CELEX: 22020A1231(01)
Language: pl
Date: 2020-12-30 00:00:00
Title: UMOWA O HANDLU I WSPÓŁPRACY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ, Z JEDNEJ STRONY, A ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWEM WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, Z DRUGIEJ STRONY

L 444/14      PL                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                31.12.2020

              UMOWA O HANDLU I WSPÓŁPRACY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I EUROPEJSKĄ
           WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ, Z JEDNEJ STRONY, A ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWEM
                   WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, Z DRUGIEJ STRONY
 ---pagebreak---       PREAMBUŁA .................................................................................................................................. 20
CZĘŚĆ PIERWSZA: POSTANOWIENIA WSPÓLNE I INSTYTUCJONALNE .............................................23
      Tytuł I: Postanowienia ogólne ....................................................................................................... 23
      Tytuł II: Zasady wykładni i definicje .............................................................................................. 23
      Tytuł III: Ramy instytucjonalne...................................................................................................... 24
CZĘŚĆ DRUGA: HANDEL, TRANSPORT, RYBOŁÓWSTWO I INNE USTALENIA ...................................32
   DZIAŁ PIERWSZY: HANDEL ................................................................................................................ 32
      Tytuł I: Handel towarami .............................................................................................................. 32
      Tytuł II: Usługi i inwestycje............................................................................................................ 92
      Tytuł III: Handel cyfrowy ............................................................................................................. 137
      Tytuł IV: Przepływy kapitału, płatności, transfery i tymczasowe środki ochronne..................... 145
      Tytuł V: Własność intelektualna.................................................................................................. 147
      Tytuł VI: Zamówienia publiczne .................................................................................................. 172
      Tytuł VII: Małe i średnie przedsiębiorstwa ................................................................................. 178
      Tytuł VIII: Energia ........................................................................................................................ 181
      Tytuł IX: Przejrzystość ................................................................................................................. 198
      Tytuł X: Dobre praktyki regulacyjne i współpraca regulacyjna ................................................... 200
      Tytuł XI: Równe warunki działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji oraz
      zrównoważonego rozwoju .......................................................................................................... 205
      Tytuł XII: Wyjątki ......................................................................................................................... 246
   DZIAŁ DRUGI: LOTNICTWO ............................................................................................................. 251
      Tytuł I: Transport lotniczy ........................................................................................................... 251
      Tytuł II: Bezpieczeństwo lotnicze ................................................................................................ 273
   DZIAŁ TRZECI: TRANSPORT DROGOWY ........................................................................................... 279
      Tytuł I: Transport drogowy towarów .......................................................................................... 279
      Tytuł II: Przewóz drogowy pasażerów......................................................................................... 285
   DZIAŁ CZWARTY: KOORDYNACJA SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO I WIZY W
   PRZYPADKU WIZYT KRÓTKOTERMINOWYCH.................................................................................. 294
      Tytuł I: Koordynacja systemów zabezpieczenia społecznego ..................................................... 294
      Tytuł II: Wizy na pobyt krótkoterminowy ................................................................................... 294
   DZIAŁ PIĄTY: Rybołówstwo ............................................................................................................. 296
   DZIAŁ SZÓSTY: POZOSTAŁE POSTANOWIENIA ................................................................................ 310
CZĘŚĆ TRZECIA: WSPÓŁPRACA ORGANÓW ŚCIGANIA I WYMIARÓW SPRAWIEDLIWOŚCI
W SPRAWACH KARNYCH ............................................................................................................. 318
      Tytuł I: Postanowienia ogólne ..................................................................................................... 318
      Tytuł II: Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów ............. 321
      Tytuł III: Przekazywanie danych dotyczących przelotu pasażera i ich przetwarzanie ................ 327
      Tytuł IV: Współpraca w zakresie informacji operacyjnych ......................................................... 339
 ---pagebreak---        Tytuł V: Współpraca z Europolem ............................................................................................... 340
       Tytuł VI: Współpraca z Eurojustem ............................................................................................. 347
       Tytuł VII: Zrzeczenie się ............................................................................................................... 351
       Tytuł VIII: Wzajemna pomoc ....................................................................................................... 370
       Tytuł IX: Wymiana informacji z rejestrów karnych ..................................................................... 374
       Tytuł X: Przeciwdziałanie praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu ..................................... 377
       Tytuł XI: Zabezpieczenie i konfiskata .......................................................................................... 380
       Tytuł XII: Pozostałe postanowienia ............................................................................................. 395
       Tytuł XIII: Rozstrzyganie sporów ................................................................................................. 401
CZĘŚĆ CZWARTA: WSPÓŁPRACA TEMATYCZNA ........................................................................... 405
       Tytuł I: Bezpieczeństwo zdrowotne ............................................................................................ 405
       Tytuł II: Cyberbezpieczeństwo .................................................................................................... 406
CZĘŚĆ PIĄTA: UDZIAŁ W PROGRAMACH UNII, NALEŻYTE ZARZĄDZANIE FINANSAMI I
POSTANOWIENIA FINANSOWE ................................................................................................... 409
CZĘŚĆ SZÓSTA: ROZSTRZYGANIE SPORÓW I POSTANOWIENIA HORYZONTALNE ......................... 428
       Tytuł I: Rozstrzyganie sporów ..................................................................................................... 428
       Tytuł II: Podstawa współpracy .................................................................................................... 442
       Tytuł III: Wypełnianie zobowiązań i środki ochronne ................................................................. 446
CZĘŚĆ SIÓDMA: POSTANOWIENIA KOŃCOWE ............................................................................. 448
ZAŁĄCZNIKI ................................................................................................................................. 460
   ZAŁĄCZNIK INST: REGULAMIN RADY PARTNERSTWA I KOMITETÓW ............................................ 460
   ZAŁĄCZNIK ORIG-1:UWAGI WPROWADZAJĄCE DO REGUŁ POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH
   PRODUKTÓW .................................................................................................................................. 465
   ZAŁĄCZNIK ORIG-2:REGUŁY POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW ...................... 474
   ZAŁĄCZNIK ORIG-2A: KONTYNGENTY POCHODZENIA I ALTERNATYWY DLA REGUŁ POCHODZENIA
   DOTYCZĄCYCH POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW, OKREŚLONYCH W ZAŁĄCZNIKU ORIG-2 [REGUŁY
   POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW] .................................................................. 523
   ZAŁĄCZNIK ORIG-2B: PRZEJŚCIOWE REGUŁY POCHODZENIA DLA AKUMULATORÓW
   ELEKTRYCZNYCH I POJAZDÓW Z NAPĘDEM ELEKTRYCZNYM ......................................................... 527
   ZAŁĄCZNIK ORIG-3: DEKLARACJA DOSTAWCY ................................................................................ 531
   ZAŁĄCZNIK ORIG-4: TREŚĆ OŚWIADCZENIA O POCHODZENIU ....................................................... 535
   ZAŁĄCZNIK ORIG-5: WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY ............................. 537
   ZAŁĄCZNIK ORIG-6: WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO ..................... 538
   ZAŁĄCZNIK SPS-1: KRYTERIA, O KTÓRYCH MOWA W ART. SPS.19 LIT. d) ...................................... 539
   ZAŁĄCZNIK TBT-1: POJAZDY SILNIKOWE ORAZ WYPOSAŻENIE I CZĘŚCI ......................................... 540
   ZAŁĄCZNIK TBT-2:PRODUKTY LECZNICZE ....................................................................................... 545
   ZAŁĄCZNIK TBT-3:CHEMIKALIA ....................................................................................................... 558
   ZAŁĄCZNIK TBT-4:PRODUKTY EKOLOGICZNE .................................................................................. 561

                                                                        16
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK-TBT-5: HANDEL WINEM ............................................................................................... 569
ZAŁĄCZNIK TBT-XX – USTALENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. TBT.9 UST. 4, DOTYCZĄCE
REGULARNEJ WYMIANY INFORMACJI NA TEMAT BEZPIECZEŃSTWA PRODUKTÓW
NIEŻYWNOŚCIOWYCH I POWIĄZANYCH ŚRODKÓW ZAPOBIEGAWCZYCH, OGRANICZAJĄCYCH I
NAPRAWCZYCH ............................................................................................................................... 577
ZAŁĄCZNIK TBT-ZZ – USTALENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. TBT.9 UST. 5, DOTYCZĄCE
REGULARNEJ WYMIANY INFORMACJI NA TEMAT ŚRODKÓW WPROWADZONYCH W ODNIESIENIU
DO PRODUKTÓW NIESPOŻYWCZYCH NIEZGODNYCH Z WYMOGAMI, INNYCH NIŻ TE OBJĘTE
ZAKRESEM ART. TBT.9 UST. 4 ......................................................................................................... 578
ZAŁĄCZNIK CUSTMS-1: UPOWAŻNIENI PRZEDSIĘBIORCY............................................................... 579
ZAŁĄCZNIK SERVIN-1: OBOWIĄZUJĄCE ŚRODKI ............................................................................. 584
ZAŁĄCZNIK SERVIN-2: PRZYSZŁE ŚRODKI ........................................................................................ 705
ZAŁĄCZNIK SERVIN-3: OSOBY ODBYWAJĄCE WIZYTY SŁUŻBOWE DO CELÓW PROWADZENIA
PRZEDSIĘBIORSTWA, OSOBY PRZENIESIONE WEWNĄTRZ PRZEDSIĘBIORSTWA I OSOBY
ODBYWAJĄCE KRÓTKOTERMINOWE WIZYTY SŁUŻBOWE .............................................................. 808
ZAŁĄCZNIK SERVIN-4: USŁUGODAWCY UMOWNI ORAZ OSOBY WYKONUJĄCE WOLNY ZAWÓD . 814
ZAŁĄCZNIK SERVIN-5: PRZEPŁYW OSÓB FIZYCZNYCH ..................................................................... 838
ZAŁĄCZNIK SERVIN-6: WYTYCZNE DOTYCZĄCE USTALEŃ W ZAKRESIE UZNAWANIA KWALIFIKACJI
ZAWODOWYCH ............................................................................................................................... 840
ZAŁĄCZNIK PPROC-1: ZAMÓWIENIA PUBLICZNE ............................................................................ 845
ZAŁĄCZNIK ENER-1: WYKAZ TOWARÓW ENERGETYCZNYCH, WĘGLOWODORÓW I SUROWCÓW 850
ZAŁĄCZNIK ENER-2: SUBSYDIA DOTYCZĄCE ENERGII I ŚRODOWISKA ............................................ 852
ZAŁĄCZNIK ENER-3: NIESTOSOWANIE DOSTĘPU STRON TRZECICH I ROZDZIAŁU
WŁASNOŚCIOWEGO DO INFRASTRUKTURY .................................................................................... 853
ZAŁĄCZNIK ENER-4:    ALOKACJA ZDOLNOŚCI PRZESYŁOWYCH ELEKTROENERGETYCZNYCH
POŁĄCZEŃ MIĘDZYSYSTEMOWYCH W PRZEDZIALE CZASOWYM RYNKU DNIA NASTĘPNEGO ...... 854
ZAŁĄCZNIK AVSAF-1: CERTYFIKACJA ZDATNOŚCI DO LOTU ORAZ ZGODNOŚCI Z WYMOGAMI
OCHRONY ŚRODOWISKA................................................................................................................. 857
ZAŁĄCZNIK ROAD-1: TRANSPORT DROGOWY TOWARÓW ............................................................. 873
ZAŁĄCZNIK ROAD-2: WZÓR ZEZWOLENIA NA MIĘDZYNARODOWE USŁUGI REGULARNE
I SZCZEGÓLNE USŁUGI REGULARNE ................................................................................................ 965
ZAŁĄCZNIK ROAD-3: WZÓR WNIOSKU O ZEZWOLENIE NA MIĘDZYNARODOWE USŁUGI
REGULARNE I SZCZEGÓLNE USŁUGI REGULARNE ........................................................................... 969
ZAŁĄCZNIK ROAD-4: WZÓR FORMULARZA PODRÓŻY DLA USŁUG OKAZJONALNYCH ................... 972
ZAŁĄCZNIK FISH.1............................................................................................................................ 974
ZAŁĄCZNIK FISH.2............................................................................................................................ 978

                                                                    17
 ---pagebreak---    ........................................................................................................................................................ 978
  ZAŁĄCZNIK FISH.3............................................................................................................................ 981
  ZAŁĄCZNIK FISH.4: PROTOKÓŁ W SPRAWIE DOSTĘPU DO WÓD .................................................... 983
  ZAŁĄCZNIK LAW-1: WYMIANA DANYCH DNA, ODCISKÓW PALCÓW I DANYCH REJESTRACYJNYCH
  POJAZDÓW ...................................................................................................................................... 984
  ZAŁĄCZNIK LAW-2: DANE DOTYCZĄCE PRZELOTU PASAŻERA ..................................................... 1079
  ZAŁĄCZNIK LAW-3: FORMY PRZESTĘPCZOŚCI, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH EUROPOL JEST
  WŁAŚCIWY .................................................................................................................................... 1081
  ZAŁĄCZNIK LAW-4: FORMY POWAŻNEJ PRZESTĘPCZOŚCI, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH EUROJUST
  JEST WŁAŚCIWY............................................................................................................................. 1083
  ZAŁĄCZNIK LAW-5: NAKAZ ARESZTOWANIA................................................................................. 1085
  ZAŁĄCZNIK LAW-6: WYMIANA INFORMACJI POCHODZĄCYCH Z REJESTRÓW KARNYCH –
  SPECYFIKACJE TECHNICZNE I PROCEDURALNE ............................................................................. 1093
  ZAŁĄCZNIK LAW-7: DEFINICJA TERRORYZMU ............................................................................... 1117
  ZAŁĄCZNIK LAW-8: ZABEZPIECZENIE I KONFISKATA ..................................................................... 1122
  ZAŁĄCZNIK UNPRO-1: REALIZACJA WARUNKÓW FINANSOWYCH ............................................... 1139
  ZAŁĄCZNIK INST: REGULAMIN DOTYCZĄCY ROZSTRZYGANIA SPORÓW ...................................... 1142
  ZAŁĄCZNIK INST:KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW ................................................................ 1149
PROTOKÓŁ W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ I ZWALCZANIA OSZUSTW W DZIEDZINIE
PODATKU OD WARTOŚCI DODANEJ ORAZ W SPRAWIE WZAJEMNEJ POMOCY PRZY
ODZYSKIWANIU WIERZYTELNOŚCI DOTYCZĄCYCH PODATKÓW I CEŁ ........................................ 1152
      TYTUŁ I: POSTANOWIENIA OGÓLNE ......................................................................................... 1152
      TYTUŁ II: WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA I ZWALCZANIE OSZUSTW ZWIĄZANYCH Z VAT .. 1156

                                                                            18
 ---pagebreak---      TYTUŁ III: POMOC PRZY ODZYSKIWANIU WIERZYTELNOŚCI ..................................................... 1162
     TYTUŁ IV: WDROŻENIE I STOSOWANIE ..................................................................................... 1171
     TYTUŁ V: POSTANOWIENIA KOŃCOWE .................................................................................... 1172
  ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ I ZWALCZANIA
  OSZUSTW W DZIEDINIE PODATKU OD WARTOŚCI DODANEJ ORAZ W SPRAWIE WZAJEMNEJ
  POMOCY PRZY ODZYSKIWANIU WIERZYTELNOŚCI DOTYCZĄCYCH PODATKÓW I CEŁ ................. 1174
PROTOKÓŁ DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ W SPRAWACH CELNYCH ... 1219
PROTOKÓŁ W SPRAWIE KOORDYNACJI SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO ................ 1226
     TYTUŁ I: POSTANOWIENIA OGÓLNE ......................................................................................... 1226
     TYTUŁ II: OKREŚLANIE MAJĄCEGO ZASTOSOWANIE USTAWODAWSTWA ............................... 1232
     TYTUŁ III: POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE POSZCZEGÓLNYCH KATEGORII
     ŚWIADCZEŃ ............................................................................................................................... 1237
     TYTUŁ IV: POSTANOWIENIA RÓŻNE .......................................................................................... 1254
     TYTUŁ V: POSTANOWIENIA KOŃCOWE .................................................................................... 1258
  ZAŁĄCZNIK SSC-1: NIEKTÓRE ŚWIADCZENIA PIENIĘŻNE, DO KTÓRYCH PROTOKÓŁ NIE MA
  ZASTOSOWANIA ............................................................................................................................ 1260
  ZAŁĄCZNIK SSC-2: OGRANICZENIE PRAW DO ŚWIADCZEŃ RZECZOWYCH DLA CZŁONKÓW RODZINY
  PRACOWNIKA PRZYGRANICZNEGO............................................................................................... 1277
  ZAŁĄCZNIK SSC-3: WIĘCEJ PRAW DLA EMERYTÓW LUB RENCISTÓW POWRACAJĄCYCH DO
  WŁAŚCIWEGO PAŃSTWA .............................................................................................................. 1278
  ZAŁĄCZNIK SSC-4: PRZYPADKI, W KTÓRYCH ODSTĘPUJE SIĘ OD WYLICZENIA PROPORCJONALNEGO
  LUB NIE STOSUJE SIĘ GO ............................................................................................................... 1279
  ZAŁĄCZNIK SSC-5: ŚWIADCZENIA I UMOWY, KTÓRE UMOŻLIWIAJĄ STOSOWANIE ART. SSC.49
  [Kumulacja świadczeń tego samego rodzaju] ............................................................................... 1284
  ZAŁĄCZNIK SSC-6: POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE STOSOWANIA USTAWODAWSTW
  PAŃSTW CZŁONKOWSKICH ORAZ ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA .............................................. 1287
  ZAŁĄCZNIK SSC-7: CZĘŚĆ WYKONAWCZA ..................................................................................... 1301
  ZAŁĄCZNIK SSC-8: POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE STOSOWANIA ART. SSC.11
  [Pracownicy delegowani] .............................................................................................................. 1349

                                                                      19
 ---pagebreak--- UMOWA O HANDLU I WSPÓŁPRACY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ
  ENERGII ATOMOWEJ, Z JEDNEJ STRONY, A ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWEM WIELKIEJ
              BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, Z DRUGIEJ STRONY

                                         PREAMBUŁA

UNIA EUROPEJSKA I EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ
ORAZ
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji, praworządności, praw
człowieka oraz do przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, a także do
przeciwdziałania zmianie klimatu, które stanowią elementy zasadnicze niniejszej Umowy i umów
uzupełniających;

UZNAJĄC znaczenie globalnej współpracy na rzecz kwestii będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania;

UZNAJĄC znaczenie przejrzystości w handlu międzynarodowym i inwestycjach przynoszącej korzyści
wszystkim zainteresowanym stronom;

DĄŻĄC do ustanowienia jasnych i wzajemnie korzystnych zasad regulujących kwestie handlu
i inwestycji między Stronami;

MAJĄC NA UWADZE, że w celu zagwarantowania skutecznego zarządzania niniejszą Umową
i wszelkimi umowami uzupełniającymi oraz ich właściwego interpretowania i stosowania, a także
w celu zapewnienia zgodności z wynikającymi z tych umów obowiązkami, konieczne jest
ustanowienie przepisów zapewniających ogólne sprawowanie rządów, w szczególności zasad
rozstrzygania sporów i egzekwowania prawa gwarantujących pełne poszanowanie odpowiednich
porządków prawnych Unii i Zjednoczonego Królestwa, a także statusu Zjednoczonego Królestwa jako
państwa niebędącego członkiem Unii Europejskiej;

OPIERAJĄC SIĘ na swoich odpowiednich prawach i obowiązkach na mocy Porozumienia z Marrakeszu
ustanawiającego Światową Organizację Handlu, sporządzonego w dniu 15 kwietnia 1994 r., oraz na
mocy innych wielostronnych i dwustronnych instrumentach współpracy;

UZNAJĄC właściwą autonomię Stron i prawo do wprowadzania regulacji na swoich terytoriach w celu
osiągnięcia uzasadnionych celów polityki publicznej, takich jak ochrona i promowanie zdrowia
publicznego, usługi społeczne, edukacja publiczna, bezpieczeństwo, środowisko, w tym zmiana
klimatu, moralność publiczna, ochrona socjalna lub ochrona konsumentów, dobrostan zwierząt,
prywatność i ochrona danych lub promowanie i ochrona różnorodności kulturowej, przy
jednoczesnym dążeniu do podniesienia swoich odpowiednio wysokich poziomów ochrony;

WIERZĄC w korzyści płynące z przewidywalnego środowiska handlowego wpływającego na rozwój
handlu i inwestycji między nimi i zapobiegającego powstawaniu zakłóceń w handlu i nieuczciwej
przewadze konkurencyjnej, oraz w sposób sprzyjający zrównoważonemu rozwojowi jego wymiaru
gospodarczego, społecznego i środowiskowego;

                                              20
 ---pagebreak--- Uznając potrzebę oparcia ambitnego, szeroko zakrojonego i zrównoważonego partnerstwa
gospodarczego na równych warunkach dla otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego
rozwoju, poprzez skuteczne i solidne zasady w zakresie subsydiów i konkurencji oraz zobowiązanie do
utrzymania swoich odpowiednich wysokich poziomów ochrony w dziedzinie norm pracy i norm
społecznych, środowiska, przeciwdziałania zmianie klimatu i opodatkowania,

UZNAJĄC potrzebę zapewnienia otwartego i bezpiecznego rynku dla przedsiębiorstw, w tym średnich
przedsiębiorstw, oraz ich towarów i usług poprzez usunięcie nieuzasadnionych barier w handlu i
inwestycjach,

ODNOTOWUJĄC znaczenie ułatwiania przedsiębiorstwom i konsumentom nowych możliwości dzięki
handlowi cyfrowemu oraz usuwania nieuzasadnionych barier w przepływie danych i handlu za
pomocą środków elektronicznych, przy jednoczesnym poszanowaniu przepisów Stron w zakresie
ochrony danych osobowych,

PRAGNĄC, aby niniejsza Umowa przyczyniała się do panowania dobrobytu konsumentów poprzez
realizację polityki zapewniającej wysoki poziom ochrony konsumentów i dobrobytu gospodarczego
oraz poprzez zapewnienie współpracy między właściwymi organami;

MAJĄC NA UWADZE znaczenie łączności transgranicznej drogą powietrzną, lądową i morską
w odniesieniu do pasażerów i towarów, a także potrzebę zapewnienia wysokich standardów
świadczenia usług transportowych między Stronami;

UZNAJĄC korzyści płynące z handlu i inwestycji w energię i surowce oraz znaczenie wspierania
dostaw opłacalnej, czystej i bezpiecznej energii do Unii i Zjednoczonego Królestwa;

ZAUWAŻAJĄC zainteresowanie Stron ustanowieniem ram ułatwiających współpracę techniczną
i opracowanie nowych porozumień handlowych dotyczących połączeń wzajemnych przynoszących
solidne i skuteczne rezultaty we wszystkich przedziałach czasowych;

ZAUWAŻAJĄC, że współpracę i handel między Stronami w tych obszarach należy oprzeć na uczciwej
konkurencji na rynkach energii oraz na niedyskryminującym dostępie do sieci;

UZNAJĄC korzyści płynące ze zrównoważonej energii, energii ze źródeł odnawialnych, w szczególności
wytwarzania energii na Morzu Północnym, oraz efektywności energetycznej;

PRAGNĄC promować pokojowe wykorzystanie wód przyległych do wybrzeży Stron oraz optymalne i
sprawiedliwe wykorzystanie żywych zasobów morza na tych wodach, w tym dalsze zrównoważone
zarządzanie wspólnymi stadami,

STWIERDZAJĄC, że Zjednoczone Królestwo wystąpiło z Unii Europejskiej i że ze skutkiem od dnia 1
stycznia 2021 r. Zjednoczone Królestwo jest niezależnym państwem nadbrzeżnym posiadającym
odpowiednie prawa i obowiązki wynikające z prawa międzynarodowego,

POTWIERDZAJĄC, że suwerenne prawa państw nadbrzeżnych wykonywane przez Strony w celu
poszukiwania,wydobywania i chronienia żywych zasobów w ich wodach oraz zarządzania nimi należy
realizować na podstawie zasad prawa międzynarodowego i zgodnie z nimi, w tym z Konwencją
Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 10 grudnia 1982 r.;

UZNAJĄC znaczenie koordynowania praw w zakresie zabezpieczenia społecznego, z których
korzystają osoby przemieszczające się między terytoriami Stron w celu zatrudnienia, pobytu lub
zamieszkania, a także praw, z których korzystają członkowie rodzin tych osób oraz osoby ocalałe;
                                                21
 ---pagebreak--- MAJĄC NA UWADZE, że współpraca w obszarach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, takich jak nauka, badania i innowacje, badania jądrowe lub przestrzeń kosmiczna,
w postaci udziału Zjednoczonego Królestwa w odpowiednich programach Unii na sprawiedliwych
i odpowiednich warunkach przyniesie korzyści obu Stronom,

MAJĄC NA UWADZE, że współpraca między Zjednoczonym Królestwem a Unią w zakresie
zapobiegania przestępstwom, prowadzenia dochodzeń w ich sprawie, wykrywania ich lub ścigania
oraz wykonywania sankcji karnych, w tym ochrony przed zagrożeniami dla bezpieczeństwa
publicznego i zapobiegania takim zagrożeniom, umożliwi wzmocnienie bezpieczeństwa
Zjednoczonego Królestwa i Unii;

PRAGNĄC, aby między Zjednoczonym Królestwem a Unią została zawarta umowa zapewniająca
podstawę prawną takiej współpracy;

UZNAJĄC, że Strony mogą uzupełniać niniejszą Umowę innymi umowami stanowiącymi integralną
część ich ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą Umową oraz że Umowa w
sprawie procedur bezpieczeństwa na potrzeby wymiany i ochrony informacji niejawnych została
zawarta jako taka uzupełniająca umowa i umożliwia wymianę informacji niejawnych między
Stronami na mocy niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek innej umowy uzupełniającej,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

                                               22
 ---pagebreak---                 CZĘŚĆ PIERWSZA: POSTANOWIENIA WSPÓLNE I INSTYTUCJONALNE

                                TYTUŁ I: POSTANOWIENIA OGÓLNE

                                     Artykuł COMPROV.1: Cel

W niniejszej Umowie ustanowiono podstawę dla szeroko zakrojonych stosunków między Stronami
w obszarze dobrobytu i dobrego sąsiedztwa charakteryzującego się bliskimi i pokojowymi
stosunkami opartymi na współpracy, z poszanowaniem autonomii i suwerenności Stron.

                            Artykuł COMPROV.2: Umowy uzupełniające

1.       Jeżeli Unia i Zjednoczone Królestwo zawierają inne umowy dwustronne, umowy te – o ile ich
treść nie stanowi inaczej – stanowią umowy uzupełniające względem niniejszej Umowy. Takie
umowy uzupełniające są integralną częścią ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych
niniejszą Umową oraz stanowią część ogólnych ram.

2.     Ustęp 1 ma zastosowanie również do:

(a)   umów między Unią i jej państwami członkowskimi z jednej strony a Zjednoczonym Królestwem
      z drugiej strony; oraz

(b)   umów między Euratomem z jednej strony a Zjednoczonym Królestwem z drugiej strony.

                                 Artykuł COMPROV.3: Dobra wiara

1.    Strony, darząc się wzajemnym szacunkiem i działając w dobrej wierze, wspierają się
wzajemnie w realizacji zadań wynikających z niniejszej Umowy i wszelkich umów uzupełniających.

2.       Wprowadzają one wszelkie właściwe środki ogólne lub szczególne w celu zapewnienia
realizacji obowiązków wynikających z niniejszej Umowy i wszelkich umów uzupełniających oraz
powstrzymują się od wszelkich działań, które mogłyby zagrozić osiągnięciu celów niniejszej Umowy
i wszelkich umów uzupełniających.

                              TYTUŁ II: ZASADY WYKŁADNI I DEFINICJE

                     Artykuł COMPROV.13: Międzynarodowe prawo publiczne

1.      Wykładni postanowień niniejszej Umowy oraz jakiejkolwiek umowy uzupełniającej dokonuje
się w dobrej wierze na podstawie ich zwykłego rozumienia w ich kontekście oraz w świetle celu
umowy, zgodnie ze zwyczajowymi zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym
zasadami skodyfikowanymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów sporządzonej w Wiedniu w
dniu 23 maja 1969 r.

2.      Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że niniejsza Umowa ani żadna z umów
uzupełniających nie ustanawiają obowiązku dokonywania wykładni ich postanowień zgodnie
z przepisami prawa wewnętrznego danej Strony.

3.       Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że wykładnia postanowień niniejszej umowy lub
jakiejkolwiek umowy uzupełniającej dokonywana przez sądy jednej Strony nie jest wiążąca dla sądów
drugiej Strony.
                                                   23
 ---pagebreak---                               Artykuł COMPROV.16: Prawa prywatne

1.      Bez uszczerbku dla art. MOBI.SSC.67 [Ochrona praw indywidualnych] i z wyjątkiem,
w odniesieniu do Unii, części trzeciej [Współpraca organów ścigania i wymiarów sprawiedliwości],
żadnego z postanowień niniejszej Umowy ani jakiejkolwiek umowy uzupełniającej nie interpretuje
się jako przyznania osobom praw lub nałożenia na nie obowiązków innych niż prawa i obowiązki
powstałe między Stronami na mocy prawa międzynarodowego publicznego ani jako dopuszczenia
bezpośredniego powoływania się na niniejszą Umowę lub jakąkolwiek umowę uzupełniającą
w wewnętrznych systemach prawnych Stron.

2.       Strona nie przewiduje prawa do wniesienia na mocy własnego prawa skargi przeciwko
drugiej Stronie na tej podstawie, że druga Strona działała z naruszeniem niniejszej Umowy lub
jakiejkolwiek umowy uzupełniającej.

                                  Artykuł COMPROV.17: Definicje

1.       Do celów niniejszej Umowy i wszelkich umów uzupełniających oraz o ile nie określono
inaczej, zastosowanie mają następujące definicje:

(a)   „osoba,której dane dotyczą” oznacza zidentyfikowaną lub możliwą do zidentyfikowania osobę
      fizyczną; możliwa do zidentyfikowania osoba fizyczna to osoba, którą można bezpośrednio lub
      pośrednio zidentyfikować, w szczególności na podstawie identyfikatora takiego jak imię
      i nazwisko, numer identyfikacyjny, dane o lokalizacji, identyfikator internetowy lub jeden bądź
      kilka szczególnych czynników określających fizyczną, fizjologiczną, genetyczną, psychiczną,
      ekonomiczną, kulturową lub społeczną tożsamość osoby fizycznej;

(b)   „dzień” oznacza dzień kalendarzowy;

(c)   „państwo członkowskie” oznacza państwo członkowskie Unii Europejskiej;

(d)   „dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje o osobie, której dane dotyczą;

(e)   „państwo” oznacza państwo członkowskie lub Zjednoczone Królestwo;

(f)   „terytorium” Strony oznacza, w odniesieniu do każdej ze Stron, terytoria, do których ma
      zastosowanie Umowa zgodnie z art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny];

(g)   „okres przejściowy” oznacza okres przejściowy przewidziany w art. 126 umowy o wystąpieniu;
      oraz

(h)   „umowa o wystąpieniu Zjednoczonego Królestwa z Unii Europejskiej” oznacza Umowę
      o wystąpieniu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej z Unii
      Europejskiej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, wraz z protokołami do niej.

2.      Wszelkie odniesienia do „Unii”, „Strony” lub „Stron” w niniejszej Umowie lub jakiejkolwiek
umowie uzupełniającej rozumie się jako nieobejmujące Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej,
chyba że określono inaczej lub jeżeli z kontekstu wynika inaczej.

                                TYTUŁ III: RAMY INSTYTUCJONALNE

                                                 24
 ---pagebreak---                                 Artykuł INST.1: Rada Partnerstwa

1.      Niniejszym ustanawia się Radę Partnerstwa. W jej skład wchodzą przedstawiciele Unii
i Zjednoczonego Królestwa. Rada Partnerstwa może zbierać się w różnych składach w zależności od
omawianych kwestii.

2.     Radzie Partnerstwa współprzewodniczą członek Komisji Europejskiej i przedstawiciel rządu
Zjednoczonego Królestwa na szczeblu ministerialnym. Posiedzenia Rady odbywają się na wniosek
Unii lub Zjednoczonego Królestwa, a w każdym razie co najmniej raz w roku, natomiast
harmonogram posiedzeń i porządek obrad są ustalane za obopólną zgodą.

3.     Rada Partnerstwa nadzoruje osiąganie celów niniejszej Umowy i wszelkich umów
uzupełniających. Nadzoruje i ułatwia wdrażanie i stosowanie niniejszej Umowy oraz wszelkich umów
uzupełniających. Każda ze Stron może kierować do Rady Partnerstwa wszelkie kwestie związane z
wykonaniem, stosowaniem i interpretacją niniejszej Umowy lub wszelkich umów uzupełniających.

4.     Rada Partnerstwa jest uprawniona do:

(a)   przyjmowania decyzji w odniesieniu do wszystkich spraw, co do których niniejsza Umowa lub
      jakakolwiek umowa uzupełniająca tak stanowi;

(b)   wydawania Stronom zaleceń dotyczących wykonania i stosowania niniejszej Umowy lub
      wszelkich umów uzupełniających;

(c)   przyjmowania, w drodze decyzji, zmian do niniejszej Umowy lub do jakiejkolwiek umowy
      uzupełniającej w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie lub jakiejkolwiek umowie
      uzupełniającej;

(d)   z wyjątkiem tytułu III [Ramy instytucjonalne] części Pierwszej [Postanowienia wspólne
      i instytucjonalne], do końca czwartego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy,
      przyjmowania decyzji zmieniających niniejszą Umowę lub każdą umowę uzupełniającą, pod
      warunkiem że takie zmiany są niezbędne w celu skorygowania błędów lub usunięcia pominięć
      lub innych braków;

(e)   omawiania wszelkich kwestii związanych z dziedzinami objętymi niniejszą Umową lub
      jakąkolwiek umową uzupełniającą;

(f)   przekazywania niektórych ze swoich uprawnień Komitetowi Partnerstwa Handlowego lub
      specjalnemu komitetowi z wyjątkiem tych uprawnień i obowiązków, o których mowa
      w art. INST.1 [Rada Partnerstwa] ust. 4 lit. g);

(g)   ustanawiania, w drodze decyzji, specjalnych komitetów ds. handlu i specjalnych komitetów
      innych niż te, o których mowa w art. INST.2 [Komitety] ust. 1, rozwiązywania specjalnego
      komitetu handlowego lub specjalnego komitetu lub zmiany powierzonych im zadań; oraz

(h)   wydawanie Stronom zaleceń dotyczących przekazywania danych osobowych w określonych
      dziedzinach objętych niniejszą Umową lub jakąkolwiek umową uzupełniającą.

5.      Prace Rady Partnerstwa podlegają regulaminowi wewnętrznemu określonemu
w ZAŁĄCZNIKU INST-1 [Regulamin Rady Partnerstwa i komitetów]. Rada Partnerstwa może zmienić
ten załącznik.
                                              25
 ---pagebreak---                                        Artykuł INST.2: Komitety

1.     Niniejszym ustanawia się następujące komitety:

(a)   Komitet Partnerstwa Handlowego, który zajmuje się sprawami objętymi zakresem części
      drugiej dział pierwszy [Handel] tytuły I–VII, tytuł VIII rozdział 4 [Towary energetyczne
      i surowce], tytuły IX–XII; części drugiej, dział szósty [Pozostałe postanowienia] oraz załącznika
      ENER-2 [DOTACJE NA OCHRONĘ ŚRODOWISKA I W ENERGETYCE];

(b)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Towarów, który zajmuje się sprawami objętymi zakresem
      części drugiej dział pierwszy tytuł I rozdział 1 oraz części drugiej dział pierwszy tytuł VIII
      rozdział 4 [Towary energetyczne i surowce];

(c)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia, który zajmuje się
      sprawami objętymi zakresem części drugiej, dział pierwszy, tytuł I rozdziały 2 i 5, Protokołu
      o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych oraz postanowień dotyczących
      egzekwowania przez organy celne praw własności intelektualnej, opłat i należności, ustalania
      wartości celnej i towarów naprawionych;

(d)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych, który zajmuje się
      sprawami objętymi zakresem części drugiej dział pierwszy tytuł I rozdział 3;

(e)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Barier Technicznych w Handlu, który zajmuje się sprawami
      objętymi zakresem części drugiej dział pierwszy tytuł I rozdział 4 oraz części drugiej dział
      pierwszy tytuł VIII [Energia] art. ENER.25 [Współpraca w zakresie norm];

(f)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Usług, Inwestycji i Handlu Cyfrowego, który zajmuje się
      sprawami objętymi zakresem części drugiej dział pierwszy tytuły II–IV oraz części drugiej dział
      pierwszy tytuł VIII rozdział 4 [Towary energetyczne i surowce];

(g)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Własności Intelektualnej, który zajmuje się sprawami
      objętymi zakresem części drugiej dział pierwszy tytuł V;

(h)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Zamówień Publicznych, który zajmuje się sprawami objętymi
      zakresem części drugiej dział pierwszy tytuł VI;

(i)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Regulacyjnej, który zajmuje się sprawami
      objętymi zakresem części drugiej dział pierwszy tytuł X;

(j)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Równych Warunków Działania na rzecz Otwartej i Uczciwej
      Konkurencji oraz Zrównoważonego Rozwoju, który zajmuje się sprawami objętymi zakresem
      części drugiej dział pierwszy tytuł XI i załącznikiem ENER-2 [DOTACJE NA OCHRONĘ
      ŚRODOWISKA I W ENERGETYCE];

(k)   Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej w dziedzinie VAT oraz
      Odzyskiwania Podatków i Ceł, który zajmuje się sprawami objętymi zakresem Protokołu
      w sprawie współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości
      dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących
      podatków i ceł;

(l)   Specjalny Komitet ds. Energii,

                                                 26
 ---pagebreak---       (i)     który zajmuje się sprawami objętymi zakresem części drugiej dział pierwszy tytuł VIII,
              z wyjątkiem rozdziału 4 [Towary energetyczne i surowce] i art. ENER.25 [Współpraca
              w zakresie norm] oraz załącznikiem ENER-2 [Dotacje na ochronę środowiska i w
              energetyce], oraz

      (ii)    może prowadzić dyskusje i zapewniać dostęp do wiedzy eksperckiej odpowiednim
              specjalnym komitetom handlowym w sprawach dotyczących rozdziału 4 [Towary
              energetyczne i surowce] i części drugiej dział pierwszy tytuł VIII art. ENER.25
              [Współpraca w zakresie norm];

(m)    Specjalny Komitet ds. Transportu Lotniczego, który zajmuje się sprawami objętymi zakresem
       części drugiej dział drugi tytuł I;

(n)    Specjalny Komitet ds. Bezpieczeństwa Lotniczego, który zajmuje się sprawami objętymi
       zakresem części drugiej dział drugi tytuł II;

(o)    Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego, który zajmuje się sprawami objętymi zakresem
       części drugiej dział trzeci [Transport drogowy];

(p)    Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego, który zajmuje się sprawami
       objętymi zakresem części drugiej dział czwarty i Protokołu w sprawie koordynacji systemów
       zabezpieczenia społecznego;

(q)    Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa, który zajmuje się sprawami objętymi zakresem części
       drugiej dział V [Rybołówstwo];

(r)    Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości, który
       zajmuje się sprawami objętymi zakresem części trzeciej [Współpraca organów ścigania
       i wymiarów sprawiedliwości]; oraz

(s)    Specjalny Komitet ds. Uczestnictwa w Programach Unii, który zajmuje się sprawami objętymi
       zakresem części piątej [Programy Unii].

2.      W odniesieniu do kwestii związanych z tytułami I–VII, tytułem VIII rozdział 4 [Energia
i surowce], częścią drugą dział pierwszy [Handel] tytuły IX–XII, częścią drugą dział szósty [Pozostałe
postanowienia] oraz załącznikiem ENER-2 [DOTACJE NA OCHRONĘ ŚRODOWISKA I W ENERGETYCE],
Komitet Partnerstwa Handlowego, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, jest uprawniony do:

(a)    wspierania Rady Partnerstwa w wykonywaniu jej zadań, a w szczególności składa
       sprawozdania Radzie Partnerstwa i wykonuje wszelkie zadania powierzone mu przez Radę
       Partnerstwa;

(b)    nadzorowania wykonania niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej;

(c)    przyjmowania decyzji lub wydawania zaleceń przewidzianych w niniejszej Umowie lub
       w przypadku gdy takie uprawnienia zostały mu przekazane przez Radę Partnerstwa;

(d)    nadzorowania prac specjalnych komitetów ds. handlu, o których mowa w ust. 1 niniejszego
       artykułu;

                                                 27
 ---pagebreak--- (e)   zbadania najwłaściwszego sposobu zapobiegania wszelkim trudnościom, które mogą pojawić
      się w związku z interpretacją i stosowaniem niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy
      uzupełniającej, bez uszczerbku dla postanowień części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów];

(f)   wykonywania uprawnień przekazanych mu przez Radę Partnerstwa zgodnie z art. INST.1 ust. 4
      lit. f) [Rada Partnerstwa];

(g)   ustanawiania, w drodze decyzji, specjalnych komitetów ds. handlu innych niż te, o których
      mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, rozwiązywania takich specjalnych komitetów ds. handlu
      lub zmieniania powierzonych im zadań; oraz

(h)   ustanawiania, rozwiązywania, nadzorowania i koordynowania grup roboczych lub przekazania
      nadzoru nad nimi Specjalnemu Komitetowi ds. Handlu.

3.     W odniesieniu do kwestii związanych z obszarem ich kompetencji specjalne komitety
handlowe są uprawnione do:

(a)   monitorują wdrażanie i dokonują jego przeglądu oraz zapewniają właściwe funkcjonowanie
      niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej;

(b)   wspierania Komitetu Partnerstwa Handlowego w wykonywaniu jego zadań, w szczególności
      składania sprawozdań Komitetowi Partnerstwa Handlowego i wykonywania wszelkich zadań
      powierzonych im przez ten komitet;

(c)   prowadzenia przygotowawczych prac technicznych niezbędnych do wspierania funkcji Rady
      Partnerstwa i Komitetu Partnerstwa Handlowego, w tym gdy organy te muszą przyjmować
      decyzje lub zalecenia;

(d)   przyjmowania decyzji w odniesieniu do wszystkich spraw, co do których niniejsza Umowa lub
      jakakolwiek umowa uzupełniająca tak stanowi;

(e)   omawiania kwestii technicznych wynikających z wykonania niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek
      umowy uzupełniającej, bez uszczerbku dla postanowień części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie
      sporów]; oraz

(f)   zapewnienia Stronom wymiany informacji, omówienia najlepszych praktyk i prowadzenia
      wymiany doświadczeń w zakresie wdrażania,

4.     W odniesieniu do kwestii związanych z obszarem ich kompetencji specjalne komitety są
uprawnione do:

(a)   monitorują wdrażanie i dokonują jego przeglądu oraz zapewniają właściwe funkcjonowanie
      niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej;

(b)   wspierają Radę Partnerstwa w wykonywaniu jej zadań, w szczególności składają sprawozdania
      Radzie Partnerstwa i wykonują wszelkie zadania powierzone im przez tę radę;

(c)   przyjmują decyzje, w tym zmiany, i zalecenia w odniesieniu do wszystkich kwestii, co do
      których niniejsza Umowa lub jakakolwiek umowa uzupełniająca tak stanowi lub w odniesieniu
      do których Rada Partnerstwa przekazała swoje uprawnienia specjalnemu komitetowi zgodnie
      z art. INST.1 [Rada Partnerstwa] ust. 4 lit. f);

                                                28
 ---pagebreak--- (d)   omawiają kwestie techniczne wynikające z wykonania niniejszej Umowy lub jakichkolwiek
      umów uzupełniających;

(e)   zapewniają Stronom forum wymiany informacji, omawiają najlepsze praktyki i prowadzą
      wymianę doświadczeń w zakresie wdrażania;

(f)   ustanawiają i rozwiązują, nadzorują i koordynują grupy robocze; oraz

(g)   zapewniają forum w celu prowadzenia konsultacji zgodnie z częścią szóstą tytuł I
      [Rozstrzyganie sporów] art. INST.13 [Konsultacje] ust. 7.

5.       Komitety składają się z przedstawicieli każdej ze Stron. Każda ze Stron zapewnia, aby jej
przedstawiciele w komitetach posiadali odpowiednią wiedzę fachową w odniesieniu do omawianych
kwestii.

6.      Komitetowi     Partnerstwa  Handlowego     współprzewodniczą     przedstawiciel   Unii
i przedstawiciel Zjednoczonego Królestwa odpowiedzialni za sprawy związane z handlem lub
wyznaczone przez nich osoby. Posiedzenia Komitetu odbywają się na wniosek Unii lub
Zjednoczonego Królestwa, a w każdym razie co najmniej raz w roku, a Komitet ustala za obopólną
zgodą swój harmonogram posiedzeń i porządek obrad.

7.      Specjalnym komitetom handlowym i specjalnymi komitetom współprzewodniczą
przedstawiciel Unii i przedstawiciel Zjednoczonego Królestwa. O ile niniejsza Umowa nie stanowi
inaczej lub o ile współprzewodniczący nie postanowią inaczej, spotykają się oni co najmniej raz
w roku.

8.     Komitety ustalają swój harmonogram i porządek obrad za obopólną zgodą.

9.     Prace komitetów podlegają regulaminowi określonemu w ZAŁĄCZNIKU INST-X [Regulamin
Rady Partnerstwa i komitetów] do niniejszej Umowy.

10.     W drodze odstępstwa od ust. 9, Komitet może przyjąć, a następnie zmienić swoje zasady
regulujące jego prace.

                                  Artykuł INST.3: Grupy robocze

1.     Niniejszym ustanawia się następujące grupy robocze:

a) Grupę Roboczą ds. Produktów Ekologicznych pod nadzorem Specjalnego Komitetu Handlowego
ds. Barier Technicznych w Handlu;

b) Grupę Roboczą ds. Pojazdów Silnikowych oraz części do nich pod nadzorem Specjalnego Komitetu
Handlowego ds. Barier Technicznych w Handlu;

c) Grupę Roboczą ds. Produktów Leczniczych pod nadzorem Specjalnego Komitetu Handlowego ds.
Barier Technicznych w Handlu;

d) Grupę Roboczą ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego pod nadzorem specjalnego
komitetu ds. Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego;

                                                29
 ---pagebreak--- 2.      Grupy robocze, pod nadzorem komitetów, wspierają komitety w wykonywaniu ich zadań, a
w szczególności przygotowują prace komitetów i wykonują wszelkie zadania powierzone im przez te
ostatnie.

3.     W skład grup roboczych wchodzą przedstawiciele Unii i Zjednoczonego Królestwa,
a współprzewodniczą im przedstawiciel Unii i przedstawiciel Zjednoczonego Królestwa.

4.     Grupy robocze ustalają swoje regulaminy i porządek obrad za obopólną zgodą.

                                Artykuł INST.4: Decyzje i zalecenia

1.      Decyzje przyjęte przez Radę Partnerstwa lub, w zależności od przypadku, przez komitet są
wiążące dla Stron oraz dla wszystkich organów utworzonych na mocy niniejszej Umowy i wszelkich
umów uzupełniających, w tym dla trybunału arbitrażowego, o którym mowa w części szóstej tytuł I
[Rozstrzyganie sporów]. Zalecenia nie mają mocy wiążącej.

2.      Rada Partnerstwa lub, w zależności od przypadku, komitet przyjmuje decyzje i formułuje
zalecenia za obopólną zgodą.

                            Artykuł INST.5: Współpraca parlamentarna

1.      Parlament Europejski i Parlament Zjednoczonego Królestwa mogą ustanowić – jako forum
wymiany poglądów na temat partnerstwa – Zgromadzenie Parlamentarne Partnerstwa, w skład
którego wchodzą posłowie do Parlamentu Europejskiego i posłowie do Parlamentu Zjednoczonego
Królestwa.

2.     Z chwilą ustanowienia Zgromadzenie Parlamentarne Partnerstwa:

(a)   może zwrócić się o istotne informacje dotyczące wykonania niniejszej Umowy i jakiejkolwiek
      umowy uzupełniającej do Rady Partnerstwa, która następnie przekazuje wymagane
      informacje;

(b)   jest informowane o decyzjach i zaleceniach Rady Partnerstwa; oraz

(c)   może formułować zalecenia dla Rady Partnerstwa.

                       Artykuł INST.6: Udział społeczeństwa obywatelskiego

Strony konsultują się ze społeczeństwem obywatelskim w sprawie wykonania niniejszej Umowy
i jakiejkolwiek umowy uzupełniającej, w szczególności poprzez interakcję z wewnętrznymi grupami
doradczymi i Forum Społeczeństwa Obywatelskiego, o których mowa w art. INST.7 [Wewnętrzne
grupy doradcze] i INST.8 [Forum Społeczeństwa Obywatelskiego].

                           Artykuł INST.7: Wewnętrzne grupy doradcze

1.      Każda ze Stron konsultuje się w kwestiach objętych niniejszą Umową i jakąkolwiek umową
uzupełniającą, z nowo utworzoną lub istniejącą wewnętrzną grupę doradczą lub wewnętrznymi
grupami doradczymi składającymi się z przedstawicieli niezależnych organizacji społeczeństwa
obywatelskiego, w tym organizacji pozarządowych, organizacji przedsiębiorców i pracodawców, a
także związków zawodowych, działających w sprawach gospodarczych, zrównoważonego rozwoju,
społecznych, praw człowieka, ochrony środowiska i innych. Każda ze Stron może zwoływać swoją

                                                30
 ---pagebreak--- wewnętrzną grupę lub wewnętrzne grupy doradcze w różnych składach w celu omówienia wdrażania
różnych postanowień niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej.

2.       Każda ze Stron uwzględnia opinie lub zalecenia przedstawione przez jej wewnętrzną grupę
doradczą lub takie grupy. Przedstawiciele każdej ze Stron starają się konsultować z odpowiednią
wewnętrzną grupą doradczą lub takimi grupami co najmniej raz w roku. Posiedzenia mogą odbywać
się za pomocą środków wirtualnych.

3.     W celu propagowania świadomości społecznej na temat wewnętrznych grup doradczych
każda ze Stron stara się publikować wykaz organizacji uczestniczących w jej wewnętrznej grupie
doradczej lub takich grupach, a także punkt kontaktowy dla tej grupy lub grup.

4.     Strony promują interakcje między swoimi wewnętrznymi grupami doradczymi, w tym
poprzez wymianę, w miarę możliwości, danych kontaktowych członków ich wewnętrznych grup
doradczych.
                      Artykuł INST.8: Forum Społeczeństwa Obywatelskiego

1.      Strony ułatwiają organizację Forum Społeczeństwa Obywatelskiego w celu prowadzenia
dialogu na temat wdrażania części drugiej niniejszej Umowy. Rada Partnerstwa przyjmuje wytyczne
operacyjne dotyczące prowadzenia Forum.

2.      Forum społeczeństwa obywatelskiego spotyka się przynajmniej raz w roku, o ile Strony nie
postanowią inaczej. Forum społeczeństwa obywatelskiego może spotykać się za pomocą środków
wirtualnych.

3.      Udział w Forum Społeczeństwa Obywatelskiego jest otwarty dla niezależnych organizacji
społeczeństwa obywatelskiego mających siedzibę na terytorium Stron, w tym członków
wewnętrznych grup doradczych, o których mowa w art. INST.7 [Wewnętrzne grupy doradcze]. Każda
ze Stron propaguje zrównoważoną reprezentację, w tym organizacje pozarządowe, organizacje
przedsiębiorców i pracodawców oraz związki zawodowe, działające w sprawach gospodarczych,
zrównoważonego rozwoju, społecznych, dotyczących praw człowieka, ochrony środowiska i innych.

                                              31
 ---pagebreak---                CZĘŚĆ DRUGA: HANDEL, TRANSPORT, RYBOŁÓWSTWO I INNE USTALENIA

                                      DZIAŁ PIERWSZY: HANDEL
                                     TYTUŁ I: HANDEL TOWARAMI

      Rozdział 1: Traktowanie narodowe i dostęp do rynku w odniesieniu do towarów (w tym środki
                                           ochrony handlu)

                                         Artykuł GOODS.1: Cel

Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu towarami między Stronami oraz utrzymanie
zliberalizowanego handlu towarami zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

                                       Artykuł GOODS.2: Zakres

O ile nie postanowiono inaczej, niniejszy rozdział ma zastosowanie do handlu towarami Strony.

                                      Artykuł GOODS.3: Definicje

Na potrzeby niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:

(a)     „czynności konsularne” oznaczają procedurę uzyskania od konsula Strony dokonującej
        przywozu na terytorium Strony dokonującej wywozu lub na terytorium strony trzeciej faktury
        konsularnej lub wizy konsularnej dla faktur handlowych, świadectwa pochodzenia, manifestu
        ładunkowego, zgłoszenia wywozowego przewoźnika lub innej dokumentacji celnej związanej
        z przywozem towarów;

(b)     „Porozumienie w sprawie ustalania wartości celnej” oznacza porozumienie w sprawie
        stosowania artykułu VII GATT 1994

(c)     „procedura licencjonowania wywozu” oznacza procedurę administracyjną, niezależnie od
        tego, czy określa się ją mianem procedury licencjonowania, stosowaną przez Stronę w ramach
        systemów wydawania pozwolenia na wywóz, wymagającą jako warunek wstępny wywozu od
        tej Strony złożenia właściwemu organowi administracyjnemu wniosku lub innych
        dokumentów, innych niż ogólnie wymagane w procedurach odpraw celnych;

(d)     „procedura licencjonowania przywozu” oznacza procedurę administracyjną, niezależnie od
        tego, czy określa się ją mianem procedury licencjonowania, stosowaną przez Stronę w ramach
        systemów wydawania pozwolenia na przywóz, wymagającą jako warunek wstępny przywozu
        na terytorium     Strony     dokonującej    przywozu   złożenia   właściwemu      organowi
        administracyjnemu lub organom administracyjnym wniosku lub innych dokumentów, innych
        niż ogólnie wymagane w procedurach odpraw celnych;

(e)     „towary pochodzące” oznaczają, o ile nie przewidziano inaczej, towar kwalifikujący się zgodnie
        z regułami pochodzenia określonymi w niniejszym tytule rozdział 2 [Reguły pochodzenia];

(f)     „wymogi dotyczące wyników” oznaczają wymogi:

        (i)     wywozu określonej ilości, wartości lub określonego odsetka towarów;

                                                  32
 ---pagebreak---       (ii)     zastępowania towarów przywożonych towarami Strony udzielającej pozwolenia na
               przywóz;

      (iii)    zakupu przez osobę, która korzysta z pozwolenia na przywóz, innych towarów na
               terytorium Strony udzielającej pozwolenia na przywóz lub przyznania przez nią
               pierwszeństwa towarom produkcji wewnętrznej;

      (iv)     produkowania przez osobę, która korzysta z pozwolenia na przywóz, na terytorium
               Strony udzielającej pozwolenia na przywóz, towarów zawierających określoną ilość,
               wartość lub określony odsetek zawartości wewnętrznej; albo

      (v)      odnoszące się w jakikolwiek sposób do wielkości lub wartości przywozu, wielkości lub
               wartości wywozu lub kwoty przepływów w walucie obcej.

(g)     „Towar przerobiony” oznacza towar sklasyfikowany w działach HS: 32, 40, 84–90, 94 lub 95,
        który:

       (i)     składa się całkowicie lub częściowo z części uzyskanych z towarów używanych;

      (ii)     w przypadku gdy jest nowy, ma podobną przewidywaną żywotność i podobną
               wydajność w porównaniu z takimi towarami; oraz

      (iii)    objęty jest gwarancją równoważną tej, która ma zastosowanie do takich towarów, gdy
               są nowe; oraz

(h)     „naprawa” oznacza wszelkie operacje przetwarzania podjęte na towarze w celu usunięcia wad
        eksploatacyjnych lub szkód materialnych, wiążące się z przywróceniem towaru do jego
        pierwotnej funkcji lub prowadzone w celu zapewnienia zgodności z wymogami technicznymi
        na potrzeby jego użytkowania. Naprawa towaru obejmuje renowację i konserwację,
        z możliwością zwiększenia wartości towaru w wyniku przywrócenia pierwotnej funkcjonalności
        tego towaru, ale nie obejmuje operacji ani procesu, które:

       (i)     prowadzą do pozbawienia towaru jego zasadniczych właściwości lub powstania
               nowego towaru lub towaru o odmiennych cechach handlowych;

      (ii)     przyczyniają się do przekształcenia wyrobu niegotowego w wyrób gotowy; albo

      (iii)    są wykorzystywane do poprawy lub ulepszenia parametrów technicznych towaru.

                              Artykuł GOODS.3A: Klasyfikacja towarów

Klasyfikacja towarów w handlu między Stronami na podstawie niniejszej Umowy jest określona
w nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron zgodnie z Systemem Zharmonizowanym (HS).

      Artykuł GOODS.4: Traktowanie narodowe w zakresie podatków i uregulowań wewnętrznych

Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT
1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi. W tym celu art. III GATT 1994 wraz
z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej
część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

                                                33
 ---pagebreak---                                Artykuł GOODS.4A: Swoboda tranzytu

Każda ze Stron przyznaje swobodę tranzytu przez swoje terytorium trasami najbardziej dogodnymi
dla tranzytu międzynarodowego, na potrzeby ruchu tranzytowego na terytorium lub z terytorium
drugiej Strony lub dowolnego innego państwa trzeciego. W tym celu art. V GATT 1994 wraz
z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej
część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian. Strony uznają, że art. V GATT 1994 obejmuje przepływ
towarów energetycznych, między innymi rurociągami lub sieciami elektroenergetycznymi.

                            Artykuł GOODS.5: Zakaz należności celnych

O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, cła na wszystkie towary pochodzące z terytorium drugiej
Strony są zakazane.

                Artykuł GOODS.6: Należności celne wywozowe, podatki i inne opłaty

1.      Strona nie może przyjmować ani utrzymywać żadnych ceł, podatków ani innych opłat
dowolnego rodzaju nakładanych na wywóz towaru do drugiej Strony lub w związku z tym wywozem;
ani żadnych podatków wewnętrznych lub innych opłat nakładanych na towary wywożone do drugiej
Strony, które przekraczają podatek lub opłatę, które zostałyby nałożone na towary podobne, jeżeli są
przeznaczone do konsumpcji wewnętrznej.

2.      Do celów niniejszego artykułu termin „inne opłaty dowolnego rodzaju” nie obejmują opłat
ani innych należności dozwolonych na mocy art. GOODS.7 [Opłaty i formalności].

                              Artykuł GOODS.7: Opłaty i formalności

1.      Kwoty opłat i innych należności nakładanych przez Stronę na przywóz lub wywóz towarów
drugiej Strony lub w związku z przywozem lub wywozem takich towarów są ograniczone do
przybliżonych kosztów świadczonych usług i nie stanowią pośredniej ochrony towarów
wewnętrznych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów podatkowych. Strona nie pobiera
opłat ani innych należności od przywozu lub wywozu ani w związku z przywozem lub wywozem na
zasadzie ad valorem.

2.     Każda ze Stron może nakładać opłaty lub odzyskiwać koszty wyłącznie w przypadku
świadczenia określonych usług, w szczególności, choć nie wyłącznie, w następujących przypadkach:

(a)   obecność funkcjonariuszy celnych, na wniosek, poza oficjalnymi godzinami urzędowania lub
      w miejscach innych niż miejsca celne;

(b)   analizy lub ekspertyzy dotyczące towarów oraz opłaty pocztowe za zwrot towarów do
      wnioskodawcy, w szczególności w odniesieniu do decyzji w sprawie wiążących informacji lub
      udzielenia informacji dotyczących stosowania przepisów ustawowych i wykonawczych prawa
      celnego;

(c)   kontrola lub pobieranie próbek towarów do celów weryfikacji lub zniszczenie towarów, jeżeli
      powoduje to koszty inne niż koszty pracy funkcjonariuszy celnych; oraz

(d)   nadzwyczajne środki kontroli, jeżeli jest to niezbędne ze względu na rodzaj towaru lub
      potencjalne ryzyko.

                                                34
 ---pagebreak--- 3.      Każda ze Stron niezwłocznie publikuje za pośrednictwem oficjalnej strony internetowej
wszystkie opłaty i należności, które nakłada w związku z przywozem lub wywozem, w taki sposób,
aby umożliwić rządom, przedsiębiorstwom handlowym i innym zainteresowanym stronom
zapoznanie się z nimi. Informacje te zawierają przyczyny nałożenia opłat lub należności na
świadczone usługi, nazwę odpowiedzialnego organu, opłaty i należności, jakie zostaną zastosowane,
a także informację, kiedy i jak należy dokonać płatności. Nie nakłada się nowych lub zmienionych
opłat i należności aż do czasu opublikowania i udostępnienia informacji zgodnie z niniejszym
ustępem.

4.      Żadna ze Stron nie wymaga czynności konsularnych, w tym zapłaty powiązanych opłat
i należności, w związku z przywozem jakichkolwiek towarów drugiej Strony.

                          Artykuł GOODS.8: Towary poddane naprawie

1.      Niezależnie od pochodzenia towaru Strona nie stosuje należności celnych w odniesieniu do
towaru, który ponownie wjeżdża na obszar Strony po czasowym wywozie towarów z jej obszaru na
obszar drugiej Strony w celu naprawy.

2.      Ustęp 1 nie ma zastosowania do towarów przywożonych pod zabezpieczeniem majątkowym,
do wolnych obszarów celnych lub na podobnych zasadach, które są następnie wywożone w celu
naprawy i nie są ponownie przywożone pod zabezpieczeniem majątkowym, do wolnych obszarów
celnych lub na podobnych zasadach.

3.      Strona nie stosuje należności celnych w stosunku do towarów tymczasowo przywiezionych
z terytorium drugiej Strony w celu naprawy, niezależnie od ich pochodzenia.

                              Artykuł GOODS.9: Towary przerobione

1.       Strona nie przyznaje towarom przerobionym drugiej Strony traktowania mniej korzystnego
niż to, które przyznaje równoważnym towarom nowym.

2.      Artykuł TOWARY.10 [Ograniczenia przywozu i wywozu] ma zastosowanie do zakazów lub
ograniczeń przywozu i wywozu towarów przerobionych. Jeżeli Strona przyjmuje lub utrzymuje zakazy
lub ograniczenia przywozu i wywozu dotyczące towarów używanych, środki te nie mają
zastosowania do towarów przerobionych.

3.      Strona może wymagać, aby towary przerobione były identyfikowane jako takie do celów
dystrybucji lub sprzedaży na jej terytorium oraz aby spełniały wszystkie obowiązujące wymogi
techniczne mające zastosowanie do równoważnych towarów nowych.

                     Artykuł GOODS.10: Ograniczenia w przywozie i wywozie

1.      Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje żadnych zakazów ani ograniczeń w przywozie
jakichkolwiek towarów drugiej Strony ani w wywozie lub sprzedaży na wywóz jakiegokolwiek towaru
przeznaczonego na terytorium drugiej Strony, chyba że zgodnie z art. XI GATT 1994 wraz z uwagami
i postanowieniami uzupełniającymi. W tym celu art. XI GATT 1994 wraz z uwagami
i postanowieniami uzupełniającymi zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część,
z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

2.     Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje:

                                                 35
 ---pagebreak--- (a)   wymogów dotyczących cen wywozowych i przywozowych, z wyjątkiem przypadków
      dozwolonych w ramach egzekwowania nakazów i zobowiązań dotyczących ceł
      wyrównawczych i antydumpingowych; lub

(b)   zezwoleń na przywóz uzależnionych od spełnienia wymogów dotyczących wyników.

                        Artykuł GOODS.11: Monopol w przywozie i wywozie

Strona nie wyznacza ani nie utrzymuje monopolu przywozowego lub wywozowego. Do celów
niniejszego artykułu monopol przywozowy lub wywozowy oznacza wyłączne prawo podmiotu lub
udzielenie przez Stronę podmiotowi upoważnienia do przywozu towaru lub wywozu towaru do
drugiej Strony.

                     Artykuł GOODS. 13: Procedury licencjonowania przywozu

1.     Każda ze Stron zapewnia, aby wszystkie procedury licencjonowania przywozu obowiązujące
w handlu towarami między Stronami były neutralne pod względem stosowania i prowadzone
w sposób uczciwy, sprawiedliwy, niedyskryminacyjny i przejrzysty.

2.      Strona przyjmuje lub utrzymuje procedury licencjonowania jako warunek przywozu na jej
terytorium z terytorium drugiej Strony tylko jeżeli inne odpowiednie procedury służące osiągnięciu
celu administracyjnego nie są odpowiednio dostępne.

3.       Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje żadnych nieautomatycznych procedur
licencjonowania przywozu, chyba że jest to konieczne, aby wprowadzić środek, który jest spójny
z niniejszą Umową. Strona przyjmująca procedurę nieautomatycznego licencjonowania przywozu
wyraźnie wskazuje środek wprowadzany przez tego rodzaju procedurę licencjonowania.

4.       Każda ze Stron wprowadza i prowadzi wszelkie procedury licencjonowania przywozu zgodnie
z art. 1–3 Porozumienia WTO w sprawie licencjonowania przywozu („Porozumienia w sprawie
licencjonowania przywozu”). W tym celu art. 1–3 Porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu
zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

5.      Strona wprowadzająca lub zmieniająca dowolną procedurę licencjonowania przywozu
udostępnia wszystkie istotne informacje na oficjalnej stronie internetowej. Informacje te udostępnia
się w miarę możliwości co najmniej 21 dni przed datą rozpoczęcia stosowania nowej lub zmienionej
procedury licencjonowania, a w każdym razie nie później niż w dniu rozpoczęcia stosowania.
Informacje te zawierają dane wymagane na podstawie art. 5 Porozumienia w sprawie
licencjonowania przywozu.

6.     Na wniosek drugiej Strony Strona niezwłocznie przekazuje wszelkie istotne informacje
dotyczące wszelkich procedur licencjonowania przywozu, które zamierza przyjąć lub które
utrzymuje, w tym informacje, o których mowa w art. 1–3 Porozumienia w sprawie licencjonowania
przywozu.

7.       Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszego artykułu nie
wymaga od żadnej ze Stron przyznania pozwolenia na przywóz ani nie uniemożliwia żadnej ze Stron
realizacji jej obowiązków lub zobowiązań wynikających z rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji
Narodów Zjednoczonych czy z wielostronnych układów o nierozprzestrzenianiu i ustaleń w sprawie
kontroli przywozu.

                                                36
 ---pagebreak---                       Artykuł GOODS. 14: Procedury licencjonowania wywozu

1.      Każda ze Stron publikuje wszelkie nowe procedury licencjonowania wywozu lub wszelkie
zmiany w istniejącej procedurze licencjonowania wywozu w taki sposób, aby umożliwić rządom,
przedsiębiorstwom handlowym i innym zainteresowanym stronom zapoznanie się z nimi. O ile to
możliwe, publikacja taka ma miejsce 45 dni przed wejściem w życie procedury lub zmiany, a
w każdym razie nie później niż w dniu, w którym taka procedura lub zmiana stają się skuteczne, oraz,
w stosownych przypadkach, publikacja ma miejsce na wszelkich odpowiednich rządowych stronach
internetowych.

2.     Publikacja procedur licencjonowania wywozu zawiera następujące informacje:

(a)   treść procedur licencjonowania wywozu lub wszelkich zmian dokonanych w tych procedurach;

(b)   towary podlegające każdej procedurze licencjonowania;

(c)   w odniesieniu do każdej procedury: opis procedury wnioskowania o licencję oraz wszelkie
      kryteria, które wnioskodawca musi spełnić, aby kwalifikować się do wnioskowania o licencję,
      takie jak posiadanie zezwolenia na prowadzenie działalności, przedsięwzięcie lub utrzymanie
      inwestycji lub prowadzenie działalności w określonej formie na terytorium Strony;

(d)   punkt lub punkty kontaktowe, w których zainteresowane podmioty mogą uzyskać
      szczegółowe informacje na temat warunków uzyskania pozwolenia na wywóz;

(e)   organ lub organy administracyjne, do których składa się wniosek lub inne stosowne
      dokumenty;

(f)   opis wszelkich środków wdrażanych w ramach procedury licencjonowania wywozu;

(g)   okres obowiązywania każdej procedury licencjonowania wywozu, chyba że procedura ta
      pozostaje w mocy do czasu wycofania lub zmiany w nowej publikacji;

(h)   jeżeli Strona zamierza skorzystać z procedury licencjonowania w celu zarządzania
      kontyngentem wywozowym, całkowita ilość oraz, w stosownych przypadkach, wartość
      kontyngentu oraz daty otwarcia i zamknięcia kontyngentu oraz

(i)   wszelkie wyłączenia lub wyjątki, które zastępują wymóg uzyskania pozwolenia na wywóz,
      sposób wnioskowania o te wyłączenia lub wyjątki lub korzystania z nich, a także kryteria ich
      przyznawania.

3.      W terminie 45 dni od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każda ze Stron powiadamia
drugą Stronę o swoich istniejących procedurach licencjonowania wywozu. Każda ze Stron
powiadamia drugą Stronę o wszelkich nowych procedurach licencjonowania wywozu oraz
o wszelkich zmianach istniejących procedur licencjonowania wywozu w ciągu 60 dni od publikacji.
Powiadomienie zawiera odniesienie do źródeł, w których publikowane są informacje wymagane
zgodnie z ust. 2 oraz – w stosownych przypadkach – adresy odpowiednich rządowych stron
internetowych.

4.     Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszego artykułu nie
wymaga od Strony udzielenia pozwolenia na wywóz ani nie uniemożliwia Stronie realizacji jej
zobowiązań wynikających z rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych, jak
również wielostronnych układów o nierozprzestrzenianiu i ustaleń w sprawie kontroli wywozu,
                                                37
 ---pagebreak--- w tym Porozumienia z Wassenaar w sprawie kontroli eksportu broni konwencjonalnej oraz towarów
i technologii podwójnego zastosowania, Grupy Australijskiej, Grupy Dostawców Jądrowych oraz
Reżimu Kontrolnego Technologii Rakietowych, ani nie uniemożliwia przyjmowania, utrzymywania lub
wdrażania niezależnych systemów sankcji.

                            Artykuł GOODS.15: Ustalanie wartości celnej

Każda ze Stron określa wartość celną towarów drugiej Strony przywożonych na jej terytorium
zgodnie z art. VII GATT 1994 i Porozumieniem w sprawie ustalania wartości celnej. W tym celu
art. VII GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi, a także art. 1–17
porozumienia w sprawie ustalania wartości celnej wraz z uwagami interpretacyjnymi zostają
włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

                           Artykuł GOODS.16: Wykorzystanie preferencji

1.      Do celów monitorowania funkcjonowania niniejszej Umowy i obliczania wskaźników
wykorzystania preferencji Strony co roku wymieniają się danymi statystycznymi dotyczącymi
przywozu za okres 10 lat, począwszy od jednego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy. O ile
Komitet Partnerstwa Handlowego nie postanowi inaczej, okres ten jest automatycznie przedłużany
o pięć lat, a następnie Komitet Partnerstwa Handlowego może zdecydować o dalszym jego
przedłużeniu.

2.      Wymiana danych statystycznych dotyczących przywozu obejmuje dane dotyczące ostatniego
dostępnego roku, w tym wartość i – w stosownych przypadkach – wolumen, na poziomie pozycji
taryfowej w odniesieniu do przywozu towarów drugiej Strony, w odniesieniu do których skorzystano
z preferencyjnego traktowania celnego na mocy niniejszej Umowy oraz towarów, w odniesieniu do
których skorzystano z traktowania niepreferencyjnego.

                             Artykuł GOODS.17: Środki ochrony handlu

1.     Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z art. VI GATT 1994, porozumienia
antydumpingowego, porozumienia SCM, art. XIX GATT 1994, Porozumienia w sprawie środków
ochronnych i art. 5 porozumienia w sprawie rolnictwa.

2.      Rozdział 2 [Reguły pochodzenia] niniejszego tytułu nie ma zastosowania do dochodzeń
i środków antydumpingowych, wyrównawczych i ochronnych.

3.     Każda ze Stron stosuje środki antydumpingowe i wyrównawcze zgodnie z wymogami
porozumienia antydumpingowego i porozumienia SCM oraz zgodnie z uczciwą i przejrzystą
procedurą.

4.     Każda zainteresowana strona biorąca udział w dochodzeniu antydumpingowym lub
dochodzeniu w sprawie środków wyrównawczych1 ma zapewnioną pełną możliwość obrony
własnych interesów, pod warunkiem że nie spowoduje to niepotrzebnego opóźnienia
w prowadzeniu dochodzenia.

1
 Do celów niniejszego artykułu zainteresowane strony określa się zgodnie z art. 6 ust. 11 porozumienia
antydumpingowego i art. 12.9 porozumienia SCM.
                                                 38
 ---pagebreak--- 5.     Organ dochodzeniowy każdej ze Stron może zgodnie z przepisami Strony rozważyć, czy
kwota cła antydumpingowego, które ma zostać nałożone, powinna być równa kwocie pełnego
marginesu dumpingu, czy też niższa.

6.      Organ dochodzeniowy każdej ze Stron zgodnie z przepisami Strony analizuje dostarczone
informacje, aby ustalić, czy nakładanie cła antydumpingowego lub wyrównawczego nie leżałoby
w interesie publicznym.

7.     Strona nie stosuje ani nie utrzymuje jednocześnie w odniesieniu do tego samego towaru:

(a)   środka na podstawie art. 5 porozumienia w sprawie rolnictwa; oraz

(b)   środka na podstawie art. XIX GATT 1994 oraz Porozumienia w sprawie środków ochronnych.

8.      Część szósta tytuł I [Rozstrzyganie sporów] nie ma zastosowania do ust. 1–6 niniejszego
artykułu.

          Artykuł GOODS.18: Wykorzystanie istniejących kontyngentów taryfowych WTO

1.      Produkty pochodzące od jednej ze Stron nie kwalifikują się do przywozu do drugiej Strony
w ramach istniejących kontyngentów taryfowych WTO określonych w ust. 2. Obejmuje to
kontyngenty taryfowe rozdzielone między Strony zgodnie z art. XXVIII negocjacji GATT
zainicjowanych przez Unię Europejską w dokumencie WTO G/SECRET/42/Add.2 oraz przez
Zjednoczone Królestwo w dokumencie WTO G/SECRET/44 oraz zgodnie z odpowiednim
ustawodawstwem wewnętrznym każdej ze Stron. Do celów niniejszego artykułu status pochodzenia
produktów ustala się na podstawie reguł niepreferencyjnego pochodzenia obowiązujących na
terytorium Strony dokonującej przywozu.

2.      Do celów ust. 1 „istniejące kontyngenty taryfowe WTO” oznaczają kontyngenty taryfowe,
które są koncesjami Unii Europejskiej w ramach WTO zawartymi w projekcie listy koncesyjnej
i zobowiązań UE-28 na mocy GATT 1994, przedłożonym WTO w dokumencie G/MA/TAR/RS/506
i zmienionym dokumentami G/MA/TAR/RS/506/Add.1 i G/MA/TAR/RS/506/Add.2.

      Artykuł GOODS.19: Środki w przypadku naruszenia lub obejścia przepisów prawa celnego

1.       Strony współpracują przy zapobieganiu naruszeniom lub obchodzeniu przepisów prawa
celnego, ich wykrywaniu i zwalczaniu, zgodnie z ich obowiązkami wynikającymi z niniejszego tytułu
rozdział 2 [Reguły pochodzenia] i Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach
celnych. Każda ze Stron stosuje odpowiednie i porównywalne środki w celu ochrony swoich
interesów finansowych i interesów finansowych drugiej Strony w odniesieniu do nakładania ceł na
towary wprowadzane na obszary celne Zjednoczonego Królestwa lub Unii.

2.      Z zastrzeżeniem możliwości wyłączenia na podstawie ust. 7 przedsiębiorstw handlowych
stosujących się do wymogów Strona może tymczasowo zawiesić odpowiednie preferencyjne
traktowanie danego produktu lub danych produktów zgodnie z procedurą określoną w ust. 3 i 4,
jeżeli:

a) Strona ta stwierdziła na podstawie obiektywnych, przekonujących i możliwych do zweryfikowania
       informacji, że miało miejsce systematyczne naruszanie lub obchodzenie przepisów prawa
       celnego na dużą skalę; oraz

                                               39
 ---pagebreak--- b) druga Strona wielokrotnie i bezpodstawnie odmawia wypełnienia lub w inny sposób nie wypełnia
      obowiązków, o których mowa w ust. 1.

3.      Strona, która dokonała ustalenia, o którym mowa w ust. 2, powiadamia Komitet Partnerstwa
Handlowego i rozpoczyna konsultacje z drugą Stroną w ramach Komitetu Partnerstwa Handlowego
w celu znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie Strony.

4.      Jeżeli Strony nie dojdą do porozumienia w sprawie wzajemnie akceptowalnego rozwiązania
w ciągu trzech miesięcy od dnia powiadomienia, Strona, która dokonała ustalenia, może podjąć
decyzję o tymczasowym zawieszeniu odpowiedniego preferencyjnego traktowania danego produktu
lub produktów. W takim przypadku Strona, która dokonała ustalenia, niezwłocznie powiadamia
o tymczasowym zawieszeniu, w tym o okresie, w którym ma ono mieć zastosowanie, Komitet
Partnerstwa Handlowego.

5.      Tymczasowe zawieszenie stosuje się jedynie przez okres niezbędny do przeciwdziałania
naruszeniom lub obchodzeniu przepisów oraz do ochrony interesów finansowych danej Strony,
a w każdym razie nie dłużej niż sześć miesięcy. Zainteresowana Strona dokonuje przeglądu sytuacji
i w przypadku gdy stwierdzi, że tymczasowe zawieszenie nie jest już konieczne, kończy je przed
upływem okresu, o którym powiadomiła Komitet Partnerstwa Handlowego. Jeżeli warunki, które
doprowadziły do zawieszenia, utrzymują się w momencie upływu okresu, o którym powiadomiono
Komitet Partnerstwa Handlowego, zainteresowana Strona może podjąć decyzję o odnowieniu
zawieszenia. Każde zawieszenie podlega okresowym konsultacjom w ramach Komitetu Partnerstwa
Handlowego.

6.      Każda ze Stron publikuje, zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi, zawiadomienia dla
importerów w sprawie wszelkich decyzji dotyczących tymczasowego zawieszenia, o którym mowa
w ust. 4 i 5.

7.      Niezależnie od postanowień ust. 4, jeżeli importer jest w stanie wykazać wobec organu
celnego przywozu, że takie produkty są w pełni zgodne z przepisami celnymi Strony dokonującej
przywozu, wymogami niniejszej Umowy i wszelkimi innymi odpowiednimi warunkami związanymi
z tymczasowym zawieszeniem ustanowionym przez Stronę dokonującą przywozu zgodnie z jej
przepisami ustawowymi i wykonawczymi, Strona dokonująca przywozu zezwala importerowi na
złożenie wniosku o preferencyjne traktowanie i odzyskanie wszelkich zapłaconych ceł
przekraczających preferencyjne stawki celne obowiązujące w czasie przywozu produktów.

                     Artykuł GOODS.20: Usuwanie błędów administracyjnych

W przypadku systemowych błędów właściwych organów lub uchybień we właściwym zarządzaniu
systemem preferencyjnym w wywozie, w szczególności w stosowaniu postanowień niniejszego
tytułu rozdział 2 lub w stosowaniu Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach
celnych, oraz w przypadku gdy te błędy lub uchybienia prowadzą do skutków w zakresie należności
celnych przywozowych, Strona mająca do czynienia z takimi konsekwencjami może zwrócić się do
Komitetu Partnerstwa Handlowego o zbadanie możliwości przyjęcia odpowiednich decyzji w celu
rozwiązania tej sytuacji.

                                Artykuł GOODS.21: Dobra kultury

1.      Strony współpracują w celu ułatwienia zwrotu dóbr kultury wyprowadzonych nielegalnie
z terytorium Strony, uwzględniając zasady zawarte w Konwencji UNESCO dotyczącej środków
zmierzających do zakazu i zapobiegania nielegalnemu przywozowi, wywozowi i przenoszeniu
własności dóbr kultury, podpisanej w Paryżu w dniu 17 listopada 1970 r.
                                                40
 ---pagebreak--- 2.      Do celów niniejszego artykułu:

(a)   „dobro kultury” oznacza mienie sklasyfikowane lub zdefiniowane jako należące do skarbów
      kultury narodowej o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej zgodnie
      z odpowiednimi zasadami i procedurami każdej ze Stron; oraz

(b)   „wyprowadzone nielegalnie z terytorium Strony” oznacza:

       (i) wyprowadzone z terytorium Strony w dniu 1 stycznia 1993 r. lub później z naruszeniem
             zasad tej Strony dotyczących ochrony skarbów kultury narodowej lub z naruszeniem
             jej zasad dotyczących wywozu dóbr kultury albo

       (ii) niezwrócone przed upływem okresu zgodnego z prawem czasowego wyprowadzenia lub
               w przypadku jakiegokolwiek naruszenia innego warunku regulującego takie czasowe
               wyprowadzenie w dniu 1 stycznia 1993 r. lub po tej dacie.

3.      Właściwe organy Stron współpracują ze sobą w szczególności poprzez:

      a) powiadamianie drugiej Strony o odnalezieniu dobra kultury na jej terytorium i istnieniu
           uzasadnionych podstaw, by przypuszczać, że dobro kultury zostało wyprowadzone
           z terytorium drugiej Strony nielegalnie;

      b) reagowanie na wnioski drugiej Strony o zwrot dobra kultury wyprowadzonego nielegalnie
            z terytorium tej Strony;

      c) zapobieganie za pomocą jakichkolwiek niezbędnych środków tymczasowych wszelkim
            działaniom mającym na celu uniknięcie zwrotu takich dóbr kultury; oraz

      d) wprowadzanie wszelkich niezbędnych środków w celu fizycznego zachowania dobra kultury
            wyprowadzonego nielegalnie z terytorium drugiej Strony.

4.     Każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy odpowiedzialny za komunikację z punktem
kontaktowym drugiej Strony we wszelkich kwestiach wynikających z niniejszego artykułu, w tym
w odniesieniu do powiadomień i wniosków, o których mowa w ust. 3 lit. a) i b).

5.     W stosownych przypadkach i w razie konieczności planowana współpraca między Stronami
obejmuje organy celne Stron odpowiedzialne za zarządzanie procedurami wywozu dóbr kultury.

6. Część szósta tytuł I [Rozstrzyganie sporów] nie ma zastosowania do niniejszego artykułu.

                                   Rozdział 2: Reguły pochodzenia

                                    Sekcja 1: Reguły pochodzenia

                                         Artykuł ORIG.1: Cel

Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie postanowień określających pochodzenie towarów do
celów stosowania preferencyjnego traktowania taryfowego na mocy niniejszej Umowy, a także
określenie powiązanych procedur dotyczących pochodzenia.

                                                 41
 ---pagebreak---                                       Artykuł ORIG.2: Definicje

Na potrzeby niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:

(a)   „klasyfikacja” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w konkretnym dziale, pozycji
      lub podpozycji Systemu Zharmonizowanego;

(b)   „przesyłka” oznacza produkty, które są albo łącznie wysyłane od jednego eksportera do
      jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport
      od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

(c)   „eksporter” oznacza osobę znajdującą się na terytorium Strony, która zgodnie z wymogami
      określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych tej Strony dokonuje wywozu lub
      produkcji produktu pochodzącego oraz sporządza oświadczenie o pochodzeniu;

(d)   „importer” oznacza osobę, która dokonuje przywozu produktu pochodzącego i ubiega się
      w odniesieniu do niego o preferencyjne traktowanie taryfowe;

(e)   „materiał” oznacza każdą substancję wykorzystywaną do produkcji produktu, w tym wszelkie
      składowe, składniki, surowce lub części;

(f)   „materiał niepochodzący” oznacza materiał, który nie kwalifikuje się jako pochodzący na mocy
      niniejszego rozdziału, w tym materiał, którego statusu pochodzenia nie można określić;

(g)   „produkt” oznacza produkt powstały w wyniku produkcji, nawet jeżeli jest przeznaczony do
      wykorzystania jako materiał do produkcji innego produktu;

(h)   „produkcja” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, w tym montaż.

                                 Artykuł ORIG.3: Wymagania ogólne

1.     Do celów stosowania preferencyjnego traktowania taryfowego przez Stronę w odniesieniu
do towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony zgodnie z niniejszą Umową, pod warunkiem
że produkty te spełniają wszystkie pozostałe obowiązujące wymogi niniejszego rozdziału, za
pochodzące z terytorium drugiej Strony uważa się następujące produkty:

(a)   produkty całkowicie uzyskane na terytorium tej Strony w rozumieniu art. ORIG.5 [Produkty
      całkowicie uzyskane]

(b)   produkty wytworzone na terytorium tej Strony wyłącznie z materiałów pochodzących
      z terytorium tej Strony oraz

(c)   produkty wytworzone na terytorium tej Strony zawierające materiały niepochodzące, pod
      warunkiem że spełniają one wymogi określone w ZAŁĄCZNIKU ORIG-2 [Reguły pochodzenia
      dla poszczególnych produktów].

2.      Jeżeli produkt uzyskał status pochodzenia, materiały niepochodzące użyte do wytworzenia
tego produktu nie są uważane za niepochodzące, jeżeli produkt ten został włączony jako materiał do
innego produktu.

3.      Uzyskanie statusu pochodzenia musi odbywać się w sposób ciągły w Zjednoczonym
Królestwie lub w Unii.

                                                  42
 ---pagebreak---                              Artykuł ORIG.4: Kumulacja pochodzenia

1.      Produkt pochodzący z terytorium Strony uważa się za pochodzący z terytorium drugiej
Strony, jeżeli produkt ten jest wykorzystywany jako materiał do produkcji innego produktu na
terytorium tej drugiej Strony.

2.      Produkcja prowadzona na terytorium jednej ze Stron z wykorzystaniem materiału
niepochodzącego może być brana pod uwagę przy ustalaniu, czy produkt jest pochodzący z
terytorium drugiej Strony.

3.      Ust. 1 i 2 nie mają zastosowania, jeżeli produkcja prowadzona na terytorium drugiej Strony
nie wykracza poza działania, o których mowa w art. ORIG.7 [Niewystarczająca produkcja].

4.      W celu wypełnienia przez eksportera oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa w art.
ORIG.18 ust. 2 lit. a) [Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe] w odniesieniu do produktu, o
którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, eksporter uzyskuje od swojego dostawcy deklarację
dostawcy przewidzianą w załączniku ORIG-3 [Deklaracja dostawcy] lub równoważny dokument
zawierający te same informacje opisujące przedmiotowe materiały niepochodzące w sposób
wystarczająco szczegółowy, aby umożliwić ich identyfikację.

                          Artykuł ORIG.5: Produkty całkowicie uzyskane

1.     Za całkowicie uzyskane na terytorium Strony uważa się następujące produkty:

(a)   produkty mineralne wydobyte z ziemi lub pozyskane z dna morskiego;

(b)   produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;

(c)   żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

(d)   produkty uzyskane od żywych zwierząt tam chowanych;

(e)   produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i chowanych;

(f)   produkty uzyskane przez polowania lub połowy tam przeprowadzone;

(g)   produkty uzyskane z akwakultury tam, gdzie organizmy wodne, w tym ryby, mięczaki,
      skorupiaki, inne bezkręgowce wodne i rośliny wodne, urodziły się lub zostały wyhodowane
      z materiału obsadowego, takiego jak jaja, ikra, narybek, palczaki,larwy, parr, smolt lub inne
      młode ryby w stadium postlarwalnym, poprzez interwencję w proces chowu lub wzrostu
      w celu zwiększenia produkcji taką jak regularne zarybianie, karmienie lub ochrona przed
      drapieżnikami;

(h)   produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza znajdującego się poza
      wszystkimi morzami terytorialnymi przez statek Strony;

(i)   produkty wytworzone na pokładzie statku Strony wyłącznie z produktów, o których mowa
      w lit. h);

(j)   produkty wydobyte z dna morskiego lub podglebia poza jakimkolwiek morzem terytorialnym,
      pod warunkiem że Strona ma prawo do eksploatacji takiego dna morskiego lub podglebia lub
      prowadzenia tam prac;

                                                43
 ---pagebreak--- (k)   odpady i złom powstające w wyniku działalności produkcyjnej tam przeprowadzonej;

(l)   odpady i złom pochodzące z zebranych tam produktów zużytych, pod warunkiem że produkty
      te nadają się wyłącznie do odzysku surowców;

(m)   produkty wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–l).

2.     Termin „statek Strony” w ust. 1 lit. h) i i) oznacza statek, który:

a)    jest zarejestrowany w państwie członkowskim lub w Zjednoczonym Królestwie;

b)    pływa pod banderą państwa członkowskiego lub Zjednoczonego Królestwa oraz

c)    spełnia jeden z poniższych warunków:

         (i) jest w co najmniej 50 % własnością obywateli państwa członkowskiego lub
         Zjednoczonego Królestwa albo

         (ii) jest własnością osób prawnych, z których każda:

             (A) posiada siedzibę zarządu lub główne miejsce prowadzenia działalności w Unii lub
             Zjednoczonym Królestwie oraz

             (B) jest w co najmniej 50 % własnością podmiotów publicznych, obywateli lub osób
             prawnych państwa członkowskiego lub Zjednoczonego Królestwa.

                                      Artykuł ORIG.6: Tolerancje

1.     Jeżeli produkt nie spełnia wymogów określonych w ZAŁĄCZNIKU ORIG-2 [Reguły
pochodzenia dla poszczególnych produktów] ze względu na zastosowanie do jego produkcji
materiału niepochodzącego, produkt ten uznaje się mimo to za pochodzący z terytorium Strony, pod
warunkiem że:

a)    całkowita masa materiałów niepochodzących stosowanych do wytwarzania produktów
      sklasyfikowanych w działach 2 i 4–24 Systemu Zharmonizowanego, innych niż przetworzone
      produkty rybołówstwa objęte działem 16, nie przekracza 15 % masy produktu;]

b)    całkowita wartość materiałów niepochodzących dla wszystkich pozostałych produktów,
      z wyjątkiem produktów sklasyfikowanych w działach 50–63 Systemu Zharmonizowanego, nie
      przekracza 10 % ceny ex-works produktu; albo

c)    w odniesieniu do produktu sklasyfikowanego w działach 50–63 Systemu Zharmonizowanego
      stosuje się tolerancje określone w uwadze 7 i 8 do ZAŁĄCZNIKA ORIG-1 [Uwagi wprowadzające
      do reguł pochodzenia dla poszczególnych produktów].

2.      Ustęp 1 nie ma zastosowania, jeżeli wartość lub masa materiałów niepochodzących użytych
do wytworzenia produktu przekracza którąkolwiek z wartości procentowych określających
maksymalną wartość lub masę materiałów niepochodzących, jak określono w wymogach
określonych w ZAŁĄCZNIKU ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów].

3.      Ust. 1 niniejszego artykułu nie ma zastosowania do produktów całkowicie uzyskanych na
terytorium Strony w rozumieniu art. ORIG.5 [Produkty całkowicie uzyskane]. Jeżeli ZAŁĄCZNIK ORIG-

                                                   44
 ---pagebreak--- 2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów] wymaga, aby materiały użyte do wytworzenia
produktu były całkowicie uzyskane, zastosowanie mają ust. 1 i 2 niniejszego artykułu.

                              Artykuł ORIG.7: Niewystarczająca produkcja

1.     Niezależnie od art. ORIG.3 [Wymogi ogólne] ust. 1 lit. c) produkt nie jest uważany za
pochodzący z terytorium Strony, jeżeli wytwarzanie produktu na terytorium Strony polega wyłącznie
na jednej z następujących czynności lub większej liczby następujących czynności przeprowadzonych
na materiałach niepochodzących:

a)    czynności konserwowania, takie jak suszenie, mrożenie, przechowywanie w solance i inne
      podobne czynności, których jedynym celem jest zapewnienie, aby produkty pozostały
      w dobrym stanie podczas transportu i składowania;2

b)    rozłączanie i łączenie opakowań;

c)    mycie, czyszczenie; odkurzanie, usuwanie rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;

d)    wszelkie prasowanie materiałów i artykułów włókienniczych;

e)    proste czynności malowania i polerowania;

f)    łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu;
      bielenie ryżu;

g)    czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru;
      częściowe lub całkowite mielenie cukru w postaci stałej;

h)    obieranie ze skóry, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i)    ostrzenie, proste szlifowanie lub przycinanie;

j)    przesiewanie, odsiewanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie, łącznie
      z tworzeniem zestawów artykułów;

k)    proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach,
      umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane
      z pakowaniem;

l)    umieszczanie lub drukowanie znaków, etykiet, logo i innych znaków rozpoznawczych na
      produktach lub ich opakowaniach;

m)    proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów; mieszanie cukru z dowolnymi
      materiałami;

n)    proste dodawanie wody lub rozcieńczanie wodą lub inną substancją, które nie zmienia
      w istotny sposób właściwości produktu, albo odwadnianie lub denaturacja produktów;

2
 Takie czynności konserwowania, jak: chłodzenie, zamrażanie lub wentylacja, uznaje się za niewystarczające
w rozumieniu lit. a), natomiast takich czynności, jak: marynowanie, suszenie lub wędzenie, które mają nadać
produktowi szczególne lub odmienne właściwości, nie uznaje się za niewystarczające.
                                                    45
 ---pagebreak--- o)    prosty montaż części artykułów w celu utworzenia całego artykułu lub rozkładanie produktów
      na części;

p)    ubój zwierząt.

2.      Na potrzeby ust. 1 czynność uznaje się za prostą, jeżeli jej wykonanie nie wymaga
szczególnych umiejętności ani maszyn, aparatury czy sprzętów specjalnie wytworzonych lub
zainstalowanych w celu wykonania takich czynności.

                              Artykuł ORIG.8: Jednostka kwalifikacyjna

1.    Do celów niniejszego rozdziału jednostką kwalifikacyjną jest poszczególny produkt, który jest
uważany za jednostkę podstawową przy klasyfikowaniu produktu według Systemu
Zharmonizowanego.

2. W przypadku przesyłki składającej się z wielu identycznych produktów klasyfikowanych w tej
samej pozycji Systemu Zharmonizowanego, każdy produkt traktuje się indywidualnie do celów
stosowania postanowień niniejszego rozdziału.

                 Artykuł ORIG.9: Materiały opakowaniowe i opakowania do wysyłki

Przy określaniu, czy produkt jest pochodzący, nie bierze się pod uwagę materiałów opakowaniowych
i opakowań do wysyłki, które są wykorzystywane do ochrony produktu podczas transportu.

         Artykuł ORIG.10: Materiały opakowaniowe i opakowania do sprzedaży detalicznej

Jeżeli materiały opakowaniowe i opakowania, w których produkt jest umieszczany na potrzeby
sprzedaży detalicznej, są sklasyfikowane razem z produktem, nie są brane pod uwagę przy określaniu
pochodzenia produktu, z wyjątkiem obliczania wartości materiałów niepochodzących, jeżeli produkt
podlega maksymalnej wartości materiałów niepochodzących zgodnie z ZAŁĄCZNIKIEM ORIG-2
[Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów].

                       Artykuł ORIG.11: Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

1.      Akcesoria, części zamienne, narzędzia i instrukcje lub inne materiały informacyjne uważa się
za jeden produkt z danym sprzętem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, jeżeli:

(a)   są klasyfikowane i dostarczane wraz z produktem, ale nie są fakturowane oddzielnie od
      produktu; oraz

(b)   są typami, ilościami i wartością zwyczajowo stosowaną dla tego produktu.

2.      Akcesoria, części zamienne, narzędzia i instrukcje lub inne materiały informacyjne, o których
mowa w ust. 1, nie są brane pod uwagę przy określaniu pochodzenia produktu, z wyjątkiem
obliczania wartości materiałów niepochodzących, jeżeli produkt podlega maksymalnej wartości
materiałów niepochodzących, określonej w ZAŁĄCZNIKU ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla
poszczególnych produktów].

                                     Artykuł ORIG.12: Zestawy

Zestawy w rozumieniu ogólnej reguły interpretacji nr 3 Systemu Zharmonizowanego uznaje się za
pochodzące z terytorium Strony, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.

                                                 46
 ---pagebreak--- Jeżeli zestaw składa się z elementów pochodzących i niepochodzących, cały zestaw uważa się za
pochodzący z terytorium Strony, jeżeli wartość elementów niepochodzących nie przekracza 15 %
ceny zestawu ex-works.

                                Artykuł ORIG.13: Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym z terytorium Strony, nie jest konieczne
ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego
wytwarzania:

a)    paliwa, energii, katalizatorów i rozpuszczalników;

b)    instalacji, sprzętu, części zamiennych i materiałów wykorzystywanych do konserwacji sprzętu
      i budynków;

c)    maszyn, narzędzi, matryc i form;

d)    oliw, smarów, materiałów składowych i innych materiałów stosowanych w produkcji lub
      używanych do obsługi sprzętu i budynków;

e)    rękawic, okularów, obuwia, odzieży, sprzętu ochronnego i zapasów;

f)    sprzętu, urządzeń i zapasów stosowanych do testowania lub kontrolowania produktu oraz

g)    innych materiałów użytych do produkcji, które nie są włączone do produktu ani nie są
      przeznaczone do włączenia do ostatecznego składu produktu.

                              Artykuł ORIG.14: Rozróżnienie księgowe

1.     Materiały zamienne pochodzące i niepochodzące lub „produkty zamienne” są podczas
składowania fizycznie segregowane w celu zachowania ich statusu pochodzących i niepochodzących.

2.      Do celów ust. 1 terminy „materiały zamienne” lub „produkty zamienne” oznaczają materiały
lub produkty tego samego rodzaju i o tej samej jakości handlowej, mające te same właściwości
techniczne i fizyczne, i których nie można odróżnić od siebie w celu określenia ich pochodzenia.

3.     Niezależnie od ust. 1 materiały zamienne pochodzące i niepochodzące mogą być użyte do
wytworzenia produktu bez fizycznego oddzielenia podczas składowania, jeżeli stosowana jest
metoda rozróżnienia księgowego.

4.      Niezależnie od ust. 1 produkty zamienne pochodzące i niepochodzące sklasyfikowane
w dziale 10, 15, 27, 28, 29, na pozycjach 32.01–32.07 lub na pozycjach 39.01–39.14 Systemu
Zharmonizowanego mogą być przechowywane bez fizycznego oddzielenia na terytorium Strony
przed wywozem do terytorium drugiej Strony, pod warunkiem że stosowana jest metoda
rozróżnienia księgowego.

5.      Metodę rozróżnienia księgowego, o której mowa w ust. 3 i 4, stosuje się zgodnie z metodą
zarządzania zapasami zgodnie z zasadami rachunkowości powszechnie akceptowanymi przez Stronę.

6.     Metodą rozróżnienia księgowego jest każda metoda gwarantująca, że w żadnym momencie
status materiałów pochodzących nie przysługuje większej ilości materiałów lub produktów niż
miałoby to miejsce, gdyby materiały lub produkty zostały fizycznie rozdzielone.

                                                 47
 ---pagebreak--- 7.      Strona może wymagać, na warunkach określonych w jej przepisach ustawowych lub
wykonawczych, aby stosowanie metody rozróżnienia księgowego odbywało się pod warunkiem
uzyskania wcześniejszego pozwolenia organów celnych tej Strony. Organy celne Strony monitorują
korzystanie z takich pozwoleń i mogą cofnąć pozwolenie, jeżeli podmiot, który je uzyskał,
niewłaściwie stosuje metodę rozróżnienia księgowego lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych
warunków określonych w niniejszym rozdziale.

                               Artykuł ORIG.15: Produkty zwrócone

Jeżeli produkt pochodzący z terytorium Strony wywieziony z terytorium tej Strony do państwa
trzeciego powraca do tej Strony, uznaje się go za produkt niepochodzący, chyba że można wykazać
w sposób zgodny z wymogami organu celnego tej Strony, że powracający produkt:

(a)   jest tożsamy z wywiezionym oraz

(b)   nie został poddany żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne do
      zachowania go w dobrym stanie, gdy znajdował się w państwie trzecim, do którego został
      wywieziony, lub gdy był wywożony.

                              Artykuł ORIG.16: Zasada niemanipulacji

1.      Produkt pochodzący zgłoszony do użytku domowego na terytorium Strony dokonującej
przywozu nie może po dokonaniu wywozu i przed zgłoszeniem go do użytku domowego zostać
zmieniony, przekształcony w jakikolwiek sposób ani poddany czynnościom innym niż służące
zachowaniu go w dobrym stanie lub innym niż dodawanie lub umieszczanie oznaczeń, etykiet,
pieczęci lub jakiejkolwiek innej dokumentacji w celu zapewnienia zgodności z określonymi
wymogami wewnętrznymi Strony dokonującej przywozu.

2.     Przechowywanie lub wystawianie produktu może odbywać się w państwie trzecim, pod
warunkiem że produkt pozostaje pod dozorem celnym w tym państwie trzecim.

3.     Dzielenie przesyłek może mieć miejsce w państwie trzecim, jeżeli prowadzone jest przez
eksportera lub na odpowiedzialność eksportera i pod warunkiem, że przesyłki pozostają pod
dozorem celnym w tym państwie trzecim.

4.      W razie wątpliwości, czy warunki przewidziane w ust. 1–3 zostały spełnione, organ celny
Strony dokonującej przywozu może zażądać od importera dostarczenia dowodu spełniania tych
warunków, przy czym można to udowodnić za pomocą wszelkich środków, w tym umownych
dokumentów przewozowych, takich jak konosament, lub dowodów faktycznych lub materialnych,
takich jak oznakowanie lub numeracja opakowań, lub jakichkolwiek innych dowodów związanych
z samym produktem.

                     Artykuł ORIG.17: Przegląd zwrotu ceł lub zwolnienia z ceł

Nie wcześniej niż 2 lata od wejścia w życie niniejszej Umowy, na wniosek jednej ze Stron, Specjalny
Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia dokonuje przeglądu odpowiednich
systemów zwrotu ceł i uszlachetniania czynnego Stron. W tym celu, na wniosek jednej ze Stron, nie
później niż 60 dni od złożenia takiego wniosku, druga Strona dostarcza wnioskującej Stronie
dostępne informacje i szczegółowe dane statystyczne na temat funkcjonowania systemu ceł
zwrotnych i uszlachetniania czynnego obejmujące okres od wejścia w życie niniejszej Umowy lub
poprzednich 5 lat w przypadku gdy taki okres jest krótszy. W świetle tego przeglądu Specjalny
Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia może skierować do Rady Partnerstwa
                                                48
 ---pagebreak--- zalecenia dotyczące zmiany postanowień niniejszego rozdziału i załączników do niego w celu
wprowadzenia limitów lub ograniczeń w odniesieniu do zwrotu ceł lub zwolnienia z ceł.

                           Sekcja 2: Procedury dotyczące pochodzenia

                 Artykuł ORIG.18: Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe

1.      Przy przywozie Strona dokonująca przywozu przyznaje preferencyjne traktowanie taryfowe
produktowi pochodzącemu z terytorium drugiej Strony w rozumieniu niniejszego rozdziału na
podstawie wniosku importera o preferencyjne traktowanie taryfowe. Za poprawność wniosku
o preferencyjne traktowanie taryfowe oraz za zgodność z wymogami przewidzianymi w niniejszym
rozdziale odpowiedzialny jest importer.

2.     Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe opiera się na:

(a)   wystawionym przez eksportera oświadczeniu o pochodzeniu wskazującym, że produkt jest
      pochodzący lub

(b)   wiedzy importera, że produkt jest produktem pochodzącym.

3.     Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe na podstawie
oświadczenia o pochodzeniu, o którym mowa w ust. 2 lit. a), przechowuje oświadczenie
o pochodzeniu i, jeżeli wymaga tego organ celny Strony dokonującej przywozu, dostarcza jego kopię
temu organowi celnemu.

         Artykuł ORIG.18a: Termin złożenia wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe

1.      Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe i podstawę tego wniosku, o której mowa
w art. ORIG.18 [Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe] ust. 2, włącza się do zgłoszenia
przywozowego zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej przywozu.

2.      W drodze odstępstwa od ust. 1 niniejszego artykułu, jeżeli importer nie złożył wniosku
o preferencyjne traktowanie taryfowe w momencie przywozu, Strona dokonująca przywozu
przyznaje preferencyjne traktowanie taryfowe i zwraca lub umarza wszelkie nadpłacone cła, pod
warunkiem że:

(a)   wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe zostanie złożony nie później niż trzy lata po
      dacie przywozu lub w takim dłuższym terminie, jaki określono w przepisach ustawowych
      i wykonawczych Strony dokonującej przywozu;

(b)   importer przedstawi podstawę wniosku, o której           mowa    w art. ORIG.18     [Wniosek
      o preferencyjne traktowanie taryfowe] ust. 2; oraz

(c)   produkt zostałby uznany za pochodzący i spełniałby wszystkie inne obowiązujące wymogi
      w rozumieniu sekcji 1 [Reguły pochodzenia], gdyby importer składał wniosek w momencie
      dokonywania przywozu.

Pozostałe obowiązki mające zastosowanie do importera zgodnie z art. ORIG.18 [Wniosek
o preferencyjne traktowanie taryfowe] pozostają niezmienione.

                                               49
 ---pagebreak---                          Artykuł ORIG.19: Oświadczenie o pochodzeniu

1.     Eksporter produktu sporządza oświadczenie o pochodzeniu na podstawie informacji
świadczących o tym, że produkt jest produktem pochodzącym, w tym informacji na temat statusu
pochodzenia materiałów użytych do wytworzenia produktu. Eksporter odpowiada za poprawność
oświadczenia o pochodzeniu i dostarczonych informacji.

2.      Oświadczenie o pochodzeniu sporządza się w jednej z wersji językowych określonych
w ZAŁĄCZNIKU ORIG-4 [Tekst oświadczenia o pochodzeniu] na fakturze lub dowolnym innym
dokumencie opisującym produkt pochodzący w sposób wystarczająco szczegółowy, aby umożliwić
identyfikację tego produktu. Eksporter jest odpowiedzialny za dostarczenie informacji
wystarczających do identyfikacji produktu pochodzącego. Strona dokonująca przywozu nie wymaga
od importera przedłożenia tłumaczenia oświadczenia o pochodzeniu.

3.      Oświadczenie o pochodzeniu ważne jest przez 12 miesięcy od dnia jego sporządzenia lub
przez dłuższy okres określony przez Stronę dokonującą przywozu, wynoszący maksymalnie
24 miesiące.

4.     Oświadczenie o pochodzeniu może mieć zastosowanie do:

(a)   pojedynczej wysyłki jednego produktu lub większej liczby produktów przywożonych na
      terytorium danej Strony lub

(b)   wielokrotnych przesyłek identycznych produktów przywożonych na terytorium Strony
      w okresie określonym w oświadczeniu o pochodzeniu, nieprzekraczającym 12 miesięcy.

5.      Jeżeli na wniosek importera produkty niezmontowane lub rozmontowane w rozumieniu
ogólnej reguły interpretacji 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, objęte sekcjami XV–XXI Systemu
Zharmonizowanego, przywożone są partiami, można stosować dla takich produktów jedno
oświadczenie o pochodzeniu zgodnie z wymogami określonymi przez organ celny Strony dokonującej
przywozu.

                                 Artykuł ORIG.20: Rozbieżności

Organ celny Strony dokonującej przywozu nie może odrzucić wniosku o preferencyjne traktowanie
taryfowe z powodu drobnych błędów lub rozbieżności w oświadczeniu o pochodzeniu lub wyłącznie
z uwagi na fakt, że faktura została wystawiona w państwie trzecim.

                               Artykuł ORIG.21: Wiedza importera

1.      Do celów wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe złożonego na podstawie
art. ORIG.18 [Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe] ust. 2 lit. b)wiedza importera
o pochodzeniu produktu z terytorium Strony dokonującej wywozu opiera się na informacjach
świadczących, że produkt jest produktem pochodzącym i spełnia wymogi przewidziane w niniejszym
rozdziale.

2.      Przed złożeniem wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe, w przypadku gdy importer
nie może zdobyć informacji, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, ponieważ eksporter
uznaje je za poufne lub z jakiejkolwiek innej przyczyny, eksporter może przedłożyć oświadczenie
o pochodzeniu, co umożliwi importerowi złożenie wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe na
podstawie art. ORIG.18 [Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe]ust. 2 lit. a).

                                              50
 ---pagebreak---                          Artykuł ORIG.22: Wymogi dotyczące prowadzenia rejestrów

1.       Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe w odniesieniu do
produktu przywożonego do Strony dokonującej przywozu przechowuje przez okres co najmniej
trzech lat od dnia przywozu produktu:

(a)    oświadczenie o pochodzeniu sporządzone przez eksportera, jeżeli wniosek opierał się na
       oświadczeniu o pochodzeniu lub

(b)    całość dokumentacji świadczącej, że produkt spełnia wymogi do uzyskania statusu
       pochodzenia, jeżeli wniosek opierał się na wiedzy importera.

2.      Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu, przechowuje kopię oświadczenia
o pochodzeniu oraz wszystkie inne dokumenty świadczące, że produkt spełnia wymogi uzyskania
statusu pochodzenia, przez okres co najmniej czterech lat od sporządzenia takiego oświadczenia
o pochodzeniu.

3.     Dokumenty, które mają być przechowywane zgodnie z niniejszym artykułem, mogą być
przechowywane w formie elektronicznej.

                                      Artykuł ORIG.23: Małe przesyłki

1.      Na zasadzie odstępstwa od artykułów od ORIG.18 [Wniosek o preferencyjne traktowanie
taryfowe] do ORIG.21 [Wiedza importera], pod warunkiem że produkt został zgłoszony jako
spełniający wymogi niniejszego rozdziału, a organ celny Strony dokonującej przywozu nie ma
wątpliwości co do prawdziwości tego zgłoszenia, Strona dokonująca przywozu przyznaje
preferencyjne traktowanie taryfowe w odniesieniu do:

(a)    produktu wysyłanego w małych opakowaniach od osób prywatnych do osób prywatnych;

(b)    produktu stanowiącego część bagażu osobistego podróżnych oraz

(c)    w przypadku Zjednoczonego Królestwa – oprócz produktów wymienionych w lit. a) i b) innych
       przesyłek o niskiej wartości.

2.           Wyłączone ze stosowania ust. 1 niniejszego artykułu są następujące produkty:

(a)    produkty, których przywóz stanowi część serii przywozów, które można racjonalnie uznać za
       dokonane oddzielnie w celu uniknięcia wymogów art. ORIG.18 [Wniosek o preferencyjne
       traktowanie taryfowe];

(b)    w odniesieniu do Unii:

      (i)          produkt przywożony w celach handlowych; przywozu, który jest okazjonalny i dotyczy
                   wyłącznie produktów do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich
                   rodzin, nie uważa się za przywóz w celach handlowych, jeżeli rodzaj i ilość produktów
                   nie wskazuje na przeznaczenie handlowe; oraz

      (ii)         produkty, których całkowita wartość przekracza 500 EUR w przypadku produktów
                   wysyłanych w małych opakowaniach lub 1 200 EUR w przypadku produktów
                   stanowiących część bagażu osobistego podróżnych. Kwoty wyrażone w danej walucie
                   krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro według kursu

                                                     51
 ---pagebreak---                    z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty kursu wymiany są kwotami
                   opublikowanymi na ten dzień przez Europejski Bank Centralny, chyba że do dnia
                   15 października Komisja Europejska zostanie powiadomiona o innej kwocie, i stosuje
                   się je od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia
                   Zjednoczone Królestwo o odpowiednich kwotach. Unia może ustanowić inne limity,
                   o których poinformuje Zjednoczone Królestwo; oraz

(c)     w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – produkty, których całkowita wartość przekracza
        limity określone w prawie krajowym Zjednoczonego Królestwa. Zjednoczone Królestwo
        poinformuje Unię o tych limitach.

3.      Za poprawność deklaracji oraz zgodność z wymogami przewidzianymi w niniejszym rozdziale
odpowiada importer. Wymogi przechowywania dokumentacji, o których mowa w art. ORIG.22
[Wymogi w zakresie przechowywania dokumentacji], nie obowiązują importera na mocy niniejszego
artykułu.

                                        Artykuł ORIG.24: Weryfikacja

1.      Organ celny Strony dokonującej przywozu może zweryfikować, czy produkt jest produktem
pochodzącym lub czy spełnione są inne wymogi niniejszego rozdziału w oparciu o metody oceny
ryzyka, które mogą obejmować losowy dobór próby. Weryfikacje takie można przeprowadzić
w drodze wniosku o udzielenie informacji przez importera, który złożył wniosek, o którym mowa
w art. ORIG.18 [Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe], w momencie składania zgłoszenia
przywozowego, przed zwolnieniem produktów lub po zwolnieniu produktów.

2.            Informacje wymagane zgodnie z ust. 1 obejmują nie więcej niż następujące elementy:

(a)     jeżeli wniosek opierał się na oświadczeniu o pochodzeniu – oświadczenie o pochodzeniu; oraz

(b)     informacje dotyczące spełnienia kryteriów pochodzenia, to jest:

       (i)         w przypadku gdy kryterium pochodzenia jest „całkowicie uzyskane” – mająca
                   zastosowanie kategoria (taka jak zbiory, górnictwo, rybołówstwo) i miejsce produkcji;

      (ii)         w przypadku gdy kryterium pochodzenia jest oparte na zmianie w klasyfikacji
                   taryfowej – wykaz wszystkich materiałów niepochodzących wraz z ich klasyfikacją
                   taryfową (w formacie 2, 4 lub 6-cyfrowym, w zależności od kryterium pochodzenia);

      (iii)        w przypadku gdy kryterium pochodzenia jest oparte na metodzie wartości – wartość
                   produktu końcowego, jak również wartość wszystkich materiałów niepochodzących
                   wykorzystanych w produkcji tego produktu;

      (iv)         w przypadku gdy kryterium pochodzenia jest oparte na wadze – waga produktu
                   końcowego, jak również waga odpowiednich materiałów niepochodzących użytych
                   w produkcie końcowym;

      (v)          w przypadku gdy kryterium pochodzenia jest oparte na konkretnym procesie produkcji
                   – opis tego konkretnego procesu.

3.      Przekazując wymagane informacje, importer może dodać wszelkie inne informacje, które
uzna za istotne do celów weryfikacji.

                                                     52
 ---pagebreak--- 4.     Jeżeli wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe opiera się na oświadczeniu
o pochodzeniu, importer dostarcza to oświadczenie, ale może poinformować organ celny Strony
dokonującej przywozu, że nie jest w stanie dostarczyć informacji, o których mowa w ust. 2 lit. b).

5.      Jeżeli wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe opiera się na wiedzy importera, po
otrzymaniu informacji, o które zwrócono się po raz pierwszy zgodnie z ust. 1, organ celny Strony
dokonującej przywozu przeprowadzający weryfikację może zwrócić się do importera o udzielenie
informacji, jeżeli organ celny uzna, że dodatkowe informacje są niezbędne do zweryfikowania
statusu pochodzenia produktu lub ustalenia, czy spełnione są pozostałe wymogi niniejszego
rozdziału. Organ celny Strony dokonującej przywozu może w stosownych przypadkach zażądać od
importera przedstawienia konkretnych dokumentów i informacji.

6.      Jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu postanowi zawiesić przyznanie
preferencyjnego traktowania taryfowego w odniesieniu do danych produktów do czasu uzyskania
wyników weryfikacji, proponuje on importerowi zwolnienie produktów, stosując odpowiednie środki
zabezpieczające, w tym gwarancje. Wszelkie zawieszenie preferencyjnego traktowania taryfowego
ustaje tak szybko, jak to możliwe po ustaleniu przez organ celny Strony dokonującej przywozu
statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego rozdziału.

                           Artykuł ORIG.25: Współpraca administracyjna

1.     W celu zapewnienia właściwego stosowania niniejszego rozdziału Strony współpracują, za
pośrednictwem organów celnych każdej z nich, przy weryfikowaniu, czy produkt jest produktem
pochodzącym i zgodnym z innymi wymogami przewidzianymi w niniejszym rozdziale.

2.       Jeżeli wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe opierał się na oświadczeniu
o pochodzeniu, w stosownych przypadkach po zwróceniu się o udzielenie informacji zgodnie
z art. ORIG.24 [Weryfikacja] ust. 1 i w oparciu o odpowiedź importera, organ celny Strony
dokonującej przywozu przeprowadzający weryfikację może również zwrócić się do organu celnego
Strony dokonującej wywozu o udzielenie informacji w terminie dwóch lat od przywozu produktów
lub od momentu złożenia wniosku na podstawie art. ORIG.18a [Termin złożenia wniosku
o preferencyjne traktowanie taryfowe] ust. 2 lit. a), jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu
prowadzący weryfikację uznaje, że konieczne jest uzyskanie dodatkowych informacji w celu
zweryfikowania statusu pochodzenia produktu lub ustalenia, czy spełniono inne wymogi
przewidziane w niniejszym rozdziale. Wniosek o udzielenie informacji obejmuje następujące
elementy:

(a)   oświadczenie o pochodzeniu;

(b)   nazwę organu celnego składającego wniosek;

(c)   nazwę eksportera;

(d)   przedmiot i zakres weryfikacji; oraz

(e)   wszelkie stosowne dokumenty.

Ponadto organ celny Strony dokonującej przywozu może, w stosownych przypadkach, zwrócić się do
organu celnego Strony dokonującej wywozu o przedstawienie konkretnych dokumentów
i informacji.

                                                53
 ---pagebreak--- 3.     Organ celny Strony dokonującej wywozu może, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi
i wykonawczymi, zażądać dokumentacji lub sprawdzenia, wzywając do przedstawienia wszelkich
dowodów lub wizytując teren eksportera w celu dokonania przeglądu dokumentacji i inspekcji
obiektów wykorzystywanych do wytwarzania produktu.

4.     Nie naruszając postanowień ust. 5 organ celny Strony dokonującej wywozu otrzymujący
wniosek, o którym mowa w ust. 2, dostarcza organowi celnemu Strony dokonującej przywozu
następujące informacje:

(a)     wymagane dokumenty, o ile są one dostępne;

(b)     opinię w sprawie statusu pochodzenia produktu;

(c)     opis produktu objętego sprawdzeniem oraz klasyfikacji taryfowej odnoszącej się do
        stosowania niniejszego rozdziału;

(d)     opis i wyjaśnienie procesu produkcji wystarczające do potwierdzenia statusu pochodzenia
        produktu;

(e)     informacje o sposobie przeprowadzenia sprawdzenia produktu; oraz

(f)     dokumenty potwierdzające (w stosownych przypadkach).

5.         Organ celny Strony dokonującej wywozu nie dostarcza informacji, o których mowa w ust. 4
lit. a), d) i f) organowi celnemu Strony dokonującej przywozu, jeżeli eksporter uzna te informacje za
poufne.

6.      Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o danych kontaktowych organów celnych
i powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach dotyczących tych danych w ciągu 30 dni od dnia
zmiany.

                      Artykuł ORIG.26: Odmowa preferencyjnego traktowania taryfowego

1.     Nie naruszając postanowień ust. 3 organ celny Strony dokonującej przywozu może odmówić
preferencyjnego traktowania taryfowego, jeżeli:

(a)     w terminie trzech miesięcy od dnia wniosku o udzielenie informacji zgodnie z art. ORIG.24
        [Weryfikacja] ust. 1:

       (i)          importer nie udzielił odpowiedzi;

      (ii)          jeżeli wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe opiera się na oświadczeniu
                    o pochodzeniu – oświadczenie o pochodzeniu nie zostało przedłożone; lub

      (iii)         jeżeli wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe opierał się na wiedzy importera –
                    informacje dostarczone przez importera nie są wystarczające do potwierdzenia, że
                    produkt jest produktem pochodzącym;

(b)     w terminie trzech miesięcy od dnia wniosku o udzielenie informacji zgodnie z art. ORIG.24
        [Weryfikacja] ust. 5:

              (i) importer nie udzielił odpowiedzi; albo

                                                           54
 ---pagebreak---         (ii) informacje dostarczone przez importera nie są wystarczające do potwierdzenia, że
               produkt jest produktem pochodzącym;

c) w terminie 10 miesięcy3 od dnia wniosku o udzielenie informacji zgodnie z art. ORIG.25
     [Współpraca administracyjna] ust. 2:

        (i) organ celny Strony dokonującej wywozu nie udzielił odpowiedzi albo

        (ii) informacje dostarczone przez organ celny Strony dokonującej wywozu nie są
               wystarczające do potwierdzenia, że produkt jest produktem pochodzącym.

2.      Organ celny Strony dokonującej przywozu może odmówić preferencyjnego traktowania
taryfowego produktowi, w odniesieniu do którego importer ubiega się o preferencyjne traktowanie
taryfowe, jeżeli importer nie spełnia wymogów niniejszego rozdziału innych niż wymogi dotyczące
statusu pochodzenia produktów.

3.       Jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu ma wystarczające uzasadnienie, aby
odmówić preferencyjnego traktowania taryfowego na mocy ust. 1 niniejszego artykułu,
w przypadkach gdy organ celny Strony wywozu wydał opinię zgodnie z art. ORIG.25 ust. 4 lit. b)
[Współpraca administracyjna], potwierdzającą status pochodzenia produktów, organ celny Strony
dokonującej przywozu powiadamia organ celny Strony dokonującej wywozu o swoim zamiarze
odmowy preferencyjnego traktowania taryfowego w terminie dwóch miesięcy od dnia otrzymania
tej opinii.

W przypadku wystosowania takiego powiadomienia na wniosek którejkolwiek ze Stron, w ciągu
trzech miesięcy od dnia powiadomienia przeprowadza się konsultacje. Okres konsultacji może zostać
przedłużony indywidualnie dla każdego przypadku za obopólną zgodą organów celnych Stron.
Konsultacje mogą odbywać się zgodnie z procedurą określoną przez Specjalny Komitet Handlowy ds.
Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.

Po upływie okresu konsultacji, jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu nie może potwierdzić,
że produkt jest produktem pochodzącym, może on odmówić preferencyjnego traktowania
taryfowego, jeżeli ma do tego wystarczające uzasadnienie i po przyznaniu importerowi prawa do
bycia wysłuchanym. Jeżeli jednak organ celny Strony dokonującej wywozu potwierdzi status
pochodzenia produktów i przedstawi uzasadnienie takiego wniosku, organ celny Strony dokonującej
przywozu nie może odmówić preferencyjnego traktowania taryfowego produktowi wyłącznie na tej
podstawie, że zastosowano art. ORIG.25 [Współpraca administracyjna] ust. 5.

4.      We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organem celnym
Strony dokonującej przywozu odbywa się zgodnie z prawem Strony dokonującej przywozu.

                                      Artykuł ORIG.27: Poufność

1.       Każda ze Stron utrzymuje, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi,
poufność wszelkich informacji przekazanych jej przez drugą Stronę zgodnie z niniejszym rozdziałem
i chroni te informacje przed ich ujawnieniem.

3
 Okres ten będzie wynosił 12 miesięcy w przypadku wniosków o udzielenie informacji zgodnie z art. ORIG.25
[Współpraca administracyjna] ust. 2 skierowanych do organu celnego Strony dokonującej wywozu w ciągu
pierwszych trzech miesięcy stosowania niniejszej Umowy.
                                                   55
 ---pagebreak--- 2.      Jeżeli, niezależnie od postanowień art. ORIG.25 [Współpraca administracyjna] ust. 5, poufne
informacje handlowe zostały uzyskane od eksportera przez organ celny Strony dokonującej wywozu
lub Strony dokonującej przywozu w wyniku zastosowania art. ORIG.24 [Weryfikacja] i ORIG.25
[Współpraca administracyjna] informacje te nie są ujawniane.

3.      Każda ze Stron zapewnia, aby informacje poufne zgromadzone na podstawie niniejszego
rozdziału nie były wykorzystywane do celów innych niż administracja oraz egzekwowanie decyzji
i postanowień dotyczących pochodzenia i spraw celnych, chyba że osoba lub Strona, która
dostarczyła te poufne informacje, wyrazi na to zgodę.

4.     Niezależnie od postanowień ust. 3 Strona może zezwolić na wykorzystanie informacji
zgromadzonych na podstawie niniejszego rozdziału w postępowaniu administracyjnym, sądowym
lub quasi-sądowym wszczętym w związku z nieprzestrzeganiem przepisów celnych wdrażających
postanowienia niniejszego rozdziału. Strona z wyprzedzeniem powiadamia o takim wykorzystaniu
informacji osobę lub Stronę, która je dostarczyła.

                          Artykuł ORIG.28: Środki i kary administracyjne

Każda ze Stron zapewnia skuteczne egzekwowanie postanowień niniejszego rozdziału. Każda ze
Stron zapewnia, aby właściwe organy mogły nakładać środki administracyjne, a w stosownych
przypadkach – kary, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, na każdą osobę
sporządzającą dokument lub zlecającą sporządzenie dokumentu, który zawiera nieprawdziwe
informacje przekazane w celu uzyskania preferencyjnego traktowania taryfowego dla danego
produktu, niespełniającą wymogów określonych w art. ORIG.22 [Wymogi w zakresie
przechowywania dokumentacji] lub niezdolną do dostarczenia dowodów lub odmawiającą
przeprowadzenia wizyty, o której mowa w art. ORIG.25 [Współpraca administracyjna] ust. 3.

                                 Sekcja 3: Pozostałe postanowienia

                                  Artykuł ORIG.29: Ceuta i Melilla

1.         Do celów niniejszego rozdziału w przypadku Unii   termin „Strona” nie obejmuje Ceuty
i Melilli.

2.       Produkty pochodzące z terytorium Zjednoczonego Królestwa przy przywozie do Ceuty lub
Melilli podlegają pod wszystkimi względami takiemu samemu traktowaniu celnemu na podstawie
niniejszej Umowy, jakie jest stosowane do produktów pochodzących z terytorium celnego Unii na
podstawie protokołu 2 Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Unii
Europejskiej. Zjednoczone Królestwo przyznaje w odniesieniu do przywozu produktów objętych
niniejszą Umową i pochodzących z Ceuty i Melilli takie samo traktowanie celne, jakie zostało
przyznane produktom przywożonym i pochodzącym z Unii.

3.        Reguły pochodzenia i procedury dotyczące pochodzenia, o których mowa w niniejszym
rozdziale, stosuje się odpowiednio do produktów wywożonych ze Zjednoczonego Królestwa do Ceuty
i Melilli oraz do produktów wywożonych z Ceuty i Melilli do Zjednoczonego Królestwa.

4.     Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.

5.     Artykuł ORIG.4 [Kumulacja pochodzenia] ma zastosowanie do przywozu i wywozu
produktów między Unią, Zjednoczonym Królestwem oraz Ceutą i Melillą.

                                                56
 ---pagebreak--- 6.     Eksporterzy, w zależności od pochodzenia produktu, w polu 3 tekstu oświadczenia
o pochodzeniu wpisują „Zjednoczone Królestwo” lub „Ceuta i Melilla”.

7.    Za stosowanie i wykonywanie postanowień niniejszego rozdziału w Ceucie i Melilli
odpowiada organ celny Królestwa Hiszpanii.

  Artykuł ORIG.30: Postanowienia przejściowe dotyczące produktów w tranzycie lub składowanych

Postanowienia niniejszej Umowy mogą być stosowane do produktów, które są zgodne
z postanowieniami niniejszego rozdziału i które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy znajdują się
w tranzycie ze Strony dokonującej wywozu do Strony dokonującej przywozu lub znajdują się pod
kontrolą celną Strony dokonującej przywozu, bez uiszczenia ceł i podatków przywozowych, pod
warunkiem złożenia organowi celnemu Strony dokonującej przywozu wniosku o preferencyjne
traktowanie taryfowe, o którym mowa w art. ORIG.18 [Wniosek o preferencyjne traktowanie
taryfowe] niniejszego rozdziału, w terminie 12 miesięcy od tej daty.

                Artykuł ORIG.31: Zmiana niniejszego rozdziału i załączników do niego

Zmiany niniejszego rozdziału i załączników do niego może dokonać Rada Partnerstwa.

                              Rozdział 3: Środki sanitarne i fitosanitarne

                                          Artykuł SPS.1: Cele

Celem niniejszego rozdziału jest:

a) ochrona życia lub zdrowia ludzi, zwierząt i roślin na terytoriach Stron przy jednoczesnym
      ułatwianiu handlu między Stronami;

b) przyczynienie się do wdrażania postanowień porozumienia SPS.

c) zapewnienie, aby środki sanitarne i fitosanitarne Stron nie tworzyły zbędnych barier w handlu;

d) propagowanie większej przejrzystości i zrozumienia w zakresie stosowania środków sanitarnych
      i fitosanitarnych każdej ze Stron;

e) zacieśnienie współpracy między Stronami w zakresie zwalczania oporności na środki
     przeciwdrobnoustrojowe, promowania zrównoważonych systemów żywnościowych, ochrony
     dobrostanu zwierząt oraz certyfikacji elektronicznej;

f) zacieśnienie współpracy w ramach odpowiednich organizacji międzynarodowych w celu
      opracowania międzynarodowych norm, wytycznych i zaleceń dotyczących zdrowia zwierząt,
      bezpieczeństwa żywności i zdrowia roślin; oraz

g) promowanie wdrażania przez każdą ze Stron międzynarodowych norm, wytycznych i zaleceń.

                                         Artykuł SPS.2: Zakres

1.      Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszystkich środków sanitarnych i fitosanitarnych
Strony, które mogą bezpośrednio lub pośrednio wpływać na handel między Stronami.
                                               57
 ---pagebreak--- 2.     W rozdziale tym określono również odrębne postanowienia dotyczące współpracy
w zakresie dobrostanu zwierząt, oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe i zrównoważonych
systemów żywnościowych.

                                         Artykuł SPS.3: Definicje

1.        Na potrzeby niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:

      (a) definicje zawarte w załączniku A do porozumienia SPS;

      (b) definicje przyjęte pod auspicjami Komisji Kodeksu Żywnościowego („Codexˮ);

      (c) definicje przyjęte pod auspicjami Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt („OIE”); oraz

      (d) definicje przyjęte w ramach Międzynarodowej konwencji ochrony roślin („IPPC”);

2.        Do celów niniejszego rozdziału:

(a)      „warunki przywozu” oznaczają wszelkie środki sanitarne i fitosanitarne, których spełnienie
        jest wymagane do przywozu produktów; oraz

(b)     „strefa chroniona” w odniesieniu do określonego objętego regulacjami agrofagu roślin
        oznacza urzędowo określony obszar geograficzny, na którym agrofag ten nie występuje
        pomimo korzystnych warunków i jego występowania w innych częściach terytorium Strony
        oraz na którym nie wolno wprowadzać tego agrofagu.

3.       Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych może przyjąć inne
definicje do celów niniejszego rozdziału, uwzględniając glosariusze i definicje odpowiednich
organizacji międzynarodowych, takich jak Codex, OIE i IPPC.

4.      Definicje zawarte w porozumieniu SPS mają pierwszeństwo w zakresie, w jakim istnieje
niezgodność między definicjami przyjętymi przez Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków
Sanitarnych i Fitosanitarnych lub przyjętymi pod auspicjami organizacji Codex, OIE, IPPC a definicjami
zawartymi w porozumieniu SPS. W przypadku niezgodności między definicjami przyjętymi przez
Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych a definicjami zawartymi w
Codex, OIE lub IPPC, pierwszeństwo mają definicje zawarte w Codex, OIE lub IPPC.

                                    Artykuł SPS.4: Prawa i obowiązki

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumienia SPS. Obejmuje to prawo do
przyjmowania środków zgodnie z art. 5 ust. 7 porozumienia SPS.

                                      Artykuł SPS.5: Zasady ogólne

1.       Strony stosują środki sanitarne i fitosanitarne służące osiągnięciu odpowiedniego poziomu
ochrony, które opierają się na ocenach ryzyka zgodnie z odpowiednimi postanowieniami, w tym
art. 5 porozumienia SPS.

2.        Strony nie stosują środków SPS do tworzenia nieuzasadnionych barier w handlu.

                                                   58
 ---pagebreak--- 3.       W odniesieniu do związanych z handlem procedur sanitarnych i fitosanitarnych oraz
zatwierdzeń ustanowionych na mocy niniejszego rozdziału każda ze Stron zapewnia, aby procedury
te i związane z nimi środki sanitarne i fitosanitarne:

(a)      były uruchamiane i realizowane bez zbędnej zwłoki;

(b)      nie obejmowały zbędnych, naukowo i technicznie nieuzasadnionych lub stanowiących
         nienależyte obciążenie wniosków o udzielenie informacji, które mogą opóźniać dostęp do
         rynku drugiej Strony;

(c)      nie były stosowane w sposób, który stanowiłby arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację
         całego terytorium lub części terytorium drugiej Strony, na których istnieją identyczne lub
         podobne warunki sanitarne i fitosanitarne; oraz

(d)      były proporcjonalne względem zidentyfikowanych rodzajów ryzyka i nie ograniczały handlu
         w stopniu większym niż konieczny do osiągnięcia odpowiedniego poziomu ochrony Strony
         dokonującej przywozu.

4.      Strony nie stosują procedur, o których mowa w ust. 3 ani innych wniosków o dodatkowe
informacje w celu opóźniania, bez naukowego ani technicznego uzasadnienia, dostępu do swoich
rynków.

5.        Każda ze Stron zapewnia, aby procedura administracyjna, której Strona wymaga
w odniesieniu do warunków przywozu dotyczących bezpieczeństwa żywności, zdrowia zwierząt
i roślin, nie była bardziej uciążliwa ani ograniczająca handel, niż jest to konieczne, aby dać Stronie
dokonującej przywozu wystarczającą pewność, że warunki te są spełnione. Każda ze Stron zapewnia,
aby negatywny wpływ wszelkich procedur administracyjnych na handel był ograniczony do minimum
oraz aby procesy rozliczania były proste i sprawne, a jednocześnie spełniały warunki Strony
dokonującej przywozu.

6.     Strona dokonująca przywozu nie wprowadza żadnych dodatkowych systemów ani procedur
administracyjnych, które niepotrzebnie utrudniają handel.

                                 Artykuł SPS.6: Certyfikacja urzędowa

      1. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu wymaga urzędowych świadectw, wzory
      świadectw:

          (a) są zgodne z zasadami określonymi w międzynarodowych normach Codex, IPPC i OIE oraz

          (b) mają zastosowanie do przywozu ze wszystkich części terytorium Strony dokonującej
              wywozu.

      2. Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych może uzgodnić
      szczególne przypadki, w których wzory urzędowych świadectw, o których mowa w ust. 1, będą
      ustalane tylko dla jednej części lub pewnych części terytorium Strony dokonującej wywozu.
      Strony propagują wdrażanie certyfikacji elektronicznej i innych technologii w celu ułatwienia
      handlu.

                                                  59
 ---pagebreak---                            Artykuł SPS.7: Warunki i procedury przywozu

1.       Bez uszczerbku dla praw i obowiązków każdej ze Stron wynikających z porozumienia SPS
i niniejszego rozdziału warunki przywozu Strony dokonującej przywozu mają zastosowanie w sposób
spójny do całego terytorium Strony dokonującej wywozu.

2.      Strona dokonująca wywozu zapewnia, aby produkty wywożone do drugiej Strony, takie jak
zwierzęta i produkty zwierzęce, rośliny i produkty roślinne lub inne powiązane przedmioty, spełniały
wymogi SPS Strony dokonującej przywozu.

3.      Strona dokonująca przywozu może wymagać, aby przywóz określonych produktów odbywał
się pod warunkiem uzyskania pozwolenia. Pozwolenie takie przyznaje się, gdy odpowiedni właściwy
organ Strony dokonującej wywozu złoży wniosek, w którym obiektywnie wykaże w sposób
zadowalający Stronę dokonującą przywozu, że spełnione zostały wymogi tej Strony dotyczące
pozwolenia. Odpowiedni właściwy organ Strony dokonującej wywozu może wystąpić z wnioskiem
o pozwolenie w odniesieniu do całego terytorium Strony dokonującej wywozu. Strona dokonująca
przywozu uwzględnia takie wnioski na tej podstawie, jeżeli spełniają one wymogi Strony dokonującej
przywozu dotyczące pozwolenia określone w niniejszym ustępie.

4.      Strona dokonująca przywozu nie może wprowadzić wymogów dotyczących pozwolenia
będących wymogami dodatkowymi w stosunku do tych, które mają zastosowanie na koniec okresu
przejściowego, chyba że stosowanie takich wymogów do dalszych produktów jest uzasadnione
w celu zmniejszenia znacznego zagrożenia dla zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin.

5.     Strona dokonująca przywozu ustanawia i przekazuje drugiej Stronie warunki przywozu
w odniesieniu do wszystkich produktów. Strona dokonująca przywozu zapewnia, aby warunki
przywozu stosowano w sposób proporcjonalny i niedyskryminacyjny.

6.      Bez uszczerbku dla środków tymczasowych na podstawie art. 5 ust. 7 porozumienia SPS,
w odniesieniu do produktów lub innych powiązanych przedmiotów, w przypadku których istnieje
obawa o charakterze fitosanitarnym, warunki przywozu ograniczają się do środków chroniących
przed objętymi regulacjami agrofagami Strony dokonującej przywozu i mają zastosowanie do całego
terytorium Strony dokonującej wywozu.

7.      Niezależnie od postanowień ust. 1 i 3, w przypadku wniosków o pozwolenie na przywóz
konkretnego produktu, jeżeli Strona dokonująca wywozu wystąpiła z wnioskiem o zbadanie jedynie
jednej części lub pewnych części jej terytorium (w przypadku Unii – poszczególnych państw
członkowskich), Strona dokonująca przywozu niezwłocznie przystępuje do rozpatrzenia tego
wniosku. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu otrzymuje wnioski dotyczące określonego
produktu od więcej niż jednej części Strony dokonującej wywozu lub gdy otrzymuje dalsze wnioski
w odniesieniu do produktu, na który wydano już pozwolenie, Strona dokonująca przywozu
przyspiesza zakończenie procedury udzielania pozwolenia, biorąc pod uwagę identyczny lub
podobny system w zakresie środków sanitarnych i fitosanitarnych mający zastosowanie w różnych
częściach Strony dokonującej wywozu.

8.     Każda ze stron zapewnia, aby wszystkie procedury kontroli, inspekcji i zatwierdzania
środków sanitarnych i fitosanitarnych były rozpoczynane i kończone bez zbędnej zwłoki. Wymogi
informacyjne ograniczają się do tego, co jest konieczne, aby proces zatwierdzania uwzględniał
informacje dostępne już na terytorium Strony dokonującej przywozu, takie jak informacje dotyczące
ram prawnych i sprawozdań z audytu Strony dokonującej wywozu.

                                                60
 ---pagebreak--- 9.      Z wyjątkiem należycie uzasadnionych okoliczności związanych z poziomem ochrony, każda ze
Stron zapewnia okres przejściowy między publikacją wszelkich zmian w swoich procedurach
zatwierdzania a ich zastosowaniem, aby umożliwić drugiej Stronie zapoznanie się z takimi zmianami
i dostosowanie się do nich. Żadna ze Stron nie przedłuża nadmiernie procesu zatwierdzania
wniosków złożonych przed publikacją zmian.

10.          W odniesieniu do procesów określonych w ust. 3–8 podejmuje się następujące działania:

(a)    niezwłocznie po pozytywnym zakończeniu oceny przez Stronę dokonującą przywozu
       podejmuje ona niezwłocznie wszelkie niezbędne działania ustawodawcze i administracyjne,
       aby umożliwić handel bez zbędnej zwłoki;

(b)    Strona dokonująca wywozu:

      (i)         dostarcza wszelkie istotne informacje wymagane przez Stronę dokonującą przywozu
                  oraz

      (ii)        zapewnia Stronie dokonującej przywozu odpowiedni              dostęp   umożliwiający
                  przeprowadzanie audytów i innych odpowiednich procedur.

(c)    Strona dokonująca przywozu ustanawia wykaz objętych regulacjami agrofagów dla produktów
       lub innych powiązanych przedmiotów, w przypadku których istnieje obawa o charakterze
       fitosanitarnym. Wykaz ten powinien zawierać:

       (i)        agrofagi, których występowania nie stwierdzono w żadnej części jej terytorium;

       (ii)       agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium i które znajdują
                  się pod urzędową kontrolą;

       (iii)      agrofagi, o których wiadomo, że występują w częściach ich własnego terytorium i dla
                  których ustanowiono obszary wolne od agrofagu lub strefy chronione oraz

       (iv)       agrofagi niebędące agrofagami kwarantannowymi, których występowanie
                  stwierdzono w części jej terytorium i które znajdują się pod urzędową kontrolą
                  odnośnie do określonego materiału nasadzeniowego.

11.    Strona dokonująca przywozu przyjmuje przesyłki bez wymagania, aby Strona dokonująca
przywozu sprawdzała zgodność tych przesyłek przed ich wyjazdem z terytorium Strony dokonującej
wywozu.

12.     Strona może pobierać opłaty z tytułu kosztów poniesionych na prowadzenie konkretnych
sanitarnych i fitosanitarnych kontroli granicznych, które nie powinny przekraczać poziomu zwrotu
kosztów.

13.     Strona dokonująca przywozu ma prawo do przeprowadzania kontroli przywozu produktów
przywożonych z terytorium Strony dokonującej wywozu w celu zapewnienia zgodności z jej
sanitarnymi i fitosanitarnymi wymogami przywozowymi.

14.     Kontrole przywozowe przeprowadzane w odniesieniu do produktów przywożonych
z terytorium Strony dokonującej wywozu opierają się na ryzyku sanitarnym i fitosanitarnym
związanym z takim przywozem. Kontrole przywozowe przeprowadza się wyłącznie w zakresie

                                                    61
 ---pagebreak--- niezbędnym do ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, bez zbędnej zwłoki i przy
minimalnym wpływie na handel między Stronami.

15.    Na wniosek Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca przywozu udostępnia informacje
dotyczące odsetka produktów z terytorium Strony dokonującej wywozu poddanych kontroli przy
przywozie.

16.     Jeżeli kontrole przywozowe wykazują brak zgodności z odpowiednimi warunkami przywozu,
działania podejmowane przez Stronę dokonującą przywozu muszą opierać się na ocenie ryzyka i nie
mogą ograniczać handlu w większym stopniu niż jest to wymagane, aby osiągnąć odpowiedni poziom
ochrony sanitarnej lub fitosanitarnej Strony.

                         Artykuł SPS.8 Wykazy zatwierdzonych zakładów

1.     W każdym przypadku gdy jest to uzasadnione, Strona dokonująca przywozu może prowadzić
wykaz zatwierdzonych zakładów spełniających wymogi przywozowe, co stanowi warunek
dopuszczenia przywozu produktów pochodzenia zwierzęcego z tych zakładów.

2.      O ile nie jest to uzasadnione w celu zmniejszenia znacznego zagrożenia dla zdrowia ludzi,
zwierząt lub roślin, wykazy zatwierdzonych zakładów są wymagane wyłącznie w odniesieniu do
produktów, dla których były wymagane na koniec okresu przejściowego.

3.     Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o swoim wykazie
zakładów spełniających warunki Strony dokonującej przywozu, który to wykaz jest oparty na
gwarancjach przedstawionych przez Stronę dokonującą wywozu.

4.      Na wniosek Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca przywozu zatwierdza zakłady
znajdujące się na terytorium Strony dokonującej wywozu na podstawie gwarancji udzielonych przez
Stronę dokonującą wywozu, bez uprzedniej inspekcji poszczególnych zakładów.

5.       O ile Strona dokonująca przywozu nie zażąda dodatkowych informacji i z zastrzeżeniem
gwarancji przedstawionych przez Stronę dokonującą wywozu, Strona dokonująca przywozu
podejmuje niezbędne działania ustawodawcze lub administracyjne, zgodnie ze swoimi
obowiązującymi procedurami prawnymi, aby umożliwić – bez zbędnej zwłoki – dokonanie przywozu
z tych zakładów.

6.     Wykaz zatwierdzonych zakładów jest podawany do wiadomości publicznej przez Stronę
dokonującą przywozu.

7.     W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu podejmuje decyzję o odrzuceniu wniosku
Strony dokonującej wywozu o zgodę na dodanie zakładu do wykazu zatwierdzonych zakładów,
bezzwłocznie informuje ona o tym Stronę dokonującą wywozu i udziela odpowiedzi, w tym
informacji na temat niezgodności, które doprowadziły do odrzucenia zatwierdzenia zakładu.

                         Artykuł SPS.9: Przejrzystość i wymiana informacji

1.       Każda ze Stron dąży do zachowania przejrzystości w odniesieniu do środków sanitarnych
i fitosanitarnych mających zastosowanie do handlu i podejmuje w tym celu następujące działania:

a) niezwłocznie powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach w jej środkach sanitarnych
      i fitosanitarnych oraz procedurach zatwierdzania, w tym o zmianach, które mogą wpłynąć na

                                                62
 ---pagebreak---       jej zdolność do spełnienia wymogów sanitarnych i fitosanitarnych drugiej Strony w odniesieniu
      do przywozu niektórych produktów;

b) zwiększa wzajemne zrozumienie środków sanitarnych i fitosanitarnych drugiej Strony
     i zastosowania tych środków;

c) wymienia się informacjami na tematy związane z rozwojem i stosowaniem środków sanitarnych
     i fitosanitarnych, w tym postępów w zakresie nowych dostępnych dowodów naukowych, które
     wpływają lub mogą wpływać na handel między Stronami, w celu zminimalizowania ich
     negatywnego wpływu na handel;

d) na wniosek drugiej Strony informuje o warunkach mających zastosowanie do przywozu
     określonych produktów w ciągu 20 dni roboczych;

e) na wniosek drugiej Strony informuje o stanie zaawansowania procedury wydawania zezwolenia na
      określone produkty w ciągu 20 dni roboczych.

f) informuje drugą Stronę o wszelkich istotnych zmianach w strukturze lub organizacji właściwego
       organu Strony;

g) na wniosek informuje o wynikach oficjalnej kontroli przeprowadzonej przez Stronę i sprawozdaniu
      dotyczącym wyników przeprowadzonej kontroli;

h) na wniosek przekazuje wyniki kontroli przywozowej przewidzianej w przypadku odrzuconej lub
      niezgodnej przesyłki; oraz

i) na wniosek przekazuje bez zbędnej zwłoki analizę ryzyka lub opinię naukową wydaną przez Stronę,
       które są istotne w kontekście niniejszego rozdziału.

2.      W przypadku gdy Strona udostępniła informacje określone w ust. 1 poprzez zgłoszenie,
zgodnie ze swoimi odpowiednimi zasadami, do centralnego rejestru powiadomień WTO lub
odpowiedniego międzynarodowego organu normalizacyjnego, spełnione są wymogi określone
w ust. 1, obowiązujące w odniesieniu do tych informacji.

                   Artykuł SPS.10: Dostosowanie się do warunków regionalnych

1.      Strony uznają koncepcję podziału na strefy, w tym obszary wolne od chorób lub agrofagów,
strefy chronione i obszary niewielkiego rozpowszechnienia chorób lub agrofagów oraz stosują ją
w handlu między Stronami zgodnie z porozumieniem SPS, w tym z wytycznymi dotyczącymi dalszego
praktycznego wdrażania art. 6 porozumienia SPS (decyzja Komitetu WTO/SPS G/SPS/48) oraz
odpowiednimi zaleceniami, normami i wytycznymi OIE i IPPC. Specjalny Komitet Handlowy
ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych może określić dalsze szczegóły tych procedur,
uwzględniając wszelkie stosowne porozumienia SPS, normy, wytyczne lub zalecenia OIE i IPPC.

2.      Strony mogą również zgodzić się współpracować w kwestii koncepcji podziału na przedziały,
o której mowa w rozdziałach 4.4 i 4.5 Kodeksu zdrowia zwierząt lądowych OIE oraz rozdziałach 4.1 i
4.2 Kodeksu zdrowia zwierząt wodnych OIE.

3.      Przy ustanawianiu lub utrzymywaniu stref, o których mowa w ust. 1, Strony uwzględniają
takie czynniki, jak: położenie geograficzne, ekosystemy, nadzór epidemiologiczny i skuteczność
kontroli sanitarnych i fitosanitarnych.

                                                63
 ---pagebreak--- 4.      W odniesieniu do zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego przy ustanawianiu lub
utrzymywaniu warunków przywozu na wniosek Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca
przywozu uznaje obszary wolne od chorób ustanowione przez Stronę dokonującą wywozu za
podstawę do rozważenia w celu ustalenia, czy przywóz jest dozwolony lub ma być utrzymany, nie
naruszając postanowień ust. 8 i 9.

5.       Strona dokonująca wywozu określa części swojego terytorium, o których mowa w ust. 4,
oraz, na żądanie, przedstawia pełne wyjaśnienie i dane uzupełniające oparte na normach OIE lub
w inny sposób ustanowiony przez Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych
i Fitosanitarnych w oparciu o wiedzę zdobytą dzięki doświadczeniu właściwych organów Strony
dokonującej wywozu.

6.     W odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów powiązanych,
ustanawiając lub utrzymując fitosanitarne warunki przywozu na wniosek Strony dokonującej
wywozu, Strona dokonująca przywozu uznaje obszary wolne od agrofagów, miejsca produkcji wolne
od agrofagów, zakłady produkcji wolne od agrofagów, obszary niewielkiego rozpowszechnienia
agrofagów i strefy chronione ustanowione przez Stronę dokonującą wywozu jako podstawę do
rozważenia w celu umożliwienia lub utrzymania przywozu, nie naruszając postanowień ust. 8 i 9.

7.     Strona dokonująca wywozu określa swoje obszary wolne od agrofagów, miejsca produkcji
wolne od agrofagów, zakłady produkcji wolne od agrofagów oraz obszary niewielkiego
rozpowszechnienia agrofagów lub strefy chronione. Na wniosek Strony dokonującej przywozu Strona
dokonująca wywozu przedstawia pełne wyjaśnienie i dane uzupełniające oparte na
międzynarodowych normach dla środków fitosanitarnych opracowanych w ramach IPPC lub w inny
sposób ustanowionych przez Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych,
w oparciu o wiedzę zdobytą dzięki doświadczeniu właściwych organów fitosanitarnych Strony
dokonującej wywozu.

8.      Strony uznają obszary wolne od choroby oraz strefy chronione istniejące w dniu zakończenia
okresu przejściowego.

9.      Ustęp 8 stosuje się również do późniejszych dostosowań obszarów wolnych od chorób oraz
stref chronionych (w przypadku Zjednoczonego Królestwa – obszarów wolnych od agrofagów),
z wyjątkiem przypadków znaczących zmian w sytuacji związanej z występowaniem chorób lub
agrofagów.

10.     Strony mogą przeprowadzać audyty i weryfikacje zgodnie z art. 11 w celu wdrożenia ust. 4–9
niniejszego artykułu.

11.    Strony nawiązują ścisłą współpracę w celu utrzymania zaufania względem procedur
związanych z ustanawianiem obszarów wolnych od chorób lub agrofagów, miejsc produkcji wolnych
od agrofagów, zakładów produkcji wolnych od agrofagów oraz obszarów niewielkiego
rozpowszechnienia agrofagów lub chorób, a także stref chronionych, w celu zminimalizowania
zakłóceń w handlu.

12.     Strona dokonująca przywozu określa stan zdrowia zwierząt lub roślin Strony dokonującej
wywozu lub jej części w oparciu o informacje dostarczone przez Stronę dokonującą wywozu zgodnie
z porozumieniem SPS, normami OIE i IPPC, a także uwzględnia wszelkie ustalenia poczynione przez
Stronę dokonującą wywozu.

13.    Jeżeli Strona dokonująca przywozu nie akceptuje ustalenia poczynionego przez Stronę
dokonującą wywozu, o którym mowa w ust. 12 niniejszego artykułu, Strona dokonująca przywozu
                                            64
 ---pagebreak--- obiektywnie uzasadnia i wyjaśnia Stronie dokonującej wywozu powody takiego odrzucenia oraz na
wniosek przeprowadza konsultacje zgodnie z art. SPS 12 ust. 2.

14.       Każda ze Stron zapewnia, aby obowiązki określone w ust. 4–9, 12 i 13 były wykonywane bez
zbędnej zwłoki. Strona dokonująca przywozu przyspiesza uznanie statusu choroby lub agrofaga,
jeżeli status został przywrócony po wystąpieniu ogniska choroby lub pojawu agrofaga.

15.      Gdy Strona uzna, że dany region ma specjalny status w odniesieniu do określonej choroby
i spełnia kryteria określone w rozdziale 1.2 Kodeksu zdrowia zwierząt lądowych OIE lub w rozdziale
1.2 Kodeksu zdrowia zwierząt wodnych OIE, może zwrócić się z wnioskiem o uznanie tego statusu.
Strona dokonująca przywozu może wymagać dodatkowych gwarancji w odniesieniu do przywozu
żywych zwierząt i produktów zwierzęcych stosownie do uzgodnionego statusu.

                                 Artykuł SPS.11: Audyty i weryfikacje

1.     Strona dokonująca przywozu może przeprowadzać audyty i weryfikacje następujących
elementów:

(a)   całości lub części systemu inspekcji i certyfikacji organów drugiej Strony;

(b)   wyników kontroli przeprowadzonych w ramach systemu inspekcji i certyfikacji Strony
      dokonującej wywozu.

2.       Strony przeprowadzają te audyty i weryfikacje zgodnie z postanowieniami porozumienia SPS,
uwzględniając odpowiednie międzynarodowe normy, wytyczne i zalecenia Kodeksu Żywnościowego,
OIE lub IPPC.

3.      Do celów przeprowadzenia takich audytów i weryfikacji Strona dokonująca przywozu może
przeprowadzać audyty i weryfikacje w drodze stosowania wniosków o udzielenie informacji od
Strony dokonującej wywozu lub wizyt kontrolnych i weryfikacyjnych u Strony dokonującej wywozu,
które mogą obejmować:

(a)   ocenę całości lub części programu kontroli odpowiedzialnych organów, łącznie z – stosownie
      do sytuacji – przeglądem czynności w zakresie audytu regulacyjnego i inspekcji;

(b)   kontrole na miejscu oraz

(c)   gromadzenie informacji i danych w celu oceny przyczyn powtarzających się lub pojawiających
      się problemów związanych z wywozem produktów.

4.      Strona dokonująca przywozu dzieli się ze Stroną dokonującą wywozu wynikami i wnioskami
z audytów i weryfikacji przeprowadzonych na mocy ust. 1. Strona dokonująca przywozu może wyniki
te udostępnić publicznie.

5.      Przed rozpoczęciem audytu lub weryfikacji Strony omawiają cele i zakres audytu lub
weryfikacji, kryteria lub wymogi, w oparciu o które Strona dokonująca wywozu będzie oceniana,
a także harmonogram i procedury przeprowadzania audytu lub weryfikacji, które zostaną określone
w planie audytu lub weryfikacji. O ile Strony nie postanowią inaczej, Strona dokonująca przywozu
przedstawia Stronie dokonującej wywozu plan audytu lub weryfikacji co najmniej 30 dni przed
rozpoczęciem audytu lub weryfikacji.

                                                  65
 ---pagebreak--- 6.      Strona dokonująca przywozu umożliwia Stronie dokonującej wywozu przedstawienie uwag
do projektu sprawozdania z audytu lub weryfikacji. Strona dokonująca przywozu przekazuje Stronie
dokonującej wywozu sprawozdanie końcowe na piśmie zwykle w terminie dwóch miesięcy od daty
otrzymania tych uwag.

7.      Każda ze Stron pokrywa swoje wydatki poniesione w związku z takim audytem lub
weryfikacją.

                            Artykuł SPS.12: Powiadamianie i konsultacje

1.     Strona powiadamia drugą Stronę bez zbędnej zwłoki o:

a) znaczącej zmianie statusu agrofagu lub choroby;

b) pojawieniu się nowej choroby zwierząt;

c) ustaleniu o znaczeniu epidemiologicznym w odniesieniu do choroby zwierząt;

d) istotnym problemie w zakresie bezpieczeństwa żywności wskazanym przez Stronę;

e) o wszystkich dodatkowych środkach wykraczających poza podstawowe wymagania jej
     odpowiednich środków sanitarnych i fitosanitarnych wprowadzonych w celu kontroli lub
     likwidacji choroby zwierząt lub ochrony zdrowia publicznego oraz o wszystkich zmianach
     w polityce zapobiegania, włączając w to politykę szczepień;

f) na wniosek – o wynikach oficjalnej kontroli przeprowadzonej przez Stronę i sprawozdaniu
      dotyczącym wyników przeprowadzonej kontroli oraz

g) o wszelkich istotnych zmianach w funkcjonowaniu systemu lub bazy danych.

2.      Jeżeli Strona ma poważne zastrzeżenia w odniesieniu do bezpieczeństwa żywności, zdrowia
roślin, zdrowia zwierząt lub środka sanitarnego lub fitosanitarnego, który druga Strona
zaproponowała lub wdrożyła, Strona ta może zwrócić się o przeprowadzenie konsultacji
technicznych z drugą Stroną. Strona wezwana powinna odpowiedzieć na wniosek bez zbędnej
zwłoki. Każda ze Stron dokłada starań w celu dostarczenia informacji niezbędnych, aby uniknąć
zakłóceń w handlu lub, w zależności od przypadku, aby znaleźć rozwiązanie akceptowalne dla obu
Stron.

3.      Konsultacje, o których mowa w ust. 2, mogą odbywać się za pośrednictwem konferencji
telefonicznej, wideokonferencji lub za pomocą wszelkich innych środków komunikacji uzgodnionych
wspólnie przez Strony.

                               Artykuł SPS.13: Środki nadzwyczajne

1.       Jeżeli Strona dokonująca przywozu uzna, że istnieje poważne zagrożenie dla życia i zdrowia
ludzi, zwierząt lub roślin, może ona bez uprzedniego powiadomienia zastosować niezbędne środki
w celu ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin. W odniesieniu do przesyłek, które są w
tranzycie między Stronami, Strona dokonująca przywozu rozważa najodpowiedniejsze i najbardziej
proporcjonalne rozwiązanie, aby uniknąć niepotrzebnych zakłóceń w handlu.

2.      Strona wprowadzająca środki powiadamia drugą Stronę o nadzwyczajnym środku
sanitarnym lub fitosanitarnym możliwie najszybciej po podjęciu decyzji o wdrożeniu środka i nie
                                                66
 ---pagebreak--- później niż 24 godziny po podjęciu takiej decyzji. Jeżeli Strona wymaga konsultacji technicznych
w celu rozpatrzenia nadzwyczajnego środka sanitarnego i fitosanitarnego, konsultacje techniczne
muszą się odbyć w ciągu 10 dni od dnia powiadomienia o nadzwyczajnym środku sanitarnym
i fitosanitarnym. Strony uwzględniają wszelkie informacje uzyskane za pośrednictwem konsultacji
technicznych. Konsultacje te przeprowadza się, aby uniknąć niepotrzebnych zakłóceń w handlu.
Strony mogą rozważyć warianty dla ułatwienia wdrożenia lub zmiany środków.

3.      Strona dokonująca przywozu bierze w odpowiednim czasie pod uwagę informacje
dostarczone przez Stronę dokonującą wywozu przy podejmowaniu decyzji w odniesieniu do
przesyłek, które w momencie przyjęcia nadzwyczajnego środka sanitarnego i fitosanitarnego są
transportowane między Stronami, aby uniknąć zbędnych zakłóceń w handlu.

4.      Strona dokonująca przywozu zapewnia, aby wszelkie środki nadzwyczajne zastosowane
z przyczyn, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie były utrzymywane bez dowodów
naukowych lub, w przypadku gdy dowody naukowe są niewystarczające, aby środki te były
stosowane zgodnie z art. 5 ust. 7 porozumienia SPS.

                       Artykuł: SPS.14: Wielostronne fora międzynarodowe

Strony postanawiają współpracować na wielostronnych forach międzynarodowych nad
opracowywaniem międzynarodowych norm, wytycznych i zaleceń w dziedzinach objętych zakresem
niniejszego rozdziału.

                          Artykuł SPS.15: Wdrażanie i właściwe organy

1.      Do celów realizacji postanowień niniejszego rozdziału każda ze Stron bierze pod uwagę
wszystkie poniższe elementy:

          (a) decyzje Komitetu ds. Sanitarnych i Fitosanitarnych WTO;

          (b) prace odpowiednich międzynarodowych organów normalizacyjnych;

          (c) wszelką wiedzę i wcześniejsze doświadczenie, jakie posiada w handlu ze Stroną
          dokonującą wywozu; oraz

          (d) informacje dostarczone przez drugą Stronę.

2.      Strony niezwłocznie przekazują sobie wzajemnie opis właściwych organów Stron do celów
wykonania postanowień niniejszego rozdziału. Strony niezwłocznie powiadamiają się wzajemnie
o wszelkich istotnych zmianach właściwych organów.

3.    Każda ze Stron zapewnia swoim właściwym organom zasoby niezbędne do skutecznego
wykonania postanowień niniejszego rozdziału.

                   Artykuł SPS.16: Współpraca w zakresie dobrostanu zwierząt

1.      Strony uznają, że zwierzęta są istotami zdolnymi do odczuwania. Uznają one również
związek między poprawą dobrostanu zwierząt a zrównoważonymi systemami produkcji żywności.

2.      Strony zobowiązują się do współpracy na forach międzynarodowych w celu promowania
rozwoju najlepszych możliwych praktyk w zakresie dobrostanu zwierząt i ich wdrażania. W
szczególności Strony współpracują w celu wzmocnienia i rozszerzenia zakresu norm OIE dotyczących
                                              67
 ---pagebreak--- dobrostanu zwierząt, jak również ich wdrażania, ze szczególnym uwzględnieniem zwierząt
utrzymywanych w warunkach fermowych.

3.      Strony wymieniają informacje, wiedzę fachową i doświadczenia w dziedzinie dobrostanu
zwierząt, w szczególności dotyczące hodowli, przechowywania, przeładunku, transportu i uboju
zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność.

4.       Strony zacieśniają współpracę w zakresie badań w dziedzinie dobrostanu zwierząt
związanych z hodowlą zwierząt i traktowaniem zwierząt w gospodarstwach, podczas transportu
i uboju.

       Artykuł SPS.17: Współpraca w zakresie oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe

1.     Strony zapewniają ramy dialogu i współpracy w celu wzmocnienia walki z rozwojem
oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe.

2.      Strony uznają, że oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe stanowi poważne zagrożenie
dla zdrowia ludzi i zwierząt. Niewłaściwe stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych
w produkcji zwierzęcej, w tym stosowanie nieterapeutyczne, może przyczynić się do oporności na
środki przeciwdrobnoustrojowe, mogącej stanowić zagrożenie dla życia ludzkiego. Strony uznają, że
charakter zagrożenia wymaga podejścia transnarodowego i podejścia „Jedno zdrowie”.

3.     Aby zwalczać oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe, Strony dążą do międzynarodowej
współpracy w ramach regionalnych lub wielostronnych programów prac w celu ograniczenia
zbędnego stosowania antybiotyków w produkcji zwierzęcej oraz działania na rzecz zaprzestania
stosowania na szczeblu międzynarodowym antybiotyków jako czynników pobudzających wzrost, co
ma służyć zwalczaniu oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe zgodnie z podejściem „Jedno
zdrowie” oraz zgodnie z globalnym planem działania.

4.       Strony współpracują przy opracowywaniu międzynarodowych wytycznych, norm, zaleceń
i działań w odpowiednich organizacjach międzynarodowych mających na celu promowanie
rozważnego i odpowiedzialnego stosowania antybiotyków w hodowli zwierząt i w praktykach
weterynaryjnych.

5.     Dialog, o którym mowa w ust. 1, obejmuje między innymi:

(a)   współpracę w celu monitorowania istniejących i przyszłych wytycznych, norm, zaleceń
      i działań opracowanych w ramach odpowiednich organizacji międzynarodowych oraz
      istniejących i przyszłych inicjatyw i planów krajowych mających na celu promowanie
      ostrożnego i odpowiedzialnego stosowania antybiotyków oraz związanych z produkcją
      zwierzęcą i praktykami weterynaryjnymi;

(b)   współpracę we wdrażaniu zaleceń OIE, WHO i Codex, w szczególności CAC-RCP61/2005;

(c)   wymianę informacji na temat dobrych praktyk gospodarki rolnej;

(d)   promowanie badań naukowych, innowacji i rozwoju;

(e)   promowanie wielodyscyplinarnych podejść do zwalczania oporności na środki
      przeciwdrobnoustrojowe, w tym podejścia „Jedno zdrowie” WHO, OIE i Kodeksu
      Żywnościowego.

                                               68
 ---pagebreak---                         Artykuł SPS.18: Zrównoważone systemy żywnościowe

Każda ze Stron zachęca swoje służby do spraw bezpieczeństwa żywności oraz zdrowia zwierząt
i roślin do współpracy z ich odpowiednikami drugiej Strony w celu promowania zrównoważonych
metod produkcji żywności i systemów żywnościowych.

       Artykuł SPS.19: Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych

Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych nadzoruje wdrażanie
i funkcjonowanie niniejszego rozdziału oraz pełni następujące funkcje:

a) niezwłoczne wyjaśnianie i rozwiązywanie, w miarę możliwości, wszelkich kwestii podnoszonych
       przez Stronę w związku z opracowywaniem, przyjmowaniem lub stosowaniem wymogów,
       norm i zaleceń sanitarnych i fitosanitarnych na podstawie niniejszego rozdziału lub
       porozumienia SPS;

b) omawianie bieżących procesów opracowywania nowych przepisów;

c) jak najszybsze omawianie obaw wyrażonych przez Stronę w odniesieniu do sanitarnych
      i fitosanitarnych warunków i procedur przywozu stosowanych przez drugą Stronę;

d) przeprowadzanie regularnych przeglądów środków sanitarnych i fitosanitarnych Stron, w tym
      wymogów certyfikacji i procesów odprawy granicznej, oraz ich stosowania, aby ułatwić handel
      między Stronami, zgodnie z zasadami, celami i procedurami określonymi w art. 5
      porozumienia SPS. Każda ze Stron określa wszelkie odpowiednie działania, które podejmie,
      w tym w odniesieniu do częstotliwości kontroli identyfikacyjnych i kontroli bezpośrednich,
      biorąc pod uwagę wyniki tego przeglądu i w oparciu o kryteria ustanowione w ZAŁĄCZNIKU
      SPS-1: kryteria, o których mowa w art. SPS.19. lit. d)

e)    wymianę poglądów, informacji i doświadczeń w odniesieniu do działań w ramach współpracy
      w zakresie ochrony dobrostanu zwierząt i zwalczania oporności na środki
      przeciwdrobnoustrojowe prowadzone w ramach SPS. 16 i 17;

f) na wniosek Strony – rozważanie, co stanowi znaczącą zmianę w sytuacji związanej
     z występowaniem chorób lub agrofagów, o której to zmianie mowa w art. SPS 10 ust. 9;

g) przyjmowanie decyzji w celu:

       (i)     dodania definicji, o których mowa w art. SPS 3 ust. 3;

       (ii)    określenia szczególnych przypadków, o których mowa w art. SPS 6 ust. 2;

       (iii)   określenia szczegółów procedur, o których mowa w art. SPS 10 ust. 1;

       (iv)    ustanowienia innych sposobów uzupełnienia wyjaśnień, o których mowa w art. SPS 10
               ust. 5 i 7.

                               Rozdział 4: Bariery techniczne w handlu

                                                  69
 ---pagebreak---                                          Artykuł TBT.1: Cel

Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu towarami między Stronami poprzez zapobieganie
zbędnym barierom technicznym w handlu, ich identyfikowanie i eliminowanie.

                                        Artykuł TBT.2: Zakres

1.      Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do opracowania, przyjęcia i stosowania
wszystkich norm, regulacji technicznych i procedur oceny zgodności, które mogą wpływać na handel
towarami między Stronami.

2.     Niniejszego rozdziału nie stosuje się do:

(a)   specyfikacji zakupów opracowanych przez organy rządowe i dotyczących ich wymogów
      w zakresie produkcji lub konsumpcji, lub

(b)   środków SPS wchodzących w zakres rozdziału 3 [Środki sanitarne i fitosanitarne].

3.      Załączniki do niniejszego rozdziału mają zastosowanie, w odniesieniu do produktów objętych
ich zakresem, w uzupełnieniu do niniejszego rozdziału. Żadne postanowienie zawarte w załączniku
do niniejszego rozdziału, zgodnie z którym międzynarodową normę lub międzynarodowy organ lub
organizację należy uznać lub uważać za stosowne, nie uniemożliwia uznania normy opracowanej
przez jakikolwiek inny organ lub organizację za odpowiednią normę międzynarodową zgodnie z art.
TBT.4 ust. 4 i 5.

                          Artykuł TBT.3: Powiązania z porozumieniem TBT

1.     Art. 2–9 oraz załączniki 1 i 3 do porozumienia TBT zostają włączone do niniejszej Umowy
i odpowiednio stanowią jej część.

2.      Pojęcia, o których mowa w niniejszym rozdziale i w załącznikach do niniejszego rozdziału,
mają takie samo znaczenie jak w porozumieniu TBT.

                             Artykuł TBT.4: Postanowienia techniczne

1.      Każda ze Stron przeprowadza oceny skutków planowanych przepisów technicznych zgodnie
ze swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami. W zasadach i procedurach, o których mowa
w niniejszym ustępie i w ust. 8, mogą zostać przewidziane wyjątki.

2.       Każda Strona ocenia dostępne możliwości regulacyjne i pozaregulacyjne stanowiące
alternatywę dla proponowanego przepisu technicznego, które pozwoliłyby osiągnąć uzasadnione
cele Strony, zgodnie z art. 2.2 porozumienia TBT.

3.      Każda Strona wykorzystuje odpowiednie normy międzynarodowe jako podstawę przepisów
technicznych, z wyjątkiem sytuacji, w których takie międzynarodowe normy byłyby nieskutecznymi
lub niewłaściwymi środkami realizacji uzasadnionych celów.

4.     Normy międzynarodowe opracowane przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną
(ISO), Międzynarodową Komisję Elektrotechniczną (IEC), Międzynarodowy Związek
Telekomunikacyjny (ITU) i Komisję Kodeksu Żywnościowego (Codex) są odpowiednimi normami
międzynarodowymi w rozumieniu art. 2, art. 5 i załącznika 3 do Porozumienia TBT.

                                                   70
 ---pagebreak--- 5.     Norma opracowana przez inne organizacje międzynarodowe mogłaby również zostać uznana
za odpowiednią normę międzynarodową w rozumieniu art. 2, art. 5 i załącznika 3 do Porozumienia
TBT, pod warunkiem że:

a)       została opracowana przez organ normalizacyjny, który dąży do osiągnięcia konsensusu:

           (i)    między delegacjami krajowymi uczestniczących członków WTO reprezentujących
                  wszystkie krajowe jednostki normalizacyjne na ich terytorium, które przyjęły lub
                  zamierzają przyjąć normy w zakresie objętym międzynarodową działalnością
                  normalizacyjną, lub

           (ii)   między organami rządowymi uczestniczących członków WTO, oraz

b)      została opracowana zgodnie z decyzją Komitetu WTO do spraw barier technicznych w
handlu, dotyczącą zasad rozwoju międzynarodowych norm, wskazówek i zaleceń, w związku z
artykułami 2, 5 i załącznikiem 3 do Porozumienia TBT4.

6.      W przypadku gdy Strona nie stosuje norm międzynarodowych jako podstawy przepisu
technicznego, na wniosek drugiej Strony wskazuje ona wszelkie istotne odstępstwa od odpowiedniej
normy międzynarodowej, wyjaśnia powody, dla których normy te zostały uznane za nieodpowiednie
lub nieskuteczne względem zamierzonego celu, oraz przedstawia dowody naukowe lub techniczne,
na których oparto tę ocenę.

7.      Każda ze Stron dokonuje przeglądu swoich przepisów technicznych w celu zwiększenia
zbieżności tych przepisów technicznych z odpowiednimi normami międzynarodowymi,
uwzględniając między innymi wszelkie zmiany w odpowiednich normach międzynarodowych lub
wszelkie zmiany okoliczności, które doprowadziły do rozbieżności w stosunku do odpowiednich
norm międzynarodowych.

8.       Zgodnie ze swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami oraz bez uszczerbku dla tytułu X
[Dobre praktyki regulacyjne i współpraca regulacyjna], w przypadku opracowywania istotnego
przepisu technicznego, który może mieć znaczący wpływ na handel, każda ze Stron zapewnia
istnienie procedur umożliwiających osobom wyrażenie opinii w konsultacjach publicznych,
z wyjątkiem sytuacji, gdy pojawiają się lub mogą wystąpić pilne problemy związane
z bezpieczeństwem, zdrowiem, środowiskiem lub bezpieczeństwem narodowym. Każda ze Stron
zezwala osobom pochodzącym z terytorium drugiej Strony na udział w takich konsultacjach na
warunkach nie mniej korzystnych niż te przyznane jej własnym obywatelom oraz podaje wyniki tych
konsultacji do wiadomości publicznej.

                                                  Artykuł TBT.5: Normy

1.      Każda ze Stron zachęca organy normalizacyjne ustanowione na jej terytorium, jak również
regionalne organy normalizacyjne, których członkiem jest Strona, lub organy normalizacyjne mające
siedzibę na jej terytorium do:

(a)      uczestniczenia, w ramach posiadanych zasobów, w opracowywaniu norm międzynarodowych
         przez odpowiednie międzynarodowe organy normalizacyjne;

4
    G/TBT/9, 13 listopada 2000 r., załącznik 4.
                                                          71
 ---pagebreak--- (b)   wykorzystywania międzynarodowych norm jako podstawy opracowywanych norm,
      z wyjątkiem sytuacji, kiedy takie międzynarodowe normy byłyby nieskuteczne lub
      niewłaściwe, na przykład ze względu na niewystarczający poziom ochrony, podstawowe
      czynniki klimatyczne lub geograficzne lub poważne problemy techniczne;

(c)   unikania powielania lub nakładania się prac z pracami międzynarodowych jednostek
      normalizacyjnych;

(d)   dokonywania regularnego przeglądu norm krajowych i regionalnych, które nie opierają się
      na odpowiednich normach międzynarodowych, w celu zwiększenia spójności tych norm
      z odpowiednimi normami międzynarodowymi;

(e)   współpracy z odpowiednimi organami normalizacyjnymi drugiej Strony w ramach
      międzynarodowych     działań   normalizacyjnych,      w tym      poprzez  współpracę
      w międzynarodowych organach normalizacyjnych lub na poziomie regionalnym;

(f)   wspierania współpracy dwustronnej z organami normalizacyjnymi drugiej Strony; oraz

(g)   wymiany informacji między organami normalizacyjnymi.

2.     Strony prowadzą wymianę informacji w zakresie:

(a)   stosowania przez nie norm w związku z przepisami technicznymi; oraz

(b)   swoich odpowiednich procesów normalizacyjnych oraz zakresu wykorzystania norm
      międzynarodowych, regionalnych lub szczebla niższego niż regionalny jako podstawy dla ich
      norm krajowych.

3.      W przypadku gdy normy są obowiązkowe przez włączenie lub odniesienie do projektu
przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności, zastosowanie mają obowiązki w zakresie
przejrzystości określone w art. TBT.7 [Przejrzystość] oraz w art. 2 lub 5 porozumienia TBT.

                                 Artykuł TBT.6: Ocena zgodności

1.      Artykuł TBT.4 [Postanowienia techniczne] dotyczący opracowania, przyjęcia i stosowania
przepisów technicznych stosuje się również odpowiednio do procedur oceny zgodności.

2.     W przypadku gdy Strona wymaga oceny zgodności jako pozytywnego zapewnienia, że
produkt jest zgodny z przepisem technicznym, Strona:

(a)   dokonuje wyboru procedury oceny zgodności proporcjonalnej względem istniejącego ryzyka
      określonego na podstawie oceny ryzyka;

(b)   uznaje za dowód zgodności z przepisami technicznymi stosowanie deklaracji zgodności
      dostawcy, tj. deklaracji zgodności wydanej przez producenta na wyłączną odpowiedzialność
      producenta bez obowiązkowej oceny przez osobę trzecią, uznając to za zapewnienie zgodności
      zgodne z wariantami wykazania zgodności z przepisami technicznymi;

(c)   na wniosek drugiej Strony dostarcza informacje na temat kryteriów stosowanych przy wyborze
      procedur oceny zgodności dla określonych produktów.

                                              72
 ---pagebreak--- 3.      W przypadku gdy Strona wymaga przeprowadzenia przez osobę trzecią oceny zgodności jako
pozytywnego zapewnienia, że produkt jest zgodny z przepisem technicznym i nie zastrzegła tego
zadania dla organu rządowego, jak określono w ust. 4, Strona ta:

(a)   stosuje akredytację, w stosownych przypadkach, jako sposób wykazania kompetencji
      technicznych do kwalifikowania jednostek oceniających zgodność. Bez uszczerbku dla swojego
      prawa do ustanawiania wymogów odnośnie do jednostek oceniających zgodność każda ze
      Stron uznaje cenną rolę, jaką akredytacja prowadzona na podstawie upoważnienia
      udzielonego przez państwo i na zasadach niekomercyjnych może odgrywać w kwalifikowaniu
      jednostek oceniających zgodność;

(b)   stosuje odpowiednie normy międzynarodowe w zakresie akredytacji i oceny zgodności;

(c)   zachęca jednostki akredytujące i jednostki oceniające zgodność, posiadające siedzibę na jej
      terytorium, do przystępowania do wszelkich stosownych międzynarodowych umów lub
      uzgodnień dotyczących harmonizacji lub ułatwiania przyjmowania wyników oceny zgodności;

(d)   jeżeli co najmniej dwie jednostki oceniające zgodność zostały upoważnione przez Stronę do
      przeprowadzania procedur oceny zgodności wymaganych do wprowadzenia produktu do
      obrotu, Strona zapewnia, aby przedsiębiorcy mogli dokonać wyboru spośród organów oceny
      zgodności wyznaczonych przez organy Strony dla danego produktu lub zestawu produktów;

(e)   zapewnia, aby jednostki oceniające zgodność były niezależne od producentów, importerów
      i przedsiębiorców ogółem oraz by nie dochodziło do konfliktu interesów między jednostkami
      akredytującymi a jednostkami oceniającymi zgodność;

(f)   zezwala jednostkom oceniającym zgodność na korzystanie z usług podwykonawców w celu
      przeprowadzania badań lub inspekcji w związku z oceną zgodności, w tym podwykonawców
      mających siedzibę na terytorium drugiej Strony, a także może wymagać od podwykonawców
      spełnienia tych samych wymogów, które jednostka oceniająca zgodność musi spełnić, aby
      samodzielnie przeprowadzać takie badania lub inspekcje oraz

(g)   publikuje na jednej stronie internetowej wykaz jednostek, które wyznaczyła do
      przeprowadzania takiej oceny zgodności, oraz odpowiednie informacje na temat zakresu
      działania każdej takiej jednostki.

4.       Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie wyklucza możliwości wymagania przez Stronę,
aby ocena zgodności w odniesieniu do konkretnych produktów była przeprowadzana przez jej
określone organy rządowe. Jeżeli Strona wymaga, aby ocena zgodności była przeprowadzana przez
jej określone organy rządowe, Strona ta:

(a)   ogranicza opłaty za ocenę zgodności do przybliżonych kosztów świadczonych usług oraz na
      wniosek wnioskodawcy w ramach oceny zgodności wyjaśnia, w jaki sposób wszelkie opłaty
      nałożone przez nią za tę ocenę zgodności ograniczają się do przybliżonego kosztu
      świadczonych usług oraz

(b)   podaje do wiadomości publicznej opłaty za ocenę zgodności.

5.     Niezależnie od postanowień ust. 2–4 każda ze Stron akceptuje deklarację zgodności
dostawcy jako dowód zgodności z jej przepisami technicznymi w tych obszarach produktów,
w przypadku gdy czyni to w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

                                               73
 ---pagebreak--- 6.     Każda ze Stron publikuje i prowadzi wykaz obszarów produktów, o których mowa w ust. 5,
do celów informacyjnych wraz z odniesieniami do obowiązujących przepisów technicznych.

7.      Niezależnie od postanowień ust. 5 każda ze Stron może wprowadzić wymogi dotyczące
obowiązkowych badań lub certyfikacji przez osobę trzecią w odniesieniu do obszarów produktów,
o których mowa w tym ustępie, pod warunkiem że wymogi takie są uzasadnione uprawnionymi
celami i proporcjonalne względem celu, jakim jest zapewnienie Stronie dokonującej przywozu
odpowiedniej pewności, że produkty są zgodne z obowiązującymi przepisami technicznymi lub
normami, biorąc pod uwagę ryzyko, jakie stwarzałaby niezgodność.

8.     Strona proponująca wprowadzenie procedur oceny zgodności, o których mowa w ust. 7,
powiadamia drugą Stronę na wczesnym etapie i uwzględnia uwagi drugiej Strony przy
opracowywaniu takich procedur oceny zgodności.

                                   Artykuł TBT.7: Przejrzystość

1.      Z wyjątkiem nagłych problemów związanych z bezpieczeństwem, zdrowiem, ochroną
środowiska lub bezpieczeństwem narodowym, każda ze Stron zezwala drugiej Stronie na
przedstawienie pisemnych uwag do zgłoszonych proponowanych przepisów technicznych i procedur
oceny zgodności w terminie co najmniej 60 dni od dnia przekazania powiadomienia o takich
przepisach lub procedurach do centralnego rejestru powiadomień WTO. Strona przychyla się do
uzasadnionego wniosku o przedłużenie okresu na składanie uwag.

2.      Każda ze Stron przedstawia wraz z powiadomieniem elektroniczną wersję pełnego tekstu,
którego dotyczy powiadomienie. W przypadku gdy tekst, którego dotyczy powiadomienie, nie jest
sformułowany w jednym z urzędowych języków WTO, Strona powiadamiająca przedstawia
szczegółowy i wyczerpujący opis treści środka na formularzu powiadomienia WTO.

3.      Jeżeli Strona otrzymuje od drugiej Strony pisemne uwagi dotyczące proponowanego
przepisu technicznego lub proponowanej procedury oceny zgodności:

(a)   na wniosek drugiej Strony omawia pisemne uwagi z udziałem swojego właściwego organu
      regulacyjnego w terminie, w którym można je uwzględnić oraz

(b)   udziela na piśmie odpowiedzi na uwagi nie później niż w dniu publikacji przepisu technicznego
      lub procedury oceny zgodności.

4.      Każda ze Stron stara się publikować na stronie internetowej swoje odpowiedzi na uwagi
otrzymane po powiadomieniu, o którym mowa w ust. 1, nie później niż w dniu publikacji przyjętego
przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności.

5.      Każda ze Stron dostarcza na wniosek drugiej Strony informacje dotyczące celów, podstawy
prawnej i powodów wprowadzenia wszelkich przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności,
które Strona przyjęła lub których przyjęcie proponuje.

6.     Każda ze Stron zapewnia, aby przyjęte przez nią przepisy techniczne i procedury oceny
zgodności były publikowane na stronie internetowej dostępnej bezpłatnie.

7.      Każda ze Stron dostarcza informacje na temat przyjęcia i wejścia w życie przepisów
technicznych lub procedur oceny zgodności oraz przyjętych tekstów końcowych poprzez addendum
do pierwotnego powiadomienia skierowanego do WTO.

                                                74
 ---pagebreak--- 8.      Każda ze Stron zapewnia rozsądny odstęp czasu między publikacją przepisów technicznych a
ich wejściem w życie, aby dać przedsiębiorcom drugiej Strony czas na dostosowanie się. „Rozsądny
odstęp czasu” oznacza okres co najmniej sześciu miesięcy, chyba że byłoby to nieskuteczne
z perspektywy realizacji uzasadnionych zamierzonych celów.

9.      Strona przychyla się do uzasadnionego wniosku drugiej Strony o przedłużenie okresu między
przyjęciem przepisu technicznego a jego wejściem w życie, otrzymanego przed upływem okresu na
zgłaszanie uwag określonego w ust. 1, z wyjątkiem sytuacji, gdy opóźnienie byłoby nieskuteczne
z perspektywy realizacji uzasadnionych zamierzonych celów.

10.     Każda ze Stron zapewnia, aby punkt informacyjny ustanowiony zgodnie z art. 10
porozumienia TBT udzielał informacji i odpowiedzi na rozsądne zapytania drugiej Strony lub
zainteresowanych osób pochodzących z terytorium drugiej Strony na temat przyjętych przepisów
technicznych i procedur oceny zgodności w jednym z języków urzędowych WTO.

                            Artykuł TBT.8: Oznakowanie i etykietowanie

1.      Przepisy techniczne Strony mogą zawierać lub poruszać wyłącznie wymogi dotyczące
obowiązkowego oznakowania lub etykietowania. W takich przypadkach do tych przepisów
technicznych zastosowanie mają zasady określone w art. 2.2 porozumienia TBT.

2.     W przypadku gdy Strona wymaga obowiązkowego oznakowania lub etykietowania
produktów, zastosowanie mają wszystkie następujące warunki:

(a)   wymaga ona podawania tylko takich informacji, które są istotne dla konsumentów lub
      użytkowników produktu lub informacji, które wskazują na zgodność produktu
      z obowiązkowymi wymaganiami technicznymi;

(b)   nie wymaga ona żadnego uprzedniego zatwierdzenia, żadnej uprzedniej rejestracji, certyfikacji
      oznakowań ani etykiet produktów ani wniesienia opłaty jako warunku wstępnego
      wprowadzenia do obrotu na swoim rynku produktów, które spełniają obowiązkowe
      wymagania techniczne, chyba że jest to niezbędne ze względu na uzasadniony cel;

(c)   jeśli Strona wymaga stosowania przez przedsiębiorców niepowtarzalnego numeru
      identyfikacyjnego, niezwłocznie i w sposób niedyskryminacyjny wydaje taki numer
      przedsiębiorcom drugiej Strony;

(d)   o ile informacje wymienione w ppkt (i), (ii) lub (iii) nie są wprowadzające w błąd, sprzeczne lub
      mylące w odniesieniu do informacji, których Strona dokonująca przywozu wymaga
      w odniesieniu do towarów, Strona dokonująca przywozu zezwala na:

       (i)     informacje w innych językach oprócz języka wymaganego na terytorium Strony
               dokonującej przywozu towarów;

       (ii)    uznane na poziomie międzynarodowym nazwy, piktogramy, symbole lub elementy
               graficzne oraz

       (iii)   informacje dodatkowe w stosunku do informacji wymaganych na terytorium Strony
               dokonującej przywozu towarów;

(e)   zezwala ona, aby etykietowanie, w tym dodatkowe etykietowanie lub korekty etykietowania,
      odbywało się w składach celnych lub innych wyznaczonych miejscach w kraju przywozu jako
                                                 75
 ---pagebreak---       alternatywa dla etykietowania w kraju pochodzenia, chyba że takie etykietowanie musi zostać
      wykonane przez zatwierdzone osoby ze względów zdrowotnych lub ze względów
      bezpieczeństwa publicznego; oraz

(f)   o ile nie uzna, że mogłoby to podważać uzasadnione cele, stara się ona zezwalać na
      stosowanie etykiet nietrwałych lub dających się odłączyć, lub oznakowanie lub etykietowanie
      w dokumentacji towarzyszącej, a nie wymagać etykiet lub oznakowań fizycznie
      przymocowanych do produktu.

  Artykuł TBT.9: Współpraca w zakresie nadzoru rynku oraz bezpieczeństwa i zgodności produktów
                                        nieżywnościowych

1.     Strony uznają znaczenie współpracy w zakresie nadzoru rynku, zgodności i bezpieczeństwa
produktów nieżywnościowych dla ułatwienia handlu oraz ochrony konsumentów i innych
użytkowników, jak również znaczenie budowania wzajemnego zaufania w oparciu o wspólne
informacje.

2.     W celu zagwarantowania niezależnego i bezstronnego funkcjonowania nadzoru rynku Strony
zapewniają:

(a)   oddzielenie funkcji nadzoru rynku od funkcji oceny zgodności; oraz

(b)   brak jakichkolwiek interesów, które mogłyby wpłynąć na bezstronność organów nadzoru
      rynku w prowadzeniu kontroli lub nadzoru nad przedsiębiorcami.

3.     Strony współpracują i wymieniają się informacjami w dziedzinie bezpieczeństwa produktów
nieżywnościowych i ich zgodności, co może obejmować w szczególności:

(a)   działania i środki w zakresie nadzoru rynku i egzekwowania prawa;

(b)   metody oceny ryzyka i testowania produktów;

(c)   skoordynowane odzyskiwanie produktu lub inne podobne działania;

(d)   kwestie naukowe, techniczne i regulacyjne w celu poprawy bezpieczeństwa i zgodności
      produktów nieżywnościowych;

(e)   pojawiające się kwestie o istotnym znaczeniu dla zdrowia i bezpieczeństwa;

(f)   działania związane z normalizacją;

(g)   wymiany urzędników.

4.      Rada Partnerstwa dokłada wszelkich starań, aby zawrzeć w załączniku TBT-XX– jak
najszybciej, a najlepiej w ciągu sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej Umowy – porozumienie
w sprawie regularnej wymiany informacji na temat bezpieczeństwa produktów nieżywnościowych
i związanych z tym środków zapobiegawczych, ograniczających i naprawczych, prowadzonej między
systemem wczesnego ostrzegania o niebezpiecznych produktach nieżywnościowych (RAPEX) lub jego
następcą a bazą danych dotyczącą nadzoru rynku i bezpieczeństwa produktów, ustanowioną na
mocy rozporządzenia w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów z 2005 r. (General Product
Safety Regulations 2005), lub jej następcą.

                                                76
 ---pagebreak--- W porozumieniu określa się warunki, zgodnie z którymi:

a) Unia ma przekazać Zjednoczonemu Królestwu dostęp do wybranych informacji z unijnego systemu
ostrzegania RAPEX lub systemu będącego jego następcą w odniesieniu do produktów
konsumpcyjnych, o których mowa w dyrektywie 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów;

b) Zjednoczone Królestwo ma przekazać Unii wybrane informacje ze swojej bazy danych dotyczące
nadzoru rynku i bezpieczeństwa produktów, ustanowionej na mocy rozporządzenia w sprawie
ogólnego bezpieczeństwa produktów z 2005 r., lub z jej następcy; oraz

c) Strony mają się wzajemnie informować o wszelkich działaniach następczych i środkach
wprowadzonych w odpowiedzi na wymieniane informacje.

5.     Rada Partnerstwa może w w załączniku TBT-ZZ zawrzeć ustalenie w sprawie regularnej
wymiany informacji, w tym drogą elektroniczną, dotyczących środków wprowadzonych
w odniesieniu do niezgodnych z wymogami produktów nieżywnościowych, innych niż te, o których
mowa w ust. 4.

6.     Każda ze Stron wykorzystuje informacje uzyskane zgodnie z ust. 3, 4 i 5 wyłącznie w celu
ochrony konsumentów, zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska.

7.     Każda ze Stron traktuje informacje uzyskane zgodnie z ust. 3, 4 i 5 jako poufne.

8.      W porozumieniu, o którym mowa w ust. 4 i 5, określa się rodzaj informacji podlegających
wymianie, zasady wymiany i stosowanie przepisów dotyczących poufności i ochrony danych
osobowych. Rada Partnerstwa jest uprawniona do przyjmowania decyzji mających na celu
określenie lub zmianę ustaleń zawartych w załącznikach TBT-XX i TBT-ZZ.

9.      Do celów niniejszego artykułu „nadzór rynku” oznacza działania i środki stosowane na
podstawie procedur Strony przez organy nadzoru rynku i organy odpowiedzialne za egzekwowanie
prawa, w tym działania i środki stosowane we współpracy z przedsiębiorcami, które służą
umożliwieniu tej Stronie monitorowania bezpieczeństwa lub zgodności produktów z wymogami
określonymi w jej przepisach ustawowych i wykonawczych, lub zajmowania się tą kwestią.

10.     Każda ze Stron zapewnia, aby każdy środek, który jej organy nadzoru rynku lub organy
odpowiedzialne za egzekwowanie prawa stosują z przyczyn związanych z niezgodnością z mającym
zastosowaniem ustawodawstwem w celu wycofania z obrotu lub wycofania z używania bądź
zakazania lub ograniczenia udostępniania na jej rynku produktu przywożonego z terytorium drugiej
Strony, był proporcjonalny, zawierał dokładne określenie podstaw, na których jest oparty, oraz był
niezwłocznie przekazywany odpowiedniemu przedsiębiorcy.

                               Artykuł TBT.10: Dyskusje techniczne

1.      Jeżeli jedna ze Stron uzna, że projekt przepisów technicznych lub procedury oceny zgodności
drugiej Strony lub ich proponowana wersja mogą mieć znaczący wpływ na handel między Stronami,
może wnioskować o przeprowadzenie dyskusji technicznych w tej sprawie. Wniosek jest kierowany
do drugiej Strony na piśmie i określa się w nim:

(a)   przedmiotowy środek;

                                                 77
 ---pagebreak--- (b)   postanowienia niniejszego rozdziału lub załącznika do niniejszego rozdziału, do których
      odnoszą się obawy; oraz

(c)   uzasadnienie wniosku, w tym opis obaw Strony wnioskującej o dyskusje w odniesieniu do
      danego środka.

2.     Strona przekazuje swój wniosek punktowi kontaktowemu drugiej Strony wyznaczonemu
zgodnie z art. TBT.12 [Punkty kontaktowe].

3.      Na wniosek jednej ze Stron Strony spotykają się osobiście lub za pośrednictwem
wideokonferencji lub telekonferencji w celu omówienia obaw zgłoszonych we wniosku w ciągu
60 dni od dnia złożenia wniosku i dokładają starań, aby jak najszybciej rozwiązać tę kwestię. Jeżeli
Strona wnioskująca o dyskusje uważa, że sprawa jest pilna, może zwrócić się o wyznaczenie
spotkania w krótszym terminie. W takich przypadkach Strona odpowiadająca przychyla się do
takiego wniosku.

                                    Artykuł TBT.11: Współpraca

1.     Strony współpracują w dziedzinie przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności,
gdy leży to w ich wspólnym interesie i pozostaje bez uszczerbku dla autonomii ich własnych
odpowiednich procesów decyzyjnych i porządków prawnych. Specjalny Komitet Handlowy ds. Barier
Technicznych w Handlu może wymieniać poglądy na temat działań w zakresie współpracy
prowadzonych na podstawie niniejszego artykułu lub załączników do niniejszego rozdziału.

2.     Do celów ust. 1 Strony starają się określić, opracować i promować działania w zakresie
współpracy leżące we wspólnym interesie. Działania te mogą w szczególności dotyczyć:

(a)   wymiany informacji, doświadczeń i danych związanych z przepisami technicznymi, normami
      i procedurami oceny zgodności;

(b)   zapewnienia sprawnej interakcji i współpracy między ich odpowiednimi organami
      regulacyjnymi na szczeblu międzynarodowym, regionalnym lub krajowym;

(c)   wymiany informacji, w miarę możliwości, na temat barier technicznych w handlu w kontekście
      umów i porozumień międzynarodowych, których jedna ze Stron lub obie Strony są stronami;
      oraz

(d)   ustanowienia inicjatyw ułatwiających wymianę handlową lub udziału w nich.

3. Do celów niniejszego artykułu oraz postanowień dotyczących współpracy na mocy załączników do
niniejszego rozdziału Komisja Europejska działa w imieniu Unii Europejskiej.
                                Artykuł TBT.12: Punkty kontaktowe

1.     Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy na
potrzeby wykonania postanowień niniejszego rozdziału oraz przekazuje drugiej Stronie dane
kontaktowe tego punktu wraz z informacjami dotyczącymi właściwych urzędników. Strony
niezwłocznie powiadamiają się wzajemnie o wszelkich zmianach tych danych kontaktowych.

2.     Punkt kontaktowy w rozsądnym terminie, a w miarę możliwości w ciągu 60 dni od daty
otrzymania wniosku, przekazuje wszelkie informacje lub wyjaśnienia związane z wdrażaniem
postanowień niniejszego rozdziału, o które wnioskuje punkt kontaktowy drugiej Strony.

                                                78
 ---pagebreak---            Artykuł TBT.13: Specjalny Komitet Handlowy ds. Barier Technicznych w Handlu

Specjalny Komitet Handlowy ds. Barier Technicznych w Handlu nadzoruje wdrażanie
i funkcjonowanie niniejszego rozdziału i załączników do niego oraz niezwłocznie wyjaśnia i porusza
w miarę możliwości wszelkie kwestie podniesione przez Stronę w związku z opracowywaniem,
przyjmowaniem lub stosowaniem przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności na
mocy niniejszego rozdziału lub porozumienia TBT.

                          Rozdział 5: Ułatwienia celne i ułatwienia w handlu

                                       Artykuł CUSTMS.1: Cel

Celem niniejszego rozdziału jest:

a) wzmocnienie współpracy między Stronami w dziedzinie ułatwień celnych i ułatwień w handlu oraz
      wspieranie lub utrzymanie, w stosownych przypadkach, odpowiednich poziomów zgodności
      ich przepisów i praktyk celnych w celu zapewnienia, aby odpowiednie przepisy i procedury,
      a także zdolność administracyjna odpowiednich organów administracyjnych spełniały cele
      promowania ułatwień w handlu przy jednoczesnym zapewnieniu skutecznej kontroli celnej
      i skutecznego egzekwowania przepisów celnych oraz związanych z handlem przepisów
      ustawowych i wykonawczych, właściwej ochrony bezpieczeństwa obywateli oraz
      przestrzegania zakazów i ograniczeń oraz interesów finansowych Stron;

b) wzmocnienie współpracy administracyjnej między Stronami w dziedzinie VAT i wzajemnej
    pomocy przy odzyskiwaniu należności związanych z podatkami i cłami;

c) zapewnienie, aby ustawodawstwo było niedyskryminujące, a procedury celne opierały się
      na stosowaniu nowoczesnych metod i skutecznej kontroli w celu zwalczania nadużyć
      i promowania legalnego handlu; oraz

d) zapewnienie, aby uzasadnione cele polityki publicznej, w tym w odniesieniu do bezpieczeństwa,
      ochrony i zwalczania nadużyć, nie były w żaden sposób zagrożone.

                                    Artykuł CUSTMS.1a: Definicje

Do celów niniejszego rozdziału i ZAŁĄCZNIKA CUSTMS-1 [Upoważnieni przedsiębiorcy] oraz
Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych oraz Protokołu w sprawie
współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz
w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł stosuje
się następujące definicje:

(a)     „Porozumienie w sprawie inspekcji przedwysyłkowej” oznacza Porozumienie w sprawie
inspekcji przedwysyłkowej zawarte w załączniku 1A do porozumienia WTO;

(b)     „Konwencja dotycząca odprawy czasowej i konwencje stambulskie” oznaczają Konwencję
celną dotyczącą karnetu ATA dla odprawy warunkowej towarów, sporządzoną w Brukseli dnia
6 grudnia 1961 r. oraz Konwencję stambulską dotyczącą odprawy czasowej sporządzoną dnia
26 czerwca 1990 r.;

                                                 79
 ---pagebreak--- (c)    „Konwencja o wspólnej procedurze tranzytowej” oznacza konwencję z dnia 20 maja 1987 r.
w sprawie wspólnej procedury tranzytowej;

(d)     „Model danych celnych WCO” oznacza bibliotekę elementów danych i szablonów
elektronicznych do celów wymiany danych biznesowych i zestawiania międzynarodowych norm
dotyczących danych i informacji wykorzystywanych przy stosowaniu ułatwień regulacyjnych
i środków kontroli w handlu światowym, publikowane okresowo przez Zespół Projektowy ds. Modelu
Danych WCO;

(e)    „przepisy prawa celnego” oznaczają wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze
obowiązujące na terytorium Strony, regulujące wprowadzanie lub przywóz towarów, wyjazd lub
wywóz towarów, tranzyt towarów oraz poddawanie towarów jakimkolwiek innym systemom lub
procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczenia i kontroli;

(f)     „informacje” oznaczają wszelkie dane, dokumenty, obrazy, sprawozdania, komunikaty lub
uwierzytelnioną kopię w dowolnym formacie, w tym w formie elektronicznej, niezależnie od tego,
czy są przetwarzane lub analizowane;

(g)   „osoba” oznacza każdą osobę zgodnie z definicją zawartą w tytule XVII [POZOSTAŁE
POSTANOWIENIA] art. OTH.1 [Definicje] lit. m)5;

(h)      „ramy SAFE” oznaczają Ramy norm na rzecz zabezpieczenia i ułatwienia handlu światowego
(SAFE), przyjęte na sesji Światowej Organizacji Celnej w Brukseli w czerwcu 2005 r. i okresowo
aktualizowane; oraz

(i)      „Porozumienie WTO o ułatwieniach w handlu” oznacza porozumienie o ułatwieniach
w handlu załączone do Protokołu zmieniającego porozumienie WTO (decyzja z dnia
27 listopada 2014 r.).

                                  Artykuł CUSTMS.2: Współpraca celna

1.      Właściwe organy Stron współpracują w sprawach celnych, aby wspierać osiągnięcie celów
określonych w art. CUSTMS.1 [Cel], z uwzględnieniem zasobów ich odpowiednich organów. Do celów
niniejszego tytułu [Handel towarami] stosuje się Konwencję o uproszczeniu formalności w obrocie
towarowym z dnia 20 maja 1987 r.

2.      Strony rozwijają współpracę w następujących obszarach:

(a)   wymiana informacji na temat przepisów prawa celnego, wdrażania przepisów prawa celnego
      oraz procedur celnych, w szczególności w następujących dziedzinach:

        (i) uproszczenie i modernizacja procedur celnych;

        (ii) ułatwianie przemieszczania w ramach tranzytu i przeładunku;

        (iii) stosunki ze środowiskiem biznesowym; oraz

5
 Dla większej pewności rozumie się, że – w szczególności na potrzeby niniejszego rozdziału – pojęcie „osoba”
obejmuje wszelkie stowarzyszenia osób nieposiadające statusu prawnego osoby prawnej, lecz uznane na
podstawie właściwego prawa za mające zdolność do czynności prawnych.
                                                    80
 ---pagebreak---        (iv) bezpieczeństwo łańcucha dostaw i zarządzanie ryzykiem;

(b)   współpraca w zakresie związanych z cłami aspektów              zabezpieczenia   i ułatwienia
      międzynarodowego łańcucha dostaw zgodnie z ramami SAFE;

(c)   rozważenie opracowania wspólnych inicjatyw odnoszących się do procedur przywozowych,
      wywozowych i innych procedur celnych, w tym pomocy technicznej, jak również inicjatyw na
      rzecz zapewnienia skuteczności służb dla środowiska biznesu;

(d)   wzmacnianie współpracy w dziedzinie ceł w organizacjach międzynarodowych, takich jak WTO
      i WCO, oraz wymiana informacji lub prowadzenie dyskusji w celu ustalenia, w miarę
      możliwości, wspólnych stanowisk w tych organizacjach międzynarodowych oraz w UNCTAD,
      EKG ONZ;

(e)   dążenie do harmonizacji wymogów dotyczących danych w odniesieniu do procedur
      przywozowych, wywozowych i innych procedur celnych poprzez wdrożenie wspólnych norm
      i elementów danych zgodnie z Modelem danych celnych WCO;

(f)   zacieśnienie współpracy w zakresie technik zarządzania ryzykiem, w tym wymiana najlepszych
      praktyk oraz, w stosownych przypadkach, informacji o ryzyku i wyników kontroli. W
      stosownych przypadkach Strony mogą również rozważyć wzajemne uznawanie technik
      zarządzania ryzykiem, norm i kontroli ryzyka oraz środków bezpieczeństwa stosowanych przez
      organy celne. Strony mogą również rozważyć, w stosownych przypadkach, opracowanie
      kompatybilnych kryteriów i norm ryzyka, środków kontroli i priorytetowych obszarów kontroli;

(g)   ustanowienie wzajemnego uznawania programów upoważnionego przedsiębiorcy w celu
      zabezpieczenia i ułatwienia handlu;

(h)   wspieranie współpracy między organami celnymi a innymi organami lub agencjami rządowymi
      w odniesieniu do programów upoważnionego przedsiębiorcy, którą można osiągnąć, między
      innymi, uzgadniając najwyższe normy, ułatwiając dostęp do korzyści i minimalizując zbędne
      powielanie działań;

(i)   egzekwowanie praw własności intelektualnej przez organy celne, w tym wymiana informacji
      i najlepszych praktyk w operacjach celnych koncentrujących się w szczególności na
      egzekwowaniu praw własności intelektualnej;

(j)   utrzymanie zgodnych procedur celnych, w stosownych przypadkach i w zakresie, w jakim jest
      to wykonalne, w tym stosowanie jednolitego dokumentu administracyjnego do celów
      zgłoszenia celnego; oraz

(k)   wymiana – w stosownych przypadkach według uzgodnionych ustaleń – pewnych kategorii
      informacji celnych między organami celnymi Stron poprzez ustrukturyzowaną i powtarzającą
      się komunikację do celów poprawy zarządzania ryzykiem i skuteczności kontroli celnych,
      ukierunkowania działań na towary zagrożone pod względem poboru dochodów lub
      bezpieczeństwa i ochrony oraz ułatwiania legalnego handlu; wymiana taka może obejmować
      dane ze zgłoszeń wywozowych i przywozowych dotyczące handlu między Stronami,
      z możliwością zbadania – poprzez inicjatywy pilotażowe – utworzenia mechanizmów
      interoperacyjnych służących unikaniu powielania działań w ramach przedkładania takich
      informacji. Wymiany, o których mowa w tym punkcie, nie powodują uszczerbku dla wymian
      informacji, które mogą mieć miejsce między Stronami zgodnie z Protokołem o wzajemnej
      pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
                                               81
 ---pagebreak--- 3.      Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianych w niniejszej Umowie, organy
celne Stron udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach objętych zakresem
niniejszego rozdziału zgodnie z Protokołem o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach
celnych.

4.      Wszelka wymiana informacji między Stronami na podstawie niniejszego rozdziału podlega
odpowiednio postanowieniom dotyczącym poufności i ochrony informacji zawartym w art. 12
[Wymiana informacji i poufność] Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach
celnych, jak również wszelkim wymogom w zakresie poufności określonym w prawodawstwie Stron.

     Artykuł CUSTMS.3: Przepisy i procedury celne oraz inne przepisy i procedury związane z handlem

1.        Każda ze Stron zapewnia, aby jej przepisy i procedury celne:

(a)      były zgodne z międzynarodowymi instrumentami i normami mającymi zastosowanie
         w dziedzinie ceł i handlu, w tym z Porozumieniem WTO o ułatwieniach w handlu, istotnymi
         elementami zmienionej konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i harmonizacji
         postępowania celnego, Międzynarodową konwencją w sprawie zharmonizowanego systemu
         oznaczania i kodowania towarów, a także ramami SAFE oraz Modelem danych celnych WCO;

(b)      zapewniały ochronę i ułatwienie legalnego handlu z uwzględnieniem ewolucji praktyk
         handlowych poprzez skuteczne egzekwowanie, w tym w przypadku zaistnienia naruszenia jej
         przepisów ustawowych i wykonawczych, uchylania się od obowiązku celnego i przemytu, a
         także poprzez zapewnienie zgodności z wymogami prawnymi;

(c)      opierały się na proporcjonalnych i niedyskryminujących przepisach, nie powodowały zbędnych
         obciążeń dla przedsiębiorców, zapewniały dalsze ułatwienia dla przedsiębiorców w dużym
         stopniu przestrzegających przepisów, w tym preferencyjne traktowanie w odniesieniu do
         kontroli celnych przed zwolnieniem towarów, a także zapewniały zabezpieczenia przed
         nadużyciami i nielegalnymi lub szkodliwymi działaniami przy jednoczesnym zapewnieniu
         wysokiego poziomu ochrony i bezpieczeństwa obywateli i przestrzeganiu zakazów i ograniczeń
         oraz poszanowaniu interesów finansowych Stron oraz

(d)      zawierały zasady zapewniające proporcjonalność i niedyskryminujący charakter wszelkich
         sankcji nałożonych za naruszenie przepisów celnych lub wymogów proceduralnych
         i zapewniające brak nieuzasadnionych opóźnień wynikających z nałożenia takich sankcji.

Każda ze Stron powinna okresowo dokonywać przeglądu swoich przepisów i procedur celnych.
Procedury celne powinny być również stosowane w sposób przewidywalny, spójny i przejrzysty.

2.     W celu usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości,
efektywności, praworządności i rozliczalności działań każda ze Stron:

(a)      w miarę możliwości upraszcza i weryfikuje wymogi i formalności w celu zapewnienia szybkiego
         zwolnienia i odprawy towarów;

(b)      działa na rzecz dalszego uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji wymaganych przez
         organy celne i inne agencje; oraz

(c)      promuje koordynację między wszystkimi agencjami granicznymi, zarówno w wymiarze
         wewnętrznym, jak i transgranicznym, w celu ułatwienia procesów przekraczania granic

                                                   82
 ---pagebreak---       i wzmocnienia kontroli, w miarę możliwości i w stosownych przypadkach z uwzględnieniem
      wspólnych kontroli granicznych.

                             Artykuł CUSTMS.4: Zwolnienie towarów

1.     Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje procedury celne, które:

a)    przewidują szybkie zwalnianie towarów w terminie nie dłuższym, niż jest to konieczne do
      zapewnienia zgodności z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi;

b)    przewidują wcześniejsze elektroniczne składanie i przetwarzanie dokumentacji oraz wszelkich
      innych wymaganych informacji przed przybyciem towarów, aby umożliwić niezwłoczne
      zwolnienie towarów z chwilą przybycia, jeżeli w wyniku analizy ryzyka nie stwierdzono ryzyka
      lub jeżeli nie ma kontroli losowych lub innych kontroli do przeprowadzenia;

c)    przewidują możliwość, w stosownych przypadkach i jeżeli spełnione są niezbędne warunki,
      zwolnienia towarów do swobodnego obrotu w pierwszym punkcie przybycia; oraz

d)    umożliwiają zwolnienie towarów przed ostatecznym ustaleniem ceł, podatków, opłat
      i należności, jeżeli ustalenia tego nie dokonano przed przybyciem, z chwilą przybycia lub
      możliwie szybko po przybyciu i pod warunkiem spełnienia wszystkich innych wymogów
      regulacyjnych.

2.      Warunkiem takiego zwolnienia może być stosowany przez każdą ze Stron wymóg złożenia
gwarancji na kwotę jeszcze nieokreśloną w formie poręczenia, depozytu lub innego odpowiedniego
instrumentu przewidzianego w jej przepisach ustawowych i wykonawczych. Kwota takiej gwarancji
nie będzie wyższa od kwoty, której uiszczenia Strona wymaga z tytułu należności celnych, podatków,
opłat i należności za towary objęte gwarancją. Gwarancja zostaje zwolniona, gdy nie jest już
wymagana.

3.      Strony zapewniają, aby organy celne i inne organy odpowiedzialne za kontrole graniczne
oraz procedury dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu towarów współpracowały ze sobą
i koordynowały swoje działania w celu ułatwienia handlu i przyspieszenia zwalniania towarów.

                         Artykuł CUSTMS.5: Uproszczone procedury celne

1.     Każda ze Stron podejmuje działania na rzecz uproszczenia wymogów i formalności
dotyczących procedur celnych w celu skrócenia czasu potrzebnego na ich spełnienie i obniżenia
związanych z nimi kosztów ponoszonych przez przedsiębiorstwa handlowe lub podmioty
gospodarcze, w tym małe i średnie przedsiębiorstwa.

2.     Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje środki umożliwiające przedsiębiorstwom
handlowym lub podmiotom gospodarczym spełniającym kryteria określone w przepisach
ustawowych i wykonawczych korzystanie z dalszego uproszczenia procedur celnych. Takie środki
mogą obejmować między innymi:

(a) zgłoszenia celne zawierające ograniczony zestaw danych lub dokumentów potwierdzających;

(b) okresowe zgłoszenia celne w celu określenia i zapłaty należności celnych i podatków
    obejmujących wielokrotny przywóz w danym okresie, po zwolnieniu przywożonych towarów;

                                               83
 ---pagebreak--- (c) samoobsługę celną w zakresie obliczania należności celnych i podatków oraz odroczenie ich
    płatności do czasu zwolnienia przywożonych towarów; oraz

(d) korzystanie z zabezpieczenia w obniżonej wysokości lub zwolnienie z obowiązku złożenia
    zabezpieczenia.

3.      W przypadku gdy Strona zdecyduje się na przyjęcie jednego z tych środków, oferuje ona –
w zakresie, w jakim uzna to za stosowne i wykonalne, oraz zgodnie ze swoimi przepisami
ustawowymi i wykonawczymi – te uproszczenia wszystkim przedsiębiorstwom handlowym, które
spełniają odpowiednie kryteria.

                             Artykuł CUSTMS.6: Tranzyt i przeładunek

1.     Do celów art. GOODS.4a [Swoboda tranzytu] ma zastosowanie Konwencja o wspólnej
procedurze tranzytowej.

2.      Każda ze Stron zapewnia ułatwienie i skuteczną kontrolę operacji przeładunku i tranzytu
przez ich odpowiednie terytoria.

3.     Każda ze Stron promuje i wdraża regionalne ustalenia tranzytowe w celu ułatwienia handlu
zgodnie z Konwencją o wspólnej procedurze tranzytowej.

4.     Każda ze Stron zapewnia współpracę i koordynację pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi
organami i agencjami na ich odpowiednich terytoriach, tak by ułatwić ruch tranzytowy.

5.      Każda ze Stron zezwala na przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu na jej
terytorium pod kontrolą celną z urzędu celnego wprowadzenia do innego urzędu celnego na jej
terytorium, z którego towary zostałyby zwolnione lub odprawione.

                             Artykuł CUSTMS.7: Zarządzanie ryzykiem

1.      Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje system zarządzania ryzykiem w zakresie kontroli
celnych w celu ograniczenia prawdopodobieństwa i skutków zdarzenia, które uniemożliwiłoby
prawidłowe stosowanie przepisów prawa celnego, zagroziłoby interesom finansowym Stron
lub stanowiłoby zagrożenie dla bezpieczeństwa i ochrony Stron i ich mieszkańców, zdrowia ludzi,
zwierząt lub roślin, środowiska lub konsumentów.

2.     Kontrole celne, inne niż kontrole losowe, opierają się głównie na analizie ryzyka
przeprowadzanej z zastosowaniem technik elektronicznego przetwarzania danych.

3.      Każda ze Stron projektuje i stosuje system zarządzania ryzykiem w sposób zapewniający
uniknięcie arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu
międzynarodowym.

4.      Każda ze Stron ukierunkowuje kontrole celne i inne odpowiednie kontrole graniczne na
przesyłki wysokiego ryzyka i przyspiesza zwalnianie przesyłek niskiego ryzyka. Każda ze Stron może
również wyrywkowo wybierać przesyłki do takich kontroli w ramach swojego systemu zarządzania
ryzykiem.

5.      Każda ze Stron będzie zarządzała ryzykiem w oparciu o ocenę ryzyka według właściwych
kryteriów selektywności.

                                               84
 ---pagebreak---                            Artykuł CUSTMS.8: Audyt po odprawie celnej

1.     Aby usprawnić procedurę zwolnienia towarów, każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje
audyt po odprawie celnej w celu zapewnienia zgodności z przepisami ustawowymi i wykonawczymi
odnoszącymi się do ceł oraz z innymi powiązanymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

2.      Każda Strona wybiera osoby lub przesyłki do audytów po odprawie celnej w oparciu
o analizę ryzyka, która może obejmować wykorzystywanie właściwych kryteriów selektywności.
Każda ze Stron prowadzi audyty po odprawie celnej w przejrzysty sposób. W przypadku objęcia
osoby procedurą audytu i otrzymania ostatecznych wyników Strona niezwłocznie powiadomi
o wynikach osobę, której dokumenty poddano audytowi, informując ją przy tym o jej prawach
i obowiązkach oraz uzasadniając wyniki.

3.      Informacje uzyskane w ramach audytów po odprawie celnej mogą być wykorzystane
w dalszych postępowaniach administracyjnych lub sądowych.

4.      Tam, gdzie jest to możliwe, Strony wykorzystują wyniki audytu po odprawie celnej do celów
zarządzania ryzykiem.

                          Artykuł CUSTMS.9: Upoważnieni przedsiębiorcy

1.       Każda ze Stron utrzymuje program partnerstwa dla przedsiębiorców, którzy spełniają
kryteria określone w załączniku CUSTMS-1 [Upoważnieni przedsiębiorcy].

2.      Strony uznają swoje odpowiednie programy upoważnionych przedsiębiorców zgodnie
z załącznikiem CUSTMS-1 [Upoważnieni przedsiębiorcy].

                    Artykuł CUSTMS.10: Publikowanie i dostępność informacji

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby jej przepisy prawa celnego i inne przepisy ustawowe
i wykonawcze dotyczące handlu, jak również ogólne procedury administracyjne i istotne informacje
ogólnego zastosowania związane z handlem były publikowane i natychmiast dostępne dla każdej
zainteresowanej osoby w łatwo dostępny sposób, w tym – w stosownych przypadkach – za
pośrednictwem internetu.

2.     Każda ze Stron niezwłocznie publikuje nowe przepisy i ogólne procedury dotyczące kwestii
ułatwień celnych i ułatwień w handlu możliwie jak najwcześniej przed ich wejściem w życie oraz
niezwłocznie publikuje wszelkie zmiany i wykładnię takich przepisów i procedur. Publikacja taka
obejmuje:

(a)   odpowiednie zawiadomienia o charakterze administracyjnym;

(b)   procedury przywozowe, wywozowe i tranzytowe (w tym procedury obowiązujące w portach,
      portach lotniczych i innych punktach wprowadzenia) oraz wymagane formularze i dokumenty;

(c)   stosowane stawki celne i wszelkiego rodzaju podatków od przywozu lub wywozu bądź
      nakładanych w związku z przywozem lub wywozem;

(d)   opłaty i należności nakładane przez organy administracji publicznej lub na rzecz tych organów
      w związku z przywozem, wywozem lub tranzytem;

(e)   przepisy dotyczące klasyfikacji lub wyceny produktów do celów celnych;

                                                85
 ---pagebreak--- (f)   przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne o zasięgu ogólnym dotyczące reguł
      pochodzenia;

(g)   ograniczenia lub zakazy przywozowe, wywozowe lub tranzytowe;

(h)   przepisy dotyczące kar za niedopełnienie formalności przywozowych, wywozowych lub
      tranzytowych;

(i)   procedury odwoławcze;

(j)   umowy lub części umów zawartych z dowolnym krajem lub krajami odnoszące się do
      przywozu, wywozu lub tranzytu;

(k)   procedury dotyczące zarządzania kontyngentami taryfowymi;

(l)   godziny pracy i procedury operacyjne urzędów celnych w portach i na przejściach granicznych
      oraz

(m)   punkty kontaktowe, do których kieruje się zapytania.

3.      Każda ze Stron zapewnia rozsądny odstęp między publikacją nowych lub zmienionych
przepisów i procedur oraz informacją o należnościach i opłatach a ich wejściem w życie.

4.     Każda ze Stron udostępnia za pośrednictwem internetu następujące informacje:

(a)   opis procedur przywozu, wywozu i tranzytu, w tym procedur odwoławczych, informujący
      o praktycznych krokach niezbędnych do przywozu i wywozu oraz tranzytu;

(b)   formularze i dokumenty wymagane w przypadku przywozu na terytorium danej Strony,
      wywozu z tego terytorium lub tranzytu przez to terytorium; oraz

(c)   dane kontaktowe punktów informacyjnych.

Każda ze Stron zapewnia aktualizację opisów, formularzy, dokumentów i informacji, o których mowa
w akapicie pierwszym lit. a), b) i c).

5.      Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje co najmniej jeden punkt informacyjny w celu
udzielenia w rozsądnym terminie odpowiedzi na zapytania rządów, przedsiębiorstw handlowych
i innych zainteresowanych stron dotyczące ceł i innych kwestii związanych z handlem. Strony nie
wymagają uiszczenia opłaty za udzielenie odpowiedzi na zapytania.

                          Artykuł CUSTMS.11: Interpretacje indywidualne

1.      Każda ze Stron za pośrednictwem swoich organów celnych wydaje interpretacje
indywidualne przyszłych na wniosek przedsiębiorców, określając traktowanie, jakie należy przyznać
danym towarom. Takie interpretacje wydawane są na piśmie lub w formie elektronicznej
w określonym czasie i zawierają wszelkie niezbędne informacje zgodnie z przepisami Strony
wydającej.

2.      Interpretacje indywidualne są ważne przez okres co najmniej trzech lat od dnia rozpoczęcia
ich ważności, chyba że interpretacja przestaje być zgodna z prawem lub zmieniły się fakty lub
okoliczności, na których opiera się pierwotna interpretacja.

                                                86
 ---pagebreak--- 3.       Strona może odmówić wydania interpretacji indywidualnej, jeżeli kwestia poruszona we
wniosku podlega kontroli administracyjnej lub sądowej lub jeżeli wniosek nie odnosi się do
zamierzonego wykorzystania interpretacji indywidualnej lub zamierzonego zastosowania procedury
celnej. Jeżeli Strona odmawia wydania interpretacji indywidualnej, bezzwłocznie zawiadomi o tym na
piśmie wnioskodawcę, podając ważne fakty oraz uzasadnienie takiej decyzji.

4.      Każda ze Stron publikuje co najmniej:

(a)   wymogi dotyczące stosowania interpretacji indywidualnej, w tym informacje, które należy
      dostarczyć i format, w jakim mają być dostarczone;

(b)   termin wydawania interpretacji indywidualnej oraz

(c)   okres obowiązywania interpretacji indywidualnej.

5.      Jeżeli Strona uchyla, zmienia lub unieważnia interpretację indywidualną, przekaże
wnioskodawcy pisemne powiadomienie, podając ważne fakty oraz uzasadnienie takiej decyzji.
Strona uchyla, zmienia lub unieważnia interpretacje indywidualne z mocą wsteczną wówczas, gdy
interpretacja została wydana na podstawie niepełnych, nieprawidłowych, fałszywych lub
wprowadzających w błąd informacji.

6.     Wydana przez Stronę interpretacja indywidualna będzie wiążąca dla tej Strony w odniesieniu
do wnioskodawcy, który wystąpił o jej wydanie. Strona może postanowić, że interpretacja
indywidualna jest wiążąca dla wnioskodawcy.

7. Każda ze Stron na pisemny wniosek zainteresowanego zapewnia kontrolę interpretacji
indywidualnej lub decyzji o jej zmianie, cofnięciu lub unieważnieniu.

8. Każda ze Stron podaje do wiadomości publicznej informacje dotyczące interpretacji
indywidualnych, uwzględniając potrzebę ochrony informacji osobowych i poufnych informacji
handlowych.

9. Interpretacje indywidualne są wydawane w odniesieniu do:

a) klasyfikacji taryfowej towarów;

b) pochodzenia towarów oraz

c) wszelkich innych kwestii uzgodnionych przez Strony.

                                     Artykuł CUSTMS.12: Agenci celni

Przepisy i procedury celne Strony nie mogą przewidywać wymogu obowiązkowego korzystania
z agentów celnych lub innych pośredników. Każda ze Stron publikuje swoje środki dotyczące
korzystania z usług agentów celnych. Każda ze Stron stosuje przejrzyste, niedyskryminujące
i proporcjonalne zasady przy ewentualnym udzielaniu zezwoleń agentom celnym.

                           Artykuł CUSTMS.13: Inspekcje przedwysyłkowe

Strona nie wymaga obowiązkowego przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych zdefiniowanych
w Porozumieniu WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej ani żadnych innych inspekcji
dokonywanych przez przedsiębiorstwa prywatne w miejscu przeznaczenia przed odprawą celną.

                                                   87
 ---pagebreak---                              Artykuł CUSTMS.14: Kontrola i odwołanie

1.       Każda ze Stron zapewnia skuteczne, szybkie, niedyskryminacyjne i łatwo dostępne
procedury, które gwarantują prawo do odwołania od działań administracyjnych, interpretacji
i decyzji organów celnych lub innych właściwych organów mających wpływ na przywóz lub wywóz
towarów albo tranzyt towarów.

2.     Procedury, o których mowa w ust. 1, obejmują:

(a)   odwołanie na drodze administracyjnej do organu administracyjnego szczebla wyższego niż
      urzędnik lub urząd, który wydał decyzję, lub organu niezależnego od takiego urzędnika lub
      urzędu lub rewizję przez takiego urzędnika lub urząd oraz

(b)   odwołanie się od decyzji lub jej rewizja na drodze sądowej.

3.      Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy decyzja w sprawie odwołania lub kontroli na
mocy ust. 2 lit. a) nie została wydana w terminie przewidzianym w jej przepisach ustawowych
i wykonawczych lub bez zbędnej zwłoki, strona powodowa miała prawo do dalszego odwołania się
lub kontroli na drodze administracyjnej lub sądowej lub do jakiegokolwiek innego środka
odwoławczego przed organem sądowym zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi danej
Strony.

4.     Każda ze Stron zapewnia, aby strona powodowa otrzymała uzasadnienie decyzji
administracyjnej, co ma umożliwić stronie powodowej skorzystanie w razie potrzeby z procedur
odwoławczych lub kontroli sądowej.

                       Artykuł CUSTMS.15: Relacje ze środowiskiem biznesu

1.      Każda ze Stron przeprowadza w odpowiednim terminie regularne konsultacje
z przedstawicielami handlu na temat wniosków legislacyjnych i ogólnych procedur dotyczących
kwestii ułatwień celnych i ułatwień w handlu. W tym celu każda ze Stron przeprowadza odpowiednie
konsultacje między organami administracji a środowiskiem biznesu.

2.     Każda ze Stron zapewnia, aby jej odpowiednie cła i związane z nimi wymogi oraz procedury
zaspokajały w dalszym ciągu potrzeby środowiska handlowego, były zgodne z najlepszymi
praktykami i w jak najmniejszym stopniu ograniczały wymianę handlową.

                              Artykuł CUSTMS.16: Odprawa czasowa

1.      Do celów niniejszego artykułu „odprawa czasowa” oznacza procedurę celną, w ramach
której określone towary, łącznie ze środkami transportu, mogą być przywiezione na obszar celny
z warunkowym zwolnieniem od należności przywozowych i podatków oraz bez zastosowania wobec
nich zakazów lub ograniczeń przywozowych o charakterze gospodarczym, pod warunkiem że towary
te przywozi się w określonym celu i są one przeznaczone do powrotnego wywozu w określonym
czasie bez poddawania ich jakimkolwiek zmianom, z wyjątkiem zwykłych ubytków spowodowanych
użytkowaniem tych towarów.

2.     Każda ze Stron udziela odprawy czasowej z całkowitym warunkowym zwolnieniem od
należności przywozowych i podatków oraz bez stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych
mających charakter gospodarczy, przewidzianych w jej przepisach ustawowych i wykonawczych,
w odniesieniu do następujących kategorii towarów:

                                                 88
 ---pagebreak--- (a)   towary przeznaczone do wystawiania albo wykorzystania na wystawach, targach, kongresach
      lub podobnych imprezach (towary przeznaczone do wystawiania albo wykorzystania na
      imprezach; towary przeznaczone do wykorzystania w związku z wystawieniem produktów
      zagranicznych na imprezie; wyposażenie, łącznie z wyposażeniem do tłumaczenia ustnego,
      aparatura nagrywająca dźwięk i obraz, filmy o charakterze wychowawczym, naukowym lub
      kulturalnym, przeznaczone do wykorzystania na międzynarodowych zgromadzeniach,
      konferencjach lub kongresach); wyroby uzyskane przypadkowo podczas imprezy ubocznie
      z towarów przywiezionych czasowo, będące wynikiem zademonstrowania wystawianego
      urządzenia lub aparatury;

(b)   wyposażenie zawodowe (wyposażenie dla prasy albo do nadawania programów radiowych lub
      telewizyjnych, które jest potrzebne przedstawicielom prasy albo organizacji radiowych lub
      telewizyjnych udającym się na terytorium innego kraju w celu relacjonowania czy też nadania
      lub nagrania materiału dla określonych programów; wyposażenie kinematograficzne
      potrzebne osobie udającej się na terytorium innego kraju w celu zrealizowania określonego
      filmu lub filmów; każde inne wyposażenie potrzebne do wykonywania zajęcia zarobkowego,
      prac rzemieślniczych lub zawodu osobie udającej się na terytorium innego kraju w celu
      wykonania określonego zadania, o ile nie ma być wykorzystane do produkcji na skalę
      przemysłową lub do pakowania towarów albo też (z wyjątkiem narzędzi ręcznych) do
      eksploatacji bogactw naturalnych, budowy, naprawy lub konserwacji konstrukcji budowlanych
      czy też do wykonywania robót ziemnych i realizacji podobnych projektów; aparatura
      pomocnicza do wyposażenia wymienionego powyżej oraz akcesoria do tego wyposażenia);
      części składowe przywiezione w celu naprawy wyposażenia zawodowego odprawionego
      czasowo;

(c)   towary przywożone w związku z operacją handlową, których przywóz sam w sobie nie stanowi
      operacji handlowej (opakowania, które są przywożone pełne, które są przywożone w celu
      powrotnego wywozu jako puste lub pełne lub które są przywożone puste w celu powrotnego
      wywozu jako pełne; załadowane lub niezaładowane towarami kontenery, jak również części
      i wyposażenie kontenerów odprawionych czasowo, które są przywożone wraz z kontenerem
      w celu powrotnego wywozu oddzielnie lub wraz z innym kontenerem, bądź są przywożone
      oddzielnie w celu powrotnego wywozu z kontenerem oraz części zamienne przywożone w celu
      naprawy kontenerów, którym udzielono odprawy czasowej; palety; próbki; filmy reklamowe;
      inne towary przywożone w związku z operacją handlową);

(d)   towary przywożone w związku z operacją produkcyjną (matryce, klisze drukarskie, ryciny,
      formy, rysunki, plany, modele i inne podobne artykuły; przyrządy do pomiarów, kontroli
      i sprawdzania oraz inne podobne artykuły; specjalne narzędzia i przyrządy przywożone w celu
      wykorzystania podczas operacji produkcyjnej); zastępcze środki produkcji (przyrządy,
      aparatura i maszyny udostępniane klientowi przez dostawcę lub naprawiającego w związku
      z oczekiwaniem na dostawę lub naprawę podobnych towarów);

(e)   towary przywożone wyłącznie w celach oświatowych, naukowych lub kulturalnych
      (wyposażenie naukowe, materiały pedagogiczne, materiały o charakterze socjalnym dla
      marynarzy oraz wszelkie inne towary przywożone w związku z działalnością oświatową,
      naukową lub kulturalną); części zapasowe do wyposażenia naukowego i materiału
      pedagogicznego, któremu udzielono odprawy czasowej; narzędzia specjalnie przeznaczone do
      konserwacji, sprawdzania, dokonywania pomiarów lub naprawy takiego wyposażenia;

(f)   przedmioty osobistego użytku (wszystkie przedmioty, nowe lub używane, których podróżny
      może potrzebować z uzasadnionych powodów do osobistego użytku podczas podróży, biorąc
                                               89
 ---pagebreak---       pod uwagę wszystkie okoliczności podróży, ale wyłączając wszelkie towary przywożone
      w celach handlowych); towary przywożone w celach sportowych (sprzęt sportowy i inne
      przedmioty do wykorzystania przez podróżnych w zawodach sportowych lub pokazach albo
      też do treningu na obszarze odprawy czasowej);

(g)   materiały reklamujące turystykę (towary przywożone w celu zachęcania ludności do
      odwiedzania obcego kraju, w szczególności w celu brania udziału w spotkaniach lub
      manifestacjach o charakterze kulturalnym, religijnym, turystycznym, sportowym lub
      zawodowym);

(h)   towary przywożone w celach humanitarnych (sprzęt medyczny, chirurgiczny i laboratoryjny
      oraz przesyłki towarów z pomocą, takie jak pojazdy i inne środki transportu, koce, namioty,
      domy z prefabrykatów lub inne towary pierwszej potrzeby, wysyłane jako pomoc dla
      dotkniętych klęską żywiołową lub podobnymi katastrofami) oraz

(i)   zwierzęta przywożone w określonych celach (ujeżdżanie, trening, reprodukcja, podkuwanie
      lub ważenie, leczenie weterynaryjne, przeprowadzenie prób (mając na przykład na względzie
      kupno), udział w imprezach o charakterze publicznym, wystawach, konkursach, zawodach lub
      pokazach, udział w spektaklach (zwierzęta utrzymywane w cyrku itp.), wyjazdy o charakterze
      turystycznym (włącznie ze zwierzętami domowymi podróżnych), wykonywanie określonych
      zadań (psy lub konie policyjne, psy do poszukiwań, psy przewodnicy itp.), akcje ratunkowe,
      okresowe pędzenie bydła lub wypas, wykonywanie pracy lub transportu, wykorzystanie do
      celów medycznych (dostarczanie jadu węży itp.).

3.      Każda ze Stron, na potrzeby odprawy czasowej towarów, o których mowa w ust. 2,
niezależnie od ich pochodzenia, przyjmuje karnety ATA i konwencje stambulskie wydane na
terytorium drugiej Strony, zatwierdzone tam i gwarantowane przez stowarzyszenie należące do
międzynarodowego łańcucha gwarancji, poświadczone przez właściwe organy i ważne na obszarze
celnym Strony dokonującej przywozu.

                        Artykuł CUSTMS 17. Pojedynczy punkt kontaktowy

Strony dążą do ustanowienia pojedynczego punktu kontaktowego, umożliwiającego
przedsiębiorstwom handlowym składanie dokumentów lub wymaganych danych dla uczestniczących
organów lub służb w związku z przywozem, wywozem lub tranzytem towarów za pośrednictwem
jednego punktu wprowadzenia.

                           Artykuł CUSTMS 18. Ułatwienie ruchu ro-ro

1.      Ze względu na dużą liczbę przepraw morskich, w szczególności duże natężenie ruchu ro-ro
między obszarami celnymi Stron, Strony postanawiają współpracować w celu ułatwienia takiego
ruchu, jak również innych alternatywnych rodzajów ruchu.

2.     Strony uznają:

(a)   prawo każdej ze Stron do przyjmowania w ramach ich odpowiednich ram prawnych
      formalności i procedur celnych ułatwiających handel w odniesieniu do ruchu między Stronami;
      oraz

(b)   prawo portów, organów portowych i operatorów portowych do działania, w ramach
      porządków prawnych odpowiednich Stron, zgodnie ze swoimi zasadami oraz modelami
      operacyjnymi i biznesowymi.
                                               90
 ---pagebreak--- 3.      W tym celu Strony:

a)     przyjmują lub utrzymują procedury umożliwiające przedstawienie dokumentacji przywozowej
       oraz innych wymaganych informacji, w tym manifestów, w celu zapoczątkowania procedury
       przed przybyciem towarów, mając na uwadze szybsze zwolnienie towarów po ich przybyciu;
       oraz

b)     zobowiązują się ułatwić przedsiębiorstwom korzystanie z procedury tranzytowej, w tym
       z uproszczeń procedury tranzytowej przewidzianych w Konwencji o wspólnej procedurze
       tranzytowej.

4.      Strony zgodnie postanawiają wspierać współpracę między swoimi organami celnymi
w odniesieniu do dwustronnych tras morskich oraz prowadzić wymianę informacji na temat
funkcjonowania portów obsługujących ruch między Stronami oraz na temat mających zastosowanie
przepisów i procedur. Będą podawać do wiadomości publicznej informacje na temat
wprowadzonych przez nie środków i procesów ustanowionych przez porty w celu ułatwienia takiego
ruchu oraz propagować wśród przedsiębiorstw wiedzę w tym zakresie.

       Artykuł CUSTMS.19: Współpraca administracyjna w zakresie VAT i wzajemna pomoc przy
                                  odzyskiwaniu podatków i ceł

Właściwe organy Stron współpracują ze sobą w celu zapewnienia przestrzegania przepisów
dotyczących VAT oraz odzyskiwania wierzytelności dotyczących podatków i ceł zgodnie z Protokołem
o współpracy administracyjnej oraz zwalczaniu oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej
oraz o wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł.

     Artykuł CUSTMS. 20: Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia

1.      Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia:

a)      przeprowadza regularne konsultacje; oraz

b)      w odniesieniu do      przeglądu    postanowień     załącznika   CUSTMS-1     [Upoważnieni
        przedsiębiorcy]:

        (i)    wspólnie zatwierdza uczestników programów w celu określenia mocnych i słabych
               stron we wdrażaniu załącznika CUSTMS-1 [Upoważnieni przedsiębiorcy]; oraz

        (ii)   wymienia poglądy na temat danych, które mają być wymieniane, oraz traktowania
               przedsiębiorców.

2.      Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia może przyjmować
decyzje lub zalecenia:

a)     dotyczące wymiany informacji celnych, wzajemnego uznawania technik zarządzania ryzykiem,
       norm i kontroli ryzyka, środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne, interpretacji
       indywidualnych, wspólnego podejścia do ustalania wartości celnej oraz dotyczące innych
       kwestii związanych z wykonaniem postanowień niniejszego rozdziału;

b)     dotyczące zasad automatycznej wymiany informacji, o której mowa w art. 10 [Automatyczna
       wymiana informacji] Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych,
       oraz dotyczące innych kwestii związanych z wykonaniem tego Protokołu;
                                                91
 ---pagebreak--- c)    dotyczące wszelkich kwestii związanych z wykonaniem załącznika CUSTMS-1 [Upoważnieni
      przedsiębiorcy]; oraz

d)    dotyczące procedur konsultacji ustanowionych w art. ORIG.26 [Odmowa preferencyjnego
      traktowania taryfowego] we wszelkich kwestiach technicznych lub administracyjnych
      związanych z wdrażaniem rozdziału 2 [Reguły pochodzenia] niniejszego tytułu, w tym w
      sprawie uwag interpretacyjnych mających na celu zapewnienie jednolitego zarządzania
      regułami pochodzenia.

                                    Artykuł CUSTMS.21: Zmiany

1.     Rada Partnerstwa może zmienić:

a) załącznik CUSTMS-1 [Upoważnieni przedsiębiorcy, Protokół o wzajemnej pomocy administracyjnej
       w sprawach celnych] oraz wykaz towarów określony w CUSTMS.16 [Odprawa czasowa] ust. 2;
       oraz

b) Protokół w sprawie współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od
      wartości dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności
      dotyczących podatków i ceł.

2.     Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej w dziedzinie VAT oraz
Odzyskiwania Podatków i Ceł może zmienić wartość, o której mowa w art. 33 ust. 4 Protokołu
w sprawie współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości
dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków
i ceł.

                                  TYTUŁ II: USŁUGI I INWESTYCJE

                                 Rozdział 1: Postanowienia ogólne

                                  Artykuł SERVIN.1.1: Cel i zakres

1.      Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do stworzenia klimatu sprzyjającego rozwojowi
handlu i inwestycji między nimi.

2.      Strony potwierdzają prawo do wprowadzania regulacji na swoich terytoriach w celu
osiągnięcia uzasadnionych celów polityki, takich jak: ochrona zdrowia publicznego; usługi społeczne;
edukacja publiczna; bezpieczeństwo; środowisko, w tym zmiana klimatu; moralność publiczna;
ochrona socjalna lub ochrona konsumentów; prywatność i ochrona danych lub promowanie
i ochrona różnorodności kulturowej.

3.      Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do środków odnoszących się do osób fizycznych Strony
starających się o dostęp do rynku pracy drugiej Strony ani do środków dotyczących narodowości lub
obywatelstwa, stałego pobytu czy też stałego zatrudnienia.

4.       Niniejszy tytuł nie uniemożliwia Stronie stosowania środków regulujących wjazd lub pobyt
czasowy osób fizycznych na jej terytorium, w tym środków niezbędnych do ochrony integralności
granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych przez jej granice, pod
warunkiem że środki takie nie są stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści
przypadające drugiej Stronie na mocy postanowień niniejszego tytułu. Sam fakt wymagania wizy od

                                                92
 ---pagebreak--- osób fizycznych pochodzących tylko z niektórych państw nie jest uznawany za niweczący lub
naruszający korzyści wynikające z niniejszego Tytułu.

5.     Niniejszy tytuł ten nie ma zastosowania do:

(a)   przewozów lotniczych lub powiązanych usług wspierających przewozy lotnicze6, innych niż:

       (i)     usługi w zakresie naprawy i obsługi technicznej statków powietrznych;

       (ii)    usługi komputerowego systemu rezerwacji;

       (iii)   obsługa naziemna

       (iv)    następujące usługi świadczone z wykorzystaniem załogowych statków powietrznych,
               z zastrzeżeniem zgodności z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi
               Stron dotyczącymi dopuszczania statków powietrznych na ich terytorium, opuszczania
               przez nie terytorium i prowadzenia działalności w jego obrębie: gaszenie pożarów
               z powietrza; loty szkoleniowe; opryski; dokonywanie pomiarów; tworzenie map;
               fotografowanie; oraz inne wykonywane z powietrza usługi rolnicze, przemysłowe
               i inspekcyjne; oraz

       (v)     sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;

(b)   usług audiowizualnych

(c)   krajowego kabotażu morskiego7; oraz

(d)   transport wodny śródlądowy.

6.      Tytuł ten nie ma zastosowania do żadnego środka Strony w odniesieniu do zamówień
publicznych na towary lub usługi zakupione do celów rządowych, a nie w celu komercyjnej
odsprzedaży lub w celu wykorzystania w dostarczaniu towarów lub świadczeniu usług w sprzedaży

6
      Przewozy lotnicze lub powiązane usługi wspierające przewozy lotnicze obejmują między innymi
      następujące usługi: transport lotniczy; usługi świadczone przy użyciu statku powietrznego, którego
      głównym celem nie jest transport towarów lub pasażerów, takie jak: gaszenie pożarów z powietrza, loty
      szkoleniowe, loty widokowe, opryski, dokonywanie pomiarów, tworzenie map, fotografowanie, skoki
      spadochronowe, holowanie szybowców, wycinka drzew i prace budowlane z użyciem helikoptera,
      a także inne wykonywane z powietrza usługi rolnicze, przemysłowe i inspekcyjne; wynajem statków
      powietrznych z załogą; oraz usługi w zakresie eksploatacji portu lotniczego.
7
      Krajowy kabotaż morski obejmuje: w odniesieniu do Unii – bez uszczerbku dla zakresu działalności,
      która może być uznana za kabotaż na mocy odnośnego ustawodawstwa krajowego – transport
      pasażerów lub towarów między portem lub punktem znajdującym się w państwie członkowskim
      a innym portem lub punktem znajdującym się w tym samym państwie członkowskim, w tym na jego
      szelfie kontynentalnym, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza przyjętą
      w Montego Bay na Jamajce w dniu 10 grudnia 1982 r., oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym
      samym porcie lub punkcie znajdującym się w państwie członkowskim; w odniesieniu do Zjednoczonego
      Królestwa – transport pasażerów lub towarów między portem lub punktem znajdującym się
      w Zjednoczonym Królestwie a innym portem lub punktem znajdującym się w Zjednoczonym Królestwie,
      w tym na jego szelfie kontynentalnym, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza
      przyjętą w Montego Bay na Jamajce w dniu 10 grudnia 1982 r., oraz ruch rozpoczynający się i kończący
      w tym samym porcie lub punkcie znajdującym się w Zjednoczonym Królestwie.
                                                   93
 ---pagebreak--- komercyjnej, niezależnie od tego, czy zamówienie to jest „zamówieniem objętym niniejszą Umową”
w rozumieniu art. PPROC.2 [Włączenie niektórych postanowień GPA i zamówień objętych niniejszą
Umową].

7.      Z wyłączeniem art. SERVIN.2.6 [Wymogi dotyczące wyników] niniejszy tytuł nie ma
zastosowania do subsydiów lub dotacji udzielanych przez Strony, w tym pożyczek, gwarancji
i ubezpieczeń wspieranych przez rząd.

                                    Artykuł SERVIN.1.2: Definicje

Na użytek niniejszego tytułu:

(a)    „działania prowadzone w ramach wykonywania władzy publicznej” oznaczają działania, w tym
       świadczone usługi, które nie są realizowane na zasadach komercyjnych ani w ramach
       konkurencji z jednym przedsiębiorcą lub większą ich liczbą8;

(b)    „usługi w zakresie naprawy i obsługi technicznej statków powietrznych” oznaczają takie
       działania, które są podejmowane na statku powietrznym lub w jego części, gdy jest on
       wycofany z użytku, i nie obejmują tzw. obsługi liniowej;

(c)    „usługi komputerowego systemu rezerwacji” oznaczają usługi świadczone przy użyciu
       systemów komputerowych zawierających informacje o rozkładach lotów przewoźników
       lotniczych, dostępności oraz opłatach i zasadach pobierania opłat, za pomocą których to
       systemów można dokonywać rezerwacji lub wystawiać bilety;

(d)    „przedsiębiorstwo objęte niniejszą Umową” oznacza przedsiębiorstwo na terytorium Strony
       ustanowione zgodnie z lit. h) przez inwestora drugiej Strony, zgodnie z obowiązującym
       prawem, istniejące w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy lub ustanowione po tej dacie;

(e)    „transgraniczny handel usługami” oznacza świadczenie usług:

       (i)   z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony lub
      (ii)   na terytorium jednej Strony na rzecz usługobiorcy pochodzącego z terytorium drugiej
             Strony;

(f)    „działalność gospodarcza” oznacza wszelką działalność o charakterze przemysłowym,
       handlowym lub zawodowym lub działalność rzemieślniczą, w tym świadczenie usług,
       z wyjątkiem działań prowadzonych w ramach wykonywania władzy publicznej;

(g)    „przedsiębiorstwo” oznacza osobę prawną, oddział lub przedstawicielstwo osoby prawnej;

(h)    „zakładanie przedsiębiorstw” oznacza ustanowienie lub nabycie osoby prawnej, między innymi
       w oparciu o udział kapitałowy, lub założenie oddziału lub przedstawicielstwa na terytorium
       Strony w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych;

8
       Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w przypadku gdy termin „działania prowadzone w ramach
       wykonywania władzy publicznej” stosowany jest w odniesieniu do środków Strony, które mają wpływ
       na świadczenie usług, obejmuje „usługi świadczone w związku z wykonywaniem władzy publicznej”
       zgodnie z definicją zawartą w art. SERVIN.1.2 [Definicje] lit. p).
                                                  94
 ---pagebreak--- (i)   „obsługa naziemna” oznacza świadczenie w porcie lotniczym, na podstawie wynagrodzenia lub
      umowy, takich usług, jak: reprezentowanie przedsiębiorstw lotniczych, usługi w zakresie
      administracji i nadzoru; obsługa pasażerów; obsługa bagażu; obsługa ramp; usługi
      gastronomiczne; obsługa towarów i przesyłek; zaopatrzenie statków powietrznych w materiały
      napędowe; obsługa oraz sprzątanie statków powietrznych; transport naziemny oraz operacje
      lotnicze, czynności administracyjne związane z załogą i planowanie lotów; obsługa naziemna
      nie obejmuje: własnej obsługi naziemnej; ochrony; naprawy i obsługi technicznej statku
      powietrznego; lub eksploatacja niezbędnej scentralizowanej infrastruktury portu lotniczego,
      takiej jak: urządzenia odladzające, systemy dystrybucji paliwa, systemy obsługi bagażu
      i systemy transportu wewnątrzlotniskowego, lub zarządzania tą infrastrukturą;

(j)   „inwestor Strony” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zamierza założyć lub założyła
      przedsiębiorstwo zgodnie z lit. h), na terytorium drugiej Strony;

(k)   „osoba prawna Strony”9 oznacza:

       (i)    w odniesieniu do Unii:

                A)      osobę prawną utworzoną lub zorganizowaną na mocy przepisów prawa Unii
                        lub co najmniej jednego z jej państw członkowskich i prowadzącą na
                        terytorium Unii istotną działalność gospodarczą rozumianą przez Unię
                        Europejską, zgodnie z jej notyfikacją Traktatu ustanawiającego Wspólnotę
                        Europejską do WTO (WT/REG39/1), jako równoznaczną z pojęciem
                        „skutecznego i trwałego powiązania” z gospodarką państwa członkowskiego
                        Unii Europejskiej, czemu poświęcony jest art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu
                        Unii Europejskiej (TFUE); oraz

                B)      przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Unią i kontrolowane przez
                        osoby fizyczne z państwa członkowskiego, których statki są zarejestrowane
                        w państwie członkowskim i pływają pod jego banderą;

       (ii)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:

                A)      osobę prawną utworzoną lub zorganizowaną na mocy prawa Zjednoczonego
                        Królestwa i prowadzącą znaczące operacje gospodarcze na terytorium
                        Zjednoczonego Królestwa; oraz

                B)      przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Zjednoczonym
                        Królestwem i kontrolowane przez osoby fizyczne ze Zjednoczonego
                        Królestwa, których statki są zarejestrowane w Zjednoczonym Królestwie
                        i pływają pod jego banderą;

(l)   „działalność” oznacza prowadzenie i utrzymywanie przedsiębiorstwa, zarządzanie nim,
      korzystanie z niego, a także jego sprzedaż lub rozporządzanie nim w inny sposób;

9
      Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przedsiębiorstwa żeglugowe, o których mowa w niniejszym
      punkcie, uznaje się za osoby prawne Strony wyłącznie w odniesieniu do ich działalności związanej ze
      świadczeniem usług transportu morskiego.
                                                  95
 ---pagebreak--- (m)   „kwalifikacje zawodowe” oznaczają kwalifikacje poświadczone dokumentem potwierdzającym
      posiadanie kwalifikacji, doświadczenia zawodowego lub inne poświadczenie kompetencji;

(n)   „sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego” oznaczają możliwość swobodnej sprzedaży
      i swobodnego wprowadzania do obrotu własnych usług z zakresu transportu lotniczego przez
      danego przewoźnika lotniczego, które obejmują wszystkie aspekty marketingu, takie jak
      badanie rynku, reklama i dystrybucja, ale nie obejmują wyceny usług transportu lotniczego ani
      mających zastosowanie warunków;

(o)   „usługa” oznacza jakąkolwiek usługę w jakimkolwiek sektorze z wyjątkiem usług świadczonych
      w związku z wykonywaniem władzy publicznej;

(p)   „usługi świadczone w związku z wykonywaniem władzy publicznej” oznaczają wszelkie usługi,
      które nie są świadczone na zasadach komercyjnych ani w ramach konkurencji z co najmniej
      jednym usługodawcą;

(q)   „usługodawca” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zamierza świadczyć lub świadczy
      usługi;

(r)   „usługodawca Strony” oznacza osobę fizyczną lub prawną Strony, która zamierza świadczyć
      lub świadczy usługi.

                          Artykuł SERVIN.1.3: Odmowa przyznania korzyści

1.      Strona może odmówić korzyści wynikających z niniejszego tytułu oraz z tytułu IV [Przepływy
kapitału, płatności, transfery i tymczasowe środki ochronne] niniejszego działu inwestorowi lub
usługodawcy drugiej Strony, lub przedsiębiorstwu objętemu niniejszą Umową, jeżeli Strona
odmawiająca przyjmuje lub zachowuje środki służące utrzymaniu międzynarodowego pokoju
i bezpieczeństwa, w tym ochrony praw człowieka, które:

(a)   zakazują transakcji z tym inwestorem, usługodawcą lub przedsiębiorstwem objętym niniejszą
Umową lub

(b)      zostałyby naruszone lub pominięte, gdyby korzyści wynikające z niniejszego tytułu oraz
z tytułu IV [Przepływy kapitału, płatności, transfery i tymczasowe środki ochronne] niniejszego działu
zostały przyznane temu inwestorowi, usługodawcy lub przedsiębiorstwu objętemu niniejszą Umową,
również w przypadku, gdy środki te zabraniają transakcji z osobą fizyczną lub prawną, która jest ich
właścicielem lub sprawuje nad nimi kontrolę.

2.      Dla większej pewności, ust. 1 ma zastosowanie do tytułu IV [Przepływy kapitału, płatności,
transfery i tymczasowe środki ochronne] niniejszego działu w zakresie, w jakim odnosi się on do
usług lub inwestycji, w odniesieniu do których Strona odmówiła korzyści wynikających z niniejszego
tytułu.

                                    Artykuł SERVIN.1.4: Przegląd

1.      Mając na uwadze wprowadzenie ewentualnych zmian postanowień niniejszego tytułu
i zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z umów międzynarodowych, Strony dokonują
przeglądu swoich ram prawnych dotyczących handlu usługami i inwestycji, w tym niniejszej Umowy,
zgodnie z art. FINPROV.3 [Przegląd].

                                                 96
 ---pagebreak--- 2.       Strony starają się, w stosownych przypadkach, dokonać przeglądu niezgodnych z wymogami
środków i rezerwacji określonych w załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki], załączniku SERVIN-2
[Przyszłe środki], załączniku SERVIN-3 [Osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania
przedsiębiorstwa, osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające
krótkoterminowe wizyty służbowe] oraz załączniku SERVIN-4 [Usługodawcy umowni i niezależni
specjaliści] oraz czynności związanych z osobami odbywającymi krótkoterminowe wizyty służbowe
określonych w załączniku SERVIN-3 [Osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania
przedsiębiorstwa, osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające
krótkoterminowe wizyty służbowe] w celu uzgodnienia ewentualnych zmian .leżących w ich
wspólnym interesie.

3.     Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do usług finansowych.

                                   Rozdział 2: Liberalizacja inwestycji

                                       Artykuł SERVIN.2.1: Zakres

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Strony, które dotyczą zakładania przedsiębiorstwa
w celu prowadzenia działalności gospodarczej i tego przedsiębiorstwa przez:

(a)    inwestorów drugiej Strony;

(b)    przedsiębiorstwa objęte niniejszą Umową oraz

(c)     do celów art. SERVIN.2.6 [Wymogi dotyczące wyników] każdego przedsiębiorstwa na
terytorium Strony przyjmującego lub utrzymującego ten środek.

                                  Artykuł SERVIN.2.2: Dostęp do rynku

Strona nie może przyjmować ani utrzymywać, w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstwa przez
inwestora pochodzącego z terytorium drugiej Strony lub przez przedsiębiorstwo objęte niniejszą
Umową, ani na całym swoim terytorium, ani na podstawie podziału terytorialnego, środków, które:

(a)   nakładają ograniczenia odnoszące się do:

       (i)     liczby przedsiębiorstw, które mogą prowadzić określoną działalność gospodarczą, czy
               to w postaci kontyngentów liczbowych, monopolów, praw wyłącznych, czy też
               wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

       (ii)    całkowitej wartości transakcji lub aktywów, w postaci kontyngentów liczbowych lub
               wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

       (iii)   całkowitej liczby transakcji lub całkowitej wielkości produkcji wyrażonych jako
               określone jednostki liczbowe, w postaci kontyngentów lub wymogu wykonania testu
               potrzeb ekonomicznych10; 11

10
      Art. SERVIN 2.2 [Dostęp do rynku] lit. a) ppkt (i)–(iii) nie obejmują środków wprowadzonych w celu
      ograniczenia produkcji produktów rolnych lub produktów rybołówstwa.
11
      Art. SERVIN 2.2 [Dostęp do rynku] lit. a) ppkt (iii) nie obejmuje środków Strony ograniczających nakłady
      na dostawy usług.
                                                     97
 ---pagebreak---        (iv)   udziału kapitału zagranicznego, w postaci górnego progu procentowego
              ograniczającego udziały zagranicznych podmiotów albo całkowitą wartość inwestycji
              zagranicznych w ujęciu indywidualnym lub zbiorczym lub

       (v)    całkowitej liczby osób fizycznych, które mogą być zatrudnione w danym sektorze lub
              które przedsiębiorstwo może zatrudniać i które są niezbędne do prowadzenia
              działalności gospodarczej i bezpośrednio związane z jej prowadzeniem, w postaci
              kontyngentów liczbowych lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych lub

(b)   stanowią ograniczenie lub wymagają szczególnego rodzaju podmiotowości prawnej lub spółki
      joint venture, poprzez które inwestor drugiej Strony może prowadzić działalność gospodarczą.

                            Artykuł SERVIN.2.3: Traktowanie narodowe

1.      Każda ze Stron przyznaje inwestorom drugiej Strony i przedsiębiorstwom objętym niniejszą
Umową traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych
sytuacjach, własnym inwestorom i ich przedsiębiorstwom, w odniesieniu do działalności na jej
terytorium.

2.     Traktowanie przyznane przez Stronę na mocy ust. 1 oznacza:

(a)   w odniesieniu do regionalnego lub lokalnego szczebla władz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej
      Brytanii i Irlandii Północnej, traktowanie nie mniej korzystne niż najkorzystniejsze traktowanie
      przyznane, w podobnych sytuacjach, przez ten szczebel władzy inwestorom ze Zjednoczonego
      Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz ich przedsiębiorstwom na jego terytorium
      oraz

(b)   w odniesieniu do rządu lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej, traktowanie nie mniej
      korzystne niż najkorzystniejsze traktowanie przyznane, w podobnych sytuacjach, przez ten
      rząd inwestorom tego państwa członkowskiego i ich przedsiębiorstwom na jego terytorium.

                    Artykuł SERVIN.2.4: Zasada największego uprzywilejowania

1.       Każda ze Stron przyznaje inwestorom drugiej Strony i przedsiębiorstwom objętym niniejszą
Umową traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych
sytuacjach, inwestorom z państw trzecich oraz ich przedsiębiorstwom, w odniesieniu do działalności
na jej terytorium.

2.       Każda ze Stron przyznaje inwestorom drugiej Strony i przedsiębiorstwom objętym niniejszą
Umową traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych
sytuacjach, inwestorom z państw trzecich oraz ich przedsiębiorstwom, w odniesieniu do działalności
na jej terytorium.

3.     Ustępów 1 i 2 nie należy interpretować jako zobowiązujących Stronę do rozszerzenia na
inwestorów drugiej Strony i przedsiębiorstwa objęte niniejszą Umową traktowania wynikającego z:

(a)   umowy międzynarodowej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania lub innej umowy
      międzynarodowej lub innego ustalenia międzynarodowego odnoszących się całkowicie lub
      głównie do opodatkowania; lub

(b)   środków, w których przewidziano uznanie między innymi norm lub kryteriów dotyczących
      upoważniania, licencjonowania lub certyfikacji osoby fizycznej lub przedsiębiorstwa do
                                                 98
 ---pagebreak---       prowadzenia działalności gospodarczej, lub uznanie środków ostrożnościowych, o których
      mowa w ust. 3 załącznika do GATS dotyczącego usług finansowych.

4.     Dla większej pewności należy wyjaśnić, że „traktowanie”, o którym mowa w ust. 1 i 2, nie
obejmuje procedur dotyczących rozstrzygania sporów inwestycyjnych między inwestorami
a państwami przewidzianych w innych umowach międzynarodowych.

5.      Dla większej pewności należy wyjaśnić, że istnienie przepisów materialnych w innych
umowach międzynarodowych zawartych przez Stronę z państwem trzecim lub sama formalna
transpozycja tych przepisów do prawa wewnętrznego w zakresie, w jakim jest to konieczne do
włączenia ich do wewnętrznego porządku prawnego, nie stanowią same w sobie „traktowania”,
o którym mowa w ust. 1 i 2. Środki Strony na podstawie tych postanowień mogą stanowić takie
traktowanie i tym samym spowodować naruszenie niniejszego artykułu.

                  Artykuł SERVIN.2.5: Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Strona nie wymaga, aby przedsiębiorstwo objęte niniejszą Umową powoływało na stanowiska
w kadrze zarządzającej, kierowniczej lub w zarządzie osoby fizyczne posiadające określone
obywatelstwo.

                           Artykuł SERVIN.2.6: Wymogi dotyczące wyników

1.    Strona nie nakłada i nie egzekwuje żadnego z następujących wymogów, ani też nie
egzekwuje podjętych zobowiązań, w związku z zakładaniem przedsiębiorstwa lub działalnością
dowolnego przedsiębiorstwa na jej terytorium:

(a)   wywozu określonego poziomu lub odsetka towarów lub usług;

(b)   osiągnięcia określonego poziomu lub odsetka udziału wewnętrznego;

(c)   nabycia, wykorzystywania lub przyznawania preferencji towarom produkowanym lub usługom
      świadczonym na jej terytorium lub nabywaniu towarów lub usług od osób fizycznych lub
      prawnych lub wszelkich innych podmiotów na jej terytorium;

(d)   powiązania w jakikolwiek sposób wolumenu lub wartości przywozu z wolumenem lub
      wartością wywozu lub z kwotą wpływów w walucie obcej związanych z danym
      przedsiębiorstwem;

(e)   ograniczenia na jej terytorium sprzedaży towarów lub usług, które są produkowane lub
      świadczone przez to przedsiębiorstwo, poprzez powiązanie tej sprzedaży w jakikolwiek sposób
      z wolumenem lub wartością jej wywozu lub wpływów w walucie obcej;

(f)   przekazywania lub zapewnienia dostępu do technologii, procesu produkcyjnego lub innej
      zastrzeżonej wiedzy osobie fizycznej lub prawnej lub każdemu innemu podmiotowi
      działającemu na jej terytorium12;

(g)   dostarczania wyłącznie z terytorium tej Strony towaru wyprodukowanego lub usługi
      świadczonej przez przedsiębiorstwo na określony rynek regionalny lub światowy;

12
      Dla większej pewności należy wyjaśnić, że art. SERVIN 2.6 [Wymogi dotyczące wyników] ust. 1 lit. f) nie
      narusza postanowień art. DIGIT.12 [Przeniesienie lub udostępnienie kodu źródłowego].
                                                    99
 ---pagebreak--- (h)   zlokalizowania siedziby głównej w konkretnym rejonie świata, który jest szerszy niż terytorium
      Strony lub rynek światowy na jej terytorium;

(i)   zatrudniania określonej liczby lub odsetka osób fizycznych tej Strony;

(j)   osiągnięcia danego poziomu lub wartości prac badawczo-rozwojowych na terytorium Strony;

(k)   ograniczenia wywozu lub sprzedaży na wywóz lub

(l)   w odniesieniu do wszelkich umów licencyjnych obowiązujących w czasie, kiedy wymóg ten jest
      nakładany lub egzekwowany lub gdy egzekwowane jest zobowiązanie, lub w odniesieniu do
      wszelkich przyszłych umów licencyjnych zawartych dobrowolnie między przedsiębiorstwem
      a osobą fizyczną lub prawną lub też dowolnym innym podmiotem na terytorium Strony, jeżeli
      wymóg jest nakładany lub egzekwowany lub egzekwowane jest zobowiązanie, w sposób, który
      stanowi bezpośrednią ingerencję w tę umowę licencyjną przez wykonywanie pozasądowej
      władzy publicznej Strony, przyjęcia:

       (i)    stawki lub kwoty opłaty licencyjnej poniżej pewnego poziomu lub

       (ii)   określonego okresu obowiązywania umowy licencyjnej.

       Niniejsza litera nie ma zastosowania w przypadku, gdy umowa licencji zawierana jest między
       przedsiębiorstwem a Stroną. Do celów niniejszej litery „umowa licencji” oznacza każdą
       umowę dotyczącą udzielania licencji na technologię, proces produkcji lub inną prawnie
       zastrzeżoną wiedzę.

2.     Strona nie uzależnia otrzymania lub dalszego otrzymywania korzyści, które są związane z
zakładaniem przedsiębiorstwa lub działalnością jakiegokolwiek przedsiębiorstwa na jej terytorium,
od wywiązania się z któregokolwiek z poniższych wymogów:

(a)   osiągnięcia określonego poziomu lub odsetka udziału wewnętrznego;

(b)   nabycia lub wykorzystania towarów produkowanych lub usług świadczonych na terytorium
      Strony lub przyznania preferencji względem takich towarów lub usług, lub też nabycia
      towarów lub usług od osób fizycznych lub prawnych bądź innych podmiotów na terytorium
      Strony;

(c)   powiązania w jakikolwiek sposób wolumenu lub wartości przywozu z wolumenem lub
      wartością wywozu lub z kwotą wpływów w walucie obcej związanych z danym
      przedsiębiorstwem;

(d)   ograniczenia na jej terytorium sprzedaży towarów lub usług, które są produkowane lub
      świadczone przez to przedsiębiorstwo, poprzez powiązanie tej sprzedaży w jakikolwiek sposób
      z wolumenem lub wartością jej wywozu lub wpływów w walucie obcej lub

(e)   ograniczenia wywozu lub sprzedaży eksportowej.

3.       Postanowień ust. 2 nie można interpretować jako uniemożliwiających Stronie uzależnienie
otrzymania lub dalszego otrzymywania korzyści związanych z działalnością jakiegokolwiek
przedsiębiorstwa na jej terytorium od wywiązania się z wymogu ulokowania produkcji, świadczenia
usług, szkolenia lub zatrudnienia pracowników, budowy lub rozbudowy poszczególnych zakładów lub
prowadzenia prac badawczo-rozwojowych na jej terytorium.
                                                 100
 ---pagebreak--- 4.      Postanowienia ust. 1 lit. f) i l) nie mają zastosowania, gdy:

(a)   sąd, sąd administracyjny lub urząd ds. konkurencji na podstawie prawa konkurencji Strony
      nałożyły lub wyegzekwowały wymóg lub wyegzekwowały zobowiązanie w celu zapobieżenia
      ograniczeniu lub zakłóceniu konkurencji lub zaradzenia takiemu ograniczeniu lub zakłóceniu;
      lub

(b)   Strona zezwala na korzystanie z prawa własności intelektualnej zgodnie z art. 31 lub 31bis
      porozumienia TRIPS lub przyjmuje lub utrzymuje środki wymagające ujawnienia danych lub
      informacji zastrzeżonych, które wchodzą w zakres art. 39 ust. 3 porozumienia TRIPS i są z nim
      zgodne.

5.         Do wymogów dotyczących kwalifikacji towarów lub usług w odniesieniu do udziału
w programach wspierania eksportu i pomocy zagranicznej nie stosuje się postanowień ust. 1 lit. a)–c)
i ust. 2 lit. a)–b).

6.      Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że niniejszy artykuł nie wyklucza egzekwowania
przez właściwe organy Strony jakiegokolwiek zobowiązania podjętego między osobami innymi niż
Strona, które nie było bezpośrednio lub pośrednio nałożone lub wymagane przez tę Stronę.

7.       Dla większej pewności należy wyjaśnić, że ust. 2 lit. a) i b) nie mają zastosowania do
wymogów nałożonych przez Stronę dokonującą przywozu w odniesieniu do składu towarów, który
jest niezbędny, aby uznać je za kwalifikujące się do taryf lub kontyngentów preferencyjnych.

8.     Ust. 1 lit. l) nie ma zastosowania, jeżeli wymóg został nałożony lub wyegzekwowany lub
zobowiązanie zostało wyegzekwowane przez organ sądowy jako godziwe wynagrodzenie na mocy
prawa autorskiego Strony.

9.      Strona nie nakłada ani nie egzekwuje żadnego środka niezgodnego z jej zobowiązaniami
wynikającymi z Porozumienia w sprawie środków dotyczących inwestycji i związanych z handlem
(TRIMs), nawet jeżeli środek taki został wymieniony przez tę Stronę w ZAŁĄCZNIKU SERVIN-1
[Obowiązujące środki] lub w ZAŁĄCZNIKU SERVIN-2 [Przyszłe środki].

10.      Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszego artykułu nie należy interpretować jako
wymagającego od Strony zezwolenia na świadczenie określonej usługi w wymiarze transgranicznym,
jeżeli Strona ta przyjmuje lub utrzymuje ograniczenia lub zakazy dotyczące takiego świadczenia
usług, które są zgodne z zastrzeżeniami, warunkami lub kwalifikacjami określonymi w odniesieniu do
sektora, podsektora lub działalności wymienionych w ZAŁĄCZNIKU SERVIN-1 [Obowiązujące środki]
lub ZAŁĄCZNIKU SERVIN-2 [Przyszłe środki].

11.     Spełnienie warunku uzyskania lub dalszego uzyskiwania korzyści, o których mowa w ust. 2,
nie stanowi wymogu ani zobowiązania lub zobowiązania do celów ust. 1.

                    Artykuł SERVIN.2.7: Środki niespełniające wymogów i wyjątki

1.     Art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku], SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe], SERVIN.2.4 [Zasada
największego uprzywilejowania], SERVIN.2.5 [Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd] oraz
SERVIN.2.6 [Wymogi dotyczące wyników] nie mają zastosowania do:

(a)   wszelkich istniejących środków niezgodnych Strony na poziomie:

       (i)    w odniesieniu do Unii:
                                                   101
 ---pagebreak---                A)      Unii, zgodnie z wykazem Unii w załączniku SERVIN.1 [Obowiązujące środki];

               B)      władz centralnych państwa członkowskiego, zgodnie z wykazem Unii w
                       załączniku SERVIN.1 [Obowiązujące środki];

               C)      władz regionalnych państwa członkowskiego, zgodnie z wykazem Unii w
                       załączniku SERVIN.1 [Obowiązujące środki]; lub

               D)      władz lokalnych, innych niż wskazanych w lit. C) oraz

       (ii)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:

               A)      władz centralnych, zgodnie z wykazem Zjednoczonego Królestwa w
               załączniku SERVIN.1 [Obowiązujące środki];

               B)      [władz regionalnych], zgodnie z wykazem Zjednoczonego Królestwa w
               załączniku SERVIN.1 [Obowiązujące środki];

               lub

               C)      władz lokalnych;

(b)   dalszego stosowania lub szybkiego przedłużenia obowiązywania wszelkich środków
      niespełniających wymogów, o których mowa w lit. a), lub

(c)   zmiany środka niespełniającego wymogów, o których mowa w lit. a) i b) niniejszego ustępu,
      pod warunkiem że nie zmniejsza to jego zgodności, istniejącej bezpośrednio przed zmianą,
      z art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku], art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe], art. SERVIN.2.4
      [Klauzula najwyższego uprzywilejowania], art. SERVIN.2.5 [Kadra kierownicza wyższego
      szczebla i zarząd] lub art. SERVIN.2.6 [Wymogi dotyczące wyników].

2.       Art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku], SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe], art. SERVIN 2.4
[Klauzula najwyższego uprzywilejowania], art. SERVIN.2.5 [Kadra kierownicza wyższego szczebla
i zarząd] lub art. SERVIN.2.6 [Wymogi dotyczące wyników] nie mają zastosowania do środka Strony,
który jest zgodny z zastrzeżeniami, warunkami lub kwalifikacjami określonymi w odniesieniu do
sektora, podsektora lub działalności wymienionych w załączniku SERVIN.2 [Przyszłe środki].

3.     Art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe] i 2.4 [Klauzula najwyższego uprzywilejowania] nie
mają zastosowania do żadnego środka, który stanowi wyjątek lub odstępstwo od art. 3 lub 4
porozumienia TRIPS, jak szczegółowo określono w art. 3–5 niniejszej Umowy.

4.       Dla większej pewności należy wyjaśnić, że art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe] oraz
art. 2.4 [Klauzula najwyższego uprzywilejowania] nie należy interpretować jako uniemożliwiających
Stronie określanie wymogów informacyjnych, między innymi do celów statystycznych, w związku
z zakładaniem lub prowadzeniem działalności przez inwestorów drugiej Strony lub przedsiębiorstw
objętych niniejszą Umową, pod warunkiem że nie stanowi to sposobu na uchylenie się od
zobowiązań tej Strony wynikających z tych artykułów.

                           Rozdział 3: Transgraniczny handel usługami

                                               102
 ---pagebreak---                                        Artykuł SERVIN.3.1: Zakres

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Strony, które wywierają wpływ na transgraniczny
handel usługami świadczonymi przez usługodawców drugiej Strony.

                                  Artykuł SERVIN.3.2: Dostęp do rynku

Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje, zarówno na całym swoim terytorium, jak i na podstawie
podziału terytorialnego, środków, które:

(a)   nakładają ograniczenia odnoszące się do:

       (i)     liczby usługodawców, którzy mogą świadczyć określoną usługę, bez względu na to, czy
               ma ona charakter kwot liczbowych, monopoli, wyłączności na dostawy usług czy
               wymogu testu potrzeb ekonomicznych;

       (ii)    łącznej wartości transakcji usługowych lub aktywów w formie kwot liczbowych lub do
               wymogu przeprowadzenia testu potrzeb ekonomicznych lub

       (iii)   łącznej liczby operacji usługowych lub łącznego wolumenu wykonanych usług
               wyrażonych jako określone jednostki liczbowe w formie kwot lub wymogu wykonania
               testu potrzeb ekonomicznych13 lub

b)     szczególnych rodzajów podmiotowości lub spółek joint venture, za pośrednictwem których
usługodawca może świadczyć usługi.

                                 Artykuł SERVIN.3.3: Obecność lokalna

Strona nie może wymagać od usługodawcy drugiej Strony ustanowienia ani prowadzenia
przedsiębiorstwa lub posiadania siedziby na jej terytorium jako warunku transgranicznego
świadczenia usługi.

                              Artykuł SERVIN.3.4: Traktowanie narodowe

1.      Każda ze Stron przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej
korzystne od tego, jakie przyznaje w podobnych warunkach własnym usługom i usługodawcom.

2.      Strona może spełniać wymóg określony w ust. 1 poprzez przyznanie usługom
i usługodawcom drugiej Strony traktowania z formalnego punktu widzenia identycznego z tym, które
stosuje wobec własnych podobnych usług i usługodawców, lub od niego różnego z formalnego
punktu widzenia.

3.      Traktowanie identyczne lub różne z formalnego punktu widzenia uważane jest za mniej
korzystne, jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść usług lub usługodawców pochodzących
z terytorium danej Strony w porównaniu z podobnymi usługami lub usługodawcami drugiej Strony.

13
      Art. SERVIN 3.2 [Dostęp do rynku] lit. a) ppkt (iii) nie obejmuje środków Strony ograniczających nakłady
      na dostawy usług.
                                                    103
 ---pagebreak--- 4.      Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako wymagające od
którejkolwiek ze Stron rekompensaty za nieodłączne niekorzystne czynniki konkurencji, które
wynikają z faktu, że odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.

                    Artykuł SERVIN.3.5: Zasada największego uprzywilejowania

1.      Każda ze Stron przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej
korzystne od tego, jakie przyznaje w podobnych warunkach usługom i usługodawcom z państwa
trzeciego.

2.      Ustępu 1 nie należy interpretować jako zobowiązującego Stronę do rozszerzenia na usługi
i usługodawców drugiej Strony korzystniejszego traktowania wynikającego z:

(a)   umowy międzynarodowej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania lub innej umowy
      międzynarodowej lub innego ustalenia międzynarodowego odnoszących się całkowicie lub
      głównie do opodatkowania; lub

(b)   środków, w których przewidziano uznanie między innymi norm lub kryteriów dotyczących
      upoważniania, licencjonowania lub certyfikacji osoby fizycznej lub przedsiębiorstwa do
      prowadzenia działalności gospodarczej, lub środków ostrożnościowych, o których mowa
      w ust. 3 załącznika do GATS dotyczącego usług finansowych.

3.      Dla większej pewności należy wyjaśnić, że istnienie przepisów materialnych w innych
umowach międzynarodowych zawartych przez Stronę z państwem trzecim lub sama formalna
transpozycja tych postanowień do prawa wewnętrznego w zakresie, w jakim jest to konieczne do
włączenia ich do wewnętrznego porządku prawnego, nie stanowią same w sobie „traktowania”,
o którym mowa w ust. 1. Środki Strony na podstawie tych postanowień mogą stanowić takie
traktowanie i tym samym spowodować naruszenie niniejszego artykułu.

                        Artykuł SERVIN.3.6: Środki niespełniające wymogów

1.    Postanowienia art. SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku], art. SERVIN.3.3 [Obecność lokalna],
      art. SERVIN.3.4 [Traktowanie narodowe] oraz art. SERVIN.3.5 [Klauzula najwyższego
      uprzywilejowania] nie mają zastosowania do:

(a)   wszelkich istniejących środków niezgodnych Strony na poziomie:

       (i)    w odniesieniu do Unii:

               A)      Unii, zgodnie z wykazem Unii w załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki];

               B)      władz centralnych państwa członkowskiego, zgodnie z wykazem Unii w
                       załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki];

               C)      władz regionalnych państwa członkowskiego, zgodnie z wykazem Unii w
                       załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki]; lub

               D)      władz lokalnych, innych niż wskazanych w lit. C) oraz

       (ii)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:

                                               104
 ---pagebreak---                A)      władz centralnych, zgodnie z wykazem Zjednoczonego Królestwa w
                       załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki];

               B)      władz regionalnych, zgodnie z wykazem Zjednoczonego Królestwa w
                       załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki]; lub

               C)      władz lokalnych;

(b)   dalszego stosowania lub szybkiego przedłużenia obowiązywania wszelkich środków
      niespełniających wymogów, o których mowa w lit. a), lub

(c)   zmiany środka niespełniającego wymogów, o których mowa w lit. a) i b) niniejszego ustępu,
      w zakresie, w jakim nie zmniejsza ona jego zgodności, istniejącej bezpośrednio przed zmianą,
      z art. SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku], SERVIN.3.3 [Obecność lokalna], SERVIN.3.4 [Traktowanie
      narodowe]      i SERVIN.3.5   [Klauzula   najwyższego      uprzywilejowania],    w brzmieniu
      obowiązującym bezpośrednio przed tą zmianą.

2.    Postanowienia art. SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku], SERVIN.3.3 [Obecność lokalna], SERVIN.3.4
      [Traktowanie narodowe] i SERVIN.3.5 [Klauzula najwyższego uprzywilejowania] nie mają
      zastosowania do wszelkich środków Strony zgodnych z zastrzeżeniami, warunkami lub
      kwalifikacjami określonymi w odniesieniu do sektora, podsektora lub działalności
      wymienionych w załączniku SERVIN-2 [Przyszłe środki].

        Rozdział 4: Przyjazd i czasowy pobyt osób fizycznych odbywających wizyty służbowe

                               Artykuł SERVIN.4.1: Zakres i definicje

1.      Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Strony, które wpływają na prowadzenie
działalności gospodarczej w związku z przyjazdem i czasowym pobytem na jej terytorium osób
fizycznych drugiej Strony, które odbywają wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa,
osób świadczących usługi kontraktowe, osób wykonujących wolne zawody, osób przeniesionych
wewnątrz przedsiębiorstwa oraz osób odbywających krótkoterminowe wizyty służbowe.

2.     W zakresie nieobjętym niniejszym rozdziałem stosuje się wszystkie wymogi przewidziane
w prawie danej Strony dotyczące wjazdu i czasowego pobytu osób fizycznych, w tym przepisy
ustawowe i wykonawcze dotyczące okresu pobytu.

3.     Niezależnie od postanowień niniejszego rozdziału nadal mają zastosowanie przepisy prawa
obowiązujące na terytorium danej Strony dotyczące pracy i zabezpieczenia społecznego, w tym
również przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące płacy minimalnej i układów zbiorowych.

4.     Zobowiązania dotyczące przyjazdu i pobytu czasowego osób fizycznych odbywających wizyty
służbowe nie mają zastosowania do przypadków, w których celem lub skutkiem wjazdu i pobytu
czasowego jest ingerowanie lub wpłynięcie w inny sposób na wynik sporu zbiorowego albo
negocjacji pracowniczych lub kierowniczych, lub zatrudnienie osób fizycznych uczestniczących
w takim sporze.

5.     Do celów niniejszego rozdziału:

(a)   „osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa” oznaczają osoby
      fizyczne pracujące na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej Strony, które:

                                                105
 ---pagebreak---        (i)     są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa takiej osoby prawnej na terytorium
               drugiej Strony;

       (ii)    nie oferują ani nie świadczą usług, ani nie prowadzą działalności gospodarczej innej niż
               działalność wymagana do celów zakładania przedsiębiorstwa oraz oraz

       (iii)   nie otrzymują wynagrodzenia ze źródła znajdującego się na terytorium drugiej Strony;

(b)   „usługodawcy umowni” oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną jednej ze
      Stron (nie będącą agencją zajmującą się usługami rekrutacji i pozyskiwania personelu), która
      nie ma siedziby na terytorium drugiej Strony i która zawarła w dobrej wierze umowę na okres
      nie dłuższy niż 12 miesięcy na świadczenie usług na rzecz klienta końcowego na terytorium
      drugiej Strony, wymagających czasowego pobytu jej pracowników, którzy:

       (i)     zaoferowali ten sam rodzaj usług co pracownicy osoby prawnej przez okres nie krótszy
               niż jeden rok bezpośrednio poprzedzający datę złożenia wniosku o wjazd i pobyt
               czasowy;

       (ii)    mają, na dzień wskazany w umowie, co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe,
               uzyskane po osiągnięciu pełnoletności, w sektorze działalności, który jest przedmiotem
               umowy, posiadają wykształcenie wyższe lub kwalifikacje potwierdzające posiadanie
               wiedzy na równoważnym poziomie oraz kwalifikacje zawodowe wymagane zgodnie z
               prawem do wykonywania takiej działalności na terytorium drugiej Strony14 oraz

       (iii)   nie otrzymują wynagrodzenia ze źródła znajdującego się na terytorium drugiej Strony;

(c)   „osoby wykonujące wolny zawód” oznaczają osoby fizyczne świadczące usługi i prowadzące
      działalność na własny rachunek na terytorium Strony, które:

       (i)     nie posiadają przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony;

       (ii)    zawarły w dobrej wierze umowę (inną niż za pośrednictwem agencji świadczącej usługi
               rekrutacji i pozyskiwania personelu) na okres nie dłuższy niż 12 miesięcy na
               świadczenie usług na rzecz klienta końcowego na terytorium drugiej Strony,
               wymagających ich czasowej obecności oraz

       (iii)   na dzień złożenia wniosku o wjazd i pobyt czasowy mają co najmniej sześcioletnie
               doświadczenie zawodowe związane z daną działalnością, wykształcenie wyższe lub
               kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równorzędnym poziomie oraz kwalifikacje
               zawodowe wymagane zgodnie z prawem do wykonywania takiej działalności na
               terytorium drugiej Strony15;

(d)   „osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa” oznaczają osoby fizyczne, które:

14
      Jeżeli wykształcenie lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona
      jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na
      jej terytorium.
15
      Jeżeli wykształcenie lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona
      jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na
      jej terytorium.
                                                   106
 ---pagebreak---        (i)     zostały zatrudnione przez osobę prawną jednej ze Stron lub były jej wspólnikami przez
               okres bezpośrednio poprzedzający datę przeniesienia wewnątrz przedsiębiorstwa, nie
               krótszy niż jeden rok w przypadku kadry kierowniczej i specjalistów oraz nie krótszy niż
               sześć miesięcy w przypadku pracowników odbywających staż;

       (ii)    w momencie składania wniosku zamieszkują poza terytorium drugiej Strony;

       (iii)   są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa osoby prawnej na terytorium drugiej
               Strony, które jest członkiem tej samej grupy co osoba prawna, z której pochodzi,
               w tym jej przedstawicielstwa, filii, oddziału lub spółki dominującej16 oraz

       (iv)    należą do jednej z następujących kategorii:

                A)       kadra kierownicza17;

                B)       specjaliści; lub

                C)       pracownicy odbywający staż;

(e)   „kierownik” oznacza osobę fizyczną pracującą na wyższym stanowisku, która zajmuje się
      przede wszystkim zarządzaniem przedsiębiorstwem na terytorium drugiej Strony, podlegającą
      ogólnemu nadzorowi lub kierownictwu głównie ze strony zarządu lub udziałowców
      przedsiębiorstwa, lub osób o podobnej funkcji, i której obowiązki obejmują:

       (i)     kierowanie przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;

       (ii)    nadzór i kontrolę pracy innych pracowników odpowiedzialnych za nadzór i zarządzanie
               oraz sprawujących funkcje techniczne oraz

       (iii)   decyzje dotyczące zatrudniania, zwalniania lub innych działań związanych z
               zarządzaniem personelem;

(f)   „specjalista” oznacza osobę fizyczną posiadającą specjalistyczną wiedzę, która jest istotna dla
      obszarów działalności przedsiębiorstwa, technik lub zarządzania, ocenianą z uwzględnieniem
      nie tylko wiedzy właściwej dla danego przedsiębiorstwa, ale również tego, czy dana osoba
      posiada wysokie kwalifikacje, w tym odpowiednie doświadczenie zawodowe w zakresie
      danego rodzaju pracy lub działalności wymagających szczególnej wiedzy technicznej, łącznie
      z akredytacją w przypadku zawodu regulowanego; oraz

(g)   „pracownik odbywający staż” oznacza osobę fizyczną posiadającą dyplom ukończenia studiów
      wyższych, która jest czasowo przenoszona, aby rozwijać swoją karierę zawodową lub przejść
      szkolenie w zakresie technik lub metod prowadzenia działalności gospodarczej i otrzymuje
      wynagrodzenie w trakcie trwania przeniesienia18.

16
      Kadra kierownicza i specjaliści mogą być poproszeni o udokumentowanie swoich kwalifikacji
      zawodowych i doświadczenia niezbędnego do pracy na rzecz osoby prawnej, do której są delegowani.
17
      Mimo że kadra kierownicza nie wykonuje bezpośrednio zadań dotyczących faktycznego świadczenia
      usług, nie stanowi to jednak przeszkody w wykonywaniu przez nią, w ramach wykonywania obowiązków
      opisanych powyżej, wszelkich zadań, które mogą być niezbędne do świadczenia usług.
18
      Przedsiębiorstwo otrzymujące pomoc może zostać zobowiązane do przedłożenia programu szkolenia
                                                 107
 ---pagebreak--- 6.     Umowa o świadczenie usług, o której mowa w ust. 5 lit. b) i c), musi być zgodna z wymogami
prawa obowiązującego na terytorium Strony, na którym umowa jest realizowana.

      Artykuł SERVIN.4.2: Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające wizyty
                             służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa

1.      Z zastrzeżeniem stosownych warunków i kwalifikacji określonych w ZAŁĄCZNIKU SERVIN-3
[Zastrzeżenia dla osób odbywających wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa, osób
przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa i osób odbywających krótkoterminowe wizyty służbowe]:

(a)      każda ze Stron zezwala na:

          (i)     wjazd i pobyt czasowy osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa;

          (ii)    wjazd i pobyt czasowy osób odbywających wizyty służbowe do celów zakładania
                  przedsiębiorstwa bez wymogu uzyskania zezwolenia na pracę lub zastosowania innych
                  procedur wymagających uprzedniego zezwolenia i mających podobny cel; oraz

          (iii)   zatrudnienie na swoim terytorium osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa
                  drugiej Strony;

(b)      Strona nie utrzymuje ani nie przyjmuje ograniczeń w postaci kontyngentów określonych
         liczbowo lub testów potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do całkowitej liczby osób
         fizycznych, które w określonym sektorze mają pozwolenie na wjazd w charakterze osób
         odbywających wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa lub które inwestor
         drugiej Strony może zatrudnić jako osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa, albo na
         podstawie podziału terytorialnego, albo na podstawie całego swojego terytorium; oraz

(c)      każda ze Stron przyznaje osobom przeniesionym wewnątrz przedsiębiorstwa i osobom
         odbywającym wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa reprezentującym drugą
         Stronę, podczas ich czasowego pobytu na swoim terytorium, traktowanie nie mniej korzystne
         od tego, które przyznaje, w podobnych sytuacjach, osobom fizycznym pochodzącym ze
         swojego terytorium.

2.       Dopuszczalna długość pobytu wynosi maksymalnie trzy lata w przypadku kadry kierowniczej
i specjalistów, jeden rok w przypadku pracowników odbywających staż oraz 90 dni w okresie sześciu
miesięcy w przypadku osób odbywających wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa.

                  Artykuł SERVIN.4.3: Osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe

1.     Z zastrzeżeniem odpowiednich warunków i kwalifikacji określonych w załączniku SERVIN-3
[Osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa, osoby przeniesione
wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe] każda ze Stron
zezwala na przyjazd i czasowy pobyt osób odbywających krótkoterminowe wizyty służbowe
reprezentujących drugą Stronę do celów wykonywania czynności wymienionych w załączniku
SERVIN-3 [Osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa, pracownicy

         obejmującego okres pobytu, aby uzyskać uprzednią zgodę na pobyt, wykazując, że jego celem jest
         szkolenie. W przypadku AT, CZ, DE, FR, ES, HU i LT szkolenie musi być powiązane z uzyskanym
         dyplomem ukończenia studiów wyższych.
                                                  108
 ---pagebreak--- przenoszeni wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe], z
zastrzeżeniem następujących warunków:

(a)   osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe nie prowadzą sprzedaży swoich
      towarów ani nie świadczą usług na rzecz ogółu społeczeństwa;

(b)   osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe nie otrzymują na swoją rzecz
      wynagrodzenia ze źródła zlokalizowanego na terytorium Strony, gdzie przebywają czasowo
      oraz

(c)   osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe nie świadczą usług w ramach umowy
      zawartej między osobą prawną niemającą siedziby na terytorium Strony, na którym
      przebywają czasowo, a klientem na tym terytorium, z wyjątkiem przypadków przewidzianych
      w załączniku SERVIN-3 [Osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania
      przedsiębiorstwa, osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające
      krótkoterminowe wizyty służbowe].

2.      O ile w załączniku SERVIN-3 [Osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania
przedsiębiorstwa, osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające
krótkoterminowe wizyty służbowe] nie określono inaczej, Strona zezwala na wjazd osób
odbywających krótkoterminowe wizyty służbowe bez wymogu posiadania zezwolenia na pracę, testu
potrzeb ekonomicznych lub innych procedur uprzedniej zgody o podobnym zamiarze.

3.      Jeżeli osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe reprezentujące jedną ze Stron są
zaangażowane w świadczenie usług na rzecz klienta na terytorium Strony, na którym przebywają
czasowo zgodnie z załącznikiem SERVIN-3 [Osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania
przedsiębiorstwa, osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające
krótkoterminowe wizyty służbowe], Strona ta przyznaje im, w odniesieniu do świadczenia tej usługi,
traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które w podobnych sytuacjach przyznaje własnym
usługodawcom.

4.     Dopuszczalny czas pobytu wynosi do 90 dni w dowolnym okresie 6 miesięcy.

            Artykuł SERVIN.4.4: Usługodawcy umowni i osoby wykonujące wolny zawód

1.       W odniesieniu do sektorów, podsektorów i działalności określonych w załączniku SERVIN-4
[Usługodawcy umowni i osoby wykonujące wolny zawód] i z zastrzeżeniem odpowiednich warunków
i kwalifikacji w nim określonych:

(a)   Strona zezwala na wjazd i czasowy pobyt na jej terytorium usługodawców umownych i osób
      wykonujących wolny zawód;

(b)   Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje ograniczeń w postaci kontyngentów określonych
      liczbowo lub testu potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do całkowitej liczby usługodawców
      umownych i osób wykonujących wolny zawód pochodzących z terytorium drugiej Strony,
      którym zezwolono na wjazd i pobyt czasowy oraz

(c)   każda ze Stron przyznaje usługodawcom umownym i osobom wykonującym wolny zawód
      pochodzącym z terytorium drugiej Strony, w odniesieniu do usług świadczonych przez nich na
      jej terytorium, traktowanie nie mniej korzystne od tego, które zapewnia w podobnych
      okolicznościach krajowym usługodawcom.

                                               109
 ---pagebreak--- 2.      Dostęp przyznany na mocy niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do usługi będącej
przedmiotem umowy i nie uprawnia do stosowania tytułu zawodowego Strony, na której terytorium
usługa jest świadczona.

3.     Liczba osób objętych umową o świadczenie usług nie może być większa niż jest to niezbędne
do wykonania umowy, zgodnie z przepisami prawa Strony, na której terytorium usługa jest
świadczona.

4.     Dopuszczalny czas pobytu nie może przekraczać łącznie 12 miesięcy lub okresu
obowiązywania umowy, w zależności od tego, który z tych okresów będzie krótszy.

                        Artykuł SERVIN.4.5: Środki niespełniające wymogów

W zakresie, w jakim dany środek ma wpływ na czasowy pobyt osób fizycznych odbywających
wizyty służbowe, art. SERVIN.4.2 [Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby
odbywające wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa] ust. 1 lit. b) i c), art.
SERVIN.4.3 [Osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe] ust. 3 oraz art.
SERVIN.4.4 [Usługodawcy umowni i osoby wykonujące wolny zawód] ust. 1 lit. b) i c) nie
mają zastosowania do:

(a)   wszelkich istniejących środków niezgodnych Strony na poziomie:

       (i)    w odniesieniu do Unii:

               A)      Unii, zgodnie z wykazem Unii w załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki];

               B)      władz centralnych państwa członkowskiego, zgodnie z wykazem Unii w
                       załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki];

               C)      władz regionalnych państwa członkowskiego, zgodnie z wykazem Unii w
                       załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki]; lub

               D)      władz lokalnych, innych niż wskazanych w lit. C) oraz

       (ii)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:

               A)      władz centralnych, zgodnie z wykazem Zjednoczonego Królestwa w
                       załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki];

               B)      [władz regionalnych], zgodnie z wykazem Zjednoczonego Królestwa w
                       załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki]; lub

               C)      władz lokalnych;

(b)   dalszego stosowania lub szybkiego przedłużenia obowiązywania wszelkich środków
      niespełniających wymogów, o których mowa w lit. a),

(c)   zmiany środka niespełniającego wymogów, o których mowa w lit. a) i b) niniejszego artykułu,
      w zakresie, w jakim nie zmniejsza ona jego zgodności, istniejącej bezpośrednio przed zmianą,
      z art. SERVIN.4.2 [Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające wizyty
      służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa] ust. 1 lit. b) i c), art. SERVIN.4.3 [Osoby

                                               110
 ---pagebreak---       odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe] ust. 3 i art. SERVIN 4.4 [Usługodawcy umowni
      i osoby wykonujące wolny zawód] ust. 1 lit. b) i c). lub

(d)   wszelkich środków Strony zgodnych z warunkami lub kwalifikacjami określonymi w załączniku
      SERVIN-2 [Przyszłe środki].

                                 Artykuł SERVIN.4.6: Przejrzystość

1.      Każda ze Stron udostępnia publicznie informacje na temat odpowiednich środków
dotyczących wjazdu i czasowego pobytu osób fizycznych drugiej Strony, o których to środkach mowa
w art. SERVIN.4.1 [Zakres i definicje] ust. 1.

2.     Informacje, o których mowa w ust. 1, obejmują, w zakresie w jakim jest to możliwe,
następujące informacje odnoszące się do wjazdu i czasowego pobytu osób fizycznych:

(a)   kategorii wiz, pozwoleń lub wszelkich podobnych rodzajów zezwolenia w odniesieniu do
      wjazdu i pobytu czasowego;

(b)   wymaganych dokumentów oraz warunków, jakie należy spełnić;

(c)   sposobu złożenia wniosku i możliwości jego złożenia, np. w urzędzie konsularnym lub w
      internecie;

(d)   opłat za wniosek oraz orientacyjnego terminu rozpatrzenia wniosku;

(e)   maksymalną długość pobytu na podstawie każdego rodzaju zezwolenia opisanego w lit. a);

(f)   warunków możliwego przedłużenia lub odnowienia;

(g)   przepisy dotyczące towarzyszących osób pozostających na utrzymaniu;

(h)   dostępnych procedur przeglądu i odwołania oraz

(i)   odpowiednie przepisy ogólnego zastosowania odnoszące się do czasowego przyjazdu i pobytu
      osób fizycznych odbywających wizyty służbowe.

3.     W odniesieniu do informacji, o których mowa w ust. 1 i 2, każda ze Stron dokłada starań, aby
bezzwłocznie informować drugą Stronę o wprowadzeniu wszelkich nowych wymogów i procedur lub
zmian w wymogach i procedurach, mających wpływ na bieżące wnioski o przyznanie prawa do
wjazdu, pobytu czasowego oraz, w stosownych przypadkach, zezwolenie na pracę na terytorium
pierwszej Strony.

                                   Rozdział 5: Ramy regulacyjne

                                 Sekcja 1: Regulacje wewnętrzne

                               Artykuł SERVIN.5.1: Zakres i definicje

1.      Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony w odniesieniu
do wymogów i procedur w zakresie licencjonowania, wymogów i procedur dotyczących kwalifikacji
oraz formalności i norm technicznych, które mają wpływ na:

(a)   transgraniczny handel usługami;
                                                111
 ---pagebreak--- (b)   zakładanie lub działalność przedsiębiorstw lub

(c)   świadczenie usługi przez osobę fizyczną jednej Strony przebywającą na terytorium drugiej
      Strony, jak określono w art. SERVIN.4.1 [Zakres i definicje].

Niniejsza sekcja ma zastosowanie wyłącznie do tych środków dotyczących norm technicznych, które
mają wpływ na obrót usługami. Do celów niniejszej sekcji termin „normy techniczne” nie obejmuje
regulacyjnych lub wykonawczych norm technicznych mających zastosowanie do usług finansowych.

2.      Niniejsza sekcja nie ma zastosowania do wymogów i procedur w zakresie licencjonowania,
a także wymogów i procedur dotyczących kwalifikacji oraz norm technicznych dotyczących środka:

(a)   który nie jest zgodny z art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku] lub art. 2.3 [Traktowanie narodowe]
      i o którym mowa w art. SERVIN.2.7 [Środki niespełniające wymogów i wyjątki] ust. 1 lit. a)–c)
      lub art. SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku], art. SERVIN.3.3 [Obecność lokalna] lub art. SERVIN.3.4
      [Traktowanie narodowe] i o którym mowa w art. SERVIN.3.6 [Środki niespełniające wymogów]
      ust. 1 lit. a)–c) lub w art. SERVIN 4.2 [Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby
      odbywające wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa] ust. 1 lit. b) i c), lub
      art. SERVIN 4.3 [Osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe] ust. 3, lub art. SERVIN
      4.4 [Usługodawcy umowni oraz osoby wykonujące wolny zawód] ust. 1 lit. b) i c) i o którym
      mowa w art. SERVIN 4.5 [Środki niespełniające wymogów] ust. 1; lub

(b)   o których mowa w art. SERVIN.2.7 [środki niespełniające wymogów i wyjątki] ust. 2 lub art.
      SERVIN.3.6 [Środki niespełniające wymogów] ust. 2.

3.     Do celów niniejszej sekcji:

(a)   „zezwolenie” oznacza udzielenie pozwolenia na prowadzenie działalności, o której mowa
      w ust. 1 lit. a)–c), wynikającej z procedury, której musi przestrzegać osoba fizyczna lub prawna
      w celu wykazania zgodności z wymogami w zakresie licencjonowania, wymogami dotyczącymi
      kwalifikacji, normami technicznymi lub formalnościami do celów uzyskania, utrzymania lub
      przedłużenia tego pozwolenia; oraz

(b)   „właściwy organ” oznacza organ administracji centralnej, regionalnej lub lokalnej bądź
      podmiot pozarządowy uczestniczący w sprawowaniu władzy delegowanej przez organy
      administracji centralnej, regionalnej lub lokalnej, odpowiedzialny za podejmowanie decyzji
      dotyczących zezwoleń, o których mowa w lit. a).

                              Artykuł SERVIN.5.2: Składanie wniosków

Każda ze Stron nie wymaga, w zakresie, w jakim jest to możliwe, aby wnioskodawca zwracał się do
więcej niż jednego właściwego organu w sprawie każdego wniosku o udzielenie zezwolenia. Jeżeli
działalność będąca przedmiotem wniosku o udzielenie zezwolenia podlega jurysdykcji wielu
właściwych organów, może zaistnieć konieczność złożenia wielu wniosków o udzielenie zezwolenia.

                          Artykuł SERVIN.5.3: Terminy składania wniosków

Jeżeli Strona wymaga zezwolenia, zapewnia ona, aby jej właściwe organy umożliwiały, w zakresie,
w jakim jest to możliwe, składanie wniosków w dowolnym czasie w ciągu roku. Jeżeli przewidziano
określony czas na złożenie wniosku o zezwolenie, Strona zapewnia, aby właściwe organy umożliwiały
złożenie wniosku w odpowiednim terminie.

                                                112
 ---pagebreak---                    Artykuł SERVIN.5.4: Wnioski elektroniczne i przyjmowanie kopii

Jeżeli Strona wymaga zezwolenia, zapewnia ona, aby jej właściwe organy:

(a)   w zakresie, w jakim jest to możliwe, przewidywały możliwość wypełniania wniosków drogą
      elektroniczną, w tym z terytorium drugiej Strony; oraz

(b)   przyjmowały kopie dokumentów uwierzytelnionych zgodnie z prawem wewnętrznym Strony,
      zamiast dokumentów oryginalnych, chyba że właściwe organy wymagają oryginałów
      dokumentów w celu ochrony integralności procesu udzielania zezwoleń.

                            Artykuł SERVIN.5.5: Rozpatrywanie wniosków

1.     Jeżeli Strona wymaga zezwolenia, zapewnia ona, aby jej właściwe organy:

(a)   rozpatrywały wnioski przez cały rok. Jeżeli jest to niemożliwe, informację tę należy podać do
      wiadomości publicznej z wyprzedzeniem, w zakresie, w jakim jest to możliwe;

(b)   w zakresie, w jakim jest to możliwe, wskazywały orientacyjne ramy czasowe rozpatrywania
      wniosku. Te ramy czasowe są rozsądne w zakresie, w jakim jest to możliwe;

(c)   na prośbę wnioskodawcy, udzielały bez zbędnej zwłoki informacji na temat statusu wniosku;

(d)   w zakresie, w jakim jest to możliwe, sprawdzały bez zbędnej zwłoki kompletność wniosku
      złożonego do rozpatrzenia zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego Strony;

(e)   jeżeli uznają wniosek za kompletny do celów przetwarzania19 w rozsądnym terminie po jego
      złożeniu, zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego Strony, zapewniały, aby:

       (i)    przetwarzanie wniosku zostało zakończone oraz

       (ii)   wnioskodawca został poinformowany o decyzji podjętej w sprawie wniosku,
              w zakresie, w jakim jest to możliwe, na piśmie20;

(f)   jeżeli uznają wniosek za niekompletny w celu jego rozpatrzenia w rozsądnym terminie po jego
      złożeniu, zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego Strony, w zakresie, w jakim jest to
      możliwe:

       (i)    poinformowały wnioskodawcę, że wniosek jest niekompletny;

       (ii)   na prośbę wnioskodawcy wskazały dodatkowe informacje wymagane do uzupełnienia
              wniosku lub w inny sposób udzieliły wytycznych wyjaśniających, dlaczego wniosek
              został uznany za niekompletny oraz

19
      Aby zrównoważyć ograniczenia zasobów i potencjalne obciążenie dla przedsiębiorstw, w przypadkach,
      w których jest to uzasadnione, właściwe organy mogą wymagać, aby wszystkie informacje były
      przedkładane w określonym formacie, aby uznać je za „kompletne do celów przetwarzania”.
20
      Właściwe organy mogą spełnić wymóg określony w ppkt (ii) informując uprzednio wnioskodawcę na
      piśmie, między innymi za pomocą opublikowanego środka, że brak odpowiedzi po upływie określonego
      czasu od dnia złożenia wniosku wskazuje na jego przyjęcie. Odniesienie do „na piśmie” należy rozumieć
      jako uwzględniające format elektroniczny.
                                                   113
 ---pagebreak---        (iii)   zapewniły wnioskodawcy możliwość dostarczenia               dodatkowych      informacji
               wymaganych w celu uzupełnienia wniosku21;

       jeżeli jednak żadne z powyższych rozwiązań nie będzie miało zastosowania, a wniosek
       zostanie odrzucony z powodu niekompletności, właściwe organy poinformują o tym
       wnioskodawcę w rozsądnym terminie oraz

(g)   jeżeli wniosek zostanie odrzucony, poinformowały wnioskodawcę, z własnej inicjatywy lub na
      wniosek wnioskodawcy, o przyczynach odrzucenia wniosku oraz o terminie odwołania od tej
      decyzji, a także, w stosownych przypadkach, o procedurach ponownego złożenia wniosku;
      wnioskodawcy nie zabrania się składania innego wniosku wyłącznie na podstawie wcześniej
      odrzuconego wniosku.

2.      Strony zapewniają, aby ich właściwe organy udzielały zezwolenia niezwłocznie po
stwierdzeniu, na podstawie odpowiedniego badania, że wnioskodawca spełnia warunki niezbędne
do jego uzyskania.

3.       Strony zapewniają, aby zezwolenie, po jego udzieleniu, weszło w życie bez zbędnej zwłoki,
z zastrzeżeniem obowiązujących zasad i warunków22.

                                     Artykuł SERVIN.5.6: Opłaty

1.      W odniesieniu do wszelkiej działalności gospodarczej innej niż usługi finansowe każda ze
Stron zapewnia, aby opłaty za udzielenie zezwolenia pobierane przez właściwe organy krajowe były
racjonalne i przejrzyste, i nie ograniczały świadczenia danej usługi lub prowadzenia jakiejkolwiek
innej działalności gospodarczej. Mając na uwadze koszty i obciążenie administracyjne, każdą ze Stron
zachęca się do akceptowania płatności drogą elektroniczną w odniesieniu do opłat za udzielenie
zezwolenia.

2.      W zakresie usług finansowych, każda ze Stron zapewnia, aby właściwe organy, w odniesieniu
do pobieranych przez siebie opłat za udzielenie zezwolenia, przekazywały ubiegającym się
o zezwolenie wykaz opłat lub informacje na temat sposobu ich naliczania, a także nie traktowały tych
opłat jako środków umożliwiających Stronie uniknięcie zobowiązań lub obowiązków.

3.      Opłaty za zezwolenie nie obejmują opłat z tytułu eksploatacji zasobów naturalnych, płatności
aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminujących środków dotyczących przyznania
koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usług powszechnych.

                               Artykuł SERVIN.5.7: Ocena kwalifikacji

Jeżeli Strona wymaga przeprowadzenia egzaminu w celu oceny kwalifikacji osoby ubiegającej się
o zezwolenie, zapewnia, aby jej właściwe organy planowały przeprowadzenie takiego egzaminu
w odpowiednich odstępach czasu i zapewniały rozsądny termin umożliwiający ubiegającym się
o zezwolenie złożenie wniosku o przystąpienie do egzaminu. W zakresie, w jakim jest to możliwe,
każda ze Stron przyjmuje wnioski o przystąpienie do egzaminu w formie elektronicznej i uwzględnia
wykorzystanie środków elektronicznych w innych aspektach procesu egzaminowania.

21
      Taka „możliwość” nie wymaga od właściwego organu przedłużenia terminów.
22
      Właściwe organy nie ponoszą odpowiedzialności za opóźnienia wynikające z przyczyn niezależnych od
      ich kompetencji.
                                                 114
 ---pagebreak---                        Artykuł SERVIN.5.8: Publikacja i dostępne informacje

1.       Jeżeli Strona wymaga zezwolenia, niezwłocznie publikuje ona informacje niezbędne osobom
prowadzącym lub zamierzającym prowadzić działania, o których mowa w art. SERVIN.5.1 [Zakres i
definicje] ust. 1, w odniesieniu do których wymagane jest zezwolenie w celu spełnienia wymogów,
formalności, norm technicznych i procedur dotyczących uzyskania, utrzymania, zmiany i przedłużenia
takiego zezwolenia. Informacje te obejmują, w zakresie, w jakim istnieją:

(a)   wymogi i procedury oraz formalności dotyczące licencjonowania i kwalifikacji;

(b)   dane kontaktowe odpowiednich właściwych organów;

(c)   opłaty za zezwolenie;

(d)   obowiązujące standardy techniczne;

(e)   procedury odwoławcze lub rewizyjne w odniesieniu do decyzji dotyczących wniosków;

(f)   procedury monitorowania lub zapewniania zgodności z warunkami licencji lub kwalifikacji;

(g)   możliwości udziału obywateli, np. w postaci wysłuchania lub zgłoszenia komentarzy oraz

(h)   orientacyjne ramy czasowe rozpatrywania wniosku.

Dla celów niniejszej sekcji „publikować” oznacza zamieszczać w oficjalnej publikacji, takiej jak
dziennik urzędowy, lub na oficjalnej stronie internetowej. Strony łączą publikacje elektroniczne
w jeden portal internetowy lub w inny sposób zapewniają, aby właściwe organy udostępniały je za
pośrednictwem alternatywnych środków elektronicznych, tak by były łatwo dostępne.

2.      Każda ze Stron wymaga, aby każdy z jej właściwych organów reagował na wszelkie wnioski
o udzielenie informacji lub pomocy, w zakresie, w jakim jest to możliwe.

                              Artykuł SERVIN.5.9: Normy techniczne

Każda ze Stron zachęca właściwe organy, aby przyjmując normy techniczne, przyjmowały normy
techniczne opracowane w drodze otwartych i przejrzystych procesów, a także zachęca każdy organ,
w tym odpowiednie organizacje międzynarodowe, wyznaczony do opracowania norm technicznych,
aby uczynił to w drodze otwartych i przejrzystych procesów.

                        Artykuł SERVIN.5.10: Warunki udzielania zezwoleń

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby środki dotyczące wydawania zezwoleń opierały się na
kryteriach, które uniemożliwiają właściwym organom wykonywanie uprawnień w zakresie oceny
w sposób arbitralny i które mogą obejmować między innymi kompetencje i zdolność do świadczenia
usług lub prowadzenia wszelkiej innej działalności gospodarczej, w tym zgodność z wymogami
regulacyjnymi Strony, takimi jak wymogi w zakresie ochrony zdrowia i środowiska naturalnego.
W celu uniknięcia wątpliwości Strony uznają, że przy podejmowaniu decyzji właściwy organ może
ważyć kryteria.

2.     Środki, o których mowa w ust. 1:

(a)   jasne i jednoznaczne;

                                               115
 ---pagebreak--- (b)   obiektywne i przejrzyste;

(c)   określone z góry;

(d)   publikowane z wyprzedzeniem;

(e)   bezstronne; oraz

(f)   łatwo dostępne.

3.     Jeżeli Strona wprowadza lub utrzymuje środki związane z wydawaniem zezwoleń, to
zapewnia, aby

(a)   dany właściwy organ rozpatrywał wnioski oraz podejmował decyzje i zarządzał nimi w sposób
      obiektywny i bezstronny oraz niezależny od bezprawnego wpływu jakiejkolwiek osoby
      prowadzącej działalność gospodarczą, dla której wymagane jest zezwolenie; oraz

(b)   procedury same w sobie nie stanowiły przeszkody w spełnieniu wymogów.

                          Artykuł SERVIN.5.11: Ograniczona liczba licencji

Jeżeli liczba dostępnych licencji na daną działalność jest ograniczona z powodu braku dostępnych
zasobów naturalnych lub możliwości technicznych, Strona stosuje procedurę selekcji wobec
potencjalnych kandydatów, która zapewnia pełną bezstronność, obiektywizm i przejrzystość, w tym
w szczególności odpowiednie informowanie o rozpoczęciu, przeprowadzeniu i zakończeniu
procedury. Ustanawiając zasady procedury wyboru, Strona może wziąć pod uwagę uzasadnione cele
polityki, w tym względy zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i zachowania dziedzictwa
kulturowego.

                            Sekcja 2: Postanowienia o zasięgu ogólnym

        Artykuł SERVIN.5.12: Procedury odwoławcze w przypadku decyzji administracyjnych

Strona utrzymuje powszechne, polubowne lub administracyjne sądy lub procedury sądowe, które
zapewniają, na żądanie poszkodowanego inwestora lub usługodawcy drugiej Strony, szybkie
rozpatrzenie sprawy i, w uzasadnionych przypadkach, odpowiednie środki odwoławcze od decyzji
administracyjnych mających wpływ na zakładanie przedsiębiorstw lub ich działalność, transgraniczny
handel usługami lub świadczenie usług za pośrednictwem obecności osoby fizycznej jednej ze Stron
na terytorium drugiej Strony. Do celów niniejszej sekcji „decyzje administracyjne” oznaczają
decyzję lub działanie wywołujące skutek prawny, który ma zastosowanie do konkretnej
osoby, określonego towaru lub określonej usługi w indywidualnym przypadku i który
obejmuje niepodjęcie decyzji administracyjnej lub niepodjęcie takiego działania, gdy
wymaga tego prawo Strony. Jeżeli procedury te są zależne od właściwego organu, który wydaje
odnośną decyzję administracyjną, Strona zapewnia, aby procedury te rzeczywiście przewidywały
obiektywną i bezstronną kontrolę.

                                                116
 ---pagebreak---                              Artykuł SERVIN.5.13: Kwalifikacje zawodowe

1.      Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie uniemożliwia Stronie nakładania na osoby
fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych kwalifikacji zawodowych wymaganych na terytorium, na
którym świadczona jest usługa, w danym sektorze działalności23.

2.      Organizacje lub organy zawodowe, które są właściwe dla danego sektora działalności na
odpowiednich terytoriach, mogą opracowywać i przedstawiać Radzie Partnerstwa wspólne zalecenia
dotyczące uznawania kwalifikacji zawodowych. Takim wspólnym zaleceniom musi towarzyszyć
oparta na dowodach ocena:

(a)   wartości ekonomicznej przewidywanego ustalenia dotyczącego uznawania kwalifikacji
      zawodowych; oraz

(b)   zgodności odpowiednich systemów, tj. stopnia, w jakim wymogi stosowane przez każdą ze
      Stron w celu wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji są zgodne.

3.       Po otrzymaniu wspólnego zalecenia Rada Partnerstwa w rozsądnym terminie dokonuje
przeglądu jego spójności z niniejszym tytułem. Rada Partnerstwa może po takim przeglądzie
opracować i przyjąć ustalenie dotyczące warunków uznawania kwalifikacji zawodowych decyzją
w formie załącznika do niniejszej Umowy, który będzie uznawany za integralną część niniejszego
tytułu24.

4.     Ustalenie, o którym mowa w ust. 3, przewiduje warunki uznawania kwalifikacji zawodowych
uzyskanych w Unii oraz kwalifikacji zawodowych uzyskanych w Zjednoczonym Królestwie
w odniesieniu do działalności objętej niniejszym tytułem i tytułem III [Handel cyfrowy] działu
pierwszego.

5.      Wytyczne dotyczące ustaleń w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych określone w
załączniku SERVIN-6 [Wytyczne dotyczące ustaleń w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych] są
uwzględniane przy opracowywaniu wspólnych zaleceń, o których mowa w ust. 2 niniejszego
artykułu, oraz przez Radę Partnerstwa przy ocenie, czy należy przyjąć takie ustalenie, o czym mowa
w ust. 3 niniejszego artykułu.

                                      Sekcja 3: Usługi doręczania

                                Artykuł SERVIN.5.14: Zakres i definicje

1.      Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków Strony, które mają wpływ na świadczenie
usług telekomunikacyjnych w uzupełnieniu do rozdziałów 1, 2, 3 i 4 niniejszego tytułu oraz sekcji 1 i 2
niniejszego rozdziału.

2.      Do celów niniejszej sekcji:

23
      Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niniejszego artykułu nie należy interpretować jako
      uniemożliwiającego negocjowanie lub zawarcie jednego lub więcej porozumień między Stronami
      w sprawie uznawania kwalifikacji zawodowych na warunkach i wymogach innych niż przewidziane
      w niniejszym artykule.
24
      Dla większej pewności należy zaznaczyć, że ustalenia takie nie prowadzą do automatycznego uznawania
      kwalifikacji, lecz określają, we wspólnym interesie obu Stron, warunki uznawania kwalifikacji przez
      właściwe organy.
                                                  117
 ---pagebreak--- (a)   „usługi doręczania” oznaczają usługi pocztowe, kurierskie, usługi doręczania ekspresowego lub
      usługi w zakresie przesyłek ekspresowych, które obejmują następujące działania:
      przyjmowanie, sortowanie, transport i doręczanie przesyłek pocztowych;

(b)   „usługi doręczania ekspresowego” oznaczają przyjmowanie, sortowanie, transport
      i doręczanie przesyłek pocztowych z większą szybkością i niezawodnością oraz mogą
      obejmować elementy stanowiące wartość dodaną, takie jak: odbieranie przesyłek z miejsca
      pochodzenia, doręczenie osobiste do adresata, śledzenie, możliwość zmiany miejsca
      przeznaczenia i adresata w trakcie przewozu lub potwierdzenie odbioru;

(c)   „usługi w zakresie przesyłek ekspresowych” oznaczają usługi międzynarodowego doręczania
      przesyłek ekspresowych świadczone za pośrednictwem EMS Cooperative, która jest
      organizacją społeczną zrzeszającą wyznaczonych operatorów pocztowych w ramach
      Światowego Związku Pocztowego (UPU);

(d)   „licencja” oznacza zezwolenie, którego organ regulacyjny Strony może wymagać od
      indywidualnego dostawcy, aby mógł on oferować usługi pocztowe lub kurierskie;

(e)   „przesyłka pocztowa” oznacza przesyłkę o wadze do 31,5 kg opatrzoną adresem w ostatecznej
      formie, którą ma przewozić dowolny podmiot świadczący usługi doręczania, publiczny lub
      prywatny, i może obejmować takie przesyłki jak: list, paczka, gazeta lub katalog;

(f)   „monopol pocztowy” oznacza wyłączne prawo do świadczenia określonych usług doręczania
      na terytorium jednej ze Stron lub na jego części, zgodnie z prawem obowiązującym tę Stronę
      oraz

(g)   „usługa powszechna” oznacza stałe świadczenie usług doręczenia o określonej jakości we
      wszystkich punktach na terytorium jednej ze Stron lub na jego części, w przystępnych cenach
      dla wszystkich użytkowników.

                             Artykuł SERVIN.5.15: Usługa powszechna

1.      Każda Strona ma prawo określić rodzaj obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki chce
utrzymać, oraz zdecydować o jego zakresie i realizacji. Każdy obowiązek świadczenia usługi
powszechnej jest realizowany w sposób przejrzysty, niedyskryminujący i neutralny w odniesieniu do
wszystkich dostawców podlegających temu obowiązkowi.

2.     Jeżeli Strona wymaga, aby usługi w zakresie przychodzących przesyłek ekspresowych były
świadczone na zasadzie usługi powszechnej, to nie będzie traktowała tych usług w sposób
uprzywilejowany w stosunku do innych usług międzynarodowego doręczania przesyłek
ekspresowych.

                      Artykuł SERVIN.5.16: Finansowanie usługi powszechnej

Strona nie będzie nakładać opłat ani innych należności na świadczenie usług nienależących do usług
powszechnych w celu finansowania świadczenia usług powszechnych. Niniejszy artykuł nie ma
zastosowania do ogólnie stosowanych środków podatkowych lub opłat administracyjnych.

                                               118
 ---pagebreak---                 Artykuł SERVIN.5.17: Zapobieganie praktykom szkodliwym dla rynku

Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy usług doręczania podlegający obowiązkowi świadczenia
usługi powszechnej lub posiadający monopol pocztowy nie podejmowali praktyk zakłócających
rynek, takich jak:

(a)   wykorzystywanie przychodów pochodzących ze świadczenia usługi podlegającej obowiązkowi
      świadczenia usługi powszechnej lub z monopolu pocztowego do subsydiowania skrośnego
      świadczenia usługi doręczania ekspresowego lub jakiejkolwiek usługi doręczania
      niepodlegającej obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub

(b)   nieuzasadnione różnicowanie wśród klientów w odniesieniu do taryf lub innych warunków
      świadczenia usługi podlegającej obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub monopolu
      pocztowego.

                                      Artykuł SERVIN.5.18: Licencje

1.     Jeśli Strona wymaga licencji na świadczenie usług doręczania, to udostępnia publicznie:

(a)   wszystkie wymogi udzielania licencji i termin, w jakim zwykle podejmowana jest decyzja
      w sprawie wniosku o licencję oraz

(b)   warunki dotyczące licencji.

2.      Procedury, obowiązki i wymogi dotyczące licencji są przejrzyste, niedyskryminujące i oparte
na obiektywnych kryteriach.

3.      Jeżeli wniosek o wydanie licencji zostanie odrzucony przez właściwy organ, informuje on
wnioskodawcę na piśmie o przyczynach odrzucenia. Każda ze Stron ustanawia procedurę
odwoławczą z udziałem niezależnego organu, z której będą mogli skorzystać ubiegający się o licencję,
których wniosek o licencję został odrzucony. Jednostką taką może być sąd.

                      Artykuł SERVIN.5.19: Niezależność organu regulacyjnego

1.      Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje organ regulacyjny, który jest niezależny pod
względem prawnym i funkcjonalnym od jakiegokolwiek dostawcy usług doręczania. Jeżeli Strona jest
właścicielem lub kontroluje dostawcę usług doręczania, to zapewnia ona skuteczne strukturalne
oddzielenie funkcji regulacyjnej od działań związanych z własnością lub kontrolą.

2.      Organy regulacyjne wykonują swoje zadania w sposób przejrzysty i terminowy oraz
dysponują odpowiednimi zasobami finansowymi i ludzkimi, aby wykonywać powierzone im zadania.
Ich decyzje są bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.

                                    Sekcja 4: Usługi telekomunikacyjne

                                       Artykuł SERVIN.5.20: Zakres

Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków Strony, które mają wpływ na świadczenie usług
telekomunikacyjnych w uzupełnieniu do rozdziałów 1, 2, 3 i 4 niniejszego tytułu oraz sekcji 1 i 2
niniejszego rozdziału.

                                                   119
 ---pagebreak---                                   Artykuł SERVIN.5.21: Definicje

Do celów niniejszej sekcji:

(a)   „udogodnienia towarzyszące” oznaczają usługi towarzyszące, infrastrukturę fizyczną oraz inne
      urządzenia lub elementy związane z siecią telekomunikacyjną lub usługami
      telekomunikacyjnymi, które umożliwiają lub wspierają świadczenie usług za pośrednictwem
      tej sieci lub usługi bądź posiadają potencjał umożliwiający ich świadczenie;

(b)   „użytkownik końcowy” oznacza klienta końcowego lub abonenta publicznej usługi
      telekomunikacyjnej, włącznie z usługodawcą innym niż dostawca publicznych usług
      telekomunikacyjnych;

(c)   „infrastruktura podstawowa” oznacza udogodnienia związane              z   publiczną   siecią
      telekomunikacyjną lub publicznymi usługami telekomunikacyjnymi:

        (i)    które dostarczane są wyłącznie lub głównie przez jednego dostawcę lub ograniczoną
               liczbę dostawców; oraz

        (ii)   których z przyczyn ekonomicznych lub technicznych nie można łatwo zastąpić w celu
               świadczenia usługi;

(d)   „wzajemne połączenie” oznacza połączenie publicznych sieci telekomunikacyjnych
      wykorzystywanych przez tego samego dostawcę lub różnych dostawców sieci
      telekomunikacyjnych lub usług telekomunikacyjnych w celu umożliwienia użytkownikom
      jednego dostawcy komunikowania się z użytkownikami tego samego lub innego dostawcy lub
      dostępu do usług świadczonych przez innego dostawcę, niezależnie od tego, czy usługi te są
      świadczone przez zaangażowanych dostawców, czy dowolnego innego usługodawcę mającego
      dostęp do sieci;

(e)   „usługa roamingu międzynarodowego” oznacza komercyjną usługę łączności ruchomej
      świadczoną na podstawie umowy handlowej między dostawcami publicznych usług
      telekomunikacyjnych, która umożliwia użytkownikowi końcowemu korzystanie ze swojego
      telefonu komórkowego lub innego urządzenia umożliwiającego korzystanie z usług głosowych,
      usług przesyłania danych lub przesyłania wiadomości podczas pobytu poza terytorium, na
      którym znajduje się macierzysta publiczna sieć telekomunikacyjna użytkownika końcowego;

(f)   „usługa dostępu do internetu” oznacza publiczną usługę telekomunikacyjną zapewniającą
      dostęp do internetu, a tym samym łączność z niemal wszystkimi punktami końcowymi
      internetu, niezależnie od stosowanej technologii sieciowej i urządzeń końcowych;

(g)   „łącze dzierżawione” oznacza usługi lub urządzenia telekomunikacyjne, w tym o charakterze
      wirtualnym, które rezerwują pojemność do dedykowanego użytkowania lub dostępności dla
      użytkownika pomiędzy dwoma wyznaczonymi punktami lub większą ich liczbą;

(h)   „główny dostawca” oznacza dostawcę sieci telekomunikacyjnych lub usług
      telekomunikacyjnych, który może w sposób istotny wpłynąć na warunki uczestnictwa,
      uwzględniając cenę i dostawy, we właściwym rynku sieci telekomunikacyjnych lub usług
      telekomunikacyjnych w wyniku kontroli nad infrastrukturą podstawową lub wykorzystania
      swojej pozycji na tym rynku;

                                               120
 ---pagebreak--- (i)   „element sieci” oznacza obiekt lub sprzęt wykorzystywany do świadczenia usług
      telekomunikacyjnych, w tym cechy, funkcje i możliwości zapewniane przez ten obiekt lub
      sprzęt;

(j)   „możliwość przeniesienia numeru” oznacza zdolność abonentów, którzy o to poproszą, do
      zachowania tych samych numerów telefonicznych, w tej samej lokalizacji w przypadku linii
      stacjonarnej, bez uszczerbku dla jakości, niezawodności lub wygody przy zmianie dostawcy
      publicznych usług telekomunikacyjnych tej samej kategorii;

(k)   „publiczna sieć telekomunikacyjna” oznacza każdą sieć telekomunikacyjną wykorzystywaną
      całkowicie lub głównie do świadczenia publicznych usług telekomunikacyjnych, która wspiera
      przekazywanie informacji pomiędzy punktami końcowymi sieci;

(l)   „publiczna usługa telekomunikacyjna” oznacza każdą usługę telekomunikacyjną oferowaną
      ogółowi społeczeństwa;

(m)   „abonent” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która jest stroną umowy z dostawcą
      publicznych usług telekomunikacyjnych na świadczenie takich usług;

(n)   „telekomunikacja” oznacza przesyłanie i odbiór sygnałów za pomocą dowolnych środków
      elektromagnetycznych;

(o)   „sieć telekomunikacyjna” oznacza systemy przesyłowe oraz, w stosownych przypadkach,
      urządzenia przełączające lub routingowe oraz inne zasoby, w tym nieaktywne elementy sieci,
      które umożliwiają przekazywanie sygnałów przewodowo, za pomocą radia, środków
      optycznych lub innych środków elektromagnetycznych;

(p)   „telekomunikacyjny organ regulacyjny” oznacza organ lub organy, którym Strona powierza
      regulację sieci telekomunikacyjnych i usług telekomunikacyjnych objętych niniejszą sekcją;

(q)   „usługa telekomunikacyjna” oznacza usługę, która polega całkowicie lub głównie na
      przesyłaniu i odbiorze sygnałów, w tym sygnałów nadawczych, za pośrednictwem sieci
      telekomunikacyjnych, w tym sygnałów używanych do nadawania, ale nie jest to usługa
      polegająca na dostarczaniu lub sprawowaniu kontroli redakcyjnej nad treścią przesyłaną za
      pośrednictwem sieci telekomunikacyjnych i usług telekomunikacyjnych;

(r)   „usługa powszechna” oznacza minimalny zestaw usług o określonej jakości, który musi być
      udostępniony wszystkim użytkownikom lub grupie użytkowników na terytorium jednej ze
      Stron lub w jej części, niezależnie od ich lokalizacji geograficznej oraz po przystępnej cenie
      oraz

(s)   „użytkownik” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną korzystającą z publicznych usług
      telekomunikacyjnych.

                Artykuł SERVIN.5.22: Organ regulacyjny w obszarze telekomunikacji

1.     Każda Strona ustanawia lub utrzymuje telekomunikacyjny organ regulacyjny, który:

(a)   jest niezależny pod względem prawnym i funkcjonalnym od jakiegokolwiek dostawcy sieci
      telekomunikacyjnych, usług telekomunikacyjnych lub sprzętu telekomunikacyjnego;

                                               121
 ---pagebreak--- (b)   stosuje procedury i wydaje decyzje, które są bezstronne w stosunku do wszystkich
      uczestników rynku;

(c)   działa niezależnie i nie zwraca się o instrukcje do żadnego innego organu ani nie przyjmuje od
      niego instrukcji w związku z wykonywaniem zadań powierzonych mu na mocy prawa w celu
      egzekwowania obowiązków określonych w art. SERVIN.5.24 [Wzajemne połączenie],
      SERVIN.5.25 [Dostęp i wykorzystanie], SERVIN.5.26 [Rozstrzyganie sporów w zakresie
      telekomunikacji], SERVIN.5.28 [Wzajemne połączenia z głównymi dostawcami] oraz
      SERVIN.5.29 [Dostęp do infrastruktury podstawowej głównych dostawców];

(d)   posiada uprawnienia regulacyjne, jak również odpowiednie zasoby finansowe i ludzkie do
      wykonywania zadań wymienionych w lit. c);

(e)   jest uprawniony do zapewnienia, aby dostawcy sieci telekomunikacyjnych lub usług
      telekomunikacyjnych dostarczali mu, niezwłocznie na jego wniosek, wszelkich informacji 25,
      w tym informacji finansowych, które są niezbędne, aby mógł on realizować zadania
      wymienione w lit. c) oraz

(f)   wykonuje swoje uprawnienia w sposób przejrzysty i terminowy.

2.      Każda ze Stron zapewnia, aby zadania przydzielone telekomunikacyjnemu organowi
regulacyjnemu były podawane do wiadomości publicznej w łatwo dostępnej i jasnej formie,
w szczególności w przypadku gdy zadania te są przydzielone więcej niż jednemu organowi.

3.      Strona, która zachowuje własność lub kontrolę nad dostawcami sieci telekomunikacyjnych
lub usług telekomunikacyjnych, zapewnia skuteczny, strukturalny rozdział funkcji regulacyjnej od
działań związanych z własnością lub kontrolą.

4.       Każda ze Stron zapewnia, aby użytkownik lub dostawca sieci telekomunikacyjnych lub usług
telekomunikacyjnych, których dotyczy decyzja telekomunikacyjnego organu regulacyjnego, miał
prawo do odwołania się do organu odwoławczego, który jest niezależny od organu regulacyjnego
i innych zainteresowanych stron. Do czasu rozpatrzenia odwołania decyzja pozostaje w mocy, chyba
że środki tymczasowe zostaną przyznane zgodnie z prawem Strony.

 Artykuł SERVIN.5.23: Zezwolenie na udostępnianie sieci lub świadczenie usług telekomunikacyjnych

1.     Każda ze Stron zezwala na udostępnianie sieci telekomunikacyjnych lub świadczenie usług
telekomunikacyjnych bez uprzedniego formalnego zezwolenia.

2.      Każda ze Stron podaje do publicznej wiadomości wszystkie kryteria, obowiązujące procedury
i warunki, na podstawie których dostawcy są dopuszczeni do świadczenia usług w zakresie sieci
telekomunikacyjnych lub usług telekomunikacyjnych.

3.      Wszelkie kryteria udzielania zezwoleń oraz obowiązujące procedury są możliwie jak
najprostsze, obiektywne, przejrzyste, niedyskryminujące i proporcjonalne. Wszelkie obowiązki
i warunki nałożone na zezwolenie lub związane z zezwoleniem są niedyskryminujące, przejrzyste,
proporcjonalne i związane ze świadczonymi usługami lub sieciami.

25
      Wymagane informacje należy traktować zgodnie z wymogami poufności.
                                                122
 ---pagebreak--- 4.     Każda ze Stron zapewnia, aby ubiegający się o zezwolenie otrzymał na piśmie powody
odmowy lub cofnięcia zezwolenia lub nałożenia warunków specyficznych dla dostawcy. W takich
przypadkach wnioskodawca ma prawo odwołania się do organu odwoławczego.

5.      Opłaty administracyjne nakładane na dostawców są obiektywne, przejrzyste,
niedyskryminujące i współmierne do kosztów administracyjnych racjonalnie poniesionych w związku
z zarządzaniem, kontrolą i egzekwowaniem obowiązków określonych w niniejszej sekcji26.

                            DODATEK SERVIN.5.24: Wzajemne połączenie

Każda ze Stron zapewnia, aby dostawca publicznych sieci telekomunikacyjnych lub publicznych usług
telekomunikacyjnych miał prawo i, na wniosek innego dostawcy publicznych sieci
telekomunikacyjnych lub publicznych usług telekomunikacyjnych, obowiązek negocjowania
wzajemnych połączeń dla celów świadczenia publicznych sieci telekomunikacyjnych lub publicznych
usług telekomunikacyjnych.

                            Artykuł SERVIN.5.25: Dostęp i wykorzystanie

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby każdemu przedsiębiorstwu lub usługodawcy drugiej Strony
objętemu niniejszą Umową przyznano dostęp do publicznych sieci telekomunikacyjnych lub
publicznych usług telekomunikacyjnych i umożliwiono korzystanie z nich na rozsądnych
i niedyskryminujących27 warunkach. Zobowiązanie to jest stosowane, między innymi, do ust. 2–5.

2.       Każda ze Stron zapewnia przedsiębiorstwom lub usługodawcom objętym niniejszą Umową
dostęp do wszelkich publicznych sieci telekomunikacyjnych lub publicznych usług
telekomunikacyjnych oferowanych na jej terytorium lub poza jego granicami, między innymi do
prywatnych łączy dzierżawionych, oraz korzystanie z nich, i w tym celu zapewnia, z zastrzeżeniem
ust. 5, zezwolenie dla takich przedsiębiorstw i usługodawców:

(a)   na zakup lub dzierżawę i przyłączenie terminala lub innego sprzętu, który łączy się z siecią
      i który jest niezbędny do prowadzenia działalności;

(b)   na podłączanie łączy prywatnie dzierżawionych lub stanowiących własność prywatną do
      publicznych sieci telekomunikacyjnych lub do łączy dzierżawionych lub należących do innego
      przedsiębiorstwa lub usługodawcy objętego umową oraz

(c)   na korzystanie z wybranych przez siebie protokołów operacyjnych do celów związanych
      z prowadzoną działalnością, w sposób inny niż jest to konieczne, aby zapewnić powszechną
      dostępność usług telekomunikacyjnych.

3.     Każda ze Stron zapewnia, aby przedsiębiorstwa lub usługodawcy drugiej Strony objęci
umową mogli korzystać z publicznych sieci telekomunikacyjnych i publicznych usług
telekomunikacyjnych w celu przekazywania informacji wewnątrz i ponad granicami, między innymi

26
      Opłaty administracyjne nie obejmują płatności za prawa do korzystania z ograniczonych zasobów oraz
      obowiązkowych składek na rzecz świadczenia usługi powszechnej.
27
      Do celów niniejszego artykułu „niedyskryminujący” oznacza najwyższe uprzywilejowanie i traktowanie
      narodowego zdefiniowane w art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe], SERVIN.3.3 [Obecność lokalna],
      SERVIN.2.4 [Najwyższe uprzywilejowanie] i SERVIN.3.4 [Traktowanie narodowe], a także na warunkach
      nie mniej korzystnych niż warunki przyznane każdemu innemu użytkownikowi podobnych publicznych
      sieci telekomunikacyjnych lub usług w podobnych sytuacjach.
                                                 123
 ---pagebreak--- do celów komunikacji wewnątrz przedsiębiorstwa oraz w celu dostępu do informacji zawartych
w bazach danych lub przechowywanych w inny sposób w formie nadającej się do odczytu
maszynowego na terytorium którejkolwiek ze Stron.

4.       Niezależnie od postanowień ust. 3, Strona może wprowadzić środki niezbędne do
zapewnienia bezpieczeństwa i poufności komunikacji, z zastrzeżeniem wymogu, że środki te nie są
stosowane w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie w handlu usługami albo środek
arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji, lub też zniweczenia lub naruszenia korzyści
wynikających z niniejszego tytułu.

5.      Każda ze Stron zapewnia, aby na dostęp do publicznych sieci i usług telekomunikacyjnych
oraz korzystanie z nich nie nakładały się inne warunki niż te, które są niezbędne w celu:

(a)      zabezpieczenia obowiązków świadczenia usług publicznych przez dostawców publicznych sieci
         telekomunikacyjnych lub publicznych usług telekomunikacyjnych, w szczególności ich
         zdolności do powszechnego udostępnienia swoich usług lub

(b)      ochrony technicznej integralności publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych.

                 Artykuł SERVIN.5.26: Rozstrzyganie sporów w zakresie telekomunikacji

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku powstania sporu między dostawcami sieci
telekomunikacyjnych lub usług telekomunikacyjnych w związku z prawami i obowiązkami
wynikającymi z niniejszej sekcji oraz na wniosek którejkolwiek ze Stron uczestniczących w sporze,
telekomunikacyjny organ regulacyjny wydał wiążącą decyzję w rozsądnym terminie w celu
rozstrzygnięcia sporu.

2.      Decyzja telekomunikacyjnego organu regulacyjnego będzie podawana do wiadomości
publicznej, z uwzględnieniem wymogów tajemnicy handlowej. Zainteresowane strony otrzymają
pełne uzasadnienie i mają prawo do odwołania się, o którym mowa w art. SERVIN.5.22
[Telekomunikacyjny organ regulacyjny] ust. 4.

3.     Procedura, o której mowa w ust. 1 i 2, nie uniemożliwia żadnej z zainteresowanych stron
wniesienia sprawy do organu sądowego.

      Artykuł SERVIN.5.27: Środki ochronne w zakresie konkurencyjności stosowane wobec głównych
                                              dostawców

Każda ze Stron wprowadza lub utrzymuje odpowiednie środki w celu uniemożliwienia dostawcom
sieci telekomunikacyjnych lub usług telekomunikacyjnych, którzy sami lub wspólnie są głównym
dostawcą, podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych. Takie praktyki
antykonkurencyjne obejmują w szczególności:

(a)      uczestniczenie w antykonkurencyjnym subsydiowaniu skrośnym;

(b)      wykorzystywanie informacji uzyskanych od konkurentów w antykonkurencyjnych celach oraz

(c)      nieudostępnianie w odpowiednim czasie dostawcom innych usług informacji technicznych
         dotyczących infrastruktury podstawowej oraz informacji istotnych z komercyjnego punktu
         widzenia niezbędnych do świadczenia przez nich usług.

                                                  124
 ---pagebreak---                 Artykuł SERVIN.5.28: Wzajemne połączenia z głównymi dostawcami

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby główni dostawcy publicznych sieci telekomunikacyjnych lub
publicznych usług telekomunikacyjnych dostarczali wzajemne połączenia w każdym technicznie
dostępnym punkcie sieci. Takie wzajemne połączenia są zapewnione:

(a)   na niedyskryminujących warunkach (włączając w to: stawki, normy techniczne, specyfikacje,
      jakość i konserwację), o jakości nie mniej korzystnej niż w przypadku podobnych usług
      własnych takiego głównego dostawcy lub podobnych usług jego spółek zależnych lub innych
      podmiotów stowarzyszonych;

(b)   bez zbędnych opóźnień, na warunkach (włączając w to: stawki, normy techniczne,
      specyfikacje, jakość i utrzymanie), które są przejrzyste, rozsądne, uwzględniają wydajność
      ekonomiczną oraz są w wystarczającym stopniu wyodrębnione, tak aby usługodawca nie
      musiał płacić za elementy sieci ani za infrastrukturę, których nie potrzebuje do świadczenia
      usługi oraz

(c)   na żądanie, w punktach innych niż punkty końcowe sieci oferowane większości użytkowników,
      z zastrzeżeniem opłat odzwierciedlających koszty budowy niezbędnej dodatkowej
      infrastruktury.

2.     Procedury mające zastosowanie do wzajemnych połączeń z głównym dostawcą są podawane
do wiadomości publicznej.

3.     Główni dostawcy podają do wiadomości publicznej uzgodnienia dotyczące wzajemnych
połączeń lub, w stosownych przypadkach, referencyjne oferty dotyczące wzajemnych połączeń.

         Artykuł SERVIN.5.29: Dostęp do infrastruktury podstawowej głównych dostawców

Każda ze Stron zapewnia, aby główni dostawcy na jej terytorium udostępniali swoją infrastrukturę
podstawową dostawcom sieci telekomunikacyjnych lub usług telekomunikacyjnych na rozsądnych,
przejrzystych i niedyskryminujących warunkach w celu świadczenia publicznych usług
telekomunikacyjnych, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to konieczne do osiągnięcia skutecznej
konkurencyjności na podstawie zebranych faktów i oceny rynku przeprowadzonej przez
telekomunikacyjny organ regulacyjny. Infrastruktura podstawowa głównego dostawcy może
obejmować elementy sieci, usługi w zakresie łączy dzierżawionych i infrastrukturę towarzyszącą.

                            Artykuł SERVIN.5.30: Ograniczone zasoby

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby przydział i przyznawanie praw użytkowania ograniczonych
zasobów, w tym widma radiowego, numerów i służebności przesyłu, odbywały się w sposób otwarty,
obiektywny, terminowy, przejrzysty, niedyskryminujący i proporcjonalny oraz z uwzględnieniem
celów leżących w interesie ogólnym. Procedury oraz warunki i obowiązki związane z prawami
użytkowania opierają się na obiektywnych, przejrzystych, niedyskryminujących i proporcjonalnych
kryteriach.

2.       Aktualne użytkowanie przyznanych pasm częstotliwości podaje się do wiadomości
publicznej, lecz nie wymaga się szczegółowej identyfikacji widma radiowego przyznanego na
realizację określonych zadań publicznych.

3.      Przy przyznawaniu widma do zastosowań komercyjnych Strony mogą opierać się na
podejściu rynkowym takim jak procedury przetargowe.
                                               125
 ---pagebreak--- 4.       Strony uznają, że środki Strony służące rozdzielaniu i przydzielaniu widma oraz zarządzaniu
częstotliwościami nie są same w sobie niezgodne z art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku] i SERVIN.3.2
[Dostęp do rynku]. Każda ze Stron zachowuje prawo do ustanowienia i stosowania środków
zarządzania widmem i częstotliwościami, które mogą spowodować ograniczenie liczby dostawców
usług telekomunikacyjnych, o ile robi to w sposób zgodny z niniejszą Umową. Obejmuje to
możliwość przyznawania częstotliwości przy uwzględnieniu bieżących i przyszłych potrzeb oraz
dostępności widma radiowego.

                             Artykuł SERVIN.5.31: Usługa powszechna

1.      Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej,
który chce utrzymać, oraz do decydowania o jego zakresie i realizacji.

2.      Każda ze Stron nakłada obowiązek świadczenia usługi powszechnej w sposób
proporcjonalny, przejrzysty, obiektywny i niedyskryminujący, który jest neutralny w odniesieniu do
konkurencji i nie bardziej obciążający niż jest to konieczne dla rodzaju usługi powszechnej
określonego przez Stronę.

3.      Każda ze Stron zapewnia, aby procedury wyznaczania dostawców usługi powszechnej były
otwarte dla wszystkich dostawców publicznych sieci telekomunikacyjnych lub publicznych usług
telekomunikacyjnych. Wyznaczanie odbywa się za pomocą skutecznego, przejrzystego
i niedyskryminującego mechanizmu.

4.     Jeżeli Strona podejmie decyzję o przyznaniu rekompensat operatorom świadczącym usługę
powszechną, zapewni, aby taka rekompensata nie przekroczyła kosztów netto spowodowanych
obowiązkiem świadczenia usługi powszechnej.

                       Artykuł SERVIN.5.32: Możliwość przeniesienia numeru

Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy publicznych usług telekomunikacyjnych oferowali możliwość
przeniesienia numeru na rozsądnych warunkach.

                         Artykuł SERVIN.5.33: Otwarty dostęp do internetu

1.     Każda ze Stron zapewnia, aby z zastrzeżeniem obowiązujących ją przepisów ustawowych
i wykonawczych, dostawcy usług dostępu do internetu umożliwiali użytkownikom tych usług:

(a)   dostęp do informacji i treści oraz ich rozpowszechnianie, wykorzystywanie i dostarczanie
      wybranych aplikacji i usług, pod warunkiem niedyskryminującego, racjonalnego, przejrzystego
      i proporcjonalnego zarządzania siecią oraz

(b)   korzystanie z wybranych przez siebie urządzeń, pod warunkiem że urządzenia takie nie
      zagrażają bezpieczeństwu innych urządzeń, sieci lub usług świadczonych za pośrednictwem
      sieci.

2.     Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że żadne z postanowień niniejszego artykułu nie
uniemożliwia Stronom przyjmowania środków w celu ochrony bezpieczeństwa publicznego
w odniesieniu do użytkowników online.

                             Artykuł SERVIN.5.34: Poufność informacji

                                                126
 ---pagebreak--- 1.      Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy, którzy nabywają informacje od innego dostawcy
w procesie negocjowania ustaleń zgodnie z artykułami: SERVIN.5.24 [Wzajemne połączenie],
SERVIN.5.25 [Dostęp i wykorzystanie], SERVIN.5.28 [Wzajemne połączenie z głównymi dostawcami]
i SERVIN.5.29 [Dostęp do infrastruktury podstawowej głównych dostawców] wykorzystywali te
informacje wyłącznie do celów, dla których zostały one dostarczone, i zawsze przestrzegali poufności
przekazywanych lub przechowywanych informacji.

2.       Każda ze Stron zapewnia poufność komunikacji i związanych z nią danych dotyczących ruchu
przesyłanych w ramach korzystania z publicznych sieci telekomunikacyjnych lub publicznych usług
telekomunikacyjnych, z zastrzeżeniem wymogu, że środki stosowane w tym celu nie stanowią środka
arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w handlu usługami.

                              Artykuł SERVIN.5.35: Udziały zagraniczne

W odniesieniu do świadczenia usług w zakresie sieci telekomunikacyjnych lub usług
telekomunikacyjnych poprzez zakładanie przedsiębiorstw i niezależnie od postanowień
art. SERVIN.2.7 [Środki niespełniające wymogów i wyjątki], Strona nie nakłada wymogów
dotyczących spółek joint venture ani nie ogranicza udziału kapitału zagranicznego pod względem
maksymalnych limitów procentowych udziału zagranicznego ani całkowitej wartości indywidualnych
lub łącznych inwestycji zagranicznych.

                          Artykuł SERVIN.5.36: Roaming międzynarodowy28

1.       Strony starają się współpracować w celu propagowania przejrzystych i rozsądnych stawek za
usługi roamingu międzynarodowego w sposób, który może przyczynić się do wzrostu handlu między
Stronami i polepszania dobrobytu konsumentów.

2.      Strony mogą zdecydować się na podjęcie takich działań w celu zwiększenia przejrzystości
i konkurencji w zakresie stawek za usługi roamingu międzynarodowego oraz technologicznych
alternatyw dla usług roamingowych, jak:

(a)   zapewnienie, aby informacje dotyczące stawek detalicznych były łatwo dostępne dla
      użytkowników końcowych; oraz

(b)   ograniczanie do minimum przeszkód utrudniających korzystanie z technologicznych
      alternatyw dla usług roamingowych, tak by użytkownicy końcowi przyjeżdżający na terytorium
      Strony z terytorium drugiej Strony mogli mieć dostęp do usług telekomunikacyjnych za
      pomocą wybranego przez siebie urządzenia.

3.      Każda ze Stron zachęca dostawców publicznych usług telekomunikacyjnych na swoim
terytorium do podawania do wiadomości publicznej informacji na temat stawek detalicznych za
usługi roamingu międzynarodowego w przypadku połączeń głosowych, transmisji danych

28
      Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do usług roamingu na terenie Unii Europejskiej, które są
      komercyjnymi usługami łączności ruchomej świadczonymi na podstawie umowy handlowej między
      dostawcami publicznych usług telekomunikacyjnych, które umożliwiają użytkownikowi końcowemu
      korzystanie ze swojego telefonu komórkowego lub innego urządzenia umożliwiającego korzystanie
      z usług głosowych, usług przesyłania danych lub przesyłania wiadomości w państwie członkowskim Unii
      Europejskiej innym niż to, w którym znajduje się macierzysta publiczna sieć telekomunikacyjna tego
      użytkownika końcowego.
                                                  127
 ---pagebreak--- i wiadomości tekstowych, oferowanych użytkownikom końcowym podczas ich pobytu na terytorium
drugiej Strony.

4.    Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie zobowiązuje Strony do regulowania stawek lub
warunków dla usług roamingu międzynarodowego.

                                      Sekcja 5: Usługi finansowe

                                      Artykuł SERVIN.5.37 Zakres

1.      Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków Strony, które mają wpływ na świadczenie
usług finansowych w uzupełnieniu do rozdziałów 1, 2, 3 i 4 niniejszego tytułu oraz sekcji 1 i 2
niniejszego rozdziału.

2.      Do celów niniejszej sekcji termin „działania prowadzone w ramach wykonywania władzy
publicznej”, o których mowa w art. SERVIN.1.2 [Definicje] lit. f) oznaczają29:

(a)   działalność prowadzoną przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną lub
      przez jakikolwiek inny podmiot publiczny przy realizacji polityki pieniężnej lub kursowej;

(b)   działalność stanowiącą część ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego lub
      powszechnego programu emerytalnego oraz

(c)   inną działalność prowadzoną przez podmiot publiczny na rachunek, z gwarancją lub przy
      wykorzystaniu zasobów finansowych Strony lub jej podmiotów publicznych.

3.      Do celów stosowania art. SERVIN.1.2 [Definicje] lit. f) do niniejszej sekcji, jeżeli Strona
zezwala na prowadzenie któregokolwiek z działań, o których mowa w niniejszym artykule ust. 2 lit. b)
lub c), przez swoich dostawców usług finansowych w konkurencji z podmiotem publicznym lub
usługodawcą finansowym, „działania prowadzone w ramach wykonywania władzy publicznej” nie
obejmują tych działań.

4.      Art. SERVIN.1.2 lit. a) [Definicje] nie ma zastosowania do usług ujętych w niniejszej sekcji.

                                    Artykuł SERVIN.5.38: Definicje

Na użytek niniejszego tytułu:

(a)   „usługa finansowa” oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym oferowaną przez
      usługodawcę finansowego Strony i obejmuje następujące rodzaje działalności:

        (i)   usługi ubezpieczeniowe oraz związane z ubezpieczeniami;

                A)      ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):

                        aa)      ubezpieczenia na życie;

29
      Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niniejsza zmiana ma zastosowanie do „usług świadczonych
      w związku z wykonywaniem władzy publicznej”, o których mowa w art. SERVIN.1.2 [Definicje] lit. o),
      gdyż ma zastosowanie do „działań prowadzonych w ramach wykonywania władzy publicznej”, o których
      mowa w art. SERVIN.1.2 [Definicje] lit. f).
                                                  128
 ---pagebreak---                 bb)     ubezpieczenia inne niż na życie;

        B)      reasekuracja i retrocesja;

        C)      pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz

        D)      usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo
                ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód;

(ii)   usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):

        A)      przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;

        B)      udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów
                konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie
                transakcji handlowych;

        C)      leasing finansowy;

        D)      wszelkie usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym
                karty kredytowe, debetowe, czeki podróżne oraz czeki;

        E)      gwarancje i zobowiązania;

        F)      operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów,
                zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:

                (aa)    instrumentów rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli,
                        certyfikatów depozytowych);

                (bb)    walut obcych;

                (cc)    instrumentów pochodnych, między innymi transakcji typu futures
                        i opcji;

                (dd)    instrumentów kursu walutowego i instrumentów pochodnych stóp
                        procentowych, w tym takich produktów jak transakcje swapowe
                        i kontrakty terminowe na stopę procentową;

                (ee)    zbywalnych papierów wartościowych; oraz

                (ff)    innych instrumentów zbywalnych i aktywów finansowych, w tym
                        kruszców;

        G)      udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym
                w gwarantowaniu i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze
                agenta oraz świadczenia usług z tym związanych;

        H)      pośrednictwo na rynku pieniężnym;

        I)      zarządzanie aktywami, takie jak: zarządzanie płynnością lub portfelem
                aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie
                                         129
 ---pagebreak---                           funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania, deponowania
                          i powiernictwa;

                J)        usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dotyczące aktywów finansowych,
                          w tym: papierów wartościowych, instrumentów pochodnych oraz innych
                          instrumentów zbywalnych;

                K)        dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych
                          finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania oraz

                L)        doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe w zakresie
                          wszystkich rodzajów działalności wymienionych w lit. A)–K), w tym
                          informacji kredytowych i analiz kredytowych, badań i doradztwa w zakresie
                          inwestycji i portfeli inwestycyjnych oraz doradztwa w zakresie przejęć oraz
                          restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;

(b)   „usługodawca finansowy” oznacza dowolną osobę fizyczną lub prawną pochodzącą
      z terytorium Strony, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe, a nie jest
      podmiotem publicznym;

(c)   „nowa usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym, włączając usługi
      związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w jaki produkt jest dostarczany,
      która nie jest świadczona przez żadnego usługodawcę finansowego na terytorium Strony, ale
      która jest świadczona na terytorium drugiej Strony

(d)   „podmiot publiczny” oznacza:

       (i)    rząd, bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną Strony albo podmiot
              będący własnością Strony lub kontrolowany przez Stronę, który jest głównie
              zaangażowany w realizowanie funkcji publicznych lub działań do celów publicznych,
              niebędący podmiotem głównie zaangażowanym w świadczenie usług finansowych
              na warunkach komercyjnych lub

       (ii)   podmiot prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub
              organ kształtujący politykę pieniężną i finansową – w zakresie wykonywania tych
              zadań;

(e)   „organ samoregulacyjny” oznacza organ pozarządowy, w tym wszelkie giełdy lub rynki, na
      których prowadzony jest obrót papierami wartościowymi lub kontraktami terminowymi typu
      futures, izby rozrachunkowe lub inne organizacje bądź stowarzyszenia, które wykonują
      uprawnienia regulacyjne lub nadzorcze wobec usługodawców finansowych na podstawie
      ustawy lub delegowania kompetencji, w stosownych przypadkach, przez organy szczebla
      centralnego, regionalnego lub lokalnego.

                     Artykuł SERVIN.5.39: Wyłączenie ze względów ostrożnościowych

1.     Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla przyjęcia lub
utrzymywania przez Stronę środków ze względów ostrożnościowych30, takich jak:

30
      Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że nie uniemożliwia to Stronie przyjęcia lub utrzymywania
                                                    130
 ---pagebreak--- (a)   ochrona inwestorów, deponentów, ubezpieczonych lub osób, którym                   przysługuje
      zobowiązanie powiernicze z tytułu umów z usługodawcami finansowymi lub

(b)   zapewnienie integralności i stabilności systemu finansowego Strony.

2.     W przypadku gdy środki te nie odpowiadają postanowieniom niniejszej Umowy, nie są one
wykorzystywane jako środki unikania zobowiązań lub obowiązków Strony wynikających z niniejszej
Umowy.

                              Artykuł SERVIN.5.40: Informacje poufne

Nie naruszając postanowień części 3 [Współpraca organów ścigania i wymiarów sprawiedliwości
w sprawach karnych], żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako
nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków
indywidualnych klientów ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej
w posiadaniu podmiotów publicznych.

                           Artykuł SERVIN.5.41: Normy międzynarodowe

Strony dokładają wszelkich starań, aby zapewnić wdrożenie i stosowanie na ich terytorium norm
uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym w sektorze usług finansowych w zakresie regulacji
i nadzoru, zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu oraz przeciwdziałania uchylaniu się
od opodatkowania i unikania opodatkowania. Takimi normami uzgodnionymi na szczeblu
międzynarodowym są między innymi normy przyjęte przez: grupę G-20; Radę Stabilności
Finansowej; Bazylejski Komitet Nadzoru Bankowego, w szczególności jego „Podstawowe zasady
skutecznego nadzoru bankowego”; Międzynarodowe Stowarzyszenie Organów Nadzoru
Ubezpieczeniowego, w szczególności jego „Podstawowe zasady ubezpieczeń”; Międzynarodową
Organizację Komisji Papierów Wartościowych, w szczególności jej „Cele i zasady regulacji papierów
wartościowych”; Grupę Specjalną ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy; oraz Światowe Forum
Przejrzystości i Wymiany Informacji do Celów Podatkowych Organizacji Współpracy Gospodarczej i
Rozwoju.

                 Artykuł SERVIN.5.42: Nowe usługi finansowe na terytorium Strony

1.      Każda ze Stron zezwala usługodawcy finansowemu drugiej Strony, który ma siedzibę na jej
terytorium, na świadczenie wszelkiego rodzaju nowych usług finansowych, na świadczenie których
Strona ta zezwoliłaby swoim własnym usługodawcom finansowym w podobnych okolicznościach,
zgodnie z prawem krajowym, pod warunkiem że świadczenie tej nowej usługi finansowej nie
wymaga przyjęcia nowych lub zmiany istniejących przepisów. Nie ma to zastosowania do oddziałów
drugiej Strony mających siedzibę na terytorium Strony.

2.     Strona może ustalić formę prawną i instytucjonalną, za pośrednictwem której nowa usługa
finansowa może być świadczona, i może wymagać uzyskania zezwolenia na świadczenie tej usługi.
W przypadkach, w których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego udzielenia jest
wydawana w rozsądnym terminie, a odmowa może nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności.

                           Artykuł SERVIN.5.43: Organy samoregulacyjne

      środków ze względów ostrożnościowych w odniesieniu do oddziałów utworzonych na jej terytorium
      przez osoby prawne pochodzące z terytorium drugiej Strony.
                                                131
 ---pagebreak--- W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa lub uczestnictwa w organie samoregulacyjnym bądź
lub dostępu do organu samoregulacyjnego od usługodawców finansowych drugiej Strony, aby mogli
świadczyć usługi finansowe na jej terytorium, Strona zapewnia przestrzeganie przez ten organ
samoregulacyjny obowiązków wynikających z art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe], SERVIN.2.4
[Zasada największego uprzywilejowania], SERVIN.3.4 [Traktowanie narodowe] oraz SERVIN.3.5
[Zasada największego uprzywilejowania].

                         Artykuł SERVIN.5.44: Systemy rozliczeń i płatności

Zgodnie z warunkami traktowania narodowego każda ze Stron przyznaje usługodawcom finansowym
drugiej Strony, mającym siedzibę na jej terytorium, dostęp do systemów płatności i rozliczeń
obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją
długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł
nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia danej Strony.

                     Sekcja 6: Usługi międzynarodowego transportu morskiego

                               Artykuł SERVIN.5.45: Zakres i definicje

1.      Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków Strony mających wpływ na świadczenie usług
międzynarodowego transportu morskiego w uzupełnieniu do rozdziałów 1, 2, 3 i 4 oraz sekcji 1
niniejszego rozdziału.

2.     Do celów niniejszej sekcji oraz rozdziałów 1, 2, 3 i 4 niniejszego tytułu:

(a)   „usługi międzynarodowego transportu morskiego” oznaczają przewóz osób lub ładunku
      statkiem morskim między portem jednej Strony a portem drugiej Strony lub państwa trzeciego
      lub między portami rożnych państw członkowskich, obejmujący bezpośrednie zawieranie
      umów z podmiotami świadczącymi inne usługi transportowe w celu zapewnienia transportu
      „od drzwi do drzwi” lub transportu multimodalnego na podstawie jednolitego dokumentu
      przewozowego, ale nie obejmujący prawa do świadczenia takich innych usług transportowych;

(b)   „transport od »drzwi do drzwi« lub transport multimodalny” oznacza przewóz ładunku
      międzynarodowego odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego,
      wykorzystujący więcej niż jeden rodzaj transportu i obejmujący międzynarodowy odcinek
      morski;

(c)   „ładunek międzynarodowy” oznacza ładunek przewożony między portem jednej Strony a
      portem drugiej Strony lub państwa trzeciego, lub między portami różnych państw
      członkowskich;

(d)   „morskie usługi pomocnicze” oznaczają usługi w zakresie obsługi ładunku morskiego, usługi
      w zakresie odprawy celnej, usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania,
      usługi agencji morskich, usługi spedycji morskiej oraz usługi w zakresie przechowywania
      i składowania;

(e)   „usługi w zakresie obsługi ładunku morskiego” oznaczają działania wykonywane przez
      przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów
      terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych
      w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem
      i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych; do działań objętych powyższą definicją
      zalicza się organizacja i nadzór:
                                                  132
 ---pagebreak---        (i)     załadunku ładunku na statek lub jego wyładunku ze statku;

       (ii)    mocowania lub odmocowywania ładunku oraz

       (iii)   odbioru lub dostawy        i przechowywania     ładunków    przed    załadunkiem    lub
               po rozładunku;

(f)   „usługi w zakresie odprawy celnej” oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu
      w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu
      ładunków, bez względu na to, czy usługi te stanowią główny przedmiot działalności
      usługodawcy czy zwyczajowe uzupełnienie głównego przedmiotu jego działalności;

(g)   „usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania” oznaczają działalność
      polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich
      zapełnienia lub opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;

(h)   „usługi agencji morskich” oznaczają reprezentowanie, w charakterze agenta, na danym
      obszarze geograficznym, interesów linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstwa żeglugowego do
      następujących celów:

       (i)     marketing i sprzedaż usług transportu morskiego i usług powiązanych, począwszy od
               kwotowania po fakturowanie, wystawianie konosamentów w imieniu linii żeglugi
               morskiej lub przedsiębiorstw, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług
               powiązanych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych oraz

       (ii)    działanie w imieniu linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw organizujących zawinięcia
               statku do portu lub przejęcie ładunków w razie potrzeby;

(i)   „usługi dowozowe” oznaczają, bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może być uznana
      za kabotaż na mocy odnośnego ustawodawstwa krajowego, transport morski ładunków
      międzynarodowych, w tym przewożonych w kontenerach, drobnicy konwencjonalnej oraz
      suchych lub płynnych przesyłek masowych, między portami znajdującymi się na terytorium
      danej Strony, pod warunkiem że taki ładunek międzynarodowy jest „w drodze”, tj. jest
      skierowany do miejsca przeznaczenia lub pochodzi z portu załadunku znajdującego się poza
      terytorium tej Strony;

(j)   „usługi spedycji morskiej” oznaczają działalność polegającą na organizowaniu i monitorowaniu
      operacji przewozu w imieniu przewoźników poprzez organizację usług transportowych
      i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych;

(k)   „usługi portowe” oznaczają usługi świadczone na obszarze portu morskiego lub na drodze
      wodnej do takiego obszaru przez podmiot zarządzający portem, jego podwykonawców lub
      innych usługodawców w celu wspierania transportu ładunków lub pasażerów; oraz

(l)   „usługi w zakresie przechowywania i składowania” oznaczają usługi w zakresie
      przechowywania towarów mrożonych lub schłodzonych, usługi w zakresie przechowywania
      luzem płynów lub gazów oraz inne usługi w zakresie przechowywania lub składowania.

                                  Artykuł SERVIN.5.46: Zobowiązania

1.   Bez uszczerbku dla środków niespełniających wymogów lub innych środków, o których
mowa w art. SERVIN.2.7 [Środki niespełniające wymogów i wyjątki] i SERVIN.3.6 [Środki
                                                 133
 ---pagebreak--- niespełniające wymogów], każda ze Stron wdraża zasadę nieograniczonego dostępu do
międzynarodowych rynków morskich i handlu morskiego na zasadach handlowych i
niedyskryminacyjnych poprzez:

(a)   przyznanie statkom pływającym pod banderą drugiej Strony lub obsługiwanym przez
      usługodawców drugiej Strony traktowania nie mniej korzystnego od traktowania
      przyznawanego własnym statkom, między innymi w zakresie:

       (i)     dostępu do portów;

       (ii)    korzystania z infrastruktury portowej;

       (iii)   korzystania z morskich usług pomocniczych oraz

       (iv)    infrastruktury celnej oraz wyznaczania miejsca do cumowania statku w porcie oraz
               sprzętu do załadunku i rozładunku; w tym powiązanych opłat i należności;

(b)   udostępnienie podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu
      morskiego na warunkach rozsądnych i nie mniej korzystnych niż te, które stosuje wobec
      własnych dostawców lub statków albo wobec statków lub dostawców z państwa trzeciego
      (włączając w to opłaty i należności, specyfikacje i jakość świadczonej usługi), następujących
      usług portowych: pilotaż, holowanie i pomoc holownicza, zaopatrzenie, uzupełnianie paliwa
      i wody, odbiór odpadów i utylizację odpadów balastowych, usługi kapitanatu portu, pomoc
      nawigacyjną, usługi naprawcze w przypadku nagłych awarii, kotwiczenie, cumowanie i usługi
      związane z cumowaniem, nabrzeżu niezbędne do funkcjonowania statku, włączając w to usługi
      komunikacyjne, dostawę wody i energii elektrycznej;

(c)   zezwalanie podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu
      morskiego, pod warunkiem uzyskania zezwolenia wydanego przez właściwy organ,
      w stosownych przypadkach, na zmianę lokalizacji posiadanych lub dzierżawionych pustych
      kontenerów, które nie są przewożone jako ładunek za opłatą, między portami Zjednoczonego
      Królestwa lub między portami państwa członkowskiego; oraz

(d)   zezwalanie podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu
      morskiego na świadczenie usług dowozowych między portami Zjednoczonego Królestwa lub
      między portami państwa członkowskiego, pod warunkiem uzyskania zezwolenia właściwego
      organu, w stosownych przypadkach.

2.     Stosując zasady określone w ust. 1, Strony:

(a)   nie wprowadzają uzgodnienia dotyczącego dzielenia ładunku w przyszłych umowach
      z państwami trzecimi dotyczącymi usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym
      handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej oraz ładunków przewożonych
      liniowcami, a także nie kończą w rozsądnym terminie obowiązywania takich uzgodnień
      w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej podpisanych umowach;

(b)   nie wprowadzają ani nie utrzymują środka, który wymaga, aby cały ładunek międzynarodowy
      lub jego część przewożono wyłącznie statkami zarejestrowanymi na terytorium danej Strony
      lub należącymi do obywateli danej Strony lub przez nich kontrolowanymi;

(c)   znoszą wszelkie jednostronne środki lub przeszkody administracyjne, techniczne i inne,
      mogące stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w stosunku do
                                                 134
 ---pagebreak---            swobodnego świadczenia usług międzynarodowego transportu morskiego, i nie wprowadzają
           nowych środków ani przeszkód tego rodzaju; oraz

(d)        nie uniemożliwiają podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego
           transportu morskiego bezpośredniego zawierania z innymi podmiotami świadczącymi usługi
           transportowe umów odnoszących się do transportu „od drzwi do drzwi” lub transportu
           multimodalnego.

                                          Sekcja 7: Usługi prawne

                                        Artykuł SERVIN.5.47: Zakres
1. Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków Strony, które mają wpływ na świadczenie
   wyznaczonych usług prawnych w uzupełnieniu do rozdziałów 1, 2, 3, i 4 niniejszego tytułu oraz
   sekcji 1 i 2 niniejszego rozdziału.
2. Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie wpływa na prawo Strony do regulowania
   i nadzorowania świadczenia wyznaczonych usług prawnych na jej terytorium w sposób
   niedyskryminujący.

                                       Artykuł SERVIN.5.48: Definicje
Do celów niniejszej sekcji:

      a) „wyznaczone usługi prawne” oznaczają usługi prawne dotyczące prawa jurysdykcji krajowej
         i międzynarodowego prawa publicznego, z wykluczeniem prawa Unii Europejskiej;
      b) „jurysdykcja krajowa” oznacza jurysdykcję (lub część jurysdykcji) państwa członkowskiego lub
         Zjednoczonego Królestwa, w której prawnik uzyskał tytuł zawodowy jurysdykcji krajowej lub,
         w przypadku prawnika, który uzyskał tytuł zawodowy jurysdykcji krajowej w więcej niż jednej
         jurysdykcji, którąkolwiek z tych jurysdykcji;
      c) „prawo jurysdykcji krajowej” oznacza prawo jurysdykcji krajowej danego prawnika31;
      d) „tytuł zawodowy jurysdykcji krajowej” oznacza:
           (i) w odniesieniu do prawnika Unii – tytuł zawodowy nabywany w państwie członkowskim,
                Unii upoważniający do świadczenia usług prawnych w tym państwie członkowskim; lub
           (ii) w odniesieniu do prawnika Zjednoczonego Królestwa – tytuł adwokata lub radcy prawnego
                upoważniający do świadczenia usług prawnych w jakiejkolwiek części jurysdykcji
                Zjednoczonego Królestwa;
      e) „prawnik” oznacza:
           (i) osobę fizyczną z Unii, upoważnioną w państwie członkowskim do świadczenia usług
                prawnych na podstawie tytułu zawodowego jurysdykcji krajowej; lub
           (ii) osobę fizyczną ze Zjednoczonego Królestwa upoważnioną w jakiejkolwiek części jurysdykcji
                Zjednoczonego Królestwa do świadczenia usług prawnych na podstawie tytułu
                zawodowego jurysdykcji krajowej;
      f)    „prawnik drugiej Strony” oznacza:
           (i) gdy „drugą Stronę” stanowi Unia – prawnika, o którym mowa w lit. e) ppkt (i); lub

31
  Dla większej pewności należy wyjaśnić, że do celów niniejszego tytułu prawo Unii Europejskiej jest
częścią prawa jurysdykcji krajowej prawników, określonych w art. SERVIN.5.48 [Definicje] lit. e) ppkt
(i).

                                                    135
 ---pagebreak---         (ii) gdy „drugą Stronę” stanowi Zjednoczone Królestwo – prawnika, o którym mowa w lit. e)
             ppkt (ii); oraz
     g) „usługi prawne” oznaczają następujące usługi:

         (i) usługi w zakresie doradztwa prawnego; oraz

         (ii) usługi arbitrażu prawnego, postępowania pojednawczego i mediacji (z wyłączeniem
         takich usług świadczonych przez osoby fizyczne zgodnie z art. SERVIN 4.1 [Zakres i
         definicje]32.

        Zakres pojęcia „usługi prawne” nie obejmuje przedstawicielstwa prawnego przed placówkami
        administracyjnymi, sądami i innymi właściwie ustanowionymi oficjalnymi sądami danej
        Strony, usług w zakresie doradztwa prawnego oraz w zakresie zezwoleń, dokumentacji
        i świadectw prawnych, świadczonych przez przedstawicieli zawodów prawniczych pełniących
        funkcje publiczne w organach wymiaru sprawiedliwości, takich jak notariusze, komornicy
        sądowi lub inni urzędnicy państwowi, a także usług świadczonych przez komorników
        sądowych wyznaczonych urzędowym aktem rządu.

                                  Artykuł SERVIN.5.49: Zobowiązania
1.      Strona zezwala prawnikowi drugiej Strony na świadczenie na jej terytorium wskazanych
usług prawnych na podstawie tytułu zawodowego jurysdykcji krajowej tego prawnika zgodnie z art.
SERVIN 2.2 [Dostęp do rynku], SERVIN 2.3 [Traktowanie narodowe], SERVIN 3.2 [Dostęp do rynku],
SERVIN 3.4 [Traktowanie narodowe] i SERVIN 4.4. [Usługodawcy umowni i osoby wykonujące wolny
zawód].
2.        Jeżeli Strona (jurysdykcja państwa przyjmującego) wymaga od prawnika drugiej Strony
rejestracji na jej terytorium jako warunku świadczenia wyznaczonych usług prawnych zgodnie
z ust. 1, wymogi i proces takiej rejestracji nie mogą:
       (a) być mniej korzystne niż te, które stosuje się do osoby fizycznej z państwa trzeciego
           świadczącej usługi prawne zgodnie z prawem państwa trzeciego lub międzynarodowego
           prawa publicznego na podstawie tytułu zawodowego tej osoby z państwa trzeciego
           obowiązującego na terytorium jurysdykcji państwa przyjmującego; oraz
       (b) stanowić jakiegokolwiek wymogu przekwalifikowania się lub przyjęcia do zawodu
           prawniczego jurysdykcji państwa przyjmującego lub być równoważne z takim wymogiem.
3.     Ustęp 4 ma zastosowanie do świadczenia wyznaczonych usług prawnych na podstawie ust. 1
poprzez zakładanie przedsiębiorstw.
4.      Strona zezwala osobie prawnej z terytorium drugiej Strony na ustanowienie na swoim
terytorium oddziału świadczącego wyznaczone usługi prawne33 na podstawie ust. 1, zgodnie

32
  Pojęcie „usługi prawnicze w zakresie arbitrażu, postępowania pojednawczego i mediacji” oznacza
przygotowanie dokumentów do przedłożenia arbitrowi, rozjemcy lub mediatorowi oraz
przygotowanie do stawienia się i stawienie się przed tymi osobami w przypadku jakiegokolwiek
sporu wymagającego zastosowania prawa i dokonania jego wykładni. Nie obejmują usług w zakresie
arbitrażu, postępowania pojednawczego i mediacji w sporach niedotyczących stosowania i wykładni prawa,
które wchodzą w zakres usług związanych z usługami konsultacyjnymi w zakresie zarządzania. Nie obejmują
również działania w charakterze arbitra, rozjemcy lub mediatora. Jako podkategoria usługi w zakresie
międzynarodowego arbitrażu prawnego, postępowania pojednawczego lub mediacji oznaczają te same usługi,
w przypadku gdy w sporze uczestniczą strony z co najmniej dwóch państw.

                                                 136
 ---pagebreak--- z warunkami określonymi w rozdziale 2 [Liberalizacja inwestycji] niniejszego tytułu i z ich
zastrzeżeniem. Pozostaje to bez uszczerbku dla wymogu, aby określony odsetek udziałowców,
właścicieli, partnerów lub dyrektorów osoby prawnej posiadał określone kwalifikacje zawodowe lub
wykonywał określony zawód, np. zawód prawnika lub księgowego.
                         Artykuł SERVIN.5.50: Środki niespełniające wymogów
1. Art. 5.49 [Zobowiązania] nie ma zastosowania do:
     a) wszelkich istniejących środków Strony niespełniających wymogów na poziomie:
        (i) w odniesieniu do Unii:
           A) Unii, zgodnie z wykazem Unii w załączniku SERVIN-1 [Obowiązujące środki];
           B) władz centralnych państwa członkowskiego, zgodnie z wykazem Unii w załączniku
              SERVIN-1 [Obowiązujące środki];
           C) władz regionalnych państwa członkowskiego, zgodnie z wykazem Unii w załączniku
              SERVIN-1 [Obowiązujące środki]; lub
           D) władz lokalnych, innych niż wskazanych w lit. C); oraz
        (ii) w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:
           A) władz centralnych, zgodnie z wykazem Zjednoczonego Królestwa w załączniku SERVIN-1
              [Obowiązujące środki];
           B) władz regionalnych, zgodnie z wykazem Zjednoczonego Królestwa w załączniku SERVIN-
              1 [Obowiązujące środki]; lub
           C) władz lokalnych;
     b) dalszego stosowania lub szybkiego przedłużenia obowiązywania wszelkich środków
        niespełniających wymogów, o których mowa w lit. a), lub
     c) zmiany środka niespełniającego wymogów, o których mowa w lit. a) i b), w zakresie, w jakim
        nie zmniejsza to jego zgodności z art. SERVIN.5.49 [Zobowiązania] w brzmieniu obowiązującym
        bezpośrednio przed tą zmianą.
2.      Artykuł SERVIN 5.49 [Zobowiązania] nie ma zastosowania do środków Strony zgodnych z
zastrzeżeniami, warunkami lub kwalifikacjami określonymi w odniesieniu do sektora, podsektora lub
działalności wymienionych w załączniku SERVIN-2 [Przyszłe środki].
3.     Niniejszą sekcję stosuje się bez uszczerbku dla załącznika SERVIN-4 [Usługodawcy umowni i
osoby wykonujące wolne zawód].

                                       TYTUŁ III: HANDEL CYFROWY

                                     Rozdział 1: Postanowienia ogólne

33
  Dla większej pewności należy wyjaśnić, że do celów niniejszego ustępu „wyznaczone usługi
prawne” oznaczają, w odniesieniu do usług świadczonych w Unii, usługi prawne w związku z prawem
Zjednoczonego Królestwa lub dowolnej jego części oraz z prawem międzynarodowym (z
wyłączeniem prawa Unii), a w odniesieniu do usług świadczonych w Zjednoczonym Królestwie –
usługi prawne w związku z prawem państwa członkowskim (w tym prawa unii) oraz z
międzynarodowym prawem publicznym (z wyłączeniem prawa Unii).

                                                   137
 ---pagebreak---                                          Artykuł DIGIT.1 Cel

Celem tego tytułu jest ułatwienie handlu cyfrowego, wyeliminowanie nieuzasadnionych barier
w handlu, które można usunąć, wykorzystując środki elektroniczne, oraz zapewnienie otwartego,
bezpiecznego i godnego zaufania środowiska internetowego dla przedsiębiorstw i klientów.

                                        Artykuł DIGIT.2 Zakres

1.     Tytuł ten ma zastosowanie do środków Strony wpływających na handel możliwy za pomocą
środków elektronicznych.

2.     Niniejszy tytuł ten nie ma zastosowania do usług audiowizualnych.

                          Artykuł DIGIT.3 Prawo do wprowadzania regulacji

Strony potwierdzają prawo do wprowadzania regulacji na swoich terytoriach w celu osiągnięcia
uzasadnionych celów polityki, takich jak ochrona zdrowia publicznego, usługi społeczne, edukacja
publiczna, bezpieczeństwo, środowisko, w tym zmiana klimatu, moralność publiczna, ochrona
socjalna lub ochrona konsumentów, prywatność i ochrona danych lub promowanie i ochrona
różnorodności kulturowej.

                                       Artykuł DIGIT.4 Wyjątki

Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia
Stronom przyjmowania lub utrzymywania środków zgodnie z art. EXC.1 [Wyjątki o charakterze
ogólnym], art. EXC.4 [Wyjątki dotyczące bezpieczeństwa] i art. SERVIN.5.39 [Wyłączenie ze względów
ostrożnościowych] ze względów interesu publicznego określonych w tym artykule.

                                       Artykuł DIGIT.5 Definicje

1.      Definicje zawarte w art. SERVIN.1.2 [Definicje] tytułu II [Usługi i inwestycje] niniejszego
działu mają zastosowanie do niniejszego tytułu.

2.     Na użytek niniejszego tytułu:

(a)   „konsument” oznacza każdą osobę fizyczną korzystającą                   z     publicznych   usług
      telekomunikacyjnych do celów innych niż działalność zawodowa;

(b)   „bezpośrednia komunikacja marketingowa” oznacza każdą formę reklamy handlowej, która
      służy przekazywaniu przez osobę fizyczną lub prawną wiadomości marketingowych
      bezpośrednio do użytkownika poprzez publiczne usługi telekomunikacyjne i obejmuje
      wiadomości co najmniej w formie elektronicznej oraz wiadomości tekstowe i multimedialne
      (SMS i MMS);

(c)   „uwierzytelnianie    elektroniczne”    oznacza    proces     elektroniczny,    który   umożliwia
      potwierdzenie:

       (i)    identyfikacji elektronicznej osoby fizycznej lub prawnej, lub

       (ii)   pochodzenie i integralność danych zawartych w formie elektronicznej;

                                                 138
 ---pagebreak--- (d)   „usługa rejestrowanego doręczenia elektronicznego” oznacza usługę umożliwiającą przesłanie
      danych między osobami trzecimi drogą elektroniczną i zapewniającą dowody związane
      z posługiwaniem się przesyłanymi danymi, w tym dowód wysłania i otrzymania danych, oraz
      chroniącą przesyłane dane przed ryzykiem utraty, kradzieży, uszkodzenia lub jakiejkolwiek
      nieupoważnionej zmiany;

(e)   „pieczęć elektroniczna” oznacza dane w formie elektronicznej wykorzystywane przez osobę
      prawną, które są dołączone do innych danych w formie elektronicznej lub logicznie z nimi
      powiązane w celu zapewnienia ich pochodzenia i integralności;

(f)   „podpis elektroniczny” oznacza dane w formie elektronicznej, dołączone do innych danych
      w formie elektronicznej lub logicznie z nimi powiązane, które:

       (i)     są wykorzystywane przez osobę fizyczną w celu uzgadniania danych w formie
               elektronicznej, do których się odnoszą, oraz

       (ii)    są powiązane z danymi w formie elektronicznej, do których się odnoszą, w taki sposób,
               że wszelkie późniejsze zmiany danych są wykrywalne;

(g)   „elektroniczny znacznik czasu” oznacza dane w postaci elektronicznej, które wiążą inne dane
      w postaci elektronicznej z określonym czasem, stanowiąc dowód na to, że te inne dane istniały
      w danym czasie;

(h)   „usługa zaufania” oznacza usługę elektroniczną, na którą składa się:

       (i)     tworzenie, weryfikacja i walidacja podpisów elektronicznych, pieczęci elektronicznych
               lub elektronicznych znaczników czasu, usług rejestrowanego doręczenia
               elektronicznego oraz certyfikatów powiązanych z tymi usługami;

       (ii)    tworzenie, weryfikacja i walidacja certyfikatów uwierzytelniania witryn internetowych
               lub

       (iii)   konserwacja elektronicznych podpisów, pieczęci lub certyfikatów powiązanych z tymi
               usługami;

(i)   „dane publiczne” oznaczają dane będące własnością lub znajdujące się w posiadaniu instytucji
      rządowych dowolnego szczebla oraz organów pozarządowych uczestniczących w sprawowaniu
      władzy powierzonej im przez instytucję rządową dowolnego szczebla;

(j)   „publiczna usługa telekomunikacyjna” oznacza każdą usługę telekomunikacyjną oferowaną
      ogółowi społeczeństwa;

(k)   „użytkownik” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną korzystającą z publicznych usług
      telekomunikacyjnych.

                      Rozdział 2: Przepływ danych i ochrona danych osobowych

                          Artykuł DIGIT.6 Transgraniczny przepływ danych

1.     Strony są zobowiązane do zapewnienia transgranicznego przepływu danych, aby ułatwić
handel w gospodarce cyfrowej. W tym celu Strona nie może ograniczać transgranicznego przepływu
danych między Stronami przez:

                                                139
 ---pagebreak--- (a)   wymóg korzystania z systemów obliczeniowych lub elementów sieci na terytorium Strony
      w celu przetwarzania, w tym poprzez narzucenie korzystania z systemów obliczeniowych lub
      elementów sieci, które są certyfikowane lub zatwierdzone na terytorium Strony;

(b)   wymóg lokalizacji danych na terytorium Strony na potrzeby ich przechowywania lub
      przetwarzania;

(c)   zakaz przechowywania lub przetwarzania danych na terytorium drugiej Strony; lub

(d)   uzależnienie transgranicznego przekazywania danych od korzystania z systemów
      obliczeniowych lub elementów sieci na terytorium Stron lub od wymogów dotyczących
      lokalizacji na terytorium Stron.

2.      Strony na bieżąco dokonują przeglądu wykonania niniejszego postanowienia i oceniają jego
funkcjonowanie w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Strona może w każdej
chwili zaproponować drugiej Stronie dokonanie przeglądu wykazu ograniczeń wymienionych
w ust. 1. Wniosek taki zostaje rozpatrzony życzliwie.

                     Artykuł DIGIT.7 Ochrona danych osobowych i prywatności

1.      Każda ze Stron uznaje, że osoby fizyczne mają prawo do ochrony danych osobowych
i prywatności, oraz że zapewnienie wysokich standardów w tym zakresie przyczynia się do wzrostu
zaufania do gospodarki cyfrowej oraz do rozwoju handlu.

2.      Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie przyjęcia lub utrzymania
środków ochrony danych osobowych i prywatności, w tym w odniesieniu do transgranicznego
przekazywania danych, pod warunkiem że prawo Strony przewiduje instrumenty umożliwiające
przekazywanie danych na warunkach ogólnego zastosowania34 w celu ochrony przekazywanych
danych.

3.      Każda ze Stron informuje drugą Stronę o jakichkolwiek środkach wymienionych w ust. 2,
które przyjmuje lub utrzymuje.

                                 Rozdział 3: Przepisy szczegółowe

                     Artykuł DIGIT.8 Opłaty celne od transmisji elektronicznych

1.     Transmisje elektroniczne uznaje się za świadczenie usługi w rozumieniu tytułu II [Usługi i
inwestycje] niniejszego działu.

2.     Strony nie nakładają opłat celnych od transmisji elektronicznych.

                           Artykuł DIGIT.9 Brak uprzedniego zezwolenia

1.     Strona nie wymaga uprzedniego zezwolenia na świadczenie usługi drogą elektroniczną
wyłącznie ze względu na fakt, że usługa jest świadczona przez internet, oraz nie przyjmuje ani nie
utrzymuje żadnych innych wymogów mających równoważny skutek.

34
      Dla większej przejrzystości należy wyjaśnić, że „warunki ogólnego zastosowania” odnoszą się do
      warunków sformułowanych w sposób obiektywny i mających zastosowanie horyzontalne do
      nieokreślonej liczby przedsiębiorców, a zatem obejmują różne sytuacje i przypadki.
                                                140
 ---pagebreak--- Usługa jest świadczona przez internet, jeżeli jest dostarczana za pomocą środków elektronicznych
i bez jednoczesnej obecności stron.

2.      Ust. 1 nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych, usług nadawczych, usług
w zakresie gier hazardowych, usług w zakresie reprezentacji prawnej ani usług notariuszy lub
przedstawicieli równoważnych zawodów w zakresie, w jakim mają one bezpośredni i szczególny
związek z wykonywaniem władzy publicznej.

                      Artykuł DIGIT.10: Zawieranie umów drogą elektroniczną

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby umowy mogły być zawierane drogą elektroniczną, a jej prawo
nie stwarzało przeszkód dla korzystania z umów zawieranych drogą elektroniczną ani nie prowadziło
do pozbawienia tych umów skutków prawnych i ważności wyłącznie na podstawie faktu, że zostały
zawarte drogą elektroniczną.

2.     Ust. 1 nie ma zastosowania do:

(a)   usług nadawczych;

(b)   usług w zakresie gier hazardowych;

(c)   usług w zakresie reprezentacji prawnej;

(d)   usług notariuszy lub usług świadczonych przez przedstawicieli równoważnych zawodów
      w zakresie, w jakim mają one bezpośredni i szczególny związek z wykonywaniem władzy
      publicznej;

(e)   umów, które wymagają poświadczenia osobistego;

(f)   umów ustanawiających lub przenoszących prawa do nieruchomości;

(g)   umów, dla których prawo wymaga czynności sądów, władz publicznych lub zawodów
      związanych z wykonywaniem władzy publicznej;

(h)   umów poręczenia, dodatkowych zabezpieczeń zawieranych przez osoby, w przypadku których
      działania te nie mieszczą się w ramach ich działalności zawodowej lub handlowej lub

(i)   umów podlegających prawu rodzinnemu lub prawu spadkowemu.

                 Artykuł DIGIT.11 Uwierzytelnianie elektroniczne i usługi zaufania

1.      Strona nie kwestionuje skutków prawnych ani dopuszczalności jako dowodu
w postępowaniu sądowym dokumentu elektronicznego, podpisu elektronicznego, pieczęci
elektronicznej lub elektronicznego znacznika czasu lub danych wysłanych i otrzymanych za pomocą
usługi rejestrowanego doręczenia elektronicznego wyłącznie na tej podstawie, że ma on formę
elektroniczną.

2.     Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje środków, które:

(a)   zakazywałyby stronom transakcji elektronicznej określenia wzajemnie odpowiednich metod
      uwierzytelniania elektronicznego w odniesieniu do ich transakcji; lub

                                                141
 ---pagebreak--- (b)   uniemożliwiają stronom transakcji elektronicznej przedstawienie organom sądowym
      i administracyjnym dowodów na to, że korzystanie z uwierzytelniania elektronicznego lub
      usługi zaufania w tej transakcji jest zgodne z obowiązującymi wymogami prawnymi.

3.      Niezależnie od ust. 2 Strona może wymagać, aby w odniesieniu do określonej kategorii
transakcji metoda uwierzytelniania elektronicznego lub usługi zaufania była certyfikowana przez
organ akredytowany zgodnie z jej prawem lub spełniała określone standardy wykonania, które są
obiektywne, przejrzyste i niedyskryminujące oraz odnoszą się wyłącznie do szczególnych cech danej
kategorii transakcji.

                Artykuł DIGIT.12: Przeniesienie lub udostępnienie kodu źródłowego

1.     Strona nie wymaga przeniesienia lub udostępnienia kodu źródłowego oprogramowania
będącego własnością osoby fizycznej lub prawnej drugiej Strony.

2.     Dla większej pewności należy wyjaśnić, że:

(a)   wyjątki o charakterze ogólnym, wyjątki dotyczące bezpieczeństwa i wyłączenie ze względów
      ostrożnościowych, o których mowa w art. DIGIT.4 [Wyjątki], mają zastosowanie do środków
      Strony wprowadzonych lub utrzymanych w mocy w kontekście procedury certyfikacji oraz

(b)   ust. 1 nie ma zastosowania do dobrowolnego przekazywania lub udostępniania kodu
      źródłowego na zasadach handlowych przez osobę fizyczną lub prawną pochodzącą z
      terytorium drugiej Strony, na przykład w ramach transakcji zamówienia publicznego lub
      umowy będącej przedmiotem negocjacji.

3.     Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie wpływa na:

(a)   wymóg sądu lub sądu administracyjnego lub wymóg urzędu ds. konkurencji na podstawie
      prawa konkurencji Strony mający na celu zapobieżenie ograniczeniu lub zakłóceniu
      konkurencji lub zaradzenie takiemu ograniczeniu lub zakłóceniu;

(b)   wymóg organu regulacyjnego na podstawie przepisów ustawowych lub wykonawczych Strony
      dotyczący ochrony bezpieczeństwa publicznego w odniesieniu do użytkowników online,
      z zastrzeżeniem zabezpieczeń przed nieuprawnionym ujawnieniem;

(c)   ochronę i egzekwowanie praw własności intelektualnej oraz

(d)   prawo Strony do wprowadzenia środków zgodnie z art. III GPA włączonego do art. PPROC.2
      [Włączenie niektórych postanowień GPA i zamówień objętych niniejszą Umową] tytułu VI
      [Zamówienia publiczne] niniejszego działu.

                      Artykuł DIGIT.13 Zaufanie konsumentów w internecie

1.      Uznając znaczenie zwiększenia zaufania konsumentów do handlu cyfrowego, każda ze Stron
przyjmuje lub utrzymuje środki w celu zapewnienia rzeczywistej ochrony konsumentów
uczestniczących w transakcjach handlu elektronicznego, w tym między innymi środki, które:

(a)   delegalizują oszukańcze i wprowadzające w błąd praktyki handlowe;

                                               142
 ---pagebreak--- (b)     wymagają od dostawców towarów i usług działania w dobrej wierze oraz stosowania
        uczciwych praktyk handlowych, między innymi poprzez zakaz nakładania na konsumentów
        opłat za niezamówione towary i usługi;

(c)     wymagają od dostawców towarów lub usług, aby przekazywali konsumentom jasne i dokładne
        informacje, w tym – w przypadku gdy działają oni za pośrednictwem usługodawców będących
        pośrednikami – dotyczące ich tożsamości i danych kontaktowych, danej transakcji, w tym
        głównych cech towarów lub usług oraz pełnej ich ceny, z uwzględnieniem wszystkich mających
        zastosowanie opłat, a także obowiązujących praw konsumenta (w przypadku usługodawców
        będących pośrednikami dotyczy to również umożliwienia dostarczania takich informacji przez
        dostawcę towarów lub usług) oraz

(d)     zapewniają konsumentom dostęp do środków odwoławczych w przypadku naruszenia ich
        praw, w tym prawo do środków odwoławczych, jeżeli za towary lub usługi zapłacono i nie
        zostały one dostarczone zgodnie z ustaleniami.

2.      Strony uznają znaczenie powierzenia swoim agencjom ochrony konsumentów lub innym
właściwym organom odpowiednich uprawnień w zakresie egzekwowania prawa oraz znaczenie
współpracy między tymi agencjami w celu ochrony konsumentów i zwiększenia ich zaufania
w internecie.

      Artykuł DIGIT.14 Niezamówione materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej

1.     Każda ze Stron zapewnia skuteczną ochronę użytkowników przed niezamówionymi
materiałami do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej.

2.      Każda ze Stron zapewnia, aby materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej
nie były wysyłane do użytkowników będących osobami fizycznymi, chyba że wyrazili oni zgodę
zgodnie z przepisami każdej ze Stron na otrzymywanie takich materiałów.

3.      Niezależnie od ust. 2 Strona zezwala osobom fizycznym lub prawnym, które na mocy
warunków określonych w prawie tej Strony zgromadziły dane kontaktowe użytkownika w związku
z dostawą towarów lub świadczeniem usług, na wysyłanie do tego użytkownika materiałów do celów
bezpośredniej komunikacji marketingowej dotyczących ich własnych towarów lub usług o podobnym
charakterze.

4.      Każda ze Stron zapewnia, aby materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej
były wyraźnie rozpoznawalne jako takie, jednoznacznie informowały o tym, w czyim imieniu są
przekazywane i zawierały niezbędne informacje umożliwiające użytkownikom bezpłatne
i natychmiastowe zażądanie zaprzestania ich przekazywania.

5.      Każda ze Stron zapewnia użytkownikom dostęp do środków odwoławczych w stosunku do
dostawców materiałów do celów marketingu bezpośredniego, którzy nie przestrzegają środków
przyjętych lub utrzymywanych zgodnie z ust. 1-4.

                              Artykuł DIGIT.15 Otwarte dane publiczne

1.     Strony uznają, że ułatwienie publicznego dostępu do danych publicznych i ich
wykorzystywania przyczynia się do stymulowania rozwoju gospodarczego i społecznego,
konkurencyjności, wydajności i innowacji.

                                                143
 ---pagebreak--- 2.       Jeżeli Strona podejmuje decyzję o publicznym udostępnieniu danych publicznych, dokłada
starań, aby zapewnić, w zakresie, w jakim jest to możliwe, że dane te:

(a)    są w formacie umożliwiającym ich łatwe wyszukiwanie, pozyskiwanie, wykorzystywanie,
       ponowne wykorzystywanie i redystrybucję;

(b)    są w formacie    nadającym     się   do    przetwarzania    automatycznego       i zorientowanym
       przestrzennie;

(c)    zawierają metadane opisowe, które są tak standardowe, jak to tylko możliwe;

(d)    są udostępniane za pośrednictwem niezawodnych, przyjaznych dla użytkownika i bezpłatnie
       dostępnych interfejsów programowania aplikacji;

(e)    są regularnie aktualizowane;

(f)    nie są objęte warunkami użytkowania, które są dyskryminujące lub niepotrzebnie ograniczają
       ponowne wykorzystywanie; oraz

(g)    są udostępniane do ponownego wykorzystywania w pełnej zgodności z odpowiednimi
       przepisami obu Stron w zakresie ochrony danych osobowych.

3.      Strony dążą do współpracy w celu określenia, w jaki sposób każda ze Stron może rozszerzyć
dostęp do danych publicznych udostępnianych przez nią publicznie i wykorzystywanie tych danych,
aby zwiększyć i stworzyć możliwości biznesowe wykraczające poza wykorzystywanie tych danych
przez sektor publiczny.

      Artykuł DIGIT.16 Współpraca w kwestiach regulacyjnych w odniesieniu do handlu cyfrowego

1.     Strony prowadzą wymianę informacji na temat kwestii regulacyjnych w kontekście handlu
cyfrowego, które dotyczą następujących kwestii:

(a)    uznawania i ułatwiania świadczenia interoperacyjnych usług zaufania i uwierzytelniania
       elektronicznego;

(b)    traktowania bezpośredniej komunikacji marketingowej;

(c)    ochrony konsumentów; oraz

(d)    wszelkich innych kwestii istotnych dla rozwoju handlu cyfrowego, w tym powstających
       technologii.

2.    Ust. 1 nie ma zastosowania do zasad i zabezpieczeń Strony dotyczących ochrony danych
osobowych i prywatności, w tym dotyczących transgranicznego przekazywania danych osobowych.

                        Artykuł DIGIT.17 – Zrozumienie usług informatycznych

1.       Strony zgadzają się, że dla celów liberalizacji handlu usługami i inwestycji zgodnie z tytułem II
[Usługi i inwestycje] niniejszego działu, następujące usługi uznaje się za usługi informatyczne i usługi
powiązane, niezależnie od tego, czy są świadczone za pośrednictwem sieci, w tym internetu:

(a)    doradztwo, dostosowanie, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie,
       opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów,
                                            144
 ---pagebreak---         aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami bądź systemami
        komputerowymi;

(b)     oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji
        komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej), jak również doradztwo, strategię, analizę,
        planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie,
        testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc
        techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego użytkowanie;

(c)     przetwarzanie danych, przechowywanie danych, hosting danych lub usługi w zakresie baz
        danych;

(d)     usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, w tym komputerów; oraz

(e)     usługi w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z oprogramowaniem, komputerami
        lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane.

Dla większej pewności należy wyjaśnić, że usługi udostępniane za pośrednictwem komputera i usługi
powiązane, inne niż wymienione w ust. 1, same w sobie nie są uznawane za usługi informatyczne
i usługi powiązane.

      TYTUŁ IV: PRZEPŁYWY KAPITAŁU, PŁATNOŚCI, TRANSFERY I TYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE

                                         Artykuł CAP.1: Cele

Celem niniejszego tytułu jest umożliwienie swobodnego przepływu kapitału i płatności związanych z
transakcjami zliberalizowanymi na mocy niniejszej Umowy.

                                  Artykuł CAP.2: Rachunek bieżący

Każda ze Stron zezwala, w walucie w pełni wymienialnej i zgodnie z Umową o Międzynarodowym
Funduszu Walutowym, na dokonywanie wszelkich płatności i transferów w odniesieniu do transakcji
na rachunku bieżącym bilansu płatniczego, które wchodzą w zakres niniejszej Umowy.

                                  Artykuł CAP.3: Przepływy kapitału

1.      Każda ze Stron zezwala, w odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym
bilansu płatniczego, na swobodny przepływ kapitału do celów liberalizacji inwestycji i innych
transakcji przewidzianych w tytule II [Usługi i inwestycje] niniejszego działu.

2.      Strony konsultują się wzajemnie w ramach Specjalnego Komitetu Handlowego ds. Usług,
Inwestycji i Handlu Cyfrowego, aby ułatwić przepływ kapitału między nimi w celu wspierania handlu
i inwestycji.

            Artykuł CAP.4: Środki wpływające na przepływ kapitału, płatności lub transfery

1.      Artykułów CAP.2 [Rachunek bieżący] i CAP.3 [Przepływy kapitału] nie można interpretować
jako uniemożliwiających Stronie stosowanie jej przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących:

(a)     upadłości, niewypłacalności lub ochrony praw kredytodawców;

                                                 145
 ---pagebreak--- (b)      emisji, obrotu lub dokonywania transakcji na papierach wartościowych lub kontraktach
         terminowych typu future, opcjach i innych instrumentach finansowych;

(c)      sprawozdawczości finansowej lub prowadzenia rejestrów dotyczących przepływu kapitału,
         płatności lub transferów, jeżeli jest to konieczne w celu wsparcia organów ścigania lub
         finansowych organów regulacyjnych;

(d)      czynów zabronionych, oszukańczych praktyk lub nadużyć;

(e)      zapewnienia zgodności z nakazami lub wyrokami wydanymi w postępowaniach sądowych lub
         administracyjnych lub

(f)      zabezpieczenia społecznego, publicznych systemów emerytalnych lub obowiązkowych
         programów oszczędnościowych.

2.      Przepisy ustawowe i wykonawcze, o których mowa w ustępie 1, nie mogą być stosowane
w sposób arbitralny lub dyskryminacyjny ani stanowić ukrytego ograniczenia w przepływie kapitału,
płatnościach lub transferach.

                              Artykuł CAP.5: Tymczasowe środki ochronne

1.      W wyjątkowych okolicznościach poważnych trudności w funkcjonowaniu unii gospodarczej
i walutowej Unii lub groźby ich wystąpienia Unia może przyjąć lub utrzymać środki ochronne
w odniesieniu do przepływu kapitału, płatności lub transferów przez okres nieprzekraczający sześciu
miesięcy.

2.        Środki, o których mowa w ust. 1, są ograniczone do absolutnie niezbędnego zakresu.

     Artykuł CAP.6: Ograniczenia w przypadku trudności związanych z bilansem płatniczym i finansami
                                             zagranicznymi

1.      Jeżeli Strona doświadczy poważnych trudności w zakresie bilansu płatniczego lub finansów
zagranicznych lub zaistnieje groźba ich wystąpienia, może ona przyjąć lub utrzymać środki
ograniczające w odniesieniu do przepływu kapitału, płatności lub transferów35.

2.        Środki, o których mowa w ust. 1:

(a)      są zgodne z Umową o Międzynarodowym Funduszu Walutowym;

(b)      nie wykraczają poza zakres niezbędny do zaradzenia okolicznościom opisanym w ust. 1;

(c)      mają charakter tymczasowy i są stopniowo wycofywane w miarę poprawy sytuacji określonej
         w ust. 1;

(d)      nie dopuszczają do wystąpienia niepotrzebnych szkód dla interesów handlowych,
         gospodarczych i finansowych drugiej Strony oraz

35
        Dla większej pewności należy wyjaśnić, że poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego lub
finansów zagranicznych, lub zagrożenie ich wystąpienia, mogą być spowodowane między innymi poważnymi
trudnościami związanymi z polityką pieniężną lub kursową lub zagrożeniem wystąpienia takich trudności.
                                                  146
 ---pagebreak--- (e)   są niedyskryminujące w porównaniu z państwami trzecimi w podobnych sytuacjach.

3.      W przypadku handlu towarami każda ze Stron może wprowadzić lub utrzymać środki
ograniczające w celu ochrony swojej zagranicznej pozycji finansowej lub bilansu płatniczego. Takie
środki ograniczające muszą być zgodne z postanowieniami GATT 1994 i Uzgodnienia w sprawie
postanowień dotyczących bilansu płatniczego w Układzie ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu
1994.

4.      W przypadku handlu usługami każda ze Stron może wprowadzić lub utrzymać środki
ograniczające w celu zabezpieczenia swojej zewnętrznej sytuacji finansowej lub bilansu płatniczego.
Środki te są zgodne z art. XII GATS.

5.     Strona utrzymująca lub przyjmująca środki, o których mowa w ust. 1 i 2, niezwłocznie
powiadamia o nich drugą Stronę.

6.     Jeżeli Strona wprowadza lub utrzymuje ograniczenia na mocy niniejszego artykułu, Strony
niezwłocznie przeprowadzają konsultacje w ramach Specjalnego Komitetu Handlowego ds. Usług,
Inwestycji i Handlu Cyfrowego, chyba że konsultacje odbywają się na innych forach. Komitet ocenia
trudności w zakresie bilansu płatniczego lub finansów zagranicznych, które doprowadziły do
wprowadzenia odpowiednich środków, biorąc pod uwagę takie czynniki, jak:

(a)   charakter i zakres trudności;

(b)   zewnętrzne warunki gospodarcze i handlowe oraz

(c)   ewentualne dostępne alternatywne środki naprawcze.

7.      Konsultacje, o których mowa w ust. 6, dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających,
o których mowa w ust. 1 i 2. W stosownych przypadkach przyjmowane są wszelkie odpowiednie
ustalenia statystyczne i faktyczne, przedstawione przez MFW, a we wnioskach uwzględnia się
dokonaną przez MFW ocenę bilansu płatniczego i sytuacji w zakresie finansów zagranicznych danej
Strony.

                                TYTUŁ V: WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA

                                  Rozdział 1: Postanowienia ogólne

                                         Artykuł IP.1: Cele

Celami niniejszego tytułu są:

a)    ułatwianie produkcji, dostarczania i komercjalizacji innowacyjnych i kreatywnych produktów
      i usług między Stronami poprzez ograniczanie zakłóceń i przeszkód utrudniających tego
      rodzaju handel, a tym samym przyczyniając się do tworzenia bardziej zrównoważonej
      i inkluzywnej gospodarki oraz

b)    zapewnienie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony i egzekwowania praw własności
      intelektualnej.

                                                147
 ---pagebreak---                                         Artykuł IP.2: Zakres

1.      Niniejszy tytuł uzupełnia i doprecyzowuje prawa i obowiązki każdej ze Stron wynikające z
porozumienia TRIPS i innych traktatów międzynarodowych w dziedzinie własności intelektualnej,
których są stronami.

2.      Niniejszy tytuł nie uniemożliwia żadnej ze Stron wprowadzenia szerszej ochrony
i egzekwowania praw własności intelektualnej niż jest to wymagane na mocy niniejszego tytułu, pod
warunkiem że taka ochrona i egzekwowanie nie są sprzeczne z niniejszym tytułem.

                                       Artykuł IP.3: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

a)    „konwencja paryska” oznacza Konwencję paryską o ochronie własności przemysłowej z dnia
      20 marca 1883 r., zmienioną w Sztokholmie w dniu 14 lipca 1967 r.;

b)    „konwencja berneńska” oznacza Konwencję berneńską o ochronie dzieł literackich
      i artystycznych z dnia 9 września 1886 r., zmienioną w Paryżu dnia 24 lipca 1971 r.
      i zmienioną dnia 28 września 1979 r.;

c)    „konwencja rzymska” oznacza Międzynarodową konwencję o ochronie wykonawców,
      producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych sporządzoną w Rzymie dnia
      26 października 1961 r.;

d)    „WIPO” oznacza Światową Organizację Własności Intelektualnej;

e)    „prawa własności intelektualnej” oznaczają wszystkie kategorie własności intelektualnej, które
      są objęte niniejszym tytułem art. od IP.7 [Autorzy] do IP.37 [Ochrona praw do odmian roślin]
      oraz częścią II sekcje od 1 do 7 porozumienia TRIPS. Ochrona własności intelektualnej
      obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją, o której mowa w art. 10bis konwencji
      paryskiej;

f)    „obywatel” oznacza, w odniesieniu do odpowiedniego prawa własności intelektualnej, osobę
      pochodzącą z terytorium Strony, która spełniałaby kryteria kwalifikowania się do ochrony
      przewidziane w porozumieniu TRIPS i porozumieniach wielostronnych zawartych
      i administrowanych pod auspicjami WIPO, której stroną jest umawiająca się Strona.

                              Artykuł IP.4: Umowy międzynarodowe

1.      Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do przestrzegania umów międzynarodowych,
których są stronami:

a)    porozumienie TRIPS;

b)    konwencja rzymska;

c)    konwencja berneńska;

d)    Traktat WIPO o prawie autorskim, sporządzony w Genewie dnia 20 grudnia 1996 r.;

                                                148
 ---pagebreak--- e)    Traktat WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach, sporządzony w Genewie dnia 20
      grudnia 1996 r.;

f)    protokół do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków przyjęty
      w Madrycie dnia 27 czerwca 1989 r., ostatnio zmieniony dnia 12 listopada 2007 r.;

g)    Traktat o prawie znaków towarowych, sporządzony w Genewie dnia 27 października 1994 r.;

h)    Traktat z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom
      niewidomym, słabowidzącym i osobom z niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi
      zapoznawanie się z drukiem, przyjęty w Marrakeszu dnia 27 czerwca 2013 r.;

i)    Akt genewski Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów
      przemysłowych, przyjęty w Genewie dnia 2 lipca 1999 r.;

2.    Każda ze Stron podejmuje wszelkie uzasadnione starania w celu ratyfikowania następujących
umów międzynarodowych lub przystąpienia do nich:

a)    traktat pekiński o artystycznych wykonaniach audiowizualnych, sporządzony w Pekinie dnia 24
      czerwca 2012 r.

b)    Traktat singapurski o prawie znaków towarowych, przyjęty w Singapurze dnia 27 marca
      2006 r.

                                    Artykuł IP.5: Wyczerpanie

Niniejszy tytuł pozostaje bez wpływu na swobodę Stron w kwestii ustalenia, czy i w jakich warunkach
zastosowanie ma wyczerpanie praw własności intelektualnej.

                               Artykuł IP.6: Traktowanie narodowe

1.       W odniesieniu do wszystkich kategorii własności intelektualnej objętych niniejszym tytułem
każda ze Stron przyznaje obywatelom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to, które
przyznaje własnym obywatelom w odniesieniu do ochrony praw własności intelektualnej,
z zastrzeżeniem, w stosownych przypadkach, wyjątków już przewidzianych odpowiednio
w konwencji paryskiej, konwencji berneńskiej, konwencji rzymskiej i Traktacie o własności
intelektualnej w odniesieniu do układów scalonych sporządzonym w Waszyngtonie dnia 26 maja
1989 r. W odniesieniu do artystów wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji
nadawczych obowiązek ten stosuje się jedynie do praw przyznanych na mocy postanowień niniejszej
Umowy.

2.      Do celów ust. 1 niniejszego artykułu „ochrona” obejmuje kwestie mające wpływ na
dostępność, nabycie, zakres, utrzymanie i egzekwowanie praw własności intelektualnej, jak również
kwestie mające wpływ na korzystanie z praw własności intelektualnej, o których mowa w niniejszym
tytule, w tym środki zapobiegające uchylaniu się od skutecznych środków technologicznych,
o których mowa w art. IP.16 [Ochrona środków technologicznych] oraz środki dotyczące informacji
o zarządzaniu prawami, o których mowa w art. IP.17 [Zobowiązania dotyczące informacji
o zarządzaniu prawami].

3.     Strona może skorzystać z wyjątków dozwolonych na mocy ust. 1 w odniesieniu do swoich
procedur sądowych i administracyjnych, w tym wymagać od obywatela drugiej Strony wyznaczenia

                                               149
 ---pagebreak--- adresu do doręczeń na jej terytorium lub wyznaczenia przedstawiciela na jej terytorium, jeżeli
wyjątki takie są:

a)    niezbędne do zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych lub wykonawczych Strony,
      które nie są niezgodne z niniejszym tytułem, lub

b)    nie mają zastosowania w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie w handlu.

4.      Ust. 1 nie ma zastosowania do procedur przewidzianych w umowach wielostronnych
zawartych pod auspicjami WIPO dotyczących nabywania lub utrzymywania praw własności
intelektualnej.

                    Rozdział 2: Normy dotyczące praw własności intelektualnej

                           Sekcja 1: Prawo autorskie i prawa pokrewne

                                      Artykuł IP.7: Autorzy

Każda ze Stron przyznaje autorom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:

a)    bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów,
      w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;

b)    jakiejkolwiek formy publicznej dystrybucji poprzez sprzedaż lub w inny sposób oryginalnego
      utworu lub jego kopii;

c)    jakiegokolwiek publicznego przekazu ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową,
      w tym publicznego udostępniania ich utworów w taki sposób, że osoby postronne mają do
      nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;

d)    komercyjnego najmu publicznego oryginałów lub kopii ich utworów; każda ze Stron może
      postanowić, że niniejsza litera nie ma zastosowania do budynków lub dzieł sztuki użytkowej.

                                 Artykuł IP.8: Artyści wykonawcy

Każda ze Stron przyznaje artystom wykonawcom wyłączne prawo do zezwolenia lub zakazu:

a)    utrwalania ich wykonań;

b)    bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich wykonań,
      w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;

c)    publicznej dystrybucji, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, utrwalonych wykonań;

d)    publicznego udostępniania ich utrwalonych wykonań, drogą przewodową lub
      bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez
      siebie miejscu i czasie;

e)    bezprzewodowego nadawania oraz publicznego przekazu ich wykonań artystycznych, chyba że
      wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu;

f)    komercyjnego najmu publicznego oryginałów lub kopii ich utworów.

                                              150
 ---pagebreak---                               Artykuł IP.9: Producenci fonogramów

Każda ze Stron przyznaje producentom fonogramów wyłączne prawo do zezwolenia lub zakazu:

a)    bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich fonogramów,
      w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;

b)    publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, fonogramów lub ich kopii;

c)    publicznego udostępniania ich fonogramów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki
      sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;

d)    komercyjnego najmu publicznego ich fonogramów.

                               Artykuł IP.10: Organizacje nadawcze

Każda ze Stron nadaje organizacjom nadawczym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:

a)    utrwalania ich audycji, niezależnie od tego, czy audycje te są emitowane przewodowo czy
      bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego;

b)    bezpośredniego lub pośredniego, tymczasowego lub trwałego zwielokrotniania ich
      utrwalonych audycji, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części,
      niezależnie od tego, czy audycje te są transmitowane przewodowo czy bezprzewodowo,
      w tym za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego;

c)    publicznego udostępniania, drogą przewodową lub bezprzewodową, nagrań swoich audycji,
      niezależnie od tego, czy audycje te są transmitowane przewodowo czy bezprzewodowo, za
      pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego, w taki sposób, że osoby postronne
      mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;

d)    publicznego rozpowszechniania, w drodze sprzedaży lub w inny sposób, nagrań, łącznie z ich
      kopiami, ich audycji, niezależnie od tego, czy te audycje są transmitowane przewodowo czy
      bezprzewodowo, za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego;

e)    bezprzewodowej retransmisji ich audycji oraz przekazu publicznego ich audycji, jeśli ten
      przekaz następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu.

     Artykuł IP.11: Nadawanie i publiczne udostępnianie fonogramów opublikowanych w celach
                                            handlowych

1.      Każda ze Stron zapewnia wykonawcom i producentom prawo do jednorazowego godziwego
wynagrodzenia płatnego przez użytkownika, jeżeli fonogram opublikowany w celach handlowych lub
zwielokrotniony egzemplarz takiego fonogramu zostaną użyte do nadania drogą bezprzewodową lub
jakiegokolwiek publicznego przekazu.

2.      Każda ze Stron zapewnia, aby jedno godziwe wynagrodzenie było dzielone między
odpowiednich wykonawców i producentów fonogramów. Każda ze Stron może przyjąć przepisy,
które w przypadku braku porozumienia między wykonawcami a producentami fonogramów ustalają
warunki, zgodnie z którymi artyści wykonawcy i producenci fonogramów dzielą jednorazowe
godziwe wynagrodzenie.

                                              151
 ---pagebreak--- 3.     Każda ze Stron może przyznać artystom wykonawcom i producentom fonogramów szersze
prawa w zakresie nadawania i publicznego udostępniania fonogramów opublikowanych w celach
handlowych.

                                Artykuł IP.12: Czas trwania ochrony

1.      Prawa autora utworu obowiązują przez okres życia autora i 70 lat po jego śmierci,
niezależnie od dnia zgodnego z prawem publicznego udostępnienia utworu.

2.      W celu wdrożenia postanowień ust. 1 każda ze Stron może przewidzieć szczególne zasady
obliczania czasu ochrony utworu muzycznego ze słowami, utworów współautorskich, jak również
utworów filmowych lub audiowizualnych. Każda ze Stron może przewidzieć szczególne zasady
obliczania czasu ochrony utworów anonimowych lub utworów, przy których posłużono się
pseudonimem.

3.     Prawa organizacji nadających wygasają po okresie 50 lat, licząc od dnia pierwszego nadania
programu, niezależnie od tego, czy te programy transmitowane są przewodowo lub
bezprzewodowo, za pośrednictwem przekazu kablowego lub satelitarnego.

4.      Prawa artystów wykonawców do ich wykonań innych niż utrwalone na fonogramach
wygasają po upływie 50 lat od dnia utrwalenia wykonania lub, jeżeli utrwalenie wykonania zostało
zgodnie z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, po
upływie 50 lat od dnia pierwszego opublikowania lub pierwszego publicznego udostępnienia,
w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej.

5.      Prawa artystów wykonawców do ich wykonań utrwalonych na fonogramach wygasają po
upływie 50 lat od dnia utrwalenia wykonania lub, jeżeli utrwalenie wykonania zostało zgodnie
z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, po upływie
70 lat od dnia takiego wydarzenia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce
wcześniej.

6.      Prawa producentów fonogramów wygasają po upływie 50 lat, licząc od momentu
sporządzenia utrwalenia lub, jeżeli utrwalenie wykonania zostało zgodnie z prawem publicznie
opublikowane w tym okresie, po upływie 70 lat od tego opublikowania. W przypadku braku
opublikowania zgodnie z prawem, jeżeli fonogram został zgodnie z prawem publicznie udostępniony
w tym okresie, czas trwania ochrony wynosi 70 lat od dnia takiego udostępnienia. Każda ze Stron
może przewidzieć skuteczne środki w celu zagwarantowania, że zyski wygenerowane w trakcie
dwudziestoletniego okresu ochrony następującego po okresie 50 lat będą dzielone sprawiedliwie
pomiędzy artystów wykonawców i producentów fonogramów.

7.     Okresy ochrony ustanowione w niniejszym artykule liczone są od dnia 1 stycznia roku
następującego po zdarzeniu, które powoduje rozpoczęcie biegu okresu ochrony.

8.      Każda ze Stron może przewidzieć dłuższe okresy ochrony niż te przewidziane w niniejszym
artykule.

                                 Artykuł IP.13: Prawo odsprzedaży

1.       Każda ze Stron nadaje autorowi oryginalnego dzieła sztuki prawo do odsprzedaży tego
dzieła, określone jako niezbywalne prawo, którego nie można się zrzec, nawet z góry, do otrzymania
opłaty licencyjnej opartej na cenie sprzedaży uzyskanej z każdej odsprzedaży dzieła następującej po
pierwszym rozporządzeniu dziełem przez autora.
                                               152
 ---pagebreak--- 2.      Prawo, o którym mowa w ust. 1, ma zastosowanie do wszystkich czynności odsprzedaży,
w których w charakterze sprzedawców, kupujących lub pośredników uczestniczą podmioty
zawodowo działające na rynku dzieł sztuki, takie jak: salony sprzedaży, galerie sztuki oraz wszelkie
podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki.

3.       Każda ze Stron może postanowić, że prawo, o którym mowa w ust. 1 nie ma zastosowania do
czynności odsprzedaży, w przypadku gdy sprzedawca nabył dzieło bezpośrednio od autora mniej niż
trzy lata przed tą odsprzedażą oraz w przypadku gdy cena odsprzedaży nie przekracza określonej
kwoty minimalnej.

4.     Procedurę pobierania wynagrodzenia i jego wysokość określa prawo każdej ze Stron.

                      Artykuł IP.14: Zbiorowe zarządzanie prawami autorskimi

1.      Strony promują współpracę między odpowiednimi organizacjami zbiorowego zarządzania
w celu wspierania dostępności utworów i innych przedmiotów objętych ochroną odpowiednio na ich
terytoriach oraz przeniesienia praw do przychodów między odpowiednimi organizacjami zbiorowego
zarządzania z tytułu wykorzystania takich utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną.

2.     Strony promują przejrzystość organizacji zbiorowego zarządzania, w szczególności
w odniesieniu do pobieranych przez nie przychodów z praw autorskich, potrąceń od tych
przychodów, wykorzystania przychodów z praw autorskich, polityki ich podziału i ich repertuaru.

3.      Strony dokładają starań, aby ułatwić uzgodnienie między ich odpowiednimi organizacjami
zbiorowego zarządzania ustaleń dotyczących niedyskryminującego traktowania posiadaczy praw,
którymi organizacje te zarządzają na podstawie porozumień o reprezentacji.

4.       Strony współpracują w celu wspierania organizacji zbiorowego zarządzania utworzonych na
ich terytorium i reprezentujących inną organizację zbiorowego zarządzania utworzoną na terytorium
drugiej Strony w drodze porozumienia o reprezentacji w celu zapewnienia, aby organizacje te
w sposób dokładny, regularny i sumienny wypłacały kwoty należne reprezentowanym organizacjom
zbiorowego zarządzania oraz przekazywały reprezentowanej organizacji zbiorowego zarządzania
informacje na temat wysokości dochodów z praw autorskich pobranych w jej imieniu oraz wszelkich
potrąceń od dochodów z praw autorskich.

                                Artykuł IP.15 Wyjątki i ograniczenia

Każda ze Stron zawęża zakres ograniczeń lub wyjątków od praw określonych w art. IP.7 [Autorzy] –
IP.11 [Nadawanie i publiczne udostępnianie fonogramów opublikowanych w celach handlowych] do
niektórych szczególnych przypadków, które nie naruszają normalnego wykorzystania utworu lub
innego przedmiotu ochrony ani nie powodują nieuzasadnionej szkody dla uzasadnionych interesów
podmiotów praw autorskich.

                         Artykuł IP.16: Ochrona środków technologicznych

1.      Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą obchodzeniu
wszelkich skutecznych środków technicznych, które dana osoba podejmuje świadomie, lub z dużym
prawdopodobieństwem świadomie, dążąc do osiągnięcia tego celu. Każda ze Stron może ustanowić
specjalny system ochrony prawnej środków technologicznych stosowanych do ochrony programów
komputerowych.

                                                153
 ---pagebreak--- 2.     Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą wytwarzaniu,
przywozowi, dystrybucji, sprzedaży, wypożyczaniu, reklamowaniu sprzedaży lub wypożyczania lub
posiadaniu w celach handlowych urządzeń, produktów lub części składowych, lub świadczeniu usług,
które:

a)    są promowane, reklamowane lub wprowadzane do obrotu w celu obejścia

b)    mają jedynie ograniczony cel handlowy lub użycie inne niż w celu obejścia lub

c)    są głównie zaprojektowane, produkowane, dostosowane lub realizowane w celu umożliwienia
      lub ułatwienia obchodzenia skutecznych środków technologicznych.

3.      Do celów niniejszej sekcji wyrażenie „środki technologiczne” oznacza wszelkie technologie,
urządzenia lub części składowe, które są zaprojektowane w taki sposób, aby podczas normalnego
funkcjonowania uniemożliwić lub ograniczyć działania w odniesieniu do utworów lub innych
przedmiotów ochrony, które to działania nie są dozwolone przez podmiot praw autorskich lub praw
pokrewnych objętych niniejszą sekcją. Środki techniczne uważa się za „skuteczne”, w przypadku gdy
korzystanie z chronionego utworu lub z innego przedmiotu objętego ochroną jest kontrolowane
przez podmioty praw autorskich poprzez zastosowanie kodu dostępu lub mechanizmu
zabezpieczenia, takiego jak szyfrowanie, zakłócanie lub każdej innej transformacji utworu lub
przedmiotu objętego ochroną lub mechanizmu kontroli kopiowania, które spełniają cel ochronny.

4.       Niezależnie od ochrony prawnej przewidzianej w ust. 1 każda ze Stron może w razie
konieczności wprowadzić odpowiednie środki w celu dopilnowania, aby odpowiednia ochrona
prawna przed obchodzeniem skutecznych środków technologicznych przewidzianych zgodnie
z niniejszym artykułem nie uniemożliwiała beneficjentom wyjątków lub ograniczeń korzystania
z takich wyjątków lub ograniczeń przewidzianych zgodnie z art. IP.15 [Wyjątki i ograniczenia].

             Artykuł IP.17: Zobowiązania dotyczące informacji o zarządzaniu prawami

1.     Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą podejmowaniu przez
kogokolwiek bez odpowiedniego zezwolenia któregokolwiek z następujących działań:

a)    usunięcia lub zmiany informacji elektronicznej o zarządzaniu prawami;

b)    dystrybucji, przywozu w celu dystrybucji, nadawania, przekazywania lub upublicznienia
      utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną zgodnie z niniejszą sekcją, z których
      usunięto lub w których zmieniono bez odpowiedniego zezwolenia elektroniczne informacje
      o zarządzaniu prawami,

jeżeli taka osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że w ten sposób powoduje,
umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie jakichkolwiek praw autorskich lub praw pokrewnych
przewidzianych w prawie Strony.

2.      Do celów niniejszego artykułu „informacje o zarządzaniu prawami” oznaczają wszelkie
informacje dostarczone przez podmioty praw autorskich, które umożliwiają identyfikację utworu lub
innego przedmiotu ochrony, o których mowa w niniejszym artykule, autora lub inny podmiot praw
autorskich, lub informacje o warunkach korzystania z utworu lub innego przedmiotu ochrony,
a także wszelkie numery lub kody przedstawiające takie informacje.

                                                154
 ---pagebreak--- 3.     Ust. 2 stosuje się w przypadku, gdy wszelkie takie informacje są powiązane z kopią lub gdy
informacje te pojawiają się w nawiązaniu do publicznego udostępnienia utworu lub innego
przedmiotu ochrony, o których mowa w niniejszym artykule.

                                    Sekcja 2: Znaki towarowe

                         Artykuł IP.18: Kwalifikacja znaków towarowych

Każda ze Stron utrzymuje system klasyfikacji znaków towarowych zgodny z Porozumieniem nicejskim
dotyczącym międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków z dnia
15 czerwca 1957 r., z późniejszymi zmianami i poprawkami.

               Artykuł IP.19: Oznaczenia, z których może składać się znak towarowy

Znak towarowy może składać się z jakichkolwiek oznaczeń, w szczególności z wyrazów, łącznie z
nazwiskami, lub rysunków, liter, cyfr, kolorów, kształtu towarów lub ich opakowań lub dźwięków,
pod warunkiem że oznaczenia takie umożliwiają:

a)    odróżnianie towarów lub usług jednego przedsiębiorstwa od towarów lub usług innych
      przedsiębiorstw oraz

b)    przedstawienie ich odpowiednio w rejestrze znaków towarowych każdej ze Stron w sposób
      pozwalający właściwym organom i opinii publicznej na ustalenie jednoznacznego i dokładnego
      przedmiotu ochrony udzielonej właścicielowi tego znaku towarowego

                      Artykuł IP.20: Prawa wynikające ze znaku towarowego

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby rejestracja znaku towarowego skutkowała przyznaniem jego
właścicielowi wyłącznych praw do tego znaku. Właściciel jest uprawniony do zakazania wszelkim
osobom trzecim, które nie posiadają jego zgody, używania w obrocie handlowym:

a)    oznaczenia identycznego z zarejestrowanym znakiem towarowym dla towarów lub usług
      identycznych z tymi, dla których znak towarowy jest zarejestrowany;

b)    oznaczenia, w przypadku którego, z powodu jego identyczności z zarejestrowanym znakiem
      towarowym lub podobieństwa do niego oraz identyczności lub podobieństwa towarów lub
      usług objętych tym znakiem towarowym i oznaczeniem, istnieje prawdopodobieństwo
      wprowadzenia w błąd opinii publicznej, które obejmuje prawdopodobieństwo skojarzenia
      oznaczenia z zarejestrowanym znakiem towarowym.

2.      Właścicielowi zarejestrowanego znaku towarowego przysługuje prawo uniemożliwienia
wszystkim osobom trzecim wprowadzenia towarów – w ramach obrotu handlowego – na obszar
Strony, w której znak towarowy jest zarejestrowany, bez dopuszczenia ich tam do swobodnego
obrotu, w przypadku gdy towary te, w tym opakowania, pochodzą z innych państw lub z obszaru
drugiej Strony i opatrzone są – bez zezwolenia – znakiem towarowym, który jest identyczny ze
znakiem towarowym zarejestrowanym w odniesieniu do takich towarów lub którego nie można
odróżnić – pod względem jego istotnych cech – od tego znaku towarowego.

3.     Uprawnienie właściciela znaku towarowego na mocy ust. 2 wygasa, jeżeli w toku
postępowania służącego ustaleniu, czy prawo do zarejestrowanego znaku towarowego zostało
naruszone, zgłaszający lub posiadacz towarów udowodni, że właścicielowi zarejestrowanego znaku

                                              155
 ---pagebreak--- towarowego nie przysługuje prawo zakazania wprowadzenia towarów do obrotu w państwie
końcowego przeznaczenia.

                                Artykuł IP.21: Procedura rejestracji

1.      Każda ze Stron zapewnia system rejestracji znaków towarowych, w którym każda ostateczna
decyzja odmowna dotycząca rejestracji, w tym częściowo odmowna, podjęta przez właściwy organ
administracji znaku towarowego jest przekazywana zainteresowanej stronie na piśmie, należycie
uzasadniona i może być przedmiotem odwołania.

2.     Każda ze Stron zapewnia osobom trzecim możliwość wniesienia sprzeciwu wobec zgłoszeń
znaków towarowych lub, w odpowiednim przypadku, rejestracji znaków towarowych. Takie
postępowanie w sprawie sprzeciwu ma charakter kontradyktoryjny.

3.      Każda ze Stron udostępnia opinii publicznej elektroniczną bazę danych zawierającą
zgłoszenia i rejestracje znaków towarowych.

4.     Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby zapewnić system elektronicznego zgłaszania,
przetwarzania, rejestracji i utrzymywania znaków towarowych.

                         Artykuł IP.22: Znaki towarowe powszechnie znane

W celu zapewnienia skuteczności ochrony powszechnie znanych znaków towarowych, o których
mowa w art. 6a konwencji paryskiej i art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS, każda ze Stron stosuje
wspólne zalecenie w sprawie przepisów dotyczących ochrony znanych znaków towarowych, przyjęte
przez zgromadzenie Związku Ochrony Własności Przemysłowej i Zgromadzenie Ogólne WIPO na
trzydziestej czwartej serii posiedzeń zgromadzeń państw członkowskich, która miała miejsce
w dniach 20–29 września 1999 r.

                 Artykuł IP.23: Wyjątki od praw przyznanych przez znak towarowy

1.      Każda ze Stron zapewnia ograniczone wyjątki od stosowania praw ze znaku towarowego,
takie jak uczciwe używanie terminów opisowych, w tym oznaczeń geograficznych, i może
wprowadzić inne ograniczone wyjątki, pod warunkiem że wyjątki te uwzględniają uzasadnione
interesy właściciela znaku towarowego i osób trzecich.

2.     Znak towarowy nie uprawnia właściciela do zakazania osobie trzeciej używania w obrocie
handlowym:

a)    nazwiska lub adresu osoby trzeciej, w przypadku gdy osoba trzecia jest osobą fizyczną;

b)    oznaczeń lub wskazówek dotyczących rodzaju, jakości, ilości, zamierzonego przeznaczenia,
      wartości, pochodzenia geograficznego, daty produkcji towarów lub świadczenia usług, lub
      innych cech charakterystycznych towarów lub usług; lub

c)    znaku towarowego do celów wskazania lub odniesienia się do towarów lub usług jako
      towarów lub usług właściciela danego znaku towarowego, w szczególności w przypadku, gdy
      użycie tego znaku towarowego jest niezbędne do wskazania przeznaczenia towarów lub usług,
      zwłaszcza jako akcesoriów lub części zamiennych;

pod warunkiem że osoba trzecia używa ich zgodnie z uczciwymi praktykami w przemyśle lub handlu.

                                                156
 ---pagebreak--- 3.      Znak towarowy nie uprawnia właściciela do zakazania osobie trzeciej używania w obrocie
handlowym wcześniejszego prawa, które ma zastosowanie jedynie na konkretnym obszarze, jeżeli
prawo to jest uznawane przez przepisy odnośnej Strony i używanie tego prawa odbywa się
w granicach terytorium, na którym jest uznawane.

                               Artykuł IP.24: Powody unieważnienia

1.       Każda ze Stron przewiduje, że znak towarowy podlega wygaśnięciu, jeżeli w nieprzerwanym
okresie pięciu lat znak towarowy nie był rzeczywiście używany na terytorium Strony przez właściciela
lub za zgodą właściciela w odniesieniu do towarów lub usług, dla których jest zarejestrowany, i nie
istnieją uzasadnione powody jego nieużywania.

2.       Każda ze Stron przewiduje również, że znak towarowy podlega wygaśnięciu, jeżeli w okresie
pięciu lat od dnia zakończenia procedury rejestracji znak towarowy nie był rzeczywiście używany na
odnośnym terytorium przez właściciela lub za zgodą właściciela w odniesieniu do towarów lub usług,
dla których jest zarejestrowany, i nie istnieją uzasadnione powody jego nieużywania.

3.      Jednakże nikt nie może podnosić wygaśnięcia praw właściciela znaku towarowego, jeżeli
w przedziale czasu pomiędzy upływem pięcioletniego okresu i złożeniem wniosku o wygaśnięcie
rozpoczęło się lub zostało wznowione rzeczywiste używanie znaku towarowego. Rozpoczęcie lub
wznowienie używania w okresie trzech miesięcy poprzedzających złożenie wniosku o stwierdzenie
wygaśnięcia praw, i które nastąpiło najwcześniej w momencie upływu nieprzerwanego
pięcioletniego okresu nieużywania, nie jest jednak brane pod uwagę, jeżeli przygotowania do
rozpoczęcia lub wznowienia używania podjęte zostały dopiero wówczas gdy właściciel dowiedział się
o możliwości złożenia wniosku o wygaśnięcie.

4.     Znak towarowy podlega również wygaśnięciu, jeżeli po dacie rejestracji:

a)    w wyniku działania lub braku działania właściciela znak towarowy stał się nazwą zwykle
      używaną w obrocie dla towaru lub usługi, w odniesieniu do których jest zarejestrowany;

b)    w wyniku używania przez właściciela znaku towarowego lub za jego zgodą w odniesieniu do
      towarów lub usług, dla których ten znak towarowy jest zarejestrowany, znak towarowy może
      wprowadzić w błąd opinię publiczną, w szczególności w zakresie charakteru, jakości lub
      pochodzenia geograficznego tych towarów lub usług.

 Artykuł IP.25: Prawo zakazania czynności przygotowawczych w związku z użyciem opakowania lub
                                          innych środków

W przypadku gdy istnieje ryzyko, że opakowanie, etykiety, metki, zabezpieczenia, elementy lub
urządzenia służące weryfikacji autentyczności lub wszelkie inne środki, na których umieszczony jest
znak towarowy, mogłyby być używane w odniesieniu do towarów lub usług, a takie użycie
stanowiłoby naruszenie praw właściciela znaku towarowego, właściciel tego znaku towarowego ma
prawo zakazać następujących czynności podejmowanych w obrocie handlowym:

a)    umieszczania oznaczenia identycznego ze znakiem towarowym lub do niego podobnego na
      opakowaniu, etykietach, metkach, zabezpieczeniach lub elementach lub urządzeniach
      służących weryfikacji autentyczności lub wszelkich innych środkach, na których znak może
      zostać umieszczony; lub

                                                157
 ---pagebreak--- b)    oferowania, wprowadzania do obrotu, magazynowania w tych celach, lub też przywozu lub
      wywozu opakowań, etykiet, metek, zabezpieczeń, elementów lub urządzeń służących
      weryfikacji autentyczności, lub wszelkich innych środków, na których znak jest umieszczony.

                      Artykuł IP.26: Wnioski dotyczące działania w złej wierze

Znak towarowy podlega stwierdzeniu nieważności, jeśli zgłaszający dokonał zgłoszenia znaku
towarowego do rejestracji w złej wierze. Każda ze Stron może postanowić, że taki znak towarowy nie
podlega rejestracji.

                                          Sekcja 3: Wzory

                         Artykuł IP.27: Ochrona zarejestrowanych wzorów

1.       Każda ze Stron zapewnia ochronę niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe
i oryginalne. Ochrona ta jest zapewniana poprzez rejestrację i przyznaje wyłączne prawa ich
posiadaczom zgodnie z niniejszą sekcją.

Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać, że wzór posiadający indywidualny charakter jest
oryginalny.

2.     Właściciel zarejestrowanego wzoru ma prawo uniemożliwić osobom trzecim, które nie
posiadają jego zgody, wytwarzanie, oferowanie do sprzedaży, sprzedaż, import, eksport,
magazynowanie produktu opatrzonego wzorem chronionym lub używanie artykułów opatrzonych
tym wzorem, jeżeli czynności te są podejmowane w celach handlowych.

3.     Wzór naniesiony na produkt lub zawarty w produkcie, który stanowi część składową
produktu złożonego, jest uważany za nowy i oryginalny wyłącznie:

a)    jeżeli część składowa włączona do produktu złożonego pozostaje widoczna podczas zwykłego
      używania tego produktu oraz

b)    w stopniu, w jakim te widoczne cechy danej części składowej spełniają wymogi co do nowości
      i oryginalności.

4.     Do celów ust. 3 lit. a) „zwykłe używanie” oznacza używanie przez użytkownika końcowego, z
wyłączeniem konserwacji, obsługi i naprawy.

                                   Artykuł IP.28: Okres ochrony

Okres dostępnej ochrony zarejestrowanych wzorów, w tym przedłużenia                        rejestracji
zarejestrowanych wzorów, wynosi łącznie 25 lat od dnia złożenia wniosku36.

                        Artykuł IP.29: Ochrona niezarejestrowanych wzorów

1.      Każda ze Stron przyznaje właścicielom niezarejestrowanego wzoru prawo do
uniemożliwienia korzystania z niezarejestrowanego wzoru przez osobę trzecią nieposiadającą zgody
właściciela tylko wtedy, gdy kwestionowane korzystanie wynika z kopiowania niezarejestrowanego

36
      Każda ze Stron może określić odpowiedni termin złożenia wniosku zgodnie ze swoim ustawodawstwem
      wewnętrznym.
                                                158
 ---pagebreak--- wzoru na terytorium danej Strony37. Takie wykorzystanie obejmuje co najmniej oferowanie do
sprzedaży, wprowadzanie do obrotu, przywóz lub wywóz produktu.

2.     Okres ochrony niezarejestrowanego wzoru wynosi co najmniej trzy lata, licząc od dnia,
w którym wzór został po raz pierwszy udostępniony publicznie na terytorium danej Strony.

                                     Artykuł IP.30: Wyjątki i ograniczenia

1.      Każda ze Stron może ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem że
takie wyjątki nie będą bezzasadnie sprzeczne z normalnym wykorzystaniem chronionych wzorów
i nie będą bezzasadnie naruszały uzasadnionych interesów właściciela chronionego wzoru, biorąc
pod uwagę uzasadnione interesy osób trzecich.

2.       Ochrona nie obejmuje wzorów podyktowanych wyłącznie względami technicznymi lub
funkcjonalnymi. Wzór nie może posiadać cech wyglądu produktu, które muszą być koniecznie
odtworzone w swojej dokładnej formie i wymiarach, aby produkt, w którym wzór jest zawarty lub
zastosowany, mógł być mechanicznie połączony z innym produktem lub umieszczony w innym
produkcie, wokół niego lub wobec niego tak, aby każdy z tych produktów mógł spełniać swoją
funkcję.

3.      Na zasadzie odstępstwa od ust. 2, zgodnie z warunkami określonymi w art. IP.27 [Ochrona
zarejestrowanych wzorów] ust. 1, wzór jest zgodny z projektem, którego celem jest umożliwienie
wielokrotnego składania lub łączenia wzajemnie wymiennych produktów w ramach systemu
modułowego.

                                Artykuł IP.31: Stosunek do prawa autorskiego

Każda ze Stron zapewnia, aby wzory, w tym niezarejestrowane wzory, również kwalifikowały się do
ochrony na mocy prawa autorskiego Strony od dnia, w którym wzory te zostały stworzone lub
utrwalone w jakiejkolwiek formie. Każda ze Stron określa zakres, w jakim przyznaje się taką ochronę,
oraz warunki przyznania tej ochrony, w tym wymagany poziom oryginalności.

                                               Sekcja 4: Patenty

                                  Artykuł IP.32: Patenty a zdrowie publiczne

1.       Strony uznają znaczenie deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego,
przyjętej w dniu 14 listopada 2001 r. przez konferencję ministerialną WTO w Ad-Dausze (zwanej
dalej „deklaracją z Ad-Dauhy”). Interpretując i wdrażając prawa i obowiązki wynikające z niniejszej
sekcji, każda ze Stron zapewnia spójność z deklaracją z Ad-Dauhy.

2.       Każda ze stron wdraża art. 31bis porozumienia TRIPS, jak również załącznik do porozumienia
TRIPS i dodatek do załącznika do porozumienia TRIPS.

37
     Niniejsza sekcja nie odnosi się do ochrony znanej w Zjednoczonym Królestwie jako prawo do wzoru.

                                                      159
 ---pagebreak---      Artykuł IP.33: Przedłużenie okresu ochrony przyznanej patentem na produkty lecznicze i środki
                                             ochrony roślin

1.      Strony uznają, że produkty lecznicze i środki ochrony roślin38 chronione patentami na
terytoriach poszczególnych Stron mogą podlegać administracyjnej procedurze wydawania zezwoleń
przed wprowadzeniem ich na odpowiednie rynki Stron. Strony uznają, że okres, który upływa między
złożeniem wniosku o patent a wydaniem pierwszego zezwolenia na wprowadzenie produktu do
obrotu na rynku, zdefiniowanego w tym celu w odpowiednim ustawodawstwie, może spowodować
skrócenie okresu rzeczywistej ochrony w ramach patentu.

2.      Każda ze Stron zapewnia dalszą ochronę, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi
i wykonawczymi, w odniesieniu do produktu, który jest chroniony patentem i który był przedmiotem
administracyjnej procedury wydawania zezwoleń, o której mowa w ust. 1, w celu zrekompensowania
właścicielowi patentu ograniczenia skutecznej ochrony patentowej. Warunki zapewnienia takiej
dalszej ochrony, w tym okres jej obowiązywania, określa się zgodnie z przepisami ustawowymi
i wykonawczymi Stron.

3.       Do celów niniejszego tytułu produkt leczniczy oznacza:

a)      każdą substancję lub połączenie substancji, których właściwości pozwalają na leczenie chorób
        u ludzi lub zwierząt lub zapobieganie takim chorobom; lub

b)      każdą substancję lub połączenie substancji, które mogą być stosowane lub podawane ludziom
        lub zwierzętom w celu przywrócenia, poprawy lub modyfikacji funkcji fizjologicznych, wskutek
        działania farmakologicznego, immunologicznego lub metabolicznego, albo w celu postawienia
        diagnozy medycznej.

                              Sekcja 5: Ochrona informacji nieujawnionych

                           Artykuł IP.34: Ochrona tajemnic przedsiębiorstwa

1.     Każda ze Stron zapewnia odpowiednie cywilne procedury sądowe oraz środki odwoławcze
dla każdego posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa, aby zapobiec przejęciu, wykorzystaniu lub
ujawnieniu tajemnicy przedsiębiorstwa i uzyskać zadośćuczynienie z tego tytułu, w każdym
przypadku, gdy odbywa się to w sposób sprzeczny z uczciwymi praktykami handlowymi.

2.       Do celów niniejszej sekcji:

a)      „tajemnica przedsiębiorstwa” oznacza informacje, które spełniają wszystkie następujące
        wymogi:

         (i)    są poufne w tym sensie, że jako całość lub w szczególnym zestawie i zbiorze ich
                elementów nie są ogólnie znane lub łatwo dostępne dla osób z kręgów, które zwykle
                zajmują się tym rodzajem informacji;

         (ii)   mają wartość handlową dlatego, że są objęte tajemnicą oraz

38
        Do celów niniejszego tytułu termin „środek ochrony roślin” jest zdefiniowany dla każdej ze Stron
        w odpowiednim ustawodawstwie Stron.
                                                  160
 ---pagebreak---        (iii)   poddane zostały przez osobę, która zgodnie z prawem sprawuje nad nimi kontrolę,
               rozsądnym, w danych okolicznościach, działaniom dla utrzymania ich w tajemnicy;

b)     „posiadacz tajemnicy przedsiębiorstwa” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która
w sposób zgodny z prawem sprawuje kontrolę nad tajemnicą przedsiębiorstwa.

3.     Do celów niniejszej sekcji za sprzeczne z uczciwymi praktykami handlowymi uznaje się co
najmniej następujące czyny:

a)    pozyskanie tajemnicy przedsiębiorstwa bez zgody posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa,
      dokonane w drodze nieuprawnionego dostępu do dokumentów, przedmiotów, materiałów,
      substancji lub plików elektronicznych znajdujących się zgodnie z prawem pod kontrolą
      posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa i zawierających tę tajemnicę lub umożliwiających jej
      odkrycie, a także ich przywłaszczenie lub powielenie;

b)    wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa dokonane bez zgody posiadacza tej
      tajemnicy przez osobę, która spełnia jeden z następujących warunków:

       (i)     pozyskała tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób, o którym mowa w lit. a);

       (ii)    naruszyła umowę o poufności lub inny obowiązek nieujawniania tajemnicy
               przedsiębiorstwa lub

       (iii)   naruszyła umowny lub inny obowiązek ograniczający wykorzystywanie tajemnicy
               przedsiębiorstwa;

c)    pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa dokonane przez osobę,
      która w momencie tego pozyskania, wykorzystania lub ujawnienia wiedziała lub w danych
      okolicznościach powinna była wiedzieć, że tajemnica ta pochodzi bezpośrednio lub pośrednio
      od innej osoby, która wykorzystywała lub ujawniała tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób
      niezgodny z prawem w rozumieniu lit. b).

4.      Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie może być interpretowane jako nakładające na
którąkolwiek ze Stron obowiązek uznawania któregokolwiek z wymienionych poniżej czynów za
sprzeczne z uczciwymi praktykami handlowymi:

a)    niezależne odkrycie lub wytworzenie;

b)    inżynieria odwrotna produktu udostępnionego publicznie lub zgodnie z prawem znajdującego
      się w posiadaniu osoby, która pozyskała przedmiotową informację i na której nie ciąży
      obowiązek prawny ograniczenia pozyskiwania danej tajemnicy przedsiębiorstwa;

c)    pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa wymaganej lub
      dopuszczonej prawem każdej ze Stron;

d)    korzystanie z prawa do informacji i konsultacji przysługującego pracownikom lub
      przedstawicielom pracowników zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi tej Strony.

5.      Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie może być rozumiane jako naruszające korzystanie z
wolności wypowiedzi i informacji, w tym wolności i pluralizmu mediów chronionych na terytorium
każdej ze Stron, ograniczające mobilność pracowników ani jako naruszające autonomię partnerów

                                                161
 ---pagebreak--- społecznych i ich prawo do zawierania układów zbiorowych, zgodnie z przepisami ustawowymi
i wykonawczymi Stron.

      Artykuł IP.35: Ochrona danych przekazanych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie
                                  do obrotu produktu leczniczego

1.      Każda ze Stron chroni poufne informacje handlowe przekazane w celu uzyskania pozwolenia
na dopuszczenie produktów leczniczych do obrotu („pozwolenie na dopuszczenie do obrotu”) przed
ich ujawnieniem osobom trzecim, chyba że podjęte zostaną kroki w celu zapewnienia ochrony
danych przed nieuczciwym wykorzystaniem do celów handlowych lub ujawnienie jest konieczne ze
względu na nadrzędny interes publiczny.

2.      Każda ze Stron gwarantuje, że przez ograniczony okres czasu, który zostanie określony jej
ustawodawstwem wewnętrznym oraz zgodnie z warunkami określonymi w jej ustawodawstwie
wewnętrznym, organ odpowiedzialny za udzielenie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu nie
przyjmie żadnego kolejnego wniosku o wydanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, który opiera
się na wynikach badań przedklinicznych lub klinicznych złożonych do tego organu we wniosku
o pierwsze pozwolenie na dopuszczenie do obrotu, bez wyraźnej zgody posiadacza pierwszego
pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, chyba że umowy międzynarodowe, których obie Strony są
stronami, stanowią inaczej.

3.     Każda ze Stron gwarantuje, że przez ograniczony okres czasu, który zostanie określony jej
ustawodawstwem wewnętrznym oraz zgodnie z warunkami określonymi w jej ustawodawstwie
wewnętrznym, produkt leczniczy dopuszczony następnie przez ten organ na podstawie wyników
badań przedklinicznych i klinicznych, o których mowa w ust. 2, nie jest wprowadzany do obrotu bez
wyraźnej zgody posiadacza pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, chyba że umowy
międzynarodowe, których obie Strony są stronami, stanowią inaczej.

4.      Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla dodatkowych okresów ochrony, które każda
ze Stron może przewidzieć przepisami krajowymi tej Strony.

     Artykuł IP.36: Ochrona danych przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do
                       obrotu środków ochrony roślin lub produktów biobójczych

1.      Każda ze Stron uznaje tymczasowe prawo właściciela badania lub sprawozdania z badania
złożonego po raz pierwszy w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu, które to badanie
lub sprawozdanie dotyczy bezpieczeństwa i skuteczności substancji czynnej, środka ochrony roślin
lub produktu biobójczego. Podczas takiego okresu badanie lub sprawozdanie z badania nie może być
wykorzystywane na korzyść jakichkolwiek innych osób ubiegających się o uzyskanie pozwolenia na
dopuszczenie do obrotu substancji czynnej, środka ochrony roślin lub produktu biobójczego, chyba
że udowodniona zostanie wyraźna zgoda pierwszego właściciela. Do celów niniejszego artykułu takie
prawo określa się mianem „ochrony danych”.

2.      Sprawozdanie z testów lub badań przedłożone do udzielenia pozwolenia na dopuszczenie do
obrotu substancji czynnej lub środka ochrony roślin powinno spełniać następujące warunki:

a)      być niezbędne do uzyskania pozwolenia lub zmiany pozwolenia w celu dopuszczenia
        stosowania w odniesieniu do innej uprawy oraz

b)      mieć certyfikat zgodności z zasadami dobrej praktyki laboratoryjnej lub zasadami dobrej
        praktyki doświadczalnej.

                                                162
 ---pagebreak--- 3.     Okres ochrony danych wynosi co najmniej 10 lat od udzielenia pierwszego zezwolenia przez
właściwy organ na terytorium Strony.

4.      Każda ze Stron zapewnia, aby organy publiczne odpowiedzialne za wydanie pozwolenia na
dopuszczenie do obrotu nie wykorzystywały informacji, o których mowa w ust. 1 i 2, na korzyść
kolejnego wnioskodawcy w odniesieniu do każdego kolejnego pozwolenia na dopuszczenie do
obrotu, niezależnie od tego, czy zostały one udostępnione publicznie.

5.        Każda ze Stron ustanawia przepisy w celu uniknięcia powielania testów na kręgowcach.

                                        Sekcja 6: Odmiany roślin

                             Artykuł IP.37: Ochrona praw do odmian roślin

Każda ze Stron chroni prawa do odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie
nowych odmian roślin (UPOV), ostatnio zmienioną w Genewie w dniu 19 marca 1991 r. Strony
współpracują w celu promowania i egzekwowania tych praw.

                        Rozdział 3: Egzekwowanie praw własności intelektualnej

                                    Sekcja 1: Postanowienia ogólne

                                   Artykuł IP.38: Zobowiązania ogólne

1.       Każda ze Stron zapewnia, na mocy obowiązującego ją prawa, środki ogólne, procedury
i środki zaradcze niezbędne do zagwarantowania egzekwowania praw własności intelektualnej.

Do celów sekcji 1, 2 i 4 niniejszego rozdziału termin „prawa własności intelektualnej” nie obejmuje
praw objętych rozdziałem 2 sekcja 5 [Ochrona informacji niejawnych].

2.        Środki ogólne, procedury i środki zaradcze, o których mowa w ust. 1:

a)      są sprawiedliwe i równe;

b)      nie są niepotrzebnie skomplikowane ani kosztowne, nie ustanawiają nierozsądnych terminów
        ani nie powodują nieuzasadnionych opóźnień;

c)      są skuteczne, proporcjonalne i przekonujące;

d)      są stosowane tak, aby uniknąć tworzenia barier dla legalnego handlu oraz zapewnić gwarancje
        przed ich nadużyciami.

     Artykuł IP.39: Osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków
                                             zaradczych

Za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków ogólnych, procedur i środków
zaradczych określonych w sekcji 2 i 4 niniejszego rozdziału każda ze Stron uznaje:

a)      posiadaczy praw własności intelektualnej zgodnie z prawem Strony;

b)      wszystkie inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności licencjobiorców,
        w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa obowiązującego Stronę i zgodnie z nimi oraz

                                                  163
 ---pagebreak--- c)    federacje i stowarzyszenia39, w zakresie dozwolonym przez prawo Strony i zgodnie z nim.

     Sekcja 2: Dochodzenie i egzekwowanie praw w postępowaniu cywilnym i administracyjnym

                           Artykuł IP.40: Środki zabezpieczenia dowodów

1.      Każda ze Stron dopilnowuje, aby nawet przed rozpoczęciem postępowania dotyczącego
istoty sprawy właściwe organy sądowe mogły, na wniosek strony, która przedstawiła racjonalnie
dostępne dowody na poparcie swoich twierdzeń, że jej prawo własności intelektualnej zostało
naruszone lub ma zostać naruszone, nakazać natychmiastowe i skuteczne środki tymczasowe w celu
zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia, z zastrzeżeniem
odpowiednich zabezpieczeń oraz ochrony informacji poufnych.

2.      Środki takie mogą obejmować szczegółowy opis z pobieraniem próbek lub bez, lub zajęcie
fizyczne domniemanych towarów naruszających prawo, a także, we właściwych przypadkach,
materiałów i narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz związanych z nimi
dokumentów.

                                       Artykuł IP.41: Dowody

1.      Każda ze Stron wprowadza niezbędne środki w celu umożliwienia właściwym organom
sądowym nakazania, na wniosek strony, która przedstawiła racjonalnie dostępne dowody
wystarczające na poparcie swoich twierdzeń i która, uzasadniając te twierdzenia, wyszczególniła
dowody leżące u podstaw kontroli strony przeciwnej, aby dowody te zostały przedstawione przez
stronę przeciwną, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.

2.     Każda ze Stron wprowadza również niezbędne środki w celu umożliwienia właściwym
organom sądowym nakazania, w stosownych przypadkach, jeśli doszło do naruszenia prawa
własności intelektualnej na skalę handlową, na takich samych warunkach jak w ust. 1, przekazania
dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych znajdujących się pod kontrolą strony
przeciwnej, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.

                                 Artykuł IP.42: Prawo do informacji

1.     Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach postępowania cywilnego dotyczącego naruszenia
prawa własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadniony i stosowny wniosek powoda
właściwe organy sądowe mogły nakazać sprawcy naruszenia lub każdej innej osobie przedstawienie
informacji na temat pochodzenia i sieci dystrybucji towarów lub usług naruszających prawo
własności intelektualnej.

2.     Do celów ust. 1 „każda inna osoba” oznacza osobę, która:

a)    znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;

b)    korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;

39
      Dla większej pewności należy zaznaczyć, że, w zakresie dozwolonym przez prawo Strony, termin
      „federacje i stowarzyszenia” obejmuje co najmniej organizacje zbiorowego zarządzania prawami
      i zawodowe organizacje zrzeszające pełnomocników, które są regularnie uznawane za uprawnione do
      reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej.
                                                164
 ---pagebreak--- c)   świadczyła na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach naruszających prawo lub

d)   została wskazana przez osobę, o której mowa w lit. a), b) lub c) jako zaangażowana
     w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję towarów lub świadczenie usług.

3.     W stosownych przypadkach, informacja, o której mowa w ust. 1, zawiera:

a)   nazwy i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców oraz innych
     poprzednich posiadaczy towarów lub usług, jak również przewidywanych hurtowników
     i detalistów;

b)   informacje o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych lub zamówionych
     ilościach, jak również o cenie uzyskanej za dane towary lub usługi.

4.     Ust. 1 i 2 stosuje się bez uszczerbku dla innych przepisów Strony, które:

a)   przyznają podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;

b)   regulują wykorzystanie informacji przekazanej           na   podstawie    niniejszego   artykułu
     w postępowaniach cywilnych i karnych;

c)   regulują odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do informacji;

d)   umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę określoną w ust. 1 do
     przyznania się do udziału lub udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności
     intelektualnej;

e)   regulują ochronę poufności źródeł informacji lub przetwarzania danych osobowych.

                     Artykuł IP.43: Środki tymczasowe i środki zabezpieczające

1.       Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy sądowe mogły – na wniosek wnioskodawcy – wydać
przeciwko domniemanemu sprawcy naruszenia tymczasowy nakaz sądowy mający zapobiec
jakiemukolwiek nieuchronnemu zagrożeniu naruszenia prawa własności intelektualnej lub zabronić,
tymczasowo oraz, w stosownych przypadkach, pod rygorem okresowego uiszczania kary pieniężnej,
w przypadku gdy taka kara przewidziana jest w prawie tej Strony, dalszego domniemanego
naruszania tego prawa, lub w przypadku jego kontynuowania państwo-strona, nakazać złożenie
zabezpieczenia zapewniającego pokrycie strat poniesionych przez posiadacza prawa. Tymczasowy
nakaz sądowy może być także wydany na tych samych warunkach przeciwko pośrednikowi, którego
usługi są używane przez osobę trzecią do naruszania prawa własności intelektualnej.

2.      Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, nakazać
zajęcie lub dostawę towarów, w odniesieniu do których istnieje podejrzenie naruszenia prawa
własności intelektualnej, tak aby zapobiec ich wprowadzeniu do obrotu handlowego lub
przepływowi w ramach kanałów handlowych.

3.     W przypadku domniemanych naruszeń na skalę handlową każda ze Stron dopilnowuje, aby
w przypadku, gdy wnioskodawca wskaże okoliczności, które mogłyby zagrozić naprawieniu szkód,
organy sądowe mogły zarządzić tymczasowe zajęcie ruchomości i nieruchomości domniemanego
sprawcy naruszenia, łącznie z zablokowaniem jego rachunków bankowych i innych aktywów. W tym
celu właściwe organy mogą zarządzić przedłożenie dokumentów bankowych, finansowych lub
handlowych lub stosowny dostęp do odpowiednich informacji.
                                                165
 ---pagebreak--- 4.      Każda ze Stron dopilnowuje, aby jej organy sądowe, w odniesieniu do środków określonych
w ust. 1, 2 i 3, były upoważnione do żądania od wnioskodawcy przedstawienia wszelkich racjonalnie
dostępnych dowodów w celu uzyskania wystarczającego stopnia pewności, że wnioskodawca jest
posiadaczem praw i że prawo wnioskodawcy jest naruszane lub że takie naruszenie jest
nieuchronne.

                                 Artykuł IP.44: Środki naprawcze

1.      Każda ze Stron gwarantuje, że jej organy sądowe mogą nakazać, na żądanie wnioskodawcy
i bez względu na odszkodowania należne uprawnionemu z tytułu naruszenia oraz bez żadnego
rodzaju rekompensaty, zniszczenie towarów, w przypadku których stwierdzono naruszenie prawa
własności intelektualnej lub przynajmniej ostateczne wycofanie tych towarów z obrotu handlowego.
W stosownych przypadkach, na tych samych warunkach, organy sądowe mogą również nakazać
zniszczenie materiałów i narzędzi wykorzystywanych głównie do tworzenia lub wytwarzania tych
towarów.

2.      Organy sądowe każdej ze Stron mogą nakazać, aby środki te były stosowane na koszt
naruszającego, chyba że istnieją szczególne powody przemawiające za innym rozwiązaniem.

                                      Artykuł IP.45: Nakazy

Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej
w orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko naruszającemu zakaz kontynuacji
naruszania. Każda ze Stron zapewnia również, aby organy sądowe mogły wydać nakaz sądowy
przeciwko pośrednikom, których usługi są wykorzystywane przez osobę trzecią do naruszania prawa
własności intelektualnej.

                                Artykuł IP.46: Środki alternatywne

Każda ze Stron może postanowić, że organy sądowe, we właściwych przypadkach i na wniosek
osoby, która może podlegać środkom przewidzianym w art. IP.44 [Środki naprawcze] lub art. IP.45
[Nakazy], mogą nałożyć odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast
stosowania środków przewidzianych w tych dwóch artykułach, gdy osoba ta działała nieumyślnie
i nie dopuściła się niedbalstwa, jeżeli wykonanie przedmiotowych środków spowodowałoby dla niej
niewspółmierną szkodę i jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej wydaje się
stosunkowo satysfakcjonujące.

                                  Artykuł IP.47: Odszkodowania

1.     Każda ze Stron dopilnowuje, aby jej organy sądowe, na wniosek poszkodowanej strony,
nakazały sprawcy naruszenia, który wiedział lub miał wystarczające podstawy, by wiedzieć, że
zaangażował się w działalność naruszającą prawo, wypłacenie uprawnionemu odszkodowania
adekwatnego do rzeczywistej szkody poniesionej przez niego w wyniku naruszenia.

2.      Każda ze Stron zapewnia, aby w momencie ustalania wysokości odszkodowania przez jej
organy sądowe:

a)    uwzględniały wszystkie właściwe aspekty, takie jak negatywne konsekwencje ekonomiczne,
      w tym utracone zyski, które poniosła poszkodowana strona, wszelkie nieuczciwe zyski
      osiągnięte przez naruszającego oraz, w odpowiednich przypadkach, elementy inne niż czynniki
      ekonomiczne, takie jak moralne szkody wyrządzone właścicielowi praw w wyniku naruszenia
      lub
                                               166
 ---pagebreak--- b)       jako rozwiązanie alternatywne w stosunku do lit. a), mogły, w odpowiednich przypadkach,
         ustalić odszkodowanie w formie ryczałtu, w oparciu o elementy takie jak co najmniej kwota
         opłat licencyjnych lub honorariów, które byłyby należne, gdyby naruszający wystąpił
         o zezwolenie na korzystanie z danego prawa własności intelektualnej.

3.     Jeżeli naruszający nie zaangażował się w działalność naruszającą świadomie lub z
uzasadnionych powodów, każda ze Stron może postanowić, że organy sądowe mogą nakazać
odzyskanie zysków lub wypłatę odszkodowań, które mogą być ustalone z góry.

                                      Artykuł IP.48: Koszty sądowe

Każda ze Stron zapewnia, aby rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki
poniesione przez stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez stronę przegrywającą,
chyba że jest to sprzeczne z zasadą sprawiedliwości.

                              Artykuł IP.49: Publikacja orzeczeń sądowych

Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach postępowania sądowego wszczętego w przypadku
naruszenia prawa własności intelektualnej organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, a na
koszt naruszającego, zarządzić odpowiednie środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej
orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i publikacji w całości lub w części.

                          Artykuł IP.50: Domniemanie autorstwa lub własności

Do celów stosowania środków ogólnych, procedur i środków zaradczych przewidzianych
w rozdziale 3 [Egzekwowanie praw własności intelektualnej]:

a)       umieszczenie nazwiska autora na utworze literackim lub artystycznym w sposób zwyczajowo
         przyjęty jest wystarczające dla utożsamienia autora z tym utworem, chyba że dostępne
         dowody wskazują inaczej, co w konsekwencji uprawnia autora do wszczynania postępowania
         w sprawie naruszenia oraz

b)       postanowienie lit. a) stosuje się odpowiednio do posiadaczy praw pokrewnych prawom
         autorskim w odniesieniu do przedmiotów ich ochrony.

                                Artykuł IP.51: Procedury administracyjne

W zakresie, w jakim środki prawa cywilnego mogą być stosowane jako rezultat procedur
administracyjnych dotyczących istoty sprawy, procedury te będą zgodne z zasadami
odpowiadającymi co do swej istoty tym, jakie są ustanowione w niniejszej sekcji.

     Sekcja 3: Cywilne procedury sądowe i środki zaradcze w odniesieniu do tajemnic przedsiębiorstwa

          Artykuł IP.52: Cywilne procedury sądowe i środki zaradcze w odniesieniu do tajemnic
                                            przedsiębiorstwa

1.     Każda ze Stron gwarantuje, że uczestnicy sądowego postępowania cywilnego, o którym
mowa w art. IP.34 [Zakres ochrony tajemnic przedsiębiorstwa] ust. 1, lub osoby mające dostęp do
dokumentów uwzględnionych w tym postępowaniu podlegają zakazowi wykorzystania lub
ujawnienia jakiejkolwiek rzeczywistej lub domniemanej tajemnicy przedsiębiorstwa, którą właściwe
organy sądowe – w odpowiedzi na należycie uzasadniony wniosek zainteresowanej strony –

                                                  167
 ---pagebreak--- oznaczyły jako poufną, a z którą wymienione osoby zapoznały się na skutek wspomnianego
uczestnictwa lub dostępu.

2.     Każda ze Stron zapewnia, aby obowiązek, o którym mowa w ust. 1, pozostawał w mocy po
zakończeniu sądowego postępowania cywilnego, tak długo, jak jest to właściwe.

3.     W sądowym postępowaniu cywilnym, o którym mowa w art. IP.34 ust. 1 [Zakres ochrony
tajemnic przedsiębiorstwa], każda ze Stron zapewnia, aby jej organy sądowe były uprawnione co
najmniej do podejmowania następujących działań:

a)   nakazanie zastosowania środków tymczasowych, zgodnie z odpowiednimi przepisami
     ustawowymi i wykonawczymi, w celu zaprzestania i zakazania wykorzystywania lub ujawniania
     tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób sprzeczny z uczciwymi praktykami handlowymi;

b)   nakazanie wprowadzenia środków, zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawodawczymi
     i wykonawczymi, nakazujących zaprzestanie lub, w zależności od przypadku, zakaz
     wykorzystywania lub ujawniania tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób sprzeczny z uczciwymi
     praktykami handlowymi;

c)   nakazanie, zgodnie z ich odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, aby każda
     osoba, która nabyła, wykorzystała lub ujawniła tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób
     sprzeczny z uczciwymi praktykami handlowymi i która wiedziała lub powinna była wiedzieć, że
     nabywa, wykorzystuje lub ujawnia tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób sprzeczny
     z uczciwymi praktykami handlowymi, zapłaciła posiadaczowi tajemnicy przedsiębiorstwa
     odszkodowanie odpowiednie do rzeczywistego uszczerbku poniesionego w wyniku takiego
     nabycia, wykorzystania lub ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa;

d)   wprowadzenie szczególnych środków niezbędnych do zachowania poufności każdej tajemnicy
     przedsiębiorstwa lub domniemanej tajemnicy przedsiębiorstwa wykorzystanej lub
     przywołanej w postępowaniu, o którym mowa w art. IP.34 ust. 1[Zakres ochrony tajemnic
     przedsiębiorstwa]. Takie szczególne środki mogą obejmować – zgodnie z odpowiednimi
     przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi każdej ze Stron, w tym z prawem do obrony –
     możliwość ograniczenia dostępu do niektórych dokumentów w całości lub w części;
     ograniczenia dostępu do przesłuchań oraz ich zapisów lub protokołów; oraz udostępnienia
     nieopatrzonej klauzulą poufności wersji orzeczenia sądowego, w której fragmenty zawierające
     tajemnice przedsiębiorstwa zostały usunięte lub utajnione;

e)   nałożenie sankcji na każdą osobę uczestniczącą w postępowaniu sądowym, która nie zastosuje
     się lub odmówi zastosowania się do nakazów sądowych dotyczących ochrony tajemnicy
     przedsiębiorstwa lub domniemanej tajemnicy przedsiębiorstwa.

4.      Każda ze Stron zapewnia, aby wniosek o zastosowanie środka, procedur lub środków
zaradczych przewidzianych w niniejszym artykule został odrzucony, jeżeli domniemane pozyskanie,
wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa sprzeczne z uczciwymi praktykami
handlowymi zostało dokonane zgodnie z przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi:

a)   w celu ujawnienia niewłaściwego postępowania, wykroczeń lub działań niezgodnych z
     prawem, aby chronić ogólny interes publiczny;

b)   jako ujawnienie przez pracowników ich przedstawicielom informacji w ramach zgodnego
     z prawem sprawowania przez tych przedstawicieli ich funkcji, a także niezbędne do tego celu;

                                              168
 ---pagebreak--- c)    w celu ochrony uzasadnionych interesów uznanych przez przepisy ustawodawcze
      i wykonawcze tej Strony.

                        Sekcja 4: Egzekwowanie praw przy kontroli granicznej

                       Artykuł IP.53: Środki stosowane przy kontroli granicznej

1.      W odniesieniu do towarów objętych kontrolą celną każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje
procedury, zgodnie z którymi uprawniony może składać wnioski do właściwego organu40
o zawieszenie zwolnienia lub zatrzymanie podejrzanych towarów przez organy celne. Do celów
niniejszej sekcji „podejrzane towary” oznaczają towary, w stosunku do których istnieje podejrzenie,
że naruszają znaki towarowe, prawa autorskie i prawa pokrewne, oznaczenia geograficzne, patenty,
wzory użytkowe, wzory przemysłowe, topografie układów scalonych i prawa do ochrony odmian
roślin.

2.      Każda ze Stron posiada elektroniczne systemy zarządzania przez organy celne wnioskami,
które zostały rozpatrzone pozytywnie lub zarejestrowane.

3.     Każda ze Stron zapewnia, aby jej właściwe organy nie pobierały opłaty na pokrycie kosztów
administracyjnych wynikających z rozpatrywania wniosku lub rejestracji.

4.      Każda ze Stron dopilnowuje, aby jej właściwe organy podejmowały decyzję o przyjęciu lub
zarejestrowaniu wniosku w rozsądnym terminie.

5.     Każda ze Stron przewiduje możliwość, by wniosek, o którym mowa w ust. 1, miał
zastosowanie do wielu przesyłek towarów.

6.     W odniesieniu do towarów podlegających kontroli celnej każda ze Stron zapewnia, aby jej
organy celne mogły z własnej inicjatywy podjąć działania w celu zawieszenia zwolnienia lub
zatrzymania podejrzanych towarów.

7.     Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy celne wykorzystywały analizę ryzyka do identyfikacji
podejrzanych towarów.

8.      Każda ze Stron może uprawnić swój organ celny do udzielenia uprawnionemu na jego
wniosek informacji dotyczących towarów, w tym ich opisu oraz rzeczywistych lub szacowanych ilości,
a także – jeśli takie informacje są dostępne– nazwy i adresu nadawcy, importera, eksportera lub
odbiorcy, oraz kraju pochodzenia lub wytworzenia towarów, których dopuszczenie do obrotu zostało
zawieszone lub które zostały zatrzymane.

9.      Każda ze Stron stosuje procedury pozwalające na zniszczenie podejrzanych towarów, bez
konieczności uprzedniego postępowania administracyjnego lub sądowego w celu formalnego
stwierdzenia naruszeń, jeżeli zainteresowane osoby wyrażają zgodę na zniszczenie lub nie wyrażają
sprzeciwu wobec zniszczenia. W przypadku gdy podejrzane towary nie zostaną zniszczone, każda ze
Stron dopilnowuje, aby poza wyjątkowymi okolicznościami towary te zostały usunięte z obrotu
handlowego w taki sposób, aby uniknąć jakiejkolwiek szkody dla uprawnionego.

40
      W przypadku Unii Europejskiej właściwy organ oznacza organy celne.
                                                  169
 ---pagebreak--- 10.     Każda ze Stron stosuje procedury pozwalające na szybkie zniszczenie podrobionych znaków
towarowych i towarów pirackich wysyłanych w przesyłkach pocztowych lub ekspresowych
przesyłkach kurierskich.

11.     Każda ze Stron dopilnowuje, aby na żądanie organów celnych posiadacz pozytywnie
rozpatrzonego lub zarejestrowanego wniosku był zobowiązany do zwrotu kosztów poniesionych
przez organy celne lub inne strony działające w imieniu organów celnych od chwili zatrzymania lub
zawieszenia dopuszczenia towarów do obrotu, w tym przechowywania, przeładunku i wszelkich
kosztów związanych ze zniszczeniem lub utylizacją towarów.

12.    Każda ze Stron może podjąć decyzję o niestosowaniu niniejszego artykułu w odniesieniu do
przywozu towarów wprowadzonych do obrotu w innym państwie przez uprawnionych lub za ich
zgodą. Strona może wyłączyć z zakresu stosowania niniejszego artykułu towary o charakterze
niehandlowym znajdujące się w bagażu osobistym podróżnych.

13.     Każda ze Stron umożliwia swoim organom celnym prowadzenie regularnego dialogu
i wspieranie współpracy z odpowiednimi zainteresowanymi stronami i z innymi organami
zaangażowanymi w egzekwowanie praw własności intelektualnej.

14.    Strony współpracują w zakresie międzynarodowego handlu podejrzanymi towarami.
W szczególności Strony wymieniają w najszerszym możliwym zakresie odpowiednie informacje na
temat handlu podejrzanymi towarami mającymi wpływ na drugą Stronę.

15.     Bez uszczerbku dla innych form współpracy, Protokół o wzajemnej pomocy administracyjnej
w sprawach celnych stosuje się w odniesieniu do naruszeń ustawodawstwa dotyczącego praw
własności intelektualnej, którego egzekwowanie należy do kompetencji organów celnych danej
Strony zgodnie z niniejszym artykułem.

                   Artykuł IP.54: Zgodność z GATT 1994 i Porozumieniem TRIPS

Wdrażając środki graniczne służące egzekwowaniu praw własności intelektualnej przez organy celne,
niezależnie od tego, czy są one objęte niniejszą sekcją, Strony zapewniają spójność ze swoimi
obowiązkami wynikającymi z GATT 1994 i porozumienia TRIPS, a w szczególności z art. V GATT 1994,
art. 41 i sekcją 4 części III porozumienia TRIPS.

                               Rozdział 4: Pozostałe postanowienia

                                    Artykuł IP.55: Współpraca

1.      Strony współpracują w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków podjętych w ramach
niniejszego tytułu.

2.     Obszary współpracy obejmują między innymi następujące działania:

a)    wymianę informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności intelektualnej oraz
      stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i egzekwowania;

b)    wymianę doświadczeń w zakresie postępu legislacyjnego, egzekwowania praw własności
      intelektualnej oraz egzekwowania prawa na szczeblu centralnym i niższym niż centralny przez
      organy celne, policyjne, administracyjne i sądowe;

                                              170
 ---pagebreak--- c)    koordynację w celu zapobiegania wywozowi podrobionych towarów, w tym również z innymi
      krajami;

d)    pomoc techniczną, budowanie zdolności, wymianę i szkolenie personelu;

e)    zapewnienie ochrony i obrony praw własności intelektualnej oraz rozpowszechnianie
      informacji w tym zakresie między innymi w kręgach przedsiębiorców i społeczeństwie
      obywatelskim;

f)    promowanie świadomości społecznej konsumentów i posiadaczy praw;

g)    zacieśnianie współpracy instytucjonalnej, w szczególności między urzędami ds. własności
      intelektualnej obu Stron;

h)    edukację i promowanie świadomości ogółu społeczeństwa w zakresie polityki dotyczącej
      ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej;

(i)   wspieranie ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej przy współpracy publiczno-
      prywatnej obejmującej małe i średnie przedsiębiorstwa;

j)    formułowanie skutecznych strategii w celu określenia odbiorców i tworzenie programów
      komunikacyjnych służących podniesieniu świadomości konsumentów i mediów w zakresie
      skutków naruszania praw własności intelektualnej, w tym zagrożeń dla zdrowia
      i bezpieczeństwa oraz powiązań z przestępczością zorganizowaną.

3.       Strony porozumiewają się we wszystkich sprawach związanych z wykonywaniem
i funkcjonowaniem niniejszego tytułu, bezpośrednio lub za pośrednictwem Specjalnego Komitetu
Handlowego ds. Własności Intelektualnej.

                  Artykuł IP.56: Dobrowolne inicjatywy zainteresowanych stron

Każda ze Stron stara się ułatwiać dobrowolne inicjatywy zainteresowanych stron mające na celu
ograniczenie naruszeń praw własności intelektualnej, w tym w internecie i na innych rynkach,
koncentrując się na konkretnych problemach i poszukując praktycznych rozwiązań, które są
realistyczne, zrównoważone, proporcjonalne i sprawiedliwe dla wszystkich zainteresowanych stron,
w tym w następujący sposób:

a)    każda ze Stron stara się zwoływać na swoim terytorium zainteresowane strony w drodze
      konsensusu, aby ułatwić dobrowolne inicjatywy mające na celu znalezienie rozwiązań
      i rozstrzygnięcie różnic dotyczących ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej
      oraz ograniczenie naruszeń;

b)    Strony dokładają starań, aby wymieniać między sobą informacje dotyczące działań na rzecz
      ułatwienia dobrowolnych inicjatyw zainteresowanych stron, które podejmują na swoich
      terytoriach oraz

c)    Strony dążą do promowania otwartego dialogu i współpracy między zainteresowanymi
      podmiotami Stron oraz do zachęcania zainteresowanych stron do wspólnego znajdowania
      rozwiązań i rozwiązywania sporów dotyczących ochrony i egzekwowania praw własności
      intelektualnej oraz ograniczania naruszeń.

                                              171
 ---pagebreak---                       Artykuł IP.57: Przegląd dotyczący oznaczeń geograficznych

Odnotowując odpowiednie postanowienia wszelkich wcześniejszych umów dwustronnych między
Zjednoczonym Królestwem, z jednej strony, a Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii
Atomowej, z drugiej strony, Strony mogą wspólnie podjąć rozsądne starania w celu uzgodnienia
zasad ochrony i skutecznego wewnętrznego egzekwowania ich oznaczeń geograficznych.

                                 TYTUŁ VI: ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

                                          Rozdział 1: Zakres

                                        Artykuł PPROC.1: Cel

Celem niniejszego tytułu jest zagwarantowanie każdej ze Stron dostępu do rozszerzonych możliwości
udziału w procedurach udzielania zamówień publicznych oraz zwiększenie przejrzystości procedur
udzielania zamówień publicznych.

     Artykuł PPROC.2: Włączenie niektórych postanowień GPA i zamówień objętych niniejszą Umową

1.    Do niniejszego tytułu włącza się postanowienia GPA, które są określone w sekcji A
ZAŁĄCZNIKA PPROC-1, w tym załączniki każdej ze Stron do dodatku I do GPA.

2.     Do celów niniejszego tytułu „zamówienia objęte niniejszą Umową” oznaczają zamówienia,
do których ma zastosowanie art. II GPA, oraz dodatkowo zamówienia wymienione w sekcji B
ZAŁĄCZNIKA PPROC-1.

3.      W odniesieniu do zamówień objętych niniejszą Umową każda ze Stron stosuje odpowiednio
postanowienia GPA określone w sekcji A ZAŁĄCZNIKA PPROC-1 do dostawców, towarów lub usług
drugiej Strony.

            Rozdział 2: Dodatkowe przepisy dotyczące zamówień objętych niniejszą Umową

              Artykuł PPROC.3: Wykorzystanie środków elektronicznych w zamówieniach

1.       Każda ze Stron zapewnia, aby jej podmioty zamawiające udzielały zamówienia objęte
niniejszą Umową za pomocą środków elektronicznych w najszerszym możliwym zakresie.

2.      Uznaje się, że podmiot zamawiający przeprowadza zamówienia objęte niniejszą Umową za
pomocą środków elektronicznych, jeżeli wykorzystuje środki informacyjne i komunikacyjne w formie
elektronicznej w celu:

a)    publikowania ogłoszeń i dokumentacji przetargowej w postępowaniach o udzielenie
zamówienia oraz

b)        składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu i ofert.

3.      Z wyjątkiem szczególnych sytuacji, takie środki informacyjne i komunikacyjne w formie
elektronicznej powinny być niedyskryminujące, ogólnie dostępne i interoperacyjne z produktami
technologii informacyjno-komunikacyjnych będącymi w powszechnym użyciu i nie mogą ograniczać
dostępu do postępowania o udzielenie zamówienia.

                                                 172
 ---pagebreak--- 4.      Każda ze Stron zapewnia, aby jej podmioty zamawiające otrzymywały i przetwarzały faktury
elektroniczne zgodnie ze stosownymi przepisami.

                            Artykuł PPROC.4: Publikacja elektroniczna

W odniesieniu do zamówień objętych niniejszą Umową wszystkie ogłoszenia o zamówieniach, w tym
ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia, ogłoszenia skrócone, ogłoszenia o planowanych
zamówieniach i ogłoszenia o udzieleniu zamówienia, są bezpośrednio dostępne za pomocą środków
elektronicznych, bezpłatnie, za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu w internecie.

                                    Artykuł PPROC.5: Dowody

Każda ze Stron zapewnia, aby w momencie składania wniosków o dopuszczenie do udziału lub
w czasie składania ofert podmioty zamawiające nie wymagały od dostawców przedłożenia całości
lub części dowodów, że nie znajdują się w żadnej z sytuacji, w których dostawca może zostać
wykluczony i spełniają warunki udziału, chyba że jest to niezbędne do prawidłowego
przeprowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia.

                                Artykuł PPROC.6: Warunki udziału

Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy jej podmioty zamawiające wymagają od dostawcy,
jako warunku udziału w zamówieniu objętym niniejszą Umową, wykazania wcześniejszego
doświadczenia, nie wymagały one, aby dostawca posiadał takie doświadczenie na terytorium tej
Strony.

                  Artykuł PPROC.7: Systemy rejestracji i procedury kwalifikacyjne

Strona, która utrzymuje system rejestracji dostawców dopilnowuje, aby zainteresowani dostawcy
mogli w każdej chwili złożyć wniosek o rejestrację. Każdy zainteresowany dostawca, który złożył
wniosek, jest informowany w rozsądnym terminie o decyzji o przyjęciu lub odrzuceniu tego wniosku.

                       Artykuł PPROC.8: Procedura przetargu ograniczonego

Każda ze Stron dopilnowuje, aby w przypadku gdy podmiot zamawiający stosuje procedurę
przetargu ograniczonego, kierował zaproszenia do składania ofert do takiej liczby dostawców, która
wystarczy do zapewnienia prawdziwej konkurencji bez wpływu na efektywność operacyjną systemu
zamówień.

                               Artykuł PPROC.9: Rażąco niskie ceny

Zgodnie z art. XV ust. 6 GPA, jeżeli podmiot zamawiający otrzyma ofertę zawierającą cenę rażąco
niższą od cen w innych złożonych ofertach, może on również sprawdzić u dostawcy, czy cena
uwzględnia przyznanie subsydiów.

               Artykuł PPROC.10: Kwestie środowiskowe, socjalne i związane z pracą

Każda ze Stron dopilnowuje, aby jej podmioty zamawiające mogły uwzględniać kwestie
środowiskowe, socjalne i związane z pracą w całym postępowaniu o udzielenie zamówienia, pod
warunkiem że kwestie te są zgodne z zasadami ustanowionymi w rozdziałach 1 i 2 i są wskazane
w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia lub w innym ogłoszeniu wykorzystywanym jako
ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia lub dokumentacja przetargowa.

                                               173
 ---pagebreak---                       Artykuł PPROC.11: Wewnętrzne procedury odwoławcze

1.       W przypadku wyznaczenia przez Stronę bezstronnego organu administracyjnego zgodnie
z art. XVIII ust. 4 GPA, Strona ta dopilnowuje, aby:

(a)   członkowie wyznaczonego organu byli niezależni, bezstronni i wolni od zewnętrznych
      wpływów w trakcie kadencji;

(b)   członkowie wyznaczonego organu nie byli odwoływani wbrew ich woli w trakcie pełnienia
      funkcji, chyba że ich odwołania wymagają przepisy dotyczące wyznaczonego organu; oraz

(c)   przewodniczący lub co najmniej jeden inny członek wyznaczonego organu posiada kwalifikacje
      prawnicze i zawodowe równoważne kwalifikacjom niezbędnym sędziom, prawnikom lub
      innym ekspertom prawnym posiadającym kwalifikacje na mocy przepisów ustawowych
      i wykonawczych Strony.

2.      Każda ze Stron wprowadza lub utrzymuje procedury dotyczące szybkich środków
tymczasowych służących zapewnieniu dostawcy możliwości udziału w postępowaniu o udzielenie
zamówienia. Takie środki tymczasowe, przewidziane w art. XVIII ust. 7 lit. a) Porozumienia GPA,
mogą skutkować zawieszeniem postępowania o udzielenie zamówienia lub zawieszeniem wykonania
umowy, jeżeli umowa została zawarta przez podmiot zamawiający i jeżeli Strona tak postanowiła.
Jednakże procedury mogą przewidywać, że przy podejmowaniu decyzji o tym, czy środki te powinny
zostać zastosowane, można wziąć pod uwagę nadrzędne negatywne skutki dla zainteresowanych
stron, w tym dla interesu publicznego. Uzasadnienie braku działań musi być przedstawione
na piśmie.

3.      W przypadku gdy zainteresowany udziałem lub uczestniczący w postępowaniu dostawca
złożył skargę do wyznaczonego organu, o którym mowa w ust. 1, każda ze Stron co do zasady
dopilnowuje, aby podmiot zamawiający nie zawarł umowy do czasu, aż organ ten podejmie decyzję
lub wyda zalecenie odnośnie do środków tymczasowych, działania naprawczego lub odszkodowania
za poniesione straty lub szkody, o których mowa w ust. 2, 5 i 6, zgodnie z jej zasadami, przepisami
i procedurami. Każda ze Stron może postanowić, że w nieuniknionych lub należycie uzasadnionych
okolicznościach umowa może jednak zostać zawarta.

4.     Każda ze Stron może ustanowić:

(a)   okres zawieszenia pomiędzy decyzją o udzieleniu zamówienia a zawarciem umowy, aby
      umożliwić dostawcom, którym nie udzielono zamówienia, stwierdzenie, czy stosowne jest
      wszczęcie procedury odwoławczej lub

(b)   wystarczający okres na złożenie przez zainteresowanego dostawcę odwołania, które może
      stanowić podstawę zawieszenia wykonywania umowy.

5.      Działania naprawcze na podstawie art. XVIII ust. 7 lit. b) GPA mogą obejmować co najmniej
jedno z następujących działań:

(a)   usunięcie dyskryminujących warunków technicznych, ekonomicznych lub finansowych
      zawartych w zaproszeniu do składania ofert, dokumentach zamówienia lub we wszelkich
      innych dokumentach związanych z postępowaniem o udzielenie zamówienia oraz
      przeprowadzenie nowych postępowań o udzielenie zamówienia;

(b)   powtórzenie postępowania o udzielenie zamówienia bez zmiany warunków;
                                               174
 ---pagebreak--- (c)    uchylenie decyzji o udzieleniu zamówienia i przyjęcie nowej decyzji o udzieleniu zamówienia;

(d)    wypowiedzenie umowy lub stwierdzenie jej nieskuteczności lub

(e)    zastosowanie innych środków w celu naprawienia naruszenia postanowień rozdziałów 1 i 2, na
       przykład nakazanie zapłaty określonej kwoty do czasu skutecznego usunięcia naruszenia.

6.       Zgodnie z art. XVIII ust. 7 lit. b) GPA każda ze Stron może dopuścić przyznanie
odszkodowania za poniesione straty lub szkody. W tym względzie, jeżeli organ odwoławczy Strony
nie jest organem sądowym, a dostawca uważa, że doszło do naruszenia wewnętrznych przepisów
ustawowych i wykonawczych wdrażających obowiązki wynikające z rozdziałów 1 i 2, dostawca może
wnieść sprawę do sądu, m.in. w celu dochodzenia odszkodowania, zgodnie z zasadami postępowania
sądowego Strony.

7.    Każda ze Stron wprowadza lub utrzymuje niezbędne procedury, które zapewniają skuteczne
wykonanie decyzji lub zaleceń organów odwoławczych lub skuteczne egzekwowanie decyzji
sądowych organów odwoławczych.

      Rozdział 3: Traktowanie narodowe wykraczające poza zamówienia objęte niniejszą Umową

                                     Artykuł PPROC.12: Definicje

1.      Do celów niniejszego rozdziału traktowanie przyznane przez Stronę na mocy niniejszego
rozdziału oznacza:

a)     w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – traktowanie nie mniej korzystne niż najbardziej
       korzystne traktowanie przyznane w podobnych sytuacjach dostawcom ze Zjednoczonego
       Królestwa; oraz

b)     w odniesieniu do państwa członkowskiego - traktowanie nie mniej korzystne niż najbardziej
       korzystne traktowanie przyznane w podobnych sytuacjach w tym państwie dostawcom z tego
       państwa członkowskiego.

2.      Do celów niniejszego rozdziału dostawca Strony, który jest osobą prawną, oznacza:

a)     w przypadku Unii – osobę prawną ustanowioną lub w inny sposób zorganizowaną na mocy
       przepisów prawa Unii lub co najmniej jednego z jej państw członkowskich i prowadzącą istotną
       działalność gospodarczą rozumianą przez Unię, zgodnie z jej notyfikacją Traktatu
       ustanawiającego Wspólnotę Europejską do WTO (WT/REG39/1), jako równoznaczną pojęciu
       „skutecznego i trwałego powiązania” z gospodarką państwa członkowskiego, której
       poświęcony jest art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, na terytorium Unii; oraz

b)     w przypadku Zjednoczonego Królestwa – osobę prawną ustanowioną lub zorganizowaną na
       mocy prawa Zjednoczonego Królestwa i prowadzącą istotną działalność gospodarczą na
       terytorium Zjednoczonego Królestwa.

                  Artykuł PPROC.13: Traktowanie narodowe lokalnych dostawców

1.     W odniesieniu do wszelkich zamówień, środek Strony nie może skutkować przyznaniem
dostawcom drugiej Strony mającym siedzibę na jej terytorium poprzezustanowienie, nabycie lub

                                                175
 ---pagebreak--- utrzymywanie osoby prawnej traktowania mniej korzystnegoniż traktowanie przez nią własnych
podobnych dostawców41.

2.      Stosowanie obowiązku traktowania narodowego, o którym mowa w niniejszym artykule,
podlega dalszym wyjątkom w zakresie bezpieczeństwa i wyjątkom o charakterze ogólnym
określonym w art. III GPA, nawet jeżeli zamówienie nie jest zamówieniem objętym niniejszą Umową
zgodnie z niniejszym tytułem.

                                Rozdział 4: Pozostałe postanowienia

        Artykuł PPROC.14: Zmiany i sprostowania zobowiązań dotyczących dostępu do rynku

Każda ze Stron może zmienić lub skorygować swoje zobowiązania dotyczące dostępu do rynku
w odpowiedniej podsekcji w sekcji B załącznika PPROC-.1 zgodnie z procedurami określonymi w
artykułach: od art. PPROC.15 [Zmiany] do art. PPROC.18 [Zmiana sekcji załącznik.PROC-1].

                                     Artykuł PPROC.15: Zmiany

1.      Strona zamierzająca zmienić podsekcję w sekcji B załącznika PPROC-1:

(a)   powiadamia o tym drugą Stronę na piśmie oraz

(b)   włącza do powiadomienia propozycję dotyczącą odpowiednich wyrównań dla drugiej Strony
      w celu utrzymania poziomu zobowiązań dotyczących dostępu do rynku porównywalnego do
      poziomu istniejącego przed zmianą.

2.     Niezależnie od ust. 1 lit. b) Strona nie jest zobowiązana do zapewnienia drugiej Stronie
wyrównania, jeżeli proponowana zmiana dotyczy podmiotu zamawiającego, nad którym Strona
skutecznie wyeliminowała swoją kontrolę lub wpływ w odniesieniu do zamówień objętych niniejszą
Umową.

Przyjmuje się, że kontrola lub wpływ Strony na objęte niniejszą Umową zamówienia podmiotów
zamawiających zostają skutecznie wyeliminowane, jeżeli podmiot zamawiający podlega konkurencji
na rynkach, do których dostęp nie jest ograniczony.

3. Druga Strona może zgłosić sprzeciw wobec zmiany, o której mowa w ust. 1 lit. a), jeżeli
kwestionuje, że:

(a)   wyrównanie proponowane na mocy ust. 1 lit. b) jest odpowiednie do utrzymania
      porównywalnego poziomu wzajemnie uzgodnionych zobowiązań dotyczących dostępu do
      rynku lub

(b)   zmiana dotyczy podmiotu zamawiającego, nad którym Strona skutecznie wyeliminowała swoją
      kontrolę lub wpływ, jak przewidziano w ust. 2.

41
        Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że stosowanie obowiązku traktowania narodowego,
o którym mowa w niniejszym artykule, podlega wyjątkom określonym w ZAŁĄCZNIKU PPROC-1 [Zamówienia
publiczne] podsekcja B1 i B2 uwaga 3 w Uwagach.

                                                176
 ---pagebreak--- Druga Strona zgłasza sprzeciw na piśmie w ciągu 45 dni od otrzymania powiadomienia, o którym
mowa w ust. 1 lit. a), albo uznaje się, że akceptuje wyrównanie lub zmianę, w tym do celów części
szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne] tytuł I [Rozstrzyganie sporów].

                                  Artykuł PPROC.16: Sprostowania

1.      Strona zamierzająca sprostować podsekcję w sekcji B załącznika PPROC-1 powiadamia o tym
drugą Stronę na piśmie.

Następujące zmiany w podsekcji w sekcji B załącznika PPROC-1 uznaje się za sprostowanie, pod
warunkiem że nie mają one wpływu na wspólnie uzgodnione zobowiązania dotyczące dostępu do
rynku przewidziane w niniejszym tytule:

(a)   zmiana nazwy podmiotu zamawiającego;

(b)   połączenie dwóch lub większej liczby podmiotów zamawiających wymienionych w tej
      podsekcji oraz

(c)   rozdzielenie podmiotu zamawiającego wymienionego w tej podsekcji na dwa podmioty lub
      więcej podmiotów zamawiających, które zostały dodane do podmiotów zamawiających
      wymienionych w tej samej podsekcji.

2.      Strona może powiadomić drugą Stronę o sprzeciwie wobec proponowanego sprostowania
w terminie 45 dni od dnia otrzymania powiadomienia. Strona zgłaszająca sprzeciw podaje powody,
dla których proponowane sprostowanie nie stanowi zmiany przewidzianej w ust. 1, oraz opisuje
wpływ proponowanego sprostowania na wspólnie uzgodnione zobowiązania dotyczące dostępu do
rynku, o których mowa w niniejszym tytule. Jeżeli w ciągu 45 dni od dnia otrzymania powiadomienia
nie złożono żadnego takiego sprzeciwu na piśmie, uznaje się, że Strona zgodziła się na proponowane
sprostowanie.

                       Artykuł PPROC.17: Konsultacje i rozstrzyganie sporów

Jeżeli jedna ze Stron sprzeciwia się proponowanej zmianie lub proponowanym wyrównaniom,
o których mowa w art. PPROC.15 [Zmiany], lub proponowanemu sprostowaniu, o którym mowa
w art. PPROC.16 [Sprostowania], Strony dążą do rozwiązania problemu w drodze konsultacji. Jeżeli
w ciągu 60 dni od otrzymania sprzeciwu nie zostanie osiągnięte porozumienie, Strona zamierzająca
zmienić lub sprostować swoją podsekcję w sekcji B załącznika PPROC-1 może skierować sprawę do
rozstrzygnięcia sporu zgodnie z częścią szóstą [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne]
tytuł I [Rozstrzyganie sporów] w celu ustalenia, czy sprzeciw jest uzasadniony.

                       Artykuł PPROC.18: Zmiana załącznika PPROC-1 sekcja B

Jeżeli Strona nie zgłosi sprzeciwu wobec zmian zgodnie z art. PPROC.15 [Zmiany] ust. 3 lub
sprostowania zgodnie z art. PPROC.16 [Sprostowania] ust. 2, lub jeżeli zmiany lub sprostowania są
uzgadniane między Stronami w drodze konsultacji, o których mowa w art. PPROC.17 [Konsultacje
i rozstrzyganie sporów], lub jeżeli nastąpiło ostateczne rozstrzygnięcie sprawy na podstawie części
szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne] tytuł I [Rozstrzyganie sporów] niniejszej
Umowy, Rada Partnerstwa zmienia odpowiednią podsekcję w sekcji B załącznika PPROC-1 w celu
uwzględnienia odpowiednich zmian lub sprostowań, lub wyrównań.

                                                177
 ---pagebreak---                                    Artykuł PPROC.19: Współpraca

1.     Strony uznają korzyści, jakie mogą wyniknąć ze współpracy w zakresie międzynarodowej
promocji wzajemnej liberalizacji rynków zamówień publicznych.

2.       Strony udostępniają sobie wzajemnie roczne statystyki dotyczące zamówień objętych
niniejszą Umową, z zastrzeżeniem ich dostępności.

                          TYTUŁ VII: MAŁE I ŚREDNIE PRZEDSIĘBIORSTWA

                                           Artykuł SME.1: Cel

Celem niniejszego tytułu jest zwiększenie zdolności małych i średnich przedsiębiorstw do czerpania
korzyści z działu pierwszego [Handel].

                                Artykuł SME.2: Wymiana informacji

1.       Każda ze Stron tworzy lub prowadzi publicznie dostępną stronę internetową dla małych
i średnich przedsiębiorstw zawierającą informacje dotyczące działu pierwszego [Handel], w tym:

a)    streszczenie działu pierwszego [Handel];

b)    opis postanowień działu pierwszego [Handel], które każda ze Stron uważa za odnoszące się do
      małych i średnich przedsiębiorstw obu Stron; oraz

c)    wszelkie dodatkowe informacje, które każda ze Stron uzna za przydatne dla małych i średnich
      przedsiębiorstw zainteresowanych skorzystaniem z działu pierwszego [Handel].

2.     Każda ze Stron umieszcza na stronie internetowej, o której mowa w ust. 1, hiperłącze do:

a)    treści działu pierwszego [Handel];

b)    odpowiedniej strony internetowej drugiej Strony oraz

c)    stron internetowych własnych organów, które zdaniem Strony dostarczałyby przydatnych
      informacji osobom zainteresowanym handlem i prowadzeniem działalności gospodarczej na
      jej terytorium.

3.       Każda ze Stron umieszcza na stronie internetowej, o której mowa w ust. 1, hiperłącze do
stron internetowych swoich organów z informacjami związanymi z następującymi kwestiami:

a)    ustawy i przepisy celne, procedury przywozu, wywozu i tranzytu, a także odpowiednie
      formularze, dokumenty i inne wymagane informacje;

b)    przepisy ustawowe, wykonawcze i procedury dotyczące praw własności intelektualnej, w tym
      oznaczeń geograficznych;

c)    przepisy i regulacje techniczne, w tym, w razie potrzeby, obowiązkowe procedury oceny
      zgodności i hiperłącza do wykazów organów oceny zgodności, w przypadkach, gdy ocena
      zgodności strony trzeciej jest obowiązkowa, zgodnie z tytułem I [Handel towarami] rozdział 4
      [Bariery techniczne w handlu] niniejszego działu;

                                                  178
 ---pagebreak--- d)    przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące środków sanitarnych i fitosanitarnych
      odnoszących się do przywozu i wywozu, zgodnie z tytułem I [Handel towarami] rozdział 3
      [Zagadnienia sanitarne i fitosanitarne] niniejszego działu;

e)    przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące zamówień publicznych, pojedynczego punktu
      dostępu w internecie do ogłoszeń o zamówieniach publicznych, jak przewidziano w tytule VI
      [Zamówienia publiczne] niniejszego działu i inne odpowiednie przepisy zawarte w tym tytule;

f)    procedury rejestracji przedsiębiorstw oraz

g)    inne informacje, które Strona uzna za pomocne dla małych i średnich przedsiębiorstw.

4.     Każda ze Stron zamieszcza na stronie internetowej, o której mowa w ust. 1, hiperłącze do
bazy danych, którą można przeszukać elektronicznie według kodów nomenklatury taryfowej i która
obejmuje następujące informacje w odniesieniu do dostępu do jej rynku:

a)    w odniesieniu do środków taryfowych i informacji związanych z taryfami:

       (i)     stawki celne i kontyngenty, w tym klauzula najwyższego uprzywilejowania, stawki
               dotyczące krajów nieobjętych tą klauzulą oraz stawki preferencyjne i kontyngenty
               taryfowe;

       (ii)    akcyza;

       (iii)   podatki (podatek od wartości dodanej / podatek obrotowy);

       (iv)    opłaty celne lub inne opłaty, w tym inne opłaty dotyczące konkretnych produktów;

       (v)     reguły pochodzenia przewidziane w tytule I [Handel towarami] rozdział 2 [Reguły
               pochodzenia] niniejszego działu;

       (vi)    zwrot ceł, odroczenia lub inne rodzaje pomocy, które prowadzą do ograniczenia lub
               zwrotu opłat celnych lub zwolnienia z nich;

       (vii)   kryteria stosowane do ustalenia wartości celnej towarów oraz

       (viii) inne środki taryfowe;

b)    w odniesieniu do środków pozataryfowych związanych z nomenklaturą taryfową:

       (i)     informacje dotyczące procedur przywozowych oraz

       (ii)    informacje dotyczące środków pozataryfowych.

5.      Każda Strona regularnie lub na wniosek drugiej Strony aktualizuje informacje i hiperłącza,
o których mowa w ust. 1–4, które utrzymuje na swojej stronie internetowej, aby zapewnić
aktualność i dokładność tych informacji i hiperłączy.

6.      Każda ze Stron zapewnia, aby informacje i hiperłącza, o których mowa w ust. 1–4, były
przedstawiane w sposób odpowiedni dla małych i średnich przedsiębiorstw. Każda ze Stron dokłada
wszelkich starań, aby udostępnić informacje w języku angielskim.

                                                   179
 ---pagebreak--- 7.       Za dostęp do informacji zapewnianych zgodnie z ust. 1–4 nie jest pobierana żadna opłata od
jakiejkolwiek osoby którejkolwiek ze Stron.

              Artykuł SME.3: Punkty kontaktowe ds. małych i średnich przedsiębiorstw

1.     Po wejściu niniejszej Umowy w życie każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy do
wykonywania funkcji wymienionych w niniejszym artykule i przekazuje drugiej Stronie jego dane
kontaktowe. Strony niezwłocznie powiadamiają się wzajemnie o wszelkich zmianach tych danych
kontaktowych.

2.    Punkty kontaktowe ds. małych i średnich przedsiębiorstw ustanowione przez Strony
wykonują następujące zadania:

a)    dążenie do zagwarantowania, aby potrzeby małych i średnich przedsiębiorstw były
      uwzględniane przy wdrażaniu działu pierwszego [Handel] oraz aby małe i średnie
      przedsiębiorstwa obu Stron mogły czerpać korzyści z działu pierwszego [Handel];

b)    rozważanie sposobów zacieśniania współpracy między Stronami w kwestiach istotnych dla
      małych i średnich przedsiębiorstw w celu zwiększenia możliwości małych i średnich
      przedsiębiorstw w zakresie handlu i inwestycji;

c)    dbanie o to, aby informacje, o których mowa w art. SME.2 [Wymiana informacji], były
      aktualne, dokładne i odpowiednie dla małych i średnich przedsiębiorstw. Każda ze Stron może,
      za pośrednictwem punktu kontaktowego ds. małych i średnich przedsiębiorstw,
      zaproponować dodatkowe informacje, które druga Strona może zamieścić na swoich stronach
      internetowych prowadzonych zgodnie z art. SME.2 [Wymiana informacji];

d)    badanie wszelkich spraw dotyczących małych i średnich przedsiębiorstw w związku
      z wdrażaniem działu pierwszego [Handel], w tym:

       (i)    wymiana informacji, aby pomóc Radzie Partnerstwa w realizowaniu jej zadania
              polegającego na monitorowaniu i wdrażaniu aspektów związanych z małymi i średnimi
              przedsiębiorstwami w dziale pierwszym [Handel];

       (ii)   wspomaganie specjalnych komitetów, wspólnych grup roboczych i punktów
              kontaktowych ustanowionych na mocy niniejszej Umowy w rozpatrywaniu spraw
              mających znaczenie dla małych i średnich przedsiębiorstw;

e)    okresowe składanie sprawozdań ze swoich działań, wspólnie lub indywidualnie, Radzie
      Partnerstwa do rozpatrzenia; oraz

f)    rozważanie wszelkich innych kwestii wynikających z niniejszej Umowy dotyczących małych
      i średnich przedsiębiorstw, zgodnie z ustaleniami Stron.

3.      Punkty kontaktowe ds. małych i średnich przedsiębiorstw Stron prowadzą swoją pracę za
pośrednictwem kanałów komunikacyjnych ustalonych przez Strony, które mogą obejmować pocztę
elektroniczną, wideokonferencje lub inne środki. Mogą również organizować w stosownych
przypadkach spotkania.

4.       Punkty kontaktowe ds. małych i średnich przedsiębiorstw mogą starać się współpracować,
w stosownych przypadkach, z ekspertami i organizacjami zewnętrznymi przy wykonywaniu swoich
działań.
                                               180
 ---pagebreak---                                 Artykuł SME.4: Związek z częścią szóstą

Tytuł I [Rozstrzyganie sporów] części szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne]
nie ma zastosowania do niniejszego tytułu.

                                            TYTUŁ VIII: ENERGIA

                                    Rozdział 1: Postanowienia ogólne

                                            Artykuł ENER.1: Cele

Celem niniejszego tytułu jest ułatwienie handlu i inwestycji między Stronami w obszarze energii
i surowców oraz wspieranie bezpieczeństwa dostaw i zrównoważenia środowiskowego,
w szczególności przyczynianie się do walki ze zmianą klimatu w tych obszarach.

                                        Artykuł ENER.2: Definicje

1.     Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)   „Agencja ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki” oznacza agencję ustanowioną
      rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/942 z dnia 5 czerwca 2019 r.
      ustanawiającym Agencję Unii Europejskiej ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki42;

(b)   „zezwolenie” oznacza pozwolenie, licencję, koncesję lub podobny instrument administracyjny
      lub umowny, na podstawie którego właściwy organ Strony uprawnia dany podmiot do
      prowadzenia określonej działalności gospodarczej na jej terytorium;

(c)   „bilansowanie” oznacza:

       (i)    w odniesieniu do systemu elektroenergetycznego – wszystkie działania i procesy, we
              wszystkich horyzontach czasowych, za pomocą których operatorzy systemów
              przesyłowych energii elektrycznej zapewniają w sposób ciągły utrzymanie
              częstotliwości systemu w określonym z góry zakresie stabilności oraz spełnienie
              wymogu dotyczącego wielkości rezerw niezbędnych do zapewnienia wymaganej
              jakości;

       (ii)   w odniesieniu do systemu gazowego – działania podjęte przez operatora systemu
              przesyłowego w celu zmiany przepływów gazu do lub z sieci przesyłowej, z
              wyłączeniem działań, w których gaz nie jest ewidencjonowany jako odebrany z
              systemu, i w których gaz jest zużywany przez operatora systemu przesyłowego na
              potrzeby obsługi systemu;

(d)   „dystrybucja” oznacza:

42
       Dz.U. UE L 158 z 14.6.2019, s. 22.

                                                    181
 ---pagebreak---        (i)    w odniesieniu do energii elektrycznej – transport energii elektrycznej systemami
              dystrybucyjnymi wysokiego, średniego lub niskiego napięcia w celu dostarczenia jej
              odbiorcom, ale nie obejmuje dostaw;

       (ii)   w odniesieniu do gazu – transport gazu ziemnego lokalnymi lub regionalnymi sieciami
              gazociągów w celu dostarczenia go odbiorcom, ale nie obejmuje dostaw;

(e)   „operator systemu dystrybucyjnego” oznacza osobę fizyczną lub prawną odpowiedzialną za
      eksploatację, utrzymywanie i, w razie konieczności, rozbudowę systemu dystrybucyjnego
      energii elektrycznej lub gazu na danym obszarze, a także, w stosownych przypadkach, za jego
      połączenia międzysystemowe z innymi systemami oraz za zapewnienie długoterminowej
      zdolności systemu do zaspokajania uzasadnionego zapotrzebowania w zakresie dystrybucji
      energii elektrycznej lub gazu;

(f)   „elektroenergetyczne połączenie międzysystemowe” oznacza linię przesyłową:

       (i)    między Stronami, z wyłączeniem każdej takiej linii dostępnej w całości w ramach
              jednolitego rynku energii w Irlandii i Irlandii Północnej;

       (ii)   między Wielką Brytanią a jednolitym rynkiem energii w Irlandii i Irlandii Północnej
              będącym poza zakresem ppkt (i);

(g)   „towary energetyczne” oznaczają towary, z których wytwarzana jest energia, wymienione przy
      użyciu odpowiadających im kodów systemu zharmonizowanego (HS) w załączniku ENER-1;

(h)   „podmiot” oznacza każdą osobę fizyczną, osobę prawną lub przedsiębiorstwo bądź ich grupę;

(i)   „gazowe połączenie międzysystemowe” oznacza linię przesyłową, która przekracza granicę
      między Stronami;

(j)   „wytwarzanie” oznacza produkcję energii elektrycznej;

(k)   „węglowodory” oznaczają towary wymienione w odpowiednim kodzie HS w załączniku ENER-
      1;

(l)   „punkt połączenia międzysystemowego” oznacza, w odniesieniu do gazu, fizycznie istniejący
      lub wirtualny punkt połączenia pomiędzy systemami wejścia–wyjścia Unii i Zjednoczonego
      Królestwa lub połączenia systemu wejścia‒wyjścia z wzajemnym połączeniem, o ile punkty te
      podlegają procedurom rezerwacji zdolności przez użytkowników sieci;

(m)   „surowce” oznaczają towary wymienione w odpowiednim rozdziale HS w załączniku ENER-1;

(n)   „energia ze źródeł odnawialnych” oznacza rodzaj energii, w tym energii elektrycznej,
      produkowanej z odnawialnych, niekopalnych źródeł;

(o)   „standardowy produkt z zakresu zdolności” oznacza, w odniesieniu do gazu, określoną ilość
      zdolności przesyłowej w określonym czasie w danym punkcie połączenia międzysystemowego;

(p)   „przesył” oznacza:
                                               182
 ---pagebreak---        (i)    w odniesieniu do energii elektrycznej – transport energii elektrycznej przez system
              najwyższego napięcia i wysokiego napięcia w celu dostarczenia jej odbiorcom lub
              dystrybutorom, ale nieobejmujący dostaw;

       (ii)   w odniesieniu do gazu – transport gazu ziemnego przez sieć, składającą się głównie
              z gazociągów wysokociśnieniowych, inną niż sieć gazociągów kopalnianych i inną niż
              część gazociągów wysokociśnieniowych używana głównie do dystrybucji lokalnej gazu
              ziemnego, w celu dostarczenia go odbiorcom, ale nieobejmujący dostaw;

(q)   „operator systemu przesyłowego” oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zajmuje się
      przesyłem lub jest odpowiedzialna za eksploatację, utrzymywanie i, w razie konieczności,
      rozbudowę systemu przesyłowego energii elektrycznej lub gazu na danym obszarze, a także,
      w stosownych przypadkach, za jego połączenia międzysystemowe z innymi systemami oraz, w
      zależności od przypadku, za zapewnienie długoterminowej zdolności systemu do zaspokajania
      uzasadnionego zapotrzebowania w zakresie transportu gazu lub energii elektrycznej;

(r)   „sieć gazociągów kopalnianych” oznacza każdy gazociąg lub sieć gazociągów eksploatowanych
      lub zbudowanych w ramach projektu wydobycia ropy naftowej lub gazu, bądź
      wykorzystywanych do przesyłania gazu ziemnego z jednego lub z większej liczby miejsc
      wydobycia do zakładu oczyszczania i obróbki, do terminalu albo do końcowego
      przeładunkowego terminalu przybrzeżnego.

2.       Do celów niniejszego tytułu odniesienia do „niedyskryminacyjnego traktowania”
i „niedyskryminacji”   oznaczają    klauzulę     najwyższego     uprzywilejowania    zdefiniowaną
w art. SERVIN.2.4 [Najwyższe uprzywilejowanie] i 3.5 [Najwyższe uprzywilejowanie] oraz traktowanie
narodowe określone w art. SERVIN. 2.3 [Traktowanie narodowe] i 3.4 [Traktowanie narodowe],
a także traktowanie na warunkach nie mniej korzystnych od tych, które zapewnia się jakiemukolwiek
innemu podobnemu podmiotowi w podobnych okolicznościach.

                           Artykuł ENER.3: Powiązania z innymi tytułami

1.       Tytuł II rozdział 2 [Liberalizacja inwestycji] i rozdział 3 [Transgraniczny handel usługami]
stosuje się do energii i surowców. W przypadku rozbieżności między niniejszym tytułem a tytułem II
[Usługi i inwestycje] i załącznikami od SERVIN-1 do SERVIN-6, pierwszeństwo mają tytuł II [Usługi i
inwestycje] i załączniki od SERVIN-1 do SERVIN-6.
2.      Do celów art. GOODS.4A [Swoboda tranzytu], gdy Strona utrzymuje lub wdraża system
wirtualnego handlu gazem ziemnym lub energią elektryczną z wykorzystaniem rurociągów lub sieci
elektroenergetycznych – tj. system niewymagający fizycznej identyfikacji przesyłanego gazu
ziemnego lub energii elektrycznej, a opierający się na systemie sieciowych punktów wejścia i wyjścia
– najdogodniejsze trasy tranzytu międzynarodowego, o których mowa w tym artykule, uznaje się za
obsługujące taki handel wirtualny.
3.       Przy stosowaniu postanowień rozdziału 3 [Kontrola subsydiów] tytułu XI [Równe warunki
działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] załącznik ENER-2
również ma zastosowanie. Rozdział 3 [Kontrola subsydiów] tytułu XI [Równe warunki działania na
rzecz otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] ma zastosowanie do załącznika
ENER-2. Art. 3.13 [Rozstrzyganie sporów] rozdziału 3 tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz

                                                183
 ---pagebreak--- otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] ma zastosowanie do sporów
powstałych między Stronami dotyczących interpretacji i stosowania załącznika ENER-2.

                                      Artykuł ENER.4: Zasady

Każda ze Stron przestrzega prawa do przyjmowania, utrzymywania i wykonywania środków
niezbędnych do realizacji uzasadnionych celów polityki publicznej, takich jak zagwarantowanie
dostaw towarów energetycznych i surowców, ochrona społeczeństwa, środowisko, w tym
przeciwdziałanie zmianie klimatu, zdrowie publiczne i konsumenci oraz promowanie
bezpieczeństwa, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

                                Rozdział 2: Energia elektryczna i gaz

                    Sekcja 1: Konkurencja na rynkach energii elektrycznej i gazu

                    Artykuł ENER.5: Konkurencja na rynkach i niedyskryminacja

1.      W celu zagwarantowania uczciwej konkurencji każda ze Stron zapewnia, aby jej ramy
regulacyjne dotyczące produkcji, wytwarzania, przesyłania, dystrybucji lub dostaw energii
elektrycznej lub gazu ziemnego były niedyskryminujące w zakresie przepisów, opłat i zasad
traktowania.

2.      Każda ze Stron zapewnia odbiorcom swobodę wyboru lub zmiany preferowanego dostawcy
energii elektrycznej lub gazu na odpowiednich rynkach detalicznych zgodnie z obowiązującymi
przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

3.     Bez uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do określenia wymagań jakościowych,
postanowienia niniejszego rozdziału dotyczące gazu ziemnego mają również zastosowanie do
biogazu i gazu z biomasy lub innych rodzajów gazu, o ile taki gaz może być technicznie i bezpiecznie
wtłaczany do systemu gazu ziemnego oraz transportowany przez taki system.

4.      Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do handlu transgranicznego i pozostaje bez
uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do wprowadzania regulacji w celu osiągnięcia uzasadnionych
celów polityki publicznej w oparciu o obiektywne i niedyskryminacyjne kryteria.

          Artykuł ENER.6: Przepisy dotyczące rynków hurtowych energii elektrycznej i gazu

1.     Każda ze Stron dopilnowuje, aby ceny hurtowe energii elektrycznej i gazu ziemnego
odzwierciedlały rzeczywistą podaż i popyt. W tym celu każda ze Stron dopilnowuje, aby zasady
rynków hurtowych w odniesieniu do energii elektrycznej i gazu ziemnego:

(a)   zachęcały do swobodnego kształtowania się cen;

(b)   nie wprowadzały żadnych ograniczeń technicznych w zakresie ustalania cen, które
      utrudniałyby handel;

                                                184
 ---pagebreak--- (c)   umożliwiały efektywne dysponowanie aktywami związanymi z wytwarzaniem energii
      elektrycznej, magazynowaniem energii i odpowiedzią odbioru oraz wydajne wykorzystanie
      systemu elektroenergetycznego;

(d)   umożliwiały wydajne wykorzystanie systemu gazu ziemnego; oraz

(e)   umożliwiały wprowadzenie do użytku energii elektrycznej ze źródeł odnawialnych oraz
      zapewniały wydajne i bezpieczne funkcjonowanie i rozwój systemu elektroenergetycznego.

2.     Każda ze Stron dopilnowuje, aby rynki bilansujące były zorganizowane w taki sposób, aby
zapewnić:

(a)   brak dyskryminacji uczestników i zagwarantować im niedyskryminacyjny dostęp;

(b)   usługi były definiowane w przejrzysty sposób;

(c)   usługi były nabywane w sposób przejrzysty oraz w oparciu o zasady rynkowe, przy
      uwzględnieniu postępu technologicznego; oraz

(d)   producenci energii ze źródeł odnawialnych korzystali z rozsądnych i niedyskryminujących
      warunków przy nabywaniu produktów i usług.

Strona może zdecydować o niestosowaniu lit. c), jeżeli na rynku usług bilansowania nie występuje
konkurencja.

3.       Każda ze Stron dopilnowuje, aby wszelkie mechanizmy zdolności wytwórczych na rynkach
energii elektrycznej były jasno określone, przejrzyste, proporcjonalne i niedyskryminacyjne. Żadna ze
Stron nie jest zobowiązana do zezwolenia na uczestniczenie zdolności wytwórczych zlokalizowanych
na terytorium drugiej Strony w jakimkolwiek mechanizmie zdolności wytwórczych na jej rynkach
energii elektrycznej.

4.      Każda ze Stron ocenia działania niezbędne do ułatwienia wprowadzenia do użytku gazu ze
źródeł odnawialnych.

5.      Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do wprowadzania
regulacji w celu osiągnięcia uzasadnionych celów polityki publicznej w oparciu o obiektywne i
niedyskryminacyjne kryteria.

          Artykuł ENER.7: Zakaz nadużyć na rynkach hurtowych energii elektrycznej i gazu

1.      Każda ze Stron zakazuje manipulacji na rynku i wykorzystywania informacji wewnętrznych na
rynkach hurtowych energii elektrycznej i gazu ziemnego, w tym rynkach pozagiełdowych i giełdach
energii elektrycznej oraz gazu ziemnego, rynkach służących handlowi energią i gazem ziemnym,
zdolnościami wytwórczymi, bilansowaniem i usługami systemowymi w dowolnych przedziałach
czasowych, z uwzględnieniem rynków terminowych, rynków dnia następnego i rynków dnia
bieżącego.

                                                185
 ---pagebreak--- 2.      Każda ze Stron monitoruje działalność handlową na tych rynkach w celu wykrywania
transakcji opartych na informacjach wewnętrznych i manipulacjach na rynku oraz w celu
zapobiegania im.

3.      Strony współpracują, w tym zgodnie z art. ENER.20 [Współpraca organów regulacyjnych],
w celu wykrywania transakcji opartych na informacjach wewnętrznych i manipulacjach na rynku oraz
w celu zapobiegania im oraz, w stosownych przypadkach, mogą wymieniać informacje, również
dotyczące monitorowania rynku i egzekwowania prawa.

           Artykuł ENER.8: Dostęp stron trzecich do sieci przesyłowych i dystrybucyjnych

1.       Każda ze Stron zapewnia wdrożenie systemu dostępu stron trzecich do sieci przesyłowej
i dystrybucyjnej na podstawie opublikowanych taryf, stosowanych obiektywnie i bez dyskryminacji.

2.      Nie naruszając postanowień art. ENER.4 [Zasady], każda ze Stron dopilnowuje, aby
operatorzy systemów przesyłowych i dystrybucyjnych na jej terytorium udzielali dostępu do swoich
systemów przesyłowych lub dystrybucyjnych podmiotom na rynku tej Strony w rozsądnym terminie
od daty złożenia wniosku o dostęp.

Każda ze Stron dopilnowuje, aby operatorzy systemów przesyłowych zapewniali traktowanie
producentów energii ze źródeł odnawialnych na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach
w zakresie przyłączania do sieci elektroenergetycznej i korzystania z niej.

Operator systemu przesyłowego lub dystrybucyjnego może odmówić dostępu, jeżeli nie dysponuje
niezbędną zdolnością. Należy podać należycie uzasadnione powody każdej takiej odmowy.

3.       Bez uszczerbku dla uzasadnionych celów interesu publicznego, każda ze Stron dopilnowuje,
aby opłaty nakładane na podmioty na rynku tej Strony przez operatorów systemów przesyłowych
i dystrybucyjnych za dostęp i podłączenie do sieci oraz korzystanie z nich, a także, w stosownych
przypadkach, opłaty za odpowiednie wzmocnienie sieci, właściwie odzwierciedlały koszty i były
przejrzyste. Każda ze Stron zapewnia publikację warunków, taryf i wszelkich informacji, które mogą
być niezbędne do skutecznego wykonywania prawa dostępu do systemów przesyłowych
i dystrybucyjnych oraz ich użytkowania.

4.     Każda ze Stron dopilnowuje, aby taryfy i opłaty, o których mowa w ust. 1 i 3, były stosowane
w sposób niedyskryminujący wobec podmiotów na rynku każdej ze Stron.

                 Artykuł ENER.9: Obsługa systemu i rozdzielenie operatorów sieci

1.     Każda ze Stron dopilnowuje, aby operatorzy systemu przesyłowego wypełniali swoje funkcje
w sposób przejrzysty i niedyskryminujący.

2.     Każda ze Stron wdraża ustalenia dla operatorów systemów przesyłowych, które zapewniają
skuteczne usuwanie wszelkich konfliktów interesów wynikających ze sprawowania przez tę samą
osobę kontroli nad operatorem systemu przesyłowego i producentem lub dostawcą.

                                               186
 ---pagebreak---        Artykuł ENER.10: Cele polityki publicznej w kontekście dostępu stron trzecich i rozdziału
                                           własnościowego

1.      Gdy jest to konieczne do osiągnięcia uzasadnionego celu polityki publicznej i w oparciu
o obiektywne kryteria, każda ze Stron może podjąć decyzję o niestosowaniu art. ENER.8 [Dostęp
stron trzecich do sieci przesyłowych i dystrybucyjnych] i art. ENER.9 [Obsługa systemu i rozdzielenie
operatorów sieci] wobec:

(a)   rynków lub systemów wschodzących lub odizolowanych;

(b)   infrastruktury, która spełnia warunki określone w załączniku ENER-3.

2.       Gdy jest to konieczne do osiągnięcia uzasadnionego celu polityki publicznej i w oparciu
o obiektywne kryteria, każda ze Stron może podjąć decyzję o niestosowaniu art. ENER.5
[Konkurencja na rynkach i niedyskryminacja] i art. ENER.6 [Przepisy dotyczące rynków hurtowych
energii elektrycznej i gazu] wobec:

(a)   małych lub odizolowanych rynków lub systemów energii elektrycznej;

(b)   małych, powstających lub odizolowanych rynków lub systemów gazu ziemnego.

              Artykuł ENER.11: Zwolnienia przyznane połączeniom międzysystemowym

Każda ze Stron dopilnowuje, aby zwolnienia przyznane połączeniom międzysystemowym między
Unią a Zjednoczonym Królestwem na podstawie art. 63 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego
i Rady (UE) 2019/94343 i przepisów transponujących art. 36 dyrektywy Parlamentu Europejskiego
i Rady 2009/73/WE44 w ich odpowiednich jurysdykcjach, które obowiązują po zakończeniu okresu
przejściowego, nadal miały zastosowanie zgodnie z obowiązującymi w nich przepisami oraz na
obowiązujących warunkach.

                            Artykuł ENER.12: Niezależny organ regulacyjny

1.       Każda ze Stron zapewnia wyznaczenie i utrzymanie operacyjnie niezależnego organu
regulacyjnego lub operacyjnie niezależnych organów regulacyjnych zajmujących się kwestiami
energii elektrycznej i gazu i mających następujące uprawnienia i obowiązki:

(a)   ustalanie lub zatwierdzanie taryf, opłat i warunków dotyczących dostępu do sieci, o których
      mowa w art. ENER.8 [Dostęp stron trzecich do sieci przesyłowych i dystrybucyjnych], oraz
      metod leżących u ich podstaw;

43
        Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/943 z dnia 5 czerwca 2019 r. w sprawie
rynku wewnętrznego energii elektrycznej (Dz.U. UE L 158 z 14.6.2019, s. 54).

44
         Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych
zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego (Dz.U. L 211 z 14.8.2009, s. 94).

                                                  187
 ---pagebreak--- (b)      zapewnianie zgodności z ustaleniami, o których mowa w art. ENER.9 [Obsługa systemu
         i rozdzielenie operatorów sieci] i art. ENER.10 [Cele polityki publicznej oraz dostęp stron
         trzecich i rozdział własnościowy];

(c)      wydawanie wiążących decyzji co najmniej w odniesieniu do lit. a) i b);

(d)      nakładanie skutecznych środków odwoławczych.

2.      Wykonując rzeczone obowiązki i uprawnienia, niezależny organ regulacyjny lub niezależne
organy regulacyjne działają w sposób bezstronny i przejrzysty.

                           Sekcja 2: Handel połączeniami międzysystemowymi

      Artykuł ENER.13: Skuteczne wykorzystanie elektroenergetycznych połączeń międzysystemowych

1.      Aby zagwarantować skuteczne wykorzystanie elektroenergetycznych połączeń
międzysystemowych oraz zmniejszać bariery w handlu między Unią a Zjednoczonym Królestwem,
każda ze Stron dopilnowuje, aby:

(a)      alokacja zdolności przesyłowych i zarządzanie ograniczeniami przesyłowymi na
         elektroenergetycznych połączeniach międzysystemowych odbywały się na zasadach
         rynkowych, w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny;

(b)      udostępniano    maksymalną        przepustowość           elektroenergetycznych   połączeń
         międzysystemowych, uwzględniając:

           (i)    potrzebę zapewnienia bezpiecznego funkcjonowania systemu; oraz

           (ii)   najskuteczniejszego wykorzystania systemów;

(c)      przepustowość elektroenergetycznych połączeń międzysystemowych można było ograniczać
         jedynie w sytuacjach nadzwyczajnych, a każde takie ograniczenie wytwarzania odbywało się
         w sposób niedyskryminacyjny;

(d)      publikowane były informacje dotyczące obliczania przepustowości, by wspierać cele
         niniejszego artykułu;

(e)      nie stosowano opłat sieciowych od pojedynczych transakcji ani cen wywoławczych za
         korzystanie z połączeń międzysystemowych;

(f)      alokacja zdolności przesyłowych i zarządzanie ograniczeniami przesyłowymi w odniesieniu do
         elektroenergetycznych      połączeń      międzysystemowych        podlegały    koordynacji
         zainteresowanych operatorów systemów przesyłowych z Unii i operatorów systemów
         przesyłowych ze Zjednoczonego Królestwa; koordynacja ta obejmuje opracowanie ustaleń
         w celu uzyskiwania solidnych i skutecznych wyników w odniesieniu do dowolnych przedziałów
         czasowych, w tym rynków terminowych, rynków dnia następnego i rynków dnia bieżącego
         oraz bilansowania; oraz

                                                   188
 ---pagebreak--- (g)      ustalenia dotyczące alokacji zdolności przesyłowych i zarządzania ograniczeniami
         przesyłowymi przyczyniały się do tworzenia warunków sprzyjających rozwojowi
         i inwestowaniu w efektywne pod względem ekonomicznym elektroenergetyczne połączenia
         międzysystemowe.

2.     Koordynacja i ustalenia, o których mowa w ust. 1 lit. f), nie obejmują ani nie pociągają za
sobą udziału operatorów systemów przesyłowych ze Zjednoczonego Królestwa w unijnych
procedurach alokacji zdolności przesyłowych i zarządzania ograniczeniami przesyłowymi.

3.       Każda ze Stron podejmuje niezbędne działania w celu zapewnienia jak najszybszego zawarcia
umowy wielostronnej dotyczącej rekompensat kosztów zapewniania transgranicznej wymiany
energii elektrycznej między:

(a)      operatorami systemu przesyłowego uczestniczącymi w mechanizmie rekompensat dla
         operatorów działających między systemami przesyłowymi ustanowionym rozporządzeniem
         Komisji (UE) nr 838/201045; oraz

(b)      operatorami systemów przesyłowych ze Zjednoczonego Królestwa.

4.         Umowa wielostronna, o której mowa w ust. 3, ma na celu zagwarantowanie, że:

(a)      operatorzy systemów przesyłowych ze Zjednoczonego Królestwa są traktowani na równi
         z operatorem systemów przesyłowych w kraju uczestniczącym w mechanizmie rekompensat
         dla operatorów działających między systemami przesyłowymi; oraz

(b)      traktowanie operatorów systemów przesyłowych ze Zjednoczonego Królestwa nie jest
         korzystniejsze w porównaniu z tym, które miałoby zastosowanie do operatora systemu
         przesyłowego uczestniczącego w mechanizmie rekompensat dla operatorów działających
         między systemami przesyłowymi.

5.      Niezależnie od ust. 1 lit. e), do czasu zawarcia umowy wielostronnej, o której mowa w ust. 3,
opłata za korzystanie z systemu przesyłowego może zostać nałożona na planowany przywóz i wywóz
między Unią a Zjednoczonym Królestwem.

     Artykuł 14: Ustalenia dotyczące obrotu energią elektryczną we wszystkich przedziałach czasowych

1.     Jeżeli chodzi o alokację zdolności przesyłowych i zarządzanie ograniczeniami przesyłowymi
na etapie dnia następnego, Specjalny Komitet ds. Energii za priorytet obiera podjęcie niezbędnych
kroków zgodnie z art. ENER.19 [Współpraca między operatorami systemów przesyłowych] w celu
zapewnienia, aby operatorzy systemu przesyłowego w określonym terminie opracowali ustalenia
wyznaczające procedury techniczne zgodnie z załącznikiem ENER-4.

45
        Rozporządzenie Komisji (UE) nr 838/2010 z dnia 23 września 2010 r. w sprawie ustanowienia
wytycznych dotyczących mechanizmu rekompensat dla operatorów działających między systemami
przesyłowymi i wspólnego podejścia regulacyjnego do opłat przesyłowych (Dz.U. UE L 250 z 24.9.2010, s. 5).

                                                   189
 ---pagebreak--- 2.       Jeżeli Specjalny Komitet ds. Energii nie zaleci Stronom wdrożenia takich procedur
technicznych zgodnie z art. ENER.19 [Współpraca między operatorami systemów przesyłowych]
ust. 4, podejmuje decyzje i wydaje zalecenia niezbędne do alokacji zdolności elektroenergetycznych
połączeń międzysystemowych w ramach czasowych rynku dnia następnego zgodnie z załącznikiem
ENER-4.

3.      Specjalny Komitet ds. Energii dokonuje przeglądu ustaleń dotyczących wszystkich
przedziałów czasowych, w szczególności bilansowania i przedziałów czasowych dnia bieżącego,
i może zalecić, aby każda ze Stron zwróciła się do swoich operatorów systemów przesyłowych
o przygotowanie procedur technicznych zgodnie z art. ENER.19 [Współpraca między operatorami
systemów przesyłowych] w celu ulepszenia ustaleń dotyczących określonych przedziałów czasowych.

4.      Specjalny Komitet ds. Energii dogląda, czy procedury techniczne opracowane zgodnie z ust. 1
nieustannie spełniają wymogi załącznika ENER-4 i niezwłocznie rozwiązuje wszelkie wykryte
problemy.

        Artykuł ENER.15: Skuteczne wykorzystanie gazowych połączeń międzysystemowych

1.      Aby zagwarantować skuteczne wykorzystanie gazowych połączeń międzysystemowych i
ograniczyć bariery w handlu między Unią a Zjednoczonym Królestwem, każda ze Stron dopilnowuje,
aby:

(a)   udostępniono maksymalną przepustowość gazowych połączeń                 międzysystemowych,
      z poszanowaniem zasady niedyskryminacji i z uwzględnieniem:

       (i)    potrzeby zapewnienia bezpiecznego działania systemu; oraz

       (ii)   najskuteczniejszego wykorzystania systemów;

(b)   mechanizmy alokacji zdolności i procedury zarządzania ograniczeniami przesyłowymi
      w zakresie gazowych połączeń międzysystemowych były oparte na zasadach rynkowych,
      przejrzyste i niedyskryminujące, a także aby aukcje wykorzystywano głównie do celów alokacji
      zdolności przesyłowych w punktach połączenia międzysystemowego.

2.     Każda ze Stron podejmuje niezbędne czynności, aby zagwarantować, że:

(a)   operatorzy systemu przesyłowego będą dążyć do wspólnego oferowania standardowych
      produktów z zakresu zdolności, na które składają się odpowiednie zdolności punktów wejścia
      i wyjścia po obu stronach punktu połączenia międzysystemowego;

(b)   operatorzy systemów przesyłowych będą koordynować procedury dotyczące wykorzystania
      gazowych połączeń międzysystemowych między zainteresowanymi operatorami systemów
      przesyłowych z Unii a operatorami systemów przesyłowych ze Zjednoczonego Królestwa.

3.     Koordynacja, o której mowa w ust. 2 lit. b), nie obejmuje ani nie pociąga za sobą udziału
operatorów systemów przesyłowych ze Zjednoczonego Królestwa w unijnych procedurach
dotyczących wykorzystania gazowych połączeń międzysystemowych.

                          Sekcja 3: Rozwój sieci i bezpieczeństwo dostaw
                                               190
 ---pagebreak---                                   Artykuł ENER.16: Rozwój sieci

1.     Strony współpracują, aby ułatwić terminowy rozwój i interoperacyjność infrastruktury
energetycznej łączącej ich terytoria.

2.       Każda ze Stron zapewnia opracowywanie, publikację i regularną aktualizację planów rozwoju
sieci dla systemów przesyłowych energii elektrycznej i gazu.

                  Artykuł ENER.17: Współpraca w zakresie bezpieczeństwa dostaw

1.      Strony współpracują w zakresie bezpieczeństwa dostaw energii elektrycznej i gazu ziemnego.

2.     Strony terminowo wymieniają informacje na temat wszelkich zagrożeń zidentyfikowanych
zgodnie z art. ENER.18 [Gotowość na wypadek zagrożeń i plany na wypadek sytuacji nadzwyczajnej].

3.      Strony udostępniają sobie plany, o których mowa w art. ENER.18 [Gotowość na wypadek
zagrożeń i plany na wypadek sytuacji nadzwyczajnej]. W przypadku Unii plany te mogą znajdować się
na szczeblu państwa członkowskiego lub na szczeblu regionalnym.

4.     Strony informują się wzajemnie bez zbędnej zwłoki, jeżeli istnieją wiarygodne informacje, że
może dojść do zakłócenia lub innego kryzysu związanego z dostawami energii elektrycznej lub gazu
ziemnego, oraz przekazują sobie informacje na temat planowanych lub wprowadzonych środków.

5.      Strony niezwłocznie informują się wzajemnie w przypadku rzeczywistego zakłócenia lub
innego kryzysu, aby umożliwić koordynację środków na rzecz łagodzenia i odbudowy.

6.     Strony prowadzą wymianę najlepszych praktyk w zakresie krótkoterminowych i sezonowych
ocen wystarczalności.

7.      Strony opracowują odpowiednie ramy współpracy w zakresie bezpieczeństwa dostaw energii
elektrycznej i gazu ziemnego.

     Artykuł ENER.18: Gotowość na wypadek zagrożeń i plany na wypadek sytuacji nadzwyczajnej

1.      Każda ze Stron ocenia zagrożenia, które wpływają na bezpieczeństwo dostaw energii
elektrycznej lub gazu ziemnego, łącznie z ich prawdopodobieństwem wystąpienia i skutkami, w tym
zagrożenia transgraniczne.

2.     Każda ze Stron ustanawia i regularnie aktualizuje plany, aby wyeliminować zidentyfikowane
zagrożenia mające wpływ na bezpieczeństwo dostaw energii elektrycznej lub gazu ziemnego. Plany
te zawierają środki niezbędne do wyeliminowania lub ograniczenia prawdopodobieństwa
wystąpienia i skutków wszelkich zagrożeń zidentyfikowanych w ust. 1, a także niezbędne środki
mające na celu przygotowanie na kryzys elektroenergetyczny lub dotyczący gazu ziemnego oraz
łagodzenie jego skutków.

3.      Środki zawarte w planach, o których mowa w ust. 2:

                                               191
 ---pagebreak--- (a)   są jasno określone, przejrzyste, proporcjonalne, niedyskryminacyjne i możliwe do
      zweryfikowania;

(b)   nie stanowią znaczącego zakłócenia w handlu między Stronami; oraz

(c)   nie zagrażają bezpieczeństwu dostaw energii elektrycznej lub gazu ziemnego drugiej Strony.

W przypadku kryzysu Strony uruchamiają środki nierynkowe wyłącznie w ostateczności.

                                   Sekcja 4: Współpraca techniczna

             Artykuł ENER.19: Współpraca między operatorami systemów przesyłowych

1.       Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy systemów przesyłowych opracowali skuteczne
i inkluzywne ustalenia robocze z myślą o wspieraniu planowania i zadań operacyjnych związanych
z realizacją celów niniejszego tytułu, w tym, gdy wezwie je do tego Specjalny Komitet ds. Energii,
przygotowania procedur technicznych w celu skutecznego wdrożenia postanowień:

(a)   Art. ENER.13 [Skuteczne wykorzystanie elektroenergetycznych połączeń międzysystemowych];

(b)   Art. ENER.14 [Ustalenia dotyczące obrotu energią elektryczną we wszystkich przedziałach
      czasowych];

(c)   Art. ENER.15[Skuteczne wykorzystanie gazowych połączeń międzysystemowych];

(d)   Art. ENER.16 [Rozwój sieci]; oraz

(e)   art. ENER.17 [Współpraca w zakresie bezpieczeństwa dostaw].

Ustalenia robocze, o których mowa w akapicie pierwszym, obejmują ramy współpracy między
Europejską Siecią Operatorów Systemów Przesyłowych Energii Elektrycznej ustanowioną zgodnie
z rozporządzeniem (UE) 2019/943 („ENTSO-E”) i Europejską Siecią Operatorów Systemów
Przesyłowych Gazu ustanowioną zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE)
nr 2009/71546 („ENTSOG”), z jednej strony, a operatorami systemów przesyłowych energii
elektrycznej i gazu w Zjednoczonym Królestwie, z drugiej strony. W ramach tych uwzględnia się
przynajmniej następujące obszary:

(a)   rynki energii elektrycznej i gazu;

(b)   dostęp do sieci;

(c)   bezpieczeństwo dostaw energii elektrycznej i gazu;

46
         Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 715/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie
warunków dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego i uchylające rozporządzenie (WE) nr 1775/2005
(Dz.U. UE L 211 z 14.8.2009, s. 36).

                                                   192
 ---pagebreak--- (d)   energia morska;

(e)   planowanie infrastruktury;

(f)   skuteczne wykorzystanie elektroenergetycznych i gazowych połączeń międzysystemowych;
      oraz

(g)   obniżanie emisyjności sektora gazu i jakość gazu.

Specjalny Komitet ds. Energii możliwie najszybciej uzgadnia wytyczne dotyczące ustaleń roboczych i
ram współpracy w zakresie rozpowszechniania informacji wśród operatorów systemu przesyłowego.

Ramy współpracy, o których mowa w akapicie drugim, nie obejmują ani nie powodują przyznania
statusu porównywalnego z udziałem operatorów systemów przesyłowych ze Zjednoczonego
Królestwa w ENTSO-E lub ENTSOG.

2.      Specjalny Komitet ds. Energii może zalecić każdej ze Stron zwrócenie się do swoich
operatorów systemów przesyłowych o przygotowanie szczegółowych procedur technicznych, o
których mowa w ust. 1 akapit pierwszy.

3.       Każda ze Stron zapewnia, aby ich odpowiedni operatorzy systemów przesyłowych zwracali
się o opinię w sprawie procedur technicznych odpowiednio do Agencji ds. Współpracy Organów
Regulacji Energetyki i organu regulacyjnego w Zjednoczonym Królestwie wyznaczonego zgodnie
z art. ENER.12 [Niezależny organ regulacyjny] w przypadku sporu lub w każdym przypadku przed
zakończeniem tych procedur technicznych. Odpowiedni operatorzy systemów przesyłowych Stron
przedkładają te opinie wraz z projektami procedur technicznych Specjalnemu Komitetowi ds. Energii.

4.       Specjalny Komitet ds. Energii dokonuje przeglądu projektów procedur technicznych i może
zalecić Stronom wdrożenie takich procedur w odpowiednich ustaleniach wewnętrznych, z należytym
uwzględnieniem opinii Agencji ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki i organu regulacyjnego
w Zjednoczonym Królestwie wyznaczonego na podstawie art. ENER.12 [Niezależny organ
regulacyjny]. Specjalny Komitet ds. Energii monitoruje skuteczne działanie takich procedur
technicznych i może zalecić ich aktualizację.

                         Artykuł ENER.20: Współpraca organów regulacyjnych

1.      Strony zapewniają, aby Agencja ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki i organ
regulacyjny Zjednoczonego Królestwa wyznaczony zgodnie z art. ENER.12 [Niezależny organ
regulacyjny] najszybciej, jak to możliwe nawiązywali kontakty i zawierali podejmowali uzgodnienia
administracyjne, aby ułatwić osiągnięcie celów niniejszej Umowy. Kontakty i uzgodnienia
administracyjne obejmują co najmniej następujące obszary:

(a)   rynki energii elektrycznej i gazu;

(b)   dostęp do sieci;

(c)   zapobieganie nadużyciom na rynkach hurtowych energii elektrycznej i gazu;

                                                193
 ---pagebreak--- (d)   bezpieczeństwo dostaw energii elektrycznej i gazu;

(e)   planowanie infrastruktury;

(f)   energia morska;

(g)   skuteczne wykorzystanie elektroenergetycznych i gazowych połączeń międzysystemowych;

(h)   współpraca między operatorami systemów przesyłowych; oraz

(i)   obniżanie emisyjności sektora gazu i jakość gazu.

Specjalny Komitet ds. Energii możliwie najszybciej uzgadnia wytyczne dotyczące uzgodnień
administracyjnych dla takiej współpracy w zakresie rozpowszechniania informacji wśród organów
regulacyjnych.

2.      Uzgodnienia administracyjne, o których mowa w ust. 1, nie obejmują ani nie powodują
przyznania statusu porównywalnego z udziałem organu regulacyjnego Zjednoczonego Królestwa
w Agencji ds. Współpracy Organów Regulacji Energetyki, wyznaczonego zgodnie z art. ENER.12
[Niezależny organ regulacyjny].

                          Rozdział 3: Bezpieczna i zrównoważona energia

           Artykuł ENER.21: Energia ze źródeł odnawialnych i efektywność energetyczna

1.     Każda ze Stron wspiera efektywność energetyczną i wykorzystanie energii ze źródeł
odnawialnych.

Każda ze Stron dopilnowuje, aby jej przepisy dotyczące wydawania licencji lub równoważnych
środków mających zastosowanie do energii ze źródeł odnawialnych były niezbędne i proporcjonalne.

2.      Unia potwierdza cel dotyczący udziału energii ze źródeł odnawialnych w końcowym zużyciu
energii brutto w 2030 r., określony w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2018/200147.

Unia potwierdza swoje cele w zakresie efektywności energetycznej na 2030 r. określone
w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/27/UE48.

3.     Zjednoczone Królestwo potwierdza:

(a)   swoje ambicje w zakresie udziału energii ze źródeł odnawialnych w końcowym zużyciu energii
      brutto w 2030 r., które określiło w krajowym planie w dziedzinie energii i klimatu;

47
      Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2018/2001 z dnia 11 grudnia 2018 r. w sprawie
promowania stosowania energii ze źródeł odnawialnych (Dz.U. UE L 328 z 21.12.2018, s. 82).

48
        Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2012/27/UE z dnia 25 października 2012 r.
w sprawie efektywności energetycznej (Dz.U. UE L 315 z 14.11.2012, s. 1).

                                                194
 ---pagebreak--- (b)   swoje ambicje w zakresie bezwzględnego poziomu zużycia energii pierwotnej i końcowej
      w 2030 r., które określiło w krajowym planie w dziedzinie energii i klimatu.

4.     Strony informują się na bieżąco w sprawach określonych w ust. 2 i 3.

                   Artykuł ENER.22: Wsparcie dla energii ze źródeł odnawialnych

1.      Każda ze Stron dopilnowuje, aby wsparcie dla energii elektrycznej ze źródeł odnawialnych
ułatwiało wprowadzanie energii elektrycznej ze źródeł odnawialnych na rynek energii elektrycznej.

2.      Biopaliwa, biopłyny i biomasę wspiera się jako energię ze źródeł odnawialnych wyłącznie,
gdy spełniają one solidne, podlegające weryfikacji kryteria zrównoważonego rozwoju i ograniczania
emisji gazów cieplarnianych.

3.      Każda ze Stron wyraźnie określa specyfikacje techniczne, które mają zostać spełnione przez
urządzenia i systemy wykorzystujące energię ze źródeł odnawialnych, aby skorzystać z systemów
wsparcia. Takie specyfikacje techniczne uwzględniają współpracę rozwijaną na podstawie
art. ENER.25 [Współpraca w zakresie norm], art. TBT.4 [Przepisy techniczne] i art. TBT.5 [Normy].

                Artykuł ENER.23: Współpraca w zakresie rozwijania energii morskiej

1.     Strony współpracują w zakresie rozwoju energii morskiej ze źródeł odnawialnych przez
wymianę najlepszych praktyk oraz, w stosownych przypadkach, ułatwianie opracowywania
konkretnych projektów.

2.      Opierając się na współpracy w dziedzinie energetyki na Morzu Północnym, Strony
umożliwiają stworzenie specjalnego forum służącego prowadzeniu szerszych dyskusji technicznych
między Komisją Europejską, ministerstwami i organami publicznymi państw członkowskich,
ministerstwami i organami publicznymi Zjednoczonego Królestwa, operatorami systemu
przesyłowego i przemysłem energii morskiej oraz zainteresowanymi stronami, natomiast tematyka
tych dyskusji obejmuje rozwój sieci przesyłowej energii morskiej i duży potencjał energii ze źródeł
odnawialnych w regionie Morza Północnego. Współpraca ta musi obejmować co najmniej
następujące obszary:

(a)   projekty hybrydowe i projekty wspólne;

(b)   planowanie przestrzenne obszarów morskich;

(c)   ramy wsparcia i finanse;

(d)   najlepsze praktyki dotyczące odpowiedniego planowania sieci lądowej i morskiej;

(e)   wymiana informacji w zakresie nowych technologii; oraz

(f)   wymiana najlepszych praktyk w odniesieniu do stosownych zasad, przepisów i norm
      technicznych.

                                               195
 ---pagebreak---                  Artykuł ENER.24: Ryzyko i bezpieczeństwo na obszarach morskich

1.      Strony prowadzą współpracę i wymianę informacji w celu utrzymania wysokiego poziomu
bezpieczeństwa i ochrony środowiska w odniesieniu do wszystkich działań związanych ze złożami
ropy naftowej i gazu ziemnego na obszarach morskich.

2.      Strony podejmują właściwe środki, aby zapobiegać poważnym awariom wynikającym z
działalności związanej ze złożami ropy naftowej i gazu ziemnego na obszarach morskich oraz aby
ograniczać skutki takich awarii.

3.     Strony wspierają wymianę najlepszych praktyk między swoimi organami odpowiedzialnymi
za bezpieczeństwo i ochronę środowiska w odniesieniu do działalności związanej ze złożami ropy
naftowej i gazu ziemnego na obszarach morskich. Regulacje w zakresie bezpieczeństwa i ochrony
środowiska w odniesieniu do działalności związanej ze złożami ropy naftowej i gazu ziemnego na
obszarach morskich są niezależne od wszelkich funkcji dotyczących udzielania licencji na działalność
związaną ze złożami ropy naftowej i gazu ziemnego na obszarach morskich.

                           Artykuł ENER.25: Współpraca w zakresie norm

Zgodnie z art. TBT.5 [Normy] i art. TBT.11 [Współpraca] Strony promują współpracę między
organami regulacyjnymi i normalizacyjnymi zlokalizowanymi na ich terytorium w celu usprawnienia
rozwoju norm międzynarodowych w zakresie efektywności energetycznej i energii ze źródeł
odnawialnych, by przyczynić się do zrównoważonej polityki energetycznej i klimatycznej.

                      Artykuł ENER.26: Badania naukowe, rozwój i innowacje

Strony wspierają badania naukowe, rozwój i innowacje w dziedzinie efektywności energetycznej i
energii ze źródeł odnawialnych.

                            Rozdział 4: Towary energetyczne i surowce

                           Artykuł ENER.27: Ustalanie ceny eksportowej

Strona nie może nakładać wyższej ceny wywozu towarów energetycznych lub surowców do drugiej
Strony niż cena pobierana za te towary przeznaczone na rynek wewnętrzny za pomocą żadnych
środków, w tym licencji czy wymogów dotyczących ceny minimalnej.

                           Artykuł ENER.28: Ustalanie ceny regulowanej

Jeżeli Strona postanowi uregulować cenę wewnętrznej dostawy do odbiorców energii elektrycznej
lub gazu ziemnego, może tego dokonać wyłącznie z zamiarem osiągnięcia celu polityki publicznej
i wyłącznie poprzez nałożenie ceny regulowanej, która jest jasno określona, przejrzysta,
niedyskryminująca i proporcjonalna.

                                                196
 ---pagebreak---      Artykuł ENER.29: Zezwolenie na poszukiwanie i produkcję węglowodorów i wytwarzanie energii
                                            elektrycznej

1.      Jeżeli Strona wymaga zezwolenia na poszukiwanie i produkcję węglowodorów i wytwarzanie
energii elektrycznej, Strona ta wydaje takie zezwolenia na podstawie obiektywnych
i niedyskryminujących kryteriów sporządzanych i publikowanych przed rozpoczęciem okresu
składania wniosków zgodnie z ogólnymi warunkami i procedurami określonymi w tytule II [Usługi
i inwestycje] rozdział 5 [Ramy regulacyjne] sekcja 1 [Regulacje wewnętrzne].

2.      Niezależnie od ust. 1 niniejszego artykułu i art. ENER.3 [Powiązania z innymi tytułami] każda
ze Stron może udzielić zezwolenia związanego z poszukiwaniem lub produkcją węglowodorów bez
przestrzegania warunków i procedur związanych z publikacją ustanowioną w art. SERVIN.5.8
[Publikacja i dostępne informacje], na podstawie należycie uzasadnionych zwolnień przewidzianych
w obowiązującym ustawodawstwie.

3.     Wkłady finansowe lub wkłady niepieniężne, których wymaga się od podmiotów
otrzymujących zezwolenie, nie mogą ingerować w zarządzanie ani w proces decyzyjny takich
podmiotów.

4.     Każda ze Stron zapewnia, aby wnioskodawca składający wniosek o zezwolenie miał prawo
odwołania się od jakiejkolwiek decyzji dotyczącej zezwolenia do organu wyższego szczebla lub
organu niezależnego od organu wydającego decyzję, lub aby miał prawo do zwrócenia się do takiego
organu wyższego szczebla lub organu niezależnego o dokonanie przeglądu tej decyzji. Każda ze Stron
dopilnowuje, aby wnioskodawca otrzymał uzasadnienie decyzji administracyjnej, tak aby w razie
potrzeby umożliwić mu skorzystanie z procedur odwoławczych lub rewizyjnych. Przepisy mające
zastosowanie do odwołania lub rewizji podlegają publikacji.

        Artykuł ENER.30: Bezpieczeństwo i integralność urządzeń i infrastruktury energetycznej

Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie może być interpretowane jako uniemożliwiające
Stronom przyjmowanie tymczasowych środków niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa i
zachowania integralności urządzeń lub infrastruktury energetycznej, pod warunkiem że środki te nie
są stosowane w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie w handlu lub inwestycjach między
Stronami.

                                  Rozdział 5: Postanowienia końcowe

                            Artykuł ENER.31: Skuteczne wdrażanie i zmiany

1.      Rada Partnerstwa może zmienić załącznik ENER-1 i załącznik ENER-3. Rada Partnerstwa może
aktualizować załącznik ENER-2, jeżeli jest to konieczne do zapewnienia funkcjonowania tego
załącznika na przestrzeni czasu.

2.        Specjalny Komitet ds. Energii może zmienić załącznik ENER-4.
3.     Specjalny Komitet ds. Energii wydaje zalecenia niezbędne do zapewnienia skutecznego
wdrażania tych rozdziałów niniejszego tytułu, za które jest odpowiedzialny.

                                                 197
 ---pagebreak---                                       Artykuł ENER.32: Dialog

Strony prowadzą regularny dialog w celu ułatwienia osiągnięcia celów niniejszego tytułu.

                        Artykuł ENER.33: Wypowiedzenie niniejszego tytułu
1.     Niniejszy tytuł przestaje obowiązywać z dniem 30 czerwca 2026 r.
2.      Niezależnie od ust. 1, w okresie od dnia 1 lipca 2026 r. do dnia 31 grudnia 2026 r. Rada
Partnerstwa może podjąć decyzję, że niniejszy tytuł będzie miał zastosowanie do dnia 31 marca 2027
r. W okresie od dnia 1 kwietnia 2027 r. do dnia 31 grudnia 2027 r., a także w dowolnym momencie w
każdym kolejnym roku, Rada Partnerstwa może podjąć decyzję, że niniejszy tytuł będzie miał
zastosowanie do dnia 31 marca następnego roku.
3.    Niniejszy artykuł stosuje się bez uszczerbku dla art. FISH.17 [Wypowiedzenie], FINPROV.8
[Wypowiedzenie] i OTH.10 [Wypowiedzenie części drugiej].

                                     TYTUŁ IX: PRZEJRZYSTOŚĆ

                                        Artykuł TRNSY.1: Cel

1.     Uznając wpływ, jaki otoczenie regulacyjne może mieć na handel i inwestycje między
Stronami, celem Stron jest zapewnienie przewidywalnego otoczenia regulacyjnego oraz skutecznych
procedur dla przedsiębiorców, w szczególności dla MŚP.

2.      Strony potwierdzają swoje zobowiązania w odniesieniu do przejrzystości w ramach
porozumienia WTO i opierają się na tych zobowiązaniach w postanowieniach zawartych
w niniejszym tytule.

                                     Artykuł TRNSY.2: Definicja

Do celów niniejszego tytułu „decyzja administracyjna” oznacza decyzję lub działanie wywołujące
skutek prawny, który ma zastosowanie do konkretnej osoby, określonego towaru lub określonej
usługi w indywidualnym przypadku, i obejmuje niepodjęcie decyzji administracyjnej lub niepodjęcie
takiego działania, gdy wymaga tego prawo Strony.

                                      Artykuł TRNSY.3: Zakres

Niniejszy tytuł ma zastosowanie do tytułów I–VIII oraz tytułów X–XII i działu szóstego [Pozostałe
postanowienia].

                                    Artykuł TRNSY.4: Publikacja

1.     Każda ze Stron zapewnia, aby jej przepisy ustawowe, wykonawcze, procedury i zarządzenia
administracyjne o zasięgu ogólnym były niezwłocznie publikowane za pośrednictwem wyznaczonego
urzędowo środka przekazu oraz, w miarę możliwości, drogą elektroniczną, lub w inny sposób
udostępnione w taki sposób, aby umożliwić każdej osobie zapoznanie się z nimi.

2.     W odpowiednim zakresie każda ze Stron przedstawia wyjaśnienie celu i uzasadnienie
środków, o których mowa w ust. 1.

                                                198
 ---pagebreak--- 3       Każda ze Stron zapewnia, że publikację i wejście w życie przepisów ustawowych
i wykonawczych dzieli rozsądny okres, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to możliwe ze względu
na pilny charakter sprawy.

                                    Artykuł TRNSY.5: Zapytania

1.      Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje odpowiednie i proporcjonalne mechanizmy
udzielania odpowiedzi na zapytania dowolnej osoby dotyczące wszelkich przepisów ustawowych lub
wykonawczych.

2.     Każda ze Stron niezwłocznie udziela informacji i odpowiada na pytania drugiej Strony
dotyczące obowiązujących lub planowanych przepisów ustawowych lub wykonawczych, chyba że na
mocy innego postanowienia niniejszej Umowy ustanowiono specjalny mechanizm.

                     Artykuł TRNSY.6: Stosowanie środków o zasięgu ogólnym

1.     Każda ze Stron stosuje swoje przepisy ustawowe, wykonawcze, procedury i zarządzenia
administracyjne o zasięgu ogólnym w sposób obiektywny, bezstronny i rozsądny.

2.      W przypadku wszczęcia postępowania administracyjnego dotyczącego osób, towarów lub
usług pochodzących z terytorium drugiej Strony w odniesieniu do stosowania przepisów ustawowych
lub wykonawczych każda ze Stron:

(a)   dokłada wszelkich starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem zawiadamiać osoby, których
      bezpośrednio dotyczy postępowanie administracyjne, zgodnie ze swoimi przepisami
      ustawowymi i wykonawczymi, dołączając informację o rodzaju postępowania, oświadczenie
      organu wszczynającego postępowanie oraz ogólny opis każdej spornej kwestii oraz

(b)   zapewnia takim osobom rozsądną możliwość przedstawienia faktów i argumentów na
      poparcie swojego stanowiska przed ostateczną decyzją administracyjną, w zakresie, w jakim
      pozwala na to czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny.

                              Artykuł TRNSY.7: Kontrola i odwołanie

1.      Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje sądy, trybunały arbitrażowe lub sądy
administracyjne oraz procedury służące szybkiej kontroli oraz, jeżeli jest to uzasadnione, poprawie
decyzji administracyjnych. Każda ze Stron zapewnia, aby jej sądy prowadziły procedury odwoławcze
lub procedury kontroli w sposób niedyskryminacyjny i bezstronny. Sądy te są bezstronne i niezależne
od organu, któremu powierzono egzekwowanie przepisów administracyjnych.

2.     Każda ze Stron zapewnia stronom postępowania, o których mowa w ust. 1, rozsądną
możliwość poparcia lub obrony ich stanowisk.

3.     Zgodnie z własnym prawem każda ze Stron zapewnia, aby wszelkie decyzje wydane
w postępowaniu, o którym mowa w ust. 1, opierały się na dowodach i złożonych dokumentach lub,
w stosownych przypadkach, na dokumentacji zgromadzonej przez właściwy organ administracyjny.

4.     Każda ze Stron zapewnia wykonanie decyzji, o której mowa w ust. 3, przez organ, któremu
powierzono egzekucję przepisów administracyjnych, z zastrzeżeniem odwołania lub dalszej kontroli
zgodnie z prawem Strony.

                                               199
 ---pagebreak---                                Artykuł TRNSY.8: Powiązania z innymi tytułami

Postanowienia zawarte w niniejszym tytule stanowią uzupełnienie szczególnych zasad przejrzystości
określonych w tych tytułach niniejszej części, w odniesieniu do których stosuje się niniejszy tytuł.

                 TYTUŁ X: DOBRE PRAKTYKI REGULACYJNE I WSPÓŁPRACA REGULACYJNA

                                        Artykuł GRP.1: Zasady ogólne

1.     Każda ze Stron ma swobodę określania swojego podejścia do dobrych praktyk regulacyjnych
w ramach niniejszej Umowy w sposób zgodny z jej własnymi ramami prawnymi, praktykami,
procedurami i podstawowymi zasadami49 leżącymi u podstaw jej systemu regulacyjnego.

2.      Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie może być interpretowane jako zobowiązujące
Stronę do:

(a)      odstąpienia od jej wewnętrznych procedur opracowywania i wprowadzania środków
         regulacyjnych;

(b)      podejmowania działań, które podważałyby lub utrudniłyby terminowe wprowadzenie środków
         regulacyjnych służących osiągnięciu celów polityki publicznej lub

(c)      osiągnięcia konkretnego rezultatu regulacyjnego.

3.      Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie narusza prawa Strony do określenia lub
regulowania własnych poziomów ochrony celem prowadzenia lub wspierania jej własnej polityki
publicznej w takich dziedzinach jak:

(a)      zdrowie publiczne;

(b)      życie lub zdrowie ludzi, zwierząt i roślin oraz dobrostan zwierząt;

(c)      bezpieczeństwo i higiena pracy;

(d)      warunki zatrudnienia;

(e)      środowisko, w tym zmiana klimatu;

(f)      ochrona konsumentów;

(g)      ochrona socjalna i zabezpieczenie społeczne;

(h)      ochrona danych i cyberbezpieczeństwo;

(i)      różnorodność kulturowa;

(j)      integralność i stabilność systemu finansowego oraz ochrona inwestorów;

(k)      bezpieczeństwo energetyczne oraz

49
      W przypadku Unii zasady te obejmują zasadę ostrożności.

                                                     200
 ---pagebreak--- (l)    przeciwdziałanie praniu pieniędzy.

Dla większej pewności należy wyjaśnić, że do celów w szczególności lit. c) i d) akapitu pierwszego,
nadal stosuje się różne modele stosunków pracy, obejmujące rolę i autonomię partnerów
społecznych, przewidziane w prawie lub praktykach krajowych Strony, w tym przepisy i praktyki
dotyczące rokowań zbiorowych i egzekwowania układów zbiorowych.

4.           Środki regulacyjne nie mogą stanowić ukrytej bariery w handlu.
                                            Artykuł GRP.2: Definicje

Na użytek niniejszego tytułu:

(a)    „organ regulacyjny” oznacza:

      (i)          w odniesieniu do Unii – Komisję Europejską; oraz

      (ii)         w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – Rząd Jej Królewskiej Mości
                   Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz zdecentralizowaną
                   administrację Zjednoczonego Królestwa.

b)           „środki regulacyjne” oznaczają:

      (i)          w odniesieniu do Unii:

                    A)        rozporządzenia    i dyrektywy,     przewidziane    w art. 288    Traktatu
                              o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE); oraz

                    B)        akty wykonawcze i delegowane, przewidziane odpowiednio w art. 290
                              i 291 TFUE oraz

      (ii)         w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:

                    A)        prawo pierwotne; oraz

                    B)        prawo wtórne.

                                               Artykuł GRP.3: Zakres

1.      Niniejszy tytuł ma zastosowanie do środków regulacyjnych proponowanych lub wydanych
w stosownych przypadkach przez organ regulacyjny każdej ze Stron w odniesieniu do wszelkich
kwestii objętych tytułami I–IX, tytułem XI, tytułem XII oraz działem szóstym [Pozostałe
postanowienia].

2.      Artykuł GRP.12 [Działania w zakresie współpracy regulacyjnej] i art. GRP.13 [Specjalny
komitet handlowy ds. współpracy regulacyjnej] mają zastosowanie również do innych środków
o zasięgu ogólnym wydanych lub zaproponowanych przez organ regulacyjny Strony w odniesieniu do
wszelkich kwestii objętych tytułami, o których mowa w ust. 1, mających znaczenie dla działań
w zakresie współpracy regulacyjnej, takich jak wytyczne, dokumenty programowe lub zalecenia.

3.      Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do organów regulacyjnych ani środków regulacyjnych,
praktyk ani podejść regulacyjnych państw członkowskich.

                                                       201
 ---pagebreak--- 4.      Wszelkie postanowienia szczególne zawarte w tytułach, o których mowa w ust. 1, mają
pierwszeństwo przed postanowieniami niniejszego tytułu w zakresie niezbędnym do stosowania
przepisów szczególnych.
                                   Artykuł GRP.4: Koordynacja wewnętrzna

Każda ze Stron dysponuje wewnętrznymi procedurami lub mechanizmami koordynacji lub przeglądu
w odniesieniu do środków regulacyjnych przygotowywanych przez jej organ regulacyjny. Takie
procesy lub mechanizmy powinny służyć między innymi:

(a)      wspieraniu dobrych praktyk regulacyjnych, w tym praktyk określonych w niniejszym tytule;

(b)      określeniu i unikaniu zbędnego powielania i niespójności wymogów między własnymi
         środkami regulacyjnymi Strony;

(c)      zapewnieniu zgodności z międzynarodowymi obowiązkami Strony w zakresie handlu
         i inwestycji oraz

(d)      promowaniu uwzględniania skutków opracowywanych środków regulacyjnych w tym skutków
         dla małych i średnich przedsiębiorstw50, zgodnie z odpowiednimi zasadami i procedurami.

                                Artykuł GRP.5: Opis procesów i mechanizmów

Każda ze Stron udostępnia publicznie opisy procesów lub mechanizmów stosowanych przez jej organ
regulacyjny w celu opracowania, oceny lub przeglądu środków regulacyjnych. Opisy te odnoszą się
do odpowiednich zasad, wytycznych lub procedur, w tym tych dotyczących możliwości
przedstawienia uwag przez opinię publiczną.

              Artykuł GRP.6: Wczesne informowanie o planowanych środkach regulacyjnych

1.      Każda ze Stron zgodnie ze swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami udostępnia
publicznie co najmniej raz w roku wykaz planowanych ważnych51 środków regulacyjnych, które jej
organ regulacyjny racjonalnie spodziewa się zaproponować lub przyjąć w ciągu roku. Organy
regulacyjne każdej ze Stron mogą określić, co stanowi ważny środek regulacyjny do celów jej
obowiązków na mocy niniejszego tytułu.

2.    W odniesieniu do każdego ważnego środka regulacyjnego zawartego w wykazie, o którym
mowa w ust. 1, każda ze Stron powinna również jak najszybciej podać do wiadomości publicznej:

(a)      krótki opis jego zakresu i celów oraz

(b)      o ile jest to możliwe, przewidywany czas na jego przyjęcie, w tym wszelkie możliwości
         przeprowadzenia konsultacji publicznych.

50
      W odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa „małe i średnie przedsiębiorstwa” oznaczają małe
      przedsiębiorstwa i mikroprzedsiębiorstwa.
51
      W przypadku Zjednoczonego Królestwa ważne środki regulacyjne należy rozumieć jako istotne środki
      regulacyjne („significant regulatory measures”) zgodnie z definicją takich środków w prawie Zjednoczonego
      Królestwa.

                                                      202
 ---pagebreak---                               Artykuł GRP.7: Konsultacje publiczne

1.     Przy opracowywaniu ważnego środka regulacyjnego każda ze Stron zapewnia, zgodnie ze
swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami, aby jej organ regulacyjny:

(a)   publikował projekt środka regulacyjnego albo dokumenty konsultacyjne zawierające
      wystarczająco szczegółowe informacje na temat takiego opracowywanego środka
      regulacyjnego, by każdy mógł ocenić, czy i w jaki sposób środki te mogą mieć wpływ na jego
      interesy;

(b)   oferował wszystkim, w sposób niedyskryminujący, rozsądne możliwości przedstawienia uwag
      oraz

(c)   rozważał otrzymane uwagi.

2.      Każda ze Stron zapewnia, aby jej organ regulacyjny korzystał z elektronicznych środków
komunikacji i dążył do utrzymania usług internetowych dostępnych bezpłatnie dla ogółu
społeczeństwa na potrzeby publikowania odpowiednich środków regulacyjnych lub dokumentów,
o których mowa w ust. 1 lit. a), oraz otrzymywania uwag związanych z konsultacjami społecznymi.

3.      Każda ze Stron zapewnia, aby jej organ regulacyjny udostępniał publicznie, zgodnie ze
swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami, streszczenie wyników konsultacji społecznych,
o których mowa w niniejszym artykule.
                                  Artykuł GRP.8: Ocena skutków

1.     Każda ze Stron potwierdza swój zamiar zapewnienia, aby jej organ regulacyjny
przeprowadzał, zgodnie ze swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami, oceny skutków
w odniesieniu do wszelkich głównych środków regulacyjnych, które przygotowuje. W takich
zasadach i procedurach można przewidywać wyjątki.

2.      W trakcie przeprowadzania oceny skutków każda ze Stron zapewnia, aby jej organ
regulacyjny dysponował procedurami i mechanizmami promującymi uwzględnienie następujących
czynników:

(a)   potrzeba istnienia danego środka regulacyjnego, w tym charakter i znaczenie problemu, który
      dany środek ma regulować;

(b)   wykonalne i odpowiednie warianty regulacyjne i pozaregulacyjne, które umożliwiłyby
      osiągnięcie celów polityki publicznej Strony, w tym możliwość nieregulowania;

(c)   w miarę możliwości i w odpowiednim zakresie – potencjalne skutki społeczne, gospodarcze
      i środowiskowe tych wariantów, w tym wpływ na handel międzynarodowy i inwestycje
      międzynarodowe oraz, zgodnie z odpowiednimi zasadami i procedurami, na małe i średnie
      przedsiębiorstwa oraz

(d)   w stosownych przypadkach – to, w jaki sposób rozważane warianty odnoszą się do
      odpowiednich norm międzynarodowych, w tym uzasadnienie wszelkich rozbieżności.

3.     W stosunku do oceny skutków, którą organ regulacyjny przeprowadził w odniesieniu do
środka regulacyjnego, każda ze Stron zapewnia sporządzenie przez jej organ regulacyjny
sprawozdania końcowego zawierającego szczegółowe informacje na temat czynników branych pod
uwagę w jego ocenie i odnośnych ustaleń. Każda ze Stron w miarę możliwości udostępnia publicznie
                                              203
 ---pagebreak--- takie sprawozdania nie później niż w momencie publicznego udostępnienia wniosku w sprawie
środka regulacyjnego, o którym mowa w art. GRP.2 [Definicje] lit. b) ppkt (i) (A) lub lit. b) ppkt (ii) (A),
lub środka regulacyjnego, o którym mowa w art. GRP.2 [Definicje] lit. b) ppkt (i) (B) lub lit. b) ppkt (ii)
(B).
                                 Artykuł GRP.9: Ocena retrospektywna

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby jej organ regulacyjny dysponował procedurami lub
mechanizmami do celów przeprowadzania w stosownych przypadkach okresowych ocen
retrospektywnych obowiązujących środków regulacyjnych.

2.      Podczas przeprowadzania okresowej oceny retrospektywnej każda ze Stron dokłada starań,
aby rozważyć, czy istnieją możliwości skuteczniejszego osiągnięcia jej celów polityki publicznej
i zmniejszenia zbędnych obciążeń regulacyjnych, w tym dla małych i średnich przedsiębiorstw.

3.       Każda ze Stron zapewnia, aby jej organ regulacyjny udostępnił publicznie wszelkie istniejące
plany i wyniki takich ocen retrospektywnych.

                                   Artykuł GRP.10: Rejestr regulacyjny

Każda ze Stron zapewnia, aby obowiązujące środki regulacyjne były publikowane w wyznaczonym
rejestrze, w którym określono środki regulacyjne i który jest publicznie dostępny bezpłatnie
w internecie. Rejestr powinien umożliwiać wyszukiwanie środków regulacyjnych według odniesień
bibliograficznych lub według słów. Każda ze Stron okresowo aktualizuje swój rejestr.
            Artykuł GRP.11: Wymiana informacji na temat dobrych praktyk regulacyjnych

Strony dążą do wymiany informacji na temat dobrych praktyk regulacyjnych określonych
w niniejszym tytule, w tym na forum Specjalnego Komitetu Handlowego ds. Współpracy
Regulacyjnej.
                     Artykuł GRP.12: Działania w zakresie współpracy regulacyjnej

1.     Strony mogą angażować się w działania w zakresie współpracy regulacyjnej na zasadzie
dobrowolności, bez uszczerbku dla autonomii ich własnego procesu decyzyjnego i ich odpowiednich
porządków prawnych. Strona może odmówić podjęcia działań w zakresie współpracy regulacyjnej
lub wycofać się z nich. Strona odmawiająca podjęcia działań w zakresie współpracy regulacyjnej lub
wycofująca się z nich powinna wyjaśnić drugiej Stronie przyczyny swojej decyzji.

2.      Każda ze Stron może zaproponować drugiej Stronie działanie w zakresie współpracy
regulacyjnej. Przedstawia ona swoją propozycję za pośrednictwem punktu kontaktowego
wyznaczonego zgodnie z art. GRP.14 [Punkty kontaktowe]. Druga Strona rozpatruje propozycję
w rozsądnym terminie i informuje Stronę zgłaszającą propozycję, czy uważa proponowane działanie
za odpowiednie na potrzeby współpracy regulacyjnej.

3.     W celu określenia odpowiednich działań na potrzeby współpracy regulacyjnej każda ze Stron
uwzględnia:

(a)   wykaz przewidziany w art. GRP.6           [Wczesne     informowanie      o planowanych      środkach
      regulacyjnych] ust. 1; oraz

(b)   propozycje działań w zakresie współpracy regulacyjnej złożone przez osoby pochodzące
      z terytorium Strony, wraz z uzasadnieniem i stosownymi informacjami towarzyszącymi.

                                                   204
 ---pagebreak--- 4.      Jeżeli Strony postanowią zaangażować się we współpracę regulacyjną, organ regulacyjny
każdej ze Stron dąży w stosownych przypadkach do tego, by:

(a)     poinformować organ regulacyjny drugiej Strony o opracowaniu nowych lub zmianie
        istniejących środków regulacyjnych i innych środków o zasięgu ogólnym, o których mowa
        w art. GRP.3 [Zakres] ust. 2, które są istotne dla współpracy regulacyjnej;

(b)     na żądanie przekazać informacje i omówić środki regulacyjne i inne środki o zasięgu ogólnym,
        o których mowa w art. GRP.3 [Zakres] ust. 2, które są istotne dla współpracy regulacyjnej; oraz

(c)     podczas opracowywania nowych lub zmiany istniejących środków regulacyjnych lub innych
        środków o zasięgu ogólnym, o których mowa w art. GRP.3 [Zakres] ust. 2, uwzględnić,
        w zakresie, w jakim jest to wykonalne, wszelkie podejścia regulacyjne drugiej Strony w tej
        samej lub powiązanej kwestii.

               Artykuł GRP.13: Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Regulacyjnej

1.       Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Regulacyjnej pełni następujące funkcje:

(a)     wzmacnianie i promowanie dobrych praktyk regulacyjnych i współpracy regulacyjnej między
        Stronami;

(b)     wymiana poglądów na temat działań w zakresie współpracy, proponowanych lub
        prowadzonych na mocy art. GRP.12 [Działania w zakresie współpracy regulacyjnej];

(c)     zachęcanie do współpracy regulacyjnej i koordynacji na forach międzynarodowych, w tym,
        w stosownych przypadkach, do okresowej dwustronnej wymiany informacji na temat
        istotnych trwających lub planowanych działań.

2.      Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Regulacyjnej może zaprosić zainteresowane
strony do uczestnictwa w swoich posiedzeniach.

                                  Artykuł GRP.14: Punkty kontaktowe

W terminie miesiąca od wejścia w życie niniejszej Umowy każda ze Stron wyznacza punkt
kontaktowy w celu ułatwienia wymiany informacji między Stronami.
                 Artykuł GRP.15: Brak zastosowania mechanizmu rozstrzygania sporów

Tytuł I części szóstej [Rozstrzyganie sporów] nie ma zastosowania do sporów dotyczących wykładni
i stosowania niniejszego tytułu.

      TYTUŁ XI: RÓWNE WARUNKI DZIAŁANIA NA RZECZ OTWARTEJ I UCZCIWEJ KONKURENCJI ORAZ
                               ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU

                                   Rozdział 1: Postanowienia ogólne

                                       Artykuł 1.1: Zasady i cele

1.      Strony uznają, że handel i inwestycje między Unią a Zjednoczonym Królestwem na
warunkach określonych w niniejszej Umowie wymagają otoczenia zapewniającego równe warunki
działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji między Stronami oraz prowadzenie handlu
i inwestycji w sposób sprzyjający zrównoważonemu rozwojowi.
                                                  205
 ---pagebreak--- 2.      Strony uznają, że zrównoważony rozwój obejmuje rozwój gospodarczy, rozwój społeczny
i ochronę środowiska, przy czym wszystkie trzy są wzajemnie zależne i wzajemnie się wzmacniają, a
także potwierdzają swoje zobowiązanie do promowania rozwoju handlu międzynarodowego
i inwestycji w sposób przyczyniający się do osiągnięcia celu, jakim jest zrównoważony rozwój.

3.      Każda ze Stron potwierdza swój ambitny cel, jakim jest osiągnięcie neutralności klimatycznej
w całej gospodarce do 2050 r.

4.      Strony potwierdzają swoje wspólne stanowisko, w myśl którego ich relacja gospodarcza
może przynosić korzyści w sposób zadowalający obie strony tylko wówczas, jeżeli zobowiązania
związane z równymi warunkami działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji przejdą próbę
czasu, zapobiegając zakłóceniom handlu lub inwestycji oraz przyczyniając się do zrównoważonego
rozwoju. Strony uznają, że celem niniejszego tytułu nie jest jednak ujednolicanie standardów Stron.
Strony są zdeterminowane, aby utrzymać i poprawiać ich odpowiednie wysokie standardy w
dziedzinach objętych niniejszym tytułem.

     Artykuł 1.2: Prawo do wprowadzania regulacji, zasada ostrożnego zarządzania zasobami52 oraz
                                 informacje naukowe i techniczne

1.      Strony potwierdzają prawo każdej ze Stron do ustalania swoich polityk i priorytetów w
dziedzinach objętych niniejszym tytułem, do określania poziomów ochrony, jakie uzna za stosowne,
oraz do przyjęcia lub zmiany swoich przepisów i polityk w sposób zgodny z międzynarodowymi
zobowiązaniami każdej ze Stron, w tym z jej zobowiązaniami wynikającymi z niniejszego tytułu.

2.     Strony potwierdzają, że zgodnie z zasadą ostrożnego zarządzania zasobami, jeżeli istnieją
uzasadnione powody do obaw, iż zachodzi potencjalne zagrożenie poważną lub nieodwracalną
szkodą dla środowiska lub zdrowia ludzi, brak pełnej pewności naukowej nie może być
wykorzystywany jako podstawa uniemożliwiająca Stronie przyjęcie właściwych środków służących
zapobieżeniu takiej szkodzie.

3.     Podczas przygotowywania i wdrażania środków służących ochronie środowiska lub
warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje, każda ze Stron uwzględnia
dostępne odpowiednie informacje naukowe i techniczne oraz normy, wytyczne i zalecenia
międzynarodowe.

                                   Artykuł 1.3 Rozstrzyganie sporów

Tytuł I [Rozstrzyganie sporów] części szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne]
nie ma zastosowania do niniejszego rozdziału, z wyjątkiem art. 1.2 ust. 2 [Prawo do regulacji,
podejście ostrożnościowe oraz informacje naukowe i techniczne]. Art. 9.1 [Konsultacje] i 9.2 [Zespół
ekspertów] stosuje się do art. 1.1 ust. 3 [Zasady i cele].

                                    Rozdział 2: Polityka konkurencji

52
 Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w odniesieniu do wdrażania niniejszej umowy na terytorium Unii
zasada ostrożnego zarządzania zasobami oznacza zasadę ostrożności.
                                                  206
 ---pagebreak---                                   Artykuł 2.1: Zasady i definicje

1.      Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach
handlowych i inwestycyjnych. Strony uznają, że antykonkurencyjne praktyki przedsiębiorstw mogą
zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu.

2.    Do celów niniejszego rozdziału „podmiot gospodarczy” oznacza podmiot lub grupę
podmiotów tworzących jeden podmiot gospodarczy, niezależnie od jego statusu prawnego,
prowadzący działalność gospodarczą przez oferowanie towarów lub usług na rynku.

                                  Artykuł 2.2: Prawo konkurencji

1.     W uznaniu dla zasad określonych w art. 2.1 [Zasady i definicje] każda ze Stron utrzymuje
prawo konkurencji, które skutecznie przeciwdziała następującym antykonkurencyjnym praktykom
biznesowym:

a)    porozumieniom między podmiotami gospodarczymi, decyzjom zrzeszeń podmiotów
      gospodarczych i uzgodnionym praktykom, których celem lub skutkiem jest zapobieganie
      konkurencji, jej ograniczanie lub zakłócanie;

b)    nadużyciom pozycji dominującej przez co najmniej jeden podmiot gospodarczy; oraz

c)    w odniesieniu do fuzji lub przejęć w Zjednoczonym Królestwie oraz w odniesieniu do
      koncentracji w Unii następujących między podmiotami gospodarczymi i mogących mieć
      istotne skutki antykonkurencyjne.

2.     Prawo konkurencji, o którym mowa w ust. 1, ma zastosowanie do wszystkich podmiotów
gospodarczych, niezależnie od ich przynależności państwowej lub statusu własnościowego.

3.      Każda ze Stron, dążąc do realizacji uzasadnionych celów polityki publicznej, może
przewidzieć odstępstwa od jej prawa konkurencji, pod warunkiem, że są one przejrzyste
i proporcjonalne względem takich celów.

                              Artykuł 2.3: Egzekwowanie przepisów

1.      Każda ze Stron podejmuje właściwe środki w celu egzekwowania jej prawa konkurencji na jej
terytorium.

2.     Każda ze Stron utrzymuje operacyjnie niezależny organ lub organy, które są właściwe do
skutecznego egzekwowania jej prawa konkurencji.

3.      Każda ze Stron stosuje swoje przepisy w dziedzinie konkurencji w przejrzysty
i niedyskryminacyjny sposób, przy poszanowaniu zasady sprawiedliwości proceduralnej, w
tym prawa zaangażowanych podmiotów gospodarczych      do obrony, bez względu na ich
przynależność państwową czy status własnościowy.

                                     Artykuł 2.4: Współpraca

1.     Aby osiągnąć cele niniejszego rozdziału i zwiększyć skuteczność egzekwowania swojego
prawa konkurencji, Strony uznają znaczenie współpracy między ich odpowiednimi urzędami ds.
konkurencji w odniesieniu do rozwoju polityki konkurencji i działań w zakresie egzekwowania prawa.

                                               207
 ---pagebreak--- 2.      Do celów ust. 1 Komisja Europejska lub urzędy ds. konkurencji państw członkowskich,
z jednej strony, oraz urząd lub urzędy ds. konkurencji Zjednoczonego Królestwa, z drugiej strony,
dążą, gdzie to możliwe i stosowne, do współpracowania i koordynowania w zakresie swoich działań
związanych z egzekwowaniem prawa w odniesieniu do tych samych lub powiązanych sposobów
postępowania lub transakcji.

3.      W celu ułatwienia współpracy i koordynacji, o których mowa w ust. 1 i 2, Komisja Europejska
i urzędy ds. konkurencji państw członkowskich, z jednej strony, oraz urząd lub urzędy ds. konkurencji
Zjednoczonego Królestwa, z drugiej strony, mogą wymieniać się informacjami w zakresie
dozwolonym przez przepisy każdej ze Stron.

4.      Aby zrealizować cele niniejszego artykułu, Strony mogą zawrzeć odrębną umowę w sprawie
współpracy i koordynacji między Komisją Europejską, urzędami ds. konkurencji państw
członkowskich oraz urzędem lub urzędami ds. konkurencji Zjednoczonego Królestwa, w której mogą
zostać zawarte warunki wymiany i wykorzystania informacji poufnych.

                                     Artykuł 2.5: Rozstrzyganie sporów

Niniejszy rozdział nie podlega rozstrzyganiu sporów na podstawie tytułu I [Rozstrzyganie sporów] w
części szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne].

                                      Rozdział 3: Kontrola subsydiów

                                              Artykuł 3.1: Definicje

1.      Do celów niniejszego rozdziału:

a)    „podmiot gospodarczy” oznacza podmiot lub grupę podmiotów tworzących jeden podmiot
      gospodarczy, niezależnie od jego statusu prawnego, prowadzący działalność gospodarczą
      przez oferowanie towarów lub usług na rynku;

b)    „subsydium” oznacza pomoc finansową, która:

       (i) wynika ze środków Stron, w tym:

                 (A) bezpośrednie lub warunkowe przekazanie funduszy, takich jak dotacje
                        bezpośrednie, pożyczki lub gwarancje udzielone na zabezpieczenie pożyczek;

                 (B) zrzeczenie się dochodów, które w przeciwnym razie są należne; lub

                 (C) dostarczanie towarów lub świadczenie usług, lub zakupy towarów lub usług;

       (ii) przynosi korzyść gospodarczą jednemu podmiotowi gospodarczemu lub większej ich
              liczbie;

       (iii) jest szczególne w zakresie, w jakim przynosi prawne lub faktyczne korzyści określonym
                podmiotom gospodarczym względem innych w odniesieniu do wytwarzania
                określonych towarów lub świadczenia określonych usług; oraz

       (iv) ma lub może mieć wpływ na handel lub inwestycje między Stronami.

2.      Do celów ust. 1 lit. b) ppkt (iii):
                                                       208
 ---pagebreak--- (a)      środka podatkowego nie uznaje się za szczególny, chyba że:

           (i) określone podmioty gospodarcze uzyskają obniżenie zobowiązań podatkowych, które w
                  przeciwnym razie musiałyby ponieść w ramach normalnego systemu podatkowego;
                  oraz

           (ii) wspomniane podmioty gospodarcze są traktowane w sposób bardziej korzystny niż inne
                  podmioty gospodarcze znajdujące się w porównywalnej sytuacji w ramach
                  normalnego systemu podatkowego; do celów niniejszego punktu normalny system
                  opodatkowania jest określony przez jego cel wewnętrzny, jego cechy (takie jak
                  podstawa opodatkowania, podatnik, zdarzenie podatkowe lub stawka podatkowa)
                  oraz przez organ, który jest niezależny pod względem instytucjonalnym,
                  proceduralnym, ekonomicznym i finansowym i jest właściwy do kształtowania cech
                  systemu podatkowego.

(b)      niezależnie od postanowień lit. a) subsydium nie jest uznawane za szczególne, jeżeli
         uzasadniają je podstawowe zasady związane z konstrukcją systemu ogólnego. W przypadku
         środków podatkowych przykładami takich podstawowych zasad są: potrzeba zwalczania
         oszustw podatkowych lub uchylania się od opodatkowania, możliwość zarządzania
         administracyjnego, unikanie podwójnego opodatkowania, zasada neutralności podatkowej,
         progresywny charakter podatku dochodowego i jego cel redystrybucyjny lub konieczność
         poszanowania zdolności płatniczej podatników;

(c)      niezależnie od postanowień lit. a) opłat celowych nie uznaje się za szczególne, jeżeli ich
         skonstruowania wymagają niegospodarcze cele polityki publicznej, takie jak potrzeba
         ograniczenia negatywnych skutków niektórych działań lub produktów na środowisko lub
         zdrowie ludzi, w zakresie, w jakim cele polityki publicznej są niedyskryminujące53.

                                  Artykuł 3.2: Zakres stosowania i wyjątki

1.       Artykuł 3.4 [Zasady], art. 3.5 [Subsydia zakazane i subsydia podlegające warunkom] i
art. 3.12 [Środki zaradcze] nie mają zastosowania do subsydiów udzielanych w celu
rekompensowania szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi lub innymi wyjątkowymi
zdarzeniami o charakterze nieekonomicznym.

2.     Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronom przyznawania
subsydiów o charakterze socjalnym skierowanych do konsumentów końcowych.

3.      Subsydia udzielane tymczasowo w celu reagowania na krajową lub ogólnoświatową sytuację
nadzwyczajną w gospodarce są ukierunkowane, proporcjonalne i skuteczne, aby możliwe było
zaradzenie sytuacji nadzwyczajnej. Art. 3.5 [Subsydia zakazane i subsydia podlegające warunkom] i
3.12 [Środki zaradcze] nie mają zastosowania do takich subsydiów.

4.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do subsydiów, w których łączna kwota przyznana
jednemu podmiotowi gospodarczemu wynosi poniżej 325 000 specjalnych praw ciągnienia
w dowolnym okresie trzech lat obrotowych. Rada Partnerstwa może zmienić ten próg.

53
     Do tego celu dyskryminacja oznacza, że występuje mniej korzystne traktowanie podmiotu gospodarczego w
         porównaniu z innymi podmiotami gospodarczymi w podobnych okolicznościach oraz że odmienne
         traktowanie nie jest uzasadnione obiektywnymi kryteriami.
                                                    209
 ---pagebreak--- 5.       Niniejszego rozdziału nie stosuje się do subsydiów, które podlegają postanowieniom
części IV lub załącznika 2 do Porozumienia w sprawie rolnictwa, ani do subsydiów związanych
z obrotem rybami i przetworami rybnymi.

6.     Niniejszy     rozdział   nie   ma   zastosowania    do    subsydiów   związanych   z sektorem
audiowizualnym.

7.     Art. 3.9 [Niezależny organ lub podmiot oraz współpraca] nie ma zastosowania do subsydiów
finansowanych ze środków Stron na poziomie ponadnarodowym.

8.       Dla celów subsydiów dla przewoźników lotniczych wszelkie odniesienia do „wpływu na
handel lub inwestycje między Stronami” w niniejszym rozdziale zastępuje się odniesieniem do
„wpływu na konkurencję między przewoźnikami lotniczymi Stron w zakresie świadczenia usług
transportu lotniczego”, w tym do usług transportu lotniczego nieobjętych tytułem I [Transport
lotniczy] działu 2 [Lotnictwo].

                   Artykuł 3.3: Usługi świadczone w ogólnym interesie gospodarczym

1.      Subsydia przyznawane podmiotom gospodarczym, którym powierzono szczególne zadania
w interesie publicznym, w tym obowiązki w zakresie usług publicznych, podlegają art. 3.4 [Zasady]
w zakresie, w jakim stosowanie zasad określonych w tym artykule nie stanowi faktycznej lub prawnej
przeszkody w realizacji określonego zadania powierzonego danemu podmiotowi gospodarczemu.
Zadanie jest powierzane z góry w sposób przejrzysty.

2.      Strony zapewniają, aby kwota rekompensaty udzielonej podmiotowi gospodarczemu,
któremu powierzono zadanie w interesie publicznym, ograniczała się do kwoty koniecznej w celu
pokrycia całości lub części kosztów poniesionych w toku realizacji tego zadania, z uwzględnieniem
związanych z tym przychodów i rozsądnego zysku z tytułu realizacji zadania. Strony zapewniają, aby
udzielona rekompensata nie była wykorzystywana w celu krzyżowego subsydiowania działań
wykraczających poza zakres przydzielanego zadania. Rekompensata poniżej 15 mln specjalnych praw
ciągnienia za zadanie nie podlega obowiązkom, o których mowa w art. 3.7 [Przejrzystość]. Rada
Partnerstwa może zmienić ten próg.

3.      Niniejszy rozdział nie ma zastosowania, gdy całkowita kwota rekompensaty na rzecz
podmiotu gospodarczego realizującego zadania w interesie publicznym jest niższa niż 750 000
specjalnych praw ciągnienia w dowolnym okresie trzech lat obrotowych. Rada Partnerstwa może
zmienić ten próg.

                                           Artykuł 3.4: Zasady

1.      W celu zapewnienia, aby subsydia nie były udzielane w sytuacji, gdy mają lub mogłyby mieć
istotny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami, każda ze Stron wprowadza i utrzymuje
skuteczny system kontroli subsydiów zapewniający, aby udzielanie subsydiów odbywało się z
poszanowaniem następujących zasad:

a)    subsydia realizują konkretny cel polityki publicznej, jakim jest zaradzenie zidentyfikowanej
      niedoskonałości rynku lub rozwiązanie kwestii uzasadnienia dotyczącego sprawiedliwości, jak
      m.in. trudności społecznych lub problemów z dystrybucją („cel”);

b)    subsydia są proporcjonalne i ograniczone do minimum niezbędnego do osiągnięcia celu;

                                                  210
 ---pagebreak--- c)    subsydia są skonstruowane z zamiarem doprowadzenia do zmiany zachowania gospodarczego
      beneficjenta sprzyjającej osiągnięciu celu, którego nie można by było osiągnąć w razie braku
      przyznania subsydiów;

d)    subsydia nie powinny zwykle rekompensować kosztów, które beneficjent sfinansowałby w
      przypadku braku subsydium;

e)    subsydia stanowią odpowiedni instrument polityki służący realizacji celu polityki publicznej, a
      celu tego nie można osiągnąć środkami powodującymi mniejsze zakłócenia;

f)    korzystny wpływ subsydiów na osiągnięcie celu przewyższa wszelkie negatywne skutki,
      w szczególności negatywne skutki w zakresie handlu lub inwestycji między Stronami.

2.      Bez uszczerbku dla ust. 1, każda ze Stron stosuje, w stosownych przypadkach, warunki
określone w art. 3.5 [Subsydia zakazane i subsydia podlegające warunkom], jeżeli przedmiotowe
subsydia mają lub mogą mieć istotny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami.

3.      W gestii każdej ze Stron leży określenie sposobu, w jaki jej obowiązki wynikające z ust. 1 i 2
zostaną uwzględnione w projektowaniu systemu kontroli subsydiów w jej własnym prawie
wewnętrznym, pod warunkiem że każda ze Stron zapewni, aby obowiązki określone w ust. 1 i 2 były
wdrażane do jej prawa w taki sposób, że zgodność z prawem poszczególnych subsydiów będzie
określana na podstawie zasad.

                  Artykuł 3.5 Subsydia zakazane i subsydia podlegające warunkom

1.       Kategorie subsydiów, o których mowa w art. 3.4 ust. 2 [Zasady], oraz warunki, które mają do
nich zastosowanie, są następujące. Rada Partnerstwa może aktualizować te postanowienia, jeżeli
jest to konieczne do zapewnienia funkcjonowania niniejszego artykułu na przestrzeni czasu.

                                 Nieograniczone gwarancje państwa

2.     Zakazane są subsydia w formie gwarancji spłaty zadłużenia lub zobowiązań podmiotu
gospodarczego bez ograniczeń co do kwoty zadłużenia i zobowiązań lub okresu trwania takiej
gwarancji.

                            Ratowanie i restrukturyzacja przedsiębiorstw

3.      Zakazuje się udzielania subsydiów na rzecz restrukturyzacji podmiotu gospodarczego
znajdującego się w trudnej sytuacji lub w stanie niewypłacalności, jeżeli podmiot ten nie przygotował
wiarygodnego planu restrukturyzacji. Plan restrukturyzacji musi opierać się na realistycznych
założeniach, tak by zapewnić przywrócenie w rozsądnym czasie długoterminowej rentowności
podmiotu gospodarczego, który znajduje się w trudnej sytuacji lub jest niewypłacalny. Przygotowując
plan restrukturyzacji, podmiot gospodarczy może skorzystać z tymczasowego wsparcia
płynnościowego w formie pożyczek lub gwarancji kredytowych. Z wyjątkiem małych i średnich
przedsiębiorstw, podmiot gospodarczy lub jego właściciele, wierzyciele lub nowi inwestorzy wnoszą
znaczący wkład w postaci środków lub aktywów na pokrycie kosztów restrukturyzacji. Do celów
niniejszego ustępu podmiot gospodarczy znajdujący się w trudnej sytuacji lub niewypłacalny to
podmiot gospodarczy, który bez subsydium prawie na pewno zakończyłby działalność w
perspektywie krótko- i średnioterminowej.

4.    W okolicznościach innych niż wyjątkowe subsydiów na rzecz ratowania i restrukturyzacji
podmiotów gospodarczych znajdujących się w trudnej sytuacji lub w stanie niewypłacalności należy
                                                 211
 ---pagebreak--- udzielać tylko wtedy, gdy stanowią one wkład w cel interesu publicznego, umożliwiając uniknięcie
wystąpienia trudności społecznych lub zapobieżenie powstaniu poważnej niedoskonałości rynku,
w szczególności w odniesieniu do utraty miejsc pracy lub zakłóceń w funkcjonowaniu istotnej,
trudnej do zastąpienia usługi. Z wyjątkiem nieprzewidzianych okoliczności, których nie wywołał
beneficjent, takich subsydiów nie należy udzielać częściej niż raz na pięć lat.

5.     Ustępy 3 i 4 nie mają zastosowania do subsydiów dla banków, instytucji kredytowych i
zakładów ubezpieczeń znajdujących się w trudnej sytuacji lub niewypłacalnych.

                          Banki, instytucje kredytowe i zakłady ubezpieczeń

6.      Bez uszczerbku dla art. SERVIN 5.39 [Wyłączenie ze względów ostrożnościowych] subsydia
na restrukturyzację banków, instytucji kredytowych i zakładów ubezpieczeń mogą być przyznawane
wyłącznie na podstawie wiarygodnego planu restrukturyzacji, który przywraca długoterminową
rentowność. Jeżeli przywrócenie długoterminowej rentowności nie może zostać wiarygodnie
wykazane, wszelkie subsydia dla banków, instytucji kredytowych i zakładów ubezpieczeniowych
ogranicza się do tego, co jest konieczne do zapewnienia ich kontrolowanej likwidacji i wyjścia z rynku
przy jednoczesnym minimalizowaniu kwoty subsydium i jego negatywnego wpływu na handel lub
inwestycje między Stronami.

7.      Dopilnuje się, aby organ przyznający subsydium otrzymywał odpowiednie wynagrodzenie z
tytułu subsydium na restrukturyzację oraz aby beneficjent, jego udziałowcy, wierzyciele lub grupa
biznesowa, do której należy beneficjent, wnosili znaczący wkład w koszty restrukturyzacji lub
likwidacji ze środków własnych. Subsydia na zapewnienie płynności finansowej są tymczasowe i nie
są wykorzystywane do pokrycia strat ani nie stanowią wsparcia kapitałowego. Organowi
przyznającemu pomoc wypłaca się odpowiednie wynagrodzenie za subsydia przyznane na
zapewnienie płynności finansowej.

                                         Subsydia wywozowe

8.       Subsydia uzależnione pod względem prawnym lub faktycznym54, wyłącznie lub jako jeden z
kilku innych warunków, od wyników wywozu towarów lub usług są zabronione, z wyjątkiem:

(a)   krótkoterminowego ubezpieczenia kredytu od ryzyka niezbywalnego; lub

(b)   kredytów eksportowych i programów gwarancji kredytów eksportowych lub programów
      ubezpieczeń, które są dozwolone zgodnie z Porozumieniem w sprawie subsydiów i środków
      wyrównawczych, interpretowanym z uwzględnieniem wszelkich dostosowań niezbędnych ze
      względu na kontekst.

9.      Do celów ust. 8 lit. a) „ryzyko zbywalne” oznacza ryzyko handlowe i polityczne
o maksymalnym okresie ryzyka krótszym niż dwa lata, dotyczące nabywców publicznych
i niepublicznych w krajach o ryzyku zbywalnym55. Można uznać, że dany kraj został czasowo usunięty

54
   Dla większej pewności należy wyjaśnić, że kryterium to jest spełnione, gdy stan faktyczny wskazuje, że
udzielenie subsydium, bez prawnego uwarunkowania wynikami wywozu, jest w istocie związane z rzeczywistą
lub przewidywaną wielkością wywozu lub przychodami z wywozu. Sam fakt, że subsydium jest udzielane
podmiotom gospodarczym prowadzącym wywóz nie stanowi podstawy do traktowania tego subsydium jako
subsydium eksportowego w rozumieniu niniejszego postanowienia.
55
   Do krajów o ryzyku zbywalnym należą: Zjednoczone Królestwo, państwa członkowskie Unii, Australia,
Kanada, Islandia, Japonia, Nowa Zelandia, Norwegia, Szwajcaria oraz Stany Zjednoczone Ameryki.
                                                  212
 ---pagebreak--- z grupy krajów o ryzyku zbywalnym, jeżeli brakuje wystarczających zdolności rynku prywatnego z
powodu:

(a)   znacznego zmniejszenia zdolności sektora prywatnego do ubezpieczenia kredytów;

(b)   znacznego pogorszenia ratingu sektora państwowego; lub

(c)   znacznego pogorszenia wyników sektora przedsiębiorstw.

10.     Tymczasowe usunięcie kraju o ryzyku zbywalnym staje się skuteczne w odniesieniu do Strony
zgodnie z decyzją tej Strony na podstawie kryteriów określonych w ust. 9 i tylko wtedy, gdy Strona ta
przyjmie taką decyzję. Publikację tej decyzji uznaje się za powiadomienie drugiej Strony o takim
tymczasowym usunięciu w odniesieniu do pierwszej Strony.

11.     Jeżeli ubezpieczyciel subsydiowany zapewnia ubezpieczenie kredytów eksportowych,
wszelkie ubezpieczenia od ryzyka zbywalnego są oferowane na zasadach komercyjnych. W takim
przypadku ubezpieczyciel nie może bezpośrednio ani pośrednio korzystać z subsydiów na
świadczenie usług ubezpieczeniowych w zakresie ryzyka zbywalnego.

                   Subsydia zależne od wykorzystania produktów wewnętrznych

12.     Bez uszczerbku dla postanowień art. SERVIN 2.6 [Wymogi dotyczące wyników] i art. SERVIN
2.7 [Środki niespełniające wymogów i wyjątki], zakazane są subsydia uwarunkowane, wyłącznie lub
jako jeden z kilku innych warunków, wykorzystaniem towarów lub usług wewnętrznych w stosunku
do przywożonych towarów lub usług.

                  Duże projekty współpracy transgranicznej lub międzynarodowej

13.     Subsydia mogą być przyznawane w kontekście dużych projektów współpracy transgranicznej
lub międzynarodowej, takich jak projekty dotyczące transportu, energii, środowiska, badań i
rozwoju, oraz pierwszych projektów wdrożeniowych zachęcających do opracowywania i wdrażania
nowych technologii (z wyłączeniem produkcji). Korzyści płynące z takich projektów współpracy
transgranicznej lub międzynarodowej nie mogą ograniczać się do podmiotów gospodarczych ani do
odnośnego sektora lub uczestniczących państw, lecz muszą mieć szerszy zasięg i większe znaczenie
dzięki efektom mnożnikowym, które nie dotyczą wyłącznie państwa przyznającego subsydium,
odnośnego sektora i beneficjenta.

                                        Energia i środowisko

14.     Strony uznają znaczenie bezpiecznego, przystępnego cenowo i zrównoważonego systemu
energetycznego oraz zrównoważenia środowiskowego, w szczególności w odniesieniu do
przeciwdziałania zmianie klimatu, która stanowi egzystencjalne zagrożenie dla ludzkości. W związku
z tym, bez uszczerbku dla art. 3.4 [Zasady], subsydia dotyczące energii i środowiska mają na celu
zapewnienie bezpiecznego, przystępnego cenowo i zrównoważonego systemu energetycznego
i sprawnie funkcjonującego i konkurencyjnego rynku energii oraz zachęcenie beneficjentów do
korzystania z nich; lub podniesienie poziomu ochrony środowiska w stosunku do poziomu, który
osiągnięto by w razie nieudzielenia subsydium. Takie subsydia nie zwalniają beneficjenta
z zobowiązań wynikających z bycia zanieczyszczającym na podstawie przepisów stosownej Strony.

                       Subsydia dla przewoźników lotniczych na obsługę tras

                                                213
 ---pagebreak--- 15.    Subsydia nie są przyznawane przewoźnikowi lotniczemu56 na obsługę tras, z wyjątkiem
następujących przypadków:

(a)   w przypadku gdy istnieje obowiązek świadczenia usług publicznych, zgodnie z art. 3.3 [Usługi
      świadczone w ogólnym interesie gospodarczym];

(b)   w szczególnych przypadkach, gdy finansowanie to przynosi korzyści całemu społeczeństwu;
      lub

(c)   jako subsydia na rozpoczęcie działalności w zakresie otwarcia nowych tras do regionalnych
      portów lotniczych, pod warunkiem że zwiększają one mobilność obywateli i pobudzają rozwój
      regionalny.

                                Artykuł 3.6: Wykorzystanie subsydiów

Każda ze Stron zapewnia, aby podmioty gospodarcze korzystały z subsydiów wyłącznie
w konkretnym celu, na który zostały one przyznane.

                                       Artykuł 3.7: Przejrzystość

1.    W odniesieniu do wszelkich subsydiów przyznanych lub utrzymanych na terytorium Strony
      każda ze Stron w terminie sześciu miesięcy od przyznania subsydium udostępnia na oficjalnej
      stronie internetowej lub w publicznej bazie danych następujące informacje:

(a)   podstawa prawna i cel polityki lub cel subsydium;

(b)   nazwa beneficjenta subsydium, jeżeli jest dostępna;

(c)   data przyznania subsydium, czas trwania subsydium oraz wszelkie inne terminy związane
      z subsydium; oraz

(d)   kwota subsydium lub kwota przewidziana w budżecie na subsydium.

2.     W przypadku subsydiów w formie środków podatkowych informacje podaje się do
wiadomości publicznej w terminie jednego roku od daty, w której wymagane jest złożenie deklaracji
podatkowej. Obowiązki w zakresie przejrzystości w odniesieniu do subsydiów w formie środków
podatkowych dotyczą tych samych informacji, które wymieniono w ust. 1, z wyjątkiem informacji
wymaganych na mocy lit. d) tego ustępu, które można przedstawić w formie przedziału.

3.     Oprócz obowiązku określonego w ust. 1 Strony udostępniają informacje o subsydiach
zgodnie z ust. 4 lub 5 poniżej.

4.      W przypadku Unii zgodność z ust. 3 oznacza, że w odniesieniu do wszelkich subsydiów
przyznanych lub utrzymywanych na jej terytorium, w ciągu sześciu miesięcy od przyznania
subsydium, na oficjalnej stronie internetowej lub w publicznej bazie danych są udostępniane
publicznie informacje, które umożliwiają zainteresowanym stronom ocenę zgodności z zasadami
określonymi w art. 3.4 [Zasady].

56
   Dla większej pewności należy wyjaśnić, iż pozostaje to bez uszczerbku dla art. 3.2 ust. 1 i 2 [Zakres
zastosowania i wyjątki].
                                                  214
 ---pagebreak--- 5.     W przypadku Zjednoczonego Królestwa zgodność z ust. 3 oznacza, że Zjednoczone Królestwo
dopilnowuje, aby:

(a)   jeżeli zainteresowana strona poinformuje organ udzielający subsydium o możliwości złożenia
      przez tę stronę wniosku do sądu lub trybunału o ponowne rozpatrzenie (i) przyznania
      subsydium przez organ przyznający subsydium lub (ii) każdej stosownej decyzji organu
      przyznającego subsydium lub niezależnego organu lub urzędu;

(b)   wówczas, w ciągu 28 dni od złożenia wniosku na piśmie, organ przyznający subsydium,
      niezależny organ lub urząd udostępni tej zainteresowanej stronie informacje umożliwiające
      zainteresowanej stronie ocenę stosowania zasad określonych w art. 3.4 [Zasady], z
      zastrzeżeniem wszelkich proporcjonalnych ograniczeń służących realizacji uzasadnionego celu,
      takich jak tajemnica handlowa, poufność lub prawnicza tajemnica zawodowa.

Informacje, o których mowa w akapicie pierwszym lit. b), przekazuje się zainteresowanej stronie w
celu umożliwienia jej podjęcia świadomej decyzji co do tego, czy należy zgłosić roszczenie, czy też
zrozumienia i właściwego zidentyfikowania kwestii spornych w proponowanym roszczeniu.

6.     Do celów niniejszego artykułu, art. 3.10 [Sądy i trybunały] i art. 3.11 [Odzyskiwanie
należności] „zainteresowana strona” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, podmiot gospodarczy
lub stowarzyszenie podmiotów gospodarczych, na których interesy może mieć wpływ udzielenie
subsydium, w szczególności beneficjenta, podmioty gospodarcze konkurujące z beneficjentem lub
odpowiednie stowarzyszenia handlowe.

7.     Obowiązki określone w niniejszym artykule pozostają bez uszczerbku dla zobowiązań Stron
wynikających z ich odpowiednich przepisów dotyczących swobodnego dostępu do informacji lub
dostępu do dokumentów.

                        Artykuł 3.8: Konsultacje dotyczące kontroli subsydium

1.      Jeżeli Strona uważa, że subsydium zostało przyznane przez drugą Stronę lub że istnieją
wyraźne dowody na to, że druga Strona zamierza przyznać subsydium oraz że przyznanie subsydium
ma lub może mieć negatywny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami, może ona zwrócić
się do drugiej Strony o wyjaśnienie, w jaki sposób zasady, o których mowa w art. 3.4 [Zasady], są
przestrzegane w odniesieniu do tego subsydium.

2.       Strona może również wnieść do drugiej Strony o zapewnienie informacji wymienionych w
art. 3.7 [Przejrzystość] ust. 1 w zakresie, w jakim informacji tych nie udostępniono publicznie na
oficjalnej stronie internetowej lub w publicznej bazie danych zgodnie z art. 3.7 [Przejrzystość] ust. 1,
lub w zakresie, w jakim informacje te nie były udostępnione w łatwo dostępny sposób.

3.      Druga Strona dostarcza informacje objęte wnioskiem na piśmie nie później niż 60 dni od dnia
otrzymania wniosku. Jeżeli nie można udzielić którychkolwiek z informacji objętych wnioskiem,
Strona ta wyjaśnia brak takich informacji w swojej pisemnej odpowiedzi.

4.      Jeżeli po otrzymaniu żądanych informacji Strona składająca wniosek nadal uważa, że
subsydium przyznane lub planowane przez drugą Stronę ma lub może mieć negatywny wpływ na
handel lub inwestycje między Stronami, Strona składająca wniosek może zwrócić się o konsultacje w
ramach Specjalnego Komitetu Handlowego ds. Równych Warunków Działania na rzecz Otwartej
i Uczciwej Konkurencji oraz Zrównoważonego Rozwoju. Wniosek sporządza się na piśmie, a Strona
składająca wniosek zawiera w nim wyjaśnienie dotyczące przyczyn wniesienia o konsultacje.

                                                  215
 ---pagebreak--- 5.      Specjalny Komitet Handlowy ds. Równych Warunków Działania na rzecz Otwartej i Uczciwej
Konkurencji oraz Zrównoważonego Rozwoju podejmuje wszelkie starania w celu osiągnięcia
satysfakcjonującego obie Strony rozwiązania tej kwestii. Pierwsze posiedzenie odbywa się w terminie
30 dni od daty wniosku o konsultacje.

6.     Ramy czasowe konsultacji, o których mowa w ust. 3 i 5, mogą zostać wydłużone w drodze
porozumienia między Stronami.

                    Artykuł 3.9: Niezależny organ lub podmiot oraz współpraca

1.     Każda ze stron ustanawia lub utrzymuje operacyjnie niezależny organ lub podmiot o
odpowiedniej roli w swoim systemie kontroli subsydiów. Ten niezależny organ lub podmiot posiada
niezbędne gwarancje niezależności w wykonywaniu swoich funkcji operacyjnych i działa bezstronnie.

2.      Strony zachęcają swoje odpowiednie niezależne organy lub podmioty do współpracy ze sobą
nawzajem w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w ramach ich
odpowiednich funkcji, w tym stosowania – odpowiednio do przypadku – art. 3.1 [Definicje] do art.
3.7 [Przejrzystość] w granicach określonych ich odpowiednimi ramami prawnymi. Strony lub ich
odpowiednie niezależne organy lub podmioty mogą uzgodnić odrębne ramy współpracy między tymi
niezależnymi organami.

                                   Artykuł 3.10: Sądy i trybunały

1.       Każda ze Stron zapewnia, zgodnie z jej ogólnymi i konstytucyjnymi przepisami i procedurami,
aby jej sądy lub trybunały były właściwe do:

a)    dokonania przeglądu decyzji o subsydiach wydawanych przez organ przyznający lub – w
      odpowiednich przypadkach – przez niezależny organ lub podmiot pod względem zgodności z
      prawem Strony, na podstawie którego wdrażany jest art. 3.4 [Zasady];

b)    kontroli jakichkolwiek innych stosownych decyzji niezależnego organu lub podmiotu
      i jakichkolwiek stosownych przypadków niepodjęcia działań;

c)    wprowadzania środków zaradczych skutecznych w odniesieniu do lit. a) i b), w tym
      zawieszania działań, zakazywania ich lub wymagania ich podjęcia przez organ przyznający,
      przyznawania odszkodowań oraz zwracania subsydium od beneficjenta jeżeli i w zakresie,
      w jakim środki te są dostępne na podstawie odpowiednich przepisów w dniu wejścia w życie
      niniejszej Umowy;

d)    rozpatrywania roszczeń zainteresowanych stron w odniesieniu do subsydiów podlegających
      niniejszemu rozdziałowi; w przypadku gdy zainteresowana strona ma możliwość wystąpienia
      z roszczeniem w odniesieniu do subsydium na mocy prawa tej Strony.

2.     Każda ze Stron ma prawo interweniować za zgodą, w razie potrzeby, danego sądu lub
trybunału, zgodnie z ogólnymi przepisami i procedurami drugiej Strony w przypadkach, o których
mowa w ust. 1.

3.      Bez uszczerbku dla zobowiązań do utrzymania lub, w razie konieczności, stworzenia
kompetencji, środków zaradczych i praw do interwencji, o których mowa w ust. 1 i 2 niniejszego
artykułu oraz w art. 3.11 [Odzyskiwanie należności], żadne z postanowień niniejszego artykułu nie
wymaga od żadnej ze Stron ustanowienia praw do wniesienia skargi, środków zaradczych, procedur

                                                216
 ---pagebreak--- lub zakresu lub podstaw przeglądu decyzji ich odpowiednich organów publicznych, wykraczających
poza te istniejące na mocy jej prawa w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie wymaga od żadnej ze Stron rozszerzenia zakresu lub
podstaw kontroli przez jej sądy i trybunały aktów Parlamentu Zjednoczonego Królestwa, aktów
Parlamentu Europejskiego i Rady Unii Europejskiej lub aktów Rady Unii Europejskiej poza zakres i
podstawy kontroli, które obowiązują na mocy jej prawa w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy57.

                                  Artykuł 3.11: Odzyskiwanie należności

1.      Każda ze stron dysponuje skutecznym mechanizmem odzyskiwania w odniesieniu do
subsydiów zgodnie z poniższymi postanowieniami, bez uszczerbku dla innych środków zaradczych
określonych w prawie tej Strony58.

2.       Każda ze Stron zapewnia, aby, pod warunkiem że zainteresowana strona określona w art. 3.7
[Przejrzystość] ust. 6 zaskarżyła decyzję o przyznaniu subsydium przed sądem lub trybunałem w
określonym terminie, określonym w ust. 3 niniejszego artykułu, można było nakazać odzyskanie
subsydium, jeżeli sąd lub trybunał Strony stwierdzi istotne naruszenie prawa w zakresie, w jakim:

(a)   środek stanowiący subsydium nie był traktowany przez podmiot udzielający jako subsydium;

(b)   podmiot przyznający subsydium nie zastosował zasad określonych w art. 3.4 [Zasady]
      wdrożonych do prawa tej Strony lub zastosował je w sposób, który nie odpowiada
      standardowi kontroli obowiązującemu w prawie danej Strony; lub

(c)   podmiot przyznający subsydium, podejmując decyzję o przyznaniu tego subsydium, działał
      poza zakresem swoich uprawnień lub dopuścił się nadużycia tych uprawnień w odniesieniu do
      zasad określonych w art. 3.4 [Zasady], które zostały wprowadzone do prawa tej Strony.

3.      Do celów niniejszego artykułu określony termin ustala się w następujący sposób:

(a)   w odniesieniu do Unii rozpoczyna się on w dniu, w którym informacje określone w art. 3.7
      [Przejrzystość] ust. 1, 2 i 4 zostały udostępnione na oficjalnej stronie internetowej lub w
      publicznej bazie danych, i nie może być krótszy niż jeden miesiąc.

(b)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:

        (i) rozpoczyna się on w dniu, w którym informacje określone w art. 3.7 [Przejrzystość] ust. 1 i
               2 zostały udostępnione na oficjalnej stronie internetowej lub w publicznej bazie
               danych;

57
   Dla większej pewności należy zaznaczyć, że prawo Zjednoczonego Królestwa w zakresie niniejszego artykułu
nie obejmuje żadnej ustawy (i) obowiązującej na mocy sekcji 2 ust. 1 Ustawy o Wspólnotach Europejskich
z 1972 r., zapisanej w sekcji 1A Ustawy o (wystąpieniu) z Unii Europejskiej z 2018 r., ani (ii) uchwalonej lub
wydanej w celu określonym w sekcji 2 ust. 2 ustawy o Wspólnotach Europejskich z 1972 r.
58
   W odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa niniejszy artykuł wymaga nowego środka odzyskiwania, który
byłby dostępny na końcu pomyślnej kontroli sądowej, zgodnie ze standardem kontroli na podstawie prawa
krajowego, rozpoczętej w konkretnym okresie; zakres takiej kontroli nie jest rozszerzany w żaden inny sposób,
zgodnie z art. 3.10 ust. 3 [Sądy i trybunały]. Żaden z beneficjentów nie będzie w stanie mógł przedstawić
uzasadnionego oczekiwania, aby nie poddać się takiemu odzyskaniu.
                                                    217
 ---pagebreak---        (ii) wygasa on jeden miesiąc później, chyba że przed tą datą zainteresowana strona zażądała
              informacji w ramach procedury określonej w art. 3.7 ust. 5;

       (iii) po otrzymaniu przez zainteresowaną stronę informacji określonych w art. 3.7 ust. 5 lit. b)
               wystarczających do celów określonych w tym ustępie, następuje dodatkowy okres
               jednego miesiąca, po upływie którego określony termin wygasa;

       (iv) datą otrzymania informacji, o których mowa w ppkt (iii), będzie data, w której organ
              przyznający subsydium poświadczy, że dostarczył informacje określone w art. 3.7
              [Przejrzystość] ust. 5 lit. b), które są wystarczające do tych celów, niezależnie od
              dalszej lub wyjaśniającej korespondencji po tej dacie;

       (v) terminy określone w ppkt (i)–(iii) mogą zostać wydłużone na mocy przepisów.

4.      Do celów ust. 3 lit. b), w odniesieniu do systemów, określony termin rozpoczyna się w
momencie publikacji informacji, o których mowa w lit. b), a nie w momencie dokonywania kolejnych
płatności, jeżeli:

(a)   subsydium przyznano rzekomo zgodnie z warunkami programu;

(b)   podmiot realizujący program udostępnił publicznie informacje, których publikacja jest
      wymagana na mocy art. 3.7 ust. 1 i 2 [Przejrzystość], w odniesieniu do programu; oraz

(c)   informacje dostarczone na temat programu, o których mowa w lit. b), zawierają informacje na
      temat subsydium, które umożliwiłyby zainteresowanej stronie ustalenie, czy program może
      mieć na nie wpływ; informacje te obejmują co najmniej cel subsydium, kategorie
      beneficjentów, zasady i warunki kwalifikowania się do subsydium oraz podstawę obliczania
      subsydium (w tym wszelkie odpowiednie warunki dotyczące wskaźników lub kwot subsydiów).

5.     Do celów niniejszego artykułu odzyskanie subsydium nie jest wymagane, jeżeli subsydium
przyznawane jest na podstawie aktu Parlamentu Zjednoczonego Królestwa, aktu Parlamentu
Europejskiego i Rady Unii Europejskiej lub aktu Rady Unii Europejskiej.

6.     Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie uniemożliwia Stronie podjęcia decyzji o
uwzględnieniu dodatkowych sytuacji, w których odzyskanie jest środkiem zaradczym,
wykraczających poza sytuacje określone w niniejszym artykule, zgodnie z jej prawem.

7.       Strony uznają, że odzyskiwanie środków jest ważnym narzędziem naprawczym w każdym
systemie kontroli subsydiów. Na wniosek jednej ze Stron Strony, w ramach Rady Partnerstwa,
rozważają dodatkowe lub alternatywne mechanizmy odzyskiwania należności, jak również
odpowiednie zmiany niniejszego artykułu. W ramach Rady Partnerstwa każda ze Stron może
zaproponować zmiany, aby umożliwić różne ustalenia dotyczące ich odpowiednich mechanizmów
odzyskiwania należności. Strona musi rozważyć propozycję przedstawioną przez drugą Stronę w
dobrej wierze i wyrazić na nią zgodę, pod warunkiem że Strona ta uzna, że propozycja zawiera
uzgodnienia, które stanowią co najmniej równie skuteczny środek odzyskiwania należności jak
istniejące mechanizmy drugiej Strony. Rada Partnerstwa może wówczas wprowadzić odpowiednie
zmiany do niniejszego artykułu59.

59
  Strony odnotowują, że Zjednoczone Królestwo wdroży nowy system kontroli subsydiów po wejściu w życie
niniejszej Umowy.
                                                 218
 ---pagebreak---                                     Artykuł 3.12: Środki zaradcze

1.      Strona może przedstawić drugiej Stronie pisemny wniosek o informacje i konsultacje
dotyczące subsydium, które uważa za powodujące znaczący negatywny wpływ na handel lub
inwestycje między Stronami, lub istnieje poważne ryzyko, że będzie miało znaczący negatywny
wpływ na handel lub inwestycje między Stronami. Strona składająca wniosek powinna podać w tym
wniosku wszystkie istotne informacje umożliwiające Stronom znalezienie rozwiązania możliwego do
zaakceptowania przez obie strony, w tym opis subsydium i wątpliwości Strony składającej wniosek
dotyczące wpływu subsydium na handel lub inwestycje.

2.      Nie później niż 30 dni od daty dostarczenia wniosku Strona wezwana przekazuje Stronie,
która złożyła wniosek, pisemną odpowiedź zawierającą wymagane informacje i Strony rozpoczynają
konsultacje, które uznaje się za zakończone 60 dni od daty dostarczenia tego wniosku, chyba że
Strony postanowią inaczej. Takie konsultacje, w szczególności wszelkie informacje określone jako
poufne oraz stanowiska, jakie Strony zajęły podczas konsultacji, są poufne i pozostają bez uszczerbku
dla praw każdej ze Stron w dalszych postępowaniach.

3.      Nie wcześniej niż 60 dni od daty dostarczenia wniosku, o którym mowa w ust. 1, Strona,
która złożyła wniosek, może jednostronnie wprowadzić odpowiednie środki zaradcze, jeżeli istnieją
dowody na to, że subsydium Strony, do której kierowany jest wniosek, ma lub istnieje poważne
ryzyko, że będzie miało znaczący negatywny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami.

4.       Nie wcześniej niż 45 dni od daty dostarczenia wniosku, o którym mowa w ust. 1, Strona,
która złożyła wniosek, powiadamia Stronę, do której kierowany jest wniosek, o środkach zaradczych,
które zamierza podjąć zgodnie z ust. 3. Strona, która złożyła wniosek, dostarcza wszelkich istotnych
informacji dotyczących środków, które zamierza podjąć, aby umożliwić Stronom znalezienie
rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie Strony. Strona, która złożyła wniosek, nie
może wprowadzić tych środków zaradczych wcześniej niż 15 dni od daty przekazania Stronie, do
której kierowany jest wniosek, powiadomienia o tych środkach.

5.      Ocena Strony co do istnienia poważnego ryzyka istotnego negatywnego skutku opiera się na
faktach, a nie tylko na zarzutach, przypuszczeniach lub odległych możliwościach. Zmiana
okoliczności, które doprowadziłyby do wystąpienia sytuacji, w których subsydium powoduje taki
istotny negatywny wpływ, musi być wyraźnie przewidywalna.

6.      Ocena Strony dotycząca istnienia subsydium lub znaczącego negatywnego wpływu
subsydium na handel lub inwestycje między Stronami opiera się na wiarygodnych dowodach, a nie
jedynie na przypuszczeniach lub odległych możliwościach, i odnosi się do możliwych do
zidentyfikowania towarów, usługodawców lub innych podmiotów gospodarczych, w tym, w
stosownych przypadkach, w przypadku programów subsydiowania.

7.      Rada Partnerstwa może prowadzić przykładowy wykaz tego, co mogłoby mieć znaczący
negatywny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami w rozumieniu ust. 1 i 3. Pozostaje to
bez uszczerbku dla prawa Stron do wprowadzania środków zaradczych.

8.      Środki zaradcze wprowadzane zgodnie z ust. 3 są ograniczone do tego, co jest absolutnie
niezbędne i proporcjonalne w celu zaradzenia powstałemu znaczącemu negatywnemu wpływowi lub
w celu zaradzenia poważnemu ryzyku wystąpienia takiego wpływu. W pierwszej kolejności stosuje
się środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy.

9.     W ciągu pięciu dni od daty wejścia w życie środków zaradczych, o których mowa w ust. 3, i
bez uprzedniego odwołania się do konsultacji zgodnie z art. INST.13 [Konsultacje], powiadomiona
                                              219
 ---pagebreak--- Strona może wystąpić, zgodnie z art. INST.14 [Postępowanie arbitrażowe] ust. 2, z wnioskiem o
powołanie trybunału arbitrażowego w drodze pisemnego wniosku skierowanego do wzywającej
Strony w celu podjęcia przez trybunał arbitrażowy decyzji, czy:

(a)   środek zaradczy wprowadzony przez Stronę, która złożyła wniosek, jest niezgodny z ust. 3 lub
      8;

(b)   Strona, która złożyła wniosek, nie uczestniczyła w konsultacjach po tym, jak Strona, do której
      kierowany jest wniosek, dostarczyła żądanych informacji i wyraziła zgodę na przeprowadzenie
      takich konsultacji; lub

(c)   nie wprowadzono środka zaradczego lub nie powiadomiono o środku zaradczym zgodnie z
      terminami, o których mowa odpowiednio w ust. 3 lub 4.

Wniosek ten nie ma w odniesieniu do środków zaradczych skutku zawieszającego. Ponadto trybunał
arbitrażowy nie ocenia stosowania przez Strony art. 3.4 [Zasady] i art. 3.5 [Subsydia zakazane i
subsydia podlegające warunkom].

10.    Trybunał arbitrażowy powołany w następstwie wniosku, o którym mowa w ust. 9, prowadzi
postępowanie zgodnie z art. INST.34B [Szczególne procedury w zakresie środków zaradczych i
przywracania równowagi] i wydaje ostateczne orzeczenie w terminie 30 dni od jego powołania.

11.    W przypadku stwierdzenia naruszenia Strony przeciwnej Strona przeciwna, najpóźniej 30 dni
od daty wydania orzeczenia trybunału arbitrażowego, powiadamia Stronę skarżącą o wszelkich
środkach, które wprowadziła w celu wykonania tego orzeczenia.

12.      Po stwierdzeniu naruszenia Strony przeciwnej w ramach procedury, o której mowa w ust.
10, Strona skarżąca może zwrócić się do trybunału arbitrażowego, w ciągu 30 dni od wydania
orzeczenia, o ustalenie poziomu zawieszenia zobowiązań na mocy niniejszej Umowy lub umowy
uzupełniającej nieprzekraczającego poziomu odpowiadającego zniweczeniu lub naruszeniu korzyści
spowodowanemu zastosowaniem środków zaradczych, jeżeli uzna, że niezgodność środków
zaradczych z ust. 3 lub 8 jest znacząca. We wniosku proponuje się poziom zawieszenia zobowiązań
zgodnie z zasadami określonymi w art. INST.34C [Zawieszenie zobowiązań do celów art. LPFS.3.12
ust. 12 [Środki zaradcze], art. FISH.9 ust. 5 i art. FISH.14 ust. 6]. Strona skarżąca może zawiesić
zobowiązania wynikające z niniejszej Umowy lub umowy uzupełniającej zgodnie z poziomem
zawieszenia zobowiązań określonym przez trybunał arbitrażowy. Zawieszenia takiego nie stosuje się
wcześniej niż 15 dni po wydaniu takiego orzeczenia.

13.     Strona nie może powoływać się na porozumienie WTO ani na żadne inne porozumienie
międzynarodowe, aby uniemożliwić drugiej Stronie wprowadzanie środków na podstawie
niniejszego artykułu, również gdy środki te polegają na zawieszeniu zobowiązań wynikających z
niniejszej Umowy lub umowy uzupełniającej.

14.    Do celów oceny, czy wprowadzenie lub utrzymanie środków zaradczych w odniesieniu do
przywozu tego samego produktu jest ograniczone do tego, co jest ściśle niezbędne lub
proporcjonalne do celów niniejszego artykułu, Strona:

a)    uwzględnia środki wyrównawcze stosowane lub utrzymywane zgodnie z art. GOODS.17 [Środki
      ochrony handlu] ust. 3 tytułu IV [Handel towarami]; oraz

b)    może uwzględnić środki antydumpingowe wprowadzone lub utrzymane zgodnie z art.
      GOODS.17 [Środki ochrony handlu] ust. 3 tytułu IV [Handel towarami].
                                                220
 ---pagebreak--- 15.   Strona nie stosuje jednocześnie środka zaradczego na mocy niniejszego artykułu ani środka
równoważącego na mocy art. 9.4 [Przywrócenie równowagi] w celu zaradzenia wpływowi na
wymianę handlową lub inwestycje spowodowanemu bezpośrednio przez to subsydium.

16.     Jeżeli Strona, przeciwko której przedsięwzięto środki zaradcze, nie złoży wniosku na
podstawie ust. 9 niniejszego artykułu w terminie określonym w tym ustępie, Strona ta może wszcząć
postępowanie arbitrażowe, o którym mowa w art. INST.14 [Postępowanie arbitrażowe], aby
zakwestionować środek zaradczy z przyczyn określonych w ust. 9 niniejszego artykułu bez
uprzedniego odwołania się do konsultacji zgodnie z art. INST.13 [Konsultacje]. Trybunał arbitrażowy
rozpatruje sprawę jako sprawę pilną do celów art. INST.19 [Postępowania w trybie pilnym].

17.     Do celów postępowania, o którym mowa w ust. 9 i 16, przy ocenie, czy środek zaradczy jest
absolutnie niezbędny lub proporcjonalny, trybunał arbitrażowy należycie uwzględnia zasady
określone w ust. 5 i 6, jak również ust. 13, 14 i 15.

                                 Artykuł 3.13: Rozstrzyganie sporów

1.      Z zastrzeżeniem ust. 2 i 3, tytuł I [Rozstrzyganie sporów] części szóstej [Rozstrzyganie sporów
i postanowienia horyzontalne] ma zastosowanie do sporów między Stronami dotyczących
interpretacji i stosowania niniejszego rozdziału, z wyjątkiem art. 3.9 [Niezależny organ lub podmiot
oraz współpraca] i 3.10 [Sądy i trybunały].

2.      Trybunał arbitrażowy nie jest właściwy w sprawach:

(a)   dotyczących indywidualnego subsydium, w tym tego, czy takie subsydium było zgodne z
      zasadami określonymi w art. 3.4 [Zasady] ust. 1, z wyjątkiem warunków określonych w art. 3.5
      [Nieograniczone gwarancje państwa] ust. 2, ust. 3–5 [Ratowanie i restrukturyzacja], 8–11
      [Subsydia wywozowe] i 12 [Subsydia zależne od wykorzystania produktów wewnętrznych];
      oraz

(b)   dotyczących określenia, czy środek zaradczy w celu odzyskania w rozumieniu art. 3.11
      [Odzyskiwanie należności] został prawidłowo zastosowany w każdym indywidualnym
      przypadku.

3.     Tytuł I [Rozstrzyganie sporów] części szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia
horyzontalne] ma zastosowanie do art. 3.12 [Środki zaradcze] zgodnie z tym artykułem i art.
INST.34B [Szczególne procedury w zakresie środków zaradczych i przywracania równowagi].

Rozdział czwarty: Przedsiębiorstwa państwowe, przedsiębiorstwa posiadające szczególne prawa lub
                              przywileje oraz wyznaczeni monopoliści

                                        Artykuł 4.1: Definicje

1.      Na potrzeby niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:

(a)   „Porozumienie” oznacza Porozumienie w sprawie oficjalnie wspieranych kredytów
      eksportowych, opracowane w ramach OECD lub kolejne porozumienie, bez względu na to, czy
      zostało opracowane w ramach OECD czy poza tą organizacją, przyjęte przez co najmniej
      12 pierwotnych członków WTO będących jego uczestnikami na dzień 1 stycznia 1979 r.;

(b)    „działalność handlowa” oznacza działalność, której rezultatem końcowym jest produkcja
      towaru lub świadczenie usługi, która ma być sprzedana na właściwym rynku w ilościach i po
                                                 221
 ---pagebreak---       cenach określonych przez przedsiębiorstwo na podstawie warunków podaży i popytu i które
      są podejmowane w celu osiągnięcia zysku; działalność podejmowana przez przedsiębiorstwo,
      które działa na zasadzie niedochodowości lub na zasadzie zwrotu kosztów, nie jest
      działalnością podejmowaną w celu osiągnięcia zysku;

(c)   „względy handlowe” oznaczają takie względy, jak: cena, jakość, dostępność, zbywalność,
      transport oraz inne warunki zakupu lub sprzedaży bądź inne czynniki, które w zwykłych
      warunkach zostałyby wzięte pod uwagę przy podejmowaniu decyzji handlowych
      przedsiębiorstwa prywatnego prowadzącego działalność zgodnie z zasadami gospodarki
      rynkowej obowiązującymi w odnośnej dziedzinie lub branży;

(d)   „podmiot objęty niniejszą Umową” oznacza:

       (i)     wyznaczonego monopolistę;

       (ii)    przedsiębiorstwo, któremu przyznano szczególne uprawnienia lub przywileje; lub

       (iii)   przedsiębiorstwo państwowe.

(e)   „wyznaczony monopolista” oznacza jednostkę, w tym konsorcjum lub agencję rządową, która
      na danym rynku na terytorium Strony została wyznaczona na wyłącznego dostawcę lub
      nabywcę określonych towarów lub usług; nie dotyczy to jednak jednostki, której przyznane
      zostało wyłączne prawo własności intelektualnej, wyłącznie ze względu na takie przyznanie. W
      tym kontekście „wyznaczać” oznacza ustanawiać monopol, udzielać nań zezwolenia bądź też
      rozszerzać jego zakres, tak aby objąć nim dodatkowy towar lub usługę;

(f)   „przedsiębiorstwo” oznacza przedsiębiorstwo zdefiniowane w art. SERVIN.1.2 [Definicje] lit. g).

(g)   „przedsiębiorstwo, któremu przyznano szczególne uprawnienia lub przywileje” oznacza każde
      przedsiębiorstwo publiczne lub prywatne, któremu Strona przyznała szczególne uprawnienia
      lub przywileje, zarówno pod względem prawnym, jak i faktycznym;

(h)   „usługa świadczona w związku z wykonywaniem władzy publicznej” oznacza usługę
      świadczoną w związku z wykonywaniem władzy publicznej zgodnie z definicją zawartą w GATS;

(i)   „szczególne uprawnienia lub przywileje” oznaczają uprawnienia lub przywileje, za sprawą
      których Strona wyznacza dwa przedsiębiorstwa lub więcej przedsiębiorstw albo ogranicza do
      dwóch lub większej liczby liczbę przedsiębiorstw, które stają się upoważnione do dostarczania
      towaru lub usługi, nie kierując się przy tym wyłącznie obiektywnymi, proporcjonalnymi
      i niedyskryminacyjnymi kryteriami, przez co znacząco ogranicza w ten sposób zdolność innych
      przedsiębiorstw do dostarczania tego samego towaru lub usługi na tym samym obszarze
      geograficznym lub tym samym rynku produktów na zasadniczo równoważnych warunkach;

(j)   „przedsiębiorstwo państwowe” oznacza przedsiębiorstwo, w którym Strona:

       (i)     posiada bezpośrednio ponad 50 % kapitału zakładowego;

       (ii)    kontroluje, bezpośrednio lub pośrednio, wykonywanie ponad 50 % praw głosu;

       (iii)   jest uprawniona do powoływania większości członków zarządu lub innego
               równoważnego organu zarządzającego lub

                                                222
 ---pagebreak---             (iv)   jest uprawniona do sprawowania kontroli nad przedsiębiorstwem. Na potrzeby
                   ustalenia kontroli uwzględnia się wszystkie istotne elementy prawne i faktyczne
                   rozpatrywane w poszczególnych przypadkach.

                                              Artykuł 4.2: Zakres

1.       Niniejszy rozdział ma zastosowanie do podmiotów objętych niniejszą Umową – działających
na wszystkich szczeblach administracji rządowej – prowadzących działalność handlową. Jeżeli
podmiot objęty niniejszą Umową prowadzi zarówno działalność handlową, jak i niehandlową,
niniejszy rozdział obejmuje jedynie działalność handlową.

2.          Niniejszego rozdziału nie stosuje się do:

(a)   podmiotów objętych niniejszą Umową, działających w charakterze podmiotów zamawiających,
      określonych w załącznikach 1–3 do dodatku 1 do GPA każdej ze Stron oraz w ust. 1
      odpowiednich podsekcji każdej ze Stron w sekcji B2 ZAŁĄCZNIKA PPROC-1: ZAMÓWIENIA
      PUBLICZNE tytułu X [Zamówienia publiczne], prowadzących zamówienia objęte niniejszą
      Umową zgodnie z definicją w art. LPPROC.2 [Włączenie niektórych postanowień GPA i
      zamówień objętych niniejszą Umową] ust. 2 tytułu X [Zamówienia publiczne];

(b)   usług świadczonych w związku z wykonywaniem władzy publicznej.

3.       Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do podmiotu objętego niniejszą Umową, jeżeli
w którymkolwiek z poprzednich trzech kolejnych lat obrotowych roczny przychód uzyskany
z działalności handlowej danego przedsiębiorstwa lub monopolisty wynosił mniej niż 100 mln
specjalnych praw ciągnienia.

4.       Art. 4.5 [Niedyskryminacyjne traktowanie i względy komercyjne] nie ma zastosowania do
świadczenia usług finansowych przez podmiot objęty niniejszą Umową na podstawie upoważnienia
rządu, jeżeli takie świadczenie usług finansowych:

(a)   wspiera wywóz lub przywóz, pod warunkiem że usługi te:

      i.           nie mają na celu wypierania finansowania komercyjnego lub

      ii.          są oferowane na warunkach nie bardziej korzystnych niż te, które można by uzyskać
                   przy porównywalnych usługach finansowych na rynku komercyjnym lub

(b)   wspiera inwestycje prywatne poza terytorium Strony, pod warunkiem że usługi te:

      i.           nie mają na celu wypierania finansowania komercyjnego lub

      ii.          są oferowane na warunkach nie bardziej korzystnych niż te, które można by uzyskać
                   przy porównywalnych usługach finansowych na rynku komercyjnym lub

(c)   jest oferowane na warunkach zgodnych z Porozumieniem, o ile świadczenie tych usług
      wchodzi w zakres Porozumienia.

5.     Bez uszczerbku dla ust. 3 niniejszego artykułu art. 4.5 [Niedyskryminacyjne traktowanie i
względy komercyjne] nie ma zastosowania do następujących sektorów: usług audiowizualnych

                                                        223
 ---pagebreak--- krajowego kabotażu morskiego60; oraz żeglugi śródlądowej, jak określono w art. SERVIN 1.1 [Cel i
zakres] ust. 5.

6.     Art. 4.5 [Niedyskryminacja i względy komercyjne] nie ma zastosowania w zakresie, w jakim
podmiot Strony objęty niniejszą Umową dokonuje zakupu lub sprzedaży towarów lub usług na
podstawie:

(a)   jakichkolwiek istniejących środków niespełniających wymogów, które Strona utrzymuje,
      kontynuuje, przedłuża lub zmienia zgodnie z art. 2.7 SERVIN [Środki niespełniające wymogów i
      wyjątki] ust. 1 lub art. SERVIN.3.6 [Środki niespełniające wymogów] ust. 1, jak określono w jej
      dodatkach do ZAŁĄCZNIKÓW SERVIN-1 i SERVIN-2, stosownie do przypadku]; lub

(b)   jakichkolwiek środków niespełniających wymogów, które Strona przyjmuje lub utrzymuje w
      odniesieniu do sektorów, podsektorów lub działalności zgodnie z [art. 2.7 SERVIN [Środki
      niespełniające wymogów i wyjątki] ust. 2 lub art. SERVIN.3.6 [Środki niespełniające wymogów]
      ust. 2, jak określono w jej dodatkach do ZAŁĄCZNIKÓW SERVIN-1 i SERVIN-2], stosownie do
      przypadku.

                            Artykuł 4.3: Powiązania z Porozumieniem WTO

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z art. XVII ust. 1–3 GATT 1994, Uzgodnienia
w sprawie interpretacji art. XVII GATT 1994, jak również z art. VIII ust. 1, 2 i 5 GATS.

                                  Artykuł 4.4: Postanowienia ogólne

1.     Bez uszczerbku dla praw i obowiązków każdej ze Stron wynikających z niniejszego rozdziału,
żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie ustanowienia lub utrzymania
podmiotu objętego niniejszą Umową.

2.     Żadna ze Stron nie wymaga od podmiotu objętego niniejszą Umową działania w sposób
niezgodny z niniejszym rozdziałem ani nie zachęca go do takiego działania.

                 Artykuł 4.5: Niedyskryminujące traktowanie oraz względy handlowe

1.      Każda ze Stron zapewnia, aby każdy z jej podmiotów objętych niniejszą Umową, prowadząc
działalność handlową:

(a)   przy zakupie lub sprzedaży towaru lub usługi kierował się względami komercyjnymi, chyba że
      wypełnia on wszelkie warunki swoich obowiązków publicznych, które nie są niezgodne z lit. b)
      lub c);

60
   Krajowy kabotaż morski obejmuje: w odniesieniu do Unii, bez uszczerbku dla zakresu działalności, która
może być uznana za kabotaż na mocy odnośnego ustawodawstwa krajowego, transport pasażerów lub
towarów między portem lub punktem znajdującym się w państwie członkowskim Unii a innym portem lub
punktem znajdującym się w tym samym państwie członkowskim Unii, w tym na jego szelfie kontynentalnym,
zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza sporządzoną 10 grudnia 1982 r. w Montego Bay
(„Konwencja Narodów Zjednoczonych o prawie morza „), oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym
samym porcie lub punkcie znajdującym się w państwie członkowskim Unii; w odniesieniu do Zjednoczonego
Królestwa – transport pasażerów lub towarów między portem lub punktem znajdującym się w Zjednoczonym
Królestwie a innym portem lub punktem znajdującym się w Zjednoczonym Królestwie, w tym na jego szelfie
kontynentalnym, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający się
i kończący w tym samym porcie lub punkcie znajdującym się w Zjednoczonym Królestwie.
                                                  224
 ---pagebreak--- (b)   przy zakupie towaru lub usługi:

      i.          przyznawał towarowi dostarczanemu lub usłudze świadczonej przez przedsiębiorstwo
                  drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne od tego, jakie przyznają podobnemu
                  towarowi dostarczanemu lub usłudze świadczonej przez przedsiębiorstwa Strony oraz

      ii.         przyznawał towarowi dostarczanemu lub usłudze świadczonej przez przedsiębiorstwo
                  będące przedsiębiorstwem objętym niniejszą Umową na terytorium Strony
                  traktowanie nie mniej korzystne niż to, które przyznaje podobnemu towarowi
                  dostarczanemu lub podobnej usłudze świadczonej przez przedsiębiorstwa Strony na
                  właściwym rynku na terytorium Strony oraz

(c)   przy sprzedaży towaru lub usługi:

      i.          przyznawał przedsiębiorstwu drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne od tego,
                  jakie przyznaje przedsiębiorstwom Strony oraz

      ii.         przyznawał podmiotowi objętemu niniejszą Umową na terytorium Strony traktowanie
                  nie mniej korzystne niż to, które przyznaje przedsiębiorstwom Strony na właściwym
                  rynku na terytorium Strony61.

2.          Lit. b) i c)* w ust. 1 nie uniemożliwiają podmiotowi objętemu niniejszą Umową:

(a)   nabywania lub dostarczania towarów lub usług na różnych warunkach, w tym dotyczących
      ceny, o ile te różne warunki podyktowane są względami komercyjnymi; lub

(b)   odmowy nabywania lub dostarczania towarów lub usług, o ile taka odmowa podyktowana jest
      względami komercyjnymi.

                                       Artykuł 4.6: Ramy regulacyjne

1.     Każda ze Stron przestrzega odpowiednich norm międzynarodowych, w tym Wytycznych
OECD dotyczących ładu korporacyjnego w przedsiębiorstwach państwowych i w jak najlepszy sposób
je wykorzystuje.

2.      Każda ze Stron zapewnia, aby każdy organ regulacyjny i każdy inny organ pełniący funkcję
regulacyjną, który Strona ustanawia lub utrzymuje:

(a)   był niezależny od wszelkich przedsiębiorstw regulowanych przez ten organ i nie ponosił przed
      nim odpowiedzialności; oraz

(b)   w podobnych okolicznościach działał bezstronnie wobec wszystkich przedsiębiorstw
      podlegających regulacji tego organu, w tym podmiotów objętych niniejszą Umową;
      bezstronność, z jaką organ wykonuje swoje funkcje regulacyjne, ocenia się na podstawie
      ogólnego schematu działania lub praktyki tego organu.

61
  Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że niniejszy ustęp nie ma zastosowania w odniesieniu do
zakupu lub sprzedaży udziałów, akcji lub innych form kapitału przez podmiot objęty niniejszą Umową
w ramach kapitałowego uczestnictwa w innym przedsiębiorstwie.
                                                    225
 ---pagebreak--- W odniesieniu do sektorów, w których Strony uzgodniły w niniejszej Umowie szczególne
zobowiązania odnoszące się do takiego organu, nadrzędne znaczenie mają odpowiednie
postanowienia niniejszej Umowy.

3.       Każda ze Stron stosuje swoje przepisy ustawowe i wykonawcze do podmiotów objętych
niniejszą Umową w sposób spójny i niedyskryminacyjny.

                                 Artykuł 4.7: Wymiana informacji

1.     Strona, która ma podstawę sądzić, że na jej interesy objęte niniejszym rozdziałem
negatywnie wpływa działalność gospodarcza podmiotu drugiej Strony mogą wystąpić do drugiej
Strony na piśmie o udzielenie informacji na temat działalności gospodarczej tego podmiotu
związanej z wykonywaniem przepisów niniejszego rozdziału zgodnie z ust. 2.

2.      Strona wezwana do przekazania informacji dostarcza je, pod warunkiem że wniosek, o
którym mowa w ust. 1, zawiera wyjaśnienie, w jaki sposób działalność podmiotu może wpływać na
interesy Strony wnioskującej na mocy niniejszego rozdziału, a także określa, które z następujących
kategorii informacji należy przekazać:

(a)   struktura własności i praw głosu w podmiocie, ze wskazaniem łącznego odsetka udziałów oraz
      odsetka praw głosu, które posiada łącznie Strona wezwana do przekazania informacji oraz jej
      podmioty objęte niniejszą Umową;

(b)   opis wszelkich akcji specjalnych, specjalnych praw głosu lub innych praw posiadanych przez
      Stronę wezwaną do przekazania informacji lub jej podmioty objęte niniejszą Umową,
      w zakresie, w jakim prawa te różnią się od praw inkorporowanych w ogólnych akcjach
      zwykłych tego podmiotu;

(c)   opis struktury organizacyjnej podmiotu i składu jego zarządu lub innego równoważnego
      organu;

(d)   opis departamentów rządowych lub organów publicznych, które regulują lub monitorują dany
      podmiot, opis wymogów sprawozdawczych nałożonych na ten podmiot przez te departamenty
      lub organy publiczne oraz prawa i praktyki tych departamentów lub organów publicznych
      w odniesieniu do powoływania, odwoływania lub wynagradzania kadry kierowniczej wyższego
      szczebla i członków zarządu lub innego równoważnego organu;

(e)   roczne przychody i aktywa ogółem podmiotu w ostatnim trzyletnim okresie, za który dostępne
      są informacje;

(f)   wszelkie zwolnienia, immunitety i powiązane środki, z których podmiot korzysta na mocy
      przepisów ustawowych i wykonawczych Strony wezwanej do przekazania informacji;

(g)   wszelkie dodatkowe informacje dotyczące podmiotu, które są publicznie dostępne, w tym
      roczne sprawozdania finansowe i audyty przeprowadzone przez osoby trzecie.

3.     Postanowienia ust. 1 i 2 nie zobowiązują Strony do ujawnienia informacji poufnych, które
byłoby niezgodne z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi, stanowiłoby przeszkodę
w egzekwowaniu prawa lub byłoby w inny sposób sprzeczne z interesem publicznym lub stanowiłoby
naruszenie uzasadnionych interesów handlowych konkretnych przedsiębiorstw.

                                               226
 ---pagebreak--- 4.     Jeżeli informacje objęte wnioskiem nie są dostępne, Strona wezwana do przekazania
informacji przedstawia Stronie wnioskującej na piśmie powody niedostępności informacji.

                                        Rozdział piąty: Podatki

                                    Artykuł 5.1: Dobre zarządzanie

Strony uznają zasady dobrego zarządzania w kwestiach podatkowych, w szczególności światowe
normy w zakresie przejrzystości i wymiany informacji oraz uczciwej konkurencji podatkowej,
i zobowiązują się do ich stosowania. Strony potwierdzają swoje poparcie dla planu działania OECD
dotyczącego erozji bazy podatkowej i przenoszenia zysków (BEPS) i potwierdzają swoje zobowiązanie
do wdrożenia minimalnych standardów OECD w zakresie przeciwdziałania erozji bazy podatkowej
i przenoszeniu zysków. Strony promują dobre zarządzanie w kwestiach podatkowych, usprawniają
współpracę międzynarodową w kwestiach podatkowych i ułatwiają pobór dochodów podatkowych.

                                    Artykuł 5.2: Normy podatkowe

1.      Strona nie osłabia ani nie obniża poziomu ochrony przewidzianego w jej przepisach
obowiązujących na koniec okresu przejściowego w taki sposób, że byłby on poniżej poziomu
przewidzianego w normach i zasadach uzgodnionych w ramach OECD na koniec okresu
przejściowego w odniesieniu do:

(a)   wymiany – na żądanie, spontanicznie lub automatycznie – informacji na temat sprawozdań
      finansowych, interpretacji indywidualnych prawa podatkowego o wymiarze transgranicznym,
      sprawozdań według krajów między administracjami podatkowymi i potencjalnych
      transgranicznych uzgodnień z zakresu planowania podatkowego;

(b)   przepisów dotyczących ograniczonej możliwości odliczania odsetek, kontrolowanych spółek
      zagranicznych i rozbieżności w kwalifikacji struktur hybrydowych.

2.      Strona nie osłabia ani nie obniża poziomu ochrony przewidzianego w jej przepisach
obowiązujących na koniec okresu przejściowego w odniesieniu do publicznej sprawozdawczości
w podziale na kraje dokonywanej przez instytucje kredytowe i firmy inwestycyjne z wyjątkiem
małych i niepowiązanych wzajemnie firm inwestycyjnych.

                                  Artykuł 5.3: Rozstrzyganie sporów

Niniejszy rozdział nie podlega rozstrzyganiu sporów na podstawie tytułu I [Rozstrzyganie sporów] w
części szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne].

                       Rozdział szósty: Standardy pracy i standardy społeczne

                                         Artykuł 6.1: Definicja

1.     Do celów niniejszej rozdziału pojęcie “poziomy ochrony pracy i ochrony socjalnej” oznacza
ogólne poziomy ochrony zapewniane przez prawo i normy danej Strony62, w każdym z następujących
obszarów:

62
  Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niniejszy rozdział i art. 9.4 [Środki równoważące] nie mają
zastosowania do praw i norm Stron dotyczących zabezpieczenia społecznego i emerytur.
                                                  227
 ---pagebreak--- (a)   prawa podstawowe w pracy;

(b)   normy bezpieczeństwa i higieny pracy;

(c)   uczciwe warunki pracy i normy zatrudnienia;

(d)   prawa do informacji i konsultacji na poziomie przedsiębiorstwa; lub

(e)   restrukturyzacja przedsiębiorstw.

2.       W odniesieniu do Unii pojęcie “poziomy ochrony pracy i ochrony socjalnej” oznacza poziomy
ochrony pracy i ochrony socjalnej mające zastosowanie do wszystkich państw członkowskich Unii
i dla nich wspólne.

                            Artykuł 6.2: Nieobniżanie poziomu ochrony

1.      Strony potwierdzają prawo każdej ze Stron do ustalania polityki i priorytetów w dziedzinach
objętych niniejszym rozdziałem, do określania poziomów ochrony pracy i ochrony socjalnej, jakie
uzna za stosowne, oraz do przyjmowania lub dokonywania zmiany własnych przepisów i polityki
w sposób zgodny z międzynarodowymi zobowiązaniami każdej ze Stron, w tym z tymi zawartymi
w niniejszym rozdziale.

2.      Strona nie osłabia ani nie obniża, w sposób wpływający na handel lub inwestycje, poziomów
ochrony pracy i ochrony socjalnej poniżej poziomów obowiązujących na koniec okresu
przejściowego, w tym poprzez nieskuteczne egzekwowanie przepisów i norm.

3.      Strony uznają, że każda ze Stron zachowuje prawo do korzystania z rozsądnej swobody
decyzyjnej i podejmowania w dobrej wierze decyzji dotyczących przydzielenia zasobów dotyczących
egzekwowania przepisów prawa pracy w odniesieniu do innych przepisów prawa pracy, którym
przypisano wyższe priorytety, pod warunkiem że korzystanie z tej swobody uznania oraz
podejmowanie tych decyzji idzie w zgodzie z obowiązkami wynikającymi z niniejszego rozdziału.

4.      Strony kontynuują starania na rzecz podnoszenia odpowiednich poziomów ochrony pracy
i ochrony socjalnej, o których mowa w niniejszym rozdziale.

                               Artykuł 6.3: Egzekwowanie przepisów

Do celów egzekwowania przepisów, o którym mowa w [art. 6.2 [Nieobniżanie poziomu ochrony],
każda ze Stron ustanawia i utrzymuje system skutecznego wewnętrznego egzekwowania przepisów,
w szczególności skuteczny system inspekcji pracy zgodnie z międzynarodowymi zobowiązaniami
Strony dotyczącymi warunków pracy i ochrony pracowników; zapewnia dostępność postępowań
administracyjnych i sądowych umożliwiających organom publicznym i osobom fizycznym terminowe
wszczynanie postępowań przeciwko naruszeniom standardów prawa pracy i standardów
społecznych; oraz przewiduje dostateczne i skuteczne środki zaradcze, w tym środek tymczasowy jak
również proporcjonalne i odstraszające sankcje. W ramach wewnętrznego wdrażania i wykonywania
art. 6.2 [Nieobniżanie poziomu ochrony] każda ze Stron wykazuje poszanowanie dla roli i autonomii
partnerów społecznych na poziomie krajowym, w stosownych przypadkach, zgodnie z mającymi
zastosowanie przepisami i praktykami.

                                                228
 ---pagebreak---                                  Artykuł 6.4: Rozstrzyganie sporów

1.      Strony dokładają wszelkich starań, aby w drodze dialogu, konsultacji, wymiany informacji
i współpracy rozwiązać wszelkie spory dotyczące stosowania niniejszego rozdziału.

2.      Na zasadzie odstępstwa od tytułu I [Rozstrzyganie sporów] w części szóstej [Rozstrzyganie
sporów i postanowienia horyzontalne] w przypadku sporu między Stronami w kwestii stosowania
niniejszego rozdziału Stronom przysługuje wyłącznie możliwość skorzystania z procedur
ustanowionych w art. 9.1 [Konsultacje], art. 9.2 [Zespół ekspertów] i art. 9.3 [Zespół ekspertów ds.
obszarów niepodlegających obniżeniu poziomu ochrony] w niniejszym tytule.

                               Rozdział siódmy: Środowisko i klimat

                                       Artykuł 7.1: Definicje

1.     Do celów niniejszego rozdziału „poziomy ochrony środowiska” oznaczają poziomy ochrony
przewidziane ogólnie w prawie Strony, których celem jest ochrona środowiska, w tym zapobieganie
zagrożeniu dla życia lub zdrowia ludzkiego wynikającego z oddziaływania środowiskowego, w tym
w każdym z następujących obszarów:

(a)   emisje przemysłowe;

(b)   emisje do atmosfery i jakość powietrza;

(c)   ochrona przyrody i różnorodności biologicznej;

(d)   gospodarowanie odpadami;

(e)   ochrona i zachowanie środowiska wodnego;

(f)   ochrona i zachowanie środowiska morskiego;

(g)   ograniczanie i eliminowanie zagrożeń dla zdrowia ludzkiego lub dla środowiska, wynikających
      z produkcji, stosowania, uwalniania i usuwania substancji chemicznych i zapobieganie tym
      zagrożeniom; lub

(h)   zarządzanie oddziaływaniem na środowisko wynikającym z produkcji rolnej lub produkcji
      żywności, w szczególności korzystania z antybiotyków i środków odkażających.

2.     W przypadku Unii „poziomy ochrony środowiska” oznaczają poziomy ochrony środowiska
obowiązujące wszystkie państwa członkowskie i wspólne dla nich.

3.      Do celów niniejszego rozdziału „poziom ochrony klimatu” oznacza poziom ochrony
odnoszący się do emisji lub eliminowania gazów cieplarnianych i wycofywania substancji
zubażających warstwę ozonową. W odniesieniu do gazów cieplarnianych oznacza to:

(a)   w przypadku Unii – obejmujący ogół gospodarki cel 40 % na 2030 r., włączając unijny system
      ustalania opłat za emisję gazów cieplarnianych;

(b)   w przypadku Zjednoczonego Królestwa – udział Zjednoczonego Królestwa w obejmującym
      ogół gospodarki celu na 2030 r., włączając system Zjednoczonego Królestwa dotyczący
      ustalania opłat za emisję gazów cieplarnianych.

                                                229
 ---pagebreak---                             Artykuł 7.2: Nieobniżanie poziomu ochrony

1.      Strony potwierdzają prawo każdej ze Stron do ustalania polityki i priorytetów w dziedzinach
objętych niniejszym rozdziałem, do określania poziomów ochrony środowiska oraz poziomów
ochrony klimatu, jakie uzna ona za stosowne, oraz do przyjmowania lub dokonywania zmiany
własnych odpowiednich przepisów i polityki w sposób spójny z międzynarodowymi zobowiązaniami
każdej ze Stron, w tym wynikającymi z niniejszego rozdziału.

2.      Strona nie osłabia ani nie obniża, w sposób wpływający na handel lub inwestycje między
Stronami, poziomów ochrony środowiska i poziomów ochrony klimatu poniżej poziomów
obowiązujących na koniec okresu przejściowego, w tym poprzez nieskuteczne egzekwowanie
przepisów prawa ochrony środowiska lub poziomu ochrony klimatu.

3.      Strony uznają, że każda ze Stron zachowuje prawo do korzystania z rozsądnej swobody
decyzyjnej i podejmowania w dobrej wierze decyzji dotyczących przydzielenia zasobów dotyczących
egzekwowania przepisów prawa ochrony środowiska w odniesieniu do innych przepisów prawa
ochrony środowiska lub strategii klimatycznych, którym przypisano wyższe priorytety, pod
warunkiem że korzystanie z tej swobody uznania oraz podejmowanie tych decyzji idzie w zgodzie
z obowiązkami wynikającymi z niniejszego rozdziału.

4.      Na potrzeby niniejszego rozdziału, o ile w prawie ochrony środowiska Strony w dziedzinach
określonych w art. 7.1 [Definicje] przewidziane są cele, cele te są uwzględnione w poziomach
ochrony środowiska Strony istniejących na zakończenie okresu przejściowego. Cele te obejmują cele,
których osiągnięcie przewidziano na dzień następujący po zakończeniu okresu przejściowego.
Niniejszy ustęp ma zastosowanie również do substancji zubażających warstwę ozonową.

5.     Strony kontynuują dążenie do podnoszenia swoich odpowiednich poziomów ochrony
środowiska lub odpowiedniego poziomu ochrony klimatu, o których mowa w niniejszym rozdziale.

                      Artykuł 7.3: Ustalanie opłat za emisję dwutlenku węgla

1.      Każda ze Stron posiada na dzień 1 stycznia 2021 r. skuteczny system ustalania opłat za
emisję gazów cieplarnianych.

2.     Każdy system obejmuje emisje gazów cieplarnianych z wytwarzania energii elektrycznej,
wytwarzania energii cieplnej, przemysłu i lotnictwa.

3.     Skuteczność odpowiednich systemów ustalania opłat za emisję gazów cieplarnianych Stron
utrzymuje poziom ochrony przewidziany w art. 7.2 [Nieobniżanie poziomów ochrony]

4.     W drodze odstępstwa od ust. 2 lotnictwo, jeżeli nie zostało dotąd uwzględnione, zostaje
uwzględnione najpóźniej w ciągu dwóch lat. Zakres unijnego systemu ustalania opłat za emisję
gazów cieplarnianych obejmuje loty rozpoczynające się z Europejskiego Obszaru Gospodarczego do
Zjednoczonego Królestwa.

5.      Każda ze Stron utrzymuje swój system ustalania opłat za emisję gazów cieplarnianych
w zakresie, w jakim jest to skuteczne narzędzie dla każdej ze Stron w walce ze zmianą klimatu,
i w każdym przypadku utrzymuje poziom ochrony przewidziany w art. 7.2 [Nieobniżanie poziomów
ochrony]

6.     Strony współpracują przy ustalaniu opłat za emisję gazów cieplarnianych. Poważnie
rozważają powiązanie swoich odpowiednich systemów ustalania opłat za emisję gazów
                                               230
 ---pagebreak--- cieplarnianych w sposób, który utrzymuje integralność tych systemów i zapewnia możliwość
zwiększenia ich skuteczności.

                         Artykuł 7.4: Zasady dotyczące środowiska i klimatu

1.     Mając na uwadze fakt, że Unia i Zjednoczone Królestwo mają wspólną biosferę w odniesieniu
do zanieczyszczenia transgranicznego, każda ze Stron zobowiązuje się do przestrzegania zasad
uznanych na poziomie międzynarodowym, do których się zobowiązała, takich jak Deklaracja z Rio
w sprawie środowiska i rozwoju przyjęta 14 czerwca 1992 r. w Rio de Janeiro („Deklaracja z Rio w
sprawie środowiska i rozwoju z 1992 r.”), a także zawartych w wielostronnych umowach
środowiskowych, w tym Ramowej konwencji ONZ w sprawie zmian klimatu i Konwencji o
różnorodności biologicznej sporządzonej 9 maja 1992 r. w Nowym Jorku („UNFCCC”) oraz Konwencji
o różnorodności biologicznej sporządzonej 5 czerwca 1992 r. w Rio de Janeiro („Konwencja o
różnorodności biologicznej”), w szczególności:

(a)   zasadę uwzględnienia ochrony środowiska przy kształtowaniu polityki, w tym poprzez ocenę
      skutków;

(b)   zasadę działania zapobiegawczego służącego zapobieżeniu szkodom w środowisku;

(c)   zasadę ostrożnego zarządzania zasobami, o której mowa w art. 1.2 ust. 2 [Prawo do
      wprowadzania regulacji, zasada ostrożnego zarządzania zasobami oraz informacje naukowe i
      techniczne];

(d)   zasadę naprawiania szkody w środowisku w pierwszym rzędzie u źródła; oraz

(e)   zasadę „zanieczyszczający płaci”.

2.      Strony potwierdzają swoje odpowiednie zobowiązania do stosowania procedur służących
ocenie prawdopodobnego wpływu proponowanego działania na środowisko, a w sytuacji gdy
określone projekty, plany i programy mają z dużym prawdopodobieństwem istotny wpływ na
środowisko, w tym zdrowie, do uwzględnienia – stosownie do przypadku – oceny oddziaływania
środowiskowego lub strategicznej oceny oddziaływania na środowisko.

3.      Procedury te obejmują, stosownie do przypadku i zgodnie z przepisami Strony, ustalenie
zakresu sprawozdania dotyczącego środowiska i jego przygotowania, zapewnienie udziału
społeczeństwa i przeprowadzenie konsultacji oraz uwzględnienie sprawozdania dotyczącego
środowiska i wyników udziału społeczeństwa i konsultacji w zaakceptowanym projekcie lub
przyjętym planie lub programie.

                               Artykuł 7.5: Egzekwowanie przepisów

1.      Do celów egzekwowania, o którym mowa w [art. 7.2 [Nieobniżanie poziomów ochrony],
każda ze Stron zgodnie ze swoimi przepisami zapewni, aby:

(a)   krajowe organy właściwe do egzekwowania przepisów w dziedzinie środowiska i klimatu
      należycie uwzględniły zarzucane naruszenia takich przepisów, o których powezmą wiedzę.
      organy te dysponują odpowiednimi i skutecznymi środkami zaradczymi, w tym środkami
      służącymi zabezpieczeniu roszczeń, jak również – w stosownych przypadkach –
      proporcjonalnymi i odstraszającymi sankcjami; oraz

                                                231
 ---pagebreak--- (b)   osoby fizyczne lub prawne posiadające dostateczny interes w podjęciu działań prawnych
      przeciwko naruszeniom takich przepisów oraz dochodzeniu skutecznych środków
      naprawczych, w tym zabezpieczenia roszczeń, miały dostęp do krajowych postępowań
      administracyjnych lub sądowych, a postępowania te nie są w sposób zaporowy kosztowne i są
      prowadzone w sposób uczciwy, sprawiedliwy i przejrzysty.

                 Artykuł 7.6: Współpraca w zakresie monitorowania i egzekwowania

Strony zapewniają, aby Komisja Europejska i organy nadzorcze Zjednoczonego Królestwa regularnie
spotykały się i współpracowały w zakresie skutecznego monitorowania i egzekwowania przepisów
dotyczących środowiska i klimatu, o którym mowa w art. 7.2 [Nieobniżanie poziomów ochrony].

                                  Artykuł 7.7: Rozstrzyganie sporów

1.      Strony dokładają wszelkich starań, aby w drodze dialogu, konsultacji, wymiany informacji
i współpracy rozwiązać wszelkie spory dotyczące stosowania niniejszego rozdziału.

2.      Na zasadzie odstępstwa od tytułu I części szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia
horyzontalne] w przypadku sporu między Stronami w kwestii stosowania niniejszego rozdziału
Stronom przysługuje wyłącznie możliwość skorzystania z procedur ustanowionych w art. 9.1
[Konsultacje], art. 9.2 [Zespół ekspertów] i art. 9.3 [Zespół ekspertów ds. obszarów niepodlegających
obniżeniu poziomu ochrony] w niniejszym tytule.

            Rozdział ósmy: Inne instrumenty na rzecz handlu i zrównoważonego rozwoju

                                      Artykuł 8.1: Kontekst i cele

1.       Strony przypominają Agendę 21 i Deklarację z Rio w sprawie środowiska i rozwoju z 1992 r.,
plan realizacji przyjęty podczas Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju w Johannesburgu
w 2002 r., deklarację Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotyczącą sprawiedliwości
społecznej na rzecz uczciwej globalizacji przyjętą przez Międzynarodową Konferencję Pracy podczas
jej 97. sesji, która odbyła się w Genewie w dniu 10 czerwca 2008 r. („deklaracja MOP dotycząca
sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r.”), dokument końcowy konferencji
ONZ na temat zrównoważonego rozwoju z 2012 r. zatytułowany „Przyszłość, jakiej chcemy”,
zatwierdzony przez Zgromadzenie Ogólne ONZ w rezolucji 66/288 przyjętej w dniu 27 lipca 2012 r., a
także Agendę na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030 przyjętą w rezolucji Zgromadzenia Ogólnego
nr 70/1 z dnia 25 września 2015 r. oraz jej cele zrównoważonego rozwoju.

2.      W związku z ust. 1 celem niniejszego rozdziału jest zwiększenie włączenia zrównoważonego
rozwoju, w szczególności jego wymiaru związanego z pracą i środowiskiem, do stosunków
handlowych i inwestycyjnych Stron, a w tym względzie uzupełnienie zobowiązań Stron wynikających
z rozdziału 6 [Standardy pracy i standardy społeczne] i rozdziału 7 [Środowisko i klimat].

                                       Artykuł 8.2: Przejrzystość

1.      Strony podkreślają znaczenie zapewnienia przejrzystości jako niezbędnego elementu
promowania udziału społeczeństwa i podawania informacji do wiadomości publicznej w kontekście
niniejszego rozdziału. Zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron postanowienia
niniejszego rozdziału, rozdziału IX [Przejrzystość] i rozdziału X [Dobre praktyki regulacyjne], każda ze
Stron:

                                                  232
 ---pagebreak--- (a)   zapewnia, aby wszelkie środki o zasięgu ogólnym służące realizacji celów niniejszego rozdziału
      były stosowane w sposób przejrzysty, w tym poprzez zapewnienie opinii publicznej rozsądnych
      możliwości i dostatecznego czasu na przedstawienie uwag, jak również poprzez publikowanie
      takich środków;

(b)   zapewnia ogółowi społeczeństwa dostęp do właściwych informacji o środowisku będących
      w posiadaniu organów publicznych lub przeznaczonych dla tych organów, jak również
      zapewnia aktywne rozpowszechnianie tych informacji wśród ogółu społeczeństwa drogą
      elektroniczną;

(c)   zachęca do debaty publicznej z podmiotami niepaństwowymi w kwestii opracowywania
      i definiowania polityki, która może prowadzić do przyjęcia przez ich organy publiczne
      przepisów istotnych dla niniejszego rozdziału; w odniesieniu do środowiska obejmuje to udział
      społeczeństwa w projektach, planach i programach; oraz

(d)   promuje świadomość społeczną na temat przepisów i norm istotnych dla niniejszego rozdziału,
      jak również procedur egzekwowania i zgodności z przepisami, poprzez podejmowanie działań
      na rzecz pogłębiania wiedzy społeczeństwa i zrozumienia; w odniesieniu do prawa i norm
      pracy obejmuje to pracowników, pracodawców i ich przedstawicieli.

                 Artykuł 8.3: Wielostronne normy i porozumienia dotyczące pracy

1.     Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do promowania rozwoju handlu
międzynarodowego w sposób sprzyjający godnej pracy dla wszystkich, zgodnie z deklaracją MOP
dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r.

2.      Zgodnie z konstytucją MOP i deklaracją MOP dotyczącą podstawowych zasad i praw w pracy
oraz działań uzupełniających, przyjętą 18 czerwca 1998 r. przez Międzynarodową Konferencję Pracy
podczas 86. sesji, każda ze Stron zobowiązuje się do przestrzegania, propagowania i skutecznego
wdrażania uznanych na szczeblu międzynarodowym podstawowych standardów pracy określonych
w podstawowych konwencjach MOP, którymi są:

(a)   wolność zrzeszania się i skuteczne uznanie prawa do rokowań zbiorowych;

(b)   eliminacja wszystkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej;

(c)   skuteczne zniesienie pracy dzieci oraz

(d)   zniesienie dyskryminacji w odniesieniu do zatrudnienia i zawodu.

3.     Strony podejmują stałe i nieustające wysiłki na rzecz ratyfikowania podstawowych konwencji
MOP, jeżeli jeszcze tego nie uczyniły.

4.      Strony regularnie i w stosownych przypadkach wymieniają informacje na temat sytuacji
i postępów państw członkowskich i Zjednoczonego Królestwa w odniesieniu do ratyfikacji konwencji
lub protokołów MOP sklasyfikowanych jako aktualne przez MOP oraz innych istotnych instrumentów
międzynarodowych.

5.    Każda ze Stron zobowiązuje się do wdrażania wszystkich konwencji MOP ratyfikowanych
odpowiednio przez Zjednoczone Królestwo i państwa członkowskie Unii oraz różne postanowienia

                                               233
 ---pagebreak--- Europejskiej karty społecznej, które – jako członkowie Rady Europy – państwa członkowskie Unii
i Zjednoczone Królestwo przyjęły odpowiednio63.

6.      Każda ze Stron nadal propaguje poprzez swoje przepisy i praktyki program godnej pracy
MOP określony w deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej
globalizacji z 2008 r. („program godnej pracy MOP”) oraz zgodnie z odpowiednimi konwencjami
MOP i innymi międzynarodowymi zobowiązaniami, w szczególności w odniesieniu do:

(a)   godziwych warunków pracy dla wszystkich, między innymi w odniesieniu do płacy
      i wynagrodzenia, godzin pracy, urlopu macierzyńskiego i innych warunków pracy;

(b)   bezpieczeństwa i higieny pracy, w tym zapobiegania urazom lub chorobom zawodowym oraz
      odszkodowań z tytułu takich urazów lub chorób; oraz

(c)   niedyskryminacji w zakresie warunków pracy, w tym w odniesieniu do pracowników
      migrujących.

7.     Każda ze Stron chroni i propaguje dialog społeczny w sprawach dotyczących pracy między
pracownikami a pracodawcami oraz ich odpowiednimi organizacjami, a także z właściwymi organami
rządowymi.

8.       Strony, w stosownych przypadkach, współpracują w związanych z handlem kwestiach
polityki i środków dotyczących pracy, w tym na forach wielostronnych, takich jak MOP. Taka
współpraca może obejmować, między innymi:

(a)   związane z handlem aspekty wdrażania podstawowych, priorytetowych i innych aktualnych
      konwencji MOP;

(b)   związane z handlem aspekty programu godnej pracy MOP, w tym wzajemne powiązania
      między handlem a pełnym i produktywnym zatrudnieniem, dostosowanie rynku pracy,
      podstawowe standardy pracy, godną pracę w globalnych łańcuchach dostaw, ochronę socjalną
      i włączenie społeczne, dialog społeczny i równość płci;

(c)   oddziaływanie prawa i standardów pracy na handel i inwestycje lub oddziaływanie prawa
      handlowego i inwestycyjnego na pracę;

(d)   dialog i udostępnianie informacji na temat przepisów prawa pracy w kontekście ich
      odpowiednich umów handlowych i ich wdrażania oraz

(e)   wszelkie inne formy współpracy uznane za odpowiednie.

9.       Podczas określania obszarów współpracy i podejmowania wspólnych działań Strony
uwzględniają wszelkie opinie przedstawione przez przedstawicieli pracowników, pracodawców
i organizacji społeczeństwa obywatelskiego.

63
  Każda ze Stron zachowuje prawo do określania swoich priorytetów, polityk i przydziału zasobów w ramach
skutecznego wdrożenia konwencji MOP i odpowiednich postanowień Europejskiej karty społecznej w sposób
zgodny z jej międzynarodowymi zobowiązaniami, w tym zobowiązaniami wynikającymi z niniejszego tytułu
Rada Europy ustanowiona w 1949 r. przyjęła Europejską kartę społeczną w 1961 r., a jej zmian dokonano
w 1996 r. Wszystkie państwa członkowskie ratyfikowały Europejską kartę społeczną w jej pierwotnej lub
zmienionej wersji. W przypadku Zjednoczonego Królestwa odniesienie do Europejskiej karty społecznej
w ust. 5 oznacza odniesienie do pierwotnej wersji z 1961 r.
                                                  234
 ---pagebreak---                          Artykuł 8.4: Wielostronne umowy środowiskowe

1.      Strony uznają znaczenie Zgromadzenia ONZ ds. Ochrony Środowiska (UNEA) Programu
Narodów Zjednoczonych ds. Ochrony Środowiska (UNEP) oraz wielostronnych norm i umów
środowiskowych jako odpowiedzi społeczności międzynarodowej na globalne lub regionalne
wyzwania środowiskowe, a także podkreślają potrzebę zwiększenia wzajemnego wsparcia między
polityką handlową a polityką ochrony środowiska, postanowieniami i środkami.

2.    W świetle ust. 1 każda ze Stron zobowiązuje się do skutecznego wdrażania wielostronnych
umów środowiskowych, protokołów i zmian, które ratyfikowała, w swoich przepisach i praktykach.

3.     Strony w stosownych przypadkach prowadzą regularną wymianę informacji w zakresie:

(a)   swojej odpowiedniej sytuacji co do ratyfikowania i wdrażania wielostronnych umów
      środowiskowych, w tym ich protokołów i zmian do nich;

(b)   bieżących negocjacji dotyczących nowych wielostronnych umów środowiskowych oraz

(c)   opinii każdej ze Stron w kwestii stania się stroną dodatkowych wielostronnych umów
      środowiskowych.

4.      Strony potwierdzają prawo każdej ze Stron do przyjmowania lub utrzymywania środków
służących realizacji celów wielostronnych umów środowiskowych, których jest stroną. Strony
przypominają, że środki przyjęte lub egzekwowane w celu wdrożenia takich wielostronnych umów
środowiskowych mogą być uzasadnione na podstawie tytułu XII [Wyjątki] art. EXC.1 [Wyjątki
o charakterze ogólnym].

5.      Strony współpracują w zakresie związanych z handlem aspektów polityki i środków ochrony
środowiska, w tym na forach międzynarodowych, między innymi – w stosownych przypadkach –
w ramach Forum Politycznego Wysokiego Szczebla ONZ na Temat Zrównoważonego Rozwoju, ONZ
ds. Środowiska, UNEA, wielostronnych umów środowiskowych, Organizacji Międzynarodowego
Lotnictwa Cywilnego (ICAO) lub WTO. Taka współpraca może obejmować, między innymi:

(a)   inicjatywy na rzecz zrównoważonej produkcji i konsumpcji, w tym inicjatywy mające na celu
      promowanie gospodarki o obiegu zamkniętym oraz zielonego wzrostu i ograniczania
      zanieczyszczenia;

(b)   inicjatywy na rzecz promowania towarów i usług w zakresie ochrony środowiska naturalnego,
      w tym poprzez zajęcie się powiązanymi barierami taryfowymi i pozataryfowymi;

(c)   oddziaływanie prawa ochrony środowiska i norm w tym zakresie na handel i inwestycje; lub
      oddziaływanie prawa handlowego i inwestycyjnego na środowisko;

(d)   wdrożenie załącznika 16 do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym sporządzonej
      w Chicago 7 grudnia 1944 r. i innych środków służących zmniejszeniu wpływu lotnictwa na
      środowisko, w tym w obszarze zarządzania ruchem lotniczym oraz

(e)   inne związane z handlem aspekty wielostronnych umów środowiskowych, w tym protokołów
      do nich, zmian i wdrażania.

6.     Dalsza współpraca zgodnie z ust. 5 może obejmować wymianę techniczną, wymianę
informacji i najlepszych praktyk, projekty badawcze, analizy, sprawozdania, konferencje i warsztaty.
                                                235
 ---pagebreak--- 7.      Strony wezmą pod uwagę poglądy lub wkład społeczeństwa i zainteresowanych stron przy
określaniu i realizacji swoich działań w zakresie współpracy, a w stosownych przypadkach mogą
bardziej zaangażować takie zainteresowane strony w te działania.

                              Artykuł 8.5: Handel i zmiany klimatyczne

1.      Strony uznają znaczenie podjęcia pilnych działań w celu przeciwdziałania zmianie klimatu i jej
skutkom, a także rolę handlu i inwestycji w realizacji tego celu, w zgodności z UNFCCC, celami
porozumienia paryskiego przyjętego 12 grudnia 2015 r. w Paryżu przez Konferencję Stron Ramowej
konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu na jej 21. sesji („porozumienie
paryskie”), a także z innymi wielostronnymi umowami środowiskowymi i instrumentami
wielostronnymi w dziedzinie zmiany klimatu.

2.      W świetle ust. 1 każda ze Stron:

(a)   zobowiązuje się do skutecznego wdrażania UNFCCC oraz przyjętego na jej podstawie
      porozumienia paryskiego, którego jednym z głównych celów jest wzmocnienie globalnej
      reakcji na zmianę klimatu i utrzymanie wzrostu średniej temperatury na świecie znacznie
      poniżej 2 °C w stosunku do poziomu sprzed epoki przemysłowej oraz kontynuowanie działań
      na rzecz ograniczenia wzrostu temperatury do 1,5 °C powyżej poziomów sprzed epoki
      przemysłowej;

(b)   promuje wzajemne wspieranie polityki i środków w zakresie handlu i klimatu, przyczyniając się
      w ten sposób do przejścia na gospodarkę niskoemisyjną i zasobooszczędną i do rozwoju
      odpornego na zmianę klimatu;

(c)   ułatwia usuwanie przeszkód w handlu i inwestycjach w towary i usługi o szczególnym
      znaczeniu dla łagodzenia zmiany klimatu i przystosowywania się do niej, takie jak energia ze
      źródeł odnawialnych, energooszczędne produkty i usługi, na przykład przez usuwanie barier
      taryfowych i pozataryfowych lub przez przyjęcie ram polityki sprzyjających wdrażaniu
      najlepszych dostępnych rozwiązań.

3.      Strony współpracują w celu zacieśnienia współpracy w zakresie związanych z handlem
aspektów polityki i środków ochrony środowiska, w stosownych przypadkach na szczeblu
dwustronnym, regionalnym i na forach międzynarodowych, w tym w ramach UNFCCC, WTO,
Protokołu montrealskiego w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową sporządzonego 26
sierpnia 1987 w Montrealu („Protokół montrealski”), Międzynarodowej Organizacji Morskiej (IMO)
oraz Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego (ICAO). Taka współpraca może
obejmować, między innymi:

(a)   dialog polityczny i współpracę w zakresie wdrażania porozumienia paryskiego, np. w zakresie
      środków promowania odporności na zmianę klimatu, energii odnawialnej, technologii
      niskoemisyjnych, efektywności energetycznej, zrównoważonego transportu, zrównoważonego
      i odpornego na zmianę klimatu rozwoju infrastruktury, monitorowania emisji,
      międzynarodowych rynków emisji dwutlenku węgla;

(b)   wspieranie opracowywania i przyjmowania przez IMO ambitnych i skutecznych środków na
      rzecz ograniczenia emisji gazów cieplarnianych, które mają zostać wdrożone przez statki
      uczestniczące w handlu międzynarodowym;

(c)   wspieranie opracowywania i przyjmowania przez ICAO ambitnych i skutecznych środków na
      rzecz ograniczania emisji gazów cieplarnianych;
                                                236
 ---pagebreak--- (d)   wspieranie ambitnego wycofywania substancji zubożających warstwę ozonową i wycofywania
      wodorofluorowęglowodorów na mocy Protokołu montrealskiego poprzez środki kontroli ich
      produkcji, konsumpcji i handlu nimi; wprowadzenie przyjaznych dla środowiska alternatyw dla
      nich; aktualizację norm bezpieczeństwa i innych odpowiednich norm, jak również zwalczanie
      nielegalnego handlu substancjami regulowanymi protokołem montrealskim.

                          Artykuł 8.6: Handel i różnorodność biologiczna

1.      Strony uznają znaczenie zachowania i zrównoważonego wykorzystywania różnorodności
biologicznej oraz roli handlu w realizacji tych celów, w tym poprzez promowanie zrównoważonego
handlu lub kontrolowanie lub ograniczanie handlu gatunkami zagrożonymi, zgodnie z odpowiednimi
wielostronnymi umowami środowiskowymi, których są stronami, oraz z decyzjami przyjętymi na ich
podstawie, w szczególności z Konwencją o różnorodności biologicznej i jej protokołami oraz
Konwencją o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych
wyginięciem sporządzoną 3 marca 1973 r. w Waszyngtonie („CITIES”).

2.     W świetle ust. 1 każda ze Stron:

(a)   wdraża, w stosownych przypadkach, skuteczne środki zwalczania nielegalnego handlu dziką
      fauną i florą, w tym w odniesieniu do państw trzecich;

(b)   promuje wykorzystanie Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami
      gatunków zagrożonych wyginięciem jako instrumentu ochrony różnorodności biologicznej
      i zrównoważonego zarządzania nią, w tym poprzez włączenie gatunków zwierząt i roślin do
      załączników do Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami
      gatunków zagrożonych, gdy stan ochrony tych gatunków uznaje się za zagrożony ze względu
      na handel międzynarodowy;

(c)   zachęca do handlu produktami pochodzącymi ze zrównoważonego wykorzystania zasobów
      biologicznych i przyczyniającymi się do ochrony różnorodności biologicznej;

(d)   podejmuje w dalszym ciągu działania na rzecz ochrony różnorodności biologicznej, gdy jest
      ona przedmiotem presji związanej z handlem i inwestycjami, w szczególności poprzez środki
      zapobiegające rozprzestrzenianiu się inwazyjnych gatunków obcych.

3.        Strony, w stosownych przypadkach, współpracują w związanych z handlem kwestiach
istotnych dla niniejszego artykułu, w tym na forach wielostronnych, takich jak CITIES i Konwencja
o różnorodności biologicznej. Taka współpraca może obejmować, między innymi: handel dziką fauną
i florą i produktami opartymi na zasobach naturalnych, wycenę i ocenę ekosystemów i powiązanych
usług, dostęp do zasobów genetycznych oraz sprawiedliwy i równy podział korzyści wynikających
z ich wykorzystania zgodnie z protokołem o dostępie do zasobów genetycznych oraz sprawiedliwym i
równym podziale korzyści wynikających z wykorzystania tych zasobów, dołączonym do Konwencji
o różnorodności biologicznej, przyjętym w Nagoi 29 października 2010 r.

                                     Artykuł 8.7: Handel i lasy

1.      Strony uznają znaczenie ochrony lasów i zrównoważonej gospodarki leśnej dla zapewnienia
funkcji środowiskowych oraz możliwości gospodarczych i społecznych dla obecnych i przyszłych
pokoleń, a także rolę handlu w realizacji tego celu.

2.     W świetle ust. 1 i w sposób zgodny ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi, każda ze
Stron:
                                                237
 ---pagebreak--- (a)    kontynuuje, w stosownych przypadkach, wdrażanie środków zwalczania nielegalnego
       pozyskiwania drewna i powiązanego z tym handlu, w tym w odniesieniu do państw trzecich,
       oraz promowania handlu legalnie pozyskanymi produktami leśnymi;

(b)    promuje ochronę lasów i zrównoważoną gospodarkę leśną oraz handel drewnem i produktami
       z drewna pozyskanymi zgodnie z prawem kraju pozyskania oraz z lasów zarządzanych
       w sposób zrównoważony; oraz

(c)    wymienia się z drugą Stroną informacjami dotyczącymi związanych z handlem inicjatyw
       w zakresie zrównoważonej gospodarki leśnej, zarządzania lasami i ochrony pokrywy leśnej
       oraz współpracuje w celu zmaksymalizowania wpływu i wzajemnego wspierania się
       odpowiednich strategii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.

3.     Strony działają wspólnie w celu zacieśnienia współpracy w zakresie związanych z handlem
aspektów zrównoważonej gospodarki leśnej, ochrony pokrywy leśnej i nielegalnego pozyskiwania
drewna, w tym – w stosownych przypadkach – na forach wielostronnych.

      Artykuł 8.8: Handel i zrównoważone gospodarowanie żywymi zasobami morza i akwakulturą

1.      Strony uznają znaczenie ochrony żywych zasobów morza i ekosystemów morskich
i zrównoważonej gospodarki nimi, jak również promowania odpowiedzialnej i zrównoważonej
akwakultury, a także rolę handlu w realizacji tych celów.

2.       W świetle ust. 1 każda ze Stron:

(a)    zobowiązuje się do działania spójnie i zgodnie z odpowiednimi w stosownych przypadkach
       umowami ONZ i Organizacji ds. Wyżywienia i Rolnictwa („FAO”), Konwencją Narodów
       Zjednoczonych o prawie morza, Porozumieniem w sprawie wykonania postanowień Konwencji
       Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 roku, odnoszących się do
       ochrony międzystrefowych zasobów rybnych i zasobów rybnych masowo migrujących i
       zarządzania nimi sporządzonym 4 sierpnia 1995 r. w Nowym Jorku, Porozumieniem FAO
       o wspieraniu przestrzegania przez statki rybackie międzynarodowych środków ochrony
       i zarządzania na pełnym morzu sporządzonym 24 listopada 1993 r. w Rzymie, Kodeksem
       odpowiedzialnego rybołówstwa FAO oraz Umową FAO o środkach stosowanych przez państwo
       portu w celu zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz
       ich powstrzymywania i eliminowania zatwierdzoną 22 listopada 2009 r. w Rzymie na 36. sesji
       konferencji FAO, oraz uczestniczyć w inicjatywie FAO dotyczącej globalnych rejestrów statków
       rybackich, statków do transportu chłodniczego i statków zaopatrujących;

(b)    promuje zrównoważone rybołówstwo i dobre zarządzanie rybołówstwem poprzez aktywne
       uczestnictwo w pracach odpowiednich organizacji lub organów międzynarodowych, których
       jest członkiem obserwatorem lub współpracującą stroną niebędącą umawiającą się stroną,
       w tym w pracach regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem (RFMO),
       w stosownych przypadkach w drodze skutecznego monitorowania, kontrolowania lub
       egzekwowania rezolucji, zaleceń lub środków regionalnych organizacji ds. zarządzania
       rybołówstwem; wdrażanie dokumentacji połowowej i systemów certyfikacji oraz środki
       stosowane przez państwo portu;

(c)    przyjmuje i utrzymuje swoje odpowiednie skuteczne narzędzia służące zwalczaniu połowów
       NNN, w tym środki służące wykluczaniu produktów połowów NNN z przepływów handlowych
       oraz podejmuje współpracę w tym celu;

                                                238
 ---pagebreak--- (d)   promuje rozwój zrównoważonej i odpowiedzialnej akwakultury, w tym w stosownych
      przypadkach w odniesieniu do realizacji celów i zasad zawartych w Kodeksie
      odpowiedzialnego rybołówstwa FAO.

3.      Strony współpracują w zakresie ochrony i związanych z handlem aspektów polityki i środków
w zakresie rybołówstwa i akwakultury, w tym – w stosownych przypadkach – w ramach WTO,
regionalnych organizacji ds. rybołówstwa i innych forów wielostronnych, w celu promowania
zrównoważonych praktyk w zakresie rybołówstwa i akwakultury oraz handlu produktami rybnymi
pochodzącymi z działań w dziedzinie rybołówstwa i akwakultury zarządzanych w sposób
zrównoważony.

4.       Artykuł ten pozostaje bez uszczerbku dla postanowień tytułu V [Rybołówstwo] w części
drugiej.

                Artykuł 8.9: Handel i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój

1.      Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do zwiększenia wkładu handlu i inwestycji
w osiągnięcie celu zrównoważonego rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym
i środowiskowym.

2.     Zgodnie z ust. 1 Strony nadal wspierają:

(a)   politykę handlową i inwestycyjną wspierającą cztery strategiczne cele programu godnej pracy
      MOP, spójną z Deklaracją MOP dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej
      globalizacji z 2008 r., w tym minimalną płacę zapewniającą utrzymanie na minimalnym
      poziomie, bezpieczeństwo i higienę pracy oraz inne aspekty związane z warunkami pracy;

(b)   handel i inwestycje w towary i usługi środowiskowe, takie jak energia ze źródeł odnawialnych,
      energooszczędne produkty i usługi, w tym przez usuwanie barier pozataryfowych lub przez
      przyjęcie ram polityki sprzyjających wdrażaniu najlepszych dostępnych rozwiązań;

(c)   handel towarami i usługami, które sprzyjają lepszym warunkom społecznym i praktykom
      przyjaznym dla środowiska, w tym tymi, które są objęte dobrowolnymi systemami
      zapewniania zgodności ze zrównoważonym rozwojem, takimi jak sprawiedliwy i etyczny
      handel oraz oznakowania ekologiczne; oraz

(d)   współpracę na forach wielostronnych w kwestiach objętych niniejszym artykułem.

3.      Strony uznają znaczenie, jakie ma rozwiązywanie konkretnych problemów dotyczących
zrównoważonego rozwoju poprzez przegląd, monitorowanie i ocenę skutków gospodarczych,
społecznych i środowiskowych możliwych działań przy uwzględnieniu opinii zainteresowanych stron.

               Artykuł 8.10: Handel i odpowiedzialne zarządzanie łańcuchem dostaw

1.     Strony uznają znaczenie odpowiedzialnego zarządzania łańcuchami dostaw poprzez praktyki
związane     z odpowiedzialnym        prowadzeniem        działalności      gospodarczej/społeczną
odpowiedzialnością przedsiębiorstw oraz rolę handlu w realizacji tego celu.

2.     W świetle ust. 1 każda ze Stron:

                                                  239
 ---pagebreak--- (a)   zachęca do społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw / odpowiedzialnego prowadzenia
      działalności gospodarczej, w tym poprzez zapewnienie wspierających ram polityki,
      zachęcających przedsiębiorstwa do stosowania odpowiednich praktyk; oraz

(b)   wspiera przestrzeganie, wdrażanie, monitorowanie i rozpowszechnianie odpowiednich
      instrumentów międzynarodowych, takich jak Wytyczne OECD dla przedsiębiorstw
      wielonarodowych,     Trójstronna    deklaracja    zasad   dotyczących   przedsiębiorstw
      wielonarodowych i polityki społecznej MOP, inicjatywa ONZ Global Compact oraz Wytyczne
      ONZ dotyczące biznesu i praw człowieka.

3.      Strony uznają użyteczność międzynarodowych wytycznych sektorowych w dziedzinie
społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw / odpowiedzialnego prowadzenia działalności
gospodarczej i zachęcają do wspólnych działań w tym zakresie. W odniesieniu do Wytycznych OECD
dotyczących należytej staranności dla odpowiedzialnych łańcuchów dostaw minerałów z obszarów
dotkniętych konfliktami i obszarów wysokiego ryzyka oraz dodatków do tych wytycznych Strony
wdrażają również środki promujące stosowanie tych wytycznych.

4.      Strony współpracują w celu zacieśnienia współpracy w zakresie handlowych aspektów
zagadnień objętych niniejszym artykułem, w stosownych przypadkach również na forach
wielostronnych, w tym poprzez wymianę informacji, najlepsze praktyki i inicjatywy zewnętrzne.

                                 Artykuł 8.11: Rozstrzyganie sporów

1.      Strony dokładają wszelkich starań, aby w drodze dialogu, konsultacji, wymiany informacji
i współpracy rozwiązać wszelkie spory dotyczące stosowania niniejszego rozdziału.

2.      Na zasadzie odstępstwa od tytułu I [Rozstrzyganie sporów] w części szóstej [Rozstrzyganie
sporów i postanowienia horyzontalne] w przypadku sporu między Stronami w kwestii stosowania
niniejszego rozdziału Stronom przysługuje wyłącznie możliwość skorzystania z procedur
ustanowionych w art. 9.1 [Konsultacje], art. 9.2 [Zespół ekspertów].

                  Rozdział dziewiąty: Postanowienia horyzontalne i instytucjonalne

                                       Artykuł 9.1: Konsultacje

1.      Strona może zwrócić się o przeprowadzenie z drugą Stroną konsultacji w każdej kwestii
wynikającej z art. 1.1 ust. 3 [Zasady i cele] w rozdziale 1 [Postanowienia ogólne] oraz z rozdziałów 6
[Standardy pracy i standardy społeczne], 7 [Środowisko i klimat] i 8 [Inne instrumenty na rzecz
handlu i zrównoważonego rozwoju], kierując do drugiej Strony wniosek na piśmie. Strona skarżąca
określa w swoim pisemnym wniosku powody i podstawę jego złożenia, w tym określa sporne środki,
wskazując postanowienia, które uważa za mające zastosowanie. Konsultacje muszą rozpocząć się
niezwłocznie po złożeniu przez Stronę wniosku o konsultacje, a w każdym razie nie później niż 30 dni
od dnia złożenia wniosku, chyba że Strony uzgodnią dłuższy termin.

2.       Strony podejmują konsultacje w celu osiągnięcia obustronnie satysfakcjonującego
rozstrzygnięcia danej kwestii. W trakcie konsultacji każda ze Stron przekazuje drugiej Stronie
dostateczne informacje będące w jej posiadaniu, aby umożliwić pełne zbadanie podnoszonych
kwestii. Każda ze Stron stara się zapewnić udział personelu właściwych organów publicznych
posiadającego wiedzę ekspercką w kwestiach będących przedmiotem konsultacji.

3.      W sprawach związanych z umowami lub instrumentami wielostronnymi, o których mowa w
art. 1.1 ust. 3 [Zasady i cele], rozdziale 6 [Standardy pracy i standardy społeczne], rozdziale 7
                                                 240
 ---pagebreak--- [Środowisko i klimat] oraz rozdziale 8 [Inne instrumenty na rzecz handlu i zrównoważonego
rozwoju], Strony uwzględniają dostępne informacje pochodzące od MOP ub odpowiednich organów
lub organizacji ustanowionych na mocy wielostronnych umów środowiskowych. W stosownych
przypadkach Strony wspólnie zwracają się o poradę do takich organizacji lub ich organów, lub do
wszelkich innych ekspertów lub organów, które uznają za stosowne.

4.     Każda ze Stron może, w stosownych przypadkach, zasięgać opinii wewnętrznych grup
doradczych, o których mowa w art. INST.7 [Wewnętrzne grupy doradcze] lub innych porad
ekspertów.

5.     Wszelkie rozstrzygnięcia przyjęte przez Strony są podawane do wiadomości publicznej.

                                  Artykuł 9.2: Zespół ekspertów

1.     W każdej sprawie, która nie została w sposób zadowalający rozwiązana w drodze konsultacji
na podstawie art. 9.1 [Konsultacje] w terminie 90 dni od otrzymania wniosku o konsultacje na
podstawie tego artykułu, Strona może wystąpić z wnioskiem o zwołanie zespołu ekspertów w celu
zbadania tej kwestii, kierując do drugiej Strony wniosek na piśmie. We wniosku określa się sporny
środek oraz doprecyzowuje i wyjaśnia, w jaki sposób środek ten nie jest zgodny z postanowieniami
odpowiedniego rozdziału lub rozdziałów w sposób wystarczający do jasnego przedstawienia skargi.

2.     W skład zespołu ekspertów wchodzi trzech członków.

3.      Specjalny Komitet Handlowy ds. Równych Warunków Działania i Zrównoważonego Rozwoju
na rzecz Otwartej i Uczciwej Konkurencji oraz Zrównoważonego Rozwoju na swoim pierwszym
posiedzeniu po wejściu w życie niniejszej Umowy sporządza listę co najmniej 15 osób, które są
chętne i zdolne do pełnienia funkcji członków. Każda ze Stron wskazuje co najmniej pięć osób, które
zostaną wpisane do wykazu jako mogące pełnić rolę członków zespołu ekspertów. Strony wyznaczają
również co najmniej pięć osób, które nie są obywatelami żadnej ze Stron i które są chętne i zdolne
do pełnienia funkcji przewodniczącego zespołu ekspertów. Specjalny Komitet Handlowy ds. Równych
Warunków Działania na rzecz Otwartej i Uczciwej Konkurencji oraz Zrównoważonego Rozwoju
zapewnia aktualizację listy oraz utrzymanie liczby ekspertów na poziomie co najmniej 15 osób.

4.      Eksperci proponowani na członków muszą posiadać specjalistyczną lub fachową wiedzę
w kwestiach dotyczących prawa pracy lub prawa ochrony środowiska, w kwestiach objętych
odpowiednim rozdziałem lub rozdziałami lub w zakresie rozstrzygania sporów wynikających z umów
międzynarodowych. Muszą oni działać w imieniu własnym i nie mogą przyjmować poleceń od żadnej
organizacji ani żadnego rządu w kwestiach związanych z przedmiotową sprawą. Nie mogą być
powiązani z żadną ze Stron i nie mogą przyjmować poleceń od żadnej ze Stron. Nie mogą to być
osoby, które są członkami, urzędnikami albo innymi pracownikami instytucji Unii Europejskiej, rządu
państwa członkowskiego lub rządu Zjednoczonego Królestwa.

5.      O ile w ciągu pięciu dni od dnia powołania zespołu ekspertów Strony nie postanowią inaczej,
zakres zadań obejmuje:

„zbadanie, w świetle odpowiednich przepisów, kwestii, o której mowa we wniosku o ustanowienie
zespołu ekspertów, oraz przedstawienie sprawozdania zgodnie z niniejszym artykułem, w którym
zawarte są ustalenia dotyczące zgodności środka z odpowiednimi przepisami”.

6.       W odniesieniu do kwestii związanych ze standardami i umowami wielostronnymi objętymi
niniejszym tytułem, zespół ekspertów powinien zwracać się o informacje do MOP lub odpowiednich

                                               241
 ---pagebreak--- organów powołanych na podstawie tych porozumień, w tym o dostępne stosowne wytyczne
interpretacyjne, ustalenia lub decyzje przyjęte przez MOP i te organy.

7.      Zespół ekspertów może zwrócić się o pisemne uwagi lub jakiekolwiek inne informacje
do osób mających odpowiednie informacje lub wiedzę specjalistyczną i takie uwagi lub informacje
od tych osób otrzymać.

8.      Zespół ekspertów przekazuje takie informacje każdej ze Stron, umożliwiając im
przedstawienie uwag w ciągu 20 dni od ich otrzymania.

9.       Zespół ekspertów przedstawia Stronom sprawozdanie wstępne i sprawozdanie końcowe, w
których określa ustalenia faktyczne, postanowienia związane z daną sprawą, w tym dotyczące tego,
czy Strona odpowiadająca wypełniła swoje zobowiązania wynikające z odpowiedniego rozdziału lub
rozdziałów, oraz uzasadnienie wszelkich ustaleń i postanowień. Dla większej pewności należy
wyjaśnić, że Strony zgodnie uznają, że jeżeli zespół formułuje w swoim sprawozdaniu zalecenia,
Strona odpowiadająca nie musi postępować zgodnie z tymi zaleceniami, aby zapewnić zgodność z
niniejszą Umową.

10.      W ciągu 100 dni od daty powołania zespołu ekspertów przedstawia on Stronom
sprawozdanie wstępne. Jeżeli zespół ekspertów uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu,
przewodniczący zespołu ekspertów powiadamia o tym Strony na piśmie, podając przyczyny
opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania wstępnego przez zespół
ekspertów. Zespół ekspertów nie może w żadnym razie przedstawić sprawozdania wstępnego
później niż 125 dni od dnia powołania zespołu ekspertów.

11.     Każda ze Stron może skierować do zespołu ekspertów uzasadniony wniosek o dokonanie
przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w terminie 25 dni od jego
przedstawienia. Strona może przedstawić uwagi do wniosku drugiej Strony w ciągu 15 dni od dnia
przedstawienia tego wniosku.

12.     Po rozpatrzeniu tych uwag zespół ekspertów przygotowuje sprawozdanie końcowe. Jeżeli
w terminie, o którym mowa w ust. 11, nie zostanie złożony wniosek o dokonanie przeglądu
konkretnych elementów sprawozdania wstępnego, sprawozdanie wstępne staje się sprawozdaniem
końcowym zespołu ekspertów.

13.     Zespół ekspertów przedstawia swoje sprawozdanie końcowe Stronom w terminie 175 dni
od daty powołania zespołu ekspertów. Jeżeli zespół ekspertów uważa, że nie zdoła dotrzymać tego
terminu, jego przewodniczący powiadamia o tym Strony na piśmie, określając przyczyny opóźnienia
oraz datę planowanego przedstawienia przez zespół ekspertów sprawozdania końcowego. Zespół
ekspertów nie może w żadnym razie przedstawić sprawozdania ostatecznego później niż 195 dni od
dnia powołania zespołu ekspertów.

14.     Sprawozdanie końcowe zawiera omówienie wszelkich pisemnych wniosków Stron
dotyczących sprawozdania wstępnego i wyraźnie odnosi się do uwag Stron.

15.     Strony podają sprawozdanie końcowe do wiadomości publicznej w ciągu 15 dni od jego
przedstawienia przez panel ekspertów.

16.     Jeżeli w sprawozdaniu końcowym zespół ekspertów stwierdzi, że Strona nie wywiązała się ze
swoich obowiązków wynikających z odpowiedniego rozdziału lub rozdziałów, Strony w ciągu 90 dni
od otrzymania sprawozdania końcowego omawiają właściwe środki, które mają zostać wdrożone,
uwzględniając sprawozdanie zespołu ekspertów. Nie później niż 105 dni od przedstawienia
                                             242
 ---pagebreak--- sprawozdania Stronom, Strona pozwana informuje swoje wewnętrzne grupy doradcze ustanowione
na podstawie art. INST.7 [Wewnętrzne grupy doradcze] i Stronę skarżącą o swojej decyzji w sprawie
wszelkich środków, jakie mają zostać wdrożone.

17.      Specjalny Komitet Handlowy ds. Równych Warunków Działania na rzecz Otwartej i Uczciwej
Konkurencji oraz Zrównoważonego Rozwoju monitoruje działania następcze w związku ze
sprawozdaniem panelu ekspertów. Wewnętrzne grupy doradcze Stron powołane na podstawie
art. INST.7 [Wewnętrzne grupy doradcze] mogą przedstawiać swoje uwagi w tym względzie
Specjalnemu Komitetowi Handlowemu ds. Równych Warunków Działania na rzecz Otwartej i
Uczciwej Konkurencji oraz Zrównoważonego Rozwoju.

18.     W przypadku gdy Strony nie zgadzają się co do istnienia lub zgodności jakiegokolwiek środka
wprowadzonego w celu rozwiązania problemu niezgodności z postanowieniami objętymi niniejszą
Umową, Strona skarżąca może skierować pisemny wniosek do zespołu ekspertów w pierwotnym
składzie o podjęcie decyzji w tej sprawie. We wniosku określa się wszelkie sporne środki i wyjaśnia,
w jaki sposób dany środek stanowi naruszenie odpowiednich postanowień, w sposób wystarczający
do jasnego przedstawienia skargi. Zespół ekspertów przedstawia swoją decyzję Stronom w ciągu
45 dni od dnia przedstawienia wniosku.

19.      O ile niniejszy artykuł nie stanowi inaczej, postanowienia zawarte w art. INST.14 ust. 1
[Postępowanie arbitrażowe], art. INST.29 [Decyzje i orzeczenia trybunału arbitrażowego],
art. INST.30 [Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego], art. INST.31 [Wspólnie
uzgodnione rozwiązanie], art. INST.32 [Terminy], art. INST.34 [Koszty], art. INST.15 [Powołanie
trybunału arbitrażowego] lub art. INST.28 [Zastępowanie arbitrów], jak również ZAŁĄCZNIKU INST
[Regulamin dotyczący rozstrzygania sporów] i ZAŁĄCZNIKU INST-X [Kodeks postępowania arbitrów]
stosuje się odpowiednio.

     Artykuł 9.3: Zespół ekspertów ds. obszarów niepodlegających obniżeniu poziomu ochrony

1.      Art. 9.2 [Zespół ekspertów] ma zastosowanie do sporów między Stronami dotyczących
wykładni i stosowania postanowień rozdziału 6 [Standardy pracy i standardy społeczne] oraz
rozdziału 7 [Środowisko i klimat].

2.       Do celów takich sporów, poza artykułami wymienionymi w art. 9.2 ust. 19 [Zespół
ekspertów], zastosowanie mają odpowiednio art. INST.24 [Tymczasowe środki zaradcze] i
art. INST.25 [Przegląd wszelkich środków wprowadzonych w celu wykonania orzeczenia po przyjęciu
tymczasowych środków zaradczych].

3.      Strony uznają, że jeżeli Strona odpowiadająca decyduje się nie podejmować żadnych działań,
by dostosować się do sprawozdania zespołu ekspertów oraz do niniejszej Umowy, Stronie skarżącej
nadal przysługują wszelkie środki zaradcze dozwolone na podstawie art. INST.24 [Tymczasowe środki
zaradcze].

                                 Artykuł 9.4: Środki równoważące

1.      Strony uznają prawo każdej ze Stron do określania przyszłych polityk i priorytetów w
odniesieniu do ochrony pracy i ochrony socjalnej, ochrony środowiska lub klimatu, lub w odniesieniu
do kontroli subsydiów, w sposób zgodny z międzynarodowymi zobowiązaniami każdej ze Stron, w
tym zobowiązaniami wynikającymi z niniejszej Umowy. Jednocześnie Strony uznają, że istotne
rozbieżności w tych obszarach mogą wpływać na handel lub inwestycje między Stronami w sposób,
który zmienia okoliczności, które stanowiły podstawę zawarcia niniejszej Umowy.

                                                243
 ---pagebreak--- 2.      Jeżeli istotny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami wynika ze znacznych
rozbieżności między Stronami w dziedzinach, o których mowa w ust. 1, każda ze Stron może
wprowadzić odpowiednie środki równoważące w celu zaradzenia tej sytuacji. Takie środki są, co do
ich zakresu i czasu trwania, ograniczone do tego, co jest bezwzględnie niezbędne i proporcjonalne do
zaradzenia sytuacji. Pierwszeństwo należy przyznać środkom, które w najmniejszym stopniu
zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Ocena takiego wpływu przez Stronę opiera się na
wiarygodnych dowodach, a nie jedynie na domysłach lub odległej możliwości.

3.     Do środków równoważących wprowadzonych na mocy ust. 2 stosuje się następujące
procedury:

(a)   Strona, której to dotyczy, niezwłocznie powiadamia drugą Stronę o środkach równoważących,
      które zamierza wprowadzić, za pośrednictwem Rady Partnerstwa i przekazuje wszystkie
      stosowne informacje. Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje. Konsultacje uznaje się za
      zakończone w ciągu 14 dni od dnia dostarczenia powiadomienia, chyba że Strony wspólnie
      postanowią o ich zakończeniu przed upływem tego terminu.

(b)   Jeżeli nie znaleziono rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony, Strona, której to
      dotyczy, może wprowadzić środki równoważące nie wcześniej niż pięć dni od momentu
      zakończenia konsultacji, chyba że powiadomiona Strona wystąpi w tym terminie pięciu dni,
      zgodnie z art. INST.14 ust. 2 [Postępowanie arbitrażowe]64, o ustanowienie trybunału
      arbitrażowego w drodze pisemnego wniosku przekazanego drugiej Stronie w celu
      umożliwienia trybunałowi arbitrażowemu podjęcia decyzji, czy zgłoszone środki równoważące
      są zgodne z ust. 2 niniejszego artykułu.

(c)   Trybunał arbitrażowy wydaje ostateczne orzeczenie w ciągu 30 dni od jego powołania. Jeżeli
      trybunał arbitrażowy nie wyda ostatecznego orzeczenia w tym terminie, Strona, której to
      dotyczy, może wprowadzić środki równoważące nie wcześniej niż trzy dni po upływie tego 30-
      dniowego okresu. W takim przypadku druga Strona może wprowadzić środki zaradcze
      proporcjonalne do przyjętych środków równoważących do czasu wydania orzeczenia przez
      trybunał arbitrażowy. Pierwszeństwo należy przyznać środkom zaradczym, które
      w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Lit. a) stosuje się
      odpowiednio do takich środków zaradczych, które mogą zostać przyjęte nie wcześniej niż trzy
      dni po zakończeniu konsultacji.

(d)   Jeżeli trybunał arbitrażowy uzna, że środki równoważące są zgodne z ust. 2, Strona, której to
      dotyczy, może przyjąć środki równoważące zgodnie z powiadomieniem wystosowanym do
      drugiej Strony.

(e)   Jeżeli trybunał arbitrażowy uzna, że środki równoważące są niezgodne z ust. 2, Strona, której
      to dotyczy, powiadamia Stronę skarżącą w ciągu trzech dni od daty wydania orzeczenia o
      środkach65, które zamierza wprowadzić w celu wykonania orzeczenia trybunału
      arbitrażowego. Artykuły INST.23 ust. 2 [Przegląd wykonania orzeczenia], INST.24 [Tymczasowe
      środki zaradcze]66 i INST.25 [Przegląd wszelkich środków wprowadzonych w celu wykonania
      orzeczenia po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych] stosuje się odpowiednio, jeżeli

64
   Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w tym przypadku Strona nie będzie mieć możliwości uprzedniego
odwołania się do konsultacji zgodnie z art. INST.13 [Konsultacje].
65
   Środki takie mogą obejmować odpowiednio wycofanie lub dostosowanie środków równoważących
66
   Zawieszenie zobowiązań na mocy art. INST. 24 [Środki tymczasowe] jest dostępne wyłącznie w przypadku,
gdy środki równoważące zostały faktycznie zastosowane.
                                                   244
 ---pagebreak---       Strona skarżąca uzna, że zgłoszone środki nie są zgodne z orzeczeniem trybunału
      arbitrażowego. Procedury przewidziane w art. INST.23 ust. 2 [Przegląd wykonania orzeczenia],
      INST.24 [Środki tymczasowe] i INST.25 [Przegląd wszelkich środków wprowadzonych w celu
      wykonania orzeczenia po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych] nie mają skutku
      zawieszającego w odniesieniu do stosowania środków zgłoszonych zgodnie z niniejszym
      ustępem.

(f)   Jeżeli środki równoważące zostały wprowadzone przed wydaniem orzeczenia arbitrażowego
      zgodnie z lit. c), wszelkie środki zaradcze przyjęte na podstawie tej litery wycofuje się
      niezwłocznie, w żadnym przypadku nie później niż pięć dni po wydaniu orzeczenia trybunału
      arbitrażowego.

(g)   Strona nie może powoływać się na porozumienie WTO ani na żadne inne porozumienie
      międzynarodowe, aby uniemożliwić drugiej Stronie wprowadzanie środków na podstawie ust.
      2 i 3, również gdy środki te polegają na zawieszeniu zobowiązań wynikających z niniejszej
      Umowy.

(h)   Jeżeli powiadomiona Strona nie złoży wniosku na podstawie lit. b) w terminie określonym w
      tej literze, Strona ta może bez uprzedniego odwołania się do konsultacji zgodnie z art. INST.13
      [Konsultacje] wszcząć procedurę arbitrażową, o której mowa w art. INST.14 [Postępowanie
      arbitrażowe]. Trybunał arbitrażowy rozpatruje sprawę jako sprawę pilną do celów art. INST.19
      [Postępowania w trybie pilnym].

4.      W celu zapewnienia odpowiedniej równowagi między zobowiązaniami podjętymi przez
Strony w niniejszej Umowie na bardziej trwałej podstawie, każda ze Stron może wystąpić z
wnioskiem, nie wcześniej niż cztery lata po wejściu w życie niniejszej Umowy, o dokonanie przeglądu
funkcjonowania działu pierwszego [Handel] niniejszej Umowy. Strony mogą uzgodnić, że do
przeglądu można dodać inne działy niniejszej Umowy.

5.       Przegląd taki rozpoczyna się na wniosek jednej ze Stron, jeżeli Strona ta uzna, że środki w
ust. 2 lub 3 były często wprowadzane przez jedną ze Stron lub obie Strony, lub jeżeli środek mający
istotny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami był stosowany przez okres 12 miesięcy. Do
celów niniejszego ustępu przedmiotowe środki to środki, które nie zostały zakwestionowane lub nie
zostały uznane przez trybunał arbitrażowy za zdecydowanie zbędne zgodnie z ust. 3 lit. d) lub h).
Przegląd ten może rozpocząć się wcześniej niż cztery lata po wejściu w życie niniejszej Umowy.

6.     Przegląd, o który zwrócono się zgodnie z ust. 4 lub 5, rozpoczyna się w terminie trzech
miesięcy od złożenia wniosku i kończy się w ciągu sześciu miesięcy.

7.      Przegląd na podstawie ust. 4 lub 5 może być powtarzany w kolejnych odstępach nie
krótszych niż cztery lata po zakończeniu poprzedniego przeglądu. Jeżeli Strona składa wniosek o
dokonanie przeglądu na podstawie ust. 4 lub 5, nie może ona złożyć wniosku o ponowny przegląd na
podstawie ust. 4 lub 5 przez okres co najmniej czterech lat od daty zakończenia poprzedniego
przeglądu lub, w stosownych przypadkach, od wejścia w życie jakiejkolwiek umowy zmieniającej.

8.      W ramach przeglądu stwierdza się, czy Umowa służy realizacji stosownej równowagi praw
i obowiązków Stron, w szczególności w odniesieniu do funkcjonowania działu pierwszego [Handel],
jak również czy w rezultacie istnieje konieczność dokonania zmiany warunków niniejszej Umowy.

9.      Rada Partnerstwa może zdecydować, że żadne działanie nie jest wymagane w wyniku
przeglądu. Jeżeli jedna ze Stron uzna, że w wyniku przeglądu istnieje konieczność dokonania zmiany
niniejszej Umowy, Strony dokładają wszelkich starań, by wynegocjować i zawrzeć umowę
                                                245
 ---pagebreak--- wprowadzającą konieczne zmiany. Takie negocjacje są ograniczone do kwestii określonych
w przeglądzie.

10.    Jeżeli umowa zmieniająca, o której mowa w ust. 9, nie zostanie zawarta w terminie jednego
roku od daty rozpoczęcia negocjacji przez Strony, każda ze Stron może zawiadomić drugą o
wypowiedzeniu działu pierwszego [Handel] lub jakiegokolwiek innego działu Umowy, który dodano
do przeglądu, lub Strony mogą podjąć decyzję o kontynuowaniu negocjacji. Jeżeli jedna ze strony
wypowie dział pierwszy [Handel], dział trzeci [Transport drogowy] zostaje wypowiedziany z tym
samym dniem. Wypowiedzenie staje się skuteczne po upływie trzech miesięcy od daty takiego
zawiadomienia.

11.     Jeżeli dział pierwszy [Handel] zostaje wypowiedziany zgodnie z ust. 10, dział drugi
[Lotnictwo] zostaje wypowiedziany z tym samym dniem, chyba że Strony uzgodnią włączenie
odpowiednich części tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji oraz
zrównoważonego rozwoju] w dziale drugim [Lotnictwo].

12.    Działy szósty [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne] tytuł I [Rozstrzyganie
sporów] nie ma zastosowania do ust. 4–9.

                                           TYTUŁ XII: WYJĄTKI

                             Artykuł EXC.1: Wyjątki o charakterze ogólnym

1.     Żadne z postanowień części drugiej [Ułatwienia celne i ułatwienia w handlu] dział pierwszy
tytuł I rozdział pierwszy [Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku] i rozdział piąty, części
drugiej [Energia i surowce] dział pierwszy tytuł VIII, części drugiej [Przedsiębiorstwa państwowe]
dział pierwszy tytuł XI rozdział czwarty, części drugiej [Handel cyfrowy] dział pierwszy tytuł III i części
drugiej [Liberalizacja inwestycji] dział pierwszy tytuł II rozdział drugi nie będzie interpretowane jako
uniemożliwiające Stronie przyjmowanie lub utrzymywanie środków spójnych z art. XX GATT 1994.
W tym celu art. XX GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi zostają włączone
do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

2.     Pod warunkiem, że środków takich nie stosuje się w sposób stanowiący arbitralną lub
nieuzasadnioną dyskryminację między państwami, na których terytorium panują podobne warunki,
lub ukryte ograniczenie w liberalizacji inwestycji lub w handlu usługami, żadne z postanowień części
drugiej [Energia i surowce] dział pierwszy tytuł VIII, części drugiej [Przedsiębiorstwa państwowe]
dział pierwszy tytuł XI rozdział czwarty, części drugiej [Handel cyfrowy] dział pierwszy tytuł III, części
drugiej [Usługi i inwestycje] dział pierwszy tytuł II i części drugiej [Przepływy kapitału, płatności,
transfery i tymczasowe środki ochronne] dział pierwszy tytuł IV nie będzie interpretowane w sposób
uniemożliwiający którejkolwiek ze Stron przyjmowanie lub egzekwowanie środków:

(a)   niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej bądź
      utrzymania porządku publicznego67;

(b)   niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;

67
   Na wyjątki dotyczące bezpieczeństwa publicznego i porządku publicznego można powołać się jedynie
w przypadku wystąpienia faktycznego i wystarczająco poważnego zagrożenia dla podstawowych interesów
społecznych.

                                                   246
 ---pagebreak--- (c)   niezbędnych do zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych i wykonawczych, które
      nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy, łącznie z odnoszącymi się do:

        (i)     zapobiegania działaniom wprowadzającym w błąd lub oszukańczym lub postępowania
                ze skutkami niewykonania umów;

        (ii)    ochrony życia prywatnego osób w zakresie przetwarzania i rozpowszechniania danych
                osobowych oraz ochrony poufności ich osobistych akt i rachunków; oraz

        (iii)   bezpieczeństwa.

3.     Dla większej pewności należy wyjaśnić, iż Strony rozumieją, że w zakresie, w jakim takie środki
są w inny sposób niezgodne z postanowieniami wyżej wymienionych rozdziałów, sekcji lub tytułów:

(a)   środki, o których mowa w art. XX lit. b) GATT 1994 oraz w ust. 2 lit. b) niniejszego artykułu,
      obejmują środki ochrony środowiska, które są niezbędne do ochrony życia i zdrowia ludzi,
      zwierząt lub roślin;

(b)   art. XX lit. g) GATT 1994 ma zastosowanie do środków służących zachowaniu wyczerpywalnych
      żywych i nieożywionych zasobów naturalnych oraz

(c)   środki wprowadzone w celu wykonania wielostronnych umów środowiskowych mogą
      wchodzić w zakres lit. b) lub g) art. XX GATT 1994 lub lit. b) ust. 2 niniejszego artykułu.

4.    Zanim jedna ze Stron wprowadzi jakiekolwiek środki przewidziane w punktach (i) i (j) artykułu
XX GATT 1994, Strona ta przekaże drugiej Stronie wszelkie istotne informacje w celu znalezienia
rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez Strony. Jeżeli w ciągu 30 dni od przekazania
informacji nie zostanie osiągnięte porozumienie, Strona może zastosować odpowiednie środki.
W przypadku wystąpienia wyjątkowych i krytycznych okoliczności wymagających natychmiastowego
działania, które uniemożliwiają wcześniejsze przekazanie informacji lub zbadanie sprawy, Strona
zamierzająca wprowadzić takie środki może niezwłocznie zastosować środki zabezpieczające
niezbędne do zaradzenia sytuacji. Strona ta niezwłocznie informuje o tym drugą Stronę.
                                       Artykuł EXC.2: Podatki

1.     Żadne z postanowień tytułów I–VII, części drugiej dział pierwszy tytuł VIII, tytułów IX–XII
rozdział IV [Energia i surowce] lub części drugiej dział szósty [Inne postanowienia]nie ma wpływu na
prawa i obowiązki Unii lub jej państw członkowskich oraz Zjednoczonego Królestwa wynikające z
jakiejkolwiek konwencji podatkowej. W przypadku niezgodności między niniejszą Umową a taką
konwencją podatkową, pierwszeństwo w zakresie, którego dotyczy niezgodność, mają
postanowienia konwencji. W odniesieniu do konwencji podatkowej między Unią lub jej państwami
członkowskimi a Zjednoczonym Królestwem odpowiednie właściwe organy na mocy niniejszej
Umowy oraz tej konwencji podatkowej wspólnie ustalają, czy istnieje jakakolwiek niespójność
między niniejszą Umową a konwencją podatkową.68

68
         Dla większej pewności należy wyjaśnić, że takie ustalenie dokonywane jest bez uszczerbku dla
części szóstej [Rozstrzyganie sporów] tytuł I.

                                                 247
 ---pagebreak--- 2.     Artykuł SERVIN.2.4 części drugiej [Liberalizacja inwestycji] dział pierwszy tytuł II rozdział drugi i
art. SERVIN.3.4 części drugiej [Transgraniczny handel usługami] dział pierwszy tytuł II rozdział trzeci
nie mają zastosowania do korzyści przyznanej na podstawie konwencji podatkowej.

3.     Pod warunkiem, że środków takich nie stosuje się w sposób stanowiący arbitralną lub
nieuzasadnioną dyskryminację między państwami, na których terytorium panują podobne warunki,
lub ukryte ograniczenie handlu usługami lub inwestycji, żadnego z postanowień tytułów I–VII,
rozdziału czwartego [Energia i surowce], tytułu VIII, tytułów IX–XII działu pierwszego części drugiej
lub części drugiej dział szósty [Inne postanowienia] nie należy interpretować jako
uniemożliwiającego przyjęcie, utrzymanie lub egzekwowanie przez którąkolwiek ze Stron środka,
który:

(a)   ma na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego69 nakładania lub poboru podatków
      bezpośrednich; lub
(b)   rozróżnia podatników, którzy nie są w takiej samej sytuacji, w szczególności ze względu na ich
      miejsce zamieszkania lub miejsce, w którym inwestują kapitał.

4.    Do celów niniejszego artykułu:

(a)   „rezydencja” oznacza rezydencję podatkową;

(b)   „konwencja podatkowa” oznacza konwencję w sprawie unikania podwójnego opodatkowania
      lub jakakolwiek inna umowa międzynarodowa lub inne ustalenie międzynarodowe odnoszące
      się całkowicie lub głównie do opodatkowania; oraz

69
        Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków
bezpośrednich obejmują środki zastosowane przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:

      (i)      mają zastosowanie do usługodawców, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że
               obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie elementów podlegających
               opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących; lub

      (ii)     mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na
               terytorium Strony; lub

      (iii)    mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu
               zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności; lub

      (iv)     mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium drugiej Strony
               lub państwa trzeciego w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od
               nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony; lub

      (v)      odróżniają usługodawców podlegających podatkowi nakładanemu na elementy podlegające
               opodatkowaniu na całym świecie od innych usługodawców, z uwzględnieniem występującej
               między nimi różnicy w charakterze podstawy opodatkowania; lub

      (vi)     określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub ulgi osobom lub oddziałom
               będącym rezydentami bądź powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby
               w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.

                                                    248
 ---pagebreak--- (c)   „podatki bezpośrednie” obejmują wszystkie podatki od dochodu lub kapitału, w tym podatki
      od zysków z tytułu przeniesienia własności, podatki od majątku, spadków i darowizn, podatki
      od wynagrodzeń płaconych przez przedsiębiorstwa oraz podatki od wzrostu wartości kapitału.

                                   Artykuł EXC.3: Zwolnienia WTO

Jeżeli zobowiązanie zawarte w części drugiej dział pierwszy tytuły I–XII lub w części drugiej dział
szósty [Inne postanowienia] niniejszej Umowy jest zasadniczo równoważne ze zobowiązaniem
zawartym w porozumieniu WTO, jakikolwiek środek wprowadzony zgodnie ze zwolnieniem
przyjętym zgodnie z art. IX porozumienia WTO uważa się za zgodny z zasadniczo równoważnym
postanowieniem niniejszej Umowy.
                         Artykuł EXC.4: Wyjątki ze względów bezpieczeństwa

Żadne z postanowień części drugiej dział pierwszy tytuły I–XII lub części drugiej dział szósty [Inne
postanowienia] niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako:

(a)   wymagające od którejkolwiek Strony dostarczenia lub udostępnienia informacji, których
      ujawnienie dana Strona uważa za sprzeczne ze swoimi podstawowymi interesami
      bezpieczeństwa lub

(b)   uniemożliwiające Stronie przeprowadzenie jakichkolwiek działań uznanych przez nią za
      niezbędne do ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:

        (i)     związanych z produkcją broni, amunicji i materiałów wojennych lub handlem nimi
                bądź związanych z tego rodzaju produkcją, handlem lub transakcjami obejmującymi
                inne towary i materiały, świadczone usługi i stosowane technologie lub związanych
                z działalnością gospodarczą wykonywaną pośrednio lub bezpośrednio w celu
                zaopatrywania obiektów wojskowych;

        (ii)    odnoszących się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub
                materiałów służących do ich uzyskania lub

        (iii)   podjętych w czasie wojny       lub     w obliczu   innego   zagrożenia   w stosunkach
                międzynarodowych, lub

(c)   uniemożliwiające Stronie przeprowadzenie jakiegokolwiek działania przy realizowaniu jej
      obowiązków na podstawie Karty Narodów Zjednoczonych w celu utrzymania pokoju
      i bezpieczeństwa międzynarodowego.

                                  Artykuł EXC.5: Informacje poufne

1.       Żadne z postanowień tytułów I–X, tytułu XI, z wyjątkiem części drugiej dział pierwszy tytuł XI
i tytuł XII art. LPFS.2.26 [Normy podatkowe] lub części drugiej dział szósty [Inne postanowienia]
niniejszej umowy nie może być interpretowane jako zobowiązujące Stronę do udostępnienia
poufnych informacji, których ujawnienie stanowiłoby przeszkodę w egzekwowaniu prawa lub byłoby
w inny sposób sprzeczne z interesem publicznym lub stanowiłoby naruszenie uzasadnionych
interesów handlowych konkretnych przedsiębiorstw, publicznych lub prywatnych, z wyjątkiem
sytuacji, gdy trybunał arbitrażowy wymaga takich poufnych informacji w postępowaniu dotyczącym
rozstrzygania sporów na mocy tytułu I [Rozstrzyganie sporów] części szóstej lub gdy zespół
ekspertów wymaga takich poufnych informacji w postępowaniach na podstawie art. LPFS.9.2 [Panel
ekspertów] lub art. LPFS.9.3¨[Zespół ekspertów ds. obszarów niepodlegających obniżeniu poziomu

                                                 249
 ---pagebreak--- ochrony]. W takich przypadkach trybunał arbitrażowy, lub w odpowiednich przypadkach zespół
ekspertów, zapewnia pełną ochronę poufności zgodnie z ZAŁĄCZNIKIEM INST-X [Regulamin].

2.     W przypadku gdy Strona przedkłada Radzie Partnerstwa lub komitetom informacje, które są
uważane za poufne zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi, druga Strona traktuje te
informacje jako poufne, o ile Strona przedkładająca informacje nie postanowi inaczej.

                                             250
 ---pagebreak---                                      DZIAŁ DRUGI: LOTNICTWO
                                  TYTUŁ I: TRANSPORT LOTNICZY

                                    Artykuł AIRTRN.1: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

a)    „przewoźnik lotniczy” oznacza przedsiębiorstwo transportu lotniczego posiadające ważną
      licencję na prowadzenie działalności lub jej odpowiednik;

b)    „przewoźnik lotniczy z Unii” oznacza przewoźnika lotniczego, który spełnia warunki określone
      w art. AIRTRN.6 [Zezwolenia eksploatacyjne i zezwolenia techniczne] ust. 1 lit. b);

c)    „przewoźnik lotniczy ze Zjednoczonego Królestwa” oznacza przewoźnika lotniczego, który
      spełnia warunki określone w art. AIRTRN.6 [Zezwolenia eksploatacyjne i zezwolenia
      techniczne] ust. 1 lit. a) lub ust. 2;

d)    „służby żeglugi powietrznej” oznaczają służby ruchu lotniczego, służby łączności, nawigacji
      i dozorowania, służby meteorologiczne dla żeglugi powietrznej oraz służby informacji lotniczej;

e)    „certyfikat przewoźnika lotniczego” oznacza dokument wydany przewoźnikowi lotniczemu,
      który potwierdza, że dany przewoźnik lotniczy posiada kwalifikacje zawodowe i organizacyjne
      pozwalające zapewnić bezpieczną eksploatację statków powietrznych w odniesieniu do
      działań lotniczych określonych w certyfikacie;

f)    „zarządzanie ruchem lotniczym” oznacza połączenie funkcji pokładowych i naziemnych (służby
      ruchu lotniczego, zarządzanie przestrzenią powietrzną i zarządzanie przepływem ruchu
      lotniczego) wymaganych do zapewnienia bezpiecznego i efektywnego ruchu statków
      powietrznych podczas wszystkich faz operacji;

g)    „transport lotniczy” oznacza przewóz statkiem powietrznym pasażerów, bagażu, ładunku
      i poczty, oddzielnie lub łącznie, udostępniany publicznie za wynagrodzeniem lub na zasadzie
      najmu;

h)    „określenie przynależności państwowej” oznacza ustalenie, że przewoźnik lotniczy
      zamierzający wykonywać przewozy lotnicze na podstawie niniejszego tytułu spełnia wymogi
      art. AIRTRN.6 [Zezwolenia eksploatacyjne i zezwolenia techniczne] dotyczące własności,
      skutecznej kontroli i głównego miejsca prowadzenia działalności;

i)    „właściwe organy” oznaczają, w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa organy
      Zjednoczonego Królestwa odpowiedzialne za funkcje regulacyjne i administracyjne, które
      spoczywają na Zjednoczonym Królestwie na mocy niniejszego tytułu; oraz, w odniesieniu do
      Unii, organy Unii oraz państw członkowskich odpowiedzialne za funkcje regulacyjne
      i administracyjne, które spoczywają na Unii na mocy niniejszego tytułu;

j)    „konwencja” oznacza Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, podpisaną
      w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r. i obejmującą:

       (i)   każdą zmianę, która weszła w życie na mocy art. 94 lit. a) konwencji i została
             ratyfikowana przez Zjednoczone Królestwo i zainteresowane państwo członkowskie
             lub zainteresowane państwa członkowskie, w zależności od danej kwestii oraz

                                                251
 ---pagebreak---        (ii)    każdy załącznik lub wszelkie zmiany do niego przyjęte na mocy art. 90 konwencji, o ile
               taki załącznik lub zmiana są w danym czasie skuteczne dla Zjednoczonego Królestwa
               i zainteresowanego państwa członkowskiego lub zainteresowanych państw
               członkowskich, stosownie do danej kwestii;

k)      „dyskryminacja” oznacza wszelkiego rodzaju rozróżnienie pozbawione obiektywnego
uzasadnienia w odniesieniu do dostawy towarów lub świadczenia usług, w tym usług publicznych,
wykorzystywanych do świadczenia usług transportu lotniczego, lub w odniesieniu do ich traktowania
przez odpowiednie organy publiczne w zależności od charakteru usług;

l)    „skuteczna kontrola” oznacza związek ustanowiony na mocy praw, umów lub wszelkich innych
      środków, które oddzielnie albo wspólnie i z uwzględnieniem poszanowania danego stanu
      faktycznego lub prawnego, przyznają możliwość wywierania, bezpośrednio lub pośrednio,
      decydującego wpływu na przedsiębiorstwo, w szczególności przez:

       (i)     prawo użytkowania wszystkich lub części aktywów przedsiębiorstwa;

       (ii)    prawa lub umowy, które przyznają decydujący wpływ na skład, głosowanie lub decyzje
               organów przedsiębiorstwa lub w inny sposób przyznają decydujący wpływ na
               prowadzenie działalności przez przedsiębiorstwo;

m)    „określenie sprawności” oznacza ustalenie, że przewoźnik lotniczy proponujący wykonywanie
      przewozów lotniczych na podstawie niniejszego tytułu posiada wystarczającą zdolność
      finansową i odpowiednią wiedzę zarządczą do świadczenia takich usług oraz jest skłonny do
      przestrzegania przepisów ustawowych, wykonawczych i wymogów regulujących świadczenie
      takich usług;

n)    „całkowity koszt” oznacza koszt świadczonej usługi, który może obejmować odpowiednie
      kwoty kosztu kapitału i amortyzacji aktywów, jak również koszty utrzymania, eksploatacji,
      zarządzania i administracji;

o)    „ICAO” oznacza Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego Organizacji Narodów
      Zjednoczonych;

p)    „główne miejsce prowadzenia działalności” oznacza siedzibę główną lub siedzibę statutową
      przewoźnika lotniczego, w którym wykonywane są główne funkcje finansowe i prowadzona
      jest kontrola operacyjna, w tym zarządzanie ciągłą zdatnością do lotu tego przewoźnika
      lotniczego;

q)    „inspekcja na płycie” oznacza badanie przeprowadzane przez właściwy organ Strony lub jej
      wyznaczonych przedstawicieli, na pokładzie statku powietrznego drugiej Strony i wokół niego,
      w celu sprawdzenia zarówno ważności odpowiednich dokumentów statku powietrznego
      i dokumentów jej członków załogi, jak i widocznego stanu statku powietrznego i jego
      wyposażenia;

r)    „własna obsługa naziemna” oznacza wykonywanie obsługi naziemnej przez przewoźnika
      lotniczego bezpośrednio dla siebie lub na rzecz innego przewoźnika lotniczego, w przypadku
      gdy:

        (i)    jedno z nich posiada udział większościowy w drugim z nich lub

        (ii)   ten sam podmiot posiada udział większościowy w każdym z nich;
                                                 252
 ---pagebreak--- s)    „regularne przewozy lotnicze” oznaczają usługi lotnicze regularne i wykonywane za
      wynagrodzeniem zgodnie z opublikowanym rozkładem rejsów lub wykonywane z taką
      regularnością lub częstotliwością, że stanowią wyraźnie systematyczną serię, i które są
      otwarte na bezpośrednie rezerwacje dla obywateli; oraz lotów na dodatkowych odcinkach
      związanych z przelotami z lotów regularnych;

t)    „postój w celach niehandlowych” oznacza lądowanie w dowolnym celu innym niż zabranie na
      pokład pasażerów lub opuszczenie przez nich pokładu bądź załadunek lub wyładunek bagażu,
      ładunku lub poczty w ramach transportu lotniczego;

u)    „taryfa” oznacza każdą taryfę, stawkę lub opłatę za przewóz pasażerów, bagażu lub ładunku
      (z wyłączeniem poczty) w transporcie lotniczym (w tym wszelkie inne związane z nimi środki
      transportu) pobierane przez przewoźników lotniczych, w tym jego agentów, oraz warunki
      regulujące dostępność takich taryf, stawek lub opłat;

(v)   „opłata za korzystanie z infrastruktury” oznacza opłatę nakładaną na przewoźników lotniczych
      z tytułu udostępnienia obiektów lub świadczenia usług związanych z portem lotniczym,
      żeglugą powietrzną (w tym przelotami) lub ochroną lotnictwa, w tym powiązanych usług
      i urządzeń, lub opłaty środowiskowe, w tym opłaty związane z hałasem oraz opłaty
      przeznaczane na rozwiązywanie lokalnych problemów dotyczących jakości powietrza
      w portach lotniczych lub w ich pobliżu;

                                 Artykuł AIRTRN.2: Schemat tras

1.       Z zastrzeżeniem art. AIRTRN.3 [Prawa przewozowe] Unia przyznaje Zjednoczonemu
Królestwu prawo, aby jego przewoźnicy lotniczy wykonywali transport lotniczy na następujących
trasach:

punkty na terytorium Zjednoczonego Królestwa – punkty pośrednie – punkty znajdujące się na
terytorium Unii – punkty poza terytorium.

2.     Z zastrzeżeniem art. AIRTRN.3 [Prawa przewozowe] Zjednoczone Królestwo przyznaje Unii
prawo, aby jej przewoźnicy lotniczy wykonywali transport lotniczy na następujących trasach:

punkty na terytorium Unii – punkty pośrednie – punkty znajdujące się na terytorium Zjednoczonego
Królestwa – punkty poza terytorium.

                              Artykuł AIRTRN.3: Prawa przewozowe

1.     W celu wykonywania transportu lotniczego na trasach określonych w art. AIRTRN.2
[Schemat tras] każda ze Stron przyznaje przewoźnikom lotniczym drugiej Strony prawo do:

a)    wykonywania przelotu przez jej terytorium bez lądowania;

b)    zatrzymywania się na jej terytorium w celach niehandlowych.

2.      Zjednoczone Królestwo korzysta z prawa do lądowania dla swoich przewoźników lotniczych
na terytorium Unii w celu wykonywania regularnych i nieregularnych usług transportu lotniczego
między dowolnymi punktami znajdującymi się na terytorium Zjednoczonego Królestwa a dowolnymi
punktami znajdującymi się na terytorium Unii (prawo trzeciej i czwartej wolności lotniczej).

                                               253
 ---pagebreak--- 3.      Unia korzysta z prawa do lądowania dla swoich przewoźników lotniczych na terytorium
Zjednoczonego Królestwa w celu wykonywania regularnych i nieregularnych usług transportu
lotniczego między dowolnymi punktami znajdującymi się na terytorium Unii a dowolnymi punktami
znajdującymi się na terytorium Zjednoczonego Królestwa (prawo trzeciej i czwartej wolności
lotniczej).

4.      Niezależnie od ust. 1, 2 i 3 oraz bez uszczerbku dla ust. 9, państwa członkowskie
i Zjednoczone Królestwo mogą, z zastrzeżeniem odpowiednich wewnętrznych zasad i procedur
Stron, zawierać dwustronne porozumienia, na mocy których, w ramach niniejszej Umowy, przyznają
sobie następujące prawa:

a)    w przypadku Zjednoczonego Królestwa – prawo jego przewoźników lotniczych do lądowania
      na terytorium danego państwa członkowskiego w celu wykonywania regularnych
      i nieregularnych usług transportu lotniczego towarów między dowolnymi punktami
      znajdującymi się na terytorium tego państwa członkowskiego a dowolnymi punktami
      znajdującymi się w państwie trzecim, jako część usługi z miejscem pochodzenia lub
      przeznaczenia na terytorium Zjednoczonego Królestwa (prawo piątej wolności lotniczej)

b)    w przypadku państwa członkowskiego – prawo unijnych przewoźników lotniczych do
      lądowania na terytorium Zjednoczonego Królestwa w celu wykonywania regularnych
      i nieregularnych usług transportu lotniczego towarów między dowolnymi punktami
      znajdującymi się na terytorium Zjednoczonego Królestwa a dowolnymi punktami znajdującymi
      się w państwie trzecim, jako część usługi z miejscem pochodzenia lub przeznaczenia na
      terytorium tego państwa członkowskiego (prawo piątej wolności lotniczej).

5.     Prawa wzajemnie przyznane zgodnie z ust. 4 podlegają postanowieniom niniejszego tytułu.

6.       Żadna ze Stron nie może jednostronnie ograniczać natężenia ruchu, przepustowości,
częstotliwości, regularności, przebiegu tras, pochodzenia lub przeznaczenia usług transportu
lotniczego wykonywanych zgodnie z ust. 2, 3 i 4, ani typu lub typów statków powietrznych
wykorzystywanych w tym celu przez przewoźników lotniczych drugiej Strony, z wyjątkiem
przypadków, gdy jest to wymagane ze względów celnych, technicznych, operacyjnych, zarządzania
ruchem lotniczym, bezpieczeństwa, ochrony środowiska lub ochrony zdrowia, w sposób
niedyskryminujący lub o ile niniejszy tytuł nie stanowi inaczej.

7.      Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie przyznaje Zjednoczonemu Królestwu prawa, aby
jego przewoźnicy lotniczy zabierali na pokład na terytorium państwa członkowskiego pasażerów,
bagaż, ładunek lub pocztę przewożonych za wynagrodzeniem i przeznaczone do innego punktu
znajdującego się na terytorium tego lub innego państwa członkowskiego.

8.       Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie przyznaje Unii prawa, aby jej przewoźnicy
lotniczy zabierali na pokład na terytorium Zjednoczonego Królestwa pasażerów, bagaż, ładunek lub
pocztę przewożonych za wynagrodzeniem i przeznaczone do innego punktu na terytorium
Zjednoczonego Królestwa.

9.      Z zastrzeżeniem wewnętrznych zasad i procedur Stron właściwe organy Zjednoczonego
Królestwa i państw członkowskich mogą zezwolić na nieregularne usługi transportu lotniczego
wykraczające poza prawa przewidziane w niniejszym artykule, pod warunkiem że nie stanowią one
ukrytej formy regularnych przewozów lotniczych, jak również mogą ustanowić dwustronne
porozumienia dotyczące procedur przewidzianych w odniesieniu do rozpatrywania wniosków
przewoźników lotniczych i wydawania decyzji w odpowiedzi na wnioski.

                                              254
 ---pagebreak---  Artykuł AIRTRN.4: Porozumienia dotyczące wspólnej obsługi połączeń i dzielenia pojemności statku
                                         powietrznego

1.     Usługi transportu lotniczego zgodnie z art. AIRTRN.3 [Prawa przewozowe] mogą być
świadczone w drodze porozumień dotyczących dzielenia pojemności statku powietrznego lub
wspólnej obsługi połączeń, w następujący sposób:

a)    przewoźnik lotniczy ze Zjednoczonego Królestwa może działać jako przewoźnik handlowy z
      każdym przewoźnikiem lotniczym wykonującym przewóz, który jest przewoźnikiem lotniczym
      z Unii lub ze Zjednoczonego Królestwa, lub z każdym przewoźnikiem lotniczym wykonującym
      przewóz z państwa trzeciego, który zgodnie z prawem Unii lub, w stosownych przypadkach,
      zgodnie z prawem danego państwa członkowskiego lub państw członkowskich posiada
      niezbędne prawa przewozowe, a także prawo do korzystania z tych praw przez swoich
      przewoźników lotniczych w drodze odpowiedniego porozumienia;

b)    przewoźnik lotniczy z Unii może działać jako przewoźnik handlowy z każdym przewoźnikiem
      lotniczym wykonującym przewóz, który jest przewoźnikiem lotniczym z Unii lub ze
      Zjednoczonego Królestwa, lub z każdym przewoźnikiem lotniczym wykonującym przewóz z
      państwa trzeciego, który zgodnie z prawem Zjednoczonego Królestwa posiada niezbędne
      prawa przewozowe, a także prawo do korzystania z tych praw przez swoich przewoźników
      lotniczych w drodze odpowiedniego porozumienia;

c)    przewoźnik lotniczy ze Zjednoczonego Królestwa może działać jako przewoźnik lotniczy
      wykonujący przewóz z dowolnym przewoźnikiem handlowym, który jest przewoźnikiem
      lotniczym z Unii lub przewoźnikiem lotniczym ze Zjednoczonego Królestwa, lub z dowolnym
      przewoźnikiem handlowym z państwa trzeciego, który zgodnie z prawem Unii lub,
      w stosownych przypadkach, zgodnie z prawem danego państwa członkowskiego lub państw
      członkowskich posiada prawa niezbędne do zawarcia odpowiedniego porozumienia;

d)    przewoźnik lotniczy Unii może działać jako przewoźnik lotniczy wykonujący przewóz z
      dowolnym przewoźnikiem handlowym, który jest przewoźnikiem lotniczym z Unii lub
      przewoźnikiem lotniczym ze Zjednoczonego Królestwa, lub z dowolnym przewoźnikiem
      handlowym z państwa trzeciego, który zgodnie z prawem Zjednoczonego Królestwa posiada
      prawa niezbędne do zawarcia odpowiedniego porozumienia;

e)    w ramach porozumień przewidzianych w lit. a)–d) przewoźnik lotniczy jednej ze Stron może
      działać jako przewoźnik handlowy w ramach porozumienia dotyczącego dzielenia pojemności
      statku powietrznego lub wspólnej obsługi połączeń w połączeniach między dowolnymi dwoma
      punktami, z których oba znajdują się na terytorium drugiej Strony, pod warunkiem że
      spełnione są następujące warunki:

       (i)    warunki określone w lit. a) lub, w zależności od przypadku, lit. b) w odniesieniu do
              przewoźnika lotniczego wykonującego przewóz; oraz

       (ii)   przedmiotowa usługa transportowa stanowi część przewozu dokonywanego przez
              przewoźnika handlowego między punktem znajdującym się na terytorium Strony a
              punktem docelowym znajdującym się na terytorium drugiej Strony.

2.      Przewoźnik lotniczy jednej ze Stron może działać jako przewoźnik handlowy w ramach
porozumienia dotyczącego dzielenia pojemności statku powietrznego lub wspólnej obsługi połączeń
w połączeniach między dowolnymi dwoma punktami, z których jeden znajduje się na terytorium
drugiej Strony, a drugi w państwie trzecim, o ile spełnione są następujące warunki:
                                                   255
 ---pagebreak--- a)    warunki określone w ust. 1 lit. a) lub, w zależności od przypadku, ust.1 lit. b) niniejszego
      ustępu w odniesieniu do przewoźnika lotniczego wykonującego przewóz; oraz

b)    przedmiotowa usługa transportowa stanowi część przewozu dokonywanego przez
      przewoźnika handlowego między punktem znajdującym się na terytorium Strony a punktem
      znajdującym się w państwie trzecim.

3.      W odniesieniu do każdego sprzedanego biletu objętego porozumieniami, o których mowa
w niniejszym artykule, nabywca jest informowany podczas rezerwacji o tym, który przewoźnik
lotniczy będzie obsługiwać poszczególne sektory usługi. W przypadku gdy nie jest to możliwe lub
w przypadku zmiany po dokonaniu rezerwacji, pasażer jest informowany o tożsamości przewoźnika
lotniczego wykonującego przewóz niezwłocznie po jej ustaleniu. We wszystkich przypadkach
tożsamość przewoźnika lub przewoźników wykonujących przewóz jest przekazywana pasażerowi
przy odprawie lub przed wejściem na pokład, jeżeli odprawa nie jest wymagana w przypadku lotu
łączonego.

4.      Strony mogą wymagać zatwierdzenia porozumień, o których mowa w niniejszym artykule,
przez ich właściwe organy do celów weryfikacji zgodności z warunkami w nim określonymi oraz z
innymi wymogami przewidzianymi w niniejszej Umowie, w szczególności w odniesieniu do
konkurencji, bezpieczeństwa i ochrony.

5.      Korzystanie z porozumień dotyczących dzielenia pojemności statku powietrznego lub
wspólnej obsługi połączeń w żadnym przypadku nie prowadzi do tego, że przewoźnicy lotniczy Stron
będą wykonywali prawa przewozowe na podstawie niniejszej Umowy inne niż te przewidziane
w art. AIRTRN.3 [Prawa przewozowe].

                             Artykuł AIRTRN.5: Swoboda operacyjna

Prawa wzajemnie przyznane przez Strony zgodnie z art. Art. AIRTRN.3 ust. 2, 3 i 4 [Prawa
przewozowe]obejmują, w granicach w nim określonych, wszystkie następujące prerogatywy:

a)    wykonywanie lotów w jednym lub w obu kierunkach;

b)    łączenie różnych numerów lotów w ramach jednej operacji lotniczej;

c)    obsługa punktów w schemacie tras w dowolnej kombinacji i w dowolnej kolejności;

d)    przekazywanie ruchu między statkami powietrznymi tego samego przewoźnika lotniczego
      w dowolnym punkcie (zmiana szerokości toru);

e)    przenoszenie ruchu międzylądowań przez punkty znajdujące się na terytorium jednej ze Stron
      lub poza nim;

f)    prowadzenie ruchu tranzytowego przez terytorium drugiej Strony;

g)    łączenie ruchu w ramach przewozu na jednym statku powietrznym niezależnie od miejsca
      rozpoczęcia takiego ruchu;

h)    obsługa więcej niż jednego punktu w ramach tego samego przewozu (tzw. „co-
      terminalisation”).

                                               256
 ---pagebreak---                 Artykuł AIRTRN.6: Zezwolenia eksploatacyjne i zezwolenia techniczne

1.      Po otrzymaniu wniosku o zezwolenie eksploatacyjne od przewoźnika lotniczego Strony,
w wymaganej formie i w określony sposób, na wykonywanie usług transportu lotniczego na mocy
niniejszego tytułu druga Strona udziela odpowiednich zezwoleń i zezwoleń technicznych
w najkrótszym przewidzianym przez procedury terminie, pod warunkiem że spełnione są wszystkie
następujące warunki:

a)   w przypadku przewoźnika lotniczego ze Zjednoczonego Królestwa:

       (i)     przewoźnik lotniczy jest własnością, bezpośrednio lub poprzez pakiet większościowy,
               i pozostaje pod skuteczną kontrolą Zjednoczonego Królestwa, jego obywateli lub obu
               tych podmiotów;

       (ii)    główne miejsce prowadzenia działalności przez przewoźnika lotniczego znajduje się na
               terytorium Zjednoczonego Królestwa i przewoźnik posiada licencję zgodnie z prawem
               Zjednoczonego Królestwa; oraz

       (iii)   przewoźnik lotniczy posiada certyfikat przewoźnika lotniczego wydany przez właściwy
               organ Zjednoczonego Królestwa, który jest jasno określony, a organ ten sprawuje
               i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym;

b)   w przypadku przewoźnika lotniczego z Unii:

       (i)     przewoźnik lotniczy jest własnością, bezpośrednio lub poprzez pakiet większościowy,
               i pozostaje pod skuteczną kontrolą jednego lub większej liczby państw członkowskich,
               innych państw członkowskich Europejskiego Obszaru Gospodarczego, Szwajcarii,
               obywateli tych państw lub ich kombinacji;

       (ii)    główne miejsce prowadzenia działalności przez przewoźnika lotniczego znajduje się na
               terytorium Unii i przedsiębiorstwo posiada ważną licencję zgodnie z prawem Unii; oraz

       (iii)   przewoźnik lotniczy posiada certyfikat przewoźnika lotniczego wydany przez właściwy
               organ Unii lub państwa członkowskiego, który jest jasno określony, a organy te
               sprawują i utrzymują skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym;

c)   Zachowana jest zgodność z art. AIRTRN.18 [Bezpieczeństwo lotnicze] i AIRTRN.19 [Ochrona
     lotnictwa]; oraz

d)   przewoźnik lotniczy spełnia warunki określone w przepisach ustawowych i wykonawczych
     stosowanych zazwyczaj do wykonywania międzynarodowego przewozu lotniczego przez
     Stronę rozpatrującą wniosek lub wnioski.

2.      Niezależnie od ust. 1 lit. a) ppkt (i), odpowiednich zezwoleń eksploatacyjnych i innych
zezwoleń udziela się przewoźnikom lotniczym Zjednoczonego Królestwa, pod warunkiem że
spełnione są wszystkie następujące warunki:

a)   warunki określone w ust. 1 lit. a) ppkt (ii), lit. a) ppkt (iii), lit. c) i lit. d);

b)   przewoźnik lotniczy jest własnością, bezpośrednio lub poprzez pakiet większościowy,
     i pozostaje pod skuteczną kontrolą jednego lub większej liczby państw
     członkowskich,innych państw członkowskich Europejskiego Obszaru Gospodarczego,
                                                        257
 ---pagebreak---       Szwajcarii, obywateli tych państw lub ich kombinacji, samodzielnie lub wraz ze Zjednoczonym
      Królestwem lub jego obywatelami;

c)    w dniu zakończenia okresu przejściowego przewoźnik lotniczy posiadał ważną licencję zgodnie
      z prawem Unii.

3.     Do celów ust. 1 i 2dowody skutecznej kontroli regulacyjnej obejmują między innym
następujące aspekty:

a)     dany przewoźnik lotniczy posiada ważną licencję lub zezwolenie wydane przez właściwy
organ i spełnia kryteria Strony wydającej licencję lub zezwolenie na wykonywanie
międzynarodowych przewozów lotniczych; oraz

b)     Strona ta posiada i utrzymuje programy nadzoru nad bezpieczeństwem i ochroną
w odniesieniu do tego przewoźnika lotniczego zgodnie z normami ICAO.

4.     Wydając zezwolenia eksploatacyjne i techniczne każde ze Stron traktuje wszystkich
przewoźników lotniczych drugiej Strony w sposób niedyskryminujący.

5.      Po otrzymaniu wniosku o udzielenie zezwolenia eksploatacyjnego od przewoźnika lotniczego
jednej ze Stron druga Strona uznaje wszelkiego rodzaju ustalenia dotyczące zdolności lub
przynależności państwowej dokonane przez pierwszą ze Stron w odniesieniu do tego przewoźnika
lotniczego, tak jakby ustalenia takie zostały dokonane przez jej własne właściwe organy, i nie bada
dalej tych spraw, z wyjątkiem sytuacji przewidzianych w art. AIRTRN.8 [Odmowa udzielenia,
cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie zezwolenia eksploatacyjnego] ust. 3.

                  Artykuł AIRTRN.7: Plany operacyjne, programy i rozkłady lotów

Powiadomienie o planach operacyjnych, programach lub rozkładach lotów wykonywanych na
podstawie niniejszego tytułu może być wymagane przez Stronę jedynie w celach informacyjnych. W
przypadku gdy Strona wymaga takiego powiadomienia, ogranicza ona do minimum obciążenie
administracyjne związane z wymogami i procedurami w zakresie powiadamiania, które ponoszą
pośrednicy transportu lotniczego i przewoźnicy lotniczy drugiej Strony.
     Artykuł AIRTRN.8: Odmowa udzielenia, cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie zezwolenia
                                      eksploatacyjnego

1.      Unia może podjąć działania przeciwko przewoźnikowi lotniczemu ze Zjednoczonego
Królestwa, zgodnie z ust. 3, 4 i 5 niniejszego artykułu, w każdym z następujących przypadków:

a)    w przypadku zezwoleń lub pozwoleń udzielanych zgodnie z art. AIRTRN lit. a). 6 [Zezwolenia
      eksploatacyjne i zezwolenia techniczne] ust. 1 nie jest spełniony którykolwiek z warunków
      w nim określonych;

b)    w odniesieniu do zezwoleń i innych zezwoleń przyznanych zgodnie z art. AIRTRN 6 [Zezwolenia
      eksploatacyjne i zezwolenia techniczne] ust. 2 nie jest spełniony którykolwiek z warunków
      w nim określonych;

c)    przewoźnik lotniczy nie zastosował się do przepisów ustawowych i wykonawczych, o których
      mowa w art. AIRTRN.10 [Przestrzeganie przepisów ustawowych i wykonawczych]; lub

d)    działanie takie jest konieczne w celu zapobiegania rozprzestrzenianiu się choroby, ochrony
      przed nią lub zwalczania jej, lub na potrzeby ochrony zdrowia publicznego w inny sposób.
                                                  258
 ---pagebreak--- 2.     Zjednoczone Królestwo może podjąć działania przeciwko przewoźnikowi lotniczemu z Unii
zgodnie z ust. 3, 4 i 5 niniejszego artykułu w każdym z następujących przypadków:

a)    nie został spełniony którykolwiek z warunków określonych w art. AIRTRN.6 [Zezwolenia
      eksploatacyjne i zezwolenia techniczne] ust. 1 lit. b);

b)    przewoźnik lotniczy nie zastosował się do przepisów ustawowych i wykonawczych, o których
      mowa w niniejszym tytule        art. AIRTRN.10 [Przestrzeganie przepisów ustawowych i
      wykonawczych]; lub

c)    działanie takie jest konieczne w celu zapobiegania rozprzestrzenianiu się choroby, ochrony
      przed nią lub zwalczania jej, lub na potrzeby ochrony zdrowia publicznego w inny sposób.

3.      Jeżeli Strona ma uzasadnione podstawy, by sądzić, że przewoźnik lotniczy drugiej Strony
znajduje się w którejkolwiek z sytuacji określonych w ust. 1 lub 2, w zależności od przypadku, oraz że
należy podjąć działania w tym zakresie, Strona ta jak najszybciej powiadamia drugą Stronę na piśmie
o powodach zamierzonej odmowy, zawieszenia lub ograniczenia zezwolenia eksploatacyjnego lub
zezwolenia technicznego oraz zwraca się o konsultacje.

4.      Konsultacje te rozpoczynają się jak najszybciej i nie później niż 30 dni od otrzymania wniosku
o konsultacje. Nieosiągnięcie zadowalającego porozumienia w ciągu 30 dni lub uzgodnionego okresu
od dnia rozpoczęcia takich konsultacji lub niepodjęcie uzgodnionych działań naprawczych stanowi
dla Strony, która zwróciła się o konsultacje, podstawę do podjęcia działań w celu odmowy wydania,
cofnięcia, zawieszenia, nałożenia warunków lub ograniczenia zezwolenia eksploatacyjnego lub
zezwolenia technicznego danego przewoźnika lotniczego lub przewoźników lotniczych w celu
zapewnienia zgodności z art. AIRTRN.6 [Zezwolenia eksploatacyjne i zezwolenia techniczne]
i AIRTRN.10 [Przestrzeganie przepisów ustawowych i wykonawczych] . W przypadku gdy
wprowadzono środki w celu odmowy wydania, cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia zezwolenia
eksploatacyjnego lub zezwolenia technicznego wydanego przewoźnikowi lotniczemu, Strona może
odwołać się do arbitrażu zgodnie z art. INST.14 [Postępowanie arbitrażowe], bez uprzedniego
odwołania się do konsultacji zgodnie z art. INST.13 [Konsultacje]. Trybunał arbitrażowy rozpatruje
sprawę jako sprawę pilną do celów art. INST.19 [Postępowania w trybie pilnym]. Na wniosek jednej
ze Stron trybunał może, do czasu wydania ostatecznego orzeczenia, zarządzić wprowadzenie
tymczasowych środków ochronnych, w tym zmianę lub zawieszenie środków wprowadzonych przez
którąkolwiek ze Stron na mocy niniejszego artykułu.

5.      Niezależnie od ust. 3 i 4, w przypadkach, o których mowa w ust. 1 lit. c) i d) oraz ust. 2 lit. b) i
c), Strona może podjąć natychmiastowe lub pilne działania, jeżeli wymaga tego sytuacja
nadzwyczajna, lub w celu zapobieżenia dalszej niezgodności. Do celów niniejszego ustępu dalsza
niezgodność oznacza, że kwestia niezgodności została wcześniej poruszona przez właściwe organy
Stron.

6.       Niniejszy artykuł nie narusza postanowień tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz
otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] w dziale pierwszym,
art. AIRTRN 11 ust. 4 [Niedyskryminacja], art. AIRTRN 18 ust. 4, 6 i 8 [Bezpieczeństwo lotnicze], oraz
art. AIRTRN 19 ust. 12 [Ochrona lotnictwa] oraz pozostaje bez uszczerbku dla procedury
rozstrzygania sporów określonej w części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów] ani środków z niej
wynikających.

                                                    259
 ---pagebreak---                   Artykuł AIRTRN.9: Własność i kontrola przewoźników lotniczych

Strony uznają potencjalne korzyści wynikające z ciągłej liberalizacji własności i kontroli nad swoimi
przewoźnikami lotniczymi. Strony zgadzają się zbadać w ramach Specjalnego Komitetu ds.
Transportu Lotniczego możliwości wzajemnej liberalizacji i własności przewoźników lotniczych w
ciągu 12 miesięcy od wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie w ciągu 12 miesięcy od
otrzymaniu wniosku o takie zbadanie możliwości od jednej ze Stron. W wyniku takiego badania
Strony mogą zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego tytułu.

             Artykuł AIRTRN.10: Przestrzeganie przepisów ustawowych i wykonawczych

1.     Przewoźnicy lotniczy drugiej Strony przestrzegają przepisów ustawowych i wykonawczych
Strony dotyczących dopuszczania na jej terytorium statków powietrznych wykorzystywanych
w międzynarodowym transporcie lotniczym, ich eksploatacji na tym terytorium oraz opuszczania go,
odpowiednio, przez przewoźników lotniczych tej Strony podczas wchodzenia na jej terytorium,
przebywania na nim lub opuszczania go.

2.      Pasażerowie, załoga, bagaż, ładunek lub poczta przewożone przez przewoźników lotniczych
drugiej Strony podczas wjazdu na terytorium tej Strony, przebywania na nim lub opuszczania go (w
tym przepisy dotyczące wjazdu, odprawy, przepisy imigracyjne, paszportowe, celne i kwarantanny
lub w przypadku poczty – przepisy pocztowe) muszą spełniać wymogi przepisów ustawowych
i wykonawczych danej Strony dotyczące wjazdu na jej terytorium, przebywania na nim lub
opuszczania go.

3.      Strony zezwalają przewoźnikom lotniczym drugiej Strony na wprowadzanie na swoim
terytorium właściwych środków mających na celu zapewnienie przewozu wyłącznie osób
posiadających dokumenty podróży wymagane przy wjeździe na terytorium drugiej Strony lub
tranzycie przez nie.

                                   AIRTRN.11: Niedyskryminacja

1.     Bez uszczerbku dla tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz otwartej i uczciwej
konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] w dziale pierwszym, Strony eliminują w swoich
odpowiednich jurysdykcjach wszelkie formy dyskryminacji, które mogłyby niekorzystnie wpłynąć na
sprawiedliwe i równe szanse przewoźników lotniczych drugiej Strony w konkurowaniu na podstawie
praw przewidzianych w niniejszym tytule.

2.     Jedna ze Stron („Strona inicjująca”) może postąpić zgodnie z ust. 3-6, jeżeli uzna, że
sprawiedliwe i równe szanse jej przewoźników lotniczych w konkurowaniu na podstawie praw
przewidzianych w niniejszym tytule zostały poddane niekorzystnemu wpływowi w związku z
dyskryminacją zakazaną na mocy ust. 1.

3.      Strona inicjująca przedkłada drugiej Stronie („Strona pozwana”) pisemny wniosek o
konsultacje. Konsultacje rozpoczynają się w terminie 30 dni od otrzymania wniosku, chyba że Strony
uzgodnią inaczej.

4.      Jeżeli Strona inicjująca i Strona pozwana nie osiągną porozumienia w tej sprawie w ciągu 60
dni od otrzymania wniosku o konsultacje, o którym mowa w ust. 3, Strona inicjująca może
wprowadzić środki przeciwko wszystkim lub niektórym przewoźnikom lotniczym, którzy skorzystali
na dyskryminacji zakazanej na mocy ust. 1, w tym przez działania polegające na odmowie, cofnięciu,

                                                260
 ---pagebreak--- zawieszeniu, nałożeniu warunków lub ograniczeniu zezwoleń eksploatacyjnych lub zezwoleń
technicznych danych przewoźników lotniczych.

5.      Środki wprowadzone zgodnie z ust. 4 muszą być odpowiednie i proporcjonalne, a ich zakres i
czas trwania musi być ograniczony do tego, co jest absolutnie niezbędne, aby ograniczyć szkody dla
przewoźników Strony inicjującej oraz usunąć nienależną korzyść, jaką uzyskują przewoźnicy lotniczy,
przeciwko którym środki te są skierowane.

6.      Jeżeli konsultacje nie rozwiążą sprawy lub jeżeli wprowadzone zostały środki na mocy ust. 4,
Strona może odwołać się do arbitrażu zgodnie z art. INST.14 [Postępowanie arbitrażowe], bez
uprzedniego odwołania się do konsultacji zgodnie z art. INST.13 [Konsultacje]. Trybunał arbitrażowy
rozpatruje sprawę jako sprawę pilną do celów art. INST.19 [Postępowania w trybie pilnym]. Na
wniosek jednej ze Stron trybunał może, do czasu wydania ostatecznego orzeczenia, zarządzić
wprowadzenie tymczasowych środków ochronnych, w tym zmianę lub zawieszenie środków
wprowadzonych przez którąkolwiek ze Stron na mocy niniejszego artykułu.

7. Niezależnie od postanowień ust. 2 Strony nie postępują zgodnie z ust. 3-6 w odniesieniu do
postępowań objętych zakresem tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz otwartej i uczciwej
konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] w dziale pierwszym.

                     Artykuł AIRTRN.12: Prowadzenie działalności gospodarczej

1.      Strony są zgodne co do tego, że przeszkody w prowadzeniu działalności gospodarczej
napotykane przez przewoźników lotniczych utrudniłyby osiągnięcie korzyści wynikających z tego
tytułu. Strony postanawiają współpracować przy usuwaniu przeszkód w prowadzeniu działalności
przez przewoźników lotniczych obu Stron, w przypadku gdy takie przeszkody mogą utrudniać
działalność handlową, powodować zakłócenia konkurencji lub wpływać na równe szanse
konkurowania.

2.      Specjalny Komitet ds. Transportu Lotniczego monitoruje postępy w skutecznym usuwaniu
przeszkód w prowadzeniu działalności gospodarczej przez przewoźników lotniczych.

                              Artykuł AIRTRN.13: Operacje zarobkowe

1.     Strony przyznają sobie nawzajem prawa ustanowione w ust. 2–7. Do celów wykonywania
tych praw przewoźnicy lotniczy każdej ze Stron nie są zobowiązani do utrzymywania lokalnego
sponsora.

2.     W odniesieniu do przedstawicieli przewoźników lotniczych:

a)    zakładanie biur i obiektów przez przewoźników lotniczych jednej Strony na terytorium drugiej
      Strony, jeżeli jest to niezbędne do świadczenia usług na mocy niniejszego tytułu, jest
      dozwolone bez ograniczeń lub dyskryminacji;

b)    nie naruszając przepisów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony, jeżeli takie biura i obiekty
      znajdują się w porcie lotniczym, mogą one podlegać ograniczeniom ze względu na dostępność
      przestrzeni;

c)    każda ze stron, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi dotyczącymi
      wjazdu, pobytu i zatrudnienia, zezwala przewoźnikom lotniczym drugiej Strony na
      sprowadzenie i utrzymanie na terytorium Strony udzielającej zezwolenia tych pracowników
      własnego personelu kierowniczego, zajmujących się sprzedażą, technicznego, operacyjnego
                                             261
 ---pagebreak---      i innego wyspecjalizowanego personelu, który przewoźnik lotniczy uzna za niezbędne do
     świadczenia usług transportu lotniczego na mocy niniejszego tytułu. W przypadku gdy
     wymagane są zezwolenia na zatrudnienie dla personelu, o którym mowa w niniejszym ustępie,
     w tym personelu pełniącego określone obowiązki tymczasowe, Strony niezwłocznie rozpatrują
     wnioski o takie upoważnienia, z zastrzeżeniem odpowiednich przepisów ustawowych
     i wykonawczych.

3.    W odniesieniu do obsługi naziemnej:

a)   każda ze stron zezwala przewoźnikom lotniczym drugiej Strony na wykonywanie własnej
     obsługi naziemnej na jej terytorium bez ograniczeń innych niż ograniczenia oparte na
     kwestiach bezpieczeństwa lub ochrony lub w inny sposób wynikających z ograniczeń
     fizycznych lub operacyjnych;

b)   żadna ze stron nie narzuca przewoźnikom lotniczym drugiej Strony wyboru jednego lub
     większej liczby dostawców usług obsługi naziemnej spośród tych, którzy są obecni na rynku
     zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, na terytorium której świadczone są
     usługi;

c)   nie naruszając postanowień lit. a), w przypadku gdy przepisy ustawowe i wykonawcze Strony
     ograniczają w jakikolwiek sposób wolną konkurencję między podmiotami świadczącymi usługi
     obsługi naziemnej, Strona ta zapewnia, aby wszystkie niezbędne usługi obsługi naziemnej były
     dostępne dla przewoźników lotniczych drugiej Strony oraz aby były świadczone na warunkach
     nie mniej korzystnych niż warunki, na jakich są one świadczone na rzecz jakiegokolwiek innego
     przewoźnika lotniczego.

4.    W odniesieniu do przydzielania czasu na start lub lądowanie w portach lotniczych każda ze
      Stron zapewnia, aby jej przepisy, wytyczne i procedury przydzielania czasu na start lub
      lądowanie w portach lotniczych na jej terytorium były stosowane w sposób przejrzysty,
      skuteczny, niedyskryminujący i terminowy.

5.    W odniesieniu do wydatków lokalnych oraz transferu środków pieniężnych i dochodów:

a)   postanowienia tytułu IV [Przepływy kapitału, płatności, transfery i tymczasowe środki
     ochronne] w dziale pierwszym mają zastosowanie do kwestii uregulowanych w niniejszym
     tytule, nie naruszając postanowień art. AIRTRN.6 [Zezwolenia eksploatacyjne i zezwolenia
     techniczne];

b)   Strony przyznają sobie nawzajem korzyści określone w lit. c)–e);

c)   sprzedaż i zakup usług transportowych i powiązanych przez przewoźników lotniczych Stron,
     według uznania przewoźnika lotniczego, mogą być denominowane w funtach szterlingach,
     jeżeli sprzedaż lub zakup ma miejsce na terytorium Zjednoczonego Królestwa lub, jeżeli
     sprzedaż lub zakup ma miejsce na terytorium państwa członkowskiego, w walucie tego
     państwa członkowskiego;

d)   przewoźnicy lotniczy każdej ze Stron mogą, według własnego uznania, pokrywać wydatki
     lokalne w walucie lokalnej;

e)   przewoźnikom lotniczym każdej ze Stron zezwala się, na żądanie, na przekazanie przychodów
     uzyskanych na terytorium drugiej Strony ze sprzedaży usług transportu lotniczego i związanych
     z nimi działań bezpośrednio związanych z transportem lotniczym, przekraczających kwoty
                                               262
 ---pagebreak---      wypłacone lokalnie, w dowolnym momencie, w dowolny sposób, do wybranego przez siebie
     państwa. Szybkie wymiany i przekazy są dozwolone bez ograniczeń lub podatków
     w odniesieniu do nich po rynkowym kursie wymiany mającym zastosowanie do bieżących
     transakcji i przekazów w dniu złożenia przez przewoźnika pierwotnego wniosku o przekaz i nie
     podlegają żadnym opłatom, z wyjątkiem opłat normalnie pobieranych przez banki za
     dokonanie takiego przeliczenia i przekazu.

6.    W odniesieniu do transportu intermodalnego:

a)   w odniesieniu do przewozu osób Strony nie poddają podmiotom świadczącym usługi
     transportu powierzchniowego przepisów ustawowych i wykonawczych regulujących transport
     lotniczy wyłącznie na tej podstawie, że taki transport powierzchniowy jest obsługiwany przez
     przewoźnika lotniczego pod własną nazwą;

b)   z zastrzeżeniem wszelkich warunków i kwalifikacji określonych w tytule II [USŁUGI I
     INWESTYCJE] w dziale pierwszym i załącznikach do niego oraz w tytule I [Transport drogowy
     towarów] w dziale trzecim i w załączniku do niego, przewoźnikom lotniczym każdej ze Stron
     zezwala się, bez ograniczeń na wykorzystywanie w związku z międzynarodowym transportem
     lotniczym wszelkiego transportu naziemnego ładunków do lub z dowolnych punktów
     znajdujących się na terytorium Stron lub w państwach trzecich, w tym transportu do i ze
     wszystkich portów lotniczych wyposażonych w urządzenia celne, w tym, w stosownych
     przypadkach, prawa do transportu towarów pod zamknięciem celnym zgodnie
     z obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Dla takiego ładunku, niezależnie
     od tego, czy przewożony jest drogą lądową czy lotniczą, udostępnia się procedury rejestracji
     celnej i infrastrukturę celną w portach lotniczych. Przewoźnicy lotniczy mogą zdecydować się
     na wykonywanie własnego transportu powierzchniowego lub świadczenie go na podstawie
     porozumień, w tym dotyczących wspólnej obsługi połączeń, z innymi dostawcami usług
     transportu powierzchniowego, w tym transportu powierzchniowego prowadzonego przez
     innych przewoźników lotniczych i pośrednich dostawców lotniczego transportu towarowego.
     Takie intermodalne usługi transportu towarowego mogą być oferowane jako usługa
     bezpośrednia i po jednej cenie w odniesieniu do transportu lotniczego i naziemnego
     połączonego, pod warunkiem że załadowcy są informowani o dostawcach danego transportu.

7.    W odniesieniu do leasingu:

a)   Strony przyznają sobie wzajemnie prawo swoich przewoźników lotniczych do świadczenia
     usług transportu lotniczego zgodnie z art. AIRTRN.3 [Prawa przewozowe] w następujący
     sposób:

      (i)     z wykorzystaniem statku powietrznego udostępnionego na podstawie umowy leasingu
              bez załogi przez dowolnego leasingodawcę;

      (ii)    w przypadku przewoźników lotniczych ze Zjednoczonego Królestwa, z wykorzystaniem
              statku powietrznego udostępnionego na podstawie umowy leasingu z załogą przez
              innych przewoźników lotniczych Stron;

      (iii)   w przypadku przewoźników lotniczych z Unii, z wykorzystaniem statku powietrznego
              udostępnionego na podstawie umowy leasingu z załogą przez innych przewoźników
              lotniczych z Unii;

                                              263
 ---pagebreak---        (iv)   z wykorzystaniem statku powietrznego udostępnionego na podstawie umowy leasingu
              z załogą przez innych przewoźników lotniczych niż wymienieni odpowiednio w pkt (ii)
              i (iii) pod warunkiem, że leasing jest uzasadniony wyjątkowymi potrzebami,
              sezonowymi potrzebami w zakresie przepustowości lub trudnościami operacyjnymi
              leasingobiorcy, i nie przekracza okresu, który jest ściśle niezbędny do zaspokojenia
              tych potrzeb lub pokonania tych trudności.

b)    Strony mogą wymagać, aby umowy leasingu były zatwierdzane przez ich właściwe organy do
      celów weryfikacji zgodności z warunkami określonymi w niniejszym ustępie oraz z mającymi
      zastosowanie wymogami w zakresie bezpieczeństwa i ochrony;

c)    jeżeli jednak Strona wymaga takiego zatwierdzenia, dokłada ona starań, aby przyspieszyć
      procedury zatwierdzania i zminimalizować obciążenie administracyjne przewoźników
      lotniczych, których to dotyczy;

d)    postanowienia niniejszego ustępu nie naruszają przepisów ustawowych i wykonawczych
      Strony w odniesieniu do leasingu statków powietrznych przez przewoźników lotniczych tej
      Strony.

                             Artykuł AIRTRN.14: Przepisy podatkowe

1.       Po przybyciu na terytorium jednej ze Stron statki powietrzne eksploatowane
w międzynarodowym transporcie lotniczym przez przewoźników lotniczych drugiej Strony, ich
normalne wyposażenie, paliwo, smary, techniczne materiały eksploatacyjne, urządzenia naziemne,
części zamienne (w tym silniki), zapasy pokładowe (w tym między innymi artykuły żywnościowe,
napoje alkoholowe i bezalkoholowe, tytoń i inne produkty przeznaczone do sprzedaży pasażerom lub
do wykorzystania przez nich w ograniczonych ilościach podczas lotu), oraz inne przedmioty
przeznaczone lub wykorzystywane wyłącznie w związku z eksploatacją lub obsługą techniczną statku
powietrznego wykorzystywanego w międzynarodowym transporcie lotniczym, są zwolnione, na
zasadzie wzajemności i pod warunkiem, że takie wyposażenie i zaopatrzenie pozostają na pokładzie
statku powietrznego, ze wszystkich ograniczeń przywozowych, podatków majątkowych
i kapitałowych, opłat celnych, podatków akcyzowych, opłat inspekcyjnych, podatku od wartości
dodanej lub innych podobnych podatków pośrednich oraz podobnych opłat i należności nakładanych
przez władze krajowe lub lokalne lub Unię.

2.      Następujące towary są również zwolnione, na zasadzie wzajemności, z podatków, opłat, ceł
i należności, o których mowa w ust. 1:

a)    zapasy pokładowe wwiezione na terytorium Strony lub dostarczone na jej terytorium i zabrane
      na pokład, w rozsądnych granicach, do wykorzystania na wylatującym statku powietrznym
      przewoźnika lotniczego drugiej Strony, używanego w międzynarodowym transporcie
      lotniczym, nawet jeżeli zapasy te mają być wykorzystane podczas części podróży odbywającej
      się nad wspomnianym terytorium;

b)    sprzęt naziemny i części zamienne (w tym silniki) wwiezione na terytorium Strony w celu
      obsługi, konserwacji lub naprawy statków powietrznych przewoźnika lotniczego drugiej
      Strony, używane w międzynarodowym transporcie lotniczym;

c)    smary i techniczne materiały eksploatacyjne inne niż paliwo wwożone na terytorium jednej ze
      Stron lub dostarczane na jego terytorium w celu wykorzystania w statku powietrznym
      przedsiębiorstwa lotniczego drugiej Strony, wykorzystywanego w międzynarodowym

                                               264
 ---pagebreak---       transporcie lotniczym, nawet jeżeli dostawy te mają być wykorzystane podczas części podróży
      odbywającej się nad wspomnianym terytorium oraz

d)    materiały drukowane, zgodnie z przepisami prawa celnego każdej ze Stron, wwiezione lub
      dostarczone na terytorium jednej ze Stron i zabrane na pokład w celu wykorzystania na
      wylatującym statku powietrznym przewoźnika lotniczego drugiej Strony w międzynarodowym
      transporcie lotniczym, nawet jeżeli zapasy te mają być wykorzystane podczas części podróży
      odbywającej się nad tym terytorium.

3.      Normalne wyposażenie pokładowe, a także materiały, zapasy i części zamienne, o których
mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, przechowywane zazwyczaj na pokładzie statku powietrznego
eksploatowanego przez przewoźnika lotniczego jednej ze Stron można wyładowywać na terytorium
drugiej Strony jedynie za zgodą organów celnych tej Strony oraz obejmować nadzorem lub kontrolą
wspomnianych organów do czasu ich ponownego wywozu lub zbycia zgodnie z przepisami prawa
celnego.

4.      Zwolnienie z należności celnych, krajowych podatków akcyzowych i podobnych opłat
krajowych przewidziane w niniejszym artykule jest również dostępne w sytuacjach, w których
przewoźnik lotniczy lub przewoźnicy lotniczy jednej ze Stron zawarli z innym przewoźnikiem
lotniczym lub przewoźnikami lotniczymi porozumienia dotyczące pożyczki lub transferu na
terytorium drugiej Strony przedmiotów określonych w ust. 1 i 2, pod warunkiem że inny przewoźnik
lotniczy lub przewoźnicy lotniczy podobnie korzystają z takiego zwolnienia dopuszczonego przez
drugą Stronę.

5.      Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron nakładania
podatków, ceł, opłat i obciążeń na produkty sprzedawane w innych celach niż do zużycia na
pokładzie statku powietrznego podczas odcinka przewozu lotniczego między dwoma punktami
położonymi na jej terytorium, w których dozwolone jest wejście na pokład statku powietrznego lub
jego opuszczenie.

6.     Przewóz bagażu i ładunków w tranzycie bezpośrednim przez terytorium jednej ze Stron jest
zwolniony z podatków, ceł, opłat i innych podobnych należności.

7.      Wyposażenie i zapasy, o których mowa w ust. 2, mogą na żądanie zostać objęte nadzorem
lub kontrolą właściwych organów.

8.     Tytuł ten nie ma wpływu na postanowienia odpowiednich konwencji obowiązujących między
Zjednoczonym Królestwem a państwami członkowskimi w sprawie unikania podwójnego
opodatkowania dochodów i kapitału.

9.      Zwolnienie z należności celnych, krajowych podatków akcyzowych i podobnych opłat
krajowych nie obejmuje opłat opartych na kosztach usług świadczonych na rzecz przewoźnika
lotniczego lub przewoźników lotniczych Strony na terytorium drugiej Strony.

                     Artykuł AIRTRN.15: Opłaty za korzystanie z infrastruktury

1.      Opłaty za korzystanie z infrastruktury, które mogą być nakładane przez jedną ze Stron na
przewoźników lotniczych drugiej Strony za korzystanie ze służb żeglugi powietrznej i kontroli ruchu
lotniczego, są powiązane z kosztami i nie mają charakteru dyskryminującego. W każdym przypadku
wszelkie takie opłaty za korzystanie z infrastruktury są nakładane na przewoźników lotniczych
drugiej Strony na warunkach nie mniej korzystnych niż najbardziej korzystne warunki dostępne

                                               265
 ---pagebreak--- jakiemukolwiek innemu przewoźnikowi lotniczemu w podobnych okolicznościach w chwili
nakładania opłat.

2.      Nie naruszając postanowień art. AIRTRN.13 [Operacje zarobkowe] ust. 5 każda ze Stron
zapewnia, aby opłaty za korzystanie z infrastruktury inne niż wymienione w ust. 1, które mogą być
nakładane na przewoźników lotniczych drugiej Strony, były sprawiedliwe, rozsądne,
niedyskryminujące i sprawiedliwie rozdzielone między kategorie użytkowników. Opłaty za
korzystanie z infrastruktury nakładane na przewoźników lotniczych drugiej Strony mogą
odzwierciedlać całkowity koszt zapewnienia odpowiednich urządzeń i usług portu lotniczego,
ochrony środowiska i ochrony lotnictwa w porcie lotniczym lub w ramach systemu portów
lotniczych, ale nie mogą go przekraczać. Takie opłaty mogą obejmować rozsądny zwrot z aktywów
po amortyzacji. Infrastruktura i usługi, za które pobierane są opłaty za korzystanie z infrastruktury, są
udostępniane w sposób wydajny i ekonomiczny. W każdym przypadku wszelkie takie opłaty za
korzystanie z infrastruktury są nakładane na przewoźnika lotniczego drugiej Strony na warunkach nie
mniej korzystnych niż najbardziej korzystne warunki dostępne jakiemukolwiek innemu
przewoźnikowi lotniczemu w podobnych okolicznościach w chwili nakładania opłat.

3.      W celu zapewnienia prawidłowego stosowania zasad określonych w ust. 1 i 2 każda ze Stron
zapewnia przeprowadzenie konsultacji między właściwymi organami lub podmiotami pobierającymi
opłaty na jej terytorium a przewoźnikami lotniczymi korzystającymi z danych usług i urządzeń oraz,
aby właściwe organy lub organy nakładające opłaty oraz przewoźnicy lotniczy wymieniali się
niezbędnymi informacjami. Każda ze Stron zapewnia, aby właściwe organy nakładające opłaty
informowały użytkowników z odpowiednim wyprzedzeniem o wszelkich propozycjach zmian opłat za
korzystanie z infrastruktury, aby umożliwić użytkownikom wyrażenie opinii przed dokonaniem
jakichkolwiek zmian.

                                       Artykuł AIRTRN.16: Taryfy

1.     Strony zezwalają na swobodne ustalanie taryf przez przewoźników lotniczych Stron
w oparciu o uczciwą konkurencję zgodnie z niniejszym tytułem.

2.      Strony nie uzależniają taryf stosowanych przez przewoźników lotniczych drugiej Strony od
ich zatwierdzenia.

                                Artykuł AIRTRN.17: Dane statystyczne

1.      Strony współpracują w ramach Specjalnego Komitetu ds. Transportu Lotniczego w celu
ułatwienia wymiany informacji statystycznych dotyczących transportu lotniczego w ramach
niniejszego tytułu.

2.      Każda ze Stron przekazuje drugiej Stronie, na jej wniosek, dostępne dane statystyczne
dotyczące transportu lotniczego na mocy niniejszego tytułu, oprócz danych poufnych i innych
szczególnie chronionych danych, zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi
Stron, w sposób niedyskryminacyjny i zgodnie z uzasadnionymi potrzebami.

                             Artykuł AIRTRN.18: Bezpieczeństwo lotnicze

1.      Strony potwierdzają znaczenie bliskiej współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa lotniczego.

2.     Świadectwa zdatności do lotu, świadectwa kwalifikacji i licencje wydane lub uznane za
ważne przez jedną ze Stron i nadal obowiązujące są uznawane za ważne przez drugą Stronę i jej
właściwe organy do celów wykonywania usług lotniczych na mocy niniejszego rozdziału, pod
                                                  266
 ---pagebreak--- warunkiem że takie świadectwa lub licencje zostały wydane lub uznane za ważne zgodnie z
odpowiednimi normami międzynarodowymi ustanowionymi na mocy Konwencji oraz zgodnie z tymi
normami.

3.     Każda ze Stron może w każdej chwili wystąpić z wnioskiem o konsultacje dotyczące norm
bezpieczeństwa utrzymywanych i administrowanych przez drugą Stronę w obszarach związanych z
urządzeniami lotniczymi, załogą lotniczą, statkami powietrznymi i eksploatacją statków
powietrznych. Konsultacje takie odbywają się w ciągu 30 dni od złożenia wniosku.

4.      Jeżeli w wyniku takich konsultacji jedna ze Stron stwierdzi, że druga Strona nie utrzymuje
skutecznie i nie stosuje norm bezpieczeństwa w dziedzinach, o których mowa w ust. 2, które są co
najmniej równe minimalnym normom ustanowionym w tym czasie zgodnie z Konwencją, pierwsza
Strona powiadamia drugą Stronę o tych ustaleniach i krokach uznanych za niezbędne do
zapewnienia zgodności z tymi minimalnymi normami, a druga Strona podejmuje odpowiednie
działania naprawcze. Niepodjęcie przez drugą Stronę odpowiednich działań w ciągu 15 dni lub
w terminie, który może zostać uzgodniony, stanowi podstawę dla Strony wnioskującej do odmowy,
cofnięcia, zawieszenia, nałożenia warunków lub ograniczenia zezwoleń eksploatacyjnych lub
zezwoleń technicznych albo do odmowy, cofnięcia, zawieszenia, nałożenia warunków lub
ograniczenia działalności przewoźników lotniczych podlegających nadzorowi w zakresie
bezpieczeństwa drugiej Strony.

5.       Każdy statek powietrzny eksploatowany przez przewoźnika lotniczego lub przewoźników
lotniczych jednej ze Stron lub, na podstawie umowy leasingu, może zostać poddany inspekcji na
płycie, jeżeli znajduje się na terytorium drugiej Strony, pod warunkiem że nie prowadzi to do
nieuzasadnionego opóźnienia w eksploatacji statku powietrznego.

6.     Inspekcja na płycie lub seria inspekcji na płycie może prowadzić do:

a)    poważnych obaw, że statek powietrzny lub eksploatacja statku powietrznego nie spełniają
      minimalnych norm ustanowionych w tym czasie na mocy Konwencji; lub

b)    poważnych obaw dotyczących braku skutecznego utrzymania i zarządzania normami
      bezpieczeństwa ustanowionymi w tym czasie na mocy Konwencji.

Jeżeli Strona, która przeprowadziła inspekcję lub inspekcje na płycie, ma poważne obawy, o których
mowa w lit. a) lub b),powiadamia o takich ustaleniach właściwe organy drugiej Strony
odpowiedzialne za nadzór w zakresie bezpieczeństwa nad przewoźnikiem lotniczym eksploatującym
statek powietrzny oraz informuje go o krokach uznanych za niezbędne do spełnienia tych
minimalnych norm. Niepodjęcie odpowiednich działań naprawczych w ciągu 15 dni lub w innym
uzgodnionym terminie stanowi podstawę do odmowy, cofnięcia, zawieszenia, nałożenia warunków
lub ograniczenia zezwoleń eksploatacyjnych lub zezwoleń technicznych przez pierwszą Stronę, bądź
też do odmowy, cofnięcia, zawieszenia, nałożenia warunków lub ograniczenia działalności
przewoźnika lotniczego eksploatującego statek powietrzny w inny sposób.

7.      W przypadku odmowy dostępu w celu przeprowadzenia inspekcji na płycie statku
powietrznego eksploatowanego przez przewoźnika lotniczego lub przewoźników lotniczych jednej ze
Stron zgodnie z ust. 5, druga Strona może dowieść, że pojawiają się poważne obawy, o których
mowa w ust. 6, i postępować zgodnie z ust. 6.

8.      Każda ze Stron zastrzega sobie prawo do cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia zezwoleń
eksploatacyjnych lub zezwoleń technicznych lub do zawieszenia lub ograniczenia w inny sposób
działalności przewoźnika lotniczego lub przewoźników lotniczych drugiej Strony natychmiast
                                              267
 ---pagebreak--- w przypadku, gdy pierwsza Strona stwierdzi, w wyniku inspekcji na płycie, serii inspekcji na płycie,
odmowy dostępu do celów inspekcji na płycie, konsultacji lub w inny sposób, że natychmiastowe
działanie jest niezbędne dla bezpieczeństwa operacji lotniczej. Strona, która wprowadza takie środki,
niezwłocznie informuje o tym drugą Stronę, podając powody.

9.     Wszelkie działania jednej ze Stron zgodnie z ust. 4, 6 lub 8 zostają przerwane z chwilą ustania
podstawy do podjęcia takiego działania.

10.     Jeżeli Strona wprowadziła środki zgodnie z ust. 4, 6 lub 8, w przypadku sporu Strona może
odwołać się do arbitrażu zgodnie z art. INST.14 [Postępowanie arbitrażowe], bez uprzedniego
odwołania się do konsultacji zgodnie z art. INST.13 [Konsultacje]. Trybunał arbitrażowy rozpatruje
sprawę jako sprawę pilną do celów art. INST.19 [Postępowania w trybie pilnym]. Na wniosek Strony
skarżącej trybunał może, do czasu wydania ostatecznego orzeczenia, zarządzić przyjęcie
tymczasowych środków ochronnych, w tym zmianę lub zawieszenie środków wprowadzonych przez
którąkolwiek ze Stron na mocy niniejszego artykułu.

                               Artykuł AIRTRN.19: Ochrona lotnictwa

1.     Strony udzielają sobie, na wniosek, wszelkiej niezbędnej pomocy w celu przeciwdziałania
wszelkim zagrożeniom dla bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego, w tym zapobieganiu aktom
bezprawnego zawładnięcia cywilnymi statkami powietrznymi i innym bezprawnym aktom
skierowanym przeciwko bezpieczeństwu takich statków powietrznych, ich pasażerów i załogi,
portów lotniczych i urządzeń żeglugi powietrznej oraz wszelkim innym zagrożeniom dla
bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego.

2.      Strony we wzajemnych stosunkach działają zgodnie z normami ochrony lotnictwa
ustanowionymi przez ICAO. Strony wymagają, aby operatorzy statków powietrznych znajdujący się
w ich rejestrach oraz operatorzy portów lotniczych na ich terytorium działali co najmniej zgodnie z
takimi normami ochrony lotnictwa. Każda ze Stron na żądanie drugiej Strony powiadamia ją
o wszelkich różnicach między swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz praktykami a
normami ochrony lotnictwa, o których mowa w niniejszym ustępie. Każda ze Stron może w każdej
chwili wystąpić z wnioskiem o bezzwłoczne przeprowadzenie konsultacji z drugą Stroną w celu
omówienia tych różnic.

3.        Każda ze Stron zapewnia stosowanie na swoim terytorium skutecznych środków ochrony
lotnictwa cywilnego przed aktami bezprawnej ingerencji, w tym m.in. kontroli bezpieczeństwa
pasażerów i ich bagażu podręcznego, kontroli bezpieczeństwa bagażu rejestrowanego, kontroli
bezpieczeństwa i środków kontroli w zakresie ochrony stosowanych wobec osób niebędących
pasażerami, w tym załogi, oraz przenoszonych przez nie przedmiotów, kontroli bezpieczeństwa
i środków kontroli w zakresie ochrony stosowanych wobec ładunku, poczty, zaopatrzenia
pokładowego i zaopatrzenia portu lotniczego oraz kontroli dostępu do strefy operacyjnej lotniska
i stref zastrzeżonych lotniska. Każda ze Stron zgadza się przestrzegać przepisów w zakresie ochrony
drugiej Strony dotyczących dopuszczenia statków powietrznych na jej terytorium, prowadzenia
operacji na ich terytorium lub odlotu z tego terytorium.

4.      Strony dokładają wszelkich starań, aby w jak najszerszym zakresie współpracować
w kwestiach ochrony lotnictwa, wymieniać się informacjami na temat zagrożeń, podatności na
zagrożenia i ryzyka, z zastrzeżeniem wzajemnego porozumienia co do odpowiednich ustaleń
dotyczących bezpiecznego przekazywania, wykorzystywania, przechowywania i usuwania informacji
niejawnych, omawiać i wymieniać się najlepszymi praktykami, normami skuteczności działania
i wykrywania odnośnie do sprzętu służącego do ochrony, wymieniać się najlepszymi praktykami

                                                 268
 ---pagebreak--- i wynikami z zakresu monitorowania zgodności z przepisami, a także we wszelkich innych
dziedzinach, które Strony mogą określić. W szczególności Strony dokładają wszelkich starań, aby
opracowywać i utrzymywać ustalenia dotyczące współpracy między ekspertami technicznymi
w zakresie opracowywania i uznawania norm ochrony lotnictwa w celu ułatwienia takiej współpracy,
ograniczenia powielania czynności administracyjnych oraz wspierania wczesnego powiadamiania
i wcześniejszych dyskusji na temat nowych inicjatyw i wymogów w zakresie bezpieczeństwa.

5.      Każda ze Stron może udostępniać drugiej Stronie na żądanie wyniki audytów
przeprowadzonych przez ICAO oraz działania naprawcze podjęte przez państwo poddane audytowi, z
zastrzeżeniem wzajemnego porozumienia w sprawie odpowiednich ustaleń dotyczących
bezpiecznego przekazywania, wykorzystywania, przechowywania i usuwania takich informacji.

6.      Strony zgadzają się współpracować w zakresie podejmowanych przez siebie inspekcji
w zakresie ochrony na terytorium każdej ze Stron, polegających na stworzeniu mechanizmów, w tym
dokonania uzgodnień administracyjnych, dotyczących wzajemnej wymiany informacji na temat
wyników tych inspekcji. Strony zgadzają się pozytywnie rozpatrywać wnioski dotyczące udziału
przedstawicieli Strony jako obserwatorów w inspekcjach w zakresie ochrony przeprowadzanych
przez drugą Stronę.

7.       Z zastrzeżeniem ust. 9, przy pełnym uwzględnieniu i wzajemnym poszanowaniu
suwerenności drugiej Strony, Strona może przyjąć środki ochrony dotyczące wjazdu na swoje
terytorium. Tam gdzie jest to możliwe, Strona ta uwzględnia środki bezpieczeństwa zastosowane już
przez drugą Stronę, a także jej ewentualne opinie. Każda ze Stron uznaje, że żadne z postanowień
niniejszego artykułu nie ogranicza prawa Strony do odmowy wstępu na jej terytorium jakiegokolwiek
lotu lub lotów, które uzna za stanowiące zagrożenie dla jej bezpieczeństwa.

8.      Strona może wprowadzić środki nadzwyczajne w celu zaradzenia konkretnemu zagrożeniu
dla bezpieczeństwa. O takich środkach powiadamia się niezwłocznie drugą Stronę. Bez uszczerbku
dla potrzeby podjęcia natychmiastowych działań w celu ochrony lotnictwa, rozważając środki
ochrony, Strona ocenia ewentualne niekorzystne skutki dla międzynarodowego transportu
lotniczego oraz, o ile nie przewiduje tego prawo, uwzględnia takie skutki przy określaniu środków
niezbędnych i odpowiednich do rozwiązania problemów w zakresie ochrony.

9.      W odniesieniu do usług lotniczych wykonywanych na jej terytorium, Strona nie może
wymagać wdrożenia środków ochrony na terytorium drugiej Strony. Jeżeli Strona uzna, że szczególne
zagrożenie wymaga pilnego wdrożenia środków tymczasowych oprócz środków już wprowadzonych
na terytorium drugiej Strony, informuje drugą Stronę o szczegółach tego zagrożenia
i proponowanych środkach w zakresie zgodnym z potrzebą ochrony informacji dotyczących
bezpieczeństwa oraz z proponowanymi środkami. Druga Strona pozytywnie rozpatruje taką
propozycję i może podjąć decyzję o wprowadzeniu dodatkowych środków, jakie uzna za niezbędne.
Środki te są proporcjonalne i ograniczone w czasie.

10.     W przypadku zaistnienia lub groźby zaistnienia aktu bezprawnego zawładnięcia cywilnym
statkiem powietrznym lub innych bezprawnych aktów skierowanych przeciwko bezpieczeństwu
statków powietrznych, pasażerów, załogi, portów lotniczych lub pomocy nawigacyjnych, Strony
udzielają sobie nawzajem pomocy poprzez ułatwienie łączności oraz inne właściwe środki mające na
celu szybkie i bezpieczne położenie kresu takiemu aktowi lub groźbie zaistnienia aktu.

11.     Każda Strona wprowadza wszelkie środki, jakie uzna za wykonalne, w celu zapewnienia, że
statek powietrzny będący przedmiotem bezprawnego zawładnięcia lub innych aktów bezprawnej
ingerencji, znajdujący się na ziemi na jej terytorium, został zatrzymany, chyba że odlot tego statku

                                                269
 ---pagebreak--- powietrznego jest konieczny ze względu na nadrzędny obowiązek ochrony życia ludzkiego. Tam,
gdzie jest to wykonalne, środki takie są wprowadzane na podstawie konsultacji między Stronami.

12.     Jeżeli jedna ze Stron ma uzasadnione powody, by sądzić, że druga Strona nie przestrzega
postanowień niniejszego artykułu, Strona ta może zwrócić się o natychmiastowe konsultacje z drugą
Stroną. Konsultacje takie rozpoczynają się w ciągu 30 dni od otrzymania takiego wniosku.
Nieosiągnięcie zadowalającego porozumienia w ciągu 15 dni lub innego uzgodnionego terminu od
dnia złożenia takiego wniosku stanowi dla Strony, która zwróciła się o konsultacje, podstawę do
podjęcia działań w celu odmowy, cofnięcia, zawieszenia, nałożenia warunków lub ograniczenia
zezwolenia eksploatacyjnego i zezwoleń technicznych udzielonych przewoźnikowi lotniczemu lub
przewoźnikom lotniczym drugiej Strony w celu zapewnienia zgodności z niniejszym artykułem. Jeżeli
wymaga tego sytuacja nadzwyczajna lub aby zapobiec dalszej niezgodności z postanowieniami
niniejszego artykułu, Strona może podjąć działania tymczasowe przed upływem 15 dni, o których
mowa w niniejszym ustępie.

13.     Wszelkie działania podjęte godnie z ust. 8 zostają przerwane, gdy dana Strona uzna, że
działanie nie jest już wymagane lub zostało zastąpione innymi środkami w celu złagodzenia
zagrożenia. Wszelkie działania podjęte zgodnie z ust. 12 zostają przerwane po zastosowaniu się
przez drugą Stronę do niniejszego artykułu. W przypadku podjęcia działań zgodnie z ust. 8–12, mogą
one zostać przerwane za obopólną zgodą Stron.

14.     W przypadku wprowadzenia środków lub podjęcia działań zgodnie z ust, 7, 8, 9 lub 12,
Strona może odwołać się do postanowień dotyczących rozstrzygania sporów zawartych w tytule I
[Rozstrzyganie sporów] w części szóstej. Trybunał arbitrażowy rozpatruje sprawę jako sprawę pilną
do celów art. INST.19 [Postępowania w trybie pilnym].

                         Artykuł AIRTRN.20: Zarządzanie ruchem lotniczym

1.      Strony i ich odpowiednie właściwe organy oraz instytucje zapewniające służby żeglugi
powietrznej współpracują ze sobą w taki sposób, aby usprawnić bezpieczne i skuteczne
funkcjonowanie ruchu lotniczego w regionie europejskim. Strony dążą do interoperacyjności między
swoimi usługodawcami.

2.      Strony postanawiają współpracować w kwestiach dotyczących skuteczności działania służb
żeglugi powietrznej i funkcji sieciowych oraz pobierania opłat za nie, mając na uwadze optymalizację
ogólnej efektywności lotów, zmniejszenie kosztów, ograniczenie wpływu na środowisko oraz
zwiększenie bezpieczeństwa i przepustowości przepływów ruchu lotniczego między istniejącymi
systemami zarządzania ruchem lotniczym Stron.

3.       Strony postanawiają promować współpracę między swoimi instytucjami zapewniającymi
służby żeglugi powietrznej w celu wymiany danych lotniczych i koordynowania przepływów ruchu
w celu optymalizacji efektywności lotu w celu osiągnięcia większej przewidywalności, punktualności
i ciągłości usług dla ruchu lotniczego.

4.      Strony postanawiają współpracować w zakresie swoich programów modernizacji zarządzania
ruchem lotniczym, w tym w zakresie badań, rozwoju i wdrażania, oraz zachęcać do wzajemnego
uczestnictwa w działaniach w zakresie walidacji i demonstracji w celu zapewnienia globalnej
interoperacyjności.

                                                270
 ---pagebreak---                   Artykuł AIRTRN.21: Odpowiedzialność przewoźników lotniczych

Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z Konwencji o ujednoliceniu niektórych
prawideł dotyczących międzynarodowego przewozu lotniczego, sporządzonej w Montrealu dnia
28 maja 1999 r. (konwencja montrealska).

                            Artykuł AIRTRN.22: Ochrona konsumentów

1.      Strony mają wspólny cel, jakim jest osiągnięcie wysokiego poziomu ochrony konsumentów,
i współpracują, aby go osiągnąć.

2.      Strony zapewniają podejmowanie skutecznych i niedyskryminacyjnych środków w celu
ochrony interesów konsumentów w transporcie lotniczym. Środki takie obejmują odpowiedni dostęp
do informacji, pomoc, w tym dla osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności
ruchowej, zwrot kosztów i, w stosownych przypadkach, odszkodowanie w przypadku odmowy
przyjęcia na pokład, odwołania lotów lub opóźnień, a także skuteczne procedury rozpatrywania
skarg.

3.     Strony konsultują się we wszelkich kwestiach związanych z ochroną konsumentów, również
dotyczących planowanych w tym zakresie środkach.

                          Artykuł AIRTRN.23: Związek z innymi umowami

1.      Niniejsza Umowa zastępuje wcześniejsze umowy i porozumienia między Zjednoczonym
Królestwem a państwami członkowskimi, dotyczące tych samych kwestii co niniejszy tytuł,
w zakresie, w jakim nie mogły one zostać zastąpione przez prawo Unii.

2.       Zjednoczone Królestwo i państwo członkowskie nie mogą przyznawać sobie nawzajem
żadnych praw związanych z transportem lotniczym do lub z ich odpowiednich terytoriów lub na ich
odpowiednich terytoriach, innych niż te wyraźnie określone w niniejszym rozdziale,
z zastrzeżeniem art. AIRTRN.3 ust. 4 i 9 [Prawa przewozowe].

3.      Jeżeli Strony stają się stroną umowy wielostronnej lub zatwierdzają decyzję przyjętą przez
ICAO lub inną organizację międzynarodową, która dotyczy kwestii objętych niniejszym tytułem,
konsultują się one ze Specjalnym Komitetem ds. Transportu Lotniczego w celu ustalenia, czy niniejszy
tytuł powinien zostać zmieniony w celu uwzględnienia takiego rozwoju sytuacji.

4.       Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie wpływa na ważność i stosowanie istniejących
i przyszłych umów między państwami członkowskimi a Zjednoczonym Królestwem w odniesieniu do
terytoriów podlegających ich suwerenności, które nie są objęte art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny].

5.      Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie narusza praw przysługujących Zjednoczonemu
Królestwu i państwom członkowskim na mocy wielostronnego układu o prawach handlowych dla
nieregularnych przewozów lotniczych w Europie, podpisanego w Paryżu dnia 30 kwietnia 1956 r.,
w zakresie, w jakim te prawa wykraczają poza prawa określone w niniejszym tytule.

                       Artykuł AIRTRN.24: Zawieszenie i rozwiązanie umowy

1.      Zawieszenie stosowania niniejszego tytułu, w całości lub w części, zgodnie z art. INST.24
[Tymczasowe środki zaradcze], może zostać wdrożone nie wcześniej niż od pierwszego dnia sezonu
lotniczego Zrzeszenia Międzynarodowego Transportu Lotniczego (IATA) następującego po sezonie,
w którym powiadomiono o zawieszeniu.
                                                271
 ---pagebreak--- 2.       Po rozwiązaniu niniejszej Umowy zgodnie z art. FINPROV.8 [Rozwiązanie Umowy], lub po
wypowiedzeniu niniejszego tytułu zgodnie z art. AIRTRN.25 [Wypowiedzenie niniejszego tytułu] lub
art. OTH.10 [Wypowiedzenie części drugiej] lub art. FISH.17 [Wypowiedzenie], postanowienia
regulujące kwestie wchodzące w zakres niniejszego tytułu mają nadal zastosowanie w dniu
zaprzestania stosowania, o którym mowa w art. FINPROV.8 [Rozwiązanie Umowy] lub w art.
AIRTRN.25 [Wypowiedzenie niniejszego tytułu] lub art. OTH.10 [Wypowiedzenie części drugiej] lub
art. FISH.17 [Wypowiedzenie], do końca sezonu lotniczego IATA, który trwa w tym dniu.

3.     Strona zawieszająca niniejszy tytuł, w całości lub w części, lub rozwiązująca niniejszą Umowę
lub wypowiadająca niniejszy tytuł informuje o tym ICAO.

                       Artykuł AIRTRN.25: Wypowiedzenie niniejszego tytułu

Bez uszczerbku dla art. FINPROV.8 [Wypowiedzenie], art. OTH.10 [Wypowiedzenie części drugiej] i
art. FISH.17 [Wypowiedzenie], każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszy
tytuł poprzez powiadomienie pisemne drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejszy tytuł
przestaje obowiązywać pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dacie
powiadomienia.

                              Artykuł AIRTRN.26: Rejestracja Umowy

Niniejsza Umowa i wszelkie zmiany do niej są, w stosownych przypadkach, rejestrowane w ICAO,
zgodnie z art. 83 Konwencji.

                                                272
 ---pagebreak---                                 TYTUŁ II: BEZPIECZEŃSTWO LOTNICZE

                                        Artykuł AVSAF.1: Cele

Celami niniejszego tytułu są:

(a)     umożliwienie wzajemnej akceptacji – zgodnie z załącznikami do niniejszego tytułu – ustaleń
        dotyczących zgodności oraz certyfikatów wydanych przez właściwe organy lub zatwierdzone
        organizacje którejkolwiek ze Stron;

(b)     propagowanie współpracy na rzecz wysokiego poziomu bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego
        oraz zgodności z zasadami ochrony środowiska;

(c)     ułatwienie działalności o wymiarze wielonarodowym w sektorze lotnictwa cywilnego;

(d)     ułatwienie i propagowanie swobodnego przepływu wyrobów lotniczych oraz usług
        w lotnictwie cywilnym.

                                     Artykuł AVSAF.2: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)     „zatwierdzona organizacja” oznacza każdą osobę prawną, certyfikowaną przez właściwy organ
        którejkolwiek ze Stron do celów korzystania z przywilejów związanych z zakresem niniejszego
        tytułu;

(b)     „certyfikat” oznacza każde zatwierdzenie, licencję lub inny dokument, którego wydanie
        stanowi formę uznania zgodności wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym,
        organizacji lub osoby prawnej lub fizycznej, z mającymi zastosowanie wymogami określonymi
        w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony;

(c)     „wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym” oznacza każdy cywilny statek powietrzny,
        silnik cywilnego statku powietrznego lub śmigło cywilnego statku powietrznego, lub
        podzespół, wyposażenie, część lub komponent, zamontowane lub przeznaczone do
        zamontowania w takim statku powietrznym;

(d)     „właściwy organ” oznacza unijną lub rządową agencję lub rządową jednostkę odpowiedzialną
        za bezpieczeństwo lotnictwa cywilnego, która do celów niniejszego tytułu została wyznaczona
        przez Stronę do wykonywania następujących funkcji:

       (i)     oceny zgodności wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym, organizacji,
               obiektów, operacji i usług lotniczych podlegających jej nadzorowi z mającymi
               zastosowanie wymogami określonymi w przepisach ustawowych, wykonawczych
               i administracyjnych tej Strony;

      (ii)     monitorowania ich ciągłej zgodności z tymi wymogami; oraz

      (iii)    podejmowania działań egzekwujących w celu zapewnienia spełniania przez nie tych
               wymogów;

                                                273
 ---pagebreak--- (e)    „ustalenia dotyczące zgodności” oznaczają ustalenie zgodności z mającymi zastosowanie
       wymogami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony w wyniku takich
       działań, jak: testy, inspekcje, kontrola kwalifikacji, zatwierdzenia i monitorowanie;

(f)    „monitorowanie” oznacza regularny nadzór sprawowany przez właściwy organ Strony w celu
       ustalenia ciągłej zgodności z mającymi zastosowanie wymogami określonymi w przepisach
       ustawowych i wykonawczych tej Strony

(g)    „wyspecjalizowana agencja” oznacza w przypadku Unii Agencję Unii Europejskiej ds.
       Bezpieczeństwa Lotniczego („EASA”), a w przypadku Zjednoczonego Królestwa – Urząd
       Lotnictwa Cywilnego Zjednoczonego Królestwa (ang. Civil Aviation Authority – CAA) lub urząd
       będący jego następcą; oraz

(h)    „konwencja” oznacza Konwencję o międzynarodowym lotnictwie cywilnym, podpisaną
       w Chicago dnia 7 grudnia 1944 r. i obejmującą:

      (i)         każdą zmianę, która weszła w życie na mocy art. 94 lit. a) konwencji i została
                  ratyfikowana przez Zjednoczone Królestwo i zainteresowane państwo członkowskie
                  lub zainteresowane państwa członkowskie, w zależności od danej kwestii; oraz

      (ii)        każdy załącznik lub każdą zmianę do niego – mające zastosowanie w danym przypadku
                  – przyjęte zgodnie z art. 90 konwencji, o ile taki załącznik lub zmiana w danym czasie
                  są obowiązujące w odniesieniu zarówno do Zjednoczonego Królestwa, jak
                  i zainteresowanego państwa członkowskiego lub zainteresowanych państw
                  członkowskich;

                                    Artykuł AVSAF.3: Zakres i wdrażanie

1.           Strony mogą współpracować w następujących obszarach:

(a)    świadectwa zdatności do lotu i monitorowanie wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
       cywilnym;

(b)    certyfikacja środowiskowa i testowanie wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
       cywilnym;

(c)    certyfikacja projektów        i produkcji   oraz   monitorowanie    organizacji   projektujących
       i produkujących;

(d)    certyfikacja organizacji obsługowych i monitorowanie organizacji obsługowych;

(e)    licencjonowanie i szkolenie personelu;

(f)    ocena kwalifikacji na symulatorze lotu;

(g)    eksploatacja statków powietrznych;

(h)    zarządzanie ruchem lotniczym i służby żeglugi powietrznej; oraz

(i)    inne obszary związane z bezpieczeństwem lotniczym podlegające załącznikom do Konwencji.

                                                    274
 ---pagebreak--- 2.     Zakres niniejszego tytułu zostanie określony w załącznikach obejmujących każdy obszar
współpracy wymieniony w ust. 1.

3.      Specjalny Komitet ds. Bezpieczeństwa Lotniczego może przyjąć załączniki, o których mowa
w ust. 2, wyłącznie w przypadku, gdy każda ze Stron ustaliła, że normy, zasady, praktyki, procedury
i systemy lotnictwa cywilnego drugiej Strony zapewniają wystarczająco równoważny poziom
bezpieczeństwa, aby umożliwić akceptację ustaleń dotyczących zgodności oraz certyfikatów
wydanych przez jego właściwe organy lub organizacje zatwierdzone przez właściwy organ.

4.     W każdym załączniku, o którym mowa w ust. 2, opisane są zasady, warunki i metody
wzajemnej akceptacji ustaleń dotyczących zgodności i certyfikatów oraz, w razie potrzeby,
postanowienia przejściowe.

5.      Wyspecjalizowane agencje mogą opracować procedury wykonawcze do poszczególnych
załączników. Różnice techniczne między normami, zasadami, praktykami, procedurami i systemami
Stron w zakresie lotnictwa cywilnego uwzględnia się w załącznikach, o których mowa w ust. 2
i w procedurach wykonawczych.

                              Artykuł AVSAF.4: Zobowiązania ogólne

1.      Każda ze Stron akceptuje ustalenia dotyczące zgodności oraz certyfikaty wydane przez
właściwe organy lub zatwierdzone organizacje drugiej Strony zgodnie z zasadami i warunkami
określonymi w załącznikach, o których mowa w art. AVSAF.3 ust. 2 [Zakres i wdrażanie].

2.      Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie może skutkować wzajemną akceptacją norm lub
przepisów technicznych Stron.

3.     Każda ze Stron zapewnia, aby jej właściwe organy były w stanie wykonywać swoje obowiązki
wynikające z niniejszego tytułu.

                       Artykuł AVSAF.5: Niezależność organów regulacyjnych

Żadne z postanowień w niniejszym tytule nie ogranicza uprawnień Strony do ustalenia w drodze
przyjęcia środków ustawodawczych, regulacyjnych lub administracyjnych poziomu ochrony, jaki
Strona uzna za wskazany ze względu na bezpieczeństwo lub ochronę środowiska.

                                 Artykuł AVSAF.6: Środki ochronne

1.       Każda ze Stron może wprowadzić wszelkie stosowne i natychmiastowe środki, jeżeli uzna, że
istnieje uzasadnione ryzyko, iż wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym, usługa lub działanie
wchodzące w zakres niniejszego tytułu może zagrozić bezpieczeństwu lub środowisku, może nie
spełniać odpowiednich przepisów ustawowych, wykonawczych lub administracyjnych lub może
w inny sposób nie spełnić wymagania określonego w mającym zastosowanie załączniku do
niniejszego tytułu.

2.     W przypadku gdy Strona wprowadzi środki na mocy ust. 1, informuje o tym drugą Stronę
na piśmie w ciągu 15 dni roboczych od daty wprowadzenia takich środków, uzasadniając ich
wprowadzenie.

                                                275
 ---pagebreak---                                   Artykuł AVSAF.7: Komunikacja

1.      Strony wyznaczają punkty kontaktowe na potrzeby komunikacji związanej z wykonywaniem
niniejszego tytułu oraz przekazują sobie wzajemnie dane tych punktów kontaktowych. Wszelka taka
komunikacja odbywa się w języku angielskim.

2.     Strony przekazują sobie wzajemnie wykaz właściwych organów, a następnie w razie
konieczności aktualizują ten wykaz.

           Artykuł AVSAF.8: Przejrzystość, współpraca regulacyjna oraz wzajemna pomoc

1.      Każda Strona gwarantuje, że druga Strona jest informowana o wszystkich przepisach
ustawowych i wykonawczych związanych z niniejszym tytułem oraz wszelkich istotnych zmianach
tych przepisów.

2.      W miarę możliwości Strony informują się wzajemnie o proponowanych istotnych zmianach
w swoich odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych, normach i wymogach oraz
w systemach wydawania certyfikatów, w zakresie, w jakim zmiany te mogą mieć wpływ na niniejszy
tytuł. W miarę możliwości Strony zapewniają sobie nawzajem możliwość przekazania uwag
dotyczących takich zmian oraz należycie uwzględniają te uwagi.

3.      Do celów badania i rozwiązywania konkretnych kwestii bezpieczeństwa właściwe organy
każdej ze Stron mogą zezwolić właściwym organom drugiej Strony na udział w charakterze
obserwatorów w prowadzonych przez siebie działaniach nadzorczych, jak określono w odpowiednim
załączniku do niniejszego rozdziału.

4.     Do celów monitorowania i inspekcji właściwe organy każdej ze Stron pomagają w razie
potrzeby właściwym organom drugiej Strony w uzyskaniu nieograniczonego dostępu do podmiotów
regulowanych podlegających ich nadzorowi.

5.       W celu zapewnienia ciągłego zaufania każdej ze Stron do wiarygodności procedur drugiej
Strony w zakresie dokonywania ustaleń dotyczących zgodności, każda wyspecjalizowana agencja
może uczestniczyć w charakterze obserwatora w działaniach nadzorczych prowadzonych przez drugą
Stronę, zgodnie z procedurami określonymi w załącznikach do niniejszego rozdziału. Uczestnictwo to
nie jest równoznaczne z systematycznym uczestnictwem w działaniach nadzorczych prowadzonych
przez drugą Stronę.

                Artykuł AVSAF.9: Wymiana informacji dotyczących bezpieczeństwa

Strony, bez uszczerbku dla artykułu AVSAF.11 [Poufność oraz ochrona danych i informacji] oraz
z zastrzeżeniem ich mających zastosowanie przepisów:

(a)   przekazują sobie wzajemnie – na wniosek i w odpowiednim terminie – informacje dotyczące
      wypadków, poważnych incydentów lub zdarzeń związanych z wyrobami lotniczymi
      stosowanymi w lotnictwie cywilnym, usługami lub działaniami objętymi załącznikami do
      niniejszego tytułu, jakimi dysponują ich wyspecjalizowane agencje; oraz

(b)   wymieniają inne informacje         dotyczące    bezpieczeństwa     na   podstawie     zgody
      wyspecjalizowanych agencji.

                                               276
 ---pagebreak---                      Artykuł AVSAF.10: Współpraca w zakresie egzekwowania

Za pośrednictwem swoich wyspecjalizowanych agencji lub właściwych organów, Strony zapewniają,
na wniosek, z zastrzeżeniem mających zastosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych, a także
dostępności wnioskowanych zasobów, wzajemną współpracę oraz pomoc w dochodzeniach lub
działaniach związanych z egzekwowaniem w odniesieniu do wszelkich domniemanych lub
podejrzewanych naruszeń przepisów ustawowych lub wykonawczych objętych zakresem niniejszego
tytułu. Ponadto każda ze Stron niezwłocznie powiadamia drugą Stronę o każdym dochodzeniu, które
dotyczy ich wzajemnych interesów.

                   Artykuł AVSAF.11: Poufność oraz ochrona danych i informacji

1.      Każda ze Stron zachowuje poufność danych i informacji otrzymanych od drugiej Strony
w ramach niniejszego tytułu, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Takie
informacje i dane mogą być wykorzystywane przez otrzymującą je Stronę wyłącznie do celów
niniejszego tytułu.

2.      W szczególności, z zastrzeżeniem swoich odpowiednich przepisów ustawowych
i wykonawczych, Strony nie ujawniają osobom trzecim, w tym publicznie, ani nie zezwalają swoim
właściwym organom na ujawnianie osobom trzecim, w tym publicznie, jakichkolwiek danych
i informacji otrzymanych od drugiej Strony w ramach niniejszego tytułu, które stanowią tajemnicę
przedsiębiorstwa, własność intelektualną, poufne informacje handlowe lub finansowe, zastrzeżone
dane lub informacje odnoszące się do trwających dochodzeń. W tym celu takie dane i informacje
traktuje się jako poufne.

3.      Przekazując dane i informacje drugiej Stronie lub właściwemu organowi drugiej Strony,
Strona lub właściwy organ danej Strony mogą wskazać dane lub informacje, które uważają za poufne
i niepodlegające ujawnieniu. W takim przypadku Strona lub jej właściwy organ wyraźnie oznacza
takie dane lub informacje jako poufne.

4.      Jeżeli jedna ze Stron nie zgadza się z wskazaniem drugiej Strony lub właściwego organu tej
Strony zgodnie z ust. 3, pierwsza Strona może zwrócić się do drugiej Strony o konsultacje w celu
rozwiązania problemu.

5.     Każda ze Stron wprowadza wszelkie uzasadnione środki ostrożności niezbędne do ochrony
danych i informacji otrzymanych w ramach niniejszego tytułu przed ich nieuprawnionym
ujawnieniem.

6.      Strona otrzymująca dane i informacje od drugiej Strony w ramach niniejszego tytułu nie
nabywa do tych danych i informacji jakiegokolwiek prawa własności poprzez sam fakt ich otrzymania
od drugiej Strony.

 Artykuł AVSAF.12: Przyjmowanie załączników do niniejszego tytułu i wprowadzanie do nich zmian

Specjalny Komitet ds. Bezpieczeństwa Lotniczego może zmieniać ZAŁĄCZNIK AVSAF-1 [Certyfikacja
zdatności do lotu oraz zgodności z wymogami ochrony środowiska] do niniejszego tytułu, przyjąć lub
zmienić załączniki zgodnie z art. AVSAF.3 ust. 2 [Zakres i wdrażanie] oraz usunąć każdy załącznik.

                                 Artykuł AVSAF.13: Zwrot kosztów

Każda ze Stron stara się zapewnić, aby wszelkie opłaty lub obciążenia nakładane przez Stronę lub jej
wyspecjalizowaną agencję na osoby prawne lub fizyczne, których działalność jest objęta niniejszym
                                                277
 ---pagebreak--- tytułem, były sprawiedliwe, rozsądne i współmierne do świadczonych usług oraz aby nie tworzyły
one barier handlowych.

                    Artykuł AVSAF.14: Inne umowy i wcześniejsze uzgodnienia

1.     Z dniem jego wejścia w życie niniejszy tytuł zastępuje wszelkie dwustronne umowy lub
uzgodnienia dotyczące bezpieczeństwa lotniczego między Zjednoczonym Królestwem a państwami
członkowskimi w odniesieniu do wszelkich kwestii objętych niniejszym tytułem, które były wdrażane
zgodnie z art. AVSAF.3[Zakres i wdrażanie].

2.      W stosownych przypadkach wyspecjalizowane agencje wprowadzają niezbędne środki
w celu zmiany lub wypowiedzenia wcześniejszych uzgodnień między nimi.

3.      Z zastrzeżeniem ust. 1 i 2, żadne z postanowień niniejszego tytułu nie może wpływać na
prawa i obowiązki Stron wynikające z jakichkolwiek innych umów międzynarodowych.

                 Artykuł AVSAF.15: Zawieszenie obowiązków wzajemnej akceptacji

1.       Strona ma prawo zawiesić, w całości lub w części, swoje obowiązki akceptacji wynikające
z ust. 1 artykułu AVSAF.4 [Zobowiązania ogólne], gdy druga Strona w istotny sposób narusza swoje
obowiązki wynikające z niniejszego tytułu.

2.     Przed skorzystaniem z prawa do zawieszenia obowiązku akceptacji Strona zwraca się
o konsultacje, aby umożliwić drugiej Stronie poszukiwanie środków naprawczych. W stosownych
przypadkach podczas konsultacji Strony rozważają skutki zawieszenia.

3.       Prawa przewidziane w niniejszym artykule są wykonywane wyłącznie, jeżeli druga Strona nie
wprowadzi środków naprawczych w odpowiednim okresie po przeprowadzonych konsultacjach.
Jeżeli jedna ze Stron skorzysta z prawa przewidzianego w niniejszym artykule, pisemnie powiadamia
drugą Stronę o swoim zamiarze zawieszenia obowiązku akceptacji oraz szczegółowo określa powody
zawieszenia.

4.     Zawieszenie zaczyna obowiązywać po 30 dniach od daty powiadomienia, chyba że przed
zakończeniem tego okresu Strona, która zainicjowała zawieszenie, powiadomi drugą Stronę
na piśmie o wycofywaniu swojego powiadomienia.

5.      Takie zawieszenie nie ma wpływu na ważność ustaleń dotyczących zgodności oraz
certyfikatów sporządzonych przez właściwe organy lub zatwierdzone organizacje drugiej Strony
przed dniem, w którym zawieszenie staje się skuteczne. Każde takie zawieszenie, które stało się
skuteczne, może zostać uchylone w trybie natychmiastowym po wymianie przez Strony not
dyplomatycznych w tej sprawie.

                       Artykuł AVSAF.16: Wypowiedzenie niniejszego tytułu

Bez uszczerbku dla art. FINPROV.8 [Wypowiedzenie], art. OTH.10 [Wypowiedzenie części drugiej] i
art. FISH.17 [Wypowiedzenie], każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszy
tytuł poprzez powiadomienie pisemne drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejszy tytuł
przestaje obowiązywać pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dacie
powiadomienia.

                                               278
 ---pagebreak---                                  DZIAŁ TRZECI: TRANSPORT DROGOWY
                             TYTUŁ I: TRANSPORT DROGOWY TOWARÓW

                                          Artykuł ROAD.1: Cel

1.     Celem niniejszego tytułu jest zapewnienie, w odniesieniu do transportu drogowego
towarów, ciągłej łączności między terytoriami Stron, przez te terytoria i w ich obrębie oraz
ustanowienie zasad, które mają zastosowanie do takiego transportu.

2.     Strony zgadzają się przy stosowaniu niniejszego tytułu nie stosować środków
dyskryminujących.

3.      Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie ma wpływu na transport drogowy towarów na
terytorium jednej ze Stron przez przewoźnika drogowego towarów mającego siedzibę na tym
terytorium.

                                        Artykuł ROAD.2: Zakres

1.     Niniejszy tytuł ma zastosowanie do transportu drogowego towarów w celach handlowych
między terytoriami Stron, w ich obrębie oraz przez te terytoria i pozostaje bez uszczerbku dla
stosowania zasad ustanowionych przez Europejską Konferencję Ministrów Transportu.

2.      Transport drogowy towarów, za który nie jest pobierane żadne bezpośrednie ani pośrednie
wynagrodzenie i który nie generuje bezpośrednio ani pośrednio żadnego dochodu kierowcy pojazdu
lub innych osób i który nie jest związany z działalnością zawodową, uważa się za transport towarowy
do celów niehandlowych.

                                       Artykuł ROAD.3: Definicje

Do celów niniejszego tytułu i oprócz definicji określonych w części drugiej [Usługi i inwestycje] tytuł II
rozdział pierwszy art. SERVIN 1.2 [Definicje] stosuje się następujące definicje:

(a)   „pojazd” oznacza pojazd silnikowy zarejestrowany na terytorium Strony lub zespół pojazdów,
      z których pojazd silnikowy jest zarejestrowany na terytorium Strony i który jest używany
      wyłącznie do transportu towarów;

(b)   „przewoźnik drogowy towarów” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną zajmującą się
      transportem towarów w celach handlowych przy użyciu pojazdu;

(c)   „przewoźnik drogowy towarów Strony” oznacza przewoźnika drogowego towarów będącego
      osobą prawną mającą siedzibę na terytorium Strony lub osobą fizyczną Strony;

(d)   „strona siedziby” oznacza Stronę, na której terytorium której przewoźnik drogowy towarów
      ma swoją siedzibę;

(e)   „kierowca” oznacza każdą osobę, która prowadzi pojazd, nawet przez krótki okres, lub która
      jest przewożona w pojeździe w ramach wykonywania swoich obowiązków, pozostając
      w gotowości do jego prowadzenia w razie konieczności;

(f)   „tranzyt” oznacza ruch pojazdów przez terytorium Strony bez załadunku lub rozładunku
      towarów;

                                                   279
 ---pagebreak--- (g)   „środki regulacyjne” oznaczają:

       (i)   w odniesieniu do Unii:

               (A)     rozporządzenia i dyrektywy, przewidziane w art. 288 Traktatu
                       o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) oraz

               (B)     akty wykonawcze i delegowane, przewidziane odpowiednio w art. 290 i 291
                       TFUE; oraz

       (ii) w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:

               (A)     prawo pierwotne; oraz

               (B)     prawo wtórne.

 Artykuł ROAD.4 Transport towarów między terytoriami Stron, przez te terytoria oraz w ich obrębie

1.    Z zastrzeżeniem spełnienia warunków, o których mowa w ust. 2, przewoźnicy drogowi
towarów Strony mogą wykonywać:

(a)   przejazdy pojazdem z ładunkiem z terytorium Strony siedziby na terytorium drugiej Strony
      i z powrotem, z tranzytem lub bez tranzytu przez terytorium państwa trzeciego;

(b)   przejazdy pojazdem z ładunkiem z terytorium Strony siedziby na terytorium tej samej Strony,
      z tranzytem przez terytorium drugiej Strony;

(c)   przejazdy pojazdem z ładunkiem na lub z terytorium Strony siedziby, z tranzytem przez
      terytorium drugiej Strony;

(d)   przejazdy pojazdem bez załadunku w związku z przejazdami, o których mowa w lit. a) – c).

2.     Przewoźnicy drogowi towarów Strony mogą odbywać podróż, o której mowa w ust. 1 jeżeli:

(a)   posiadają ważną licencję wydaną zgodnie z art. ROAD.5 [Wymagania dla przewoźników],
      z wyjątkiem przypadków, o których mowa w art. ROAD.6 [Zwolnienia z wymogów
      licencyjnych]; oraz

(b)   przejazd jest realizowany przez kierowców posiadających certyfikat kompetencji zawodowych
      zgodnie z art. ROAD.7 [Wymagania dla kierowców] ust. 1.

3.      Z zastrzeżeniem ust. 6 oraz pod warunkiem, że spełnione są warunki zawarte w ust. 2,
przewoźnicy drogowi towarów ze Zjednoczonego Królestwa mogą odbyć do dwóch przejazdów
z ładunkiem z jednego państwa członkowskiego do drugiego państwa członkowskiego bez powrotu
na terytorium Zjednoczonego Królestwa, o ile takie przejazdy są zgodne z przejazdem z terytorium
Zjednoczonego Królestwa dozwolonym na podstawie ust. 1 lit. a).

4.      Bez uszczerbku dla ust. 5, z zastrzeżeniem ust. 6 i pod warunkiem spełnienia warunków
określonych w ust. 2, przewoźnicy drogowi towarów ze Zjednoczonego Królestwa mogą odbyć jeden
przejazd z ładunkiem w obrębie terytorium państwa członkowskiego, pod warunkiem że operacja ta:

                                               280
 ---pagebreak--- (a)   jest zgodna z przejazdem z terytorium Zjednoczonego Królestwa dozwolonym na podstawie
      ust. 1 lit. a); oraz

(b)   odbywa się w ciągu siedmiu dni od rozładunku na terytorium tego państwa członkowskiego
      towarów przewożonych w ramach przejazdu, o którym mowa w lit. a).

5. Z zastrzeżeniem ust. 6 i pod warunkiem spełnienia warunków określonych w ust. 2, przewoźnicy
   drogowi towarów ze Zjednoczonego Królestwa z siedzibą w Irlandii Północnej mogą odbyć do
   dwóch przejazdów z ładunkiem w obrębie terytorium Irlandii, pod warunkiem, że operacje te:

(a)   jest zgodna z przejazdem z terytorium Irlandii Północnej dozwolonym na podstawie ust. 1
      lit. a); oraz

(b)   odbywają się w ciągu siedmiu dni od rozładunku na terytorium Irlandii towarów przewożonych
      w ramach przejazdu, o którym mowa w lit. a).

6.       Przewoźnicy drogowi towarów ze Zjednoczonego Królestwa są objęci ograniczeniem
umożliwiającym odbycie maksymalnie dwóch przejazdów w obrębie terytorium Unii na podstawie
ust. 3, 4 i 5 przed powrotem na terytorium Zjednoczonego Królestwa.

7.      Pod warunkiem spełnienia warunków określonych w ust. 2 przewoźnicy drogowi towarów
z Unii mogą odbyć maksymalnie dwa przejazdy z ładunkiem na terytorium Zjednoczonego Królestwa,
pod warunkiem że takie przewozy:

(a)   jest zgodna z przejazdem z terytorium Unii Północnej dozwolonym na podstawie ust. 1 lit. a);
      oraz

(b)   są dokonywane w ciągu siedmiu dni od wyładowania na terytorium Zjednoczonego Królestwa
      towarów przewożonych podczas przewozu, o którym mowa w lit. a).

                          Artykuł ROAD.5: Wymagania dla przewoźników

1.       Przewoźnicydrogowi towarów Strony podejmującej przejazd, o którym mowa w art. ROAD.4
[Transport towarów między terytoriami Stron, przez te terytoria oraz w ich obrębie] posiadają ważną
licencję wydaną zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu.

2.      Licencje wydaje się, zgodnie z prawem Stron, wyłącznie przewoźnikom drogowym towarów,
którzy spełniają wymogi określone w części A sekcja 1 ZAŁĄCZNIKA ROAD-1, regulujące dostęp do
zawodu przewoźnika drogowego towarów i wykonywanie tego zawodu.

3.      Uwierzytelniony odpis licencji jest przechowywany w pojeździe i okazywany na żądanie
funkcjonariuszy służb kontrolnych upoważnionych przez każdą ze Stron. Licencja i jej uwierzytelniony
odpis odpowiadają jednemu z modelów określonych w części A Dodatek ROAD.A.1.3 do załącznika
ROAD-1, który określa również warunki regulujące jej wykorzystywanie. Licencja musi zawierać co
najmniej dwa z zabezpieczeń wymienionych w części A Dodatek ROAD.A.1.4 do Załącznika ROAD-1.

4.      Przewoźnicy drogowi towarów muszą spełniać wymagania określone w części A sekcja 2
Załącznika ROAD-1, dotyczące delegowania kierowców podejmujących przejazd, o którym mowa
w art. ROAD.4 [Transport towarów między terytoriami Stron oraz przez te terytoria] ust. 3–7.

                                                281
 ---pagebreak---                        Artykuł ROAD.6: Zwolnienia z wymogów licencyjnych

Bez ważnej licencji, o której mowa w art. 5 [Wymagania dla przewoźników] można wykonywać
następujące rodzaje transportu towarów i przejazdów bez ładunku w związku z takim transportem:

(a)   transport poczty jako usługa powszechna;

(b)   przewóz pojazdów uszkodzonych lub zepsutych;

(c)   do dnia 20 lutego 2022 r. – transport towarów w pojazdach silnikowych o dopuszczalnej masie
      całkowitej, wraz z przyczepą, nieprzekraczającej 3,5 tony;

(d)   od dnia 21 lutego 2022 r. – transport towarów w pojazdach silnikowych o dopuszczalnej masie
      całkowitej, wraz z przyczepą, nieprzekraczającej 2,5 tony;

(e)   transport produktów leczniczych, urządzeń, sprzętu i innych artykułów potrzebnych do opieki
      medycznej w sytuacjach nadzwyczajnych, w szczególności w przypadku klęsk żywiołowych
      i pomocy humanitarnej;

(f)   transport towarów pojazdami samochodowymi świadczony jest przy spełnieniu następujących
      warunków:

       (i)     przewożone towary muszą być własnością przewoźnika drogowego towarów lub
               muszą być sprzedane, zakupione, pożyczone, wzięte w najem lub wynajęte,
               wyprodukowane, wydobywane, przetworzone lub naprawione przez danego
               przewoźnika;

       (ii)    celem przewozu musi być przewiezienie towarów z albo do siedziby przewoźnika
               drogowego towarów lub przemieszczenie ich do albo poza siedzibę przewoźnika na
               potrzeby własne;

       (iii)   pojazdy wykorzystywane do takiego przewozu są prowadzone przez personel
               zatrudniony lub pozostający do dyspozycji przewoźnika drogowego towarów na
               mocy zobowiązania umownego;

       (iv)    pojazdy przewożące towary są własnością przewoźnika drogowego towarów, zostały
               przez niego zakupione na warunkach odroczenia płatności lub są przedmiotem
               najmu oraz

       (v)     taki przewóz musi być jedynie działalnością pomocniczą w stosunku do całości
               działalności przewoźnika drogowego towarów;

(g)   transport towarów pojazdami        silnikowymi   o dopuszczalnej   maksymalnej   prędkości
      nieprzekraczającej 40 km/h.

                           Artykuł ROAD.7: Wymagania dla kierowców

1     Kierowcy pojazdów wykonujących przejazdy, o których mowa w art. ROAD.4 [Transport
towarów między terytoriami Stron oraz przez te terytoria] muszą:

                                                 282
 ---pagebreak--- (a)    posiadać certyfikat kompetencji zawodowych wydany zgodnie z częścią B sekcja 1 załącznika
       ROAD- 1; oraz

(b)    przestrzegać przepisów dotyczących czasu prowadzenia pojazdu i pracy, okresów odpoczynku,
       przerw i użytkowania tachografów zgodnie z częścią B sekcja 2–4 załącznika ROAD-1.

2.      Umowa europejska dotycząca pracy załóg pojazdów wykonujących międzynarodowe
przewozy drogowe (AETR) sporządzona w Genewie 1 lipca 1970 r., zamiast postanowień ust. 1 lit. b),
ma zastosowanie do operacji międzynarodowego transportu drogowego wykonywanego częściowo
poza terytorium Stron na całej trasie.

                            Artykuł ROAD.8: Wymagania dla pojazdów

1.      Strona nie może odmówić ani zakazać używania na swoim terytorium pojazdu odbywającego
przejazd, o którym mowa w art. ROAD.4 [Transport towarów między terytoriami Stron, przez te
terytoria oraz w ich obrębie], jeżeli pojazd spełnia wymogi określone w części C sekcja 1
załącznika ROAD-1.

2.      Pojazdy wykonujące przejazdy, o których mowa w art. ROAD.4 [Transport towarów między
terytoriami Stron, przez te terytoria oraz w ich obrębie], muszą być wyposażone w tachograf
skonstruowany, zainstalowany, używany, badany i kontrolowany zgodnie z częścią C sekcja 2
załącznika ROAD-1.

                            Artykuł ROAD.9: Przepisy ruchu drogowego

Kierowcy pojazdów wykonujących transport towarów na podstawie niniejszego tytułu, przebywając
na terytorium drugiej Strony, przestrzegają krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych
dotyczących ruchu drogowego obowiązujących na tym terytorium.

      Artykuł ROAD.10: Opracowywanie przepisów i Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego

1.    Jeżeli Strona proponuje nowy środek regulacyjny w obszarze objętym załącznikiem ROAD-1,
ma obowiązek:

(a)    możliwie jak najszybciej powiadomić drugą Stronę o proponowanym środku regulacyjnym;
       oraz

(b)    informować drugą Stronę o postępie środka regulacyjnego.

2.      Na wniosek jednej ze Stron w ramach Specjalnego Komitet ds. Transportu Drogowego nie
później niż w terminie dwóch miesięcy od przedłożenia takiego wniosku ma miejsce wymiana opinii
na temat tego, czy proponowany nowy środek regulacyjny miałby zastosowanie do przejazdów, o
których mowa w art. ROAD.4 [Transport towarów między terytoriami Stron, przez te terytoria oraz
w ich obrębie].

3.      W przypadku przyjęcia przez Stronę nowego środka regulacyjnego, o którym mowa w ust. 1,
powiadamia o tym drugą Stronę i dostarcza tekst nowego środka regulacyjnego w ciągu tygodnia od
jego publikacji.

4.     Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego zbiera się w celu omówienia wszelkich nowych
środków regulacyjnych przyjętych na wniosek jednej ze Stron w ciągu dwóch miesięcy od złożenia

                                               283
 ---pagebreak--- wniosku, niezależnie od tego, czy nastąpiło powiadomienie zgodnie z ust. 1 lub 3, lub czy odbyła się
dyskusja zgodnie z ust. 2.

5.     Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego może:

(a)   dokonać zmiany załącznika ROAD-1 w celu uwzględnienia zmian regulacyjnych lub
      technologicznych lub w celu zapewnienia satysfakcjonującego wdrażania niniejszego tytułu;

(b)   potwierdzić, że zmiany dokonane za sprawą nowego środka regulacyjnego są zgodne
      z załącznikiem ROAD-1; lub

(c)   podjąć decyzję o wprowadzeniu innych środków mających na celu zapewnienie sprawnego
      funkcjonowania niniejszego tytułu.

                                 Artykuł ROAD.11: Środki zaradcze

1      Jeżeli Strona uzna, że druga Strona przyjęła środek regulacyjny, który nie jest zgodny
z wymogami załącznika ROAD-1, w szczególności w przypadkach, gdy Specjalny Komitet ds.
Transportu Drogowego nie podjął decyzji zgodnie z art. 10 [Opracowywanie przepisów i Specjalny
Komitet ds. Transportu Drogowego] ust. 5, a druga Strona mimo wszystko stosuje postanowienia
nowego środka regulacyjnego do przewoźników drogowych, kierowców lub pojazdów tej Strony,
może ona, po powiadomieniu drugiej Strony, przyjąć odpowiednie środki zaradcze, w tym
zawieszenie zobowiązań wynikające z niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej, pod
warunkiem że takie środki:

(a)   nie przekraczają poziomu równoważnego unieważnieniu lub naruszeniu spowodowanemu
      nowym środkiem regulacyjnym przyjętym przez drugą Stronę, który nie jest zgodny z
      wymogami załącznika ROAD-1; oraz

(b)   wejdą w życie najwcześniej 7 dni po powiadomieniu drugiej Strony przez Stronę, która
      zamierza wprowadzić takie środki, zgodnie z niniejszym ustępem.

2.     Odpowiednie środki zaradcze przestają obowiązywać:

(a)   gdy Strona, która wprowadziła takie środki, jest przekonana, że druga Strona wypełnia swoje
      zobowiązania wynikające z niniejszego tytułu; lub

(b)   zgodnie z orzeczeniem trybunału arbitrażowego.

3.      Strona nie może powoływać się na porozumienie WTO ani na żadne inne porozumienie
międzynarodowe, aby uniemożliwić drugiej Stronie zawieszenie zobowiązań wynikających z
niniejszego artykułu.

                                     Artykuł ROAD.12: Podatki

1.      Pojazdy używane do transportu towarów zgodnie z niniejszym tytułem są zwolnione
z podatków i opłat pobieranych za posiadanie pojazdów lub poruszanie się ich na terytorium drugiej
Strony.

2.     Zwolnienie, o którym mowa w ust. 1, nie dotyczy:

(a)   podatku lub opłaty od zużycia paliwa;

                                                284
 ---pagebreak--- (b)   opłaty za korzystanie z drogi lub sieci dróg; lub

(c)   opłaty za korzystanie z określonych mostów, tuneli lub promów.

3.        Paliwo znajdujące się w standardowych zbiornikach pojazdów i w specjalnych zbiornikach,
dopuszczonych czasowo, które jest wykorzystywane bezpośrednio do napędzania pojazdu i,
w stosownych przypadkach, do umożliwienia funkcjonowania podczas transportu układów
chłodniczych i innych układów, a także smary znajdujące się w pojazdach silnikowych, niezbędne do
ich normalnej eksploatacji podczas podróży, są zwolnione z ceł oraz wszelkich innych podatków
i opłat, takich jak podatek VAT i akcyza, oraz nie podlegają żadnym ograniczeniom przywozowym.

4.       Części zamienne przywożone w celu naprawy pojazdu na terytorium jednej Strony, które
zostały zarejestrowane lub wprowadzone do obrotu na terytorium drugiej Strony, są dopuszczane na
podstawie czasowego bezcłowego dopuszczania do obrotu i bez zakazu lub ograniczenia przywozu.
Poddane wymianie części podlegają opłatom celnym i innym podatkom (VAT) oraz powrotnemu
wywozowi lub zniszczeniu pod kontrolą organów celnych drugiej Strony.

                     Artykuł ROAD.13: Zobowiązania zawarte w innych tytułach

Część druga dział pierwszy tytuł II rozdział III art. SERVIN 3.2 [Dostęp do rynku] i art. SERVIN 3.4
[Traktowanie narodowe] jest włączona do niniejszego tytułu i stanowi jego część oraz maj
zastosowanie do traktowania przewoźników drogowych towarów wykonujących przewozy zgodnie
z artykułem ROAD.4 [Transport towarów między terytoriami Stron, przez te terytoria oraz w ich
obrębie].

                         Artykuł ROAD.14: Wypowiedzenie niniejszego tytułu

5.       Bez uszczerbku dla art. FINPROV.8 [Wypowiedzenie], art. OTH.10 [Wypowiedzenie części
drugiej] i art. FISH.17 [Wypowiedzenie], każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć
niniejszy tytuł poprzez powiadomienie pisemne drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejszy
tytuł przestaje obowiązywać pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dacie
powiadomienia.

                             TYTUŁ II: PRZEWÓZ DROGOWY PASAŻERÓW

                                           Artykuł X: Zakres

1.       Celem niniejszego rozdziału jest zapewnienie, w odniesieniu do przewozu drogowego osób,
ciągłej łączności między terytoriami Stron, przez te terytoria i w ich obrębie oraz ustanowienie zasad,
które mają zastosowanie do takiego transportu. Dotyczy okazjonalnych, regularnych i szczególnych
przewozów regularnych osób autokarem i autobusem między terytoriami Stron, w ich obrębie oraz
przez te terytoria.

2.     Strony zgadzają się przy stosowaniu niniejszego tytułu nie stosować środków
dyskryminujących.

3.      Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie ma wpływu na transport osób na terytorium
jednej ze Stron przez przewoźnika drogowego osób mającego siedzibę na tym terytorium.

                                                  285
 ---pagebreak---                                          Artykuł X+1: Definicje

Do celów niniejszego tytułu i oprócz definicji określonych w części drugiej [Usługi i inwestycje] tytuł II
rozdział I art. SERVIN 1.2 [Definicje] stosuje się następujące definicje:

(a)   „autobusy i autokary” są to pojazdy, które ze względu na swoją konstrukcję i wyposażenie
      przystosowane są do przewozu więcej niż dziewięciu osób, łącznie z kierowcą, i są do tego celu
      przeznaczone;

(b)   „usługi przewozu osób” oznaczają usługi transportu drogowego dla ludności lub dla
      określonych kategorii użytkowników, świadczone autokarami i autobusami za opłatą
      wnoszoną przez osobę przewożoną lub przez organizatora transportu;

(c)   „przewoźnik drogowy osób” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, posiadającą własną
      osobowość prawną lub zależną od organu posiadającego taką osobowość, która świadczy
      usługi przewozu osób;

(d)   „przewoźnik drogowy osób Strony” oznacza przewoźnika drogowego osób mającego siedzibę
      na terytorium Strony lub osobę fizyczną Strony;

(e)   „usługi regularne” oznaczają usługi przewozu osób w określonych odstępach czasu i na
      określonych trasach, przy czym pasażerowie są zabierani z określonych z góry przystanków
      i dowożeni na z góry określone przystanki;

(f)   „szczególne usługi regularne” oznaczają usługi bez względu na to, przez kogo są organizowane,
      które polegają na przewozie określonych kategorii pasażerów z wyłączeniem innych
      pasażerów, o ile takie przewozy są wykonywane stosownie do warunków określonych dla
      usług regularnych. Szczególne usługi regularne obejmują:

        (i)     transport pracowników między miejscem zamieszkania a miejscem pracy, oraz

        (ii)    transport uczniów i studentów do oraz z instytucji edukacyjnej.

  Fakt zróżnicowania tych przewozów w zależności od potrzeb użytkowników nie ma wpływu na ich
  zakwalifikowanie jako przewozy regularne;

(g)   „grupa” oznacza którąkolwiek z poniższych:

        (i)     co najmniej jedną stowarzyszoną osobę fizyczną lub prawną oraz jej osobę fizyczną
                lub prawną dominującą bądź jej osoby fizyczne lub prawne dominujące;

        (ii)    co najmniej jedną stowarzyszoną osobę fizyczną lub prawną mającą tę samą osobę
                fizyczną lub prawną dominującą bądź te same osoby fizyczne lub prawne
                dominujące;

(h)   „umowa INTERBUS” oznacza Umowę w sprawie międzynarodowych okazjonalnych przewozów
      pasażerów autokarami i autobusami, która weszła w życie w dniu 1 stycznia 2003 r., wraz
      z późniejszymi zmianami;

(i)   „tranzyt” oznacza ruch autokarów i autobusów przez terytorium Strony bez zabierania ani
      wysadzania pasażerów;
                                                   286
 ---pagebreak--- (j)   „usługi okazjonalne” oznaczają usługi, które nie są usługami regularnymi ani szczególnymi
      usługami regularnymi, a które charakteryzują się przede wszystkim tym, że służą wykonywaniu
      przewozu grup pasażerów zgromadzonych z inicjatywy klienta lub przewoźnika drogowego
      osób.

Artykuł X+2: Przewóz osób autokarem i autobusem między terytoriami Stron, przez te terytoria oraz
                                         w ich obrębie

1.      Przewoźnicy drogowi osób Strony mogą, świadcząc usługi regularne i szczególne usługi
regularne, wykonywać przejazdy z pasażerami z terytorium Strony na terytorium drugiej Strony,
z tranzytem lub bez tranzytu przez terytorium państwa trzeciego, oraz przejazdy bez pasażerów
związane z takimi przejazdami.

2.      Przewoźnicy drogowi osób Strony mogą, świadcząc usługi regularne i szczególne usługi
regularne, wykonywać przejazdy z pasażerami z terytorium Strony, na którym przewoźnik drogowy
osób ma siedzibę, na terytorium tej samej strony z tranzytem przez terytorium drugiej Strony, oraz
przejazdy bez pasażerów związane z takimi przejazdami.

3.      Przewoźnik drogowy osób jednej Strony nie może wykonywać usług regularnych ani
szczególnych usług regularnych z miejscem początkowym i docelowym na terytorium drugiej Strony.

4.      Jeżeli usługa przewozu osób, o której mowa w ust. 1, jest częścią usługi przewozu do lub
z terytorium Strony, na którym przewoźnik drogowy osób ma swoją siedzibę, pasażerowie mogą być
zabierani lub wysadzani na terytorium drugiej Strony na trasie, pod warunkiem, że postój jest
dozwolony zgodnie z przepisami obowiązującymi na tym terytorium.

5.      W przypadku gdy usługa przewozu osób, o której mowa w niniejszym artykule, stanowi część
międzynarodowego przewozu regularnego lub specjalnego przewozu regularnego między Irlandią
a Zjednoczonym Królestwem w odniesieniu do Irlandii Północnej, pasażerowie mogą być zabierani
i wysadzani na terytorium jednej ze Stron przez przewoźnika drogowego osób mającego siedzibę na
terytorium drugiej Strony.

6.      Przewoźnicy drogowi osób mający siedzibę na terytorium jednej ze Stron mogą wykonywać
tymczasowo usługi okazjonalne w Irlandii, w ramach których zabierają i dowożą pasażerów na
terytorium drugiej Strony.

7.      Przewoźnicy drogowi osób mogą, świadcząc usługi okazjonalne, wykonywać przejazdy
z pasażerami z terytorium Strony przez terytorium drugiej Strony na terytorium państwa
niebędącego Umawiającą się Stroną umowy INTERBUS, w tym powiązany przejazd bez pasażerów.

8.      Usługi przewozu osób, o których mowa w niniejszym artykule, są wykonywane autokarami
i autobusami zarejestrowanymi na terytorium Strony, na którym przewoźnik drogowy ma siedzibę
lub miejsce zamieszkania. Te autokary i autobusy muszą spełniać normy techniczne określone
w załączniku 2 do umowy INTERBUS.

           Artykuł X+3: Warunki wykonywania przewozów, o których mowa w art. X + 2

1.       Usługi regularne są otwarte dla wszystkich przewoźników drogowych osób Strony,
z zastrzeżeniem obowiązkowej rezerwacji, w stosownych przypadkach.

2.       Usługi regularne i szczególne usługi regularne wymagają uzyskania zezwolenia zgodnie
z art. X+4, i ust. 6.
                                               287
 ---pagebreak--- 3.      Na regularny charakter przewozu nie mają wpływu żadne zmiany warunków świadczenia
usługi przewozu.

4.     Organizacja przewozów równoległych lub tymczasowych skierowanych do tych samych osób
co istniejące usługi regularne, nieobsługiwanie niektórych przystanków oraz obsługiwanie
dodatkowych przystanków w ramach istniejących usług regularnych podlegają takim samym
zasadom, jakie stosuje się do istniejących usług regularnych.

5.     Zastosowanie mają sekcja V (Przepisy socjalne) i sekcja VI (Przepisy celne i podatkowe)
umowy INTERBUS oraz załącznik I (Warunki mające zastosowanie wobec przewoźników w drogowym
transporcie pasażerskim) i załącznik II (Normy techniczne dotyczące autobusów i autokarów).

6.      Przez okres sześciu miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy szczególne usługi
regularne nie wymagają zezwolenia, jeżeli są objęte umową zawartą między organizatorem
a przewoźnikiem drogowym osób.

7.      Usługi okazjonalne objęte niniejszym tytułem zgodnie z art. X+(2) nie wymagają zezwolenia.
Organizacja usług równoległych lub tymczasowych porównywalnych z istniejącymi usługami
regularnymi oraz skierowanych do tych samych osób wymaga jednak zezwolenia zgodnie
z rozdziałem VIII umowy INTERBUS.

                                     Artykuł X+4: Zezwolenie

1.      Zezwolenia na usługi, o których mowa w art. X+2, wydaje właściwy organ Strony, na której
terytorium przewoźnik drogowy osób ma swoją siedzibę („organ wydający zezwolenie”).

2.      Jeżeli przewoźnik drogowy osób ma swoją siedzibę w Unii organem wydającym zezwolenie
jest właściwy organ państwa członkowskiego, w którym znajduje się miejsce rozpoczęcia lub
zakończenia przewozu.

3.      W przypadku grupy przewoźników drogowych osób zamierzających świadczyć usługi,
o których mowa w art. X+2, organem wydającym zezwolenie jest właściwy organ, do którego
kierowany jest wniosek zgodnie z art. X+5 ust. 1 część druga.

4.     Zezwolenia są wydawane na rzecz przewoźnika drogowego osób i nie mogą być
przenoszone. Przewoźnik drogowy osób Strony, który otrzymał zezwolenie, może jednak, za zgodą
organu wydającego zezwolenie, wykonywać przewozy przy pomocy podwykonawcy, jeżeli taka
możliwość jest zgodna z prawem Strony. W takim przypadku w zezwoleniu podaje się nazwę i rolę
podwykonawcy. Podwykonawca jest przewoźnikiem drogowym osób Strony i przestrzega wszystkich
postanowień niniejszego tytułu.

W przypadku grupy przewoźników drogowych osób zamierzających świadczyć usługi, o których
mowa w art. X+2, zezwolenie jest wydawane na nazwiska (nazwy) wszystkich przewoźników
drogowych osób należących do tej grupy i zawiera nazwiska (nazwy) wszystkich tych przewoźników.
Jest ono wydawane przewoźnikom drogowym osób upoważnionym do tego celu przez innych
przewoźników drogowych osób Strony i którzy o to wystąpili, a uwierzytelnione odpisy przekazuje
się innym przewoźnikom drogowym osób Strony.

5.      Nie naruszając postanowień art. X+6 ust. 3, okres ważności zezwolenia nie może przekraczać
pięciu lat. Okres ten może zostać skrócony na żądanie wnioskodawcy albo za wzajemną zgodą
właściwych organów Stron, na których terytorium pasażerowie są zabierani lub wysadzani.

                                               288
 ---pagebreak--- 6.     W zezwoleniach określa się:

(a)   rodzaj usługi;

(b)   trasę przewozu, w szczególności miejsce początkowe przewozu i miejsce docelowe;

(c)   okres ważności zezwolenia; oraz

(d)   przystanki oraz rozkład jazdy.

7.     Zezwolenia muszą być zgodne ze wzorem przedstawionym w załączniku ROAD-2.

8.      Przewoźnik drogowy osób Strony świadczący usługi, o których mowa w artykule X+2, może
korzystać z dodatkowych pojazdów w sytuacjach tymczasowych i wyjątkowych. Takie dodatkowe
pojazdy mogą być wykorzystywane wyłącznie na takich samych warunkach, jak określono
w zezwoleniu, o którym mowa w ust. 6.

W takim przypadku, oprócz dokumentów, o których mowa w art. X+10 ust. 1 i 2, przewoźnik
drogowy osób dopilnowuje, by kopia umowy między przewoźnikami drogowymi osób wykonującymi
usługi regularne lub szczególne usługi regularne a przedsiębiorstwem zapewniającym dodatkowe
pojazdy lub równoważny dokument był przechowywany w pojeździe i okazywany na żądanie
każdemu upoważnionemu funkcjonariuszowi służb kontrolnych.

                            Artykuł X+5: Składanie wniosku o zezwolenie

1.     Wnioski o zezwolenie są składane przez przewoźnika drogowego osób Strony do organu
wydającego zezwolenie, o którym mowa w art. X+4 ust. 1.

W odniesieniu do każdego przewozu składa się tylko jeden wniosek. W przypadkach, o których
mowa w art. X+4 ust. 3, wnioski składa przewoźnik upoważniony do tego celu przez pozostałych
przewoźników. Wniosek kieruje się do organu wydającego zezwolenie Strony, w której ma siedzibę
przewoźnik drogowy osób składający wniosek.

2.    Wnioski o zezwolenie składa się w formie opartej na wzorze przedstawionym w załączniku
ROAD-3.

3.     Przewoźnik drogowy osób ubiegający się o zezwolenie dostarcza wszelkich dalszych
informacji, które uważa za istotne lub których żąda organ wydający zezwolenie, w szczególności
dokumenty wymienione w załączniku ROAD-3.

                            Artykuł X+6: Procedura udzielania zezwolenia

1.      Zezwolenia są wydawane w porozumieniu z właściwymi organami innych Stron, na których
terytorium pasażerowie są zabierani lub wysadzani. Organ wydający zezwolenie przekazuje takim
właściwym organom, jak również właściwym organom, przez których terytoria przebiega trasa
przewozu, ale w których pasażerowie nie są zabierani ani wysadzani, kopię wniosku, wraz z kopiami
wszelkich innych istotnych dokumentów, i jego ocenę.

W odniesieniu do Unii właściwe organy, o których mowa w pierwszej części niniejszego ustępy, to
organy państw członkowskich, na których terytorium pasażerowie są zabierani lub wysadzani oraz
przez które przebiega trasa przewozu, ale w których pasażerowie nie są zabierani ani wysadzani.

                                                289
 ---pagebreak--- 2.       Właściwe organy, do których zwrócono się o wydanie zgody, w terminie czterech miesięcy
powiadamiają organ wydający zezwolenie o swojej decyzji w sprawie wniosku o zezwolenie. Bieg
tego terminu rozpoczyna się w dniu otrzymania wniosku o wydanie zgody, będącym dniem
widniejącym na potwierdzeniu odbioru. Jeżeli decyzja otrzymana od właściwych organów, do
których zwrócono się o wydanie zgody, jest negatywna, musi ona zawierać należyte uzasadnienie.
Jeżeli organ wydający zezwolenie nie otrzyma odpowiedzi w terminie czterech miesięcy, uznaje się,
że właściwe organy, do których się zwrócono, wyrażają zgodę, i organ wydający może udzielić
zezwolenia.

Właściwe organy, przez których terytorium przebiega trasa przewozu bez zabierania lub dowożenia
pasażerów, mogą powiadomić organ wydający zezwolenie o swoich uwagach w terminie czterech
miesięcy.

3.     W odniesieniu do usług, na które zezwolono na mocy rozporządzenia Parlamentu
Europejskiego i Rady (WE) nr 1073/200970 przed zakończeniem okresu przejściowego i w przypadku
których zezwolenie wygasa z końcem okresu przejściowego, zastosowanie mają następujące
postanowienia:

(a)   w przypadku gdy, z zastrzeżeniem zmian niezbędnych do spełnienia wymogów art. X+2,
      warunki świadczenia usług są takie same, jak warunki określone w zezwoleniu udzielonym na
      podstawie rozporządzenia (WE) nr 1073/2009, odpowiedni organ wydający zezwolenie na
      mocy niniejszego tytułu może, na wniosek lub w inny sposób, wydać przewoźnikowi
      drogowemu odpowiednie zezwolenie udzielone zgodnie z niniejszym tytułem. W przypadku
      wydania takiego zezwolenia uznaje się, że wydana została zgoda właściwych organów, na
      których terytorium pasażerowie są zabierani lub dowożeni, zgodnie z ust. 2. Te właściwe
      organy oraz właściwe organy, przez których terytorium przebiega trasa przewozu bez
      zabierania lub dowożenia pasażerów, mogą w dowolnym terminie powiadomić organ
      wydający zezwolenie o swoich ewentualnych uwagach;

(b)   w przypadku zastosowania lit. a) okres ważności odpowiedniego zezwolenia udzielonego na
      podstawie niniejszego tytułu nie wykracza poza ostatni dzień okresu ważności określonego we
      wcześniej udzielonym zezwoleniu na podstawie rozporządzenia (WE) nr 1073/2009.

4.      Organ wydający zezwolenie podejmuje decyzję w sprawie wniosku nie później niż w terminie
sześciu miesięcy od dnia złożenia wniosku przez przewoźnika drogowego osób.

5.      Zezwolenia udziela się, chyba że:

(a)   wnioskodawca nie jest w stanie wykonywać przewozów będących przedmiotem wniosku,
      korzystając z pojazdów będących bezpośrednio w jego dyspozycji;

(b)   wnioskodawca nie zastosował się do krajowych lub międzynarodowych przepisów w zakresie
      transportu drogowego, a w szczególności nie spełnił warunków i wymogów dotyczących
      zezwoleń na wykonywanie międzynarodowych drogowych przewozów pasażerskich, lub
      dopuścił się poważnego naruszenia przepisów Strony dotyczących transportu drogowego,

70
  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1073/2009 z dnia 21 października 2009 r. w
sprawie wspólnych zasad dostępu do międzynarodowego rynku usług autokarowych i autobusowych i
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 561/2006 (wersja przekształcona) (Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 88).

                                                 290
 ---pagebreak---       w szczególności przepisów mających zastosowanie do pojazdów, czasu prowadzenia pojazdu
      oraz okresów odpoczynku kierowców;

(c)   w przypadku wniosku o przedłużenie ważności zezwolenia nie zostały spełnione warunki
      zezwolenia;

(d)   Strona zdecyduje na podstawie szczegółowej analizy, że dane przewozy miałyby poważny
      negatywny wpływ na rentowność porównywalnych usług przewozowych świadczonych
      w ramach jednej lub większej liczby umów o usługi publiczne zgodnie z prawem Strony na
      danych bezpośrednich odcinkach. W takim przypadku Strona określa kryteria
      o niedyskryminującym charakterze w celu stwierdzenia, czy przewozy, których dotyczy
      wniosek, miałyby poważny negatywny wpływ na rentowność wspomnianej wyżej
      porównywalnej usługi przewozowej, i informuje o nich drugą Stronę, o której mowa w ust. 1;
      lub

(e)   Strona stwierdzi na podstawie szczegółowej analizy, że głównym celem usługi nie jest przewóz
      osób pomiędzy przystankami położonymi na terytoriach Stron.

      W przypadku, gdy istniejąca usługa poważnie wpływa na rentowność porównywalnej usługi
      świadczonej w ramach jednej lub większej liczby umów o usługi publiczne, zgodnie z prawem
      Strony, na danych bezpośrednich odcinkach, z wyjątkowych przyczyn, których nie można było
      przewidzieć w chwili wydawania zezwolenia, Strona może, za zgodą drugiej Strony, zawiesić
      lub cofnąć zezwolenie na świadczenie międzynarodowej usługi przewozu autobusem lub
      autokarem po powiadomieniu przewoźnika drogowego osób z sześciomiesięcznym
      wyprzedzeniem.

      Fakt, że przewoźnik drogowy osób jednej ze Stron oferuje niższe ceny niż te oferowane przez
      innych przewoźników drogowych osób lub fakt, że dane połączenie jest już obsługiwane przez
      innych przewoźników drogowych osób, nie stanowi samo w sobie uzasadnienia dla odrzucenia
      wniosku.

6.     Po przeprowadzeniu postępowania określonego w ust. 1–5 organ wydający udziela
zezwolenia lub w odpowiedniej formie odmawia udzielenia zezwolenia.

Decyzje o odrzuceniu wniosku muszą zawierać uzasadnienie. Strony zapewniają, by przedsiębiorstwa
transportowe miały możliwość odwołania się, w przypadku gdy ich wniosek został odrzucony.

Organ wydający zezwolenie informuje wszystkie właściwe organy Strony o swojej decyzji, oraz
przesyła im kopię każdego zezwolenia.

           Artykuł X+7: Przedłużenie ważności zezwolenia i wprowadzanie w nim zmian

1.     Art. X+6 ma zastosowanie, odpowiednio, do wniosków o przedłużenie ważności zezwolenia
lub do wniosków o zmianę warunków, na jakich muszą być wykonywane przewozy wymagające
zezwolenia.

2.     W przypadku gdy obowiązujące zezwolenie wygasa w ciągu sześciu miesięcy od daty wejścia
w życie niniejszej Umowy, okres, w którym właściwe organy określone w art. X+6 ust. 2
powiadamiają organ wydający zezwolenie o swojej zgodzie lub uwagach dotyczących wniosku
zgodnie z tym artykułem, wynosi dwa miesiące.

                                               291
 ---pagebreak--- 3.      W przypadku nieznacznych zmian w warunkach wykonywania przewozów, w szczególności
w postaci dostosowania częstotliwości przewozów, wysokości opłat lub rozkładów jazdy, organ
wydający zezwolenie obowiązany jest jedynie do przekazania właściwym organom drugiej Strony
informacji o takich zmianach. Nie uznaje się za nieznaczne zmian w rozkładzie jazdy lub
w częstotliwości przewozów, które mają wpływ na harmonogram kontroli na granicach między
Stronami lub na granicach z państwami trzecimi.

                               Artykuł X+8: Wygaśnięcie zezwolenia

1.      Nie naruszając postanowień art. X+6 ust. 3, zezwolenie na świadczenie usługi, o której mowa
w art. X+2 wygasa wraz z końcem okresu jego ważności lub w terminie trzech miesięcy od dnia, w
którym organ wydający zezwolenie otrzymał od posiadacza zezwolenia oświadczenie o zamiarze
wycofania się z wykonywania danej usługi. Takie oświadczenie musi zawierać należyte uzasadnienie.

2.      W przypadku gdy zapotrzebowanie na dane przewozy przestało istnieć, przewidziany
w ust. 1 okres od otrzymania oświadczenia wynosi miesiąc.

3.     Organ wydający zezwolenie informuje właściwe organy pozostałych zainteresowanych Stron
o wygaśnięciu zezwolenia.

4.     O swoim wycofaniu się z wykonywania danych przewozów posiadacz zezwolenia
powiadamia użytkowników korzystających z tych przewozów z miesięcznym wyprzedzeniem za
pomocą odpowiedniego ogłoszenia.

                              Artykuł X+9: Obowiązki przewoźników

1.      Z wyjątkiem przypadku wystąpienia siły wyższej przewoźnik drogowy osób Strony świadczący
usługę, o której mowa w art. X+2, niezwłocznie uruchamia usługę i do czasu wygaśnięcia zezwolenia
wprowadza wszelkie środki w celu zagwarantowania usługi transportowej, która spełnia normy
ciągłości, regularności i przepustowości oraz warunki określone zgodnie z art. X+4 ust. 6 oraz
załącznikiem ROAD-2.

2.     Przewoźnik drogowy osób Strony powinien przedstawiać trasę usługi, przystanki
autobusowe, rozkład jazdy, opłaty i warunki przewozu w sposób zapewniający łatwy dostęp do tych
informacji dla wszystkich użytkowników.

3.       Strony mogą wprowadzać zmiany w warunkach wykonywania przewozów regulujących
usługi, o których mowa w art. X+2, za wspólnym porozumieniem i w porozumieniu z posiadaczem
zezwolenia.

         Artykuł X+10: Dokumenty, które należy przechowywać w autokarze lub autobusie

1.     Nie naruszając postanowień art. X+4 ust. 8, zezwolenie lub uwierzytelniony odpis zezwolenia
na wykonywanie usług, o których mowa w art. X+2 oraz licencję przewoźnika drogowego osób na
międzynarodowe drogowe przewozy pasażerskie przewidzianą zgodnie z przepisami prawa
krajowego lub prawa Unii albo uwierzytelniony odpis takiej licencji przechowuje się w autokarze lub
autobusie i okazuje na żądanie każdemu upoważnionemu funkcjonariuszowi służb kontrolnych.

2.      Nie naruszając postanowień ust. 1 oraz art. X+4 ust. 8, w przypadku szczególnych usług
regularnych umowa między organizatorem a przewoźnikiem drogowym osób lub jej odpis, jak
również dokument poświadczający, że pasażerowie stanowią specjalną kategorię, z wyłączeniem
innych pasażerów, do celów szczególnych usług regularnych, służą także jako dokumenty kontrolne
                                               292
 ---pagebreak--- i muszą być przechowywane w pojeździe oraz okazywane na żądanie każdemu upoważnionemu
funkcjonariuszowi służb kontrolnych.

3.      Przewoźnicy drogowi osób świadczący usługi okazjonalne zgodnie z art. X+2 ust. 6 i 7
wykonują pełny przejazd, korzystając z modelu zawartego w załączniku ROAD-4. Formularze
rezerwacji przejazdów są przedstawiane przez właściwy organ terytorium, w którym przewoźnik jest
zarejestrowany, lub przez podmioty powołane przez właściwy organ.

                              Artykuł X+11: Przepisy ruchu drogowego

Kierowcy autokarów i autobusów wykonujących transport osób na podstawie niniejszego tytułu,
przebywając na terytorium drugiej Strony, krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych
dotyczących ruchu drogowego obowiązujących na tym terytorium.przestrzegają

                                       Artykuł X+12: Wniosek

Postanowienia niniejszego tytułu przestaną obowiązywać z dniem wejścia w życie w Zjednoczonym
Królestwie Protokołu do umowy INTERBUS dotyczącego międzynarodowych regularnych
i specjalnych regularnych przewozów osób autokarami i autobusami lub sześć miesięcy po wejściu w
życie tego Protokołu dla Unii, w zależności od tego, która z tych dat jest najwcześniejsza, z wyjątkiem
na potrzeby przewozów określonych w art. X+2 ust. 2. art. X+2 ust. 5); art. X +2 ust. 6 i 7.

                       Artykuł X+13: Zobowiązania zawarte w innych tytułach

Część druga dział pierwszy tytuł II rozdział III art. SERVIN 3.2 [Dostęp do rynku] i art. SERVIN 3.4
[Traktowanie narodowe] jest włączona do niniejszego tytułu i stanowi jego część oraz ma
zastosowanie do traktowania przewoźników wykonujących przewozy zgodnie z art. X+2 niniejszego
tytułu.

                                   Artykuł X+14: Specjalny komitet

Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego może dokonać zmiany załączników ROAD-2, ROAD-3 i
ROAD-4 w celu uwzględnieniazmian regulacyjnych. Może również przyjmować środki dotyczące
wykonania postanowień niniejszego tytułu.

                                                 293
 ---pagebreak--- DZIAŁ CZWARTY: KOORDYNACJA SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO I WIZY W PRZYPADKU
                            WIZYT KRÓTKOTERMINOWYCH
               TYTUŁ I: KOORDYNACJA SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO

                                         Ch.SSC.1: Zarys

Państwa członkowskie i Zjednoczone Królestwo koordynują swoje systemy zabezpieczenia
społecznego zgodnie z Protokołem w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego,
aby zagwarantować uprawnienia do zabezpieczenia społecznego osób objętych tym protokołem.

                              Ch.SSC.2: Osoby przebywające legalnie

1.     Protokół w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego ma zastosowanie do
osób zamieszkujących legalnie w jednym z państw członkowskich lub Zjednoczonym Królestwie.

2.     Ustęp 1 niniejszego artykułu nie wpływa na uprawnienia do świadczeń pieniężnych, które
dotyczą wcześniejszych okresów legalnego zamieszkiwania osób objętych art. SSC.2 [Zakres
podmiotowy] protokołu w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego.

                                Ch.SSC.3: Sytuacje transgraniczne

1.      Protokół w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego ma zastosowanie do
sytuacji zaistniałych między jednym państwem członkowskim Unii lub ich większą liczbą a
Zjednoczonym Królestwem.

2.     Protokół w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego nie ma zastosowania
do osób, których sytuacje we wszystkich aspektach są ograniczone do Zjednoczonego Królestwa lub
do państw członkowskich.

                                  Ch.SSC.4: Wnioski imigracyjne

Protokół w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego mają zastosowanie bez
uszczerbku dla prawa państwa członkowskiego lub Zjednoczonego Królestwa do naliczania składek
zdrowotnych zgodnie z przepisami krajowymi w związku z wnioskiem o zezwolenie na wjazd, pobyt,
pracę lub zamieszkanie w danym państwie.

                          TYTUŁ II: WIZY NA POBYT KRÓTKOTERMINOWY

                         Artykuł VSTV.1: Wizy na pobyt krótkoterminowy

1.     Strony odnotowują, że w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy obie Strony przewidują ruch
bezwizowy swoich obywateli w przypadku krótkoterminowych wizyt, zgodnie z ich prawem
krajowym. Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o każdym zamiarze nałożenia obowiązku
wizowego na krótkoterminowe wizyty obywateli drugiej Strony w odpowiednim czasie i, jeżeli to
możliwe, co najmniej na trzy miesiące przed wejściem w życie takiego wymogu.

2.      Z zastrzeżeniem ust. 3 i art. FINPROV.10 [Przyszłe przystąpienia do Unii], w przypadku gdy
Zjednoczone Królestwo postanawia nałożyć obowiązek wizowy w przypadku krótkoterminowych
wizyt na obywateli państwa członkowskiego, obowiązek ten ma zastosowanie do obywateli
wszystkich państw członkowskich.

                                               294
 ---pagebreak--- 3.      Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich uzgodnień między Zjednoczonym
Królestwem a Irlandią dotyczących wspólnej strefy podróżowania.

                                             295
 ---pagebreak---                                    DZIAŁ PIĄTY: Rybołówstwo
                           Rozdział pierwszy: Postanowienia wstępne

        Artykuł FISH.1: Suwerenne prawa państw nadbrzeżnych wykonywane przez strony

Strony potwierdzają, że suwerenne prawa państw nadbrzeżnych wykonywane przez Strony w celu
poszukiwania,wydobywania i chronienia żywych zasobów w ich wodach oraz zarządzania nimi należy
realizować na podstawie zasad prawa międzynarodowego i zgodnie z nimi, w tym z Konwencją
Narodów Zjednoczonych o prawie morza z 10 grudnia 1982 r.

                                  Artykuł FISH.2: Cele i zasady

1.     Strony współpracują w celu zapewnienia, aby działalność połowowa dotycząca wspólnych
stad w ich wodach była zrównoważona pod względem środowiskowym w perspektywie
długoterminowej i przyczyniała się do osiągnięcia korzyści gospodarczych i społecznych przy
jednoczesnym pełnym poszanowaniu praw i obowiązków niezależnych państw nabrzeżnych
egzekwowanych przez Strony.

2.     Stronom przyświeca ten sam cel, tj. eksploatacja wspólnych stad w sposób umożliwiający
odbudowywanie i utrzymywanie populacji poławianych gatunków powyżej poziomów biomasy, co
pozwala uzyskać maksymalny podtrzymywalny połów.

3.    Strony uwzględniają przy tym następujące zasady:

(a)   do zarządzania rybołówstwem stosuje się podejście ostrożnościowe;

(b)   propaguje się zrównoważony charakter (środowiskowy, społeczny i gospodarczy) oraz
      optymalne wykorzystanie stad wspólnie eksploatowanych;

(c)   decyzje w sprawie ochrony rybołówstwa i zarządzania nim podejmuje się w oparciu
      o najlepsze dostępne opinie naukowe, zasadniczo przekazywane przez Międzynarodową Radę
      Badań Morza (ICES);

(d)   zapewnia się selektywność połowów w celu ochrony młodych osobników i skupisk tarłowych
      ryb oraz unikania i ograniczania niepożądanych przyłowów;

(e)   należycie uwzględnia się i minimalizuje szkodliwy wpływ rybołówstwa na ekosystem morski
      oraz należycie uwzględnia się potrzebę ochrony morskiej różnorodności biologicznej;

(f)   stosuje się proporcjonalne i niedyskryminacyjne środki ochrony żywych zasobów morza oraz
      zarządzania zasobami rybnymi przy jednoczesnym zachowaniu autonomii regulacyjnej Stron;

(g)   zapewnia się gromadzenie i terminową wymianę pełnych i dokładnych danych istotnych dla
      ochrony wspólnych stad i zarządzania rybołówstwem;

(h)   zapewnia się zgodność ze środkami ochrony i zarządzania w obszarze rybołówstwa oraz
      zwalcza się nielegalne, nieraportowane i nieuregulowane połowy; oraz

(i)   zapewnia się terminowe wprowadzanie wszelkich uzgodnionych środków do ram
      regulacyjnych Stron.

                                              296
 ---pagebreak---                                      Artykuł FISH.3: Definicje

1.     Do celów niniejszego działu stosuje się następujące definicje:

(a)   „w.s.e” (Strony) oznacza, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia
      10 grudnia 1982 r.:

       (i)    w przypadku Unii – wyłączne strefy ekonomiczne utworzone przez państwa
              członkowskie sąsiadujące z ich europejskimi terytoriami;

       (ii)   wyłączną strefę ekonomiczną utworzoną przez Zjednoczone Królestwo;

(b)   „podejście ostrożnościowe do zarządzania rybołówstwem” oznacza podejście, zgodnie z
      którym brak odpowiednich informacji naukowych nie usprawiedliwia odkładania lub
      niepodejmowania środków zarządzania dla ochrony docelowego gatunku, gatunków
      pokrewnych lub zależnych oraz gatunków niedocelowych i ich środowiska;

(c)   „wspólne stada” oznaczają wszelkie ryby, w tym skorupiaki, mięczaki i inne bezkręgowce
      wodne, znalezione w wodach Stron; do których zalicza się mięczaki i skorupiaki;

(d)   „TAC” oznacza całkowity dopuszczalny połów, który stanowi ilość maksymalną stada (lub stad)
      zgodnego z opisem, które mogą być przedmiotem połowu w danym okresie;

(e)   „stada pozakwotowe” oznaczają stada, które nie są zarządzane w ramach TAC;

(f)   „morze terytorialne” (Strony) oznacza, zgodnie z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie
      morza z dnia 10 grudnia 1982 r.:

       (i)    w przypadku Unii – na zasadzie odstępstwa od art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny]
              ust. 1 – morze terytorialne utworzone przez państwa członkowskie Unii sąsiadujące z
              ich europejskimi terytoriami;

       (ii)   morze terytorialne utworzone przez Zjednoczone Królestwo;

(g)   „wody” (Strony) oznaczają:

       (i)    w przypadku Unii – na zasadzie odstępstwa od art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny]
              ust. 1 – wyłączne strefy ekonomiczne państw członkowskich i ich morza terytorialne;

       (ii)   w przypadku Zjednoczonego Królestwa, jego w.s.e i morze terytorialne, z wyłączeniem
              – do celów art. FISH.8 [Dostęp do wód], FISH.9 [Środki wyrównawcze w przypadku
              wycofania lub ograniczenia dostępu] oraz załącznika FISH.4 [Protokół w sprawie
              dostępu do wód] – morza terytorialnego przylegającego do Baliwatu Guernsey,
              Baliwatu Jersey i Wyspy Man;

(h)   „statek” (Strony) oznacza:

       (i)    w przypadku Zjednoczonego Królestwa – statek rybacki pływający pod banderą
              Zjednoczonego Królestwa, zarejestrowany w Zjednoczonym Królestwie, Baliwacie
              Guernsey, Baliwacie Jersey oraz na Wyspie Man i posiadający licencję organów
              administracyjnych ds. rybołówstwa Zjednoczonego Królestwa.

                                                297
 ---pagebreak---        (ii)   w przypadku Unii – statek rybacki pływający pod banderą państwa członkowskiego
              i zarejestrowany w Unii.

                       Rozdział drugi: Ochrona i zrównoważona eksploatacja

                            Artykuł FISH.4: Zarządzanie rybołówstwem

1.       Każda ze Stron podejmuje decyzje o wszelkich środkach dotyczących jej wód w ramach
realizacji celów określonych w art. FISH.2 [Cele i zasady] ust. 1 i 2 i z uwzględnieniem zasad, o
których mowa w art. FISH.2 [Cele i zasady] ust. 3.

2.    Środki, o których mowa w ust. 1, Strona opiera na najlepszych dostępnych opiniach
naukowych.

Strona nie stosuje środków, o których mowa w ust. 1, względem statków drugiej Strony na jej
wodach, chyba że stosuje je również względem własnych statków.

Akapit drugi pozostaje bez uszczerbku dla zobowiązań Stron wynikających z Umowy o środkach
stosowanych przez państwo portu, systemu kontroli i egzekwowania przepisów Komisji ds.
Rybołówstwa Północno-Wschodniego Atlantyku, środków Organizacji Rybołówstwa Północno-
Zachodniego Atlantyku (NAFO) dotyczących ochrony zasobów i jej egzekwowania oraz zalecenia 18-
09 Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego w sprawie środków stosowanych
przez państwo portu w celu zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym
połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania.

Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa może zmienić wykaz wcześniej istniejących zobowiązań
międzynarodowych, o których mowa w akapicie trzecim.

3.      Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o nowych środkach, o których mowa w ust. 1,
a które mogą mieć wpływ na statki drugiej Strony, przed ich zastosowaniem, zapewniając drugiej
Stronie wystarczająco dużo czasu na przedstawienie uwag lub uzyskanie wyjaśnień.

              Artykuł FISH.5: Zezwolenia oraz przestrzeganie i egzekwowanie przepisów

1.     W przypadku gdy statki mają dostęp do ryb na wodach drugiej Strony zgodnie z art. FISH.8
[Dostęp do wód] i art. FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man]:

(a)   każda ze Stron przekazuje drugiej Stronie w odpowiednim czasie wykaz statków, dla których
      stara się uzyskać zezwolenia lub licencje połowowe oraz

(b)   druga Strona wydaje zezwolenie lub licencję połowową.

2.      Każda ze Stron podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia przestrzegania
przez swoje statki zasad mających zastosowanie do tych statków na wodach drugiej Strony, w tym
warunków zezwolenia lub licencji połowowej.

                   Rozdział trzeci: Ustalenia dotyczące dostępu do wód i zasobów

                             Artykuł FISH.6: Uprawnienia do połowów

1.      Do dnia 31 stycznia każdego roku Strony współpracują, aby ustalić harmonogram konsultacji
w celu uzgodnienia TAC dla stad wymienionych w załączniku FISH.1 na kolejny rok lub kolejne lata.

                                               298
 ---pagebreak--- Przy ustalaniu harmonogramu uwzględnia się inne coroczne konsultacje między innymi państwami
nadbrzeżnymi, które to konsultacje mają wpływ na jedną ze Stron lub obie Strony.

2.      Strony prowadzą co roku konsultacje, aby uzgodnić do dnia 10 grudnia każdego roku TAC na
kolejny rok dla stad wymienionych w załączniku FISH.1. Obejmuje to prowadzoną na wczesnym
etapie wymianę opinii na temat priorytetów, gdy tylko wpłynie informacja o poziomach TAC. Strony
uzgadniają te poziomy TAC:

(a)   na podstawie najlepszych dostępnych opinii naukowych oraz innych istotnych czynników, w
      tym aspektów społeczno-gospodarczych; oraz

(b)   zgodnie z wszelkimi obowiązującymi wieloletnimi strategiami ochrony i zarządzania
      uzgodnionymi przez Strony.

3.       Udział Stron w poziomach TAC w odniesieniu do stad wymienionych w załączniku FISH.1
zostaje rozdzielony między Strony zgodnie z kwotami określonymi w tym załączniku.

4.     Coroczne konsultacje mogą również obejmować między innymi:

(a)   przekazywanie części udziałów jednej ze Stron w TAC drugiej Stronie;

(b)   wykaz stad, których połowy są zakazane;

(c)   ustalenie TAC w odniesieniu do wszelkich stad niewymienionych w załączniku FISH.1 lub
      załączniku FISH.2 oraz odpowiednich udziałów Stron w tych stadach;

(d)   środki zarządzania rybołówstwem, w tym, w stosownych przypadkach, ograniczenia nakładu
      połowowego;

(e)   stada będące przedmiotem wspólnego zainteresowania Stron, inne niż stada wymienione
      w załącznikach do niniejszego działu.

5.      Strony mogą przeprowadzać konsultacje w celu uzgodnienia zmienionych TAC na wniosek
jednej ze Stron.

6.      Szefowie delegacji Stron sporządzają i podpisują pisemny rejestr dokumentujący ustalenia
poczynione między Stronami w wyniku konsultacji przeprowadzonych na podstawie niniejszego
artykułu.

7.      Każda ze Stron powiadamia z odpowiednim wyprzedzeniem drugą Stronę, zanim określi lub
zmieni TAC w odniesieniu do stad wymienionych w załączniku FISH.3.

8.      Strony zobowiązują się stworzyć mechanizm dobrowolnych śródrocznych przeniesień
uprawnień do połowów między Stronami, które to przeniesienia mogą mieć miejsce w każdym roku.
Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa podejmuje decyzje w sprawie szczegółów tego mechanizmu.
Strony rozważają przeniesienie za pośrednictwem tego mechanizmu uprawnień do połowów w
odniesieniu do stad, których połowy są lub mają być niższe, dostępnych według wartości rynkowej.

                             Artykuł FISH.7: Tymczasowe poziomy TAC

1.      Jeżeli Strony nie uzgodniły TAC dla stada wymienionego w załączniku FISH.1 lub w załączniku
FISH.2A lub B do dnia 10 grudnia, niezwłocznie wznawiają konsultacje w celu uzgodnienia tego TAC.

                                                299
 ---pagebreak--- Strony nawiązują częsty dialog w celu przeanalizowania wszystkich możliwości osiągnięcia
porozumienia w możliwie krótkim czasie.

2.     Jeżeli stado wymienione w załączniku FISH.1 lub w załączniku FISH.2A i B pozostaje bez
uzgodnionego TAC w dniu 20 grudnia, każda ze Stron ustala tymczasowy poziom TAC odpowiadający
poziomowi zalecanemu przez ICES, mający zastosowanie od dnia 1 stycznia.

3.      Na zasadzie odstępstwa od ust. 2, TAC dla stad szczególnych będzie ustalany zgodnie
z wytycznymi przejętymi na podstawie ust. 5.

4.     Do celów niniejszego artykułu „stada szczególne” oznaczają:

(a)   stada, w odniesieniu do których ICES zaleca zerowy TAC;

(b)   stada łowione w połowach wielogatunkowych, jeżeli dane stado lub inne stado w danym
      połowie jest podatne na zagrożenia; lub

(c)   inne stada, co do których Strony uznają, że wymagają one szczególnego traktowania.

5.      Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa do dnia 1 lipca 2021 r. przyjmie wytyczne na potrzeby
ustalenia tymczasowych poziomów TAC dla stad szczególnych.

6.      Każdego roku po uzyskaniu opinii ICES w sprawie TAC Strony omawiają w pierwszej
kolejności kwestię stad szczególnych oraz stosowanie wszelkich wytycznych określonych na
podstawie ust. 5 do ustalania tymczasowych poziomów TAC przez każdą ze Stron.

7.      Każda ze Stron określa swój udział w odniesieniu do każdego tymczasowego poziomu TAC,
który nie przekracza udziału określonego w odpowiednim załączniku.

8.      Tymczasowe poziomy TAC i udziały, o których mowa w ust. 2, 3 i 7 obowiązują do czasu
osiągnięcia porozumienia na podstawie ust. 1.

9.      Każda ze Stron niezwłocznie zawiadamia drugą Stronę o tymczasowych TAC zgodnie z ust. 2 i
3 oraz o jej tymczasowym udziale w każdym z tych TAC zgodnie z ust. 7.

                                  Artykuł FISH.8: Dostęp do wód

1.      Jeżeli TAC zostały uzgodnione, każda ze Stron przyznaje statkom drugiej Strony dostęp do
połowów w swoich wodach w odpowiednich podobszarach ICES w danym roku. Dostęp jest
udzielany na poziomie i na warunkach określonych w ramach takich corocznych konsultacji.

2.     Strony mogą uzgodnić, w ramach corocznych konsultacji, dalsze szczegółowe warunki
dostępu w odniesieniu do:

(a)   uzgodnionych uprawnień do połowów;

(b)   wszelkich wieloletnich strategii odnoszących się do stad pozakwotowych, opracowanych na
      podstawie art. FISH.16 [Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa] ust. 1 lit. c); oraz

(c)   wszelkich środków technicznych i środków ochrony uzgodnionych przez Strony, nie naruszając
      art. FISH.4 [Zarządzanie rybołówstwem].
                                              300
 ---pagebreak--- 3.     Strony prowadzą coroczne konsultacje, w tym dotyczące poziomu i warunków dostępu, o
których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, w dobrej wierze i w celu zapewnienia wzajemnie
zadowalającej równowagi między interesami obu Stron.

4.      W szczególności rezultatem takich konsultacji powinno być zazwyczaj udzielenie przez każdą
ze Stron:

(a)   dostępu do połowów stad wymienionych w załączniku FISH.1 oraz w załączniku FISH.2.A, B i F
      w wyłącznej strefie ekonomicznej drugiej Strony (lub w przypadku udzielenia dostępu na
      podstawie lit. c), w wyłącznych strefach ekonomicznych i rejonach wymienionych w tej literze)
      na poziomie, który jest racjonalnie współmierny do udziału Stron w TAC;

(b)   dostępu do stad pozakwotowych w wyłącznej strefie ekonomicznej drugiej Strony (lub w
      przypadku udzielenia dostępu na podstawie lit. c), w wyłącznych strefach ekonomicznych i
      rejonach wymienionych w tej literze) na poziomie, który jest co najmniej równy średniej ilości
      poławianej przez tę Stronę na wodach drugiej Strony w latach 2012–2016; oraz

(c)   dostępu do wód Stron w odległości od sześciu do dwunastu mil morskich od linii podstawowej
      w rejonach ICES 4c i 7d-g dla kwalifikujących się statków rybackich w zakresie, w jakim unijne
      statki rybackie i statki rybackie Zjednoczonego Królestwa miały dostęp do tych wód w dniu 31
      grudnia 2020 r.

      Do celów lit. c) „statek kwalifikujący się” oznacza statek Strony, który dokonywał połowów w
      strefie wymienionej w poprzednim zdaniu w ciągu czterech lat między 2012 r. a 2016 r., lub
      statek bezpośrednio go zastępujący.

Coroczne konsultacje, o których mowa w lit. c), mogą obejmować odpowiednie zobowiązania
finansowe i przeniesienia kwot między Stronami.

5.      W czasie stosowania tymczasowego TAC i w oczekiwaniu na uzgodniony TAC Strony
przyznają tymczasowy dostęp do połowów w odpowiednich podobszarach ICES w następujący
sposób:

(a) w odniesieniu do stad wymienionych w załączniku FISH.1 i stad pozakwotowych – od dnia 1
    stycznia do dnia 31 marca na poziomach przewidzianych w ust. 4 lit. a) i b);

(b) w odniesieniu do stad wymienionych w załączniku FISH.2 – od dnia 1 stycznia do dnia 14 lutego
    na poziomach przewidzianych w ust. 4 lit. a); oraz

(c) w odniesieniu do dostępu do połowów w strefie od sześciu do dwunastu mil morskich dostęp
    zgodnie z ust. 4 lit. c) – od dnia 1 stycznia do dnia 31 stycznia na poziomie równym średniej ilości
    miesięcznej poławianej w tej strefie w ciągu ostatnich 3 miesięcy.

Taki dostęp w odniesieniu do każdego z odpowiednich stad wymienionych w lit. a) i b) jest
proporcjonalny do średniego odsetka udziału Strony w rocznym TAC, jaki statki tej Strony poławiały
na wodach drugiej Strony w odpowiednich podobszarach ICES w tym samym okresie poprzednich
trzech lat kalendarzowych. To samo stosuje się odpowiednio do dostępu do połowów stad
pozakwotowych.

Do dnia 15 stycznia w odniesieniu do sytuacji określonej w lit. c) niniejszego ustępu, do dnia 31
stycznia w odniesieniu do stad wymienionych w załączniku FISH.2 oraz do dnia 15 marca w
odniesieniu do wszystkich innych stad, każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o zmianie poziomu i
                                                  301
 ---pagebreak--- warunków dostępu do wód, które będą miały zastosowanie od dnia 1 lutego w odniesieniu do
sytuacji określonej w lit. c), od dnia 15 lutego w odniesieniu do stad wymienionych w załączniku
FISH.2 oraz od dnia 1 kwietnia w odniesieniu do wszystkich innych stad w odpowiednich
podobszarach ICES.

6.      Nie naruszając art. FISH.7 [Tymczasowe poziomy TAC] ust. 1 i 8, po upływie jednego miesiąca
w odniesieniu do sytuacji określonej w ust. 5 lit. c), półtora miesiąca w odniesieniu do stad
wymienionych w załączniku FISH.2 i trzech miesięcy w odniesieniu do wszystkich innych stad, Strony
dążą do poczynienia dalszych tymczasowych ustaleń dotyczących dostępu na odpowiednim poziomie
geograficznym w celu zminimalizowania zakłóceń w działalności połowowej.

7.      Przyznając dostęp na podstawie ust. 1, Strona może wziąć pod uwagę zgodność
poszczególnych statków lub grup statków z mającymi zastosowanie przepisami na jej wodach w
poprzednim roku oraz środki wprowadzone przez drugą Stronę na podstawie art. FISH.5 [Zezwolenia
oraz przestrzeganie i egzekwowanie przepisów] ust. 2 w poprzednim roku.

8.     Niniejszy artykuł stosuje się z zastrzeżeniem załącznika FISH.4 [Protokół w sprawie dostępu
do wód].

       Artykuł FISH.9: Środki wyrównawcze w przypadku wycofania lub ograniczenia dostępu

1.      Po powiadomieniu przez Stronę („Strona przyjmująca”) zgodnie z art. FISH.8 [Dostęp do
wód] ust. 5 druga Strona („Strona poławiająca”) może zastosować środki wyrównawcze współmierne
do gospodarczego i społecznego wpływu zmiany poziomu i warunków dostępu do wód. Wpływ taki
mierzy się na podstawie wiarygodnych dowodów, a nie na podstawie hipotetycznych założeń i
niewielkiego prawdopodobieństwa. Przyznając pierwszeństwo tym środkom wyrównawczym, które
w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy, Strona poławiająca może
zawiesić, w całości lub w części, dostęp do swoich wód oraz preferencyjne traktowanie taryfowe
przyznane produktom rybołówstwa na podstawie art. GOODS.5 [Zakaz należności celnych].

2. Środek wyrównawczy, o którym mowa w ust. 1, może wejść w życie najwcześniej siedem dni po
powiadomieniu Strony przyjmującej przez Stronę poławiającą o planowanym zawieszeniu na
podstawie ust. 1, a w każdym razie nie wcześniej niż dnia 1 lutego w odniesieniu do sytuacji
określonej w art. 8 [Dostęp do wód] ust. 5 lit. c), 15 lutego w odniesieniu do załącznika FISH.2 i 1
kwietnia w odniesieniu do innych stad. Strony konsultują się w ramach Specjalnego Komitetu w celu
wypracowania rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez obie Strony. W powiadomieniu tym
określa się:

(a)   dzień, w którym Strona poławiająca zamierza zawiesić działalność; oraz

(b)   zobowiązania, które mają zostać zawieszone, oraz poziom planowanego zawieszenia.

3.       Po powiadomieniu o środkach wyrównawczych zgodnie z ust. 2 Strona przyjmująca może
złożyć wniosek o powołanie trybunału arbitrażowego na podstawie art. INST.14 [Postępowanie
arbitrażowe] tytułu I [Rozstrzyganie sporów] części szóstej, bez konieczności przeprowadzania
konsultacji zgodnie z art. INST.13 [Konsultacje]. Trybunał arbitrażowy może jedynie dokonać
przeglądu zgodności środków wyrównawczych z ust. 1. Trybunał arbitrażowy traktuje sprawę jako
pilną do celów art. INST.19 [Postępowania w trybie pilnym] tytułu I [Rozstrzyganie sporów] części
szóstej.

                                                302
 ---pagebreak--- 4. Jeżeli warunki wprowadzenia środków wyrównawczych, o których mowa w ust. 1, nie są już
spełniane, środki takie zostają natychmiast wycofane.

5.       Po stwierdzeniu naruszenia przez Stronę poławiającą w ramach procedury, o której mowa w
ust. 3, Strona przyjmująca może – w ciągu 30 dni od wydania orzeczenia – zwrócić się do trybunału
arbitrażowego o ustalenie poziomu zawieszenia zobowiązań na mocy niniejszej Umowy
nieprzekraczającego poziomu równoważnego zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu
zastosowaniem środków wyrównawczych, jeżeli uzna, że niezgodność środków wyrównawczych z
ust. 1 jest znacząca. We wniosku proponuje się poziom zawieszenia zgodnie z zasadami określonymi
w ust. 1 oraz wszelkimi odpowiednimi zasadami określonymi w art. INST.34C [Zawieszenie
zobowiązań do celów art. LPFS.3.12 ust. 12, art. FISH.9 ust. 5 i art. FISH.14 ust. 7]. Strona przyjmująca
może zastosować poziom zawieszenia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy zgodnie z
poziomem zawieszenia określonym przez trybunał arbitrażowy, nie wcześniej niż 15 dni po wydaniu
takiego orzeczenia.

6.       Strona nie może powoływać się na porozumienie WTO ani na żadne inne porozumienie
międzynarodowe, aby uniemożliwić drugiej Stronie zawieszenie zobowiązań wynikających z
niniejszego artykułu.

          Artykuł FISH.10: Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man

1.     Na zasadzie odstępstwa od art. FISH.8 [Dostęp do wód] ust. 1 i 3–7, FISH.9 [Środki
wyrównawcze w przypadku wycofania lub ograniczenia dostępu] oraz załącznika FISH.4 [Protokół w
sprawie dostępu do wód] każda ze Stron przyznaje statkom drugiej Strony dostęp do połowów na
swoich wodach, odzwierciedlając faktyczny zakres i charakter działalności połowowej, którą można
wykazać w okresie rozpoczynającym się dnia 1 lutego 2017 r. i kończącym się w dniu 31 stycznia
2020 r. przez kwalifikujące się statki drugiej Strony na wodach i na podstawie jakichkolwiek
rozwiązań traktatowych, które istniały w dniu 31 stycznia 2020 r.

2.     Do celów niniejszego artykułu oraz, w zakresie, w jakim inne artykuły niniejszego działu mają
zastosowanie do ustaleń dotyczących dostępu ustanowionych na podstawie niniejszego artykułu:

(a) „statek kwalifikujący się” oznacza – w odniesieniu do działalności połowowej prowadzonej na
    wodach przylegających do Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey, Wyspy Man lub państwa
    członkowskiego – każdy statek, który dokonywał połowów na morzu terytorialnym
    przylegającym do tego terytorium lub tego państwa członkowskiego przez ponad 10 dni w
    dowolnym z trzech dwunastomiesięcznych okresów kończących się w dniu 31 stycznia lub w
    okresie od dnia 1 lutego 2017 r. do dnia 31 stycznia 2020 r.;

(b) „statek” (Strony) oznacza – w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – statek rybacki
    pływający pod banderą Zjednoczonego Królestwa i zarejestrowany w Baliwacie Guernsey,
    Baliwacie Jersey lub na Wyspie Man, posiadający licencję wydaną przez organy administracji ds.
    rybołówstwa Zjednoczonego Królestwa;

(c) „wody” (Strony) oznaczają:

        (i)   w odniesieniu do Unii – morze terytorialne przylegające do państwa członkowskiego;
              oraz

                                                  303
 ---pagebreak---        (ii)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – morze terytorialne przylegające do
              Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man.

3.      Na wniosek jednej ze Stron Rada Partnerstwa podejmuje decyzję, w ciągu 90 dni od wejścia
w życie niniejszej Umowy, że niniejszy artykuł, art. FISH.11 [Okresy powiadamiania dotyczące
przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów rybołówstwa] oraz wszelkie inne postanowienia
niniejszego działu w zakresie, w jakim odnoszą się one do ustaleń przewidzianych w tych artykułach,
jak również w art. OTH.9 [Stosowanie geograficzne] ust. 3–5, przestają obowiązywać w odniesieniu
do jednego lub większej liczby terytoriów: Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man, w ciągu
30 dni od podjęcia takiej decyzji.

4.      Rada Partnerstwa może podjąć decyzję o zmianie niniejszego artykułu, art. FISH.11 [Okresy
powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów rybołówstwa] oraz
wszelkich innych postanowień niniejszego działu w zakresie, w jakim odnoszą się one do ustaleń
przewidzianych w tych artykułach.

Artykuł FISH.11: Okresy powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów
                                          rybołówstwa

1.      Unia stosuje następujące okresy powiadamiania w odniesieniu do produktów rybołówstwa
złowionych przez statki pływające pod banderą Zjednoczonego Królestwa i zarejestrowane w
Baliwacie Guernsey lub Baliwacie Jersey na morzu terytorialnym przylegającym do tych terytoriów
lub na morzu terytorialnym przylegającym do państwa członkowskiego:

(a)   wcześniejsze powiadomienie w ciągu trzech do pięciu godzin przed wyładunkiem świeżych
      produktów rybołówstwa na terytorium Unii;

(b)   wcześniejsze powiadomienie w ciągu jednej do trzech godzin o zatwierdzonym świadectwie
      połowowym na potrzeby bezpośredniego przemieszczania przesyłek produktów rybołówstwa
      drogą morską przed przewidywaną godziną przybycia do miejsca wprowadzenia na terytorium
      Unii.

2.     Do celów niniejszego artykułu „produkty rybołówstwa” oznaczają wszystkie gatunki ryb,
mięczaków i skorupiaków.

                       Artykuł FISH.12: Dostosowanie obszarów zarządzania

1.     Do dnia 1 lipca 2021 r. Strony zwracają się do ICES o opinię w sprawie dostosowania
obszarów zarządzania i jednostek oceny zastosowanych przez ICES w odniesieniu do stad
oznaczonych gwiazdką w załączniku FISH.1.

2.      W terminie sześciu miesięcy od otrzymania opinii, o której mowa w ust. 1, Strony wspólnie
zapoznają się z nią i wspólnie rozważają dostosowania w obszarach zarządzania danymi stadami,
z myślą o wspólnym ustaleniu zmian w wykazie stad i udziałów zawartym w załączniku FISH.1.

              Artykuł FISH.13: Udziały w TAC w odniesieniu do niektórych innych stad

1.      Odpowiednie udziały Stron w TAC w odniesieniu do niektórych innych stad określono w
załączniku FISH.2.

                                               304
 ---pagebreak--- 2.      Każda Strona powiadamia właściwe państwa i organizacje międzynarodowe o swoich
udziałach zgodnie z ustaleniami dotyczącymi udziału w kwotach określonymi w załączniku FISH.2A–
D.

3.     Wszelkie późniejsze zmiany tych udziałów w załącznikach FISH.2C i D podlegają ustaleniom
na odpowiednich forach wielostronnych.

4.      Bez uszczerbku dla uprawnień Rady Partnerstwa określonych w art. 16 [Specjalny Komitet
ds. Rybołówstwa] ust. 3, wszelkie późniejsze zmiany udziałów w załącznikach FISH.2A i B po dniu 30
czerwca 2026 r. wchodzą w zakres kompetencji odpowiednich forów wielostronnych.

5.      W odniesieniu do zarządzania tymi stadami w załączniku FISH.2A–D obydwie Strony stosują
podejście zgodne z celami i zasadami określonymi w art. FISH.2 [Cele i zasady].

                        Rozdział czwarty: Ustalenia dotyczące zarządzania

                   Artykuł FISH.14: Działania naprawcze i rozstrzyganie sporów

1.     W odniesieniu do domniemanego nieprzestrzegania przez Stronę („Strona pozwana”)
postanowień niniejszego działu (innego niż w związku z domniemanym nieprzestrzeganiem, o
którym mowa w ust. 2), druga Strona („Strona skarżąca”) może, po powiadomieniu Strony pozwanej:

(a)   zawiesić, w całości lub w części, dostęp do swoich wód oraz preferencyjne traktowanie
      taryfowe przyznane produktom rybołówstwa na podstawie art. GOODS.5 [Zakaz należności
      celnych]; oraz

(b)   jeżeli uzna, że zawieszenie, o którym mowa w lit. a), nie jest współmierne do gospodarczych i
      społecznych skutków domniemanego nieprzestrzegania postanowień, może zawiesić, w
      całości lub w części, preferencyjne traktowanie taryfowe innych towarów na podstawie art.
      GOODS.5 [Zakaz należności celnych]; oraz

(c)   jeżeli uzna, że zawieszenie, o którym mowa w lit. a) i b), nie jest współmierne do
      gospodarczych i społecznych skutków domniemanego nieprzestrzegania postanowień, może
      zawiesić, w całości lub w części, zobowiązania w ramach działu pierwszego [Handel] części
      drugiej [Partnerstwo gospodarcze], z wyjątkiem tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz
      otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju]. Jeżeli dział pierwszy [Handel]
      zostaje zawieszony w całości, zawieszony zostaje również dział trzeci [Transport drogowy].

2.      W związku z domniemanym nieprzestrzeganiem przez Stronę („Strona pozwana”) art.
FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man], art. FISH.11 [Okresy
powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów rybołówstwa] lub
jakichkolwiek innych postanowień niniejszego działu w zakresie, w jakim odnoszą się one do ustaleń
przewidzianych w tych artykułach, druga Strona („Strona skarżąca”) po powiadomieniu Strony
pozwanej:

(a)   może zawiesić, w całości lub w części, dostęp do swoich wód w rozumieniu art. FISH.10
      [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man];

(b)   jeżeli uzna, że zawieszenie, o którym mowa w lit. a), nie jest współmierne do gospodarczych i
      społecznych skutków domniemanego nieprzestrzegania postanowień, może zawiesić, w
      całości lub w części, preferencyjne traktowanie taryfowe przyznane produktom rybołówstwa
      na podstawie art. GOODS.5 [Zakaz należności celnych];
                                               305
 ---pagebreak--- (c)   jeżeli uzna, że zawieszenie, o którym mowa w lit. a) i b), nie jest współmierne do
      gospodarczych i społecznych skutków domniemanego nieprzestrzegania postanowień, może
      zawiesić, w całości lub w części, preferencyjne traktowanie taryfowe innych towarów na
      podstawie art. GOODS.5 [Zakaz należności celnych]; oraz

na zasadzie odstępstwa od ust. 1, działania naprawcze mające wpływ na ustalenia określone w art.
FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man], art. FISH.11 [Okresy
powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów rybołówstwa] lub
jakichkolwiek innych postanowieniach niniejszego działu w zakresie, w jakim odnoszą się one do
ustaleń przewidzianych w tych artykułach, nie mogą być podejmowane jako wynik domniemanego
nieprzestrzegania postanowień przez Stronę w celu wypełnienia postanowień działu niezwiązanego z
tymi ustaleniami.

3.      Działania, o których mowa w ust. 1 i 2, są proporcjonalne do domniemanego
nieprzestrzegania postanowień przez Stronę pozwaną oraz jego skutków gospodarczych i
społecznych.

4.      Działanie, o którym mowa w ust. 1 i 2, może wejść w życie najwcześniej siedem dni po
powiadomieniu Strony pozwanej przez Stronę skarżącą o proponowanym zawieszeniu. Strony
konsultują się w ramach Specjalnego Komitetu ds. Rybołówstwa w celu wypracowania rozwiązania
możliwego do zaakceptowania przez obie Strony. W powiadomieniu tym określa się:

(a)   w jaki sposób – według Strony skarżącej – Strona pozwana dopuściła się nieprzestrzegania
      postanowień;

(b)   dzień, w którym Strona skarżąca zamierza zawiesić działalność; oraz

(c)   poziom planowanego zawieszenia.

5.       Strona skarżąca musi – w terminie 14 dni od powiadomienia, o którym mowa w ust. 4 –
zaskarżyć domniemane nieprzestrzeganie przez Stronę pozwaną postanowień niniejszego działu, o
którym mowa w ust. 1 i 2, zwracając się o powołanie trybunału arbitrażowego zgodnie z art. INST.14
[Postępowanie arbitrażowe] w tytule I [Rozstrzyganie sporów] części szóstej. Odwoływanie się do
arbitrażu na podstawie niniejszego artykułu następuje bez uprzedniego odwołania się do konsultacji
na podstawie art. INST.13 [Konsultacje]. Trybunał arbitrażowy traktuje sprawę jako pilną do celów
art. INST.19 [Postępowania w trybie pilnym] tytułu I [Rozstrzyganie sporów] części szóstej.

6.     Zawieszenie przestaje obowiązywać, gdy:

(a)   Strona skarżąca jest usatysfakcjonowana, że Strona pozwana wypełnia swoje odpowiednie
      zobowiązania w ramach niniejszego działu; lub

(b)   trybunał arbitrażowy zdecyduje, że Strona pozwana nie uchybiła swoim odpowiednim
      zobowiązaniom w ramach niniejszego działu.

7.       Po stwierdzeniu naruszenia przez Stronę skarżącą w ramach procedury, o której mowa w
ust. 5, Strona pozwana może – w ciągu 30 dni od wydania orzeczenia – zwrócić się do trybunału
arbitrażowego o ustalenie poziomu zawieszenia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy
nieprzekraczającego poziomu równoważnego zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu
zastosowaniem środków wyrównawczych, jeżeli uzna, że niezgodność środków wyrównawczych z
ust. 1 lub 2 jest znacząca. We wniosku proponuje się poziom zawieszenia zgodnie z ust. 1 lub 2 oraz
wszelkimi odpowiednimi zasadami określonymi w art. INST.34C [Zawieszenie zobowiązań do celów
                                               306
 ---pagebreak--- art. OTHS.3.12 ust. 12, art. FISH.9 ust. 5 i art. FISH.14 ust. 7]. Strona pozwana może zastosować
poziom zawieszenia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy zgodnie z poziomem zawieszenia
określonym przez trybunał arbitrażowy, nie wcześniej niż 15 dni po wydaniu takiego orzeczenia.

8.      Strona nie może powoływać się na porozumienie WTO ani na żadne inne porozumienie
międzynarodowe, aby uniemożliwić drugiej Stronie zawieszenie zobowiązań wynikających z
niniejszego artykułu.

                              Artykuł FISH.15: Dzielenie się danymi

Strony dzielą się informacjami niezbędnymi do wspierania wdrażania niniejszego działu z
zastrzeżeniem przepisów każdej ze Stron.

                       Artykuł FISH.16: Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa

1.     Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa może w szczególności:

(a)   stanowić forum dyskusji i współpracy w odniesieniu do zrównoważonego zarządzania
      rybołówstwem;

(b)   rozpatrywać opracowanie wieloletnich strategii ochrony i zarządzania jako podstawę
      określania TAC i innych środków zarządzania;

(c)   opracowywać wieloletnie strategie ochrony i zarządzania stadami pozakwotowymi, o których
      mowa w art. FISH.8 [Dostęp do wód] ust. 2 lit. b);

(d)   rozpatrywać środki zarządzania i ochrony w obszarze rybołówstwa, w tym środki
      nadzwyczajne oraz środki zapewniające selektywność połowów;

(e)   rozpatrywać podejścia do gromadzenia danych do celów naukowych i zarządzania
      rybołówstwem, dzielenia się takimi danymi (w tym informacjami istotnymi dla monitorowania,
      kontrolowania i egzekwowania zgodności) oraz konsultowania się z podmiotami naukowymi
      w sprawie najlepszych dostępnych opinii naukowych;

(f)   rozpatrywać środki zapewniające zgodność z obowiązującymi przepisami, w tym wspólne
      programy kontroli, monitorowania i nadzoru oraz wymianę danych w celu ułatwiania
      monitorowania wykorzystania uprawnień do połowów oraz kontroli i egzekwowania
      przepisów;

(g)   opracowywać wytyczne na potrzeby ustalenia poziomów TAC, o których mowa w art. FISH.7
      [Tymczasowe poziomy TAC] ust. 5;

(h)   przygotowywać się do corocznych konsultacji;

(i)   rozpatrywać kwestie związane z wyznaczeniem portów przeładunku, w tym usprawnieniem
      terminowego powiadamiania przez Strony o takich wyznaczeniach oraz zmianach w tym
      zakresie;

(j)   ustanawiać terminy powiadamiania o środkach, o których mowa w art. FISH.4 [Zarządzanie
      rybołówstwem] ust. 3, przekazywania wykazów statków, o których mowa w art. FISH.5
      [Zezwolenia oraz przestrzeganie i egzekwowanie przepisów] ust. 1, oraz przekazywania
      powiadomień, o którym mowa w art. FISH.6 [Uprawnienia do połowów] ust. 7;

                                              307
 ---pagebreak--- (k)   stanowić forum konsultacji na podstawie art. FISH.9 [Środki wyrównawcze] ust. 2 i art. FISH.14
      [Działania naprawcze] ust. 4;

(l)   opracowywać wytyczne w celu wsparcia praktycznego stosowania art. FISH.8 [Dostęp do
      wód];

(m)   opracowywać mechanizm dobrowolnych śródrocznych przeniesień uprawnień do połowów
      między Stronami, o których mowa w art. FISH.6 [Uprawnienia do połowów] ust. 8; oraz

(n)   rozważać stosowanie i wdrażanie art. FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu
      Jersey i Wyspy Man] oraz art. FISH.11 [Okresy powiadamiania dotyczące przywozu i
      bezpośredniego wyładunku produktów rybołówstwa].

2.      Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa może przyjmować środki, w tym decyzje i zalecenia:

(a)   rejestrujące kwestie uzgodnione przez Strony po konsultacjach na podstawie art. FISH.6
      [Uprawnienia do połowów];

(b)   dotyczące wszelkich kwestii, o których mowa w ust. 1 lit. b), c), d), e), f), g), i), j), l), m) i n)
      niniejszego artykułu;

(c)   zmieniające wykaz wcześniej istniejących zobowiązań międzynarodowych, o których mowa w
      art. FISH.4 [Zarządzanie rybołówstwem] ust. 2.

(d)   dotyczące wszelkich innych aspektów współpracy w zakresie zrównoważonego zarządzania
      rybołówstwem w ramach niniejszego działu; oraz

(e)   w sprawie warunków przeglądu na podstawie art. FISH.18 [Przegląd].

3.      Rada Partnerstwa jest uprawniona do zmiany załączników FISH.1, FISH.2 i FISH.3.

                                   Artykuł FISH.17: Wypowiedzenie

1.       Nie naruszając postanowień art. FINPROV.8 [Rozwiązanie Umowy] lub art. OTH.10
[Wypowiedzenie części drugiej], każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć
niniejszy dział w drodze pisemnego powiadomienia wystosowanego drogą dyplomatyczną. W takim
przypadku dział pierwszy [Handel], dział drugi [Lotnictwo], dział trzeci [Transport drogowy] i niniejszy
dział [Rybołówstwo] przestają obowiązywać pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po
dacie powiadomienia.

2.      W przypadku wypowiedzenia niniejszego działu na podstawie ust. 1, art. FINPROV.8
[Rozwiązanie Umowy] lub art. OTH.10 [Wypowiedzenie części drugiej], zobowiązania podjęte na
mocy niniejszego działu przez Strony na rok bieżący w momencie, w którym dział przestaje
obowiązywać, mają nadal zastosowanie do końca roku.

3.     Niezależnie od przepisów ust. 1, dział drugi [Lotnictwo] może pozostać w mocy, jeżeli Strony
uzgodnią włączenie odpowiednich części tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz otwartej i
uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju].

4.       Na zasadzie odstępstwa od ust. 1–3 i nie naruszając art. FINPROV.8 [Rozwiązanie Umowy]
lub art. OTH.10 [Wypowiedzenie części drugiej]:

                                                   308
 ---pagebreak--- a) o ile Strony nie uzgodnią inaczej, art. FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i
        Wyspy Man], art. FISH.11 [Okresy powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego
        wyładunku produktów rybołówstwa] i jakiekolwiek inne postanowienia niniejszego działu w
        zakresie, w jakim odnoszą się one do ustaleń przewidzianych w tych artykułach, pozostają w
        mocy do czasu, gdy:

        (i)    nie zostaną wypowiedziane przez którąkolwiek ze Stron poprzez przekazanie drugiej
               Stronie pisemnego powiadomienia z trzyletnim okresem wypowiedzenia; lub

        (ii)   jeśli wcześniej, dzień, w którym art. OTH.9 [Stosowanie geograficzne] ust. 3–5
               przestają obowiązywać;

b)    do celów ust. 4 lit. a) ppkt (i) wypowiedzenie może zostać złożone w odniesieniu do jednego
      lub większej liczby terytoriów: Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey lub Wyspy Man, a art.
      FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man], art. FISH.11
      [Okresy powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów
      rybołówstwa] i jakiekolwiek inne postanowienia niniejszego działu w zakresie, w jakim
      odnoszą się one do ustaleń przewidzianych w tych artykułach, pozostają w mocy w
      odniesieniu do tych terytoriów, w przypadku których wypowiedzenie nie zostało złożone; oraz

(c)   do celów ust. 4 lit. a) ppkt (ii), jeżeli art. OTH.9 [Stosowanie geograficzne] ust. 3–5 Umowy
      przestaje obowiązywać w odniesieniu do jednego lub większej liczby (ale nie wszystkich)
      terytoriów: Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey lub Wyspy Man, art. FISH.10 [Dostęp do wód
      Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man], art. FISH.11 [Okresy powiadamiania
      dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów rybołówstwa] i jakiekolwiek inne
      postanowienia niniejszego działu w zakresie, w jakim odnoszą się one do ustaleń
      przewidzianych w tych artykułach, są nadal w mocy w odniesieniu do tych terytoriów, w
      przypadku których art. OTH.9 [Stosowanie geograficzne] ust. 3–5 pozostają w mocy.

                               Artykuł FISH.18: Klauzula przeglądowa

1.      Strony, w ramach Rady Partnerstwa, wspólnie dokonują przeglądu wdrażania niniejszego
działu cztery lata po zakończeniu okresu dostosowawczego, o którym mowa w art. 1 załącznika
FISH.4 [Protokół w sprawie dostępu do wód] w celu rozważenia, czy ustalenia, w tym te dotyczące
dostępu do wód, można jeszcze bardziej skodyfikować i usprawnić.

2.     Przegląd taki może być powtarzany w kolejnych odstępach czterech lat po zakończeniu
pierwszego przeglądu.

3.     Strony z wyprzedzeniem podejmują decyzję w sprawie warunków przeglądu za
pośrednictwem Specjalnego Komitetu ds. Rybołówstwa.

4.      Przegląd pozwala w szczególności – w odniesieniu do poprzednich lat – ocenić:

(a)   przepisy dotyczące dostępu do wód drugiej Strony na podstawie art. FISH.8 [Dostęp do wód];

(b)   udziały w TAC określone w załącznikach FISH.1, 2 i 3;

(c)   liczbę i zakres przeniesień w ramach corocznych konsultacji na podstawie art. FISH.6
      [Uprawnienia do połowów] ust. 4 oraz wszelkich przeniesień na podstawie art. FISH.6
      [Uprawnienia do połowów] ust. 8;

                                                 309
 ---pagebreak--- (d)   wahania w rocznych TAC;

(e)   przestrzeganie przez obie Strony postanowień niniejszego działu oraz przestrzeganie przez
      statki każdej ze Stron zasad mających zastosowanie do tych statków przebywających na
      wodach drugiej Strony;

(f)   charakter i zakres współpracy w ramach niniejszego działu; oraz

(g)   wszelkie inne elementy, o których Strony zadecydują z wyprzedzeniem za pośrednictwem
      Specjalnego Komitetu ds. Rybołówstwa.

                           Artykuł FISH.19: Związek z innymi umowami

1.      Z zastrzeżeniem ust. 2 niniejszy dział pozostaje bez uszczerbku dla innych obowiązujących
umów dotyczących połowów przez statki jednej Strony na obszarach znajdujących się pod
jurysdykcją drugiej Strony.

2.      Niniejszy dział zastępuje wszelkie istniejące umowy lub uzgodnienia w odniesieniu do
połowów dokonywanych przez unijne statki rybackie na morzu terytorialnym przylegającym do
Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey lub Wyspy Man oraz w odniesieniu do połowów dokonywanych
przez statki rybackie Zjednoczonego Królestwa zarejestrowane w Baliwacie Guernsey, Baliwacie
Jersey lub na Wyspie Man na morzu terytorialnym przylegającym do państwa członkowskiego.
Jednakże, w przypadku gdy Rada Partnerstwa podejmie decyzję zgodnie z art. 10 [Dostęp do wód
Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man] ust. 3 o zaprzestaniu stosowania Umowy w
odniesieniu do Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey lub Wyspy Man, odpowiednie umowy lub
uzgodnienia nie zostają zastąpione w odniesieniu do terytorium lub terytoriów, w przypadku których
taka decyzja została podjęta.

                           DZIAŁ SZÓSTY: POZOSTAŁE POSTANOWIENIA
                                     Artykuł OTH.1: Definicje

O ile nie określono inaczej, do celów części drugiej niniejszej Umowy, Protokołu o wzajemnej
pomocy administracyjnej w sprawach celnych oraz Protokołu w sprawie współpracy administracyjnej
i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy
przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł stosuje się następujące definicje:

(a)   „produkt rolny” oznacza produkt wymieniony w załączniku 1 do Porozumienia w sprawie
      rolnictwa;

(b)   „organ celny” oznacza:

       (i)    w odniesieniu do Unii – służby Komisji Europejskiej odpowiedzialne za sprawy celne
              lub – w stosownych przypadkach – administracje celne i wszelkie inne organy
              upoważnione w państwach członkowskich do stosowania i egzekwowania przepisów
              prawa celnego; oraz

       (ii)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – Urząd Skarbowy i Celny Jej Królewskiej
              Mości oraz każdy inny organ odpowiedzialny za sprawy celne.

                                               310
 ---pagebreak--- (c)   „należności celne” oznaczają wszelkie należności celne lub należności dowolnego rodzaju
      nałożone na przywóz towarów lub w związku z przywozem towarów, przy czym nie obejmują
      one:

       (i) opłaty równoważnej podatkowi wewnętrznemu nałożonemu zgodnie z częścią drugą
           dział pierwszy tytuł I art. GOODS.4 [Traktowanie narodowe w zakresie podatków
           i uregulowań wewnętrznych];

       (ii)    cła antydumpingowego, specjalnego cła ochronnego, cła wyrównawczego lub
               ochronnego stosowanego spójnie z GATT 1994, porozumieniem antydumpingowym,
               porozumieniem w sprawie rolnictwa, Porozumieniem w sprawie subsydiów i środków
               wyrównawczych lub Porozumieniem w sprawie środków ochronnych, stosownie do
               przypadku; lub

       (iii)   opłaty lub innej należności nakładanej na przywóz lub w związku z przywozem, której
               kwota jest ograniczona do przybliżonego kosztu świadczonych usług;

(d)   „CPC” oznacza tymczasową Centralną Klasyfikację Produktów (dokumenty statystyczne
      Departamentu Spraw Gospodarczych i Społecznych Urzędu Statystycznego Narodów
      Zjednoczonych, seria M, nr 77, Nowy Jork, 1991);

(e)   „istniejący” oznacza mający zastosowanie w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;

(f)   „towary Strony” oznaczają produkty krajowe w rozumieniu GATT 1994 i obejmują towary
      pochodzące od tej Strony;

(g)   „System Zharmonizowany”, inaczej „HS”, oznacza zharmonizowany system oznaczania
      i kodowania towarów obejmujący wszystkie noty prawne i ich zmiany, opracowany przez
      Światową Organizację Celną;

(h)   „pozycja” oznacza pierwsze cztery cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach Systemu
      Zharmonizowanego;

(i)   „osoba prawna” oznacza dowolny podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób
      utworzony na podstawie właściwego prawa, dla celów komercyjnych lub innych, prywatny lub
      rządowy, włączając w to korporację, fundusz powierniczy, spółkę, wspólne przedsiębiorstwo,
      firmę jednoosobową lub stowarzyszenie;

(j)   „środek” oznacza dowolny środek wprowadzany przez Stronę, w formie ustaw, rozporządzeń,
      reguł, procedur, decyzji, działań administracyjnych, wymogów lub praktyk, lub w jakiejkolwiek
      innej formie;71

(k)   „środki Strony” oznaczają środki wprowadzone lub utrzymane przez:

       (i)     władzę lub organy szczebla centralnego, regionalnego lub lokalnego oraz

       (ii)    organy pozarządowe sprawujące władzę delegowaną przez administrację lub władze
               stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego;

71
       Dla większej pewności należy wyjaśnić, że termin „środek” obejmuje zaniechanie działania.
                                                  311
 ---pagebreak---         „środki Strony” obejmują środki wprowadzone lub utrzymywane przez podmioty
        wymienione ppkt (i) oraz (ii) poprzez wydawanie poleceń, kierowanie lub kontrolowanie,
        bezpośrednio lub pośrednio, postępowania innych podmiotów w odniesieniu do tych
        środków;

(l)   „osoba fizyczna Strony” oznacza72:

        (i) w przypadku Unii Europejskiej – obywatela państwa członkowskiego zgodnie z jego
            prawem73; oraz

        (ii) w przypadku Zjednoczonego Królestwa – obywatela brytyjskiego;

(m)   „osoba” oznacza osobę fizyczną albo osobę prawną;

(n)   „środek sanitarny lub fitosanitarny” oznacza środek, o którym mowa w pkt 1 załącznika A
      Porozumienia SPS;

(o)   „państwo trzecie” oznacza państwo lub terytorium nieobjęte zakresem terytorialnym
      stosowania niniejszej Umowy;

(p)   „Konwencja wiedeńska o prawie traktatów” oznacza Konwencję wiedeńską o prawie
      traktatów sporządzoną w Wiedniu w dniu 23 maja 1969 r. oraz

(q)   „WTO” oznacza Światową Organizację Handlu.

                                   Artykuł OTH.2: Porozumienia WTO

Do celów niniejszej Umowy porozumienia WTO określa się w następujący sposób:

(a)   „Porozumienie w sprawie rolnictwa” oznacza Porozumienie w sprawie rolnictwa zawarte
      w załączniku 1A do Porozumienia WTO;

(b)   „Porozumienie antydumpingowe” oznacza Porozumienie o stosowaniu artykułu VI Układu
      ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994;

(c)   „GATS” oznacza Układ ogólny w sprawie handlu usługami zawarty w załączniku 1B do
      Porozumienia WTO;

(d)   „GATT 1994” oznacza Układ ogólny w sprawie taryf celnych i handlu 1994 zawarty
      w załączniku 1A do Porozumienia WTO;

(e)   „GPA” oznacza Porozumienie w sprawie zamówień rządowych zawarte w załączniku 4 do
      Porozumienia WTO74;

72
         Nie obejmuje osób fizycznych zamieszkujących na terytorium, o którym mowa w art. FINPROV.1
[Zakres terytorialny] ust. 3.
73
         Definicja osoby fizycznej obejmuje również osoby stale zamieszkujące w Republice Łotewskiej, które
nie są obywatelami Republiki Łotewskiej ani żadnego innego państwa, ale które na mocy prawa Republiki
Łotewskiej są uprawnione do otrzymania paszportu nieobywatelskiego.
74
   Dla większej pewności „GPA” należy rozumieć jako GPA zmienione Protokołem zmieniającym Porozumienie
w sprawie zamówień publicznych, sporządzonym w Genewie w dniu 30 marca 2012 r.
                                                   312
 ---pagebreak--- (f)   „Porozumienie w sprawie środków ochronnych” oznacza Porozumienie w sprawie środków
      ochronnych zawarte w załączniku 1A do Porozumienia WTO;

(g)   „porozumienie SCM” oznacza Porozumienie w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych
      zawarte w załączniku 1A do Porozumienia WTO;

(h)   „porozumienie SPS” oznacza Porozumienie w sprawie stosowania środków sanitarnych
      i fitosanitarnych zawarte w załączniku 1A do Porozumienia WTO;

(i)   „porozumienie TBT” oznacza Porozumienie w sprawie barier technicznych w handlu zawarte
      w załączniku 1A do Porozumienia WTO;

(j)   „porozumienie TRIPS” oznacza Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności
      intelektualnej zawarte w załączniku 1C do Porozumienia WTO; oraz

(k)   „porozumienie WTO” oznacza Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową
      Organizację Handlu, sporządzone dnia 15 kwietnia 1994 r.

                        Artykuł OTH.3: Ustanowienie strefy wolnego handlu

Strony ustanawiają niniejszym strefę wolnego handlu, zgodnie z art. XXIV GATT 1994 i art. V GATS.

                         Artykuł OTH.4: Powiązanie z porozumieniem WTO

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki względem siebie istniejące na mocy porozumienia
WTO i innych porozumień, których są stronami.

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako wymagające
od którejkolwiek ze Stron działania w sposób niezgodny z jej obowiązkami wynikającymi
z porozumienia WTO.
                                Artykuł OTH.4a: Orzecznictwo WTO

Interpretacja i stosowanie postanowień niniejszej części uwzględnia odpowiednie interpretacje
zawarte w sprawozdaniach paneli WTO i Organu Apelacyjnego przyjętych przez Organ Rozstrzygania
Sporów WTO, a także w orzeczeniach arbitrażowych zgodnie z uzgodnieniem w sprawie
rozstrzygania sporów.

                              Artykuł OTH.5: Wypełnianie zobowiązań

Każda Strona przyjmie wszelkie środki ogólne lub szczególne wymagane do wypełnienia ich
zobowiązań wynikających z niniejszej części, w tym środki wymagane do zapewnienia jej
przestrzegania przez władze lub organy szczebla centralnego, regionalnego lub lokalnego, a także
organy pozarządowe sprawujące funkcję delegowaną.

                       Artykuł OTH.7: Odesłania do przepisów i innych umów

1.     O ile nie określono inaczej, w przypadku odniesienia w niniejszej części do przepisów
ustawowych i wykonawczych Strony, te przepisy ustawowe i wykonawcze traktuje się jako
obejmujące ich zmiany.

                                                313
 ---pagebreak--- 2.    O ile nie wskazano inaczej, w przypadku gdy w niniejszej części zamieszczono odniesienie do
umów międzynarodowych lub gdy je do niej, w całości lub w części, włączono, należy rozumieć, że
umowy te obejmują zmiany do nich lub umowy je zastępujące, wchodzące w życie dla obu Stron
w dniu podpisania niniejszej Umowy lub po tym dniu. Jeżeli w wyniku wprowadzenia zmian lub
umów zastępujących pojawi się jakakolwiek kwestia w związku z wykonaniem lub stosowaniem
postanowień niniejszej części, Strony mogą, w razie konieczności, podjąć, na wniosek jednej ze Stron,
konsultacje w celu znalezienia wzajemnie zadowalającego rozwiązania tej kwestii.
                      Artykuł OTH.8: Zadania Rady Partnerstwa w części drugiej

Rada Partnerstwa może:

(a)   przyjmować decyzje o zmianie:

       (i)     części drugiej dział pierwszy tytuł I rozdział drugi [Reguły pochodzenia] i załączników
               do niego, zgodnie z art. ORIG.31 [Zmiana niniejszego rozdziału i załączników do niego];

       (ii)    ustaleń określonych w załącznikach TBT-[XX] i TBT-[ZZ], zgodnie z art. TBT.9
               [Współpraca w zakresie nadzoru rynku oraz bezpieczeństwa i zgodności produktów
               nieżywnościowych] ust. 8;

       (iii)   dodatków A i B, zgodnie z art. 2 [Definicje produktów, praktyki i procesy enologiczne]
               ust. 3 załącznika TBT-5 [HANDEL WINEM];

       (iv)    dodatku C, zgodnie z art. 3 [Wymogi certyfikacyjne dotyczące przywozu na
               odpowiednie terytoria Stron] ust. 3 załącznika TBT-5 [HANDEL WINEM];

       (v)     dodatków A, B, C i D, zgodnie z art. 1 [Cel i zakres] załącznika TBT-4 [PRODUKTY
               EKOLOGICZNE];

       (vi)    dodatków 1–3, zgodnie z art. 1 [Definicje] i art. 2 [Zakres produktów w załączniku TBT-
               2 [PRODUKTY LECZNICZE];

       (vii)   załącznika dotyczącego upoważnionych przedsiębiorców, Protokołu o wzajemnej
               pomocy administracyjnej w sprawach celnych, Protokołu w sprawie zwalczania
               oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy
               przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł, a także wykazu
               towarów określonego w art. CUSTMS.16 [Odprawa czasowa] ust. 2, zgodnie z art.
               CUSTMS.21 [Zmiany];

       (viii) odpowiedniej podsekcji w sekcji B ZAŁĄCZNIKA.PPROC-1, zgodnie z art. LPROC.18
              [Zmiana sekcji B ZAŁĄCZNIKA.PPROC-1];

       (ix)    załącznika ENER-1 [WYKAZ TOWARÓW ENERGETYCZNYCH, WĘGLOWODORÓW I
               SUROWCÓW], załącznika ENER-2 [DOTACJE NA OCHRONĘ ŚRODOWISKA I W
               ENERGETYCE] oraz załącznika ENER-3 [NIESTOSOWANIE DOSTĘPU STRON TRZECICH I
               ROZDZIAŁU WŁASNOŚCIOWEGO DO INFRASTRUKTURY], zgodnie z art. ENER.31
               [Skuteczne wdrażanie i zmiany];

       (x)     art. LPFS.3.2 [Zakres stosowania i wyjątki] ust. 4 zgodnie z tym ustępem, art. LPFS.3.3
               [Usługi świadczone w publicznym interesie gospodarczym] ust. 2 zdanie trzecie
               zgodnie ze zdaniem czwartym tego ustępu, art. LPFS.3.3 [Usługi świadczone w
               publicznym interesie gospodarczym] ust. 3 zgodnie z tym ustępem, art. LPFS.3.5
                                                  314
 ---pagebreak---                [Subsydia zakazane i subsydia podlegające warunkom] zgodnie z ust. 1 tego artykułu
               oraz art. LPFS.3.11 [Odzyskiwanie należności] zgodnie z ust. 7 tego artykułu, w
               rozdziale 3 [Kontrola subsydiów];

       (xi)    art. FISH.10 [Baliwat Guernsey, Baliwat Jersey i Wyspa Man], art. FISH.11 [Okresy
               powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów
               rybołówstwa] i jakichkolwiek innych postanowień działu piątego [Rybołówstwo],
               zgodnie z art. FISH.10 [Baliwat Guernsey, Baliwat Jersey i Wyspa Man] ust. 4;

       (xii)   załączników FISH.1, FISH.2 i FISH.3, zgodnie z art. FISH.16 [Specjalny Komitet ds.
               Rybołówstwa] ust. 3;

       (xiii) wszelkie inne postanowienia, protokoły, dodatki lub załącznik, w przypadku których
              możliwość takiej decyzji jest wyraźnie przewidziana w części drugiej niniejszej Umowy.

(b)   przyjmować decyzje w celu dokonania wykładni przepisów części drugiej niniejszej Umowy.

                              Artykuł OTH.9: Stosowanie geograficzne

1.      Postanowienia niniejszej Umowy dotyczące traktowania taryfowego towarów, w tym reguł
pochodzenia i tymczasowego zawieszenia tego traktowania, mają również zastosowanie, w
odniesieniu do Unii, do tych obszarów obszaru celnego Unii, jak określono w art. 4 rozporządzenia
Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/201375, które nie są objęte art. FINPROV.1 [Zakres
terytorialny] lit. a) części siódmej [Postanowienia końcowe].

2.      Nie naruszając art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] ust. 2, 3 i 4, prawa i obowiązki Stron
wynikające z niniejszej części mają również zastosowanie do obszarów poza morzem terytorialnym
każdej ze Stron, w tym do dna morskiego i jego podglebia, nad którymi Strona ta wykonuje
suwerenne prawa lub jurysdykcję zgodnie z prawem międzynarodowym, w tym Konwencją Narodów
Zjednoczonych o prawie morza sporządzoną w Montego Bay dnia 10 grudnia 1982 r. oraz jej
przepisami ustawowymi i wykonawczymi, które są zgodne z prawem międzynarodowym76.

3.      Z zastrzeżeniem wyjątków zawartych w ust. 4, rozdziały 1 [NTMA], 2 [Reguły pochodzenia] i
5 [Ułatwienia celne i ułatwienia w handlu] tytułu IV [Handel towarami] oraz protokoły i załączniki do
tych rozdziałów mają również zastosowanie, w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa, do
terytoriów, o których mowa w art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] ust. 2. Do tego celu terytoria,
o których mowa w art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] ust. 2 uznaje się za część obszaru celnego
Zjednoczonego Królestwa. Organy celne terytoriów, o których mowa w art. FINPROV.1 [Zakres
terytorialny] ust. 2, są odpowiedzialne za stosowanie i wdrażanie tych rozdziałów oraz protokołów i
załączników do tych rozdziałów na ich odpowiednich terytoriach. Odniesienia do „organu celnego” w
tych przepisach odczytuje się odpowiednio. Jednakże wnioski i zawiadomienia składane zgodnie z
tymi rozdziałami oraz protokołami i załącznikami do tych rozdziałów są administrowane przez organ
celny Zjednoczonego Królestwa.

75
   Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r.
ustanawiające unijny kodeks celny (wersja przekształcona) (Dz.U. L 269 z 10.10.2013, s. 1).
76
    Dla większej przejrzystości należy wyjaśnić, że w przypadku Unii Europejskiej, obszary poza
morzem terytorialnym każdej ze Stron są rozumiane jako odpowiednie obszary państw
członkowskich Unii Europejskiej.

                                                315
 ---pagebreak--- 4.      Część druga dział pierwszy tytuł IV [Handel towarami] rozdział 5 [Ułatwienia celne i
ułatwienia w handlu] art. CUSTMS.9 [Upoważnieni przedsiębiorcy], ZAŁĄCZNIK CUSTMS-1
[Upoważnieni przedsiębiorcy] oraz Protokół w sprawie współpracy administracyjnej i zwalczania
oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy przy
odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł nie mają zastosowania do Baliwatu Jersey
ani Baliwatu Guernsey.

5.      Część druga dział pierwszy tytuł IV [Handel towarami] rozdziały 3 [SPS] i 4 [TBT] oraz
załączniki do tych rozdziałów mają również zastosowanie, w odniesieniu do Zjednoczonego
Królestwa, do terytoriów, o których mowa w art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] ust. 2. Organy
terytoriów, o których mowa w art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] ust. 2, są odpowiedzialne za
stosowanie i wdrażanie tych rozdziałów oraz załączników do tych rozdziałów na ich odpowiednich
terytoriach, a odniesienia odczytuje się odpowiednio. Jednakże wnioski i zawiadomienia składane
zgodnie z tymi rozdziałami oraz załącznikami do tych rozdziałów są administrowane przez organy
Zjednoczonego Królestwa.

6.      Bez uszczerbku dla art. FINPROV.8 [Wypowiedzenie], art. OTH.10 [Wypowiedzenie części
drugiej] oraz o ile Strony nie postanowią inaczej, ust. 3–5 niniejszego artykułu pozostają w mocy do
wcześniejszego z następujących terminów:

(a)   upływu trzech lat po pisemnym powiadomieniu drugiej Strony o wypowiedzeniu; lub

(b)   dnia, w którym art. FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man],
      art. FISH.11 [Okresy powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku
      produktów rybołówstwa] i jakiekolwiek inne postanowienia działu piątego [Rybołówstwo] w
      zakresie, w jakim odnoszą się one do ustaleń przewidzianych w tych artykułach, przestają
      obowiązywać.

7.      Do celów ust. 6 lit. a) wypowiedzenie może zostać złożone w odniesieniu do jednego lub
większej liczby terytoriów: Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man, a ust. 3–5 niniejszego
artykułu pozostają w mocy na tych terytoriach, w odniesieniu do których nie złożono
wypowiedzenia.

8.      Do celów ust. 6 lit. b), jeżeli art. FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey
i Wyspy Man], art. FISH.11 [Okresy powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku
produktów rybołówstwa] i jakiekolwiek inne postanowienia działu piątego [Rybołówstwo] w
zakresie, w jakim odnoszą się one do ustaleń przewidzianych w tych artykułach, przestają
obowiązywać w odniesieniu do jednego lub większej liczby (ale nie wszystkich) terytoriów: Baliwatu
Guernsey, Baliwatu Jersey lub Wyspy Man, ust. 3–5 niniejszego artykułu nadal obowiązują w
odniesieniu do tych terytoriów, w przypadku których art. FISH.10 [Dostęp do wód Baliwatu
Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man], art. FISH.11 [Okresy powiadamiania dotyczące przywozu i
bezpośredniego wyładunku produktów rybołówstwa] lub jakiekolwiek inne postanowienia działu
piątego [Rybołówstwo] w zakresie, w jakim odnoszą się one do ustaleń przewidzianych w tych
artykułach, pozostają w mocy.

                           Artykuł OTH.10: Wypowiedzenie części drugiej

Nie naruszając postanowień art. FINPROV.8 [Rozwiązanie Umowy], każda ze Stron może w
dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszą część w drodze pisemnego powiadomienia
wystosowanego drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejsza część przestaje obowiązywać
pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dacie powiadomienia. Dział czwarty

                                                 316
 ---pagebreak--- [Koordynacja zabezpieczenia społecznego i wizy w przypadku podróży krótkoterminowych] oraz
Protokół w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego nie ulegają wypowiedzeniu
na podstawie niniejszego artykułu.

                                            317
 ---pagebreak---       CZĘŚĆ TRZECIA: WSPÓŁPRACA ORGANÓW ŚCIGANIA I WYMIARÓW SPRAWIEDLIWOŚCI
                                W SPRAWACH KARNYCH

                                  TYTUŁ I: POSTANOWIENIA OGÓLNE

                                        Artykuł LAW.GEN.1: Cel

1.      Celem niniejszej części jest zapewnienie współpracy organów ścigania i wymiarów
sprawiedliwości między państwami członkowskimi i instytucjami, organami i jednostkami
organizacyjnymi Unii, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem, z drugiej strony, w odniesieniu
do zapobiegania przestępstwom, prowadzenia dochodzeń w ich sprawie, wykrywania ich i ścigania
oraz zapobiegania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz zwalczania tych zjawisk.

2.      Niniejsza część ma zastosowanie jedynie do współpracy organów ścigania i wymiarów
sprawiedliwości w sprawach karnych odbywającej się wyłącznie między Zjednoczonym Królestwem,
z jednej strony, oraz Unią i państwami członkowskimi, z drugiej strony. Nie ma on zastosowania do
sytuacji zaistniałych między państwami członkowskimi lub między państwami członkowskimi a
instytucjami, organami i jednostkami organizacyjnymi Unii ani do działań organów odpowiedzialnych
za zapewnienie bezpieczeństwa narodowego, gdy działają one w tej dziedzinie.

                                     Artykuł LAW.GEN.2: Definicje

Do celów niniejszej części stosuje się następujące definicje:

(a)   „państwo trzecie” oznacza państwo inne niż Państwo;

(b)   „szczególne kategorie danych osobowych” oznaczają dane osobowe ujawniające pochodzenie
      rasowe lub etniczne, poglądy polityczne, przekonania religijne lub światopoglądowe,
      przynależność do związków zawodowych, dane genetyczne i biometryczne przetwarzane
      w celu jednoznacznego zidentyfikowania osoby fizycznej lub danych dotyczących zdrowia,
      seksualności lub orientacji seksualnej tej osoby.

(c)   „dane genetyczne” oznaczają wszelkie dane osobowe odnoszące się do charakterystyki
      genetycznej człowieka, które zostały odziedziczone lub nabyte, zawierające niepowtarzalne
      informacje o fizjologii lub zdrowiu danej osoby i które wynikają w szczególności z analizy jej
      próbki biologicznej;

(d)   „dane biometryczne” oznaczają dane osobowe, które wynikają ze specjalnego przetwarzania
      technicznego, dotyczą cech fizycznych, fizjologicznych lub behawioralnych osoby fizycznej oraz
      umożliwiają lub potwierdzają jednoznaczną identyfikację tej osoby, takie jak wizerunek twarzy
      lub dane daktyloskopijne;

(e)   „przetwarzanie” oznacza operację lub zestaw operacji wykonywanych na danych osobowych
      lub zestawach danych osobowych w sposób zautomatyzowany lub niezautomatyzowany, taką
      jak zbieranie, utrwalanie, organizowanie, porządkowanie, przechowywanie, adaptowanie lub
      modyfikowanie, pobieranie, przeglądanie, wykorzystywanie, ujawnianie poprzez przesłanie,
      rozpowszechnianie lub innego rodzaju udostępnianie, dopasowywanie lub łączenie,
      ograniczanie, usuwanie lub niszczenie;

(f)   „naruszenie ochrony danych osobowych” oznacza naruszenie bezpieczeństwa prowadzące do
      przypadkowego lub niezgodnego z prawem zniszczenia, utracenia, zmodyfikowania,

                                                  318
 ---pagebreak---       nieuprawnionego ujawnienia lub nieuprawnionego dostępu do danych osobowych
      przesyłanych, przechowywanych lub w inny sposób przetwarzanych;

(g)   „zbiór danych” oznacza uporządkowany zestaw danych osobowych dostępnych według
      określonych kryteriów, niezależnie od tego, czy zestaw ten jest scentralizowany,
      zdecentralizowany czy rozproszony funkcjonalnie lub geograficznie;

(h)   „Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości” oznacza
      komitet funkcjonujący pod tą nazwą, ustanowiony na mocy art. INST.2 [Komitety].

              Artykuł LAW.GEN.3: Ochrona praw człowieka i podstawowych wolności

1.     Współpraca przewidziana w niniejszej części opiera się na długotrwałym poszanowaniu
demokracji, praworządności i ochrony podstawowych praw i wolności osób fizycznych przez Strony i
państwa członkowskie, w tym na zasadach określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka i w
europejskiej konwencji praw człowieka, oraz na znaczeniu nadania skuteczności na szczeblu
krajowym prawom i wolnościom określonym w tej konwencji.

2.      Żadne z postanowień niniejszej części nie zmienia obowiązku poszanowania praw
podstawowych i zasad prawnych odzwierciedlonych w szczególności w europejskiej konwencji praw
człowieka oraz, w przypadku Unii i jej państw członkowskich, w Karcie praw podstawowych Unii
Europejskiej.

                        Artykuł LAW.GEN.4: Ochrona danych osobowych

8.     Współpraca przewidziana w niniejszej części opiera się na długotrwałym zobowiązaniu Stron
do zapewnienia wysokiego poziomu ochrony danych osobowych.

9.    W celu odzwierciedlenia tego wysokiego poziomu ochrony, Strony zapewniają, aby dane
osobowe przetwarzane na podstawie niniejszej części podlegały skutecznym zabezpieczeniom w
odpowiednich systemach ochrony danych Stron, w tym by:

(a)   dane osobowe były przetwarzane zgodnie z prawem i rzetelnie oraz zgodnie z zasadami
      minimalizacji danych, ograniczenia celu, prawidłowości i ograniczenia przechowywania;

(b)   przetwarzanie szczególnych kategorii danych osobowych było dozwolone wyłącznie
      w niezbędnym zakresie oraz z zastrzeżeniem odpowiednich zabezpieczeń dostosowanych do
      konkretnego ryzyka związanego z przetwarzaniem;

(c)   poziom bezpieczeństwa odpowiadający ryzyku przetwarzania jest zapewniony poprzez
      odpowiednie środki techniczne i organizacyjne, w szczególności w odniesieniu do
      przetwarzania szczególnych kategorii danych osobowych;

(d)   osobom, których dane dotyczą, przyznano egzekwowalne prawa dostępu do danych, ich
      poprawiania i usuwania, z zastrzeżeniem ewentualnych ograniczeń przewidzianych prawem,
      które stanowią w demokratycznym społeczeństwie niezbędne i proporcjonalne środki służące
      ochronie ważnych celów leżącym w interesie publicznym;

(e)   w przypadku naruszenia ochrony danych stwarzającego zagrożenie dla praw i wolności osób
      fizycznych właściwy organ nadzorczy był bezzwłocznie powiadamiany o naruszeniu;
      w przypadku gdy naruszenie może powodować wysokie ryzyko naruszenia praw i wolności
      osób fizycznych, powiadamiane były również osoby, których dane dotyczą, z zastrzeżeniem
                                              319
 ---pagebreak---       ewentualnych ograniczeń przewidzianych prawem, które stanowią niezbędne i proporcjonalne
      środki w demokratycznym społeczeństwie w celu ochrony ważnych celów interesu
      publicznego;

(f)   dalsze przekazywanie danych do państwa trzeciego jest dozwolone wyłącznie z zastrzeżeniem
      warunków i zabezpieczeń odpowiadających przekazywaniu i z zapewnieniem, aby nie został
      naruszony stopień ochrony;

(g)   nadzór nad przestrzeganiem i egzekwowaniem zabezpieczeń ochrony danych sprawują
      niezależne organy; oraz

(h)   osobom, których dane dotyczą, przysługują egzekwowalne prawa do skutecznych
      administracyjnych i sądowych środków zaskarżenia w razie naruszenia zabezpieczeń ochrony
      danych.

10.     Zjednoczone Królestwo, z jednej strony, i Unia, również w imieniu któregokolwiek z jej
państw członkowskich, z drugiej strony, powiadamiają Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów
Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości o organach nadzorczych odpowiedzialnych za nadzorowanie
wdrażania zasad ochrony danych mających zastosowanie do współpracy na mocy niniejszej części i
za zapewnianie ich przestrzegania. Organy nadzorcze współpracują w celu zapewnienia zgodności z
postanowieniami niniejszej części.

11.    Postanowienia dotyczące ochrony danych osobowych określone w niniejszej części mają
zastosowanie do przetwarzania danych osobowych w sposób całkowicie lub częściowo
zautomatyzowany oraz do przetwarzania w sposób inny niż zautomatyzowany danych osobowych
stanowiących część zbioru danych lub mających stanowić część zbioru danych.

12.    Niniejszy artykuł nie powoduje uszczerbku dla stosowania postanowień szczegółowych
zawartych w niniejszej części, które dotyczącą przetwarzania danych osobowych.

 Artykuł LAW.GEN.5: Zakres współpracy w przypadku, gdy państwo członkowskie nie uczestniczy już
                         w analogicznych środkach na mocy prawa Unii

1.      Niniejszy artykuł ma zastosowanie, jeżeli państwo członkowskie przestaje uczestniczyć w
stosowaniu przepisów prawa Unii dotyczących współpracy organów sądowych i wymiarów
sprawiedliwości w sprawach karnych analogicznych do którychkolwiek odpowiednich postanowień
niniejszej części lub przestaje korzystać z praw na mocy takich przepisów.

2.     Zjednoczone Królestwo może powiadomić Unię na piśmie o swoim zamiarze zaprzestania
stosowania odpowiednich postanowień niniejszej części w odniesieniu do tego państwa
członkowskiego.

3.      Powiadomienie dokonane na podstawie ust. 2 staje się skuteczne z dniem w nim
określonym, który nie może być wcześniejszy niż dzień, w którym państwo członkowskie przestaje
uczestniczyć w stosowaniu przepisów prawa Unii, o których mowa w ust. 1, lub korzystać z praw na
mocy tych przepisów.

4.      Jeżeli Zjednoczone Królestwo powiadamia na mocy niniejszego artykułu o zamiarze
zaprzestania stosowania odpowiednich postanowień niniejszej części, Specjalny Komitet ds.
Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości zbiera się w celu podjęcia decyzji, jakie
środki są konieczne do zapewnienia odpowiedniego zakończenia współpracy inicjowanej na mocy
niniejszej części, na którą takie zaprzestanie stosowania ma wpływ. W każdym przypadku, w
                                              320
 ---pagebreak--- odniesieniu do wszystkich danych osobowych uzyskanych w drodze współpracy na mocy
odpowiednich postanowień niniejszej części przed ustaniem ich obowiązywania Strony zapewniają
utrzymanie – po ustaniu obowiązywania – poziomu ochrony, z zachowaniem którego dane osobowe
zostały przekazane.

5.      Unia powiadamia Zjednoczone Królestwo na piśmie, kanałami dyplomatycznymi, o dniu, w
którym dane państwo członkowskie ma wznowić uczestnictwo w danych przepisach prawa Unii lub
korzystanie z nich. Stosowanie odpowiednich postanowień niniejszej części zostaje przywrócone w
tym dniu lub, jeżeli ma to nastąpić później, pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w
którym dokonano powiadomienia.

6.      W celu usprawnienia funkcjonowania niniejszego artykułu Unia zawiadomi Zjednoczone
Królestwo, gdy państwo członkowskie przestaje uczestniczyć w stosowaniu przepisów prawa Unii
dotyczących współpracy organów sądowych i wymiarów sprawiedliwości w sprawach karnych
analogicznych do odpowiednich postanowień niniejszej części lub przestaje korzystać z praw na
mocy takich przepisów.

  TYTUŁ II: WYMIANA DANYCH DNA, ODCISKÓW PALCÓW I DANYCH REJESTRACYJNYCH POJAZDÓW

                                    Artykuł LAW.PRUM.5: Cel

Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie wzajemnej współpracy między właściwymi organami
ścigania ze Zjednoczonego Królestwa z jednej strony a państwami członkowskimi z drugiej strony
w zakresie zautomatyzowanego przekazywania profili DNA, danych daktyloskopijnych i niektórych
wewnętrznych danych o rejestracji pojazdów.

                                  Artykuł LAW.PRUM.6: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)   „właściwy organ ścigania” oznacza krajową policję, służby celne lub inny organ upoważniony
      na mocy prawa wewnętrznego do wykrywania przestępstw lub działalności przestępczej,
      zapobiegania im i prowadzenia dochodzeń w ich sprawie oraz do sprawowania władzy i
      stosowania środków przymusu w kontekście takich działań; agencje, organy lub inne jednostki
      zajmujące się w szczególności kwestiami bezpieczeństwa narodowego nie są uznawane do
      celów niniejszego tytułu za właściwe organy ścigania;

(b)   „przeszukanie” i „porównanie”, o których mowa w art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane
      przeszukanie profili DNA], LAW.PRUM.9 [Zautomatyzowane porównanie profili DNA],
      LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych] oraz
      LAW.PRUM.17 [Środki wykonawcze] oznaczają procedury, poprzez które ustala się istnienie
      zgodności między danymi DNA lub danymi daktyloskopijnymi przekazanymi przez jedno
      państwo a danymi DNA lub danymi daktyloskopijnymi przechowywanymi w bazach danych
      jednego państwa członkowskiego, kilku z nich lub wszystkich państw;

(c)   „zautomatyzowane przeszukanie”, o którym mowa w art. LAW.PRUM.15 [Zautomatyzowane
      przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów], oznacza procedurę dostępu on-line służącą
      przeglądowi baz danych jednego państwa przez kilka z nich lub wszystkie państwa;

(d)   „niekodująca część DNA” oznacza części chromosomów niemające wartości genetycznej, tj.
      takie, o których nie wiadomo, by odpowiadały jakimkolwiek funkcjonalnym właściwościom
      organizmu;
                                               321
 ---pagebreak--- (e)   „profil DNA” oznacza literę lub kod numeryczny reprezentujące charakterystyczne cechy
      identyfikacyjne niekodującej części przeanalizowanej próbki ludzkiego DNA, tj. szczególną
      strukturę molekularną w różnych loci DNA;

(f)   „dane referencyjne DNA” oznaczają profil DNA oraz oznaczenie referencyjne; dane
      referencyjne DNA obejmują wyłącznie profile DNA ustalone na podstawie niekodującej części
      DNA oraz oznaczenie referencyjne; dane referencyjne DNA nie mogą zawierać żadnych
      danych, które umożliwią bezpośrednią identyfikację osoby, której dane dotyczą; dane
      referencyjne DNA, które nie są przyporządkowane do żadnej konkretnej osoby fizycznej
      (niezidentyfikowane profile DNA), muszą być rozpoznawalne jako takie;

(g)   „referencyjny profil DNA” oznacza profil DNA pochodzący od zidentyfikowanej osoby;

(h)   „niezidentyfikowany profil DNA” oznacza profil DNA uzyskany ze śladów zebranych podczas
      dochodzenia w sprawie przestępstwa i należący do dotychczas niezidentyfikowanej osoby;

(i)   „notatka” oznacza zaznaczenie przez dane państwo na profilu DNA znajdującym się w jego
      bazie danych, że stwierdzono już zgodność tego profilu z informacjami uzyskanymi w wyniku
      przeszukania lub porównania przez inne państwo;

(j)   „dane daktyloskopijne” oznaczają obrazy odbitek linii papilarnych palców, obrazy śladów
      palców, odbitek dłoni, śladów dłoni oraz wzory takich obrazów (zakodowane minucje), gdy są
      one przechowywane i przetwarzane w zautomatyzowanej bazie danych;

(k)   „daktyloskopijne dane referencyjne” oznaczają dane daktyloskopijne oraz oznaczenie
      referencyjne; daktyloskopijne dane referencyjne DNA nie mogą zawierać żadnych danych,
      które umożliwią bezpośrednią identyfikację osoby, której dane dotyczą; daktyloskopijne dane
      referencyjne, które nie są przyporządkowane do żadnej konkretnej osoby fizycznej
      (niezidentyfikowane dane daktyloskopijne), są rozpoznawalne jako takie;

(l)   „dane rejestracyjne pojazdów” oznaczają zbiór danych określony w rozdziale 3 ZAŁĄCZNIKA
      LAW-1;

(m)   „pojedynczy przypadek”, o którym mowa w art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane
      przeszukanie profili DNA] ust. 1 zdanie drugie, art. LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane
      przeszukanie danych daktyloskopijnych] ust. 1 zdanie drugie oraz art. LAW.PRUM.15
      [Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów] ust. 1, oznacza pojedyncze
      dochodzenie lub akta prokuratorskie. jeżeli akta te zawierają więcej niż jeden profil DNA,
      jeden komplet danych daktyloskopijnych lub danych rejestracyjnych pojazdu, mogą one zostać
      przekazane razem jako jedno zapytanie;

(n)   „czynność laboratoryjna” oznacza każde działanie podejmowane w laboratorium związane
      z ujawnianiem i zabezpieczaniem śladów na obiektach, a także badaniu, analizie i interpretacji
      dowodów kryminalistycznych dotyczących profilów DNA, w celu opracowania opinii
      eksperckiej lub wymiany dowodów kryminalistycznych;

(o)   „wyniki czynności laboratoryjnych” oznaczają wszelkie wyniki analiz oraz interpretacje
      bezpośrednio z nimi związane;

(p)   „dostawca usług kryminalistycznych” oznacza dowolny podmiot, publiczny lub prywatny,
      wykonujący czynności laboratoryjne na wniosek właściwego organu ścigania lub właściwego
      organu sądowego;
                                               322
 ---pagebreak--- (q)   „wewnętrzna jednostka akredytująca” oznacza jedyną jednostkę w państwie
      przeprowadzającą akredytację na podstawie upoważnienia udzielonego jej przez państwo.

               Artykuł LAW.PRUM.7: Utworzenie wewnętrznych zbiorów analiz DNA

1.      Państwa tworzą i prowadzą wewnętrzne zbiory analiz DNA do celów wykrywania
przestępstw.

2.    W celu wdrożenia niniejszego tytułu państwa zapewniają dostępność danych referencyjnych
DNA pochodzących z ich wewnętrznych zbiorów analiz DNA, o których mowa w ust. 1.

3.      Państwa deklarują wewnętrzne zbiory analiz DNA, do których zastosowanie ma
art. LAW.PRUM.7 [Utworzenie wewnętrznych zbiorów analiz DNA] do art. LAW.PRUM.10 [Pobieranie
materiału komórkowego i dostarczanie profili DNA] oraz art. LAW.PRUM.13 [Krajowe punkty
kontaktowe], art. LAW.PRUM.14 [Dostarczanie dalszych danych osobowych i innych informacji] i
art. LAW.PRUM. 17 [Środki wykonawcze], jak również warunki zautomatyzowanego przeszukania,
o których mowa w art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA] ust. 1.

                Artykuł LAW.PRUM.8: Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA

1.      Do celów wykrywania przestępstw państwa umożliwiają krajowym punktom kontaktowym
pozostałych państw, o których mowa w art. LAW.PRUM.13 [Krajowe punkty kontaktowe], dostęp do
danych referencyjnych DNA ze swoich zbiorów analiz DNA oraz przyznają prawo do
zautomatyzowanego przeszukania tych danych przez porównanie profili DNA. Przeszukania mogą
być prowadzone wyłącznie w indywidualnych przypadkach i zgodnie z prawem wewnętrznym
zapytującego państwa.

2.      Jeżeli podczas zautomatyzowanego przeszukania danych okaże się, że dostarczony profil
DNA zgadza się z profilami DNA zarejestrowanymi przez zapytane państwo, zapytane państwo
przesyła do krajowego punktu kontaktowego państwa zapytującego w sposób automatyczny dane
referencyjne DNA, z którymi stwierdzono zgodność. Jeżeli nie stwierdzono zgodności, automatycznie
się o tym powiadamia.

                 Artykuł LAW.PRUM.9: Zautomatyzowane porównanie profili DNA

1.      Do celów wykrywania przestępstw państwa, za pośrednictwem krajowych punktów
kontaktowych, porównują niezidentyfikowane profile DNA ze wszystkimi profilami DNA z
referencyjnych danych pozostałych wewnętrznych zbiorów analiz DNA zgodnie z wzajemnie
uzgodnionymi praktycznymi ustaleniami pomiędzy zainteresowanymi państwami. Profile DNA są
dostarczane i porównywane w sposób zautomatyzowany. Niezidentyfikowane profile DNA są
dostarczane do analizy porównawczej jedynie wtedy, gdy możliwość taką przewiduje prawo
wewnętrzne zapytującego państwa.

2.      Jeżeli w wyniku analizy porównawczej, o której mowa w ust. 1, państwo stwierdzi, że
dostarczone przez inne państwo profile DNA zgadzają się z jakimkolwiek profilem w jego zbiorze
analiz DNA, przekazuje ono niezwłocznie krajowemu punktowi kontaktowemu drugiego państwa
dane referencyjne DNA, z którymi stwierdzono zgodność.

                                              323
 ---pagebreak---        Artykuł LAW.PRUM.10: Pobieranie materiału komórkowego i dostarczanie profili DNA

Jeżeli w toczącym się dochodzeniu lub postępowaniu karnym brak jest jakiegokolwiek dostępnego
profilu DNA dla danej osoby fizycznej, która przebywa na terenie zapytanego państwa, zapytane
państwo udziela pomocy prawnej poprzez pobranie i przeanalizowanie materiału komórkowego tej
osoby fizycznej oraz przekazanie otrzymanego profilu DNA zapytującemu państwu, jeżeli:

(a)   zapytujące państwo określi, w jakim celu jest on potrzebny;

(b)   zapytujące państwo przedstawi wymagane zgodnie z prawem wewnętrznym tego państwa
      polecenie wszczęcia dochodzenia lub oświadczenie właściwego organu, wyjaśniające, że
      wymagania dotyczące pobrania i przeanalizowania materiału komórkowego byłyby spełnione,
      gdyby dana osoba fizyczna znajdowała się na terytorium zapytującego państwa; oraz

(c)   zgodnie z prawem zapytanego państwa spełnione są wymagania dotyczące pobrania
      i przeanalizowania materiału komórkowego oraz warunki przekazania otrzymanego profilu
      DNA.

                           Artykuł LAW.PRUM.11: Dane daktyloskopijne

Do celów wdrożenia niniejszego tytułu państwa zapewniają dostępność daktyloskopijnych danych
referencyjnych ze zbiorów przechowywanych w wewnętrznych zautomatyzowanych systemach
identyfikacji daktyloskopijnej utworzonych w celach prewencji kryminalnej i wykrywania
przestępstw.

         Artykuł LAW.PRUM.12: Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych

1.      Do celów prewencji kryminalnej i wykrywania przestępstw państwa umożliwiają krajowym
punktom kontaktowym pozostałych państw, o których mowa w art. LAW.PRUM.13 [Krajowe punkty
kontaktowe], dostęp do danych referencyjnych ze zautomatyzowanych systemów identyfikacji
daktyloskopijnej, które zostały utworzone przez nie w tym celu, oraz przyznają prawo do
zautomatyzowanego przeszukania tych danych przez porównanie danych daktyloskopijnych.
Przeszukania mogą być prowadzone wyłącznie w indywidualnych przypadkach i zgodnie z prawem
wewnętrznym zapytującego państwa.

2.     Potwierdzenia zgodności danych daktyloskopijnych z danymi referencyjnymi ze zbioru
zapytanego państwa dokonuje krajowy punkt kontaktowy zapytującego państwa na podstawie
przekazanych w sposób zautomatyzowany danych referencyjnych koniecznych do stwierdzenia
jednoznacznej zgodności danych.

                        Artykuł LAW.PRUM.13: Krajowe punkty kontaktowe

1.     Do celów dostarczania danych, o którym mowa w art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane
przeszukanie profili DNA], art. LAW.PRUM.9 [Zautomatyzowane porównanie profili DNA] oraz
art.LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych], państwa wyznaczają
krajowe punkty kontaktowe.

2.      W odniesieniu do państw członkowskich krajowe punkty kontaktowe wyznaczone do
analogicznej wymiany danych na terytorium Unii uznaje się za krajowe punkty kontaktowe do celów
niniejszego tytułu.

3.     Uprawnienia krajowych punktów kontaktowych określa obowiązujące prawo wewnętrzne.
                                                324
 ---pagebreak---         Artykuł LAW.PRUM.14: Dostarczanie dalszych danych osobowych i innych informacji

Jeżeli w ramach procedury, o której mowa w art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane przeszukanie
profili DNA], art. LAW.PRUM.9 [Zautomatyzowane porównanie profili DNA] oraz art. LAW.PRUM.12
[Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych] zostanie stwierdzona zgodność profili
DNA lub danych daktyloskopijnych, dostarczanie dostępnych danych osobowych i innych informacji,
które są dostępne w odniesieniu do danych referencyjnych, podlega prawu wewnętrznemu, w tym
przepisom o pomocy prawnej, zapytanego państwa, nie naruszając postanowień art. LAW.PRUM.17
[Środki wykonawcze] ust. 1.

      Artykuł LAW.PRUM.15: Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów

1.      Do celów prewencji kryminalnej i wykrywania przestępstw oraz ścigania innych czynów
zabronionych, które podlegają jurysdykcji sądów lub prokuratura zapytującego państwa, a także
w celu ochrony bezpieczeństwa publicznego, państwa umożliwiają krajowym punktom kontaktowym
pozostałych państw, o których mowa w ust. 2, dostęp do następujących wewnętrznych danych
rejestracyjnych pojazdów, oraz przyznają prawo do zautomatyzowanego przeszukania tych danych
w indywidualnych przypadkach:

(a)   dane właścicieli lub użytkowników oraz

(b)   dane pojazdu.

2.     Dane można przeszukać na mocy ust. 1 jedynie według pełnego numeru podwozia lub
pełnego numeru rejestracyjnego i wyłącznie zgodnie z prawem wewnętrznym państwa zapytującego.

3.     Do celów dostarczania danych, o którym mowa w ust. 1, państwa wyznaczają krajowy punkt
kontaktowy, będący adresatem zapytań pochodzących z innych państw. Uprawnienia krajowych
punktów kontaktowych określa obowiązujące prawo wewnętrzne.

 Artykuł LAW.PRUM.16: Akredytacja dostawców usług kryminalistycznych wykonujących czynności
                                       laboratoryjne

1.      Państwa zapewniają, aby ich dostawcy usług kryminalistycznych przeprowadzający czynności
laboratoryjne byli akredytowani przez wewnętrzną jednostkę akredytującą na zgodność z EN ISO/IEC
17025.

2.     Każde państwo zapewnia, aby wyniki akredytowanych dostawców usług kryminalistycznych
przeprowadzających czynności laboratoryjne w innych państwach były uznawane przez jego organy
odpowiedzialne za zapobieganie, wykrywanie oraz ściganie przestępstw za równie wiarygodne jak
wyniki dostarczone przez wewnętrznych dostawców usług kryminalistycznych prowadzących
czynności laboratoryjne akredytowane zgodnie z EN ISO/IEC 17025.

3.       Właściwe organy ścigania Zjednoczonego Królestwa nie dokonują przeszukania danych ani
zautomatyzowanego porównania zgodnie z art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane przeszukanie
profili DNA], art. LAW.PRUM.9 [Zautomatyzowane porównanie profili DNA] oraz art. LAW.PRUM.12
[Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych], zanim Zjednoczone Królestwo nie
wdroży i nie zastosuje środków, o których mowa w ust. 1.

4.      Ustępy 1 i 2 nie mają wpływu na wewnętrzne przepisy dotyczące sądowej oceny dowodów.

                                               325
 ---pagebreak--- 5.      Zjednoczone Królestwo przekaże Specjalnemu Komitetowi ds. Współpracy Organów Ścigania
i Wymiarów Sprawiedliwości tekst głównych przepisów przyjętych w celu wdrożenia i stosowania
przepisów niniejszego artykułu.

                               Artykuł LAW.PRUM.17: Środki wykonawcze

1.      Do celów niniejszego tytułu państwa udostępniają właściwym organom ścigania innych
państw wszystkie kategorie danych do przeszukania i porównania na takich samych warunkach, jakie
obowiązują w stosunku do przeszukania i porównania przez właściwe wewnętrzne organy ścigania.
Państwa dostarczają dalsze dostępne dane osobowe i inne informacje, które są dostępne
w odniesieniu do danych referencyjnych, o których mowa w art. LAW.PRUM.14 [Dostarczanie
dalszych danych osobowych i innych informacji], właściwym organom ścigania innych państw
w celach objętych niniejszym tytułem na takich samych warunkach, na jakich byłyby one dostarczane
do organów wewnętrznych.

2.      W celu realizacji procedur, o których mowa w art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane
przeszukanie profili DNA], art. LAW.PRUM.9 [Zautomatyzowane porównanie profili DNA],
art. LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych] i art. LAW.PRUM.15
[Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów], specyfikacje techniczne i
proceduralne określono w ZAŁĄCZNIKU LAW-1.

3.      Oświadczenia państw członkowskich składane zgodnie z decyzjami Rady 2008/615/WSiSW77 i
2008/616/WSiSW78 mają również zastosowanie do stosunków tych państw ze Zjednoczonym
Królestwem.

                                  Artykuł LAW.PRUM.18: Ocena ex ante

1.      W celu sprawdzenia, czy Zjednoczone Królestwo spełniło warunki określone
w art. LAW.PRUM.17 [Środki wykonawcze] i ZAŁĄCZNIKU LAW-1, przeprowadza się wizytę oceniającą
i operację pilotażową w zakresie, w jakim wymaga tego Załącznik LAW-1, zgodnie z warunkami i
uzgodnieniami akceptowanymi przez Zjednoczone Królestwo. W każdym przypadku operację
pilotażową przeprowadza się w odniesieniu do przeszukania danych na podstawie
art. LAW.PRUM.15 [Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów].

2.      Na podstawie sprawozdania z oceny ogólnej dotyczącego wizyty ewaluacyjnej i,
w stosownych przypadkach, operacji pilotażowej, zgodnie z ust. 1, Unia wyznaczy datę lub daty, od
których państwa członkowskie będą mogły przekazywać Zjednoczonemu Królestwu dane osobowe
na mocy niniejszego tytułu.

3.    W oczekiwaniu na wynik oceny, o której mowa w ust. 1, od dnia wejścia w życie niniejszej
Umowy państwa członkowskie mogą dostarczyć Zjednoczonemu Królestwu dane osobowe, o których
mowa w art. LAW.PRUM.8 [ Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA], art. LAW.PRUM.9

77
        Decyzja Rady 2008/615/WSiSW z dnia 23 czerwca 2008 r. w sprawie intensyfikacji współpracy
transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu i przestępczości transgranicznej (Dz.U. L 210 z 6.8.2008,
s. 1).

78
         Decyzja Rady 2008/616/WSiSW z dnia 23 czerwca 2008 r. w sprawie wdrożenia decyzji
2008/615/WSiSW w sprawie intensyfikacji współpracy transgranicznej, szczególnie w zwalczaniu terroryzmu
i przestępczości transgranicznej (Dz.U. L 210 z 6.8.2008, s. 12).

                                                    326
 ---pagebreak--- [Zautomatyzowane porównanie profili DNA], art. LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane przeszukanie
danych daktyloskopijnych] i art. LAW.PRUM.14 [Dostarczanie dalszych danych osobowych i innych
informacji] do daty lub dat wyznaczonych przez Unię zgodnie z ust. 2, lecz nie dłużej niż w ciągu
dziewięciu miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Specjalny Komitet ds. Współpracy
Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości może jednorazowo przedłużyć ten okres
o maksymalnie dziewięć miesięcy.

                  Artykuł LAW.PRUM.19: Zawieszenie i zaprzestanie stosowania

1.      Jeżeli Unia uzna za konieczne wprowadzenie zmian do niniejszego tytułu, ponieważ prawo
Unii dotyczące przedmiotu regulowanego w tym tytule zostało znacząco zmienione lub są w nim
wprowadzane zasadnicze zmiany, może powiadomić o tym Zjednoczone Królestwo w celu
uzgodnienia formalnej zmiany niniejszej Umowy w odniesieniu do niniejszego tytułu. Po
wystosowaniu takiego powiadomienia Strony przeprowadzają konsultacje.

2.      Jeżeli w terminie dziewięciu miesięcy od tego powiadomienia nie dojdzie do zawarcia przez
Strony umowy zmieniającej niniejszy tytuł, Unia może podjąć decyzję o zawieszeniu stosowania
niniejszego tytułu na okres do dziewięciu miesięcy. Przed końcem tego okresu Strony mogą uzgodnić
przedłużenie zawieszenia na dodatkowy okres do dziewięciu miesięcy. Jeżeli do końca okresu
zawieszenia nie dojdzie do zawarcia przez Strony umowy zmieniającej niniejszy tytuł, zawieszone
przepisy przestają obowiązywać pierwszego dnia miesiąca po zakończeniu okresu zawieszenia, chyba
że Unia poinformuje Zjednoczone Królestwo, że nie będzie już zabiegać o wprowadzenie zmian do
niniejszego tytułu. W takim przypadku przywraca się zawieszone postanowienia niniejszego tytułu.

3.      Jeżeli dochodzi do zawieszenia jakichkolwiek postanowień niniejszego tytułu na mocy
niniejszego artykułu, Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości zbiera się w celu podjęcia decyzji, jakie działania są konieczne do zapewnienia
stosownego zakończenia współpracy zainicjowanej na mocy niniejszego tytułu, na którą to
zawieszenie ma wpływ. W każdym przypadku, w odniesieniu do wszystkich danych osobowych
uzyskanych w drodze współpracy na mocy niniejszego tytułu przed ustaniem obowiązywania
postanowień objętych tymczasowym zawieszeniem Strony zapewniają utrzymanie – po wejściu w
życie zawieszenia – poziomu ochrony, z zachowaniem którego dane osobowe zostały przekazane.

  TYTUŁ III: PRZEKAZYWANIE DANYCH DOTYCZĄCYCH PRZELOTU PASAŻERA I ICH PRZETWARZANIE

                                   Artykuł LAW.PNR.18: Zakres

1.      W niniejszym tytule określono zasady, zgodnie z którymi dane dotyczące przelotu pasażera
mogą być przekazywane właściwemu organowi Zjednoczonego Królestwa, przetwarzane
i wykorzystywane przez nie w przypadku lotów między Unią a Zjednoczonym Królestwem, a także
przewidziano szczególne zabezpieczenia w tym zakresie.

2.     Niniejszy tytuł ma zastosowanie do przewoźników lotniczych obsługujących loty pasażerskie
między Unią a Zjednoczonym Królestwem.

3.     Niniejszy tytuł ma również zastosowanie do przewoźników lotniczych mających siedzibę lub
przechowujących dane w Unii i obsługujących loty pasażerskie do lub ze Zjednoczonego Królestwa.

4.     Niniejszy tytuł przewiduje również współpracę policyjną i sądowniczą w sprawach karnych
między Zjednoczonym Królestwem a Unią w odniesieniu do danych PNR.

                                              327
 ---pagebreak---                                   Artykuł LAW.PNR.19: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)   „przewoźnik lotniczy” oznacza przedsiębiorstwo transportu lotniczego posiadające ważną
      licencję lub inne równoważne pozwolenie uprawniające je do prowadzenia lotniczego
      przewozu pasażerów między Zjednoczonym Królestwem a Unią;

(b)   „dane dotyczące przelotu pasażera” („dane PNR”) oznaczają zbiór danych o podróży każdego
      pasażera, który zawiera informacje niezbędne, aby umożliwić przetwarzanie i weryfikowanie
      rezerwacji przez przewoźników lotniczych obsługujących rezerwację i lot w odniesieniu do
      każdego przelotu zarezerwowanego przez jakąkolwiek osobę lub w jej imieniu, bez względu na
      to, czy zbiór ten znajduje się w systemach rezerwacji, systemach odpraw pasażerskich lub
      równorzędnych systemach pełniących te same funkcje; w szczególności, zgodnie z niniejszym
      tytułem, dane PNR składają się z elementów określonych w ZAŁĄCZNIKU LAW-2;

(c)   „właściwy organ Zjednoczonego Królestwa” oznacza organ Zjednoczonego Królestwa
      odpowiedzialny za otrzymywanie i przetwarzanie danych PNR na mocy niniejszej Umowy;
      jeżeli Zjednoczone Królestwo dysponuje więcej niż jednym właściwym organem, zapewnia ono
      pojedynczy punkt kontaktowy ds. danych pasażerów umożliwiający przewoźnikom lotniczym
      przekazywanie danych PNR do pojedynczego punktu kontaktowego ds. przekazywania danych
      oraz wyznacza pojedynczy punkt kontaktowy w celu otrzymywania i składania wniosków na
      podstawie art. LAW.PNR.22 [Współpraca policyjna i sądownicza];

(d)   „jednostki do spraw informacji o pasażerach” oznaczają jednostki ustanowione przez państwa
      członkowskie lub przez nie wyznaczone, które są odpowiedzialne za otrzymywanie
      i przetwarzanie danych PNR;

(e)   „terroryzm” oznacza jakiekolwiek przestępstwo wymienione w ZAŁĄCZNIKU LAW-7;

(f)   „poważne przestępstwo” oznacza jakiekolwiek przestępstwo zagrożone karą pozbawienia
      wolności lub środkiem zabezpieczającym polegającym na pozbawieniu wolności o
      maksymalnym wymiarze co najmniej trzech lat na mocy prawa krajowego Zjednoczonego
      Królestwa.

                     Artykuł LAW.PNR.20: Cele wykorzystywania danych PNR

1.      Zjednoczone Królestwo zapewnia, aby dane PNR otrzymane zgodnie z niniejszym tytułem
były przetwarzane wyłącznie w celu zapobiegania przestępstwom terrorystycznym lub poważnej
przestępczości, ich wykrywania, prowadzenia dochodzeń w ich sprawie lub ich ścigania oraz w celu
nadzorowania przetwarzania danych PNR na warunkach określonych w niniejszej Umowie.

2.     W wyjątkowych przypadkach właściwy organ Zjednoczonego Królestwa może przetwarzać
dane PNR, jeżeli jest to konieczne do ochrony kluczowych interesów osoby fizycznej, na przykład:

(a)   zagrożenie śmiercią lub poważnymi obrażeniami lub

(b)   znaczne zagrożenie dla zdrowia publicznego, w szczególności określone zgodnie z normami
      uznanymi na szczeblu międzynarodowym.

3.     Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa może również przetwarzać dane PNR
w indywidualnych przypadkach, jeżeli ujawnienie odpowiednich danych PNR jest nakazane przez sąd
                                               328
 ---pagebreak--- lub trybunał administracyjny Zjednoczonego Królestwa w postępowaniu bezpośrednio związanym
z którymkolwiek z celów, o których mowa w ust. 1.

                   Artykuł LAW.PNR.21: Zapewnienie dostarczenia danych PNR

1.     Unia zapewnia, aby przewoźnikom lotniczym nie uniemożliwiano przekazywania danych PNR
właściwemu organowi Zjednoczonego Królestwa na podstawie niniejszego tytułu.

2.     Unia zapewnia, aby przewoźnicy lotniczy mogli przekazywać dane PNR właściwemu
organowi Zjednoczonego Królestwa za pośrednictwem agentów autoryzowanych działających
w imieniu i na odpowiedzialność przewoźnika lotniczego zgodnie z niniejszym tytułem.

3.      Zjednoczone Królestwo nie wymaga od przewoźnika lotniczego dostarczenia elementów
danych PNR, które nie zostały już pobrane lub nie są już w posiadaniu przewoźnika lotniczego
w celach związanych z rezerwacją.

4.     Zjednoczone Królestwo usuwa po otrzymaniu wszelkie dane przekazane mu przez
przewoźnika lotniczego zgodnie z niniejszym tytułem, jeżeli te dane nie są wymienione
w ZAŁĄCZNIKU LAW-2.

                     Artykuł LAW.PNR.22: Współpraca policyjna i sądownicza

1.      Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa jak najszybciej przekazuje Europolowi lub
Eurojustowi, w ramach swoich odpowiednich mandatów, lub jednostkom do spraw informacji
o pasażerach państw członkowskich, wszelkie istotne i odpowiednie informacje analityczne
zawierające dane PNR; następuje to w szczególnych przypadkach, gdy niezbędne jest zapobieżenie
przestępstwom terrorystycznym lub poważnym przestępstwom oraz ich wykrywanie, prowadzenie
dochodzeń w ich sprawie lub ich ściganie.

2.      Na wniosek Europolu lub Eurojustu, w ramach swoich odpowiednich mandatów, lub na
wniosek jednostki do spraw informacji o pasażerach państwa członkowskiego, właściwy organ
Zjednoczonego Królestwa przekazuje dane PNR, rezultaty przetwarzania tych danych lub informacje
analityczne zawierające dane PNR; następuje to w szczególnych przypadkach, gdy niezbędne jest
zapobieżenie przestępstwom terrorystycznym lub poważnym przestępstwom oraz ich wykrywanie,
prowadzenie dochodzeń w ich sprawie lub ich ściganie.

3.      Jednostki do spraw informacji o pasażerach państw członkowskich jak najszybciej przekazują
właściwemu organowi Zjednoczonego Królestwa wszelkie istotne i odpowiednie informacje
zawierające dane PNR; następuje to w szczególnych przypadkach, gdy niezbędne jest zapobieżenie
przestępstwom terrorystycznym lub poważnym przestępstwom oraz ich wykrywanie, prowadzenie
dochodzeń w ich sprawie lub ich ściganie.

4.      Na wniosek właściwego organu Zjednoczonego Królestwa jednostki do spraw informacji
o pasażerach państw członkowskich przekazują dane PNR, rezultaty przetwarzania tych danych lub
informacje analityczne zawierające dane PNR; następuje to w szczególnych przypadkach, gdy
niezbędne jest zapobieżenie przestępstwom terrorystycznym lub poważnym przestępstwom oraz ich
wykrywanie, prowadzenie dochodzeń w ich sprawie lub ich ściganie.

5.      Strony zapewniają, aby informacje, o których mowa w ust. 1–4 były udostępniane zgodnie
z porozumieniami i ustaleniami dotyczącymi egzekwowania prawa lub wymiany informacji między
Zjednoczonym Królestwem a Europolem, Eurojustem lub danym państwem członkowskim.
W szczególności wymiana informacji z Europolem na mocy niniejszego artykułu odbywa się przez
                                               329
 ---pagebreak--- bezpieczną linię komunikacyjną ustanowioną w celu wymiany informacji za pośrednictwem
Europolu.

6.      Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa i jednostki do spraw informacji o pasażerach
państw członkowskich zapewniają, aby na podstawie ust. 1–4 przekazywana była tylko minimalna
ilość danych PNR.

                             Artykuł LAW.PNR.23: Niedyskryminacja

Zjednoczone Królestwo dopilnowuje, aby zabezpieczenia mające zastosowanie do przetwarzania
danych PNR miały zastosowanie do wszystkich osób fizycznych na równych zasadach, bez
bezprawnej dyskryminacji.

         Artykuł LAW.PNR.24: Wykorzystywanie szczególnych kategorii danych osobowych

Na mocy niniejszego tytułu zabronione jest jakiekolwiek przetwarzanie szczególnych kategorii
danych osobowych. Jeżeli jakiekolwiek dane PNR przekazywane właściwemu organowi
Zjednoczonego Królestwa obejmują szczególne kategorie danych osobowych, właściwy organ
Zjednoczonego Królestwa usuwa takie dane.

                    Artykuł LAW.PNR.25: Bezpieczeństwo i integralność danych

1.     Zjednoczone Królestwo wdraża środki regulacyjne, proceduralne i techniczne w celu ochrony
danych PNR przed przypadkowym, niezgodnym z prawem lub nieuprawnionym dostępem,
przetwarzaniem lub utratą.

2.     Zjednoczone Królestwo zapewnia weryfikację zgodności oraz ochronę, bezpieczeństwo,
poufność i integralność danych. W tym względzie Zjednoczone Królestwo:

(a)   stosuje do danych PNR procedury szyfrowania, autoryzacji i dokumentacji;

(b)   ogranicza dostęp do danych PNR do uprawnionych urzędników;

(c)   przechowuje dane PNR w bezpiecznym środowisku fizycznym, które jest chronione kontrolą
      dostępu oraz

(d)   ustanawia mechanizm gwarantujący, że wyszukiwanie danych PNR odbywa się zgodnie
      z art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR].

3.      Jeżeli dane PNR osoby fizycznej zostały udostępnione lub ujawnione bez upoważnienia,
Zjednoczone Królestwo wprowadza środki, aby poinformować o tym osobę fizyczną, ograniczyć
ryzyko poniesienia szkody oraz podejmuje działania zaradcze.

4.     Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa niezwłocznie informuje Specjalny Komitet ds.
Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości o wszelkich istotnych incydentach
przypadkowego, niezgodnego z prawem lub nieuprawnionego dostępu, przetwarzania lub utraty
danych PNR.

5.     Zjednoczone Królestwo zapewnia, aby wszelkie naruszenie bezpieczeństwa danych,
prowadzące w szczególności do przypadkowego lub niezgodnego z prawem zniszczenia lub
przypadkowej utraty, zmiany, nieuprawnionego ujawnienia danych lub dostępu do danych bądź

                                               330
 ---pagebreak--- jakiejkolwiek formy niezgodnego z prawem przetwarzania, podlegały skutecznym i odstraszającym
środkom naprawczym, które mogą obejmować sankcje.

                  Artykuł LAW.PNR.26: Przejrzystość i powiadamianie pasażerów

1.     Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa udostępnia na swojej stronie internetowej
następujące informacje:

(a)   wykaz przepisów zezwalających na gromadzenie danych PNR;

(b)   cele gromadzenia danych PNR;

(c)   sposób ochrony danych PNR;

(d)   sposób ujawniania danych PNR oraz zakres, w jakim jest to możliwe;

(e)   informacje dotyczące praw do dostępu, korekty, zapisywania i dochodzenia roszczeń; oraz

(f)   dane kontaktowe w razie pytań.

2.      Strony współpracują z zainteresowanymi stronami trzecimi, takimi jak branża lotnicza
i branża podróży lotniczych, w celu promowania przejrzystości, w momencie dokonywania
rezerwacji, w zakresie celu gromadzenia, przetwarzania i wykorzystywania danych PNR oraz
w zakresie sposobów wnioskowania o dostęp do danych, ich poprawiania i dochodzenia roszczeń.
Przewoźnicy lotniczy udzielają pasażerom jasnych i zrozumiałych informacji dotyczących
przekazywania danych PNR na mocy niniejszego tytułu, w tym dane organu otrzymującego, celu
przekazania oraz prawa do żądania od organu otrzymującego dostępu do danych osobowych
pasażera, które zostały przekazane, i ich poprawiania.

3.      Jeżeli dane PNR zatrzymane zgodnie z art. LAW.PNR.28 [Zatrzymywanie danych PNR] zostały
wykorzystane z zastrzeżeniem warunków określonych w art. LAW.PNR.29 [Warunki wykorzystywania
danych PNR] lub zostały ujawnione zgodnie z art. LAW.PNR.31 [Ujawnianie danych w Zjednoczonym
Królestwie] lub art. LAW.PNR.32 [Ujawnianie danych poza terytorium Zjednoczonego Królestwa],
Zjednoczone Królestwo powiadamia zainteresowanych pasażerów na piśmie, indywidualnie
i w rozsądnym terminie, gdy takie powiadomienie nie będzie już zagrażać dochodzeniom
prowadzonym przez zainteresowane organy publiczne, w zakresie, w jakim odpowiednie dane
kontaktowe pasażerów są dostępne lub można je odzyskać po podjęciu stosownych wysiłków.
Powiadomienie zawiera informacje na temat sposobu, w jaki osoba fizyczna może dochodzić
roszczeń na drodze sądowej lub administracyjnej.

                Artykuł LAW.PNR.27: Zautomatyzowane przetwarzanie danych PNR

1.      Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa gwarantuje, że wszelkie zautomatyzowane
przetwarzanie danych PNR opiera się na niedyskryminacyjnych, określonych wcześniej konkretnych
i wiarygodnych modelach i kryteriach, aby umożliwić sobie:

(a)   uzyskanie wyników ukierunkowanych na osoby fizyczne, na których mogłoby ciążyć racjonalne
      podejrzenie udziału lub uczestnictwa w przestępstwach terrorystycznych lub poważnych
      przestępstwach; lub

(b)   w wyjątkowych okolicznościach ochronę kluczowych interesów osoby fizycznej zgodnie
      z art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR] ust. 2.
                                              331
 ---pagebreak--- 2.      Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa dopilnowuje, aby bazy danych, z którymi
porównuje się dane PNR, były wiarygodne, aktualne i ograniczone do baz danych używanych przez
ten organ w związku z celami określonymi w art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR].

3.      Zjednoczone Królestwo nie podejmuje żadnych decyzji, które mogłyby mieć istotny
niekorzystny wpływ na osobę fizyczną, wyłącznie w oparciu o zautomatyzowane przetwarzanie
danych PNR.

                         Artykuł LAW.PNR.28: Zatrzymywanie danych PNR

1.     Zjednoczone Królestwo nie zatrzymuje danych PNR dłużej niż przez pięć lat od dnia
otrzymania danych PNR.

2.      Nie później niż sześć miesięcy od przekazania danych PNR, o którym mowa w ust. 1,
wszystkie dane PNR zostają poddane depersonalizacji poprzez maskowanie następujących danych
mogących posłużyć do bezpośredniej identyfikacji pasażera, którego dotyczą dane PNR lub do
identyfikacji którejkolwiek innej osoby fizycznej:

(a)   imiona i nazwiska, w tym imiona i nazwiska innych pasażerów wymienionych w danych PNR
      oraz liczba pasażerów wymienionych w danych PNR podróżujących razem;

(b)   adresy, numery telefonów i elektroniczne dane kontaktowe pasażerów, osób, które dokonały
      rezerwacji lotu dla pasażera, osób, za pośrednictwem których można kontaktować się z
      pasażerem lotniczym, oraz osób, które należy poinformować w nagłych przypadkach;

(c)   wszelkie dostępne informacje o płatnościach/fakturowaniu w zakresie, w jakim zawierają
      informacje mogące posłużyć do identyfikacji osoby fizycznej;

(d)   informacje dotyczące programów lojalnościowych;

(e)   inne informacje dodatkowe (OSI), informacje o usługach specjalnych (SSI) i o prośbach o usługi
      specjalne (SSR) w zakresie, w jakim zawierają informacje mogące posłużyć do identyfikacji
      osoby fizycznej; oraz

(f)   wszelkie zgromadzone dane pasażera przekazywane przed podróżą (API).

3.      Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa może ujawnić dane PNR tylko wtedy, gdy jest to
niezbędne do przeprowadzenia dochodzenia w celach określonych w art. LAW.PNR.20 [Cele
wykorzystywania danych PNR]. Takie ujawnione dane PNR są dostępne tylko dla ograniczonej liczby
specjalnie upoważnionych pracowników.

4.       Niezależnie od ust. 1 Zjednoczone Królestwo usuwa dane PNR pasażerów po ich wyjeździe
z kraju, chyba że ocena ryzyka wskazuje na potrzebę przechowywania takich danych PNR. Aby
ustalić, czy istnieje taka potrzeba, Zjednoczone Królestwo określi obiektywne dowody, na podstawie
których można wywnioskować, że niektórzy pasażerowie stanowią zagrożenie pod względem walki
z terroryzmem i poważną przestępczością.

5.      Do celów ust. 4, o ile nie są dostępne informacje na temat dokładnej daty wyjazdu, za datę
wyjazdu należy uznać ostatni dzień maksymalnego zgodnego z prawem pobytu w Zjednoczonym
Królestwie danego pasażera.

                                               332
 ---pagebreak--- 6.      Wykorzystanie danych zatrzymanych na mocy niniejszego artykułu podlega warunkom
określonym w art. LAW.PNR.29 [Warunki wykorzystywania danych PNR].

7.     Niezależny organ administracyjny w Zjednoczonym Królestwie co roku ocenia podejście
zastosowane przez właściwy organ Zjednoczonego Królestwa pod względem potrzeby
zatrzymywania danych PNR zgodnie z ust. 4.

8.     Niezależnie od ust. 1, 2 i 4 Zjednoczone Królestwo może zatrzymać dane PNR, które są
wymagane do wszelkich konkretnych działań, przeglądów, dochodzeń, działań egzekucyjnych,
postępowań sądowych, ścigania lub egzekwowania kar do czasu ich zakończenia.

9.            Zjednoczone Królestwo usuwa dane PNR po upływie okresu zatrzymania danych PNR.

10.     Ustęp 11 ma zastosowanie w związku ze szczególnymi okolicznościami uniemożliwiającymi
Zjednoczonemu Królestwu wprowadzenie dostosowań o charakterze technicznym niezbędnych do
przekształcenia systemów przetwarzania danych PNR, z których korzystało Zjednoczone Królestwo,
gdy prawo Unii miało do niego zastosowanie, w systemy umożliwiające usuwanie danych PNR
zgodnie z ust. 4.

11.       Zjednoczone Królestwo może tymczasowo odstąpić od ust. 4 na okres przejściowy, którego
czas trwania uwzględniono w ust. 13, do czasu jak najszybszego wdrożenia przez Zjednoczone
Królestwo tych dostosowań o charakterze technicznym. W okresie przejściowym właściwy organ
Zjednoczonego Królestwa zapobiega wykorzystywaniu danych PNR podlegających usunięciu zgodnie
z ust. 4, wprowadzając w stosunku do tych danych PNR następujące dodatkowe zabezpieczenia:

(a)     dane PNR są dostępne tylko dla ograniczonej liczby upoważnionych pracowników i wyłącznie
        wtedy, gdy niezbędne jest ustalenie, czy dane PNR należy usunąć zgodnie z ust. 4;

(b)     wniosek o wykorzystanie danych PNR odrzuca się w przypadkach, gdy dane podlegają
        usunięciu zgodnie z ust. 4 i nie przyznaje się dalszego dostępu do tych danych, jeżeli
        dokumentacja, o której mowa w lit. d) niniejszego ustępu, wskazuje na odrzucenie
        wcześniejszego wniosku o wykorzystanie danych;

(c)     usunięcie danych PNR zapewnia się możliwie najszybciej poprzez dołożenie wszelkich starań,
        uwzględniając przy tym szczególne okoliczności, o których mowa w ust. 10; oraz

(d)     następujące elementy dokumentuje się zgodnie z art. LAW.PNR.30 [Rejestrowanie i
        dokumentowanie przetwarzania danych PNR], a taką dokumentację udostępnia się
        niezależnemu organowi administracyjnemu, o którym mowa w ust. 7 niniejszego artykułu:

       (i)         wszelkie wnioski i wykorzystanie danych PNR;

      (ii)         data i czas dostępu do danych PNR w celu dokonania oceny, czy zwrócono się o
                   usunięcie danych PNR;

      (iii)        czy wniosek o wykorzystanie danych PNR odrzucono na podstawie faktu, że dane PNR
                   powinny były zostać usunięte na mocy ust. 4, w tym data i czas takiego odrzucenia;
                   oraz

      (iv)         data i godzina usunięcia danych PNR zgodnie z lit. c) niniejszego ustępu.

                                                      333
 ---pagebreak--- 12.     Zjednoczone Królestwo przedkłada Specjalnemu Komitetowi ds. Współpracy Organów
Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości, dziewięć miesięcy po wejściu w życie niniejszej Umowy,
a następnie rok później, jeżeli nastąpi przedłużenie okresu przejściowego o kolejny rok:

(a)   sprawozdanie niezależnego organu administracyjnego, o którym mowa w ust. 7 niniejszego
      artykułu, obejmujące opinię organu nadzorczego Zjednoczonego Królestwa, o którym mowa
      w art. LAW.GEN.4 [Ochrona danych osobowych] ust. 3 dotyczące kwestii skutecznego
      zastosowania zabezpieczeń przewidzianych w ust. 11 niniejszego artykułu; oraz

(b)   ocenę Zjednoczonego Królestwa w zakresie utrzymywania się szczególnych okoliczności,
      o których mowa w ust. 10 niniejszego artykułu, a także opis starań dołożonych w celu
      przekształcenia systemów przetwarzania danych PNR Zjednoczonego Królestwa w systemy
      umożliwiające usuwanie danych PNR zgodnie z ust. 4 niniejszego artykułu.

13.      Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości powinien
zwołać posiedzenie w ciągu roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, by rozpatrzyć sprawozdanie
i ocenę przewidziane w ust. 12. Gdy utrzymują się szczególne okoliczności, o których mowa w
ust. 10, Rada Partnerstwa przedłuża o jeden rok okres przejściowy, o którym mowa w ust. 11. Rada
Partnerstwa przedłuża okres przejściowy o jeden dodatkowy i ostatni rok na takich samych
warunkach i zgodnie z taką samą procedurą, co w przypadku pierwszego przedłużenia, jeżeli
poczyniono dodatkowo znaczne postępy, ale nie było jeszcze możliwe przekształcenie systemów
przetwarzania danych PNR Zjednoczonego Królestwa w systemy umożliwiające usuwanie danych
PNR zgodnie z ust. 4.

14.    Jeżeli Zjednoczone Królestwo uzna, że odmowa ze strony Rady Partnerstwa którejkolwiek z
tych możliwości przedłużenia była nieuzasadniona, może zawiesić stosowanie niniejszego tytułu z
zachowaniem miesięcznego wyprzedzenia.

15.    W trzecią rocznicę wejścia w życie niniejszej Umowy ust. 10–14 przestają mieć zastosowanie.

                   Artykuł LAW.PNR.29: Warunki wykorzystywania danych PNR

1.      Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa może wykorzystywać dane PNR zatrzymane
zgodnie z art. LAW.PNR.28 [Zatrzymywanie danych PNR] do celów innych niż bezpieczeństwo
i kontrole graniczne, w tym do wszelkich ujawnień na mocy art. LAW.PNR.31 [Ujawnianie danych
w Zjednoczonym Królestwie] oraz art. LAW.PNR.32 [Ujawnianie danych poza terytorium
Zjednoczonego Królestwa], wyłącznie w przypadku gdy nowe okoliczności oparte na obiektywnych
podstawach wskazują, że dane PNR jednego pasażera lub większej ich liczby mogą skutecznie
przyczynić się do osiągnięcia celów określonych w art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych
PNR].

2.       Wykorzystywanie danych PNR przez właściwy organ Zjednoczonego Królestwa zgodnie z
ust. 1 podlega uprzedniej kontroli sądu lub niezależnego organu administracyjnego w Zjednoczonym
Królestwie na podstawie uzasadnionego wniosku właściwego organu Zjednoczonego Królestwa
zgodnie z wewnętrznymi ramami prawnymi procedur zapobiegania przestępstwom, ich wykrywania
lub ścigania, z wyjątkiem:

(a)   nagłych, należycie uzasadnionych wypadków lub

(b)   wykorzystywania do celów weryfikacji wiarygodności i aktualności wcześniej ustalonych
      modeli i kryteriów, na których opiera się automatyczne przetwarzanie danych PNR, lub w celu
      określenia nowych modeli i kryteriów takiego przetwarzania.
                                                 334
 ---pagebreak---         Artykuł LAW.PNR.30: Rejestrowanie i dokumentowanie przetwarzania danych PNR

Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa rejestruje i dokumentuje wszystkie operacje
przetwarzania danych PNR. Organ ten wykorzystuje takie rejestrowanie lub dokumentowanie
wyłącznie w celu:

(a)   własnego monitorowania i weryfikowania zgodności z prawem przetwarzania danych;

(b)   zapewnienia właściwej integralności danych;

(c)   zapewnienia bezpieczeństwa przetwarzania danych oraz

(d)   zapewnienia nadzoru.

               Artykuł LAW.PNR.31: Ujawnianie danych w Zjednoczonym Królestwie

1.      Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa nie ujawnia danych PNR innym organom
publicznym w Zjednoczonym Królestwie, chyba że spełnione są następujące warunki:

(a)   dane PNR są ujawniane organom publicznym, których funkcje są ściśle powiązane z celami
      określonymi w art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR];

(b)   dane PNR są ujawniane wyłącznie w poszczególnych przypadkach;

(c)   ujawnienie danych jest niezbędne, w szczególnych okolicznościach, do celów określonych w
      art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR];

(d)   ujawniana jest tylko minimalna ilość danych PNR;

(e)   otrzymujący organ publiczny zapewnia ochronę równorzędną do zabezpieczeń opisanych
      w niniejszym tytule; oraz

(f)   otrzymujący organ publiczny nie ujawnia danych PNR innym podmiotom, chyba że właściwy
      organ Zjednoczonego Królestwa wyraził zgodę na ujawnienie zgodnie z warunkami
      określonymi w niniejszym ustępie.

2.      Przy przekazywaniu informacji analitycznych zawierających dane PNR uzyskane na mocy
niniejszego tytułu zastosowanie mają zabezpieczenia określone w niniejszym artykule.

        Artykuł LAW.PNR.32: Ujawnianie danych poza terytorium Zjednoczonego Królestwa

1.     Zjednoczone Królestwo dopilnowuje, aby właściwy organ Zjednoczonego Królestwa nie
ujawniał danych PNR organom publicznym w państwach trzecich, chyba że spełnione są wszystkie
następujące warunki:

(a)   dane PNR są ujawniane organom publicznym, których funkcje są ściśle powiązane z celami
      określonymi w art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR];

(b)   dane PNR są ujawniane wyłącznie w poszczególnych przypadkach;

(c)   dane PNR są ujawniane wyłącznie, jeżeli jest to niezbędne do celów określonych
      w art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR];

                                               335
 ---pagebreak--- (d)   ujawniana jest tylko minimalna ilość danych PNR; oraz

(e)   państwo trzecie, któremu ujawniane są dane PNR, zawarło z Unią umowę zapewniającą
      ochronę danych osobowych porównywalną z niniejszą Umową lub podlega decyzji Komisji
      Europejskiej zgodnie z prawem Unii, uznając, że państwo trzecie zapewnia odpowiedni poziom
      ochrony danych w rozumieniu prawa Unii.

2.     W drodze wyjątku od ust. 1 lit. e) właściwy organ Zjednoczonego Królestwa może przekazać
dane PNR do państwa trzeciego, jeżeli:

(a)   kierownik tego organu lub urzędnik wyższego szczebla posiadający szczególne upoważnienie
      kierownika uzna, że ujawnienie jest niezbędne do zapobieżenia poważnemu i bezpośredniemu
      zagrożeniu bezpieczeństwa publicznego lub do ochrony kluczowych interesów osoby fizycznej;
      oraz

(b)   państwo trzecie przedstawi pisemne zapewnienie, na podstawie ustalenia, umowy lub w inny
      sposób, że informacje są chronione zgodnie z zabezpieczeniami mającymi zastosowanie na
      podstawie prawa Zjednoczonego Królestwa do przetwarzania danych PNR otrzymanych od
      Unii, w tym określonymi w niniejszym tytule.

3.      Przekazanie zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu jest dokumentowane. Dokumentacja taka,
wraz z datą i godziną przekazania, informacją o organie otrzymującym, uzasadnieniem przekazania
oraz przekazanymi danymi PNR, jest udostępniana organowi nadzorczemu, o którym mowa
w art. LAW.GEN.4 [Ochrona danych osobowych] ust. 3 na jego wniosek.

4.       Jeżeli zgodnie z ust. 1 lub 2 właściwy organ Zjednoczonego Królestwa ujawni dane PNR
zgromadzone na podstawie niniejszego tytułu, które pochodzą z państwa członkowskiego, właściwy
organ Zjednoczonego Królestwa powiadamia o tym fakcie organy tego państwa członkowskiego przy
najbliższej sposobności. Zjednoczone Królestwo dokonuje takiego powiadomienia zgodnie
z porozumieniami lub ustaleniami dotyczącymi egzekwowania prawa lub wymiany informacji
pomiędzy Zjednoczonym Królestwem a państwem członkowskim.

5.      Przy przekazywaniu informacji analitycznych zawierających dane PNR uzyskane na mocy
niniejszego tytułu zastosowanie mają zabezpieczenia określone w niniejszym artykule.

                       Artykuł LAW.PNR.33: Metoda przekazywania danych

Przewoźnicy lotniczy przekazują dane PNR właściwemu organowi Zjednoczonego Królestwa
wyłącznie na podstawie „metody dostarczania” (push method), polegającej na tym, że przewoźnicy
lotniczy przekazują dane PNR do bazy danych właściwego organu Zjednoczonego Królestwa oraz
zgodnie z następującymi procedurami obowiązującymi dla przewoźników lotniczych, na podstawie
których:

(a)   przewoźnicy lotniczy przekazują dane PNR drogą elektroniczną, zgodnie z wymogami
      technicznymi właściwego organu Zjednoczonego Królestwa lub, w przypadku awarii
      technicznej, wszelkim innymi stosownymi środkami zapewniającymi odpowiedni poziom
      bezpieczeństwa danych;

(b)   przekazywanie danych PNR odbywa się przy użyciu wzajemnie uzgodnionego formatu
      komunikacji; oraz

                                               336
 ---pagebreak--- (c)   przekazywanie danych PNR odbywa się w bezpieczny sposób przy użyciu wspólnych
      protokołów wymaganych przez właściwy organ Zjednoczonego Królestwa.

                    Artykuł LAW.PNR.34: Częstotliwość przekazywania danych

1.     Właściwy organ Zjednoczonego        Królestwa   wymaga     od    przewoźników   lotniczych
przekazywania danych PNR:

(a)   początkowo nie wcześniej niż 96 godzin przed planowanym czasem odlotu; oraz

(b)   maksymalnie pięciokrotnie, zgodnie z tym, co określił właściwy organ Zjednoczonego
      Królestwa.

2.      Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa zezwala przewoźnikom lotniczym na ograniczenie
przekazywania danych, o którym mowa w ust. 1 lit. b), do aktualizacji przekazanych danych PNR, o
których mowa w lit. a) tego ustępu.

3.     Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa informuje przewoźników lotniczych o określonych
terminach przekazania.

4.      W szczególnych przypadkach, gdy istnieje wskazanie, że niezbędny jest dodatkowy dostęp do
danych PNR, by odpowiedzieć na konkretne zagrożenie związane z celami określonymi
w art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR], właściwy organ Zjednoczonego Królestwa
może wymagać od przewoźnika lotniczego dostarczania danych PNR przed zaplanowanymi
przekazaniami danych, między takimi przekazaniami lub po zaplanowanych przekazaniach. Przy
wykonywaniu tych uprawnień właściwy organ Zjednoczonego Królestwa działa rozważnie
i proporcjonalnie oraz wykorzystuje metody przekazywania opisane w art. LAW.PNR.33 [Metoda
przekazywania danych].

                                Artykuł LAW.PNR.35: Współpraca

Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa i jednostki do spraw informacji o pasażerach państw
członkowskich współpracują w celu osiągnięcia spójności swoich systemów przetwarzania danych
PNR w sposób, który jeszcze bardziej zwiększa bezpieczeństwo osób fizycznych w Zjednoczonym
Królestwie, Unii Europejskiej i innych państwach.

                              Artykuł LAW.PNR.36: Brak odstępstw

Niniejszy tytuł nie ma na celu ustanowienia odstępstwa od jakiegokolwiek obowiązku zawartego
między Zjednoczonym Królestwem a państwami członkowskimi lub państwami trzecimi do wezwania
o udzielenie pomocy lub odpowiedzenia na takie wezwanie na podstawie instrumentu wzajemnej
pomocy.

                           Artykuł LAW.PNR.37: Konsultacje i przegląd

1.       Strony zawiadamiają się wzajemnie o wszelkich środkach, które mają zostać wdrożone
i które mogą wpływać na niniejszy tytuł.

2.      Dokonując      wspólnych     przeglądów      niniejszego    tytułu,   o których   mowa
w art. LAW.OTHER.135 [Przegląd i ocena] ust. 1), Strony zwracają szczególną uwagę na konieczność
i proporcjonalność przetwarzania oraz zatrzymywania danych PNR do każdego z celów określonych
w art. LAW.PNR.20 [Cele wykorzystywania danych PNR]. Wspólne przeglądy obejmują również
                                              337
 ---pagebreak--- badanie, w jaki sposób właściwy organ Zjednoczonego Królestwa dopilnowuje, by z góry ustalone
modele, kryteria i bazy danych, o których mowa wart. LAW.PNR.27 [Automatyczne przetwarzanie
danych PNR], były wiarygodne, odpowiednie i aktualne, uwzględniając dane statystyczne.

             Artykuł LAW.PNR 38: Zawieszenie współpracy na mocy niniejszego tytułu

1.      W przypadku, gdy którakolwiek ze Stron uzna, że dalsze funkcjonowanie niniejszego tytułu
nie jest już właściwe, może ona odpowiednio powiadomić drugą Stronę o swoim zamiarze
zawieszenia stosowania niniejszego tytułu. Po wystosowaniu takiego powiadomienia Strony
przeprowadzają konsultacje.

2.      Jeżeli w terminie 6 miesięcy od tego powiadomienia Strony nie osiągną porozumienia,
którakolwiek ze Stron może podjąć decyzję o zawieszeniu stosowania niniejszego tytułu na okres do
6 miesięcy. Przed końcem tego okresu Strony mogą uzgodnić przedłużenie zawieszenia na
dodatkowy okres do 6 miesięcy. Jeżeli do końca okresu zawieszenia Strony nie dojdą do
porozumienia w odniesieniu do niniejszego tytułu, przestaje on obowiązywać pierwszego dnia
miesiąca po zakończeniu okresu zawieszenia, chyba że Strona powiadamiająca poinformuje drugą
Stronę, że chce wycofać swoje powiadomienie. W takim przypadku przywraca się postanowienia
niniejszego tytułu.

3.      Jeżeli dochodzi do zawieszenia postanowień niniejszego tytułu na mocy niniejszego artykułu,
Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości zbiera się w celu
podjęcia decyzji, jakie środki są konieczne do zapewnienia stosownego zakończenia współpracy
zainicjowanej na mocy niniejszego tytułu, na którą to zawieszenie ma wpływ. W każdym przypadku,
w odniesieniu do wszystkich danych osobowych uzyskanych w drodze współpracy na mocy
niniejszego tytułu przed ustaniem obowiązywania postanowień objętych tymczasowym
zawieszeniem Strony zapewniają utrzymanie – po wejściu w życie zawieszenia – poziomu ochrony, z
zachowaniem którego dane osobowe zostały przekazane.

                                               338
 ---pagebreak---                  TYTUŁ IV: WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE INFORMACJI OPERACYJNYCH

               Artykuł LAW.OPCO.1: Współpraca w zakresie informacji operacyjnych

1.      Celem niniejszego tytułu jest zapewnienie przez Strony, aby właściwe organy Zjednoczonego
Królestwa i państw członkowskich były w stanie, z zastrzeżeniem warunków ich prawa
wewnętrznego i w granicach ich uprawnień, a także w zakresie, w jakim nie uwzględniono tego
w innych tytułach niniejszej części, wzajemnie sobie pomagać poprzez udzielanie stosownych
informacji w celach:

(a)   zapobiegania przestępstwom, prowadzenia dochodzeń w ich sprawie, wykrywania ich
      i ścigania;

(b)   wykonywania sankcji karnych;

(c)   ochrony przed zagrożeniami dla bezpieczeństwa publicznego i zapobiegania takim
      zagrożeniom; oraz

(d)   zapobiegania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz zwalczania tych zjawisk.

2.      Do celów niniejszego tytułu „właściwy organ” oznacza policję krajową, służby celne lub inny
organ upoważniony na mocy prawa wewnętrznego do podejmowania działań dla celów określonych
w ust. 1.

3.     O informacje, w tym informacje na temat poszukiwanych lub zaginionych osób oraz
przedmiotów może zawnioskować właściwy organ Zjednoczonego Królestwa lub państwa
członkowskiego, bądź też ich udzielenie właściwemu organowi Zjednoczonego Królestwa lub
państwa członkowskiego może nastąpić z własnej inicjatywy. Informacji można udzielić
w odpowiedzi na wniosek lub z własnej inicjatywy, z zastrzeżeniem warunków prawa wewnętrznego
mającego zastosowanie do właściwego organu udzielającego informacji i w granicach jego
uprawnień.

4.      O informacje można wnioskować i ich udzielać w zakresie, w jakim w warunkach prawa
wewnętrznego mającego zastosowanie do właściwego organu wnioskującego o udzielenie informacji
lub ich udzielającego nie przewidziano, że zawnioskowanie o informacje i ich udzielenie musi
nastąpić za pośrednictwem organów sądowych.

5.     W pilnych przypadkach właściwy organ udzielający informacji jak najszybciej odpowiada na
wniosek lub udziela informacji z własnej inicjatywy.

6.       Właściwy organ państwa występującego z wnioskiem w chwili składania wniosku lub na
późniejszym etapie może, zgodnie z odpowiednimi przepisami prawa wewnętrznego, zwrócić się
o wydanie zgody państwa udzielającego informacji na wykorzystanie tych informacji do celów
dowodowych w postępowaniu przed organem sądowym. Państwo udzielające informacji może,
z zastrzeżeniem warunków określonych w tytule VIII [Wzajemna pomoc prawna] oraz warunków
prawa wewnętrznego mającego do niego zastosowanie, wyrazić zgodę na wykorzystanie informacji
do celów dowodowych w postępowaniu przed organem sądowym przebiegającym w państwie
występującym z wnioskiem. Podobnie, gdy informacji udziela się z własnej inicjatywy, państwo
udzielające informacji może wyrazić zgodę na wykorzystanie informacji do celów dowodowych
w postępowaniu przed organem sądowym przebiegającym w państwie, któremu informacje są
udzielane. Gdy na mocy niniejszego ustępu nie wyraża się zgody, otrzymanych informacji nie można
wykorzystać do celów dowodowych w postępowaniu przed organem sądowym.
                                               339
 ---pagebreak--- 7.    Właściwy organ udzielający informacji może, na podstawie odpowiednich przepisów prawa
wewnętrznego, określić warunki wykorzystania udzielanych informacji.

8.      Właściwy organ może na mocy niniejszego tytułu udzielić dowolnych, posiadanych przez
niego informacji, z zastrzeżeniem warunków prawa wewnętrznego mających do niego zastosowanie
i w granicach swoich uprawnień. Może to obejmować informacje z innych źródeł tylko wtedy, kiedy
zezwala się na dalsze przekazywanie takich informacji w ramach, w których uzyskał je właściwy organ
udzielający informacji.

9.     Informacji można udzielić na mocy niniejszego tytułu za pośrednictwem dowolnego
odpowiedniego kanału komunikacyjnego, w tym, w celu udzielenia informacji za pośrednictwem
Europolu, z wykorzystaniem bezpiecznej linii komunikacyjnej.

10.     Niniejszy artykuł nie wpływa na działanie lub zawieranie porozumień dwustronnych między
Zjednoczonym Królestwem a państwami członkowskimi, pod warunkiem że państwa członkowskie
działają w zgodzie z prawem Unii. Nie wpływa on także na wszelkie inne uprawnienia, jakie
przysługują właściwym organom Zjednoczonego Królestwa lub państw członkowskich na mocy
mającego zastosowanie prawa wewnętrznego lub międzynarodowego dotyczącego udzielania
pomocy poprzez wymianę informacji dla celów określonych w ust. 1.

                                TYTUŁ V: WSPÓŁPRACA Z EUROPOLEM

                                     Artykuł LAW.EUROPOL.46: Cel

Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie stosunków współpracy między Europolem a właściwymi
organami Zjednoczonego Królestwa w celu wspierania i zwiększania skuteczności działań państw
członkowskich i Zjednoczonego Królestwa, a także ich wzajemnej współpracy w zakresie
zapobiegania poważnym przestępstwom, terroryzmowi i formom przestępczości naruszającym
wspólny interes objęty polityką Unii, o których mowa w art. LAW.EUROPOL.48 [Formy
przestępczości] oraz w zakresie ich zwalczania.

                                  Artykuł LAW.EUROPOL.47: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)   „Europol” oznacza Agencję Unii Europejskiej ds. Współpracy Organów Ścigania ustanowioną
      rozporządzeniem (UE) 2016/79479 („rozporządzenie w sprawie Europolu”);

(b)   „właściwy organ” oznacza w przypadku Unii Europol, a w przypadku Zjednoczonego Królestwa
      krajowy organ ścigania odpowiedzialny na mocy prawa krajowego za zapobieganie
      przestępstwom i ich zwalczanie;

79
         Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/794 z dnia 11 maja 2016 r. w sprawie
Agencji Unii Europejskiej ds. Współpracy Organów Ścigania (Europol), zastępujące i uchylające decyzje Rady
2009/371/WSiSW, 2009/934/WSiSW, 2009/935/WSiSW, 2009/936/WSiSW i 2009/968/WSiSW (Dz.U. L 135
z 24.5.2016, s. 53).

                                                   340
 ---pagebreak---                           Artykuł LAW.EUROPOL.48: Formy przestępczości

1.     Współpraca ustanowiona na mocy niniejszego tytułu dotyczy form przestępczości
podlegających kompetencjom Europolu, wymienionych w ZAŁĄCZNIKU LAW-3, w tym przestępstw
powiązanych.

2.     Przestępstwa powiązane to przestępstwa popełnione w celu uzyskania środków do
popełnienia rodzajów przestępstw, o których mowa w ust. 1, przestępstwa popełnione w celu
ułatwienia popełnienia lub popełnienia takich czynów oraz przestępstwa popełnione w celu
zapewnienia bezkarności takich czynów.

3.      W przypadku zmiany wykazu form przestępczości, w odniesieniu do których Europol jest
właściwy na mocy prawa Unii, Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości może, na wniosek Unii, odpowiednio zmienić ZAŁĄCZNIK LAW-3 od dnia wejścia
w życie zmiany kompetencji Europolu.

                            Artykuł LAW.EUROPOL.49: Zakres współpracy

Oprócz wymiany danych osobowych na warunkach określonych w niniejszym tytule i zgodnie
z zadaniami Europolu określonymi w rozporządzeniu w sprawie Europolu współpraca może
obejmować w szczególności:

(a)   wymianę informacji takich jak wiedza specjalistyczna;

(b)   ogólne sprawozdania sytuacyjne;

(c)   wyniki analizy strategicznej;

(d)   informacje o dochodzeniach karnych;

(e)   informacje o metodach zapobiegania przestępczości;

(f)   udział w szkoleniach; oraz

(g)   udzielanie porad i wsparcia w indywidualnych dochodzeniach karnych, a także współpraca
      operacyjna.

           Artykuł LAW.EUROPOL.50: Krajowe punkty kontaktowe i oficerowie łącznikowi

1.      Zjednoczone Królestwo wyznacza krajowy punkt kontaktowy, który będzie pełnił funkcję
centralnego punktu kontaktowego między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego
Królestwa.

2.      Wymiana informacji między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa
odbywa się między Europolem a krajowym punktem kontaktowym, o którym mowa w ust. 1. Nie
wyklucza to jednak bezpośredniej wymiany informacji między Europolem a właściwymi organami
Zjednoczonego Królestwa, jeśli uzna to za stosowne zarówno Europol, jak i odpowiednie właściwe
organy.

3.     Krajowy punkt kontaktowy jest również centralnym punktem kontaktowym w odniesieniu
do przeglądania, poprawiania i usuwania danych osobowych.

                                                341
 ---pagebreak--- 4.     Aby ułatwić współpracę ustanowioną na mocy niniejszego tytułu, Zjednoczone Królestwo
oddeleguje co najmniej jednego oficera łącznikowego do Europolu. Europol może oddelegować co
najmniej jednego oficera łącznikowego do Zjednoczonego Królestwa.

5.      Zjednoczone Królestwo zapewni swoim oficerom łącznikowym szybki i, o ile jest to
technicznie możliwe, bezpośredni dostęp do odpowiednich wewnętrznych baz danych
Zjednoczonego Królestwa, które są im niezbędne do wykonywania zadań.

6.      Liczbę oficerów łącznikowych, szczegóły ich zadań, ich prawa i obowiązki oraz związane z ich
pracą koszty regulują uzgodnienia robocze zawarte między Europolem a właściwymi organami
Zjednoczonego Królestwa, o których mowa w art. LAW.EUROPOL.59 [Uzgodnienia robocze
i administracyjne].

7.      Na spotkania operacyjne mogą być zapraszani oficerowie łącznikowi ze Zjednoczonego
Królestwa i przedstawiciele właściwych organów Zjednoczonego Królestwa. Oficerowie łącznikowi
z państw członkowskich i oficerowie łącznikowi z państw trzecich, przedstawiciele właściwych
organów państw członkowskich i państw trzecich, personel Europolu i inne zainteresowane strony
mogą uczestniczyć w posiedzeniach organizowanych przez oficerów łącznikowych lub właściwe
organy Zjednoczonego Królestwa.

                          Artykuł LAW.EUROPOL.51: Wymiana informacji

1.      Wymiana informacji między właściwymi organami musi być zgodna z celem
i postanowieniami niniejszego tytułu. Dane osobowe są przetwarzane wyłącznie w konkretnych
celach, o których mowa w ust. 2.

2.       Najpóźniej w momencie przekazania danych właściwe organy wyraźnie wskazują konkretny
cel lub cele, w jakich dane te są przekazywane. W przypadku przekazywania danych do Europolu cel
lub cele takiego przekazania określa się zgodnie z konkretnymi celami przetwarzania określonymi
w rozporządzeniu w sprawie Europolu. Jeżeli właściwy organ przekazujący nie uczynił tego, właściwy
organ otrzymujący, w porozumieniu z organem przekazującym, przetwarza dane osobowe w celu
ustalenia przydatności tych danych, a także celu lub celów, w których mają być one dalej
przetwarzane. Właściwe organy mogą przetwarzać dane osobowe w celu innym niż cel, w którym
zostały one przekazane, tylko w przypadku, gdy upoważni je do tego właściwy organ przekazujący.

3.      Właściwe organy otrzymujące dane osobowe zobowiązują się, że dane te będą przetwarzane
wyłącznie w celu, w którym zostały przekazane. Dane osobowe zostaną usunięte, gdy tylko przestaną
być potrzebne do celu, w którym zostały przekazane.

4.     Europol i właściwe organy Zjednoczonego Królestwa ustalają bez zbędnej zwłoki, i w każdym
przypadku nie później niż sześć miesięcy po otrzymaniu danych osobowych, czy i w jakim zakresie te
dane osobowe są niezbędne do celu, w którym zostały przekazane, oraz informują o tym
odpowiednio organ przekazujący.

Artykuł LAW.EUROPOL.52: Ograniczenia dostępu do przekazanych danych osobowych i ich dalszego
                                     wykorzystywania

1.      Właściwy organ przekazujący może wskazać w momencie przekazywania danych osobowych
wszelkie, ogólne lub szczegółowe, ograniczenia dostępu do nich lub ich wykorzystania, w tym w
odniesieniu do ich dalszego przekazywania, usuwania lub niszczenia po upływie określonego czasu
lub dalszego przetwarzania tych danych. Jeżeli konieczność wprowadzenia takich ograniczeń pojawia

                                                342
 ---pagebreak--- się po przekazaniu danych osobowych, przekazujący właściwy organ informuje o tym odpowiednio
otrzymujący właściwy organ.

2.     Właściwy organ odbierający przestrzega wszelkich ograniczeń dotyczących dostępu do
danych osobowych lub dalszego ich wykorzystywania wskazanych przez właściwy organ
przekazujący, jak opisano w ust. 1.

3.       Każda ze Stron zapewnia, aby informacje przekazywane na mocy niniejszego tytułu były
gromadzone, przechowywane i przekazywane zgodnie z jej odpowiednimi ramami prawnymi. Każda
ze Stron zapewnia, na ile to możliwe, aby gromadzenie takich informacji nie powodowało naruszenia
praw człowieka. Informacji takich nie przekazuje się również wtedy, kiedy w zakresie możliwym do
przewidzenia mogłyby zostać wykorzystywane do zażądania, orzeczenia lub wykonania kary śmierci
lub jakiejkolwiek formy okrutnego lub nieludzkiego traktowania.

               Artykuł LAW.EUROPOL.53: Różne kategorie osób, których dane dotyczą

1.     Zabrania się przetwarzania danych osobowych dotyczących ofiar przestępstw, świadków lub
innych osób, które mogą dostarczać informacje na temat przestępstw, oraz osób poniżej
osiemnastego roku życia, chyba że jest to absolutnie niezbędne i proporcjonalne w indywidualnych
przypadkach do zapobiegania przestępczości lub do jej zwalczania.

2.       Zjednoczone Królestwo i Europol zapewniają, aby przetwarzanie danych osobowych zgodnie
z ust. 1 podlegało dodatkowym zabezpieczeniom, w tym ograniczeniom dostępu, dodatkowym
środkom bezpieczeństwa i ograniczeniom dalszego przekazywania.

      Artykuł LAW.EUROPOL.54: Ułatwienie przepływu danych osobowych między Zjednoczonym
                                   Królestwem a Europolem

W interesie wspólnych korzyści operacyjnych Strony dążą do współpracowania w przyszłości, by
zapewnić jak najszybszą wymianę danych między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego
Królestwa, a także by rozważyć wprowadzenie wszelkich nowych procesów i rozwiązań technicznych
mogących pomóc w realizacji tego celu, jednocześnie biorąc pod uwagę fakt, że Zjednoczone
Królestwo nie jest państwem członkowskim.

          Artykuł LAW.EUROPOL.55: Ocena wiarygodności źródła i prawdziwości informacji

1.     Najpóźniej w momencie przekazania informacji, właściwe organy określają w najszerszym
możliwym zakresie wiarygodność źródła informacji na podstawie następujących kryteriów:

(a)    gdy nie ma wątpliwości co do autentyczności, wiarygodności i kompetencji źródła lub jeżeli
       informacja jest dostarczona przez źródło, które w przeszłości okazało się wiarygodne we
       wszystkich przypadkach;

(b)    gdy informacja jest dostarczona przez źródło, które w większości przypadków okazało się
       wiarygodne;

(c)    gdy informacja jest dostarczona przez źródło, które w większości przypadków okazało się
       niewiarygodne;

(d)    gdy nie można ocenić wiarygodności źródła.

                                               343
 ---pagebreak--- 2.     Najpóźniej w momencie przekazania informacji, właściwe organy określają w najszerszym
możliwym zakresie prawidłowość informacji na podstawie następujących kryteriów:

(a)   informacje, których prawdziwość nie budzi wątpliwości;

(b)   informacje, które są znane źródłu osobiście, ale które nie są znane osobiście przekazującemu
      je urzędnikowi;

(c)   informacje, które nie są znane źródłu osobiście, ale są potwierdzone przez inne informacje
      zarejestrowane wcześniej;

(d)   informacje, których źródło nie zna osobiście i których nie można potwierdzić.

3.      W przypadku gdy właściwy organ otrzymujący na podstawie informacji już znajdujących się
w jego posiadaniu dojdzie do wniosku, że ocena informacji lub ich źródła dostarczona przez właściwy
organ przekazujący zgodnie z ust. 1 i 2 wymaga korekty, informuje o tym właściwy organ i podejmuje
próbę uzgodnienia zmiany w ocenie. Właściwy organ otrzymujący nie może zmieniać oceny
otrzymanych informacji ani ich źródła bez uzgodnienia.

4.      Jeżeli właściwy organ otrzyma informacje bez oceny, stara się w miarę możliwości
i w porozumieniu z właściwym organem przekazującym ocenić wiarygodność źródła lub
prawidłowość informacji na podstawie już posiadanych informacji.

5.        Jeżeli nie można dokonać wiarygodnej oceny, informacje ocenia się zgodnie z ust. 1 lit. d) i
ust. 2 lit d).

                   Artykuł LAW.EUROPOL.56: Bezpieczeństwo wymiany informacji

1.      Środki techniczne i organizacyjne wprowadzone w celu zapewnienia bezpieczeństwa
wymiany informacji na podstawie niniejszego tytułu określa się w uzgodnieniach administracyjnych
między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa, o których mowa
w art. LAW.EUROPOL.59 [Uzgodnienia robocze i administracyjne].

2.     Strony zgadzają się na ustanowienie, wdrożenie i obsługę bezpiecznej linii komunikacyjnej do
celów wymiany informacji między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa.

3.      Uzgodnienia administracyjne między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego
Królestwa, o których mowa w art. LAW.EUROPOL.58 [Wymiana informacji niejawnych i szczególnie
chronionych informacji jawnych], regulują warunki korzystania z bezpiecznej linii komunikacyjnej.

 Artykuł LAW.EUROPOL.57: Odpowiedzialność za nieuprawnione lub nieprawidłowe przetwarzanie
                                   danych osobowych

1.     Właściwe organy ponoszą, stosownie do ich odpowiednich ram prawnych, odpowiedzialność
za wszelkie szkody wyrządzone osobie fizycznej w wyniku błędów prawnych lub faktycznych w
wymienianych informacjach. Ani Europol, ani właściwe organy Zjednoczonego Królestwa nie mogą
powoływać się na to, że inny właściwy organ przekazał nieprawdziwe informacje, aby uniknąć
odpowiedzialności wynikającej z ich ram prawnych wobec poszkodowanej strony.

2.     Jeżeli dojdzie do zasądzenia odszkodowania od Europolu lub właściwych organów
Zjednoczonego Królestwa z powodu wykorzystania przez nie informacji błędnie przekazanych przez
drugą stronę lub przekazanych w wyniku niewywiązania się przez drugą stronę z jej zobowiązań,
                                                 344
 ---pagebreak--- kwota wypłacona jako odszkodowanie na podstawie ust. 1 przez Europol lub właściwe organy
Zjednoczonego Królestwa jest zwracana przez drugą stronę, chyba że informacje zostały
wykorzystane z naruszeniem przepisów niniejszego tytułu.

3.      Europol i właściwe organy Zjednoczonego Królestwa nie wymagają od siebie wzajemnie
zapłaty odszkodowań karnych lub niekompensacyjnych na podstawie ust. 1 i 2.

      Artykuł LAW.EUROPOL.58: Wymiana informacji niejawnych i szczególnie chronionych informacji
                                            jawnych

Wymiana i ochrona informacji niejawnych i szczególnie chronionych informacji jawnych, o ile jest to
konieczne na mocy niniejszego tytułu, jest uregulowana w uzgodnieniach roboczych
i administracyjnych,   o których   mowa      w art. LAW.EUROPOL.59      [Uzgodnienia      robocze
i administracyjne] między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa.

                    Artykuł LAW.EUROPOL.59: Uzgodnienia robocze i administracyjne

1.     Kwestie szczegółowe dotyczące współpracy między Zjednoczonym Królestwem a Europolem,
stosownie do potrzeb, służące uzupełnieniu i wykonaniu postanowień niniejszego tytułu, są
przedmiotem uzgodnień roboczych zgodnie z art. 23 ust. 4 rozporządzenia w sprawie Europolu oraz
uzgodnień administracyjnych zgodnie z art. 25 ust. 1 rozporządzenia w sprawie Europolu
dokonywanych między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa.

2.      Nie naruszając postanowień niniejszego tytułu i odzwierciedlając status Zjednoczonego
Królestwa jako państwa niebędącego państwem członkowskim, Europol i właściwe organy
Zjednoczonego Królestwa włączają, z zastrzeżeniem decyzji zarządu Europolu i w zależności od
przypadku, do uzgodnień roboczych lub uzgodnień administracyjnych postanowienia uzupełniające
lub wdrażające niniejszy tytuł, które umożliwiają w szczególności:

(a)      konsultacje między Europolem a przedstawicielem lub przedstawicielami krajowego punktu
         kontaktowego Zjednoczonego Królestwa w kwestiach politycznych i sprawach będących
         przedmiotem wspólnego zainteresowania w celu realizacji ich celów i koordynowania ich
         odpowiednich działań, a także w sprawach dotyczących pogłębiania współpracy między
         Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa;

(b)      udział przedstawiciela lub przedstawicieli Zjednoczonego Królestwa w charakterze
         obserwatora lub obserwatorów w określonych posiedzeniach szefów jednostek Europolu
         zgodnie z regulaminem takich posiedzeń;

(c)      współpracę z co najmniej jednym przedstawicielem Zjednoczonego Królestwa przy projektach
         analizy operacyjnej, zgodnie z zasadami określonymi przez odpowiednie organy zarządzające
         Europolu;

(d)      określenie zadań oficerów łącznikowych, ich praw i obowiązków oraz związanych z tym
         kosztów; lub

(e)      współpracę między właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa i Europolu w przypadku
         naruszeń prywatności i bezpieczeństwa.

3.         Treść uzgodnień roboczych i administracyjnych można określić w jednym dokumencie.

                                                 345
 ---pagebreak---                       Artykuł LAW.EUROPOL.60: Powiadomienie o wdrożeniu

1.       Zjednoczone Królestwo i Europol podają do publicznej wiadomości dokument
przedstawiający w zrozumiałej formie postanowienia dotyczące przetwarzania danych osobowych
przekazanych na mocy niniejszego tytułu, w tym środki dostępne dla wykonywania praw osób,
których dane dotyczą, a także zapewniają przekazanie egzemplarza takiego dokumentu drugiej
stronie.

2.     Jeżeli jeszcze tego nie zrobiono, Zjednoczone Królestwo i Europol przyjmą zasady określające
sposób egzekwowania przestrzegania postanowień dotyczących przetwarzania danych osobowych
w praktyce. Zjednoczone Królestwo i Europol przesyłają sobie wzajemnie oraz odpowiednim
organom nadzorczym egzemplarz tych zasad.

                         Artykuł LAW.EUROPOL.61: Uprawnienia Europolu

Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie może być interpretowane jako nakładające na Europol
obowiązek współpracy z właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa wykraczający poza
kompetencje Europolu określone w odpowiednim prawie Unii.

                                               346
 ---pagebreak---                                TYTUŁ VI: WSPÓŁPRACA Z EUROJUSTEM

                                    Artykuł LAW.EUROJUST.61: Cel

Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie współpracy między Eurojustem a właściwymi organami
Zjednoczonego Królestwa w zakresie zwalczania poważnych przestępstw, o których mowa
w art. LAW.EUROJUST.63 [Formy przestępczości].

                                 Artykuł LAW.EUROJUST.62: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)   „Eurojust” oznacza Agencję Unii Europejskiej ds. Współpracy Wymiarów Sprawiedliwości
      w Sprawach Karnych ustanowioną rozporządzeniem (UE) 2018/172780 („rozporządzenie
      w sprawie Eurojustu”);

(b)   „właściwy organ” oznacza w przypadku Unii Eurojust reprezentowany przez Kolegium lub
      przedstawiciela krajowego, a w przypadku Zjednoczonego Królestwa organ krajowy
      odpowiedzialny na mocy prawa krajowego w zakresie postępowania przygotowawczego oraz
      ścigania przestępstw;

(c)   „Kolegium” oznacza kolegium Eurojustu, o którym mowa w rozporządzeniu w sprawie
      Eurojustu;

(d)   „przedstawiciel krajowy” oznacza przedstawiciela krajowego oddelegowanego do Eurojustu
      przez każde państwo członkowskie, zgodnie z rozporządzeniem w sprawie Eurojustu;

(e)   „asystent” oznacza osobę, która może wspomagać przedstawiciela krajowego i zastępcę
      przedstawiciela krajowego lub prokuratora łącznikowego, o których mowa odpowiednio w
      rozporządzeniu w sprawie Eurojustu i w art. LAW.EUROJUST.66 ust. 3 [Prokurator łącznikowy];

(f)   „prokurator łącznikowy” oznacza prokuratora oddelegowanego przez Zjednoczone Królestwo
      do Eurojustu i podlegającego prawu krajowemu Zjednoczonego Królestwa w odniesieniu do
      statusu prokuratora;

(g)   „sędzia łącznikowy” oznacza sędziego oddelegowanego przez Eurojust do Zjednoczonego
      Królestwa zgodnie z art. LAW.EUROJUST.67 [Sędzia łącznikowy];

(h)   „wewnętrzny korespondent do spraw terroryzmu” oznacza jeden z punktów kontaktowych
      wyznaczonych przez organy Zjednoczonego Królestwa zgodnie z art. LAW.EUROJUST.65
      [Punkty kontaktowe Eurojustu], odpowiedzialny za obsługę korespondencji związanej
      z terroryzmem.

80
         Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2018/1727 z dnia 14 listopada 2018 r.
w sprawie Agencji Unii Europejskiej ds. Współpracy Wymiarów Sprawiedliwości w Sprawach Karnych (Eurojust)
oraz zastąpienia i uchylenia decyzji Rady 2002/187/WSiSW (Dz.U. L 295 z 21.11.2018, s. 138).

                                                  347
 ---pagebreak---                          Artykuł LAW.EUROJUST.63: Formy przestępczości

1.     Współpraca ustanowiona na mocy niniejszego tytułu dotyczy form poważnej przestępczości
podlegających kompetencji Eurojustu, wymienionych w ZAŁĄCZNIKU LAW-4, w tym przestępstw
powiązanych.

2.     Przestępstwa powiązane to przestępstwa popełnione w celu uzyskania środków do
popełnienia form poważnych przestępstw, o których mowa w ust. 1, przestępstwa popełnione
w celu ułatwienia popełnienia lub popełnienia takich poważnych przestępstw oraz przestępstwa
popełnione w celu zapewnienia bezkarności takich poważnych przestępstw.

3.      W przypadku zmiany wykazu form przestępczości, w odniesieniu do których Eurojust jest
właściwy na mocy prawa Unii, Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości może, na wniosek Unii, odpowiednio zmienić ZAŁĄCZNIK LAW-4 od dnia wejścia
w życie zmiany kompetencji Eurojustu.

                          Artykuł LAW.EUROJUST.64: Zakres współpracy

Strony zapewniają współpracę Eurojustu i właściwych organów Zjednoczonego Królestwa
w obszarach działań określonych w art. 2 i 54 rozporządzenia w sprawie Eurojustu oraz w niniejszym
tytule.

                     Artykuł LAW.EUROJUST.65: Punkty kontaktowe Eurojustu

1.      Zjednoczone Królestwo utworzy lub wyznacza co najmniej jeden punkt kontaktowy
Eurojustu we właściwych organach Zjednoczonego Królestwa.

2.    Zjednoczone Królestwo wyznacza jeden ze swoich punktów kontaktowych jako
wewnętrznego korespondenta Zjednoczonego Królestwa do spraw terroryzmu.

                        Artykuł LAW.EUROJUST.66: Prokurator łącznikowy

1.     Aby ułatwić współpracę ustanowioną na mocy niniejszego tytułu, Zjednoczone Królestwo
oddeleguje prokuratora łącznikowego do Eurojustu.

2.     Mandat i czas trwania oddelegowania zostaną określone przez Zjednoczone Królestwo.

3.      W zależności od rozmiaru współpracy prokuratorowi łącznikowemu może towarzyszyć do
pięciu asystentów. W razie potrzeby asystenci mogą zastąpić prokuratora łącznikowego lub działać w
jego imieniu.

4.      Zjednoczone Królestwo informuje Eurojust o charakterze i zakresie uprawnień prokuratora
łącznikowego i asystentów prokuratora łącznikowego w Zjednoczonym Królestwie do wykonywania
ich zadań zgodnie z niniejszym tytułem. Zjednoczone Królestwo określa kompetencje swojego
prokuratora łącznikowego i asystentów prokuratora łącznikowego do podejmowania działań w
odniesieniu do zagranicznych organów sądowych.

5.     Prokurator łącznikowy i jego asystenci mają dostęp do informacji zawartych
w wewnętrznych rejestrach karnych lub w każdym innym rejestrze Zjednoczonego Królestwa zgodnie
z prawem krajowym mającym zastosowanie w przypadku prokuratora lub osoby o równoważnych
kompetencjach.

                                               348
 ---pagebreak--- 6.     Prokurator łącznikowy i jego asystenci są uprawnieni do bezpośredniego kontaktowania się z
właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa.

7.      Liczbę asystentów, o których mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, szczegóły zadań
prokuratora łącznikowego i jego asystentów, ich prawa i obowiązki oraz związane z ich pracą koszty
reguluje uzgodnienie robocze zawarte między Eurojustem a właściwymi organami Zjednoczonego
Królestwa, o którym to uzgodnieniu mowa w art. LAW.EUROJUST.75 [Uzgodnienie robocze].

8.      Dokumenty robocze prokuratora łącznikowego i jego asystentów są nienaruszalne przez
Eurojust.

                         Artykuł LAW.EUROJUST.67: Sędziowie łącznikowi

1.      W celu ułatwienia współpracy sądowej ze Zjednoczonym Królestwem w sprawach, w których
Eurojust udziela pomocy, Eurojust może delegować sędziego łącznikowego do Zjednoczonego
Królestwa zgodnie z art. 53 rozporządzenia w sprawie Eurojustu.

2.      Szczegóły zadań sędziego łącznikowego, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu,
prawa i obowiązki sędziego łącznikowego oraz związane z tym koszty reguluje uzgodnienie robocze
zawarte między Eurojustem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa, o którym to
uzgodnieniu mowa w art. LAW.EUROJUST.75 [Uzgodnienie robocze].

                 Artykuł LAW.EUROJUST.68: Posiedzenia operacyjne i strategiczne

1.      Prokurator łącznikowy, jego asystenci oraz przedstawiciele innych właściwych organów
Zjednoczonego Królestwa, w tym punktu kontaktowego Eurojustu, mogą uczestniczyć
w posiedzeniach poświęconych kwestiom strategicznym na zaproszenie przewodniczącego Eurojustu
oraz w posiedzeniach poświęconych kwestiom operacyjnym za zgodą odpowiednich przedstawicieli
krajowych.

2.      Przedstawiciele krajowi, ich zastępcy i asystenci, dyrektor administracyjny Eurojustu
i pracownicy Eurojustu mogą uczestniczyć w posiedzeniach organizowanych przez prokuratora
łącznikowego, jego asystentów lub inne właściwe organy Zjednoczonego Królestwa, w tym w punkt
kontaktowy Eurojustu.

                   Artykuł LAW.EUROJUST.69: Wymiana danych nieosobowych

Eurojust i właściwe organy Zjednoczonego Królestwa mogą wymieniać wszelkie dane nieosobowe
w zakresie, w jakim dane te są istotne do celów współpracy na mocy niniejszego tytułu
i z zastrzeżeniem wszelkich ograniczeń wynikających z art. LAW.EUROJUST.74 [Wymiana informacji
niejawnych i szczególnie chronionych informacji jawnych].

                     Artykuł LAW.EUROJUST.70: Wymiana danych osobowych

1.        Dane osobowe, o które wystąpiono i które otrzymały właściwe organy na podstawie
niniejszego tytułu, są przez nie przetwarzane wyłącznie w celach określonych w art.
LAW.EUROJUST.61 [Cel], w szczególnych celach, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu
i z zastrzeżeniem ograniczeń dostępu lub dalszego wykorzystania, o których mowa w ust. 3
niniejszego artykułu.

2.     Najpóźniej w momencie przekazania danych właściwe organy przekazujące dane wyraźnie
wskazują konkretny cel lub cele, w jakich dane te są przekazywane.
                                               349
 ---pagebreak--- 3.      Właściwy organ przekazujący może wskazać w momencie przekazywania danych osobowych
wszelkie, ogólne lub szczegółowe, ograniczenia dostępu do nich lub ich wykorzystania, w tym w
odniesieniu do ich dalszego przekazywania, usuwania lub niszczenia po upływie określonego czasu
lub dalszego przetwarzania tych danych. Jeżeli konieczność wprowadzenia takich ograniczeń pojawia
się po przekazaniu danych osobowych, przekazujący organ informuje o tym odpowiednio
otrzymujący organ.

4.     Właściwy organ odbierający przestrzega wszelkich ograniczeń dotyczących dostępu do
danych osobowych lub dalszego ich wykorzystywania wskazanych przez właściwy organ
przekazujący, jak przewidziano w ust. 3.

                   Artykuł LAW.EUROJUST.71: Kanały przekazywania informacji

1.     Informacje są wymieniane:

(a)   między prokuratorem łącznikowym lub jego asystentami lub, jeżeli żaden nie został
      wyznaczony lub nie jest dostępny, punktem kontaktowym Eurojustu w Zjednoczonym
      Królestwie a odpowiednimi przedstawicielami krajowymi lub Kolegium;

(b)   jeżeli Eurojust oddelegował sędziego łącznikowego do Zjednoczonego Królestwa – między
      sędzią łącznikowym a jakimkolwiek właściwym organem Zjednoczonego Królestwa w takim
      przypadku prokurator łącznikowy jest informowany o każdej takiej wymianie informacji; lub

(c)   bezpośrednio między właściwym organem w Zjednoczonym Królestwie a odpowiednimi
      przedstawicielami krajowymi lub Kolegium; wówczas prokurator łącznikowy i, w stosownych
      przypadkach, sędzia łącznikowy są informowani o takiej wymianie informacji.

2.     Eurojust i właściwe organy Zjednoczonego Królestwa mogą w określonych przypadkach
uzgodnić wykorzystanie innych kanałów wymiany informacji.

3.      Zarówno Eurojust, jak i właściwe organy Zjednoczonego Królestwa zapewniają, aby ich
odnośni przedstawiciele byli upoważnieni do wymiany informacji na odpowiednim szczeblu i
odpowiednio zgodnie z prawem Zjednoczonego Królestwa i rozporządzeniem w sprawie Eurojustu,
oraz aby byli odpowiednio kontrolowani.

                    Artykuł LAW.EUROJUST.72: Dalsze przekazywanie danych

Właściwe organy Zjednoczonego Królestwa i Eurojustu nie przekazują żadnych informacji
udzielonych przez drugą stronę żadnemu państwu trzeciemu ani organizacji międzynarodowej bez
zgody któregokolwiek z właściwych organów Zjednoczonego Królestwa lub Eurojustu udzielającego
tych informacji oraz bez odpowiednich zabezpieczeń dotyczących ochrony danych osobowych.

 Artykuł LAW.EUROJUST.73: Odpowiedzialność za nieuprawnione lub nieprawidłowe przetwarzanie
                                    danych osobowych

1.     Właściwe organy ponoszą, stosownie do ich odpowiednich ram prawnych, odpowiedzialność
za wszelkie szkody wyrządzone osobie fizycznej w wyniku błędów prawnych lub faktycznych w
wymienianych informacjach. Aby uniknąć odpowiedzialności wynikającej z ich ram prawnych wobec
poszkodowanej strony, ani Eurojust, ani właściwe organy Zjednoczonego Królestwa nie mogą
powoływać się na to, że inny właściwy organ przekazał nieprawdziwe informacje.

                                              350
 ---pagebreak--- 2.     Jeżeli dojdzie do zasądzenia odszkodowania od właściwego organu z powodu wykorzystania
przez niego informacji błędnie przekazanych przez drugą stronę lub przekazanych w wyniku
niewywiązania się przez drugą stronę z jej zobowiązań, kwota wypłacona jako odszkodowanie na
podstawie ust. 1 przez właściwy organ jest zwracana przez drugą stronę, chyba że informacje zostały
wykorzystane z naruszeniem postanowień niniejszego tytułu.

3.      Eurojust i właściwe organy Zjednoczonego Królestwa nie wymagają od siebie wzajemnie
zapłaty odszkodowań karnych lub niekompensacyjnych na podstawie ust. 1 i 2.

  Artykuł LAW.EUROJUST.74: Wymiana informacji niejawnych i szczególnie chronionych informacji
                                         jawnych

Wymiana i ochrona informacji niejawnych i szczególnie chronionych informacji jawnych, o ile jest to
konieczne na mocy niniejszego tytułu, jest uregulowana w uzgodnieniu roboczym, o którym mowa
w art. LAW.EUROJUST.75 [Uzgodnienie robocze] zawartym między Eurojustem a właściwymi
organami Zjednoczonego Królestwa.

                      Artykuł LAW.EUROJUST.75: UZGODNIENIA OPERACYJNE

Sposoby współpracy między Stronami w celu wykonania niniejszego tytułu są przedmiotem
uzgodnienia roboczego zawartego między Eurojustem a właściwymi organami Zjednoczonego
Królestwa zgodnie z art. 47 ust. 3 i art. 56 ust. 3 rozporządzenia w sprawie Eurojustu.

                         Artykuł LAW.EUROJUST.76: Uprawnienia Eurojust

Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako nakładające na
Eurojust obowiązek współpracy z właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa wykraczający poza
kompetencje Eurojustu określone w odpowiednim prawie Unii.

                                    TYTUŁ VII: ZRZECZENIE SIĘ

                                    Artykuł LAW.SURR.76: Cel

Celem niniejszego tytułu jest zapewnienie, aby system ekstradycji między państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem, z drugiej strony, był oparty na mechanizmie
przekazywania osób na podstawie nakazu aresztowania zgodnie z warunkami określonymi
w niniejszym tytule.

                         Artykuł LAW.SURR.77: Zasada proporcjonalności

Współpraca w ramach nakazu aresztowania jest konieczna i proporcjonalna, biorąc pod uwagę
prawa osoby, której dotyczy nakaz, oraz interesy ofiar i uwzględniając wagę czynu, prawdopodobną
karę, która zostałaby nałożona, oraz możliwość wprowadzenia przez państwo środków mniej
przymusowych niż przekazanie osoby, której dotyczy nakaz, w szczególności w celu uniknięcia
niepotrzebnie długich okresów tymczasowego aresztowania.

                                  Artykuł LAW.SURR.78: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)   „nakaz aresztowania” oznacza decyzję sądową wydaną przez państwo w celu aresztowania
      i przekazania przez inne państwo osoby, której dotyczy nakaz, w celu przeprowadzenia

                                               351
 ---pagebreak---       postępowania karnego       lub   wykonania    kary   pozbawienia   wolności    bądź   środka
      zabezpieczającego;

(b)   „organ sądowy” oznacza organ, którym zgodnie z prawem wewnętrznym jest sędzia, sąd lub
      prokurator. Prokuratora uważa się za organ sądowy wyłącznie w zakresie, w jakim przewiduje
      to prawo wewnętrzne;

(c)   „organ sądowy wykonujący nakaz” oznacza organ sądowy państwa wykonującego nakaz,
      w którego kompetencjach leży wykonanie nakazu aresztowania na mocy prawa wewnętrznego
      tego państwa;

(d)   „organ sądowy wydający nakaz” oznacza organ sądowy państwa wydającego nakaz, właściwy
      dla wydania nakazu aresztowania na mocy prawa wewnętrznego tego państwa.

                                   Artykuł LAW.SURR.79: Zakres

1.      Nakaz aresztowania może zostać wydany w przypadku czynów, które w świetle prawa
obowiązującego w państwie wydającym nakaz zagrożone są karą pozbawienia wolności lub środkiem
zabezpieczającym o maksymalnym wymiarze co najmniej 12 miesięcy, albo w przypadku, gdy zapadł
wyrok lub wydano środek zabezpieczający o wymiarze co najmniej czterech miesięcy.

2.      Nie naruszając postanowień ust. 3 i 4 przekazanie następuje pod warunkiem, że czyny, za
które wydaje się europejski nakaz aresztowania, stanowią przestępstwo w rozumieniu prawa
państwa wykonującego nakaz, niezależnie od składowych elementów naruszeń prawa karnego lub
ich opisu.

3.      Z zastrzeżeniem art. LAW.SURR.80 [Obligatoryjna odmowa wykonania europejskiego nakazu
aresztowania], art. LAW.SURR.81 [Inne podstawy odmowy wykonania europejskiego nakazu
aresztowania] ust. 1 lit. b) – h), art. LAW.SURR.82 [Wyjątek ze względu na charakter polityczny
przestępstwa], art. LAW.SURR.83 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] i art. LAW.SURR.84
[Gwarancje udzielane w szczególnych przypadkach przez państwo wydające nakaz], państwo nie
może odmówić wykonania nakazu aresztowania wydanego w związku z następującym zachowaniem,
gdy takie zachowanie jest zagrożone karą pozbawienia wolności lub środkiem zabezpieczającym
o maksymalnym wymiarze nie krótszym niż 12 miesięcy:

(a)   zachowaniem którejkolwiek z osób, która przyczynia się do popełnienia przez grupę osób
      działających we wspólnym celu przestępstwa lub przestępstw związanych z terroryzmem,
      o których mowa w art. 1 i 2 Europejskiej konwencji o zwalczaniu terroryzmu sporządzonej
      w Strasburgu dnia 27 stycznia 1977 r. lub związanych z nielegalnym handlem środkami
      odurzającymi i substancjami psychotropowymi lub zabójstwem, ciężkim uszczerbkiem na
      zdrowiu, uprowadzeniem, bezprawnym pozbawieniem wolności, wzięciem zakładników lub
      zgwałceniem, nawet jeżeli osoba taka nie bierze udziału w rzeczywistym popełnieniu wyżej
      wymienionego przestępstwa lub przestępstw; powyższe przyczynienie się jest umyślne
      i dokonane ze świadomością, że udział danej osoby przyczyni się do realizacji przestępczej
      działalności grupy; lub

(b)   terroryzmem zdefiniowanym w ZAŁĄCZNIKU LAW-7.

4.      Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości, że na zasadzie wzajemności warunek podwójnej karalności, o którym mowa
w ust. 2, nie będzie stosowany, o ile przestępstwem leżącym u podstaw nakazu jest:
                                                 352
 ---pagebreak--- (a)   jedno z przestępstw wymienionych w ust. 5, w rozumieniu prawa państwa wydającego nakaz,
      oraz

(b)   w świetle prawa obowiązującego w państwie wydającym nakaz zagrożone jest karą
      pozbawienia wolności lub środkiem zabezpieczającym o maksymalnym wymiarze co najmniej
      trzech lat.

5.     Przestępstwa, o których mowa w ust. 4, obejmują:

     przynależność do organizacji przestępczej;

     terroryzm zdefiniowany w ZAŁĄCZNIKU LAW-7;

     handel ludźmi;

     wykorzystywanie seksualne dzieci i pornografię dziecięcą;

     nielegalny obrót środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi;

     nielegalny handel bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi;

     korupcję, w tym łapownictwo;

     nadużycia finansowe, w tym naruszające interesy finansowe Zjednoczonego Królestwa,
      państwa członkowskiego lub Unii;

     pranie korzyści z przestępstwa;

     podrabianie albo przerabianie pieniądza;

     przestępczość komputerową;

     przestępstwa przeciwko środowisku, w tym nielegalny handel zagrożonymi gatunkami
      zwierząt oraz zagrożonymi gatunkami i odmianami roślin;

     ułatwienie bezprawnego wjazdu i pobytu;

     zabójstwo;

     ciężki uszczerbek na zdrowiu;

     nielegalny obrót organami i tkankami ludzkimi;

     porwanie, bezprawne przetrzymywanie i branie zakładników;

     rasizm i ksenofobię;

     kradzież w formie zorganizowanej lub rozbój z użyciem broni;

                                                   353
 ---pagebreak---      nielegalny handel dobrami kultury, w tym antykami i dziełami sztuki;

     oszustwo;

     wymuszenie rozbójnicze;

     podrabianie i piractwo produktów;

     fałszowanie dokumentów urzędowych i obrót takimi dokumentami;

     fałszowanie środków płatniczych;

     nielegalny handel substancjami hormonalnymi i innymi środkami pobudzającymi wzrost;

     nielegalny handel materiałami jądrowymi lub radioaktywnymi;

     obrót kradzionymi pojazdami;

     zgwałcenie;

     podpalenie;

     przestępstwa podlegające jurysdykcji Międzynarodowego Trybunału Karnego;

     bezprawne zawładnięcie statkiem powietrznym, wodnym lub kosmicznym; oraz

     sabotaż.

          Artykuł LAW.SURR.80: Obligatoryjna odmowa wykonania nakazu aresztowania

Wykonania nakazu aresztowania odmawia się:

(a)   jeśli przestępstwo będące podstawą nakazu aresztowania jest objęte amnestią
      w wykonującym nakaz państwie, w przypadku gdy przestępstwo to podlega jurysdykcji
      państwa z mocy jego prawa karnego;

(b)   jeśli wykonujący nakaz organ sądowy zostaje poinformowany, że w stosunku do osoby, której
      dotyczy nakaz, zapadło w związku z popełnieniem tych samych czynów prawomocne
      orzeczenie w innym państwie, z zastrzeżeniem, że jeśli została orzeczona kara, to została ona
      wykonana lub jest wykonywana, lub też nie może być dłużej wykonywana w świetle prawa
      państwa, w którym nastąpiło skazanie; lub

(c)   jeśli w świetle prawa państwa wykonującego nakaz osoba podlegająca nakazowi aresztowania
      z uwagi na jej wiek nie może być pociągnięta do odpowiedzialności karnej za czyny stanowiące
      podstawę wydania nakazu aresztowania.

          Artykuł LAW.SURR.81: Inne podstawy odmowy wykonania nakazu aresztowania

1.     Wykonania nakazu aresztowania można odmówić:

                                                354
 ---pagebreak--- (a)    jeżeli w jednym z przypadków wymienionych w art. LAW.SURR.79 [Zakres] ust. 2 czyn, który
       stanowi podstawę wydania nakazu aresztowania, nie stanowi przestępstwa w świetle prawa
       państwa wykonującego nakaz; w odniesieniu do podatków lub opłat, ceł i obrotu dewizowego
       nie odmawia się jednak wykonania nakazu aresztowania na tej podstawie, że prawo państwa
       wykonującego nakaz nie nakłada tego samego rodzaju podatków lub opłat albo też nie
       zawiera tego samego rodzaju przepisów dotyczących podatków, opłat, ceł oraz obrotu
       dewizowego, co prawo państwa wydającego nakaz;

(b)    gdy osoba podlegająca nakazowi aresztowania jest ścigana w państwie wykonującym nakaz za
       ten sam czyn, który stanowi podstawę wydania nakazu aresztowania;

(c)    w przypadku gdy organy sądowe państwa wykonującego nakaz zdecydują nie ścigać za
       przestępstwo stanowiące podstawę wydania nakazu aresztowania albo wstrzymać
       postępowanie sądowe, lub w przypadku gdy w państwie w stosunku do osoby, której dotyczy
       nakaz w odniesieniu do tych samych czynów, zapadło prawomocne orzeczenie, co chroni ją
       przed dalszym postępowaniem sądowym;

(d)    w przypadku gdy zgodnie z prawodawstwem państwa wykonującego nakaz ściganie karne lub
       ukaranie osoby, której dotyczy wniosek, jest ustawowo zakazane i gdy czyny podlegają
       jurysdykcji tego państwa na podstawie jego prawa karnego;

(e)    jeśli organ sądowy wykonujący nakaz zostaje poinformowany, że w stosunku do osoby, której
       dotyczy nakaz, zapadło w związku z popełnieniem tych samych czynów prawomocne
       orzeczenie w państwie trzecim, z zastrzeżeniem, że jeśli została orzeczona kara, to została ona
       wykonana lub jest wykonywana, lub też nie może być dłużej wykonywana w świetle prawa
       państwa, w którym nastąpiło skazanie;

(f)    jeśli nakaz aresztowania został wydany w celu wykonania kary pozbawienia wolności lub
       środka zabezpieczającego, a osoba, której dotyczy nakaz, jest obywatelem państwa
       wykonującego nakaz lub w tym państwie stale przebywa, a państwo to zobowiązuje się
       wykonać karę pozbawienia wolności lub środek zabezpieczający zgodnie z jego prawem
       wewnętrznym; jeśli wymagana jest zgoda osoby, której dotyczy nakaz, na przekazanie kary lub
       środka zabezpieczającego do państwa wykonującego nakaz, państwo wykonujące nakaz może
       odmówić wykonania nakazu aresztowania dopiero po tym, jak osoba, której dotyczy nakaz
       wyrazi zgodę na przekazanie kary lub środka zabezpieczającego;

(g)    w przypadku gdy nakaz aresztowania odnosi się do przestępstw, które:

       (i)   w świetle prawa państwa wykonującego nakaz uważa się za popełnione w całości bądź
             w części na terytorium państwa wykonującego nakaz lub w miejscu traktowanym jak
             jego terytorium, lub

      (ii)    zostały popełnione poza terytorium państwa wydającego nakaz, a prawo państwa
              wykonującego nakaz nie dopuszcza ścigania takiego rodzaju przestępstw lub
              wykroczeń, jeśli zostały one popełnione poza jego terytorium;

(h)    kiedy istnieją oparte o obiektywne przesłanki powody do uznania, że nakaz aresztowania
       został wydany w celu ścigania lub ukarania osoby ze względu na jej płeć, rasę, religię,
       pochodzenie etniczne, przynależność państwową, język, poglądy polityczne lub orientację
       seksualną lub że jej sytuacja może doznać uszczerbku z któregokolwiek z tych powodów;

                                                 355
 ---pagebreak--- (i)     jeżeli nakaz aresztowania został wydany w celu wykonania kary pozbawienia wolności lub
        zastosowania środka zabezpieczającego, a osoba, której dotyczy nakaz, nie stawiła się
        osobiście na rozprawie, w wyniku której wydano orzeczenie, chyba że z nakazu aresztowania
        wynika, iż zgodnie z dalszymi wymogami proceduralnymi określonymi w prawie wewnętrznym
        państwa wydającego nakaz osoba:

      (iii)   w odpowiednim terminie:

                 (A)    została wezwana osobiście i tym samym została poinformowana
                        o wyznaczonym terminie i miejscu rozprawy, w wyniku której wydano to
                        orzeczenie, albo inną drogą rzeczywiście otrzymała urzędową informację
                        o wyznaczonym terminie i miejscu rozprawy w sposób jednoznacznie
                        pozwalający stwierdzić, że wiedziała o terminie i miejscu wyznaczonej
                        rozprawy;

                 oraz

                 (B)    została poinformowana, że orzeczenie może zostać wydane, jeżeli nie stawi
                        się na rozprawie;

        lub

      (iv)     wiedząc o terminie i miejscu wyznaczonej rozprawie, udzieliła pełnomocnictwa
               adwokatowi, który został wyznaczony przez daną osobę lub przez państwo do tego,
               aby ją bronić na rozprawie, i adwokat ten faktycznie bronił ją na rozprawie;

        lub

      (v)      po doręczeniu jej orzeczenia i wyraźnym pouczeniu o prawie do ponownego
               rozpoznania sprawy lub do złożenia odwołania, w których to procedurach dana osoba
               ma prawo uczestniczyć i które pozwalają na ponowne rozpoznanie sprawy pod
               względem merytorycznym i z uwzględnieniem nowych dowodów oraz które mogą
               prowadzić do uchylenia lub zmiany pierwotnego orzeczenia:

                 (A)    osoba ta wyraźnie oznajmiła, że nie wnosi sprzeciwu od orzeczenia;

                 lub

                 (B)    nie wystąpiła w ustawowym terminie o ponowne rozpoznanie sprawy ani nie
                        złożyła odwołania,

        lub

      (vi)     orzeczenie nie zostało jej doręczone osobiście, ale:

                 (A)    zostanie jej bezzwłocznie doręczone osobiście po jej przekazaniu oraz
                        zostanie wyraźnie pouczona o prawie do ponownego rozpoznania sprawy
                        lub do złożenia odwołania, w których to procedurach dana osoba ma prawo
                        uczestniczyć i które pozwalają na ponowne rozpoznanie sprawy pod

                                                  356
 ---pagebreak---                        względem merytorycznym i z uwzględnieniem nowych dowodów oraz które
                       mogą prowadzić do uchylenia lub zmiany pierwotnego orzeczenia;

               oraz

               (B)     zostanie poinformowana o terminie, w którym musi wystąpić o takie
                       ponowne rozpoznanie sprawy lub złożyć odwołanie, jak wspomniano w
                       odnośnym nakazie aresztowania.

2.      Jeżeli nakaz aresztowania został wydany w celu wykonania kary pozbawienia wolności lub
zastosowania środka zabezpieczającego na warunkach określonych w ust. 1 ppkt (i) pkt (iv), a dana
osoba nie otrzymała wcześniej żadnej urzędowej informacji o prowadzonym przeciwko niej
postępowaniu karnym, może ona, po otrzymaniu informacji o treści nakazu aresztowania, wystąpić
o kopię wyroku, zanim zostanie ona przekazana. Natychmiast po otrzymaniu przez organ wydający
informacji o tym żądaniu, dostarcza on danej osobie odpis wyroku za pośrednictwem organu
wykonującego. Żądanie danej osoby nie powinno opóźniać ani procedury jej przekazywania, ani
decyzji o wykonaniu nakazu aresztowania. Wyrok jest dostarczany danej osobie jedynie tytułem
informacji; dostarczenie go nie stanowi formalnego doręczenia wyroku, ani nie uruchamia biegu
żadnych terminów mających zastosowanie w przypadku wystąpienia o ponowne rozpoznanie sprawy
lub złożenia odwołania.

3.      Jeżeli dana osoba zostaje wydana na warunkach określonych w ust. 1 ppkt (i) pkt (iv) i jeżeli
wystąpiła ona o ponowne rozpoznanie sprawy lub złożyła odwołanie, to do czasu zakończenia tych
postępowań zasadność zatrzymania tej osoby w oczekiwaniu na ponowne rozpoznanie sprawy lub
postępowanie odwoławcze podlega weryfikacji zgodnie z prawem wewnętrznym państwa
wydającego nakaz – w regularnych odstępach czasu albo na wniosek tej osoby. Weryfikacji takiej
dokonuje się zwłaszcza pod kątem możliwości zawieszenia lub przerwania zatrzymania. Ponowne
rozpoznanie sprawy lub postępowanie odwoławcze rozpoczynają się w odpowiednim terminie po
przekazaniu danej osoby.

          Artykuł LAW.SURR.82: Wyjątek ze względu na charakter polityczny przestępstwa

1.     Nie można odmówić wykonania nakazu aresztowania na podstawie tego, że przestępstwo
może być uznawane przez państwo wykonujące nakaz za przestępstwo polityczne, za przestępstwo
związane z przestępstwem politycznym lub za przestępstwo popełnione z pobudek politycznych.

2.     Zjednoczone Królestwo oraz Unia, w imieniu któregokolwiek z jej państw członkowskich,
mogą jednak powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości, że postanowienia ust. 1 będą miały zastosowanie wyłącznie w odniesieniu do:

(a)   przestępstw, o których mowa w art. 1 i 2 Europejskiej konwencji o zwalczaniu terroryzmu;

(b)   przestępstw kwalifikowanych jako zmowa przestępcza lub związek mających na celu
      popełnienie jednego lub więcej przestępstw, o których mowa w art. 1 i 2 Europejskiej
      konwencji o zwalczaniu terroryzmu, jeśli takie przestępstwa kwalifikowane jako zmowa
      przestępcza lub związek odpowiadają opisowi zachowania, o którym mowa
      w art. LAW.SURR.79 [Zakres] ust. 3; niniejszej Umowy; oraz

(c)   terroryzmu zdefiniowanego w ZAŁĄCZNIKU LAW-7 do niniejszej Umowy.

                                                357
 ---pagebreak--- 3.      Jeżeli nakaz aresztowania został wydany przez państwo, które dokonało powiadomienia,
o którym mowa w ust. 2, lub przez państwo, w imieniu którego dokonano takiego powiadomienia,
państwo wykonujące nakaz może zastosować zasadę wzajemności.

                   Artykuł LAW.SURR.83: Wyjątek ze względu na obywatelstwo

1.      Nie można odmówić wykonania nakazu aresztowania na podstawie tego, że osoba, której
dotyczy nakaz, jest obywatelem państwa wykonującego nakaz.

2.      Zjednoczone Królestwo i Unia, w imieniu któregokolwiek z jej państw członkowskich, mogą
powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości, że
ich obywatele nie będą przekazywani lub że zezwolenie na ich przekazanie będzie udzielane jedynie
po spełnieniu ściśle określonych warunków. Powiadomienia opierają się na przesłankach związanych
z podstawowymi zasadami lub praktyką wewnętrznego porządku prawnego Zjednoczonego
Królestwa lub państwa, w którego imieniu dokonano powiadomienia. W takiej sytuacji Unia,
w imieniu któregokolwiek z jej państw członkowskich lub Zjednoczonego Królestwa, w zależności od
przypadku, może powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości w rozsądnym terminie po otrzymaniu powiadomienia drugiej Strony, że wykonujące
nakaz organy sądowe państwa członkowskiego lub Zjednoczonego Królestwa, w zależności od
przypadku, mogą odmówić przekazania swoich obywateli temu państwu lub że przekazanie jest
dozwolone jedynie po spełnieniu ściśle określonych warunków.

3.       W okolicznościach, w których państwo odmówiło wykonania nakazu aresztowania na
podstawie, na której, w przypadku Zjednoczonego Królestwa, dokonało powiadomienia, lub w
przypadku państwa członkowskiego, Unia dokonała powiadomienia w jego imieniu zgodnie z ust. 2,
takie państwo rozważa wszczęcie postępowania przeciwko własnemu obywatelowi, które jest
współmierne do przedmiotu nakazu aresztowania, mając na uwadze opinię państwa wydającego. W
okolicznościach, w których organ sądowy postanowi nie wszczynać takiego postępowania, ofiara
przestępstwa, którego dotyczy nakaz aresztowania, ma możliwość otrzymania informacji na temat
decyzji, zgodnie z obowiązującym prawem wewnętrznym.

4.     Gdy właściwe organy państwa wszczynają postępowanie przeciwko własnemu obywatelowi
zgodnie z ust. 3, państwo to zapewnia, aby właściwe organy miały możliwość wprowadzenia
odpowiednich środków mających na celu udzielenie pomocy ofiarom i świadkom w sytuacji, gdy
zamieszkują one w innym państwie, w szczególności w odniesieniu do sposobu prowadzenia
postępowania.

  Artykuł LAW.SURR.84: Gwarancje ze strony państwa wydającego nakaz udzielane w szczególnych
                                         przypadkach

Wykonanie nakazu aresztowania przez organ sądowy wykonujący nakaz może podlegać
następującym gwarancjom:

(a)   jeśli przestępstwo stanowiące podstawę nakazu aresztowania zagrożone jest w państwie
      wydającym nakaz karą dożywotniego pozbawienia wolności lub dożywotnim środkiem
      zabezpieczającym, państwo wykonujące nakaz może wykonanie nakazu aresztowania
      uzależnić od spełnienia warunku, że państwo wydające nakaz daje gwarancję, uznaną za
      wystarczającą przez państwo wykonujące nakaz, że dokona ono przeglądu kary lub
      zastosowanych środków, dokonywanego na wniosek lub najpóźniej po upływie 20 lat, albo
      zachęci do zastosowania prawa łaski, o co osoba ta ma prawo się ubiegać na mocy prawa lub

                                              358
 ---pagebreak---       praktyk obowiązujących w państwie wydającym nakaz, w celu niewykonywania takiej kary lub
      środka;

(b)   w przypadku gdy osoba, której dotyczy nakaz aresztowania wydany do celów ścigania, jest
      obywatelem lub osobą stale przebywającą w państwie wykonującym nakaz, przekazanie takiej
      osoby może podlegać warunkowi, że osoba ta po rozprawie zostaje przekazana do państwa
      wykonującego nakaz w celu odbycia tam kary pozbawienia wolności lub wykonania środka
      zabezpieczającego, orzeczonych w państwie wydającym nakaz; jeśli wymagana jest zgoda
      osoby, której dotyczy nakaz, na przekazanie kary lub środka zabezpieczającego do państwa
      wykonującego nakaz, gwarancja, że osoba ta jest przekazywana do państwa wykonującego
      nakaz w celu odbycia tam kary, podlega warunkowi, że osoba, której dotyczy nakaz, po
      rozprawie wyrazi zgodę na powrót do państwa wykonującego nakaz;

(c)   jeżeli istnieją poważne podstawy, by sądzić, że występuje rzeczywiste ryzyko dla ochrony praw
      podstawowych osoby, której dotyczy nakaz, organ sądowy wykonujący nakaz, zanim podejmie
      decyzję o wykonaniu nakazu aresztowania, może w stosownych przypadkach wymagać
      dodatkowych gwarancji dotyczących traktowania osoby, której dotyczy nakaz, po jej
      przekazaniu.

                       Artykuł LAW.SURR.85: Powołanie organu centralnego

1.      Zjednoczone Królestwo oraz Unia, działając w imieniu któregokolwiek z państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości o swoim organie centralnym, w przypadku Zjednoczonego Królestwa, oraz o organie
centralnym dla każdego państwa, w przypadku Unii, po wyznaczeniu takiego organu lub, jeżeli
system prawny danego państwa przewiduje taką możliwość, więcej niż jednego organu centralnego
wspomagającego właściwe organy sądowe.

2.     Powiadamiając Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości na podstawie ust. 1, Zjednoczone Królestwo oraz Unia, działając w imieniu
któregokolwiek z państw członkowskich, mogą wskazać, że z uwagi na uwarunkowania organizacyjne
wewnętrznego systemu sądowego danych państw organ lub organy centralne odpowiedzialne są za
urzędowe przekazywanie i odbiór nakazów aresztowania, jak również za wszelką inną
korespondencję urzędową dotyczącą urzędowego przekazywania i odbioru nakazów aresztowania.
Podawane informacje są wiążące dla wszystkich organów państwa wydającego.

                     Artykuł LAW.SURR.86: Treść i forma nakazu aresztowania

1.      Nakaz aresztowania zawiera następujące informacje podawane zgodnie z formularzem
znajdującym się w ZAŁĄCZNIKU LAW-5:

(a)   tożsamość i obywatelstwo osoby, której dotyczy nakaz;

(b)   nazwisko i imię, adres, telefon i faks oraz adres e-mail organu sądowego wydającego nakaz;

(c)   dowody istnienia podlegającego wykonaniu wyroku, nakazu aresztowania lub jakiejkolwiek
      innej podlegającej wykonaniu decyzji sądowej mającej analogiczny skutek prawny,
      a wchodzący w zakres art. LAW.SURR.79 [Zakres];

(d)   charakter i kwalifikacja prawna przestępstwa, szczególnie w odniesieniu do art. LAW.SURR.79
      [Zakres];

                                               359
 ---pagebreak--- (e)   opis okoliczności popełnienia przestępstwa, w tym jego czas i miejsce oraz stopień jego
      popełnienia przez osobę, której dotyczy nakaz;

(f)   orzeczoną karę, jeśli istnieje prawomocny wyrok, lub skala przewidzianych za to przestępstwo
      kar w świetle prawodawstwa wydającego nakaz państwa; oraz

(g)   jeśli to możliwe, inne skutki przestępstwa.

2.     Nakaz aresztowania należy przetłumaczyć na język urzędowy lub jeden z języków
urzędowych państwa wykonującego nakaz. Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca
w imieniu któregokolwiek z jej państw członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet
ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości, że przyjmą tłumaczenie na język
urzędowy lub inne języki urzędowe danego państwa.

                     Artykuł LAW.SURR.87: Przekazywanie nakazu aresztowania

Jeśli znane jest miejsce pobytu osoby, której dotyczy nakaz, organ sądowy wydający nakaz może
przekazać nakaz aresztowania bezpośrednio do organu sądowego wykonującego nakaz.

        Artykuł LAW.SURR.88: Szczegółowe procedury przekazywania nakazu aresztowania

1.    Jeśli wydający nakaz organ sądowy nie wie, który organ jest właściwym organem sądowym
wykonującym nakaz, wszczyna niezbędne dochodzenie w celu uzyskania tych informacji od państwa
wykonującego nakaz.

2.     Organ sądowy wydający nakaz może zwrócić się do Międzynarodowej Organizacji Policji
Kryminalnej („Interpol”) o przekazanie nakazu aresztowania.

3.      Wydający nakaz organ sądowy może przesłać nakaz aresztowania przez dowolne bezpieczne
środki zapewniające zachowanie zapisu pisemnego w sposób pozwalający państwu wykonującemu
nakaz na stwierdzenie jego autentyczności.

4.      Wszelkie trudności wiążące się z przekazywaniem lub stwierdzaniem autentyczności
jakiegokolwiek dokumentu niezbędnego do wykonania nakazu aresztowania rozwiązuje się w drodze
bezpośrednich kontaktów między zaangażowanymi organami sądowymi lub, gdy sytuacja tego
wymaga, przy zaangażowaniu organów centralnych państw.

5.     Jeśli organ, który otrzymuje nakaz sądowy, nie jest właściwy do jego rozpatrzenia
i wykonania, przesyła on automatycznie nakaz aresztowania do właściwego organu swego państwa
oraz powiadamia odpowiednio organ sądowy wydający nakaz.

                     Artykuł LAW.SURR.89: Prawa osoby, której dotyczy nakaz

1.     W momencie aresztowania osoby, której dotyczy nakaz, w celu wykonania nakazu
aresztowania organ sądowy wykonujący nakaz zgodnie z prawem wewnętrznym powiadamia tę
osobę o nakazie aresztowania i jego treści, a także o możliwości wyrażenia przez tę osobę zgody na
przekazanie państwu wydającemu nakaz.

2.      Osoba, której dotyczy nakaz, aresztowana w celu wykonania nakazu aresztowania i która nie
mówi w języku postępowania dotyczącego nakazu aresztowania lub go nie rozumie, ma prawo do
korzystania z pomocy tłumacza; oraz osoba, której dotyczy nakaz, ma prawo do otrzymania

                                                    360
 ---pagebreak--- tłumaczenia pisemnego w języku ojczystym lub w jakimkolwiek innym języku, w którym mówi lub
który rozumie, zgodnie z prawem wewnętrznym państwa wykonującego nakaz.

3.     Osoba, której dotyczy nakaz, ma prawo do pomocy adwokata po zatrzymaniu zgodnie
z prawem wewnętrznym państwa wykonującego nakaz.

4.     Osoba, której dotyczy nakaz, jest informowana o prawie do wyznaczenia prawnika
w państwie wydającym nakaz, który pomoże prawnikowi w państwie wykonującym nakaz
w postępowaniu dotyczącym nakazu aresztowania. Niniejszy ustęp nie narusza terminów
ustanowionych w art. LAW.SURR.101 [Terminy przekazania osoby].

5.      Aresztowana osoba, której dotyczy nakaz, ma prawo do niezwłocznego poinformowania
o aresztowaniu organów konsularnych państwa, którego ta osoba jest obywatelem, lub jeśli ta osoba
jest bezpaństwowcem, organów konsularnych w miejscu zwykłego pobytu tej osoby, a także, jeśli ta
osoba ma takie życzenie, do komunikowania się z tymi organami.

              Artykuł LAW.SURR.90: Utrzymanie aresztu osoby, której dotyczy nakaz

Kiedy osoba zostaje aresztowana na podstawie nakazu aresztowania, organ sądowy wykonujący
nakaz podejmuje decyzję, czy wobec osoby tej powinien zostać utrzymany środek zabezpieczający,
zgodnie z prawem państwa wykonującego nakaz aresztowania. Osoba ta może być zwolniona
tymczasowo w dowolnym terminie zgodnie z prawem wewnętrznym państwa wykonującego nakaz,
pod warunkiem że właściwy organ tego państwa wprowadzi wszelkie środki, jakie uważa za
niezbędne, aby zapobiec ucieczce tej osoby.

                           Artykuł LAW.SURR.91: Zgoda na przekazanie

1.    Jeśli aresztowana osoba oświadcza, że zgadza się na przekazanie, to wyraża tę zgodę oraz,
w odpowiednich przypadkach, zrzeczenie się prawa do skorzystania z zasady specjalności, o której
mowa w art. LAW.SURR.105 [Możliwość ścigania za inne przestępstwa] ust. 2, przed organem
sądowym wykonującym nakaz zgodnie z prawem wewnętrznym państwa wykonującego nakaz.

2.     Każde państwo wprowadza środki niezbędne, aby zagwarantować, że zgoda ta oraz,
w odpowiednich przypadkach, zrzeczenie się określone w ust. 1 zostały wyrażone w sposób
wskazujący, że osoba, której to dotyczy, wyraziła je dobrowolnie i mając pełną świadomość
konsekwencji. W tym celu osoba, której dotyczy nakaz, ma prawo do korzystania z pomocy prawnej.

3.      Zgoda oraz, w razie potrzeby, zrzeczenie się określone w ust. 1 zostają formalnie
zarejestrowane zgodnie z procedurą przewidzianą w prawie wewnętrznym państwa wykonującego
nakaz.

4.      Co do zasady zgoda nie może zostać cofnięta. Każde państwo może jednak przewidzieć, że
zgoda oraz, w odpowiednich przypadkach, zrzeczenie się określone w ust. 1 niniejszego artykułu
mogą zostać cofnięte zgodnie z zasadami mającymi zastosowanie na mocy jego prawa
wewnętrznego. W takim przypadku okres między datą wyrażenia zgody i jej cofnięcia nie jest brany
pod uwagę przy określaniu terminów ustanowionych w art. LAW.SURR.101 [Terminy przekazania
osoby]. Zjednoczone Królestwo i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości, że chciałyby korzystać z tej możliwości, określając procedury, według których
cofnięcie zgody jest możliwe, oraz określając wszelkie zmiany tych procedur.

                                              361
 ---pagebreak---              Artykuł LAW.SURR.92: Sądowe przesłuchanie osoby, której dotyczy nakaz

W przypadku gdy osoba aresztowana nie wyraża zgody na jej przekazanie, jak to określono
w art. LAW.SURR.91 [Zgoda na przekazanie], ma prawo do przesłuchania przez organ sądowy
wykonujący nakaz zgodnie z prawem państwa wykonującego nakaz.

                           Artykuł LAW.SURR.93: Decyzja o przekazaniu

1.      Decyzję o tym, czy dana osoba ma zostać przekazana, podejmuje organ sądowy wykonujący
nakaz w terminach i na warunkach określonych w niniejszym tytule, w szczególności zgodnie
z zasadą proporcjonalności określoną w art. LAW.SURR.77 [Zasada proporcjonalności].

2.      Jeśli wykonujący nakaz organ sądowy uważa informacje przekazane przez państwo wydające
nakaz za niewystarczające do podjęcia decyzji o przekazaniu, występuje o bezzwłoczne przekazanie
niezbędnych informacji uzupełniających, w szczególności w odniesieniu do art. LAW.SURR 77 [Zasada
proporcjonalności], art. LAW.SURR.80 [Obligatoryjna odmowa wykonania europejskiego nakazu
aresztowania] do art. LAW.SURR.82 [Wyjątek ze względu na charakter polityczny przestępstwa],
art. LAW.SURR.84 [Gwarancje ze strony państwa wydającego nakaz udzielane w szczególnych
przypadkach] oraz art. LAW.SURR.86 [Treść i forma nakazu aresztowania], a także może ustalić
termin ich otrzymania, z uwzględnieniem konieczności zachowania terminów określonych
w art. LAW.SURR.95 [Terminy i procedury podejmowania decyzji o wykonaniu nakazu aresztowania].

3.     Organ sądowy wydający nakaz może w dowolnym terminie przesyłać wszelkie dodatkowe
przydatne informacje do organu sądowego wykonującego nakaz.

                    Artykuł LAW.SURR.94: Decyzja w wypadku zbiegu nakazów

1.      Jeśli europejski nakaz aresztowania lub nakaz aresztowania dotyczący tej samej osoby został
wydany przez co najmniej dwa państwa, decyzję co do tego, który z nakazów aresztowania podlega
wykonaniu, podejmuje organ sądowy wykonujący nakaz po wnikliwym rozpatrzeniu wszystkich
okoliczności, w szczególności stopnia powagi przestępstw oraz miejsca ich popełnienia, odnośnych
dat wydania nakazów aresztowania oraz tego, czy poszczególne nakazy wydano w celach ścigania,
czy też pozbawienia wolności lub wykonania środka zabezpieczającego oraz zobowiązań prawnych
państw członkowskich wynikających z prawa Unii, dotyczących w szczególności zasad swobodnego
przemieszczania się i niedyskryminacji ze względu na przynależność państwową.

2.     Przy podejmowaniu decyzji określonej w ust. 1 wykonujący nakaz organ sądowy państwa
członkowskiego może zasięgnąć porady ze strony Eurojustu.

3.      W wypadku zaistnienia konfliktu między nakazem aresztowania a wnioskiem o ekstradycję
wysuniętym przez państwo trzecie, decyzję o tym, czy nakaz aresztowania, czy też wniosek
o ekstradycję ma pierwszeństwo podejmuje właściwy organ wykonującego nakaz państwa po
wnikliwym rozpatrzeniu wszystkich okoliczności, szczególnie określonych w ust. 1 oraz określonych
w mającej tu zastosowanie konwencji.

4.     Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla zobowiązań państw wynikających ze Statutu
Międzynarodowego Trybunału Karnego.

Artykuł LAW.SURR.95: Terminy i procedury podejmowania decyzji o wykonaniu nakazu aresztowania

1.      Nakaz aresztowania stosuje się i wykonuje w trybie przewidzianym dla spraw niecierpiących
zwłoki.
                                               362
 ---pagebreak--- 2.      W przypadkach gdy osoba, której dotyczy nakaz, wyraża zgodę na swoje przekazanie,
ostateczna decyzja w sprawie wykonania nakazu aresztowania zostaje podjęta w ciągu dziesięciu dni
od wyrażenia zgody.

3.      W pozostałych przypadkach ostateczna decyzja o wykonaniu nakazu aresztowania zostaje
podjęta w ciągu 60 dni po aresztowaniu osoby, której dotyczy nakaz.

4.      W sytuacji gdy w szczególnych przypadkach nakaz aresztowania nie może zostać wykonany
w terminie ustanowionym w ust. 2 lub 3, organ sądowy wykonujący nakaz niezwłocznie powiadamia
o tym organ sądowy wydający nakaz, podając przyczyny zwłoki. W takich przypadkach terminy mogą
zostać przedłużone o dalsze 30 dni.

5.     Do czasu podjęcia przez organ sądowy wykonujący nakaz ostatecznej decyzji w sprawie
nakazu aresztowania, zapewnia on, że warunki materialne niezbędne do skutecznego przekazania tej
osoby pozostają spełnione.

6.     W przypadku odmowy wykonania nakazu aresztowania należy podać jej przyczyny.

                     Artykuł LAW.SURR.96: Sytuacja przed podjęciem decyzji

1.     W przypadku gdy nakaz aresztowania zostaje wydany w celu przeprowadzenia sądowego
postępowania karnego, organ sądowy wykonujący nakaz musi:

(a)   wyrazić zgodę na przesłuchanie osoby, której dotyczy nakaz, zgodnie z art.LAW.SURR.97
      [Przesłuchiwanie osoby przed podjęciem decyzji]; lub

(b)   wyrazić zgodę na czasowe przekazanie osoby, której dotyczy nakaz.

2.     Warunki i czas trwania czasowego przekazania ustala się w drodze wzajemnego
porozumienia między organem wydającym i organem wykonującym nakaz.

3.      W przypadku czasowego przekazania osobie tej należy zapewnić możliwość powrotu do
państwa wykonującego nakaz, aby mogła tam wziąć udział w przesłuchaniach jej dotyczących jako
strona w procedurze przekazania.

              Artykuł LAW.SURR.97: Przesłuchiwanie osoby przed podjęciem decyzji

1.      Osobę, której dotyczy nakaz, przesłuchuje organ sądowy. W związku z przesłuchaniem
osoba, której dotyczy nakaz, otrzymuje pomoc adwokata wyznaczonego zgodnie z prawem państwa
wydającego nakaz.

2.      Osobę, której dotyczy nakaz, przesłuchuje się zgodnie z prawem państwa wykonującego
nakaz i na warunkach ustalonych w drodze wzajemnego porozumienia między organem sądowym
wydającym nakaz i organem sądowym wykonującym nakaz.

3.      Aby zapewnić należyte stosowanie niniejszego artykułu, wykonujący nakaz właściwy organ
sądowy może wyznaczyć drugi organ sądowy w swoim państwie do wzięcia udziału w przesłuchaniu
osoby, której dotyczy nakaz.

                                              363
 ---pagebreak---                           Artykuł LAW.SURR.98: Przywileje i immunitety

1.      W przypadku gdy osobie, której dotyczy nakaz, przysługuje jakiś przywilej lub immunitet
jurysdykcyjny lub egzekucyjny w państwie wykonującym nakaz, bieg terminów, o których mowa
w art. LAW.SURR.95 [Terminy i procedury podejmowania decyzji o wykonaniu nakazu aresztowania],
rozpoczyna się i liczy wyłącznie od dnia, kiedy organ sądowy wykonujący nakaz zostaje
powiadomiony o fakcie, że dany przywilej lub immunitet został uchylony.

2.      Państwo wykonujące nakaz składa zapewnienie, że warunki materialne konieczne do
skutecznego przekazania są spełnione w momencie, gdy osobie, której dotyczy nakaz, nie przysługuje
już przywilej bądź immunitet.

3.      W przypadku gdy w sprawie uchylenia przywileju lub immunitetu właściwy jest organ
państwa wykonującego nakaz, wykonujący nakaz organ sądowy wzywa go do bezzwłocznego
skorzystania z tego uprawnienia. W przypadku gdy moc uchylenia przywileju bądź immunitetu
spoczywa w gestii organu innego państwa, państwa trzeciego lub organizacji międzynarodowej,
organ sądowy wydający nakaz występuje do tego organu o skorzystanie z tego uprawnienia.

        Artykuł LAW.SURR.99: Konkurencyjne wobec siebie zobowiązania międzynarodowe

1.      Niniejsza Umowa nie uchybia obowiązkom państwa wykonującego nakaz, w przypadku gdy
osoba, której dotyczy nakaz, zostaje poddana ekstradycji do tego państwa z państwa trzeciego
i w przypadku gdy osoba ta jest chroniona postanowieniami uzgodnienia, na mocy którego została
poddana ekstradycji z uwzględnieniem zasady specjalności. Państwo wykonujące nakaz wprowadza
wszelkie środki niezbędne do bezzwłocznego zażądania zgody państwa trzeciego, z którego osoba,
której dotyczy nakaz, została poddana ekstradycji tak, by mogła ona zostać przekazana państwu,
które wydało nakaz aresztowania. Bieg terminów, o których mowa w w art. LAW.SURR.95 [Terminy i
procedury podejmowania decyzji o wykonaniu nakazu aresztowania] rozpoczyna się od dnia,
w którym przestaje mieć zastosowanie zasada specjalności.

2.      Do czasu wydania decyzji państwa trzeciego, z którego osoba, której dotyczy wniosek,
została poddana ekstradycji, państwo wykonujące nakaz musi złożyć zapewnienie, że warunki
materialne konieczne do skutecznego przekazania pozostają spełnione.

                         Artykuł LAW.SURR.100: Powiadomienie o decyzji

Organ sądowy wykonujący nakaz niezwłocznie powiadamia organ sądowy wydający nakaz o decyzji
w sprawie czynności, które mają zostać podjęte w sprawie nakazu aresztowania.

                           Artykuł LAW.SURR.101: Terminy przekazania

1.     Osoba, której dotyczy nakaz, zostaje przekazana tak szybko, jak to możliwe, w dniu
uzgodnionym przez zainteresowane organy.

2.     Osoba, której dotyczy nakaz, zostaje przekazana nie później niż po upływie dziesięciu dni od
dnia wydania prawomocnej decyzji w sprawie wykonania nakazu aresztowania.

3.     Jeśli przekazanie osoby, której dotyczy nakaz, w terminie ustanowionym w ust. 2
udaremniają okoliczności niezależne od któregokolwiek z państw, wykonujące i wydające nakaz
organy sądowe niezwłocznie porozumiewają się ze sobą i ustalają nowy termin przekazania. W tym
przypadku przekazanie ma miejsce w ciągu dziesięciu dni od uzgodnionej w ten sposób nowej daty.

                                               364
 ---pagebreak--- 4.     Wyjątkowo przekazanie może być czasowo odroczone z ważnych przyczyn natury
humanitarnej, na przykład gdy zachodzą poważne podstawy do przypuszczenia, że zagrozi to
w sposób ewidentny życiu lub zdrowiu osoby, której dotyczy nakaz. Wykonanie nakazu aresztowania
ma miejsce w terminie możliwie najkrótszym po ustąpieniu tych podstaw. Organ sądowy wykonujący
nakaz niezwłocznie powiadamia organ sądowy wydający nakaz o ustaleniu nowej daty przekazania.
W tym przypadku przekazanie ma miejsce w ciągu dziesięciu dni od uzgodnionej nowej daty.

5.      Po upłynięciu terminów określonych w ust. 2–4 osoba, której dotyczy nakaz, nadal
przebywająca w areszcie powinna zostać zwolniona. Organy sądowe wykonujące i wydające nakaz
kontaktują się ze sobą, gdy tylko okaże się, że dana osoba ma zostać zwolniona na mocy niniejszego
ustępu i dokonują ustaleń w zakresie przekazania tej osoby.

                Artykuł LAW.EUROJUST.102: Przekazanie odroczone lub warunkowe

1.     Organ sądowy wykonujący nakaz może po podjęciu decyzji o wykonaniu nakazu
aresztowania odroczyć przekazanie osoby, której dotyczy nakaz, tak, że może ona być sądzona
w państwie wykonującym nakaz lub, jeśli już jest skazana, może ona odbywać na terytorium państwa
wykonującego nakaz karę orzeczoną na podstawie czynu innego niż wymieniony w nakazie
aresztowania.

2.     Zamiast odroczenia przekazania organ sądowy wykonujący nakaz może czasowo przekazać
osobę, której dotyczy nakaz, państwu wydającemu nakaz na warunkach podlegających ustaleniu
w drodze wzajemnego porozumienia między wykonującymi i wydającymi nakaz organami sądowymi.
Porozumienie to sporządza się na piśmie, a jego warunki wiążą wszystkie organy państwa
wydającego nakaz.

                                  Artykuł LAW.SURR.103: Tranzyt

1.      Każde państwo zezwala na tranzyt przez swoje terytorium przekazywanej osoby, której
dotyczy nakaz, pod warunkiem uzyskania informacji o:

(a)   tożsamości i obywatelstwie osoby podlegającej nakazowi aresztowania;

(b)   istnieniu nakazu aresztowania;

(c)   charakterze i prawnej kwalifikacji przestępstwa; oraz

(d)   prawnym opisie okoliczności przestępstwa, łącznie z datą i miejscem jego popełnienia.

2.      Państwo, w imieniu którego złożono powiadomienie zgodnie z art. LAW.SURR.83 [Wyjątek ze
względu na obywatelstwo] ust. 2 skutkujące tym, że jego obywatele nie będą przekazywani lub że ich
przekazanie będzie dozwolone tylko pod pewnymi szczególnymi warunkami, może, na tych samych
warunkach, odmówić tranzytu swoich obywateli przez swoje terytorium lub uzależnić ten tranzyt od
tych samych warunków.

3.     Każde państwo wyznacza organ odpowiedzialny za odbiór wniosków tranzytowych oraz
niezbędnych dokumentów, jak również wszelkiej innej korespondencji urzędowej dotyczącej
wniosków tranzytowych.

4.     Wniosek tranzytowy i informacje wymienione w ust. 1 mogą być kierowane do organu
wyznaczonego na mocy ust. 3 z użyciem dowolnych środków, pod warunkiem że zapewniają one

                                                365
 ---pagebreak--- zachowanie zapisu pisemnego. Państwo tranzytu powiadamia o swojej decyzji, stosując tę samą
procedurę.

5.     Niniejszy artykuł nie ma zastosowania w przypadku przewozu drogą lotniczą bez
przewidzianej rozkładem lotu przerwy w podróży. Jednakże jeśli dochodzi do nieplanowanego
lądowania, państwo wydające nakaz dostarcza organowi wyznaczonemu na mocy ust. 3 informacji
przewidzianych w ust. 1.

6.      W przypadku gdy tranzyt dotyczy osoby, która ma zostać poddana ekstradycji z państwa
trzeciego do państwa, niniejszy artykuł ma zastosowanie mutatis mutandis. W szczególności
odniesienia do „nakazu aresztowania” traktuje się jako odniesienia do „wniosku o ekstradycję”.

      Artykuł LAW.EUROJUST.104: Zaliczenie okresu zatrzymania odbytego w państwie wykonującym
                                                nakaz

1.     Państwo wydające nakaz zalicza wszystkie okresy zatrzymania, zaistniałe w wyniku
wykonania nakazu aresztowania, do całkowitego okresu zatrzymania, które ma się odbyć w państwie
wydającym nakaz, jako skutek orzeczenia o pozbawieniu wolności lub wydania środka
zabezpieczającego.

2.     Wszystkie informacje dotyczące zatrzymania osoby, której dotyczy nakaz, na podstawie
nakazu aresztowania zostają przekazane przez organ sądowy wykonujący nakaz lub organ centralny
wyznaczony na mocy art. LAW.SURR.85 [Odwoływanie się do organu centralnego] do organu
sądowego wydającego nakaz w momencie przekazania.

                    Artykuł LAW.SURR.105: Możliwość ścigania za inne przestępstwa

1.      Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości o tym, że w stosunkach państw z innymi państwami, których dotyczy taka sama
procedura powiadamiania, domniemana jest zgoda na ściganie, skazanie lub zatrzymanie osoby
w celu wykonania kary pozbawienia wolności lub środka zabezpieczającego w związku
z przestępstwem popełnionym przed przekazaniem osoby innym niż to, z powodu którego osoba
została przekazana, chyba że w przypadku szczególnym organ sądowy wykonujący nakaz stanowi
inaczej w swojej decyzji w sprawie przekazania.

2.     Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 1 i 3, osoba przekazana nie może być ścigana,
skazana lub w inny sposób pozbawiona wolności za przestępstwo popełnione przed jej
przekazaniem, inne niż to, za które została przekazana.

3.        Ust. 2 niniejszego artykułu nie ma zastosowania w następujących przypadkach:

(a)      osoba mająca możliwość opuszczenia terytorium państwa, któremu została przekazana, nie
         uczyniła tego w ciągu 45 dni od swego ostatecznego zwolnienia, lub wróciła na to terytorium
         po opuszczeniu go;

(b)      przestępstwo nie podlega karze pozbawienia wolności lub środkowi zabezpieczającemu;

(c)      postępowanie karne nie daje podstaw do zastosowania środków ograniczających wolność
         osobistą;

                                                 366
 ---pagebreak--- (d)   osoba może podlegać karze lub środkowi penitencjarnemu niepolegającemu pozbawieniu
      wolności, co w szczególności dotyczy kary finansowej lub środka zastosowanego w jej miejsce,
      nawet jeśli kara lub środek daje podstawy do ograniczenia jej wolności osobistej;

(e)   osoba wyraziła zgodę na przekazanie jej, odpowiednio do okoliczności, w tym samym czasie,
      kiedy zrzekła się prawa do skorzystania z zasady specjalności, zgodnie z art. LAW.SURR.91
      [Zgoda na przekazanie];

(f)   osoba, po jej przekazaniu, w sposób jednoznaczny odwołuje się do zasady specjalności
      w odniesieniu do szczególnych przestępstw poprzedzających jej przekazanie; zrzeczenie się
      następuje przed właściwym organem sądowym państwa wydającego nakaz i zostaje zapisane
      zgodnie z prawem wewnętrznym tego państwa; oświadczenie o zrzeczeniu się sporządza się
      w taki sposób, aby wynikało z niego jednoznacznie, że dana osoba uczyniła to dobrowolnie
      z pełną świadomością jego skutków; w tym celu osoba, której dotyczy nakaz, ma prawo do
      korzystania z pomocy prawnej; oraz

(g)   wykonujący nakaz organ sądowy, który przekazał osobę, wyraża zgodę zgodnie z ust. 4
      niniejszego artykułu.

4.      Z wnioskiem o wyrażenie zgody występuje się do organu sądowego wykonującego nakaz,
z załączeniem informacji określonych w art. LAW.SURR.86 [Treść i forma nakazu aresztowania] ust. 1
oraz tłumaczenia, o którym mowa w art. LAW.SURR.86 [Treść i forma nakazu aresztowania] ust. 2.
Zgodę taką wyraża się, gdy przestępstwo, wobec którego jest ona wymagana, podlega przekazaniu
osoby zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu. Zgody odmawia się w przypadkach, o których
mowa w art. LAW.SURR.80 [Obligatoryjna odmowa wykonania nakazu aresztowania], a ponadto
można jej nie udzielić jedynie z powodów, o których mowa w art. LAW.SURR.81 [Inne podstawy
odmowy wykonania nakazu aresztowania]lub art. LAW.SURR.82 [Wyjątek ze względu na charakter
polityczny przestępstwa] ust. 2 i art. LAW.SURR.83 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] ust. 2.
Decyzja podejmowana jest w terminie do 30 dni od otrzymania wniosku. W przypadku sytuacji
określonych w art. LAW.SURR.84 [Gwarancje ze strony państwa wydającego nakaz udzielane
w szczególnych przypadkach] państwo wydające nakaz musi udzielić określonych w nim gwarancji.

              Artykuł LAW.SURR.106: Przekazanie lub wynikająca z niego ekstradycja

1.      Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości o tym, że w stosunkach z innymi państwami, których dotyczy taka sama procedura
powiadamiania, domniemana jest zgoda na przekazanie osoby do państwa innego niż państwo
wykonujące nakaz na mocy nakazu aresztowania lub europejskiego nakazu aresztowania za
przestępstwo popełnione przed jej przekazaniem, chyba że w przypadku szczególnym organ sądowy
wykonujący nakaz postanowi inaczej w swojej decyzji w sprawie przekazania.

2.      W każdym przypadku osoba, która została przekazana państwu wydającemu nakaz na mocy
nakazu aresztowania lub europejskiego nakazu aresztowania, może bez zgody państwa
wykonującego nakaz zostać przekazana do państwa innego niż państwo wykonujące nakaz na mocy
nakazu aresztowania lub europejskiego nakazu aresztowania wydanego za przestępstwo popełnione
przed jej przekazaniem w następujących przypadkach:

(a)   osoba, której dotyczy nakaz, miała możliwość opuszczenia terytorium państwa, do którego
      została przekazana, nie uczyniła tego przed upływem 45 dni od swego ostatecznego
      zwolnienia lub wróciła na to terytorium po jego opuszczeniu;

                                               367
 ---pagebreak--- (b)   osoba, której dotyczy nakaz, wyraża zgodę na jej przekazanie do państwa innego niż państwo
      wykonujące nakaz na mocy nakazu aresztowania lub europejskiego nakazu aresztowania;
      zgodę wyraża się przed właściwymi organami sądowymi państwa wydającego nakaz i zapisuje
      się ją zgodnie z prawem wewnętrznym tego państwa; zapis sporządza się w sposób
      jednoznacznie świadczący, że osoba, której to dotyczy, wyraziła ją dobrowolnie i mając pełną
      świadomość konsekwencji; w tym celu osoba, której dotyczy nakaz, ma prawo do korzystania
      z pomocy prawnej; oraz

(c)   osoba, której dotyczy nakaz, nie podlega zasadzie specjalności, zgodnie z art. LAW.SURR.105
      [Możliwość ścigania za inne przestępstwa] ust. 3 lit. a), e), f) lub g).

3.     Organ sądowy wykonujący nakaz wyraża zgodę na przekazanie osoby do drugiego państwa
zgodnie z następującymi zasadami:

(a)   wniosek o wyrażenie zgody zostaje złożony zgodnie z art. LAW.SURR.87 [Przekazywanie
      nakazu aresztowania] i towarzyszą mu informacje określone w art. LAW.SURR.86 [Treść i
      forma nakazu aresztowania] ust. 1 oraz tłumaczenia, określone w art. LAW.SURR.86 [Treść i
      forma nakazu aresztowania] ust. 2;

(b)   zgodę taką wyraża się, gdy przestępstwo, wobec którego jest ona wymagana, podlega
      przekazaniu osoby zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy;

(c)   decyzja zostaje podjęta nie później niż przed upływem 30 dni po otrzymaniu wniosku; oraz

(d)   zgody odmawia się w przypadkach, o których mowa w art. LAW.SURR.80 [Obligatoryjna
      odmowa wykonania nakazu aresztowania], a ponadto można jej nie udzielić jedynie z
      powodów, o których mowa w art. LAW.SURR.81 [Inne podstawy odmowy wykonania nakazu
      aresztowania], art. LAW.SURR.82 [Wyjątek ze względu na charakter polityczny przestępstwa]
      ust. 2 i art. LAW.SURR.83 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] ust. 2.

4.      W przypadku sytuacji określonych w art. LAW.SURR.84 [Gwarancje ze strony państwa
wydającego nakaz udzielane w szczególnych przypadkach] państwo wydające nakaz musi udzielić
określonych w nim gwarancji.

5.      Bez względu na ust. 1, osoba przekazana na mocy nakazu aresztowania nie zostaje poddana
ekstradycji do państwa trzeciego bez zgody właściwych organów państwa, które tę osobę
przekazało. Zgodę taką wyraża się zgodnie z konwencjami wiążącymi dla tego państwa, jak również
zgodnie z jego prawem wewnętrznym.

                        Artykuł LAW.EUROJUST.107: Przekazywanie mienia

1.    Na wniosek organu sądowego wydającego nakaz lub z własnej inicjatywy organ sądowy
wykonujący nakaz, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, zajmuje i przekazuje mienie, które:

(a)   może być potrzebne jako dowód, lub

(b)   osoba, której dotyczy nakaz, zdobyła je w wyniku przestępstwa.

2.     Mienie określone w ust. 1 przekazuje się nawet wówczas, gdy nakazu aresztowania nie
można przeprowadzić z uwagi na zgon lub ucieczkę osoby, której dotyczy nakaz.

                                               368
 ---pagebreak--- 3.     Jeśli mienie określone w ust. 1 podlega zajęciu lub konfiskacie na terytorium państwa
wykonującego nakaz, to może ono, jeśli mienie jest potrzebne w związku z toczącym się sądowym
postępowaniem karnym, czasowo przetrzymać je lub przekazać państwu wydającemu nakaz, pod
warunkiem jego zwrotu.

4.     Chronione są wszelkie prawa, jakie państwo wykonujące nakaz lub strony trzecie mogły
nabyć w odniesieniu do mienia określonego w ust. 1. W przypadku gdy prawa takie istnieją, państwo
wydające nakaz zwraca mienie bez opłat państwu wykonującemu nakaz jak najszybciej po
zakończeniu postępowania karnego.

                              Artykuł LAW.EUROJUST.108: Wydatki

1.     Wydatki poniesione na terytorium państwa wykonującego nakaz na wykonanie nakazu
aresztowania obciążają to państwo.

2.     Wszelkie inne wydatki obciążają wydające nakaz państwo.

               Artykuł LAW.SURR.109: Stosunek do innych instrumentów prawnych

1.       Bez uszczerbku dla ich stosowania w relacjach między państwami a państwami trzecimi,
niniejszy tytuł od dnia jego wejścia w życie zastępuje odnośne przepisy następujących konwencji
mających zastosowanie w dziedzinie ekstradycji w stosunkach między Zjednoczonym Królestwem,
z jednej strony, a państwami członkowskimi, z drugiej strony:

(a)   Europejska konwencja o ekstradycji sporządzona w Paryżu dnia 13 grudnia 1957 r. wraz
      z protokołami dodatkowymi; oraz

(b)   Europejska konwencja o zwalczaniu terroryzmu w kwestiach dotyczących ekstradycji.

2.      W przypadku gdy konwencje określone w ust. 1 stosuje się do terytoriów państw lub
terytoriów, za których stosunki zewnętrzne odpowiedzialne jest państwo, wobec których nie
znajduje zastosowania niniejszy tytuł, konwencje te nadal regulują stosunki nawiązane między tymi
terytoriami i pozostałymi państwami.

                          Artykuł LAW.SURR.110: Przegląd powiadomień

Dokonując wspólnego przeglądu niniejszego tytułu, o którym mowa w art. LAW.OTHER.135 [Przegląd
i ocena] ust. 1, Strony rozważają potrzebę utrzymania powiadomień dokonywanych na podstawie
art. LAW.SURR.79 [Zakres] ust. 4, art. LAW.SURR.82 [Wyjątek ze względu na charakter polityczny
przestępstwa] ust. 2 i art. LAW.SURR.83 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] ust. 2. Jeżeli
powiadomienia, o których mowa w art. LAW.SURR.83 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] ust. 2
nie są odnawiane, wygasają po pięciu latach od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
Powiadomienia, o których mowa w art. LAW.SURR.83 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] ust. 2,
można odnowić lub złożyć na nowo wyłącznie w okresie trzech miesięcy poprzedzających piątą
rocznicę wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie co każde pięć lat, pod warunkiem że nastąpi
wtedy spełnienie warunków określonych w art. LAW.SURR.83 [Wyjątek ze względu na
obywatelstwo] ust. 2.

                                               369
 ---pagebreak---       Artykuł LAW.EUROJUST.111: Obowiązujące nakazy aresztowania w przypadku zaprzestania
                                         stosowania

Niezależnie od art. LAW.GEN.5 [Zakres współpracy w przypadku, gdy państwo członkowskie nie
uczestniczy już w analogiczny środku na mocy prawa Unii]; art. LAW.OTHER.136 [ Wypowiedzenie]
oraz art. LAW.OTHER.137 [Zawieszenie], postanowienia niniejszego tytułu mają zastosowanie do
nakazów aresztowania, w przypadku gdy osoba, której dotyczy nakaz, została aresztowana przed
zaprzestaniem stosowania niniejszego tytułu w celu wykonania nakazu aresztowania, niezależnie od
decyzji organu sądowego wykonującego nakaz co do tego, czy osoba, której dotyczy nakaz, ma
pozostać w areszcie lub zostać tymczasowo zwolniona.

        Artykuł LAW.SURR.112: Stosowanie istniejących europejskich nakazów aresztowania

Niniejszy tytuł ma zastosowanie do europejskich nakazów aresztowania wydanych zgodnie z decyzją
ramową Rady 2002/584/WSiSW81 przez państwo przed zakończeniem okresu przejściowego,
w którym osoba, której dotyczy nakaz, nie została aresztowana w celu wykonania nakazu przed
zakończeniem okresu przejściowego.

                                   TYTUŁ VIII: WZAJEMNA POMOC

                                    Artykuł LAW.MUTAS.113: Cel

1.     Celem niniejszego tytułu jest uzupełnienie postanowień oraz ułatwienie stosowania między
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem, z drugiej strony:

(a)    Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych sporządzonej w Strasburgu
       dnia 20 kwietnia 1959 r., (dalej zwanej „Europejską konwencją o pomocy prawnej”);

(b)    Protokołu dodatkowego do Europejskiej konwencji o pomocy prawnej sporządzonego
       w Strasburgu dnia 17 marca 1978 r.; oraz

(c)    Drugiego protokołu dodatkowego do Europejskiej               konwencji    o pomocy     prawnej
       sporządzonego w Strasburgu dnia 8 listopada 2001 r.

2.       Niniejszy tytuł nie narusza postanowień tytułu IX [Wymiana informacji pochodzących
z rejestru karnego], który jest nadrzędny wobec niniejszego tytułu.

                       Artykuł LAW.MUTAS.114: Definicja właściwego organu

Do celów niniejszego tytułu „właściwy organ” oznacza każdy organ, który jest właściwy do wysyłania
lub otrzymywania wniosków o pomoc prawną zgodnie z postanowieniami Europejskiej konwencji
o pomocy prawnej i jej protokołami, określony przez państwa w ich odpowiednich oświadczeniach
skierowanych do Sekretarza Generalnego Rady Europy. „Właściwy organ” obejmuje również
jednostki Unii, o których powiadomiono zgodnie z art. LAW.OTHER.134 [Powiadomienia] ust. 7 lit. c);
w odniesieniu do takich organów Unii przepisy niniejszego tytułu stosuje się odpowiednio.

81
        Decyzja ramowa Rady 2002/584/WSiSW z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie europejskiego nakazu
aresztowania i procedury wydawania osób między państwami członkowskimi (Dz.U. L 190 z 18.7.2002, s. 1).

                                                 370
 ---pagebreak---                  Artykuł LAW.MUTAS.115: Formularz wniosków o pomoc prawną

1.      Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości
zobowiązuje się do określenia standardowych formularzy wniosków o pomoc prawną, przyjmując
załącznik do niniejszej Umowy.

2.     W przypadku podjęcia przez Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania
i Wymiarów Sprawiedliwości decyzji zgodnie z ust. 1, wnioski o pomoc prawną składa się
wykorzystując standardowy formularz.

3.      Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości może w
razie potrzeby zmienić standardowy formularz wniosków o pomoc prawną.

             Artykuł LAW.MUTAS.116 Warunki składania wniosków o pomoc prawną

1.     Właściwy organ państwa występującego z wnioskiem może wystąpić z wnioskiem o pomoc
prawną wyłącznie w przypadku, gdy stwierdzi, że spełnione zostały następujące warunki:

(a)   wniosek jest niezbędny i proporcjonalny do celów postępowania, biorąc pod uwagę prawa
      podejrzanego lub oskarżonego; oraz

(b)   w podobnej sprawie wewnętrznej zarządzenie przeprowadzenia czynności dochodzeniowej
      lub czynności dochodzeniowych wskazanych we wniosku jest dopuszczalne na tych samych
      warunkach.

2.      Państwo wezwane może skonsultować się z państwem występującym z wnioskiem, jeżeli
właściwy organ państwa wezwanego uważa, że warunki określone w ust. 1 nie zostały spełnione. Po
konsultacji właściwy organ państwa występującego z wnioskiem może podjąć decyzję o wycofaniu
wniosku o pomoc prawną.

        Artykuł LAW.MUTAS.117: Zastosowanie innego rodzaju czynności dochodzeniowej

1.     W miarę możliwości właściwy organ państwa wezwanego rozważa inną czynność
dochodzeniową niż środek wskazany we wniosku o pomoc prawną, jeśli:

(a)   czynność dochodzeniowa wskazana we wniosku nie istnieje w prawie państwa wezwanego;
      lub

(b)   czynność dochodzeniowa wskazana we wniosku nie byłaby dopuszczalna w podobnej sprawie
      wewnętrznej.

2.     Bez uszczerbku dla podstaw odmowy przewidzianych w Europejskiej konwencji o pomocy
prawnej i jej protokołach, a także na mocy art. LAW.MUTAS.119 [Ne bis in idem], ust. 1 nie ma
zastosowania do następujących czynności dochodzeniowych, które zawsze muszą być dopuszczalne
na mocy prawa państwa wezwanego:

(a)   pozyskiwanie informacji zawartych w bazach danych prowadzonych przez organy policyjne lub
      organy sądowe, które są bezpośrednio dostępne dla właściwego organu państwa wezwanego
      w ramach postępowania karnego;

(b)   przesłuchanie świadka, biegłego, ofiary, podejrzanego lub oskarżonego lub osoby trzeciej na
      terytorium państwa wezwanego;

                                              371
 ---pagebreak--- (c)   wszelkie czynności dochodzeniowe nieobejmujące środków przymusu określone w prawie
      państwa wezwanego oraz

(d)   identyfikacja osób posiadających abonament na określony numer telefonu lub adres IP.

3.      Właściwy organ państwa wezwanego może także zastosować czynność dochodzeniową inną
niż czynność wskazana we wniosku o pomoc prawną, gdy czynność dochodzeniowa wybrana przez
właściwy organ państwa wezwanego będzie miała taki sam rezultat jak czynność dochodzeniowa
wskazana we wniosku przy użyciu mniej inwazyjnych środków.

4.      Jeżeli właściwy organ państwa wezwanego postanowi zastosować środek inny niż ten
określony we wniosku o pomoc prawną zgodnie z ust. 1 lub 3, informuje o tym najpierw właściwy
organ państwa występującego z wnioskiem, który może zdecydować o wycofaniu lub uzupełnieniu
wniosku.

5.      W przypadku gdy czynność dochodzeniowa wskazana we wniosku nie istnieje w prawie
państwa wezwanego lub nie byłaby dopuszczalna w podobnej sprawie wewnętrznej, a brak jest innej
czynności dochodzeniowej, która miałaby ten sam skutek co żądana czynność dochodzeniowa,
właściwy organ państwa wezwanego informuje właściwy organ państwa występującego
z wnioskiem, że udzielenie żądanej pomocy nie jest możliwe.

                       Artykuł LAW.MUTAS.118: Obowiązek informowania

Właściwy organ państwa wezwanego informuje w dowolny sposób i bez zbędnej zwłoki właściwy
organ państwa występującego z wnioskiem, jeżeli:

(a)   realizacja wniosku o pomoc prawną jest niemożliwa, ponieważ wniosek jest niekompletny lub
      ewidentnie błędnie wypełniony; lub

(b)   wykonując wniosek o pomoc prawną, właściwy organ państwa wezwanego uzna bez dalszych
      dociekań, że celowe może być przeprowadzenie czynności dochodzeniowych, których nie
      przewidziano pierwotnie lub których nie można było wskazać w momencie wydawania
      wniosku o pomoc prawną – po to, aby właściwy organ państwa występującego z wnioskiem
      mógł w danej sprawie podjąć dalsze działania.

                             Artykuł LAW.MUTAS.119: Ne bis in idem

Pomocy prawnej można odmówić, niezależnie od podstaw odmowy przewidzianych w Europejskiej
konwencji o pomocy prawnej i jej protokołach, na podstawie tego, że osoba, w odniesieniu do której
wnioskowano o pomoc i która jest objęta dochodzeniem karnym, ściganiem lub innym
postępowaniem, w tym postępowaniem sądowym, w państwie występującym z wnioskiem, została
już ostatecznie skazana za takie same czyny w innym państwie, z zastrzeżeniem, że jeśli została
orzeczona kara, to została ona wykonana lub jest wykonywana, lub też nie może być dłużej
wykonywana w świetle prawa państwa, w którym nastąpiło skazanie.

                                Artykuł LAW.MUTAS.120: Terminy

1.      Państwo wezwane podejmuje decyzję w sprawie wykonania wniosku o pomoc prawną tak
szybko, jak to możliwe, a w każdym razie nie później niż 45 dni po otrzymaniu wniosku, i informuje
państwo występujące z wnioskiem o swojej decyzji.

                                               372
 ---pagebreak--- 2.      Wniosek o pomoc prawną zostaje wykonany jak najszybciej, a w każdym razie nie później niż
90 dni po podjęciu decyzji, o której mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, lub po przeprowadzeniu
konsultacji, o których mowa w art. LAW.MUTAS.116 [Warunki składania wniosków o pomoc prawną]
ust. 2.

3.      Jeżeli we wniosku o pomoc prawną zaznaczono, że – z uwagi na terminy proceduralne, ciężar
przestępstwa lub inne szczególnie pilne okoliczności – konieczny jest termin krótszy niż wskazany
w ust. 1 lub 2, lub jeżeli we wniosku wskazano, że dana czynność dotycząca pomocy prawnej ma
zostać wykonana w określonym dniu, państwo wezwane uwzględnia ten wymóg w maksymalnym
możliwym stopniu.

4.       W przypadku złożenia wniosku o pomoc prawną dotyczącego wprowadzenia środków
tymczasowych zgodnie z art. 24 Drugiego protokołu dodatkowego do Europejskiej konwencji
o pomocy prawnej, właściwy organ państwa wezwanego podejmuje decyzję w sprawie środka
tymczasowego i przekazuje ją niezwłocznie po otrzymaniu wniosku do właściwego organu państwa
występującego z wnioskiem. Przed zniesieniem środka tymczasowego wprowadzonego zgodnie
z niniejszym artykułem, właściwy organ państwa wezwanego, w miarę możliwości, daje właściwemu
organowi państwa występującego z wnioskiem możliwość przedstawienia powodów
przemawiających za utrzymaniem środka.

5.      Jeżeli w konkretnym przypadku termin określony w ust. 1 lub 2 lub termin lub konkretny
dzień, o którym mowa w ust. 3, nie mogą być dotrzymane lub decyzja o przyjęciu środków
tymczasowych zgodnie z ust. 4 jest opóźniona, właściwy organ państwa wezwanego bezzwłocznie
informuje o tym w jakikolwiek sposób właściwy organ państwa występującego z wnioskiem, podając
przyczyny opóźnienia i konsultuje się z właściwym organem państwa występującego z wnioskiem
w sprawie odpowiedniego terminu wykonania wniosku o pomoc prawną.

6.     Terminy, o których mowa w niniejszym artykule, nie mają zastosowania, jeżeli wniosek
o pomoc prawną składa się w odniesieniu do poniższych wykroczeń i naruszeń wchodzących
w zakres Europejskiej konwencji o pomocy prawnej i protokołów do niej, zgodnie z przepisami
państwa występującego z wnioskiem:

(a)   przekraczanie prędkości, jeżeli nie spowodowano obrażeń lub śmierci innej osoby i jeżeli
      nadmierna prędkość nie była znacząca;

(b)   niedopełnienie obowiązku zapięcia pasów bezpieczeństwa;

(c)   niedopełnienie obowiązku zatrzymania się na czerwonym świetle lub na skutek innego sygnału
      zobowiązującego do zatrzymania;

(d)   niedopełnienie obowiązku używania kasku ochronnego w czasie jazdy; lub

(e)   jazda niedozwolonym pasem ruchu (m.in. niedozwolone korzystanie z pasa awaryjnego, pasa
      przeznaczonego dla pojazdów transportu publicznego lub pasa zamkniętego z powodu robót
      drogowych).

7.      Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości dokonuje
przeglądu stosowania ust. 6. W ciągu trzech lat od wejścia w życie niniejszej Umowy określa on
terminy dla wniosków, do których zastosowanie ma ust. 6, uwzględniając liczbę składanych
wniosków. Komitet może także unieważnić postanowienia ust. 6.

                                              373
 ---pagebreak---                Artykuł LAW.MUTAS.121: Przekazywanie wniosków o pomoc prawną

1.      Oprócz kanałów komunikacji przewidzianych w Europejskiej konwencji o pomocy prawnej
i jej protokołach, w przypadku gdy bezpośrednie przekazywanie jest przewidziane w ich
odpowiednich postanowieniach, wnioski o pomoc prawną mogą być również przekazywane
bezpośrednio przez prokuratorów w Zjednoczonym Królestwie właściwym organom państw
członkowskich.

2.      Oprócz kanałów komunikacyjnych przewidzianych w Europejskiej konwencji o pomocy
prawnej i jej protokołach, każdy wniosek o pomoc prawną, jak również informacje przekazywane
z własnej inicjatywy mogą, w nagłych przypadkach, zostać przekazane za pośrednictwem Europolu
lub Eurojustu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w odpowiednich tytułach niniejszej Umowy.

                Artykuł LAW.MUTAS.122: Wspólne zespoły dochodzeniowo-śledcze

W przypadku gdy właściwe organy państw powołują wspólny zespół dochodzeniowo-śledczy,
stosunki między państwami członkowskimi w ramach wspólnego zespołu dochodzeniowo-śledczego
podlegają prawu Unii, niezależnie od podstawy prawnej, o której mowa w umowie o powołaniu
wspólnego zespołu dochodzeniowo-śledczego.

                     TYTUŁ IX: WYMIANA INFORMACJI Z REJESTRÓW KARNYCH

                                   Artykuł LAW.EXINF.120: Cel

1.      Celem niniejszego rozdziału jest umożliwienie wymiany informacji pochodzących z rejestru
karnego między państwami członkowskimi, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem, z drugiej
strony.

2.     W stosunkach między Zjednoczonym Królestwem a państwami członkowskimi celem
postanowień niniejszego tytułu jest:

(a)   uzupełnienie postanowień art. 13 i art. 22 ust. 2 Europejskiej konwencji o pomocy prawnej
      w sprawach       karnych    i jej protokołów      dodatkowych     z dnia   17 marca 1978 r.
      i 8 listopada 2001 r.; oraz

(b)   zastąpienie art. 22 ust. 1 Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych,
      uzupełnionego art. 4 protokołu dodatkowego z dnia 17 marca 1978 r.

3.      Państwo członkowskie, z jednej strony, i Zjednoczone Królestwo, z drugiej strony, rezygnują
z prawa do powoływania się we wzajemnych stosunkach na swoje zastrzeżenia do art. 13
Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych oraz art. 4 Protokołu dodatkowego
do tej konwencji z dnia 17 marca 1978 r.

                                 Artykuł LAW.EXINF.121: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)   „wyrok skazujący” oznacza każde prawomocne orzeczenie wydane przez sąd karny wobec
      osoby fizycznej w związku z popełnieniem przestępstwa, o ile orzeczenie to zostało wpisane do
      rejestru karnego skazującego państwa członkowskiego;

                                               374
 ---pagebreak--- (b)   „postępowanie karne” oznacza postępowanie przygotowawcze, rozprawę sądową oraz
      wykonanie wyroku skazującego;

(c)   „rejestr karny” oznacza wewnętrzny rejestr lub rejestry, do których zgodnie z prawem
      wewnętrznym wpisuje się wyroki skazujące.

                            Artykuł LAW.EXINF.122: Organy centralne

Każde państwo wyznacza co najmniej jeden organ centralny, który musi być właściwy do wymiany
informacji pochodzących z rejestru karnego zgodnie z niniejszym tytułem oraz do wymiany, o której
mowa w art. 22 ust. 2 Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych.

                             Artykuł LAW.EXINF.123: Powiadomienia

1.     Każde państwo podejmuje kroki konieczne do zapewnienia, by wszystkie wyroki skazujące
wydane na jego terytorium były podczas wpisywania do jego rejestru karnego opatrzone informacją
o obywatelstwie lub obywatelstwach osoby skazanej, jeżeli jest ona obywatelem innego państwa.

2.      Organ centralny każdego państwa informuje organ centralny innego państwa o każdym
wyroku skazującym wobec obywateli tego państwa wydanym na jego terytorium, a także o wszelkich
późniejszych zmianach lub usunięciach informacji, wpisanych do rejestru karnego. Organy centralne
państw przekazują sobie takie informacje przynajmniej raz w miesiącu.

3.      Jeżeli organ centralny państwa dowie się, że osoba skazana jest obywatelem dwóch państw
lub większej ich liczby, przekazuje odpowiednie informacje każdemu z nich, także wtedy, gdy osoba
skazana jest obywatelem państwa członkowskiego, na którego terytorium została skazana.

                  Artykuł LAW.EXINF.124: Przechowywanie wyroków skazujących

1.      Organ centralny każdego państwa przechowuje wszystkie informacje przekazane na mocy
art. LAW.EXINF.123 [Powiadomienia].

2.      Organ centralny każdego państwa zapewnia, aby w przypadku powiadomienia o późniejszej
zmianie lub usunięciu informacji zgodnie z art. LAW.EXINF.123 [Powiadomienia] ust. 2, identycznej
zmiany lub usunięcia dokonano w informacjach przechowywanych zgodnie z ust. 1 niniejszego
artykułu.

3.     Organ centralny każdego państwa zapewnia, aby w odpowiedzi na wnioski złożone na
podstawie art. LAW.EXINF.125 [Wnioski o udzielenie informacji] przekazywano jedynie informacje
uaktualnione zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu.

                     Artykuł LAW.EXINF.125: Wnioski o udzielenie informacji

1.      Po otrzymaniu wniosku o udzielenie informacji zawartych w rejestrze karnym państwa na
szczeblu krajowym na użytek postępowania karnego przeciwko osobie lub do celów innych niż
postępowanie karne, organ centralny tego państwa może, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym,
skierować do organu centralnego innego państwa wniosek o przekazanie informacji i innych
związanych z nimi danych zapisanych w rejestrze karnym.

2.     Jeżeli osoba występuje do organu centralnego państwa innego niż państwo, którego jest
obywatelem, z wnioskiem o udzielenie jej informacji na jej temat zawartych w rejestrze karnym, ten
organ centralny składa wniosek do organu centralnego państwa, którego obywatelem jest dana
                                               375
 ---pagebreak--- osoba, o przekazanie informacji i związanych z nimi danych zapisanych w rejestrze karnym, aby móc
uwzględnić te informacje i związane z nimi dane w wypisie przeznaczonym dla danej osoby.

                         Artykuł LAW.EXINF.126: Odpowiedzi na wnioski

1.      Odpowiedzi na wnioski o udzielenie informacji są przekazywane przez organ centralny
państwa wezwanego do organu centralnego państwa występującego z wnioskiem możliwie jak
najszybciej, a w każdym przypadku w terminie 20 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku.

2.     Organ centralny każdego państwa odpowiada na wnioski wystosowane w celach innych niż
postępowanie karne zgodnie z jego prawem wewnętrznym.

3.       Niezależnie od ust. 2, odpowiadając na wnioski skierowane w związku z rekrutacją do celów
działalności zawodowej lub zorganizowanej działalności wolontariackiej obejmującej bezpośredni
i regularny kontakt z dziećmi, państwa dołączają informacje o istnieniu wyroków skazujących za
przestępstwa związane z wykorzystywaniem seksualnym dzieci lub przemocą seksualną wobec
dzieci, pornografią dziecięcą, nagabywaniem dzieci w celach seksualnych, w tym podżeganiem do
popełnienia takich przestępstw, pomocnictwem w ich popełnieniu i usiłowaniem popełnienia
któregokolwiek z tych przestępstw, a także informacje o istnieniu zakazu prowadzenia działalności
obejmującej bezpośrednie i regularne kontakty z dziećmi wynikającego z tych wyroków skazujących.

                          Artykuł LAW.EXINF.127: Kanał komunikacyjny

Wymiana między państwami informacji pochodzących z rejestru karnego odbywa się w formie
elektronicznej, zgodnie ze specyfikacjami technicznymi i proceduralnymi określonymi
w ZAŁĄCZNIKU LAW-6.

              Artykuł LAW.EXINF.128: Warunki wykorzystywania danych osobowych

1.     Każde państwo może wykorzystać dane osobowe uzyskane w odpowiedzi na jego wniosek
na podstawie art. LAW.EXINF.126 [Odpowiedzi na wnioski] wyłącznie do celów określonych we
wniosku.

2.      Jeżeli wnioskowano o informacje do celów innych niż postępowanie karne, dane osobowe
otrzymane zgodnie z art. LAW.EXINF.126 [Odpowiedzi na wnioski] mogą być wykorzystywane przez
państwo występujące z wnioskiem zgodnie z jego prawem wewnętrznym jedynie w granicach
określonych przez państwo wezwane w formie przedstawionej w rozdziale 2 ZAŁĄCZNIKA LAW-6.

3.     Niezależnie od ust. 1 i 2 niniejszego artykułu dane osobowe przekazane przez państwo
w odpowiedzi na wniosek na podstawie art. LAW.EXINF.126 [Odpowiedzi na wnioski] państwo
występujące z wnioskiem może wykorzystać w celu zapobiegania bezpośredniemu i poważnemu
zagrożeniu bezpieczeństwa publicznego.

4.      Każde państwo dopilnowuje, aby jego organy centralne nie ujawniały danych osobowych
przekazanych na podstawie art. LAW.EXINF.123 [Powiadomienia] organom w państwach trzecich,
chyba że spełnione są następujące warunki:

(a)   dane osobowe są ujawniane wyłącznie w poszczególnych przypadkach;

(b)   dane osobowe są ujawniane organom, których funkcje są bezpośrednio związane z celem,
      w jakim dane te są ujawniane zgodnie z lit. c) niniejszego ustępu;

                                               376
 ---pagebreak--- (c)      dane osobowe są ujawniane wyłącznie wtedy, gdy jest to konieczne:

      (vii)        do celów postępowania karnego;

      (viii)       do celów innych niż związane z postępowaniem karnym lub

       (ix)        w celu zapobiegania bezpośredniemu i poważnemu zagrożeniu bezpieczeństwa
                   publicznego;

(d)      dane osobowe mogą być wykorzystywane przez występujące z wnioskiem państwo trzecie
         wyłącznie w celu, dla którego zażądano informacji oraz w granicach określonych przez
         państwo, które przekazało dane osobowe zgodnie z art. LAW.EXINF.123 [Powiadomienia]; oraz

(e)      dane osobowe są ujawniane wyłącznie wtedy, gdy organ centralny, po ocenie wszystkich
         okoliczności związanych z przekazaniem danych osobowych do państwa trzeciego, stwierdza,
         że istnieją odpowiednie zabezpieczenia do ochrony danych osobowych.

5.     Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do danych osobowych uzyskanych przez państwo na
podstawie niniejszego tytułu i pochodzących z tego państwa.

                TYTUŁ X: PRZECIWDZIAŁANIE PRANIU PIENIĘDZY I FINANSOWANIU TERRORYZMU

                                            Artykuł LAW.AML.127: Cel

Celem niniejszego tytułu jest wspieranie i wzmacnianie działań przez Unię i Zjednoczone Królestwo w
celu zapobiegania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz zwalczania tych zjawisk.

       Artykuł LAW.AML.128: Środki mające na celu zapobieganie praniu pieniędzy i finansowaniu
                              terroryzmu oraz zwalczanie tych zjawisk

1.       Strony postanawiają wspierać międzynarodowe starania na rzecz zapobiegania praniu
pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz zwalczania tych zjawisk. Strony uznają konieczność
współpracy w celu zapobieżenia wykorzystywaniu ich systemów finansowych do prania dochodów
z działalności przestępczej każdego rodzaju, w tym z handlu narkotykami i korupcji, a także
zwalczania finansowania terroryzmu.

2.    Strony wymieniają istotne informacje, w stosownych przypadkach w obrębie swoich
odpowiednich ram prawnych.

3.      Każda ze Stron utrzymuje kompleksowy system zwalczania prania pieniędzy i finansowania
terroryzmu oraz regularnie dokonuje przeglądu potrzeby wzmocnienia tego systemu, uwzględniając
zasady i cele zaleceń Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.

         Artykuł LAW.AML.129 Przejrzystość własności rzeczywistej dla podmiotów o charakterze
                           korporacyjnym i innych podmiotów prawnych

1.             Do celów niniejszego artykułu stosuje się następujące definicje:

(a)      „beneficjent rzeczywisty” oznacza w odniesieniu do osoby prawnej osobę, która zgodnie z
         przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony:

                                                        377
 ---pagebreak---         (x)    sprawuje lub ma prawo sprawowania ostatecznej kontroli nad zarządzaniem
               podmiotem;

       (xi)    ostatecznie posiada lub kontroluje bezpośrednio lub pośrednio ponad 25 % praw głosu
               lub udziałów lub innych udziałów własnościowych w danym podmiocie, bez uszczerbku
               dla prawa każdej ze Stron do określenia niższego odsetka lub

      (xii)    w inny sposób kontroluje podmiot lub ma prawo do sprawowania nad nim kontroli;

         W odniesieniu do podmiotów takich jak fundacje, spółki typu Anstalt i spółki z ograniczoną
         odpowiedzialnością (limited liability partnership), każda ze Stron ma prawo do określenia
         podobnych kryteriów ustalania beneficjenta rzeczywistego lub, jeżeli tak postanowi, do
         stosowania definicji określonej w art. AML.130 [Przejrzystość własności rzeczywistej
         porozumień prawnych] ust. 1 lit. a), z uwzględnieniem formy i struktury takich podmiotów.

         W odniesieniu do innych podmiotów prawnych, których nie wymieniono powyżej, każda ze
         Stron uwzględnia różne formy i struktury takich podmiotów oraz poziomy prania pieniędzy i
         ryzyko finansowania terroryzmu związane z takimi podmiotami w celu podjęcia decyzji o
         odpowiednim poziomie przejrzystości własności rzeczywistej.

(b)      „podstawowe informacje o beneficjencie rzeczywistym” oznaczają imię i nazwisko, miesiąc i
         rok urodzenia, państwo zamieszkania i obywatelstwo beneficjenta rzeczywistego, jak również
         charakter i zakres udziałów posiadanych przez beneficjenta rzeczywistego w podmiocie lub
         kontroli nad nim sprawowanej;

(c)      „właściwe organy” oznaczają:

      (xiii)   organy publiczne, w tym jednostki analityki finansowej, na których spoczywają obowiązki
               w zakresie zwalczania prania pieniędzy lub finansowania terroryzmu;

      (xiv)    organy publiczne, których zadaniem jest prowadzenie dochodzeń w sprawie prania
               pieniędzy, powiązanych przestępstw źródłowych lub finansowania terroryzmu lub ich
               ściganie, lub które odpowiadają za wykrywanie, zajmowanie lub zamrażanie i konfiskatę
               mienia pochodzącego z działalności przestępczej;

      (xv)     organy publiczne zobowiązane do pełnienia funkcji nadzorczych lub monitorujących
               mających na celu zapewnienie zgodności z wymogami w zakresie przeciwdziałania
               praniu brudnych pieniędzy i finansowaniu terroryzmu.

         Niniejsza definicja nie powoduje uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do wskazania
         dodatkowych organów właściwych, które mogą mieć dostęp do informacji o beneficjentach
         rzeczywistych.

2.    Każda ze Stron zapewnia utrzymywanie przez podmioty prawne na jej terytorium
odpowiednich, dokładnych i aktualnych informacji o beneficjentach rzeczywistych. Każda ze Stron
wprowadza mechanizmy zapewniające właściwym organom dostęp do takich informacji w
odpowiednim czasie.

3.       Każda ze Stron ustanawia lub prowadzi centralny rejestr zawierający odpowiednie, aktualne i
dokładne informacje o beneficjentach rzeczywistych. W przypadku Unii centralne rejestry ustanawia
się na szczeblu państw członkowskich. Obowiązek ten nie ma zastosowania do podmiotów prawnych

                                                  378
 ---pagebreak--- notowanych na giełdzie, które podlegają obowiązkom informacyjnym co do odpowiedniego poziomu
przejrzystości. W przypadku gdy w odniesieniu do danego podmiotu nie zidentyfikowano
beneficjenta rzeczywistego, rejestr zawiera informacje alternatywne, takie jak oświadczenie o
niezidentyfikowaniu beneficjenta rzeczywistego lub dane osoby fizycznej lub osób, które w danym
podmiocie prawnym zajmują stanowiska kierownicze wyższego szczebla.

4.      Każda ze Stron zapewnia, aby informacje przechowywane w jej centralnym rejestrze lub
rejestrach były udostępniane ich właściwym organom bez ograniczeń i w sposób terminowy.

5.      Każda ze Stron zapewnia, aby podstawowe informacje o beneficjentach rzeczywistych były
udostępniane każdemu członkowi społeczeństwa. Na mocy niniejszego ustępu można wprowadzić
ograniczone wyjątki od publicznego dostępu do informacji w przypadkach, gdy publiczny dostęp
naraziłby beneficjenta rzeczywistego na nieproporcjonalne ryzyko, takie jak ryzyko oszustwa,
porwania, szantażu, wymuszenia, nękania, przemocy lub zastraszenia, lub gdy beneficjent
rzeczywisty jest małoletni lub z innego powodu niezdolny do czynności prawnych.

6.     Każda ze Stron zapewnia stosowanie skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających sankcji
wobec osób prawnych lub fizycznych, które nie spełniają wymogów nałożonych na nie w związku z
kwestiami, o których mowa w niniejszym artykule.

7.     Każda ze Stron zapewnia, by jej właściwe organy były w stanie dostarczyć właściwym
organom drugiej Strony informacje, o których mowa w ust. 2 i 3, w sposób terminowy i bezpłatnie.
W tym celu Strony rozważają sposoby zapewnienia bezpiecznej wymiany informacji.

                 Artykuł LAW.AML.130 Przejrzystość własności rzeczywistej porozumień prawnych

1.              Do celów niniejszego artykułu stosuje się następujące definicje:

(a)       „beneficjent rzeczywisty” oznacza założyciela, sprawującego nadzór (o ile taka osoba istnieje),
          powiernika, beneficjenta lub klasę beneficjentów, dowolną osobę zajmującą stanowisko
          równoważne w odniesieniu do porozumienia prawnego o strukturze lub funkcji podobnej do
          trustu, który powstał na drodze czynności prawnej, oraz dowolną osobę fizyczną sprawującą
          ostateczną faktyczną kontrolę nad trustem lub podobnym porozumieniem prawnym;

(b)       „właściwe organy” oznaczają:

       (xvi)        organy publiczne, w tym jednostki analityki finansowej, na których spoczywają obowiązki
                    w zakresie zwalczania prania pieniędzy lub finansowania terroryzmu;

      (xvii)        organy publiczne, których zadaniem jest prowadzenie dochodzeń w sprawie prania
                    pieniędzy, powiązanych przestępstw źródłowych lub finansowania terroryzmu lub ich
                    ściganie, lub wykrywanie, zajmowanie lub zamrażanie i konfiskatę mienia pochodzącego
                    z działalności przestępczej;

      (xviii)       organy publiczne zobowiązane do pełnienia funkcji nadzorczych lub monitorujących
                    mających na celu zapewnienie zgodności z wymogami w zakresie przeciwdziałania
                    praniu brudnych pieniędzy i finansowaniu terroryzmu.

          Niniejsza definicja nie powoduje uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do wskazania
          dodatkowych organów właściwych, które mogą mieć dostęp do informacji o beneficjentach
          rzeczywistych.

                                                         379
 ---pagebreak--- 2.      Każda ze Stron zapewnia, aby powiernicy trustów, które powstały na drodze czynności
prawnej, na jej terytorium utrzymywali odpowiednie, dokładne i aktualne informacje o
beneficjentach rzeczywistych. Środki te mają również zastosowanie do innych porozumień prawnych
określonych przez każdą ze Stron jako mające strukturę lub funkcję podobną do trustów.

3.      Każda ze Stron wprowadza mechanizmy w celu zapewnienia swoim właściwym organom
szybkiego dostępu do odpowiednich, dokładnych i aktualnych informacji o beneficjentach
rzeczywistych trustów, które powstały na drodze czynności prawnej, i innych porozumień prawnych
o strukturze lub funkcjach podobnych do trustów na jej terytorium.

4.      Jeśli informacje o własności rzeczywistej trustów lub podobnych porozumień prawnych są
przechowywane w centralnym rejestrze, dane państwo zapewnia, aby informacje były adekwatne,
dokładne i aktualne oraz aby właściwe organy miały terminowy i nieograniczony dostęp do takich
informacji. Strony dokładają starań, aby rozważyć sposoby zapewnienia dostępu do informacji
o własności rzeczywistej trustów i podobnych porozumień prawnych osobom fizycznym lub
organizacjom, które mogą wykazać uzasadniony interes we wglądzie w takie informacje.

5.     Każda ze Stron zapewnia stosowanie skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających sankcji
wobec osób prawnych lub fizycznych, które nie spełniają wymogów nałożonych na nie w związku z
kwestiami, o których mowa w niniejszym artykule.

6.      Każda ze Stron zapewnia, by jej właściwe organy były w stanie dostarczyć właściwym
organom drugiej Strony informacje, o których mowa w ust. 3, w sposób terminowy i bezpłatnie. W
tym celu Strony rozważają sposoby zapewnienia bezpiecznej wymiany informacji.

                             TYTUŁ XI: ZABEZPIECZENIE I KONFISKATA

                         Artykuł LAW.CONFISC.1: Cel i zasady współpracy

1.       Celem niniejszego tytułu jest zapewnienie współpracy między Zjednoczonym Królestwem,
z jednej strony, a państwami członkowskimi, z drugiej strony, w najszerszym możliwym zakresie, aby
prowadzić dochodzenia i postępowania umożliwiające zabezpieczenie mienia w celu jego późniejszej
konfiskaty oraz dochodzenia i postępowania umożliwiające konfiskatę mienia w ramach
postępowania w sprawach karnych. Nie wyklucza to innej współpracy na podstawie art.
LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] ust. 5 i 6. W niniejszym tytule przewidziano również
współpracę z organami Unii wyznaczonymi przez Unię do celów niniejszego tytułu.

2.     Każde państwo, na warunkach przewidzianych w niniejszym tytule, realizuje wnioski innego
państwa o:

a)    konfiskatę określonych składników mienia, a także konfiskatę dochodów polegającą na
      żądaniu zapłaty sumy pieniędzy odpowiadającej wartości tych dochodów;

b)    pomoc w dochodzeniach i środki tymczasowe w celu przeprowadzenia dowolnej formy
      konfiskaty, o której mowa w lit. a).

3.        Pomoc w dochodzeniach i środki tymczasowe, o które zawnioskowano na podstawie ust. 2
lit. b), są zapewnione w zakresie dozwolonym przez prawo wewnętrzne państwa wezwanego i
zgodnie z tym prawem. Jeżeli we wniosku dotyczącym jednego z tych środków określa się
formalności lub procedury niezbędne zgodnie z prawem wewnętrznym państwa występującego
z wnioskiem, to nawet wówczas, gdy będą one nieznane państwu wezwanemu, to ostatnie realizuje

                                               380
 ---pagebreak--- wnioski w takim zakresie, w jakim podjęte działania nie są sprzeczne z fundamentalnymi zasadami
jego prawa wewnętrznego.

4.      Państwo wezwane zapewnia, by wnioski napływające od innych państw w celu identyfikacji,
śledzenia, zamrażania lub zajmowania dochodów lub narzędzi, otrzymywały taki sam priorytet jak te,
które zostały sporządzone w ramach procedur wewnętrznych.

5.      Występując z wnioskiem o konfiskatę, pomoc w dochodzeniach lub środki tymczasowe
w celu konfiskaty, państwo występujące z wnioskiem zapewnia poszanowanie zasad konieczności
i proporcjonalności.

6.       Postanowienia niniejszego tytułu mają zastosowanie zamiast tytułów dotyczących
„współpracy międzynarodowej” Konwencji Rady Europy o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i
konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa oraz o finansowaniu terroryzmu, sporządzonej
w Warszawie dnia 16 maja 2005 r. („konwencji z 2005 r.”) oraz Konwencji o praniu, ujawnianiu,
zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa, sporządzonej w Strasburgu dnia
8 listopada 1990 r. („konwencji z 1990 r.”). Art. LAW.CONFISC.2 [Definicje] niniejszej Umowy
zastępuje odpowiednie definicje zawarte w art. 1 konwencji z 2005 r. i art. 1 konwencji z 1990 r.
Postanowienia niniejszego tytułu nie mają wpływu na obowiązki państw wynikające z innych
postanowień konwencji z 2005 r. i konwencji z 1990 r.

                                   Artykuł LAW.CONFISC.2: Definicje

Do celów niniejszego tytułu zastosowanie mają następujące definicje:

(a)     „konfiskata” oznacza karę lub środek orzeczony przez sąd, powodujący ostateczne
        pozbawienie mienia w wyniku postępowania w sprawie o przestępstwo lub przestępstwa;

(b)     „zamrożenie” lub „zajęcie” oznacza tymczasowy zakaz przekazywania, zniszczenia, zamiany,
        rozporządzania lub przemieszczania mienia, albo tymczasowe sprawowanie nadzoru bądź
        kontroli mienia, na podstawie zarządzenia sądu lub innego właściwego organu;

(c)     „narzędzia” oznaczają każdą rzecz użytą lub której zamierza się użyć w jakikolwiek sposób, w
        całości lub w części, do popełnienia przestępstwa lub przestępstw;

(d)     „organ sądowy” oznacza organ, którym zgodnie z prawem wewnętrznym jest sędzia, sąd lub
        prokurator; prokuratora uważa się za organ sądowy wyłącznie w zakresie, w jakim przewiduje
        to prawo wewnętrzne;

(e)     „dochody” oznaczają każdą korzyść ekonomiczną pochodzącą lub uzyskaną, bezpośrednio lub
        pośrednio, z przestępstw, lub kwotę pieniężną równoważną tej korzyści ekonomicznej; może
        ona stanowić każde mienie, w rozumieniu definicji zawartej w niniejszym artykule;

(f)     „mienie” oznacza mienie każdego rodzaju, materialne lub niematerialne, ruchome lub
        nieruchome, oraz dokumenty prawne lub inne stanowiące dowód tytułu do tego mienia lub
        prawo na tym mieniu, które Państwo występujące z wnioskiem uznaje za:

      (xix)   korzyści pochodzące z przestępstwa albo ich pełną lub częściową równowartość;

      (xx)    narzędzia służące do popełnienia przestępstwa albo wartość takich narzędzi;

                                                 381
 ---pagebreak---       (xxi)   podlegające konfiskacie na mocy innych przepisów dotyczących uprawnienia do
              konfiskaty na mocy prawa państwa występującego z wnioskiem prowadzonej w
              następstwie postępowania w sprawie przestępstwa, w tym konfiskacie w stosunku do
              osób trzecich, konfiskacie rozszerzonej i konfiskacie bez uprzedniego wydania wyroku
              skazującego.

                        Artykuł LAW.CONFISC.3: Obowiązek udzielania pomocy

Państwa, na wniosek, udzielają sobie wzajemnie najszerszej możliwej pomocy w zakresie
identyfikacji i wykrycia narzędzi, dochodów i innego mienia podlegającego konfiskacie. Taka pomoc
obejmuje wszelkie środki zapewniające i zabezpieczające dowody istnienia, lokalizacji lub
przemieszczania, charakteru, statusu prawnego lub wartości tych narzędzi, dochodów lub innego
mienia.

         Artykuł LAW.CONFISC.4: Wnioski o informacje na temat rachunków bankowych i skrytek
                                            depozytowych

1.      Państwo wezwane w odpowiedzi na wniosek przesłany przez inne Państwo podejmuje, na
warunkach określonych w niniejszym artykule, działania niezbędne do ustalenia, czy osoba fizyczna
lub prawna będąca przedmiotem postępowania przygotowawczego posiada lub kontroluje jeden lub
więcej rachunków, niezależnie od ich charakteru, w którymkolwiek banku znajdującym się na jego
terytorium, a jeżeli tak, dostarcza szczegółowe dane dotyczące zidentyfikowanych rachunków. Dane
te obejmują w szczególności imię i nazwisko lub nazwę posiadacza rachunku klienta i numer IBAN, a
w przypadku skrytek depozytowych – imię i nazwisko lub nazwę klienta korzystającego ze skrytki
depozytowej lub niepowtarzalny numer identyfikacyjny klienta korzystającego ze skrytki
depozytowej lub unikatowy numer identyfikacyjny.

2.    Obowiązek ustanowiony w ust. 1 ma zastosowanie tylko w takim zakresie, w jakim bank
prowadzący dany rachunek dysponuje odnośnymi informacjami.

3.     Oprócz wymogów wskazanych w art. LAW.CONFISC.25 [Treść wniosku], państwo
występujące z wnioskiem, we wniosku:

(a)     wskazuje przyczyny, dla których uważa, iż informacje będące przedmiotem wniosku mogą
        okazać się zasadnicze dla dochodzenia karnego w sprawie przestępstwa;

(b)     stwierdza, na jakiej podstawie zakłada, że banki w państwie wezwanym prowadzą rachunek
        i określa, w najszerszym możliwym zakresie, których banków i rachunków może to dotyczyć,
        oraz

(c)     przekazuje wszelkie dostępne dodatkowe informacje mogące ułatwić realizację wniosku.

4.     Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości o rozszerzeniu tego artykułu na rachunki prowadzone w instytucjach finansowych
niebędących bankami. Takie powiadomienia mogą podlegać zasadzie wzajemności.

              Artykuł LAW.CONFISC.5: Wnioski o informacje na temat transakcji bankowych

1.     Na wniosek drugiego państwa państwo wezwane przekazuje szczegóły określonych
rachunków bankowych i operacji bankowych przeprowadzonych w danym okresie na jednym lub

                                                382
 ---pagebreak--- więcej niż jednym rachunku, wymienionym we wniosku, wraz z danymi szczegółowymi wszystkich
rachunków, na które wpływają, bądź z których są przekazywane środki.

2.    Obowiązek ustanowiony w ust. 1 ma zastosowanie tylko w takim zakresie, w jakim bank
prowadzący dany rachunek dysponuje odnośnymi informacjami.

3.      Oprócz wymogów wskazanych w art. LAW.CONFISC.25 [Treść wniosku], państwo
występujące z wnioskiem wskazuje we wniosku powody, dla których uważa, iż informacje będące
przedmiotem wniosku mogą okazać się zasadnicze dla dochodzenia karnego w sprawie
przestępstwa.

4.     Państwo wezwane może uzależnić jego realizację od tych samych warunków, które stosuje
w przypadku wniosków o przeszukanie i zajęcie.

5.     Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości o rozszerzeniu tego artykułu na rachunki prowadzone w instytucjach finansowych
niebędących bankami. Takie powiadomienia mogą podlegać zasadzie wzajemności.

             Artykuł LAW.CONFISC.6: Wnioski o monitorowanie transakcji bankowych

1.      Państwo wezwane zapewnia, by, na wniosek innego państwa, mogło monitorować w
określonym okresie operacje bankowe, które są prowadzone w ramach rachunków wskazanych we
wniosku oraz przekazać wyniki takiego monitorowania państwu występującemu z wnioskiem.

2.      Oprócz wymogów wskazanych w art. LAW.CONFISC.25 [Treść wniosku], państwo
występujące z wnioskiem wskazuje we wniosku powody, dla których uważa, iż informacje będące
przedmiotem wniosku mogą okazać się zasadnicze dla dochodzenia karnego w sprawie
przestępstwa.

3.     Decyzja o monitorowaniu jest podejmowana w każdym indywidualnym przypadku przez
właściwe organy państwa wezwanego, zgodnie z jego prawem wewnętrznym

4.     Praktyczne aspekty monitorowania zostają uzgodnione między właściwymi organami
państwa występującego z wnioskiem i wezwanego.

5.     Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości o rozszerzeniu tego artykułu na rachunki prowadzone w instytucjach finansowych
niebędących bankami. Takie powiadomienia mogą podlegać zasadzie wzajemności.

              Artykuł LAW.CONFISC.7: Przekazywanie informacji z własnej inicjatywy

Bez uszczerbku dla własnych czynności dochodzeniowych lub postępowań, państwo może bez
uprzedniego wniosku przekazać drugiemu państwu informacje o narzędziach, dochodach i innym
mieniu podlegającym konfiskacie, jeżeli uzna, że ujawnienie takich informacji może pomóc
otrzymującemu je państwu w podjęciu lub prowadzeniu czynności dochodzeniowych lub
postępowań albo może prowadzić do wystosowania przez to państwo wniosku na podstawie
niniejszego tytułu.

                                               383
 ---pagebreak---             Artykuł LAW.CONFISC.8: Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych

1.     Na wniosek innego państwa, które wszczęło dochodzenie lub postępowanie karne, lub
dochodzenie lub postępowanie w celu konfiskaty, państwo wezwane wprowadza niezbędne środki
tymczasowe, takie jak zamrożenie lub zajęcie, w celu zapobieżenia wszelkiemu handlowi,
przekazywaniu lub rozporządzaniu mieniem, które na późniejszym etapie może być przedmiotem
wniosku o konfiskatę lub które mogłoby zaspokoić ten wniosek.

2.      Państwo, które otrzymało wniosek o konfiskatę na podstawie art. LAW.CONFISC.10
[Obowiązek konfiskaty], podejmuje, na wniosek, działania, o których mowa w ust. 1 niniejszego
artykułu, w odniesieniu do mienia będącego przedmiotem wniosku lub mienia, które mogłoby
zaspokoić ten wniosek.

3.      W przypadku otrzymania wniosku na mocy niniejszego artykułu, państwo wezwane
wprowadza niezwłocznie wszelkie niezbędne środki w celu zastosowania się do wniosku, z taką samą
szybkością i z takim samym pierwszeństwem jak w przypadku podobnej sprawy krajowej, i
niezwłocznie przesyła potwierdzenie za pomocą pisemnego potwierdzenia państwu występującemu
z wnioskiem.

4.      W przypadku gdy państwo występujące z wnioskiem stwierdzi, że konieczne jest
natychmiastowe zamrożenie, ponieważ istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że dane
mienie zostanie niezwłocznie usunięte lub zniszczone, państwo wezwane wprowadza wszelkie
niezbędne środki w celu zastosowania się do wniosku w ciągu 96 godzin od otrzymania wniosku i
przesyła potwierdzenie państwu występującemu z wnioskiem za pomocą jakiegokolwiek pisemnego
potwierdzenia i bezzwłocznie.

5.       W przypadku gdy państwo wezwane nie jest w stanie dotrzymać terminów określonych w
ust. 4, państwo wezwane, niezwłocznie informuje o tym państwo, które wystąpiło z wnioskiem, i
konsultuje się z państwem występującym z wnioskiem w sprawie odpowiednich dalszych kroków.

6.    Jakiekolwiek wygaśnięcie terminów określonych w ust. 4 nie powoduje wygaśnięcia
wymagań nałożonych na państwo wezwane na mocy niniejszego artykułu.

                 Artykuł LAW.CONFISC.9: Wykonywanie środków tymczasowych

1.      Po wykonaniu środków tymczasowych, o które wystąpiono zgodnie z art. LAW.CONFISC.8
ust. 1 [Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych], państwo występujące z wnioskiem
przekazuje państwu wezwanemu z własnej inicjatywy i możliwie szybko wszystkie informacje, które
mogą kwestionować lub zmienić zakres tych środków. Państwo występujące z wnioskiem udziela
również bezzwłocznie wszelkich informacji uzupełniających, których zażąda państwo wezwane, a
które są niezbędne do wykonania środków tymczasowych oraz dalszych czynności.

2.     Przed zniesieniem środka tymczasowego wprowadzonego zgodnie z art. LAW.CONFISC.8
[Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych], państwo wezwane, w miarę możliwości, daje
państwu występującemu z wnioskiem możliwość przedstawienia powodów przemawiających za
utrzymaniem środka.

                         Artykuł LAW.CONFISC.10: Obowiązek konfiskaty

1.     Państwo, która otrzymało wniosek o konfiskatę mienia znajdującego się na jego terytorium:

                                              384
 ---pagebreak--- (a)   wykonania nakazu konfiskaty wydanego przez sąd państwa występującego z wnioskiem w
      odniesieniu do takiego mienia; lub

(b)   występuje z wnioskiem do swoich właściwych organów w celu uzyskania nakazu konfiskaty i,
      jeśli nakaz taki zostanie wydany, wykonuje go.

2.     Do celów ust. 1 lit. b) państwa mają, w razie potrzeby, kompetencję do wszczęcia
postępowania w sprawie konfiskaty na mocy ich prawa wewnętrznego.

3.      Ust. 1 stosuje się również do konfiskaty polegającej na obowiązku zapłaty kwoty pieniężnej
odpowiadającej wartości dochodów, jeżeli mienie, w odniesieniu od którego można dokonać
konfiskaty, znajduje się w państwie wezwanym. W takich przypadkach, jeżeli przy wykonywaniu
nakazu konfiskaty zgodnie z ust. 1 nie dojdzie do uzyskania zapłaty, państwo wezwane realizuje
żądanie przez skonfiskowanie każdego mienia dostępnego w tym celu.

4.      Jeżeli wniosek o konfiskatę dotyczy konkretnego składnika mienia, państwo występujące
z wnioskiem i państwo wezwane mogą uzgodnić, że państwo wezwane może dokonać konfiskaty
w formie żądania zapłaty sumy pieniędzy odpowiadającej wartości tego mienia.

5.      Państwo współpracuje w najszerszym możliwym zakresie na mocy jego prawa
wewnętrznego z państwem występującym o wykonanie środków równoważnych z konfiskatą mienia,
w przypadku gdy wniosek nie został wydany w ramach postępowania karnego, o ile środki takie są
zarządzone przez organ sądowy występującego z wnioskiem w związku z przestępstwem, pod
warunkiem że ustalono, że mienie stanowi dochód lub:

(a)   inny rodzaj mienia, w które dochody zostały przekształcone;

(b)   majątek nabyty z legalnych źródeł, jeżeli dochody zostały zmieszane, w całości lub w części,
      z takim majątkiem, do oszacowanej wartości wymieszanych dochodów; lub

(c)   dochód lub inne korzyści pochodzące z dochodów, majątku, w który wpływy z przestępstwa
      zostały przekształcone lub z majątku, z którym dochody z przestępstwa zostały zmieszane, do
      oszacowanej wartości wymieszanych dochodów, w ten sam sposób i w takim samym stopniu
      jak dochody.

6.     Środki, o których mowa w ust. 5, obejmują środki umożliwiające zajęcie, zatrzymanie i
przepadek mienia i majątku w drodze wniosków wnoszonych do sądów cywilnych.

7.       Państwo wezwane podejmuje decyzję o wykonaniu nakazu konfiskaty bez zwłoki i nie
naruszając postanowień ust. 8 niniejszego artykułu, nie później niż 45 dni po otrzymaniu wniosku.
Państwo wezwane przesyła niezwłocznie potwierdzenie państwu występującemu z wnioskiem za
pomocą jakiegokolwiek pisemnego potwierdzenia. O ile nie istnieją podstawy do odroczenia zgodnie
z art. LAW.CONFISC.17 [Odroczenie], państwo wezwane wprowadza konkretne środki niezbędne do
wykonania nakazu konfiskaty niezwłocznie i przynajmniej z taką samą szybkością i z takim samym
priorytetem jak w podobnej sprawie krajowej.

8.       W przypadku gdy państwo wezwane nie jest w stanie dotrzymać terminu określonego w ust.
7, państwo wezwane niezwłocznie informuje o tym państwo występujące z wnioskiem, i konsultuje
się z państwem występującym z wnioskiem w sprawie odpowiednich dalszych kroków.

9.    Jakiekolwiek wygaśnięcie terminów określonych w ust. 7 nie powoduje wygaśnięcia
wymagań nałożonych na państwo wezwane na mocy niniejszego artykułu.
                                               385
 ---pagebreak---                         Artykuł LAW.CONFISC.11: Wykonywanie konfiskaty

1.      Procedury uzyskania i wykonania konfiskaty na mocy art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek
konfiskaty] podlegają prawu wewnętrznemu państwa wezwanego.

2.      Państwo wezwane jest związane ustaleniami faktycznymi w takim zakresie, w jakim zostały
one stwierdzone w wyroku skazującym lub decyzji sądowej państwa występującego z wnioskiem, lub
w takim zakresie, w jakim wyrok skazujący lub decyzja sądowa opierają się wyraźnie na tych
ustaleniach.

3.     Jeżeli konfiskata polega na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy, właściwy organ państwa
wezwanego przelicza tę kwotę na swoją walutę według kursu wymiany tego państwa
obowiązującego w chwili podejmowania decyzji o wykonaniu konfiskaty.

                         Artykuł LAW.CONFISC.12: Mienie skonfiskowane

1.      Z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu mienie skonfiskowane zgodnie z
art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] i LAW.CONFISC.11 [Wykonywanie konfiskaty] jest
zbywane przez państwo wezwane zgodnie z jego prawem wewnętrznym i procedurami
administracyjnymi.

2.      Przy podejmowaniu działań na wniosek innego państwa zgodnie z artykułem
LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] państwo wezwane, w zakresie dozwolonym przez jego
prawo krajowe i na wniosek, w pierwszej kolejności rozważa zwrot skonfiskowanego mienia państwu
występującemu z wnioskiem, tak aby mogło ono przyznać kompensatę ofiarom przestępstwa lub
zwrócić takie mienie swoim prawowitym właścicielom.

3.      W przypadku działania na wniosek innego państwa zgodnie z art. LAW.CONFISC.10
[Obowiązek konfiskaty] i po uwzględnieniu prawa pokrzywdzonego do zwrotu mienia lub do
odszkodowania zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu, państwo wezwane rozporządza środkami
pieniężnymi uzyskanymi w wyniku wykonania nakazu konfiskaty w następujący sposób:

(a)    jeżeli kwota jest równa lub niższa niż [10 000 EUR], kwota ta przypada państwu wezwanemu;
       lub

(b)    jeżeli kwota przekracza kwotę [10 000 EUR], państwo wezwane przekazuje państwu
       występującemu z wnioskiem 50 % odzyskanej kwoty.

4.     Niezależnie od ust. 3, państwo występujące z wnioskiem i państwo wezwane mogą,
w indywidualnych przypadkach,szczególnie rozważyć zawarcie innych umów lub porozumień
w sprawie rozporządzania mieniem, jakie uznają za stosowne.

      Artykuł LAW.CONFISC.13: Prawo wykonywania konfiskaty i maksymalna wartość konfiskaty

1.     Wniosek o konfiskatę złożony na podstawie art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] nie
ma wpływu na prawo państwa występującego z wnioskiem do wykonania samego nakazu konfiskaty.

2.     Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie może być interpretowane jako zezwolenie na
przekroczenie całkowitej kwoty określonej w nakazie konfiskaty. Jeżeli państwo stwierdzi, że
mogłoby to nastąpić, zainteresowane państwa podejmą konsultacje, aby uniknąć takiego skutku.

                                              386
 ---pagebreak---             Artykuł LAW.CONFISC.14: Pozbawienie wolności z powodu odmowy zapłaty

Państwo wezwane nie nakłada kary pozbawienia wolności z powodu odmowy zapłaty ani innego
środka ograniczającego wolność danej osoby w wyniku wniosku złożonego na mocy
art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] bez zgody państwa występującego z wnioskiem.

                           Artykuł LAW.CONFISC.15: Przyczyny odmowy

1.     Można odmówić współpracy na podstawie niniejszego tytułu, jeżeli:

(a)   państwo wezwane uważa, że wykonanie wniosku byłoby wbrew zasadzie ne bis in idem; lub

(b)   przestępstwo, do którego odnosi się wniosek, nie stanowi przestępstwa w rozumieniu prawa
      wewnętrznego państwa wezwanego, o ile zostało popełnione w jego jurysdykcji; ta podstawa
      odmowy ma jednak zastosowanie do współpracy na podstawie art. LAW.CONFISC.3
      [Obowiązek udzielania pomocy] LAW.CONFISC.7 [Przekazywanie informacji z własnej
      inicjatywy] jedynie w takim zakresie, w jakim oczekiwana pomoc wiąże się z zastosowaniem
      środków przymusu.

2.      Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości, że na zasadzie wzajemności warunek podwójnej karalności, o którym mowa
w ust. 1 lit. b) niniejszego artykułu, nie będzie stosowany, o ile przestępstwem leżącym u podstaw
wniosku jest:

(a)   jedno z przestępstw wymienionych w art. LAW.SURR.79 ust. 4 [Zakres], w rozumieniu prawa
      państwa występującego z wnioskiem; oraz

(b)   w świetle prawa obowiązującego w państwie występującym z wnioskiem zagrożone jest karą
      pozbawienia wolności lub środkiem zabezpieczającym o maksymalnym wymiarze co najmniej
      trzech lat.

3.     Współpracy na podstawie art. LAW.CONFISC.3 [Obowiązek udzielania pomocy] do
LAW.CONFISC.7 [Przekazywanie informacji z własnej inicjatywy], w zakresie, w jakim oczekiwana
pomoc obejmuje środki przymusu, oraz współpracy na podstawie art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek
wprowadzenia środków tymczasowych] i LAW.CONFISC.9 [Wykonywanie środków tymczasowych]
można również odmówić wówczas, jeżeli oczekiwane środki nie mogłyby zostać wprowadzone na
mocy prawa wewnętrznego państwa wezwanego do celów dochodzenia lub postępowania w
podobnej sprawie krajowej.

4.      Jeżeli wymaga tego prawo wewnętrzne państwa wezwanego, współpracy na podstawie
art. LAW.CONFISC.3 [Obowiązek udzielania pomocy] do LAW.CONFISC.7 [Przekazywanie informacji z
własnej inicjatywy], w zakresie, w jakim oczekiwana pomoc wiąże się ze środkami przymusu, i na
podstawie art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych] i
LAW.CONFISC.9 [Wykonanie środków tymczasowych] można odmówić również wówczas, jeżeli
oczekiwane środki lub inne środki o podobnym charakterze nie byłyby dozwolone na mocy prawa
wewnętrznego państwa występującego z wnioskiem lub – w odniesieniu do właściwych organów
państwa występującego z wnioskiem – jeżeli wniosek nie jest zatwierdzony przez organ sądowy
działający w związku z przestępstwami.

                                               387
 ---pagebreak--- 5.     Współpracy na podstawie art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] do LAW.CONFISC.14
[Pozbawienie wolności z powodu odmowy zapłaty] można odmówić również wówczas, gdy:

(a)       prawo wewnętrzne państwa wezwanego nie przewiduje konfiskaty w odniesieniu do rodzaju
          przestępstw, których dotyczy wniosek;

(b)       bez uszczerbku dla obowiązku wynikającego z art. LAW.CONFISC.10 ust. 3 [Obowiązek
          konfiskaty], byłoby to sprzeczne z zasadami prawa wewnętrznego państwa wezwanego
          dotyczącymi ograniczeń konfiskaty w odniesieniu do związku między przestępstwem a:

      (xxii)        korzyścią ekonomiczną, która może być uznana za dochody pochodzące z przestępstwa,
                    lub

      (xxiii)       mieniem, które może być uznane za narzędzia popełnienia tego przestępstwa;

(c)       według prawa wewnętrznego państwa wezwanego, konfiskata nie może być już zarządzona
          lub wykonana z powodu przedawnienia;

(d)       nie naruszając postanowień art. LAW.CONFISC.10 ust. 5 i 6 [Obowiązek konfiskaty], wniosek
          nie ma związku z uprzednio wydanym wyrokiem skazującym, decyzją o charakterze sądowym
          lub zawartymi w takiej decyzji stwierdzeniem popełnienia przestępstwa lub kilku przestępstw,
          na podstawie których nakazano konfiskatę lub złożono wniosek o konfiskatę;

(e)       konfiskata nie jest wykonalna na terytorium państwa wezwanego lub podlega jeszcze
          zaskarżeniu w drodze zwykłych środków odwoławczych lub

(f)       wniosek dotyczy nakazu konfiskaty wydanego zaocznie, a według opinii państwa wezwanego
          w postępowaniu prowadzonym przez państwo występujące z wnioskiem, które poprzedziło
          wydanie takiej decyzji, nie zostało zapewnione minimum praw do obrony, uznanych za
          przysługujące każdej osobie oskarżonej w sprawie karnej.

6.              Do celów ust. 5 lit. f) nakazu nie uznaje się za wydany zaocznie, jeżeli:

(a)       została ona potwierdzona lub ogłoszona po wniesieniu środka zaskarżenia przez osobę
          zainteresowaną lub

(b)       została wydana na skutek odwołania, z zastrzeżeniem, że odwołanie zostało złożone przez
          osobę zainteresowaną.

7.      Rozważając, do celów ust. 5 lit. f), czy zapewniono minimalne prawo do obrony, państwo
wezwane bierze pod uwagę fakt, że dana osoba celowo usiłowała uniknąć wymiaru sprawiedliwości
lub fakt, że osoba ta, mając możliwość wniesienia środka zaskarżenia względem nakazu wydanego
zaocznie, postanowiła tego nie uczynić. To samo dotyczy sytuacji, w której dana osoba, po
doręczeniu jej wezwania do stawienia się przed sądem, zdecydowała się nie stawić przed sądem i nie
domagać się odroczenia.

8.      Państwa nie będą powoływać się na tajemnicę bankową jako przyczynę odmowy współpracy
przewidzianej w niniejszym tytule. Jeżeli wymaga tego prawo wewnętrzne, państwo wezwane może
wymagać, aby wniosek o współpracę, która wiązałaby się ze zniesieniem tajemnicy bankowej, został
zatwierdzony przez organ sądowy działający w związku z przestępstwami.

9.              Państwo wezwane nie może powoływać się na fakt, że:
                                                          388
 ---pagebreak--- (a)   osoba, wobec której toczy się dochodzenie lub wobec której wydano nakaz konfiskaty w
      państwie występującym z wnioskiem, jest osobą prawną, wskazując to jako przeszkodę w
      podjęciu współpracy na mocy niniejszego tytułu;

(b)   osoba fizyczna, wobec której wydano nakaz konfiskaty dochodów, zmarła lub na fakt, że osoba
      prawna, wobec której wydano nakaz konfiskaty dochodów, została zlikwidowana, wskazując
      to jako przeszkodę w udzielaniu pomocy zgodnie z art. LAW.CONFISC.10 ust. 1 lit. a)
      [Obowiązek konfiskaty]; lub

(c)   osoba objęta dochodzeniem lub nakazem konfiskaty przez organy państwa występującego z
      wnioskiem jest wymieniona we wniosku zarówno jako sprawca przestępstwa leżącego u jego
      podstawy, jak i przestępstwa prania pieniędzy, wskazując to jako przeszkodę w podjęciu
      współpracy na mocy niniejszego tytułu.

                        Artykuł LAW.CONFISC.16: Konsultacje i informacje

Jeżeli istnieją istotne podstawy, by sądzić, że wykonanie nakazu zamrożenia lub nakazu konfiskaty
wiązałoby się z rzeczywistym ryzykiem dla ochrony praw podstawowych, państwo wezwane, zanim
podejmie decyzję o wykonaniu nakazu zamrożenia lub nakazu konfiskaty, konsultuje się z państwem
występującym z wnioskiem i może zażądać przekazania wszelkich niezbędnych informacji.

                               Artykuł LAW.CONFISC.17: Odroczenie

Państwo wezwane może odroczyć wykonanie wnioskowanej czynności, jeżeli czynność taka mogłaby
przeszkodzić w prowadzeniu czynności dochodzeniowych lub postępowań przez jego organy.

           Artykuł LAW.CONFISC.18: Częściowe lub warunkowe uwzględnienie wniosku

Przed odmową lub odroczeniem wykonania czynności w ramach współpracy przewidzianej
w niniejszym tytule państwo wezwane rozważy, tam gdzie jest to wskazane, po skonsultowaniu się
z państwem występującym z wnioskiem, czy może uwzględnić wniosek częściowo lub pod takimi
warunkami, jakie uzna za konieczne.

                        Artykuł LAW.CONFISC.19: Doręczanie dokumentów

1.    Państwa udzielą sobie wzajemnie możliwie najszerszej pomocy w doręczaniu dokumentów
sądowych osobom, których dotyczą środki tymczasowe i konfiskata.

2.     Niniejszy artykuł nie stanowi przeszkody dla:

(a)   możliwości przesyłania dokumentów sądowych drogą pocztową bezpośrednio do osób
      przebywających za granicą; oraz

(b)   możliwości powodowania doręczenia dokumentów sądowych przez urzędników sądowych,
      funkcjonariuszy lub inne właściwe organy państwa, od którego dokument pochodzi,
      bezpośrednio przez organy konsularne tego państwa lub przez organy sądowe (w tym
      urzędników sądowych i funkcjonariuszy) lub inne właściwe organy państwa, do którego
      dokument jest skierowany.

3.     Doręczając dokumenty sądowe osobom przebywającym za granicą, których dotyczą środki
tymczasowe lub nakaz konfiskaty wydany w państwie przesyłającym, państwo to wskazuje środki
odwoławcze przysługujące takim osobom na podstawie jego prawa wewnętrznego.
                                                389
 ---pagebreak---                     Artykuł LAW.CONFISC.20: Uznawanie decyzji zagranicznych

1.     Rozpatrując wniosek o współpracę na mocy art. Art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek
wprowadzenia środków tymczasowych] do LAW.CONFISC.14 [Pozbawienie wolności z powodu
odmowy zapłaty], państwo wezwane uznaje wszelkie decyzje wydane przez organ sądowy w
państwie występującym z wnioskiem dotyczące praw dochodzonych przez osoby trzecie.

2.     Można odmówić uznania, jeżeli:

(a)   osoby trzecie nie miały dostatecznej możliwości dowiedzenia swoich praw;

(b)   decyzja jest sprzeczna z wcześniejszą decyzją podjętą w państwie wezwanym w tej samej
      sprawie;

(c)   jest to niezgodne z porządkiem publicznym państwa wezwanego; lub

(d)   decyzja została podjęta wbrew przepisom o wyłącznej jurysdykcji przewidzianej przez prawo
      wewnętrzne państwa wezwanego.

                                Artykuł LAW.CONFISC.21: Organy

1.      Każde państwo wyznacza organ centralny odpowiedzialny za wysyłanie wniosków i
odpowiadanie na wnioski składane na mocy niniejszego tytułu, wykonywanie takich wniosków lub
ich przekazywanie organom właściwym do ich realizacji.

2.      Unia może wyznaczyć organ Unii, który może, obok właściwych organów państw
członkowskich, składać i – w stosownych przypadkach – wykonywać wnioski na mocy niniejszego
tytułu. Każdy taki wniosek traktuje się do celów niniejszego tytułu jako wniosek państwa
członkowskiego. Unia może również wyznaczyć ten organ Unii jako organ centralny odpowiedzialny
za wysyłanie i odpowiadanie na wnioski składane przez ten organ na podstawie niniejszego tytułu
lub składane do niego.

                   Artykuł LAW.CONFISC.22: Bezpośrednie porozumiewanie się

1.     Organy centralne porozumiewają się ze sobą bezpośrednio.

2.      W nagłych przypadkach wnioski lub komunikaty wydawane na mocy niniejszego tytułu mogą
być kierowane bezpośrednio przez organy sądowe państwa występującego z wnioskiem do organów
sądowych państwa wezwanego. W takich przypadkach kopia jest jednocześnie przesyłana do organu
centralnego państwa wezwanego, za pośrednictwem organu centralnego państwa występującego
z wnioskiem.

3.      W przypadku gdy wniosek został złożony zgodnie z ust. 2, a organ nie jest właściwy do
rozpatrzenia wniosku, przekazuje go właściwemu organowi krajowemu i informuje o tym
bezpośrednio państwo występujące z wnioskiem.

4.     Wnioski lub komunikaty wydawane na podstawie art. LAW.CONFISC.3 [Obowiązek udzielania
pomocy] do LAW.CONFISC.7 [Przekazywanie informacji z własnej inicjatywy], które nie obejmują
środków przymusu, mogą być przekazywane bezpośrednio przez właściwe organy państwa
występującego z wnioskiem właściwym organom państwa wezwanego.

                                              390
 ---pagebreak--- 5.      Projekty wniosków lub komunikatów wydawanych na podstawie niniejszego tytułu mogą być
przesyłane bezpośrednio przez organy sądowe państwa występującego z wnioskiem organom
sądowym państwa wezwanego przed złożeniem formalnego wniosku w celu zapewnienia
skutecznego rozpatrzenia tych wniosków po ich otrzymaniu oraz dostarczenia wystarczających
informacji i dokumentów potwierdzających, umożliwiających spełnienie wymogów prawa państwa
wezwanego.

                         Artykuł LAW.CONFISC.23: Forma wniosku i języki

1.     Wszystkie wnioski przewidziane w niniejszym tytule są składane na piśmie. Mogą być one
przekazywane w wersji elektronicznej lub poprzez zastosowanie wszelkich innych środków przekazu
danych, pod warunkiem że państwo występujące z wnioskiem jest przygotowane do dostarczenia,
w każdej chwili, na żądanie, pisemnej wersji tego typu przekazu wraz z oryginałem.

2.      Wnioski składane na podstawie ust. 1 składa się w jednym z języków urzędowych państwa
wezwanego lub w jakimkolwiek innym języku wskazanym przez państwo wezwane lub w jego
imieniu zgodnie z ust. 3.

3.     Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości o języku lub językach, które mogą być używane oprócz języka lub języków
urzędowych tego państwa przy składaniu wniosków na podstawie niniejszego tytułu.

4.     Wnioski składane na mocy art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek wprowadzenia środków
tymczasowych] w sprawie środków tymczasowych składa się na formularzu określonym w
ZAŁĄCZNIKU LAW-8.

5.       Wnioski o konfiskatę składane na mocy art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] składa
się na formularzu określonym w ZAŁĄCZNIKU LAW-8.

6.     Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości może
stosownie do konieczności dokonać zmian w formularzach, o których mowa w ust. 4 i 5.

7.       Zarówno Zjednoczone Królestwo, jak i Unia, działająca w imieniu któregokolwiek z jej państw
członkowskich, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości o konieczności przetłumaczenia któregokolwiek z dokumentów uzupełniających na
jeden z języków urzędowych państwa wezwanego lub na dowolny inny język wskazany zgodnie z
ust. 3 niniejszego artykułu. W przypadku wniosków składanych na podstawie art. LAW.CONFISC.8
ust. 4 [Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych], takie tłumaczenie dokumentów
potwierdzających może zostać przekazane państwu wezwanemu w ciągu 48 godzin od przekazania
wniosku, bez uszczerbku dla terminów przewidzianych w art. LAW.CONFISC.8 ust. 4 [Obowiązek
wprowadzenia środków tymczasowych].

                               Artykuł LAW.CONFISC.24: Legalizacja

Dokumenty przekazywane przy stosowaniu postanowień niniejszego tytułu są zwolnione z wszelkich
formalności legalizacyjnych.

                              Artykuł LAW.CONFISC.25: Treść wniosku

1.     We wniosku o współpracę przewidzianym w niniejszym tytule określa się:

                                                391
 ---pagebreak--- (a)       organ występujący z wnioskiem i organ prowadzący czynności dochodzeniowe lub
          postępowanie;

(b)       przedmiot oraz przyczynę wniosku;

(c)       sprawy, łącznie z istotnymi faktami (takimi jak data, miejsce i okoliczności przestępstwa),
          których dotyczą czynności dochodzeniowe lub postępowanie, z wyjątkiem wniosku
          o doręczenie;

(d)       jeżeli współpraca wymaga stosowania środków przymusu:

      (xxiv)   tekst przepisów ustawowych lub, jeżeli nie jest to możliwe, odpowiednie prawo
               właściwe; oraz

      (xxv)    wskazanie, że żądane środki lub inne środki o podobnych skutkach mogłyby być
               wprowadzone na obszarze państwa występującego z wnioskiem na podstawie jego
               prawa wewnętrznego;

(e)       kiedy jest to konieczne i w zakresie, w jakim jest to możliwe:

      (xxvi)   dane dotyczące osoby lub osób zainteresowanych, łącznie z nazwiskiem, datą i miejscem
               urodzenia, obywatelstwem i miejscem pobytu, a w wypadku osoby prawnej – jej
               siedzibą, oraz

  (xxvii)      mienie, w stosunku do którego współpraca jest żądana, jego położenie, jego powiązanie
               z osobą lub osobami zainteresowanymi, jakiekolwiek powiązanie tego mienia
               z przestępstwem, jak również wszelkie dostępne informacje o innych osobach, prawach
               do tego mienia, oraz

(f)       szczególną procedurę, której zastosowania życzy sobie państwo występujące z wnioskiem.

2.     We wniosku o zastosowanie środków tymczasowych na podstawie art. LAW.CONFISC.8
[Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych] w odniesieniu do zajęcia mienia, z którego może
zostać wykonany nakaz konfiskaty obejmujący obowiązek zapłaty określonej kwoty pieniężnej,
wskazuje się również maksymalną kwotę, o której odzyskanie wniesiono z tego mienia.

3.     Poza informacjami, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, każdy wniosek na
podstawie art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] zawiera:

(a)       w przypadku określonym w art. LAW.CONFISC.10 ust. 1 lit. a) [Obowiązek konfiskaty]:

  (xxviii)     uwierzytelnioną kopię nakazu konfiskaty wydanego przez sąd państwa występującego
               z wnioskiem oraz wyjaśnienie, na jakiej podstawie nakaz został wydany, jeżeli nie wynika
               to z samego nakazu;

      (xxix)   poświadczenie wydane przez właściwy organ państwa występującego z wnioskiem, że
               nakaz konfiskaty jest wykonalny i nie podlega zaskarżeniu w drodze zwykłych środków
               odwoławczych;

      (xxx)    informacje, w jakim zakresie żąda się wykonania nakazu, oraz

      (xxxi)   informacje o konieczności wprowadzenia środków tymczasowych;

                                                     392
 ---pagebreak--- (b)   w przypadku art. LAW.CONFISC.10 ust. 1 lit. b)[Obowiązek konfiskaty], wskazanie faktów, na
      które powołuje się państwo występujące z wnioskiem w celu umożliwienia państwu
      wezwanemu uzyskania nakazu konfiskaty na mocy jego prawa wewnętrznego;

(c)   jeżeli osoby trzecie miały możliwość dochodzenia praw, dokumenty potwierdzające taką
      możliwość.

                           Artykuł LAW.CONFISC.26: Wnioski wadliwe

1.     Jeżeli wniosek nie jest zgodny z postanowieniami niniejszego tytułu lub dostarczone
informacje nie są wystarczające do jego realizacji przez państwo wezwane, państwo to może zwrócić
się do państwa występującego z wnioskiem o jego poprawienie lub uzupełnienie o dodatkowe
informacje.

2.     Państwo wezwane może wyznaczyć termin dostarczenia takich poprawek lub informacji.

3.      Do czasu otrzymania wymaganych zmian lub informacji w związku z wnioskiem składanym
na mocy art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek konfiskaty] państwo wezwane może zastosować
którykolwiek z środków, o których mowa w art. LAW.CONFISC.3 [Obowiązek udzielania pomocy] do
LAW.CONFISC.9 [Wykonywanie środków tymczasowych].

                       Artykuł LAW.CONFISC.27: Więcej niż jeden wniosek

1.       W przypadku gdy państwo wezwane otrzyma więcej niż jeden wniosek składany na mocy
art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych] lub art. LAW.CONFISC.10
[Obowiązek konfiskaty] w odniesieniu do tej samej osoby lub mienia, większa liczba wniosków nie
stoi na przeszkodzie rozpatrzeniu przez to państwo wniosków obejmujących wprowadzenie środków
tymczasowych.

2.      W przypadku wielu wniosków składanych na podstawie art. LAW.CONFISC.10 [Obowiązek
konfiskaty] państwo wezwane rozważa konsultacje z państwami występującymi z wnioskiem.

                        Artykuł LAW.CONFISC.28: Obowiązek uzasadnienia

Państwo wezwane uzasadnia każdą decyzję o odmowie, odroczeniu lub uzależnieniu od spełnienia
warunków współpracy na podstawie niniejszego tytułu.

                             Artykuł LAW.CONFISC.29: Informowanie

1.     Państwo wezwane informuje niezwłocznie państwo występujące z wnioskiem o:

(a)   czynności podejmowanej na podstawie wniosku składanego na podstawie niniejszego tytułu;

(b)   ostatecznym wyniku czynności dokonanej na podstawie wniosku składanego na mocy
      niniejszego tytułu;

(c)   decyzji o odmowie, odroczeniu lub uzależnieniu od spełnienia warunków, wykonania w całości
      lub w części jakiejkolwiek współpracy na podstawie niniejszego tytułu;

(d)   okolicznościach uniemożliwiających przeprowadzenie żądanej czynności lub mogących
      spowodować poważne opóźnienia w jej wykonaniu oraz

                                              393
 ---pagebreak--- (e)   w przypadku zastosowania środków tymczasowych na podstawie wniosku złożonego na mocy
      art. LAW.CONFISC.3 [Obowiązek udzielania pomocy] do art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek
      wprowadzenia środków tymczasowych] – o takich przepisach jego prawa wewnętrznego,
      które automatycznie prowadziłyby do uchylenia środka tymczasowego.

2.     Państwo występujące z wnioskiem informuje niezwłocznie państwo wezwane o:

(a)   jakiejkolwiek zmianie, decyzji lub każdej innej okoliczności, z powodu których nakaz konfiskaty
      przestaje być w całości lub w części wykonalny oraz

(b)   wszelkich zmianach faktycznych lub prawnych, z powodu których czynność podjęta na
      podstawie niniejszego tytułu nie jest już uzasadniona.

3.      Jeżeli państwo, na podstawie tego samego nakazu konfiskaty, żąda konfiskaty w więcej niż
jednym państwie, informuje o tym żądaniu wszystkie państwa, których dotyczy wykonanie tego
nakazu.

                     Artykuł LAW.CONFISC.30: Ograniczenie wykorzystywania

1.      Państwo wezwane może uzależnić wykonanie wniosku od warunku, że informacja lub dowód
dostarczone przez nią nie mogą zostać, bez jego uprzedniej zgody, wykorzystane lub przekazane
przez organy państwa występującego z wnioskiem na potrzeby czynności dochodzeniowych lub
postępowań innych niż wymienione we wniosku.

2.     Bez uprzedniej zgody państwa wezwanego informacja lub dowód dostarczone przez nie na
podstawie niniejszego tytułu nie mogą być wykorzystane lub przekazane przez organy państwa
występującego z wnioskiem na potrzeby czynności dochodzeniowych lub postępowań innych niż
wymienione we wniosku.

3.     Dane osobowe przekazane na mocy niniejszego tytułu mogą być wykorzystywane przez
państwo, któremu zostały przekazane:

(a)   do celów postępowań, do których ma zastosowanie niniejszy tytuł;

(b)   na potrzeby innych postępowań sądowych lub administracyjnych bezpośrednio związanych z
      postępowaniem, o którym mowa w lit. a);

(c)   na potrzeby zapobiegania bezpośredniemu i poważnemu zagrożeniu bezpieczeństwa
      publicznego; lub

(d)   w każdym innym celu, wyłącznie za uprzednią zgodą państwa przekazującego informacje,
      chyba że dane państwo uzyskało zgodę osoby, której dane dotyczą.

4.     Niniejszy artykuł ma również zastosowanie do danych osobowych, które nie zostały
przekazane, ale uzyskane w inny sposób na podstawie niniejszego tytułu.

5.      Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do danych osobowych uzyskanych przez Zjednoczone
Królestwo lub państwo członkowskie na podstawie niniejszego tytułu i pochodzących z tego
państwa.

                                                394
 ---pagebreak---                                Artykuł LAW.CONFISC.31: Poufność

1.      Państwo występujące z wnioskiem może zażądać, aby państwo wezwane utajniło
okoliczności i treść wniosku poza zakresem niezbędnym do realizacji wniosku. Jeżeli państwo
wezwane nie może spełnić wymogu poufności, niezwłocznie informuje o tym państwo występujące
z wnioskiem.

2.      Jeżeli nie jest to sprzeczne z podstawowymi zasadami jego prawa wewnętrznego i jeżeli tego
żądano, państwo występujące z wnioskiem zachowa poufność każdego dowodu i informacji
dostarczonych przez państwo wezwane, z wyjątkiem zakresu w jakim ich ujawnienie jest konieczne
do prowadzenia czynności dochodzeniowych lub postępowań wymienionych we wniosku.

3.     Z zastrzeżeniem przepisów prawa wewnętrznego państwo, które otrzymało informacje w
ramach przekazywania informacji z własnej inicjatywy na mocy art. LAW.CONFISC.7 [Przekazywanie
informacji z własnej inicjatywy], przestrzega wszelkich wymogów poufności wymaganych przez
państwo, które je dostarcza. Jeżeli państwo otrzymujące informację nie może spełnić tego wymogu,
informuje o tym niezwłocznie państwo udzielające informacji.

                                 Artykuł LAW.CONFISC.32: Koszty

Koszty zwyczajne związane z wykonaniem wniosku ponosi państwo wezwane. W przypadku gdy do
wykonania wniosku konieczne są znaczne lub nadzwyczajne koszty, państwo występujące z
wnioskiem i państwo wezwane konsultują się w celu uzgodnienia warunków wykonania wniosku
oraz sposobu poniesienia kosztów.

                            Artykuł LAW.CONFISC.33: Odszkodowania

1.      W razie wniesienia przez osobę powództwa w sprawie odpowiedzialności za szkody wynikłe
wskutek działania lub zaniechania związanego ze współpracą na podstawie niniejszego tytułu,
zainteresowane państwa biorą pod uwagę, o ile zachodzi taka potrzeba, możliwość skonsultowania
się ze sobą w celu określenia sposobu ewentualnego rozłożenia między nimi kwoty należnego
odszkodowania.

2.      Państwo, które stało się przedmiotem postępowania sądowego o odszkodowanie, stara się
poinformować drugie państwo o takim postępowaniu, jeżeli państwo to mogłoby mieć interes w
danej sprawie.

                          Artykuł LAW.CONFISC.34: Środki odwoławcze

1.      Każde Państwo zapewnia osobom, na które mają wpływ środki zastosowane na podstawie
art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych] do LAW.CONFISC.11
[Wykonywanie konfiskaty], dostęp do skutecznych środków odwoławczych w celu ochrony ich praw.

2.      Uzasadnienie materialne środków, których dotyczy wniosek składany na podstawie
art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych] do LAW.CONFISC.11
[Wykonywanie konfiskaty], nie podlega zaskarżeniu przed sądem państwa wezwanego.

                             TYTUŁ XII: POZOSTAŁE POSTANOWIENIA

                                               395
 ---pagebreak---                              Artykuł LAW.OTHER.134: Powiadomienia

1.      Do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Unia i Zjednoczone Królestwo wystosowują
wszelkie powiadomienia przewidziane w art. LAW.SURR.82 ust. 2 [Wyjątek ze względu na charakter
polityczny przestępstwa], art. LAW.SURR.83 ust. 2 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] i art.
LAW.SURR.91 ust. 4 [Zgoda na przekazanie] oraz, w zakresie, w jakim jest to możliwe, wskażą, czy nie
należy dokonać takiego powiadomienia.

W zakresie, w jakim takie powiadomienie lub wskazanie nie zostało dokonane w odniesieniu do
danego państwa, w terminie, o którym mowa w akapicie pierwszym, powiadomienia mogą być
dokonywane w odniesieniu do tego państwa jak najszybciej, a najpóźniej dwa miesiące po wejściu w
życie niniejszej Umowy.

W tym okresie przejściowym każde państwo, w odniesieniu do którego nie dokonano
powiadomienia przewidzianego w art. LAW.SURR.82 ust. 2 [Wyjątek ze względu na charakter
polityczny przestępstwa], art. LAW.SURR.83 ust. 2 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] lub art.
LAW.SURR.91 ust. 4 [Zgoda na przekazanie], i które nie było przedmiotem wskazania, że takie
powiadomienie nie ma miejsca, może skorzystać z możliwości przewidzianych w tym artykule, tak
jakby takie powiadomienie zostało dokonane w odniesieniu do tego państwa. W przypadku art.
LAW.SURR.83 ust. 2 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo] państwo może skorzystać z możliwości
przewidzianych w tym artykule w zakresie, w jakim jest to zgodne z kryteriami notyfikacji.

2.      Powiadomienia, o których mowa w art. LAW.SURR.79 ust. 4 [Zakres], art. LAW.SURR.85
ust. 1 [Powołanie organu centralnego] , art. LAW.SURR.86 ust. 2 [Treść i forma nakazu
aresztowania] , art. LAW.SURR.105 [Możliwość ścigania za inne przestępstwa] ust. 1,
art. LAW.SURR.106 ust. 1 [Przekazanie lub wynikająca z niego ekstradycja] , art. LAW.CONFISC.4
ust. 4 [Wnioski o informacje na temat rachunków bankowych i skrytek depozytowych] ,
art. LAW.CONFISC.5 ust. 5 [Wnioski o informacje na temat transakcji bankowych],
art. LAW.CONFISC.6 ust. 5 [Wnioski o monitorowanie transakcji bankowych], art. LAW.CONFISC 15
[Podstawy odmowy] ust. 2 i art. LAW.CONFISC.23 ust. 3 i 7 [Forma wniosku i języki], można
wystosować w dowolnym momencie.

3.      Powiadomienia, o których mowa w art. LAW.SURR.85 ust. 1 [Powołanie organu
centralnego] , art. LAW.SURR.86 [Treść i forma nakazu aresztowania] ust. 2 i art. LAW.CONFISC.23
[Formularz wniosku i języki] ust. 3 i 7 można zmienić w dowolnym momencie.

4.      Powiadomienia, o których mowa w art. LAW.SURR.82 ust. 2 [Wyjątek ze względu na
charakter polityczny przestępstwa] , art. LAW.SURR.83 ust. 2 [Wyjątek ze względu na obywatelstwo],
art. LAW.SURR.85 ust.1 [Powołanie organu centralnego], art.LAW.SURR.91 ust. 4 [Zgoda na
przekazanie], art. LAW.CONFISC.4 [Wnioski o informacje na temat rachunków bankowych i skrytek
depozytowych] ust. 4, art. LAW.CONFISC.5 [Wnioski o informacje na temat transakcji
bankowych] ust. 5 i art. LAW.CONFISC.6 [Wnioski o monitorowanie transakcji bankowych] ust. 5,
można wycofać w dowolnym momencie.

5.     Unia publikuje informacje na temat powiadomień Zjednoczonego Królestwa, o których
mowa w art. LAW.SURR.85 ust. 1 [Powołanie organu centralnego] , w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej.

6.     Do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Zjednoczone Królestwo powiadamia Unię o
tożsamości następujących organów:

                                                396
 ---pagebreak--- (a)   organ odpowiedzialny za odbieranie i przetwarzanie danych PNR na mocy tytułu III
      [Przekazywanie i przetwarzanie danych dotyczących przelotu pasażera (PNR)];

(b)   organ uznany za właściwy organ ścigania do celów tytułu V [Współpraca z Europolem] oraz
      krótki opis jego kompetencji;

(c)   krajowy punkt kontaktowy wyznaczony na mocy art. LAW.EUROPOL.50 ust. 1 [Krajowe punkty
      kontaktowe i oficerowie łącznikowi];

(d)   organ uznany za właściwy do celów tytułu VI [Współpraca z Eurojustem] oraz krótki opis jego
      kompetencji;

(e)   punkt kontaktowy wyznaczony na mocy art. LAW.EUROJUST.65 ust. 1 [Punkty kontaktowe
      Eurojustu];

(f)   wewnętrzny korespondent Zjednoczonego Królestwa ds. terroryzmu wyznaczony na
      podstawie art. LAW.EUROJUST.65 ust. 2[Punkty kontaktowe Eurojustu];

(g)   organ właściwy w świetle prawa krajowego Zjednoczonego Królestwa do wykonywania nakazu
      aresztowania zgodnie z art. LAW.SURR.78 [Definicje] lit. c) oraz organ właściwy w świetle
      prawa krajowego Zjednoczonego Królestwa do wydawania nakazu aresztowania, zgodnie
      z art. LAW.SURR.78 [Definicje] lit. d);

(h)   organ wyznaczony przez Zjednoczone Królestwo na podstawie art. LAW.SURR.103 ust. 3
      [Tranzyt];

(i)   organ centralny wyznaczony przez Zjednoczone Królestwo na podstawie art. LAW.EXINF.122
      [Organy centralne];

(j)   organ centralny wyznaczony przez Zjednoczone Królestwo na podstawie art. LAW.CONFISC.21
      ust. 1 [Organy];

Unia publikuje informacje na temat organów, o których mowa w akapicie pierwszym, w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej.

7.     Do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, Unia – stosownie do przypadku – w imieniu
własnym lub w imieniu jej państw członkowskich przekazuje Zjednoczonemu Królestwu
powiadomienie, w którym określa tożsamość następujących organów:

(a)   Jednostki do spraw informacji o pasażerach ustanowione lub wyznaczone przez każde
      państwo członkowskie do celów odbierania i przetwarzania danych PNR na mocy tytułu III
      [Przekazywanie i przetwarzanie danych dotyczących przelotu pasażera (PNR)];

(b)   organ właściwy w świetle prawa wewnętrznego każdego państwa członkowskiego do
      wykonywania nakazu aresztowania zgodnie z art. LAW.SURR.78 [Definicje] lit. c) oraz organ
      właściwy w świetle prawa wewnętrznego każdego państwa członkowskiego do wydawania
      nakazu aresztowania, zgodnie z art. LAW.SURR.78 [Definicje] lit. d);

(c)   organ wyznaczony dla każdego z państw członkowskich na podstawie art. LAW.SURR.103 ust.3
      [Tranzyt];

(d)   organ Unii, o którym mowa w art. LAW.MUTAS.114 [Definicja właściwego organu];

                                              397
 ---pagebreak--- (e)   organ centralny wyznaczony przez każde z państw członkowskich na podstawie
      art. LAW.EXINF.122 [Organy centralne];

(f)   organ centralny wyznaczony przez każde z państw członkowskich na podstawie
      art. LAW.CONFISC.21 ust. 1 [Organy];

(g)   organ Unii wyznaczony na podstawie art. LAW.CONFISC.21 ust. 2 zdanie pierwsze [Organy],
      wraz z informacją, czy został on również wyznaczony jako organ centralny na podstawie
      ostatniego zdania tego ustępu.

8.     Powiadomienia dokonywane na mocy ust. 6 i 7 można zmieniać w dowolnym momencie.
Zmiany takie są zgłaszane Specjalnemu Komitetowi ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości.

9.       Zjednoczone Królestwo i Unia w kontekście ust. 6 lit. a), b), d), e), g), h), i) oraz j) oraz w
odniesieniu do ust. 7 mogą dokonać zgłoszenia więcej niż jednego organu, a także mogą ograniczyć
takie zgłoszenia wyłącznie do określonych celów.

10.     W przypadku wystosowywania przez Unię powiadomień, o których mowa w niniejszym
artykule, wskazuje ona, którego z państw członkowskich dotyczy powiadomienie, lub też informuje,
że dokonuje powiadomienia we własnym imieniu.

                                Art. LAW.OTHER.135: Przegląd i ocena

1.      Niniejsza część jest poddawana wspólnemu przeglądowi zgodnie z art. FINPROV.3 [Przegląd]
lub na wniosek którejkolwiek ze Stron, jeżeli zostało to wspólnie uzgodnione.

2.      Strony z wyprzedzeniem podejmują decyzję w sprawie sposobu przeprowadzenia przeglądu
i informują się wzajemnie o składzie swoich zespołów ds. przeglądu. W skład zespołów ds. przeglądu
wchodzą osoby posiadające odpowiednią wiedzę fachową w odniesieniu do kwestii będących
przedmiotem przeglądu. Z zastrzeżeniem obowiązujących przepisów, wszyscy uczestnicy przeglądu
zobowiązani są przestrzegać poufności dyskusji i posiadać odpowiednie poświadczenia
bezpieczeństwa osobowego. Na potrzeby takich przeglądów Zjednoczone Królestwo i Unia dokonują
ustaleń dotyczących stosownego dostępu do odpowiednich dokumentów, systemów i personelu.

3.    Nie naruszając postanowień ust. 2, przegląd dotyczy w szczególności praktycznego
wykonania, wykładni i rozwoju niniejszej części.

                              Artykuł LAW.OTHER.136: Wypowiedzenie

1.     Nie naruszając postanowień art. FINPROV.8 [Rozwiązanie Umowy], każda ze Stron może w
dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszą część w drodze pisemnego powiadomienia
wystosowanego drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejsza część przestaje obowiązywać
pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dacie powiadomienia.

2.      Jeżeli jednak niniejsza część zostaje wypowiedziana ze względu na wypowiedzenie przez
Zjednoczone Królestwo lub państwo członkowskie europejskiej konwencji praw człowieka lub
protokołów 1, 6 lub 13 do niej, niniejsza część przestaje obowiązywać z dniem, w którym
wypowiedzenie konwencji stanie się skuteczne, lub, jeżeli powiadomienie o jej wypowiedzeniu
nastąpiło po tej dacie, piętnastego dnia następującego po takim powiadomieniu.

                                                  398
 ---pagebreak--- 3.      Jeżeli którakolwiek ze Stron wystosowuje powiadomienie na mocy niniejszego artykułu,
Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości zbiera się w celu
podjęcia decyzji, jakie środki są konieczne do zapewnienia stosownego zakończenia współpracy
zainicjowanej na mocy niniejszej części. W każdym przypadku, w odniesieniu do wszystkich danych
osobowych uzyskanych w drodze współpracy na mocy niniejszej części przed ustaniem jej
obowiązywania Strony zapewniają utrzymanie – po wejściu w życie wypowiedzenia – poziomu
ochrony, z zachowaniem którego dane osobowe zostały przekazane.

                               Artykuł LAW.OTHER.137: Zawieszenie

1.      W przypadku poważnych i systemowych uchybień po jednej ze Stron w zakresie ochrony
praw podstawowych lub zasady praworządności, druga Strona może zawiesić stosowanie
postanowień niniejszej części lub jej tytułów w drodze pisemnego powiadomienia wystosowanego
drogą dyplomatyczną. W powiadomieniu tym wskazuje się poważne i systemowe niedociągnięcia, z
których wynika zawieszenie.

2.      W przypadku poważnych i systemowych niedociągnięć po jednej ze Stron w zakresie ochrony
danych osobowych, w tym w przypadku gdy niedociągnięcia te doprowadziły do zaprzestania
stosowania odpowiedniej decyzji stwierdzającej odpowiedni stopień ochrony, druga Strona może
zawiesić stosowanie postanowień niniejszej części lub jej tytułów w drodze pisemnego
powiadomienia wystosowanego drogą dyplomatyczną. W powiadomieniu tym wskazuje się poważne
i systemowe niedociągnięcia, z których wynika zawieszenie.

3.      Do celów ust. 2 „odpowiednia decyzja stwierdzająca odpowiedni stopień ochrony” oznacza:

(a)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – decyzję przyjętą przez Komisję Europejską
      zgodnie z art. 36 dyrektywy (UE) 2016/68082 lub analogicznym aktem prawnym ją
      zastępującym, potwierdzającą odpowiedni poziom ochrony;

(b)   w odniesieniu do Unii – decyzję przyjętą przez Zjednoczone Królestwo potwierdzającą
      odpowiedni poziom ochrony do celów przekazywania danych objętych zakresem stosowania
      części 3 brytyjskiej ustawy o ochronie danych z 2018 r. – Data Protection Act 201883 lub
      analogicznych aktów prawnych ją zastępujących.

4.      W odniesieniu do zawieszenia tytułu III [Przekazywanie i przetwarzanie danych dotyczących
przelotu pasażera (PNR)] lub tytułu X [Przeciwdziałanie praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu]
odniesienia do „odpowiedniej decyzji stwierdzającej odpowiedni stopień ochrony” obejmują
również:

82
         Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/680 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie
ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych przez właściwe organy do celów
zapobiegania przestępczości, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania i ścigania czynów
zabronionych i wykonywania kar, oraz w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylająca
decyzję ramową Rady 2008/977/WSiSW (Dz.U. L 119 z 4.5.2016, s. 89).

83
        2018 rozdział 12.

                                                399
 ---pagebreak--- (a)   w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – decyzję przyjętą przez Komisję Europejską
      zgodnie z art. 45 ogólnego rozporządzenia o ochronie danych (UE) 2016/67984 lub
      analogicznym aktem prawnym ją zastępującym, potwierdzającą odpowiedni poziom ochrony;

(b)   w odniesieniu do Unii – decyzję przyjętą przez Zjednoczone Królestwo potwierdzającą
      odpowiedni poziom ochrony do celów przekazywania danych objętych zakresem stosowania
      części 2 brytyjskiej ustawy o ochronie danych z 2018 r. – Data Protection Act 2018 lub
      analogicznych aktów prawnych ją zastępujących.

5.      Tytuły, których dotyczy zawieszenie, tymczasowo przestają obowiązywać pierwszego dnia
trzeciego miesiąca następującego po dacie powiadomienia, o którym mowa w ust. 1 lub 2, chyba że
nie później niż dwa tygodnie przed upływem tego okresu, z możliwością przedłużenia w zależności
od przypadku zgodnie z ust. 7 lit. d), Strona, która powiadomiła o zawieszeniu, przekaże drugiej
Stronie drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienie o wycofaniu pierwszego powiadomienia lub
ograniczeniu zakresu zawieszenia. W tym ostatnim przypadku tymczasowo przestają obowiązywać
jedynie tytuły, o których mowa w drugim powiadomieniu.

6.     Jeżeli jedna ze Stron powiadomi o zawieszeniu jednego lub kilku tytułów niniejszej części
zgodnie z ust. 1 lub 2, druga Strona może zawiesić wszystkie pozostałe tytuły w drodze pisemnego
powiadomienia wystosowanego drogą dyplomatyczną z zachowaniem trzymiesięcznego
wyprzedzenia.

7.     Po powiadomieniu o zawieszeniu zgodnie z ust. 1 lub 2 sprawa zostaje niezwłocznie
przekazana Radzie Partnerstwa. Rada Partnerstwa bada możliwe sposoby umożliwienia Stronie,
która powiadomiła o zawieszeniu, odroczenia jego wejścia w życie, ograniczenia jego zakresu lub
wycofania go. W tym celu na zalecenie Specjalnego Komitetu ds. Współpracy Organów Ścigania i
Wymiarów Sprawiedliwości Rada Partnerstwa może:

(a)   uzgodnić wspólną wykładnię postanowień niniejszej części;

(b)   zalecić Stronom odpowiednie działanie;

(c)   przyjąć odpowiednie dostosowania niniejszej części, które są niezbędne w celu zareagowania
      na przyczyny zawieszenia, z maksymalnym okresem ważności wynoszącym 12 miesięcy; oraz

(d)   wydłużyć okres, o którym mowa w ust. 5, o maksymalnie trzy miesiące.

8.      Jeżeli którakolwiek ze Stron dokonuje powiadomienia o zawieszeniu na mocy niniejszego
artykułu, Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości zbiera się
w celu podjęcia decyzji, jakie środki są konieczne do zapewnienia stosownego zakończenia
współpracy zainicjowanej na mocy niniejszej części, na którą to powiadomienie ma wpływ. W
każdym przypadku, w odniesieniu do wszystkich danych osobowych uzyskanych w drodze
współpracy na mocy niniejszej części przed ustaniem obowiązywania tytułów objętych tymczasowym
zawieszeniem Strony zapewniają utrzymanie – po wejściu w życie zawieszenia – poziomu ochrony, z
zachowaniem którego dane osobowe zostały przekazane.

84
         Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie
ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu
takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Tekst mający
znaczenie dla EOG) (Dz.U. L 119 z 4.5.2016, s. 1).

                                                   400
 ---pagebreak--- 9.      Zawieszone tytuły przywraca się pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym
Strona, która powiadomiła o zawieszeniu zgodnie z ust. 1 lub 2, powiadomiła drugą Stronę drogą
dyplomatyczną na piśmie o zamiarze przywrócenia zawieszonych tytułów. Strona, która powiadomiła
o zawieszeniu zgodnie z ust. 1 lub 2, dokonuje tego niezwłocznie po ustaniu poważnych i
systemowych uchybień drugiej Strony, na których opierało się zawieszenie.

10.     Po powiadomieniu o zamiarze przywrócenia zawieszonych tytułów zgodnie z ust. 9 pozostałe
tytuły zawieszone na podstawie ust. 6 zostają przywrócone w tym samym czasie co tytuły
zawieszone zgodnie z ust. 1 lub 2.

                                Artykuł LAW.OTHER.138: Wydatki

Strony i państwa członkowskie, w tym instytucje, organy i jednostki organizacyjne Stron lub państw
członkowskich pokrywają własne wydatki powstałe w związku z wykonywaniem postanowień
niniejszej części, o ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej.

                              TYTUŁ XIII: ROZSTRZYGANIE SPORÓW

                                        Artykuł LAW.DS.1: Cel

Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie szybkiego, skutecznego i sprawnego mechanizmu
służącego unikaniu i rozstrzyganiu sporów między Stronami dotyczących niniejszej części, w tym
sporów dotyczących niniejszej części w przypadku zastosowania do sytuacji regulowanych innymi
postanowieniami niniejszej Umowy, w celu osiągnięcia, w miarę możliwości, rozwiązań
akceptowalnych dla obu Stron.

                                       Artykuł LAW.DS.2: Zakres

1.      Niniejszy tytuł ma zastosowanie do sporów między Stronami dotyczącymi niniejszej części
(„postanowienia objęte niniejszym tytułem”).

2.       Do postanowień objętych niniejszym tytułem należą wszystkie postanowienia niniejszej
części z wyłączeniem:

(a)   art. LAW.GEN.5 [Zakres współpracy w przypadku, gdy państwo członkowskie nie uczestniczy
      już w analogicznych środkach na mocy prawa Unii];

(b)   art. LAW.PRUM.19 [Zawieszenie i zaprzestanie stosowania];

(c)   art. LAW.PNR.28 [Zatrzymywanie danych PNR] ust. 14;

(d)   art. LAW.PNR.38 [Zawieszenie współpracy na mocy niniejszego tytułu];

(e)   art. LAW.OTHER.136 [Wypowiedzenie];

(f)   art. LAW.OTHER.137 [Zawieszenie]; oraz

(g)   art. LAW.DS.6 [Zawieszenie].

                                     Artykuł LAW.DS.3: Wyłączność

Strony zobowiązują się nie poddawać sporu między nimi dotyczącego niniejszej części pod
mechanizm rozstrzygania sporów inny niż przewidziany w niniejszym tytule.
                                              401
 ---pagebreak---                                   Artykuł LAW.DS.4: Konsultacje

1.     Jeżeli Strona („Strona skarżąca”) uzna, że druga Strona („Strona pozwana”) naruszyła
zobowiązanie wynikające z niniejszej części, Strony dokładają starań, aby rozstrzygnąć tę kwestię,
podejmując konsultacje w dobrej wierze w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

2.      Strona skarżąca może wystąpić o konsultacje w drodze pisemnego wniosku przekazanego
Stronie pozwanej. Strona skarżąca określa w swoim pisemnym wniosku powody złożenia wniosku, w
tym wskazuje działania lub zaniechania, które Strona skarżąca uważa za powodujące naruszenie
zobowiązania przez Stronę pozwaną, określając postanowienia objęte niniejszą częścią, które Strona
ta uważa za mające zastosowanie.

3.      Strona pozwana odpowiada na wniosek niezwłocznie, nie później niż dwa tygodnie od dnia
jego dostarczenia. Konsultacje przeprowadza się regularnie, w ciągu trzech miesięcy od dnia
dostarczenia wniosku, osobiście lub za pomocą wszelkich innych środków komunikacji uzgodnionych
przez Strony.

4.      Konsultacje zamyka się w ciągu trzech miesięcy od dnia dostarczenia wniosku, chyba że
Strony postanawiają je kontynuować.

5.      Strona skarżąca może wnioskować o przeprowadzenie konsultacji w ramach Specjalnego
Komitetu ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości lub w ramach Rady
Partnerstwa. Pierwsze posiedzenie odbywa się w terminie jednego miesiąca od złożenia wniosku o
konsultacje, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu. Specjalny Komitet ds. Współpracy
Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości może w każdej chwili podjąć decyzję o skierowaniu
sprawy do Rady Partnerstwa. Rada Partnerstwa może również zająć się sprawą z własnej inicjatywy.
Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości lub, stosownie do
przypadku, Rada Partnerstwa mogą rozstrzygnąć spór w drodze decyzji. Taką decyzję uznaje się za
wspólnie uzgodnione rozwiązanie w rozumieniu art. LAW.DS.5 [Wspólnie uzgodnione rozwiązanie].

6.     Strona skarżąca może w dowolnym momencie jednostronnie wycofać swój wniosek o
przeprowadzenie konsultacji. W takim przypadku konsultacje zostają niezwłocznie zakończone.

7.      Konsultacje, w szczególności wszystkie informacje określone jako poufne oraz stanowiska
przyjęte przez Strony podczas konsultacji, są poufne.

                       Artykuł LAW.DS.5: Wspólnie uzgodnione rozwiązanie

1.     Strony mogą w dowolnym momencie ustalić wspólnie uzgodnione rozwiązanie w odniesieniu
do wszelkich sporów, o których mowa w art. LAW.DS.2 [Zakres].

2.      Wspólnie uzgodnione rozwiązanie może zostać przyjęte w drodze decyzji Specjalnego
Komitetu ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości lub Rady Partnerstwa. W
przypadku gdy wspólnie uzgodnione rozwiązanie polega na porozumieniu Stron w kwestii wspólnej
interpretacji postanowień niniejszej części, takie wspólnie uzgodnione rozwiązanie przyjmuje się w
drodze decyzji Rady Partnerstwa.

3.     Każda ze Stron wprowadza środki niezbędne do wdrożenia wspólnie uzgodnionego
rozwiązania w uzgodnionym terminie.

                                               402
 ---pagebreak--- 4.     Nie później niż z upływem uzgodnionego terminu Strona wdrażająca powiadamia drugą
Stronę na piśmie o wszelkich środkach zastosowanych w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego
rozwiązania.

                                  Artykuł LAW.DS.6: Zawieszenie

1.      Jeżeli konsultacje przeprowadzone na mocy art. Law LAW.DS.4 [Konsultacje] nie
doprowadziły do wspólnie uzgodnionego rozwiązania w rozumieniu art. LAW.DS.5 [Wspólnie
uzgodnione rozwiązanie], o ile Strona skarżąca nie wycofała swojego wniosku o konsultacje zgodnie z
art. LAW.DS.4 ust. 6 [Konsultacje] oraz jeżeli uzna, że Strona pozwana poważnie narusza swoje
zobowiązania wynikające z postanowień objętych niniejszym tytułem, o których mowa w
art. LAW.DS.4 ust. 2 [Konsultacje], Strona skarżąca może w drodze powiadomienia na piśmie
wystosowanego drogą dyplomatyczną zawiesić stosowanie tytułów niniejszej części, których dotyczy
naruszenie. W powiadomieniu tym wskazuje się poważne naruszenia obowiązków przez Stronę
pozwaną, z których wynika zawieszenie.

2.       Tytuły, których dotyczy zawieszenie, tymczasowo przestają obowiązywać pierwszego dnia
trzeciego miesiąca następującego po dacie powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, lub w
jakiejkolwiek innej dacie wspólnie uzgodnionej przez Strony, chyba że nie później niż dwa tygodnie
przed upływem tego okresu Strona skarżąca powiadomi na piśmie drogą dyplomatyczną Stronę
pozwaną o wycofaniu pierwszego powiadomienia lub ograniczeniu zakresu zawieszenia. W tym
ostatnim przypadku tymczasowo przestają obowiązywać jedynie tytuły, o których mowa w drugim
powiadomieniu.

3.     Jeżeli Strona skarżąca powiadomi o zawieszeniu jednego lub kilku tytułów niniejszej części
zgodnie z ust. 1, Strona pozwana może zawiesić wszystkie pozostałe tytuły w drodze pisemnego
powiadomienia wystosowanego drogą dyplomatyczną z zachowaniem trzymiesięcznego
wyprzedzenia.

4.      Jeżeli dochodzi do wystosowania powiadomienia o zawieszeniu na mocy niniejszego
artykułu, Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości zbiera się
w celu podjęcia decyzji, jakie środki są konieczne do zapewnienia stosownego zakończenia
współpracy zainicjowanej na mocy niniejszej części, na którą to powiadomienie ma wpływ. W
każdym przypadku, w odniesieniu do wszystkich danych osobowych uzyskanych w drodze
współpracy na mocy niniejszej części przed ustaniem obowiązywania tytułów objętych tymczasowym
zawieszeniem Strony zapewniają utrzymanie – po wejściu w życie zawieszenia – poziomu ochrony, z
zachowaniem którego dane osobowe zostały przekazane.

5.     Zawieszone tytuły przywraca się pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym
Strona skarżąca powiadomiła Stronę pozwaną drogą dyplomatyczną na piśmie o zamiarze
przywrócenia zawieszonych tytułów. Strona skarżąca czyni to niezwłocznie, gdy uzna, że ustało
poważne naruszenie obowiązków, z którego wynikało zawieszenie.

6.      Po dokonaniu przez Stronę skarżącą powiadomienia o zamiarze przywrócenia zawieszonych
tytułów zgodnie z ust. 5 pozostałe tytuły zawieszone przez Stronę pozwaną na podstawie ust. 3
zostają przywrócone w tym samym czasie co tytuły zawieszone przez Stronę skarżącą na podstawie
ust. 1.

                                 Artykuł LAW.DS.7: Ramy czasowe

1.     Wszystkie okresy przewidziane w niniejszym tytule liczy się odpowiednio w tygodniach lub
miesiącach od dnia następującego po czynności, do której się odnoszą.
                                               403
 ---pagebreak--- 2.     Każdy termin, o którym mowa w niniejszym tytule, może zostać zmieniony za obopólnym
porozumieniem Stron.

                                           404
 ---pagebreak---                           CZĘŚĆ CZWARTA: WSPÓŁPRACA TEMATYCZNA

                             TYTUŁ I: BEZPIECZEŃSTWO ZDROWOTNE

               Artykuł HS.1: Współpraca w dziedzinie bezpieczeństwa zdrowotnego

1.      Do celów niniejszego artykułu „poważne transgraniczne zagrożenie zdrowia” oznacza
zagrażające życiu lub inne poważne zagrożenie dla zdrowia o pochodzeniu biologicznym,
chemicznym, środowiskowym lub nieznanym, które rozprzestrzenia się lub wiąże się ze znacznym
ryzykiem rozprzestrzenienia się przez granice państw członkowskich i Zjednoczonego Królestwa.

2.     Strony informują się wzajemnie o poważnym transgranicznym zagrożeniu zdrowia mającym
wpływ na drugą Stronę i starają się to robić w odpowiednim czasie.

3.      W przypadku gdy zaistnieje poważne transgraniczne zagrożenie zdrowia, Unia, na pisemny
wniosek Zjednoczonego Królestwa, może przyznać mu doraźny dostęp do systemu wczesnego
ostrzegania i reagowania („EWRS”) w odniesieniu do konkretnego ryzyka, by umożliwić właściwym
organom Stron i państw członkowskich wymianę istotnych informacji, ocenę zagrożeń dla zdrowia
publicznego oraz koordynację środków, które mogłyby być wymagane do ochrony zdrowia
publicznego. Unia dąży do udzielenia terminowej odpowiedzi na pisemny wniosek Zjednoczonego
Królestwa.

Ponadto Unia może zaprosić Zjednoczone Królestwo do uczestnictwa w komitecie utworzonym
w Unii i składającym się z przedstawicieli państw członkowskich w celach wspierania wymiany
informacji i koordynacji w związku z poważnymi transgranicznymi zagrożeniami zdrowia.

Obu uzgodnień dokonuje się tymczasowo, a w każdym razie nie na dłużej niż przez okres, który każda
ze Stron, po konsultacji z drugą Stroną, uzna za uzasadniony w odniesieniu do danego poważnego
transgranicznego zagrożenia zdrowia.

4.     Do celów wymiany informacji, o której mowa w ust. 2, oraz wszelkich wniosków złożonych
zgodnie z ust. 3, każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy i powiadamia o tym drugą Stronę.
Celem punktu kontaktowego jest także:

(a)   dokładanie starań w celu budowania lepszego zrozumienia między Stronami w kwestii tego,
      czy dane zagrożenie stanowi poważne transgraniczne zagrożenie zdrowia, czy też nie;

(b)   poszukiwanie wspólnie uzgodnionych rozwiązań wszelkich kwestii wynikających z wdrażania
      niniejszego tytułu.

5.      Zjednoczone Królestwo przestrzega wszystkich mających zastosowanie warunków
korzystania z EWRS, jak również regulaminu komitetu, o którym mowa w ust. 3, w odniesieniu do
danego poważnego transgranicznego zagrożenia zdrowia. Jeżeli w wyniku wymiany informacji
wyjaśniających między Stronami:

(a)   Unia uzna, że Zjednoczone Królestwo nie przestrzegało wyżej wymienionych warunków lub
      regulaminu, Unia może, w zależności od przypadku, zablokować dostęp Zjednoczonego

                                               405
 ---pagebreak---         Królestwa do EWRS lub możliwość jego uczestnictwa w komitecie w związku z wymienionym
        zagrożeniem;

(b)     Zjednoczone Królestwo uzna, że nie może przyjąć warunków lub regulaminu, Zjednoczone
        Królestwo może, w zależności od przypadku, zrezygnować z udziału w EWRS lub uczestnictwa
        w komitecie w związku z wymienionym zagrożeniem.

6.     Gdy leży to we wspólnym interesie Stron, współpracują one na forach międzynarodowych
w zakresie zapobiegania istniejącym i pojawiającym się zagrożeniom dla bezpieczeństwa
zdrowotnego, ich wykrywania, przygotowania się i reagowania na nie.

7.     Europejskie Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób oraz odpowiedni organ
Zjednoczonego Królestwa odpowiedzialny za nadzór, zwiad epidemiologiczny i doradztwo naukowe
w zakresie chorób zakaźnych współpracują w kwestiach technicznych i naukowych będących
przedmiotem wspólnego zainteresowania Stron, i mogą w tym celu zawrzeć protokół ustaleń.

                                  TYTUŁ II: CYBERBEZPIECZEŃSTWO

                         Artykuł CYB.1: Dialog na temat cyberbezpieczeństwa

Strony dążą do ustanowienia regularnego dialogu w celu wymiany informacji na temat istotnych
zmian w polityce, w tym w zakresie bezpieczeństwa międzynarodowego, bezpieczeństwa
powstających technologii, zarządzania internetem, cyberbezpieczeństwa, cyberobrony
i cyberprzestępczości.

                     Artykuł CYB.2: Współpraca w dziedzinie cyberbezpieczeństwa

1.      Strony współpracują w dziedzinie cyberbezpieczeństwa, dzieląc się najlepszymi praktykami
i poprzez praktyczne wspólne działania mające na celu promowanie otwartej, wolnej, stabilnej
i bezpiecznej cyberprzestrzeni na podstawie stosowania obowiązującego prawa międzynarodowego
i innych odpowiednich norm odpowiedzialnego zachowania państw oraz regionalnych środków
budowy zaufania cybernetycznego.

2.     Strony dążą również do współpracy w ramach odpowiednich organów i for
międzynarodowych, a także starają się wzmacniać globalną cyberodporność i zwiększać zdolność
państw trzecich do skutecznego zwalczania cyberprzestępczości.

      Artykuł CYB.3: Współpraca z zespołem reagowania na incydenty komputerowe w instytucjach,
                                        organach i agencjach UE

Zespół reagowania na incydenty komputerowe w instytucjach, organach i agencjach UE (CERT-UE)
i krajowy zespół reagowania na incydenty komputerowe ze Zjednoczonego Królestwa, pod
warunkiem uprzedniego zatwierdzenia przez radę sterującą, współpracują na zasadzie dobrowolnej,
terminowej i wzajemnej wymiany informacji na temat narzędzi i metod, takich jak techniki, taktyka
i procedury oraz najlepsze praktyki, a także na temat ogólnych zagrożeń i słabych punktów.

                                                406
 ---pagebreak---       Artykuł CYB.4: Udział w konkretnych działaniach grupy współpracy ustanowionej zgodnie z
                                     dyrektywą (UE) 2016/1148

1.      W celu promowania współpracy w dziedzinie cyberbezpieczeństwa, przy jednoczesnym
zapewnieniu autonomii unijnego procesu decyzyjnego, odpowiednie organy krajowe Zjednoczonego
Królestwa mogą uczestniczyć – na zaproszenie przewodniczącego grupy współpracy powstałej
w porozumieniu z Komisją, o które to zaproszenie może także wnioskować Zjednoczone Królestwo –
w następujących działaniach grupy współpracy:

(a)   wymiana najlepszych praktyk w zakresie budowania zdolności w celu zapewnienia
      bezpieczeństwa sieci i systemów informatycznych;

(b)   wymiana informacji w odniesieniu do ćwiczeń związanych z bezpieczeństwem sieci i systemów
      informatycznych;

(c)   wymiana informacji, doświadczeń i najlepszych praktyk w zakresie zagrożeń i incydentów;

(d)   wymiana informacji i najlepszych praktyk w zakresie podnoszenia świadomości, programów
      edukacyjnych i szkoleń; oraz

(e)   wymiana informacji i najlepszych praktyk dotyczących          badań i rozwoju w zakresie
      bezpieczeństwa sieci i systemów informatycznych;

2.     Wszelka wymiana informacji, doświadczeń i najlepszych praktyk między grupą współpracy a
właściwym organem krajowym Zjednoczonego Królestwa jest dobrowolna i, w stosownych
przypadkach, wzajemna.

              Artykuł CYB.5: Współpraca z Agencją UE ds. Cyberbezpieczeństwa (ENISA)

1.      W celu promowania współpracy w dziedzinie cyberbezpieczeństwa, przy jednoczesnym
zapewnieniu autonomii unijnego procesu decyzyjnego, Zjednoczone Królestwo może uczestniczyć –
na zaproszenie zarządu Agencji UE ds. Cyberbezpieczeństwa (ENISA), o które Zjednoczone Królestwo
może także wnioskować – w następujących działaniach prowadzonych przez ENISA:

(a)   budowanie zdolności;

(b)   wiedza i informacje; oraz

(c)   podnoszenie świadomości i edukacja.

2.      Warunki uczestnictwa Zjednoczonego Królestwa w działaniach ENISA, o których mowa
w ust. 1, w tym odpowiedni wkład finansowy, określa się w uzgodnieniach roboczych
przyjmowanych przez zarząd ENISA, pod warunkiem uprzedniego zatwierdzenia przez Komisję
i uzgodnienia ze Zjednoczonym Królestwem.

3.      Wymiana informacji, doświadczeń i najlepszych praktyk między ENISA a Zjednoczonym
Królestwem jest dobrowolna i, w stosownych przypadkach, wzajemna.

                                               407
 ---pagebreak--- 408
 ---pagebreak---         CZĘŚĆ PIĄTA: UDZIAŁ W PROGRAMACH UNII, NALEŻYTE ZARZĄDZANIE FINANSAMI I
                                POSTANOWIENIA FINANSOWE

                                      Artykuł UNPRO.0.1: Zakres

1.      Niniejsza część ma zastosowanie do udziału Zjednoczonego Królestwa w określonych w niej
programach, działaniach i usługach Unii, co do których Strony uzgodniły, że Zjednoczone Królestwo
w nich uczestniczy.

2.     Niniejsza część nie ma zastosowania do udziału Zjednoczonego Królestwa w programach
dotyczących spójności w ramach celu „Europejska współpraca terytorialna” lub podobnych
programach mających ten sam cel, który to udział odbywa się na podstawie aktów przyjętych przez
co najmniej jedną instytucję Unii mających zastosowanie do tych programów.

Warunki mające zastosowanie do udziału w programach, o których mowa w akapicie pierwszym,
zostają określone w mającym zastosowanie akcie podstawowym oraz w umowie w sprawie
finansowania zawartej na jego podstawie. Strony uzgadniają postanowienia mające podobny skutek
co rozdział drugi [Należyte zarządzanie finansami] dotyczące udziału Zjednoczonego Królestwa
w tych programach.

                                     Artykuł UNPRO.0.2: Definicje

Do celów niniejszej części stosuje się następujące definicje:

(a)   „akt podstawowy” oznacza:

        (i)      akt przyjęty przez co najmniej jedną instytucję Unii ustanawiający dany program lub
                 działanie będący podstawą prawną danego działania i wykonania odpowiadających
                 mu wydatków zapisanych w budżecie Unii lub gwarancji budżetowych mających
                 pokrycie w budżecie Unii, w tym wszelkie zmiany i każdy odnośny uzupełniający lub
                 wykonujący akt instytucji Unii, z wyjątkiem aktów w sprawie przyjęcia programów
                 prac; lub

        (ii)     akt przyjęty przez co najmniej jedną instytucję Unii ustanawiający działanie
                 finansowane z budżetu Unii niebędące programem;

(b)   „umowa o finansowaniu” oznacza umowy dotyczące programów i działań Unii na podstawie
      Protokołu I wykonujące środki finansowe Unii, takie jak: umowy o udzielenie dotacji, umowy
      o przyznanie wkładu, ramowe umowy o partnerstwie finansowym, umowy w sprawie
      finansowania i umowy w sprawie gwarancji.

(c)   „inne zasady dotyczące realizacji programów i działań Unii” oznaczają zasady ustanowione w
      rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) 2018/104685 („rozporządzenie

85
        Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) 2018/1046 z dnia 18 lipca 2018 r. w
sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu ogólnego Unii, zmieniające rozporządzenia (UE)
nr 1296/2013, (UE) nr 1301/2013, (UE) nr 1303/2013, (UE) nr 1304/2013, (UE) nr 1309/2013, (UE) nr
1316/2013, (UE) nr 223/2014 i (UE) nr 283/2014 oraz decyzję nr 541/2014/UE, a także uchylające
rozporządzenie (UE, Euratom) nr 966/2012 (Dz.U. 193 z 30.7.2018, s. 1).

                                                  409
 ---pagebreak---       finansowe”) mającym zastosowanie do budżetu ogólnego Unii i w programie prac lub w
      zaproszeniach lub innych unijnych procedurach wyboru;

(d)   „Unia” oznacza Unię, Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, lub obydwie, w zależności od
      kontekstu;

(e)   „unijna procedura wyboru” oznacza procedurę przyznawania unijnego finansowania
      uruchomioną przez Unię lub przez osoby lub podmioty, którym powierzono wykonywanie
      środków finansowych Unii;

(f)   „podmiot ze Zjednoczonego Królestwa” oznacza podmiot dowolnego rodzaju (osobę fizyczną,
      osobę prawną lub inny podmiot), który może uczestniczyć w działaniach objętych programem
      lub działaniem Unii zgodnie z aktem podstawowym i który ma miejsce zamieszkania lub
      siedzibę w Zjednoczonym Królestwie.

            Rozdział 1: Udział Zjednoczonego Królestwa w programach i działaniach Unii

                 Sekcja 1: Ogólne warunki udziału w programach i działaniach Unii

                            Artykuł UNPRO.1.3: Ustanowienie udziału

1.       Zjednoczone Królestwo bierze udział w programach i działaniach Unii lub, w wyjątkowych
przypadkach, w częściach programów lub działań Unii, otwartych na jego udział i wymienionych
w Protokole I [Programy i działania, w których Zjednoczone Królestwo uczestniczy], oraz przyczynia
się do ich realizacji.

2.      Protokół I zostaje uzgodniony między Stronami. Zostaje przyjęty i może być zmieniany przez
Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii.

3.     Protokół I:

(a)   określa programy i działania Unii lub, w wyjątkowych przypadkach, części programów lub
      działań Unii, w których Zjednoczone Królestwo uczestniczy;

(b)   określa czas trwania udziału, który odnosi się do okresu, w którym Zjednoczone Królestwo i
      podmioty ze Zjednoczonego Królestwa mogą ubiegać się o unijne finansowanie lub w którym
      można im powierzyć wykonywanie środków finansowych Unii;

(c)   określa szczególne warunki udziału Zjednoczonego Królestwa i podmiotów ze Zjednoczonego
      Królestwa, w tym szczególne zasady wykonania warunków finansowych przewidzianych w
      art. UNPRO.2.1 [Warunki finansowe], szczególne zasady mechanizmu korekty przewidzianego
      w art. UNPRO.2.2 [Programy, do których może mieć zastosowanie mechanizm automatycznej
      korekty] oraz warunki udziału w strukturach utworzonych na potrzeby realizacji tych
      programów lub działań Unii. Warunki te są zgodne z niniejszą Umową i aktami podstawowymi
      oraz aktami co najmniej jednej instytucji Unii ustanawiającymi takie struktury;

(d)   w przypadkach gdy ma to zastosowanie, określa kwotę wkładu Zjednoczonego Królestwa
      w dany program Unii realizowany poprzez instrument finansowy lub gwarancję budżetową
      oraz, w stosownych przypadkach, szczególne zasady, o których mowa w art. UNPRO.2.3
      [Finansowanie w odniesieniu do programów realizowanych poprzez instrumenty finansowe
      lub gwarancje budżetowe].

                                               410
 ---pagebreak---                         Artykuł UNPRO.1.4: Zgodność z zasadami programu

1.     Zjednoczone Królestwo bierze udział w programach i działaniach Unii, lub w ich częściach,
wymienionych w Protokole I zgodnie z warunkami ustanowionymi w niniejszej Umowie, aktach
podstawowych i innych zasadach dotyczących realizacji programów i działań Unii.

2.      Warunki, o których mowa w ust. 1 obejmują:
     (a) kwalifikowalność podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa i wszelkie inne warunki
         kwalifikowalności dotyczące Zjednoczonego Królestwa, w szczególności pochodzenia,
         miejsca prowadzenia działalności lub obywatelstwa;

     (b) warunki mające zastosowanie do składania, oceny i wyboru wniosków oraz do realizacji
         działań przez kwalifikujące się podmioty ze Zjednoczonego Królestwa.

3.     Warunki, o których mowa w ust. 2 lit. b), są równoważne ze środkami mającymi
zastosowanie do kwalifikujących się podmiotów z państw członkowskich, z wyłączeniem należycie
uzasadnionych wyjątkowych przypadków przewidzianych w warunkach, o których mowa w ust. 1.
Każda ze Stron może zwrócić uwagę Specjalnego Komitetu ds. Udziału w Programach Unii na
potrzebę przedyskutowania należycie uzasadnionych wyjątków.

                               Artykuł UNPRO.1.5: Warunki udziału

1.     Udział Zjednoczonego Królestwa w programie lub działaniu Unii, lub w ich częściach, o
którym mowa w art. UNPRO.0.1 [Zakres stosowania], zależy od:

(a)     dołożenia wszelkich starań w ramach jego prawa wewnętrznego w celu ułatwienia wjazdu
i pobytu osób zaangażowanych w realizację tych programów i działań, lub ich części, w tym
studentów, naukowców, stażystów lub wolontariuszy;

(b)     zapewnienia, w takim zakresie, w jakim jest to pod kontrolą organów Zjednoczonego
Królestwa, aby warunki dla osób, o których mowa w lit. a),dotyczące dostępu do usług
w Zjednoczonym Królestwie bezpośrednio powiązanych z realizacją programów lub działań, były
takie same jak dla obywateli Zjednoczonego Królestwa, w tym w odniesieniu do wszelkich opłat;

(c)    jeżeli chodzi o udział obejmujący wymianę lub dostęp do niejawnych lub szczególnie
chronionych informacji jawnych, zawarcia odpowiednich umów zgodnie z art. FINPROV.6 [Informacje
niejawne i szczególnie chronione informacje jawne].

2.       Jeżeli chodzi o udział Zjednoczonego Królestwa w programie lub działaniu Unii, lub w jego
części zgodnie z art. UNPRO.0.1 [Zakres stosowania], Unia Europejska i jej państwa członkowskie:

(a)     dokładają wszelkich starań, w ramach ustawodawstwa Unii lub państw członkowskich,
w celu ułatwienia wjazdu i pobytu obywateli Zjednoczonego Królestwa zaangażowanych w realizację
tych programów i działań, lub ich częściach, w tym studentów, naukowców, stażystów lub
wolontariuszy;

(b)       zapewniają, w takim zakresie, w jakim jest to pod kontrolą organów Unii Europejskiej
i państw członkowskich, aby warunki dla obywateli Zjednoczonego Królestwa, o których mowa
w lit. a), dotyczące dostępu do usług w Unii Europejskiej bezpośrednio powiązanych z realizacją
programów lub działań, były takie same jak dla obywateli Unii Europejskiej, w tym w odniesieniu do

                                               411
 ---pagebreak--- wszelkich opłat.

3.       W Protokole I można ustanowić dodatkowe szczególne warunki odnoszące się do
niniejszego artykułu, które są konieczne do udziału Zjednoczonego Królestwa w programie lub
działaniu Unii lub w ich częściach.

4.        Niniejszy artykuł nie narusza postanowień art. UNPRO.1.4 [Zgodność z zasadami programu].

5.     Niniejszy artykuł i art. UNPRO 3.1 [Zawieszenie uczestnictwa Zjednoczonego Królestwa w
programie unijnym przez Unię] również pozostają bez uszczerbku dla wszelkich uzgodnień między
Zjednoczonym Królestwem a Irlandią dotyczących wspólnej strefy podróżowania.

     Artykuł UNPRO.1.6: Udział Zjednoczonego Królestwa w zarządzaniu programami lub działaniami

1.      Przedstawicielom lub ekspertom ze Zjednoczonego Królestwa lub ekspertom wyznaczonym
przez Zjednoczone Królestwo zezwala się na uczestnictwo – w roli obserwatorów, chyba że dotyczy
to kwestii zastrzeżonych tylko dla państw członkowskich, lub w odniesieniu do programów lub
działań, w których Zjednoczone Królestwo nie bierze udziału – w komitetach, posiedzeniach grup
ekspertów lub innych podobnych posiedzeniach, w których uczestniczą przedstawiciele lub eksperci
państw członkowskich lub eksperci wyznaczeni przez państwa członkowskie, wspierających Komisję
Europejską w realizacji programów, działań, lub ich części, oraz w zarządzaniu nimi, w których to
programach lub działaniach uczestniczy Zjednoczone Królestwo zgodnie z art. UNPRO.0.1 [Zakres
stosowania], lub ustanowionych przez Komisję Europejską w odniesieniu do wdrażania prawa Unii
względem tych programów i działań lub ich części. Przedstawiciele lub eksperci ze Zjednoczonego
Królestwa lub eksperci wyznaczeni przez Zjednoczone Królestwo nie są obecni w czasie głosowania.
Zjednoczone Królestwo jest informowane o wyniku głosowania.

2.    W przypadku gdy eksperci lub oceniający nie są mianowani na podstawie obywatelstwa,
obywatelstwo nie jest powodem, aby wykluczyć obywateli Zjednoczonego Królestwa.

3.     Z zastrzeżeniem warunków przewidzianych w ust. 1, uczestnictwo przedstawicieli
Zjednoczonego Królestwa w posiedzeniach, o których mowa w ust. 1, lub w innych posiedzeniach
związanych z realizacją programów lub działań odbywa się zgodnie z tymi samymi zasadami i
procedurami co zasady i procedury mające zastosowanie do przedstawicieli państw członkowskich,
w szczególności dotyczące m.in. prawa do zabierania głosu, otrzymywania informacji i dokumentacji,
chyba że dotyczy to kwestii zastrzeżonych tylko dla państw członkowskich lub w odniesieniu do
programów lub działań, w których Zjednoczone Królestwo nie bierze udziału, oraz zwrotu kosztów
podróży i utrzymania.

4.        Protokół I może określić dodatkowe zasady dotyczące uczestnictwa ekspertów, a także
uczestnictwa Zjednoczonego Królestwa w radach zarządzających i strukturach utworzonych do celów
realizacji programów lub działań Unii, jak przewidziano w Protokole I.

                Sekcja 2: Zasady finansowania udziału w programach i działaniach Unii

                               Artykuł UNPRO.2.1: Warunki finansowe

1.       Udział Zjednoczonego Królestwa lub podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa w programach
i działaniach Unii, lub w ich częściach, zależy od wniesienia przez Zjednoczone Królestwo wkładu
finansowego w odpowiednie finansowanie w ramach budżetu Unii.

2.        Wkład finansowy ma formę sumy:
                                                412
 ---pagebreak--- (a)     opłaty z tytułu uczestnictwa; oraz

(b)     wkładu operacyjnego.

3.       Wkład finansowy ma formę rocznej płatności dokonywanej w jednej racie lub większej ich
liczbie.

4.        Nie naruszając przepisów art. UNPRO.8 [Opłaty z tytułu udziału w latach 2021–2026], opłata
z tytułu udziału wynosi 4 % rocznego wkładu operacyjnego i nie podlega korektom ze skutkiem
wstecznym z wyjątkiem korekt w odniesieniu do zawieszenia na podstawie art. UNPRO.3.1 ust. 7
lit. b) [Zawieszenie uczestnictwa Zjednoczonego Królestwa w programie unijnym przez Unię]
i zakończenia na podstawie art. UNPRO.3.3 ust. 6 lit. c) [Zakończenie udziału w programie lub
działaniu w przypadku istotnych zmian w programach unijnych]. Od 2028 r. wysokość opłaty z tytułu
udziału może zostać zmieniona przez Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii.

5.      Z wkładu operacyjnego pokrywa się wydatki operacyjne i wydatki na wsparcie; ma on
charakter dodatkowy, zarówno w środkach na zobowiązania, jak i środkach na płatności, względem
kwot zapisanych w ostatecznie przyjętym budżecie Unii na programy lub działania, lub wyjątkowo na
ich części, powiększonych, w stosownych przypadkach, o zewnętrzne dochody przeznaczone na
określony cel niepochodzące z wkładów finansowych w programy i działania Unii przekazanych przez
innych darczyńców, jak przewidziano w Protokole I.

6.      Wkład operacyjny opiera się na kluczu do ustalenia wkładu określonym jako stosunek
produktu krajowego brutto (PKB) Zjednoczonego Królestwa w cenach rynkowych do PKB Unii w
cenach rynkowych. Wartości PKB w cenach rynkowych, które należy zastosować, to najnowsze
dostępne wartości podawane przez urząd statystyczny Unii Europejskiej (Eurostat) w dniu 1 stycznia
roku, w którym dokonywana jest roczna płatność, jak tylko wejdzie w życie uzgodnienie, o którym
mowa w art. UNPRO.5.2 [Współpraca w dziedzinie statystyki] i zgodnie z zasadami tego uzgodnienia.
Przed wejściem w życie tego uzgodnienia, wartość PKB Zjednoczonego Królestwa to wartość
określona na podstawie danych dostarczonych przez Organizację Współpracy Gospodarczej i
Rozwoju (OECD).

7.       Wkład operacyjny opiera się na zastosowaniu klucza do ustalenia wkładu względem
pierwotnych środków na zobowiązania powiększonych, jak przewidziano w ust. 5, zapisanych w
ostatecznie przyjętym budżecie Unii na odnośny rok na potrzeby finansowania programów lub
działań, lub wyjątkowo ich części, w których bierze udział Zjednoczone Królestwo.

8.       Wkład operacyjny programu, działania, lub ich części, na rok N może zostać skorygowany
w górę lub w dół ze skutkiem wstecznym w jednym lub kilku kolejnych latach na podstawie
zobowiązań budżetowych podjętych w stosunku do środków na zobowiązania przyznanych na dany
rok, ich wykonania poprzez zobowiązania prawne oraz ich umorzenia.

Pierwszej korekty dokonuje się w roku N+1, gdy wkład pierwotny koryguje się w górę lub w dół
o różnicę między wkładem pierwotnym a wkładem skorygowanym obliczaną poprzez zastosowanie
klucza do ustalenia wkładu na rok N względem sumy:

(a)   zobowiązań budżetowych podjętych w stosunku do środków na zobowiązania zatwierdzonych
      w roku N na podstawie przyjętego budżetu Unii Europejskiej; w stosunku do środków na
      zobowiązania odpowiadających umorzeniom ponownie oddanym do dyspozycji; oraz

                                                413
 ---pagebreak--- (b)   w stosunku do wszelkich środków z zewnętrznych dochodów przeznaczonych na określony cel,
      które nie pochodzą z wkładów finansowych innych darczyńców na rzecz unijnych programów
      i działań zgodnie z Protokołem I, i które były dostępne na koniec roku N.

W każdym kolejnym roku, aż do spłacenia lub umorzenia wszystkich zobowiązań budżetowych
finansowanych ze środków na zobowiązania pochodzących z roku N i nie później niż trzy lata po
zakończeniu programu lub po zakończeniu wieloletnich ram finansowych odpowiadających rokowi
N, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej, Unia oblicza korektę wkładu na rok N, zmniejszając
wkład Zjednoczonego Królestwa o kwotę uzyskaną poprzez zastosowanie klucza do ustalenia wkładu
na rok N względem umorzeń dokonywanych każdego roku wobec zobowiązań na rok N
finansowanych z budżetu Unii lub z umorzeń ponownie oddanych do dyspozycji.

Jeżeli dojdzie do anulowania środków z zewnętrznych dochodów przeznaczonych na określony cel
niepochodzących z wkładów finansowych innych darczyńców na rzecz unijnych programów i działań
określonych w Protokole I, wkład Zjednoczonego Królestwa zmniejsza się o kwotę uzyskaną poprzez
zastosowanie klucza do ustalenia wkładu na rok N względem anulowanej kwoty.

W roku N+2 lub w latach kolejnych, po wprowadzeniu korekt, o których mowa w akapicie drugim,
trzecim i czwartym, wkład Zjednoczonego Królestwa na rok N zmniejsza się również o kwotę
uzyskaną poprzez pomnożenie wkładu Zjednoczonego Królestwa na rok N i współczynnika

(a)   zobowiązań prawnych w roku N, finansowanych z dowolnych środków na zobowiązania
      dostępnych w roku N i wynikających z konkurencyjnych procedur wyboru,

       (i)     z których wykluczono Zjednoczone Królestwo i podmioty ze Zjednoczonego Królestwa,
               lub

       (ii)    w odniesieniu do których Specjalny Komitet ds. Programu Unii postanowił, zgodnie
               z procedurą ustanowioną w art. UNPRO.2.1a [Quasi-wykluczenie z konkurencyjnej
               procedury wyboru dotacji], że doszło do quasi-wykluczenia Zjednoczonego Królestwa
               lub podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa, lub

       (iii)   w odniesieniu do których upłynął termin na składanie wniosków w trakcie
               zawieszenia, o którym mowa w art. UNPRO.3.1 [Zawieszenie udziału Zjednoczonego
               Królestwa w programie Unii przez Unię Europejską] lub po wejściu w życie
               zakończenia, o którym mowa w art. UNPRO.3.3 [Zakończenie udziału w programie
               w przypadku istotnej zmiany programu Unii], lub

       (iv)    w odniesieniu do których udział Zjednoczonego Królestwa i podmiotów ze
               Zjednoczonego Królestwa ograniczono zgodnie z art. UNPRO.3.5 ust. 3 [Przegląd
               zwiększenia środków finansowych]; oraz

(b)   całkowitą kwotę zobowiązań prawnych finansowanych w ramach dowolnych środków na
      zobowiązania na rok N.

Tę kwotę zobowiązań prawnych oblicza się, uwzględniając wszystkie zobowiązania budżetowe
podjęte w roku N i odejmując umorzenia dokonane wobec tych zobowiązań w roku N+1.

9.     Na wniosek Unia przekazuje Zjednoczonemu Królestwu informacje dotyczące jego udziału
finansowego określonego w informacjach dotyczących budżetu, rachunkowości, wyników i ewaluacji
przekazywanych organom budżetowym Unii i jej organom udzielającym absolutorium w odniesieniu
                                             414
 ---pagebreak--- do programów i działań Unii, w których Zjednoczone Królestwo bierze udział. Informacje te są
przekazywane z należytym uwzględnieniem przepisów Unii i Zjednoczonego Królestwa o poufności i
ochronie danych i pozostają bez uszczerbku dla informacji, które Zjednoczone Królestwo ma prawo
otrzymać na podstawie rozdziału drugiego [Należyte zarządzanie finansami] niniejszej części.

10.    Wszystkie wkłady Zjednoczonego Królestwa lub płatności ze strony Unii oraz obliczenia kwot
należnych lub kwot otrzymywanych dokonywane są w euro.

11.     Z zastrzeżeniem ust. 5 i ust. 8 akapit drugi niniejszego artykułu szczegółowe postanowienia
dotyczące wykonania niniejszego artykułu zamieszczone są w załączniku UNPRO-1 [Wykonanie
warunków finansowych]. Załącznik UNPRO-1 może zostać zmieniony przez Specjalny Komitet ds.
Udziału w Programach Unii.

           Artykuł UNPRO.2.1a: Quasi-wykluczenie z konkurencyjnej procedury wyboru dotacji

1.     Jeżeli Zjednoczone Królestwo uzna, że niektóre warunki określone w konkurencyjnej
procedurze wyboru dotacji stanowią quasi-wykluczenie podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa,
Zjednoczone Królestwo powiadamia o tym Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii przed
upływem terminu składania wniosków w danej procedurze i podaje uzasadnienie.W ciągu trzech
miesięcy od upływu terminu składania wniosków w danej procedurze wyboru, Specjalny Komitet ds.
Udziału w Programach Unii bada powiadomienie, o którym mowa w ust. 1, pod warunkiem że
współczynnik udziału podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa w danej procedurze wyboru jest o co
najmniej 25 % niższy w porównaniu ze:

(a)      średnim współczynnikiem udziału podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa w podobnych
         konkurencyjnych procedurach wyboru, które nie zawierają takiego warunku i zostały
         rozpoczęte w ciągu trzech lat poprzedzających powiadomienie; lub

(b)      w razie braku podobnych konkurencyjnych procedur wyboru, średnim współczynnikiem
         udziału podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa we wszystkich konkurencyjnych procedurach
         wyboru rozpoczętych w ramach programu lub, w stosownych przypadkach, poprzedniego
         programu, w okresie trzech lat poprzedzających powiadomienie.

3.      Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii przed zakończeniem okresu, o którym
mowa w ust. 2 podejmuje decyzję, czy nastąpiło quasi-wykluczenie podmiotów ze Zjednoczonego
Królestwa z danej procedury wyboru w świetle uzasadnienia przedłożonego przez Zjednoczone
Królestwo zgodnie z ust. 1 oraz współczynnika skutecznego udziału w danej procedurze wyboru.

4.     Dla celów ust. 2 i 3 współczynnik udziału stanowi stosunek liczby wniosków złożonych przez
podmioty ze Zjednoczonego Królestwa do łącznej liczby wniosków złożonych w ramach tej samej
procedury wyboru.

      Artykuł UNPRO.2.2: Programy, do których ma zastosowanie mechanizm automatycznej korekty

1.      Mechanizm automatycznej korekty ma zastosowanie do tych programów i działań Unii, lub
ich części, do których zastosowanie mechanizmu automatycznej korekty określono w Protokole I.
Stosowanie tego mechanizmu automatycznej korekty może zostać ograniczone do części programu
lub działania określonych w Protokole I realizowanych poprzez dotacje, w odniesieniu do których
organizowane są konkurencyjne zaproszenia. Szczegółowe zasady wskazywania części programu lub
działania, do których mechanizm automatycznej korekty ma zastosowanie lub nie ma zastosowania,
można ustanowić w Protokole I.

                                                415
 ---pagebreak--- 2.      Kwota automatycznej korekty dla programu lub działania, lub ich części, jest równa różnicy
między pierwotnymi kwotami zobowiązań prawnych faktycznie zaciągniętych ze Zjednoczonym
Królestwem lub podmiotami ze Zjednoczonego Królestwa finansowanymi ze środków na
zobowiązania w danym roku a odpowiednim wkładem operacyjnym wniesionym przez Zjednoczone
Królestwo i skorygowanym zgodnie z art. UNPRO.2.1 ust. 8 [Warunki finansowe], z wyłączeniem
wydatków na wsparcie, obejmującym ten sam okres w przypadku gdy kwota ta jest dodatnia.

3.      Każda kwota, o której mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, która w każdym roku przez dwa
kolejne lata przekracza 8 % odpowiedniego wkładu wniesionego przez Zjednoczone Królestwo do
programu, skorygowanego zgodnie z art. UNPRO.2.1 ust. 8 [Warunki finansowe], są należne
Zjednoczonemu Królestwu lub od Zjednoczonego Królestwa jako dodatkowy wkład zgodnie z
mechanizmem automatycznej korekty za każdy rok z tych dwóch lat.

4.      Szczegółowe zasady ustalania odpowiednich kwot zobowiązań prawnych, o których mowa
w ust. 2 niniejszego artykułu, w tym w przypadku konsorcjów, a także obliczania automatycznej
korekty, mogą zostać określone w Protokole I.

Artykuł UNPRO.2.3: Finansowanie w odniesieniu do programów realizowanych poprzez instrumenty
                             finansowe lub gwarancje budżetowe

1.      W przypadku gdy Zjednoczone Królestwo bierze udział w programie, działaniu Unii, lub ich
częściach, realizowanych poprzez instrument finansowy lub gwarancję budżetową, wkład
Zjednoczonego Królestwa w programy realizowane poprzez instrumenty finansowe lub gwarancje
budżetowe w ramach budżetu Unii wykonywane zgodnie z tytułem X rozporządzenia finansowego
mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Unii wnoszony jest w formie środków pieniężnych.
Kwota wnoszona w formie środków pieniężnych powiększa gwarancję budżetową Unii lub pulę
środków finansowych instrumentu finansowego.

2.      W przypadku gdy Zjednoczone Królestwo bierze udział w programie, o którym mowa w
ust. 1, który jest realizowany przez Grupę Europejskiego Banku Inwestycyjnego, a Grupa
Europejskiego Banku Inwestycyjnego musi pokryć straty nieobjęte gwarancją z budżetu Unii,
Zjednoczone Królestwo płaci Grupie Europejskiego Banku Inwestycyjnego odsetek tych strat równy
stosunkowi produktu krajowego brutto w cenach rynkowych Zjednoczonego Królestwa i sumie
produktów krajowych brutto w cenach rynkowych państw członkowskich, Zjednoczonego Królestwa i
każdego innego państwa trzeciego biorącego udział w tym programie. Wartości produktu krajowego
brutto w cenach rynkowych, które należy zastosować, to najnowsze dostępne wartości podawane
przez Eurostat w dniu 1 stycznia roku, w którym należy dokonać płatności, jak tylko wejdzie w życie
uzgodnienie, o którym mowa w art. UNPRO.5.2 [Współpraca w dziedzinie statystyki] i zgodnie
z zasadami tego uzgodnienia. Przed wejściem w życie tego uzgodnienia, wartość PKB Zjednoczonego
Królestwa to wartość określona na podstawie danych dostarczonych przez OECD.

3.     W stosownych przypadkach zasady wykonania niniejszego artykułu, w szczególności
zapewniające, aby Zjednoczone Królestwo otrzymało swoją część niewykorzystanych składek do
gwarancji budżetowych i instrumentów finansowych, zostają określone bardziej szczegółowo w
Protokole I.

                  Sekcja 3: Zawieszenie i zakończenie udziału w programach Unii

                                               416
 ---pagebreak---       Artykuł UNPRO.3.1: Zawieszenie udziału Zjednoczonego Królestwa w programie Unii przez Unię

1.       Unia może jednostronnie zawiesić stosowanie Protokołu I w odniesieniu do co najmniej
jednego unijnego programu, działania lub wyjątkowo do ich części zgodnie z niniejszym artykułem,
jeżeli Zjednoczone Królestwo nie wnosi swojego wkładu finansowego zgodnie z sekcją 2 [Zasady
finansowania udziału w programach Unii] niniejszego rozdziału lub jeżeli Zjednoczone Królestwo
wprowadza istotne zmiany do jednego z następujących warunków, które istniały, gdy uzgadniano
i włączano do zakresu Protokołu I udział Zjednoczonego Królestwa w programie, działaniu, lub
wyjątkowo w ich części, a także gdy takie zmiany miały istotny wpływ na ich realizację:

(a)      zmianie uległy warunki wjazdu do Zjednoczonego Królestwa i pobytu na jego terytorium osób
         zaangażowanych we wdrażanie tych programów i działań, lub ich części, w tym studentów,
         naukowców, stażystów lub wolontariuszy. Ma to zastosowanie w szczególności w przypadku,
         gdy Zjednoczone Królestwo wprowadzi zmianę w swoim prawie krajowym w odniesieniu do
         warunków wjazdu i pobytu w Zjednoczonym Królestwie tych osób, co stanowi dyskryminację
         między państwami członkowskimi.

(b)      doszło do zmiany w zakresie obciążeń finansowych, w tym opłat mających zastosowanie do
         osób, o których mowa w lit. a) niniejszego ustępu, w celu umożliwienia wykonywania działań,
         które osoby te muszą wykonywać, by realizować program;

(c)      zmianie uległy warunki, o których mowa w art. UNPRO.1.5 [Warunki uczestnictwa] ust. 3.

2.      Unia powiadamia Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii o swoim zamiarze
zawieszenia udziału Zjednoczonego Królestwa w danym programie lub działaniu. Unia wskazuje
zakres zawieszenia i przedstawia należyte uzasadnienie. Zawieszenie staje się skuteczne 45 dni po
dacie powiadomienia dokonanego przez Unię, chyba że Unia wycofa swoje powiadomienie. Dzień, w
którym zawieszenie staje się skuteczne, stanowi datę referencyjną do celów niniejszego artykułu.

Przed powiadomieniem i zawieszeniem, a także w okresie zawieszenia, Specjalny Komitet ds. Udziału
w Programach Unii może ustalić właściwe środki służące uniknięciu lub zniesieniu zawieszenia.
W przypadku gdy Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii znajdzie sposób na uniknięcie
zawieszenia w okresie, o którym mowa w akapicie pierwszym, zawieszenie nie wchodzi w życie.

W każdym wypadku Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii zbiera się w terminie 45 dni w
celu omówienia tej kwestii.

3.      Od daty referencyjnej zawieszenia Zjednoczone Królestwo nie jest traktowane jako państwo
biorące udział w programie, działaniu Unii, lub ich częściach, których dotyczy zawieszenie, i w
szczególności Zjednoczone Królestwo lub podmioty ze Zjednoczonego Królestwa nie spełniają już
warunków kwalifikowalności określonych w art. UNPRO.1.4 [Zgodność z zasadami programu] i
Protokole I, w odniesieniu do unijnych procedur wyboru, które do tej daty nie zostaną jeszcze
zakończone. Procedura wyboru zostaje uznana za zakończoną, kiedy zostaną zaciągnięte
zobowiązania prawne wynikające z takiej procedury.

4.     Zawieszenie nie ma wpływu na zobowiązania prawne zaciągnięte przed datą referencyjną
zawieszenia. Niniejsza Umowa ma nadal zastosowanie do takich zobowiązań prawnych.

5.      Zjednoczone Królestwo powiadamia Unię, jak tylko uzna, że zgodność z warunkami udziału
została przywrócona, i w tym celu przedstawia wszelkie stosowne dowody.

                                                 417
 ---pagebreak--- W terminie 30 dni od tego powiadomienia Unia Europejska ocenia tę kwestię i może w tym celu
zwrócić się do Zjednoczonego Królestwa o przedstawienie dodatkowych dowodów. Czas potrzebny
na dostarczenie takich dodatkowych dowodów nie liczy się do całego okresu, w którym
przeprowadza się ocenę.

W przypadku gdy Unia stwierdzi, że zgodność z warunkami udziału została przywrócona,
bezzwłocznie powiadamia Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii, że zawieszenie zostaje
zniesione. Zniesienie staje się skuteczne następnego dnia po dacie powiadomienia.

W przypadku gdy Unia stwierdzi, że zgodność z warunkami udziału nie została przywrócona,
zawieszenie pozostaje w mocy.

6.       Zjednoczone Królestwo jest ponownie traktowane jako państwo biorące udział w danym
programie Unii, i w szczególności Zjednoczone Królestwo i podmioty ze Zjednoczonego Królestwa
ponownie spełniają kryteria kwalifikowalności określone w art. UNPRO.1.4 [Zgodność z zasadami
programu] i Protokole I, w odniesieniu do unijnych procedur wyboru w ramach danego programu
Unii uruchomionych po dniu, w którym zniesienie zawieszenia staje się skuteczne, lub przed tą datą,
jeżeli nie wygasł termin składania wniosków.

7.      W przypadku zawieszenia udziału Zjednoczonego Królestwa w programie, działaniu, lub ich
częściach, wkład finansowy Zjednoczonego Królestwa należny w okresie zawieszenia ustala się
w następujący sposób:

(a)   Unia ponownie oblicza wkład operacyjny, stosując procedurę opisaną w art. UNPRO.2.1
      [Warunki finansowe] ust. 8 lit. a) ppkt (iii) akapit piąty.

(b)   opłatę z tytułu udziału koryguje się zgodnie z korektą wkładu operacyjnego.

  Artykuł UNPRO.3.2 – Zakończenie udziału Zjednoczonego Królestwa w programie Unii przez Unię

1.      Jeżeli w terminie jednego roku od daty referencyjnej, o której mowa w art. UNPRO.3.1 ust. 2
[Zawieszenie udziału Zjednoczonego Królestwa w programie Unii przez Unię Europejską], Unia nie
zniesie zawieszenia na podstawie art. UNPRO.3.1 [Zawieszenie udziału Zjednoczonego Królestwa],
Unia:

(a)   ponownie ocenia warunki, na jakich może zaoferować Zjednoczonemu Królestwu dalszy udział
      w danych programach i działaniach Unii, lub ich częściach, oraz przedstawia propozycję tych
      warunków Specjalnemu Komitetowi ds. Udziału w Programach Unii w terminie 45 dni od
      wygaśnięcia rocznego okresu zawieszenia w celu zmiany Protokołu I. Gdy Specjalny Komitet
      w terminie kolejnych 45 dni nie porozumie się w sprawie tych środków, zakończenie
      obowiązuje zgodnie z lit. b) niniejszego ustępu; lub

(b)   jednostronnie kończy stosowanie Protokołu I w odniesieniu do danych programów i działań
      Unii, lub ich części, lub wyjątkowo do ich części, zgodnie z niniejszym artykułem,
      z uwzględnieniem wpływu zmiany, o której mowa w art. UNPRO.3.1. [Zawieszenie udziału
      Zjednoczonego Królestwa], na realizację programu lub działania, lub wyjątkowo ich części, lub
      z uwzględnieniem kwoty niewniesionego wkładu.

2.      Unia powiadamia Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii o swoim zamiarze
zakończenia udziału Zjednoczonego Królestwa w jednym programie lub działaniu Unii lub większej
ich liczbie zgodnie z ust. 1 lit. b). Unia wskazuje zakres zawieszenia i przedstawia należyte
uzasadnienie. Zakończenie staje się skuteczne 45 dni po dacie powiadomienia dokonanego przez
                                                418
 ---pagebreak--- Unię, chyba że Unia wycofa swoje powiadomienie. Dzień, w którym zakończenie staje się skuteczne,
stanowi datę referencyjną zakończenia do celów niniejszego artykułu.

3.      Od daty referencyjnej zakończenia Zjednoczone Królestwo nie jest traktowane jako państwo
biorące udział w danym programie lub działaniu Unii, którego dotyczy zakończenie, i w szczególności
Zjednoczone Królestwo lub podmioty ze Zjednoczonego Królestwa nie spełniają już warunków
kwalifikowalności określonych w art. UNPRO.1.4 [Zgodność z zasadami programu] i w Protokole I,
w odniesieniu do unijnych procedur wyboru, które do tego dnia nie zostaną jeszcze zakończone.
Procedurę wyboru uznaje się za zakończoną, jeżeli w wyniku tej procedury podjęto zobowiązania
prawne.

4.     Zakończenie nie ma wpływu na zobowiązania prawne zaciągnięte przed datą referencyjną
zawieszenia, o której mowa w art. UNPRO.3.1 ust. 2 [Zawieszenie udziału Zjednoczonego Królestwa
w programie Unii]. Niniejsza Umowa ma nadal zastosowanie do takich zobowiązań prawnych.

5.     W przypadku gdy stosowanie Protokołu I lub jego części ustaje w odniesieniu do danych
programów lub działań, lub wyjątkowo ich części:

(a)   wkład operacyjny pokrywający wydatki na wsparcie związane z zaciągniętymi już
      zobowiązaniami prawnymi jest należny do czasu wykonania tych zobowiązań prawnych lub do
      czasu zakończenia wieloletnich ram finansowych, na mocy których zobowiązanie prawne
      zostało sfinansowane;

(b)   w kolejnych latach nie wnosi się wkładu innego niż ten, o którym mowa w lit. a) niniejszego
      ustępu.

 Artykuł UNPRO.3.3: Zakończenie udziału w programie lub działaniu w przypadku istotnych zmian w
                                      programach unijnych

1.       Zjednoczone Królestwo może jednostronnie zakończyć swój udział w programie lub działaniu
Unii, lub ich częściach, o którym mowa w Protokole I, w przypadku gdy:

(a)   akt podstawowy tego programu lub działania Unii zostaje zmieniony w takim zakresie, że
      warunki udziału Zjednoczonego Królestwa lub podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa w tym
      programie lub działaniu Unii zostają istotnie zmienione, w szczególności w wyniku zmiany
      celów programu lub działania i odpowiednich działań; lub

(b)   całkowita kwota środków na zobowiązania, o których mowa w art. UNPRO.2.1 [Warunki
      finansowe] zostaje powiększona o więcej niż 15 % w porównaniu z początkową pulą środków
      finansowych na ten program lub działanie, lub ich części, w których uczestniczy Zjednoczone
      Królestwo, oraz odpowiedni pułap wieloletnich ram finansowych został podniesiony, albo
      kwota zewnętrznych dochodów, o których mowa w art. UNPRO.2.1 ust. 5 [Warunki
      finansowe], na cały okres udziału została powiększona; lub

(c)   Zjednoczone Królestwo lub podmioty ze Zjednoczonego Królestwa zostają wyłączone z udziału
      w części programu lub działania z należycie uzasadnionych powodów i to wyłączenie dotyczy
      środków na zobowiązania przekraczających 10 % środków na zobowiązania w ostatecznie
      przyjętym budżecie Unii na rok N dla danego programu lub działania.

2.     W tym celu Zjednoczone Królestwo powiadamia Specjalny Komitet ds. Udziału
w Programach Unii o zamiarze zakończenia stosowania Protokołu I w odniesieniu do danego

                                               419
 ---pagebreak--- programu lub działania Unii najpóźniej 60 dni po opublikowaniu zmiany lub przyjętego budżetu
rocznego lub zmiany do niego w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Zjednoczone Królestwo
wyjaśnia, z jakich powodów uznaje tę zmianę za istotną zmianę warunków udziału. Specjalny
Komitet ds. Udziału w Programach Unii zbiera się w ciągu 45 dni od otrzymania notyfikacji w celu
omówienia sprawy.

3.     Zakończenie staje się skuteczne 45 dni po dacie powiadomienia dokonanego przez
Zjednoczone Królestwo, chyba że Zjednoczone Królestwo wycofa swoje powiadomienie. Dzień, w
którym zakończenie staje się skuteczne, stanowi datę referencyjną do celów niniejszego artykułu.

4.      Od daty referencyjnej Zjednoczone Królestwo nie jest traktowane jako państwo biorące
udział w programie Unii, którego dotyczy zakończenie, i w szczególności Zjednoczone Królestwo lub
podmioty ze Zjednoczonego Królestwa nie spełniają już warunków kwalifikowalności określonych
w art. UNPRO.1.4 [Zgodność z zasadami programu] i w Protokole I, w odniesieniu do unijnych
procedur wyboru, które do tego dnia nie zostaną jeszcze zakończone. Procedurę wyboru uznaje się
za zakończoną, jeżeli w wyniku tej procedury podjęto zobowiązania prawne.

5.      Zakończenie nie ma wpływu na zobowiązania prawne zaciągnięte przed datą referencyjną.
Niniejsza Umowa ma nadal zastosowanie do takich zobowiązań prawnych.

6.     W przypadku zakończenia na mocy niniejszego artykułu w odniesieniu do danych
programów lub działań:

(a)   wkład operacyjny pokrywający wydatki na wsparcie związane z zaciągniętymi już
      zobowiązaniami prawnymi jest należny do czasu wykonania tych zobowiązań prawnych lub do
      czasu zakończenia wieloletnich ram finansowych, na mocy których zobowiązanie prawne
      zostało sfinansowane;

(b)   Unia ponownie oblicza wkład operacyjny za rok, w którym następuje zakończenie, stosując
      procedurę opisaną w art. UNPRO.2.1 [Warunki finansowe] ust. 8 akapit piąty lit. a) ppkt (iii).
      w kolejnych latach nie wnosi się wkładu innego niż ten, o którym mowa w lit. a) niniejszego
      ustępu.

(c)   opłatę z tytułu udziału koryguje się zgodnie z korektą wkładu operacyjnego.

                 Sekcja 4: Przegląd wykonania i zwiększenia środków finansowych

                              Artykuł UNPRO.3.4: Przegląd wykonania

1.      W odniesieniu do części programu lub działania Unii, do których ma zastosowanie
mechanizm korekty, o którym mowa w art. UNPRO.2.2 [Programy, do których ma zastosowanie
automatyczny mechanizm korekty] stosuje się procedurę przeglądu wykonania zgodnie z warunkami
określonymi w niniejszym artykule.

2.      Zjednoczone Królestwo może zwrócić się do Specjalnego Komitetu ds. Udziału w Programach
Unii z wnioskiem o rozpoczęcie procedury przeglądu wykonania, gdy kwota obliczona zgodnie z
metodą określoną w art. UNPRO.2.2 [Programy, do których ma zastosowanie automatyczny
mechanizm korekty] ust. 2 jest ujemna i gdy kwota ta jest wyższa niż 12 % odpowiednich wkładów
Zjednoczonego Królestwa na rzecz programu lub działania skorygowanych zgodnie z art. UNPRO.2.1
[Warunki finansowe] ust. 8.

                                                420
 ---pagebreak--- 3.     W terminie trzech miesięcy od daty wniosku, o którym mowa w ust. 2, Specjalny Komitet ds.
Udziału w Programach Unii analizuje odpowiednie dane dotyczące wykonania i przyjmuje
sprawozdanie zawierające propozycje odpowiednich środków w celu rozwiązania kwestii związanych
z wykonaniem.

Środki, o których mowa w akapicie pierwszym, są wdrażane przez okres dwunastu miesięcy po
przyjęciu sprawozdania. Po zastosowaniu środków do obliczenia różnicy między pierwotnymi
kwotami należnymi z tytułu zobowiązań prawnych faktycznie zaciągniętych ze Zjednoczonym
Królestwem lub podmiotami Zjednoczonego Królestwa w tym roku kalendarzowym a odpowiednim
wkładem operacyjnym wniesionym przez Zjednoczone Królestwo za ten sam rok wykorzystuje się
dane dotyczące wykonania w odniesieniu do danego okresu.

Jeżeli różnica, o której mowa w akapicie drugim, jest ujemna i przekracza 16 % odpowiedniego
wkładu operacyjnego, Zjednoczone Królestwo może:

(a)   powiadomić o swoim zamiarze zakończenia udziału w danym programie unijnym lub jego
      części z zachowaniem okresu wypowiedzenia 45 dni przed planowanym terminem
      zakończenia udziału i może je zakończyć zgodnie z art. UNPRO.3.3 [Zakończenie udziału w
      programie w przypadku istotnej zmiany programu Unii] ust. 3–6, lub lub

(b)   zwrócić się do Specjalnego Komitetu ds. Udziału w Programach Unii o przyjęcie dalszych
      środków mających na celu rozwiązanie problemu słabych wyników, między innymi poprzez
      dostosowanie się do udziału Zjednoczonego Królestwa w danym programie Unii i
      skorygowanie przyszłych wkładów finansowych Zjednoczonego Królestwa na rzecz tego
      programu.

                 Artykuł UNPRO.3.5: Przegląd zwiększenia środków finansowych

1.      Zjednoczone Królestwo może powiadomić Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii,
że wnosi sprzeciw co do kwoty swojego wkładu do programu lub działania Unii, w przypadku gdy
całkowita kwota środków na zobowiązania, o których mowa w art. UNPRO.2.1 [Warunki finansowe],
zostaje powiększona o więcej niż 5 % w porównaniu z początkową pulą środków na ten program lub
działanie Unii oraz odpowiedni pułap został podniesiony, albo kwota zewnętrznych dochodów,
o których mowa w art. UNPRO.2.1 ust. 5 [Warunki finansowe], na cały okres udziału została
powiększona.

2.      Powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, dokonuje się w terminie 60 dni od daty
opublikowania przyjętego budżetu rocznego lub jego zmiany w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej. Powiadomienie pozostaje bez uszczerbku dla obowiązku wniesienia przez Zjednoczone
Królestwo jego wkładu oraz dla stosowania mechanizmu korekty, o którym mowa w art. UNPRO.2.1
[Warunki finansowe] ust. 8.

3.      Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii przygotowuje sprawozdanie, proponuje
oraz podejmuje decyzję o przyjęciu właściwych środków w terminie trzech miesięcy od dnia
powiadomienia, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu. Środki te mogą obejmować
ograniczenie udziału Zjednoczonego Królestwa lub podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa do
działań określonego rodzaju lub do określonych procedur wyboru lub, w stosownych przypadkach,
zmianę Protokołu I. Ograniczenie udziału Zjednoczonego Królestwa będzie traktowane jako
wyłączenie do celów mechanizmu korekty, o którym mowa w art. UNPRO.2.1 ust. 8 [Warunki
finansowe].

                                              421
 ---pagebreak--- 4.       Jeżeli spełnione są warunki, o których mowa w art. UNPRO.3.3 ust. 1 lit. b) [Zakończenie
udziału w programie w przypadku istotnej zmiany programu Unii], Zjednoczone Królestwo może
zakończyć swój udział w programie lub działaniu Unii, o którym mowa w Protokole I, zgodnie
z art. UNPRO.3.3 ust. 2–6 [Zakończenie udziału w programie w przypadku istotnej zmiany programu
Unii].

                            Rozdział 2: Należyte zarządzanie finansami

                                  Artykuł UNPRO.4.X-1: Zakres

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do unijnych programów, działań i usług w ramach programów
unijnych, o których mowa w Protokołach I i II.

                 Sekcja 1: Ochrona interesów finansowych i odzyskiwanie środków

     Artykuł UNPRO.4.X: Prowadzenie działalności do celów należytego zarządzania finansami

Do celów stosowania niniejszego rozdziału organy Zjednoczonego Królestwa i Unii, o których mowa
w niniejszym rozdziale, ściśle współpracują zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami
ustawowymi i wykonawczymi.

Wykonując swoje obowiązki na terytorium Zjednoczonego Królestwa, pracownicy i organy
dochodzeniowe Unii muszą działać w sposób zgodny z prawem Zjednoczonego Królestwa.

                              Artykuł UNPRO.4.1: Przeglądy i audyty

1.       Unia ma prawo przeprowadzać – zgodnie z odpowiednimi umowami o finansowaniu i
mającymi zastosowanie aktami co najmniej jednej instytucji Unii – przeglądy i audyty techniczne,
naukowe, finansowe lub inne rodzaje przeglądów i audytów w pomieszczeniach dowolnej osoby
fizycznej mającej miejsce zamieszkania w Zjednoczonym Królestwie lub osoby prawnej mającej
siedzibę w Zjednoczonym Królestwie otrzymujących unijne finansowanie, a także dowolnej osoby
trzeciej uczestniczącej we wdrażaniu unijnego finansowania mającej miejsce zamieszkania lub
siedzibę w Zjednoczonym Królestwie. Takie przeglądy i audyty mogą być przeprowadzane przez
pracowników instytucji i organów Unii, w szczególności Komisji Europejskiej i Europejskiego
Trybunału Obrachunkowego, lub przez inne osoby upoważnione przez Komisję Europejską zgodnie z
prawem Unii.

2.      Pracownicy instytucji i organów Unii, w szczególności pracownicy Komisji Europejskiej
i Europejskiego Trybunału Obrachunkowego, a także inne osoby upoważnione przez Komisję
Europejską, mają odpowiedni dostęp do miejsc, prac i dokumentów (w wersji
elektronicznej, papierowej lub w obu wersjach) oraz do wszystkich informacji wymaganych do
przeprowadzenia takich przeglądów i audytów, o których mowa w ust. 1. Taki dostęp obejmuje
prawo do uzyskania fizycznych lub elektronicznych kopii i wyciągów z wszelkich dokumentów lub
treści wszelkich nośników danych będących w posiadaniu osób fizycznych lub prawnych poddanych
audytowi lub strony trzeciej poddanej audytowi.

3.     Zjednoczone Królestwo nie utrudnia ani nie wprowadza żadnych ograniczeń w zakresie
prawa pracowników i innych osób, o których mowa w ust. 2, do wjazdu na terytorium
Zjednoczonego Królestwa i dostępu do pomieszczeń kontrolowanych osób w ramach wykonywania
ich obowiązków, o których mowa w niniejszym artykule.

                                               422
 ---pagebreak--- 4.      Niezależnie od zawieszenia lub zakończenia udziału Zjednoczonego Królestwa w programie
lub działaniu, zawieszenia części lub wszystkich postanowień niniejszej części lub Protokołu I,
przeglądy i kontrole mogą być przeprowadzane również po dniu wejścia w życie danego zawieszenia
lub zakończenia udziału, na warunkach określonych w mających zastosowanie aktach jednej lub kilku
instytucji Unii Europejskiej oraz zgodnie z odpowiednimi umowami o finansowaniu lub umowami
w odniesieniu do wszelkich zobowiązań prawnych dotyczących wykonania budżetu Unii przyjętych
przez Unię przed dniem, w którym dane zawieszenie lub zakończenie staje się skuteczne.

    Artykuł UNPRO.4.2: Zwalczanie nieprawidłowości, nadużyć finansowych i innych przestępstw
                             naruszających interesy finansowe Unii

1.      Komisja Europejska i Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) są
upoważnione do prowadzenia dochodzeń administracyjnych, w tym kontroli na miejscu i inspekcji,
na terytorium Zjednoczonego Królestwa. Komisja Europejska i OLAF działają zgodnie z aktami Unii
regulującymi te kontrole, inspekcje i dochodzenia.

2.     Właściwe organy Zjednoczonego Królestwa informują w rozsądnym terminie Komisję
Europejską lub OLAF o wszelkich stwierdzonych przez te organy przypadkach lub podejrzeniach
nieprawidłowości, nadużyć finansowych lub innej nielegalnej działalności naruszających interesy
finansowe Unii.

3.      Kontrole na miejscu i inspekcje mogą być przeprowadzane w pomieszczeniach dowolnej
osoby fizycznej mającej miejsce zamieszkania w Zjednoczonym Królestwie lub dowolnej osoby
prawnej mającej siedzibę w Zjednoczonym Królestwie otrzymujących unijne finansowanie na mocy
umowy o finansowaniu, a także w pomieszczeniach dowolnej osoby trzeciej mającej miejsce
zamieszkania lub siedzibę w Zjednoczonym Królestwie uczestniczącej we wdrażaniu takiego unijnego
finansowania. Takie kontrole i inspekcje są przygotowywane i prowadzone przez Komisję Europejską
lub OLAF w ścisłej współpracy z właściwym organem Zjednoczonego Królestwa wyznaczonym przez
Zjednoczone Królestwo. Wyznaczony organ jest powiadamiany w rozsądnym terminie przed
kontrolami i inspekcjami o przedmiocie, celu i podstawie prawnej tych kontroli i inspekcji, aby
umożliwić mu udzielenie pomocy. W związku z tym urzędnicy właściwych organów Zjednoczonego
Królestwa mogą uczestniczyć w kontrolach na miejscu oraz inspekcjach.

4.     Pracownicy Komisji Europejskiej i pracownicy OLAF-u mają dostęp do wszelkich informacji
i dokumentów (w wersji elektronicznej, papierowej lub w obu wersjach), w tym danych
komputerowych, dotyczących operacji, o których mowa w ust. 3, niezbędnych do prawidłowego
przeprowadzenia kontroli na miejscu i inspekcji. Pracownicy Komisji Europejskiej i OLAF-u mogą
w szczególności kopiować odpowiednie dokumenty.

5.     Komisja Europejska lub OLAF oraz właściwe organy Zjednoczonego Królestwa decydują
w indywidualnych przypadkach, czy dane kontrole na miejscu i inspekcje mają być przeprowadzane
wspólnie, w tym w przypadku gdy obie strony są uprawnione do prowadzenia dochodzeń.

6.      Jeżeli dana osoba, podmiot lub inna strona trzecia, które podlegają kontroli na miejscu lub
inspekcji, sprzeciwiają się kontroli na miejscu lub inspekcji, organy Zjednoczonego Królestwa –
działając zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi – udzielają pomocy Komisji
lub OLAF-owi, tak aby instytucje te mogły wykonywać swoje obowiązki związane z
przeprowadzaniem kontroli na miejscu lub inspekcji. Pomoc ta obejmuje podejmowanie
odpowiednich środków zabezpieczających na mocy prawa krajowego, w tym w celu zabezpieczenia
dowodów.

                                               423
 ---pagebreak--- 7.      Komisja Europejska lub OLAF informują właściwe organy Zjednoczonego Królestwa
o wynikach takich kontroli i inspekcji. W szczególności Komisja Europejska lub OLAF zgłaszają jak
najszybciej właściwemu organowi Zjednoczonego Królestwa wszelkie stwierdzone przez te instytucje
w trakcie kontroli na miejscu lub inspekcji przypadki lub podejrzenia nieprawidłowości.

8.     Bez uszczerbku dla stosowania prawa Zjednoczonego Królestwa Komisja Europejska może
nakładać środki i kary administracyjne na osoby prawne lub fizyczne uczestniczące w realizacji
danego programu lub działania zgodnie z ustawodawstwem Unii.

9.      Na użytek właściwego wykonania niniejszego artykułu Komisja Europejska lub OLAF oraz
właściwe organy Zjednoczonego Królestwa regularnie wymieniają informacje oraz, na wniosek jednej
ze Stron niniejszej Umowy, konsultują się ze sobą, o ile nie zabrania tego ustawodawstwo Unii lub
prawo Zjednoczonego Królestwa.

10.    Aby ułatwić skuteczną współpracę i wymianę informacji z OLAF-em, Zjednoczone Królestwo
wyznacza punkt kontaktowy.

11.     Wymiana informacji między Komisją Europejską lub OLAF-em a właściwymi organami
Zjednoczonego Królestwa musi być zgodna z obowiązującymi wymogami w zakresie poufności. Dane
osobowe zawarte w wymienianych informacjach są chronione zgodnie z mającymi zastosowanie
przepisami.

12.     Bez uszczerbku dla stosowania art. LAW.MUTAS.114, [Definicja właściwego organu] w
przypadku gdy jakikolwiek obywatel Zjednoczonego Królestwa lub osoba fizyczna mająca miejsce
zamieszkania w Zjednoczonym Królestwie lub podmiot prawny mający siedzibę w Zjednoczonym
Królestwie otrzyma finansowanie unijne w ramach programów i działań Unii wymienionych w
Protokole I, bezpośrednio lub pośrednio, w tym w związku ze wszelkimi osobami trzecimi
zaangażowanymi we wdrażanie takiego finansowania unijne, organy Zjednoczonego Królestwa
współpracują z organami Unii lub organami państw członkowskich Unii odpowiedzialnymi za
prowadzenie dochodzeń, ściganie i stawianie przed sądem sprawców i współsprawców przestępstw
naruszających interesy finansowe Unii w związku z takim finansowaniem, zgodnie z mającymi
zastosowanie przepisami i instrumentami międzynarodowymi, aby umożliwić im wypełnianie ich
obowiązków.

Artykuł UNPRO.4.3: Poprawki do art. UNPRO.0.1, UNPRO.4.X-1, UNPRO.4.1 [Przeglądy i audyty] oraz
     art. UNPRO.4.2 [Zwalczanie nieprawidłowości, nadużyć finansowych i innych przestępstw
                             naruszających interesy finansowe Unii]

Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii może wprowadzić zmiany do art. UNPRO.4.1
[Przeglądy i audyty] oraz art. UNPRO.4.2 [Zwalczanie nieprawidłowości, nadużyć finansowych
i innych przestępstw naruszających interesy finansowe Unii], w szczególności w celu uwzględnienia
zmian w aktach jednej lub większej liczby instytucji Unii.

Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii może wprowadzić zmiany do art. UNPRO.0.1
[Zakres] i art. UNPRO.4.X-1 [Zakres] w celu rozszerzenia stosowania niniejszego rozdziału na inne
unijne programy, działania i usługi.

                Artykuł UNPRO.4.4: Odzyskiwanie środków i egzekwowanie decyzji

1.     Decyzje przyjęte przez Komisję Europejską nakładające zobowiązanie pieniężne na osoby
prawne lub fizyczne inne niż państwa w odniesieniu do wszelkich roszczeń wynikających z unijnych
programów, działań lub projektów są egzekwowalne w Zjednoczonym Królestwie. Decyzji takiej
                                              424
 ---pagebreak--- nadawany jest tytuł egzekucyjny bez formalności innych niż weryfikacja autentyczności decyzji przez
organ krajowy wyznaczony do tego celu przez Zjednoczone Królestwo. Zjednoczone Królestwo
informuje Komisję i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej o wyznaczonym organie krajowym.
Zgodnie z art. UNPRO.5.1 [Komunikacja i wymiana informacji] Komisja Europejska jest uprawniona
do powiadomienia o takich egzekwowalnych decyzjach bezpośrednio osoby mające miejsce
zamieszkania w Zjednoczonym Królestwie i osoby prawne mające siedzibę w Zjednoczonym
Królestwie. Egzekwowanie tych decyzji przebiega zgodnie z prawem Zjednoczonego Królestwa.

2.      Wyroki i orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej wydane na podstawie
klauzuli arbitrażowej zawartej w umowie dotyczącej unijnych programów, działań lub ich części
zgodnie z Protokołem I są egzekwowalne w Zjednoczonym Królestwie w taki sam sposób jak decyzje
Komisji Europejskiej, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.

3.      Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej jest sądem właściwym w zakresie kontroli
legalności decyzji Komisji, o której mowa w ust. 1, i wstrzymania jej egzekucji. Sądy Zjednoczonego
Królestwa są jednak właściwe do rozpatrywania skarg dotyczących nieprawidłowego prowadzenia
egzekucji.

                 Sekcja 2: Inne przepisy dotyczące wdrażania programów unijnych

                      Artykuł UNPRO.5.1: Komunikacja i wymiana informacji

Instytucje i organy Unii uczestniczące w realizacji programów lub działań Unii lub w kontrolowaniu
takich programów lub działań są uprawnione do bezpośredniego komunikowania się, w tym za
pośrednictwem elektronicznych systemów wymiany informacji, z dowolną osobą fizyczną mającą
miejsce zamieszkania w Zjednoczonym Królestwie lub osobą prawną mającą siedzibę
w Zjednoczonym Królestwie otrzymującymi unijne finansowanie, jak również z dowolną osobą
trzecią uczestniczącą we wdrażaniu unijnego finansowania mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Zjednoczonym Królestwie. Takie osoby, podmioty i osoby trzecie mogą przedkładać bezpośrednio
instytucjom i organom Unii wszelkie istotne informacje i dokumenty, które są zobowiązane
przedłożyć na podstawie ustawodawstwa Unii mających zastosowanie do programu lub działania
Unii lub na podstawie umów lub umów o finansowaniu zawartych w celu realizacji tego programu
lub działania.

                      Artykuł UNPRO.5.2: Współpraca w dziedzinie statystyki

Eurostat i Urząd Statystyczny Zjednoczonego Królestwa mogą ustanowić porozumienie, które
umożliwia współpracę w istotnych kwestiach statystycznych i obejmuje to, że Eurostat, za zgodą
Urzędu Statystycznego Zjednoczonego Królestwa, dostarcza dane statystyczne dotyczące
Zjednoczonego Królestwa do celów niniejszej części, w tym w szczególności dane dotyczące PKB
Zjednoczonego Królestwa.

         Rozdział 3: Dostęp Zjednoczonego Królestwa do usług w ramach programów Unii

                           Artykuł UNPRO.6: Zasady dotyczące dostępu do usług

1.      W przypadku gdy Zjednoczone Królestwo nie bierze udziału w programie lub działaniu Unii
zgodnie z rozdziałem 1 [Udział Zjednoczonego Królestwa w programach Unii] niniejszej części, może
jednak mieć dostęp do usług świadczonych w ramach programów i działań Unii na warunkach
określonych w niniejszej Umowie, w aktach podstawowych i wszelkich innych przepisach
dotyczących realizacji programów i działań Unii.

                                               425
 ---pagebreak--- 2.     Protokół II [Dostęp Zjednoczonego Królestwa do usług ustanowionych w ramach określonych
programów i działań] w stosownych przypadkach:

(a)   określa usługi w ramach programów i działań Unii, do których Zjednoczone Królestwo
      i podmioty ze Zjednoczonego Królestwa mają dostęp;

(b)   ustanawia szczegółowe warunki dostępu Zjednoczonego Królestwa i podmiotów ze
      Zjednoczonego Królestwa. Warunki te są zgodne z warunkami określonymi w niniejszej
      Umowie oraz w aktach podstawowych;

(c)   określa wkład finansowy lub rzeczowy Zjednoczonego Królestwa w odniesieniu do usługi
      świadczonej w ramach takich programów i działań Unii.

3.     Protokół II jest przyjmowany i może być zmieniany przez Specjalny Komitet ds. Udziału
w Programach Unii.

4.      Zjednoczone Królestwo oraz publiczni i prywatni właściciele i operatorzy statków
kosmicznych prowadzący działalność w Zjednoczonym Królestwie lub z tego państwa mają dostęp do
usług świadczonych na podstawie art. 5 ust. 1 decyzji nr 541/2014 zgodnie z art. 5 ust. 2 niniejszej
decyzji do czasu zawarcia postanowień dotyczących podobnego dostępu w protokole II lub do dnia
31 grudnia 2021 r.

                                        Rozdział 4: [Przeglądy]

                               Artykuł UNPRO.7: [Klauzula przeglądowa]

Cztery lata po wejściu w życie Protokołów I i II Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii
dokonuje przeglądu wdrażania tych Protokołów na podstawie danych dotyczących udziału
podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa w pośrednich i bezpośrednich działaniach w ramach
programu, części programu, działań i usług objętych Protokołami I i II.

Na wniosek jednej ze Stron Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii omawia zmiany lub
proponowane zmiany mające wpływ na warunki udziału Zjednoczonego Królestwa w programach lub
częściach programów, działaniach i usługach wymienionych w Protokołach I i II oraz, w razie
potrzeby, może zaproponować odpowiednie środki w zakresie niniejszej Umowy.

                         Rozdział 5: Opłaty z tytułu udziału w latach 2021–2026

                      Artykuł UNPRO.8: Opłaty z tytułu udziału w latach 2021–2026

Opłaty z tytułu udziału, o których mowa w art. UNPRO.2.1 ust. 4 [Warunki finansowe], w latach
2021–2026 mają następującą wartość:

- w 2021 r.: 0,5 %;
- w 2022 r.: 1 %;
- w 2023 r.: 1,5 %;
- w 2024 r.: 2 %;
- w 2025 r.: 2,5 %;

                                                  426
 ---pagebreak--- - w 2026 r.: 3 %

                   427
 ---pagebreak---           CZĘŚĆ SZÓSTA: ROZSTRZYGANIE SPORÓW I POSTANOWIENIA HORYZONTALNE

                                 TYTUŁ I: ROZSTRZYGANIE SPORÓW

                                  Rozdział 1: Postanowienia ogólne

                                          Artykuł INST.9: Cel

Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i sprawnego mechanizmu służącego
unikaniu i rozstrzyganiu sporów między Stronami, dotyczących wykładni i stosowania niniejszej
Umowy i umów uzupełniających, w celu osiągnięcia, tam gdzie jest to możliwe, wspólnie
uzgodnionego rozwiązania.

                                       Artykuł INST.10: Zakres

1.     Niniejszy tytuł, z zastrzeżeniem ust. 2, 3, 4 i 5, ma zastosowanie do sporów między Stronami
dotyczących interpretacji i stosowania postanowień niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy
uzupełniającej („postanowienia objęte niniejszą Umową”).

2.       Postanowienia objęte niniejszą Umową obejmują wszystkie postanowienia niniejszej Umowy
i wszelkich umów uzupełniających, z wyjątkiem:

(a)   art. GOODS.17 ust. 1–6 [Środki ochrony handlu] oraz art. GOODS.21 [Własność kulturowa]
      części drugiej dział pierwszy tytuł I;

(b)   załącznika TBT-X [Produkty lecznicze];

(c)   części drugiej dział pierwszy tytuł VII [Małe i średnie przedsiębiorstwa];

(d)   części drugiej dział pierwszy tytuł X [Dobre praktyki regulacyjne i współpraca regulacyjna];

(e)   art. LPFS.1.1 ust. 1, 2 i 4 [Zasady i cele] oraz art. LPFS.1.2 ust. 1 i 3 [Prawo do wprowadzania
      regulacji i zasada ostrożnego zarządzania zasobami oraz informacje naukowe i techniczne]
      rozdziału 1 [Postanowienia ogólne], rozdział 2 [Polityka konkurencji], art. LPFS.3.9 [Niezależny
      organ lub podmiot oraz współpraca] oraz LPFS.3.10 [Sądy i trybunały] rozdziału 2 [Kontrola
      subsydiów]; oraz rozdziału 5 [Podatki] tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz otwartej
      i uczciwe` konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] części drugiej dział pierwszy oraz art.
      LPFS.9.4 ust. 4–9 [Środki równoważące] rozdziału 9 [Przepisy horyzontalne i instytucjonalne]
      tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji
      oraz zrównoważonego rozwoju] tytułu XI [Równe szanse dla otwartej i uczciwej konkurencji i
      zrównoważonego rozwoju] części drugiej dział pierwszy;

(f)   części trzeciej [Współpraca organów ścigania i wymiarów sprawiedliwości w sprawach
      karnych], w tym w odniesieniu do sytuacji regulowanych przez inne postanowienia niniejszej
      Umowy;

(g)   części czwartej [Współpraca tematyczna];

(h)   części szóstej [Rozstrzyganie sporów i postanowienia horyzontalne] tytuł II [Podstawa
      współpracy],

                                                  428
 ---pagebreak--- (i)   art. FINPROV.10A [Przejściowe przepisy dotyczące przekazywania danych osobowych do
      Zjednoczonego Królestwa] części siódmej; oraz

(j)   umowy w sprawie procedur bezpieczeństwa na potrzeby wymiany i ochrony informacji
      niejawnych.

3.     Strona może wystąpić do Rady Partnerstwa w celu rozstrzygnięcia sporu dotyczącego
zobowiązań wynikających z postanowień, o których mowa w ust. 2.

4.     Artykuł INST.11 [Wyłączność] ma zastosowanie do postanowień, o których mowa w ust. 2.

5.      Niezależnie od ust. 1 i 2 niniejszy tytuł nie ma zastosowania do sporów dotyczących
interpretacji i stosowania w indywidualnych przypadkach postanowień Protokołu w sprawie
koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego lub załączników do niego.

                                  Artykuł INST.11: Wyłączność

Strony zobowiązują się nie poddawać sporu między nimi dotyczącego interpretacji lub stosowania
postanowień niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej pod mechanizm
rozstrzygania sporów inny niż przewidziany w niniejszej Umowie.

Artykuł INST.12: Wybór organu w przypadku zasadniczo równoważnego zobowiązania wynikającego
                               z innej umowy międzynarodowej

1.     W przypadku powstania sporu dotyczącego określonego środka, co do którego domniemywa
się naruszenie zobowiązania wynikającego z niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy
uzupełniającej oraz zasadniczo równoważnego zobowiązania wynikającego z innej umowy
międzynarodowej, do której Strony przystąpiły, w tym porozumienia WTO, Strona domagająca się
rekompensaty wybiera organ, który rozstrzygnie spór.

2.      Po wybraniu przez Stronę organu i wszczęciu procedury rozstrzygania sporów na podstawie
niniejszego tytułu lub innej umowy międzynarodowej Strona nie wszczyna takiej procedury na
podstawie tej innej umowy międzynarodowej w odniesieniu do określonego środka, o którym mowa
w ust. 1, chyba że organ wybrany w pierwszej kolejności nie dokona żadnych ustaleń z powodów
proceduralnych lub jurysdykcyjnych.

3.     Do celów niniejszego artykułu:

(a)   procedurę rozstrzygania sporów na podstawie niniejszego tytułu uznaje się za rozpoczętą
      z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o powołanie trybunału arbitrażowego na
      mocy art. INST.14 [Postępowanie arbitrażowe];

(b)   procedurę rozstrzygnięcia sporu na podstawie porozumienia WTO uznaje się za rozpoczętą z
      chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o ustanowienie zespołu orzekającego na
      podstawie art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów
      w ramach porozumienia WTO; oraz

(c)   procedurę rozstrzygania sporów na podstawie jakiejkolwiek innej umowy uznaje się za
      rozpoczętą zgodnie z odnośnymi postanowieniami takiej umowy.

                                             429
 ---pagebreak--- 4.      Bez uszczerbku dla postanowień ust. 2, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wyklucza
zawieszenia zobowiązań przez jedną ze Stron upoważnionych przez Organ Rozstrzygania Sporów
WTO lub uprawnionych na podstawie procedur rozstrzygania sporów określonych w innej umowie
międzynarodowej, której stroną są Strony. Nie można powoływać się na porozumienie WTO ani
jakąkolwiek inną umowę międzynarodową między Stronami w celu uniemożliwienia którejkolwiek ze
Stron zawieszenia zobowiązań wynikających z niniejszego tytułu.

                                        Rozdział 2: Procedura

                                    Artykuł INST.13: Konsultacje

1.      Jeżeli Strona („Strona skarżąca”) uzna, że druga Strona („Strona pozwana”) naruszyła
zobowiązanie wynikające z niniejszej Umowy lub jakichkolwiek umów uzupełniających, Strony
dokładają starań, aby rozstrzygnąć tę kwestię, podejmując konsultacje w dobrej wierze w celu
osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

2.      Strona skarżąca może wystąpić o konsultacje w drodze pisemnego wniosku przekazanego
Stronie pozwanej. Strona skarżąca określa w swoim pisemnym wniosku powody złożenia wniosku,
w tym wskazanie przedmiotowych środków i podstawy prawnej wniosku, a także odnośne
postanowienia, które uważa za mające zastosowanie.

3.       Strona pozwana odpowiada na wniosek niezwłocznie, a w każdym razie nie później niż 10 dni
od dnia jego dostarczenia. Konsultacje przeprowadza się, w ciągu 30 dni od dnia dostarczenia
wniosku, osobiście lub za pomocą wszelkich innych środków komunikacji uzgodnionych przez Strony.
Jeżeli konsultacje są przeprowadzane osobiście, odbywają się one na terytorium Strony pozwanej,
chyba że Strony postanowią inaczej.

4.      Konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu 30 dni od dnia dostarczenia wniosku, chyba że
Strony postanawiają je kontynuować.

5.     Konsultacje w sprawach pilnych, w tym dotyczących towarów łatwo psujących się lub
towarów lub usług sezonowych, odbywają się w ciągu 20 dni od daty dostarczenia wniosku.
Konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu tych 20 dni, chyba że Strony postanowią je
kontynuować.

6.      Każda ze Stron przedstawia wystarczające informacje faktyczne, aby umożliwić pełną analizę
spornego środka, w tym sposób, w jaki środek ten może wpłynąć na stosowanie niniejszej Umowy
lub wszelkich umów uzupełniających. Każda ze Stron stara się zapewnić udział personelu właściwych
organów publicznych posiadającego wiedzę ekspercką w kwestiach będących przedmiotem
konsultacji.

7.      W przypadku wszelkich sporów dotyczących dziedziny innej niż tytuły I–VII, tytuł VIII rozdział
czwarty [Energia i surowce], część druga dział pierwszy lub dział szósty tytuły IX–XII na wniosek
Strony skarżącej konsultacje, o których mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, odbywają się w ramach
specjalnego komitetu lub Rady Partnerstwa. Specjalny komitet może w każdej chwili podjąć decyzję
o skierowaniu sprawy do Rady Partnerstwa. Rada Partnerstwa może również zająć się sprawą z
własnej inicjatywy. Specjalny komitet lub, w zależności od przypadku, Rada Partnerstwa, może
rozstrzygnąć spór w drodze decyzji. Zastosowanie mają terminy, o których mowa w ust. 3 niniejszego

                                                 430
 ---pagebreak--- artykułu. Miejsce posiedzeń ustalane jest zgodnie z regulaminem komitetu specjalnego lub,
w zależności od przypadku, Rady Partnerstwa.

8.       Konsultacje, w szczególności wszelkie informacje określone jako poufne oraz stanowiska,
jakie Strony zajęły podczas konsultacji, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron
w dalszych postępowaniach.

                             Artykuł INST.14: Postępowanie arbitrażowe

1.      Strona skarżąca może złożyć wniosek o powołanie trybunału arbitrażowego, jeżeli:

(a)   strona pozwana nie odpowie na wniosek o konsultacje w ciągu 10 dni od daty jego
      dostarczenia;

(b)   konsultacje nie odbyły się w terminach, o których mowa w art. INST.13 [Konsultacje] ust. 3, 4
      lub 5;

(c)   Strony postanowią nie przeprowadzać konsultacji; lub

(d)   konsultacje zakończono bez osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

 2.     Wniosek o powołanie trybunału arbitrażowego składa się w drodze pisemnego wniosku
skierowanego do Strony pozwanej. We wniosku Strona skarżąca wyraźnie określa sporny środek
i wyjaśnia, w jaki sposób środek ten stanowi naruszenie postanowień objętych niniejszą Umową,
w sposób wystarczający do jasnego przedstawienia podstawy prawnej skargi.

                        Artykuł INST.15: Powołanie trybunału arbitrażowego

1.    W skład trybunału arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.

2.    Nie później niż 10 dni od daty dostarczenia wniosku o powołanie trybunału arbitrażowego
Strony konsultują się w celu uzgodnienia składu trybunału arbitrażowego.

3.     W przypadku gdy Strony nie osiągną porozumienia co do składu trybunału arbitrażowego
w terminie określonym w ust. 2, każda ze Stron wyznacza arbitra spośród osób wskazanych
z dotyczącej tej Strony części listy sporządzonej zgodnie z art. INST.27 [Listy arbitrów] nie później
niż pięć dni od upływu terminu określonego w ust. 2 niniejszego artykułu. Jeżeli Strona nie
wyznaczy arbitra spośród swojej części listy w tym terminie, współprzewodniczący Rady
Partnerstwa pochodzący ze Strony skarżącej wybiera, nie później niż pięć dni po upływie tego
terminu, arbitra w drodze losowania spośród osób wskazanych w części listy dotyczącej arbitrów
Strony, która nie wyznaczyła arbitra. Współprzewodniczący Rady Partnerstwa ze Strony skarżącej
może delegować taki wybór arbitra w drodze losowania.

4.      W przypadku gdy Strony nie osiągną porozumienia co do przewodniczącego trybunału
arbitrażowego w terminie przewidzianym w ust. 2 niniejszego artykułu, współprzewodniczący Rady
Partnerstwa ze Strony skarżącej wybiera, nie później niż pięć dni po upłynięciu tego terminu,
przewodniczącego trybunału arbitrażowego w drodze losowania spośród osób wskazanych w części
listy dotyczącej przewodniczących trybunału arbitrażowego sporządzonej na podstawie art. INST.27
[Listy arbitrów]. Współprzewodniczący Rady Partnerstwa ze Strony skarżącej może przekazać taki

                                                 431
 ---pagebreak--- wybór przewodniczącego trybunału arbitrażowego w drodze losowania.

5.      Jeżeli do czasu wyboru wniosku na podstawie ust. 3 lub 4 niniejszego artykułu którakolwiek
z list przewidzianych w art. INST.27 [Listy arbitrów] nie została sporządzona lub nie zawiera
wystarczającej liczby nazwisk, arbitrów wyłania się w drodze losowania spośród osób formalnie
zaproponowanych przez jedną Stronę lub obie Strony zgodnie z załącznikiem INST-X [Regulamin].

6.     Za dzień powołania trybunału arbitrażowego uznaje się dzień, w którym ostatni z trzech
arbitrów powiadomił Strony o przyjęciu powołania zgodnie z załącznikiem INST-X [Regulamin].

                                 Artykuł INST.16: Wymogi wobec arbitrów

1.       Wszyscy arbitrzy:

(a)      muszą wykazywać się specjalistyczną wiedzą w dziedzinie prawa i handlu międzynarodowego,
         w tym w konkretnych kwestiach objętych tytułami I–VII, tytułem VIII rozdział czwarty [Energia
         i surowce], częścią drugą dział pierwszy [Handel] tytuły IX–XII lub częścią drugą dział szósty
         [Pozostałe postanowienia], lub w dziedzinie prawa i wszelkich innych kwestii objętych
         niniejszą Umową i wszelkimi umowami uzupełniającymi, a w przypadku przewodniczącego
         muszą również mieć doświadczenie w procedurach rozstrzygania sporów;

(b)      to osoby niepowiązane z żadną ze Stron i nieprzyjmujące poleceń od żadnej ze Stron;

(c)      działają w imieniu własnym i nie przyjmują poleceń od żadnej organizacji ani żadnego rządu
         w kwestiach związanych z przedmiotową sprawą oraz

(d)      przestrzegają postanowień załącznika INST-X [Kodeks postępowania].]

2.     Wszyscy arbitrzy to osoby, których niezależność jest niekwestionowana i które posiadają
kwalifikacje wymagane do powołania na wysokie stanowiska sędziowskie w swoich krajach lub są
prawnikami o uznanej kompetencji.

3.   Ze względu na przedmiot konkretnego sporu Strony mogą uzgodnić odstępstwo od wymogów
wymienionych w ust. 1 lit. a).

                             Artykuł INST.17: Funkcje trybunału arbitrażowego

     Trybunał arbitrażowy:

(a)      dokonuje obiektywnej oceny rozpatrywanej przez niego sprawy, w tym obiektywnej oceny
         okoliczności faktycznych sprawy, zakresu stosowania postanowień objętych niniejszą Umową
         i zgodności spornych środków z postanowieniami objętymi niniejszą Umową;

(b)      podaje w swoich decyzjach i orzeczeniach ustalenia faktyczne i prawne oraz uzasadnienie
         wszelkich dokonanych ustaleń; oraz

(c)      powinien regularnie konsultować się ze Stronami i zapewniać odpowiednie możliwości
         wypracowania wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

                                      Artykuł INST.18: Zakres zadań

1.      O ile w ciągu pięciu dni od dnia powołania trybunału arbitrażowego Strony nie postanowią

                                                   432
 ---pagebreak--- inaczej, zakres zadań organu arbitrażowego obejmuje:

          „zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień objętych niniejszą Umową lub umową
          uzupełniającą, kwestii, o której mowa we wniosku o powołanie trybunału arbitrażowego,
          dokonanie ustaleń w sprawie zgodności spornego środka z postanowieniami, o których
          mowa w art. INST.10 [Zakres] oraz wydanie orzeczenia zgodnie z art. INST.20 [Orzekanie
          przez trybunał arbitrażowy]”.

2.   Jeżeli Strony uzgodnią inny zakres zadań niż te, o których mowa w ust. 1, przekazują
uzgodniony zakres zadań trybunałowi arbitrażowemu w terminie, o którym mowa w ust. 1.

                          Artykuł INST.19: Postępowania w trybie pilnym

1.     Na wniosek jednej ze Stron trybunał arbitrażowy podejmuje decyzję, nie później niż 10 dni od
dnia jego powołania, czy sprawa dotyczy pilnych kwestii.

2.    W sprawach pilnych mające zastosowanie terminy określone w art. INST.20 [Orzekanie przez
trybunał arbitrażowy] wynoszą połowę czasu przewidzianego w tym artykule.

                       Artykuł INST.20: Orzekanie przez trybunał arbitrażowy

1.      Trybunał arbitrażowy przedstawia Stronom sprawozdanie wstępne w ciągu 100 dni od dnia
powołania trybunału arbitrażowego. Jeżeli trybunał arbitrażowy uzna, że nie zdoła dotrzymać tego
terminu, przewodniczący trybunału arbitrażowego powiadamia o tym na piśmie Strony, podając
przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin dostarczenia sprawozdania wstępnego przez
trybunał arbitrażowy. Trybunał arbitrażowy w żadnym razie nie wydaje orzeczenia wstępnego
później niż 130 dni od dnia powołania trybunału arbitrażowego.

2.      Każda ze Stron może złożyć pisemny wniosek do trybunału arbitrażowego o dokonanie
przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w ciągu 14 dni od jego dostarczenia.
Strona może przedstawić uwagi do wniosku drugiej Strony w ciągu sześciu dni od dnia dostarczenia
wniosku.

3.       Jeżeli w terminie, o którym mowa w ust. 2, nie zostanie złożony pisemny wniosek
o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego, sprawozdanie wstępne
staje się orzeczeniem trybunału arbitrażowego.

4.      Trybunał arbitrażowy przekazuje Stronom orzeczenie w ciągu 130 dni od dnia powołania
trybunału arbitrażowego. Jeżeli trybunał arbitrażowy uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu,
jego przewodniczący powiadamia Strony na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz
przewidywany termin wydania orzeczenia przez trybunał arbitrażowy. Trybunał arbitrażowy
w żadnym razie nie wydaje orzeczenia później niż 160 dni od dnia powołania trybunału
arbitrażowego.

5.     Orzeczenie zawiera omówienie wszelkich pisemnych wniosków Stron dotyczących
sprawozdania wstępnego i wyraźnie odnosi się do uwag Stron.

6. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że „orzeczenie” lub „orzeczenia”, o których mowa
w art. INST.17 [Funkcje trybunału arbitrażowego], art. INST.18 [Zakres zadań], art.INST.28
[Zastępowanie arbitrów] oraz art. INST.29 ust. 1, 3, 4 i 6 [Orzeczenia i decyzje trybunału
                                                433
 ---pagebreak--- arbitrażowego] należy rozumieć jako dotyczące również sprawozdania wstępnego trybunału
arbitrażowego.

                                 Rozdział 3: Wykonanie orzeczenia

                           Artykuł INST.21: Środki wykonania orzeczenia

1.       Jeżeli w swoim orzeczeniu, o którym mowa w art. INST.20 ust. 1 [Orzekanie przez trybunał
arbitrażowy], trybunał arbitrażowy stwierdza, że Strona pozwana naruszyła zobowiązanie wynikające
z niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej, Strona ta wprowadza niezbędne środki
w celu natychmiastowego zastosowania się do ustaleń i wniosków zawartych w orzeczeniu trybunału
arbitrażowego w celu doprowadzenia do zgodności z postanowieniami objętymi niniejszą Umową.

2.      Strona pozwana, nie później niż 30 dni po wydaniu orzeczenia, powiadamia Stronę skarżącą
o środkach, które podjęła lub zamierza podjąć w celu wykonania decyzji.

                                 Artykuł INST.22: Rozsądny termin

1.      Jeżeli natychmiastowe wykonanie orzeczenia nie jest możliwe, Strona pozwana, nie później
niż 30 dni po wydaniu decyzji, o której mowa w art. INST.20 ust. 1 [Orzekanie trybunału
arbitrażowego], powiadamia Stronę skarżącą o długości rozsądnego terminu, jakiego będzie
potrzebować na wykonanie orzeczenia, o którym mowa w art. INST.20 ust. 1 [Orzekanie trybunału
arbitrażowego]. Strony dokładają wszelkich starań, aby ustalić długość rozsądnego terminu na
dostosowanie się.

2.      Jeżeli Strony nie uzgodniły długości rozsądnego terminu, Strona skarżąca może, nie wcześniej
niż 20 dni po otrzymaniu powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, zwrócić się do trybunału
arbitrażowego w pierwotnym składzie z pisemnym wnioskiem o określenie długości rozsądnego
terminu. Trybunał arbitrażowy przekazuje Stronom decyzję w ciągu 20 dni od daty dostarczenia
wniosku.

3.      Strona pozwana przekazuje Stronie skarżącej pisemne powiadomienie o postępach
w wykonaniu orzeczenia, o którym mowa w art. INST.20 ust. 1 [Orzekanie przez trybunał
arbitrażowy], co najmniej miesiąc przed upływem rozsądnego terminu.

4.     Strony mogą uzgodnić przedłużenie rozsądnego terminu.

                          Artykuł INST.23: Przegląd wykonania orzeczenia

1.       Strona pozwana, nie później niż w dniu upływu rozsądnego terminu, powiadamia Stronę
skarżącą o wszelkich środkach, które wprowadziła w celu wykonania orzeczenia, o którym mowa
w art. INST.20 ust. 1 [Orzekanie przez trybunał arbitrażowy].

2.      W przypadku gdy Strony nie zgadzają się co do istnienia lub zgodności jakiegokolwiek środka
wprowadzonego w celu wykonania orzeczenia z postanowieniami objętymi niniejszą Umową, Strona
skarżąca może skierować pisemny wniosek do trybunału arbitrażowego w pierwotnym składzie
o podjęcie decyzji w tej sprawie. We wniosku określa się wszelkie sporne środki i wyjaśnia, w jaki
sposób środek ten stanowi naruszenie postanowień objętych niniejszą Umową, w sposób

                                                434
 ---pagebreak--- wystarczający do jasnego przedstawienia podstawy prawnej skargi. Trybunał arbitrażowy przekazuje
Stronom decyzję w ciągu 45 dni od daty dostarczenia wniosku.

                            Artykuł INST.24: Tymczasowe środki zaradcze

1.      Strona pozwana, na wniosek Strony skarżącej i po przeprowadzeniu z nią konsultacji,
przedstawia propozycję tymczasowej rekompensaty, jeżeli:

a)      strona pozwana powiadamia Stronę skarżącą, że nie jest możliwe wykonanie orzeczenia,
o którym mowa w art. INST.20 ust. 1 [Orzekanie przez trybunał arbitrażowy]; lub

b)     strona pozwana nie dostarczy powiadomienia o wprowadzeniu środków w celu wykonania
orzeczenia w terminie, o którym mowa w art. INST.21 [Środki wykonania orzeczenia], lub przed
upływem rozsądnego terminu; lub

c)     trybunał arbitrażowy stwierdzi, że nie wprowadzono żadnych środków w celu wykonania
orzeczenia lub że środek wprowadzony w celu wykonania orzeczenia jest niezgodny z
postanowieniami objętymi niniejszą Umową.

2.     W każdym z warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a), b) i c), Strona skarżąca może
przekazać Stronie pozwanej pisemne powiadomienie o zamiarze zawieszenia stosowania zobowiązań
wynikających z postanowień objętych niniejszą Umową, jeżeli:

a)      Strona skarżąca postanowi nie składać wniosku na mocy ust. 1 lub

b)     Strony nie uzgodnią tymczasowej rekompensaty w ciągu 20 dni od upływu rozsądnego
terminu lub wydania orzeczenia trybunału arbitrażowego na mocy art. INST.23 [Przegląd wykonania
orzeczenia] w przypadku złożenia wniosku na mocy ust. 1.

W powiadomieniu określa się zakres planowanego zawieszenia zobowiązań.

3. Zawieszenie zobowiązań podlega następującym warunkom:

a) zobowiązania wynikające z działu czwartego [Koordynacja zabezpieczenia społecznego i wizy
krótkoterminowe] części drugiej, Protokołu w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia
społecznego lub załączników do niego lub części piątej [Programy unijne] nie mogą zostać
zawieszone na mocy niniejszego artykułu;

b) na zasadzie odstępstwa od lit. a) obowiązki wynikające z części piątej [Programy unijne] mogą
zostać zawieszone jedynie w przypadku, gdy orzekanie, o którym mowa w art. INST.20 ust. 1
[Orzekanie trybunału arbitrażowego] dotyczy interpretacji i realizacji części piątej [Programy unijne];

c) zobowiązania poza częścią piątą [Programy unijne] nie mogą zostać zawieszone, jeżeli orzekanie, o
którym mowa w art. INST.20 ust. 1 [Orzekanie trybunału arbitrażowego], dotyczy interpretacji i
realizacji części piątej [programów unijnych]; oraz

d) zobowiązania wynikające z tytułu II [Usługi i inwestycje] działu pierwszego części drugiej w
odniesieniu do usług finansowych nie mogą zostać zawieszone na mocy niniejszego artykułu, chyba
że orzekanie, o którym mowa w art. INST.20 ust. 1 [Orzekanie trybunału arbitrażowego] dotyczy

                                                 435
 ---pagebreak--- interpretacji i stosowania obowiązków wynikających z tytułu II [Usługi i inwestycje] w dziale
pierwszym części drugiej w odniesieniu do usług finansowych.

4.      Jeżeli Strona nadal nie stosuje się do decyzji organu arbitrażowego ustanowionego na mocy
wcześniejszej umowy zawartej między Stronami, druga Strona może zawiesić zobowiązania
wynikające z postanowień objętych niniejszą Umową, o których mowa w art. INST.10 [Zakres]. Z
wyjątkiem zasady określonej w ust. 3 lit. a), wszystkie przepisy dotyczące tymczasowych środków
zaradczych w przypadku nieprzestrzegania przepisów oraz dotyczące przeglądu wszelkich takich
środków reguluje wcześniejsze porozumienie.

5.     Zawieszenie zobowiązań nie przekracza poziomu odpowiadającego zniweczeniu lub
naruszeniu korzyści spowodowanemu naruszeniem.

6.      Jeżeli trybunał arbitrażowy stwierdził naruszenie w dziale pierwszym [Handel] lub w dziale
trzecim [Transport drogowy] części drugiej, zawieszenie może być zastosowane w innym tytule tego
samego działu co dział, w którym trybunał stwierdził naruszenie, w szczególności jeżeli strona
skarżąca uważa, że takie zawieszenie jest skuteczne w celu zapewnienia zgodności.

7.      Jeżeli trybunał arbitrażowy stwierdził naruszenie w dziale drugim [Lotnictwo]:

a) strona skarżąca powinna najpierw dążyć do zawieszenia zobowiązań określonych w tym samym
tytule, w którym trybunał arbitrażowy stwierdził naruszenie;

b) jeżeli strona skarżąca uważa, że zawieszenie zobowiązań w odniesieniu do tego samego tytułu, w
którym trybunał stwierdził naruszenie, nie jest wykonalne lub skuteczne, może dążyć do zawieszenia
zobowiązań w ramach innego tytułu w ramach tego samego działu.

8.      Jeżeli trybunał arbitrażowy stwierdził naruszenie w dziale pierwszym [Handel], dziale drugim
[Lotnictwo], dziale trzecim [Transport drogowy] lub dziale piątym [Rybołówstwo] części drugiej, a
strona skarżąca uważa, że zawieszenie zobowiązań w ramach tego samego działu, w którym sąd
arbitrażowy stwierdził naruszenie, oraz że okoliczności są wystarczająco poważne, może dążyć do
zawieszenia zobowiązań wynikających z innych postanowień objętych niniejszą Umową.

9.      W przypadku ust. 7 lit. b) i ust. 8 Strona skarżąca podaje powody swojej decyzji.

10.     Strona skarżąca może zawiesić zobowiązania 10 dni po dacie dostarczenia powiadomienia,
o którym mowa w ust. 2, chyba że Strona pozwana złoży wniosek na mocy ust. 11.

11.     Jeżeli Strona pozwana uważa, że zgłoszony poziom zawieszenia zobowiązań przekracza
poziom równoważny z zniweczeniem lub naruszeniem korzyści spowodowanym naruszeniem lub że
nie zastosowano się do zasad i procedur określonych w ust. 7 lit. b), ust. 8 lub ust. 9, może ona złożyć
pisemny wniosek do sądu arbitrażowego w pierwotnym składzie przed upływem 10-dniowego
terminu określonego w ust. 10 w celu podjęcia decyzji w tej sprawie. Trybunał arbitrażowy
przekazuje Stronom decyzję w sprawie stopnia zawieszenia zobowiązań w ciągu 30 dni od dnia
złożenia wniosku. Zawieszenie zobowiązań następuje dopiero po wydaniu decyzji przez trybunał
arbitrażowy. Zawieszenie zobowiązań musi być zgodne z tą decyzją.

12.    Trybunał arbitrażowy działający zgodnie z ust. 11 nie bada charakteru zobowiązań, które
mają zostać zawieszone, ale ustala, czy poziom takiego zawieszenia przekracza poziom równoważny

                                                  436
 ---pagebreak--- poziomowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem. Jeżeli jednak sprawa
przekazana do arbitrażu zawiera zarzut, że zasady i procedury określone w ust. 7 lit. b), ust. 8 lub ust.
9 nie były przestrzegane, trybunał arbitrażowy bada tę skargę. W przypadku gdy trybunał
arbitrażowy stwierdzi, że te zasady i procedury nie były przestrzegane, strona skarżąca stosuje je
zgodnie z ust. 7 lit. b), ust. 8 i ust. 9. Strony uznają decyzję trybunału arbitrażowego za ostateczną i
nie starają się o drugą procedurę arbitrażową. Niniejszy ustęp nie może w żadnym wypadku
opóźniać daty, od której Strona skarżąca jest uprawniona do zawieszenia zobowiązań wynikających z
niniejszego artykułu.

13.    Zawieszenie zobowiązań lub rekompensata, o której mowa w niniejszym artykule, mają
charakter tymczasowy i nie mogą być stosowane po:

a)     osiągnięciu przez Strony wspólnie uzgodnionego rozwiązania zgodnie z art. INST.31
[Wspólnie uzgodnione rozwiązanie];

b)      uzgodnieniu przez Strony, że środek wprowadzony w celu wykonania orzeczenia zapewnia
Stronie pozwanej zgodność z postanowieniami objętymi niniejszą Umową; lub

c)      wycofaniu lub zmianie wszelkich środków wprowadzonych w celu wykonania orzeczenia,
uznanych przez trybunał arbitrażowy za niezgodne z postanowieniami objętymi niniejszą Umową,
tak aby zapewnić Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, zgodność z tymi postanowieniami.

   Artykuł INST.25: Przegląd wszelkich środków wprowadzonych w celu wykonania orzeczenia po
                            przyjęciu tymczasowych środków zaradczych

1.      Strona pozwana powiadamia Stronę skarżącą o każdym środku przedsięwziętym w celu
wykonania orzeczenia w następstwie zawieszenia zobowiązań lub zastosowania tymczasowej
rekompensaty, w zależności od przypadku. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 2,
Strona skarżąca kończy zawieszenie zobowiązań w terminie 30 dni od dnia dostarczenia
powiadomienia. W przypadkach, w których zastosowano rekompensatę, z wyjątkiem przypadków,
o których mowa w ust. 2, Strona pozwana może zakończyć stosowanie takiej rekompensaty w ciągu
30 dni od daty otrzymania powiadomienia o tym, że wykonała orzeczenie.

2.      Jeżeli Strony w ciągu 30 dni od daty dostarczenia takiego powiadomienia nie osiągną
porozumienia w kwestii, czy zgłoszony środek powoduje, że Strona pozwana dostosowała się
do postanowień objętych niniejszą Umową, Strona skarżąca występuje do trybunału arbitrażowego
w pierwotnym składzie z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. Trybunał
arbitrażowy przekazuje swoją decyzję Stronom w ciągu 46 dni od dnia dostarczenia wniosku. Jeżeli
trybunał arbitrażowy uzna, że środek wprowadzony w celu wykonania orzeczenia jest zgodny z
postanowieniami objętymi niniejszą Umową, zawieszenie zobowiązań lub, w zależności od
przypadku, rekompensata ulega zakończeniu. W stosownych przypadkach w świetle orzeczenia
trybunału arbitrażowego dostosowuje się zakres zawieszenia zobowiązań lub wysokość
rekompensaty.

                              Rozdział 4: Wspólne przepisy proceduralne

                                                  437
 ---pagebreak---                              Artykuł INST.26: Otrzymywanie informacji

1.    Na wniosek Strony lub z inicjatywy własnej trybunał arbitrażowy może starać się o uzyskanie
od Stron odpowiednich informacji, które uzna za niezbędne i stosowne. Strony udzielają
bezzwłocznej i pełnej odpowiedzi na każdy wniosek trybunału arbitrażowego o udzielenie takich
informacji.

2.   Na wniosek Strony lub z inicjatywy własnej trybunał arbitrażowy może starać się o uzyskanie z
dowolnego źródła odpowiednich informacji, które uzna za stosowne Trybunał arbitrażowy może
również zasięgać opinii biegłych, jeżeli uzna to za stosowne i z zastrzeżeniem wszelkich warunków
uzgodnionych przez Strony, w stosownych przypadkach.

3.    Trybunał arbitrażowy rozpatruje oświadczenia amicus curiae złożone przez osoby fizyczne
pochodzące Strony lub osoby prawne mające siedzibę na terytorium Strony zgodnie z załącznikiem
INST-X [Regulamin].

4.    Wszelkie informacje uzyskane przez trybunał arbitrażowy na podstawie niniejszego artykułu są
udostępniane Stronom, a Strony mogą zgłaszać uwagi do tych informacji trybunałowi
arbitrażowemu.

                                  Artykuł INST.27: Listy arbitrów

1.       Rada Partnerstwa, nie później niż 180 dni po wejściu w życie niniejszej Umowy, sporządza
listę osób posiadających specjalistyczną wiedzę w konkretnych sektorach objętych niniejszą Umową
lub umowami uzupełniającymi, które wyrażają chęć i są zdolne pełnić funkcję członków trybunału
arbitrażowego. Lista obejmuje co najmniej 15 osób i składa się z trzech części:

(a)   jednej części listy osób utworzonej na podstawie wniosków Unii;

(b)   jednej części listy osób utworzonej na podstawie wniosków Zjednoczonego Królestwa, oraz

(c)   jednej części listy osób niebędących obywatelami żadnej ze Stron, które pełnią funkcję
      przewodniczącego trybunału arbitrażowego.

Każda część listy zawiera nazwiska co najmniej pięciu osób. Rada Partnerstwa zapewnia, aby na liście
znajdowała się zawsze co najmniej taka minimalna liczba osób.

2.      Rada Partnerstwa może sporządzić dodatkowe listy osób posiadających specjalistyczną
wiedzę w konkretnych sektorach objętych niniejszą Umową lub umowami uzupełniającymi do niej. Z
zastrzeżeniem zgody Stron takie dodatkowe listy mogą być wykorzystane do utworzenia trybunału
arbitrażowego zgodnie z procedurą określoną w art. INST.15 ust. 3 i 5 [Powołanie trybunału
arbitrażowego]. Dodatkowe listy składają się z dwóch części:

(a)   jednej części listy osób utworzonej na podstawie wniosków Unii; oraz

(b)   jednej części listy osób utworzonej na podstawie wniosków Zjednoczonego Królestwa.

3.      Listy, o których mowa w ust. 1 i 2, nie obejmują osób będących członkami, urzędnikami lub
innymi pracownikami instytucji Unii, rządu państwa członkowskiego lub rządu Zjednoczonego
Królestwa.
                                                438
 ---pagebreak---                              Artykuł INST.28: Zastępowanie arbitrów

Jeżeli w trakcie procedur rozstrzygania sporów na mocy niniejszego tytułu arbiter nie może
uczestniczyć, wycofuje się z udziału lub musi zostać zastąpiony, ponieważ arbiter ten nie spełnia
wymogów kodeksu postępowania, zastosowanie ma procedura określona w art. INST.15 [Powołanie
trybunału arbitrażowego]. Termin wydania orzeczenia lub decyzji zostaje przedłużony o czas
niezbędny do wyznaczenia nowego arbitra.

                  Artykuł INST.29: Decyzje i orzeczenia trybunału arbitrażowego

1.      Obrady trybunału arbitrażowego odbywają się z zachowaniem poufności. Trybunał
arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby wydawać orzeczenia i podejmować decyzje w drodze
konsensusu. Jeżeli nie jest to możliwe, trybunał arbitrażowy rozstrzyga sprawę większością głosów.
W żadnym wypadku indywidualne opinie arbitrów nie są ujawniane.

2.     Decyzje i orzeczenia trybunału arbitrażowego są wiążące dla Unii i Zjednoczonego Królestwa.
Nie tworzą one jakichkolwiek praw ani obowiązków względem osób fizycznych lub prawnych.

3.      Decyzje i orzeczenia trybunału arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw
i obowiązków Stron wynikających z niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej.

4.      Dla większej pewności należy wyjaśnić, że trybunał arbitrażowy nie jest właściwy do
ustalania zgodności z prawem środka, co do którego istnieje domniemanie, że stanowi naruszenie
niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej, zgodnie z prawem wewnętrznym jednej
ze Stron. Żadne ustalenie dokonane przez trybunał arbitrażowy przy rozstrzyganiu sporu między
Stronami nie wiąże sądów wewnętrznych żadnej ze Stron co do znaczenia, jakie należy nadać prawu
wewnętrznemu tej Strony.

4A.     Dla większej pewności należy wyjaśnić, że sądy każdej ze Stron nie są właściwe do
rozstrzygania sporów między Stronami w ramach niniejszej Umowy.

5.      Każda ze Stron podaje orzeczenia i decyzje trybunału arbitrażowego do wiadomości
publicznej, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.

6.      Informacje przedłożone przez Strony trybunałowi arbitrażowemu są traktowane zgodnie
z zasadami poufności określonymi w ZAŁĄCZNIKU-INST-X [Regulamin].

             Artykuł INST.30: Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego

Na wniosek obu Stron trybunał arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony
przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Trybunał arbitrażowy wznawia swoje
prace przed końcem okresu zawieszenia na pisemny wniosek obu Stron lub po zakończeniu okresu
zawieszenia na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona wnioskująca przekazuje odpowiednio
powiadomienie drugiej Stronie. Jeżeli żadna ze Stron nie wniesie o wznowienie prac trybunału
arbitrażowego po upływie okresu zawieszenia, uprawnienia trybunału arbitrażowego wygasają,
a procedura rozstrzygania sporów zostaje zakończona. W przypadku zawieszenia prac trybunału
arbitrażowego odpowiednie terminy zostają przedłużone o ten sam okres, na który zawieszono
pracę trybunału arbitrażowego.

                                               439
 ---pagebreak---                         Artykuł INST.31: Wspólnie uzgodnione rozwiązanie

5.     Strony mogą w dowolnym momencie ustalić wspólnie uzgodnione rozwiązanie w odniesieniu
do wszelkich sporów, o których mowa w art. INST.10 [Zakres].

6.     Jeżeli w trakcie prac zespołu orzekającego osiągnięte zostanie wspólnie uzgodnione
rozwiązanie, Strony wspólnie powiadamiają przewodniczącego trybunału arbitrażowego
o uzgodnionym rozwiązaniu. Po takim powiadomieniu postępowanie arbitrażowe zostaje
zakończone.

7.     Rozwiązanie może zostać przyjęte w drodze decyzji Rady Partnerstwa. Wspólnie uzgodnione
rozwiązania są udostępniane publicznie. Wersja podana do wiadomości publicznej nie zawiera
żadnych informacji określonych przez którąkolwiek ze Stron jako poufne.

8.     Każda ze Stron wprowadza środki niezbędne do wdrożenia wspólnie uzgodnionego
rozwiązania w uzgodnionym terminie.

9.      Nie później niż z upływem uzgodnionego terminu Strona wdrażająca powiadamia drugą
Stronę na piśmie o wszelkich środkach zastosowanych w ten sposób w celu wdrożenia wspólnie
uzgodnionego rozwiązania.

                                 Artykuł INST.32: Ramy czasowe

1.     Wszystkie terminy określone w niniejszym tytule liczy się w dniach od dnia następującego po
czynności, do której się odnoszą.

2.     Każdy termin, o którym mowa w niniejszym tytule, może zostać zmieniony za obopólnym
porozumieniem Stron.

3.    Trybunał arbitrażowy może w dowolnym momencie zaproponować Stronom zmianę
dowolnego terminu, o którym mowa w niniejszym tytule, podając uzasadnienie.

                                     Artykuł INST.34: Koszty

1.     Każda ze stron pokrywa własne wydatki wynikające z udziału w postępowaniu przed
trybunałem arbitrażowym.

2.      Strony dzielą między siebie i na równych zasadach wydatki wynikające z kwestii
organizacyjnych, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki członków trybunału arbitrażowego.
Wynagrodzenie arbitrów jest zgodne z INST-ZAŁĄCZNIK-X [Regulamin].

                                   Artykuł INST.34A: Załączniki

1.     Procedury rozstrzygania sporów określone w niniejszym tytule podlegają regulaminowi
wewnętrznemu określonemu w ZAŁĄCZNIKU INST-X [Regulamin] i są prowadzone zgodnie
z ZAŁĄCZNIKIEM INST-X [Kodeks postępowania].

2.     Rada Partnerstwa może zmienić ZAŁĄCZNIKI INST-X [Regulamin] i INST-X [Kodeks
postępowania].

                                               440
 ---pagebreak---                 Rozdział 5: Szczególne ustalenia dotyczące środków jednostronnych

      Artykuł INST.34B: Specjalne procedury dotyczące środków zaradczych i równoważących

1.      Do celów art. 3.12 [Środki zaradcze] rozdziału 3 [Kontrola subsydiów] oraz art. 9.4 ust. 2 i 3
[Środki równoważące] rozdziału 9 [Postanowienia instytucjonalne] tytułu XI [Równe warunki
działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] działu pierwszego
części drugiej niniejszy tytuł stosuje się ze zmianami określonymi w niniejszym artykule.

2.      Na zasadzie odstępstwa od art. INST.15 [Powołanie trybunału arbitrażowego] i załącznika
INST-X [Regulamin postępowania w sprawie rozstrzygania sporów], jeżeli Strony nie osiągną
porozumienia w sprawie składu trybunału arbitrażowego w ciągu dwóch dni, współprzewodniczący
Rady Partnerstwa ze Strony skarżącej wybiera, nie później niż jeden dzień po upływie dwudniowego
terminu, arbitra w drodze losowania spośród osób wskazanych w części listy dotyczącej arbitrów
każdej ze Stron i przewodniczącego trybunału arbitrażowego w drodze losowania spośród osób
wskazanych w części listy dotyczącej przewodniczących trybunału arbitrażowego sporządzonej na
podstawie art. INST.27 [Listy arbitrów]. Współprzewodniczący [Rady Partnerstwa] ze Strony
skarżącej może przekazać taki wybór arbitra lub przewodniczącego w drodze losowania. Każda z tych
osób informuje obie Strony w terminie dwóch dni od dnia powiadomienia o swoim powołaniu, czy
będzie mogła pełnić obowiązki arbitra. Spotkanie organizacyjne, o którym mowa w zasadzie 10
określonej w załączniku INST-X [Regulamin rozstrzygania sporów], odbywa się w ciągu 2 dni od
powołania trybunału arbitrażowego.

3.      W drodze odstępstwa od zasady 11 załącznika INST-X [Regulamin rozstrzygania sporów]
Strona skarżąca składa oświadczenie pisemne nie później niż siedem dni od daty powołania
trybunału arbitrażowego. Strona pozwana składa oświadczenie pisemne nie później niż siedem dni
od dnia złożenia oświadczenia pisemnego Strony skarżącej. Trybunał arbitrażowy dostosowuje
wszelkie inne stosowne terminy procedury rozstrzygania sporów, jeżeli jest to niezbędne do
zapewnienia terminowego dostarczenia sprawozdania.

4.      Art. INST.20 [Orzekanie trybunału arbitrażowego] nie ma zastosowania, a odesłania do
orzeczeń w niniejszym tytule odczytuje się jako odesłania do orzekania, o którym mowa w

(a) art. 3.12 ust. 10 [Środki zaradcze] rozdziału 3 [Kontrola subsydiów] tytułu XI [Równe warunki
    działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju]; lub
(b) art. 9.4 ust. 3 lit. c) [Środki równoważące].

5.      W drodze odstępstwa od art. INST.23 ust. 2 [Przegląd wykonania orzeczenia] trybunał
arbitrażowy przekazuje swoją decyzję Stronom w ciągu 30 dni od dnia dostarczenia wniosku.

  Artykuł INST.34C: Zawieszenie zobowiązań do celów art. LPFS.3.12 ust. 12, art. FISH.9 ust. 5 i art.
                                         FISH.14 ust. 7

1.      Poziom zawieszenia zobowiązań nie może przekraczać poziomu równoważnego z
niweczeniem lub naruszeniem korzyści wynikających z niniejszej Umowy lub umowy uzupełniającej,
które są bezpośrednio spowodowane środkami naprawczymi od dnia wejścia w życie środków
zaradczych do dnia wydania orzeczenia arbitrażowego.

                                                 441
 ---pagebreak--- 2.      Poziom zawieszenia zobowiązań, o który wnosi Strona skarżąca, oraz określenie poziomu
zawieszenia zobowiązań przez trybunał arbitrażowy opiera się na faktach wykazujących, że
zniweczenie lub naruszenie korzyści wynika bezpośrednio z zastosowania środka naprawczego i
wpływa na konkretne towary, usługodawców, inwestorów lub inne podmioty gospodarcze i nie
wynika tylko z zarzutów, przypuszczeń lub odległej możliwości.

3.      Wysokość zniweczonej lub naruszonej korzyści, której dotyczy wniosek Strony skarżącej lub
określonej przez trybunał arbitrażowy:

(a) nie obejmuje odszkodowań karnych, odsetek ani hipotetycznych strat zysków lub możliwości
    biznesowych;
(b) obniża się o wszelkie wcześniejsze zwroty ceł, odszkodowanie za szkody lub inne formy
    rekompensaty otrzymane już przez zainteresowane podmioty gospodarcze lub zainteresowaną
    Stronę; oraz
(c) nie obejmuje wkładu na rzecz zniweczenia lub naruszenia korzyści poprzez umyślne lub
    wynikające z zaniedbania działania lub zaniechanie zainteresowanej Strony lub jakiejkolwiek
    osoby lub podmiotu, w odniesieniu do których wnosi się o środki zaradcze zgodnie z
    zamierzonym zawieszeniem zobowiązań.

Artykuł INST.34D: Warunki przywrócenia równowagi, środki naprawcze, wyrównawcze i ochronne

W przypadku gdy Strona stosuje środek na podstawie art. 3.12 [Środki zaradcze] rozdziału 3
[Kontrola podwójna] lub art. 9.4 [Równowaga] rozdziału dziewiątego [Postanowienia
instytucjonalne] tytułu XI [Równe warunki działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji
oraz zrównoważonego rozwoju] działu 1 [Handel], art. ROAD.11 [Środki zaradcze] w dziale trzecim
[Transport drogowy], art. FISH.9 [Środki wyrównawcze w przypadku wycofania lub ograniczenia
dostępu] lub art. FISH.14 [Środki zaradcze i rozstrzyganie sporów] pozycji piątej części drugiej lub art.
INST.36 [Zabezpieczenia] tytułu III części szóstej, środek ten stosuje się wyłącznie w odniesieniu do
przepisów objętych w rozumieniu art. INST .10 [Zakres] i będą zgodne, odpowiednio, z warunkami
określonymi w art. INST.24 ust. 3 [Tymczasowe środki zaradcze].

                                  TYTUŁ II: PODSTAWA WSPÓŁPRACY

                 Artykuł COMPROV.4: Demokracja, praworządność i prawa człowieka

1.      Strony nadal podtrzymują wspólne wartości i zasady demokracji, praworządności
i poszanowania praw człowieka, które leżą u podstaw ich polityki wewnętrznej i międzynarodowej.
W tym względzie Strony potwierdzają poszanowanie Powszechnej deklaracji praw człowieka i
międzynarodowych traktatów dotyczących praw człowieka, których są stronami.

2.     Strony propagują te wspólne wartości i zasady na forach międzynarodowych. Strony
współpracują na rzecz promowania tych wartości i zasad, również z państwami trzecimi lub
w państwach trzecich.

                        Artykuł COMPROV.5: Przeciwdziałanie zmianie klimatu

1.      Strony uważają, że zmiana klimatu stanowi egzystencjalne zagrożenie dla ludzkości
i potwierdzają swoje zobowiązanie do wzmocnienia globalnej reakcji na to zagrożenie.
Przeciwdziałanie zmianie klimatu spowodowanej przez człowieka, określone w ramach procesu
                                           442
 ---pagebreak--- Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC), w szczególności
w porozumieniu paryskim, przyjętym przez Konferencję Stron Ramowej konwencji Narodów
Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu na jej 21. Sesji (zwanym dalej „porozumieniem paryskim”),
inspiruje politykę wewnętrzną i zewnętrzną Unii i Zjednoczonego Królestwa. W związku z tym każda
ze Stron przestrzega porozumienia paryskiego i UNFCCC oraz powstrzymuje się od wszelkich działań
lub zaniechań, które niweczyłyby cel porozumienia paryskiego i UNFCCC.

2.     Strony opowiadają się za przeciwdziałaniem zmianie klimatu na forach międzynarodowych,
w tym przez współpracę z innymi państwami i regionami w celu podniesienia ich poziomu ambicji
w zakresie zmniejszenia emisji gazów cieplarnianych.

           Artykuł COMPROV.6: Zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia

1.      Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia (BMR) i systemów jej
przenoszenia bez względu na to, czy jest to działalność państw, czy podmiotów niepaństwowych,
stanowi jedno z największych zagrożeń dla stabilności i bezpieczeństwa w wymiarze
międzynarodowym. Strony zgodnie postanawiają zatem współpracować i przyczyniać się do walki
z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, dokładając starań
w celu pełnego poszanowania i realizacji na poziomie krajowym zobowiązań podjętych przez Strony
w ramach umów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu, jak również
innych zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie.

2.      Strony zgodnie postanawiają również współpracować i przyczyniać się do walki
z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia przez:

(a)   podjęcie kroków prowadzących odpowiednio do podpisania i ratyfikowania wszystkich
      pozostałych właściwych instrumentów międzynarodowych lub przystąpienia do nich oraz do
      ich pełnego wykonania; oraz

(b)   ustanowienie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego kontrolę
      wywozu, jak również tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym
      kontroli końcowego przeznaczenia technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni
      masowego rażenia oraz przewidującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli
      wywozu.

3.     Strony zgodnie postanawiają nawiązać regularny dialog w tych kwestiach.

            Artykuł COMPROV.7: Broń strzelecka i lekka oraz inna broń konwencjonalna

1.     Strony uznają, że nielegalne wytwarzanie i transfer broni strzeleckiej i lekkiej (BSiL) oraz
amunicji do niej, a także obrót nimi, ich nadmierne gromadzenie, złe zarządzanie nimi, ich
niewłaściwie zabezpieczone składowanie i niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stanowią
poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

2.     Strony zgodnie postanawiają przestrzegać swoich odpowiednich obowiązków dotyczących
rozwiązania wszystkich aspektów nielegalnego handlu BSiL, w tym amunicją do niej, oraz w pełni
wywiązać się z tych obowiązków w ramach istniejących porozumień międzynarodowych i rezolucji
Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz swoich odpowiednich zobowiązań w ramach innych instrumentów
międzynarodowych mających zastosowanie w tej dziedzinie, takich jak Program działania ONZ na
rzecz zapobiegania nielegalnemu handlowi BSiL, zwalczania i eliminowania go we wszystkich
aspektach.

                                               443
 ---pagebreak--- 3.      Strony uznają znaczenie wewnętrznych systemów kontroli transferu broni konwencjonalnej,
zgodnie z obowiązującymi standardami międzynarodowymi. Strony uznają znaczenie stosowania
takich kontroli w odpowiedzialny sposób, co przyczyni się do międzynarodowego i regionalnego
pokoju, bezpieczeństwa i stabilności oraz ograniczenia cierpień ludzkich, jak również do zapobiegania
przenikaniu broni konwencjonalnej.

4.      Strony zobowiązują się w tym względzie do pełnego wdrożenia Traktatu o handlu bronią i do
współpracy wzajemnej w ramach tego traktatu, w tym podczas propagowania upowszechniania
i pełnego wdrożenia traktatu przez wszystkie państwa członkowskie ONZ.

5.     Strony zobowiązują się zatem do podjęcia współpracy w zakresie wysiłków, aby uregulować
międzynarodowy handel bronią konwencjonalną lub ulepszyć jego funkcjonowanie oraz aby
zapobiegać nielegalnemu handlowi bronią, zwalczać i eliminować go.

6.      Strony zgodnie postanawiają nawiązać regularny dialog w tych kwestiach.

        Artykuł COMPROV.8: Najpoważniejsze przestępstwa budzące niepokój społeczności
                                    międzynarodowej

1.      Strony potwierdzają, że najpoważniejsze przestępstwa wzbudzające niepokój całej
społeczności międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne
ściganie przez podejmowanie działań na szczeblu krajowym oraz rozszerzanie współpracy
międzynarodowej, w tym udział Międzynarodowego Trybunału Karnego. Strony zgodnie
postanawiają w pełni wspierać uniwersalność i integralność Rzymskiego Statutu Międzynarodowego
Trybunału Karnego oraz powiązanych instrumentów.

2.      Strony zgodnie postanawiają nawiązać regularny dialog w tych kwestiach.

                            Artykuł COMPROV.9: Zwalczanie terroryzmu

1.     Strony współpracują na poziomie dwustronnym, regionalnym i międzynarodowym w celu
zapobiegania aktom terroryzmu i ich zwalczania we wszystkich formach i przejawach zgodnie
z prawem międzynarodowym, w tym, w stosownych przypadkach, z międzynarodowymi umowami
dotyczącymi zwalczania terroryzmu, międzynarodowym prawem humanitarnym i międzynarodowym
prawem dotyczącym praw człowieka, jak również z zasadami Karty Narodów Zjednoczonych.

2.      Strony zacieśniają współpracę w zakresie zwalczania terroryzmu, w tym zapobiegania
brutalnemu ekstremizmowi oraz finansowaniu terroryzmu i przeciwdziałania im, w celu wspierania
wspólnych interesów w zakresie bezpieczeństwa, uwzględniając globalną strategię zwalczania
terroryzmu przyjętą przez ONZ i odpowiednie rezolucje Rady Bezpieczeństwa ONZ, bez uszczerbku
dla współpracy w dziedzinie egzekwowania prawa i współpracy sądowej w sprawach karnych oraz
wymiany danych wywiadowczych.

3.      Strony zgodnie postanawiają nawiązać regularny dialog w tych kwestiach. Dialog ten będzie
służył między innymi promowaniu i ułatwianiu:

(a)   wymiany ocen dotyczących zagrożenia terrorystycznego;

(b)   wymiany najlepszych praktyk i fachowej wiedzy w zakresie zwalczania terroryzmu;

(c)   współpracy operacyjnej i wymiany informacji; oraz

                                                444
 ---pagebreak--- (d)   wymiany informacji na temat współpracy w ramach organizacji wielostronnych.

                       Artykuł COMPROV.10: Ochrona danych osobowych

1.     Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do zapewnienia wysokiego poziomu ochrony
danych osobowych. Dążą do współpracy na rzecz promowania wysokich standardów
międzynarodowych.
2.      Strony uznają, że osoby fizyczne mają prawo do ochrony danych osobowych i prywatności,
oraz że zapewnienie wysokich standardów w tym zakresie przyczynia się do wzrostu zaufania do
gospodarki cyfrowej oraz do rozwoju handlu, a także jest kluczowym czynnikiem współpracy w
zakresie skutecznego egzekwowania prawa. W tym celu Strony zobowiązują się przestrzegać,
w ramach swoich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych, zobowiązań, jakie podjęły
w niniejszej Umowie w związku z tym prawem].
3.     Strony współpracują na szczeblu dwustronnym i wielostronnym z poszanowaniem swoich
odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych. Taka współpraca może obejmować,
w stosownych przypadkach, dialog, wymianę wiedzy fachowej i współpracę w zakresie
egzekwowania przepisów w odniesieniu do ochrony danych osobowych.
4.      W przypadku gdy niniejsza Umowa lub którakolwiek umowa uzupełniająca przewiduje
przekazywanie danych osobowych, takie przekazywanie odbywa się zgodnie z prawem dotyczącym
przekazywania danych zasad danej Strony w zakresie przesyłania danych osobowych za granicę. Dla
większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy ustęp pozostaje bez uszczerbku dla stosowania
jakichkolwiek postanowień szczegółowych niniejszej Umowy dotyczących przekazywania danych
osobowych, w szczególności art. DIGIT.7 [Ochrona danych osobowych i prywatności] i art. LAWGEN.4
[Ochrona danych osobowych] oraz części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów]. W razie potrzeby
każda ze Stron dołoży wszelkich starań, z poszanowaniem swoich zasad dotyczących
międzynarodowego przekazywania danych osobowych, w celu ustanowienia zabezpieczeń
niezbędnych do przekazywania danych osobowych, z uwzględnieniem wszelkich zaleceń Rady
Partnerstwa na podstawie art. INST.1 ust. 4 lit. h) [Rady Partnerstwa].
      Artykuł COMPROV.11: Globalna współpraca w kwestiach leżących we wspólnym interesie
                         gospodarczym, środowiskowym i społecznym

1.     Strony uznają znaczenie globalnej współpracy na rzecz kwestii będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania pod kątem gospodarczym, środowiskowym i społecznym. Gdy leży to we
wspólnym interesie Stron, wspierają one wielostronne rozwiązania wspólnych problemów.

2.      Zachowując autonomię podejmowania decyzji i nie naruszając innych postanowień niniejszej
Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej, Strony dążą do współpracy w bieżących
i pojawiających się globalnych kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich
jak pokój i bezpieczeństwo, zmiana klimatu, zrównoważony rozwój, zanieczyszczenie transgraniczne,
ochrona środowiska, cyfryzacja, zdrowie publiczne i ochrona konsumentów, podatki, stabilność
finansowa oraz swobodny i uczciwy handel i inwestycje. W tym celu dążą one do utrzymania stałego
i skutecznego dialogu oraz do koordynowania swoich stanowisk w organizacjach i na forach
wielostronnych, w których uczestniczą, takich jak Organizacja Narodów Zjednoczonych, G-7 i G-20,
Organizacja Współpracy Gospodarczej i Rozwoju, Międzynarodowy Fundusz Walutowy, Bank
Światowy i Światowa Organizacja Handlu.

                                              445
 ---pagebreak---                            Artykuł COMPROV.12: Elementy zasadnicze

Artykuł COMPROV.4 [Demokracja, praworządność i prawa człowieka] ust. 1, art. COMPROV.5 ust. 1
[Przeciwdziałanie zmianie klimatu] i art. COMPROV.6 ust. 1 [Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu
broni masowego rażenia] stanowią zasadnicze elementy partnerstwa ustanowionego niniejszą
Umową i wszelkimi umowami uzupełniającymi.

                   TYTUŁ III: WYPEŁNIANIE ZOBOWIĄZAŃ I ŚRODKI OCHRONNE

           Artykuł INST.35: Wypełnianie zobowiązań opisanych jako zasadnicze elementy

1.      Jeżeli jedna ze Stron uważa, że doszło do poważnego i istotnego niewywiązania się przez
drugą ze Stron z któregokolwiek z obowiązków opisanych jako istotne w art. COMPROV.12 [Elementy
zasadnicze], może ona podjąć decyzję o zakończeniu lub zawieszeniu funkcjonowania niniejszej
Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej w całości lub w części.

2.      Wcześniej Strona powołująca się na stosowanie niniejszego artykułu zwraca się do Rady
Partnerstwa o niezwłoczne spotkanie w celu znalezienia w odpowiednim czasie rozwiązania
możliwego do zaakceptowania przez obie Strony. Jeżeli w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku
Radzie Partnerstwa nie zostanie znalezione rozwiązanie możliwe do zaakceptowania przez obie
Strony, Strona może wprowadzić środki, o których mowa w ust. 1.

3.      Środki, o których mowa w ust. 1, są w pełni zgodne z prawem międzynarodowym
i proporcjonalne. Pierwszeństwo przyznaje się środkom, które w najmniejszym stopniu zakłócają
funkcjonowanie niniejszej Umowy i wszelkich umów uzupełniających.

4.      Strony uważają, że aby dana sytuacja stanowiła poważne i istotne uchybienie
zobowiązaniom, opisanym jako elementy zasadnicze w art. COMPROV.12 [Elementy zasadnicze], jej
powaga i charakter musiałyby być nadzwyczajnego rodzaju, który zagraża pokojowi i bezpieczeństwu
lub ma reperkusje międzynarodowe. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że działanie lub
zaniechanie, które w istotny sposób podważa przedmiot i cel porozumienia paryskiego, zawsze
uznaje się za poważne i istotne uchybienie do celów niniejszego artykułu.

                                Artykuł INST.36: Środki ochronne

1.        Jeżeli występują poważne trudności gospodarcze, społeczne lub środowiskowe
o charakterze sektorowym lub regionalnym, w tym w zakresie działalności połowowej i zależnych od
niej społeczności, które mogą się utrzymywać, zainteresowana Strona może jednostronnie
wprowadzić właściwe środki ochronne. Takie środki ochronne są, co do ich zakresu i czasu trwania,
ograniczone do tego, co jest bezwzględnie niezbędne do zaradzenia sytuacji. Pierwszeństwo
przyznaje się środkom, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy.

2.      Strona, której to dotyczy, niezwłocznie powiadamia drugą Stronę za pośrednictwem Rady
Partnerstwa i przekazuje wszystkie stosowne informacje. Strony niezwłocznie rozpoczynają
konsultacje w Radzie Partnerstwa w celu znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

3.      Zainteresowana Strona nie może wprowadzić środków ochronnych przed upływem miesiąca
od dnia notyfikowania, określonego w ust. 2, chyba że procedura konsultacyjna, określona w ust. 2,
została zakończona przed upływem tego terminu. W przypadku gdy wyjątkowe okoliczności
wymagające natychmiastowego działania wykluczają wcześniejsze badanie, zainteresowana Strona
może niezwłocznie zastosować środki ochronne absolutnie niezbędne do zaradzenia sytuacji.

                                               446
 ---pagebreak--- Zainteresowana Strona niezwłocznie powiadamia Radę Partnerstwa o zastosowanych środkach
i przekazuje wszystkie stosowne informacje.

4.      Jeżeli środki ochronne wprowadzone przez zainteresowaną Stronę stwarzają nierównowagę
praw i obowiązków wynikających z niniejszej Umowy lub na mocy jakiejkolwiek umowy
uzupełniającej, druga Strona może wprowadzić takie proporcjonalne środki równoważące, jakie są
absolutnie niezbędne do zaradzenia nierównowadze. Pierwszeństwo przyznaje się środkom, które
w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Ust. 2–4 stosuje się
odpowiednio do takich środków równoważących.

5.      Każda ze Stron może, bez uprzedniego odwołania się do konsultacji na podstawie art.
INST.13 [Konsultacje], wszcząć postępowanie arbitrażowe, o którym mowa w art. INST.14
[Postępowanie arbitrażowe], aby zakwestionować środek podjęty przez drugą Stronę
w zastosowaniu ust. 1–5 niniejszego artykułu

6.        Środki ochronne, o których mowa w ust. 1, oraz środki równoważące, o których mowa
w ust. 5, mogą być również przyjmowane w odniesieniu do umowy uzupełniającej, chyba że przepisy
te stanowią inaczej.

                                             447
 ---pagebreak---                            CZĘŚĆ SIÓDMA: POSTANOWIENIA KOŃCOWE

                               Artykuł FINPROV.1: Zakres terytorialny

1.      Niniejsza Umowa ma zastosowanie do

(a)   terytoriów, na których mają zastosowanie Traktat o Unii Europejskiej i Traktat
      o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii
      Atomowej, na warunkach określonych w tych Traktatach; oraz

(b)   terytorium Zjednoczonego Królestwa.

2.       Niniejsza Umowa ma również zastosowanie do Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i wyspy
Man w zakresie określonym w dziale piątym [Rybołówstwo] i art. OTH.9 [Stosowanie geograficzne]
działu szóstego [Inne postanowienia] części drugiej niniejszej Umowy.

3.      Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do Gibraltaru ani nie ma żadnych skutków na tym
terytorium.

4.       Niniejsza umowa nie ma zastosowania do następujących terytoriów zamorskich
utrzymujących szczególne stosunki ze Zjednoczonym Królestwem: Anguilla; Bermudy; Brytyjskie
Terytorium Antarktyczne; Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego; Brytyjskie Wyspy Dziewicze;
Kajmany; Falklandy; Montserrat; Wyspy Pitcairn, Henderson, Ducie i Oeno; Wyspa Świętej Heleny,
Wyspa Wniebowstąpienia i Tristan da Cunha; Georgia Południowa i Sandwich Południowy; oraz
Turks i Caicos

                          Artykuł FINPROV.2: Związek z innymi umowami

Niniejsza Umowa i wszelkie umowy uzupełniające mają zastosowanie bez uszczerbku dla wszelkich
wcześniejszych umów dwustronnych między Zjednoczonym Królestwem z jednej strony a Unią
i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z drugiej strony. Strony potwierdzają spoczywające na
nich obowiązki dotyczące wdrożenia wszelkich takich umów.

                                    Artykuł FINPROV.3: Przegląd

Strony wspólnie dokonują przeglądu wykonania niniejszej Umowy i umów uzupełniających oraz
wszelkich kwestii z nimi związanych pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy, a następnie co pięć
lat.

         Artykuł FINPROV.6: Informacje niejawne i szczególnie chronione informacje jawne

Żadne z postanowień niniejszej Umowy lub umowy uzupełniającej nie może być interpretowane jako
wymagającej od Strony udostępnienia informacji niejawnych.

Informacje lub materiały niejawne przekazywane lub wymieniane między Stronami na mocy
niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej są przetwarzane i chronione zgodnie z
Umową w sprawie procedur bezpieczeństwa na potrzeby wymiany i ochrony informacji niejawnych i
wszelkimi uzgodnieniami wykonawczymi zawartymi na jej podstawie.

Strony uzgadniają instrukcje postępowania w celu zapewnienia ochrony szczególnie chronionych
informacji jawnych wymienianych między nimi.

                                                448
 ---pagebreak---                     Artykuł FINPROV.7: Integralne elementy niniejszej Umowy

1.      Protokoły, załączniki, dodatki i przypisy do niniejszej Umowy stanowią integralną część
niniejszej Umowy.

2.      Każdy z załączników do niniejszej Umowy, łącznie z dodatkami do niej, stanowi integralną
część sekcji, rozdziału, tytułu, nagłówka lub protokół, który odnosi się do tego załącznika lub do
którego odnosi się ten załącznik. Dla większej pewności należy wyjaśnić, że:

(a) Załącznik INST-X [REGULAMIN RADY PARTNERSTWA I KOMITETÓW] stanowi integralną część
    tytułu III [Postanowienia instytucjonalne] części pierwszej;

(b) Załączniki ORIG-1 [UWAGI WPROWADZAJĄCE DO REGUŁ POCHODZENIA DOTYCZĄCYCH
    POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW], ORIG-2 [REGUŁY POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH
    PRODUKTÓW], ORIG-2A [KONTYNGENTY POCHODZENIA I ALTERNATYWY DO REGUŁ
    POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW W ZAŁĄCZNIKU ORIG-2], ORIG -2B
    [PRZEJŚCIOWE REGUŁY POCHODZENIA DLA AKUMULATORÓW ELEKTRYCZNYCH I POJAZDÓW Z
    NAPĘDEM ELEKTRYCZNYM], ORIG-3 [DEKLARACJA DOSTAWCY], ORIG-4 [TREŚĆ OŚWIADCZENIA
    O POCHODZENIU], ORIG-5 [WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY] I ORIG-6
    [WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO] stanowi integralną część
    rozdziału drugiego [Reguły pochodzenia] tytułu I części drugiej dział pierwszy.

(c) Załącznik SPS-1 [KRYTERIA, O KTÓRYCH MOWA W ART. SPS.19 lit. d)] stanowi integralną część
    rozdziału trzeciego [Środki sanitarne i fitosanitarne] tytułu I części drugiej dział pierwszy;

(d) Załącznik TBT-XX [POROZUMIENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. TBT.9 UST. 4, W SPRAWIE
    REGULARNEJ WYMIANY INFORMACJI NA TEMAT BEZPIECZEŃSTWA PRODUKTÓW
    NIEŻYWNOŚCIOWYCH             I ZWIĄZANYCH          Z TYM  ŚRODKÓW      ZAPOBIEGAWCZYCH,
    OGRANICZAJĄCYCH I NAPRAWCZYCH], załącznik TBT-ZZ [ustalenie, O KTÓRYM MOWA W ART.
    TBT.9 UST. 5, W SPRAWIE REGULARNEJ WYMIANY INFORMACJI DOTYCZĄCYCH ŚRODKÓW
    WPROWADZONYCH W ODNIESIENIU DO NIEZGODNYCH Z WYMOGAMI PRODUKTÓW
    NIEŻYWNOŚCIOWYCH, INNYCH NIŻ TE, O KTÓRYCH MOWA W ART. TBT.9 UST. 4], ZAŁĄCZNIK
    TBT-1 [POJAZDY SILNIKOWE, ICH WYPOSAŻENIE I CZĘŚCI], załącznik TBT-2 [PRODUKTY
    LECZNICZE], załącznik TBT-3 [CHEMIKALIA], załącznik TBT-4 [PRODUKTY ORGANICZNE] i załącznik
    TBT-5 [HANDEL WINEM] stanowią integralną część rozdziału czwartego [Bariery techniczne w
    handlu ] w tytule I części drugiej dział pierwszy;

(e) załącznik CUSTMS-1 [UPOWAŻNIENI PRZEDSIĘBIORCY] stanowi integralną część rozdziału piątego
    [Cła i ułatwienia w handlu] tytułu I części drugiej nagłówek pierwszy;

(f) Załączniki SERVIN-1 [OBOWIĄZUJĄCE ŚRODKI], SERVIN-2 [PRZYSZŁE ŚRODKI], SERVIN-3 [OSOBY
    ODBYWAJĄCE WIZYTY SŁUŻBOWE DO CELÓW PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA, OSOBY
    PRZENIESIONE WEWNĄTRZ PRZEDSIĘBIORSTWA I OSOBY ODBYWAJĄCE KRÓTKOTERMINOWE
    WIZYTY SŁUŻBOWE], SERVIN-4 [USŁUGODAWCY UMOWNI ORAZ OSOBY WYKONUJĄCE WOLNY
    ZAWÓD], SERVIN-5 [PRZEMIESZCZANIE SIĘ OSÓB FIZYCZNYCH] oraz SERVIN-6 [WYTYCZNE
    DOTYCZĄCE USTALEŃ W ZAKRESIE UZNAWANIA KWALIFIKACJI ZAWODOWYCH] stanowią
    integralną część tytułu II [Usługi i inwestycje] części drugiej dział pierwszy;

(g) załącznik PPROC-1 [ZAMÓWIENIA PUBLICZNE] stanowi integralną część tytułu VI [Zamówienia
    publiczne] części drugiej dział pierwszy;

                                               449
 ---pagebreak--- (h) Załączniki ENER-1 [WYKAZ TOWARÓW ENERGETYCZNYCH, WĘGLOWODORÓW I SUROWCÓW],
    ENER-2 [DOTACJE NA OCHRONĘ ŚRODOWISKA I W ENERGETYCE], ENER-3 [NIESTOSOWANIE
    DOSTĘPU STRON TRZECICH I ROZDZIAŁU WŁASNOŚCIOWEGO DO INFRASTRUKTURY] oraz ENER-4
    [ALOKACJA       ZDOLNOŚCI         PRZESYŁOWYCH            ELEKTROENERGETYCZNYCH POŁĄCZEŃ
    MIĘDZYSYSTEMOWYCH W PRZEDZIALE CZASOWYM RYNKU DNIA NASTĘPNEGO] stanowią
    integralną część tytułu VIII [Energia] części drugiej dział pierwszy;

(i) Załącznik ENER-2 [DOTACJE NA OCHRONĘ ŚRODOWISKA I W ENERGETYCE] stanowi integralną
    część tytułu XI [LPFOFCSD] części drugiej dział pierwszy;

(j) Załącznik AVSAF-1 [CERTYFIKACJA ZDATNOŚCI DO LOTU ORAZ ZGODNOŚCI Z WYMOGAMI
    OCHRONY ŚRODOWISKA] oraz wszelkie załączniki przyjęte zgodnie z art. AVSAF.12
    [Przyjmowanie załączników do niniejszego tytułu i wprowadzanie do nich zmian] stanowią
    integralną część tytułu drugiego [Bezpieczeństwo lotnicze] części drugiej dział drugi;

(k) załącznik ROAD-1 [TRANSPORT DROGOWY TOWARÓW] stanowi integralną część tytułu I
    [Transport drogowy towarów] części drugiej dział trzeci;

(l) Załączniki ROAD-2 [WZÓR ZEZWOLENIA NA MIĘDZYNARODOWE USŁUGI REGULARNE
    I SZCZEGÓLNE USŁUGI REGULARNE], ROAD-3 [WZÓR WNIOSKU O ZEZWOLENIE NA
    MIĘDZYNARODOWE USŁUGI REGULARNE I SZCZEGÓLNE USŁUGI REGULARNE] oraz ROAD-4
    [WZÓR FORMULARZA PODRÓŻY DLA USŁUG OKAZJONALNYCH] stanowią integralną część tytułu
    II [Transport drogowy pasażerów] części drugiej dział trzeci;

(m) [Załączniki FISH.1, FISH.2, FISH.3 i FISH.4 [PROTOKÓŁ W SPRAWIE DOSTĘPU DO WÓD] stanowią
    integralną część działu piątego [Rybołówstwo] części drugiej]];

(n) Załącznik LAW-1 [WYMIANA DANYCH DNA, ODCISKÓW PALCÓW I DANYCH REJESTRACYJNYCH
    POJAZDÓW] stanowi integralną część tytułu II [Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych
    rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej;

(o) załącznik LAW-2 [DANE DOTYCZĄCE PRZELOTU PASAŻERA] stanowi integralną część tytułu III
    [Przekazywanie i przetwarzanie danych dotyczących przelotu pasażera] części trzeciej;

(p) załącznik LAW-3 [FORMY PRZESTĘPCZOŚCI, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH EUROPOL JEST
    WŁAŚCIWY] stanowi integralną część tytułu V [Współpraca z Europolem] części trzeciej;

(q) załącznik LAW-4 [FORMY POWAŻNEJ PRZESTĘPCZOŚCI, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH EUROJUST
    JEST WŁAŚCIWY] stanowi integralną część tytułu VI [Współpraca z Eurojustem] części trzeciej;

(r) załącznik LAW-5 [NAKAZ ARESZTOWANIA] stanowi integralną część tytułu VII [Przekazanie] części
    trzeciej;

(s) załącznik LAW-6 [WYMIANA INFORMACJI POCHODZĄCYCH Z REJESTRÓW KARNYCH –
    SPECYFIKACJE TECHNICZNE I PROCEDURALNE] stanowi integralną część tytułu IX [Wymiana
    informacji z rejestrów karnych] części trzeciej;

(t) załącznik LAW-7 [DEFINICJA TERRORYZMU] stanowi integralną część tytułu III [Przekazywanie i
    przetwarzanie danych dotyczących przelotu pasażera], tytułu VII [Przekazywanie] oraz tytułu XI
    [Zabezpieczenie i konfiskata] części trzeciej;

(u) załącznik LAW-8 [ZABEZPIECZENIE I KONFISKATA] stanowi integralną część tytułu XI
    [Zabezpieczenie i konfiskata] części trzeciej;

                                               450
 ---pagebreak--- (v) załącznik UNPRO-1 [REALIZACJA WARUNKÓW FINANSOWYCH [art. UNPRO.2.1.11]] stanowi
    integralną część sekcji 2 [Zasady finansowania udziału w programach i działaniach Unii] części
    piątej rozdział pierwszy [Uczestnictwo w programach Unii, należyte zarządzanie finansami i
    przepisy finansowe];

(w) załącznik INST-X [REGULAMIN DOTYCZĄCY ROZSTRZYGANIA SPORÓW] oraz załącznik INST-X
    [KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW] stanowią integralną część tytułu I [Rozstrzyganie sporów]
    części szóstej;

(x) ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ I ZWALCZANIA
    OSZUSTW W DZIEDINIE PODATKU OD WARTOŚCI DODANEJ ORAZ W SPRAWIE WZAJEMNEJ
    POMOCY PRZY ODZYSKIWANIU WIERZYTELNOŚCI DOTYCZĄCYCH PODATKÓW I CEŁ stanowi
    integralną część Protokołu w sprawie współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw
    w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu
    wierzytelności dotyczących podatków i ceł;

(y) Załączniki SSC-1 [NIEKTÓRE ŚWIADCZENIA PIENIĘŻNE, DO KTÓRYCH PROTOKÓŁ NIE MA
    ZASTOSOWANIA], SSC-2 [OGRANICZENIE PRAW DO ŚWIADCZEŃ RZECZOWYCH DLA CZŁONKÓW
    RODZINY PRACOWNIKA PRZYGRANICZNEGO], SSC-3 [WIĘCEJ PRAW DLA EMERYTÓW LUB
    RENCISTÓW POWRACAJĄCYCH DO WŁAŚCIWEGO PAŃSTWA], SSC-4 [PRZYPADKI, W KTÓRYCH
    ODSTĘPUJE SIĘ OD WYLICZENIA PROPORCJONALNEGO LUB NIE STOSUJE SIĘ GO], SSC-5
    [ŚWIADCZENIA I UMOWY, KTÓRE UMOŻLIWIAJĄ STOSOWANIE ART. SSC.49] [Kumulacja
    świadczeń tego samego rodzaju]], SSC-6 [POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE
    STOSOWANIA USTAWODAWSTW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH ORAZ ZJEDNOCZONEGO
    KRÓLESTWA], SSC-7 [CZĘŚĆ WYKONAWCZA] i SSC-8 [POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE
    DOTYCZĄCE STOSOWANIA ART. SSC.11 [PRACOWNICY DELEGOWANI]] i ich załączniki stanowią
    integralną część Protokołu w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego.
                                Artykuł FINPROV.8: Wypowiedzenie

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez powiadomienie drogą dyplomatyczną.
Niniejsza Umowa i wszelkie umowy uzupełniające przestają obowiązywać pierwszego dnia
dwunastego miesiąca następującego po dniu powiadomienia.

                              Artykuł FINPROV.9: Teksty autentyczne

Niniejszą Umowę sporządza się w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków:
angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim i włoskim. Do dnia 30
kwietnia 2021 r. wszystkie wersje językowe Umowy podlegają procesowi ostatecznej weryfikacji
prawnej. Niezależnie od poprzedniego zdania proces ostatecznej weryfikacji prawnej angielskiej
wersji językowej Umowy zostaje zakończony najpóźniej do dnia, o którym mowa w art. FINPROV.11
ust. 1 [Wejście w życie i tymczasowe stosowanie], jeżeli dzień ten przypada wcześniej niż 30 kwietnia
2021 r.

Wersje językowe wynikające z wyżej wymienionego procesu ostatecznej weryfikacji prawnej
zastępują ab initio podpisane wersje Umowy i zostają ustanowione jako autentyczne i ostateczne w
drodze wymiany not dyplomatycznych między Stronami.

                                                451
 ---pagebreak---                           Artykuł FINPROV.10: Przyszłe przystąpienia do Unii

1.     Unia powiadamia Zjednoczone Królestwo o każdym nowym wniosku o przystąpienie
państwa trzeciego do Unii.

2.      W trakcie negocjacji między Unią a państwem trzecim dotyczących przystąpienia tego kraju
do Unii86 Unia dąży do:

a) na wniosek Zjednoczonego Królestwa oraz, w miarę możliwości, dostarczenia wszelkich informacji
dotyczących wszelkich kwestii objętych niniejszą Umową i umowami uzupełniającymi; oraz

b) uwzględnienia wszelkich obaw wyrażonych przez Zjednoczone Królestwo.

3.    Rada Partnerstwa bada wszelkie skutki przystąpienia państwa trzeciego do Unii dla niniejszej
Umowy i wszelkich umów uzupełniających z odpowiednim wyprzedzeniem przed datą przystąpienia.

4.     W niezbędnym zakresie Zjednoczone Królestwo i Unia przed wejściem w życie umowy
w sprawie przystąpienia państwa trzeciego do Unii:

a) zmieniają niniejszą Umowę lub wszelkie umowy uzupełniające,

b) wprowadzają w drodze decyzji Rady Partnerstwa wszelkie inne niezbędne dostosowania lub
ustalenia przejściowe dotyczące niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej;

c) w ramach Rady Partnerstwa podejmują decyzję, czy:

        (i) art. VSTV.1 [Wizy krótkoterminowe] należy stosować wobec obywateli tego państwa
        trzeciego; lub

        (ii) należy ustanowić przepisy przejściowe w odniesieniu do art. VSTV.1 [Wizy
        krótkoterminowe] w odniesieniu do tego państwa trzeciego i jego obywateli po jego
        przystąpieniu do Unii.

5.      W przypadku braku decyzji na mocy ust. 4 lit. c) ppkt (i) lub (ii) przed wejściem w życie
umowy w sprawie przystąpienia danego państwa trzeciego do Unii art. VSTV.1 [Wizy
krótkoterminowe] nie ma zastosowania do obywateli tego państwa trzeciego.

6.        W przypadku gdy Rada Partnerstwa ustanawia ustalenia przejściowe, o których mowa w ust.
4 lit. c) ppkt (ii), określa ona okres ich obowiązywania. Rada Partnerstwa może przedłużyć okres
obowiązywania tych ustaleń przejściowych.

7.      Przed wygaśnięciem ustaleń przejściowych, o których mowa w ust. 4 lit. c) ppkt (ii), Rada
Partnerstwa podejmuje decyzję, czy należy stosować art. VSTV.1 [Wizy krótkoterminowe] wobec
obywateli tego państwa trzeciego od momentu wygaśnięcia ustaleń przejściowych. W przypadku

86
  Dla większej pewności ust. 2–9 mają zastosowanie do negocjacji między Unią a państwem trzecim w sprawie
przystąpienia do Unii odbywających się po wejściu w życie niniejszej Umowy, niezależnie od tego, czy wniosek
o przystąpienie został złożony przed wejściem w życie niniejszej Umowy.
                                                   452
 ---pagebreak--- braku takiej decyzji art. VSTV.1 [Wizy krótkoterminowe] nie ma zastosowania do obywateli tego
państwa trzeciego od zakończenia obowiązywania przepisów przejściowych.

8.      Ust. 4 lit. c) oraz ust. 5–7 pozostają bez uszczerbku dla uprawnień Unii wynikających z jej
przepisów wewnętrznych.

9.       Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nie naruszając postanowień ust. 4 lit. c) i ust. 5–7
niniejsza Umowa ma zastosowanie w odniesieniu do nowego państwa członkowskiego Unii od dnia
przystąpienia tego nowego państwa członkowskiego do Unii

     Artykuł FINPROV.10A: Przepisy przejściowe dotyczące przekazywania danych osobowych do
                                     Zjednoczonego Królestwa

1.      Przez określony czas przekazywania danych osobowych z Unii do Zjednoczonego Królestwa
nie uznaje się za przekazywanie do państwa trzeciego na mocy prawa Unii, pod warunkiem że
obowiązują przepisy dotyczące ochrony danych Zjednoczonego Królestwa w dniu 31 grudnia 2020 r.,
zapisane i włączone do prawa Zjednoczonego Królestwa przez Ustawą o wystąpieniu z Unii
Europejskiej z 2018 oraz zmienione przez rozporządzenia o ochronie danych, prywatności i
komunikacji elektronicznej (zmiany itp.) (w związku z wystąpieniem z UE) z 2019 r.87 („obowiązujący
system ochrony danych”) oraz pod warunkiem, że Zjednoczone Królestwo nie wykona wyznaczonych
uprawnień bez zgody Unii w ramach Rady Partnerstwa.

2.       Z zastrzeżeniem ust. 3–11 ust. 1 stosuje się również do przekazywania danych osobowych z
Islandii, Księstwa Liechtensteinu i Królestwa Norwegii do Zjednoczonego Królestwa w określonym
okresie na mocy prawa Unii stosowanego w tych państwach na mocy Porozumienia o Europejskim
Obszarze Gospodarczym sporządzonego w Porto w dniu 2 maja 1992 r., tak długo jak ust. 1 ma
zastosowanie do przekazywania danych osobowych z Unii do Zjednoczonego Królestwa, pod
warunkiem że państwa te powiadomią obie Strony na piśmie o swojej wyraźnej zgodzie na
stosowanie tego przepisu.

3.      W niniejszym artykule „wyznaczone uprawnienia” oznaczają uprawnienia do:

(a) wydawania rozporządzeń na podstawie sekcji 17A, 17C i 74A brytyjskiej ustawy o ochronie
    danych z 2018 r.;
(b) wydania nowego dokumentu określającego standardowe klauzule ochrony danych zgodnie z
    sekcją 119A ustawy o ochronie danych w Zjednoczonym Królestwie z 2018 r.;
(c) zatwierdzenia nowego projektu kodeksu postępowania zgodnie z art. 40 ust. 5 RODO
    Zjednoczonego Królestwa, innego niż kodeks postępowania, na którym nie można polegać w celu
    zapewnienia odpowiednich zabezpieczeń przy przekazywaniu danych osobowych do państwa
    trzeciego na mocy art. 46 ust. 2 lit. e) RODO Zjednoczonego Królestwa;
(d) zatwierdzania nowych mechanizmów certyfikacji zgodnie z art. 42 ust. 5 RODO Zjednoczonego
    Królestwa, innych niż mechanizmy certyfikacji, na których nie można polegać w celu zapewnienia
    odpowiednich zabezpieczeń przy przekazywaniu danych osobowych do państwa trzeciego na
    mocy art. 46 ust. 2 lit. f) RODO Zjednoczonego Królestwa;
(e) zatwierdzenia nowych wiążących reguł korporacyjnych zgodnie z art. 47 RODO Zjednoczonego
    Królestwa;

87
   Zgodnie ze zmianami wprowadzonymi przez rozporządzenia o ochronie danych, prywatności i komunikacji
elektronicznej (poprawki itp.) (wystąpienie z UE) z 2020 r.

                                                 453
 ---pagebreak--- (f) zezwolenia na nowe klauzule umowne, o których mowa w art. 46 ust. 3 lit. a) RODO
    Zjednoczonego Królestwa; lub
(g) zezwolenia na nowe ustalenia administracyjne, o których mowa w art. 46 ust. 3 lit. b) RODO
    Zjednoczonego Królestwa.

4.       „Określony okres” rozpoczyna się w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy i, z zastrzeżeniem
ust. 5, kończy się:

(a) w dniu, w którym Komisja Europejska przyjmie decyzje stwierdzające odpowiedni stopień
    ochrony w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa na podstawie art. 36 ust. 3 dyrektywy (UE)
    2016/680 i art. 45 ust. 3 rozporządzenia (UE) 2016/679, lub
(b) cztery miesiące po upływie określonego terminu, który to okres przedłuża się o kolejne dwa
    miesiące, chyba że jedna ze Stron wyrazi sprzeciw;

w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.

5.      Z zastrzeżeniem ust. 6 i 7, jeżeli w określonym okresie Zjednoczone Królestwo zmieni mający
zastosowanie system ochrony danych lub wykonuje wyznaczone uprawnienia bez zgody Unii w
ramach Rady Partnerstwa, określony okres kończy się w dniu wykonania uprawnień lub wejścia w
życie zmiany.

6.      Odniesienia do wykonywania wyznaczonych uprawnień w ust. 1 i 5 nie obejmują
wykonywania takich uprawnień, których skutek jest ograniczony do dostosowania do odpowiednich
unijnych przepisów o ochronie danych.

7.      Wszystko, co w innym przypadku stanowiłoby zmianę obowiązującego systemu ochrony
danych:

(a) dokonaną za zgodą Unii w ramach Rady Partnerstwa; lub
(b) ograniczoną do dostosowania do odpowiednich unijnych przepisów o ochronie danych;

nie jest traktowane jako zmiana mającego zastosowanie systemu ochrony danych do celów ust. 5 i
powinno być traktowane jako część mającego zastosowanie systemu ochrony danych do celów ust.
1.

8.      Do celów ust. 1, 5 i 7 „umowa Unii w ramach Rady Partnerstwa” oznacza:

(a) decyzję Rady Partnerstwa opisaną w ust. 11; lub
(b) domniemaną zgodę opisaną w ust. 10.

9.      W przypadku gdy Zjednoczone Królestwo powiadomi Unię o zamiarze wykonania
wyznaczonych uprawnień lub proponuje zmianę mającego zastosowanie systemu ochrony danych,
każda ze stron może w ciągu pięciu dni roboczych wnioskować o zwołanie posiedzenia Rady
Partnerstwa, które musi się odbyć w terminie dwóch tygodni od złożenia takiego wniosku.

10.     Jeżeli nie wnioskuje się o takie posiedzenie, uznaje się, że Unia wyraziła zgodę na takie
działanie lub zmianę w określonym okresie.

11.    Jeżeli zostanie złożony wniosek o takie posiedzenie, Rada Partnerstwa rozważa na tym
posiedzeniu proponowane działanie lub zmianę i może przyjąć decyzję stwierdzającą, że zgadza się
na wykonanie lub zmianę w określonym okresie.

                                                454
 ---pagebreak--- 12.     Zjednoczone Królestwo powiadamia Unię, na ile jest to racjonalnie możliwe, gdy w
określonym okresie zawrze nowy instrument, na którym można polegać w zakresie przekazywania w
określonym okresie danych osobowych do państwa trzeciego na mocy art. 46 ust. 2 lit. a) RODO
Zjednoczonego Królestwa lub art. 75 ust. 1 lit. a) obowiązującej w Zjednoczonym Królestwie ustawy z
2018 r. o ochronie danych. Po otrzymaniu powiadomienia od Zjednoczonego Królestwa na mocy
niniejszego ustępu Unia może zwrócić się z wnioskiem o zwołanie posiedzenia Rady Partnerstwa w
celu omówienia odpowiedniego instrumentu.

13.    Część szósta tytuł I [Rozstrzyganie sporów] nie ma zastosowania do sporów dotyczących
wykładni i stosowania niniejszego artykułu.

                   Artykuł FINPROV.11: Wejście w życie i tymczasowe stosowanie

1.      Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w
którym obie Strony powiadomiły się wzajemnie o spełnieniu swoich wewnętrznych wymogów
i procedur w celu uzyskania zgody na związanie się nią.

2.     Strony zgadzają się na tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy od dnia 1 stycznia 2021 r.,
pod warunkiem że przed tą datą powiadomią się wzajemnie, że ich odpowiednie wewnętrzne
wymogi i procedury niezbędne do tymczasowego stosowania zostały spełnione. Tymczasowe
stosowanie ustaje w jednej z następujących dat, w zależności od tego, która z tych dat jest
wcześniejsza:

(a) 28 lutego 2021 r. lub inna data ustalona przez Radę Partnerstwa; lub
(b) w dniu określonym w ust. 1.

3.       Począwszy od dnia, od którego niniejsza Umowa jest tymczasowo stosowana, Strony
rozumieją zawarte w niej odniesienia do „daty wejścia w życie niniejszej Umowy” lub do „wejścia w
życie niniejszej Umowy” jako odniesienia do daty tymczasowego stosowania niniejszej Umowy.

                                                455
 ---pagebreak--- Съставено в Брюксел и Лондон на тридесети декември две хиляди и двадесета година.

Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.

V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.

Udfærdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.

Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzig.

Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.

Έγινε στις Βρυξέλλες και στο Λονδίνο, στις τριάντα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι.

Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.

Fait à Bruxelles et à Londres, le trente décembre deux mille vingt.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.

Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.

Fatto a Bruxelles e Londra, addì trenta dicembre duemilaventi.

Briselē un Londonā, divi tūkstoši divdesmitā gada trīsdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimtų metų gruodžio trisdešimtą dieną Briuselyje ir Londone.

Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.

Magħmul fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u għoxrin.

Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.

Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.

Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.

Întocmit la Bruxelles și la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.

V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.

V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.

Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.

Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december år tjugohundratjugo.
 ---pagebreak---       .l]UPN;d7ablJ l
       PWlH.l$O@QOleWPU;.l
       -.lhWPU^GPeleO@@l
  PWl;OleWPU5A^G;l$OAPOl
  fWl:A;leWPU/A^7>;l%O@POl
      eWPPU.l@@:elOAK;Il
  X`3l#(lTV8LY3, l i\9Z[ l
    PWl_>;leWPU;.Ol%O@POl
     PeWl%O@POl;gWPU<;OO;l
">.Wl7;.OOl.OlPO_.@^lPWU.A=>l
       -.leWPU^GelgODFlel
       ;WlH&OBPO;l;eWPU;.l
  BWPU.^l!.hA;OC6.^lh0W:0l
    eWPUP^l!4FeO=P^lh.W:el
   kleWU.Bl&OAlW<^k<WRHl
     ?.HH%OEPOAljWPU;.l
    )PPWl:;leWPU;^;l%OB;l
 *l@K@;O@el'OAAleWPU;E^GB;El
        ;H.l$OB1PlgWPU;B.l
    ;O_Wgl%O@eO;.leWPU;.O2l
        -.lgWU^GelcMAel
       -.lhWPU^GPleOAEPl
  eWPPU.OleOAPOAOlUgPH;^_.l
    SWleWPU;A^G.lgO@PO;Ol

       l
 ---pagebreak---            + ,c^Y7DS+i\ ^ o! + +"+ 7vw7cZj]
        ^f U+ ^Wx[C5+5 xf^c7+ 57 U+ [7f>B+ rWC3+
         *+ }g^cpQ8 pc^U747[pr}B cg^ +r^W^}^x 7[7f>CC
            ^g 7r xf^cnCpQ7 r^W7[7g>C:nVU7ppQ+2
              yg 5C7 xg^c-Cp3A7 r^W>7W7C[p3A+=
              xl^^c+ +r^WC7[7g>C+GHA7[5xp7 [CW7U
       hE. kF~ zdbX.M; ^s~_LF. K^t< ~udqE.
           ^g rA7 xf^c7+[ r^WC3 [7g> ^WWx[Cr
       ^xg U+ ^WWx[+xr8 7xg^c87[[7 57 U8[7g>C7 +r^WCex7
#A+f 37+[[ +[ A^WAcA^2+CU ^mc+C>A 6^ AxC[[7+WA 5+WA+3A
            *+ xf^cpQx +N75[C3x + +r^WpTx 7[7g>CN{
           7g U+ ^Wx[Cr/ 7xm^c7+ 57UU7[7g>C+ +r^WC3+
             Cg^c+p r^W7[7g?CN+p ^cC7[+p }0g60 
            xg^c^p +r^WC[9p 7[7f>IO^p 27[5gJP^p }+f5x
             xgc+C r^W7[7f>C+Q``pp8> f8p8gaU
        Cp7W CU^Wx[Cr/ g^c7+ r+U[7g@CN+ r^WCR+
       '^^f 57 xf^c7p7 7W77[p3A+c }^^g r^^W7[7f>C7
      ( CWC7[Cx xg^c7NpQC7N (pcU[^r [7g>CC r^W^7N
         7U+ ^Wx[C5+57 xg^c7C+ 5+ [7g>C+ rWC3+
         7[rfx ^Wx[Cr+r7+ xg^c7+[1 + [7f>C7C r^WC37
         *+ xgcpQ7 pc^U^47[pr}^ cf7 +rW^}| 7[7g>Cx
            *+ }f^cpQ^ pQxc[^pr + +r^WpQ^ 7[7g>CN^
             xf^^c+[ +r^WC7[7f>C+N-fN7pr`[ cx^U7pr+
              `f xg^c7CpQ+ +r^W7[7g>C>7W7[pQ+c7[
 ---pagebreak---     S¸ ^ ^©ªJ¸<Y'J$E¸%^:7<JS16*¸¸(^$^«S¸:qS©ª ¸
           F¸^¸G^i¸Mi]¸]^¸/S¸%^¥SS¸^¸4S]S¸]^¸B¥^¸
           RS¸Hy^_¸~T®¤¥®j¸P^~_¸%i¥Ti^¸S¸H^®^jf¸3¤~S¸
         -¸)^¥¸-^^]^¸=e^ie^¸H¥Zi¥Si^¸e¸B]iS]¸
       -s¸]S¤¸P^^iie¥^¸=ie^i[f¸/&Zi¥Si^¸¬]¸B]iS]¸
             H¬¬Zi¥SiS¸yS¸FfySii¸Df^]~­ieiiei¸i^¸
U¸ £¸2¯°¶¦¯¸%U\r `¨E¸L;¸Aw²V!¸%x ¯kU¸>U§¸¸%`§U¸3"U¯lU¸
       .¸¥f^¸Ni¥^]¸?ie]¸c¸/^S¥¸%i¥Si¸S]¸C ¥f^¡¸4^S]¸
      F¬¸^¸G³S¬^Mi¸]^¸/S]^%^¥Se^¸^¥¸]3S]^¸]­¸B]¸
 KfS¸[^S¸Gj[f¥¸¥Si¥f^¸S¸%^S¥Si^¸Am^¸Se¬¤¸Kf¬Si¤[^S¥¸+i^S¸
         RS¸M{^]i^¬¸?S|^®i¬¸P^i~^¸%i¥Siy^¸i¸Hy^®^^¸3¤~^¸
           F^¸in¸G^e¸Mi¥¸]i¸/S¸%^¥SeS¸^¸3S]S¸]^¸B]¸
        @i^Zi¥Wi{S¤¸¬¸Ri^^8oizS¤¸®i^¥W¤¸=SSi¤¥^¤¸®W]W¸
     9¬e¥ia¤¸)i]´i¤i¤¸%i¥Su|¤¸i¸IiS¬a¤¸iiy¤¸=SS³¤¥a¤¸®S]­¸
      BSe³%i¥SiS¸_¤¸+¤µS~p¤µTe¸,e³^¤st¥¸=iT³¤TeS¸_¤µ_¸
            /gSG^{¬¸Ni¥¸¥S0S¸%i¥¥SyS¸­¸5S]S¸¥S¸-­¸
   P¸f^¥¸P^^ie]¸?i iy~¸®S¸/¥%i¥¥Sib¸^¸B]4^S]¸
 Q¸ii^i­¸R{^][µ^e¸=^¤¥±S¸Qi^~i^y¸%³¥Sii¸i¸3S]ii¸F [^y¸
          F^¸G^i¸Oi]¸]S¸/X%^¥SfS¸^¸]S¸4S]S¸]¸B¥^¸
           F^¥­¸G^eS¥­¸Mi¥¸S¸ASii¸%i¥Sii¸·i¸3S]^i¸]^¸B]¸
          RS¸Hy^_¸~ T®¤¥®¸P^~^y¸%i¥Ti^¸S¸H^®^¢_f¸d¤~S¸
          RS¸R]¬´^¸~ Sy^¤¥®¸P^i~S¸%i¥Sv}S¸i¸H^®^S¸3¤~S¸
 4¤%i¥SiS¸yS¸Fhi¤4Si¸³f]i¤¥³^^¸~­ieS¤~­S¸¬^¤¥S¸
          -¸-^S]^¸~­eSi~^¥¸H¥Zi¥Si^¸[f¸B]iS]¸

                            ¸
 ---pagebreak---                                             ZAŁĄCZNIKI

                ZAŁĄCZNIK INST: REGULAMIN RADY PARTNERSTWA I KOMITETÓW

                                         Postanowienie 1

                                          Przewodniczący

1.      Unia i Zjednoczone Królestwo powiadamiają się wzajemnie o imieniu i nazwisku, stanowisku
oraz danych kontaktowych swoich wyznaczonych współprzewodniczących. Uznaje się, że
współprzewodniczący posiada upoważnienie do reprezentowania, odpowiednio, Unii
i Zjednoczonego Królestwa do dnia, w którym druga Strona zostanie powiadomiona o nowym
współprzewodniczącym.

2.     Współprzewodniczący przyjmują decyzje przewidziane w niniejszym regulaminie za
obopólną zgodą.

3.      Współprzewodniczącego może zastąpić na określonym posiedzeniu wyznaczony
przedstawiciel. Współprzewodniczący lub jego wyznaczony przedstawiciel niezwłocznie powiadamia
drugiego współprzewodniczącego oraz sekretariat Rady Partnerstwa o wyznaczeniu przedstawiciela.
Wszelkie odniesienia w niniejszym regulaminie do współprzewodniczących rozumie się jako
odniesienia obejmujące wyznaczonego przedstawiciela.

                                         Postanowienie 2

                                            Sekretariat

W skład sekretariatu Rady Partnerstwa (zwanego dalej „sekretariatem”) wchodzą urzędnik Unii
i urzędnik rządu Zjednoczonego Królestwa. Sekretariat wykonuje zadania powierzone mu na mocy
niniejszego regulaminu.

Unia i Zjednoczone Królestwo powiadamiają się wzajemnie o imieniu i nazwisku, stanowisku
oraz danych kontaktowych urzędnika będącego członkiem sekretariatu Rady Partnerstwa w imieniu,
odpowiednio, Unii i Zjednoczonego Królestwa. Uznaje się, że urzędnik ten jest członkiem sekretariatu
jako przedstawiciel Unii lub Zjednoczonego Królestwa do dnia, w którym Unia lub Zjednoczone
Królestwo powiadomi o nowym członku.

                                         Postanowienie 3

                                            Posiedzenia

1.     Każde posiedzenie Rady Partnerstwa jest zwoływane przez sekretariat w miejscu i terminie
uzgodnionym przez współprzewodniczących. Jeżeli Unia lub Zjednoczone Królestwo wniosły
o odbycie posiedzenia za pośrednictwem sekretariatu, Rada Partnerstwa dąży do odbycia go
w terminie 30 dni od dnia takiego wniosku lub wcześniej w przypadkach przewidzianych w niniejszej
Umowie.

2.       O ile współprzewodniczący nie postanowią inaczej, posiedzenia Rady Partnerstwa odbywają
się na przemian w Brukseli i Londynie.

                                                460
 ---pagebreak--- 3.      W drodze odstępstwa od ust. 2 współprzewodniczący mogą uzgodnić, że posiedzenie Rady
Partnerstwa odbędzie się w formie wideokonferencji lub telekonferencji.

                                        Postanowienie 4

                                     Udział w posiedzeniach

1.      W rozsądnym terminie przed każdym posiedzeniem Unia i Zjednoczone Królestwo informują
się wzajemnie za pośrednictwem sekretariatu o planowanym składzie swoich odpowiednich
delegacji, wskazując imię i nazwisko oraz funkcję każdego członka delegacji.

2.      W stosownych przypadkach współprzewodniczący mogą, za obopólną zgodą, zaprosić
ekspertów (tj. urzędników pozarządowych) do udziału w posiedzeniach Rady Partnerstwa w celu
przedstawienia informacji na konkretny temat i tylko na te części posiedzenia, na których omawiane
są te konkretne tematy.

                                        Postanowienie 5

                                           Dokumenty

Dokumenty w formie pisemnej, na których opierają się obrady Rady Partnerstwa, są numerowane
i przekazywane Unii i Zjednoczonemu Królestwu przez sekretariat.

                                        Postanowienie 6

                                         Korespondencja

1.      Unia i Zjednoczone Królestwo przesyłają swoją korespondencję skierowaną do Rady
Partnerstwa za pośrednictwem sekretariatu. Taka korespondencja może być wysyłana w dowolnej
formie pisemnej, w tym przy użyciu poczty elektronicznej.

2.      Sekretariat zapewnia, aby korespondencja kierowana do Rady Partnerstwa była
przekazywana współprzewodniczącym i rozsyłana, w stosownych przypadkach, zgodnie
z postanowieniem 5.

3.      Wszelką korespondencję, której nadawcą lub bezpośrednim odbiorcą są
współprzewodniczący, przekazuje się do sekretariatu i rozsyła, w stosownych przypadkach, zgodnie
z postanowieniem 5.

                                        Postanowienie 7

                                         Porządek obrad

1.     Sekretariat sporządza projekt wstępnego porządku obrad każdego posiedzenia. Projekt
wstępnego porządku obrad, wraz z odpowiednimi dokumentami, przekazuje się
współprzewodniczącym nie później niż na 10 dni przed datą posiedzenia.

2.     Wstępny porządek obrad zawiera punkty, o których włączenie do porządku obrad wystąpiły
Unia lub Zjednoczone Królestwo. Wszelkie takie wnioski, wraz ze wszystkimi odpowiednimi
dokumentami, składa się w sekretariacie nie później niż na 15 dni przed rozpoczęciem posiedzenia.
                                               461
 ---pagebreak--- 3.     Nie później niż na 5 dni przed datą posiedzenia współprzewodniczący decydują o wstępnym
porządku obrad danego posiedzenia.

4.      Rada Partnerstwa przyjmuje porządek obrad na początku każdego posiedzenia. Na wniosek
Unii lub Zjednoczonego Królestwa punkty inne niż te ujęte we wstępnym porządku obrad mogą
zostać włączone do porządku obrad w drodze konsensusu.

5.      Współprzewodniczący mogą, za obopólną zgodą, skrócić lub wydłużyć terminy ustanowione
w ust. 1–3 w celu uwzględnienia wymagań dotyczących konkretnych przypadków.

                                         Postanowienie 8

                                             Protokół

1.      Projekt protokołu każdego posiedzenia jest sporządzany przez urzędnika będącego
członkiem sekretariatu Strony, która pełni rolę gospodarza posiedzenia, w terminie 15 dni od
zakończenia posiedzenia, chyba że współprzewodniczący podejmą inną decyzję. Projekt protokołu
jest przekazywany w celu przedstawienia uwag członkowi sekretariatu drugiej Strony. Członek
sekretariatu może przedstawić uwagi w terminie 7 dni od dnia otrzymania projektu protokołu.

2.      Protokół obrad zasadniczo zawiera streszczenie każdego punktu ujętego w porządku obrad,
a w stosownych przypadkach – informacje o:

(a) dokumentach przedłożonych Radzie Partnerstwa;
(b) wszelkich oświadczeniach, o których włączenie do protokołu obrad wniósł jeden ze
    współprzewodniczących; oraz
(c) przyjętych decyzjach, wydanych zaleceniach, uzgodnionych oświadczeniach i przyjętych
    wnioskach dotyczących poszczególnych punktów porządku obrad.

3.     Protokół obrad zawiera w załączniku wykaz uczestników, w którym podaje się w odniesieniu
do każdej z delegacji imiona i nazwiska oraz funkcje wszystkich osób biorących udział w posiedzeniu.

4.      Sekretariat dostosowuje projekt protokołu na podstawie otrzymanych uwag,
a współprzewodniczący zatwierdzają projekt protokołu ze zmianami w terminie 28 dni od dnia
posiedzenia lub w dowolnym innym terminie uzgodnionym przez współprzewodniczących. Po
zatwierdzeniu protokołu członkowie sekretariatu poświadczają podpisem dwie jego wersje. Unia
i Zjednoczone Królestwo otrzymują po jednej z dwóch autentycznych wersji. Współprzewodniczący
mogą uzgodnić, że podpisanie i wymiana kopii w formie elektronicznej spełnia powyższy wymóg.

                                         Postanowienie 9

                                        Decyzje i zalecenia

1.      W okresie między posiedzeniami Rada Partnerstwa może przyjmować decyzje lub zalecenia
w drodze procedury pisemnej. Współprzewodniczący przedstawia na piśmie tekst projektu decyzji
lub zalecenia drugiemu współprzewodniczącemu w języku roboczym Rady Partnerstwa. Druga
Strona ma jeden miesiąc lub jakikolwiek dłuższy okres określony przez Stronę zgłaszającą wniosek na
wyrażenie zgody na projekt decyzji lub zalecenia. Jeżeli druga Strona nie wyrazi swojej zgody,
proponowana decyzja lub zalecenie są omawiane i mogą zostać przyjęte na następnym posiedzeniu
Rady Partnerstwa. Projekt decyzji lub zaleceń uznaje się za przyjęty, gdy druga Strona wyrazi zgodę,

                                                462
 ---pagebreak--- i zostaje on zapisany      w protokole    kolejnego    posiedzenia   Rady   Partnerstwa   zgodnie
z postanowieniem 8.

2.      Jeżeli Rada Partnerstwa przyjmuje decyzje lub zalecenia, w tytule takich aktów podaje się
odpowiednio słowo „decyzja” lub „zalecenie”. Sekretariat nadaje każdej decyzji lub każdemu
zaleceniu numer seryjny oraz odnotowuje datę ich przyjęcia.

3.     W decyzjach przyjętych przez Radę Partnerstwa określa się dzień, w którym stają się one
skuteczne.

4.     Decyzje i zalecenia przyjęte przez Radę Partnerstwa są sporządzane w dwóch egzemplarzach
w autentycznych wersjach językowych i podpisywane przez współprzewodniczących, a niezwłocznie
po podpisaniu sekretariat przesyła je Unii i Zjednoczonemu Królestwu. Współprzewodniczący mogą
uzgodnić, że podpisanie i wymiana kopii w formie elektronicznej spełnia powyższy wymóg dotyczący
podpisu.

                                         Postanowienie 10

                                           Przejrzystość
1.     Współprzewodniczący mogą uzgodnić zwołanie posiedzenia publicznego Rady Partnerstwa.

2.      Każda ze Stron może podjąć decyzję o publikacji decyzji i zaleceń Rady Partnerstwa w swoim
dzienniku urzędowym lub w internecie.

3.      Jeżeli Unia lub Zjednoczone Królestwo przekazują Radzie Partnerstwa informacje poufne lub
chronione przed ujawnieniem na mocy ich przepisów ustawowych i wykonawczych, druga Strona
traktuje otrzymane informacje jako poufne.

4.      Wstępne porządki obrad posiedzeń podaje się do wiadomości publicznej przed
posiedzeniem Rady Partnerstwa. Protokoły posiedzeń podaje się do wiadomości publicznej po ich
zatwierdzeniu zgodnie z postanowieniem 8.

5.     Publikowanie dokumentów, o których mowa w ust. 2–4, odbywa się zgodnie z mającymi
zastosowanie przepisami obu Stron w zakresie ochrony danych.

                                         Postanowienie 11

                                              Języki

1.     Językami urzędowymi Rady Partnerstwa są języki urzędowe Unii i Zjednoczonego Królestwa.

2.      Językiem roboczym Rady Partnerstwa jest język angielski. O ile współprzewodniczący nie
postanowią inaczej, Rada Partnerstwa prowadzi obrady na podstawie dokumentów sporządzonych
w języku angielskim.

3.      Rada Partnerstwa przyjmuje decyzje dotyczące zmiany lub interpretacji umowy w językach,
w których tekst umowy jest autentyczny. Wszystkie pozostałe decyzje Rady Partnerstwa, w tym
decyzje zmieniające niniejszy regulamin, są przyjmowane w języku roboczym, o którym mowa
w ust. 2.

                                         Postanowienie 12

                                               463
 ---pagebreak---                                             Wydatki

1.       Unia i Zjednoczone Królestwo pokrywają wszelkie koszty poniesione przez siebie w związku
z udziałem w posiedzeniach Rady Partnerstwa.

2.      Wydatki związane z organizacją posiedzeń i sporządzeniem kopii dokumentów ponosi
Strona, która pełni rolę gospodarza posiedzenia.

3.      Wydatki związane z tłumaczeniem ustnym na język roboczy i z języka roboczego Rady
Partnerstwa w czasie posiedzeń ponosi Strona wnosząca o takie tłumaczenie ustne.

3.     Każda ze Stron jest odpowiedzialna za tłumaczenie decyzji i innych dokumentów na swoje
własne języki urzędowe, jeżeli jest to wymagane na podstawie postanowienia 11, i ponosi wydatki
związane z takimi tłumaczeniami.

                                       Postanowienie 13

                                            Komitety

1.    Nie naruszając przepisów ust. 2 niniejszego postanowienia, postanowienia 1–12 stosuje się
odpowiednio do komitetów.

2.      Komitety informują Radę Partnerstwa o swoim harmonogramie posiedzeń i porządku obrad
z odpowiednim wyprzedzeniem oraz składają Radzie Partnerstwa sprawozdania z wyników
i wniosków ze wszystkich swoich posiedzeń.

                                              464
 ---pagebreak---       ZAŁĄCZNIK ORIG-1:UWAGI WPROWADZAJĄCE DO REGUŁ POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH
                                      PRODUKTÓW

                                             Uwaga 1

                                          Zasady ogólne

1.      W niniejszym załączniku określono ogólne reguły dotyczące mających zastosowanie
wymogów określonych w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów],
jak przewidziano w art. ORIG 3 [Wymogi ogólne] ust. 1 lit. c) niniejszej Umowy.

2.      Do celów niniejszego załącznika i załącznika ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych
produktów] wymogi umożliwiające uznanie danego produktu za pochodzący zgodnie z art. ORIG.3
[Wymogi ogólne] ust. 1 lit. c) niniejszej Umowy obejmują zmianę klasyfikacji taryfowej, proces
produkcji, maksymalną wartość lub masę materiałów niepochodzących lub wszelkie inne wymogi
określone w niniejszym załączniku i w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych
produktów].

3.     Odniesienie do masy w regułach pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów
oznacza masę netto, która jest masą materiału lub produktu, nie wliczając masy opakowania.

4.      Niniejszy załącznik i załącznik ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów]
opierają się na systemie zharmonizowanym, zmienionym w dniu 1 stycznia 2017 r.

                                             Uwaga 2

              Struktura wykazu reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów

1.       Uwagi do sekcji lub działów, w stosownych przypadkach, odczytuje się w powiązaniu
z regułami pochodzenia dotyczącymi poszczególnych produktów dla odpowiedniej sekcji, działu,
pozycji lub podpozycji.

2.      Każda reguła pochodzenia dotycząca konkretnych produktów określona w kolumnie
2 załącznika ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów] ma zastosowanie do
odpowiedniego produktu wskazanego w kolumnie 1 załącznika ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla
poszczególnych produktów].

3.      Jeżeli produkt podlega alternatywnym regułom pochodzenia dotyczącym konkretnych
produktów, produkt ten jest pochodzący z terytorium Strony, jeżeli spełnia jeden z wymogów
alternatywnych.

4.     Jeżeli produkt podlega specyficznej dla danego produktu regule pochodzenia, która zawiera
wiele wymogów, produkt ten jest pochodzący z terytorium Strony tylko wtedy, gdy spełnia wszystkie
wymogi.

5.     Do celów niniejszego załącznika i załącznika ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych
produktów] stosuje się następujące definicje:

(a)      „sekcja” oznacza sekcję Systemu Zharmonizowanego;

(b)      „dział” oznacza pierwsze cztery cyfry numeru klasyfikacji taryfowej w ramach Systemu
         Zharmonizowanego;

                                               465
 ---pagebreak--- (c)   „pozycja” oznacza pierwsze cztery cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach Systemu
      Zharmonizowanego; oraz

(d)   „podpozycja” oznacza pierwsze cztery cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach
      Systemu Zharmonizowanego;

2.      Do celów reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów stosuje się następujące
skróty:

„CC” oznacza produkcję z materiałów niepochodzących objętych którymkolwiek działem,
z wyjątkiem działu produktu; oznacza to, że wszelkie materiały niepochodzące użyte do wytworzenia
produktu muszą być klasyfikowane do działu (2-cyfrowy poziom Systemu Zharmonizowanego)
innego niż produkt (tj. zmiana w dziale);

„CTH” oznacza produkcję z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją z wyjątkiem
pozycji danego produktu; oznacza to, że wszelkie materiały niepochodzące użyte do wytworzenia
produktu muszą być klasyfikowane do pozycji (4-cyfrowy poziom zharmonizowanego systemu) innej
niż pozycja danego produktu (tj. zmiana pozycji);

„CTSH” oznacza produkcję z materiałów niepochodzących objętych dowolną podpozycją,
z wyjątkiem podpozycji danego produktu; oznacza to, że każdy materiał niepochodzący
wykorzystany do produkcji produktu musi być klasyfikowany do podpozycji (6-cyfrowego systemu
zharmonizowanego) innej niż podpozycja produktu (tj. zmiana podpozycji).

                                               Uwaga 3

               Stosowanie reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów

1.       Artykuł ORIG.3 [Wymogi ogólne] ust. 2 niniejszej Umowy, dotyczący produktów, które
uzyskały status pochodzenia i które są wykorzystywane do wytwarzania innych produktów, stosuje
się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w tym samym zakładzie na terytorium Strony,
w której produkty te są wykorzystywane.

2.     Jeżeli reguła pochodzenia dotycząca poszczególnych produktów wyraźnie wyklucza niektóre
materiały niepochodzące lub przewiduje, że wartość lub masa określonego materiału
niepochodzącego nie przekracza określonego progu, warunki te nie mają zastosowania do
materiałów niepochodzących sklasyfikowanych gdzie indziej w Systemie Zharmonizowanym.

3.       Przykład 1: gdy reguła dotycząca spycharek (podpozycja HS 8429.11) wymaga: „CTH, z
wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.31 [części nadające się wyłącznie do
maszyn objętych pozycjami od 84.25 do 84.30]”, użycie materiałów niepochodzących
klasyfikowanych gdzie indziej niż 84.29 i 84.31– takich jak śruby (pozycja HS 73.18), druty izolowane i
przewody elektryczne (pozycja HS 85.44) oraz różnego rodzaju elektronika (dział 85 HS) – nie jest
ograniczone.

Przykład 2: Gdy reguła dla pozycji 35.05 (dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane; kleje oparte
na skrobiach itp.) wymaga „CTH, z wyjątkiem niepochodzącej pozycji 11.08”, wówczas użycie
materiałów niepochodzących klasyfikowanych gdzie indziej niż 11,08 (skrobia, inulina), takich jak
materiały objęte działem 10 (zboża), nie jest ograniczone.

                                                 466
 ---pagebreak--- 4.      Jeżeli reguła pochodzenia dotycząca poszczególnych produktów przewiduje, że produkt
wytwarzany jest z określonego materiału, nie wyklucza to stosowania innych materiałów, które nie
są w stanie spełnić tej reguły z uwagi na właściwe im cechy.

                                               Uwaga 4

                      Obliczanie maksymalnej wartości materiałów niepochodzących

Do celów reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów stosuje się następujące
definicje:

(a)   „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem o stosowaniu artykułu
      VII GATT 1994;

(b)   „EXW” lub „cena ex-works” oznacza:

       (i)     cenę produktu zapłaconą lub należną za produkt producentowi, w którego
               przedsiębiorstwie  przeprowadzono ostatnią obróbkę lub przetwarzanie, pod
               warunkiem że cena ta obejmuje wartość wszystkich użytych materiałów i innych
               kosztów poniesionych w procesie produkcji produktu, pomniejszoną o wszelkie
               podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwracane z chwilą wywozu uzyskanego
               produktu; lub

       (ii)    jeżeli nie ma ceny zapłaconej lub należnej lub jeżeli cena faktycznie zapłacona nie
               odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z produkcją produktu, które zostały
               faktycznie poniesione przy produkcji produktu, wartość wszystkich użytych materiałów
               i wszystkie inne koszty poniesione przy produkcji produktu na terytorium Strony
               dokonującej wywozu:

                (A)       obejmujących koszty sprzedaży, koszty ogólne i administracyjne oraz marżę
                          zysku, które można racjonalnie przypisać do tego produktu; oraz

                (B)       z wyłączeniem kosztów frachtu, ubezpieczenia, wszelkich innych kosztów
                          poniesionych w związku z transportem produktu oraz wszelkich podatków
                          wewnętrznych nakładanych przez Stronę dokonującą wywozu, które są lub
                          mogą być zwracane z chwilą wywozu uzyskanego produktu.

       (iii)   Do celów ppkt (i), w przypadku gdy ostatni etap produkcji został zakontraktowany z
               producentem, termin „producent” w ppkt (i) odnosi się do osoby, która zatrudniła
               podwykonawcę.

(c)   „MaxNOM” oznacza maksymalną wartość materiałów niepochodzących wyrażoną jako
      wartość procentowa i oblicza się ją zgodnie z następującym wzorem:

                                                          VNM
                                         MaxNOM (%) =            × 100
                                                          EXW

                                                 467
 ---pagebreak--- (d)   „VNM” oznacza wartość materiałów niepochodzących użytych w procesie wytwarzania
      produktu, która jest jego wartością celną w momencie przywozu, obejmującą koszty frachtu,
      ubezpieczenia w stosownych przypadkach, pakowania oraz wszelkie inne koszty związane z
      transportem materiałów do portu przywozu na terytorium Strony, na którym producent
      produktu ma siedzibę; jeżeli wartość materiałów niepochodzących nie jest znana i nie może
      zostać ustalona, stosuje się pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały
      niepochodzące w Unii lub w Zjednoczonym Królestwie; wartość materiałów niepochodzących
      użytych do wytworzenia produktu można obliczyć na podstawie wzoru na średnią ważoną
      wartości lub innej metody wyceny inwentarza zgodnie z zasadami rachunkowości, które są
      ogólnie przyjęte na terytorium Strony.

                                             Uwaga 5

 Definicje procesów, o których mowa w sekcjach V–VII w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla
                                  poszczególnych produktów]

Do celów reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów stosuje się następujące
definicje:

(a)   „przetwarzanie biotechnologiczne” oznacza:

       (i)     biologiczną lub biotechnologiczną hodowlę (w tym hodowlę komórkową),
               hybrydyzację lub modyfikację genetyczną mikroorganizmów (bakterii, wirusów, w tym
               fagów, itp.) lub komórek ludzkich, zwierzęcych lub roślinnych; oraz

       (ii)    produkcję,   izolowanie   lub    oczyszczanie   struktur   komórkowych      lub
               międzykomórkowych (takich jak wyizolowane geny, fragmenty genów i plazmidy) lub
               fermentację;

(b)   „zmiana wielkości cząstek” oznacza zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek
      danego produktu, inną niż poprzez proste rozdrabnianie lub prasowanie, w wyniku której
      uzyskuje się produkt o określonej wielkości cząstek, określonym rozkładzie wielkości cząstek
      lub określonej powierzchni, które są istotne dla przeznaczenia produktu końcowego, oraz o
      właściwościach fizycznych lub chemicznych innych niż właściwości wykorzystywanych
      materiałów;

(c)   „reakcja chemiczna” oznacza proces (w tym przetwarzanie biochemiczne), którego skutkiem
      jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań
      wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku
      zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce, z wyjątkiem następujących
      reakcji, których do celów niniejszej definicji nie uznaje się za reakcje chemiczne:

       (i)     rozpuszczenie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach;

       (ii)    usuwanie rozpuszczalników, w tym wody; lub

       (iii)   dodawanie lub usuwanie wody krystalizacyjnej;

(d)   „destylacja” oznacza:

       (i)     destylację atmosferyczną: proces separacji, w którym oleje ropy naftowej są
               przekształcane w kolumnie destylacyjnej na frakcje, w zależności od temperatury
                                                468
 ---pagebreak---                wrzenia, a następnie opary są skraplane na poszczególne frakcje ciekłe; produkty
               wytworzone w procesie destylacji ropy naftowej mogą obejmować gaz płynny,
               benzynę ciężką, benzynę, naftę, olej napędowy lub olej opałowy, oleje lekkie i olej
               smarowniczy; oraz

       (ii)    destylację próżniową: destylacja pod ciśnieniem niższym niż atmosferyczne, ale nie na
               tyle niskim, aby proces mógł być zakwalifikowany jako destylacja cząsteczkowa;
               destylacja próżniowa jest wykorzystywana do destylacji materiałów wysokowrzących i
               ciepłoczułych, takich jak ciężkie frakcje ropy naftowej, w celu wytworzenia lekkich i
               ciężkich próżniowych olejów napędowych i pozostałości;

(e)   „separacja izomerów” oznacza odizolowanie lub oddzielenie izomerów z mieszaniny
      izomerów;

(f)   „mieszanie i sporządzanie mieszanek” oznacza zamierzoną i kontrolowaną w zakresie
      proporcji operację mieszania lub sporządzania mieszanek materiałów (w tym ich rozpraszania)
      w sposób inny niż przez dodanie rozcieńczalników, zgodną z uprzednio ustalonymi
      specyfikacjami, która prowadzi do wytworzenia produktu posiadającego właściwości fizyczne
      lub chemiczne istotne z punktu widzenia celów lub zastosowań produktu i różniące się od
      właściwości surowców;

(g)   „produkcja materiałów wzorcowych” (w tym roztworów wzorcowych) oznacza produkcję
      preparatu do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, który posiada precyzyjnie
      określony stopień czystości lub proporcję składników certyfikowaną przez producenta; oraz

(h)   „oczyszczanie” oznacza proces, w wyniku którego usuwa się co najmniej 80 % zawartości
      istniejących zanieczyszczeń lub redukuje lub eliminuje zanieczyszczenia, w wyniku czego
      powstaje towar odpowiedni do jednego lub większej liczby następujących zastosowań:

       (i)     substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub
               spożywczej;

       (ii)    produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub
               laboratoryjnych;

       (iii)   części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;

       (iv)    specjalistyczne zastosowania optyczne;

       (v)     zastosowania biotechniczne, np. do hodowli komórkowej, w inżynierii genetycznej lub
               jako katalizator;

       (vi)    nośniki stosowane w procesie rozdzielania; lub

       (vii)   zastosowania klasy jądrowej.

                                              Uwaga 6
                   Definicje terminów stosowanych w sekcji XI w załączniku ORIG-2
                         [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów]

                                                469
 ---pagebreak--- Do celów reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów stosuje się następujące
definicje:

(a)   „włókna odcinkowe chemiczne” oznaczają włókna ciągłe syntetyczne lub sztuczne, włókna
      odcinkowe lub odpady, objęte pozycjami 55.01–55.07;

(b)   „włókna naturalne” oznaczają włókna inne niż włókna syntetyczne lub sztuczne, których
      stosowanie jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włącznie z odpadami,
      oraz, o ile nie określono inaczej, obejmują włókna zgrzeblone, czesane lub inaczej
      przetworzone, ale nieprzędzione; „włókna naturalne” obejmują włosie końskie objęte pozycją
      05.11, jedwab objęty pozycjami 50.02 i 50.03, włókna wełniane oraz cienką lub grubą sierść
      zwierzęcą objęte pozycjami od 51.01 do 51.05, włókna bawełniane objęte pozycjami od 52.01
      do 52.03 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami 53.01–53.05;

(c)   „drukowanie” oznacza technikę, na skutek której obiektywna cecha, taka jak kolor, wzór, lub
      charakterystyka techniczna, jest nadana materiałowi włókienniczemu w sposób trwały, przy
      użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich oraz technik druku cyfrowego lub
      transferowego; oraz

(d)   „drukowanie (jako samodzielna operacja)” oznacza technikę, na skutek której obiektywna
      cecha, taka jak kolor, wzór, lub charakterystyka techniczna, jest nadana materiałowi
      włókienniczemu w sposób trwały, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich i
      technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą przynajmniej dwie
      czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie,
      merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość,
      utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków, cięcie,
      opalanie, tamblowanie, suszenie w suszarkach ramowych, spilśnianie, parowanie i
      obkurczanie, dekatyzowanie na mokro), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych
      materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % wartości EXW produktu.

                                                 Uwaga 7
                    Dopuszczalne odchylenia mające zastosowanie do produktów
                 zawierających co najmniej dwa podstawowe materiały włókiennicze

1.     Do celów niniejszej uwagi, podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

(a)   jedwab;

(b)   wełna;

(c)   gruba sierść zwierzęca;

(d)   cienka sierść zwierzęca;

(e)   włosie końskie;

(f)   bawełna;

(g)   materiały do produkcji papieru i papier;

(h)   len;

                                                  470
 ---pagebreak--- (i)    konopie siewne;

(j)    juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe;

(k)    sizal lub pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave;

(l)    włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne;

(m)    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne;

(n)    sztuczne włókna ciągłe chemiczne;

(o)    włókna ciągłe przewodzące prąd; ;

(p)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu;

(q)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru;

(r)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu;

(s)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu;

(t)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu;

(u)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(tetrafluoroetylenu);

(v)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu);

(w)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu);

(x)    pozostałe syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe;

(y)    sztuczne chemiczne włókna odcinkowe z wiskozy;

(z)    pozostałe sztuczne chemiczne włókna odcinkowe;

(aa)   przędza wykonana z poliuretanu dzielona na elastyczne segmenty z polieteru, nawet
       rdzeniowa;

(bb) przędza wykonana z poliuretanu dzielona na elastyczne segmenty z poliestru, nawet
     rdzeniowa;

(cc)   produkty objęte pozycją 56.05 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się
       z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, nawet pokrytej
       proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, i przełożoną przezroczystym
       lub kolorowym spoiwem umieszczonym pomiędzy dwoma warstwami folii z tworzywa
       sztucznego;

(dd) pozostałe produkty objęte pozycją 56.05;

(ee) włókna szklane; oraz

(ff)   włókna metalowe.
                                                   471
 ---pagebreak--- 2.      Jeżeli odniesienie do niniejszej uwagi znajduje się w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia
dla poszczególnych produktów], wymogi określone w kolumnie 2 nie mają zastosowania, w drodze
dopuszczalnego odchylenia, do niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych, które
są wykorzystywane do wytwarzania danego produktu, pod warunkiem, że:

(a)   produkt zawiera dwa lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych; oraz

(b)   masa całkowita niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych, nie przekracza
      10 % masy całkowitej wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych.

       Przykład: Dla tkaniny wełnianej objętej pozycją 51.12 zawierającej przędzę wełnianą objętą
             pozycją 51.07, przędzę syntetyczną z włókien staplowych objętą pozycją 55.09 i
             materiały inne niż podstawowe materiały włókiennicze, można zastosować
             niepochodzącą przędzę wełnianą, która nie spełnia wymogu określonego w załączniku
             ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów] lub niepochodzącą
             przędzę syntetyczną, która nie spełnia wymogów określonych w załączniku ORIG-2
             [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów], lub połączenie obu materiałów,
             pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy wszystkich
             podstawowych materiałów włókienniczych.

3.      Niezależnie od uwagi 7.2 lit. b), w przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z
poliuretanu dzieloną na elastyczne segmenty z polieteru, nawet rdzeniową”, maksymalne
dopuszczalne odchylenie wynosi 20 %. Jednakże udział procentowy innych niepochodzących
podstawowych materiałów włókienniczych nie przekracza 10 %.

4.      Niezależnie od uwagi 7.2 lit. b), w przypadku produktów zawierających „taśmę składającą się
z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, nawet pokrytej proszkiem
aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, i przełożoną przezroczystym lub kolorowym
spoiwem umieszczonym pomiędzy dwoma warstwami folii z tworzywa sztucznego” maksymalne
dopuszczalne odchylenie wynosi 30 %. Jednakże udział procentowy innych niepochodzących
podstawowych materiałów włókienniczych nie przekracza 10 %.

                                             Uwaga 8
                 Inne dopuszczalne odchylenia mające zastosowanie do niektórych
                                   materiałów włókienniczych

1.       Jeżeli w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów] dokonuje
się odesłania do niniejszej uwagi, niepochodzące materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i
płótna krawieckiego), które nie spełniają wymogów podanych w kolumnie 2 dla danego gotowego
wyrobu włókienniczego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji
innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny EXW produktu.

2.      Materiały niepochodzące, które nie zostały sklasyfikowane w działach 50-63, mogą być
stosowane bez ograniczeń w produkcji wyrobów włókienniczych klasyfikowanych w działach 50-63,
niezależnie od tego, czy zawierają materiały włókiennicze.

       Przykład: Jeżeli wymóg określony w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla
             poszczególnych produktów] przewiduje, że do niektórych wyrobów włókienniczych
             (takich jak spodnie) należy stosować przędzę, nie wyklucza to stosowania
             niepochodzących elementów metalowych (takich jak guziki), ponieważ elementy
             metalowe nie są klasyfikowane w działach 50–63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza
                                             472
 ---pagebreak---              to stosowania niepochodzących suwaków, mimo że zawierają one zwykle materiał
             włókienniczy.

3.      W przypadku gdy wymóg określony w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla
poszczególnych produktów] obejmuje maksymalną wartość materiałów niepochodzących, przy
obliczaniu wartości materiałów niepochodzących uwzględnia się wartość materiałów
niepochodzących, które nie są sklasyfikowane w działach 50–63.

                                           Uwaga 9
                                        Produkty rolne

Produkty rolne sklasyfikowane w sekcji II Systemu Zharmonizowanego i w pozycji 24.01, uprawiane
lub zebrane na terytorium Strony, są traktowane jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet
jeżeli są uprawiane z nasion, bulw, podkładek, sadzonek, zrazów, szczepów, pędów, pąków lub
innych żywych części roślin przywożonych z państwa trzeciego.

                                             473
 ---pagebreak---             ZAŁĄCZNIK ORIG-2:REGUŁY POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW

Kolumna 1            Kolumna 2

Klasyfikacja      Reguły pochodzenia dotyczące poszczególnych produktów
w Systemie
Zharmonizowanym
(2017) obejmująca
szczegółowy opis

SEKCJA I             ZWIERZĘTA ŻYWE; PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO

Dział 1              Zwierzęta żywe

01.01-01.06          Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane.

Dział 2              Mięso i podroby jadalne

02.01-02.10          Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 1 i 2 są
                     całkowicie uzyskane.

Dział 3              Ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

03.01-03.08          Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 3 są
                     całkowicie uzyskane.

Dział 4              Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty
                     pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

04.01-04.10          Produkcja, w której:

                     – wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz

                     – całkowita masa niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02
                     nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 5              Produkty pochodzenia       zwierzęcego,   gdzie   indziej   niewymienione    ani
                     niewłączone

05.01-05.11          Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

SEKCJA II            PRODUKTY POCHODZENIA ROŚLINNEGO

Dział 6              Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście
                     ozdobne

06.01-06.04          Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 6 są
                     całkowicie uzyskane.

Dział 7              Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne

                                               474
 ---pagebreak--- 07.01-07.14   Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 7 są
              całkowicie uzyskane.

Dział 8       Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

08.01-08.14   Produkcja, w której:

              – wszystkie użyte materiały objęte działem 8 są całkowicie uzyskane; oraz

              – całkowita masa niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02
              nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 9       Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy

09.01-09.10   Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

Dział 10      Zboża

10.01-10.08   Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 10 są
              całkowicie uzyskane.

Dział 11      Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny;

11.01-11.09   Produkcja, w której wszystkie użyte materiały objęte działami 10 i 11, pozycjami
              07.01, 07.14, 23.02–23.03 lub podpozycją 0710.10 są całkowicie uzyskane.

Dział 12      Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub
              lecznicze; słoma i pasza

12.01-12.14   CTH

Dział 13      Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne

13.01-13.02   Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, w której
              całkowita masa materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02
              nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 14      Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie
              indziej niewymienione ani niewłączone

14.01-14.04   Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

SEKCJA III    TŁUSZCZE I OLEJE POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO LUB ROŚLINNEGO ORAZ
              PRODUKTY ICH ROZKŁADU; GOTOWE TŁUSZCZE JADALNE; WOSKI
              POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO LUB ROŚLINNEGO

Dział 15      Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich
              rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub
              roślinnego

15.01-15.04   CTH

                                        475
 ---pagebreak--- 15.05-15.06         Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

15.07-15.08         CTSH

15.09-15.10         Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały roślinne są całkowicie
                    uzyskane.

15.11-15.15         CTSH

15.16-15.17         CTH

15.18-15.19         CTSH

15.20               Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

15.21-15.22         CTSH

SEKCJA IV           GOTOWE ARTYKUŁY SPOŻYWCZE; NAPOJE BEZALKOHOLOWE, ALKOHOLOWE I
                    OCET; TYTOŃ I PRZEMYSŁOWE NAMIASTKI TYTONIU

Dział 16            Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych
                    bezkręgowców wodnych

1601.00-1604.18     Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 1, 2, 3 i
                    16 są całkowicie uzyskane88.

1604.19             CC

1604.20

–    Przetwory    z CC
surimi:

- Pozostałe:        Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 3 i 16 są
                    całkowicie uzyskane89.

88Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, latający bonito i pelamida (Sarda spp.), całe lub w
kawałkach (ale niemielone) zaklasyfikowane w podpozycji 1604.14 mogą kwalifikować się jako
pochodzące na mocy alternatywnych reguł pochodzenia dla poszczególnych produktów w ramach
rocznego kontyngentu określonego w załączniku ORIG-2A [Kontyngenty pochodzenia i alternatywy
dla reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów, określonych w załączniku ORIG-2].

89 Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, bonito lub inne ryby z rodzaju Euthynnus (z
wyłączeniem całych lub w kawałkach) zaklasyfikowane w podpozycji 1604.20 mogą kwalifikować się
jako pochodzące na mocy alternatywnych reguł pochodzenia dla poszczególnych produktów w
ramach rocznego kontyngentu określonego w załączniku ORIG-2A [Kontyngenty pochodzenia i
alternatywy dla reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów, określonych w
załączniku ORIG-2].

                                             476
 ---pagebreak--- 1604.31-1605.69      Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 3 i 16 są
                     całkowicie uzyskane.

Dział 17             Cukry i wyroby cukiernicze

17.01                CTH

17.02                CTH, pod warunkiem że masa całkowita wykorzystanych niepochodzących
                     materiałów objętych pozycjami 11.01 do 11.08, 17.01 i 17.03 nie przekracza 20 %
                     masy produktu.

17.03                CTH

17.04

– Biała czekolada:   CTH, pod warunkiem że:

                     a) wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz

                     b) (i) masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
                     pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu; albo

                     (ii) wartość użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i
                     17.02 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu.

- Pozostałe:         CTH, pod warunkiem że:

                     – wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz

                     - masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
                     pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

Dział 18             Kakao i przetwory z kakao

18.01-18.05          CTH

1806.10              CTH, pod warunkiem że:

                     – wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz

                     - masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
                     pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

1806.20-1806.90      CTH, pod warunkiem że:

                     a) wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz

                     b) (i) masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
                     pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu; albo

                                                 477
 ---pagebreak---               (ii) wartość użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i
              17.02 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu.

Dział 19      Przetwory ze zbóż, mąki, skrobi lub mleka; pieczywa cukiernicze

19.01-19.05   CTH, pod warunkiem że:

              – wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane;

              - masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych działami
              2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu;

              - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 10.06
              i 11.08 nie przekracza 20 % masy produktu; oraz

              - masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
              pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

Dział 20      Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin

20.01         CTH

20.02-20.03   Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 7 są
              całkowicie uzyskane.

20.04-20.09   CTH, pod warunkiem że masa całkowita wykorzystanych niepochodzących
              materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

Dział 21      Różne przetwory spożywcze

21.01-21.02   CTH, pod warunkiem że:

              – wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz

              - masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
              pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

2103.10       CTH; jednakże mogą być użyte niepochodzące mąka lub mączka z gorczycy lub
              gotowa musztarda.
2103,20

2103,90

2103.30       Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

21.04-21.06   CTH, pod warunkiem że:

              – wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz

              - masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
              pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

                                        478
 ---pagebreak--- Dział 22          Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet

22.01-22.06       CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 22.07 i 22.08,
                  pod warunkiem że:

                  – wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806.10, 2009.61, 2009.69 są
                  całkowicie uzyskane;

                  – wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz

                  - masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
                  pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

22.07             CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 22.08, pod
                  warunkiem że wszystkie użyte materiały objęte działem 10, podpozycjami
                  0806.10, 2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane

22.08-22.09       CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 22.07 i 22.08,
                  pod warunkiem że wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806.10,
                  2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane.

Dział 23          Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt

23.01             CTH

2302.10-2303.10   CTH, pod warunkiem, że masa całkowita wykorzystanych niepochodzących
                  materiałów objętych działem 10 nie przekracza 20 % masy produktu.

2303.20-2308.00   CTH

23.09             CTH, pod warunkiem że:

                  - wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane;

                  całkowita masa użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 10.01–
                  10.04, 10.07–10.08, działem 11 oraz pozycjami 23.02 i 23.03 nie przekracza 20 %
                  masy produktu; oraz

                  - masa całkowita wykorzystanych niepochodzących materiałów objętych
                  pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 24          Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu

24.01             Wytwarzanie, w którym wszystkie materiały objęte pozycją 24.01 są całkowicie
                  uzyskane.

2402.10           Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, pod
                  warunkiem że całkowita masa użytych materiałów niepochodzących objętych
                  pozycją 24.01 nie przekracza 30 % masy użytych materiałów objętych działem 24.

2402.20           Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem
                  pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętych podpozycją 2403.19, w
                                            479
 ---pagebreak---               których co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją
              24.01 jest całkowicie uzyskane.

2402.90       Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, pod
              warunkiem że całkowita masa użytych materiałów niepochodzących objętych
              pozycją 24.01 nie przekracza 30 % masy użytych materiałów objętych działem 24.

24.03         CTH, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych
              pozycją 24.01 jest całkowicie uzyskane.

SEKCJA V      PRODUKTY MINERALNE

              Uwaga do sekcji: Definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach
              niniejszej sekcji – zob. uwaga 5 w załączniku ORIG-1.

Dział 25      Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe; wapno i cement

25.01-25.30   CTH;

              lub

              MaxNOM 70 % (EXW).

Dział 26      Rudy metali, żużel i popiół

26.01-26.21   CTH

Dział 27      Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje
              bitumiczne; woski mineralne

27.01-27.09   Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

27.10         CTH z wyjątkiem biodiesla niepochodzącego objętego podpozycją 3824.99 lub
              3826.00;

              lub

              Stosuje się destylację lub reakcje chemiczną, pod warunkiem że użyty biodiesel
              (w tym hydrorafinowany olej roślinny) objęty pozycją 27.10 i podpozycjami
              3824.99 i 3826.00 jest uzyskiwany w drodze estryfikacji, transestryfikacji lub
              hydrorafinacji.

27.11-27.15   Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

SEKCJA VI     PRODUKTY PRZEMYSŁU CHEMICZNEGO LUB PRZEMYSŁÓW POKREWNYCH

              Uwaga do sekcji: Definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach
              niniejszej sekcji – zob. uwaga 5 w załączniku ORIG-1.

Dział 28      Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali
              szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub

                                        480
 ---pagebreak---                   izotopów

28.01-28.53       CTSH;

                  Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                  produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
                  izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 29          Chemikalia organiczne

2901.10-2905.42   CTSH;

                  Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                  produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
                  izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

2905.43-2905.44   CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 17.02 i
                  podpozycją 3824.60.

2905.45           CTSH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte tą samą podpozycją
                  co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny
                  ex-works produktu;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

2905.49-2942      CTSH;

                  Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                  produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
                  izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 30          Produkty farmaceutyczne

30.01-30.06       CTSH;

                  Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                  produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację

                                            481
 ---pagebreak---                       izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                      lub

                      MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 31              Nawozy

31.01-31.04           CTH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co
                      produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % wartości
                      EXW produktu;

                      lub

                      MaxNOM 40 % (EXW).

31.05

– Azotan sodu        CTH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co
                     produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % wartości
–          Cyjanamid EXW produktu;
wapnia
                      lub
– Siarczan potasu
                      MaxNOM 40 % (EXW).
–        Siarczan
magnezowo-
potasowy

– Pozostałe           CTH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co
                      produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % wartości
                      EXW produktu i w których wartość wszystkich użytych materiałów
                      niepochodzących nie przekracza 50 % wartości EXW produktu;

                      lub

                      MaxNOM 40 % (EXW).

Dział 32              Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne;
                      barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe
                      masy uszczelniające; atramenty

32.01-32.15           CTSH;

                      Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                      produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
                      izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                      lub

                      MaxNOM 50 % (EXW).

                                                482
 ---pagebreak--- Dział 33       Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub
               toaletowe

33.01          CTSH;

               Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
               produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
               izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

               lub

               MaxNOM 50 % (EXW).

3302.10        CTH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte podpozycją 3302.10,
               pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % wartości EXW
               produktu.

3302.90        CTSH;

               Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
               produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
               izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

               lub

               MaxNOM 50 % (EXW).

33.03          Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

33,04 -33,07   CTSH;

               Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
               produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
               izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

               lub

               MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 34       Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty
               smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub
               szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski
               dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu

34.01-34.07    CTSH;

               Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
               produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
               izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

               lub

                                         483
 ---pagebreak---               MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 35      Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy

35.01-35.04   CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 4.

35.05         CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 11,08.

35.06-35.07   CTSH;

              Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
              produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
              izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 36      Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne;
              niektóre materiały łatwo palne

36.01-36.06   CTSH;

              Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
              produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
              izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 37      Materiały fotograficzne lub kinematograficzne

37.01-37.07   CTSH;

              Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
              produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
              izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 38      Produkty chemiczne różne

38.01-38.08   CTSH;

              Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
              produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
              izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                                        484
 ---pagebreak---                   lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

3809.10           CTH, z wyjątkiem niepochodzących materiałów objętych pozycjami 11.08 i 35.05.

3809.91-3822.00   CTSH;

                  Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                  produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
                  izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

38.23             Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

3824.10-3824.50   CTSH;

                  Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                  produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
                  izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

3824.60           CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych podpozycjami 2905.43 i
                  2905.44.

3824.71-3825.90   CTSH;

                  Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                  produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
                  izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

38.26             Produkcja, w której biodiesel jest uzyskiwany w drodze transestryfikacji,
                  estryfikacji lub hydrorafinacji.

SEKCJA VII        TWORZYWA SZTUCZNE I ARTYKUŁY Z NICH; KAUCZUK I ARTYKUŁY Z KAUCZUKU

                  Uwaga do sekcji: Definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach
                  niniejszej sekcji – zob. uwaga 5 w załączniku ORIG-1.

Dział 39          Tworzywa sztuczne i artykuły z nich

                                            485
 ---pagebreak--- 39.01-39.15       CTSH;

                  Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek,
                  produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację
                  izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

39.16-39.19       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

39.20             CTSH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

39.21-39.22       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

3923.10-3923.50   CTSH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

3923.90-3925.90   CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

39.26             CTSH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 40          Kauczuk i artykuły z kauczuku

40.01 - 40.11     CTH;

                  lub

                                            486
 ---pagebreak---                   MaxNOM 50 % (EXW).

4012.11-4012.19   CTSH;

                  lub

                  Bieżnikowanie opon używanych.

4012.20-4017.00   CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA VIII       SKÓRY I SKÓRKI SUROWE, SKÓRY WYPRAWIONE, SKÓRY FUTERKOWE I
                  ARTYKUŁY Z NICH; WYROBY SIODLARSKIE I RYMARSKIE; ARTYKUŁY PODRÓŻNE,
                  TOREBKI I PODOBNE POJEMNIKI; ARTYKUŁY Z JELIT ZWIERZĘCYCH (INNYCH NIŻ
                  JELITA JEDWABNIKÓW)

Dział 41          Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione

41.01-4104.19     CTH

4104.41-4104.49   CTSH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych podpozycjami 4104.41
                  do 4104.49.

4105.10           CTH

4105.30           CTSH

4106.21           CTH

4106.22           CTSH

4106,31           CTH

4106.32-4106.40   CTSH

4106.91           CTH

4106.92           CTSH

41.07-41.13       CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych podpozycjami 4104.41,
                  4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 i 4106.92. Można jednakże użyć materiały
                  niepochodzące objęte podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22,
                  4106.32 lub 4106.92, pod warunkiem że zostaną poddane operacji ponownego
                  garbowania.

4114.10           CTH

4114.20           CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych podpozycjami 4104.41,
                  4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 i 4107. Można jednakże użyć

                                           487
 ---pagebreak---                   materiały niepochodzące objęte podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30,
                  4106.22, 4106.32, 4106.92 i pozycją 41.07, pod warunkiem że zostaną poddane
                  operacji ponownego garbowania.

41.15             CTH

Dział 42          Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły
                  podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż
                  jelita jedwabników)

42.01-42.06       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 43          Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich

4301.10-4302.20   CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

4302.30           CTSH

43.03-43.04       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA IX         DREWNO I ARTYKUŁY Z DREWNA; WĘGIEL DRZEWNY; KOREK I ARTYKUŁY Z
                  KORKA; WYROBY ZE SŁOMY, Z ESPARTO LUB POZOSTAŁYCH MATERIAŁÓW DO
                  WYPLATANIA; WYROBY KOSZYKARSKIE I WYROBY Z WIKLINY

Dział 44          Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny

44.01-44.21       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 45          Korek i artykuły z korka

45.01-45.04       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

                                             488
 ---pagebreak--- Dział 46      Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby
              koszykarskie oraz wyroby z wikliny

46.01-46.02   CTH;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA X      MASA WŁÓKNISTA Z DREWNA LUB Z POZOSTAŁEGO WŁÓKNISTEGO
              MATERIAŁU CELULOZOWEGO; PAPIER LUB TEKTURA Z ODZYSKU (MAKULATURA
              I ODPADY); PAPIER I TEKTURA ORAZ ARTYKUŁY Z NICH

Dział 47      Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego                 materiału
              celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

47.01-47.07   CTH;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 48      Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury

48.01-48.23   CTH;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 49      Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu

              poligraficznego; manuskrypty, maszynopisy i plany

49.01-49.11   CTH;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XI     MATERIAŁY I ARTYKUŁY WŁÓKIENNICZE

              Uwaga do sekcji: Definicje terminów stosowanych w odniesieniu do
              dopuszczalnych odchyleń mających zastosowanie do niektórych wyrobów
              wykonanych z materiałów włókienniczych – zob. uwagi 6,7 i 8 do załącznika
              ORIG-1.

Dział 50      Jedwab

50.01-50.02   CTH

                                        489
 ---pagebreak--- 50.03

zgrzebny         lub Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu
czesany:

- Pozostałe:           CTH

50.04-50.05            Przędzenie włókien naturalnych;

                       Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem;

                       Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem;

                       lub

                       Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

50.06

- Przędza jedwabna Przędzenie włókien naturalnych;
oraz przędza z
odpadów            Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem;
jedwabiu:
                   Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem;

                       lub

                       Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

- Jelita jedwabnika:   CTH

50.07                  Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
                       tkaniem;

                       Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

                       Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z
                       tkaniem;

                       Tkanie połączone z barwieniem;

                       Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

                                                490
 ---pagebreak---               Tkanie połączone z drukowaniem;

              lub

              Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 51      Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego

51.01-51.05   CTH

51.06-51.10   Przędzenie włókien naturalnych;

              Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

              lub

              Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

51.11-51.13   Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
              tkaniem;

              Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

              Tkanie połączone z barwieniem;

              Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

              Tkanie połączone z drukowaniem;

              lub

              Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 52      Bawełna

52.01-52.03   CTH

52.04-52.07   Przędzenie włókien naturalnych;

              Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

              lub

              Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

52.08-52.12   Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
              tkaniem;

                                        491
 ---pagebreak---               Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

              Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z
              tkaniem;

              Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

              Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

              Tkanie połączone z drukowaniem;

              lub

              Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 53      Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej

53.01-53.05   CTH

53.06-53.08   Przędzenie włókien naturalnych;

              Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

              lub

              Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

53.09-53.11   Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
              tkaniem;

              Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

              Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

              Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

              Tkanie połączone z drukowaniem;

              lub

              Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 54      Włókna ciągłe chemiczne; pasek i tym podobne z materiałów włókienniczych
              chemicznych

54.01-54.06   Przędzenie włókien naturalnych;

              Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

              lub

                                       492
 ---pagebreak---               Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

54.07-54.08   Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
              tkaniem;

              Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

              Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

              Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

              Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z
              tkaniem;

              Tkanie połączone z drukowaniem;

              lub

              Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 55      Włókna odcinkowe chemiczne

55.01-55.07   Wytłaczanie włókien chemicznych.

55.08-55.11   Przędzenie włókien naturalnych;

              Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

              lub

              Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

55.12-55.16   Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
              tkaniem;

              Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

              Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z
              tkaniem;

              Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

              Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

              Tkanie połączone z drukowaniem;

              lub

              Drukowanie (jako samodzielna operacja).

                                       493
 ---pagebreak--- Dział 56           Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz
                   artykuły z nich

56.01              Przędzenie włókien naturalnych;

                   Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

                   Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

                   lub

                   Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizacja połączone z co najmniej
                   dwiema        innymi    głównymi     czynnościami    przygotowawczymi     lub
                   wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy odporności na kurczliwość,
                   stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod warunkiem że wartość użytych
                   materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % wartości EXW produktu.

56.02

- Filc igłowany:   Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny; jednakże:

                   – niepochodzące włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 54.02;

                   – niepochodzące włókna polipropylenowe objęte pozycją 55.03 lub 55.06; lub

                   – niepochodzący kabel z włókna ciągłego z polipropylenu objęty pozycją 55.01,

                   o masie jednostkowej pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna we wszystkich
                   przypadkach mniejszej od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, jeżeli ich całkowita
                   wartość nie przekracza 40 % wartości EXW produktu;

                   lub

                   Samo formowanie tkaniny z włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych.

- Pozostałe:       Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny;

                   lub

                   Samo formowanie tkaniny z włókniny w przypadku innego filcu z włókien
                   naturalnych.

5603.11-5603.14    Produkcja z

                   - ukierunkowanych lub dowolnie ułożonych włókien; lub

                   - substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

                   w obu przypadkach materiały te są następnie połączone z włókniną.

                                             494
 ---pagebreak--- 5603.91-5603.94   Produkcja z

                  - ukierunkowanych lub dowolnie ułożonych włókien odcinkowych; lub

                  - ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

                  w obu przypadkach materiały te są następnie połączone z włókniną.

5604.10           Produkcja z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym.

5604.90           Przędzenie włókien naturalnych;

                  Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

                  lub

                  Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

56.05             Przędzenie włókien odcinkowych o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

                  Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

                  lub

                  Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

56.06             Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

                  Skręcanie i zwijanie przędzy rdzeniowej;

                  Przędzenie włókien odcinkowych o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

                  lub

                  Flokowanie połączone z barwieniem;

56.07-56.09       Przędzenie włókien naturalnych;

                  lub

                  Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem.

Dział 57          Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze

                  Uwaga do działu: W przypadku produktów objętych niniejszym działem tkanina
                  z juty może zostać użyta jako podkład.

                                            495
 ---pagebreak--- 57.01-57.05   Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
              tkaniem lub pikowaniem;

              Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub
              pikowaniem;

              Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub
              klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej;

              Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

              Pikowanie lub tkanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z
              powlekaniem lub laminowaniem;

              Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

              lub

              Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z technikami włókninowymi, w tym
              igłowaniem.

Dział 58      Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe;
              pasmanteria; hafty

58.01-58.04   Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
              tkaniem lub pikowaniem;

              Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub
              pikowaniem;

              Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub
              metalizowaniem;

              Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

              Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

              Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

              Tkanie połączone z drukowaniem;

              lub

              Drukowanie (jako samodzielna operacja).

58.05         CTH

58.06-58.09   Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
              tkaniem lub pikowaniem;

              Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub
                                      496
 ---pagebreak---            pikowaniem;

           Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub
           metalizowaniem;

           Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

           Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

           Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

           Tkanie połączone z drukowaniem;

           lub

           Drukowanie (jako samodzielna operacja).

58.10      Haftowanie, w którym wartość materiałów niepochodzących objętych dowolną
           pozycją, z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % wartości EXW
           produktu.

58.11      Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
           tkaniem lub pikowaniem;

           Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub
           pikowaniem;

           Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub
           metalizowaniem;

           Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

           Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

           Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

           Tkanie połączone z drukowaniem;

           lub

           Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 59   Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane; artykuły
           włókiennicze w rodzaju nadających się do użytku przemysłowego

59.01      Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub
           metalizowaniem;

           lub

                                    497
 ---pagebreak---                   Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem.

59.02

- Zawierające nie Tkanie.
więcej niż 90 %
masy materiałów
włókienniczych

- Pozostałe:      Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem.

59.03             Tkanie, dzianie lub szydełkowanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem,
                  pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem;

                  Tkanie połączone z drukowaniem; lub

                  Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.04             Kalandrowanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub
                  metalizowaniem. Tkanina z juty niepochodzącej może zostać użyta jako podkład;

                  lub

                  Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub
                  metalizowaniem; Tkanina z juty niepochodzącej może zostać użyta jako podkład;

59.05

- Impregnowane, Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem,
powlekane,       powlekaniem, pokryciem, laminowaniem lub metalizowaniem.
pokryte      lub
laminowane gumą,
tworzywami
sztucznymi   lub
innymi
materiałami:

- Pozostałe:      Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
                  tkaniem;

                  Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

                  Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem

                                           498
 ---pagebreak---                     lub laminowaniem:

                    Tkanie połączone z drukowaniem;

                    lub

                    Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.06

- Dzianiny:         Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
                    dzianiem lub szydełkowaniem;

                    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub
                    szydełkowaniem;

                    Dzianie lub szydełkowanie połączone z gumowaniem; lub

                    Gumowanie połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami
                    przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy
                    odporności na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod
                    warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 %
                    wartości EXW produktu.

- Pozostałe tkaniny Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem.
wykonane
z przędzy
z syntetycznego
włókna     ciągłego,
zawierające więcej
niż 90 % masy
materiałów
włókienniczych:

- Pozostałe:        Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączony z barwieniem,
                    powlekaniem lub gumowaniem;

                    Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania
                    włóknin;

                    lub

                    Gumowanie połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami
                    przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy
                    odporności na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod
                    warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 %
                    wartości EXW produktu.

                                             499
 ---pagebreak--- 59.07              Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem drukowaniem,
                   powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem;

                   Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

                   lub

                   Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.08

- Koszulki żarowe, Wytwarzanie z dzianin workowych
impregnowane:

- Pozostałe:       CTH

59.09-59.11        Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
                   tkaniem;

                   Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem;

                   Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

                   lub

                   Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizacja połączone z co najmniej
                   dwiema       innymi    głównymi    czynnościami    przygotowawczymi       lub
                   wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy odporności na kurczliwość,
                   stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie) warunkiem że wartość użytych
                   materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % wartości EXW produktu.

Dział 60           Dzianiny

60.01-60.06        Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
                   dzianiem lub szydełkowaniem;

                   Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub
                   szydełkowaniem;

                   Dzianie lub szydełkowanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem,
                   laminowaniem lub drukowaniem;

                   Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

                                            500
 ---pagebreak---                    Barwienie przędzy połączone z dzianiem lub szydełkowaniem; lub

                   Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem lub szydełkowaniem, pod
                   warunkiem że wartość użytej niepochodzącej przędzy przed skręcaniem lub
                   teksturowaniem, nie przekracza 50 % wartości EXW produktu.

Dział 61           Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane

61.01-61.17

-      Otrzymywane Dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie
przez zszycie lub tkanin).
połączenie w inny
sposób        dwóch
kawałków dzianin
lub ich większej
liczby, które zostały
albo pocięte do
kształtu,       albo
wykonane
bezpośrednio do
kształtu:

- Pozostałe:       Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z
                   dzianiem lub szydełkowaniem;

                   Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub
                   szydełkowaniem; lub

                   Dzianie i wykańczanie, w ramach jednej operacji.

Dział 62           Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane

62.01              Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

                   lub

                   Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                   samodzielną operacją).

62.02

- Haftowane:       Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

                   lub

                                             501
 ---pagebreak---                Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny
               niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.

- Pozostałe:   Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

               lub

               Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
               samodzielną operacją).

62.03          Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

               lub

               Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
               samodzielną operacją).

62.04

- Haftowane:   Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

               lub

               Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny
               niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.

- Pozostałe:   Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

               lub

               Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
               samodzielną operacją).

62.05          Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

               lub

               Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
               samodzielną operacją).

62.06

- Haftowane:   Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

               lub

               Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny
               niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.

                                        502
 ---pagebreak--- - Pozostałe:         Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

                     lub

                     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                     samodzielną operacją).

62.07-62.08          Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

                     lub

                     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                     samodzielną operacją).

62.09

- Haftowane:         Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

                     lub

                     Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny
                     niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.

- Pozostałe:         Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

                     lub

                     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                     samodzielną operacją).

62.10

-           Sprzęt   Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);
ogniotrwały
z tkanin pokrytych   lub
folią
z aluminiowanego     Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem
poliestru:           tkaniny, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepowlekanej lub
                     nielaminowanej niepochodzącej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.

- Pozostałe:         Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

                     lub

                     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                     samodzielną operacją).

                                              503
 ---pagebreak--- 62.11

- Odzież damska Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);
lub    dziewczęca,
haftowana:         lub

                        Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny
                        niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.

- Pozostałe:            Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

                        lub

                        Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                        samodzielną operacją).

62.12

-            Dziane,    Dzianie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);
otrzymywane przez
zszycie           lub   lub
połączenie w inny
sposób        dwóch     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
kawałków dzianin        samodzielną operacją).
lub ich większej
liczby, które zostały
albo pocięte do
kształtu,       albo
wykonane
bezpośrednio do
kształtu:

- Pozostałe:            Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

                        lub

                        Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                        samodzielną operacją).

62.13-62.14

                                                  504
 ---pagebreak--- - Haftowane:         Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

                     Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny
                     niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu;

                     lub

                     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                     samodzielną operacją).

- Pozostałe:         Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

                     lub

                     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                     samodzielną operacją).

62.15                Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

                     lub

                     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                     samodzielną operacją).

62.16

-           Sprzęt   Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);
ogniotrwały
z tkanin pokrytych   lub
folią
z aluminiowanego     Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem
poliestru:           tkaniny, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepowlekanej lub
                     nielaminowanej niepochodzącej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.

- Pozostałe:         Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);

                     lub

                     Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                     samodzielną operacją).

62.17

- Haftowane:         Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

                     Produkcja z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny

                                              505
 ---pagebreak---                         niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu;

                        lub

                        Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako
                        samodzielną operacją).

-           Sprzęt      Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin);
ogniotrwały
z tkanin pokrytych      lub
folią
z aluminiowanego        Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem
poliestru:              tkaniny, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepowlekanej lub
                        nielaminowanej niepochodzącej nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.

- Wycięte wkładki CTH, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących
do        kołnierzy nie przekracza 40 % wartości EXW produktu.
i mankietów:

- Pozostałe:            Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

Dział 63                Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane
                        artykuły włókiennicze; szmaty

63.01-63.04

- Z filcu, z włóknin:   Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

- Pozostałe:

-- Haftowane:           Tkanie lub dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem (włączając
                        przycinanie tkanin).

                        lub

                        Produkcja z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane lub szydełkowane), pod
                        warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej niepochodzącej nie
                        przekracza 40 % wartości EXW produktu.

-- Pozostałe:           Tkanie lub dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem (włączając
                        przycinanie tkanin).

                                                 506
 ---pagebreak--- 63.05          Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie włókien naturalnych lub
               włókien odcinkowych chemicznych, połączone z tkaniem lub dzianiem i
               wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

63.06

- Z włóknin:   Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

- Pozostałe:   Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

63.07          MaxNOM 40 % (EXW).

63.08          Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby
               jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. można jednak włączyć do zestawu artykuły
               niepochodzące, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 %
               wartości EXW zestawu.

63.09-63.10    CTH

SEKCJA XII     OBUWIE, NAKRYCIA GŁOWY, PARASOLE, PARASOLE PRZECIWSŁONECZNE,
               LASKI, STOŁKI MYŚLIWSKIE, BICZE, SZPICRUTY I ICH CZĘŚCI; PIÓRA
               PREPAROWANE I ARTYKUŁY Z NICH; KWIATY SZTUCZNE; ARTYKUŁY Z WŁOSÓW
               LUDZKICH

Dział 64       Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów

64.01-64.05    Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem
               niepochodzących zespołów cholewek przymocowanych do podeszew
               wewnętrznych lub do innych części składowych podeszwy objętych pozycją
               64,06.

64.06          CTH

Dział 65       Nakrycia głowy i ich części

65.01-65.07    CTH

                                             507
 ---pagebreak--- Dział 66      Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty
              i ich części

66.01-66.03   CTH;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 67      Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty
              sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

67.01-67.04   CTH

SEKCJA XIII   ARTYKUŁY Z KAMIENIA, GIPSU, CEMENTU, AZBESTU, MIKI LUB PODOBNYCH
              MATERIAŁÓW; WYROBY CERAMICZNE; SZKŁO I WYROBY ZE SZKŁA

Dział 68      Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów

68.01-68.15   CTH;

              lub

              MaxNOM 70 % (EXW).

Rozdział 69   Wyroby ceramiczne

69.01-69.14   CTH

Dział 70      Szkło i wyroby ze szkła

70.01-70.09   CTH;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

70.10         CTH

70.11         CTH;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

70.13         CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 70.10.

70.14-70.20   CTH;

              lub

              MaxNOM 50 % (EXW).

                                        508
 ---pagebreak--- SEKCJA XIV           PERŁY NATURALNE LUB HODOWLANE, KAMIENIE SZLACHETNE LUB
                     PÓŁSZLACHETNE, METALE SZLACHETNE, METALE PLATEROWANE METALEM
                     SZLACHETNYM I ARTYKUŁY Z NICH; SZTUCZNA BIŻUTERIA; MONETY

Dział 71             Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale
                     szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich;
                     sztuczna biżuteria; monety

71.01-71.05          Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

71.06

-    W        stanie CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 71.06, 71.08
surowym:             i 71.10;

                     Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali
                     szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10;

                     lub

                     Fuzja lub stapianie metali niepochodzących z metali szlachetnych objętych
                     pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub
                     oczyszczanie.

-     W       stanie Produkcja z metali szlachetnych niepochodzących, w stanie surowym.
półproduktu lub w
postaci proszku:

71.07                Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

71.08

-    W        stanie CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 71.06, 71.08
surowym:             i 71.10;

                     Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali
                     szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10;

                     lub

                     Fuzja lub stapianie metali niepochodzących z metali szlachetnych objętych
                     pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub
                     oczyszczanie.

-     W       stanie Produkcja z metali szlachetnych niepochodzących, w stanie surowym.
półproduktu lub w
postaci proszku:

71.09                Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

71.10

                                              509
 ---pagebreak--- -    W        stanie CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 71.06, 71.08
surowym:             i 71.10;

                     Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali
                     szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10;

                     lub

                     Fuzja lub stapianie metali niepochodzących z metali szlachetnych objętych
                     pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub
                     oczyszczanie.

-     W       stanie Produkcja z metali szlachetnych niepochodzących, w stanie surowym.
półproduktu lub w
postaci proszku:

71.11                Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

71.12-71.18          CTH

SEKCJA XV            METALE NIESZLACHETNE I ARTYKUŁY Z METALI NIESZLACHETNYCH

Dział 72             Żeliwo i stal

72.01-72.06          CTH

72,07                CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 72,06.

72.08-72.17          CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami od 72.08 do
                     72.17.

72.18                CTH

72.19-72.23          CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami od 72.19 do
                     72.23.

72.24                CTH

72.25-72.29          CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami od 72.25 do

                                              510
 ---pagebreak---                     72.29.

Dział 73            Artykuły z żeliwa lub stali

7301.10             CC, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami od 72.08 do
                    72.17.

7301.20             CTH

73.02               CC, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami od 72.08 do
                    72.17.

73.03               CTH

73.04-73.06         CC, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 72.13 do 72.17,
                    72.21 do 72.23 oraz 72.25 do 72.29.

73.07

- Łączniki rur lub CTH, z wyjątkiem niepochodzących materiałów kutych; jednakże niepochodzące
przewodów          materiały kute można wykorzystać, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza
rurowych ze stali 50 % wartości EXW produktu.
nierdzewnej

- Pozostałe:        CTH

73,08               CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 7301.20.

7309.00-7315.19     CTH

7315.20             CTH;

                    lub

                    MaxNOM 50 % (EXW).

7315.81-7326.90     CTH

Dział 74            Miedź i artykuły z miedzi

74.01-74.02         CTH

74.03               Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

74.04-74.07         CTH

74.08               CTH i MaxNOM 50 % (EXW).

74.09-74.19         CTH

                                                  511
 ---pagebreak--- Dział 75             Nikiel i artykuły z niklu

75,01                CTH

75.02                Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

75.03-75.08          CTH

Dział 76             Aluminium i artykuły z aluminium

76,01                CTH i MaxNOM 50 % (EXW).

                     lub

                     Obróbka termiczna lub elektrolityczna z aluminium niestopowego lub odpadów
                     i złomu aluminium.

76.02                CTH

76.03-76.16          CTH i MaxNOM 50 % (EXW)90.

Dział 78             Ołów i artykuły z ołowiu

7801,10              Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

7801.91-7806.00      CTH

Dział 79             Cynk i artykuły z cynku

79.01-79.07          CTH

Dział 80             Cyna i artykuły z cyny

80.01-80.07          CTH

Dział 81             Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

81.01-81.13          Produkcja z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

Dział 82             Narzędzia, przybory, noże, łyżki i widelce i inne               sztućce   z metali
                     nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych

8201.10-8205.70      CTH;

                     lub

90
  Niektóre produkty z aluminium mogą kwalifikować się jako pochodzące na mocy alternatywnych reguł
pochodzenia dla poszczególnych produktów w ramach rocznego kontyngentu określonego w załączniku ORIG-
2A [Kontyngenty pochodzenia i alternatywy dla reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów,
określonych w załączniku ORIG-2].
                                                 512
 ---pagebreak---                   MaxNOM 50 % (EXW).

8205.90           CTH, jednakże narzędzia niepochodzące objęte pozycją 82.05 mogą zostać
                  włączone do zestawu, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza
                  15 % wartości EXW zestawu.

82.06             CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami od 82.02 do
                  82.05; jednakże narzędzia niepochodzące objęte pozycjami od 82.02 do 82.05
                  mogą być włączone do zestawu, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie
                  przekracza 15 % EXW zestawu.

82.07-82.15       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 83          Artykuły różne z metali nieszlachetnych

83.01-83.11       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XVI        MASZYNY I URZĄDZENIA MECHANICZNE; SPRZĘT ELEKTRYCZNY; ICH CZĘŚCI;
                  REJESTRATORY I ODTWARZACZE DŹWIĘKU, REJESTRATORY I ODTWARZACZE
                  OBRAZU I DŹWIĘKU ORAZ CZĘŚCI I AKCESORIA DO TYCH ARTYKUŁÓW

Dział 84          Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części

84.01-84.06       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.07-84.08       MaxNOM 50 % (EXW).

84.09-84.12       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8413.11-8415.10   CTSH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8415.20           CTH;

                                           513
 ---pagebreak---                   lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8415.81-8415.90   CTSH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.16-84.20       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.21             CTSH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.22-84.24       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.25-84.30       CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.31;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.31-84.43       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.44-84.47       CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.48;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.48-84.55       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

                                           514
 ---pagebreak--- 84.56-84.65       CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.66;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.66-84.68       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.70-84.72       CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.73;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

84.73-84.78       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.10-8479.40   CTSH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.50           CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.60-8479.82   CTSH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.89           CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8479.90           CTSH;

                  lub

                                           515
 ---pagebreak---                     MaxNOM 50 % (EXW).

84.80               CTH;

                    lub

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.81               CTSH;

                    lub

                    MaxNOM 50 % (EXW).

84.82-84.87         CTH;

                    lub

                    MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 85            Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze
                    dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do
                    tych artykułów

85.01-85.02         CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 85.03;

                    lub

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85.03-85.06         CTH;

                    lub

                    MaxNOM 50 % (EXW).

85.07

–     Akumulatory CTH, z wyjątkiem niepochodzących materiałów kutych;
zawierające     co
najmniej     jedno lub
ogniwo baterii lub
                                       91
moduł baterii oraz MaxNOM 30 % (EXW) .
obwody łączące je

91
   W okresie od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r. zastosowanie mają
alternatywne reguły pochodzenia dotyczące poszczególnych produktów, które określono w
załączniku ORIG-2B [Przejściowe reguły pochodzenia dla akumulatorów elektrycznych i pojazdów z
napędem elektrycznym].

                                             516
 ---pagebreak--- między sobą,

często nazywane
„pakietami baterii”,
w rodzaju
stosowanych jako
podstawowe źródło
energii elektrycznej
do          napędu
pojazdów objętych
pozycjami 87.02,
87.03 i 87.04

– Ogniwa baterii, CTH, z wyjątkiem niepochodzących materiałów kutych;
moduły baterii i ich
części,              lub
przeznaczone do
                                       92
włączenia         do MaxNOM 35 % (EXW)
akumulatora
elektrycznego,
w rodzaju
stosowanych jako
podstawowe źródło
energii elektrycznej
do          napędu
pojazdów objętych
pozycjami 87.02,
87.03 i 87.04

- pozostałe            CTH;

                       lub

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.08-85.18            CTH;

                       lub

                       MaxNOM 50 % (EXW).

85.19-85.21            CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 85.22;

                       lub

92
   W okresie od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r. zastosowanie mają
alternatywne reguły pochodzenia dotyczące poszczególnych produktów, które określono w
załączniku ORIG-2B [Przejściowe reguły pochodzenia dla akumulatorów elektrycznych i pojazdów z
napędem elektrycznym].

                                                517
 ---pagebreak---                   MaxNOM 50 % (EXW).

85.22-85.23       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

85.25-85.27       CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 85.29;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

85.28-85.34       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

85.35-85.37       CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 85.38;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8538.10-8541.90   CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8542.31-8542.39   CTH;

                  Materiały niepochodzące poddawane są dyfuzji;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

8542.90-8543.90   CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

85.44-85.48       MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XVII       POJAZDY,   STATKI   POWIETRZNE,   JEDNOSTKI            PŁYWAJĄCE     ORAZ
                  WSPÓŁDZIAŁAJĄCE URZĄDZENIA TRANSPORTOWE

Dział 86          Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt
                  i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne
                                           518
 ---pagebreak---                        urządzenia sygnalizacyjne        wszelkich    typów,    mechaniczne      (włączając
                       elektromechaniczne)

86.01-86.09            CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 86.07;

                       lub

                       MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 87               Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria

87.01                  MaxNOM 45 % (EXW).

87.02-87.04

- pojazdy zarówno MaxNOM 45 % (EXW) i zestawy baterii objęte pozycją 85.07 w rodzaju
z silnikiem          stosowanych jako podstawowe źródło energii elektrycznej do napędu pojazdu
tłokowym             muszą być pochodzące93.
wewnętrznego
spalania,        jak
i silnikiem
elektrycznym jako
silnikami
napędowymi, które
mogą            być
ładowane      przez
podłączenie      do
zewnętrznego
źródła       energii
elektrycznej
(„pojazd
hybrydowy      typu
plug-in”);

 -         pozostałe
pojazdy      jedynie
z silnikiem
elektrycznym     do
napędu

- pozostałe            MaxNOM 45 % (EXW)94.

93
   W okresie od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r. zastosowanie mają
alternatywne reguły pochodzenia dotyczące poszczególnych produktów, które określono w
załączniku ORIG-2B [Przejściowe reguły pochodzenia dla akumulatorów elektrycznych i pojazdów z
napędem elektrycznym].
94
 W odniesieniu do pojazdów hybrydowych wyposażonych zarówno w silnik spalinowy wewnętrznego
spalania, jak i silnik elektryczny jako silniki do napędu, innych niż te, które mogą być ładowane przez
podłączenie do zewnętrznego źródła energii elektrycznej, w okresie od wejścia w życie niniejszej Umowy do
                                                  519
 ---pagebreak--- 87.05-87.07          MaxNOM 45 % (EXW).

87.08-87.11          CTH;

                     lub

                     MaxNOM 50 % (EXW).

87.12                MaxNOM 45 % (EXW).

87.13-87.16          CTH;

                     lub

                     MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 88             Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części

88.01-88.05          CTH;

                     lub

                     MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 89             Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

89.01-89.08          CC;

                     lub

                     MaxNOM 40 % (EXW).

SEKCJA XVIII         PRZYRZĄDY      I     APARATURA,        OPTYCZNE,    FOTOGRAFICZNE,
                     KINEMATOGRAFICZNE, POMIAROWE, KONTROLNE, PRECYZYJNE, MEDYCZNE
                     LUB CHIRURGICZNE; ZEGARY I ZEGARKI; INSTRUMENTY MUZYCZNE; ICH CZĘŚCI
                     I AKCESORIA

Dział 90             Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe,
                     kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria

9001.10-9001.40      CTH;

                     lub

                     MaxNOM 50 % (EXW).

9001.50              CTH;

dnia 31 grudnia 2026 r. stosuje się alternatywne reguły pochodzenia odnoszące się do poszczególnych
produktów, które określono w załączniku ORIG-2B [Przejściowe reguły pochodzenia dla akumulatorów
elektrycznych i pojazdów z napędem elektrycznym].
                                                520
 ---pagebreak---                   obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej
                  soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania na
                  okularach;

                  powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy
                  widzenia i ochrony użytkownika;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

9001.90-9033.00   CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 91          Zegary i zegarki oraz ich części

91.01-91.14       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 92          Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

92.01-92.09       MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XIX        BROŃ I AMUNICJA; ICH CZĘŚCI I AKCESORIA

Dział 93          Broń i amunicja; ich części i akcesoria

93.01-93.07       MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XX         ARTYKUŁY PRZEMYSŁOWE RÓŻNE

Dział 94          Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne
                  wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie
                  indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane
                  tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane

94.01-94.06       CTH;

                  lub

                  MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 95          Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria

95.03-95.08       CTH;

                                             521
 ---pagebreak---                 lub

                MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 96        Artykuły przemysłowe różne

96.01-96.04     CTH;

                lub

                MaxNOM 50 % (EXW).

96.05           Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby
                jej wtedy, gdyby nie była w zestawie, pod warunkiem że artykuły niepochodzące
                mogą zostać włączone i pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 %
                wartości EXW zestawu.

96.06-9608.40   CTH;

                lub

                MaxNOM 50 % (EXW).

9608.50         Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby
                jej wtedy, gdyby nie była w zestawie, pod warunkiem że artykuły niepochodzące
                mogą zostać włączone i pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 %
                wartości EXW zestawu.

9608.60-96.20   CTH;

                lub

                MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XXI      DZIEŁA SZTUKI, PRZEDMIOTY KOLEKCJONERSKIE I ANTYKI

Dział 97        Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

97.01-97.06     CTH

                                          522
 ---pagebreak---  ZAŁĄCZNIK ORIG-2A: KONTYNGENTY POCHODZENIA I ALTERNATYWY DLA REGUŁ POCHODZENIA
 DOTYCZĄCYCH POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW, OKREŚLONYCH W ZAŁĄCZNIKU ORIG-2 [REGUŁY
                    POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW]

Postanowienia wspólne

1.      W odniesieniu do produktów wymienionych w tabelach poniżej odpowiednie reguły
pochodzenia stanowią alternatywę do reguł określonych w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia
dla poszczególnych produktów], w granicach obowiązującego kontyngentu rocznego.

2.      Oświadczenie o pochodzeniu sporządzone na podstawie niniejszego załącznika musi
zawierać następujące oświadczenie: „Kontyngenty pochodzenia – produkt pochodzący zgodnie
z załącznikiem ORGI-2A”.

3.     W Unii wszelkimi ilościami, o których mowa w niniejszym załączniku, zarządza Komisja
Europejska, która podejmuje wszelkie działania administracyjne, które uzna za wskazane dla
skutecznego zarządzania nimi zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami Unii.

4.      W Zjednoczonym Królestwie wszelkimi ilościami, o których mowa w niniejszym załączniku,
zarządza jego organ celny, który podejmuje wszelkie działania administracyjne, które uzna za
wskazane dla skutecznego zarządzania nimi z mającymi zastosowanie przepisami Zjednoczonego
Królestwa.

5.     Strona dokonująca przywozu zarządza kontyngentami pochodzenia na zasadzie „kto
pierwszy, ten lepszy” i oblicza ilość produktów wprowadzonych w ramach tych kontyngentów
pochodzenia na podstawie danych dotyczących przywozu tej Strony.

Sekcja 1 – Przydział rocznego kontyngentu na tuńczyka konserwowanego

   Klasyfikacja          Opis produktu        Alternatywna        Roczny            Roczny
   w Systemie                                     reguła      kontyngent na     kontyngent na
Zharmonizowanym                               pochodzenia      wywóz z Unii        wywóz ze
     (2017 r.)                                  dotycząca           do          Zjednoczonego
                                             poszczególnych   Zjednoczonego      Królestwa do
                                               produktów         Królestwa           Unii

                                                                (masa netto)     (masa netto)
1604.14             Przetworzone          lub CC              3 000 ton        3 000 ton
                    zakonserwowane
                    tuńczyki,        latający
                    bonito        i pelamida
                    (Sarda spp.), całe lub
                    w kawałkach (z wył.
                    mielonych)
1604.20             Ryby inaczej przetworzone lub zakonserwowane
                    Z tuńczyków, latającego CC               4 000 ton         4 000 ton
                    bonito lub pozostałych
                    ryb z rodzaju Euthynnus
                    (z wył. całych lub w

                                             523
 ---pagebreak---                        kawałkach)
                       Z pozostałych ryb           -                  -                  -

Sekcja 2 – Przydział rocznego kontyngentu na produkty z aluminium95

Tabela 1 – Kontyngenty mające zastosowanie od dnia 1 stycznia 2021 r. do dnia 31 grudnia 2023 r.

   Klasyfikacja           Opis produktu           Alternatywna           Roczny               Roczny
   w Systemie                                         reguła         kontyngent na        kontyngent na
Zharmonizowanym                                   pochodzenia        wywóz z Unii do         wywóz ze
     (2017 r.)                                      dotycząca        Zjednoczonego        Zjednoczonego
                                                 poszczególnych         Królestwa          Królestwa do
                                                   produktów                                   Unii
                                                                          (masa netto)
                                                                                             (masa netto)
76.03,       76.04, Produkty i artykuły CTH
76.06, 76.08–76.16 z aluminium       (z
                    wyłączeniem drutu
                    aluminiowego i folii
                    aluminiowej)
76.05               Drut aluminiowy      CTH z wyjątkiem
                                         materiałów
                                         niepochodzących                   95 000 ton         95 000 ton
                                         objętych pozycją
                                         76.04
76.07               Folia aluminiowa     CTH z wyjątkiem
                                         materiałów
                                         niepochodzących
                                         objętych pozycją
                                         76.06

Tabela 2 – Kontyngenty mające zastosowanie od dnia 1 stycznia 2024 r. do dnia 31 grudnia 2026 r.

   Klasyfikacja           Opis produktu           Alternatywna           Roczny               Roczny
   w Systemie                                         reguła         kontyngent na        kontyngent na
Zharmonizowanym                                   pochodzenia        wywóz z Unii do         wywóz ze
     (2017 r.)                                      dotycząca        Zjednoczonego        Zjednoczonego
                                                 poszczególnych         Królestwa          Królestwa do
                                                   produktów                                   Unii
                                                                          (masa netto)

95
  Ilości wyszczególnione w każdej tabeli w sekcji 2 stanowią całkowite dostępne ilości objęte kontyngentem
(odpowiednio na wywóz z Unii do Zjednoczonego Królestwa oraz na wywóz ze Zjednoczonego Królestwa do
Unii) w odniesieniu do wszystkich produktów wymienionych w tej tabeli.
                                                  524
 ---pagebreak---                                                                                           (masa netto)
76.03,       76.04, Produkty i artykuły CTH
76.06, 76.08–76.16 z aluminium       (z
                    wyłączeniem drutu
                    aluminiowego i folii
                    aluminiowej)
76.05               Drut aluminiowy      CTH z wyjątkiem
                                         materiałów
                                         niepochodzących               72 000 ton          72 000 ton
                                         objętych pozycją
                                         76.04
76.07               Folia aluminiowa     CTH z wyjątkiem
                                         materiałów
                                         niepochodzących
                                         objętych pozycją
                                         76.06

Tabela 3 – Kontyngenty mające zastosowanie od dnia 1 stycznia 2027 r.

   Klasyfikacja            Opis produktu          Alternatywna          Roczny               Roczny
   w Systemie                                         reguła        kontyngent na        kontyngent na
Zharmonizowanym                                   pochodzenia       wywóz z Unii do         wywóz ze
     (2017 r.)                                      dotycząca       Zjednoczonego        Zjednoczonego
                                                 poszczególnych        Królestwa          Królestwa do
                                                   produktów                                  Unii
                                                                      (masa netto)
                                                                                          (masa netto)
76.04                   Sztaby,    pręty     i CTH
                        kształtowniki,      z
                        aluminium
76.06                   Blachy grube, cienkie CTH
                        oraz           taśma
                        o grubości > 0,2 mm,
                                                                       57 500 ton          57 500 ton
                        z aluminium
76.07                   Folia aluminiowa       CTH z wyjątkiem
                                               materiałów
                                               niepochodzących
                                               objętych pozycją
                                               76.06

Przegląd kontyngentów na produkty z aluminium określonych w tabeli 3 w sekcji 2

 1.     Nie wcześniej niż po upływie pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy i nie wcześniej niż
        po upływie pięciu lat od zakończenia jakiegokolwiek przeglądu, o którym mowa w niniejszym
        ustępie, Komitet Partnerstwa Handlowego na wniosek jednej ze Stron i przy wsparciu ze
        strony Specjalnego Komitetu Handlowego ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia
        dokonuje przeglądu kontyngentów na produkty z aluminium zawartych w tabeli 3 w sekcji 2.

                                                  525
 ---pagebreak--- 2.   Przeglądu, o którym mowa w ust. 1, dokonuje się na podstawie dostępnych informacji
     o warunkach rynkowych obu Stron oraz informacji o przywozie i wywozie przez nie odnośnych
     produktów.
3.   Na podstawie wyników przeglądu przeprowadzonego na podstawie ust. 1 Rada Partnerstwa
     może przyjąć decyzję o zwiększeniu lub utrzymaniu ilości, zmianie zakresu lub podziale lub
     zmianie jakiegokolwiek podziału między produkty kontyngentów na aluminium zawartych
     w tabeli 3 w sekcji 2.

                                             526
 ---pagebreak---  ZAŁĄCZNIK ORIG-2B: PRZEJŚCIOWE REGUŁY POCHODZENIA DLA AKUMULATORÓW ELEKTRYCZNYCH
                           I POJAZDÓW Z NAPĘDEM ELEKTRYCZNYM

Sekcja 1 – Przejściowe reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów mające zastosowanie od
dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2023 r.

1.      W odniesieniu do produktów wymienionych w kolumnie 1 poniżej regułę pochodzenia
określoną w kolumnie 2 stosuje się przez okres od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31
grudnia 2023 r.

Kolumna 1                      Kolumna 2

Klasyfikacja w Systemie Reguła pochodzenia dla konkretnego produktu mająca zastosowanie od
Zharmonizowanym         dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2023 r.
(2017)       obejmująca
szczegółowy opis

85.07

–             Akumulatory      CTSH;
zawierające co najmniej
jedno ogniwo baterii lub       Montaż zestawów baterii z niepochodzących ogniw baterii lub modułów
moduł      baterii    oraz     baterii;
obwody łączące je między
sobą, często nazywane          lub
„pakietami         baterii”,
w rodzaju stosowanych          MaxNOM 70 % (EXW).
jako podstawowe źródło
energii elektrycznej do
napędu           pojazdów
objętych pozycjami 87.02,
87.03 i 87.04

– Ogniwa baterii, moduły CTH;
baterii     i ich    części,
przeznaczone             do lub
włączenia                do
akumulatora                  MaxNOM 70 % (EXW).
elektrycznego, w rodzaju
stosowanych            jako
podstawowe           źródło
energii elektrycznej do
napędu            pojazdów
objętych pozycjami 87.02,
87.03 i 87.04

87.02-87.04

-      pojazdy    zarówno MaxNOM 60 % (EXW).
z silnikiem    spalinowym

                                                 527
 ---pagebreak--- wewnętrznego spalania,
jak             i silnikiem
elektrycznym            jako
silnikami    napędowymi,
inne niż te, które mogą
być     ładowane      przez
podłączenie               do
zewnętrznego         źródła
energii       elektrycznej
(„pojazd hybrydowy”);

-      pojazdy     zarówno
z silnikiem      tłokowym
wewnętrznego spalania,
jak              i silnikiem
elektrycznym             jako
silnikami     napędowymi,
które mogą być ładowane
przez podłączenie do
zewnętrznego          źródła
energii        elektrycznej
(„pojazd hybrydowy typu
plug-in”);

 -   pozostałe    pojazdy
jedynie        z silnikiem
elektrycznym do napędu

Sekcja 2 – Przejściowe reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów mające zastosowanie od
dnia 1 stycznia 2024 r. do dnia 31 grudnia 2026 r.

1.      W odniesieniu do produktów wymienionych w kolumnie 1 poniżej regułę pochodzenia
określoną w kolumnie 2 stosuje się przez okres od dnia 1 stycznia 2024 r. do dnia 31 grudnia 2026 r.

Kolumna 1                       Kolumna 2

Klasyfikacja w Systemie Reguła pochodzenia dla konkretnego produktu mająca zastosowanie od
Zharmonizowanym         dnia 1 stycznia 2024 r. do dnia 31 grudnia 2026 r.
(2017)       obejmująca
szczegółowy opis

85.07

–           Akumulatory CTH, z wyjątkiem niepochodzących materiałów kutych;
zawierające co najmniej
jedno ogniwo baterii lub lub
moduł     baterii   oraz
obwody łączące je między MaxNOM 40 % (EXW).

                                                528
 ---pagebreak--- sobą, często nazywane
„pakietami       baterii”,
w rodzaju stosowanych
jako podstawowe źródło
energii elektrycznej do
napędu          pojazdów
objętych pozycjami 87.02,
87.03 i 87.04

– Ogniwa baterii, moduły CTH, z wyjątkiem niepochodzących materiałów kutych;
baterii     i ich    części,
przeznaczone             do lub
włączenia                do
akumulatora                  MaxNOM 50 % (EXW).
elektrycznego, w rodzaju
stosowanych            jako
podstawowe           źródło
energii elektrycznej do
napędu            pojazdów
objętych pozycjami 87.02,
87.03 i 87.04

87.02-87.04

-      pojazdy     zarówno MaxNOM 55 % (EXW).
z silnikiem    spalinowym
wewnętrznego spalania,
jak              i silnikiem
elektrycznym             jako
silnikami     napędowymi,
inne niż te, które mogą
być      ładowane      przez
podłączenie                do
zewnętrznego          źródła
energii        elektrycznej
(„pojazd hybrydowy”);

-      pojazdy     zarówno
z silnikiem      tłokowym
wewnętrznego spalania,
jak              i silnikiem
elektrycznym             jako
silnikami     napędowymi,
które mogą być ładowane
przez podłączenie do
zewnętrznego          źródła
energii        elektrycznej
(„pojazd hybrydowy typu
plug-in”);

-    pozostałe      pojazdy
                                            529
 ---pagebreak--- jedynie       z silnikiem
elektrycznym do napędu

Sekcja 3 – Przegląd reguł pochodzenia dla poszczególnych produktów w pozycji 8507

1. Nie wcześniej niż 4 lata od wejścia w życie niniejszej Umowy Komitet Partnerstwa Handlowego, na
wniosek którejkolwiek ze Stron i przy wsparciu ze strony Specjalnego Komitetu Handlowego ds.
Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia, dokonuje przeglądu reguł pochodzenia dotyczących
poszczególnych produktów w pozycji 8507, mających zastosowanie od dnia 1 stycznia 2027 r. i
zawartych w załączniku ORIG-2 [Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów].

2. Przegląd, o którym mowa w ust. 1, przeprowadza się na podstawie dostępnych informacji na
temat rynków na terytorium Stron, takich jak dostępność wystarczających i odpowiednich
materiałów pochodzących, równowaga między podażą a popytem oraz inne istotne informacje.

3. Na podstawie wyników przeglądu przeprowadzonego zgodnie z ust. 1 Rada Partnerstwa może
przyjąć decyzję w sprawie zmiany reguł pochodzenia dotyczących poszczególnych produktów w
pozycji 8507, mających zastosowanie od dnia 1 stycznia 2027 r. i zawartych w załączniku ORIG-2
[Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów].

                                               530
 ---pagebreak---                            ZAŁĄCZNIK ORIG-3: DEKLARACJA DOSTAWCY

1. Deklaracja dostawcy ma treść określoną w niniejszym załączniku.
2. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w pkt 3, dostawca sporządza deklarację dostawcy dla
   każdej przesyłki produktów w formie przewidzianej w dodatku 1 i załącza ją do faktury lub do
   dowolnego innego dokumentu opisującego dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy,
   aby umożliwić ich identyfikację.
3. Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego klienta w produkty, co do których oczekuje
   się, że produkcja prowadzona na terytorium Strony pozostanie przez pewien czas na stałym
   poziomie, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy, obejmującą kolejne przesyłki tych
   produktów (zwaną dalej „długoterminową deklaracją dostawcy”). Długoterminowa deklaracja
   dostawcy co do zasady zachowuje ważność przez maksymalnie dwa lata od daty jej
   sporządzenia. Organy celne Strony, na której terytorium zostaje sporządzona deklaracja, mogą
   określić warunki, zgodnie z którymi może być ona stosowana przez dłuższe okresy. Dostawca
   sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku 2 i opisuje
   w niej odpowiednie produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby umożliwić ich
   identyfikację. Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do
   dostarczanych produktów, dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta o tym fakcie.
4. Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie
   organów celnych Strony, na której terytorium sporządzono deklarację, wszelkich stosownych
   dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w tej deklaracji.

                                              531
 ---pagebreak---                                             Dodatek 1

                                     DEKLARACJA DOSTAWCY
Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczono poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z
przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

                                      DEKLARACJA DOSTAWCY

Ja, niżej podpisany dostawca produktów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

1. Następujące materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej Strony] zostały użyte w
   [wskazać nazwę odpowiedniej Strony] do wytworzenia następujących produktów:

                                                      Pozycja w Systemie
                                Opis użytych                                   Wartość użytych
     Opis dostarczanych                               Zharmonizowanym
                                materiałów                                       materiałów
        produktów(1)                                  użytych materiałów
                             niepochodzących-                               niepochodzących(2)(3)-
                                                      niepochodzących(2)-

                                                          Wartość ogółem

2.    Wszystkie inne materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej Strony] do wytworzenia tych
      produktów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej Strony]

          Zobowiązuję się do udostępnienia wszelkich wymaganych dodatkowych dokumentów
          potwierdzających.
          …………………………………………………………………………………………………………………… (Miejscowość i
          data)
          …………………………………………………………(Imię i nazwisko oraz stanowisko składającego
          deklarację,         nazwa            i          adres          przedsiębiorstwa)
          ……………………......………………………………………………………………………………………                       (Podpis)(6)
          _______________

                                                532
 ---pagebreak---                                                                         Dodatek 2
                                           DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY
Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z
przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

                                            DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

Ja, niżej podpisany, dostawca produktów wymienionych w załączonym dokumencie, które są
regularnie dostarczane do(4) …..., oświadczam, że:

1. Następujące materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej Strony] zostały użyte w
   [wskazać nazwę odpowiedniej Strony] do wytworzenia następujących produktów:

                                                                                          Pozycja w Systemie
                                                                                                                                   Wartość użytych
     Opis dostarczanych                   Opis użytych materiałów                         Zharmonizowanym
                                                                                                                                     materiałów
        produktów(1)                         niepochodzących-                             użytych materiałów
                                                                                                                                niepochodzących(2)(3)-
                                                                                          niepochodzących(2)-

                                                                                                 Wartość ogółem

2.     Wszystkie inne materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej Strony] do wytworzenia tych
       produktów pochodzą z terytorium Strony [wskazać nazwę odpowiedniej Strony]

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich dalszych przesyłek takich produktów realizowanych

od                    .......................................................................................................................       do
....................................................................................................................... (5)

Zobowiązuję                                                                  się                                                           poinformować
.............................................................................................................................................        (4)
niezwłocznie, jeżeli niniejsza deklaracja straci ważność.

            …………………………………………………………………………………………………………………… (Miejscowość i
            data)
            …………………………………………………………(Imię i nazwisko oraz stanowisko składającego
            deklarację,       nazwa      i        adres         przedsiębiorstwa)
            ……………………......……………………………………………………………………………………… (Podpis)(6)

                                                                                 Przypisy

                                                                              533
 ---pagebreak--- (1) Jeśli faktura lub inny dokument, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do produktów
różnych typów lub do produktów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących,
dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.
(2) Te informacje nie muszą być podane, o ile nie jest to konieczne.
        Przykłady:
        Jedna z reguł pochodzenia dotyczących odzieży objętej działem 62 stanowi: „Tkanie
        połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny”. Jeżeli producent takiej odzieży na
        terytorium Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z terytorium innej Strony i uzyskaną
        tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z terytorium
        drugiej Strony opisał w deklaracji użyty materiał niepochodzący jako przędzę, nie podając
        pozycji w Systemie Zharmonizowanym ani wartości takiej przędzy.
        Producent drutu z żelaza, objętego pozycją w Systemie Zharmonizowanym 7217, który
        wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać
        „sztaby z żelaza”. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła
        pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach ilość materiałów
        niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.
(3) „Wartość użytych materiałów niepochodzących” oznacza wartość materiałów niepochodzących
użytych w procesie wytwarzania produktu, która jest jego wartością celną w momencie przywozu,
obejmującą koszty frachtu, ubezpieczenia w stosownych przypadkach, pakowania oraz wszelkie inne
koszty związane z transportem materiałów do portu przywozu na terytorium Strony, na którym
producent produktu ma siedzibę; jeżeli wartość materiałów niepochodzących nie jest znana i nie
może być ustalona, wykorzystuje się pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały
niepochodzące w Unii lub w Zjednoczonym Królestwie.
(4) Nazwisko oraz adres klienta
(5) Należy podać daty
(6) Pole to może zawierać, w stosownych przypadkach, podpis elektroniczny, zeskanowany obraz lub
inne wizualne przedstawienie odręcznego podpisu podpisującego zamiast oryginalnych podpisów.

                                                 534
 ---pagebreak---                    ZAŁĄCZNIK ORIG-4: TREŚĆ OŚWIADCZENIA O POCHODZENIU

Oświadczenie o pochodzeniu, o którym mowa w art. ORIG.19 niniejszej Umowy [Oświadczenie o
pochodzeniu], sporządza się za pomocą tekstu zamieszczonego poniżej w jednej z poniższych wersji
językowych oraz zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu.
Jeśli oświadczenie jest sporządzane odręcznie, należy je sporządzić tuszem, drukowanymi literami.
Oświadczenie o pochodzeniu zostaje sporządzone zgodnie z odpowiednimi wskazówkami podanymi
w przypisach. Nie jest konieczne przytaczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim
Wersja w języku chorwackim
Wersja w języku czeskim
Wersja w języku duńskim
Wersja w języku niderlandzkim
Wersja w języku angielskim
Wersja w języku estońskim
Wersja w języku fińskim
Wersja w języku francuskim
Wersja w języku niemieckim
Wersja w języku greckim
Wersja w języku węgierskim
Wersja w języku włoskim
Wersja w języku łotewskim
Wersja w języku litewskim
Wersja w języku maltańskim
Wersja w języku polskim
Wersja w języku portugalskim
Wersja w języku rumuńskim
Wersja w języku słowackim
Wersja w języku słoweńskim
Wersja w języku hiszpańskim
Wersja w języku szwedzkim

(Okres: od ___________ do __________ (1))

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (eksporter nr … (2)) deklaruje, że – o ile nie jest to
wyraźnie określone – produkty te mają ... (3) preferencyjne pochodzenie.

               ……………………………………………………………............................................. (4)

                                        (Miejscowość i data)

                …………………………………………………………….............................................

                                        (Nazwa eksportera)

1
  Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu wypełniono dla wielu wysyłek identycznych produktów
pochodzących w rozumieniu art. ORIG.19 [Oświadczenie o pochodzeniu] ust. 4 lit. b) niniejszej
Umowy, należy wskazać okres, dla którego oświadczenie o pochodzeniu będzie miało zastosowanie.
                                             535
 ---pagebreak--- Okres nie może przekraczać 12 miesięcy. Cały przywóz produktu musi nastąpić we wskazanym
okresie. Jeżeli okres nie ma zastosowania, pole można pozostawić niewypełnione.
2
 Należy podać numer referencyjny, za pomocą którego eksporter jest zidentyfikowany. W przypadku
eksportera z Unii, jest to numer nadany zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Unii. W
przypadku eksportera ze Zjednoczonego Królestwa jest to numer nadany zgodnie z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Zjednoczonego Królestwa. Jeżeli
eksporterowi nie nadano numeru, pole można pozostawić niewypełnione.
3
    Należy wskazać pochodzenie produktu: Zjednoczone Królestwo lub Unia.
4
  Miejsce i data mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym
dokumencie.

                                                536
 ---pagebreak---     ZAŁĄCZNIK ORIG-5: WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY

1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25–97 Systemu Zharmonizowanego są
   uznawane przez Zjednoczone Królestwo za pochodzące z Unii w rozumieniu niniejszej Umowy.

2. Ustęp 1 stosuje się wyłącznie pod warunkiem, że na mocy unii celnej ustanowionej decyzją
   Rady 90/680/EWG z dnia 26 listopada 1990 r. w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany
   listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory Księstwo Andory stosuje
   wobec produktów pochodzących ze Zjednoczonego Królestwa takie samo preferencyjne traktowanie
   taryfowe jak Unia.

3. Na potrzeby określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1 niniejszej wspólnej
   deklaracji, część druga dział pierwszy [Handel] tytuł I rozdział drugi niniejszej Umowy stosuje się
   odpowiednio.

                                                   537
 ---pagebreak---      ZAŁĄCZNIK ORIG-6: WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO

1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Zjednoczone Królestwo za
   pochodzące z Unii w rozumieniu niniejszej Umowy.

2. Ustęp 1 stosuje się wyłącznie pod warunkiem, że na mocy Umowy w sprawie współpracy
   i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino, podpisanej
   w Brukseli w dniu 16 grudnia 1991 r., Republika San Marino stosuje wobec produktów
   pochodzących ze Zjednoczonego Królestwa takie samo preferencyjne traktowanie taryfowe
   jak Unia.

3. Na potrzeby określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1 niniejszej
   wspólnej deklaracji, część druga dział pierwszy [Handel] tytuł I rozdział drugi niniejszej
   Umowy stosuje się odpowiednio.

                                           538
 ---pagebreak---                 ZAŁĄCZNIK SPS-1: KRYTERIA, O KTÓRYCH MOWA W ART. SPS.19 LIT. d)

Kryteria, o których mowa w art. SPS.19 lit. d):

    a) informacje udostępnione przez Stronę dokonującą wywozu w celu uzyskania zezwolenia na
       przywóz danego produktu do Strony dokonującej przywozu zgodnie z art. SPS.7 ust. 3
       niniejszej Umowy [Warunki i procedury przywozu];

    b) wynik audytów i weryfikacji przeprowadzonych przez stronę dokonującą przywozu zgodnie z
       art. SPS.11 niniejszej Umowy [Audyty i weryfikacje];

    c) częstotliwość i dotkliwość niezgodności wykrytych przez stronę dokonującą przywozu
       w odniesieniu do produktów pochodzących od strony dokonującej wywozu;

    d) historia podmiotów dokonujących wywozu w zakresie przestrzegania przez nie wymogów
       strony dokonującej przywozu; oraz

    e) dostępne oceny naukowe i wszelkie inne istotne informacje dotyczące ryzyka związanego z
       produktami.

                                                  539
 ---pagebreak---                ZAŁĄCZNIK TBT-1: POJAZDY SILNIKOWE ORAZ WYPOSAŻENIE I CZĘŚCI

                                          Artykuł 1: Definicje

1.     Do celów niniejszego załącznika:

       a)      „Grupa Robocza 29” oznacza Światowe Forum na rzecz Harmonizacji Przepisów
               Dotyczących Pojazdów w ramach Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ („EKG
               ONZ”);

       b)      „porozumienie z 1958 r.” oznacza Porozumienie dotyczące przyjęcia
               zharmonizowanych regulaminów technicznych Organizacji Narodów Zjednoczonych
               dla pojazdów kołowych, wyposażenia i części, które mogą być montowane lub
               wykorzystywane w tych pojazdach, oraz wzajemnego uznawania homologacji
               udzielonych na podstawie tych regulaminów Organizacji Narodów Zjednoczonych,
               sporządzone w Genewie dnia 20 marca 1958 r., zarządzane przez Grupę Roboczą 29,
               oraz wszelkie późniejsze jego zmiany i aktualizacje;

       c)      „porozumienie z 1998 r.” oznacza Porozumienie dotyczące ustanowienia ogólnych
               przepisów technicznych dla pojazdów kołowych, wyposażenia i części, które mogą
               być montowane lub wykorzystywane w pojazdach kołowych, sporządzone w
               Genewie dnia 25 czerwca 1998 r., zarządzane przez Grupę Roboczą 29, oraz wszelkie
               późniejsze jego zmiany i aktualizacje;

       d)      „regulaminy ONZ” oznaczają regulaminy przyjęte zgodnie z porozumieniem z 1958 r.;

       e)      „GTR” oznacza ogólny przepis techniczny ustanowiony                  i umieszczony
               w ogólnoświatowym rejestrze zgodnie z porozumieniem z 1998 r.;

       f)      „HS 2017” oznacza wydanie nomenklatury Systemu Zharmonizowanego z 2017 r.
               wydane przez Światową Organizację Celną;

       g)      „homologacja typu” oznacza procedurę, w wyniku której organ udzielający
               homologacji zaświadcza, że typ pojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego
               zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi
               i wymogami technicznymi;

       h)      „świadectwo homologacji typu” oznacza dokument, w którym organ udzielający
               homologacji oficjalnie zaświadcza, że udzielono homologacji typu w odniesieniu do
               pojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego;

2.     Pojęcia, o których mowa w niniejszym załączniku, mają takie samo znaczenie jak
w porozumieniu z 1958 r. lub w załączniku 1 do porozumienia TBT.

                                    Artykuł 2: Zakres produktu

Niniejszy załącznik ma zastosowanie do handlu między Stronami wszystkimi kategoriami pojazdów
silnikowych, wyposażenia do nich i ich części, zgodnie z definicją zawartą w pkt 1.1 ujednoliconej

                                                  540
 ---pagebreak--- rezolucji EKG ONZ w sprawie budowy pojazdów (R.E.3)96, objętych między innymi rozdziałami 40, 84,
85, 87 i 94 HS 2017 (zwanych dalej „produktami objętymi niniejszym załącznikiem”).

                                            Artykuł 3: Cele

W odniesieniu do produktów objętych niniejszym załącznikiem cele niniejszego załącznika są
następujące:

       a)      usuwanie wszelkich zbędnych barier technicznych w handlu dwustronnym i
               zapobieganie im;

       b)      propagowanie zgodności         i   zbliżania   przepisów   w   oparciu   o   standardy
               międzynarodowe;

       c)      wspieranie uznawania zatwierdzeń w oparciu o systemy zatwierdzania stosowane na
               mocy umów administrowanych przez Grupę Roboczą 29;

       d)      wzmocnienie konkurencyjnych warunków rynkowych w oparciu o zasady otwartości,
               niedyskryminacji i przejrzystości;

       e)      wspieranie wysokiego poziomu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ludzi oraz
               środowiska; oraz

       f)      utrzymywanie współpracy w kwestiach będących przedmiotem wspólnego
               zainteresowania w celu wspierania stałego, korzystnego dla obu stron rozwoju
               handlu.

                          Artykuł 4: Odpowiednie normy międzynarodowe

Strony uznają, że Grupa Robocza 29 jest właściwą międzynarodową jednostką normalizacyjną oraz że
regulaminy ONZ i ogólne przepisy techniczne na mocy porozumienia z 1958 r. i porozumienia z 1998
r. są odpowiednimi normami międzynarodowymi dla produktów objętych niniejszym załącznikiem.

      Artykuł 5: Konwergencja regulacyjna w oparciu o odpowiednie normy międzynarodowe

1.      Strony powstrzymują się od wprowadzania lub utrzymywania wewnętrznych przepisów
technicznych, oznakowania lub procedur oceny zgodności odbiegających od regulaminów ONZ lub
ogólnych przepisów technicznych w dziedzinach objętych takimi regulaminami lub ogólnymi
przepisami technicznymi, w tym w przypadkach, gdy odpowiednie regulaminy ONZ lub ogólne
przepisy techniczne nie zostały ukończone, ale ich ukończenie ma wkrótce nastąpić, chyba że istnieją
uzasadnione powody, dla których dany regulamin ONZ lub ogólne przepisy techniczne są
nieskutecznym lub nieodpowiednim środkiem do osiągnięcia uzasadnionych zamierzonych celów, na
przykład w dziedzinie bezpieczeństwa drogowego lub ochrony środowiska lub zdrowia ludzkiego.

2.     Strona wprowadzająca rozbieżne wewnętrzne przepisy techniczne, oznakowanie lub
procedurę oceny zgodności, o których mowa w ust. 1, na wniosek drugiej Strony określa te części
wewnętrznych przepisów technicznych, oznakowania lub procedury oceny zgodności, które znacznie

96
      ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 z dnia 11 lipca 2017 r.
                                                  541
 ---pagebreak--- odbiegają od odpowiednich regulaminów ONZ lub ogólnych przepisów technicznych i przedstawia
uzasadnienie takiej rozbieżności.

3.     Każda ze Stron systematycznie rozważa stosowanie regulaminów ONZ przyjętych po wejściu
w życie niniejszej Umowy i Strony informują się wzajemnie o wszelkich zmianach dotyczących
wdrożenia tych regulaminów ONZ w swoich odpowiednich wewnętrznych systemach prawnych, po
sporządzeniu protokołu ustanowionego na mocy porozumienia z 1958 r. oraz zgodnie z art. 8 i 9.

4.       Jeżeli Strona wprowadziła lub utrzymuje wewnętrzne przepisy techniczne, oznakowania lub
procedury oceny zgodności, które odbiegają od regulaminów ONZ lub ogólnych przepisów
technicznych, jak dopuszczono w ust. 1, Strona ta dokonuje przeglądu tych wewnętrznych przepisów
technicznych, oznakowań lub procedur oceny zgodności w regularnych odstępach czasu, najlepiej
nieprzekraczających pięciu lat, w celu zwiększenia ich zbieżności z odpowiednimi regulaminami ONZ
lub ogólnymi przepisami technicznymi. Dokonując przeglądu wewnętrznych przepisów technicznych,
oznakowań i procedur oceny zgodności, każda ze Stron rozważa, czy nadal istnieje uzasadnienie dla
rozbieżności. Wyniki takich przeglądów, w tym wszelkie zastosowane informacje naukowe
i techniczne, komunikowane są drugiej Stronie na jej żądanie.

5.      Każda ze Stron powstrzymuje się od wprowadzania lub utrzymywania wewnętrznych
przepisów technicznych, oznakowań lub procedur oceny zgodności, których skutkiem jest zakaz
przywozu, ograniczenie przywozu lub zwiększenie obciążeń w przypadku przywozu i oddawania do
użytku na ich rynku wewnętrznym produktów, w przypadku których świadectwo homologacji typu
wydano na podstawie regulaminów ONZ w odniesieniu do dziedzin objętych tymi regulaminami
ONZ, chyba że w takich regulaminach ONZ wyraźnie przewidziano takie wewnętrzne przepisy
techniczne, oznakowania lub procedury oceny zgodności.

                           Artykuł 6: Homologacja typu i nadzór rynku

1       Każda ze Stron akceptuje na swoim rynku produkty objęte ważnym świadectwem
homologacji typu ONZ jako zgodne z jej wewnętrznymi przepisami technicznymi, oznakowaniami i
procedurami oceny zgodności, nie wymagając przeprowadzania dalszych badań lub nadawania
dalszych oznakowań w celu zweryfikowania lub poświadczenia zgodności z jakimkolwiek wymogiem
objętym danym świadectwem homologacji typu ONZ. W przypadku homologacji pojazdu uznaje się,
że uniwersalna międzynarodowa homologacja typu całego pojazdu ONZ (U-IWVTA) jest ważna w
odniesieniu do wymogów objętych U-IWVTA. Świadectwa homologacji typu ONZ wydane przez
Stronę mogą być uznane za ważne tylko wtedy, gdy Strona ta przystąpiła do odpowiednich
regulaminów ONZ.

2      Każda ze Stron jest zobowiązana wyłącznie do uznawania ważnych świadectw homologacji
typu ONZ wydanych zgodnie z najnowszą wersją regulaminów ONZ, do których przystąpiła.

3.     Do celów ust. 1 za wystarczający dowód istnienia ważnej homologacji typu ONZ uznaje się:

       a)      w przypadku całych pojazdów – ważną deklarację zgodności ONZ poświadczającą
               zgodność z U-IWVTA;

       b)      w przypadku wyposażenia i części – ważny znak homologacji typu ONZ umieszczony
               na produkcie; lub

       c)      w przypadku wyposażenia i części, na których nie można umieścić znaku homologacji
               typu ONZ – ważne świadectwo homologacji typu ONZ.
                                              542
 ---pagebreak--- 4.     Do celów prowadzenia nadzoru rynku właściwe organy Strony mogą zweryfikować, czy
produkty objęte niniejszym załącznikiem są zgodne, w stosownych przypadkach, z:

       a)      wszystkimi krajowymi przepisami technicznymi tej Strony; lub

       b)      regulaminami ONZ, zgodność z którymi została poświadczona, zgodnie z niniejszym
               artykułem, w drodze ważnej deklaracji zgodności ONZ poświadczającej zgodność z U-
               IWVTA w przypadku całych pojazdów albo ważnym znakiem homologacji typu ONZ
               umieszczonym na produkcie lub ważnym świadectwem homologacji typu ONZ w
               przypadku wyposażenia i części.

Weryfikacje takie przeprowadza się w drodze losowego doboru próby na rynku i zgodnie z
przepisami technicznymi, o których mowa w lit. a) lub b) niniejszego ustępu, w zależności od
przypadku.

5.      Strony dokładają wszelkich starań, aby współpracować w dziedzinie nadzoru rynku w celu
wspierania identyfikacji i eliminowania niezgodności pojazdów, układów, komponentów lub
oddzielnych zespołów technicznych.

6.      Strona może zastosować wszelkie odpowiednie środki w odniesieniu do pojazdów, układów,
komponentów lub oddzielnych zespołów technicznych, które stwarzają poważne zagrożenie dla
zdrowia lub bezpieczeństwa osób lub zagrożenie w odniesieniu do innych aspektów ochrony interesu
publicznego, lub które w inny sposób nie spełniają obowiązujących wymagań. Środki takie mogą
obejmować zakaz lub ograniczenie udostępniania na rynku, rejestracji lub wprowadzenia do
użytkowania pojazdów, układów, komponentów lub oddzielnych zespołów technicznych, lub
wycofanie ich z obrotu lub od użytkowników. Strona, która przyjmuje lub utrzymuje wspomniane
środki, niezwłocznie informuje o tych środkach drugą Stronę i, na wniosek drugiej Strony,
przedstawia uzasadnienie przyjęcia tych środków.

              Artykuł 7: Produkty wyposażone w nowe technologie lub nowe funkcje

1.      Żadna ze Stron nie odmawia ani nie ogranicza dostępu do swojego rynku dla produktu
objętego niniejszym załącznikiem i zatwierdzonego przez Stronę dokonującą wywozu, uzasadniając
to tym, że produkt ten wyposażony jest w nowe technologie lub w nowe funkcje, których Strona
dokonująca przywozu jeszcze nie objęła przepisami, chyba że może wykazać, że ma uzasadnione
podstawy, by przypuszczać, że taka nowa technologia lub nowa funkcja stwarzają zagrożenie dla
zdrowia lub bezpieczeństwa ludzi lub środowiska.

2.     Jeżeli Strona zdecyduje o odmowie dostępu do swojego rynku lub zażąda wycofania z obrotu
na swoim rynku produktu drugiej Strony objętego niniejszym załącznikiem, uzasadniając to tym, że
produkt ten wyposażony jest w nowe technologie lub w nowe funkcje stwarzające zagrożenia dla
zdrowia lub bezpieczeństwa ludzi lub środowiska, niezwłocznie powiadamia o tej decyzji drugą
Stronę i zainteresowane podmioty gospodarcze. Powiadomienie to obejmuje wszystkie istotne
informacje naukowe i techniczne uwzględnione przy podejmowaniu decyzji.

                                     Artykuł 8: Współpraca

1.      W celu dalszego ułatwienia handlu pojazdami silnikowymi, ich częściami i wyposażeniem
oraz w celu zapobiegania problemom z dostępem do rynku, przy jednoczesnym zapewnieniu zdrowia

                                              543
 ---pagebreak--- i bezpieczeństwa ludzi oraz ochrony środowiska, Strony dokładają wszelkich starań, aby
współpracować i wymieniać się informacjami w stosownych przypadkach.

2.     Obszary współpracy na mocy niniejszego artykułu mogą obejmować w szczególności:

       a)     opracowanie i ustanowienie regulacji technicznych lub powiązanych standardów;

       b)     wymianę, w możliwym zakresie, badań, informacji i wyników związanych z
              opracowaniem nowych regulacji w zakresie pojazdów silnikowych lub powiązanych
              standardów, zaawansowanymi technologiami redukowania emisji i pojawiającymi się
              technologiami pojazdów elektrycznych;

       c)      wymianę dostępnych informacji na temat identyfikowania wad związanych z
               bezpieczeństwem lub emisją oraz na temat nieprzestrzegania regulacji technicznych;
               oraz

       d)      propagowanie większej międzynarodowej harmonizacji wymogów technicznych za
               pośrednictwem wielostronnych forów, takich jak porozumienie z 1958 r. i
               porozumienie z 1998 r., włącznie ze współpracą przy planowaniu inicjatyw
               wspierających taką harmonizację.

              Artykuł 9: Grupa robocza ds. pojazdów silnikowych oraz części do nich

1.     Grupa robocza ds. pojazdów silnikowych oraz części do nich wspiera Specjalny Komitet
Handlowy ds. Barier Technicznych w Handlu w monitorowaniu i przeglądzie wdrażania i zapewnianiu
właściwego funkcjonowania niniejszego załącznika.

2.     Funkcje grupy roboczej ds. pojazdów silnikowych i części do nich:

        a)       omawianie wszelkich kwestii wynikających z niniejszego załącznika, na wniosek
jednej ze Stron;

       b)     ułatwianie współpracy i wymiany informacji zgodnie z art. 8;

       c)     prowadzenie dyskusji technicznych zgodnie z art. TBT.10 [Dyskusje techniczne]
              niniejszej Umowy na temat kwestii wchodzących w zakres niniejszego załącznika;
              oraz

d)      prowadzenie wykazu punktów kontaktowych odpowiedzialnych za kwestie wynikające z
niniejszego załącznika.

                                               544
 ---pagebreak---                                  ZAŁĄCZNIK TBT-2:PRODUKTY LECZNICZE

                                              Artykuł 1: Definicje

1.         Do celów niniejszego załącznika:

     (a) „organ” oznacza organ Strony wymieniony w dodatku A;

     b)    Termin „dobra praktyka wytwarzania” albo „GMP” oznacza tę część zapewniania jakości,
           która gwarantuje, że produkty są spójnie wytwarzane i kontrolowane zgodnie z normami
           jakości właściwymi dla ich przeznaczenia, a także mającymi zastosowanie pozwoleniami na
           dopuszczenie do obrotu lub specyfikacjami produktu wymienionymi w dodatku B;

     c)    „inspekcja” oznacza ocenę zakładu produkcyjnego w celu ustalenia, czy taki zakład
           produkcyjny działa zgodnie z dobrą praktyką wytwarzania lub zobowiązaniami podjętymi w
           ramach dopuszczenia produktu do obrotu, przeprowadzaną zgodnie z przepisami
           ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi danej Strony oraz obejmującą czynności
           poprzedzające wprowadzenie do obrotu i kontrole po wprowadzeniu do obrotu;

     d)    „oficjalny dokument GMP” oznacza dokument wydany przez organ Strony w następstwie
           inspekcji zakładu produkcyjnego, obejmujący na przykład sprawozdania z inspekcji,
           certyfikaty poświadczające przestrzeganie przez zakład produkcyjny GMP lub oświadczenie o
           nieprzestrzeganiu GMP.

                                               Artykuł 2: Zakres

Postanowienia niniejszego załącznika stosuje się do produktów leczniczych wymienionych w dodatku
C.

                                                Artykuł 3: Cele

W odniesieniu do produktów objętych niniejszym załącznikiem cele niniejszego załącznika są
następujące:

a)        zwiększanie dostępności leków na terytorium każdej ze Stron;

b)        określanie warunków uznawania inspekcji oraz wymiany i akceptacji oficjalnych dokumentów
          GMP między Stronami;

c)        wspieranie zdrowia publicznego poprzez zagwarantowanie bezpieczeństwa pacjentów oraz
          zdrowia i dobrostanu zwierząt, a także, w stosownych przypadkach, zachowanie wysokiego
          poziomu ochrony konsumentów i środowiska poprzez wspieranie podejść regulacyjnych
          zgodnych z odpowiednimi normami międzynarodowymi.

                                   Artykuł 4: Normy międzynarodowe

Odpowiednie normy dotyczące produktów objętych niniejszym załącznikiem zapewniają wysoki
poziom ochrony zdrowia publicznego zgodnie z normami, praktykami i wytycznymi opracowanymi
przez Światową Organizację Zdrowia (WHO), Organizację Współpracy Gospodarczej i Rozwoju
(OECD), międzynarodową konferencję ds. harmonizacji wymagań technicznych dla rejestracji

                                                      545
 ---pagebreak--- produktów leczniczych stosowanych u ludzi (ICH) oraz międzynarodową konferencję ds. harmonizacji
wymagań technicznych dla rejestracji produktów weterynaryjnych (VICH).

           Artykuł 5: Uznawanie inspekcji i akceptowanie oficjalnych dokumentów GMP

1.     Strona uznaje inspekcje przeprowadzone przez drugą Stronę i akceptuje oficjalne dokumenty
GMP wydane przez drugą Stronę zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz
wytycznymi technicznymi wymienionymi w dodatku B.

2.       W szczególnych okolicznościach organ Strony może postanowić, że nie przyjmie oficjalnego
dokumentu GMP wydanego przez organ drugiej Strony w odniesieniu do zakładów wytwórczych
znajdujących się na terytorium podlegającym danemu organowi wydającemu. Przykładami takich
okoliczności mogą być między innymi wskazanie istotnych niespójności lub nieprawidłowości w
sprawozdaniach z kontroli, wady jakościowe wykryte w wyniku nadzoru po wprowadzeniu do obrotu
bądź inne konkretne dowody skutkujące poważnymi obawami co do jakości produktu czy
bezpieczeństwa pacjentów. Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy organ Strony zdecyduje
się nie akceptować oficjalnego dokumentu GMP wydanego przez organ drugiej Strony, organ ten
powiadomił właściwy organ drugiej Strony o powodach odrzucenia dokumentu i by organ drugiej
Strony mógł zwrócić się do tego organu o wyjaśnienia. Odpowiednia Strona zapewnia, by jej organ
starał się udzielić odpowiedzi na wniosek o wyjaśnienia w odpowiednim terminie.

3.      Strona może akceptować oficjalne dokumenty GMP wydane przez organ drugiej Strony w
odniesieniu do zakładów wytwórczych znajdujących się poza terytorium podlegającym danemu
organowi wydającemu.

4.     Każda ze Stron może określić warunki, na jakich akceptuje oficjalne dokumenty GMP wydane
na podstawie ust. 3.

                        Artykuł 6: Wymiana oficjalnych dokumentów GMP

1.       Każda ze Stron zapewnia, by jeżeli organ Strony zwróci się do organu drugiej Strony o
oficjalny dokument GMP, organ drugiej Strony dołożył starań, aby przekazać ten dokument w ciągu
30 dni kalendarzowych od daty wniosku.

2.      Każda ze Stron traktuje informacje zawarte w dokumencie otrzymanym na podstawie ust. 1
jako poufne.

                                    Artykuł 7: Zabezpieczenia

1.      Każda ze Stron ma prawo do przeprowadzania własnych inspekcji zakładów produkcyjnych,
które otrzymały certyfikat zgodności od drugiej Strony.

2.      Każda ze Stron zapewnia, aby przed przeprowadzeniem inspekcji na podstawie ust. 1 organ
Strony, która zamierza przeprowadzić inspekcję, powiadomił właściwy organ drugiej Strony o
inspekcji na piśmie, podając powody przeprowadzenia własnej inspekcji. Organ Strony, która
zamierza przeprowadzić inspekcję, dokłada starań, aby powiadomić o tym organ drugiej Strony na
piśmie co najmniej 30 dni przed proponowaną inspekcją, ale w pilnych sytuacjach może dokonać
powiadomienia z mniejszym wyprzedzeniem. Organ drugiej Strony może przyłączyć się do inspekcji.

          Artykuł 8 – Zmiany w obowiązujących przepisach ustawowych i wykonawczych

                                              546
 ---pagebreak--- 1.     Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę co najmniej 60 dni przed przyjęciem nowych
środków lub zmian w odniesieniu do dobrej praktyki wytwarzania dotyczących wszelkich
odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wytycznych technicznych wymienionych
w dodatku B.

2.      Strony wymieniają się wszelkimi niezbędnymi informacjami, w tym na temat zmian w ich
odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych, wytycznych technicznych oraz procedurach
inspekcji odnoszących się do dobrej praktyki wytwarzania, tak aby każda ze Stron mogła rozważyć,
czy nadal istnieją warunki do uznawania inspekcji i akceptowania oficjalnych dokumentów GMP na
podstawie art. 5 ust. 1.

3.       Jeżeli w wyniku wprowadzenia jakichkolwiek nowych środków lub zmian, o których mowa w
ust. 1 niniejszego artykułu, Strona uzna, że nie może już uznawać inspekcji ani akceptować
oficjalnych dokumentów GMP wydanych przez drugą Stronę, powiadamia drugą Stronę o zamiarze
stosowania art. 9 i Strony rozpoczynają konsultacje w ramach grupy roboczej ds. produktów
leczniczych.

4.      Wszelkie powiadomienia na podstawie niniejszego artykułu dokonywane są za
pośrednictwem wyznaczonych punktów kontaktowych w ramach grupy roboczej ds. produktów
leczniczych.

                                      Artykuł 9: Zawieszenie

1.       Bez uszczerbku dla art. 5 ust. 2 każda ze Stron ma prawo do całkowitego lub częściowego
zawieszenia uznawania inspekcji i akceptowania oficjalnych dokumentów GMP drugiej Strony na
podstawie art. 5 ust. 1 w odniesieniu do wszystkich lub niektórych produktów wymienionych w
dodatku C. Prawo to wykonuje się w sposób obiektywny i uzasadniony. Strona korzystająca z takiego
prawa powiadamia drugą Stronę i przedstawia pisemne uzasadnienie. Strona nadal akceptuje
oficjalne dokumenty GMP drugiej Strony wydane przed takim zawieszeniem, chyba że Strona
postanowi inaczej ze względów dotyczących zdrowia lub bezpieczeństwa.

2.      Jeżeli w wyniku konsultacji, o których mowa w art. 8 ust. 3, Strona mimo wszystko zawiesi
uznawanie inspekcji i akceptację oficjalnych dokumentów GMP na podstawie art. 5 ust. 1, może to
uczynić zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu nie wcześniej niż 60 dni po rozpoczęciu konsultacji. W
ciągu tego 60-dniowego okresu obie Strony nadal uznają inspekcje i akceptują oficjalne dokumenty
GMP wydane przez organ drugiej Strony.

3.     W przypadku zawieszenia uznawania inspekcji i akceptowania oficjalnych dokumentów GMP
na podstawie z art. 5 ust. 1, na wniosek jednej ze Stron Strony omawiają tę kwestię w ramach grupy
roboczej ds. produktów leczniczych i dokładają wszelkich starań, aby rozważyć możliwe środki, które
umożliwiłyby przywrócenie uznawania inspekcji i akceptowania oficjalnych dokumentów GMP.

                                Artykuł 10: Współpraca regulacyjna

1.      Strony dokładają starań, aby konsultować się ze sobą, na ile zezwala na to ich własne prawo,
w sprawie wniosków dotyczących wprowadzenia znaczących zmian w przepisach technicznych lub
procedurach inspekcji, w tym zmian mających wpływ na sposób uznawania dokumentów drugiej
Strony zgodnie z art. 5, oraz, w stosownych przypadkach, aby umożliwić przedstawienie uwag do
takich wniosków, bez uszczerbku dla art. 8.

                                                547
 ---pagebreak--- 2.       Strony dokładają wszelkich starań, aby współpracować w celu wzmocnienia, rozwijania i
promowania przyjmowania i wdrażania wytycznych naukowych lub technicznych uzgodnionych na
szczeblu międzynarodowym, w tym, w miarę możliwości, poprzez przedstawianie wspólnych
inicjatyw, wniosków i podejść w odpowiednich organizacjach i organach międzynarodowych, o
których mowa w art. 4.

                                  Artykuł 11: Zmiany w dodatkach

Rada Partnerstwa jest uprawniona do wprowadzania zmian w dodatku A w celu aktualizacji wykazu
organów, w dodatku B w celu aktualizacji wykazu mających zastosowanie przepisów ustawowych i
wykonawczych oraz wytycznych technicznych oraz w dodatku C w celu aktualizacji wykazu
produktów objętych niniejszym załącznikiem.

                      Artykuł 12: Grupa robocza ds. produktów leczniczych

1.      Grupa robocza ds. produktów leczniczych wspiera Specjalny Komitet Handlowy ds. Barier
Technicznych w Handlu w monitorowaniu i przeglądzie wdrażania i zapewnianiu właściwego
funkcjonowania niniejszego załącznika.

2.     Zadania grupy roboczej obejmują:

       (a)    omawianie wszelkich kwestii wynikających z niniejszego załącznika, na wniosek
              jednej ze Stron;

       (b)    ułatwianie współpracy i wymiany informacji zgodnie do celów art. 8 i 10;

       (c)    działanie jako forum konsultacji i dyskusji do celów art. 8 ust. 3 i art. 9 ust. 3;

       d)     prowadzenie dyskusji technicznych zgodnie z art. TBT.10 [Dyskusje techniczne]
              niniejszej Umowy na temat kwestii wchodzących w zakres niniejszego załącznika;
              oraz

       e)     prowadzenie wykazu punktów kontaktowych odpowiedzialnych za kwestie
              wynikające z niniejszego załącznika.

                Artykuł 13: Brak zastosowania mechanizmu rozstrzygania sporów

Tytuł I [Rozstrzyganie sporów] części piątej niniejszej Umowy nie ma zastosowania do sporów
dotyczących wykładni i stosowania niniejszego załącznika.

                                                 548
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK A – ORGANY Stron

   1) Unia Europejska:

Państwo            W przypadku produktów leczniczych W    przypadku     weterynaryjnych
                   stosowanych u ludzi               produktów leczniczych

Belgia             Federalna   Agencja    Leków         i Zob. organ dla produktów leczniczych
                   Produktów Zdrowotnych /                stosowanych u ludzi

                   Federaal       Agentschap   voor
                   geneesmiddelen                en
                   gezondheidsproducten/     Agence
                   fédérale des médicaments et
                   produits de santé

Bułgaria           Bułgarska Agencja Leków /                Bułgarska Agencja Bezpieczeństwa
                                                            Żywności/
                   ИЗПЪЛНИТЕЛНА         АГЕНЦИЯ       ПО
                   ЛЕКАРСТВАТА                              Българска агенция по безопасност
                                                            на храните

Czechy             Państwowy Instytut Kontroli Leków/       Państwowy Instytut ds. Kontroli
                                                            Weterynaryjnych         Biologicznych
                   Státní ústav pro kontrolu léčiv (SÚKL)   Produktów Leczniczych i Leków /

                                                            Ústav     pro    státní    kontrolu
                                                            veterinárních biopreparátů a léčiv
                                                            (ÚSKVBL)

Dania              Duńska Agencja Leków                     Zob. organ dla produktów leczniczych
                                                            stosowanych u ludzi
                   Laegemiddelstyrelsen

                                              549
 ---pagebreak--- Niemcy                  Federalny Instytut ds. Leków i Federalny          Urząd     ds.    Ochrony
                        Wyrobów Medycznych /                  Konsumentów      i   Bezpieczeństwa
                                                              Żywności /
                        Bundesinstitut für Arzneimittel und
                        Medizinprodukte (BfArM)               Bundesamt für Verbraucherschutz
                                                              und Lebensmittelsicherheit (BVL)
                        Instytut      Paula-Ehrlicha   (PEI),
                        Federalny Instytut ds. Szczepionek i Federalne Ministerstwo Żywności i
                        Leków Biomedycznych / Paul- Rolnictwa/Bundesministerium                 für
                        Ehrlich-Institut (PEI) Bundesinstitut Ernährung und Landwirtschaft
                        für Impfstoffe und biomedizinische
                        Arzneimittel

                        Federalne             Ministerstwo
                        Zdrowia/Bundesministerium       für
                        Gesundheit (BMG)/Zentralstelle der
                        Länder für Gesundheitsschutz bei
                        Arzneimitteln und Medizinprodukten
                        (ZLG)97

Estonia                 Państwowa Agencja Leków /               Zob. organ dla produktów leczniczych
                                                                stosowanych u ludzi
                        Ravimiamet

Irlandia                Urząd      Regulacji      Produktów Zob. organ dla produktów leczniczych
                        Zdrowotnych / Health Products stosowanych u ludzi
                        Regulatory Authority (HPRA)
                                                            Zob. organ dla produktów leczniczych
Grecja                                                      stosowanych u ludzi
                        Krajowa Organizacja ds. Leków /

                        Ethnikos Organismos Farmakon
                        (EOF) - (ΕΘΝIΚΟΣ ΟΡΓΑΝIΣΜΟΣ
                        ΦΑΡΜΑΚΩΝ))

Hiszpania               Hiszpańska Agencja ds. Leków i Zob. organ dla produktów leczniczych
                        Wyrobów Medycznych /           stosowanych u ludzi

                        Agencia Española de Medicamentos
                        y Productos

                        Sanitarios 98

97
     Do celów niniejszego załącznika i bez uszczerbku dla wewnętrznego podziału kompetencji w Niemczech w
     kwestiach wchodzących w zakres niniejszego załącznika określenie ZLG należy rozumieć jako obejmujące
     wszystkie właściwe organy krajów związkowych wydające dokumenty GMP i prowadzące inspekcje
     farmaceutyczne.

98
     Do celów niniejszego załącznika i bez uszczerbku dla wewnętrznego podziału kompetencji w Hiszpanii w
     kwestiach wchodzących w zakres niniejszego załącznika określenie Agencia Española de Medicamentos y
                                                   550
 ---pagebreak--- Francja               Francuska Krajowa Agencja ds.          Francuska Agencja ds. Bezpieczeństwa
                      Bezpieczeństwa Leków i Produktów       Sanitarnego Żywności, Środowiska i
                      Zdrowotnych/Agence nationale de        Pracy – Krajowa Agencja ds.
                      sécurité du médicament et des          Weterynaryjnych           Produktów
                      produits de santé (ANSM)               Leczniczych/

                                                             Agence Nationale de Sécurité
                                                             Sanitaire de l’alimentation, de
                                                             l’environnement et du travail-Agence
                                                             Nationale du Médicament Vétérinaire
                                                             (Anses-ANMV)

Chorwacja             Agencja ds. Produktów Leczniczych i Ministerstwo Rolnictwa, Dyrekcja ds.
                      Wyrobów Medycznych /                Weterynarii       i    Bezpieczeństwa
                                                          Żywności /
                      Agencija za lijekove i medicinske
                      proizvode (HALMED)                  Ministarstvo Poljoprivrede, Uprava za
                                                          veterinarstvo i sigurnost hrane

Włochy                Włoska Agencja Leków / Agenzia Dyrekcja Generalna ds. Zdrowia
                      Italiana del Farmaco           Zwierząt     i     Weterynaryjnych
                                                     Produktów Leczniczych

                                                              Ministero della Salute, Direzione
                                                              Generale della Sanità Animale e dei
                                                              Farmaci Veterinari

Cypr                  Ministerstwo Zdrowia       –    Służby Ministerstwo Rolnictwa, Rozwoju
                      Farmaceutyczne /                       Obszarów Wiejskich i Środowiska –

                      Φαρμακευτικές              Υπηρεσίες, Służby Weterynaryjne /
                      Υπουργείο Υγείας
                                                              Κτηνιατρικές Υπηρεσίες- Υπουργείο
                                                              Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και
                                                              Περιβάλλοντος

                      Państwowa Agencja Leków /               Departament Oceny i Rejestracji
Łotwa                                                         Służby      ds.     Żywności      i
                      Zāļu valsts aģentūra                    Weterynarii/Pārtikas un veterinārā
                                                              dienesta      Novērtēšanas      un

   Productos Sanitarios należy rozumieć jako obejmujące wszystkie właściwe organy regionalne wydające
   oficjalne dokumenty GMP i prowadzące inspekcje farmaceutyczne.

                                                551
 ---pagebreak---                                                     reģistrācijas departaments

Litwa        Państwowa Agencja Kontroli Leków /     Państwowa Służba ds. Żywności i
                                                    Weterynarii /
             Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba
                                                    Valstybinės maisto ir veterinarijos
                                                    tarnyba

Luksemburg   Ministerstwo Zdrowia, Departament Zob. organ dla produktów leczniczych
             ds. Farmacji i Leków / Minìstere de la stosowanych u ludzi
             Santé, Division de la Pharmacie et

             des Médicaments

Węgry        Országos      Gyógyszerészeti       és Krajowe Biuro ds. Bezpieczeństwa
             Élelmezés-egészségügyi Intézet / Łańcucha Żywnościowego, Dyrekcja
             Krajowy Instytut Farmacji i Żywienia   ds. Weterynaryjnych Produktów
                                                    Leczniczych / Nemzeti Élelmiszerlánc-
                                                    biztonsági Hivatal,

                                             Állatgyógyászati          Termékek
             Urząd Regulacji Leków/Medicines Igazgatósága (ÁTI)
             Regulatory Authority
Malta                                        Sekcja     ds.     Weterynaryjnych
                                             Produktów               Leczniczych
                                             Państwowego           Laboratorium
                                             Weterynaryjnego     /    Veterinary
                                             Medicines Section of the National
                                             Veterinary Laboratory (NVL) w
                                             ramach

                                                    Departamentu Zdrowia i Dobrostanu
                                                    Zwierząt / The Animal Health and
                                                    Welfare Department(AHWD)

Niderlandy   Inspektorat Opieki Zdrowotnej i Rada ds. Oceny Leków /
             Młodzieży        /         Inspectie
             Gezondheidszorg en Youth (IGJ)       Bureau Diergeneesmiddelen, College
                                                  ter Beoordeling van Geneesmiddelen
                                                  (CBG)/

Austria      Austriacka Agencja ds. Zdrowia i Zob. organ dla produktów leczniczych
             Bezpieczeństwa Żywności /        stosowanych u ludzi

             Österreichische    Agentur      für
             Gesundheit und Ernährungssicherheit
             GmbH

                                                    Zob. organ dla produktów leczniczych

                                       552
 ---pagebreak--- Polska            Główny Inspektorat Farmaceutyczny       stosowanych u ludzi

                  (GIF)

Portugalia        Krajowy Urząd ds. Leków i Produktów Dyrekcja Generalna ds. Żywności i
                  Zdrowotnych /                       Weterynarii / DGAV - Direção Geral
                                                      de Alimentação e Veterinária (PT)
                  INFARMED, I.P

                  Autoridade     Nacional      do
                  Medicamento e Produtos de Saúde,
                  I.P

Rumunia           Krajowa Agencja ds.        Leków i Krajowy Urząd ds. Sanitarno-
                  Wyrobów Medycznych /               Weterynaryjnych i Bezpieczeństwa
                                                     Żywności / Autoritatea Naţională
                  Agenţia Naţională a Medicamentului Sanitară Veterinară şi pentru
                  şi a Dispozitivelor Medicale       Siguranţa Alimentelor

Słowenia          Agencja ds. Produktów Leczniczych i Zob. organ dla produktów leczniczych
                  Wyrobów Medycznych                  stosowanych u ludzi

                  Republiki Słowenii /

                  Javna agencija Republike Slovenije za
                  zdravila in medicinske pripomočke
                  (JAZMP)

Słowacja          Państwowy Instytut Kontroli Leków /
                                                   Państwowy Instytut ds. Kontroli
                                                   Weterynaryjnych        Biologicznych
                  Štátny ústav pre kontrolu liečiv Produktów Leczniczych i
                  (ŠÚKL)
                                                   Leków /

                                                          Ústav štátnej kontroly veterinárnych
                                                          biopreparátov a liečiv (USKVBL)

Finlandia         Fińska Agencja Leków /                  Zob. organ dla produktów leczniczych
                                                          stosowanych u ludzi
                  Lääkealan       turvallisuus-      ja
                  kehittämiskeskus (FIMEA)

                                                     Zob. organ dla produktów leczniczych
Szwecja           Agencja ds. Produktów Medycznych / stosowanych u ludzi
                  Läkemedelsverket

   2) Zjednoczone Królestwo

                                            553
 ---pagebreak--- Agencja Regulacji Leków i Produktów Zdrowotnych / Medicines and Healthcare Products Regulatory
Agency

Dyrekcja Leków Weterynaryjnych / Veterinary Medicines Directorate

                                             554
 ---pagebreak--- Dodatek B – Wykaz mających zastosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych oraz
wytycznych technicznych odnoszących się do dobrej praktyki wytwarzania

(1)      W odniesieniu do Unii Europejskiej:

Dyrektywa 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie
wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do produktów leczniczych stosowanych u ludzi99;

Dyrektywa 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie
wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do weterynaryjnych produktów leczniczych100;

Dyrektywa 2001/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie
zbliżania przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich,
odnoszących się do wdrożenia zasady dobrej praktyki klinicznej w prowadzeniu badań klinicznych
produktów leczniczych, przeznaczonych do stosowania przez człowieka101;

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 536/2014 z dnia 16 kwietnia 2014 r.
w sprawie badań klinicznych produktów leczniczych stosowanych u ludzi oraz uchylenia dyrektywy
2001/20/WE102;

Rozporządzenie (WE) nr 726/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r.
ustanawiające wspólnotowe procedury wydawania pozwoleń dla produktów leczniczych
stosowanych u ludzi i do celów weterynaryjnych i nadzoru nad nimi oraz ustanawiające Europejską
Agencję Leków103;

Rozporządzenie (WE) nr 1394/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w
sprawie produktów leczniczych terapii zaawansowanej i zmieniające dyrektywę 2001/83/WE oraz
rozporządzenie (WE) nr 726/2004104;

Dyrektywa Komisji 2003/94/WE z dnia 8 października 2003 r. ustanawiająca zasady i wytyczne dobrej
praktyki wytwarzania w odniesieniu do produktów leczniczych stosowanych u ludzi oraz badanych
produktów leczniczych stosowanych u ludzi105;

Dyrektywa Komisji 91/412/EWG z dnia 23 lipca 1991 r. ustanawiająca zasady i wytyczne dobrej
praktyki wytwarzania weterynaryjnych produktów leczniczych106;

Dyrektywa Komisji (UE) 2017/1572 z dnia 15 września 2017 r. uzupełniająca dyrektywę 2001/83/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zasad i wytycznych dobrej praktyki wytwarzania
produktów leczniczych stosowanych u ludzi107;

99
    Dz.U. L 311 z 28.11.2001, s. 67.
100
    Dz.U. L 311 z 28.11.2001, s. 1.
101
    Dz.U. L 121 z 1.5.2001, s. 34.
102
    Dz.U. L 158 z 27.5.2014, s. 1.
103
    Dz.U. L 136 z 30.4.2004, str. 1.
104
    Dz.U. L 324 z 10.12.2007, s. 121.
105
    Dz.U. L 262 z 14.10.2003, s. 22;
106
    Dz.U. L 228 z 17.8.1991, s. 70.
107
    Dz.U. L 238 z 16.9.2017, s. 44.
                                               555
 ---pagebreak--- Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) nr 1252/2014 z dnia 28 maja 2014 r. uzupełniające
dyrektywę 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zasad i wytycznych
dobrej praktyki wytwarzania substancji czynnych wykorzystywanych w produktach leczniczych
stosowanych u ludzi108;

Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2017/1569 z dnia 23 maja 2017 r. uzupełniające
rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 536/2014 poprzez określenie zasad i
wytycznych dobrej praktyki wytwarzania w odniesieniu do badanych produktów leczniczych
stosowanych u ludzi oraz ustaleń dotyczących prowadzenia inspekcji109;

Obecna wersja wytycznych dotyczących dobrej praktyki wytwarzania, zawarta w tomie IV Zasad
dotyczących produktów leczniczych w Unii Europejskiej i w zestawieniu procedur wspólnotowych
dotyczących kontroli i wymiany informacji.

(2)        W odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa:

Przepisy z 2012 r. dotyczące produktów leczniczych stosowanych u ludzi / The Human Medicines
Regulations 2012 (SI 2012/1916)

Przepisy z 2004 r. dotyczące produktów leczniczych stosowanych u ludzi (badania kliniczne) / The
Medicines for Human Use (Clinical Trials) Regulations 2004 (SI 2004/1031)

Przepisy z 2013 r. dotyczące weterynaryjnych produktów leczniczych / The Veterinary Medicines
Regulations (SI 2013/2033)

Przepisy dotyczące dobrej praktyki wytwarzania wydane na mocy części B17 oraz wytyczne w
sprawie dobrej praktyki wytwarzania opublikowane na mocy części C17 przepisów z 2012 r.
dotyczących produktów leczniczych stosowanych u ludzi

Zasady i wytyczne dotyczące dobrej praktyki wytwarzania mające zastosowanie do celów wykazu 2
do przepisów z 2013 r. dotyczących weterynaryjnych produktów leczniczych

108
      Dz.U. L 337 z 25.11.2014, s. 1.
109
      Dz.U. L 238 z 16.9.2017, s. 12.
                                                556
 ---pagebreak--- DODATEK C – PRODUKTY OBJĘTE NINIEJSZYM ZAŁĄCZNIKIEM

Produkty lecznicze do stosowania u ludzi i do celów weterynaryjnych:

      wprowadzane do obrotu produkty lecznicze do stosowania u ludzi i do celów
       weterynaryjnych, w tym wprowadzane do obrotu produkty biologiczne i immunologiczne do
       stosowania u ludzi i do celów weterynaryjnych,
      produkty lecznicze terapii zaawansowanej,
      farmaceutyczne składniki czynne do stosowania u ludzi lub do celów weterynaryjnych,
      badane produkty lecznicze.

                                               557
 ---pagebreak---                                    ZAŁĄCZNIK TBT-3:CHEMIKALIA

                                        Artykuł 1: Definicje

Do celów niniejszego załącznika:

     (a) „odpowiedzialne organy” oznaczają:

        (i)     w odniesieniu do Unii Europejskiej: Komisję Europejską

        (ii)    w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa: rząd Zjednoczonego Królestwa.

     (b) „GHS ONZ” oznacza Globalnie Zharmonizowany System Klasyfikacji i Oznakowania
         Chemikaliów Organizacji Narodów Zjednoczonych.

                                         Artykuł 2: Zakres

Niniejszy załącznik ma zastosowanie do handlu chemikaliami, ich regulacji, przywozu i wywozu
między Unią a Zjednoczonym Królestwem w odniesieniu do ich rejestracji, oceny, udzielania
zezwoleń, ograniczeń, zatwierdzania, klasyfikacji, etykietowania i pakowania.

                                          Artykuł 3: Cele

1.      Cele niniejszego załącznika:
        a)      ułatwianie handlu chemikaliami i powiązanymi produktami między Stronami;
        b)      zapewnianie wysokiego poziomu ochrony środowiska oraz zdrowia ludzi i zwierząt;
                oraz
        c)      zapewnianie współpracy między odpowiedzialnymi organami Unii i Zjednoczonego
                Królestwa.

2.     Strony uznają, że zobowiązania podjęte na podstawie niniejszego załącznika nie
uniemożliwiają żadnej ze Stron ustanowienia własnych priorytetów w zakresie regulacji dotyczących
chemikaliów, w tym ustanowienia własnych poziomów ochrony w odniesieniu do środowiska oraz
zdrowia ludzi i zwierząt.

                   Artykuł 4: Odpowiednie organizacje i organy międzynarodowe

Strony uznają, że organizacje i organy międzynarodowe, w szczególności OECD i Podkomitet
Ekspertów ONZ ds. Globalnie Zharmonizowanego Systemu Klasyfikacji i Oznakowania Chemikaliów
(SCEGHS) Rady Gospodarczej i Społecznej Organizacji Narodów Zjednoczonych (ECOSOC), są
odpowiednie do celów opracowywania wytycznych naukowych i technicznych w odniesieniu do
chemikaliów.

     Artykuł 5: Udział w odpowiednich organizacjach i organach międzynarodowych oraz zmiany
                                           regulacyjne

1.      Strony aktywnie uczestniczą w opracowywaniu wytycznych naukowych lub technicznych, o
których mowa w art. 4, w odniesieniu do oceny zagrożeń i ryzyka związanych z chemikaliami oraz
formatów dokumentowania wyników takich ocen.

                                                558
 ---pagebreak--- 2.     Każda ze Stron wdraża wszelkie wytyczne wydane przez organizacje i organy
międzynarodowe, o których mowa w art. 4, chyba że wytyczne te byłyby nieskuteczne lub
nieodpowiednie dla osiągnięcia uzasadnionych celów tej Strony.

                         Artykuł 6: Klasyfikacja i oznakowanie chemikaliów

1.      Każda ze stron wdraża GHS ONZ tak kompleksowo, jak uzna to za wykonalne w ramach
swojego systemu, w tym w odniesieniu do chemikaliów, które nie są objęte zakresem niniejszego
załącznika, z wyjątkiem przypadków, w których istnieją szczególne powody, aby stosować inny
system oznakowania określonych produktów chemicznych w ich stanie gotowym przeznaczonych dla
użytkownika ostatecznego. Każda ze Stron okresowo aktualizuje swoje środki wdrażające w oparciu
o regularnie wydawane przeglądy GHS ONZ.

2.     W przypadku gdy odpowiedzialny organ Strony zamierza sklasyfikować poszczególne
substancje zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami i procedurami, zapewnia on
odpowiedzialnemu organowi drugiej Strony możliwość wyrażenia opinii zgodnie z tymi
odpowiednimi przepisami i procedurami w mających zastosowanie terminach.

3.      Każda ze Stron podaje do wiadomości publicznej informacje o swoich procedurach
związanych z klasyfikacją substancji zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami i procedurami.
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby odpowiedzieć na uwagi otrzymane od drugiej Strony na
podstawie ust. 2.

4.      Żadne postanowienia niniejszego artykułu nie zobowiązują żadnej ze Stron do osiągnięcia
konkretnego rezultatu w odniesieniu do wdrożenia GHS ONZ na swoim terytorium ani w odniesieniu
do klasyfikacji danej substancji, ani do przyspieszenia, zawieszenia lub opóźnienia odpowiednich
procedur i procesów decyzyjnych.

                                      Artykuł 7: Współpraca

1.      Strony uznają, że dobrowolna współpraca w zakresie regulacji dotyczących chemikaliów
może ułatwić handel w sposób przynoszący korzyści konsumentom, przedsiębiorstwom i środowisku
oraz przyczyniający się do poprawy ochrony zdrowia ludzi i zwierząt.

2.      Strony zobowiązują się ułatwiać wymianę informacji nieobjętych klauzulą poufności między
swoimi odpowiedzialnymi organami, w tym poprzez współpracę w zakresie formatów i narzędzi
elektronicznych wykorzystywanych do przechowywania danych.

3.       Strony w stosownych przypadkach współpracują w celu wzmocnienia, rozwijania i
promowania przyjmowania i wdrażania wytycznych naukowych lub technicznych uzgodnionych na
szczeblu międzynarodowym, w tym, w miarę możliwości, poprzez przedstawianie wspólnych
inicjatyw, wniosków i podejść w odpowiednich organizacjach i organach międzynarodowych, w
szczególności tych, o których mowa w art. 4.

4.     Strony współpracują, jeżeli obie Strony uznają to za korzystne, w zakresie rozpowszechniania
danych dotyczących bezpieczeństwa chemikaliów i udostępniają takie informacje opinii publicznej w
celu zapewnienia łatwego dostępu do tych informacji i ich zrozumiałości dla różnych grup
docelowych. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona przekazuje Stronie wnioskującej dostępne
nieopatrzone klauzulą poufności informacje na temat bezpieczeństwa chemikaliów.

                                               559
 ---pagebreak--- 5.     Jeżeli Strona wystąpi z takim wnioskiem i druga Strona wyrazi na to zgodę, Strony
rozpoczynają konsultacje w sprawie informacji i danych naukowych w kontekście nowych i
pojawiających się zagadnień związanych z zagrożeniami lub ryzykiem stwarzanymi przez chemikalia
dla zdrowia ludzkiego lub środowiska, w celu stworzenia wspólnej puli wiedzy oraz, w miarę
możliwości, propagowania wspólnego rozumienia nauki związanej z takimi zagadnieniami.

                                 Artykuł 8: Wymiana informacji

       Strony współpracują i wymieniają się informacjami w odniesieniu do wszelkich kwestii
istotnych dla wdrożenia niniejszego załącznika w ramach Specjalnego Komitetu Handlowego ds.
Barier Technicznych w Handlu.

                                             560
 ---pagebreak---                             ZAŁĄCZNIK TBT-4:PRODUKTY EKOLOGICZNE

                                      Artykuł 1: Cel i zakres

1.      Celem niniejszego załącznika jest określenie postanowień i procedur wspierających handel
produktami ekologicznymi zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności poprzez uznanie przez
Strony równoważności ich odpowiednich przepisów.

2.     Niniejszy załącznik ma zastosowanie do produktów ekologicznych wymienionych w
dodatkach A i B, które są zgodne z przepisami ustawowymi i wykonawczymi wymienionymi w
dodatku C lub D. Rada Partnerstwa jest uprawniona do wprowadzania zmian w dodatkach A, B, C i D.

                                       Artykuł 2: Definicje

Do celów niniejszego załącznika:

„właściwy organ” oznacza oficjalny urząd sprawujący jurysdykcję w zakresie przepisów ustawowych i
wykonawczych wymienionych w dodatku C albo D i odpowiedzialny za wykonanie niniejszego
załącznika;

„organ kontroli” oznacza organ, któremu właściwy organ powierzył – w całości lub w części – swoje
uprawnienie do dokonywania inspekcji i certyfikacji w zakresie produkcji ekologicznej zgodnie z
przepisami ustawowymi i wykonawczymi wymienionymi w dodatku C albo D;

„jednostka certyfikująca” oznacza podmiot uznawany przez właściwy organ, który dokonuje inspekcji
i certyfikacji w zakresie produkcji ekologicznej zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi
wymienionymi w dodatku C albo D; oraz

„równoważność” oznacza zdolność różnych przepisów ustawowych i wykonawczych oraz wymogów,
jak również systemów inspekcji i certyfikacji, do spełniania tych samych celów.

                               Artykuł 3: Uznawanie równoważności

1.    W odniesieniu do produktów wymienionych w dodatku A Unia uznaje przepisy ustawowe i
wykonawcze Zjednoczonego Królestwa wymienione w dodatku C za równoważne z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi Unii wymienionymi w dodatku D.

2.      W odniesieniu do produktów wymienionych w dodatku A Zjednoczone Królestwo uznaje
przepisy ustawowe i wykonawcze Unii wymienione w dodatku D za równoważne z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi Zjednoczonego Królestwa wymienionymi w dodatku C.

3.      Z uwagi na ustaloną na 1 stycznia 2022 r. datę rozpoczęcia stosowania rozporządzenia
Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2018/848 z dnia 30 maja 2018 r. w sprawie produkcji
ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych i uchylającego rozporządzenie Rady (WE) nr
834/2007, do dnia 31 grudnia 2023 r. każda ze Stron dokonuje ponownej oceny uznawania
równoważności, o którym mowa w ust. 1 i 2. Jeżeli w wyniku tej ponownej oceny równoważność nie
zostanie potwierdzona przez Stronę, uznawanie równoważności zostaje zawieszone.

4.    Bez uszczerbku dla ust. 3 w przypadku zmiany, uchylenia lub zastąpienia przepisów
ustawowych i wykonawczych wymienionych w dodatku C albo D nowe przepisy uznaje się za

                                               561
 ---pagebreak--- równoważne z przepisami drugiej Strony, chyba że druga Strona wniesie sprzeciw zgodnie z
procedurą określoną w ust. 5 i 6.

5.      Jeżeli po otrzymaniu od drugiej Strony dodatkowych informacji, o które Strona się zwróciła,
Strona uważa, że przepisy ustawowe, przepisy wykonawcze lub procedury lub praktyki
administracyjne drugiej Strony przestały spełniać wymogi równoważności, Strona ta kieruje do
drugiej Strony uzasadniony wniosek o zmianę odpowiednich przepisów ustawowych, przepisów
wykonawczych lub praktyk lub procedur administracyjnych oraz zapewnia drugiej Stronie
odpowiedni okres, nie krótszy niż trzy miesiące, na zapewnienie równoważności.

6.     Jeżeli po upływie okresu, o którym mowa w ust. 5, dana Strona nadal uważa, że wymogi
równoważności nie zostały spełnione, może ona podjąć decyzję o jednostronnym zawieszeniu
uznawania równoważności odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych wymienionych w
dodatku C albo D w odniesieniu do odpowiednich produktów ekologicznych wymienionych w
dodatku A albo B.

7.      Decyzja o jednostronnym zawieszeniu uznawania równoważności przepisów ustawowych i
wykonawczych wymienionych w dodatku C albo D w odniesieniu do odpowiednich produktów
ekologicznych wymienionych w dodatku A albo B może również zostać podjęta, po upływie trzech
miesięcy od powiadomienia, jeżeli jedna ze Stron nie dostarczyła informacji wymaganych na
podstawie art. 6 lub nie zgadza się na wzajemną ocenę na podstawie art. 7.

8.      W przypadku zawieszenia uznawania równoważności zgodnie z niniejszym artykułem na
wniosek jednej ze Stron Strony omawiają tę kwestię w ramach grupy roboczej ds. produktów
ekologicznych i dokładają wszelkich starań, aby rozważyć możliwe środki, które umożliwiłyby
przywrócenie uznawania równoważności.

9.      W odniesieniu do produktów niewymienionych w dodatku A lub B równoważność omawia
grupa robocza ds. produktów ekologicznych na wniosek jednej ze Stron.

                           Artykuł 4: Przywóz i wprowadzanie do obrotu

1.      Unia akceptuje przywóz na swoje terytorium produktów wymienionych w dodatku A oraz
wprowadzanie tych produktów do obrotu jako produkty ekologiczne, pod warunkiem że produkty te
są zgodne z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Zjednoczonego Królestwa wymienionymi w
dodatku C oraz że towarzyszy im świadectwo kontroli wydane przez jednostkę certyfikującą uznaną
przez Zjednoczone Królestwo i wskazaną Unii, o której mowa w ust. 3.

2.      Zjednoczone Królestwo akceptuje przywóz na swoje terytorium produktów wymienionych w
dodatku B oraz wprowadzanie tych produktów do obrotu jako produkty ekologiczne, pod warunkiem
że produkty te są zgodne z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Unii wymienionymi w dodatku
D oraz że towarzyszy im świadectwo kontroli wydane przez jednostkę certyfikującą uznaną przez
Unię i wskazaną Zjednoczonemu Królestwu, o której mowa w ust. 3.

3.      Każda ze Stron uznaje organy kontroli i jednostki certyfikujące wskazane przez drugą Stronę
jako odpowiedzialne za prowadzenie odpowiednich kontroli w odniesieniu do produktów
ekologicznych objętych mechanizmem uznawania równoważności, o którym mowa w art. 3, oraz do
wydawania świadectw kontroli, o których mowa w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, w celu ich
przywozu i wprowadzania do obrotu na terytorium drugiej Strony.

                                               562
 ---pagebreak--- 4.     Strona dokonująca przywozu, we współpracy z drugą Stroną, nadaje kod każdemu
właściwemu organowi kontroli i właściwej jednostce certyfikującej wskazanym przez drugą Stronę.

                                      Artykuł 5: Etykietowanie

1.      Produkty przywożone na terytorium Strony zgodnie z niniejszym załącznikiem spełniają
wymogi dotyczące etykietowania określone w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony
dokonującej przywozu wymienionych w dodatkach C i D. Produkty te mogą być opatrzone logo
produkcji ekologicznej Unii, logo produkcji ekologicznej Zjednoczonego Królestwa lub obydwoma
logami, określonymi w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych, pod warunkiem że
produkty te spełniają wymogi dotyczące znakowania danym logo lub obydwoma logami.

2.      Strony zobowiązują się unikać niewłaściwego stosowania pojęć odnoszących się do produkcji
ekologicznej w odniesieniu do produktów ekologicznych, które są objęte mechanizmem uznawania
równoważności na mocy niniejszego załącznika.

3.      Strony zobowiązują się chronić logo produkcji ekologicznej Unii i logo produkcji ekologicznej
Zjednoczonego Królestwa określone w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych przed
ich niewłaściwym stosowaniem lub imitacją. Strony zapewniają, by logo produkcji ekologicznej Unii i
logo produkcji ekologicznej Zjednoczonego Królestwa były stosowane wyłącznie na etykietach, w
reklamach i dokumentach handlowych produktów ekologicznych zgodnych z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi wymienionymi w dodatkach C i D.

                                   Artykuł 6: Wymiana informacji

1.      Strony wymieniają między sobą wszystkie istotne informacje dotyczące wykonywania
i stosowania niniejszego załącznika. W szczególności, do dnia 31 marca drugiego roku po wejściu
w życie niniejszej Umowy, a następnie do dnia 31 marca każdego kolejnego roku każda ze Stron
przesyła drugiej Stronie:

       a)     sprawozdanie zawierające informacje dotyczące rodzajów i ilości produktów
              ekologicznych wywiezionych w ramach niniejszego załącznika, obejmujące okres od
              stycznia do grudnia poprzedniego roku;

       b)     sprawozdanie z monitorowania i nadzoru prowadzonego przez jej właściwe organy,
              uzyskane wyniki i wprowadzone środki naprawcze, obejmujące okres od stycznia do
              grudnia poprzedniego roku; oraz

       c)     szczegóły zaobserwowanych nieprawidłowości i naruszeń przepisów ustawowych i
              wykonawczych wymienionych odpowiednio w dodatku C albo D.

2.      Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę bez zbędnej zwłoki o:

       a)     wszelkich aktualizacjach wykazu właściwych organów, organów kontroli i jednostek
              certyfikujących, w tym o odpowiednich danych kontaktowych (w szczególności adres
              i adres strony internetowej);

       b)     wszelkich planowanych zmianach lub uchyleniu przepisów ustawowych lub
              wykonawczych wymienionych w dodatku C albo D, wszelkich wnioskach w sprawie
                                          563
 ---pagebreak---              nowych przepisów ustawowych lub wykonawczych i wszelkich istotnych
             proponowanych zmianach w procedurach i praktykach administracyjnych dotyczących
             produktów ekologicznych objętych niniejszym załącznikiem; oraz

       c)    wszelkich dokonanych zmianach lub uchyleniu przepisów ustawowych lub
             wykonawczych wymienionych w dodatku C albo D, wszelkim nowym prawodawstwie
             lub istotnych zmianach w procedurach i praktykach administracyjnych dotyczących
             produktów ekologicznych objętych niniejszym załącznikiem.

                                  Artykuł 7: Wzajemne oceny

1.      Po przesłaniu powiadomienia z wyprzedzeniem co najmniej sześciu miesięcy każda ze Stron
zezwala urzędnikom lub ekspertom wyznaczonym przez drugą Stronę na przeprowadzenie na swoim
terytorium wzajemnej oceny w celu sprawdzenia, czy odpowiednie organy kontroli i jednostki
certyfikujące przeprowadzają kontrole wymagane do wdrożenia niniejszego załącznika.

2.     Każda ze Stron współpracuje z drugą Stroną i pomaga jej, w zakresie zgodnym z
obowiązującym prawem, w przeprowadzaniu wzajemnej oceny, o której mowa w ust. 1; współpraca
ta może obejmować wizyty w siedzibach właściwych organów kontroli i jednostek certyfikujących,
podmiotów zajmujących się przetwórstwem oraz zatwierdzonych podmiotów gospodarczych.

                     Artykuł 8: Grupa Robocza ds. produktów ekologicznych

1.      Grupa robocza ds. produktów ekologicznych wspiera Specjalny Komitet Handlowy ds. Barier
Technicznych w Handlu w monitorowaniu i przeglądzie wdrażania i zapewnianiu właściwego
funkcjonowania niniejszego załącznika.

2.     Funkcje grupy roboczej ds. produktów ekologicznych:

       a)    omawianie, na wniosek jednej ze Stron, wszelkich kwestii wynikających z niniejszego
             załącznika, w tym ewentualnej potrzeby wprowadzenia zmian do niniejszego
             załącznika lub któregokolwiek z dodatków do niego;

       b)    ułatwianie współpracy w zakresie przepisów ustawowych i wykonawczych, norm i
             procedur dotyczących produktów ekologicznych objętych niniejszym załącznikiem, w
             tym omawianie wszelkich kwestii technicznych lub regulacyjnych związanych z
             przepisami i systemami kontroli; oraz

       c)    prowadzenie dyskusji technicznych zgodnie z art. TBT.10 [Dyskusje techniczne]
             niniejszej Umowy na temat kwestii wchodzących w zakres niniejszego załącznika.

                                             564
 ---pagebreak---                                          DODATEK A

PRODUKTY EKOLOGICZNE ZE ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UNIA
UZNAJE RÓWNOWAŻNOŚĆ

Opis                                           Uwagi
Nieprzetworzone produkty roślinne
Żywe zwierzęta lub nieprzetworzone produkty    W tym miód
pochodzenia zwierzęcego
Produkty akwakultury i wodorosty morskie
Przetworzone produkty rolne przeznaczone do
spożycia
Przetworzone produkty rolne przeznaczone na
paszę
Nasiona i materiał rozmnożeniowy

Produktami ekologicznymi wymienionymi w niniejszym dodatku są nieprzetworzone produkty rolne
lub produkty akwakultury wyprodukowane w Zjednoczonym Królestwie lub przetworzone produkty
rolne przeznaczone na żywność lub paszę, które zostały przetworzone w Zjednoczonym Królestwie
przy użyciu składników pochodzących z upraw w Zjednoczonym Królestwie lub które zostały
przywiezione do Zjednoczonego Królestwa zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi
Zjednoczonego Królestwa.

                                            565
 ---pagebreak---                                           DODATEK B

PRODUKTY EKOLOGICZNE Z UNII, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO UZNAJE
RÓWNOWAŻNOŚĆ

Opis                                        Uwagi
Nieprzetworzone produkty roślinne
Żywe zwierzęta lub nieprzetworzone produkty W tym miód
pochodzenia zwierzęcego
Produkty akwakultury i wodorosty morskie
Przetworzone produkty rolne przeznaczone do
spożycia
Przetworzone produkty rolne przeznaczone na
paszę
Nasiona i materiał rozmnożeniowy

Produktami ekologicznymi wymienionymi w niniejszym dodatku są nieprzetworzone produkty rolne
lub produkty akwakultury wyprodukowane w Unii lub przetworzone produkty rolne przeznaczone na
żywność lub paszę, które zostały przetworzone w Unii przy użyciu składników pochodzących z upraw
w Unii lub które zostały przywiezione do Unii zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi
Unii.

                                              566
 ---pagebreak---                                               DODATEK C

PRZEPISY USTAWOWE I WYKONAWCZE DOTYCZĄCE PRODUKTÓW EKOLOGICZNYCH MAJĄCE
ZASTOSOWANIE W ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWIE110

W Zjednoczonym Królestwie mają zastosowanie następujące przepisy ustawowe i wykonawcze:

1.     zachowane ROZPORZĄDZENIE (WE) nr 834/2007
2.     zachowane ROZPORZĄDZENIE (WE) nr 889/2008
3.     zachowane ROZPORZĄDZENIE (WE) nr 1235/2008
4.     przepisy z 2009 r. dotyczące produktów ekologicznych / The Organic Products Regulations 2009

110
      Odniesienia do zachowanego prawa Unii w niniejszym wykazie uznaje się za odniesienia do takich
      przepisów, zmienionych przez Zjednoczone Królestwo tak, aby miały zastosowanie do Zjednoczonego
      Królestwa.
                                                  567
 ---pagebreak---                                            DODATEK D

PRZEPISY USTAWOWE I WYKONAWCZE DOTYCZĄCE PRODUKTÓW EKOLOGICZNYCH MAJĄCE
ZASTOSOWANIE W UNII

W Unii mają zastosowanie następujące przepisy ustawowe i wykonawcze:

1.    rozporządzenie Rady (WE) nr 834/2007 z dnia 28 czerwca 2007 r. w sprawie produkcji
      ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych i uchylające rozporządzenie (EWG)
      nr 2092/91111
2.    rozporządzenie Komisji (WE) nr 889/2008 z dnia 5 września 2008 r. ustanawiające szczegółowe
      zasady wdrażania rozporządzenia Rady (WE) nr 834/2007 w sprawie produkcji ekologicznej i
      znakowania produktów ekologicznych w odniesieniu do produkcji ekologicznej, znakowania i
      kontroli112
3.    rozporządzenie Komisji (WE) nr 1235/2008 z dnia 8 grudnia 2008 r. ustanawiające szczegółowe
      zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 834/2007 w odniesieniu do ustaleń dotyczących
      przywozu produktów ekologicznych z krajów trzecich113

111
    Dz.U. L 189 z 20.7.2007, s. 1.
112
    Dz.U. L 250 z 18.9.2008, s. 1.
113
    Dz.U. L 334 z 12.12.2008, s. 25.
                                               568
 ---pagebreak---                                ZAŁĄCZNIK-TBT-5: HANDEL WINEM

                                   Artykuł 1: Zakres i definicje

1.    Niniejszy załącznik ma zastosowanie do wina objętego pozycją 22.04 Systemu
Zharmonizowanego.

2.     Do celów niniejszego załącznika „wino produkowane w” oznacza świeże winogrona, moszcz
winogronowy i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji, które zostały przetworzone na wino lub
dodane do wina na terytorium Strony dokonującej wywozu.

                  Artykuł 2: Definicje produktów, praktyki i procesy enologiczne

1.      Praktyki enologiczne w odniesieniu do wina zalecane i opublikowane przez Międzynarodową
Organizację ds. Winorośli i Wina („OIV”) uznaje się za odpowiednie normy międzynarodowe do
celów niniejszego załącznika.

2.      Każda ze stron zezwala na przywóz i sprzedaż do spożycia wina wyprodukowanego na
terytorium drugiej Strony, jeżeli wino to zostało wyprodukowane zgodnie z:
       (a) definicjami produktów zatwierdzonymi przez każdą ze Stron na mocy przepisów
           ustawowych i wykonawczych, o których mowa w dodatku A;
       (b) praktykami enologicznymi ustanowionymi przez każdą ze Stron na mocy przepisów
           ustawowych i wykonawczych, o których mowa w dodatku A, zgodnych z odpowiednimi
           normami OIV; oraz
       (c) praktykami enologicznymi i ograniczeniami ustanowionymi w każdej ze Stron, które nie
           są zgodne z odpowiednimi normami OIV, a są wymienione w dodatku B.

3.     Rada Partnerstwa jest uprawniona do zmiany załączników, o których mowa w ust. 2.

        Artykuł 3: Wymogi certyfikacyjne dotyczące przywozu na terytorium każdej ze Stron

1.      W przypadku wina produkowanego na terytorium jednej ze Stron i wprowadzanego do
obrotu na terytorium drugiej Strony dokumentacja i certyfikacja, które mogą być wymagane przez
jedną ze Stron, ograniczają się do certyfikatu określonego w dodatku C, poświadczonego zgodnie z
przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej wywozu.

2.      Certyfikat wymagany na mocy ust. 1 może mieć formę dokumentu elektronicznego. Każda ze
Stron udziela dostępu do dokumentu elektronicznego lub danych niezbędnych do jego sporządzenia
na wniosek właściwych organów drugiej Strony, na terytorium której towary mają zostać
dopuszczone do swobodnego obrotu. W przypadku gdy nie ma dostępu do odpowiednich systemów
elektronicznych, możliwe jest również zwrócenie się o niezbędne dane w formie papierowej.

3. Rada Partnerstwa jest uprawniona do wprowadzania zmian w dodatku C.

4.      Metody analizy uznawane przez OIV za metody referencyjne i opublikowane przez OIV
stanowią metody referencyjne do celów określania składu analitycznego wina w kontekście działań
kontrolnych.

                                               569
 ---pagebreak---                           Artykuł 4: Informacje o żywności i kody partii

1.     O ile w niniejszym artykule nie określono inaczej, etykietowanie wina przywożonego i
wprowadzanego do obrotu na mocy niniejszej Umowy odbywa się zgodnie z przepisami ustawowymi
i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Strony dokonującej przywozu.

2.      Strona nie wymaga umieszczenia na pojemniku, etykiecie ani opakowaniu wina żadnej z
poniższych dat ani ich odpowiednika:
       (a)     data pakowania;
       (b)     data butelkowania;
       (c)     data produkcji lub wytworzenia;
       (d)     termin przydatności do spożycia, termin przydatności do użytku, należy użyć lub
               spożyć przed dniem, data upływu terminu przydatności;
       (e)     data minimalnej trwałości, najlepsza jakość do dnia; lub
       (f)     termin przydatności do sprzedaży.

W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego lit. e) Strona może wymagać umieszczenia daty
minimalnej trwałości na produktach, które ze względu na dodanie łatwo psujących się składników
mogą mieć krótszą datę minimalnej trwałości niż zwykle oczekiwałaby konsument.

3.      Każda ze Stron zapewnia, aby na etykiecie opakowanych produktów podany był kod
umożliwiający identyfikację partii, do której należy dany produkt, zgodnie z prawodawstwem Strony
dokonującej wywozu produktu pakowanego. Kod partii musi być dobrze widoczny, czytelny i
nieusuwalny. Strona nie zezwala na wprowadzanie do obrotu opakowanych produktów, które nie
spełniają wymogów określonych w niniejszym ustępie.

4.      Każda ze Stron zezwala na umieszczenie na dodatkowej etykiecie umieszczonej na
pojemniku z winem obowiązkowych informacji, w tym tłumaczeń lub wskazania liczby
standardowych kieliszków lub jednostek alkoholu, jeżeli jest to wymagane. Dodatkowe etykiety
mogą być umieszczane na pojemniku z winem po przywozie, ale przed wprowadzeniem produktu do
obrotu na terytorium Strony, pod warunkiem że obowiązkowe informacje są w pełni i dokładnie
przedstawione.

5.      Strona dokonująca przywozu nie wymaga umieszczania na etykiecie alergenów, które zostały
użyte do produkcji wina, ale nie występują w produkcie końcowym.

                                    Artykuł 5: Środki przejściowe

Wino, które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy zostało wyprodukowane, opisane i opatrzone
etykietą zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi jednej ze Stron, ale w sposób niezgodny
z niniejszym załącznikiem, może być nadal etykietowane i wprowadzane do obrotu w następujący
sposób:
   a) przez hurtowników lub producentów, przez okres dwóch lat od dnia wejścia w życie
      niniejszej Umowy; oraz
   b) przez podmioty zajmujące się handlem detalicznym, do wyczerpania zapasów.

                                  Artykuł 6: Wymiana informacji
                                                 570
 ---pagebreak--- Strony współpracują i wymieniają się informacjami na temat wszelkich kwestii istotnych dla
wdrożenia niniejszego załącznika w ramach Specjalnego Komitetu Handlowego ds. Barier
Technicznych w Handlu.

                                       Artykuł 7: Przegląd

Nie później niż trzy lata od wejścia w życie niniejszej Umowy Strony rozważą dalsze kroki w celu
ułatwienia handlu winem między Stronami.

                                              571
 ---pagebreak--- DODATEK A – PRZEPISY USTAWOWE I WYKONAWCZE STRON

Przepisy ustawowe i wykonawcze Zjednoczonego Królestwa114

Przepisy ustawowe i wykonawcze, o których mowa w art. 2 ust. 2, dotyczące:

      a) definicji produktów:
               (i) zachowane rozporządzenie (UE ) nr 1308/2013, w szczególności przepisy dotyczące
                   produkcji w sektorze wina, zgodnie z art. 75, 81 i 91, częścią IV załącznika II i częścią
                   II załącznika VII do tego rozporządzenia oraz przepisami wykonawczymi do tego
                   rozporządzenia, z późniejszymi zmianami;
               (ii) zachowane rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/33, w szczególności jego
                    art. 47, 52–54 oraz załączniki III, V i VI do tego rozporządzenia, z późniejszymi
                    zmianami;
               (iii) zachowane rozporządzenie (UE ) nr 1169/2011 i przepisy wykonawcze do niego, z
                     późniejszymi zmianami;
      b) praktyk enologicznych i ograniczeń:
               (i) zachowane rozporządzenie (UE ) nr 1308/2013, w szczególności praktyki enologiczne
                   i ograniczenia, zgodnie z art. 80 i 83 oraz załącznikiem VIII do tego rozporządzenia
                   oraz przepisami wykonawczymi do niego, z późniejszymi zmianami;
               (ii) zachowane rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/934, z późniejszymi
                    zmianami.

Przepisy ustawowe i wykonawcze Unii

Przepisy ustawowe i wykonawcze, o których mowa w art. 2 ust. 2, dotyczące:

      a)    definicji produktów:
               (i) rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013115, w
                   szczególności przepisy dotyczące produkcji w sektorze wina, zgodnie z art. 75, 81 i
                   91, częścią IV załącznika II i częścią II załącznika VII do tego rozporządzenia oraz
                   przepisami wykonawczymi do tego rozporządzenia, z późniejszymi zmianami;
               (ii) rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/33116, w szczególności jego art. 47,
                    52–54 oraz załączniki III, V i VI do tego rozporządzenia, z późniejszymi zmianami;

114
      Odniesienia do zachowanego prawa Unii w niniejszym wykazie uznaje się za odniesienia do takich
      przepisów, zmienionych przez Zjednoczone Królestwo tak, aby miały zastosowanie do Zjednoczonego
      Królestwa.
115
      rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r.
      ustanawiające wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylające rozporządzenia Rady (EWG)
      nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671).
116
      rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/33 z dnia 17 października 2018 r. uzupełniające
      rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do wniosków o objęcie
      ochroną nazw pochodzenia, oznaczeń geograficznych i określeń tradycyjnych w sektorze wina, procedury
      zgłaszania sprzeciwu, ograniczeń stosowania, zmian w specyfikacji produktu, unieważnienia ochrony oraz
      etykietowania i prezentacji (Dz.U. L 9 z 11.1.2019, s. 2).
                                                     572
 ---pagebreak---                (iii) rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011117, z
                     późniejszymi zmianami;

      a) praktyk enologicznych i ograniczeń:
              (i) rozporządzenie (UE) nr 1308/2013, w szczególności praktyki enologiczne
                  i ograniczenia, zgodnie z art. 80 i 83 oraz załącznikiem VIII do tego rozporządzenia
                  oraz przepisami wykonawczymi do niego, z późniejszymi zmianami;
              (ii) rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/934118, z późniejszymi zmianami.

117
      rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w
      sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu
      Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji
      87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE
      Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji
      (WE) nr 608/2004 (Dz.U. L 304 z 22.11.2011, s. 18);
118
      Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/934 z dnia 12 marca 2019 r. uzupełniające rozporządzenie
      Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do obszarów uprawy winorośli, w
      przypadku których zawartość alkoholu może być zwiększona, dozwolonych praktyk enologicznych i
      ograniczeń mających zastosowanie do produkcji i konserwowania produktów sektora win, minimalnej
      zawartości alkoholu w odniesieniu do produktów ubocznych oraz ich usuwania, a także publikacji
      dokumentów OIV (Dz.U. L 149 z 7.6.2019, s. 1).
                                                    573
 ---pagebreak--- DODATEK B – DODATKOWE PRAKTYKI ENOLOGICZNE I OGRANICZENIA PRZYJĘTE WSPÓLNIE PRZEZ
STRONY

(1)   Zagęszczony moszcz gronowy, rektyfikowany zagęszczony moszcz gronowy i sacharoza mogą
      być stosowane do wzbogacania i słodzenia na szczególnych i ograniczonych warunkach
      określonych w części I załącznika VIII do rozporządzenia (UE) nr 1308/2013 oraz w części I
      załącznika VIII do zachowanego rozporządzenia (UE) nr 1308/2013, z zastrzeżeniem wyłączenia
      stosowania tych produktów w formie odtworzonej w winach objętych niniejszą Umową.

(2)   Dodawanie wody w produkcji wina nie jest dozwolone, z wyjątkiem sytuacji, gdy jest to
      niezbędne ze względu na szczególne wymogi techniczne.

(3)   Świeży osad może być wykorzystywany w szczególnych i ograniczonych warunkach
      określonych w wierszu 11.2 tabeli 2 w części A załącznika I do rozporządzenia delegowanego
      Komisji (UE) 2019/934 oraz w wierszu 11.2 tabeli 2 w części A załącznika I do zachowanego
      rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2019/934.

                                              574
 ---pagebreak---    DODATEK C – WZÓR ŚWIADECTWA WŁASNEGO DLA WINA PRZYWOŻONEGO Z [UNII
   EUROPEJSKIEJ/ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA] DO [ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA/UNII
   EUROPEJSKIEJ] (1)

1. Eksporter (nazwa i adres)                           2. Numer seryjny (2)

3. Importer (nazwa i adres)                            4. Właściwy organ w miejscu wysyłki w [Unii
                                                       Europejskiej/Zjednoczonym Królestwie] (3)

5. Pieczęć celna (wyłącznie do użytku urzędowego [Unii Europejskiej/Zjednoczonego Królestwa])

6. Środek transportu i szczegóły transportu (4)        7. Miejsce rozładunku (jeśli inne niż 3)

8. Opis przywożonego produktu (5)                      9. Ilość w l/hl/kg

                                                       10. Liczba pojemników (6)

11. Świadectwo

„Opisany powyżej produkt jest przeznaczony do bezpośredniego spożycia przez ludzi i jest zgodny z
definicjami i praktykami enologicznymi dozwolonymi na mocy załącznika TBT-5: Handel winem do
Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z
jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony. Został
on wyprodukowany przez producenta podlegającego kontroli i nadzorowi następującego właściwego
organu (7):

Nadawca poświadczający powyższe informacje (8)

Dane identyfikacyjne nadawcy (9)

Miejscowość, data i podpis nadawcy

                                                    575
 ---pagebreak--- (1) Zgodnie z art. 3 ust. 1 załącznika TBT-5: Handel winem do Umowy o handlu i współpracy między
    Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym
    Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony.
(2) Należy wskazać numer identyfikacyjny przesyłki, tj. numer seryjny, który identyfikuje przesyłkę w
    ewidencji eksportera.
(3) Należy podać pełną nazwę, adres i dane kontaktowe właściwego organu w jednym z państw
    członkowskich Unii Europejskiej lub w Zjednoczonym Królestwie, z którego przesyłka jest
    wywożona, odpowiedzialnego za weryfikację informacji, o których mowa w niniejszym
    świadectwie.
(4) Należy wskazać transport wykorzystywany do dostawy do punktu wprowadzenia do Unii
    Europejskiej lub Zjednoczonego Królestwa; określić rodzaj transportu (statek, samolot itp.),
    podać nazwę środka transportu (nazwa statku, numer lotu itp.)
(5) Należy podać następujące informacje:
     oznaczenie handlowe w formie, w jakiej znajduje się na etykiecie,
     nazwa producenta,
     obszar uprawy winorośli,
     nazwa państwa produkcji (jedno z państw członkowskich Unii Europejskiej albo Zjednoczone
        Królestwo),
     nazwa oznaczenia geograficznego, jeśli dotyczy,
     całkowita objętościowa zawartość alkoholu,
     barwa produktu (można podać wyłącznie określenia: „czerwone”, „rosé”, „różowe” lub
        „białe”),
     kod Nomenklatury scalonej (kod CN).
(6) Pojemnik oznacza naczynie do wina o pojemności mniejszej niż 60 litrów. Liczba pojemników
    może stanowić liczbę butelek.
(7) Należy podać pełną nazwę, adres i dane kontaktowe odpowiedniego właściwego organu w
    jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej lub w Zjednoczonym Królestwie.
(8) Należy podać pełną nazwę, adres i dane kontaktowe nadawcy.
(9) Należy wskazać:
     w odniesieniu do Unii Europejskiej: numer akcyzowy systemu wymiany informacji
        dotyczących podatku akcyzowego (SEED) albo numer VAT, w przypadku gdy nadawca nie
        posiada numeru SEED, albo odniesienie do numeru w wykazie lub rejestrze przewidzianym w
        art. 8 ust. 3 rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2018/273119;
     W odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa: numer akcyzowy systemu wymiany informacji
        dotyczących podatku akcyzowego (SEED) albo numer VAT, w przypadku gdy nadawca nie
        posiada numeru SEED, albo odniesienie do numeru WSB.

119
      rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2018/273 z dnia 11 grudnia 2017 r. uzupełniające rozporządzenie
      Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do systemu zezwoleń na nasadzenia
      winorośli, rejestru winnic, dokumentów towarzyszących i świadectw, rejestru przychodów i rozchodów,
      obowiązkowych deklaracji, powiadomień i publikowania zgłoszonych informacji, oraz uzupełniające
      rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1306/2013 w odniesieniu do odpowiednich
      kontroli i kar, zmieniające rozporządzenia Komisji (WE) nr 555/2008, (WE) nr 606/2009 i (WE) nr 607/2009
      oraz uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 i rozporządzenie delegowane Komisji (UE)
      2015/560 (Dz.U. L 58 z 28.2.2018, s. 1).
                                                      576
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK TBT-XX – USTALENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. TBT.9 UST. 4, DOTYCZĄCE REGULARNEJ
   WYMIANY INFORMACJI NA TEMAT BEZPIECZEŃSTWA PRODUKTÓW NIEŻYWNOŚCIOWYCH I
      POWIĄZANYCH ŚRODKÓW ZAPOBIEGAWCZYCH, OGRANICZAJĄCYCH I NAPRAWCZYCH

[Niniejszy załącznik zawiera ustalenie w sprawie regularnej wymiany informacji między unijnym
systemem wczesnego ostrzegania o niebezpiecznych produktach nieżywnościowych (RAPEX) lub jego
następcą a bazą danych Zjednoczonego Królestwa dotyczącą nadzoru rynku i bezpieczeństwa
produktów ustanowioną na mocy ogólnych przepisów z 2005 r. dotyczących bezpieczeństwa
produktów (General Product Safety Regulations 2005) lub przepisów je zastępujących.

Zgodnie z art. TBT.9 ust. 8 w ustaleniu określa się rodzaj informacji podlegających wymianie, zasady
wymiany i stosowanie przepisów dotyczących poufności i ochrony danych osobowych.]

                                                577
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK TBT-ZZ – USTALENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. TBT.9 UST. 5, DOTYCZĄCE REGULARNEJ
WYMIANY INFORMACJI NA TEMAT ŚRODKÓW WPROWADZONYCH W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW
NIESPOŻYWCZYCH NIEZGODNYCH Z WYMOGAMI, INNYCH NIŻ TE OBJĘTE ZAKRESEM ART. TBT.9 UST.
                                         4

[W niniejszym załączniku ustanawia się ustalenie w sprawie regularnej wymiany informacji, w tym
drogą elektroniczną, dotyczących środków wprowadzonych w odniesieniu do niezgodnych
z wymogami produktów niespożywczych, innych niż te objęte zakresem art. TBT.9 ust. 4.

Zgodnie z art. TBT.9 ust. 8 w ustaleniu określa się rodzaj informacji podlegających wymianie, zasady
wymiany i stosowanie przepisów dotyczących poufności i ochrony danych osobowych.]

                                                578
 ---pagebreak---                      ZAŁĄCZNIK CUSTMS-1: UPOWAŻNIENI PRZEDSIĘBIORCY

                 Artykuł 1 Kryteria i traktowanie upoważnionych przedsiębiorców

1. Określone kryteria kwalifikowania się jako upoważniony przedsiębiorca, o którym mowa
w art. CUSTMS.9 [Upoważnieni przedsiębiorcy] niniejszej Umowy, są ustanawiane w przepisach
ustawowych i wykonawczych lub procedurach Stron. Określone kryteria, które są publikowane,
obejmują:

a) brak poważnego naruszenia lub powtarzających się naruszeń przepisów prawa celnego
i przepisów podatkowych, w tym brak skazania za poważne przestępstwo karne związane
z działalnością gospodarczą wnioskodawcy;

b) wykazanie przez wnioskodawcę wysokiego poziomu kontroli swoich operacji i przepływu towarów
zapewnionego dzięki systemowi zarządzania rejestrem handlowym oraz – w stosownych
przypadkach – transportowym, co umożliwia przeprowadzanie właściwych kontroli celnych;

c) wypłacalność, którą uznaje się za udowodnioną, gdy wnioskodawca ma dobrą sytuację finansową
pozwalającą mu na wypełnianie zobowiązań, stosownie do rodzaju prowadzonej przez niego
działalności gospodarczej; oraz

d) odpowiednie standardy bezpieczeństwa i ochrony, które uznaje się za spełnione, gdy
wnioskodawca wykaże, że utrzymuje odpowiednie środki mające na celu zagwarantowanie
bezpieczeństwa i ochrony międzynarodowego łańcucha dostaw, w tym w obszarze ochrony
integralności cielesnej i kontroli dostępu; procedur logistycznych i zabiegów obejmujących
szczególne kategorie towarów; personelu oraz identyfikacji partnerów biznesowych.

2. Określone kryteria kwalifikowania się jako upoważniony przedsiębiorca nie są opracowywane ani
stosowane w sposób umożliwiający lub powodujący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację
między podmiotami gospodarczymi w przypadku tych samych warunków. Kryteria te umożliwiają
zakwalifikowanie małych i średnich przedsiębiorstw jako upoważnionych przedsiębiorców.

3. Program partnerstwa handlowego, o którym mowa w art. CUSTMS.9 [Upoważnieni
przedsiębiorcy] niniejszej Umowy, obejmuje następujące traktowanie:

a) uwzględnienie w ocenie ryzyka statusu upoważnionego przedsiębiorcy przyznanego przez drugą
Stronę w korzystny sposób w celu ograniczenia inspekcji lub kontroli oraz innych środków
bezpieczeństwa i ochrony;

b) przyznanie pierwszeństwa kontroli przesyłek objętych wywozową lub przywozową deklaracją
skróconą składaną przez upoważnionego przedsiębiorcę, jeżeli organ celny podejmie decyzję
o przeprowadzeniu kontroli;

 c) uwzględnienie statusu upoważnionego przedsiębiorcy przyznanego przez drugą Stronę w celu
traktowania upoważnionego przedsiębiorcy jako pewnego i bezpiecznego partnera podczas oceny
w ramach własnego programu dotyczącej tego, czy wnioskodawcy spełniają wymogi związane
z byciem partnerem biznesowym; oraz

d) dążenie do stworzenia wspólnego mechanizmu ciągłości działania, aby reagować na zakłócenia
przepływów handlowych spowodowane wzrostem poziomu zagrożenia, zamknięciem granic lub
klęskami żywiołowymi, sytuacjami niebezpiecznymi lub innego rodzaju poważnymi zdarzeniami, co

                                              579
 ---pagebreak--- pozwoliłoby organom celnym Stron na usprawnienie i przyśpieszenie w możliwym zakresie obsługi
priorytetowych ładunków związanych z upoważnionymi przedsiębiorcami.

                 Artykuł 2 Wzajemne uznawanie i odpowiedzialność za wdrożenie

1. Status upoważnionego przedsiębiorcy w ramach programów partnerstwa handlowego Unii i
Zjednoczonego Królestwa uznaje się za zgodny, a posiadaczy statusu upoważnionego przedsiębiorcy
przyznanego w ramach każdego programu traktuje się w sposób zgodny z art. 4.

2. Odpowiednimi programami partnerstwa handlowego są:

a) program Unii Europejskiej dotyczący upoważnionych przedsiębiorców (bezpieczeństwo i ochrona);
(art. 38 ust. 2 lit. b) unijnego kodeksu celnego); oraz

b) program Zjednoczonego Królestwa dotyczący upoważnionych przedsiębiorców (bezpieczeństwo i
ochrona) (art. 38 ust. 2 lit. b) unijnego kodeksu celnego, zachowanego w prawie krajowym
Zjednoczonego Królestwa).

3. Organy celne, zgodnie z definicją zawartą w art. OTH.1 lit. b) [Definicje] („organy celne”), są
odpowiedzialne za wykonanie postanowień niniejszego załącznika.

                                       Artykuł 3 Zgodność

1. Strony współpracują w celu utrzymania zgodności norm stosowanych do każdego z ich programów
partnerstwa handlowego w odniesieniu do następujących kwestii:

a) procedury ubiegania się przez przedsiębiorców o przyznanie statusu upoważnionego
przedsiębiorcy;

b) oceny wniosków o przyznanie statusu upoważnionego przedsiębiorcy;

c) przyznawania statusu upoważnionego przedsiębiorcy; oraz

d) zarządzania statusem upoważnionego przedsiębiorcy oraz monitorowania, zawieszania, ponownej
oceny i cofnięcia statusu upoważnionego przedsiębiorcy.

Strony zapewniają, aby ich organy celne monitorowały przestrzeganie przez upoważnionych
przedsiębiorców odpowiednich warunków i kryteriów.

2. Strony realizują wspólny program prac określający minimalną liczbę wspólnych zatwierdzeń
posiadaczy statusu upoważnionego przedsiębiorcy, przyznawanego w ramach poszczególnych
programów partnerstwa handlowego, które muszą zostać zakończone najpóźniej do końca 2021 r.

3. Strony zapewniają, aby ich programy partnerstwa handlowego funkcjonowały zgodnie z
odpowiednimi normami ram SAFE.

                            Artykuł 4 Traktowanie posiadaczy statusu

1. Każda ze Stron zapewnia traktowanie porównywalne z traktowaniem upoważnionych
przedsiębiorców w ramach programów partnerstwa handlowego drugiej Strony. Traktowanie to
obejmuje w szczególności traktowanie określone w art. 1 ust. 3.

                                               580
 ---pagebreak--- 2. Każda ze Stron może zawiesić traktowanie, o którym mowa w art. 1 ust. 3, wobec upoważnionego
przedsiębiorcy w ramach programów partnerstwa handlowego drugiej Strony na mocy niniejszej
Umowy, w przypadku gdy ten upoważniony przedsiębiorca przestał spełniać wymogi prawne. O
takim zawieszeniu niezwłocznie powiadamia się organ celny drugiej Strony, w stosownych
przypadkach wraz z wszelkimi dodatkowymi informacjami dotyczącymi podstawy zawieszenia.

3. W przypadku gdy którakolwiek ze Stron stwierdzi jakiekolwiek nieprawidłowości popełnione przez
przedsiębiorcę upoważnionego przez organ celny drugiej Strony, niezwłocznie informuje drugą
Stronę, aby umożliwić mu podjęcie świadomej decyzji w sprawie możliwego cofnięcia lub
zawieszenia statusu uczestnika posiadanego przez danego przedsiębiorcę.

                              Artykuł 5 Wymiana informacji i komunikacja

1. Strony dokładają starań, aby skutecznie komunikować się ze sobą przy wykonywaniu niniejszej
Umowy. Wymieniają się informacjami i wspierają komunikację w odniesieniu do swoich programów
partnerstwa handlowego, w szczególności poprzez:

a) terminowe dostarczanie aktualnych informacji na temat funkcjonowania i rozwoju ich programów
partnerstwa handlowego;

b) wymianę informacji dotyczących bezpieczeństwa łańcucha dostaw, we wzajemnym interesie;

c) wyznaczenie punktów kontaktowych dla ich odpowiednich programów partnerstwa handlowego
oraz dostarczenie drugiej Stronie danych kontaktowych tych punktów kontaktowych; oraz

d) ułatwianie skutecznej komunikacji między Dyrekcją Generalną ds. Podatków i Unii Celnej Komisji
Europejskiej a Her Majesty's Revenue & Customs w celu poprawy praktyk zarządzania ryzykiem
w zakresie bezpieczeństwa łańcucha dostaw w odniesieniu do upoważnionych przedsiębiorców
w ramach ich programów partnerstwa handlowego.

2. Informacje i związane z nimi dane są wymieniane systematycznie w formie elektronicznej.

3. Dane podlegające wymianie w odniesieniu do upoważnionych przedsiębiorców obejmują:

a) imię i nazwisko;

b) adres;

c) status uczestnika;

d) datę zatwierdzenia lub pozwolenia;

e) zawieszenia i cofnięcia;

f) niepowtarzalny numer pozwolenia lub niepowtarzalny numer identyfikacyjny (w formie wspólnie
określonej przez organy celne); oraz

g) inne szczegółowe informacje, które mogą zostać wspólnie określone przez organy celne,
z zastrzeżeniem – w stosownych przypadkach – wszelkich koniecznych gwarancji.

Wymiana danych rozpoczyna się wraz z wejściem w życie niniejszej Umowy.

                                                 581
 ---pagebreak--- 4. Strony dokładają wszelkich starań, aby w ciągu sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej
Umowy zawrzeć porozumienie w sprawie w pełni zautomatyzowanej wymiany danych, o której
mowa w ust. 3, a w każdym przypadku wdrażają takie porozumienie nie później niż po upływie roku
od wejścia w życie niniejszej Umowy.

                                  Artykuł 6 Traktowanie danych

Wszelka wymiana informacji między Stronami na podstawie niniejszego załącznika podlega
odpowiednio poufności i ochronie informacji określonym w art. 12 [Wymiana informacji i poufność]
Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.

                                 Artykuł 7 Konsultacje i przegląd

Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia regularnie dokonuje
przeglądu wykonania postanowień niniejszego załącznika. Przegląd ten obejmuje:

a) wspólne zatwierdzanie statusu upoważnionych przedsiębiorców przyznawanego przez każdą ze
Stron w celu określenia mocnych i słabych stron w realizacji niniejszego załącznika;

b) wymianę poglądów na temat danych, które mają być wymieniane, oraz traktowania
przedsiębiorców.

                               Artykuł 8 Zawieszenie i wstrzymanie

1. W przypadku zaistnienia którejkolwiek z następujących okoliczności Strona może uruchomić
   procedurę określoną w ust. 2:

       a) przed wejściem w życie niniejszej Umowy lub w ciągu trzech miesięcy od jej wejścia w
          życie druga Strona dokonała istotnych zmian w przepisach prawnych, o których mowa w
          art. 2 ust. 2, które zostały ocenione w celu stwierdzenia zgodności z programami
          partnerstwa handlowego, tak że ustała zgodność wymagana do uznania na podstawie
          art. 2 ust. 1;

       b) postanowienia art. 5 [Wymiana informacji i komunikacja] ust. 2 nie są wykonalne.

2. W przypadku zaistnienia którejkolwiek z okoliczności określonych w ust. 1 lit. a) lub b) Strona
   może zawiesić uznanie przewidziane w art. 2 [Wzajemne uznawanie i odpowiedzialność za
   wdrożenie] ust. 1 po upływie 60 dni od powiadomienia drugiej Strony o swoim zamiarze.

3. Jeżeli jedna ze Stron powiadomi o swoim zamiarze zawieszenia uznania, o którym mowa w art. 2
   [Wzajemne uznawanie i odpowiedzialność za wdrożenie] ust. 1, zgodnie z ust. 2 tego artykułu
   druga Strona może wystąpić z wnioskiem o konsultacje w ramach Specjalnego Komitetu
   Handlowego ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia. Konsultacje te przeprowadza się
   w ciągu 60 dni od złożenia wniosku.

4. W przypadku zaistnienia którejkolwiek z następujących okoliczności Strona może uruchomić
   procedurę określoną w ust. 5:

       a) druga Strona zmieni swój program dotyczący upoważnionych przedsiębiorców lub
          realizację tego programu w taki sposób, że ustała zgodność wymagana do uznania
          zgodnie z art. 2 [Wzajemne uznawanie i odpowiedzialność za wdrożenie] ust. 1;
                                               582
 ---pagebreak---         b) Wspólne zatwierdzenia przewidziane w art. 3 ust. 2 [Zgodność] nie potwierdzają
           zgodności    odpowiednich  programów     Stron    dotyczących   upoważnionych
           przedsiębiorców.

5. W przypadku zaistnienia którejkolwiek z okoliczności określonych w ust. 4 lit. a) i b), Strona może
   wystąpić z wnioskiem o konsultacje z drugą Stroną w ramach Specjalnego Komitetu Handlowego
   ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia. Konsultacje te przeprowadza się w ciągu 60 dni od
   złożenia wniosku. Jeżeli 90 dni po złożeniu wniosku Strona nadal uważa, że zgodność wymagana
   do uznania na mocy art. 2 [Wzajemne uznawanie i odpowiedzialność za wdrożenie] ust. 1 ustała,
   może powiadomić drugą Stronę o zamiarze zawieszenia uznawania jej programu. Zawieszenie
   staje się skuteczne po upływie 30 dni od powiadomienia.

                                                 583
 ---pagebreak---                           ZAŁĄCZNIK SERVIN-1: OBOWIĄZUJĄCE ŚRODKI

Uwagi

1.      W wykazach Zjednoczonego Królestwa i Unii określono, na podstawie art. SERVIN 2.7 [Środki
niespełniające wymogów – liberalizacja inwestycji], art. SERVIN.3.6 [Środki niespełniające wymogów
– transgraniczny handel usługami] i art. SERVIN 5.50 [Środki niespełniające wymogów – usługi
prawne], zastrzeżenia dokonane przez Zjednoczone Królestwo i Unię w odniesieniu do istniejących
środków, które nie spełniają obowiązków wynikających z:

        (a) art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku – liberalizacja inwestycji] lub SERVIN.3.2 [Dostęp do
            rynku – transgraniczny handel usługami];

        (b) art. SERVIN.3.3 [Obecność lokalna – transgraniczny handel usługami];

        (c) art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe – liberalizacja inwestycji] lub SERVIN.3.4
            [Traktowanie narodowe – transgraniczny handel usługami];

        (d) art. SERVIN.2.4 [Klauzula najwyższego uprzywilejowania – liberalizacja inwestycji] lub
            SERVIN.3.5 [Klauzula najwyższego uprzywilejowania – transgraniczny handel usługami];

        (e) art. SERVIN.2.5 [Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd];

        (f) art. SERVIN.2.6 [Wymogi dotyczące wyników]; lub

        (g) art. SERVIN.5.49 [Obowiązki – usługi prawne].

2. Zastrzeżenia Strony nie naruszają praw i zobowiązań Stron na mocy GATS.

3. Każde zastrzeżenie określa następujące elementy:

        (a) „sektor” odnosi się do ogólnego sektora, w odniesieniu do którego dokonano
            zastrzeżenia;

        (b) „podsektor” odnosi się do konkretnego sektora, w odniesieniu do którego dokonano
            zastrzeżenia;

        (c) „klasyfikacja gospodarcza” odnosi się, w stosownych przypadkach, do działalności
            objętej zastrzeżeniem zgodnie z CPC, ISIC Rev. 3.1, lub inaczej wyraźnie opisanej w tym
            zastrzeżeniu;

        (d) „rodzaj zastrzeżenia” określa zobowiązanie, o którym mowa w ust. 1, w odniesieniu do
            którego dokonano zastrzeżenia;

        (e) „szczebel władzy” wskazuje szczebel władzy utrzymujący środek, w odniesieniu do
            którego dokonano zastrzeżenia;

        (f) „środki” oznaczają ustawy lub inne kwalifikujące się środki wskazane, w stosownych
            przypadkach, w elemencie „opis”, w odniesieniu do których dokonano zastrzeżenia.
            „Środek” wymieniony w elemencie „środki”:

             (i)   oznacza środek zmieniony, kontynuowany lub wznowiony od dnia wejścia
                   w życie niniejszej Umowy;

                                                584
 ---pagebreak---              (ii)    obejmuje wszelkie podrzędne środki przyjęte lub utrzymane na mocy środka
                     i spójne z nim oraz

             (iii)   w odniesieniu do wykazu Unii Europejskiej obejmuje wszelkie ustawy lub inne
                     środki, które wdrażają dyrektywę na szczeblu państw członkowskich; oraz

        (g) „opis” określa niezgodne z wymogami aspekty istniejącego środka, w odniesieniu do
            którego dokonano zastrzeżenia.

4.      Dla większej pewności należy wyjaśnić, że jeżeli Strona przyjmuje na szczeblu władzy nowy
środek inny niż ten, w odniesieniu do którego pierwotnie dokonano zastrzeżenia, i ten nowy środek
faktycznie zastępuje – na terytorium, do którego ma zastosowanie – niezgodny z wymogami aspekt
pierwotnego środka wymieniony w elemencie „środki”, nowy środek uznaje się za „zmianę”
pierwotnego środka w rozumieniu art. SERVIN.2.7 [Środki niespełniające wymogów – liberalizacja
inwestycji] ust. 1 lit. c); Art. SERVIN.3.6 [Środki niespełniające wymogów – Transgraniczny handel
usługami] ust. 1 lit. c); art. 4.5 [Środki niespełniające wymogów – czasowy przyjazd i pobyt osób
fizycznych odbywających wizyty służbowe] lit. c) oraz art. SERVIN.5.50 [Środki niespełniające
wymogów – usługi prawne].

5.      Dokonując interpretacji zastrzeżenia, uwzględnia się wszystkie jego elementy. Zastrzeżenie
interpretuje się w świetle stosownych zobowiązań zawartych w rozdziałach lub sekcjach, w stosunku
do których dokonuje się zastrzeżenia. Element „środki” jest nadrzędny w stosunku do wszystkich
innych elementów.

6.     Do celów wykazów Zjednoczonego Królestwa i Unii:

       (a) „ISIC Rev. 3.1” oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów
           Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
           Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC Rev. 3.1, 2002;

       (b) „CPC” oznacza tymczasową Centralną Klasyfikację Produktów (dokumenty statystyczne
           Departamentu Spraw Gospodarczych i Społecznych Urzędu Statystycznego Narodów
           Zjednoczonych, seria M, nr 77, Nowy Jork, 1991);

7.      Do celów wykazów Zjednoczonego Królestwa i Unii zastrzeżenia dotyczącego wymogu
obecności lokalnej na terytorium Unii lub Zjednoczonego Królestwa dokonuje się w odniesieniu do
art. SERVIN.3.3 [Obecność lokalna], a nie w odniesieniu do art. SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku] lub
SERVIN.3.4 [Traktowanie narodowe]. Ponadto wymóg taki nie jest traktowany jako zastrzeżenie
wobec art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe].

8.      Zastrzeżenie dokonane na poziomie Unii stosuje się do środków Unii, do środków państwa
członkowskiego na szczeblu centralnym lub do środków instytucji rządowych lub samorządowych
w państwie członkowskim, chyba że dane zastrzeżenie wyklucza państwo członkowskie. Zastrzeżenie
dokonane przez państwo członkowskie stosuje się do środków instytucji rządowych i
samorządowych na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym w tym państwie członkowskim.
Do celów zastrzeżeń Belgii instytucje rządowe na szczeblu centralnym obejmują rząd federalny
oraz rządy regionów i wspólnot, gdyż każde z nich posiada równoważne kompetencje
ustawodawcze. Do celów zastrzeżeń Unii i jej państw członkowskich regionalny szczebel władzy
w Finlandii oznacza Wyspy Alandzkie. Zastrzeżenie dokonane na szczeblu Zjednoczonego Królestwa
stosuje się do środków instytucji rządowych i samorządowych na szczeblu centralnym, regionalnym
lub lokalnym.

                                                585
 ---pagebreak--- 9.       Poniższy wykaz zastrzeżeń nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur
dotyczących kwalifikacji, norm technicznych oraz wymogów i procedur w zakresie licencjonowania,
jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku – liberalizacja
inwestycji], art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe – liberalizacja inwestycji], art. SERVIN.3.2
[Dostęp do rynku – transgraniczny handel usługami], art. SERVIN.3.3 [Obecność lokalna –
transgraniczny handel usługami], art. SERVIN.3.4 [Traktowanie narodowe – transgraniczny handel
usługami] lub art. SERVIN 5.49 [Obowiązki – usługi prawne]. Środki te mogą obejmować
w szczególności konieczność uzyskania licencji, spełnienia obowiązków świadczenia usługi
powszechnej, posiadania uznanych kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, zdania
określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, spełnienia wymogu przynależności do
konkretnego zawodu, takiego jak wymóg członkostwa w organizacji zawodowej, posiadania
lokalnego przedstawiciela na potrzeby świadczenia usługi lub posiadania lokalnego adresu lub
spełnienia wszelkich innych niedyskryminujących wymogów określających, że pewne rodzaje
działalności nie mogą być prowadzone w strefach lub obszarach chronionych. Chociaż środki takie
nie są wymienione, nadal mają zastosowanie.

10.     Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w przypadku Unii obowiązek przyznania
traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby fizyczne lub prawne ze
Zjednoczonego Królestwa traktowania przyznanego w państwie członkowskim na mocy Traktatu
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka wprowadzonego na mocy tego
traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach członkowskich, w odniesieniu do:

      (i)   osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub

     (ii)   osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa
            członkowskiego lub Unii, oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd lub główne
            miejsce prowadzenia działalności w Unii.

11.     Traktowanie przyznawane osobom prawnym założonym przez inwestorów Strony zgodnie
z prawem drugiej strony (w tym, w przypadku Unii, prawem państwa członkowskiego) i mającym
swoją statutową siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium tej
drugiej Strony pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich warunków lub obowiązków zgodnych
z postanowieniami tytułu II [Usługi i inwestycje] rozdział 2 [Liberalizacja inwestycji] w części drugiej
[Handel, transport i rybołówstwo] działu pierwszego [Handel], które mogły zostać nałożone na takie
osoby prawne w chwili zakładania działalności na terytorium tej drugiej Strony i które nadal mają
zastosowanie.

12.      Wykazy mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Zjednoczonego Królestwa i Unii zgodnie
z art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] oraz art. OTH.9 [Zakres geograficzny] ust. 2 i mają znaczenie
wyłącznie w ramach stosunków handlowych między Unią i jej państwami członkowskimi a
Zjednoczonym Królestwem. Nie mają one wpływu na prawa i obowiązki państw członkowskich
wynikające z prawa Unii.

13.     Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niedyskryminujący środek nie stanowi
ograniczenia dostępu do rynku w rozumieniu art. SERVIN. 2.2 [Dostęp do rynku – liberalizacja
inwestycji], SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku – transgraniczny handel usługami] lub art. SERVIN.5.49
[Obowiązki – usługi prawne], w przypadku jakiegokolwiek środka:

        (a) wymagającego oddzielenia własności infrastruktury od własności towarów
            dostarczanych lub usług świadczonych w ramach tej infrastruktury, aby zapewnić
            uczciwą konkurencję, np. w dziedzinie energii, transportu i telekomunikacji;

                                                  586
 ---pagebreak---           (b) ograniczającego koncentrację własności w celu zapewnienia uczciwej konkurencji;

          (c) mającego na celu zapewnienie ochrony zasobów naturalnych i środowiska, w tym
              ograniczenie dostępności, liczby i zakresu udzielanych koncesji, oraz ogłoszenie
              moratorium lub wprowadzenie zakazu;

          (d) ograniczającego liczbę udzielanych zezwoleń z powodu ograniczeń technicznych lub
              fizycznych np. dotyczących widma i częstotliwości na potrzeby telekomunikacji lub

          (e) wymagającego, aby określony odsetek udziałowców, właścicieli, partnerów lub
              dyrektorów przedsiębiorstwa posiadał określone kwalifikacje zawodowe lub wykonywał
              określony zawód, np. zawód prawnika lub księgowego.

14.      W odniesieniu do usług finansowych: W odróżnieniu od zagranicznych spółek zależnych
oddziały ustanowione bezpośrednio w państwie członkowskim przez instytucję finansową spoza Unii
Europejskiej nie podlegają, poza pewnymi ograniczonymi wyjątkami, regulacjom ostrożnościowym
zharmonizowanym na szczeblu Unii, które pozwalają takim spółkom zależnym na korzystanie ze
zwiększonych ułatwień przy zakładaniu nowych przedsiębiorstw oraz przy świadczeniu usług
transgranicznych w całej Unii Europejskiej. Dlatego też takie oddziały otrzymują zezwolenie na
prowadzenie działalności na terytorium państwa członkowskiego na warunkach równoważnych
warunkom stosowanym wobec krajowych instytucji finansowych tego państwa członkowskiego oraz
mogą zostać zobowiązane do spełnienia pewnych konkretnych wymogów ostrożnościowych, takich
jak, w przypadku usług bankowych i związanych z papierami wartościowymi, oddzielna kapitalizacja
i inne wymogi związane z wypłacalnością oraz wymogi opracowywania sprawozdań i publikacji
rachunków lub, w przypadku ubezpieczeń, wymóg konkretnych gwarancji i depozytów, oddzielnej
kapitalizacji oraz umiejscowienia w danym państwie członkowskim aktywów stanowiących rezerwy
techniczne i co najmniej jednej trzeciej marginesu wypłacalności.

W poniższym wykazie zastrzeżeń stosuje się następujące skróty:

UK Zjednoczone Królestwo
UE Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa
członkowskie
AT Austria                                               IE Irlandia
BE Belgia                                                IT Włochy
BG Bułgaria                                              LT Litwa
CY Cypr                                                  LU Luksemburg
CZ Republika Czeska                                      LV Łotwa
DE Niemcy                                                MT Malta
DK Dania                                                 NL Niderlandy
EE Estonia                                               PL Polska
EL Grecja                                                PT Portugalia
ES Hiszpania                                             RO Rumunia
FI Finlandia                                             SE Szwecja
FR Francja                                               SI Słowenia
HR Chorwacja                                             SK Republika Słowacka

                                                 587
 ---pagebreak--- HU Węgry

           588
 ---pagebreak--- Wykaz Unii

Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane (z wyjątkiem zawodów związanych z opieką zdrowotną)

Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane – zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą
detaliczną produktów farmaceutycznych

Zastrzeżenie nr 4 – Usługi badawczo-rozwojowe

Zastrzeżenie nr 5 – Usługi w zakresie nieruchomości

Zastrzeżenie nr 6 – Usługi dla przedsiębiorstw

Zastrzeżenie nr 7 – Usługi komunikacyjne

Zastrzeżenie nr 8 – Usługi budowlane

Zastrzeżenie nr 9 – Usługi w zakresie dystrybucji

Zastrzeżenie nr 10 – Usługi w zakresie edukacji

Zastrzeżenie nr 11 – Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego

Zastrzeżenie nr 12 – Usługi finansowe

Zastrzeżenie nr 13 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Zastrzeżenie nr 14 – Usługi związane z turystyką i podróżami

Zastrzeżenie nr 15 – Usługi związane z kulturą, rekreacją i sportem

Zastrzeżenie nr 16 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Zastrzeżenie nr 17 – Usługi związane z branżą energetyczną

Zastrzeżenie nr 18 – Rolnictwo, rybołówstwo i produkcja

                                                  589
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Sektor:                      Wszystkie sektory

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Najwyższe uprzywilejowanie
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Obowiązki dotyczące usług prawnych

Rozdział / sekcja:           Liberalizacja inwestycji; handel transgraniczny usługami i ramy
                             regulacyjne dotyczące usług prawnych

Szczebel władzy:             UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)        Rodzaj przedsiębiorstwa

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz ram regulacyjnych
dotyczących usług prawnych – obowiązki:

UE: Traktowania przyznanego na mocy Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej osobom
prawnym utworzonym zgodnie z prawem Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego i mającym
siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Unii, w tym
takim osobom prawnym ustanowionym w Unii przez inwestorów ze Zjednoczonego Królestwa, nie
przyznaje się osobom prawnym mającym siedzibę poza Unią ani oddziałom lub przedstawicielstwom
takich osób prawnych, w tym oddziałom lub przedstawicielstwom osób prawnych ze Zjednoczonego
Królestwa.

Traktowanie mniej korzystne może być przyznane osobom prawnym utworzonym zgodnie z prawem
Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego, które mają wyłącznie siedzibę statutową w Unii,
chyba że możliwe jest wykazanie, że posiadają one skuteczne i trwałe powiązanie z gospodarką
jednego z państw członkowskich.

Środki:

UE: Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

Zastrzeżenie to dotyczy wyłącznie usług zdrowotnych, społecznych lub edukacyjnych:

UE (dotyczy także instytucji rządowych i samorządowych na szczeblu regionalnym): Sprzedając lub
zbywając swoje udziały kapitałowe lub aktywa w istniejącym przedsiębiorstwie państwowym lub
istniejącym podmiocie rządowym świadczącym usługi społeczne i zdrowotne oraz edukacyjne (CPC
93, 92), każde państwo członkowskie może wprowadzić, w odniesieniu do inwestorów
Zjednoczonego Królestwa lub ich przedsiębiorstw zakazy lub ograniczenia dotyczące własności takich
                                                 590
 ---pagebreak--- udziałów lub aktywów lub ograniczyć możliwości właścicieli takich udziałów lub aktywów w zakresie
kontroli wszelkich powstałych w rezultacie przedsiębiorstw. W odniesieniu do takiej sprzedaży lub
zbycia w inny sposób, każde państwo członkowskie może przyjąć lub utrzymać dowolny środek
dotyczący obywatelstwa kadry kierowniczej wyższego szczebla lub członków rady dyrektorów oraz
dowolny środek ograniczający liczbę dostawców.

Do celów niniejszego zastrzeżenia:

            (i) każdy środek utrzymany lub przyjęty po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, który
            w momencie sprzedaży lub zbycia w inny sposób nakłada zakazy lub ograniczenia
            dotyczące własności udziałów kapitałowych lub aktywów lub nakłada wymogi dotyczące
            obywatelstwa lub ograniczenia dotyczące liczby dostawców opisane w niniejszym
            zastrzeżeniu, uznaje się za istniejący środek oraz

            (ii) „przedsiębiorstwo państwowe” oznacza przedsiębiorstwo będące własnością lub
            kontrolowane poprzez udziały własnościowe przez dowolne państwo członkowskie oraz
            obejmuje przedsiębiorstwo założone po wejściu w życie niniejszej Umowy wyłącznie
            do celów sprzedaży lub zbycia udziałów kapitałowych lub aktywów w istniejącym
            przedsiębiorstwie państwowym lub podmiocie rządowym.

Środki:

UE: Jak określono w elemencie „opis” wskazanym powyżej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz ram regulacyjnych
dotyczących usług prawnych – obowiązki

AT: W przypadku prowadzenia oddziału korporacje spoza Europejskiego Obszaru Gospodarczego
(spoza EOG) muszą wyznaczyć przynajmniej jedną osobę zamieszkałą w Austrii odpowiedzialną za
reprezentowanie korporacji.

Osoby wchodzące w skład kadry zarządzającej (dyrektorzy zarządzający, osoby fizyczne)
odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy o handlu (Gewerbeordnung) muszą mieć
miejsce stałego zamieszkania w Austrii.

BG: Zagraniczne osoby prawne, z wyjątkiem osób prawnych założonych na podstawie
ustawodawstwa państwa członkowskiego Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG), mogą
podejmować i wykonywać działalność gospodarczą pod warunkiem, że zostały zarejestrowane
w Republice Bułgarii w formie spółki wpisanej do rejestru handlowego. Tworzenie oddziałów
wymaga zezwolenia.

Przedstawicielstwa zagranicznych przedsiębiorstw muszą zostać zarejestrowane w Bułgarskiej Izbie
Przemysłowo-Handlowej; nie mogą prowadzić działalności gospodarczej – mają jedynie prawo
do reklamowania swojego właściciela i działania jako jego przedstawiciel lub pełnomocnik.

EE: Jeżeli miejsce zamieszkania co najmniej połowy członków zarządu spółki z ograniczoną
odpowiedzialnością, spółki akcyjnej lub oddziału nie znajduje się w Estonii, w innym państwie
członkowskim EOG lub w Konfederacji Szwajcarskiej, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością,
spółka akcyjna lub spółka zagraniczna wyznaczają punkt kontaktowy, którego adres estoński może
być wykorzystywany do doręczania pism procesowych przedsiębiorstwa i deklaracji intencji
adresowanych do przedsiębiorstwa (tj. oddziału spółki zagranicznej).

                                               591
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe: transgraniczny handel usługami –
dostęp do rynku oraz ram regulacyjnych dotyczących usług prawnych – obowiązki:

FI: Co najmniej jeden ze wspólników w spółce jawnej lub jeden ze wspólników w spółce
z ograniczoną odpowiedzialnością musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG lub – jeżeli
wspólnik jest osobą prawną – posiadać siedzibę (nie jest dozwolona forma oddziału) w EOG. Organ
rejestrujący może przyznawać zwolnienia z tego wymogu.

Do prowadzenia działalności gospodarczej jako przedsiębiorca prywatny wymagane jest miejsce
stałego zamieszania w EOG.

Jeżeli zagraniczna organizacja z państwa niebędącego członkiem EOG zamierza prowadzić działalność
gospodarczą lub handlową poprzez założenie oddziału w Finlandii, musi posiadać pozwolenie
na prowadzenie działalności handlowej.

Przynajmniej jeden zwyczajny członek i jeden zastępca członka rady dyrektorów oraz dyrektor
zarządzający muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG. Organ rejestrujący może
przyznawać spółkom zwolnienia z tego wymogu.

SE: Spółka zagraniczna, która nie została założona jako osoba prawna w Szwecji lub która prowadzi
działalność za pośrednictwem przedstawiciela handlowego, prowadzi działalność handlową za
pośrednictwem oddziału zarejestrowanego w Szwecji, z niezależnym zarządem i oddzielną
rachunkowością. Dyrektor zarządzający oddziału oraz wicedyrektor zarządzający, jeśli został
wyznaczony, muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna niemająca miejsca
zamieszkania w EOG, prowadząca działalność gospodarczą w Szwecji, wyznacza i rejestruje
przedstawiciela mającego miejsce stałego zamieszkania w Szwecji, odpowiedzialnego za tę
działalność. Dla działalności prowadzonej w Szwecji musi być prowadzona oddzielna rachunkowość.
Właściwy organ może w indywidualnych przypadkach przyznać zwolnienia z wymogów dotyczących
oddziału i miejsca stałego zamieszkania. Projekty budowlane, których okres realizacji jest krótszy niż
rok, realizowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG lub przez osobę fizyczną zamieszkałą
poza EOG, są zwolnione z wymogów zakładania oddziału lub wyznaczenia przedstawiciela mającego
miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.

W przypadku spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych
co najmniej 50 % członków rady dyrektorów, co najmniej 50 % zastępców członków rady
dyrektorów, dyrektor zarządzający, wicedyrektor zarządzający i co najmniej jedna z osób
upoważnionych do składania podpisów w imieniu spółki, o ile została wyznaczona, musi mieć miejsce
stałego zamieszkania w EOG. Właściwy organ może przyznać zwolnienia z tego wymogu. Jeżeli żaden
z przedstawicieli spółki/stowarzyszenia nie ma miejsca stałego zamieszkania w Szwecji, zarząd musi
wyznaczyć i zarejestrować osobę mającą miejsce stałego zamieszkania w Szwecji, która została
upoważniona do otrzymywania pism w imieniu spółki/stowarzyszenia.

Odpowiednie warunki obowiązują dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów
prawnych.

SK: Zagraniczna osoba fizyczna, której imię i nazwisko należy wpisać do odpowiedniego rejestru
(rejestru handlowego, rejestru działalności gospodarczej lub innego rejestru zawodowego) jako
osoby upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić zezwolenie na
pobyt na Słowacji.

Środki:

                                                 592
 ---pagebreak--- AT: Aktiengesetz, BGBL. Nr. 98/1965, § 254 (2);

GmbH-Gesetz, RGBL. Nr. 58/1906, § 107 (2) i Gewerbeordnung, BGBL. Nr. 194/1994, § 39 (2a).

BG: Prawo handlowe, art. 17a oraz

ustawa o wspieraniu inwestycji, art. 24.

EE: Äriseadustik (kodeks handlowy) § 631 (1, 2 i 4).

FI: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (ustawa w sprawie prawa do prowadzenia działalności
handlowej) (122/1919), s. 1;

Osuuskuntalaki (ustawa o spółdzielniach) 1488/2001;

Osakeyhtiölaki (ustawa o spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością) (624/2006) oraz

Laki luottolaitostoiminnasta (ustawa o instytucjach kredytowych) (121/2007).

SE: Lag om utländska filialer m.m (ustawa w sprawie zagranicznych oddziałów) (1992:160);

Aktiebolagslagen (ustawa o spółkach) (2005:551);

ustawa o spółdzielczych stowarzyszeniach gospodarczych (2018:672) oraz ustawa o europejskich
ugrupowaniach interesów gospodarczych (1994:1927).

SK: ustawa 513/1991 Kodeks handlowy (art. 21); ustawa nr 455/1991 o licencjach handlowych oraz

ustawa nr 404/2011 o pobycie cudzoziemców (art. 22 i 32).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników oraz ram regulacyjnych dotyczących usług prawnych – obowiązki:

BG: Przedsiębiorstwa mające siedzibę w Bułgarii mogą zatrudniać obywateli państw trzecich
wyłącznie na stanowiskach, w odniesieniu do których nie istnieje wymóg obywatelstwa bułgarskiego.
Łączna liczba obywateli państw trzecich zatrudnionych przez przedsiębiorstwo mające siedzibę
w Bułgarii w ciągu ostatnich 12 miesięcy nie może przekraczać 20 % (35 % w przypadku małych
i średnich przedsiębiorstw) średniej liczby obywateli Bułgarii, innych państw członkowskich, państw,
które są stronami Porozumienia o EOG, lub Konfederacji Szwajcarskiej zatrudnionych na podstawie
umowy o pracę. Ponadto pracodawca musi wykazać, że nie ma odpowiedniego pracownika
z Bułgarii, UE, EOG lub Szwajcarii na dane stanowisko, przeprowadzając test rynku pracy przed
zatrudnieniem obywatela państwa trzeciego.

W przypadku pracowników wysoko wykwalifikowanych, sezonowych i delegowanych, a także osób
przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa, naukowców i studentów, nie ma ograniczenia liczby
obywateli państw trzecich pracujących dla jednego przedsiębiorstwa. W przypadku zatrudniania
obywateli państw trzecich w tych kategoriach test rynku pracy nie jest wymagany.

Środki:

BG: ustawa o migracji zarobkowej i mobilności pracowników.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:
                                                  593
 ---pagebreak--- PL: Zakres działań przedstawicielstwa może obejmować wyłącznie reklamę i promocję zagranicznej
spółki dominującej reprezentowanej przez to przedstawicielstwo. We wszystkich sektorach,
z wyjątkiem usług prawnych, inwestorzy spoza Unii Europejskiej i ich przedsiębiorstwa mogą
zakładać przedsiębiorstwa wyłącznie w formie spółki: komandytowej, komandytowo-akcyjnej,
z ograniczoną odpowiedzialnością i akcyjnej, podczas gdy krajowi inwestorzy i krajowe
przedsiębiorstwa mają dostęp również do formy spółek prawa cywilnego (spółki jawnej i spółki
z nieograniczoną odpowiedzialnością).

Środki:

PL: Ustawa z dnia 6 marca 2018 r. o zasadach uczestnictwa przedsiębiorców zagranicznych i innych
osób zagranicznych w obrocie gospodarczym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

b)        Nabywanie nieruchomości

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

AT (dotyczy instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Nabywanie, zakup, wynajem lub
dzierżawa nieruchomości przez osoby fizyczne i przedsiębiorstwa spoza Unii Europejskiej wymaga
zezwolenia właściwych organów regionalnych (krajów związkowych). Zezwolenie wydaje się
wyłącznie pod warunkiem, że nabycie uznaje się za leżące w interesie publicznym (w szczególności
gospodarczym, społecznym i kulturalnym).

CY: Cypryjczycy lub osoby cypryjskiego pochodzenia oraz obywatele państw członkowskich mogą
nabywać nieruchomości na Cyprze bez ograniczeń. Cudzoziemiec nie może nabyć nieruchomości bez
pozwolenia Rady Ministrów inaczej niż w wyniku czynności prawnej mortis causa. W przypadku
cudzoziemców, jeżeli nabywana nieruchomość wykracza poza zakres niezbędny do budowy lokalu
przeznaczonego na dom lub na działalność gospodarczą, bądź też w inny sposób przekracza dwa
donumy (2 676 m kw.), to pozwolenie udzielone przez Radę Ministrów podlega warunkom,
ograniczeniom i kryteriom określonym w rozporządzeniach wydanych przez Radę Ministrów
i zatwierdzonych przez Izbę Reprezentantów. Cudzoziemcem jest każda osoba, która nie jest
obywatelem Republiki Cypryjskiej, w tym spółki kontrolowane przez podmioty z zagranicy. Pojęcie to
nie obejmuje cudzoziemców cypryjskiego pochodzenia ani niecypryjskich współmałżonków
obywateli Republiki Cypryjskiej.

CZ: Do gruntu rolnego będącego własnością państwa mają zastosowanie zasady szczególne. Grunty
rolne będące własnością państwa mogą być nabywane wyłącznie przez obywateli czeskich, obywateli
innego państwa członkowskiego, państw, które są stronami Porozumienia o EOG, lub Konfederacji
Szwajcarskiej. Osoby prawne mogą nabywać państwowe grunty rolne od państwa tylko wtedy, gdy
są przedsiębiorcami rolnymi w Republice Czeskiej lub osobami o podobnym statusie w innym
państwie członkowskim Unii Europejskiej, w państwach, które są stronami Porozumienia o EOG, lub
w Konfederacji Szwajcarskiej.

DK: Zgodnie z duńską ustawą o nabywaniu nieruchomości osoby fizyczne, które nie mają miejsca
zamieszkania w Danii i które nie mieszkały w Danii uprzednio przez łączny okres pięciu lat, muszą
uzyskać pozwolenie od Ministerstwa Sprawiedliwości na nabycie tytułu do nieruchomości w Danii.
Wymóg ten ma również zastosowanie do osób prawnych, które nie mają statutowej siedziby w Danii.
W przypadku osób fizycznych pozwolenie na nabycie nieruchomości zostanie wydane, jeżeli
wnioskodawca zamierza używać nieruchomości jako głównego miejsca zamieszkania.

W przypadku osób prawnych, które nie mają statutowej siedziby w Danii, pozwolenie na nabycie
nieruchomości zostanie co do zasady wydane, jeżeli nabycie jest warunkiem koniecznym
                                           594
 ---pagebreak--- do prowadzenia działalności gospodarczej przez nabywcę. Pozwolenie wymagane jest również w
przypadku, gdy wnioskodawca zamierza używać nieruchomości jako drugiego miejsca zamieszkania.
Takie pozwolenie zostanie wydane wyłącznie w przypadku, gdy w wyniku oceny ogólnej i
szczegółowej wnioskodawca zostanie uznany za mającego szczególnie silne powiązania z Danią.

Pozwolenie na mocy ustawy o nabywaniu nieruchomości wydaje się jedynie w związku z nabyciem
konkretnej nieruchomości. Nabywanie gruntów rolnych przez osoby fizyczne lub prawne regulowane
jest ponadto przez duńską ustawę o nieruchomościach rolnych, która nakłada ograniczenia na
wszystkie podmioty – zarówno duńskie, jak i zagraniczne – nabywające nieruchomości rolne. W
związku z tym każda osoba fizyczna lub prawna, która pragnie nabyć nieruchomość rolną, musi
spełnić wymogi określone we wspomnianej ustawie. Zasadniczo oznacza to, że w odniesieniu do
gospodarstwa rolnego zastosowanie ma ograniczony wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.
Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie ma charakteru osobistego. Podmioty prawne muszą
należeć do rodzajów wymienionych w § 20 i 21 ustawy i muszą być zarejestrowane w Unii (lub EOG).

EE: Osoba prawna z państwa członkowskiego OECD ma prawo do nabycia nieruchomości, która
obejmuje:

 i. mniej niż dziesięć hektarów gruntów rolnych, gruntów leśnych lub gruntów rolnych i leśnych
    łącznie, bez ograniczeń;

ii. dziesięć hektarów lub więcej gruntów rolnych, jeżeli osoba prawna przez trzy lata bezpośrednio
    poprzedzające rok dokonania transakcji nabycia nieruchomości zajmowała się wytwarzaniem
    produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii
    Europejskiej, z wyjątkiem produktów rybołówstwa i bawełny, zwanych dalej „produktami
    rolnymi”;

iii. dziesięć hektarów lub więcej gruntów leśnych, jeżeli osoba prawna przez trzy lata bezpośrednio
    poprzedzające rok dokonania transakcji nabycia nieruchomości zajmowała się gospodarką leśną
    w rozumieniu ustawy o lasach (zwaną dalej „gospodarką leśną”) lub wytwarzaniem produktów
    rolnych;

iv. mniej niż dziesięć hektarów gruntów rolnych i mniej niż dziesięć hektarów gruntów leśnych, ale
    dziesięć hektarów lub więcej gruntów rolnych i leśnych łącznie, jeżeli osoba prawna przez trzy
    lata bezpośrednio poprzedzające rok dokonania transakcji nabycia nieruchomości zajmowała się
    wytwarzaniem produktów rolnych lub gospodarką leśną.

Jeżeli osoba prawna nie spełnia wymogów określonych w ppkt (ii)–(iv), może nabyć nieruchomość,
która obejmuje dziesięć hektarów lub więcej gruntów rolnych, gruntów leśnych lub gruntów rolnych
i leśnych łącznie tylko za zgodą rady samorządu terytorialnego w lokalizacji nieruchomości, która ma
zostać nabyta.

Ograniczenia w nabywaniu nieruchomości mają zastosowanie na                 niektórych   obszarach
geograficznych w odniesieniu do obywateli państw nienależących do EOG.

EL: Nabywanie lub najem nieruchomości w regionach przygranicznych są zabronione w przypadku
osób fizycznych lub prawnych, które są obywatelami państw innych niż państwa członkowskie
i państwa należące do Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu lub mają siedzibę w takich
innych państwach. Zakaz może zostać zniesiony decyzją uznaniową podjętą przez komitet właściwej
Administracji Zdecentralizowanej (lub Ministra Obrony Narodowej, w przypadku gdy mienie, które
ma być eksploatowane, należy do Funduszu Eksploatacji Mienia Prywatnego i Publicznego). .

                                                595
 ---pagebreak--- HR: Zagraniczne spółki mogą nabywać nieruchomości w celu świadczenia usług jedynie pod
warunkiem, że mają siedzibę i są zarejestrowane w Chorwacji jako osoby prawne. Zakup
nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez oddziały wymaga zatwierdzenia przez
Ministerstwo Sprawiedliwości. Grunty rolne nie mogą być nabywane przez cudzoziemców.

MT: Osoby niebędące obywatelami państwa członkowskiego nie mogą nabywać nieruchomości do
celów handlowych. Spółki, w których 25 % (lub więcej) udziałów należy do podmiotów spoza Unii
Europejskiej, muszą uzyskać zezwolenie właściwego organu (ministra właściwego do spraw
finansów), aby móc nabyć nieruchomość do celów handlowych lub komercyjnych. Właściwy organ
ustala, czy przedmiotowe nabycie stanowi dla maltańskiej gospodarki korzyść netto.

PL: Nabycie nieruchomości przez cudzoziemca, bezpośrednie i pośrednie, wymaga zezwolenia.
Zezwolenie jest wydawane, w drodze decyzji administracyjnej, przez ministra właściwego do spraw
wewnętrznych, jeżeli sprzeciwu nie wniesie Minister Obrony Narodowej, a w przypadku
nieruchomości rolnych, jeżeli sprzeciwu również nie wniesie minister właściwy do spraw rolnictwa
i rozwoju wsi.

Środki:

AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007;

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004;

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;

OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994;

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002;

Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993;

Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996; Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr.
42/2004; oraz

Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 11/1998.

CY: ustawa o nabywaniu nieruchomości (przez cudzoziemców) (rozdział 109), z późniejszymi
zmianami.

CZ: ustawa nr 503/2012, Coll. w sprawie Urzędu Gruntów Państwowych, z późniejszymi zmianami.

DK: Duńska ustawa o nabywaniu nieruchomości (akt konsolidacyjny nr 265 z dnia

21 marca 2014 r. w sprawie nabywania nieruchomości);

rozporządzenie wykonawcze dotyczące nabywania nieruchomości (rozporządzenie wykonawcze
nr 764 z dnia 18 września 1995 r.) oraz ustawa o nieruchomościach rolnych (akt konsolidacyjny nr 27
z dnia 4 stycznia 2017 r.).

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (ustawa o ograniczeniach w nabywaniu
nieruchomości), rozdział 2 § 4, rozdział 3 § 10, 2017 r.

                                               596
 ---pagebreak--- EL: ustawa 1892/1990, w obecnym brzmieniu, w powiązaniu, co do stosowania, z decyzją
ministerialną F.110/3/330340/S.120/7-4-14 Ministra Obrony Narodowej i Ministra Ochrony
Obywateli.

HR: ustawa o prawie własności i innych prawach rzeczowych, (Dz.U. 91/96, 68/98, 137/99, 22/00,
73/00, 129/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09, 143/12, 152/14), art. 354–358.b; ustawa
o gruntach rolnych (Dziennik Ustaw 20/18, 115/18, 98/19), art. 2; ustawa o ogólnym postępowaniu
administracyjnym.

MT: ustawa o nieruchomościach (nabywanych przez nierezydentów) (Cap. 246) oraz protokół nr 6 do
traktatu o przystąpieniu do UE w sprawie nabywania „drugich domów” na Malcie.

PL: ustawa z dnia 24 marca 1920 r. o nabywaniu nieruchomości przez cudzoziemców (Dz.U. 2016,
poz. 1061 z późniejszymi zmianami).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

HU: Zakup nieruchomości przez nierezydentów wymaga uzyskania zezwolenia odpowiedniego
organu administracyjnego odpowiedzialnego za obszar geograficzny, na którym położona jest dana
nieruchomość.

Środki:

HU: dekret rządowy nr 251/2014 (X. 2.) w sprawie nabywania przez cudzoziemców

nieruchomości innych niż grunty używane w rolnictwie lub leśnictwie oraz ustawa LXXVIII z 1993 r.
(ust. 1/A).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie:

LV: Nabywanie gruntów miejskich przez obywateli Zjednoczonego Królestwa jest dozwolone poprzez
osoby prawne zarejestrowane na Łotwie lub w innych państwach członkowskich:

  (i) jeżeli ponad 50 % ich kapitału własnego należy do obywateli państw członkowskich, rządu
      łotewskiego lub gminy, osobno lub łącznie;

  (ii) jeżeli ponad 50 % ich kapitału własnego należy do osób fizycznych i spółek z państw trzecich,
       z którymi Łotwa zawarła dwustronne umowy w sprawie wspierania i wzajemnej ochrony
       inwestycji, zatwierdzone przez łotewski parlament przed dniem 31 grudnia 1996 r.;

  (iii) jeżeli ponad 50 % ich kapitału własnego należy do osób fizycznych i spółek z państw trzecich,
        z którymi Łotwa zawarła dwustronne umowy w sprawie wspierania i wzajemnej ochrony
        inwestycji po dniu 31 grudnia 1996 r., jeżeli w umowach tych określono prawo łotewskich
        osób fizycznych i spółek do nabywania gruntów w danym państwie trzecim;

  (iv) jeżeli łącznie ponad 50 % ich kapitału własnego jest we wspólnym posiadaniu osób, o których
       mowa w ppkt od (i) do (iii), lub

  (v) będących publicznymi spółkami akcyjnymi, jeżeli ich akcje są notowane na giełdzie.

                                                597
 ---pagebreak--- W przypadkach gdy Zjednoczone Królestwo umożliwia łotewskim obywatelom i przedsiębiorstwom
nabywanie nieruchomości miejskich na jej terytorium, Łotwa umożliwi obywatelom
i przedsiębiorstwom Zjednoczonego Królestwa nabywanie nieruchomości miejskich na Łotwie
na takich samych warunkach, jak w przypadku obywateli Łotwy.

Środki:

LV: ustawa o reformie gruntowej w miastach Republiki Łotewskiej, sekcja 20 i 21.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie:

DE: W odniesieniu do nabywania nieruchomości mogą obowiązywać określone warunki dotyczące
wzajemności.

ES: Inwestycje zagraniczne w branżach bezpośrednio związanych z inwestycjami w nieruchomości dla
placówek dyplomatycznych państw niebędących państwami członkowskimi wymagają zezwolenia
administracyjnego wydawanego przez hiszpańską Radę Ministrów, chyba że istnieje wzajemna
umowa w sprawie liberalizacji.

RO: Cudzoziemcy, bezpaństwowcy oraz osoby prawne (niebędący obywatelami i osobami prawnymi
państwa członkowskiego EOG) mogą nabyć prawo własności gruntów na warunkach określonych
w traktatach międzynarodowych na zasadzie wzajemności. Cudzoziemcy, bezpaństwowcy oraz osoby
prawne nie mogą nabyć prawa własności gruntów na warunkach bardziej korzystnych niż warunki
mające zastosowanie do osób fizycznych lub osób prawnych Unii Europejskiej.

Środki:

DE: Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB; ustawa wprowadzająca do kodeksu
cywilnego).

ES: dekret królewski 664/1999 z dnia 23 kwietnia 1999 r. w sprawie inwestycji zagranicznych.

RO: ustawa nr 17/2014 w sprawie niektórych środków regulujących nabywanie i zbywanie gruntów
rolnych położonych poza miastem z późniejszymi zmianami oraz

ustawa nr 268/2001 w sprawie prywatyzacji przedsiębiorstw będących właścicielami gruntów w
ramach własności publicznej i prywatnego zarządzania majątkiem do użytku rolnego oraz
ustanowienia Agencji Majątku Publicznego, z późniejszymi zmianami.

                                                598
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane (z wyjątkiem zawodów związanych z opieką zdrowotną)

Sektor – podsektor                 Zawody regulowane – usługi prawne; usługi rzeczników patentowych,
                                   licencjonowanych specjalistów ds. własności przemysłowej i
                                   licencjonowanych specjalistów ds. własności intelektualnej; usługi
                                   rachunkowo-księgowe; usługi w zakresie audytu, usługi w zakresie
                                   doradztwa podatkowego, usługi architektoniczne i urbanistyczne,
                                   usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne

Klasyfikacja gospodarcza:          CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, część 879

Rodzaj zastrzeżenia:               Dostęp do rynku
                                   Traktowanie narodowe
                                   Najwyższe uprzywilejowanie
                                   Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                                   Obecność lokalna
                                   Obowiązki dotyczące usług prawnych

Rozdział / sekcja:                 Liberalizacja inwestycji; handel transgraniczny usługami i ramy
                                   regulacyjne dotyczące usług prawnych

Szczebel władzy:                   UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)         Usługi prawne (część CPC 861)120

120
      Do celów niniejszego zastrzeżenia:

a)      „prawo jurysdykcji państwa przyjmującego” oznacza prawo określonego państwa członkowskiego
i prawo Unii Europejskiej;

„prawo jurysdykcji krajowej” oznacza prawo Zjednoczonego Królestwa;

b)      „prawo międzynarodowe” oznacza prawo międzynarodowe publiczne z wyjątkiem prawa Unii
Europejskiej i obejmuje prawo ustanowione na mocy traktatów międzynarodowych i konwencji, jak również
międzynarodowe prawo zwyczajowe;

c)       „usługi w zakresie doradztwa prawnego” obejmują doradztwo i konsultacje z klientami w sprawach,
w tym transakcjach, stosunkach i sporach, dotyczących stosowania lub wykładni prawa; uczestnictwo
z klientami lub w ich imieniu w negocjacjach i innych kontaktach z osobami trzecimi w takich sprawach oraz
przygotowywanie dokumentów regulowanych w całości lub w części przepisami prawa, a także weryfikacja
dokumentów wszelkiego rodzaju do celów prawa i zgodnie z wymogami prawa;

d)      „usługi w zakresie przedstawicielstwa prawnego” obejmują przygotowywanie dokumentów do
przedłożenia organom administracyjnym, sądom lub innym właściwie ustanowionym trybunałom urzędowym
oraz stawianie się przed organami administracyjnymi, sądami lub innymi właściwie ustanowionymi
trybunałami urzędowymi;

                                                      599
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz ram regulacyjnych dotyczących usług
prawnych – obowiązki

UE: W każdym państwie członkowskim zastosowanie mają szczególne niedyskryminujące wymogi
dotyczące formy prawnej.

(i)     Wyznaczone usługi prawne świadczone w ramach krajowego tytułu zawodowego (część
CPC 861 – usługi doradztwa prawnego, arbitraż, usługi pojednawcze i mediacyjne w odniesieniu do
jurysdykcji krajowej i prawa międzynarodowego regulowane w: część druga [Handel, transport i
rybołówstwo], dział pierwszy [Handel], tytuł II, rozdział 5 [Ramy regulacyjne], sekcja 7 [Usługi
prawne]

Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zgodnie z uwagami wprowadzającymi, w szczególności
z pkt 9, wymogi rejestracji w organizacji zawodowej prawników mogą obejmować wymóg odbycia
szkolenia pod nadzorem licencjonowanego prawnika lub wymóg posiadania biura lub adresu
pocztowego w jurysdykcji danej organizacji zawodowej prawników, aby móc ubiegać się
o członkostwo w nim. Niektóre państwa członkowskie mogą nakładać, na osoby fizyczne piastujące
określone stanowiska w kancelarii/firmie/przedsiębiorstwie lub na udziałowców, wymóg bycia
uprawnionym do wykonywania zawodu prawnika w jurysdykcji państwa przyjmującego.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, dostęp do rynku i ramy regulacyjne
dotyczące usług prawnych – obowiązki:

AT:

Do świadczenia usług prawnych w jurysdykcji państwa przyjmującego (prawa Unii i państwa
członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane
jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w
EOG lub Szwajcarii. Wyłącznie prawnicy będący obywatelami EOG lub Szwajcarii mogą świadczyć
usługi w ramach obecności handlowej. Świadczenie usług prawnych w odniesieniu do prawa
publicznego międzynarodowego i prawa jurysdykcji krajowej jest dozwolone wyłącznie w wymiarze
transgranicznym.

Udział zagranicznych prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swojej jurysdykcji
krajowej) w kapitale własnym oraz w wynikach działalności operacyjnej kancelarii prawnej nie może
przekraczać 25 %; pozostała część udziałów musi przypadać prawnikom posiadającym pełne
kwalifikacje z EOG lub Szwajcarii i tylko oni mogą wywierać decydujący wpływ na decyzje kancelarii
prawnej.

e)      „usługi w zakresie arbitrażu prawnego, postępowania pojednawczego i mediacji” oznaczają
przygotowywanie dokumentów do przedłożenia arbitrowi, rozjemcy lub mediatorowi w dowolnym sporze
dotyczącym stosowania i wykładni prawa, stawianie się przed nimi oraz przygotowywanie się do tego
stawienia. Nie obejmują usług w zakresie arbitrażu, postępowania pojednawczego i mediacji w sporach
niedotyczących stosowania i wykładni prawa, które wchodzą w zakres usług związanych z usługami
konsultacyjnymi w zakresie zarządzania. Nie obejmują również działania w charakterze arbitra, rozjemcy lub
mediatora. Jako podkategoria usługi w zakresie międzynarodowego arbitrażu prawnego, postępowania
pojednawczego lub mediacji oznaczają te same usługi, w przypadku gdy w sporze uczestniczą strony z co
najmniej dwóch państw.

                                                   600
 ---pagebreak--- BE: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) Zagraniczni prawnicy mogą
pracować jako doradcy prawni. Prawnicy, którzy są członkami zagranicznych (spoza UE) organizacji
zawodowych i chcą prowadzić działalność w Belgii, ale nie spełniają warunków wpisu na listę w pełni
wykwalifikowanych prawników, na listę UE lub na listę aplikantów adwokackich, mogą złożyć
wniosek o wpis na tzw. „Listę B”. „Lista B” istnieje wyłącznie w brukselskiej Radzie Adwokackiej.
Prawnik znajdujący się na liście B może świadczyć wyznaczone usługi prawne.

BG: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania): Do świadczenia usług
mediacji wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. Mediatorem może być wyłącznie
osoba wpisana do jednolitego rejestru mediatorów przy Ministrze Sprawiedliwości.

W Bułgarii pełne traktowanie narodowe w zakresie zakładania i prowadzenia przedsiębiorstw oraz
świadczenia usług może być rozszerzone wyłącznie na przedsiębiorstwa mające siedzibę
w państwach, z którymi zostały lub zostaną zawarte porozumienia dwustronne o wzajemnej pomocy
prawnej, i na obywateli tych państw.

CY: Wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność
handlowa) w EOG lub Szwajcarii. Wspólnikami, udziałowcami lub członkami zarządu kancelarii
prawnej na Cyprze mogą być wyłącznie adwokaci należący do stowarzyszenia zawodowego
prawników.

CZ: W przypadku zagranicznych prawników wymagane jest miejsce stałego zamieszkania (obecność
handlowa).

DE: W przypadku zagranicznych prawników (posiadających kwalifikacje spoza EOG i Szwajcarii) mogą
obowiązywać ograniczenia dotyczące posiadania udziałów w kancelarii prawnej świadczącej usługi
prawne w zakresie prawa jurysdykcji państwa przyjmującego.

DK: Bez uszczerbku dla zastrzeżenia UE powyżej, udziały kancelarii prawnej mogą być posiadane
wyłącznie przez adwokatów, którzy aktywnie praktykują prawo w przedsiębiorstwie, jego spółce
dominującej lub jej spółce zależnej, innych pracownikach firmy lub innej kancelarii prawnej
zarejestrowanej w Danii. Pozostali pracownicy kancelarii mogą łącznie posiadać tylko mniej niż 10 %
udziałów i praw głosu, a aby być udziałowcami, muszą zdać egzamin z przepisów o szczególnym
znaczeniu dla praktyki prawniczej.

Członkami zarządu mogą być wyłącznie adwokaci, którzy aktywnie wykonują zawód prawnika
w kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej, inni udziałowcy i przedstawiciele
pracowników. Większość członków zarządu muszą stanowić adwokaci, którzy aktywnie wykonują
zawód prawnika w kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej. Dyrektorem
kancelarii prawnej mogą być wyłącznie adwokaci, którzy aktywnie wykonują zawód prawnika
w kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej, oraz inni udziałowcy, którzy zdali
wyżej wspomniany egzamin.

ES: Do świadczenia wyznaczonych usług prawnych wymagany jest adres zawodowy.

FR: Do stałego wykonywania zawodu wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub miejsce
prowadzenia przedsiębiorstwa w EOG. Bez uszczerbku dla zastrzeżenia UE powyżej: W przypadku
wszystkich prawników spółka musi przyjąć jedną z następujących form prawnych dozwolonych
w prawie francuskim w sposób niedyskryminujący: SCP (société civile professionnelle), SEL (société
d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS (société
par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d'exercice)

                                                   601
 ---pagebreak--- i „association” – pod pewnymi warunkami. Udziałowcy, dyrektorzy i wspólnicy mogą podlegać
szczególnym ograniczeniom związanym z ich działalnością zawodową.

HR: Wyłącznie prawnik, który posiada chorwacki tytuł prawnika, może założyć kancelarię prawną
(kancelarie ze Zjednoczonego Królestwa mogą zakładać oddziały, które nie mogą zatrudniać
chorwackich prawników).

HU: Wymagana jest umowa współpracy zawarta z węgierskim prawnikiem (ügyvéd) lub kancelarią
prawną (ügyvédi iroda). Zagraniczny radca prawny nie może być członkiem węgierskiej kancelarii
prawnej. Zagraniczny prawnik nie jest uprawniony do występowania jako przedstawiciel prawny
przed arbitrem, rozjemcą lub mediatorem w jakimkolwiek sporze ani do opracowywania
dokumentów, które mają im zostać przedłożone.

PT (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania): Cudzoziemcy posiadający
dyplom wydany przez Wydział Prawa w Portugalii mogą zarejestrować się w portugalskiej Izbie
Adwokackiej (Ordem dos Advogados) na takich samych zasadach jak obywatele Portugalii, jeżeli ich
własny kraj przyznaje obywatelom Portugalii traktowanie na zasadzie wzajemności.

Inni cudzoziemcy posiadający dyplom ukończenia studiów wyższych z dziedziny prawa, który został
uznany przez Wydział Prawa w Portugalii, mogą przystąpić jako członkowie do Izby Adwokackiej, pod
warunkiem że odbędą wymagane szkolenie i pomyślnie przejdą ostateczną ocenę oraz zdadzą
egzamin dopuszczający do wykonywania zawodu.

Prawnicy mogą świadczyć doradztwo prawne, pod warunkiem że mają oni miejsce prowadzenia
działalności zawodowej („domiciliação”) w PT, zdali egzamin dopuszczający do wykonywania zawodu
i są zarejestrowani w organizacji zawodowej prawników.

RO: Zagraniczny prawnik nie może przedstawiać pisemnych ani ustnych wniosków przed sądem ani
innymi organami wymiaru sprawiedliwości, z wyjątkiem arbitrażu międzynarodowego.

SE: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) Bez uszczerbku dla
zastrzeżenia UE powyżej: Członek szwedzkiej Rady Adwokackiej może być zatrudniony wyłącznie
przez innego członka palestry lub spółkę prowadzącą działalność członka palestry. Członek
szwedzkiej Rady Adwokackiej może być jednak zatrudniony przez zagraniczną spółkę prowadzącą
działalność adwokacką, pod warunkiem że spółka ta ma siedzibę w państwie członkowskim Unii, EOG
lub w Konfederacji Szwajcarskiej. Na podstawie wyłączenia przyznanego przez zarząd szwedzkiej
Rady Adwokackiej członek szwedzkiej Rady Adwokackiej może być również zatrudniony przez
kancelarię prawną spoza Unii Europejskiej.

Członkowie szwedzkiej Rady Adwokackiej prowadzący działalność w ramach spółki nie mogą
realizować celów innych niż wykonywanie zawodu adwokata ani prowadzić działalności innej niż
wykonywanie zawodu adwokata. Współpraca z innymi kancelariami adwokackimi jest dozwolona,
ale współpraca z zagranicznymi kancelariami wymaga zgody zarządu szwedzkiej Rady Adwokackiej.
Wykonywać zawód adwokata, posiadać udziały w spółce lub być wspólnikiem w spółce,
bezpośrednio lub pośrednio, lub za pośrednictwem spółki, może wyłącznie członek Rady
Adwokackiej. Członkiem lub zastępcą członka zarządu, zastępcą dyrektora zarządzającego, osobą
upoważnioną do składania podpisów lub sekretarzem spółki może być wyłącznie członek szwedzkiej
palestry.

SI: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) Zagraniczny prawnik, który ma
prawo do wykonywania zawodu prawnika w obcym kraju, może świadczyć usługi prawne lub
wykonywać zawód prawnika na warunkach określonych w art. 34a ustawy o adwokaturze, pod
                                               602
 ---pagebreak--- warunkiem że spełniony jest warunek rzeczywistej wzajemności. Bez uszczerbku dla zastrzeżenia UE
odnoszącego się do wymogów niedyskryminacyjnych dotyczących formy prawnej, obecność
handlowa dla adwokatów mianowanych przez słoweńską Radę Adwokacką jest ograniczona do
spółek jednoosobowych, kancelarii prawnych z ograniczoną odpowiedzialnością (spółek) lub
kancelarii prawnych z nieograniczoną odpowiedzialnością (spółek). Działalność kancelarii prawnych
jest ograniczona do działalności prawniczej. Wspólnikami w kancelarii prawnej mogą być wyłącznie
prawnicy.

SK: W przypadku prawników spoza UE wymagane jest spełnienie warunku rzeczywistej wzajemności.

(ii)   Inne usługi prawne (prawo jurysdykcji krajowej, w tym doradztwo prawne, arbitraż, usługi
       pojednawcze i mediacyjne oraz usługi reprezentacji prawnej).

Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zgodnie z uwagami wprowadzającymi, w szczególności
z pkt 9, wymogi rejestracji w organizacji zawodowej prawników mogą obejmować wymóg uzyskania
dyplomu ukończenia studiów wyższych w dziedzinie prawa w jurysdykcji państwa przyjmującego lub
dyplomu równoważnego, wymóg odbycia szkolenia pod nadzorem licencjonowanego prawnika lub
wymóg posiadania biura lub adresu pocztowego w jurysdykcji danej organizacji zawodowej
prawników, aby móc ubiegać się o członkostwo w nim.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Osoby fizyczne lub prawne mogą być reprezentowane przed Urzędem Unii Europejskiej ds.
Własności Intelektualnej (EUIPO) wyłącznie przez osobę wykonującą zawód prawnika mającą
odpowiednie kwalifikacje w jednym z państw członkowskich EOG, posiadającą miejsce prowadzenia
działalności na terytorium EOG, w zakresie, w jakim jest ona uprawniona w ramach danego państwa
członkowskiego do występowania jako pełnomocnik w sprawach dotyczących znaków towarowych
lub w sprawach dotyczących własności przemysłowej, oraz przez zawodowych pełnomocników,
których imiona i nazwiska znajdują się na liście prowadzonej w tym celu przez EUIPO. (część CPC 861)

AT: Do świadczenia usług prawnych w jurysdykcji państwa przyjmującego (prawa Unii i państwa
członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane
jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w
EOG lub Szwajcarii. Wyłącznie prawnicy będący obywatelami EOG lub Szwajcarii mogą świadczyć
usługi w ramach obecności handlowej. Świadczenie usług prawnych w odniesieniu do prawa
publicznego międzynarodowego i prawa jurysdykcji krajowej jest dozwolone wyłącznie w wymiarze
transgranicznym.

Udział zagranicznych prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swojej jurysdykcji
krajowej) w kapitale własnym oraz w wynikach działalności operacyjnej kancelarii prawnej nie może
przekraczać 25 %; pozostała część udziałów musi przypadać prawnikom posiadającym pełne
kwalifikacje z EOG lub Szwajcarii i tylko oni mogą wywierać decydujący wpływ na decyzje kancelarii
prawnej.

BE: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) Do uzyskania pełnego
członkostwa w organizacji zawodowej prawników, w tym do występowania w roli przedstawiciela
prawnego przed sądami, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Belgii. Wymóg w zakresie
miejsca zamieszkania do uzyskania pełnego członkostwa w stowarzyszeniu zawodowym prawników
dla zagranicznego prawnika wynosi co najmniej sześć lat od daty wniosku o rejestrację, a trzy lata
przy spełnieniu określonych warunków. Konieczne jest posiadanie wydanego przez belgijskie

                                                603
 ---pagebreak--- Ministerstwo Spraw Zagranicznych świadectwa, na mocy którego prawo krajowe lub konwencja
międzynarodowa umożliwiają wzajemność (warunek wzajemności).

Zagraniczni prawnicy mogą pracować jako doradcy prawni. Prawnicy, którzy są członkami
zagranicznych (spoza UE) organizacji zawodowych i chcą prowadzić działalność w Belgii, ale nie
spełniają warunków wpisu na listę w pełni wykwalifikowanych prawników, na listę UE lub na listę
aplikantów adwokackich, mogą złożyć wniosek o wpis na tzw. „Listę B”. „Lista B” istnieje wyłącznie w
brukselskiej Radzie Adwokackiej. Prawnik znajdujący się na liście B może zajmować się doradztwem.
Występowanie w roli przedstawiciela prawnego przed sądem kasacyjnym (Cour de Cassation)
wymaga nominacji na określoną listę.

BG: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) Zastrzeżone dla obywateli
państwa członkowskiego, innego państwa będącego stroną porozumienia EOG lub obywateli
Konfederacji Szwajcarskiej, którym udzielono zezwolenia na wykonywanie zawodu prawnika zgodnie
z ustawodawstwem któregokolwiek z wyżej wymienionych państw. Cudzoziemiec (z wyjątkiem wyżej
wymienionych), któremu udzielono zezwolenia na wykonywanie zawodu prawnika zgodnie z
ustawodawstwem swojego kraju, może odwołać się do organów sądowych Republiki Bułgarii jako
obrońca lub pełnomocnik obywatela swojego kraju, działając w konkretnej sprawie, wraz z
bułgarskim adwokatem, w przypadkach, w których zostało to przewidziane w umowie między
państwem bułgarskim a danym obcym państwem, lub na zasadzie wzajemności, składając w tym celu
wstępny wniosek do przewodniczącego Naczelnej Rady Adwokackiej. Państwa, w odniesieniu do
których istnieje wzajemność, są wyznaczane przez Ministra Sprawiedliwości, na wniosek
przewodniczącego Naczelnej Rady Adwokackiej. Aby móc świadczyć usługi mediacji, cudzoziemiec
musi posiadać zezwolenie na długoterminowy lub stały pobyt w Republice Bułgarii oraz zostać
wpisany do jednolitego rejestru mediatorów prowadzonego przez Ministra Sprawiedliwości.

CY: Wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność
handlowa) w EOG lub Szwajcarii. Wspólnikami, udziałowcami lub członkami zarządu kancelarii
prawnej na Cyprze mogą być wyłącznie adwokaci należący do stowarzyszenia zawodowego
prawników.

CZ: W przypadku zagranicznych prawników do uzyskania pełnego członkostwa w czeskiej organizacji
zawodowej prawników wymagane jest miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w
Republice Czeskiej.

DE: Członkami stowarzyszenia zawodowego prawników, uprawnionymi do świadczenia usług
prawnych mogą zostać wyłącznie prawnicy posiadający uprawnienia w EOG lub Szwajcarii. Do
uzyskania pełnego członkostwa w organizacji zawodowej prawników konieczna jest obecność
handlowa. Właściwe stowarzyszenie zawodowe prawników może przyznawać zwolnienia z tego
wymogu. W przypadku zagranicznych prawników (posiadających kwalifikacje spoza EOG i Szwajcarii)
mogą obowiązywać ograniczenia dotyczące posiadania udziałów w kancelarii prawnej świadczącej
usługi prawne w zakresie prawa krajowego.

DK: Posługiwanie się tytułem „advokat” lub jakimkolwiek podobnym tytułem przy świadczeniu usług
prawnych, a także występowanie w roli przedstawiciela prawnego przed sądami jest zastrzeżone dla
adwokatów posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Adwokaci z UE, EOG i Szwajcarii
mogą wykonywać zawód, posługując się tytułem przyznanym im w państwie pochodzenia.

Bez uszczerbku dla zastrzeżenia UE odnoszącego się do niedyskryminujących wymogów dotyczących
formy prawnej, udziały w kancelarii prawnej mogą posiadać wyłącznie adwokaci, którzy aktywnie
wykonują zawód prawnika w tej kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej, inni

                                                604
 ---pagebreak--- pracownicy kancelarii lub inna kancelaria prawna zarejestrowana w Danii. Pozostali pracownicy
kancelarii mogą łącznie posiadać tylko mniej niż 10 % udziałów i praw głosu, a aby być udziałowcami,
muszą zdać egzamin z przepisów o szczególnym znaczeniu dla praktyki prawniczej.

Członkami zarządu mogą być wyłącznie adwokaci, którzy aktywnie wykonują zawód prawnika
w kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej, inni udziałowcy i przedstawiciele
pracowników. Większość członków zarządu muszą stanowić adwokaci, którzy aktywnie wykonują
zawód prawnika w kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej. Dyrektorem
kancelarii prawnej mogą być wyłącznie adwokaci, którzy aktywnie wykonują zawód prawnika
w kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej, oraz inni udziałowcy, którzy zdali
wyżej wspomniany egzamin.

EE: Wymagane jest miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w Estonii.

EL: Wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność
handlowa) w EOG lub Szwajcarii.

ES: Wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii. Właściwe organy mogą przyznać zwolnienia na
podstawie obywatelstwa.

FI: Do członkostwa w stowarzyszeniu zawodowym prawników, będącego warunkiem stosowania
fińskiego tytułu „asianajaja” lub szwedzkiego tytułu „advokat”, wymagane jest miejsce stałego
zamieszkania w EOG lub Szwajcarii. Usługi prawne mogą też być świadczone przez osoby niebędące
członkami stowarzyszenia zawodowego prawników.

FR: Bez uszczerbku dla zastrzeżenia UE odnoszącego się do niedyskryminujących wymogów
dotyczących formy prawnej, w celu pełnego dopuszczenia do organizacji zawodowej prawników
wymagane jest miejsca stałego zamieszkania lub prowadzenia przedsiębiorstwa w EOG, niezbędne
do świadczenia usług prawnych. Własność udziałów lub akcji i praw głosu w kancelarii prawnej może
podlegać ograniczeniom ilościowym w odniesieniu do działalności zawodowej partnerów.
Występowanie w roli przedstawiciela prawnego przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) i Radą
Stanu (Conseil d’Etat) podlega kwotom i jest zastrzeżone dla obywateli FR i UE.

W przypadku wszystkich prawników spółka musi przyjąć jedną z następujących form prawnych
dozwolonych w prawie francuskim w sposób niedyskryminujący: SCP (société civile professionnelle),
SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée),
SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle
d'exercice) i „association” – pod pewnymi warunkami. Do stałego wykonywania zawodu wymagane
jest miejsce stałego zamieszkania lub miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa w EOG.

HR: Wymagane jest obywatelstwo Unii Europejskiej.

HU: Wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność
handlowa) w EOG lub Szwajcarii.

LT: (W odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) Wymagane jest obywatelstwo
EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w EOG lub Szwajcarii.

Prawnicy z innych państw mogą występować jako adwokaci w sądach tylko na podstawie umów
międzynarodowych, w tym szczególnych przepisów dotyczących występowania w roli
przedstawiciela prawnego przed sądami. Wymagane jest pełne członkostwo w organizacji
zawodowej prawników.
                                                   605
 ---pagebreak--- LU (w odniesieniu również do najwyższego uprzywilejowania): Wymagane jest obywatelstwo EOG
lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w EOG lub Szwajcarii. Zarząd
palestry może, na zasadzie wzajemności, odstąpić od wymogu obywatelstwa dla cudzoziemca.

LV (w odniesieniu do zasady najwyższego uprzywilejowania): Wymagane jest obywatelstwo EOG lub
Szwajcarii. Prawnicy z innych państw mogą występować jako adwokaci w sądach tylko na podstawie
umów dwustronnych w sprawie wzajemnej pomocy prawnej.

W odniesieniu do adwokatów z Unii Europejskiej i zagranicznych obowiązują szczególne wymogi. Na
przykład udział w postępowaniu sądowym w sprawach karnych jest dozwolony jedynie we
współpracy z adwokatem należącym do Łotewskiego Kolegium Adwokackiego.

MT: Wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność
handlowa) w EOG lub Szwajcarii.

NL: Wyłącznie prawnicy wpisani do niderlandzkiego rejestru i posiadający miejscową licencję mogą
posługiwać się tytułem „advocaat”. Zamiast posługiwania się pełnym tytułem „advocaat” do celów
działalności w Niderlandach prawnicy zagraniczni (niewpisani do rejestru) zobowiązani są podawać
nazwę organizacji zawodowej swojej jurysdykcji krajowej.

PT (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania): wymagane jest miejsce stałego
zamieszkania (obecność handlowa) w Portugalii. Do występowania w roli przedstawiciela prawnego
przed sądami wymagane jest pełne członkostwo w stowarzyszeniu zawodowym prawników.
Cudzoziemcy posiadający dyplom wydany przez Wydział Prawa w Portugalii mogą zarejestrować się
w portugalskiej Izbie Adwokackiej (Ordem dos Advogados) na takich samych zasadach jak obywatele
Portugalii, jeżeli ich własny kraj przyznaje obywatelom Portugalii traktowanie na zasadzie
wzajemności.

Inni cudzoziemcy posiadający dyplom ukończenia studiów wyższych z dziedziny prawa, który został
uznany przez Wydział Prawa w Portugalii, mogą przystąpić jako członkowie do Izby Adwokackiej, pod
warunkiem że odbędą wymagane szkolenie i pomyślnie przejdą ostateczną ocenę oraz zdadzą
egzamin dopuszczający do wykonywania zawodu. Usługi prawne w Portugalii mogą świadczyć
wyłącznie kancelarie prawne, których udziały należą wyłącznie do prawników przyjętych
do portugalskiej Izby Adwokackiej.

RO: Zagraniczny prawnik nie może przedstawiać pisemnych ani ustnych wniosków przed sądem ani
innymi organami wymiaru sprawiedliwości, z wyjątkiem arbitrażu międzynarodowego.

SE: (w odniesieniu do klauzuli najwyższego uprzywilejowania) Do pełnego członkostwa w organizacji
zawodowej prawników, będącego warunkiem używania tytułu „advokat”, wymagane jest miejsce
stałego zamieszkania w EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej. Zarząd szwedzkiej Rady Adwokackiej
może przyznawać zwolnienia z tego wymogu. Członkostwo w Radzie Adwokackiej nie jest niezbędne
do świadczenia usług prawnych dotyczących szwedzkiego prawa.

Bez uszczerbku dla zastrzeżenia UE odnoszącego się do niedyskryminujących wymogów dotyczących
formy prawne, członek szwedzkiej Rady Adwokackiej może być zatrudniony wyłącznie przez innego
członka Rady Adwokackiej lub spółkę prowadzącą działalność członka Rady Adwokackiej. Członek
szwedzkiej Rady Adwokackiej może być jednak zatrudniony przez zagraniczną spółkę prowadzącą
działalność adwokacką, pod warunkiem że spółka ta ma siedzibę w państwie EOG lub w Konfederacji
Szwajcarskiej. Na podstawie wyłączenia przyznanego przez zarząd szwedzkiej Rady Adwokackiej
członek szwedzkiej Rady Adwokackiej może być również zatrudniony przez kancelarię prawną spoza
Unii Europejskiej.
                                              606
 ---pagebreak--- Członkowie szwedzkiej Rady Adwokackiej prowadzący działalność w ramach spółki nie mogą
realizować celów innych niż wykonywanie zawodu adwokata ani prowadzić działalności innej niż
wykonywanie zawodu adwokata. Współpraca z innymi kancelariami adwokackimi jest dozwolona,
ale współpraca z zagranicznymi kancelariami wymaga zgody zarządu szwedzkiej Rady Adwokackiej.
Wykonywać zawód adwokata, posiadać udziały w spółce lub być wspólnikiem w spółce,
bezpośrednio lub pośrednio, lub za pośrednictwem spółki, może wyłącznie członek Rady
Adwokackiej. Członkiem lub zastępcą członka zarządu, zastępcą dyrektora zarządzającego, osobą
upoważnioną do składania podpisów lub sekretarzem spółki może być wyłącznie członek szwedzkiej
palestry.

SI: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) Reprezentowanie klientów
przed sądem za wynagrodzeniem jest uzależnione od obecności handlowej w Republice Słowenii.
Zagraniczny prawnik, który ma prawo do wykonywania zawodu prawnika w jurysdykcji krajowej,
może świadczyć usługi prawne lub wykonywać zawód prawnika na warunkach określonych w art.
34a ustawy o adwokaturze, pod warunkiem że spełniony jest warunek rzeczywistej wzajemności.

Bez uszczerbku dla zastrzeżenia UE odnoszącego się do wymogów niedyskryminacyjnych
dotyczących formy prawnej, obecność handlowa dla adwokatów mianowanych przez słoweńską
Radę Adwokacką jest ograniczona do spółek jednoosobowych, kancelarii prawnych z ograniczoną
odpowiedzialnością (spółek) lub kancelarii prawnych z nieograniczoną odpowiedzialnością (spółek).
Działalność kancelarii prawnych jest ograniczona do działalności prawniczej. Wspólnikami
w kancelarii prawnej mogą być wyłącznie prawnicy.

SK: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) Do świadczenia usług
prawnych dotyczących jurysdykcji państwa przyjmującego, w tym do występowania w roli
przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG oraz miejsce stałego
zamieszkania (obecność handlowa) w EOG. W przypadku prawników spoza UE wymagane jest
spełnienie warunku rzeczywistej wzajemności.

Środki:

UE: rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/1001 z dnia 14 czerwca 2017 r.
w sprawie znaku towarowego Unii Europejskiej, art. 120; ROZPORZĄDZENIE RADY (WE) nr 6/2002 z
dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorów wspólnotowych, art. 78.

AT: Rechtsanwaltsordnung (ustawa o zawodach prawniczych) – RAO, RGBl. nr 96/1868, art. 1 i 21c.

BE: Belgijski kodeks sądowy (art. 428–508); dekret królewski z dnia 24 sierpnia 1970 r.

BG: ustawa o adwokaturze; ustawa o mediacji; oraz ustawa o notariacie i działalności notarialnej.

CY: ustawa o adwokaturze (rozdział 2), z późniejszymi zmianami.

CZ: ustawa nr 85/1996 Coll., ustawa o zawodach prawniczych.

DE: § 59e, § 59f, § 206 Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; federalna ustawa o zawodzie
prawnika);

Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); i § 10
Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).

                                                 607
 ---pagebreak--- DK: Retsplejeloven (ustawa o wymiarze sprawiedliwości), rozdziały 12 i 13 (ustawa skonsolidowana
nr 1284 z dnia 14 listopada 2018 r.).

EE: Advokatuuriseadus (ustawa o adwokaturze); Tsiviilkohtumenetluse seadustik (kodeks
postępowania     cywilnego);    halduskohtumenetluse    seadustik    (kodeks postępowania
administracyjnego); kriminaalmenetluse seadustik (kodeks postępowania karnego) oraz
väärteomenetluse seadustik (kodeks postępowania w sprawach o wykroczenia).

EL: Nowy kodeks prawniczy nr 4194/2013.

ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, art. 13.1ª.

FI: Laki asianajajista (ustawa o adwokaturze) (496/1958), s. 1 i 3 oraz Oikeudenkäymiskaari (4/1734)
(kodeks postępowania sądowego).

FR: Loi 71-1130 du 31 décembre 1971, Loi 90- 1259 du 31 décembre 1990, décret 91-1197 du 27
novembre 1991, oraz Ordonnance du 10 septembre 1817 modifiée.

HR: ustawa o zawodach prawniczych (Dziennik Ustaw 9/94, 117/08, 75/09, 18/11).

HU: ustawa LXXVIII z 2017 r. o działalności zawodowej radców prawnych.

LT: ustawa o adwokaturze Republiki Litewskiej z dnia 18 marca 2004 r. – nr IX-2066, ostatnio
zmieniona w dniu 12 grudnia 2017 r. ustawą nr XIII-571.

LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.

LV: Kodeks postępowania karnego, s. 79 oraz łotewska ustawa o adwokaturze, s. 4.

MT: Kodeks organizacji i postępowania cywilnego (rozdział 12).

NL: Advocatenwet (ustawa o adwokaturze).

PT: Law 145/2015, 9 set., alterada p/ Lei 23/2020, 6 jul. (art.º 194 substituído p/ art.º 201.º; e art.º
203.º substituído p/ art.º 213.º).

Statut portugalskiej Izby Adwokackiej (Estatuto da Ordem dos Advogados) oraz dekret z mocą
ustawy 229/2004, art. 5, 7–9;

dekret z mocą ustawy 88/2003, art. 77 i 102;

statut Izby Radców Prawnych (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), zmieniony ustawą 49/2004,
mas alterada p/ Lei 154/2015, 14 set; ustawą 14/2006 oraz dekretem z mocą ustawy nr 226/2008
alterado p/ Lei 41/2013, 26 jun;

ustawa 78/2001, art. 31, 4 Alterada p/ Lei 54/2013, 31 jul.;

rozporządzenie w sprawie mediacji rodzinnej i mediacji z zakresu prawa pracy (zarządzenie
282/2010), alterada p/ Portaria 283/2018, 19 out;

ustawa 21/2007 w sprawie mediacji z zakresu prawa karnego, art. 12;

                                                  608
 ---pagebreak--- ustawa 22/2013, 26 fev., alterada p/ Lei 17/2017, 16 maio, alterada pelo Decreto-Lei 52/2019, 17
abril.

RO: ustawa o adwokaturze;

ustawa o mediacji; oraz

ustawa o notariacie i działalności notarialnej.

SE: Rättegångsbalken (szwedzki kodeks postępowania sądowego) (1942:740) oraz kodeks
postępowania szwedzkiej Rady Adwokackiej, przyjęty w dniu 29 sierpnia 2008 r.

SI: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB2 Državnega Zbora RS z dne
21.5.2009 (ustawa o adwokaturze), nieurzędowa wersja skonsolidowana przygotowana przez
słoweński parlament z dnia 21.5.2009).

SK: ustawa 586/2003 o adwokaturze, art. 2 i 12.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

PL: Zagraniczni prawnicy mogą prowadzić działalność wyłącznie w formie spółki jawnej, spółki
komandytowej lub spółki komandytowo-akcyjnej.

Środki:

PL: ustawa z dnia 5 lipca 2002 r. o świadczeniu przez prawników zagranicznych pomocy prawnej
w Rzeczypospolitej Polskiej, art. 19.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku.

IE, IT: Do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa jurysdykcji kraju przyjmującego, w tym
do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest miejsce stałego
zamieszkania (obecność handlowa).

Środki:

IE: Solicitors Acts 1954-2011.

IT: dekret królewski 1578/1933, art. 17 ustawy o zawodach prawniczych.

b) Rzecznicy patentowi, licencjonowani specjaliści ds. własności przemysłowej i licencjonowani
specjaliści ds. własności intelektualnej (część CPC 879, 861, 8613)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BG i CY: Do świadczenia usług rzecznika patentowego wymagane jest obywatelstwo EOG lub
Szwajcarii. CY: wymóg stałego miejsca zamieszkania.

DE: Członkami stowarzyszenia zawodowego, uprawnionymi do świadczenia usług rzecznika
patentowego w Niemczech w odniesieniu do prawa krajowego, mogą zostać wyłącznie prawnicy
specjalizujący się w prawie patentowym posiadający niemieckie uprawnienia. Zagraniczni prawnicy
patentowi mogą świadczyć usługi prawne w zakresie prawa zagranicznego, o ile posiadają
                                             609
 ---pagebreak--- udowodnioną wiedzę specjalistyczną, a do świadczenia usług prawnych w Niemczech niezbędna jest
rejestracja. Zagraniczni prawnicy patentowi (posiadający kwalifikacje spoza EOG i Szwajcarii) nie
mogą założyć spółki z krajowymi prawnikami patentowymi.

Zagraniczni prawnicy patentowi (spoza EOG i Szwajcarii) mogą mieć obecność handlową wyłącznie w
formie Patentanwalts-GmbH lub Patentanwalt-AG i mogą nabywać wyłącznie udziały
mniejszościowe.

EE: Do świadczenia usług rzecznika patentowego wymagane jest obywatelstwo Estonii lub UE,
a także miejsce stałego zamieszkania w Estonii lub UE.

ES i PT: Do świadczenia usług licencjonowanego specjalisty ds. własności przemysłowej wymagane
jest obywatelstwo EOG.

FR: Do zarejestrowania w wykazie usług specjalistów ds. własności przemysłowej wymagane jest
miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa lub miejsce stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do
osób fizycznych obowiązuje wymóg obywatelstwa EOG. Do reprezentowania klienta przed krajowym
urzędem ds. własności intelektualnej wymagane jest miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa w EOG.
Świadczenie usług wyłącznie w ramach SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice
libéral) lub jakiejkolwiek innej formy prawnej, pod pewnymi warunkami. Niezależnie od formy
prawnej ponad połowa udziałów i praw głosu musi należeć do specjalistów z EOG. Kancelarie prawne
mogą być uprawnione do świadczenia usług specjalisty ds. własności przemysłowej (zob.
zastrzeżenie dotyczące usług prawnych).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

FI i HU: Do świadczenia usług rzecznika patentowego wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w
EOG.

SI: W przypadku posiadacza zarejestrowanych praw (patenty, znaki towarowe, chronione wzory)
wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Słowenii. W przeciwnym razie wymagany jest
rzecznik patentowy lub rzecznik ds. znaków towarowych i wzorów, który jest zarejestrowany
w Słowenii, głównie do celów doręczania dokumentów, powiadomień itp.

Środki:

BG: art. 4 rozporządzenia w sprawie przedstawicieli ds. własności intelektualnej.

CY: ustawa o adwokaturze (rozdział 2), z późniejszymi zmianami.

DE: Patentanwaltsordnung (PAO).

EE: Patendivoliniku seadus (ustawa o rzecznikach patentowych) § 2 (14).

ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, art. 155–157.

FI: Tavaramerkkilaki (ustawa o znakach towarowych) (7/1964);

Laki auktorisoiduista teollisoikeusasiamiehistä (ustawa o zatwierdzonych specjalistach ds. własności
przemysłowej) (22/2014) oraz

                                                 610
 ---pagebreak--- Laki kasvinjalostajanoikeudesta (ustawa o prawie do ochrony odmian roślin) 1279/2009;
Mallioikeuslaki (ustawa o zarejestrowanych wzorach) 221/1971.

FR: Code de la propriété intellectuelle (Kodeks własności intelektualnej)

HU: ustawa XXXII z 1995 r. o rzecznikach patentowych.

PT: dekret z mocą ustawy 15/95, zmieniony ustawą 17/2010, Portaria 1200/2010, art. 5 oraz
Portaria 239/2013 oraz ustawa 9/2009.

SI: Zakon o industrijski lastnini (ustawa o własności przemysłowej), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno
prečiščeno besedilo in 100/13 (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii, nr 51/06 – oficjalna wersja
skonsolidowana oraz 100/13).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

IE: W przypadku prowadzenia przedsiębiorstwa co najmniej jeden z dyrektorów, partnerów,
kierowników lub pracowników spółki musi być zarejestrowany jako rzecznik patentowy lub
specjalista ds. własności intelektualnej w Irlandii. Działalność transgraniczna wymaga obywatelstwa
EOG i obecności handlowej w EOG, posiadania głównego miejsca prowadzenia działalności w
państwie członkowskim EOG, kwalifikacji na podstawie prawa państwa członkowskiego EOG.

Środki:

IE: art. 85 i 86 Trade Marks Act 1996, z późniejszymi zmianami;

art. 51, art. 51A i art. 51B Trade Marks Rules 1996, z późniejszymi zmianami; art. 106 i 107 Patent
Act 1992, z późniejszymi zmianami oraz Register of Patent Agent Rules S.I. 580 z 2015 r.

c)      Usługi w zakresie księgowości oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych (CPC 8621 inne niż
usługi audytu, 86213, 86219, 86220)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

AT: W austriackim przedsiębiorstwie udziały kapitałowe i prawa głosu zagranicznych księgowych
posiadających kwalifikacje zgodnie z prawem swojego kraju pochodzenia nie mogą przekraczać 25 %.
Usługodawca musi posiadać biuro lub siedzibę w EOG (CPC 862).

FR: Wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa.
Świadczenie usług poprzez jakąkolwiek formę spółki z wyjątkiem SNC (Société en nom collectif) i SCS
(Société en commandite simple). Szczególne warunki mają zastosowanie do SEL (sociétés d’exercice
libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) i SPE (Société pluri-professionnelle d’exercice).
(CPC 86213, 86219, 86220).

IT: Do wpisu do rejestru zawodowego, niezbędnego do świadczenia usług rachunkowo-księgowych,
wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub prowadzenia działalności (CPC 86213, 86219,
86220).

PT: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania): Do wpisu do rejestru
zawodowego Izby Biegłych Księgowych (Ordem dos Contabilistas Certificados), niezbędnego do

                                                  611
 ---pagebreak--- świadczenia usług rachunkowo-księgowych, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub
prowadzenia działalności, pod warunkiem że obywatele Portugalii traktowani są na zasadzie
wzajemności.

Środki:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (ustawa o zawodzie biegłego rewidenta i audytora, BGBl.

I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4 oraz

Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.

IT: dekret legislacyjny 139/2005 oraz ustawa 248/2006.

PT: dekret z mocą ustawy nr 452/99, zmieniony ustawą nr 139/2015 z dnia 7 września 2015 r.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

CY: Dostęp jest ograniczony do osób fizycznych. Wymagane zezwolenie, uwarunkowane
przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia
w danym podsektorze. Stowarzyszenia zawodowe (spółki osobowe) między osobami fizycznymi są
dozwolone.

Środki:

CY: Ustawa o audytorach z 2017 r. (ustawa 53(I)/2017).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SI: Do świadczenia usług rachunkowo-księgowych wymagana jest siedziba w Unii Europejskiej (CPC
86213, 86219, 86220).

Środki:

SI: ustawa o usługach na rynku wewnętrznym, Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 21/10.

d)      Usługi audytu (CPC – 86211, 86212 inne niż usługi w zakresie księgowości i prowadzenia
ksiąg rachunkowych)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie:

UE: Świadczenie usług ustawowego audytu wymaga zgody właściwych organów państwa
członkowskiego, które mogą uznać równoważność kwalifikacji audytora będącego obywatelem
Zjednoczonego Królestwa lub dowolnego państwa trzeciego z zastrzeżeniem wzajemności
(CPC 8621).

Środki:

                                                    612
 ---pagebreak--- UE: dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/34/UE z dnia 26 czerwca 2013 r. w sprawie
rocznych sprawozdań finansowych, skonsolidowanych sprawozdań finansowych i powiązanych
sprawozdań niektórych rodzajów jednostek, zmieniająca dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady
2006/43/WE oraz uchylająca dyrektywy Rady 78/660/EWG i 83/349/EWG; oraz dyrektywa
2006/43/WE w sprawie ustawowych badań rocznych sprawozdań finansowych i skonsolidowanych
sprawozdań finansowych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

BG: Zastosowanie mogą mieć niedyskryminujące wymogi dotyczące formy prawnej.

Środki:

BG: ustawa o niezależnym audycie finansowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

AT: W austriackim przedsiębiorstwie udziały kapitałowe i prawa głosu zagranicznych audytorów,
posiadających kwalifikacje zgodnie z prawem swojego kraju pochodzenia, nie mogą przekraczać 25
%. Usługodawca musi posiadać biuro lub siedzibę w EOG.

Środki:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (ustawa o zawodzie biegłego rewidenta i audytora, BGBl.

I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

DK: Świadczenie usług ustawowych kontroli wymaga zatwierdzenia jako biegły rewident w Danii. Do
zatwierdzenia takiego wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w państwie członkowskim EOG.
Prawa głosu audytorów i firm audytorskich niezatwierdzonych zgodnie z przepisami rozporządzenia
wdrażającego dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2006/43/WE z dnia 17 maja 2006 r.
w sprawie ustawowych badań rocznych sprawozdań finansowych i skonsolidowanych sprawozdań
finansowych na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu w sprawie zatwierdzania osób
odpowiedzialnych za dokonywanie ustawowych kontroli nie mogą przekraczać 10 % wszystkich praw
głosu.

FR: (w odniesieniu również do zasady najwyższego uprzywilejowania) W przypadku ustawowych
audytów: wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa.
Obywatele brytyjscy mogą świadczyć usługi ustawowego audytu we Francji z zastrzeżeniem
wzajemności. Świadczenie usług w ramach dowolnej formy spółki, z wyjątkiem tych, w których
partnerzy są uznawani za przedsiębiorstwa handlowe („commerçants”), takich jak SNC (Société en
nom collectif) i SCS (Société en commandite simple).

PL: Do świadczenia usług audytu wymagana jest siedziba w Unii Europejskiej.

Zastosowanie mają wymogi dotyczące formy prawnej.

Środki:

                                                 613
 ---pagebreak--- DK: Revisorloven (duńska ustawa o zatwierdzonych audytorach i firmach audytorskich), ustawa nr
1287 z dnia 20.11.2018 r.

FR: Code de commerce (Kodeks handlowy)

PL: ustawa z dnia 11 maja 2017 r. o biegłych rewidentach i ich samorządzie, podmiotach
uprawnionych do badania sprawozdań finansowych oraz o nadzorze publicznym, Dz.U. z 2017, poz.
1089.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

CY: Dostęp jest ograniczony do osób fizycznych. Wymagane zezwolenie, uwarunkowane
przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia
w danym podsektorze. Stowarzyszenia zawodowe (spółki osobowe) między osobami fizycznymi są
dozwolone.

SK: Wyłącznie przedsiębiorstwo, w którym przynajmniej 60 % udziałów kapitałowych lub praw głosu
zarezerwowane jest dla obywateli Słowacji lub państwa członkowskiego, może zostać upoważnione
do przeprowadzania audytów na Słowacji.

Środki:

CY: Ustawa o audytorach z 2017 r. (ustawa 53(I)/2017).

SK: ustawa nr 423/2015 o badaniu ustawowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
traktowanie narodowe, obecność lokalna:

DE: Firmy audytorskie („Wirtschaftsprüfungsgesellschaften”) mogą przyjmować tylko niektóre z form
prawnych dopuszczalnych w EOG. Spółki jawne i spółki komandytowe można uznać za
„Wirtschaftsprüfungsgesellschaften”, jeżeli wpisano je do rejestru handlowego jako spółki handlowe
ze względu na ich działalność powierniczą, art. 27 WPO. Biegli rewidenci z państw trzecich
zarejestrowani zgodnie z art. 134 WPO mogą jednak prowadzić ustawowe badanie rocznych
sprawozdań finansowych lub przygotowywać skonsolidowane sprawozdania finansowe spółki
z siedzibą poza Unią, której zbywalne papiery wartościowe znajdują się w obrocie na rynku
regulowanym.

Środki:

DE: Handelsgesetzbuch (HGB; Kodeks prawa handlowego);

Gesetz über eine Berufsordnung der Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüferordnung - WPO; Ustawa o
zawodzie biegłego rewidenta).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe:

ES: biegli rewidenci muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Niniejsze zastrzeżenie nie ma
zastosowania do audytu spółek spoza Unii Europejskiej notowanych na hiszpańskim rynku
regulowanym.

                                               614
 ---pagebreak--- Środki:

ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (nowa ustawa o audycie: ustawa 22/2015 o
usługach audytowych).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

EE: Zastosowanie mają wymogi dotyczące formy prawnej. Większość głosów reprezentowanych
przez udziały w firmie audytorskiej musi należeć do zaprzysiężonych audytorów podlegających
nadzorowi właściwego organu państwa członkowskiego EOG, którzy uzyskali kwalifikacje w państwie
członkowskim EOG, lub do firm audytorskich. Co najmniej trzy czwarte osób reprezentujących firmę
audytorską na podstawie prawa musi posiadać kwalifikacje zdobyte w państwie członkowskim EOG.

Środki:

EE: ustawa o działalności audytorów (Audiitortegevuse seadus), § 76–77

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SI: Wymagana obecność handlowa. Jednostka audytorska z państwa trzeciego może posiadać udziały
w słoweńskiej firmie audytorskiej lub tworzyć spółki osobowe pod warunkiem, że na mocy prawa
kraju, w którym jednostka ta jest zarejestrowana, słoweńskie spółki audytorskie mogą posiadać
udziały lub tworzyć spółki osobowe w tym kraju (wymóg wzajemności).

Środki:

SI: ustawa o audycie (ZRev-2), Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 65/2008 (ostatnio zmieniony
nr 84/18); oraz ustawa o spółkach (ZGD-1), Dziennik Urzędowy Republiki Słowenii nr 42/2006
(ostatnio zmieniony nr 22/19 – ZPosS).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BE: Do prowadzenia działalności zawodowej, w ramach której przechowywane będą akta,
dokumenty i związana z nimi korespondencja, wymagana jest siedziba w Belgii oraz by co najmniej
jeden administrator lub kierownik w danym przedsiębiorstwie był zatwierdzonym biegłym
rewidentem.

FI: W fińskiej spółce z ograniczoną odpowiedzialnością oraz w spółkach, które są zobowiązane
do przeprowadzenia audytu, przynajmniej jeden audytor musi posiadać miejsce stałego
zamieszkania w EOG. Audytorem może być wyłącznie audytor posiadający licencję lokalną lub firma
audytorska posiadająca licencję lokalną.

HR: Usługi audytu mogą świadczyć wyłącznie osoby prawne z siedzibą w Chorwacji lub osoby
fizyczne zamieszkałe w Chorwacji.

IT: Do świadczenia usług audytorskich przez osoby fizyczne wymagane jest stałe miejsce
zamieszkania we Włoszech.

LT: Do świadczenia usług audytu wymagane jest posiadanie siedziby w EOG.

                                                615
 ---pagebreak--- SE: Usługi w zakresie ustawowego audytu mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w
Szwecji i firmy audytorskie zarejestrowane w Szwecji. Zastosowanie ma wymóg miejsca stałego
zamieszkania w EOG. Tytuły „zatwierdzonego audytora” i „upoważnionego audytora” mogą być
wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji.
Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy
nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce stałego
zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w danej sprawie
zdecyduje inaczej.

Środki:

BE: ustawa z dnia 22 lipca 1953 r. w sprawie powołania Instytutu Biegłych Rewidentów i organizacji
nadzoru publicznego nad zawodem audytora, skoordynowana dnia 30 kwietnia 2007 r.

(Ustawa o zawodzie biegłego rewidenta).

FI: Tilintarkastuslaki (ustawa o audycie) (459/2007), ustawy sektorowe wymagające korzystania z
usług audytorów posiadających lokalne uprawnienia.

HR: ustawa o audycie (Dziennik Ustaw 146/05, 139/08, 144/12), art. 3.

IT: dekret legislacyjny 58/1998, art. 155, 158 oraz 161;

dekret Prezydenta Republiki 99/1998 oraz dekret legislacyjny 39/2010, art. 2.

LT: ustawa o audycie z dnia 15 czerwca 1999 r. – nr VIII -1227 (nowa wersja z dnia 3 lipca 2008 r. – nr
X1676).

SE: Revisorslagen (ustawa o audytorach) (2001:883);

Revisionslag (ustawa o audycie) (1999:1079);

Aktiebolagslagen (ustawa o spółkach) (2005:551);

Lag om ekonomiska föreningar (ustawa o spółdzielczych stowarzyszeniach gospodarczych)
(2018:672) oraz

pozostałe, określające wymogi dotyczące korzystania z usług zatwierdzonych audytorów.

e)     Usługi doradztwa podatkowego (CPC 863, z wyjątkiem usług doradztwa prawnego i usług
w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które uważa się za usługi prawne)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

AT: W austriackim przedsiębiorstwie udziały kapitałowe i prawa głosu zagranicznych doradców
podatkowych, posiadających kwalifikacje zgodnie z prawem swojego kraju pochodzenia, nie mogą
przekraczać 25 %. Usługodawca musi posiadać biuro lub siedzibę w EOG.

Środki:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (ustawa o zawodzie biegłego rewidenta i audytora, BGBl.

                                                  616
 ---pagebreak--- I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

FR: Wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa.
Świadczenie usług poprzez jakąkolwiek formę spółki z wyjątkiem SNC (Société en nom collectif) i SCS
(Société en commandite simple). Szczególne warunki mają zastosowanie do SEL (sociétés d’exercice
libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) i SPE (Société pluri-professionnelle d’exercice).

Środki:

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe:

BG: Od doradców podatkowych wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego.

Środki:

BG: ustawa o rachunkowości;

ustawa o niezależnym audycie finansowym; ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych oraz
ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

CY: Dostęp jest ograniczony do osób fizycznych. Wymagane zezwolenie, uwarunkowane
przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia
w danym podsektorze. Stowarzyszenia zawodowe (spółki osobowe) między osobami fizycznymi są
dozwolone.

Środki:

CY: Ustawa o audytorach z 2017 r. (ustawa 53(I)/2017).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

HU: Do świadczenia usług doradztwa podatkowego, w zakresie, w jakim usługi te są świadczone
przez osobę fizyczną przebywającą na terytorium Węgier, wymagane jest miejsce stałego
zamieszkania w EOG.

IT: Wymóg stałego miejsca zamieszkania.

Środki:

HU: ustawa XCII z 2003 r. w sprawie zasad opodatkowania oraz

dekret Ministerstwa Finansów nr 26/2008 w sprawie licencjonowania i rejestracji działalności
w zakresie doradztwa podatkowego.

                                                  617
 ---pagebreak--- IT: dekret legislacyjny 139/2005 oraz ustawa 248/2006.

f)     Usługi architektoniczne, urbanistyczne, inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne
(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

FR: Architekt może otworzyć działalność we Francji tylko w celu świadczenia usług
architektonicznych w jednej z następujących form prawnych (w sposób niedyskryminujący): SA et
SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité
limitée), SCP (en commandite par actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL
(société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme
anonyme), SELAS (société d’exercice libéral) lub SAS (Société par actions simplifiée), albo
indywidualnie bądź jako wspólnik w firmie architektonicznej (CPC 8671).

Środki:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales; Décret 95-129 du
2 février 1995 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous forme de société en
participation;

 Décret 92-619 du 6 juillet 1992 relatif à l'exercice en commun de la profession d'architecte sous
forme de société d'exercice libéral à responsabilité limitée SELARL, société d'exercice libéral à forme
anonyme SELAFA, société d'exercice libéral en commandite par actions SELCA oraz Loi 77-2 du 3
janvier 1977.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: W przypadku usług w zakresie architektury, planowania przestrzennego i inżynierii świadczonych
przez osoby fizyczne wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w EOG lub w Konfederacji
Szwajcarskiej.

Środki:

BG: ustawa o zagospodarowaniu przestrzennym;

ustawa o izbie budownictwa oraz

ustawa o izbach architektów i inżynierów projektowych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe:

HR: Projekt lub plan opracowany przez zagranicznego architekta, inżyniera lub urbanistę musi zostać
zatwierdzony przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności
z chorwackim prawem (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

Środki:

HR: ustawa o planowaniu przestrzennym i działalności budowlanej (Dz.U. 118/18, 110/19);

                                                 618
 ---pagebreak--- ustawa o planowaniu przestrzennym (Dz.U. 153/13, 39/19).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: Do świadczenia usług architektonicznych, urbanistycznych, inżynieryjnych i zintegrowanych usług
inżynieryjnych (CPC 8671, 8672, 8673, 8674) wymagane jest obywatelstwo cypryjskie i stałe miejsce
zamieszkania na Cyprze.

Środki:

CY: ustawa nr 41/1962 z późniejszymi zmianami; ustawa nr 224/1990 z późniejszymi zmianami oraz
ustawa nr 29/2001 z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: Wymagane miejsce stałego zamieszkania w EOG.

HU: Do świadczenia następujących usług, w zakresie, w jakim usługi te są świadczone przez osobę
fizyczną przebywającą na terytorium Węgier, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w EOG:
usługi architektoniczne, inżynieryjne (dotyczy tylko absolwentów odbywających staż), zintegrowane
usługi inżynieryjne i usługi w zakresie architektury krajobrazu (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

IT: Do wpisu do rejestru zawodowego, niezbędnego do świadczenia usług architektonicznych i
inżynieryjnych, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub prowadzenia działalności we
Włoszech (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

SK: Do rejestracji w izbie zawodowej, która jest niezbędna do świadczenia usług architektonicznych i
inżynieryjnych, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w EOG (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

Środki:

CZ: ustawa nr 360/1992 Coll. o wykonywaniu zawodu licencjonowanego architekta i
licencjonowanego inżyniera oraz technika pracującego w dziedzinie konstrukcji budynków.

HU: ustawa LVIII z 1996 r. w sprawie izb zawodowych architektów i inżynierów.

IT: dekret królewski 2537/1925 w sprawie zawodu architekta i inżyniera; ustawa

1395/1923. oraz

dekret Prezydenta Republiki (D.P.R.) nr. 328/2001.

SK: ustawa 138/1992 o architektach i inżynierach, art. 3, 15, 15a, 17a i 18a.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BE: Świadczenie usług architektonicznych obejmuje kontrolę i wykonanie robót (CPC 8671, 8674).
Zagraniczni architekci posiadający zezwolenie w swoim państwie przyjmującym i pragnący
okazjonalnie wykonywać swój zawód w Belgii są zobowiązani do uzyskania uprzedniego zezwolenia
rady Izby Adwokackiej na obszarze geograficznym, na którym zamierzają wykonywać swoją
działalność.

                                                 619
 ---pagebreak--- Środki:

BE: ustawa z dnia 20 lutego 1939 r. w sprawie ochrony tytułu i zawodu architekta oraz

ustawa z dnia 26 czerwca 1963 r. ustanawiająca Izbę Architektów, zasady etyki zawodowej z dnia
16 grudnia

1983 r. ustanowione przez radę krajową Izby Architektów (zatwierdzone art. 1 dekretu królewskiego
z dnia 18 kwietnia 1985 r., M.B. z dnia 8 maja 1985 r.)

Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane – zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą
detaliczną produktów farmaceutycznych

Sektor – podsektor           Zawody regulowane – usługi medyczne (w tym usługi psychologów) i
                             stomatologiczne; położne, personel pielęgniarski, fizjoterapeuci
                             i personel paramedyczny; usługi weterynaryjne; sprzedaż detaliczna
                             produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych i inne usługi
                             świadczone przez farmaceutów

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 9312, 93191, 932, 63211

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Najwyższe uprzywilejowanie
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

a)    Usługi medyczne, stomatologiczne, położnicze, pielęgniarskie, fizjoterapeutyczne i
paramedyczne (CPC 852, 9312, 93191)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie:

IT: Do świadczenia usług psychologa wymagane jest obywatelstwo Unii Europejskiej; cudzoziemcy
mogą uzyskać zezwolenie na wykonywanie zawodu na zasadzie wzajemności (część CPC 9312).

Środki:

IT: ustawa 56/1989 w sprawie zawodu psychologa.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji - dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami - dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: Do świadczenia usług medycznych (w tym psychologicznych), stomatologicznych, położniczych,
pielęgniarskich, fizjoterapeutycznych i paramedycznych wymagane jest obywatelstwo cypryjskie i
miejsce stałego zamieszkania na Cyprze.

                                                620
 ---pagebreak--- Środki:

CY: ustawa o rejestracji lekarzy (rozdział 250) z późniejszymi zmianami;

ustawa o rejestracji stomatologów (rozdział 249) z późniejszymi zmianami;

ustawa 75(I)/2013 – podolodzy;

ustawa 33(I)/2008 z późniejszymi zmianami – fizycy medyczni;

ustawa 34(I)/2006 z późniejszymi zmianami – terapeuci zajęciowi;

ustawa 9(I)/1996 z późniejszymi zmianami – technicy dentystyczni;

ustawa 68(I)/1995 z późniejszymi zmianami – psycholodzy;

ustawa 16(I)/1992 z późniejszymi zmianami – optycy;

ustawa 23(I)/2011 z późniejszymi zmianami – radiolodzy/radioterapeuci;

ustawa 31(I)/1996 z późniejszymi zmianami – dietetycy/specjaliści do spraw żywienia;

ustawa 140/1989 z późniejszymi zmianami – fizjoterapeuci; oraz

ustawa 214/1988 z późniejszymi zmianami – pielęgniarki/pielęgniarze.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku, obecność lokalna:

DE (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Rejestracja zawodowa może zostać
objęta ograniczeniami geograficznymi, obowiązującymi zarówno obywateli, jak i cudzoziemców.

Lekarze (w tym psychologowie, psychoterapeuci i dentyści) muszą zarejestrować się w regionalnych
stowarzyszeniach lekarzy lub lekarzy dentystów (kassenärztliche lub kassenzahnärztliche
Vereinigungen), jeżeli chcą leczyć pacjentów objętych ustawowym ubezpieczeniem zdrowotnym.
Rejestracja ta może podlegać ograniczeniom ilościowym opartym na regionalnym podziale lekarzy.
Ograniczenie to nie ma zastosowania do dentystów. Rejestracja jest konieczna tylko dla lekarzy
uczestniczących w publicznym systemie ubezpieczeń zdrowotnych. Możliwe jest nałożenie
niedyskryminacyjnych ograniczeń dotyczących formy prawnej wymaganej do świadczenia
przedmiotowych usług (§ 95 SGB V).

W przypadku usług położniczych dostęp jest ograniczony wyłącznie do osób fizycznych. W przypadku
usług medycznych i stomatologicznych dostęp jest możliwy dla osób fizycznych, licencjonowanych
ośrodków opieki zdrowotnej i upoważnionych organów. Zastosowanie mogą mieć wymogi dotyczące
siedziby.

W odniesieniu do telemedycyny liczba usługodawców w dziedzinie ICT (technologie informacyjno-
komunikacyjne) może być ograniczona w celu zapewnienia interoperacyjności, zgodności
i niezbędnych norm bezpieczeństwa. Ograniczenie to stosuje się w sposób niedyskryminujący (CPC
9312, 93191).

Środki:

                                                 621
 ---pagebreak--- Bundesärzteordnung (BÄO; (federalne rozporządzenie lekarskie);

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);

Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG; ustawa
w sprawie świadczenia usług psychoterapii);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);

Gesetz über das Studium und den Beruf von Hebammen(HebG);

Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);

Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; kodeks socjalny, księga piąta) – ustawowe ubezpieczenie
zdrowotne.

Poziom regionalny:

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg;

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der

Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der

Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG) in Bayern;

Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);

Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG);

Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz - HeilBerG);

Heilberufsgesetz Mecklenburg-Vorpommern (Heilberufsgesetz M-V – HeilBerG);

Heilberufsgesetz (HeilBG NRW);

Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz);

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen
Psychotherapeuten/          Psychotherapeutinnen             und            Kinder-      und
Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen,           Tierärzte/Tierärztinnen    und
Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz - SHKG);

Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte,
Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder und
Jugendlichenpsychotherapeuten    im    Freistaat (Sächsisches    Heilberufekammergesetz      –
SächsHKaG)and Thüringer Heilberufegesetz.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna:
                                               622
 ---pagebreak--- FR: Inne rodzaje formy prawnej są również dostępne dla inwestorów z Unii, natomiast inwestorzy
zagraniczni mogą zakładać spółki wyłącznie w formie société d'exercice liberal (SEL) i société civile
professionnelle (SCP). Do świadczenia usług medycznych, dentystycznych i położniczych wymagane
jest obywatelstwo francuskie. Cudzoziemcy mogą jednak uzyskać dostęp do świadczenia tych usług
w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. W przypadku usług medycznych, dentystycznych
i położniczych oraz usług świadczonych przez pielęgniarki – świadczenie za pośrednictwem SEL à
forme anonyme, à responsabilité limitée par actions simplifiée ou en commandite par actions SCP,
société coopérative (wyłącznie w przypadku niezależnych lekarzy podstawowej opieki zdrowotnej
i lekarzy specjalistów) lub société interprofessionnelle de soins ambulatoires (SISA) wyłącznie
w przypadku wielodyscyplinarnego ośrodka zdrowia (MSP).

Środki:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940
du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775
portant statut de la coopération; oraz Code de la Santé Publique.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

AT: Współpraca lekarzy na potrzeby publicznej opieki ambulatoryjnej, tzw. grupowa praktyka
lekarska, może się odbywać wyłącznie w formie prawnej Offene Gesellschaft/OG lub Gesellschaft mit
beschränkter Haftung/GmbH. Jako partnerzy w tego rodzaju praktykach mogą występować
wyłącznie lekarze. Muszą oni posiadać uprawnienia do prowadzenia niezależnej praktyki lekarskiej,
być zarejestrowani w austriackiej izbie lekarskiej i aktywnie wykonywać zawód lekarza w ramach
danej grupowej praktyki lekarskiej. Żadne inne osoby fizyczne ani prawne nie mogą być partnerami
w grupowej praktyce lekarskiej i nie mogą brać udziału w jej przychodach ani zyskach (część CPC
9312).

Środki:

AT: ustawa medyczna, BGBl. I Nr. 169/1998, §§ 52a–52c;

ustawa federalna regulująca usługi medyczno-techniczne wyższego szczebla, BGBl. Nr. 460/1992
oraz ustawa federalna regulująca zawód fizjoterapeuty niższego i wyższego szczebla, BGBl. Nr.
169/2002.

b)        Usługi weterynaryjne (CPC 932)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
najwyższe uprzywilejowanie:

AT: Usługi weterynaryjne mogą świadczyć wyłącznie obywatele państwa członkowskiego EOG.
Z wymogu obywatelstwa zwolnieni są obywatele państwa niebędącego członkiem EOG, jeżeli istnieje
umowa między Unią a tym państwem zapewniająca traktowanie narodowe w odniesieniu
do inwestycji i handlu transgranicznego w zakresie usług weterynaryjnych.

ES: Warunkiem wykonywania zawodu jest członkostwo w stowarzyszeniu zawodowym, do którego
wymagane jest posiadanie obywatelstwa Unii, jednak warunek ten może zostać uchylony na mocy
dwustronnego porozumienia zawodowego. Świadczenie usług weterynaryjnych jest ograniczone do
osób fizycznych.

                                                 623
 ---pagebreak--- FR: Do świadczenia usług weterynaryjnych wymagane jest obywatelstwo EOG, jednak od wymogu
obywatelstwa można odstąpić na zasadzie wzajemności. Formy prawne dostępne dla
przedsiębiorstwa świadczącego usługi weterynaryjne są ograniczone do SCP (Société civile
professionnelle) i SEL (Société d'exercice liberal).

Dozwolone mogą być – pod pewnymi warunkami – inne formy prawne przedsiębiorstwa
przewidziane we francuskim prawie wewnętrznym lub w prawie innego państwa członkowskiego
EOG i posiadające siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w tym
państwie.

Środki:

AT: Tierärztegesetz (ustawa o weterynarii), BGBl. Nr. 16/1975, §3 (2) (3).

ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la
Organización Colegial Veterinaria Española; art. 62 i 64.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: Wymóg obywatelstwa i statusu rezydenta w odniesieniu do świadczenia usług weterynaryjnych.

EL: Do świadczenia usług weterynaryjnych wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii.

HR: Transgraniczne usługi weterynaryjne w Chorwacji mogą świadczyć wyłącznie osoby fizyczne i
prawne posiadające siedzibę w państwie członkowskim do celów prowadzenia działalności
weterynaryjnej. Praktykę weterynaryjną w Republice Chorwacji mogą ustanowić wyłącznie
obywatele Unii.

HU: Do członkostwa w węgierskiej Izbie Lekarsko-Weterynaryjnej, niezbędnego do świadczenia usług
weterynaryjnych, wymagane jest obywatelstwo EOG. Zezwolenie na założenie działalności
uwarunkowane jest testem potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja na rynku pracy
w sektorze.

Środki:

CY: Ustawa nr 169/1990 z późniejszymi zmianami.

EL: dekret prezydencki 38/2010, decyzja ministerialna 165261/IA/2010 (Dziennik Ustaw 2157/B).l

HR: ustawa o weterynarii (Dziennik Ustaw 83/13, 148/13, 115/18), art. 3 (67), art. 105 i 121.

HU: ustawa CXXVII z 2012 r. w sprawie węgierskiej Izby Lekarsko-Weterynaryjnej oraz w sprawie
warunków świadczenia usług weterynaryjnych.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: Do świadczenia usług weterynaryjnych wymagana jest fizyczna obecność na terytorium kraju.

IT i PT: Do świadczenia usług weterynaryjnych wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w danym
kraju.
                                               624
 ---pagebreak--- PL: Do świadczenia usług weterynaryjnych wymagana jest fizyczna obecność na terytorium kraju do
celów wykonywania zawodu lekarza weterynarii na terytorium Polski; obywatele państw
niebędących członkami Unii Europejskiej muszą zdać egzamin w języku polskim zorganizowany przez
Izby Lekarsko-Weterynaryjne.

SI: Transgraniczne usługi weterynaryjne w Słowenii mogą świadczyć wyłącznie osoby fizyczne i
prawne posiadające siedzibę w państwie członkowskim do celów prowadzenia działalności
weterynaryjnej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

SK: Do wpisu do rejestru zawodowego, niezbędnego do wykonywania zawodu, niezbędne jest
posiadanie miejsca stałego zamieszkania na Słowacji. Świadczenie usług weterynaryjnych jest
ograniczone do osób fizycznych.

Środki:

CZ: ustawa nr 166/1999 Coll. (ustawa weterynaryjna), §58–63, 39 oraz

ustawa nr 381/1991 Coll. (w sprawie czeskiej Izby Lekarsko-Weterynaryjnej), pkt 4.

IT: dekret legislacyjny C.P.S. 233/1946 art. 7–9 oraz

dekret Prezydenta Republiki (DPR) 221/1950, pkt 7.

PL: ustawa z dnia 21 grudnia 1990 r. o zawodzie lekarza weterynarii i izbach lekarsko-
weterynaryjnych.

PT: Dekret z mocą ustawy 368/91 (Statut Izby Lekarsko-Weterynaryjnej) zmieniony ustawą)
125/2015, 3 set.

SI: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (przepisy regulujące uznawanie
kwalifikacji zawodowych lekarzy weterynarii), Uradni list RS, št. (Dziennik Ustaw) 71/2008, 7/2011,
59/2014 in 21/2016, ustawa o usługach na rynku wewnętrznym, Dziennik Ustaw Republiki Słowenii
nr 21/2010.

SK: ustawa 442/2004 w sprawie prywatnych lekarzy weterynarii oraz izby lekarsko-weterynaryjnej,
art. 2.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

DE (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Świadczenie usług weterynaryjnych
ograniczone jest do osób fizycznych. Usługi telemedycyny mogą być świadczone tylko w ramach
leczenia pierwszego kontaktu obejmującego wcześniejszą osobistą konsultację z weterynarzem.

DK i NL: Świadczenie usług weterynaryjnych ograniczone jest do osób fizycznych.

IE: Świadczenie usług weterynaryjnych ograniczone jest do osób fizycznych i spółek osobowych.

LV: Świadczenie usług weterynaryjnych ograniczone jest do osób fizycznych.

                                                  625
 ---pagebreak--- Środki:

DE: Bundes-Tierärzteordnung (BTÄO; Federalny kodeks w sprawie zawodu lekarza weterynarii).

Poziom regionalny:

Ustawy w sprawie izb lekarskich krajów związkowych (Heilberufs- und

Kammergesetze der Länder) oraz (oparte na nich)

Badenia-Wirtembergia, Gesetz über das Berufsrecht und die Kammern der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte
Apotheker,      Psychologischen     Psychotherapeuten       sowie     der       Kinder-      und
Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HBKG);

Bawaria, Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der
Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder-
und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz - HKaG);

Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);

Brandenburgia, Heilberufsgesetz (HeilBerG);

Brema, Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker
(Heilberufsgesetz - HeilBerG);

Hamburg, Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH);

Hesja, Gesetz über die Berufsvertretungen, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die
Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker, Psychologischen Psychotherapeuten
und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufsgesetz);

Meklemburgia-Pomorze Przednie, Heilberufsgesetz (HeilBerG);

Dolna Saksonia, Kammergesetz für die Heilberufe (HKG);

Nadrenia Północna-Westfalia, Heilberufsgesetz NRW (HeilBerg);

Nadrenia-Palatynat, Heilberufsgesetz (HeilBG);

Kraj Saary, Gesetz Nr. 1405 über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die
Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/Ärztinnen, Zahnärzte/Zahnärztinnen,
Tierärzte/Tierärztinnen  und    Apotheker/Apothekerinnen  im    Saarland   (Saarländisches
Heilberufekammergesetz - SHKG);

Saksonia, Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte,
Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und
Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz –
SächsHKaG);

Saksonia-Anhalt, Gesetz über die Kammern für Heilberufe Sachsen-Anhalt (KGHB-LSA);

                                                 626
 ---pagebreak--- Szlezwik-Holsztyn, Gesetz über die Kammern und die Berufsgerichtsbarkeit für die Heilberufe
(Heilberufekammergesetz - HBKG);

Turyngia, Thüringer Heilberufegesetz (ThürHeilBG) oraz

Berufsordnungen der Kammern (kodeksy etyki zawodowej Izb Lekarsko-Weterynaryjnych).

DK: Lovbekendtgørelse nr. 40 af lov om dyrlæger af 15. januar 2020 (ustawa skonsolidowana nr 40
z dnia 15 stycznia 2020 r. w sprawie lekarzy weterynarii).

IE: ustawa o gabinetach weterynaryjnych z 2005 r.

LV: ustawa o medycynie weterynaryjnej.

NL: Wet op de uitoefening van de diergeneeskunde 1990 (WUD).

c)     Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych i inne usługi
świadczone przez farmaceutów (CPC 63211)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

AT: Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych i szczególnych towarów medycznych może odbywać
się wyłącznie w aptekach. Do prowadzenia apteki wymagane jest obywatelstwo państwa
członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej. Dzierżawcy i osoby zarządzające apteką muszą
mieć obywatelstwo państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej.

Środki:

AT: Apothekengesetz (ustawa farmaceutyczna), RGBl. nr 5/1907 z późniejszymi zmianami, §§ 3, 4,
12; Arzneimittelgesetz (ustawa o lekach), BGBl. nr 185/1983 z późniejszymi zmianami, §§ 57, 59, 59a
oraz Medizinproduktegesetz (ustawa o produktach leczniczych), BGBl. nr 657/1996 z późniejszymi
zmianami, § 99.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

DE: Jedynie osoby fizyczne (farmaceuci) mogą prowadzić aptekę. Obywatele innych państw i osoby,
które nie zdały niemieckiego egzaminu na farmaceutę, mogą otrzymać tylko licencję umożliwiającą
przejęcie apteki, która funkcjonuje od co najmniej trzech lat. Całkowita liczba aptek na osobę jest
ograniczona do jednej apteki oraz najwyżej trzech oddziałów.

FR: Do prowadzenia apteki wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii.

Zagraniczni farmaceuci mogą uzyskać pozwolenie na założenie działalności w ramach corocznie
ustanawianych kontyngentów. Na otwarcie apteki należy uzyskać zgodę, a obecność handlowa
obejmująca sprzedaż detaliczną produktów leczniczych na odległość za pośrednictwem usług
społeczeństwa informacyjnego musi przyjąć jedną z następujących form prawnych dozwolonych
na mocy prawa krajowego w sposób niedyskryminujący: jedynie société d’exercice libéral (SEL)
anonyme, par actions simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle lub pluripersonnelle, en
commandite par actions, société en noms collectifs (SNC) lub société à responsabilité limitée (SARL)
unipersonnelle lub pluripersonnelle.

                                                627
 ---pagebreak--- Środki:

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; niemiecka ustawa farmaceutyczna);

Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);

Gesetz über Medizinprodukte (MPG);

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV)

FR: Code de la santé publique; oraz

Loi 90-1258 du 31 décembre 1990 relative à l'exercice sous forme de société des professions
libéralesand Loi 2015-990 du 6 août 2015.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

EL: Do prowadzenia apteki wymagane jest obywatelstwo Unii Europejskiej.

HU: Do prowadzenia apteki wymagane jest obywatelstwo EOG.

LV: W celu rozpoczęcia niezależnej praktyki w aptece zagraniczny farmaceuta lub asystent
farmaceuty, wykształcony w państwie, które nie jest państwem członkowskim lub państwem
członkowskim EOG, musi przepracować co najmniej rok w aptece w państwie członkowskim EOG
pod nadzorem farmaceuty.

Środki:

EL: ustawa 5607/1932, zmieniona ustawami 1963/1991 oraz 3918/2011.

HU: ustawa XCVIII z 2006 r. w sprawie przepisów ogólnych dotyczących niezawodnych i wykonalnych
z gospodarczego punktu widzenia dostaw produktów leczniczych i pomocy medycznej oraz w sprawie
dystrybucji produktów leczniczych.

LV: ustawa farmaceutyczna, s. 38.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

BG: Kierownikami aptek muszą być wykwalifikowani farmaceuci; farmaceuta może kierować tylko
jedną apteką, w której sam pracuje. Liczba aptek, które może posiadać jedna osoba w Republice
Bułgarii, jest ograniczona (nie więcej niż 4).

DK: Tylko osoby fizyczne, które uzyskały licencję farmaceuty od duńskiego Urzędu ds. Zdrowia i
Leków, mogą świadczyć usługi sprzedaży detalicznej produktów leczniczych i szczególnych
produktów medycznych.

ES, HR, HU i PT: Zezwolenie na założenie działalności uwarunkowane jest testem potrzeb
ekonomicznych.

Główne kryteria: liczba mieszkańców i gęstość zaludnienia na danym obszarze.

IE: Sprzedaż wysyłkowa produktów leczniczych jest zabroniona, z wyjątkiem leków dostępnych bez
recepty.
                                             628
 ---pagebreak--- MT: Wydawanie zezwoleń na prowadzenie apteki podlega określonym ograniczeniom. Jedna osoba
nie może posiadać więcej niż jednego zezwolenia wydanego na jej nazwisko w żadnej miejscowości
(rozporządzenie 5(1) w ramach rozporządzeń Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)),
z wyjątkiem przypadku, gdy w odniesieniu do danej miejscowości nie złożono innych wniosków
(rozporządzenie 5(2) w ramach rozporządzeń Pharmacy Licence Regulations (LN279/07)).

PT: W spółkach handlowych, w których kapitał jest reprezentowany przez udziały, udziały te powinny
być imienne. Jedna osoba nie może jednocześnie, bezpośrednio ani pośrednio, posiadać ani
prowadzić więcej niż czterech aptek ani zarządzać więcej niż czterema aptekami.

SI: Sieć aptek w Słowenii składa się z publicznych punktów aptecznych będących własnością gmin
oraz prywatnych aptek posiadających koncesję (których większościowym udziałowcem musi być
zawodowy farmaceuta). Sprzedaż wysyłkowa produktów leczniczych na receptę jest zabroniona.

Środki:

BG: ustawa o produktach leczniczych w medycynie ludzkiej, art. 222, 224, 228.

DK: Apotekerloven (duńska ustawa farmaceutyczna) LBK nr 801 z 12.06.2018 r.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (ustawa

16/1997 z dnia 25 kwietnia 1997 r. regulująca usługi farmaceutyczne), art. 2, 3.1; oraz

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

HR: ustawa o opiece zdrowotnej (Dz.U. 100/18, 125/19).

HU: ustawa XCVIII z 2006 r. w sprawie przepisów ogólnych dotyczących niezawodnych i wykonalnych
z gospodarczego punktu widzenia dostaw produktów leczniczych i pomocy medycznej oraz w sprawie
dystrybucji produktów leczniczych.

IE: Ustawy Irish Medicines Boards Acts z 1995 i 2006 r. (nr 29 z 1995 r. i nr 3 z 2006 r.); Medicinal
Products (Prescription and Control of Supply) Regulations 2003 – przepisy dotyczące produktów
leczniczych (przepisywanie i kontrola dostaw) z 2003 r., z późniejszymi zmianami (S.I. 540 z 2003 r.);
Medicinal Products (Control of Placing on the Market) Regulations 2007 – przepisy dotyczące
produktów leczniczych (kontrola wprowadzania do obrotu) z 2007 r., z późniejszymi zmianami (S.I.
540 z 2007 r.); Pharmacy Act 2007 (ustawa nr 20 z 2007 r.); Regulation of Retail Pharmacy Businesses
Regulations 2008 – przepisy dotyczące regulacji aptecznej sprzedaży detalicznej z 2008 r., z
późniejszymi zmianami (S.I. 488 z 2008 r.);

MT: Pharmacy Licence Regulations (LN279/07) wydane na mocy ustawy Medicines Act (Cap. 458).

PT: Dekret z mocą ustawy 307/2007, art. 9, 14 i 15 Alterado p/ Lei 26/2011, 16 jun., alterada:

- p/ Acórdão TC 612/2011, 24/01/2012,

- p/ Decreto-Lei 171/2012, 1 ago.,

- p/ Lei 16/2013, 8 fev.,

                                                 629
 ---pagebreak--- - p/ Decreto-Lei 128/2013, 5 set.,

- p/ Decreto-Lei 109/2014, 10 jul.,

- p/ Lei 51/2014, 25 ago.,

- p/ Decreto-Lei 75/2016, 8 nov.; i Ordinance 1430/2007revogada p/ Portaria 352/2012, 30 out.

SI: ustawa o usługach farmaceutycznych (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 85/2016) oraz ustawa
o produktach leczniczych (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 17/2014).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

IT: Wykonywać zawód mogą wyłącznie osoby fizyczne wpisane do rejestru oraz osoby prawne
w formie spółek osobowych, pod warunkiem że wszyscy wspólnicy w spółce są farmaceutami
wpisanymi do rejestru. Wpis do rejestru zawodowego farmaceutów wymaga obywatelstwa państwa
członkowskiego Unii Europejskiej lub miejsca stałego zamieszkania i wykonywania zawodu we
Włoszech. Cudzoziemcy posiadający odpowiednie kwalifikacje mogą zostać wpisani do rejestru, jeżeli
są obywatelami jednego z państw, z którymi Włochy zawarły specjalne porozumienie umożliwiające
im wykonywanie zawodu na zasadzie wzajemności (D. Lgsl. CPS 233/1946 art. 7–9 oraz D.P.R.
221/1950 pkt 3 i 7). Otwarcie lub ponowne otwarcie apteki jest dozwolone po przeprowadzeniu
publicznego postępowania konkursowego. W postępowaniu tym mogą uczestniczyć jedynie
obywatele państwa członkowskiego Unii Europejskiej wpisani do rejestru farmaceutów („albo”).

Zezwolenie na założenie działalności uwarunkowane jest testem potrzeb ekonomicznych. Główne
kryteria: liczba mieszkańców i gęstość zaludnienia na danym obszarze.

Środki:

IT: ustawa 362/1991, art. 1, 4, 7 i 9;

dekret legislacyjny CPS 233/1946, art. 7–9 oraz

dekret Prezydenta Republiki (D.P.R 221/1950, pkt 3 i 7).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

CY: Do sprzedaży detalicznej produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych oraz do innych
usług świadczonych przez farmaceutów (CPC 63211) zastosowanie ma wymóg obywatelstwa.

Środki:

CY: ustawa w sprawie produktów farmaceutycznych i trucizn (rozdział 254), z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz usług transgranicznych – dostęp do
rynku:

BG: Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych i szczególnych towarów medycznych może odbywać
się wyłącznie w aptekach. Sprzedaż wysyłkowa produktów leczniczych jest zabroniona, z wyjątkiem
leków dostępnych bez recepty.

                                                  630
 ---pagebreak--- EE: Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych i szczególnych towarów medycznych może odbywać
się wyłącznie w aptekach. Sprzedaż wysyłkowa produktów leczniczych oraz wysyłanie pocztą lub
przesyłką kurierską produktów leczniczych zamówionych przez internet są zabronione. Zezwolenie
na założenie działalności uwarunkowane jest testem potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria:
gęstość zaludnienia na danym obszarze.

EL: Tylko osoby fizyczne będące licencjonowanymi farmaceutami oraz spółki założone przez osoby
będące licencjonowanymi farmaceutami mogą świadczyć usługi sprzedaży detalicznej produktów
leczniczych i szczególnych produktów medycznych.

ES: Tylko osoby fizyczne będące licencjonowanymi farmaceutami mogą świadczyć usługi sprzedaży
detalicznej produktów leczniczych i szczególnych produktów medycznych. Żaden farmaceuta nie
może otrzymać więcej niż jednej licencji.

LU: Tylko osoby fizyczne mogą świadczyć usługi sprzedaży detalicznej produktów leczniczych
i szczególnych produktów medycznych.

NL: Sprzedaż wysyłkowa leków podlega wymogom.

Środki:

BG: ustawa o produktach leczniczych w medycynie ludzkiej, art. 219, 222, 228, 234 (5).

EE: Ravimiseadus (ustawa o produktach leczniczych), RT I 2005, 2, 4; § 29 (2) i § 41 (3); oraz
Tervishoiuteenuse korraldamise seadus (ustawa o organizacji usług zdrowotnych), RT I 2001, 50, 284.

EL: ustawa 5607/1932, zmieniona ustawami 1963/1991 oraz 3918/2011.

ES: Ley 16/1997, de 25 de abril, de regulación de servicios de las oficinas de farmacia (ustawa

16/1997 z dnia 25 kwietnia 1997 r. regulująca usługi farmaceutyczne), art. 2, 3.1; oraz

Real Decreto Legislativo 1/2015, de 24 de julio por el que se aprueba el Texto refundido de la Ley de
garantías y uso racional de los medicamentos y productos sanitarios (Ley 29/2006).

LU: Loi du 4 juillet 1973 concernant le régime de la pharmacie (załącznik a043);

Règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif à l'octroi des concessions de pharmacie (załącznik
a041) oraz

Règlement grand-ducal du 11 février 2002 modifiant le règlement grand-ducal du 27 mai 1997 relatif
à l'octroi des concessions de pharmacie (załącznik a017).

NL: Geneesmiddelenwet, art. 67.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz usług transgranicznych –
obecność lokalna:

BG: Farmaceuta musi być stałym rezydentem.

Środki:

BG: ustawa o produktach leczniczych w medycynie ludzkiej, art. 146, 161, 195, 222, 228.
                                             631
 ---pagebreak--- W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DE, SK: Do otrzymania licencji farmaceuty lub otwarcia apteki prowadzącej sprzedaż detaliczną
produktów leczniczych i niektórych produktów medycznych wymagane jest miejsce stałego
zamieszkania w kraju.

Środki:

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; niemiecka ustawa farmaceutyczna);

Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);

Gesetz über Medizinprodukte (MPG);

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV).

SK: ustawa 362/2011 o produktach leczniczych i wyrobach medycznych, art. 6; oraz

ustawa 578/2004 o dostawcach usług opieki zdrowotnej, pracownikach medycznych, organizacjach
zawodowych w opiece zdrowotnej.

                                              632
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 4 – Usługi badawczo-rozwojowe

Sektor – podsektor           Usługi badawczo-rozwojowe (B+R)

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 851, 853

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

UE: W odniesieniu do finansowanych ze środków publicznych usług badawczo-rozwojowych
korzystających z funduszy zapewnianych przez Unię Europejską na szczeblu Unii Europejskiej
wyłączne prawa lub zezwolenia mogą zostać udzielone wyłącznie obywatelom państw członkowskich
Unii Europejskiej oraz osobom prawnym z Unii Europejskiej mającym swoją statutową siedzibę,
zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w Unii Europejskiej (CPC 851, 853).

W odniesieniu do usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych
zapewnianych przez państwo członkowskie wyłączne prawa lub zezwolenia mogą zostać udzielone
wyłącznie obywatelom danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej oraz osobom prawnym
z danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej, których główna siedziba znajduje się w tym
państwie członkowskim (CPC 851, 853).

Zastrzeżenie to pozostaje bez uszczerbku dla części piątej [Uczestnictwo w programach Unii, należyte
zarządzanie finansami i przepisy finansowe] i dla wyłączenia udzielania zamówień przez Stronę lub
subsydiów w art. SERVIN.1.1 ust. 6 i 7 [Cel i zakres].

Środki:

UE: Wszystkie obecne i przyszłe programy ramowe Unii w dziedzinie badań i innowacji, w tym
regulamin uczestnictwa w programie „Horyzont 2020” dotyczący wspólnych inicjatyw
technologicznych (WIT), decyzje na podstawie art. 185 oraz Europejski Instytut Innowacji i
Technologii, jak również istniejące i przyszłe krajowe, regionalne i lokalne programy badawcze.

                                                633
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 5 – Usługi w zakresie nieruchomości

Sektor – podsektor           Usługi w zakresie nieruchomości

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 821, 822

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Najwyższe uprzywilejowanie
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: Do świadczenia usług w zakresie nieruchomości zastosowanie ma wymóg obywatelstwa i miejsca
stałego zamieszkania.

Środki:

CY: ustawa 71(1)/2010 o agentach nieruchomości z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: Do uzyskania licencji niezbędnej do świadczenia usług w zakresie nieruchomości wymagane jest,
w odniesieniu do osób fizycznych, miejsce stałego zamieszkania, a w odniesieniu do osób prawnych,
miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa w Republice Czeskiej.

HR: Do świadczenia usług w zakresie nieruchomości wymagana jest obecność handlowa w EOG.

PT: W odniesieniu do osób fizycznych obowiązuje wymóg miejsca stałego zamieszkania w EOG. W
odniesieniu do osób prawnych obowiązuje wymóg siedziby statutowej w EOG.

Środki:

CZ: ustawa o licencji handlowej.

HR: ustawa o pośrednictwie w obrocie nieruchomościami (Dziennik Ustaw 107/07 oraz 144/12),
art. 2.

PT: dekret z mocą ustawy 211/2004 (art. 3 i 25), zmieniony i ponownie ogłoszony dekretem z mocą
ustawy 69/2011.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – obecność lokalna:

                                                634
 ---pagebreak--- DK: Do celów świadczenia usług w zakresie nieruchomości przez osobę fizyczną przebywającą na
terytorium

Danii tytułu „pośrednika w obrocie nieruchomościami” mogą używać jedynie uprawnieni pośrednicy
w obrocie nieruchomościami będący osobami fizycznymi, którzy zostali wpisani do rejestru
pośredników w obrocie nieruchomościami Duńskiego Urzędu ds. Działalności Gospodarczej. Zgodnie
z ustawą osoba ubiegająca się o wpis musi posiadać miejsce zamieszkania w Danii lub w Unii, EOG
lub w Konfederacji Szwajcarskiej.

Ustawa o sprzedaży nieruchomości ma zastosowanie jedynie do świadczenia usług w zakresie
nieruchomości na rzecz konsumentów. Ustawa o sprzedaży nieruchomości nie ma zastosowania do
dzierżawy nieruchomości (CPC 822).

Środki:

DK: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014 (ustawa o sprzedaży
nieruchomości).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
najwyższe uprzywilejowanie:

SI: W zakresie, w jakim Zjednoczone Królestwo umożliwia słoweńskim obywatelom i
przedsiębiorstwom świadczenie usług pośredników w obrocie nieruchomościami, Słowenia umożliwi
obywatelom Zjednoczonego Królestwa i przedsiębiorstwom świadczenie usług pośredników w
obrocie nieruchomościami na takich samych warunkach, jeżeli spełniają następujące wymogi:
posiadają uprawnienia do prowadzenia działalności jako pośrednik w obrocie nieruchomościami w
państwie pochodzenia, przedłożą odpowiednie dokumenty w sprawie niekaralności oraz są wpisane
do rejestru pośredników w obrocie nieruchomościami w odpowiednim (słoweńskim) ministerstwie.

Środki:

SI: ustawa o pośrednictwie w obrocie nieruchomościami.

                                              635
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 6 – Usługi dla przedsiębiorstw

Sektor – podsektor            Usługi dla przedsiębiorstw – usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi;
                              usługi związane z usługami konsultacyjnymi w zakresie zarządzania;
                              usługi badań i analiz technicznych; powiązane usługi konsultacji
                              naukowych i technicznych; usługi związane z rolnictwem; usługi
                              ochroniarskie; usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników; usługi
                              tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz pozostałe usługi dla
                              przedsiębiorstw

Klasyfikacja gospodarcza:     ISIC Rev. 37, część CPC 612, część 621, część 625, 831, część 85990,
                              86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209,
                              87901, 87902, 87909, 88, część 893

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Najwyższe uprzywilejowanie
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:              UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)        Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi (CPC 83103, CPC 831)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

SE: W celu pływania pod szwedzką banderą w przypadku udziału podmiotów zagranicznych we
własności statku konieczne jest wykazanie przewagi szwedzkich podmiotów gospodarczych.
Przewaga szwedzkich podmiotów gospodarczych oznacza ponad połowę udziału w statku szwedzkiej
własności albo własności osób z innego państwa EOG oraz to, że statek jest obsługiwany w Szwecji.
Pozostałe zagraniczne statki mogą pod pewnymi warunkami uzyskać zwolnienie od tej zasady, jeśli
są najmowane lub dzierżawione przez szwedzką osobę prawną w drodze umów czarteru bez załogi
(CPC 83103).

Środki:

SE: Sjölagen (prawo morskie) (1994:1009), rozdział 1, § 1.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SE: Podmioty świadczące usługi wynajmu lub leasingu samochodów osobowych i niektórych
pojazdów terenowych (terrängmotorfordon) bez kierowcy, będących przedmiotem wynajmu lub
leasingu przez okres krótszy niż jeden rok, są zobowiązane do wyznaczenia osoby odpowiedzialnej za
zapewnienie m.in. prowadzenia działalności gospodarczej zgodnie z obowiązującymi przepisami
ustawowymi i wykonawczymi oraz przestrzegania przepisów bezpieczeństwa drogowego. Osoba
taka musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG (CPC 831).
                                                 636
 ---pagebreak--- Środki:

SE: Lag (1998: 424) om biluthyrning (ustawa o wynajmie i leasingu samochodów).

b)        Usługi wynajmu lub leasingu oraz inne usługi dla przedsiębiorstw związane z lotnictwem

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
najwyższe uprzywilejowanie:

UE: W przypadku wynajmu lub leasingu bez załogi statki powietrzne używane przez przewoźników
lotniczych Unii Europejskiej podlegają stosownym wymogom w zakresie rejestracji. Umowa leasingu
bez załogi, której stroną jest przewoźnik lotniczy z Unii, podlega wymogom określonym w unijnych
lub krajowych przepisach dotyczących bezpieczeństwa lotniczego, na przykład obowiązkowi
uzyskania uprzedniej zgody i innym warunkom mającym zastosowanie do używania statków
powietrznych zarejestrowanych w państwach trzecich. Rejestracja może podlegać wymogowi, by
statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa
albo przedsiębiorstwa spełniającego szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału (CPC
83104).

W przypadku usług komputerowego systemu rezerwacji (KSR), jeżeli dostawcy usług KSR prowadzący
działalność poza Unią nie zapewniają przewoźnikom lotniczym z Unii traktowania równoważnego (tj.
niedyskryminacyjnego) temu, jakie zapewnia się w Unii lub jeżeli przewoźnicy lotniczy spoza Unii
Europejskiej nie zapewniają dostawcom usług KSR z Unii traktowania równoważnego temu, jakie
zapewnia się w Unii, to można przyjąć środki mające na celu zapewnienie równoważnego
traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza Unii ze strony dostawców usług
KSR prowadzących działalność w Unii lub wobec dostawców usług KSR spoza Unii Europejskiej
ze strony przewoźników lotniczych z Unii.

Środki:

UE: Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1008/2008 z dnia 24 września 2008 r.
w sprawie wspólnych zasad wykonywania przewozów lotniczych na terenie Wspólnoty (wersja
przekształcona); oraz Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 80/2009 z dnia 14
stycznia 2009 r. w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji i
uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 2299/89,

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BE: Prywatne (cywilne) statki powietrzne należące do osób fizycznych, które nie są obywatelami
państwa członkowskiego EOG, mogą zostać zarejestrowane jedynie pod warunkiem, że osoby te
posiadają miejsce zamieszkania lub pobytu w Belgii nieprzerwanie przez co najmniej rok. Prywatne
(cywilne) statki powietrzne należące do zagranicznych osób prawnych, nieutworzonych zgodnie
z prawem państwa członkowskiego EOG, mogą zostać zarejestrowane jedynie pod warunkiem, że
osoby te posiadają siedzibę operacyjną, agencję lub oddział w Belgii nieprzerwanie przez co najmniej
jeden rok (CPC 83104).

Procedury udzielania zezwoleń na gaszenie pożarów z powietrza, loty szkoleniowe, opryski,
dokonywanie pomiarów, tworzenie map, fotografowanie oraz inne wykonywane z powietrza usługi
rolnicze, przemysłowe i inspekcyjne.

                                                637
 ---pagebreak--- Środki:

BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.

c)      Usługi związane z usługami konsultacyjnymi w zakresie zarządzania – usługi arbitrażowe
i pojednawcze (CPC 86602)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: Do świadczenia usług mediacji wymagane jest miejsce stałego lub długoterminowego
zamieszkania w Bułgarii w przypadku obywateli państw innych niż państwo członkowskie EOG lub
Konfederacji Szwajcarskiej.

HU: Do prowadzenia działalności w zakresie mediacji (np. arbitrażu i postępowań pojednawczych)
wymagane jest zezwolenie ministra odpowiedzialnego za wymiar sprawiedliwości; zezwolenie
polega na wpisie do rejestru i może być udzielane wyłącznie osobom prawnym lub fizycznym
posiadającym siedzibę lub miejsce stałego zamieszkania na Węgrzech.

Środki:

BG: Ustawa o lekach, art. 8.

HU: ustawa LV z 2002 r. o mediacji.

d)        Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

CY: Usługi chemików i biologów mogą być świadczone jedynie przez osoby posiadające
obywatelstwo państw członkowskich.

FR: Zawód biologa jest zastrzeżony dla osób fizycznych, przy czym wymagane jest obywatelstwo
EOG.

Środki:

CY: ustawa o rejestracji chemików z 1988 r. (ustawa 157/1988), z późniejszymi zmianami.

FR: Code de la Santé Publique.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BG: Do świadczenia usług w zakresie badań i analiz technicznych wymagane jest posiadanie siedziby
w Bułgarii zgodnie z bułgarską ustawą o prawie handlowym oraz wpis do rejestru handlowego.

W przypadku okresowych kontroli w celu potwierdzenia stanu technicznego pojazdów transportu
drogowego osoba powinna być zarejestrowana zgodnie z bułgarską ustawą o prawie handlowym lub
ustawą w sprawie niekomercyjnych osób prawnych albo zarejestrowana w innym państwie
członkowskim EOG.

                                                 638
 ---pagebreak--- Badanie i analiza składu i czystości powietrza i wody mogą być prowadzone wyłącznie przez
bułgarskie Ministerstwo Środowiska i Wody lub jego agencje we współpracy z Bułgarską Akademią
Nauk.

Środki:

BG: ustawa o produktowych wymogach technicznych;

ustawa pomiarowa;

ustawa w sprawie czystego powietrza atmosferycznego oraz

ustawa wodna, zarządzenie N-32 dotyczące okresowej kontroli w celu potwierdzenia stanu
technicznego pojazdów transportu drogowego.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie, obecność
lokalna:

IT: W przypadku biologów, analityków chemicznych, agronomów i „periti agrari” wymagane jest
miejsce stałego zamieszkania i wpis do rejestru zawodowego. Obywatele państw trzecich mogą
zostać wpisani do rejestru na zasadzie wzajemności.

Środki:

IT: Biolodzy, analitycy chemiczni: ustawa 396/1967 o zawodzie biologa oraz dekret królewski
842/1928 w sprawie zawodu analityka chemicznego.

e)        Powiązane usługi konsultacji naukowych i technicznych (CPC 8675)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie, obecność
lokalna:

IT: Do wpisu do rejestru geologów wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub miejsce
prowadzenia działalności we Włoszech; wpis do tego rejestru jest niezbędny do wykonywania
zawodów geodety lub geologa w celu świadczenia usług związanych z poszukiwaniem i eksploatacją
kopalni itp. Wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego; cudzoziemcy mogą jednak
zostać wpisani do rejestru na zasadzie wzajemności.

Środki:

IT: Geolodzy: ustawa 112/1963, art. 2 i 5; D.P.R. 1403/1965, art. 1.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: W przypadku osób fizycznych do wykonywania zadań związanych z geodezją, kartografią
i pomiarami katastralnymi wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego EOG lub
Konfederacji Szwajcarskiej oraz miejsce stałego zamieszkania w państwie członkowskim EOG lub
Konfederacji Szwajcarskiej. W przypadku osób prawnych wymagany jest wpis do rejestru

                                                 639
 ---pagebreak--- handlowego na podstawie ustawodawstwa państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji
Szwajcarskiej.

Środki:

BG: ustawa o katastrze i rejestrze nieruchomości oraz ustawa geodezyjna i kartograficzna.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe:

CY: Do świadczenia stosownych usług wymagane jest obywatelstwo.

Środki:

CY: Ustawa nr 224/1990 z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

FR: Świadczenie usług kartograficznych: wyłącznie przez SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou
en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA oraz SARL (sociétés anonymes, à
responsabilité limitée). Do świadczenia usług w zakresie eksploatacji i poszukiwań złóż wymagane
jest prowadzenie przedsiębiorstwa. Wymóg ten może zostać uchylony w odniesieniu do naukowców
decyzją ministra badań naukowych w porozumieniu z ministrem spraw zagranicznych.

Środki:

FR: Loi 46-942 du 7 mai 1946 oraz décret n°71-360 du 6 mai 1971.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

HR: Podstawowe usługi w zakresie konsultingu geologicznego, geodezyjnego i górniczego oraz usługi
powiązane z konsultingiem w zakresie ochrony środowiska na terytorium Chorwacji mogą być
świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem.

Środki:

HR: zarządzenie w sprawie wymogów dotyczących wydawania osobom prawnym pozwoleń
na działalność w zakresie ochrony środowiska (Dziennik Ustaw nr 57/10), art. 32–35.

f)        Usługi związane z rolnictwem (część CPC 88)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie, obecność lokalna:

IT: W przypadku biologów, analityków chemicznych, agronomów i „periti agrari” wymagane jest
miejsce stałego zamieszkania i wpis do rejestru zawodowego. Obywatele państw trzecich mogą
zostać wpisani do rejestru na zasadzie wzajemności.

Środki:

                                                640
 ---pagebreak--- IT: Biolodzy, analitycy chemiczni: ustawa 396/1967 o zawodzie biologa oraz dekret królewski
842/1928 w sprawie zawodu analityka chemicznego.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, najwyższe uprzywilejowanie oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, najwyższe uprzywilejowanie:

PT: Zawody biologa, analityka chemicznego i agronoma mogą wykonywać wyłącznie osoby fizyczne.
W przypadku obywateli państw trzecich w odniesieniu do inżynierów i inżynierów technicznych
stosuje się system wzajemności (a nie wymóg obywatelstwa). W przypadku biologów nie obowiązuje
wymóg obywatelstwa ani wymóg wzajemności.

Środki:

PT: dekret z mocą ustawy 119/92 alterado p/ Lei 123/2015, 2 set. (Ordem Engenheiros);

ustawa 47/2011 alterado p/ Lei 157/2015, 17 set. (Ordem dos Engenheiros Técnicos); oraz

dekret z mocą ustawy 183/98 alterado p/ Lei 159/2015, 18 set. (Ordem dos Biólogos).

g)        Usługi ochroniarskie (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

IT: Do uzyskania zezwolenia niezbędnego do świadczenia usług ochrony i konwojowania
przedmiotów wartościowych wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego Unii
Europejskiej oraz miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej.

PT: Transgraniczne świadczenie usług ochroniarskich przez zagranicznych usługodawców nie jest
dozwolone.

W odniesieniu do pracowników wyspecjalizowanych istnieje wymóg obywatelstwa.

Środki:

IT: ustawa o bezpieczeństwie publicznym (TULPS) 773/1931, art. 133–141; dekret królewski
635/1940, art. 257.

PT: Ustawa 34/2013 alterada p/Lei 46/2019, 16 maio; oraz Ordinance 273/2013 alterada p/ Portaria
106/2015, 13 abril.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku osób ubiegających się o zezwolenie na
świadczenie usług ochroniarskich.

Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie również do menedżerów i większości
członków zarządu podmiotów prawnych ubiegających się o zezwolenie na prowadzenie usług
ochroniarskich. Status rezydenta nie jest jednak wymagany wobec kadry kierowniczej wyższego
szczebla i zarządu, jeżeli możliwość świadczenia takich usług wynika z umów międzynarodowych lub
decyzji wydanych przez Ministra Sprawiedliwości.

                                                641
 ---pagebreak--- Środki:

DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

EE: Do świadczenia usług ochrony wymagane jest miejsce stałego zamieszkania.

Środki:

EE: Turvaseadus (ustawa o bezpieczeństwie) § 21, § 22.

h)      Usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205,
87206, 87209)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe (dotyczy regionalnego
szczebla instytucji rządowych):

BE: We wszystkich regionach w Belgii spółka, której siedziba główna znajduje się poza EOG, musi
wykazać, że świadczy usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników w swoim państwie
pochodzenia. Region Waloński: Aby świadczyć usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników,
osoba prawna musi mieć określoną formę prawną (régulièrement constituée sous la forme d'une
personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit
d'un Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique). Spółka, której siedziba
główna znajduje się poza EOG, musi wykazać, że spełnia warunki określone w dekrecie (np.
dotyczące rodzaju osoby prawnej). We Wspólnocie Niemieckojęzycznej spółka, której siedziba
główna znajduje się poza EOG, musi spełniać kryteria dopuszczenia określone we wspomnianym
wyżej dekrecie (CPC 87202).

Środki:

BE: Region Flamandzki: Art. 8, § 3, Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot
uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.

Region Waloński: Décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de
placement (dekret z dnia 3 kwietnia 2009 r. w sprawie rejestracji agencji pośrednictwa pracy), art. 7
oraz Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril

2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (decyzja rządu Walonii
z dnia 10 grudnia 2009 r. wdrażająca dekret z dnia 3 kwietnia 2009 r. w sprawie rejestracji agencji
pośrednictwa pracy), art. 4.

Wspólnota Niemieckojęzyczna: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die
Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des
agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, art. 6.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

                                                642
 ---pagebreak--- DE: Do uzyskania zezwolenia na prowadzenie działalności jako agencja pracy tymczasowej niezbędne
jest obywatelstwo państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub obecność handlowa w Unii
Europejskiej (zgodnie z § 3 ust. 3–5 ustawy o agencjach pracy tymczasowej

(Arbeitnehmerüberlassungsgesetz). Federalne Ministerstwo Pracy i Spraw Społecznych może wydać
rozporządzenie w sprawie usług pośrednictwa pracy i rekrutacji spoza EOG w określonych zawodach,
np. zawodach związanych ze zdrowiem i opieką. Udzielenia licencji lub przedłużenia jej ważności
odmawia się, jeżeli przedsiębiorstwa, części przedsiębiorstw lub przedsiębiorstwa pomocnicze, które
nie znajdują się w EOG, mają na celu wykonywanie pracy na czas określony (zgodnie z sekcją 3 ust. 2
ustawy o agencjach pracy tymczasowej (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz).

Środki:

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; kodeks socjalny, księga trzecia) – Promocja zatrudnienia;

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; rozporządzenie
o zatrudnianiu cudzoziemców).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

ES: Przed rozpoczęciem działalności agencje pośrednictwa pracy mają obowiązek złożyć
poświadczone oświadczenie potwierdzające spełnienie wymogów określonych w obowiązującym
prawodawstwie (CPC 87201, 87202).

Środki:

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la
competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

i)        Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

BG: Do wykonywania czynności urzędowych związanych z tłumaczeniem pisemnym zagraniczne
osoby fizyczne muszą posiadać pozwolenie na pobyt długoterminowy lub stały w Republice Bułgarii.

Środki:

BG: rozporządzenie dotyczące legalizacji, poświadczania i tłumaczenia dokumentów.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

HU: Oficjalne tłumaczenia, urzędowe poświadczenia tłumaczeń oraz uwierzytelnione kopie
oficjalnych dokumentów sporządzonych w językach obcych mogą być wydawane wyłącznie przez
węgierskie Krajowe Biuro Tłumaczeń i Uwierzytelniania (OFFI).

PL: Tłumaczem przysięgłym może być wyłącznie osoba fizyczna.

Środki:
                                                 643
 ---pagebreak--- HU: dekret Rady Ministrów nr 24/1986 w sprawie urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.

PL: ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 2019 poz.
1326).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

FI: Tłumacze przysięgli muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania na terenie EOG.

Środki:

FI: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (ustawa o tłumaczach przysięgłych) (1231/2007), s. 2(1))

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe:

CY: Do świadczenia usług oficjalnych tłumaczeń pisemnych i poświadczania dokumentów wymagany
jest wpis do rejestru tłumaczy. Zastosowanie ma wymóg obywatelstwa.

HR: Tłumacze przysięgli muszą posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich EOG.

Środki:

CY: ustawa o ustanawianiu, rejestracji i regulacji działalności tłumaczy przysięgłych w Republice
Cypryjskiej.

HR: rozporządzenie w sprawie stałych tłumaczy sądowych (Dziennik Ustaw 88/2008), art. 2.

j)      Pozostałe usługi dla przedsiębiorstw (część CPC 612, część 621, część 625, 87901, 87902,
88493, część 893, część 85990, 87909, ISIC 37)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

SE: Lombardy muszą mieć formę spółki z ograniczoną odpowiedzialnością lub oddziału (część CPC
87909).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

CZ: Jedynie upoważnione przedsiębiorstwo zajmujące się opakowaniami może świadczyć usługi
związane ze zwrotem i odzyskiem opakowań; musi być osobą prawną zarejestrowaną w formie
spółki akcyjnej (CPC 88493, ISIC 37).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

NL: Do świadczenia usług cechowania wymagana jest obecność handlowa w Niderlandach.
Cechowanie wyrobów z metali szlachetnych jest obecnie objęte monopolem państwowym dwóch
podmiotów niderlandzkich (część CPC 893).

Środki:

CZ: ustawa 477/2001 Coll. (ustawa opakowaniowa), pkt 16.
                                             644
 ---pagebreak--- SE: ustawa lombardowa (1995:1000).

NL: Waarborgwet 1986.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

PT: Do świadczenia usług agencji inkasa i usług w zakresie oceny zdolności kredytowej wymagane
jest obywatelstwo państwa członkowskiego (CPC 87901, 87902).

Środki:

PT: ustawa 49/2004.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: Usługi aukcyjne podlegają wymogowi uzyskania licencji. Aby uzyskać licencję (na organizowanie
dobrowolnych aukcji publicznych), przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane w Republice Czeskiej,
a osoba fizyczna musi uzyskać pozwolenie na pobyt, natomiast przedsiębiorstwo lub osoba fizyczna
muszą być wpisane do rejestru handlowego w Republice Czeskiej (część CPC 612, część 621, część
625, część 85990).

Środki:

CZ: ustawa nr 455/1991 Coll.

– ustawa o licencji handlowej oraz

ustawa nr 26/2000 Coll. – ustawa o aukcjach publicznych.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

SE: Plan gospodarczy spółki budowlanej musi zostać poświadczony przez przynajmniej dwie osoby.
Osoby te muszą być publicznie zatwierdzone przez odpowiednie organy w EOG (CPC 87909).

Środki:

SE: ustawa o spółdzielniach budowlanych (1991:614).

                                                645
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 7 – Usługi komunikacyjne

Sektor – podsektor          Usługi komunikacyjne – usługi pocztowe i kurierskie

Klasyfikacja gospodarcza:   Część CPC 71235, część CPC 73210, część 751

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:            UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

UE: Organizacja umieszczania skrzynek pocztowych na publicznych drogach, emitowania znaczków
pocztowych i świadczenia usługi przesyłek poleconych stosowanych w procedurach sądowych lub
administracyjnych może zostać ograniczona zgodnie z ustawodawstwem krajowym. Systemy
licencjonowania mogą być ustanawiane dla usług, dla których istnieje ogólny obowiązek świadczenia
usługi powszechnej. Licencje te mogą być przedmiotem szczególnego obowiązku świadczenia usługi
powszechnej lub wkładu finansowego na fundusz kompensacyjny.

Środki:

UE: dyrektywa 97/67/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 1997 r. w sprawie
wspólnych zasad rozwoju rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty oraz poprawy jakości
usług.

                                               646
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 8 – Usługi budowlane

Sektor – podsektor          Budownictwo i pokrewne usługi inżynieryjne

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 51

Rodzaj zastrzeżenia:        Traktowanie narodowe

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:            UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

CY: Wymóg obywatelstwa.

Środek:

ustawa o rejestracji i kontroli wykonawców robót budowlanych i technicznych z 2001 r. (29 (I) /
2001), art. 15 i 52.

                                               647
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 9 – Usługi w zakresie dystrybucji

Sektor – podsektor            Usługi w zakresie dystrybucji – ogólne, dystrybucja tytoniu

Klasyfikacja gospodarcza:     CPC 3546, część 621, 6222, 631, część 632

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:              UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)        Usługi w zakresie dystrybucji (CPC 3546, 631, 632 z wyjątkiem 63211, 63297, 62276, część
621)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

PT: Istnieje specjalny system zezwoleń dotyczących zakładania niektórych placówek handlu
detalicznego i centrów handlowych. Dotyczy on centrów handlowych, których całkowita
powierzchnia pod dzierżawę jest równa lub większa niż 8 000 m², oraz placówek detalicznych o
powierzchni handlowej równej lub większej niż 2 000 m², jeśli placówki takie znajdują się poza
centrami handlowymi. Główne kryteria: wkład do różnorodności ofert handlowych; ocena usług
oferowanych konsumentom; jakość zatrudnienia oraz społeczna odpowiedzialność przedsiębiorstw;
integracja w środowisku miejskim; wkład w rozwijanie ekoefektywności (CPC 631, 632 z wyjątkiem
63211, 63297).

Środki:

PT: dekret z mocą ustawy nr 10/2015 z dnia 16 stycznia.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

CY: Istnieje wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług dystrybucji świadczonych przez
przedstawicieli farmaceutycznych (CPC 62117).

Środki:

CY: Ustawa nr 74(I) 2020 z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

LT: Dystrybucja materiałów pirotechnicznych podlega wymogowi uzyskania licencji. Licencję mogą
uzyskać wyłącznie osoby prawne Unii (CPC 3546).

Środki:
                                                 648
 ---pagebreak--- LT: ustawa o nadzorze nad cywilnym obrotem materiałami pirotechnicznymi (z dnia 23 marca 2004 r.
nr IX-2074).

b)        Dystrybucja tytoniu (część CPC 6222, 62228, część 6310, 63108)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

ES: Monopol państwa na sprzedaż detaliczną wyrobów tytoniowych. Założenie przedsiębiorstwa
podlega wymogowi obywatelstwa państwa członkowskiego. Działalność jako sprzedawca wyrobów
tytoniowych mogą prowadzić wyłącznie osoby fizyczne. Jeden sprzedawca wyrobów tytoniowych nie
może otrzymać więcej niż jednej licencji (CPC 63108).

FR: Monopol państwa na hurtową i detaliczną sprzedaż wyrobów tytoniowych. Wymóg
obywatelstwa dla sprzedawców wyrobów tytoniowych (buraliste) (część CPC 6222, część CPC 6310).

Środki:

ES: ustawa 14/2013 z dnia 27 września 2014 r.

FR: Code général des impôts.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

AT: O zezwolenie na prowadzenie działalności jako sprzedawca wyrobów tytoniowych mogą ubiegać
się wyłącznie osoby fizyczne.

Pierwszeństwo mają obywatele państwa członkowskiego EOG (CPC 63108).

Środki:

AT: ustawa o monopolu tytoniowym z 1996 r., § 5 i § 27.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

IT: Do dystrybucji i sprzedaży wyrobów tytoniowych konieczna jest licencja. Licencji udziela się
w drodze procedury publicznej. Wydawanie licencji uwarunkowane jest testem potrzeb
ekonomicznych. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących punktów
sprzedaży (część CPC 6222, część CPC 6310).

Środki:

IT: dekret legislacyjny 184/2003;

ustawa 165/1962;

ustawa 3/2003;

ustawa 1293/1957;

ustawa 907/1942 oraz
                                                 649
 ---pagebreak--- dekret Prezydenta Republiki (D.P.R) nr. 1074/1958.

                                                650
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 10 – Usługi w zakresie edukacji

Sektor – podsektor           Usługi w zakresie edukacji (finansowane ze środków prywatnych)

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 921, 922, 923, 924

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

CY: Właściciele i udziałowcy większościowi szkół finansowanych ze środków prywatnych muszą
posiadać obywatelstwo państwa członkowskiego. Obywatele Zjednoczonego Królestwa mogą
uzyskać zezwolenie ministra (edukacji) zgodnie z określonymi zasadami i na określonych warunkach.

Środki:

CY: ustawa o szkolnictwie prywatnym z 2019 r. (nr 147(I)/2019).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: Usługi szkolnictwa podstawowego i średniego finansowane ze środków prywatnych mogą być
świadczone wyłącznie przez uprawnione bułgarskie przedsiębiorstwa (wymagana jest obecność
handlowa). Bułgarskie przedszkola i szkoły posiadające udział zagraniczny mogą zostać założone lub
przekształcone na wniosek stowarzyszeń lub korporacji lub przedsiębiorstw bułgarskich
i zagranicznych osób fizycznych lub prawnych, należycie zarejestrowanych w Bułgarii, decyzją Rady
Ministrów na wniosek ministra edukacji i nauki. Przedszkola i szkoły będące własnością kapitału
zagranicznego mogą zostać założone lub przekształcone na wniosek zagranicznych podmiotów
prawnych zgodnie z międzynarodowymi umowami i konwencjami i na mocy powyższych przepisów.
Zagraniczne instytucje szkolnictwa wyższego nie mogą otwierać swoich oddziałów na terytorium
Bułgarii. Zagraniczne instytucje szkolnictwa wyższego mogą otwierać wydziały, departamenty,
instytuty i kolegia w Bułgarii wyłącznie w ramach struktury bułgarskich szkół średnich oraz we
współpracy z nimi (CPC 921, 922).

Środki:

BG: ustawa o edukacji przedszkolnej i szkolnej; oraz

ustawa o szkolnictwie wyższym, pkt 4 przepisów uzupełniających.

                                                  651
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

SI: Szkoły podstawowe finansowane ze środków prywatnych mogą być zakładane wyłącznie przez
słoweńskie osoby fizyczne lub prawne. Usługodawca musi ustanowić siedzibę statutową lub oddział
(CPC 921).

Środki:

SI: ustawa w sprawie organizacji i finansowania edukacji (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr

12/1996), z późniejszymi zmianami, art. 40.

W odniesieniu do usług transgranicznych – obecność lokalna:

CZ i SK: Do wystąpienia o zgodę właściwych organów na prowadzenie instytucji szkolnictwa
wyższego finansowanej ze środków prywatnych wymagane jest posiadanie siedziby w państwie
członkowskim. Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług szkolnictwa technicznego
i zawodowego na poziomie średnim (CPC 92310).

Środki:

CZ: ustawa nr 111/1998, Coll. (ustawa o szkolnictwie wyższym), § 39 oraz

ustawa nr 561/2004 Coll. o edukacji przedszkolnej, szkolnictwie podstawowym, średnim, wyższym
i zawodowym oraz pozostałych formach kształcenia (ustawa edukacyjna).

SK: ustawa nr 131 z dnia 21 lutego 2002 r. o uniwersytetach.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz usług transgranicznych: dostęp do
rynku:

ES i IT: Do otwarcia szkoły wyższej finansowanej ze środków prywatnych, która wydaje uznawane
dyplomy lub przyznaje uznane stopnie naukowe, wymagane jest zezwolenie. Stosuje się test potrzeb
ekonomicznych. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących placówek.

ES: Procedura obejmuje uzyskanie opinii Parlamentu.

IT: Działalność taka prowadzona jest w oparciu o trzyletni program i wyłącznie włoskie osoby prawne
mogą być uprawnione do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo (CPC 923).

Środki:

ES: Ley Orgánica 6/2001, de 21 de Diciembre, de Universidades (ustawa 6 / 2001 z dnia 21 grudnia o
uniwersytetach), art. 4.

IT: dekret królewski nr 1592/1933 (ustawa o szkolnictwie średnim);

ustawa nr 243/1991 (okazjonalnie wkłady ze środków publicznych na rzecz prywatnych uczelni
wyższych);

uchwała CNVSU nr 20/2003 (CNVSU – Comitato nazionale per la valutazione del sistema
universitario) oraz

                                                652
 ---pagebreak--- dekret Prezydenta Republiki (D.P.R) 25/1998.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

EL: Właściciele i większość członków rady dyrektorów w szkołach podstawowych i średnich
finansowanych ze środków prywatnych oraz nauczyciele szkół podstawowych i średnich
finansowanych ze środków prywatnych muszą posiadać obywatelstwo państwa członkowskiego (CPC
921, 922). Kształcenie na poziomie wyższym może być prowadzone wyłącznie przez samorządne
instytucje będące osobami prawnymi prawa publicznego. Ustawa 3696/2008 umożliwia jednak
mieszkańcom i podmiotom z siedzibą w Unii (osobom fizycznym lub prawnym) zakładanie
prywatnych instytucji szkolnictwa wyższego wydających certyfikaty, które nie są uznawane za
równoważne wyższemu wykształceniu (CPC 923).

Środki:

EL: Ustawy 682/1977, 284/1968, 2545/1940, dekret prezydencki 211/1994 zmieniony

dekretem prezydenckim 394/1997, konstytucja Grecji, art. 16 ust. 5 oraz ustawa 3549/2007.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

AT: Świadczenie usług kształcenia na poziomie wyższym finansowanych ze środków prywatnych
w dziedzinie nauk stosowanych wymaga zezwolenia właściwego organu, tj. AQ Austria (Agencja ds.
zapewnienia jakości i akredytacji Austria). Inwestor chcący oferować studia w dziedzinie nauk
stosowanych musi prowadzić działalność, której podstawowym przedmiotem jest oferowanie
studiów tego typu, oraz przedstawić ocenę potrzeb i badanie rynku w celu zatwierdzenia
proponowanego programu studiów. Właściwe ministerstwo może odmówić wydania zezwolenia,
jeżeli program zostanie uznany za niezgodny z interesem edukacyjnym kraju. Osoba starająca się
o otwarcie prywatnej szkoły wyższej musi uzyskać zezwolenie właściwego organu, tj. AQ Austria
(Agencja ds. zapewnienia jakości i akredytacji Austria). Właściwe ministerstwo może odmówić
wydania zgody, jeżeli decyzja organu ds. akredytacji jest niezgodna z interesem edukacyjnym kraju
(CPC 923).

Środki:

AT: ustawa o kształceniu w wyższych szkołach kształcenia technicznego, BGBl I nr 340/1993, z
późniejszymi zmianami, § 2; ustawa o uniwersytetach prywatnych,

BGBl. I nr 74/2011 z późniejszymi zmianami, § 2 oraz

ustawa o zapewnianiu jakości w szkolnictwie wyższym, BGBl. nr 74/2011 z późniejszymi zmianami, §
25 ust. 3.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FR: Do nauczania w instytucji edukacyjnej finansowanej ze środków prywatnych wymagane jest
posiadanie obywatelstwa państwa członkowskiego (CPC 921, 922, 923). Obywatele Zjednoczonego
Królestwa mogą jednak uzyskać zezwolenie odpowiednich właściwych organów na nauczanie
w instytucjach szkolnictwa podstawowego, średniego lub wyższego. Obywatele Zjednoczonego
                                                653
 ---pagebreak--- Królestwa mogą również uzyskać zezwolenie odpowiednich właściwych organów na założenie
i prowadzenie instytucji szkolnictwa podstawowego, średniego lub wyższego. Zezwoleń tego typu
udziela się według uznania.

Środki:

FR: Code de l'éducation.

W odniesieniu do inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

MT: Usługodawcy, którzy chcą świadczyć usługi szkolnictwa wyższego lub kształcenia dorosłych
finansowane ze środków prywatnych, muszą uzyskać zezwolenie Ministerstwa Edukacji
i Zatrudnienia. Decyzja o wydaniu zezwolenia może być uznaniowa (CPC 923, 924).

Środki:

MT: Informacja prawna 296 z 2012 r.

                                              654
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 11 – Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego

Sektor – podsektor          Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego – przetwarzanie
                            i recykling zużytych baterii i akumulatorów, starych samochodów
                            i odpadów urządzeń elektrycznych i elektronicznych; usługi w zakresie
                            ochrony powietrza i klimatu, usługi oczyszczania spalin

Klasyfikacja gospodarcza:   część CPC 9402, 9404

Rodzaj zastrzeżenia:        Obecność lokalna

Rozdział:                   Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:            UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

SE: Jedynie podmioty ustanowione w Szwecji lub posiadające w Szwecji siedzibę główną kwalifikują
się do uzyskania akredytacji do przeprowadzania kontroli gazów spalinowych (CPC 9404).

SK: Do przetwarzania i recyklingu zużytych baterii i akumulatorów, olei odpadowych, starych
samochodów i odpadów urządzeń elektrycznych i elektronicznych wymagana jest rejestracja w EOG
(wymóg siedziby) (część CPC 9402).

Środki:

SE: ustawa o pojazdach (2002:574).

SK: ustawa 79/2015 o odpadach.

                                               655
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 12 – Usługi finansowe

Sektor – podsektor            Usługi finansowe – ubezpieczenia i bankowość

Klasyfikacja gospodarcza:     Nie dotyczy

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Najwyższe uprzywilejowanie
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:              UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)        Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

IT: Dostęp do zawodu aktuariusza wyłącznie przez osoby fizyczne. Dopuszcza się stowarzyszenia
zawodowe (bez rejestracji w formie spółki) wśród osób fizycznych. Do wykonywania zawodu
aktuariusza wymagane jest obywatelstwo Unii Europejskiej, z wyjątkiem cudzoziemców, którzy mogą
uzyskać zezwolenie na wykonywanie zawodu na zasadzie wzajemności.

Środki:

IT: art. 29 kodeksu ubezpieczeń prywatnych (dekret legislacyjny nr 209 z dnia 7 września 2005 r.) oraz
ustawa nr 194/1942, art. 4 ustawa 4/1999 o rejestrze.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BG: Działalność w zakresie ubezpieczeń emerytalnych musi być prowadzona w ramach spółki
akcyjnej posiadającej licencję zgodnie z kodeksem ubezpieczeń społecznych i zarejestrowanej
zgodnie z ustawą o prawie handlowym lub ustawodawstwem innego państwa członkowskiego UE
(nie jest dozwolona forma oddziału).

BG, ES, PL i PT: Tworzenie oddziałów bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa
ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych zgodnie z prawem
państwa członkowskiego (obowiązek krajowej rejestracji). PL: wymóg w zakresie miejsca
zamieszkania dla pośredników ubezpieczeniowych

Środki:

BG: kodeks ubezpieczeń, art. 12, 56–63, 65, 66 i art. 80 ust. 4, kodeks zabezpieczenia społecznego,
art. 120a–162, art. 209–253, art. 260–310.

                                                 656
 ---pagebreak--- ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), art. 36.

PL: ustawa z dnia 11 września 2015 r. o działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej (Dz.U. 2020
poz. 895 i 1180); ustawa z dnia 15 grudnia 2017 r. o dystrybucji ubezpieczeń (Dz.U. 2019 poz. 1881);
ustawa z dnia 28 sierpnia 1997 r. o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych (Dz.U. 2020
poz. 105); ustawa z dnia 6 marca 2018 r. o zasadach uczestnictwa przedsiębiorców zagranicznych
i innych osób zagranicznych w obrocie gospodarczym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

PT: Art. 7 dekretu z mocą ustawy 94-B/98, uchylony dekretem z mocą ustawy nr 2/2009, 5 stycznia;
oraz rozdział I sekcja VI art. 34 ust. 6, 7 dekretu z mocą ustawy 94-B/98 oraz art. 7 dekretu z mocą
ustawy 144/2006, uchylony ustawą 7/2019 z dnia 16 stycznia 2019 r. Art. 8 systemu prawnego
regulującego działalność w zakresie dystrybucji ubezpieczeń i reasekuracji, zatwierdzonego ustawą nr
7/2019 z dnia 16 stycznia.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

AT: Zarząd oddziału musi składać się z co najmniej dwóch osób fizycznych zamieszkałych w AT.

BG: Wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania obowiązuje członków personelu zarządzającego
oraz organu nadzorczego zakładu ubezpieczeń lub reasekuracji i wszystkie osoby uprawnione
do zarządzania zakładem ubezpieczeń lub reasekuracji lub reprezentowania zakładu ubezpieczeń lub
reasekuracji.

Prezesi zarządu, przewodniczący rady dyrektorów, dyrektorzy wykonawczy i personel zarządzający
zakładów ubezpieczeń emerytalnych muszą mieć stały adres zamieszkania lub pozwolenie na pobyt
stały w Bułgarii.

Środki:

AT: Ustawa o nadzorze ubezpieczeń z 2016 r., art. 14 ust. 1 pkt 3, austriacki Dziennik Ustaw
I nr 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I Nr. 34/2015).

BG: Kodeks ubezpieczeń, art. 12, 56–63, 65, 66 i 80 ust. 4.

kodeks zabezpieczenia społecznego, art. 120a–162, art. 209–253, art. 260–310.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: Przed założeniem oddziału lub agencji w celu świadczenia usług ubezpieczeniowych zagraniczny
ubezpieczyciel lub reasekurator musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w państwie
pochodzenia w tych samych grupach ubezpieczeń, w ramach których chce świadczyć usługi w BG.

Dochód z dodatkowych, dobrowolnych funduszy emerytalnych oraz podobne przychody
bezpośrednio związane z dobrowolnym ubezpieczeniem emerytalnym prowadzonym przez osoby
zarejestrowane na podstawie ustawodawstwa innego państwa członkowskiego, które mogą, zgodnie
z odnośnym ustawodawstwem, prowadzić działania w zakresie dobrowolnych ubezpieczeń
emerytalnych, nie podlegają opodatkowaniu zgodnie z procedurą ustanowioną w ustawie o podatku
dochodowym od osób prawnych.

                                                  657
 ---pagebreak--- ES: Przed założeniem oddziału lub agencji w Hiszpanii w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń
zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych
grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia od przynajmniej pięciu lat.

PT: W celu założenia oddziału lub agencji zagraniczne zakłady ubezpieczeń muszą posiadać
zezwolenie na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej, zgodnie z
odpowiednim prawem krajowym, od co najmniej pięciu lat.

Środki:

BG: Kodeks ubezpieczeń, art. 12, 56–63, 65, 66 i 80 ust. 4.

kodeks zabezpieczenia społecznego, art. 120a–162, art. 209–253, art. 260–310.

ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras
(RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), art. 36.

PT: Art. 7 dekretu z mocą ustawy 94-B/98 i rozdział I sekcja VI dekretu z mocą ustawy 94-B/98, art.
34, nr 6, 7 i art. 7 dekretu z mocą ustawy 144/2006. Art. 215 systemu prawnego regulującego
podejmowanie i prowadzenie działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej, zatwierdzonego
ustawą 147/2005 z dnia 9 września.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

AT: Aby otrzymać licencję na otwarcie oddziału, zagraniczni ubezpieczyciele muszą posiadać
w swoim kraju pochodzenia formę prawną odpowiadającą spółce akcyjnej albo towarzystwu
ubezpieczeń wzajemnych lub porównywalną do spółki akcyjnej albo towarzystwa ubezpieczeń
wzajemnych.

EL: Zakłady ubezpieczeń i zakłady reasekuracji posiadające siedzibę zarządu w państwach trzecich
mogą prowadzić działalność w Grecji poprzez utworzenie jednostki zależnej lub oddziału, gdzie
oddział w tym przypadku nie przybiera żadnej określonej formy prawnej, ponieważ oznacza stałą
obecność na terytorium państwa członkowskiego (tj. Grecji) zakładu z siedzibą zarządu poza UE,
który uzyskał zezwolenie w tym państwie członkowskim (Grecji) i które prowadzi działalność
ubezpieczeniową.

Środki:

AT: ustawa o nadzorze ubezpieczeń z 2016 r., art. 14 ust. 1 pkt 1, austriacki Dziennik Ustaw I
nr 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 1, BGBl. I Nr. 34/2015).

EL: art. 130 ustawy 4364/2016 (Dziennik Ustaw 13/ A/ 5.2.2016)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

AT: Działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej nieprowadzącej działalności na
terytorium Unii lub oddziału niezarejestrowanego w AT (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są
zabronione.

DK: Żadne osoby ani przedsiębiorstwa (włączając zakłady ubezpieczeń) nie mogą w celach
handlowych uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich dla osób mających miejsce
zamieszkania w DK, dla statków duńskich lub dla własności w DK, innych niż zakłady ubezpieczeń

                                                  658
 ---pagebreak--- posiadające zezwolenia wydane zgodnie z prawem duńskim lub upoważnione przez właściwe organy
duńskie.

SE: Świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich przez zagranicznego ubezpieczyciela
jest dopuszczalne wyłącznie za pośrednictwem usługodawcy świadczącego usługi ubezpieczeniowe
posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem, że zagraniczny ubezpieczyciel i szwedzki
zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy przedsiębiorstw lub zawarły umowę o współpracy.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DE, HU i LT: Świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich przez zakłady ubezpieczeń
niezarejestrowane w Unii Europejskiej wymaga utworzenia oddziału i uzyskania zezwolenia na jego
prowadzenie.

SE: Świadczenie usług pośrednictwa ubezpieczeniowego przez zakłady niezarejestrowane w EOG
wymaga ustanowienia obecności handlowej (wymóg obecności lokalnej).

SK: Polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące statki
powietrzne/morskie i odpowiedzialność mogą być wystawiane jedynie przez zakłady ubezpieczeń
mające siedzibę w Unii lub oddziały zakładów ubezpieczeń niemających siedziby w Unii, posiadające
zezwolenie wydane w Republice Słowackiej.

Środki

AT: Ustawa o nadzorze ubezpieczeń z 2016 r., art. 13 ust. 1 i 2, austriacki Dziennik Ustaw I
nr 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 13 Abs. 1 und 2, BGBl. I Nr. 34/2015) DE: §§ 67–69
Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) dla wszystkich usług ubezpieczeniowych – ustawa wdrażająca
dyrektywę Wypłacalność 2, w związku z Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) § 105, wyłącznie
w odniesieniu do obowiązkowego ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej przewoźników
lotniczych.

DE: Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) dla wszystkich usług ubezpieczeniowych; w związku z
Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO), wyłącznie w odniesieniu do obowiązkowego
ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej przewoźników lotniczych.

DK: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.

HU: Ustawa LX z 2003 r.LT: ustawa o ubezpieczeniach, 18 września 2003 r., nr IX-1737, ostatnio
zmieniona 13 czerwca 2019 r. nr XIII-2232.

SE: LAG om försäkringsförmedling (ustawa o pośrednictwie ubezpieczeniowym) (rozdział 3, sekcja 3,
2018:12192005:405); oraz ustawa o ubezpieczycielach zagranicznych w Szwecji (rozdział 4, sekcja 1
i 10, 1998:293).

SK: ustawa 39/2015 o ubezpieczeniach

b)       Usługi bankowe i inne usługi finansowe

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

                                                  659
 ---pagebreak--- BG: Do celów prowadzenia działalności w zakresie udzielania pożyczek ze środków, które nie są
pozyskiwane poprzez przyjmowanie depozytów lub innych funduszy podlegających zwrotowi,
nabywanie udziałów w instytucji kredytowej lub innej instytucji finansowej, leasing finansowy,
transakcje gwarancyjne, nabywanie roszczeń z tytułu pożyczek i innych form finansowania (faktoring,
skup należności terminowych itp.), instytucje finansowe niebędące bankami podlegają wymogowi
rejestracji przez Narodowy Bank Bułgarii. Instytucja finansowa musi mieć swoje główne miejsce
prowadzenia działalności na terytorium Bułgarii.

BG: Banki spoza EOG mogą prowadzić działalność bankową w Bułgarii po uzyskaniu od Narodowego
Banku Bułgarii licencji na rozpoczęcie i prowadzenie działalności gospodarczej w Republice Bułgarii
za pośrednictwem oddziału.

IT: W celu uzyskania zezwolenia na prowadzenie systemu rozrachunku papierów wartościowych lub
udostępnienie centralnego depozytu papierów wartościowych z siedzibą we Włoszech spółka musi
być zarejestrowana we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału).

W przypadku instytucji zbiorowego inwestowania innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego
inwestowania w zbywalne papiery wartościowe („UCITS”) zharmonizowane w prawodawstwie UE
wymaga się, aby powiernik lub depozytariusz miał siedzibę we Włoszech lub w innym państwie
członkowskim i posiadał oddział we Włoszech.

Przedsiębiorstwa zarządzające funduszami inwestycyjnymi niezharmonizowane w prawodawstwie
Unii muszą być również zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału).

Wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa inwestycyjne i zharmonizowane
w prawodawstwie unijnym spółki zarządzające UCITS mające główną siedzibę w Unii oraz UCITS
zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić działalność w zakresie zarządzania środkami funduszu
emerytalnego.

Prowadząc działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać z
uprawnionych sprzedawców usług finansowych, zamieszkałych na terytorium państwa
członkowskiego.

Przedstawiciele pośredników spoza Unii Europejskiej nie mogą prowadzić działalności mającej
na celu świadczenie usług inwestycyjnych, w tym transakcji z użyciem środków własnych i
na zlecenie klientów, emisji i gwarantowania emisji instrumentów finansowych (wymagana jest
forma oddziału).

PT: Usługi w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być świadczone wyłącznie przez
przedsiębiorstwa zarejestrowane w PT i wyspecjalizowane w tym celu oraz przez zakłady
ubezpieczeń mające siedzibę w PT i upoważnione do podejmowania działalności związanej
z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do zarządzania funduszami
emerytalnymi w innych państwach członkowskich. Nie jest dozwolone tworzenie oddziałów
bezpośrednich z państw niebędących członkami Unii Europejskiej.

Środki:

BG: ustawa o instytucjach kredytowych, art. 2 ust. 5, art. 3a i art. 17;

kodeks ubezpieczeń społecznych, art. 121, 121b, 121f; oraz

ustawa walutowa, art. 3.
                                                   660
 ---pagebreak--- IT: dekret legislacyjny 58/1998, art. 1, 19, 28, 30–33, 38, 69 i 80;

wspólne rozporządzenie Banku Włoch i Włoskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (CONSOB)
z 22.2.1998 r., art. 3 i 41;

rozporządzenie Banku Włoch z 25.1.2005 r.

rozporządzenie Włoskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (CONSOB) 16190 z 29.10.2007 r.,
tytuł V, rozdział VII, sekcja II, art. 17–21, 78–81, 91–111 oraz z zastrzeżeniem:

rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 909/2014 z dnia 23 lipca 2014 r. w sprawie
usprawnienia rozrachunku papierów wartościowych w Unii Europejskiej i w sprawie centralnych
depozytów papierów wartościowych, zmieniającego dyrektywy 98/26/WE i 2014/65/UE oraz
rozporządzenie (UE) nr 236/2012.

PT: dekret z mocą ustawy 12/2006, zmieniony dekretem z mocą ustawy 180/2007; dekret z mocą
ustawy 357-A/2007; rozporządzenie 7/2007-R, zmienione rozporządzeniem 2/2008-R; rozporządzenie
19/2008-R; rozporządzenie 8/2009. Art. 3 systemu prawnego regulujący tworzenie i funkcjonowanie
funduszy emerytalnych i podmiotów nimi zarządzających, zatwierdzonego ustawą nr 27/2020 z dnia
23 lipca.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

HU: Oddziały spółek spoza EOG zarządzających funduszami inwestycyjnymi nie mogą brać udziału
w zarządzania europejskimi funduszami inwestycyjnymi i nie mogą świadczyć usług zarządzania
aktywami na rzecz prywatnych funduszy emerytalno-rentowych.

Środki:

HU: ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych;

ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych oraz

ustawa CXX z 2001 r. o rynku finansowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku:

BG: Bank musi być zarządzany i reprezentowany wspólnie przez co najmniej dwie osoby. Osoby,
które zarządzają bankiem i go reprezentują, muszą być obecne osobiście w siedzibie zarządu banku.
Osoby prawne nie mogą być wybierane na członków zarządu ani rady dyrektorów banku.

SE: Założyciel banku oszczędnościowego musi być osobą fizyczną.

Środki:

BG: ustawa o instytucjach kredytowych, art. 10;

kodeks ubezpieczeń społecznych, art. 121e; oraz

ustawa walutowa, art. 3.

SE: Sparbankslagen (ustawa o bankach oszczędnościowych) (1987:619), rozdział 2, § 1.
                                             661
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

HU: Rada dyrektorów instytucji kredytowej musi mieć co najmniej dwóch członków uznawanych za
rezydentów zgodnie z przepisami dotyczącymi rynków walutowych i posiadających wcześniej miejsce
stałego zamieszkania w HU przez co najmniej jeden rok.

Środki:

HU: ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych;

ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych oraz

ustawa CXX z 2001 r. o rynku finansowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

RO: Uczestnikami rynku są osoby prawne utworzone jako spółki akcyjne zgodnie z przepisami prawa
spółek. Alternatywnymi systemami obrotu (wielostronna platforma obrotu (MTF) zgodnie
z dyrektywą MiFID II) może zarządzać operator systemu ustanowiony zgodnie z warunkami
opisanymi powyżej lub przedsiębiorstwo inwestycyjne zatwierdzone przez ASF (Autoritatea de
Supraveghere Financiară – Komisja Nadzoru Finansowego).

SI: Plany emerytalne mogą być oferowane przez wspólny fundusz emerytalny (który nie jest osobą
prawną i w związku z tym jest zarządzany przez zakład ubezpieczeń, bank lub towarzystwo
emerytalne), towarzystwo emerytalne lub zakład ubezpieczeń. Ponadto plany emerytalne mogą być
oferowane przez podmioty oferujące plany emerytalne założone zgodnie z przepisami
obowiązującymi w państwie członkowskim UE.

Środki:

RO: Ustawa nr 126 z dnia 11 czerwca 2018 r. dotycząca instrumentów finansowych oraz
rozporządzenie nr 1/2017 w sprawie zmiany i uzupełnienia rozporządzenia nr 2/2006 w sprawie
rynków regulowanych i alternatywnych systemów obrotu, zatwierdzone zarządzeniem NSC
nr 15/2006 – ASF – Autoritatea de Supraveghere Financiară – Komisja Nadzoru Finansowego. SI:
ustawa o ubezpieczeniach emerytalno-rentowych (Dziennik Ustaw nr 102/2015 (ostatnio zmieniony
nr 28/19)).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

HU: Spółki spoza EOG mogą świadczyć usługi finansowe lub prowadzić działalność pomocniczą
wobec usług finansowych wyłącznie za pośrednictwem oddziału w HU.

Środki:

HU: ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych;

ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych oraz

ustawa CXX z 2001 r. o rynku finansowym.

                                                 662
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 13 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Sektor – podsektor           Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 931, 933

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

DE (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Służby ratownicze i usługi
specjalistycznego transportu chorych są organizowane i regulowane przez kraje związkowe.
Większość krajów związkowych deleguje kompetencje w dziedzinie ratownictwa do gmin. Gminy
mogą przyznać pierwszeństwo podmiotom niekomercyjnym. Odnosi się to w równym stopniu
do usługodawców krajowych i zagranicznych (CPC 931, 933). Usługi ratunkowe wymagają
planowania, zezwoleń i akredytacji. W odniesieniu do telemedycyny liczba usługodawców
w dziedzinie ICT (technologie informacyjno-komunikacyjne) może być ograniczona w celu
zapewnienia interoperacyjności, zgodności i niezbędnych norm bezpieczeństwa. Ograniczenie to
stosuje się w sposób niedyskryminujący.

HR: Zakładanie niektórych placówek opieki społecznej finansowanych ze źródeł prywatnych może
być przedmiotem ograniczeń uzależnionych od zapotrzebowania na danym obszarze geograficznym
(CPC 9311, 93192, 93193, 933).

SI: Monopol państwowy na następujące usługi: zaopatrzenie w krew, preparaty z krwi, pobieranie
i przechowywanie organów ludzkich do przeszczepu, usługi socjomedyczne, higieniczne,
epidemiologiczne i ekozdrowotne, usługi patoanatomiczne oraz techniki wspomaganego rozrodu
(CPC 931).

Środki:

DE: Bundesärzteordnung (BÄO; (federalne rozporządzenie lekarskie):

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);

Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG; ustawa
w sprawie świadczenia usług psychoterapii);

Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);

Gesetz über das Studium und den Beruf der Hebammen (HebG);

Gesetz über den Beruf der Notfallsanitäterin und des Notfallsanitäters (NotSanG);

                                                 663
 ---pagebreak--- Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);

Gesetz über die Berufe in der Physiotherapie (MPhG);

Gesetz über den Beruf des Logopäden (LogopG);

Gesetz über den Beruf des Orthoptisten und der Orthoptistin (OrthoptG);

Gesetz über den Beruf der Podologin und des Podologen (PodG);

Gesetz über den Beruf der Diätassistentin und des Diätassistenten (DiätAssG);

Gesetz über den Beruf der               Ergotherapeutin   und    des   Ergotherapeuten        (ErgThg);
Bundesapothekerordnung (BapO);

Gesetz über den Beruf des pharmazeutisch-technischen Assistenten (PTAG);

Gesetz über technische Assistenten in der Medizin (MTAG);

Gesetz zur wirtschaftlichen Sicherung der Krankenhäuser                   und   zur   Regelung     der
Krankenhauspflegesätze (Krankenhausfinanzierungsgesetz - KHG);

Gewerbeordnung (niemiecka ustawa o handlu i przemyśle);

Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; kodeks socjalny, księga piąta) – ustawowe ubezpieczenie
zdrowotne;

Sozialgesetzbuch Sechstes Buch (SGB VI; kodeks socjalny, księga szósta) – ustawowe ubezpieczenie
emerytalne;

Sozialgesetzbuch Siebtes Buch (SGB VII; kodeks socjalny, księga siódma) – ustawowe ubezpieczenie
od następstw wypadków;

Sozialgesetzbuch Neuntes Buch (SGB IX; kodeks socjalny, księga dziewiąta) – rehabilitacja i
uczestnictwo osób z niepełnosprawnościami;

Sozialgesetzbuch Elftes Buch (SGB XI; kodeks socjalny, księga jedenasta) – pomoc społeczna.

Personenbeförderungsgesetz (PBefG; ustawa o transporcie publicznym).

Poziom regionalny:

Gesetz über den Rettungsdienst (Rettungsdienstgesetz - RDG) in Baden-Württemberg;

Bayerisches Rettungsdienstgesetz (BayRDG);

Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Berlin (Rettungsdienstgesetz);

Gesetz über den Rettungsdienst im Land Brandenburg (BbgRettG);

Bremisches Hilfeleistungsgesetz (BremHilfeG);

Hamburgisches Rettungsdienstgesetz (HmbRDG);
                                                664
 ---pagebreak--- Gesetz über den Rettungsdienst für das Land Mecklenburg-Vorpommern (RDGM-V);

Niedersächsisches Rettungsdienstgesetz (NRettDG);

Gesetz über den Rettungsdienst sowie die Notfallrettung und den Krankentransport durch

Unternehmer (RettG NRW);

Landesgesetz über den Rettungsdienst sowie den Notfall- und Krankentransport (RettDG);

Saarländisches Rettungsdienstgesetz (SRettG);

Sächsisches Gesetz über den Brandschutz, Rettungsdienst und Katastrophenschutz (SächsBRKG);

Rettungsdienstgesetz des Landes Sachsen-Anhalt (RettDG LSA);

Schleswig-Holsteinisches Rettungsdienstgesetz (SHRDG);

Thüringer Rettungsdienstgesetz (ThüRettG).

Landespflegegesetze:

Gesetz zur Umsetzung der Pflegeversicherung in Baden-Württemberg (Landespflegegesetz -

LPflG);

Gesetz zur Ausführung der Sozialgesetze (AGSG);

Gesetz zur Planung und Finanzierung von Pflegeeinrichtungen (Landespflegeeinrichtungsgesetz-

LPflegEG);

Gesetz über die pflegerische Versorgung im Land Brandenburg (Landespflegegesetz - LPflegeG);

Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes im Lande Bremen und zur Änderung

des Bremischen Ausführungsgesetzes zum Bundessozialhilfegesetz (BremAGPflegeVG);

Hamburgisches Landespflegegesetz (HmbLPG);

Hessisches Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz;

Landespflegegesetz (LPflegeG M-V);

Gesetz zur Planung und Förderung von Pflegeeinrichtungen nach dem Elften Buch

Sozialgesetzbuch (Niedersächsisches Pflegegesetz - NPflegeG);

Gesetz zur Weiterentwicklung des Landespflegerechts und Sicherung einer unterstützenden
Infrastruktur für ältere Menschen, pflegebedürftige Menschen und deren Angehörige (Alten- und
Pflegegesetz Nordrhein-Westfalen – APG NRW);

Landesgesetz zur Sicherstellung und Weiterentwicklung der pflegerischen Angebotsstruktur

                                                  665
 ---pagebreak--- (LPflegeASG) (Rheinland-Pfalz);

Gesetz Nr. 1694 zur Planung und Förderung von Angeboten für hilfe-, betreuungs- oder
pflegebedürftige Menschen im Saarland (Saarländisches Pflegegesetz);

Sächsisches Pflegegesetz (SächsPflegeG);

Schleswig-Holstein: Ausführungsgesetz zum Pflege-Versicherungsgesetz (Landespflegegesetz -
LPflegeG);

Thüringer Gesetz zur Ausführung des Pflege-Versicherungsgesetzes (ThürAGPflegeVG).

Landeskrankenhausgesetz Baden-Württemberg;

Bayerisches Krankenhausgesetz (BayKrG);

Berliner Gesetz zur Neuregelung des Krankenhausrechts;

Krankenhausentwicklungsgesetz Brandenburg (BbgKHEG);

Bremisches Krankenhausgesetz (BrmKrHG);

Hamburgisches Krankenhausgesetz (HmbKHG);

Hessisches Krankenhausgesetz 2011 (HKHG 2011);

Krankenhausgesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LKHG M-V);

Niedersächsisches Krankenhausgesetz (NKHG);

Krankenhausgestaltungsgesetz des Landes Nordrhein-Westfalen (KHGG NRW);

Landeskrankenhausgesetz Rheinland-Pfalz (LKG Rh-Pf);

Saarländisches Krankenhausgesetz (SKHG);

Gesetz zur Neuordnung des Krankenhauswesens (Sächsisches Krankenhausgesetz - SächsKHG);

Krankenhausgesetz Sachsen-Anhalt (KHG LSA);

Gesetz zur Ausführung des Krankenhausfinanzierungsgesetzes (AG-KHG) in Schleswig-Holstein;

Thüringisches Krankenhausgesetz (Thür KHG).

HR: ustawa o opiece zdrowotnej (Dziennik Ustaw 150/08, 71/10, 139/10, 22/11, 84/11, 12/12,
70/12, 144/12).

SI: ustawa o świadczeniach zdrowotnych, Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 23/2005, art. 1, 3 i
62–64; ustawa w sprawie leczenia niepłodności i technik wspomaganego rozrodu, Dziennik Ustaw
Republiki Słowenii nr 70/00, art. 15 i 16 oraz

ustawa o dostawach krwi, Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 104/06, art. 5 i 8.

                                                666
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FR: W przypadku usług szpitalnych, usług pogotowia ratunkowego, usług placówek opieki
zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie (innych niż usługi szpitalne) oraz usług społecznych
do pełnienia funkcji zarządczych wymagane jest zezwolenie. W procedurze udzielania zezwoleń
bierze się pod uwagę dostępność kierowników miejscowych. Przedsiębiorstwa mogą przyjmować
dowolną formę prawną z wyjątkiem form zastrzeżonych dla wolnych zawodów.

Środki:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011-940
du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775
portant statut de la coopération; oraz Code de la Santé Publique.

                                                667
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 14 – Usługi związane z turystyką i podróżami

Sektor – podsektor            Usługi związane z turystyką i podróżami – hotele, restauracje i catering;
                              usługi biur podróży i organizatorów turystyki (włącznie z pilotami
                              wycieczek); usługi przewodników turystycznych

Klasyfikacja gospodarcza:     CPC 641, 642, 643, 7471, 7472

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:              UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe:

BG: Konieczna jest rejestracja przedsiębiorstwa (nie jest dozwolona forma oddziału). Usługi
organizatorów turystyki lub usługi biur podróży mogą być świadczone przez osobę mającą siedzibę
w EOG, jeżeli przy zakładaniu przedsiębiorstwa na terytorium Bułgarii dana osoba przedstawi kopię
dokumentu poświadczającego jej prawo do prowadzenia takiej działalności i zaświadczenie lub inny
dokument wydany przez instytucję kredytową lub ubezpieczyciela, zawierające dane o istnieniu
ubezpieczenia obejmującego odpowiedzialność tej osoby za szkody, które mogą wyniknąć wskutek
zawinionego niewykonania obowiązków zawodowych. Liczba zagranicznych członków personelu
zarządzającego nie może być większa niż liczba członków personelu zarządzającego będących
obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub
samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %. Wymóg obywatelstwa EOG
dla przewodników turystycznych (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Środki:

BG: ustawa o turystyce, art. 61, 113 i 146.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: Licencje na założenie i prowadzenie biura podróży w postaci spółki lub przedstawicielstwa oraz
przedłużenie koncesji istniejącej spółki lub przedstawicielstwa przyznaje się wyłącznie osobom
fizycznym lub prawnym z Unii Europejskiej. Spółka z siedzibą poza Republiką Cypryjską, z wyjątkiem
spółek z siedzibą w innym państwie członkowskim, nie może prowadzić w Republice Cypryjskiej
w sposób zorganizowany lub stały działalności, o której mowa w art. 3 wspomnianej wyżej ustawy,
chyba że jest reprezentowana przez spółkę z siedzibą w Republice Cypryjskiej. Świadczenie usług
przewodnika turystycznego oraz usług biur podróży i organizatorów turystyki wymaga obywatelstwa
państwa członkowskiego (CPC 7471, 7472).
                                                 668
 ---pagebreak--- Środki:

CY: ustawa w sprawie biur podróży i przewodników turystycznych z 1995 r. (ustawa 41(I)/1995), ze
zmianami).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
najwyższe uprzywilejowanie:

EL: Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu, obywatele państw trzecich muszą uzyskać dyplom
szkoły przewodników turystycznych greckiego ministerstwa turystyki. W drodze wyjątku,
w przypadku potwierdzenia braku przewodnika turystycznego dla danego języka, prawo do
wykonywania zawodu może zostać przyznane czasowo (na okres do jednego roku) obywatelom
państw trzecich na pewnych wyraźnie określonych warunkach, na zasadzie odstępstwa od
powyższych przepisów.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

ES (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Do świadczenia usług przewodnika
turystycznego wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego (CPC 7472).

HR: Do świadczenia usług hotelarskich i gastronomicznych w gospodarstwach domowych i
gospodarstwach wiejskich wymagane jest obywatelstwo EOG (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Środki:

EL: dekret prezydencki 38/2010, decyzja ministerialna 165261/IA/2010 (Dziennik Ustaw 2157/B),
art. 50 ustawy 4403/2016, art. 47 ustawy 4582/2018 (Dziennik Ustaw 208/A). ES: Andaluzja: Decreto
8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;

Aragonia: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;

Kantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, Article 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de
25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turísticoinformativas
privadas;

Kastylia i León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25
de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla
y León;

Kastylia-La Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;

Katalonia: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de
ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a
los servicios en el mercado interior, art. 88;

Wspólnota Madrytu: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se
modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;

                                                 669
 ---pagebreak--- Wspólnota Walencka: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el
reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat
Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;

Estremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;

Galicja: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de
turismo y turismo activo;

Baleary: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de 21
de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares; Wyspy Kanaryjskie:
Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía
de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, art. 5;

La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;

Nawarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de
turismo activo y cultural de Navarra.

Księstwo Asturii: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de
la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias; oraz

Region Murcji: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en
materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región
de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican
diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo
de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.

HR: ustawa o branży hotelarskiej i gastronomicznej (Dziennik Ustaw 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 i
50/12) oraz ustawa o świadczeniu usług turystycznych (Dziennik Ustaw 68/07 i 88/10).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

HU: Transgraniczne świadczenie usług biur podróży, usług organizatorów turystyki oraz usług
przewodników turystycznych wymaga uzyskania licencji wydawanej przez węgierski urząd ds.
pozwoleń handlowych. Licencje są zarezerwowane dla obywateli EOG oraz osób prawnych
posiadających siedzibę w EOG (CPC 7471, 7472).

IT (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Przewodnicy turystyczni z państw
niebędących członkami Unii Europejskiej muszą uzyskać specjalną licencję danego regionu, aby
wykonywać zawód zawodowego przewodnika turystycznego. Przewodnicy turystyczni z państw
członkowskich mogą pracować swobodnie bez konieczności uzyskania takiej licencji. Licencję wydaje
się przewodnikom turystycznym, którzy wykazują się odpowiednimi kompetencjami i wiedzą (CPC
7472).

Środki:

HU: ustawa CLXIV z 2005 r. o handlu, dekret rządowy nr 213/1996 (XII.23.) w sprawie organizacji
turystyki i działalności biur podróży.

IT: ustawa 135/2001, art. 7 ust. 5 i 6 oraz ustawa 40/2007 (DL 7/2007).
                                                   670
 ---pagebreak--- 671
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 15 – Usługi związane z kulturą, rekreacją i sportem

Sektor – podsektor           Usługi rekreacyjne; pozostałe usługi związane ze sportem

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 962, część 96419

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

Pozostałe usługi związane ze sportem (CPC 96419)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego
szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

AT (dotyczy instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Działalność szkół narciarskich i usługi
przewodników górskich regulowane są ustawodawstwem krajów związkowych. Świadczenie tych
usług może wymagać obywatelstwa państwa członkowskiego EOG. Przedsiębiorstwa mogą być
zobowiązane do powołania dyrektora zarządzającego będącego obywatelem państwa
członkowskiego EOG.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe:

CY: Wymóg obywatelstwa do celów ustanowienia szkoły tańca i wymóg obywatelstwa dla
instruktorów kultury fizycznej.

Środki:

AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97;

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98;

NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710;

OÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 93/1997;

Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89;

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81;

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr. 58/97;

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76;

                                                 672
 ---pagebreak--- Tiroler Schischulgesetz, LGBL. Nr. 15/95;

Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98;

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02, §4 (2)a;

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02 oraz

Wiedeń: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr. 37/02.

CY: Ustawa nr 65(I) 1997 z późniejszymi zmianami oraz

Ustawa nr 17(I) 1995 z późniejszymi zmianami.

                                                 673
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 16 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Sektor – podsektor          Usługi transportowe – rybołówstwo i transport wodny – wszelka inna
                            działalność handlowa prowadzona ze statku; usługi transportu
                            wodnego i usługi pomocnicze w branży transportu wodnego; usługi
                            transportu kolejowego i usługi pomocnicze w branży transportu
                            kolejowego; usługi transportu drogowego i usługi pomocnicze w branży
                            transportu drogowego; Usługi pomocnicze w branży transportu
                            lotniczego

Klasyfikacja gospodarcza:   ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743,
                            744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe
                            Najwyższe uprzywilejowanie
                            Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:            UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)      Usługi transportu morskiego i usługi pomocnicze w branży transportu morskiego. Każda
działalność handlowa prowadzona ze statku (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, część
742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

UE: W odniesieniu do usług portowych podmiot zarządzający portem lub właściwy organ może
ograniczyć liczbę dostawców usług portowych dla danej usługi portowej.

Środki:

UE: rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/352 z dnia 15 lutego 2017 r.
ustanawiające ramy w zakresie świadczenia usług portowych oraz wspólne zasady dotyczące
przejrzystości finansowej portów, art. 6.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd: Transgraniczny handel usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe:

BG: Działalność przewozowa oraz wszelka działalność związana z inżynierią wodną i podwodnymi
pracami technicznymi, poszukiwaniem i wydobywaniem zasobów mineralnych i innych zasobów
nieorganicznych, usługami pilotażowymi, bunkrowaniem, odbiorem odpadów, mieszaninami wodno-
olejowymi itp., prowadzona przez statki na wodach wewnętrznych i morzu terytorialnym Bułgarii,

                                               674
 ---pagebreak--- może być wykonywana jedynie przez statki pływające pod banderą Bułgarii lub banderą innego
państwa członkowskiego.

Liczba usługodawców w danym porcie może być ograniczona w zależności od przepustowości portu,
określanej przez komisję ekspercką powoływaną przez ministra transportu, technologii
informacyjnych i łączności.

Wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług wspierających. Kapitan i starszy mechanik statku
muszą być obywatelami państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej. (ISIC Rev. 3.1
0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).

Środki:

BG: Kodeks żeglugi handlowej; ustawa o wodach morskich, śródlądowych drogach wodnych i portach
Republiki Bułgarii; zarządzenie w sprawie warunków i kolejności wyboru bułgarskich przewoźników
do przewozu pasażerów i ładunków na mocy traktatów międzynarodowych oraz zarządzenie 3
dotyczące serwisowania bezzałogowych statków.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

BG: W przypadku usług wspierających dla transportu publicznego świadczonych w bułgarskich
portach o znaczeniu krajowym prawo do świadczenia czynności wspierających przyznawane jest
na podstawie umowy koncesyjnej. W portach o znaczeniu regionalnym prawo to jest przyznane
na podstawie umowy z właścicielem portu (CPC 74520, 74540, 74590).

Środki:

BG: Kodeks żeglugi handlowej; ustawa o wodach morskich, śródlądowych drogach wodnych i portach
Republiki Bułgarii.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DK: Podmioty świadczące usługi pilotażowe mogą prowadzić działalność w Danii tylko wówczas, gdy
są rezydentami w EOG oraz są zarejestrowane i zatwierdzone przez władze duńskie zgodnie z duńską
ustawą o usługach pilotażowych (CPC 74520).

Środki:

DK: Duńska ustawa o usługach pilotażowych, § 18.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
najwyższe uprzywilejowanie:

DE (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Statek, który nie należy
do obywatela państwa członkowskiego, może być wykorzystywany wyłącznie do działalności innej
niż usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej na niemieckich federalnych
drogach wodnych po uzyskaniu specjalnego zezwolenia. Zwolnienia dla statków spoza Unii
Europejskiej mogą zostać przyznane jedynie pod warunkiem, że żadne statki z Unii Europejskiej nie
są dostępne albo są dostępne na bardzo niekorzystnych warunkach, lub na zasadzie wzajemności.
Zwolnienia dla statków pływających pod banderą Zjednoczonego Królestwa mogą zostać przyznane
                                               675
 ---pagebreak--- na zasadzie wzajemności (§ 2 ust. 3 KüSchVO). Wszystkie działania wchodzące w zakres ustawy o
pilotażu są regulowane, a akredytacja jest ograniczona do obywateli EOG lub Konfederacji
Szwajcarskiej. Zapewnianie i eksploatacja obiektów na potrzeby pilotażu są zastrzeżone dla organów
publicznych lub wyznaczonych przez nie przedsiębiorstw.

W odniesieniu do wynajmu lub dzierżawy statków morskich z obsługą lub bez obsługi oraz wynajmu
lub dzierżawy jednostek śródlądowych bez obsługi zawieranie umów dotyczących transportu
towarowego przez statki pływające pod banderą innego państwa lub czarterowanie takich statków
może zostać ograniczone w zależności od dostępności statków pływających pod banderą niemiecką
lub pod banderą innego państwa członkowskiego.

Transakcje pomiędzy rezydentami i nierezydentami dotyczące:

            (i) wynajmu statków żeglugi śródlądowej, które to statki nie są zarejestrowane
            na obszarze gospodarczym;

            (ii) transportu towarów takimi statkami żeglugi śródlądowej; lub

            (iii) usług holowania przez takie statki żeglugi śródlądowej,

na obszarze gospodarczym mogą być ograniczone (transport wodny, usługi wspierające w branży
transportu wodnego, wynajem statków, dzierżawa statków bez obsługi (CPC 721, 745, 83103, 86751,
86754, 8730)).

Środki:

DE: Gesetz über das Flaggenrecht der Seeschiffe und die Flaggenführung der Binnenschiffe
(Flaggenrechtsgesetz; ustawa o ochronie bandery);

Verordnung über die Küstenschifffahrt (KüSchV);

Gesetz über die Aufgaben des Bundes                     auf     dem    Gebiet   der    Binnenschiffahrt
(Binnenschiffahrtsaufgabengesetz - BinSchAufgG);

Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung -
BinSchPatentV);

Gesetz über das Seelotswesen (Seelotsgesetz - SeeLG);

Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Seeaufgabengesetz -
SeeAufgG); oraz

Verordnung zur Eigensicherung von Seeschiffen                 zur   Abwehr   äußerer   Gefahren   (See-
Eigensicherungsverordnung - SeeEigensichV).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FI: Usługi wspierające w branży transportu morskiego na fińskich wodach morskich są
zarezerwowane dla flot pływających pod banderą krajową, unijną lub norweską (CPC 745).

Środki:

                                                  676
 ---pagebreak--- FI: Merilaki (ustawa morska) (674/1994) oraz

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (ustawa w sprawie prawa do prowadzenia działalności
handlowej) (122/1919), s. 4.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

EL: Na obszarach portowych obowiązuje monopol państwa na usługi obsługi ładunków (CPC 741).

IT: W odniesieniu do usług w zakresie obsługi ładunku przewożonego drogą morską stosuje się test
potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość
zaludnienia, rozproszenie geograficzne i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy (CPC 741).

Środki:

EL: Kodeks publicznego prawa morskiego (dekret legislacyjny 187/1973).

IT: Kodeks żeglugowy;

ustawa 84/1994 oraz

dekret ministerialny 585/1995.

b)      Usługi transportu kolejowego i usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego (CPC
711, 743)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: Usługi transportu kolejowego i usługi wspierające transport kolejowy w Bułgarii mogą świadczyć
wyłącznie obywatele państw członkowskich. Licencję na wykonywanie przewozów pasażerskich lub
transportu towarowego koleją wydaje minister transportu przewoźnikom kolejowym
zarejestrowanym jako przedsiębiorstwa handlowe (CPC 711, 743).

Środki:

BG: ustawa o transporcie kolejowym, art. 37, 48.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

LT: Prawa wyłączne do świadczenia usług tranzytu przyznaje się przedsiębiorstwom kolejowym
będącym własnością państwa lub których 100 % udziałów jest własnością państwa (CPC 711).

Środki:

LT: Kodeks transportu kolejowego Republiki Litewskiej z dnia 22 kwietnia 2004 r. – nr IX-2152,
zmieniony w dniu 8 czerwca 2006 r. – nr X-653.

c)      Transport drogowy i usługi pomocnicze w branży transportu drogowego (CPC 712, 7121,
7122, 71222, 7123)

                                                   677
 ---pagebreak--- W odniesieniu do usług transportowych nieobjętych tytułem I [Transport drogowy towarów] i II
[Transport drogowy pasażerów] w części drugiej [Handel, transport i rybołówstwo] dział trzeci
[Transport drogowy] i załącznikiem ROAD-1 [Transport drogowy towarów].

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

AT: (W odniesieniu również do najwyższego uprzywilejowania) W przypadku transportu
pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenia mogą być przyznane wyłącznie
obywatelom Umawiających się Stron EOG i osobom prawnym z Unii, których główna siedziba
znajduje się na terytorium Austrii. Licencje są przyznawane w sposób niedyskryminacyjny,
z zastrzeżeniem wzajemności (CPC 712).

Środki:

AT: Güterbeförderungsgesetz (Goods Transportation Act), BGBl. Nr. 593/1995; § 5;

Gelegenheitsverkehrsgesetz (Occasional Traffic Act), BGBl. Nr. 112/1996; § 6; oraz

Kraftfahrliniengesetz (ustawa o regularnych usługach transportowych), BGBl. I Nr. 203/1999 ze
zmianami, §§ 7 i 8.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, najwyższe uprzywilejowanie:

EL: Operatorzy usług drogowego transportu towarowego. Do prowadzenia działalności w zakresie
drogowego transportu towarowego wymagana jest grecka licencja. Licencje są przyznawane
w sposób niedyskryminacyjny, z zastrzeżeniem wzajemności (CPC 7123).

Środki:

EL: Licencje dla operatorów usług drogowego transportu towarowego: grecka ustawa 3887/2010
(Dziennik Ustaw

A' 174), zmieniona art. 5 ustawy 4038/2012 (Dziennik Ustaw A' 14)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

IE: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do przewozów autobusowych między miastami.
Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia,
rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych
miejsc pracy (CPC 7121, CPC 7122).

MT: Taksówki – obowiązują ograniczenia ilościowe dotyczące liczby licencji.

Karozzini (powozy konne) – obowiązują ograniczenia ilościowe dotyczące liczby licencji (CPC 712).

PT: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do usług przewozu limuzynami. Główne kryteria:
liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne,
wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy (CPC 71222).

Środki:

IE: Public Transport Regulation Act 2009 (ustawa o regulacji transportu publicznego z 2009 r.).
                                                678
 ---pagebreak--- MT: Taxi Services Regulations (przepisy dotyczące usług taksówkarskich) (SL499.59)

PT: dekret z mocą ustawy 41/80 z dnia 21 sierpnia.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

CZ: Wymagana jest rejestracja w Republice Czeskiej (nie jest dozwolona forma oddziału).

Środki:

CZ: ustawa nr 111/1994. Coll. o transporcie drogowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie:

SE: Do prowadzenia działalności jako przewoźnik w zakresie transportu drogowego wymagana jest
szwedzka licencja. Do kryteriów otrzymania licencji taksówkarskiej należy wyznaczenie przez spółkę
osoby fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (de facto wymóg w zakresie miejsca
zamieszkania – zob. szwedzkie zastrzeżenie dotyczące rodzajów przedsiębiorstw).

Środki:

SE: Yrkestrafiklag (2012:210) (ustawa o transporcie zarobkowym);

Yrkestrafikförordning (2012:237) (rozporządzenie rządu o transporcie zarobkowym);

Taxitrafiklag (2012:211) (ustawa taksówkowa) oraz

Taxitrafikförordning (2012:238) (rozporządzenie rządu w sprawie taksówek).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SK: Koncesję na usługi taksówkarskie i pozwolenie na działalność dyspozytora taksówek można
przyznać osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę na terytorium Republiki Słowackiej lub
innego państwa członkowskiego EOG.

Środki:

ustawa nr 56/2012 Coll. o transporcie drogowym

d)        Usługi pomocnicze w branży transportu lotniczego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

UE: W odniesieniu do usług obsługi naziemnej wymagane może być posiadanie siedziby
na terytorium Unii Europejskiej. Poziom otwarcia usług obsługi naziemnej jest uzależniony
od rozmiarów portu lotniczego. Liczba dostawców w poszczególnych portach lotniczych może być
ograniczona. W przypadku „dużych portów lotniczych” nie może wynosić mniej niż dwóch
usługodawców.

                                                679
 ---pagebreak--- Środki:

UE: dyrektywa 1996/67/WE z dnia 15 października 1996 r. w sprawie dostępu do rynku usług obsługi
naziemnej w portach lotniczych Wspólnoty.

BE (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): W odniesieniu do usług obsługi
naziemnej wymagana jest wzajemność.

Środki:

BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à
l'aéroport de Bruxelles-National (art. 18);

Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de
Vlaamse regionale luchthavens (art. 14) oraz

Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux
aéroports relevant de la Région wallonne (art.14).

e)        Usługi wspierające we wszystkich rodzajach transportu (część CPC 748)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

UE (dotyczy także instytucji rządowych i samorządowych na szczeblu regionalnym): Usługi w zakresie
odprawy celnej mogą być świadczone wyłącznie przez rezydentów Unii lub osoby prawne mające
siedzibę w Unii.

Środki:

UE: rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r.
ustanawiające unijny kodeks celny.

                                                680
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 17 – Usługi związane z branżą energetyczną

Sektor – podsektor            Działania związane z energią – górnictwo i wydobywanie; samodzielne
                              wytwarzanie, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary
                              wodnej i gorącej wody; transport paliwa rurociągami; przechowywanie
                              i magazynowanie paliw transportowanych rurociągami oraz usługi
                              związane z dystrybucją energii

Klasyfikacja gospodarcza:     ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, część 742,
                              8675, 883, 887

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:              UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)       Górnictwo i wydobywanie (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675, 883)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

NL: Poszukiwanie i wydobycie węglowodorów w Niderlandach zawsze jest prowadzone wspólnie
przez spółkę prywatną i spółkę państwową (z ograniczoną odpowiedzialnością) wyznaczoną przez
Ministra Gospodarki. Zgodnie z art. 81 i 82 ustawy o górnictwie wszystkie udziały w tej wyznaczonej
spółce muszą być bezpośrednio lub pośrednio własnością państwa niderlandzkiego (ISIC Rev. 3.1 10,
3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

BE: Poszukiwanie i wydobycie zasobów mineralnych i innych zasobów nieożywionych na wodach
terytorialnych oraz szelfie kontynentalnym wymaga koncesji. Koncesjonariusz musi mieć adres
świadczenia usług w Belgii (ISIC Rev. 3.1:14).

IT (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym w odniesieniu do poszukiwania):
Kopalnie należące do państwa podlegają szczególnym przepisom w sprawie poszukiwania
i wydobycia złóż. Przed podjęciem wszelkiej działalności poszukiwawczej należy uzyskać koncesję na
poszukiwanie złóż kopalin („permesso di ricerca”, art. 4 dekretu królewskiego 1447/1927). Koncesja
ma ograniczony czas obowiązywania i dokładnie określa zakres gruntów objętych poszukiwaniem.
Można wydać więcej niż jedną koncesję na poszukiwanie złóż kopalin na tym samym obszarze
różnym osobom lub spółkom (koncesje tego typu nie zawsze zakładają wyłączność). Do wydobycia
minerałów wymagane jest zezwolenie („concessione”, art. 14) organów regionalnych (ISIC Rev. 3.1
10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC 8675, 883).

Środki

                                                 681
 ---pagebreak--- BE: Arrêté Royal du 1er septembre 2004 relatif aux conditions, à la délimitation géographique et à la
procédure d'octroi des concessions d'exploration et d'exploitation des ressources minérales et autres
ressources non vivantes de la mer territoriale et du plateau continental.

IT: Usługi w zakresie poszukiwania złóż: dekret królewski 1447/1927 oraz dekret legislacyjny
112/1998, art. 34.

NL: Mijnbouwwet (ustawa o górnictwie).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie:

BG: Działalność w zakresie poszukiwania lub rozpoznawania podziemnych zasobów naturalnych
na terytorium Republiki Bułgarii, na szelfie kontynentalnym i w wyłącznej strefie ekonomicznej
na Morzu Czarnym wymaga uzyskania zezwolenia, a działalność w zakresie wydobycia i eksploatacji
jest przedmiotem koncesji przyznawanej na mocy ustawy o podziemnych zasobach naturalnych.

Spółki zarejestrowane w jurysdykcjach o preferencyjnym traktowaniu podatkowym (tj. w strefach
off-shore) lub bezpośrednio lub pośrednio powiązane z takimi spółkami nie mogą uczestniczyć
w procedurach otwartych dotyczących wydania pozwoleń lub koncesji na poszukiwanie, eksploatację
lub wydobycie zasobów naturalnych, w tym rud uranu i toru, ani korzystać z istniejących pozwoleń
lub koncesji, które zostały już wydane, gdyż takie działania, w tym możliwość zarejestrowania
geologicznego lub komercyjnego odkrycia złóż w wyniku działań poszukiwawczych, nie są
dozwolone.

Górnictwo rud uranu jest zamknięte na mocy dekretu Rady Ministrów nr 163 z dnia 20 sierpnia
1992 r.

W odniesieniu do eksploatacji i górnictwa rud toru zastosowanie ma ogólny system pozwoleń i
koncesji. Decyzje zezwalające na eksploatację lub górnictwo rud toru są podejmowane indywidualnie
w sposób niedyskryminacyjny.

Zgodnie z decyzją Zgromadzenia Narodowego Republiki Bułgarii z dnia 18 stycznia 2012 r. (zmienioną
14 czerwca 2012 r.) wszelkie wykorzystanie technologii szczelinowania hydraulicznego obejmujące
intensywne szczelinowanie hydrauliczne do działań związanych z poszukiwaniem, eksploracją lub
wydobyciem ropy i gazu jest zabronione.

Poszukiwanie i wydobycie gazu łupkowego jest zabronione (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13,
3.1 14).

Środki:

BG: ustawa o podziemnych zasobach naturalnych;

ustawa o koncesjach;

ustawa o prywatyzacji i kontroli poprywatyzacyjnej;

ustawa o bezpiecznym wykorzystaniu energii jądrowej; decyzja Zgromadzenia Narodowego Republiki
Bułgarii z dnia 18 stycznia 2012 r.; ustawa o stosunkach gospodarczych i finansowych ze spółkami
zarejestrowanymi w jurysdykcjach o preferencyjnym traktowaniu podatkowym, osobami

                                                682
 ---pagebreak--- kontrolowanymi przez takie spółki i ich właścicielami rzeczywistymi; oraz ustawa o zasobach
podziemnych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie:

CY: Rada Ministrów może odmówić wydania zezwolenia na prowadzenie działalności w zakresie
poszukiwania, eksploatacji i wydobycia węglowodorów wszelkim podmiotom faktycznie
kontrolowanym przez Zjednoczone Królestwo lub obywateli Zjednoczonego Królestwa. Żaden
podmiot nie może po uzyskaniu zezwolenia znaleźć się pod bezpośrednią lub pośrednią kontrolą
Zjednoczonego Królestwa lub obywatela Zjednoczonego Królestwa bez wcześniejszej zgody Rady
Ministrów. Rada Ministrów może odmówić udzielenia zezwolenia na poszukiwanie, eksploatację
i produkcję węglowodorów podmiotowi, który jest faktycznie kontrolowany przez Zjednoczone
Królestwo lub przez obywatela Zjednoczonego Królestwa, jeżeli w odniesieniu do dostępu oraz
prowadzenia działalności w zakresie poszukiwania, eksploatacji i wydobycia węglowodorów
Zjednoczone Królestwo nie przyznaje podmiotom z Republiki lub podmiotom z państw
członkowskich traktowania porównywalnego do tego, jakie Republika lub państwo członkowskie
przyznaje podmiotom ze Zjednoczonego Królestwa (ISIC Rev 3.1 1110).

Środki:

CY: ustawa o węglowodorach (ustawa w sprawie poszukiwania, eksploatacji i wydobycia
węglowodorów) z 2007 r., (ustawa 4(I)/2007), ze zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz usług
transgranicznych – obecność lokalna:

SK: W odniesieniu do górnictwa, działań związanych z górnictwem i działalności geologicznej
wymagana jest rejestracja w państwie członkowskim EOG (nie jest dozwolona forma oddziału).
Działania w zakresie wydobycia i poszukiwania objęte przepisami słowackiej ustawy nr 44/1988 o
ochronie i eksploatacji zasobów naturalnych są regulowane w sposób niedyskryminujący, między
innymi w ramach środków polityki publicznej mających na celu zapewnienie ochrony zasobów
naturalnych i środowiska naturalnego, takich jak zezwolenia lub zakazy dotyczące niektórych
technologii wydobycia. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że środki takie obejmują zakaz
stosowania metody ługowania cyjankiem w przetwarzaniu lub rafinowaniu minerałów, wymóg
posiadania specjalnego zezwolenia w przypadku szczelinowania hydraulicznego w działaniach
poszukiwawczych, rozpoznawczych i wydobywczych związanych z wydobyciem ropy i gazu, a także
wymóg uprzedniego zatwierdzenia w drodze lokalnego referendum w przypadku radioaktywnych
zasobów mineralnych. Nie zwiększa to niezgodnych z wymogami aspektów istniejącego środka,
w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia. (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14, CPC
5115, 7131, 8675 i 883).

Środki

SK: ustawa nr 51/1988 o górnictwie, materiałach wybuchowych i państwowej administracji
górniczej; oraz ustawa 569/2007 o działalności geologicznej, ustawa 44/1988 o ochronie
i eksploatacji zasobów naturalnych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

                                                 683
 ---pagebreak--- FI: Poszukiwanie i wydobycie zasobów mineralnych wymaga uzyskania licencji wydawanej przez rząd
w odniesieniu do górnictwa materiałów jądrowych. Przed rozpoczęciem prac górniczych wymagane
jest pozwolenie rządu. Pozwolenie może zostać udzielone osobie fizycznej mającej miejsce stałego
zamieszkania w EOG lub osobie prawnej mającą siedzibę w EOG. Zastosowanie może mieć test
potrzeb ekonomicznych (ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).

IE: Spółki prowadzące poszukiwania złóż i spółki górnicze prowadzące działalność w Irlandii muszą
być obecne w tym kraju. W przypadku poszukiwania minerałów istnieje wymóg, by podczas trwania
prac spółki (zarówno irlandzkie, jak i zagraniczne) korzystały z usług agenta albo zatrudniały
miejscowego kierownika poszukiwań w Irlandii. W przypadku górnictwa istnieje wymóg, by
państwowe pozwolenie lub licencję posiadała spółka zarejestrowana w Irlandii. Nie ma ograniczeń co
do własności takiej spółki (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CPC 883).

Środki

FI: Kaivoslaki (ustawa o górnictwie) (621/2011) oraz

Ydinenergialaki (ustawa o energii jądrowej) (990/1987).

IE: Minerals Development Acts 1940–2017 oraz Planning Acts and Environmental Regulations.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SI: Poszukiwanie i eksploatacja zasobów mineralnych, w tym regulowane usługi wydobywcze,
podlegają wymogowi obywatelstwa lub siedziby w EOG, Konfederacji Szwajcarskiej lub państwie
członkowskim OECD (ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1
14, CPC 883, CPC 8675).

Środki

SI: ustawa o górnictwie z 2014 r.

b)      Samodzielne wytwarzanie, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej i
gorącej wody; transport paliwa rurociągami; przechowywanie i magazynowanie paliw
transportowanych rurociągami usługi związane z dystrybucją energii (ISIC Rev. 3.1 40, 3.1 401, CPC
63297, 713, część 742, 74220, 887)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

DK: Przed rozpoczęciem prac właściciel lub użytkownik zamierzający wybudować infrastrukturę
gazową lub rurociąg do transportu surowej lub rafinowanej ropy naftowej i produktów naftowych
oraz gazu ziemnego musi uzyskać pozwolenie władz lokalnych. Liczba wydawanych pozwoleń może
być ograniczona (CPC 7131).

MT: EneMalta plc ma monopol na dostawy energii elektrycznej (ISIC Rev. 3.1 401; CPC 887).

NL: Sieć elektryczna oraz sieć gazociągów należą w całości do niderlandzkiego rządu (systemy
przesyłowe) i innych organów publicznych (systemy dystrybucyjne)(ISIC Rev. 3.1 040, CPC 71310).

Środki:

                                                  684
 ---pagebreak--- DK: Lov om naturgasforsyning, LBK 1127 05/09/2018, lov om varmeforsyning, LBK 64 21/01/2019,
lov om Energinet, LBK 997 27/06/2018. Bekendtgørelse nr. 1257 af 27. november 2019 om
indretning, etablering og drift af olietanke, rørsystemer og pipelines (zarządzenie nr 1257 z 27
listopada 2019 r. w sprawie planowania, zakładania i eksploatacji zbiorników ropy naftowej,
instalacji rurociągowych i rurociągów)

MT: EneMalta Act Cap. 272 and EneMalta (Transfer of Assets, Rights, Liabilities & Obligations) Act
Cap. 536.

NL: Elektriciteitswet 1998; Gaswet.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie
narodowe, obecność lokalna:

AT: W odniesieniu do przesyłu gazu zezwolenie wydaje się wyłącznie obywatelom państwa
członkowskiego EOG posiadającym miejsce stałego zamieszkania w EOG. Przedsiębiorstwa i spółki
muszą mieć siedzibę na terenie EOG. Operator sieci musi powołać dyrektora zarządzającego
i dyrektora technicznego, odpowiedzialnego za techniczną kontrolę działania sieci, będących
obywatelami państwa członkowskiego EOG.

Właściwy organ może uchylić wymogi dotyczące obywatelstwa, miejsca stałego zamieszkania
i siedziby, jeżeli działanie sieci uznaje się za leżące w interesie publicznym.

W odniesieniu do transportu towarów innych niż gaz i woda zastosowanie mają następujące zasady:

          (i) w odniesieniu do osób fizycznych zezwolenie wydaje się wyłącznie obywatelom EOG
              zamieszkałym w Austrii; oraz

          (ii) przedsiębiorstwa i spółki muszą mieć siedzibę w Austrii. Stosuje się test potrzeb
               ekonomicznych lub badanie interesu. Rurociągi transgraniczne nie mogą naruszać
               interesów związanych z bezpieczeństwem Austrii oraz jej statusu jako państwa
               neutralnego. Przedsiębiorstwa i spółki muszą powołać dyrektora zarządzającego
               będącego obywatelem państwa członkowskiego EOG. Właściwy organ może uchylić
               wymogi dotyczące obywatelstwa, miejsca stałego zamieszkania i siedziby, jeżeli
               działanie rurociągu uznaje się za leżące w krajowym interesie gospodarczym (CPC 713).

Środki:

AT: Rohrleitungsgesetz (ustawa o transporcie rurociągami), BGBl. Nr. 411/1975, § 5(1) i (2), §§ 5 (1) i
(3), 15, 16 oraz

Gaswirtschaftsgesetz 2011(ustawa gazowa), BGBl. I nr 107/2011, art. 43 i 44, art. 90 i 93.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgraniczny handel usługami – (dotyczy wyłącznie
regionalnego poziomu sprawowania rządów), traktowanie narodowe, obecność lokalna:

AT: W odniesieniu do przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej zezwolenie wydaje się wyłącznie
obywatelom państwa członkowskiego EOG posiadającym miejsce zamieszkania w EOG. Jeżeli
operator wyznacza dyrektora zarządzającego lub dzierżawcę, wymóg miejsca zamieszkania uchyla
się.
                                                 685
 ---pagebreak--- Osoby prawne (przedsiębiorstwa) i spółki muszą mieć siedzibę na terenie EOG. Muszą powołać
dyrektora zarządzającego lub dzierżawcę będących obywatelami państwa członkowskiego EOG
zamieszkałymi na terenie EOG.

Właściwy organ może uchylić wymogi dotyczące miejsca zamieszkania, siedziby i obywatelstwa,
jeżeli działanie sieci uznaje się za leżące w interesie publicznym (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887).

Środki:

AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006 z późniejszymi zmianami;

Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005 z późniejszymi zmianami;
Landesgesetz, mit dem das Oberösterreichische Elektrizitätswirtschafts- und -

organisationsgesetz 2006 erlassen wird (Oö. ElWOG 2006), LGBl. Nr. 1/2006 z późniejszymi
zmianami; Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG), LGBl. Nr. 75/1999 z późniejszymi
zmianami;

Gesetz vom 16. November 2011 über die Regelung des Elektrizitätswesens in Tirol (Tiroler

Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012), LGBl. Nr. 134/2011;

Gesetz über die Erzeugung, Übertragung und Verteilung von elektrischer Energie

(Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz), LGBl. Nr. 59/2003 z późniejszymi zmianami;

Gesetz über die Neuregelung der Elektrizitätswirtschaft (Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz

2005 – WElWG 2005), LGBl. Nr. 46/2005;

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. Nr.

70/2005. oraz

Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. Nr. 24/2006.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: Do wytwarzania, przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej oraz handlu energią elektryczną i
innych rodzajów działalności operatora rynku energii elektrycznej, a także do wytwarzania, przesyłu,
dystrybucji i magazynowania gazu oraz handlu gazem, jak również do wytwarzania i dystrybucji
energii cieplnej wymagane jest zezwolenie. Takie zezwolenie może zostać udzielone wyłącznie
osobie fizycznej posiadającej zezwolenie na pobyt lub osobie prawnej mającej siedzibę w Unii. W
odniesieniu do przesyłu energii elektrycznej i gazu oraz licencji dla operatorów rynku obowiązują
prawa wyłączne (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 63297, 742, 887).

LT: Zezwolenia na przesył, dystrybucję i dostarczanie energii elektrycznej oraz organizację obrotu
energią elektryczną można wydawać jedynie osobom prawnym mającym siedzibę w Republice
Litewskiej lub oddziałom zagranicznych osób prawnych lub innych organizacji innego państwa
członkowskiego mającym siedzibę w Republice Litewskiej. Zezwolenia na wytwarzanie energii
elektrycznej, rozwój zdolności do produkcji energii elektrycznej i budowę linii bezpośredniej można

                                                 686
 ---pagebreak--- wydawać osobom fizycznym mającym miejsce zamieszkania w Republice Litewskiej lub oddziałom
osób prawnych lub innych organizacji innych państw członkowskich mającym siedzibę w Republice
Litewskiej. Niniejsze zastrzeżenie ma zastosowania do usług konsultingowych dotyczących przesyłu
i dystrybucji energii elektrycznej świadczonych na podstawie wynagrodzenia lub umowy (ISIC Rev.
3.1 401, CPC 887).

W przypadku paliw wymagana jest siedziba na Litwie. Licencje na przesył, dystrybucję
i magazynowanie paliw oraz skraplanie gazu ziemnego można wydawać jedynie osobom prawnym
mającym siedzibę w Republice Litewskiej lub oddziałom osób prawnych lub innych organizacji
(jednostek zależnych) innego państwa członkowskiego mającym siedzibę w Republice Litewskiej.

Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług konsultingowych dotyczących przesyłu
i dystrybucji paliw świadczonych na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 713, CPC 887).

PL: Na mocy ustawy Prawo energetyczne uzyskania koncesji wymaga wykonywanie działalności
gospodarczej w zakresie:

            (i) wytwarzania paliw lub energii, z wyłączeniem: wytwarzania paliw stałych lub paliw
            gazowych, wytwarzania energii elektrycznej w źródłach o łącznej mocy zainstalowanej
            elektrycznej nieprzekraczającej 50 MW niezaliczanych do instalacji odnawialnego źródła
            energii, kogeneracji energii elektrycznej i ciepła w źródłach o łącznej mocy
            zainstalowanej elektrycznej nieprzekraczającej 5 MW niezaliczanych do instalacji
            odnawialnego źródła energii; wytwarzania ciepła w źródłach o łącznej mocy
            zainstalowanej cieplnej nieprzekraczającej 5 MW;

            (ii) magazynowania paliw gazowych w instalacjach magazynowych, skraplania gazu
            ziemnego i regazyfikacji skroplonego gazu ziemnego w instalacjach skroplonego gazu
            ziemnego, jak również magazynowania paliw ciekłych, z wyłączeniem: lokalnego
            magazynowania gazu płynnego w instalacjach o przepustowości poniżej 1 MJ/s oraz
            magazynowania paliw ciekłych w obrocie detalicznym;

            (iii) przesyłania lub dystrybucji paliw lub energii, z wyłączeniem: dystrybucji paliw
            gazowych w sieci o przepustowości poniżej 1 MJ/s oraz przesyłania lub dystrybucji
            ciepła, jeżeli łączna moc zamówiona przez odbiorców nie przekracza 5 MW;

            (iv) obrotu paliwami lub energią, z wyłączeniem: obrotu paliwami stałymi; obrotu
            energią elektryczną za pomocą instalacji o napięciu poniżej 1 kV będącej własnością
            odbiorcy; obrotu paliwami gazowymi, jeżeli roczna wartość obrotu nie przekracza
            równowartości 100 000 euro; obrotu gazem płynnym, jeżeli roczna wartość obrotu nie
            przekracza 10 000 euro; oraz obrotu paliwami gazowymi i energią elektryczną
            dokonywanego na giełdzie towarowej w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 26
            października 2000 r. o giełdach towarowych przez domy maklerskie prowadzące
            działalność maklerską w zakresie obrotu towarami giełdowymi oraz obrotu ciepłem,
            jeżeli moc zamówiona przez odbiorców nie przekracza 5 MW. Ograniczenia dotyczące
            obrotu nie mają zastosowania do usług w zakresie obrotu hurtowego paliwami
            gazowymi lub gazem płynnym lub do usług detalicznych w odniesieniu do gazu
            w butlach.

Właściwy organ może udzielić koncesji wyłącznie wnioskodawcy, który ma główne miejsce
prowadzenia działalności lub miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego EOG lub
Konfederacji Szwajcarskiej (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).

                                               687
 ---pagebreak--- Środki:

CZ: ustawa nr 458/2000 o warunkach dla przedsiębiorstw i administracji publicznej w sektorach
energetycznych (ustawa energetyczna).

LT: ustawa nr VIII-1973 z dnia 10 października 2000 r. o gazie ziemnym w Republice Litewskiej oraz
ustawa w sprawie energii elektrycznej Republiki Litewskiej z dnia 20 lipca 2000 r. – nr VIII-1881.

PL: ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, art. 32 i 33.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SI: Produkcja, handel, dostawy do odbiorców końcowych, przesył i dystrybucja energii elektrycznej i
gazu ziemnego wymagają siedziby w Unii (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, CPC 7131, CPC 887).

Środki:

SI: Energetski zakon (ustawa energetyczna) z 2014 r., Dziennik Urzędowy Republiki Słowenii,
nr 17/2014. oraz ustawa o górnictwie z 2014 r.

                                                 688
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 18 – Rolnictwo, rybołówstwo i produkcja

Sektor – podsektor             Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo; hodowla zwierząt i reniferów,
                               rybołówstwo i rolnictwo; działalność wydawnicza, poligrafia i
                               reprodukcja zapisanych nośników informacji

Klasyfikacja gospodarcza:      ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222,
                               323, 324, CPC 881, 882, 88442

Rodzaj zastrzeżenia:           Dostęp do rynku
                               Traktowanie narodowe
                               Najwyższe uprzywilejowanie
                               Wymogi dotyczące wyników
                               Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                               Obecność lokalna

Rozdział:                      Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:               UE / państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)        Rolnictwo, łowiectwo i leśnictwo (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, CPC 881)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

IE: Ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez osoby posiadające miejsce zamieszkania
za granicą wymaga zezwolenia (ISIC Rev. 3.1 1531).

Środki:

IE: Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FI: Jedynie obywatele państwa członkowskiego EOG zamieszkali na obszarze chowu reniferów mogą
być właścicielami hodowli reniferów i mogą się tą hodowlą zajmować. Mogą zostać przyznane prawa
wyłączne.

FR: Do członkostwa w spółdzielni rolniczej lub pełnienia funkcji dyrektora takiej spółdzielni
wymagane jest uprzednie zezwolenie (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).

SE: Właścicielami i operatorami hodowli reniferów mogą być tylko Lapończycy.

Środki:

FI: Poronhoitolaki (ustawa o hodowli reniferów) (848/1990), rozdział 1, s. 4, protokół 3 do Traktatu o
przystąpieniu Finlandii.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

                                                  689
 ---pagebreak--- SE: ustawa o hodowli reniferów (1971:437), sekcja 1.

b)        Rybołówstwo i akwakultura (ISIC Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz usługi
transgraniczne: Dostęp do rynku:

FR: Francuski statek pływający pod francuską banderą może uzyskać upoważnienie do połowów lub
może być upoważniony do prowadzenia połowów na podstawie kwot krajowych jedynie pod
warunkiem stwierdzenia, że występuje rzeczywisty ekonomiczny związek na terytorium Francji,
a statek jest zarządzany i kontrolowany ze stałej siedziby znajdującej się na terytorium Francji (ISIC
Rev. 3.1 050, CPC 882).

Środki:

FR: Code rural et de la pêche maritime.

c)     Produkcja – działalność wydawnicza, poligrafia i reprodukcja zapisanych nośników
informacji (ISIC Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CPC 88442)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz usługi
transgraniczne: Dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

LV: Jedynie osoby prawne zarejestrowane na Łotwie oraz osoby fizyczne z Łotwy mają prawo
do zakładania środków masowego przekazu i publikowania w nich. Oddziały nie są dozwolone (CPC
88442).

Środki:

LV: ustawa o prasie i innych środkach masowego przekazu, s. 8

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – obecność lokalna:

DE (dotyczy także instytucji rządowych na szczeblu regionalnym): Wszystkie publicznie
rozpowszechniane lub drukowane gazety, dzienniki lub czasopisma muszą wyraźnie wskazywać
„odpowiedzialnego redaktora” (pełne imię i nazwisko i adres osoby fizycznej). Odpowiedzialny
redaktor musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Niemczech, Unii lub państwie członkowskim
EOG. Federalny Minister Spraw Wewnętrznych może dopuścić wyjątki od tej zasady (ISIC Rev. 3.1
223, 224).

Środki:

DE:

Poziom regionalny:

Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW);

Bayerisches Pressegesetz (BayPrG);

Berliner Pressegesetz (BlnPrG);

                                                 690
 ---pagebreak--- Brandenburgisches Landespressegesetz (BbgPG);

Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG);

Hamburgisches Pressegesetz;

Hessisches Pressegesetz (HPresseG);

Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V);

Niedersächsisches Pressegesetz (NPresseG);

Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW);

Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz;

Saarländisches Mediengesetz (SMG);

Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG);

Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt (Landespressegesetz);

Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH);

Thüringer Pressegesetz (TPG).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

IT: W zakresie, w jakim Zjednoczone Królestwo umożliwia włoskim inwestorom posiadanie ponad 49
% kapitału i praw głosu w wydawnictwie Zjednoczonego Królestwa, Włochy umożliwiają inwestorom
Zjednoczonego Królestwa posiadanie ponad 49 % kapitału i praw głosu we włoskim wydawnictwie
na takich samych warunkach (ISIC Rev. 3.1 221, 222).

Środki:

IT: ustawa 416/1981, art. 1 (z późniejszymi zmianami)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

PL: Wymóg obywatelstwa dla naczelnych redaktorów gazet i czasopism (ISIC Rev.

3.1 221, 222).

Środki:

PL: ustawa z dnia 26 stycznia 1984 r. Prawo prasowe, Dz.U. 1984 nr 5 poz. 24 z późniejszymi
zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

SE: Osoby fizyczne będące właścicielami czasopism, które są drukowane i wydawane w Szwecji,
muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji lub obywatelstwo państwa członkowskiego
                                                 691
 ---pagebreak--- EOG. Właściciele takich czasopism będący osobami prawnymi muszą mieć siedzibę w EOG. Za
czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji, oraz nagrania techniczne musi odpowiadać
redaktor, który posiada miejsce zamieszkania w Szwecji (ISIC Rev. 3.1 22, CPC 88442).

Środki:

SE: ustawa o wolności prasy (1949:105);

ustawa o prawie podstawowym do wolności wypowiedzi (1991:1469) oraz

ustawa o zarządzeniach dotyczących ustawy o wolności prasy oraz o prawie podstawowym do
wolności wypowiedzi (1991:1559).

                                            692
 ---pagebreak--- Wykaz Zjednoczonego Królestwa

Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane (wszystkie zawody z wyjątkiem związanych z opieką
zdrowotną)

Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane (usługi weterynaryjne)

Zastrzeżenie nr 4 – Usługi badawczo-rozwojowe

Zastrzeżenie nr 5 – Usługi dla przedsiębiorstw

Zastrzeżenie nr 6 – Usługi komunikacyjne

Zastrzeżenie nr 7 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Zastrzeżenie nr 8 – Usługi związane z branżą energetyczną

                                                 693
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Sektor:                       Wszystkie sektory

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Wymogi dotyczące wyników

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji

Szczebel władzy:              Centralny / regionalny (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – wymogi dotyczące wyników

Zjednoczone Królestwo może wyegzekwować zobowiązanie lub zobowiązanie podjęte zgodnie z
przepisami kodeksu przejęć i fuzji (City Code on Takeovers and Mergers) regulującymi zobowiązania
ofertowe lub zgodnie z umowami przyrzeczonymi (Deeds of Undertaking) w odniesieniu do przejęć
lub fuzji, jeżeli zobowiązanie lub przyrzeczenie jest nałożone lub wymagane jako warunek
zatwierdzenia przejęcia lub fuzji.

Środki:

The City Code on Takeovers and Mergers (kodeks przejęć i fuzji)

Ustawa o spółkach z 2006 r.

Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 (ustawa o prawie własności z 1989 r.) w
odniesieniu do umów przyrzeczonych w związku z przejęciami lub fuzjami

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Zastrzeżenie to dotyczy wyłącznie usług zdrowotnych, społecznych lub edukacyjnych.:

Sprzedając lub zbywając swoje udziały kapitałowe lub aktywa w istniejącym przedsiębiorstwie
państwowym lub istniejącym podmiocie rządowym świadczącym usługi w zakresie świadczeń
zdrowotnych i społecznych oraz edukacji (CPC 93, 92), Zjednoczone Królestwo może nałożyć zakazy
lub ograniczenia dotyczące własności takich udziałów lub aktywów oraz możliwości właścicieli takich
udziałów lub aktywów w zakresie kontroli wszelkich powstałych w rezultacie przedsiębiorstw przez
inwestorów z Unii lub ich przedsiębiorstwa. W odniesieniu do takiej sprzedaży lub zbycia w inny
sposób Zjednoczone Królestwo może przyjąć lub utrzymać dowolny środek dotyczący obywatelstwa
kadry kierowniczej wyższego szczebla lub członków rady dyrektorów oraz dowolny środek
ograniczający liczbę dostawców.

Do celów niniejszego zastrzeżenia:

                                                  694
 ---pagebreak---       (i)    każdy środek utrzymany lub przyjęty po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, który
             w momencie sprzedaży lub zbycia w inny sposób nakłada zakazy lub ograniczenia
             dotyczące własności udziałów kapitałowych lub aktywów lub nakłada wymogi
             dotyczące obywatelstwa lub ograniczenia dotyczące liczby dostawców opisane
             w niniejszym zastrzeżeniu, uznaje się za istniejący środek; oraz

      (ii)   „przedsiębiorstwo państwowe” oznacza przedsiębiorstwo będące własnością
             Zjednoczonego Królestwa lub kontrolowane poprzez udziały własnościowe, w tym
             przedsiębiorstwo utworzone po wejściu w życie niniejszej Umowy wyłącznie w celu
             sprzedaży lub zbycia udziałów kapitałowych lub aktywów istniejącego
             przedsiębiorstwa państwowego lub podmiotu rządowego.

Środki:

Jak określono w elemencie „opis” wskazanym powyżej.

                                             695
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane (wszystkie zawody z wyjątkiem związanych z opieką
zdrowotną)

Sektor – podsektor           Zawody regulowane – usługi prawne; usługi audytorskie

Klasyfikacja gospodarcza:    Część CPC 861, CPC 862

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             Centralny / regionalny (o ile nie określono inaczej)

Opis:

(a)         Usługi prawne (część CPC 861)

W celu świadczenia niektórych usług prawnych konieczne może być uzyskanie zezwolenia lub licencji
od właściwego organu lub spełnienie wymogów rejestracyjnych. W zakresie, w jakim wymogi
dotyczące uzyskania zezwolenia, licencji lub rejestracji są niedyskryminujące i zgodne ze
zobowiązaniami nałożonymi na podstawie art. SERVIN 5.49, nie są one wymienione. Mogą one na
przykład obejmować wymóg uzyskania określonych kwalifikacji, odbycia uznanego okresu kształcenia
lub wymagania w ramach członkostwa adresu urzędowego lub adresu pocztowego podlegającego
jurysdykcji właściwego organu.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna, traktowanie narodowe:

Do celów świadczenia niektórych usług prawnych dotyczących prawa krajowego Zjednoczonego
Królestwa odpowiedni organ regulacyjny lub zawodowy może określić wymogi w zakresie miejsca
zamieszkania (obecności handlowej). Zastosowanie mają niedyskryminujące wymogi dotyczące
formy prawnej.

Do celów świadczenia niektórych usług prawnych dotyczących prawa krajowego Zjednoczonego
Królestwa związanych z imigracją odpowiedni organ regulacyjny lub zawodowy może określić
wymogi w zakresie miejsca zamieszkania.

Środki:

W odniesieniu do Anglii i Walii – Solicitors Act 1974, Administration of Justice Act 1985 i Legal
Services Act 2007. W odniesieniu do Szkocji – Solicitors (Scotland) Act 1980 oraz Legal Services
(Scotland) Act 2010. W odniesieniu do Irlandii Północnej – Solicitors (Northern Ireland) Order 1976.
W odniesieniu do wszystkich jurysdykcji – Immigration and Asylum Act 1999. Ponadto środki
stosowane w każdej jurysdykcji obejmują wszelkie wymogi określane przez organy zawodowe
i regulacyjne.

(b)       Usługi audytorskie (CPC 86211, 86212 inne niż usługi rachunkowo-księgowe)

                                                 696
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji - traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami - traktowanie narodowe:

Właściwe organy Zjednoczonego Królestwa mogą uznać równoważność kwalifikacji audytora
będącego obywatelem Unii lub państwa trzeciego w celu zezwolenia mu na działalność
w charakterze biegłego rewidenta na terytorium Zjednoczonego Królestwa z zastrzeżeniem
wzajemności (CPC 8621).

Środki:

Ustawa o spółkach z 2006 r.

                                            697
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane (usługi weterynaryjne)

Sektor – podsektor          Zawody regulowane – usługi weterynaryjne

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 932

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:            Centralny / regionalny (o ile nie określono inaczej)

Opis:

Do przeprowadzania zabiegów weterynaryjnych wymagana jest fizyczna obecność. Praktykowanie
zawodu lekarza weterynarii jest zarezerwowane dla wykwalifikowanych lekarzy weterynarii
zarejestrowanych w izbie lekarsko-weterynaryjnej Royal College of Veterinary Surgeons (RCVS).

Środki:

Ustawa o lekarzach weterynarii z 1966 r. (Veterinary Surgeons Act 1966)

                                                698
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 4 – Usługi badawczo-rozwojowe

Sektor – podsektor           Usługi badawczo-rozwojowe (B+R)

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 851, 853

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             Centralny / regionalny (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W przypadku usług badawczo-rozwojowych korzystających z finansowania zapewnianego przez
Zjednoczone Królestwo, wyłączne prawa lub zezwolenia mogą być przyznane wyłącznie obywatelom
państw członkowskich Zjednoczonego Królestwa oraz osobom prawnym ze Zjednoczonego Królestwa
posiadającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w
Zjednoczonym Królestwie (CPC 851, 853).

Zastrzeżenie to pozostaje bez uszczerbku dla [części piątej] [Uczestnictwo w programach Unii,
należyte zarządzanie finansami i przepisy finansowe] i dla wyłączenia udzielania zamówień przez
Stronę lub subsydiów lub dotacji w art. SERVIN.1.1 ust. 6 i 7 [Cel i zakres].

Środki:

Wszystkie obecnie istniejące i wszystkie przyszłe programy badań lub innowacji.

                                                 699
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 5 – Usługi dla przedsiębiorstw

Sektor – podsektor           Usługi dla przedsiębiorstw – usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
                             i inne usługi dla przedsiębiorstw

Klasyfikacja gospodarcza:    Część CPC 831

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Najwyższe uprzywilejowanie

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             Centralny / regionalny (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W przypadku wynajmu lub leasingu statków powietrznych bez załogi statek powietrzny użytkowany
przez przewoźnika lotniczego Zjednoczonym Królestwie podlega mającym zastosowanie wymogom
rejestracji statków powietrznych. Umowa leasingu bez załogi, której stroną jest przewoźnik lotniczy
ze Zjednoczonego Królestwa, podlega wymogom określonym w krajowych przepisach dotyczących
bezpieczeństwa lotniczego, na przykład obowiązkowi uzyskania uprzedniej zgody i innym warunkom
mającym zastosowanie do używania statków powietrznych zarejestrowanych w państwach trzecich.
Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej
spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa albo przedsiębiorstwa spełniającego szczególne
kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału (CPC 83104).

W przypadku usług komputerowego systemu rezerwacji (KSR), jeżeli dostawcy usług KSR prowadzący
działalność poza UK nie zapewniają przewoźnikom lotniczym z UK traktowania równoważnego (tj.
niedyskryminacyjnego) temu, jakie zapewnia się w UK, lub jeżeli przewoźnicy lotniczy spoza UK nie
zapewniają dostawcom usług KSR z UK traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w UK,
to można przyjąć środki mające na celu zapewnienie równoważnego traktowania wobec,
odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UK ze strony dostawców usług KSR prowadzących
działalność w UK lub wobec dostawców usług KSR spoza UK ze strony przewoźników lotniczych z UK.

Środki: Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1008/2008 z dnia 24 września
2008 r. w sprawie wspólnych zasad wykonywania przewozów lotniczych na terenie Wspólnoty
(wersja przekształcona) utrzymane w prawie Zjednoczonego Królestwa ustawą o wystąpieniu z Unii
Europejskiej z 2018 r. oraz zmienione rozporządzeniami w sprawie wykonywania przewozów
lotniczych (nowelizacja itp.) (wystąpienie z UE) (Operation of Air Services (Amendment etc.) (EU Exit)
Regulations) (S.I. 2018/1392).

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 80/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r.
w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji i uchylające
rozporządzenie Rady (EWG) nr 2299/89, utrzymane w prawie Zjednoczonego Królestwa ustawą o
wystąpieniu z Unii Europejskiej z 2018 r. oraz zmienione rozporządzeniami w sprawie
komputerowych systemów rezerwacji (nowelizacja) (wystąpienie z UE) (Computer Reservation
Systems (Amendment) (EU Exit) Regulations 2018) (S.I. 2018/1080).

                                                 700
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 6 – Usługi komunikacyjne

Sektor – podsektor          Usługi komunikacyjne – usługi pocztowe i kurierskie

Klasyfikacja gospodarcza:   Część CPC 71235, część CPC 73210, część 751

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:            Centralny / regionalny (o ile nie określono inaczej)

Opis:

Organizacja umieszczania skrzynek pocztowych na publicznych drogach, emitowania znaczków
pocztowych i świadczenia usługi przesyłek poleconych stosowanych w procedurach sądowych lub
administracyjnych może zostać ograniczona zgodnie z ustawodawstwem krajowym. Dla większej
przejrzystości należy zaznaczyć, że operatorzy pocztowi mogą być przedmiotem szczególnego
obowiązku świadczenia usługi powszechnej lub wkładu finansowego na fundusz kompensacyjny.

Środki:

Ustawa o usługach pocztowych z 2011 r. (Postal Services Act 2011)

                                                701
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 7 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej
Sektor – podsektor           Usługi transportowe – usługi pomocnicze w branży transportu
                             wodnego, usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego, usługi
                             pomocnicze w branży transportu drogowego, usługi pomocnicze w
                             branży transportu lotniczego

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 748, 749

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:             Centralny / regionalny (o ile nie określono inaczej)

Opis:

(a)         Usługi pomocnicze w branży transportu lotniczego (CPC 746)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

Poziom otwarcia usług obsługi naziemnej jest uzależniony od rozmiarów portu lotniczego. Liczba
dostawców w poszczególnych portach lotniczych może być ograniczona. W przypadku „dużych
portów lotniczych” nie może wynosić mniej niż dwóch dostawców.

Środki:

The Airports (Groundhandling) Regulations 1997 (S.I. 1997/2389) (rozporządzenia o portach
lotniczych – obsługa naziemna, z 1997 r.)

(b)         Usługi wspierające we wszystkich rodzajach transportu

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna, traktowanie narodowe:

Usługi celne, w tym usługi w zakresie odprawy celnej oraz usługi związane z korzystaniem z
pomieszczeń do czasowego składowania lub składów celnych, mogą być świadczone wyłącznie przez
osoby mające siedzibę na terenie Zjednoczonego Królestwa. Dla uniknięcia wątpliwości dotyczy to
również mieszkańców Zjednoczonego Królestwa, osób posiadających stałe miejsce prowadzenia
działalności w Zjednoczonym Królestwie lub siedzibę statutową w Zjednoczonym Królestwie.

Środki:

Taxation (Cross-Border Trade Act) 2018 (opodatkowanie – ustawa o handlu transgranicznym z 2018
r.); the Customs and Excise Management Act 1979 (ustawa o zarządzaniu cłem i akcyzą z 1979 r.);
the Customs (Export) (EU Exit) Regulations 2019 (rozporządzenia celne przywozowe (wystąpienie z
UE) z 2019 r.); the Customs (Import Duty) (EU Exit) Regulations 2018 (rozporządzenia celne
                                              702
 ---pagebreak--- wywozowe (wystąpienie z UE) z 2018 r.); the Customs (Special Procedures and Outward Processing)
(EU Exit) Regulations 2018 (rozporządzenia celne – specjalne procedury i uszlachetnianie bierne
(wystąpienie z UE) z 2018 r.); the Customs and Excise (Miscellaneous Provisions and Amendments)
(EU Exit) Regulations 2019/1215 (rozporządzenia celne i akcyzowe (przepisy różne i nowelizacje)
(wystąpienie z UE);

(c)       Usługi pomocnicze w branży transportu wodnego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

W odniesieniu do usług portowych podmiot zarządzający portem lub właściwy organ może
ograniczyć liczbę dostawców usług portowych dla danej usługi portowej.

Środki:

Rozporządzenie (UE) 2017/352 z dnia 15 lutego 2017 r. ustanawiające ramy świadczenia usług
portowych oraz wspólne zasady dotyczące przejrzystości finansowej portów, art. 6, utrzymane w
prawie Zjednoczonego Królestwa ustawą o wystąpieniu z Unii Europejskiej (European Union
(Withdrawal) Act) z 2018 r. zmienioną rozporządzeniami dotyczącymi usług pilotażu i usług
portowych (nowelizacja) (wystąpienie z UE) z 2020 r. (Pilotage and Port Services (Amendment) (EU
Exit) Regulations 2020) (S.I. 2020/671)

Port Services Regulations 2019 (rozporządzenia dotyczące usług portowych z 2019 r.)

                                               703
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 8 – Usługi związane z branżą energetyczną

Sektor – podsektor          Działalność związana z branżą energetyczną – górnictwo i
                            wydobywanie;

Klasyfikacja gospodarcza:   ISIC Rev. 3.1 11, 8675, 883

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel władzy:            Centralny / regionalny (o ile nie określono inaczej)

Opis:

Do podjęcia działalności poszukiwawczej i wydobywczej na szelfie kontynentalnym Zjednoczonego
Królestwa (UK Continental Shelf – UKCS) oraz świadczenia usług wymagających bezpośredniego
dostępu do zasobów naturalnych lub ich eksploatacji niezbędna jest licencja.

Niniejsze zastrzeżenie ma zastosowanie do licencji wydanych w odniesieniu do działalności
wydobywczej na szelfie kontynentalnym Zjednoczonego Królestwa. Aby uzyskać licencję, spółka
musi posiadać miejsce prowadzenia działalności w Zjednoczonym Królestwie. Oznacza to:

        (i)    posiadanie w Zjednoczonym Królestwie personelu;
        (ii)   rejestrację w Companies House spółki w Zjednoczonym Królestwie; lub
        (iii)    rejestrację w Companies House oddziału spółki zagranicznej w Zjednoczonym
        Królestwie.
Wymóg ten dotyczy każdego przedsiębiorstwa, które ubiega się o nową licencję, oraz każdego
przedsiębiorstwa, które chce przystąpić do istniejącej licencji poprzez przeniesienie. Ma on
zastosowanie do wszystkich licencji oraz do wszystkich przedsiębiorstw, bez względu na to, czy dane
przedsiębiorstwo prowadzi działalność operacyjną. Aby być stroną licencji obejmującej obszar
wydobycia, spółka musi: a) być zarejestrowana w Companies House jako spółka ze Zjednoczonego
Królestwa; lub b) prowadzić działalność za pośrednictwem stałego miejsca prowadzenia działalności
w Zjednoczonym Królestwie zgodnie z sekcją 148 ustawy Finance Act 2003 (co zazwyczaj wymaga
posiadania w Zjednoczonym Królestwie personelu)(ISIC Rev. 3.1 11, CPC 883, 8675).
Środki:

Petroleum Act 1998 (ustawa o ropie naftowej)

                                                704
 ---pagebreak---                               ZAŁĄCZNIK SERVIN-2: PRZYSZŁE ŚRODKI

Uwagi

1.      W wykazie Zjednoczonego Królestwa i Unii określono, na podstawie art. SERVIN 2.7 [Środki
niespełniające wymogów – liberalizacja inwestycji], art. SERVIN 3.6 [Środki niespełniające wymogów
– transgraniczny handel usługami] oraz art. SERVIN.5.50 [Środki niespełniające wymogów – usługi
prawne], zastrzeżenia dokonane przez Zjednoczone Królestwo i Unię w odniesieniu do istniejących
środków, które nie są zgodne z obowiązkami wynikającymi z:

        (a) art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku – liberalizacja inwestycji] lub SERVIN.3.2 [Dostęp do
            rynku – transgraniczny handel usługami];

        (b) art. SERVIN.3.3 [Obecność lokalna – transgraniczny handel usługami];

        (c) art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe – liberalizacja inwestycji] lub SERVIN.3.4
            [Traktowanie narodowe – transgraniczny handel usługami];

        (d) art. SERVIN.2.4 [Klauzula najwyższego uprzywilejowania – liberalizacja inwestycji] lub
            SERVIN.3.5 [Klauzula najwyższego uprzywilejowania – transgraniczny handel usługami];

        (e) art. SERVIN.2.5 [Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd];

        (f) art. SERVIN.2.6 [Wymogi dotyczące wyników]; lub

        (g) art. SERVIN.5.49 [Obowiązki – usługi prawne].

2.      Zastrzeżenia Strony nie naruszają praw i zobowiązań Stron na mocy GATS.

3.      Każde zastrzeżenie określa następujące elementy:

        (a) „sektor” odnosi się do ogólnego sektora, w odniesieniu do którego dokonano
            zastrzeżenia;
        (b) „podsektor” odnosi się do konkretnego sektora, w odniesieniu do którego dokonano
            zastrzeżenia;
        (c) „klasyfikacja gospodarcza” odnosi się, w stosownych przypadkach, do działalności
            objętej zastrzeżeniem zgodnie z CPC, ISIC rev 3.1, lub inaczej jak wyraźnie opisano w
            zastrzeżeniu Strony;

        (d) „rodzaj zastrzeżenia” określa obowiązek, o którym mowa w ust. 1, w odniesieniu do
            którego dokonano zastrzeżenia;

        (e) „opis” określa zakres sektorów, podsektorów lub działalności objętych zastrzeżeniem;
            oraz
        (f) „obowiązujące środki” oznaczają, do celów przejrzystości, obecnie obowiązujące środki
            mające zastosowanie do sektora, podsektora lub rodzajów działalności objętych
            zastrzeżeniem.
4.       Dokonując interpretacji zastrzeżenia, uwzględnia się wszystkie jego elementy. Element
„opis” jest nadrzędny w stosunku do wszystkich innych elementów.

5.      Do celów wykazów Zjednoczonego Królestwa i Unii Europejskiej:

                                                705
 ---pagebreak---         a) „ISIC rev 3.1” oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności
        określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych,
        seria M, nr 4, ISIC rev 3.1, 2002;

        b) „CPC” oznacza tymczasową Centralną Klasyfikację Produktów (dokumenty statystyczne
        Departamentu Spraw Gospodarczych i Społecznych Urzędu Statystycznego Narodów
        Zjednoczonych, seria M, nr 77, Nowy Jork, 1991);

6.      Do celów wykazów Zjednoczonego Królestwa i Unii zastrzeżenia dotyczącego wymogu
obecności lokalnej na terytorium Unii lub Zjednoczonego Królestwa dokonuje się w odniesieniu do
art. SERVIN.3.3 [Obecność lokalna], a nie w odniesieniu do art. SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku] lub
SERVIN.3.4 [Traktowanie narodowe]. Ponadto wymóg taki nie jest traktowany jako zastrzeżenie
wobec art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe].

7.      Zastrzeżenie dokonane na poziomie Unii stosuje się do środków Unii, do środków państwa
członkowskiego na szczeblu centralnym lub do środków instytucji rządowych lub samorządowych
w państwie członkowskim, chyba że dane zastrzeżenie wyklucza państwo członkowskie. Zastrzeżenie
dokonane przez państwo członkowskie stosuje się do środków instytucji rządowych i
samorządowych na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym w tym państwie członkowskim.
Do celów zastrzeżeń Belgii instytucje rządowe na szczeblu centralnym obejmują rząd federalny
oraz rządy regionów i wspólnot, gdyż każde z nich posiada równoważne kompetencje
ustawodawcze. Do celów zastrzeżeń Unii i jej państw członkowskich regionalny szczebel władzy
w Finlandii oznacza Wyspy Alandzkie. Zastrzeżenie dokonane na szczeblu Zjednoczonego Królestwa
stosuje się do środków instytucji rządowych i samorządowych na szczeblu centralnym, regionalnym
lub lokalnym.

8.        Poniższy wykaz zastrzeżeń nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur
dotyczących kwalifikacji, norm technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. SERVIN.2.2 [Dostęp do rynku – liberalizacja inwestycji],
art. SERVIN.2.3 [Traktowanie narodowe – liberalizacja inwestycji], art. SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku –
transgraniczny handel usługami], art. SERVIN.3.3 [Obecność lokalna – transgraniczny handel
usługami], art. SERVIN.3.4 [Traktowanie narodowe – transgraniczny handel usługami] lub art. SERVIN
5.49 [Obowiązki – usługi prawne]. Środki te mogą obejmować w szczególności konieczność uzyskania
licencji, spełnienia obowiązków świadczenia usługi powszechnej, posiadania uznanych kwalifikacji
w sektorach podlegających regulacji, zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych,
spełnienia wymogu przynależności do konkretnego zawodu, takiego jak wymóg członkostwa
w organizacji zawodowej, posiadania lokalnego przedstawiciela na potrzeby świadczenia usługi lub
posiadania lokalnego adresu lub spełnienia wszelkich innych niedyskryminujących wymogów
określających, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach lub obszarach
chronionych. Chociaż środki takie nie są wymienione, nadal mają zastosowanie.

9.      Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w przypadku Unii Europejskiej obowiązek
przyznania traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby fizyczne lub
prawne ze Zjednoczonego Królestwa traktowania przyznanego w państwie członkowskim na mocy
Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka wprowadzonego na mocy
tego traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach członkowskich, w odniesieniu do:

        (i) osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub

                                                706
 ---pagebreak---         (ii) osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa
        członkowskiego lub Unii, oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce
        prowadzenia działalności w Unii.

10.      Traktowanie przyznawane osobom prawnym założonym przez inwestorów Strony zgodnie
z prawem drugiej strony (w tym, w przypadku Unii, prawem państwa członkowskiego) i mającym
swoją statutową siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium tej
drugiej Strony pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich warunków lub obowiązków zgodnych
z postanowieniami części drugiej [Handel, transport i rybołówstwo], dział pierwszy [Handel], tytuł II
[Usługi i inwestycje] rozdział 2 [Liberalizacja inwestycji], które mogły zostać nałożone na takie osoby
prawne w chwili zakładania działalności na terytorium tej drugiej Strony i które nadal mają
zastosowanie.

11.    Wykazy mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Zjednoczonego Królestwa i Unii
Europejskiej zgodnie z art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] i art. OTH.9.2 [Zakres geograficzny] i mają
znaczenie jedynie w ramach stosunków handlowych między Unią i jej państwami członkowskimi a
Zjednoczonym Królestwem. Nie mają one wpływu na prawa i obowiązki państw członkowskich
wynikające z prawa Unii.

12.     Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niedyskryminujący środek nie stanowi
ograniczenia dostępu do rynku w rozumieniu artykułów SERVIN. 2.2 [Dostęp do rynku – liberalizacja
inwestycji] lub SERVIN.3.2 [Dostęp do rynku – transgraniczny handel usługami] lub art. SERVIN.5.49
[Obowiązki – usługi prawne] w przypadku jakiegokolwiek środka:

        (a) wymagającego oddzielenia własności infrastruktury od własności towarów
            dostarczanych lub usług świadczonych w ramach tej infrastruktury, aby zapewnić
            uczciwą konkurencję, np. w dziedzinie energii, transportu i telekomunikacji;

        (b) ograniczającego koncentrację własności w celu zapewnienia uczciwej konkurencji;

        (c) mającego na celu zapewnienie ochrony zasobów naturalnych i środowiska, w tym
            ograniczenie dostępności, liczby i zakresu udzielanych koncesji, oraz ogłoszenie
            moratorium lub wprowadzenie zakazu;

        (d) ograniczającego liczbę udzielanych zezwoleń z powodu ograniczeń technicznych lub
            fizycznych np. dotyczących widma i częstotliwości na potrzeby telekomunikacji lub

        (e) wymagającego, aby określony odsetek udziałowców, właścicieli, partnerów lub
            dyrektorów przedsiębiorstwa posiadał określone kwalifikacje zawodowe lub wykonywał
            określony zawód, np. zawód prawnika lub księgowego.

13.     W odniesieniu do usług finansowych: W odróżnieniu od zagranicznych spółek zależnych
oddziały ustanowione bezpośrednio w państwie członkowskim przez instytucję finansową spoza Unii
Europejskiej nie podlegają, poza pewnymi ograniczonymi wyjątkami, regulacjom ostrożnościowym
zharmonizowanym na szczeblu Unii Europejskiej, które pozwalają takim spółkom zależnym na
korzystanie ze zwiększonych ułatwień przy zakładaniu nowych przedsiębiorstw oraz przy świadczeniu
usług transgranicznych w całej Unii. Dlatego też takie oddziały otrzymują zezwolenie na prowadzenie
działalności na terytorium państwa członkowskiego na warunkach równoważnych warunkom
stosowanym wobec krajowych instytucji finansowych tego państwa członkowskiego oraz mogą
zostać zobowiązane do spełnienia pewnych konkretnych wymogów ostrożnościowych, takich jak,
w przypadku usług bankowych i związanych z papierami wartościowymi, oddzielna kapitalizacja

                                                 707
 ---pagebreak--- i inne wymogi związane z wypłacalnością oraz wymogi opracowywania sprawozdań i publikacji
rachunków lub, w przypadku ubezpieczeń, wymóg konkretnych gwarancji i depozytów, oddzielnej
kapitalizacji oraz umiejscowienia w danym państwie członkowskim aktywów stanowiących rezerwy
techniczne i co najmniej jednej trzeciej marginesu wypłacalności.

W poniższym wykazie zastrzeżeń stosuje się następujące skróty:

UK Zjednoczone Królestwo
UE Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa
członkowskie
AT Austria                                             IE Irlandia
BE Belgia                                              IT Włochy
BG Bułgaria                                            LT Litwa
CY Cypr                                                LU Luksemburg
CZ Republika Czeska                                    LV Łotwa
DE Niemcy                                              MT Malta
DK Dania                                               NL Niderlandy
EE Estonia                                             PL Polska
EL Grecja                                              PT Portugalia
ES Hiszpania                                           RO Rumunia
FI Finlandia                                           SE Szwecja
FR Francja                                             SI Słowenia
HR Chorwacja                                           SK Republika Słowacka
HU Węgry

                                               708
 ---pagebreak--- Wykaz Unii

Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane – inne niż zawody związane z opieką zdrowotną

Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane – zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą
detaliczną produktów farmaceutycznych

Zastrzeżenie nr 4 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi badawczo-rozwojowe

Zastrzeżenie nr 5 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi w zakresie nieruchomości

Zastrzeżenie nr 6 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi wynajmu lub dzierżawy

Zastrzeżenie nr 7 – Pozostałe usługi dla przedsiębiorstw – usługi świadczone przez agencje inkasa
i usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

Zastrzeżenie nr 8 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników

Zastrzeżenie nr 9 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi ochroniarskie i detektywistyczne

Zastrzeżenie nr 10 – Usługi dla przedsiębiorstw – pozostałe usługi dla przedsiębiorstw

Zastrzeżenie nr 11 – Telekomunikacja

Zastrzeżenie nr 12 – Sektor budowlany

Zastrzeżenie nr 13 – Usługi w zakresie dystrybucji

Zastrzeżenie nr 14 – Usługi w zakresie edukacji

Zastrzeżenie nr 15 – Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego

Zastrzeżenie nr 16 – Usługi finansowe

Zastrzeżenie nr 17 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Zastrzeżenie nr 18 – Usługi związane z turystyką i podróżami

Zastrzeżenie nr 19 – Usługi związane z kulturą, rekreacją i sportem

Zastrzeżenie nr 20 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Zastrzeżenie nr 21 – Rolnictwo, rybołówstwo i woda

Zastrzeżenie nr 22 – Usługi związane z branżą energetyczną

Zastrzeżenie nr 23 – Pozostałe usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane

                                                  709
 ---pagebreak--- 710
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Sektor:                      Wszystkie sektory

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Zasada największego uprzywilejowania
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna
                             Obowiązki dotyczące usług prawnych

Rozdział / sekcja:           Liberalizacja inwestycji, transgraniczny handel usługami i ramy
                             regulacyjne dotyczące usług prawnych

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)        Zakładanie przedsiębiorstw

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

UE: Usługi uważane za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym mogą być
przedmiotem monopoli publicznych lub praw wyłącznych przyznanych prywatnym podmiotom
gospodarczym.

Usługi użyteczności publicznej istnieją w sektorach takich jak usługi konsultingu naukowego
i technicznego, usługi związane z badaniami i rozwojem w dziedzinie nauk społecznych
i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz technicznych, usługi w zakresie ochrony
środowiska naturalnego, usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi transportowe i usługi pomocnicze
dla wszystkich środków transportu. Prawa wyłączne do świadczenia takich usług są często udzielane
prywatnym podmiotom gospodarczym, na przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od
władz publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom co do świadczenia usług. Mając
na uwadze, że usługi użyteczności publicznej często istnieją również poniżej szczebla centralnego,
szczegółowe i wyczerpujące harmonogramy dla poszczególnych sektorów nie są uzasadnione
z praktycznego punktu widzenia. Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług
telekomunikacyjnych i informatycznych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe: transgraniczny
handel usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz ramy regulacyjne dotyczące usług
prawnych – obowiązki:

FI: Ograniczenia dla osób fizycznych, które nie mają regionalnego obywatelstwa Wysp Alandzkich,
oraz dla osób prawnych w odniesieniu do prawa nabywania i posiadania nieruchomości na Wyspach
Alandzkich bez uzyskania zgody właściwych władz Wysp Alandzkich. Ograniczenia prawa
przedsiębiorczości i prawa prowadzenia działalności gospodarczej przez osoby fizyczne, które nie
mają regionalnego obywatelstwa Wysp Alandzkich, lub przez przedsiębiorstwa bez uzyskania zgody
właściwych organów Wysp Alandzkich.
                                                 711
 ---pagebreak--- Obowiązujące środki:

FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (ustawa o nabywaniu gruntów na Wyspach Alandzkich)
(3/1975), s. 2 oraz Ahvenanmaan maanhankintalaki (ustawa o autonomii Wysp Alandzkich)
(1144/1991), s. 11.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd: Ramy regulacyjne dotyczące usług
prawnych – Obowiązki:

FR: zgodnie z art. L151-1 i 151-1 kodeksu finansowego i monetarnego inwestycje zagraniczne we
Francji w sektorach wymienionych w art. R.151-3 kodeksu finansowego i walutowego wymagają
uprzedniej zgody Ministra Gospodarki.

Obowiązujące środki:

FR: Jak określono w elemencie „opis” wskazanym powyżej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego
szczebla i zarząd:

FR: ograniczenie udziału zagranicznego w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach
do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy
każdego przypadku. Do prowadzenia działalności w niektórych branżach handlowych,
przemysłowych lub rzemieślniczych wymagane jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor
zarządzający nie ma pozwolenia na pobyt stały.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku i ramy regulacyjne dotyczące usług
prawnych – obowiązki:

HU: Przedsiębiorstwo powinno przyjmować formę spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, spółki
akcyjnej lub przedstawicielstwa. Rozpoczęcie działalności w formie oddziału nie jest dozwolone, z
wyjątkiem usług finansowych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: Niektóre rodzaje działalności gospodarczej związane z eksploatacją lub użytkowaniem własności
państwowej uwarunkowane są uzyskaniem zezwolenia na mocy przepisów ustawy o koncesjach.

W przedsiębiorstwach handlowych, w których państwo lub gmina posiada udział kapitałowy
przekraczający 50 %, wszelkie transakcje dotyczące rozporządzania aktywami trwałymi
przedsiębiorstwa, zawierania umów dotyczących zakupu udziałów kapitałowych, najmu, wspólnych
działań, kredytów lub zabezpieczenia wierzytelności, jak również zaciąganie jakichkolwiek
zobowiązań wynikających z weksli, podlegają wymogowi uzyskania zezwolenia od Agencji
Prywatyzacji lub innych organów krajowych lub regionalnych, zależnie od tego, który organ jest
właściwy. Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do górnictwa i kopalnictwa, które są
przedmiotem odrębnego zastrzeżenia zawartego w wykazie Unii Europejskiej w ZAŁĄCZNIKU SERVIN-
1.

IT: Rząd może korzystać z pewnych specjalnych uprawnień w przedsiębiorstwach działających
w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa narodowego i w niektórych obszarach o strategicznym
znaczeniu w dziedzinie energetyki, transportu i komunikacji. Ma to zastosowanie do wszystkich osób
                                                712
 ---pagebreak--- prawnych prowadzących działalność o strategicznym znaczeniu dla obronności i bezpieczeństwa
narodowego, nie tylko sprywatyzowanych przedsiębiorstw.

W przypadku groźby poważnej szkody dla istotnych interesów obrony i bezpieczeństwa narodowego
rządowi przysługują szczególne uprawnienia do:

a) nakładania szczególnych warunków zakupu udziałów/akcji;

b) wetowania przyjęcia uchwał dotyczących specjalnych operacji, takich jak transfery, fuzje, podziały
i zmiany w działalności lub

c) niewyrażania zgody na nabycie udziałów/akcji, w sytuacji gdy nabywca dąży do posiadania
wielkości udziałów w kapitale, która może zaszkodzić interesom obrony i bezpieczeństwa
narodowego.

Zainteresowane przedsiębiorstwo zobowiązane jest powiadomić urząd premiera o każdej uchwale,
działaniu i transakcji (takiej jak transfer, fuzja, podział, zmiana w działalności, zakończenie
działalności), które dotyczą strategicznych aktywów w obszarze energii, transportu i komunikacji.
W szczególności należy zgłaszać transakcje nabycia przez osobę fizyczną lub prawną spoza Unii
Europejskiej, które dają takiej osobie kontrolę nad przedsiębiorstwem.

Premier może wykonywać szczególne uprawnienia do:

a) wetowania przyjęcia każdej uchwały, działania i transakcji, które stanowią wyjątkową groźbę
poważnej szkody dla interesu publicznego w zakresie bezpieczeństwa i działania sieci i dostaw;

b) nakładania szczególnych warunków w celu zagwarantowania interesu publicznego lub

c) niewyrażania zgody na transakcje nabycia w wyjątkowych przypadkach istnienia groźby dla
istotnych interesów państwa.

Kryteria oceny realnej lub wyjątkowej groźby, a także warunków i procedur w odniesieniu
do wykonywania szczególnych uprawnień są określone w przepisach prawa.

Obowiązujące środki:

IT: ustawa nr 56/2012 w sprawie szczególnych uprawnień w przedsiębiorstwach działających
w obszarze obrony i bezpieczeństwa narodowego, energii, transportu i komunikacji oraz

dekret Prezesa Rady Ministrów nr DPCM 253 z dnia 30 listopada 2012 r. określający działania mające
strategiczne znaczenie dla obrony i bezpieczeństwa narodowego.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

LT: Przedsiębiorstwa, sektory i obiekty o strategicznym znaczeniu dla bezpieczeństwa narodowego.

Obowiązujące środki:

LT: ustawa nr IX-1132 z dnia 10 października 2002 r. o ochronie obiektów mających znaczenie dla
zapewnienia bezpieczeństwa narodowego w Republice Litewskiej (ostatnio zmieniona dnia
12 stycznia 2018 r. ustawą nr XIII-992).

                                                713
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego
szczebla i zarząd:

SE: Dyskryminujące wymogi w odniesieniu do założycieli, kadry kierowniczej wyższego szczebla
i zarządu, gdy do szwedzkiego prawa wprowadzane są nowe formy stowarzyszenia prawnego.

    b) Nabywanie nieruchomości

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

HU: Nabywanie nieruchomości będących własnością skarbu państwa.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

HU: Nabywanie gruntów ornych przez zagraniczne osoby prawne i osoby fizyczne niebędące
rezydentami.

Obowiązujące środki:

HU: ustawa CXXII z 2013 r. o obrocie gruntami rolnymi i leśnymi (rozdział II

(pkt 6–36) i rozdział IV (pkt 38–59)) oraz

ustawa CCXII z 2013 r. o środkach przejściowych i niektórych przepisach związanych z ustawą CXXII z
2013 r. o obrocie gruntami rolnymi i leśnymi (rozdział IV (pkt 8–20)).

LV: Nabywanie gruntów rolnych przez obywateli Zjednoczonego Królestwa lub państwa trzeciego.

Obowiązujące środki:

LV: ustawa o prywatyzacji gruntów na obszarach wiejskich, s. 28, 29, 30.

SK: Spółki zagraniczne i osoby fizyczne nie mogą nabywać gruntów rolnych i leśnych poza granicami
terenu zabudowanego należącego do gminy i niektórych innych rodzajów gruntu (np. zasobów
naturalnych, jezior, rzek, dróg publicznych itp.).

Obowiązujące środki:

SK: ustawa nr 44/1988 o ochronie i eksploatacji zasobów naturalnych;

ustawa nr 229/1991 o regulacji własności gruntów i innych nieruchomości rolnych;

ustawa nr 460/1992 konstytucja Republiki Słowackiej;

ustawa nr 180/1995 o niektórych środkach dotyczących regulacji własności gruntów;

ustawa nr 202/1995 o wymianie walut;

ustawa nr 503/2003 o przywracaniu praw własności do gruntów;

ustawa 326/2005 o lasach oraz

                                                 714
 ---pagebreak--- ustawa nr 140/2014 o nabywaniu praw własności do gruntów.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – obecność lokalna:

BG: Zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą nabywać praw własności do gruntów. Bułgarskie
osoby prawne z udziałem zagranicznym nie mogą nabywać gruntów rolnych. Zagraniczne osoby
prawne i zagraniczne osoby fizyczne mające miejsce stałego zamieszkania za granicą mogą nabywać
budynki i prawa do nieruchomości (prawo do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy
i służebności). Zagraniczne osoby fizyczne mające miejsce stałego zamieszkania za granicą,
zagraniczne osoby prawne, w których udział zagraniczny zapewnia większość w podejmowaniu
decyzji lub blokuje podejmowanie decyzji, mogą nabywać prawa własności nieruchomości
w określonych regionach geograficznych wskazanych przez Radę Ministrów, pod warunkiem
uzyskania zezwolenia.

BG: Konstytucja Republiki Bułgarii, art. 22; ustawa o własności i wykorzystaniu gruntów rolnych, art.
3 oraz ustawa o lasach, art. 10.

EE: Zagraniczne osoby fizyczne lub prawne, które nie pochodzą z EOG ani z państw członkowskich
Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju, mogą nabywać nieruchomości obejmujące grunty
rolne lub leśne wyłącznie za zgodą gubernatora okręgu i po uzyskaniu zezwolenia od rady gminy
i muszą być w stanie udowodnić w sposób przewidziany przez prawo, że nabywana nieruchomość
będzie wykorzystywana zgodnie z przeznaczeniem, w sposób efektywny, zrównoważony i celowy.

Obowiązujące środki:

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (ustawa o ograniczeniach w nabywaniu
nieruchomości), rozdział 2 i 3.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

LT: Dowolny środek, który jest zgodny ze zobowiązaniami podjętymi przez Unię Europejską
i obowiązującymi na Litwie w ramach GATS w odniesieniu do nabywania gruntów. Procedura,
warunki i zastrzeżenia dotyczące nabywania działek powinny być określone w prawie
konstytucyjnym, ustawie o gruntach i ustawie o nabywaniu gruntów rolnych.

Jednakże samorządy terytorialne (gminy) i pozostałe podmioty krajowe członków Organizacji
Współpracy Gospodarczej i Rozwoju oraz Organizacji Traktatu Północnoatlantyckiego prowadzące
na Litwie działalność gospodarczą określoną w prawie konstytucyjnym zgodnie z kryteriami Unii
Europejskiej i innych form integracji, w które zaangażowała się Litwa, mają prawo nabywać
na własność działki nierolnicze potrzebne do budowy i eksploatacji budynków i obiektów
niezbędnych do prowadzenia ich bezpośredniej działalności.

Obowiązujące środki:

LT: konstytucja Republiki Litewskiej;

ustawa konstytucyjna Republiki Litewskiej w sprawie wdrożenia art. 47 ust. 3 Konstytucji Republiki
Litewskiej z dnia 20 czerwca 1996 r., nr I-1392 ze zm. z dnia 20 marca 2003 r., nr IX-1381;

ustawa o gruntach z dnia 27 stycznia 2004 r., nr IX-1983; oraz
                                                 715
 ---pagebreak--- ustawa nr XII-854 z dnia 24 kwietnia 2014 r. o nabywaniu gruntów rolnych.

c)      Uznawanie

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe:

UE: Dyrektywy Unii Europejskiej w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów i innych kwalifikacji
zawodowych mają zastosowanie wyłącznie do obywateli Unii. Prawo do wykonywania wolnego
zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do
wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim.

d)      Najwyższe uprzywilejowanie

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie i ramy regulacyjne dotyczące usług prawnych – obowiązki:

UE: Przyznawanie państwom trzecim zróżnicowanego traktowania na podstawie każdego
międzynarodowego traktatu lub innego porozumienia handlowego będącego w mocy lub
podpisanego przed dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.

UE: Przyznawanie państwom trzecim zróżnicowanego traktowania na podstawie jakiegokolwiek
obecnie obowiązującego lub przyszłego porozumienia dwustronnego lub wielostronnego, które:

     (i) przewiduje utworzenie wewnętrznego rynku usług i inwestycji;

     (ii) przyznaje swobodę przedsiębiorczości lub

     (iii) wymaga zbliżenia przepisów w odniesieniu do co najmniej jednego sektora gospodarki.

Wewnętrzny rynek świadczenia usług i inwestycji oznacza obszar bez granic wewnętrznych,
na którym zagwarantowany jest swobodny przepływ osób, usług i kapitału.

Swoboda przedsiębiorczości oznacza zobowiązanie do zniesienia zasadniczo wszelkich barier dla
przedsiębiorczości między stronami porozumienia dwustronnego lub wielostronnego z chwilą
wejścia w życie tego porozumienia. Swoboda przedsiębiorczości obejmuje prawo obywateli państw
będących stronami porozumienia dwustronnego lub wielostronnego do zakładania i prowadzenia
przedsiębiorstw na tych samych warunkach przewidzianych dla obywateli zgodnie z przepisami
prawa strony, w której prowadzone jest takie przedsiębiorstwo.

Zbliżenie przepisów prawnych oznacza:

     (i) zbliżenie przepisów prawnych co najmniej jednej ze stron porozumienia dwustronnego lub
         wielostronnego z przepisami prawnymi drugiej strony lub pozostałych stron tego
         porozumienia; lub

     (ii) wprowadzenie wspólnych przepisów prawnych do ustawodawstwa stron porozumienia
          dwustronnego lub wielostronnego.

Takie zbliżenie lub wprowadzenie przepisów prawnych ma miejsce i uznaje się, że miało miejsce
tylko wówczas, gdy przepisy prawne zostały wprowadzone do ustawodawstwa strony lub stron
porozumienia dwustronnego lub wielostronnego.

                                                716
 ---pagebreak--- Obowiązujące środki:

UE: Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym;

układy o stabilizacji;

porozumienia dwustronne między UE i Konfederacją Szwajcarską oraz

pogłębione i kompleksowe umowy o wolnym handlu.

UE: Przyznawanie zróżnicowanego traktowania w odniesieniu do swobody przedsiębiorczości
obywatelom lub przedsiębiorstwom w drodze obecnie obowiązujących lub przyszłych porozumień
dwustronnych między następującymi państwami członkowskimi: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL,
PT a jednym z poniższych państw lub księstw: Andora, Monako, Państwo Watykańskie i San Marino.

DK, FI, SE: Środki wprowadzane przez Danię, Szwecję i Finlandię w celu promowania współpracy
skandynawskiej, takie jak:

a) wsparcie finansowe projektów badawczo-rozwojowych (Nordic Industrial Fund);

b) finansowanie studiów wykonalności projektów międzynarodowych (Nordic Fund for Project
Exports); oraz

c) pomoc finansowa dla przedsiębiorstw stosujących technologie środowiskowe (Nordic
Environment Finance Corporation). Celem Nordic Environment Finance Corporation (NEFCO) jest
promowanie inwestycji w interesie środowiska w krajach nordyckich, ze szczególnym
uwzględnieniem Europy Wschodniej.

Zastrzeżenie to pozostaje bez uszczerbku dla wyłączenia udzielania zamówień przez Stronę lub
subsydiów w art. SERVIN.1.1 ust. 6 i 7 [Cel i zakres].

PL: Preferencyjne warunki prowadzenia przedsiębiorstwa lub transgranicznego świadczenia usług,
które mogą obejmować zniesienie lub zmianę niektórych ograniczeń zawartych w wykazie zastrzeżeń
mających zastosowanie w Polsce, mogą zostać przedłużone w drodze porozumień w sprawie handlu
i żeglugi.

PT: Zniesienie wymogu obywatelstwa w przypadku wykonywania określonych rodzajów działalności
i zawodów przez osoby fizyczne świadczące usługi na rzecz państw, w których portugalski jest
językiem urzędowym (Angola, Brazylia, Republika Zielonego Przylądka, Gwinea-Bissau, Gwinea
Równikowa, Mozambik, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca oraz Timor Wschodni).

e)      Broń, amunicja i materiały wojenne

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, kadra kierownicza wyższego szczebla, wymogi dotyczące wyników i zarząd oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, obecność lokalna:

UE: Produkcja lub dystrybucja broni, amunicji i materiałów wojennych lub handel nimi. Materiały
wojenne ograniczone są do wszelkiego rodzaju produktów przeznaczonych i wytwarzanych
wyłącznie na potrzeby wojska w związku z prowadzeniem działań wojennych lub obronnych.

                                               717
 ---pagebreak--- 718
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane – inne niż zawody związane z opieką zdrowotną

Sektor:                      Zawody regulowane – usługi prawne: usługi notariuszy i komorników
                             sądowych; usługi rachunkowo-księgowe; usługi w zakresie audytu,
                             usługi w zakresie doradztwa podatkowego, usługi architektoniczne i
                             urbanistyczne, usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne

Klasyfikacja gospodarcza:    Część CPC 861, część 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, część
                             879

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Zasada największego uprzywilejowania
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)        Usługi prawne

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe:

UE, z wyjątkiem SE: usługi w zakresie doradztwa prawnego oraz zezwoleń, dokumentacji i świadectw
prawnych, świadczone przez przedstawicieli zawodów prawniczych pełniących funkcje publiczne,
takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers
publics et ministériels), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych
wyznaczonych urzędowym aktem rządu (część CPC 861, część 87902).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie i transgraniczny handel
usługami – najwyższe uprzywilejowanie:

BG: Pełne traktowanie narodowe w zakresie zakładania i prowadzenia przedsiębiorstw, a także
świadczenia usług może być rozszerzone wyłącznie na przedsiębiorstwa mające siedzibę
w państwach, z którymi zostały lub zostaną zawarte porozumienia preferencyjne, i na obywateli tych
państw (część CPC 861).

LT: Adwokaci z innych państw mogą występować jako adwokaci w sądach tylko na podstawie umów
międzynarodowych (część CPC 861), w tym szczególnych przepisów dotyczących występowania w
roli przedstawiciela prawnego przed sądami.

b)      Usługi w zakresie księgowości oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych (CPC 8621 inne niż
usługi audytu, 86213, 86219, 86220)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:
                                                 719
 ---pagebreak--- HU: Działalność transgraniczna w zakresie księgowości oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych.

Obowiązujące środki:

HU: ustawa C z 2000 r. oraz ustawa LXXV z 2007 r.

c)      Usługi audytu (CPC – 86211, 86212 inne niż usługi w zakresie księgowości i prowadzenia
ksiąg rachunkowych)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

BG: Niezależny audyt finansowy jest wykonywany przez biegłych rewidentów, którzy są członkami
instytutu biegłych rewidentów. Z zachowaniem zasady wzajemności instytut biegłych rewidentów
rejestruje jednostkę audytorską Zjednoczonego Królestwa lub państwa trzeciego za okazaniem przez
to państwo dowodu na to, że:

a) trzy czwarte członków organów zarządzających i biegłych rewidentów wykonujących audyt
w imieniu danej jednostki spełnia wymogi odpowiadające wymogom nałożonym na bułgarskich
audytorów i pomyślnie przeszło odpowiednie egzaminy;

b) jednostka audytorska przeprowadza niezależny audyt finansowy zgodnie z wymogami
niezależności i obiektywizmu oraz

c) jednostka audytorska publikuje na swojej stronie internetowej roczne sprawozdanie
z przejrzystości lub spełnia inne równorzędne wymogi dotyczące ujawniania informacji w przypadku,
gdy prowadzi audyt w jednostkach interesu publicznego.

Obowiązujące środki:

BG: ustawa o niezależnym audycie finansowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

CZ: Do prowadzenia audytów w Republice Czeskiej są uprawnione wyłącznie osoby prawne,
w których co najmniej 60 % udziałów kapitałowych i praw głosu jest zarezerwowanych dla obywateli
tego kraju lub obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej.

Obowiązujące środki:

CZ: ustawa o audytorach z dnia 14 kwietnia 2009 r., nr 93/2009 Coll.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

HU: Transgraniczne świadczenie usług audytu.

Obowiązujące środki:

ustawa C z 2000 r. oraz ustawa LXXV z 2007 r.

PT: Transgraniczne świadczenie usług audytu.

d)      Usługi architektoniczne i urbanistyczne (CPC 8674)
                                                720
 ---pagebreak--- W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

HR: Transgraniczne świadczenie usług urbanistycznych.

                                              721
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane – zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą
detaliczną produktów farmaceutycznych

Sektor:                     Usługi świadczone w ramach wolnych zawodów związanych z opieką
                            zdrowotną oraz sprzedaż detaliczna produktów leczniczych,
                            medycznych i ortopedycznych, inne usługi świadczone przez
                            farmaceutów

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe
                            Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                            Wymogi dotyczące wyników
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)      Usługi medyczne i stomatologiczne; usługi świadczone przez personel położniczy,
pielęgniarski, fizjoterapeutów, psychologów i personel paramedyczny (CPC 63211, 85201, 9312,
9319, CPC 932)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku i
traktowanie narodowe:

FI: Świadczenie wszelkich usług w ramach wolnych zawodów związanych z opieką zdrowotną,
finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych
i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne, fizjoterapeutów, personel paramedyczny
i psychologów, z wyłączeniem usług świadczonych przez pielęgniarzy i pielęgniarki (CPC 9312,
93191).

Obowiązujące środki:

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (ustawa o prywatnej opiece zdrowotnej) (152/1990).

BG: Świadczenie wszelkich usług w ramach wolnych zawodów związanych z opieką zdrowotną,
finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych
i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne, pielęgniarzy/pielęgniarki, fizjoterapeutów,
personel paramedyczny i psychologów (CPC 9312, część 9319).

Obowiązujące środki:

                                               722
 ---pagebreak--- BG: ustawa o działalności w dziedzinie usług medycznych, ustawa o organizacji zawodowej
pielęgniarzy i pielęgniarek medycznych, położnych i o stowarzyszeniu specjalistów w dziedzinie
medycyny.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku i traktowanie narodowe:

CZ, MT: Świadczenie wszelkich usług w ramach wolnych zawodów związanych z opieką zdrowotną,
finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym przez przedstawicieli wolnych
zawodów takich jak lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci,
personel paramedyczny, psycholodzy, jak również innych powiązanych usług (CPC 9312, część 9319).

Obowiązujące środki:

CZ: ustawa nr 296/2008 Coll. o gwarantowaniu jakości i bezpieczeństwa tkanek i

komórek ludzkich do zastosowania w leczeniu ludzi („ustawa o tkankach i komórkach ludzkich”);

ustawa nr 378/2007 Coll. o produktach leczniczych i poprawkach do niektórych odnośnych ustaw
(ustawa o produktach leczniczych);

ustawa nr 268/2014 Coll. o wyrobach medycznych i zmieniająca ustawę nr 634/2004 Coll. o opłatach
administracyjnych, z późniejszymi zmianami;

ustawa nr 285/2002 Coll. o dawstwie, pobieraniu i przeszczepianiu tkanek i narządów i
o poprawkach do niektórych ustaw (ustawa transplantacyjna).

ustawa nr 372/2011 Coll. o usługach opieki zdrowotnej i warunkach ich świadczenia.

ustawa nr 373/2011 Coll. o szczególnych usługach opieki zdrowotnej.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem NL i SE: Świadczenie wszelkich usług w ramach wolnych zawodów związanych
z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym przez
przedstawicieli    wolnych       zawodów      takich    jak  lekarze,    stomatolodzy,   położne,
pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny i psycholodzy, podlega wymogowi
miejsca zamieszkania. Powyższe usługi mogą być świadczone wyłącznie przez osoby fizyczne obecne
na terytorium Unii Europejskiej (CPC 9312, część 93191).

BE: Transgraniczne świadczenie wszelkich usług w ramach wolnych zawodów związanych z opieką
zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych
i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne oraz usług świadczonych przez pielęgniarki,
fizjoterapeutów, psychologów i personel paramedyczny. (część CPC 85201, 9312, część 93191)

PT: (W odniesieniu również do najwyższego uprzywilejowania) W przypadku zawodów
fizjoterapeutów, personelu paramedycznego i podiatrów zagraniczni specjaliści mogą zostać
dopuszczeni do wykonywania zawodu na zasadzie wzajemności.

b)     Usługi weterynaryjne (CPC 932)

                                               723
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: Gabinet weterynaryjny może założyć osoba fizyczna lub prawna.

Praktykowanie weterynarii jest dozwolone jedynie w przypadku obywateli EOG oraz stałych
rezydentów (osoba fizyczna jest wymagana w przypadku stałych rezydentów).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BE, LV: Transgraniczne świadczenie usług weterynaryjnych.

c)     Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych i inne usługi
świadczone przez farmaceutów (CPC 63211)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem EL, IE, LU, LT i NL: Ograniczenie liczby dostawców uprawnionych do świadczenia
konkretnej usługi w określonej strefie lokalnej lub określonym obszarze lokalnym z zachowaniem
zasady niedyskryminacji. W związku z powyższym zastosowanie może mieć test potrzeb
ekonomicznych uwzględniający takie czynniki jak: liczba istniejących zakładów i wpływ na nie,
infrastruktura transportowa, gęstość zaludnienia lub rozproszenie geograficzne.

UE, z wyjątkiem BE, BG, EE, ES, IE i IT: Sprzedaż wysyłkowa jest możliwa wyłącznie z państw
członkowskich należących do EOG, dlatego we wszystkich wspomnianych państwach wymagane jest
prowadzenie przedsiębiorstwa do celów sprzedaży detalicznej produktów leczniczych i określonych
towarów medycznych kierowanych do ogółu społeczeństwa w Unii. CZ: Sprzedaż detaliczna jest
możliwa wyłącznie z państw członkowskich.

BE: Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych i szczególnych towarów medycznych może odbywać
się wyłącznie w aptekach mających siedzibę w Belgii.

BG, EE, ES, IT i LT: Transgraniczna sprzedaż detaliczna produktów leczniczych.

IE i LT: Transgraniczna sprzedaż detaliczna produktów leczniczych na receptę.

PL: Pośrednicy w obrocie produktami leczniczymi muszą być zarejestrowani i mieć miejsce
zamieszkania lub siedzibę statutową na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FI: Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe:

SE: Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych i dostarczanie produktów leczniczych ogółowi
społeczeństwa.

                                                 724
 ---pagebreak--- Obowiązujące środki:

AT: Arzneimittelgesetz (ustawa o lekach), BGBl. nr 185/1983 z późniejszymi zmianami, §§ 57, 59, 59a
oraz

Medizinproduktegesetz (ustawa o produktach leczniczych), BGBl. nr 657/1996 z późniejszymi
zmianami, § 99.

BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens oraz Arrêté royal du
10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.

CZ: ustawa nr 378/2007 Coll. o produktach leczniczych, z późniejszymi zmianami; oraz ustawa
nr 372/2011 Coll. o usługach opieki zdrowotnej, z późniejszymi zmianami.

FI: Lääkelaki (ustawa medyczna) (395/1987).

PL: ustawa – Prawo farmaceutyczne, art. 73a (Dz.U. 2020 poz. 944, 1493).

SE: ustawa o handlu produktami leczniczymi (2009:336);

rozporządzenie o handlu produktami leczniczymi (2009:659) oraz

kolejne rozporządzenia przyjęte przez szwedzką agencję ds. produktów medycznych – szczegółowe
informacje są dostępne na stronie (LVFS 2009:9).

                                               725
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 4 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi badawczo-rozwojowe

Sektor:                     Usługi badawcze i rozwojowe

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 851, 852, 853

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe

Rozdział:                   Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

RO: Transgraniczne świadczenie usług badawczo-rozwojowych.

Obowiązujące środki:

RO: Rozporządzenie rządowe nr 6 / 2011;

rozporządzenie Ministra Edukacji i Badań Naukowych nr 3548 / 2006 oraz decyzja rządu nr 134 /
2011.

                                                726
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 5 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi w zakresie nieruchomości

Sektor:                     Usługi w zakresie nieruchomości

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 821, 822

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe

Rozdział:                   Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

CZ i HU: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie nieruchomości.

                                               727
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 6 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi wynajmu lub dzierżawy

Sektor:                     Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 832

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe

Rozdział:                   Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

BE i FR: Transgraniczne świadczenie usług dzierżawy lub najmu bez obsługi dotyczących artykułów
użytku osobistego i domowego.

                                               728
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 7 – Pozostałe usługi dla przedsiębiorstw – usługi świadczone przez agencje inkasa
i usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

Sektor:                      Usługi świadczone przez agencje inkasa i usługi w zakresie oceny
                             zdolności kredytowej

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 87901, 87902

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

UE, z wyjątkiem ES, LV i SE, w odniesieniu do usług agencji inkasa i usług w zakresie oceny zdolności
kredytowej.

                                                729
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 8 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników

Sektor – podsektor           Usługi dla przedsiębiorstw – usługi wyszukiwania miejsc pracy
                             i pracowników

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem HU i SE: Świadczenie usług dotyczących pracowników świadczących pomoc
domową, innych pracowników handlowych lub przemysłowych, personelu pielęgniarskiego i innego
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209).

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK: Usługi wyszukiwania osób na stanowiska
kierownicze (87201).

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV MT, PL, PT, RO, SI i SK: Prowadzenie działalności w dziedzinie usług
wyszukiwania ofert pracy dla biurowego personelu pomocniczego i innych pracowników (CPC
87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK: Usługi pozyskiwania biurowego personelu
pomocniczego (CPC 87203).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

UE z wyjątkiem BE, HU i SE: Transgraniczne świadczenie usług pośrednictwa pracy w odniesieniu do
biurowego personelu pomocniczego i innych pracowników (CPC 87202).

IE: Transgraniczne świadczenie usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze (87201).

FR, IE, IT i NL: Transgraniczne świadczenie usług personelu biurowego (CPC 87203).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku

                                                730
 ---pagebreak--- DE: Ograniczanie liczby dostawców usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników.

ES: Ograniczanie liczby dostawców usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze oraz usług
wyszukiwania miejsc pracy i pracowników (CPC 87201, 87202).

FR: Usługi te mogą podlegać monopolowi państwa (CPC 87202).

IT: Ograniczanie liczby dostawców usług pozyskiwania personelu biurowego (87203).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

DE: Federalne Ministerstwo Pracy i Spraw Społecznych może wydać rozporządzenie w sprawie
pośrednictwa pracy i rekrutacji spoza Unii Europejskiej i EOG w określonych zawodach (CPC 87201,
87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).

Obowiązujące środki:

AT: §§97 i 135 austriackiej ustawy o handlu (Gewerbeordnung), austriacki Dziennik Ustaw nr
194/1994, z późniejszymi zmianami oraz

ustawa o pracy tymczasowej (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), austriacki Dziennik Ustaw nr

196/1988, z późniejszymi zmianami.

BG: ustawa o promocji zatrudnienia, art. 26, 27, 27a i 28.

CY: ustawa o prywatnym pośrednictwie pracy N. 126(I)/2012 z późniejszymi zmianami.

CZ: ustawa o zatrudnieniu (435/2004).

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; kodeks socjalny, księga trzecia) – Promocja zatrudnienia;

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; rozporządzenie
o zatrudnianiu cudzoziemców).

DK: §§ 8a–8f dekretu z mocą ustawy nr 73 z dnia 17 stycznia 2014 r. oraz szczegółowe przepisy
wprowadzone dekretem nr 228 z dnia 7 marca 2013 r. (zatrudnienie marynarzy) oraz ustawa o
pozwoleniu na pracę z 2006 r. S1(2) i (3).

EL: ustawa 4052/2012 (Dziennik Ustaw 41 Α) częściowo zmieniona ustawą Ν.4093/2012 (Dziennik
Ustaw 222 Α).

ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento,
la competitividad y la eficiencia, artículo 117 (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

FI: Laki julkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (ustawa o publicznych służbach zatrudnienia i
usługach biznesowych) (916/2012).

HR: ustawa o rynku pracy (Dziennik Ustaw 118/18, 32/20);

ustawa o prawie pracy (Dziennik Ustaw 93/14, 127/17, 98/19);
                                                 731
 ---pagebreak--- Ustawa o cudzoziemcach (OG 130/11m, 74/13, 67/17, 46/18, 53/20)

IE: Ustawa o pozwoleniu na pracę z 2006 r. S1(2) i (3).

IT: dekret legislacyjny 276/2003, art. 4 i 5.

LT: kodeks pracy Republiki Litewskiej zatwierdzony ustawą Republiki Litewskiej nr XII-2603 z dnia
14 września 2016 r.,

Ustawa o statusie prawnym cudzoziemców Republiki Litewskiej z dnia 29 kwietnia 2004 r. nr IX-2206
ostatnio zmieniona 3.12.2019 r. nr XIII-2582

LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l’emploi (ustawa z
dnia 18 stycznia 2012 r. dotycząca utworzenia agencji rozwoju zatrudnienia – ADEM).

MT: ustawa o usługach związanych z zatrudnieniem i szkoleniem (rozdział 343) (art. 23–25) oraz
przepisy dotyczące agencji pośrednictwa pracy (S.L. 343.24).

PL: Art. 18 ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r. o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy (Dz.
U. 2015 poz. 149, z późn. zm.).

PT: dekret z mocą ustawy nr 260/2009 z dnia 25 września, zmieniony ustawą nr 5/2014 z dnia 12
lutego (dostęp do usług agencji pośrednictwa pracy i świadczenie tych usług).

RO: ustawa nr 156/2000 o ochronie obywateli Rumunii pracujących za granicą, ponownie
opublikowana, oraz decyzja rządu nr 384/2001 zatwierdzająca normy metodologiczne stosowania
ustawy nr 156/2000, z późniejszymi zmianami;

rozporządzenie rządu nr 277/2002 zmienione rozporządzeniem rządu nr 790/2004 oraz
rozporządzeniem rządu nr 1122/2010 oraz

ustawa nr 53/2003 – Kodeks pracy, ponownie opublikowana, z późniejszymi zmianami i
uzupełnieniami oraz decyzja rządu nr 1256/2011 w sprawie warunków operacyjnych i procedury
wydawania zezwoleń dla agencji pracy tymczasowej.

SI: ustawa o świadczeniach zdrowotnych (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 80/2010, 21/2013,
63/2013, 55/2017) oraz ustawa o zatrudnieniu, samozatrudnieniu i pracy cudzoziemców – ZZSDT
(Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr

47/2015), ZZSDT-UPB2 (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 1 /2018).

SK: ustawa nr 5/2004 o służbach zatrudnienia oraz ustawa nr 455/1991 o licencjach handlowych.

                                                 732
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 9 – Usługi dla przedsiębiorstw – usługi ochroniarskie i detektywistyczne

Sektor – podsektor            Usługi dla przedsiębiorstw – usługi ochroniarskie i detektywistyczne

Klasyfikacja gospodarcza:     CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Wymogi dotyczące wyników
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)      Usługi ochroniarskie (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG, CY, CZ, EE, ES, LT, LV, MT, PL, RO, SI i SK: Świadczenie usług ochroniarskich.

DK, HR i HU: Świadczenie usług w następujących podsektorach: usługi strażników (87305) w HR i HU,
usługi konsultingu w dziedzinie bezpieczeństwa (87302) w HR, usługi dozoru lotnisk (część 87305) w
DK oraz usługi związane z transportem pojazdami opancerzonymi (87304) w HU.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie
narodowe, obecność lokalna:

BE: W przypadku członków zarządów przedsiębiorstw i osób prawnych świadczących usługi dozoru
i usługi ochroniarskie (87305), a także usługi w zakresie konsultacji i szkoleń dotyczących usług
ochroniarskich (87302) istnieje wymóg obywatelstwa państwa członkowskiego. Członkowie kadry
kierowniczej wyższego szczebla przedsiębiorstw świadczących usługi dozoru i usługi konsultingu
w dziedzinie bezpieczeństwa muszą być obywatelami państwa członkowskiego zamieszkałymi w tym
państwie.

FI: Licencje na świadczenie usług ochroniarskich mogą być udzielane wyłącznie osobom fizycznym
mającym miejsce zamieszkania w EOG lub osobom prawnym mającym siedzibę na terenie w EOG.

ES: Transgraniczne świadczenie usług ochroniarskich. W przypadku prywatnych pracowników
ochrony istnieje wymóg obywatelstwa.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

                                                 733
 ---pagebreak--- BE, FI, FR i PT: Transgraniczne świadczenie usług ochroniarskich przez zagranicznego usługodawcę
nie jest dozwolone. Istnieje wymóg obywatelstwa w stosunku do pracowników wyspecjalizowanych
w PT oraz kadry zarządzającej i dyrektorów w FR.

Obowiązujące środki:

BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière, 2 Octobre 2017

BG: ustawa o prywatnych usługach ochroniarskich.

CZ: ustawa o licencji handlowej.

DK: uregulowania dotyczące bezpieczeństwa lotniczego.

FI: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (ustawa o prywatnych usługach ochroniarskich).

LT: ustawa nr IX-2327 z dnia 8 lipca 2004 r. o bezpieczeństwie osób i mienia.

LV: ustawa o działalności agentów ochrony (art. 6, 7, 14).

PL: ustawa z dnia 22 sierpnia 1997 r. o ochronie osób i mienia (Dz.U. 2016 poz. 1432 z późn. zm.).

PT: ustawa 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio; oraz Ordinance 273/2013 alterada p/ Portaria
106/2015, 13 abril.

SI: Zakon o zasebnem varovanju (ustawa o prywatnych usługach ochroniarskich).

b)      Usługi detektywistyczne (CPC 87301)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem AT i SE: Świadczenie usług detektywistycznych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

LT i PT: Państwo posiada monopol na usługi detektywistyczne.

                                                 734
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 10 – Usługi dla przedsiębiorstw – pozostałe usługi dla przedsiębiorstw

Sektor – podsektor           Usługi dla przedsiębiorstw – pozostałe usługi dla przedsiębiorstw
                             (usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych, usługi powielania, usługi
                             związane z dystrybucją energii i usługi związane z produkcją)

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 87905, 87904, 884, 887

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Zasada największego uprzywilejowania
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)      Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

HR: Transgraniczne świadczenie usług tłumaczeń ustnych i tłumaczeń pisemnych dokumentów
urzędowych.

b)      Usługi powielania (CPC 87904)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

HU: Transgraniczne świadczenie usług powielania.

c)      Usługi związane z dystrybucją energii i usługi związane z produkcją (część CPC 884, 887
inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe, obecność lokalna:

HU: Usługi związane z dystrybucją energii i transgraniczne świadczenie usług związanych z produkcją,
z wyjątkiem usług w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszących się do tych sektorów.

d)      Konserwacja i naprawa statków, sprzętu transportu kolejowego i statków powietrznych
oraz ich części (część CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

                                                735
 ---pagebreak--- W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem DE, EE i HU: Transgraniczne świadczenie usług konserwacji i naprawy środków
transportu kolejowego.

UE, z wyjątkiem CZ, EE, HU, LU i SK: Transgraniczne świadczenie usług konserwacji i naprawy statków
żeglugi śródlądowej.

UE, z wyjątkiem EE, HU i LV: Transgraniczne świadczenie usług konserwacji i naprawy statków
morskich.

UE, z wyjątkiem AT, EE, HU, LV i PL: Transgraniczne świadczenie usług konserwacji i naprawy statków
powietrznych oraz ich części (część CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).

UE: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie regulaminowych przeglądów i certyfikacji statków.

Obowiązujące środki:

UE: rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 391/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w
sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na
statkach.

e)      Pozostałe usługi dla przedsiębiorstw związane z branżą lotniczą

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie:

UE: Przyznawanie zróżnicowanego traktowania państwom trzecim na podstawie obecnie
obowiązujących lub przyszłych porozumień dwustronnych dotyczących następujących usług:

a) sprzedaży i marketingu usług transportu lotniczego;

b) usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR);

c) konserwacji i naprawy statków powietrznych i ich części;

d) wynajmu lub dzierżawy statków powietrznych bez załogi.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

DE, FR: Gaszenie pożarów z powietrza, loty szkoleniowe, opryski, dokonywanie pomiarów, tworzenie
map, fotografowanie oraz inne wykonywane z powietrza usługi rolnicze, przemysłowe i inspekcyjne.

FI, SE: Gaszenie pożarów z powietrza

                                                736
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 11 – Telekomunikacja

Sektor:                       Usługi transmisji drogą satelitarną

Klasyfikacja gospodarcza:     Część CPC 861, część 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, część
                              879

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

BE: Usługi transmisji drogą satelitarną.

                                                 737
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 12 – Sektor budowlany

Sektor:                     Usługi budowlane

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 51

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

LT: Prawo do sporządzania dokumentacji projektowej związanej z pracami budowlanymi
o wyjątkowym znaczeniu jest udzielane wyłącznie przedsiębiorstwom projektowym
zarejestrowanym na Litwie lub zagranicznym przedsiębiorstwom projektowym, które zostały
zatwierdzone przez instytucję upoważnioną przez rząd do prowadzenia takiej działalności. Prawo
do prowadzenia działalności technicznej w głównych obszarach budowlanych może zostać przyznane
osobie nieposiadającej litewskiego obywatelstwa, która została zatwierdzona przez instytucję
upoważnioną przez rząd litewski.

                                               738
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 13 – Usługi w zakresie dystrybucji

Sektor:                      Usługi w zakresie dystrybucji

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 62117, 62251, 8929, część 62112, 62226, część 631

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a) Dystrybucja produktów leczniczych

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: Transgraniczna dystrybucja hurtowa produktów leczniczych (CPC 62251).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FI: Dystrybucja produktów farmaceutycznych (CPC 62117, 62251, 8929).

Obowiązujące środki:

BG: ustawa o produktach leczniczych w leczeniu człowieka; ustawa o wyrobach medycznych.

FI: Lääkelaki (ustawa medyczna) (395/1987).

b)        Dystrybucja napojów alkoholowych

FI: Dystrybucja napojów alkoholowych (część CPC 62112, 62226, 63107, 8929).

Obowiązujące środki:

FI: Alkoholilaki (ustawa o alkoholu) (1102/2017).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

SE: nałożony monopol na sprzedaż detaliczną napojów alkoholowych, wina i piwa (z wyjątkiem piwa
bezalkoholowego). Obecnie Systembolaget AB ma taki państwowy monopol na sprzedaż detaliczną
napojów alkoholowych, wina i piwa (z wyjątkiem piwa bezalkoholowego). Napoje alkoholowe to

                                                    739
 ---pagebreak--- napoje o objętościowej zawartości alkoholu powyżej 2,25 %. W przypadku piwa limit objętościowej
zawartości alkoholu wynosi 3,5 % (część CPC 631).

Obowiązujące środki:

SE: ustawa alkoholowa (2010:1622).

c)     Pozostałe usługi dystrybucji (część CPC 621, CPC 62228, CPC 62251, CPC 62271, część CPC
62272, CPC 62276, CPC 63108, część CPC 6329)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: Dystrybucja hurtowa produktów chemicznych, metali i kamieni szlachetnych, substancji
i produktów leczniczych oraz przedmiotów do użytku medycznego; tytoniu i wyrobów tytoniowych
oraz napojów alkoholowych.

Bułgaria zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do usług świadczonych przez pośredników w obrocie towarowym.

Obowiązujące środki:

BG: ustawa o produktach leczniczych w leczeniu człowieka;

ustawa o wyrobach medycznych;

ustawa o działalności weterynaryjnej;

ustawa o zakazie broni chemicznej i o kontroli nad toksycznymi substancjami chemicznymi i ich
prekursorami;

ustawa o tytoniu i wyrobach tytoniowych; ustawa o podatku akcyzowym i składach podatkowych
oraz ustawa o winach i napojach spirytusowych.

                                               740
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 14 – Usługi w zakresie edukacji

Sektor:                     Usługi w zakresie edukacji

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 92

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe
                            Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                            Wymogi dotyczące wyników
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Usługi w zakresie edukacji, które finansowane są ze środków publicznych lub otrzymują wsparcie
państwa w dowolnej postaci. W przypadku gdy dozwolone jest świadczenie finansowanych
ze środków prywatnych usług w zakresie edukacji przez zagranicznego usługodawcę, udział
prywatnych podmiotów gospodarczych w systemie edukacji może podlegać wymogowi posiadania
koncesji udzielanej na zasadzie niedyskryminacji.

UE, z wyjątkiem CZ, NL, SE i SK: Świadczenie usług w zakresie pozostałych form kształcenia
finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych niż te sklasyfikowane jako usługi szkolnictwa
podstawowego, średniego, wyższego oraz kształcenia dorosłych (CPC 929).

CY, FI, MT i RO: Świadczenie usług szkolnictwa podstawowego, średniego oraz kształcenia dorosłych
finansowanych ze środków prywatnych (CPC 921, 922, 924).

AT, BG, CY, FI, MT i RO: Świadczenie usług szkolnictwa wyższego finansowanych ze środków
prywatnych (CPC 923).

CZ i SK: Większość członków zarządu przedsiębiorstwa świadczącego usługi w zakresie edukacji
finansowane ze środków prywatnych musi być obywatelami tego kraju (CPC 921, 922, 923 dla SK z
wyjątkiem 92310, 924).

SI: Szkoły podstawowe finansowane ze środków prywatnych mogą być zakładane wyłącznie przez
słoweńskie osoby fizyczne lub prawne. Usługodawca musi ustanowić siedzibę statutową lub oddział.
Większość członków zarządu przedsiębiorstwa świadczącego usługi szkolnictwa średniego lub
wyższego finansowane ze środków prywatnych musi być obywatelami Słowenii (CPC 922, 923).

SE: Dostawcy usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę organów publicznych na świadczenie
takich usług. Niniejsze zastrzeżenie ma zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji
                                                  741
 ---pagebreak--- finansowanych ze środków prywatnych, przy pewnej formie wsparcia ze strony państwa, między
innymi uznanych przez państwo dostawców usług w zakresie edukacji, dostawców usług w zakresie
edukacji będących pod państwowym nadzorem lub do edukacji upoważniającej do otrzymania
stypendium (CPC 92).

SK: W odniesieniu do dostawców wszystkich usług w zakresie szkolnictwa finansowanych ze środków
prywatnych innych niż usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie
pomaturalnym obowiązuje wymóg posiadania miejsca zamieszkania w EOG. Zastosowanie może
mieć test potrzeb ekonomicznych, a samorząd terytorialny może ograniczać liczbę zakładanych
placówek szkolnych. (CPC 921, 922, 923 inne niż 92310, 924).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

BG, IT i SI: Ograniczanie transgranicznego świadczenia usług szkolnictwa podstawowego
finansowanych ze środków prywatnych (CPC 921).

BG i IT: Ograniczanie transgranicznego świadczenia usług szkolnictwa średniego finansowanych
ze środków prywatnych (CPC 922).

AT: Ograniczenie transgranicznego świadczenia finansowanych ze środków prywatnych usług
kształcenia dorosłych za pośrednictwem przekazu radiowego lub telewizyjnego (CPC 924).

Obowiązujące środki:

BG: ustawa o edukacji publicznej, art. 12;

ustawa o szkolnictwie wyższym, pkt 4 przepisów uzupełniających oraz ustawa o kształceniu
i szkoleniu zawodowym, art. 22.

FI: Perusopetuslaki (ustawa o edukacji podstawowej) (628/1998);

Lukiolaki (ustawa ogólna o szkołach średnich II stopnia) (629/1998);

Laki ammatillisesta koulutuksesta (ustawa o kształceniu i szkoleniu zawodowym) (630/1998);

Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (ustawa o kształceniu zawodowym dorosłych) (631/1998);

Ammattikorkeakoululaki (ustawa        o politechnikach)   (351/2003)   oraz   Yliopistolaki   (ustawa
o uczelniach wyższych) (558/2009).

IT: dekret królewski nr 1592/1933 (ustawa o szkolnictwie średnim);

ustawa nr 243/1991 (okazjonalnie wkłady ze środków publicznych na rzecz prywatnych uczelni
wyższych);

uchwała CNVSU nr 20/2003 (CNVSU – Comitato nazionale per la valutazione del sistema
universitario) oraz

dekret Prezydenta Republiki (D.P.R) 25/1998.

SK: ustawa 245/2008 o szkolnictwie;

                                                 742
 ---pagebreak--- ustawa 131/2002 o uniwersytetach oraz

ustawa 596/2003 o administracji państwowej w szkolnictwie i samozarządzaniu szkół.

                                              743
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 15 – Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego

Sektor – podsektor          Usługi ekosystemowe - gospodarowanie odpadami i glebą

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 9401, 9402, 9403, 94060

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku

Rozdział:                   Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

DE: Świadczenie usług gospodarowania odpadami innych niż usługi doradcze oraz usług dotyczących
ochrony gleby i gospodarowania zanieczyszczoną glebą, innych niż usługi doradcze.

                                              744
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 16 – Usługi finansowe

Sektor:                       Usługi finansowe

Klasyfikacja gospodarcza:     Nie dotyczy

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Zasada największego uprzywilejowania
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)        Wszystkie usługi finansowe

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie:

UE: Przyznawanie zróżnicowanego traktowania inwestorom lub dostawcom usług finansowych z
państwa trzeciego na podstawie każdej dwustronnej lub wielostronnej międzynarodowej umowy
inwestycyjnej lub innego porozumienia handlowego.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku

UE: Prawo do wymagania od usługodawcy finansowego innego niż oddział, na zasadzie
niedyskryminacji, przybrania określonej formy prawnej przy zakładaniu działalności w państwie
członkowskim.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna

UE: prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do transgranicznego
świadczenia wszystkich usług finansowych oprócz:

UE (z wyjątkiem BE, CY, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI):

     (i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) i usług pośrednictwa w
         zakresie bezpośrednich usług ubezpieczeniowych dotyczących ubezpieczeń od ryzyka
         odnoszącego się do:

             a. transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
                ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym
                ubezpieczenie to obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd
                transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

                                                  745
 ---pagebreak---               b. towarów w tranzycie międzynarodowym

      (ii) reasekuracji i retrocesji

      (iii) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami

      (iv) dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych
           oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług
           finansowych oraz

      (v) doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług bankowych
          i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług bankowych
          i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN.5.38
          [Definicje] ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym podpunktem.

BE:

      (i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) i usług pośrednictwa w
          zakresie bezpośrednich usług ubezpieczeniowych dotyczących ubezpieczeń od ryzyka
          odnoszącego się do:

              a. transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
                 ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym
                 ubezpieczenie to obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd
                 transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

              b. towarów w tranzycie międzynarodowym

      (ii) reasekuracji i retrocesji

      (iii) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami

      (iv) świadczenia usług bankowych i pozostałych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii)
           pkt L) definicji usług bankowych i pozostałych usług finansowych (z wyłączeniem
           ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN.5.38 [Definicje] z wyłączeniem dostarczania
           i przekazywania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych
           i dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców pozostałych usług
           finansowych;

CY:

      (i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) dotyczących ubezpieczeń
          od ryzyka odnoszącego się do:

              a. transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
                 ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym
                 ubezpieczenie to obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd
                 transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

              b. towarów w tranzycie międzynarodowym

      (ii) pośrednictwa ubezpieczeniowego;

                                                  746
 ---pagebreak---       (iii) reasekuracji i retrocesji;

      (iv) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami

      (v) obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi z użyciem środków własnych lub klientów,
          dokonywanego na giełdzie, na rynku pozagiełdowym lub w inny sposób;

      (vi) dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych
           oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług
           finansowych oraz

      (vii) doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług bankowych
            i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług bankowych
            i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN.5.38
            [Definicje] ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym podpunktem.

EE:

      (i) ubezpieczeń bezpośrednich (w tym koasekuracji);

      (ii) reasekuracji i retrocesji;

      (iii) pośrednictwa ubezpieczeniowego;

      (iv) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami;

      (v) przyjmowania depozytów;

      (vi) udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;

      (vii)        leasingu finansowego;

      (viii)       usług dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy; gwarancji i zobowiązań;

      (ix) transakcji z użyciem środków własnych lub klientów, dokonywanych na giełdzie, na rynku
           pozagiełdowym lub w inny sposób;

      (x) udziału w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu
          i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenia usług z tym
          związanych;

      (xi) pośrednictwa na rynku pieniężnym;

      (xii)       zarządzania aktywami, takiego jak zarządzanie płynnością lub portfelem aktywów,
          wszelkich form zarządzania inwestycjami zbiorowymi, usług w zakresie przechowywania,
          deponowania i powiernictwa;

      (xiii)       usług rozliczeniowych i rozrachunkowych dotyczących aktywów finansowych, w tym
           papierów wartościowych, instrumentów pochodnych oraz innych instrumentów zbywalnych;

      (xiv)       dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych
          finansowych oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów oraz

                                                   747
 ---pagebreak---        (xv)       doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług
           bankowych i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług
           bankowych i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art.
           SERVIN.5.38 [Definicje] ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym
           podpunktem.

LT:

      (i)     bezpośrednich usług ubezpieczeniowych           (włącznie   z koasekuracją)   dotyczących
              ubezpieczeń od ryzyka odnoszącego się do:

              a. transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
                 ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym
                 ubezpieczenie to obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd
                 transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

              b. towarów w tranzycie międzynarodowym

      (ii) reasekuracji i retrocesji

      (iii) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami

      (iv) przyjmowania depozytów;

      (v) udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;

      (vi) leasing finansowy;

      (vii) usług dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy; gwarancji i zobowiązań;

      (viii)       transakcji z użyciem środków własnych lub klientów, dokonywanych na giełdzie, na
            rynku pozagiełdowym lub w inny sposób;

      (ix) udziału w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu
           i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenia usług z tym
           związanych;

      (x) pośrednictwa na rynku pieniężnym;

      (xi) zarządzania aktywami, takiego jak zarządzanie płynnością lub portfelem aktywów, wszelkich
           form zarządzania inwestycjami zbiorowymi, usług w zakresie przechowywania, deponowania
           i powiernictwa;

      (xii) usług rozliczeniowych i rozrachunkowych dotyczących aktywów finansowych, w tym
           papierów wartościowych, instrumentów pochodnych oraz innych instrumentów zbywalnych;

      (xiii)        dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych
            finansowych oraz dostarczanie oprogramowania dotyczącego finansów oraz

      (xiv)      doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług
           bankowych i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług
           bankowych i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art.

                                                  748
 ---pagebreak---           SERVIN.5.38 [Definicje] ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym
          podpunktem.

LV:

      (i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) dotyczących ubezpieczeń
          od ryzyka odnoszącego się do:

              a. transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
                 ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym
                 ubezpieczenie to obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd
                 transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

              b. towarów w tranzycie międzynarodowym

      (ii) reasekuracji i retrocesji oraz

      (iii) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami

      (iv) udziału w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu
           i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenia usług z tym
           związanych;

      (v) dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych
          oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług
          finansowych oraz

      (vi) doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług bankowych
           i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług bankowych
           i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN.5.38
           [Definicje] ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym podpunktem.

MT:

      (i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) dotyczących ubezpieczeń
          od ryzyka odnoszącego się do:

              a. transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
                 ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym
                 ubezpieczenie to obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd
                 transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

              b. towarów w tranzycie międzynarodowym

      (ii) reasekuracji i retrocesji

      (iii) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami

      (iv) przyjmowania depozytów;

      (v) udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;

                                                  749
 ---pagebreak---       (vi) dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych
           oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług
           finansowych oraz

      (vii) doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług bankowych
            i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług bankowych
            i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN.5.38
            [Definicje] ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym podpunktem.

PL:

      (i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) dotyczących ubezpieczeń
          od ryzyka odnoszącego się do towarów w obrocie międzynarodowym

      (ii) reasekuracji i retrocesji ryzyka dotyczącego towarów w handlu międzynarodowym;

      (iii) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją i retrocesją) i usług
            pośrednictwa w zakresie bezpośrednich usług ubezpieczeniowych dotyczących ubezpieczeń
            od ryzyka odnoszącego się do:

              a. transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
                 ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym
                 ubezpieczenie to obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd
                 transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

              b. towarów w tranzycie międzynarodowym

      (iv) dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych
           oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług
           finansowych oraz

      (v) doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług bankowych
          i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług bankowych
          i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN.5.38
          [Definicje] ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym podpunktem.

RO:

      (i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) i usług pośrednictwa w
          zakresie bezpośrednich usług ubezpieczeniowych dotyczących ubezpieczeń od ryzyka
          odnoszącego się do:

              a. transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
                 ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym
                 ubezpieczenie to obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd
                 transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

              b. towarów w tranzycie międzynarodowym

      (ii) reasekuracji i retrocesji oraz

      (iii) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami

                                                   750
 ---pagebreak---       (iv) przyjmowania depozytów;

      (v) udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;

      (vi) gwarancji i zobowiązań;

      (vii) pośrednictwa na rynku pieniężnym;

      (viii)       dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych
            finansowych oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów oraz

      (ix) doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług bankowych
           i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług bankowych
           i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN.5.38
           [Definicje] ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym podpunktem.

SI:

      (i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) i usług pośrednictwa w
          zakresie bezpośrednich usług ubezpieczeniowych dotyczących ubezpieczeń od ryzyka
          odnoszącego się do:

      (ii) transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
           ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym ubezpieczenie to
           obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz
           wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz

      (iii) towarów w tranzycie międzynarodowym

      (iv) reasekuracji i retrocesji

      (v) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami

      (vi) udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;

      (vii) przyjmowania gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez
            krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli,

      (viii)        dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych
            finansowych oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców
            innych usług finansowych oraz

      (ix) doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług bankowych
           i innych usług finansowych, jak opisano w lit. a) ppkt (ii) pkt L) definicji usług bankowych
           i innych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN.5.38
           [Definicje], ale z wyłączeniem pośrednictwa rozumianego zgodnie z tym podpunktem.

b)        Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

                                                  751
 ---pagebreak--- BG: Ubezpieczenie transportowe obejmujące towary, ubezpieczenie pojazdów jako takich oraz
ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Bułgarii nie może
być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń.

DE: Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń utworzył oddział w Niemczech, może on zawierać
w Niemczech umowy ubezpieczeniowe odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie
za pośrednictwem tego oddziału mającego siedzibę w Niemczech.

Obowiązujące środki:

DE: Luftverkehrsgesetz (LuftVG); oraz

Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

ES: Do wykonywania zawodu aktuariusza wymagane jest miejsce zamieszkania w Hiszpanii albo
dwuletnie doświadczenie w tym zawodzie.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

FI: Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia
działalności w UE.

Wyłącznie ubezpieczyciele mający siedzibę główną w Unii Europejskiej lub oddział w Finlandii mogą
oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe, w tym koasekurację.

Obowiązujące środki:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (ustawa o zagranicznych zakładach ubezpieczeń) (398/1995);

Vakuutusyhtiölaki (ustawa o zakładach ubezpieczeń) (521/2008);

Laki vakuutusten tarjoamisesta (ustawa o dystrybucji ubezpieczeń) (234/2018).

FR: Ubezpieczenie od ryzyka związanego z transportem lądowym może być wystawiane wyłącznie
przez towarzystwa ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii Europejskiej.

Obowiązujące środki:

FR: Code des assurances.

HU: Wyłącznie osoby prawne z UE i oddziały zarejestrowane na Węgrzech mogą świadczyć
bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe.

Obowiązujące środki:

HU: ustawa LX z 2003 r.

IT: Ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów i ubezpieczenie od
odpowiedzialności cywilnej w odniesieniu do ryzyka na terytorium Włoch może zostać wystawione

                                               752
 ---pagebreak--- wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii Europejskiej, z wyjątkiem transportu
międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch.

Transgraniczne świadczenie usług aktuarialnych.

Obowiązujące środki:

IT: Art. 29 kodeksu ubezpieczeń prywatnych (dekret legislacyjny nr 209 z dnia 7 września 2005 r.),
ustawa nr 194/1942 o zawodzie aktuariusza.

PT: Polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki
powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną, mogą być wystawiane jedynie przez
przedsiębiorstwa lub osoby prawne Unii Europejskiej. Jedynie osoby fizyczne Unii Europejskiej
lub przedsiębiorstwa mające w niej siedzibę mogą działać w charakterze pośredników w zakresie
takiej działalności ubezpieczeniowej w Portugalii.

Obowiązujący środek:

PT: Art. 3 ustawy nr 147/2015, art. 8 ustawy nr 7/2019.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

SK: Cudzoziemcy mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie spółki akcyjnej lub prowadzić
działalność ubezpieczeniową za pośrednictwem oddziałów mających siedzibę w Republice
Słowackiej. W obu przypadkach zezwolenie podlega ocenie dokonywanej przez organy nadzorcze.

Obowiązujące środki:

SK: ustawa 39/2015 o ubezpieczeniach.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

FI: Przynajmniej połowa członków zarządu i rady nadzorczej oraz dyrektor zarządzający zakładu
ubezpieczeń świadczącego ustawowe ubezpieczenia emerytalne muszą mieć miejsce zamieszkania
w EOG, chyba że właściwe organy udzieliły zwolnienia. Zagraniczni ubezpieczyciele nie mogą uzyskać
licencji w Finlandii jako oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych. Co najmniej
jeden audytor musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG.

W przypadku innych zakładów ubezpieczeń wymagane jest miejsce zamieszkania w EOG w stosunku
do co najmniej jednego członka zarządu, rady nadzorczej i dyrektora zarządzającego. Co najmniej
jeden audytor musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. Agent zakładu ubezpieczeń ze
Zjednoczonego Królestwa musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że zakład
ubezpieczeń ma główną siedzibę w Unii Europejskiej.

Obowiązujące środki:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (ustawa o zagranicznych zakładach ubezpieczeń) (398/1995);
Vakuutusyhtiölaki (ustawa o zakładach ubezpieczeń) (521/2008);

Laki vakuutusedustuksesta (ustawa o pośrednictwie ubezpieczeniowym) (570/2005)

                                                  753
 ---pagebreak--- Laki vakuutusten tarjoamisesta (ustawa o dystrybucji ubezpieczeń) (234/2018) oraz

Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (ustawa o zakładach ubezpieczeniowych oferujących ustawowe
ubezpieczenie emerytalne) (354/1997).

c)      Usługi bankowe i inne usługi finansowe

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

UE: Wyłącznie osoby prawne posiadające siedzibę statutową w Unii Europejskiej mogą działać jako
depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. W celu wykonywania czynności związanych
z zarządzaniem wspólnymi funduszami, w tym funduszami powierniczymi i – o ile zezwalają na to
przepisy prawa krajowego – przedsiębiorstwami inwestycyjnymi, wymagane jest założenie
wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę zarządu i siedzibę
statutową w tym samym państwie członkowskim.

Obowiązujące środki:

UE: dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie
koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do
przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS); oraz

dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/61/UE z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie
zarządzających alternatywnymi funduszami inwestycyjnymi.

EE: Przy przyjmowaniu depozytów istnieje wymóg uzyskania zezwolenia od Komisji Nadzoru
Finansowego w Estonii oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału
zgodnie z przepisami prawa estońskiego.

Obowiązujące środki:

EE: Krediidiasutuste seadus (ustawa o instytucjach kredytowych) § 206 i § 21.

SK: Usługi inwestycyjne mogą być świadczone wyłącznie przez spółki zarządzające w formie spółki
akcyjnej o kapitale akcyjnym przewidzianym w przepisach prawa.

Obowiązujące środki:

SK: ustawa 566/2001 o papierach wartościowych i usługach inwestycyjnych; oraz ustawa 483/2001
o bankach.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego
szczebla i zarząd

FI: Co najmniej jeden z założycieli, członków zarządu, rady nadzorczej, dyrektor zarządzający
dostawców usług bankowych i osoba uprawniona do składania podpisu w imieniu instytucji
kredytowej muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG. Co najmniej jeden audytor musi
mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG.

Obowiązujące środki:

                                                 754
 ---pagebreak--- FI: Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (ustawa o bankach
komercyjnych

i innych instytucjach     kredytowych     będących       spółkami   z ograniczoną   odpowiedzialnością)
(1501/2001);

Säästöpankkilaki (1502/2001) (ustawa o bankach oszczędnościowych);

Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (1504/2001) (ustawa

o bankach spółdzielczych i innych instytucjach kredytowych będących bankami spółdzielczymi);

Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (ustawa o stowarzyszeniach hipotecznych);

Maksulaitoslaki (297/2010) (ustawa o instytucjach płatniczych);

Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (ustawa o działaniu

zagranicznej instytucji płatniczej w Finlandii) oraz

Laki luottolaitostoiminnasta (ustawa o instytucjach kredytowych) (121/2007).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

IT: Usługi „consulenti finanziari” (konsultantów finansowych). Prowadząc działalność związaną ze
sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców usług
finansowych, zamieszkałych na terytorium państwa członkowskiego.

Obowiązujące środki:

IT: Art. 91–111 rozporządzenia Włoskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (CONSOB)
w sprawie pośredników (nr 16190 z dnia 29 października 2007 r.).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

LT: Wyłącznie banki posiadające siedzibę statutową lub oddział na Litwie i upoważnione
do świadczenia usług inwestycyjnych w EOG mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy
emerytalnych. Co najmniej jeden kierownik administracji bankowej musi posiadać znajomość języka
litewskiego.

Obowiązujące środki:

LT: ustawa nr IX-2085 z dnia 30 marca 2004 r. o bankach w Republice Litewskiej, zmieniona ustawą
nr XIII-729 z dnia 16 listopada 2017 r.;

Ustawa nr IX-1709 z dnia 4 lipca 2003 r. o przedsiębiorstwach zbiorowego inwestowania w Republice
Litewskiej, zmieniona ustawą nr XIII-1872 z dnia 20 grudnia 2018 r.;

Ustawa nr VIII-1212 z dnia 3 czerwca 1999 r. o dodatkowym dobrowolnym programie oszczędzania
na emeryturę w Republice Litewskiej (zmieniona ustawą nr XII-70 z dnia 20 grudnia 2012 r.);

                                                   755
 ---pagebreak--- ustawa nr IX-1596 z dnia 5 czerwca 2003 r. o płatnościach w Republice Litewskiej, ostatnio zmieniona
ustawą nr XIII-2488 z dnia 17 października 2019 r.;

ustawa nr XI-549 z dnia 10 grudnia 2009 r. o instytucjach płatniczych w Republice Litewskiej (nowa
wersja ustawy nr XIII-1093 z dnia 17 kwietnia 2018 r.).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

FI: W przypadku usług płatniczych może być wymagane miejsce zamieszkania lub miejsce pobytu
stałego w Finlandii.

                                                756
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 17 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Sektor:                      Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 93, 931, inne niż 9312, część 93191, 9311, 93192, 93193, 93199

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Zasada największego uprzywilejowania
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)      Usługi w zakresie ochrony zdrowia – usługi szpitalne, usługi pogotowia ratunkowego i
usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie (CPC 93, 931 z wyjątkiem
9312, część 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

UE: W odniesieniu do świadczenia wszelkich usług w zakresie ochrony zdrowia, które finansowane są
ze środków publicznych lub otrzymują wsparcie państwa w dowolnej postaci.

UE: Świadczenie wszelkich finansowanych ze środków prywatnych usług w zakresie ochrony zdrowia
innych niż finansowane ze środków prywatnych usługi szpitalne, usługi pogotowia ratunkowego
i usługi w zakresie ochrony zdrowia świadczone w placówkach zapewniających zakwaterowanie,
innych niż usługi szpitalne. Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w finansowanej
ze środków prywatnych sieci świadczeń zdrowotnych może podlegać wymogowi posiadania koncesji
na zasadzie niedyskryminacji. Zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych. Główne
kryteria: Liczba istniejących zakładów i wpływ na nie, infrastruktura transportowa, gęstość
zaludnienia, rozproszenie geograficzne i tworzenie nowych miejsc pracy.

Niniejsze zastrzeżenie nie odnosi się do świadczenia wszelkich usług w ramach wolnych zawodów
związanych z opieką zdrowotną, w tym przez przedstawicieli wolnych zawodów takich jak lekarze,
stomatolodzy, położne, pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny
i psycholodzy, które to usługi są objęte innymi zastrzeżeniami (CPC 931 inne niż 9312, część 93191).

AT, PL i SI: Świadczenie usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków prywatnych (CPC
93192).

BE: Prowadzenie przedsiębiorstwa w zakresie finansowanych ze środków prywatnych usług
pogotowia ratunkowego i usług w zakresie ochrony zdrowia świadczonych w placówkach
zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne (CPC 93192, 93193).
                                                757
 ---pagebreak--- BG, CY, CZ, FI, MT i SK: Świadczenie finansowanych ze środków prywatnych usług szpitalnych, usług
pogotowia ratunkowego i usług w zakresie ochrony zdrowia świadczonych w placówkach
zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne (CPC 9311, 93192, 93193).

FI: Świadczenie innych usług w zakresie ochrony zdrowia (CPC 93199).

Obowiązujące środki:

CZ: ustawa nr 372/2011 Sb. o usługach opieki zdrowotnej i warunkach ich świadczenia.

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (ustawa o prywatnej opiece zdrowotnej) (152/1990).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników:

DE: Prowadzenie systemu zabezpieczenia społecznego w Niemczech, w ramach którego usługi mogą
być świadczone przez różne przedsiębiorstwa lub podmioty i obejmują konkurencyjne elementy,
które tym samym nie są „usługami świadczonymi wyłącznie w związku z wykonywaniem władzy
publicznej”. Przyznawanie lepszego traktowania w kontekście dwustronnej umowy handlowej
w odniesieniu do świadczenia usług zdrowotnych i społecznych (CPC 93).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

DE: Własność finansowanych ze środków prywatnych szpitali prowadzonych przez niemieckie siły
zbrojne.

Nacjonalizacja innych kluczowych szpitali finansowanych ze środków prywatnych (CPC 93110).

FR: Świadczenie usług w zakresie analiz i badań laboratoryjnych finansowanych ze środków
prywatnych.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FR: Świadczenie usług w zakresie analiz i badań laboratoryjnych finansowanych ze środków
prywatnych (część CPC 9311).

Obowiązujące środki:

FR: Code de la Santé Publique

b)     Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-
rentowe

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem HU: transgraniczne świadczenie usług zdrowotnych, transgraniczne świadczenie
usług społecznych lub działalności lub usługi będące częścią powszechnego programu emerytalnego
lub ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego. Niniejsze zastrzeżenie nie odnosi się
do świadczenia wszelkich usług w ramach wolnych zawodów związanych z opieką zdrowotną, w tym
przez przedstawicieli wolnych zawodów takich jak lekarze, stomatolodzy, położne,

                                                758
 ---pagebreak--- pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny i psycholodzy, które to usługi są
objęte innymi zastrzeżeniami (CPC 931 inne niż 9312, część 93191).

HU: Transgraniczne świadczenie wszelkich finansowanych ze środków publicznych usług szpitalnych,
usług pogotowia ratunkowego i usług w zakresie ochrony zdrowia świadczonych w obiektach
zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne (CPC 9311, 93192, 93193).

c)      Usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-rentowe

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników:

UE: Świadczenie wszystkich usług społecznych, które finansowane są ze środków publicznych lub
otrzymują wsparcie państwa w dowolnej postaci oraz działalność lub usługi będące częścią
powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego.
Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w finansowanej ze środków prywatnych sieci usług
społecznych może podlegać wymogowi posiadania koncesji na zasadzie niedyskryminacji.
Zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: Liczba istniejących zakładów
i wpływ na nie, infrastruktura transportowa, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne
i tworzenie nowych miejsc pracy.

BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT i PT: Świadczenie usług społecznych finansowanych ze środków
prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami
spokojnej starości.

CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK i SI: Świadczenie usług społecznych finansowanych ze środków
prywatnych.

DE: System zabezpieczenia społecznego w Niemczech, którego usługi są świadczone przez różne
przedsiębiorstwa lub podmioty i obejmują konkurencyjne elementy i dlatego mogą nie wchodzić
w zakres definicji „usług świadczonych wyłącznie w związku z wykonywaniem władzy publicznej”.

Obowiązujące środki:

FI: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (ustawa o prywatnych usługach społecznych) (922/2011).

IE: Health Act 2004 (S. 39); oraz

Health Act 1970 (ze zmianami – S.61A).

IT: ustawa nr 833/1978 w sprawie instytucji publicznego systemu opieki zdrowotnej;

dekret legislacyjny nr 502/1992 w sprawie organizacji i dyscypliny w dziedzinie zdrowia oraz ustawa
nr 328/2000 o reformie usług społecznych.

                                                 759
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 18 – Usługi związane z turystyką i podróżami

Sektor:                     Usługi przewodników turystycznych, usługi zdrowotne i usługi
                            społeczne

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 7472

Rodzaj zastrzeżenia:        Traktowanie narodowe
                            Zasada największego uprzywilejowania

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu
usługami – traktowanie narodowe:

FR: Wymóg obywatelstwa państwa członkowskiego w przypadku świadczenia usług przewodników
turystycznych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie:

LT: W zakresie, w jakim Zjednoczone Królestwo umożliwia obywatelom Litwy świadczyć usługi
przewodników turystycznych, Litwa umożliwia obywatelom Zjednoczonego Królestwa świadczenie
usług przewodników turystycznych na takich samych warunkach.

                                               760
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 19 – Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu

Sektor:                       Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu

Klasyfikacja gospodarcza:     CPC 962, 963, 9619, 964

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Wymogi dotyczące wyników
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)        Usługi bibliotek, archiwów i muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem AT oraz, w przypadku liberalizacji inwestycji, w LT: Świadczenie usług bibliotek,
archiwów i muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury.

AT i LT: Do prowadzenia przedsiębiorstwa może być wymagana licencja lub zezwolenie.

b)        Usługi rozrywkowe, teatr, koncerty na żywo i cyrk (CPC 9619, 964 inne niż 96492)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

UE, z wyjątkiem AT i SE: Transgraniczne świadczenie usług rozrywkowych obejmujących m.in. teatr,
koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI i SK: Świadczenie usług rozrywkowych obejmujących m.in. teatr, koncerty
na żywo, cyrk i dyskoteki.

BG: Świadczenie następujących usług rozrywkowych: cyrk, parki rozrywki i podobne atrakcje, sale
balowe, dyskoteki i nauka tańca oraz inne usługi rozrywkowe.

EE: Świadczenie innych usług rozrywkowych z wyjątkiem usług kinowych.

LT i LV: Świadczenie wszystkich usług rozrywkowych innych niż prowadzenie kina.

                                                  761
 ---pagebreak--- CY, CZ, LV, PL, RO i SK: Transgraniczne świadczenie usług sportowych i innych usług rekreacyjnych.

c)      Usługi agencji informacyjnych i prasowych (CPC 962)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FR: Udział zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku
francuskim nie może przekraczać 20 % kapitału lub praw głosu w spółce. Prowadzenie agencji
prasowych Zjednoczonego Królestwa podlega warunkom określonym w uregulowaniach krajowych.
Prowadzenie agencji prasowych przez inwestorów zagranicznych podlega zasadzie wzajemności.

Obowiązujące środki:

FR: Ordonnance n° 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de
presse; oraz Loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

HU: Świadczenie usług agencji informacyjnych i prasowych.

d)      Usługi gier hazardowych i zakładów sportowych (CPC 96492)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Prowadzenie działalności hazardowej, która obejmuje obstawianie stawek mających wartość
pieniężną w grach losowych, w szczególności loterie, losy ze „zdrapkami”, usługi hazardowe
oferowane w kasynach, salonach gier lub lokalach posiadających zezwolenie na prowadzenie
działalności, zakłady sportowe, usługi w salonach bingo i usługi w zakresie gier hazardowych
świadczone przez organizacje charytatywne lub organizacje niekomercyjne i na korzyść tych
organizacji.

                                                762
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 20 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Sektor:                      Usługi transportowe

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Zasada największego uprzywilejowania
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)        Transport morski – wszelka inna działalność handlowa prowadzona ze statku

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

UE: Obywatelstwo załogi na statku morskim lub śródlądowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

UE, z wyjątkiem LV i MT: Wyłącznie osoba fizyczna lub prawna z UE może dokonać rejestracji statku i
obsługiwać flotę pod banderą narodową państwa siedziby (dotyczy wszelkiej handlowej działalności
morskiej prowadzonej ze statku morskiego, w tym rybołówstwa, akwakultury i usług związanych
z rybołówstwem; międzynarodowy transport osobowy i towarowy (CPC 721) oraz usługi pomocnicze
w branży transportu morskiego).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

MT: Istnieją prawa wyłączne dla połączenia morskiego Malty z Europą kontynentalną przez Włochy
(CPC 7213, 7214, część 742, 745, część 749).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

SK: Aby móc złożyć wniosek o licencję na świadczenie usług, inwestor zagraniczny musi posiadać
główne miejsce prowadzenia działalności na terenie Republiki Słowackiej (CPC 722).

b)        Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego

                                                763
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Świadczenie usług pilotażowych i usług cumowniczych. Dla większej pewności należy zaznaczyć,
że niezależnie od kryteriów, które mogą mieć zastosowanie do rejestracji statków w państwie
członkowskim Unii Europejskiej, Unia Europejska zastrzega sobie prawo do stosowania wymogu, by
wyłącznie statki zarejestrowane w krajowych rejestrach państw członkowskich Unii Europejskiej
mogły świadczyć usługi pilotażowe i usługi cumownicze (CPC 7452).

UE, z wyjątkiem LT i LV: Wyłącznie statki pływające pod banderą państwa członkowskiego Unii
Europejskiej mogą świadczyć usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
traktowanie narodowe, obecność lokalna:

LT: Usługi pilotażowe i usługi cumownicze mogą świadczyć wyłącznie osoby prawne z Litwy lub
osoby prawne z państwa członkowskiego

Unii Europejskiej z oddziałami na Litwie, które posiadają świadectwo wydane przez Litewski Urząd
Bezpieczeństwa Morskiego (CPC 7214, 7452).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: Usługi przeładunku towarów mogą być świadczone wyłącznie przez akredytowanych
pracowników uprawnionych do pracy w obszarach portowych wyznaczonych dekretem królewskim
(CPC 741).

Obowiązujące środki:

BE: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire;

Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa
dénomination et sa compétence;

Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers);

Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand);

Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge);
Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende); oraz

Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones
portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail
portuaire, tel que modifié.

c)      Usługi pomocnicze w branży transportu wodnego śródlądowego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz

                                                  764
 ---pagebreak--- transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna,
najwyższe uprzywilejowanie:

UE: Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.

d)     Usługi transportu kolejowego i usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Osobowy transport kolejowy (CPC 7111).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku, obecność lokalna:

UE: Towarowy transport kolejowy (CPC 7112).

LT: Państwo posiada monopol na usługi konserwacji i naprawy środków transportu kolejowego (CPC
86764, 86769, część 8868).

SE (wyłącznie w odniesieniu do dostępu do rynku): Usługi konserwacji i naprawy środków transportu
kolejowego podlegają testowi potrzeb ekonomicznych, gdy inwestor zamierza utworzyć własną
infrastrukturę związaną z obsługą terminalu. Główne kryteria: ograniczenia związane z przestrzenią
i wydajnością (CPC 86764, 86769, część 8868).

Obowiązujące środki:

UE: Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/34/UE z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie
utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego.

SE: ustawa o planowaniu i budownictwie (2010:900).

e)     Transport drogowy (przewóz osób, transport towarowy, usługi w zakresie
międzynarodowego transportu ciężarowego) i usługi pomocnicze w branży transportu drogowego

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

UE: W odniesieniu do usług transportowych objętych tytułem I [Transport drogowy towarów] i II
[Transport drogowy pasażerów] w części drugiej [Handel, transport i rybołówstwo] dział trzeci
[Transport drogowy] i załącznikiem ROAD-1 [Transport drogowy towarów].

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

UE: W odniesieniu do usług transportowych objętych tytułem I [Transport drogowy towarów] i II
[Transport drogowy pasażerów] w części drugiej [Handel, transport i rybołówstwo] dział trzeci
[Transport drogowy] i załącznikiem ROAD-1 [Transport drogowy towarów]:

ograniczanie świadczenia usług kabotażu w państwie członkowskim Unii Europejskiej przez
zagranicznych inwestorów mających siedzibę w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej (CPC
712).

                                               765
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: W odniesieniu do usług transportowych nieobjętych tytułem I [Transport drogowy towarów] i II
[Transport drogowy pasażerów] w części drugiej [Handel, transport i rybołówstwo] dział trzeci
[Transport drogowy] i załącznikiem ROAD-1 [Transport drogowy towarów]:

                      i)      stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa i ograniczanie
                              transgranicznego świadczenia usług transportu drogowego (CPC 712);

                      ii)     ograniczanie świadczenia usług kabotażu w państwie członkowskim
                              Unii Europejskiej przez zagranicznych inwestorów mających siedzibę
                              w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej (CPC 712);

                      iii)    w odniesieniu do usług taksówkarskich w Unii Europejskiej
                              zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych, na podstawie
                              którego ustala się ograniczenie liczby usługodawców. Główne kryteria:
                              lokalny popyt zgodnie z obowiązującymi przepisami (CPC 71221).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

BE: Maksymalna liczba licencji może być prawnie regulowana (CPC 71221).

IT: Do usług w zakresie przewozu limuzynami ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych. Główne
kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie
geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i tworzenie nowych miejsc pracy.

Do usług w zakresie przewozów autobusowych między miastami ma zastosowanie test potrzeb
ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość
zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i tworzenie nowych
miejsc pracy.

Do świadczenia usług transportu towarowego ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych.
Główne kryteria: lokalny popyt (CPC 712).

BG, DE: W przypadku przewozu osób i transportu towarowego wyłączne prawa lub zezwolenia mogą
zostać przyznane jedynie osobom fizycznym Unii i osobom prawnym Unii, których siedziba główna
znajduje się na terenie Unii. (CPC 712).

MT: Usługi publicznego transportu autobusowego: cała sieć podlega wymogowi uzyskania koncesji,
która obejmuje porozumienie dotyczące obowiązku użyteczności publicznej w sprawie świadczenia
usług na rzecz określonych grup społecznych (np. studentów i osób starszych) (CPC 712).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FI: Do świadczenia usług transportu drogowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono
pojazdów zarejestrowanych za granicą (CPC 712).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FR: Świadczenie usług przewozów autobusowych między miastami (CPC 712).

                                                 766
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

ES: W przypadku przewozu osób do usług świadczonych w ramach klasyfikacji gospodarczej CPC
7122 ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: lokalny popyt. Do usług
w zakresie przewozów autobusowych między miastami ma zastosowanie test potrzeb
ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość
zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i tworzenie nowych
miejsc pracy.

SE: Usługi konserwacji i naprawy środków transportu drogowego podlegają testowi potrzeb
ekonomicznych, gdy usługodawca zamierza utworzyć własną infrastrukturę związaną z obsługą
terminalu. Główne kryteria: ograniczenia związane z przestrzenią i wydajnością (CPC 6112, 6122,
86764, 86769, część 8867).

SK: W przypadku transportu towarowego zastosowanie ma test potrzeb ekonomicznych. Główne
kryteria: lokalny popyt (CPC 712).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

BG: Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa w odniesieniu do usług wspierających w
branży transportu drogowego (CPC 744).

Obowiązujące środki:

UE: rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1071/2009 z dnia 21 października 2009
r. ustanawiające wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika
drogowego i uchylające dyrektywę Rady 96/26/WE; Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i
Rady (WE) nr 1072/2009 z dnia 21 października

2009 r. dotyczące wspólnych zasad dostępu do rynku międzynarodowego transportu drogowego
towarów oraz

rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1073/2009 z dnia 21 października 2009 r.
w sprawie wspólnych zasad dostępu do międzynarodowego rynku usług autokarowych
i autobusowych i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 561/2006.

FI: Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (ustawa o komercyjnym transporcie drogowym)

693/2006. Laki liikenteen palveluista (ustawa o usługach transportowych) 320/2017;

Ajoneuvolaki (ustawa o pojazdach) 1090/2002.

IT: art. 85 dekretu legislacyjnego nr 285/1992 (kodeks drogowy ze zm.);

art. 8 dekretu legislacyjnego nr 395/2000 (drogowy przewóz osób);

ustawa nr 21/1992 (przepisy ramowe w sprawie nieregularnego publicznego transportu drogowego
osób);

art. 1 ustawy nr 218/2003 (przewóz osób wynajętymi autobusami z kierowcą) oraz ustawa nr
151/1981 (przepisy ramowe w sprawie lokalnego transportu publicznego).

                                                 767
 ---pagebreak--- SE: ustawa o planowaniu i budownictwie (2010:900).

f)       Transport kosmiczny i wynajem statków kosmicznych

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Świadczenie usług transportu w przestrzeni kosmicznej i usług wynajmu statków kosmicznych
(CPC 733, część 734).

g)       Najwyższe uprzywilejowanie

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie:

     -   Transport (kabotażowy) inny niż transport morski

FI: Przyznawanie państwom zróżnicowanego traktowania na podstawie obecnie obowiązujących lub
przyszłych porozumień dwustronnych zwalniających statki zarejestrowane pod obcą banderą
określonego innego państwa lub pojazdy zarejestrowane za granicą z ogólnego zakazu świadczenia
usług transportu kabotażowego (w tym w zakresie transportu kombinowanego, drogowego i
kolejowego) w Finlandii na zasadzie wzajemności (część CPC 711, część 712, część 722).

     -   Usługi wspierające w branży transportu morskiego

BG: W zakresie, w jakim Zjednoczone Królestwo zezwala usługodawcom z Bułgarii na świadczenie
usług przeładunku towarów oraz usług w zakresie przechowywania i magazynowania w portach
morskich i rzecznych, w tym usług dotyczących kontenerów i towarów w kontenerach, Bułgaria
zezwoli usługodawcom ze Zjednoczonego Królestwa na świadczenie usług przeładunku towarów oraz
usług w zakresie przechowywania i magazynowania w portach morskich i rzecznych, w tym usług
dotyczących kontenerów i towarów w kontenerach, na tych samych warunkach (część CPC 741,
część CPC 742).

     -   Wynajem lub dzierżawa statków

DE: Czarterowanie zagranicznych statków przez konsumentów zamieszkałych w Niemczech może
podlegać warunkowi wzajemności (CPC 7213, 7223, 83103).

     -   Transport drogowy i kolejowy

UE: Przyznawanie państwom zróżnicowanego traktowania na podstawie obecnie obowiązujących lub
przyszłych porozumień dwustronnych w sprawie międzynarodowego transportu drogowego
towarów (w tym transportu kombinowanego – drogowego lub kolejowego) i przewozu osób,
zawartych między Unią lub państwami członkowskimi a państwem trzecim (CPC 7111, 7112, 7121,
7122, 7123). W ramach takiego podejścia można:

                                                768
 ---pagebreak--- a) zastrzegać lub ograniczać świadczenie odnośnych usług transportowych pomiędzy umawiającymi
się stronami lub na terytorium umawiających się Stron do pojazdów zarejestrowanych w każdym
państwie będącym umawiającą się stroną121; lub

b) przewidywać zwolnienia podatkowe dla takich pojazdów.

      -   Transport drogowy

BG: Środki wprowadzane na podstawie obecnie obowiązujących lub przyszłych porozumień,
zastrzegające lub ograniczające świadczenie tego rodzaju usług transportowych oraz określające
zasady i warunki takiej działalności, w tym pozwoleń na przejazd lub preferencyjnych podatków
drogowych, na terytorium Bułgarii lub przez granice Bułgarii (CPC 7121, 7122, 7123).

CZ:    Środki     wprowadzane       na podstawie   obecnie      obowiązujących     lub przyszłych
porozumień, zastrzegające lub ograniczające świadczenie usług transportowych oraz określające
warunki prowadzenia działalności przewozowej, w tym pozwoleń na przejazd lub preferencyjnych
podatków drogowych, w odniesieniu do transportu do Republiki Czeskiej, w ramach jej terytorium
oraz z Republiki Czeskiej na terytorium umawiających się stron (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: Zezwolenie na ustanowienie obecności handlowej w Hiszpanii może nie zostać wydane
usługodawcom pochodzącym z państw, które nie przyznają faktycznego dostępu do rynku
usługodawcom z Hiszpanii (CPC 7123).

Obowiązujące środki:

Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.

HR: Środki stosowane na podstawie obecnie obowiązujących lub przyszłych porozumień w sprawie
międzynarodowego transportu drogowego, zastrzegające lub ograniczające świadczenie usług
transportowych oraz określające warunki działalności, w tym pozwoleń na przejazd lub
preferencyjnych podatków drogowych, w odniesieniu do usług transportu do Chorwacji, na jej
terytorium oraz z Chorwacji na terytorium umawiających się stron (CPC 7121, 7122, 7123).

LT: Środki wprowadzane na podstawie porozumień dwustronnych, określające przepisy dotyczące
usług transportowych i warunków prowadzenia działalności, w tym tranzytu dwustronnego i innych
pozwoleń na transport na Litwę, przez jej terytorium oraz z Litwy na terytorium umawiających się
stron, a także podatków drogowych i innych opłat (CPC 7121, 7122, 7123).

SK:    Środki     wprowadzane       na podstawie   obecnie     obowiązujących      lub   przyszłych
porozumień, zastrzegające lub ograniczające świadczenie usług transportowych oraz określające
warunki prowadzenia działalności przewozowej, w tym pozwoleń na przejazd lub preferencyjnych
podatków drogowych, w odniesieniu do transportu do Republiki Słowackiej, w ramach jej terytorium
oraz z Republiki Słowackiej na terytorium umawiających się stron (CPC 7121, 7122, 7123).

      -   Transport kolejowy

121
    W odniesieniu do Austrii część wyłączenia z zasady najwyższego uprzywilejowania dotycząca praw
  przewozowych obejmuje wszystkie państwa, z którymi zawarto porozumienia dwustronne w sprawie
  transportu drogowego lub inne porozumienia dotyczące transportu drogowego lub z którymi takie
  porozumienia mogą zostać zawarte w przyszłości.
                                                   769
 ---pagebreak--- BG, CZ i SK: Środki wprowadzane na podstawie obecnie obowiązujących lub przyszłych porozumień
regulujących prawa przewozowe i warunki prowadzenia działalności oraz świadczenie usług
transportowych na terytorium Bułgarii, Republiki Czeskiej i Słowacji oraz pomiędzy tymi państwami.
(CPC 7111, 7112).

   -   Transport lotniczy – usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego

UE: Przyznawanie zróżnicowanego traktowania państwom trzecim na podstawie obecnie
obowiązujących lub przyszłych porozumień dwustronnych dotyczących usług obsługi naziemnej.

   -   Transport drogowy i kolejowy

EE: Przyznawanie państwom zróżnicowanego traktowania na podstawie obecnie obowiązujących lub
przyszłych porozumień dwustronnych w sprawie międzynarodowego transportu drogowego (w tym
transportu kombinowanego – drogowego lub kolejowego), polegającego na zastrzeganiu lub
ograniczaniu świadczenia usług transportowych do Estonii, w ramach jej terytorium oraz z Estonii na
terytorium umawiających się stron do pojazdów zarejestrowanych w każdym z państw będących
stroną umowy i przewidywaniu zwolnienia z podatku w przypadku takich pojazdów (część CPC 711,
część 712, część 721).

   -   Wszystkie usługi w zakresie przewozu osób i transportu towarowego inne niż usługi
       transportu morskiego i lotniczego

PL: W zakresie, w jakim Zjednoczone Królestwo zezwala na świadczenie usług transportowych do
Zjednoczonego Królestwa i przez jego terytorium przez dostawców usług przewozu osób i transportu
towarowego z Polski, Polska zezwoli na świadczenie usług transportowych do Polski i przez swoje
terytorium przez dostawców usług przewozu osób i transportu towarowego ze Zjednoczonego
Królestwa na tych samych warunkach.

                                               770
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 21 – Rolnictwo, rybołówstwo i woda

Sektor:                       Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo; rybołówstwo, akwakultura, usługi
                              związane z rybołówstwem; pobór, uzdatnianie i dystrybucja wody

Klasyfikacja gospodarcza:     ISIC Rev. 3.1 011, ISIC Rev. 3.1 012, ISIC Rev. 3.1 013, ISIC Rev. 3.1 014,
                              ISIC Rev. 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813 inne niż usługi w zakresie
                              doradztwa i konsultingu; ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Zasada największego uprzywilejowania
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Wymogi dotyczące wyników
                              Obecność lokalna

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)        Rolnictwo, łowiectwo i leśnictwo

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

HR: Działalność rolnicza i łowiecka.

HU: Działalność rolnicza (ISIC Rev. 3.1 011, 3.1 012, 3.1 013, 3.1 014, 3.1 015, CPC 8811, 8812, 8813
inna niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

Obowiązujące środki:

HR: ustawa o gruntach rolnych (Dziennik Ustaw 20/18, 115/18, 98/19)

b)        Rybołówstwo, akwakultura i usługi związane z rybołówstwem(ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC
882)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników, najwyższe uprzywilejowanie
oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, obecność lokalna:

UE:

1.      W szczególności w ramach wspólnej polityki rybołówstwa i umów połowowych z państwem
trzecim, eksploatacja i dostęp do zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach
morskich podlegających suwerenności albo jurysdykcji państw członkowskich, lub uprawnienia
połowowe na podstawie licencji połowowej państwa członkowskiego, w tym:

                                                  771
 ---pagebreak--- a)      regulowanie wyładunku połowów dokonywanych przez statki pływające pod banderą
Zjednoczonego Królestwa lub państwa trzeciego w odniesieniu do przyznanych im kwot lub -
wyłącznie w odniesieniu do statków pływających pod banderą państwa członkowskiego - wymóg,
aby część całkowitych połowów była wyładowywana w portach Unii;

b)     określanie minimalnej wielkości przedsiębiorstwa, aby zachować statki stosowane
w rybołówstwie tradycyjnym i przybrzeżnym;

c)      przyznawanie zróżnicowanego traktowania na podstawie obecnie obowiązujących lub
przyszłych porozumień dwustronnych dotyczących rybołówstwa oraz

d)    wymóg, aby załogę statku pływającego pod banderą państwa członkowskiego stanowili
obywatele państw członkowskich.

2.    Uprawnienie statku rybackiego do pływania pod banderą państwa członkowskiego tylko
wówczas, gdy:

a) jego pełnoprawnymi właścicielami są:

        (i) przedsiębiorstwa zarejestrowane w Unii; lub

        (ii) obywatele państw członkowskich;

b) jego bieżące operacje są kierowane i kontrolowane z terytorium Unii; oraz

c) każdy czarterujący, zarządzający lub armator statku jest spółką zarejestrowaną w Unii lub
obywatelem państwa członkowskiego.

3.     Licencja uprawniająca do połowów przemysłowych na wodach terytorialnych państwa
członkowskiego może zostać udzielona wyłącznie statkom pływającym pod banderą państwa
członkowskiego.

4.      Zakładanie obiektów akwakultury morskiej i śródlądowej.

5.       Pkt 1 lit. a), b), c) (inne niż w odniesieniu do klauzuli najwyższego uprzywilejowania) i d); pkt
2 lit. a) ppkt (i), lit. (b) i (c) oraz pkt 3 mają zastosowanie wyłącznie do środków, które mają
zastosowanie do statków lub przedsiębiorstw bez względu na obywatelstwo ich beneficjentów
rzeczywistych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

FR: Obywatele państw niebędących członkami Unii Europejskiej nie mogą korzystać z morskich
terenów należących do państwa francuskiego w celu hodowli ryb, skorupiaków, mięczaków lub alg.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: Przejmowanie zasobów mórz i rzek przez statki na wewnętrznych wodach morskich i na morzu
terytorialnym Bułgarii dokonywane jest przez statki pływające pod banderą bułgarską. Zagraniczny
statek nie może prowadzić połowów przemysłowych w wyłącznej strefie ekonomicznej, chyba że
na podstawie porozumienia między Bułgarią i państwem bandery. Przekraczając wyłączną strefę

                                                   772
 ---pagebreak--- ekonomiczną, zagraniczne statki połowowe nie mogą mieć swoich narzędzi połowowych w trybie
operacyjnym.

c)     Pobór, uzdatnianie i dystrybucja wody

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Działalność obejmująca między innymi usługi w zakresie poboru, uzdatniania i dystrybucji wody
do gospodarstw domowych, odbiorców przemysłowych, komercyjnych lub innych, w tym
dostarczanie wody pitnej, oraz gospodarkę wodną.

                                               773
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 22 – Usługi związane z branżą energetyczną

Sektor:                      Wytwarzanie energii elektrycznej i powiązane usługi

Klasyfikacja gospodarcza:    ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401,
                             4010, 402, 4020, część 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310,
                             742, 7422, część 88, 887.

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)      Usługi energetyczne – ogólne (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, część 403,
41; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (inne niż usługi w zakresie doradztwa
i konsultingu))

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: W przypadku gdy państwo członkowskie zezwala podmiotom zagranicznym na prawo własności
do systemu przesyłu gazu lub energii elektrycznej lub systemu transportu rurociągowego ropy i gazu,
w odniesieniu do przedsiębiorstw Zjednoczonego Królestwa kontrolowanych przez osoby fizyczne
lub prawne z państwa trzeciego, które odpowiada za ponad 5 % przywozu ropy, gazu ziemnego lub
energii elektrycznej do Unii, w celu zagwarantowania bezpieczeństwa dostaw energii Unii jako
całości lub poszczególnych państw członkowskich. Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania
do usług w zakresie doradztwa i konsultingu świadczonych w ramach usług związanych z dystrybucją
energii.

Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania do HR, HU i LT (w przypadku LT tylko CPC 7131)
w odniesieniu do transportu rurociągowego paliw, ani do LV w odniesieniu do usług związanych
z dystrybucją energii, ani do SI w odniesieniu do usług związanych z dystrybucją gazu (ISIC Rev. 3.1
401, 402, CPC 7131, 887 inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

CY: Wytwarzanie produktów rafinacji ropy naftowej w zakresie, w jakim inwestor jest kontrolowany
przez osobę fizyczną lub prawną państwa trzeciego, które odpowiada za ponad 5 % przywozu ropy
lub gazu ziemnego do Unii, a także wytwarzanie gazu, samodzielna dystrybucja paliw gazowych
w systemie sieciowym, produkcja, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, transport paliwa
rurociągami, usługi związane z dystrybucją energii elektrycznej i gazu ziemnego inne niż usługi
doradcze i konsultingowe, usługi sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, usługi sprzedaży
detalicznej paliwa silnikowego, energii elektrycznej i gazu nie w butlach. Wymóg obywatelstwa i
                                                774
 ---pagebreak--- statusu rezydenta w odniesieniu do usług związanych z energią elektryczną. (ISIC Rev. 3.1 232, 4010,
4020, CPC 613, 62271, 63297, 7131 i 887 inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu)

FI: Sieci i systemy przesyłu i dystrybucji energii, pary i gorącej wody.

FI: Ograniczenia ilościowe w postaci monopoli lub praw wyłącznych dotyczących przywozu gazu
ziemnego oraz produkcji i dystrybucji pary i gorącej wody. Obecnie istnieją naturalne monopole
i prawa wyłączne (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 887 inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

FR: Systemy przesyłu energii elektrycznej i gazu oraz transportu rurociągowego ropy i gazu (CPC
7131).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: Usługi dystrybucji energii i usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887 inne niż usługi w
zakresie konsultingu).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: Usługi przesyłu energii, w odniesieniu do rodzajów podmiotów prawnych i traktowania
podmiotów publicznych lub prywatnych, którym BE nadała prawa wyłączne. Wymagana jest siedziba
w Unii (ISIC Rev. 3.1 4010, CPC 71310).

BG: Usługi związane z dystrybucją energii (część CPC 88).

PT: Wytwarzanie, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, wytwarzanie gazu, transport paliwa
rurociągami, sprzedaż hurtowa energii elektrycznej, sprzedaż detaliczna energii elektrycznej i gazu
nie w butlach, a także usługi związane z dystrybucją energii elektrycznej i gazu ziemnego. Koncesje w
sektorach energii elektrycznej i gazu są przyznawane wyłącznie ograniczonej liczbie przedsiębiorstw,
które mają siedzibę główną i faktyczny zarząd w PT (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 7131, 7422,
887 inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

SK: W przypadku usług wytwarzania, przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej, wytwarzania gazu
i dystrybucji paliw gazowych, wytwarzania i dystrybucji pary wodnej i gorącej wody, transportu
paliwa rurociągami, sprzedaży hurtowej i detalicznej energii elektrycznej, pary wodnej i gorącej wody
oraz usług związanych z dystrybucją energii, w tym usług w dziedzinie zapewniania sprawności
energetycznej, oszczędności energii i audytu energetycznego, wymagane jest zezwolenie.
Zastosowanie ma test potrzeb ekonomicznych, a wniosek może zostać odrzucony tylko w razie
nasycenia rynku. W odniesieniu do wszystkich tych rodzajów działalności zezwolenie może zostać
udzielone wyłącznie osobie fizycznej posiadającej miejsce stałego zamieszkania w EOG bądź osobie
prawnej EOG.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BE: Z wyjątkiem górnictwa rud metali i pozostałych usług górnictwa i kopalnictwa przedsiębiorstwa
kontrolowane przez osoby fizyczne lub prawne państwa trzeciego, które odpowiada za ponad 5 %
przywozu ropy lub gazu ziemnego do Unii Europejskiej, mogą mieć zakaz uzyskania kontroli nad daną
działalnością. Wymagana rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału) (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13,
14, 232, część 4010, część 4020, część 4030).
                                                   775
 ---pagebreak--- Obowiązujące środki:

UE: dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca
wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i uchylająca dyrektywę

2003/54/WE; oraz

dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca
wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego i uchylająca dyrektywę 2003/55/WE.

BG: ustawa energetyczna.

CY: ustawy regulujące rynek energii elektrycznej z 2003 r., ustawa nr 122(I)/2003 z późniejszymi
zmianami;

ustawy regulujące rynek gazu z 2004 r., ustawa nr 183(I)/2004 z późniejszymi zmianami;

ustawa o rurociągach naftowych, rozdział 273;

ustawa o ropie naftowej, rozdział 272, z późniejszymi zmianami; oraz

ustawy o specyfikacjach technicznych ropy naftowej i paliwa z 2003 r., ustawa nr 148(I)/2003
z późniejszymi zmianami. .

FI: Maakaasumarkkinalaki (ustawa o rynku gazu ziemnego) (508/2000) oraz Sähkömarkkinalaki
(ustawa o rynku energii elektrycznej) (386/1995). Maakaasumarkkinalaki (ustawa o rynku gazu
ziemnego) (587/2017).

FR: Code de l’énergie.

PT: dekret z mocą ustawy nr 230/2012 i dekret z mocą ustawy nr 231/2012 z dnia 26 października –
w sprawie gazu ziemnego; dekret z mocą ustawy nr 215-A/2012 i dekret z mocą ustawy nr 215-
B/2012 z dnia 8 października – w sprawie energii elektrycznej oraz dekret z mocą ustawy nr 31/2006
z dnia 15 lutego – w spawie ropy naftowej i produktów ropopochodnych.

SK: ustawa nr 51/1988 o górnictwie, materiałach wybuchowych i państwowej administracji
górniczej;

ustawa nr 569/2007 o działalności geologicznej;

ustawa nr 251/2012 o energii elektrycznej; oraz ustawa nr 657/2004 o energii termalnej.

b)     Energia elektryczna (ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (inne niż usługi w zakresie
doradztwa i konsultingu))

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FI: Import energii elektrycznej. W odniesieniu do transgranicznej sprzedaży hurtowej i detalicznej
energii elektrycznej.

                                                  776
 ---pagebreak--- FR: Wyłącznie przedsiębiorstwa, w których 100 % kapitału należy do państwa francuskiego, do innej
organizacji sektora publicznego lub do Electricité de France (EDF), mogą posiadać na własność
i prowadzić przesył energii elektrycznej lub systemy dystrybucji.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BG: Wytwarzanie energii elektrycznej i ciepła.

PT: Działalność związana z przesyłem i dystrybucją energii elektrycznej jest prowadzona
na podstawie wyłącznych koncesji na usługi publiczne.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BE: Indywidualne zezwolenie na wytwarzanie energii elektrycznej o mocy 25 MW lub większej
wymaga prowadzenia przedsiębiorstwa w Unii lub w innym kraju, w którym obowiązuje system
podobny do systemu wprowadzonego w życie dyrektywą 96/92/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 19 grudnia 1996 r. dotyczącą wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej
i w którym przedsiębiorstwo ma skuteczne i trwałe powiązanie z gospodarką.

Wytwarzanie energii elektrycznej na obszarach morskich BE podlega wymogowi uzyskania koncesji
i obowiązkowi prowadzenia spółki joint venture z osobą prawną państwa członkowskiego Unii lub z
osobą prawną kraju stosującego system podobny do systemu wprowadzonego w życie dyrektywą
2003/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 czerwca 2003 r. dotyczącą wspólnych zasad
rynku wewnętrznego energii elektrycznej i uchylającą dyrektywę 96/92/WE, w szczególności
w odniesieniu do warunków dotyczących zezwoleń i wyboru.

Ponadto osoba prawna powinna mieć główną siedzibę administracyjną lub siedzibę główną
na terenie państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub kraju spełniającego powyższe kryteria,
w którym ma skuteczne i trwałe powiązanie z gospodarką.

Budowa linii elektrycznych, które łączą produkcję na obszarach morskich z siecią przesyłową Elia
wymaga zezwolenia, a przedsiębiorstwo musi spełnić wyżej określone warunki, z wyjątkiem wymogu
dotyczącego spółki joint venture.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

BE: Zezwolenie jest konieczne w przypadku dostaw energii elektrycznej przez pośrednika, którego
klienci mają siedzibę w BE i są połączeni z krajowym systemem sieci lub z linią bezpośrednią, której
napięcie znamionowe przekracza 70 000 woltów. Takie zezwolenie może zostać udzielone wyłącznie
osobie fizycznej lub prawnej EOG.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

FR: Wytwarzanie energii elektrycznej.

Obowiązujące środki:

BE: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations
individuelles préalables à la construction de lignes directes;

                                                 777
 ---pagebreak--- Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions
domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir
de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa
juridiction conformément au droit international de la mer; oraz Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif
aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans
le territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau
continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de
l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge.

Arrêté royal relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles
de conduite applicables à ceux-ci.

Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux
conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel

FI: Maakaasumarkkinalaki (ustawa o rynku gazu ziemnego) (508/2000) oraz Sähkömarkkinalaki
(ustawa o rynku energii elektrycznej) (588/2013); Maakaasumarkkinalaki (ustawa o rynku gazu
ziemnego) (587/2017).

FR: Code de l’énergie.

PT: dekret z mocą ustawy nr 215-A/2012 oraz

dekret z mocą ustawy nr 215-B/2012 z dnia 8 października – w sprawie energii elektrycznej.

c)      Paliwa, gaz, ropa naftowa i produkty ropopochodne (ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402; CPC 613,
62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, część 88, 887 (inne niż usługi w zakresie doradztwa
i konsultingu))

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FI: Zapobieganie sprawowaniu kontroli nad terminalem skroplonego gazu ziemnego (LNG) lub
posiadaniu go na własność (w tym części terminalu stosowanych do przechowywania lub
ponownego zgazowania LNG) przez zagraniczne osoby fizyczne lub prawne z powodów
bezpieczeństwa energetycznego.

FR: Z powodów krajowego bezpieczeństwa energetycznego wyłącznie przedsiębiorstwa, w których
100 % kapitału należy do państwa francuskiego, do innej organizacji sektora publicznego lub do
ENGIE, mogą posiadać na własność i prowadzić przesył gazu lub systemy dystrybucji.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BE: Usługi przechowywania luzem gazów, w odniesieniu do rodzajów podmiotów prawnych
i traktowania podmiotów publicznych lub prywatnych, którym Belgia nadała prawa wyłączne. Do
świadczenia usług przechowywania luzem gazów wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa w
Unii (część CPC 742).

BG: Transport rurociągowy, przechowywanie i magazynowanie ropy naftowej i gazu ziemnego,
w tym przesył tranzytem (CPC 71310, część CPC 742).
                                                 778
 ---pagebreak--- PT: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie przechowywania i magazynowania paliw
transportowanych rurociągami (gazu ziemnego). Ponadto koncesje na przesył, dystrybucję
i składowanie podziemne gazu ziemnego oraz odbiór, przechowywanie i prowadzenie terminala
regazyfikacyjnego skroplonego gazu ziemnego są przyznawane na podstawie umów koncesyjnych
w wyniku publicznych zaproszeń do składania ofert (CPC 7131, CPC 7422).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

BE: Transport rurociągami gazu ziemnego i innych paliw podlega wymogowi uzyskania zezwolenia.
Zezwolenie może zostać przyznane wyłącznie osobom fizycznym lub prawnym mającym siedzibę
w państwie członkowskim (zgodnie z art. 3 AR z dnia 14 maja 2002 r.).

W przypadku gdy o zezwolenie wnosi przedsiębiorstwo:

   a) przedsiębiorstwo to musi być ustanowione zgodnie z prawem belgijskim lub prawem innego
      państwa członkowskiego lub prawem państwa trzeciego, które zobowiązało się
      do utrzymania ram regulacyjnych podobnych do wspólnych wymogów określonych
      w dyrektywie 98/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 czerwca 1998 r.
      dotyczącej wspólnych zasad w odniesieniu do rynku wewnętrznego gazu ziemnego oraz

   b) siedziba administracyjna przedsiębiorstwa, jego główne miejsce prowadzenia działalności
      lub siedziba główna musi znajdować się na terenie państwa członkowskiego lub państwa
      trzeciego, które zobowiązało się do utrzymania ram regulacyjnych podobnych do wspólnych
      wymogów określonych w dyrektywie 98/30/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22
      czerwca 1998 r. dotyczącej wspólnych zasad w odniesieniu do rynku wewnętrznego gazu
      ziemnego (CPC 7131).

BE: Ogólnie rzecz biorąc, dostawa gazu ziemnego na rzecz klientów (tj. spółek dystrybucyjnych
i odbiorców, których ogólny łączny poziom zużycia gazu pochodzącego ze wszystkich punktów
dostaw wynosi co najmniej milion metrów sześciennych w skali roku) prowadzących
przedsiębiorstwo w Belgii podlega wymogowi uzyskania indywidualnego zezwolenia od ministra,
z wyjątkiem sytuacji, w której dostawcą jest spółka dystrybucyjna korzystająca z własnej sieci
dystrybucji. Takie zezwolenie może zostać udzielone wyłącznie osobie fizycznej lub prawnej Unii
Europejskiej.

CY: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie przechowywania i składowania paliw
transportowanych rurociągami oraz sprzedaż detaliczna oleju opałowego i gazu w butlach inna niż
sprzedaż wysyłkowa (CPC 613, CPC 62271, CPC 63297, CPC 7131, CPC 742).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku:

HU: Świadczenie usług w zakresie transportu rurociągami podlega wymogowi prowadzenia
przedsiębiorstwa. Usługi można świadczyć na podstawie umowy koncesyjnej wydawanej przez
władze państwowe lub lokalne. Świadczenie tych usług reguluje węgierska ustawa o koncesjach (CPC
7131).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

LT: Usługi związane z transportem rurociągowym paliw i usługi pomocnicze związane z transportem
rurociągowym towarów innych niż paliwo.

                                               779
 ---pagebreak--- Obowiązujące środki:

BE: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par
canalisations; oraz

Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (article 8.2).

BG: ustawa energetyczna.

CY: ustawa regulująca rynek energii elektrycznej z 2003 r., ustawa nr 122(I)/2003 z późniejszymi
zmianami;

ustawy regulujące rynek gazu z 2004 r., ustawa nr 183(I)/2004 z późniejszymi zmianami;

ustawa o rurociągach naftowych, rozdział 273;

ustawa o ropie naftowej, rozdział 272, z późniejszymi zmianami; oraz

ustawy o specyfikacjach technicznych ropy naftowej i paliwa z 2003 r., ustawa nr 148(I)/2003
z późniejszymi zmianami.

FI: Maakaasumarkkinalaki (ustawa o rynku gazu ziemnego) (508/2000) oraz Maakaasumarkkinalaki
(ustawa o rynku gazu ziemnego) (587/2017).

FR: Code de l’énergie.

HU: ustawa nr XVI z 1991 r. o koncesjach.

LT: ustawa nr VIII-1973 z dnia 10 października 2000 r. o gazie ziemnym w Republice Litewskiej.

PT: dekret z mocą ustawy nr 230/2012 i dekret z mocą ustawy nr 231/2012 z dnia 26 października –
w sprawie gazu ziemnego; dekret z mocą ustawy nr 215-A/2012 i dekret z mocą ustawy nr 215-
B/2012 z dnia 8 października – w sprawie energii elektrycznej oraz dekret z mocą ustawy nr 31/2006
z dnia 15 lutego – w spawie ropy naftowej i produktów ropopochodnych.

d)      Technologie jądrowe (ISIC Rev. 3.1 12, 3.1 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, część 4010, CPC
887)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe:

DE: Produkcja, przetwarzanie lub transport materiałów jądrowych i wytwarzanie lub dystrybucja
energii jądrowej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

AT i FI: Produkcja, przetwarzanie, dystrybucja lub transport materiałów jądrowych i wytwarzanie lub
dystrybucja energii jądrowej.

BE: Produkcja, przetwarzanie lub transport materiałów jądrowych i wytwarzanie lub dystrybucja
energii jądrowej.
                                             780
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników:

HU i SE: Przetwarzanie paliw jądrowych i wytwarzanie energii elektrycznej przy wykorzystaniu
energii jądrowej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

BG: Przetwarzanie materiałów rozszczepialnych i paliworodnych lub materiałów, z których takie
materiały pochodzą, a także handel nimi, konserwacja i naprawa sprzętu i systemów w zakładach
wytwarzających energię jądrową, transport takich materiałów oraz odpadów z ich przetwarzania,
wykorzystywanie promieniowania jonizującego, a także wszelkie inne usługi związane
z wykorzystywaniem energii jądrowej do celów pokojowych (w tym usługi inżynieryjne i doradcze
oraz usługi związane z oprogramowaniem itp.).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FR: Działalność taka musi odbywać się zgodnie ze zobowiązaniami wynikającymi z porozumienia
Euratom.

Obowiązujące środki:

AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (ustawa zasadnicza na rzecz Austrii
wolnej od elektrowni jądrowych), BGBl. I Nr. 149/1999.

BG: ustawa o bezpiecznym wykorzystaniu energii jądrowej.

FI: Ydinenergialaki (ustawa o energii jądrowej) (990/1987).

HU: ustawa CXVI z 1996 r. o energii jądrowej oraz

dekret rządowy nr 72/2000 w sprawie energii jądrowej.

SE: szwedzki kodeks ochrony środowiska naturalnego (1998:808) oraz ustawa o działalności
w zakresie technologii jądrowej (1984:3).

                                                 781
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 23 – Pozostałe usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane

Sektor:                      Pozostałe usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 9703, część CPC 612, część CPC 621, część CPC 625, część 85990

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu
do następujących kwestii:

a)     Usługi pogrzebowe,       usługi   w zakresie    kremacji   zwłok     i usługi   przedsiębiorstw
pogrzebowych (CPC 9703)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe:

FI: Usługi kremacji oraz prowadzenia/utrzymania cmentarzy i miejsc pochówku mogą być
świadczone wyłącznie przez państwo, gminy, parafie, wspólnoty wyznaniowe lub fundacje lub
stowarzyszenia niekomercyjne.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
traktowanie narodowe, obecność lokalna:

DE: Cmentarz mogą prowadzić wyłącznie osoby prawne prawa publicznego. Zakładanie
i prowadzenie cmentarzy oraz świadczenie usług pogrzebowych.

PT: Do świadczenia usług pogrzebowych i usług przedsiębiorstw pogrzebowych wymagana jest
obecność handlowa. Pełnienie funkcji kierownika technicznego w podmiotach świadczących usługi
pogrzebowe i w zakładach pogrzebowych wymaga obywatelstwa EOG.

SE: Monopol Kościoła Szwecji lub władz lokalnych na usługi kremacji i usługi pogrzebowe.

CY, SI: Usługi pogrzebowe, usługi w zakresie kremacji zwłok i usługi przedsiębiorstw pogrzebowych.

Obowiązujące środki:

FI: Hautaustoimilaki (ustawa o usługach pogrzebowych) (457/2003).

PT: dekret z mocą ustawy 10/2015 z dnia 16 stycznia, alterado p/ Lei 15/2018, 27 março.

SE: Begravningslag (1990:1144) (ustawa o pogrzebach); Begravningsförordningen (1990:1147)
(rozporządzenie w sprawie pogrzebów).
                                          782
 ---pagebreak--- b)     Pozostałe usługi związane z prowadzeniem działalności gospodarczej

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku:

FI: Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa w Finlandii lub w innym państwie EOG do
celów świadczenia usług identyfikacji elektronicznej.

Obowiązujące środki:

FI: Laki vahvasta sähköisestä tunnistamisesta ja sähköisistä luottamuspalveluista 617/2009 (ustawa
o rygorystycznej identyfikacji elektronicznej i podpisach elektronicznych 617/2009).

c)     Nowe rodzaje usług

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgraniczny handel
usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Świadczenie nowych usług, niesklasyfikowanych w Centralnej Klasyfikacji Produktów Organizacji
Narodów Zjednoczonych (CPC) z 1991 r.

                                               783
 ---pagebreak--- Wykaz Zjednoczonego Królestwa

Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane (wszystkie zawody z wyjątkiem związanych z opieką
zdrowotną)

Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane (zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą
detaliczną produktów farmaceutycznych)

Zastrzeżenie nr 4 – Pozostałe usługi dla przedsiębiorstw (usługi świadczone przez agencje inkasa
i usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej)

Zastrzeżenie nr 5 – Usługi dla przedsiębiorstw (usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników)

Zastrzeżenie nr 6 – Usługi dla przedsiębiorstw (usługi detektywistyczne)

Zastrzeżenie nr 7 – Usługi dla przedsiębiorstw (pozostałe usługi dla przedsiębiorstw)

Zastrzeżenie nr 8 – Usługi w zakresie edukacji

Zastrzeżenie nr 9 – Usługi finansowe

Zastrzeżenie nr 10 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Zastrzeżenie nr 11 – Usługi związane z kulturą, rekreacją i sportem

Zastrzeżenie nr 12 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Zastrzeżenie nr 13 – Rybołówstwo i woda

Zastrzeżenie nr 14 – Usługi związane z branżą energetyczną

Zastrzeżenie nr 15 – Pozostałe usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane

                                                 784
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Sektor:                       Wszystkie sektory

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Wymogi dotyczące wyników
                              Obecność lokalna
                              Obowiązki dotyczące usług prawnych

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami oraz ramy
                              regulacyjne

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

(a)          Obecność handlowa

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:
Usługi uważane za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym mogą być
przedmiotem monopoli publicznych lub praw wyłącznych przyznanych prywatnym podmiotom
gospodarczym.
Usługi użyteczności publicznej istnieją w sektorach takich jak usługi konsultingu naukowego
i technicznego, usługi związane z badaniami i rozwojem w dziedzinie nauk społecznych
i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz technicznych, usługi w zakresie ochrony
środowiska naturalnego, usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi transportowe i usługi pomocnicze
dla wszystkich środków transportu. Prawa wyłączne do świadczenia takich usług są często udzielane
prywatnym podmiotom gospodarczym, na przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje
od władz publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom co do świadczenia usług. Mając
na uwadze, że usługi użyteczności publicznej często istnieją również poniżej szczebla centralnego,
szczegółowe i wyczerpujące harmonogramy dla poszczególnych sektorów nie są uzasadnione
z praktycznego punktu widzenia. Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług
telekomunikacyjnych i informatycznych.
(b)          Zasada największego uprzywilejowania
W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie i ramy regulacyjne dotyczące usług prawnych – obowiązki:
Przyznawanie zróżnicowanego traktowania na podstawie każdego międzynarodowego traktatu lub
innego porozumienia handlowego będącego w mocy lub podpisanego przed wejściem w życie
niniejszej Umowy.
Przyznawanie państwom zróżnicowanego traktowania na podstawie jakiegokolwiek obecnie
obowiązującego lub przyszłego porozumienia dwustronnego lub wielostronnego, które:
          (i)       przewiduje utworzenie wewnętrznego rynku usług i inwestycji;
          (ii)      przyznaje swobodę przedsiębiorczości lub

                                                  785
 ---pagebreak---        (iii)        wymaga zbliżenia przepisów w odniesieniu do co najmniej jednego sektora
                    gospodarki.
Wewnętrzny rynek świadczenia usług i prowadzenia przedsiębiorstw oznacza obszar bez granic
wewnętrznych, na którym zagwarantowany jest swobodny przepływ osób, usług i kapitału.

Swoboda przedsiębiorczości oznacza zobowiązanie do zniesienia zasadniczo wszelkich barier dla
przedsiębiorczości między stronami porozumienia w sprawie regionalnej integracji gospodarczej
z chwilą wejścia w życie tego porozumienia. Swoboda przedsiębiorczości obejmuje prawo obywateli
państw będących stronami porozumienia w sprawie regionalnej integracji gospodarczej
do zakładania i prowadzenia przedsiębiorstw na tych samych warunkach przewidzianych dla
obywateli zgodnie z przepisami prawa kraju, w którym prowadzone jest takie przedsiębiorstwo.

Zbliżenie przepisów prawnych oznacza:

       (i)        zbliżenie przepisów prawnych co najmniej jednej ze stron porozumienia w sprawie
                  regionalnej integracji gospodarczej z przepisami prawnymi drugiej strony lub
                  pozostałych stron tego porozumienia lub
       (ii)       wprowadzenie wspólnych przepisów prawnych do ustawodawstwa                stron
                  porozumienia w sprawie regionalnej integracji gospodarczej.
Takie zbliżenie lub wprowadzenie przepisów prawnych ma miejsce i uznaje się, że miało miejsce
tylko wówczas, gdy przepisy prawne zostały wprowadzone do ustawodawstwa strony lub stron
porozumienia w sprawie regionalnej integracji gospodarczej.

Przyznawanie zróżnicowanego traktowania w odniesieniu do swobody przedsiębiorczości
obywatelom lub przedsiębiorstwom w drodze obecnie obowiązujących lub przyszłych porozumień
dwustronnych między Zjednoczonym Królestwem a jednym z poniższych państw lub księstw:
Andora, Monako, Państwo Watykańskie i San Marino.

(c)          Broń, amunicja i materiały wojenne

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna, traktowanie narodowe,
najwyższe uprzywilejowanie:

Produkcja lub dystrybucja broni, amunicji i materiałów wojennych lub handel nimi. Materiały
wojenne ograniczone są do wszelkiego rodzaju produktów przeznaczonych i wytwarzanych
wyłącznie na potrzeby wojska w związku z prowadzeniem działań wojennych lub obronnych.

                                                  786
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane (wszystkie zawody z wyjątkiem związanych z opieką
zdrowotną)

Sektor – podsektor            Zawody regulowane – usługi prawne, usługi audytu.

Klasyfikacja gospodarcza:     Część CPC 861, część CPC 87902, część 862

Rodzaj zastrzeżenia:          Dostęp do rynku
                              Traktowanie narodowe
                              Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                              Obecność lokalna
                              Obowiązki dotyczące usług prawnych

Rozdział:                     Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami oraz ramy
                              regulacyjne

Opis:

(a)         Usługi prawne

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, kadra kierownicza wyższego szczebla
i zarząd, traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
obecność lokalna, traktowanie narodowe i ramy regulacyjne – zobowiązania dotyczące usług
prawnych:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do usług w zakresie doradztwa prawnego oraz zezwoleń, dokumentacji i świadectw
prawnych, świadczonych przez przedstawicieli zawodów prawniczych pełniących funkcje publiczne,
takich jak notariusze, a także w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych
(część CPC 861, część 87902).

(b)         Usługi audytorskie (CPC 86211, 86212 inne niż usługi rachunkowo-księgowe)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna,
traktowanie narodowe:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w
odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług audytu.

Obowiązujące środki:

Ustawa o spółkach z 2006 r.

                                                 787
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane – zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą
detaliczną produktów farmaceutycznych

Sektor:                      Usługi świadczone w ramach wolnych zawodów związanych z opieką
                             zdrowotną oraz sprzedaż detaliczna produktów leczniczych,
                             medycznych i ortopedycznych, inne usługi świadczone przez
                             farmaceutów

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

(a)     Usługi medyczne i stomatologiczne; usługi świadczone przez personel położniczy,
pielęgniarski, fizjoterapeutów, psychologów i personel paramedyczny (CPC 63211, 85201, 9312,
9319)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

Działalność gospodarcza lekarzy w ramach Krajowej Służby Zdrowia (National Health Service)
podlega planowaniu w zakresie zasobów ludzkich w zawodzie lekarskim (CPC 93121, 93122).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna,
traktowanie narodowe:

Świadczenie wszelkich usług w ramach wolnych zawodów związanych z opieką zdrowotną, w tym
przez przedstawicieli wolnych zawodów takich jak lekarze, stomatolodzy, położne,
pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny i psycholodzy, podlega wymogowi
miejsca zamieszkania. Powyższe usługi mogą być świadczone wyłącznie przez osoby fizyczne obecne
na terytorium Zjednoczonego Królestwa (CPC 9312, część 93191).

Transgraniczne świadczenie usług medycznych, stomatologicznych, usług świadczonych przez
położne oraz usług świadczonych przez pielęgniarki, fizjoterapeutów, psychologów i personel
paramedyczny (część CPC 85201, 9312, część 93191).

W odniesieniu do usługodawców, którzy nie są fizycznie obecni na terytorium Zjednoczonego
Królestwa (część CPC 85201, 9312, część 93191).

(b)    Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych i inne usługi
świadczone przez farmaceutów (CPC 63211)

                                                 788
 ---pagebreak--- W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku, obecność lokalna:

Sprzedaż wysyłkowa jest możliwa wyłącznie ze Zjednoczonego Królestwa, dlatego wymagane jest
prowadzenie w Zjednoczonym Królestwie przedsiębiorstwa do celów sprzedaży detalicznej
produktów leczniczych i określonych towarów medycznych kierowanych do ogółu społeczeństwa
w Zjednoczonym Królestwie.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna,
traktowanie narodowe:

Transgraniczna sprzedaż detaliczna produktów leczniczych            oraz   towarów    medycznych
i ortopedycznych oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów.

                                               789
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 4 – Pozostałe usługi dla przedsiębiorstw (usługi świadczone przez agencje inkasa
i usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej)

Sektor – podsektor          Usługi dla przedsiębiorstw – usługi świadczone przez agencje inkasa
                            i usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 87901, 87902

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w
odniesieniu do usług świadczonych przez agencje inkasa i usług w zakresie oceny zdolności
kredytowej.

                                               790
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 5 – Usługi dla przedsiębiorstw (usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników)

Sektor – podsektor          Usługi dla przedsiębiorstw – usługi wyszukiwania miejsc pracy
                            i pracowników

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 87202, 87204, 87205, 87206, 87209

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe
                            Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

Świadczenie usług w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych
pracowników handlowych lub przemysłowych, personelu pielęgniarskiego i innego (CPC 87204,
87205, 87206, 87209).
Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa i zakazywanie transgranicznego świadczenia
usług pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego i innych pracowników.

                                               791
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 6 – Usługi dla przedsiębiorstw (usługi detektywistyczne)

Sektor – podsektor          Usługi dla przedsiębiorstw – usługi detektywistyczne

Klasyfikacja gospodarcza:   CPC 87301

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe
                            Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                            Wymogi dotyczące wyników
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:
Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do świadczenia usług detektywistycznych (CPC 87301).

                                               792
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 7 – Usługi dla przedsiębiorstw (pozostałe usługi dla przedsiębiorstw)

Sektor – podsektor           Usługi dla przedsiębiorstw – pozostałe usługi dla przedsiębiorstw

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 86764, 86769, 8868, część 8790

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Zasada największego uprzywilejowania
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

(a)    Obsługa techniczna i naprawa statków, sprzętu transportu kolejowego i statków
powietrznych oraz ich części (część CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna,
traktowanie narodowe:

Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa lub fizycznej obecności na jego terytorium
i zakazywanie transgranicznego świadczenia usług w zakresie konserwacji i naprawy środków
transportu spoza jego terytorium.

Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa lub fizycznej obecności na jej terytorium
i zakazywanie transgranicznego świadczenia usług w zakresie konserwacji i naprawy statków
przeznaczonych do żeglugi śródlądowej spoza jej terytorium.

Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa lub fizycznej obecności na jej terytorium
i zakazywanie transgranicznego świadczenia usług w zakresie konserwacji i naprawy statków
morskich spoza jej terytorium.

Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa lub fizycznej obecności na jej terytorium
i zakazywanie transgranicznego świadczenia usług w zakresie konserwacji i naprawy statków
powietrznych spoza jej terytorium i ich części (część CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).

Jedynie uznane organizacje upoważnione przez Zjednoczone Królestwo mogą przeprowadzać w
imieniu Zjednoczonego Królestwa regulaminowe przeglądy i certyfikację statków. Może istnieć
wymóg prowadzenia przedsiębiorstwa.

Obowiązujące środki:

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 391/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w
sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na
statkach, zatrzymane w prawie Zjednoczonego Królestwa ustawą o wystąpieniu z Unii Europejskiej
(European Union (Withdrawal) Act) z 2018 r. zmienioną rozporządzeniami dotyczącymi uznanych
organizacji żeglugi handlowej (nowelizacja) (wystąpienie z UE) z 2019 r. (Merchant Shipping
(Recognised Organisations) (Amendment) (EU Exit) Regulations 2019).
                                                793
 ---pagebreak--- (b)       Pozostałe usługi dla przedsiębiorstw związane z branżą lotniczą

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie:
Przyznawanie zróżnicowanego traktowania państwom trzecim na podstawie obecnie
obowiązujących lub przyszłych porozumień dwustronnych dotyczących następujących usług:
  (i) usługi   w zakresie   naprawy    i obsługi     technicznej   statków
      powietrznych;

  (ii) usługi wynajmu lub dzierżawy statków powietrznych bez załogi;

  (iii) usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (KSR);

  (iv) następujące usługi świadczone z wykorzystaniem załogowych statków powietrznych, z
      zastrzeżeniem zgodności z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron
      dotyczącymi dopuszczania statków powietrznych na ich terytorium, opuszczania przez nie
      terytorium i prowadzenia działalności w jego obrębie: gaszenie pożarów z powietrza, loty
      szkoleniowe, opryski, tworzenie map, fotografowanie, a także inne wykonywane z powietrza
      usługi rolnicze, przemysłowe i inspekcyjne oraz

  (v) sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego.

                                                   794
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 8 – Usługi w zakresie edukacji

Sektor:                      Usługi w zakresie edukacji

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 92

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

Wszelkie usługi w zakresie edukacji, które finansowane są ze środków publicznych lub otrzymują
wsparcie państwa w dowolnej postaci, i dlatego nie są uznawane za usługi finansowane ze środków
prywatnych. W przypadku gdy dozwolone jest świadczenie finansowanych ze środków prywatnych
usług w zakresie edukacji przez zagranicznego usługodawcę, udział prywatnych podmiotów
gospodarczych w systemie edukacji może podlegać wymogowi przyznania koncesji udzielanej
na zasadzie niedyskryminacji.

Świadczenie usług w zakresie pozostałych form kształcenia finansowanych ze środków prywatnych,
tj. innych niż te sklasyfikowane jako usługi szkolnictwa podstawowego, średniego, wyższego
oraz kształcenia dorosłych (CPC 929).

                                                 795
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 9 – Usługi finansowe

Sektor:                      Usługi finansowe

Klasyfikacja gospodarcza:

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Zasada największego uprzywilejowania
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

(a)         Wszystkie usługi finansowe

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku:

Stosowanie wymagania od usługodawcy finansowego innego niż oddział, na zasadzie
niedyskryminacji, przybrania określonej formy prawnej przy zakładaniu działalności w Zjednoczonym
Królestwie.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie:

Przyznawanie zróżnicowanego traktowania inwestorom lub dostawcom usług finansowych z
państwa trzeciego na podstawie każdej dwustronnej lub wielostronnej międzynarodowej umowy
inwestycyjnej lub innego porozumienia handlowego.

(b)         Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

Do celów świadczenia usług ubezpieczeniowych i związanych z ubezpieczeniami, z wyjątkiem:

(i) bezpośrednich usług ubezpieczeniowych (włącznie z koasekuracją) i usług pośrednictwa w
zakresie bezpośrednich usług ubezpieczeniowych dotyczących ubezpieczeń od ryzyka odnoszącego
się do:

      -   transportu morskiego i lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu
          ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając w to satelity), przy czym ubezpieczenie to
          obejmuje dowolne z poniższych: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz
          wszelką odpowiedzialność z nimi związaną oraz
      -   towarów w tranzycie międzynarodowym

                                                 796
 ---pagebreak--- (ii) reasekuracji i retrocesji oraz

(iii) usług pomocniczych związanych z ubezpieczeniami.

(c)        Usługi bankowe i inne usługi finansowe

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
obecność lokalna:

Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Zjednoczonym Królestwie mogą
działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. W celu wykonywania czynności
związanych z zarządzaniem wspólnymi funduszami, w tym funduszami powierniczymi i – o ile
zezwalają na to przepisy prawa krajowego – przedsiębiorstwami inwestycyjnymi, wymagane jest
założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę zarządu
i siedzibę statutową w Zjednoczonym Królestwie.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:

Świadczenie usług bankowych i innych usług finansowych, z wyjątkiem:

         (i) dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych
         oraz dostarczania oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług
         finansowych; oraz

(ii) doradztwa i innych pomocniczych usług finansowych odnoszących się do usług bankowych
i innych usług finansowych, jak opisano w pkt (L) definicji usług bankowych i innych usług
finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń) zawartej w art. SERVIN 5.38 lit. a) ppkt (ii) [Usługi
finansowe - Definicje], ale z wyłączeniem pośrednictwa opisanego w pkt L) tej definicji.

                                               797
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 10 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne
Sektor:                      Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 931 inne niż 9312, część 93191

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

(a)     Usługi w zakresie ochrony zdrowia – usługi szpitalne, usługi pogotowia ratunkowego i
usługi w zakresie ochrony zdrowia świadczone w placówkach zapewniających zakwaterowanie
(CPC 931, z wyjątkiem 9312, część 93191)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

Świadczenie wszelkich usług w zakresie ochrony zdrowia, które finansowane są ze środków
publicznych lub otrzymują wsparcie państwa w dowolnej postaci, i dlatego nie są uznawane za usługi
finansowane ze środków prywatnych.

Wszystkie finansowane ze środków prywatnych usługi w zakresie ochrony zdrowia inne niż usługi
szpitalne. Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w finansowanej ze środków prywatnych
sieci świadczeń zdrowotnych może podlegać wymogowi posiadania koncesji na zasadzie
niedyskryminacji. Zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: Liczba
istniejących zakładów i wpływ na nie, infrastruktura transportowa, gęstość zaludnienia, rozproszenie
geograficzne i tworzenie nowych miejsc pracy.

Niniejsze zastrzeżenie nie odnosi się do świadczenia wszelkich usług w ramach wolnych zawodów
związanych z opieką zdrowotną, w tym przez przedstawicieli wolnych zawodów takich jak lekarze,
stomatolodzy, położne, pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny
i psycholodzy, które to usługi są objęte innymi zastrzeżeniami (CPC 931 inne niż 9312, część 93191).

(b)    Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-
rentowe

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna,
traktowanie narodowe:

Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa lub fizycznej obecności na jego terytorium
dostawców i ograniczanie transgranicznego świadczenia usług zdrowotnych spoza jego terytorium,
                                             798
 ---pagebreak--- transgranicznego świadczenia usług społecznych spoza jego terytorium, a także działalności lub usług
będących częścią powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu zabezpieczenia
społecznego. Niniejsze zastrzeżenie nie odnosi się do świadczenia wszelkich usług w ramach wolnych
zawodów związanych z opieką zdrowotną, w tym przez przedstawicieli wolnych zawodów takich jak
lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny
i psycholodzy, które to usługi są objęte innymi zastrzeżeniami (CPC 931 inne niż 9312, część 93191).

(c)    Usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-rentowe

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników:

Świadczenie wszystkich usług społecznych, które finansowane są ze środków publicznych lub
otrzymują wsparcie państwa w dowolnej postaci i dlatego nie są uznawane za usługi finansowane
ze środków prywatnych, oraz działalność lub usługi będące częścią powszechnego programu
emerytalnego lub ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego. Udział prywatnych podmiotów
gospodarczych w finansowanej ze środków prywatnych sieci usług społecznych może podlegać
wymogowi posiadania koncesji na zasadzie niedyskryminacji. Zastosowanie może mieć test potrzeb
ekonomicznych. Główne kryteria: Liczba istniejących zakładów i wpływ na nie, infrastruktura
transportowa, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne i tworzenie nowych miejsc pracy.

Świadczenie usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi związane
z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.

                                                799
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 11 – Usługi związane z kulturą, rekreacją i sportem

Sektor:                        Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu

Klasyfikacja gospodarcza:      CPC 963, 9619, 964

Rodzaj zastrzeżenia:           Dostęp do rynku
                               Traktowanie narodowe
                               Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                               Wymogi dotyczące wyników
                               Obecność lokalna

Rozdział:                      Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

(a)       Biblioteki, archiwa, muzea i inne usługi w zakresie kultury (CPC 963)

Świadczenie usług bibliotek, archiwów i muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury.

(b)       Usługi rozrywkowe, teatr, koncerty na żywo i cyrk (CPC 9619, 964 inne niż 96492)

Transgraniczne świadczenie usług rozrywkowych obejmujących m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk
i dyskoteki.

(c)       Usługi gier hazardowych i zakładów (CPC 96492)

Prowadzenie działalności hazardowej, która obejmuje obstawianie stawek mających wartość
pieniężną w grach losowych, w szczególności loterie, losy ze „zdrapkami”, usługi hazardowe
oferowane w kasynach, salonach gier lub lokalach posiadających zezwolenie na prowadzenie
działalności, zakłady sportowe, usługi w salonach bingo i usługi w zakresie gier hazardowych
świadczone przez organizacje charytatywne lub organizacje niekomercyjne i na korzyść tych
organizacji.

                                                    800
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 12 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Sektor:                      Usługi transportowe

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Zasada największego uprzywilejowania
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

(a)       Transport morski – wszelka inna działalność handlowa prowadzona ze statku

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna, traktowanie narodowe:

Obywatelstwo załogi na statku morskim lub śródlądowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

Do celów rejestracji statku i obsługi floty pod banderą Zjednoczonego Królestwa (wszelka handlowa
działalność morska prowadzona ze statku morskiego, w tym rybołówstwo, akwakultura i usługi
związane z rybołówstwem; międzynarodowy transport osobowy i towarowy (CPC 721) oraz usługi
pomocnicze w branży transportu morskiego). Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do osób
prawnych zarejestrowanych w Zjednoczonym Królestwie i mających skuteczne i trwałe powiązania z
jego gospodarką.

(b)         Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
obecność lokalna, traktowanie narodowe:

Świadczenie usług pilotażowych i usług cumowniczych. Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć,
że niezależnie od kryteriów, które mogą mieć zastosowanie do rejestracji statków w Zjednoczonym
Królestwie, Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do stosowania wymogu, by wyłącznie
statki zarejestrowane w krajowych rejestrach Zjednoczonego Królestwa mogły świadczyć usługi
pilotażowe i usługi cumownicze (CPC 7452).
Wyłącznie statki pływające pod banderą Zjednoczonego Królestwa mogą świadczyć usługi związane
z pchaniem i holowaniem (CPC 7214).
                                                801
 ---pagebreak--- (c)         Usługi pomocnicze w branży transportu wodnego śródlądowego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, najwyższe
uprzywilejowanie, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna, traktowanie narodowe,
najwyższe uprzywilejowanie:

Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
(d)         Usługi transportu kolejowego i usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna, traktowanie narodowe:

Osobowy transport kolejowy (CPC 7111).
W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku oraz transgranicznego handlu usługami –
dostęp do rynku, obecność lokalna:
Towarowy transport kolejowy (CPC 7112).
(e)    Transport drogowy (przewóz osób, transport towarowy, usługi w zakresie
międzynarodowego transportu ciężarowego) i usługi pomocnicze w branży transportu drogowego

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe,
obecność lokalna:
W odniesieniu do usług transportu drogowego objętych rozdziałem 3 i 4 tytułu XII (Transport) części
2 (Gospodarka i handel) oraz załącznikiem ROAD-1 do rozdziału 3.
W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku,
obecność lokalna, traktowanie narodowe:
W odniesieniu do usług transportu drogowego nieobjętych rozdziałem 3 i 4 tytułu XII (Transport)
części 2 (Gospodarka i handel) oraz załącznikiem ROAD-1 do rozdziału 3:
      (i) stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa i ograniczanie           transgranicznego
          świadczenia usług transportu drogowego (CPC 712);
      (ii) w odniesieniu do usług taksówkarskich w Zjednoczonym Królestwie zastosowanie może mieć
           test potrzeb ekonomicznych, na podstawie którego ustala się ograniczenie liczby
           usługodawców. Główne kryteria: lokalny popyt zgodnie z obowiązującymi przepisami (CPC
           71221).
Obowiązujące środki:

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1071/2009 z dnia 21 października 2009 r.
ustanawiające wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego
i uchylające dyrektywę Rady 96/26/WE, utrzymane w prawie Zjednoczonego Królestwa ustawą o
wystąpieniu z Unii Europejskiej (European Union (Withdrawal) Act) z 2018 r. i zmienione
rozporządzeniami w sprawie licencji dla operatorów i międzynarodowego transportu drogowego
towarów (nowelizacja) (wystąpienie z UE) (Licensing of Operators and International Road Haulage
(Amendment etc.) (EU Exit) Regulations) z 2019 r.;

                                                802
 ---pagebreak--- Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1072/2009 z dnia 21 października 2009 r.
dotyczące wspólnych zasad dostępu do rynku międzynarodowych przewozów drogowych,
utrzymane w prawie Zjednoczonego Królestwa ustawą o wystąpieniu z Unii Europejskiej (European
Union (Withdrawal) Act) z 2018 r. i zmienione rozporządzeniami w sprawie licencji dla operatorów i
międzynarodowego transportu drogowego towarów (nowelizacja) (wystąpienie z UE) (Licensing of
Operators and International Road Haulage (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations) z 2019 r.; oraz

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1073/2009 z dnia 21 października 2009 r.
w sprawie wspólnych zasad dostępu do międzynarodowego rynku usług autokarowych i
autobusowych i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 561/2006, utrzymane w prawie Zjednoczonego
Królestwa ustawą o wystąpieniu z Unii Europejskiej (European Union (Withdrawal) Act) z 2018 r. i
zmienione rozporządzeniami w sprawie wspólnych zasady dostępu do międzynarodowego rynku
usług autokarowych i autobusowych (nowelizacja) (wystąpienie z UE) ( Common Rules for Access to
the International Market for Coach and Bus Services (Amendment etc.) (EU Exit) Regulations) z 2019
r.

(f)       Transport kosmiczny i wynajem statków kosmicznych

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, wymogi
dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgranicznego handlu
usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna, traktowanie narodowe:

Usługi transportu w przestrzeni kosmicznej i wynajmu statków kosmicznych (CPC 733, część 734).

(g)       Wyjątki od zasady największego uprzywilejowania

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – najwyższe uprzywilejowanie oraz transgranicznego handlu
usługami – najwyższe uprzywilejowanie:

      (i) Transport drogowy i kolejowy

         Przyznawanie państwom zróżnicowanego traktowania na podstawie obecnie
         obowiązujących lub przyszłych porozumień dwustronnych w sprawie międzynarodowego
         transportu drogowego towarów (w tym transportu kombinowanego – drogowego lub
         kolejowego) i przewozu osób, zawartych między Zjednoczonym Królestwem a państwem
         trzecim (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). W ramach takiego podejścia można:

               – zastrzegać lub ograniczać świadczenie odnośnych usług transportowych pomiędzy
                  umawiającymi się stronami lub na terytorium umawiających się stron
                  do pojazdów zarejestrowanych w każdym państwie będącym umawiającą się
                  stroną; lub

               – zapewnić zwolnienia podatkowe dla takich pojazdów.

      (ii) Transport lotniczy – usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego

         Przyznawanie zróżnicowanego traktowania państwom trzecim na podstawie obecnie
         obowiązujących lub przyszłych porozumień dwustronnych dotyczących usług obsługi
         naziemnej.

                                                803
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 13 – Rybołówstwo i woda

Sektor:                     rybołówstwo, akwakultura, usługi związane z rybołówstwem; pobór,
                            uzdatnianie i dystrybucja wody

Klasyfikacja gospodarcza:   ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882, ISIC Rev. 3.1 41

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe
                            Zasada największego uprzywilejowania
                            Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                            Wymogi dotyczące wyników
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka
w odniesieniu do następujących kwestii:

(a)    Rybołówstwo, akwakultura i usługi związane z rybołówstwem (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502,
CPC 882)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, kadra
kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników, najwyższe uprzywilejowanie
oraz transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, traktowanie narodowe, obecność lokalna,
najwyższe uprzywilejowanie:

1.      W szczególności w ramach polityki rybołówstwa Zjednoczonego Królestwa i umów
połowowych z państwem trzecim, eksploatacja i dostęp do zasobów biologicznych i łowisk
znajdujących się na wodach morskich podlegających suwerenności albo jurysdykcji Zjednoczonego
Królestwa, lub uprawnienia połowowe na podstawie licencji połowowej Zjednoczonego Królestwa, w
tym:

   a) regulowanie wyładunku połowów dokonywanych przez statki pływające pod banderą
   państwa członkowskiego lub państwa trzeciego w odniesieniu do przyznanych im kwot lub -
   wyłącznie w odniesieniu do statków pływających pod banderą Zjednoczonego Królestwa -
   wymóg, aby część całkowitych połowów była wyładowywana w portach Zjednoczonego
   Królestwa;

   b) określanie minimalnej wielkości przedsiębiorstwa, aby zachować statki stosowane
   w rybołówstwie tradycyjnym i przybrzeżnym;

   c) przyznawanie zróżnicowanego traktowania na podstawie obecnie obowiązujących lub
   przyszłych porozumień dwustronnych w sprawie rybołówstwa; oraz

                                               804
 ---pagebreak---       d) wymóg, aby załogę statku pływającego pod banderą Zjednoczonego Królestwa stanowili
      obywatele Zjednoczonego Królestwa.

2.    Uprawnienie statku rybackiego do pływania pod banderą Zjednoczonego Królestwa tylko
wówczas, gdy:

      (a)        jego pełnoprawnymi właścicielami są:
                (i) przedsiębiorstwa są zarejestrowane w Zjednoczonym Królestwie; lub
                (ii) obywateli Zjednoczonego Królestwa;
      (b)        bieżące operacje są kierowane i kontrolowane z terytorium Zjednoczonego Królestwa;
                 oraz
      (c)        każdy czarterujący, zarządzający lub armator statku jest spółką zarejestrowaną w
                 Zjednoczonym Królestwie lub obywatelem Zjednoczonego Królestwa.

3.      Licencja uprawniająca do połowów przemysłowych na wodach terytorialnych Zjednoczonego
Królestwa może zostać udzielona wyłącznie statkom pływającym pod banderą Zjednoczonego
Królestwa.

4.          Zakładanie obiektów akwakultury morskiej i śródlądowej.

5.        Pkt 1 lit. a), b), c) (inne niż w odniesieniu do klauzuli najwyższego uprzywilejowania) i d), pkt
2 lit. a) ppkt (i), lit. b) i c) oraz pkt 3 mają zastosowanie wyłącznie do środków, które stosuje się do
statków lub przedsiębiorstw bez względu na przynależność państwową ich beneficjentów
rzeczywistych.

(b)           Pobór, uzdatnianie i dystrybucja wody

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – dostęp do rynku, traktowanie narodowe oraz
transgranicznego handlu usługami – dostęp do rynku, obecność lokalna, traktowanie narodowe:

Działalność obejmująca między innymi usługi w zakresie poboru, uzdatniania i dystrybucji wody
do gospodarstw domowych, odbiorców przemysłowych, komercyjnych lub innych, w tym
dostarczanie wody pitnej, oraz gospodarkę wodną.

                                                   805
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 14 – Usługi związane z branżą energetyczną

Sektor:                     Wytwarzanie energii elektrycznej i powiązane usługi

Klasyfikacja gospodarcza:   ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, CPC 887 (inne niż usługi w zakresie
                            doradztwa i konsultingu).

Rodzaj zastrzeżenia:        Dostęp do rynku
                            Traktowanie narodowe
                            Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                            Wymogi dotyczące wyników
                            Obecność lokalna

Rozdział:                   Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka – w
przypadku gdy Zjednoczone Królestwo zezwala podmiotom zagranicznym na posiadanie systemu
przesyłu gazu lub energii elektrycznej, lub systemu przesyłu rurociągowego ropy i gazu – w
odniesieniu do przedsiębiorstw Unii kontrolowanych przez osoby fizyczne lub przedsiębiorstwa z
państwa trzeciego, które odpowiadają za ponad 5 % importu ropy, gazu ziemnego lub energii
elektrycznej do Zjednoczonego Królestwa, w celu zagwarantowania bezpieczeństwa dostaw energii
do Zjednoczonego Królestwa. Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług w zakresie
doradztwa i konsultingu świadczonych w ramach usług związanych z dystrybucją energii.

                                               806
 ---pagebreak--- Zastrzeżenie nr 15 – Pozostałe usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane

Sektor:                      Pozostałe usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane

Rodzaj zastrzeżenia:         Dostęp do rynku
                             Traktowanie narodowe
                             Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
                             Wymogi dotyczące wyników
                             Obecność lokalna

Rozdział:                    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

Zjednoczone Królestwo zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w
odniesieniu do świadczenia owych usług, niesklasyfikowanych w Centralnej Klasyfikacji Produktów
Organizacji Narodów Zjednoczonych (CPC) z 1991 r.

                                                807
 ---pagebreak---     ZAŁĄCZNIK SERVIN-3: OSOBY ODBYWAJĄCE WIZYTY SŁUŻBOWE DO CELÓW PROWADZENIA
PRZEDSIĘBIORSTWA, OSOBY PRZENIESIONE WEWNĄTRZ PRZEDSIĘBIORSTWA I OSOBY ODBYWAJĄCE
                          KRÓTKOTERMINOWE WIZYTY SŁUŻBOWE

1.      Środek wymieniony w niniejszym załączniku może być utrzymany, kontynuowany,
niezwłocznie odnowiony lub zmieniony, pod warunkiem że zmiana ta nie zmniejsza istniejącej
bezpośrednio przed nią zgodności środka z art. SERVIN.4.2 [Osoby przeniesione wewnątrz
przedsiębiorstwa i osoby odbywające wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa] i z
art. SERVIN.4.3 [Osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe].

2.      Artykuły SERVIN.4.2 [Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa i osoby odbywające
wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa] i art. SERVIN.4.3 [Osoby odbywające
krótkoterminowe wizyty służbowe] nie mają zastosowania do istniejących środków niezgodnych z
wymogami, wymienionych w niniejszym załączniku w zakresie, jaki dotyczy tej niezgodności.

3.      Wykazy w ust. 6, 7 i 8 mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Zjednoczonego Królestwa i
Unii Europejskiej zgodnie z art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] i art. OTH.9.2 [Zakres geograficzny] i
mają znaczenie jedynie w ramach stosunków handlowych między Unią Europejską i jej państwami
członkowskimi a Zjednoczonym Królestwem. Nie mają one wpływu na prawa i obowiązki państw
członkowskich wynikające z prawa Unii.

4.     Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że w przypadku Unii Europejskiej obowiązek
przyznania traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby fizyczne lub
prawne ze Zjednoczonego Królestwa traktowania przyznanego w państwie członkowskim w
zastosowaniu Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka
wprowadzonego na mocy tego traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach
członkowskich, w odniesieniu do:

        (i)    osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub

        (ii)   osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa
               członkowskiego lub Unii Europejskiej, oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd
               lub główne miejsce prowadzenia działalności w Unii Europejskiej.

5.      W poniższych ustępach stosuje się następujące skróty:

        AT      Austria

        BE      Belgia

        BG      Bułgaria

        CY      Cypr

        CZ      Republika Czeska

        DE      Niemcy

        DK      Dania

        EE      Estonia

                                                 808
 ---pagebreak---        EL     Grecja

       ES     Hiszpania

       UE     Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

       FI     Finlandia

       FR     Francja

       HR     Chorwacja

       HU     Węgry

       IE     Irlandia

       IT     Włochy

       LT     Litwa

       LU     Luksemburg

       LV     Łotwa

       MT     Malta

       NL     Niderlandy

       PL     Polska

       PT     Portugalia

       RO     Rumunia

       SE     Szwecja

       SI     Słowenia

       SK     Słowacja

6.     Środki Unii Europejskiej niespełniające wymogów są następujące:

Osoby odbywające wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa

Wszystkie sektory      AT, CZ: osoba odbywająca wizytę służbową do celów prowadzenia
                       przedsiębiorstwa musi pracować dla przedsiębiorstwa innego niż
                       organizacja nienastawiona na zysk, w przeciwnym razie: bez zobowiązań
                       SK: osoba odbywająca wizytę służbową do celów prowadzenia
                       przedsiębiorstwa musi pracować dla przedsiębiorstwa innego niż
                       organizacja nienastawiona na zysk, w przeciwnym razie: bez zobowiązań
                       Wymagane zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów testu
                                               809
 ---pagebreak---                      potrzeb ekonomicznych.
                     CY: Dopuszczalna długość pobytu: do 90 dni w dowolnym
                     dwunastomiesięcznym okresie. osoba odbywająca wizytę służbową do
                     celów prowadzenia przedsiębiorstwa musi pracować dla przedsiębiorstwa
                     innego niż organizacja nienastawiona na zysk, w przeciwnym razie: bez
                     zobowiązań

Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa

Wszystkie sektory    UE: Do dnia 31 grudnia 2022 r. wszelkie opłaty, należności lub podatki
                     nakładane przez Stronę (inne niż opłaty związane z rozpatrywaniem
                     wniosku o wizę, pozwolenie na pracę, pozwolenie na pobyt lub
                     przedłużenie pozwolenia) w związku z zezwoleniem na wykonywanie
                     działalności lub na zatrudnienie osoby, która może wykonywać taką
                     działalność na terytorium jednej ze Stron, chyba że jest to wymóg zgodny z
                     ust. 3 art. SERVIN 4.1 [Zakres i definicje] lub opłata zdrowotna zgodnie z
                     ustawodawstwem krajowym w związku z wnioskiem o pozwolenie na
                     wjazd, pobyt, pracę lub zamieszkanie na terytorium Strony.
                     AT, CZ, SK: osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa muszą być
                     zatrudnione przez przedsiębiorstwo inne niż organizacja nienastawiona na
                     zysk, w przeciwnym razie: bez zobowiązań
                     FI: kadra zarządzająca wyższego szczebla musi być zatrudniona przez
                     przedsiębiorstwo inne niż organizacja nienastawiona na zysk.
                     HU: osoby fizyczne, które są partnerami w przedsiębiorstwie, nie
                     kwalifikują się do przeniesienia jako osoby przeniesione wewnątrz
                     przedsiębiorstwa.

Osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe

Wszystkie            CY, DK, HR: zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów testu
działalności         potrzeb ekonomicznych, wymagane w przypadku, gdy osoba odbywająca
gospodarcze,     o   krótkoterminową wizytę służbową świadczy usługę.
których mowa w pkt   LV: zezwolenie na pracę wymagane w przypadku operacji/działalności
8:                   wykonywanych na podstawie umowy.
                     MT: wymaga się zezwolenia na pracę. Test potrzeb ekonomicznych nie jest
                     przeprowadzany.
                     SI: jedno zezwolenie na pobyt i na pracę jest wymagane w przypadku
                     usług, których świadczenie przekracza jednorazowo 14 dni, oraz dla
                     niektórych rodzajów działalności (badania i projekty; seminaria
                     szkoleniowe; zakupy; transakcje handlowe; tłumaczenia pisemne i ustne).
                     Test potrzeb ekonomicznych nie jest wymagany.
                     SK: w przypadku świadczenia usługi na terytorium Słowacji wymagane jest
                     zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów testu potrzeb
                     ekonomicznych, dla rodzajów działalności, których wykonywanie trwa
                     ponad siedem dni w miesiącu lub 30 dni w roku kalendarzowym.

                                               810
 ---pagebreak--- Badania i projekty    AT: wymagane zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów
                      testu potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem działalności badawczej osób
                      prowadzących badania naukowe i statystyczne.
Badanie rynku         AT: wymagane zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów
                      testu potrzeb ekonomicznych. Spełnienie wymogów testu potrzeb
                      ekonomicznych nie jest konieczne w przypadku działalności badawczej
                      i analitycznej trwającej do siedmiu dni w miesiącu lub do 30 dni w roku
                      kalendarzowym. Wymagane wyższe wykształcenie.
                      CY: wymagane zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów
                      testu potrzeb ekonomicznych.
Targi i wystawy AT, CY: wymagane jest zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem
handlowe        wymogów testu potrzeb ekonomicznych, dla rodzajów działalności,
                których wykonywanie trwa ponad siedem dni w miesiącu lub 30 dni
                w roku kalendarzowym.
Usługi            AT: wymagane zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów
posprzedażowe lub testu potrzeb ekonomicznych. Spełnienie wymogów testu potrzeb
poleasingowe      ekonomicznych nie jest konieczne w przypadku osób fizycznych szkolących
                  pracowników w zakresie świadczenia usług i posiadających specjalistyczną
                  wiedzę.
                  CY, CZ: wymagane jest zezwolenie na pracę, przy przekroczeniu siedmiu
                  dni w miesiącu lub 30 dni w roku kalendarzowym.
                  ES: Instalatorzy, osoby dokonujące napraw i konserwacji powinni być
                  zatrudniani jako tacy przez osobę prawną dostarczającą towary lub
                  świadczącą usługi lub przez przedsiębiorstwo będące członkiem tej samej
                  grupy co osoba prawna, z której pochodzą, przez co najmniej trzy miesiące
                  bezpośrednio poprzedzające datę złożenia wniosku o wjazd oraz
                  w stosownych przypadkach powinni posiadać co najmniej trzyletnie
                  odpowiednie doświadczenie zawodowe zdobyte po osiągnięciu
                  pełnoletności.
                  FI: w zależności od rodzaju działalności, wymagane może być zezwolenie
                  na pobyt.
                  SE: wymagane jest zezwolenie na pracę, z wyjątkiem (i) osób fizycznych
                  uczestniczących w szkoleniach, badaniach, przygotowaniach lub
                  kompletowaniu dostaw, albo w podobnych rodzajach działalności
                  w ramach transakcji handlowych lub (ii) instalatorów lub instruktorów
                  technicznych zajmujących się pilnymi instalacjami lub naprawami maszyn,
                  w okresie trwającym do dwóch miesięcy i w sytuacjach wyjątkowych. Test
                  potrzeb ekonomicznych nie jest wymagany.
Transakcje            AT, CY: wymagane jest zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem
handlowe              wymogów testu potrzeb ekonomicznych, dla rodzajów działalności,
                      których wykonywanie trwa ponad siedem dni w miesiącu lub 30 dni
                      w roku kalendarzowym.
                      FI: osoba fizyczna powinna świadczyć usługi jako pracownik osoby prawnej
                      drugiej Strony.
Personel     sektora CY, ES, PL: bez zobowiązań
turystyki            FI: osoba fizyczna powinna świadczyć usługi jako pracownik osoby prawnej

                                              811
 ---pagebreak---                      drugiej Strony.
                     SE: wymagane jest zezwolenie na pracę, z wyjątkiem kierowców
                     i personelu autobusów turystycznych. Test potrzeb ekonomicznych nie
                     jest wymagany.
Tłumaczenia          AT: wymagane zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów
pisemne i ustne      testu potrzeb ekonomicznych.
                     CY, PL: bez zobowiązań

7.     Środki Zjednoczonego Królestwa niespełniające wymogów są następujące:

Osoby odbywające wizyty służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa

Wszystkie sektory    osoba odbywająca wizytę służbową do celów prowadzenia
                     przedsiębiorstwa musi pracować dla przedsiębiorstwa innego niż
                     organizacja nienastawiona na zysk, w przeciwnym razie: bez zobowiązań

Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa

Wszystkie sektory    osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa muszą być zatrudnione
                     przez przedsiębiorstwo inne niż organizacja nienastawiona na zysk,
                     w przeciwnym razie: bez zobowiązań
                     Do dnia 31 grudnia 2022 r. wszelkie opłaty, należności lub podatki
                     nakładane przez Stronę (inne niż opłaty związane z rozpatrywaniem
                     wniosku o wizę, pozwolenie na pracę, pozwolenie na pobyt lub
                     przedłużenie pozwolenia) w związku z zezwoleniem na wykonywanie
                     działalności lub na zatrudnienie osoby, która może wykonywać taką
                     działalność na terytorium jednej ze Stron, chyba że jest to wymóg zgodny z
                     ust. 3 art. SERVIN 4.1 [Zakres i definicje] lub opłata zdrowotna zgodnie z
                     ustawodawstwem krajowym w związku z wnioskiem o pozwolenie na
                     wjazd, pobyt, pracę lub zamieszkanie na terytorium Strony.

Osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe

Wszystkie          bez ograniczeń
działalności
gospodarcze,     o
których mowa w pkt
8:

8.     Osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe mogą uczestniczyć w:

       a) spotkaniach i konsultacjach: osoby fizyczne uczestniczące w spotkaniach lub
       konferencjach lub zaangażowane w konsultacje ze wspólnikami;

                                               812
 ---pagebreak--- b) badaniach i projektach: osoby prowadzące niezależne badania techniczne, naukowe
i statystyczne lub prowadzące tego rodzaju badania dla osoby prawnej Strony, której osoba
odbywająca krótkoterminową wizytę służbową jest osobą fizyczną;

c) badaniach marketingowych: osoby prowadzące badania rynku i analitycy prowadzący
badania lub analizy dla osoby prawnej Strony, której osoba odbywająca krótkoterminową
wizytę służbową jest osobą fizyczną;

d) seminariach szkoleniowych: personel przedsiębiorstwa, który wjeżdża na terytorium
odwiedzanym przez osobę odbywającą krótkoterminową wizytę służbową w celu
uczestnictwa w szkoleniach w zakresie technik i praktyk związanych z pracą, które są
stosowane przez przedsiębiorstwa lub organizacje zlokalizowane na terytorium
odwiedzanym przez osobę odbywającą krótkoterminową wizytę służbową, pod warunkiem
że szkolenie jest ograniczone wyłącznie do obserwacji, zaznajomienia się i nauczania
stacjonarnego;

e) targach i wystawach handlowych: personel uczestniczący w targach handlowych w celu
promowania przedsiębiorstwa albo jego produktów lub usług;

f) sprzedaży: przedstawiciele dostawcy usług lub towarów przyjmujący zamówienia lub
negocjujący sprzedaż usług lub towarów lub zawierający umowy na sprzedaż usług lub
towarów dla tego dostawcy, ale nie dostarczający towarów ani nie świadczący usług. Osoby
odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe nie mogą prowadzić sprzedaży bezpośredniej
ogółowi społeczeństwa;

g) kupnie: kupujący nabywający towary lub usługi dla przedsiębiorstwa lub personel
zarządzający lub nadzorujący, zaangażowany w transakcje handlowe prowadzone na
terytorium Strony, której osoba odbywająca krótkoterminową wizytę służbową jest osobą
fizyczną;

h) usługach posprzedażowych lub poleasingowych: instalatorzy, osoby dokonujące napraw
i konserwacji oraz nadzorcy, posiadający specjalistyczną wiedzę niezbędną do wypełnienie
zobowiązań umownych sprzedawcy, świadczący usługi lub prowadzący szkolenia dla
pracowników świadczących usługi, na podstawie gwarancji lub innej umowy o świadczenie
usługi związanej ze sprzedażą lub leasingiem wyposażenia lub maszyn handlowych lub
przemysłowych, w tym oprogramowania, zakupionych lub będących przedmiotem leasingu
od osoby prawnej Strony, której osoba odbywająca krótkoterminową wizytę służbową jest
osobą fizyczną, w całym okresie gwarancji lub umowy o świadczenie usług;

i) transakcjach handlowych: personel zarządzający lub nadzorujący oraz personel świadczący
usługi finansowe (włącznie z ubezpieczycielami, bankowcami i brokerami inwestycyjnymi)
zaangażowany w transakcje handlowe dla osoby prawnej Strony, której osoba odbywająca
krótkoterminową wizytę służbową jest osobą fizyczną;

j) działaniach personelu sektora turystyki: agenci turystyczni, przewodnicy, piloci wycieczek
lub organizatorzy turystyki uczestniczący w kongresach lub prowadzący wycieczkę, która
rozpoczęła się na terytorium Strony, której osoba odbywająca krótkoterminową wizytę
służbową jest osobą fizyczną; oraz

k) tłumaczeniu pisemnym i ustnym: tłumacze pisemni i ustni świadczący usługi jako
pracownicy osoby prawnej Strony, której osoba odbywająca krótkoterminową wizytę
służbową jest osobą fizyczną;
                                   813
 ---pagebreak---      ZAŁĄCZNIK SERVIN-4: USŁUGODAWCY UMOWNI ORAZ OSOBY WYKONUJĄCE WOLNY ZAWÓD

1.     Każda ze Stron zezwala na świadczenie na swoim terytorium usług przez usługodawców
umownych lub osoby wykonujące wolny zawód pochodzące z terytorium drugiej Strony poprzez
obecność osób fizycznych, zgodnie z art. SERVIN 4.4. [Usługodawcy umowni i osoby wykonujące
wolny zawód], w odniesieniu do sektorów wymienionych w niniejszym załączniku i z zastrzeżeniem
odpowiednich ograniczeń.

2.      Poniższy wykaz składa się z następujących elementów:

     (a) pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym kategoria usługodawców
         umownych i osób wykonujących wolny zawód została objęta liberalizacją; oraz

     (b) drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.

3.      Oprócz wykazu zastrzeżeń zawartego w niniejszym załączniku, każda ze Stron może
wprowadzić lub utrzymać środki odnoszące się do wymogów dotyczących kwalifikacji, procedur
kwalifikacyjnych, standardów technicznych, wymogów oraz procedur licencyjnych, które nie
stanowią ograniczenia w rozumieniu art. SERVIN 4.4. [Usługodawcy umowni i osoby wykonujące
wolny zawód]. Środki te, które obejmują konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania
kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych, nawet jeśli nie są wymienione w niniejszym załączniku, w każdym wypadku
mają zastosowanie do usługodawców kontraktowych lub osób wykonujących wolne zawody
pochodzących z terytorium Stron.

4.     Strony nie podejmują żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców umownych i osób
wykonujących wolny zawód w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej, które nie są
wskazane w wykazie.

5.      Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów: CPC oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.

6.      W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium
będzie ocena:

        a) w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa – odpowiedniej sytuacji rynkowej w
        Zjednoczonym Królestwie; oraz

        b) w odniesieniu do Unii – odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim Unii
        Europejskiej lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby
        istniejących usługodawców, którzy już świadczą usługę w chwili przeprowadzania oceny, i
        wpływu na ich sytuację.

7.      Wykazy w ust. 10–13 mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Zjednoczonego Królestwa i
Unii Europejskiej zgodnie z art. FINPROV.1 [Zakres terytorialny] i art. OTH.9.2 [Zakres geograficzny] i
mają znaczenie jedynie w ramach stosunków handlowych między Unią Europejską i jej państwami
członkowskimi a Zjednoczonym Królestwem. Nie mają one wpływu na prawa i obowiązki państw
członkowskich wynikające z prawa Unii.
8.     Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że w przypadku Unii Europejskiej obowiązek
przyznania traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby fizyczne lub
prawne ze Zjednoczonego Królestwa traktowania przyznanego w państwie członkowskim w
                                               814
 ---pagebreak--- zastosowaniu Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka
wprowadzonego na mocy tego traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach
członkowskich, w odniesieniu do:

       (i) osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub

       (ii) osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa
       członkowskiego lub Unii Europejskiej, oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd lub
       główne miejsce prowadzenia działalności w Unii Europejskiej.

9. W poniższych wykazach stosuje się następujące skróty:

       AT      Austria

       BE      Belgia

       BG      Bułgaria

       CY      Cypr

       CZ      Republika Czeska

       DE      Niemcy

       DK      Dania

       EE      Estonia

       EL      Grecja

       ES      Hiszpania

       UE      Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

       FI      Finlandia

       FR      Francja

       HR      Chorwacja

       HU      Węgry

       IE      Irlandia

       IT      Włochy

       LT      Litwa

       LU      Luksemburg

       LV      Łotwa

       MT      Malta

                                               815
 ---pagebreak---        NL     Niderlandy

       PL     Polska

       PT     Portugalia

       RO     Rumunia

       SE     Szwecja

       SI     Słowenia

       SK     Słowacja

       CSS    Usługodawcy umowni

       IP     Osoby wykonujące wolny zawód

Usługodawcy umowni

10.    Z zastrzeżeniem wykazu zastrzeżeń określonego w ust. 12 i 13, Strony podejmują
zobowiązania zgodnie z art. SERVIN.4.4 [Usługodawcy umowni i osoby wykonujące wolny zawód]
w odniesieniu do kategorii usługodawców umownych świadczących usługi w trybie 4
w następujących sektorach lub podsektorach:

       a)    usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego
             i prawa jurysdykcji krajowej;

       b)    usługi rachunkowo-księgowe;

       c)    usługi w zakresie doradztwa podatkowego;

       d)    usługi architektoniczne      oraz   usługi   w zakresie   planowania   urbanistycznego
             i architektury krajobrazu;

       e)    usługi inżynieryjne oraz zintegrowane usługi inżynieryjne;

       f)    usługi medyczne i stomatologiczne;

       g)    usługi weterynaryjne;

       h)    usługi położnicze;

       i)    usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny;

       j)    usługi informatyczne;

       k)    usługi badawcze i rozwojowe;

       l)    usługi reklamowe;

                                                 816
 ---pagebreak--- m)    usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej;

n)    usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;

o)    usługi związane z doradztwem w zakresie zarządzania;

p)    usługi w zakresie badań i analiz technicznych;

q)    powiązane usługi doradztwa naukowego i technicznego;

r)    górnictwo;

s)    konserwacja i naprawa statków;

t)    konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego;

u)    konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz
      sprzętu transportu drogowego;

v)    konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części;

w)    konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie
      transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego

x)    usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych;

y)    usługi telekomunikacyjne;

z)    usługi pocztowe i kurierskie;

aa)   budownictwo i pokrewne usługi inżynieryjne;

bb)   usługi w zakresie badania terenu pod budowę;

cc)   usługi szkolnictwa wyższego;

dd)   usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem;

ee)   usługi w zakresie ochrony środowiska;

ff)   usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami usługi w zakresie doradztwa
      i konsultingu;

gg)   pozostałe finansowe usługi w zakresie doradztwa i konsultingu;

hh)   usługi w zakresie doradztwa i konsultingu w dziedzinie transportu;

ii)   usługi agencji turystycznych i biur podróży;

jj)   usługi przewodników turystycznych;

kk)   usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji.

                                         817
 ---pagebreak--- 818
 ---pagebreak--- Osoby wykonujące wolny zawód

11.    Z zastrzeżeniem wykazu zastrzeżeń określonego w ust. 12 i 13, Strony podejmują
zobowiązania zgodnie z art. SERVIN.4.4 [Usługodawcy umowni i osoby wykonujące wolny zawód]
w odniesieniu do kategorii osób wykonujących wolny zawód świadczących usługi w trybie 4
w następujących sektorach lub podsektorach:

       a)   usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego
            i prawa jurysdykcji krajowej;

       b)   usługi   architektoniczne    oraz   usługi   w zakresie   planowania    urbanistycznego
            i architektury krajobrazu;

       c)   usługi inżynieryjne oraz zintegrowane usługi inżynieryjne;

       d)   usługi informatyczne;

       e)   usługi badawcze i rozwojowe;

       f)   usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej;

       g)   usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;

       h)   usługi związane z doradztwem w zakresie zarządzania;

       i)   górnictwo;

       j)   usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych;

       k)   usługi telekomunikacyjne;

       l)   usługi pocztowe i kurierskie;

       m)   usługi szkolnictwa wyższego;

       n)   usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z ubezpieczeniami;

       o)   pozostałe finansowe usługi w zakresie doradztwa i konsultingu;

       p)   usługi w zakresie doradztwa i konsultingu w dziedzinie transportu;

       q)   usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji.

                                                819
 ---pagebreak---    12.     Zastrzeżenia Unii Europejskiej są następujące:

    Sektor lub podsektor                                       Opis zastrzeżeń
Wszystkie sektory               CSS i IP:
                                AT: maksymalna długość pobytu nie przekracza łącznie sześciu miesięcy w
                                jakimkolwiek dwunastomiesięcznym okresie lub okresu trwania umowy, w
                                zależności od tego, który okres jest krótszy.
                                CZ: maksymalna długość pobytu nie przekracza 12 kolejnych miesięcy lub
                                okresu trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy.
Usługi doradztwa prawnego       CSS:
w odniesieniu             do    AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE: bez ograniczeń
międzynarodowego       prawa
                                BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: test potrzeb ekonomicznych.
publicznego          i prawa
jurysdykcji krajowej
(część CPC 861)                 IP:
                                AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE: bez ograniczeń
                                BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: test potrzeb
                                ekonomicznych.
Usługi rachunkowo-księgowe      CSS:
(CPC 86212 inne niż „usługi     AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
audytorskie”, 86213, 86219      BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb
oraz 86220)                     ekonomicznych.

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań
Usługi w zakresie doradztwa CSS:
podatkowego                 AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: bez ograniczeń
(CPC 863)122                BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                            PT: bez zobowiązań

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań

   122
          Nie obejmują doradztwa prawnego i usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego w sprawach
   podatkowych, które znajdują się pod pozycją „Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do
   międzynarodowego prawa publicznego i prawa jurysdykcji krajowej”.

                                                    820
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                        Opis zastrzeżeń
Usługi architektoniczne      CSS:
oraz                         BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                             FI: bez ograniczeń, z wyjątkiem: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada
Usługi w zakresie planowania specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.
urbanistycznego
                             BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
i architektury krajobrazu
                             DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
(CPC 8671 i 8674)
                             pobyt nie przekracza trzech miesięcy.
                             AT: Wyłącznie dla usług w zakresie planowania, dla których stosuje się: test
                             potrzeb ekonomicznych.

                                  IP:
                                  CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                  FI: bez ograniczeń, z wyjątkiem: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada
                                  specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.
                                  BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                                  AT: Wyłącznie dla usług w zakresie planowania, dla których stosuje się: test
                                  potrzeb ekonomicznych.
Usługi inżynieryjne              CSS:
oraz                             BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
zintegrowane              usługi FI: bez ograniczeń, z wyjątkiem: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada
inżynieryjne                     specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.
(CPC 8672 i 8673)                BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                                 DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                                 pobyt nie przekracza trzech miesięcy.
                                 AT: Wyłącznie dla usług w zakresie planowania, dla których stosuje się: test
                                 potrzeb ekonomicznych.

                                  IP:
                                  CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                  FI: bez ograniczeń, z wyjątkiem: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada
                                  specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.
                                  BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                                  AT: Wyłącznie dla usług w zakresie planowania, dla których stosuje się: test
                                  potrzeb ekonomicznych.

                                                      821
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                       Opis zastrzeżeń
Usługi medyczne (w tym          CSS:
usługi   świadczone     przez   SE: bez ograniczeń
psychologów)
                                CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: test potrzeb
i stomatologiczne
                                ekonomicznych.
(CPC 9312 oraz część 85201)
                                FR: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług świadczonych przez
                                psychologów, gdzie bez zobowiązań
                                AT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług świadczonych przez psychologów
                                oraz usług stomatologicznych, w przypadku których: test potrzeb
                                ekonomicznych.
                                BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK: bez zobowiązań

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań
Usługi weterynaryjne            CSS:
(CPC 932)                       SE: bez ograniczeń
                                CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: test
                                potrzeb ekonomicznych.
                                AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK: bez zobowiązań

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań
Usługi położnicze               CSS:
(część CPC 93191)               IE, SE: bez ograniczeń
                                AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: test
                                potrzeb ekonomicznych.
                                BE, BG, FI, HR, HU, SK: bez zobowiązań

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań
Usługi świadczone przez         CSS:
pielęgniarki, fizjoterapeutów   IE, SE: bez ograniczeń
i personel paramedyczny
                                AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: test
(część CPC 93191)               potrzeb ekonomicznych.
                                BE, BG, FI, HR, HU, SK: bez zobowiązań

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań

                                                    822
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                          Opis zastrzeżeń
Usługi informatyczne              CSS:
(CPC 84)                          BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
                                  ograniczeń
                                  FI: bez ograniczeń, z wyjątkiem: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada
                                  specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.
                                  AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                                  DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                                  pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

                                  IP:
                                  DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                  FI: bez ograniczeń, z wyjątkiem: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada
                                  specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.
                                  AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                                  HR: bez zobowiązań
Usługi badawcze i rozwojowe       CSS:
(CPC 851, 852, z wyjątkiem        UE z wyjątkiem NL, SE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z
usług świadczonych przez          zatwierdzoną organizacją badawczą124.
psychologów123, i 853)            UE z wyjątkiem CZ, DK, SK: bez ograniczeń
                                  CZ, DK, SK: test potrzeb ekonomicznych.

                                  IP:
                                  UE z wyjątkiem NL, SE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z
                                  zatwierdzoną organizacją badawczą125.
                                  UE z wyjątkiem BE, CZ, DK, IT, SK: bez ograniczeń
                                  BE, CZ, DK, IT, SK: test potrzeb ekonomicznych.

   123
           Część CPC 85201, która znajduje się po pozycją „Usługi medyczne i stomatologiczne”.

   124
           Dla wszystkich państw członkowskich, z wyjątkiem DK, zatwierdzenie organizacji badawczej oraz
   umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone zgodnie z dyrektywą 2005/71/WE z dnia 12 października
   2005 r.

   125
           Dla wszystkich państw członkowskich, z wyjątkiem DK, zatwierdzenie organizacji badawczej oraz
   umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone zgodnie z dyrektywą 2005/71/WE z dnia 12 października
   2005 r.

                                                      823
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                     Opis zastrzeżeń
Usługi reklamowe               CSS:
(CPC 871)                      BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                               AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: test potrzeb
                               ekonomicznych.

                               IP:
                               UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń
Usługi w zakresie badania CSS:
rynku i opinii publicznej BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE: bez ograniczeń
(CPC 864)                 AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: test potrzeb
                          ekonomicznych.
                          PT: bez ograniczeń, z wyjątkiem usług badania opinii publicznej (CPC
                          86402), dla których: bez zobowiązań
                          HU, LT: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług badania opinii
                          publicznej (CPC 86402), dla których: bez zobowiązań

                               IP:
                               DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE: bez ograniczeń
                               AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: test potrzeb
                               ekonomicznych.
                               PT: bez ograniczeń, z wyjątkiem usług badania opinii publicznej (CPC
                               86402), dla których: bez zobowiązań
                               HU, LT: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług badania opinii
                               publicznej (CPC 86402), dla których: bez zobowiązań
Usługi         konsultingowe CSS:
w zakresie zarządzania       BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
(CPC 865)                    ograniczeń
                             AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                             DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                             pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

                               IP:
                               CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                               AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

                                                  824
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                     Opis zastrzeżeń
Usługi               związane CSS:
z doradztwem        w zakresie BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
zarządzania                    ograniczeń
(CPC 866)                      AT, BG, CZ, CY, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                               DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                               pobyt nie przekracza trzech miesięcy.
                               HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i
                               polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań

                                IP:
                                CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.
                                HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i
                                polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań
Usługi     w zakresie   badań CSS:
i analiz technicznych         BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: bez ograniczeń
(CPC 8676)                    AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                              DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                              pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń
Powiązane usługi doradztwa CSS:
naukowego i technicznego   BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: bez ograniczeń
(CPC 8675)                 AT, CZ,CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb
                           ekonomicznych.
                           DE: bez ograniczeń, z wyjątkiem geodetów wyznaczanych przez organy
                           publiczne, dla których: bez zobowiązań
                           FR: bez ograniczeń, z wyjątkiem świadczenia usług geodezyjnych
                           związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim, dla
                           których: bez zobowiązań
                           BG: bez zobowiązań

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń

                                                   825
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                     Opis zastrzeżeń
Górnictwo      (CPC      883, CSS:
wyłącznie usługi w zakresie BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
doradztwa i konsultingu)      ograniczeń
                              AT, BG, CZ,CY, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                              DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                              pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

                                 IP:
                                 DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                 AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: test potrzeb
                                 ekonomicznych.
Konserwacja         i naprawa CSS:
statków                       BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
(część CPC 8868)              AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb
                              ekonomicznych.

                                 IP:
                                 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń
Konserwacja         i naprawa CSS:
sprzętu            transportu BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
kolejowego
                              AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
(część CPC 8868)

                                 IP:
                                 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń
Konserwacja         i naprawa    CSS:
pojazdów         silnikowych,    BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
motocykli,           skuterów
                                 AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: test potrzeb
śnieżnych     oraz     sprzętu
                                 ekonomicznych.
transportu drogowego
(CPC 6112, 6122, część 8867
oraz część 8868)                 IP:
                                 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń
Konserwacja      i naprawa CSS:
statków powietrznych i ich BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
części
                           AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
(część CPC 8868)

                                 IP:
                                 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń

                                                   826
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                      Opis zastrzeżeń
Konserwacja      i   naprawa    CSS:
wyrobów           metalowych,   BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
urządzeń (nie biurowych),
                                AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
sprzętu (nie transportowego i
nie      biurowego)      oraz   FI: bez zobowiązań, z wyjątkiem umowy dotyczącej usługi posprzedażowej
artykułów użytku osobistego i   lub poleasingowej; w przypadku naprawy artykułów użytku osobistego i
domowego126                     domowego (CPC 633): test potrzeb ekonomicznych.
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 i 8866)              IP:
                                UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń
Usługi tłumaczeń pisemnych CSS:
i ustnych                   BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
(CPC    87905,  z wyjątkiem AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
tłumaczeń urzędowych lub
przysięgłych)
                            IP:
                            CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                            AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: test potrzeb
                            ekonomicznych.
                            HR: bez zobowiązań
Usługi      telekomunikacyjne CSS:
(CPC 7544, wyłącznie usługi BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
w zakresie         doradztwa ograniczeń
i konsultingu)
                              AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                              DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                              pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

                                IP:
                                DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.

   126
            Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845)
   znajdują się pod pozycją „Usługi informatyczne”.

                                                   827
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                      Opis zastrzeżeń
Usługi pocztowe i kurierskie CSS:
(CPC 751, wyłącznie usługi BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
w zakresie       doradztwa ograniczeń
i konsultingu)
                             AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                             DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                             pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

                                 IP:
                                 DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                 AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: test potrzeb
                                 ekonomicznych.
Budownictwo         i pokrewne   CSS:
usługi inżynieryjne              UE: Bez zobowiązań w BE, CZ, DK, ES, NL i SE.
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,    BE, DK, ES, NL, SE: bez ograniczeń
516, 517 i 518. BG: CPC 512,
                                 CZ: test potrzeb ekonomicznych.
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644,
5165 i 517)                      IP:
                                 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: bez ograniczeń
Usługi w zakresie badania CSS:
terenu pod budowę         BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
(CPC 5111)                AT, BG, CZ,CY, FI, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                          DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                          pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

                                 IP:
                                 UE: bez zobowiązań
Usługi szkolnictwa wyższego      CSS:
(CPC 923)                        UE z wyjątkiem LU, SE: bez zobowiązań
                                 LU: bez zobowiązań, z wyjątkiem profesorów uniwersyteckich, w
                                 przypadku których: bez ograniczeń
                                 SE: bez ograniczeń, z wyjątkiem dostawców usług w zakresie edukacji
                                 finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju
                                 wsparciem państwa, dla których: bez zobowiązań

                                 IP:
                                 UE z wyjątkiem SE: bez zobowiązań
                                 SE: bez ograniczeń, z wyjątkiem dostawców usług w zakresie edukacji
                                 finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju
                                 wsparciem państwa, dla których: bez zobowiązań

                                                    828
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                    Opis zastrzeżeń
Usługi związane z rolnictwem,   CSS:
łowiectwem i leśnictwem         UE z wyjątkiem BE, DE, DK, ES, FI, HR i SE: bez zobowiązań
(CPC 881, wyłącznie usługi w
                                BE, DE, ES, HR, SE: bez ograniczeń
zakresie     doradztwa      i
konsultingu)                    DK: test potrzeb ekonomicznych.
                                FI: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie doradztwa i konsultingu
                                odnoszących się do leśnictwa, dla których: bez ograniczeń

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań
Usługi w zakresie ochrony CSS:
środowiska naturalnego        BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
część 94060, 9405, część 9406
oraz 9409)
                              IP:
                              UE: bez zobowiązań
Usługi       ubezpieczeniowe CSS:
i związane z ubezpieczeniami BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
(wyłącznie usługi w zakresie ograniczeń
doradztwa i konsultingu)
                             AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                             DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                             pobyt nie przekracza trzech miesięcy.
                             HU: bez zobowiązań

                                IP:
                                DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: test potrzeb
                                ekonomicznych.
                                HU: bez zobowiązań

                                                  829
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                         Opis zastrzeżeń
Pozostałe usługi finansowe CSS:
(wyłącznie usługi w zakresie BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
doradztwa i konsultingu)     ograniczeń
                             AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                             DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                             pobyt nie przekracza trzech miesięcy.
                             HU: bez zobowiązań

                                 IP:
                                 DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                 AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: test potrzeb
                                 ekonomicznych.
                                 HU: bez zobowiązań
Transport (CPC 71, 72, 73 i 74, CSS:
wyłącznie usługi w zakresie DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
doradztwa i konsultingu)        ograniczeń
                                AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                                DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                                pobyt nie przekracza trzech miesięcy.
                                BE: bez zobowiązań

                                 IP:
                                 CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                 AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                                 PL: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług transportu lotniczego,
                                 dla których: bez ograniczeń
                                 BE: bez zobowiązań
Usługi      biur       podróży CSS:
i organizatorów       turystyki AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: bez ograniczeń
(włącznie            z pilotami
                                BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
wycieczek127)
                                DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
(CPC 7471)
                                pobyt nie przekracza trzech miesięcy.
                                BE, IE: bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek, dla których: bez
                                ograniczeń

                                 IP:
                                 UE: bez zobowiązań

   127
            Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej
   z 10 osób fizycznych, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.

                                                      830
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                     Opis zastrzeżeń
Usługi        przewodników CSS:
turystycznych              NL, PT, SE: bez ograniczeń
(CPC 7472)                 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK, SI:
                           test potrzeb ekonomicznych.
                           ES, HR, LT, PL: bez zobowiązań

                                IP:
                                UE: bez zobowiązań
Produkcja (CPC 884 i 885, CSS:
wyłącznie usługi w zakresie BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: bez
doradztwa i konsultingu)    ograniczeń
                            AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych.
                            DK: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których
                            pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

                                IP:
                                DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: bez ograniczeń
                                AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: test potrzeb
                                ekonomicznych.

   13.     Zastrzeżenia Zjednoczonego Królestwa są następujące:

    Sektor lub podsektor                                     Opis zastrzeżeń
Wszystkie sektory               bez ograniczeń
Usługi doradztwa prawnego       CSS:
w odniesieniu             do    bez ograniczeń
międzynarodowego       prawa
publicznego          i prawa
jurysdykcji krajowej            IP:
(część CPC 861)                 bez ograniczeń

                                                   831
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                    Opis zastrzeżeń
Usługi rachunkowo-księgowe CSS:
(CPC 86212 inne niż „usługi bez ograniczeń
audytorskie”, 86213, 86219
oraz 86220)
                            IP:
                            bez zobowiązań
Usługi w zakresie doradztwa CSS:
podatkowego                 bez ograniczeń
(CPC 863)128
                                   IP:
                                   bez zobowiązań
Usługi architektoniczne            CSS:
oraz                               bez ograniczeń

Usługi w zakresie planowania
                             IP:
urbanistycznego
i architektury krajobrazu    bez ograniczeń
(CPC 8671 i 8674)
Usługi inżynieryjne                CSS:
oraz                               bez ograniczeń
zintegrowane              usługi
inżynieryjne                       IP:
(CPC 8672 i 8673)                  bez ograniczeń

Usługi medyczne (w tym CSS:
usługi   świadczone     przez bez zobowiązań
psychologów)
i stomatologiczne
                              IP:
(CPC 9312 oraz część 85201)
                              bez zobowiązań
Usługi weterynaryjne               CSS:
(CPC 932)                          bez zobowiązań

                                   IP:
                                   bez zobowiązań

   128
          Nie obejmują doradztwa prawnego i usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego w sprawach
   podatkowych, które znajdują się pod pozycją „Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do
   międzynarodowego prawa publicznego i prawa jurysdykcji krajowej”.

                                                    832
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                         Opis zastrzeżeń
Usługi położnicze                CSS:
(część CPC 93191)                bez zobowiązań

                                 IP:
                                 bez zobowiązań
Usługi świadczone przez CSS:
pielęgniarki, fizjoterapeutów bez zobowiązań
i personel paramedyczny
(część CPC 93191)
                              IP:
                              bez zobowiązań
Usługi informatyczne             CSS:
(CPC 84)                         UK: bez ograniczeń

                                 IP:
                                 bez ograniczeń
Usługi badawcze i rozwojowe CSS:
(CPC 851, 852, z wyjątkiem bez ograniczeń
usług świadczonych przez
psychologów129, i 853)
                            IP:
                            bez ograniczeń
Usługi reklamowe                 CSS:
(CPC 871)                        bez ograniczeń

                                 IP:
                                 bez zobowiązań
Usługi w zakresie badania CSS:
rynku i opinii publicznej bez ograniczeń
(CPC 864)
                                 IP:
                                 bez ograniczeń
Usługi         konsultingowe CSS:
w zakresie zarządzania       bez ograniczeń
(CPC 865)
                                 IP:
                                 bez ograniczeń

   129
           Część CPC 85201, która znajduje się po pozycją „Usługi medyczne i stomatologiczne”.

                                                      833
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                Opis zastrzeżeń
Usługi               związane CSS:
z doradztwem        w zakresie bez ograniczeń
zarządzania
(CPC 866)
                                 IP:
                                 bez ograniczeń
Usługi     w zakresie   badań CSS:
i analiz technicznych         bez ograniczeń
(CPC 8676)
                                 IP:
                                 bez zobowiązań
Powiązane usługi doradztwa CSS:
naukowego i technicznego   bez ograniczeń
(CPC 8675)
                                 IP:
                                 bez zobowiązań
Górnictwo      (CPC      883, CSS:
wyłącznie usługi w zakresie bez ograniczeń
doradztwa i konsultingu)

                                 IP:
                                 bez ograniczeń
Konserwacja         i naprawa CSS:
statków                       bez ograniczeń
(część CPC 8868)
                                 IP:
                                 bez zobowiązań
Konserwacja          i naprawa CSS:
sprzętu             transportu bez ograniczeń
kolejowego
(część CPC 8868)
                                 IP:
                                 bez zobowiązań
Konserwacja         i naprawa    CSS:
pojazdów         silnikowych,    bez ograniczeń
motocykli,           skuterów
śnieżnych     oraz     sprzętu
transportu drogowego             IP:
(CPC 6112, 6122, część 8867      bez zobowiązań
oraz część 8868)

                                                  834
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                      Opis zastrzeżeń
Konserwacja      i naprawa CSS:
statków powietrznych i ich bez ograniczeń
części
(część CPC 8868)
                           IP:
                           bez zobowiązań
Konserwacja      i   naprawa     CSS:
wyrobów           metalowych,    bez ograniczeń
urządzeń (nie biurowych),
sprzętu (nie transportowego i
nie      biurowego)      oraz    IP:
artykułów użytku osobistego i    bez zobowiązań
domowego130
(CPC 633, 7545, 8861, 8862,
8864, 8865 i 8866)
Usługi tłumaczeń pisemnych CSS:
i ustnych                   bez ograniczeń
(CPC    87905,  z wyjątkiem
tłumaczeń urzędowych lub
                            IP:
przysięgłych)
                            bez ograniczeń
Usługi      telekomunikacyjne CSS:
(CPC 7544, wyłącznie usługi bez ograniczeń
w zakresie         doradztwa
i konsultingu)
                              IP:
                              bez ograniczeń
Usługi pocztowe i kurierskie CSS:
(CPC 751, wyłącznie usługi bez ograniczeń
w zakresie       doradztwa
i konsultingu)
                             IP:
                             bez ograniczeń
Budownictwo         i pokrewne   CSS:
usługi inżynieryjne              bez zobowiązań
(CPC 511, 512, 513, 514, 515,
516, 517 i 518. BG: CPC 512,
                                 IP:
5131, 5132, 5135, 514, 5161,
5162, 51641, 51643, 51644,       bez zobowiązań
5165 i 517)

   130
            Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845)
   znajdują się pod pozycją „Usługi informatyczne”.

                                                   835
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                             Opis zastrzeżeń
Usługi w zakresie badania CSS:
terenu pod budowę         bez ograniczeń
(CPC 5111)
                              IP:
                              bez zobowiązań
Usługi szkolnictwa wyższego   CSS:
(CPC 923)                     bez zobowiązań

                              IP:
                              bez zobowiązań
Usługi związane z rolnictwem, CSS:
łowiectwem i leśnictwem bez zobowiązań
(CPC 881, wyłącznie usługi w
zakresie     doradztwa      i
konsultingu)                  IP:
                              bez zobowiązań
Usługi w zakresie ochrony CSS:
środowiska naturalnego        bez ograniczeń
(CPC 9401, 9402, 9403, 9404,
część 94060, 9405, część 9406
                              IP:
oraz 9409)
                              bez zobowiązań
Usługi       ubezpieczeniowe CSS:
i związane z ubezpieczeniami bez ograniczeń
(wyłącznie usługi w zakresie
doradztwa i konsultingu)
                             IP:
                             bez ograniczeń
Pozostałe usługi finansowe CSS:
(wyłącznie usługi w zakresie bez ograniczeń
doradztwa i konsultingu)

                              IP:
                              bez ograniczeń
Transport (CPC 71, 72, 73 i 74, CSS:
wyłącznie usługi w zakresie bez ograniczeń
doradztwa i konsultingu)

                              IP:
                              bez ograniczeń

                                               836
 ---pagebreak---     Sektor lub podsektor                                         Opis zastrzeżeń
Usługi      biur      podróży CSS:
i organizatorów      turystyki bez ograniczeń
(włącznie           z pilotami
wycieczek131)
                                 IP:
(CPC 7471)
                                 bez zobowiązań
Usługi        przewodników CSS:
turystycznych              bez ograniczeń
(CPC 7472)
                                 IP:
                                 bez zobowiązań
Produkcja (CPC 884 i 885, CSS:
wyłącznie usługi w zakresie bez ograniczeń
doradztwa i konsultingu)

                                 IP:
                                 bez ograniczeń

   131
            Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej
   z 10 osób fizycznych, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.

                                                      837
 ---pagebreak---                         ZAŁĄCZNIK SERVIN-5: PRZEPŁYW OSÓB FIZYCZNYCH

          Artykuł 1: Zobowiązania proceduralne związane z wjazdem i pobytem czasowym

Strony dążą do zapewnienia, aby rozpatrywanie wniosków o wjazd i pobyt czasowy na mocy ich
odpowiednich zobowiązań w Umowie było zgodne z dobrą praktyką administracyjną:

(a)   każda ze Stron zapewnia, aby opłaty pobierane przez właściwe organy za rozpatrzenie
      wniosków o wjazd i pobyt czasowy nie utrudniały nadmiernie ani nie opóźniały handlu
      usługami na mocy niniejszej Umowy;

(b)   z zastrzeżeniem swobody uznania przez właściwe organy każdej ze Stron, dokumenty
      wymagane od wnioskodawcy w przypadku wniosków o przyznanie prawa do wjazdu i pobytu
      czasowego dla osób odbywających krótkoterminowe wizyty służbowe powinny mieć charakter
      proporcjonalny do celu, w jakim są one gromadzone;

(c)   kompletne wnioski o przyznanie pozwolenia na wjazd i pobyt czasowy są rozpatrywane przez
      właściwe organy każdej ze Stron tak szybko, jak to możliwe;

(d)   właściwe organy każdej ze Stron starają się przedstawić, bez zbędnych opóźnień, informacje
      w odpowiedzi na uzasadnione wnioski od wnioskodawcy dotyczące stanu rozpatrzenia
      wniosku;

(e)   jeżeli właściwe organy Strony potrzebują od wnioskodawcy dodatkowych informacji w celu
      rozpatrzenia wniosku, dokładają starań, aby niezwłocznie powiadomić o tym wnioskodawcę;

(f)   właściwe organy każdej ze Stron powiadamiają wnioskodawcę o wyniku rozpatrzenia wniosku
      niezwłocznie po podjęciu decyzji;

(g)   jeżeli wniosek jest zatwierdzony, właściwe organy każdej ze Stron powiadamiają
      wnioskodawcę o okresie pobytu i innych stosownych warunkach;

(h)   jeżeli wniosek jest odrzucony, właściwe organy każdej ze Stron udostępniają wnioskodawcy,
      na jego wniosek lub z własnej inicjatywy, informacje o wszelkich dostępnych procedurach
      przeglądu i odwołania; oraz

(i)   każda ze Stron dąży do przyjmowania i rozpatrywania wniosków w formacie elektronicznym.

      Artykuł 2: Dodatkowe zobowiązania proceduralne mające zastosowanie do pracowników
        przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa i ich partnera, dzieci i członków rodziny132

1.      Właściwe organy każdej ze Stron podejmują decyzję w sprawie wniosku o wjazd lub pobyt
czasowy wewnątrz przedsiębiorstwa lub o jego odnowienie i powiadamiają wnioskodawcę na
piśmie, zgodnie z procedurami powiadamiania na mocy prawa krajowego, jak najszybciej, ale nie
później niż 90 dni po dacie złożenia kompletnego wniosku.

132
      Ustępy 1, 2 i 3 nie mają zastosowania do państw członkowskich, które nie podlegają stosowaniu
      przepisów dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/66/UE z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie
      warunków wjazdu i pobytu obywateli państw trzecich w ramach przeniesienia wewnątrz
      przedsiębiorstwa („dyrektywa w sprawie osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa”).
                                                838
 ---pagebreak--- 2.     W przypadku gdy informacje lub dokumentacja dostarczone na poparcie wniosku są
niekompletne, zainteresowane właściwe organy dokładają starań, aby w rozsądnym terminie
powiadomić wnioskodawcę o dodatkowych informacjach, które są wymagane, i wyznaczają rozsądny
termin ich dostarczenia. Bieg terminu, o którym mowa w ust. 1, ulega zawieszeniu do czasu
otrzymania przez właściwe organy wymaganych dodatkowych informacji.

3.      Unia rozszerza na członków rodziny osób fizycznych ze Zjednoczonego Królestwa, którzy są
osobami przeniesionymi wewnątrz przedsiębiorstwa do Unii, prawo do czasowego wjazdu i pobytu
przyznane członkom rodziny pracownika przenoszonego wewnątrz przedsiębiorstwa na podstawie
art. 19 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/66/UE z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie
warunków wjazdu i pobytu obywateli państw trzecich w ramach przeniesienia wewnątrz
przedsiębiorstwa.

4.      Zjednoczone Królestwo zezwala na wjazd i pobyt czasowy partnerów i dzieci pozostających
na utrzymaniu pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa, zgodnie z przepisami
imigracyjnymi Zjednoczonego Królestwa.

5.      Zjednoczone Królestwo zezwala partnerom i dzieciom pozostającym na utrzymaniu
pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa, o których mowa w ust. 4, na pracę przez
okres ich wizy, w charakterze pracownika najemnego lub na własny rachunek, i nie wymaga od nich
uzyskania zezwolenia na pracę.

                                              839
 ---pagebreak---   ZAŁĄCZNIK SERVIN-6: WYTYCZNE DOTYCZĄCE USTALEŃ W ZAKRESIE UZNAWANIA KWALIFIKACJI
                                    ZAWODOWYCH

                                 SEKCJA A: Postanowienia ogólne

                                          Wprowadzenie

1.       Niniejszy załącznik zawiera wytyczne dotyczące ustaleń w kwestii warunków uznawania
kwalifikacji zawodowych (zwanych dalej „ustaleniami”) przewidzianych w art. SERVIN.5.13
[Kwalifikacje zawodowe].

2.      Zgodnie z tym artykułem wytyczne te są brane pod uwagę przy opracowywaniu wspólnych
zaleceń organizacji lub organów zawodowych Stron (zwanych dalej „wspólnymi zaleceniami”).

3.     Wytyczne te nie są wiążące ani wyczerpujące i nie zmieniają praw i obowiązków ani nie mają
wpływu na prawa i obowiązki Stron w ramach niniejszej Umowy. Określają one typową treść ustaleń
oraz zawierają ogólne wskazówki co do wartości ekonomicznej danego ustalenia oraz zgodności
odpowiednich systemów kwalifikacji zawodowych.

4.      Nie wszystkie elementy niniejszych wytycznych będą istotne we wszystkich przypadkach, a
organizacje i organy zawodowe mogą włączyć do swoich wspólnych zaleceń wszelkie inne elementy,
które uznają za właściwe na potrzeby ustaleń dotyczących danego zawodu i danej działalności
zawodowej, w spójności z niniejszą Umową.

5.       Wytyczne te powinny być brane pod uwagę przez Radę Partnerstwa przy podejmowaniu
decyzji, czy należy opracować i przyjąć ustalenia. Pozostają one bez uszczerbku dla przeglądu
spójności wspólnych zaleceń z częścią drugą [Handel, transport i rybołówstwo], dział pierwszy
[Handel], tytuł II [Usługi i inwestycje] i jej swobody uznania w zakresie uwzględniania elementów,
które uznaje ona za istotne, w tym elementów zawartych we wspólnych zaleceniach.

                                 SEKCJA B: Forma i treść ustalenia

6.     W niniejszej części przedstawiono typową treść ustalenia, która w części nie wchodzi
w zakres kompetencji organizacji lub organów zawodowych opracowujących wspólne zalecenia.
Aspekty te stanowią jednak użyteczne informacje, które należy uwzględnić przy opracowywaniu
wspólnych zaleceń, tak aby były one lepiej dostosowane do możliwego zakresu ustalenia.

7.      Przedmiotem wspólnych zaleceń nie powinny być kwestie poruszane konkretnie w niniejszej
Umowie, które mają zastosowanie do ustaleń (takie jak zakres geograficzny ustalenia, jego interakcje
z planowymi środkami niespełniającymi wymogów, system rozstrzygania sporów, mechanizmy
odwoławcze, mechanizmy monitorowania i przeglądu ustalenia).

8.      W ustaleniu można określić różne mechanizmy uznawania kwalifikacji zawodowych na
terytorium Strony. Może ono być także ograniczone, choć niekoniecznie, do określenia zakresu
porozumienia, przepisów proceduralnych, skutków uznania i dodatkowych wymogów, a także
ustaleń administracyjnych.

9.     Ustalenie przyjęte przez Radę Partnerstwa powinno odzwierciedlać zakres swobody, którym
mają dysponować właściwe organy rozstrzygające w kwestii uznania kwalifikacji.

                                         Zakres ustalenia

                                                840
 ---pagebreak--- 10.    W ustaleniu należy określić:

(a)   konkretne zawody regulowane, odpowiednie tytuły zawodowe oraz działalność lub grupę
      działalności objętych zakresem wykonywania zawodu regulowanego na terytorium obydwu
      Stron („zakres wykonywania zawodu”); oraz

(b)   czy obejmuje ono uznawanie kwalifikacji zawodowych na potrzeby dostępu do działalności
      zawodowej na czas określony czy nieokreślony.

                                 Warunki uznawania kwalifikacji

11.    Ustalenie może określać w szczególności:

(a)   kwalifikacje zawodowe niezbędne do uznania kwalifikacji w ramach ustalenia (na przykład
      dokument potwierdzający posiadanie kwalifikacji, doświadczenie zawodowe lub inne
      poświadczenie kompetencji);

(b)   stopień swobody uznania, jakim dysponują organy odpowiedzialne za uznawanie tych
      kwalifikacji; oraz

(c)   procedury postępowania z różnicami i rozbieżnościami między kwalifikacjami zawodowymi a
      środkami służącymi zniwelowaniu różnic, w tym możliwości zastosowania środków
      wyrównawczych lub wszelkie inne istotne warunki i ograniczenia.

                                      Przepisy proceduralne

12.    W ustaleniu można określić:

(a)   wymagane dokumenty oraz formę, w jakiej powinny być przedkładane (np. przekazanie drogą
      elektroniczną lub inną, konieczność złożenia tłumaczeń lub poświadczenia autentyczności itd.);

(b)   etapy i procedury procesu uznawania, w tym te związane z ewentualnymi środkami
      wyrównawczymi, odpowiednie obowiązki i terminy; oraz

(c)   dostępność informacji istotnych dla wszystkich aspektów procesów i wymogów uznawania.

                            Skutki uznawania i wymagania dodatkowe

13.    W ustaleniu można określić skutki uznawania (w odpowiednich przypadkach również
w odniesieniu do różnych sposobów świadczenia usług);

14.   W ustaleniu można opisać wszelkie dodatkowe wymogi dotyczące skutecznego
wykonywania zawodu regulowanego na terytorium Strony przyjmującej. Wymogi te mogą
obejmować:

(a)   wymóg dokonania rejestracji w organach lokalnych;

(b)   odpowiednią znajomość języka;

(c)   okazanie dokumentu potwierdzającego nieskazitelny charakter;

(d)   zapewnienie zgodności z wymogami Strony             przyjmującej   dotyczącymi    stosowania
      wykorzystania nazw handlowych lub firm;
                                              841
 ---pagebreak--- (e)   zapewnienie zgodności z zasadami etyki, niezależności i wymogami postępowania w danym
      zawodzie obowiązującymi na terytorium Strony przyjmującej;

(f)   konieczność uzyskania ubezpieczenia od odpowiedzialności zawodowej;

(g)   przepisy dotyczące postępowania          dyscyplinarnego,    odpowiedzialności    finansowej
      i odpowiedzialności zawodowej; oraz

(h)   wymogi dotyczące ciągłego doskonalenia zawodowego.

                                     Zarządzanie ustaleniem

15.    W ustaleniu należy określić warunki, na jakich można je poddać przeglądowi lub uchylić, jak
również skutki przeglądu lub uchylenia. Można również rozważyć włączenie przepisów dotyczących
skutków uprzedniego uznania.

                    SEKCJA C: Wartość ekonomiczna przewidywanego ustalenia

16.     Zgodnie z art. SERVIN 5.13 [Kwalifikacje zawodowe] ust. 2 wspólnym zaleceniom towarzyszy
dowód wartości ekonomicznej przewidywanego ustalenia. Może on obejmować ocenę korzyści
ekonomicznych, które ustalenie ma przynieść gospodarkom obydwu Stron. Taka ocena może pomóc
Radzie Partnerstwa w opracowaniu i przyjęciu ustalenia.

17.    Użyteczne elementy stanowiłyby aspekty takie jak obecny poziom otwartości rynku,
potrzeby branży, tendencje i zmiany rynkowe, oczekiwania i wymagania klientów oraz możliwości
biznesowe.

18.    Ocena nie musi być pełną ani szczegółową analizą ekonomiczną, ale powinna zawierać
wyjaśnienie interesu zawodu i spodziewanych korzyści dla Stron, wynikających z przyjęcia ustalenia.

               SEKCJA D: Zgodność odpowiednich systemów kwalifikacji zawodowych

19.     Zgodnie z art. SERVIN 5.13 ust. 2 [Kwalifikacje zawodowe] wspólnym zaleceniom towarzyszy
dowód zgodności odpowiednich systemów kwalifikacji zawodowych. Ocena ta może pomóc Radzie
Partnerstwa w opracowaniu i przyjęciu ustalenia.

20.     Poniżej opisany proces służy ukierunkowaniu organizacji i organów zawodowych w ocenie
zgodności odpowiednich systemów kwalifikacji zawodowych i działalności zawodowej z myślą
o uproszczeniu i ułatwieniu uznawania kwalifikacji zawodowych.

Krok pierwszy: Ocena zakresu wykonywania zawodu i kwalifikacji zawodowych wymaganych do
wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron.

21.     Ocena zakresu wykonywania zawodu i kwalifikacji zawodowych wymaganych do
wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron powinna opierać się na
wszystkich istotnych informacjach.

22.    Należy określić następujące elementy:

(a)   działalność lub grupa działalności objęte uprawnieniami dotyczącymi zakresu wykonywania
      zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron; oraz

                                               842
 ---pagebreak--- (b)     kwalifikacje zawodowe wymagane na terytorium każdej ze Stron do wykonywania zawodu
        regulowanego, które mogą obejmować dowolny z następujących elementów:

(i)     minimalny wymagany poziom wykształcenia, na przykład wymogi dotyczące warunków
        dostępu do zawodu, poziomu wykształcenia, długości studiów i zakresu studiów;

(ii)    minimalne wymagane doświadczenie zawodowe, na przykład miejsce, długość i warunki
        szkolenia praktycznego lub nadzorowanego wykonywania zawodu przed rejestracją,
        uzyskaniem uprawnień lub równoważnym zdarzeniem;

(iii)   zdane egzaminy, w szczególności egzaminy z kompetencji zawodowych; oraz

(iv)    uzyskanie uprawnień lub równoważne zdarzenie, poświadczające, między innymi, spełnienie
        wymogów dotyczących kwalifikacji zawodowych niezbędnych do wykonywania zawodu.

Krok drugi: Ocena rozbieżności zakresu wykonywania zawodu i kwalifikacji zawodowych
wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron.

23.    Ocena rozbieżności w zakresie wykonywania zawodu lub kwalifikacji zawodowych
wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron powinna
w szczególności wskazywać na rozbieżności o znacznym charakterze.

24.     Znaczne rozbieżności w zakresie wykonywania zawodu mogą wystąpić wówczas, gdy
spełnione są wszystkie następujące warunki:

(a)     co najmniej jedna działalność objęta zawodem regulowanym na terytorium Strony
        przyjmującej nie jest objęta odpowiednim zawodem na terytorium Strony pochodzenia;

(b)     dana działalność jest przedmiotem specjalnego kształcenia na terytorium Strony przyjmującej;

(c)     kształcenie na potrzeby prowadzenia danej działalności na terytorium Strony przyjmującej
        obejmuje zagadnienia w znacznym stopniu odmienne od zagadnień objętych kwalifikacjami
        wnioskodawcy.

25.    Znaczne rozbieżności w kwalifikacjach zawodowych wymaganych do wykonywania zawodu
regulowanego mogą występować, jeżeli istnieją rozbieżności w wymaganiach Stron w odniesieniu do
poziomu, czasu trwania lub treści kształcenia wymaganego do wykonywania działalności objętej
zawodem regulowanym.

Krok trzeci: Mechanizmy uznawania

26.     W zależności od okoliczności możliwe jest istnienie różnych mechanizmów uznawania
kwalifikacji zawodowych. W ramach Strony mogą istnieć różne mechanizmy.

27.     Jeżeli nie występują znaczne rozbieżności w zakresie wykonywania zawodu i kwalifikacji
zawodowych wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego, ustalenie może przewidywać
prostszy i sprawniejszy proces uznawania kwalifikacji niż w przypadku znacznych rozbieżności.

28.   W przypadku wystąpienia znacznych rozbieżności w ustaleniu można przewidzieć środki
wyrównawcze, które są wystarczające do zaradzenia takim rozbieżnościom.

                                                 843
 ---pagebreak--- 29.     W przypadku gdy środki wyrównawcze są stosowane w celu zmniejszenia znacznych
rozbieżności, powinny być one proporcjonalne względem rozbieżności, których dotyczą. W ramach
oceny zakresu niezbędnych środków wyrównawczych można wziąć pod uwagę wszelkie praktyczne
doświadczenie zawodowe lub oficjalnie potwierdzone kształcenie.

30.    Niezależnie od stopnia rozbieżności ustalenie może uwzględniać zakres swobody, którym
mają dysponować właściwe organy rozstrzygające wniosek o uznanie kwalifikacji.

31.    Środki wyrównawcze mogą przybierać różne formy, w tym:

(a)   okres nadzorowanego wykonywania zawodu regulowanego na terytorium Strony
      przyjmującej, któremu w miarę możliwości towarzyszy dalsze kształcenie, odbywany pod
      nadzorem osoby posiadającej kwalifikacje i podlegający uregulowanej ocenie;

(b)   egzamin przeprowadzany lub uznawany przez właściwe organy Strony przyjmującej w celu
      dokonania oceny zdolności wnioskodawcy do wykonywania zawodu regulowanego na
      terytorium tej Strony; lub

(c)   czasowe ograniczenie zakresu wykonywania zawodu; lub dowolne połączenie powyższych.

32.    W ustaleniu można by przewidzieć, że wnioskodawcom będzie przysługiwać wybór między
różnymi środkami wyrównawczymi, jeżeli mogłoby to ograniczyć obciążenie administracyjne
wnioskodawców, a środki takie są równoważne.

                                            844
 ---pagebreak---                               ZAŁĄCZNIK PPROC-1: ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

                                   SEKCJA A: Istotne postanowienia GPA:

Artykuły I–III, IV.1.a, IV.2–IV.7, VI–XV, XVI.1–XVI.3, XVII i XVIII.

                           SEKCJA B: Zobowiązania dotyczące dostępu do rynku

Do celów niniejszej sekcji „CPC” oznacza tymczasową Centralną Klasyfikację Produktów (dokumenty
statystyczne Departamentu Spraw Gospodarczych i Społecznych Urzędu Statystycznego Narodów
Zjednoczonych, seria M, nr 77, Nowy Jork, 1991).

                                       Podsekcja B1: Unia Europejska

Zgodnie z art. PPROC 2.2 i art. PPROC 2.3 tytuł VI [ZAMÓWIENIA PUBLICZNE] działu pierwszego
części drugiej stosuje się do zamówień objętych niniejsza podsekcją, w uzupełnieniu do zamówień
objętych załącznikami Unii Europejskiej do dodatku I do GPA.

Uwagi zawarte w załącznikach 1–7 Unii Europejskiej do dodatku I do GPA mają również zastosowanie
do zamówień objętych niniejszą podsekcją, o ile niniejsza podsekcja nie stanowi inaczej.

Zamówienia objęte niniejszą podsekcją

1.      Dodatkowe podmioty zamawiające

Zamówienia na towary i usługi, określone w załącznikach 4–6 Unii Europejskiej do dodatku I do GPA
oraz w ust. 2 niniejszej podsekcji, udzielane są przez następujące podmioty zamawiające z państw
członkowskich:

(a)    wszystkie podmioty zamawiające, których zamówienia objęte są dyrektywą sektorową UE i
       które są instytucjami zamawiającymi (np. te objęte załącznikiem 1 i załącznikiem 2 do dodatku
       I do GPA) lub przedsiębiorstwami publicznym133i dla których jest to jeden z rodzajów
       działalności

133
        Zgodnie z dyrektywą sektorową Unii Europejskiej przedsiębiorstwo publiczne to każde
przedsiębiorstwo, na które instytucje zamawiające mogą wywierać, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący
wpływ z racji bycia jego właścicielem, posiadania w nim wkładu finansowego lub zasad, które nim rządzą.

Domniemywa się istnienie dominującego wpływu instytucji zamawiających, jeżeli instytucje te, bezpośrednio
lub pośrednio, w stosunku do przedsiębiorstwa:

              i.   posiadają większość kapitału subskrybowanego przedsiębiorstwa, lub

              ii. kontrolują większość głosów związanych z akcjami wyemitowanymi przez przedsiębiorstwo,
              lub

              iii. mogą powołać więcej niż połowę organu administracyjnego, zarządzającego lub nadzorczego
              przedsiębiorstwa.

                                                     845
 ---pagebreak---      (i)          udostępnianie lub eksploatacja stałych sieci przeznaczonych do świadczenia usług
                  publicznych w związku z produkcją, transportem lub dystrybucją gazu lub energii
                  cieplnej, bądź też dostarczanie gazu lub energii cieplnej do takich sieci.

     (ii)         wszelkie połączenia takiej działalności z działaniami, o których mowa w załączniku 3 do
                  dodatku I do GPA;

b)    podmioty zamawiające będące własnością prywatną, których jednym z rodzajów działalności
      jest działalność, o której mowa w lit. a) niniejszego ustępu, w pkt 1 załącznika 3 do dodatku I
      do GPA, lub jakakolwiek ich kombinacja, i które działają na podstawie praw specjalnych lub
      wyłącznych przyznanych przez właściwy organ państwa członkowskiego;

w odniesieniu do zamówień o wartości równej następującym progom lub od nich wyższej:

-           400 000 SDR w przypadku zamówień na towary i usługi

-           5 000 000 SDR w przypadku zamówień na usługi budowlane (CPC 51).

2.          Usługi dodatkowe

Zamówienia na następujące usługi, oprócz usług wymienionych w załączniku 5 Unii Europejskiej do
dodatku I do GPA, dla podmiotów objętych załącznikami 1–3 Unii Europejskiej do dodatku I do GPA
lub na podstawie ust.1 niniejszej podsekcji:

-           Usługi hotelarskie i restauracyjne (CPC 641);

-           Usługi podawania posiłków (CPC 642);

-           Usługi podawania napojów (CPC 643);

-           Usługi telekomunikacyjne i usługi z nimi związane (CPC 754);

-      Usługi związane z obsługą rynku nieruchomości na podstawie wynagrodzenia lub umowy
(CPC 8220);

-           Inne usługi biznesowe (CPC 87901, 87903, 87905–87907);

-           Usługi edukacyjne (CPC 92)

Uwagi

1.      Zamówienia na Usługi hotelarskie i restauracyjne (CPC 641), usługi podawania posiłków (CPC
642), usługi podawania napojów (CPC 643) i usługi w zakresie edukacji (CPC 92) objęte są krajowym
systemem traktowania dostawców, w tym usługodawców ze Zjednoczonego Królestwa, pod
warunkiem że ich wartość jest równa lub przekracza 750 000 EUR, jeżeli udzielane są przez podmioty
zamawiające objęte załącznikiem 1 i 2 Unii Europejskiej do dodatku I do GPA oraz ich wartość wynosi
co najmniej 1 000 000 EUR, jeżeli udzielane są przez podmioty zamawiające objęte załącznikiem 3
Unii Europejskiej do dodatku I do GPA lub przez podmioty zamawiające objęte pkt 1 niniejszej
podsekcji.

                                                     846
 ---pagebreak--- 2.     Dostawy gazu lub energii cieplnej do sieci zapewniających obsługę odbiorców publicznych
przez podmiot zamawiający inny niż instytucja zamawiająca nie są uważane za działalność w
rozumieniu niniejszej podsekcji, jeżeli:

a)    produkcja gazu lub energii cieplnej przez dany podmiot ma miejsce, ponieważ jej zużycie jest
      niezbędne do prowadzenia działalności innej niż ta, o której mowa w niniejszej podsekcji lub w
      lit. a)–f) załącznika 3 Unii Europejskiej do dodatku I do GPA; oraz

b)    dostawy do publicznej sieci mają na celu wyłącznie ekonomiczną eksploatację tej produkcji i
      stanowią nie więcej niż 20 % obrotów podmiotu na podstawie średniej z trzech poprzednich
      lat, w tym roku bieżącego.

3.     Część druga, dział pierwszy tytuł VI [ZAMÓWIENIA PUBLICZNE] i niniejszy załącznik nie
obejmują zamówień na następujące usługi:

a)    Usługi w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego (CPC 931);

b)    Usługi administracyjne w zakresie opieki zdrowotnej (CPC 91122); oraz

c)    Usługi w zakresie pozyskiwania personelu pielęgniarskiego i usługi w zakresie pozyskiwania
      personelu medycznego (CPC 87206 i CPC 87209).

                               Podsekcja B2: Zjednoczone Królestwo

Zgodnie z art. PPROC 2.2 i art. PPROC 2.3 do zamówień objętych niniejszą podsekcją ma
zastosowanie część druga dział pierwszy tytuł VI [ZAMÓWIENIA PUBLICZNE], oprócz zamówień
objętych art. II do GPA.

Uwagi w załącznikach 1–7 Zjednoczonego Królestwa do dodatku I do GPA mają również
zastosowanie do zamówień objętych niniejszą podsekcją, o ile nie przewidziano inaczej w niniejszej
podsekcji.

Zamówienia objęte niniejszą podsekcją

1.     Dodatkowe podmioty zamawiające

Zamówienia na towary i usługi, określone w załącznikach 4–6 Zjednoczonego Królestwa do dodatku I
do GPA oraz w ust. 2 niniejszej podsekcji, udzielane są przez następujące podmioty zamawiające
Zjednoczonego Królestwa:

a) wszystkie podmioty zamawiające, których zamówienia objęte są rozporządzeniami w sprawie
zamówień sektorowych (Utilities Contracts Regulation) z 2016 r. i szkockimi rozporządzeniami w
sprawie zamówień sektorowych (Utilities Contracts (Scotland) Regulations) z 2016 r., które są
instytucjami zamawiającymi (np. te objęte załącznikiem 1 i załącznikiem 2 do dodatku I do GPA) lub
przedsiębiorstwami publicznymi (patrz uwaga 1), dla których jest to jeden z rodzajów działalności

       (i)    udostępnianie lub eksploatacja stałych sieci przeznaczonych do świadczenia usług
              publicznych w związku z produkcją, transportem lub dystrybucją gazu lub energii
              cieplnej, bądź też dostarczanie gazu lub energii cieplnej do takich sieci, lub

       (ii)   wszelkie połączenia takiej działalności z działaniami, o których mowa w załączniku 3 do
              dodatku I do GPA;

                                                847
 ---pagebreak--- b) podmioty zamawiające będące własnością prywatną, których jednym z rodzajów działalności jest
działalność, o której mowa w lit. a) niniejszego ustępu, w pkt 1 załącznika 3 do dodatku I do GPA, lub
jakakolwiek ich kombinacja, i które działają na podstawie praw specjalnych lub wyłącznych
przyznanych przez właściwy organ Zjednoczonego Królestwa;

w odniesieniu do zamówień o wartości równej następującym progom lub od nich wyższej:

-       400 000 SDR w przypadku zamówień na towary i usługi

-       5 000 000 SDR w przypadku zamówień na usługi budowlane (CPC 51).

Uwagi do ust. 1:

      1.        Zgodnie z rozporządzeniami w sprawie zamówień sektorowych (Utilities Contracts
      Regulations) z 2016 r., „przedsiębiorstwo publiczne” to każde przedsiębiorstwo, na które
      instytucje zamawiające mogą wywierać, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ z
      racji:

      a)    bycia właścicielem tego przedsiębiorstwa;

      b)    posiadania wkładu finansowego w tym przedsiębiorstwie; lub

      c)    zasad, które rządzą tym przedsiębiorstwem.

      2.        Zgodnie ze szkockimi rozporządzeniami w sprawie zamówień sektorowych (Utilities
      Contracts (Scotland) Regulations) z 2016 r., „przedsiębiorstwo publiczne” to każda osoba, na
      którą instytucje zamawiające mogą wywierać, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ
      z jednego lub kilku poniższych względów:

      a)    bycia właścicielem tej osoby;

      b)    posiadania wkładu finansowego w tej osobie;

      c)    praw przyznanych jej w drodze zasad, które rządzą tą osobą.

      3.       Zgodnie z Utilities Contracts Regulations 2016 oraz Utilities Contracts (Scotland)
      Regulations 2016, zakłada się dominujący wpływ instytucji zamawiających w każdym z
      poniższych przypadków, w których instytucje te, bezpośrednio lub pośrednio, wywierają
      wpływ:

      a)    posiadają większość kapitału subskrybowanego przedsiębiorstwa;

      b)    kontrolują większość      głosów    związanych    z   akcjami    wyemitowanymi      przez
            przedsiębiorstwo;

      c)    mogą powołać więcej niż połowę organu administracyjnego, zarządzającego lub
            nadzorczego przedsiębiorstwa.

2.      Usługi dodatkowe

Zamówienia na następujące usługi, oprócz usług wymienionych w załączniku 5 Zjednoczonego
Królestwa do dodatku I do GPA, dla podmiotów objętych załącznikami 1–3 Zjednoczonego Królestwa
do dodatku I do GPA lub na podstawie ust.1 niniejszej podsekcji:
                                               848
 ---pagebreak---  -      Usługi hotelarskie i restauracyjne (CPC 641);

 -      Usługi podawania posiłków (CPC 642);

 -      Usługi podawania napojów (CPC 643);

 -      Usługi telekomunikacyjne i usługi z nimi związane (CPC 754);

 -      Usługi związane z obsługą rynku nieruchomości na podstawie wynagrodzenia lub umowy
 (CPC 8220);

 -      Inne usługi biznesowe (CPC 87901, 87903, 87905–87907);

 -      Usługi edukacyjne (CPC 92)

Uwagi

1.      Zamówienia na Usługi hotelarskie i restauracyjne (CPC 641), usługi podawania posiłków (CPC
642), usługi podawania napojów (CPC 643) i usługi w zakresie edukacji (CPC 92) objęte są krajowym
systemem traktowania dostawców, w tym usługodawców z Unii Europejskiej, pod warunkiem że ich
wartość jest równa lub przekracza 663 540 GBP, jeżeli udzielane są przez podmioty zamawiające
objęte załącznikiem 1 i 2 Zjednoczonego Królestwa do dodatku I do GPA oraz ich wartość wynosi co
najmniej 884 720 GBP, jeżeli udzielane są przez podmioty zamawiające objęte załącznikiem 3
Zjednoczonego Królestwa do dodatku I do GPA lub przez podmioty zamawiające objęte pkt 1
niniejszej sekcji.

2.     Dostawy gazu lub energii cieplnej do sieci zapewniających obsługę odbiorców publicznych
przez podmiot zamawiający inny niż instytucja zamawiająca nie są uważane za działalność w
rozumieniu niniejszej sekcji, jeżeli:

a)    produkcja gazu lub energii cieplnej przez dany podmiot ma miejsce, ponieważ jej zużycie jest
      niezbędne do prowadzenia działalności innej niż ta, o której mowa w niniejszej sekcji lub w lit.
      a)–f) załącznika 3 Zjednoczonego Królestwa do dodatku I do GPA; oraz

b)    dostawy do publicznej sieci mają na celu wyłącznie ekonomiczną eksploatację tej produkcji i
      stanowią nie więcej niż 20 % obrotów podmiotu na podstawie średniej z trzech poprzednich
      lat, w tym roku bieżącego.

3.     Część druga, dział pierwszy tytuł VI [ZAMÓWIENIA PUBLICZNE] i niniejszy załącznik nie
obejmują zamówień na następujące usługi:

a)    Usługi w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego (CPC 931);

b)    Usługi administracyjne w zakresie opieki zdrowotnej (CPC 91122); oraz

c)    Usługi w zakresie pozyskiwania personelu pielęgniarskiego i usługi w zakresie pozyskiwania
      personelu medycznego (CPC 87206 i CPC 87209).

                                                 849
 ---pagebreak---       ZAŁĄCZNIK ENER-1: WYKAZ TOWARÓW ENERGETYCZNYCH, WĘGLOWODORÓW I SUROWCÓW

WYKAZ TOWARÓW ENERGETYCZNYCH WEDŁUG KODU HS

-        Gaz ziemny, w tym skroplony gaz ziemny, gaz płynny (LPG) (kod HS 27.11)
-        Energia elektryczna (kod HS 27.16)
-        Ropa naftowa i produkty ropopochodne (kod HS 27.09–27.10, 27.13–27.15)
-        Paliwa stałe (kod HS 27.01, kod HS 27.02, kod HS 27.04)
-        Drewno opałowe i węgiel drzewny (kod HS 44.01 i kod HS 44.02 towary wykorzystywane do
         produkcji energii)
-        Biogaz (kod HS 38.25)

WYKAZ WĘGLOWODORÓW WEDŁUG KODU HS

-        Ropa naftowa (kod HS 27.09)
-        Gaz ziemny (kod HS 27.11)

WYKAZ SUROWCÓW WEDŁUG DZIAŁÓW HS

         Dział                                          Pozycja

    25            Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe; wapno i cement
                  Rudy metali, żużel i popiół, inne niż rudy uranu i toru oraz ich koncentraty (kod
    26            HS 26.12)
                  Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje
    27            bitumiczne; woski mineralne
                  Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali
                  szlachetnych, metali ziem rzadkich; pierwiastków promieniotwórczych lub
                  izotopów, z wyjątkiem chemicznych pierwiastków promieniotwórczych i
                  izotopów promieniotwórczych (w tym rozszczepialnych lub paliworodnych
                  pierwiastków chemicznych i izotopów) oraz ich związków; mieszaniny i
                  pozostałości zawierające te produkty (kod HS 28.44); i izotopy, inne niż te objęte
                  pozycją nr 28.44; związki nieorganiczne lub organiczne takich izotopów, nawet
    28            niezdefiniowane chemicznie (kod HS 28.45)
    29.           Chemikalia organiczne
    31            Nawozy
                  Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale
                  szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich, z
                  wyjątkiem pereł, naturalnych lub hodowlanych, nawet nieobrobionych lub
                  sortowanych, ale nie nawleczonych, oprawionych lub obsadzonych; perły
                  naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia
    71            transportu (kod HS 7101)
    72            Żeliwo i stal
    74            Miedź i artykuły z miedzi

                                                  850
 ---pagebreak--- 75   Nikiel i artykuły z niklu
76   Aluminium i artykuły z aluminium
78   Ołów i artykuły z ołowiu
79   Cynk i artykuły z cynku
80   Cyna i artykuły z cyny
81   Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

                                    851
 ---pagebreak---                  ZAŁĄCZNIK ENER-2: SUBSYDIA DOTYCZĄCE ENERGII I ŚRODOWISKA

Jako część zasad określonych w art. 3.5 [Subsydia zakazane i subsydia podlegające warunkom
(Energia i środowisko)] ust. 14 rozdziału trzeciego [Kontrola subsydiów] tytułu XI [Równe warunki
działania na rzecz otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju] działu pierwszego
[Handel] części drugiej niniejszej Umowy:

(1)    Subsydia na wystarczalność mocy wytwórczych energii elektrycznej, odnawialne źródła
       energii i kogenerację nie osłabiają zdolności jednej ze Stron do wypełnienia jej zobowiązań
       wynikających z art. ENER.6 [Postanowienia dotyczące hurtowych rynków energii elektrycznej
       i gazu] niniejszej Umowy, nie wpływają niekorzystnie na wydajne wykorzystanie połączeń
       międzysystemowych przewidzianych w art. ENER.13 [Wydajne wykorzystanie
       elektroenergetycznych połączeń międzysystemowych], oraz, bez uszczerbku dla art. ENER 6
       ust. 3 [Postanowienia dotyczące hurtowych rynków energii elektrycznej i gazu] niniejszej
       Umowy, są ustalane w drodze przejrzystego, niedyskryminującego i skutecznego procesu
       konkurencyjnego oraz

       (a)   subsydia na wystarczalność mocy wytwórczych energii elektrycznej stanowią zachętę
             dla dostawców zdolności wytwórczych, aby zapewnić ich dostępność w czasie
             przewidywanego obciążenia systemu, a ich udzielanie można ograniczyć do instalacji
             nieprzekraczających określonych granicznych wielkości emisji dwutlenku węgla oraz

       (b)   subsydia na odnawialne źródła energii i kogenerację nie wpływają na obowiązki lub
             możliwości beneficjentów w zakresie uczestniczenia w rynkach energii elektrycznej.

(2)    Niezależnie od postanowień pkt 1, o ile wprowadzono właściwe środki zapobiegające
       nadmiernej rekompensacie, w celu udzielenia subsydiów na rzecz odnawialnych źródeł
       energii i kogeneracji można zastosować procedury niekonkurencyjne; jeżeli potencjalne
       dostawy są niewystarczające do zapewnienia procesu konkurencyjnego, mało
       prawdopodobne jest, aby kwalifikująca się zdolność miała istotny wpływ na handel lub
       inwestycje między Stronami, lub subsydiów udziela się na projekty demonstracyjne.

(3)    W przypadku wprowadzenia częściowego wyłączenia opłat i podatków związanych
       z energią134 na korzyść odbiorców energochłonnych, wyłączenia te nie przekraczają łącznej
       kwoty opłaty lub podatku.

(4)    Jeżeli odbiorcom energochłonnym przyznaje się rekompensatę za wzrost kosztu energii
       wynikający z instrumentów polityki klimatycznej, ogranicza się ją do sektorów cechujących
       się znacznym ryzykiem ucieczki emisji w wyniku wzrostu kosztów.

(5)    Subsydia na rzecz obniżenia emisji związanych z własną działalnością przemysłową prowadzą
       do osiągnięcia ogólnego zmniejszenia emisji dwutlenku węgla. Subsydia ograniczają emisje
       wynikające bezpośrednio z działalności przemysłowej. Subsydia na rzecz poprawy
       efektywności energetycznej własnej działalności przemysłowej podnoszą efektywność
       energetyczną, zmniejszając zużycie energii bezpośrednio lub na jednostkę produkcji.

134
       Dla większej pewności należy zaznaczyć, że opłaty te nie obejmują opłat sieciowych lub taryf.
                                                   852
 ---pagebreak---  ZAŁĄCZNIK ENER-3: NIESTOSOWANIE DOSTĘPU STRON TRZECICH I ROZDZIAŁU WŁASNOŚCIOWEGO
                                  DO INFRASTRUKTURY

Strona może podjąć decyzję o niestosowaniu art. ENER.8 [Dostęp osób trzecich do infrastruktury
sieci przesyłowych i dystrybucyjnych] oraz art. ENER.9 [Praca systemu przesyłowego i rozdział
własnościowy operatorów sieci] do nowej infrastruktury lub do znacznej rozbudowy istniejącej
infrastruktury, w przypadku gdy:

(a)   ryzyko związane z inwestycją w nową infrastrukturę jest takie, że inwestycja ta nie zostałaby
      zrealizowana, gdyby nie udzielono zwolnienia;

(b)   inwestycja zwiększa konkurencję lub bezpieczeństwo dostaw;

(c)   infrastruktura jest własnością osoby fizycznej lub prawnej, odrębnej – przynajmniej w zakresie
      formy prawnej – od operatorów systemów, w których systemach ta infrastruktura ma zostać
      zbudowana;

(d)   przed udzieleniem zwolnienia strona podejmuje decyzję w sprawie zasad i mechanizmów
      zarządzania i alokacji przepustowości.

                                               853
 ---pagebreak---     ZAŁĄCZNIK ENER-4: ALOKACJA ZDOLNOŚCI PRZESYŁOWYCH ELEKTROENERGETYCZNYCH POŁĄCZEŃ
            MIĘDZYSYSTEMOWYCH W PRZEDZIALE CZASOWYM RYNKU DNIA NASTĘPNEGO

                                                Część 1

1. Nowa procedura alokacji zdolności przesyłowych na elektroenergetycznych połączeniach
   międzysystemowych w przedziale czasowym rynku dnia następnego opiera się na koncepcji
   „wieloregionalnego luźnego łączenia wolumenów”.

   Ogólnym celem nowej procedury jest maksymalizacja korzyści z handlu.

   Jako pierwszy krok w kierunku opracowania nowej procedury Strony zapewniają, by operatorzy
   systemu przesyłowego przygotowywali ogólne propozycje oraz ocenę kosztów i korzyści.

2. Wieloregionalne luźne łączenie wolumenów obejmuje rozwijanie funkcji łączenia rynków w celu
   ustalenia pozycji energii netto (alokacja typu implicit) pomiędzy:

   (a)   obszarami rynkowymi ustanowionymi zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2019/943, które mają
         bezpośrednie międzysystemowe połączenie elektroenergetyczne ze Zjednoczonym
         Królestwem; oraz

   (b)   Zjednoczonym Królestwem.

3. Pozycje energii netto na połączeniach wzajemnych energii elektrycznej oblicza się w ramach procesu
   alokacji typu implicit poprzez zastosowanie specjalnego algorytmu do:

   (a)   ofert kupna i sprzedaży dla przedziału czasowego rynku dnia następnego z obszarów
         rynkowych ustanowionych zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2019/943, które mają
         bezpośrednie międzysystemowe połączenie elektroenergetyczne ze Zjednoczonym
         Królestwem;

   (b)   ofert kupna i sprzedaży dla przedziału czasowego rynku dnia następnego z odnośnych rynków
         dnia następnego w Zjednoczonym Królestwie;

   (c)   danych dotyczących przepustowości sieci i zdolności systemu określonych zgodnie
         z procedurami uzgodnionymi pomiędzy operatorami systemu przesyłowego oraz

   (d)   danych dotyczących oczekiwanych handlowych przepływów międzysystemowych połączeń
         sieci elektroenergetycznych między obszarami rynkowymi połączonymi ze Zjednoczonym
         Królestwem a innymi obszarami rynkowymi w Unii, określone przez operatorów systemów
         przesyłowych Unii przy użyciu solidnych metod.

   Proces ten jest zgodny ze szczególnymi właściwościami połączeń wzajemnych prądu stałego, w tym z
   wymogami dotyczącymi strat i narastania.

4. Funkcja łączenia rynków:

                                                  854
 ---pagebreak---      (a)   zapewni uzyskanie wyników z odpowiednim wyprzedzeniem przed funkcjonowaniem
           odpowiednich rynków dnia następnego Stron (dla Unii jest to jednolite łączenie rynków dnia
           następnego ustanowione zgodnie z rozporządzeniem Komisji (UE) 2015/1222 135), tak aby
           wyniki te mogły być wykorzystywane jako dane wejściowe w procesach, które określają
           wyniki na tych rynkach;

     (b)   generuje wyniki, które są wiarygodne i powtarzalne;

     (c)   stanowi szczególny proces łączący niezależne i odrębne rynki dnia następnego w Unii
           i w Zjednoczonym Królestwie; w szczególności oznacza to, że konkretny algorytm musi być
           niezależny i odrębny od algorytmu stosowanego w jednolitym łączeniu rynków dnia
           następnego ustanowionym zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2015/1222 oraz, w odniesieniu
           do ofert handlowych i ofert Unii, mieć dostęp tylko do tych ofert z obszarów rynkowych,
           które są bezpośrednio połączone ze Zjednoczonym Królestwem za pomocą
           międzysystemowego połączenia elektroenergetycznego.

5. Obliczone pozycje energetyczne netto są publikowane po zatwierdzeniu i weryfikacji. Jeżeli działanie
   funkcji łączenia rynków jest niemożliwe lub funkcja nie jest w stanie wygenerować wyniku, zdolność
   elektroenergetycznych połączeń wzajemnych jest alokowana w drodze procesu awaryjnego,
   a uczestnicy rynku są powiadamiani o zastosowaniu procesu awaryjnego.

6. Koszty opracowania i wdrożenia procedur technicznych dzielone są po równo pomiędzy
   odpowiednimi operatorami systemu przesyłowego w Zjednoczonym Królestwie z jednej strony, a
   odpowiednimi unijnymi operatorami systemu przesyłowego lub innymi podmiotami z drugiej strony,
   z zastrzeżeniem odmiennych postanowień Specjalnego Komitetu ds. Energii.

                                                    Część 2

   Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy termin wykonania niniejszego załącznika ustala się
   następująco:

   (a) w ciągu 3 miesięcy – analiza kosztów i korzyści oraz zarys wniosków dotyczących procedur
       technicznych;

   (b) w ciągu 10 miesięcy – wniosek dotyczący procedur technicznych;

   (c) w ciągu 15 miesięcy – wejście w życie procedur technicznych.

   135
      Rozporządzenie Komisji (UE) 2015/1222 z dnia 24 lipca 2015 r. ustanawiające wytyczne dotyczące alokacji
   zdolności przesyłowych i zarządzania ograniczeniami przesyłowymi (Dz.U. L 197 z 25.7.2015, s. 24).

                                                      855
 ---pagebreak--- 856
 ---pagebreak---       ZAŁĄCZNIK AVSAF-1: CERTYFIKACJA ZDATNOŚCI DO LOTU ORAZ ZGODNOŚCI Z WYMOGAMI
                                   OCHRONY ŚRODOWISKA

                                  SEKCJA A: Postanowienia ogólne

                                        Artykuł 1: Cel i zakres

1.      Niniejszy załącznik ma na celu wdrożenie współpracy w następujących obszarach, zgodnie z
art. AVSAF.3 ust. 2 [Zakres i realizacja] niniejszej Umowy, z opisaniem zasad, warunków i metod
wzajemnej akceptacji ustaleń dotyczących zgodności i certyfikatów:

(a)    świadectwa zdatności do lotu i monitorowanie wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
       cywilnym, o których mowa w art. AVSAF.3 ust. 1 lit. a) [Zakres i realizacja] niniejszej Umowy;

(b)    certyfikaty środowiskowe i testowanie wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
       cywilnym, o których mowa w art. AVSAF.3 ust. 1 lit. b) [Zakres i realizacja] niniejszej Umowy;
       oraz

(c)    certyfikaty projektu i produkcji oraz monitorowanie organizacji projektujących i
       produkujących, o których mowa w art. AVSAF.3 ust. 1 lit. c) [Zakres i realizacja] niniejszej
       Umowy.

2.    Niezależnie od ust. 1, używane wyroby lotnicze stosowane w lotnictwie cywilnym, inne niż
używane statki powietrzne, są wyłączone z zakresu niniejszego załącznika.

                                         Artykuł 2: Definicje

Do celów niniejszego załącznika stosuje się następujące definicje:

(a)    „akceptacja” oznacza uznawanie certyfikatów, zatwierdzeń, zmian, napraw, dokumentów
       i danych jednej Strony przez drugą Stronę bez czynności walidacyjnych i bez wydawania
       odpowiedniego certyfikatu przez drugą Stronę;

(b)     „autoryzowane poświadczenie produkcji” oznacza świadectwo wydane przez właściwy organ
       lub zatwierdzoną organizację Strony dokonującej wywozu, będące formą potwierdzenia, że
       nowy wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym, inny niż statek powietrzny, jest zgodny
       z projektem zatwierdzonym przez Stronę dokonującą wywozu i że jego stan zapewnia
       bezpieczną eksploatację;

(c)    „kategoria wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym” oznacza zestaw wyrobów
       o wspólnych cechach, zgrupowanych w technicznych procedurach wykonawczych, na
       podstawie specyfikacji certyfikacyjnych EASA i UK CAA;

(d)    „organ certyfikujący” oznacza wyspecjalizowaną agencję Strony dokonującej wywozu, która
       wydaje certyfikat projektu wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, jako organ
       wykonujący obowiązki państwa projektu określone w załączniku 8 do Konwencji
       o międzynarodowym lotnictwie cywilnym. W przypadku gdy certyfikat projektu jest wydawany
       przez zatwierdzoną organizację Strony dokonującej wywozu, za organ certyfikujący uważa się
       wyspecjalizowaną agencję Strony dokonującej wywozu;

(e)    „certyfikat projektu” oznacza formę uznania przez wyspecjalizowaną agencję lub zatwierdzoną
       organizację Strony, że projekt lub zmiana projektu wyrobu lotniczego stosowanego
                                                 857
 ---pagebreak---       w lotnictwie cywilnym spełnia wymogi w zakresie zdatności do lotu, stosownie do przypadku,
      oraz wymogi w zakresie ochrony środowiska, w szczególności w odniesieniu do wpływu na
      środowisko określonego w przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych tej
      Strony;

(f)   „wymagania eksploatacyjne związane z projektem” oznaczają wymagania eksploatacyjne,
      w tym dotyczące ochrony środowiska, mające wpływ na cechy konstrukcyjne wyrobu
      lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym lub na dane konstrukcyjne związane
      z eksploatacją lub obsługą techniczną tego wyrobu, które kwalifikują wyrób do określonego
      rodzaju przeznaczenia;

(g)   „wywóz” oznacza procedurę, w ramach której wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie
      cywilnym przechodzi z systemu regulacyjnego w zakresie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego
      jednej Strony do systemu regulacyjnego drugiej Strony;

(h)   „eksportowe świadectwo zdatności do lotu” oznacza świadectwo wydane przez właściwy
      organ Strony dokonującej wywozu lub – w odniesieniu do używanych statków powietrznych –
      przez właściwy organ państwa rejestracji, z którego dany wyrób jest wywożony, będące formą
      potwierdzenia, że statek powietrzny spełnia mające zastosowanie wymogi dotyczące zdatności
      do lotu i wymogi ochrony środowiska przekazane przez Stronę dokonującą przywozu;

(i)   „Strona dokonująca wywozu” oznacza Stronę, z której systemu regulacyjnego w zakresie
      bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym jest
      dopuszczony;

(j)   „przywóz” oznacza procedurę, w ramach której wywożony wyrób lotniczy stosowany
      w lotnictwie cywilnym jest wprowadzany z systemu regulacyjnego w zakresie bezpieczeństwa
      lotnictwa cywilnego jednej Strony do systemu regulacyjnego drugiej Strony;

(k)   „Strona dokonująca przywozu” oznacza Stronę, do której systemu regulacyjnego w zakresie
      bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym jest
      wprowadzany;

(l)   „poważna zmiana” oznacza wszelkie zmiany w projekcie typu inne niż „drobna zmiana”;

(m)   „drobna zmiana” oznacza zmianę w projekcie typu, która nie ma znaczącego wpływu na masę,
      wyważenie, wytrzymałość konstrukcji, niezawodność, właściwości eksploatacyjne, wpływ na
      środowisko lub inne właściwości mające wpływ na zdatność do lotu danego wyrobu lotniczego
      stosowanego w lotnictwie cywilnym;

(n)   „dane dotyczące zgodności operacyjnej” oznaczają zestaw danych wymagany do uzasadnienia
      i dopuszczenia specyficznych dla danego typu aspektów operacyjnych niektórych typów
      statków powietrznych, regulowanych w ramach systemu regulacyjnego dotyczącego
      bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego Unii lub Zjednoczonego Królestwa. Musi on być
      opracowany przez wnioskodawcę lub posiadacza certyfikatu typu dla statku powietrznego
      i musi stanowić część certyfikatu typu. W ramach systemu regulacyjnego Unii lub
      Zjednoczonego Królestwa dotyczącego bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego wstępny wniosek
      o wydanie certyfikatu typu lub ograniczonego certyfikatu typu zawiera wniosek o
      zatwierdzenie danych dotyczących zgodności operacyjnej mających zastosowanie do danego
      typu statku powietrznego lub jest uzupełniany takim wnioskiem;

                                              858
 ---pagebreak--- (o)   „zatwierdzenie produkcyjne” oznacza certyfikat wydany przez właściwy organ Strony
      producentowi, który produkuje wyroby lotnicze stosowane w lotnictwie cywilnym, będący
      formą potwierdzenia, że producent spełnia mające zastosowanie wymogi określone
      w przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych tej Strony w odniesieniu do
      produkcji określonych wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym;

(p)   „techniczne procedury wykonawcze” oznaczają procedury wykonawcze do niniejszego
      załącznika, opracowane przez wyspecjalizowane agencje Stron zgodnie z art. AVSAF.3 ust. 5
      [Zakres i realizacja] niniejszej Umowy;

(q)   „organ dokonujący walidacji” oznacza wyspecjalizowaną agencję Strony dokonującej
      przywozu, która akceptuje lub waliduje, jak określono w niniejszym załączniku, certyfikat
      projektu wydany przez organ certyfikujący.

                             SEKCJA B: Rada ds. Nadzoru Certyfikacji

                                 Artykuł 3: Ustanowienie i skład

1.      Niniejszym ustanawia się Radę ds. Nadzoru Certyfikacji, odpowiedzialną przed Specjalnym
Komitetem ds. Bezpieczeństwa Lotniczego i pod współprzewodnictwem wyspecjalizowanych agencji
Stron, jako techniczny organ koordynujący odpowiedzialny za skuteczne wykonanie niniejszego
załącznika. Rada ds. Nadzoru Certyfikacji składa się z przedstawicieli wyspecjalizowanych agencji
każdej ze Stron i może zapraszać dodatkowych uczestników, aby ułatwić realizację swojego
mandatu.

2.      Rada ds. Nadzoru Certyfikacji spotyka się w regularnych odstępach czasu na wniosek
którejkolwiek wyspecjalizowanej agencji oraz podejmuje decyzje i formułuje zalecenia w drodze
konsensusu. Rada ds. Nadzoru Certyfikacji opracowuje i przyjmuje swój regulamin.

                                       Artykuł 4: Mandat

Mandat Rady ds. Nadzoru Certyfikacji obejmuje w szczególności:

(a)   opracowanie, przyjęcie i przegląd technicznych procedur wykonawczych, o których mowa w
      art. 6. [Techniczne procedury wykonawcze];

(b)   wymianę informacji na temat najważniejszych problemów bezpieczeństwa oraz,
      w stosownych przypadkach, opracowywanie planów działania w celu rozwiązywania tych
      problemów;

(c)   rozwiązywanie kwestii technicznych należących do zakresu zadań właściwych organów
      i mających wpływ na wykonanie niniejszego załącznika;

(d)   w stosownych przypadkach, opracowywanie skutecznych sposobów współpracy, wsparcia
      technicznego i wymiany informacji na temat wymogów dotyczących bezpieczeństwa i ochrony
      środowiska, systemów certyfikacji oraz systemów zarządzania jakością i systemów
      standaryzacji;

(e)   przeprowadzanie okresowych przeglądów warunków walidacji lub akceptacji certyfikatów
      projektu określonych w art. 10 [Warunki walidacji certyfikatów projektów] i art. 13
      [Akceptacja];

                                              859
 ---pagebreak--- (f)      proponowanie Specjalnemu Komitetowi ds. Bezpieczeństwa Lotniczego zmian niniejszego
         załącznika;

(g)      zgodnie z art. 29 [Ciągła kwalifikacja właściwych organów], określenie procedur mających na
         celu zapewnienie stałego zaufania każdej ze Stron do wiarygodności procesów drugiej Strony
         w zakresie ustaleń dotyczących zgodności;

(h)      analizowanie i podejmowanie działań w zakresie wdrażania procedur, o których mowa w lit.
         g); oraz

(i)      zgłaszanie nierozstrzygniętych kwestii Specjalnemu Komitetowi ds. Bezpieczeństwa Lotniczego
         oraz zapewnienie wykonania decyzji podjętych przez Specjalny Komitet ds. Bezpieczeństwa
         Lotniczego w odniesieniu do niniejszego załącznika.

                                           SEKCJA C: Realizacja

      Artykuł 5: Właściwe organy w zakresie certyfikacji projektów, certyfikacji produkcji i świadectw
                                             eksportowych

1.        Właściwymi organami w zakresie certyfikacji projektów są:

(a)      w odniesieniu do Unii: Agencja Unii Europejskiej ds. Bezpieczeństwa Lotniczego; oraz

(b)      w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa: Urząd Lotnictwa Cywilnego Zjednoczonego
         Królestwa

2.        Organami właściwymi w zakresie certyfikacji produkcji i świadectw eksportowych są:

(a)      w odniesieniu do Unii: Agencja Unii Europejskiej ds. Bezpieczeństwa Lotniczego oraz właściwe
         organy państw członkowskich. W odniesieniu do świadectw eksportowych używanych statków
         powietrznych właściwym organem jest organ państwa rejestracji statku powietrznego, z
         którego dany statek powietrzny jest wywożony; oraz

(b)      w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa: Urząd Lotnictwa Cywilnego Zjednoczonego
         Królestwa (Civil Aviation Authority of the United Kingdom)

                              Artykuł 6: Techniczne procedury wykonawcze

1.      Wyspecjalizowane agencje Stron opracowują techniczne procedury wykonawcze za
pośrednictwem Rady ds. Nadzoru Certyfikacji w celu ustanowienia szczegółowych procedur
ułatwiających wykonanie niniejszego załącznika, poprzez określenie procedur komunikacji między
właściwymi organami Stron.

2.      Techniczne procedury wykonawcze uwzględniają również różnice między normami,
zasadami, praktykami, procedurami i systemami Stron w zakresie lotnictwa cywilnego, związanymi z
wykonaniem niniejszego załącznika, o których mowa w art. AVSAF.3 ust. 5 [Zakres i realizacja]
niniejszej Umowy.

        Artykuł 7: Wymiana i ochrona informacji poufnych oraz zastrzeżonych danych i informacji

1.     Dane i informacje wymieniane w ramach wykonywania niniejszego załącznika podlegają
postanowieniom art. AVSAF.11 [Poufność oraz ochrona danych i informacji] niniejszej Umowy.

                                                    860
 ---pagebreak--- 2.     Dane i informacje wymieniane podczas procedury walidacji ogranicza się pod względem
charakteru i treści do tego, co jest niezbędne do celów wykazania zgodności z mającymi
zastosowanie wymogami technicznymi, jak określono w technicznych procedurach wykonawczych.

3.      Wszelkie spory dotyczące wymiany danych i informacji między właściwymi organami są
rozpatrywane w sposób określony w technicznych procedurach wykonawczych. Każda ze Stron
zachowuje prawo do przekazania sporu do rozstrzygnięcia Radzie ds. Nadzoru Certyfikacji.

                                  SEKCJA D: Certyfikacja projektów

                                       Artykuł 8: Zasady ogólne

1.      Niniejsza sekcja dotyczy wszystkich – objętych zakresem niniejszego załącznika –
certyfikatów projektu i wprowadzanych w nich zmian, w stosownych przypadkach, a w szczególności:

(a)   certyfikatów typu, w tym ograniczonych certyfikatów typu;

(b)   uzupełniających certyfikatów typu;

(c)   zatwierdzeń projektów naprawy; oraz

(d)   autoryzacji norm technicznych.

2.      Mając na uwadze stopień zaangażowania, o którym mowa w art. 12 [Stopień zaangażowania
organu dokonującego walidacji] organ dokonujący walidacji waliduje albo akceptuje certyfikat
projektu lub zmianę, wydaną lub zatwierdzoną przez organ certyfikujący lub będącą w toku
wydawania lub zatwierdzania przez organ certyfikujący, zgodnie z zasadami i warunkami
określonymi w niniejszym załączniku i jak określono w technicznych procedurach wykonawczych, w
tym w warunkach akceptacji i walidacji certyfikatów.

3.      W celu wykonania niniejszego załącznika każda ze Stron zapewnia, aby jej system
regulacyjny dotyczący bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego za pomocą systemu certyfikacji
organizacji projektujących w wystarczającym stopniu umożliwiał kontrolowanie przez każdą
organizację projektującą zdolności do wykonywania jej obowiązków.

                                   Artykuł 9: Procedura walidacji

1.      Wniosek o walidację certyfikatu projektu wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie
cywilnym składa się do organu dokonującego walidacji za pośrednictwem organu certyfikującego, jak
określono w technicznych procedurach wykonawczych.

2.      Organ certyfikujący zapewnia, aby organ dokonujący walidacji otrzymał wszystkie istotne
dane i informacje niezbędne do walidacji certyfikatu projektu, jak określono w technicznych
procedurach wykonawczych.

3.      Po otrzymaniu wniosku o walidację certyfikatu projektu organ dokonujący walidacji określa
podstawę certyfikacji do celów walidacji zgodnie z art. 11 [Podstawa certyfikacji do celów walidacji],
a także stopień zaangażowania organu dokonującego walidacji w ramach procedury walidacji
zgodnie z art. 12 [Poziom zaangażowania organu zatwierdzającego].

                                                 861
 ---pagebreak--- 4.     Jak określono w technicznych procedurach wykonawczych, organ dokonujący walidacji w jak
największym stopniu opiera walidację na ocenach technicznych, testach, inspekcjach i ustaleniach
dotyczących zgodności dokonanych przez organ certyfikujący.

5.      Po przeanalizowaniu odpowiednich danych i informacji dostarczonych przez organ
certyfikujący, organ dokonujący walidacji wydaje certyfikat projektu zwalidowanego wyrobu
lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym („zwalidowany certyfikat projektu”), gdy:

(a)   potwierdzono, że organ certyfikujący wydał własny certyfikat projektu wyrobu lotniczego
      stosowanego w lotnictwie cywilnym;

(b)   organ certyfikujący stwierdził, że wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym jest zgodny
      z podstawą certyfikacji, o której mowa w art. 11 [Podstawa certyfikacji do celów walidacji];

(c)   rozwiązano wszystkie kwestie poruszone w trakcie procedury walidacji przeprowadzonej przez
      organ dokonujący walidacji, oraz

(d)   wnioskodawca spełnił dodatkowe wymogi administracyjne, jak określono w technicznych
      procedurach wykonawczych.

6.      W celu uzyskania i utrzymania zwalidowanego certyfikatu projektu, każda ze Stron zapewnia,
aby wnioskodawca posiadał i zachowywał do dyspozycji organu certyfikującego wszystkie istotne
informacje projektowe, rysunki i sprawozdania z testów, w tym zapisy inspekcyjne dotyczące
certyfikowanego wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, celem zapewnienia
dostępu do informacji niezbędnych do utrzymania ciągłej zdatności do lotu i zgodności z wymogami
dotyczącymi ochrony środowiska mającymi zastosowanie do wyrobu lotniczego stosowanego
w lotnictwie cywilnym.

                        Artykuł 10: Warunki walidacji certyfikatów projektów

1.     Certyfikaty typu wydane przez wyspecjalizowaną agencję Unii jako organ certyfikujący są
walidowane przez wyspecjalizowaną agencję Zjednoczonego Królestwa jako organ walidujący.
Następujące dane podlegają zatwierdzeniu:

(a)   instrukcja instalacyjna silnika (w przypadku certyfikatu typu silnika);

(b)   podręcznik napraw konstrukcyjnych;

(c)   instrukcja zapewnienia ciągłej zdatności do lotu systemów przewodów instalacji elektrycznych;
      oraz

(d)   podręcznik dotyczący masy i wyważenia.

W drodze technicznych procedur wykonawczych można określić szczegóły proceduralne w
odniesieniu do akceptacji odpowiednich danych. Żadne szczegóły proceduralne nie mogą wpływać
na wymóg akceptacji ustanowiony w akapicie pierwszym.

2.      Znaczące uzupełniające certyfikaty typu i zatwierdzenia znaczących poważnych zmian
wydane przez wyspecjalizowaną agencję Unii jako organ certyfikujący są walidowane przez
wyspecjalizowaną agencję Zjednoczonego Królestwa jako organ dokonujący walidacji. Co do zasady
stosuje się uproszczoną procedurę walidacji, ograniczoną do zaznajomienia się z kwestiami
technicznymi bez angażowania organu dokonującego walidacji w działania związane z
                                                  862
 ---pagebreak--- wykazywaniem przez wnioskującego zgodności, chyba że wyspecjalizowane agencje w konkretnych
przypadkach zadecydują inaczej.

3.      Certyfikaty typu wydane przez wyspecjalizowaną agencję Zjednoczonego Królestwa jako
organ certyfikujący są walidowane przez wyspecjalizowaną agencję Unii jako organ walidujący.

4.      Uzupełniające certyfikaty typu, zatwierdzenia poważnych zmian, poważnych napraw,
autoryzacji norm technicznych, wydane przez wyspecjalizowaną agencję Zjednoczonego Królestwa
jako organ certyfikujący lub przez zatwierdzoną organizację na mocy prawa Zjednoczonego
Królestwa są walidowane przez wyspecjalizowaną agencję Unii jako organ dokonujący walidacji.
Uproszczona procedura walidacji ograniczona do zaznajomienia się z wiedzą techniczną bez udziału
organu dokonującego walidacji w przedstawianiu przez wnioskodawcę działań związanych z
przestrzeganiem przepisów może być stosowana, jeżeli wyspecjalizowane agencje zadecydują o tym
w konkretnych przypadkach.

                       Artykuł 11: Podstawa certyfikacji do celów walidacji

1.      Na potrzeby walidacji certyfikatu projektu wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie
cywilnym przy określaniu podstawy certyfikacji organ dokonujący walidacji odnosi się do
następujących wymogów określonych w przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych
Strony, którą reprezentuje:

(a)   wymogi w zakresie zdatności do lotu podobnego wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie
      cywilnym, które obowiązywały w dniu złożenia wniosku, ustanowione przez organ
      certyfikujący i uzupełnione w stosownych przypadkach o dodatkowe wymogi techniczne, jak
      określono w technicznych procedurach wykonawczych; oraz

(b)   wymogi ochrony środowiska w odniesieniu do wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
      cywilnym, które obowiązywały w dniu złożenia wniosku o walidację do organu dokonującego
      walidacji.

2.     Organ dokonujący walidacji określa, w stosownych przypadkach, wszelkie:

(a)   zwolnienia z przestrzegania mających zastosowanie wymogów;

(b)   odstępstwa od mających zastosowanie wymogów; lub

(c)   czynniki kompensacyjne, które zapewniają równoważny poziom bezpieczeństwa, gdy mające
      zastosowanie wymogi nie są przestrzegane.

3.      Oprócz wymogów określonych w ust. 1 i 2 organ dokonujący walidacji określa warunki
szczególne, które należy stosować, jeżeli odpowiednie przepisy w zakresie zdatności do lotu oraz
przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne nie zawierają adekwatnych lub właściwych
wymogów bezpieczeństwa w odniesieniu do danego wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie
cywilnym, ponieważ:

(a)   cechy konstrukcyjne wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym są nowatorskie
      lub nietypowe dla praktyk projektowych, w oparciu o które opracowano mające zastosowanie
      przepisy w zakresie zdatności do lotu oraz przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne;

(b)   wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym jest przeznaczony do niekonwencjonalnego
      wykorzystania; lub
                                               863
 ---pagebreak--- (c)   doświadczenie z użytkowania podobnych wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
      cywilnym lub wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym posiadających podobne
      cechy konstrukcyjne wskazuje, że mogą zaistnieć sytuacje stanowiące zagrożenie
      bezpieczeństwa.

4.      Określając zwolnienia, odstępstwa, czynniki kompensacyjne lub warunki szczególne, organ
dokonujący walidacji w należyty sposób uwzględnia zwolnienia, odstępstwa, czynniki kompensacyjne
lub warunki szczególne stosowane przez organ certyfikujący i nie stosuje do walidowanych wyrobów
lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym bardziej rygorystycznych wymogów niż do podobnych
wyrobów własnych. Organ dokonujący walidacji powiadamia organ certyfikujący o wszelkich takich
zwolnieniach, odstępstwach, czynnikach kompensacyjnych lub warunkach szczególnych.

                Artykuł 12: Stopień zaangażowania organu dokonującego walidacji

1.     Stopień zaangażowania danego organu dokonującego walidacji danej Strony podczas
procedur walidacji, o których mowa w art. 9 [Procedura walidacji], jak określono w technicznych
procedurach wykonawczych, zależy głównie od:

(a)   doświadczenia i rejestrów właściwego organu drugiej Strony jako organu certyfikującego;

(b)   doświadczenia uzyskanego już przez dany organ dokonujący walidacji w trakcie poprzednich
      postępowań walidacyjnych z udziałem właściwego organu drugiej Strony;

(c)   charakteru projektu, który ma być walidowany;

(d)   skuteczności działania i doświadczeń wnioskodawcy w relacji z organem dokonującym
      walidacji; oraz

(e)   wyniku ocen wymogów dotyczących kwalifikacji, o których mowa w art. 28 [Wymogi
      dotyczące kwalifikacji na potrzeby akceptacji ustaleń dotyczących zgodności i certyfikatów]
      oraz art. 29 [Ciągła kwalifikacja właściwych organów].

2.      Organ zatwierdzający przeprowadza specjalne procedury i kontrole, w szczególności w
odniesieniu do procesów i metod stosowanych przez organ certyfikujący, podczas pierwszej walidacji
każdego certyfikatu, w przypadku gdy organ certyfikujący nie wydał wcześniej certyfikatu dla danej
kategorii wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym, po dniu 30 września 2004 r.
Procedury i kryteria, które mają być stosowane, określa się szczegółowo w technicznych procedurach
wykonawczych.

3.      Skuteczne wdrożenie zasad określonych w ust. 1 i 2 jest regularnie mierzone, monitorowane
i weryfikowane przez Radę ds. Nadzoru Certyfikacji, z wykorzystaniem wskaźników określonych w
technicznych procedurach wykonawczych.

                                      Artykuł 13: Akceptacja

1.      W odniesieniu do certyfikatu projektu podlegającego akceptacji organ dokonujący walidacji
akceptuje certyfikat projektu wydany przez organ certyfikujący bez jakichkolwiek czynności
walidacyjnych. W takim przypadku certyfikat projektu jest uznawany przez organ dokonujący
walidacji za równoważny z certyfikatem wydanym zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi
i administracyjnymi Strony tego organu dokonującego walidacji i nie wydaje on równolegle swojego
odpowiedniego certyfikatu.

                                               864
 ---pagebreak--- 2.      Uzupełniające certyfikaty typu, zatwierdzenia innych niż znaczące poważnych zmian,
autoryzacji norm technicznych, wydane przez wyspecjalizowaną agencję Unii jako organ
certyfikujący lub przez zatwierdzoną organizację na mocy prawa Unii są akceptowane przez
wyspecjalizowaną agencję Zjednoczonego Królestwa jako organ dokonujący walidacji.

3.      Drobne zmiany i naprawy zatwierdzone przez wyspecjalizowaną agencję Unii jako organ
certyfikujący lub przez zatwierdzoną organizację na podstawie prawa Unii są akceptowane przez
wyspecjalizowaną agencję Zjednoczonego Królestwa jako organ dokonujący walidacji.

4.      Drobne zmiany i drobne naprawy zatwierdzone przez wyspecjalizowaną agencję
Zjednoczonego Królestwa jako organ certyfikujący lub przez zatwierdzoną organizację na mocy
przepisów ustawowych i wykonawczych Zjednoczonego Królestwa są akceptowane przez
wyspecjalizowaną agencję Unii jako organ dokonujący walidacji.

 Artykuł 14: Postanowienia wykonawcze do art. 10 [Warunki walidacji certyfikatów projektów] i art.
                                       13 [Akceptacja]

1.      Klasyfikowanie zmian jako drobnych lub poważnych jest dokonywane przez organ
certyfikujący zgodnie z definicjami określonymi w niniejszym załączniku oraz interpretowane zgodnie
z mającymi zastosowanie zasadami i procedurami organu certyfikującego.

2.      Przy ustalaniu, czy dany uzupełniający certyfikat typu lub poważną zmianę należy
zaklasyfikować jako znaczące czy jako inne niż znaczące, organ certyfikujący analizuje daną zmianę w
kontekście wszelkich wcześniejszych odpowiednich zmian projektu i wszelkich powiązanych zmian
mających zastosowanie specyfikacji certyfikacyjnych uwzględnionych w certyfikacie typu wyrobu
lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym. Zmiany spełniające którekolwiek z poniższych
kryteriów automatycznie uznaje się za znaczące:

(a)   nie zachowano ogólnej konfiguracji lub zasad budowy; lub

(b)   założenia przyjęte w ramach certyfikacji wyrobu, który ma zostać zmieniony, utraciły swoją
      podstawę.

                              Artykuł 15: Istniejące certyfikaty projektu

Do celów niniejszego załącznika stosuje się co następuje:

(a)   certyfikaty typu, uzupełniające certyfikaty typu, zatwierdzenia zmian i napraw, a także
      autoryzacje norm technicznych i ich zmiany wydane przez wyspecjalizowaną agencję Unii
      wnioskodawcom ze Zjednoczonego Królestwa lub przez zatwierdzoną organizację projektującą
      z siedzibą w Zjednoczonym Królestwie na podstawie prawa Unii i ważne w dniu 31 grudnia
      2020 r. uznaje się za zatwierdzone przez wyspecjalizowaną agencję Zjednoczonego Królestwa
      lub zatwierdzoną organizację na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Zjednoczonego
      Królestwa jako organ zatwierdzający oraz za zaakceptowane przez wyspecjalizowaną agencję
      Unii jako organ dokonujący walidacji zgodnie z art. 13 ust. 1 [Akceptacja];

(b)   certyfikaty typu, uzupełniające certyfikaty typu, zatwierdzenia zmian i napraw, a także
      autoryzacje norm technicznych i zmian w nich, wydane przez wyspecjalizowaną agencję Unii
      wnioskodawcom z Unii lub przez organizację projektującą z siedzibą w Unii na podstawie
      prawa Unii i ważne w dniu 31 grudnia 2020 r. uznaje się za zaakceptowane przez
      wyspecjalizowaną agencję Zjednoczonego Królestwa jako organ dokonujący walidacji zgodnie
      z art. 13 ust. 1 [Akceptacja].
                                                 865
 ---pagebreak---                           Artykuł 16: Przeniesienie certyfikatu projektu

W przypadku gdy certyfikat projektu zostaje przeniesiony na inną jednostkę, organ certyfikujący
odpowiedzialny za certyfikat projektu niezwłocznie powiadamia o tym przeniesieniu organ
dokonujący walidacji i stosuje procedurę odnoszącą się do przenoszenia certyfikatów projektu, jak
określono w technicznych procedurach wykonawczych.

                   Artykuł 17: Wymagania eksploatacyjne związane z projektem

1.    W razie potrzeby wyspecjalizowane agencje zapewniają w trakcie procedury walidacji
wymianę danych i informacji dotyczących wymogów eksploatacyjnych związanych z projektem.

2.      Z zastrzeżeniem decyzji wyspecjalizowanych agencji w odniesieniu do niektórych wymogów
eksploatacyjnych związanych z projektem, organ dokonujący walidacji może akceptować
oświadczenia o zgodności wydane przez organ certyfikujący w drodze procedury walidacji.

               Artykuł 18: Dokumenty i dane eksploatacyjne odnoszące się do typu

1       Niektóre specyficzne dla danego typu zestawy dokumentów i danych eksploatacyjnych, w
tym dane dotyczące zgodności operacyjnej w systemie Unii oraz równoważne dane w systemie
Zjednoczonego Królestwa, dostarczane przez posiadacza certyfikatu typu, są zatwierdzane lub
akceptowane przez organ certyfikujący i w stosownych przypadkach wymieniane podczas procedury
walidacji.

2.     Dokumenty i dane eksploatacyjne, o których mowa w ust. 1, mogą być akceptowane lub
walidowane przez organ dokonujący walidacji, jak określono w technicznych procedurach
wykonawczych.

                                Artykuł 19: Równoległa walidacja

Jeżeli wnioskodawca oraz wyspecjalizowane agencje tak zadecydują, w stosownych przypadkach
można stosować procedurę równoległej certyfikacji i walidacji, jak określono w technicznych
procedurach wykonawczych.

                               Artykuł 20: Ciągła zdatność do lotu

1.     Właściwe organy podejmują działania służące wyeliminowaniu niebezpiecznych sytuacji
dotyczących wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym, w odniesieniu do których są
organem certyfikującym.

2.      Na wniosek, właściwy organ jednej ze Stron pomaga – w odniesieniu do wyrobów lotniczych
stosowanych w lotnictwie cywilnym zaprojektowanych lub wyprodukowanych w ramach jej systemu
regulacyjnego – właściwemu organowi drugiej Strony w określeniu wszelkich działań uznanych za
niezbędne do zapewnienia ciągłej zdatności do lotu wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
cywilnym.

3.      Jeżeli problemy eksploatacyjne lub inne potencjalne problemy związane z bezpieczeństwem,
które mają wpływ na wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym objęty zakresem niniejszego
załącznika, prowadzą do wszczęcia dochodzenia przeprowadzanego przez wyspecjalizowaną agencję
Strony, która jest organem certyfikującym w odniesieniu do danego wyrobu lotniczego stosowanego
w lotnictwie cywilnym, wyspecjalizowana agencja drugiej Strony wspiera na wniosek takie
dochodzenie, w tym przekazuje istotne informacje dostarczone jej przez jej odpowiednie podmioty
                                               866
 ---pagebreak--- na temat awarii, niesprawności, wad i innych zdarzeń, dotyczących tego wyrobu lotniczego
stosowanego w lotnictwie cywilnym.

4.      Uznaje się, że obowiązki sprawozdawcze posiadaczy certyfikatu projektu wobec organu
certyfikującego oraz mechanizm wymiany informacji ustanowiony na podstawie niniejszego
załącznika wypełniają spoczywający na każdym posiadaczu certyfikatu projektu obowiązek zgłaszania
organowi zatwierdzającemu awarii, niesprawności, wad i innych zdarzeń mających wpływ na ten
wyrób lotniczy stosowany w lotnictwie cywilnym.

5.     Działania mające na celu wyeliminowanie niebezpiecznych sytuacji oraz wymianę informacji
dotyczących bezpieczeństwa, o których mowa w ust. 1–4, określa się w technicznych procedurach
wykonawczych.

6.      Wyspecjalizowana agencja jednej Strony na bieżąco informuje wyspecjalizowaną agencję
drugiej Strony o wszelkich obowiązkowych informacjach dotyczących ciągłej zdatności do lotu
w odniesieniu do wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym, zaprojektowanych lub
wyprodukowanych w ramach jej systemu nadzoru oraz objętych zakresem niniejszego załącznika.

7.      Wszelkie zmiany statusu zdatności do lotu określonego w świadectwie wydanym przez
wyspecjalizowaną agencję jednej ze Stron terminowo przekazuje się wyspecjalizowanej agencji
drugiej Strony.

                                 SEKCJA E: Certyfikacja produkcji

            Artykuł 21: Uznawanie certyfikacji produkcji i systemów nadzoru produkcji

1.     Strona dokonująca przywozu uznaje system certyfikacji produkcji i nadzoru produkcji Strony
dokonującej wywozu, ponieważ system ten uznaje się za wystarczająco równoważny z systemem
Strony dokonującej przywozu objętym zakresem niniejszego załącznika, z zastrzeżeniem
postanowień niniejszego artykułu.

2.      Uznawanie przez Unię systemu certyfikacji produkcji i nadzoru Zjednoczonego Królestwa
ogranicza się do uznawania produkcji kategorii wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
cywilnym, które były już objęte tym systemem w dniu 31 grudnia 2020 r., jak określono w
technicznych procedurach wykonawczych.

3.      W przypadku dodania nowej kategorii wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie
cywilnym do systemu certyfikacji produkcji i nadzoru produkcji, właściwy organ Strony dokonującej
wywozu powiadamia o tym wyspecjalizowaną agencję Strony przywozu. Przed rozszerzeniem
uznawania systemu certyfikacji produkcji i nadzoru produkcji na nową kategorię wyrobów lotniczych
stosowanych w lotnictwie cywilnym wyspecjalizowana agencja Strony dokonującej przywozu może
podjąć decyzję o przeprowadzeniu oceny w celu potwierdzenia, że system certyfikacji produkcji i
nadzoru produkcji Strony dokonującej wywozu dla tej kategorii wyrobów lotniczych stosowanych w
lotnictwie cywilnym jest wystarczająco równoważny z systemem certyfikacji produkcji i nadzoru
produkcji Strony dokonującej przywozu. Ocenę tę przeprowadza się zgodnie z technicznymi
procedurami wykonawczymi i może ona obejmować ocenę posiadacza zatwierdzenia produkcji pod
nadzorem właściwego organu Strony dokonującej wywozu. Proces rozszerzenia uznania systemu
certyfikacji produkcji i nadzoru produkcji Strony dokonującej wywozu na nową kategorię wyrobów
lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym przez Stronę dokonującą przywozu jest szczegółowo
opisany w technicznych procedurach wykonawczych.

                                               867
 ---pagebreak---  4.     Uznanie systemu certyfikacji produkcji i nadzoru nad produkcją Strony dokonującej wywozu
przez Stronę dokonującą przywozu zależy od poziomu bezpieczeństwa zapewnianego przez system
certyfikacji produkcji i nadzoru nad produkcją strony dokonującej wywozu, który pozostaje
wystarczająco równoważny względem systemu Strony dokonującej przywozu. Równoważność
systemu certyfikacji produkcji i nadzoru produkcji jest stale monitorowana za pomocą procedur
określonych w art. 29 [Ciągła kwalifikacja właściwych organów].

5.      Ustępy 1–3 mają również zastosowanie do produkcji wyrobów lotniczych stosowanych w
lotnictwie cywilnym, w odniesieniu do których obowiązki państwa projektu wykonuje państwo inne
niż Strona dokonująca wywozu produktu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, pod
warunkiem że właściwy organ Strony dokonującej wywozu ustanowił i wdrożył z odpowiednim
organem państwa projektu procedury niezbędne do kontroli interakcji między posiadaczem
certyfikatu projektu a posiadaczem zatwierdzenia produkcyjnego danego wyrobu lotniczego
stosowanego w lotnictwie cywilnym.

                       Artykuł 22: Rozszerzenie zatwierdzenia produkcyjnego

1. Zatwierdzenie produkcyjne wydane przez właściwy organ Strony dokonującej wywozu
producentowi znajdującemu się głównie na terytorium tej Strony dokonującej wywozu na podstawie
art. 21 ust. 1 [Uznawanie certyfikacji produkcji i systemów nadzoru produkcji] może zostać
rozszerzone na zakłady i instalacje produkcyjne producenta znajdujące się na terytorium drugiej
Strony lub na terytorium państwa trzeciego, niezależnie od statusu prawnego tych zakładów i
instalacji produkcyjnych oraz niezależnie od rodzaju wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie
cywilnym wyprodukowanego w tych zakładach i instalacjach. W tym przypadku właściwy organ
Strony dokonującej wywozu pozostaje odpowiedzialny za nadzór nad tymi zakładami i instalacjami
produkcyjnymi, a właściwy organ Strony dokonującej przywozu nie wydaje tym zakładom i
instalacjom produkcyjnym własnego zatwierdzenia produkcyjnego w odniesieniu do tego samego
wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym.

2.       Jeżeli zakłady i zakłady produkcyjne producenta znajdujące się głównie na terytorium Strony
dokonującej wywozu znajdują się na terytorium drugiej Strony, właściwe organy obu Stron
współpracują ze sobą w ramach art. 32, [Wsparcie działań w zakresie nadzoru nad certyfikacją i
ciągłą zdatnością do lotu], aby Strona dokonująca przywozu uczestniczyła w działaniach nadzorczych
Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do tych zakładów.

Artykuł 23: Interakcje między posiadaczem zatwierdzenia produkcyjnego a posiadaczem certyfikatu
                                            projektu

1.      W przypadku gdy posiadacz zatwierdzenia produkcyjnego wyrobu lotniczego stosowanego
w lotnictwie cywilnym podlega regulacji ze strony właściwego organu jednej Strony, a posiadacz
certyfikatu projektu tego samego wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym podlega
regulacji ze strony właściwego organu drugiej Strony, właściwe organy Stron ustanawiają procedury
określenia obowiązków każdej ze Stron w zakresie kontroli interakcji między posiadaczem
zatwierdzenia produkcyjnego a posiadaczem certyfikatu projektu.

2.      Do celów wywozu wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym w ramach
niniejszego załącznika, w przypadku gdy posiadacz certyfikatu projektu i posiadacz zatwierdzenia
produkcyjnego nie są tym samym podmiotem prawnym, właściwe organy Stron zapewniają, aby
posiadacz certyfikatu projektu ustalił z posiadaczem zatwierdzenia produkcyjnego odpowiednie
mechanizmy zapewniające należytą koordynację między projektowaniem i produkcją oraz

                                                868
 ---pagebreak--- odpowiednie wsparcie ciągłej zdatności do lotu wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie
cywilnym.

                                 SEKCJA F: Świadectwa eksportowe

                                      Artykuł 24: Formularze

Formularze Strony dokonującej wywozu to:

(a)    w przypadku gdy Stroną wywozu jest Zjednoczone Królestwo, formularz 52 CAA dla nowych
       statków powietrznych, świadectwo eksportowe zdatności do lotu dla używanych statków
       powietrznych oraz formularz 1 CAA dla innych nowych wyrobów oraz

(b)    w przypadku gdy Stroną wywozu jest Unia, formularz 52 EASA dla nowych statków
       powietrznych, świadectwo eksportowe zdatności do lotu dla używanych statków powietrznych
       oraz formularz 1 EASA dla innych nowych wyrobów.

                         Artykuł 25: Wydawanie świadectw eksportowych

1.      Wydając świadectwo eksportowe, właściwy organ lub posiadacz zatwierdzenia
produkcyjnego Strony dokonującej wywozu zapewnia, aby taki wyrób lotniczy stosowany w
lotnictwie cywilnym:

(a)    był zgodny z projektem automatycznie zaakceptowanym lub zwalidowanym lub
       certyfikowanym przez Stronę dokonującą przywozu zgodnie z niniejszym załącznikiem i jak
       określono w technicznych procedurach wykonawczych;

(b)    był w stanie zapewniającym bezpieczną eksploatację;

(c)    spełniał wszystkie dodatkowe wymogi zgłoszone przez Stronę dokonującą przywozu; oraz

(d)    w odniesieniu do cywilnych statków powietrznych, silników statków powietrznych oraz śmigieł
       statków powietrznych – spełniał wymogi w zakresie mających zastosowanie obowiązkowych
       informacji dotyczących ciągłej zdatności do lotu, w tym dyrektyw zdatności do lotu wydanych
       przez Stronę dokonującą przywozu, przekazane przez tę Stronę.

2.      Podczas wydawania eksportowego świadectwa zdatności do lotu używanego statku
powietrznego zarejestrowanego na terytorium Strony dokonującej wywozu, oprócz wymogów, o
których mowa w ust. 1 lit. a)–d), właściwy organ Strony dokonującej wywozu zapewnia, aby takie
statki powietrzne miały właściwą obsługę techniczną przy użyciu zatwierdzonych procedur i metod
Strony dokonującej wywozu w okresie ich użytkowania, co mają poświadczać dzienniki obsługi
technicznej i dokumentacja obsługi technicznej.

      Artykuł 26: Akceptacja świadectwa eksportowego nowego wyrobu lotniczego stosowanego
                                       w lotnictwie cywilnym

Właściwy organ Strony dokonującej przywozu akceptuje świadectwo eksportowe wydane przez
właściwy organ lub posiadacza zatwierdzenia produkcyjnego Strony dokonującej wywozu w
odniesieniu do wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym, zgodnie z warunkami
określonymi w niniejszym załączniku i wyszczególnionymi w technicznych procedurach
wykonawczych.

                                               869
 ---pagebreak--- Artykuł 27: Akceptacja eksportowego świadectwa zdatności do lotu używanego statku powietrznego

1.      Właściwy organ Strony dokonującej przywozu akceptuje eksportowe świadectwo zdatności
do lotu wydane przez właściwy organ Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do używanych
statków powietrznych, zgodnie z zasadami i warunkami określonymi w niniejszym załączniku i
technicznych procedurach wykonawczych, jedynie w przypadku istnienia posiadacza certyfikatu typu
lub ograniczonego certyfikatu typu używanego statku powietrznego, który wspierałby ciągłą
zdatność do lotu tego typu statku powietrznego.

2.     W odniesieniu do eksportowego świadectwa zdatności do lotu używanego statku
powietrznego wyprodukowanego w ramach nadzoru produkcji Strony dokonującej wywozu, które
ma być zaakceptowane zgodnie z ust. 1, właściwy organ Strony dokonującej wywozu pomaga, na
wniosek, właściwemu organowi Strony dokonującej przywozu w uzyskaniu danych i informacji
dotyczących:

(a)   konfiguracji statku powietrznego w momencie wysyłki od producenta; oraz

(b)   późniejszych zmian i napraw statku powietrznego, które Strona ta zatwierdziła.

3.      Strona dokonująca przywozu może zażądać protokołów z kontroli i konserwacji technicznej,
jak określono w technicznych procedurach wykonawczych.

4.      Jeżeli w trakcie oceny stanu zdatności do lotu używanego statku powietrznego
przeznaczonego do wywozu właściwy organ Strony dokonującej wywozu nie jest w stanie spełnić
wszystkich wymogów określonych w art. 25 ust. 2 [Wydawanie świadectw eksportowych] oraz
w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, organ ten:

(a)   powiadamia właściwy organ Strony dokonującej przywozu;

(b)   koordynuje z właściwym organem Strony dokonującej przywozu, jak określono w technicznych
      procedurach wykonawczych, kwestię akceptacji lub odrzucenia wyjątków od mających
      zastosowanie wymogów; oraz

(c)   rejestruje wszelkie zaakceptowane podczas wywozu wyjątki.

                            SEKCJA G: Kwalifikacja właściwych organów

  Artykuł 28: Wymogi dotyczące kwalifikacji na potrzeby akceptacji ustaleń dotyczących zgodności
                                          i certyfikatów

1.     Każda ze Stron utrzymuje ustrukturyzowany i skuteczny system certyfikacji i nadzoru na
potrzeby wykonania niniejszego załącznika, w tym:

(a)   ramy regulacyjne i prawne, zapewniające w szczególności uprawnienia regulacyjne w stosunku
      do podmiotów regulowanych w ramach regulacyjnego systemu ochrony lotnictwa cywilnego
      danej Strony;

(b)   strukturę organizacyjną wraz z jasnym opisem zadań;

(c)   wystarczające zasoby, w tym odpowiednio wykwalifikowany               personel   posiadający
      wystarczającą wiedzę, doświadczenie i przeszkolenie;

                                               870
 ---pagebreak--- (d)   udokumentowane odpowiednie procesy w ramach strategii i procedur;

(e)   dokumentację i rejestry; oraz

(f)   ustanowiony program inspekcji zapewniający jednolity poziom wdrożenia ram prawnych
      i regulacyjnych w poszczególnych komponentach systemu nadzoru.

                         Artykuł 29: Ciągła kwalifikacja właściwych organów

1.      Aby utrzymać wzajemne zaufanie do swoich systemów regulacyjnych dotyczących
wykonania niniejszego załącznika, tak aby zapewniały one wystarczająco równoważny poziom
bezpieczeństwa, wyspecjalizowana agencja każdej ze Stron regularnie ocenia, czy właściwe organy
drugiej Strony spełniają wymogi dotyczące kwalifikacji, o których mowa w art. 28 [Wymogi dotyczące
kwalifikacji na potrzeby akceptacji ustaleń dotyczących zgodności i certyfikatów]. Zasady
przeprowadzania tego rodzaju ciągłych wzajemnych ocen określa się w technicznych procedurach
wykonawczych.

2.     Właściwy organ danej Strony współpracuje z właściwym organem drugiej Strony za każdym
razem, gdy takie oceny są wymagane, oraz zapewnia, aby podmioty regulowane podlegające jego
nadzorowi zapewniały dostęp do wyspecjalizowanych agencji Stron.

3.      Jeżeli wyspecjalizowana agencja którejkolwiek ze Stron jest zdania, że kompetencje
techniczne właściwego organu drugiej Strony nie są już adekwatne lub że należy zawiesić akceptację
ustaleń dotyczących zgodności lub certyfikatów wydawanych przez ten właściwy organ, ponieważ
systemy drugiej Strony służące wykonaniu niniejszego załącznika nie zapewniają już wystarczająco
równoważnego poziomu bezpieczeństwa pozwalającego na wzajemną akceptację, wyspecjalizowane
agencje Stron konsultują się w celu określenia działań zaradczych.

4.      Jeżeli wzajemne zaufanie nie zostanie odbudowane w drodze wzajemnie akceptowanych
środków, wyspecjalizowana agencja każdej ze Stron może przekazać kwestię, o której mowa w ust. 3,
Radzie ds. Nadzoru Certyfikacji.

5.      Jeżeli kwestia nie zostanie rozstrzygnięta przez Radę ds. Nadzoru Certyfikacji, każda ze stron
może przekazać sprawę, o której mowa w ust. 3, do Specjalnego Komitetu ds. Bezpieczeństwa
Lotniczego.

                            CZĘŚĆ H: Komunikacja, konsultacje i wsparcie

                                      Artykuł 30: Komunikacja

Z zastrzeżeniem wyjątków, o których zadecydowały wyspecjalizowane agencje Stron indywidualnie
dla każdego przypadku, wszelka komunikacja między właściwymi organami Stron, w tym
dokumentacja, jak określono w technicznych procedurach wykonawczych, prowadzona jest w języku
angielskim.

                                 Artykuł 31: Konsultacje techniczne

1.     Kwestiami dotyczącymi wykonania niniejszego załącznika zajmują się w drodze konsultacji
wyspecjalizowane agencje Stron.

                                                 871
 ---pagebreak--- 2.      Jeżeli rozwiązanie możliwe do przyjęcia przez obie Strony nie zostanie osiągnięte w drodze
konsultacji przeprowadzonych zgodnie z ust. 1, agent techniczny każdej ze Stron może skierować
sprawę, o której mowa w ust. 1, do Rady ds. Nadzoru Certyfikacji.

3.      Jeżeli kwestia nie zostanie rozstrzygnięta przez Radę ds. Nadzoru Certyfikacji, każda ze stron
może skierować sprawę, o której mowa w ust. 1, do Specjalnego Komitetu ds. Bezpieczeństwa
Lotniczego.

     Artykuł 32: Wsparcie działań w zakresie nadzoru nad certyfikacją i ciągłą zdatnością do lotu

Na wniosek, za obopólnym porozumieniem oraz w miarę dostępności zasobów, właściwy organ
jednej ze Stron może zapewniać właściwemu organowi drugiej Strony wsparcie techniczne, dane i
informacje w ramach działań w zakresie nadzoru nad certyfikacją i ciągłą zdatnością do lotu
związanych z projektem, produkcją i ochroną środowiska. Wsparcie, jakie ma być udzielone, oraz
procedurę udzielania takiego wsparcia określa się w technicznych procedurach wykonawczych.

                                                 872
 ---pagebreak---                         ZAŁĄCZNIK ROAD-1: TRANSPORT DROGOWY TOWARÓW

     Część A – Wymogi dotyczące przewoźników drogowych towarów zgodnie z art. ROAD.5 niniejszej
                                              Umowy
      Sekcja 1. Dostęp do zawodu przewoźnika drogowego towarów i wykonywanie tego zawodu

                                      Artykuł 1 – Zakres stosowania

Niniejsza sekcja dotyczy dostępu do zawodu przewoźnika drogowego towarów i wykonywania tego
zawodu i ma zastosowanie do wszystkich przewoźników drogowych towarów Strony wykonujących
przewozy towarów objętych zakresem art. ROAD.4 [Transport towarów między terytoriami, przez
terytoria i w obrębie terytoriów Stron]niniejszej Umowy.

                                           Artykuł 2 – Definicje

Do celów niniejszej sekcji:

a)      „zezwolenie na wykonywanie zawodu przewoźnika drogowego towarów” oznacza decyzję
administracyjną, która upoważnia osobę fizyczną lub prawną, spełniającą warunki przewidziane w
niniejszej sekcji, do wykonywania zawodu przewoźnika drogowego towarów;

b)     „właściwy organ” oznacza organ Strony na szczeblu krajowym, regionalnym lub lokalnym,
który w celu wydawania zezwoleń na wykonywanie zawodu przewoźnika drogowego towarów
sprawdza, czy osoba fizyczna lub prawna spełnia warunki przewidziane w niniejszej sekcji, i jest
uprawniony do wydawania, zawieszania lub cofania zezwoleń na wykonywanie zawodu przewoźnika
drogowego towarów; oraz

c)     „miejsce stałego zamieszkania” oznacza miejsce, w którym dana osoba zwykle przebywa, to
znaczy przynajmniej przez 185 dni w każdym roku kalendarzowym, z powodu więzi osobistych
świadczących o bliskim związku tej osoby z jej miejscem zamieszkania.

        Artykuł 3 – Wymogi dotyczące wykonywania zawodu przewoźnika drogowego towarów

Osoby fizyczne lub prawne wykonujące zawód przewoźnika drogowego towarów muszą:

(a)        posiadać rzeczywistą i stałą siedzibę na terytorium Strony zgodnie z art. 5 niniejszej sekcji;
(b)        cieszyć się nieposzlakowaną opinią zgodnie z art. 6 niniejszej sekcji;
(c)        posiadać odpowiednią zdolność finansową, jak określono w art. 7 niniejszej sekcji; oraz
(d)        dysponować wymaganymi kompetencjami zawodowymi określonymi w art. 8 niniejszej
           sekcji.

                                  Artykuł 4 – Zarządzający transportem

1.     Przewoźnik drogowy towarów wyznacza co najmniej jedną osobę fizyczną, zarządzającego
transportem, która w sposób skuteczny i ciągły zarządza jego działalnością transportową i spełnia
wymogi określone w art. 3 lit. b) i d) oraz która:

(a)        ma rzeczywisty związek z przewoźnikiem drogowym towarów, np. jest pracownikiem,
           dyrektorem, właścicielem lub udziałowcem, osobą zarządzającą lub jest tą osobą; oraz

                                                   873
 ---pagebreak--- (b)      ma miejsce zamieszkania na terytorium Strony, na terytorium której przewoźnik drogowy
         towarów ma siedzibę.

2.     Jeżeli osoba fizyczna lub prawna nie spełnia wymogu kompetencji zawodowych, właściwy
organ może zezwolić osobie fizycznej lub prawnej na wykonywanie zawodu przewoźnika drogowego
towarów bez wyznaczenia zarządzającego transportem zgodnie z ust. 1, pod warunkiem że:

(a)      osoba fizyczna lub prawna wyznacza osobę fizyczną zamieszkałą na terytorium Strony
         przewoźnika drogowego towarów, która spełnia wymogi określone w art. 3 lit. b) i d) i
         która jest uprawniona na mocy umowy do pełnienia funkcji zarządzającego transportem w
         imieniu przedsiębiorstwa;

(b)      umowa wiążąca przedsiębiorcę z osobą, o której mowa w lit. a), precyzuje zadania, które
         ma ona wykonywać w sposób rzeczywisty i ciągły, oraz określa zakres obowiązków
         związanych z funkcją zarządzającego transportem. Zadania, które należy sprecyzować,
         obejmują w szczególności utrzymanie i konserwację pojazdów, sprawdzanie umów
         i dokumentów przewozowych, podstawową księgowość, przydzielanie ładunków lub usług
         kierowcom i pojazdom oraz sprawdzanie procedur związanych z bezpieczeństwem;

(c)      w charakterze zarządzającego transportem osoba, o której mowa w lit. a), może kierować
         operacjami transportowymi nie więcej niż czterech różnych przewoźników drogowych
         towarów, realizowanymi za pomocą połączonej floty, liczącej ogółem nie więcej niż 50
         pojazdów. oraz

(d)      osoba, o której mowa w lit. a), wykonuje określone zadania wyłącznie w interesie osoby
         fizycznej lub prawnej, a swoje obowiązki wykonuje niezależnie od osób fizycznych lub
         prawnych, na rzecz których wykonuje ona przewozy.

3.      Strona może podjąć decyzję, aby zarządzający transportem wyznaczony zgodnie z ust. 1 nie
mógł być dodatkowo wyznaczony zgodnie z ust. 2 lub, aby mógł być wyznaczony jedynie w
odniesieniu do ograniczonej liczby osób fizycznych lub prawnych lub floty pojazdów mniejszej niż
określona w ust. 2 lit. c).

4.     Osoba fizyczna lub prawna powiadamia właściwy organ o wyznaczeniu zarządzającego
transportem lub zarządzających transportem.

                  Artykuł 5 – Warunki związane z wymogiem posiadania siedziby

Aby spełnić wymóg rzeczywistej i stałej siedziby na terytorium Strony siedziby, osoba fizyczna lub
prawna musi:

(a)      posiadać lokale, w których ma dostęp do oryginałów dokumentów dotyczących głównej
         działalności – w formie elektronicznej lub w dowolnej innej formie – w szczególności do
         umów przewozowych, dokumentów dotyczących pojazdów, którymi dysponuje osoba
         fizyczna lub prawna, dokumentów księgowych, akt dotyczących pracowników, umów o
         pracę, dokumentów dotyczących zabezpieczenia społecznego, dokumentów zawierających
         dane na temat przydziału zleceń dla kierowców i ich delegowania, dokumentów
         zawierających dane na temat podróży, czasu prowadzenia pojazdu i okresów odpoczynku
         oraz do wszelkich innych dokumentów, do których właściwy organ musi mieć dostęp, w
         celu weryfikacji spełnienia warunków przewidzianych w niniejszej sekcji;

                                               874
 ---pagebreak--- (b)      być zarejestrowana w rejestrze spółek handlowych tej Strony lub w podobnym rejestrze,
         gdy wymaga tego prawo krajowe;

(c)      podlegać podatkowi od dochodów i, gdy wymaga tego prawo krajowe, posiadać przypisany
         numer identyfikacyjny VAT;

(d)      po wydaniu zezwolenia – dysponować co najmniej jednym pojazdem, który został
         zarejestrowany lub wprowadzony do ruchu i dopuszczony do użytkowania zgodnie z
         przepisami tej Strony, niezależnie od tego, czy jest pełnoprawnym właścicielem tego
         pojazdu czy posiadaczem z innego tytułu, np. na podstawie umowy najmu z opcją zakupu,
         umowy najmu lub umowy leasingu;

(e)      skutecznie i w sposób ciągły prowadzić działalność administracyjną i handlową przy użyciu
         odpowiedniego sprzętu i odpowiednich urządzeń w lokalu, o którym mowa w lit. a),
         znajdującym się na terytorium tej Strony oraz w sposób rzeczywisty i ciągły zarządzać
         przewozami z wykorzystaniem pojazdów, o których mowa w lit. f), przy użyciu
         odpowiedniego sprzętu technicznego znajdującego się na terytorium tej Strony; oraz

(f)      na bieżąco i w sposób regularny dysponować liczbą pojazdów spełniających warunki
         określone w lit. d) i kierowcami umiejscowionymi zazwyczaj w centrum operacyjnym na
         terytorium tej Strony, proporcjonalnie do wielkości wykonywanych przez przedsiębiorcę
         przewozów.

                     Artykuł 6 – Warunki związane z wymogiem dobrej reputacji

1.      Z zastrzeżeniem ust. 2, Strony określają warunki, które osoby fizyczne lub prawne i
zarządzający transportem muszą spełniać, aby zapewnić zgodność z wymogiem dobrej reputacji.

Przy ustalaniu, czy osoba fizyczna lub prawna spełniła ten wymóg, Strony biorą pod uwagę
postępowanie osoby fizycznej lub prawnej, zarządzających transportem, dyrektorów wykonawczych i
wszelkich innych odpowiednich osób określonych przez Stronę. Każde odniesienie w niniejszym
artykule do wyroków skazujących, sankcji lub naruszeń obejmuje wyroki skazujące, sankcje lub
naruszenia samej osoby fizycznej lub prawnej, jej zarządzających transportem, dyrektorów
wykonawczych oraz innych odpowiednich osób określonych przez Stronę.

Warunki, o których mowa w pierwszej części niniejszego akapitu, obejmują przynajmniej następujące
wymogi:

(a)      dobrej reputacji zarządzającego transportem lub przewoźnika drogowego towarów nie
         podważają żadne poważne zarzuty, takie jak wyroki skazujące lub sankcje za popełnienie
         poważnego naruszenia obowiązujących przepisów krajowych w następujących dziedzinach:

              (i)    prawo handlowe;

              (ii)   prawo upadłościowe;

             (iii)   płace i warunki zatrudnienia w zawodzie;

             (iv)    prawo o ruchu drogowym;

              (v)    odpowiedzialność zawodowa;

             (vi)    handel ludźmi lub narkotykami;

                                               875
 ---pagebreak---              (vii)         prawo podatkowe; oraz

(b)      zarządzający transportem lub przewoźnik drogowy towarów na terytorium jednej lub obu
         Stron nie zostali skazani za poważne przestępstwo ani nie nałożono na nich sankcji za
         poważne naruszenie przepisów tytułu I działu trzeciego części drugiej [Transport drogowy
         towarów] niniejszej Umowy lub przepisów krajowych odnoszących się w szczególności do:

                     (i)    czasu prowadzenia pojazdu i odpoczynku kierowców, czasu pracy oraz
                            instalacji i używania urządzeń kontrolnych;

                 (ii)       maksymalnej masy i wymiarów pojazdów użytkowych w ruchu
                            międzynarodowym;

                (iii)       kwalifikacji wstępnej i ustawicznego kształcenia kierowców;

                (iv)        badań technicznych w celu dopuszczenia pojazdów użytkowych do ruchu,
                            w tym obowiązkowych badań technicznych pojazdów silnikowych;

                 (v)        dostępu do rynku międzynarodowych przewozów drogowych;

                (vi)        bezpieczeństwa w drogowym przewozie towarów niebezpiecznych;

               (vii)        instalacji i używania ograniczników prędkości w niektórych rodzajach
                            pojazdów;

               (viii)       praw jazdy;

                (ix)        dostęp do zawodu;

                 (x)        transportu zwierząt;

                (xi)        delegowania pracowników w transporcie drogowym;

               (xii)        prawa właściwego dla zobowiązań umownych; oraz

               (xiii)       podróży, których punkty załadunku i rozładunku znajdują się na terytorium
                            drugiej Strony.

2.      Do celów ust. 1 akapit trzeci lit. b) niniejszego artykułu w przypadku gdy zarządzający
transportem lub przewoźnik drogowy towarów został, w jednym lub kilku państwach członkowskich,
skazany za popełnienie poważnego przestępstwa lub nałożono na niego sankcje za jedno z
najpoważniejszych naruszeń przepisów określonych w dodatku ROAD.A.1.1, na terytorium jednej lub
obu Stron, właściwy organ Strony siedziby w odpowiedni i terminowy sposób przeprowadza i kończy
postępowanie administracyjne obejmujące w odpowiednich przypadkach kontrolę na miejscu w
lokalach danej osoby fizycznej lub prawnej.

W toku postępowania administracyjnego właściwy organ ocenia, czy w konkretnym przypadku i w
danych okolicznościach utrata dobrej reputacji stanowiłaby nieproporcjonalną reakcję. W ramach tej
oceny właściwy organ bierze pod uwagę liczbę poważnych naruszeń przepisów, o których mowa w
ust. 1 akapit trzeci niniejszego artykułu, a także liczbę najpoważniejszych naruszeń przepisów
unijnych, określonych w dodatku ROAD.A.1.1, w odniesieniu do których zarządzający transportem
lub przewoźnik drogowy towarów zostali skazani lub nałożono na nich sankcje. Każde takie ustalenie
musi być należycie umotywowane i uzasadnione.

                                                    876
 ---pagebreak--- Jeżeli właściwy organ uzna, że utrata dobrej reputacji stanowiłaby nieproporcjonalną reakcję,
decyduje on, że dobra reputacja odnośnej osoby fizycznej lub prawnej pozostaje nienaruszona. W
przypadku gdy właściwy organ nie uzna, że utrata dobrej reputacji będzie nieproporcjonalnym
środkiem, wyrok skazujący lub nałożona sankcja skutkują utratą dobrej reputacji.

3.    Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego sporządza wykaz kategorii, rodzajów i wagi
poważnych naruszeń przepisów, które – poza naruszeniami wymienionymi w dodatku ROAD.A.1.1 –
mogą doprowadzić do utraty dobrej reputacji.

4.     Wymóg dobrej reputacji nie jest spełniony do czasu zastosowania środka rehabilitacyjnego
lub innych środków o skutku równoważnym na podstawie odpowiednich przepisów prawa
krajowego Stron.

                 Artykuł 7 – Warunki związane z wymogiem zdolności finansowej

1.     W celu spełnienia wymogu zdolności finansowej osoba fizyczna lub prawna musi być w
stanie stale wywiązać się ze swoich zobowiązań finansowych w trakcie rocznego roku
obrachunkowego. Osoba fizyczna lub prawna wykazuje na podstawie rocznych sprawozdań
finansowych poświadczonych przez audytora lub odpowiednio upoważnioną osobę, że co roku
dysponuje kapitałem i rezerwami w łącznej wysokości:

(a)     co najmniej 9 000 EUR / 8 000 GBP gdy wykorzystywany jest tylko jeden pojazd silnikowy,
        5 000 EUR / 4 500 GBP na każdy dodatkowy pojazd silnikowy lub zespół pojazdów, których
        dopuszczalna masa całkowita przekracza 3,5 tony, oraz 900 EUR / 800 GBP na każdy
        dodatkowy pojazd silnikowy lub zespół pojazdów, których dopuszczalna masa całkowita
        przekracza 2,5 tony, ale nie przekracza 3,5 tony;

(b)     osoby fizyczne lub prawne wykonujące zawód przewoźnika drogowego towarów z
        wykorzystaniem pojazdów silnikowych lub zespołów pojazdów, których dopuszczalna masa
        całkowita przekracza 2,5 tony, ale nie przekracza 3,5 tony, wykazują na podstawie rocznych
        sprawozdań finansowych poświadczonych przez audytora lub odpowiednio upoważnioną
        osobę, że co roku dysponują kapitałem i rezerwami w łącznej wysokości co najmniej 1 800
        EUR / 1 600 GBP, gdy wykorzystywany jest tylko jeden pojazd, i 900 EUR / 800 GBP na
        każdy dodatkowy wykorzystywany pojazd.

2.      W drodze odstępstwa od ust. 1 właściwy organ może zgodzić się lub wymagać, aby
przedsiębiorca wykazał swoją zdolność finansową za pomocą poświadczenia określonego przez
właściwy organ, takiego jak gwarancja bankowa lub polisa ubezpieczeniowa, w tym polisa
ubezpieczenia od odpowiedzialności zawodowej z jednego lub kilku banków lub innych instytucji
finansowych, w tym przedsiębiorstw ubezpieczeniowych, lub inny wiążący dokument, stanowiące
solidarną gwarancję za przedsiębiorstwa na kwoty określone w ust. 1 lit. a).

3.      W drodze odstępstwa od ust. 1 w przypadku braku poświadczonego rocznego sprawozdania
finansowego za rok rejestracji przedsiębiorcy właściwy organ zezwala, by przedsiębiorca wykazał
zdolność finansową za pomocą poświadczenia, takiego jak gwarancja bankowa, dokument
udzielający przedsiębiorcy dostępu do kredytu, wydany przez instytucję finansową, lub inny,
określony przez właściwy organ, wiążący dokument potwierdzający, że przedsiębiorstwo ma do
dyspozycji kwoty określone w ust. 1 lit. a).

                                              877
 ---pagebreak--- 4.      Sprawdzeniu podlegają roczne sprawozdania finansowe, o których mowa w ust. 1, oraz
gwarancja, o której mowa w ust. 2, jednostki gospodarczej posiadającej siedzibę na terytorium
Strony, na którym został złożony wniosek o zezwolenie, a nie innej jednostki posiadającej siedzibę na
terytorium drugiej Strony.

                Artykuł 8 – Warunki związane z wymogiem kompetencji zawodowych

1.        W celu spełnienia wymogu kompetencji zawodowych dana osoba lub dane osoby muszą
posiadać wiedzę na poziomie przewidzianym w części I dodatku ROAD.A.1.2 w wymienionych tam
dziedzinach. Wiedza ta zostaje sprawdzona w trakcie obowiązkowego egzaminu pisemnego, który –
jeśli tak zdecyduje Strona – może zostać uzupełniony egzaminem ustnym. Egzaminy te organizuje się
zgodnie z częścią II dodatku ROAD.A.1.2. W tym celu Strona może zdecydować o obowiązku udziału
w szkoleniu przed egzaminem.

2.     Zainteresowane osoby przystępują do egzaminu na terytorium Strony, na terytorium której
mają miejsce stałego zamieszkania.

3.      Wyłącznie organy lub podmioty należycie upoważnione do tego celu przez Stronę zgodnie z
określonymi przez nią kryteriami mogą organizować egzaminy pisemne i ustne, o których mowa w
ust. 1 niniejszego artykułu, i wydawać odpowiednie certyfikaty. Strony regularnie sprawdzają, czy
warunki organizowania egzaminów przez te organy lub podmioty są zgodne z dodatkiem
ROAD.A.1.2.

4.       Strona może zwolnić posiadaczy wydanych na terytorium tej Strony określonych dyplomów
potwierdzających wykształcenie wyższe lub techniczne, obejmujące wiedzę ze wszystkich dziedzin
wymienionych w dodatku ROAD.A.1.2, które zostały wyraźnie wskazane w tym celu; zwolnienie
dotyczy tylko przedmiotów objętych dyplomami. Zwolnienie ma jedynie zastosowanie do tych sekcji
części I dodatku ROAD.A.1.2, co do których dyplom obejmuje wszystkie dziedziny wymienione w
nagłówku każdej sekcji.

Strona może zwolnić z poszczególnych części egzaminu posiadaczy certyfikatów kompetencji
zawodowych obowiązujących w odniesieniu do krajowego transportu drogowego tejże Strony.

                                Artykuł 9 – Zwolnienie z egzaminów

Na potrzeby przyznania licencji przewoźnikowi drogowemu towarów zajmującemu się przewozem
drogowym towarów wyłącznie z wykorzystaniem pojazdów silnikowych lub zespołów pojazdów,
których dopuszczalna masa całkowita nie przekracza 3,5 tony, Strona może podjąć decyzję o
zwolnieniu z egzaminów, o których mowa w art. 8 ust. 1, osób, które wykażą, że przed dniem 20
sierpnia 2020 r. nieprzerwanie przez okres dziesięciu lat zarządzały osobą fizyczną lub prawną tego
samego typu.

                      Art. 10 – Procedura zawieszenia lub cofnięcia zezwolenia

1.      W przypadku gdy właściwy organ ustali, że istnieje ryzyko, iż osoba fizyczna lub prawna
zaprzestanie spełniania wymogów określonych w art. 3, powiadamia o tym osobę fizyczną lub
prawną. Jeżeli właściwy organ stwierdzi, że co najmniej jeden z tych wymogów nie jest już spełniany,
może określić jeden z następujących terminów na uregulowanie tej sytuacji przez osobę fizyczną lub
prawną:

(a)      termin nieprzekraczający sześciu miesięcy na zatrudnienie osoby, która zastąpi
         zarządzającego transportem, jeżeli zarządzający transportem przestał spełniać wymogi
                                              878
 ---pagebreak---          dobrej reputacji lub kompetencji zawodowych, który to termin może zostać przedłużony
         o trzy miesiące w przypadku śmierci zarządzającego transportem lub jego niedyspozycji ze
         względów zdrowotnych;

(b)      termin nieprzekraczający sześciu miesięcy – w przypadku gdy uregulowanie sytuacji
         wymaga od osoby fizycznej lub prawnej wykazania, że osoba fizyczna lub prawna posiada
         rzeczywistą i stałą siedzibę; lub

(c)      termin nieprzekraczający sześciu miesięcy – w przypadku gdy wymóg zdolności finansowej
         nie jest spełniony, aby wykazać, że ten wymóg jest ponownie spełniany w sposób ciągły.

2.     Właściwy organ może żądać od osoby fizycznej lub prawnej, którym zezwolenie zostało
zawieszone albo cofnięte, aby przed zastosowaniem środków rehabilitujących ich zarządzający
transportem zdali egzaminy, o których mowa w art. 8 ust. 1.

3.       Jeżeli właściwy organ stwierdzi, że osoba fizyczna lub prawna nie spełnia już jednego lub
większej liczby wymogów określonych w art. 3, zawiesza lub cofa zezwolenie na wykonywanie
zawodu przewoźnika drogowego towarów nie później niż z upływem terminów, o których mowa w
ust. 1 niniejszego artykułu.

                Artykuł 11 – Stwierdzenie niezdolności zarządzającego transportem

1.      Jeżeli zarządzający transportem utraci dobrą reputację zgodnie z art. 6, właściwy organ
stwierdza, że zarządzający transportem jest niezdolny do kierowania operacjami transportowymi
przewoźnika drogowego towarów.

Właściwy organ potwierdza odzyskanie dobrej reputacji przez zarządzającego transportem nie
wcześniej niż w terminie jednego roku od dnia utraty dobrej reputacji i zanim zarządzający
transportem nie wykaże, że odbył odpowiednie szkolenie trwające co najmniej 3 miesiące lub zdał
egzamin obejmujący dziedziny wymienione w części I dodatku ROAD.A.1.2.

2.       W przypadku gdy zarządzający transportem traci dobrą reputację zgodnie z art. 6, wniosek o
rehabilitację można złożyć po upływie co najmniej jednego roku od dnia utraty dobrej reputacji.

                        Artykuł 12 – Rozpatrywanie i rejestracja wniosków

1.      Właściwe organy każdej ze Stron rejestrują w krajowych rejestrach elektronicznych, o
których mowa w art. 13 ust. 1, dane dotyczące przedsiębiorstw, którym udzielają zezwolenia.

2.     Oceniając nieposzlakowaną opinię przedsiębiorstwa, właściwe organy sprawdzają, czy w
momencie składania wniosku wyznaczony zarządzający transportem lub wyznaczeni zarządzający
transportem zostali uznani na terytorium jednej ze Stron za niezdolnych do zarządzania operacjami
transportowymi przedsiębiorstwa zgodnie z art. 11.

3.      Właściwe organy regularnie sprawdzają, czy przedsiębiorcy, którym udzieliły zezwolenia na
wykonywanie zawodu przewoźnika drogowego towarów, nadal spełniają wymogi określone w art. 3.
W tym celu właściwe organy przeprowadzają kontrole – w tym, w stosownych przypadkach, kontrole
na miejscu w lokalach danego przedsiębiorcy – w przedsiębiorstwach, które zostały sklasyfikowane
jako przedsiębiorstwa podwyższonego ryzyka.

                                               879
 ---pagebreak---                             Artykuł 13 – Krajowe rejestry elektroniczne

1.    Właściwe organy prowadzą krajowy rejestr elektroniczny przedsiębiorców transportu
drogowego, którzy uzyskali zezwolenie na wykonywanie zawodu przewoźnika drogowego towarów.

2.      Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego ustala dane zawarte w krajowych rejestrach
przedsiębiorców transportu drogowego oraz warunki dostępu do tych danych.

              Artykuł 14 – Współpraca administracyjna między właściwymi organami

1.      Właściwe organy każdej ze Stron wyznaczają krajowy punkt kontaktowy odpowiedzialny za
wymianę informacji z właściwymi organami drugiej Strony w odniesieniu do stosowania niniejszej
sekcji.

2.    Właściwe organy każdej ze Stron ściśle ze sobą współpracują i niezwłocznie udzielają sobie
wzajemnie pomocy oraz wszelkich innych niezbędnych informacji, aby ułatwić wykonanie i
egzekwowanie niniejszej sekcji.

3.      Właściwe organy każdej ze Stron przeprowadzają indywidualne kontrole w celu sprawdzenia,
czy przedsiębiorstwo spełnia warunki dostępu do zawodu przewoźnika drogowego towarów na
żądanie właściwego organu drugiej Strony w należycie uzasadnionych przypadkach. Powiadamia ona
właściwy organ drugiej Strony o wynikach takich kontroli oraz o podjętych środkach, jeżeli zostanie
ustalone, że przedsiębiorstwo przestało spełniać wymogi określone w niniejszej sekcji.

4.       Właściwe organy każdej ze Stron wymieniają informacje na temat wyroków skazujących i
sankcji związanych z poważnymi naruszeniami, o których mowa w art. 6 ust. 2.

5.     Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego ustanawia szczegółowe zasady dotyczące
zasad wymiany informacji, o których mowa w ust. 3 i 4.

                                               880
 ---pagebreak--- DODATEK ROAD.A.1.1: Najpoważniejsze naruszenia do celów art. 6 ust. 2 sekcji 1 części A załącznika
                                         ROAD.1
1.     Przekroczenie następujących terminów:

(a)      przekroczenie maksymalnych sześcio- lub czternastodniowych okresów prowadzenia
         pojazdu o co najmniej 25 %;

(b)      przekroczenie, w rozliczeniu dziennym, maksymalnego dziennego czasu prowadzenia
         pojazdu o co najmniej 50 %.

2.      Brak tachografu lub ogranicznika prędkości, lub posiadanie w pojeździe lub korzystanie z
nielegalnego urządzenia, które może zmieniać zapisy w urządzeniach rejestrujących lub ograniczniku
prędkości, lub fałszowanie wykresów lub danych pobranych z tachografu lub karty kierowcy.

3.      Prowadzenie pojazdu bez ważnego świadectwa przydatności do ruchu drogowego lub
prowadzenie pojazdu z bardzo poważnymi usterkami m.in. układu hamulcowego, układu
kierowniczego, kół/opon, zawieszenia lub podwozia, mogącymi wywołać bezpośrednie zagrożenie
dla bezpieczeństwa ruchu drogowego, co prowadziłoby do decyzji o unieruchomieniu pojazdu.

4.      Transport towarów niebezpiecznych, których transport jest zakazany lub które są
przewożone w sposób zakazany lub bez zezwolenia, lub bez oznaczenia ich w pojeździe jako
towarów niebezpiecznych, i tym samym stanowienie zagrożenia życia lub środowiska w takim
stopniu, że prowadziłoby to do podjęcia decyzji o unieruchomieniu pojazdu.

5.      Przewóz towarów bez ważnego prawa jazdy lub przewóz przez przedsiębiorstwo
nieposiadające ważnej licencji przewoźnika, o której mowa w art. ROAD.5 niniejszego artykułu.

6.     Posługiwanie się przez kierowcę sfałszowaną kartą kierowcy, kartą, której nie jest
posiadaczem lub którą otrzymał na podstawie fałszywych oświadczeń lub sfałszowanych
dokumentów.

7.      Przewóz towarów przekraczających o 20 % lub więcej maksymalną dopuszczalną masę
całkowitą w przypadku pojazdów o dopuszczalnej masie całkowitej przekraczającej 12 ton oraz
przekraczających o 25 % lub więcej – w przypadku pojazdów o dopuszczalnej masie całkowitej
nieprzekraczającej 12 ton.

                                               881
 ---pagebreak---       DODATEK ROAD.A.1.2: Część I. WYKAZ DZIEDZIN, O KTÓRYCH MOWA W ART. 8 sekcji 1 części A
                                       załącznika ROAD.1
Wiedza, brana pod uwagę dla oficjalnego uznawania kwalifikacji zawodowych przez Strony, musi
obejmować co najmniej dziedziny podane poniżej. W odniesieniu do tych tematów wnioskujący
przewoźnicy drogowi towarów muszą posiadać poziom wiedzy i umiejętności praktycznych
niezbędnych do zarządzania przedsiębiorstwem transportowym.

Minimalny poziom wiedzy, jak wskazano poniżej, musi odpowiadać co najmniej poziomowi wiedzy
uzyskanej w trakcie kształcenia obowiązkowego, uzupełnionego kształceniem zawodowym i
dodatkowym szkoleniem technicznym lub kształceniem średnim albo innym szkoleniem
technicznym.

          A.      Prawo cywilne

Wnioskodawca powinien w szczególności:

(a)         znać rodzaje umów zawieranych najczęściej w transporcie drogowym oraz wynikające z
            nich prawa i obowiązki;

(b)         umieć negocjować prawnie wiążące umowy transportowe, zwłaszcza w odniesieniu do
            warunków przewozu;

(c)         być w stanie rozpatrywać roszczenia wnioskodawcy dotyczące odszkodowań z tytułu
            poniesionych strat lub uszkodzenia rzeczy podczas transportu lub z tytułu opóźnienia w
            dostawie oraz rozumieć, w jaki sposób takie roszczenie wpływa na odpowiedzialność
            umowną wnioskodawcy; oraz

(d)         znać uregulowania i obowiązki wynikające z Konwencji o umowie międzynarodowego
            przewozu drogowego towarów zawartej w Genewie w dniu 19 maja 1956 r.

          B.      Prawo handlowe

Wnioskodawca powinien w szczególności:

(a)         znać warunki i formalności dotyczące prowadzenia działalności na rynku, znać ogólne
            obowiązki spoczywające na przewoźnikach (rejestracja, prowadzenie rachunkowości itd.)
            oraz konsekwencje upadłości przedsiębiorstwa; oraz

(b)         posiadać odpowiednią wiedzę o różnych formach spółek handlowych oraz o zasadach ich
            zakładania i funkcjonowania.

          C.      Prawo socjalne

Wnioskodawca musi w szczególności znać:

(a)         rolę i funkcje różnych instytucji społecznych związanych z transportem drogowym (związki
            zawodowe, rady pracownicze, przedstawiciele pracowników, inspektorzy pracy itd.);

(b)         obowiązki pracodawców w zakresie zabezpieczenia społecznego pracowników;

(c)         przepisy regulujące umowy o pracę dla różnych kategorii pracowników zatrudnionych w
            przedsiębiorstwach transportu drogowego (formy umów, obowiązki stron, warunki i czas
            pracy, płatne urlopy, wynagrodzenie, naruszenie umowy itd.);
                                                 882
 ---pagebreak--- (d)     przepisy mające zastosowanie do czasu prowadzenia pojazdu, okresów odpoczynku i czasu
        pracy oraz praktyczne środki dotyczące stosowania tych przepisów; oraz

(e)     zasady mające zastosowanie do wstępnej kwalifikacji i szkolenia ustawicznego kierowców
        określone w sekcji 1 część B niniejszego załącznika.

       D.      Prawo podatkowe

Wnioskodawca powinien w szczególności znać przepisy regulujące:

(a)     podatku od wartości dodanej (VAT) od usług transportowych;

(b)     podatek od pojazdów silnikowych;

(c)     podatki od niektórych pojazdów użytkowanych w drogowym transporcie towarów, opłaty
        drogowe i opłaty za korzystanie z infrastruktury; oraz

(d)     podatek dochodowy.

       E.      Działalność gospodarcza i zarządzanie finansami

Wnioskodawca powinien w szczególności:

(a)     znać przepisy i zwyczaje związane z posługiwaniem się czekami, wekslami, wekslami
        własnymi, kartami kredytowymi oraz innymi środkami płatniczymi i sposobami płatności;

(b)     znać różne formy udzielanych kredytów (kredyt bankowy, akredytywa dokumentowa,
        depozyt gwarancyjny, kredyt hipoteczny, leasing, najem, faktoring itd.) oraz wynikające z
        nich opłaty i obowiązki;

(c)     wiedzieć, czym jest bilans, jak sporządzany jest bilans i jak go interpretować;

(d)     być w stanie odczytać i zinterpretować rachunek zysków i strat;

(e)     być w stanie ocenić rentowność przedsiębiorstwa i jego sytuację finansową, w
        szczególności na podstawie wskaźników finansowych;

(f)     być w stanie opracować budżet;

(g)     znać składniki kosztowe przedsiębiorstwa (koszty stałe, koszty zmienne, kapitał obrotowy,
        amortyzacja itd.) oraz być w stanie wyliczyć koszt przypadający na pojazd, na kilometr, na
        przejazd lub na tonę;

(h)     być w stanie sporządzić całościowy organizacyjny                 schemat     zatrudnienia   w
        przedsiębiorstwie oraz zaplanować wykonywanie pracy itd.;

(i)     znać zasady marketingu, reklamy i public relations, a także promocji sprzedaży usług
        transportowych oraz sporządzania akt klientów itd.;

(j)     znać różne formy ubezpieczeń dotyczących transportu drogowego (odpowiedzialność
        cywilna, ubezpieczenia wypadkowe/na życie, ubezpieczenia inne niż na życie
        i ubezpieczenia bagażu) oraz gwarancje i wynikające z nich obowiązki;

(k)     znać oprogramowanie do elektronicznego przesyłania danych w transporcie drogowym;

                                                883
 ---pagebreak--- (l)     być w stanie stosować przepisy dotyczące fakturowania usług w zakresie drogowego
        transportu rzeczy oraz znać międzynarodowe reguły handlowe (Incoterms) oraz ich
        zastosowanie; oraz

(m)     znać różne kategorie pomocniczej działalności transportowej, ich rolę, funkcje oraz – w
        odpowiednich przypadkach – ich status.

       F.     Dostęp do rynku

Wnioskodawca musi w szczególności znać:

(a)     przepisy regulujące transport drogowy, wynajem pojazdów przemysłowych i
        podwykonawstwo, a w szczególności przepisy dotyczące oficjalnej organizacji zawodu,
        dostępu do zawodu, zezwoleń na wykonywanie przewozów drogowych, kontroli i kar;

(b)     przepisy dotyczące zakładania przedsiębiorstwa transportu drogowego;

(c)     dokumentację wymaganą do świadczenia usług transportu drogowego oraz być w stanie
        wprowadzać procedury kontrolne w celu zapewnienia, aby zatwierdzone dokumenty
        związane z każdą operacją transportową, w szczególności te, które dotyczą pojazdu,
        kierowcy, rzeczy i bagażu, znajdowały się zarówno w pojeździe, jak i w lokalu
        przedsiębiorstwa;

(d)     przepisy dotyczące organizacji rynku usług drogowego transportu towarów, przeładunku i
        logistyki; oraz

(e)     formalności graniczne, rolę i zakres dokumentów T i karnetów TIR oraz obowiązki i
        odpowiedzialność, jakie wynikają z posługiwania się nimi.

       G.     Normy techniczne i techniczne aspekty działalności

Wnioskodawca powinien w szczególności:

(a)     znać przepisy dotyczące masy i wymiarów pojazdów Stron oraz procedury dotyczące
        wyjątków, stosowane w przypadku niestandardowych ładunków;

(b)     być w stanie dokonywać doboru pojazdów i ich elementów (podwozia, silnika, układu
        transmisyjnego, systemu hamulcowego itd.) zgodnie z potrzebami przedsiębiorstwa;

(c)     znać formalności związane z homologacją typu, rejestracją oraz przeglądem technicznym
        tych pojazdów;

(d)     wiedzieć jakie należy podjąć działania w celu zmniejszenia hałasu i ograniczania
        zanieczyszczenia powietrza pochodzącego z emisji spalin;

(e)     być w stanie sporządzać okresowe plany utrzymania pojazdów i ich wyposażenia;

(f)     znać różne typy urządzeń do transportu i rozładunku (skrzynie ładunkowe, kontenery,
        palety itd.) oraz być w stanie wprowadzać procedury i wydawać wskazówki co do
        załadunku i rozładunku towarów (rozmieszczania towaru, układania w stosy, sztauowania,
        blokowania i klinowania itd.);

(g)     znać różnorodne techniki transportu kombinowanego piggy-back oraz techniki przeładunku
        poziomego;
                                             884
 ---pagebreak--- (h)     być w stanie wdrożyć procedury zapewniające zgodność z przepisami dotyczącymi
        przewozu towarów niebezpiecznych i odpadów;

(i)     być w stanie realizować procedury w celu spełnienia wymogów przewidzianych w
        przepisach dotyczących przewozu szybko psujących się artykułów żywnościowych, w
        szczególności wymogów wynikających z umowy o międzynarodowych przewozach szybko
        psujących się artykułów żywnościowych i o specjalnych środkach transportu
        przeznaczonych do tych przewozów (ATP); oraz

(j)     być w stanie realizować procedury w celu spełnienia wymogów wynikających z przepisów o
        transporcie żywych zwierząt.

       H.     Bezpieczeństwo ruchu drogowego

Wnioskodawca powinien w szczególności:

(a)     wiedzieć jakie kwalifikacje są wymagane do wykonywania zawodu kierowcy (prawo jazdy,
        zaświadczenia zdrowotne, zaświadczenia o sprawności itd.);

(b)     być w stanie podjąć konieczne działania, aby zagwarantować, że kierowcy przestrzegają
        przepisów ruchu drogowego, zakazów i ograniczeń obowiązujących na terenie Stron
        (ograniczeń prędkości, pierwszeństwa, ograniczeń postojowych, używania świateł, znaków
        drogowych itd.);

(c)     być w stanie sporządzać instrukcje dla kierowców w celu kontrolowania przestrzegania
        przez nich wymogów bezpieczeństwa w zakresie stanu technicznego pojazdów, ich
        wyposażenia i ładunku, oraz w zakresie środków zapobiegawczych;

(d)     być w stanie ustanawiać procedury stosowane w razie wypadku i wdrażać odpowiednie
        procedury w celu zapobiegania powtarzaniu się wypadków lub poważnych wykroczeń
        drogowych; oraz

(e)     być w stanie realizować procedury dotyczące bezpiecznego mocowania towarów i znać
        odpowiednie techniki.

                              Część II.   ORGANIZACJA EGZAMINU
1.     Strony organizują obowiązkowy egzamin pisemny, który mogą uzupełnić fakultatywnym
egzaminem ustnym w celu ustalenia, czy wnioskujący przewoźnicy drogowi towarów osiągnęli
wymagany poziom wiedzy w dziedzinach wymienionych w części I, w szczególności, aby ocenić ich
umiejętność stosowania instrumentów i technik z zakresu tych dziedzin oraz zdolności do
wypełniania przez nich odpowiednich obowiązków wykonawczych i koordynacyjnych.

(a)     Obowiązkowy egzamin pisemny składa się z dwóch części, a mianowicie:

       (i) pytań pisemnych w postaci testu wielokrotnego wyboru (z czterema możliwymi
           odpowiedziami) lub pytań wymagających bezpośredniej odpowiedzi albo pytań obydwu
           typów; oraz

       (ii) ćwiczeń pisemnych lub przykładów praktycznych do rozwiązania.

       Minimalny czas trwania każdej części egzaminu wynosi dwie godziny.

                                             885
 ---pagebreak--- (b)     W przypadku organizowania egzaminu ustnego Strony mogą zastrzec, że przystąpienie do
        egzaminu ustnego uzależnione jest od zdania egzaminu pisemnego.

2.      W przypadku gdy Strony organizują również egzamin ustny, w odniesieniu do każdego z
trzech testów muszą zapewnić ważenie punktów w wysokości od minimalnie 25 % do maksymalnie
40 % całkowitej liczby punktów.

W przypadku, gdy Strony zorganizują jedynie egzamin pisemny, muszą one, w odniesieniu do
każdego z trzech testów, ustalić oceny ważone od minimalnie 40 % do maksymalnie 60 % ogólnej
liczby punktów.

3.      Kandydat musi uzyskać ze wszystkich części egzaminu średnią wynoszącą przynajmniej 60 %
ogólnej liczby punktów, przy czym z każdej części egzaminu musi uzyskać nie mniej niż 50 %
możliwych do otrzymania punktów. W przypadku tylko jednego testu Strona może obniżyć ten próg
z 50 % do 40 %.

                                             886
 ---pagebreak---                                                                        DODATEK ROAD.A.1.3
                                                                                      Część A
                                                                          Wzór licencji dla Unii
                                                                  WSPÓLNOTA EUROPEJSKA

                                                                                        a)
  (Papier celulozowy w kolorze jasnoniebieskim Pantone 290 lub kolorze jak najbardziej zbliżonym do
                           niego, o formacie DIN A4, 100 g/m2 lub więcej)
                                                                    (Pierwsza strona licencji)
               (Tekst w języku(-ach) urzędowym(-ych) lub w jednym z języków urzędowych państwa
                                                         członkowskiego wydającego licencję)

      Znak wyróżniający państwa członkowskiego                                                                    Nazwa właściwego organu lub podmiotu
               (1) wydającego licencję

                                                                               LICENCJA nr...
                                                                                       lub
                                                                 UWIERZYTELNIONY ODPIS nr...
                                            na międzynarodowy zarobkowy przewóz drogowy rzeczy

Niniejsza licencja uprawnia (2)                             ..........................................................................................................
..................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................

do wykonywania międzynarodowego zarobkowego przewozu drogowego rzeczy na wszelkich trasach, dla
przewozów lub części przewozów realizowanych zarobkowo na terytorium Wspólnoty, jak określono
w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1072/2009 z dnia 21 października 2009 r. (Dz.U. L
300 z 14.11.2009, s. 72) w sprawie wspólnych zasad dostępu do rynku międzynarodowych przewozów
drogowych oraz zgodnie z postanowieniami ogólnymi niniejszej licencji.

Uwagi szczególne: ................................................................................................................................

................................................................................................................................................................

Niniejsza                licencja               jest            ważna                od
                                                                                             do ........................................................................
........................................

Wydano w ...............................................................,                    dnia .......................................................................

............................................................................ (3)

______________
(1)
        Znaki wyróżniające państw członkowskich: (B) Belgia, (BG) Bułgaria, (CZ) Czechy, (DK) Dania, (D) Niemcy, (EST) Estonia, (IRL) Irlandia,
        (GR) Grecja, (E) Hiszpania, (F) Francja, (HR) Chorwacja, (I) Włochy, (CY) Cypr, (LV) Łotwa, (LT) Litwa, (L) Luksemburg, (H) Węgry, (MT)
        Malta, (NL) Holandia, (A) Austria, (PL) Polska, (P) Portugalia, (RO) Rumunia, (SLO) Słowenia, (SK) Słowacja, (FIN) Finlandia, (S) Szwecja.

                                                                                       887
 ---pagebreak--- (2)
      Imię i nazwisko lub nazwa oraz pełny adres przewoźnika.
(3)
      Podpis i pieczęć właściwego organu lub podmiotu wydającego dokument.

                                                                888
 ---pagebreak---                                                  b)

                                       (Druga strona licencji)

        (Tekst w języku(-ach) urzędowym(-ych) lub w jednym z języków urzędowych państwa
                                członkowskiego wydającego licencję)

                               POSTANOWIENIA OGÓLNE
Niniejsza licencja została wydana na mocy rozporządzenia (WE) nr 1072/2009.
Niniejsza licencja uprawnia do prowadzenia międzynarodowego zarobkowego przewozu drogowego
rzeczy na wszystkich trasach, dla przewozów lub części przewozów realizowanych zarobkowo na
terytorium Wspólnoty, w odpowiednich przypadkach, z zastrzeżeniem warunków określonych
w niniejszej licencji:
– w przypadku gdy miejsce wyjazdu i miejsce przyjazdu znajdują się w dwóch różnych państwach
  członkowskich, z tranzytem przez jedno lub więcej państw członkowskich lub państw trzecich, albo
  bez takiego tranzytu,
– z państwa członkowskiego do państwa trzeciego lub w odwrotnym kierunku, z tranzytem przez
  jedno lub więcej państw członkowskich lub państw trzecich, albo bez takiego tranzytu,
– między państwami trzecimi z tranzytem przez terytorium jednego lub więcej państw
członkowskich,
przejazdy bez załadunku w związku z takim przewozem.
W przypadku przewozu z państwa członkowskiego do kraju trzeciego lub z powrotem, niniejsza
licencja jest ważna na część przejazdu realizowaną na terytorium Wspólnoty. Ważna jest w państwie
członkowskim załadunku lub rozładunku, wyłącznie po zawarciu niezbędnej umowy między
Wspólnotą a zainteresowanym krajem trzecim, zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1072/2009.
Licencja jest wydawana na nazwisko/nazwę i nie może być przenoszona na osobę trzecią.
Niniejsza licencja może zostać cofnięta przez właściwy organ państwa członkowskiego, które ją
wydało, w szczególności w przypadku, gdy jej posiadacz:
– nie spełnia wszystkich warunków dotyczących korzystania z licencji,
– podał nieprawidłowe informacje w odniesieniu do danych wymaganych do wydania lub
  przedłużenia ważności licencji.
Oryginał licencji musi być przechowywany przez przedsiębiorstwo przewozowe.
Uwierzytelniony odpis licencji należy przechowywać w pojeździe (1). W przypadku zespołu pojazdów
licencja musi znajdować się w pojeździe silnikowym. Uwierzytelniony wypis z licencji wspólnotowej
obejmuje zespół pojazdów, nawet w przypadku gdy przyczepa lub naczepa nie jest zarejestrowana
lub nie posiada zezwolenia na korzystanie z dróg w imieniu posiadacza licencji lub gdy jest
zarejestrowana lub posiada zezwolenia na korzystanie z dróg w innym państwie.
Licencja musi być okazywana na każde żądanie upoważnionego funkcjonariusza służb kontrolnych.
Na terytorium każdego państwa członkowskiego posiadacz licencji musi przestrzegać przepisów
ustawowych, wykonawczych i administracyjnych obowiązujących w tym państwie, w szczególności
dotyczących transportu i ruchu drogowego.

                                                889
 ---pagebreak--- __________________
   (1) „Pojazd” oznacza pojazd silnikowy zarejestrowany w państwie członkowskim lub też zespół pojazdów,
    spośród których przynajmniej pojazd silnikowy jest zarejestrowany w państwie członkowskim i jest
    wykorzystywany wyłącznie do przewozu towarów.

                                                   890
 ---pagebreak---                                                                          Część B
                                        Wzór licencji dla Zjednoczonego Królestwa

                                      Licencja Zjednoczonego Królestwa dla Wspólnoty
                                                                            a)

     (Papier celulozowy w kolorze jasnoniebieskim Pantone, o formacie DIN A4, 100g/m2
                                         lub więcej)

                                                          (Pierwsza strona licencji)

                                            (Tekst w języku angielskim lub walijskim)

                                             NAZWA WŁAŚCIWEGO ORGANU W ZJEDNOCZONYM

UK                                           KRÓLESTWIE

                                             (1)

                                                                LICENCJA nr:

                                                                          lub

                                                   UWIERZYTELNIONY ODPIS nr:

                                   na międzynarodowy zarobkowy przewóz drogowy rzeczy

Niniejsza               licencja
uprawnia (2)

uprawnia ono posiadacza do wykonywania międzynarodowego zarobkowego przewozu drogowego
towarów dowolną trasą w przypadku przejazdów lub części przewozów wykonywanych na terytorium
państwa członkowskiego zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1072/2009(3).

Uwagi szczególne: ……………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………….

Niniejsza licencja jest ważna od……………….                                          do ………………………………………………

Wydano w...............................................................          dnia ………………………………………………

                                                                          891
 ---pagebreak--- ___________________________

(1)) Właściwy organ dla danego regionu, dla którego świadectwo zostało wydane.

(2) Nazwisko lub nazwa oraz pełny adres przewoźnika.

(3)
  Rozporządzenie (WE) nr 1072/2009 utrzymane w prawie Zjednoczonego Królestwa w sekcji 3 ustawy o
wystąpieniu z Unii Europejskiej (European Union (Withdrawal) Act) z 2018 r. i zmienione rozporządzeniami
wydanymi na podstawie sekcji 8 tej ustawy.

                                                       892
 ---pagebreak---                                                          b)

                                               (Druga strona licencji)

                                      (Tekst w języku angielskim lub walijskim)

                                      POSTANOWIENIA OGÓLNE
  Niniejsza licencja jest wydawana na mocy rozporządzenia (WE) nr 1072/2009(1).

  Uprawnia ono posiadacza do wykonywania międzynarodowego zarobkowego przewozu drogowego
  rzeczy dowolną trasą w przypadku przejazdów lub części przewozów wykonywanych na terytorium
  państwa członkowskiego dozwolonych dowolną umową międzynarodową między Zjednoczonym
  Królestwem a Unią Europejską lub państwem członkowskim.

  W przypadku przewozu ze Zjednoczonego Królestwa do państwa trzeciego lub odwrotnie, niniejsza
  licencja jest ważna na tę część podróży, która odbywa się na terytorium któregokolwiek państwa
  członkowskiego.

  Licencja jest wydawana na nazwisko/nazwę i nie może być przenoszona na osobę trzecią.

  Może zostać wycofana przez komisarza ds. ruchu drogowego lub Departament for Infrastructure
  (Irlandia Północna), na przykład, w przypadku gdy posiadacz:
  – nie spełnia wszystkich warunków korzystania z licencji,
  – podał nieprawidłoweinformacje w odniesieniu do danych wymaganych do wydania lub przedłużenia
     ważności licencji.

  Oryginał licencji musi być przechowywany przez przedsiębiorstwo przewozowe.

  Uwierzytelniony odpis licencji należy przechowywać w pojeździe(2). W przypadku pojazdów
  stanowiących zestaw drogowy, powinien on być przechowywany w pojeździe silnikowym. Obejmuje on
  zestaw pojazdów, nawet w przypadku gdy przyczepa lub naczepa nie jest zarejestrowana lub nie
  posiada zezwolenia na korzystanie z dróg w imieniu posiadacza licencji lub gdy jest zarejestrowana lub
  posiada zezwolenie na korzystanie z dróg w innym państwie.

  Licencja musi być okazywana na każde żądanie upoważnionego funkcjonariusza służb kontrolnych.

  Na terytorium Zjednoczonego Królestwa posiadacz licencji musi przestrzegać przepisów ustawowych,
  wykonawczych i administracyjnych obowiązujących w tym państwie, w szczególności dotyczących
  transportu i ruchu drogowego.

(1)
  Rozporządzenie (WE) nr 1072/2009 utrzymane w prawie Zjednoczonego Królestwa w sekcji 3 ustawy o
wystąpieniu z Unii Europejskiej (European Union (Withdrawal) Act) z 2018 r. i zmienione rozporządzeniami
wydanymi na podstawie sekcji 8 tej ustawy.

(2) „Pojazd” oznacza pojazd silnikowy zarejestrowany w Zjednoczonym Królestwie lub też zespół pojazdów, spośród

których przynajmniej pojazd silnikowy jest zarejestrowany w Zjednoczonym Królestwie i jest wykorzystywany
wyłącznie do przewozu towarów.

                                                     893
 ---pagebreak--- 894
 ---pagebreak---                            DODATEK ROAD.A.1.4: Zabezpieczenia licencji
Licencja musi mieć przynajmniej dwa spośród następujących zabezpieczeń:

– hologram,

– specjalne włókna w papierze, które stają się widoczne w świetle ultrafioletowym,

– co najmniej jedną linię mikrodruku (litery widocznie tylko przy użyciu szkła powiększającego i
niemożliwe do odtworzenia przez fotokopiarki),

– dotykowe znaki, symbole lub wzory,

– podwójną numerację: numer seryjny licencji, jej uwierzytelniony odpis oraz, w każdym przypadku,
numer wydania;

– zabezpieczający wzór tła z drukowanym drobnym giloszem i drukiem irysowym.

                                                895
 ---pagebreak---                                  Sekcja 2. Delegowania kierowców

                                      Artykuł 1 – Przedmiot

W niniejszej sekcji ustanawia się wymogi dla przewoźników drogowych towarów mających siedzibę
na terytorium jednej ze Stron, którzy w ramach transportu rzeczy delegują kierowców na terytorium
drugiej Strony zgodnie z art. 3 niniejszej sekcji.

Niniejsza sekcja nie uniemożliwia Stronie stosowania środków regulujących wjazd lub pobyt czasowy
osób fizycznych na jej terytorium, w tym środków niezbędnych do ochrony integralności granic
i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych przez jej granice, pod
warunkiem że środki takie nie są stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści
przypadające drugiej Stronie na mocy postanowień niniejszej sekcji. Sam fakt wymagania wizy od
osób fizycznych pochodzących tylko z niektórych państw nie jest uznawany za niweczący lub
naruszający korzyści wynikające z niniejszej sekcji.

Niniejsza sekcja nie ma wpływu na stosowanie na terytorium Unii przepisów Unii dotyczących
delegowania kierowców w transporcie drogowym do unijnych przewoźników drogowych towarów.

                                       Artykuł 2 – Definicje

Do celów niniejszej sekcji „kierowca delegowany” oznacza kierowcę, który przez ograniczony czas
wykonuje pracę na terytorium Strony innej niż Strona, na terytorium której kierowca zwyczajowo
pracuje.

                                        Artykuł 3 – Zasady

1.       Postanowienia niniejszej sekcji stosuje się w zakresie, w jakim przewoźnik drogowy towarów
deleguje kierowców na terytorium drugiej Strony na ich rachunek i pod ich kierownictwem na
podstawie umowy zawartej między przewoźnikiem drogowym towarów dokonującym delegowania a
stroną, dla której planowane są przewozy, działającym na terytorium tej Strony, pod warunkiem że
istnieje stosunek pracy między przewoźnikiem drogowym towarów dokonującym delegowania a
kierowcą w okresie delegowania.

2.      Do celów ust. 1 uznaje się, że delegowanie rozpoczyna się w momencie wjazdu kierowcy na
terytorium drugiej Strony w celu załadunku lub rozładunku towarów i kończy się, gdy kierowca
opuści terytorium tej Strony.

Do celów ust. 1 w przypadku delegowania do Unii uznaje się, że delegowanie rozpoczyna się w
momencie wjazdu kierowcy na terytorium państwa członkowskiego w celu załadunku lub rozładunku
towarów w tym państwie członkowskim i kończy się, gdy kierowca opuści terytorium tego państwa
członkowskiego.

3.       Niezależnie od ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, kierowcy nie uznaje się za delegowanego
podczas wykonywania przewozów na podstawie umowy przewozu, jak określono w art. ROAD 4 ust.
1 lit. a). [Transport towarów między terytoriami, przez terytoria i w obrębie terytoriów Stron]
niniejszej Umowy.

4.     Kierowcy nie uważa się za delegowanego w przypadku tranzytu przez terytorium
Zjednoczonego Królestwa bez załadunku lub rozładunku towarów. W przypadku Unii kierowcy nie
uważa się za delegowanego w państwie członkowskim, jeżeli przemieszcza się przez terytorium tego
państwa członkowskiego bez załadunku lub rozładunku towarów.
                                               896
 ---pagebreak---                                  Artykuł 4 – Warunki zatrudnienia

1. Każda ze Stron zapewnia, bez względu na to, jakie prawo ma zastosowanie do stosunku pracy, aby
przewoźnicy drogowi towaru gwarantowali, na zasadzie równego traktowania, kierowcom
delegowanym na jej terytorium warunki zatrudnienia obejmujące następujące kwestie, które na
terytorium Strony lub, w przypadku Unii, w państwie członkowskim, w którym wykonywana jest
praca, są określone:

– przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi, lub

– przez umowy zbiorowe lub orzeczenia arbitrażowe uznane za powszechnie stosowane lub które w
innym przypadku mają zastosowanie zgodnie z ust. 4:

(a)      maksymalne okresy pracy i minimalne okresy wypoczynku;

(b)      minimalny wymiar płatnego corocznego urlopu wypoczynkowego;

(c)      wynagrodzenie wraz ze stawką za nadgodziny; punkt ten nie ma zastosowania do
         uzupełniających pracowniczych programów emerytalnych;

(d)      zdrowie, bezpieczeństwo i higiena w miejscu pracy;

(e)      środki ochronne w zakresie warunków zatrudnienia kobiet ciężarnych lub kobiet
         bezpośrednio po urodzeniu dziecka, dzieci i młodzieży; oraz

(f)      równość traktowania mężczyzn i kobiet, a także inne przepisy w zakresie niedyskryminacji.

2.      Do celów niniejszej sekcji pojęcie wynagrodzenia jest określane przez prawo krajowe lub
praktykę Strony, a w przypadku Unii, przez prawo krajowe lub praktykę państwa członkowskiego, na
którego terytorium kierowca jest delegowany, i oznacza wszystkie elementy składowe
wynagrodzenia uznane za obowiązkowe na mocy krajowych przepisów ustawowych, wykonawczych
lub administracyjnych lub umów zbiorowych lub orzeczeń arbitrażowych, które w tej Stronie lub w
tym państwie członkowskim zostały uznane za powszechnie stosowane lub mają zastosowanie w
inny sposób zgodnie z ust. 4.

3.      Dodatki właściwe dla delegowania uznaje się za część wynagrodzenia, chyba że są wypłacane
z tytułu zwrotu wydatków faktycznie poniesionych w związku z delegowaniem, takich jak: koszty
podróży, wyżywienia i zakwaterowania. Przewoźnik drogowy towarów zwraca delegowanemu
kierowcy takie wydatki zgodnie z prawem lub praktyką mającą zastosowanie do stosunku pracy.

W przypadku gdy warunki zatrudnienia mające zastosowanie do stosunku pracy nie określają, które
składniki dodatku z tytułu delegowania są wypłacane w formie zwrotu wydatków faktycznie
poniesionych w związku z delegowaniem, a które są częścią wynagrodzenia, uznaje się, że cały
dodatek jest wypłacany w formie zwrotu wydatków.

4.      Do celów niniejszej sekcji określenie „umowy zbiorowe lub orzeczenia arbitrażowe uznane za
powszechnie stosowane” oznacza umowy zbiorowe lub orzeczenia arbitrażowe, które powinny być
przestrzegane przez wszystkie przedsiębiorstwa w danym obszarze geograficznym, zawodzie lub
branży.

W przypadku braku lub uzupełnienia systemu uznawania układów zbiorowych lub orzeczeń
arbitrażowych za powszechnie stosowane w rozumieniu pierwszej części niniejszego ustępu, każda

                                               897
 ---pagebreak--- ze Stron lub każde państwo członkowskie w przypadku Unii mogą, jeżeli podejmą taką decyzję,
oprzeć się na:

– umowach zbiorowych lub orzeczeniach arbitrażowych, które są powszechnie stosowane do
wszystkich podobnych przedsiębiorstw w danym obszarze geograficznym, zawodzie lub przemyśle;
lub

– umowach zbiorowych, które zostały zawarte przez najbardziej reprezentatywne w skali kraju
organizacje pracodawców i pracowników oraz są stosowane na całym terytorium kraju.

W rozumieniu ust. 1 równość traktowania ma miejsce wówczas, gdy przedsiębiorstwa krajowe w
podobnej sytuacji:

          (i)   podlegają w danym miejscu lub sektorze tym samym obowiązkom co
                przedsiębiorstwa delegujące w odniesieniu do dziedzin wymienionych w pierwszym
                akapicie ust. 1 oraz
         (ii)   od których wymaga się spełnienia powyższych obowiązków z tym samym skutkiem.

                              Artykuł 5 – Lepszy dostęp do informacji

1.      Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde państwo członkowskie publikuje informacje na
temat warunków zatrudnienia, zgodnie z prawem krajowym lub praktyką krajową, bez zbędnej
zwłoki i w przejrzysty sposób, na jednej oficjalnej krajowej stronie internetowej, w tym na temat
elementów składowych wynagrodzenia, o których mowa w art. 4 ust. 2, oraz wszystkich warunków
zatrudnienia zgodnie z art. 4 ust. 1.

Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde państwo członkowskie zapewnia, aby informacje podane
na jednej oficjalnej krajowej stronie internetowej były dokładne i aktualne.

2.      Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde państwo członkowskie podejmuje odpowiednie
środki w celu zapewnienia, aby informacje, o których mowa w ust. 1, były ogólnie bezpłatnie
dostępne i zredagowane w jasny, przejrzysty, pełny i łatwo dostępny sposób na odległość i za
pomocą środków elektronicznych, w odpowiednich formatach i zgodnie ze standardami dostępności
sieci zapewniającymi dostęp osobom z niepełnosprawnościami oraz w celu zapewnienia, aby
właściwe organy krajowe były w stanie skutecznie wykonywać swoje zadania.

3.      W przypadkach, w których zgodnie z krajowym prawem, tradycjami i praktykami oraz przy
poszanowaniu autonomii partnerów społecznych warunki zatrudnienia, o których mowa w art. 4, są
określone w układach zbiorowych zgodnie z art. 4 ust. 1, każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde
państwo członkowskie zapewnia, by te warunki były udostępniane bez przeszkód i w przejrzysty
sposób usługodawcom drugiej Strony oraz kierowcom delegowanym, a także dążą do zaangażowania
partnerów społecznych w tym zakresie. Odpowiednie informacje powinny w szczególności dotyczyć
różnorodnych minimalnych stawek płacy oraz ich części składowych, metody stosowanej do
wyliczania należnego wynagrodzenia i, w odpowiednich przypadkach, kryteriów klasyfikacji do
różnych kategorii płacowych.

4.      W przypadku gdy informacje na jednej oficjalnej krajowej stronie internetowej nie wskazują,
z naruszeniem ust. 1, które warunki zatrudnienia mają być stosowane, okoliczność ta jest brana pod
uwagę, zgodnie z krajowym ustawodawstwem lub praktyką, przy określaniu sankcji w przypadku
naruszeń niniejszej sekcji, w zakresie w jakim jest to niezbędne do zapewnienia ich proporcjonalności
tych kar.

                                                898
 ---pagebreak--- 5.      Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde państwo członkowskie wskazuje podmioty i
organy, do których kierowcy i przewoźnicy drogowi towarów mogą zwracać się o udostępnienie
ogólnych informacji na temat krajowych przepisów i praktyk mających do nich zastosowanie,
dotyczących ich praw i obowiązków na ich terytorium.

                      Artykuł 6 – Wymogi administracyjne, kontrola i egzekwowanie

1.      Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde państwo członkowskie może wprowadzić
jedynie następujące wymogi administracyjne i środki kontroli w odniesieniu do delegowania
kierowców:

(a)         obowiązek przewoźnika mającego siedzibę na terytorium drugiej Strony do złożenia
            zgłoszenia delegowania właściwym organom krajowym Strony lub, w przypadku Unii,
            państwa członkowskiego, do którego kierowca jest delegowany, najpóźniej w momencie
            rozpoczęcia delegowania, z wykorzystaniem od dnia 2 lutego 2022 r. wielojęzycznego
            standardowego formularza interfejsu publicznego połączonego z systemem wymiany
            informacji na rynku wewnętrznym UE136 na potrzeby współpracy administracyjnej („IMI”);
            zgłoszenie delegowania zawiera następujące informacje:

              (i)    tożsamość przewoźnika – co najmniej w postaci numeru ważnej licencji, w
                     przypadku gdy ten numer jest dostępny;

             (ii)    dane kontaktowe zarządzającego transportem lub innej osoby wyznaczonej do
                     kontaktów na terytorium Strony siedziby lub, w przypadku Unii, w państwie
                     członkowskim siedziby w celu nawiązania kontaktu z właściwymi organami Strony
                     przyjmującej lub, w przypadku Unii, państwa członkowskiego, w którym
                     świadczone są usługi, oraz w celu wysyłania i otrzymywania dokumentów lub
                     zawiadomień;

             (iii)   tożsamość, adres zamieszkania oraz numer prawa jazdy kierowcy;

             (iv)    data rozpoczęcia obowiązywania umowy o pracę kierowcy oraz właściwe dla niej
                     prawo;

             (v)     przewidywane daty rozpoczęcia i zakończenia delegowania; oraz

             (vi)    numery rejestracyjne pojazdów silnikowych;

(b)         obowiązek zapewnienia przez przewoźnika, aby kierowca dysponował – w postaci
            papierowej lub elektronicznej – wymienionymi poniżej dokumentami oraz obowiązek
            przechowywania przez kierowcę i udostępniania przez niego na żądanie podczas kontroli
            drogowej następujących dokumentów:

              (i)    kopii zgłoszenia delegowania złożonego za pośrednictwem IMI od dnia 2 lutego
                     2022 r.;

             (ii)    dowodów operacji transportowych odbywających się na terytorium Strony
                     przyjmującej, takich jak elektroniczny list przewozowy (e-CMR); oraz

136
      Wprowadzony rozporządzeniem (UE) nr 1024/2012.

                                                  899
 ---pagebreak---           (iii)   zapisów tachografu, a w szczególności symboli kraju Strony lub, w przypadku Unii,
                  państwa członkowskiego, w którym kierowca przebywał podczas wykonywania
                  przewozów, zgodnie z wymogami dotyczącymi rejestracji i prowadzenia rejestrów
                  na mocy sekcji 2 części B i sekcji 4 części B;

(c)      obowiązek przesyłania przez przewoźnika, począwszy od dnia 2 lutego 2022 r. za
         pośrednictwem interfejsu publicznego połączonego z systemem IMI, po okresie
         delegowania, na bezpośredni wniosek właściwych organów drugiej Strony lub, w
         przypadku Unii, państwa członkowskiego, w którym nastąpiło delegowanie, kopii
         dokumentów, o których mowa w lit. b) ppkt (ii) i (iii) niniejszego ustępu, a także
         dokumentacji dotyczącej wynagrodzenia kierowcy w odniesieniu do okresu delegowania,
         karty interfejsu kierowcy lub równoważnego dokumentu dotyczącego czasu pracy.

Od dnia 2 lutego 2022 r. operator przesyła dokumentację za pośrednictwem interfejsu publicznego
podłączonego do systemu IMI nie później niż osiem tygodni od daty wniosku. Jeżeli przewoźnik nie
przedłoży żądanej dokumentacji w tym terminie, właściwe organy Strony lub, w przypadku Unii,
państwa członkowskiego, w którym nastąpiło delegowanie, mogą zwrócić się, od dnia 2 lutego 2022
r., za pośrednictwem systemu IMI, o pomoc do właściwych organów Strony siedziby lub, w
przypadku Unii, do państwa członkowskiego siedziby. W przypadku złożenia takiego wniosku o
wzajemną pomoc właściwe organy Strony siedziby lub, w przypadku Unii, państwa członkowskiego
siedziby przewoźnika mają dostęp do zgłoszenia delegowania i innych istotnych informacji
przedłożonych przez operatora od dnia 2 lutego 2022 r. za pośrednictwem interfejsu publicznego
połączonego z systemem IMI.

Właściwe organy Strony, w której ma siedzibę, lub, w przypadku Unii, państwa członkowskiego
siedziby zapewniają, aby od dnia 2 lutego 2022 r. za pośrednictwem systemu IMI, w ciągu 25 dni
roboczych od dnia złożenia wniosku o wzajemną pomoc, dostarczyły wymagane dokumenty
właściwym organom Strony lub, w przypadku Unii, właściwym organom państwa członkowskiego, w
którym delegowanie miało miejsce.

Każda ze Stron zapewnia, aby informacje wymieniane przez właściwe organy krajowe lub
przekazywane im były wykorzystywane wyłącznie w odniesieniu do kwestii lub spraw, w których o
nie zwrócono się.

Wzajemna współpraca i pomoc administracyjna są bezpłatne.

Wniosek o udzielenie informacji nie uniemożliwia właściwym organom zastosowania środków w celu
zbadania domniemanych naruszeń przepisów niniejszej sekcji i zapobieżenia im.

3.      Do celów ustalenia, czy kierowca nie może być uważany za delegowanego zgodnie z art. 1,
każda ze Stron może jedynie nałożyć na kierowcę jako środek kontroli obowiązek przechowywania i
udostępniania, na żądanie podczas kontroli drogowej, w formie papierowej lub elektronicznej,
dowodów dotyczących odpowiednich operacji transportowych, takich jak elektroniczny list
przewozowy (e-CMR) i zapisy tachografu, o których mowa w ust. 2 lit. b) ppkt (iii) niniejszego
artykułu.

4.        Do celów kontroli przewoźnik aktualizuje zgłoszenia delegowania, o których mowa w ust. 2
lit. a), od dnia 2 lutego 2022 r. w interfejsie publicznym podłączonym do systemu IMI.

5.      Informacje zawarte w zgłoszeniach delegowania są przechowywane, począwszy od dnia 2
lutego 2022 r., w repozytorium IMI do celów kontroli przez okres 24 miesięcy.

                                                900
 ---pagebreak--- 6.      Strona lub, w przypadku Unii, państwo członkowskie, na którego terytorium kierowca jest
delegowany, oraz Strona lub, w przypadku Unii, państwo członkowskie, z którego kierowca jest
delegowany, są odpowiedzialne za monitorowanie, kontrolę i egzekwowanie obowiązków
określonych w niniejszej sekcji i podejmują odpowiednie środki w przypadku nieprzestrzegania
postanowień niniejszej sekcji.

7.      Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, państwa członkowskie zapewniają, aby inspekcje i
kontrole zgodności na podstawie niniejszego artykułu nie były dyskryminacyjne lub
nieproporcjonalne, z uwzględnieniem odpowiednich postanowień niniejszej sekcji.

8.      W celu egzekwowania obowiązków wynikających z niniejszej sekcji każda ze Stron lub, w
przypadku Unii, państwa członkowskie zapewniają dysponowanie skutecznymi mechanizmami
umożliwiającymi delegowanym kierowcom składanie skarg bezpośrednio przeciwko swoim
pracodawcom, jak również prawo do wszczęcia postępowania sądowego lub administracyjnego,
również na terytorium Strony, na której terytorium kierowcy zostali oddelegowani, jeżeli uważają, że
ponieśli straty lub szkody w wyniku niestosowania obowiązujących przepisów, nawet po ustaniu
stosunku, w którym przypuszczalnie doszło do uchybienia.

9.    Ust. 8 stosuje się bez uszczerbku dla jurysdykcji sądów każdej ze Stron lub, w przypadku Unii,
państw członkowskich, określonej w szczególności w odpowiednich aktach prawa Unii lub
konwencjach międzynarodowych.

10.      Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, państwa członkowskie ustanawiają przepisy dotyczące
sankcji mających zastosowanie w przypadku naruszenia przepisów krajowych przyjętych zgodnie z
niniejszą sekcją i podejmują wszelkie środki niezbędne do zapewnienia ich wdrożenia i
przestrzegania. Przewidziane kary muszą być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające.

Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o tych postanowieniach do dnia 30 czerwca 2021 r.
Niezwłocznie informują one o wszelkich późniejszych zmianach ich dotyczących.

                              Artykuł 7 – Wykorzystanie systemu IMI

1.    Od dnia 2 lutego 2022 r. informacje, w tym dane osobowe, o których mowa w art. 6, są
wymieniane i przetwarzane w systemie IMI, o ile spełnione są następujące warunki:

(a)      Strony zapewniają gwarancje, że dane przetwarzane w systemie IMI są wykorzystywane
         wyłącznie do celów, w których zostały pierwotnie wymienione;

(b)      wszelkie przekazywanie danych osobowych do Zjednoczonego Królestwa na
         podstawie niniejszego artykułu może mieć miejsce wyłącznie zgodnie z art. 23
         ust. 1 lit. c) rozporządzenia (UE) nr 1024/2012137; oraz

(c)      wszelkie przekazywanie danych osobowych do Unii na podstawie niniejszego artykułu
         może odbywać się wyłącznie zgodnie z przepisami o ochronie danych dotyczącymi
         międzynarodowego przekazywania danych Zjednoczonego Królestwa.

137
   Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1024/2012 z dnia 25 października 2012
r. w sprawie współpracy administracyjnej za pośrednictwem systemu wymiany informacji na rynku
wewnętrznym i uchylające decyzję Komisji 2008/49/WE ( „rozporządzenie w sprawie IMI” ) Dz.U. L
316 z 14.11.2012, s. 1

                                                901
 ---pagebreak--- 2.     Właściwe organy każdej ze Stron przyznają i cofają odpowiednie prawa dostępu
użytkownikom IMI.

3.    Użytkownicy IMI mogą uzyskać dostęp do danych osobowych przetwarzanych w systemie
IMI wyłącznie w oparciu o zasadę ograniczonego dostępu i wyłącznie w celu wdrożenia i
egzekwowania przepisów niniejszej sekcji.

4.     Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde państwo członkowskie, może zezwolić
właściwemu organowi na przekazywanie krajowym partnerom społecznym w inny sposób niż
poprzez system IMI odpowiednich informacji dostępnych w systemie IMI w zakresie niezbędnym do
sprawdzenia zgodności z przepisami dotyczącymi delegowania oraz zgodnie z krajowymi przepisami i
praktykami, pod warunkiem że:

(a)      informacje dotyczą delegowania na terytorium Strony lub, w przypadku Unii, danego
         państwa członkowskiego; oraz

(b)      informacje są wykorzystywane wyłącznie do celów zapewnienia stosowania przepisów
         dotyczących delegowania.

5.     Specjalny komitet ds. Transportu Drogowego określa techniczne i proceduralne specyfikacje
dotyczące korzystania z systemu IMI przez Zjednoczone Królestwo.

6.    Każda ze Stron uczestniczy w kosztach operacyjnych IMI. Specjalny Komitet ds. Transportu
Drogowego określa koszty ponoszone przez każdą ze Stron.

                                              902
 ---pagebreak---      Część B – Wymogi dotyczące kierowców uczestniczących w transporcie towarów zgodnie z art.
                                      ROAD.7 niniejszej Umowy
                           Sekcja 1. Certyfikat kompetencji zawodowych

                                   Artykuł 1 – Zakres stosowania

Niniejsza sekcja ma zastosowanie do działalności polegającej na prowadzeniu pojazdu przez każdą
osobę zatrudnioną lub używaną przez przewoźnika drogowego towarów Strony, która odbywa
podróże, o których mowa w art. ROAD.4 [Transport towarów między terytoriami, przez terytoria i w
obrębie terytoriów Stron]niniejszej Umowy, korzystając z pojazdów, dla których wymagane jest
prawo jazdy kategorii C1, C1 + E, C lub C + E lub prawo jazdy uznane przez Specjalny Komitet
ds. Transportu Drogowego za równorzędne.

                                      Artykuł 2 – Wyłączenia

Certyfikat kompetencji zawodowych nie jest wymagane w przypadku kierowców pojazdów:

(a)      o maksymalnej dopuszczalnej prędkości nieprzekraczającej 45 km/h;

(b)      wykorzystywanych lub kontrolowanych przez siły zbrojne, obronę cywilną, służby
         przeciwpożarowe, siły odpowiedzialne za utrzymanie porządku publicznego oraz służby
         ratownictwa medycznego, gdy przewóz wykonywany jest w związku z zadaniami
         powierzonymi tym służbom;

(c)      poddawanych testom drogowym do celów rozwoju technicznego, naprawy lub
         konserwacji, bądź kierowców pojazdów nowych lub odremontowanych, które nie zostały
         jeszcze wprowadzone do użytku;

(d)      używanych w sytuacjach zagrożenia lub przeznaczonych do akcji ratunkowych;

(e)      do przewozu materiałów, urządzeń lub sprzętu niezbędnych kierowcom do ich pracy, pod
         warunkiem że prowadzenie pojazdu nie jest głównym zajęciem kierowcy. lub

(f)      używanych lub wynajmowanych bez kierowcy przez przedsiębiorstwa rolnicze, ogrodnicze,
         leśne, gospodarstwa rolne lub rybackie do przewozu towarów w ramach własnej
         działalności gospodarczej, z wyjątkiem sytuacji, gdy prowadzenie pojazdu stanowi część
         głównej działalności kierowcy lub gdy prowadzenie pojazdu przekracza określoną w prawie
         krajowym odległość od bazy przedsiębiorstwa, które jest właścicielem lub użytkownikiem
         pojazdu.

                                 Artykuł 3 – Kwalifikacje i szkolenia

1.     Działalność kierowania pojazdem określona w art. 1 podlega obowiązkowej kwalifikacji
wstępnej i obowiązkowemu szkoleniu okresowemu. W tym celu Strony zapewniają:

(a)      system wstępnej kwalifikacji odpowiadający jednej z następujących dwóch opcji:

           (i)   Opcja połączenia uczestnictwa w kursie i teście

                                                903
 ---pagebreak--- Zgodnie z sekcją 2 pkt 2.1 dodatku ROAD.B.1.1 ten rodzaj kwalifikacji wstępnych obejmuje
obowiązkowe uczestnictwo w kursie przez określony czas. Kończy się testem. Po pomyślnym
zakończeniu testów kwalifikacje są poświadczane przez ŚKZ, jak przewidziano w art. 6 ust. 1 lit. a);

           (ii)   opcja obejmująca tylko testy

Zgodnie z sekcją 2 pkt 2.2 dodatku ROAD.B.1.1 ten rodzaj kwalifikacji wstępnej nie obejmuje
obowiązkowego uczestnictwa w kursie, lecz jedynie egzaminów teoretycznych i praktycznych. Po
pomyślnym zakończeniu testów kwalifikacje są poświadczane przez ŚKZ, jak przewidziano w art. 6
ust. 1 lit. b);

Niemniej Strona może zezwolić kierowcy na prowadzenie pojazdu na terytorium danego państwa
przed uzyskaniem ŚKZ, jeżeli weźmie on udział w krajowym kursie kształcenia zawodowego,
trwającym przynajmniej sześć miesięcy, a maksymalnie trzy lata. W kontekście przedmiotowego
kursu kształcenia zawodowego, testy określone w ppkt (i) i (ii) niniejszego ustępu można zdawać
etapowo;

(b)      system okresowego szkolenia

Zgodnie z sekcją 4 dodatku ROAD.B.1.1 szkolenie okresowe obejmuje obowiązkowy udział w kursie.
Poświadcza się je za pomocą ŚKZ przewidzianego w art. 8 ust. 1.

2.     Strona może również ustanowić system przyspieszonej kwalifikacji wstępnej, tak aby
kierowca mógł prowadzić pojazd w przypadkach, o których mowa w art. 5 ust. 2 lit. a) ppkt (ii) i lit.
b).

Zgodnie z sekcją 3 dodatku ROAD.B.1.1 przyspieszona kwalifikacja wstępna związana jest z
obowiązkowym uczestnictwem w kursie. Kończy się testem. Po pomyślnym zdaniu testu kwalifikacje
poświadcza się za pomocą ŚKZ przewidzianego w art. 6 ust. 2.

3.      Strona może zwolnić kierowców, którzy otrzymali certyfikat kompetencji zawodowych
przewidziany w art. 8 sekcji 1 części A, z testów określonych w ust. 1 lit. a) ppkt (i) i (ii) i w ust. 2
niniejszego artykułu, w zakresie objętym testem przewidzianym w tej części niniejszego załącznika
oraz, w stosownych przypadkach, z uczestnictwa w części kursu związanej z tym zakresem.

                                       Artykuł 4 – Prawa nabyte

Kierowcy posiadający prawo jazdy kategorii C1, C1 + E, C lub C + E lub prawo jazdy uznane za
równoważne przez Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego, wydane nie później niż 10 września
2009 r., są zwolnieni z wymogu uzyskania kwalifikacji wstępnej.

                                   Artykuł 5 – Kwalifikacja wstępna

1.    Dostęp do kwalifikacji wstępnej nie podlega obowiązkowi uprzedniego uzyskania
odpowiedniego prawa jazdy.

2.      Kierowcy pojazdu przeznaczonego do przewozu rzeczy mogą prowadzić:

(a)      od 18. roku życia:
           (i)   pojazd, dla którego wymaga się prawa jazdy kategorii C i C + E z zastrzeżeniem, że
                 posiadają ŚKZ określone w art. 6 ust. 1; oraz

                                                  904
 ---pagebreak---            (ii)  pojazd, dla którego wymaga się prawa jazdy kategorii C1 i C1 + E z zastrzeżeniem,
                 że posiadają ŚKZ określone w art. 6 ust. 2;
(b)      od 21. roku życia pojazd, dla którego wymaga się prawa jazdy kategorii C i C + E z
         zastrzeżeniem, że posiadają ŚKZ określone w art. 6 ust. 2;

3.     Bez uszczerbku dla limitów wiekowych określonych w ust. 2, kierowców podejmujących się
przewozu towarów, którzy posiadają ŚKZ przewidziane w art. 6 dla jednej z kategorii przewidzianych
w ust. 2 niniejszego artykułu, zwalnia się z obowiązku uzyskania takiego ŚKZ dla innej kategorii
pojazdów określonych we wspomnianym ustępie.

4.      Od kierowców podejmujących się przewozu towarów, którzy rozszerzają lub zmieniają
działalność z zamiarem przewozu osób lub vice versa, posiadających ŚKZ przewidziane w art. 6, nie
wymaga się powtarzania wspólnych części kwalifikacji wstępnej, lecz wymaga się elementów
właściwych dla nowej kwalifikacji.

                        Artykuł 6 – ŚKZ poświadczające wstępną kwalifikację

1.      ŚKZ poświadczające wstępną kwalifikację

(a)      ŚKZ przyznane na podstawie uczestnictwa w kursie i testu

Zgodnie z art. 3 ust. 1 lit. a) ppkt (i) Strony zobowiązują szkolących się kierowców do uczestnictwa w
kursach w ośrodku szkoleniowym zatwierdzonym przez właściwe organy zgodnie z sekcją 5 dodatku
ROAD.B.1.1, zwanym dalej „zatwierdzonym ośrodkiem szkoleniowym”. Kursy te obejmują wszystkie
tematy, o których mowa w sekcji 1 dodatku ROAD.B.1.1. Przedmiotowe szkolenie kończy się
pomyślnym zdaniem testu przewidzianego w ppkt 2.1 sekcji 2 dodatku ROAD.B.1.1. Egzamin ten jest
organizowany przez właściwe organy Stron lub wyznaczony przez nie podmiot i służy sprawdzeniu,
czy w odniesieniu do wyżej wymienionych tematów kandydat na kierowcę posiada poziom wiedzy
wymagany w sekcji 1 dodatku ROAD.B.1.1. Wspomniane organy lub jednostki nadzorują test i po
jego pomyślnym zdaniu wydają ŚKZ poświadczające wstępną kwalifikację.

(b)      ŚKZ przyznawane na podstawie testów

Zgodnie z art. 3 ust. 1 lit. a) ppkt (ii) Strony wymagają od kształcących się kierowców zdania testów z
teorii i egzaminów praktycznych, określonych w ppkt 2.2 sekcji 2 dodatku ROAD.B.1.1.
Przedmiotowe testy i egzaminy organizowane są przez właściwe organy Strony lub przez wyznaczoną
przez nie jednostkę i służą sprawdzeniu, czy poziom wiedzy kształcącego się kierowcy odpowiada
poziomowi określonemu w sekcji 1 dodatku ROAD.B.1.1 w odniesieniu do wszystkich wymienionych
tematów. Wspomniane organy lub jednostki nadzorują testy i po ich pomyślnym zdaniu wydają ŚKZ
poświadczające wstępną kwalifikację.

2       ŚKZ poświadczające przyspieszoną wstępną kwalifikację

Zgodnie z art. 3 ust. 2 Strony wymagają od kształcących się kierowców uczestnictwa w kursach w
zatwierdzonym ośrodku szkoleniowym. Kursy te obejmują wszystkie tematy, o których mowa w
sekcji 1 dodatku ROAD.B.1.1.

Szkolenie to kończy się egzaminem przewidzianym w sekcji 3 dodatku ROAD.B.1.1. Egzamin ten jest
organizowany przez właściwe organy Stron lub wyznaczony przez nie podmiot i służy sprawdzeniu,
czy w odniesieniu do wyżej wymienionych tematów kandydat na kierowcę posiada poziom wiedzy
wymagany w sekcji 1 dodatku ROAD.B.1.1. Wspomniane organy lub jednostki nadzorują test i po
jego pomyślnym zdaniu wydają ŚKZ poświadczające przyspieszoną wstępną kwalifikację.

                                                 905
 ---pagebreak---                                   Artykuł 7 – Szkolenie okresowe

Szkolenie okresowe polega na szkoleniu mającym umożliwić posiadaczom ŚKZ uaktualnienie wiedzy
mającej istotne znaczenie w wykonywanej przez nich pracy, ze szczególnym podkreśleniem
bezpieczeństwa drogowego, bezpieczeństwa i higieny pracy oraz zmniejszenia wpływu kierowania
pojazdem na środowisko.

Szkolenie to jest organizowane przez zatwierdzony ośrodek szkoleniowy zgodnie z sekcją 5 dodatku
ROAD.B.1.1. Szkolenie obejmuje nauczanie w klasie, szkolenie praktyczne oraz, jeżeli jest to możliwe,
szkolenie za pomocą narzędzi technologii informacyjno-komunikacyjnych lub na symulatorach
najwyższej klasy. Jeżeli kierowca przejdzie do innego przedsiębiorstwa, zalicza się mu już odbyte
szkolenie okresowe.

Szkolenie okresowe ma na celu rozszerzenie i zmianę niektórych tematów, o których mowa w sekcji
1 dodatku ROAD.B.1.1. Obejmuje ono różne tematy i zawsze obejmuje co najmniej jeden przedmiot
związany z bezpieczeństwem ruchu drogowego. Tematy szkolenia muszą uwzględniać zmiany
odnośnych przepisów i rozwój technologii oraz w miarę możliwości uwzględniają szczególne
potrzeby szkoleniowe danego kierowcy.

                        Artykuł 8 – ŚKZ poświadczające szkolenie okresowe

1.      Po ukończeniu przez kierowcę szkolenia określonego w art. 7 właściwe organy Stron lub
zatwierdzony ośrodek szkoleniowy wydają mu ŚKZ poświadczające szkolenie okresowe.

2.     Następujący kierowcy zobowiązani są do uczestnictwa w pierwszym kursie szkolenia
okresowego:

(a)      posiadacze ŚKZ określonego w art. 6, w terminie pięciu lat od wystawienia
         przedmiotowego ŚKZ; oraz

(b)      kierowcy, o których mowa w art. 4, w terminie pięciu lat od dnia 10 września 2009 r.

Strona może skrócić lub zwolnić z okresów, o których mowa w lit. a) lub b), o maksymalnie dwa lata.

3.      Po ukończeniu pierwszego kursu szkolenia okresowego określonego w ust. 2 niniejszego
artykułu przed wygaśnięciem ważności ŚKZ poświadczającego okresowe szkolenie, kierowca
zobowiązany jest uczestniczyć w okresowym szkoleniu co pięć lat.

4.       Posiadacze ŚKZ określonego w art. 6 lub ŚKZ określonego w ust. 1 niniejszego artykułu
i kierowcy określeni w art. 4, którzy zaprzestali wykonywania zawodu i nie spełniają wymogów ust. 1,
2 i 3, przed ponownym przystąpieniem do wykonywania zawodu zobowiązani są do uczestnictwa
w kursie okresowego szkolenia.

5.     Kierowcy podejmujący się transportu drogowego rzeczy, którzy ukończyli kursy szkolenia
okresowego w odniesieniu do jednej z kategorii prawa jazdy przewidzianych w art. 5 ust. 2, zostają
zwolnieni z obowiązku uczestnictwa w dalszym szkoleniu okresowym dla innych kategorii
przewidzianych w tym ustępie.

                                Artykuł 9 – Egzekwowanie przepisów

Właściwe organy Strony umieszczają bezpośrednio na prawie jazdy kierowcy (licencji), obok
odpowiednich kategorii praw jazdy, znak wyróżniający potwierdzający posiadanie ŚKZ i wskazujący

                                                906
 ---pagebreak--- datę wygaśnięcia, albo wprowadzają specjalną kartę kwalifikacji kierowcy, która powinna być
sporządzona zgodnie ze wzorem zamieszczonym w dodatku ROAD.B.1.2. Każdy inny wzór może być
dopuszczalny, pod warunkiem że zostanie uznany za równoważny przez Specjalny Komitet
ds. Transportu Drogowego. Karta kwalifikacji kierowcy lub inny równoważny dokument określony
powyżej, wydany przez właściwe organy Strony, jest uznawany przez drugą Stronę do celów
niniejszej sekcji.

Kierowcy muszą być w stanie okazać, na żądanie każdego upoważnionego funkcjonariusza służb
kontrolnych, prawo jazdy (licencję) lub specjalną kartę kwalifikacji kierowcy lub równoważny
dokument zawierający znak wyróżniający, potwierdzający posiadanie ŚKZ.

      Dodatek ROAD.B.1.1: MINIMALNE WYMOGI W ZAKRESIE KWALIFIKACJI I WYSZKOLENIA
Aby zapewnić jak największą harmonizację przepisów regulujących drogowy transport towarów
objętych tytułem I dział trzeci, część druga [Transport drogowy towarów], w sekcjach 1–5 niniejszego
dodatku określono minimalne wymogi dotyczące kwalifikacji i szkolenia kierowców oraz
zatwierdzania ośrodków szkoleniowych. Każde inne treści mogą być dopuszczalne, pod warunkiem
że zostaną uznane za równoważne przez Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego.

                                     Sekcja 1: Wykaz tematów

Wiedza, jaką Strony muszą uwzględnić przy ustanawianiu wstępnej kwalifikacji kierowcy i szkolenia
okresowego musi obejmować przynajmniej tematy zamieszczone w niniejszym wykazie. Kształcący
się kierowcy muszą osiągnąć poziom wiedzy oraz praktyczne kompetencje niezbędne do
bezpiecznego kierowania pojazdami objętymi poszczególnymi kategoriami prawa jazdy. Minimalny
poziom wiedzy nie może być niższy niż poziom wykształcenia obowiązkowego, uzupełniony
szkoleniem zawodowym.

1.     Kształcenie zawodowe w zakresie racjonalnego kierowania pojazdem w oparciu o przepisy
bezpieczeństwa

       1.1    Cel: znajomość właściwości układu przeniesienia napędu, pozwalająca na jego
optymalne wykorzystanie:

krzywe momentu obrotowego, krzywe mocy, krzywe jednostkowego zużycia paliwa przez silnik,
optymalny zakres użytkowy obrotomierza, optymalny zakres prędkości obrotowej dla zmiany
biegów.

        1.2    Cel: znajomość charakterystyki technicznej i zasad działania elementów
bezpieczeństwa pozwalająca na panowanie nad pojazdem, utrzymanie stopnia zużycia na możliwie
niskim poziomie i zapobieganie wadliwemu działaniu:

granice zastosowania układów hamulcowych i zwalniaczy, mieszane stosowanie układu
hamulcowego i zwalniacza, lepsze wykorzystanie relacji między prędkością a przełożeniem skrzyni
biegów, wykorzystanie nośności pojazdu, zastosowanie układów hamulcowych na pochyłościach,
postępowanie w przypadku awarii, wykorzystanie urządzeń elektronicznych i mechanicznych, takich
jak elektroniczny program stabilizacji (ESP), zaawansowane systemy hamowania awaryjnego (AEBS),
układ przeciwdziałający blokowaniu kół podczas hamowania (ABS), systemy kontroli trakcji (TCS)
i systemy monitoringu w pojeździe (IVMS) oraz inne zatwierdzone do użytku urządzenia
wspomagania kierowcy lub układy automatyki.

       1.3     Cel: umiejętność optymalizacji zużycia paliwa:

                                                907
 ---pagebreak--- optymalizacja zużycia paliwa z zastosowaniem know-how w zakresie ppkt 1.1 i 1.2, znaczenie
przewidywania zachowania uczestników w ruchu drogowym, zachowanie odpowiedniej odległości
od innych pojazdów i wykorzystanie dynamiki pojazdu, stała prędkość, płynna jazda i odpowiednie
ciśnienie w oponach, a także znajomość inteligentnych systemów transportu, które poprawiają
efektywność prowadzenia pojazdu oraz umożliwiają lepsze planowanie trasy.

        1.4    Cel: umiejętność przewidywania i oceny zagrożeń w ruchu oraz dostosowania się do
nich:

świadomość różnych warunków na drodze, w ruchu i warunków pogodowych oraz dostosowanie się
do nich; umiejętność przygotowania i planowania podróży podczas anomalii pogodowych; wiedza na
temat użytkowania powiązanego wyposażenia bezpieczeństwa, a także rozeznanie, kiedy daną
podróż należy przełożyć lub odwołać ze względu na ekstremalne warunki pogodowe; dostosowanie
się do zagrożeń związanych z ruchem, w tym niebezpiecznych zachowań w ruchu drogowym lub
nieuważnej jazdy (spowodowanej korzystaniem z urządzeń elektronicznych, jedzeniem, piciem itp.);
identyfikacja niebezpiecznych sytuacji i dostosowanie się do nich oraz radzenie sobie ze stresem
z nich wynikającym, w szczególności w odniesieniu do wielkości i masy pojazdów i szczególnie
zagrożonych użytkowników dróg, takich jak piesi, rowerzyści i motocykliści;

zidentyfikowanie możliwych sytuacji niebezpiecznych i prawidłowa interpretacja tego, w jaki sposób
te potencjalnie niebezpieczne sytuacje mogą przekształcić się w sytuacje, w których nie da się już
zapobiec zderzeniu, oraz dobór i zastosowanie działań, które zwiększają margines bezpieczeństwa
w taki sposób, że można jeszcze uniknąć zderzenia, w przypadku gdy wystąpią potencjalne
zagrożenia.

       1.5     Cel: umiejętność zapewnienia bezpieczeństwa załadunku poprzez właściwe
wykorzystanie pojazdu i uwzględnienie przepisów bezpieczeństwa:

siły działające na pojazd podczas jazdy, zastosowanie przełożenia skrzyni biegów odpowiadającego
obciążeniu pojazdu oraz profilowi jezdni, korzystanie z automatycznych skrzyń biegów, obliczenie
obciążenia użytkowego pojazdu lub zastawu pojazdu, obliczenie objętości użytkowej, rozłożenie
ładunku, skutki oddziaływania przekraczającego nośność ładunku na oś, stabilność pojazdu i środek
ciężkości, rodzaje opakowań i palet;

podstawowe kategorie towarów, które wymagają zabezpieczenia ładunku, techniki mocowania,
również za pomocą lin i łańcuchów, zastosowanie taśm mocujących, sprawdzenie urządzeń
mocujących, zastosowanie urządzeń transportu bliskiego, zakładanie plandeki i jej zdejmowanie.

2.      Zastosowanie przepisów

        2.1    Cel: znajomość otoczenia społecznego transportu drogowego i odnośnych
przepisów:

maksymalny okres pracy właściwy dla branży transportowej; zasady, stosowanie i konsekwencje
przepisów dotyczących czasu prowadzenia pojazdu i okresów odpoczynku oraz przepisów
dotyczących tachografu; kary za nieużywanie tachografu, jego nieprawidłowe używanie
i manipulowanie nim; znajomość środowiska społecznego transportu drogowego: prawa i obowiązki
kierowców w zakresie wstępnej kwalifikacji i okresowego szkolenia.

        2.2    Cel: znajomość przepisów regulujących przewóz rzeczy:

                                               908
 ---pagebreak--- pozwolenia na działalność przewozową, wymagane dokumenty w pojeździe, zakaz jazdy po
niektórych drogach, opłaty za korzystanie z dróg, obowiązki wynikające ze standardowych umów na
przewóz rzeczy, sporządzanie dokumentów składających się na umowę przewozową, zezwolenia na
transport międzynarodowy, obowiązki wynikające z Konwencji o umowie międzynarodowego
przewozu drogowego towarów138 (CMR), sporządzanie międzynarodowego listu przewozowego,
przekraczanie granic, spedytorzy, specjalne dokumenty towarzyszące towarom.

3.         Zdrowie, bezpieczeństwo drogowe i bezpieczeństwo środowiska, obsługa i logistyka

           3.1     Cel: uświadomienie kierowcom zagrożeń na drogach i wypadków przy pracy:

rodzaje wypadków przy pracy w sektorze transportu, statystyka wypadków drogowych, udział
samochodów ciężarowych/autokarów, straty w ludziach, materialne i finansowe.

           3.2     Cel: umiejętność zapobiegania przestępczości i handlu nielegalnymi imigrantami:

ogólne informacje, konsekwencje dla kierowców, środki zapobiegawcze, lista kontrolna,
prawodawstwo dotyczące odpowiedzialności przewoźników drogowych.

           3.3     Cel: umiejętność zapobiegania zagrożeniom osobistym:

zasady ergonomii; ruchy i postawy stanowiące zagrożenie, kondycja fizyczna, ćwiczenia w zakresie
postępowania z ciężarami, ochrona osobista.

           3.4     Cel: świadomość znaczenia dobrej kondycji fizycznej i psychicznej:

zasady zdrowego, regularnego odżywiania, wpływ alkoholu, narkotyków lub innych substancji
mogących mieć wpływ na zachowanie, objawy, przyczyny, skutki zmęczenia i stresu, zasadnicza rola
podstawowego cyklu pracy/odpoczynku.

           3.5     Cel: umiejętność oceny sytuacji krytycznych:

zachowanie w sytuacjach krytycznych: ocena sytuacji, unikanie powikłań w razie wypadku, wezwanie
pomocy, pomoc ofiarom i udzielenie pierwszej pomocy, reakcja w przypadku pożaru, ewakuacja
osób przebywających w samochodzie ciężarowym, reakcja w przypadku agresji; podstawowe zasady
sporządzania raportu z wypadku.

           3.6     Cel: zdolność zachowania sprzyjającego lepszemu wizerunkowi firmy:

zachowanie kierowcy i wizerunek firmy: znaczenie poziomu usług świadczonych przez kierowcę dla
firmy, rola kierowcy, osoby, z którymi kierowca będzie miał styczność, konserwacja pojazdu,
organizacja pracy, handlowe i finansowe skutki sporu.

         3.7     Cel:    znajomość otoczenia gospodarczego          drogowego     transportu towarów
i organizacji rynku:

transport drogowy w stosunku do innych rodzajów transportu (konkurencja, spedytorzy), inne
rodzaje działalności w zakresie transportu drogowego (transport najemny lub za wynagrodzeniem,

138
      Zawarta w Genewie w dniu 19 maja 1956 r.

                                                   909
 ---pagebreak--- na własny rachunek, pomocnicza działalność przewozowa), organizacja podstawowych rodzajów
firm przewozowych i pomocniczej działalności przewozowej, różne specjalizacje w zakresie
transportu (cysterna, kontrolowana temperatura, towary niebezpieczne, transport zwierząt itd.),
zmiany w branży (zróżnicowanie świadczonych usług, transport kolejowo-drogowy, podzlecanie itd.).

      Sekcja 2: Obowiązkowa kwalifikacja wstępna przewidziana w art. 3 ust. 1 lit. a) sekcji 1 części B

Strona może zaliczyć specjalne inne szkolenia związane z transportem drogowym towarów
wymagane na podstawie jej ustawodawstwa do szkolenia na podstawie niniejszej sekcji i na
podstawie sekcji 3 niniejszego dodatku.

2,1.      Opcja połączenia uczestnictwa w kursie i teście

Kwalifikacja wstępna musi obejmować nauczanie w zakresie wszystkich dziedzin wymienionych w
sekcji 1 niniejszego dodatku. Czas trwania wstępnej kwalifikacji musi wynosić 280 godzin.

Każdy kandydat na kierowcę musi prowadzić indywidualnie przez co najmniej 20 godzin pojazd danej
kategorii, który spełnia co najmniej wymogi dotyczące pojazdów egzaminacyjnych.

Podczas jazdy indywidualnej kandydatowi na kierowcę musi towarzyszyć instruktor zatrudniony
przez zatwierdzony ośrodek szkoleniowy. Każdy kandydat na kierowcę, przez maksymalnie osiem z
20 godzin jazdy, może kierować pojazdem po szczególnym terenie lub na wysokiej klasy symulatorze,
celem oceny jego wyszkolenia w zakresie racjonalnego kierowania pojazdem w oparciu o przepisy
bezpieczeństwa, w szczególności w zakresie panowania nad pojazdem w różnych warunkach
drogowych i w przypadku ich zmiany związanej ze zmianą warunków pogodowych, w zależności od
pory dnia lub nocy, oraz w zakresie umiejętności optymalizacji zużycia paliwa.

Strona oraz, w przypadku Unii, państwo członkowskie, może zezwolić, aby część szkolenia była
realizowana przez zatwierdzony ośrodek szkoleniowy za pomocą narzędzi technologii informacyjno-
komunikacyjnych, takich jak e-learning, przy jednoczesnym zapewnieniu utrzymania wysokiej jakości
i skuteczności szkolenia oraz poprzez wybór tematów, w przypadku których narzędzia technologii
informacyjno-komunikacyjnych można wykorzystywać najskuteczniej. W tym przypadku wymagana
będzie rzetelna identyfikacja użytkowników i odpowiednie środki kontroli.

W przypadku kierowców, o których mowa w art. 5 ust. 4 sekcji 1 części B, kwalifikacja wstępna musi
obejmować 70 godzin, w tym pięć godzin jazdy indywidualnej.

Na zakończenie szkolenia właściwe organy na terytorium Stron poddają kierowcę testowi
pisemnemu lub ustnemu. Test musi zawierać przynajmniej jedno pytanie z zakresu każdego celu
wymienionego w wykazie tematów w sekcji 1 niniejszego dodatku.

2.2       Opcja testu

Właściwe organy na terytorium Stron lub wyznaczony przez nie podmiot organizują wyżej
wymienione egzaminy teoretyczne i praktyczne w celu sprawdzenia, czy stażysta maszynista posiada
poziom wiedzy wymagany w sekcji 1 niniejszego dodatku w odniesieniu do wymienionych tam
tematów i celów.

(a)         Test z teorii składa się przynajmniej z dwóch części:

              (i)   z pytań zawierających kilka możliwości odpowiedzi, pytań wymagających
                    bezpośredniej odpowiedzi lub z kombinacji tych dwóch rodzajów pytań; oraz
                                                    910
 ---pagebreak---           (ii)   z analiz przypadków.

Test z teorii trwa minimum osiem godzin.

(b)      Egzamin praktyczny składa się z dwóch części:

           (i)   z egzaminu z jazdy, który ma na celu ocenę wyszkolenia w zakresie racjonalnego
                 kierowania pojazdem, w oparciu o przepisy bezpieczeństwa. Zawsze, kiedy to
                 możliwe, egzamin musi odbywać się na drogach w terenie niezabudowanym, na
                 drogach szybkiego ruchu i autostradach (lub podobnych drogach) oraz na
                 wszystkich rodzajach dróg miejskich o różnym stopniu trudności, z jakimi kierowca
                 może mieć do czynienia. Byłoby pożądane, aby badanie to odbywało się w różnych
                 warunkach natężenia ruchu. Czas jazdy po drodze musi być w optymalny sposób
                 wykorzystany, w celu oceny zachowania kandydata na kierowcę we wszystkich
                 rodzajach ruchu drogowego, z jakim może mieć do czynienia. Egzamin ten musi
                 trwać przynajmniej 90 minut;

          (ii)   egzamin praktyczny obejmujący przynajmniej ppkt 1.5, 3.2, 3.3 i 3.5 sekcji 1
                 niniejszego dodatku.

Minimalny czas trwania musi wynosić 30 minut.

Pojazd użyty do egzaminu praktycznego musi spełniać co najmniej wymogi dotyczące pojazdów
egzaminacyjnych.

Egzamin praktyczny można uzupełnić trzecim egzaminem, odbywającym się w szczególnym terenie
na wysokiej klasy symulatorze, celem oceny wyszkolenia w zakresie racjonalnego kierowania
pojazdem w oparciu o przepisy bezpieczeństwa, w szczególności w zakresie panowania nad
pojazdem w różnych warunkach drogowych i w przypadku ich zmiany związanej ze zmianą
warunków pogodowych i w zależności od pory dnia lub nocy.

Czas trwania tego nieobowiązkowego egzaminu nie jest określony. W przypadku poddania kierowcy
takiemu egzaminowi jego czas trwania można odjąć od 90 minut egzaminu z jazdy określonego w i),
lecz czas ten nie może przekraczać 30 minut.

W przypadku kierowców określonych w art. 5 ust. 4 sekcji 1 części B, test teoretyczny musi
ograniczać się do tematów wymienionych w sekcji 1 niniejszego dodatku, odpowiednich dla
pojazdów, do których odnosi się nowa kwalifikacja wstępna. Niemniej jednak kierowcy tacy muszą
zdać cały egzamin praktyczny.

Sekcja 3: Obowiązkowa kwalifikacja wstępna przewidziana w art. 3 ust. 2 sekcji 1 części B załącznika
                                           ROAD.1

Przyspieszona kwalifikacja wstępna musi obejmować nauczanie w zakresie wszystkich tematów
wymienionych w sekcji 1 niniejszego dodatku. Musi ona trwać 140 godzin.

Każdy kandydat na kierowcę musi prowadzić indywidualnie przez co najmniej 10 godzin pojazd danej
kategorii, który spełnia co najmniej wymogi dotyczące pojazdów egzaminacyjnych.

Podczas jazdy indywidualnej kandydatowi na kierowcę musi towarzyszyć instruktor zatrudniony
przez zatwierdzony ośrodek szkoleniowy. Każdy kandydat na kierowcę, przez maksymalnie cztery z
10 godzin jazdy, może kierować pojazdem po szczególnym terenie lub na wysokiej klasy symulatorze,
                                                911
 ---pagebreak--- celem oceny jego wyszkolenia w zakresie racjonalnego kierowania pojazdem w oparciu o przepisy
bezpieczeństwa, w szczególności w zakresie panowania nad pojazdem w różnych warunkach
drogowych i w przypadku zmiany tych warunków drogowych związanej ze zmianą warunków
pogodowych, w zależności od pory dnia lub nocy, oraz w zakresie umiejętności optymalizacji zużycia
paliwa.

Do przyspieszonej kwalifikacji wstępnej stosuje się również postanowienia akapitu czwartego pkt 2.1
sekcji 2 niniejszego dodatku.

W przypadku kierowców, o których mowa w art. 5 ust. 4 sekcji 1 części B, czas trwania
przyspieszonej kwalifikacji wstępnej musi wynosić 35 godzin, w tym dwie i pół godziny jazdy
indywidualnej.

Na zakończenie szkolenia właściwe organy Stron lub podmiot wyznaczony przez nie, poddają
kierowcę testowi pisemnemu lub ustnemu. Test musi zawierać przynajmniej jedno pytanie z zakresu
każdego celu wymienionego w wykazie tematów w sekcji 1 niniejszego dodatku.

Strona może zaliczyć specjalne inne szkolenia związane z transportem drogowym towarów
wymagane na podstawie jej ustawodawstwa do szkolenia na podstawie niniejszej sekcji.

    Sekcja 4: Obowiązkowe szkolenie okresowe przewidziane w art. 3 ust. 1 lit. b) sekcji 1 części B
                                       załącznika ROAD.1

Obowiązkowe szkolenie okresowe musi zostać zorganizowane przez zatwierdzony ośrodek
szkoleniowy. Jego czas trwania wynosi 35 godzin w ciągu pięciu lat, w cyklach trwających
przynajmniej siedem godzin, które można podzielić na dwa następujące po sobie dni. W przypadku
e-learningu zatwierdzony ośrodek szkoleniowy zapewnia utrzymanie właściwej jakości szkolenia, w
tym poprzez wybór tematów, w przypadku których narzędzia technologii informacyjno-
komunikacyjnych można wykorzystywać najskuteczniej. Strony wymagają w szczególności rzetelnej
identyfikacji użytkowników i odpowiednich środków kontroli. Maksymalny okres szkolenia w trybie
e-learningu nie może przekroczyć 12 godzin. Co najmniej jeden z cykli szkolenia obejmuje tematy
związane z bezpieczeństwem drogowym. Treść szkolenia uwzględnia specyficzne potrzeby
szkoleniowe w zakresie transportu wykonywanego przez kierowcę oraz istotne zmiany prawne i
technologiczne, a także należy w niej w miarę możliwości uwzględnić konkretne potrzeby
szkoleniowe kierowcy. W ciągu 35 godzin należy omówić szereg różnych tematów, w tym powtórzyć
szkolenie w przypadkach, w których zostanie wykazane, że kierowca wymaga ponownego
specjalnego przeszkolenia w pewnym zakresie szkolenia.

Strona oraz, w przypadku Unii, państwo członkowskie mogą zaliczyć specjalne inne szkolenia
związane z transportem drogowym towarów wymagane na podstawie ich ustawodawstwa do
szkolenia na podstawie niniejszej sekcji.

                Sekcja 5: Zatwierdzenie wstępnej kwalifikacji i okresowego szkolenia

5.1.   Ośrodki szkoleniowe biorące udział we wstępnej kwalifikacji i okresowym szkoleniu muszą
zostać zatwierdzone przez właściwe organy Stron. Zatwierdzenie można wydać wyłącznie na
pisemny wniosek. Do wniosku załącza się dokumenty obejmujące:

        5.1.1. odpowiedni program kwalifikacji i szkolenia, z wyszczególnieniem tematów i
określający proponowany plan wykonania i metody nauczania;

       5.1.2.   kwalifikacje instruktorów i dziedziny działalności;
                                                 912
 ---pagebreak---        5.1.3. informacje dotyczące pomieszczeń, w których odbywają się kursy, materiałów
edukacyjnych, zaplecza do szkolenia praktycznego oraz używanej floty pojazdów;

       5.1.4.   warunki dotyczące uczestnictwa w kursach (liczba uczestników).

5,2.   Właściwy organ zobowiązany jest wydać zatwierdzenie na piśmie, z zastrzeżeniem
następujących warunków:

       5.2.1.   szkolenie musi być prowadzone zgodnie z dokumentacją załączoną do wniosku;

       5.2.2. właściwy organ musi być upoważniony do wysłania uprawnionych osób w celu
pomocy w kursach szkoleniowych prowadzonych przez zatwierdzone ośrodki oraz musi być
upoważniony do kontrolowania takich ośrodków, w zakresie używanych przez nie środków i
prawidłowego prowadzenia kursów szkoleniowych i testów;

       5.2.3. w przypadku gdy warunki zatwierdzenia nie są spełniane, zatwierdzenie może zostać
wycofane lub zawieszone.

Zatwierdzony ośrodek zobowiązany jest zagwarantować, aby instruktorzy posiadali gruntowną
wiedzę na temat aktualnych przepisów i wymogów w zakresie kształcenia. W ramach szczególnej
procedury doboru instruktorzy muszą wykazać się zaświadczeniem stanowiącym dowód ich wiedzy
z zakresu przedmiotowego materiału i metod nauczania. W zakresie praktycznej części szkolenia
instruktorzy muszą dostarczyć świadectwo doświadczenia zawodowego kierowcy lub podobnego
doświadczenia w zakresie kierowania pojazdami, jak na przykład świadectwo instruktora jazdy
ciężkimi pojazdami.

Program instrukcji musi być zgodny z zatwierdzeniem i musi obejmować tematy wymienione
w wykazie w sekcji 1.

                                               913
 ---pagebreak---       Dodatek ROAD.B.1.2: Wzór karty kwalifikacji kierowcy, o której mowa w art. 9 sekcji 1 części B
                                       niniejszego załącznika

Strona 1

                        KARTA KWALIFIKACJI KIEROWCY   (PAŃSTWO
                  CZŁONKOWSKIE/ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO)

                                  1.
          6. ZDJĘCIE              2
                                  3.
                                  4 a.    4b.
                                  4c.     (4d.)
                                  5a.     5b.
                                  7.
                                  (8.)

           9.

Strona 2

            11.                                   9.         10.
                                                  C1
                                                  C

           1. Nazwisko                            D1
           2. Imię                                D
           3. Data i miejsce urodzenia
                                                  C1E
           4a. Data wystawienia
           4b.      Administracyjna    data       CE                      wygaśnięcia
           4c. Wydana przez
           5 a. Licencja nr                       D1E
           5b. Nr serii                           DE
           10. Kod unijny139

139
      W stosownych przypadkach

                                                       914
 ---pagebreak---                        Sekcja 2. Czas prowadzenia pojazdu i czas odpoczynku

                                       Artykuł 1 – Zakres stosowania

1.      Niniejsza sekcja ustanawia zasady dotyczące czasu prowadzenia pojazdu, przerw i czasu
odpoczynku kierowców, o których mowa w art. ROAD 7 ust. 1 lit. b) Umowy, którzy odbywają
podróże, o których mowa w art. ROAD.4 [Transport towarów między terytoriami, przez terytoria i w
obrębie terytoriów Stron] Umowy.

2.      W przypadku gdy kierowca odbywa podróż, o której mowa w art. ROAD.4[Transport
towarów między terytoriami, przez terytoria i w obrębie terytoriów Stron] Umowy, przepisy
niniejszej sekcji mają zastosowanie do wszelkich przewozów drogowych wykonywanych przez tego
kierowcę między terytoriami Stron oraz między państwami członkowskimi.

3.     Niniejszą sekcję stosuje się:

(a)      gdy dopuszczalna masa całkowita pojazdu łącznie z przyczepą lub naczepą przekracza
         3,5 tony; lub

(b)      od dnia 1 lipca 2026 r., gdy dopuszczalna masa całkowita pojazdu łącznie z przyczepą lub
         naczepą przekracza 2,5 tony.

4.     Niniejsza sekcja nie ma zastosowania do transportu wykonywanego:

(a)      pojazdami lub zespołami pojazdów o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 7,5
         tony używanymi do:

          (i)    przewozu materiałów, sprzętu lub urządzeń do użytku kierowcy w trakcie pracy,
                 lub

          (ii)   dostawy rzeczy wyprodukowanych metodami rzemieślniczymi,

wyłącznie w promieniu 100 km od bazy przedsiębiorstwa oraz pod warunkiem że prowadzenie takich
pojazdów nie stanowi głównego zajęcia kierowcy, a transport nie ma charakteru zarobkowego;

(b)      pojazdami o maksymalnej dopuszczalnej prędkości nieprzekraczającej 40 km/h;

(c)      pojazdami będącymi własnością sił zbrojnych, służb obrony cywilnej, straży pożarnej i sił
         odpowiedzialnych za utrzymanie porządku publicznego, lub wynajmowanych przez nie bez
         kierowcy, gdy przewóz wykonywany jest w związku z zadaniami powierzonymi tym
         służbom i pozostaje pod ich kontrolą;

(d)      pojazdami używanymi w sytuacjach nadzwyczajnych lub przeznaczonymi do zadań
         ratownictwa;

(e)      pojazdami specjalistycznymi używanymi do celów medycznych;

(f)      pojazdami specjalistycznymi pomocy drogowej poruszającymi się w promieniu 100 km od
         swej bazy;

                                                   915
 ---pagebreak--- (g)      pojazdami poddawanymi próbom drogowym do celów rozwoju technicznego lub w ramach
         napraw albo konserwacji oraz pojazdami nowymi lub przebudowanymi, które nie zostały
         jeszcze dopuszczone do ruchu;

(h)      pojazdami o dopuszczalnej masie całkowitej – wraz z przyczepą lub naczepą –
         przekraczającej 2,5 tony, ale nieprzekraczającej 3,5 tony, wykorzystywanymi do transportu
         towarów, w przypadku gdy przewóz nie ma charakteru zarobkowego i jest wykonywany na
         potrzeby własne przedsiębiorstwa lub kierowcy, a prowadzenie pojazdu nie stanowi
         głównego zajęcia osoby prowadzącej pojazd;

(i)      pojazdami użytkowymi o statusie pojazdów zabytkowych zgodnie z przepisami państwa
         członkowskiego, w którym są użytkowane, wykorzystywanymi do niehandlowego
         transportu towarów.

                                          Artykuł 2 – Definicje

Do celów niniejszej sekcji stosuje się następujące definicje:

(a)      „transport drogowy” oznacza każdą podróż odbywaną w całości lub części po drogach
         publicznych przez pojazd, z ładunkiem lub bez;

(b)      „przerwa” oznacza okres, w którym kierowca nie może prowadzić pojazdu ani wykonywać
         żadnej innej pracy, i który jest wykorzystywany wyłącznie do wypoczynku;

(c)      „inna praca” oznacza czynności zdefiniowane jako czas pracy w art. 2 ust. 1 lit. a) sekcji 3
         części B, z wyjątkiem „prowadzenia pojazdu”, włącznie z wszelką pracą dla tego samego lub
         innego pracodawcy, w sektorze transportowym lub poza nim;

(d)      „odpoczynek” oznacza nieprzerwany okres, w którym kierowca może swobodnie
         dysponować swoim czasem;

(e)      „dzienny okres odpoczynku” oznacza dzienny okres, w którym kierowca może swobodnie
         dysponować swoim czasem i obejmuje „regularny dzienny okres odpoczynku” lub
         „skrócony dzienny okres odpoczynku”:

           (i)    „regularny dzienny okres odpoczynku” oznacza każdy okres odpoczynku trwający
                  co najmniej 11 godzin, który można wykorzystać w dwóch częściach, z których
                  pierwsza musi trwać nieprzerwanie co najmniej trzy godziny, a druga – musi trwać
                  nieprzerwanie co najmniej dziewięć godzin; oraz

           (ii)   „skrócony dzienny okres odpoczynku” oznacza nieprzerwany odpoczynek trwający
                  co najmniej dziewięć godzin, ale krócej niż 11 godzin;

(f)      „tygodniowy okres odpoczynku” oznacza tygodniowy okres, w którym kierowca może
         swobodnie dysponować swoim czasem i obejmuje „regularny tygodniowy okres
         odpoczynku” lub „skrócony tygodniowy okres odpoczynku”:

           (i)    „regularny tygodniowy okres odpoczynku” oznacza odpoczynek trwający co
                  najmniej 45 godzin; oraz

           (ii)   „skrócony tygodniowy okres odpoczynku” oznacza odpoczynek trwający krócej niż
                  45 godziny, który można, na warunkach ustalonych w art. 6 ust. 6 i 7 niniejszej
                  sekcji, skrócić do nie mniej niż 24 kolejnych godzin;
                                                  916
 ---pagebreak--- (g)      „tydzień” oznacza okres od godz. 00.00 w poniedziałek do godz. 24.00 w niedzielę;

(h)      „czas prowadzenia pojazdu” oznacza czas trwania czynności prowadzenia pojazdu
         zarejestrowany:

           (i)   automatycznie lub półautomatycznie przez tachograf zdefiniowany w części B
                 sekcja 4 art. 2 lit. e), f), g) i h) niniejszego załącznika; lub

          (ii)   ręcznie, zgodnie z wymogami art. 9 ust. 2 i art. 11 części B sekcja 4 niniejszego
                 załącznika;

(i)      „dzienny czas prowadzenia pojazdu” oznacza łączny czas prowadzenia pojazdu od
         zakończenia jednego dziennego okresu odpoczynku do rozpoczęcia następnego dziennego
         okresu odpoczynku lub pomiędzy dziennym okresem odpoczynku a tygodniowym okresem
         odpoczynku;

(j)      „tygodniowy czas prowadzenia pojazdu” oznacza łączny czas prowadzenia pojazdu w ciągu
         tygodnia;

(k)      „dopuszczalna masa całkowita” oznacza maksymalną dopuszczalną roboczą masę pojazdu z
         pełnym ładunkiem;

(l)      „załoga kilkuosobowa” oznacza sytuację, w której w trakcie każdego okresu prowadzenia
         pojazdu pomiędzy dwoma kolejnymi dziennymi okresami odpoczynku, lub pomiędzy
         dziennym okresem odpoczynku a tygodniowym okresem odpoczynku, w pojeździe
         przebywa co najmniej dwóch kierowców w celu prowadzenia pojazdu przez pierwszą
         godzinę obecności załogi kilkuosobowej, przy czym obecność drugiego kierowcy lub
         kierowców jest fakultatywna, ale obowiązkowa przez pozostałą część tego czasu;

(m)      „okres prowadzenia pojazdu” oznacza łączny czas prowadzenia pojazdu od chwili
         rozpoczęcia przez kierowcę prowadzenia pojazdu po okresie odpoczynku lub przerwie do
         momentu rozpoczęcia okresu odpoczynku lub przerwy; okres prowadzenia pojazdu może
         być ciągły lub przerywany.

                    Artykuł 3 – Wymagania dotyczące pomocników kierowców

Minimalny wiek pomocników kierowców wynosi 18 lat. Każda ze Stron, a w przypadku Unii, państwo
członkowskie może jednak obniżyć minimalny wiek dla pomocników kierowców do 16 lat, pod
warunkiem że obniżenie to ma na celu kształcenie zawodowe i jest zgodne z limitami nałożonymi
przez Zjednoczone Królestwo oraz, w przypadku Unii, z krajowymi przepisami danego państwa
członkowskiego w dziedzinie zatrudnienia.

                              Artykuł 4 – Czas prowadzenia pojazdu

1.     Dzienny czas prowadzenia pojazdu nie może przekroczyć dziewięciu godzin.

Jednakże dzienny czas prowadzenia pojazdu może zostać przedłużony do nie więcej niż 10 godzin nie
częściej niż dwa razy w tygodniu.

                                               917
 ---pagebreak--- 2.      Tygodniowy czas prowadzenia pojazdu nie może przekraczać 56 godzin i nie może
powodować przekroczenia maksymalnego tygodniowego wymiaru czasu pracy wynoszącego 60
godzin.

3.      Łączny czas prowadzenia pojazdu w ciągu dwóch kolejnych tygodni nie może przekroczyć 90
godzin.

4.      Dzienny i tygodniowy czas prowadzenia pojazdu obejmuje cały czas prowadzenia pojazdu na
terytorium Stron.

5.      Kierowca rejestruje jako inną pracę czas spędzony zgodnie z opisem w art. 2 lit. c) niniejszej
sekcji, jak również czas spędzony na prowadzeniu pojazdu wykorzystywanego do operacji
zarobkowych, które nie są objęte zakresem niniejszej sekcji, oraz rejestruje wszelkie okresy
gotowości określone w art. 2 ust. 2 sekcji 3 części B, zgodnie z art. 6 ust. 5 lit. b) ppkt (iii) sekcji 4
części B. Zapisu tego dokonuje się ręcznie na wykresówce, na wydruku lub przy użyciu funkcji
ręcznego wprowadzania danych do urządzenia rejestrującego.

                                          Artykuł 5 – Przerwy

Po okresie prowadzenia pojazdu trwającym cztery i pół godziny kierowcy przysługuje ciągła przerwa
trwająca co najmniej 45 minut, chyba że kierowca rozpoczyna okres odpoczynku.

Przerwę tę może zastąpić przerwa długości co najmniej 15 minut, po której nastąpi przerwa długości
co najmniej 30 minut, rozłożone w czasie w taki sposób, aby zachować zgodność z przepisami
akapitu pierwszego.

W przypadku pracy w załodze kilkuosobowej kierowca może wykorzystać przerwę trwającą 45 minut
w pojeździe kierowanym przez innego kierowcę, pod warunkiem że kierowca, który ma przerwę, nie
jest zaangażowany w pomoc kierowcy prowadzącemu pojazd.

                                        Artykuł 6 – Odpoczynek

1.      Kierowca korzysta z dziennego i tygodniowego okresu odpoczynku.

2.      W każdym 24 godzinnym okresie po upływie poprzedniego dziennego okresu odpoczynku
lub tygodniowego okresu odpoczynku kierowca musi wykorzystać kolejny dzienny okres odpoczynku.

Jeśli część dziennego okresu odpoczynku zawarta w 24 godzinnym okresie wynosi co najmniej
dziewięć godzin, ale mniej niż 11 godzin, wówczas ten dzienny okres odpoczynku uznaje się za
skrócony dzienny okres odpoczynku.

3.     Dzienny okres odpoczynku może zostać przedłużony do rozmiarów regularnego lub
skróconego tygodniowego okresu odpoczynku.

4.     Kierowca może mieć najwyżej trzy skrócone dzienne okresy odpoczynku pomiędzy dwoma
tygodniowymi okresami odpoczynku.

5.      Na zasadzie odstępstwa od przepisów ust. 2, w ciągu 30 godzin od zakończenia dziennego
lub tygodniowego okresu odpoczynku, kierowca należący do kilkuosobowej załogi musi skorzystać
z kolejnego dziennego okresu odpoczynku trwającego co najmniej dziewięć godzin.

6.      W ciągu każdych kolejnych dwóch tygodni kierowca wykorzystuje co najmniej:

                                                   918
 ---pagebreak--- (a)      dwa regularne tygodniowe okresy odpoczynku; lub

(b)      jeden regularny tygodniowy okres odpoczynku i jeden skrócony tygodniowy okres
         odpoczynku trwający co najmniej 24 godziny.

Tygodniowy okres odpoczynku rozpoczyna się nie później niż po zakończeniu sześciu okresów 24
godzinnych, licząc od końca poprzedniego tygodniowego okresu odpoczynku.

7.       Na zasadzie odstępstwa od ust. 6 kierowca wykonujący międzynarodowy transport towarów
może, poza terytorium Strony przewoźnika drogowego towarów lub, w przypadku kierowców
przewoźników drogowych towarów z UE, poza terytorium państwa członkowskiego przewoźnika
drogowego towarów, skorzystać z dwóch następujących po sobie skróconych tygodniowych okresów
odpoczynku, pod warunkiem że kierowca w ciągu czterech kolejnych tygodni zajmuje co najmniej
cztery tygodniowe okresy odpoczynku, z których co najmniej dwa są regularnymi tygodniowymi
okresami odpoczynku.

Do celów niniejszego ustępu uznaje się, że kierowca wykonuje przewozy międzynarodowe, jeżeli
rozpoczyna dwa następujące po sobie skrócone tygodniowe okresy odpoczynku poza terytorium
Strony przewoźnika drogowego towarów i poza terytorium Strony miejsca zamieszkania kierowców
lub, w przypadku Unii, poza terytorium państwa członkowskiego przewoźnika drogowego towarów i
państwa miejsca zamieszkania kierowców.

Każde skrócenie tygodniowego okresu odpoczynku należy zrekompensować równoważnym okresem
odpoczynku wykorzystywanym jednorazowo przed końcem trzeciego tygodnia następującego po
danym tygodniu.

W przypadku gdy wykorzystano dwa kolejne skrócone tygodniowe okresy odpoczynku zgodnie z
akapitem trzecim, następny okres tygodniowego odpoczynku musi być poprzedzony okresem
odpoczynku wykorzystywanym jako rekompensata za te dwa skrócone tygodniowe okresy
odpoczynku.

8.     Odpoczynek wykorzystywany jako rekompensata za skrócony tygodniowy okres odpoczynku
wykorzystuje się łącznie z innym okresem odpoczynku trwającym co najmniej dziewięć godzin.

9.       Regularne tygodniowe okresy odpoczynku oraz dowolny tygodniowy okres odpoczynku
trwający ponad 45 godzin wykorzystywany jako rekompensata za wcześniejsze skrócone tygodniowe
okresy odpoczynku nie mogą być wykorzystywane w pojeździe. Muszą one być wykorzystane
w odpowiednim dla każdej płci miejscu zakwaterowania wyposażonym w odpowiednią
infrastrukturę noclegową i sanitarną.

Wszelkie koszty zakwaterowania poza pojazdem pokrywa pracodawca.

10.     Przedsiębiorstwa transportowe organizują pracę kierowców w taki sposób, aby umożliwić im
powrót do centrum operacyjnego pracodawcy, w którym kierowca ma stałe miejsce postoju i w
którym rozpoczyna się tygodniowy okres odpoczynku kierowcy, w Zjednoczonym Królestwie, a w
przypadku Unii - w państwie członkowskim siedziby pracodawcy, lub powrót do miejsca
zamieszkania kierowców w każdym okresie czterech kolejnych tygodni w celu spędzenia co najmniej
jednego regularnego tygodniowego okresu odpoczynku lub tygodniowego okresu odpoczynku
trwającego dłużej niż 45 godzin wykorzystywanego w ramach tygodniowego okresu odpoczynku w
każdym okresie czterech kolejnych tygodni.

                                              919
 ---pagebreak--- Jednakże w przypadku gdy kierowca wykorzystał dwa kolejne skrócone tygodniowe okresy
odpoczynku zgodnie z ust. 7 przedsiębiorstwo transportowe organizuje pracę tego kierowcy w taki
sposób, by mógł on wrócić przed rozpoczęciem regularnego tygodniowego okresu odpoczynku
trwającego ponad 45 godzin wykorzystywanego jako rekompensata.

Przedsiębiorstwo dokumentuje, w jaki sposób spełnia ten obowiązek, i przechowuje tę
dokumentację w swoim lokalu oraz przedstawia ją na żądanie organów kontrolnych.

11.   Tygodniowy okres odpoczynku, który przypada na dwa tygodnie można zaliczyć do
dowolnego z nich, ale nie obu.

12.     W drodze odstępstwa, w przypadku gdy kierowca towarzyszy pojazdowi transportowanemu
promem lub pociągiem i wykorzystuje regularny dzienny okres odpoczynku lub skrócony tygodniowy
okres odpoczynku, okres ten można przerwać nie więcej niż dwukrotnie innymi czynnościami
trwającymi łącznie nie dłużej niż godzinę. Podczas tego regularnego dziennego okresu odpoczynku
lub skróconego tygodniowego okresu odpoczynku kierowca musi mieć do dyspozycji kabinę sypialną,
koję lub kuszetkę.

W odniesieniu do regularnych tygodniowych okresów odpoczynku odstępstwo to dotyczy wyłącznie
podróży promem lub pociągiem, jeżeli:

(a)      podróż jest zaplanowana na przynajmniej 8 godzin; oraz

(b)      kierowca ma do dyspozycji kabinę sypialną na promie lub w pociągu.

13.     Czas spędzony na dojeździe do miejsca postoju pojazdu objętego zakresem niniejszej sekcji
lub powrotu z tego miejsca, jeżeli pojazd nie znajduje się ani w miejscu zamieszkania kierowcy, ani w
centrum operacyjnym pracodawcy, w którym kierowca zwykle pracuje, nie jest liczony jako
odpoczynek lub przerwa, chyba że kierowca znajduje się na promie lub w pociągu i ma do dyspozycji
kabinę sypialną, koję lub kuszetkę.

14.     Czas spędzony przez kierowcę kierującego pojazdem nieobjętym zakresem niniejszej sekcji
do lub z pojazdu objętego zakresem niniejszej sekcji, który nie znajduje się w miejscu zamieszkania
kierowcy ani w centrum operacyjnym pracodawcy, gdzie kierowca zazwyczaj pracuje, jest
traktowany jako „inna praca”.

                 Artykuł 7 – Odpowiedzialność przewoźników drogowych towarów

1.     Przewoźnik drogowy towarów nie może wypłacać kierowcom zatrudnionym lub
pozostającym w jego dyspozycji żadnych składników wynagrodzenia, nawet w formie premii czy
dodatku do wynagrodzenia, uzależnionych od przebytej odległości, szybkości dostawy lub ilości
przewożonych towarów, jeżeli ich stosowanie może zagrażać bezpieczeństwu ruchu drogowego lub
zachęcać do naruszeń niniejszej sekcji.

2.      Przewoźnik drogowy towarów jednej ze Stron organizuje przewozy drogowe i odpowiednio
instruuje członków załogi, tak aby mogli oni przestrzegać przepisów niniejszej sekcji.

3.      Przewoźnik drogowy towarów z terytorium Strony odpowiada za naruszenia popełnione
przez kierowców przewoźnika, nawet jeżeli naruszenie zostało popełnione na terytorium drugiej
Strony.

                                                920
 ---pagebreak--- Bez uszczerbku dla prawa Stron do pociągnięcia przewoźników drogowych towarów do pełnej
odpowiedzialności, Strony mogą uzależnić tę odpowiedzialność od naruszenia przez przewoźnika
postanowień ust. 1 i 2. Strony mogą uwzględnić wszelkie dowody na to, że przewoźnik drogowy
towarów nie może być racjonalnie pociągnięty do odpowiedzialności za popełnione naruszenie.

4.    Przewoźnicy drogowi towarów, spedytorzy, nadawcy ładunku, główni wykonawcy,
podwykonawcy oraz agencje zatrudniania kierowców zapewnią, aby uzgodnione umownie
harmonogramy transportu były zgodne z przepisami niniejszej sekcji.

5.      Przewoźnik drogowy towarów, który wykorzystuje pojazdy wyposażone w urządzenie
rejestrujące zgodne z art. 2 lit. f), g) lub h) sekcji 4 części B i które są objęte zakresem niniejszej
sekcji:

           (i)    zapewnia wczytywanie danych z przyrządu rejestrującego oraz karty kierowcy
                  z częstotliwością określoną przez Stronę oraz wczytywanie odpowiednich danych
                  częściej, tak aby zapewnić wczytanie danych dotyczących wszystkich działań
                  podejmowanych przez tego przewoźnika drogowego towarów lub dla niego; oraz

           (ii)   zapewniają, aby wszystkie dane wczytane zarówno z przyrządu rejestrującego jak
                  i z karty kierowcy, były przechowywane przez co najmniej dwanaście miesięcy po
                  ich zarejestrowaniu oraz, na żądanie funkcjonariusza służb kontrolnych, były
                  dostępne, bezpośrednio albo na odległość, na terenie siedziby przewoźnika
                  drogowego towarów.

Do celów niniejszego ustępu pojęcie „pobrano” należy interpretować zgodnie z definicją określoną w
art. 2 ust. 2 lit. h) sekcji 2 części C.

Maksymalny okres wczytywania odpowiednich danych zgodnie z ppkt (i) niniejszego ustępu wynosi
90 dni w przypadku danych z przyrządu rejestrującego i 28 dni w przypadku danych z karty kierowcy.

                                         Artykuł 8 – Wyjątki

1.      Pod warunkiem, że nie zagraża to bezpieczeństwu drogowemu oraz umożliwia osiągnięcie
przez pojazd odpowiedniego miejsca postoju, kierowca może odstąpić od przepisów art. 4–6 w
zakresie niezbędnym do zapewnienia bezpieczeństwa osób, pojazdu lub ładunku. Kierowca wskazuje
powody takiego odstępstwa odręcznie na wykresówce urządzenia rejestrującego, na wydruku z
urządzenia rejestrującego lub na planie pracy najpóźniej po przybyciu do odpowiedniego miejsca
postoju.

2.      Pod warunkiem że nie zagraża to bezpieczeństwu ruchu drogowego, w wyjątkowych
okolicznościach kierowca może także odstąpić od art. 4 ust. 1 i 2 oraz art. 6 ust. 2, przekraczając
dzienny i tygodniowy czas prowadzenia pojazdu o maksymalnie jedną godzinę, aby dotrzeć do
centrum operacyjnego pracodawcy lub swojego miejsca zamieszkania w celu wykorzystania
tygodniowego okresu odpoczynku.

Na tych samych warunkach kierowca może przekroczyć dzienny i tygodniowy czas prowadzenia
pojazdu o maksymalnie dwie godziny, pod warunkiem że przed dodatkowym prowadzeniem pojazdu
wykorzystał przerwę trwającą nieprzerwanie 30 minut w celu dotarcia do centrum operacyjnego
pracodawcy lub swojego miejsca zamieszkania w celu wykorzystania regularnego tygodniowego
okresu odpoczynku.

                                                 921
 ---pagebreak--- Kierowca wskazuje powody takiego odstępstwa odręcznie na wykresówce urządzenia rejestrującego,
na wydruku z urządzenia rejestrującego lub na planie pracy najpóźniej po przybyciu do miejsca
docelowego lub odpowiedniego miejsca postoju.

Każdy wydłużony okres pracy musi być kompensowany równoważnym okresem odpoczynku
wykorzystywanym jednorazowo przed końcem trzeciego tygodnia następującego po danym
tygodniu.

3.      Pod warunkiem że nie zagraża to bezpieczeństwu drogowemu, każda ze Stron, a w
przypadku Unii, państwo członkowskie, może przyznać wyjątki od art. 3–6 i uzależnić takie wyjątki od
indywidualnych warunków na swoim terytorium lub, za zgodą drugiej Strony, na terytorium drugiej
Strony, mające zastosowanie do przewozu:

(a)      pojazdami będącymi własnością organów publicznych, lub wynajmowanymi przez nie bez
         kierowcy, w celu wykonywania przewozów drogowych, które nie stanowią konkurencji dla
         prywatnych przewoźników drogowych towarów;

(b)      pojazdami używanymi lub wynajmowanymi bez kierowcy przez przedsiębiorstwa rolnicze,
         ogrodnicze, leśne, gospodarstwa rolne lub rybackie do przewozu rzeczy w ramach własnej
         działalności gospodarczej w promieniu do 100 km od bazy przedsiębiorstwa;

(c)      ciągnikami rolniczymi i leśnymi używanymi w działalności rolniczej lub leśnej, w promieniu
         do 100 km od bazy przedsiębiorstwa, które jest właścicielem lub użytkownikiem takiego
         pojazdu;

(d)      pojazdami lub zespołami pojazdów o dopuszczalnej masie całkowitej nieprzekraczającej 7,5
         tony, używanymi przez przewoźników świadczących usługę powszechną do dostarczania
         przedmiotów w ramach usługi powszechnej. Pojazdy takie są używane wyłącznie
         w promieniu 100 km od bazy przedsiębiorstwa oraz pod warunkiem że prowadzenie takich
         pojazdów nie stanowi głównego zajęcia kierowcy;

(e)      pojazdami poruszającymi się wyłącznie po wyspach o powierzchni nieprzekraczającej 2 300
         km kw. w strefach, które nie są połączone z resztą terytorium kraju mostem, brodem, lub
         tunelem przeznaczonym dla pojazdów silnikowych;

(f)      pojazdami używanymi do transportu towarów w promieniu 100 km od bazy
         przedsiębiorstwa, z napędem na gaz ziemny lub ciekły lub z napędem elektrycznym,
         o dopuszczalnej masie całkowitej, wraz przyczepami lub naczepami, nieprzekraczającej 7,5
         tony;

(g)      pojazdami      używanymi    w związku      z odprowadzaniem     ścieków,   ochroną
         przeciwpowodziową, konserwacją urządzeń zaopatrujących w wodę, gaz i elektryczność,
         utrzymaniem i kontrolą dróg, zbieraniem odpadów z gospodarstw domowych i ich
         wywozem, usługami telegraficznymi i telefonicznymi, nadawaniem programów radiowych
         i telewizyjnych oraz wykrywaniem nadajników lub odbiorników radiowych lub
         telewizyjnych;

(h)      specjalistycznymi pojazdami do przewozu wyposażenia cyrków i wesołych miasteczek;

(i)      specjalnie wyposażonymi pojazdami szczególnego zastosowania, które w podstawowym
         zakresie służą celom edukacyjnym w czasie postoju;

                                                922
 ---pagebreak--- (j)     pojazdami używanymi do odbioru mleka z gospodarstw rolnych lub do odwożenia do nich
        pojemników na mleko lub produktów mlecznych przeznaczonych na pasze dla zwierząt;

(k)     specjalistycznymi pojazdami do przewozu pieniędzy lub przedmiotów wartościowych;

(l)     pojazdami używanymi do przewozu odpadów lub tusz zwierzęcych nieprzeznaczonych do
        spożycia przez ludzi;

(m)     pojazdami używanymi wyłącznie na drogach wewnątrz obiektów, takich jak porty, obszary
        międzyportowe oraz terminale kolejowe;

(n)     pojazdami wykorzystywanymi do przewozu żywych zwierząt z gospodarstw na miejscowe
        targowiska i z powrotem lub z targowisk do miejscowych rzeźni w promieniu do 100 km;

(o)     pojazdami lub zespołami pojazdów wykorzystywanymi przez przedsiębiorstwo budowlane
        do przewozu maszyn budowlanych w promieniu do 100 km od bazy przedsiębiorstwa oraz
        pod warunkiem że prowadzenie takich pojazdów nie stanowi głównego zajęcia kierowcy;
        oraz

(p)     pojazdami wykorzystywanymi do dostarczania betonu towarowego.

4.      Pod warunkiem że warunki pracy kierowców i bezpieczeństwo ruchu drogowego nie są przez
to zagrożone oraz że przestrzegane są limity określone w art. 3 sekcji 3 części B, Strona, a w
przypadku Unii, państwo członkowskie, może przyznać tymczasowe wyjątki od stosowania art. 4–6
niniejszej sekcji w odniesieniu do przewozów wykonywanych w wyjątkowych okolicznościach,
zgodnie z procedurą mającą zastosowanie na terytorium Strony.

Tymczasowe wyjątki są należycie uzasadniane i niezwłocznie zgłaszane drugiej Stronie. Specjalny
Komitet ds. Transportu Drogowego określa zasady tego powiadamiania. Każda ze Stron niezwłocznie
publikuje te informacje na ogólnodostępnej stronie internetowej i zapewnia, aby jej działania w
zakresie egzekwowania prawa uwzględniały wyjątek przyznany przez drugą Stronę.

                                             923
 ---pagebreak---           Sekcja 3. Czas pracy pracowników wykonujących czynności związane z przewozem

                                     Artykuł 1 – Zakres stosowania

1.      Niniejsza sekcja ma zastosowanie do pracowników wykonujących czynności związane z
przewozem, zatrudnionych przez przewoźników transportu drogowego towarów Stron,
podejmujących podróże, o których mowa w art. ROAD.4. [Transport towarów między terytoriami,
przez terytoria i w obrębie terytoriów Stron] niniejszej Umowy.

Niniejsza sekcja ma również zastosowanie do kierowców prowadzących działalność na własny
rachunek.

2.    W zakresie, w jakim niniejsza sekcja zawiera bardziej szczegółowe przepisy dotyczące
pracowników wykonujących czynności związane z przewozem, ma ona pierwszeństwo przed
odpowiednimi przepisami art. LPF.2.27.

3.     Niniejsza sekcja uzupełnia postanowienia sekcji 2 części B, które mają pierwszeństwo przed
postanowieniami niniejszej sekcji.

4.     Strona może odstąpić od stosowania niniejszej sekcji w odniesieniu do pracowników
wykonujących czynności związane z przewozem i kierowców prowadzących działalność na własny
rachunek, podejmujących nie więcej niż dwie podróże w obie strony zgodnie z art. ROAD.4
[Transport towarów między terytoriami Stron, przez terytoria i w obrębie terytoriów Stron] niniejszej
Umowy w ciągu miesiąca kalendarzowego.

5.      Jeżeli Strona odstępuje od stosowania postanowień niniejszej sekcji zgodnie z ust. 4, Strona
ta powiadamia o tym drugą Stronę.

                                          Artykuł 2 – Definicje

Do celów niniejszej sekcji stosuje się następujące definicje:

(1)     „czas pracy” oznacza:

(a)      w przypadku pracowników wykonujących czynności związane z przewozem: czas od
         rozpoczęcia do zakończenia pracy, w którym pracownik wykonujący czynności związane
         z przewozem znajduje na swoim stanowisku pracy, jest w dyspozycji pracodawcy
         i wykonuje swoje funkcje lub czynności, to znaczy:

          czas poświęcony na wszystkie działania w zakresie transportu drogowego, w szczególności:

           (i)    prowadzenie pojazdu;

           (ii)   załadunek i rozładunek;

          (iii)   pomaganie pasażerom we wsiadaniu i wysiadaniu z pojazdu;

          (iv)    sprzątanie i konserwację techniczną; oraz

           (v)    każdą inną pracę zmierzającą do zapewnienia bezpieczeństwa pojazdu i jego
                  ładunku lub do wypełnienia ustawowych lub wykonawczych zobowiązań
                  bezpośrednio związanych z trwającą operacją transportową, włącznie

                                                  924
 ---pagebreak---                 z nadzorowaniem załadunku i rozładunku, formalnościami administracyjnymi
                z policją, cłem, urzędnikami imigracyjnymi itd.,

         – okresy, w których kierowca nie może swobodnie dysponować swoim czasem i
         zobowiązany jest pozostawać na swoim stanowisku pracy, w gotowości do podjęcia
         normalnej pracy, wraz z niektórymi zadaniami związanymi z dyżurowaniem, w
         szczególności podczas okresów oczekiwania na załadunek lub rozładunek, w przypadku gdy
         przypuszczalny czas ich trwania nie jest z góry znany, to znaczy albo przed odjazdem, albo
         tuż przed rozpoczęciem odnośnego okresu lub na mocy ogólnych warunków
         wynegocjowanych przez partnerów społecznych lub na warunkach wynikających
         z ustawodawstwa Stron;

(b)      w przypadku kierowców prowadzących działalność na własny rachunek ta sama definicja
         ma zastosowanie do czasu od rozpoczęcia do zakończenia pracy, podczas którego kierowca
         prowadzący działalność na własny rachunek znajduje się na stanowisku pracy, pozostaje do
         dyspozycji klienta i wykonuje swoje funkcje lub czynności inne niż ogólne prace
         administracyjne, które nie są bezpośrednio związane z prowadzoną operacją transportową.

Przerwy wymienione w art. 4, okresy odpoczynku określone w art. 5 i, bez uszczerbku dla
ustawodawstw Stron lub porozumień między partnerami społecznymi, stanowiących, że takie okresy
powinny podlegać rekompensacie lub ograniczeniu, okresy gotowości określone w lit. 2) niniejszego
artykułu są wyłączone z czasu pracy;

(2)    „okresy gotowości” oznaczają:

– okresy inne niż te odnoszące się do przerw i czasu odpoczynku, podczas których pracownik
wykonujący czynności związane z przewozem drogowym nie musi pozostawać na swoim stanowisku
pracy, ale musi być w stanie odpowiedzieć na wszelkie wezwania do rozpoczęcia lub wznowienia
prowadzenia pojazdu lub do wykonania innej pracy. W szczególności do takich okresów gotowości
należą okresy, w których pracownik wykonujący czynności związane z przewozem towarzyszy
pojazdowi transportowanemu promem lub koleją, jak również okresy oczekiwania na granicy lub
wynikające z zakazu ruchu.

– Okresy te i ich przewidywalny czas trwania będą z góry znane pracownikowi wykonującemu
czynności związane z przewozem drogowym, to znaczy albo przed odjazdem, albo tuż przed
właściwym rozpoczęciem odnośnego okresu lub na mocy ogólnych warunków wynegocjowanych
przez partnerów społecznych, lub na warunkach wynikających z ustawodawstwa Stron;

– dla pracowników wykonujących czynności związane z przewozem drogowym jadących w zespole
czas spędzony na siedzeniu obok kierowcy lub na kuszetce, gdy pojazd jest w ruchu;

(3)    „stanowisko pracy” oznacza:

– lokalizację głównego miejsca prowadzenia działalności przez przewoźnika drogowego towarów, dla
którego obowiązki wypełnia osoba wykonująca czynności związane z przewozem drogowym, wraz
z różnymi zależnymi miejscami prowadzenia działalności, niezależnie od tego, czy ulokowane są one
w tym samym miejscu, co siedziba główna lub główne miejsce prowadzenia działalności;

– pojazd używany przez osobę wykonującą czynności związane z przewozem drogowym w zakresie
transportu drogowego podczas wykonywania obowiązków oraz

                                               925
 ---pagebreak--- – każde inne miejsce, w którym prowadzone są czynności związane z transportem;

(4)     „pracownik wykonujący czynności związane z przewozem drogowym” oznacza – do celów
niniejszej sekcji – każdego pracownika wchodzącego w skład personelu podróżującego, w tym
również stażystę i praktykanta, który pracuje dla przedsiębiorstwa wykonującego drogowe usługi
transportowe pasażerskie lub towarowe na terytorium drugiej Strony;

(5)      „kierowca prowadzący działalność na własny rachunek” oznacza każdą osobę, której
głównym zajęciem jest zarobkowy transport drogowy towarów, która jest uprawniona do pracy dla
siebie i która nie jest związana z pracodawcą umową o pracę lub jakimkolwiek innym hierarchicznym
stosunkiem pracy, która może swobodnie organizować daną działalność zawodową, której dochody
zależą bezpośrednio od osiąganych zysków i która ma swobodę, indywidualnie lub w drodze
współpracy między kierowcami prowadzącymi działalność na własny rachunek, utrzymywania
stosunków handlowych z wieloma klientami.

Do celów niniejszej sekcji kierowcy, którzy nie spełniają tych kryteriów, podlegają tym samym
obowiązkom i korzystają z takich samych praw jak te przewidziane dla pracowników wykonujących
czynności związane z przewozem drogowym w niniejszej sekcji;

(6)    „osoba wykonująca czynności związane z transportem drogowym” oznacza każdego
pracownika wykonującego czynności związane z przewozem lub kierowcę pracującego na własny
rachunek wykonującego takie czynności;

(7)    „tydzień” oznacza okres między godziną 00.00 w poniedziałek i godziną 24.00 w niedzielę;

(8)    „pora nocna” oznacza okres co najmniej czterech godzin, w rozumieniu prawa krajowego,
między godziną 00.00 i godziną 07.00; oraz

(9)    „praca w porze nocnej” oznacza każdą pracę wykonywaną w porze nocnej.

                      Artykuł 3 – Maksymalny tygodniowy wymiar czasu pracy

1.      Każda ze Stron podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, że średni tygodniowy
wymiar czasu pracy nie może przekroczyć 48 godzin. Maksymalny tygodniowy czas pracy może być
przedłużony do 60 godzin jedynie wówczas, gdy w ciągu czterech miesięcy nie została przekroczona
średnia 48 godzin na tydzień.

2.     Każda ze Stron podejmuje środki niezbędne do zapewnienia, aby czas pracy dla różnych
pracodawców był sumą godzin pracy. Pracodawca w drodze pisemnej prosi odnośnego pracownika
wykonującego czynności związane z przewozem o wykaz czasu przepracowanego dla innego
pracodawcy. Pracownik wykonujący czynności związane z przewozem powinien dostarczyć taką
informację na piśmie.

                                        Artykuł 4 – Przerwy

Każda ze Stron podejmuje środki niezbędne do zapewnienia, aby – bez uszczerbku dla postanowień
sekcji 2 części B niniejszego załącznika – osoby wykonujące czynności w trasie w zakresie transportu
drogowego w żadnym wypadku nie pracowały dłużej niż sześć kolejnych godzin bez przerwy. Czas
pracy będzie rozdzielony przerwą co najmniej trzydziestominutową, jeśli liczba godzin pracy wynosi
od sześciu do dziewięciu, i co najmniej czterdziestopięciominutową, jeśli liczba godzin pracy wynosi
co najmniej dziewięć godzin.

                                                926
 ---pagebreak--- Przerwy mogą być dzielone dalej na okresy co najmniej piętnastominutowe.

                                      Artykuł 5 – Odpoczynek

Do celów niniejszej sekcji praktykanci i stażyści, którzy pracują dla przedsiębiorstwa świadczącego
usługi przewozu osób lub rzeczy drogą lądową na terytorium drugiej Strony, są objęci tymi samymi
przepisami dotyczącymi czasu odpoczynku, co inni pracownicy wykonujący czynności związane
z przewozem zgodnie z sekcją 2 części B niniejszego załącznika.

                                 Artykuł 6 – Praca w porze nocnej

Każda ze Stron podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia, że:

(a)      jeśli wykonywana jest praca w porze nocnej, dobowy czas pracy nie przekracza dziesięciu
         godzin w każdym dwudziestoczterogodzinnym okresie oraz

(b)      wyrównanie za pracę w porze nocnej przyznawane jest zgodnie z krajowymi środkami
         ustawodawczymi, układami zbiorowymi, porozumieniami między obiema stronami branży
         lub krajową praktyką, pod warunkiem że takie wyrównanie nie zagraża bezpieczeństwu
         drogowemu.

                                      Artykuł 7 – Odstępstwa

1.      Odstępstwa od art. 3 i 6 mogą, z przyczyn obiektywnych lub technicznych albo z przyczyn
związanych z organizacją pracy, być przyjęte w drodze układów zbiorowych, porozumień między
przedstawicielami pracodawców i pracowników lub, jeśli to niemożliwe, przepisów ustawowych,
wykonawczych lub administracyjnych, pod warunkiem odbycia konsultacji przez przedstawicieli
odnośnych pracodawców i pracowników oraz dokonania starań w celu zachęcenia do wszelkich
stosownych form dialogu społecznego.

2.      Możliwość odstąpienia od art. 3 nie może skutkować ustanowieniem dłuższego okresu
referencyjnego niż sześć miesięcy dla obliczania średniego tygodniowego czasu pracy wynoszącego
czterdzieści osiem godzin.

3.     Specjalny Komitet ds. Transportu        Drogowego     jest informowany o      odstępstwach
stosowanych przez Stronę zgodnie z ust. 1.

                                  Artykuł 8 – Informacje i rejestry

Każda ze Stron zapewnia, by:

(a)      pracownicy wykonujący czynności związane z przewozem byli informowani o odpowiednich
         wymogach krajowych, przepisach wewnętrznych przewoźnika drogowego towarów
         i porozumieniach między partnerami społecznymi, w szczególności o układach zbiorowych
         i wszelkich porozumieniach przedsiębiorstw, zawartych na podstawie niniejszej sekcji; oraz

(b)      czas pracy osób wykonujących czynności związane z przewozem drogowym był
         rejestrowany. Rejestry są przechowywane przez co najmniej dwa lata po zakończeniu
         objętego nimi okresu. Pracodawcy są odpowiedzialni za rejestrowanie czasu pracy
         pracowników wykonujących czynności związane z przewozem. Na życzenie pracownika
         wykonującego czynności związane z przewozem pracodawca dostarczy mu kopie rejestrów
         przepracowanych godzin.
                                                927
 ---pagebreak---                             Artykuł 9 – Korzystniejsze postanowienia

Niniejsza sekcja nie ma wpływu na prawo każdej ze Stron do wprowadzenia przepisów ustawowych,
wykonawczych lub administracyjnych korzystniejszych dla ochrony zdrowia i bezpieczeństwa osób
wykonujących czynności związane z przewozem w transporcie drogowym oraz na prawa tych osób
do ułatwiania lub zezwalania na zawieranie układów zbiorowych lub innych porozumień między
dwiema stronami branży, które są korzystniejsze dla ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników
wykonujących czynności związane z przewozem. Zasady te są stosowane w sposób
niedyskryminacyjny.

                                              928
 ---pagebreak---                            Sekcja 4. Użytkowanie tachografów przez kierowców

                                     Artykuł 1 – Przedmiot i zasady

Niniejsza sekcja ustanawia wymogi dotyczące pojazdów objętych zakresem sekcji 2 części B
w odniesieniu do użytkowania tachografów, o których mowa w art. ROAD 7 ust. 1 lit. b) niniejszej
Umowy.

                                           Artykuł 2 – Definicje

Do celów niniejszej sekcji stosuje się definicje zawarte w art. 2 sekcji 2 części B.

Poza definicjami, o których mowa w ust. 1, na użytek niniejszej sekcji stosowane są następujące
definicje:

(a)          „tachograf” lub „urządzenie rejestrujące” oznacza urządzenie przeznaczone do
             instalowania w pojazdach w celu automatycznego lub półautomatycznego wyświetlania,
             rejestrowania, drukowania, przechowywania i wysyłania szczegółowych danych
             dotyczących ruchu, w tym prędkości takich pojazdów, i o pewnych okresach aktywności
             osób kierujących tymi pojazdami;

(b)          „wykresówka” oznacza kartę wkładaną do tachografu analogowego, przeznaczoną do
             zapisywania i przechowywania zarejestrowanych danych, na której urządzenia znakujące
             tachografu analogowego zapisują w sposób ciągły informacje, które mają być rejestrowane;

(c)           „karta do tachografu” oznacza inteligentną kartę przeznaczoną do użytku w tachografie
             umożliwiającą identyfikację przez tachograf roli posiadacza karty oraz przesyłanie
             i przechowywanie danych;

(d)          „karta kierowcy” oznacza kartę do tachografu, która identyfikuje kierowcę i umożliwia
             gromadzenie danych dotyczących czynności kierowcy, wydaną konkretnemu kierowcy
             przez organ właściwy Strony;

(e)          „tachograf analogowy” oznacza tachograf zgodny ze specyfikacjami zawartymi
             w załączniku I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85140, dostosowanym
             przez dodatek ROAD.B.4.1;
(f)          „tachograf cyfrowy” oznacza tachograf zgodny z jednym z następujących zestawów
             specyfikacji, dostosowanym zgodnie z dodatkiem ROAD.B.4.2:

         -     załącznik IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 obowiązujący do dnia
               30 września 2011 r.;

140
    Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3821/85 z dnia 20 grudnia 1985 r. w sprawie urządzeń
rejestrujących stosowanych w transporcie drogowym

Dz.U. L 370 z 31.12.1985, s. 8.

                                                   929
 ---pagebreak---          -     załącznik IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 obowiązujący od dnia
               1 października 2011 r.; lub
         -     załącznik IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 obowiązujący od dnia 1
               października 2012 r.;

(g)          „inteligentny tachograf 1” oznacza tachograf zgodny z załącznikiem IC do rozporządzenia
             wykonawczego Komisji (UE) 2016/799 mającym zastosowanie od dnia 15 czerwca 2019 r.,
             dostosowanym dodatkiem ROAD.B.4.3;

(h)          „inteligentny tachograf 2” oznacza tachograf spełniający następujące wymogi:

         - automatyczne rejestrowanie przekroczenia granicy;

         - rejestrowanie czynności załadunku i rozładunku;

         - rejestrowanie, czy pojazd jest używany do przewozu rzeczy czy osób; oraz

         - specyfikacje, które mają zostać określone w aktach wykonawczych, o których
             mowa w art. 11 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 165/2014141,
             dostosowane decyzją Specjalnego Komitetu ds. Transportu Drogowego;
(i)          „zdarzenie” oznacza odbiegające od normy działanie wykryte przez tachograf, które może
             być spowodowane próbą oszustwa;

(j)          „karta nieważna” oznacza kartę wykrytą jako wadliwa lub kartę, której wstępne
             uwierzytelnienie nie jest możliwe lub której okres ważności jeszcze się nie rozpoczął lub już
             upłynął;

                                  Artykuł 3 – Użytkowanie kart kierowców

1.       Karta kierowcy jest imienna.

2.      Kierowca może posiadać nie więcej niż jedną ważną kartę kierowcy i jest uprawniony do
posługiwania się jedynie jego własną imienną kartą kierowcy. Kierowca nie może posługiwać się
kartą uszkodzoną lub kartą, której okres ważności upłynął.

                                   Artykuł 4 – Wydawanie kart kierowcy

1.      Karty kierowcy są wydawane na wniosek kierowcy przez właściwy organ Strony, na
terytorium której znajduje się miejsce stałego zamieszkania kierowcy.

2.     Do celów niniejszego artykułu „miejsce stałego zamieszkania” oznacza miejsce, w którym
dana osoba zwykle przebywa, to znaczy przez co najmniej 185 dni w każdym roku kalendarzowym, ze

141
   Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 165/2014 z dnia 4 lutego 2014 r. w
sprawie tachografów stosowanych w transporcie drogowym i uchylające rozporządzenie Rady (EWG)
nr 3821/85 w sprawie urządzeń rejestrujących stosowanych w transporcie drogowym oraz
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 561/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie
harmonizacji niektórych przepisów socjalnych odnoszących się do transportu drogowego Tekst
mający znaczenie dla EOG

Dz.U. L 60 z 28.2.2014, s. 1

                                                    930
 ---pagebreak--- względu na więzi osobiste i zawodowe, a w przypadku osoby niezwiązanej z danym miejscem
zawodowo, ze względu na więzi osobiste, które wskazują na istnienie ścisłych związków pomiędzy tą
osobą a miejscem, w którym mieszka.

Jednakże za miejsce stałego zamieszkania osoby, której więzi zawodowe znajdują się w miejscu
innym niż jej więzi osobiste i która w związku z tym mieszka na przemian w różnych miejscach
położonych na terytorium obu Stron, uważa się miejsce, w którym posiada więzi osobiste, pod
warunkiem że osoba ta powraca tam regularnie. Ten ostatni warunek nie musi być spełniony
w przypadku, gdy dana osoba mieszka na terytorium Strony w celu wykonania umowy o pracę na
czas określony.

3.    Kierowcy potwierdzają swoje miejsce stałego zamieszkania poprzez okazanie odpowiedniego
dokumentu, takiego jak dowód tożsamości lub inny ważny dokument.

                          Artykuł 5 – Przedłużenie ważności kart kierowcy

W przypadku gdy kierowca zamierza przedłużyć swoją kartę kierowcy, składa wniosek do właściwych
organów Strony swojego miejsca zamieszkania nie później niż na 15 dni roboczych przed upływem
okresu ważności karty.

                       Artykuł 6 – Użytkowanie kart kierowców i wykresówek

1.      Kierowcy stosują wykresówki lub karty kierowcy w każdym dniu, w którym prowadzą pojazd,
począwszy od przejęcia pojazdu. Wykresówki ani karty kierowcy nie wyjmuje się z urządzenia
rejestrującego przed zakończeniem dziennego okresu pracy, chyba że jej wyjęcie jest dopuszczalne
z innych powodów lub jest konieczne do wprowadzenia symbolu państwa po przekroczeniu granicy.
Wykresówka lub karta kierowcy nie może być używana przez okres dłuższy niż ten, na który jest
przeznaczona.

2.      Kierowcy odpowiednio chronią wykresówki lub karty kierowcy i nie używają zabrudzonych
lub uszkodzonych wykresówek lub kart kierowcy. Kierowca zapewnia, biorąc pod uwagę długość
okresu służby, możliwość prawidłowego drukowania danych z tachografu na żądanie funkcjonariusza
służb kontrolnych w przypadku kontroli.

3.      Jeżeli w wyniku oddalenia się od pojazdu kierowca nie jest w stanie używać tachografu
zainstalowanego w pojeździe, to okresy, o których mowa w ust. 5 lit. b) ppkt (ii), (iii) oraz (iv):

(a)      jeśli pojazd wyposażony jest w tachograf analogowy – wprowadza się na wykresówkę
         ręcznie, w drodze automatycznej rejestracji lub innym sposobem, czytelnie i nie brudząc
         wykresówki; lub

(b)      jeśli pojazd wyposażony jest w tachograf cyfrowy, tachograf inteligentny 1 lub tachograf
         inteligentny 2 – wprowadza się na kartę kierowcy przy użyciu urządzenia do manualnego
         wprowadzania danych, w jakie wyposażony jest tachograf.

Każda ze Stron nie nakłada na kierowców obowiązku przedkładania formularzy potwierdzających ich
czynności w trakcie oddalenia się od pojazdu.

4.       Jeżeli w pojeździe wyposażonym w tachograf cyfrowy, tachograf inteligentny 1 lub tachograf
inteligentny 2 znajduje się więcej niż jeden kierowca, kierowcy ci zapewniają, aby ich karty kierowcy
zostały włożone w odpowiednie czytniki tachografu.

                                                931
 ---pagebreak--- Jeżeli w pojeździe wyposażonym w tachograf analogowy znajduje się więcej niż jeden kierowca,
kierowcy zmieniają odpowiednio wykresówki, aby właściwe informacje były zapisywane na
wykresówce kierowcy prowadzącego pojazd.

5.     Kierowcy:

(a)    zapewniają zgodność czasu zapisywanego na wykresówce z czasem urzędowym/oficjalnym
       kraju rejestracji pojazdu;
(b)    obsługują przełączniki umożliwiające osobną i wyraźną rejestrację następujących okresów:

          (i)    pod                  symbolem       : czas prowadzenia pojazdu;

         (ii)     pod                     symbolem: „inna praca”, która oznacza wszelkie czynności
                 inne        niż          prowadzenie pojazdu, zgodnie z definicją zawartą w art. 2
                 lit. a) części B sekcja 3, a także wszelkie prace wykonywane dla tego samego lub
                 innego pracodawcy w sektorze transportowym lub poza nim;

         (iii)    pod              symbolem: „dostępność”, zgodnie z definicją w art. 2 lit. b)
                 sekcji    3       części B,
         (iv)     pod                symbolem: przerwy, odpoczynek, urlop wypoczynkowy lub
                                     zwolnienie lekarskie;
         (v)     pod symbolem „prom/pociąg”: Dodatkowo oprócz                    symbolu:
                 Okres odpoczynku spędzany na promie lub w pociągu               zgodnie z
                 wymogami art. 6 ust. 12 sekcji 2 części B.

6.     Każdy kierowca pojazdu wyposażonego w analogowy tachograf nanosi na swoją wykresówkę
następujące informacje:

(a)     na początku używania wykresówki – nazwisko i imię kierowcy;

(b)     datę i miejsce rozpoczęcia używania wykresówki oraz datę i miejsce zakończenia jej
        używania;

(c)     numer rejestracyjny każdego pojazdu, do którego został przydzielony kierowca, zarówno na
        początku pierwszej jazdy zapisanej na wykresówce, jak i następnych, w przypadku zmiany
        pojazdu, w czasie używania tej samej wykresówki;

(d)     wskazania licznika długości drogi:

          (i)    przy rozpoczęciu pierwszej jazdy zarejestrowanej na wykresówce;

         (ii)    przy zakończeniu ostatniej jazdy zarejestrowanej na wykresówce;

         (iii)   w razie zmiany pojazdu w ciągu dnia pracy – wskazanie licznika w pierwszym
                 pojeździe, do którego kierowca był przydzielony oraz wskazanie licznika w kolejnym
                 pojeździe;

(e)     czas, kiedy miała miejsce zmiana pojazdu; oraz

(f)     symbole państw, w których rozpoczyna i kończy dzienny okres pracy. Kierowca wprowadza
        również symbol państwa, do którego wjechał po przekroczeniu granicy państwa
        członkowskiego UE i Zjednoczonego Królestwa, na początku pierwszego postoju kierowcy w
        tym państwie członkowskim lub w Zjednoczonym Królestwie. Pierwszy postój odbywa się w
                                               932
 ---pagebreak---          najbliższym możliwym miejscu postoju na granicy lub zaraz po jej przekroczeniu. Jeżeli
         przekroczenie granicy odbywa się promem lub pociągiem, kierowca wpisuje symbol
         państwa w porcie lub stacji przybycia.

7.      Kierowca wprowadza w tachografie cyfrowym symbole państw, w których rozpoczyna
i kończy dzienny okres pracy.

Od dnia 2 lutego 2022 r. kierowca wprowadza również symbol państwa, do którego wjechał po
przekroczeniu granicy państwa członkowskiego i Zjednoczonego Królestwa, na początku pierwszego
postoju kierowcy w tym państwie członkowskim lub w Zjednoczonym Królestwie. Pierwszy postój
odbywa się w najbliższym możliwym miejscu postoju na granicy lub zaraz po jej przekroczeniu. Jeżeli
przekroczenie granicy odbywa się promem lub pociągiem, kierowca wpisuje symbol państwa
w porcie lub stacji przybycia.

Państwo członkowskie lub Zjednoczone Królestwo może wymagać od kierowców pojazdów
zaangażowanych w działalność transportową na ich terytorium dodania bardziej szczegółowych
danych geograficznych do symbolu państwa, pod warunkiem że każda ze Stron powiadomi
z wyprzedzeniem drugą Stronę o tych szczegółowych specyfikacjach geograficznych.

Kierowcy nie muszą wprowadzać informacji, o których mowa w pierwszym zdaniu akapitu
pierwszego, jeśli tachograf rejestruje automatycznie dane dotyczące lokalizacji.

                          Artykuł 7 – Właściwe użytkowanie tachografów

1.     Przedsiębiorstwa transportowe oraz kierowcy zapewniają poprawne działanie i właściwe
użytkowanie tachografów i kart kierowcy. Przedsiębiorstwa transportowe oraz kierowcy stosujący
tachografy analogowe zapewniają ich poprawne działanie i prawidłowe stosowanie wykresówek.

2.      Zabrania się fałszowania, ukrywania, likwidowania i niszczenia danych zarejestrowanych na
wykresówkach lub przechowywanych w tachografie lub na karcie kierowcy albo zarejestrowanych na
wydrukach z tachografu. Każda forma manipulowania tachografem, wykresówką lub kartą kierowcy,
która mogłaby spowodować sfałszowanie, zlikwidowanie lub zniszczenie danych lub informacji
wydrukowanych jest zabroniona. W pojeździe nie może znajdować się żaden sprzęt, który mógłby
zostać użyty w powyższych celach.

                    Artykuł 8 – Zgubione, zagubione lub wadliwe karty kierowcy

1.     Organy Stron wydające kartę prowadzą rejestr kart wydanych, skradzionych, zagubionych i
uszkodzonych w okresie odpowiadającemu przynajmniej okresowi ich ważności.

2.      W przypadku gdy karta kierowcy zostanie uszkodzona lub działa wadliwie, kierowca zwraca
ją do właściwego organu w kraju swojego miejsca zamieszkania. Kradzież karty kierowcy musi zostać
formalnie zgłoszona właściwemu organowi państwa, w którym dokonano kradzieży.

3.     Zaginięcie karty kierowcy musi zostać zgłoszone w drodze formalnego zawiadomienia
właściwych organów Strony, która ją wydała oraz właściwych organów Strony, która stanowi miejsce
zamieszkania kierowcy, o ile są one różne.

4.      W przypadku gdy karta kierowcy została uszkodzona, działa wadliwie, została zagubiona lub
skradziona, kierowca musi w terminie siedmiu dni wystąpić o kartę zastępczą do właściwych
organów Strony swojego miejsca zamieszkania.

                                               933
 ---pagebreak--- 5.      W sytuacjach określonych w ust. 4 kierowca może kontynuować jazdę bez karty kierowcy
przez maksymalnie 15 dni lub w dłuższym okresie, jeśli konieczny jest powrót pojazdu do bazy, pod
warunkiem że kierowca może wykazać brak możliwości przedstawienia lub użycia karty podczas tego
okresu.

                         Artykuł 9 – Uszkodzone karty kierowcy i wykresówki

1.     W przypadku uszkodzenia wykresówki zawierającej zapis lub karty kierowcy, kierowcy
przechowują uszkodzoną wykresówkę lub kartę kierowcy wraz z zapasową wykresówką zastępującą
ją.

2.     W przypadku uszkodzenia karty kierowcy, jej wadliwego działania, zagubienia lub kradzieży
kierowca:

(a)      na początku trasy drukuje dane prowadzonego przez siebie pojazdu i wpisuje na tym
         wydruku:

           (i)    dane umożliwiające identyfikację kierowcy (nazwisko, numer karty kierowcy lub
                  prawa jazdy), wraz z podpisem; oraz

           (ii)   okresy, o których mowa w art. 6 ust. 5 lit. b) ppkt (ii), (iii) oraz (iv);

(b)      na końcu trasy drukuje informacje odnoszące się do okresów zarejestrowanych przez
         tachograf, zapisuje wszystkie okresy innej pracy, okresy gotowości i odpoczynku, od
         sporządzenia wydruku na początku trasy, które nie zostały zarejestrowane przez tachograf
         oraz zaznacza na tym dokumencie dane umożliwiające identyfikację kierowcy (nazwisko,
         numer karty kierowcy lub prawa jazdy), wraz ze swoim podpisem.

                       Artykuł 10 – Dokumenty przechowywane przez kierowcę

1.      Jeśli kierowca prowadzi pojazd wyposażony w tachograf analogowy, musi być on w stanie
okazać, na każde żądanie upoważnionego funkcjonariusza służb kontrolnych:

           (i)    wykresówki z bieżącego dnia i z poprzednich 28 dni;

           (ii)   kartę kierowcy, jeśli ją posiada; oraz

          (iii)   wszelkie zapisy odręczne i wydruki sporządzone w ciągu bieżącego dnia i
                  poprzednich 28 dni.

2.      Jeśli kierowca prowadzi pojazd wyposażony w tachograf cyfrowy, tachograf inteligentny 1
lub tachograf inteligentny 2, musi być w stanie okazać, na każde żądanie upoważnionego
funkcjonariusza służb kontrolnych:

           (i)    kartę kierowcy kierowcy;

           (ii)   wszelkie zapisy odręczne i wydruki sporządzone w ciągu bieżącego dnia
                  i poprzednich 28 dni; oraz

          (iii)   wykresówki odpowiadające okresowi, o którym mowa w ppkt (ii), w trakcie którego
                  prowadził on pojazd wyposażony w tachograf analogowy.

Od dnia 31 grudnia 2024 r. okres 28 dni, o którym mowa w ust. 1 ppkt (i) i (ii) oraz w ust. 2 ppkt (ii)
niniejszego artykułu, zastępuje się terminem 56 dni.
                                                    934
 ---pagebreak--- 3.      Upoważniony funkcjonariusz służb kontrolnych może sprawdzić przestrzeganie sekcji 2
części B poprzez analizę wykresówek, wyświetlonych, wydrukowanych lub pobranych danych
zapisanych przez tachograf na karcie kierowcy, lub, w przypadku ich braku, wszelkich innych
dokumentów pomocniczych, usprawiedliwiających nieprzestrzeganie przepisów wskazanej sekcji.

      Artykuł 11 – Procedury dla kierowców w przypadku nieprawidłowego działania urządzeń

W czasie gdy tachograf nie działa lub działa wadliwie, kierowca zaznacza dane umożliwiające jego
identyfikację (nazwisko, numer karty kierowcy lub numer prawa jazdy) wraz z podpisem, jak również
informacje dotyczące różnych okresów, które nie były poprawnie rejestrowane lub drukowane przez
tachograf:

(a)      na wykresówce bądź wykresówkach; lub

(b)      na tymczasowej wykresówce dołączanej do wykresówki lub karty kierowcy.

                                  Artykuł 12 – Środki wykonawcze

1.      Każda ze Stron przyjmuje wszelkie właściwe środki w celu zapewnienia przestrzegania
przepisów sekcji 2–4 części B niniejszego załącznika, w szczególności poprzez zapewnienie co roku
odpowiedniego poziomu kontroli drogowych i kontroli przeprowadzanych na terenie
przedsiębiorstw obejmujących szeroki i reprezentatywny przekrój pracowników wykonujących
czynności związane z przewozem, kierowców, przedsiębiorstw i pojazdów wszystkich kategorii
transportu objętych zakresem tych sekcji.

Właściwe organy każdej ze Stron organizują kontrole w taki sposób, aby:

           (i)    w każdym roku kalendarzowym kontrolowano co najmniej 3 % dni
                  przepracowanych przez kierowców pojazdów objętych zakresem sekcji 2 części B;
                  oraz

          (ii)    co najmniej 30 % całkowitej liczby skontrolowanych dni roboczych podlegało
                  kontroli drogowej, a co najmniej 50 % na terenie przedsiębiorstw.

Elementy kontroli drogowych obejmują:

           (i)    dzienne i tygodniowe okresy prowadzenia pojazdu, przerwy oraz dzienne i
                  tygodniowe okresy odpoczynku;

          (ii)    wykresówki z dni poprzednich, które znajdują się w pojeździe, lub dane
                  przechowywane przez ten sam okres na karcie kierowcy lub w pamięci tachografu
                  lub na wydrukach, jeżeli jest to wymagane; oraz

          (iii)   prawidłowe działanie tachografu.

Kontrole te przeprowadza się bez dyskryminacji między pojazdami, przedsiębiorstwami i kierowcami,
niezależnie od tego, czy są rezydentami, czy nie, oraz niezależnie od miejsca rozpoczęcia lub
przeznaczenia podróży lub rodzaju tachografu.

Oprócz elementów podlegających          kontrolom    drogowym    elementy   kontroli   na   terenie
przedsiębiorstw obejmują:

                                               935
 ---pagebreak---            (i)   tygodniowe okresy odpoczynku oraz okresy prowadzenia pojazdu między tymi
                 okresami odpoczynku;

          (ii)   czternastodniowe dopuszczalne okresy prowadzenia pojazdu;

         (iii)   rekompensatę za skrócone tygodniowe okresy odpoczynku zgodnie z częścią B
                 sekcja 2 art. 6 ust. 6 i 7 niniejszego załącznika; oraz

         (iv)    użytkowanie wykresówek lub przyrządów rejestrujących i danych karty kierowcy
                 oraz wydruków lub organizacji czasu pracy kierowców.

2.      Jeżeli wynik kontroli drogowej przeprowadzonej w stosunku do kierowcy pojazdu
zarejestrowanego na terytorium drugiej Strony zawiera podstawy do twierdzenia, iż miały miejsce
naruszenia, które nie mogą być wykryte podczas kontroli z powodu braku niezbędnych danych,
właściwe władze zainteresowanych Państw Członkowskich udzielą sobie wzajemnej pomocy w celu
wyjaśnienia sytuacji. W przypadkach gdy w tym celu właściwe organy Strony przeprowadzają
kontrolę na terenie przedsiębiorstwa, wyniki tej kontroli są przekazywane właściwym organom
drugiej Strony.

3.    Właściwe organy Stron współpracują ze sobą przy organizacji skoordynowanych kontroli
drogowych.

4.       Każda ze Stron wprowadza system oceny ryzyka dla przedsiębiorstw w oparciu o względną
liczbę i wagę naruszeń określonych w dodatku ROAD.A.1 oraz wszelkich naruszeń zawartych w
wykazie sporządzonym przez Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego zgodnie z art. 6 ust. 3
części A sekcja 1 niniejszego załącznika, których dopuściło się pojedyncze przedsiębiorstwo.

5.     Przedsiębiorstwa o wysokim stopniu ryzyka są kontrolowane dokładniej i częściej.

6.       Każda ze stron, a w przypadku Unii każde państwo członkowskie, umożliwia swoim
właściwym organom nałożenie sankcji na przewoźnika drogowego towarów lub kierowcę za
naruszenie mających zastosowanie przepisów dotyczących czasu prowadzenia pojazdu, przerw i
okresów odpoczynku wykrytych na jego terytorium i w odniesieniu do których nie nałożono jeszcze
kary, nawet jeżeli naruszenie to zostało popełnione na terytorium drugiej Strony lub, w przypadku
Unii, na terytorium państwa członkowskiego lub państwa trzeciego.

                                              936
 ---pagebreak---       Dodatek ROAD.B.4.1: Dostosowanie do specyfikacji technicznych tachografu analogowego
Załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji
w następujący sposób:

(a)      w sekcji III (Wymagania dotyczące budowy urządzeń rejestrujących) w podsekcji
         c) pkt 4.1 (Instrumenty rejestrujące) wyrażenie „art. 15 ust. 3 tiret drugie lit. b),
         c) i d) rozporządzenia” zastępuje się wyrażeniem „art. 6 ust. 5 lit. b) ppkt (ii),
         (iii) i (iv) sekcji 4 części B załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy
         między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej
         strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z
         drugiej strony”.
(b)      w sekcji III (Wymagania dotyczące budowy urządzeń rejestrujących) w podsekcji c) pkt 4.2
         (Instrumenty rejestrujące) wyrażenie „art. 15 rozporządzenia” zastępuje się wyrażeniem
         „art. 6 ust. 5 sekcji 4 części B załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między
         Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a
         Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”.

(c)      w sekcji IV (Wykresówki) w podsekcji a) (Punkty ogólne) ust. 1 akapit trzeci wyrażenie „art.
         15 ust. 5 rozporządzenia” zastępuje się wyrażeniem „art. 6 ust. 6 sekcji 4 części B załącznika
         ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą
         Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii
         Północnej, z drugiej strony”.

(d)      w sekcji V (Instalacja urządzenia rejestrującego) w ust. 5 akapit pierwszy wyrażenie
         „niniejsze rozporządzenie” zastępuje się wyrażeniem „sekcja 4 części B i sekcja 2 części C
         załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i Europejską
         Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej
         Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”.

(e)      w sekcji V (Instalacja urządzenia rejestrującego) w ust. 5 akapit trzeci wyrażenie „część A
         załącznika II do dyrektywy Rady 70/156/ EWG” zastępuje się wyrażeniem „ujednolicona
         rezolucja w sprawie budowy pojazdów (R.E.3)”, a wyrażenie „rozporządzenie” zastępuje się
         wyrażeniem „sekcja 2 części C załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między
         Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a
         Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”.

(f)      W sekcji VI (Kontrole i inspekcje) w tekście przed ust. 1 po wyrazach „państwa
         członkowskie” dodaje się słowa „i Zjednoczone Królestwo”.

(g)      W sekcji VI (Kontrole i inspekcje), w ust. 1 akapit drugi (Certyfikacja nowych lub
         naprawionych przyrządów), po wyrazach „państwa członkowskie” dodaje się wyrazy „i
         Zjednoczone Królestwo”, a wyrazy „rozporządzenia i załączniki do nich” zastępuje się
         wyrazami „sekcja 4 części B i sekcja 2 części C załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i
         współpracy między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej
         strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”.

(h)      W sekcji VI (Kontrole i inspekcje) w ust. 3 lit. b) (Kontrole okresowe) po wyrazach „państwa
         członkowskiego” dodaje się słowa „i Zjednoczonego Królestwa”.

                                                 937
 ---pagebreak---       Dodatek ROAD.B.4.2: Dostosowanie do specyfikacji technicznych tachografu cyfrowego
Załącznik IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 wraz z dodatkami do niego, wprowadzony
rozporządzeniem Rady (WE) nr 2135/98, dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący
sposób:

1.       W przypadku Zjednoczonego Królestwa odniesienia do „państwa członkowskiego” zastępuje
się odniesieniami do „Strony”, z wyjątkiem odniesień w podsekcji IV (Wymagania dotyczące budowy
i funkcjonalne dla kart do tachografów), ust. 174 i podsekcja VII (Wydawanie kart), ust. 268a;

2.      Wyrazy „rozporządzenie Rady (EWG) nr 3820/85” i „rozporządzenie (WE) nr 561/2006”
zastępuje się wyrazami „sekcja 2 części B załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym
Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”;

Sekcję I (Definicje) załącznika IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 dostosowuje się do
celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

3.     lit. u) otrzymuje brzmienie:

„u) „skuteczny obwód kół” oznacza wartość średnią długości drogi przebytej przez każde z kół
(napędowych) poruszającego się pojazdu podczas jednego pełnego obrotu. Pomiar tych długości
drogi jest wykonywany w normalnych warunkach testowych zgodnie z definicją w wymaganiu 414
i wyrażony jest w postaci „l = ... mm”. Producenci pojazdów mogą zastąpić pomiar tych odległości
obliczeniem teoretycznym, które uwzględnia rozkład ciężaru na osie, pojazd nieobciążony w
normalnym stanie gotowym do jazdy, mianowicie z płynem chłodzącym, smarami, paliwem,
narzędziami, kołem zapasowym i kierowcą. Metody takich teoretycznych obliczeń podlegają
zatwierdzeniu przez właściwy organ Strony i mogą mieć miejsce wyłącznie przed aktywacją
tachografu;”;

4.     w lit. bb) odesłanie „dyrektywie Rady 92/6/EWG” zastępuje się odesłaniem „prawie
właściwym każdej ze Stron”;

5.     lit. ii) otrzymuje brzmienie:

„świadectwo zabezpieczenia” oznacza: procedurę polegającą na potwierdzeniu przez jednostkę
certyfikującą wspólnych kryteriów, że badane urządzenie rejestrujące (lub jego element składowy)
lub karta do tachografu spełniają wymogi bezpieczeństwa określone w odpowiednich profilach
zabezpieczenia;”;

6.      w lit. mm) odesłanie „dyrektywą 92/23/EWG” zastępuje się odesłaniem „regulaminem EKG
nr 54”;

7.     w lit. nn) przypis 17 otrzymuje brzmienie:

„»Numer identyfikacyjny pojazdu« oznacza ustaloną kombinację znaków przypisanych do każdego
pojazdu przez producenta, składającą się z dwóch sekcji: pierwszy, składający się z nie więcej niż
sześciu znaków (liter lub cyfr), określających ogólne cechy pojazdu, w szczególności typ i model;
drugiej, składającej się z ośmiu znaków, z których pierwsze cztery mogą być literami lub cyframi,
a pozostałe cztery tylko cyframi, umożliwiającej w połączeniu z pierwszą sekcją jednoznaczną
identyfikację danego pojazdu.”;

8.     lit. rr) tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:
                                                  938
 ---pagebreak--- „- zainstalowana i stosowana wyłącznie w pojazdach kategorii M1 i N1 zgodnie z definicją z
ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3);”;

Sekcję II (Ogólne cechy i funkcje urządzenia rejestrującego) załącznika IB do rozporządzenia Rady
(EWG) nr 3821/85 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

9.      w ust. 004 skreśla się akapit ostatni.

Sekcję III (Wymagania dotyczące konstrukcji i funkcjonalności urządzeń rejestrujących) załącznika
IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w
następujący sposób:

10.    w pkt 065 odniesienie do „dyrektywy 2007/46/WE” zastępuje się odniesieniem do
„skonsolidowanej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3)”;

11.     w pkt 162 odniesienie do „dyrektywy Komisji 95/54/WE z dnia 31 października 1995 r.
dostosowującej do postępu technicznego dyrektywę Rady 72/245/EWG” zastępuje się odniesieniem
do „regulaminu EKG ONZ nr 10”.

Sekcję IV (Wymagania budowlane i funkcjonalne dotyczące kart do tachografów) załącznika IB do
rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący
sposób:

12.    w pkt 174 słowa „UK: Zjednoczone Królestwo” zastępuje się wyrażeniem „W przypadku
Zjednoczonego Królestwa znakiem wyróżniającym jest UK”.

13.     W ust. 185 odniesienie do „terytorium Wspólnoty” zastępuje się odniesieniem do
„terytorium Unii i Zjednoczonego Królestwa”.

14.     W ust. 188 odniesienie do „dyrektywy Komisji 95/54/WE z dnia 31 października 1995 r.”
zastępuje się odniesieniem do „regulaminu EKG ONZ nr 10”.

15.     W ust. 189 skreśla się akapit ostatni.

Sekcję V (Instalacja urządzeń rejestrujących) załącznika IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr
3821/85 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

16.    W pkt 250a odesłanie „rozporządzeniem (WE) nr 68/2009” zastępuje się odesłaniem
„dodatkiem 12 do niniejszego załącznika”.

Sekcję VI (Kontrole, inspekcje i naprawy) załącznika IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85
dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

17.     Zdanie wprowadzające otrzymuje brzmienie:

„Wymogi dotyczące okoliczności, w jakich można usunąć zamknięcia celne, o których mowa w art. 5
ust. 5 sekcji 2 części C załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej
Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony, są określone w rozdziale V pkt 3 niniejszego załącznika”.

                                                   939
 ---pagebreak--- 18.      W podsekcji 1 (Zatwierdzenie instalatorów lub warsztatów) odniesienie do „art. 12 ust. 1
niniejszego rozporządzenia” zastępuje się odniesieniem do „art. 8 sekcji 2 części C załącznika ROAD-1
do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej,
z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”.

Sekcję VII (Wydawanie kart) załącznika IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 dostosowuje
się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

19.     W ust. 268a po wyrazach „państwa członkowskie”, gdziekolwiek występuje, dodaje się słowa
„i Zjednoczone Królestwo”.

Sekcję VIII (homologacja typu urządzeń rejestrujących i kart do tachografów) załącznika IB do
rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący
sposób:

20.     W ust. 271 pominięto sformułowanie „zgodnie z art. 5 niniejszego rozporządzenia”.

Dodatek 1 (Słownik danych) do załącznika IB do rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85
dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

21.     W pkt 2.111 odniesienie do „dyrektywy 92/23 (EWG) 31.3.1992, Dz.U. L 129, s. 95” zastępuje
się odniesieniem do „regulaminu EKG ONZ nr 54”.

Dodatek 9 (Wykaz homologacji typu minimalnych wymaganych badań) do załącznika IB do
rozporządzenia Rady (EWG) nr 3821/85 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący
sposób:

22.    W ppkt 5.1 sekcji 2 (Badania funkcjonalności jednostki pojazdu) odniesienie do „dyrektywy
95/54/WE” zastępuje się odniesieniem do „regulaminu EKG ONZ nr 10”.

23.    W ppkt 5.1 sekcji 3 (Badania funkcjonalne czujnika ruchu) odniesienie do „dyrektywy
95/54/WE” zastępuje się odniesieniem do „regulaminu EKG ONZ nr 10”.

Dodatek 12 (Adaptor dla pojazdów kategorii M1 i N1) do załącznika IB do rozporządzenia Rady
(EWG) nr 3821/85 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

24.     W sekcji 4 (Wymagania dotyczące budowy i funkcjonalności adaptera) w pkt 4.5
(Charakterystyka wydajności) ADA_023, „Dyrektywa Komisji 2006/28/WE dostosowująca do postępu
technicznego dyrektywę Rady 72/245/EWG” zastępuje się „regulaminem EKG ONZ nr 10”.

25.    W pkt 5.1 tabeli w podpunkcie 7.2 (Świadectwo funkcjonalne) wyrażenie „Dyrektywa
2006/28/WE” zastępuje się wyrażeniem „regulamin EKG ONZ nr 10”.

                                                940
 ---pagebreak---      Dodatek ROAD.B.4.3: Dostosowanie do specyfikacji technicznych inteligentnego tachografu
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2016/799 wraz z załącznikami i dodatkami do niego
dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

1.      W przypadku Zjednoczonego Królestwa odniesienia do „państwa członkowskiego” zastępuje
się odniesieniami do „Strony”, z wyjątkiem odniesień w podsekcji 4.1 pkt (229) i w sekcji 7 pkt 424;

2.      Wyrazy „rozporządzenie (EWG) nr 3820/85” i „rozporządzenie (WE) nr 561/2006” zastępuje
się wyrazami „sekcja 2 części B załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią
Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem
Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”;

3.       Wyrazy „rozporządzenie (UE) nr 165/2014” zastępuje się wyrazami „sekcja 4 części B i sekcja
2 części C załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i Europejską
Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii
Północnej, z drugiej strony, z wyjątkiem odniesień w podsekcji 5.3 pkt 402 i w sekcji 7 pkt 424”;

4.       Wyrazy „Dyrektywa (UE) 2015/719” i „dyrektywa Rady 96/53/WE” zastępuje się wyrazami
„sekcja 1 części C załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej
Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”;

Sekcję 1 (Definicje) załącznika IC do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2016/799
dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

5.      lit. u) otrzymuje brzmienie:

„u) „skuteczny obwód kół” oznacza:

wartość średnią długości drogi przebytej przez każde z kół (napędowych) poruszającego się pojazdu
podczas jednego pełnego obrotu. Pomiar tych długości drogi jest wykonywany w normalnych
warunkach testowych zgodnie z definicją w wymaganiu 414 i wyrażony jest w postaci „l = ... mm”.
Producenci pojazdów mogą zastąpić pomiar tych odległości obliczeniem teoretycznym, które
uwzględnia rozkład ciężaru na osie, pojazd nieobciążony w normalnym stanie gotowym do jazdy,
mianowicie z płynem chłodzącym, smarami, paliwem, narzędziami, kołem zapasowym i kierowcą.
Metody takich teoretycznych obliczeń podlegają zatwierdzeniu przez właściwy organ Strony i mogą
mieć miejsce wyłącznie przed aktywacją tachografu;”.

6.     W lit. hh) odesłanie „dyrektywie Rady 92/6/EWG” zastępuje się odesłaniem „prawie
właściwym każdej ze Stron”;

7.    W lit. uu) odesłanie „dyrektywą Rady 92/23/EWG” zastępuje się odesłaniem „regulaminem
EKG ONZ nr 54”;

8.      w lit. vv) przypis 9 otrzymuje brzmienie:

„»Numer identyfikacyjny pojazdu« oznacza ustaloną kombinację znaków przypisanych do każdego
pojazdu przez producenta, składającą się z dwóch sekcji: pierwszy, składający się z nie więcej niż
sześciu znaków (liter lub cyfr), określających ogólne cechy pojazdu, w szczególności typ i model;
drugiej, składającej się z ośmiu znaków, z których pierwsze cztery mogą być literami lub cyframi,
a pozostałe cztery tylko cyframi, umożliwiającej w połączeniu z pierwszą sekcją jednoznaczną
identyfikację danego pojazdu.”;
                                                941
 ---pagebreak--- 9.      w lit. yy) tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:

„- zainstalowana i stosowana wyłącznie w pojazdach kategorii M1 i N1 zgodnie z definicją z
ujednoliconej rezolucji w sprawie budowy pojazdów (R.E.3);”;

10.     Skreśla się punkt aaa);

11.     W lit. ccc) akapit pierwszy zastępuje się tekstem „15 czerwca 2019 r.”

Sekcję 2 (Charakterystyka ogólna i funkcje urządzenia rejestrującego) załącznika IC do
rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w
następujący sposób:

12.     W podsekcji 2.1 skreśla się ust. 7 akapit ostatni.

Sekcja 3 (Wymagania dotyczące konstrukcji i funkcjonalności urządzeń rejestrujących) załącznika IC
do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej
sekcji w następujący sposób:

13.     W podsekcji 3.20 pkt 200 skreśla się drugie zdanie akapitu trzeciego.

14.     podsekcja 3.20 pkt 201 otrzymuje brzmienie:

„Przyrząd rejestrujący może umożliwiać też wyprowadzanie następujących danych poprzez
odpowiednie, specjalne łącze szeregowe niezależnie od opcjonalnego przyłączenia szyny CAN
(norma ISO 11898 Pojazdy drogowe — Wymiana cyfrowych informacji — Szybka sieć obszaru
kontroli CAN), aby umożliwić innym urządzeniom elektrycznym zainstalowanym w pojeździe
przetwarzanie następujących danych:

— aktualnej daty i godziny UTC,

— prędkości pojazdu,

— całkowitej drogi przebytej przez pojazd (licznik kilometrów),

— bieżąco wybranej czynności kierowcy i współkierowcy,

— informacji, czy w szczelinach karty kierowcy i współkierowcy jest aktualnie włożona karta do
tachografu, i (w stosownych przypadkach) informacji identyfikacyjnych odpowiednich kart (numer
karty i państwo wydające kartę).

Poza tym wykazem minimalnym mogą być również inne dane wyjściowe.

Po włączeniu zapłonu pojazdu dane te muszą być na stałe nadawane. Przy wyłączonym zapłonie
pojazdu na odpowiednich wyjściach generowane są dane przynajmniej przy każdej zmianie czynności
kierowcy lub współkierowcy lub włożeniu lub wyjęciu karty do tachografu. W przypadku gdy przy
wyłączonym zapłonie wyprowadzanie danych jest zablokowane, dane te zostają udostępnione
ponownie z chwilą włączenia zapłonu pojazdu.

W przypadku gdy przekazywane są dane osobowe, wymagana jest zgoda kierowcy.”;

                                                  942
 ---pagebreak--- Sekcję 4 (Wymagania dotyczące konstrukcji i funkcjonalności urządzeń rejestrujących) załącznika
IC do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej
sekcji w następujący sposób:

15.    w podsekcji 4.1 pkt 229 dodaje się akapit w brzmieniu:

„W przypadku Zjednoczonego Królestwa znakiem wyróżniającym jest UK.”;

16.      W pkt 237 wyrazy „art. 26.4 rozporządzenia (UE) nr 165/2014” zastępuje się wyrazami „art. 9
ust. 2 sekcji 2 części C załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej
Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”;

17.     W rozdziale 4 podsekcja 4.4 pkt 241 niniejszego załącznika słowa „terytorium Wspólnoty”
zastępuje się słowami „terytorium Unii i Zjednoczonego Królestwa”;

18.    Skreśla się pkt 246 w podsekcji 4.5;

Sekcję 5 (Instalacja urządzenia rejestrującego) załącznika IC do rozporządzenia wykonawczego
Komisji (UE) 2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

19.    podsekcja 5.2 pkt 397 otrzymuje brzmienie:

        (397) Drugiej, dodatkowej tabliczki można użyć tylko w pojazdach M1 i N1, w których
zainstalowany jest adapter zgodnie z dodatkiem 16 do niniejszego załącznika, oraz gdy nie ma
możliwości zamieszczenia wszystkich niezbędnych informacji opisanych w wymaganiu 396. W takich
przypadkach ta dodatkowa tabliczka zawiera co najmniej cztery ostatnie tiret opisane w wymaganiu
396.”;

20.     W pkt 402 podsekcji 5.3 wyrazy „art. 22 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 165/2014” zastępuje
się wyrazami „art. 5 ust. 3 sekcji 2 części C załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym
Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”;

Sekcję 6 (Kontrole, inspekcje i naprawy) załącznika IC do rozporządzenia wykonawczego Komisji
(UE) 2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

21.    Zdanie wprowadzające otrzymuje brzmienie:

        „Wymogi dotyczące okoliczności, w jakich można usunąć plomby, określono w rozdziale 5.3
niniejszego załącznika.”;

Sekcję 7 (Wydawanie kart) załącznika IC do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2016/799
dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

22.     W pkt 424, po odniesieniu do „państw członkowskich” dodaje się „i Zjednoczonego
Królestwa”, a odniesienie do „art. 31 rozporządzenia (UE) nr 165/2014” zastępuje się odniesieniem
do „art. 13 sekcji 2 części C załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią
Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem
Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony”;

                                                943
 ---pagebreak--- Dodatek 1 (Słownik danych) do załącznika IC do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE)
2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący sposób:

23.    W pkt 2.163 wyrażenie „dyrektywa 92/23/EWG” zastępuje się wyrażeniem „regulamin EKG
ONZ nr 54”.

Dodatek 11 (Wspólne mechanizmy zabezpieczenia) do załącznika IC do rozporządzenia
wykonawczego Komisji (UE) 2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący
sposób:

24.     W pkt 9.1.4 (Poziom wyposażenia: Przyrządy rejestrujące), w pierwszej uwadze poniżej
CSM_78 wyrazy „rozporządzenie (UE) nr 581/2010” zastępuje się wyrazami „art. 7 ust. 5 sekcji 2
części B załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i Europejską
Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii
Północnej, z drugiej strony”.

25.     W pkt 9.1.5 (Poziom wyposażenia: Karty do tachografów), w uwadze poniżej CSM_89,
wyrazy „rozporządzenie (UE) nr 581/2010” zastępuje się wyrazami „art. 7 ust. 5 sekcji 2 części B
załącznika ROAD-1 do Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i Europejską
Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii
Północnej, z drugiej strony”.

Dodatek 12 (Pozycja oparta na globalnym systemie nawigacji satelitarnej (GNSS)) do załącznika IC
do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej
sekcji w następujący sposób:

26.    W sekcji 1 (Wprowadzenie) skreśla się akapit drugi.

27.     W sekcji 2 (Specyfikacja odbiornika GNSS) odniesienie do „zgodności z usługami
świadczonymi w ramach programów Galileo i europejskiego systemu wspomagania satelitarnego
(EGNOS) określonych w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1285/2013”
zastępuje się odniesieniem do „zgodności z satelitarnymi systemami wspomagającymi (SBAS)”.

Dodatek 16 (Adaptor dla pojazdów kategorii M1 i N1) do załącznika IC do rozporządzenia
wykonawczego Komisji (UE) 2016/799 dostosowuje się do celów niniejszej sekcji w następujący
sposób:

28.    W pkt 5.1 tabeli w sekcji 7 (homologacja typu urządzenia rejestrującego w przypadku
stosowania adaptera) odniesienie do „dyrektywy 2006/28/WE” zastępuje się odniesieniem do
„regulaminu EKG ONZ nr 10”.

                                               944
 ---pagebreak---          CZĘŚĆ C – Wymogi dotyczące pojazdów wykorzystywanych do transportu towarów zgodnie
                                     z art. ROAD.8 niniejszej Umowy
                                         Sekcja 1. Masa i wymiary

                                     Artykuł 1 – Przedmiot i zasady

Maksymalna masa i maksymalne wymiary pojazdów, które mogą być wykorzystywane do
przejazdów, o których mowa w art. ROAD.4 [Transport towarów między terytoriami, przez terytoria i
w obrębie terytoriów Stron] niniejszej Umowy, są określone w dodatku ROAD.C.1.1.

                                           Artykuł 2 – Definicje

Do celów niniejszej sekcji stosuje się następujące definicje:

(a)         „pojazd silnikowy” oznacza każdy pojazd z silnikiem napędowym, który porusza się po
            drogach dzięki własnemu napędowi;

(b)         „przyczepa” oznacza każdy pojazd przeznaczony do doczepienia do pojazdu silnikowego,
            z wyjątkiem naczep, oraz skonstruowany i wyposażany do przewozu rzeczy;

(c)         „naczepa” oznacza każdy pojazd, który jest przeznaczony do doczepienia do pojazdu
            silnikowego w ten sposób, że częściowo spoczywa na pojeździe silnikowym oraz istotna
            część jego ciężaru i ciężaru jego ładunku jest przenoszona przez pojazd silnikowy, oraz
            skonstruowany i wyposażany do przewozu rzeczy;

(d)         „zespół pojazdów” oznacza:

— pociąg drogowy składający się z pojazdu silnikowego i przyczepy, lub

— pojazd przegubowy składający się z pojazdu silnikowego i naczepy,

(e)         „pojazd chłodnia” oznacza każdy pojazd, którego trwałe lub odłączalne części są specjalnie
            przystosowane do przewozu towarów w określonej temperaturze i którego ściany boczne
            włącznie z izolacją termiczną mają grubość nie mniejszą niż 45 mm;

(f)         „maksymalne dopuszczalne wymiary” oznaczają maksymalne wymiary do używania
            pojazdu;

(g)         „maksymalna dopuszczalna masa” oznacza maksymalną masę do używania załadowanego
            pojazdu;

(h)         „maksymalny dopuszczalny nacisk osi” oznacza maksymalną masę do używania jednej
            obciążonej osi lub zestawu osi;

(i)         „tona” oznacza ciężar spowodowany obciążeniem jednej tony, który odpowiada
            9,8 kiloniutonom (kN);

(j)         „ładunek niepodzielny” oznacza ładunek, który do celów przewozu drogą nie może być
            podzielony na co najmniej dwa mniejsze ładunki bez niewspółmiernie wysokich kosztów
            lub ryzyka powstania szkody i który z powodu wymiarów lub masy nie może zostać
            przewieziony przez pojazd silnikowy, przyczepę, pociąg drogowy lub pojazd przegubowy
            pod każdym względem odpowiadający wymaganiom niniejszej sekcji;

                                                   945
 ---pagebreak--- (k)      „paliwa alternatywne” oznaczają paliwa lub źródła energii, które służą, przynajmniej
         częściowo, jako substytut dla pochodzących z surowej ropy naftowej źródeł energii
         w transporcie i które mogą potencjalnie przyczynić się do dekarbonizacji transportu
         i poprawy efektywności środowiskowej sektora transportu, obejmujące:

         (i) energię elektryczną zużytą we wszystkich rodzajach pojazdów elektrycznych;

         (ii) wodór;

         (iii) gaz ziemny, w tym biometan, w postaci gazowej (sprężony gaz ziemny – CNG)
         i w postaci ciekłej (skroplony gaz ziemny – LNG),

         (iv) gaz płynny (LPG),

         (v) energię mechaniczną z przechowywania paliwa na pokładzie/ze źródeł pokładowych,
         w tym ciepło odpadowe;

(l)      „pojazd napędzany paliwem alternatywnym” oznacza pojazd silnikowy napędzany w całości
         lub częściowo paliwem alternatywnym;

(m)      „pojazd bezemisyjny” oznacza pojazd ciężarowy bez silnika spalinowego wewnętrznego
         spalania lub z silnikiem spalinowym wewnętrznego spalania, który emituje mniej niż 1 g
         CO2/kWh; oraz

(n)      „operacja transportu intermodalnego” oznacza przewóz co najmniej jednego kontenera lub
         nadwozia wymiennego o długości nie większej niż 45 stóp, w którym samochód ciężarowy,
         przyczepa, naczepa (z jednostką ciągnącą lub bez), nadwozie wymienne lub kontener
         korzysta z drogi na początkowym lub końcowym odcinku przewozu, a na innym odcinku
         z usługi kolei, żeglugi śródlądowej lub transportu morskiego.

                                  Artykuł 3 – Zezwolenia specjalne

Pojazd lub zespół pojazdów, który przekracza maksymalną masę i maksymalne wymiary określone
w dodatku ROAD.C.1.1, może zostać dopuszczony do ruchu wyłącznie na podstawie specjalnego
zezwolenia, które wydawane jest przez właściwe organy w sposób niedyskryminujący lub na
podstawie podobnych niedyskryminujących ustaleń, które są uzgadniane na zasadzie jednostkowych
przypadków z tymi organami, jeżeli te pojazdy lub zespoły pojazdów przewożą ładunki niepodzielne
lub przeznaczone są do ich przewożenia.

                                  Artykuł 4 – Ograniczenia lokalne

Niniejsza sekcja nie stanowi przeszkody dla niedyskryminującego stosowania przepisów ruchu
drogowego obowiązujących na terytorium każdej ze Stron i pozwalających na ograniczenie masy lub
wymiarów pojazdów na niektórych drogach lub obiektach inżynierii lądowej i wodnej.

Obejmuje to również możliwość nakładania lokalnych ograniczeń na maksymalne dopuszczalne
wymiary lub masy pojazdów, które mogą być używane, w przypadku gdy infrastruktura nie jest
przystosowana do długich i ciężkich pojazdów, na określonych obszarach lub na określonych
drogach, takich jak centra miast, małe wsie lub miejsca o szczególnym znaczeniu przyrodniczym.

                                                946
 ---pagebreak---       Artykuł 5 – Urządzenia aerodynamiczne montowane z tyłu pojazdów lub zespołów pojazdów

1.     Pojazdy lub zespoły pojazdów wyposażone w urządzenia aerodynamiczne mogą przekraczać
maksymalne długości przewidziane w dodatku ROAD.C.1.1 pkt 1.1, aby umożliwić instalację takich
urządzeń w tylnej części pojazdów lub zespołów pojazdów. Pojazdy lub zespoły pojazdów
wyposażone w takie urządzenia muszą spełniać wymogi dodatku ROAD.C.1.1 pkt 1.5, a jakiekolwiek
przekroczenie maksymalnych długości nie może powodować wzrostu długości ładowania tych
pojazdów lub zespołów pojazdów.

2.     Urządzenia aerodynamiczne, o których mowa w ust. 1, muszą spełniać następujące wymogi
operacyjne:

(a)       w okolicznościach, w których narażone jest bezpieczeństwo innych użytkowników drogi lub
          kierowcy, urządzenia te muszą być złożone, schowane lub zdjęte przez kierowcę;

(b)       Jeżeli urządzenia i wyposażenie aerodynamiczne mają w pozycji użytkowej ponad 500 mm
          długości, muszą być chowane lub składane;

(c)       w stosowaniu ich w infrastrukturze drogowej na obszarach miejskich i na trasach
          międzymiastowych uwzględnia się specyfikę obszarów, na których maksymalna
          dopuszczalna prędkość nie przekracza 50 km/h i na których mogą być obecni szczególnie
          zagrożeni użytkownicy drogi; oraz

(d)       gdy są schowane/złożone, nie mogą przekraczać maksymalnej dozwolonej długości
          o więcej niż 20 cm.

                                Artykuł 6 – Kabiny aerodynamiczne

Pojazdy lub zespoły pojazdów mogą przekraczać maksymalne długości określone w dodatku
ROAD.C.1.1 pkt 1.1, pod warunkiem że ich kabiny zapewniają lepsze własności aerodynamiczne,
większą efektywność energetyczną i większe bezpieczeństwo. Pojazdy lub zespoły pojazdów
wyposażone w takie kabiny muszą spełniać wymogi dodatku ROAD.C.1.1 pkt 1.5, a przekroczenie
jakichkolwiek maksymalnych długości nie może powodować wzrostu ładowności tych pojazdów.

                          Artykuł 7 – Operacje transportu intermodalnego

1.       Maksymalne długości określone w dodatku ROAD.C.1.1 pkt 1.1, w stosownych przypadkach
z zastrzeżeniem art. 6, i maksymalną odległość określoną w dodatku ROAD.C.1.1 pkt 1.6, można
przekroczyć o 15 cm w przypadku pojazdów lub zespołów pojazdów przewożących kontenery
o długości 45 stóp lub nadwozia wymienne o długości 45 stóp, puste lub z ładunkiem, pod
warunkiem że transport drogowy danego kontenera lub nadwozia wymiennego odbywa się
w ramach operacji transportu intermodalnego przeprowadzanej zgodnie z warunkami określonymi
przez każdą ze Stron.

2.      W operacjach transportu intermodalnego maksymalną dopuszczalną masę pojazdów
przegubowych o pięciu lub sześciu osiach można przekroczyć o dwie tony w przypadku zespołu
określonego w dodatku ROAD.C.1.1 pkt 2.2.2 lit. a) i o cztery tony w przypadku zespołu określonego
w dodatku ROAD.C.1.1 pkt 2.2.2 lit. b). Maksymalna dopuszczalna masa tych pojazdów nie może
przekraczać 44 ton.

                                               947
 ---pagebreak---                                       Artykuł 8 – Dowód zgodności

   1.     Na dowód zgodności z niniejszą sekcją pojazdy objęte tą sekcją muszą posiadać jeden z
   następujących dowodów:

       (a) kombinacja następujących dwóch tabliczek:

            - tabliczki znamionowej producenta, która jest tabliczką lub etykietą umieszczoną przez
              producenta na pojeździe, zawierającą główne parametry techniczne niezbędne do
              identyfikacji pojazdu i dostarczającą właściwym organom odpowiednie informacje
              dotyczące maksymalnych dopuszczalnych mas całkowitych; oraz

            - tabliczki odnoszącej się do wymiarów, umieszczonej w miarę możliwości obok tabliczki
              znamionowej producenta i zawierającej następujące informacje:

                  (1) nazwę producenta;

                  (2) numer identyfikacyjny pojazdu;

                  (3) długość (L) pojazdu silnikowego, przyczepy lub naczepy;

                  (4) szerokość (W) pojazdu silnikowego, przyczepy lub naczepy; oraz

                  (5) dane dotyczące pomiarów długości zespołów pojazdów:

                       — odległość (a) między przodem pojazdu silnikowego a środkowym punktem
                       urządzenia sprzęgającego (haka sprzęgającego lub siodła); w przypadku siodła
                       z kilkoma punktami sprzęgu należy podać wartości minimalne i maksymalne (amin
                       i amax);

                       — odległość (b) między środkowym punktem urządzenia sprzęgającego przyczepy
                       (połączenie siodłowe) lub naczepy (sworzeń) a tyłem przyczepy lub naczepy; w
                       przypadku urządzenia z kilkoma punktami sprzęgu należy podać wartości
                       minimalne i maksymalne (bmin i bmax).

                       Długość zespołu pojazdów jest długością pojazdu silnikowego i przyczepy lub
                       naczepy umieszczonych w linii prostej jedno za drugim.

       (b) jedna tabliczka zawierająca informacje znajdujące się na dwóch tabliczkach, o których mowa
          w lit. a); lub

       (c) jeden dokument wydany przez właściwe organy Strony lub, w przypadku Unii, państwa
          członkowskiego, w którym dany pojazd jest zarejestrowany lub dopuszczony do ruchu,
          zawierający te same informacje co tabliczki, o których mowa w lit. a). Musi być umieszczony
          w miejscu łatwo dostępnym dla kontroli i odpowiednio zabezpieczonym.

2. Jeżeli parametry pojazdu nie odpowiadają już parametrom podanym w dowodzie zgodności, Strona
   lub, w przypadku Unii, państwo członkowskie, w którym dany pojazd jest zarejestrowany lub
   dopuszczony do ruchu, podejmuje niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby dowód zgodności został
   zmieniony.
                                                   948
 ---pagebreak--- 3. Strony uznają tabliczki i dokumenty, o których mowa w ust. 1, za dowód zgodności pojazdu
   przewidziany w niniejszej sekcji.

                                       Artykuł 9 – Egzekwowanie przepisów

  1. Każda ze Stron przyjmuje szczególne środki w celu zidentyfikowania pojazdów lub zespołów
      pojazdów będących w użytkowaniu, które najprawdopodobniej przekroczyły maksymalną
      dopuszczalną masę i powinny zatem zostać poddane kontroli przez właściwe organy Stron, aby
      zapewnić zgodność z wymogami niniejszej sekcji. Można tego dokonać za pomocą
      automatycznych systemów instalowanych w ramach infrastruktury drogowej lub za pomocą
      pokładowych urządzeń ważących instalowanych w pojazdach. Takie pokładowe urządzenia
      ważące muszą być precyzyjne, niezawodne, w pełni interoperacyjne i zgodne ze wszystkimi
      typami pojazdów.

  2. Strona nie może wymagać instalacji pokładowych urządzeń ważących w pojazdach ani zespołach
      pojazdów zarejestrowanych na terytorium drugiej Strony.

  3. W przypadku gdy do stwierdzenia naruszeń niniejszej sekcji i do nakładania sankcji stosowane są
      systemy automatyczne, systemy te muszą mieć certyfikację. Certyfikacja nie jest wymagana,
      w przypadku gdy systemy automatyczne stosowane są wyłącznie do identyfikacji.

  4. Strony zapewniają, zgodnie z częścią A sekcja 1 art. 14 niniejszego załącznika, aby ich właściwe
      organy wymieniały się informacjami o naruszeniach i sankcjach związanych z niniejszym
      artykułem.

                                                      949
 ---pagebreak--- DODATEK ROAD.C.1.1: MAKSYMALNE MASY I WYMIARY ORAZ POWIĄZANE PARAMETRY POJAZDÓW
             1.        Maksymalne dopuszczalne wymiary pojazdów (w metrach; „m”)

1.1 Maksymalna długość:
— pojazd silnikowy                                                    12,00 m
— przyczepa                                                           12,00 m
— pojazd przegubowy                                                   16,50 m
— pociąg drogowy                                                      18,75 m

1.2 Maksymalna szerokość:
a) wszystkie pojazdy z wyjątkiem pojazdów, o których mowa w lit. b)   2,55 m

b) nadbudówki pojazdów klimatyzowanych lub               kontenerów2,60 m
unieszkodliwionych
lub nadwozia wymienne transportowane pojazdami

1.3 Maksymalna wysokość (wszelkich pojazdów)                          4,00 m

1.4 Wymiary usuwalnych nadbudówek i standardowych ładunków, takich jak kontenery, określono
w pkt 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.8 i 4.4.

1.5 Każdy poruszający się pojazd silnikowy lub zespół pojazdów musi być w stanie wykonać skręt,
mieszcząc się w obrębie drogi utworzonej przez dwa współśrodkowe okręgi o promieniu
zewnętrznym 12,50 m oraz promieniu wewnętrznym 5,30 m

1.6 Maksymalna odległość między osiami sworznia zawieszenia piątego koła a tyłem naczepy
                                                                   12,00 m

1.7 Maksymalna odległość mierzona równolegle do osi podłużnej pociągu drogowego od skrajnego
punktu części ładunkowej za kabiną do najdalszego zewnętrznego punktu przyczepy zestawu minus
odległość między tyłem pojazdu ciągnącego a przodem
przyczepy                                                         15,65 m

1.8 Maksymalna odległość mierzona równolegle do osi podłużnej pociągu drogowego od skrajnego
punktu części ładunkowej za kabiną do najdalszego zewnętrznego punktu przyczepy
zestawu                                                            16,40 m

2.     Maksymalna dopuszczalna masa pojazdu (w tonach)

2.1 Pojazdy będące częścią zespołu pojazdów

2.1.1 Przyczepa dwuosiowa                                             18 ton

2.1.2 Przyczepa trzyosiowa                                            24 tony

2.2 Zespoły pojazdów

                                               950
 ---pagebreak--- W przypadku zespołów pojazdów, w tym pojazdów napędzanych paliwem alternatywnym lub
pojazdów bezemisyjnych, maksymalne dopuszczalne masy przewidziane w niniejszej sekcji zwiększa
się odpowiednio o dodatkową masę z racji technologii paliwa alternatywnego lub technologii
bezemisyjnej, wynoszącą odpowiednio maksymalnie 1 tonę i maksymalnie 2 tony.

2.2.1 Pociągi drogowe o pięciu lub sześciu osiach

a) dwuosiowe pojazdy silnikowe z przyczepami trzyosiowymi             40 ton
b) trzyosiowe pojazdy silnikowe z przyczepami dwu- lub trzyosiowymi   40 ton

2.2.2 Pojazdy przegubowe o pięciu lub sześciu osiach
a) dwuosiowe pojazdy silnikowe z naczepami trzyosiowymi               40 ton
b) trzyosiowe pojazdy silnikowe z naczepami dwu- lub trzyosiowymi     40 ton

2.2.3 Pociągi drogowe o czterech osiach składające się z dwóch osi
pojazd silnikowy i przyczepa dwuosiowa                                36 ton

2.2.4 Pojazdy przegubowe czteroosiowe składające się z dwuosiowego pojazdu silnikowego i naczepy
dwuosiowej, jeżeli odległość między osiami naczepy:

wynosi 1,3 m lub więcej, ale nie przekracza 1,8 m                              36 ton

jest większa niż 1,8 m i 36 ton (+ margines 2 ton, jeżeli zachowana jest maksymalna dopuszczalna
masa (MAW) pojazdu silnikowego (18 ton) i przestrzegana jest MAW osi podwójnej naczepy (20 ton),
a oś napędowa jest wyposażona w podwójne opony i zawieszenie pneumatyczne lub równoważne
zawieszenie)

2.3 Pojazdy silnikowe

W przypadku pojazdów silnikowych napędzanych paliwem alternatywnym lub pojazdów
bezemisyjnych maksymalne dopuszczalne masy przewidziane w podsekcjach 2.3.1 i 2.3.2 zwiększa
się odpowiednio o dodatkową masę z racji technologii paliwa alternatywnego lub technologii
bezemisyjnej, wynoszącą odpowiednio maksymalnie 1 tonę i maksymalnie 2 tony.

2.3.1 Dwuosiowe pojazdy silnikowe                                     18 ton
2.3.2 Trzyosiowe pojazdy silnikowe                                    25 ton (26 ton, jeżeli oś
                                                                      napędowa jest wyposażona
                                                                      w podwójne            opony
                                                                      i zawieszenie pneumatyczne
                                                                      lub            równoważne
                                                                      zawieszenie lub jeżeli każda
                                                                      z osi    napędowych      jest
                                                                      wyposażona      w podwójne
                                                                      opony, a maksymalny nacisk
                                                                      każdej osi nie przekracza
                                                                      9,5 tony)

                                                    951
 ---pagebreak--- 2.3.3 Czteroosiowe pojazdy silnikowe z dwiema osiami kierowanymi        32 tony, jeżeli oś napędowa
                                                                        jest              wyposażona
                                                                        w podwójne             opony
                                                                        i zawieszenie pneumatyczne
                                                                        lub              równoważne
                                                                        zawieszenie lub jeżeli każda
                                                                        z osi    napędowych      jest
                                                                        wyposażona        w podwójne
                                                                        opony, a maksymalny nacisk
                                                                        każdej osi nie przekracza
                                                                        9,5 tony

3.      Maksymalny dopuszczalny nacisk osi pojazdów (w tonach)

3.1 Osie pojedyncze

Pojedyncze osie nienapędowe                                             10 ton

3.2 Osie tandem w przyczepach i naczepach

Suma nacisków osi przypadająca na oś podwójną nie może przekraczać,
jeżeli odległość (d) między osiami wynosi:
- mniej niż 1 m (d < 1,0)                                           11 ton
– między 1,0 m a mniej niż 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)                    16 ton
– między 1,3 m a mniej niż 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)                    18 ton
– 1,8 m lub więcej niż (1,8 ≤ d)                                    20 ton

3.3 Trzyosiowe przyczepy i naczepy

Suma ciężaru na oś przypadająca na oś potrójną nie może przekraczać, jeżeli odległość między (d)
między osami wynosi:

1,3 m lub mniej (d ≤ 1,3)                                                        21 ton

ponad 1,3 m i do 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4)                       24 ton

3.4 Oś napędzana

Oś napędowa pojazdów określonych w ppkt 2.2 i 2.3            11,5 ton

3.5 Osie podwójne pojazdów silnikowych

Suma nacisków osi przypadająca na oś podwójną nie może przekraczać, jeżeli odległość (d) między
osiami wynosi:

- mniej niż 1 m (d < 1,0)                                               11,5 ton
- 1,0 m lub więcej, ale mniej niż 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)                 16 ton

                                                   952
 ---pagebreak--- - 1,3 m lub więcej, ale mniej niż 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)          18 ton (19 ton, jeżeli oś
                                                                 napędowa jest wyposażona
                                                                 w podwójne opony i
                                                                 zawieszenie pneumatyczne
                                                                 lub            równoważne
                                                                 zawieszenie, lub
w przypadku gdy każda oś napędowa jest wyposażona w podwójne opony

oraz gdy maksymalna masa dla każdej osi nie przekracza 9,5 tony)

4.      Inne parametry pojazdów

4.1 Wszystkie pojazdy

Ciężar wywierany przez oś napędzaną lub osie napędzane pojazdu lub zespołu pojazdów nie może
być mniejszy niż 25 % całkowitej masy całkowitej pojazdu lub zespołu pojazdów.

4.2 Pociągi drogowe

Odległość między tylną osią pojazdu silnikowego a przednią osią przyczepy nie może być mniejsza niż
3,00 m.

4.3 Maksymalna dopuszczalna masa w zależności od rozstawu osi

Maksymalna dopuszczalna masa w tonach czteroosiowego pojazdu silnikowego nie może
przekraczać pięciokrotnej odległości w metrach między osiami najbardziej wysuniętych do przodu i
najbardziej wysuniętych do tyłu osi pojazdu.

4.4 Naczepy

Odległość mierzona poziomo między osią sworznia siodła a jakimkolwiek punktem z przodu naczepy
nie może przekraczać 2,04 m.

                                                   953
 ---pagebreak---                    Sekcja 2. Wymogi dotyczące tachografów, kart kierowcy i kart warsztatowych

                                          Artykuł 1 – Przedmiot i zasady

    W niniejszej sekcji określono wymogi dotyczące pojazdów wchodzących w zakres stosowania części B
    sekcji 2 niniejszego załącznika w odniesieniu do instalacji, sprawdzania i kontrolowania tachografów,
    o których mowa w art. ROAD 8 ust. 2 niniejszej Umowy.

                                               Artykuł 2 – Definicje

1. Do celów niniejszej sekcji stosuje się definicje zawarte w części B sekcja 2 art. 2 oraz sekcja 4 art. 2
    niniejszego załącznika.

2. Poza definicjami, o których mowa w ust. 1, na użytek niniejszej sekcji stosowane są następujące
    definicje:

    (a)          „przyrząd rejestrujący” oznacza tachograf bez czujnika ruchu i przewodów do przyłączenia
                 czujnika ruchu. Przyrząd rejestrujący może być pojedynczą jednostką lub kilkoma
                 jednostkami rozmieszczonymi w pojeździe, o ile tylko spełnia wymogi zabezpieczenia
                 określone w niniejszej sekcji; przyrząd rejestrujący składa się między innymi z jednostki
                 przetwarzającej, pamięci danych, funkcji pomiaru czasu, dwóch czytników kart
                 inteligentnych (dla kierowcy i współkierowcy), drukarki, wyświetlacza, złącz i urządzeń do
                 wprowadzania danych przez użytkownika;

    (b)          „czujnik ruchu” oznacza część tachografu dostarczającą sygnał odzwierciedlający prędkość
                 pojazdu lub przebytą drogę;

    (c)          „karta kontrolna” oznacza kartę do tachografu wydaną krajowemu właściwemu organowi
                 kontrolnemu przez organy Strony, która to karta identyfikuje organ kontrolny
                 i fakultatywnie funkcjonariusza służb kontrolnych oraz umożliwia dostęp do danych
                 zapisanych w pamięci danych lub na kartach kierowcy i fakultatywnie na kartach
                 warsztatowych w celu odczytu, wydruku lub pobrania danych;

    (d)          „karta warsztatowa” oznacza kartę do tachografu wydaną przez organy Strony
                 wyznaczonemu personelowi producenta tachografu, instalatorowi, producentowi pojazdu
                 lub warsztatowi zatwierdzonemu przez tę Stronę, która to karta identyfikuje posiadacza
                 karty i umożliwia testowanie, kalibrację i aktywację tachografów lub pobieranie z nich
                 danych;

    (e)          „aktywacja” oznacza fazę, w której tachograf uzyskuje pełną funkcjonalność i uruchamia
                 wszystkie funkcje, łącznie z funkcjami zabezpieczającymi, z wykorzystaniem karty
                 warsztatowej;

    (f)          „kalibracja” tachografu cyfrowego oznacza aktualizację lub potwierdzenie parametrów
                 pojazdu, w tym identyfikacji pojazdu i charakterystyki pojazdu, które mają być
                 przechowywane w pamięci danych, z wykorzystaniem karty warsztatowej;

    (g)          „pobieranie danych” z tachografu cyfrowego lub inteligentnego oznacza kopiowanie, wraz
                 z podpisem cyfrowym, części lub kompletnego zestawu plików danych zapisanych

                                                       954
 ---pagebreak---                 w pamięci danych przyrządu rejestrującego lub w pamięci karty do tachografu, pod
                warunkiem że w procesie tym nie są zmieniane ani usuwane żadne zapisane dane;

   (h)          „usterka” oznacza odbiegające od normy działanie wykryte przez tachograf cyfrowy, które
                może być spowodowane wadliwą pracą lub awarią urządzeń;

   (i)          „instalacja” oznacza montaż tachografu w pojeździe;

   (j)          „przegląd okresowy” oznacza zespół czynności wykonywanych w celu sprawdzenia, czy
                tachograf pracuje prawidłowo, czy jego ustawienia odpowiadają parametrom pojazdu i czy
                do tachografu nie podłączono urządzeń manipulacyjnych;

   (k)          „naprawa” oznacza każdą naprawę czujnika ruchu lub przyrządu rejestrującego,
                wymagającą odłączenia zasilania lub odłączenia od innych elementów tachografu, lub
                otwarcia czujnika ruchu lub przyrządu rejestrującego;

   (l)          „interoperacyjność” oznacza zdolność systemów oraz będących ich podstawą procesów
                gospodarczych do wymiany danych oraz do wymiany informacji;

   (m)          „interfejs” oznacza połączenie między systemami zapewniające mechanizmy, za których
                pośrednictwem systemy te mogą się łączyć i wchodzić w interakcję;

   (n)          „pomiar czasu” oznacza trwały cyfrowy zapis uniwersalnej daty koordynowanej
                i uniwersalnego czasu koordynowanego (UTC); oraz

   (o)          „system informacyjny Tachonet” oznacza system informacyjny zgodny ze
                specyfikacjami    technicznymi     określonymi    w załącznikach I–VII  do
                rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2016/68 z dnia 21 stycznia 2016 r.
                w sprawie wspólnych procedur i specyfikacji koniecznych do wzajemnego
                połączenia elektronicznych rejestrów kart kierowcy142.

                                             Artykuł 3 – Instalacja

1. Tachografy, o których mowa w ust. 2, instaluje się w pojazdach:

   (a)          gdy dopuszczalna masa całkowita pojazdu łącznie z przyczepą lub naczepą przekracza
                3,5 tony; lub

   (b)          od dnia 1 lipca 2026 r., gdy dopuszczalna masa całkowita pojazdu łącznie z przyczepą lub
                naczepą przekracza 2,5 tony.

2. Tachografy:

            (a) dla pojazdów dopuszczonych do ruchu po raz pierwszy przed dniem 1 maja 2006 r. –
                tachograf analogowy;

            (b) dla pojazdów dopuszczonych do ruchu po raz pierwszy w okresie od dnia 1 maja 2006 r. do
                dnia 30 września 2011 r. – pierwsza wersja tachografu cyfrowego;

   142
         Dz.U. L 15 z 22.1.2016, s. 51

                                                      955
 ---pagebreak---          (c) dla pojazdów dopuszczonych do ruchu po raz pierwszy w okresie od dnia 1 października
             2011 r. do dnia 30 września 2012 r. – druga wersja tachografu cyfrowego;

         (d) w przypadku pojazdów oddanych do eksploatacji po raz pierwszy w okresie od dnia 1
             października 2012 r. do dnia 14 czerwca 2019 r. – trzecia wersja tachografu cyfrowego;

         (e) w przypadku pojazdów zarejestrowanych po raz pierwszy od dnia 15 czerwca 2019 r. do 2
             lat po wejściu w życie szczegółowych specyfikacji, o których mowa w części B sekcja 4 art. 2
             ust. 2 lit. g) niniejszego załącznika – inteligentny tachograf 1; oraz

         (f) w przypadku pojazdów zarejestrowanych po raz pierwszy ponad dwa lata po wejściu w
             życie szczegółowych specyfikacji, o których mowa w części B sekcja 4 art. 2 ust. 2 lit. h)
             niniejszego załącznika, inteligentny tachograf 2.

3. Każda ze Stron może wyłączyć z zakresu stosowania niniejszej sekcji pojazdy, o których mowa
   w części B sekcja 2 art. 8 ust. 3 niniejszego załącznika.

4. Każda ze Stron może wyłączyć z zakresu stosowania niniejszej sekcji pojazdy używane do działalności
   transportowej podlegającej wyjątkom zgodnie z częścią B sekcja 2 art. 8 ust. 4 niniejszego załącznika.
   Każda ze Stron niezwłocznie powiadamia drugą Stronę o stosowaniu tego postanowienia.

5. Nie później niż trzy lata od końca roku wejścia w życie szczegółowych specyfikacji technicznych
   dotyczących inteligentnego tachografu 2 pojazdy, o których mowa w ust. 1 lit. a) i które są
   wyposażone w tachograf analogowy lub tachograf cyfrowy, muszą zostać wyposażone w inteligentny
   tachograf 2, jeżeli są użytkowane na terytorium Strony innej niż ta, w której są zarejestrowane.

6. Nie później niż cztery lata od wejścia w życie szczegółowych specyfikacji technicznych dotyczących
   inteligentnego tachografu 2 pojazdy, o których mowa w ust. 1 lit. a) i które są wyposażone
   w inteligentny tachograf 1, muszą zostać wyposażone w inteligentny tachograf 2, jeżeli są
   użytkowane na terytorium Strony innej niż ta, w której są zarejestrowane.

7. Od dnia 1 lipca 2026 r. pojazdy, o których mowa w ust. 1 lit. b), muszą być wyposażone
   w inteligentny tachograf 2, jeżeli są użytkowane na terytorium Strony innej niż ta, w której są
   zarejestrowane.

8. Postanowienia niniejszej sekcji nie mają wpływu na stosowanie na terytorium Unii przepisów
   unijnych dotyczących urządzeń rejestrujących stosowanych w transporcie drogowym w odniesieniu
   do unijnych przewoźników drogowych towarów.

                                          Artykuł 4 – Ochrona danych

1. Każda ze Stron zapewnia, aby przetwarzanie danych osobowych w kontekście niniejszej sekcji
   odbywało się wyłącznie do celów weryfikacji zgodności z niniejszą sekcją.

2. Każda ze Stron zapewnia w szczególności ochronę danych osobowych przed wykorzystaniem
   w sposób inny niż ściśle określony w ust. 1 w odniesieniu do:

         (a) korzystania z globalnego systemu nawigacji satelitarnej (GNSS) do rejestrowania danych
             dotyczących lokalizacji, o którym mowa w specyfikacji technicznej inteligentnego
             tachografu 1 i inteligentnego tachografu 2;
                                                      956
 ---pagebreak---         (b) elektronicznej wymiany informacji dotyczących kart kierowcy, o której mowa w art. 13,
            w szczególności wszelkiej transgranicznej wymiany takich informacji ze stronami trzecimi;
            oraz

        (c) przechowywania zapisów przez przewoźników drogowych towarów, o czym mowa
            w art. 15.

3. Tachografy cyfrowe projektuje się tak, aby zapewnić prywatność. Przetwarzane mogą być wyłącznie
   dane niezbędne do celów, o których mowa w ust. 1.

4. Właściciele pojazdów, przewoźnicy drogowi towarów oraz wszelkie inne zainteresowane podmioty
   muszą przestrzegać odpowiednich przepisów dotyczących ochrony danych osobowych.

                                      Artykuł 5 – Instalacja i naprawa

1. Instalacji i napraw tachografów mogą dokonywać wyłącznie instalatorzy, warsztaty lub producenci
   pojazdów zatwierdzeni do tego celu przez właściwe organy Strony zgodnie z art. 7 niniejszej sekcji.

2. Zatwierdzeni instalatorzy, warsztaty lub producenci pojazdów plombują tachograf po
   zweryfikowaniu prawidłowości jego działania i w szczególności w sposób zapewniający, aby żadne
   urządzenie manipulacyjne nie mogło naruszyć lub zmienić zarejestrowanych danych.

3. Zatwierdzony instalator, warsztat lub producent pojazdu umieszcza specjalny znak na zakładanych
   przez siebie plombach i dodatkowo wprowadza do tachografu cyfrowego oraz inteligentnych
   tachografów 1 i 2 elektroniczne dane zabezpieczające w celu uwierzytelnienia wykonanego
   sprawdzenia. Każda ze Stron prowadzi i publikuje rejestr użytych znaków oraz elektronicznych
   danych zabezpieczających i niezbędne informacje dotyczące wykorzystanych elektronicznych danych
   zabezpieczających.

4. W celu poświadczenia, że instalację tachografu wykonano zgodnie z wymogami niniejszej sekcji,
   przytwierdza się tabliczkę instalacyjną w sposób zapewniający jej wyraźną widoczność i dostępność.

5. Elementy tachografu są zaplombowane. Wszelkie połączenia z tachografem, które są potencjalnie
   narażone na ingerencje, w tym połączenie między czujnikiem ruchu a skrzynią biegów, a także
   w odpowiednich przypadkach tabliczka instalacyjna, są zaplombowane.

   Plomba może być usunięta lub naruszona wyłącznie:

       — przez instalatorów lub warsztaty zatwierdzone przez właściwe organy zgodnie z art. 7
         niniejszej sekcji do celów naprawy, konserwacji lub powtórnej kalibracji tachografu lub przez
         funkcjonariuszy służb kontrolnych odpowiednio przeszkolonych oraz upoważnionych, o ile
         jest to wymagane, do celów kontroli; lub

       — do celów naprawy lub modyfikacji pojazdu, która narusza plombę. W takich przypadkach
         w pojeździe przechowuje się pisemne oświadczenie określające datę i godzinę naruszenia
         plomby i zawierające uzasadnienie usunięcia plomby.

   Zdjęte lub zerwane plomby są zastępowane przez zatwierdzonego instalatora lub zatwierdzony
   warsztat bez nieuzasadnionej zwłoki, a najpóźniej w ciągu siedmiu dni od ich zdjęcia lub zerwania.
   Gdy plomby zostały zdjęte lub zerwane do celów kontroli, mogą zostać bez nieuzasadnionej zwłoki
                                                  957
 ---pagebreak---     zastąpione przez funkcjonariusza służb kontrolnych wyposażonego w urządzenie do plombowania
    oraz niepowtarzalny specjalny znak.

    W przypadku zdjęcia plomby przez funkcjonariusza służb kontrolnych do tachografu wprowadzona
    zostaje karta kontrolna na czas od zdjęcia plomby do zakończenia kontroli, również w przypadku
    zakładania nowej plomby. Funkcjonariusz służb kontrolnych wydaje pisemne oświadczenie
    zawierające co najmniej następujące informacje:

–     numer identyfikacyjny pojazdu;

–     – imię i nazwisko funkcjonariusza;

–     organ kontrolny i państwo;

–     numer karty kontrolnej;

–     numer zdjętej plomby;

–     datę i godzinę zdjęcia plomby; oraz

–     numer nowej plomby, w przypadku gdy funkcjonariusz służb kontrolnych założył nową plombę.

    Przed ponownym założeniem plomb zatwierdzony warsztat sprawdza i kalibruje tachograf,
    z wyjątkiem przypadku, gdy plomba została zdjęta lub zerwana do celów kontroli i została
    wymieniona przez funkcjonariusza służb kontrolnych.

                                       Artykuł 6 – Przeglądy tachografów

1. Tachografy poddaje się regularnym przeglądom wykonywanym przez zatwierdzone warsztaty.
        Przeglądy te przeprowadza się przynajmniej raz na dwa lata.

2. Zakres przeglądów, o których mowa w ust. 1, obejmuje co najmniej sprawdzenie:

    — czy tachograf jest właściwie zainstalowany i czy jest odpowiedni dla danego pojazdu;

    —          czy tachograf działa prawidłowo;

    —     czy tachograf jest opatrzony znakiem homologacji typu;

    — czy zamocowana jest tabliczka instalacyjna;

    — czy wszystkie plomby są nienaruszone i spełniają swoją funkcję;

    —      czy do tachografu nie są podłączone urządzenia manipulacyjne lub czy nie ma śladów
    używania takich urządzeń; oraz

    —          rozmiaru opon i faktycznego obwodu tocznego opon.

3. Warsztaty przeprowadzające przeglądy sporządzają protokół przeglądu, w przypadkach gdy
        konieczne było usunięcie nieprawidłowego działania tachografu, bez względu na to, czy nastąpiło
        to w efekcie przeglądu okresowego czy przeglądu przeprowadzonego na konkretne żądanie
                                                  958
 ---pagebreak---       właściwego organu krajowego. Prowadzą one wykaz wszystkich sporządzonych protokołów
      przeglądu.

   4. Protokoły przeglądu są przechowywane co najmniej przez dwa lata od czasu sporządzenia
      protokołu. Każda ze Stron decyduje, czy protokoły przeglądu mają być w tym okresie
      przechowywane, czy przesyłane właściwemu organowi. Jeżeli warsztat, który sporządził
      protokoły, przechowuje takie protokoły przeglądu, na żądanie właściwego organu udostępnia
      protokoły przeglądu i kalibracji wykonanych w tym okresie.

               Artykuł 7 – Zatwierdzanie instalatorów, warsztatów i producentów pojazdów

1. Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde państwo członkowskie zatwierdza, regularnie kontroluje
   i certyfikuje instalatorów, warsztaty i producentów pojazdów, którzy mogą wykonywać instalacje,
   sprawdzenia, przeglądy i naprawy tachografów.

2. Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, każde państwo członkowskie zapewnia kompetentność
   i rzetelność instalatorów, warsztatów i producentów pojazdów. W tym celu ustanawia i publikuje
   zestaw jasnych procedur krajowych i zapewnia spełnienie następujących minimalnych kryteriów:

       (a) właściwe przeszkolenie pracowników;

       (b) dostępność urządzeń niezbędnych do przeprowadzenia odpowiednich badań i zadań; oraz

       (c) nieposzlakowana reputacja instalatorów, warsztatów i producentów pojazdów.

   3.      Audyty zatwierdzonych instalatorów lub warsztatów przeprowadza się w następujący
   sposób:

(a) zatwierdzeni instalatorzy lub zatwierdzone warsztaty podlegają co najmniej raz na dwa lata
   audytowi procedur stosowanych przy obsłudze tachografów. Audyt koncentruje się w szczególności
   na środkach zabezpieczeń i posługiwaniu się kartami warsztatowymi. Strony lub, w przypadku Unii,
   państwa członkowskie mogą wykonywać te audyty bez przeprowadzania wizyty na miejscu; oraz

(b) odbywają się również niezapowiedziane audyty techniczne zatwierdzonych instalatorów lub
   warsztatów w celu skontrolowania wykonywanych kalibracji, przeglądów i instalacji. Audyty te
   obejmują rocznie co najmniej 10 % zatwierdzonych instalatorów i warsztatów.

4. Każda ze Stron i jej właściwe organy podejmują odpowiednie środki w celu zapobiegania konfliktom
   interesów pomiędzy instalatorami lub warsztatami a przewoźnikami drogowymi towarów. W
   szczególności w przypadku poważnego ryzyka konfliktu interesów podejmuje się szczególne
   dodatkowe środki w celu zapewnienia przestrzegania niniejszej sekcji przez instalatora lub warsztat.

5. Właściwe organy każdej ze Stron cofają zatwierdzenia, czasowo albo na stałe, instalatorom,
   warsztatom oraz producentom pojazdów niewykonującym swoich obowiązków wynikających
   z niniejszej sekcji.

                                                   959
 ---pagebreak---                                         Artykuł 8 – Karty warsztatowe

1.   Okres ważności kart warsztatowych nie przekracza jednego roku. Przy przedłużaniu karty
     warsztatowej właściwy organ zapewnia spełnianie przez instalatora, warsztat lub producenta
     pojazdów kryteriów wymienionych w art. 7 ust. 2.

2.   Właściwy organ przedłuża kartę warsztatową w ciągu 15 dni roboczych od otrzymania ważnego
     wniosku o przedłużenie i całej niezbędnej dokumentacji. Jeżeli karta warsztatowa została
     uszkodzona, działa wadliwie lub została zagubiona albo skradziona, właściwy organ wydaje kartę
     zastępczą w ciągu pięciu dni roboczych od dnia otrzymania szczegółowego wniosku o jej wydanie.
     Właściwe organy prowadzą rejestr kart zagubionych, skradzionych lub uszkodzonych.

3.   Jeżeli Strona lub, w przypadku Unii, państwo członkowskie cofa upoważnienie dla instalatora,
     warsztatu lub producenta pojazdu zgodnie z art. 7, cofa również wydane im karty warsztatowe.

4.   Każda ze Stron podejmuje wszelkie niezbędne środki, aby zabezpieczyć karty warsztatowe
     przekazywane zatwierdzonym instalatorom, warsztatom oraz producentom pojazdów przed
     możliwością ich sfałszowania.

                                    Artykuł 9 – Wydawanie kart kierowcy

     1.      Karty kierowcy są wydawane na wniosek kierowcy przez właściwy organ Strony, na której
     terytorium kierowca posiada miejsce stałego zamieszkania. W przypadku gdy właściwe organy
     Strony wydające kartę kierowcy mają wątpliwości co do prawdziwości oświadczenia dotyczącego
     miejsca stałego zamieszkania, jak również do celów niektórych szczególnych kontroli, mogą zażądać
     od kierowcy dodatkowych informacji i dowodów.

     Do celów niniejszego artykułu „miejsce stałego zamieszkania” oznacza miejsce, w którym dana osoba
     zwykle przebywa, to znaczy przez co najmniej 185 dni w każdym roku kalendarzowym, ze względu na
     więzi osobiste i zawodowe, a w przypadku osoby niezwiązanej z danym miejscem zawodowo, ze
     względu na więzi osobiste, które wskazują na istnienie ścisłych związków pomiędzy tą osobą
     a miejscem, w którym mieszka.

     Jednakże za miejsce stałego zamieszkania osoby, której więzi zawodowe znajdują się w miejscu
     innym niż jej więzi osobiste i która w związku z tym mieszka na przemian w różnych miejscach
     położonych na terytorium obu Stron, uważa się miejsce, w którym posiada więzi osobiste, pod
     warunkiem że osoba ta powraca tam regularnie. Ten ostatni warunek nie musi być spełniony
     w przypadku, gdy osoba ta przebywa na terytorium Strony w celu realizacji umowy zawartej na czas
     określony.

     2.      W odpowiednio uzasadnionych i wyjątkowych przypadkach każda ze Stron lub, w przypadku
     Unii, państwo członkowskie może wydać czasową i nieodnawialną kartę kierowcy ważną przez okres
     nieprzekraczający 185 dni kierowcy, który nie ma miejsca stałego zamieszkania na terytorium Strony,
     pod warunkiem że kierowcę takiego łączy stosunek pracy z przedsiębiorstwem mającym siedzibę na
     terytorium Strony wydającej kartę oraz o ile kierowca przedstawi świadectwo kierowcy, jeżeli jest to
     wymagane.

     3.     Właściwe organy Strony wydającej kartę przyjmują odpowiednie środki w celu zapewnienia,
     by wnioskodawca nie posiadał już ważnej karty kierowcy, oraz dokonują personalizacji karty
     kierowcy, zapewniając, by zawarte na niej dane były widoczne i bezpieczne.
                                                     960
 ---pagebreak---          4.     Okres ważności karty kierowcy nie przekracza pięciu lat.

         5.       Karty kierowcy nie można w okresie jej ważności cofnąć ani zawiesić, chyba że właściwe
         organy Strony uznają ją za sfałszowaną lub gdy kierowca korzysta z karty, której nie jest
         posiadaczem, lub gdy karta, w której posiadaniu jest kierowca, została wydana na podstawie
         fałszywych oświadczeń lub sfałszowanych dokumentów. Jeżeli takiego zawieszenia lub cofnięcia
         karty dokonała Strona inna niż Strona wydająca kartę lub, w przypadku Unii, państwo członkowskie
         inne niż państwo członkowskie wydające kartę, Strona lub państwo, które zawiesiły lub cofnęły
         kartę, jak najszybciej zwracają ją organom Strony lub, w przypadku Unii, państwa członkowskiego,
         które wydały kartę, oraz wskazują powody cofnięcia lub zawieszenia. Jeżeli zwrot karty ma nastąpić
         w okresie dłuższym niż dwa tygodnie, Strona lub, w przypadku Unii, państwo członkowskie, które
         zawiesiły lub cofnęły kartę, powiadamiają w ciągu tych dwóch tygodni Stronę lub, w przypadku Unii,
         państwo członkowskie, które wydały kartę, o powodach tego zawieszenia lub cofnięcia.

         6.      Właściwy organ Strony, która wydała kartę, może zobowiązać kierowcę do wymiany tej karty
         na nową, jeżeli jest to konieczne w celu zapewnienia zgodności z odpowiednimi specyfikacjami
         technicznymi.

         7.     Każda ze Stron podejmuje wszelkie niezbędne środki, aby zapobiec fałszowaniu kart
         kierowcy.

         8.      Niniejszy artykuł jest bez uszczerbku dla możliwości wydania przez Stronę lub, w przypadku
         Unii, państwo członkowskie karty kierowcy, który ma miejsce stałego zamieszkania w takiej części
         terytorium odnośnej Strony, do której nie ma zastosowania niniejszy załącznik, pod warunkiem że
         w takich przypadkach stosowane są właściwe przepisy niniejszej sekcji.

                                  Artykuł 10 – Przedłużenie ważności kart kierowcy

     1. Jeżeli w przypadku przedłużania Strona, na której terytorium kierowca ma miejsce stałego
         zamieszkania, jest inna niż Strona, która wydała jego aktualną kartę, oraz gdy organy tej pierwszej
         Strony otrzymały wniosek o przedłużenie karty kierowcy, powiadamiają organy, które wydały
         poprzednią kartę, o powodach jej przedłużenia.

     2. W przypadku złożenia wniosku o przedłużenie karty, która wkrótce utraci ważność, właściwy organ
         wydaje nową kartę przed dniem upływu okresu ważności starej karty, pod warunkiem że wniosek
         został przesłany w terminie określonym w części B sekcja 4 art. 5 niniejszego załącznika.

                            Artykuł 11 – Zgubione, zagubione lub wadliwe karty kierowcy

1.       Organy wydające karty kierowcy prowadzą rejestr kart wydanych, skradzionych, zagubionych lub
         uszkodzonych w okresie odpowiadającym przynajmniej okresowi ich ważności.

2.       W przypadku gdy karta kierowcy jest uszkodzona, działa wadliwie, została zgubiona lub skradziona,
         właściwe organy Strony, na której terytorium kierowca ma miejsce stałego zamieszkania, wydają
         kartę zastępczą w ciągu ośmiu dni roboczych od dnia otrzymania szczegółowego wniosku o jej
         wydanie.

                                                        961
 ---pagebreak---                              Artykuł 12 – Wzajemna akceptacja kart kierowcy

  1. Każda ze Stron akceptuje karty kierowcy wydane przez drugą Stronę.

  2. W przypadku gdy posiadacz ważnej karty kierowcy wydanej przez Stronę ma miejsce stałego
       zamieszkania na terytorium drugiej Strony i ubiega się o wymianę swojej karty kierowcy na jej
       odpowiednik, Strona lub, w przypadku Unii, państwo członkowskie, które dokonują wymiany,
       ponoszą odpowiedzialność za sprawdzenie, czy przedstawiona karta jest nadal ważna.

  3. Strony lub, w przypadku Unii, państwa członkowskie dokonujące wymiany zwracają starą kartę
       organom Strony lub, w przypadku Unii, państwa członkowskiego, które wydały kartę, oraz
       wskazują powody tego zwrotu.

  4. W przypadku gdy Strona lub, w przypadku Unii, państwo członkowskie dokonuje zastąpienia lub
       wymiany karty kierowcy, zastąpienie lub wymiana i wszelkie inne dalsze zastąpienia lub wymiany
       są rejestrowane w tej Stronie lub, w przypadku Unii, w tym państwie członkowskim.

                 Artykuł 13 – Elektroniczna wymiana informacji dotyczących kart kierowcy

1. Aby dopilnować, że wnioskodawca nie posiada już ważnej karty kierowcy, Strony lub, w przypadku
   Unii, państwa członkowskie prowadzą krajowe elektroniczne rejestry zawierające następujące
   informacje dotyczące kart kierowcy w okresie co najmniej równoważnym okresowi ważności tych
   kart:
   —       nazwisko i imię kierowcy;

   —       data i – jeśli ta informacja jest dostępna – miejsce urodzenia kierowcy;

   —       numer ważnego prawa jazdy i kraj wydający prawo jazdy (w stosownych przypadkach);

   —       status karty kierowcy; oraz
   —       numer karty kierowcy.

2. Rejestry elektroniczne Stron lub, w przypadku Unii, państw członkowskich muszą być wzajemnie
   połączone i dostępne na całym terytorium Stron przy użyciu systemu informacyjnego Tachonet lub
   systemu kompatybilnego. W przypadku stosowania systemu kompatybilnego wymiana danych
   elektronicznych z drugą Stroną musi być możliwa za pośrednictwem systemu informacyjnego
   Tachonet.

3. Przy wydawaniu, wymianie lub, w razie konieczności, przedłużaniu karty kierowcy Strony lub,
   w przypadku Unii, państwa członkowskie sprawdzają przy pomocy elektronicznej wymiany danych,
   czy kierowca nie posiada już innej ważnej karty kierowcy. Przekazywane dane ograniczają się do
   danych niezbędnych na potrzeby takiej weryfikacji.

4. Funkcjonariusze służb kontrolnych mogą mieć dostęp do rejestru elektronicznego w celu
   sprawdzenia statusu karty kierowcy.

                                                    962
 ---pagebreak---                                        Artykuł 14 – Ustawienia tachografów

     1. Tachografy cyfrowe nie mogą być ustawione w sposób powodujący automatyczne przełączanie się
        na konkretną kategorię czynności po wyłączeniu silnika lub zapłonu pojazdu, chyba że kierowca ma
        w dalszym ciągu możliwość ręcznego wyboru odpowiedniej kategorii czynności.

     2. W pojazdach nie instaluje się więcej niż jednego tachografu, chyba że do celów badań
        eksploatacyjnych.

     3. Każda ze Stron zabrania produkcji, dystrybucji, reklamy lub sprzedaży urządzeń wykonanych lub
        przeznaczonych do celów manipulowania tachografami.

                        Artykuł 15 – Odpowiedzialność przewoźników drogowych towarów

1.      Przewoźnicy drogowi towarów są odpowiedzialni za zapewnienie, aby ich kierowcy byli właściwie
        wyszkoleni i poinstruowani w zakresie prawidłowego działania tachografów, czy to cyfrowych, czy
        inteligentnych, czy analogowych, przeprowadzają regularne kontrole, by zapewnić właściwe
        użytkowanie tachografów przez swoich kierowców i nie udzielają kierowcom żadnych bezpośrednich
        ani pośrednich zachęt, które mogłyby skłaniać ich do niewłaściwego używania tachografów.

        Przewoźnicy drogowi towarów wydają wystarczającą liczbę wykresówek kierowcom pojazdów
        wyposażonych w tachografy analogowe, mając na uwadze indywidualny charakter wykresówki,
        długość okresu pracy i możliwość zaistnienia konieczności ich wymiany, w przypadku gdy zostaną
        zniszczone lub zatrzymane przez upoważnionego funkcjonariusza służb kontrolnych. Przewoźnicy
        drogowi towarów wydają kierowcom tylko wykresówki zgodne z homologowanym wzorem
        i odpowiednie do użycia w urządzeniu zainstalowanym w pojeździe.

        Przewoźnik drogowy towarów zapewnia, biorąc pod uwagę długość okresu pracy, by drukowanie
        danych z tachografu na żądanie funkcjonariusza służb kontrolnych mogło być prawidłowo
        przeprowadzone w razie kontroli.

2.      Przewoźnicy drogowi towarów przechowują wykresówki i wydruki w każdym przypadku
        sporządzenia wydruków zgodnie z częścią B sekcja 4 art. 9 niniejszego załącznika, w porządku
        chronologicznym oraz w czytelnej formie, przez co najmniej rok po ich użyciu oraz wydają ich kopie
        zainteresowanym kierowcom na ich wniosek. Przewoźnicy drogowi towarów wydają także
        zainteresowanym kierowcom na ich wniosek kopie danych pobranych z kart kierowcy oraz ich
        wydruki na papierze. Wykresówki, wydruki oraz pobrane dane okazuje się lub doręcza na żądanie
        każdego upoważnionego funkcjonariusza służb kontrolnych.

3.      Przewoźnicy drogowi towarów są odpowiedzialni za naruszenia niniejszej sekcji oraz części B sekcja 4
        niniejszego załącznika popełnione przez swoich kierowców lub kierowców będących w ich
        dyspozycji. Każda ze Stron może jednak uzależnić taką odpowiedzialność od naruszenia przez
        przewoźnika drogowego towarów postanowień ust. 1 akapit pierwszy niniejszego artykułu oraz
        części B sekcja 2 art. 7 ust. 1 i 2 niniejszego załącznika.

                                                        963
 ---pagebreak---      Artykuł 16 – Procedury stosowane przez przewoźników drogowych towarów w przypadku wadliwego
                                            działania urządzeń

1.   W razie awarii lub wadliwego działania tachografu przewoźnik drogowy towarów musi naprawić go
     u zatwierdzonego instalatora lub w zatwierdzonym warsztacie tak szybko, jak pozwalają na to
     okoliczności.

2.   Jeżeli nie jest możliwe sprowadzenie pojazdu do bazy przewoźnika drogowego towarów w ciągu
     tygodnia, licząc od dnia awarii lub wykrycia wadliwego działania, wówczas naprawy dokonuje się
     w drodze.

3.   Każda ze Stron lub, w przypadku Unii, państwa członkowskie upoważniają właściwe organy do
     wydania zakazu używania pojazdu w przypadku, gdy awaria lub wadliwe działanie nie zostały
     usunięte zgodnie z ust. 1 i 2, w zakresie, w jakim jest to zgodne z przepisami krajowymi danej Strony.

                           Artykuł 17 – Procedura wydawania kart do tachografów

     Komisja Europejska dostarcza właściwym organom Zjednoczonego Królestwa materiał
     kryptograficzny służący do wydawania kierowcom, warsztatom i organom kontrolnym kart do
     tachografów zgodnie z polityką certyfikacji europejskiego głównego urzędu certyfikacji oraz polityką
     certyfikacji Zjednoczonego Królestwa.

                                                      964
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK ROAD-2: WZÓR ZEZWOLENIA NA MIĘDZYNARODOWE USŁUGI REGULARNE I SZCZEGÓLNE
                                 USŁUGI REGULARNE

                                        (Pierwsza strona zezwolenia)

                                     (Papier pomarańczowy – DIN A4)

         (Do sporządzenia w języku(-ach) urzędowym(-ch) lub jednym z języków urzędowych
                           Strony, na której terytorium złożono wniosek)

                                                  Zezwolenie

Zgodnie z tytułem I działu trzeciego części drugiej [Transport drogowy towarów] Umowy o handlu i
współpracy między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a
Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony,

PAŃSTWO                                                                                          WYDAJĄCE:
……………………………………………………………………………….…..
Organ            wydający                                                                          zezwolenie:
……………………………………………………………………………….
Znak wyróżniający państwa wydającego: ……………. (143)
ZEZWOLENIE nr: ……………………………... na
świadczenie usługi regularnej □ (2) na szczególne usługi
regularne □ (2)
autokarami i autobusami między Stronami Umowy o handlu i współpracy między Unią Europejską i
Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej
Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony,
do: …………………………………………………………………………………………………...
………………………………………………………………………………………………………..
Nazwisko i imię lub nazwa handlowa przewoźnika lub przewoźnika zarządzającego w przypadku
grupy jednostek lub w przypadku partnerstwa:
Adres:
…………………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………
...
Numery telefonu i faksu lub e-mail:

143
    Austria (A), Belgia (B), Bułgaria (BG), Cypr (CY), Chorwacja (HR), Republika Czeska (CZ), Dania (DK), Estonia
(EST), Finlandia (FIN), Francja (F), Niemcy (D), Grecja (GR), Węgry (H), Irlandia (IRL), Włochy (I), Łotwa (LV),
Litwa (LT), Luksemburg (L), Malta (MT), Niderlandy (NL), Polska (PL), Portugalia (P), Rumunia (RO), Słowacja
(SK), Słowenia (SLO), Hiszpania (E), Szwecja (S), Wielka Brytania (UK), do uzupełnienia.
2
  Zaznaczyć lub wypełnić odpowiednie pola.
                                                      965
 ---pagebreak---       .…………………………………………………………………………….
           ………………………………………………………………………………………………………..

                                                      (Druga strona zezwolenia)
      Nazwa, adres oraz numery telefonu i faksu lub e-mail przewoźnika lub, w przypadku grupy przewoźników lub
      partnerstwa, nazwy wszystkich przewoźników grupy lub partnerstwa; dodatkowo nazwy ewentualnych
      podwykonawców, oznaczonych jako takich:

(1)        ……………………………………………………………………………………………………………

(2)        ……………………………………………………………………………………………………………

(3)        ……………………………………………………………………………………………………………

(4)        ……………………………………………………………………………………………………………

(5)        ……………………………………………………………………………………………………………
      Wykaz załączony w stosownych przypadkach

      Okres ważności zezwolenia: od: ………………………………. do: ……………………………..……...

      Miejsce i data wystawienia: ………………………………………………………………………………………..

      Podpis i pieczęć organu wydającego                                                lub           instytucji    wydającej:
      ……………………………………………………..

      1. Trasa: ……………………………………………………………………………………………………….

      ………………………………………………………………………………………..:…………………….….

           (a)    Miejsce początkowe usługi: …………………………………...…………………………………

      ……………………………………………………………………..............…………………………………....

           (b)    Miejsce docelowe usługi: …………….……………………………………………………..

      …………………………………………………………..……………………………………………………....

      Główna trasa, z podkreśleniem miejsc, z których pasażerowie są zabierani i w których są wysadzani:
      ………………..……..…………

      …………………………………………………………………………………………………………………..

      2.                                                       Rozkład                                                jazdy:

      ………………………………………………………………………………………………..….

      (załączony      do       niniejszego
      zezwolenia)

      3. Szczególne usługi regularne:

                           a) Kategoria pasażerów: ………………….………………….…….

                           ……………………………...........................................................................

      4. Inne warunki lub szczególne punkty …...…………...................................................
                                                                     966
 ---pagebreak---                           .............................................................................................................
                          .............................................................................................................
                                                                                                           Pieczęć organu wydającego zezwolenie
  Ważna uwaga:
      (1)       Niniejsze zezwolenie jest ważne na całą podróż.
      (2)       Zezwolenie lub odpis zezwolenia uwierzytelniony przez organ, który wydał to zezwolenie, musi być
                przechowywane w pojeździe przez cały okres podróży i okazywane na żądanie funkcjonariuszom
                organów ścigania.
      (3)       Miejsce początkowe usługi lub jej miejsce docelowe muszą znajdować się na terytorium Strony, w której
                przewoźnik ma swoją siedzibę, a autokary i autobusy są zarejestrowane.

                                                             (Trzecia strona zezwolenia)

                                                             WSKAZANIA OGÓLNE

(1)             Przewoźnik drogowy osób rozpoczyna świadczenie danej usługi transportowej
                w terminie określonym w decyzji organu, który udzielił zezwolenia.

(2)             Z wyjątkiem przypadku wystąpienia siły wyższej przewoźnik świadczący
                międzynarodowe usługi regularne lub szczególne usługi regularne jest zobowiązany do
                podjęcia wszelkich działań w celu zagwarantowania usługi transportowej spełniającej
                warunki określone w zezwoleniu.

(3)             Przewoźnik podaje do wiadomości publicznej informacje na temat trasy, przystanki,
                rozkład jazdy, wysokość opłat i warunki przewozu.

(4)             Bez uszczerbku dla dokumentów odnoszących się do pojazdu i kierowcy (takich jak
                dowód rejestracyjny pojazdu i prawo jazdy), następujące dokumenty służą jako
                dokumenty kontrolne wymagane na mocy art. X+4 tytułu II działu trzeciego części
                drugiej [Transport drogowy pasażerów] Umowy o handlu i współpracy między Unią
                Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a
                Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony, i są
                przechowywane w pojeździe oraz okazywane na żądanie każdego upoważnionego
                funkcjonariusza służb kontrolnych:

            –         zezwolenie lub uwierzytelniony odpis zezwolenia na wykonywanie
                      międzynarodowych usług regularnych lub szczególnych usług regularnych;

            –         licencja przewoźnika na międzynarodowy drogowy przewóz osób przewidziana
                      zgodnie z przepisami Zjednoczonego Królestwa lub Unii albo uwierzytelniony
                      odpis takiej licencji;

            –         w przypadku świadczenia międzynarodowych szczególnych usług regularnych –
                      umowa między organizatorem a przewoźnikiem lub jej uwierzytelniony odpis,

                                                                                    967
 ---pagebreak---                    jak również dokument poświadczający, że pasażerowie stanowią specjalną
                   kategorię, z wyłączeniem innych pasażerów, do celów szczególnych usług
                   regularnych;

       –           jeżeli przewoźnik świadczący usługi regularne lub szczególne usługi regularne
                   korzysta z dodatkowych pojazdów w celu sprostania sytuacjom tymczasowym
                   i wyjątkowym, oprócz odpowiednich dokumentów wymienionych powyżej –
                   odpis umowy między przewoźnikiem świadczącym dane międzynarodowe usługi
                   regularne lub szczególne usługi regularne a przedsiębiorstwem, które dostarczyło
                   dodatkowe pojazdy, lub równoważny dokument.
                                       (Czwarta strona zezwolenia)

                                     WSKAZANIA OGÓLNE (c.d.)

(5)        Przewoźnicy świadczący międzynarodowe usługi regularne, z wyłączeniem
           szczególnych usług regularnych, wystawiają bilety na przewóz potwierdzające prawa
           pasażera do korzystania z transportu i służące jako dokument kontrolny poświadczający
           zawarcie umowy przewozu między pasażerem a przewoźnikiem, indywidualnej lub
           zbiorowej. Na biletach tych, które mogą mieć również formę elektroniczną, musi
           widnieć:

             (a)     nazwa przewoźnika;

             (b)     miejsce początkowe i miejsce docelowe przewozu, oraz, w stosownych
                     przypadkach, podróż powrotna;

             (c)     okres ważności biletu oraz, w stosownych przypadkach, data i czas
                     rozpoczęcia podróży;

             (d)     cena za przewóz.

           Pasażer okazuje bilet na przewóz              na   żądanie   każdemu   upoważnionemu
           funkcjonariuszowi służb kontrolnych.

(6)        Przewoźnicy świadczący międzynarodowe usługi regularne lub szczególne regularne
           usługi przewozu osób umożliwiają przeprowadzenie wszelkich kontroli służących
           zapewnieniu prawidłowego wykonywania przewozów, szczególnie w odniesieniu do
           czasu prowadzenia pojazdu i okresów odpoczynku oraz bezpieczeństwa ruchu
           drogowego i emisji.
      ________________

                                                   968
 ---pagebreak---  ZAŁĄCZNIK ROAD-3: WZÓR WNIOSKU O ZEZWOLENIE NA MIĘDZYNARODOWE USŁUGI REGULARNE
                           I SZCZEGÓLNE USŁUGI REGULARNE

                                          (Papier biały – DIN A4)

         (Do sporządzenia w języku(-ach) urzędowym(-ch) lub jednym z języków urzędowych
                           Strony, na której terytorium złożono wniosek)

        FORMULARZ WNIOSKU O ZEZWOLENIE LUB PRZEDŁUŻENIE
       ZEZWOLENIA NA WYKONYWANIE MIĘDZYNARODOWEJ USŁUGI
       REGULARNEJ LUB MIĘDZYNARODOWEJ SZCZEGÓLNEJ USŁUGI
                         REGULARNEJ (144)
O rozpoczęcie usług regularnych   □

O rozpoczęcie szczególnych usług regularnych       □

O przedłużenie zezwolenia na usługi   □

O zmianę warunków zezwolenia na usługi      □

przewozu autokarami i autobusami między Stronami zgodnie z Umową o handlu i współpracy między Unią
Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem Wielkiej
Brytanii i Irlandii Północnej, z drugiej strony,

………………………………………………………………………………………………………........
                 (Organ wydający zezwolenie)
1.    Nazwisko i imię lub nazwa handlowa wnioskującego przewoźnika; w przypadku wniosku złożonego
      przez grupę przewoźników lub przez partnerstwo – nazwa przewoźnika upoważnionego przez
      pozostałych przewoźników do złożenia wniosku:

………………………………………………………………………………………………………........

………………………………………………………………………………………………………........
2.    Usługi, które mają być świadczone (1)

      przez przewoźnika □ przez grupę przewoźników □ przez partnerstwo □ przez podwykonawcę □
3.    Nazwy i adresy przewoźnika lub, w przypadku grupy przewoźników lub partnerstwa, nazwy wszystkich
      przewoźników grupy lub partnerstwa; ponadto każdy podwykonawca jest zidentyfikowany z nazwy (2)
3.1   …………………………………………………..………. tel. ………………….…….…
3.2   ……………………………………………………..….… tel. ………………….……….
3.3   ………………………………………………………....... tel. ………………….....….…
3.4   …………………………………………………………... tel. ……………………......…

                 (Druga strona wniosku o zezwolenie lub przedłużenie ważności zezwolenia)

144
   Zaznaczyć lub wypełnić
odpowiednie pola.
2
  W stosownych przypadkach
należy załączyć wykaz.
                                                   969
 ---pagebreak--- 4     W przypadku szczególnych usług regularnych:

      4.1    Kategoria pasażerów: (145) pracownicy□ uczniowie/studenci □ inni □

5     Okres obowiązywania wnioskowanego zezwolenia lub data zakończenia świadczenia usługi:

………………………………………………………………………………………………….........
6     Główna trasa usługi (podkreślić miejsca, z których pasażerowie są zabierani i na których są wysadzani,
      i podać pełne adresy tych miejsc): (146)

……………………………………………………………………………………………...……….........

…..………………………………………………………………………………………………...............

…………………………………………………………………………………………………….............

7     Okres świadczenia usług: …………………………………………………………………….…….

…………………………………………………………………………………………………..………....

…………………………………………………………………………………………………..………....

8     Częstotliwość (codziennie, raz                                          w tygodniu                 itp.):
      ………………………………………………………...…….

9     Opłaty za przewóz ……………………………………… Podano w załączniku.
10 Należy      załączyć harmonogram kursów kierowców, aby umożliwić weryfikację zgodności
      z międzynarodowymi przepisami dotyczącymi czasu prowadzenia pojazdu i okresów odpoczynku.
11 Liczba wnioskowanych zezwoleń lub uwierzytelnionych odpisów zezwoleń: (3)

…………………………………………………………………………………………………….........
12 Dodatkowe informacje:
………………………………………………………………………………………………........…….
(Miejscowość i data) (Podpis wnioskodawcy)

………………………………………………………………………………………………………….
Zwraca się uwagę wnioskodawcy na fakt, że – ze względu na obowiązek przechowywania zezwolenia lub
uwierzytelnionego odpisu zezwolenia w pojeździe – liczba zezwoleń lub ich uwierzytelnionych odpisów,
wydanych przez organ wydający zezwolenie, które wnioskodawca musi posiadać, powinna odpowiadać liczbie
pojazdów potrzebnych w tym samym czasie do świadczenia wnioskowanych usług.
Ważna uwaga
Do wniosku należy załączyć w szczególności:
(a) rozkład jazdy, z podaniem przedziałów czasowych na kontrole na odpowiednich przejściach granicznych;
(b) uwierzytelniony odpis licencji przewoźnika (lub przewoźników) na międzynarodowe drogowe przewozy
    osób przewidzianej zgodnie z przepisami krajowymi lub unijnymi;
(c) mapę we właściwej skali, na której zaznaczono trasę i przystanki, z których pasażerowie będą zabierani lub
    na które będą dowożeni;

145
   Zaznaczyć lub wypełnić odpowiednie pola.
146
   Organ wydający zezwolenie może zażądać przedłożenia pełnego wykazu miejsc, z których pasażerowie są
zabierani i w których są wysadzani, wraz z dokładnymi adresami załączonymi oddzielnie do formularza
wniosku. 3 Wypełnić stosownie do przypadku.
                                                     970
 ---pagebreak--- (d) harmonogram kursów kierowców, aby umożliwić weryfikację zgodności z międzynarodowymi przepisami
    dotyczącymi czasu prowadzenia pojazdu i okresów odpoczynku;
(e) wszelkie stosowne informacje dotyczące terminali autokarowych i autobusowych.

                                               971
 ---pagebreak---             ZAŁĄCZNIK ROAD-4: WZÓR FORMULARZA PODRÓŻY DLA USŁUG OKAZJONALNYCH

                           FORMULARZ PODRÓŻY nr................. Książki nr...............

    (papier niepowlekany w kolorze Pantone 358 (jasnozielony) lub w kolorze jak najbardziej do niego zbliżonym,
                                                   o formacie DIN A4)

           USŁUGI OKAZJONALNE Z KABOTAŻEM ORAZ USŁUGI OKAZJONALNE Z TRANZYTEM

                (Wszystkie pozycje można w razie konieczności uzupełnić na oddzielnym arkuszu)

1

                                                                 ………………………………………………………
              Numer rejestracyjny autobusu
                                                                        Miejsce, data i podpis przewoźnika
2                                                                1.    …………………………………………………
                                                                 2.    …………………………………………………
                                                                 3.    …………………………………………………

      Przewoźnik oraz, w stosownych przypadkach,
        podwykonawca lub grupa przewoźników
3                                                                1.    …………………………………………………
                                                                 2.    …………………………………………………
                                                                 3.    …………………………………………………
              Nazwisko kierowcy/kierowców
4        Organizacja lub osoba odpowiedzialna za                 1. ………………………. 2. ……………………….
                   usługę okazjonalną

                                                                 3. ………………………. 4. ……………………….
5                     Rodzaj usługi                               Usługa okazjonalna z kabotażem

                                                                  Usługa okazjonalna z tranzytem
6                    Miejsce początkowe usługi: ………………………… Państwo: …………………………

                      Miejsce docelowe usługi: ………………………… Państwo: …………………………
7          Podróż           Trasa/dzienne etapy lub miejsca, z          Liczba         Pusty       Planowana liczba km
                            których zabiera się lub do których        pasażerów      (oznaczyć
                                  dowozi się pasażerów                                   X)
            Daty                   z                   Do

                                                        972
 ---pagebreak--- 8    Ewentualne punkty połączeń z innym       Liczba          Miejsce docelowe      Przewoźnik zabierający
    przewoźnikiem należącym do tej samej   dowiezionych    dowiezionych pasażerów        pasażerów
                   grupy                    pasażerów

9                                           Nieprzewidziane zmiany
    ………………………………………………………………………………………………………………

    ………………………………………………………………………………………………………………

                                                973
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK FISH.1

      974
 ---pagebreak--- 975
 ---pagebreak--- 976
 ---pagebreak--- 977
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK FISH.2

      978
 ---pagebreak--- 979
 ---pagebreak--- 980
 ---pagebreak---                                       ZAŁĄCZNIK FISH.3

#     Kod stada         Nazwa zwyczajowa                                Obszary ICES

10
     ANF/8ABDE.   Żabnicowate (8)                     8a, 8b, 8d i 8e
6

10
     BLI/03A-     Molwa niebieska (3a)                Wody Unii obszaru 3a
7

10
     BSF/8910-    Pałasz czarny (8, 9, 10)            8, 9 i 10
8

10                Dorsz atlantycki        (Cieśnina
     COD/03AN.                                        Cieśnina Skagerrak
9                 Skagerrak)

11
     HAD/03A.     Plamiak (3a)                        3a
0

11
     HER/03A.     Śledź atlantycki (3a)               3a
1

11
     HER/03A-BC   Śledź atlantycki (przyłowy, 3a)     3a
2

11                Śledź atlantycki (na zachód od
     HER/6AS7BC                                       6aS, 7b i 7c
3                 Irlandii)

11
     HKE/03A.     Morszczuk europejski (3a)           3a
4

11
     HKE/8ABDE.   Morszczuk europejski (8)            8a, 8b, 8d i 8e
5

11
     JAX/08C.     Ostroboki (8c)                      8c
6

11
     LEZ/8ABDE.   Smuklice (8)                        8a, 8b, 8d i 8e
7

11   MAC/2A4A-    Makrela (przydział Danii w
                                             Wody Norwegii obszarów 2a i 4a
8    N            wodach Norwegii)

11                Makrela             (komponent
     MAC/8C3411                                       8c, 9 i 10; wody Unii obszaru CECAF 34.1.1
9                 południowy)

12
     PLE/03AN.    Gładzica (Cieśnina Skagerrak)       Cieśnina Skagerrak
0

12
     SPR/03A.     Szprot (3a)                         3a
1

                                              981
 ---pagebreak--- 12
     SRX/03A-C.   Rajowate (3a)                Wody Unii obszaru 3a
2

12
     USK/03A.     Brosma (3a)                  3a
3

12   WHB/8C341    Błękitek        (komponent
                                               8c, 9 i 10; wody Unii obszaru CECAF 34.1.1
4    1            południowy)

                                        982
 ---pagebreak---                    ZAŁĄCZNIK FISH.4: PROTOKÓŁ W SPRAWIE DOSTĘPU DO WÓD

Zjednoczone Królestwo i Unia

POTWIERDZAJĄC suwerenne prawa i obowiązki niezależnych państw nadbrzeżnych wykonywane
przez Strony;

Podkreślając, że prawo każdej ze Stron do przyznawania statkom drugiej Strony dostępu do
połowów na jej wodach jest zwykle wykonywane w ramach corocznych konsultacji po ustaleniu TAC
na dany rok w ramach corocznych konsultacji;

Odnotowując korzyści społeczne i gospodarcze wynikające z kolejnego okresu stabilności, podczas
którego rybacy mieliby nadal do dnia 30 czerwca 2026 r. dostęp do wód drugiej Strony, tak jak przed
wejściem w życie niniejszej Umowy;

UZGADNIAJĄ, co następuje:

                                             Artykuł 1

Niniejszym ustanawia się okres przejściowy. Okres dostosowawczy trwa od dnia 1 stycznia 2021 r.
do dnia 30 czerwca 2026 r.

                                             Artykuł 2

1.     Na zasadzie odstępstwa od art. FISH.8 ust. 1, 3, 4, 5, 6 i 7 [Dostęp do wód] działu V
[Rybołówstwo] podczas okresu dostosowawczego każda ze Stron przyznaje statkom drugiej Strony
pełen dostęp do połowów na jej wodach:

(a)   stada wymienione w załączniku FISH.1 i FISH.2A, B i F na poziomie rozsądnie współmiernym
      względem odpowiednich udziałów Stron w uprawnieniach do połowów;

(b)   stada pozakwotowe na poziomie odpowiadającym średniemu tonażowi                       połowu
      dokonywanego przez daną Stronę na wodach drugiej Strony w latach 2012-2016;

(c)   dla kwalifikujących się statków do strefy na wodach stron w odległości od sześciu do dwunastu
      mil morskich od linii podstawowych w rejonach ICES 4c i 7d-g w zakresie, w jakim kwalifikujące
      się statki każdej ze Stron miały dostęp do tej strefy w dniu 31 grudnia 2020 r.

Do celów niniejszego punktu „statek kwalifikujący się” oznacza statek Strony, który dokonywał
połowów w strefie wymienionej w poprzednim zdaniu w okresie co najmniej czterech lat między
2012 r. a 2016 r., lub bezpośrednio go zastępował.

2.     Strony powiadamiają drugą Stronę o wszelkich zmianach poziomu i warunków dostępu do
wód, które będą miały zastosowanie od dnia 1 lipca 2026 r.

3.       Art. 9 [Środki wyrównawcze w przypadku cofnięcia dostępu lub ograniczenia dostępu]
stosuje się odpowiednio w odniesieniu do wszelkich zmian na mocy ust. 2 niniejszego artykułu w
odniesieniu do okresu od dnia 1 lipca 2026 r. do dnia 31 grudnia 2026 r.

                                               983
 ---pagebreak---       ZAŁĄCZNIK LAW-1: WYMIANA DANYCH DNA, ODCISKÓW PALCÓW I DANYCH REJESTRACYJNYCH
                                       POJAZDÓW

                                 ROZDZIAŁ 0: Postanowienia ogólne

                                           Artykuł 1: Cel

Celem niniejszego załącznika jest ustanowienie niezbędnych przepisów dotyczących ochrony danych
oraz przepisów administracyjnych i technicznych na potrzeby wdrożenia tytułu II [Wymiana danych
DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej.

                                 Artykuł 2: Specyfikacje techniczne

Państwa stosują wspólne specyfikacje techniczne przy wszelkich zapytaniach i odpowiedziach
związanych z przeszukaniem i porównaniem profili DNA, danych daktyloskopijnych i danych
rejestracyjnych pojazdów. Wspomniane specyfikacje techniczne są zawarte w rozdziałach 1–3.

                                      Artykuł 3: Sieć łączności

Elektroniczna wymiana danych DNA, danych daktyloskopijnych oraz danych rejestracyjnych
pojazdów między państwami odbywa się z wykorzystaniem transeuropejskiej sieci
teleinformatycznej do wymiany danych pomiędzy jednostkami administracyjnymi (TESTA II) oraz jej
kolejnych wersji.

                     Artykuł 4: Dostępność zautomatyzowanej wymiany danych

Państwa podejmują wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, aby zautomatyzowane
przeszukanie lub porównanie danych DNA, danych daktyloskopijnych i danych rejestracyjnych
pojazdów było możliwe przez całą dobę i cały tydzień. W przypadku awarii technicznej krajowe
punkty kontaktowe państw niezwłocznie informują się o tym nawzajem i uzgadniają tymczasowe
sposoby wymiany danych zgodne z obowiązującymi przepisami. Zautomatyzowana wymiana danych
jest przywracana możliwie jak najszybciej.

              Artykuł 5: Oznaczenia referencyjne danych DNA i danych daktyloskopijnych

Numery referencyjne, o których mowa w art. LAW.PRUM.7 [Ustanowienie krajowych zbiorów analiz
DNA] i LAW.PRUM.11 [Dane daktyloskopijne], składają się z połączenia następujących elementów:

(a)     kodu, który w przypadku stwierdzenia zgodności umożliwia państwom pozyskanie danych
        osobowych i innych informacji znajdujących się w ich bazach danych i przekazanie ich do
        jednego państwa, kilku z nich lub wszystkich państw zgodnie z art. LAW.PRUM.14
        [Dostarczanie dalszych danych osobowych i innych informacji];

(b)     kodu oznaczającego pochodzenie krajowe profilu DNA lub danych daktyloskopijnych; oraz

(c)     w odniesieniu do danych DNA, kodu oznaczającego rodzaj profilu DNA.

                               Artykuł 6: Zasady wymiany danych DNA

1.     Państwa korzystają z istniejących norm wymiany danych DNA, takich jak europejski
standardowy zestaw loci (ESS) lub standardowy zestaw loci Interpolu (ISSOL).

                                                984
 ---pagebreak--- 2.     W przypadku zautomatyzowanego przeszukania i porównania profili DNA procedura
transmisji odbywa się w ramach struktury zdecentralizowanej.

3.     Stosuje się odpowiednie środki w celu zapewnienia poufności i integralności danych
przekazywanych innym państwom, w tym szyfrowanie danych.

4.     Państwa stosują środki niezbędne do zagwarantowania integralności profili DNA
udostępnianych lub przesyłanych do innych państw celem porównania i zapewniają zgodność tych
środków z normami międzynarodowymi, takimi jak ISO 17025.

5.     Państwa stosują kody państw zgodnie z normą ISO 3166-1 alfa-2.

            Artykuł 7: Zasady dotyczące zapytań i odpowiedzi związanych z danymi DNA

1.      Zapytanie dotyczące zautomatyzowanego przeszukania lub porównania, o których mowa
w art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA] lub art. LAW.PRUM.9
[Zautomatyzowane porównanie profili DNA], zawiera jedynie następujące informacje:

(a)   kod państwa zapytującego;

(b)   datę, godzinę i numer zapytania;

(c)   profile DNA i ich oznaczenia referencyjne;

(d)   rodzaje przekazywanych profili DNA (niezidentyfikowane lub referencyjne profile DNA); oraz

(e)   informacje wymagane do kontrolowania systemów baz danych i kontroli jakości
      automatycznego procesu przeszukiwania.

2.     Odpowiedź na zapytanie (wynik porównania), o którym mowa w ust. 1, zawiera jedynie
następujące informacje:

(a)   wskazanie, czy stwierdzono zgodność danych (trafienia) lub nie (brak trafień);

(b)   datę, godzinę i numer zapytania;

(c)   datę, godzinę i numer odpowiedzi;

(d)   kody państw zapytującego i zapytanego;

(e)   oznaczenia referencyjne państw zapytującego i zapytanego;

(f)   rodzaje przekazywanych profili DNA (niezidentyfikowane lub referencyjne profile DNA);

(g)   żądane i zgodne profile DNA; oraz

(h)   informacje wymagane do kontrolowania systemów baz danych i kontroli jakości
      automatycznego procesu przeszukiwania.

                                                   985
 ---pagebreak--- 3.     Zautomatyzowane powiadomienie o zgodności jest przekazywane jedynie wtedy, gdy
wynikiem zautomatyzowanego przeszukania lub porównania jest zgodność minimalnej liczby loci. Ta
minimalna liczba określona jest w rozdziale 1.

4.     Państwa członkowskie zapewniają zgodność swoich zapytań z oświadczeniami wydanymi na
podstawie art. LAW.PRUM.7 ust. 3 [Utworzenie wewnętrznych zbiorów analiz DNA].

 Artykuł 8: Procedura transmisji przy zautomatyzowanym przeszukaniu niezidentyfikowanych profili
            DNA zgodnie z art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA]

1.      Jeżeli w trakcie przeszukania nie stwierdzono zgodności posiadanego niezidentyfikowanego
profilu DNA z informacjami znajdującymi się w krajowej bazie danych lub stwierdzono zgodność z
niezidentyfikowanym profilem DNA, profil ten można następnie przekazać do wszystkich baz danych
innych państw, a jeżeli w trakcie tego przeszukania stwierdzono zgodność tego
niezidentyfikowanego profilu DNA z referencyjnymi lub niezidentyfikowanymi profilami DNA
znajdującymi się w bazach danych innych państw, to automatycznie powiadamia się o zgodności
państwo zapytujące i przekazuje mu się dane referencyjne DNA; jeżeli nie stwierdzono zgodności z
informacjami znajdującymi się w bazach danych innych państw, automatycznie powiadamia się o
tym państwo zapytujące.

2.      Jeżeli w trakcie przeszukania stwierdzono zgodność posiadanego niezidentyfikowanego
profilu DNA z informacjami znajdującymi się w bazach danych innych państw, każde odnośne
państwo może wprowadzić odpowiednią notatkę do krajowej bazy danych.

 Artykuł 9: Procedura transmisji przy zautomatyzowanym przeszukaniu referencyjnych profili DNA
              zgodnie z art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA]

Jeżeli w trakcie przeszukania nie stwierdzono zgodności posiadanego referencyjnego profilu DNA z
informacjami znajdującymi się w krajowej bazie danych lub jeżeli stwierdzono zgodność z
niezidentyfikowanym profilem DNA, dany referencyjny profil DNA można następnie przekazać do
wszystkich baz danych innych państw, a jeżeli w trakcie przeszukania stwierdzono zgodność
posiadanego referencyjnego profilu DNA z referencyjnymi lub niezidentyfikowanymi profilami DNA
znajdującymi się w bazach danych innych państw, to automatycznie powiadamia się o zgodności
państwo zapytujące i przekazuje mu się dane referencyjne DNA; jeżeli nie stwierdzono zgodności z
informacjami znajdującymi się w bazach danych innych państw, automatycznie powiadamia się o
tym państwo zapytujące.

Artykuł 10: Procedura transmisji przy zautomatyzowanym porównaniu niezidentyfikowanych profili
           DNA zgodnie z art. LAW.PRUM.9 [Zautomatyzowane porównanie profili DNA]

1.      Jeżeli w trakcie porównania stwierdzono zgodność posiadanych niezidentyfikowanych profili
DNA z referencyjnymi lub niezidentyfikowanymi profilami DNA znajdującymi się w bazach danych
innych państw, to automatycznie powiadamia się o zgodności państwo zapytujące i przekazuje mu
się dane referencyjne DNA.

2.     Jeżeli w trakcie porównania stwierdzono zgodność posiadanych niezidentyfikowanych profili
DNA z niezidentyfikowanymi lub referencyjnymi profilami DNA znajdującymi się w bazach danych

                                              986
 ---pagebreak--- innych państw, każde odnośne państwo może wprowadzić odpowiednią notatkę do krajowej bazy
danych.

                      Artykuł 11: Zasady wymiany danych daktyloskopijnych

1.     Przekształcenie danych daktyloskopijnych w formę cyfrową i ich przekazanie do innych
państw przeprowadza się zgodnie z ujednoliconym formatem danych określonym w rozdziale 2.

2.      Każde państwo zapewnia odpowiednią jakość przekazywanych przez siebie danych
daktyloskopijnych, umożliwiającą ich porównanie za pomocą systemu automatycznej identyfikacji
daktyloskopijnej (AFIS).

3.      Procedura transmisji danych przy wymianie danych daktyloskopijnych odbywa się w ramach
struktury zdecentralizowanej.

4.     W celu zapewnienia poufności i integralności danych daktyloskopijnych przekazywanych
innym państwom stosuje się odpowiednie środki, w tym szyfrowanie danych.

5.     Państwa stosują kody państw zgodnie z normą ISO 3166-1 alfa-2.

                  Artykuł 12: Możliwości przeszukania danych daktyloskopijnych

1.      Każde państwo zapewnia, aby jego zapytania dotyczące przeszukania nie przekraczały
możliwości przeszukania określonych przez zapytane państwo. Zjednoczone Królestwo deklaruje
swoje maksymalne dzienne możliwości przeszukania danych daktyloskopijnych osób
zidentyfikowanych i dotychczas niezidentyfikowanych.

2.      Maksymalna liczba osób, których dane można jednocześnie przekazać do weryfikacji, jest
określona w rozdziale 2.

     Artykuł 13: Zasady dotyczące zapytań i odpowiedzi związanych z danymi daktyloskopijnymi

1.     Państwo zapytane bezzwłocznie sprawdza w sposób w pełni zautomatyzowany jakość
przekazanych danych daktyloskopijnych. Jeśli dane nie nadają się do zautomatyzowanego
porównania, państwo zapytane bezzwłocznie informuje o tym państwo zapytujące.

2.      Państwo zapytane prowadzi przeszukania w takiej kolejności, w jakiej otrzymuje zapytania.
Zapytania przetwarza się w sposób w pełni zautomatyzowany w ciągu 24 godzin. Państwo zapytujące
może zwrócić się o zastosowanie przyspieszonego trybu przetwarzania jego zapytań, jeżeli jest to
przewidziane w prawie wewnętrznym, a wtedy państwo zapytane bezzwłocznie przeprowadza
przeszukania. Jeżeli terminów nie można dotrzymać z racji siły wyższej, porównanie przeprowadza
się bezzwłocznie, gdy tylko przeszkody zostaną usunięte.

      Artykuł 14: Zasady zautomatyzowanego przeszukania danych rejestracyjnych pojazdów

1.     Do zautomatyzowanego przeszukania danych rejestracyjnych pojazdów państwa
wykorzystują wersję oprogramowania europejskiego systemu informacji o pojazdach i prawach jazdy

                                              987
 ---pagebreak--- (EUCARIS) specjalnie zaprojektowaną do celów art. LAW.PRUM.15 [Zautomatyzowane przeszukanie
danych rejestracyjnych pojazdów] oraz poprawione wersje tego oprogramowania.

2.      Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów odbywa się w ramach
struktury zdecentralizowanej.

3.      Informacje wymieniane za pośrednictwem systemu EUCARIS są przekazywane w formie
zaszyfrowanej.

4.      Elementy   danych    rejestracyjnych   pojazdów      podlegające   wymianie   są   określone
w rozdziale 3.

5.      Przy wykonywaniu przepisów art. LAW.PRUM.15 [Zautomatyzowane przeszukanie danych
rejestracyjnych pojazdów] państwa mogą nadać rangę priorytetową przeszukaniom związanym ze
zwalczaniem poważnej przestępczości.

                                        Artykuł 15: Koszty

Każde państwo ponosi koszty powstałe w wyniku administrowania, użytkowania i konserwacji
oprogramowania EUCARIS, o którym mowa w art. 14 ust. 1.

                                          Artykuł 16: Cel

1.      Przetwarzanie danych osobowych przez otrzymujące państwo jest dopuszczalne wyłącznie
w celach, do których dane zostały dostarczone zgodnie z tytułem II [Wymiana danych DNA, odcisków
palców i danych rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej. Przetwarzanie w innych celach jest
dopuszczalne wyłącznie za uprzednią zgodą państwa, które administruje zbiorem danych, i podlega
wyłącznie prawu krajowemu państwa otrzymującego. Zgody takiej można udzielić, pod warunkiem
że przetwarzanie danych w tych innych celach jest dopuszczalne zgodnie z prawem krajowym
państwa, które administruje zbiorem danych.

2.      Przetwarzanie danych dostarczonych zgodnie z art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane
przeszukanie profili DNA], art. LAW.PRUM.9 [Zautomatyzowane porównanie profili DNA] oraz
art. LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych] przez państwo
przeszukujące lub porównujące dane jest dopuszczalne wyłącznie w celu:

(a)   stwierdzenia zgodności porównywanych profili DNA lub danych daktyloskopijnych;

(b)   w przypadku zgodności tych danych – przygotowania i złożenia wniosku policyjnego lub
      sądowego o pomoc prawną zgodnie z prawem wewnętrznym;

(c)   sporządzenia protokołu w rozumieniu art. 19 niniejszego rozdziału.

3.       Państwo, które administruje zbiorem danych, może przetwarzać dane dostarczone zgodnie
z art. LAW.PRUM.8      [Zautomatyzowane      przeszukanie   profili  DNA],    art. LAW.PRUM.9
[Zautomatyzowane porównanie profili DNA] oraz art. LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane
przeszukanie danych daktyloskopijnych] wyłącznie w przypadku, gdy jest to niezbędne do ich

                                               988
 ---pagebreak--- porównania, uzyskania wyników ich zautomatyzowanego przeszukania lub sporządzenia protokołu
zgodnie z art. 19 niniejszego rozdziału. Po porównaniu danych lub po uzyskaniu wyników ich
zautomatyzowanego przeszukania dostarczone dane usuwa się niezwłocznie, chyba że konieczne jest
dalsze ich przetworzenie do celów określonych w ust. 2 lit. b) i c) niniejszego artykułu.

4.      Państwo, które administruje zbiorem danych, może wykorzystywać dane dostarczone
zgodnie z art. LAW.PRUM.15 [Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów]
wyłącznie w przypadku, gdy jest to niezbędne do uzyskania wyników ich zautomatyzowanego
przeszukania lub sporządzenia protokołu, o którym mowa w art. 19 niniejszego rozdziału. Po
uzyskaniu wyników zautomatyzowanego przeszukania dostarczone dane usuwa się niezwłocznie,
chyba że konieczne jest dalsze ich przetworzenie w celu sporządzenia protokołu zgodnie z art. 19
niniejszego rozdziału. Państwo członkowskie może wykorzystać dane otrzymane w odpowiedzi
wyłącznie w ramach procedury, do celów której przeszukano dane.

                  Artykuł 17: Ścisłość, aktualność i okres przechowywania danych

1.      Państwa zapewniają ścisłość i aktualność danych osobowych. Państwo, któremu udzielane są
informacje, jest niezwłocznie informowane, jeżeli ex officio lub dzięki informacji otrzymanej od
osoby, której dane dotyczą, okaże się, że dostarczono danych nieścisłych lub danych, których nie
należało dostarczać. Takie państwo lub państwa są zobowiązane skorygować lub usunąć dane.
Oprócz tego dostarczone dane osobowe są korygowane, jeżeli okaże się, że są one nieścisłe. Jeżeli
podmiot otrzymujący dane ma podstawy do przypuszczenia, że otrzymane dane są nieścisłe lub
powinny zostać usunięte, niezwłocznie informuje podmiot dostarczający.

2.       Dane, których ścisłość kwestionuje osoba, której dane dotyczą, i których ścisłość lub
nieścisłość nie może zostać stwierdzona, zostają zgodnie z prawem wewnętrznym państw opatrzone
znacznikiem na wniosek osoby, której dane dotyczą. Wprowadzony znacznik może zostać usunięty
zgodnie z prawem wewnętrznym państw jedynie za zgodą osoby, której dane dotyczą, lub na
podstawie decyzji właściwego sądu lub niezależnego organu ochrony danych.

3.     Dostarczone dane osobowe, których nie należało dostarczać ani przyjmować, usuwa się.
Dane dostarczone i przyjęte zgodnie z prawem usuwa się:

(a)   jeżeli nie są lub przestały być niezbędne do celu, w którym zostały dostarczone; jeżeli
      dostarczono danych osobowych, o które nie wnioskowano, podmiot otrzymujący sprawdza
      niezwłocznie, czy są one konieczne do celów, w których zostały dostarczone;

(b)   po upływie maksymalnego okresu przechowywania danych określonego w prawie
      wewnętrznym państwa dostarczającego, w przypadku gdy w chwili dostarczania danych
      podmiot dostarczający poinformował podmiot otrzymujący o takim maksymalnym okresie.

4.      W przypadku gdy są podstawy do przypuszczenia, że usunięcie danych spowodowałoby
uszczerbek dla interesów osoby, której dane dotyczą, dane nie są usuwane, ale blokowane zgodnie z
prawem wewnętrznym. Danych zablokowanych można dostarczać lub używać jedynie do celu, z
uwagi na który zaniechano ich usunięcia.

                                               989
 ---pagebreak---       Artykuł 18: Środki techniczne i organizacyjne zapewniające ochronę i bezpieczeństwo danych

1.      Podmioty dostarczające i otrzymujące dane podejmują kroki mające na celu zapewnienie
skutecznej ochrony danych osobowych przed nieumyślnym lub niedozwolonym usunięciem,
nieumyślną utratą, niedozwolonym dostępem, niedozwolonym lub nieumyślnym modyfikowaniem
oraz niedozwolonym ujawnianiem.

2.      Szczegóły rozwiązania technicznego zastosowanego w zautomatyzowanej procedurze
przeszukania danych są określane w ramach środków wykonawczych, o których mowa
w art. LAW.PRUM.17 [Środki wykonawcze] i zapewniają:

(a)     zastosowanie najnowszych środków technicznych, aby zapewnić ochronę i bezpieczeństwo
        danych, w szczególności ich poufność i integralność;

(b)     stosowanie uznanych przez właściwe organy procedur szyfrowania i autoryzacji podczas
        korzystania z ogólnie dostępnych sieci; oraz

(c)     możliwość sprawdzenia dopuszczalności poszczególnych przypadków przeszukania danych
        zgodnie z art. 19 ust. 2, 5 i 6 niniejszego rozdziału.

      Artykuł 19: Rejestrowanie czynności i sporządzanie protokołów: przepisy szczególne dotyczące
                   zautomatyzowanego i niezautomatyzowanego dostarczania danych

1.      Każde państwo gwarantuje, że każdy przypadek niezautomatyzowanego dostarczenia i każdy
przypadek niezautomatyzowanego otrzymania danych osobowych przez podmiot, który administruje
zbiorem danych, i przez podmiot przeszukujący jest rejestrowany w celu kontroli dopuszczalności
dostarczenia danych. Rejestracji podlegają następujące informacje:

(a)     powód dostarczenia danych;

(b)     dostarczone dane;

(c)     data dostarczenia danych; oraz

(d)     nazwa lub kod referencyjny podmiotu przeszukującego oraz podmiotu, który administruje
        zbiorem danych.

2.      Do     zautomatyzowanego      przeszukania     danych     zgodnie    z art. LAW.PRUM.8
[Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA], art. LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane przeszukanie
danych daktyloskopijnych] oraz art. LAW.PRUM.15 [Zautomatyzowane przeszukanie danych
rejestracyjnych pojazdów] oraz do zautomatyzowanego porównania zgodnie z art. LAW.PRUM.9
[Zautomatyzowane porównanie profili DNA] stosuje się następujące postanowienia:

(a)     zautomatyzowanego przeszukania lub porównania danych mogą dokonywać jedynie
        specjalnie upoważnieni funkcjonariusze krajowych punktów kontaktowych; wykaz
        funkcjonariuszy upoważnionych do dokonywania zautomatyzowanego przeszukania lub

                                                  990
 ---pagebreak---       porównania danych jest na żądanie udostępniany organom nadzorczym, o których mowa
      w ust. 6, i pozostałym państwom;

(b)   każde państwo zapewnia, aby z każdego dostarczenia i z każdego otrzymania danych
      osobowych podmiot, który administruje zbiorem danych, i podmiot przeszukujący sporządziły
      protokół, zawierający wskazanie, czy system zidentyfikował dane; protokół zawiera
      następujące informacje:

      (i)     dostarczone dane;

      (ii)    data i dokładna godzina ich dostarczenia; oraz

      (iii)   nazwa lub kod referencyjny podmiotu przeszukującego oraz podmiotu, który
              administruje zbiorem danych.

3.       Ponadto podmiot przeszukujący podaje w protokole powód, dla którego dane zostały
przeszukane lub dostarczone, oraz oznaczenia identyfikujące funkcjonariusza, który dane przeszukał,
i funkcjonariusza, który zlecił ich przeszukanie lub dostarczenie.

4.     Podmiot sporządzający protokół przekazuje zawarte w nim informacje na wniosek
właściwym organom ochrony danych właściwego państwa; czyni to niezwłocznie, a najpóźniej
w terminie czterech tygodni od otrzymania wniosku; dane zawarte w protokole mogą być
wykorzystywane wyłącznie w następujących celach:

(a)   kontrola ochrony danych;

(b)   zapewnienie bezpieczeństwa danych.

5.     Dane zawarte w protokole są chronione odpowiednimi środkami przed niewłaściwym
wykorzystaniem i innymi formami nadużyć oraz przechowywane przez dwa lata. Po upływie okresu
przechowywania dane te usuwa się niezwłocznie.

6.      Za kontrolę prawną nad dostarczaniem lub otrzymywaniem danych osobowych odpowiadają
niezależne organy ochrony danych lub odpowiednio organy sądowe odpowiednich państw. Zgodnie
z prawem wewnętrznym każdy może wystąpić do tych organów z wnioskiem o skontrolowanie, czy
dotyczące go dane przetwarzane są zgodnie z prawem. Niezależnie od takich wniosków, organy te
oraz organy odpowiedzialne za sporządzanie protokołów przeprowadzają wyrywkowe kontrole
służące sprawdzeniu zgodności z prawem dostarczania danych, w oparciu o zbiory danych, których
to dotyczyło.

7.      Wyniki takich kontroli przechowywane są przez 18 miesięcy na wypadek inspekcji
przeprowadzanej przez niezależne organy ochrony danych. Po upływie tego okresu usuwa się je
niezwłocznie. Każdy organ ochrony danych może zostać wezwany przez niezależny organ ochrony
danych innego państwa do wykonywania swoich uprawnień zgodnie z prawem wewnętrznym.
Niezależne organy ochrony danych w państwach przeprowadzają działania kontrolne niezbędne do
celów wzajemnej współpracy, w szczególności poprzez wymianę właściwych informacji.

                                                 991
 ---pagebreak---                  Artykuł 20: Prawa osoby, której dane dotyczą, do odszkodowania

W przypadku gdy podmiot jednego państwa dostarczył dane osobowe zgodnie z tytułem II części
trzeciej [Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów], podmiot
innego państwa, któremu udzielane są informacje, nie może wykorzystać nieścisłości dostarczonych
danych jako podstawy do uchylenia się od odpowiedzialności wobec poszkodowanego wynikającej
z prawa wewnętrznego. Jeżeli orzeczono wypłatę odszkodowania przez podmiot otrzymujący w
związku z wykorzystaniem przez niego przekazanych nieścisłych danych, podmiot dostarczający dane
zwraca podmiotowi otrzymującemu całą kwotę wypłaconego odszkodowania.

                       Artykuł 21: Informacje udzielane na wniosek państw

Państwo otrzymujące informuje państwo dostarczające na jego wniosek o przetwarzaniu
dostarczonych danych i o uzyskanych wynikach.

                              Artykuł 22: Oświadczenia i oznaczenia

1.      Zjednoczone Królestwo przekazuje swoje oświadczenia złożone na podstawie
art. LAW.PRUM 7 [Utworzenie wewnętrznych zbiorów analiz DNA] ust. 3 oraz art. 12 ust. 1
niniejszego rozdziału, jak również swoje oznaczenia zgodnie z art. LAW.PRUM 13 [Krajowe punkty
kontaktowe] ust. 1 oraz art. LAW.PRUM 15 [Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych
pojazdów] ust. 3 Specjalnemu Komitetowi ds. Organów Ścigania i Wymiaru Sprawiedliwości w
Sprawach Karnych.

2.       Faktyczne informacje przekazane przez Zjednoczone Królestwo w tych oświadczeniach i
oznaczeniach oraz przez państwa członkowskie zgodnie z art. LAW.PRUM.17 [Środki wykonawcze]
ust. 3 są zawarte w podręczniku, o którym mowa w art. 18 ust. 2 decyzji 2008/616/WSiSW.

3.     Państwa mogą w każdej chwili zmienić oświadczenia i oznaczenia złożone zgodnie z ust. 1
w drodze powiadomienia przekazanego Specjalnemu Komitetowi ds. Współpracy Organów Ścigania
i Wymiarów Sprawiedliwości. Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości przekazuje wszelkie otrzymane oświadczenia Sekretariatowi Generalnemu Rady.

4.     Sekretariat Generalny Rady informuje Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania
i Wymiarów Sprawiedliwości o wszelkich zmianach w podręczniku, o którym mowa w ust. 2.

     Artykuł 23: Przygotowanie decyzji, o których mowa w art. LAW.PRUM.18 [Ocena ex ante]

1.     Rada podejmuje decyzję, o której mowa w art. LAW.PRUM.18 [Ocena ex ante], na podstawie
sprawozdania z oceny opartego na kwestionariuszu.

2.      W odniesieniu do zautomatyzowanej wymiany danych zgodnie z tytułem II części trzeciej
[Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów] sprawozdanie z oceny
jest również oparte na wynikach wizyty ewaluacyjnej oraz operacji pilotażowej, które zostaną
przeprowadzone wówczas, gdy Zjednoczone Królestwo poinformuje Specjalny Komitet
ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości, że wypełniło obowiązki nałożone na
nie na podstawie tytułu II części trzeciej [Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych

                                              992
 ---pagebreak--- rejestracyjnych pojazdów] i złoży oświadczenia przewidziane w art. 22. niniejszego rozdziału. Dalsze
szczegóły procedury są określone w rozdziale 4 niniejszego załącznika.

                             Artykuł 24: Dane statystyczne i sprawozdanie

1.      Przeprowadza się regularną ocenę aspektów administracyjnych, technicznych i finansowych
stosowania wymiany danych zgodnie z tytułem II [Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych
rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej. Ocenę tę przeprowadza się w odniesieniu do tych kategorii
danych, których wymianę między danymi państwami rozpoczęto. Ocena ta jest oparta na
sprawozdaniach odpowiednich państw.

2.     Każde państwo będzie gromadziło dane statystyczne dotyczące wyników zautomatyzowanej
wymiany danych. W celu zapewnienia porównywalności odpowiednia grupa robocza Rady opracuje
model statystyczny. Te dane statystyczne będą corocznie przekazywane Specjalnemu Komitetowi ds.
Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości.

3.     Ponadto państwa będą regularnie, nie częściej jednak niż raz w roku, proszone o dalsze
informacje na temat administracyjnych, technicznych i finansowych aspektów wdrażania
zautomatyzowanej wymiany danych, w miarę potrzeby, w celu analizowania i ulepszania tej
procedury.

4.     W odniesieniu do niniejszego artykułu zastosowanie mają dane statystyczne i sprawozdania
sporządzane przez państwa członkowskie zgodnie z decyzjami 2008/615/WSiSW i 2008/616/WSiSW.

                                    ROZDZIAŁ 1: Wymiana danych DNA

1.               Kwestie z dziedziny medycyny sądowej związane z DNA, zasady i algorytmy
zgodności

1.1.      Właściwości profili DNA

Profil DNA może zawierać 24 pary liczb reprezentujących allele 24 loci, które to liczby są także
wykorzystywane przez Interpol w procedurach związanych z DNA. Nazwy loci przedstawiono w tabeli
poniżej:

VWA            TH01        D21S11       FGA         D8S1179     D3S1358      D18S51      Amelogeni
                                                                                         na

TPOX           CSF1P0      D13S317      D7S820      D5S818      D16S539      D2S1338     D19S433

Penta D        Penta E     FES          F13A1       F13B        SE33         CD4         GABA

Siedem loci na szarym tle w górnym rzędzie stanowią obecny ESS i ISSOL.

Zasady włączania:

                                                 993
 ---pagebreak--- Profile DNA udostępniane przez państwa do przeszukania i porównania oraz profile DNA wysyłane
do przeszukania i porównania zawierają co najmniej sześć pełnych wyznaczonych147 loci i mogą
zawierać dodatkowe loci lub puste miejsca, zależnie od dostępności loci. Referencyjne profile DNA
zawierają co najmniej sześć z siedmiu loci ESS. W celu zwiększenia dokładności trafień wszystkie
dostępne allele przechowuje się w opatrzonej indeksem bazie danych profili DNA i wykorzystuje do
przeszukania i porównania. Każde państwo powinno możliwie jak najszybciej wdrożyć nowy
europejski standardowy zestaw loci przyjęty przez UE.

Profile mieszane są niedozwolone, zatem wartości alleli każdego locus będą składały się tylko z
dwóch liczb, które mogą być takie same w przypadku homozygotyczności danego locus.

Symbole wieloznaczne i mikrowarianty należy traktować z zastosowaniem następujących zasad:

–        Wszelkie wartości nienumeryczne, z wyjątkiem amelogeniny, zawarte w profilu (np. „o”,
         „f”, „r”, „na”, „nr” lub „un”) muszą być automatycznie przekształcone w celu
         wyeksportowania do symbolu wieloznacznego (*) i przeszukiwane w porównaniu ze
         wszystkimi.

–        Wartości numeryczne „0”, „1” lub „99” zawarte w profilu muszą być automatycznie
         przekształcone w celu wyeksportowania do symbolu wieloznacznego (*) i przeszukiwane w
         porównaniu ze wszystkimi.

–        Jeżeli na jeden locus przypadają trzy allele, pierwszy allel zostanie zaakceptowany, a
         pozostałe dwa allele muszą być automatycznie przekształcone w celu wyeksportowania do
         symbolu wieloznacznego (*) i przeszukiwane w porównaniu ze wszystkimi.

–        Gdy na allel 1 lub 2 lub obydwa przypadają wartości symbolu wieloznacznego, przeszukane
         zostaną obydwie wersje wartości numerycznej podanej na dany locus (np. 12, * mogą
         zgadzać się z 12,14 lub 9,12).

–        Zgodność mikrowariantów pentanukleotydów (Penta D, Penta E i CD4) zostanie ustalona
         według następujących wzorów:

         x.1 = x, x.1, x.2

         x.2 = x.1, x.2, x.3

         x.3 = x.2, x.3, x.4

         x.4 = x.3, x.4, x + 1,

–        Zgodność mikrowariantów tetranukleotydów (pozostałe loci to tetranukleotydy) zostanie
         ustalona według następujących formuł:

         x.1 = x, x.1, x.2

147
       „Pełne wyznaczenie” oznacza przypisanie wartości również dla rzadkich alleli.

                                                   994
 ---pagebreak---          x.2 = x.1, x.2, x.3

         x.3 = x.2, x.3, x + 1.

1.2.    Zasady ustalania zgodności

Porównanie dwóch profili DNA będzie prowadzone na podstawie loci, dla których w obydwu
profilach DNA dostępna jest para wartości alleli. Między obydwoma profilami DNA musi istnieć
zgodność w co najmniej sześciu pełnych wyznaczonych loci (z wyłączeniem amelogeniny), żeby
otrzymana wiadomość oznaczała trafienie.

Pełną zgodność (jakość 1) definiuje się jako zgodność, w której takie same są wszystkie wartości alleli
w porównywanych loci zawartych w żądanych profilach DNA oraz w profilach DNA przedstawianych
do porównania. Bliską zgodność definiuje się jako zgodność, w której wartość tylko jednego z
porównywanych alleli różni się w dwóch porównywanych profilach DNA (jakość 2, 3 i 4). Bliska
zgodność jest akceptowana jedynie wtedy, gdy w dwóch porównywanych profilach DNA zgodnych
jest co najmniej sześć pełnych wyznaczonych loci.

Przyczyną bliskiej zgodności może być:

–        błąd w pisowni popełniony przez człowieka w chwili wpisywania jednego z profili DNA we
         wniosku o przeszukanie lub w bazie danych DNA,

–        błąd w ustalaniu i typowaniu alleli w trakcie procedury generowania profilu DNA.

1.3.    Zasady sprawozdawczości

Zgłaszane będą przypadki pełnej zgodności, jak i bliskiej zgodności oraz „brak trafień”.

Zgłoszenie zgodności będzie przesyłane do krajowego punktu kontaktowego występującego
z wnioskiem i zostanie także udostępnione krajowemu punktowi kontaktowemu otrzymującemu
wniosek (w celu umożliwienia mu oszacowania charakteru i liczby ewentualnych kolejnych wniosków
o dalsze dostępne dane osobowe i inne informacje związane z profilem DNA odpowiadającym
trafieniu zgodnie z art. LAW.PRUM.14 [Dostarczanie dalszych danych osobowych i innych informacji].

2.      Tabela kodów państw

Zgodnie z tytułem II części trzeciej [Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych
pojazdów] kody ISO 3166-1 alfa-2 są wykorzystywane do ustalania nazw domen i innych parametrów
konfiguracyjnych wymaganych w oprogramowaniu do wymiany danych DNA przez zamkniętą sieć na
mocy decyzji z Prüm.

Kody 3166-1 alfa-2 to następujące dwuliterowe kody państw:

               Nazwy państw               Kod        Nazwy państw               Kod

               Belgia                     BE         Litwa                      LT

               Bułgaria                   BG         Luksemburg                 LU

                                                 995
 ---pagebreak---                  Republika Czeska       CZ        Węgry                     HU

                 Dania                  DK        Malta                     MT

                 Niemcy                 DE        Niderlandy                NL

                 Estonia                EE        Austria                   AT

                 Irlandia               IE        Polska                    PL

                 Grecja                 EL        Portugalia                PT

                 Hiszpania              ES        Rumunia                   RO

                 Francja                FR        Słowacja                  SK

                 Chorwacja              HR        Słowenia                  SI

                 Włochy                 IT        Finlandia                 FI

                 Cypr                   CY        Szwecja                   SE

                 Łotwa                  LV        Zjednoczone Królestwo     UK

3.       Analiza funkcjonalna

3.1.     Dostępność systemu

Wnioski składane na podstawie art. LAW.PRUM.8 [Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA]
powinny docierać do docelowej bazy danych w porządku chronologicznym, w jakim każdy wniosek
został wysłany; odpowiedzi natomiast powinny docierać do państwa zapytującego w ciągu 15 minut
od dotarcia wniosku.

3.2.     Drugi krok

Gdy państwo otrzyma zgłoszenie o zgodności, jego krajowy punkt kontaktowy jest odpowiedzialny za
porównanie wartości profilu przedłożonego w formie zapytania i wartości profilu (profili)
otrzymanych jako odpowiedź w celu zatwierdzenia i sprawdzenia wartości dowodowej profilu.
Krajowe punkty kontaktowe mogą się wzajemnie kontaktować do celów zatwierdzenia.

Procedury pomocy prawnej rozpoczynają się po zatwierdzeniu faktycznej zgodności dwóch profili, na
podstawie „pełnej zgodności” lub „bliskiej zgodności” uzyskanej w fazie automatycznej konsultacji.

4.       Dokument kontroli interfejsu DNA

4.1.     Wstęp

4.1.1.   Cele
                                               996
 ---pagebreak--- Niniejszy rozdział określa wymogi wymiany informacji o profilach DNA między systemami baz danych
DNA wszystkich państw. Pola nagłówków są definiowane specjalnie do celów wymiany danych DNA
na mocy decyzji z Prüm, część dotycząca danych jest oparta na części schematu XML zdefiniowanego
dla stosowanego przez Interpol pomostu wymiany danych nt. DNA.

Dane wymieniane są z wykorzystaniem protokołu SMTP i innych najnowocześniejszych technologii,
wykorzystując centralny serwer poczty udostępniony przez dostawcę sieci. Plik XML jest przesyłany
jako treść wiadomości.

4.1.2.   Zakres

Ten dokument kontroli interfejsu określa wyłącznie treść wiadomości (lub wiadomości pocztowej).
Wszystkie tematy odnoszące się do konkretnej sieci i poczty są określane jednolicie w celu
umożliwienia zastosowania wspólnej bazy technicznej do wymiany danych DNA.

Obejmuje to:

–          format pola tematu w wiadomości w celu umożliwienia zautomatyzowanego przetwarzania
           wiadomości,

–          kwestię konieczności szyfrowania treści, a jeśli tak, to określenie metod, które należy
           wybrać,

–          maksymalną długość wiadomości.

4.1.3.   Struktura i zasady formatu XML

Struktura wiadomości XML składa się z następujących części:

–          nagłówka zawierającego informacje o przekazie oraz

–          części z danymi zawierającej informacje o profilu oraz sam profil.

Ten sam schemat XML zostaje wykorzystany do wniosku i odpowiedzi.

Do celów całościowej weryfikacji niezidentyfikowanych profili DNA, zgodnie z art. LAW.PRUM.9
[Zautomatyzowane porównanie profili DNA], możliwe jest przesłanie partii profili w jednej
wiadomości. Należy określić maksymalną liczbę profili w jednej wiadomości. Liczba ta zależy od
maksymalnej dopuszczalnej wielkości wiadomości i określana jest po wyborze serwera poczty.

Przykład XML:

<?version="1.0" standalone="yes"?>

<PRUEMDNAx xmlns:msxsl="urn:schemas-microsoft-com:xslt"

xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">

<header>

(…)

                                                  997
 ---pagebreak--- </header>

<datas>

(…)

</datas>

[<datas> struktura danych powtórzona, jeżeli wiele profili przesłano [...] w jednej wiadomości SMTP;
dozwolone tylko w przypadkach art. LAW.PRUM.9 [Zautomatyzowane porównanie profili DNA]

</datas>]

</PRUEMDNA>

4.2.      Definicja struktury XML

Następujące definicje są przeznaczone do celów dokumentacji i lepszej czytelności; prawdziwe,
wiążące informacje są przekazane w pliku w schemacie XML (PRUEM DNA.xsd).

4.2.1.    Schemat PRUEMDNAx

Zawiera następujące pola:

                          Pole         Typ                Wyszczególnieni
                                                          e

                          header       PRUEM_header       Występuje: 1

                          datas        PRUEM_datas        Występuje: 1 …
                                                          500

4.2.2.    Treść struktury nagłówka

4.2.2.1. Nagłówek PRUEM

Poniżej znajduje się struktura opisująca nagłówek pliku XML. Zawiera następujące pola:

         Pole                 Typ                       Wyszczególnienie

         direction            PRUEM_header_dir          Kierunek przepływu wiadomości

         ref                  String                    Oznaczenie pliku XML

         generator            String                    Generujący plik XML

         schema_version       String                    Numer     wersji      schematu    do
                                                        wykorzystania

                                                 998
 ---pagebreak---          requesting            PRUEM_header_info           Informacje o państwie zapytującym

         requested             PRUEM_header_info           Informacje o państwie, do którego
                                                           zwrócono się z wnioskiem

4.2.2.2. PRUEM_header dir

Typ danych zawartych w wiadomości; wartość może być następująca:

                                          Wartość   Wyszczególni
                                                    enie

                                          R         Wniosek

                                          A         Odpowiedź

4.2.2.3. Informacje o nagłówku PRUEM

Struktura do opisu państwa oraz daty/godziny wiadomości. Zawiera następujące pola:

         Pole                    Typ          Wyszczególnienie

         source_isocode          String       Kod ISO 3166-2 państwa zapytującego

         destination_isocode     String       Kod ISO 3166-2 państwa, do którego zwrócono się z
                                              wnioskiem

         request_id              String       Niepowtarzalny identyfikator wniosku

         date                    Date         Data utworzenia wiadomości

         time                    Time         Godzina utworzenia wiadomości

4.2.3.    Treść danych profilu PRUEM

4.2.3.1. PRUEM_datas

Poniżej znajduje się struktura opisująca część danych XML dotyczącą profilu. Zawiera następujące
pola:

Pole                  Typ                            Wyszczególnienie

reqtype               PRUEM request type             Rodzaj       wniosku         (art. LAW.PRUM.8
                                                     [Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA] lub
                                                    999
 ---pagebreak---                                                  LAW.PRUM.9         [Zautomatyzowane     porównanie
                                                 profili DNA])

date                Date                         Data zachowania profilu

type                PRUEM_datas_type             Rodzaj profilu

result              PRUEM_datas_result           Wynik wniosku

agency              String                       Nazwa odpowiedniej jednostki odpowiedzialnej za
                                                 profil

profile_ident       String                       Niepowtarzalny identyfikator państwa profilu

message             String                       Komunikat o błędzie, jeżeli wynik = E

profile             IPSG_DNA_profile             Jeżeli kierunek = A (odpowiedź) ORAZ wynik ≠ H
                                                 (trafienie) pusty

match_id            String                       W przypadku trafienia (HIT) wartość PROFILE_ID
                                                 profilu, którego dotyczy wniosek

quality             PRUEM_hitquality_type        Jakość trafienia

hitcount            Integer                      Liczba zgodnych alleli

rescount            Integer                      Liczba zgodnych profili. Jeżeli kierunek = R
                                                 (wniosek), to puste. Jeżeli jakość!= 0 (pierwotny
                                                 wnioskowany profil), to puste.

4.2.3.2. PRUEM_request_type

Typ danych zawartych w wiadomości; wartość może być następująca:

                Wartość      Wyszczególnienie

                3            Wnioski składane na podstawie art. LAW.PRUM.8
                             [Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA]

                4            Wnioski składane na podstawie art. LAW.PRUM.9
                             [Zautomatyzowane porównanie profili DNA]

4.2.3.3. PRUEM_hitquality_type

                                                1000
 ---pagebreak--- Wartość   Wyszczególnienie

0         W odniesieniu do profilu z pierwotnego wniosku:

          „No-HIT” („brak trafienia”): wyłącznie odesłanie pierwotnego profilu;

          „Hit” („trafienie”): odesłanie pierwotnego profilu oraz zgodnych profili.

1         Identyczny pod względem wszystkich dostępnych alleli bez symboli wieloznacznych

2         Identyczny pod względem wszystkich dostępnych alleli z symbolami wieloznacznymi

3         Trafienie z odchyleniem (mikrowariant)

4         Trafienie z niedokładną zgodnością

4.2.3.4. PRUEM_data_type

Typ danych zawartych w wiadomości; wartość może być następująca:

                                    Wartość    Wyszczególnieni
                                               e

                                    P          Profil osoby

                                    S          Wymaz

4.2.3.5. PRUEM_data_result

Typ danych zawartych w wiadomości; wartość może być następująca:

                       Wartość Wyszczególnienie

                       U           Nieokreślony,    jeżeli    kierunek   =   R
                                   (wniosek)

                       H           Trafienie

                       N           Brak trafienia

                       E           Błąd

4.2.3.6. IPSG_DNA_profile

                                               1001
 ---pagebreak--- Struktura opisująca profil DNA. Zawiera następujące pola:

Pole               Typ                                Wyszczególnienie

ess_issol          IPSG_DNA_ISSOL                     Grupa     loci   odpowiadająca        ISSOL
                                                      (standardowemu zestawowi loci Interpolu)

additional_loci    IPSG_DNA_additional_loci           Pozostałe loci

marker             String                             Metoda generowania DNA

profile_id         String                             Niepowtarzalny identyfikator profilu DNA

4.2.3.7. IPSG_DNA_ISSOL

Struktura zawierająca loci z ISSOL (standardowego zestawu loci Interpolu). Zawiera następujące pola:

                    Pole             Typ                     Wyszczególnienie

                    vwa              IPSG_DNA_locus          Locus vwa

                    th01             IPSG_DNA_locus          Locus th01

                    d21s11           IPSG_DNA_locus          Locus d21s11

                    fga              IPSG_DNA_locus          Locus fga

                    d8s1179          IPSG_DNA_locus          Locus d8s1179

                    d3s1358          IPSG_DNA_locus          Locus d3s1358

                    d18s51           IPSG_DNA_locus          Locus d18s51

                    amelogenin       IPSG_DNA_locus          Locus
                                                             amelogeniny

4.2.3.8. IPSG_DNA_additional_loci

Struktura zawierająca pozostałe loci. Zawiera następujące pola:

                         Pole       Typ                     Wyszczególnieni
                                                            e

                         tpox       IPSG_DNA_locus          Locus tpox

                                               1002
 ---pagebreak---                        csf1po       IPSG_DNA_locus         Locus csf1po

                       d13s317      IPSG_DNA_locus         Locus d13s317

                       d7s820       IPSG_DNA_locus         Locus d7s820

                       d5s818       IPSG_DNA_locus         Locus d5s818

                       d16s539      IPSG_DNA_locus         Locus d16s539

                       d2s1338      IPSG_DNA_locus         Locus d2s1338

                       d19s433      IPSG_DNA_locus         Locus d19s433

                       penta_d      IPSG_DNA_locus         Locus penta_d

                       penta_e      IPSG_DNA_locus         Locus penta_e

                       fes          IPSG_DNA_locus         Locus fes

                       f13a1        IPSG_DNA_locus         Locus f13a1

                       f13b         IPSG_DNA_locus         Locus f13b

                       se33         IPSG_DNA_locus         Locus se33

                       cd4          IPSG_DNA_locus         Locus cd4

                       gaba         IPSG_DNA_locus         Locus gaba

4.2.3.9. IPSG_DNA_locus

Struktura opisująca locus. Zawiera następujące pola:

                      Pole            Typ        Wyszczególnienie

                      low_allele      String     Najniższa wartość allela

                      high_allele     String     Najwyższa wartość allela

5.      Struktura zastosowania, bezpieczeństwa i komunikacji

5.1.    Zarys

Przy wdrażaniu oprogramowania do wymiany danych DNA w ramach tytułu II [Wymiana danych
DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej będzie wykorzystywana
                                               1003
 ---pagebreak--- wspólna sieć łączności, która będzie zamknięta logicznie między państwami. W celu skuteczniejszego
wykorzystywania tej wspólnej infrastruktury łączności polegającej na wysyłaniu wniosków i
otrzymywaniu odpowiedzi przyjmuje się asynchroniczny mechanizm przekazywania wniosków o
dane DNA i daktyloskopijne w wiadomości mailowej SMTP. W celu uwzględnienia kwestii
bezpieczeństwa wykorzystywany będzie mechanizm s/MIME jako rozszerzenie funkcjonalności SMTP
w celu utworzenia w sieci faktycznie bezpiecznego tunelu end-to-end.

System operacyjny TESTA (Trans European Services for Telematics between Administrations –
transeuropejska sieć telematyczna do wymiany danych między jednostkami administracyjnymi) jest
wykorzystywany jako sieć łączności do wymiany danych między państwami. Za system TESTA jest
odpowiedzialna Komisja Europejska. Uwzględniając fakt, że krajowe bazy danych DNA oraz obecne
krajowe punkty dostępu do systemu TESTA mogą znajdować się w państwach w różnych miejscach,
dostęp do systemu TESTA może być utworzony przez:

         1.    wykorzystanie obecnego krajowego punktu dostępu lub utworzenie nowego
         krajowego punktu dostępu do systemu TESTA; lub

         2.    utworzenie bezpiecznego lokalnego łącza ze strony, na której znajduje się baza
         danych DNA zarządzana przez właściwą agencję krajową, do obecnego punktu dostępu do
         systemu TESTA.

Protokoły i normy używane przy wdrażaniu oprogramowania na potrzeby tytułu II [Wymiana danych
DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej są zgodne z normami
otwartymi i spełniają wymogi przedstawiane przez krajowych decydentów państw z zakresu polityki
bezpieczeństwa.

5.2.   Architektura górnego poziomu

W ramach tytułu II [Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów]
części trzeciej każde państwo będzie udostępniać swoje dane DNA do wymiany z innymi państwami
lub przeszukania przez nie zgodnie z standardowym wspólnym formatem danych. Architektura ta
oparta jest na modelu łączności „każdy z każdym”. Nie istnieje ani centralny serwer komputerowy,
ani scentralizowana baza danych zawierająca profile DNA.

                           Rysunek 1: Topologia wymiany danych DNA

                                              1004
 ---pagebreak--- Oprócz spełniania wymogów prawa wewnętrznego dotyczących stron państw każde państwo może
postanowić, jakiego rodzaju sprzętu i oprogramowania należy używać do konfiguracji na jego
stronach, tak by spełniać wymogi określone w tytule II [Wymiana danych DNA, odcisków palców
i danych rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej.

5.3.     Normy bezpieczeństwa i ochrona danych

Uwzględniono i wdrożono trzy poziomy bezpieczeństwa.

5.3.1.   Poziom danych

Dane o profilu DNA przekazane przez każde państwo muszą być przygotowane zgodnie ze wspólną
normą ochrony danych, tak by państwo zapytujące otrzymało odpowiedź przede wszystkim
oznaczającą HIT (trafienie) lub NO-HIT (brak trafienia) wraz z numerem identyfikacyjnym w
przypadku trafienia, ale niezawierającą żadnych danych osobowych. Dalsze dochodzenie po
powiadomieniu o trafieniu będzie prowadzone w sposób dwustronny stosownie do istniejących
wewnętrznych przepisów prawa i zasad organizacyjnych odnoszących się do stron odpowiednich
państw.

5.3.2.   Poziom łączności

Wiadomości zawierające informacje o profilu DNA (wnioski i odpowiedzi) będą szyfrowane z
wykorzystaniem najnowocześniejszego mechanizmu zgodnego ze standardami otwartymi, takimi jak
s/MIME, przed przekazaniem ich na strony innych państw.

5.3.3.   Poziom transmisji

Wszystkie zaszyfrowane wiadomości zawierające informacje o profilu DNA będą przekazywane na
strony innych państw przez wirtualny niepubliczny system tunelowania administrowany na szczeblu
międzynarodowym przez zaufanego dostawcę sieci oraz przez zabezpieczone połączenia do tego

                                             1005
 ---pagebreak--- systemu leżące w gestii danego kraju. Ten wirtualny niepubliczny system tunelowania nie ma punktu
połączenia z otwartym internetem.

5.4.   Protokoły i normy, które mają być wykorzystywane do szyfrowania: s/MIME i pakiety z nim
związane

Do szyfrowania wiadomości zawierających informacje o profilu DNA będzie wykorzystywany otwarty
standard s/MIME jako rozszerzenie standardu SMTP będącego de facto standardem wiadomości
mailowych. Protokół s/MIME (V3) dopuszcza przekazywanie podpisanych potwierdzeń otrzymania,
etykiet bezpieczeństwa i zabezpieczonych list mailingowych i jest nałożony na Cryptographic
Message Syntax (CMS), specyfikację Internet Engineering Task Force (IETF) dotyczącą wiadomości
zabezpieczanych szyfrem. Można go używać do cyfrowego podpisywania, przetwarzania,
zatwierdzania lub szyfrowania każdej formy danych cyfrowych.

Bazowy certyfikat wykorzystywany przez mechanizm s/MIME musi być zgodny ze standardem X.509.
W celu zapewnienia wykorzystywania standardów i procedur wspólnych z innymi programami Prüm
zasady przetwarzania mające zastosowanie do operacji szyfrowania w s/MIME lub w ramach różnych
środowisk COTS (ogólnodostępne produkty komercyjne) są następujące:

–        kolejność operacji: najpierw szyfrowanie, następnie podpis,

–        algorytm szyfrowania AES (Advanced Encryption Standard – zaawansowany standard
         szyfrowania) o długości klucza 256 bitów i RSA o długości klucza 1024 bitów są stosowane
         odpowiednio do szyfrowania symetrycznego i asymetrycznego,

–        stosuje się algorytm skrótu SHA-1.

Funkcjonalność s/MIME jest wbudowana w przeważającą większość współczesnych pakietów
oprogramowania poczty elektronicznej, takich jak Outlook, Mozilla Mail oraz Netscape
Communicator 4.x i działa między wszystkimi głównymi pakietami oprogramowania poczty
elektronicznej.

Z racji tego, że s/MIME łatwo wprowadza się do krajowych infrastruktur informatycznych na
wszystkich stronach państw, jest on wybierany jako sprawny mechanizm wprowadzania
zabezpieczenia komunikacji. Aby sprawniej osiągnąć cel, jakim jest „Słuszność koncepcji”, i obniżyć
koszty, do prototypowania wymiany danych DNA wyznaczony jest jednak otwarty standard JavaMail
API. Standard ten zakłada proste szyfrowanie i rozszyfrowywanie wiadomości mailowych,
wykorzystując s/MIME lub OpenPGP. Celem jest tutaj zapewnienie prostego, łatwego w użytkowaniu
API dla klientów poczty pragnących wysyłać i otrzymywać szyfrowane wiadomości pocztowe w
jednym z dwóch najpopularniejszych formatów szyfrowania poczty. Tak więc wszelkie wysokiej klasy
wdrożenia JavaMail API – takie jak produkt Bouncy Castle JCE (Java Cryptographic Extension –
rozszerzenie kryptograficzne Java), który będzie wykorzystany do wdrożenia s/MIME do
prototypowania wymiany danych DNA między wszystkimi państwami – będą wystarczające do
spełnienia wymogów tytułu II [Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych
pojazdów] części trzeciej.

5.5.   Architektura aplikacji

Każde państwo udostępni pozostałym państwom zestaw standardowych danych profilu DNA
zgodnych z obecnym wspólnym ICD. Można tego dokonać przez udostępnienie wglądu do

                                               1006
 ---pagebreak--- poszczególnych krajowych baz danych lub przez utworzenie fizycznej eksportowanej bazy danych
(indeksowana baza danych).

Cztery główne komponenty: serwer poczty/s/MIME, serwer aplikacji, obszar struktury danych do
pozyskiwania/wprowadzania danych i rejestrowania przychodzących/wychodzących wiadomości
oraz funkcja ustalania zgodności (Match Engine) wdrażająca logikę całej aplikacji w sposób
niezależny od konkretnego produktu.

Aby umożliwić wszystkim państwom łatwe wprowadzenie tych komponentów na strony krajowe,
określona wspólna funkcjonalność została wdrożona za pomocą opartych na otwartym kodzie
komponentów, które każde państwo może wybrać w zależności od swojej krajowej polityki
informatycznej i przepisów. Ze względu na niezależne cechy, które należy wdrożyć w celu uzyskania
dostępu do indeksowanych baz danych zawierających profile DNA objętych tytułem II [Wymiana
danych DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej, każde państwo
może swobodnie wybrać swoją platformę sprzętową i programową, w tym bazy danych i systemy
operacyjne.

Opracowano i z powodzeniem przetestowano na obecnej wspólnej sieci prototyp wymiany danych
DNA. Wersja 1.0 została wprowadzona do środowiska produkcyjnego i jest używana do codziennych
operacji. Państwa mogą korzystać ze wspólnie opracowanego produktu, ale mogą także opracować
własne produkty. Komponenty wspólnego produktu będą utrzymywane, indywidualnie
dostosowywane i dalej rozwijane zgodnie ze zmieniającymi się wymogami policji w zakresie
technologii informatycznych, medycyny sądowej lub funkcjonalnymi.

                                 Rysunek 2: Zarys topologii aplikacji

5.6.     Zasady i standardy, które mają być wykorzystywane w architekturze aplikacji

5.6.1.   XML

Wymiana danych DNA będzie korzystała w całości ze schematu XML jako załącznika do wiadomości
pocztowych w formacie SMTP. Format XML (Extensible Markup Language) jest zalecanym przez W3C
językiem znaczników ogólnego zastosowania służącym do tworzenia języków znaczników
szczegółowego zastosowania, mogących służyć do opisywania wielu rodzajów danych. Opis profilu
DNA odpowiedniego do wymiany między wszystkimi państwami został dokonany z wykorzystaniem
języka i schematu XML w dokumencie ICD.

                                                1007
 ---pagebreak--- 5.6.2.   ODBC

Standard ODBC udostępnia standardową programową metodę API do uzyskiwania dostępu do
systemów zarządzania bazami danych i uniezależnia ją od języków oprogramowania, systemów baz
danych i systemów operacyjnych. Standard ODBC ma jednak pewne wady. Administrowanie dużą
liczbą urządzeń klienckich może pociągać za sobą korzystanie z różnorodnych sterowników i plików
DLL. Ta złożoność może zwiększać koszty administrowania systemem.

5.6.3.   JDBC

Standard JDBC (Java DataBase Connectivity) jest interfejsem programowania dla języka
programowania Java określającym sposób, w jaki klient może uzyskać dostęp do bazy danych. W
przeciwieństwie do ODBC JDBC nie wymaga korzystania z konkretnego zestawu lokalnych plików DLL
na danym komputerze.

Logika biznesowa przetwarzania wniosków o profile DNA i odpowiedzi na nie na stronie każdego
państwa jest opisany na poniższym rysunku. Przepływy wniosków i odpowiedzi oddziałują z
neutralnym obszarem danych obejmującym różne pule danych mające wspólną strukturę.

             Rysunek 3: Schemat działania oprogramowania na stronie każdego państwa

5.7.     Środowisko komunikacyjne

5.7.1.   Wspólna sieć komunikacyjna: TESTA i infrastruktura poboczna

Aplikacja wymiany danych DNA będzie wykorzystywała pocztę elektroniczną – mechanizm
asynchroniczny – do wysyłania wniosków i otrzymywania odpowiedzi między państwami. Ponieważ
wszystkie państwa posiadają co najmniej jeden krajowy punkt dostępu do sieci TESTA, wymiana
danych DNA będzie prowadzona w tej sieci. TESTA, poprzez swoją funkcję przekazywania poczty,
zapewnia liczne dodatkowe usługi. Oprócz utrzymywania skrzynek pocztowych sieci TESTA
infrastruktura ta może wprowadzać listy dystrybucyjne poczty elektronicznej i polityki routingu.
TESTA może być tym sposobem wykorzystywana jako punkt pośredni dla wiadomości adresowanych
do administracji podłączonych do domen w całej UE. Można także wprowadzić oprogramowanie
antywirusowe.

                                               1008
 ---pagebreak--- Przekaźnik poczty sieci TESTA jest skonstruowany na platformie sprzętowej o dużej dostępności,
zlokalizowanej w centralnym obiekcie TESTA i chronionej przez zaporę ogniową. Usługa DNS
(Domain Name Services) TESTA będzie przypisywała adresy zasobów do adresów IP i ukrywała
kwestie adresowania przed użytkownikami i aplikacjami.

5.7.2.   Względy bezpieczeństwa

Koncepcja sieci wirtualnej sieci prywatnej (Virtual Private Network – VPN) została wdrożona w
ramach sieci TESTA. Technologia Tag Switching wykorzystywana do skonstruowania sieci VPN będzie
ewoluować, tak by wspierać standard technologii MPLS opracowanej przez organizację IETF.

MPLS jest technologią w standardzie IETF, która przyspiesza przepływ komunikacji w sieci przez
pomijanie analizy pakietowej przez routery pośrednie. Jest to dokonywane na podstawie tzw.
etykiet, które dołączane są do pakietów przez routery brzegowe sieci szkieletowej na podstawie
informacji przechowywanych w bazie informacji przekazywanych (FIB). Etykiety są także
wykorzystywane do wprowadzania VPN.

Technologia MPLS łączy w sobie korzyści routingu warstwy 3. z zaletami przełączania warstwy 2.
Ponieważ adresy IP nie są oceniane podczas przekazywania przez sieć, MPLS nie nakłada żadnych
ograniczeń na adresy IP.

Ponadto wiadomości pocztowe przesyłane przez sieć TESTA będą chronione przez mechanizm
szyfrujący oparty na standardzie s/MIME. Nikt, kto nie zna klucza i nie posiada odpowiedniego
certyfikatu, nie może rozszyfrować wiadomości przesyłanych przez sieć.

5.7.3.   Protokoły i standardy, które mają być wykorzystywane w sieci łączności

5.7.3.1. SMTP

Protokół SMTP jest de facto standardem przesyłania poczty elektronicznej w internecie. Jest to
stosunkowo prosty, oparty na tekście protokół, w ramach którego określony jest co najmniej jeden
                                              1009
 ---pagebreak--- odbiorca wiadomości, po czym tekst wiadomości jest transmitowany. SMTP korzysta z portu 25
protokołu TCP (Transmission Control Protocol – protokół kontroli transmisji) według specyfikacji
IETF. Aby ustalić serwer SMTP dla danej nazwy domeny, wykorzystuje się rekord MX (wymiany
poczty) systemu DNS.

Ponieważ protokół ten początkowo był oparty wyłącznie na kodzie ASCII, nie radził sobie dobrze z
plikami binarnymi. Standardy takie jak MIME zostały opracowane w celu kodowania plików
binarnych do transmisji przez protokół SMTP. Obecnie większość serwerów SMTP rozpoznaje
rozszerzenia 8-bitowe MIME i s/MIME, umożliwiając przesyłanie plików binarnych prawie tak łatwo
jak zwykłego tekstu. Zasady przetwarzania dla operacji s/MIME są opisane w sekcji dotyczącej
s/MIME (zob. sekcja 5.4).

SMTP jest protokołem typu push, który nie pozwala na „wyciąganie” (pull) wiadomości ze zdalnego
serwera na żądanie. Aby tego dokonać, klient korzysta z protokołu POP3 lub IMAP. W ramach
wprowadzania wymiany danych DNA postanowiono korzystać z protokołu POP3.

5.7.3.2. POP

Lokalni użytkownicy poczty elektronicznej używają protokołu pocztowego w wersji 3 (POP3) –
standardowego protokołu internetowego warstwy aplikacji – do ściągania wiadomości pocztowych
ze zdalnego serwera za pośrednictwem połączenia TCP/IP. Wykorzystując profil SMTP Submit
zawarty w protokole SMTP, użytkownicy poczty przesyłają wiadomości przez internet lub przez sieć
firmową. MIME stanowi standard dla załączników i tekstu w standardzie innym niż ASCII
znajdujących się w wiadomościach pocztowych. Wprawdzie ani protokół POP3, ani SMTP nie
wymagają, żeby wiadomości poczty elektronicznej były sformatowane w standardzie MIME, jednak
ogólnie internetowa poczta elektroniczna jest sformatowana w tym standardzie, zatem klienty
protokołu POP muszą także rozumieć standard MIME i z niego korzystać. Ogólna sfera łączności
przedstawiona w tytule II [Wymiana danych DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych
pojazdów] części trzeciej będzie zatem obejmowała komponenty standardu POP.

5.7.4.   Przydzielanie adresu sieciowego

Środowisko operacyjne

Europejski Urząd ds. Rejestracji Adresów IP (RIPE) przydzielił niedawno sieci TESTA specjalny blok
podsieci stanowiący połowę klasy B. W Europie przydzielanie adresów IP państwom jest oparte na
schemacie geograficznym. Wymiana danych między państwami w ramach tytułu II [Wymiana danych
DNA, odcisków palców i danych rejestracyjnych pojazdów] części trzeciej odbywa się
w ogólnoeuropejskiej zamkniętej logicznie sieci IP.

Środowisko testowe

Aby zapewnić środowisko umożliwiające niezakłócone codzienne działanie sieci między wszystkimi
połączonymi państwami, niezbędne jest utworzenie dla nowych państw przygotowujących się do
przystąpienia do działań w sieci środowiska testowego w zamkniętej sieci. Określono arkusz
parametrów, obejmujący adresy IP, ustawienia sieciowe, domeny poczty elektronicznej oraz konta
użytkowników aplikacji i powinien on być zainstalowany na stronie odpowiedniego państwa.
Ponadto do celów testowych skonstruowano zestaw fikcyjnych profili DNA.

5.7.5.   Parametry konfiguracji

                                              1010
 ---pagebreak--- Bezpieczny system poczty elektronicznej jest utworzony z wykorzystaniem domeny eu-admin.net.
Domena ta, wraz z powiązanymi z nią adresami, nie będzie dostępna z lokalizacji spoza obejmującej
UE domeny TESTA, ponieważ nazwy te znane są jedynie na centralnym serwerze DNS sieci TESTA,
która jest odseparowana od internetu.

Mapowania adresów stron sieci TESTA (nazw hostów) na ich adresy IP dokonuje usługa DNS sieci
TESTA. Dla każdej domeny lokalnej do tego centralnego serwera DNS sieci TESTA zostanie dodany
wpis pocztowy, który wszystkie wiadomości pocztowe przesyłane do domen lokalnych sieci TESTA
przekazuje do centralnego przekaźnika poczty sieci TESTA. Przekaźnik ten będzie następnie przesyłał
te wiadomości do konkretnego serwera domeny lokalnej, wykorzystując adres poczty elektronicznej
w domenie lokalnej. Przy takim sposobie przekazywania poczty niezwykle ważne informacje zawarte
w wiadomościach pocztowych będą przechodziły wyłącznie przez ogólnoeuropejską zamkniętą
infrastrukturę sieciową, nie zaś przez niezabezpieczony internet.

Niezbędne jest utworzenie poddomen (oznaczonych pogrubioną czcionką i kursywą) na stronach
wszystkich państw, o następującej składni:

„application-type.State-code.pruem.testa.eu”, gdzie:

„State-code” (kod państwa) przyjmuje wartość dwuliterowego kodu danego państwa (tj. AT, BE itd.);

„application-type” (rodzaj aplikacji) przyjmuje jedną z wartości: DNA, FP i CAR.

Zgodnie z powyższą składnią, poddomeny dla poszczególnych państw wskazano w poniższej tabeli:

Składnia poddomen państw

Państ   Poddomena                         Komentarze
wo

BE      dna.be.pruem.testa.eu

        fp.be.pruem.testa.eu

        car.be.pruem.testa.eu

        test.dna.be.pruem.testa.eu

        test.fp.be.pruem.testa.eu

        test.car.be.pruem.testa.eu

BG      dna.bg.pruem.testa.eu

        fp.bg.pruem.testa.eu

        car.bg.pruem.testa.eu

        test.dna.bg.pruem.testa.eu

                                                 1011
 ---pagebreak---      test.fp.bg.pruem.testa.eu

     test.car.bg.pruem.testa.eu

CZ   dna.cz.pruem.testa.eu

     fp.cz.pruem.testa.eu

     car.cz.pruem.testa.eu

     test.dna.cz.pruem.testa.eu

     test.fp.cz.pruem.testa.eu

     test.car.cz.pruem.testa.eu

DK   dna.dk.pruem.testa.eu

     fp.dk.pruem.testa.eu

     car.dk.pruem.testa.eu

     test.dna.dk.pruem.testa.eu

     test.fp.dk.pruem.testa.eu

     test.car.dk.pruem.testa.eu

DE   dna.de.pruem.testa.eu

     fp.de.pruem.testa.eu

     car.de.pruem.testa.eu

     test.dna.de.pruem.testa.eu

     test.fp.de.pruem.testa.eu

     test.car.de.pruem.testa.eu

EE   dna.ee.pruem.testa.eu

     fp.ee.pruem.testa.eu

     car.ee.pruem.testa.eu

     test.dna.ee.pruem.testa.eu

                                  1012
 ---pagebreak---      test.fp.ee.pruem.testa.eu

     test.car.ee.pruem.testa.eu

IE   dna.ie.pruem.testa.eu

     fp.ie.pruem.testa.eu

     car.ie.pruem.testa.eu

     test.dna.ie.pruem.testa.eu

     test.fp.ie.pruem.testa.eu

     test.car.ie.pruem.testa.eu

EL   dna.el.pruem.testa.eu

     fp.el.pruem.testa.eu

     car.el.pruem.testa.eu

     test.dna.el.pruem.testa.eu

     test.fp.el.pruem.testa.eu

     test.car.el.pruem.testa.eu

ES   dna.es.pruem.testa.eu

     fp.es.pruem.testa.eu

     car.es.pruem.testa.eu

     test.dna.es.pruem.testa.eu

     test.fp.es.pruem.testa.eu

     test.car.es.pruem.testa.eu

FR   dna.fr.pruem.testa.eu

     fp.fr.pruem.testa.eu

     car.fr.pruem.testa.eu

     test.dna.fr.pruem.testa.eu

                                  1013
 ---pagebreak---      test.fp.fr.pruem.testa.eu

     test.car.fr.pruem.testa.eu

HR   dna.hr.pruem.testa.eu

     fp.hr.pruem.testa.eu

     car.hr.pruem.testa.eu

     test.dna.hr.pruem.testa.eu

     test.fp.hr.pruem.testa.eu

     test.car.hr.pruem.testa.eu

IT   dna.it.pruem.testa.eu

     fp.it.pruem.testa.eu

     car.it.pruem.testa.eu

     test.dna.it.pruem.testa.eu

     test.fp.it.pruem.testa.eu

     test.car.it.pruem.testa.eu

CY   dna.cy.pruem.testa.eu

     fp.cy.pruem.testa.eu

     car.cy.pruem.testa.eu

     test.dna.cy.pruem.testa.eu

     test.fp.cy.pruem.testa.eu

     test.car.cy.pruem.testa.eu

LV   dna.lv.pruem.testa.eu

     fp.lv.pruem.testa.eu

     car.lv.pruem.testa.eu

     test.dna.lv.pruem.testa.eu

                                  1014
 ---pagebreak---      test.fp.lv.pruem.testa.eu

     test.car.lv.pruem.testa.eu

LT   dna.lt.pruem.testa.eu

     fp.lt.pruem.testa.eu

     car.lt.pruem.testa.eu

     test.dna.lt.pruem.testa.eu

     test.fp.lt.pruem.testa.eu

     test.car.lt.pruem.testa.eu

LU   dna.lu.pruem.testa.eu

     fp.lu.pruem.testa.eu

     car.lu.pruem.testa.eu

     test.dna.lu.pruem.testa.eu

     test.fp.lu.pruem.testa.eu

     test.car.lu.pruem.testa.eu

HU   dna.hu.pruem.testa.eu

     fp.hu.pruem.testa.eu

     car.hu.pruem.testa.eu

     test.dna.hu.pruem.testa.eu

     test.fp.hu.pruem.testa.eu

     test.car.hu.pruem.testa.eu

MT   dna.mt.pruem.testa.eu

     fp.mt.pruem.testa.eu

     car.mt.pruem.testa.eu

     test.dna.mt.pruem.testa.eu

                                  1015
 ---pagebreak---      test.fp.mt.pruem.testa.eu

     test.car.mt.pruem.testa.eu

NL   dna.nl.pruem.nl.testa.eu

     fp.nl.pruem.testa.eu

     car.nl.pruem.testa.eu

     test.dna.nl.pruem.testa.eu

     test.fp.nl.pruem.testa.eu

     test.car.nl.pruem.testa.eu

AT   dna.at.pruem.testa.eu

     fp.at.pruem.testa.eu

     car.at.pruem.testa.eu

     test.dna.at.pruem.testa.eu

     test.fp.at.pruem.testa.eu

     test.car.at.pruem.testa.eu

PL   dna.pl.pruem.testa.eu

     fp.pl.pruem.testa.eu

     car.pl.pruem.testa.eu

     test.dna.pl.pruem.testa.eu

     test.fp.pl.pruem.testa.eu

     test.car.pl.pruem.testa.eu

PT   dna.pt.pruem.testa.eu

     fp.pt.pruem.testa.eu

     car.pt.pruem.testa.eu

     test.dna.pt.pruem.testa.eu

                                  1016
 ---pagebreak---      test.fp.pt.pruem.testa.eu

     test.car.pt.pruem.testa.eu

RO   dna.ro.pruem.testa.eu

     fp.ro.pruem.testa.eu

     car.ro.pruem.testa.eu

     test.dna.ro.pruem.testa.eu

     test.fp.ro.pruem.testa.eu

     test.car.ro.pruem.testa.eu

SI   dna.si.pruem.testa.eu

     fp.si.pruem.testa.eu

     car.si.pruem.testa.eu

     test.dna.si.pruem.testa.eu

     test.fp.si.pruem.testa.eu

     test.car.si.pruem.testa.eu

SK   dna.sk.pruem.testa.eu

     fp.sk.pruem.testa.eu

     car.sk.pruem.testa.eu

     test.dna.sk.pruem.testa.eu

     test.fp.sk.pruem.testa.eu

     test.car.sk.pruem.testa.eu

FI   dna.fi.pruem.testa.eu

     fp.fi.pruem.testa.eu

     car.fi.pruem.testa.eu

     test.dna.fi.pruem.testa.eu

                                  1017
 ---pagebreak---         test.fp.fi.pruem.testa.eu

        test.car.fi.pruem.testa.eu

SE      dna.se.pruem.testa.eu

        fp.se.pruem.testa.eu

        car.se.pruem.testa.eu

        test.dna.se.pruem.testa.eu

        test.fp.se.pruem.testa.eu

        test.car.se.pruem.testa.eu

UK      dna.uk.pruem.testa.eu

        fp.uk.pruem.testa.eu

        car.uk.pruem.testa.eu

        test.dna.uk.pruem.testa.eu

        test.fp.uk.pruem.testa.eu

        test.car.uk.pruem.testa.eu

          ROZDZIAŁ 2: Wymiana danych daktyloskopijnych (dokument kontroli interfejsu)

Celem następującego dokumentu kontroli interfejsu jest określenie wymogów wymiany informacji
daktyloskopijnych między posiadanymi przez państwa systemami automatycznej identyfikacji
daktyloskopijnej (AFIS). Dokument ten oparty jest na wdrożonej przez Interpol normie ANSI/NIST-ITL
1-2000 (INT-I, wersja 4.22b).

Wersja ta obejmuje wszystkie podstawowe definicje dla rekordów logicznych typu 1, typu 2, typu 4,
typu 9, typu 13 i typu 15 wymaganych do przetwarzania daktyloskopijnego na podstawie obrazów i
minucji.

1.     Zawartość pliku w zarysie

Plik daktyloskopijny składa się z kilku rekordów logicznych. Istnieje szesnaście typów rekordów
określonych w oryginalnym standardzie ANSI/NIST-ITL 1-2000. Między każdym rekordem a polami i
subpolami w obrębie rekordów używane są odpowiednie separatory ASCII.

Do wymiany informacji między agencją pierwotną a agencją przeznaczenia wykorzystuje się tylko 6
typów rekordów:

                                              1018
 ---pagebreak---                typ 1           →   informacje transakcyjne,

               typ 2           →   alfanumeryczne dane osób/sprawy,

               typ 4           →   wysokorozdzielcze obrazy daktyloskopijne w skali
                                   szarości,

               typ 9           →   zapis minucji

               typ 13          →   zapis obrazu śladu, o zmiennej rozdzielczości,

               typ 15          →   zapis obrazu linii papilarnych dłoni, o zmiennej
                                   rozdzielczości.

1.1.   Typ 1 – nagłówek pliku

Rekord ten zawiera informacje routingowe oraz informacje określające strukturę pozostałej części
pliku. Ten typ rekordu określa także rodzaje transakcji mieszczące się w następujących ogólnych
kategoriach:

1.2.   Typ 2 – tekst opisu

Rekord ten zawiera informacje tekstowe przeznaczone dla agencji wysyłających i odbierających.

1.3.   Typ 4 – wysokorozdzielcze obrazy daktyloskopijne w skali szarości

Rekord ten jest wykorzystywany do wymiany wysokorozdzielczych (ośmiobitowych) obrazów
daktyloskopijnych ustalonych na 500 pikseli na cal. Obrazy daktyloskopijne są kompresowane z
zastosowaniem algorytmu kompresji obrazów WSQ w proporcji nie większej niż 15:1. Nie należy
stosować innych algorytmów kompresji ani obrazów nieskompresowanych.

1.4.   Typ 9 – zapis minucji

Rekordy typu 9 są wykorzystywane do wymiany danych dotyczących cech charakterystycznych linii
papilarnych lub minucji. Ich celem jest przede wszystkim unikanie dublowania procesów szyfrowania
AFIS oraz, częściowo, umożliwienie transmitowania szyfrów AFIS, zawierających mniej danych niż
odpowiadające im obrazy.

1.5.   Typ 13 – zapis obrazu śladu, o zmiennej rozdzielczości

Rekord ten używany jest do wymiany zmiennorozdzielczych obrazów śladów palców i dłoni wraz z
alfanumeryczną informacją tekstową. Rozdzielczość skanowania obrazów wynosi 500 pikseli/cal przy
256 poziomach szarości. Jeżeli jakość obrazu śladu jest dostateczna, jest on kompresowany z
zastosowaniem algorytmu WSQ. W razie konieczności rozdzielczość obrazów można rozszerzyć do
wartości ponad 500 pikseli/cal i ponad 256 poziomów szarości w drodze porozumienia
dwustronnego. W tym przypadku stanowczo zaleca się używanie JPEG 2000 (zob. dodatek 7).

1.6.   Zapis obrazu dłoni, o zmiennej rozdzielczości

                                                   1019
 ---pagebreak--- Zapisy obrazów w oznaczonych polach typu 15 używane są do wymiany obrazów odbitek linii
papilarnych dłoni o zmiennej rozdzielczości wraz z alfanumeryczną informacją tekstową.
Rozdzielczość skanowania obrazów wynosi 500 pikseli/cal przy 256 poziomach szarości. W celu
zminimalizowania ilości danych wszystkie obrazy odbitek dłoni są kompresowane z zastosowaniem
algorytmu WSQ. W razie konieczności rozdzielczość obrazów można rozszerzyć do wartości ponad
500 pikseli/cal i ponad 256 poziomów szarości w drodze porozumienia dwustronnego. W tym
przypadku stanowczo zaleca się używanie JPEG 2000 (zob. dodatek 7).

2.     Format rekordu

Plik transakcji składa się z co najmniej jednego rekordu logicznego. Dla każdego rekordu logicznego
zawartego w pliku istnieje kilka pól informacyjnych właściwych dla danego typu rekordu. Każde pole
informacyjne może zawierać co najmniej jeden podstawowy jednowartościowy element informacji.
Razem elementy te służą przekazywaniu różnych aspektów danych zawartych w tym polu. Pole
informacyjne może również składać się z jednego lub więcej elementów informacji zgrupowanych i
wielokrotnie powtórzonych w obrębie pola. Taka grupa informacji jest określana jako subpole. Pole
informacyjne może zatem składać się z co najmniej jednego subpola zawierającego elementy
informacji.

2.1.   Separatory informacji

W rekordach logicznych oznaczonych pól mechanizmy wydzielające informacje są wprowadzane
przez zastosowanie czterech separatorów informacji ASCII. Wydzielonymi informacjami mogą być
elementy w polu lub subpolu, pola w obrębie rekordu logicznego lub wielokrotne występowanie
subpól. Separatory informacji są zdefiniowane w standardzie ANSI X3.4. Znaki te są wykorzystywane
do rozdzielania i modyfikacji informacji w sensie logicznym. W strukturze hierarchicznej znak
separatora pliku „FS” jest najszerszy, po nim następuje separator grupy „GS”, separator rekordów
„RS” i separator jednostki „US”. Tabela 1 zawiera wykaz tych separatorów ASCII oraz opis ich
zastosowania w ramach tego standardu.

Separatory informacji należy postrzegać praktycznie jako wskazanie typu danych, które następnie się
pojawiają. Znak „US” rozdziela poszczególne elementy informacji w polu lub subpolu. Oznacza to, że
następny element informacji to dane do tego pola lub subpola. Wiele subpól w jednym polu,
oddzielonych znakiem „RS”, oznacza początek następnej grupy powtórzonych elementów informacji.
Separator „GS” wstawiony między pola informacji oznacza początek nowego pola poprzedzającego
numer identyfikacyjny pola, który się pojawi. Podobnie, początek nowego rekordu logicznego jest
oznaczony przez pojawienie się znaku „FS”.

Te cztery znaki mają znaczenie jedynie wtedy, gdy są wykorzystywane jako separatory elementów
danych w polach rekordów tekstowych ASCII. Występowanie tych znaków w binarnych rekordach
obrazów i polach binarnych nie ma konkretnego znaczenia – znaki te są częścią wymienianych
danych.

Normalnie nie powinno być pustych pól ani elementów informacji, zatem między dwoma
elementami danych powinien widnieć tylko jeden separator. Wyjątek od tej reguły występuje wtedy,
gdy dane w polach lub elementy informacji w transakcji są niedostępne, brakuje ich lub są
nieobowiązkowe, a przetwarzanie tej transakcji nie zależy od obecności tych konkretnych danych. W
tych przypadkach separatory mnogie i przyległe widnieją razem, nie wymagając wprowadzenia
danych fikcyjnych pomiędzy separatory.

                                               1020
 ---pagebreak--- Aby określić pole składające się z trzech elementów informacji, stosuje się, co następuje. Jeżeli
brakuje informacji do drugiego elementu, dwa przyległe separatory informacji „US” wystąpią między
pierwszym i trzecim elementem informacji. Jeżeli brakuje zarówno drugiego, jak i trzeciego elementu
informacji, należy stosować trzy separatory – dwa znaki „US” oraz separator kończący pole lub
subpole. Ogólnie, jeżeli w polu lub subpolu co najmniej jeden obowiązkowy lub nieobowiązkowy
element informacji nie jest dostępny, należy wprowadzić odpowiednią liczbę separatorów.

Możliwe są kombinacje położonych obok siebie dwóch lub więcej z czterech dostępnych
separatorów. Gdy dane do elementów informacji, subpól lub pól są niedostępne lub brakuje ich,
musi być o jeden separator mniej niż liczba wymaganych elementów danych, subpól lub pól.

Tabela 1: Wykorzystywane separatory

Kod       Typ                 Wyszczególnienie               Hexadecimal Value     Decimal Value

US        Unit Separator      Separates          information 1F                    31
                              items

RS        Record Separator    Separates subfields            1E                    30

GS        Group Separator     Separates fields               1D                    29

FS        File Separator      Separates logical records      1C                    28

2.2.   Układ rekordów

W przypadku rekordów logicznych pól oznaczonych każde wykorzystywane pole informacji jest
numerowane zgodnie z tym standardem. Format dla każdego pola składa się z numeru rekordu
logicznego, po którym następuje kropka „.”, numer pola, po którym następuje dwukropek „:”, a
następnie informacje właściwe dla tego pola. Numer pola oznaczonego może być numerem
składającym się z jednej do dziewięciu cyfr, umieszczonym między kropką „.” a dwukropkiem „:”.
Interpretuje się go jako numer pola o wartości całkowitej bez znaku. Oznacza to, że numer pola
„2.123:” jest równy numerowi pola „2.000000123:” i ma być interpretowany w ten sam sposób.

Do celów ilustracji w całym niniejszym dokumencie stosuje się trzycyfrowy numer do numerowania
pól zawartych w każdym rekordzie logicznym pól oznaczonych opisanym w tym dokumencie.
Numery pól mają formę „TT.xxx:”, gdzie „TT” oznacza typ rekordu zaznaczony jednym lub dwoma
znakami, po których następuje kropka. Następne trzy znaki oznaczają odpowiedni numer pola, po
którym następuje dwukropek. Po dwukropku znajdują się informacje opisowe ASCII lub dane
obrazów.

Rekordy logiczne typu 1 i 2 zawierają wyłącznie tekstowe pola danych ASCII. W przypadku każdego z
tych dwóch typów cała długość rekordu (łącznie z numerami pól, dwukropkami i separatorami)
zostaje zapisana jako pierwsze pole ASCII. Separator kontrolny pliku „FS” ASCII (oznaczający koniec
rekordu logicznego lub transakcji) następuje po ostatnim bajcie informacji ASCII i jest włączony do
długości rekordu.

W przeciwieństwie do koncepcji pola oznaczonego rekord typu 4 zawiera wyłącznie dane binarne
zapisane jako uporządkowane pola binarne o ustalonej długości. Cała długość rekordu jest
                                            1021
 ---pagebreak--- zapisywana w pierwszym czterobajtowym polu binarnym każdego rekordu. W przypadku tego
rekordu binarnego nie zapisuje się numeru rekordu z kropką ani numeru identyfikacyjnego pola z
dwukropkiem. Ponadto ponieważ wszystkie długości pól tego rekordu są stałe albo określone, żaden
z czterech separatorów („US”, „RS”, „GS” lub „FS”) nie będzie interpretowany inaczej niż jako dane
binarne. Do celów rekordu binarnego znak „FS” nie jest używany jako separator ani jako znak
kończący transakcję.

3.       Rekord logiczny typu 1: nagłówek pliku

Rekord ten opisuje strukturę pliku, typ pliku i inne ważne informacje. Zestaw znaków używany w
polach typu 1 zawiera tylko 7-bitowy szyfr ANSI do wymiany informacji.

3.1.     Pola dla rekordu logicznego typu 1

3.1.1.   Pole 1.001: długość rekordu logicznego (Logical Record Length – LEN)

Pole to zawiera całkowitą liczbę bajtów w całym rekordzie logicznym typu 1. Pole zaczyna się od
oznaczenia „1.001:”, po którym następuje całkowita długość rekordu obejmująca każdy znak w
każdym polu oraz separatory informacji.

3.1.2.   Pole 1.002: numer wersji (Version Number – VER)

Aby zagwarantować, że użytkownicy będą wiedzieli, która wersja standardu ANSI/NIST jest
stosowana, to czterobajtowe pole określa numer wersji standardu wdrażanego przez
oprogramowanie lub system tworzący plik. Pierwsze dwa bajty wyszczególniają główny numer
referencyjny wersji, a następne dwa – drugorzędny numer rewizji. Na przykład, pierwotny standard z
roku 1986 byłby uważany za wersję pierwszą i oznaczony numerem „0100”, natomiast obecna
wersja ANSI/NIST-ITL 1-2000 ma numer „0300”.

3.1.3.   Pole 1.003: zawartość pliku (File Content – CNT)

Pole to wyszczególnia każdy z rekordów w pliku według typu i porządku, w jakim rekordy występują
w pliku logicznym. Składa się ono z jednego lub więcej subpól, z których każde z kolei zawiera dwa
elementy informacji określające jeden rekord logiczny znajdujący się w bieżącym pliku. Subpola są
wprowadzane w tej samej kolejności, w jakiej rekordy są zapisywane i transmitowane.

Pierwszy element informacji w pierwszym subpolu jest oznaczony „1”, odnosząc się do rekordu typu
1. Następuje po nim drugi element informacji, który zawiera liczbę pozostałych rekordów
znajdujących się w pliku. Numer ten jest także równy liczbie pozostałych subpól pola 1.003.

Każde z pozostałych subpól jest związane z jednym rekordem w pliku, a kolejność subpól odpowiada
kolejności rekordów. Każde subpole zawiera dwa elementy informacji. Pierwszy służy określeniu
typu rekordu. Drugi jest identyfikatorem rekordu (IDC). Znak „US” jest stosowany do rozdzielenia
obu elementów informacji.

3.1.4.   Pole 1.004: Typ transakcji (Type of Transaction – TOT)

Pole to zawiera trzyliterowy skrót mnemoniczny oznaczający typ transakcji. Kody te mogą różnić się
od używanych przez inne wdrożenia standardu ANSI/NIST.

                                                  1022
 ---pagebreak--- CPS: przeszukanie karta-karta (Criminal Print-to-Print Search). Transakcja ta jest prośbą o wyszukanie
rekordu dotyczącego przestępstwa w bazie kart daktyloskopijnych. Odbitki linii papilarnych danej
osoby muszą być dołączone w pliku jako skompresowany obraz WSQ.

W przypadku braku trafienia zwrócone zostaną następujące rekordy logiczne:

–        1 rekord typu 1,

–        1 rekord typu 2.

W przypadku trafienia zwrócone zostaną następujące rekordy logiczne:

–        1 rekord typu 1,

–        1 rekord typu 2,

–        1–14 rekordów typu 4.

Typy transakcji CPS są podsumowane w tabeli A.6.1 (dodatek 6).

PMS: przeszukanie karta-ślad (Print-to-Latent Search). Transakcja ta jest stosowana przy
wyszukiwaniu obrazów odbitek linii papilarnych z karty daktyloskopijnej w kryminalnej bazie
obrazów niezidentyfikowanych śladów linii papilarnych (śladów NN). Odpowiedź będzie zawierała
decyzję o trafieniu lub braku trafienia wynikającą z przeszukania AFIS w miejscu docelowym. Jeżeli
istnieje wiele niezidentyfikowanych śladów, zostanie zwróconych wiele transakcji SRE, zawierających
po jednym śladzie w każdej. Odbitki linii papilarnych danej osoby muszą być dołączone w pliku jako
skompresowany obraz WSQ.

W przypadku braku trafienia zwrócone zostaną następujące rekordy logiczne:

–        1 rekord typu 1,

–        1 rekord typu 2.

W przypadku trafienia zwrócone zostaną następujące rekordy logiczne:

–        1 rekord typu 1,

–        1 rekord typu 2,

–        1 rekord typu 13.

Typy transakcji PMS są podsumowane w tabeli A.6.1 (dodatek 6).

MPS: przeszukanie ślad-karta (Latent-to-Print Search). Transakcja ta jest prośbą o wyszukanie obrazu
śladu w kryminalnej bazie kart daktyloskopijnych. Informacje o minucjach śladu oraz obraz
(skompresowany z zastosowaniem WSQ) muszą być zawarte w pliku.

W przypadku braku trafienia zwrócone zostaną następujące rekordy logiczne:

–        1 rekord typu 1,

                                                1023
 ---pagebreak--- –        1 rekord typu 2.

W przypadku trafienia zwrócone zostaną następujące rekordy logiczne:

–        1 rekord typu 1,

–        1 rekord typu 2,

–        1 rekord typu 4 lub typu 15.

Rodzaje transakcji MPS są podsumowane w tabeli A.6.4 (dodatek 6).

MMS: przeszukanie ślad-ślad (Latent-to-Latent Search). W tej transakcji plik zawiera obraz śladu,
który należy wyszukać w kryminalnej bazie obrazów niezidentyfikowanych śladów linii papilarnych
(śladów NN) w celu ustalenia powiązań między różnymi miejscami przestępstw. Informacje o
minucjach śladu oraz obraz (skompresowany z zastosowaniem WSQ) muszą być zawarte w pliku.

W przypadku braku trafienia zwrócone zostaną następujące rekordy logiczne:

–        1 rekord typu 1,

–        1 rekord typu 2.

W przypadku trafienia zwrócone zostaną następujące rekordy logiczne:

–        1 rekord typu 1,

–        1 rekord typu 2,

–        1 rekord typu 13.

Rodzaje transakcji MMS są podsumowane w tabeli A.6.4 (dodatek 6).

SRE: ta transakcja jest zwracana przez agencję docelową w odpowiedzi na przekazane zapytania
daktyloskopijne. Odpowiedź będzie zawierała decyzję o trafieniu lub braku trafienia wynikającą z
przeszukania AFIS w miejscu docelowym. Jeżeli istnieje wiele potencjalnych wyników, zostanie
przesłanych wiele transakcji SRE, każda zawierająca jeden wynik (jednego kandydata).

Rodzaje transakcji SRE są podsumowane w tabeli A.6.2 (dodatek 6).

ERR: transakcja ta jest przesyłana przez docelowy system AFIS w celu wskazania błędu transakcji.
Zawiera pole wiadomości (ERM) określające wykryty błąd. Zostaną zwrócone następujące rekordy
logiczne:

–        1 rekord typu 1,

–        1 rekord typu 2.

Typy transakcji ERR są podsumowane w tabeli A.6.3 (dodatek 6).

                                              1024
 ---pagebreak---          Tabela 2: Dopuszczalne kody w transakcjach

         Transaction Type       Logical Record Type

                                1       2     4       9                            13   15

         CPS:                   M       M     M       —                            —    —

         SRE                    M       M     C       —                            C    C

                                                      (C in case of latent hits)

         MPS                    M       M     —       M (1*)                       M    —

         MMS                    M       M     —       M (1*)                       M    —

         PMS                    M       M     M*      —                            —    M*

         ERR                    M       M     —       —                            —    —

Klucz:

                   M        =       obowiązkowe

                   M*       =       można wprowadzić tylko jeden z obu typów
                                    rekordów

                   O        =       nieobowiązkowe

                   C        =       zależne od dostępności danych

                   —        =       niedozwolone

                   1*       =       zależne od systemów dotychczasowych

3.1.5.    Pole 1.005: data transakcji (DAT)

Pole to oznacza datę rozpoczęcia transakcji i musi ono być zgodne z normą zapisu ISO: YYYYMMDD,

gdzie YYYY oznacza rok, MM – miesiąc, a DD – dzień miesiąca. Przy liczbach jednocyfrowych stosuje
się początkowe zera. Na przykład zapis „19931004” oznacza 4 października 1993 r.

3.1.6.    Pole 1.006: priorytet (PRY)

                                                   1025
 ---pagebreak--- To nieobowiązkowe pole określa priorytet wniosku w skali od 1 do 9. „1” jest najwyższym
priorytetem, a „9” – najniższym. Transakcje oznaczone priorytetem „1” są przetwarzanie
niezwłocznie.

3.1.7.   Pole 1.007: identyfikator agencji docelowej (Destination Agency Identifier – DAI)

Pole to określa docelową agencję dla danej transakcji.

Składa się ono z dwóch elementów informacji w następującym formacie: CC/agency (kod
państwa/agencja).

Pierwszy element informacji zawiera kod państwa określony w normie ISO 3166, składający się z
dwóch znaków alfanumerycznych. Drugi element – agency (agencja) – jest tekstowym
identyfikatorem agencji, o maksymalnej długości 32 znaków alfanumerycznych.

3.1.8.   Pole 1.008: identyfikator agencji inicjującej (Originating Agency Identifier – ORI)

To pole określa autora pliku i ma ten sam format co DAI (pole 1.007).

3.1.9.   Pole 1.009: numer kontrolny transakcji (Transaction Control Number – TCN)

Jest to numer kontrolny do celów referencyjnych. Powinien go wygenerować komputer i powinien
on mieć następujący format: YYSSSSSSSSA,

gdzie YY oznacza rok transakcji, SSSSSSSS oznacza ośmiocyfrowy numer seryjny, a A jest znakiem
kontrolnym tworzonym w wyniku stosowania procedury przedstawionej w dodatku 2.

Gdy TCN nie jest dostępny, pole YYSSSSSSSS zawiera zera oraz znak kontrolny wygenerowany jak
wyżej.

3.1.10. Pole 1.010: odpowiedź na transakcję (Transaction Control Response – TCR)

W przypadku gdy został wysłany wniosek, na który jest to odpowiedź, to nieobowiązkowe pole
zawiera numer kontrolny transakcji wiadomości wysłanej. Ma ono zatem ten sam format co TCN
(pole 1.009).

3.1.11. Pole 1.011: pierwotna rozdzielczość skanowania (Native Scanning Resolution – NSR)

To pole określa normalną rozdzielczość skanowania systemu stosowanego przez inicjatora transakcji.
Rozdzielczość jest określana jako dwie cyfry, po których następuje przecinek dziesiętny, a następnie
dwie dalsze cyfry.

W odniesieniu do wszystkich transakcji na podstawie art. LAW.PRUM.11 [Dane daktyloskopijne] i art.
LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych] proporcja wynosi 500
pikseli/cal lub 19,68 pikseli/mm.

3.1.12. Pole 1.012: nominalna rozdzielczość transmisji (Nominal Transmitting Resolution – NTR)

To pięciobajtowe pole określa nominalną rozdzielczość transmisji dla transmitowanych obrazów.
Rozdzielczość jest wyrażona w pikselach/mm w tym samym formacie jak NSR (pole 1.011).

3.1.13. Pole 1.013: nazwa domeny (Domain Name – DOM)
                                           1026
 ---pagebreak--- Obowiązkowe pole określa nazwę domeny dla rekordu logicznego typu 2 zdefiniowanego przez
użytkownika. Składa się ono z dwóch elementów informacji i jest przedstawione w postaci „INT-
I{}{US}}4.22{}{GS}}”.

3.1.14. Pole 1.014: czas uniwersalny Greenwich (GMT)

To obowiązkowe pole przedstawia sposób wyrażania daty i godziny w kategoriach uniwersalnych
jednostek czasu uniwersalnego Greenwich (GMT). Pole GMT – gdy jest użytkowane – zawiera
uniwersalną datę, oprócz daty lokalnej zawartej w polu 1.005 (DAT). Wykorzystywanie pola GMT
eliminuje nieścisłości czasu lokalnego występujące, w przypadku gdy transakcja i odpowiedź na nią
są przekazywane między dwoma miejscami oddzielonymi kilkoma strefami czasowymi. GMT
zapewnia uniwersalne oznaczenie daty i godzinę w formacie 24-godzinnym niezależnie od stref
czasowych. Przedstawiany jest jako „CCYYMMDDHHMMSSZ” – sekwencja 15 znaków będąca
łańcuchowym połączeniem daty z czasem uniwersalnym Greenwich i kończąca się znakiem „Z”. Znaki
„CCYY” oznaczają rok transakcji, znaki „MM” oznaczają wartości dziesiątkowe i jednostkowe
miesiąca, znaki „DD” oznaczają wartości dziesiątkowe i jednostkowe dnia miesiąca, znaki „HH”
oznaczają godzinę, znaki „MM” oznaczają minuty, a znaki „SS” – sekundy. Kompletna data nie
przekracza daty bieżącej.

4.       Rekord logiczny typu 2: tekst opisu

Struktura większości tego rekordu nie jest określona przez pierwotny standard ANSI/NIST. Rekord
zawiera informacje mające konkretne znaczenie dla agencji wysyłających lub otrzymujących plik. W
celu zapewnienia zgodności komunikujących się systemów daktyloskopijnych wymagane jest, by w
rekordzie tym znajdowały się tylko pola wyszczególnione poniżej. Ten dokument określa, które pola
są obowiązkowe, a które nieobowiązkowe, oraz określa strukturę poszczególnych pól.

4.1.     Pola dla rekordu logicznego typu 2

4.1.1.   Pole 2.001: długość rekordu logicznego (Logical Record Length – LEN)

To obowiązkowe pole zawiera długość rekordu typu 2 i określa całkowitą liczbę bajtów, w tym każdy
znak w każdym polu w rekordzie oraz separatory informacji.

4.1.2.   Pole 2.002: oznaczenie obrazu (Image Designation Character – IDC)

Oznaczenie IDC zawarte w tym obowiązkowym polu jest przedstawione w ASCII i określone w polu
zawartości pliku (CNT) rekordu typu 1 (pole 1.003).

4.1.3.   Pole 2.003: informacja systemowa (System Information – SYS)

Pole to jest obowiązkowe i zawiera cztery bajty oznaczające wersję INT-I, z którą jest zgodny dany
rekord typu 2.

Pierwsze dwa bajty określają numer wersji głównej, drugie dwa – drugorzędny numer rewizji. Na
przykład obecne oprogramowanie jest oparte na INT-I wersja 4 rewizja 22, zatem jest określone jako
„0422”.

4.1.4.   Pole 2.007: numer sprawy (Case Number – CNO)

                                                1027
 ---pagebreak--- Jest to numer, który lokalne biuro daktyloskopijne przyznaje zbiorowi obrazów śladów znalezionych
na miejscu przestępstwa. Ma on następujący format: CC/number (kod państwa/numer),

gdzie CC oznacza kod państwa Interpolu składający się z dwóch znaków alfanumerycznych, a numer
jest zgodny z odpowiednimi wytycznymi lokalnymi i może mieć długość do 32 znaków
alfanumerycznych.

Pole to umożliwia systemowi rozpoznanie obrazów śladów związanych z konkretnym
przestępstwem.

4.1.5.   Pole 2.008: numer sekwencji (Sequence Number – SQN)

Pole to określa każdą sekwencję obrazów śladów w danej sprawie. Może ono mieć długość do
czterech znaków numerycznych. Sekwencja jest to ślad lub seria śladów zgrupowanych w celu
umieszczenia ich w pliku lub przeszukania. Definicja ta oznacza, że nawet pojedynczym śladom
należy przypisać numer sekwencji.

Pole to wraz z polem MID (pole 2.009) może być dołączone w celu rozpoznania danego śladu w
sekwencji.

4.1.6.   Pole 2.009: identyfikator śladów (Latent Identifier – MID)

Pole to określa ten indywidualny ślad w sekwencji. Przedstawiany jest on jako pojedyncza litera lub
dwie litery, przy czym do pierwszego śladu jest przypisana litera A, do drugiego – B i tak dalej do
oznaczenia ZZ. To pole wykorzystuje się w sposób analogiczny do numeru sekwencji śladów
omówionego w opisie SQN (pole 2.008).

4.1.7.   Pole 2.010: numer krajowego rejestru karnego (Criminal Reference Number – CRN)

Jest to niepowtarzalny numer referencyjny przypisany przez krajową agencję osobie po raz pierwszy
oskarżonej o popełnienie przestępstwa. W danym kraju żadna osoba nigdy nie może mieć więcej niż
jednego numeru CRN, ten sam numer nie może także zostać przypisany więcej niż jednej osobie. Ta
sama osoba może jednak mieć numery krajowego rejestru karnego w kilku krajach, które to numery
będzie można rozróżnić za pomocą kodu państwa.

Pole CRN posiada następujący format: CC/number (kod państwa/numer),

gdzie CC oznacza kod państwa określony w normie ISO 3166 składający się z dwóch znaków
alfanumerycznych, a numer jest zgodny z odpowiednimi wytycznymi krajowymi obowiązującymi
agencję wydającą i może mieć długość do 32 znaków alfanumerycznych.

W odniesieniu do transakcji na podstawie art. LAW.PRUM.11 [Dane daktyloskopijne] i LAW.PRUM.12
[Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych], to pole będzie wykorzystywane do
wprowadzenia krajowego numeru rejestru karnego agencji inicjującej, powiązanego z obrazami
w rekordach typu 4 lub typu 15.

4.1.8.   Pole 2.012: inny numer identyfikacyjny (Miscellaneous Identification Number – MN1)

To pole zawiera numer CRN (pole 2.010) przekazany w drodze transakcji CPS lub PMS bez kodu
państwa prowadzącego.

4.1.9.   Pole 2.013: inny numer identyfikacyjny (Miscellaneous Identification Number – MN2)
                                                 1028
 ---pagebreak--- To pole zawiera numer CNO (pole 2.007) przekazany na drodze transakcji MPS lub MMS bez kodu
państwa prowadzącego.

4.1.10. Pole 2.014: inny numer identyfikacyjny (Miscellaneous Identification Number – MN3)

To pole zawiera numer SQN (pole 2.008) przekazany na drodze transakcji MPS lub MMS.

4.1.11. Pole 2.015: inny numer identyfikacyjny (Miscellaneous Identification Number – MN4)

To pole zawiera numer MID (pole 2.009) przekazany na drodze transakcji MPS lub MMS.

4.1.12. Pole 2.063: informacja dodatkowa (Additional Information – INF)

W przypadku transakcji SRE w odpowiedzi na wniosek PMS to pole przekazuje informacje o palcu,
którego obraz skutkował ewentualnym trafieniem. Format pola jest następujący:

NN, gdzie NN oznacza kod pozycji palca określony w tabeli 5, składający się z dwóch cyfr.

We wszystkich pozostałych przypadkach pole to jest nieobowiązkowe. Składa się z maksymalnie 32
znaków alfanumerycznych i może dostarczać dodatkowych informacji o wniosku.

4.1.13. Pole 2.064: wykaz respondentów (Respondents List – RLS)

To pole zawiera co najmniej dwa subpola. Pierwsze subpole opisuje rodzaj przeprowadzonego
przeszukania, wykorzystując trzyliterowe skróty mnemoniczne określające rodzaj transakcji w TOT
(pole 1.004). Drugie subpole zawiera jeden znak. „I” stosuje się do zaznaczenia trafienia (HIT), a „N”
stosuje się do zaznaczenia, że nie znaleziono pasujących przypadków (HIT). Trzecie subpole zawiera
identyfikator sekwencji potencjalnego wyniku (kandydata) i całkowitą liczbę potencjalnych wyników
(kandydatów) oddzieloną ukośnikiem. Jeżeli istnieje wiele potencjalnych trafień, zostanie wysłanych
kilka wiadomości.

W przypadku potencjalnego trafienia czwarte subpole będzie zawierało wynik liczący maksymalnie
sześć cyfr. Jeżeli trafienie zostało zweryfikowane, wartość tego subpola określa się na „999999”.

Przykład: „CPS{}{RS}}I{}{RS}}001/001{}{RS}}999999{}{GS}}”

Jeżeli zdalny system AFIS nie przydziela numerów, to w odpowiednim punkcie należy stosować
wartość zero.

4.1.14. Pole 2.074: pole komunikatu o stanie/błędzie (Status/Error Message Field – ERM)

To pole zawiera komunikaty o błędach, które wystąpiły podczas transakcji, które to komunikaty
zostaną odesłane wnioskodawcy jako część błędnej transakcji.

Tabela 3: Komunikaty o błędach

Numeric code (1-3)      Meaning (5-128)

003                     ERROR: UNAUTHORISED ACCESS

                                                1029
 ---pagebreak--- 101                    Mandatory field missing

102                    Invalid record type

103                    Undefined field

104                    Exceed the maximum occurrence

105                    Invalid number of subfields

106                    Field length too short

107                    Field length too long

108                    Field is not a number as expected

109                    Field number value too small

110                    Field number value too big

111                    Invalid character

112                    Invalid date

115                    Invalid item value

116                    Invalid type of transaction

117                    Invalid record data

201                    ERROR: INVALID TCN

501                    ERROR: INSUFFICIENT FINGERPRINT QUALITY

502                    ERROR: MISSING FINGERPRINTS

503                    ERROR: FINGERPRINT SEQUENCE CHECK FAILED

999                    ERROR: ANY OTHER ERROR. FOR FURTHER DETAILS CALL DESTINATION
                       AGENCY.

Komunikaty o błędach w zakresie między 100 a 199:

są one związane z zatwierdzaniem rekordów ANSI/NIST i określane jako:

<error_code 1>: IDC <idc_number 1> FIELD <field_id 1> <dynamic text 1> LF

<error_code 2>: IDC <idc_number 2> FIELD <field_id 2> <dynamic text 2>…
                                              1030
 ---pagebreak--- gdzie:

–           error_code jest kodem związanym wyłącznie z konkretną przyczyną (zob. tabela 3),

–           field_id jest numerem nieprawidłowego pola w standardzie ANSI/NIST (np. 1.001, 2.001, …)
            w formacie <record_type>.<field_id>.<sub_field_id>,

–           tekst dynamiczny jest bardziej szczegółowym, dynamicznym opisem błędu,

–           LF jest to kodowanie końca linii (Line Feed) oddzielające błędy, jeśli napotkano więcej niż
            jeden błąd,

–           dla rekordów typu 1 ICD jest określony jako „-1”.

Przykład:

201: IDC - 1 FIELD 1.009 WRONG CONTROL CHARACTER {}{LF}} 115: IDC 0 FIELD 2.003 INVALID
SYSTEM INFORMATION

To pole jest obowiązkowe dla transakcji informujących o błędzie.

4.1.15. Pole 2.320: spodziewana liczba kandydatów (Expected Number of Candidates – ENC)

To pole zawiera maksymalną liczbę kandydatów (potencjalnych trafień) do weryfikacji oczekiwanych
przez agencję inicjującą. Wartość ENC nie może przekraczać wartości określonych w tabeli 11.

5.       Rekord logiczny typu 4: obraz o wysokiej rozdzielczości w skali szarości

Należy odnotować, że rekordy logiczne typu 4 mają charakter binarny, nie zaś ASCII. Każde pole ma
zatem konkretne miejsce przypisane mu w rekordzie, co oznacza, że wszystkie pola są obowiązkowe.

Standard dopuszcza określenie w rekordzie zarówno wielkości obrazu, jak i jego rozdzielczości.
Wymaga, aby rekordy logiczne typu 4 zawierały dane obrazów daktyloskopijnych, które są
przekazywane z nominalną gęstością pikseli wynoszącą 500–520 pikseli/cal. Gęstość preferowana dla
nowych projektów wynosi 500 pikseli/cal lub 19,68 pikseli/mm. System INT-I określa gęstość 500
pikseli/cal, ale podobne systemy mogą komunikować się ze sobą, stosując gęstość inną niż
preferowana w granicach 500–520 pikseli/cal.

5.1.     Pola dla rekordu logicznego typu 4

5.1.1.   Pole 4.001: długość rekordu logicznego (Logical Record Length – LEN)

To czterobajtowe pole zawiera długość rekordu typu 4 i określa całkowitą liczbę bajtów, w tym każdy
bajt w każdym polu w rekordzie.

5.1.2.   Pole 4.002: oznaczenie obrazu (Image Designation Character – IDC)

Jest to jednobajtowe binarne przedstawienie numeru IDC podanego w pliku głównym.

5.1.3.   Pole 4.003: rodzaj obrazu (Impression Type – IMP)

                                                  1031
 ---pagebreak--- Jest to jednobajtowe pole umiejscowione na szóstym bajcie rekordu.

     Tabela 4: Rodzaj obrazu palca

     Kod                  Wyszczególnienie

     0                    Live-scan of plain fingerprint

     1                    Live-scan of rolled fingerprint

     2                    Non-live scan impression of plain fingerprint captured from paper

     3                    Non-live scan impression of rolled fingerprint captured from paper

     4                    Latent impression captured directly

     5                    Latent tracing

     6                    Latent photo

     7                    Latent lift

     8                    Swipe

     9                    Unknown

5.1.4.   Pole 4.004: pozycja palca (Finger Position – FGP)

To sześciobajtowe pole o stałej długości jest umiejscowione od siódmej do dwunastej pozycji bajtu
rekordu typu 4. Zawiera ono ewentualne pozycje palców, zaczynając od bajtu z lewej strony (bajt
siódmy rekordu). Znana lub najbardziej prawdopodobna pozycja palca jest pobierana z tabeli 5.
Można umieścić odniesienia do maksymalnie pięciu dodatkowych palców, wprowadzając
alternatywne pozycje palców w pozostałych pięciu bajtach, wykorzystując ten sam format. Jeżeli ma
być wykorzystanych mniej niż pięć odniesień do pozycji palców, niewykorzystane bajty należy
wypełnić binarnym 255. W celu wskazania wszystkich pozycji palców stosuje się kod 0 oznaczający
pozycję nieznaną.

            Tabela 5: Kod pozycji palców i maksymalna wielkość

            Finger position                Finger code       Width          Length

                                                             (mm)           (mm)

            Unknown                        0                 40,0           40,0

            Right thumb                    1                 45,0           40,0

                                                   1032
 ---pagebreak---             Right index finger            2                40,0              40,0

            Right middle finger           3                40,0              40,0

            Right ring finger             4                40,0              40,0

            Right little finger           5                33,0              40,0

            Left thumb                    6                45,0              40,0

            Left index finger             7                40,0              40,0

            Left middle finger            8                40,0              40,0

            Left ring finger              9                40,0              40,0

            Left little finger            10               33,0              40,0

            Plain right thumb             11               30,0              55,0

            Plain left thumb              12               30,0              55,0

            Plain right four fingers      13               70,0              65,0

            Plain left four fingers       14               70,0              65,0

Do śladów na miejscu przestępstwa należy stosować tylko kody od 0 do 10.

5.1.5.   Pole 4.005: rozdzielczość skanowania obrazu (Image Scanning Resolution – ISR)

To jednobajtowe pole znajduje się na 13. bajcie rekordu typu 4. Jeżeli zawiera symbol „0”, to obraz
został pobrany w preferowanej rozdzielczości 19,68 pikseli/mm (500 pikseli/cal). Jeżeli zawiera ono
symbol „1”, oznacza to, że obraz został pobrany w innej rozdzielczości określonej w rekordzie typu 1.

5.1.6.   Pole 4.006: długość linii poziomej (Horizontal Line Length – HLL)

To pole jest umiejscowione w bajtach 14 i 15 w rekordzie typu 4. Określa ono liczbę pikseli zawartych
w każdej linii skanu. Najbardziej znaczący będzie pierwszy bajt.

5.1.7.   Pole 4.007: długość linii pionowej (Vertical Line Length – VLL)

To pole zawiera, w bajtach 16 i 17, liczbę linii skanowania w obrazie. Najbardziej znaczący jest
pierwszy bajt.

5.1.8.   Pole 4.008: algorytm kompresji obrazu w skali szarości (Grayscale Compression Algorithm –
GCA)

                                                  1033
 ---pagebreak--- To jednobajtowe pole określa algorytm kompresji w skali szarości stosowany do kodowania danych
obrazu. Do tego wdrożenia kod binarny 1 oznacza, że wykorzystano program kompresji WSQ
(dodatek 7).

5.1.9.   Pole 4.009: obraz

To pole zawiera strumień bajtów reprezentujący obraz. Jego struktura będzie naturalnie zależna od
zastosowanego algorytmu kompresji.

6.       Rekord logiczny typu 9: zapis minucji

Rekordy typu 9 zawierają tekst w kodzie ASCII opisujący minucje i związane z nimi informacje
pochodzące od śladu. Do celów transakcji przeszukania obrazów śladów nie ma ograniczeń dla liczby
rekordów typu 9 w pliku; każdy rekord dotyczy innego obrazu lub śladu.

6.1.     Wyciąg minucji

6.1.1.   Identyfikacja rodzaju minucji

Ta norma określa trzy numery identyfikatora stosowane do opisania rodzaju minucji. Są one
przedstawione w tabeli 6. Zakończenie linii papilarnej jest oznaczone jako typ 1. Rozwidlenie jest
oznaczone jako typ 2. Jeżeli dana minucja nie może być wyraźnie skategoryzowana jako jeden z
wyżej wymienionych typów, jest oznaczana jako „inna” – typ 0.

                                     Tabela 6: Rodzaje minucji

                                     Typ           Wyszczególnien
                                                   ie

                                     0             Other

                                     1             Ridge ending

                                     2             Bifurcation

6.1.2.   Umiejscowienie i rodzaj minucji

Aby szablony odpowiadały sekcji 5 normy ANSI INCITS 378-2004, do ustalania umiejscowienia
(lokalizacji i kierunku kąta) poszczególnych minucji będzie stosowana następująca metoda,
ulepszająca obecną normę INCITS 378-2004.

Pozycją lub lokalizacją minucji przedstawiającej koniec linii papilarnej jest punkt rozwidlenia grzbietu
bruzdy bezpośrednio przed zakończeniem linii papilarnej. Jeżeli trzy odnogi bruzdy zostały
zredukowane do struktury o szerokości jednego piksela, punkt przecięcia jest lokalizacją minucji.
Podobnie lokalizacją minucji rozwidlenia jest punkt rozwidlania grzbietu linii papilarnej. Jeżeli każda z
trzech odnóg linii została zredukowana do szerokości jednego piksela, punkt przecięcia trzech odnóg
jest lokalizacją minucji.

                                                 1034
 ---pagebreak--- Po przekształceniu wszystkich końców linii papilarnych w rozwidlenia wszystkie minucje obrazu
daktyloskopijnego są przedstawiane jako rozwidlenia. Współrzędne pikseli X i Y przecięcia trzech
odnóg każdej minucji mogą być formatowane bezpośrednio. Ustalenie kierunku minucji może być
dokonane na podstawie każdego rozwidlenia grzbietu. Należy zbadać trzy odnogi każdego
rozwidlenia grzbietu i ustalić punkt zakończenia każdej odnogi. Rysunek 6.1.2 ilustruje trzy metody
stosowane do ustalenia punktu zakończenia odnogi, które są oparte na rozdzielczości skanowania
500 pikseli/cal.

Zakończenie ustala się według zdarzenia, które występuje najpierw. Wyliczenie pikseli jest oparte na
rozdzielczości skanowania wynoszącej 500 pikseli/cal. Różne rozdzielczości oznaczają różne
wyliczenia pikseli.

–         Odległość wynosząca 0,064'' (32. piksel);

–         koniec odnogi grzbietu występujący między odległością 0,02'' a 0,064'' (od 10. do 32.
          piksela); krótsze odnogi nie są wykorzystywane;

–         drugie rozwidlenie występuje w obrębie odległości 0,064'' (przed 32. pikselem).

                                              Rysunek 4

Kąt minucji jest ustalany przez utworzenie trzech wirtualnych promieni rozpoczynających się w
punkcie rozwidlenia i sięgających do końca każdej odnogi. W celu wyznaczenia kierunku minucji
wyznacza się dwusieczną najmniejszego z trzech kątów utworzonych przez promienie.

6.1.3.   Układ współrzędnych

Układ współrzędnych stosowany do wyrażenia minucji obrazu odbitki linii papilarnych palca jest
układem współrzędnych kartezjańskich. Pozycje minucji są wyrażane przez ich współrzędne x i y.
Początkiem układu współrzędnych jest górny lewy róg pierwotnego obrazu, przy czym wartości x
rosną w prawo, a wartości y rosną w dół. Współrzędne x i y danej minucji są wyrażane w jednostkach
pikseli od początku. Należy odnotować, że umiejscowienie początku i jednostek miary nie jest
zgodne z normą stosowaną przy określaniu rekordów typu 9 w ramach ANSI/NIST-ITL 1-2000.

6.1.4.   Kierunek minucji

Kąty są wyrażane w standardowym formacie matematycznym – zero stopni po prawej stronie i
zwiększające się kąty w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara. Zapisane kąty wskazują
kierunek wsteczny wzdłuż linii papilarnej do jej końca, a przy rozwidleniu – w stronę środka bruzdy.

                                                1035
 ---pagebreak--- Konwencja ta jest przeciwna o 180 stopni wobec konwencji zapisu kątów określonej w definicjach
typu 9 w normie ANSI/NIST-ITL 1-2000.

6.2.     Pola do rekordu logicznego typu 9 w formacie INCITS-378

Wszystkie pola rekordów typu 9 są zapisywane jako tekst w formacie ASCII. W tym rekordzie pola
oznaczonego nie są dopuszczalne pola binarne.

6.2.1.   Pole 9.001: długość rekordu logicznego (Logical record length – LEN)

To obowiązkowe pole w formacie ASCII zawiera długość rekordu i określa całkowitą liczbę bajtów, w
tym każdy znak w każdym polu w rekordzie.

6.2.2.   Pole 9.002: oznaczenie obrazu (Image designation character – IDC)

To obowiązkowe dwubajtowe pole jest stosowane do identyfikacji i lokalizacji danych minucji. IDC
zawarte w tym polu jest zgodne z IDC znajdującym się w polu zawartości pliku rekordu typu 1.

6.2.3.   Pole 9.003: rodzaj obrazu (Impression type – IMP)

To obowiązkowe jednobajtowe pole opisuje sposób uzyskania informacji o obrazie
daktyloskopijnym. W celu oznaczenia rodzaju obrazu do pola wprowadza się wartość ASCII
właściwego kodu wybranego z tabeli 4.

6.2.4.   Pole 9.004: format minucji (Minutiae Format – FMT)

To pole zawiera symbol „U” oznaczający, że minucje są sformatowane w kategoriach M1-378. Nawet
jeżeli informacje są kodowane zgodnie z normą M1-378, wszystkie pola danych w rekordzie typu 9
muszą pozostać w formie pól tekstowych ASCII.

6.2.5. Pole 9.126: informacje o CBEFF (Common Biometric Exchange File Format – wspólnym
formacie pliku wymiany danych biometrycznych)

To pole zawiera trzy elementy informacji. Pierwszy z nich zawiera wartość „27” (0x1B). Jest to
identyfikacja posiadacza formatu CBEFF przyznana przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Branży
Biometrycznej (IBIA) komitetowi technicznemu INCITS M1. Znak <US> oddziela ten element od typu
formatu CBEFF mającego wartość „513” (0x0201) oznaczającą, że ten rekord zawiera tylko dane o
miejscu i kierunku kąta bez informacji dotyczących rozszerzonego bloku danych. Znak <US> oddziela
ten element od identyfikatora produktu CBEFF określającego „posiadacza” sprzętu kodującego. Tę
wartość ustala sprzedający. Można ją uzyskać na stronie internetowej IBIA (www.ibia.org), jeżeli jest
tam podana.

6.2.6.   Pole 9.127: rozpoznanie sprzętu do pozyskiwania

To pole zawiera dwa elementy informacji oddzielone znakiem <US>. Pierwszy zawiera „APPF”, jeżeli
sprzęt pierwotnie wykorzystany do pozyskania obrazu miał zaświadczenie o zgodności z dodatkiem F
(Specyfikacja jakości obrazu IAFIS, 29 stycznia 1999 r.) do dok. CJIS-RS-0010 – specyfikacji
elektronicznej transmisji obrazów palców FBI. Jeżeli sprzęt nie był zgodny ze wspomnianą
specyfikacją, pole będzie zawierało oznaczenie „NONE”. Drugi element informacji zawiera
identyfikator sprzętu do pozyskiwania, który jest numerem produktu przyznawanym przez jego
sprzedawcę. Wartość „0” oznacza, że identyfikator sprzętu nie jest wyszczególniony.
                                                 1036
 ---pagebreak--- 6.2.7.   Pole 9.128: długość linii poziomej (Horizontal line length – HLL)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera liczbę pikseli znajdujących się na pojedynczej linii poziomej
transmitowanego obrazu. Maksymalna wielkość pozioma jest ograniczona do 65534 pikseli.

6.2.8.   Pole 9.129: długość linii pionowej (Vertical line length – VLL)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera liczbę linii poziomych transmitowanego obrazu. Maksymalna
wielkość pionowa jest ograniczona do 65534 pikseli.

6.2.9.   Pole 9.130: jednostki skali (Scale units – SLC)

To obowiązkowe pole ASCII określa jednostki używane do opisania częstotliwości próbkowania
(gęstości pikseli). „1” w tym polu oznacza ilość pikseli na cal, a „2” oznacza ilość pikseli na centymetr.
„0” w tym polu oznacza brak podanej skali. W tym wypadku iloraz HPS/VPS daje współczynnik
proporcji piksela.

6.2.10. Pole 9.131: skala pikseli w poziomie (Horizontal pixel scale – HPS)

To obowiązkowe pole ASCII określa wyrażoną w liczbach całkowitych gęstość pikseli w kierunku
poziomym, o ile pole SLC zawiera symbol „1” lub „2”. W innych przypadkach oznacza ono poziomy
składnik współczynnika proporcji piksela.

6.2.11. Pole 9.132: skala pikseli w pionie (Vertical pixel scale – VPS)

To obowiązkowe pole ASCII określa wyrażoną w liczbach całkowitych gęstość pikseli w kierunku
pionowym, o ile pole SLC zawiera symbol „1” lub „2”. W innych przypadkach oznacza ono pionowy
składnik współczynnika proporcji piksela.

6.2.12. Pole 9.133: widok palca

To obowiązkowe pole zawiera numer palca związanego z danymi w tym rekordzie. Numer zaczyna
się od „0” i zwiększa się o 1 do „15”.

6.2.13. Pole 9.134: pozycja palca (Finger Position – FGP)

To pole zawiera kod oznaczający pozycję palca, która wygenerowała informacje w tym rekordzie
typu 9. Do oznaczania pozycji palca lub dłoni stosowany jest kod od 1 do 10 znajdujący się w tabeli 5
lub odpowiedni kod dłoni z tabeli 10.

6.2.14. Pole 9.135: jakość palca

To pole zawiera informacje o jakości ogólnych danych o minucjach palca i oznaczone jest liczbami od
0 do 100. Liczba ta jest ogólnym oznaczeniem jakości zapisu palca i oznacza jakość pierwotnego
obrazu, ekstrakcji minucji i wszelkie działania dodatkowe mające ewentualny wpływ na zapis minucji.

6.2.15. Pole 9.136: liczba minucji

To obowiązkowe pole zawiera liczbę minucji zapisanych w tym rekordzie logicznym.

6.2.16. Pole 9.137: dane o minucjach palca
                                                   1037
 ---pagebreak--- To obowiązkowe pole zawiera sześć elementów informacji oddzielonych znakiem <US>. Składa się
ono z kilku subpól, z których każde zawiera dane pojedynczej minucji. Całkowita liczba subpól
minucji musi zgadzać się z liczbą znajdującą się w polu 136. Pierwszy element informacji to numer
indeksu minucji, zaczynający się od „1” i zwiększający się o „1” dla każdej kolejnej minucji w odbitce
palca. Drugi i trzeci element informacji to współrzędne x i y minucji wyrażone w jednostkach pikseli.
Czwarty element informacji to kąt minucji zapisany w jednostkach dwóch stopni. Wartość ta jest
nieujemna i wynosi od 0 do 179. Piąty element informacji to rodzaj minucji. Wartość „0”
reprezentuje minucje typu „OTHER” (INNE), „1” – koniec linii papilarnej, a „2” – rozwidlenie. Szósty
element informacji oznacza jakość każdej minucji. Wartość ta znajduje się w zakresie od 1 jako
minimum do 100 jako maksimum. Wartość 0 oznacza brak dostępnego oznaczenia jakości. Każde
subpole jest oddzielone od następnego separatorem <RS>.

6.2.17. Pole 9.138: informacje o liczbie linii papilarnych

To pole składa się z serii subpól, z których każde zawiera trzy elementy informacji. Pierwszy element
informacji w pierwszym subpolu oznacza metodę wyliczania liczby linii papilarnych. Wartość „0”
oznacza, że nie dokonuje się założeń co do metody stosowanej do wyliczania linii papilarnych ani ich
kolejności w rekordzie. Wartość „1” oznacza, że dla każdej minucji środkowej dane o liczbie linii
zostały uzyskane z dokładnością do najbliższej przyległej minucji w czterech kwadrantach, a
wyliczenia linii dla każdej minucji są przedstawione razem. Wartość „2” oznacza, że dla każdej
minucji środkowej dane o liczbie linii zostały uzyskane z dokładnością do najbliższej przyległej minucji
w ośmiu oktantach, a wyliczenia linii dla każdej minucji są przedstawione razem. Pozostałe dwa
elementy informacji w pierwszym subpolu zawierają „0”. Elementy informacji są rozdzielone
separatorem <US>. Kolejne subpola będą zawierać numer indeksu minucji środkowych jako pierwszy
element informacji, numer indeksu przyległych minucji jako drugi element informacji oraz liczbę
przeciętych linii jako trzeci element. Subpola są rozdzielone separatorem <RS>.

6.2.18. Pole 9.139: informacje podstawowe

To pole będzie się składało z jednego subpola na każdą informację podstawową obecną w
pierwotnym obrazie. Każde subpole składa się z trzech elementów informacji. Pierwsze dwa
elementy zawierają współrzędne x i y pozycji wyrażone w jednostkach pikseli. Trzeci element
informacji zawiera kąt zapisany w jednostkach 2 stopni. Wartość jest nieujemna i wynosi od 0 do
179. Informacje mnogie są rozdzielone separatorem <RS>.

6.2.19. Pole 9.140: informacje o delcie

To pole będzie się składało z jednego subpola na każdą informację o delcie obecną w pierwotnym
obrazie. Każde subpole składa się z trzech elementów informacji. Pierwsze dwa elementy zawierają
współrzędne x i y pozycji wyrażone w jednostkach pikseli. Trzeci element informacji zawiera kąt delta
zapisany w jednostkach 2 stopni. Wartość jest nieujemna i wynosi od 0 do 179. Informacje mnogie są
rozdzielone separatorem <RS>.

7.      Rekord typu 13: obraz śladu, o zmiennej rozdzielczości

Rekord logiczny typu 13 o oznaczonym polu zawiera dane obrazu pozyskane z obrazów śladów.
Obrazy te mają być przekazane agencjom, które automatycznie pozyskają lub spowodują
interwencję osób i przetwarzanie w celu pozyskania z obrazów informacji o żądanych cechach.

Informacje dotyczące zastosowanej rozdzielczości skanowania, wielkości obrazu i innych
parametrów wymaganych do przetworzenia obrazu są zapisane w rekordzie jako oznaczone pola.
                                                  1038
 ---pagebreak--- Tabela 7: Wygląd rekordu typu 13: obraz śladu, o zmiennej rozdzielczości

Ident     Cond.      Field     Field      Char          Field   size    per Occur count   Max
          code       Numbe     name       type          occurrence                        byte
                     r                                                                    count
                                                        min.       max.     min     max

LEN       M          13.001    LOGICA     N             4          8        1       1     15
                               L
                               RECOR
                               D
                               LENGT
                               H

IDC       M          13.002    IMAGE      N             2          5        1       1     12
                               DESIGN
                               ATION
                               CHARA
                               CTER

IMP       M          13.003    IMPRES     A             2          2        1       1     9
                               SION
                               TYPE

SRC       M          13.004    SOURC      AN            6          35       1       1     42
                               E
                               AGENC
                               Y/ORI

LCD       M          13.005    LATENT     N             9          9        1       1     16
                               CAPTU
                               RE
                               DATE

HLL       M          13.006    HORIZO     N             4          5        1       1     12
                               NTAL
                               LINE
                               LENGT
                               H

VLL       M          13.007    VERTIC N                 4          5        1       1     12
                               AL LINE
                               LENGT

                                                 1039
 ---pagebreak---                    H

SLC   M   13.008   SCALE    N          2   2     1   1   9
                   UNITS

HPS   M   13.009   HORIZO   N          2   5     1   1   12
                   NTAL
                   PIXEL
                   SCALE

VPS   M   13.010   VERTIC   N          2   5     1   1   12
                   AL
                   PIXEL
                   SCALE

CGA   M   13.011   COMPR    A          5   7     1   1   14
                   ESSION
                   ALGORI
                   THM

BPX   M   13.012   BITS     N          2   3     1   1   10
                   PER
                   PIXEL

FGP   M   13.013   FINGER   N          2   3     1   6   25
                   POSITI
                   ON

RSV       13.014   RESERV —            —   —     —   —   —
                   ED FOR
          13.019   FUTUR
                   E
                   DEFINIT
                   ION

COM   O   13.020   COMM     A          2   128   0   1   135
                   ENT

RSV       13.021   RESERV —            —   —     —   —   —
                   ED FOR
          13.199   FUTUR
                   E
                   DEFINIT
                   ION

                                1040
 ---pagebreak--- UDF        O          13.200     USER-     —           —         —         —       —        —
                                 DEFINE
                      13.998     D
                                 FIELDS

DAT        M          13.999     IMAGE     B           2         —         1       1        —
                                 DATA

Klucz do znaków: N = numeryczne; A = alfabetyczne; AN = alfanumeryczne; B = binarne.

7.1.     Pola dla rekordu logicznego typu 13

Następujące akapity opisują dane zawarte w każdym polu rekordu logicznego typu 13.

W rekordzie logicznym typu 13 wpisy znajdują się w numerowanych polach. Wymagane jest, by
pierwsze dwa pola w rekordzie były uporządkowane, a pole zawierające dane obrazu było ostatnim
fizycznym polem w rekordzie. Dla każdego pola rekordu typu 13 w tabeli 7 wyszczególniono „kod
warunkowy” jako „M” – obowiązkowy lub „O” – nieobowiązkowy, numer pola, rodzaj znaków,
wielkość pola i granice występowania. W oparciu o trzycyfrowy numer pola w ostatniej kolumnie
podane jest wyliczenie maksymalnej liczby bajtów dla danego pola. Ponieważ do wyrażenia numeru
pola stosuje się więcej cyfr, maksymalna liczba bajtów także się zwiększy. Dwa wpisy w rubryce
„rozmiar pola w każdym przypadku występowania” (field size per occurrence) obejmują wszystkie
separatory zastosowane w danym polu. „Maksymalna liczba bajtów” (maximum byte count)
obejmuje numer pola, informacje i separatory, w tym znak „GS”.

7.1.1.   Pole 13.001: długość rekordu logicznego (Logical record length – LEN)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera całkowite wyliczenie liczby bajtów w rekordzie logicznym typu
13. Pole 13.001 określa długość rekordu, w tym każdy znak każdego pola znajdującego się w
rekordzie oraz separatory informacji.

7.1.2.   Pole 13.002: oznaczenie obrazu (Image designation character – IDC)

To obowiązkowe pole ASCII jest wykorzystywane do rozpoznania danych obrazu śladu zawartych w
rekordzie. IDC jest zgodny z IDC znajdującym się w polu zawartości pliku (CNT) rekordu typu 1.

7.1.3.   Pole 13.003: rodzaj obrazu (Impression type – IMP)

To obowiązkowe jedno- lub dwubajtowe pole ASCII oznacza sposób uzyskania informacji o obrazie
śladu. W polu tym wprowadza się odpowiedni kod śladów wybrany z tabeli 4 (palce) lub tabeli 9
(dłonie).

7.1.4.   Pole 13.004: agencja inicjująca/ORI (SRC)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera identyfikację administracji lub organizacji, która pierwotnie
pozyskała obraz znajdujący się w rekordzie. Normalnie identyfikator agencji inicjującej (ORI), która
pozyskała obraz będzie zawarty w tym polu. Składa się ono z dwóch elementów informacji w
następującym formacie: CC/agency (kod państwa/agencja).

                                                1041
 ---pagebreak--- Pierwszy element informacji zawiera kod państwa określony przez Interpol składający się z dwóch
znaków alfanumerycznych. Drugi element – agency (agencja) – jest tekstowym identyfikatorem
agencji, o maksymalnej długości 32 znaków alfanumerycznych.

7.1.5.   Pole 13.005: data pozyskania obrazu śladu (Latent Capture Date – LCD)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera datę pozyskania obrazu odbitki dłoni. Data widnieje jako osiem
cyfr w formacie CCYYMMDD. Znaki CCYY oznaczają rok pozyskania obrazu; znaki MM oznaczają
wartości dziesiątkowe i jednostkowe miesiąca; znaki DD oznaczają wartości dziesiątkowe i
jednostkowe dnia miesiąca. Na przykład zapis „20000229” oznacza 29 lutego 2000 r. Kompletna data
musi być prawdziwą datą.

7.1.6.   Pole 13.006: długość linii poziomej (Horizontal line length – HLL)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera liczbę pikseli znajdujących się na pojedynczej linii poziomej
transmitowanego obrazu.

7.1.7.   Pole 13.007: długość linii pionowej (Vertical line length – VLL)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera liczbę linii poziomych transmitowanego obrazu.

7.1.8.   Pole 13.008: jednostki skali (Scale units – SLC)

To obowiązkowe pole ASCII określa jednostki używane do opisania częstotliwości próbkowania
(gęstości pikseli). „1” w tym polu oznacza ilość pikseli na cal, a „2” oznacza ilość pikseli na centymetr.
„0” w tym polu oznacza brak podanej skali. W tym wypadku iloraz HPS/VPS daje współczynnik
proporcji piksela.

7.1.9.   Pole 13.009: skala pikseli w poziomie (Horizontal pixel scale – HPS)

To obowiązkowe pole ASCII określa wyrażoną w liczbach całkowitych gęstość pikseli w kierunku
poziomym, o ile pole SLC zawiera symbol „1” lub „2”. W innych przypadkach oznacza ono poziomy
składnik współczynnika proporcji piksela.

7.1.10. Pole 13.010: skala pikseli w pionie (Vertical pixel scale – VPS)

To obowiązkowe pole ASCII określa wyrażoną w liczbach całkowitych gęstość pikseli w kierunku
pionowym, o ile pole SLC zawiera symbol „1” lub „2”. W innych przypadkach oznacza ono pionowy
składnik współczynnika proporcji piksela.

7.1.11. Pole 13.011: algorytm kompresji (Compression algorithm – CGA)

To obowiązkowe pole ASCII określa algorytm stosowany do kompresji obrazów w skali szarości. Zob.
dodatek 7, w którym znajdują się kody kompresji.

7.1.12. Pole 13.012: ilość bitów na piksel (Bits per pixel – BPX)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera liczbę bitów wykorzystanych do przedstawienia jednego piksela.
To pole zawiera wpis „8” dla normalnych wartości w skali szarości wynoszących od 0 do 255.
Wszelkie wpisy większe niż „8” w tym polu reprezentują piksel w skali szarości z większą precyzją.

                                                   1042
 ---pagebreak--- 7.1.13. Pole 13.013: pozycja palca/dłoni (Finger/palm position – FGP)

To obowiązkowe pole oznaczone zawiera co najmniej jedną możliwą pozycję palca lub dłoni, która
może być zgodna z obrazem śladu. Numer kodu w systemie dziesiątkowym odpowiadający znanej
lub najbardziej prawdopodobnej pozycji palca jest pobrany z tabeli 5 lub odpowiadający najbardziej
prawdopodobnej pozycji dłoni – z tabeli 10 i wprowadzony jako jedno- lub dwuznakowe subpole
ASCII. Dodatkowe pozycje palców lub dłoni mogą być zaznaczone przez wprowadzenie
alternatywnych kodów pozycji jako subpól oddzielonych separatorem „RS”. Kod „0” oznaczający
„nieznany palec” stosuje się do zaznaczenia każdej pozycji palca od jednego do dziesięciu. Kod „20”
oznaczający „nieznaną dłoń” stosuje się do zaznaczenia każdej wymienionej pozycji dłoni.

7.1.14. Pola 13.014–019: zarezerwowane do określenia w przyszłości (Reserved for future definition
– RSV)

Te pola są zarezerwowane, by można było w przyszłości wprowadzić zmiany tego standardu. Na
obecnym poziomie nie należy wykorzystywać żadnego z tych pól. Jeżeli którekolwiek z nich są
obecne, należy je ignorować.

7.1.15. Pole 13.020: uwaga (Comment – COM)

To nieobowiązkowe pole można wykorzystać do wprowadzania uwag lub innych informacji
tekstowych w kodzie ASCII wraz z danymi obrazu śladu.

7.1.16. Pola 13.021–199: zarezerwowane do określenia w przyszłości (Reserved for future definition
– RSV)

Te pola są zarezerwowane, by można było w przyszłości wprowadzić zmiany tego standardu. Na
obecnym poziomie nie należy wykorzystywać żadnego z tych pól. Jeżeli którekolwiek z nich są
obecne, należy je ignorować.

7.1.17. Pola 13.200–998: pola zdefiniowane przez użytkownika (User-defined fields – UDF)

Pola te mogą zostać zdefiniowane przez użytkownika i będą używane do przyszłych wymogów. Ich
wielkość i zawartość są definiowane przez użytkownika i są zgodne z agencją otrzymującą. Jeżeli
występują, zawierają informacje tekstowe w kodzie ASCII.

7.1.18. Pole 13.999: dane obrazu (Image data – DAT)

To pole zawiera wszystkie dane z pozyskanego obrazu śladu. Zawsze ma numer pola 999 i musi być
ostatnim polem fizycznym w rekordzie. Na przykład po „13.999:” następują dane obrazu w
reprezentacji binarnej.

Każdy piksel nieskompresowanych danych w skali szarości zwykle jest wyrażany jako osiem bitów
(256 poziomów szarości) zawartych w jednym bajcie. Jeżeli wpis w polu BPX 13.012 jest większy lub
mniejszy niż 8, to liczba bajtów wymaganych do zawarcia piksela będzie inna. Jeżeli stosuje się
kompresję, dane pikseli są skompresowane zgodnie z techniką określoną w polu GCA.

7.2.    Koniec rekordu typu 13: obraz śladu, o zmiennej rozdzielczości

                                               1043
 ---pagebreak--- Do celów spójności separator „FS” jest stosowany bezpośrednio po ostatnim bajcie danych z pola
13.999 w celu oddzielenia go od ostatniego rekordu logicznego. Separator ten musi być zawarty w
polu długości rekordu typu 13.

8.     Rekord typu 15: obraz odbitki dłoni, o zmiennej rozdzielczości

Rekord logiczny o polu oznaczonym typu 15 zawiera dane obrazu odbitki linii papilarnych dłoni i
służy do ich wymiany, a także stałe i określone przez użytkownika informacje tekstowe mające
znaczenie dla cyfrowego obrazu. Informacje o zastosowanej rozdzielczości skanu, wielkości obrazu i
inne parametry lub uwagi wymagane do przetworzenia obrazu są zapisane jako oznaczone pola w
rekordzie. Obrazy odbitek linii papilarnych dłoni przekazane innym agencjom będą przetwarzane
przez agencje otrzymujące w celu uzyskania pożądanych informacji potrzebnych do stwierdzenia
zgodności.

Dane obrazów są pozyskiwane bezpośrednio od danej osoby z zastosowaniem urządzenia
skanującego na żywo, lub z karty daktyloskopijnej zawierającej odbitki dłoni lub innych nośników
zawierających obrazy odbitek dłoni danej osoby.

Wszelkie metody stosowane do pozyskania obrazów odbitek dłoni są zdolne do pozyskania zestawu
obrazów dla każdej ręki. Zestaw ten obejmuje dłoń jako jeden zeskanowany obraz oraz całą dłoń od
nadgarstka do końców palców jako jeden lub dwa zeskanowane obrazy. Jeżeli do przedstawienia
całej dłoni wykorzystane są dwa obrazy, to dolny obraz obejmuje dłoń od nadgarstka do górnej
części między palcami (trzeciego stawu palca) i obszaru kłębu kciuka i poniżej. Górny obraz rozciąga
się od części między palcami do końców palców. Umożliwia to odpowiednie nałożenie na siebie
części obrazu na obszarze dłoni między palcami. Uzgadniając strukturę linii papilarnych i szczegółów
znajdujących się w tej wspólnej części, analityk może stwierdzić, że obydwa obrazy pochodzą od tej
samej dłoni.

Ponieważ transakcja obrazu dłoni może być wykorzystana do różnych celów, może ona zawierać
różne obszary obrazów pobranych z dłoni lub ręki. Kompletny zestaw obrazów dłoni jednej osoby
zwykle zawiera jego dłoń i obraz(-y) całej dłoni obydwu rąk. Jako że rekord logiczny o oznaczonym
polu może zawierać tylko jedno pole binarne, jeden rekord typu 15 będzie potrzebny dla każdej dłoni
i jeden lub dwa takie rekordy dla każdego obrazu całej dłoni. Zatem cztery do sześciu rekordów typu
15 będzie potrzebnych do przedstawienia obrazów odbitek dłoni danej osoby w normalnej transakcji
obrazów dłoni.

8.1.   Pola dla rekordu logicznego typu 15

Następujące akapity opisują dane zawarte w każdym polu rekordu logicznego typu 15.

W rekordzie logicznym typu 15 wpisy znajdują się w numerowanych polach. Wymagane jest, by
pierwsze dwa pola w rekordzie były uporządkowane, a pole zawierające dane obrazu było ostatnim
fizycznym polem w rekordzie. Dla każdego pola rekordu typu 15 w tabeli 8 wyszczególniono „kod
warunkowy” jako „M” – obowiązkowy lub „O” – nieobowiązkowy, numer pola, rodzaj znaków,
wielkość pola i granice występowania. W oparciu o trzycyfrowy numer pola w ostatniej kolumnie
podane jest wyliczenie maksymalnej liczby bajtów dla danego pola. Ponieważ do wyrażenia numeru
pola stosuje się więcej cyfr, maksymalna liczba bajtów także się zwiększy. Dwa wpisy w rubryce
„rozmiar pola w każdym przypadku występowania” (field size per occurrence) obejmują wszystkie
separatory zastosowane w danym polu. „Maksymalna liczba bajtów” (maximum byte count)
obejmuje numer pola, informacje i separatory, w tym znak „GS”.

                                               1044
 ---pagebreak--- 8.1.1.   Pole 15.001: długość rekordu logicznego (Logical record length – LEN)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera całkowite wyliczenie liczby bajtów w rekordzie logicznym typu
15. Pole 15.001 określa długość rekordu, w tym każdy znak każdego pola znajdującego się w
rekordzie oraz separatory informacji.

8.1.2.   Pole 15.002: oznaczenie obrazu (Image designation character – IDC)

To obowiązkowe pole ASCII jest wykorzystywane do rozpoznania obrazu odbitki dłoni zawartych w
rekordzie. IDC jest zgodny z IDC znajdującym się w polu zawartości pliku (CNT) rekordu typu 1.

8.1.3.   Pole 15.003: rodzaj obrazu (Impression type – IMP)

To obowiązkowe jednobajtowe pole ASCII oznacza sposób pozyskania informacji o obrazie odbitki
dłoni. W tym polu wprowadza się odpowiedni kod wybrany z tabeli 9.

8.1.4.   Pole 15.004: agencja inicjująca/ORI (SRC)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera identyfikację administracji lub organizacji, która pierwotnie
pozyskała obraz znajdujący się w rekordzie. Normalnie identyfikator agencji inicjującej (ORI), która
pozyskała obraz będzie zawarty w tym polu. Składa się ono z dwóch elementów informacji w
następującym formacie: CC/agency (kod państwa/agencja).

Pierwszy element informacji zawiera kod państwa określony przez Interpol składający się z dwóch
znaków alfanumerycznych. Drugi element – agency (agencja) – jest tekstowym identyfikatorem
agencji, o maksymalnej długości 32 znaków alfanumerycznych.

8.1.5.   Pole 15.005: data pozyskania obrazu dłoni (Palmprint Capture Date – PCD)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera datę pozyskania obrazu odbitki dłoni. Data widnieje jako osiem
cyfr w formacie CCYYMMDD. Znaki CCYY oznaczają rok pozyskania obrazu; znaki MM oznaczają
wartości dziesiątkowe i jednostkowe miesiąca; znaki DD oznaczają wartości dziesiątkowe i
jednostkowe dnia miesiąca. Na przykład zapis „20000229” oznacza 29 lutego 2000 r. Kompletna data
musi być prawdziwą datą.

8.1.6.   Pole 15.006: długość linii poziomej (Horizontal line length – HLL)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera liczbę pikseli znajdujących się na pojedynczej linii poziomej
transmitowanego obrazu.

8.1.7.   Pole 15.007: długość linii pionowej (Vertical line length – VLL)

To obowiązkowe pole ASCII zawiera liczbę linii poziomych transmitowanego obrazu.

8.1.8.   Pole 15.008: jednostki skali (Scale units – SLC)

To obowiązkowe pole ASCII określa jednostki używane do opisania częstotliwości próbkowania
(gęstości pikseli). „1” w tym polu oznacza ilość pikseli na cal, a „2” oznacza ilość pikseli na centymetr.
„0” w tym polu oznacza brak podanej skali. W tym wypadku iloraz HPS/VPS daje współczynnik
proporcji piksela.

                                                   1045
 ---pagebreak--- 8.1.9.   Pole 15.009: skala pikseli w poziomie (Horizontal pixel scale – HPS)

To obowiązkowe pole ASCII określa wyrażoną w liczbach całkowitych gęstość pikseli w kierunku
poziomym, o ile pole SLC zawiera symbol „1” lub „2”. W innych przypadkach oznacza ono poziomy
składnik współczynnika proporcji piksela.

8.1.10. Pole 15.010: skala pikseli w pionie (Vertical pixel scale – VPS)

To obowiązkowe pole ASCII określa wyrażoną w liczbach całkowitych gęstość pikseli w kierunku
pionowym, o ile pole SLC zawiera symbol „1” lub „2”. W innych przypadkach oznacza ono pionowy
składnik współczynnika proporcji piksela.

Tabela 8: Rekord obrazu odbitki dłoni o zmiennej rozdzielczości typu 15

Ident      Cond.       Field     Field      Char          Field   size     per Occur count   Max
           code        number    name       type          occurrence                         byte
                                                                                             count
                                                          min.       max.       min    max

LEN        M           15.001    LOGICA     N             4          8          1      1     15
                                 L
                                 RECOR
                                 D
                                 LENGT
                                 H

IDC        M           15.002    IMAGE      N             2          5          1      1     12
                                 DESIGN
                                 ATION
                                 CHARA
                                 CTER

IMP        M           15.003    IMPRES     N             2          2          1      1     9
                                 SION
                                 TYPE

SRC        M           15.004    SOURC      AN            6          35         1      1     42
                                 E
                                 AGENC
                                 Y/ORI

PCD        M           15.005    PALMP      N             9          9          1      1     16
                                 RINT
                                 CAPTU
                                 RE
                                 DATE

                                                   1046
 ---pagebreak--- HLL   M   15.006   HORIZO   N           4   5   1   1   12
                   NTAL
                   LINE
                   LENGT
                   H

VLL   M   15.007   VERTIC N             4   5   1   1   12
                   AL LINE
                   LENGT
                   H

SLC   M   15.008   SCALE    N           2   2   1   1   9
                   UNITS

HPS   M   15.009   HORIZO   N           2   5   1   1   12
                   NTAL
                   PIXEL
                   SCALE

VPS   M   15.010   VERTIC   N           2   5   1   1   12
                   AL
                   PIXEL
                   SCALE

CGA   M   15.011   COMPR    AN          5   7   1   1   14
                   ESSION
                   ALGORI
                   THM

BPX   M   15.012   BITS     N           2   3   1   1   10
                   PER
                   PIXEL

PLP   M   15.013   PALMP    N           2   3   1   1   10
                   RINT
                   POSITI
                   ON

RSV       15.014   RESERV —             —   —   —   —   —
                   ED FOR
          15.019   FUTUR
                   E
                   INCLUSI
                   ON

                                 1047
 ---pagebreak--- COM       O           15.020     COMM       AN            2         128   0     1       128
                                 ENT

RSV                   15.021     RESERV —                 —         —     —     —       —
                                 ED FOR
                      15.199     FUTUR
                                 E
                                 INCLUSI
                                 ON

UDF       O           15.200     USER-      —             —         —     —     —       —
                                 DEFINE
                      15.998     D
                                 FIELDS

DAT       M           15.999     IMAGE      B             2         —     1     1       —
                                 DATA

                             Tabela 9: Rodzaj obrazu dłoni

                             Wyszczególnienie                 Kod

                             Live-scan palm                   10

                             Nonlive-scan palm                11

                             Latent palm impression           12

                             Latent palm tracing              13

                             Latent palm photo                14

                             Latent palm lift                 15

8.1.11. Pole 15.011: algorytm kompresji (Compression algorithm – CGA)

To obowiązkowe pole ASCII określa algorytm stosowany do kompresji obrazów w skali szarości. Wpis
„NONE” (brak) w tym polu oznacza, że dane zawarte w tym rekordzie są nieskompresowane. W
przypadku obrazów, które mają być skompresowane, to pole zawiera preferowaną metodę
kompresji obrazów odbitek palców zawartych na karcie daktyloskopijnej. Odnośne kody kompresji są
określone w dodatku 7.

8.1.12. Pole 15.012: ilość bitów na piksel (Bits per pixel – BPX)

                                                   1048
 ---pagebreak--- To obowiązkowe pole ASCII zawiera liczbę bitów wykorzystanych do przedstawienia jednego piksela.
To pole zawiera wpis „8” dla normalnych wartości w skali szarości wynoszących od 0 do 255.
Wszelkie wpisy większe lub mniejsze niż „8” w tym polu reprezentują piksel w skali szarości z większą
precyzją.

 Tabela 10: Kody, obszary i rozmiary dłoni

 Palm Position            Palm code          Image area (mm2)     Width (mm)        Height (mm)

 Unknown Palm             20                 28387                139,7             203,2

 Right Full Palm          21                 28387                139,7             203,2

 Right Writer s Palm      22                 5645                 44,5              127,0

 Left Full Palm           23                 28387                139,7             203,2

 Left Writer s Palm       24                 5645                 44,5              127,0

 Right Lower Palm         25                 19516                139,7             139,7

 Right Upper Palm         26                 19516                139,7             139,7

 Left Lower Palm          27                 19516                139,7             139,7

 Left Upper Palm          28                 19516                139,7             139,7

 Right Other              29                 28387                139,7             203,2

 Left Other               30                 28387                139,7             203,2

8.1.13. Pole 15.013: pozycja obrazu dłoni (Palmprint Position – PLP)

To obowiązkowe oznaczone pole zawiera pozycję obrazu dłoni odpowiadającą obrazowi odbitki.
Numer kodu w systemie dziesiątkowym odpowiadający znanej lub najbardziej prawdopodobnej
pozycji obrazu dłoni jest pobierany z tabeli 10 i wprowadzany jako dwuznakowe subpole ASCII.
Tabela 10 także wyszczególnia maksymalne obszary obrazu i wymiary dla każdej możliwej pozycji
obrazu dłoni.

8.1.14. Pola 15.014–019: zarezerwowane do określenia w przyszłości (Reserved for future definition
– RSV)

Te pola są zarezerwowane, by można było w przyszłości wprowadzić zmiany tego standardu. Na
obecnym poziomie nie należy wykorzystywać żadnego z tych pól. Jeżeli którekolwiek z nich są
obecne, należy je ignorować.

8.1.15. Pole 15.020: uwaga (Comment – COM)

                                                    1049
 ---pagebreak--- To nieobowiązkowe pole można wykorzystać do wprowadzania uwag lub innych informacji
tekstowych w kodzie ASCII wraz z danymi obrazu odbitki dłoni.

8.1.16. Pola 15.021–199: zarezerwowane do określenia w przyszłości (Reserved for future definition
– RSV)

Te pola są zarezerwowane, by można było w przyszłości wprowadzić zmiany tego standardu. Na
obecnym poziomie nie należy wykorzystywać żadnego z tych pól. Jeżeli którekolwiek z nich są
obecne, należy je ignorować.

8.1.17. Pola 15.200–998: pola zdefiniowane przez użytkownika (User-defined fields – UDF)

Pola te mogą zostać zdefiniowane przez użytkownika i będą używane do przyszłych wymogów. Ich
wielkość i zawartość są definiowane przez użytkownika i są zgodne z agencją otrzymującą. Jeżeli
występują, zawierają informacje tekstowe w kodzie ASCII.

8.1.18. Pole 15.999: dane obrazu (Image data – DAT)

To pole zawiera wszystkie dane z pozyskanego obrazu śladu. Zawsze ma numer pola 999 i musi być
ostatnim polem fizycznym w rekordzie. Na przykład po „15.999:” następują dane obrazu w
reprezentacji binarnej. Każdy piksel nieskompresowanych danych w skali szarości zwykle jest
wyrażany jako osiem bitów (256 poziomów szarości) zawartych w jednym bajcie. Jeżeli wpis w polu
BPX 15.012 jest większy lub mniejszy niż 8, liczba bajtów potrzebnych do zawarcia piksela będzie się
różnić. Jeżeli stosuje się kompresję, dane pikseli są skompresowane zgodnie z techniką określoną w
polu CGA.

8.2.    Koniec rekordu typu 15: obraz odbitki dłoni, o zmiennej rozdzielczości

Do celów spójności separator „FS” jest stosowany bezpośrednio po ostatnim bajcie danych z pola
15.999 w celu oddzielenia go od ostatniego rekordu logicznego. Separator ten musi być włączony w
pole długości rekordu typu 15.

8.3.    Dodatkowe rekordy typu 15: obraz odbitki dłoni, o zmiennej rozdzielczości

W tym pliku można zawrzeć dodatkowe rekordy typu 15. Dla każdego dodatkowego obrazu odbitki
dłoni wymagany jest kompletny rekord logiczny typu 15 wraz z separatorem „FS”.

Tabela 11: Maksymalna liczba pozycji przyjętych do weryfikacji od transmisji

Type of AFIS TP/TP           LT/TP      LP/PP       TP/UL       LT/UL          PP/ULP      LP/ULP
Search

Maximum       1              10         5           5           5              5           5
Number     of
Candidates

Rodzaje przeszukań:

                                                1050
 ---pagebreak--- TP/TP: karta daktyloskopijna – karta daktyloskopijna,

LT/TP: ślad palca – karta daktyloskopijna,

LP/PP: ślad dłoni – dłoń,

TP/UL: karta daktyloskopijna – ślad NN palca,

LT/UL: ślad palca – ślad NN palca,

PP/ULP: dłoń – ślad NN dłoni,

LP/ULP: ślad dłoni – ślad NN dłoni.

9.          Dodatki do rozdziału 2 (wymiana danych daktyloskopijnych)

9.1.        Dodatek 1: Kody separatora ASCII

       ASCII        Pozycja148    Wyszczególnienie

       LF           1/10          Separates error codes in Field 2.074

       FS           1/12          Separates logical records of a file

       GS           1/13          Separates fields of a logical record

       RS           1/14          Separates the subfields of a record field

       US           1/15          Separates individual information items of the field or subfield

9.2.        Dodatek 2: Obliczanie kontrolnych znaków alfa-numerycznych

Dla TCN i TCR (pola 1.09 i 1.10):

Liczba odpowiadająca znakowi kontrolnemu jest generowana z zastosowaniem następującego
wzoru:

(YY * 108 + SSSSSSSS) Modulo 23

Gdzie YY i SSSSSSSS są wartościami numerycznymi, odpowiednio, ostatnich dwóch cyfr roku i
numeru seryjnego.

Znak kontrolny jest wtedy generowany z tabeli podanej poniżej.

148
            Pozycja określona w normie ASCII.

                                                     1051
 ---pagebreak--- Dla CRO (pole 2.010):

Liczba odpowiadająca znakowi kontrolnemu jest generowana z zastosowaniem następującego
wzoru:

(YY * 106 + NNNNNN) Modulo 23

Gdzie YY i NNNNNN są wartościami numerycznymi, odpowiednio, ostatnich dwóch cyfr roku i
numeru seryjnego.

Znak kontrolny jest wtedy generowany z tabeli podanej poniżej.

                                Tabela znaków kontrolnych

                                1-A         9-J          17-T

                                2-B         10-K         18-U

                                3-C         11-L         19-V

                                4-D         12-M         20-W

                                5-E         13-N         21-X

                                6-F         14-P         22-Y

                                7-G         15-Q         0-Z

                                8-H         16-R

9.3.   Dodatek 3: Kody znaków

             7-bitowy kod ANSI do wymiany informacji

             ASCII Character Set

             +          0   1      2    3     4      5         6   7   8   9

             30                         !     ’      #         $   %   &   ‘

             40         (   )      *    +     ,      -         .   /   0   1

             50         2   3      4    5     6      7         8   9   :   ;

             60         <   =      >    ?     @      A         B   C   D   E

             70         F   G      H    I     J      K         L   M   N   O

                                              1052
 ---pagebreak---              80       P      Q      R        S     T      U    V   W    X    Y

             90       Z      [      \        ]     ^      _    `   a    b    c

             100      d      e      f        g     h      i    j   k    l    m

             110      n      o      p        q     r      s    t   u    v    w

             120      x      y      z        {}{   |      }}   ~

9.4.    Dodatek 4: Streszczenie transakcji

Rekord typu 1 (obowiązkowy)

Identifier    Field number       Field name                        CPS/PMS       SRE   ERR

LEN           1.001              Logical Record Length             M             M     M

VER           1.002              Version Number                    M             M     M

CNT           1.003              File Content                      M             M     M

TOT           1.004              Type of Transaction               M             M     M

DAT           1.005              Date                              M             M     M

PRY           1.006              Priority                          M             M     M

DAI           1.007              Destination Agency                M             M     M

ORI           1.008              Originating Agency                M             M     M

TCN           1.009              Transaction Control Number        M             M     M

TCR           1.010              Transaction Control Reference     C             M     M

NSR           1.011              Native Scanning Resolution        M             M     M

NTR           1.012              Nominal Transmitting Resolution   M             M     M

DOM           1.013              Domain name                       M             M     M

GMT           1.014              Greenwich mean time               M             M     M

W kolumnie „Stan”:

                                                   1053
 ---pagebreak--- O = nieobowiązkowy; M = obowiązkowy; C = warunkowy, jeżeli transakcja jest odpowiedzią dla
agencji inicjującej.

Rekord typu 2 (obowiązkowy)

Identifier   Field      Field name                  CPS/PMS   MPS/MMS      SRE     ERR
             number

LEN          2.001      Logical Record Length       M         M            M       M

IDC          2.002      Image     Designation M               M            M       M
                        Character

SYS          2.003      System Information          M         M            M       M

CNO          2.007      Case Number                 —         M            C       —

SQN          2.008      Sequence Number             —         C            C       —

MID          2.009      Latent Identifier           —         C            C       —

CRN          2.010      Criminal       Reference M            —            C       —
                        Number

MN1          2.012      Miscellaneous               —         —            C       C
                        Identification Number

MN2          2.013      Miscellaneous               —         —            C       C
                        Identification Number

MN3          2.014      Miscellaneous               —         —            C       C
                        Identification Number

MN4          2.015      Miscellaneous               —         —            C       C
                        Identification Number

INF          2.063      Additional Information      O         O            O       O

RLS          2.064      Respondents List            —         —            M       —

ERM          2.074      Status/Error    Message —             —            —       M
                        Field

ENC          2.320      Expected Number of M                  M            —       —
                        Candidates

                                             1054
 ---pagebreak--- W kolumnie „Stan”:

O = nieobowiązkowy; M = obowiązkowy; C = warunkowy, jeżeli dane są dostępne

*      =       jeżeli transmisja danych jest zgodna z prawem wewnętrznym (nieobjęta
               art. LAW.PRUM.11 [Dane daktyloskopijne] i LAW.PRUM.12 [Zautomatyzowane
               przeszukanie danych daktyloskopijnych])

9.5.       Dodatek 5: Definicje rekordów typu 1

Identifier       Condition      Field number      Field name        Character type   Example data

LEN              M              1.001             Logical Record N                   1.001:230{}{GS}
                                                  Length                             }

VER              M              1.002             Version           N                1.002:0300{}{GS
                                                  Number                             }}

CNT              M              1.003             File Content      N                1.003:1{}{US}}1
                                                                                     5{}{RS}}2{}{US}}
                                                                                     00{}{RS}}4{}{US}
                                                                                     }01{}{RS}}4{}{US
                                                                                     }}02{}{RS}}4{}{U
                                                                                     S}}03{}{RS}}4{}{
                                                                                     US}}04{}{RS}}4{}
                                                                                     {US}}05{}{RS}}4{
                                                                                     }{US}}06{}{RS}}4
                                                                                     {}{US}}07{}{RS}}
                                                                                     4{}{US}}08{}{RS}
                                                                                     }4{}{US}}09{}{RS
                                                                                     }}4{}{US}}10{}{R
                                                                                     S}}4{}{US}}11{}{
                                                                                     RS}}4{}{US}}12{}
                                                                                     {RS}}4{}{US}}13{
                                                                                     }{RS}}4{}{US}}14
                                                                                     {}{GS}}

TOT              M              1.004             Type           of A                1.004:CPS{}{GS}
                                                  Transaction                        }

DAT              M              1.005             Date              N                1.005:20050101
                                                                                     {}{GS}}

PRY              M              1.006             Priority          N                1.006:4{}{GS}}

                                                  1055
 ---pagebreak--- DAI            M                1.007                Destination         1*                  1.007:DE/BKA{}
                                                     Agency                                  {GS}}

ORI            M                1.008                Originating         1*                  1.008:NL/NAFIS
                                                     Agency                                  {}{GS}}

TCN            M                1.009                Transaction         AN                  1.009:02000000
                                                     Control Number                          04F{}{GS}}

TCR            C                1.010                Transaction         AN                  1.010:02000000
                                                     Control                                 04F{}{GS}}
                                                     Reference

NSR            M                1.011                Native Scanning AN                      1.011:19,68{}{G
                                                     Resolution                              S}}

NTR            M                1.012                Nominal             AN                  1.012:19,68{}{G
                                                     Transmitting                            S}}
                                                     Resolution

DOM            M                1.013                Domain Name         AN                  1.013:       INT-
                                                                                             I{}{US}}4,22{}{G
                                                                                             S}}

GMT            M                1.014                Greenwich           AN                  1.014:20050101
                                                     Mean Time                               125959Z

W kolumnie „Stan”: O = nieobowiązkowy; M = obowiązkowy; C = warunkowy.

W kolumnie „Rodzaj znaku” (Character Type): A = alfa; N = numeryczny; B = binarny.

1* dopuszczalne znaki dla nazwy agencji to [„0..9”, „A..Z”, „a..z”, „_”, „.”, „”, „–”]

9.6.    Dodatek 6: Definicje rekordów typu 2

Tabela A.6.1: Transakcje CPS i PMS

Identifier     Condition        Field      Field name        Character        Example data
                                number                       type

LEN            M                2.001      Logical           N                2.001:909{}{GS}}
                                           Record
                                           Length

IDC            M                2.002      Image             N                2.002:00{}{GS}}
                                           Designation
                                                     1056
 ---pagebreak---                                         Character

SYS           M                2.003    System         N             2.003:0422{}{GS}}
                                        Information

CRN           M                2.010    Criminal       AN            2.010:DE/E999999999{}{GS}}
                                        Reference
                                        Number

INF           O                2.063    Additional     1*            2.063:Additional Information
                                        Information                  123{}{GS}}

ENC           M                2.320    Expected      N              2.320:1{}{GS}}
                                        Number     of
                                        Candidates

Tabela A.6.2: Transakcje SRE

Identifier    Condition        Field number    Field name       Character type    Example data

LEN           M                2.001           Logical Record N                   2.001:909{}{GS}
                                               Length                             }

IDC           M                2.002           Image            N                 2.002:00{}{GS}}
                                               Designation
                                               Character

SYS           M                2.003           System           N                 2.003:0422{}{GS
                                               Information                        }}

CRN           C                2.010           Criminal         AN                2.010:NL/22222
                                               Reference                          22222{}{GS}}
                                               Number

MN1           C                2.012           Miscellaneous    AN                2.012:E9999999
                                               Identification                     99{}{GS}}
                                               Number

MN2           C                2.013           Miscellaneous    AN                2.013:E9999999
                                               Identification                     99{}{GS}}
                                               Number

MN3           C                2.014           Miscellaneous    N                 2.014:0001{}{GS
                                               Identification                     }}

                                              1057
 ---pagebreak---                                                 Number

MN4           C                2.015            Miscellaneous    A               2.015:A{}{GS}}
                                                Identification
                                                Number

INF           O                2.063            Additional       1*              2.063:Additiona
                                                Information                      l   Information
                                                                                 123{}{GS}}

RLS           M                2.064            Respondents      AN              2.064:CPS{}{RS}
                                                List                             }I{}{RS}}001/001
                                                                                 {}{RS}}999999{}{
                                                                                 GS}}

Tabela A.6.3: Transakcje ERR

Identifier    Condition        Field    Field name        Character   Example data
                               number                     type

LEN           M                2.001    Logical Record N              2.001:909{}{GS}}
                                        Length

IDC           M                2.002    Image             N           2.002:00{}{GS}}
                                        Designation
                                        Character

SYS           M                2.003    System            N           2.003:0422{}{GS}}
                                        Information

MN1           M                2.012    Miscellaneous     AN          2.012:E999999999{}{GS}}
                                        Identification
                                        Number

MN2           C                2.013    Miscellaneous     AN          2.013:E999999999{}{GS}}
                                        Identification
                                        Number

MN3           C                2.014    Miscellaneous     N           2.014:0001{}{GS}}
                                        Identification
                                        Number

MN4           C                2.015    Miscellaneous     A           2.015:A{}{GS}}
                                        Identification

                                               1058
 ---pagebreak---                                        Number

INF           O              2.063     Additional           1*          2.063:Additional
                                       Information                      Information 123{}{GS}}

ERM           M              2.074     Status/Error         AN          2.074: 201: IDC - 1 FIELD
                                       Message Field                    1.009 WRONG CONTROL
                                                                        CHARACTER {}{LF}} 115: IDC
                                                                        0 FIELD 2.003 INVALID
                                                                        SYSTEM      INFORMATION
                                                                        {}{GS}}

Tabela A.6.4: Transakcje MPS i MMS

Identifier    Condition      Field     Field name           Character    Example data
                             number                         type

LEN           M              2.001     Logical Record N                  2.001:909{}{GS}}
                                       Length

IDC           M              2.002     Image                N            2.002:00{}{GS}}
                                       Designation
                                       Character

SYS           M              2.003     System               N            2.003:0422{}{GS}}
                                       Information

CNO           M              2.007     Case Number          AN           2.007:E999999999{}{GS}}

SQN           C              2.008     Sequence             N            2.008:0001{}{GS}}
                                       Number

MID           C              2.009     Latent Identifier    A            2.009:A{}{GS}}

INF           O              2.063     Additional           1*           2.063:Additional
                                       Information                       Information 123{}{GS}}

ENC           M              2.320     Expected             N            2.320:1{}{GS}}
                                       Number          of
                                       Candidates

W kolumnie „Stan”: O = nieobowiązkowy; M = obowiązkowy; C = warunkowy.

W kolumnie „Rodzaj znaku” (Character Type): A = alfa; N = numeryczny; B = binarny.
                                              1059
 ---pagebreak--- 1* dopuszczalne znaki to [„0..9”, „A..Z”, „a..z”, „_”, „.”, „”, „–”]

9.7.    Dodatek 7: Kody kompresji odcieni szarości

Kody kompresji

Compression                                      Value        Remarks

Wavelet Scalar Quantisation Greyscale WSQ                     Algorithm to be used for the compression of
Fingerprint    Image      Compression                         greyscale images in Type-4, Type-7 and Type-
Specification                                                 13 to Type-15 records. Shall not be used for
                                                              resolutions > 500dpi.
IAFIS-IC-0010(V3), dated 19 December
1997

JPEG 2000                                        J2K          To be used for lossy and losslessly
                                                              compression of greyscale images in Type-13
[ISO 15444/ITU T.800]                                         to Type-15 records. Strongly recommended
                                                              for resolutions > 500 dpi

9.8.    Dodatek 8: Specyfikacja poczty

W celu polepszenia obiegu wewnętrznego temat wiadomości pocztowej transakcji PRUEM musi
zawierać kod państwa (CC), które wysłało wiadomość, i typ transakcji (TOT pole 1.004).

Format: Kod państwa/typ transakcji

Przykład: „DE/CPS”

Treść wiadomości może być pusta.

                        ROZDZIAŁ 3: Wymiana danych rejestracyjnych pojazdów

1.     Wspólny zestaw danych do zautomatyzowanego przeszukania danych rejestracyjnych
pojazdów

1.1.    Definicje

Definicje obowiązkowych i nieobowiązkowych elementów danych przedstawione w rozdziale 0
art. 14 ust. 4 są następujące:

Obowiązkowe (M – Mandatory):

Element danych musi być przekazany, gdy informacje są dostępne w rejestrze krajowym danego
państwa. Istnieje zatem obowiązek wymiany informacji, gdy są one dostępne.

Nieobowiązkowe (O – Optional):

                                                       1060
 ---pagebreak--- Element danych może być przekazany, gdy informacje są dostępne w rejestrze krajowym danego
państwa. Nie ma zatem obowiązku wymiany informacji, nawet gdy są one dostępne.

Każdy element w zestawie danych, który jest wyraźnie uznany za ważny w związku
z art. LAW.PRUM.15 [Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów], jest
opatrzony oznaczeniem (Y).

1.2.     Wyszukiwanie pojazdu/jego właściciela/posiadacza

1.2.1.   Warunki wyszukiwania

Istnieją dwa sposoby poszukiwania informacji określonej w następnym akapicie:

–          według numeru podwozia VIN, daty i godziny odniesienia (nieobowiązkowe),

–          według numeru rejestracyjnego, numeru podwozia (nieobowiązkowy), daty i godziny
           odniesienia (nieobowiązkowe).

Za pomocą tych kryteriów wyszukiwania zostaną przekazane informacje związane z jednym lub
niekiedy większą liczbą pojazdów. Jeżeli muszą być przekazane informacje dotyczące tylko jednego
pojazdu, wszystkie pozycje są przesyłane w jednej odpowiedzi. Jeżeli zostanie odnaleziony więcej niż
jeden pojazd, państwo, do którego się zwrócono, może samo ustalić, które informacje przekazać –
wszystkie, czy tylko jedną pozycję w celu zawężenia poszukiwania (np. z przyczyn dotyczących
prywatności lub wydajności działania).

Pozycje niezbędne do zawężenia poszukiwań są przedstawione w pkt 1.2.2.1. W pkt 1.2.2.2 opisane
są informacje w całości.

Gdy poszukiwanie odbywa się według numeru podwozia, daty i godziny odniesienia, można je
przeprowadzić w jednym państwie lub we wszystkich państwach uczestniczących.

Gdy poszukiwanie odbywa się według numeru rejestracyjnego, daty i godziny odniesienia, musi ono
być przeprowadzone w jednym konkretnym państwie.

Normalnie do poszukiwania wykorzystuje się aktualną datę i godzinę, jest jednak możliwe
przeprowadzanie poszukiwania, wykorzystując datę i godzinę odniesienia z przeszłości. Gdy
poszukiwanie jest przeprowadzane z wykorzystaniem daty i godziny odniesienia z przeszłości, a
informacje historyczne nie są dostępne w rejestrze konkretnego państwa, ponieważ takie informacje
nie są w ogóle zarejestrowane, faktyczne informacje mogą być zwrócone z zaznaczeniem, że są to
faktyczne informacje.

1.2.2.   Zestaw danych

1.2.2.1. Pozycje, które należy przekazać i które są niezbędne do zawężenia poszukiwania

 Pozycja                                 M/O149     Remarks                              Prüm Y/N150

149
         M = obowiązkowo, jeśli znajduje się w krajowym rejestrze, O = nieobowiązkowo.

                                                   1061
 ---pagebreak---  Dane pojazdów

 Numer rejestracyjny                      M                                                  Y

 Numer nadwozia, podwozia, ramy, M                                                           Y
 VIN

 Kraj rejestracji                         M                                                  Y

 Marka                                    M          (D.1151) np. Ford, Opel, Renault itd.   Y

 Nazwa handlowa pojazdu                   M          (D.3) np. Focus, Astra, Megane          Y

 Kod kategorii UE                         M          (J)  motorynki,        motorowery, Y
                                                     samochody itd.

1.2.2.2. Kompletny zestaw danych

Pozycja                 M/O152     Remarks                                                       Prüm
                                                                                                 Y/N

Dane związane z                    (C.1153) Dane dotyczące posiadacza świadectwa rejestracji
posiadaczem                        pojazdu.
pojazdu

Nazwisko (firma) M                 (C.1.1.)                                                      Y
posiadacza
dowodu                             osobne pola na nazwisko, tytuły itd. oraz podane zostanie
rejestracyjnego                    nazwisko w formacie do wydruku

Imię                    M          (C.1.2)                                                       Y

                                   osobne pola na imię (imiona) i inicjały oraz podane
                                   zostanie nazwisko w formacie do wydruku

Adres                   M          (C.1.3)                                                       Y

150
          Wszystkie atrybuty przypisane indywidualnie przez państwa oznaczono symbolem Y.

151
          Zharmonizowany skrót dokumentu, zob. dyrektywa Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r.

152
          M = obowiązkowo, jeśli znajduje się w krajowym rejestrze, O = nieobowiązkowo.

153
          Zharmonizowany skrót dokumentu, zob. dyrektywa Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r.

                                                    1062
 ---pagebreak---                           osobne pola na ulicę, numer domu i aneks, kod
                          pocztowy, miejsce pobytu, kraj pobytu itd. oraz zostanie
                          podany adres w formacie do wydruku

Płeć                 M    Mężczyzna, kobieta                                           Y

Data urodzenia       M                                                                 Y

Forma prawna         M    Osoba fizyczna, stowarzyszenie, spółka, firma itd.           Y

Miejsce urodzenia    O                                                                 Y

Numer                O    Identyfikuje jednoznacznie osobę lub firmę                   N
identyfikacyjny

Rodzaj i numer O          Rodzaj i numer dokumentu tożsamości (np. nr paszportu)       N
dokumentu
tożsamości

Data    nabycia O         Data nabycia prawa własności pojazdu. Data będzie            N
prawa własności           zwykle pokrywać się z datą wydrukowaną pod (I) na
pojazdu                   dokumencie rejestracyjnym pojazdu.

Data, do kiedy był O      Data, do kiedy był posiadaczem pojazdu                       N
posiadaczem
pojazdu

Rodzaj posiadacza    O    Jeśli brak posiadacza pojazdu (C.2), odniesienie do faktu,   N
                          że posiadacz dokumentu rejestracyjnego:

                          –         jest właścicielem pojazdu,

                          –         nie jest właścicielem pojazdu,

                          –         nie jest określony w dokumencie rejestracyjnym
                                    jako właściciel pojazdu.

Dane związane z           (C.2)
właścicielami
pojazdu

Nazwisko      (firma) M   (C.2.1)                                                      Y
właścicieli

Imię                 M    (C.2.2)                                                      Y

                                          1063
 ---pagebreak--- Adres               M     (C.2.3)                                                  Y

Płeć                M     Mężczyzna, kobieta                                       Y

Data urodzenia      M                                                              Y

Forma prawna        M     Osoba fizyczna, stowarzyszenie, spółka, firma itd.       Y

Miejsce urodzenia   O                                                              Y

Numer               O     Identyfikuje jednoznacznie osobę lub firmę               N
identyfikacyjny

Rodzaj i numer O          Rodzaj i numer dokumentu tożsamości (np. nr paszportu)   N
dokumentu
tożsamości

Data rozpoczęcia O        Data rozpoczęcia posiadania pojazdu                      N
posiadania pojazdu

Data zakończenia O        Data zakończenia posiadania pojazdu                      N
posiadania pojazdu

Dane pojazdów

Numer               M                                                              Y
rejestracyjny

Numer nadwozia, M                                                                  Y
podwozia, ramy,
VIN

Kraj rejestracji    M                                                              Y

Marka               M     (D.1) np. Ford, Opel, Renault itd.                       Y

Nazwa handlowa M          (D.3) np. Focus, Astra, Megane                           Y
pojazdu

Rodzaj              M     (J) motorynki, motorowery, samochody itd.                Y
pojazdu/kod
kategorii UE

Data        pierwszej M   (B) Data pierwszej rejestracji gdziekolwiek na świecie   Y
rejestracji

Data    początkowa M      (I) Data rejestracji, do której odwołuje się konkretny   Y

                                          1064
 ---pagebreak--- aktualnej                         dokument rejestracyjny pojazdu
rejestracji

Data        końcowa M             Data końcowa rejestracji, do której odwołuje się Y
rejestracji                       konkretny dokument rejestracyjny pojazdu. Możliwe, że
                                  ta data oznacza okres ważności, tak jak wydrukowano na
                                  dokumencie, jeśli nie jest on nieograniczony (skrót na
                                  dokumencie = H).

Status                  M         Zezłomowany, skradziony, wywieziony z kraju itd.          Y

Data początkowa M                                                                           Y
statusu

Data          końcowa O                                                                     N
statusu

kW                      O         (P.2)                                                     Y

Pojemność               O         (P.1)                                                     Y

Rodzaj       tablicy O            Stała, tymczasowa itd.                                    Y
rejestracyjnej

Dokument                O         Numer      identyfikacyjny  pierwszego   dokumentu        Y
identyfikacyjny                   identyfikacyjnego wydrukowany na dokumencie pojazdu
pojazdu 1

Dokument                O         Drugi numer identyfikacyjny pierwszego dokumentu          Y
identyfikacyjny                   identyfikacyjnego wydrukowany na dokumencie pojazdu
pojazdu 2154

Dane związane z
ubezpieczeniem

Nazwa                   O                                                                   Y
towarzystwa
ubezpieczenioweg
o

Data rozpoczęcia O                                                                          Y
ubezpieczenia

154
           W Luksemburgu używa się dwóch oddzielnych numerów identyfikacyjnych dowodu rejestracyjnego
pojazdu.

                                                 1065
 ---pagebreak--- Data zakończenia O                                                                        Y
ubezpieczenia

Adres               O                                                                     Y

Numer               O                                                                     Y
ubezpieczenia

Numer               O           Identyfikator, który w sposób jednoznaczny identyfikuje   N
identyfikacyjny                 firmę

Rodzaj     numeru O             Rodzaj numeru identyfikacyjnego (np. numer izby           N
identyfikacyjnego               przemysłowo-handlowej)

2.      Bezpieczeństwo danych

2.1.    Zarys

Oprogramowanie EUCARIS służy do prowadzenia bezpiecznej łączności między państwami i
przekazuje informacje do dotychczasowych systemów państw z wykorzystaniem protokołu XML.
Państwa wymieniają wiadomości przez wysyłanie ich bezpośrednio do odbiorcy. Ośrodek danych
danego państwa jest podłączony do sieci TESTA.

Wiadomości XML przesyłane przez sieć są szyfrowane. Technika szyfrowania wiadomości to SSL.
Wiadomości XML wysyłane do terminala końcowego mają postać jawnego tekstu, ponieważ
połączenie między oprogramowaniem a procesorem końcowym jest w środowisku chronionym.

Przewidziana jest aplikacja kliencka, którą można wykorzystywać w obrębie danego państwa do
wystosowywania zapytań do rejestrów własnych lub do rejestrów innych państw. Klienci będą
identyfikowani za pomocą ID użytkownika/hasła lub certyfikatu klienta. Połączenie z użytkownikiem
może być zaszyfrowane, ale szyfrowanie leży w gestii poszczególnych państw.

2.2.    Aspekty bezpieczeństwa dotyczące wymiany wiadomości

Bezpieczeństwo opiera się na połączeniu protokołu HTTPS i podpisu XML. Rozwiązanie to
wykorzystuje podpis XML do podpisywania wszystkich wiadomości przesyłanych na serwer i
umożliwia uwierzytelnienie nadawcy wiadomości przez sprawdzenie podpisu. Jednostronny SSL
(tylko certyfikat serwera) jest używany w celu ochrony poufności i integralności przesyłanej
wiadomości i daje ochronę przed atakami typu skreślenie/powtórzenie i wstawienie. Zamiast
opracowywania oprogramowania na specjalne zamówienie w celu wdrożenia dwustronnego SSL,
wprowadza się podpis XML. Korzystanie z tego podpisu jest bardziej zgodne z planem rozwoju usług
sieciowych niż dwustronny SSL i wobec tego ma większe znaczenie strategiczne.

Podpis XML można wprowadzić kilkoma sposobami, ale wybranym tu sposobem jest
wykorzystywanie podpisu XML jako elementu zapewniania bezpieczeństwa usług sieciowych (WSS).
WSS precyzuje sposób korzystania z podpisu XML. Ponieważ WSS opiera się na standardzie SOAP,
logiczne jest możliwie jak najściślejsze stosowanie się do tego standardu.

                                               1066
 ---pagebreak--- 2.3.     Aspekty bezpieczeństwa niedotyczące wymiany wiadomości

2.3.1.   Zatwierdzanie użytkowników

Użytkownicy oprogramowania sieciowego EUCARIS uwierzytelniają się przez nazwę użytkownika i
hasło. Ponieważ wykorzystywane jest standardowe uwierzytelnienie z systemu Windows, państwa
mogą podwyższyć standard uwierzytelnienia w razie potrzeby przez zastosowanie certyfikatów
klientów.

2.3.2.   Role użytkowników

Oprogramowanie EUCARIS wspomaga różne role użytkowników. Każdy klaster usług ma własną
autoryzację. Np. (wyłączni) użytkownicy funkcji „Traktat EUCARIS” nie mogą korzystać z funkcji
„Prüm”. Funkcje administratorów są oddzielone od regularnych funkcji użytkowników końcowych.

2.3.3.   Rejestrowanie i śledzenie wymiany wiadomości

Oprogramowanie EUCARIS ułatwia rejestrowanie wszystkich rodzajów wiadomości. Funkcja
administratora umożliwia administratorowi krajowemu ustalenie, które wiadomości są
zarejestrowane – wnioski od użytkowników końcowych, wnioski przychodzące od innych państw
członkowskich, informacje przekazywane z rejestrów krajowych itp.

Oprogramowanie można skonfigurować, tak by wykorzystywało do tej rejestracji wewnętrzną bazę
danych lub bazę zewnętrzną (Oracle). Decyzja o tym, jakie wiadomości mają być rejestrowane, zależy
wyraźnie od możliwości rejestracji w innych częściach dotychczasowych systemów i połączonych z
nimi aplikacji klientów.

Nagłówek każdej wiadomości zawiera informacje o składających wniosek państwie, organizacji z tego
państwa oraz o użytkowniku. Zaznaczona jest także przyczyna złożenia wniosku.

Przez połączoną rejestrację w państwie składającym wniosek i odpowiadającym możliwe jest
dokładne śledzenie każdej wiadomości (np. wniosku od obywatela).

Rejestracja jest konfigurowana przez system klienta sieciowego EUCARIS (menu Administracja,
konfiguracja rejestracji). Funkcję rejestracji wykonuje System Centralny. Gdy rejestrowanie jest
uruchomione, w jednym zapisie dotyczącym rejestracji przechowywana jest cała wiadomość
(nagłówek i treść). Poziom rejestracji można ustalić według określonej usługi i według rodzaju
wiadomości przechodzącej przez system główny.

Poziomy rejestracji

Możliwe są następujące poziomy rejestracji:

Prywatny – wiadomość jest zarejestrowana: rejestracja NIE jest dostępna dla usługi extract logging,
ale jest dostępna jedynie na szczeblu krajowym do celów audytu i rozwiązywania problemów.

Brak – wiadomość nie jest w ogóle rejestrowana.

Typy wiadomości

Wymiana informacji między państwami składa się z kilku wiadomości, których schematy
przedstawione są na rysunku 5 poniżej.
                                       1067
 ---pagebreak--- Rodzaje wiadomości są, jak następuje (na rysunku 5 dotyczą systemu podstawowego EUCARIS w
państwie X):

        1.    Wniosek skierowany do głównego systemu_wniosek od klienta;

        2.   Wniosek skierowany do innego państwa_wniosek o wiadomość od systemu
        głównego tego państwa;

        3.   Wniosek do systemu głównego tego państwa_wniosek o wiadomość z systemu
        głównego innego państwa;

        4.    Wniosek do dotychczasowego rejestru_wiadomość z systemu głównego;

        5.    Wniosek skierowany do głównego systemu_wniosek o wiadomość z
        dotychczasowego rejestru;

        6.    Odpowiedź z głównego systemu_wniosek klienta o wiadomość;

        7.    Odpowiedź innego państwa_wniosek o wiadomość z systemu głównego tego
        państwa;

        8.    Odpowiedź od systemu głównego tego państwa_wniosek o wiadomość z innego
        państwa;

        9.    Wniosek od dotychczasowego rejestru_wniosek o wiadomość z systemu głównego

        10.   Odpowiedź z głównego systemu_wniosek o wiadomość z dotychczasowego rejestru;

        Na rysunku 5 przedstawiono następujące ścieżki wymiany informacji:

  *    wniosek o informacje od państwa X do państwa Y – niebieskie strzałki. Wniosek ten i
       odpowiedź na niego składają się, odpowiednio, z wiadomości typu 1, 2, 7 i 6;

        *     wniosek o informacje od państwa Z do państwa X – czerwone strzałki. Wniosek ten i
              odpowiedź na niego składają się, odpowiednio, z wiadomości typu 3, 4, 9 i 8;

        *     wniosek o informacje z dotychczasowego rejestru do jego systemu głównego
              (ścieżka ta obejmuje także wniosek od klienta korzystającego z dotychczasowego
              systemu) – zielone strzałki. Na ten rodzaj wniosku składają się wiadomości typu 5 i
              10.

                          Rysunek 5: Typy rejestrowanych wiadomości

                                             1068
 ---pagebreak--- 2.3.4.   Sprzętowy moduł bezpieczeństwa

Nie stosuje się sprzętowego modułu bezpieczeństwa.

Sprzętowy moduł bezpieczeństwa daje dobrą ochronę klucza stosowanego do podpisywania
wiadomości oraz do identyfikacji serwerów. Podwyższa to ogólny poziom bezpieczeństwa, lecz
moduł taki jest kosztowny w zakupie/utrzymaniu, a nie ma wymogów stosowania FIPS 140-2 poziom
2 lub modułu na poziomie 3. Ponieważ wykorzystywana jest zamknięta sieć, która skutecznie łagodzi
zagrożenia, postanawia się nie stosować początkowo sprzętowego modułu bezpieczeństwa. Jeżeli
sprzętowy moduł bezpieczeństwa jest niezbędny np. do uzyskania akredytacji, można włączyć go do
architektury systemu.

3.       Warunki techniczne wymiany danych

3.1.     Ogólny opis oprogramowania EUCARIS

3.1.1.   Zarys

Oprogramowanie EUCARIS łączy wszystkie uczestniczące państwa w sieć, w której każde państwo
komunikuje się bezpośrednio z innymi. Nie ma centralnego komponentu, który byłby potrzebny do
nawiązania łączności. Oprogramowanie EUCARIS prowadzi bezpieczną łączność z innymi państwami i
przekazuje wiadomości do procesora końcowego dotychczasowych systemów państw, wykorzystując
XML. Architekturę tę pokazuje poniższy rysunek.

                                              1069
 ---pagebreak--- Państwa wymieniają wiadomości przez wysyłanie ich bezpośrednio do odbiorcy. Ośrodek danych
danego państwa jest podłączony do sieci wykorzystywanej do wymiany wiadomości (TESTA). Aby
dostać się do sieci TESTA, państwa podłączają się do niej przez krajowy węzeł sieci. Do podłączenia
do sieci wykorzystywana jest zapora ogniowa, a oprogramowanie EUCARIS jest podłączone do tego
zabezpieczenia przez router. W zależności od rozwiązania wybranego do ochrony wiadomości
certyfikat jest stosowany przez router albo przez oprogramowanie EUCARIS.

Przewidziana jest aplikacja kliencka, którą można wykorzystywać w obrębie danego państwa do
wystosowywania zapytań do rejestrów własnych lub do rejestrów innych państw. Aplikacja ta jest
podłączona do EUCARIS. Klienci będą identyfikowani za pomocą ID użytkownika/hasła lub certyfikatu
klienta. Połączenie z użytkownikiem z organizacji zewnętrznej (np. policji) może być zaszyfrowane,
ale szyfrowanie leży w gestii poszczególnych państw.

3.1.2.   Zakres systemu

Zakres zastosowania systemu EUCARIS ogranicza się do procesów biorących udział w wymianie
informacji między organami rejestracyjnymi w państwach oraz do podstawowej prezentacji tych
informacji. Procedury oraz zautomatyzowane procesy, w których należy zastosować te informacje,
znajdują się poza zakresem zastosowania systemu.

Państwa mogą wybrać stosowanie funkcji klienta EUCARIS albo utworzenie własnej aplikacji
klienckiej. W tabeli poniżej opisano te aspekty systemu EUCARIS, z których korzystanie jest
obowiązkowe lub zalecane, oraz te, z których korzystanie nie jest obowiązkowe lub może być
ustalone przez państwa.

Aspekty          M/O       Uwagi
                 155
EUCARIS

Koncepcja        M         Koncepcja zakłada łączność „każdego z każdym”
sieci

155
         M = obowiązkowe korzystanie lub zgodność; O = nieobowiązkowe korzystanie lub zgodność.

                                                  1070
 ---pagebreak--- Sieć fizyczna    M          TESTA

Oprogramow       M          Oprogramowanie podstawowe EUCARIS musi być stosowane do połączenia
anie                        z pozostałymi państwami. Oferuje ono następującą funkcjonalność:
podstawowe
                            *        szyfrowanie i podpisywanie wiadomości,

                            *        sprawdzanie tożsamości nadawcy,

                            *        uprawnienia przyznane państwom i użytkownikom lokalnym,

                            *        routing wiadomości,

                            *        tworzenie kolejek wiadomości asynchronicznych, jeżeli odbiorca
                                     jest chwilowo niedostępny,

                            *        funkcja kierowania zapytań do wielu krajów,

                            *        rejestracja wymiany wiadomości,

                            *        przechowywanie wiadomości przychodzących.

Oprogramow       O          Oprócz oprogramowania podstawowego państwo może wykorzystywać
anie klienta                oprogramowanie klienta EUCARIS II. W miarę potrzeby oprogramowania
                            podstawowe i klienta są modyfikowane pod kontrolą organizacji EUCARIS.

Koncepcja        M          Koncepcja opiera się na podpisach XML za pomocą certyfikatów klientów i
bezpieczeńst                na szyfrowaniu w trybie SSL za pomocą certyfikatów obsługi.
wa

Specyfikacja     M          Każde państwo musi stosować się do specyfikacji wiadomości ustalonych
wiadomości                  przez organizację EUCARIS i niniejszy rozdział. Specyfikacje może zmienić
                            wyłącznie organizacja EUCARIS w porozumieniu z państwami.

Obsługa         i M         Przyjęcie nowych państw lub nowej funkcji leży w gestii organizacji
wsparcie                    EUCARIS. Funkcje bieżącego nadzoru i pomocy są centralnie zarządzane
                            przez wyznaczone do tego państwo.

3.2.     Wymogi funkcjonalne i pozafunkcjonalne

3.2.1.   Funkcje ogólne

W niniejszej sekcji opisano w sposób podstawowy główne funkcje ogólne.

Nr       Wyszczególnienie

                                                 1071
 ---pagebreak--- 1.    System umożliwia organom rejestracyjnym państw wymianę wiadomości – wniosków i
      odpowiedzi – w sposób interaktywny.

2.    System zawiera aplikację kliencką umożliwiającą użytkownikom końcowym przesyłanie
      wniosków i przedstawianie odpowiedzi do przetwarzania ręcznego.

3.    System ułatwia „transmitowanie”, umożliwiając w ten sposób danemu państwu przesyłanie
      wniosku do wszystkich pozostałych państw. Oprogramowanie podstawowe konsoliduje
      odpowiedzi przychodzące w jedną wiadomość przekazywaną do aplikacji klienckiej (funkcja
      ta ma nazwę „Zapytanie do wielu krajów”).

4.    System jest w stanie obsługiwać różne rodzaje wiadomości. Role użytkowników, autoryzacja,
      routing, podpisywanie i rejestrowanie są zdefiniowane według konkretnej usługi.

5.    System umożliwia państwom wymianę partii wiadomości lub wiadomości zawierających dużą
      liczbę wniosków lub odpowiedzi. Wiadomości te są obsługiwane w sposób asynchroniczny.

6.    System ustawia wiadomości asynchroniczne w kolejce, jeżeli państwo będące odbiorcą jest
      chwilowo niedostępne, i gwarantuje dostarczenie wiadomości, gdy tylko odbiorca jest
      ponownie dostępny.

7.    System przechowuje przychodzące wiadomości asynchroniczne do czasu, kiedy mogą one
      być przetworzone.

8.    System udostępnia tylko programy EUCARIS należące do innych państw, nie zaś do
      indywidualnych organizacji znajdujących się w tych państwach, tj. każdy organ rejestracyjny
      stanowi jedyny pomost między krajowymi użytkownikami końcowymi a odpowiednimi
      organami w innych państwach.

9.    Możliwe jest określenie użytkowników z różnych państw na serwerze EUCARIS i ich
      autoryzacja zgodnie z prawami tego państwa.

10.   Wiadomości zawierają informacje o składających wniosek państwie, organizacji oraz
      użytkowniku końcowym.

11.   System ułatwia rejestrację wymiany wiadomości między różnymi państwami i między
      oprogramowaniem podstawowym a krajowymi systemami rejestracji.

12.   System umożliwia organizacji lub państwu wyznaczonym explicite do tego zadania
      gromadzenie zarejestrowanych informacji na temat wiadomości wysłanych/otrzymanych
      przez wszystkie uczestniczące państwa do celów sporządzania sprawozdań statystycznych.

13.   Każde państwo samo zaznacza, jakie zarejestrowane informacje są udostępniane
      wyznaczonemu organowi, a jakie są „prywatne”.

14.   System umożliwia administratorom krajowym każdego państwa sporządzanie wyciągów

                                            1072
 ---pagebreak---          użytecznych danych statystycznych.

15.      System umożliwia dodanie nowych państw na drodze prostych procedur administracyjnych.

3.2.2.   Użyteczność

Nr       Wyszczególnienie

16.      System zapewnia interfejs do zautomatyzowanego przetwarzania wiadomości przez systemy
         procesorów końcowych/systemy dotychczasowe i umożliwia wprowadzenie interfejsu
         użytkownika do tych systemów (indywidualnie dostosowany interfejs użytkownika).

17.      Obsługi systemu można się łatwo nauczyć, system jest jasny i zawiera teksty pomocy.

18.      System posiada dokumentację wspomagającą państwa w działaniach integrujących,
         operacyjnych i przyszłej konserwacji (np. instrukcje, dokumentacja funkcjonalna i techniczna,
         instrukcja operacyjna…).

19.      Interfejs użytkownika jest wielojęzyczny i oferuje użytkownikowi końcowemu możliwość
         wybrania języka.

20.      Interfejs użytkownika zawiera udogodnienia dla administratora lokalnego umożliwiające
         przetłumaczenie pozycji na ekranie i kodowanych informacji na język danego kraju.

3.2.3.   Niezawodność

Nr       Wyszczególnienie

21.      System jest zaprojektowany jako solidny i niezawodny system operacyjny, odporny na błędy
         obsługujących i zdolny do bezproblemowej regeneracji po przerwach w dostawie prądu i
         innych zdarzeniach. Ponowne uruchomienie systemu bez utraty danych lub z minimalną
         utratą musi być możliwe.

22.      System musi dawać stabilne i możliwe do odtworzenia rezultaty.

23.      System został zaprojektowany do niezawodnego funkcjonowania. Można go wdrożyć w
         konfiguracji gwarantującej 98-procentową dostępność (przez redundancję, wykorzystanie
         serwerów zapasowych itd.) w każdym przypadku komunikacji dwustronnej.

24.      Możliwe jest użytkowanie części systemu, nawet podczas awarii niektórych komponentów
         (jeżeli państwo C ma awarię, państwa A i B nadal mogą się komunikować). Należy
         zminimalizować liczbę pojedynczych punktów awarii w łańcuchu informacji.

                                                1073
 ---pagebreak--- 25.      Czas powrotu do sprawności systemu po poważnej awarii powinien wynosić mniej niż jeden
         dzień. Powinna istnieć możliwość zminimalizowania czasu wyłączenia z pracy, wykorzystując
         możliwość zdalnej pomocy, np. z centralnego biura obsługi.

3.2.4.   Wydajność

Nr       Wyszczególnienie

26.      System może być używany 24 h na dobę 7 dni w tygodniu. Takie ramy czasowe (24 h na dobę
         7 dni w tygodniu) są wtedy także wymagane od dotychczasowych systemów w państwach.

27.      System szybko reaguje na wnioski użytkowników bez względu na inne zadania wykonywane
         w tym samym czasie. Jest to także wymagane od dotychczasowych systemów stron w celu
         zapewnienia odpowiedniego czasu reakcji. Dopuszczalny jest ogólny czas reakcji wynoszący
         maksymalnie 10 sekund dla pojedynczego wniosku.

28.      System został zaprojektowany dla wielu użytkowników i w taki sposób, że zadania w tle
         mogą być wykonywane, podczas gdy użytkownik wykonuje zadania bieżące.

29.      System został zaprojektowany tak, by można było go rozszerzyć w przypadku zwiększenia
         liczby wiadomości w następstwie wprowadzenia nowej funkcjonalności lub dołączenia
         nowych organizacji lub nowych państw.

3.2.5.   Bezpieczeństwo

Nr       Wyszczególnienie

30.      System nadaje się (np. w zakresie środków bezpieczeństwa) do wymiany informacji
         zawierających dane osobowe wymagające szczególnej ochrony (np. dane
         właściciela/posiadacza samochodu), opatrzone klauzulą UE restricted.

31.      System jest utrzymywany tak, że uniemożliwiony jest nieupoważniony dostęp do danych.

32.      System zawiera moduł umożliwiający bieżący nadzór nad prawami i zezwoleniami krajowych
         użytkowników końcowych.

33.      Państwa mogą sprawdzić tożsamość nadawcy (na poziomie państwa) przez podpisy XML.

34.      Państwa muszą wyraźnie upoważnić inne państwa do żądania konkretnych informacji.

35.      Na poziomie oprogramowania system zapewnia całościowy zestaw zabezpieczeń i szyfrów
         zgodny z poziomem bezpieczeństwa wymaganym w takich sytuacjach. Wyłączność i
         integralność informacji gwarantuje podpis XML i szyfrowanie drogą tunelowania SSL.

                                              1074
 ---pagebreak--- 36.      Wszelka wymiana wiadomości może być prześledzona przez rejestrację.

37.      Zapewniona jest ochrona przed atakami polegającymi na usuwaniu wiadomości (wiadomość
         usuwana jest przez stronę trzecią) i atakami polegającymi na powtarzaniu lub wprowadzaniu
         wiadomości (wiadomość jest powtarzana lub wprowadzana przez stronę trzecią).

38.      System wykorzystuje certyfikaty zaufanej strony trzeciej (trusted third party – TTP).

39.      System może obsługiwać różne certyfikaty pochodzące z jednego państwa, w zależności od
         typu wiadomości lub usługi.

40.      Środki bezpieczeństwa na poziomie oprogramowania są wystarczające do tego, by można
         było korzystać z sieci nieakredytowanych.

41.      System jest w stanie wykorzystywać nowe technologie zabezpieczeń, takie jak zapora
         ogniowa XML.

3.2.6.   Możliwość dostosowania

Nr       Wyszczególnienie

42.      System daje możliwość rozszerzenia go o nowe rodzaje wiadomości i nową funkcjonalność.
         Koszty adaptacji są minimalne. Wynika to ze scentralizowanego opracowywania
         komponentów oprogramowania.

43.      Państwa mają możliwość określenia nowych rodzajów wiadomości do użytku dwustronnego.
         Nie wszystkie państwa muszą uwzględniać wszystkie rodzaje wiadomości.

3.2.7.   Wsparcie i konserwacja

Nr       Wyszczególnienie

44.      System zapewnia możliwość bieżącego nadzoru centralnemu punktowi obsługi lub
         operatorom w odniesieniu do sieci i serwerów w różnych państwach.

45.      System umożliwia zdalne wspomaganie przez centralny punkt obsługi.

46.      System umożliwia analizowanie problemów.

47.      System można rozszerzyć na nowe państwa.

48.      Oprogramowanie może być łatwo zainstalowane przez personel mający minimalną wiedzę i
         doświadczenie w dziedzinie technologii informacyjnych. Procedura instalacji jest w jak

                                                 1075
 ---pagebreak---          największym stopniu zautomatyzowana.

49.      System zapewnia stałe środowisko testowe i akceptacyjne.

50.      Roczne koszty konserwacji i wsparcia zostały zminimalizowane dzięki przestrzeganiu norm
         rynkowych i utworzeniu programu w taki sposób, aby wymagał możliwie jak najmniejszego
         wsparcia ze strony centralnego punktu obsługi.

3.2.8.   Wymogi projektowe

Nr       Wyszczególnienie

51.      System jest zaprojektowany i posiada dokumentację z założeniem wieloletniego okresu
         użytkowania.

52.      System został tak zaprojektowany, by był niezależny od dostawcy sieci.

53.      System jest zgodny z aktualnym sprzętem i oprogramowaniem wykorzystywanymi
         w państwach, gdyż współpracuje z tymi systemami rejestracji, wykorzystując standardową
         otwartą technologię usług sieciowych (XML, XSD, SOAP, WSDL, HTTP(s), Web services, WSS,
         X.509 itd.).

3.2.9.   Stosowne normy

Nr       Wyszczególnienie

54.      System jest zgodny z wymogami ochrony danych określonymi w rozporządzeniu (WE)
         nr 45/2001 (art. 21, 22 i 23) i dyrektywie 95/46/WE.

55.      System jest zgodny z normami wymiany danych pomiędzy administracjami (IDA).

56.      System wspiera UTF8.

             ROZDZIAŁ 4: Procedura oceny zgodnie z art. LAW.PRUM.18 [Ocena ex ante]

                                      Artykuł 1: Kwestionariusz

1.      Odpowiednia grupa robocza Rady Unii Europejskiej („grupa robocza Rady”) opracowuje
kwestionariusz dotyczący każdej z zautomatyzowanych metod wymiany danych przedstawionych
w art. LAW.PRUM.5 [Cel] do art. LAW.PRUM.17 [Środki wykonawcze].

2.    Gdy Zjednoczone Królestwo uzna, że spełnia warunki wstępne dotyczące wymiany danych
w odpowiedniej kategorii, wypełnia odpowiedni kwestionariusz.
                                             1076
 ---pagebreak---                                   Artykuł 2: Operacja pilotażowa

1.       Jeśli będzie to wymagane i w celu dokonania oceny wyników kwestionariusza, Zjednoczone
Królestwo przeprowadza operację pilotażową wraz z państwem członkowskim (lub ich większą
liczbą), które już prowadzi wymianę danych w ramach decyzji Rady 2008/615/WSiSW. Operacja
pilotażowa odbywa się niedługo przed wizytą ewaluacyjną lub wkrótce po niej.

2.      Warunki i ustalenia dotyczące operacji pilotażowej określa odpowiednia grupa robocza Rady
i będą one oparte na uprzednim indywidualnym ustaleniu ze Zjednoczonym Królestwem. Państwa
biorące udział w operacji pilotażowej uzgadniają szczegóły praktyczne.

                                  Artykuł 3: Wizyta ewaluacyjna

1.     W celu dokonania oceny wyników kwestionariusza zostanie przeprowadzona wizyta
ewaluacyjna.

2.      Warunki i ustalenia dotyczące tej wizyty określa odpowiednia grupa robocza Rady i będą one
oparte na uprzednich indywidualnych ustaleniach poczynionych między Zjednoczonym Królestwem a
zespołem ewaluacyjnym. Zjednoczone Królestwo umożliwia zespołowi inspekcyjnemu sprawdzenie
zautomatyzowanej wymiany danych w kategorii lub kategoriach, które mają być ocenione,
w szczególności przez opracowanie harmonogramu inspekcji uwzględniającego wnioski zespołu.

3.      W ciągu jednego miesiąca od wizyty zespół inspekcyjny sporządzi sprawozdanie z wizyty
ewaluacyjnej i przekaże je Zjednoczonemu Królestwu, tak by mogło ono wyrazić swoje uwagi.
W razie potrzeby sprawozdanie może zostać zmienione przez zespół inspekcyjny na podstawie uwag
Zjednoczonego Królestwa.

4.     W skład zespołu ewaluacyjnego wchodzi co najwyżej troje ekspertów wyznaczonych przez
państwa członkowskie biorące udział w zautomatyzowanej wymianie danych w kategoriach
podlegających ocenie, mających doświadczenie w odniesieniu do danej kategorii danych,
posiadających odpowiednie krajowe poświadczenie bezpieczeństwa osobowego umożliwiające
zajmowanie się tymi sprawami i zgadzających się na udział w co najmniej jednej inspekcji w innym
państwie. W skład zespołu inspekcyjnego wchodzi również przedstawiciel Komisji.

5.     Członkowie zespołu inspekcyjnego respektują poufny charakter informacji, które uzyskają
przy wykonywaniu swoich zadań.

      Artykuł 4: Oceny przeprowadzane na mocy decyzji Rady 2008/615/WSiSW i 2008/616/WSiSW

Przeprowadzając procedurę oceny, o której mowa w art. LAW.PRUM.18 [Ocena ex ante] oraz
w niniejszym rozdziale, Rada, za pośrednictwem odpowiedniej grupy roboczej Rady, uwzględni
wyniki procedur oceny przeprowadzonych w ramach przyjęcia decyzji wykonawczych Rady (UE)
2019/968156 i (UE) 2020/1188157. Odpowiednia grupa robocza Rady zadecyduje o konieczności

156
         Decyzja wykonawcza Rady (UE) 2019/968 z dnia 6 czerwca 2019 r. w sprawie uruchomienia
w Zjednoczonym Królestwie zautomatyzowanej wymiany danych w odniesieniu do danych DNA (Dz.U. L 156
z 13.6.2019, s. 8).

                                              1077
 ---pagebreak--- przeprowadzenia operacji pilotażowej, o której mowa w art. LAW.PRUM.18 [Ocena ex ante] ust. 1,
w art. 23 ust. 2 rozdziału 0 niniejszego załącznika oraz w art. 2 niniejszego rozdziału.

                                 Artykuł 5: Sprawozdanie dla Rady

Zgodnie z art. LAW.PRUM.18 [Ocena ex ante] Rada otrzyma, w celu podjęcia decyzji, ogólne
sprawozdanie z oceny podsumowujące wyniki kwestionariuszy, inspekcję i, w stosownych
przypadkach, operację pilotażową.

157
          Decyzja wykonawcza Rady (UE) 2020/1188 z dnia 6 sierpnia 2020 r. w sprawie uruchomienia
w Zjednoczonym Królestwie zautomatyzowanej wymiany danych w odniesieniu do danych daktyloskopijnych
(Dz.U. L 265 z 12.8.2020, s. 1).

                                               1078
 ---pagebreak---                     ZAŁĄCZNIK LAW-2: DANE DOTYCZĄCE PRZELOTU PASAŻERA

Dane dotyczące przelotu pasażera zbierane przez przewoźników lotniczych

1.   Kod identyfikacyjny danych PNR

2.   Data rezerwacji / wystawienia biletu

3.   Data(-y) planowanej podróży

4.   Nazwisko(-a)

5.   Adres, numer telefonu i elektroniczne dane kontaktowe pasażera, osób, które dokonały
     rezerwacji lotu dla pasażera, osób, za pośrednictwem których można kontaktować się
     z pasażerem lotniczym, oraz osób, które należy poinformować w nagłych przypadkach

6.   Wszystkie dostępne informacje dotyczące płatności/fakturowania (obejmujące wyłącznie
     informacje dotyczące sposobów płatności i wystawiania faktury za bilet lotniczy, z wyłączeniem
     wszelkich innych informacji niezwiązanych bezpośrednio z lotem)

7.   Kompletna trasa podróży dla konkretnych danych PNR

8.   Informacje o programach lojalnościowych (oznaczenie linii lotniczej lub sprzedawcy, który
     zarządza programem, numer podróżnego w programie lojalnościowym, poziom członkostwa,
     opis segmentu i kod sojuszu)

9.   Biuro podróży / agencja turystyczna

10. Dane o statusie podróży pasażera, w tym potwierdzenia, stan odprawy biletowo-bagażowej,
    dane typu: pasażer nie stawił się lub pasażer nabył bilet w czasie odprawy bez wcześniejszej
    rezerwacji

11. Informacje o podzieleniu/rozdzieleniu danych PNR

12. Inne informacje dodatkowe (OSI), informacje o usługach specjalnych (SSI) i o prośbach o usługi
    specjalne (SSR)

13. Informacje o wystawieniu biletu, w tym numer biletu, data wystawienia biletu i bilety w jedną
    stronę, informacja o automatycznie skalkulowanej taryfie

14. Informacje o miejscu, w tym numer miejsca na pokładzie

15. Informacje o wspólnej obsłudze połączeń

16. Wszystkie informacje o bagażu

17. Imiona i nazwiska innych pasażerów wymienionych w PNR oraz liczba pasażerów wymienionych
    w PNR podróżujących razem

18. Wszelkie zebrane dane pasażera przekazane przed podróżą (dane API) (rodzaj, numer, kraj
    wydania i data ważności dokumentu tożsamości, obywatelstwo, nazwisko, imię, płeć, data
    urodzenia, linia lotnicza, numer lotu, data odlotu, data przylotu, port lotniczy odlotu, port
    lotniczy przylotu, godzina odlotu i godzina przylotu)
                                                 1079
 ---pagebreak--- 19. Wszystkie dotychczasowe zmiany danych PNR wymienionych w pkt 1–18.

                                           1080
 ---pagebreak---     ZAŁĄCZNIK LAW-3: FORMY PRZESTĘPCZOŚCI, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH EUROPOL JEST
                                     WŁAŚCIWY

—   Terroryzm

—   Przestępczość zorganizowana

—   Handel narkotykami

—   Działalność związana z praniem pieniędzy

—   Przestępstwa związane z substancjami jądrowymi i promieniotwórczymi

—   Przemyt imigrantów

—   Handel ludźmi

—   Przestępstwa związane z pojazdami silnikowymi

—   Zabójstwo oraz spowodowanie ciężkiego uszczerbku na zdrowiu

—   Nielegalny obrót organami i tkankami ludzkimi

—   Uprowadzenie, bezprawne pozbawienie wolności i wzięcie zakładników

—   Rasizm i ksenofobia

—   Rozbój i kradzież rozbójnicza

—   Nielegalny handel dobrami kultury, w tym antykami i dziełami sztuki

—   Oszustwa i nadużycia finansowe

—   Przestępstwa przeciwko interesom finansowym Unii

—   Wykorzystywanie informacji wewnętrznych i manipulacja na rynku finansowym

—   Wymuszenie rozbójnicze

—   Podrabianie i piractwo produktów

—   Fałszowanie dokumentów urzędowych i handel nimi

—   Fałszowanie pieniądza i środków płatniczych

—   Przestępczość komputerowa

—   Korupcja

—   Nielegalny handel bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi
                                               1081
 ---pagebreak--- —   Nielegalny handel zagrożonymi gatunkami zwierząt

—   Nielegalny handel zagrożonymi gatunkami i odmianami roślin

—   Przestępstwa przeciwko środowisku, w tym zanieczyszczenia pochodzące ze statków

—   Nielegalny handel substancjami hormonalnymi i innymi środkami pobudzającymi wzrost

—   Niegodziwe traktowanie w celach seksualnych i wykorzystywanie seksualne, w tym materiały
    przedstawiające niegodziwe traktowanie dzieci, oraz nagabywanie dzieci w celach seksualnych

—   Ludobójstwo, zbrodnie przeciw ludzkości oraz zbrodnie wojenne.

                                             1082
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK LAW-4: FORMY POWAŻNEJ PRZESTĘPCZOŚCI, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH EUROJUST
                                 JEST WŁAŚCIWY

—   Terroryzm

—   Przestępczość zorganizowana

—   Handel narkotykami

—   Działalność związana z praniem pieniędzy

—   Przestępstwa związane z substancjami jądrowymi i promieniotwórczymi

—   Przemyt imigrantów

—   Handel ludźmi

—   Przestępstwa związane z pojazdami silnikowymi

—   Zabójstwo oraz spowodowanie ciężkiego uszczerbku na zdrowiu

—   Nielegalny obrót organami i tkankami ludzkimi

—   Uprowadzenie, bezprawne pozbawienie wolności i wzięcie zakładników

—   Rasizm i ksenofobia

—   Rozbój i kradzież rozbójnicza

—   Nielegalny handel dobrami kultury, w tym antykami i dziełami sztuki

—   Oszustwa i nadużycia finansowe

—   Przestępstwa przeciwko interesom finansowym Unii

—   Wykorzystywanie informacji wewnętrznych i manipulacja na rynku finansowym

—   Wymuszenie rozbójnicze

—   Podrabianie i piractwo produktów

—   Fałszowanie dokumentów urzędowych i handel nimi

—   Fałszowanie pieniądza i środków płatniczych

—   Przestępczość komputerowa

—   Korupcja

—   Nielegalny handel bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi
                                               1083
 ---pagebreak--- —   Nielegalny handel zagrożonymi gatunkami zwierząt

—   Nielegalny handel zagrożonymi gatunkami i odmianami roślin

—   Przestępstwa przeciwko środowisku, w tym zanieczyszczenia pochodzące ze statków

—   Nielegalny handel substancjami hormonalnymi i innymi środkami pobudzającymi wzrost

—   Niegodziwe traktowanie w celach seksualnych i wykorzystywanie seksualne, w tym materiały
    przedstawiające niegodziwe traktowanie dzieci, oraz nagabywanie dzieci w celach seksualnych

—   Ludobójstwo, zbrodnie przeciw ludzkości oraz zbrodnie wojenne.

                                             1084
 ---pagebreak---                            ZAŁĄCZNIK LAW-5: NAKAZ ARESZTOWANIA

Nakaz ten został wydany przez właściwy organ sądowy. Wnioskuję, żeby wymienioną niżej osobę
aresztowano i przekazano w celu przeprowadzenia sądowego postępowania karnego lub wykonania
kary pozbawienia wolności bądź środka zabezpieczającego158.

a)    Informacja o osobie, której dotyczy wniosek:

      Nazwisko:

      Imię (imiona):

      Nazwisko rodowe, jeśli dotyczy:

      Pseudonimy, jeśli dotyczy:

      Płeć:

      Obywatelstwo:

      Data urodzenia:

      Miejsce urodzenia:

      Stałe miejsce zamieszkania lub
      znany adres:

      Język rozumiany przez osobę,
      której dotyczy wniosek (jeśli
      wiadomo):

      Znaki szczególne / rysopis osoby,
      której dotyczy wniosek:

      Zdjęcie i odciski palców osoby, której dotyczy wniosek, jeśli takowe są dostępne i mogą zostać
      przekazane, lub dane na temat osoby, z którą można kontaktować się w celu uzyskania takich
      informacji, albo profil DNA (w przypadku gdy takie dokumenty można dostarczyć, choć nie
      zostały załączone).

b)    Decyzja, na podstawie której sporządzono nakaz:

158
    Nakaz ten należy sporządzić w jednym z języków urzędowych wykonującego nakaz państwa, jeśli państwo
to jest znane, lub w jakimkolwiek innym języku zaakceptowanym przez to państwo lub przetłumaczyć na taki
język.

                                                 1085
 ---pagebreak---      1. Nakaz aresztowania lub decyzja
        sądowa mające ten sam skutek:

        Rodzaj:

     2. Podlegające              wykonaniu
        orzeczenie:

        Numer akt:

c)      Wskazania co do długości orzeczonej kary:

     1. Maksymalna        długość     kary
        pozbawienia       wolności     lub
        zatrzymania,      jaką      można
        zastosować      za       określone
        przestępstwo(-a):

     2. Zastosowana        długość     kary
        pozbawienia        wolności     lub
        zatrzymania:

        Pozostała     do    odbycia   część
        wyroku:

 d) Proszę wskazać, czy osoba ta stawiła się osobiście na rozprawie, w wyniku której wydano
 orzeczenie:

 1.          ☐ Tak, osoba ta stawiła się osobiście na rozprawie, w wyniku której wydano orzeczenie.

 2.          ☐ Nie, osoba ta nie stawiła się osobiście na rozprawie, w wyniku której wydano
             orzeczenie.

 3.          Jeżeli zaznaczono odpowiedź w pkt 2, proszę wskazać, w stosownych przypadkach, która
             z poniższych okoliczności zachodzi:

             ☐        3.1a. osoba ta została wezwana osobiście w dniu … (dzień/miesiąc/rok) i tym
                            samym została poinformowana o wyznaczonym terminie i miejscu rozprawy,
                            w wyniku której wydano to orzeczenie, oraz została poinformowana, że
                            orzeczenie może zostać wydane, nawet jeżeli nie stawi się ona na rozprawie;

                                                    1086
 ---pagebreak--- LUB

☐     3.1b. osoba ta nie została wezwana osobiście, lecz inną drogą rzeczywiście
      otrzymała urzędową informację o wyznaczonym terminie i miejscu rozprawy, w
      wyniku której wydano orzeczenie, w sposób pozwalający jednoznacznie stwierdzić,
      że wiedziała ona o wyznaczonej rozprawie, oraz została poinformowana, że
      orzeczenie może zostać wydane, jeżeli nie stawi się na rozprawie;

LUB

☐     3.2.    wiedząc o wyznaczonej rozprawie, osoba ta udzieliła pełnomocnictwa
              obrońcy, który został wyznaczony przez nią albo przez państwo do tego, aby
              ją bronić na rozprawie, i obrońca ten faktycznie bronił ją na rozprawie;

LUB

☐     3.3.    osobie tej doręczono orzeczenie w dniu … (dzień/miesiąc/rok) i wyraźnie
              pouczono ją o prawie do ponownego rozpoznania sprawy lub do złożenia
              odwołania, w których to procedurach osoba ta ma prawo uczestniczyć i
              które pozwalają na ponowne rozpoznanie sprawy pod względem
              merytorycznym i z uwzględnieniem nowych dowodów oraz które mogą
              prowadzić do uchylenia lub zmiany pierwotnego orzeczenia, oraz

        ☐         osoba ta wyraźnie oświadczyła, że nie kwestionuje orzeczenia;

        LUB

        ☐         osoba ta w ustawowym terminie nie wystąpiła o ponowne rozpoznanie
                  sprawy ani nie złożyła odwołania;

LUB

☐     3.4.    osobie tej orzeczenie nie zostało doręczone osobiście, ale

              –       orzeczenie zostanie jej doręczone osobiście bezzwłocznie po jej
                      przekazaniu; oraz
              –       wraz z doręczeniem orzeczenia osoba ta zostanie wyraźnie pouczona o
                      prawie do ponownego rozpoznania sprawy lub do złożenia odwołania,
                      w których to procedurach osoba ta ma prawo uczestniczyć i które
                      pozwalają na ponowne rozpoznanie sprawy pod względem
                      merytorycznym i z uwzględnieniem nowych dowodów oraz które
                      mogą prowadzić do uchylenia lub zmiany pierwotnego orzeczenia;
                      oraz

                                       1087
 ---pagebreak---                          –     osoba ta zostanie poinformowana o terminie, w którym musi wystąpić
                               o takie ponowne rozpoznanie sprawy lub złożyć odwołanie, a który
                               wynosi … dni.

 4.         Jeżeli zaznaczono odpowiedź wskazaną w pkt 3.1b, 3.2 lub 3.3 powyżej, proszę podać, w
            jaki sposób odnośny warunek został spełniony:

            …………………………………………………………………………………………………………………………………………
            ……………………………………………………

e)     Przestępstwa:

       Nakaz ten odnosi się do ogółem:                 liczby przestępstw.

       Opis okoliczności, w jakich przestępstwo (przestępstwa) popełniono, łącznie z podaniem daty,
       miejsca i stopnia uczestnictwa w przestępstwie (przestępstwach) osoby, której dotyczy
       wniosek:

       Charakter i kwalifikacja prawna przestępstwa (przestępstw) oraz mające zastosowanie
       ustawowe przepisy/kodeks:

     I. Poniższe informacje mają zastosowanie wyłącznie w przypadku, w którym zarówno państwo
        wydające nakaz, jak i państwo go wykonujące dokonały powiadomienia zgodnie
        z art. LAW.SURR 79 [Zakres] ust. 4 Umowy: o ile dotyczy, proszę zaznaczyć jedno lub więcej
        przestępstw zagrożonych w państwie wydającym nakaz karą pozbawienia wolności lub
        środkiem zabezpieczającym o maksymalnym wymiarze co najmniej trzech lat, jak to określają
        odnośne ustawy państwa wydającego nakaz:

       ☐ udział w organizacji przestępczej

       ☐ terroryzm zdefiniowany w załączniku LAW-7 do Umowy

       ☐ handel ludźmi

       ☐ wykorzystywanie seksualne dzieci i pornografia dziecięca

       ☐ nielegalny handel narkotykami i substancjami psychotropowymi

       ☐ nielegalny handel bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi

                                                1088
 ---pagebreak--- ☐ korupcja, w tym łapownictwo

☐ nadużycia finansowe, w tym naruszające interesy finansowe Zjednoczonego Królestwa,
  państwa członkowskiego lub Unii

☐ pranie dochodów z przestępstwa

☐ fałszowanie pieniędzy

☐ przestępczość komputerowa

☐ przestępstwa przeciwko środowisku, w tym nielegalny handel zagrożonymi gatunkami
  zwierząt oraz zagrożonymi gatunkami i odmianami roślin

☐ ułatwianie bezprawnego wjazdu i pobytu,

☐ zabójstwo, spowodowanie ciężkiego uszczerbku na zdrowiu

☐ nielegalny handel organami i tkankami ludzkimi

☐ uprowadzenie, bezprawne pozbawienie wolności i wzięcie zakładników

☐ rasizm i ksenofobia

☐ kradzież zorganizowana i rozbój przy użyciu broni

☐ nielegalny handel dobrami kultury, w tym antykami i dziełami sztuki

☐ sprzeniewierzenie cudzego mienia

☐ wymuszenie rozbójnicze

☐ podrabianie i piractwo produktów

☐ fałszowanie dokumentów urzędowych i handel nimi

☐ fałszowanie środków płatniczych

☐ nielegalny handel substancjami hormonalnymi i innymi środkami pobudzającymi wzrost

☐ nielegalny handel materiałami jądrowymi lub promieniotwórczymi

☐ handel skradzionymi pojazdami

☐ zgwałcenie

                                         1089
 ---pagebreak---         ☐ podpalenie

        ☐ przestępstwa podlegające jurysdykcji Międzynarodowego Trybunału Karnego

        ☐ bezprawne zawładnięcie statkiem powietrznym, wodnym lub kosmicznym

        ☐ sabotaż.

     II. Pełne opisy przestępstwa (przestępstw) nieobjętych sekcją I powyżej:

f)      Inne      okoliczności     istotne  dla   sprawy       (informacja     nieobowiązkowa):
        (Uwaga: Opis może obejmować uwagi na temat eksterytorialności, wstrzymania przedawnienia
        i innych konsekwencji przestępstwa)

g)      Niniejszy nakaz odnosi się także do zajęcia i przekazania mienia, które może być potrzebne jako
        dowód:

        Niniejszy nakaz odnosi się również do zajęcia i przekazania mienia zdobytego w wyniku
        przestępstwa przez osobę, której dotyczy wniosek:

        Opis mienia (i jego umiejscowienia) (jeżeli jest znane):

h)      Przestępstwo (przestępstwa) stanowiące podstawę wydania niniejszego nakazu jest (są)
        zagrożone

        karą dożywotniego pozbawienia wolności lub środkiem zabezpieczającym:

                                                    1090
 ---pagebreak---      państwo wydające nakaz na wniosek państwa wykonującego udzieli zapewnienia, że:

     ☐ dokona rewizji kary lub zastosowanego środka – na wniosek lub po upływie co najmniej 20
       lat,

        lub

     ☐ zachęci do zastosowania prawa łaski, o co osoba ta ma prawo się ubiegać na mocy prawa
       lub praktyki obowiązujących w państwie wydającym nakaz, w celu niewykonywania tej kary
       lub środka.

i)   Organ sądowy, który wydał nakaz:

     Nazwa oficjalna:

     Imię        i nazwisko          jego
     przedstawiciela1:

     Zajmowane              stanowisko
     (tytuł/stanowisko służbowe):

     Numer akt:

     Adres:

     Telefon: (numer kierunkowy kraju)
     (numer kierunkowy strefy lub
     miasta)

     Faks (numer kierunkowy kraju)
     (numer kierunkowy strefy/miasta)

     E-mail:

     Dane kontaktowe osoby, z którą
     można się kontaktować w celu

1
 W innych wersjach językowych znajdzie się odniesienie do „osoby upoważnionej” (ang. „holder”) ze strony
organu sądowego.

                                                 1091
 ---pagebreak--- dokonywania         niezbędnych
uzgodnień praktycznych odnośnie
do przekazania:

W przypadku gdy organ centralny został obarczony odpowiedzialnością za przekazywanie i
urzędowy odbiór nakazów aresztowania:

Nazwa organu centralnego:

Osoba kontaktowa, jeżeli dotyczy
(tytuł/stanowisko służbowe oraz
imię i nazwisko):

Adres:

Telefon: (numer kierunkowy kraju)
(numer kierunkowy strefy lub
miasta)

Faks (numer kierunkowy kraju)
(numer kierunkowy strefy/miasta)

E-mail:

Podpis wydającego nakaz organu
sądowego         lub       jego
przedstawiciela:

Nazwisko:

Zajmowane              stanowisko
(tytuł/stanowisko służbowe):

Data:

Pieczęć urzędowa (jeżeli dostępna):

                                      1092
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK LAW-6: WYMIANA INFORMACJI POCHODZĄCYCH Z REJESTRÓW KARNYCH – SPECYFIKACJE
                            TECHNICZNE I PROCEDURALNE

                                ROZDZIAŁ 1 – PRZEPISY OGÓLNE

                                          Artykuł 1: Cel

Celem niniejszego załącznika jest ustanowienie niezbędnych przepisów proceduralnych
i technicznych na potrzeby wdrożenia części trzeciej tytuł IX [Wymiana informacji pochodzących
z rejestrów karnych].
                                     Artykuł 2: Sieć łączności

1.     Elektroniczna wymiana informacji pochodzących z rejestru karnego między państwem
członkowskim z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem z drugiej strony odbywa się przy użyciu
wspólnej infrastruktury komunikacyjnej zapewniającej szyfrowaną łączność.
2.       Wspólną infrastrukturę komunikacyjną stanowi transeuropejska telematyczna sieć
komunikacyjna między administracjami (TESTA). Wszelkie kolejne wersje tej sieci lub wszelkie inne
alternatywne zabezpieczone sieci muszą zapewniać dalsze spełnianie przez wspólną infrastrukturę
komunikacyjną wymogów w zakresie bezpieczeństwa odpowiednich do wymiany informacji
z rejestru karnego.
                       Artykuł 3: Oprogramowanie wzajemnego połączenia

1.       Państwa korzystają ze znormalizowanego oprogramowania wzajemnego połączenia
umożliwiającego połączenie ich organów centralnych ze wspólną infrastrukturą komunikacyjną
w celu elektronicznej wymiany informacji pochodzących z rejestru karnego z innymi państwami
zgodnie z postanowieniami rozdziału IX [Wymiana informacji pochodzących z rejestrów karnych]
części trzeciej oraz niniejszego załącznika.
2.     W przypadku państw członkowskich oprogramowaniem wzajemnego połączenia jest
oprogramowanie wzorcowe ECRIS lub ich krajowe oprogramowanie ECRIS, w razie potrzeby
dostosowane do celów wymiany informacji ze Zjednoczonym Królestwem określonej w niniejszej
Umowie.
3.      Zjednoczone Królestwo jest odpowiedzialne za rozwój i obsługę własnego oprogramowania
wzajemnego połączenia. W tym celu najpóźniej przed wejściem w życie niniejszej Umowy
Zjednoczone Królestwo zapewnia, aby jego krajowe oprogramowanie wzajemnego połączenia
działało zgodnie z protokołami i specyfikacjami technicznymi ustanowionymi w odniesieniu do
oprogramowania wzorcowego ECRIS oraz z wszelkimi dodatkowymi wymogami technicznymi
ustanowionymi przez eu-LISA.
4.      Zjednoczone Królestwo zapewnia również wdrażanie bez zbędnej zwłoki w swoim krajowym
oprogramowaniu wzajemnego połączenia wszelkich późniejszych dostosowań technicznych
niezbędnych ze względu na jakiekolwiek zmiany w specyfikacjach technicznych ustanowionych
w odniesieniu do oprogramowania wzorcowego ECRIS lub zmiany w jakichkolwiek dodatkowych
wymogach technicznych ustanowionych przez eu-LISA. W tym celu Unia dopilnowuje, aby
Zjednoczone Królestwo było informowane bez zbędnej zwłoki o wszelkich planowanych zmianach
specyfikacji lub wymogów technicznych oraz aby otrzymywało wszelkie informacje niezbędne
Zjednoczonemu Królestwu do wypełnienia jego obowiązków wynikających z niniejszego załącznika.

                                              1093
 ---pagebreak---        Artykuł 4: Informacje przekazywane w powiadomieniach, wnioskach i odpowiedziach

1.     Wszystkie powiadomienia, o których mowa w art. LAW.EXINF.123 [Powiadomienia], muszą
zawierać następujące informacje obowiązkowe:
(a)   informacje o osobie, której dotyczy wyrok skazujący (imię i nazwisko, data urodzenia, miejsce
      urodzenia (miejscowość i państwo), płeć, obywatelstwo i – w stosownych przypadkach –
      poprzednie imiona i nazwiska);
(b)   informacje dotyczące rodzaju wyroku skazującego (data wydania wyroku, nazwa sądu, data
      uprawomocnienia się wyroku);
(c)   informacje dotyczące przestępstwa będącego podstawą wyroku skazującego (data popełnienia
      przestępstwa będącego podstawą wyroku i nazwa lub kwalifikacja prawna przestępstwa,
      a także przepisy prawne mające zastosowanie); oraz
(d)   informacje dotyczące treści wyroku skazującego (w szczególności kary i wszelkich
      ewentualnych kar dodatkowych, środków bezpieczeństwa i późniejszych orzeczeń
      zmieniających sposób wykonania kary).
2.      Następujące informacje nieobowiązkowe są przekazywane w powiadomieniach, jeśli
informacje te zostały wpisane do rejestru karnego (lit. a)–d)) lub jeśli organ centralny ma do nich
dostęp (lit. e)–h)):
(a)   imiona i nazwiska rodziców osoby skazanej;
(b)   sygnatura wyroku skazującego;
(c)   miejsce popełnienia przestępstwa;
(d)   informacje o pozbawieniu praw na podstawie wyroku skazującego;
(e)   numer identyfikacyjny osoby skazanej lub rodzaj i numer jej dokumentu tożsamości;
(f)   odciski palców pobrane od osoby skazanej;
(g)   w stosownych przypadkach pseudonim lub przydomek/przydomki;
(h)   wizerunek twarzy.
Ponadto można przekazywać wszelkie inne wpisane do rejestru karnego informacje dotyczące
wyroków skazujących.
3.      Wszystkie wnioski o udzielenie informacji, o których mowa w art. LAW.EXINF.125 [Wnioski
o udzielenie informacji], składa się w znormalizowanym formacie elektronicznym zgodnie ze wzorem
formularza określonym w rozdziale 2 [FORMULARZE] niniejszego załącznika, w jednym z języków
urzędowych państwa współpracującego.
4.      Wszystkie odpowiedzi na wnioski, o których mowa w art. LAW.EXINF.126 [Odpowiedzi na
wnioski], przesyła się w znormalizowanym formacie elektronicznym zgodnie ze wzorem formularza
określonym w rozdziale 2 [FORMULARZE] niniejszego załącznika i dołącza do nich wykaz wyroków
skazujących zgodnie z przepisami prawa krajowego. Państwo współpracujące udziela odpowiedzi
w jednym ze swoich języków urzędowych lub w jakimkolwiek innym języku, na którego użycie obie
Strony wyrażają zgodę. Zjednoczone Królestwo, z jednej strony, oraz Unia, w imieniu któregokolwiek
z państw członkowskich, z drugiej strony, mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy
Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości o języku lub językach, na których użycie wyrażają
zgodę oprócz języków urzędowych danego państwa.

                                               1094
 ---pagebreak--- 5.      Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości przyjmuje
wszelkie niezbędne zmiany w formularzach zawartych w rozdziale 2 [FORMULARZE] niniejszego
załącznika, o których mowa w ust. 3 i 4.
                            Artykuł 5: Format przekazywanych informacji

1.       Przy przekazywaniu informacji zgodnie z art. LAW.EXINF.123 [Powiadomienia]
i art. LAW.EXINF.126 [Odpowiedzi na wnioski] dotyczących nazwy lub klasyfikacji prawnej
przestępstwa oraz mających zastosowanie przepisów prawnych państwa stosują kod odpowiadający
każdemu z przestępstw, o których mowa w przekazywanej informacji, zgodnie z tabelą przestępstw
w rozdziale 3 [ZNORMALIZOWANY FORMAT PRZEKAZYWANIA INFORMACJI] niniejszego załącznika.
W drodze wyjątku, w przypadku gdy dane przestępstwo nie odpowiada żadnej konkretnej
podkategorii, w odniesieniu do tego konkretnego przestępstwa stosuje się kod „kategoria otwarta”
odnoszący się do właściwej lub najbardziej zbliżonej kategorii przestępstw lub – w przypadku braku
takiej kategorii – kod „pozostałe przestępstwa”.
2.      Państwa mogą także przekazywać dostępne informacje dotyczące stadium popełnienia
przestępstwa oraz stopnia udziału w przestępstwie oraz, w stosownych przypadkach, informacje
dotyczące recydywy lub wystąpienia okoliczności wyłączających całkowicie lub częściowo
odpowiedzialność karną.
3.       Przy przekazywaniu informacji zgodnie z art. LAW.EXINF.123 [Powiadomienia]
i art. LAW.EXINF.126 [Odpowiedzi na wnioski] dotyczących treści wyroku skazującego,
w szczególności orzeczonej kary, jak również wszelkich kar dodatkowych, środków bezpieczeństwa
i późniejszych orzeczeń zmieniających sposób wykonania kary, państwa stosują kod odpowiadający
każdej karze i każdemu środkowi, o których mowa w przekazywanej informacji, zgodnie z tabelą kar
i środków w rozdziale 3 [ZNORMALIZOWANY FORMAT PRZEKAZYWANIA INFORMACJI] niniejszego
załącznika. W drodze wyjątku, w przypadku gdy kara lub środek nie odpowiadają żadnej konkretnej
podkategorii, do tej konkretnej kary lub środka stosuje się kod „kategoria otwarta” odnoszący się do
właściwej lub najbardziej zbliżonej kategorii kar i środków lub – w przypadku braku takiej kategorii –
kod „pozostałe kary i środki”.
4.      Państwa dostarczają również, w stosownych przypadkach, dostępne informacje związane
z naturą nałożonej kary lub nałożonego środka lub warunkami ich wykonania, zgodnie z parametrami
zawartymi w rozdziale 3 [ZNORMALIZOWANY FORMAT PRZEKAZYWANIA INFORMACJI] niniejszego
załącznika. Parametr „orzeczenie inne niż zapadłe w sprawie karnej” wskazuje się jedynie
w przypadkach, gdy informacje o takim orzeczeniu są przekazywane dobrowolnie w odpowiedzi na
wniosek o udzielenie informacje o wyrokach skazujących przez państwo, którego obywatelem jest
dana osoba.
5.      Państwa przesyłają do Specjalnego Komitetu ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości następujące informacje, w szczególności w celu upowszechnienia tych informacji
wśród innych państw:
(a)   wykaz przestępstw krajowych wchodzących w zakres poszczególnych kategorii, o których
      mowa w tabeli przestępstw w rozdziale 3 [ZNORMALIZOWANY FORMAT PRZEKAZYWANIA
      INFORMACJI] niniejszego załącznika. Wykaz zawiera nazwę lub klasyfikację prawną
      przestępstwa oraz odniesienie do przepisów mających zastosowanie. Wykaz może zawierać
      również krótki opis znamion przestępstwa;
(b)   wykaz rodzajów wyroków skazujących, ewentualnych kar dodatkowych i środków
      bezpieczeństwa oraz ewentualnych późniejszych orzeczeń zmieniających sposób wykonania
      kary określonych w prawie krajowym w każdej z kategorii, o których mowa w tabeli kar
      i środków w rozdziale 3 [ZNORMALIZOWANY FORMAT PRZEKAZYWANIA INFORMACJI]
      niniejszego załącznika. Wykaz może zawierać również krótki opis konkretnej kary lub środka.
                                              1095
 ---pagebreak--- 6.     Państwa regularnie aktualizują wykazy i opisy, o których mowa w ust. 5. Zaktualizowane
informacje są przesyłane do Specjalnego Komitetu ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów
Sprawiedliwości.
7.      Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości przyjmuje
wszelkie niezbędne zmiany w tabelach zawartych w rozdziale 3 [ZNORMALIZOWANY FORMAT
PRZEKAZYWANIA INFORMACJI] niniejszego załącznika, o których mowa w ust. 1–4.
                            Artykuł 6: Ciągłość przekazywania informacji

Jeżeli sposób przekazywania informacji drogą elektroniczną jest czasowo niedostępny, przez cały
okres takiej niedostępności państwa przekazują informacje, wykorzystując do tego celu wszelkie
środki pozwalające na wytworzenie pisemnego potwierdzenia i umożliwiające organowi
centralnemu państwa współpracującego stwierdzenie ich autentyczności.
                            Artykuł 7: Dane statystyczne i sprawozdanie

1.       Regularnie przeprowadza się ocenę elektronicznej wymiany informacji pochodzących
z rejestrów karnych zgodnie z częścią trzecią tytuł IX [Wymiana informacji pochodzących z rejestrów
karnych]. Ocena ta opiera się na danych statystycznych i sprawozdaniach odpowiednich państw.
2.      Każde państwo zestawia dane statystyczne dotyczące wymiany wygenerowane przez
oprogramowanie wzajemnego połączenia i przesyła je co miesiąc Specjalnemu Komitetowi ds.
Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości oraz eu-LISA. Państwa przekazują
również Specjalnemu Komitetowi ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiarów Sprawiedliwości
oraz eu-LISA dane statystyczne dotyczące liczby obywateli innych państw skazanych na ich
terytorium oraz liczby takich wyroków skazujących.
                                   Artykuł 8: Specyfikacje techniczne

Wdrażając niniejszą Umowę, państwa przestrzegają zapewnionych przez eu-LISA wspólnych
specyfikacji technicznych dotyczących elektronicznej wymiany informacji pochodzących z rejestru
karnego i w stosownych przypadkach bez zbędnej zwłoki dostosowują swoje systemy.

                                     ROZDZIAŁ 2 – FORMULARZE

Wniosek o udzielenie informacji pochodzących z rejestru karnego

a)      Informacje dotyczące państwa będącego wnioskodawcą:
        Państwo:
        Organ(-y) centralny(-e):
        Osoba, z którą należy się kontaktować:
        Telefon (wraz z numerami kierunkowymi):
        Faks (wraz z numerami kierunkowymi):
        Adres e-mail:
        Adres do korespondencji:
        Sygnatura akt, jeżeli jest znana:

                                                 1096
 ---pagebreak--- b)        Informacje o tożsamości osoby, której dotyczy wniosek (1):
          Imię i nazwisko (imiona i wszystkie nazwiska):
          Poprzednio używane imiona i nazwiska:
          Pseudonim lub przydomek, jeżeli dotyczy:
          Płeć: M ☐ K ☐
          Obywatelstwo:
          Data urodzenia (cyframi: dd/mm/rrrr):
          Miejsce urodzenia (miejscowość i państwo):
          Imię i nazwisko ojca:
          Imię i nazwisko matki:
          Miejsce zamieszkania lub znany adres:
          Numer ewidencyjny lub rodzaj i numer dokumentu tożsamości:
          Odciski palców:
          Wizerunek twarzy:
          Inne dostępne dane identyfikacyjne:

c)    Cel wniosku:
Należy zaznaczyć właściwe pole

(1)   ☐      postępowanie karne (należy wskazać organ prowadzący postępowanie oraz sygnaturę
             akt sprawy, jeżeli jest dostępna) …
             …
(2)   ☐      wniosek niezwiązany z postępowaniem karnym (zaznaczając właściwe pole, należy
             wskazać organ prowadzący postępowanie oraz sygnaturę akt sprawy, jeżeli jest
             dostępna):
              (i)     ☐     wniosek pochodzący od organu sądowego …
                            …
              (ii)    ☐     wniosek pochodzący od uprawnionego organu administracyjnego …
                            …
              (iii)   ☐     wniosek pochodzący od osoby ubiegającej się o dotyczące jej dane z rejestru karnego …
                            …
Cel, jakiemu mają służyć informacje:
Organ będący wnioskodawcą:
☐     dana osoba nie wyraziła zgody na ujawnienie informacji (jeśli do tej osoby na mocy prawa
      państwa będącego wnioskodawcą zwrócono się o wydanie zgody).
Osoba, z którą można się kontaktować, gdyby potrzebne były dodatkowe informacje:
Nazwisko:
                                                  1097
 ---pagebreak--- Telefon:
Adres e-mail:
Inne informacje (np. jak pilny jest wniosek):

Odpowiedź na wniosek
Informacje o osobie, której dotyczy wniosek
Należy zaznaczyć właściwe pole
Niżej podpisany organ poświadcza, że:
☐      rejestr karny nie zawiera żadnych informacji o wyrokach skazujących wobec danej osoby
☐      rejestr karny zawiera informacje o wyrokach skazujących wobec danej osoby; wykaz wyroków
       skazujących załączony jest do niniejszej odpowiedzi
☐      rejestr karny zawiera inne informacje dotyczące danej osoby; informacje te załączone są do
       niniejszej odpowiedzi (opcjonalnie)
☐      rejestr karny zawiera informacje o wyrokach skazujących wobec danej osoby, ale skazujące
       państwo zastrzegło, że informacje dotyczące tych wyroków nie mogą być przekazywane dalej
       do żadnych innych celów niż na użytek postępowania karnego. Wniosek o udzielenie dalszych
       informacji można skierować bezpośrednio do … (należy wskazać skazujące państwo)
☐      zgodnie z prawem krajowym państwa, do którego skierowano wniosek, nie można udzielić
       odpowiedzi na wniosek niezwiązany z postępowaniem karnym.
Osoba, z którą można się kontaktować, gdyby potrzebne były dodatkowe informacje:
Nazwisko:
Telefon:
Adres e-mail:
Inne informacje (ograniczenia korzystania z danych w przypadku wniosków niezwiązanych
z postępowaniem karnym):
Należy wskazać liczbę stron załączonych do formularza odpowiedzi:
Sporządzono w
dnia
Podpis i pieczęć urzędowa (w stosownych przypadkach):
Imię i nazwisko oraz stanowisko służbowe / organizacja:
W stosownych przypadkach należy załączyć wykaz wyroków skazujących i przesłać całość
dokumentów państwu będącemu wnioskodawcą. Nie jest konieczne tłumaczenie formularza ani
wykazu wyroków skazujących na język państwa będącego wnioskodawcą.

(1) Aby ułatwić ustalenie tożsamości danej osoby, należy podać jak najwięcej informacji.

                ROZDZIAŁ 3 – ZNORMALIZOWANY FORMAT PRZEKAZYWANIA INFORMACJI

                                                1098
 ---pagebreak--- Wspólna tabela kategorii przestępstw, wraz z tabelą parametrów, o której mowa w art. 5 ust. 1 i 2 w
                          rozdziale 1 [Format przekazywania informacji]

  Kod                              Kategorie i podkategorie kar i środków

0100 00      Zbrodnie należące do jurysdykcji Międzynarodowego Trybunału Karnego
kategoria
otwarta

0101 00      Ludobójstwo

0102 00      Zbrodnie przeciwko ludzkości

0103 00      Zbrodnie wojenne

0200 00      Udział w organizacji przestępczej
kategoria
otwarta

0201 00      Kierowanie organizacją przestępczą

0202 00      Świadomy udział w przestępczej działalności organizacji przestępczej

0203 00      Świadomy udział w nieprzestępczej działalności organizacji przestępczej

0300 00      Terroryzm
kategoria
otwarta

0301 00      Kierowanie grupą terrorystyczną

0302 00      Świadomy udział w działalności grupy terrorystycznej

0303 00      Finansowanie terroryzmu

0304 00      Publiczne nawoływanie do popełnienia przestępstwa terrorystycznego

0305 00      Rekrutacja na potrzeby terroryzmu lub szkolenie terrorystyczne

0400 00      Handel ludźmi
kategoria

                                                 1099
 ---pagebreak--- otwarta

0401 00     Handel ludźmi w celu wyzysku związanego z pracą lub świadczeniem usług

0402 00     Handel ludźmi w celu wyzysku związanego z prostytucją lub innymi formami
            wykorzystywania seksualnego

0403 00     Handel ludźmi w celu pobrania ludzkich organów lub tkanek

0404 00     Handel ludźmi w celu niewolnictwa, praktyk podobnych do niewolnictwa lub pracy
            przymusowej

0405 00     Handel małoletnimi w celu wyzysku związanego z pracą lub świadczeniem usług

0406 00     Handel małoletnimi w celu wyzysku osób związanego z prostytucją lub innymi
            formami wykorzystywania seksualnego

0407 00     Handel małoletnimi w celu pobrania ludzkich organów lub tkanek

0408 00     Handel małoletnimi w celu niewolnictwa, praktyk podobnych do niewolnictwa lub
            pracy przymusowej

0500 00     Nielegalny obrót (1) i inne przestępstwa związane z bronią, bronią palną, częściami
kategoria   i elementami tej broni, amunicją i materiałami wybuchowymi
otwarta

0501 00     Nielegalny wyrób broni, broni palnej, części i elementów tej broni, amunicji
            i materiałów wybuchowych

0502 00     Nielegalny obrót krajowy bronią, bronią palną, częściami i elementami tej broni,
            amunicją i materiałami wybuchowymi (2)

0503 00     Nielegalny wywóz lub przywóz broni, broni palnej, części i elementów tej broni,
            amunicji i materiałów wybuchowych

0504 00     Posiadanie lub używanie bez zezwolenia broni, broni palnej, części i elementów tej
            broni, amunicji i materiałów wybuchowych

0600 00     Przestępstwa przeciwko środowisku
kategoria
otwarta

0601 00     Niszczenie lub uszkadzanie chronionych gatunków fauny i flory

                                            1100
 ---pagebreak--- 0602 00     Bezprawne zanieczyszczanie powietrza,    gleby   lub   wody   substancjami     lub
            promieniowaniami jonizującymi

0603 00     Przestępstwa związane z odpadami, w tym odpadami niebezpiecznymi

0604 00     Przestępstwa związane z nielegalnym obrotem (1) zwierzętami lub roślinami
            pozostającymi pod ochroną gatunkową lub częściami tych zwierząt lub roślin

0605 00     Nieumyślne przestępstwa przeciwko środowisku

0700 00     Przestępstwa związane z narkotykami lub prekursorami oraz inne przestępstwa
kategoria   przeciwko zdrowiu publicznemu
otwarta

0701 00     Przestępstwa związane z nielegalnym obrotem (3) środkami odurzającymi,
            substancjami psychotropowymi i prekursorami nieprzeznaczonymi wyłącznie na
            użytek własny

0702 00     Nielegalne zażywanie narkotyków oraz ich nabywanie, posiadanie, wytwarzanie lub
            produkcja wyłącznie na użytek własny

0703 00     Pomaganie w nielegalnym używaniu środków odurzających              lub   substancji
            psychotropowych lub nakłanianie do takiego używania

0704 00     Wyrób lub produkcja środków odurzających nieprzeznaczonych wyłącznie na użytek
            własny

0800 00     Przestępstwa przeciwko życiu i zdrowiu
kategoria
otwarta

0801 00     Zabójstwo

0802 00     Zabójstwo – typy kwalifikowane (4)

0803 00     Nieumyślne spowodowanie śmierci

0804 00     Zabójstwo noworodka przez matkę

0805 00     Nielegalne przerwanie ciąży

0806 00     Nielegalna eutanazja

                                            1101
 ---pagebreak--- 0807 00     Przestępstwa związane z popełnieniem samobójstwa

0808 00     Akt przemocy skutkujący śmiercią

0809 00     Spowodowanie ciężkiego uszkodzenia lub zniekształcenia ciała lub trwałego kalectwa

0810 00     Nieumyślne spowodowanie ciężkiego uszkodzenia lub zniekształcenia ciała lub
            trwałego kalectwa

0811 00     Spowodowanie lżejszego uszkodzenia ciała

0812 00     Nieumyślne spowodowanie lżejszego uszkodzenia ciała

0813 00     Narażenie na niebezpieczeństwo utraty życia lub ciężkiego uszkodzenia ciała

0814 00     Tortury

0815 00     Nieudzielenie pomocy

0816 00     Przestępstwa związane z pobieraniem organów lub tkanek ludzkich bez zezwolenia lub
            zgody

0817 00     Przestępstwa związane z nielegalnym obrotem (3) ludzkimi organami lub tkankami

0818 00     Przemoc domowa lub groźby

0900 00     Przestępstwa przeciwko wolności osobistej, godności osobistej lub innym
kategoria   chronionym dobrom, w tym rasizm i ksenofobia
otwarta

0901 00     Porwanie, porwanie dla okupu, bezprawne przetrzymywanie

0902 00     Bezprawne zatrzymanie lub pozbawienie wolności przez organ publiczny

0903 00     Wzięcie zakładnika

0904 00     Porwanie statku powietrznego lub wodnego

0905 00     Znieważenie i zniesławienie

0906 00     Groźby karalne

                                             1102
 ---pagebreak--- 0907 00     Przymus, wywieranie nacisku, nękanie, molestowanie lub agresja psychiczna lub
            emocjonalna

0908 00     Wymuszenie

0909 00     Wymuszenie – typ kwalifikowany

0910 00     Nielegalne wkroczenie na teren prywatny

0911 00     Naruszenie prywatności inne niż nielegalne wkroczenie na teren prywatny

0912 00     Przestępstwa przeciwko ochronie danych osobowych

0913 00     Nielegalne przechwytywanie danych lub przekazywanych informacji

0914 00     Dyskryminacja z powodu płci, rasy, orientacji seksualnej, wyznania lub pochodzenia
            etnicznego

0915 00     Publiczne nawoływanie do dyskryminacji rasowej

0916 00     Publiczne nawoływanie do nienawiści na tle różnic rasowych

0917 00     Szantaż

1000 00     Przestępstwa seksualne
kategoria
otwarta

1001 00     Zgwałcenie

1002 00     Zgwałcenie – typ kwalifikowany (5), inny niż zgwałcenie małoletniego

1003 00     Napaść na tle seksualnym

1004 00     Doprowadzenie do uprawiania prostytucji lub do czynności seksualnej

1005 00     Nieobyczajne obnażanie się

1006 00     Molestowanie seksualne

1007 00     Nakłanianie przez prostytutkę do czynu nierządnego

                                             1103
 ---pagebreak--- 1008 00     Seksualne wykorzystywanie dzieci

1009 00     Przestępstwa związane z pornografią dziecięcą lub nieobyczajnymi wizerunkami
            małoletnich

1010 00     Zgwałcenie małoletniego

1011 00     Napaść na tle seksualnym na małoletniego

1100 00     Przestępstwa przeciwko prawu rodzinnemu
kategoria
otwarta

1101 00     Nielegalne stosunki seksualne bliskich członków rodziny

1102 00     Poligamia

1103 00     Uchylanie się od obowiązku alimentacyjnego

1104 00     Zaniedbywanie lub porzucenie małoletniego lub osoby niepełnosprawnej

1105 00     Niepodporządkowanie się nakazowi wydania małoletniego lub uprowadzenie
            małoletniego

1200 00     Przestępstwa przeciwko państwu, porządkowi                publicznemu,   wymiarowi
kategoria   sprawiedliwości lub funkcjonariuszom publicznym
otwarta

1201 00     Szpiegostwo

1202 00     Zdrada stanu

1203 00     Przestępstwa dotyczące wyborów i referendum

1204 00     Zamach na życie lub zdrowie głowy państwa

1205 00     Znieważenie państwa, narodu lub symboli państwowych

1206 00     Znieważenie funkcjonariusza publicznego lub opór wobec niego

1207 00     Zmuszenie funkcjonariusza publicznego do określonego zachowania lub wywieranie na
            niego nacisku

                                             1104
 ---pagebreak--- 1208 00     Czynna napaść na funkcjonariusza publicznego lub grożenie funkcjonariuszowi
            publicznemu

1209 00     Przestępstwa przeciwko porządkowi publicznemu, zakłócanie spokoju publicznego

1210 00     Przemoc podczas imprez sportowych

1211 00     Kradzież dokumentów publicznych lub administracyjnych

1212 00     Zakłócanie funkcjonowania wymiaru sprawiedliwości lub nadużywanie prawa,
            składanie fałszywych zawiadomień o przestępstwie lub zeznań w toku postępowania
            karnego lub sądowego, krzywoprzysięstwo

1213 00     Bezprawne podawanie się za inną osobę lub funkcjonariusza publicznego

1214 00     Ucieczka z aresztu lub więzienia

1300 00     Przestępstwa przeciwko własności publicznej lub interesom publicznym
kategoria
otwarta

1301 00     Nadużycia finansowe dotyczące świadczeń publicznych, z zabezpieczenia społecznego
            lub rodzinnych

1302 00     Nadużycia finansowe dotyczące świadczeń, subwencji i dotacji europejskich

1303 00     Przestępstwa związane z nielegalnym hazardem

1304 00     Udaremnianie lub utrudnianie przetargów publicznych

1305 00     Łapownictwo czynne lub bierne urzędnika publicznego, osoby pełniącej funkcję
            publiczną lub organu publicznego

1306 00     Przywłaszczenie, sprzeniewierzenie lub inne bezprawne użycie majątku przez
            funkcjonariusza publicznego

1307 00     Nadużycie stanowiska przez urzędnika publicznego

1400 00     Przestępstwa podatkowe i celne
kategoria
otwarta

                                               1105
 ---pagebreak--- 1401 00     Przestępstwa podatkowe

1402 00     Przestępstwa celne

1500 00     Przestępstwa przeciwko obrotowi gospodarczemu i handlowemu
kategoria
otwarta

1501 00     Doprowadzenie do upadłości lub niewypłacalności lub pozorna niewypłacalność

1502 00     Nadużycia księgowe, przywłaszczenie, ukrywanie aktywów lub niezgodne z prawem
            zwiększenie wartości pasywów firmy

1503 00     Naruszenie zasad konkurencji

1504 00     Pranie dochodów pochodzących z przestępstwa

1505 00     Łapownictwo czynne i bierne w sektorze prywatnym

1506 00     Ujawnienie tajemnicy lub naruszenie obowiązku zachowania tajemnicy

1507 00     Bezprawne wykorzystanie poufnych informacji w obrocie papierami wartościowymi

1600 00     Przestępstwa przeciwko mieniu lub niszczenie mienia
kategoria
otwarta

1601 00     Przywłaszczenie

1602 00     Przywłaszczenie lub kradzież energii

1603 00     Oszustwo, w tym wyłudzenie

1604 00     Paserstwo

1605 00     Nielegalny obrót (6) dobrami kultury, w tym antykami i dziełami sztuki

1606 00     Umyślne uszkodzenie lub zniszczenie mienia

1607 00     Nieumyślne uszkodzenie lub zniszczenie mienia

1608 00     Sabotaż

                                             1106
 ---pagebreak--- 1609 00     Przestępstwa przeciwko własności przemysłowej lub intelektualnej

1610 00     Podpalenie

1611 00     Podpalenie skutkujące śmiercią lub uszkodzeniem ciała

1612 00     Podpalenie lasu

1700 00     Przestępstwa związane z kradzieżą
kategoria
otwarta

1701 00     Kradzież

1702 00     Kradzież po nielegalnym wkroczeniu na teren prywatny

1703 00     Kradzież z użyciem przemocy lub broni lub z posłużeniem się groźbą użycia przemocy
            lub broni przeciwko osobie

1704 00     Kradzież kwalifikowana bez użycia przemocy lub broni lub bez posłużenia się groźbą
            użycia przemocy lub broni przeciwko osobie

1800 00     Przestępstwa przeciwko         systemom   informatycznym     i inne   przestępstwa
kategoria   komputerowe
otwarta

1801 00     Nielegalne uzyskanie dostępu do systemów informatycznych

1802 00     Nielegalna ingerencja w system informatyczny

1803 00     Nielegalna ingerencja w dane

1804 00     Wytwarzanie, posiadanie lub rozpowszechnianie urządzeń komputerowych lub danych
            umożliwiających popełnianie przestępstw komputerowych lub obrót takimi
            urządzeniami lub danymi

1900 00     Fałszerstwo środków płatniczych
kategoria
otwarta

1901 00     Podrabianie lub przerabianie pieniądza

                                              1107
 ---pagebreak--- 1902 00     Podrabianie bezgotówkowych środków płatniczych

1903 00     Podrabianie lub przerabianie publicznych papierów wartościowych

1904 00     Wprowadzanie do obiegu / używanie podrobionych lub przerobionych: pieniądza,
            bezgotówkowych środków płatniczych lub publicznych papierów wartościowych

1905 00     Posiadanie urządzenia do podrabiania lub przerabiania pieniądza lub publicznych
            papierów wartościowych

2000 00     Fałszerstwo dokumentów
kategoria
otwarta

2001 00     Fałszerstwo dokumentu publicznego lub administracyjnego przez osobę prywatną

2002 00     Fałszerstwo dokumentu przez urzędnika lub funkcjonariusza publicznego

2003 00     Dostarczanie lub nabywanie sfałszowanych dokumentów publicznych lub
            administracyjnych; dostarczanie lub nabywanie sfałszowanych dokumentów przez
            urzędnika lub funkcjonariusza publicznego

2004 00     Używanie sfałszowanych dokumentów publicznych lub administracyjnych

2005 00     Posiadanie urządzenia do fałszowania dokumentów publicznych lub administracyjnych

2006 00     Fałszerstwo dokumentów prywatnych przez osobę prywatną

2100 00     Przestępstwa przeciwko zasadom bezpieczeństwa ruchu
kategoria
otwarta

2101 00     Niebezpieczne prowadzenie pojazdu

2102 00     Prowadzenie pojazdu w stanie nietrzeźwości lub pod wpływem środków odurzających

2103 00     Prowadzenie pojazdu bez prawa jazdy lub w okresie pozbawienia uprawnień do
            kierowania pojazdami

2104 00     Ucieczka z miejsca wypadku drogowego

2105 00     Uchylanie się od kontroli drogowej

                                            1108
 ---pagebreak--- 2106 00     Przestępstwa związane z transportem drogowym

2200 00     Przestępstwa przeciwko prawu pracy
kategoria
otwarta

2201 00     Nielegalne zatrudnienie

2202 00     Przestępstwa dotyczące wynagrodzenia, w tym składek na zabezpieczenie społeczne

2203 00     Przestępstwa dotyczące warunków pracy oraz bezpieczeństwa i higieny pracy

2204 00     Przestępstwa dotyczące dostępu do działalności zawodowej i jej wykonywania

2205 00     Przestępstwa dotyczące czasu pracy i wypoczynku

2300 00     Przestępstwa przeciwko prawu migracyjnemu
kategoria
otwarta

2301 00     Nielegalny wjazd lub pobyt

2302 00     Ułatwienie bezprawnego wjazdu i pobytu

2400 00     Przestępstwa przeciwko obowiązkowi pełnienia służby wojskowej
kategoria
otwarta

2500 00     Przestępstwa związane z substancjami hormonalnymi i innymi stymulatorami
kategoria   wzrostu
otwarta

2501 00     Nielegalny przywóz, wywóz lub dostarczanie substancji hormonalnych i innych
            stymulatorów wzrostu

2600 00     Przestępstwa związane z materiałami jądrowymi lub innymi niebezpiecznymi
kategoria   substancjami promieniotwórczymi
otwarta

2601 00     Nielegalny przywóz, wywóz, dostarczanie lub nabywanie materiałów jądrowych lub
            promieniotwórczych

                                           1109
 ---pagebreak--- 2700 00       Pozostałe przestępstwa
kategoria
otwarta

2701 00       Inne przestępstwa umyślne

2702 00       Inne przestępstwa nieumyślne

(1) O ile nie stwierdzono inaczej w tej kategorii, „obrót” oznacza przywóz, wywóz, nabywanie,
sprzedaż, dostarczanie, przemieszczanie lub transfer.
(2) Do celów tej podkategorii obrót obejmuje nabywanie, sprzedaż, dostarczanie, przemieszczanie
lub transfer.
(3) Do celów tej podkategorii nielegalny obrót obejmuje przywóz, wywóz, nabywanie, sprzedaż,
dostarczanie, przemieszczanie lub transfer.
(4) Na przykład: szczególnie obciążające okoliczności.
(5) Np. zgwałcenie ze szczególnym okrucieństwem.
(6) Nielegalny handel obejmuje przywóz, wywóz, nabywanie, sprzedaż, dostarczanie,
przemieszczanie lub transfer.

Parametry

Stadium popełnienia przestępstwa:         Dokonanie czynu                                       C

                                          Usiłowanie lub przygotowywanie                        A

                                          Dane nieprzekazywane                                  Ø

Stopień udziału:                          Sprawca                                               M

                                          Pomocnictwo        lub      podżeganie/organizacja,   H
                                          spiskowanie

                                          Dane nieprzekazywane                                  Ø

Wyłączenie odpowiedzialności karnej:      Niepoczytalność lub ograniczona poczytalność          S

Recydywa                                                                                        R

Wspólna tabela kategorii kar i środków, wraz z tabelą parametrów, o której mowa w art. 5 ust. 3 i
                      4 w rozdziale 1 [Format przekazywania informacji]

                                               1110
 ---pagebreak---   Kod                             Kategorie i podkategorie kar i środków

1000        Pozbawienie wolności
kategoria
otwarta

1001        Kara pozbawienia wolności

1002        Kara dożywotniego pozbawienia wolności

2000        Ograniczenie wolności osobistej
kategoria
otwarta

2001        Zakaz odwiedzania określonych miejsc

2002        Ograniczenie wyjazdów za granicę

2003        Zakaz przebywania w określonych miejscach

2004        Zakaz wstępu na imprezę masową

2005        Zakaz kontaktowania się z określonymi osobami, w jakikolwiek sposób

2006        Poddanie dozorowi elektronicznemu (1)

2007        Nakaz stawiania się w określonym czasie przed określonym organem

2008        Nakaz przebywania/mieszkania w określonym miejscu

2009        Nakaz przebywania w miejscu zamieszkania w określonym czasie

2010        Nakaz przestrzegania środków związanych z próbą nałożoną przez sąd wraz
            z nadzorem

3000        Pozbawienie określonego prawa
kategoria
otwarta

3001        Pozbawienie stanowiska

3002        Utrata/zawieszenie prawa do pełnienia funkcji publicznej lub otrzymania tej funkcji

                                              1111
 ---pagebreak--- 3003        Utrata/zawieszenie czynnego lub biernego prawa wyborczego

3004        Zakaz ubiegania się o zamówienie publiczne

3005        Zakaz korzystania z dotacji publicznych

3006        Unieważnienie prawa jazdy (2)

3007        Zawieszenie ważności prawa jazdy

3008        Zakaz prowadzenia pojazdów określonego rodzaju

3009        Utrata/zawieszenie władzy rodzicielskiej

3010        Utrata/zawieszenie prawa do pełnienia funkcji biegłego w postępowaniu
            sądowym/składania zeznań ze złożeniem przyrzeczenia/pełnienia funkcji ławnika

3011        Utrata/zawieszenie prawa do pełnienia funkcji opiekuna prawnego (3)

3012        Utrata/zawieszenie prawa do orderów i odznaczeń oraz tytułów honorowych

3013        Zakaz wykonywania działalności zawodowej, handlowej lub społecznej

3014        Zakaz pracy lub wykonywania innej działalności z małoletnimi

3015        Obowiązek likwidacji przedsiębiorstwa

3016        Zakaz posiadania lub noszenia broni

3017        Cofnięcie zezwolenia na polowanie / połów ryb

3018        Zakaz wystawiania czeków lub korzystania z kart płatniczych/kredytowych

3019        Zakaz hodowli zwierząt

3020        Zakaz posiadania lub używania pewnych przedmiotów innych niż broń

3021        Zakaz grania w pewne gry / uprawiania pewnych sportów

4000        Zakaz przebywania na terytorium lub wydalenie z terytorium
kategoria

                                             1112
 ---pagebreak--- otwarta

4001        Zakaz przebywania na terytorium państwa

4002        Wydalenie z terytorium państwa

5000        Obowiązki osobiste
kategoria
otwarta

5001        Poddanie się leczeniu lub innym formom terapii

5002        Poddanie się programowi społeczno-edukacyjnemu

5003        Obowiązek przebywania pod opieką/kontrolą rodziny

5004        Środki wychowawcze

5005        Probacja sądowo-społeczna

5006        Obowiązek odbycia szkolenia / wykonywania pracy

5007        Obowiązek przekazywania organom sądowym określonych informacji

5008        Obowiązek opublikowania wyroku

5009        Obowiązek naprawienia szkody wyrządzonej w związku z popełnieniem przestępstwa

6000        Kary dotyczące własności prywatnej
kategoria
otwarta

6001        Konfiskata

6002        Rozbiórka

6003        Przywrócenie do stanu poprzedniego

7000        Umieszczenie w instytucji
kategoria
otwarta

                                             1113
 ---pagebreak--- 7001        Umieszczenie w zakładzie psychiatrycznym

7002        Umieszczenie w ośrodku detoksykacyjnym

7003        Umieszczenie w placówce wychowawczej

8000        Kary finansowe
kategoria
otwarta

8001        Grzywna

8002        Grzywna w stawkach dziennych (4)

8003        Nawiązka na rzecz określonego beneficjenta (5)

9000        Kary polegające na świadczeniu pracy
kategoria
otwarta

9001        Praca społecznie użyteczna

9002        Praca społecznie użyteczna lub praca wraz z innymi środkami ograniczającymi

10000       Kary wojskowe
kategoria
otwarta

10001       Degradacja (6)

10002       Wydalenie z zawodowej służby wojskowej

10003       Pozbawienie wolności w więzieniu wojskowym

11000       Odstąpienie od wydania wyroku lub wymierzenia kary lub ich odroczenie;
kategoria   ostrzeżenie
otwarta

12000       Pozostałe kary i środki
kategoria
otwarta

                                            1114
 ---pagebreak---                      Parametry (do określenia w stosownych przypadkach)

ø   Kara

m   Środek

a   Zawieszenie wykonania kary/środka

b   Częściowe zawieszenie wykonania kary/środka

c   Zawieszenie wykonania kary/środka z poddaniem probacji/dozorowi

d   Częściowe zawieszenie wykonania kary/środka z poddaniem probacji/dozorowi

e   Zamiana kary/środka

f   Kara zastępcza / środek zastępczy nakładane jako kara główna

g   Kara zastępcza / środek zastępczy nakładane w przypadku niepodporządkowania się karze
    głównej

h   Wykonanie zawieszonej kary / zawieszonego środka

i   Wydanie wyroku łącznego

j   Przerwanie wykonywania/odroczenie kary/środka (7)

k   Darowanie kary

l   Darowanie zawieszonej kary

n   Zakończenie kary

o   Ułaskawienie

p   Amnestia

q   Warunkowe zwolnienie (zwolnienie osoby przed zakończeniem wykonywania kary na
    określonych warunkach)

r   Rehabilitacja (z wykreśleniem kary z rejestru karnego lub bez takiego wykreślenia)

                                               1115
 ---pagebreak--- s   Kary lub środki przewidziane specjalnie dla małoletnich

t   Orzeczenie inne niż zapadłe w sprawie karnej (8)

(1) Urządzenie przytwierdzone na stałe lub mobilne.
(2) Niezbędne jest ponowne ubieganie się o wydanie prawa jazdy.
(3) Opiekun prawny dla osoby ubezwłasnowolnionej lub małoletniego.
(4) Grzywna wyrażona w stawkach dziennych.
(5) Np.: na rzecz instytucji, stowarzyszenia, fundacji lub pokrzywdzonego.
(6) Obniżenie stopnia wojskowego.
(7) Nie prowadzi do uniknięcia wykonania kary.
(8) Parametr ten zostanie wskazany jedynie w przypadku, gdy informacje te są przekazywane
w odpowiedzi na wniosek otrzymany przez państwo, którego obywatelem jest dana osoba.

                                               1116
 ---pagebreak---                             ZAŁĄCZNIK LAW-7: DEFINICJA TERRORYZMU

1.      Zakres

Do celów tytułu IX [Wymiana informacji z rejestrów karnych] części trzeciej, art. LAW.SURR.79 ust. 3
lit. b) [Zakres], art. LAW.SURR.79 ust. 4 [Zakres], art. LAW.SURR.82 ust. 2 lit. c) [Wyjątek ze względu
na charakter polityczny przestępstwa], art. LAW.CONFISC.15 ust. 2 lit. a) [Przyczyny odmowy],
załącznika LAW-5 [Nakaz aresztowania] i załącznika LAW-8 [Zabezpieczenie i konfiskata], „terroryzm”
oznacza przestępstwa określone w pkt 3–14 niniejszego załącznika.

2.      Definicje grupy terrorystycznej i grupy zorganizowanej

2.1.    „Grupa terrorystyczna” oznacza grupę zorganizowaną złożoną z więcej niż dwóch osób,
ustanowioną na pewien czas i działającą w uzgodniony sposób w celu popełniania przestępstw
terrorystycznych.

2.2.     „Grupa zorganizowana” oznacza grupę, która nie jest przypadkowo sformowana w celu
natychmiastowego popełnienia przestępstwa oraz w której nie ma potrzeby formalnego określenia
ról członków grupy, ciągłości członkostwa lub rozwiniętej struktury.

3.      Przestępstwa terrorystyczne

3.1.   Czyny umyślne, określone w prawie wewnętrznym jako przestępstwa, które ze względu na
swój charakter lub kontekst mogą wyrządzić poważne szkody państwu lub organizacji
międzynarodowej, jeżeli zostają popełnione w jednym z celów wymienionych w pkt 3.2:

(a)   ataki na życie ludzkie, które mogą powodować śmierć;

(b)   ataki na integralność cielesną osoby;

(c)   porwania lub branie zakładników;

(d)   spowodowanie rozległych zniszczeń obiektów rządowych lub obiektów użyteczności
      publicznej, systemu transportowego, infrastruktury, w tym systemu informacyjnego, stałych
      platform umieszczonych na szelfie kontynentalnym, miejsca publicznego lub mienia
      prywatnego – jeżeli zniszczenia te mogą zagrozić życiu ludzkiemu lub spowodować poważne
      straty gospodarcze;

(e)   zajęcie statku powietrznego, statku wodnego lub innego środka transportu publicznego lub
      transportu towarów;

(f)   wytwarzanie, posiadanie, nabywanie, przewożenie, dostarczanie lub używanie materiałów
      wybuchowych lub broni, w tym broni chemicznej, biologicznej, radiologicznej lub jądrowej, jak
      również badania nad bronią chemiczną, biologiczną, radiologiczną lub jądrową i rozwój takiej
      broni;

(g)   uwalnianie substancji niebezpiecznych lub powodowanie pożarów, powodzi lub wybuchów,
      czego rezultatem jest zagrożenie życia ludzkiego;
                                                1117
 ---pagebreak--- (h)           zakłócanie lub przerywanie dostaw wody, energii elektrycznej lub wszelkich innych
              podstawowych zasobów naturalnych, czego rezultatem jest zagrożenie życia ludzkiego;

(i)           umyślne i bezprawne poważne utrudnienie lub zakłócenie funkcjonowania systemu
              informatycznego poprzez wprowadzenie, przekazywanie, uszkadzanie, usuwanie, pogarszanie,
              zmienianie lub eliminowanie danych komputerowych lub czynienie ich niedostępnymi,
              w przypadkach gdy:

        i.          działaniem przy wykorzystaniu narzędzia zaprojektowanego lub dostosowanego
                    głównie do tego celu dotknięta została znaczna liczba systemów informatycznych;

       ii.          przestępstwo powoduje poważne szkody;

       iii.         przestępstwo popełniono przeciwko systemowi informatycznemu o charakterze
                    infrastruktury krytycznej;

(j)           umyślne i bezprawne usuwanie, uszkadzanie, pogarszanie, zmienianie lub eliminowanie
              danych komputerowych w systemie informatycznym lub czynienie ich niedostępnymi,
              w przypadkach gdy przestępstwo popełniono przeciwko systemowi informatycznemu
              o charakterze infrastruktury krytycznej;

(k)           grożenie popełnieniem któregokolwiek z czynów wymienionych w lit. a)–j).

3.2.           Cele, o których mowa w pkt 3.1, obejmują:

(a) poważne zastraszenie ludności;

(b) bezprawne zmuszenie rządu lub organizacji międzynarodowej do podjęcia lub zaniechania
       jakiegoś działania;

(c) poważną destabilizację lub zniszczenie podstawowych struktur politycznych, konstytucyjnych,
      gospodarczych lub społecznych danego państwa lub danej organizacji międzynarodowej.

4.              Przestępstwa dotyczące grupy terrorystycznej

Następujące czyny umyślne:

(a)           kierowanie grupą terrorystyczną;

(b)           uczestnictwo w działaniach grupy terrorystycznej, w tym poprzez dostarczanie informacji lub
              zasobów materialnych lub poprzez wszelkiego rodzaju finansowanie działań takiej grupy, ze
              świadomością, że takie uczestnictwo będzie stanowiło wkład w działalność przestępczą grupy
              terrorystycznej.

5.              Publiczne nawoływanie do popełnienia przestępstwa terrorystycznego

Rozpowszechnianie lub innego rodzaju udostępnianie – jeżeli czyn ten popełniono umyślnie –
w dowolny sposób, w internecie lub poza nim, przekazu do publicznej wiadomości z zamiarem
                                                      1118
 ---pagebreak--- podżegania do popełnienia jednego z przestępstw wymienionych w pkt 3.1 lit. a)–j), jeżeli takie
działanie, bezpośrednio lub pośrednio, na przykład poprzez pochwalanie aktów terrorystycznych,
popiera popełnianie przestępstw terrorystycznych i tym samym stwarza niebezpieczeństwo
popełnienia jednego lub większej liczby takich przestępstw.

6.       Rekrutacja na potrzeby terroryzmu

Nakłanianie innej osoby – jeżeli czyn ten popełniono umyślnie – do popełnienia lub przyczynienia się
do popełnienia jednego z przestępstw wymienionych w pkt 3.1 lit. a)–j) lub w pkt 4.

7.       Prowadzenie szkolenia na potrzeby terroryzmu

Udzielanie instruktażu – jeżeli czyn ten popełniono umyślnie – w zakresie wytwarzania lub
stosowania materiałów wybuchowych, broni palnej lub innych rodzajów broni lub trujących lub
niebezpiecznych substancji, lub innych szczególnych metod lub technik, w celu popełnienia lub
przyczynienia się do popełnienia jednego z przestępstw wymienionych w pkt 3.1 lit. a)–j), ze
świadomością, że przekazywane umiejętności mają zostać wykorzystane w tym celu.

8.       Odbywanie szkolenia na potrzeby terroryzmu

Otrzymywanie instruktażu – jeżeli czyn ten popełniono umyślnie – w zakresie wytwarzania lub
stosowania materiałów wybuchowych, broni palnej lub innych rodzajów broni lub trujących lub
niebezpiecznych substancji, lub innych szczególnych metod lub technik, w celu popełnienia lub
przyczynienia się do popełnienia jednego z przestępstw wymienionych w pkt 3.1 lit. a)–j).

9.       Podróżowanie w celach terrorystycznych

9.1.    Podróżowanie – jeżeli czyn ten popełniono umyślnie – do państwa innego niż to dane
państwo w celu popełnienia lub przyczynienia się do popełnienia jednego z przestępstw
terrorystycznych, o których mowa w pkt 3, w celu uczestniczenia w działaniach grupy terrorystycznej
ze świadomością, że takie uczestnictwo będzie stanowiło wkład w działalność przestępczą takiej
grupy, o której to działalności mowa w pkt 4, lub w celu prowadzenia lub odbycia szkolenia na
potrzeby terroryzmu, o czym mowa w pkt 7 i 8.

9.2.    Ponadto następujące czyny, jeżeli zostały popełnione umyślnie:

(a)    podróżowanie do tego danego państwa członkowskiego w celu popełnienia lub przyczynienia
       się do popełnienia jednego z przestępstw terrorystycznych, o których mowa w pkt 3, w celu
       uczestniczenia w działaniach grupy terrorystycznej ze świadomością, że takie uczestnictwo
       będzie stanowiło wkład w działalność przestępczą takiej grupy, o której to działalności mowa
       w pkt 4, lub w celu prowadzenia lub odbycia szkolenia na potrzeby terroryzmu, o czym mowa
       w pkt 7 i 8; lub

(b)    działania przygotowawcze podejmowane przez osobę, która dostaje się na terytorium tego
       państwa z zamiarem popełnienia lub przyczynienia się do popełnienia jednego z przestępstw
       terrorystycznych, o których mowa w pkt 3.1.

                                               1119
 ---pagebreak--- 10.     Organizowanie lub ułatwianie w inny sposób podróżowania w celach terrorystycznych

Każdy czyn polegający na organizowaniu lub ułatwianiu – jeżeli czyn ten popełniono umyślnie – który
pomaga danej osobie w podróżowaniu w celach terrorystycznych, o czym mowa w pkt 9.1 i pkt 9.2
lit. a), ze świadomością, że udzielona w ten sposób pomoc jest przeznaczona do tego celu.

11.    Finansowanie terroryzmu

11.1. Działania polegające na dostarczaniu lub gromadzeniu funduszy – jeżeli czyn ten popełniono
umyślnie – w dowolny sposób, bezpośrednio lub pośrednio, z zamiarem ich wykorzystania lub ze
świadomością, że mają zostać wykorzystane, w całości lub w części, do popełnienia lub do
przyczynienia się do popełnienia któregokolwiek z przestępstw, o których mowa w pkt 3–10.

11.2. Jeżeli finansowanie terroryzmu, o którym mowa w pkt 11.1, dotyczy któregokolwiek
z przestępstw wymienionych w pkt 3, 4 i 9, nie jest konieczne, aby doszło do faktycznego
wykorzystania tych funduszy, w całości lub części, do popełnienia lub do przyczynienia się do
popełnienia któregokolwiek z tych przestępstw, ani nie jest konieczne, by sprawca wiedział, na
potrzeby którego konkretnego przestępstwa lub przestępstw fundusze te mają być wykorzystane.

12.    Inne przestępstwa związane z działalnością terrorystyczną

Następujące czyny umyślne:

(a)   kradzież kwalifikowana dokonana w celu popełnienia jednego z przestępstw wymienionych
      w pkt 3;

(b)   wymuszenie dokonane z zamiarem popełnienia jednego z przestępstw wymienionych w pkt 3;

(c)   sporządzanie lub korzystanie z fałszywych dokumentów urzędowych dokonane z zamiarem
      popełnienia jednego z przestępstw wymienionych w pkt 3.1 lit. a)–j), w pkt 4 lit. b) oraz
      w pkt 9.

13.     Związek z przestępstwami terrorystycznymi

Aby przestępstwo, o którym mowa w pkt 4–12, można było uznać za terroryzm, o którym mowa
w pkt 1, nie jest konieczne, aby akt terrorystyczny został faktycznie popełniony, ani nie jest
konieczne, w odniesieniu do przestępstw, o których mowa w pkt 5–10 i 12, ustalenie istnienia
związku z innym konkretnym przestępstwem określonym w niniejszym załączniku.

14.     Pomocnictwo, podżeganie i usiłowanie

Następujące czyny:

(a)   pomocnictwo w popełnieniu jednego z przestępstw, o których mowa w pkt 3–8, 11 i 12;

(b)   podżeganie do popełnienia jednego z przestępstw, o których mowa w pkt 3–12; oraz

                                               1120
 ---pagebreak--- (c)   usiłowanie popełnienia jednego z przestępstw, o których mowa w pkt 3, 6, 7, pkt 9.1 i pkt 9.2
      lit. a) oraz pkt 11 i 12, z wyjątkiem posiadania, o którym mowa w pkt 3.1 lit. f), oraz
      przestępstwa, o którym mowa w pkt 3.1 lit. k).

                                              1121
 ---pagebreak---                                  ZAŁĄCZNIK LAW-8: ZABEZPIECZENIE I KONFISKATA

                                                              Formularz wniosku o
                                                                 zamrożenie / o
                                                             zastosowanie środków
                                                                 tymczasowych

SEKCJA A

Państwo będące wnioskodawcą: ...................................................................................................................................

Państwo współpracujące: ....................................................................................................................................

SEKCJA B: Tryb pilny

Podstawa zastosowania trybu pilnego lub wniosek o wykonanie w konkretnym terminie:

Terminy wykonania wniosku o zabezpieczenie są określone w art. LAW.CONFISC.8 [Obowiązek zastosowania
    środków tymczasowych] Umowy. Jeżeli jednak konieczny jest krótszy lub określony termin, należy go podać
    i wyjaśnić powody:

SEKCJA C: Osoby, których dotyczy wniosek

Należy podać wszystkie informacje, o ile są znane, dotyczące tożsamości (1) osoby fizycznej lub (2) osoby prawnej,
    której dotyczy wniosek o zabezpieczenie, lub osoby będącej właścicielem mienia objętego wnioskiem
    o zabezpieczenie (jeśli wniosek dotyczy więcej niż jednej osoby, należy podać informacje o każdej z nich):

1.     Osoba fizyczna:

Nazwisko:
Imię (imiona):
Inne nazwiska (jeżeli dotyczy):
Pseudonimy (jeżeli dotyczy):
Płeć:
Obywatelstwo:
Numer w systemie ewidencji ludności lub numer ubezpieczenia społecznego:
Rodzaj i numer dokumentu(-ów) tożsamości (dowodu osobistego lub paszportu) (jeżeli są dostępne):
Data urodzenia:
Miejsce urodzenia:
Miejsce zamieszkania lub znany adres (jeżeli aktualny adres nie jest znany, należy podać ostatni znany adres):
Języki zrozumiałe dla danej osoby:

                                                                          1122
 ---pagebreak--- Należy wskazać, czy wniosek o zabezpieczenie wydano wobec danej osoby, czy osoba ta jest właścicielem mienia
    objętego wnioskiem o zamrożenie:

2.   Osoba prawna:

Nazwisko:
Forma prawna:
Nazwa skrócona, nazwa powszechnie używana lub nazwa handlowa (jeżeli dotyczy):
Siedziba statutowa:
Numer nadany przy rejestracji:
Adres osoby prawnej:
Imię i nazwisko przedstawiciela osoby prawnej:
Należy wskazać, czy wniosek o zabezpieczenie wydano wobec danej osoby prawnej, czy osoba ta jest właścicielem
     mienia objętego wnioskiem o zabezpieczenie:

Należy podać adres miejsca, w którym ma być wykonany środek w postaci zamrożenia, jeżeli jest inny od adresu
    podanego powyżej:

3.   Osoby trzecie:

(i) Osoby trzecie, na których prawa względem mienia objętego wnioskiem o zabezpieczenie bezpośrednio wpłynął ten
    wniosek (tożsamość i podstawy), jeżeli dotyczy:

(ii) W przypadku gdy osoby trzecie miały możliwość dochodzenia praw, należy załączyć potwierdzające to dokumenty.

4.   Należy podać wszelkie inne informacje, którą pomogą wykonać wniosek o zabezpieczenie:

SEKCJA D: Mienie, którego dotyczy wniosek

Należy podać wszystkie znane informacje dotyczące mienia objętego wnioskiem o zabezpieczenie. W stosownych
    przypadkach należy przedstawić szczegółowe informacje na temat całości mienia i poszczególnych składników
    mienia:

1.   Jeżeli wniosek dotyczy kwoty pieniężnej:

(i) Podstawy pozwalające przypuszczać, że dana osoba posiada mienie/uzyskuje dochody w państwie
    współpracującym

(ii) Opis i lokalizacja mienia/źródła dochodów danej osoby

(iii) Dokładna lokalizacja mienia/źródła dochodów danej osoby

(iv) Dane rachunku bankowego danej osoby (jeżeli są znane)

                                                   1123
 ---pagebreak--- 2.       Jeżeli wniosek o zabezpieczenie dotyczy określonego składnika lub określonych składników mienia (lub mienia
         o wartości równoważnej takim składnikom):

(i)     Podstawy pozwalające przypuszczać, że określony składnik lub określone składniki mienia znajdują się
       w państwie współpracującym

(ii)     Opis i lokalizacja określonego składnika lub określonych składników mienia

(iii) Inne istotne informacje

3.       Całkowita kwota objęta wnioskiem o zamrożenie lub egzekucję w państwie współpracującym (liczbowo i słownie,
         ze wskazaniem waluty):

SEKCJA E: Podstawy wystąpienia z wnioskiem o zabezpieczenie lub wydania nakazu zabezpieczenia

      Streszczenie faktów:

1.       Należy podać powody wystąpienia z wnioskiem o zabezpieczenie lub wydania nakazu, w tym streszczenie
         odnośnych faktów i podstaw dotyczących zabezpieczenia, opis zarzucanych przestępstw objętych
         dochodzeniem lub postępowaniem, osiągnięty etap dochodzenia lub postępowania, przesłanki wszelkich
         czynników ryzyka oraz wszelkie inne istotne informacje.

2.       Charakter i kwalifikacja prawna przestępstwa lub przestępstw, w związku z którymi wystąpiono z wnioskiem
         o zabezpieczenie lub wydano nakaz zabezpieczenia, i mające zastosowanie przepisy.

                                                       1124
 ---pagebreak--- 3.   Poniższe ma zastosowanie wyłącznie w przypadkach, w których zarówno państwo będące wnioskodawcą, jak
     i państwo współpracujące dokonały powiadomienia na podstawie art. LAW.CONFISC.15 [Podstawy odmowy]
     ust. 2 Umowy: jeżeli dotyczy, zaznaczyć co najmniej jedno z następujących przestępstw, określonych w prawie
     państwa będącego wnioskodawcą i zagrożonych w tym państwie karą pozbawienia wolności lub środkiem
     zabezpieczającym polegającym na pozbawieniu wolności w wymiarze maksymalnie trzech lat. W przypadku gdy
     wniosek o zabezpieczenie lub nakaz zabezpieczenia dotyczy kilku przestępstw, należy oznaczyć je w poniższym
     wykazie numerami (odpowiadającymi numerom przestępstw opisanych w pkt 1 i 2 powyżej):

        przynależność do organizacji przestępczej
        terroryzm zgodnie z definicją w załączniku LAW-7 [Definicja terroryzmu]
        handel ludźmi
        wykorzystywanie seksualne dzieci i pornografia dziecięca
        nielegalny obrót środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi
        nielegalny handel bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi
        korupcja, w tym przekupstwo
        nadużycia finansowe, w tym naruszające interesy finansowe Zjednoczonego Królestwa, państwa
         członkowskiego lub Unii
        pranie dochodów pochodzących z przestępstwa
        fałszowanie pieniądza
        przestępczość komputerowa
        przestępstwa przeciwko środowisku, w tym nielegalny handel zagrożonymi gatunkami zwierząt oraz
         zagrożonymi gatunkami i odmianami roślin
        ułatwienie bezprawnego wjazdu i pobytu
        zabójstwo
        spowodowanie ciężkiego uszczerbku na zdrowiu
        nielegalny obrót organami i tkankami ludzkimi
        uprowadzenie, bezprawne przetrzymywanie i branie zakładników
        rasizm i ksenofobia
        rozbój w formie zorganizowanej lub przy użyciu broni
        nielegalny handel dobrami kultury, w tym antykami i dziełami sztuki
        oszustwo
        wymuszenie rozbójnicze
        podrabianie i piractwo produktów
        fałszowanie dokumentów urzędowych i obrót takimi dokumentami
        fałszowanie środków płatniczych
        nielegalny handel substancjami hormonalnymi i innymi środkami pobudzającymi wzrost
        nielegalny handel materiałami jądrowymi lub radioaktywnymi
        handel kradzionymi pojazdami
        zgwałcenie
        podpalenie
        przestępstwa podlegające jurysdykcji Międzynarodowego Trybunału Karnego
        bezprawne zawładnięcie statkiem powietrznym, wodnym lub kosmicznym
        sabotaż

4.   Inne istotne informacje (np. związek między mieniem a przestępstwem):

SEKCJA F: Poufność

        Konieczność zachowania poufnego charakteru informacji zawartych we wniosku po jego wykonaniu:

                                                 1125
 ---pagebreak---           Konieczność dokonania konkretnych formalności w momencie wykonania wniosku:

 SEKCJA G: Wnioski skierowane do więcej niż jednego państwa

 Jeżeli wniosek o zabezpieczenie przekazano więcej niż jednemu państwu, należy podać następujące informacje:

1.   Wniosek o zabezpieczenie przekazano następującym innym państwom (państwo i organ):

2.   Należy wskazać powody przekazania wniosku o zabezpieczenie wielu państwom:

3.   Wartość mienia (jeżeli jest znana) w każdym z państw współpracujących:

4.   Należy wskazać wszelkie inne szczególne potrzeby:

 CZĘŚĆ H: Związek z wcześniejszymi wnioskami o zabezpieczenie lub nakazami zabezpieczenia

 W stosownym przypadku należy podać odpowiednie informacje pozwalające zidentyfikować poprzednie lub
     powiązane wnioski o zabezpieczenie:

1. Data wniosku lub data wydania i przekazania nakazu:

2. Organ, do którego nakaz/wniosek został przekazany:

3. Sygnatura nadana przez organ wydający i organ wykonujący:

 SEKCJA I: Konfiskata

 Do wniosku o zabezpieczenie dołączony jest nakaz konfiskaty wydany w państwie będącym wnioskodawcą (numer
     referencyjny nakazu konfiskaty):

     Tak, numer referencyjny:
     Nie

 Mienie ma pozostać zabezpieczone w państwie współpracującym do czasu przekazania i wykonania nakazu
     konfiskaty (szacowany termin przekazania nakazu konfiskaty, jeżeli to możliwe):

                                                   1126
 ---pagebreak--- SEKCJA J: Środki zaskarżenia (jeżeli dotyczy)

Należy wskazać, czy przeciwko wydaniu wniosku o zabezpieczenie/nakazu zabezpieczenia można wnieść środek
    zaskarżenia w państwie będącym wnioskodawcą, a jeżeli tak, podać bardziej szczegółowe informacje (opis
    środka zaskarżenia, w tym kroki, które należy podjąć, i terminy, których należy przestrzegać):

SEKCJA K: Organ wydający

Jeżeli w państwie będącym wnioskodawcą istnieje nakaz zabezpieczenia, na którym oparty jest niniejszy wniosek
     o zabezpieczenie, należy podać następujące informacje:

1. Rodzaj organu wydającego:

    sędzia, sąd, prokurator

    inny właściwy organ wyznaczony przez państwo będące wnioskodawcą

2. Dane kontaktowe:

Nazwa oficjalna organu wydającego:

Imię i nazwisko jego przedstawiciela:

Zajmowane stanowisko (tytuł/stanowisko służbowe):

Sygnatura sprawy:

Adres:

Nr telefonu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

Numer faksu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

                                                   1127
 ---pagebreak--- E-mail:

Języki, w których można się komunikować z organem wydającym:

Podpis organu wydającego lub jego przedstawiciela potwierdzający dokładność i poprawność treści formularza
    wniosku o zamrożenie/o zastosowanie środków tymczasowych:

Nazwisko:

Zajmowane stanowisko (tytuł/stanowisko służbowe):

Data:

Pieczęć urzędowa (jeżeli dostępna):

SEKCJA L: Organ dokonujący walidacji

Należy wskazać rodzaj organu, który dokonał walidacji formularza wniosku o zamrożenie/o zastosowanie środków
    tymczasowych (jeżeli dotyczy):

    sędzia, sąd, prokurator

    inny właściwy organ wyznaczony przez państwo będące wnioskodawcą

Nazwa oficjalna organu dokonującego walidacji:

Imię i nazwisko jego przedstawiciela:

Zajmowane stanowisko (tytuł/stanowisko służbowe):

Sygnatura sprawy:

Adres:

Nr telefonu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

Numer faksu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

E-mail:

                                                   1128
 ---pagebreak--- Języki, w których można się komunikować z właściwym organem:

SEKCJA M: Organ centralny

Należy wskazać organ centralny odpowiedzialny za administracyjne przekazywanie i przyjmowanie wniosków
    o zabezpieczenie w państwie będącym wnioskodawcą:

Nazwa oficjalna organu centralnego:

Imię i nazwisko jego przedstawiciela:

Zajmowane stanowisko (tytuł/stanowisko służbowe):

Sygnatura sprawy:

Adres:

Nr telefonu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

Numer faksu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

E-mail:

Języki, w których można się komunikować z właściwym organem:

SEKCJA N: Dalsze informacje

1. Należy wskazać, który z poniższych organów jest głównym punktem kontaktowym w państwie będącym
    wnioskodawcą:

    organ wydający
    właściwy organ
    organ centralny

2. Należy podać dane kontaktowe osób, z którymi można się kontaktować, by uzyskać dodatkowe informacje
    dotyczące niniejszego wniosku o zabezpieczenie, jeżeli są inne od wskazanych wyżej:

Imię i nazwisko/tytuł/organizacja:

Adres:

E-mail/numer telefonu:

SEKCJA O: Załączniki

Jeżeli w państwie będącym wnioskodawcą wydano nakaz zabezpieczenia, formularzowi wniosku o zabezpieczenie /
     o zastosowanie środków tymczasowych musi towarzyszyć oryginalny nakaz zamrożenia lub jego należycie
     uwierzytelniony odpis.

                                                   1129
 ---pagebreak---                                                                  Formularz wniosku
                                                                    o konfiskatę

SEKCJA A

Państwo będące wnioskodawcą: ...................................................................................................................................

Państwo współpracujące: ....................................................................................................................................

SEKCJA B: Nakaz konfiskaty

Data emisji: ...........................................................................................................................................

Nakaz konfiskaty stał się prawomocny dnia: ..........................................................................................................................

Sygnatura: ..................................................................................................................................

Całkowita kwota objęta nakazem (liczbowo i słownie), ze wskazaniem waluty

Kwota, o której egzekucję wnioskuje się w państwie współpracującym, lub w przypadku gdy nakaz konfiskaty dotyczy
    określonych składników mienia, opis i lokalizacja mienia

Należy podać szczegółowe informacje dotyczące ustaleń sądu w odniesieniu do nakazu konfiskaty:

      mienie stanowi korzyści pochodzące z przestępstwa albo ich pełną lub częściową równowartość
      mienie stanowi narzędzia służące do popełnienia takiego przestępstwa
      mienie podlega konfiskacie rozszerzonej
      mienie podlega konfiskacie na podstawie innych przepisów dotyczących uprawnień do konfiskaty, w tym konfiskaty
       bez prawomocnego wyroku skazującego, na mocy prawa państwa będącego wnioskodawcą, po przeprowadzeniu
       postępowania w związku z popełnieniem przestępstwa

SEKCJA C: Osoby, których dotyczy wniosek o konfiskatę

Należy podać wszelkie informacje, o ile są znane, dotyczące tożsamości (1) osoby fizycznej lub (2) osoby prawnej, której
    dotyczy wniosek o konfiskatę (jeśli wniosek dotyczy więcej niż jednej osoby, należy podać informacje o każdej
    z nich):

1.     Osoba fizyczna:

Nazwisko:
Imię (imiona):
Inne nazwiska (jeżeli dotyczy):
Pseudonimy (jeżeli dotyczy):
Płeć:
Obywatelstwo:
Numer w systemie ewidencji ludności lub numer ubezpieczenia społecznego:
Rodzaj i numer dokumentu(-ów) tożsamości (dowodu osobistego lub paszportu) (jeżeli są dostępne):
Data urodzenia:
Miejsce urodzenia:
Miejsce zamieszkania lub znany adres (jeżeli aktualny adres nie jest znany, należy podać ostatni znany adres):
Języki zrozumiałe dla danej osoby:
Należy wskazać, czy wniosek o konfiskatę wydano wobec danej osoby, czy osoba ta jest właścicielem mienia objętego
      wnioskiem o konfiskatę:

                                                                            1130
 ---pagebreak--- 2.   Osoba prawna:

Nazwisko:
Forma prawna:
Nazwa skrócona, nazwa powszechnie używana lub nazwa handlowa (jeżeli dotyczy):
Siedziba statutowa:
Numer nadany przy rejestracji:
Adres osoby prawnej:
Imię i nazwisko przedstawiciela osoby prawnej:
Należy podać adres miejsca, w którym ma być wykonany wniosek o konfiskatę, jeżeli jest inny od adresu podanego
     powyżej:

3.   Osoby trzecie:

(i) Osoby trzecie, na których prawa względem mienia objętego wnioskiem o konfiskatę bezpośrednio wpłynął ten
   wniosek (tożsamość i podstawy), jeżeli są znane/jeżeli dotyczy:

(ii) W przypadku gdy osoby trzecie miały możliwość dochodzenia praw, należy załączyć potwierdzające to dokumenty.

4.   Należy podać wszelkie inne informacje, którą pomogą wykonać wniosek o konfiskatę:

SEKCJA D: Mienie, którego dotyczy wniosek o konfiskatę

Należy podać wszystkie znane informacje dotyczące mienia podlegającego konfiskacie. W stosownych przypadkach
    należy przedstawić szczegółowe informacje na temat całości mienia i poszczególnych składników mienia:

1.   Jeżeli wniosek dotyczy kwoty pieniężnej:

(i) Podstawy pozwalające przypuszczać, że dana osoba posiada mienie / uzyskuje dochody w państwie współpracującym

(ii) Opis i lokalizacja mienia / źródła dochodów:

2.   Jeżeli wniosek dotyczy określonego składnika lub określonych składników mienia:

(i) Podstawy pozwalające przypuszczać, że określony składnik lub określone składniki mienia znajdują się w państwie
    współpracującym:

(ii) Opis i lokalizacja określonego składnika lub określonych składników mienia:

3.   Wartość mienia:

                                                    1131
 ---pagebreak--- (i) Całkowita kwota, której dotyczy wniosek (w przybliżeniu):

(ii) Całkowita kwota, o której egzekucję wnioskuje się w państwie współpracującym (w przybliżeniu):

(iii) W przypadku gdy wniosek dotyczy określonych składników mienia, opis i lokalizacja mienia:

SEKCJA E: Podstawy konfiskaty

     Streszczenie faktów:

1.     Należy uzasadnić wydanie nakazu konfiskaty, w tym podać streszczenie odnośnych faktów i podstaw konfiskaty,
       opis przestępstw, przesłanki wszelkich czynników ryzyka oraz wszelkie inne istotne informacje (takie jak: data,
       miejsce i okoliczności przestępstwa):

2.     Charakter i kwalifikacja prawna przestępstwa lub przestępstw, w związku z którymi wydano nakaz konfiskaty,
       i mające zastosowanie przepisy:

3.     Poniższe ma zastosowanie wyłącznie w przypadku, w którym zarówno państwo będące wnioskodawcą, jak i państwo
       współpracujące dokonały powiadomienia na podstawie art. LAW.CONFISC.15 [Podstawy odmowy] ust. 2 Umowy:
       jeżeli dotyczy, zaznaczyć co najmniej jedno z następujących przestępstw, określonych w prawie państwa będącego
                                                   1132
 ---pagebreak---                        wnioskodawcą i zagrożonych w tym państwie karą pozbawienia wolności lub środkiem zabezpieczającym
                       polegającym na pozbawieniu wolności w wymiarze maksymalnie trzech lat. W przypadku gdy nakaz konfiskaty
                       dotyczy kilku przestępstw, należy oznaczyć je w poniższym wykazie numerami odpowiadającymi numerom
                       przestępstw opisanych w pkt 1 i 2 powyżej:

                          przynależność do organizacji przestępczej
                          terroryzm zgodnie z definicją w załączniku LAW-7 [Definicja terroryzmu]
                          handel ludźmi
                          wykorzystywanie seksualne dzieci i pornografia dziecięca
                          nielegalny obrót środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi
                          nielegalny handel bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi
                          korupcja, w tym przekupstwo
                          nadużycia finansowe, w tym naruszające interesy finansowe Zjednoczonego Królestwa, państwa członkowskiego
                           lub Unii
                          pranie dochodów pochodzących z przestępstwa
                          fałszowanie pieniądza
                          przestępczość komputerowa
                          przestępstwa przeciwko środowisku, w tym nielegalny handel zagrożonymi gatunkami zwierząt oraz zagrożonymi
                           gatunkami i odmianami roślin
                          ułatwienie bezprawnego wjazdu i pobytu
                          zabójstwo
                          spowodowanie ciężkiego uszczerbku na zdrowiu
                          nielegalny obrót organami i tkankami ludzkimi
                          uprowadzenie, bezprawne przetrzymywanie i branie zakładników
                          rasizm i ksenofobia
                          rozbój w formie zorganizowanej lub przy użyciu broni
                          nielegalny handel dobrami kultury, w tym antykami i dziełami sztuki
                          oszustwo
                          wymuszenie rozbójnicze
                          podrabianie i piractwo produktów
                          fałszowanie dokumentów urzędowych i obrót takimi dokumentami
                          fałszowanie środków płatniczych
                          nielegalny handel substancjami hormonalnymi i innymi środkami pobudzającymi wzrost
                          nielegalny handel materiałami jądrowymi lub radioaktywnymi
                          handel kradzionymi pojazdami
                          zgwałcenie
                          podpalenie
                          przestępstwa podlegające jurysdykcji Międzynarodowego Trybunału Karnego
                          bezprawne zawładnięcie statkiem powietrznym, wodnym lub kosmicznym
                          sabotaż

                  4.   Inne istotne informacje (np. związek między mieniem a przestępstwem):

                  SEKCJA F: Poufność

                          Konieczność zachowania poufnego charakteru informacji zawartych we wniosku lub części tych informacji

                  Należy wskazać wszelkie istotne informacje:

to maintain the
                  SEKCJA G: Wnioski skierowane do więcej niż jednego państwa

                  Jeżeli wniosek o konfiskatę przekazano więcej niż jednemu państwu, należy podać następujące informacje:

                                                                  1133
 ---pagebreak--- 1.     Wniosek o konfiskatę przekazano następującym innym państwom (państwo i organ):

2.     Powody przekazania wniosku o konfiskatę wielu państwom (należy wybrać właściwe powody):

(i)    Jeżeli wniosek dotyczy określonych składników mienia:

      Istnieje przypuszczenie, że poszczególne składniki mienia objęte wnioskiem znajdują się w różnych państwach

      Wniosek o konfiskatę dotyczy określonego składnika mienia i wymaga podjęcia działań w więcej niż jednym państwie

(ii)   Jeżeli wniosek o konfiskatę dotyczy kwoty pieniężnej:

      Szacowana wartość mienia, które może zostać skonfiskowane w państwie będącym wnioskodawcą oraz
       w dowolnym z państw współpracujących, prawdopodobnie nie jest wystarczająca do pokrycia całej kwoty określonej
       w nakazie

      Inne szczególne potrzeby:

3.     Wartość mienia (jeżeli jest znana) w każdym z państw współpracujących:

4.     Jeżeli konfiskata określonego składnika lub określonych składników mienia wymaga podjęcia działań w więcej niż
       jednym państwie, należy opisać działania wymagane w państwie współpracującym:

CZĘŚĆ H: Konwersja i przekazanie mienia

1.     Jeżeli nakaz dotyczy określonego składnika mienia, należy potwierdzić, czy państwo będące wnioskodawcą zezwala
       na przeprowadzenie konfiskaty w państwie współpracującym w formie wezwania do zapłaty kwoty pieniężnej
       odpowiadającej wartości mienia.
       Tak

       Nie

2.     Jeżeli konfiskata dotyczy kwoty pieniężnej, należy określić, czy mienie inne niż środki pieniężne uzyskane w wyniku
       wykonania nakazu konfiskaty może zostać przekazane państwu będącemu wnioskodawcą:
       Tak

       Nr

                                                   1134
 ---pagebreak--- SEKCJA I: Zastępcza kara pozbawienia wolności lub inne środki ograniczające wolność osoby

Należy wskazać, czy państwo będące wnioskodawcą zezwala na zastosowanie przez państwo współpracujące zastępczej
    kary pozbawienia wolności lub innych środków ograniczających wolność osoby, jeżeli niemożliwe jest wykonanie
    wniosku o konfiskatę w całości lub w części:

    Tak
    Nr

SEKCJA J: Zwrot mienia ofierze przestępstwa lub odszkodowanie dla ofiary przestępstwa

1.   Należy wskazać (jeżeli dotyczy):

    Organ wydający lub inny właściwy organ państwa będącego wnioskodawcą wydał decyzję o odszkodowaniu dla
     ofiary przestępstwa w następującej kwocie lub o zwrocie na rzecz ofiary następującej kwoty pieniężnej:

    Organ wydający lub inny właściwy organ państwa będącego wnioskodawcą wydał decyzję o zwrocie ofierze
     przestępstwa następującego mienia innego niż środki pieniężne:

2.   Informacje o decyzji o zwrocie mienia ofierze przestępstwa lub o odszkodowaniu dla ofiary przestępstwa:

Organ wydający (nazwa oficjalna)
Data wydania decyzji:
Sygnatura decyzji (jeżeli jest dostępna):
Opis mienia, które należy zwrócić, lub kwota odszkodowania:
Imię i nazwisko (nazwa) ofiary przestępstwa:
Adres ofiary przestępstwa:

SEKCJA K: Środki odwoławcze

Należy wskazać, czy przeciwko wydaniu nakazu konfiskaty wniesiono już środek zaskarżenia, a jeżeli tak, podać bardziej
    szczegółowe informacje (opis środka zaskarżenia, w tym kroki, które należy podjąć, i terminy, których należy
    przestrzegać):

                                                 1135
 ---pagebreak--- SEKCJA L: Organ wydający

Należy podać informacje na temat organu, który wydał wniosek o konfiskatę w państwie będącym wnioskodawcą.

1. Rodzaj organu wydającego:

    sędzia, sąd, prokurator

    inny właściwy organ wyznaczony przez państwo będące wnioskodawcą

2. Dane kontaktowe:

Nazwa oficjalna organu wydającego:

Imię i nazwisko jego przedstawiciela:

Zajmowane stanowisko (tytuł/stanowisko służbowe):

Sygnatura sprawy:

Adres:

Nr telefonu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

Numer faksu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

E-mail:

Języki, w których można się komunikować z organem wydającym:

Podpis organu wydającego lub jego przedstawiciela potwierdzający dokładność i poprawność treści formularza wniosku
    o konfiskatę:

Nazwisko:

Zajmowane stanowisko (tytuł/stanowisko służbowe):

Data:

Pieczęć urzędowa (jeżeli dostępna):

                                                 1136
 ---pagebreak--- SEKCJA M: Organ dokonujący walidacji

Należy wskazać rodzaj organu, który dokonał walidacji formularza wniosku o konfiskatę (jeżeli dotyczy):

    sędzia, sąd, prokurator

    inny właściwy organ wyznaczony przez państwo wydające

Nazwa oficjalna organu dokonującego walidacji:

Imię i nazwisko jego przedstawiciela:

Zajmowane stanowisko (tytuł/stanowisko służbowe):

Sygnatura sprawy:

Adres:

Nr telefonu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

Numer faksu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

E-mail:

Języki, w których można się komunikować z właściwym organem:

SEKCJA N: Organ centralny

Należy wskazać organ centralny odpowiedzialny za administracyjne przekazywanie i przyjmowanie formularzy wniosku
    o konfiskatę w państwie będącym wnioskodawcą:

Nazwa oficjalna organu centralnego:

Imię i nazwisko jego przedstawiciela:

Zajmowane stanowisko (tytuł/stanowisko służbowe):

Sygnatura sprawy:

Adres:

Nr telefonu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

Numer faksu: (numer kierunkowy kraju) (numer kierunkowy strefy lub miasta)

E-mail:

Języki, w których można się komunikować z właściwym organem:

                                                 1137
 ---pagebreak--- SEKCJA O: Dalsze informacje

1. Należy wskazać, który z poniższych organów jest głównym punktem kontaktowym w państwie będącym wnioskodawcą:

    organ wydający
    właściwy organ
    organ centralny

2. Należy podać dane kontaktowe osób, z którymi można się kontaktować, by uzyskać dodatkowe informacje dotyczące
     niniejszego formularza wniosku o konfiskatę, jeżeli są inne od wskazanych wyżej:

Imię i nazwisko/tytuł/organizacja:

Adres:

E-mail/numer telefonu:

SEKCJA P: Załączniki

Formularzowi wniosku o konfiskatę musi towarzyszyć oryginalny nakaz konfiskaty lub jego należycie uwierzytelniony
    odpis.

                                              1138
 ---pagebreak---                   ZAŁĄCZNIK UNPRO-1: REALIZACJA WARUNKÓW FINANSOWYCH

1.      Komisja przekazuje Zjednoczonemu Królestwu, możliwie najszybciej i najpóźniej dnia
16 kwietnia roku budżetowego, następujące informacje dotyczące każdego unijnego programu,
działania lub jego części, w których uczestniczy Zjednoczone Królestwo:

(a)   kwoty środków na zobowiązania w budżecie Unii ostatecznie przyjęte w odniesieniu do
      danego roku dla linii budżetowych obejmujących udział Zjednoczonego Królestwa zgodnie
      z protokołem I [Programy i działania, w których uczestniczy Zjednoczone Królestwo] do
      niniejszej Umowy oraz, w stosownych przypadkach, zewnętrzne środki przeznaczone na
      określony cel, które nie wynikają z wkładu finansowego innych darczyńców w ramach tych linii
      budżetowych;

(b)   kwoty opłaty z tytułu udziału, o której mowa w art. UNPRO.2.1 [Warunki finansowe] ust. 4
      niniejszej Umowy;

(c)   z roku N+1 realizacji programu ujętego w Protokole, o którym mowa w art. UNPRO 1.3
      [Ustanowienie udziału] niniejszej Umowy – realizacja środków na zobowiązania
      odpowiadających rokowi budżetowemu N i poziom umorzeń;

(d)   w odniesieniu do programów, do których ma zastosowanie art. UNPRO.2.2 [Programy, do
      których ma zastosowanie mechanizm automatycznej korekty], w odniesieniu do tych części
      programów, w których informacje tego rodzaju są niezbędne do obliczenia automatycznej
      korekty, poziom zobowiązań zaciągniętych na rzecz podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa
      w podziale na odpowiedni rok środków budżetowych oraz powiązany poziom zobowiązań
      ogółem.

Komisja przedstawia szacunkowe informacje z lit. a) i b) na podstawie projektu budżetu możliwie
szybko, a najpóźniej do dnia 1 września roku budżetowego.

2.       Najpóźniej w dniu 16 kwietnia i 16 lipca każdego roku budżetowego Komisja wydaje
Zjednoczonemu Królestwu wezwanie do wpłaty środków w kwocie odpowiadającej wkładowi
z tytułu niniejszej Umowy w odniesieniu do każdego programu i działania lub ich części, w których
uczestniczy Zjednoczone Królestwo.

3.     Zjednoczone Królestwo dokonuje płatności kwoty wskazanej w wezwaniu do wpłaty
środków najpóźniej 60 dni po wystosowaniu wezwania do wpłaty. Zjednoczone Królestwo może
dokonywać oddzielnych płatności na poszczególne programy i działania.

4.       W drodze odstępstwa od ust. 2 i 3 w odniesieniu do roku 2021, w którym zawarto protokół,
o którym mowa w art. UNPRO 1.3 [Ustanowienie udziału] niniejszej Umowy, Komisja wydaje
wezwanie do wpłaty środków najpóźniej w dniu 16 kwietnia 2021 r., jeżeli Protokół podpisano w
dniu lub przed dniem 31 marca 2021 r., lub najpóźniej 16. dnia miesiąca następującego po miesiącu,
w którym podpisano Protokół, jeżeli podpisanie nastąpiło po dniu 31 marca 2021 r. Jeżeli wezwanie
do wpłaty środków zostało wystosowane po dniu 16 lipca danego roku, w danym roku wydaje się
jedno wezwanie do wpłaty środków. Zjednoczone Królestwo dokonuje płatności kwoty wskazanej
w wezwaniu do wpłaty środków najpóźniej 60 dni po wystosowaniu wezwania do wpłaty.
Zjednoczone Królestwo może dokonywać oddzielnych płatności na poszczególne programy
i działania.

5.    Wezwanie do wpłaty środków na dany rok ma wartość ustaloną poprzez podzielenie rocznej
kwoty wynikającej ze stosowania art. UNPRO 2.1 [Warunki finansowe] w tym wszelkich korekt
                                          1139
 ---pagebreak--- dokonanych na mocy art. UNPRO 2.1 ust. 8 [Warunki finansowe] Umowy, art. UNPRO.2.2 [Programy,
do których ma zastosowanie mechanizm automatycznej korekty] Umowy lub art. UNPRO.2.3
[Finansowanie w odniesieniu do programów realizowanych poprzez instrumenty finansowe lub
gwarancje budżetowe] Umowy, przez liczbę wezwań do wpłaty środków na ten rok wystosowanych
na podstawie ust. 2 i 4 niniejszego załącznika.

6.      Na zasadzie odstępstwa od pkt 5, w przypadku wkładu w program „Horyzont Europa”
w wieloletnich ramach finansowych 2021–2027 wezwanie do wpłaty środków na dany rok N ma
wartość ustaloną poprzez podzielenie:

(a)         rocznej kwoty wynikającej ze stosowania

      i.          poniższego harmonogramu płatności, jeśli rok N to:

                  -2021: 50 % zapłaconych w 2021 r., 50 % zapłaconych w 2026 r.

                  -2022: 50 % zapłaconych w 2022 r., 50 % zapłaconych w 2027 r.

      ii.         w odniesieniu do kwoty wynikającej ze stosowania art. UNPRO.2.1 [Warunki finansowe]
                  i art. UNPRO.2.2 [Programy, do których ma zastosowanie mechanizm automatycznej
                  korekty] niniejszej Umowy, z uwzględnieniem wszelkich korekt dokonanych na mocy
                  art. UNPRO 2.1 [Warunki finansowe] ust. 8 lub art. UNPRO.2.2 [Programy, do których
                  ma zastosowanie mechanizm automatycznej korekty] na ten rok N,

(b)         przez liczbę wezwań do wpłaty środków na ten rok N wystosowanych na podstawie ust. 2 i 4:

Stosowanie niniejszego punktu nie ma wpływu na ustalenie obliczenia automatycznej korekty na
podstawie art. UNPRO.2.2 [Programy, do których ma zastosowanie mechanizm automatycznej
korekty] i UNPRO.3.4 [Przegląd wykonania].

Przy wszystkich obliczeniach innych kwot związanych z częścią V Umowy roczny wkład
Zjednoczonego Królestwa uwzględnia niniejszy punkt.

7.      W przypadku zakończenia udziału Zjednoczonego Królestwa na podstawie art. UNPRO.3.2
[Zakończenie udziału Zjednoczonego Królestwa w programie Unii przez Unię]lub na podstawie
art. UNPRO.3.3. [Zakończenie udziału w programie w przypadku istotnej zmiany programu Unii]
Umowy wszelkie płatności w odniesieniu do okresu poprzedzającego zakończenie udziału, które
zostały odroczone zgodnie z ust. 6 niniejszego załącznika, stają się wymagalne. Komisja wystosowuje
wezwanie do wpłaty środków w odniesieniu do tej należnej kwoty najpóźniej w terminie miesiąca od
dnia zakończenia uczestnictwa. Zjednoczone Królestwo dokonuje płatności tej należnej kwoty
w terminie 60 dni od dnia wezwania do wpłaty środków.

8.      Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) 2018/1046
159
  („rozporządzenie finansowe”) w sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu
ogólnego Unii.

159
        Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) 2018/1046 z dnia 18 lipca 2018 r. w
sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu ogólnego Unii, zmieniające rozporządzenia
(UE) nr 1296/2013, (UE) nr 1301/2013, (UE) nr 1303/2013, (UE) nr 1304/2013, (UE) nr 1309/2013, (UE) nr
                                                      1140
 ---pagebreak--- 9.     W przypadku niedokonania przez Zjednoczone Królestwo płatności w wyznaczonym terminie
Komisja wysyła oficjalne wezwanie do zapłaty.

Każde opóźnienie we wniesieniu wkładu stanowi podstawę do zapłaty przez Zjednoczone Królestwo
odsetek za zwłokę od należnej kwoty, wyliczanych za okres od terminu płatności do dnia, w którym
należna kwota zostanie wpłacona w całości.

W odniesieniu do należności niezapłaconych w terminie stosuje się stopę odsetek równą stopie
stosowanej przez Europejski Bank Centralny do jego głównych operacji refinansowych, publikowanej
w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, seria C, obowiązującej pierwszego dnia miesiąca,
w którym przypada termin płatności, albo stopie 0 %, w zależności od tego, która z wymienionych
jest wyższa, powiększonej o trzy i pół punktu procentowego.

1316/2013, (UE) nr 223/2014 i (UE) nr 283/2014 oraz decyzję nr 541/2014/UE, a także uchylające
rozporządzenie (UE, Euratom) nr 966/2012 (Dz.U. L 193 z 30.7.2018, s. 1).
                                             1141
 ---pagebreak---                ZAŁĄCZNIK INST: REGULAMIN DOTYCZĄCY ROZSTRZYGANIA SPORÓW

                                           I.     Definicje

1.     Do celów części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów] niniejszej Umowy oraz niniejszego
regulaminu zastosowanie mają następujące definicje:
(a)   „pracownicy administracyjni”, w stosunku do arbitra, oznaczają osoby, którymi kieruje i które
      nadzoruje arbiter, inne niż asystenci;

(b)   „doradca” oznacza osobę wyznaczoną przez Stronę w celu doradzania lub pomocy tej Stronie
      w związku z postępowaniem arbitrażowym;

(c)   „trybunał arbitrażowy” oznacza trybunał powołany zgodnie z częścią szóstą tytuł I
      [Rozstrzyganie sporów] art. INST.15 [Powołanie trybunału arbitrażowego] niniejszej Umowy;

(d)   „arbiter” oznacza członka trybunału arbitrażowego;

(e)   „asystent” oznacza osobę, która zgodnie z warunkami powołania arbitra oraz pod jego
      kierownictwem i nadzorem prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;

(f)   „Strona skarżąca” oznacza którąkolwiek ze Stron wnoszącą o powołanie trybunału
      arbitrażowego zgodnie z częścią szóstą tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.14
      [Postępowanie arbitrażowe] niniejszej Umowy;

(g)    „sekretariat” oznacza podmiot zewnętrzny dysponujący odpowiednią wiedzą fachową
      powołany przez Strony w celu zapewnienia wsparcia administracyjnego w związku
      z postępowaniem;

(h)   „Strona pozwana” oznacza Stronę, której zarzuca się naruszenie postanowień objętych
      niniejszą Umową; oraz

(i)   „przedstawiciel Strony” oznacza pracownika lub inną osobę powołaną przez departament lub
      agencję rządową lub dowolny inny podmiot publiczny Strony, którzy reprezentują Stronę
      podczas sporu rozstrzyganego na podstawie niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy
      uzupełniającej.

                                     II.        Powiadomienia

2.    W zależności od przypadku wszelkie wnioski, zawiadomienia, oświadczenia pisemne i inne
dokumenty:
(a)   trybunału arbitrażowego – przesyła się równocześnie obu Stronom;

(b)   Strony, skierowane do trybunału arbitrażowego – przesyła się równocześnie do wiadomości
      drugiej Strony; oraz

(c)   Strony, skierowane do drugiej Strony – przesyła się równocześnie do wiadomości trybunału
      arbitrażowego.

3.      Wszelkich powiadomień, o których mowa w postanowieniu 2, dokonuje się pocztą
elektroniczną lub, w stosownych przypadkach, za pomocą dowolnych innych środków łączności,

                                                 1142
 ---pagebreak--- które zapewniają rejestrację wysłania powiadomienia. Powiadomienie uznaje się za doręczone
w dniu jego wysłania, chyba że zostanie udowodnione, że było inaczej.
4.     Wszelkie powiadomienia przekazuje się, odpowiednio, do służby prawnej Komisji
Europejskiej i do doradcy prawnego Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Wspólnoty Narodów
i Rozwoju Zjednoczonego Królestwa.
5.      Niewielkie błędy pisarskie we wniosku, zawiadomieniu, oświadczeniu pisemnym lub innym
dokumencie związanym z postępowaniem przed trybunałem arbitrażowym można poprawić,
dostarczając nowy dokument, w którym jasno zaznaczono zmiany.
6.      Jeżeli ostatni dzień na dostarczenie dokumentu przypada w dniu wolnym od pracy dla
instytucji Unii lub rządu Zjednoczonego Królestwa, termin na dostarczenie dokumentu upływa
pierwszego następnego dnia roboczego.
                                   III.     Wyznaczanie arbitrów

7.     Jeżeli zgodnie z częścią szóstą tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.15 [Powołanie
trybunału arbitrażowego] niniejszej Umowy arbitra wybiera się w drodze losowania,
współprzewodniczący      Rady    Partnerstwa      Strony    skarżącej niezwłocznie  informuje
współprzewodniczącego Strony pozwanej o dacie, godzinie i miejscu losowania. Strona pozwana
może, jeżeli tak zdecyduje, być obecna podczas losowania. W każdym przypadku losowanie
przeprowadza się z udziałem Strony lub Stron, które są obecne.
8.      Współprzewodniczący Strony skarżącej powiadamia na piśmie każdą osobę wybraną do
pełnienia funkcji arbitra o jej powołaniu. Każda z tych osób informuje obie Strony w terminie pięciu
dni od dnia powiadomienia o swoim powołaniu, czy będzie mogła pełnić obowiązki arbitra.
9.       Współprzewodniczący Rady Partnerstwa Strony skarżącej wybiera w drodze losowania
arbitra lub przewodniczącego w ciągu pięciu dni od upływu terminu, o którym mowa w części szóstej
tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.15 [Powołanie trybunału arbitrażowego] ust. 2, jeżeli
którakolwiek z list, o których mowa w części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.27 [Lista
arbitrów] ust. 1 niniejszej Umowy:

(a)   nie została sporządzona z osób formalnie zaproponowanych przez jedną lub obie Strony na
      potrzeby sporządzenia tej konkretnej listy; lub

(b)   nie zawiera już co najmniej pięciu osób spośród osób, które pozostają na tej konkretnej liście.

9a.     Strony mogą ustanowić rejestr w celu zapewnienia pomocy w organizacji
i prowadzeniu określonych procedur rozstrzygania sporów na podstawie ustaleń ad hoc lub
na podstawie ustaleń przyjętych przez Radę Partnerstwa zgodnie z częścią szóstą tytuł I
[Rozstrzyganie sporów] art. INST.34A [Załączniki] niniejszej Umowy. W tym celu Rada Partnerstwa,
nie później niż 180 dni po wejściu w życie niniejszej Umowy, wskazuje ewentualne konieczne zmiany
niniejszego regulaminu.
                                 IV.       Spotkanie organizacyjne
10.     O ile Strony nie postanowią inaczej, spotykają się one z trybunałem arbitrażowym w ciągu
siedmiu dni od dnia jego powołania w celu ustalenia kwestii, które Strony lub trybunał arbitrażowy
uznają za stosowne, w tym:
(a)   jeśli nie zostało to ustalone wcześniej, wynagrodzenia i zwroty wydatków wypłacanych
      arbitrom, które są zgodne ze standardami WTO;

                                                1143
 ---pagebreak--- (b)   wynagrodzenia wypłacanego asystentom. Łączna wysokość wynagrodzenia asystenta lub
      asystentów arbitra nie może przekraczać 50 % wynagrodzenia tego arbitra;

(c)   harmonogramu postępowania arbitrażowego. oraz

(d)   procedur ad-hoc służących ochronie informacji poufnych.

Arbitrzy i przedstawiciele Stron mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem telefonu lub
wideokonferencji.

                                  V.       Oświadczenia pisemne

11.     Strona skarżąca składa oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia powołania
trybunału arbitrażowego. Strona pozwana składa oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od
dnia złożenia oświadczenia pisemnego Strony skarżącej.

                            VI.     Działanie trybunału arbitrażowego

12.     Wszystkie posiedzenia trybunału arbitrażowego prowadzi jego przewodniczący. Trybunał
arbitrażowy może upoważnić przewodniczącego do podejmowania decyzji administracyjnych
i proceduralnych.
13.    O ile część szósta tytuł I [Rozstrzyganie sporów] niniejszej Umowy lub niniejszy regulamin nie
stanowi inaczej, trybunał arbitrażowy może wykonywać swoje działania przy użyciu wszelkich
środków, włącznie z telefonem, telefaksem lub łączami komputerowymi.
14.     W obradach trybunału arbitrażowego mogą brać udział wyłącznie arbitrzy, lecz trybunał
arbitrażowy może zezwolić na obecność asystentów arbitrów podczas obrad.
15.     Za sporządzenie wszelkich decyzji i sprawozdań odpowiada wyłącznie trybunał arbitrażowy;
ich sporządzenie nie może być delegowane.
16.     W przypadku pojawienia się kwestii proceduralnych, których nie obejmują postanowienia
części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów] niniejszej Umowy i jego załączników, trybunał
arbitrażowy, po konsultacji ze Stronami, może przyjąć odpowiednią procedurę, która jest zgodna
z tymi postanowieniami.
17.     Jeżeli trybunał arbitrażowy uzna, że w ramach postępowania konieczna jest zmiana
jakiegokolwiek terminu innego niż terminy określone w części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów]
niniejszej Umowy lub dokonanie innych zmian proceduralnych lub administracyjnych, informuje
Strony, na piśmie i po konsultacji ze Stronami, o powodach takich zmian lub dostosowań, wskazując
termin lub konieczną zmianę.
                                       VII. Zastąpienie arbitra
18.     Jeżeli Strona uzna, że arbiter nie spełnia wymogów określonych w załączniku INST-X [Kodeks
postępowania arbitrów] i w związku z tym powinien zostać zastąpiony, Strona ta powiadamia o tym
drugą Stronę w terminie 15 dni od daty uzyskania wystarczających dowodów na zarzucane
niespełnianie przez arbitra wymogów określonych w tym załączniku.
19.     Strony konsultują się w terminie 15 dni od powiadomienia, o którym mowa
w postanowieniu 18. Strony powiadamiają arbitra o zarzucie niespełnienia wymogów i mogą zwrócić
się do niego o podjęcie kroków w celu usunięcia zarzucanego braku zgodności z wymogami. Mogą
również, za obopólną zgodą, odwołać arbitra i wybrać nowego arbitra zgodnie z częścią szóstą tytuł I
[Rozstrzyganie sporów] art. INST.15 [Powołanie trybunału arbitrażowego] niniejszej Umowy.

                                                1144
 ---pagebreak--- 20.    Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia co do potrzeby zastąpienia arbitra, który nie jest
przewodniczącym trybunału arbitrażowego, każda ze Stron może wystąpić o przekazanie sprawy
przewodniczącemu trybunału arbitrażowego, którego decyzja jest ostateczna.
Jeżeli przewodniczący trybunału arbitrażowego uzna, że arbiter nie spełnia wymogów określonych
w załączniku INST-X [Kodeks postępowania arbitrów], nowego arbitra wybiera się zgodnie z częścią
szóstą tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.15 [Powołanie trybunału arbitrażowego] niniejszej
Umowy.
21.      Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia co do potrzeby zastąpienia przewodniczącego, każda
ze Stron może wystąpić z wnioskiem o przekazanie sprawy jednej z pozostałych osób z listy osób
wybranych do pełnienia funkcji przewodniczącego trybunału arbitrażowego utworzonej zgodnie
z częścią szóstą tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.27 [Lista arbitrów] niniejszej Umowy. Osobę
tę wybiera w drodze losowania współprzewodniczący Rady Partnerstwa ze Strony wnioskującej lub
osoba przez niego delegowana. Decyzja wybranej osoby dotycząca potrzeby zastąpienia
przewodniczącego jest ostateczna.
Jeżeli osoba ta uzna, że przewodniczący nie spełnia wymogów określonych w załączniku INST-X
[Kodeks postępowania arbitrów], nowego przewodniczącego wybiera się zgodnie z częścią szóstą
tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.15 [Powołanie trybunału arbitrażowego] niniejszej Umowy.
                                           VIII. Rozprawy

22.     Na podstawie harmonogramu ustalonego zgodnie z postanowieniem 10 oraz po konsultacji
ze Stronami i pozostałymi arbitrami przewodniczący trybunału arbitrażowego powiadamia Strony
o dacie, godzinie i miejscu rozprawy. Strona, na której terytorium odbywa się rozprawa, podaje te
informacje do wiadomości publicznej, chyba że rozprawa ma toczyć się przy drzwiach zamkniętych.
23.     O ile Strony nie postanowią inaczej, rozprawa odbywa się w Londynie, gdy Stroną skarżącą
jest Unia, i w Brukseli, gdy Stroną skarżącą jest Zjednoczone Królestwo. Strona pozwana ponosi
koszty wynikające z logistycznego zorganizowania rozprawy.
24.    Trybunał arbitrażowy może zwoływać dodatkowe rozprawy, jeżeli Strony wyrażą na to
zgodę.
25.     Wszyscy arbitrzy muszą być obecni przez cały czas trwania rozprawy.
26.     O ile Strony nie postanowią inaczej, na rozprawie mogą być obecne następujące osoby,
niezależnie od tego, czy rozprawa ma charakter otwarty:
(a)   przedstawiciele Strony;

(b)   doradcy;

(c)   asystenci i pracownicy administracyjni;

(d)   tłumacze ustni i pisemni oraz sprawozdawcy sądowi trybunału arbitrażowego; oraz

(e)   biegli, zgodnie z decyzją trybunału arbitrażowego na podstawie części szóstej tytuł I
      [Rozstrzyganie sporów] art. INST.26 [Otrzymywanie informacji] ust. 2 niniejszej Umowy.

27.     Każda ze Stron nie później niż pięć dni przed datą rozprawy dostarcza trybunałowi
arbitrażowemu i drugiej Stronie wykaz osób, które na rozprawie przedstawią argumenty ustne lub
oświadczenia w imieniu danej Strony, oraz wykaz innych przedstawicieli lub doradców, którzy będą
obecni na rozprawie.

                                                1145
 ---pagebreak--- 28.     Trybunał arbitrażowy prowadzi rozprawę w następujący sposób, zapewniając przyznanie
równej ilości czasu Stronie skarżącej i Stronie pozwanej na przedstawienie zarówno argumentów, jak
i kontrargumentów:
Argumenty
(a)   argument Strony skarżącej;

(b)   argument Strony pozwanej.

Kontrargument

(a)   odpowiedź Strony skarżącej;

(b)   replika Strony pozwanej.

29.    Trybunał arbitrażowy może kierować pytania do każdej ze Stron w dowolnym momencie
rozprawy.
30.     Trybunał arbitrażowy zapewnia przygotowanie transkrypcji rozprawy i dostarczenie jej
Stronom możliwie jak najszybciej po rozprawie. Strony mogą zgłaszać uwagi dotyczące transkrypcji,
a trybunał arbitrażowy może te uwagi uwzględnić.
31.    W terminie 10 dni od dnia rozprawy każda ze Stron może przedstawić dodatkowe
oświadczenie pisemne dotyczące wszelkich kwestii, które pojawią się w trakcie rozprawy.

                                     IX.        Pytania pisemne

32.    Trybunał arbitrażowy może w każdym momencie postępowania zwracać się z pytaniami
w formie pisemnej do jednej lub obu Stron. Wszelkie pytania skierowane do jednej ze Stron
przekazuje się do wiadomości drugiej Strony.
33.    Każda Strona dostarcza drugiej Stronie kopię swoich pisemnych odpowiedzi na pytania
trybunału arbitrażowego. Druga Strona ma możliwość przedstawienia pisemnych uwag
w odniesieniu do odpowiedzi Strony w terminie pięciu dni od dostarczenia takiej kopii.
                                           X.       Poufność

34.     Każda ze Stron i trybunał arbitrażowy traktują jako poufne wszelkie informacje przekazane
przez drugą Stronę trybunałowi arbitrażowemu i określone przez nią jako poufne. Przedstawiając
trybunałowi arbitrażowemu oświadczenie pisemne zawierające informacje poufne, Strona
przekazuje również, w terminie 15 dni, oświadczenie pisemne niezawierające informacji poufnych,
które podaje się do wiadomości publicznej.

35.     Żadne z postanowień niniejszego regulaminu nie wyklucza możliwości publicznego
ujawnienia przez Stronę jej własnych stanowisk, o ile, odnosząc się do informacji przedstawionych
przez drugą Stronę, Strona nie ujawnia żadnych informacji, które druga Strona określiła jako poufne.

36.    Trybunał arbitrażowy zbiera się przy drzwiach zamkniętych, jeżeli oświadczenia lub
argumenty Strony w odpowiedniej części zawierają informacje poufne. Strony zapewniają poufność
rozpraw trybunału arbitrażowego, jeżeli odbywają się one przy drzwiach zamkniętych.

                                    XI.         Kontakty ex parte

                                                  1146
 ---pagebreak--- 37.     Trybunał arbitrażowy nie spotyka się ani nie kontaktuje się z żadną ze Stron pod nieobecność
drugiej Strony.
38.     Arbiter nie omawia żadnych aspektów związanych z przedmiotem postępowania z żadną ze
Stron ani z obiema Stronami pod nieobecność innych arbitrów.
                               XII.         Oświadczenia amicus curiae

39.     O ile Strony nie uzgodniły inaczej w terminie pięciu dni od dnia powołania trybunału
arbitrażowego, trybunał ten może otrzymać dobrowolne oświadczenia pisemne od osób fizycznych
lub prawnych mających miejsce zamieszkania lub siedzibę na terytorium Strony, niezależnych od
rządów Stron, pod warunkiem że:
(a)   trybunał arbitrażowy otrzyma je w terminie 10 dni od dnia swojego powołania;

(b)   są zwięzłe i w żadnym wypadku wraz z załącznikami nie przekraczają 15 stron maszynopisu
      z podwójnymi odstępami między wierszami,

(c)   dotyczą bezpośrednio kwestii faktycznej lub prawnej rozpatrywanej przez trybunał
      arbitrażowy;

(d)   zawierają informacje dotyczące osoby składającej oświadczenie, w tym w przypadku osoby
      fizycznej jej obywatelstwo, a w przypadku osoby prawnej jej siedzibę, charakter działalności,
      status prawny, ogólne cele i jej źródła finansowania;

(e)   określają, jaki dana osoba ma interes w danym postępowaniu arbitrażowym; oraz

(f)   są sporządzone w języku angielskim.

40.     Oświadczenia takie doręcza się Stronom, które mogą przedstawić swoje uwagi. Strony mogą
przedstawić trybunałowi arbitrażowemu swoje uwagi w terminie 10 dni od dnia doręczenia.
41.     Trybunał arbitrażowy wymienia w swoim sprawozdaniu wszystkie oświadczenia, które
otrzymał zgodnie z postanowieniem 39. Trybunał arbitrażowy nie jest zobowiązany odnosić się
w swoim sprawozdaniu do argumentów przedstawionych w tych oświadczeniach, jeżeli jednak tak
postąpi, uwzględnia również wszelkie uwagi przekazane przez Strony zgodnie z postanowieniem 40.
                                            XIII.      Sprawy pilne
42.      W sprawach pilnych, o których mowa w części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów]
art. INST.19 [Postępowanie w trybie pilnym] niniejszej Umowy, trybunał arbitrażowy – po
zasięgnięciu opinii Stron – dostosowuje odpowiednio terminy, o których mowa w niniejszym
regulaminie. Trybunał arbitrażowy powiadamia Strony o tych dostosowaniach.

                                 XIV. Tłumaczenie pisemne i ustne

43.      Językiem postępowania przed trybunałem arbitrażowym jest język angielski. Sprawozdania
i decyzje trybunału arbitrażowego są wydawane w języku angielskim.
44.      Każda Strona ponosi własne koszty tłumaczenia dokumentów przedstawianych trybunałowi
arbitrażowemu, które sporządzono pierwotnie w innym języku niż angielski, a także ewentualne
koszty tłumaczenia ustnego podczas rozprawy na potrzeby jej przedstawicieli lub doradców.
                                      XV.           Pozostałe procedury

                                                       1147
 ---pagebreak--- 48.      Terminy określone w niniejszym regulaminie dostosowuje się do szczególnych terminów
przewidzianych w odniesieniu do przyjmowania sprawozdań lub decyzji trybunału arbitrażowego
w ramach postępowań na mocy części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.22 [Rozsądny
termin], art. INST.23 [Kontrola zgodności], art. INST.24 [Tymczasowe środki zaradcze] oraz
art. INST.25 [Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu tymczasowych
środków zaradczych] niniejszej Umowy.

                                             1148
 ---pagebreak---                        ZAŁĄCZNIK INST:KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW

                                          I.       Definicje

1.       Do celów stosowania niniejszego kodeksu postępowania zastosowanie mają następujące
definicje:

(a) „pracownicy administracyjni” oznaczają, w stosunku do arbitra, osoby, którymi kieruje i które
    nadzoruje arbiter, inne niż asystenci;

(b) „arbiter” oznacza członka trybunału arbitrażowego;

(c) „asystent” oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badanie lub
    pomaga temu arbitrowi; oraz

(d) „kandydat” oznacza osobę, której imię i nazwisko znajduje się na liście arbitrów, o której mowa
    w części szóstej tytuł I [Rozstrzyganie sporów] art. INST.27 [Listy arbitrów] Umowy, lub którą
    bierze się pod uwagę przy wyborze arbitra zgodnie z częścią szóstą tytuł I [Rozstrzyganie
    sporów] art. INST.15 [Powołanie trybunału arbitrażowego] niniejszej Umowy;

                                    II.        Podstawowe zasady

2.     W celu zachowania rzetelności i bezstronności mechanizmu rozstrzygania sporów każdy
kandydat i arbiter:

(a) zapoznaje się z niniejszym kodeksem postępowania;

(b) jest niezależny i bezstronny;

(c) unika bezpośrednich lub pośrednich konfliktów interesów;

(d) unika niewłaściwych zachowań lub wrażenia niewłaściwego zachowania lub stronniczości;

(e) przestrzega wysokich standardów postępowania; oraz

(f)   nie ulega wpływom własnych interesów, naciskom zewnętrznym, wpływom politycznym,
      żądaniom społecznym, lojalności wobec Strony ani obawom przed krytyką.

3.     Arbiter nie podejmuje w sposób bezpośredni lub pośredni żadnych zobowiązań ani nie
przyjmuje korzyści, które mogłyby w jakikolwiek sposób zakłócić właściwe wykonywanie jego
obowiązków lub stworzyć wrażenie zakłócenia ich właściwego wykonywania.

4.      Arbiter nie wykorzystuje swojego stanowiska w trybunale arbitrażowym do realizacji
jakichkolwiek osobistych lub prywatnych interesów. Arbiter unika podejmowania działań, które
mogą sprawiać wrażenie, że inne osoby mają możliwość wywierania na niego wpływu.

5.     Arbiter nie pozwala na to, aby przeszłe lub obecne związki lub zobowiązania finansowe,
handlowe, zawodowe, osobiste lub społeczne miały wpływ na jego postępowanie lub osąd.

                                                  1149
 ---pagebreak--- 6.    Arbiter unika nawiązywania kontaktów lub uzyskiwania korzyści finansowych, które mogą
mieć wpływ na jego bezstronność lub mogą racjonalnie stwarzać wrażenie niewłaściwego
zachowania lub stronniczości.

                            III.    Obowiązek ujawnienia informacji

7.      Przed wyrażeniem zgody na powołanie jako arbitra zgodnie z częścią szóstą tytuł I
[Rozstrzyganie sporów] art. INST.15 [Powołanie trybunału arbitrażowego] niniejszej Umowy
kandydat, któremu zaproponowano pełnienie funkcji arbitra, ujawnia wszelkie interesy, związki lub
kwestie, które mogą mieć wpływ na jego niezależność lub bezstronność lub które mogą wywołać
rozsądnie uzasadnione wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości w trakcie
postępowania. W tym celu kandydat podejmuje wszelkie stosowne wysiłki, aby rozpoznać takie
interesy, związki i kwestie, w tym interesy finansowe, zawodowe lub interesy pracownicze lub
rodzinne.

8.       Obowiązek ujawnienia informacji określony w ust. 7 ma charakter ciągły, co oznacza, że
arbiter jest zobowiązany ujawniać wszelkie tego rodzaju interesy, związki lub kwestie, które mogą
wyniknąć na dowolnym etapie postępowania.

9.      Kandydat lub arbiter informuje Radę Partnerstwa o wszelkich kwestiach dotyczących
faktycznego lub potencjalnego naruszenia niniejszego kodeksu postępowania bezzwłocznie po
otrzymaniu informacji o nich; kwestie te są następnie rozpatrywane przez Strony.

                                   IV.     Obowiązki arbitrów

10.     Po wyrażeniu zgody na powołanie arbiter pozostaje do dyspozycji i wykonuje swoje
obowiązki w sposób sumienny i sprawny w trakcie całego postępowania, przestrzegając przy tym
zasad uczciwości i staranności.

11.      Arbiter rozważa jedynie kwestie poruszane w trakcie postępowania i konieczne do wydania
decyzji i nie zleca wykonania tego obowiązku innej osobie.

12.         Arbiter podejmuje wszelkie właściwe kroki w celu zapewnienia, aby jego asystenci
i pracownicy administracyjni byli świadomi zobowiązań nałożonych na arbitrów zgodnie z częściami
II, III, IV i VI niniejszego kodeksu postępowania oraz aby je wypełniali.

                              V.      Zobowiązania byłych arbitrów

13.    Wszyscy byli arbitrzy unikają działań mogących stwarzać wrażenie, że wykonując swoje
obowiązki, byli stronniczy lub odnosili korzyści z decyzji trybunału arbitrażowego.

14.    Wszyscy byli arbitrzy wypełniają zobowiązania określone w części VI niniejszego kodeksu
postępowania.

                                     VI.              Poufność

15.     Arbiter nigdy nie ujawnia żadnych informacji poufnych dotyczących postępowania lub
uzyskanych w trakcie postępowania, w odniesieniu do którego został powołany. Arbiter nigdy nie
ujawnia ani nie wykorzystuje takich informacji w celu uzyskania osobistych korzyści lub korzyści na
rzecz innej osoby lub w celu zaszkodzenia interesom innych osób.

                                               1150
 ---pagebreak--- 16.     Arbiter nie ujawnia decyzji trybunału arbitrażowego ani fragmentów takich decyzji przed ich
publikacją zgodnie z częścią szóstą tytuł I [Rozstrzyganie sporów] niniejszej Umowy.

17.     Arbiter nie ujawnia nigdy przebiegu obrad trybunału arbitrażowego ani żadnych opinii
arbitrów, ani nie składa żadnych oświadczeń na temat postępowania, w odniesieniu do którego
został powołany, ani na temat kwestii będących przedmiotem sporu w postępowaniu.

                                     VII.             Wydatki

18.     Każdy arbiter dokonuje rejestracji i przedstawia końcowe rozliczenie czasu poświęconego
postępowaniu i wydatków poniesionych w związku z nim przez siebie i swoich asystentów
i pracowników administracyjnych.

                                               1151
 ---pagebreak--- PROTOKÓŁ W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ I ZWALCZANIA OSZUSTW W DZIEDZINIE
      PODATKU OD WARTOŚCI DODANEJ ORAZ W SPRAWIE WZAJEMNEJ POMOCY PRZY
            ODZYSKIWANIU WIERZYTELNOŚCI DOTYCZĄCYCH PODATKÓW I CEŁ

                                 TYTUŁ I: POSTANOWIENIA OGÓLNE

                                            Artykuł 1: Cel

Celem niniejszego Protokołu jest ustanowienie ram współpracy administracyjnej między państwami
członkowskimi a Zjednoczonym Królestwem, aby umożliwić ich organom udzielanie sobie wzajemnej
pomocy w zapewnianiu przestrzegania przepisów dotyczących VAT oraz w ochronie dochodów z VAT
i odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł.

                                          Artykuł 2: Zakres

1.      W niniejszym Protokole określono zasady i procedury współpracy:

(a)   w celu wymiany wszelkich informacji, które mogą pomóc w ustalaniu właściwego wymiaru
      VAT, kontrolowaniu prawidłowego stosowania VAT oraz zwalczaniu oszustw związanych
      z VAT; oraz

(b)   przy odzyskiwaniu:

       (i)     roszczeń dotyczących VAT, należności celnych i akcyzy, pobieranych przez państwo lub
               w jego imieniu albo przez jego jednostki podziału terytorialnego lub administracyjnego
               lub w imieniu tych jednostek lub organów, z wyłączeniem organów lokalnych, albo
               w imieniu Unii;

        (ii)   kar, grzywien, opłat i dopłat administracyjnych związanych z wierzytelnościami,
               o których mowa w ppkt (i), nałożonych przez organy administracyjne właściwe
               w dziedzinie pobierania podatków lub ceł lub w dziedzinie prowadzenia postępowań
               administracyjnych dotyczących pobierania podatków lub ceł albo potwierdzonych
               przez organy administracyjne lub sądowe na wniosek wyżej wspomnianych organów
               administracyjnych; oraz

       (iii)   odsetek i kosztów związanych z wierzytelnościami, o których mowa w ppkt (i) oraz (ii).

2.      Niniejszy Protokół nie ma wpływu na stosowanie zasad dotyczących współpracy
administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie VAT oraz dotyczących pomocy przy odzyskiwaniu
wierzytelności między państwami członkowskimi.

3.     Niniejszy Protokół nie ma wpływu na stosowanie zasad dotyczących wzajemnej pomocy
w sprawach karnych.

                                         Artykuł 3: Definicje

Do celów niniejszego Protokołu stosuje się następujące definicje:

(a)   „postępowanie administracyjne” oznacza wszystkie kontrole, postępowania wyjaśniające oraz
      inne działania podejmowane przez państwa w wykonywaniu swoich funkcji w związku
      z zapewnieniem właściwego stosowania przepisów dotyczących VAT;

                                                1152
 ---pagebreak--- (b)   „organ wnioskujący” oznacza centralne biuro łącznikowe lub łącznikowy organ administracyjny
      państwa, który występuje z wnioskiem na podstawie tytułu III [Pomoc przy odzyskiwaniu
      wierzytelności];

(c)   „automatyczna wymiana” oznacza systematyczne przekazywanie określonych z góry
      informacji innemu państwu, bez uprzedniego wniosku;

(d)   „drogą elektroniczną” oznacza przy użyciu sprzętu elektronicznego do przetwarzania – w tym
      kompresji cyfrowej – oraz przechowywania danych, z wykorzystaniem transmisji kablowej,
      radiowej, technologii optycznych lub innych środków elektromagnetycznych;

(e)   „sieć CCN/CSI” oznacza wspólną platformę opartą na wspólnej sieci łączności („CCN”) oraz
      wspólnym systemie połączeń („CSI”), opracowaną przez Unię w celu zapewnienia wszystkich
      transmisji drogą elektroniczną między właściwymi organami w dziedzinie podatków.

(f)   „centralne biuro łącznikowe” oznacza biuro wyznaczone na podstawie art. 4 ust. 2
      [Organizacja], na którym spoczywa główna odpowiedzialność za kontakty dotyczące
      stosowania tytułu II [Współpraca administracyjna i zwalczanie oszustw związanych z VAT]
      lub III [Pomoc przy odzyskiwaniu wierzytelności];

(g)   „właściwy organ” oznacza organ wyznaczony na podstawie art. 4 ust. 1 [Organizacja];

(h)   „właściwy urzędnik” oznacza każdego urzędnika wyznaczonego zgodnie z art. 4 ust. 4
      [Organizacja], który może bezpośrednio wymieniać informacje na podstawie tytułu II
      [Współpraca administracyjna i zwalczanie oszustw związanych z VAT];

(i)   „należności celne” oznaczają cło lub wszelkiego rodzaju należności nałożone na przywóz lub
      wywóz towarów do lub z obszaru celnego każdej ze Stron zgodnie z zasadami określonymi
      w przepisach dotyczących ceł danych Stron;

(j)   „akcyza” oznacza cła i opłaty określone jako takie w ustawodawstwie wewnętrznym państwa,
      w którym ma siedzibę organ wnioskujący;

(k)   „łącznikowy organ administracyjny” oznacza każde biuro inne niż centralne biuro łącznikowe,
      wyznaczone jako takie na podstawie art. 4 ust. 3 [Organizacja] do występowania z wnioskami
      o wzajemną pomoc lub jej udzielania na podstawie tytułu II [Współpraca administracyjna i
      zwalczanie oszustw związanych z VAT] lub III [Pomoc przy odzyskiwaniu wierzytelności];

(l)   „osoba” oznacza każdą osobę zdefiniowaną w części drugiej tytuł XVII [POZOSTAŁE
      POSTANOWIENIA] art. OTH.1(l) lit. m) niniejszej Umowy160.

(m)   „organ współpracujący” oznacza centralne biuro łącznikowe, łącznikowy organ
      administracyjny lub – w przypadku współpracy na podstawie tytułu II [Współpraca

160 Dla większej przejrzystości i w szczególności do celów niniejszego protokołu przyjmuje się, że
termin „osoba” obejmuje każdą jednostkę organizacyjną nieposiadającą osobowości prawnej, ale
uznaną – na mocy obowiązującego prawa – za mającą zdolność do czynności prawnych. Powyższe
obejmuje również każde inne konstrukcje prawne dowolnego rodzaju i postaci, posiadające osobowość
prawną lub jej nieposiadające, realizujące transakcje, które podlegają VAT, lub zobowiązane do zapłaty
wierzytelności, o których mowa w art. 2 [Zakres] ust. 1 lit. b) niniejszego protokołu.

                                                    1153
 ---pagebreak---       administracyjna i zwalczanie oszustw związanych z VAT] – właściwego urzędnika, który
      otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy od organu występującego z wnioskiem lub organu
      wnioskującego;

(n)   „organ występujący z wnioskiem” oznacza centralne biuro łącznikowe, łącznikowy organ
      administracyjny lub właściwego urzędnika, które(-y) w imieniu właściwego organu występuje
      z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie tytułu II [Współpraca administracyjna i
      zwalczanie oszustw związanych z VAT];

(o)   „kontrola jednoczesna” oznacza skoordynowaną kontrolę stanu sytuacji podatkowej
      podatnika lub co najmniej dwóch powiązanych podatników, organizowaną przez co najmniej
      dwa państwa, posiadające wspólne lub uzupełniające się interesy;

(p)   „specjalny komitet” oznacza Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej
      w dziedzinie VAT oraz Odzyskiwania Podatków i Ceł;

(q)   „spontaniczna wymiana” oznacza nieregularne przekazywanie informacji innemu państwu,
      w dowolnej chwili i bez uprzedniego wniosku;

(r)   „Państwo” oznacza państwo członkowskie lub Zjednoczone Królestwo, w zależności od
      kontekstu;

(s)   „państwo trzecie” oznacza państwo inne niż państwo członkowskie i Zjednoczone Królestwo;

(t)   „VAT” oznacza, w odniesieniu do Unii, podatek od wartości dodanej zgodnie z dyrektywą
      2006/112/WE Rady w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej oraz,
      w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa, podatek od wartości dodanej zgodnie z Value
      Added Tax Act 1994 (ustawą o podatku VAT z 1994 r.).

                                     Artykuł 4: Organizacja

1.      Każde państwo wyznacza właściwy organ odpowiedzialny za stosowanie niniejszego
Protokołu.

2.     Każde państwo wyznacza:

(a)   jedno centralne biuro łącznikowe, na którym spoczywa główna odpowiedzialność za
      stosowanie tytułu II [Współpraca administracyjna i zwalczanie oszustw związanych z VAT]
      niniejszego Protokołu, oraz

(b)   jedno centralne biuro łącznikowe, na którym spoczywa główna odpowiedzialność za
      stosowanie tytułu III [Pomoc przy odzyskiwaniu wierzytelności] niniejszego Protokołu.

3.     Każdy właściwy organ może wyznaczyć, bezpośrednio lub w drodze delegacji:

(a)   łącznikowe organy administracyjne, które bezpośrednio wymieniają informacje na podstawie
      tytułu II [Współpraca administracyjna i zwalczanie oszustw związanych z VAT] niniejszego
      Protokołu;

(b)   łącznikowe organy administracyjne, które zwracają się o wzajemną pomoc lub jej udzielają na
      podstawie tytułu III [Pomoc przy odzyskiwaniu wierzytelności] niniejszego Protokołu
      w związku ze swoją szczególną właściwością terytorialną lub operacyjną.

                                              1154
 ---pagebreak--- 4.      Każdy właściwy organ może wyznaczyć, bezpośrednio lub w drodze delegacji, właściwych
urzędników, którzy mogą dokonywać bezpośredniej wymiany informacji na podstawie tytułu II
[Współpraca administracyjna i zwalczanie oszustw związanych z VAT] niniejszego Protokołu.

5.      Każde z centralnych biur łącznikowych aktualizuje wykaz łącznikowych organów
administracyjnych i właściwych urzędników oraz udostępnia go pozostałym centralnym biurom
łącznikowym.

6.      W przypadku gdy łącznikowy organ administracyjny lub właściwy urzędnik wysyła lub
otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego Protokołu, informuje o tym swoje
centralne biuro łącznikowe.

7.      W przypadku gdy centralne biuro łącznikowe, łącznikowy organ administracyjny lub
właściwy urzędnik otrzymuje wniosek o wzajemną pomoc wymagający działania poza jego
właściwością, niezwłocznie przesyła taki wniosek do właściwego centralnego biura łącznikowego lub
łącznikowego organu administracyjnego oraz informuje o tym organ występujący z wnioskiem lub
organ wnioskujący. W takim przypadku okres wyznaczony w art. 8 [Termin dostarczania informacji]
rozpoczyna się z dniem następującym po dniu, w którym wniosek o udzielenie pomocy został
przekazany do właściwego centralnego biura łącznikowego lub właściwego łącznikowego organu
administracyjnego.

8.      Każda ze Stron przekazuje specjalnemu komitetowi informacje na temat właściwych
organów do celów niniejszego Protokołu w terminie jednego miesiąca od podpisania niniejszej
Umowy, a następnie niezwłocznie przekazuje jej informacje o wszelkich zmianach w tym zakresie.
Specjalny komitet aktualizuje wykaz właściwych organów.

                       Artykuł 5: Umowa o gwarantowanym poziomie usług

Umowa o gwarantowanym poziomie usług zapewniająca odpowiednią jakość techniczną i liczbę
usług na użytek funkcjonowania systemów przekazywania i wymiany informacji zawierana jest
zgodnie z procedurą określoną przez specjalny komitet.

                                       Artykuł 6: Poufność

1.     Wszelkie informacje uzyskane przez państwo na podstawie niniejszego Protokołu są
traktowane jako informacje poufne i chronione w taki sam sposób jak informacje uzyskane na
podstawie jego prawa wewnętrznego.

 2.     Takie informacje można ujawniać osobom lub organom (w tym sądom i organom
administracyjnym lub nadzorczym) zajmującym się stosowaniem przepisów dotyczących VAT oraz do
celów ustalenia właściwego wymiaru VAT, a także do celów zastosowania środków egzekucyjnych,
w tym odzyskania wierzytelności lub zastosowania środków zabezpieczających w odniesieniu do
wierzytelności, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. b) [Zakres].

3.      Informacje, o których mowa w ust. 1, mogą być również wykorzystywane do obliczania
innych podatków oraz do obliczania i egzekucji, w tym odzyskania wierzytelności lub zastosowania
środków zabezpieczających, w odniesieniu do wierzytelności dotyczących obowiązkowych składek na
ubezpieczenie społeczne. Jeżeli wymieniane informacje pozwalają stwierdzić lub udowodnić istnienie
naruszeń prawa podatkowego, można je także wykorzystać do nałożenia sankcji administracyjnych
lub karnych. Z informacji korzystać mogą jedynie osoby lub organy wymienione w ust. 2 i wyłącznie

                                              1155
 ---pagebreak--- do celów określonych w poprzednich zdaniach tego ustępu. Mogą one je ujawniać w jawnym
postępowaniu sądowym lub w orzeczeniach sądowych.

4.      Niezależnie od postanowień ust. 1 i 2 państwo udzielające informacji, na podstawie
uzasadnionego wniosku, zezwala na ich wykorzystanie przez państwo, któremu udzielane są
informacje, do celów innych niż cele, o których mowa w art. 2 [Zakres] ust. 1, jeżeli zgodnie
z ustawodawstwem państwa udzielającego informacji dane informacje mogą być wykorzystywane
do podobnych celów. Organ współpracujący udziela pozytywnej lub odmownej odpowiedzi na każdy
taki wniosek w terminie jednego miesiąca.

5.      Sprawozdania, oświadczenia oraz wszelkie inne dokumenty lub potwierdzone kopie
dokumentów lub wyciągi z nich, otrzymane przez państwo w ramach pomocy przewidzianej
w niniejszym Protokole mogą zostać użyte jako dowody w tym państwie na takiej samej podstawie,
jak podobne dokumenty dostarczone przez inny organ w tym państwie.

6.      Informacje przekazane przez jedno państwo innemu państwu mogą być przez nie
przekazywane innemu państwu pod warunkiem uzyskania wcześniejszej zgody właściwego organu,
od którego dane informacje pochodzą. Państwo, z którego pochodzą informacje, może sprzeciwić się
takiemu przekazaniu w terminie dziesięciu dni roboczych od daty otrzymania informacji od państwa,
które chce przekazać odnośne informacje.

7.     Państwa mogą przekazywać informacje uzyskane zgodnie z niniejszym Protokołem
państwom trzecim z zastrzeżeniem następujących warunków:

(a)   właściwy organ, od którego pochodzą informacje, wyraził zgodę na ich przekazanie; oraz

(b)   przekazanie umożliwiają porozumienia o pomocy wzajemnej między państwem przekazującym
      informacje a tym konkretnym państwem trzecim.

8.     Jeżeli jedno z państw otrzymuje informacje od państwa trzeciego, państwa mogą wymieniać
te informacje w zakresie, w jakim umożliwiają to porozumienia o pomocy wzajemnej z tym
konkretnym państwem trzecim.

9.      Każde państwo niezwłocznie powiadamia pozostałe zainteresowane państwa o każdym
naruszeniu poufności oraz o wszelkich nałożonych w związku z tym sankcjach i zastosowanych
działaniach naprawczych.

10.     Osoby należycie akredytowane przez organ ds. akredytacji bezpieczeństwa Komisji
Europejskiej mogą mieć dostęp do takich informacji jedynie w stopniu niezbędnym do nadzoru,
konserwacji oraz rozwijania systemów elektronicznych prowadzonych przez Komisję Europejską
i wykorzystywanych przez państwa do wdrażania niniejszego Protokołu.

      TYTUŁ II: WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA I ZWALCZANIE OSZUSTW ZWIĄZANYCH Z VAT

                        Rozdział pierwszy: Wymiana informacji na wniosek

                  Artykuł 7: Wymiana informacji i postępowanie administracyjne

1.     Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ współpracujący przekazuje
informacje, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. a) [Zakres], wraz z wszelkimi informacjami
dotyczącymi konkretnego przypadku lub przypadków.

                                              1156
 ---pagebreak--- 2.     Do celów przesyłania informacji, o których mowa w ust. 1, organ współpracujący
doprowadza do przeprowadzenia każdego postępowania administracyjnego niezbędnego do
uzyskania takich informacji.

3.      Wniosek, o którym mowa w ust. 1, może zawierać uzasadniony wniosek o przeprowadzenie
szczególnego postępowania administracyjnego. Organ współpracujący wszczyna postępowanie
administracyjne, w razie potrzeby w porozumieniu z organem występującym z wnioskiem. Jeżeli
organ współpracujący uważa, że postępowanie administracyjne nie jest konieczne, niezwłocznie
informuje organ występujący z wnioskiem o przyczynach swojej decyzji.

4.      W przypadku gdy organ współpracujący odmawia podjęcia się przeprowadzenia
postępowania administracyjnego dotyczącego kwot, które zostały lub które powinny były zostać
zadeklarowane przez podatnika mającego siedzibę w państwie organu współpracującego w związku
z dostawami towarów lub świadczeniem usług oraz przywozem towarów dokonywanymi przez tego
podatnika oraz podlegającymi opodatkowaniu w państwie organu występującego z wnioskiem,
organ współpracujący przekazuje organowi występującemu z wnioskiem co najmniej daty i wartości
wszelkich stosownych dostaw towarów lub świadczenia usług oraz przywozów zrealizowanych
w ciągu ostatnich dwóch lat przez podatnika w państwie organu występującego z wnioskiem, chyba
że organ współpracujący nie posiada i nie jest zobowiązany do przechowywania tych informacji
zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym.

5.      W celu uzyskania poszukiwanych informacji lub przeprowadzenia żądanego postępowania
administracyjnego organ współpracujący lub organ administracyjny, do którego organ ten może się
zwrócić, postępuje tak, jakby działał we własnym imieniu lub na wniosek innego organu w swoim
państwie.

6.      Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ współpracujący przekazuje mu
wszelkie stosowne informacje uzyskane lub posiadane, a także wyniki postępowania
administracyjnego, w postaci sprawozdań, oświadczeń i wszelkich innych dokumentów albo
poświadczonych kopii dokumentów lub wyciągów z nich.

7.     Oryginały dostarcza się jedynie wtedy, gdy nie jest to sprzeczne z przepisami obowiązującymi
w państwie organu współpracującego.

                             Artykuł 8: Termin dostarczania informacji

1.      Organ współpracujący udziela informacji, o których mowa w art. 7, najszybciej jak to
możliwe i nie później niż w ciągu 90 dni od dnia otrzymania wniosku. W przypadku jednak gdy organ
współpracujący posiada już te informacje, termin ich udzielenia ulega skróceniu maksymalnie do
30 dni.

2.     W niektórych szczególnych kategoriach przypadków organ występujący z wnioskiem i organ
współpracujący mogą uzgodnić inne terminy niż te, które są przewidziane w ust. 1.

3.     W przypadku gdy organ współpracujący nie jest w stanie odpowiedzieć na wniosek
w terminach, o których mowa w ust. 1 i 2, niezwłocznie informuje organ występujący z wnioskiem na
piśmie o przyczynach niemożności dotrzymania terminu oraz o możliwym terminie udzielenia
odpowiedzi.

                   Rozdział drugi: Wymiana informacji bez uprzedniego wniosku

                                               1157
 ---pagebreak---                               Artykuł 9: Rodzaje wymiany informacji

Wymiana informacji bez uprzedniego wniosku odbywa się jako spontaniczne wymiany, zgodnie
z art. 10, lub jako automatyczne wymiany, zgodnie z art. 11.

                           Artykuł 10: Spontaniczna wymiana informacji

Właściwy organ państwa przesyła, bez uprzedniego wniosku, właściwemu organowi innego państwa
informacje, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. a) [Zakres], które nie zostały przekazane w drodze
automatycznej wymiany, o której mowa w art. 11 [Automatyczna wymiana informacji], i które są mu
znane, w następujących przypadkach:

(a)   w przypadku gdy uznano, że opodatkowanie ma miejsce w innym państwie, a informacje są
      niezbędne dla skuteczności systemu kontroli tego państwa;

(b)   w przypadku gdy państwo ma podstawy sądzić, że w innym państwie naruszono przepisy
      dotyczące VAT lub takie naruszenie jest prawdopodobne;

(c)   w przypadku gdy istnieje ryzyko strat podatkowych w innym państwie.

                          Artykuł 11: Automatyczna wymiana informacji

1.     Kategorie informacji podlegających automatycznej wymianie określa specjalny komitet
zgodnie z art. 39 [Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej w dziedzinie VAT
oraz Odzyskiwania Podatków i Ceł].

2.     Państwo może powstrzymać się od uczestniczenia w automatycznej wymianie informacji
w odniesieniu do jednej lub kilku kategorii informacji, o których mowa w ust. 1, w przypadku gdy
zgromadzenie informacji w celu takiej wymiany wymagałoby nałożenia nowych obowiązków na
osoby podlegające VAT lub nakładałoby nieproporcjonalne obciążenia administracyjne na to
państwo.

3.      Każde państwo powiadamia specjalny komitet na piśmie o swojej decyzji podjętej zgodnie
z poprzednim ustępem.

                              Rozdział trzeci: Inne formy współpracy

                           Artykuł 12: Powiadomienie administracyjne

1.     Na żądanie organu występującego z wnioskiem oraz zgodnie z przepisami dotyczącymi
powiadamiania o podobnych aktach i decyzjach w państwie organu współpracującego organ
współpracujący powiadamia adresata o wszystkich aktach i decyzjach, które zostały wysłane przez
organy występujące z wnioskiem i dotyczą stosowania przepisów o VAT w państwie organu
występującego z wnioskiem.

2.     Wnioski o powiadomienie, zawierające informację o przedmiocie aktu lub decyzji objętych
powiadomieniem, wskazują nazwę (imię i nazwisko), adres oraz wszelkie inne stosowne informacje
przydatne do identyfikacji adresata.

3.      Organ współpracujący niezwłocznie informuje organ występujący z wnioskiem o swoich
działaniach podjętych w związku z wnioskiem o powiadomienie i powiadamia go w szczególności
o dacie powiadomienia adresata o decyzji lub akcie.

                                              1158
 ---pagebreak---       Artykuł 13: Obecność w urzędach administracyjnych oraz uczestnictwo w postępowaniu
                                       administracyjnym

1.       Na mocy umowy między organem występującym z wnioskiem a organem współpracującym
i z zastosowaniem uzgodnień określonych przez organ współpracujący organ ten może zezwolić
urzędnikom upoważnionym przez organ występujący z wnioskiem na obecność w biurach organu
współpracującego lub w każdym innym miejscu, w którym organy te wykonują swoje obowiązki,
w celu wymiany informacji, o których mowa w art. 2 [Zakres] ust. 1 lit. a). W przypadku gdy
informacja, której dotyczy wniosek, zawarta jest w dokumentach, do których mają dostęp urzędnicy
organu współpracującego, urzędnicy organu występującego z wnioskiem otrzymują kopie tych
dokumentów na żądanie.

2.       Na mocy umowy między organem występującym z wnioskiem a organem współpracującym
i z zastosowaniem uzgodnień określonych przez organ współpracujący organ ten może zezwolić
urzędnikom upoważnionym przez organ występujący z wnioskiem na obecność podczas
postępowania administracyjnego prowadzonego na terytorium państwa organu współpracującego
w celu wymiany informacji, o których mowa w art. 2 [Zakres] ust. 1 lit. a). Takie postępowania
administracyjne prowadzone są wyłącznie przez urzędników organu współpracującego. Urzędnicy
organu występującego z wnioskiem nie wykonują uprawnień dochodzeniowych przysługujących
urzędnikom organu współpracującego. Mogą oni jednak uzyskać dostęp do tych samych
pomieszczeń i dokumentów, co urzędnicy organu współpracującego, za pośrednictwem urzędników
organu współpracującego oraz jedynie do celów prowadzonego postępowania administracyjnego.

3.      W drodze porozumienia między organami występującymi z wnioskiem a organem
współpracującym oraz zgodnie z ustaleniami przyjętymi przez organ współpracujący urzędnicy
wyznaczeni przez organy wnioskujące mogą – w związku z zebraniem i wymianą informacji, o których
mowa w art. 2 [Zakres] ust. 1 lit. a) – uczestniczyć w postępowaniach administracyjnych
prowadzonych na terytorium współpracującego państwa członkowskiego. Takie postępowanie
administracyjne jest prowadzone wspólnie przez urzędników organów występujących z wnioskiem
i organu współpracującego oraz pod kierunkiem organu współpracującego i zgodnie z prawem
państwa współpracującego. Urzędnicy organów występujących z wnioskiem mają dostęp do tych
samych pomieszczeń i dokumentów co urzędnicy organu współpracującego i – w zakresie, w jakim
prawo współpracującego państwa dopuszcza przesłuchiwanie podatników przez urzędników,
uprawnienie to przysługuje również urzędnikom organów występujących z wnioskiem.

Jeżeli jest to dopuszczalne na podstawie prawa państwa współpracującego, urzędnicy państw
występujących z wnioskiem mają takie same uprawnienia kontrolne, jak te przyznane urzędnikom
państwa współpracującego.

Uprawnienia kontrolne urzędników organów występujących z wnioskiem są wykonywane wyłącznie
w celu prowadzenia danego postępowania administracyjnego.

Na mocy umowy między organami występującymi z wnioskiem a organem współpracującym i z
zastosowaniem uzgodnień określonych przez organ współpracujący organy uczestniczące
w postępowaniu mogą przygotować wspólne sprawozdanie z postępowania.

4.     Urzędnicy organu występującego z wnioskiem obecni w innym państwie zgodnie z ust. 1, 2
i 3 muszą być w stanie w każdej chwili przedstawić pisemne upoważnienie stwierdzające ich
tożsamość oraz pełnioną funkcję urzędową.

                                             1159
 ---pagebreak---                                 Artykuł 14: Kontrole jednoczesne

1.      Państwa mogą uzgodnić prowadzenie kontroli jednoczesnych w każdym przypadku, gdy
uznają, że takie kontrole są skuteczniejsze niż kontrole prowadzone przez tylko jedno państwo.

2.      Państwo samodzielnie określa, w przypadku których podatników zamierza zaproponować
przeprowadzenie kontroli jednoczesnej. Właściwy organ tego państwa powiadamia właściwe organy
drugiego zainteresowanego państwa o przypadkach, w których proponuje się przeprowadzić
kontrolę jednoczesną. Podaje przy tym przyczyny swojego wyboru, w najszerszym możliwym
zakresie, dostarczając informacje leżące u podstaw takiej decyzji. Określa również okres, podczas
którego takie kontrole powinny zostać przeprowadzone.

3.     Właściwy organ, który otrzymuje wniosek o przeprowadzenie kontroli jednoczesnej,
potwierdza swoją zgodę lub przekazuje uzasadnioną odmowę swojemu odpowiednikowi co do
zasady w terminie dwóch tygodni od otrzymania wniosku, ale nie później niż w terminie jednego
miesiąca od otrzymania wniosku.

4.      Każdy zainteresowany właściwy organ mianuje przedstawiciela odpowiedzialnego za nadzór
nad działaniami kontrolnymi i ich koordynację.

                             Rozdział czwarty: Postanowienia ogólne

                        Artykuł 15: Zasady regulujące wymianę informacji

1.      Organ współpracujący udziela organowi występującemu z wnioskiem informacji, o których
mowa w art. 2 ust. 1 lit. a) [Zakres] lub dokonuje powiadomienia administracyjnego, o którym mowa
w art. 12 [Powiadomienie administracyjne], pod warunkiem że:

(a)   liczba oraz charakter wniosków o udzielenie informacji lub o powiadomienie administracyjne
      złożonych przez organ występujący z wnioskiem nie nakłada nieproporcjonalnych obciążeń
      administracyjnych na organ współpracujący; oraz

(b)   organ występujący z wnioskiem wyczerpał zwykłe źródła informacji, których mógł użyć
      w danych okolicznościach do uzyskania informacji, których wniosek dotyczy, lub środki, które
      w sposób racjonalny mógł przedsięwziąć w celu dokonania powiadomienia administracyjnego,
      o które wnioskowano, bez podejmowania ryzyka narażenia się na niepowodzenie w osiąganiu
      pożądanego rezultatu.

2.     Niniejszy Protokół nie nakłada obowiązku przeprowadzenia postępowania lub udzielenia
informacji w konkretnym przypadku, jeżeli prawo lub praktyka administracyjna państwa, które
miałoby udzielić informacji, nie upoważnia tego państwa do prowadzenia takiego postępowania lub
gromadzenia lub używania takich informacji dla swoich własnych celów.

3.     Organ współpracujący może odmówić dostarczenia informacji, w przypadku gdy państwo
występujące z wnioskiem nie jest w stanie, z przyczyn prawnych, dostarczyć podobnych informacji.
Organ współpracujący informuje specjalny komitet o przyczynach udzielenia odmownej odpowiedzi
na wniosek o udzielenie informacji.

4.     Można odmówić udzielenia informacji, w przypadku gdy prowadziłoby to do ujawnienia
tajemnicy handlowej, przemysłowej lub zawodowej lub procesu produkcyjnego lub informacji, której
ujawnienie naruszyłoby porządek publiczny.

                                              1160
 ---pagebreak--- 5.      Ustępów 2, 3 i 4 nie można w żadnym przypadku interpretować jako umożliwiających
organowi współpracującemu odmowę udzielenia informacji z tego tylko względu, że informacje te
znajdują się w posiadaniu banku, innej instytucji finansowej, pełnomocnika lub osoby działającej
w charakterze agenta lub powiernika, ani też dlatego, że dotyczą one udziałów własnościowych
w jakiejkolwiek osobie prawnej.

6.   Organ współpracujący informuje organ występujący z wnioskiem o przyczynach udzielenia
odmownej odpowiedzi na wniosek o udzielenie pomocy.

                                  Artykuł 16: Informacje zwrotne

W przypadku gdy właściwy organ przekazuje informacje na podstawie art. 7 [Wymiana informacji
i postępowanie administracyjne] lub 10 [Spontaniczna wymiana informacji], może zwrócić się do
właściwego organu, który otrzymał informacje, o przesłanie informacji zwrotnych na ich temat. Jeżeli
zwrócono się z takim wnioskiem, właściwy organ, który otrzymuje informacje – bez uszczerbku dla
przepisów dotyczących tajemnicy podatkowej i ochrony danych mających zastosowanie w jego
państwie – przesyła najszybciej jak to możliwe informacje zwrotne, pod warunkiem że nie nałoży to
na niego nieproporcjonalnego obciążenia administracyjnego.

                                         Artykuł 17: Język

Wnioski o udzielenie pomocy, w tym również wnioski o powiadomienie, oraz załączone dokumenty
są sporządzone w języku uzgodnionym przez organ współpracujący i organ występujący z wnioskiem.

                                   Artykuł 18: Dane statystyczne

1.      Do dnia 30 czerwca każdego roku Strony dostarczają specjalnemu komitetowi drogą
elektroniczną dane statystyczne dotyczące stosowania niniejszego tytułu.

2.      Treść i format danych statystycznych, które mają być przekazywane zgodnie z ust. 1, określa
specjalny komitet.

                     Artykuł 19: Standardowe formularze i środki komunikacji

1.      Wszelkie informacje przekazywanie na podstawie art. 7 [Wymiana informacji i postępowanie
administracyjne], 10 [Spontaniczna wymiana informacji], 11 [Automatyczna wymiana informacji], 12
[Powiadomienie administracyjne] i 16 [Informacja zwrotna] oraz dane statystyczne przekazywane na
podstawie art. 18 [Dane statystyczne] przesyła się przy użyciu standardowego formularza, o którym
mowa w art. 39 ust. 2 lit. d) [Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej
w dziedzinie VAT oraz Odzyskiwania Podatków i Ceł], z wyjątkiem przypadków, o których mowa
w art. 6 ust. 7 i 8 [Poufność], lub szczególnych przypadków, gdy odnośne właściwe organy uznają
inne bezpieczne środki za odpowiedniejsze i zgodzą się na stosowanie takich innych środków.

2.      Standardowe formularze przekazuje się, w zakresie, w jakim jest to możliwe, drogą
elektroniczną.

3.      W przypadku gdy wniosek nie został złożony w całości za pośrednictwem systemów
elektronicznych, organ współpracujący niezwłocznie potwierdza otrzymanie wniosku drogą
elektroniczną, a w każdym razie nie później niż pięć dni roboczych po jego otrzymaniu.

                                               1161
 ---pagebreak--- 4.      W przypadku gdy dany organ otrzymał wniosek lub informacje, które nie były do niego
skierowane, niezwłocznie przesyła nadawcy wiadomość drogą elektroniczną, a w każdym razie nie
później niż pięć dni roboczych po ich otrzymaniu.

5.       Przed przyjęciem przez specjalny komitet decyzji, o których mowa w art. 39 [Specjalny
Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej w dziedzinie VAT oraz Odzyskiwania Podatków
i Ceł] ust. 2, właściwe organy korzystają z zasad określonych w załączniku do niniejszego protokołu,
w tym ze standardowych formularzy.

                     TYTUŁ III: POMOC PRZY ODZYSKIWANIU WIERZYTELNOŚCI

                              Rozdział pierwszy: Wymiana informacji

                            Artykuł 20: Wniosek o udzielenie informacji

1.      Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący udziela wszelkich informacji, które
w sposób dający się przewidzieć są istotne dla organu wnioskującego przy odzyskiwaniu jego
wierzytelności, o których mowa w art. 2 [Zakres] ust. 1 lit. b). Wniosek o udzielenie informacji
obejmuje, jeżeli są dostępne, imiona i nazwiska zainteresowanych osób oraz wszelkie inne istotne
dane pozwalające je zidentyfikować.

Do celów udzielania tych informacji organ współpracujący zapewnia przeprowadzenie wszelkich
postępowań administracyjnych niezbędnych do ich uzyskania.

2.     Organ współpracujący nie jest zobowiązany do dostarczenia informacji:

(a)   których nie mógłby otrzymać do celów odzyskiwania podobnych wierzytelności we własnym
      imieniu;

(b)   które ujawniałyby jakiekolwiek tajemnice handlowe, przemysłowe lub zawodowe; lub

(c)   których ujawnienie mogłoby zagrażać bezpieczeństwu lub być sprzeczne z porządkiem
      publicznym państwa współpracującego.

3.     Ustępu 2 nie można w żadnym wypadku interpretować jako umożliwiającego organowi
współpracującemu odmowę udzielenia informacji z tego tylko względu, że informacje te znajdują się
w posiadaniu banku, innej instytucji finansowej, pełnomocnika lub osoby działającej w charakterze
agenta lub powiernika, ani też dlatego, że dotyczą one udziałów własnościowych w danym
podmiocie.

4.    Organ współpracujący informuje organ wnioskujący o przyczynach udzielenia odmownej
odpowiedzi na wniosek o udzielenie informacji.

                     Artykuł 21: Wymiana informacji bez uprzedniego wniosku

W przypadku gdy zwrot podatków lub ceł dotyczy osoby mającej siedzibę lub miejsce zamieszkania
w innym państwie, państwo, z którego ma pochodzić zwrot, może poinformować państwo siedziby
lub miejsca zamieszkania o przewidywanym zwrocie.

                                               1162
 ---pagebreak---          Artykuł 22: Obecność w urzędach administracyjnych oraz uczestnictwo w postępowaniu
                                          administracyjnym

1.     W drodze porozumienia między organem wnioskującym a organem współpracującym i na
warunkach ustalonych przez organ współpracujący urzędnicy upoważnieni przez organ wnioskujący
mogą, w celu wspierania wzajemnej pomocy przewidzianej w niniejszym tytule:

(a)     być obecni w urzędach, w których urzędnicy państwa współpracującego wykonują swoje
        obowiązki;

(b)     być obecni podczas postępowań administracyjnych prowadzonych na terytorium państwa
        współpracującego; oraz

(c)     asystować właściwym urzędnikom państwa współpracującego w trakcie postępowań
        sądowych w tym państwie.

2.       Porozumienie, o którym mowa w ust. 1 lit. b), może przewidywać, że urzędnicy organu
wnioskującego mogą przesłuchiwać osoby fizyczne i analizować dokumentację, pod warunkiem że
jest to dozwolone na mocy ustawodawstwa obowiązującego w państwie współpracującym.

3.      Urzędnicy upoważnieni przez organ wnioskujący, którzy korzystają z możliwości
przewidzianych w ust. 1 i 2, muszą być w stanie w każdej chwili przedstawić pisemne upoważnienie
stwierdzające ich tożsamość oraz pełnioną funkcję urzędową.

                   Rozdział drugi: Pomoc w przypadku powiadomienia o dokumentach

      Artykuł 23: Wniosek o powiadomienie o określonych dokumentach dotyczących wierzytelności

1.      Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący powiadamia adresata o wszystkich
dokumentach, w tym natury sądowej, wysłanych z państwa organu wnioskującego i odnoszących się
do wierzytelności, o której mowa w art. 2 [Zakres] ust. 1 lit. b), lub do odzyskania tej wierzytelności.

Wnioskowi o powiadomienie towarzyszy standardowy formularz zawierający co najmniej
następujące informacje:

(a)     nazwę (imię i nazwisko), adres i inne dane istotne do celów zidentyfikowania adresata;

(b)     cel powiadomienia i termin, w którym powiadomienie powinno zostać dokonane;

(c)     opis załączonego dokumentu oraz charakter i kwotę odnośnej wierzytelności; oraz

(d)     nazwę, adres i inne dane kontaktowe dotyczące:

          (i)    urzędu odpowiedzialnego w odniesieniu do załączonego dokumentu; oraz

          (ii)   urzędu, w którym można uzyskać dalsze informacje dotyczące dokumentu będącego
                 przedmiotem powiadomienia lub możliwości zaskarżenia obowiązku zapłaty, jeśli jest
                 to inny urząd.

2.     Organ wnioskujący składa wniosek o powiadomienie na podstawie niniejszego artykułu
wyłącznie wtedy, gdy nie może dokonać powiadomienia zgodnie z przepisami regulującymi

                                                 1163
 ---pagebreak--- powiadomienie o odnośnym dokumencie w swoim państwie, lub gdy takie powiadomienie
spowodowałoby nieproporcjonalne trudności.

3.     Organ współpracujący bezzwłocznie informuje organ wnioskujący o wszelkich działaniach
podjętych w związku ze złożonym wnioskiem o powiadomienie, w szczególności o dacie
powiadomienia adresata o dokumencie.

                               Artykuł 24: Sposoby powiadamiania

1.      Organ współpracujący zapewnia, aby powiadomienie w państwie współpracującym zostało
przekazane zgodnie z mającymi zastosowanie krajowymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi
i praktykami administracyjnymi.

2.     Postanowienia ust. 1 pozostają bez uszczerbku dla każdej innej formy powiadomienia przez
właściwy organ państwa wnioskującego zgodnie z przepisami obowiązującymi w tym państwie.

Właściwy organ państwa wnioskującego może powiadomić o wszelkich dokumentach bezpośrednio
listem poleconym lub drogą elektroniczną daną osobę na terytorium innego państwa.

           Rozdział trzeci: Środki odzyskiwania wierzytelności lub środki zabezpieczające

                           Artykuł 25: Wniosek o odzyskanie należności

1.     Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący odzyskuje wierzytelności objęte
tytułem wykonawczym w państwie organu wnioskującego.

2.     Gdy tylko organ wnioskujący otrzyma jakiekolwiek istotne informacje odnośnie do sprawy,
której dotyczy wniosek o odzyskanie wierzytelności, przekazuje te informacje organowi
współpracującemu.

               Artykuł 26: Warunki dotyczące wniosku o odzyskanie wierzytelności

1.     Organ wnioskujący nie może wystąpić z wnioskiem o odzyskanie wierzytelności, jeżeli i tak
długo jak wierzytelność lub tytuł wykonawczy jej dotyczący są zaskarżone w państwie organu
wnioskującego, z wyjątkiem przypadków, w których zastosowanie ma art. 29 ust. 4 akapit trzeci
[Wierzytelności sporne i środki egzekucyjne].

2.      Zanim organ wnioskujący wystąpi z wnioskiem o odzyskanie wierzytelności, stosowane są
właściwe procedury odzyskiwania wierzytelności dostępne w państwie organu wnioskującego,
z wyjątkiem następujących sytuacji:

(a)   gdy jest oczywiste, że w tym państwie nie ma żadnych aktywów do odzyskania lub że takie
      procedury nie doprowadzą do zapłaty znacznej kwoty, a organ wnioskujący posiada konkretne
      informacje wskazujące na to, że dana osoba dysponuje aktywami w państwie organu
      współpracującego;

(b)   gdy zastosowanie takich procedur w państwie organu wnioskującego spowodowałoby
      nieproporcjonalne trudności.

                                               1164
 ---pagebreak--- Artykuł 27: Tytuł wykonawczy w państwie organu współpracującego i inne dokumenty uzupełniające

1.     Do wszystkich wniosków o odzyskanie wierzytelności załącza się jednolity tytuł wykonawczy
w państwie organu współpracującego.

Ten jednolity tytuł wykonawczy odzwierciedla merytoryczną zawartość pierwotnego tytułu
wykonawczego w państwie organu wnioskującego i stanowi jedyną podstawę środków odzyskiwania
wierzytelności i środków zabezpieczających w państwie organu współpracującego. W państwie tym
nie jest wymagane żadne zatwierdzenie, uzupełnienie ani zastąpienie.

Jednolity tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję zawiera co najmniej następujące informacje:

(a)   informacje istotne do celów zidentyfikowania pierwotnego tytułu wykonawczego
      umożliwiającego egzekucję, opis wierzytelności, w tym jej charakter, okres objęty
      wierzytelnością, wszelkie daty istotne dla procedury egzekucji, a także kwotę wierzytelności
      i jej poszczególne elementy składowe, takie jak kwota główna, narosłe odsetki itp.;

(b)   nazwę (imię i nazwisko) i inne dane istotne do celów zidentyfikowania dłużnika; oraz

(c)   nazwę, adres i inne dane kontaktowe dotyczące:

       (i)    urzędu odpowiedzialnego za określenie wysokości wierzytelności; oraz

       (ii)   urzędu, w którym można uzyskać dalsze informacje dotyczące wierzytelności lub
              możliwości zaskarżenia obowiązku zapłaty, jeśli jest to inny urząd.

2.      Do wniosku o odzyskanie wierzytelności można załączyć inne dokumenty dotyczące
wierzytelności wydane w państwie organu wnioskującego.

                    Artykuł 28: Realizacja wniosku o odzyskanie wierzytelności

1.       Do celów odzyskania wierzytelności w państwie organu współpracującego wszelkie
wierzytelności będące przedmiotem wniosku o odzyskanie wierzytelności traktowane są jak
wierzytelności tego państwa, chyba że niniejszy Protokół stanowi inaczej. Organ współpracujący
korzysta z uprawnień i procedur przewidzianych na mocy przepisów ustawowych, wykonawczych lub
administracyjnych tego państwa, mających zastosowanie do tych samych wierzytelności, chyba że
niniejszy protokół stanowi inaczej.

Państwo organu współpracującego nie ma obowiązku traktowania wierzytelności, których
odzyskanie jest przedmiotem wniosku, w sposób uprzywilejowany, w jaki traktuje podobne
wierzytelności powstałe w państwie organu współpracującego, chyba że uzgodniono inaczej lub
prawo tego państwa stanowi inaczej.

Państwo organu współpracującego odzyskuje wierzytelności w swojej walucie.

2.     Organ współpracujący z należytą starannością informuje organ wnioskujący o wszelkich
czynnościach podjętych w sprawie wniosku o odzyskanie wierzytelności.

3.      od dnia otrzymania wniosku o odzyskanie wierzytelności organ współpracujący nalicza
odsetki za zwłokę w płatności zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi
mającymi zastosowanie do jego własnych wierzytelności.

                                               1165
 ---pagebreak--- 4.      Organ współpracujący może, jeżeli pozwalają na to mające zastosowanie przepisy ustawowe,
wykonawcze lub administracyjne, odroczyć dłużnikowi spłatę lub zezwolić na spłatę wierzytelności
w ratach i naliczyć stosowne odsetki. Organ współpracujący informuje o takiej decyzji organ
wnioskujący.

5.     Nie naruszając postanowień art. 35 [Koszty] ust. 1, organ współpracujący przekazuje
organowi wnioskującemu kwoty odzyskane w odniesieniu do wierzytelności i odsetek, o których
mowa w ust. 3 i 4 niniejszego artykułu.

                       Artykuł 29: Wierzytelności sporne i środki egzekucyjne

1.      Spory dotyczące wierzytelności, pierwotnego tytułu wykonawczego w państwie organu
wnioskującego lub jednolitego tytułu wykonawczego w państwie organu współpracującego oraz
spory dotyczące ważności powiadomienia dokonanego przez organ wnioskujący podlegają
kompetencjom odpowiednich organów państwa organu wnioskującego. Jeżeli w trakcie procedury
odzyskiwania wierzytelności wierzytelność, pierwotny tytuł wykonawczy w państwie organu
wnioskującego lub jednolity tytuł wykonawczy w państwie organu współpracującego zostają
zaskarżone przez zainteresowaną stronę, organ współpracujący informuje taką zainteresowaną
stronę, że sprawa musi zostać przez nią wniesiona przed odpowiedni organ państwa organu
wnioskującego zgodnie z obowiązującymi tam przepisami.

2.     Spory dotyczące środków egzekucyjnych podjętych w państwie organu współpracującego lub
dotyczące ważności powiadomienia dokonanego przez organ państwa współpracującego są
wnoszone przed odpowiedni organ tego państwa zgodnie z jego przepisami ustawowymi
i wykonawczymi.

3.     Jeżeli sprawa, o której mowa w ust. 1, została wniesiona, organ wnioskujący informuje o tym
organ współpracujący i wskazuje, w jakim zakresie wierzytelność nie została zaskarżona.

4.      Gdy tylko organ współpracujący otrzyma od organu wnioskującego lub od zainteresowanej
strony informację, o której mowa w ust. 3, zawiesza postępowanie egzekucyjne w odniesieniu do
zaskarżonej części wierzytelności do momentu podjęcia decyzji przez odpowiedni w tej sprawie
organ, chyba że organ wnioskujący zażąda inaczej, zgodnie z akapitem trzecim niniejszego ustępu.

Na wniosek organu wnioskującego lub w innych przypadkach, gdy organ współpracujący uważa to za
konieczne, i bez uszczerbku dla art. 31 [Wniosek o zastosowanie środków zabezpieczających], organ
współpracujący może zastosować środki zabezpieczające w celu zapewnienia odzyskania
wierzytelności, o ile zezwalają na to mające zastosowanie przepisy ustawowe lub wykonawcze.

Organ wnioskujący może, zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i praktykami
administracyjnymi obowiązującymi w swoim państwie, zwrócić się do organu współpracującego
o odzyskanie zaskarżonej wierzytelności lub zaskarżonej części wierzytelności, o ile zezwalają na to
przepisy ustawowe, wykonawcze i praktyki administracyjne obowiązujące w państwie organu
współpracującego. Każdy tego rodzaju wniosek należy uzasadnić. Jeżeli sprawa zostanie następnie
rozstrzygnięta na korzyść dłużnika, organ wnioskujący jest zobowiązany do zwrotu wszelkich
odzyskanych kwot, wraz z należnym odszkodowaniem, zgodnie z przepisami obowiązującymi
w państwie organu współpracującego.

Jeżeli państwa organu wnioskującego i organu współpracującego wszczęły procedurę wzajemnego
porozumienia, a wynik tej procedury może mieć wpływ na wierzytelność, która jest przedmiotem
wniosku o udzielenie pomocy, środki odzyskiwania wierzytelności zostają zawieszone lub
wstrzymane do czasu zakończenia wspomnianej procedury, chyba że w związku z oszustwem lub
                                             1166
 ---pagebreak--- niewypłacalnością są to przypadki pilne. Jeżeli zawieszono lub wstrzymano środki odzyskiwania
wierzytelności, stosuje się akapit drugi.

 Artykuł 30: Zmiana lub wycofanie wniosku o udzielenie pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności

1.     Organ wnioskujący bezzwłocznie informuje organ współpracujący o wszelkich późniejszych
zmianach wprowadzonych do wniosku o odzyskanie wierzytelności lub o wycofaniu wniosku,
podając przyczyny zmiany lub wycofania.

2.      Jeżeli zmiana wniosku jest spowodowana decyzją odpowiedniego organu, o którym mowa
w art. 29 ust. 1 [Wierzytelności sporne i środki egzekucyjne], organ wnioskujący przekazuje tę
decyzję wraz ze zmienionym jednolitym tytułem wykonawczym w państwie organu
współpracującego. Organ współpracujący kontynuuje wówczas odzyskiwanie wierzytelności na
podstawie zmienionego tytułu wykonawczego.

Środki odzyskiwania wierzytelności lub środki zabezpieczające podjęte wcześniej na podstawie
pierwotnego jednolitego tytułu wykonawczego w państwie organu współpracującego mogą być
kontynuowane na podstawie zmienionego tytułu wykonawczego, chyba że zmiana wniosku jest
spowodowana nieważnością pierwotnego tytułu wykonawczego w państwie organu wnioskującego
lub pierwotnego jednolitego tytułu wykonawczego w państwie organu współpracującego.

Art. 27 [Tytuł wykonawczy w państwie organu współpracującego i inne dokumenty uzupełniające]
i 29 [Wierzytelności sporne i środki egzekucyjne] mają zastosowanie w odniesieniu do zmienionego
tytułu wykonawczego.

                  Artykuł 31: Wniosek o zastosowanie środków zabezpieczających

1.       Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący podejmuje środki zabezpieczające,
o ile zezwalają na to jego przepisy krajowe i jest to zgodne ze stosownymi praktykami
administracyjnymi, w celu zapewnienia odzyskania wierzytelności, w przypadku gdy wierzytelność
lub tytuł wykonawczy w państwie organu wnioskującego zostały zaskarżone w chwili składania
wniosku lub w przypadku gdy wierzytelność nie jest jeszcze przedmiotem tytułu wykonawczego
w państwie organu wnioskującego, o ile środki zabezpieczające są również możliwe w podobnej
sytuacji na mocy przepisów i praktyk administracyjnych państwa organu wnioskującego.

Dokument umożliwiający zastosowanie środków zabezpieczających w państwie organu
wnioskującego i dotyczący wierzytelności będącej przedmiotem wniosku o udzielenie wzajemnej
pomocy, o ile taki istnieje, jest załączany do wniosku o zastosowanie środków zabezpieczających
w państwie organu współpracującego. Dokument ten nie podlega żadnemu zatwierdzeniu,
uzupełnieniu ani zastąpieniu w państwie organu współpracującego.

2.     Do wniosku o zastosowanie środków zabezpieczających można załączyć inne dokumenty
dotyczące wierzytelności.

     Artykuł 32: Postanowienia dotyczące wniosku o zastosowanie środków zabezpieczających

W celu wykonania art. 31 [Wniosek o zastosowanie środków zabezpieczających] stosuje się
odpowiednio art. 25 ust. 2 [Wniosek o odzyskanie wierzytelności], art. 28 ust. 1 i 2 [Realizacja
wniosku o odzyskanie wierzytelności] oraz art. 29 [Wierzytelności sporne i środki egzekucyjne] i 30
[Zmiana lub wycofanie wniosku o udzielenie pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności].

                                               1167
 ---pagebreak---                   Artykuł 33: Ograniczenia obowiązków organu współpracującego

1.     Organ współpracujący nie jest zobowiązany do udzielenia pomocy przewidzianej w art. 25
[Wniosek o odzyskanie] do art. 31 [Wniosek o zastosowanie środków zabezpieczających], jeżeli
odzyskanie wierzytelności – z uwagi na sytuację dłużnika – spowodowałoby poważne trudności
gospodarcze lub społeczne w państwie organu współpracującego, o ile przepisy ustawowe,
wykonawcze i praktyki administracyjne obowiązujące w tym państwie dopuszczają taki wyjątek
w przypadku wierzytelności krajowych.

2.      Organ współpracujący nie jest zobowiązany do udzielenia pomocy przewidzianej w art. 25
[Wniosek o odzyskanie] do art. 31 [Wniosek o zastosowanie środków zabezpieczających], jeżeli
koszty lub obciążenia administracyjne organu współpracującego byłyby wyraźnie nieproporcjonalne
z punktu widzenia korzyści finansowej przysporzonej państwu występującemu.

3.      Organ współpracujący nie jest zobowiązany do udzielenia pomocy przewidzianej w art. 20
[Wniosek o udzielenie informacji] i art. 22 [Obecność w urzędach administracyjnych oraz
uczestnictwo w postępowaniu administracyjnym] do art. 31 [Wniosek o zastosowanie środków
zabezpieczających], jeżeli pierwotny wniosek o udzielenie pomocy na podstawie art. 20 [Wniosek o
udzielenie informacji], art. 22 [Obecność w urzędach administracyjnych oraz uczestnictwo w
postępowaniu administracyjnym], art. 23 [Wniosek o powiadomienie o określonych dokumentach
dotyczących wierzytelności], art. 25 [Wniosek o odzyskanie wierzytelności] lub art. 31 [Wniosek o
zastosowanie środków zabezpieczających] został złożony w odniesieniu do wierzytelności, które
mają ponad pięć lat, licząc od terminu płatności wierzytelności w państwie organu wnioskującego do
daty pierwotnego wniosku o udzielenie pomocy.

W przypadku gdy wierzytelność lub pierwotny tytuł wykonawczy w państwie organu wnioskującego
zostają zaskarżone, ten pięcioletni okres liczony jest jednak od momentu, gdy w państwie organu
wnioskującego zostanie stwierdzone, że wierzytelność lub tytuł wykonawczy nie mogą być już
zaskarżone.

Ponadto w przypadku gdy państwo organu wnioskującego wyraziło zgodę na odroczenie płatności
lub spłatę w ratach, ten pięcioletni okres liczony jest od momentu, gdy cały wydłużony termin
płatności dobiegł końca.

Niemniej jednak w tych przypadkach organ współpracujący nie jest zobowiązany do udzielenia
pomocy w odniesieniu do wierzytelności, które mają ponad dziesięć lat, licząc od terminu płatności
wierzytelności w państwie organu wnioskującego.

4.     Państwo nie jest zobowiązane do udzielenia pomocy, w przypadku gdy całkowita kwota,
w odniesieniu do której występuje się z wnioskiem o udzielenie pomocy, wynosi mniej niż 5 000 GPB.

5.    Organ współpracujący informuje organ wnioskujący o powodach udzielenia odmownej
odpowiedzi na wniosek o udzielenie pomocy.

                      Artykuł 34: Kwestie dotyczące terminu przedawnienia

1.     Kwestie dotyczące terminów przedawnienia są regulowane wyłącznie przepisami
obowiązującymi w państwie organu wnioskującego.

2.      W odniesieniu do zawieszenia, przerwania biegu lub przedłużenia terminu przedawnienia
wszelkie czynności mające na celu odzyskanie wierzytelności podjęte przez organ współpracujący lub
w jego imieniu stosownie do wniosku o udzielenie pomocy, które skutkują zawieszeniem,
                                              1168
 ---pagebreak--- przerwaniem biegu lub przedłużeniem terminu przedawnienia zgodnie z przepisami obowiązującymi
w państwie organu współpracującego, uznaje się za mające ten sam skutek w państwie organu
wnioskującego, pod warunkiem że podobny skutek przewidziano w przepisach obowiązujących
w państwie organu wnioskującego.

Jeżeli zawieszenie, przerwanie biegu lub przedłużenie terminu przedawnienia nie jest możliwe na
mocy przepisów obowiązujących w państwie organu współpracującego, wszelkie czynności mające
na celu odzyskanie wierzytelności podjęte przez organ współpracujący lub w jego imieniu stosownie
do wniosku o udzielenie pomocy, które, jeżeli zostałyby zrealizowane przez organ wnioskujący lub
w imieniu tego organu w jego własnym państwie, skutkowałyby zawieszeniem, przerwaniem biegu
lub przedłużeniem terminu przedawnienia zgodnie z przepisami tego państwa, uznaje się, jeśli chodzi
o ten skutek, za podjęte w państwie organu wnioskującego.

Akapity pierwszy i drugi nie mają wpływu na prawo państwa organu wnioskującego do zastosowania
środków, które skutkują zawieszeniem, przerwaniem biegu lub przedłużeniem terminu
przedawnienia zgodnie z przepisami obowiązującymi w tym państwie.

3.      Organ wnioskujący i organ współpracujący informują się wzajemnie o wszelkich działaniach,
które skutkują przerwaniem, zawieszeniem biegu lub przedłużeniem terminu przedawnienia
wierzytelności będącej przedmiotem wniosku o zastosowanie środków odzyskiwania wierzytelności
lub środków zabezpieczających, lub środków, które mogą mieć ten sam skutek.

                                        Artykuł 35: Koszty

1.      Poza kwotami, o których mowa w art. 28 ust. 5 [Realizacja wniosku o odzyskanie
wierzytelności], organ współpracujący dąży do odzyskania od zainteresowanych osób i zatrzymania
kwoty kosztów poniesionych w związku z odzyskiwaniem wierzytelności zgodnie z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi swojego państwa.2. Państwa zrzekają się wszystkich wzajemnych
roszczeń o zwrot kosztów wynikających ze wzajemnej pomocy, którą państwa te świadczą sobie
nawzajem na podstawie niniejszego Protokołu.

2.      Jednak w przypadku gdy odzyskanie wierzytelności stwarza szczególne problemy, wiąże się
z bardzo wysokimi kosztami lub dotyczy przestępczości zorganizowanej, organ wnioskujący i organ
współpracujący mogą dokonać w sprawie zwrotu kosztów uzgodnień odpowiednich do danego
przypadku.

3.      Niezależnie od postanowień ust. 2 państwo organu wnioskującego jest zobowiązane wobec
państwa organu współpracującego do zwrotu wszelkich kosztów i wyrównania wszelkich strat
poniesionych w wyniku czynności uznanych za nieuzasadnione ze względu na istotę wierzytelności
albo ważność tytułu wykonawczego lub środki zabezpieczające wydanego przez organ wnioskujący.

Rozdział czwarty: Postanowienia ogólne regulujące wszystkie rodzaje wniosków o udzielenie pomocy
                                  przy odzyskaniu wierzytelności

                                 Artykuł 36: Stosowanie języków

1.       Wszystkie wnioski o udzielenie pomocy, standardowe formularze dotyczące powiadomienia
i jednolite tytuły wykonawcze w państwie organu współpracującego przesyła się w języku
urzędowym lub w jednym z języków urzędowych państwa organu współpracującego albo
dokumentom tym towarzyszy stosowne tłumaczenie. Fakt, że niektóre elementy tych dokumentów
zostały napisane w języku innym niż język urzędowy lub jeden z języków urzędowych tego państwa,

                                               1169
 ---pagebreak--- nie ma wpływu na ich ważność ani na ważność procedury, o ile ten inny język został uzgodniony
między zainteresowanymi państwami.

2.     Dokumenty, które są przedmiotem wniosku o powiadomienie na podstawie art. 23 [Wniosek
o powiadomienie o określonych dokumentach dotyczących wierzytelności], mogą zostać przesłane
do organu współpracującego w języku urzędowym państwa organu wnioskującego.

3.     Jeżeli do wniosku załączane są dokumenty inne niż wymienione w ust. 1 i 2, organ
współpracujący może, jeżeli to konieczne, zwrócić się do organu wnioskującego o tłumaczenie takich
dokumentów na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych państwa organu
współpracującego, lub też na inny język uzgodniony między zainteresowanymi państwami.

                                  Artykuł 37: Dane statystyczne

1.      Do dnia 30 czerwca każdego roku Strony dostarczają specjalnemu komitetowi drogą
elektroniczną dane statystyczne dotyczące stosowania niniejszego tytułu.

2.      Treść i format danych statystycznych, które mają być przekazywane zgodnie z ust. 1, określa
specjalny komitet.

                     Artykuł 38: Standardowe formularze i środki komunikacji

1.      Wnioski o udzielenie informacji składane na podstawie art. 20 ust. 1 {Wniosek o udzielenie
informacji], wnioski o powiadomienie składane na podstawie art. 23 ust. 1 [Wniosek
o powiadomienie o określonych dokumentach dotyczących wierzytelności], wnioski o odzyskanie
wierzytelności składane na podstawie art. 25 ust. 1 [Wniosek o odzyskanie wierzytelności] lub
wnioski o zastosowanie środków zabezpieczających składane na podstawie art. 31 ust. 1 [Wniosek
o zastosowanie środków zabezpieczających] oraz dane statystyczne dostarczane na podstawie
art. 37 [Dane statystyczne] przesyła się drogą elektroniczną z wykorzystaniem standardowego
formularza, chyba że jest to niemożliwe z przyczyn technicznych. W miarę możliwości formularze te
wykorzystuje się również do dalszej wymiany informacji związanej z wnioskiem.

Jednolity tytuł wykonawczy w państwie organu współpracującego, dokument umożliwiający
zastosowanie środków zabezpieczających w państwie organu wnioskującego oraz pozostałe
dokumenty, o których mowa w art. 27 [Tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję w państwie
organu współpracującego i inne dokumenty uzupełniające] i 31, [Wniosek o zastosowanie środków
zabezpieczających] przesyła się również drogą elektroniczną, chyba że jest to niemożliwe z przyczyn
technicznych.

W stosownych przypadkach do standardowych formularzy mogą zostać załączone sprawozdania,
oświadczenia oraz wszelkie inne dokumenty, ich uwierzytelnione kopie lub wyciągi z nich, które
również przesyła się drogą elektroniczną, chyba że jest to niemożliwe z przyczyn technicznych.

Standardowe formularze i komunikacja drogą elektroniczną mogą być również wykorzystywane do
celów wymiany informacji na podstawie art. 21 [Wymiana informacji bez uprzedniego wniosku].

2.     Ustęp 1 nie ma zastosowania do informacji i dokumentów otrzymanych w wyniku
przebywania urzędników w urzędach administracyjnych w innym państwie lub w wyniku udziału
w postępowaniu administracyjnym w innym państwie zgodnie z art. 22 [Obecność w urzędach
administracyjnych oraz udział w postępowaniu administracyjnym].

                                               1170
 ---pagebreak--- 3.     Jeżeli komunikacja nie odbywa się drogą elektroniczną lub z wykorzystaniem standardowych
formularzy, nie wpływa to na ważność otrzymywanych informacji ani środków podejmowanych
w ramach wykonywania wniosku o udzielenie pomocy.

4.      Elektroniczna sieć łączności i standardowe formularze przyjęte na użytek wdrażania
niniejszego Protokołu mogą być również wykorzystywane na użytek pomocy przy odzyskiwaniu
innych wierzytelności niż te, o których mowa w art. 2 [Zakres] ust. 1 lit. b), jeżeli taka pomoc przy
odzyskiwaniu jest możliwa na podstawie innych dwustronnych lub wielostronnych prawnie
wiążących instrumentów dotyczących współpracy administracyjnej między państwami.

5.       Przed przyjęciem przez specjalny komitet decyzji, o których mowa w art. 39 [Specjalny
Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej w dziedzinie VAT oraz Odzyskiwania Podatków
i Ceł] ust. 2, właściwe organy korzystają z zasad określonych w załączniku do niniejszego protokołu,
w tym ze standardowych formularzy.

6.       Państwo organu współpracującego stosuje swoją oficjalną walutę przy przekazywaniu
odzyskanych kwot państwu organu wnioskującego, o ile zainteresowane państwa nie uzgodniły
inaczej.

                                  TYTUŁ IV: WDROŻENIE I STOSOWANIE

      Artykuł 39: Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej w dziedzinie VAT oraz
                                      Odzyskiwania Podatków i Ceł

1.         Specjalny komitet:

(a)      przeprowadza regularne konsultacje; oraz

(b)      dokonuje przeglądu funkcjonowania i skuteczności niniejszego protokołu przynajmniej co 5
         lat.

2.         Specjalny komitet przyjmuje decyzje lub zalecenia, aby:

(a)      określić częstotliwość, praktyczne zasady oraz dokładne kategorie informacji podlegających
         automatycznej wymianie, o której mowa w art. 11 [Automatyczna wymiana informacji];

(b)      dokonać przeglądu wyników automatycznej wymiany informacji w odniesieniu do każdej
         z kategorii określonych zgodnie z ust. 2 lit. a), tak aby zapewnić tego typu wymianę jedynie
         w sytuacjach, gdy jest ona najskuteczniejszym sposobem wymiany informacji;

(c)      ustanowić nowe kategorie informacji podlegających wymianie na podstawie art. 11
         [Automatyczna wymiana informacji], gdyby automatyczna wymiana informacji była
         najskuteczniejszym sposobem współpracy;

(d)      określić standardowe formularze do celów komunikacji zgodnie z art. 19 [Standardowe
         formularze i środki komunikacji] ust. 1 oraz art. 38 [Standardowe formularze i środki
         komunikacji] ust. 1;

(e)      dokonać przeglądu dostępności, zbierania i przetwarzania danych statystycznych, o których
         mowa w art. 18 [Dane statystyczne] i art. 37 [Dane statystyczne], aby upewnić się, że
         obowiązki przewidziane w tych artykułach nie nakładają nieproporcjonalnych obciążeń
         administracyjnych na Strony;
                                                  1171
 ---pagebreak--- (f)   ustalić, jakie informacje należy przekazywać za pomocą sieci CCN/CSI lub innymi metodami;

(g)   określić kwoty i sposobu wniesienia przez Zjednoczone Królestwo wkładu finansowego do
      budżetu ogólnego Unii w związku z kosztami, jakie będą wynikać z udziału Zjednoczonego
      Królestwa w europejskich systemach informatycznych, z uwzględnieniem decyzji, o których
      mowa w lit. d) i f);

(h)   ustanowić przepisy wykonawcze w odniesieniu do praktycznych zasad organizacji kontaktów
      między centralnymi biurami łącznikowymi i łącznikowymi organami administracyjnymi,
      o których mowa w art. 4 [Organizacja] ust. 2 i 3;

(i)   określić praktyczne uzgodnienia między centralnymi biurami łącznikowymi dotyczące
      wdrażania art. 4 [Organizacja] ust. 5;

(j)   ustanowić przepisy wykonawcze odnoszące się do tytułu III [Pomoc w zakresie odzyskiwania
      wierzytelności], w tym w zakresie przeliczania kwot, które mają zostać odzyskane, oraz
      przekazywania odzyskanych kwot; oraz

(k)   ustanowić procedurę dotyczącą zawarcia umowy o gwarantowanym poziomie usług, o której
      mowa w art. 5 [Umowa o gwarantowanym poziomie usług], jak również zawrzeć umowę
      o gwarantowanym poziomie usług.

                              TYTUŁ V: POSTANOWIENIA KOŃCOWE

                              Artykuł 40: Realizacja wniosków w toku

1.      W przypadku gdy wnioski o udzielenie informacji oraz o przeprowadzenie postępowania
administracyjnego przesłane zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 904/2010 w związku z transakcjami
objętymi art. 99 ust. 1 umowy o wystąpieniu nie zostaną jeszcze zamknięte w ciągu czterech lat od
upływu okresu przejściowego, państwo współpracujące zapewnia realizację tych wniosków zgodnie
z postanowieniami niniejszego Protokołu.

2.       W przypadku gdy wnioski o udzielenie pomocy dotyczące podatków i ceł w zakresie art. 2
[Zakres] niniejszego protokołu przesłane zgodnie z dyrektywą 2010/24/UE w związku z roszczeniami,
o których mowa w art. 100 ust. 1 umowy o wystąpieniu, nie zostaną zamknięte w ciągu pięciu lat od
upływu okresu przejściowego, państwo współpracujące zapewnia realizację tych wniosków
o udzielenie pomocy zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu. Jednolity standardowy
formularz służący powiadomieniu lub tytuł wykonawczy w państwie współpracującym ustanowiony
zgodnie z przepisami, o których mowa w niniejszym ustępie zachowuje ważność do celów takiej
realizacji. Po upływie tego pięcioletniego okresu może zostać ustanowiony zmieniony jednolity tytuł
wykonawczy w państwie współpracującym w odniesieniu do wierzytelności, odnośnie do których
wystąpiono o pomoc przed tym terminem. W owym zmienionym jednolitym tytule wykonawczym
podaje się podstawę prawną zastosowaną do pierwotnego wniosku o udzielenie pomocy.
                     Artykuł 41: Związek z innymi umowami lub uzgodnieniami

Postanowienia niniejszego Protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich
dwustronnych lub wielostronnych umów lub porozumień w sprawie współpracy administracyjnej
w dziedzinie VAT i pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności objętych niniejszym Protokołem, jakie

                                               1172
 ---pagebreak--- zostały zawarte między państwami członkowskimi a Zjednoczonym Królestwem, w zakresie, w jakim
postanowienia tych ostatnich są rozbieżne z postanowieniami niniejszego Protokołu.

                                            1173
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ I ZWALCZANIA OSZUSTW
  W DZIEDINIE PODATKU OD WARTOŚCI DODANEJ ORAZ W SPRAWIE WZAJEMNEJ POMOCY PRZY
               ODZYSKIWANIU WIERZYTELNOŚCI DOTYCZĄCYCH PODATKÓW I CEŁ

W oczekiwaniu na podjęcie decyzji przez Specjalny Komitet, o którym mowa w art. 39 [Specjalny
Komitet Handlowy ds. Współpracy Administracyjnej w dziedzinie VAT oraz Odzyskiwania Podatków
i Ceł] ust. 2 Protokołu o współpracy administracyjnej oraz zwalczaniu oszustw w dziedzinie podatku
od wartości dodanej oraz o wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących
podatków i ceł („Protokół”) stosuje się następujące zasady i standardowe formularze.

                                 Sekcja 1: Organizacja kontaktów

1.1.   Do odwołania funkcjonują następujące centralne biura łącznikowe, na których spoczywa
główna odpowiedzialność za stosowanie tytułu II [Współpraca administracyjna i zwalczanie oszustw
związanych z VAT] niniejszego Protokołu:

(a)    w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa: urząd podatkowy i celny Jej Królewskiej Mości
       (Her Majesty’s Revenue and Customs), centralne biuro łącznikowe Zjednoczonego Królestwa
       ds. VAT – UK VAT Central Liaison Office;

(b)    w odniesieniu do państw członkowskich: centralne biura łącznikowe wyznaczone do celów
       współpracy administracyjnej pomiędzy państwami członkowskimi w dziedzinie VAT.

1.2.    Do odwołania funkcjonują następujące centralne biura łącznikowe, na których spoczywa
główna odpowiedzialność za stosowanie tytułu III [Pomoc w zakresie odzyskiwania wierzytelności]
niniejszego Protokołu:

(a)    w odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa: Urząd Skarbowy i Celny Jej Królewskiej Mości,
       Zarządzanie Długiem;

(b)    w odniesieniu do państw członkowskich: centralne biura łącznikowe wyznaczone do celów
       pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności pomiędzy państwami członkowskimi.

  Sekcja 2: Współpraca administracyjna oraz zwalczanie oszustw w dziedzinie podatku od wartości
                                             dodanej

2.1.    Komunikacja

Przekazywanie informacji na podstawie tytułu II [Współpraca administracyjna i zwalczanie oszustw
związanych z VAT] niniejszego Protokołu odbywa się, w zakresie, w jakim jest to możliwe, drogą
elektroniczną oraz za pośrednictwem wspólnej sieci komunikacyjnej (CCN) pomiędzy odpowiednimi
adresami skrzynek pocztowych państw przeznaczonych do wymiany informacji na temat współpracy
administracyjnej lub skrzynek pocztowych przeznaczonych do zwalczania oszustw w dziedzinie VAT.

2.2. Wzór formularza

Do celów wymiany informacji na podstawie tytułu II [Współpraca administracyjna i zwalczanie
oszustw związanych z VAT] niniejszego Protokołu państwa stosują następujący wzór:

                                              1174
 ---pagebreak---       Standardowy formularz wniosków o przekazanie informacji, spontaniczną wymianę
     informacji oraz o udzielenie informacji zwrotnej pomiędzy państwami członkowskimi UE
       a Zjednoczonym Królestwem na podstawie Protokołu o współpracy administracyjnej
                            oraz zwalczaniu oszustw w dziedzinie VAT.
Materiały źródłowe dotyczące wymiany informacji

A) PODSTAWOWE INFORMACJE

A1

Państwo będące wnioskodawcą:                                Państwo współpracujące:

Organ będący wnioskodawcą:                                  Organ współpracujący:

A2

Oficjalna procedura rozpatrywania wniosku     /   wymiany   Oficjalna procedura rozpatrywania wniosku          /   wymiany
informacji u organu będącego wnioskodawcą:                  informacji u organu współpracującego:

Nazwisko:                                                   Nazwisko:

E-mail:                                                     E-mail:

Telefon:                                                    Telefon:

Język:                                                      Język:

A3

Oznaczenie krajowe organu występującego z wnioskiem:        Oznaczenie krajowe organu współpracującego:

Miejsce   zarezerwowane      dla   organu   występującego   Miejsce zarezerwowane dla organu współpracującego:
z wnioskiem:

A4

Data przekazania wniosku / wymiany informacji:              Data przekazania odpowiedzi:

A5

Liczba załączników do wniosku / wymiany                     Liczba załączników do odpowiedzi:
informacji:

A6                                                          A7

○ Ogólny wniosek / wymiana informacji                       □ W imieniu organu współpracującego nie będę mógł udzielić
                                                            odpowiedzi w następujących terminach:

○ Wniosek o udzielenie informacji                                ○ 3 mies.

○ Spontaniczna wymiana informacji                                ○ 1 mies.dla informacji, które są już w moim posiadaniu

                                                       1175
 ---pagebreak---      □    Wniosek    o informację     zwrotną    na    temat     Powód opóźnienia:
spontanicznej wymiany informacji

   ○ Wniosek o udzielenie informacji / spontaniczną wymianę
informacji i zwalczanie oszustw

○ Wniosek o udzielenie informacji

 ○ Oszustwo typu „znikający podmiot gospodarczy” –
Kontrola rejestracji / Działalność gospodarcza

  ○ Spontaniczne udzielenie informacji

   □ Wniosek o informację zwrotną                na    temat
spontanicznego dostarczenia informacji

                                                                 □ Oczekiwany czas odpowiedzi:

                                                                 □ Organ współpracujący państwa zezwala na przekazanie
                                                                 informacji innemu państwu (art. 6 ust. 6 Protokołu w sprawie
                                                                 współpracy      administracyjnej    i zwalczania    oszustw
                                                                 w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz w sprawie
                                                                 wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności
                                                                 dotyczących podatków i ceł)

                                                                 □ Wniosek o informację zwrotną na temat odpowiedzi

Zgodnie z art. 6 ust. 4 Protokołu w sprawie współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości
dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł państwo udzielające
informacji, na podstawie uzasadnionego wniosku, zezwala na ich wykorzystanie do celów innych niż cele, o których mowa
w art. 2 ust. 1 Protokołu.

B) WEZWANIE DO UDZIELENIA INFORMACJI

Organ występujący z wnioskiem:            Organ współpracujący                       Organ współpracujący161

B1 numer identyfikacyjny VAT (w razie     B1 numer identyfikacyjny VAT (w razie
jego   braku,    numer    identyfikacji   jego   braku,    numer    identyfikacji
podatkowej)                               podatkowej)
                                          ○ Proszę wypełnić
                                          ○ Proszę potwierdzić
                                                                                     ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

                                          Numer VAT:                                 Numer VAT:
Numer VAT:

□ numer VAT niedostępny                   □ numer VAT niedostępny                    □ numer VAT niedostępny

161 W trzeciej kolumnie organ współpracujący wpisuje informacje wymagane przez organ występujący
z wnioskiem (pole „proszę wypełnić” zaznaczone w drugiej kolumnie) lub potwierdza prawdziwość informacji
dostarczonych przez organ występujący z wnioskiem (pole „proszę potwierdzić” zaznaczone w drugiej
kolumnie).

                                                           1176
 ---pagebreak--- Numer identyfikacji podatkowej:            Numer identyfikacji podatkowej:            Numer identyfikacji podatkowej:

B2 Imię i nazwisko:                        B2 Imię i nazwisko:

                                           ○ Proszę wypełnić

                                           ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

                                                                                      Nazwisko:

B3 Nazwa handlowa:                         B3 Nazwa handlowa:

                                           ○ Proszę wypełnić

                                           ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

                                                                                      Nazwa handlowa:

B4 Adres                                   B4 Adres

                                           ○ Proszę wypełnić

                                           ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

                                                                                      Adres:

B5  następujące       daty   w formacie    B5  następujące        daty   w formacie
(RRRR/MM/DD):                              (RRRR/MM/DD):

                                           ○ Proszę wypełnić
                                           ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

a) wydanie VAT / numeru identyfikacji      a) wydanie VAT / numeru identyfikacji      a) wydanie VAT / numeru identyfikacji
podatkowej                                 podatkowej                                 podatkowej

b) unieważnienie VAT         /    numeru   b) unieważnienie VAT          /   numeru   b) unieważnienie VAT        /     numeru
identyfikacji podatkowej                   identyfikacji podatkowej                   identyfikacji podatkowej

c) rejestracja                             c) rejestracja                             c) rejestracja

B6 Data rozpoczęcia działalności           B6 Data rozpoczęcia działalności

                                           ○ Proszę wypełnić

                                           ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

                                                            1177
 ---pagebreak---                                           Data rozpoczęcia działalności                Data rozpoczęcia działalności

B7 Data zakończenia działalności          B7 Data zakończenia działalności

                                          ○ Proszę wypełnić

                                          ○ Proszę potwierdzić                         ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

                                          Data zakończenia działalności                Data zakończenia działalności

B8          Imiona           i nazwisko   B8          Imiona              i nazwisko
kierowników/dyrektorów                    kierowników/dyrektorów

                                          ○ Proszę wypełnić
                                                                                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam
                                          ○ Proszę potwierdzić

B9 Imiona i nazwiska właścicieli,         B9 Imiona i nazwiska właścicieli,
współpracowników,           partnerów,    współpracowników,           partnerów,
pełnomocników,       zainteresowanych     pełnomocników,       zainteresowanych
stron lub osób posiadających inne         stron lub osób posiadających inne
prawa w przedsiębiorstwie                 prawa w przedsiębiorstwie

                                          ○ Proszę wypełnić
                                                                                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam
                                          ○ Proszę potwierdzić

B10 Charakter działalności                B10 Charakter działalności

                                          ○ Proszę wypełnić

                                          ○ Proszę potwierdzić                         ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

a) Status prawny przedsiębiorstwa         a) Status prawny przedsiębiorstwa            a) Status prawny przedsiębiorstwa

b) Faktyczna działalność podstawowa162    b) Faktyczna działalność podstawowa          b) Faktyczna działalność podstawowa

B11 Charakter transakcji                  Rodzaj transakcji                            Rodzaj transakcji

                                          B11 Towary/usługi, których dotyczyła         B11 Towary/usługi, których dotyczyła

162 Faktyczna działalność podstawowa oznacza rzeczywistą działalność podstawową przedsiębiorstwa
(w przeciwieństwie do innej możliwie deklarowanej).

                                                          1178
 ---pagebreak---                                           ○ Proszę wypełnić

                                          ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

Okres i kwota będące przedmiotem
wniosku o udzielenie informacji /
wymianę

B12 Dostawa towarów z jednego kraju
do drugiego

                                          Okres                                      Okres
Od

                                          Kwota                                      Kwota
Do

Źródła: □ System wymiany
informacji o VAT (VIES) □ Inne

B13 Świadczenie usług z jednego kraju
do drugiego

                                          Okres                                      Okres
Od

                                          Kwota                                      Kwota
Do

Źródła: □ VIES □ Inne

C) DODATKOWE INFORMACJE

Rejestracja

□   C1 Podatnik w państwie współpracującym (□) / podatnik w państwie będącym wnioskodawcą (□) obecnie
niezidentyfikowany dla celów VAT.

Zgodnie z VIES lub innymi źródłami dostawy realizowano po dacie zakończenia działalności. Proszę wyjaśnić.

□ C2 Podatnik w państwie współpracującym (□) / podatnik w państwie będącym wnioskodawcą (□) niezidentyfikowany dla
celów VAT.

Zgodnie z VIES lub innymi źródłami dostawy realizowano przed datą rejestracji. Proszę wyjaśnić.
                                                                                                     □

                                                           1179
 ---pagebreak--- Transakcje dotyczące towarów/usług

Towary

□ C3 Zgodnie z VIES lub innymi źródłami podatnik w państwie współpracującym realizował dostawy towarów, ale podatnik
z państwa będącego wnioskodawcą:

   ○ nie zadeklarował zakupu towarów;
   ○ zaprzecza zakupowi towarów;
   ○ zadeklarował zakup na inną kwotę, a zadeklarowana kwota to:
         Proszę zbadać i wyjaśnić.

□ Załączam kopie dokumentów będących w moim posiadaniu.
□ C4 zakup zadeklarowany przez podatnika w państwie będącym wnioskodawcą nie odpowiada informacjom z VIES lub
innych źródeł. Proszę zbadać i wyjaśnić.
□ C5 Proszę podać adresy dostaw towarów.

Adresy:

□C6 Podatnik w państwie będącym wnioskodawcą twierdzi, że dokonał dostawy na rzecz osoby w państwie współpracującym.
Proszę potwierdzić, że towary zostały otrzymane i czy zostały dostarczone:

  □ uwzględnione:                                                              ○ Tak   ○ Nie

 □ zadeklarowane/zapłacone przez podatnika w państwie współpracującym          ○ Tak   ○ Nie

Nazwa lub numer identyfikacyjny VAT podatnika w państwie współpracującym.

Wcześniejszy/dalszy przepływ towarów

□ C7 Od kogo zostały zakupione towary? Proszę podać nazwiska, nazwy handlowe i numery VAT w polu C40.

□ C8 Komu sprzedano towary? Proszę podać nazwiska, nazwy handlowe i numery VAT w polu C40.

Usługi

□ C9 Zgodnie z VIES lub innymi źródłami podatnik w państwie współpracującym świadczył usługi opodatkowane w państwie
będącym wnioskodawcą, ale podatnik z państwa będącego wnioskodawcą:

                                                                                                   □
   ○ nie zadeklarował usługi;
                                                           □
   ○ zaprzecza otrzymania usługi;

   ○ zadeklarował otrzymanie usługi na inną kwotę, a zadeklarowana kwota to:

         Proszę zbadać i wyjaśnić.

□ Załączam kopie dokumentów będących w moim posiadaniu.

□ C10 zakup zadeklarowany przez podatnika w państwie będącym wnioskodawcą nie odpowiada informacjom z VIES lub
                                                           1180
 ---pagebreak--- innych źródeł. Proszę zbadać i wyjaśnić.

□ C11 Proszę podać adresy świadczenia usług.

Adresy:

□C12 Podatnik w państwie będącym wnioskodawcą twierdzi, że dokonał dostawy na rzecz osoby w państwie
współpracującym. Proszę potwierdzić, że usługi były świadczone i czy zostały:

  □ uwzględnione:                                                               ○ Tak      ○ Nie

□ zadeklarowane/opłacone przez podatnika w państwie współpracującym:            ○ Tak   ○ Nie

Nazwa lub numer identyfikacyjny VAT podatnika w państwie współpracującym.

Transport towarów

□ C13 Proszę podać nazwę / numer identyfikacyjny VAT oraz adres przewoźnika.

Nazwisko lub numer identyfikacyjny VAT oraz adres:

□ C14 Kto zamówił i opłacił transport towarów?

Nazwisko lub numer identyfikacyjny VAT oraz adres:

□ C15 Kto jest właścicielem wykorzystywanego środka transportu?

Nazwisko lub numer identyfikacyjny VAT oraz adres:

Faktury

□ C16 Proszę podać zafakturowaną kwotę i walutę.

                                                           1181
 ---pagebreak--- Płatność

□ C17 Proszę podać zapłaconą kwotę i walutę.

□ C18 Proszę podać nazwisko posiadacza rachunku bankowego oraz numer rachunku, z którego lub na który dokonano
płatności.

od:

 Nazwa posiadacza rachunku:

 Numer IBAN lub numer rachunku:

 Bank:

do:

 Nazwa posiadacza rachunku:

 Numer IBAN lub numer rachunku:

 Bank:

□C19 Proszę podać następujące dane, w przypadku gdy płatności dokonano gotówką:

  □ Kto przekazał pieniądze, komu, gdzie i kiedy?
  □ Jaki dokument (paragon itp.) został wydany jako potwierdzenie dokonania płatności?
□ C20 Czy istnieją dowody płatności dokonywanych przez osoby trzecie? Jeśli tak, proszę podać dodatkowe informacje w polu
C40 ○ Tak            ○ Nie

Składanie zamówienia

□ C21 Proszę podać wszystkie dostępne dane dotyczące osoby składającej zamówienie, sposobu złożenia zamówienia oraz
sposobu nawiązania kontaktu

pomiędzy dostawcą a klientem.

Towary objęte specjalnymi systemami / szczególnymi procedurami

Proszę zaznaczyć odpowiednie pole i wpisać swoje pytanie w polu C40.

□ C22 Transakcje trójstronne.

□ C23 System marży.

□ C24 Sprzedaż towarów na odległość

 □ objęta systemem unijnym

 □ objęta systemem unijnym

□ C25 Nowe środki transportu sprzedawane osobom niebędącym podatnikami.

                                                          1182
 ---pagebreak--- □ C26 Zwolnienie w ramach procedury celnej 42XX / 63XX.

□ C27 Gaz i energia elektryczna.

□ C28 Uzgodnienia dotyczące magazynu konsygnacyjnego

□ C29 Pozostałe:

Usługi objęte przepisami szczególnymi

Proszę zaznaczyć odpowiednie pole i wpisać swoje pytanie w polu C40.

□ C30 Świadczenie usług przez pośrednika.

□ C31 Świadczenie usług związanych z nieruchomościami.

□ C32 Świadczenie usług związanych z transportem osób.

□ C33 Świadczenie usług związanych z transportem towarów.

□ C34 Świadczenie usług związanych z działalnością kulturalną, artystyczną, sportową, naukową, edukacyjną, rozrywkową
i podobną, usług pomocniczych do usług transportu, wycena rzeczowego majątku ruchomego i prace na tym majątku.

□ C35 Świadczenie usług restauracyjnych i cateringowych, innych niż przewidziane w C37.

□ C36 Świadczenie usług związanych z transportem najemnym.

□ C37 Świadczenie usług restauracyjnych i cateringowych przeznaczonych do konsumpcji na pokładach statków, statków
powietrznych lub pociągów.

□ C38 Świadczenie usług

 □ objętych systemem nieunijnym

 □ objętych systemem unijnym

□ C39 Usługi, do których stosuje się zasady faktycznego użytkowania i wykorzystania.

C40 Podstawowe informacje i dalsze pytania

C41 Pole tekstowe do odpowiedzi na pytania otwarte

D) ŻĄDANIE DOKUMENTÓW

                                                          1183
 ---pagebreak--- Proszę dostarczyć kopie następujących dokumentów (w stosownych przypadkach zob. kwota i okres w części B12 i B13)

□ D1 Faktury                                                 ○ Przekazane                   ○ Niedostępne

□ D2 Umowy                                                   ○ Przekazane                   ○ Niedostępne

□ D3 Zamówienia                                              ○ Przekazane                   ○ Niedostępne

□ D4 Dowody zapłaty                                          ○ Przekazane                   ○ Niedostępne

□ D5 Dokumentacja transportu                                 ○ Przekazana                   ○ Niedostępna

□ D6 Księga wierzyciela dla podatnika w państwie będącym     ○ Przekazana                   ○ Niedostępna
wnioskodawcą

□ D7 Księga dłużnika dla podatnika w państwie będącym        ○ Przekazana                   ○ Niedostępna
wnioskodawcą

□ D8 Rejestry dotyczące magazynu konsygnacyjnego             ○ Przekazane                   ○ Niedostępne

  Od                         Do

□ D9 Dane dotyczące punktów kompleksowej obsługi /           ○ Przekazane                   ○ Niedostępne
punktów kompleksowej obsługi importu

  Od                         Do

□ D10 Wyciągi z rachunku bankowego                           ○ Przekazane                   ○ Niedostępne

  Od                         Do

□ D11 Pozostałe                                              ○ Przekazane                   ○ Niedostępne

E) SPONTANICZNE DOSTARCZANIE INFORMACJI (OGÓLNE)

□ E1 Z ewidencji podatnika w państwie wysyłającym wynika, że powinien on być zarejestrowany w państwie przyjmującym.

□ E2 Według ewidencji podatnika w państwie wysyłającym □ □ towary/ □ usługi zostały im dostarczone przez podatnika
w państwie przyjmującym, ale brak dostępnych informacji za pośrednictwem VIES/Customs lub innych źródeł danych.

□ E3 Według ewidencji podatnika w państwie wysyłającym podatek VAT należy zapłacić od towarów dostarczonych do
państwa otrzymującego, ale żadne dane nie zostały wprowadzone do systemu VIES/Customs ani do innych źródeł danych.

□ E4 Zgodnie z VIES/Customs lub innymi źródłami danych podatnik w państwie otrzymującym świadczył usługi opodatkowane
w państwie wysyłającym, ale ten ostatni podatnik:

□ nie zgłosił zakupu □ towarów / odbioru □ usług;

       □ zaprzecza zakupowi towarów / odbioru □ usług.

□ E5 Według ewidencji podatnika w państwie wysyłającym podatek VAT należy zapłacić od towarów dostarczonych do
                                                         1184
 ---pagebreak--- państwa otrzymującego.

□ E6 Informacje podstawowe i dodatkowe:

□ E7 Załączam kopie dokumentów będących w moim posiadaniu.

F) OSZUSTWO TYPU „ZNIKAJĄCY PODMIOT GOSPODARCZY: KONTROLA REJESTRACYJNA / DZIAŁALNOŚĆ
GOSPODARCZA

(A) Identyfikacja przedsiębiorstwa

Organ występujący z wnioskiem:            Organ współpracujący                       Organ współpracujący163

F1 numer identyfikacyjny VAT (w razie     F1 numer identyfikacyjny VAT (w razie
jego   braku,    numer    identyfikacji   jego   braku,    numer    identyfikacji
podatkowej)                               podatkowej)

                                          ○ Proszę wypełnić

                                          ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam
                                          Numer VAT:                                 Numer VAT:
Numer VAT:

□ numer VAT niedostępny                   □ numer VAT niedostępny                    □ numer VAT niedostępny

Numer identyfikacji podatkowej:           Numer identyfikacji podatkowej:            Numer identyfikacji podatkowej:

F2 Imię i nazwisko:                       F2 Imię i nazwisko:

                                          ○ Proszę wypełnić

                                          ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

                                                                                     Nazwisko:

F3 Adres                                  F3 Adres

                                          ○ Proszę wypełnić

                                          ○ Proszę potwierdzić                       ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

                                                                                     Adres:

F4    następujące     daty   w formacie   F4    następujące      daty   w formacie

163 W trzeciej kolumnie organ współpracujący wpisuje informacje wymagane przez organ występujący
z wnioskiem (pole „proszę wypełnić” zaznaczone w drugiej kolumnie) lub potwierdza prawdziwość informacji
dostarczonych przez organ występujący z wnioskiem (pole „proszę potwierdzić” zaznaczone w drugiej
kolumnie).

                                                          1185
 ---pagebreak--- (RRRR/MM/DD):                            (RRRR/MM/DD):

                                         ○ Proszę wypełnić                        ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam
                                         ○ Proszę potwierdzić

a) wydanie VAT / numeru identyfikacji    a) wydanie VAT / numeru identyfikacji    a) wydanie VAT / numeru identyfikacji
podatkowej                               podatkowej                               podatkowej

b) unieważnienie VAT       /   numeru    b) unieważnienie VAT       /   numeru    b) unieważnienie VAT       /   numeru
identyfikacji podatkowej                 identyfikacji podatkowej                 identyfikacji podatkowej

c) rejestracja                           c) rejestracja                           c) rejestracja

F5     Właściciele,   współpracownicy,   F5     Właściciele,   współpracownicy,
partnerzy,               pełnomocnicy,   partnerzy,               pełnomocnicy,
zainteresowane strony lub osoby          zainteresowane strony lub osoby
posiadające         inne        prawa    posiadające         inne        prawa
w przedsiębiorstwie                      w przedsiębiorstwie
                                                                                  ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam
                                         ○ Proszę wypełnić

                                         ○ Proszę potwierdzić

a) Imię i nazwisko                       a) Imię i nazwisko                       a) Imię i nazwisko

b) Adres;                                b) Adres;                                b) Adres;

c) Data urodzenia                        c) Data urodzenia                        c) Data urodzenia

d) Narodowość                            d) Narodowość                            d) Narodowość

F6 Kierownicy/dyrektorzy                 F6 Kierownicy/dyrektorzy

                                         ○ Proszę wypełnić

                                         ○ Proszę potwierdzić                     ○ Potwierdzam ○ Nie potwierdzam

a) Imię i nazwisko                       a) Imię i nazwisko                       a) Imię i nazwisko

b) Adres;                                b) Adres;                                b) Adres;

                                                          1186
 ---pagebreak--- c) Data urodzenia                          c) Data urodzenia                         c) Data urodzenia

d) Narodowość                              d) Narodowość                             d) Narodowość

B) Wnioskowane informacje

□ F7 Czy osoby, o których mowa w F5 i F6 (z datą urodzenia,
jeżeli jest znana), znajdują się w którejkolwiek z Państwa baz
danych?                                                          ○ Tak       ○ Nie

□ F8 Czy osoby, o których mowa w F5 i F6, są wpisane do □ Informacje te nie mogą być podane ze względów
finansowego rejestru karnego?                                    prawnych.

                                                                 ○ Tak       ○ Nie

□ F9 Czy osoby, o których mowa w F5 i F6 w przeszłości □ Informacje te nie mogą być podane ze względów
uczestniczyły   w oszustwie    typu   „znikający       podmiot   prawnych.
gospodarczy” lub oszustwie innego typu?
                                                                 ○ Tak       ○ Nie

□ F10 Czy osoby, o których mowa w F5 i F6, zamieszkują
pod podanym adresem lub są z nim powiązane?
                                                                 ○ Tak       ○ Nie

□    F11      Czy    podany      adres   jest          adresem   ○ Tak
zamieszkania/przedsiębiorstwa/tymczasowego
zamieszkania/księgowego/innym?
                                                                 ○ Nie

□ F12 Jaki jest charakter działalności gospodarczej?

□     F13     Czy    przedsiębiorstwo   jest   podejrzane
o nieprzestrzeganie przepisów prawa podatkowego?
                                                                 ○ Tak       ○ Nie

□ F14 Jaki jest powód unieważnienia numeru VAT?

□   F15 Proszę poinformować o wszelkich powiązanych
przedsiębiorstwach164,     w tym       o ich      numerach
identyfikacyjnych VAT oraz o wszelkich opiniach dotyczących
ich wiarygodności.

□   F16 Proszę podać szczegóły dotyczące znanych
rachunków    bankowych przedsiębiorstwa w państwie
współpracującym oraz wszelkich powiązanych z nim

164 Jest to każde przedsiębiorstwo mające wspólnych dyrektorów lub inne powiązania prawne, gospodarcze
lub finansowe z przedsiębiorstwem, o którym mowa w pozycji A.

                                                            1187
 ---pagebreak--- przedsiębiorstw.

□ F17 Proszę podać dane z informacji podsumowujących lub
ze   zgłoszeń    celnych    dotyczących   dostaw/zakupów
towarów/usług za rok(lata):

□ F18 Proszę podać informacje z deklaracji VAT / na temat
płatności za rok(lata):

□ F19 Wszelkie dodatkowe uwagi:

                                                       1188
 ---pagebreak--- G) SPONTANICZNE DOSTARCZENIE INFORMACJI (OSZUSTWO TYPU „ZNIKAJĄCY PODMIOT GOSPODARCZY”):
Organ udzielający informacji                   Organ, któremu udzielane są informacje

Identyfikacja przedsiębiorstwa                              Identyfikacja przedsiębiorstwa

G1 numer identyfikacyjny VAT (w razie jego braku, numer     G1 numer identyfikacyjny VAT (w razie jego braku, numer
identyfikacji podatkowej)                                   identyfikacji podatkowej)

Numer VAT:                                                  Numer VAT:

□ numer VAT niedostępny                                     □ numer VAT niedostępny

Numer identyfikacji podatkowej:                             Numer identyfikacji podatkowej:

G2 Imię i nazwisko:                                         G2 Imię i nazwisko:

G3 Adres                                                    G3 Adres

G4 następujące daty w formacie (RRRR/MM/DD):                G4 następujące daty w formacie (RRRR/MM/DD):

a) wydanie VAT / numeru identyfikacji podatkowej            a) wydanie VAT / numeru identyfikacji podatkowej

b) unieważnienie VAT / numeru identyfikacji podatkowej      b) unieważnienie VAT / numeru identyfikacji podatkowej

c) rejestracja                                              c) rejestracja

G5 Właściciele, współpracownicy, partnerzy, pełnomocnicy,   G5 Właściciele, współpracownicy, partnerzy, pełnomocnicy,
zainteresowane strony lub osoby posiadające inne prawa      zainteresowane strony lub osoby posiadające inne prawa
w przedsiębiorstwie                                         w przedsiębiorstwie

a) Imię i nazwisko                                          a) Imię i nazwisko

b) Adres;                                                   b) Adres;

c) Data urodzenia                                           c) Data urodzenia

d) Narodowość                                               d) Narodowość

                                                         1189
 ---pagebreak--- G6 Kierownicy/dyrektorzy                                     G6 Kierownicy/dyrektorzy

a) Imię i nazwisko                                           a) Imię i nazwisko

b) Adres;                                                    b) Adres;

c) Data urodzenia                                            c) Data urodzenia

d) Narodowość                                                d) Narodowość

Dodatkowe uwagi

H) INFORMACJE ZWROTNE165
Wyniki związane z przekazanymi informacjami:

1) Przekazane informacje:

□ Do przekazania przez właściwy organ, któremu udzielono informacji. Proszę podać szczegółowe informacje na temat
rodzaju i wysokości naliczonego podatku:

  Rodzaj podatku:

  Dodatkowe naliczenie:

  Kara:

□ Skutkowała rejestracją VAT.
□ Skutkowała wyrejestrowaniem z VAT.
□ Skutkowała unieważnieniem numeru VAT z VIES lub z bazy danych podatnika VAT.
□ Skutkowała korektą deklaracji VAT.
□ Skutkowała zbadaniem dokumentów.
□ Doprowadziła do wszczęcia nowej procedury audytu lub została uwzględniona w trwającym audycie.
□ Skutkowała wszczęciem dochodzenia w sprawie nadużyć finansowych.
□ Skutkowała wezwaniem do udzielenia informacji.
□ Doprowadziła do stawiennictwa w urzędzie administracyjnym lub uczestnictwa w postępowaniu administracyjnym.

165 Do przekazania przez właściwy organ, któremu udzielono informacji.

                                                        1190
 ---pagebreak--- □ Doprowadziła do kontroli wielostronnej.
□ Skutkowała podjęciem innych działań:

□ Nie skutkowała podjęciem żadnych istotnych działań.

2) Inne komentarze:

Data przekazania:

                                Sekcja 3: Pomoc przy odzyskiwaniu wierzytelności

                                             Artykuł 3.1: Komunikacja

Wniosek przesłany drogą elektroniczną w celu zastosowania tytułu III Protokołu jest przesyłany
między skrzynkami pocztowymi CCN skonfigurowanymi dla rodzaju podatku lub cła, którego dotyczy
wniosek, chyba że centralne biura łącznikowe wnioskodawcy i państwa współpracującego zgadzają
się na używanie jednej ze skrzynek pocztowych do składania wniosków dotyczących różnych
rodzajów podatków lub ceł.

Jeżeli jednak wniosek o powiadomienie o dokumentach dotyczy więcej niż jednego rodzaju podatku
lub cła, organ wnioskujący przesyła ten wniosek na skrzynkę pocztową skonfigurowaną dla co
najmniej jednego z rodzajów wierzytelności wymienionych w dokumentach będących przedmiotem
powiadomienia.

   Artykuł 3.2: Przepisy wykonawcze dotyczące jednolitego tytułu wykonawczego umożliwiającego
                              egzekucję w państwie współpracującym

1.      Kary, grzywny, opłaty i dopłaty administracyjne oraz odsetki i koszty, o których mowa
w art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu, zgodnie z przepisami obowiązującymi w państwie wnioskującym
mogą być należne od daty pierwotnego tytułu wykonawczego umożliwiającego egzekucję do daty
przed dniem, w którym złożono wniosek o odzyskanie wierzytelności, mogą być dodane do
jednolitego tytułu wykonawczego umożliwiającego egzekucję w państwie współpracującym.

2.     Jednolity tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję w państwie współpracującym może
zostać wydany w odniesieniu do kilku wierzytelności i kilku osób, zgodnie z pierwotnym tytułem
wykonawczym umożliwiającym egzekucję w państwie wnioskującym.

3.      Jeżeli pierwotne tytuły wykonawcze umożliwiające egzekucję kilku wierzytelności
w państwie wnioskującym zostały już zastąpione globalnym instrumentem umożliwiającym
egzekucję tych wszystkich wierzytelności w tym państwie członkowskim, jednolity tytuł wykonawczy
umożliwiający egzekucję w państwie współpracującym może opierać się na pierwotnych tytułach
wykonawczych umożliwiających egzekucję w państwie wnioskującym lub na globalnym instrumencie
zawierającym te pierwotne instrumenty w państwie wnioskującym.

                                                        1191
 ---pagebreak--- 4.       W przypadku gdy pierwotny tytuł wykonawczy, o którym mowa w ust. 2, lub globalny
instrument, o którym mowa w ust. 3, obejmuje kilka wierzytelności, z których jedna lub więcej
zostały już pobrane lub odzyskane, jednolity tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję w państwie
współpracującym odnosi się jedynie do wierzytelności, w przypadku których wnioskuje się o pomoc
w ich odzyskaniu.

5.     W przypadku gdy pierwotny tytuł wykonawczy, o którym mowa w ust. 2, lub globalny
instrument, o którym mowa w ust. 3, obejmuje kilka wierzytelności, organ wnioskujący może
sporządzić wykaz tych wierzytelności w różnych jednolitych tytułach wykonawczych umożliwiających
egzekucję w państwie współpracującym zgodnie z podziałem kompetencji według rodzajów podatku
odpowiednich biur w państwie współpracującym odpowiedzialnych za odzyskiwanie wierzytelności.

6.     Jeżeli wniosek nie może zostać przesłany przez sieć CCN, należy go przesłać pocztą, jednolity
tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję w państwie współpracującym jest podpisany przez
odpowiednio upoważnionego do urzędnika organu wnioskującego.

                        Artykuł 3.3: Obliczenie kwoty pomocy do odzyskania

1.     Organ wnioskujący podaje kwotę wierzytelności do odzyskania w walucie państwa
wnioskującego oraz w walucie państwa współpracującego.

2.      W przypadku wniosków przesyłanych do Zjednoczonego Królestwa kursem wymiany, który
należy zastosować do celów pomocy w zakresie odzyskiwania wierzytelności, jest kurs wymiany
opublikowany przez Europejski Bank Centralny w dniu poprzedzającym datę wysłania wniosku. Jeżeli
taki kurs wymiany nie jest dostępny w tym dniu, zastosowanym kursem wymiany jest ostatni kurs
wymiany opublikowany przez Europejski Bank Centralny przed datą wysłania wniosku.

W przypadku wniosków przesyłanych do państwa członkowskiego kursem wymiany, który należy
zastosować do celów pomocy w zakresie odzyskiwania wierzytelności, jest kurs wymiany
opublikowany przez Bank Anglii w dniu poprzedzającym datę wysłania wniosku. Jeżeli taki kurs
wymiany nie jest dostępny w tym dniu, zastosowanym kursem wymiany jest ostatni kurs wymiany
opublikowany przez Bank Anglii przed datą wysłania wniosku.

3.     W celu przeliczenia kwoty wierzytelności poddanej korekcie, o której mowa w art. 30 ust. 2
Protokołu, na walutę państwa organu współpracującego, organ wnioskujący stosuje kurs wymiany
zastosowany w jego pierwotnym wniosku.

                            Artykuł 3.4: Przekazanie odzyskanych kwot

1.     Przekazanie odzyskanych kwot następuje w terminie dwóch miesięcy od daty zakończenia
procedury odzyskiwania wierzytelności, o ile państwa nie uzgodniły inaczej.

2.      Niemniej jednak, jeżeli środki odzyskiwania wierzytelności zastosowane przez organ
współpracujący zostają zaskarżone z powodu, który nie leży w zakresie odpowiedzialności państwa
wnioskującego, do czasu rozstrzygnięcia sporu organ współpracujący może wstrzymać się
z przekazaniem kwot odzyskanych w związku z wnioskiem o odzyskanie wierzytelności złożonym
przez państwo wnioskujące, jeżeli spełnione są równocześnie następujące warunki:

(a)   organ współpracujący uważa, że wynik zaskarżenia będzie prawdopodobnie korzystny dla
      danej strony, oraz oraz

                                               1192
 ---pagebreak--- (b)   organ wnioskujący nie zadeklarował, że dokona zwrotu kwot uprzednio przekazanych, jeżeli
      wynik zaskarżenia będzie korzystny dla danej strony.

3.     Jeżeli organ wnioskujący oświadczył, że dokona zwrotu zgodnie z akapitem drugim lit. b),
zwraca on odzyskane kwoty przekazane uprzednio przez organ współpracujący w terminie jednego
miesiąca od daty otrzymania wniosku o zwrot. Wszelkie inne należne odszkodowania są w tym
przypadku ponoszone wyłącznie przez organ współpracujący.

                              Artykuł 3.5: Zwrot odzyskanych kwot

Organ współpracujący powiadamia organ wnioskujący o wszelkich działaniach podjętych w państwie
współpracującym dotyczących zwrotu odzyskanych kwot lub odszkodowania w związku
z odzyskaniem zakwestionowanych roszczeń niezwłocznie po uzyskaniu przez organ współpracujący
informacji o takim działaniu.

W miarę możliwości organ współpracujący angażuje organ wnioskujący w procedury ustalania kwoty
do zwrotu i należnego odszkodowania. Po otrzymaniu uzasadnionego wniosku organu
współpracującego organ wnioskujący przekazuje zwrócone kwoty i wypłacone odszkodowanie
w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania tego wniosku.

                                  Artykuł 3.6: Wzór formularza

1.     Państwa stosują formularz ustalony zgodnie z wzorem A jako jednolity formularz
powiadomienia towarzyszący wnioskowi o powiadomienie, o którym mowa w art. 23 Protokołu.

2.      W przypadku jednolitego tytułu wykonawczego umożliwiającego egzekucję w państwie
współpracującym, o którym mowa w art. 27 Protokołu, towarzyszącego wnioskowi o odzyskanie
należności lub wnioskowi o zastosowanie środków zabezpieczających, lub zmienionego jednolitego
tytułu wykonawczego umożliwiającego egzekucję w państwie współpracującym, o którym mowa
w art. 30 ust. 2 Protokołu, państwa używają formularza ustalonego zgodnie z wzorem B.

3.     Państwa stosują formularz ustalony zgodnie z wzorem C w przypadku wniosku o udzielenie
informacji, o którym mowa w art. 20 Protokołu.

4.     Państwa stosują formularz ustalony zgodnie z wzorem D w przypadku wniosku
o powiadomienie, o którym mowa w art. 23 Protokołu.

5.        Państwa stosują formularz ustalony zgodnie z wzorem E w przypadku wniosku o odzyskanie
wierzytelności lub wniosku o zastosowanie środków zabezpieczających, o których mowa w art. 25
i art. 31 Protokołu.

6.      W przypadku przesyłania formularzy drogą elektroniczną ich struktura i układ mogą być
dostosowane do wymagań i możliwości systemu łączności elektronicznej, pod warunkiem że zestaw
danych i informacji w nich zawartych nie ulegnie zasadniczym zmianom w porównaniu ze wzorami
przedstawionymi poniżej.

                                             1193
 ---pagebreak---                                               Wzór A

Jednolity formularz służący do powiadomienia zawierający informacje na temat dokumentu(-ów)
                          będącego(-ych) przedmiotem powiadomienia

(przekazywany adresatowi powiadomienia) (1)

Niniejszy dokument towarzyszy dokumentowi(-om), o którym(-ych) niniejszym zawiadamia właściwy
organ [nazwa państwa współpracującego].

Niniejsze powiadomienie dotyczy dokumentów właściwych organów [nazwa państwa
wnioskującego], które zwróciły się o pomoc przy powiadomieniu zgodnie z art. 23 Protokołu
zawartego pomiędzy Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem w sprawie współpracy
administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz w sprawie
wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł

A. ADRESAT POWIADOMIENIA

- Imię i nazwisko

- Adres (znany lub domniemany)

- Inne dane istotne do celów zidentyfikowania adresata

B. CEL POWIADOMIENIA

Niniejsze powiadomienie ma na celu:
□ poinformowanie adresata o dokumencie (dokumentach), do którego(-ych) dołączony jest niniejszy
dokument.
□ przerwanie biegu terminu przedawnienia w odniesieniu do wierzytelności wymienionej(-ych)
w dokumencie (dokumentach) będącym(-ych) przedmiotem powiadomienia.
□ potwierdzenie adresatowi jego/jej zobowiązania do zapłaty kwot wymienionych w pkt D.
Należy zwrócić uwagę na fakt, iż w przypadku niedokonania płatności organy mogą zastosować
środki egzekucyjne lub zabezpieczające w celu odzyskania wierzytelności. Może to spowodować
powstanie dodatkowych kosztów dla adresata.
Jest Pan/i adresatem niniejszego powiadomienia, ponieważ uważa się, że jest Pan/i:
☐ dłużnikiem głównym
☐ dłużnikiem solidarnym
☐ osobą inną niż dłużnik (solidarny), odpowiedzialną za zapłatę podatków, ceł i innych obciążeń, lub
    odpowiedzialną za inne wierzytelności związane z tymi podatkami, cłami i innymi obciążeniami
    zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w państwie wnioskującym
☐ osobą inną niż dłużnik (solidarny) przechowującą aktywa należące do dłużnika (solidarnego) lub
    innej odpowiedzialnej osoby, bądź mającą w stosunku do nich dług
☐ stroną trzecią, której mogą dotyczyć środki egzekucyjne podjęte w stosunku do innych osób
(Informację poniżej należy podać, jeżeli adresat powiadomienia jest osobą inną niż dłużnik
(solidarny), przechowującą aktywa należące do dłużnika (solidarnego) lub innej odpowiedzialnej
osoby, bądź mającą w stosunku do nich dług, lub stroną trzecią, której mogą dotyczyć środki
egzekucji podjęte w stosunku do innych osób:
dokumenty będące przedmiotem powiadomienia dotyczą wierzytelności związanych z podatkami
i należnościami, za które odpowiedzialna(-e) jest (są) następująca(-e) osoba(-y) jako:
☐dłużnik główny: [imię i nazwisko oraz adres (znane lub domniemane)]

                                               1194
 ---pagebreak--- ☐dłużnik solidarny: [imię i nazwisko oraz adres (znane lub domniemane)]
☐osoba inna niż dłużnik (solidarny), odpowiedzialna za zapłatę podatków, ceł i innych obciążeń, lub
  odpowiedzialna za inne wierzytelności związane z tymi podatkami, cłami i innymi obciążeniami
  zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w państwie wnioskującym: [imię i nazwisko oraz
  adres (znane lub domniemane)]
Organ wnioskujący państwa wnioskującego (nazwa państwa wnioskującego) zwrócił się do
właściwych organów państwa współpracującego (nazwa państwa współpracującego) o dokonanie
niniejszego powiadomienia przed [data]. Należy zwrócić uwagę, że niniejsza data nie odnosi się
konkretnie do jakiegokolwiek terminu przedawnienia.

C. URZĄD(URZĘDY)       ODPOWIEDZIALNE       ZA    DOKUMENT(-Y)       BĘDĄCY(-E)    PRZEDMIOTEM
POWIADOMIENIA

Urząd odpowiedzialny w odniesieniu do załączonego(-ych) dokumentu(-ów):
— Nazwisko:
— Adres:
— Inne dane kontaktowe:
— Języki, w których można nawiązać kontakt z urzędem:
Dodatkowe informacje dotyczące: ☐ dokumentu(-ów) będącego(-ych) przedmiotem zgłoszenia ☐
lub możliwości zaskarżenia zobowiązań można uzyskać:
☐w urzędzie odpowiedzialnym w odniesieniu do załączonego(-ych) dokumentu(-ów), o którym mowa
  powyżej lub
☐w następującym urzędzie:
  — Nazwisko:
  — Adres:
  — Inne dane kontaktowe:
  — Języki, w których można nawiązać kontakt z urzędem:

D. OPIS DOKUMENTU(-ÓW) BĘDĄCEGO(-YCH) PRZEDMIOTEM POWIADOMIENIA

Dokument [numer]
— Sygnatura:
— Data powstania wierzytelności:
— Rodzaj dokumentu będącego przedmiotem powiadomienia:
   ☐ Określenie wysokości podatku
   ☐ Nakaz zapłaty
   ☐ Decyzja podjęta w wyniku odwołania administracyjnego
   ☐ Inny dokument administracyjny:
   ☐ Wyrok lub nakaz (nazwa sądu):
   ☐ Inny dokument sądowy:
— Nazwa przedmiotowej wierzytelności (w języku państwa wnioskującego):
— Rodzaj wierzytelności:

—Kwota wierzytelności:
 ☐Główna kwota:
 ☐Kary i grzywny administracyjne:
 ☐Odsetki do [data]:
 ☐Koszty do [data]:
 ☐Opłaty za zaświadczenia i podobne dokumenty wydawane w związku z procedurami
  administracyjnymi dotyczącymi wierzytelności wymienionej w pkt [x]:
                                               1195
 ---pagebreak---   ☐Całkowita kwota wierzytelności:
— Kwotę podaną w pkt [x] należy wpłacić:
   ☐ przed dniem:
   ☐ w ciągu [liczba] dni kalendarzowych od daty niniejszego powiadomienia
   ☐ bezzwłocznie
— Wpłaty należy dokonać na następujący rachunek bankowy:
    — Posiadacz rachunku bankowego:
    — Międzynarodowy numer rachunku bankowego (IBAN):
    — Kod identyfikacyjny banku (BIC):
    — Nazwa banku:
— Dane referencyjne, które należy podać dokonując płatności:
—Adresat może odpowiedzieć na dokument(-y), który(-e) jest (są) przedmiotem niniejszego
  powiadomienia.
  ☐ Ostatni dzień na wysłanie odpowiedzi:
  ☐ Czas na wysłanie odpowiedzi:
  — Nazwa i adres organu, do którego można wysłać odpowiedź:
—Możliwość wniesienia zaskarżenia:
  ☐Czas na zaskarżenie wierzytelności lub dokumentu(-ów) będącego(-ych) przedmiotem
    powiadomienia dobiegł końca.
  ☐Ostatni dzień na wniesienie zaskarżenia:
  ☐Czas na wniesienie zaskarżenia: [liczba dni] od
    ☐ daty niniejszego powiadomienia.
    ☐ daty powstania dokumentu(-ów) będącego(-ych) przedmiotem powiadomienia
    ☐ innej daty:
  — Nazwa i adres organu, do którego można wnieść zaskarżenie:
  Należy zwrócić uwagę, że spory dotyczące wierzytelności, tytuł wykonawczy umożliwiający
  egzekucję lub wszelkie inne dokumenty pochodzące od organów państwa wnioskującego [nazwa
  państwa wnioskującego] podlegają kompetencjom odpowiednich organów państwa
  wnioskującego [nazwa państwa wnioskującego ], zgodnie z art. 29 wspomnianego powyżej
  Protokołu zawartego między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem.
  Każdy taki spór jest regulowany przepisami proceduralnymi i przepisami dotyczącymi użycia
  języków obowiązującymi w państwie wnioskującym [nazwa państwa wnioskującego].
  ☐Należy zwrócić uwagę, że odzyskiwanie wierzytelności może się rozpocząć przed upływem
    terminu rozpatrzenia zaskarżenia.
— Inne informacje:
’

(1) Elementy pisane kursywą są nieobowiązkowe.

                                           Wzór B

Jednolity tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję w państwie wnioskującym objęty art. 27
Protokołu zawartego pomiędzy Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem w sprawie
współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz
w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł (1)

                                            1196
 ---pagebreak--- ☐ JEDNOLITY TYTUŁ WYKONAWCZY UMOŻLIWIAJĄCY EGZEKUCJĘ WIERZYTELNOŚCI

—   Data emisji:
—   Sygnatura:

☐ ZMIENIONY TYTUŁ WYKONAWCZY UMOŻLIWIAJĄCY EGZEKUCJĘ WIERZYTELNOŚCI

— Data wydania pierwotnego jednolitego tytułu wykonawczego:
— Data zmiany:
— Uzasadnienie zmiany:
☐ wyrok lub nakaz [nazwa sądu] z [data]
☐ decyzja administracyjna z [data]
— Sygnatura:
Państwo, w którym wystawiono niniejszy dokument: [nazwa państwa wnioskującego]
Środki odzyskiwania wierzytelności podjęte przez państwo współpracujące opierają się na:
☐jednolitym tytule wykonawczym umożliwiającym egzekucję, zgodnie z art. 27 wspomnianego
   powyżej Protokołu.
☐zmienionym jednolitym tytule wykonawczym umożliwiającym egzekucję, zgodnie z art. 30
   wspomnianego powyżej Protokołu.(z uwzględnieniem decyzji odpowiedniego organu, o którym
   mowa w art. 29 ust. 1 tego Protokołu).
Niniejszy dokument jest jednolitym tytułem wykonawczym umożliwiającym egzekucję
(z uwzględnieniem środków zabezpieczających). Dotyczy on wierzytelności wymienionej(-ych)
poniżej, która(-e) pozostaje (pozostają) niezapłacona(-e) w państwie wnioskującym [nazwa państwa
wnioskującego]. Pierwotny tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję tej (tych) wierzytelności był
przedmiotem powiadomienia, o ile jest ono wymagane na mocy prawa krajowego państwa
wnioskującego [nazwa państwa wnioskującego].
Spory dotyczące wierzytelności podlegają wyłącznym kompetencjom odpowiednich organów
państwa wnioskującego [nazwa państwa wnioskującego], zgodnie z art. 29 wspomnianego powyżej
Protokołu. Każde prowadzone przed nimi postępowanie musi być zgodne z przepisami
proceduralnymi i przepisami dotyczącymi użycia języków obowiązującymi w państwie wnioskującym
[nazwa państwa wnioskującego].

OPIS WIERZYTELNOŚCI i OSOBY(-ÓB), KTÓREJ(-YCH) DOTYCZY WNIOSEK

Identyfikacja wierzytelności [numer]

1. Numer akt:
2. Rodzaj wierzytelności:
3. Nazwa podatku/należności, której dotyczy niniejszy wniosek:
4. Okres lub data, której dotyczy niniejszy wniosek:
5. Data powstania wierzytelności:
6. Możliwy termin rozpoczęcia egzekucji:
7. Kwota wierzytelności pozostająca do zapłaty:
   ☐ główna kwota:
   ☐ kary i grzywny administracyjne:
   ☐ kwota odsetek na dzień złożenia wniosku:
   ☐ kwota kosztów na dzień złożenia wniosku:

   ☐ całkowita kwota wierzytelności:
8.Data powiadomienia o wydaniu pierwotnego tytułu wykonawczego umożliwiającego egzekucję

                                              1197
 ---pagebreak---   w państwie wnioskującym: (nazwa państwa wnioskującego):
  ☐ Data:
  ☐ Brak dostępnej daty
9. Urząd odpowiedzialny za określenie wysokości wierzytelności:
   — Nazwisko:
   — Adres:
   — Inne dane kontaktowe:
   — Języki, w których można nawiązać kontakt z urzędem:
10.Dalsze informacje dotyczące wierzytelności lub możliwości zaskarżenia obowiązku zapłaty można
   uzyskać w następujących urzędach:
   ☐ urząd wskazany powyżej
   ☐ następujący urząd odpowiedzialny za jednolity tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję:
     — Nazwisko:
     — Adres:
     — Inne dane kontaktowe:
     — Języki, w których można nawiązać kontakt z urzędem:

Identyfikacja osoby lub osób, których dotyczy(-ą) krajowy(-e) tytuł(-y) wykonawczy(-e)
umożliwiający(-e) egzekucję

a)W krajowym(-ych) tytule(-łach) wykonawczym(-ych) umożliwiającym(-ych) egzekucję wskazano
  następującą osobę
  ☐ osoba fizyczna
  ☐ inna
  — Nazwisko
  — Adres (znany lub domniemany)
  — Inne dane istotne do celów zidentyfikowania adresata
  ☐ Przedstawiciel prawny
  — Nazwisko
  — Adres (znany lub domniemany)
  — Inne dane istotne do celów zidentyfikowania adresata
  Przyczyna powstania zobowiązania:
  ☐dłużnik główny
  ☐dłużnik solidarny
  ☐osoba inna niż dłużnik (solidarny), odpowiedzialna za zapłatę podatków, ceł i innych obciążeń,
    lub odpowiedzialna za inne wierzytelności związane z tymi podatkami, cłami i innymi
    obciążeniami zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w państwie wnioskującym
b)w krajowym(-ych) tytule(-łach) wykonawczym(-ych) umożliwiającym(-ych) egzekucję wskazano
  również następującą(-e) osobę(-y):
  ☐ osoba fizyczna
  ☐ inna
  — Nazwisko:
  — Adres (znany lub domniemany):
  — Inne dane istotne do celów zidentyfikowania adresata:
  ☐ Przedstawiciel prawny
  — Nazwisko:
  — Adres (znany lub domniemany):
  — Inne dane istotne do celów zidentyfikowania adresata:
  Przyczyna powstania zobowiązania:
  ☐dłużnik główny
                                              1198
 ---pagebreak---   ☐dłużnik solidarny
  ☐osoba inna niż dłużnik (solidarny), odpowiedzialna za zapłatę podatków, ceł i innych obciążeń,
    lub odpowiedzialna za inne wierzytelności związane z tymi podatkami, cłami i innymi
    obciążeniami zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w państwie wnioskującym
Inne informacje

Całkowita łączna kwota wierzytelności

—    w walucie państwa wnioskującego:
—    w walucie państwa współpracującego:

(1) Elementy pisane kursywą są nieobowiązkowe.

                                              1199
 ---pagebreak---                                 Wzór C – wniosek o udzielenie informacji

WNIOSEK                                           O UDZIELENIE                                       INFORMACJI

Zgodnie z art. 20 Protokołu między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem o współpracy
administracyjnej oraz zwalczaniu oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz o wzajemnej pomocy
przy          odzyskiwaniu            wierzytelności          dotyczących          podatków           i ceł
Numer akt: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RI

Rodzaj wierzytelności:

           1. PAŃSTWO ORGANU WNIOSKUJĄCEGO

           A. Organ wnioskujący                                             B. Urząd występujący z wnioskiem

           Kraj:                                                            Nazwisko:
           Nazwisko:                                                        Adres:
           Telefon:                                                         Kod pocztowy:
           Nr referencyjny sprawy:                                          Miejscowość:
           Nazwisko        i imię     urzędnika                             Telefon:
           zajmującego się wnioskiem:                                       E-mail:
           Znajomość języków                                                Nr referencyjny sprawy:
                                                                            Nazwisko i imię urzędnika zajmującego
                                                                            się wnioskiem:

2. PAŃSTWO ORGANU WSPÓŁPRACUJĄCEGO

A. Organ współpracujący                                      B. Urząd rozpatrujący wniosek

Kraj:                                                        Nazwisko:
Nazwa:                                                       Adres:
Telefon:                                                     Kod pocztowy:
Nr referencyjny sprawy:                                      Miejscowość:
Nazwisko i imię urzędnika         zajmującego      się       Telefon:
wnioskiem:                                                   E-mail:
Znajomość języków                                            Nr referencyjny sprawy:
                                                             Nazwisko i imię urzędnika zajmującego się wnioskiem:

                                                      1200
 ---pagebreak--- 3. INFORMACJE DOTYCZĄCE WNIOSKU

    W imieniu organu wnioskującego zwracam się do organu współpracującego o nieinformowanie
    osoby(-ób), której(-ych) dotyczy wniosek, o niniejszym wniosku.

    W imieniu organu wnioskującego potwierdzam, że uzyskane informacje będą objęte tajemnicą
    zgodnie z przepisami ww. podstawy prawnej.

                                           1201
 ---pagebreak--- 4. INFORMACJE O OSOBIE, KTÓREJ DOTYCZY WNIOSEK
A. Informacje są wymagane w odniesieniu do:
          W przypadku osób fizycznych:
            Imię (imiona):
            Nazwisko:
            Nazwisko panieńskie (nazwisko rodowe):
            Data urodzenia:
            Miejsce urodzenia:
            Numer VAT:
            Numer identyfikacji podatkowej:
            Inne dane identyfikacyjne:
            Adres osoby fizycznej:        znany — domniemany
            - Ulica i numer domu:
            - Dalsze dane adresowe:
            - Kod pocztowy i miasto:
            - Państwo:

         Lub w przypadku osób prawnych:
          Nazwa przedsiębiorstwa:
          Status prawny:
          Numer VAT:
          Numer identyfikacji podatkowej:
          Inne dane identyfikacyjne:
          Adres osoby prawnej:     znany —      domniemany
          - Ulica i numer domu:
          - Dalsze dane adresowe:
          - Kod pocztowy i miasto:
          - Państwo:

         Przedstawiciel prawny
           Nazwisko:
           Adres przedstawiciela prawnego:    znany —     domniemany
                Ulica i numer domu:
                Adres szczegółowy:
                Kod pocztowy i miejscowość:
                Kraj:

B. Zobowiązanie: osoba, której dotyczy wniosek jest:
      dłużnikiem głównym

      dłużnikiem solidarnym

      osobą inną niż dłużnik (solidarny), odpowiedzialną za zapłatę podatków, ceł i innych obciążeń,
     lub odpowiedzialną za inne wierzytelności związane z tymi podatkami, cłami i innymi
     obciążeniami zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w państwie wnioskującym;

      osobą inną niż dłużnik (solidarny) przechowującą aktywa należące do dłużnika (solidarnego) lub
     innej odpowiedzialnej osoby, bądź mającą w stosunku do nich dług.
      stroną trzecią, której mogą dotyczyć środki egzekucyjne podjęte w stosunku do innych osób.

                                              1202
 ---pagebreak--- C. Inne istotne informacje dotyczące identyfikacji powyższych osób:
      Numer(-y) rachunku(-ów) bankowego(-ych):
          – Numer rachunku bankowego (IBAN):
          – Kod identyfikacyjny banku (BIC):
          – Nazwa banku:
      Informacje dotyczące samochodu z dnia 20RR/MM/DD
          – numer tablicy rejestracyjnej samochodu:
          – marka samochodu:
          – kolor samochodu:
      Szacunkowa lub wstępna lub        dokładna kwota wierzytelności:
      Inne:

5. WYMAGANE INFORMACJE
     Informacje na temat tożsamości osoby, której dotyczy wniosek (dla osób fizycznych: imię i nazwisko, data
        oraz miejsce urodzenia; dla osób prawnych: nazwa firmy i status prawny)
       Informacje na temat adresu
       Informacje na temat dochodu oraz aktywów, które mają posłużyć od odzyskania wierzytelności
       Informacje na temat spadkobierców lub następców prawnych
       Inne:

6. ROZPATRZENIE WNIOSKU O UDZIELENIE INFORMACJI
Date                  Nr Wiadomość                       Organ wnioskujący        Organ współpracujący
date                      1
                               W imieniu organu współpracującego potwierdzam otrzymanie wniosku.
date                      2    W imieniu organu współpracującego zwracam się do organu wnioskującego
           Łączy    się
z potwierdzeniem
                               o uzupełnienie wniosku o następujące informacje dodatkowe:
date                      3    W imieniu organu współpracującego oświadczam, że nie otrzymałem(-am)
                               dodatkowych wymaganych informacji. Jeżeli informacje te nie wpłyną do dnia
                               20RR/MM/DD, będę zmuszony(-a) zakończyć postępowanie w sprawie wniosku.
date                      4    W imieniu organu wnioskującego
                               a dostarczam na prośbę organu współpracującego następujące informacje
                                  dodatkowe:

                               b oświadczam, iż nie jestem w stanie dostarczyć wnioskowanych informacji
                                 dodatkowych
                                 (ponieważ: )
date                      5    W imieniu organu współpracującego potwierdzam otrzymanie informacji dodatkowych
                               oraz możliwość wszczęcia postępowania.
date                      6    W imieniu organu współpracującego oświadczam, że organ nie może udzielić pomocy
                               i zamyka sprawę, ponieważ:
                               a nie posiada uprawnień do rozpatrywania spraw związanych z wierzytelnościami,
                                   których dotyczy wniosek.
                               b wierzytelność(-ci) jest (są) starsza(-e) niż przewidziano w Protokole.
                               c kwota wierzytelności jest poniżej określonego progu.

                               d nie jest w stanie otrzymać tego typu informacji w celu odzyskania podobnych
                                 wierzytelności krajowych.
                               e informacje te ujawniałyby tajemnice handlowe, przemysłowe lub zawodowe.
                               f ujawnienie tych informacji mogłoby prowadzić do zagrożenia bezpieczeństwa, albo
                                 być sprzeczne z porządkiem publicznym państwa.
                               g organ wnioskujący nie dostarczył wszystkich wymaganych dodatkowych informacji.

                                                         1203
 ---pagebreak---             h inny powód:

date   7
            W imieniu organu wnioskującego zwracam się o informacje na temat aktualnego
            statusu mojego wniosku.
date   8    W imieniu organu współpracującego informuję, że nie mogę obecnie dostarczyć
            informacji, ponieważ:
                wystąpiono z wnioskiem o informacje do innej instytucji publicznej.
                wystąpiono z wnioskiem o informacje do osoby trzeciej.
                wystosowano zaproszenie na rozmowę.
                inny powód:
date   9    Wymagane informacje nie mogą zostać przekazane, ponieważ:
            a osoba, której dotyczy wniosek, jest nieznana.
            b brakuje wystarczających danych do identyfikacji osoby, której dotyczy wniosek.
            c osoba, której dotyczy wniosek, wyprowadziła się; adres nieznany.
            d wymagane informacje nie są dostępne.
            e inny powód:
date   10
            W imieniu organu współpracującego przekazuję następującą część wymaganych
            informacji:

date   11   W imieniu organu współpracującego przekazuję całość (lub ostatnią część)
            wymaganych informacji:
            a Potwierdzenie tożsamości
            b Potwierdzenie adresu
            c Następujące dane na temat tożsamości osoby, której dotyczy wniosek, uległy
               zmianie (lub zostały dodane):
               Dla osób fizycznych:
                  Imię (imiona):
                  Nazwisko:
                  Nazwisko panieńskie:
                  Data urodzenia:
                  Miejsce urodzenia:
               Dla osób prawnych:
                  Status prawny:
                  Nazwa przedsiębiorstwa:
            d Następujące dane adresowe uległy zmianie (lub zostały dodane):
                 Ulica i numer domu:
                  Dalsze dane adresowe:
                  Kod pocztowy i miasto:
                  Kraj:
                  Telefon:
                  Faks:
                  E-mail:

                                    1204
 ---pagebreak---             e Sytuacja finansowa:
                  Znany(-e) rachunek(-ki) bankowy(-e):
              – Numer rachunku bankowego (IBAN): …
              – Kod identyfikacyjny banku (BIC): …
              Nazwa banku: …
                  Informacje szczegółowe na temat zatrudnienia:         Pracownik —      Własna
              działalność gospodarcza — Bezrobotny
                  Wydaje się, że osoba, której dotyczy wniosek, nie posiada środków do spłacenia
              długu / nie posiada aktywów do pokrycia wierzytelności
                        Osoba, której dotyczy wniosek, znajduje się w stanie upadłości /
                    jest niewypłacalna:
                    – Data sądownego stwierdzenia upadłości:
                    – Data publikacji informacji o upadłości:
                    – Szczegółowe dane likwidatora:
                    …Nazwa/imię i nazwisko:
                    …Ulica i numer domu:
                    …Dalsze dane adresowe:
                    …Kod pocztowy i miejscowość:
                    …Kraj:
                  Wydaje się, że osoba, której dotyczy wniosek, posiada:
                      ograniczone środki do częściowej spłaty długu
                      wystarczające środki/aktywa do pokrycia wierzytelności
                  Uwagi:
            f Dług sporny
                  osoba, której dotyczy wniosek, otrzymała poradę, by zaskarżyć wierzytelność
              w państwie organu wnioskującego
                 dane referencyjne sporu, jeśli są dostępne:
                 dalsze szczegółowe informacje znajdują się w załączniku.
            g Dłużnik zmarł dnia RRRR/MM/DD
            h Nazwisko i adres spadkobierców / wykonawcy testamentu:
            i Inne uwagi:
            j Zalecam wszczęcie procedury odzyskania wierzytelności.
            k Zalecam nie wszczynać procedury odzyskania wierzytelności.
date   12
            W imieniu organu wnioskującego wycofuję wniosek o udzielenie informacji.
date   13
            Inne: uwagi  organu wnioskującego lub  organu współpracującego:

                                   1205
 ---pagebreak--- Niniejszy dokument został uzgodniony między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem i został przekazany wyłącznie do
celów informacyjnych. Do dnia wejścia w życie nie można z niego wywodzić żadnych praw. Numeracja artykułów ma
charakter tymczasowy.

                               Wzór formularza D – wniosek o powiadomienie

WNIOSEK                                                                                  O POWIADOMIENIE

Zgodnie z art. 23 Protokołu między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem o współpracy
administracyjnej oraz zwalczaniu oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz o wzajemnej pomocy
przy          odzyskiwaniu            wierzytelności          dotyczących          podatków           i ceł
Numer akt: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RN

Rodzaj wierzytelności:

 1. PAŃSTWO ORGANU WNIOSKUJĄCEGO

 A. Organ wnioskujący                                       B. Urząd występujący z wnioskiem

 Kraj:                                                      Nazwisko:
 Nazwa:                                                     Adres:
 Telefon:                                                   Kod pocztowy:
 Nr referencyjny sprawy:                                    Miejscowość:
                                                            Telefon:
 Nazwisko i imię urzędnika         zajmującego     się      E-mail:
 wnioskiem:                                                 Nr referencyjny sprawy:
 Znajomość języków:                                         Nazwisko i imię urzędnika zajmującego się wnioskiem:

 2. PAŃSTWO ORGANU WSPÓŁPRACUJĄCEGO

 A. Organ współpracujący                                    B. Urząd rozpatrujący wniosek

 Kraj:                                                      Nazwisko:
 Nazwa:                                                     Adres:
 Telefon:                                                   Kod pocztowy:
 Nr referencyjny sprawy:                                    Miejscowość:
                                                            Telefon:
 Nazwisko i imię urzędnika         zajmującego     się      E-mail:
 wnioskiem:                                                 Nr referencyjny sprawy:
 Znajomość języków:                                         Nazwisko i imię urzędnika zajmującego się wnioskiem:

 3. INFORMACJE DOTYCZĄCE WNIOSKU
      Ostateczny termin powiadomienia o tych dokumentach, aby uniknąć problemów związanych
      z terminem przedawnienia (w razie konieczności): 20RR/MM/DD

                                                         1206
 ---pagebreak--- Niniejszy dokument został uzgodniony między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem i został przekazany wyłącznie do
celów informacyjnych. Do dnia wejścia w życie nie można z niego wywodzić żadnych praw. Numeracja artykułów ma
charakter tymczasowy.

     Inne uwagi:

4. IDENTYFIKACJA ADRESATA POWIADOMIENIA

A. Powiadomienie należy skierować do:
         W przypadku osób fizycznych:
          Imię (imiona):
          Nazwisko:
          Nazwisko panieńskie (nazwisko rodowe):
          Data urodzenia:
          Miejsce urodzenia:
          Numer VAT:
          Numer identyfikacji podatkowej:
          Inne dane identyfikacyjne:
          Adres osoby fizycznej:   znany —    domniemany:
               Ulica i numer domu:
               Adres szczegółowy:
               Kod pocztowy i miejscowość:
               Kraj:
         Lub w przypadku osób prawnych:
          Nazwa przedsiębiorstwa:
          Status prawny:
          Numer VAT:
          Numer identyfikacji podatkowej:
          Inne dane identyfikacyjne:
          Adres osoby prawnej:     znany —   domniemany
               Ulica i numer domu:
               Adres szczegółowy:
               Kod pocztowy i miejscowość:
               Kraj:
        Przedstawiciel prawny
          Nazwisko:
          Adres przedstawiciela prawnego:   znany —   domniemany
               Ulica i numer domu:
               Adres szczegółowy:
               Kod pocztowy i miejscowość:
               Kraj:

B. Inne istotne informacje dotyczące identyfikacji powyższych osób:

                                                        1207
 ---pagebreak--- Niniejszy dokument został uzgodniony między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem i został przekazany wyłącznie do
celów informacyjnych. Do dnia wejścia w życie nie można z niego wywodzić żadnych praw. Numeracja artykułów ma
charakter tymczasowy.

5      CEL POWIADOMIENIA zob. załączony jednolity formularz powiadomienia.

6      OPIS DOKUMENTU(-ÓW) BĘDĄCEGO(-YCH) PRZEDMIOTEM POWIADOMIENIA zob. załączony jednolity
       formularz powiadomienia.

7. ROZPATRZENIE WNIOSKU O POWIADOMIENIE
Date                Nr Wiadomość                        Organ wnioskujący           Organ współpracujący
date                 1
                           W imieniu organu współpracującego potwierdzam otrzymanie wniosku.

date                 2     W imieniu organu współpracującego zwracam się do organu wnioskującego
                           o uzupełnienie wniosku o następujące informacje dodatkowe:

date                 3     W imieniu organu współpracującego oświadczam, że nie otrzymałem(-am) dodatkowych
                           wymaganych informacji. Jeżeli informacje te nie wpłyną do dnia 20RR/MM/DD, będę
                           zmuszony(-a) zakończyć postępowanie w sprawie wniosku.
date                 4     W imieniu organu wnioskującego
                           a dostarczam na prośbę organu współpracującego następujące informacje dodatkowe:

                           b    oświadczam, iż nie jestem w stanie dostarczyć wnioskowanych informacji
                                dodatkowych
                                (ponieważ: )

date                 5     W imieniu organu współpracującego potwierdzam otrzymanie informacji dodatkowych
                           oraz możliwość wszczęcia postępowania.

date                 6     W imieniu organu współpracującego oświadczam, że organ nie może udzielić pomocy
                           i zamyka sprawę, ponieważ:
                           a nie posiadam uprawnień do rozpatrywania spraw związanych z podatkami, których
                                dotyczy wniosek.
                           b wierzytelność(-ci) jest (są) starsza(-e) niż przewidziano w Protokole.
                           c kwota wierzytelności jest poniżej określonego progu.
                           d organ wnioskujący nie dostarczył wszystkich wymaganych dodatkowych informacji.
                           e Inny powód:

date                7
                           W imieniu organu wnioskującego zwracam się o informacje na temat aktualnego statusu
                           mojego wniosku.

                                                        1208
 ---pagebreak--- Niniejszy dokument został uzgodniony między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem i został przekazany wyłącznie do
celów informacyjnych. Do dnia wejścia w życie nie można z niego wywodzić żadnych praw. Numeracja artykułów ma
charakter tymczasowy.

date                 8     W imieniu organu współpracującego poświadczam:
                           a że powyższy(-e) dokument(-y) został(-y)      przekazany(-e) w formie
                                powiadomienia   adresatowi  ze    skutkiem     prawnym    zgodnie
                                z ustawodawstwem krajowym państwa organu współpracującego w dniu
                                date.

                                Powiadomienie zostało dostarczone w następujący sposób:
                                       adresatowi osobiście
                                       listownie
                                          pocztą elektroniczną
                                          listem poleconym
                                          za pośrednictwem komornika
                                          w inny sposób
                           b    powyższy(-e) dokument(-y) nie został(-y) dostarczony(-e) osobie, której dotyczy(-ą),
                                z następujących powodów:
                                         adresat nieznany (adresaci nieznani)
                                         adresat zmarł (adresaci zmarli)
                                         adresat (adresaci) opuścił (opuścili) państwo. Nowy adres:
                                          Inne:

date                 9
                           W imieniu organu wnioskującego wycofuję wniosek o powiadomienie.
date                 10    Inne: uwagi organu wnioskującego lub organu współpracującego

                                                        1209
 ---pagebreak---       Wzór formularza E – wniosek o zastosowanie środków odzyskiwania wierzytelności lub środków
                                           zabezpieczających

  .
  WNIOSEK O                ZASTOSOWANIE ŚRODKÓW ODZYSKIWANIA WIERZYTELNOŚCI

  Zgodnie z art. 25 Protokołu między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem o współpracy
  administracyjnej oraz zwalczaniu oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz o wzajemnej pomocy
  przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł
  LUB                                           ŚRODKÓW                         ZABEZPIECZAJĄCYCH
  Zgodnie z art. 31 Protokołu między Unią Europejską a Zjednoczonym Królestwem o współpracy
  administracyjnej oraz zwalczaniu oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz o wzajemnej pomocy
  przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł
  Numer akt: AA_RA_aaaaaaaaaaa_rrrrrrrrrrrr_20YYMMDD_xxxxxxx_RR(RP)
  Rodzaj wierzytelności:

1. PAŃSTWO ORGANU WNIOSKUJĄCEGO

A. Organ wnioskujący                                  B. Urząd występujący z wnioskiem

Kraj:                                                 Nazwisko:
Nazwa:                                                Adres:
Telefon:                                              Kod pocztowy:
Nr referencyjny sprawy:                               Miejscowość:
                                                      Telefon:
Nazwisko i imię urzędnika      zajmującego    się     E-mail:
wnioskiem:                                            Nr referencyjny sprawy:
Znajomość języków:                                    Nazwisko i imię urzędnika zajmującego się wnioskiem:

2. PAŃSTWO ORGANU WSPÓŁPRACUJĄCEGO

A. Organ współpracujący                               B. Urząd rozpatrujący wniosek

Kraj:                                                 Nazwisko:
Nazwa:                                                Adres:
Telefon:                                              Kod pocztowy:
Nr referencyjny sprawy:                               Miejscowość:
                                                      Telefon:
Nazwisko i imię urzędnika      zajmującego    się     E-mail:
wnioskiem:                                            Nr referencyjny sprawy:
Znajomość języków:                                    Nazwisko i imię urzędnika zajmującego się wnioskiem:
 ---pagebreak--- 3. INFORMACJE O WNIOSKU

    Wierzytelność(-ci) jest (są) objęta(-e) tytułem wykonawczym umożliwiającym egzekucję w państwie
    wnioskującym.

    Wierzytelność(-ci) nie jest (są) jeszcze objęta(-e) tytułem wykonawczym umożliwiającym egzekucję
    w państwie wnioskującym.

    Wierzytelność(-ci) nie jest (są) zaskarżona(-e).

     Wierzytelność(-ci) nie może (mogą) być już zaskarżona(-e) przez odwołanie się od decyzji
     administracyjnej / odwołanie się do sądu.

     Wierzytelność(-ci) jest (są) zaskarżona(-e), ale obowiązujące przepisy ustawowe, wykonawcze
     i praktyki administracyjne w
       państwie organu wnioskującego umożliwiają odzyskanie zaskarżonej wierzytelności.

    Całkowita kwota roszczeń, w odniesieniu do których występuje się z wnioskiem o udzielenie
    pomocy, wynosi nie mniej niż 5 000 GBP.
    Niniejszy wniosek dotyczy roszczeń spełniających wymóg wieku mający zastosowanie zgodnie
    z Protokołem.
    Wniosek o zastosowanie środków zabezpieczających opiera się na okolicznościach opisanych w
    załączonym(-ych) dokumencie(-tach).

   Do wniosku dołączono tytuł wykonawczy umożliwiający zastosowanie środków zabezpieczających
   w państwie wnioskującym.

    Proszę nie informować dłużnika / innej zainteresowanej osoby przed zastosowaniem środków
    zabezpieczających.

    Proszę o kontakt, jeżeli wystąpią następujące szczególne okoliczności (należy wypełnić pole
    tekstowe na końcu formularza wniosku:

    W imieniu organu wnioskującego dokonam zwrotu kwot uprzednio przekazanych, jeżeli wynik
    zaskarżenia będzie korzystny dla danej strony.
   Delikatny przypadek:

                                                 1211
 ---pagebreak--- 4. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE PŁATNOŚCI
A. Uprzejmie proszę o przesłanie kwoty dochodzonej należności na:
– Numer rachunku bankowego (IBAN):
– Kod identyfikacyjny banku (BIC):
– Nazwa banku:
– Imię i nazwisko posiadacza rachunku:
– Adres posiadacza rachunku:
– Dane referencyjne płatności, które należy podać, dokonując przelewu:
B. Płatność w ratach jest:
        dopuszczalna bez dodatkowych konsultacji
        dopuszczalna jedynie po konsultacji (prosimy o wykorzystanie pola 7 w pkt 20 w celu konsultacji)
        niedopuszczalna

                                                 1212
 ---pagebreak--- 5. INFORMACJE O OSOBIE, KTÓREJ DOTYCZY WNIOSEK

A   Wniosek dotyczy zastosowania środków odzyskiwania wierzytelności / środków zabezpieczających
    w odniesieniu do:

             W przypadku osób fizycznych:
               Imię (imiona):
               Nazwisko:
               Nazwisko panieńskie (nazwisko rodowe):
               Data urodzenia:
               Miejsce urodzenia:
               Numer VAT:
               Numer identyfikacji podatkowej:
               Inne dane identyfikacyjne:
               Adres osoby fizycznej/prawnej:   znany —     domniemany
                  Ulica i numer domu:
                  Adres szczegółowy:
                  Kod pocztowy i miejscowość:

              Lub w przypadku osób prawnych:
                Status prawny:
                Nazwa przedsiębiorstwa:
                Numer VAT:
                Numer identyfikacji podatkowej:
                Inne dane identyfikacyjne:
                Adres osoby fizycznej/prawnej:    znany —   domniemany
                  Ulica i numer domu:
                  Adres szczegółowy:
                  Kod pocztowy i miejscowość:

        – inne informacje dotyczące tej osoby:

        –    Przedstawiciel prawny
               Nazwisko:
               Adres szczegółowy:    znany —    domniemany
                    Ulica i numer domu:
                    Kod pocztowy i miejscowość:
                    Kraj:

B   Inne istotne informacje dotyczące tego wniosku lub osoby

                                                    1213
 ---pagebreak--- 1
    Następująca(-e) osoba(-y) jest (są) dłużnikiem(-ami) solidarnym(-i): [Powinno być możliwe
    dodanie nazwisk więcej niż 1 takiej osoby]

    – Tożsamość tej osoby:

            W przypadku osób fizycznych:
               Nazwisko:
               Data urodzenia:
               Numer VAT:
               Numer identyfikacji podatkowej:
               Ulica i numer domu:
               Adres szczegółowy:
               Kod pocztowy i miejscowość:

             Lub w przypadku osób prawnych:
               Status prawny:
               Nazwa przedsiębiorstwa:
               Numer VAT:
               Numer identyfikacji podatkowej:
               Ulica i numer domu:
               Adres szczegółowy:
               Kod pocztowy i miejscowość:

    – inne informacje dotyczące tego (tych) dłużnika(-ów) solidarnego(-ych):

2
    Następująca(-e) osoba(-y) przechowuje(-ą) aktywa należące do osoby, której dotyczy
    niniejszy wniosek: [Powinno być możliwe dodanie nazwisk więcej niż 1 takiej osoby]

    – Tożsamość tej osoby:

            W przypadku osób fizycznych:
               Nazwisko:
               Data urodzenia:
               Numer VAT:
               Numer identyfikacji podatkowej:
               Ulica i numer domu:
               Adres szczegółowy:
               Kod pocztowy i miejscowość:

             Lub w przypadku osób prawnych:
               Status prawny:
               Nazwa przedsiębiorstwa:
               Numer VAT:
               Numer identyfikacji podatkowej:
               Ulica i numer domu:
               Adres szczegółowy:
               Kod pocztowy i miejscowość:

    – aktywa przechowywane przez tę inną osobę:

                                                 1214
 ---pagebreak---      3
          Następująca(-e) osoba(-y) ma(ją) długi w stosunku do osoby, której dotyczy niniejszy
          wniosek: [Powinno być możliwe dodanie nazwisk więcej niż 1 takiej osoby]

          – Tożsamość tej osoby:

                   W przypadku osób fizycznych:
                      Nazwisko:
                      Data urodzenia:
                      Numer VAT:
                      Numer identyfikacji podatkowej:
                      Ulica i numer domu:
                      Adres szczegółowy:
                      Kod pocztowy i miejscowość:

                   Lub w przypadku osób prawnych:
                     Status prawny:
                     Nazwa przedsiębiorstwa:
                     Numer VAT
                     Numer identyfikacji podatkowej:
                     Ulica i numer domu:
                     Adres szczegółowy:
                     Kod pocztowy i miejscowość:

          – (przyszłe) długi tej innej osoby:

     4
          Istnieje(-ją) osoba(-y) inna(-e) niż osoba, której dotyczy niniejszy wniosek, odpowiedzialna(-
          e) za zapłatę podatków, ceł i innych obciążeń, lub odpowiedzialna za inne wierzytelności
          związane z tymi podatkami, cłami i innymi obciążeniami zgodnie z przepisami prawa
          w państwie wnioskującym. [Powinno być możliwe dodanie nazwisk więcej niż 1 takiej osoby]

          – Tożsamość tej osoby:

                   W przypadku osób fizycznych:
                      Nazwisko:
                      Data urodzenia:
                      Numer VAT:
                      Numer identyfikacji podatkowej:
                      Ulica i numer domu:
                      Adres szczegółowy:
                      Kod pocztowy i miejscowość:

                   Lub w przypadku osób prawnych:
                     Status prawny:
                     Nazwa przedsiębiorstwa:
                     Numer VAT:
                     Numer identyfikacji podatkowej:
                     Ulica i numer domu:
                     Adres szczegółowy:
                     Kod pocztowy i miejscowość:
          – Powód powstania zobowiązania lub charakter zobowiązania tej innej osoby:

6. OPIS WIERZYTELNOŚCI: zob. załączony jednolity tytuł wykonawczy umożliwiający egzekucję w państwie
współpracującym.

                                                        1215
 ---pagebreak---        7. ROZPATRZENIE WNIOSKU                  Organ wnioskujący                   Organ współpracujący

date                   1
                           W imieniu organu współpracującego potwierdzam otrzymanie wniosku.
date                   2   W imieniu organu współpracującego zwracam się do organu wnioskującego o uzupełnienie
        Łączy    się       wniosku o następujące informacje dodatkowe:
z potwierdzeniem

date                   3   W imieniu organu współpracującego oświadczam, że nie otrzymałem(-am) dodatkowych
                           wymaganych informacji. Jeżeli informacje te nie wpłyną do dnia 20RR/MM/DD, będę
                           zmuszony(-a) zakończyć postępowanie w sprawie wniosku.
date                   4   W imieniu organu wnioskującego
                           a dostarczam na prośbę organu współpracującego następujące informacje dodatkowe:
                           b oświadczam, iż nie jestem w stanie dostarczyć wnioskowanych informacji dodatkowych
                             (ponieważ:     )
date                   5
                           W imieniu organu współpracującego potwierdzam otrzymanie informacji dodatkowych
                           oraz możliwość wszczęcia postępowania.
date                   6   W imieniu organu współpracującego oświadczam, że organ nie może udzielić pomocy
                           i zamyka sprawę, ponieważ:
                           a nie posiada uprawnień w odniesieniu do żadnego z roszczeń, których dotyczy wniosek.
                           b nie posiada uprawnień w odniesieniu do następujących roszczeń, których dotyczy
                                wniosek:
                           c wierzytelność(-ci) jest (są) starsza(-e) niż przewidziano w Protokole.
                           d łączna kwota jest niższa od progu przewidzianego w Protokole.
                           e organ wnioskujący nie dostarczył wszystkich wymaganych dodatkowych informacji.
                           f Inny powód:
date                   7
                           W imieniu organu wnioskującego zwracam się o informacje na temat aktualnego statusu
                           mojego wniosku.
date                   8   W imieniu organu współpracującego odmawiam podjęcia działania (działań), którego(-ych)
                           dotyczy wniosek, z następujących powodów:
                           a prawo krajowe i praktyka nie pozwalają na zastosowanie środków odzyskiwania
                                w przypadku wierzytelności, które zostały zaskarżone.
                           b prawo krajowe i praktyka nie pozwalają na zastosowanie środków zabezpieczających w
                                przypadku wierzytelności, które zostały zaskarżone.
                       9   W imieniu organu współpracującego oświadczam, że przeprowadzono następujące
                           procedury w celu zastosowania środków odzyskiwania wierzytelności lub środków
                           zabezpieczających:
date                       a Nawiązano kontakt z dłużnikiem i wystąpiono z żądaniem zapłaty w dniu 20RR/MM/DD.
date                       b Prowadzone są negocjacje w sprawie płatności w ratach.
date                       c Wszczęto postępowanie egzekucyjne w dniu 20RR/MM/DD.
                             Podjęto następujące działania:

                           d Zastosowano środki zabezpieczające w dniu 20RR/MM/DD.
                             Podjęto następujące działania:

                           e W imieniu organu współpracującego informuję organ wnioskujący, że zastosowane
                             przez organ współpracujący środki (opisane w lit. c) lub d) powyżej) mają następujący
                             wpływ na termin przedawnienia:
                                zawieszenie
                                przerwanie biegu
                                przedłużenie    do 20RR/MM/DD −        o xx lat/miesięcy/tygodni/dni
                             Państwo wnioskujące proszone jest o informację, jeżeli w przepisach prawnych
                             obowiązujących w państwie wnioskującym nie jest przewidziany taki sam skutek.

                                                       1216
 ---pagebreak---             f W imieniu organu współpracującego informuję organ wnioskujący, że zawieszenie,
              przerwanie biegu lub przedłużenie terminu przedawnienia nie jest możliwe na mocy
              prawa państwa współpracującego.
              Państwo wnioskujące proszone jest o potwierdzenie, czy środki, które zostały podjęte
              przez organ współpracujący (opisane w lit. c lub d powyżej) przerwały, zawiesiły bieg
              terminu lub wydłużyły termin przedawnienia wierzytelności, a jeśli tak, jaki jest nowy
              termin przedawnienia.
date   10
          Postępowanie jest w toku. W imieniu organu współpracującego przekażę organowi
          wnioskującemu informację o zmianach, gdy te nastąpią.
date   11   W imieniu organu wnioskującego potwierdzam, że:
          a w wyniku działania wymienionego w pkt 9 zmienił się termin przedawnienia
            wierzytelności. Nowy termin to: …
          b Przepisy krajowe nie przewidują zawieszenia, przerwania ani przedłużenia terminu
            przedawnienia.
       12 W imieniu organu współpracującego informuję organ wnioskujący, że:
date      a należność została wyegzekwowana w całości w dniu 20RR/MM/DD
            – z czego należności określonej we wniosku odpowiada następująca kwota (prosimy
               podać kwotę w walucie państwa organu współpracującego):
            – z czego odsetkom naliczonym zgodnie z prawem państwa organu współpracującego
               odpowiada następująca kwota:
date      b należność została wyegzekwowana częściowo w dniu20RR/MM/DD,
            – w kwocie (prosimy podać kwotę w walucie państwa organu współpracującego):
            – z czego wierzytelności określonej we wniosku odpowiada kwota:

              – z czego odsetkom naliczonym zgodnie z prawem państwa organu współpracującego
                odpowiada następująca kwota:
                  Dalsze działania nie zostaną podjęte.
                  Postępowanie egzekucyjne będzie kontynuowane.
date        c zastosowano środki zabezpieczające.
              (Uprasza się organ współpracujący o podanie rodzaju środków:    )
date        d ustalono następującą płatność w ratach:

date   13 W imieniu organu współpracującego oświadczam, że całość lub część należności nie mogła
          zostać wyegzekwowana / że środki zabezpieczające nie zostaną podjęte oraz że sprawa
          zostanie zamknięta z następujących powodów:
          a osoba, której dotyczy wniosek, jest nieznana.
          b osoba, której dotyczy wniosek, jest znana, lecz przeprowadziła się pod następujący
             adres:
          c osoba, której dotyczy wniosek, jest znana, lecz przeprowadziła się pod nieznany adres.
          d osoba, której dotyczy wniosek, zmarła dnia RRRR/MM/DD.
          e Dłużnik / dłużnik solidarny jest niewypłacalny.
          f Dłużnik / dłużnik solidarny znajduje się w stanie upadłości i należność została zgłoszona
             do masy upadłościowej.
             Data sądownego stwierdzenia upadłości:       --- Data publikacji informacji o upadłości:
          g Dłużnik / dłużnik solidarny jest w stanie upadłości / wyegzekwowanie należności nie jest
             możliwe
          h Inne:
date   14
            W imieniu organu wnioskującego oświadczam, że sprawa została zamknięta.
date   15 W imieniu organu współpracującego informuję organ wnioskujący o otrzymaniu
          powiadomienia, iż podjęto działanie zaskarżającego wierzytelność lub tytuł wykonawczy
          umożliwiający egzekucję należności i że działanie to zawiesi postępowanie egzekucyjne.
          Ponadto
          a informuję, że zastosowano środki zabezpieczające w celu zapewnienia egzekucji
            należności w dniu .

                                        1217
 ---pagebreak---           b Zwracam się do organu wnioskującego o poinformowanie, czy należy dochodzić
             należności.
          c Informuję organ wnioskujący, że przepisy ustawowe, wykonawcze i praktyka
             administracyjna w państwie, w którym znajduje się organ współpracujący, nie pozwalają
             na (dalsze) dochodzenie wierzytelności, dopóki jest ona zaskarżona.
date   16 W imieniu organu wnioskującego, po uzyskaniu informacji o podjęciu działania
          zaskarżającego wierzytelność lub tytuł wykonawczy umożliwiający jej egzekucję,
          a zwracam się do organu współpracującego o zawieszenie działań.
          b zwracam się do organu współpracującego o zastosowanie środków zabezpieczających
              w celu zapewnienia egzekucji należności.
          c zwracam się do organu współpracującego o (dalsze) dochodzenie należności.
date   17 W imieniu organu współpracującego informuję organ wnioskujący, że przepisy ustawowe,
          wykonawcze i praktyka administracyjna w państwie, w którym znajduje się organ
          współpracujący, nie pozwalają na podjęcie działania wnioskowanego:
             w pkt 16 lit b).
              w pkt 16 lit. c).

date   18 W imieniu organu wnioskującego

           a zmieniam wniosek o zastosowanie środków odzyskiwania wierzytelności / środków
             zabezpieczających
                 zgodnie z decyzją w sprawie zaskarżonych wierzytelności [informacja o decyzji
                zostanie umieszczona w polu 6A]
                   ponieważ część należności została zapłacona bezpośrednio organowi
                wnioskującemu;
                z innego powodu: .

          b zwracam się do organu współpracującego o wznowienie postępowania egzekucyjnego,
            ponieważ wynik zaskarżenia nie był korzystny dla dłużnika (decyzja organu właściwego
            w tej sprawie z dnia ).
date   19 W imieniu organu wnioskującego wycofuję niniejszy wniosek o zastosowanie środków
          odzyskiwania wierzytelności / środków zabezpieczających, ponieważ:
          a należność została zapłacona bezpośrednio organowi wnioskującemu.
          b minął termin przedawnienia należności.
          c należność(-ci) została(-y) anulowana(-e) przez sąd krajowy lub organ administracyjny.
          d tytuł wykonawczy umożliwiający wyegzekwowanie należności został unieważniony.
          e inny powód:

date   20 Inne: uwagi organu wnioskującego lub organu współpracującego
             (prosimy o zamieszczanie daty na początku każdej uwagi)

                                       1218
 ---pagebreak---       PROTOKÓŁ DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ W SPRAWACH CELNYCH

                                            Artykuł 1: Definicje

1.       Na użytek niniejszego Protokołu:

(a)    „organ wnioskujący” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez
       Stronę, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego Protokołu;

(b)    „działanie naruszające przepisy prawa celnego” oznacza wszelkie naruszenie lub próbę
       naruszenia przepisów prawa celnego.

(c)    „organ współpracujący” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu
       przez Stronę, który otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego
       Protokołu.

2.      O ile niniejszy protokół nie stanowi inaczej, definicje zawarte w rozdziale 5 [Ułatwieina celne
i ułatwienia w handlu] tytułu I [Handel towarami] działu pierwszego [Handel] w części drugiej
[Handel, transport i rybołówstwo] niniejszej Umowy mają również zastosowanie do niniejszego
Protokołu.

                                             Artykuł 2: Zakres

1.      Strony pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach
określonych w niniejszym Protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie przepisów celnych,
w szczególności przez zapobieganie działaniom naruszającym takie przepisy, prowadzenie dochodzeń
dotyczących takich działań i zwalczanie tychże działań.

2.      Postanowienia dotyczące pomocy w sprawach celnych przewidziane w niniejszym Protokole
mają zastosowanie do każdego organu administracyjnego każdej ze Stron, który jest właściwy
w zakresie stosowania niniejszego Protokołu. Pomoc ta pozostaje bez uszczerbku dla postanowień
regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych ani też nie stosuje się do informacji uzyskanych
zgodnie z wykonywanymi uprawnieniami na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten zezwala
na przekazywanie takich informacji.

3.     Pomoc w odzyskiwaniu ceł, podatków lub grzywien objęta Protokołem w sprawie
współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz
w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł.

                               Artykuł 3: Pomoc udzielana na wniosek

1.     Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący dostarcza organowi
wnioskującemu wszelkich stosownych informacji pozwalających organowi wnioskującemu zapewnić
prawidłowe stosowanie przepisów prawa celnego, włącznie z informacjami dotyczącymi
zauważonych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie przepisów
prawa celnego.

2.     Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący informuje organ wnioskujący
o tym:

(a)    czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały właściwie przywiezione na
       terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną
       zastosowaną wobec towarów;

                                                   1219
 ---pagebreak--- (b)   czy towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wywiezione
      z terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną
      zastosowaną wobec towarów.

3.      Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący podejmuje, zgodnie
z obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, działania niezbędne do zapewnienia
specjalnego nadzoru i udzielania organowi wnioskującemu informacji na temat:

(a)   osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać,
      że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy prawa celnego;

(b)   towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione
      podstawy, by przypuszczać, że towary te były lub mają być wykorzystywane do działań
      naruszających przepisy prawa celnego;

(c)   miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją
      uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te były lub mają być wykorzystywane do
      działań naruszających przepisy prawa celnego;

(d)   środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją
      uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że mają być wykorzystywane do działań
      naruszających przepisy prawa celnego; oraz

(e)   pomieszczeń, co do których organ wnioskujący podejrzewa, że są wykorzystywane do
      popełnienia naruszenia przepisów prawa celnego.

                              Artykuł 4: Pomoc z własnej inicjatywy

W miarę możliwości Strony pomagają sobie wzajemnie z własnej inicjatywy zgodnie ze swoimi
przepisami ustawowymi i wykonawczymi poprzez dostarczanie informacji odnoszących się do
zakończonych, planowanych lub trwających działań, które naruszają przepisy prawa celnego lub co
do których istnieje takie podejrzenie, i które mogą zainteresować drugą Stronę. Informacje te
dotyczą zwłaszcza:

(a)   towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających przepisy prawa
      celnego;

(b)   osób, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub
      uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy prawa celnego;

(c)   środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być
      wykorzystane w działaniach naruszających przepisy prawa celnego; oraz

(d)   nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających
      przepisy prawa celnego.

                      Artykuł 5: Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy

1.     Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego Protokołu sporządza się na piśmie w formie
drukowanej lub elektronicznej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do rozpatrzenia
wniosku. W pilnych przypadkach organ współpracujący może zaakceptować wnioski w formie ustnej,
lecz wnioski takie muszą zostać niezwłocznie potwierdzone przez organ wnioskujący w formie
pisemnej.

                                              1220
 ---pagebreak--- 2.     Wnioski przedstawiane na podstawie ust. 1 zawierają następujące informacje:

(a)   organ wnioskujący i urzędnik wnioskujący;

(b)   informacje lub rodzaj pomocy będące przedmiotem wniosku;

(c)   przedmiot oraz przyczynę wniosku;

(d)   przepisy ustawowe i wykonawcze oraz pozostałe aspekty prawne mające związek
      z wnioskiem;

(e)   możliwie dokładne i pełne informacje na temat towarów lub osób, których dotyczy
      dochodzenie;

(f)   podsumowanie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń; oraz

(g)   wszelkie   dostępne    szczegółowe    informacje       dodatkowe     niezbędne     organowi
      współpracującemu do rozpatrzenia wniosku.

3.     Wnioski przedkładane są w języku urzędowym organu współpracującego lub w języku
akceptowanym przez ten organ, przy czym język angielski zawsze jest językiem akceptowanym.
Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi, określonych w ust. 1.

4.     Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów formalnych określonych w ust. 1–3, organ
współpracujący może zażądać poprawienia lub uzupełnienia wniosku; zanim wniosek zostanie
poprawiony lub uzupełniony mogą zostać zastosowane środki zabezpieczające.

                                 Artykuł 6: Realizacja wniosków

1.       W celu rozpatrzenia wniosku o udzielenie pomocy organ współpracujący niezwłocznie
podejmuje czynności w granicach swoich kompetencji, tak jakby działał na własny rachunek lub na
wniosek innego organu tej samej Strony, dostarczając informacje już przez siebie posiadane,
prowadząc właściwe postępowania lub organizując warunki przeprowadzenia tych postępowań.
Niniejsze postanowienie stosuje się także do wszelkich innych organów, którym wniosek został
przekazany przez organ współpracujący, jeżeli organ ten nie może działać samodzielnie. Udzielając
takiej pomocy, organ współpracujący należycie uwzględnia pilny charakter wniosku.

2.     Wnioski o udzielenie pomocy        są   realizowane   zgodnie    z przepisami   ustawowymi
i wykonawczymi Strony współpracującej.

                            Artykuł 7: Forma przekazywania informacji

1.     Organ współpracujący przekazuje organowi wnioskującemu, w formie pisemnej, wyniki
postępowań przeprowadzonych na podstawie wniosku złożonego zgodnie z niniejszym Protokołem
wraz ze stosownymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami dokumentów lub innymi
elementami. Informacje te mogą być przekazywane w formie elektronicznej.

2.      Oryginały dokumentów przekazuje się zgodnie z ograniczeniami prawnymi obowiązującymi
Strony, wyłącznie na wniosek organu wnioskującego, w przypadkach gdy uwierzytelnione odpisy są
niewystarczające. Organ wnioskujący zwraca oryginały w najwcześniejszym możliwym terminie.

                                               1221
 ---pagebreak--- 3.     Zgodnie z przepisami, o których mowa w ust. 2, organ współpracujący dostarcza organowi
wnioskującemu wszelkie informacje dotyczące autentyczności dokumentów wydanych lub
poświadczonych przez agencje urzędowe na swoim terytorium przy zgłoszeniu towaru.

            Artykuł 8: Obecność urzędników jednej Strony na terytorium drugiej Strony

1.      Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i z zastrzeżeniem
określonych przez nią warunków, przebywać w biurach organu współpracującego lub wszelkich
innych organów, których to dotyczy zgodnie z art. 6 ust. 1 [Realizacja wniosków], w celu uzyskania
informacji o działalności naruszającej lub mogącej naruszać przepisy prawa celnego, których to
informacji organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszego Protokołu.

2.      Za zgodą Strony współpracującej i z zastrzeżeniem warunków przez nią określonych,
należycie upoważnieni urzędnicy drugiej Strony mogą być obecni przy postępowaniach
prowadzonych na terytorium Strony współpracującej.

                            Artykuł 9: Przekazywanie i powiadamianie

1.      Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący podejmuje, w ramach
obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych, wszelkie środki niezbędne do
przekazania adresatowi zamieszkującemu lub mającemu swoją siedzibę na terytorium organu
współpracującego wszelkich dokumentów lub powiadomienia takiego adresata o wszelkich
decyzjach organu wnioskującego, wchodzących w zakres stosowania niniejszego Protokołu.

2.     Wnioski o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji przedkłada się w formie
pisemnej w języku urzędowym organu współpracującego lub w języku akceptowanym przez ten
organ.

                          Artykuł 10: Automatyczna wymiana informacji

1.      W drodze wzajemnego porozumienia zgodnie z art. 15 niniejszego Protokołu [Realizacja]
Strony mogą:

(a)   dokonywać automatycznej wymiany wszelkich informacji objętych niniejszym Protokołem;

(b)   dokonywać wymiany określonych informacji przed przybyciem przesyłek na terytorium drugiej
      Strony.

2.      W celu dokonywania wymiany, o której mowa w ust. 1 lit. a) i b), Strony mogą przyjąć
ustalenia dotyczące rodzaju informacji, które chcą wymieniać, oraz formatu i częstotliwości
przekazywania informacji.

                       Artykuł 11: Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy

1.      Można odmówić udzielenia pomocy na podstawie niniejszego Protokołu lub uzależnić jej
udzielenie od spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadku gdy Strona uzna, że
udzielenie takiej pomocy:

(a)   groziłoby naruszeniem suwerenności Zjednoczonego Królestwa lub państwa członkowskiego,
      do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym Protokołem;

(b)   groziłoby naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych
      interesów; lub

                                              1222
 ---pagebreak--- (c)   naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.

2.       Organ współpracujący może odroczyć udzielenie pomocy, jeżeli kolidowałoby to
z trwającymi dochodzeniami, śledztwami lub postępowaniami. W takim przypadku organ
współpracujący konsultuje się z organem wnioskującym, aby ustalić, czy pomocy można udzielić
z zastrzeżeniem warunków wymaganych przez organ współpracujący.

3.       Jeżeli organ wnioskujący składa wniosek o udzielenie pomocy, której sam nie byłby w stanie
udzielić, gdyby o to do niego wystąpiono, zwraca na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja co do
sposobu rozpatrzenia takiego wniosku należy wówczas do organu współpracującego.

4.     W przypadkach, o których mowa w ust. 1 i 2, decyzja organu współpracującego oraz jej
uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu wnioskującego.

                            Artykuł 12: Wymiana informacji i poufność

1.      Informacje otrzymane na podstawie niniejszego Protokołu są wykorzystywane wyłącznie do
określonych w nim celów.

2.      Wykorzystanie informacji uzyskanych na podstawie niniejszego Protokołu w postępowaniu
administracyjnym lub sądowym wszczętym w związku z działaniami naruszającymi przepisy prawa
celnego uznaje się za służące osiągnięciu celów niniejszego Protokołu. W związku z tym Strony mogą
wykorzystywać uzyskane informacje i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie
z postanowieniami niniejszego Protokołu, jako dowód w swoich aktach dowodowych,
sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach sądowych wniesionych do sądów
lub trybunałów. Organ współpracujący może uzależnić dostarczanie informacji lub udzielanie
dostępu do dokumentów od spełnienia warunku powiadomienia go o takim wykorzystaniu.

3.     Jeżeli jedna ze Stron pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej
uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wykorzystanie informacji w ten sposób
podlega wówczas ograniczeniom nałożonym przez ten organ.

4.      Wszelkie informacje przekazane w dowolnej formie zgodnie z niniejszym Protokołem uznaje
się za mające charakter poufny lub zastrzeżony, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi
mającymi zastosowanie w każdej ze Stron. Informacje te są objęte obowiązkiem zachowania
tajemnicy urzędowej i korzystają z ochrony, jaką objęte są informacje takiego samego rodzaju na
podstawie odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych Strony, która je otrzymała, chyba
że Strona, która je przekazała, wyrazi uprzednią zgodę na ujawnienie takich informacji. Strony
przekazują sobie informacje na temat swoich mających zastosowanie przepisów ustawowych
i wykonawczych.

                                  Artykuł 13: Biegli i świadkowie

Organ współpracujący może upoważnić swoich urzędników do stawienia się, w ramach przyznanego
upoważnienia, jako biegli lub świadkowie w postępowaniu sądowym lub administracyjnym
w sprawach objętych niniejszym Protokołem oraz przedstawienia potrzebnych w tym celu
przedmiotów, dokumentów lub ich poufnych lub uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie
się musi wskazywać dokładnie, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi
się stawić, w jakiej sprawie oraz na jakiej podstawie lub w jakim charakterze urzędnik ten zostanie
przesłuchany.

                                               1223
 ---pagebreak---                        Artykuł 14: Wydatki związane z udzieleniem pomocy

1.     Z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń dotyczących
zwrotu wydatków poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego Protokołu.

2.      Koszty i dodatki wypłacane biegłym, świadkom oraz tłumaczom ustnym i pisemnym, innym
niż pracownicy służb publicznych, ponosi odpowiednio Strona występująca z wnioskiem.

3.     W przypadku gdy do realizacji wniosku konieczne jest lub będzie poniesienie znacznych lub
nadzwyczajnych wydatków, Strony podejmują konsultacje w celu ustalenia warunków, na jakich
wniosek zostanie zrealizowany, oraz sposobu pokrycia kosztów.

                                      Artykuł 15: Realizacja

1.      Wykonanie niniejszego Protokołu powierza się z jednej strony organom celnym
Zjednoczonego Królestwa, a z drugiej strony odpowiednio właściwym służbom Komisji Europejskiej
i organom celnym państw członkowskich Unii. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi
środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do wykonania niniejszego Protokołu,
z uwzględnieniem obowiązujących je odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych, w
szczególności w dziedzinie ochrony danych osobowych.

2.      Każda ze Stron na bieżąco informuje drugą Stronę na temat środków wykonawczych, które
przyjmuje zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu, w szczególności w odniesieniu do
należycie upoważnionych służb i urzędników wyznaczonych jako podmioty właściwe do przesyłania
i otrzymywania informacji określonych w niniejszym Protokole.

3.     W Unii postanowienia niniejszego Protokołu nie wpływają na przekazywanie jakichkolwiek
informacji uzyskanych na podstawie niniejszego Protokołu między właściwymi służbami Komisji
Europejskiej i organami celnymi państw członkowskich.

                                     Artykuł 16: Inne umowy

Postanowienia niniejszego Protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich
dwustronnych umów o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, które zostały lub
mogą zostać zawarte między poszczególnymi państwami członkowskimi Unii a Zjednoczonym
Królestwem, o ile postanowienia tych umów okażą się niezgodne z zawartymi w niniejszym
Protokole.

                                     Artykuł 17: Konsultacje

W sprawach związanych z wykładnią i wykonaniem niniejszego Protokołu Strony konsultują się
wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach [Specjalnego Komitetu ds. Handlu ds.
Współpracy Celnej oraz Reguł Pochodzenia].

                Artykuł 18: Możliwość rozszerzenia zakresu Protokołu w przyszłości

W celu uzupełnienia poziomów wzajemnej pomocy handel Specjalny Komitet ds. Handlu ds.
Współpracy Celnej oraz Reguły z Pochodzenia może przyjąć decyzję o rozszerzeniu niniejszego
Protokołu poprzez ustanowienie uzgodnień dotyczących konkretnych sektorów lub kwestii zgodnie z
odpowiednimi przepisami celnymi Stron.

                                              1224
 ---pagebreak--- 1225
 ---pagebreak---              PROTOKÓŁ W SPRAWIE KOORDYNACJI SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO

                                  TYTUŁ I: POSTANOWIENIA OGÓLNE

                                        Artykuł SSC.1: Definicje

Do celów niniejszego Protokołu stosuje się następujące definicje:

(a)    określenie „praca najemna” oznacza wszelką pracę lub sytuację równoważną, traktowaną jako
       taką do celów stosowania ustawodawstwa w zakresie zabezpieczenia społecznego państwa,
       w którym taka praca lub sytuacja równoważna ma miejsce;

(b)    określenie „działalność na własny rachunek” oznacza wszelką pracę lub sytuację równoważną,
       traktowaną jako taką do celów ustawodawstwa w zakresie zabezpieczenia społecznego
       państwa, w którym taka praca lub sytuacja równoważna ma miejsce;

(c)    określenie „usługi poczęcia wspomaganego” oznaczają wszelkie usługi medyczne, chirurgiczne
       lub położnicze świadczone w celu udzielenia osobie pomocy w zajściu w ciążę;

(d)    określenie „świadczenia rzeczowe” oznacza:

      (i)        do celów tytułu III rozdział 1 [świadczenia z tytułu choroby, macierzyństwa
                 i równoważne świadczenia dla ojca] – świadczenia rzeczowe przewidziane
                 w ustawodawstwie       państwa,   które    służą     zapewnieniu, udostępnieniu,
                 bezpośredniemu opłaceniu lub zwrotowi kosztów opieki medycznej oraz produktów
                 i usług stanowiących element dodatkowy takiej opieki;

      (ii)       do celów tytułu III rozdział 2 [wypadki przy pracy i choroby zawodowe] – wszystkie
                 świadczenia rzeczowe w zakresie wypadków przy pracy i chorób zawodowych
                 określonych w ppkt (i) i przewidziane w systemach państw w zakresie wypadków przy
                 pracy i chorób zawodowych;

(e)    określenie „okres przeznaczony na wychowywanie dziecka” odnosi się do każdego okresu,
       który zostaje zaliczony zgodnie z ustawodawstwem państwa dotyczącym emerytur i rent lub
       który powoduje wypłacanie dodatku do emerytury lub renty wyraźnie z tego powodu, że dana
       osoba wychowywała dziecko, niezależnie od metody wyliczenia tych okresów ani od tego, czy
       są one zaliczane na bieżąco w trakcie wychowywania dziecka, czy też z mocą wsteczną;

(f)    określenie „urzędnik służby cywilnej” oznacza osobę uważaną za taką lub traktowaną jako taką
       przez państwo, któremu podlega zatrudniająca go administracja;

(g)    określenie „właściwa władza” oznacza, w odniesieniu do każdego państwa, ministra,
       ministrów lub inną odpowiednią władzę, której podlegają na całym terytorium danego
       państwa lub jego części systemy zabezpieczenia społecznego;

(h)    określenie „instytucja właściwa” oznacza:

      (i)        instytucję, w której zainteresowany jest ubezpieczony w chwili składania wniosku
                 o świadczenie; lub

                                                   1226
 ---pagebreak---       (ii)     theinstytucję, od której zainteresowany ma prawo uzyskać świadczenia lub miałby
               prawo do uzyskania świadczeń, gdyby on sam lub członkowie jego rodziny
               zamieszkiwali na terytorium państwa, gdzie znajduje się ta instytucja, lub

      (iii)    instytucję wyznaczoną przez właściwą władzę danego państwa, lub

      (iv)     w przypadku systemu dotyczącego obowiązków pracodawcy w zakresie świadczeń
               określonych w art. SSC.3 ust. 1[Zagadnienia objęte Protokołem], albo pracodawcę,
               albo ubezpieczyciela biorącego udział lub, w przypadku ich braku, organ lub władzę
               określone przez właściwą władzę danego państwa;

(i)     określenie „właściwe państwo” oznacza państwo, na terytorium którego znajduje się
        instytucja właściwa;

(j)     określenie „świadczenie z tytułu śmierci” oznacza każde świadczenie wypłacone jednorazowo
        w razie zgonu, z wyłączeniem świadczeń zryczałtowanych, przewidzianych w lit. w);

(k)     określenie „świadczenie rodzinne” oznacza wszystkie świadczenia rzeczowe lub pieniężne
        przeznaczone na pokrycie wydatków rodzinnych;

(l)     określenie „pracownik przygraniczny” oznacza każdą osobą wykonującą pracę najemną lub na
        własny rachunek w państwie, która zamieszkuje na terytorium innego państwa, gdzie co do
        zasady powraca każdego dnia lub co najmniej raz w tygodniu;

(m)     określenie „port macierzysty” oznacza miejsce, z którego członek załogi zazwyczaj rozpoczyna
        i w którym kończy okres służby lub serię okresów służby i w którym w zwykłych warunkach
        operator / przedsiębiorstwo lotnicze nie odpowiada za zakwaterowanie danego członka załogi;

(n)     określenie „instytucja” oznacza, w odniesieniu do każdego państwa, organ lub władzę
        odpowiedzialną za stosowanie całości lub części ustawodawstwa;

(o)     określenia „instytucja miejsca zamieszkania” oraz „instytucja miejsca pobytu” oznaczają
        odpowiednio instytucję właściwą do udzielania świadczeń w miejscu zamieszkania osoby
        zainteresowanej oraz instytucję właściwą do udzielania świadczeń w miejscu pobytu osoby
        zainteresowanej, zgodnie ze stosowanym przez nie ustawodawstwem lub jeżeli taka instytucja
        nie istnieje, instytucję wyznaczoną przez właściwą władzę danego państwa;

(p)     określenie „ubezpieczony”, w odniesieniu do działów zabezpieczenia społecznego objętych
        rozdziałami 1 [Świadczenia z tytułu choroby, macierzyństwa i równoważne świadczenia dla
        ojca] i 3 [Świadczenia z tytułu śmierci] tytułu III [Przepisy szczególne dotyczące różnych
        kategorii świadczeń], oznacza każdą osobę spełniającą warunki wymagane przez
        ustawodawstwo państwa właściwego na mocy tytułu II [Określenie mającego zastosowanie
        ustawodawstwa] w celu uzyskania prawa do świadczeń, z uwzględnieniem postanowień
        niniejszego protokołu;

(q)     określenie „ustawodawstwo” oznacza, w odniesieniu do każdego państwa, przepisy
        ustawowe, wykonawcze i inne oraz obowiązujące środki wykonawcze odnoszące się do
        działów systemu zabezpieczenia społecznego objętych art. SSC.3 ust. 1 [Zagadnienia objęte
        Protokołem], ale nie obejmuje przepisów umownych innych niż te, które służą wykonaniu
        zobowiązania ubezpieczeniowego wynikającego z przepisów ustawowych i wykonawczych,
        o których mowa w niniejszym podpunkcie, lub które były przedmiotem decyzji organów
        publicznych zobowiązującej do ich stosowania lub rozszerzającej ich zakres, pod warunkiem że
        dane państwo złoży odpowiednie oświadczenie, zgłoszone Specjalnemu Komitetowi ds.

                                                1227
 ---pagebreak---         Koordynacji Systemów Zabezpieczenia Społecznego. Unia Europejska publikuje taką deklarację
        w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej;

(r)     określenie „świadczenia z tytułu długotrwałej opieki” oznacza świadczenie rzeczowe lub
        pieniężne, którego celem jest zaspokojenie potrzeb w zakresie opieki nad osobą, która ze
        względu na upośledzenie wymaga przez dłuższy czas znacznej pomocy, w tym m.in. pomocy
        innej osoby lub osób w wykonywaniu podstawowych codziennych czynności w celu wspierania
        jej samodzielności; obejmuje to świadczenia przyznawane w tym samym celu osobie
        udzielającej takiej pomocy;

(s)     określenie „członek rodziny” oznacza:

       (i)     A) każdą osobę określoną lub uznaną za członka rodziny lub określoną jako członek
               gospodarstwa domowego przez ustawodawstwo, na mocy którego przyznawane są
               świadczenia;

               B) w odniesieniu do świadczeń rzeczowych zgodnie z tytułem III [Przepisy
               szczególne dotyczące różnych kategorii świadczeń], rozdział 1 [Świadczenia z tytułu
               choroby, macierzyństwa i równoważne świadczenia dla ojca], każdą osobę
               określoną lub uznaną za członka rodziny lub określoną jako członek gospodarstwa
               domowego przez ustawodawstwo państwa członkowskiego, na terytorium którego
               osoba ta zamieszkuje;

      (ii)     jeżeli ustawodawstwo państwa, które ma zastosowanie zgodnie z akapitem
               pierwszym, nie dokonuje rozróżnienia pomiędzy członkami rodziny a innymi
               osobami, do których się ono stosuje, to za członków rodziny uważa się małżonków,
               nieletnie dzieci i dzieci pozostające na utrzymaniu, które osiągnęły pełnoletniość;

      (iii)    jeżeli, na podstawie ustawodawstwa, które ma zastosowanie zgodnie z akapitem
               pierwszym i drugim, osoba jest uważana za członka rodziny lub członka
               gospodarstwa domowego tylko wtedy, gdy mieszka ona w tym samym
               gospodarstwie co ubezpieczony albo emeryt lub rencista, to warunek ten uważa się
               za spełniony, jeśli wspomniana osoba pozostaje głównie na utrzymaniu
               ubezpieczonego albo emeryta lub rencisty;

(t)     określenia „okres zatrudnienia” lub „okres pracy na własny rachunek” oznaczają okresy
        określone lub uznane za takie przez ustawodawstwo, w ramach którego zostały spełnione oraz
        wszelkie okresy z nimi zrównane, o ile są one uznane przez to ustawodawstwo za
        równorzędne z okresami zatrudnienia lub okresami pracy na własny rachunek;

(u)     określenie „okres ubezpieczenia” oznacza okresy składkowe, okresy zatrudnienia lub pracy na
        własny rachunek, tak jak je określa lub uznaje za okresy ubezpieczenia ustawodawstwo,
        w ramach którego zostały spełnione lub zostały uznane za spełnione, oraz wszelkie okresy
        traktowane jako takie, o ile są uznane przez to ustawodawstwo za równorzędne z okresami
        ubezpieczenia;

(v)     określenie „okres zamieszkania” oznacza okresy określone lub uznane za takie przez
        ustawodawstwo, zgodnie z którym zostały one spełnione lub uważane są za spełnione;

(w)     określenie „emerytura lub renta” oznacza nie tylko emerytury lub renty, ale też świadczenia
        zryczałtowane, które mogą zastąpić emerytury i renty oraz wypłaty z tytułu zwrotu składek, jak

                                                 1228
 ---pagebreak---         również, zgodnie z postanowieniami tytułu III [Przepisy szczególne dotyczące różnych kategorii
        świadczeń], podwyżki rewaloryzacyjne lub zasiłki uzupełniające;

(x)     określenie „świadczenia przedemerytalne” oznacza wszystkie świadczenia pieniężne inne niż
        zasiłek dla bezrobotnych lub wcześniejsze świadczenie z tytułu starości, a emerytura udzielane
        od określonego wieku pracownikom, którzy ograniczyli, zaprzestali lub zawiesili swą dającą
        wynagrodzenie pracę do wieku, w którym kwalifikują się do emerytury lub do wcześniejszej
        emerytury, a których otrzymywanie nie jest uzależnione od tego, czy zainteresowana osoba
        pozostaje w dyspozycji służb zatrudnienia właściwego państwa; „wcześniejsze świadczenie
        z tytułu starości” oznacza świadczenie udzielane przed osiągnięciem zwykłego wieku
        emerytalnego, które albo jest nadal przyznawane po osiągnięciu wspomnianego wielu, albo
        jest zastępowane innym świadczeniem z tytułu starości;

(y)     określenie „uchodźca” ma znaczenie nadane mu w art. 1 Konwencji dotyczącej statusu
        uchodźców, sporządzonej w Genewie dnia 28 lipca 1951 r.;

(z)     określenie „siedziba lub miejsce wykonywania działalności” oznacza siedzibę i miejsce
        prowadzenia działalności, w którym podejmowane są zasadnicze decyzje dotyczące
        przedsiębiorstwa i sprawowane są funkcje jego administracji centralnej;

(aa)    określenie „zamieszkanie” oznacza miejsce, w którym osoba zwykle przebywa;

(bb) „specjalne świadczenia pieniężne o charakterze nieskładkowym” oznacza świadczenia, które:

       (i)     mają na celu zapewnienie:

               (A) uzupełniającej, zastępczej lub dodatkowej ochrony na wypadek ryzyk objętych
                   działami zabezpieczenia społecznego, o których mowa w art. SSC.3 ust. 1
                   [Zagadnienia objęte Protokołem], a które gwarantują zainteresowanym minimum
                   środków utrzymania z uwzględnieniem sytuacji gospodarczej i społecznej danego
                   państwa; lub

               (B) wyłącznie szczególnej ochrony niepełnosprawnym, ściśle powiązanej z otoczeniem
                   społecznym takiej osoby w danym państwie; lub

       (ii)    w przypadkach, w których finansowanie wynika wyłącznie z obowiązkowego
               opodatkowania mającego pokrywać ogólne wydatki publiczne, a warunki udzielania
               i wyliczania świadczeń nie zależą od jakiejkolwiek składki w odniesieniu do
               beneficjenta. Jednakże świadczeń udzielanych w celu uzupełnienia świadczenia
               składkowego nie uważa się za świadczenia składkowe wyłącznie z tego powodu;

(cc)    określenie „system specjalny dla urzędników służby cywilnej” oznacza każdy system
        zabezpieczenia społecznego, który jest różny od ogólnego systemu zabezpieczenia
        społecznego, mającego zastosowanie do osób zatrudnionych w zainteresowanym państwie,
        i któremu podlegają wszyscy urzędnicy służby cywilnej lub pewne grupy takich urzędników;

(dd) określenie „bezpaństwowiec” ma znaczenie nadane mu w art. 1 Konwencji dotyczącej statusu
     bezpaństwowców, podpisanej w Nowym Jorku dnia 28 września 1954 r.;

(ee) określenie „pobyt” oznacza pobyt czasowy.

                                                 1229
 ---pagebreak---                                     Artykuł SSC.2: Zakres podmiotowy

Niniejszy Protokół stosuje się do osób, które podlegają lub podlegały ustawodawstwu co najmniej
jednego państwa, w tym do bezpaństwowców i uchodźców, oraz do członków ich rodzin i osób
pozostałych przy życiu.

                           Artykuł SSC.3: Zagadnienia objęte Protokołem

1.     Niniejszy Protokół stosuje się do następujących działów zabezpieczenia społecznego:

(a)   świadczeń z tytułu choroby;

(b)   świadczeń z tytułu macierzyństwa i równoważnych świadczeń dla ojca;

(c)   świadczeń z tytułu inwalidztwa;

(d)   świadczeń z tytułu starości;

(e)   rent rodzinnych;

(f)   świadczeń z tytułu wypadków przy pracy i choroby zawodowej;

(g)   świadczeń z tytułu śmierci;

(h)   świadczeń dla bezrobotnych;

(i)   świadczeń przedemerytalnych.

2.     O ile załącznik SSC-6 [Postanowienia szczególne dotyczące stosowania ustawodawstw
państw członkowskich oraz dotyczące Zjednoczonego Królestwa] nie stanowi inaczej, niniejszy
Protokół stosuje się do ogólnych i specjalnych systemów zabezpieczeń społecznych, bez względu na
to, czy są one składkowe, czy nieskładkowe, oraz do systemów związanych z obowiązkiem
pracodawcy lub armatora.

3.      Postanowienia tytułu III [Postanowienia szczególne dotyczące różnych kategorii świadczeń]
nie wpływają jednak na przepisy prawa któregokolwiek państwa w zakresie obowiązków armatora.

4.     Niniejszego Protokołu nie stosuje się:

(a)   do specjalnych świadczeń pieniężnych o charakterze nieskładkowym wymienionych w części 1
      [Specjalne świadczenia pieniężne o charakterze nieskładkowym] załącznika SSC-1 [Niektóre
      świadczenia pieniężne, do których nie stosuje się Protokołu];

(b)   do pomocy społecznej i medycznej;

(c)   do świadczeń, w związku z którymi państwo przejmuje odpowiedzialność za szkody
      wyrządzone osobom i zapewnia odszkodowanie, takich jak: świadczenia dla ofiar wojny
      i działań wojennych lub ich skutków; ofiar zbrodni, zabójstw lub aktów terroryzmu; ofiar szkód
      spowodowanych przez funkcjonariuszy państwa członkowskiego podczas wykonywania ich
      obowiązków lub dla osób, które znalazły się w niekorzystnej sytuacji ze względów politycznych
      lub religijnych lub też ze względu na pochodzenie;

                                                 1230
 ---pagebreak--- (d)   do specjalnych świadczeń pieniężnych o charakterze nieskładkowym wymienionych w części 2
      [Świadczenia z tytułu długotrwałej opieki] załącznika SSC-1 [Niektóre świadczenia pieniężne,
      do których niniejszy Protokół nie ma zastosowania];

(e)   do usług poczęcia wspomaganego;

(f)   do płatności, które są związane z działem zabezpieczenia społecznego wymienionym w ust. 1
      i które są:

       (i)    uiszczane w celu pokrycia wydatków na ogrzewanie przy niskich temperaturach; oraz

       (ii)   wymienionych w części 3 [Płatności, które są związane z działem zabezpieczenia
              społecznego wymienionym w art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem] ust. 1 i które
              są wypłacane w celu pokrycia wydatków na ogrzewanie przy niskich temperaturach
              (art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem] ust. 4 lit. f)) załącznika SSC-1 [Niektóre
              świadczenia pieniężne, do których Protokół nie ma zastosowania];

(g) świadczeń rodzinnych.

                Artykuł SSC.4: Niedyskryminacja między państwami członkowskimi

1.       Uzgodnienia dotyczące koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego ustanowione w
niniejszym Protokole opierają się na zasadzie niedyskryminacji między państwami członkowskimi
Unii.

2.      Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich uzgodnień między Zjednoczonym
Królestwem a Irlandią dotyczących wspólnej strefy podróżowania.

                            Artykuł SSC.5: Zasada równego traktowania

1.      O ile niniejszy Protokół nie stanowi inaczej, w odniesieniu do działów systemu
zabezpieczenia społecznego objętych art. SSC.3 ust. 1 [Zagadnienia objęte Protokołem], osoby, do
których stosuje się niniejszy Protokół, korzystają z tych samych świadczeń i podlegają tym samym
obowiązkom na mocy ustawodawstwa każdego państwa, co jego obywatele.

2.     Niniejszy przepis nie ma zastosowania do spraw, o których mowa w art. SSC.3 ust. 4
[Zagadnienia objęte Protokołem].

         Artykuł SSC.6: Równe traktowanie świadczeń, dochodów, okoliczności lub zdarzeń

O ile niniejszy Protokół nie stanowi inaczej, państwa zapewniają stosowanie zasady równego
traktowania świadczeń, dochodów, okoliczności lub zdarzeń w następujący sposób:

(a)   w przypadkach, w których na podstawie ustawodawstwa właściwego państwa otrzymywanie
      świadczeń z zabezpieczenia społecznego i inny dochód ma pewne skutki prawne, odpowiednie
      przepisy tego ustawodawstwa mają zastosowanie także do otrzymywanych świadczeń
      równoważnych nabytych na podstawie ustawodawstwa innego państwa lub dochodów
      osiągniętych w innym państwie;

(b)   w przypadkach, w których na podstawie ustawodawstwa właściwego państwa zaistnieniu
      pewnych okoliczności lub zdarzeń przypisywane są określone skutki prawne, to państwo
      uwzględnia podobne okoliczności lub zdarzenia zaistniałe w każdym innym państwie tak, jak
      gdyby miały one miejsce na jego własnym terytorium.

                                               1231
 ---pagebreak---                                 Artykuł SSC.7: Sumowanie okresów

O ile niniejszy Protokół nie stanowi inaczej, właściwa instytucja państwa bierze pod uwagę
w niezbędnym zakresie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia, pracy na własny rachunek lub
zamieszkania spełnione zgodnie z ustawodawstwem każdego innego państwa tak, jak gdyby były to
okresy spełnione na podstawie stosowanego przez nią ustawodawstwa, w przypadku gdy jej
ustawodawstwo uzależnia od spełnienia okresów ubezpieczenia, zatrudnienia, pracy na własny
rachunek lub zamieszkania:

(a)   nabycie, zachowanie, przysługiwanie lub odzyskanie prawa do świadczeń,

(b)   objęcie przez ustawodawstwo, lub lub

(c)   dostęp do lub zwolnienie z ubezpieczenia obowiązkowego, fakultatywnego kontynuowanego
      lub dobrowolnego.

                  Artykuł SSC.8: Uchylenie zasad dotyczących miejsca zamieszkania

Państwa zapewniają stosowanie zasady przenoszenia świadczeń pieniężnych zgodnie z lit. a) i b).

(a)   Świadczenia pieniężne należne na podstawie ustawodawstwa państwa lub na podstawie
      niniejszego Protokołu nie podlegają jakimkolwiek obniżkom, zmianom, zawieszaniu,
      wstrzymywaniu lub konfiskacie z powodu tego, że beneficjent lub członkowie jego rodziny
      mieszkają w innym państwie niż to, w którym znajduje się instytucja odpowiedzialna za ich
      wypłacanie.

(b)   Litera a) nie ma zastosowania do świadczeń pieniężnych objętych art. SSC.3 [Zagadnienia
      objęte Protokołem] ust. 1 lit. c) i h).

                              Artykuł SSC.9: Zakaz kumulacji świadczeń

O ile nie określono inaczej, w niniejszym Protokole nie przyznaje ani nie utrzymuje się prawa do kilku
świadczeń tego samego rodzaju za jeden i ten sam okres ubezpieczenia obowiązkowego.

              TYTUŁ II: OKREŚLANIE MAJĄCEGO ZASTOSOWANIE USTAWODAWSTWA

                                   Artykuł SSC.10: Zasady ogólne

1.      Osoby, do których stosuje się niniejsze rozporządzenie, podlegają ustawodawstwu tylko
jednego państwa. Ustawodawstwo takie określane jest zgodnie z postanowieniami niniejszego
tytułu.

2.      Do celów stosowania postanowień niniejszego tytułu osoby otrzymujące świadczenia
pieniężne z powodu lub w konsekwencji pracy najemnej lub pracy na własny rachunek uważane są za
wykonujące wspomnianą pracę. Nie dotyczy to świadczeń z tytułu inwalidztwa, emerytur ani rent
rodzinnych, ani też rent z tytułu wypadków przy pracy lub chorób zawodowych lub świadczeń
pieniężnych z tytułu choroby obejmujących leczenie przez czas nieokreślony.

3.      Z zastrzeżeniem art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub w kilku państwach] oraz
SSC.13 [Ubezpieczenie dobrowolne lub fakultatywne kontynuowane]:

(a)   osoba wykonująca w państwie pracę najemną lub pracę na własny rachunek podlega
      ustawodawstwu tego państwa;

                                                1232
 ---pagebreak--- (b)   urzędnik służby cywilnej podlega ustawodawstwu państwa, któremu podlega zatrudniająca go
      administracja;

(c)   każda inna osoba, do której nie mają zastosowania postanowienia lit. a) i b) podlega
      ustawodawstwu państwa miejsca zamieszkania, bez uszczerbku dla innych postanowień
      niniejszego Protokołu, gwarantujących jej świadczenia na podstawie ustawodawstwa jednego
      lub kilku innych państw.

4.       Do celów stosowania przepisów niniejszego tytułu, praca najemna lub praca na własny
rachunek wykonywana normalnie na pokładzie statku na morzu pod banderą państwa uważana jest
za pracę wykonywaną w tym państwie. Jednakże osoba zatrudniona na pokładzie statku pod
banderą państwa, a otrzymująca wynagrodzenie za taką pracę od przedsiębiorstwa lub osoby,
których siedziba lub miejsce wykonywania działalności znajduje się w innym państwie, podlega
ustawodawstwu tego drugiego państwa, jeżeli zamieszkuje w tym państwie. Do celów stosowania
wspomnianego ustawodawstwa przedsiębiorstwo lub osoba wypłacająca wynagrodzenie uważana
jest za pracodawcę.

5.      Praca w charakterze członka załogi lotniczej lub personelu pokładowego, wykonywana
w lotniczym transporcie pasażerów lub towarów, jest uznawana za pracę wykonywaną w państwie,
w którym znajduje się port macierzysty.

                              Artykuł SSC.11: Pracownicy delegowani

1.     W drodze odstępstwa od art. SSC.10 [Zasady ogólne] ust. 3 oraz jako środek przejściowy
w odniesieniu do sytuacji, która istniała przed wejściem w życie niniejszej Umowy, między
państwami członkowskimi wymienionymi w kategorii A załącznika SSC-8 [Postanowienia przejściowe
dotyczące stosowania art. 11] a Zjednoczonym Królestwem stosuje się następujące przepisy
w odniesieniu do obowiązującego prawodawstwa:

(a)   osoba, która wykonuje działalność jako pracownik najemny w państwie na rzecz pracodawcy,
      który normalnie prowadzi tam swą działalność, a która jest delegowana przez tego
      pracodawcę do innego państwa do wykonywania pracy w imieniu tego pracodawcy, nadal
      podlega ustawodawstwu pierwszego państwa, pod warunkiem że:
       (i)    czas takiej pracy nie przekracza 24 miesięcy oraz
       (ii)   że osoba ta nie jest wysłana, by zastąpić innego pracownika delegowanego.

(b)   Osoba, która normalnie wykonuje działalność jako osoba pracująca na własny rachunek
      w państwie, a która udaje się, by wykonywać podobną działalność w innym państwie, nadal
      podlega ustawodawstwu pierwszego państwa, pod warunkiem że przewidywany czas takiej
      pracy nie przekracza 24 miesięcy.
2.      Do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Unia powiadomi Zjednoczone Królestwo, do której
z następujących kategorii należy każde państwo członkowskie:

(a)   Kategoria A: Państwo członkowskie powiadomiło Unię, że zamierza odstąpić od stosowania
      art. SSC.10 [Zasady ogólne] na mocy niniejszego artykułu;

(b)   Kategoria B: Państwo członkowskie powiadomiło Unię, że nie zamierza stosować odstępstw od
      artykułu SSC.10 [Zasady ogólne]; lub

(c)   Kategoria C: Państwo członkowskie nie wskazało, czy zamierza odstąpić od stosowania art.
      SSC.10 [Zasady ogólne], czy też nie.

                                                1233
 ---pagebreak--- 3.      Dokument, o którym mowa w ust. 2, staje się treścią załącznika SSC-8 [Postanowienia
przejściowe dotyczące stosowania art. SSC.11] w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

4.    W odniesieniu do państw członkowskich, które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy są
wymienione w kategorii A, stosuje się ust. 1 lit. a) i b).

5.      W odniesieniu do państw członkowskich, które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy są
wymienione w kategorii C, stosuje się ust. 1 lit. a) i b), tak jakby dane państwo członkowskie było
wymienione w kategorii A przez okres jednego miesiąca od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.
Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczeń Społecznych przenosi państwo członkowskie
z kategorii C do kategorii A, jeśli Unia powiadomi Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczeń
Społecznych, że dane państwo członkowskie wyraża wolę takiego przeniesienia.

6.     Miesiąc od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy kategorie B i C przestają istnieć.
Niezwłocznie potem Strony publikują zaktualizowany załącznik SSC-8 [Postanowienia przejściowe
dotyczące stosowania art. SSC.11]. Do celów ust. 1 uznaje się, że od daty tej publikacji załącznik [SSC-
8] [Przepisy przejściowe dotyczące stosowania art. SSC.11] obejmuje wyłącznie państwa
członkowskie kategorii A.

7.      W przypadku gdy osoba znajduje się w sytuacji, o której mowa w ust. 1, dotyczącej państwa
członkowskiego należącego do kategorii C, przed opublikowaniem zaktualizowanego załącznika SSC-
8 [Postanowienia przejściowe dotyczące stosowania art. SSC.11 ] zgodnie z ust. 6, ust. 1 ma nadal
zastosowanie do tej osoby przez czas trwania jej działalności na mocy ust. 1.

8.      Unia powiadamia Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczeń Społecznych, jeżeli
państwo członkowskie pragnie zostać usunięte z kategorii A załącznika SSC-8 [Postanowienia
przejściowe dotyczące stosowania art. SSC.11 ], a Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczeń
Społecznych, na wniosek Unii, usuwa to państwo członkowskie z kategorii A załącznika SSC-8. Strony
publikują zaktualizowany załącznik SSC.8 [Postanowienia przejściowe dotyczące stosowania art.
SSC.11 ], który stosuje się od pierwszego dnia drugiego miesiąca po otrzymaniu wniosku przez
Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczeń Społecznych.

9.      W przypadku gdy osoba znajduje się w sytuacji, o której mowa w ust. 1, przed
opublikowaniem zaktualizowanego załącznika SSC-8 [Postanowienia przejściowe dotyczące
stosowania art. SSC.11 ] zgodnie z ust. 8, ust. 1 ma nadal zastosowanie do tej osoby przez czas
trwania jej działalności na mocy ust. 1.

                Artykuł SSC.12: Wykonywanie pracy w dwóch lub w kilku państwach

1.     Osoba, która normalnie wykonuje pracę najemną w co najmniej jednym państwie
członkowskim oraz w Zjednoczonym Królestwie, podlega:

(a)   ustawodawstwu państwa zamieszkania, jeżeli osoba ta wykonuje znaczną część pracy w tym
      państwie; lub

(b)   jeżeli osoba ta nie wykonuje znacznej części swojej działalności w państwie zamieszkania:

        (i)   ustawodawstwu państwa, w którym znajduje się siedziba lub miejsce wykonywania
              działalności przedsiębiorstwa lub pracodawcy, jeżeli jest zatrudniona przez jedno
              przedsiębiorstwo lub jednego pracodawcę; lub

                                                 1234
 ---pagebreak---        (ii)    ustawodawstwu państwa, w którym znajduje się siedziba lub miejsce wykonywania
               działalności przedsiębiorstw lub pracodawców, jeżeli jest zatrudniona przez co
               najmniej dwa przedsiębiorstwa lub co najmniej dwóch pracodawców, których siedziba
               lub miejsce wykonywania działalności znajduje się w tylko jednym państwie; lub

       (iii)   ustawodawstwu państwa, w którym znajduje się siedziba lub miejsce wykonywania
               działalności przedsiębiorstwa lub pracodawcy, innego niż państwo miejsca
               zamieszkania, jeżeli jest zatrudniona przez co najmniej dwa przedsiębiorstwa lub co
               najmniej dwóch pracodawców, których siedziba lub miejsce wykonywania działalności
               znajduje się w państwie członkowskim i Zjednoczonym Królestwie, z których jedno jest
               państwem miejsca zamieszkania; lub

       (iv)    ustawodawstwu państwa, w którym ma miejsce zamieszkania, jeżeli jest zatrudniona
               przez co najmniej dwa przedsiębiorstwa lub co najmniej dwóch pracodawców, a co
               najmniej dwa z tych podmiotów mają siedzibę lub miejsce wykonywania działalności
               w różnych państwach innych niż państwo miejsca zamieszkania.

2.     Osoba, która normalnie wykonuje działalność na własny rachunek w co najmniej jednym
państwie członkowskim i w Zjednoczonym Królestwie, podlega:

(a) ustawodawstwu państwa zamieszkania, jeżeli osoba ta wykonuje znaczną część pracy w tym
       państwie; lub

(b)   ustawodawstwu państwa, w którym znajduje się jej ośrodek interesów życiowych, jeżeli osoba
      ta nie zamieszkuje w jednym z państw, w których wykonuje znaczną część swej pracy.

3.      Osoba, która normalnie wykonuje pracę najemną i pracę na własny rachunek w dwóch lub
kilku państwach podlega ustawodawstwu państwa, w którym wykonuje pracę najemną lub, jeżeli
wykonuje taką pracę w dwóch lub w kilku państwach, ustawodawstwu określonemu zgodnie z ust. 1.

4.     Osoba, która jest zatrudniona jako urzędnik służby cywilnej przez państwo i która wykonuje
pracę najemną lub pracę na własny rachunek w co najmniej jednym państwie, podlega
ustawodawstwu państwa, któremu podlega zatrudniająca ją administracja.

5.      Osoba, która normalnie wykonuje pracę najemną w dwóch lub kilku państwach
członkowskich (a nie w Zjednoczonym Królestwie), podlega ustawodawstwu Zjednoczonego
Królestwa, jeżeli osoba ta nie wykonuje znacznej części tej pracy w państwie zamieszkania, oraz
osoba ta:

(a)   jest zatrudniona w Zjednoczonym Królestwie przez jedno lub kilka przedsiębiorstw lub
      pracodawców, z których wszyscy mają siedziby lub miejsca prowadzenia działalności w
      Zjednoczonym Królestwie;

(b)   zamieszkuje w państwie członkowskim i jest zatrudniona przez co najmniej dwa
      przedsiębiorstwa lub pracodawców, z których wszyscy mają siedzibę lub miejsce prowadzenia
      działalności w Zjednoczonym Królestwie i w państwie członkowskim miejsca zamieszkania;

(c)   zamieszkuje w Zjednoczonym Królestwie i jest zatrudniona przez co najmniej dwa
      przedsiębiorstwa lub pracodawców, z których co najmniej dwa mają siedzibę lub miejsce
      prowadzenia działalności w różnych państwach członkowskich; lub

                                               1235
 ---pagebreak--- (d)   zamieszkuje w Zjednoczonym Królestwie i jest zatrudniona przez co najmniej jedno
      przedsiębiorstwo lub pracodawcę, z których żadne nie ma siedziby ani miejsca prowadzenia
      działalności w innym państwie członkowskim.

6.      Osoba, która normalnie wykonuje pracę na własny rachunek w dwóch lub większej liczbie
państw członkowskich (a nie w Zjednoczonym Królestwie), nie wykonując znacznej części tej pracy
w państwie zamieszkania, podlega ustawodawstwu Zjednoczonego Królestwa, jeżeli jej ośrodek
interesów życiowych znajduje się w Zjednoczonym Królestwie.

7.     Ustęp 6 nie ma zastosowania w przypadku osoby, która normalnie wykonuje pracę najemną
oraz jako osoba prowadząca działalność na własny rachunek w dwóch lub kilku państwach
członkowskich.

8.      Osoby, o których mowa w ust. 1–6, traktowane są do celów stosowania ustawodawstwa
określonego zgodnie z tymi przepisami tak, jak gdyby wykonywały całą swoją pracę najemną lub
pracę na własny rachunek i jakby uzyskiwały cały swój dochód w danym państwie.

            Artykuł SSC.13: Ubezpieczenie dobrowolne lub fakultatywne kontynuowane

1.       Artykuły SSC.10 [Zasady ogólne] i SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub w kilku
państwach] nie mają zastosowania do ubezpieczenia dobrowolnego ani do ubezpieczenia
fakultatywnego kontynuowanego, chyba że, w odniesieniu do jednego z działów, o których mowa
w art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem] w państwie istnieje tylko system dobrowolny.

2.      W przypadku gdy na mocy ustawodawstwa państwa zainteresowany podlega ubezpieczeniu
obowiązkowemu w tym państwie, nie może on podlegać systemowi ubezpieczeń dobrowolnych lub
fakultatywnych kontynuowanych w innym państwie. We wszystkich innych przypadkach, w których
dla danego działu ubezpieczenia istnieje wybór pomiędzy kilkoma systemami ubezpieczeń
dobrowolnych lub fakultatywnych kontynuowanych, zainteresowany przystępuje tylko do
wybranego przez siebie systemu.

3.      W odniesieniu jednak do świadczeń z tytułu inwalidztwa, z tytułu starości i rent rodzinnych
zainteresowany może przystąpić do systemu ubezpieczeń dobrowolnych lub fakultatywnych
kontynuowanych państwa, nawet jeżeli z obowiązku podlega ustawodawstwu innego państwa, pod
warunkiem że na pewnym etapie swej pracy zawodowej podlegał ustawodawstwu pierwszego
państwa z powodu lub w wyniku pracy najemnej lub pracy na własny rachunek oraz jeżeli takie
nakładanie się jest w sposób wyraźny lub domyślny dozwolone na podstawie ustawodawstwa
pierwszego państwa.

4.     W przypadku gdy ustawodawstwo państwa uzależnia przyjęcie do ubezpieczenia
dobrowolnego lub fakultatywnego kontynuowanego od zamieszkania w tym państwie lub od
wykonywania wcześniej pracy najemnej albo pracy na własny rachunek, art. SSC.6 lit. b) [Równe
traktowanie świadczeń, dochodów, okoliczności lub zdarzeń] stosuje się tylko do osób, które
podlegały na jakimś wcześniejszym etapie ustawodawstwu tego państwa na podstawie pracy
najemnej lub pracy na własny rachunek.

                              Artykuł SSC.14: Obowiązki pracodawcy

1.      Pracodawca, którego siedziba lub miejsce prowadzenia działalności znajdują się poza
terytorium właściwego państwa, zobowiązany jest do wypełniania wszystkich obowiązków
wynikających z ustawodawstwa mającego zastosowanie do jego pracowników, w szczególności

                                               1236
 ---pagebreak--- obowiązku zapłacenia składek przewidzianych w tym ustawodawstwie, tak jakby jego siedziba lub
miejsce prowadzenia działalności znajdowały się we właściwym państwie.

2.      Pracodawca niemający miejsca prowadzenia działalności w państwie, którego
ustawodawstwo ma zastosowanie, może uzgodnić z pracownikiem, że spoczywający na pracodawcy
obowiązek zapłacenia składek może być wypełniany w jego imieniu przez pracownika, bez
uszczerbku dla podstawowych obowiązków pracodawcy. Pracodawca powiadamia instytucję
właściwą tego państwa członkowskiego o dokonanych uzgodnieniach.

  TYTUŁ III: POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE POSZCZEGÓLNYCH KATEGORII ŚWIADCZEŃ

ROZDZIAŁ 1: ŚWIADCZENIA z TYTUŁU CHOROBY, MACIERZYŃSTWA i RÓWNOWAŻNE ŚWIADCZENIA
                                      DLA OJCA

 Sekcja 1: Ubezpieczeni i członkowie ich rodzin, z wyjątkiem emerytów lub rencistów i członków ich
                                               rodzin

          Artykuł SSC.15: Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe państwo

Ubezpieczony lub członkowie jego rodziny, którzy mają miejsce zamieszkania w innym państwie niż
właściwe państwo, otrzymują w państwie miejsca zamieszkania świadczenia rzeczowe udzielane,
w imieniu instytucji właściwej, przez instytucję miejsca zamieszkania, zgodnie z przepisami
stosowanego przez nią ustawodawstwa tak, jak gdyby byli oni ubezpieczeni na mocy tego
ustawodawstwa.

Artykuł SSC.16: Pobyt we właściwym państwie, kiedy miejsce zamieszkania jest w innym państwie –
        zasady szczególne w odniesieniu do członków rodzin pracowników przygranicznych

1.      O ile postanowienia ust. 2 nie stanowią inaczej, ubezpieczony i członkowie jego rodziny,
o których mowa w art. SSC.15 [Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe państwo], są
też uprawnieni do świadczeń rzeczowych w czasie pobytu we właściwym państwie. Świadczenia
rzeczowe udzielane są przez instytucję właściwą i na jej własny koszt, zgodnie z przepisami
stosowanego przez nią ustawodawstwa tak, jak gdyby zainteresowane osoby zamieszkiwały w tym
państwie.

2.      Członkowie rodziny pracownika przygranicznego są uprawnieni do świadczeń rzeczowych
w czasie ich pobytu we właściwym państwie.

Jednakże w przypadku gdy właściwe państwo jest wymienione w załączniku SSC-2 [Ograniczenie
praw do świadczeń rzeczowych dla członków rodzin pracownika przygranicznego] członkowie rodziny
pracownika przygranicznego, zamieszkujący w tym samym państwie co pracownik przygraniczny, są
uprawnieni do świadczeń rzeczowych we właściwym państwie wyłącznie zgodnie z warunkami
określonymi w art. SSC.17 ust. 1 [Pobyt poza właściwym państwem].

                        Artykuł SSC.17: Pobyt poza właściwym państwem

1.      O ile postanowienia ust. 2 nie stanowią inaczej, ubezpieczony i członkowie jego rodziny
przebywający w państwie innym niż państwo właściwe są uprawnieni do świadczeń rzeczowych
udzielanych w imieniu instytucji właściwej, przez instytucję miejsca zamieszkania zgodnie ze
stosowanym przez nią ustawodawstwem tak, jak gdyby osoba ta była ubezpieczona na podstawie
tego ustawodawstwa, jeżeli:

                                               1237
 ---pagebreak--- (a)     świadczenia rzeczowe stają się niezbędne ze względów medycznych w czasie jej pobytu,
        w opinii świadczeniodawcy świadczeń rzeczowych, z uwzględnieniem charakteru tych
        świadczeń i przewidywanego czasu pobytu;

(b)     osoba nie udała się do tego państwa w celu uzyskania świadczeń rzeczowych, chyba że jest
        pasażerem lub członkiem załogi statku lub samolotu podróżującego do tego państwa,
        a świadczenia rzeczowe stały się konieczne ze względów medycznych podczas podróży lub
        lotu; oraz

(c)     okazano ważny dokument uprawniający do świadczeń zgodnie z art. SSCI.22(1) Pobyt
        w państwie innym niż właściwe państwo] załącznika SSC-7 [Część wykonawcza].

2.      W dodatku SSCI-2 [dokumentu potwierdzającego uprawnienie] zawarto listę świadczeń
rzeczowych, które, aby mogły być udzielone w czasie pobytu w innym państwie, wymagają,
z przyczyn praktycznych, wcześniejszego porozumienia między zainteresowaną osobą a instytucją
zapewniającą opiekę.

      Artykuł SSC.18: Udanie się w celu uzyskania świadczeń rzeczowych – zezwolenie na stosowne
                             leczenie poza państwem miejsca zamieszkania

1.     O ile niniejszy Protokół nie stanowi inaczej, ubezpieczony udający się do innego państwa
w celu uzyskania świadczeń rzeczowych w czasie tego pobytu ubiega się o zezwolenie instytucji
właściwej.

2.      Ubezpieczony, który uzyskał zezwolenie instytucji właściwej na udanie się do innego państwa
w celu poddania się leczeniu odpowiedniemu do jego stanu, otrzymuje świadczenia rzeczowe
udzielane, w imieniu instytucji właściwej, przez instytucję miejsca pobytu, zgodnie z przepisami
stosowanego przez nią ustawodawstwa tak, jak gdyby był on ubezpieczony na mocy wspomnianego
ustawodawstwa. Zezwolenie zostaje wydane, jeżeli przedmiotowe leczenie należy do świadczeń
przewidzianych przez ustawodawstwo państwa, w którym zainteresowany ma miejsce zamieszkania
oraz jeżeli nie może on uzyskać takiego leczenia w terminie uzasadnionym z medycznego punktu
widzenia, z uwzględnieniem jego aktualnego stanu zdrowia oraz prawdopodobnego przebiegu
choroby.

3.       Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się odpowiednio do członków rodziny ubezpieczonego.

4.      Jeżeli członkowie rodziny ubezpieczonego zamieszkują w innym państwie niż państwo,
w którym ma miejsce zamieszkania ubezpieczony, a to państwo wybrało zwrot na podstawie kwot
zryczałtowanych, koszt świadczeń rzeczowych, o których mowa w ust. 2, ponosi instytucja miejsca
zamieszkania członków rodziny. W tym przypadku, do celów stosowania ust. 1, instytucja miejsca
zamieszkania członków rodziny uważana jest za instytucję właściwą.

                                Artykuł SSC.19: Świadczenia pieniężne

1.     Ubezpieczony i członkowie jego rodziny zamieszkujący lub przebywający w państwie innym
niż właściwe państwo, są uprawnieni do świadczeń pieniężnych wypłacanych przez instytucję
właściwą zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem. W drodze umowy między instytucją
właściwą a instytucją miejsca zamieszkania lub pobytu, świadczenia takie mogą jednak być
wypłacane przez instytucję miejsca zamieszkania lub pobytu na koszt instytucji właściwej zgodnie
z ustawodawstwem właściwego państwa.

                                                1238
 ---pagebreak--- 2.      Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo przewiduje, że ustalanie wysokości
świadczeń pieniężnych opiera się na średnim dochodzie lub na średniej stawce składki, określa taki
średni dochód lub średnią stawkę składki wyłącznie w odniesieniu do dochodów potwierdzonych
jako wypłacone lub zastosowanych stawek składki, w okresach spełnionych na podstawie
wspomnianego ustawodawstwa.

3.      Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo przewiduje, że ustalanie wysokości
świadczeń pieniężnych opiera się na dochodzie standardowym, bierze pod uwagę wyłącznie dochód
standardowy lub, w odpowiednim przypadku, średnią dochodów standardowych dla okresów
spełnionych na podstawie wspomnianego ustawodawstwa.

4.     Postanowienia ust. 2 i 3 stosuje się odpowiednio do przypadków, w których ustawodawstwo
stosowane przez instytucję właściwą określa szczególny okres odniesienia, który odpowiada
w danym przypadku w całości lub w części okresom, które zainteresowany spełnił na mocy
ustawodawstwa jednego lub kilku innych państw.

                      Artykuł SSC.20: Osoby ubiegające się o emeryturę lub rentę

1.      Ubezpieczony, który, w czasie składania lub w trakcie rozpatrywania wniosku o przyznanie
emerytury lub renty, traci prawo do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa,
które było ostatnio właściwe, zachowuje prawo do świadczeń rzeczowych na podstawie
ustawodawstwa państwa, w którym zamieszkuje, pod warunkiem że spełnia on wymogi dotyczące
ubezpieczenia zawarte w ustawodawstwie państwa, o którym mowa w ust. 2. Prawo do świadczeń
rzeczowych w państwie miejsca zamieszkania stosuje się także do członków rodziny osoby
ubiegającej się o emeryturę lub rentę.

2.      Świadczenia rzeczowe obciążają instytucję państwa, które, w przypadku przyznania
emerytury lub renty, stałoby się właściwe na mocy przepisów art. SSC.21 [Prawo do świadczeń
rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] dla SSC.23 [Emerytury lub
renty na podstawie ustawodawstwa jednego lub większej liczby państw innych niż państwo miejsca
zamieszkania].

      Część 2: Postanowienia szczególne dotyczące emerytów lub rencistów oraz członków ich rodzin

     Artykuł SSC.21: Prawo do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa miejsca
                                             zamieszkania

Osoba, która otrzymuje emeryturę lub rentę albo emerytury lub renty na mocy ustawodawstwa
dwóch lub większej liczby państw, z których jedno jest państwem miejsca zamieszkania, i która jest
uprawniona do świadczeń rzeczowych na mocy ustawodawstwa tego państwa, otrzymuje, jak
i członkowie jej rodziny, takie świadczenia rzeczowe od instytucji miejsca zamieszkania i na rachunek
tej instytucji, tak jak gdyby był osobą uprawnioną do emerytury lub renty należnej jedynie na
podstawie ustawodawstwa tego państwa.

      Artykuł SSC.22: Brak prawa do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa
                                         miejsca zamieszkania

1.        Osoba, która:

(a)      zamieszkuje w danym państwie;

(b)      pobiera emeryturę lub rentę albo emerytury lub renty na podstawie ustawodawstwa jednego
         lub kilku państw; oraz

                                                 1239
 ---pagebreak--- (c)    nie jest uprawniona do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa miejsca
       zamieszkania,

niemniej otrzymuje takie świadczenia dla siebie i członków swojej rodziny, o ile emeryt lub rencista
byłby do nich uprawniony na mocy ustawodawstwa państwa właściwego dla jego emerytury lub
renty lub co najmniej jednego z państw właściwych, jeżeli osoba ta zamieszkiwała w tym państwie.
Świadczenia rzeczowe udzielane są na rachunek instytucji, określonej w ust. 2, przez instytucję
miejsca zamieszkania, tak jak gdyby zainteresowany był uprawniony do emerytury lub renty
i świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa tego państwa.

2.      W przypadkach, o których mowa w ust. 1, ciężar kosztów świadczeń rzeczowych spoczywa
na instytucji określonej zgodnie z następującymi zasadami:

(a)    w przypadku gdy emeryt lub rencista jest traktowany tak, jak gdyby był uprawniony do
       świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa jednego państwa, koszty tych świadczeń
       ponosi instytucja właściwa tego państwa;

(b)    jeżeli emeryt lub rencista ma prawo do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa
       dwóch lub kilku państw, koszty tych świadczeń ponoszone są przez instytucję właściwą
       państwa, którego ustawodawstwu uprawniony podlegał najdłużej;

(c)    w przypadku gdy stosowanie zasady przewidzianej w lit. b) spowodowałoby nałożenie ciężaru
       świadczeń na kilka państw, ciężar ten spoczywa na tej z instytucji właściwych, której
       ustawodawstwu uprawniony podlegał ostatnio.

   Artykuł SSC.23: Emerytury lub renty na podstawie ustawodawstwa jednego lub większej liczby
 państw innych niż państwo miejsca zamieszkania, w przypadkach, gdy istnieje prawo do świadczeń
                               rzeczowych w tym ostatnim państwie

W przypadku gdy osoba otrzymująca emeryturę lub rentę albo emerytury lub renty na podstawie
ustawodawstwa jednego lub kilku państw zamieszkuje w państwie, na podstawie ustawodawstwa
którego prawo do otrzymywania świadczeń rzeczowych nie jest uzależnione od warunków
ubezpieczenia ani warunków pracy najemnej lub pracy na własny rachunek, a osoba ta nie otrzymuje
emerytury lub renty od państwa miejsca zamieszkania, koszty świadczeń rzeczowych udzielonych
takiej osobie i członkom jej rodziny ponosi instytucja jednego z państw właściwych w odniesieniu do
jej emerytur lub rent, określona zgodnie z art. SSC.22 ust. 2 [Brak prawa do świadczeń rzeczowych na
podstawie ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] w zakresie, w jakim taka osoba
i członkowie jej rodziny byliby uprawnieni do takich świadczeń, gdyby zamieszkiwali w tym państwie.

      Artykuł SSC.24: Miejsce zamieszkania członków rodziny w państwie innym niż to, w którym
                                   zamieszkuje emeryt lub rencista

W przypadku gdy osoba:

(a)    pobiera emeryturę lub rentę albo emerytury lub renty na podstawie ustawodawstwa jednego
       lub kilku państw; oraz

(b)    zamieszkuje w państwie innym niż to, w którym zamieszkują członkowie jej rodziny,

członkowie rodziny tej osoby są uprawnieni do otrzymywania świadczeń rzeczowych od instytucji
miejsca zamieszkania zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem, o ile emeryt lub rencista
jest uprawniony do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa danego państwa. Koszty

                                               1240
 ---pagebreak--- ponosi instytucja właściwa odpowiedzialna za koszty świadczeń rzeczowych udzielonych emerytowi
lub renciście w państwie miejsca zamieszkania.
 Artykuł SSC.25: Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w państwie innym niż to, w którym
 mają miejsce zamieszkania – pobyt we właściwym państwie – zgoda na uzyskanie właściwej opieki
                              poza państwem miejsca zamieszkania

1.     Postanowienia art. SSC.17 [Pobyt poza właściwym państwem] stosuje się odpowiednio do:

(a)   osoby otrzymującej emeryturę lub rentę albo emerytury lub renty na podstawie
      ustawodawstwa jednego lub kilku państw i uprawnionej do świadczeń rzeczowych na
      podstawie ustawodawstwa jednego z państw, które wypłacają jej emeryturę lub rentę albo
      emerytury lub renty;

(b)   członków jej rodziny,

       którzy przebywają w państwie innym niż to, w którym mają miejsce zamieszkania.

2.      Postanowienia art. SSC.16 [Pobyt we właściwym państwie, kiedy miejsce zamieszkania jest
w innym państwie – zasady szczególne w odniesieniu do członków rodzin pracowników
przygranicznych] ust. 1 stosuje się odpowiednio do osób opisanych w ust. 1, jeżeli przebywają one
w państwie, w którym znajduje się instytucja właściwa odpowiedzialna za koszt świadczeń
rzeczowych udzielanych emerytowi lub renciście w państwie, w którym ma on miejsce zamieszkania,
a państwo to wybrało tę opcję i jest wymienione w załączniku SSC-3 [Więcej praw dla emerytów lub
rencistów powracających do właściwego państwa].

3.      Postanowienia art. SSC.18 [Udanie się w celu uzyskania świadczeń rzeczowych – zezwolenie
na stosowne leczenie poza państwem miejsca zamieszkania] stosuje się odpowiednio do emeryta lub
rencisty lub członków jego rodziny, którzy przebywają w państwie innym niż państwo, w którym
mają miejsce zamieszkania, w celu uzyskania w tym państwie traktowania odpowiedniego do ich
stanu.

4.      O ile ust. 5 nie stanowi inaczej, koszty świadczeń rzeczowych, o których mowa w ust. 1–3,
ponosi instytucja właściwa odpowiedzialna za koszty świadczeń rzeczowych udzielonych emerytowi
lub renciście w państwie miejsca zamieszkania.

5.     Koszt świadczeń rzeczowych, o których mowa w ust. 3, ponosi instytucja miejsca
zamieszkania emeryta lub rencisty lub członków jego rodziny, jeżeli osoby te mają miejsce
zamieszkania w państwie, które wybrało wypłacanie na podstawie kwot zryczałtowanych. W tych
przypadkach, do celów ust. 3, za instytucję właściwą uznaje się instytucję miejsca zamieszkania
emeryta lub rencisty lub członków jego rodziny.

                Artykuł SSC.26: Świadczenia pieniężne dla emerytów lub rencistów

1.      Świadczenia pieniężne wypłacane są osobie otrzymującej emeryturę lub rentę albo
emerytury lub renty na podstawie ustawodawstwa jednego lub większej liczby państw przez
instytucję właściwą państwa, w którym znajduje się instytucja właściwa odpowiedzialna za koszt
świadczeń rzeczowych udzielanych emerytowi lub renciście w jego państwie zamieszkania.
Artykuł SSC.19 [Świadczenia pieniężne] stosuje się odpowiednio.

2.     Postanowienia ust. 1 mają także zastosowanie do członków rodziny emeryta lub rencisty.

                                              1241
 ---pagebreak---                       Artykuł SSC.27: Składki obciążające emerytów lub rencistów

1.      Instytucja państwa zobowiązana na mocy stosowanego przez nią ustawodawstwa do
potrącania składek od emerytów lub rencistów z tytułu świadczeń z tytułu choroby, świadczeń
macierzyńskich i równoważnych świadczeń dla ojca może żądać takich potrąceń i uzyskiwać takie
potrącenia, których wysokość ustalana jest zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem, o ile
świadczenia udzielane zgodnie z art. SSC.21 [Prawo do świadczeń rzeczowych na podstawie
ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] do art. SSC.24 [Miejsce zamieszkania członków
rodziny w państwie innym niż to, w którym zamieszkuje emeryt lub rencista] obciążają instytucję
wspomnianego państwa.

2.     Jeżeli, w przypadkach, o których mowa w art. SSC.23 [Emerytury lub renty na podstawie
ustawodawstwa jednego lub większej liczby państw innych niż państwo miejsca zamieszkania,
w przypadkach gdy istnieje prawo do świadczeń rzeczowych w tym ostatnim państwie], uzyskanie
świadczeń z tytułu choroby, macierzyństwa i równoważnych świadczeń dla ojca jest uwarunkowane
opłaceniem składek lub podobnych wpłat na podstawie ustawodawstwa państwa, w którym
zamieszkuje dany emeryt lub rencista, składki te nie są należne z tytułu takiego zamieszkania.

                                  Sekcja 3: Postanowienia wspólne

                                Artykuł SSC.28: Postanowienia ogólne

Postanowienia art. SSC.21 [Prawo do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa
miejsca zamieszkania] do art. SSC.27 [Składki obciążające emerytów lub rencistów] nie mają
zastosowania do emeryta lub rencisty ani do członków ich rodzin, którzy mają prawo do świadczeń
na podstawie ustawodawstwa państwa z tytułu pracy najemnej lub działalności na własny rachunek.
W takim przypadku osoba zainteresowana podlega, do celów niniejszego rozdziału, postanowieniom
art. SSC.15 [Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe państwo] do art. SSC.19
[Świadczenia pieniężne].

      Artykuł SSC.29: Pierwszeństwo prawa do świadczeń rzeczowych – zasada szczególna dotycząca
                 prawa członków rodziny do świadczeń w państwie miejsca zamieszkania

1.     O ile ust. 2 nie stanowi inaczej, jeżeli członek rodziny ma niezależne prawo do świadczeń
rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa lub na podstawie niniejszego rozdziału, prawo to
ma pierwszeństwo przed pochodnym prawem do świadczeń rzeczowych dla członków rodziny.

2.       O ile ust. 3 nie stanowi inaczej, jeżeli niezależne prawo w państwie miejsca zamieszkania
istnieje bezpośrednio i wyłącznie na podstawie miejsca zamieszkania osoby zainteresowanej w tym
państwie, pochodne prawo do świadczeń rzeczowych ma pierwszeństwo przed prawem
niezależnym.

3.     Niezależnie od ust. 1 i 2, świadczenia rzeczowe są udzielane członkom rodziny
ubezpieczonego na koszt instytucji właściwej w państwie, w którym zamieszkują, jeżeli:

(a)     wspomniani członkowie rodziny zamieszkują w państwie, w którego ustawodawstwie prawo
        do otrzymywania świadczeń rzeczowych nie jest uzależnione od spełnienia warunków
        ubezpieczenia ani warunków wykonywania pracy najemnej lub działalności na własny
        rachunek; oraz

(b)     współmałżonek lub osoba sprawująca opiekę nad dziećmi ubezpieczonego wykonuje pracę
        najemną lub działalność na własny rachunek we wspomnianym państwie albo otrzymuje

                                                1242
 ---pagebreak---       emeryturę lub rentę z tego państwa na podstawie pracy najemnej lub działalności na własny
      rachunek.

                            Artykuł SSC.30: Zwroty między instytucjami

1.     Świadczenia rzeczowe udzielane przez instytucję państwa w imieniu instytucji innego
państwa na podstawie niniejszego rozdziału podlegają pełnemu zwrotowi.

2.      Zwroty, o których mowa w w ust. 1, określane i dokonywane są zgodnie z ustaleniami
przewidzianymi w załączniku SSC-7 [Część wykonawcza] na podstawie dowodów faktycznie
poniesionych wydatków lub na podstawie kwot zryczałtowanych dla państw, których struktury
prawne lub administracyjne są takie, że zwrot na podstawie faktycznie poniesionych wydatków nie
jest odpowiedni.

3.      Państwa oraz ich właściwe władze mogą przewidzieć inne sposoby dokonywania zwrotów
lub też mogą odstąpić od dokonywania jakichkolwiek zwrotów między instytucjami podlegającymi
ich kompetencji.

     ROZDZIAŁ 2: ŚWIADCZENIA Z TYTUŁU WYPADKÓW PRZY PRACY I CHORÓB ZAWODOWYCH

                   Artykuł SSC.31: Prawo do świadczeń rzeczowych i pieniężnych

1.     Bez uszczerbku dla bardziej korzystnych postanowień ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, art. SSC
15 [Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe państwo], art. SSC.16 [Pobyt we
właściwym państwie, kiedy miejsce zamieszkania jest w innym państwie – zasady szczególne
w odniesieniu do członków rodzin pracowników przygranicznych] ust. 1, art. SSC.17 [Pobyt poza
właściwym państwem] ust. 1 oraz art. SSC.18 [Udanie się w celu uzyskania świadczeń rzeczowych –
zezwolenie na stosowne leczenie poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 1 mają również
zastosowanie do świadczeń związanych z wypadkami przy pracy lub chorobami zawodowymi.

2.      Osoba, która uległa wypadkowi przy pracy lub która zapadła na chorobę zawodową, a która
ma miejsce zamieszkania lub pobytu w innym państwie niż właściwe państwo, jest uprawniona do
szczególnych świadczeń rzeczowych w ramach systemu obejmującego wypadki przy pracy i choroby
zawodowe udzielanych, w imieniu instytucji właściwej, przez instytucję miejsca zamieszkania lub
pobytu, zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem, tak jak gdyby była ona ubezpieczona na
podstawie tego ustawodawstwa.

3.      Właściwa instytucja nie może odmówić wydania zezwolenia przewidzianego w art. SSC.18
[Udanie się w celu uzyskania świadczeń rzeczowych – zezwolenie na stosowne leczenie poza
państwem miejsca zamieszkania] ust. 1 osobie, która uległa wypadkowi przy pracy lub zapadła na
chorobę zawodową, a która ma prawo do świadczeń udzielanych na rachunek tej instytucji, jeżeli nie
może ona otrzymać leczenia odpowiedniego do jej stanu w państwie, w którym osoba ta ma miejsce
zamieszkania, w terminie uzasadnionym z medycznego punktu widzenia, z uwzględnieniem jej
aktualnego stanu zdrowia i prawdopodobnego przebiegu choroby.

4.     Postanowienia art. SSC.19 [Świadczenia pieniężne] mają także zastosowanie do świadczeń
wynikających z postanowień niniejszego rozdziału.

                                 Artykuł SSC.32: Koszty przewozu

1.     Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo przewiduje ponoszenie kosztów
przewozu osoby, która uległa wypadkowi przy pracy lub osoby, która zapadła na chorobę zawodową
do miejsca zamieszkania albo do szpitala, ponosi koszty przewozu do odpowiedniego miejsca na

                                               1243
 ---pagebreak--- terytorium innego państwa, w którym osoba zamieszkuje, pod warunkiem że instytucja ta wyraziła
wcześniejszą zgodę na ten przewóz, należycie uwzględniając uzasadniające go powody. Zgoda ta nie
jest wymagana w przypadku, gdy chodzi o pracownika przygranicznego.

2.     Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo przewiduje ponoszenie kosztów
przewozu zwłok osoby zabitej w wypadku przy pracy do miejsca pochówku, ponosi koszty przewozu
do odpowiedniego miejsca na terytorium innego państwa, w którym osoba zamieszkiwała w chwili
wypadku, zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem.

Artykuł SSC.33: Świadczenia w razie choroby zawodowej, jeżeli zainteresowany narażony był na takie
                                  samo ryzyko w kilku państwach

Jeżeli osoba, która zapadła na chorobę zawodową, wykonywała z uwzględnieniem ustawodawstwa
dwóch lub większej liczby państw pracę, która poprzez swój charakter mogła spowodować tę
chorobę, świadczenia, o które ta osoba lub osoby pozostałe przy życiu po jej śmierci mogą się
ubiegać, przyznawane są wyłącznie na podstawie ustawodawstwa ostatniego z tych państw, którego
warunki są spełnione.

                        Artykuł SSC.34: Pogłębienie się choroby zawodowej

W przypadku pogłębienia się choroby zawodowej, z powodu której osoba na nią cierpiąca otrzymała
lub otrzymuje świadczenia na podstawie ustawodawstwa państwa, stosuje się następujące
postanowienia:

(a)    jeżeli zainteresowany, od czasu, kiedy korzysta ze świadczeń, nie wykonywał na podstawie
       ustawodawstwa innego państwa pracy najemnej lub działalności na własny rachunek, mogącej
       spowodować lub pogłębić daną chorobę, instytucja właściwa pierwszego państwa ponosi
       koszty świadczeń, z uwzględnieniem pogłębienia się choroby zawodowej, zgodnie ze
       stosowanym przez nią ustawodawstwem;

(b)    jeżeli zainteresowany, od czasu kiedy korzysta ze świadczeń, wykonywał taką pracę na
       podstawie ustawodawstwa obowiązującego w innym państwie, instytucja właściwa
       pierwszego państwa ponosi koszty świadczeń, nie uwzględniając pogłębienia się choroby
       zawodowej, zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem. Instytucja właściwa drugiego
       państwa przyznaje zainteresowanemu dodatek, którego wysokość jest równa różnicy między
       wysokością świadczeń należnych po pogłębieniu się choroby zawodowej, a wysokością
       świadczeń, które byłyby należne przed pogłębieniem się choroby zawodowej, zgodnie ze
       stosowanym przez nią ustawodawstwem, jeżeli dana choroba wystąpiłaby na terenie tego
       państwa zgodnie z ustawodawstwem tego państwa;

(c)    zasady dotyczące obniżania, zawieszania lub wstrzymywania określone przez ustawodawstwo
       państwa nie mogą być podnoszone wobec osób otrzymujących świadczenia udzielane przez
       instytucje dwóch państw zgodnie z lit. b).

      Artykuł SSC.35: Zasady dotyczące uwzględniania odrębności poszczególnych ustawodawstw

1.       Jeżeli w państwie, na terytorium którego zamieszkuje lub przebywa zainteresowany, nie
istnieje ubezpieczenie od wypadków przy pracy lub od chorób zawodowych, lub jeżeli takie
ubezpieczenie istnieje, ale nie przewiduje instytucji odpowiedzialnej za udzielanie świadczeń
rzeczowych, świadczenia te udzielane są przez instytucję miejsca pobytu lub zamieszkania,
odpowiedzialną za udzielanie świadczeń rzeczowych w przypadku choroby.

                                              1244
 ---pagebreak--- 2.     Jeżeli we właściwym państwie nie istnieje ubezpieczenie od wypadków przy pracy lub od
chorób zawodowych, postanowienia niniejszego rozdziału dotyczące świadczeń rzeczowych mają
jednak zastosowanie do osoby, która jest uprawniona do tych świadczeń w przypadku choroby,
macierzyństwa lub do równoważnych świadczeń dla ojca na podstawie ustawodawstwa tego
państwa, jeżeli osoba ta uległa wypadkowi przy pracy lub zapadła na chorobę zawodową w czasie
zamieszkiwania lub pobytu w innym państwie. Koszty ponosi instytucja właściwa dla świadczeń
rzeczowych na podstawie ustawodawstwa właściwego państwa.

3.     Postanowienia art. SSC.6 [Równe traktowanie świadczeń, dochodów, okoliczności lub
zdarzeń] mają zastosowanie do instytucji właściwej w państwie w odniesieniu do równoważności
wypadków przy pracy i chorób zawodowych, które albo wystąpiły, albo zostały stwierdzone
w późniejszym czasie na podstawie ustawodawstwa innego państwa przy ocenie stopnia
niepełnosprawności, prawa do świadczeń lub ich kwoty, pod warunkiem że:

(a)    odszkodowanie nie jest należne w odniesieniu do wypadku przy pracy lub choroby
       zawodowej, które wystąpiły albo zostały stwierdzone uprzednio na podstawie stosowanego
       przez nią ustawodawstwa; oraz

(b)    odszkodowanie nie jest należne w odniesieniu do wypadku przy pracy lub choroby
       zawodowej, które wystąpiły albo następnie zostały stwierdzone na podstawie ustawodawstwa
       drugiego państwa, na podstawie którego wypadek przy pracy lub choroba zawodowa
       wystąpiły albo zostały stwierdzone.

                            Artykuł SSC.36: Zwroty między instytucjami

1.      Postanowienia art. SSC.30 [Zwroty między instytucjami] mają także zastosowanie do
świadczeń, o których mowa w niniejszym rozdziale, a zwrot dokonywany jest na podstawie
faktycznie poniesionych kosztów.

2.     Państwa lub ich właściwe władze mogą przewidzieć inne sposoby dokonywania zwrotów lub
też mogą odstąpić od dokonywania jakichkolwiek zwrotów między instytucjami podlegającymi ich
kompetencji.

                           ROZDZIAŁ 3: ŚWIADCZENIA Z TYTUŁU ŚMIERCI

      Artykuł SSC.37: Prawo do świadczeń w przypadku gdy śmierć nastąpiła, lub gdy uprawniony
                         zamieszkuje, w państwie innym niż właściwe państwo

1.     Jeżeli ubezpieczony lub członek jego rodziny umrze na terytorium państwa innego niż
właściwe państwo, uważa się, że śmierć nastąpiła we właściwym państwie.

2.      Instytucja właściwa zobowiązana jest do przyznania świadczeń z tytułu śmierci należnych na
podstawie stosowanego przez nią ustawodawstwa, nawet jeżeli osoba uprawniona zamieszkuje na
terytorium państwa innego niż właściwe państwo.

3.    Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się również w przypadku gdy śmierć nastąpiła z powodu
wypadku przy pracy lub choroby zawodowej.

           Artykuł SSC.38: Udzielanie świadczeń w przypadku śmierci emeryta lub rencisty

1.     W przypadku śmierci emeryta lub rencisty, który był uprawniony do emerytury lub renty na
podstawie ustawodawstwa jednego państwa lub do emerytury lub renty na podstawie
ustawodawstwa dwóch lub większej liczby państw, jeżeli emeryt lub rencista zamieszkiwał

                                               1245
 ---pagebreak--- w państwie innym niż państwo instytucji odpowiedzialnej za koszt świadczeń rzeczowych
udzielanych na podstawie art. SSC.22 [Brak prawa do świadczeń rzeczowych na podstawie
ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] i art. SSC.23 [Emerytury lub renty na podstawie
ustawodawstwa jednego lub większej liczby państw innych niż państwo miejsca zamieszkania, gdy
istnieje prawo do świadczeń rzeczowych w tym ostatnim państwie], świadczenia z tytułu śmierci
należne na podstawie ustawodawstwa stosowanego przez tę instytucję są udzielane na jej własny
koszt, tak jakby emeryt lub rencista w chwili śmierci miał miejsce zamieszkania w państwie,
w którym znajduje się ta instytucja.

2.     Postanowienia ust. 1 stosuje się odpowiednio do członków rodziny emeryta lub rencisty.

                       ROZDZIAŁ 4: ŚWIADCZENIA Z TYTUŁU INWALIDZTWA

               Artykuł SSC.39: Obliczanie wysokości świadczeń z tytułu inwalidztwa

Bez uszczerbku dla postanowień art. SSC.7 [Sumowanie okresów], jeżeli na podstawie
ustawodawstwa właściwego państwa zgodnie z tytułem II [Określanie mającego zastosowanie
ustawodawstwa] niniejszego Protokołu, wysokość świadczeń z tytułu inwalidztwa zależy od długości
okresów ubezpieczenia, pracy najemnej, pracy na własny rachunek lub zamieszkania, właściwe
państwo nie jest zobowiązane do uwzględniania takich okresów spełnionych na podstawie
ustawodawstwa innego państwa w celu obliczenia należnej kwoty świadczenia z tytułu inwalidztwa.

             Artykuł SSC.40: Postanowienia szczególne dotyczące sumowania okresów

Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo uzależnia nabycie, zachowanie lub odzyskanie
prawa do świadczeń od spełnienia okresów ubezpieczenia lub zamieszkania stosuje, w przypadkach,
w których jest to niezbędne, odpowiednio postanowienia art. SSC.46 [Postanowienia szczególne
dotyczące sumowania okresów].

                         Artykuł SSC.41: Pogłębienie się stanu inwalidztwa

W razie pogłębienia się stanu inwalidztwa, z powodu którego osoba uzyskuje świadczenia na
podstawie ustawodawstwa państwa zgodnie z niniejszym Protokołem, świadczenie jest nadal
udzielane zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału, z uwzględnieniem pogłębienia się stanu.

      Artykuł SSC.42: Zamiana świadczeń z tytułu inwalidztwa na świadczenia z tytułu starości

1.      W przypadku gdy jest to przewidziane w ustawodawstwie państwa wypłacającego
świadczenie z tytułu inwalidztwa zgodnie z niniejszym Protokołem, świadczenia z tytułu inwalidztwa
przekształca się w świadczenia z tytułu starości na warunkach określonych w ustawodawstwie, na
podstawie którego są udzielane, oraz zgodnie z rozdziałem 5 [Świadczenia emerytalne i renty
rodzinne].

2.      W przypadkach, gdy osoba pobierająca świadczenia z tytułu inwalidztwa uprawniona jest do
ubiegania się o przyznanie świadczenia z tytułu starości na podstawie ustawodawstwa jednego lub
większej liczby państw, zgodnie z postanowieniami art. SSC.45 [Postanowienia ogólne], każda
instytucja zobowiązana do udzielania świadczeń z tytułu inwalidztwa na podstawie ustawodawstwa
państwa kontynuuje wypłacanie takiej osobie świadczeń z tytułu inwalidztwa, do których
zainteresowany jest uprawniony na podstawie stosowanego przez tę instytucję ustawodawstwa aż
do chwili, gdy postanowienia ust. 1 będą miały zastosowanie do tej instytucji lub tak długo, jak
zainteresowany spełnia warunki dotyczące takich świadczeń.

                                               1246
 ---pagebreak---           Artykuł SSC.43: Postanowienia szczególne dotyczące urzędników służby cywilnej

Postanowienia art. SSC.7 [Sumowanie okresów], art. SSC.39 [Obliczanie wysokości świadczeń z tytułu
inwalidztwa], art.SSC.41 [Pogłębienie się stanu inwalidztwa], art. SSC.42 [Zamiana świadczeń z tytułu
inwalidztwa na świadczenia z tytułu starości] oraz art. SSC.55 [Postanowienia szczególne dotyczące
urzędników służby cywilnej] ust. 2 i 3 stosuje się odpowiednio do osób objętych specjalnym
systemem dla urzędników służby cywilnej.

                   ROZDZIAŁ 5: ŚWIADCZENIA EMERYTALNE I RENTY RODZINNE

         Artykuł SSC.44: Uwzględnianie okresów przeznaczonych na wychowywanie dziecka

1.      W przypadku gdy w ustawodawstwie państwa, które jest państwem właściwym na
podstawie tytułu II [Określanie mającego zastosowanie ustawodawstwa], nie bierze się pod uwagę
okresu przeznaczonego na wychowywanie dziecka, instytucją odpowiedzialną za uwzględnienie tego
okresu jako okresu przeznaczonego na wychowywanie dziecka na podstawie stosowanego przez
siebie ustawodawstwa – tak jakby dziecko było wychowywane na terytorium danego państwa –
pozostaje instytucja państwa, którego ustawodawstwu zainteresowany podlegał zgodnie
z postanowieniami tytułu II [Określanie mającego zastosowanie ustawodawstwa] ze względu na
pracę najemną lub działalność na własny rachunek w chwili, gdy na podstawie tego ustawodawstwa
zaczęto uwzględniać okres przeznaczony na wychowywanie danego dziecka.

2.      Ustęp 1 nie ma zastosowania, jeżeli zainteresowany podlega lub zacznie podlegać
ustawodawstwu innego państwa w związku z wykonywaniem pracy najemnej lub działalności na
własny rachunek.

                               Artykuł SSC.45: Postanowienia ogólne

1.      Wszystkie instytucje właściwe określą uprawnienie do świadczeń na podstawie wszystkich
ustawodawstw państw, którym podlegał zainteresowany, kiedy złożony zostanie wniosek
o przyznanie świadczenia, o ile zainteresowany w sposób wyraźny nie ubiega się o odroczenie
przyznania świadczeń z tytułu starości na podstawie ustawodawstwa jednego lub większej liczby
państw.

2.      Jeżeli w danej chwili zainteresowany nie spełnia albo już nie spełnia warunków określonych
przez wszystkie ustawodawstwa państw, którym podlegał, instytucje stosujące ustawodawstwo,
którego warunki zostały spełnione, nie biorą pod uwagę, dokonując wyliczeń zgodnie
z postanowieniami art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit a) lub b), okresów spełnionych na
podstawie ustawodawstw, których warunki nie zostały spełnione lub nie są już spełniane,
w przypadkach kiedy powoduje to niższą kwotę świadczenia.

3.      Postanowienia ust. 2 stosuje się odpowiednio, gdy zainteresowany w sposób wyraźny ubiega
się o odroczenie przyznania świadczeń z tytułu starości.

4.      Nowe obliczenie przeprowadza się automatycznie, gdy spełnione są warunki, które muszą
być spełnione na podstawie innych ustawodawstw lub gdy dana osoba wnioskuje o przyznanie
świadczenia emerytalnego odroczonego zgodnie z ust. 1, chyba że okresy ukończone zgodnie
z innymi ustawodawstwami zostały już uwzględnione na mocy ust. 2 lub 3.

             Artykuł SSC.46: Postanowienia szczególne dotyczące sumowania okresów

1.     Jeżeli ustawodawstwo państwa uzależnia przyznanie pewnych świadczeń od spełnienia
okresów ubezpieczenia wyłącznie w odniesieniu do określonej pracy najemnej lub działalności na

                                                1247
 ---pagebreak--- własny rachunek lub w zawodzie, który podlega szczególnemu systemowi dotyczącemu osób
wykonujących pracę najemną lub działalność na własny rachunek, instytucja właściwa tego państwa
uwzględni okresy spełnione na podstawie ustawodawstwa pozostałych państw tylko wtedy, gdy
zostały one spełnione na podstawie podobnego systemu lub, w przeciwnym razie, w tym samym
zawodzie lub, w odpowiednich przypadkach, przy tej samej pracy najemnej lub tej samej działalności
na własny rachunek.

Jeżeli, przy uwzględnieniu tak spełnionych okresów, zainteresowany nie spełnia warunków do
otrzymania świadczeń wynikających ze szczególnego systemu, okresy te są uwzględniane w celu
udzielenia świadczeń w ramach systemu ogólnego lub, w przeciwnym razie, systemu dotyczącego
pracowników fizycznych lub umysłowych, w zależności od przypadku, pod warunkiem że
zainteresowany przystąpił do jednego z tych systemów.

2.      Okresy ubezpieczenia spełnione na podstawie szczególnego systemu państwa są
uwzględniane w celu udzielenia świadczeń w ramach systemu ogólnego lub, w przeciwnym razie,
systemu dotyczącego pracowników fizycznych lub umysłowych, w zależności od przypadku, innego
państwa, pod warunkiem że zainteresowany przystąpił do jednego z tych systemów, nawet jeżeli
okresy te zostały już uwzględnione w tym ostatnim państwie na podstawie systemu szczególnego.

3.      W przypadkach, w których ustawodawstwo lub szczególny system państwa uzależnia
nabycie, zachowanie lub odzyskanie prawa do świadczeń od tego, czy zainteresowany był
ubezpieczony w czasie realizacji ryzyka, warunek ten uważa się za spełniony, jeżeli zainteresowany
był wcześniej ubezpieczony na podstawie ustawodawstwa lub szczególnego systemu tego państwa,
a w chwili realizacji ryzyka jest ubezpieczony od tego samego ryzyka na podstawie ustawodawstwa
innego państwa lub – jeżeli nie jest – należy mu się świadczenie z tytułu tego samego ryzyka na
podstawie ustawodawstwa innego państwa. Ostatni z warunków uważa się jednakże za spełniony
w przypadkach, o których mowa w art. SSC.52 [Okresy ubezpieczenia lub zamieszkania krótsze niż
jeden rok].

                             Artykuł SSC.47: Przyznawanie świadczeń

1.     Instytucja właściwa ustala wysokość świadczeń, jakie byłyby należne:

(a)   zgodnie z ustawodawstwem, które stosuje, wyłącznie w przypadkach, gdy warunki
      uprawnienia do świadczeń zostały spełnione wyłącznie na podstawie prawa krajowego
      (świadczenie niezależne);

(b)   poprzez ustalenie teoretycznej kwoty świadczenia, a następnie kwoty rzeczywistej
      (świadczenie proporcjonalne), w następujący sposób:

       (i)    teoretyczna kwota świadczenia jest równa świadczeniu, o które zainteresowany
              mógłby się ubiegać, gdyby wszystkie okresy ubezpieczenia lub zamieszkania, spełnione
              z uwzględnieniem ustawodawstw pozostałych państw, zostały spełnione na podstawie
              ustawodawstwa, które jest stosowane w dniu przyznania świadczenia. Jeżeli, zgodnie
              z tym ustawodawstwem, kwota świadczenia nie zależy od długości spełnionych
              okresów ubezpieczenia, kwota ta zostaje uznana za kwotę teoretyczną;

       (ii)   instytucja właściwa ustala następnie rzeczywistą kwotę świadczenia proporcjonalnego,
              stosując do kwoty teoretycznej stosunek długości okresów ubezpieczenia spełnionych
              przed realizacją ryzyka na podstawie stosowanego przez nią ustawodawstwa, do
              całkowitej długości okresów ubezpieczenia spełnionych przed realizacją ryzyka na
              podstawie ustawodawstw wszystkich zainteresowanych państw.

                                              1248
 ---pagebreak--- 2.      W odpowiednich przypadkach instytucja właściwa stosuje do kwoty ustalonej zgodnie
z postanowieniami ust. 1 lit. a) i b) wszystkie zasady dotyczące obniżania, zawieszania lub
wstrzymywania, zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem, w granicach przewidzianych
postanowieniami art. SSC.48 [Zasady przeciwdziałania kumulacji] do art. SSC.50 [Kumulacja
świadczeń różnego rodzaju].

3.      Zainteresowany jest uprawniony do otrzymywania od instytucji właściwej każdego państwa
wyższej z kwot ustalonych zgodnie z ust. 1 lit. a) i b).

4.     W przypadkach, w których wyliczenie zgodnie z ust. 1 lit. a) w jednym państwie
nieodmiennie wiąże się z tym, że świadczenie niezależne jest równe lub wyższe od świadczenia
proporcjonalnego ustalonego zgodnie z ust. 1 lit. b), instytucja właściwa odstępuje od wyliczenia
proporcjonalnego, pod warunkiem że:

       (a)   sytuacja taka jest określona w części 1 załącznika SSC-4 [Przypadki, w których
             odstępuje się od wyliczenia proporcjonalnego lub nie stosuje się go].

       (b)   nie ma zastosowania żadne ustawodawstwo zawierające zasady przeciwdziałania
             kumulacji, o których mowa w art. SSC.49 [Kumulacja świadczeń tego samego rodzaju]
             oraz art. SSC.50 [Kumulacja świadczeń różnego rodzaju], chyba że spełnione są
             warunki określone w art. SSC.50 [Kumulacja świadczeń różnego rodzaju] ust. 2; oraz

       (c)   w szczególnych okolicznościach danego przypadku art. SSC.52 [Okresy ubezpieczenia
             lub zamieszkania krótsze niż jeden rok] nie ma zastosowania do okresów spełnionych
             na podstawie ustawodawstwa innego państwa.

5.      Niezależnie od postanowień ust. 1, 2 oraz 3 wyliczenie proporcjonalne nie ma zastosowania
do systemów, które zapewniają świadczenia, w odniesieniu do których okresy nie mają znaczenia dla
ich wyliczenia – o ile systemy te wymienione są w części 2 załącznika SSC-4 [Przypadki, w których
odstępuje się od wyliczenia proporcjonalnego lub nie stosuje się go]. W takich przypadkach
zainteresowany jest uprawniony do świadczenia, którego wysokość ustalana jest zgodnie
z ustawodawstwem danego państwa.

                        Artykuł SSC.48: Zasady przeciwdziałania kumulacji

1.      Jakakolwiek kumulacja świadczeń z tytułu starości i rent rodzinnych ustalanych lub
udzielanych na podstawie okresów ubezpieczenia lub zamieszkania spełnionych przez tę samą osobę
uważana jest za kumulację świadczeń tego samego rodzaju.

2.     Kumulacja świadczeń, które nie mogą być uważane za świadczenia tego samego rodzaju
w rozumieniu ust. 1, uważana jest za kumulację świadczeń różnego rodzaju.

3.      Następujące postanowienia mają zastosowanie do celów stosowania zasad przeciwdziałania
kumulacji określonych przez ustawodawstwo państwa w przypadku zbiegu świadczenia z tytułu
starości lub renty rodzinnej ze świadczeniem tego samego rodzaju lub ze świadczeniem innego
rodzaju lub z innym dochodem:

(a)   instytucja właściwa bierze pod uwagę świadczenia lub dochody uzyskane w innym państwie
      wyłącznie wtedy, gdy stosowane przez nią ustawodawstwo przewiduje uwzględnianie
      świadczeń lub dochodów uzyskanych za granicą;

(b)   instytucja właściwa bierze pod uwagę wysokość świadczeń, jakie mają być wypłacane przez
      inne państwo przed potrąceniem podatku, składek z tytułu ubezpieczenia społecznego i innych

                                              1249
 ---pagebreak---       opłat i potrąceń indywidualnych, o ile stosowane przez nią ustawodawstwo nie przewiduje
      stosowania zasad przeciwdziałania kumulacji po takich potrąceniach, na warunkach
      przewidzianych i zgodnie z procedurami przewidzianymi w załączniku SSC-7 [Część
      wykonawcza];

(c)   instytucja właściwa nie uwzględnia wysokości świadczeń uzyskanych zgodnie
      z ustawodawstwem innego państwa na podstawie ubezpieczenia dobrowolnego lub
      fakultatywnego kontynuowanego;

(d)   jeżeli jedno państwo stosuje zasady przeciwdziałania kumulacji, ponieważ zainteresowany
      otrzymuje świadczenia tego samego rodzaju lub innego rodzaju na podstawie ustawodawstwa
      innego państwa lub dochód uzyskany w innych państwach, należne świadczenie może być
      obniżone wyłącznie o kwotę takich świadczeń lub takiego dochodu.

                    Artykuł SSC.49: Kumulacja świadczeń tego samego rodzaju

1.      W przypadkach, w których świadczenia tego samego rodzaju należne na podstawie
ustawodawstwa dwóch lub większej liczby państw kumulują się, zasady przeciwdziałania kumulacji
określone przez ustawodawstwo państwa nie mają zastosowania do świadczenia proporcjonalnego.

2.     Zasady przeciwdziałania kumulacji mają zastosowanie do świadczenia niezależnego
wyłącznie wtedy, gdy dane świadczenie jest:

(a)   świadczeniem, którego kwota nie zależy od długości okresów ubezpieczenia lub zamieszkania;
      lub

(b)   świadczeniem, którego kwota ustalana jest na podstawie zaliczonego okresu uważanego za
      spełniony pomiędzy dniem realizacji ryzyka a terminem późniejszym, zbiegającym się ze:

       (i)    świadczeniem tego samego typu, z wyjątkiem przypadków, w których dwa lub większa
              liczba państw zawarła umowę o unikaniu wielokrotnego uwzględniania tego samego
              zaliczonego okresu; lub

       (ii)   świadczeniem, o którym mowa w lit. a).

Świadczenia i umowy, o których mowa w lit. a) i b), wymienione są w załączniku SSC-5 [Świadczenia
i umowy, które pozwalają na stosowanie art. SSC.49 [Kumulacja świadczeń tego samego rodzaju]].

                      Artykuł SSC.50: Kumulacja świadczeń różnego rodzaju

1.     Jeżeli otrzymanie świadczeń różnego rodzaju lub innego dochodu wymaga zastosowania
zasad przeciwdziałania kumulacji przewidzianych przez ustawodawstwo zainteresowanych państw
w odniesieniu do:

(a)   dwóch lub większej liczby niezależnych świadczeń, to instytucje właściwe podzielą kwoty
      świadczenia lub świadczeń lub innych dochodów, które zostały uwzględnione, przez liczbę
      świadczeń podlegających wspomnianym zasadom;

      jednakże zastosowanie postanowień niniejszej litery nie może pozbawiać zainteresowanego
      jego statusu emeryta lub rencisty do celów stosowania postanowień pozostałych rozdziałów
      niniejszego tytułu na warunkach określonych i zgodnie z procedurami określonymi
      w załączniku SSC-7 [Część wykonawcza];

                                              1250
 ---pagebreak--- (b)   jednego lub większej liczby świadczeń proporcjonalnych, to instytucje właściwe wezmą pod
      uwagę świadczenie lub świadczenia lub inne dochody i wszystkie składniki przewidziane do
      celów stosowania zasad przeciwdziałania kumulacji jako funkcję stosunku okresów
      ubezpieczenia lub zamieszkania ustalonych do wyliczeń, o których mowa w art. SSC.47
      [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) ppkt (ii);

(c)   jednego lub większej liczby świadczeń niezależnych oraz jednego lub większej liczby świadczeń
      proporcjonalnych, to instytucje właściwe stosują odpowiednio postanowienia lit. a)
      w odniesieniu do świadczeń niezależnych oraz lit. b) w odniesieniu do świadczeń
      proporcjonalnych.

2.       Instytucja właściwa nie stosuje podanego podziału w odniesieniu do świadczeń niezależnych,
jeżeli stosowane przez nią ustawodawstwo przewiduje uwzględnianie świadczeń różnego rodzaju lub
innych dochodów oraz wszystkich innych składników w ustalaniu części ich kwoty określanej jako
funkcja stosunku okresów ubezpieczenia lub zamieszkania, o których mowa w art. SSC.47
[Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) ppkt (ii).

3.     Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się odpowiednio w przypadkach, w których ustawodawstwo
jednego lub większej liczby państw przewiduje, że prawo do świadczenia nie może być nabyte
w przypadku, kiedy zainteresowany otrzymuje świadczenie innego rodzaju, należne na podstawie
ustawodawstwa innego państwa, lub inny dochód.

        Artykuł SSC.51: Postanowienia dodatkowe dotyczące ustalania wysokości świadczeń

1.      Do celu wyliczenia kwot teoretycznych i proporcjonalnych, o których mowa w art. SSC.47
[Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b), obowiązują następujące zasady:

(a)   w przypadkach, gdy całkowita długość okresów ubezpieczenia lub zamieszkania spełnionych
      przed realizacją ryzyka na podstawie ustawodawstw wszystkich zainteresowanych państw jest
      większa od maksymalnego okresu wymaganego przez ustawodawstwo jednego z tych państw
      do otrzymania pełnego świadczenia, instytucja właściwa tego państwa weźmie pod uwagę ten
      okres maksymalny zamiast całkowitej długości spełnionych okresów; ta metoda wyliczania nie
      skutkuje obciążeniem tej instytucji kosztem świadczenia większego od pełnego świadczenia
      przewidzianego na podstawie stosowanego przez nią ustawodawstwa. Niniejszy przepis nie
      ma zastosowania do świadczeń, których wysokość nie zależy od długości ubezpieczenia;

(b)   procedura uwzględniania nakładających się okresów określona została w załączniku SSC-7
      [Część wykonawcza];

(c)   jeżeli ustawodawstwo państwa stanowi, że świadczenia mają być wyliczane na podstawie
      dochodów, składek, podstaw składek, podwyżek, zarobków, innych kwot lub kombinacji
      więcej niż jednej z nich (średnich, proporcjonalnych, zryczałtowanych lub zaliczonych),
      instytucja właściwa:

       (i)    określa podstawę ustalania świadczeń wyłącznie na podstawie okresów ubezpieczenia
              spełnionych na podstawie stosowanego przez nią ustawodawstwa;

       (ii)   wykorzystuje, w celu określenia kwoty wyliczanej na podstawie okresów
              ubezpieczenia lub zamieszkania spełnionych zgodnie z ustawodawstwem pozostałych
              państw, te same składniki określane lub odnotowywane dla okresów ubezpieczenia
              spełnionych na podstawie stosowanego przez nią ustawodawstwa;

                                               1251
 ---pagebreak---               w razie potrzeby zgodnie z procedurami określonymi w załączniku SSC-6
              [Postanowienia szczególne dotyczące stosowania ustawodawstw państw
              członkowskich i Zjednoczonego Królestwa] w odniesieniu do danego państwa;

(d)   w przypadku gdy lit. c) nie ma zastosowania, ponieważ ustawodawstwo państwa stanowi, że
      świadczenie ma być wyliczane na podstawie elementów innych niż okresy ubezpieczenia lub
      zamieszkania, które nie są związane z czasem, instytucja właściwa bierze pod uwagę –
      w odniesieniu do każdego z okresów ubezpieczenia lub zamieszkania spełnionych na
      podstawie ustawodawstwa jakiegokolwiek innego państwa – kwotę zgromadzonego kapitału,
      kapitału uznawanego za zgromadzony lub jakikolwiek inny składnik służący do wyliczania
      zgodnie ze stosowanym przez nią ustawodawstwem, podzielone przez jednostki okresów
      odpowiadające im w danym systemie emerytalno-rentowym.

2.      Przepisy ustawodawstwa państwa dotyczące rewaloryzacji składników branych pod uwagę
w celu wyliczenia świadczeń stosuje się, w odpowiednim przypadku, do składników, jakie bierze pod
uwagę instytucja właściwa tego państwa, zgodnie z postanowieniami ust. 1, z tytułu okresów
ubezpieczenia lub zamieszkania spełnionych na podstawie ustawodawstwa innych państw.

            Artykuł SSC.52: Okresy ubezpieczenia lub zamieszkania krótsze niż jeden rok

1.     Bez uszczerbku dla postanowień art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b), instytucja
państwa nie jest zobowiązana do przyznania świadczeń z tytułu okresów spełnionych na podstawie
stosowanego przez nią ustawodawstwa, które są uwzględniane w chwili realizacji ryzyka, jeżeli:

(a)   długość wspomnianych okresów jest mniejsza niż jeden rok, oraz

(b)   uwzględniając wyłącznie te okresy, żadne prawo do świadczeń nie zostało nabyte na
      podstawie tego ustawodawstwa.

Do celów stosowania postanowień niniejszego artykułu termin „okresy ubezpieczenia” oznacza
wszystkie okresy ubezpieczenia, pracy najemnej lub pracy na własny rachunek lub zamieszkania,
które albo kwalifikują się do wspomnianego świadczenia, albo bezpośrednio je zwiększają.

2.        Instytucja właściwa każdego zainteresowanego państwa bierze pod uwagę okresy, o których
mowa w ust. 1, do celów stosowania postanowień art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b)
ppkt (i).

3.       W przypadku gdy stosowanie postanowień ust. 1 spowodowałoby zwolnienie ze zobowiązań
wszystkich instytucji zainteresowanych państw, świadczenia przyznaje się wyłącznie na podstawie
ustawodawstwa ostatniego z tych państw, którego warunki są spełnione, tak jak gdyby wszystkie
okresy ubezpieczenia i zamieszkania spełnione i brane pod uwagę zgodnie z postanowieniami
art. SSC.7 [Sumowanie okresów] i art.SSC.46 [Postanowienia szczególne dotyczące sumowania
okresów] ust. 1 i 2 zostały spełnione na podstawie ustawodawstwa tego państwa.

4.      Niniejszego artykułu nie stosuje się do systemów wymienionych w części 2 [Przypadki,
w których stosuje się art. 47 ust. 5] załącznika SSC-4 [Przypadki, w których odstępuje się od
wyliczenia proporcjonalnego lub nie stosuje się go].

                              Artykuł SSC.53: Przyznawanie dodatków

1.     Świadczeniobiorca, do którego stosuje się postanowienia niniejszego rozdziału, nie może,
w państwie, w którym ma miejsce zamieszkania i na podstawie ustawodawstwa którego należne jest
świadczenie, otrzymać świadczenie, które jest niższe od świadczenia minimalnego ustalonego przez

                                                1252
 ---pagebreak--- to ustawodawstwo za okres ubezpieczenia lub zamieszkania równy wszystkim okresom branym pod
uwagę do wypłaty zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału.

2.      Instytucja właściwa tego państwa wypłaca uprawnionemu przez okres jego zamieszkania na
terytorium tego państwa dodatek równy różnicy między całkowitą wysokością świadczeń należnych
na podstawie postanowień niniejszego rozdziału a kwotą świadczenia minimalnego.

                  Artykuł SSC.54: Ponowne obliczenie i rewaloryzacja świadczeń

1.       Jeżeli metoda ustalania wysokości świadczeń lub zasady wyliczania świadczeń ulegają
zmianie na podstawie ustawodawstwa państwa lub jeżeli sytuacja osobista zainteresowanego ulega
istotnej zmianie, która, na podstawie tego ustawodawstwa, prowadziłaby do dostosowania kwoty
świadczenia, to zgodnie z postanowieniami art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] dokonywane jest
ponowne jej wyliczenie.

2.      Natomiast jeżeli z powodu wzrostu kosztów utrzymania, wahania poziomu wynagrodzeń lub
innych czynników stanowiących podstawę dostosowań, świadczenia należne od zainteresowanego
państwa ulegają określonej zmianie procentowej lub kwotowej, to procent ten lub taką
zryczałtowaną kwotę należy stosować bezpośrednio do świadczeń ustalonych zgodnie
z postanowieniami art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń], bez potrzeby ponownego wyliczania.

         Artykuł SSC.55: Postanowienia szczególne dotyczące urzędników służby cywilnej

1.       Postanowienia art. SSC.7 [Sumowanie okresów], art. SSC.45 [Postanowienia ogólne],
art. SSC.46 [Postanowienia szczególne dotyczące sumowania okresów] ust. 3 oraz art. SSC.47
[Przyznawanie świadczeń] do art. SSC.54 [Ponowne obliczenie i rewaloryzacja świadczeń] stosuje się
odpowiednio do osób objętych specjalnym systemem dla urzędników służby cywilnej.

2.       Jednak jeżeli ustawodawstwo właściwego państwa uzależnia nabycie, zachowanie lub
odzyskanie prawa do świadczeń na podstawie systemu specjalnego dla urzędników służby cywilnej
od tego, czy wszystkie okresy ubezpieczenia zostały spełnione na podstawie jednego lub większej
liczby systemów specjalnych dla urzędników służby cywilnej w tym państwie lub czy są uważane
przez ustawodawstwo tego państwa za równoważne z tymi okresami, instytucja właściwa tego
państwa bierze pod uwagę tylko okresy, które mogą być uznane na podstawie stosowanego przez
nią ustawodawstwa.

Jeżeli, z uwzględnieniem tak spełnionych okresów, zainteresowany nie spełnia warunków do
otrzymania tych świadczeń, okresy te uwzględniane są w celu przyznania świadczeń na podstawie
systemu ogólnego lub, w przeciwnym razie, programu mającego zastosowanie do pracowników
fizycznych lub umysłowych, w zależności od przypadku.

3.      W przypadkach, w których, na podstawie ustawodawstwa państwa, świadczenia wynikające
z systemu specjalnego dla urzędników służby cywilnej wyliczane są na podstawie ostatniego
wynagrodzenia lub ostatnich wynagrodzeń otrzymywanych w okresie odniesienia, instytucja
właściwa tego państwa bierze pod uwagę, do celów wyliczania, tylko te wynagrodzenia, właściwie
zrewaloryzowane, które otrzymywane były w okresie lub w okresach, w których zainteresowany
podlegał temu ustawodawstwu.

                         ROZDZIAŁ 6: ŚWIADCZENIA DLA BEZROBOTNYCH

                                              1253
 ---pagebreak---       Artykuł SSC.56: Postanowienia szczególne dotyczące sumowania okresów ubezpieczenia, pracy
                                najemnej lub pracy na własny rachunek

1.      Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo uzależnia nabycie, zachowanie,
odzyskanie lub kontynuację prawa do świadczeń od spełnienia okresów ubezpieczenia, pracy
najemnej lub pracy na własny rachunek, bierze pod uwagę, w niezbędnym zakresie, okresy
ubezpieczenia, pracy najemnej lub pracy na własny rachunek spełnione na podstawie
ustawodawstwa innego państwa, tak jak gdyby były one spełnione na podstawie stosowanego przez
nią ustawodawstwa.

Jednak w przypadkach, gdy mające zastosowanie ustawodawstwo uzależnia prawo do świadczeń od
spełnienia okresów ubezpieczenia, to okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub pracy na własny
rachunek spełnione na podstawie ustawodawstwa innego państwa nie są brane pod uwagę, o ile nie
byłyby one uznawane za okresy ubezpieczenia, gdyby zostały spełnione zgodnie z mającym
zastosowanie ustawodawstwem.

2.      Zastosowanie postanowień ust. 1 niniejszego artykułu uzależnione jest od spełnienia
ostatnio przez zainteresowanego, zgodnie z ustawodawstwem, na podstawie którego ubiega się on
o świadczenia:

(a)      okresów ubezpieczenia, jeżeli ustawodawstwo to wymaga okresów ubezpieczenia,

(b)      okresów zatrudnienia, jeżeli ustawodawstwo to wymaga okresów zatrudnienia, lub

(c)      okresów pracy na własny rachunek, jeżeli ustawodawstwo to wymaga okresów pracy na
         własny rachunek.

                   Artykuł SSC.57: Obliczanie wysokości świadczeń dla bezrobotnych

1.      Jeżeli wysokość świadczeń dla bezrobotnych jest obliczana na podstawie kwoty
wcześniejszego wynagrodzenia lub dochodu zawodowego zainteresowanego, właściwe państwo
uwzględnia wynagrodzenie lub dochód zawodowy uzyskany przez zainteresowanego wyłącznie
w oparciu o jego ostatnią działalność w charakterze pracownika najemnego lub osoby prowadzącej
działalność na własny rachunek zgodnie z ustawodawstwem właściwego państwa.

2.      Jeżeli ustawodawstwo stosowane przez właściwe państwo przewiduje szczególny okres
odniesienia w celu ustalenia wynagrodzenia lub dochodu zawodowego stosowanego do obliczenia
wysokości świadczenia, a zainteresowany podlegał ustawodawstwu innego państwa przez cały okres
odniesienia lub jego część, właściwe państwo uwzględnia jedynie wynagrodzenie lub dochód
zawodowy uzyskany w trakcie ostatniej działalności w charakterze pracownika najemnego lub osoby
prowadzącej działalność na własny rachunek zgodnie z tym ustawodawstwem.

                           ROZDZIAŁ 7: ŚWIADCZENIA PRZEDEMERYTALNE

                                     Artykuł SSC.58: Świadczenia

W przypadkach, w których mające zastosowanie ustawodawstwo uzależnia prawo do świadczeń
przedemerytalnych od spełnienia okresów ubezpieczenia, pracy najemnej lub pracy na własny
rachunek, postanowienia art. SSC.7 [ Sumowanie okresów] nie mają zastosowania.

                                  TYTUŁ IV: POSTANOWIENIA RÓŻNE

                                                1254
 ---pagebreak---                                   Artykuł SSC.59: Współpraca

1.      Właściwe organy państw powiadamiają Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia
Społecznego o wszelkich zmianach w ich ustawodawstwie dotyczących działów zabezpieczenia
społecznego objętych art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem], które są istotne dla wdrożenia
niniejszego Protokołu lub mogą wpływać na jego wdrożenie.

2.      Jeżeli niniejszy Protokół nie wymaga, aby takie informacje były przekazywane Specjalnemu
Komitetowi ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego, właściwe organy państw informują się
wzajemnie o środkach podjętych w celu wykonania niniejszego Protokołu, które nie zostały
notyfikowane na podstawie ust. 1 i które są istotne dla wykonania Protokołu.

3.      Do celów niniejszego Protokołu władze i instytucje państw członkowskich i Zjednoczonego
Królestwa świadczą sobie wzajemnie pomoc i działają tak, jak przy wykonywaniu własnego
ustawodawstwa. Administracyjna pomoc tych władz i instytucji jest, co do zasady, wolna od opłat.
Jednakże Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego określa charakter kosztów
podlegających zwrotowi oraz limity, ponad które należny jest ich zwrot.

4.     Do celów niniejszego Protokołu władze i instytucje państw mogą porozumiewać się
bezpośrednio między sobą oraz z zainteresowanymi osobami lub z ich przedstawicielami.

5.     Instytucje i osoby objęte zakresem niniejszego Protokołu mają obowiązek wzajemnego
informowania i współpracy w celu zapewnienia właściwego wdrożenia niniejszego Protokołu.

Instytucje, zgodnie z zasadą dobrej administracji, odpowiadają na wszelkie zapytania
w odpowiednim czasie i w związku z tym udzielają osobom zainteresowanym wszelkich informacji
wymaganych do wykonywania praw przyznanych im na mocy niniejszego Protokołu.

Zainteresowane osoby muszą poinformować instytucje właściwego państwa oraz państwa
zamieszkania tak szybko, jak to jest możliwe, o wszelkich ewentualnych zmianach w ich sytuacji
osobistej lub rodzinnej, które wpływają na ich prawo do świadczeń na podstawie niniejszego
Protokołu.

6.      Nieprzestrzeganie obowiązku informowania, o którym mowa w ust. 5 akapit trzeci, może
skutkować zastosowaniem proporcjonalnych środków zgodnie z prawem krajowym. Jednakże te
środki są równe środkom stosowanym w podobnych sytuacjach zgodnie z prawem wewnętrznym
oraz nie czynią dla wnioskodawców niemożliwym lub bardzo trudnym w praktyce wykonywania
praw przyznanych im na mocy niniejszego Protokołu.

7.      W przypadku trudności w interpretacji lub zastosowaniu niniejszego Protokołu, które mogą
zagrozić prawom osób objętych jego zakresem instytucja właściwego państwa lub państwa
zamieszkania zainteresowanej osoby nawiązuje kontakt z instytucją(-ami) zainteresowanego
państwa członkowskiego/zainteresowanych państw członkowskich. W razie braku wypracowania
rozwiązania w rozsądnym terminie Strona może wnieść o przeprowadzenie konsultacji w ramach
Specjalnego Komitetu ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego.

8.     Władze, instytucje i sądy państwa nie mogą odrzucić wniosków lub innych dokumentów
skierowanych do nich z tego powodu, że są sporządzone w jednym z języków urzędowych Unii,
w tym w języku angielskim.

                                             1255
 ---pagebreak---                               Artykuł SSC.60: Przetwarzanie danych

1.     Państwa stopniowo wykorzystują nowe technologie do wymiany, dostępu do i przetwarzania
danych wymaganych do stosowania postanowień niniejszego Protokołu.

2.      Każde państwo ponosi odpowiedzialność za zarządzanie częścią usług przetwarzania danych,
która leży w ich gestii.

3.      Władze lub instytucje państwa nie mogą odrzucić dokumentów elektronicznych wysłanych
lub wystawionych przez instytucję innego państwa zgodnie z Protokołem oraz załącznikiem SSC-7
[Część wykonawcza] z tego powodu, że zostały otrzymane drogą elektroniczną, jeżeli instytucja
otrzymująca oświadczyła, że może przyjmować dokumenty elektroniczne. Kopie i zapisy takich
dokumentów uważa się za poprawną i dokładną kopię oryginału lub odzwierciedlenie informacji, do
jakich dokument się odnosi, o ile nie istnieją dowody przeciwne.

4.     Dokument elektroniczny uważa się za ważny, jeżeli system komputerowy, w jakim zapisany
jest dokument, zawiera zabezpieczenia niezbędne w celu przeciwdziałania wszelkim zmianom,
ujawnieniom lub dostępowi osób nieuprawnionych do tego zapisu. W każdym czasie możliwe musi
być odtworzenie zapisanych informacji w postaci gotowej do odczytu.

                                   Artykuł SSC.61: Zwolnienia

1.      Przywilej zwolnienia z podatków, opłat skarbowych, taksy notarialnej lub opłat
rejestracyjnych, przewidzianych przez ustawodawstwo jednego państwa, lub ich obniżenia,
w odniesieniu do zaświadczeń lub dokumentów, które należy przedstawić, stosując ustawodawstwo
tego państwa, rozciąga się na odpowiednie zaświadczenia lub dokumenty, które należy przedstawić,
stosując ustawodawstwo innego państwa lub niniejszy Protokół.

2.      Wszelkie oświadczenia, dokumenty i zaświadczenia dowolnego rodzaju, jakie należy
przedstawić do celów stosowania niniejszego Protokołu, zwolnione są z obowiązku uwierzytelniania
przez władze dyplomatyczne lub konsularne.

                        Artykuł SSC.62: Wnioski, oświadczenia i odwołania

Wszelkie wnioski, oświadczenia lub odwołania, które zgodnie z ustawodawstwem jednego państwa
należało złożyć lub wnieść w określonym terminie do władz, instytucji lub sądu tego państwa, są
dopuszczalne, jeżeli zostaną wniesione w tym samym terminie do odpowiednich władz, instytucji lub
sądu innego państwa. W takim przypadku władze, instytucja lub sąd, do których wnioski,
oświadczenia lub odwołania zostały złożone lub wniesione, przekazuje je bezzwłocznie właściwym
władzom, instytucji lub sądowi tego pierwszego państwa bezpośrednio albo za pośrednictwem
właściwych władz zainteresowanych państw. Datę złożenia lub wniesienia takich wniosków,
oświadczeń lub odwołań do władz, instytucji lub sądu drugiego państwa uznaje się za datę złożenia
lub wniesienia takich wniosków, oświadczeń lub odwołań do właściwych władz, instytucji lub sądu.

                                Artykuł SSC.63: Badania lekarskie

1.      Badania lekarskie przewidziane przez ustawodawstwo jednego państwa mogą być
przeprowadzane na wniosek instytucji właściwej na terytorium innego państwa przez instytucję
miejsca pobytu lub zamieszkania osoby uprawnionej do świadczeń, na warunkach określonych
w załączniku SSC-7 [Część wykonawcza] lub w sposób uzgodniony przez właściwe władze
zainteresowanych państw.

                                              1256
 ---pagebreak--- 2.     Badania lekarskie przeprowadzone na warunkach określonych w ust. 1 uważa się za
przeprowadzone na terytorium właściwego państwa.

                    Artykuł SSC.64: Ściąganie składek i odzyskiwanie świadczeń

1.      Ściąganie składek należnych instytucji jednego państwa oraz odzyskiwanie świadczeń
udzielonych przez instytucję jednego państwa, ale nienależnych, może nastąpić w innym państwie
zgodnie z procedurą oraz z zachowaniem gwarancji i przywilejów dotyczących ściągania składek
należnych odpowiedniej instytucji tego ostatniego państwa oraz odzyskiwania świadczeń przez nią
udzielonych, ale nienależnych.

2.       Decyzje wykonawcze organów sądowych i administracyjnych dotyczące ściągania składek,
odsetek i wszelkich innych opłat lub odzyskiwania świadczeń udzielonych, ale nienależnych na
podstawie ustawodawstwa jednego państwa są uznawane i wykonywane na żądanie instytucji
właściwej w innym państwie w granicach i zgodnie z procedurami określonymi przez ustawodawstwo
i z wszelkimi innymi procedurami, mającymi zastosowanie do podobnych decyzji tego ostatniego
państwa. Decyzje takie ogłasza się jako podlegające wykonaniu w tym państwie w zakresie
wymaganym przez ustawodawstwo i wszelkie inne procedury tego państwa.

3.      Roszczenia instytucji jednego państwa mają w postępowaniu egzekucyjnym, upadłościowym
lub układowym w innym państwie takie same przywileje, jakie ustawodawstwo tego ostatniego
państwa przyznaje roszczeniom tego samego rodzaju.

4.       Procedura dotycząca wprowadzenia w życie postanowień niniejszego artykułu, włącznie ze
zwrotem, podlega postanowieniom załącznika SSC-7 [Część wykonawcza] lub, kiedy to niezbędne
i jako środek uzupełniający, środkom przewidzianym w umowach między państwami.

                                 Artykuł SSC.65: Prawa instytucji

1.      Jeżeli osoba korzysta na podstawie ustawodawstwa państwa ze świadczeń z tytułu szkody
powstałej na skutek zdarzeń zaistniałych na terytorium innego państwa, wszelkie prawa instytucji
odpowiedzialnej za świadczenie w stosunku do osoby trzeciej, zobowiązanej do wynagrodzenia
szkody, uregulowane są następująco:

(a)   w przypadku gdy instytucja odpowiedzialna za świadczenie wstąpiła, na podstawie
      stosowanego przez nią ustawodawstwa, w prawa, jakie przysługują beneficjentowi w stosunku
      do osób trzecich, wstąpienie takie jest uznawane przez każde państwo;

(b)   w przypadku gdyinstytucja odpowiedzialna za świadczenie ma bezpośrednie roszczenie wobec
      osoby trzeciej, roszczenie takie jest uznawane przez każde państwo.

2.      Jeżeli osoba otrzymuje na podstawie ustawodawstwa państwa świadczenia z tytułu szkody
powstałej na skutek zdarzeń zaistniałych na terytorium innego państwa, ustawodawstwo określające
przypadki, w których wyłączona jest odpowiedzialność cywilna pracodawców lub ich pracowników,
stosuje się wobec wymienionej osoby lub instytucji właściwej.

Postanowienia ust. 1 stosuje się również do wszelkich praw instytucji odpowiedzialnej za
zapewnienie świadczeń w stosunku do pracodawców lub ich pracowników w przypadku gdy ich
odpowiedzialność nie jest wyłączona.

3.      W przypadkach, w których, zgodnie z postanowieniami art. SSC.30 [Zwroty między
instytucjami] ust. 3 lub art. SSC.36 [[Zwroty między instytucjami] ust. 2, dwa lub większa liczba
państw lub ich właściwe organy zawarły umowę o rezygnacji z dokonywania jakichkolwiek zwrotów

                                              1257
 ---pagebreak--- między instytucjami podlegającymi ich właściwości lub gdy zwrot nie zależy od kwoty faktycznie
wypłaconych świadczeń, wszelkie prawa w stosunku do osób trzecich ponoszących odpowiedzialność
podlegają następującym zasadom:

(a)   w przypadkach, w których instytucja państwa zamieszkania lub pobytu przyznaje świadczenie
      osobie z tytułu szkody powstałej na jego terytorium, instytucja ta, zgodnie z przepisami
      stosowanego przez nią ustawodawstwa, wykonuje prawo do wstąpienia lub działania
      bezpośredniego w stosunku do stron trzecich ponoszących odpowiedzialność za naprawienie
      szkody;

(b)   do celów zastosowania postanowień lit. a):

       (i)    osobę otrzymującą świadczenia uznaje się za ubezpieczoną w instytucji miejsca
              zamieszkania lub pobytu, oraz

       (ii)   instytucję tę uznaje się za instytucję odpowiedzialną za udzielenie świadczeń;

(c)   postanowienia ust. 1 i 2 pozostają w mocy w odniesieniu do wszelkich świadczeń nieobjętych
      umową o rezygnacji lub zwrotów, które nie zależą od wysokości faktycznie wypłaconych
      świadczeń.

                            Artykuł SSC.66: Wdrożenie ustawodawstwa

Szczególne warunki wprowadzania w życie ustawodawstw niektórych państw wymienione są
w załączniku SSC-6 [Postanowienia szczególne dotyczące stosowania ustawodawstw państw
członkowskich oraz Zjednoczonego Królestwa].

                               TYTUŁ V: POSTANOWIENIA KOŃCOWE

                           Artykuł SSC.67: Ochrona praw indywidualnych

1.      Strony zapewniają, zgodnie ze swoim wewnętrznym porządkiem prawnym, aby
przepisy Protokołu w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego miały moc prawną,
albo bezpośrednio albo poprzez prawodawstwo krajowe służące wdrożeniu tych przepisów, tak aby
osoby prawne lub fizyczne mogły powołać się na te przepisy przed wewnętrznymi sądami,
trybunałami i organami administracyjnymi.

2.     Strony zapewniają osobom prawnym i fizycznym środki skutecznej ochrony ich praw
wynikających z niniejszego Protokołu, takie jak możliwość kierowania skarg do organów
administracyjnych lub wnoszenia sprawy do właściwego sądu lub trybunału w ramach odpowiedniej
procedury sądowej, w celu znalezienia odpowiedniego i terminowego środka odwoławczego.

                                      Artykuł SSC.68: Zmiany

Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego może wprowadzać zmiany
w załącznikach i dodatkach do niniejszego Protokołu.

                       Artykuł SSC.69: Wypowiedzenie niniejszego Protokołu

Nie naruszając postanowień art. FINPROV.8 [Rozwiązanie Umowy], każda ze Stron może
w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszy Protokół w drodze pisemnego powiadomienia
wystosowanego drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejszy Protokół przestaje obowiązywać
pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dacie powiadomienia.

                                                1258
 ---pagebreak---                               Artykuł SSC.70: Klauzule wygaśnięcia

1.    Niniejszy Protokół przestaje obowiązywać piętnaście lat po wejściu w życie niniejszej
Umowy.

2.       Nie później niż 12 miesięcy przed zakończeniem stosowania niniejszego Protokołu zgodnie
z ust. 1 każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o zamiarze rozpoczęcia negocjacji w celu zawarcia
zaktualizowanego Protokołu.

          Artykuł SSC.71: Ustalenia po zakończeniu obowiązywania niniejszego Protokołu

Jeżeli niniejszy Protokół przestaje obowiązywać na mocy art. SSC.69 [Wypowiedzenie niniejszego
protokołu], art. SSC.70 [Klauzula wygaśnięcia] lub art. FINPROV.8 [Wypowiedzenie], prawa
ubezpieczonych dotyczące uprawnień opartych na spełnionych okresach lub okolicznościach lub
zdarzeniach, które wystąpiły przed końcem obowiązywania niniejszego Protokołu, zostają
zachowane. Rada Partnerstwa może dokonać dodatkowych ustaleń określających odpowiednie
ustalenia następcze i przejściowe w odpowiednim czasie przed końcem obowiązywania niniejszego
Protokołu.

                                              1259
 ---pagebreak---             ZAŁĄCZNIK SSC-1: NIEKTÓRE ŚWIADCZENIA PIENIĘŻNE, DO KTÓRYCH PROTOKÓŁ NIE MA
                                           ZASTOSOWANIA

 Część 1: Specjalne nieskładkowe świadczenia pieniężne (art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem]
                                           ust. 4 lit. a))

      (i)        ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

(a)         Państwowy kredyt emerytalno-rentowy (ustawa z 2002 r. o państwowym kredycie
            emerytalno-rentowym i ustawa z 2002 r. o państwowym kredycie emerytalno-rentowym
            (Irlandia Północna))

(b)         Zasiłki dla osób poszukujących pracy uzależnione od wysokości dochodu (ustawa z 1995 r.
            o osobach poszukujących pracy i rozporządzenie z 1995 r. o osobach poszukujących pracy
            (Irlandia Północna))

(c)         Zasiłek dla osób niepełnosprawnych – część dotycząca przemieszczania się (ustawa z 1992 r.
            o składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego zabezpieczenia oraz ustawa
            z 1992 r. o składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego zabezpieczenia
            (Irlandia Północna))

(d)         Osobiste świadczenie niezależne – część dotycząca przemieszczania się (ustawa o reformie
            systemu opieki społecznej z 2012 r. (część 4) oraz rozporządzenie o reformie systemu opieki
            społecznej (Irlandia Północna) z 2015 r. (część 5))

(e)         Uzależniony od wysokości dochodu zasiłek dochodowy dla osób niepracujących (ustawa
            o reformie systemu opieki społecznej z 2007 r. i ustawa o reformie systemu opieki społecznej
            dla Irlandii Północnej z 2007 r.)

(f)         Przepisy dotyczące dopłaty do żywności na lepszy start (Welfare Foods (Best Start Foods)
            (Szkocja) z 2019 r. (SSI 2019/193))

(g)         Przepisy dotyczące zasiłków na lepszy start (zasiłku dla kobiet w ciąży i dzieci, zasiłku na
            wczesną naukę, stypendium edukacyjnego) (The Early Years Assistance (Best Start Grants)
            (Szkocja) z 2018 r. (SSI 2018/370))

(h)         Przepisy w sprawie świadczeń pogrzebowych (Funeral Expense Assistance (Szkocja) z 2019 r.
            (SSI 2019/292)).

      (ii)       PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE

AUSTRIA

Dodatek wyrównawczy (ustawa federalna z dnia 9 września 1955 r. o powszechnym ubezpieczeniu
społecznym – ASVG, ustawa federalna z dnia 11 października 1978 r. o ubezpieczeniu społecznym dla
przedsiębiorców prowadzących działalność handlową – GSVG oraz ustawa federalna z dnia
11 października 1978 r. o ubezpieczeniu społecznym rolników – BSVG).

BELGIA

(a)         Zasiłek zastępujący dochód (ustawa z dnia 27 lutego 1987 r.)

(b)          Dochód gwarantowany dla osób starszych (ustawa z dnia 22 marca 2001 r.).

                                                     1260
 ---pagebreak--- BUŁGARIA

Emerytura lub renta socjalna dla osób starszych (art. 89 kodeksu zabezpieczenia społecznego).

CYPR

(a)     Emerytura lub renta socjalna (ustawa o emeryturach i rentach socjalnych z 1995 r. (ustawa
        25(I)/95) z późniejszymi zmianami)

(b)     Zasiłek dla osób niepełnosprawnych z poważnym uszkodzeniem narządu ruchu (decyzja Rady
        Ministrów nr 38210 z dnia 16 października 1992 r., nr 41370 z dnia 1 sierpnia 1994 r., nr 46183
        z dnia 11 czerwca 1997 r. i nr 53675 z dnia 16 maja 2001 r.)

(c)     Specjalny zasiłek dla osób niewidomych (ustawa o zasiłkach specjalnych z 1996 r. (ustawa
        77(I)/96) z późniejszymi zmianami).

REPUBLIKA CZESKA

Zasiłek socjalny (ustawa o państwowej pomocy społecznej nr 117/1995 Sb.).

DANIA

Zasiłek na koszty zakwaterowania dla emerytów i rencistów (ustawa o indywidualnej pomocy
dotyczącej zakwaterowania, tekst jednolity w ustawie nr 204 z dnia 29 marca 1995 r.).

ESTONIA

(a)     Zasiłek dla niepełnosprawnych osób dorosłych (ustawa               z dnia   27 stycznia 1999 r.
        o świadczeniach socjalnych dla osób niepełnosprawnych)

(b)     Państwowy zasiłek dla bezrobotnych (ustawa z dnia 29 września 2005 r. o usługach służących
        zwiększaniu zatrudnienia i o wsparciu rynku pracy).

FINLANDIA

(a)     Zasiłek mieszkaniowy dla emerytów i rencistów (ustawa w sprawie zasiłku mieszkaniowego dla
        emerytów i rencistów, 571/2007)

(b)     Świadczenie wspierające wejście na rynek pracy (ustawa o zasiłkach dla bezrobotnych
        1290/2002)

(c)     Specjalna pomoc dla imigrantów (ustawa o specjalnej pomocy dla imigrantów, 1192/2002).

FRANCJA

(a)     Dodatkowe zasiłki wypłacane:

       (i)     ze specjalnego funduszu inwalidzkiego; oraz

       (ii)    z funduszu solidarności z osobami starszymi w odniesieniu do praw nabytych

(ustawa z dnia 30 czerwca 1956 r., skodyfikowana w księdze VIII kodeksu zabezpieczenia
społecznego);

                                                 1261
 ---pagebreak--- (b)   Zasiłek dla niepełnosprawnych osób dorosłych (ustawa z dnia                    30 czerwca 1975 r.,
      skodyfikowana w księdze VIII kodeksu zabezpieczenia społecznego)

(c)   Zasiłek specjalny (ustawa z dnia 10 lipca 1952 r., skodyfikowana w księdze VIII kodeksu
      zabezpieczenia społecznego) w odniesieniu do praw nabytych

(d)   Zasiłek przyznawany w ramach solidarności z osobami starszymi (rozporządzenie z dnia
      24 czerwca 2004 r., skodyfikowane w księdze VIII kodeksu zabezpieczenia społecznego) od
      dnia 1 stycznia 2006 r.

NIEMCY

(a)   Dochód zapewniający podstawowe utrzymanie dla osób starszych i osób o ograniczonych
      możliwościach zarobkowania, przyznawany na podstawie rozdziału 4 księgi XII kodeksu
      socjalnego

(b)   Świadczenia na pokrycie kosztów utrzymania w ramach podstawowego zabezpieczenia dla
      osób poszukujących pracy, chyba że w odniesieniu do tych świadczeń spełnione są warunki
      kwalifikacji do czasowego dodatku po otrzymaniu zasiłku dla bezrobotnych (art. 24 ust. 1
      księgi II kodeksu socjalnego).

GRECJA

Specjalne świadczenia dla osób starszych (ustawa nr 1296/82).

WĘGRY

(a)   Roczne świadczenie z tytułu inwalidztwa(dekret Rady Ministrów nr 83/1987 (XII 27) o rocznym
      świadczeniu z tytułu inwalidztwa)

(b)   Nieskładkowy zasiłek dla osób starszych (ustawa III z 1993 r. o administracji socjalnej
      i świadczeniach socjalnych)

(c)   Zasiłek transportowy (dekret rządowy nr 164/1995 (XII 27) o zasiłkach transportowych dla
      osób ze znacznym upośledzeniem fizycznym).

IRLANDIA

(a)   Zasiłek dla osób poszukujących pracy (ujednolicona ustawa o ochronie socjalnej z 2005 r.,
      część 3, rozdział 2)

(b)   Emerytura lub renta państwowa (nieskładkowa) (ujednolicona ustawa o ochronie socjalnej
      z 2005 r., część 3, rozdział 4)

(c)   Renta wdowia (nieskładkowa) i renta na rzecz wdowców (nieskładkowa) (ujednolicona ustawa
      o ochronie socjalnej z 2005 r., część 3, rozdział 6)

(d)   Zasiłek z tytułu niepełnosprawności (ujednolicona ustawa o ochronie socjalnej z 2005 r., część
      3, rozdział 10)

(e)   Zasiłek z tytułu mobilności (ustawa o opiece zdrowotnej z 1970 r., dział 61)

(f)   Renta dla osób niewidomych (ujednolicona ustawa o ochronie socjalnej z 2005 r., część 3,
      rozdział 5).

                                                1262
 ---pagebreak--- WŁOCHY

(a)   Renty socjalne dla osób bez środków do życia (ustawa nr 153 z dnia 30 kwietnia 1969 r.)

(b)   Renty i zasiłki dla niepełnosprawnych lub inwalidów cywilnych (ustawa nr 118 z dnia
      30 marca 1971 r., nr 18 z dnia 11 lutego 1980 r. i nr 508 z dnia 23 listopada 1988 r.)

(c)   Renty i zasiłki dla głuchoniemych (ustawa nr 381 z dnia 26 maja 1970 r. i nr 508 z dnia
      23 listopada 1988 r.)

(d)   Renty i zasiłki dla niewidomych osób cywilnych (ustawa nr 382 z dnia 27 maja 1970 r. i nr 508
      z dnia 23 listopada 1988 r.)

(e)   Świadczenia uzupełniające minimalne emerytury i renty (ustawa nr 218 z dnia
      4 kwietnia 1952 r., nr 638 z dnia 11 listopada 1983 r. i nr 407 z dnia 29 grudnia 1990 r.)

(f)   Świadczenia uzupełniające       zasiłki   dla   niepełnosprawnych   (ustawa    nr 222     z dnia
      12 czerwca 1984 r.)

(g)   Zasiłek socjalny (ustawa nr 335 z dnia 8 sierpnia 1995 r.)

(h)   Dodatek socjalny (art. 1 ust. 1 i 12 ustawy nr 544 z dnia 29 grudnia 1988 r. z późniejszymi
      zmianami).

ŁOTWA

(a)   Państwowe świadczenie z zabezpieczenia społecznego (ustawa o państwowych świadczeniach
      socjalnych z dnia 1 stycznia 2003 r.)

(b)   Zasiłek na pokrycie kosztów transportu dla osób niepełnosprawnych o ograniczonej
      sprawności ruchowej (ustawa o państwowych świadczeniach socjalnych z dnia
      1 stycznia 2003 r.).

LITWA

(a)   Renta socjalna (ustawa z 2005 r. o państwowych świadczeniach socjalnych, art. 5)

(b)   Zasiłek wyrównawczy (ustawa z 2005 r. o państwowych świadczeniach socjalnych, art. 15)

(c)   Pokrycie kosztów transportu dla osób niepełnosprawnych o ograniczonej sprawności ruchowej
      (ustawa z 2000 r. o pokrywaniu kosztów transportu, art. 7).

LUKSEMBURG

Dochód dla osób o znacznym stopniu niepełnosprawności (art. 1 ust. 2 ustawy z dnia
12 września 2003 r.), z wyjątkiem osób uznanych za pracowników niepełnosprawnych
i zatrudnionych na zwykłym rynku pracy lub w zakładach pracy chronionej.

MALTA

(a)   Zasiłek uzupełniający (sekcja 73 ustawy z 1987 r. o zabezpieczeniu społecznym (rozdz. 318))

(b)   Świadczenie z tytułu starości (ustawa z 1987 r. o zabezpieczeniu społecznym (rozdz. 318)).

NIDERLANDY

                                                 1263
 ---pagebreak--- (a)    Ustawa o wspieraniu pracy i zatrudnienia młodych osób niepełnosprawnych z dnia
       24 kwietnia 1997 r. (Wet Wajong)

(b)    Ustawa z dnia 6 listopada 1986 r. o świadczeniach uzupełniających (TW).

POLSKA

Renta socjalna (ustawa z dnia 27 czerwca 2003 r. o rentach socjalnych).

PORTUGALIA

(a)    Nieskładkowe państwowe świadczenia z tytułu starości i inwalidztwa (dekret z mocą ustawy
       nr 464/80 z dnia 13 października 1980 r.)

(b)    Nieskładkowa renta wdowia (dekret wykonawczy nr 52/81 z dnia 11 listopada 1981 r.)

(c)    Dodatek przyznawany w ramach solidarności z osobami starszymi (dekret z mocą ustawy
       nr 232/2005 z dnia 29 grudnia 2005 r. zmieniony dekretem z mocą ustawy nr 236/2006 z dnia
       11 grudnia 2006 r.).

SŁOWACJA

(a)    Wyrównanie przyznane przed dniem 1 stycznia 2004 r. w przypadku emerytur lub rent
       stanowiących jedyne źródło dochodu

(b)    Emerytura lub renta socjalna przyznana przed dniem 1 stycznia 2004 r.

SŁOWENIA

(a)    Emerytura lub renta państwowa (ustawa z dnia 23 grudnia 1999 r. o ubezpieczeniu
       emerytalnym i rentowym i ubezpieczeniu z tytułu niepełnosprawności)

(b)    Dodatek do dochodu emerytów lub rencistów (ustawa z dnia 23 grudnia 1999 r.
       o ubezpieczeniu emerytalnym i rentowym i ubezpieczeniu z tytułu niepełnosprawności)

(c)    Zasiłek na pokrycie kosztów utrzymania (ustawa z dnia 23 grudnia 1999 r. o ubezpieczeniu
       emerytalnym i rentowym i ubezpieczeniu z tytułu niepełnosprawności).

HISZPANIA

(a)    Gwarancja dochodu minimalnego (ustawa nr 13/82 z dnia 7 kwietnia 1982 r.)

(b)    Świadczenia pieniężne w ramach pomocy osobom starszym i inwalidom niezdolnym do pracy
       (dekret królewski nr 2620/81 z dnia 24 lipca 1981 r.)

      (i)     Nieskładkowe świadczenia z tytułu inwalidztwa oraz emerytury określone w art. 38
              ust. 1 tekstu jednolitego ustawy ogólnej w sprawie zabezpieczenia społecznego,
              zatwierdzonej królewskim dekretem ustawodawczym nr 1/1994 z dnia
              20 czerwca 1994 r.; oraz

      (ii)    Świadczenia, które uzupełniają wyżej wymienione renty i emerytury, zgodnie
              z ustawodawstwem obowiązującym w Comunidades Autonómas, jeżeli takie
              uzupełniające świadczenia gwarantują minimalny dochód zapewniający utrzymanie
              z uwzględnieniem sytuacji społeczno-gospodarczej w danych Comunidades
              Autonómas;

                                               1264
 ---pagebreak--- (c)         Zasiłki służące wspieraniu mobilności i pokryciu kosztów transportu (ustawa nr 13/1982 z dnia
            7 kwietnia 1982 r.).

SZWECJA

(a)         Dodatki mieszkaniowe dla osób otrzymujących emerytury lub renty (ustawa 2001:761);

(b)         Pomoc finansowa dla osób starszych (ustawa 2001:853).

 Część 2: Świadczenia z tytułu długotrwałej opieki (art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem] ust. 4
                                          lit. d) protokołu)

      (i)        ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

(a)         Zasiłek pielęgnacyjny (ustawa o składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z
            tytułu zabezpieczenia społecznego z 1992 r., przepisy z 1991 r. dotyczące zabezpieczenia
            społecznego (zasiłek pielęgnacyjny), ustawa o składkach na zabezpieczenie społeczne i
            świadczeniach (Irlandia Północna) z 1992 r. oraz przepisy z 1992 r. dotyczące zabezpieczenia
            społecznego (zasiłek pielęgnacyjny) (Irlandia Północna)

(b)         Zasiłek opiekuńczy (ustawa o składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego
            zabezpieczenia z 1992 r., przepisy z 1976 r. o zabezpieczeniu społecznym (zasiłek
            pielęgnacyjny za opiekę nad osobą niepełnosprawną), ustawa z 1992 r. o składkach na
            zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego zabezpieczenia (Irlandia Północna) oraz
            przepisy z 1976 r. o zabezpieczeniu społecznym (zasiłek pielęgnacyjny za opiekę nad osobą
            niepełnosprawną) (Irlandia Północna)

(c)         Zasiłek opiekuńczy dla osób niepełnosprawnych wymagających opieki (ustawa o składkach na
            zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tytułu zabezpieczenia społecznego z 1992 r.,
            przepisy z 1991 r. w sprawie zabezpieczenia społecznego (zasiłek opiekuńczy), ustawa o
            składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tytułu zabezpieczenia społecznego
            (Irlandia Północna) z 1992 r. i przepisy z 1992 r. w sprawie zabezpieczenia społecznego (zasiłek
            opiekuńczy dla osób niepełnosprawnych) (Irlandia Północna))

(d)         Zasiłek z tytułu niepełnosprawności, część dotycząca kosztów utrzymania (ustawa o reformie
            systemu opieki społecznej z 2012 r. (część 4)), przepisy z 2013 r. dotyczące zabezpieczenia
            społecznego (świadczenie z tytułu niepełnosprawności), przepisy z 2013 r. dotyczące
            świadczenia z tytułu niepełnosprawności (przepisy przejściowe), przepisy z 2019 r. dotyczące
            świadczenia z tytułu niepełnosprawności (przepisy przejściowe) (ze zmianami), przepisy z 2015
            r. dotyczące reformy systemu opieki społecznej (Irlandia Północna) (część 5), przepisy z 2016 r.
            dotyczące świadczenia z tytułu niepełnosprawności (Irlandia Północna), przepisy z 2016 r.
            dotyczące świadczenia z tytułu niepełnosprawności (przepisy przejściowe) (Irlandia Północna)
            oraz przepisy z 2019 r. dotyczące świadczenia z tytułu niepełnosprawności (przepisy
            przejściowe) (ze zmianami) (Irlandia Północna)

(e)         Dodatek na opiekę nad dzieckiem (ustawa z roku 2018 o zabezpieczeniu społecznym (Szkocja))

(f)         Przepisy w sprawie zasiłku dla młodych opiekunów (pomoc opiekuna (zasiłki dla młodych
            opiekunów) (Szkocja) z 2020 r. (z późniejszymi zmianami)).

                                                      1265
 ---pagebreak---       (ii)    PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE

      AUSTRIA

(a)      Ustawa federalna o zasiłkach na opiekę długoterminową (Bundespflegegeldgesetz, BPGG),
         wersja oryginalna BGBl. nr 110/1993, ostatnia zmiana BGBl- I nr. 100/2016

(b)      Rozporządzenie w sprawie ustalania wysokości federalnego zasiłku na opiekę długoterminową
         (Einstufungsverordnung zum Bundespflegegeldgesetz (EinstV)):

(c)      Rozporządzenie Ministra Pracy, Spraw Społecznych i Ochrony Konsumentów w sprawie oceny
         potrzeb w zakresie opieki nad dziećmi i młodzieżą zgodnie z ustawą federalną o opiece
         pielęgnacyjnej. (Bundespflegegeldgesetz, Kinder-EinstV)

(d)      Liczne obowiązujące podstawy ustawowe, np. porozumienie między rządem federalnym a
         krajami związkowymi (Länder) w sprawie wspólnych działań na rzecz osób wymagających
         opieki. Ustawy krajów związkowych (Länder) o pomocy społecznej i ustawy o osobach
         niepełnosprawnych

(e)      Ustawa o Funduszu Opieki (Pflegefondsgesetz, PFG), wersja oryginalna: Dziennik Urzędowy
         (BGBI. I) No. 57/2011.

(f)      Rozporządzenie      w      sprawie     statystyk   usług   opiekuńczych     z    2012     r.
         (Pflegedienstleistungsstatistik-Verordnung 2012)

(g)      Pomoc dla opieki całodobowej: Federalna ustawa o zasiłkach na opiekę długoterminową
         (Bundespflegegeldgesetz, BPGG):

(h)      Wytyczne dotyczące wspierania opieki całodobowej (§ 21b federalnej ustawy o zasiłkach na
         opiekę długoterminową (Bundespflegegeldgesetz))

(i)      Wytyczne dotyczące przyznawania zasiłków na utrzymanie członków rodziny sprawujących
         opiekę (§ 21a federalnej ustawy o zasiłkach na opiekę długoterminową
         (Bundespflegegeldgesetz))

(j)      Zakaz odwoływania się do opieki

(k)      Ustawa federalna o specjalnym dodatku w związku ze zniesieniem dostępu do funduszy w
         przypadku osób przebywających w placówkach opieki medycznej.

(l)      Ustawa federalna o specjalnym dodatku w związku ze zniesieniem dostępu do funduszy w
         przypadku osób przebywających w placówkach opieki medycznej w latach 2019 i 2020, BGBl. I
         nr 95/2019.

BELGIA

(a)      Ustawa o obowiązkowym ubezpieczeniu zdrowotnym i zasiłku chorobowym (Loi relative à
         l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités/Wet betreffende de verplichte
         verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen), uzgodniona dnia 14 lipca 1994 r.

(b)      Ustawa z dnia 27 lutego 1987 r. o świadczeniach dla osób niepełnosprawnych (Loi relative aux
         allocations aux personnes handicapées/Wet betreffende de tegemoetkomingen aan
         gehandicapten)

                                                  1266
 ---pagebreak--- (c)   Flamandzka ochrona socjalna (Vlaamse sociale bescherming): Dekret parlamentu
      flamandzkiego z dnia 18 maja 2018 r. w sprawie organizacji flamandzkiej ochrony socjalnej
      (Decreet houdende Vlaamse sociale bescherming/) oraz zarządzenia rządu flamandzkiego z
      dnia 30 listopada 2018 r.

(d)   Waloński kodeks działania socjalnego i zdrowia (Code wallon de l'action sociale et de la Santé),
      część dekretu. Część 1, księga IIIter, ustanowiona dekretem z dnia 8 listopada 2018 r.

(e)   Waloński kodeks regulacyjny dotyczący działań socjalnych i zdrowia, część I/1, ustanowiony na
      mocy dekretu rządu walońskiego z dnia 21 grudnia 2018 r.

(f)   Dekret z dnia 13 grudnia 2018 r. w sprawie ofert dla osób starszych lub pozostających na
      utrzymaniu oraz w sprawie opieki paliatywnej (Dekret über die Angebote für Senioren und
      Personen mit Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege).

(g)   Dekret z dnia 4 czerwca 2007 r. w sprawie psychiatrycznych domów opieki (Dekret über die
      psychiatrischen Pflegewohnheime)

(h)   Rozporządzenie rządu z dnia 20 czerwca 2017 r. w sprawie pomocy na rzecz mobilności (Erlass
      über die Mobilitätshilfen)

(i)   Dekret z dnia 13 grudnia 2016 r. w sprawie utworzenia niemieckiego urzędu ds.
      samodzielnego decydowania o życiu (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der
      Deutschsprachigen Gemeinschaft für selbstbestimmtes Leben).

(j)   Dekret królewski z dnia 5 marca 1990 r. w sprawie dodatku na opiekę nad osobami starszymi
      (Arrêté royal du 5 mars 1990 relatif à l'allocation pour l'aide aux personnes âgées).

(k)   Dekret rządowy z dnia 19 grudnia 2019 r. w sprawie przepisów przejściowych dotyczących
      procedury uzyskania uprzedniego zezwolenia lub zgody na pokrycie lub podział kosztów
      długoterminowej rehabilitacji za granicą (Erlass der Regierung zur übergansweisen Regelung
      des Verfahrens zur Erlangung einer Vorabgeehmigung oder Zustimmung zwecks
      Kostenübernahme oder Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation im Ausland)

(l)   Rozporządzenie z dnia 21 grudnia 2018 r. dotyczące brukselskich zakładów ubezpieczeń
      zdrowotnych w zakresie opieki zdrowotnej i pomocy osobom (Ordonnance du 21 décembre
      2018 relative aux organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de
      l'aide aux personnes).

(m)   Współpraca pomiędzy podmiotami zrzeszonymi:

(n)   Umowa o współpracy z dnia 31 grudnia 2018 r. między Wspólnotą Flamandzką, Regionem
      Walońskim, Komisją Wspólnotową Francuską, Wspólną Komisją Wspólnotową oraz Wspólnotą
      Niemieckojęzyczną dotycząca pomocy w zakresie mobilności.

(o)   Umowa o współpracy z dnia 31 grudnia 2018 r. między Wspólnotą Flamandzką, Regionem
      Walońskim, Wspólnotą Francuską, Wspólną Komisją Wspólnotową, Komisją Wspólnoty
      Francuskiej oraz Wspólnotą Niemieckojęzyczną dotycząca finansowania opieki w przypadku
      korzystania z instytucji opiekuńczych znajdujących się poza granicami jednostki federacji.

BUŁGARIA

(a)   Kodeks ubezpieczenia społecznego z 1999 r. (Кодекс за социално осигуряване), tytuł
      zmieniony w 2003 r.

                                                1267
 ---pagebreak--- (b)    Ustawa z roku 1998 o pomocy społecznej (Закон за социално подпомагане)

(c)    Rozporządzenie w sprawie wykonania ustawy o pomocy społecznej (Правилник за прилагане
       на Закона за социално подпомагане) z 1998 r.

(d)    Ustawa z roku 2019 o integracji osób niepełnosprawnych (Закон за хората с увреждания),
       2019 r.

(e)    Ustawa z 2019 r. o pomocy osobistej (Закон за личната помощ), 2019 r., która wejdzie
       w życie z dniem 1 września 2019 r.

(f)    Rozporządzenie w sprawie wykonania ustawy o integracji osób niepełnosprawnych z 2004 r.
       (Правилник за прилагане на Закона за интеграция на хората с увреждания)

(g)    Rozporządzenie w sprawie specjalistycznej wiedzy medycznej z 2010 r. (Наредба за
       медицинската експертиза)

(h)    Opłaty za usługi społeczne finansowane z budżetu państwa (Тарифа за таксите за социални
       услуги, финансирани от държавния бюджет), 2003 r.

CHORWACJA

(a)    Ustawa z roku 2013 o opiece społecznej (Zakon o socijalnoj skrbi), Dz.U. 157/13, 152/14,
       99/15, 52/16, 16/17, 130/17 i 98/19)

(b)    Ustawa o rodzinach zastępczych (Zakon o udomiteljstvu) Dz.U. 90/11 i 78/12, z późniejszymi
       zmianami

(c)    Rozporządzenie w sprawie minimalnych wymogów dotyczących świadczenia usług socjalnych
       (Pravilnik o minimnim uvjetima za pružanje socijalnih usluga) z 2014 r., Dz.U. nr 40/14 i 66/15

(d)    Rozporządzenie w sprawie udziału i sposobu płatności beneficjentów w kosztach utrzymania
       zakwaterowania poza rodziną (Pravilnik o sudjelovanju i načinu plaćanja korisnika I drugih
       obveznika uzdržavanja u troškovima smještaja izvan vlastite obitelji) z 1998 r., Dz.U. nr 112/98
       i 05/02, z późniejszymi zmianami

(e)    Rozporządzenie w sprawie treści i sposobu prowadzenia ewidencji osób zawodowo
       zajmujących się świadczeniem usług socjalnych (Pravilnik o sadržaju I načinu vođenja
       evidencije fizičkih osoba koje profesionalno pružaju socijalne usluge) z 2015 r., Dz.U. 66/15

CYPR

(a)    Usługi opieki społecznej (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας):

(b)    Przepisy i dekrety dotyczące gwarantowanego dochodu minimalnego oraz ogólnie dotyczące
       świadczeń socjalnych (na wypadek nagłych potrzeb i potrzeby w zakresie opieki)
       z późniejszymi zmianami lub zastąpieniami. Ustawy o domach opieki dla osób starszych
       i niepełnosprawnych (Οι περί Στεγών για Ηλικιωμένους και Αναπήρους Νόμοι) z 1991 -
       2011 r.[L. 222/91 i L. 65(I)/2011]

(c)    Ustawy o ośrodkach dziennej opieki dla osób dorosłych (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων Νόμοι) (L.
       38(Ι)/1997 i L. 64(Ι)/2011).

(d)    Program pomocy państwa na mocy rozporządzenia nr 360/2012 w zakresie świadczenia usług
       w ogólnym interesie gospodarczym (De minimis) [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων Ησσονος

                                                 1268
 ---pagebreak---       Σημασίας, βαση του Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού οικονομικού
      συμφέροντος]

(e)   Organ administracji ds. świadczeń socjalnych (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων Πρόνοιας):

(f)   Ustawa z roku 2014 o gwarantowanym dochodzie minimalnym i ogólnie o świadczeniach
      z tytułu opieki społecznej z późniejszymi zmianami lub uzupełnieniami

(g)   Przepisy i dekrety dotyczące gwarantowanego dochodu minimalnego i ogólnie świadczeń
      z tytułu opieki społecznej z późniejszymi zmianami lub zastąpieniami.

REPUBLIKA CZESKA

(a)   ustawa nr 108/2006 o usługach społecznych (Zákon o sociálních službách)

(b)   Ustawa nr 372/2011 o służbie zdrowia (Zákon o zdravotních službách)

(c)   Ustawa nr 48/1997 o publicznym ubezpieczeniu zdrowotnym (Zákon o veřejném zdravotním
      pojištění).

DANIA

(a)   Ustawa skonsolidowana nr 988 z dnia 17 sierpnia 2017 r. o usługach społecznych (om social
      service)

(b)   Ustawa skonsolidowana nr 119 z dnia 1 lutego 2019 r. w sprawie mieszkalnictwa socjalnego
      (om almene boliger).

ESTONIA

Ustawa z roku 2016 o opiece społecznej (Sotsiaalhoolekande seadus).

FINLANDIA

(a)   Ustawa z dnia 3 kwietnia 1987 r. o świadczeniach i pomocy dla osób niepełnosprawnych (Laki
      vammaisuuden perusteella järjestettävistä palveluista ja tukitoimista)

(b)   Ustawa z dnia 28 grudnia 2012 r. o wspieraniu zdolności funkcjonalnych osób starszych oraz
      o świadczeniach opieki społecznej i zdrowotnej dla osób starszych (Laki ikääntyneen väestön
      toimintakyvyn tukemisesta sekä iäkkäiden sosiaali- ja terveyspalveluista)

(c)   Ustawa z dnia 30 grudnia 2014 r. o opiece społecznej (Sosiaalihuoltolaki)

(d)   Ustawa z dnia 30 grudnia 2010 r. o opiece zdrowotnej (Terveydenhuoltolaki)

(e)   Ustawa z dnia 28 stycznia 1972 r. o podstawowej opiece zdrowotnej (Kansanterveyslaki)

(f)   Ustawa o wsparciu nieformalnej opieki zdrowotnej (Laki omaishoidon tuesta) z dnia 2 grudnia
      2005 r.

(g)   Ustawa z dnia 20 marca 2015 r. o opiece rodzinnej (Perhehoitolaki).

FRANCJA

(a)   Dodatek dla osoby trzeciej (majoration pour tierce personne, MTP):

(b)   art. L. 341-4 i L. 355-1 kodeksu zabezpieczenia społecznego (Code de la sécurité sociale)

                                                1269
 ---pagebreak--- (c)   Świadczenie dodatkowe z tytułu korzystania z pomocy osoby trzeciej (prestation
      complémentaire pour recours a tierce personne, MTP): art. L. 434-2 kodeksu zabezpieczenia
      społecznego

(d)   Specjalny zasiłek edukacyjny dla dziecka niepełnosprawnego (complément d'allocation
      d'éducation de l'enfant handicapé): art. L. 541-1 kodeksu zabezpieczenia społecznego

(e)   Dodatek z tytułu niepełnosprawności (prestation de compensation de l'enfant handicapé,
      PCH): art. L. 245-1 – L. 245-14 Kodeks postępowania w sprawach społecznych i rodzinnych
      (Code de l'action sociale et des familles).

(f)   Dodatek z tytułu utraty samodzielności (allocation personnalisée d'autonomie, APA): art. L.
      232-1 – L. 232-28 Kodeksu postępowania w sprawach społecznych i rodzinnych (Code de
      l'action sociale et des familles).

NIEMCY

(a)   Ubezpieczenie opieki długoterminowej (Pflegeversicherung):

(b)   Społeczne ubezpieczenie pielęgnacyjne dla osób ubezpieczonych w ramach ustawowego
      ubezpieczenia na wypadek choroby oraz prywatne obowiązkowe ubezpieczenie pielęgnacyjne
      dla osób ubezpieczonych w ramach prywatnego ubezpieczenia na wypadek choroby: Kodeks
      socjalny – Sozialgesetzbuch, księga XI (SGB XI), ostatnio zmieniony art. 2 ustawy z dnia 21
      grudnia 2019 r. (BGBl. i s. 2913).

GRECJA

(a)   Ustawa nr 1140/1981 z późniejszymi zmianami

(b)   Dekret ustawodawczy nr 162/73 oraz wspólna decyzja ministerialna nr Π4β/5814/1997

(c)   Decyzja ministerialna nr Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963 z dnia 9 października 2001 r.

(d)   Ustawa nr 4025/2011

(e)   Ustawa nr 4109/2013

(f)   Ustawa 4199/2013 art. 127

(g)   Ustawa 4368/2016 art. 334

(h)   Ustawa 4483/2017 art. 153

(i)   Ustawa nr 498/1-11-2018, artykuł. 28, 30 i 31, do „Rozporządzenia o jednolitych
      świadczeniach zdrowotnych” Krajowej Organizacji Świadczeniodawców Usług Zdrowotnych
      (EOPYY).

WĘGRY

(a)   Świadczenie usług opieki długoterminowej w zakresie osobistej opieki społecznej (usługi
      socjalne):

(b)   Ustawa III z 1993 r. o administracji społecznej i pomocy społecznej (törvény a szociális
      igazgatásról és szociális ellátásokról) uzupełniona dekretami rządowymi i ministerialnymi.

IRLANDIA

                                               1270
 ---pagebreak--- (a)   Ustawa z roku 1970 o zdrowiu (Health Act (nr 1 z 1970 r.))

(b)   Ustawa z roku 2009 o systemie wsparcia dla placówek opiekuńczo-pielęgnacyjnych (Nursing
      Homes Support Scheme Act (nr 15 z 2009 r.))

(c)   Ustawa ujednolicona z roku 2005 o opiece społecznej (Social Welfare Consolidation Act):

(d)   Stały dodatek pielęgnacyjny

(e)   Świadczenie dla opiekunów (Carer's Benefit)

(f)   Świadczenie dla opiekunów (Carer's Allowance)

(g)   Dofinansowanie dla opiekunów (Carer’s Support Grant)

(h)   Dodatek na opiekę domową (Domiciliary Care Allowance).

WŁOCHY

(a)   Ustawa nr 118 z dnia 30 marca 1971 r. o świadczeniach z tytułu inwalidztwa cywilnego (Legge
      30 Marzo 1971, n. 118 – Conversione in Legge del D.L. 30 gennaio 1971, n. 5 e nuove norme in
      favore dei mutilati ed invalidi civili)

(b)   Ustawa nr 18 z dnia 11 lutego 1980 r. o stałym dodatku pielęgnacyjnym (Legge 11 Febbraio
      1980, n. 18 – Indennità di accompagnamento agli invalidi civili totalmente inabili)

(c)   Ustawa nr 104 z dnia 5 lutego 1992 r., art. 33 (ustawa ramowa o niepełnosprawności) (Legge 5
      Febbraio 1992, n. 104 – Legge-quadro per l'assistenza, l'integrazione sociale e i diritti delle
      persone handicappate)

(d)   Dekret legislacyjny nr 112 z dnia 31 marca 1998 r. w sprawie przekazania zadań legislacyjnych
      i kompetencji administracyjnych przez państwo regionom i jednostkom samorządu
      terytorialnego (Decreto Legislativo 31 Marzo 1998, n. 112 – Conferimento di funzioni e
      compiti amministrativi dello Stato alle regioni ed agli enti locali, in attuazione del capo i della
      Legge 15 Marzo 1997, n. 59)

(e)   Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (CE) 883/04. w sprawie koordynacji
      zabezpieczenia społecznego (Regolamento (CE) 883 del 29 aprile 2004 del Parlamento
      Europeo e del Consiglio, relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale – SNCB –
      art. 70 i załącznik X)

(f)   Ustawa nr 183 z dnia 4 listopada 2010 r., art. 24, zmieniająca przepisy dotyczące wydawania
      zezwoleń na pomoc osobom niepełnosprawnym w trudnej sytuacji (Legge n. 183 del 4
      Novembre 2010, art. 24 – Modifiche alla disciplina in materia di permessi per l'assistenza a
      portatori di handicap in situazione di gravità)

(g)   Ustawa nr 147 z dnia 27 grudnia 2013 r. określająca przepisy dotyczące sporządzania rocznego
      i wieloletniego budżetu państwa - ustawa o stabilności na rok 2014 (Disposizioni per la
      formazione del bilancio annuale e pluriennale dello Stato – Legge di stabilità 2014).

ŁOTWA

(a)   Ustawa z dnia 31 października 2002 r. o usługach społecznych i pomocy społecznej (Sociālo
      pakalpojumu un sociālās palīdzības likums)

                                                 1271
 ---pagebreak--- (b)   Ustawa z dnia 12 czerwca 1997 r. o opiece zdrowotnej (Ārstniecības likums)

(c)   Ustawa z dnia 30 grudnia 2009 r. o prawach pacjenta (Pacientu tiesību likums).

(d)   Rozporządzenie Rady Ministrów nr 555 z dnia 28 sierpnia 2018 r. w sprawie organizacji opieki
      zdrowotnej i procedury płatności (Ministru kabineta 2018. gada 28.augusta noteikumi Nr.555
      „Veselības aprūpes pakalpojumu organizēšanas un samaksas kārtība”)

(e)   Rozporządzenie Rady Ministrów nr 275 z dnia 27 maja 2003 r. w sprawie procedur płatności za
      świadczenia opieki społecznej i resocjalizacji oraz procedur pokrywania kosztów usług
      z budżetu samorządowego (Ministru kabineta 2003.gada 27.maija noteikumi Nr.275 „Sociālās
      aprūpes un sociālās rehabilitācijas pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā
      pakalpojuma izmaksas tiek segtas no pašvaldības budžeta”)

(f)   Rozporządzenie Rady Ministrów nr 138 z dnia 2 kwietnia 2019 r. w sprawie otrzymywania
      świadczeń socjalnych i pomocy społecznej (Ministru kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi Nr
      138 „Noteiku mi par sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības saņemšanu”).

LITWA

(a)   Ustawa z dnia 29 czerwca 2016 r. o rekompensatach docelowych (Tikslinių kompensacijų
      įstatymas) (nr XII-2507)

(b)   Ustawa z dnia 19 stycznia 2006 r. o świadczeniach socjalnych (Socialinių paslaugų įstatymas)
      (nr X-493)

(c)   Ustawa z dnia 21 maja 1996 r. o ubezpieczeniu zdrowotnym (Sveikatos draudimo įstatymas)
      (nr I-1343)

(d)   Ustawa z dnia 19 lipca 1994 r. o systemie opieki zdrowotnej (Sveikatos sistemos įstatymas) (nr
      I-552)

(e)   Ustawa z dnia 6 czerwca 1996 r. o zakładach opieki zdrowotnej (Sveikatos priežiūros įstaigų
      įstatymas) (nr I-1367).

LUKSEMBURG

Ustawa z dnia 19 czerwca 1998 r. wprowadzająca ubezpieczenie na wypadek niesamodzielności,
zmieniona ustawą z dnia 23 grudnia 2005 r. i ustawą z dnia 29 sierpnia 2017 r.

MALTA

(a)   Ustawa o zabezpieczeniu społecznym (Att dwar is-Sigurta' Socjali) (Cap. 318)

(b)   Ustawodawstwo pomocnicze 318.19: Przepisy dotyczące stawek dla instytucji państwowych
      i hosteli (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Hostels Statali Indikati)

(c)   Ustawodawstwo pomocnicze 318.17: Przepisy dotyczące przelewów pieniężnych (łóżka
      finansowane przez rząd) (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Sodod Iffinanzjati
      Mill-Gvern)

(d)   Ustawodawstwo pomocnicze 318.13: Przepisy dotyczące stawek za usługi związane z pobytem
      finansowanym przez państwo (Regolamenti dwar Rati għal Servizzi Residenzjali Finanziali mill-
      Istat).

                                               1272
 ---pagebreak--- NIDERLANDY

Ustawa z dnia 3 grudnia 2014 r. o opiece długoterminowej (Wet langdurige zorg (WLZ).

POLSKA

(a)   Ustawa z dnia 27 sierpnia 2004 r. o świadczeniach opieki zdrowotnej finansowanych ze
      środków publicznych

(b)   Ustawa z dnia 12 marca 2004 r. o pomocy społecznej

(c)   Ustawa z dnia 28 listopada 2003 r. o świadczeniach rodzinnych

(d)   Ustawa z dnia 27 czerwca 2003 r. o rencie socjalnej

(e)   Ustawa z dnia 17 grudnia 1998 r. o emeryturach i rentach z Funduszu Ubezpieczeń
      Społecznych

(f)   Ustawa z dnia 27 sierpnia 1997 r. o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu
      osób niepełnosprawnych

(g)   Ustawa z dnia 4 listopada 2016 r. o wsparciu kobiet w ciąży i rodzin „Za życiem”

(h)   Ustawa z dnia 31 lipca 2019 r. o świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do
      samodzielnej egzystencji

PORTUGALIA

(a)   Ubezpieczenie społeczne i zagwarantowanie wystarczających środków:

(b)   Dekret ustawowy nr 265/99 z dnia 14 lipca 1999 r. w sprawie dodatku do opieki
      długoterminowej (complemento por dependência), wielokrotnie zmieniany

(c)   Ustawa nr 90/2009 z dnia 31 sierpnia 2009 r. o systemie specjalnej ochrony w przypadku
      niepełnosprawności (regime especial de proteção na invalidez), ponownie opublikowana
      w wersji skonsolidowanej dekretem ustawowym nr 246/2015 z dnia 20 października 2015 r.,
      z późniejszymi zmianami

(d)   System zabezpieczenia społecznego i krajowa służba zdrowia:

(e)   Dekret ustawowy nr 101/06 z dnia 6 czerwca 2006 r. w sprawie krajowej sieci zintegrowanej
      opieki ciągłej (rede de cuidados continuados integrados), ponownie opublikowany w wersji
      skonsolidowanej dekretem ustawowym nr 136/2015 z dnia 28 lipca 2015 r.

(f)   Dekret z mocą ustawy nr 8/2010 z dnia 28 stycznia 2010 r., zmieniony i ponownie
      opublikowany dekretem z mocą ustawy nr 22/2011 z dnia 10 lutego 2011 r. w sprawie
      utworzenia jednostek i zespołów ds. zintegrowanej opieki ciągłej w zakresie zdrowia
      psychicznego (unidades e equipas de cuidados continuados integrados de saúde mental)

(g)   Dekret nr 343/2015 r. z dnia 12 października 2015 r. w sprawie norm dotyczących szpitalnej
      i ambulatoryjnej opieki pediatrycznej oraz zespołów zarządzających wypisami i zespołów
      opieki pediatrycznej w ramach krajowej sieci długotrwałej opieki zintegrowanej (condições de
      instalação e funcionamento das unidades de internamento de cuidados integrados pediátricos
      e de ambulatório pediátricas, bem como as condições a que devem obedecer as equipas de

                                                1273
 ---pagebreak---       gestão de altas e as equipas de cuidados continuados integrados destinadas a cuidados
      pediátricos da Rede Nacional de Cuidados Continuados Integrados)

(h)   Ustawa nr 6/2009 z dnia 6 września w sprawie statusu opiekuna nieformalnego (Estatuto do
      cuidador informal).

RUMUNIA

(a)   Ustawa nr 17 z dnia 6 marca 2000 r. o pomocy społecznej dla osób starszych (Legea privind
      asistenta sociala a persoanelor varstnice), z późniejszymi zmianami

(b)   Ustawa nr 448 z dnia 6 grudnia 2006 r. o ochronie i upowszechnianiu praw osób
      niepełnosprawnych (Legea privind protectia si promovarea drepturilor persoanelor cu
      handicap), z późniejszymi zmianami

(c)   Ustawa nr 292 z dnia 20 grudnia 2011 r. o pomocy społecznej (Legea asistentei sociale).

SŁOWACJA

(a)   Ustawa nr 448/2008 o usługach społecznych (Zákon o sociálnych službách)

(b)   Ustawa nr 447/2008 o świadczeniach pieniężnych z tytułu odszkodowań dla osób
      niepełnosprawnych (Zákon o peňažných príspevkoch na kompenzáciu ťažkého zdravotného
      postihnutia)

(c)   Ustawa nr 576/2004 o opiece zdrowotnej i usługach związanych z opieką zdrowotną (Zákon
      o zdravotnej starostlivosti a službách súvisiacich s poskytovaním zdravotnej starostlivosti)

(d)   Ustawa nr 578/2004 o zakładach opieki zdrowotnej, pracownikach medycznych i zawodowych
      stowarzyszeniach medycznych (Zákon o poskytovateľoch zdravotnej starostlivosti,
      zdravotníckych pracovníkoch a stavovských organizáciách v zdravotníctve)

(e)   Ustawa nr 601/2003 o minimum socjalnym (Zákon o životnom minime)

(f)   Ustawa nr 36/2005 o rodzinie (Zákon o rodine).

(g)   Ustawa nr 305/2005 o społecznej i prawnej ochronie dzieci i opiece społecznej (Zákon
      o sociálno-právnej ochrane detí a sociálnej kuratele).

(h)   Ustawa nr 219/2014 o pracy socjalnej (Zákon o sociálnej práci).

SŁOWENIA

Brak szczególnego prawa związanego z opieką długoterminową.

Przepisy dotyczące świadczeń z tytułu długotrwałej opieki zawarte są w następujących aktach
prawnych:

(a)   Ustawa o ubezpieczeniu emerytalnym i rentowym (Zakon o pokojninskem in invalidskem
      zavarovanju) (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii, nr 96/2012, z późniejszymi zmianami)

(b)   Ustawa o finansowej pomocy społecznej (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Dziennik
      Ustaw Republiki Słowenii, nr 61/2010, z późniejszymi zmianami)

(c)   Ustawa o wykonywaniu praw do funduszy publicznych (Zakon o uveljavljanju pravic iz javnih
      sredstev) (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii, nr 62/2010, z późniejszymi zmianami)

                                               1274
 ---pagebreak--- (d)         Ustawa o ochronie socjalnej (Zakon o socialnem varstvu) (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii,
            nr 3/2004, z późniejszymi zmianami)

(e)         Ustawa o opiece rodzicielskiej i świadczeniach rodzinnych (Zakon o starševskem varstvu in
            družinskih prejemkih) (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii, nr 110/2006 – urzędowy tekst
            jednolity, z późniejszymi zmianami)

(f)         Ustawa o osobach z niepełnosprawnościami umysłowymi i fizycznymi (Zakon o družbenem
            varstvu duševno in telesno prizadetih oseb) (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii, nr 41/83 –
            tekst jednolity, z późniejszymi zmianami)

(g)         Ustawa o opiece zdrowotnej i ubezpieczeniach zdrowotnych (Zakon o zdravstvenem varstvu in
            zdravstvenem zavarovanju) (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii, nr 72/2006 – urzędowy tekst
            jednolity, z późniejszymi zmianami)

(h)         Ustawa o weteranach wojennych (Zakon o vojnih veteranih) (Dziennik Ustaw Republiki
            Słowenii, nr 59/06 – urzędowy tekst jednolity, z późniejszymi zmianami)

(i)         Ustawa o inwalidztwie wojennym (Zakon o vojnih invalidih) (Dziennik Ustaw Republiki
            Słowenii, nr 63/59, tekst jednolity, z późniejszymi zmianami)

(j)         Ustawa o saldzie budżetowym (Zakon za uravnoteženje javnih finance (ZUJF)) (Dziennik Ustaw
            Republiki Słowenii, nr 40/2012, z późniejszymi zmianami)

(k)         Ustawa regulująca korekty dotyczące przelewów dla osób fizycznych i gospodarstw domowych
            w Republice Słowenii (Zakon o usklajevanju transferjev posameznikom in gospodinjstvom v
            Republika Sloveniji) (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii, nr 114/2006 – oficjalny tekst
            jednolity, z późniejszymi zmianami).

HISZPANIA

(a)         Ustawa nr 39/2006 o wspieraniu autonomii osobistej i pomocy osobom pozostającym na
            utrzymaniu z dnia 14 grudnia 2006 r., z późniejszymi zmianami

(b)         Ustawa ogólna o zabezpieczeniu społecznym (Ley General de la Seguridad Social)
            zatwierdzona dekretem królewskim z mocą ustawy nr 8/2015 z dnia 30 października 2015 r.

(c)         Rozporządzenie ministerialne z dnia 15 kwietnia 1969 r.

(d)         Dekret królewski nr 1300/95 z dnia 21 lipca 1995 r., z późniejszymi zmianami

(e)         Dekret królewski nr 1647/97 z dnia 31 października 1997 r., z późniejszymi zmianami.

SZWECJA

(a)         Ustawa z roku 2001 o usługach społecznych (Socialtjänstlagen (2001:453)

(b)         Ustawa z roku 2017 o ochronie zdrowia (Hälso- och sjukvårdslag (2017:30).

      Część 3: Płatności, które są związane z działem zabezpieczenia społecznego wymienionym
 w art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem] ust. 1 i które są wypłacane w celu pokrycia wydatków
 na ogrzewanie przy niskich temperaturach (art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem] ust. 4 lit. f)
                                              protokołu).

      (i)        ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

                                                     1275
 ---pagebreak--- Zasiłek na pokrycie dodatkowych kosztów utrzymania w miesiącach zimowych (Winter Fuel
Payment) (ustawa o składkach na ubezpieczenie społeczne i świadczeniach z tytułu ubezpieczenia
społecznego z 1992 r., przepisy dotyczące zasiłku na pokrycie dodatkowych kosztów utrzymania
w miesiącach zimowych z 2000 r., ustawa o składkach na ubezpieczenie społeczne i świadczeniach
z tytułu ubezpieczenia społecznego (Irlandia Północna) z 1992 r. oraz przepisy dotyczące zasiłku na
pokrycie dodatkowych kosztów utrzymania w miesiącach zimowych z funduszu społecznego (Irlandia
Północna) z 2000 r.).

      (iii)   PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE

DANIA

(a)      Ustawa o emeryturach socjalnych i państwowych, LBK nr 983 z 23.09.2019.
(b)      Rozporządzenia o emeryturach socjalnych i państwowych, BEK nr 1602 z 27.12.2019.

                                                1276
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK SSC-2: OGRANICZENIE PRAW DO ŚWIADCZEŃ RZECZOWYCH DLA CZŁONKÓW RODZINY
                           PRACOWNIKA PRZYGRANICZNEGO

 (o których mowa w art. SSC.16 [Pobyt we właściwym państwie, kiedy miejsce zamieszkania jest
     w innym państwie – zasady szczególne w odniesieniu do członków rodzin pracowników
                                   przygranicznych] ust. 2)

    CHORWACJA

    DANIA

    IRLANDIA

    FINLANDIA

    SZWECJA

    ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

                                            1277
 ---pagebreak---      ZAŁĄCZNIK SSC-3: WIĘCEJ PRAW DLA EMERYTÓW LUB RENCISTÓW POWRACAJĄCYCH DO
                                 WŁAŚCIWEGO PAŃSTWA

(Postanowienia art. SSC.25 [Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w państwie innym niż to,
     w którym mają miejsce zamieszkania – pobyt we właściwym państwie – zgoda na uzyskanie
                   właściwej opieki poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 2)

      AUSTRIA

      BELGIA

      BUŁGARIA

      CYPR

      REPUBLIKA CZESKA

      FRANCJA

      NIEMCY

      GRECJA

      WĘGRY

      LUKSEMBURG

      NIDERLANDY

      POLSKA

      SŁOWENIA

      HISZPANIA

      SZWECJA

                                              1278
 ---pagebreak---   ZAŁĄCZNIK SSC-4: PRZYPADKI, W KTÓRYCH ODSTĘPUJE SIĘ OD WYLICZENIA PROPORCJONALNEGO
                                   LUB NIE STOSUJE SIĘ GO

                       [Art. SSC.47 ust. 4 oraz 47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 5)

      CZĘŚĆ 1: PRZYPADKI, W KTÓRYCH ODSTĘPUJE SIĘ OD WYLICZENIA PROPORCJONALNEGO ZGODNIE Z ART.
                                   SSC.47 [PRZYZNAWANIE ŚWIADCZEŃ] UST. 4

          AUSTRIA

(a)      Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń na mocy ustawy federalnej z dnia 9 września 1955
         r. o ogólnym zabezpieczeniu społecznym (ASVG), ustawy federalnej z dnia 11 października
         1978 r. o zabezpieczeniu społecznym przedsiębiorców prowadzących działalność handlową
         (GSVG), ustawy federalnej z dnia 11 października 1978 r. o zabezpieczeniu społecznym
         rolników prowadzących działalność na własny rachunek (BSVG) oraz ustawy federalnej z dnia
         30 listopada 1978 r. o zabezpieczeniu społecznym przedstawicieli wolnych zawodów
         prowadzących działalność na własny rachunek (FSVG);

(b)      Wszystkie wnioski o przyznanie rent rodzinnych na podstawie kont emerytalnych zgodnie z
         ustawą ogólną o emeryturach i rentach (APG) z dnia 18 listopada 2004 r., z wyjątkiem
         przypadków, o których mowa w części 2;

(c)      Wszystkie wnioski o przyznanie rent rodzinnych od Austriackich Regionalnych Izb Lekarskich
         (Landesärztekammer) oparte na świadczeniu podstawowym (świadczenie podstawowe
         i wszelkie świadczenia uzupełniające lub podstawowa emerytura lub renta);

(d)      Wszystkie wnioski o przyznanie zasiłku na prawach renty rodzinnej z funduszu emerytalno-
         rentowego Austriackiej Izby Weterynarzy;

(e)      Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń z tytułu renty wdowiej i renty dla sierot zgodnie ze
         statutem instytucji pomocy społecznej austriackich organizacji zawodowych prawników,
         część A;

(f)      Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń z tytułu ustawy o ubezpieczeniach społecznych
         notariuszy z dnia 3 lutego 1972 r. – NVG 1972.

          CYPR

Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń z tytułu starości, świadczeń z tytułu rent wdowich i rent
na rzecz wdowców.

          DANIA

Wszystkie wnioski o przyznanie emerytury lub renty, o których mowa w ustawie o emeryturach
i rentach socjalnych, z wyjątkiem emerytur lub rent wymienionych w [załączniku SSC-5]
[ŚWIADCZENIA I UMOWY, KTÓRE UMOŻLIWIAJĄ STOSOWANIE ART. SSC.49] [Kumulacja świadczeń
tego samego rodzaju]

          IRLANDIA

                                                   1279
 ---pagebreak--- Wszystkie wnioski o przyznanie emerytury państwowej (przejściowej), emerytury państwowej
(składkowej) oraz renty wdowiej (składkowej) i renty na rzecz wdowców (składkowej).

      ŁOTWA

(a)   Wszystkie wnioski o przyznanie renty rodzinnej (ustawa o emeryturach i rentach państwowych
      z dnia 1 stycznia 1996 r.; ustawa o kapitałowym systemie emerytur z dnia 1 lipca 2001 r.).

      LITWA

Wszystkie wnioski o przyznanie renty rodzinnej z państwowego ubezpieczenia społecznego
obliczonej od podstawowej kwoty renty rodzinnej (ustawa o świadczeniach z państwowego
ubezpieczenia społecznego).

      NIDERLANDY

Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń emerytalnych na mocy ustawy o powszechnym
ubezpieczeniu emerytalnym (AOW).

      POLSKA

Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń emerytalnych z systemu zdefiniowanego świadczenia
i rent rodzinnych, z wyjątkiem przypadków, w których łączne okresy ubezpieczenia spełnione na
podstawie ustawodawstwa więcej niż jednego państwa członkowskiego wynoszą co najmniej 20 lat
w przypadku kobiet i 25 lat w przypadku mężczyzn, ale w których krajowe okresy ubezpieczenia są
krótsze od okresów wskazanych powyżej (i nie krótsze niż 15 lat w przypadku kobiet i 20 lat
w przypadku mężczyzn), a obliczenia dokonuje się na podstawie art. 27 i 28 ustawy z dnia
17 grudnia 1998 r. (Dz.U. z 2015 r., poz. 748).

      PORTUGALIA

Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń emerytalnych oraz rent rodzinnych, z wyjątkiem
przypadków, w których suma okresów ubezpieczenia spełnionych na podstawie ustawodawstwa
więcej niż jednego państwa członkowskiego wynosi co najmniej 21 lat kalendarzowych, lecz suma
krajowych okresów ubezpieczenia wynosi co najwyżej 20 lat, a wyliczenia dokonano zgodnie
z przepisami art. 32 i 33 dekretu – ustawy nr 187/2007 z dnia 10 maja 2007 r.

      SŁOWACJA

(a)   Wszystkie wnioski o przyznanie renty rodzinnej (renty wdowiej, renty na rzecz wdowców oraz
      renty dla sierot), którą oblicza się zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym przed
      dniem 1 stycznia 2004 r. i której wysokość określa się na podstawie emerytury lub renty
      wypłacanej uprzednio danemu członkowi rodziny przed jego śmiercią;

(b)   Wszystkie wnioski o przyznanie emerytur lub rent obliczonych według ustawy nr 461/2003
      Coll. o zabezpieczeniu społecznym z późniejszymi zmianami.

      SZWECJA

(a)   Wnioski o przyznanie emerytury w postaci emerytury gwarantowanej (rozdział 66 i 67 kodeksu
      zabezpieczenia społecznego);

                                             1280
 ---pagebreak--- (b)    Wnioski o przyznanie emerytury w postaci emerytury dodatkowej (rozdział 63 kodeksu
       zabezpieczenia społecznego).

       ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

Wszystkie wnioski o przyznanie emerytur, emerytur państwowych zgodnie z częścią 1 ustawy
o emeryturach i rentach z 2014 r., rent wdowich i świadczeń sierocych, z wyjątkiem tych,
w odniesieniu do których w roku podatkowym rozpoczynającym się dnia 6 kwietnia 1975 r. lub
później:

        (i)    zainteresowany spełnił okresy ubezpieczenia, pracy najemnej lub zamieszkania na
               podstawie     ustawodawstwa     Zjednoczonego    Królestwa   i innego  państwa
               członkowskiego; oraz co najmniej jeden rok podatkowy nie był uważany za rok
               kwalifikujący w rozumieniu ustawodawstwa Zjednoczonego Królestwa;

        (ii)   okresy ubezpieczenia spełnione na podstawie ustawodawstwa obowiązującego
               w Zjednoczonym Królestwie w odniesieniu do okresów sprzed 5 lipca 1948 r. byłyby
               brane pod uwagę do celów stosowania art. SSC.47 ust. 1 lit. b) Protokołu poprzez
               zastosowanie okresów ubezpieczenia, zatrudnienia lub zamieszkania na podstawie
               ustawodawstwa państwa członkowskiego.

Wszystkie wnioski o przyznanie dodatkowej emerytury lub renty zgodnie z ustawą o składkach na
zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego zabezpieczenia z 1992 r., sekcja 44 oraz ustawy
o składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego zabezpieczenia (Irlandia Północna)
z 1992 r., sekcja 44.

      CZĘŚĆ 2: PRZYPADKI, W KTÓRYCH STOSUJE SIĘ ART. SSC.47 [PRZYZNAWANIE ŚWIADCZEŃ] UST. 5

       AUSTRIA

(a)    Świadczenia z ubezpieczenia emerytalnego i renty rodzinne wynikające z tych świadczeń, w
       oparciu o indywidualne konto emerytalne na mocy ustawy ogólnej o emeryturach i rentach
       (APG) z dnia 18 listopada 2004 r.;

(b)    Obowiązkowe zasiłki na mocy art. 41 ustawy federalnej z dnia 28 grudnia 2001 r. BGBl I nr 154
       o powszechnym funduszu wynagrodzeń farmaceutów austriackich (Pharmazeutische
       Gehaltskasse für Österreich);

(c)    Emerytury i wcześniejsze emerytury Austriackich Regionalnych Izb Lekarskich oparte na
       świadczeniu podstawowym (świadczenie podstawowe i wszelkie świadczenia uzupełniające
       lub emerytura podstawowa) oraz wszystkie świadczenia emerytalno-rentowe Austriackich
       Regionalnych Izb Lekarskich oparte na świadczeniu dodatkowym (emerytura dodatkowa lub
       indywidualna);

(d)    Zasiłek z tytułu starości z funduszu emerytalno-rentowego Austriackiej Izby Weterynarzy;

(e)    Świadczenia zgodne ze statutem instytucji pomocy społecznej austriackich organizacji
       zawodowych prawników, część A i B, z wyjątkiem wniosków o przyznanie świadczeń z tytułu
       rent wdowich i rent dla sierot zgodnie ze statutem instytucji pomocy społecznej austriackich
       organizacji zawodowych prawników, część A;

                                                1281
 ---pagebreak--- (f)   Świadczenia zapewniane przez instytucje pomocy społecznej Federalnej Izby Architektów
      i Doradców Technicznych na mocy ustawy o Austriackiej Izbie Inżynierów Budownictwa
      Lądowego (Ziviltechnikerkammergesetzt) z 1993 r. i zgodnie ze statutami instytucji pomocy
      społecznej, z wyjątkiem świadczeń z tytułu rent rodzinnych wynikających z wyżej
      wspomnianych świadczeń;

(g)   Świadczenia zgodnie ze statutem instytucji zabezpieczenia społecznego Federalnej Izby
      Zawodowych Księgowych i Doradców Podatkowych na mocy austriackiej ustawy o
      zawodowych księgowych i doradcach podatkowych (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).

      BUŁGARIA

Świadczenia emerytalne z dodatkowego obowiązkowego ubezpieczenia emerytalnego na podstawie
części II tytułu II kodeksu ubezpieczenia społecznego.

      CHORWACJA

Świadczenia emerytalne z obowiązkowego systemu ubezpieczenia emerytalnego oparte na
indywidualnych oszczędnościach kapitałowych zgodnie z ustawą o obowiązkowych i dobrowolnych
funduszach emerytalnych (OG 49/99, ze zmianami) i z ustawą o towarzystwach ubezpieczeń
emerytalnych i o wypłacaniu świadczeń emerytalnych opartych na indywidualnych oszczędnościach
kapitałowych (OG 106/99, ze zmianami), z wyjątkiem przypadków przewidzianych w art. 47 i 48
ustawy o obowiązkowych i dobrowolnych funduszach emerytalnych oraz świadczeń z tytułu rent
rodzinnych).

      REPUBLIKA CZESKA

Emerytury wypłacane z systemu w drugim filarze określone w ustawie nr 426/2011 Coll. w sprawie
oszczędności emerytalnych.

      DANIA

(a)   Emerytury indywidualne;

(b)   Świadczenia w przypadku zgonu (nabywane na podstawie składek na Arbejdsmarkedets
      Tillægspension (emeryturę dodatkową rynku pracy) odnośnie do okresu przed dniem 1
      stycznia 2002 r.);

(c)   Świadczenia w przypadku zgonu (nabywane na podstawie składek na emeryturę dodatkową
      rynku pracy (Arbejdsmarkedets Tillægspension) odnośnie do okresu po dniu 1 stycznia 2002
      r.), o których mowa w rozporządzeniu w sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu ustawy o
      emeryturach dodatkowych rynku pracy (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.

      ESTONIA

Obowiązkowy system otwartych funduszy świadczeń emerytalnych.

      FRANCJA

Podstawowe lub dodatkowe systemy, w których wysokość świadczeń z tytułu starości jest ustalana
na podstawie punktów emerytalnych.

                                             1282
 ---pagebreak---       WĘGRY

Świadczenia emerytalne lub rentowe oparte na członkostwie w prywatnych funduszach
emerytalnych.

      ŁOTWA

Świadczenia emerytalne (ustawa o emeryturach i rentach państwowych z dnia 1 stycznia 1996 r.;
ustawa o kapitałowym systemie emerytur z dnia 1 lipca 2001 r.).

      POLSKA

Świadczenia emerytalne przysługujące z systemu zdefiniowanej składki.

      PORTUGALIA

Dodatkowe emerytury lub renty przyznawane na mocy dekretu z mocą ustawy nr 26/2008 z dnia
22 lutego 2008 r. (publiczny system kapitalizacji).

      SŁOWACJA

Obowiązkowy system oszczędności emerytalnych.

      SŁOWENIA

Emerytury lub renty z obowiązkowego dodatkowego ubezpieczenia emerytalno-rentowego.

      SZWECJA

Świadczenie emerytalne w postaci emerytury opartej na dochodach oraz emerytura składkowa
(rozdziały 62 i 64 kodeksu zabezpieczenia społecznego).

      ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

Stopniowane świadczenia emerytalne wypłacane zgodnie z ustawą o powszechnym ubezpieczeniu
z 1965 r., sekcja 36 i 37 oraz ustawy o powszechnym ubezpieczeniu (Irlandia Północna) z 1966 r.,
sekcja 35 i 36.

                                              1283
 ---pagebreak---     ZAŁĄCZNIK SSC-5: ŚWIADCZENIA I UMOWY, KTÓRE UMOŻLIWIAJĄ STOSOWANIE ART. SSC.49
                         [Kumulacja świadczeń tego samego rodzaju]

I. Świadczenia, o których mowa w art. SSC.49 [Kumulacja świadczeń tego samego rodzaju] ust. 2
lit. a) Protokołu, których wysokość nie zależy od długości spełnionych okresów ubezpieczenia lub
zamieszkania

      DANIA

Pełne duńskie świadczenie emerytalne uzyskane po dziesięcioletnim okresie zamieszkania osób,
którym świadczenie zostanie przyznane do dnia 1 października 1989 r.

      FINLANDIA

Emerytury lub renty krajowe oraz emerytury lub renty małżonka określane zgodnie z przepisami
przejściowymi i przyznane przed dniem 1 stycznia 1994 r. (ustawa o wykonaniu krajowej ustawy
o emeryturach i rentach, 569/2007);

Dodatkowa kwota renty dla dziecka przy obliczaniu niezależnych świadczeń zgodnie z krajową
ustawą o emeryturach i rentach (krajowa ustawa o emeryturach i rentach, 568/2007).

      FRANCJA

Renta inwalidzka na rzecz wdowca lub wdowy na podstawie ogólnego systemu zabezpieczenia
społecznego lub na podstawie systemu dla pracowników sektora rolniczego, kiedy jest ona wyliczana
na podstawie renty inwalidzkiej zmarłego współmałżonka ustalonej zgodnie z postanowieniami
art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. a).

      GRECJA

Świadczenia na podstawie ustawy nr 4169/1961 odnoszącej się do systemu ubezpieczeń rolniczych
(OGA).

      NIDERLANDY

Ustawa ogólna z dnia 21 grudnia 1995 r. dotycząca osób pozostałych przy życiu po śmierci żywiciela
(ANW);

Ustawa z dnia 10 listopada 2005 r. o pracy i dochodzie w zależności od zdolności do pracy (WIA).

      HISZPANIA

Renty rodzinne przyznawane na podstawie systemów ogólnych i szczególnych, z wyjątkiem systemu
specjalnego dla urzędników służb cywilnych.

      SZWECJA

Uzależnione od dochodu odszkodowanie z tytułu choroby oraz uzależnione od dochodu
odszkodowanie z tytułu niewykonywania pracy (rozdział 34 kodeksu zabezpieczenia społecznego).

Emerytura gwarantowana i odszkodowanie gwarantowane, które zastąpiły pełne emerytury
lub renty państwowe przewidziane w ustawodawstwie o emeryturach i rentach państwowych, które

                                               1284
 ---pagebreak--- miało zastosowanie przed dniem 1 stycznia 1993 r., oraz pełna emerytura lub renta państwowa
przyznawana na podstawie przepisów przejściowych ustawodawstwa mającego zastosowanie od
tego dnia.

II. Świadczenia, o których mowa w art. SSC.49 [Kumulacja świadczeń tego samego rodzaju] ust. 2
lit. b) Protokołu, których wysokość jest ustalana na podstawie okresu hipotetycznego, uznawanego
za spełniony pomiędzy datą realizacji ryzyka a datą późniejszą.

       FINLANDIA

Renty z tytułu pracy najemnej, w których pod uwagę brane są okresy przyszłe zgodnie
z ustawodawstwem krajowym.

       NIEMCY

Renty rodzinne, w których pod uwagę brany jest okres uzupełniający;

Świadczenia emerytalne, w których pod uwagę brany jest okres uzupełniający już nabyty.

       WŁOCHY

Włoskie renty z tytułu niezdolności do pracy (inabilità).

       ŁOTWA

Renta rodzinna wyliczana na podstawie zakładanych okresów ubezpieczenia (art. 23 ust. 8 ustawy
z dnia 1 stycznia 1996 r. o emeryturach i rentach państwowych).

       LITWA

(a)   Renty z tytułu niezdolności do pracy wypłacane z państwowego ubezpieczenia społecznego na
      mocy ustawy o emeryturach i rentach z państwowego ubezpieczenia społecznego.

(b)   Renty rodzinne i renty dla sierot z państwowego ubezpieczenia społecznego wyliczone,
      zgodnie z ustawą o emeryturach i rentach z państwowego ubezpieczenia społecznego, na
      podstawie renty z tytułu niezdolności do pracy, którą otrzymywał zmarły.

       LUKSEMBURG

Renty rodzinne

       SŁOWACJA

Słowacka renta rodzinna pochodząca z renty inwalidzkiej.

        HISZPANIA

Świadczenia emerytalne na podstawie systemu specjalnego dla urzędników służb cywilnych, należne
na podstawie tytułu I ujednoliconego tekstu ustawy o emerytach i rencistach, jeżeli, w jakimkolwiek
czasie realizacji ryzyka, beneficjent był urzędnikiem służby cywilnej pozostającym w służbie czynnej
lub był traktowany jako taki; świadczenia z tytułu śmierci i renty rodzinne (na rzecz wdów/wdowców,
sierot i rodziców) należne na podstawie tytułu I ujednoliconego tekstu ustawy o emerytach

                                                  1285
 ---pagebreak--- i rencistach, jeżeli, w chwili śmierci, urzędnik służby cywilnej pozostawał w służbie czynnej lub był
traktowany jako taki.

      SZWECJA

Odszkodowanie z tytułu choroby i odszkodowanie z tytułu niewykonywania pracy w postaci
odszkodowania gwarantowanego (rozdział 35 kodeksu zabezpieczenia społecznego);

Renta rodzinna obliczana na podstawie zaliczonych okresów ubezpieczenia (rozdziały 76–85 kodeksu
zabezpieczenia społecznego);

III. Porozumienia, o których mowa w art. SSC.49 [Kumulacja świadczeń tego samego rodzaju] ust. 2
lit. b) pkt (i) Protokołu, zmierzające do unikania uwzględniania tego samego okresu hipotetycznego
dwa lub więcej razy:

Umowa o zabezpieczeniu społecznym z dnia 28 kwietnia 1997 r. między Republiką Finlandii
a Republiką Federalną Niemiec;

Umowa o zabezpieczeniu społecznym z dnia 10 listopada 2000 r. między Republiką Finlandii
a Wielkim Księstwem Luksemburga;

Konwencja nordycka z dnia 18 sierpnia 2003 r. o zabezpieczeniu społecznym.

                                                1286
 ---pagebreak---   ZAŁĄCZNIK SSC-6: POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE STOSOWANIA USTAWODAWSTW
                PAŃSTW CZŁONKOWSKICH ORAZ ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA

    (Przepisy art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem] ust. 2, art. SSC.51 [Przepisy dodatkowe
        dotyczące wyliczania świadczeń] ust. 1 oraz art. SSC.66 [Wdrożenie ustawodawstwa])

      AUSTRIA

1.       Do celów nabywania okresów ubezpieczenia emerytalno-rentowego, uczęszczanie do szkoły
lub podobnej placówki edukacyjnej w innym państwie członkowskim traktowane jest jako
równoważne uczęszczaniu do szkoły lub placówki edukacyjnej zgodnie z art. 227 ust. 1 pkt 1
i art. 228 ust. 1 pkt 3 ustawy Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG) (ustawa ogólna
o zabezpieczeniu społecznym), art. 116 ust. 7 ustawy Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz
(GSVG) (ustawa federalna o zabezpieczeniu społecznym przedsiębiorców prowadzących działalność
handlową) oraz art. 107 ust. 7 ustawy Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG) (ustawa
o zabezpieczeniu społecznym rolników) – o ile zainteresowany w którymś momencie podlegał
ustawodawstwu austriackiemu ze względu na wykonywanie pracy najemnej lub pracy na własny
rachunek i opłacone są specjalne składki za nabycie takich okresów edukacji, o których to składkach
mowa w art. 227 ust. 3 ASVG, art. 116 ust. 9 GSVG i art. 107 ust. 9 BSGV.

2.      Obliczając wysokość świadczenia proporcjonalnego, o którym mowa w art. SSC.47
[Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b), należy pominąć specjalne doliczenia za składki na
ubezpieczenie uzupełniające i świadczenia uzupełniające dla górników przyznawane na podstawie
ustawodawstwa austriackiego. W takich przypadkach do wysokości świadczenia proporcjonalnego
obliczonego bez uwzględniania wymienionych składek należy stosownie do okoliczności dodać
niezredukowane specjalne doliczenia za składki na ubezpieczenie uzupełniające i świadczenia
uzupełniające dla górników.

3.      Jeżeli na podstawie art. SSC.7 [Sumowanie okresów] Protokołu okresy zastępcze w ramach
austriackiego systemu ubezpieczenia emerytalno-rentowego zostały ukończone, ale nie mogą
stanowić podstawy obliczeń zgodnie z art. 238 i 239 ASVG, art. 122 i 123 GSVG oraz art. 113 i 114
BSVG, to stosuje się podstawę obliczeń dla okresów opieki nad dziećmi zgodnie z art. 239 ASVG, art.
123 GSVG i art. 114 BSVG.

      BUŁGARIA

Art. 33 ust. 1 bułgarskiej ustawy o ubezpieczeniu zdrowotnym stosuje się do osób, dla których
Bułgaria jest właściwym państwem członkowskim zgodnie z rozdziałem 1 [Świadczenia z tytułu
choroby, macierzyństwa i równoważne świadczenia dla ojca] tytułu III [Postanowienia szczególne
dotyczące poszczególnych kategorii świadczeń] Protokołu.

      CYPR

Do celów stosowania postanowień art. SSC.7 [Sumowanie okresów], SSC.46 [Postanowienia
szczególne dotyczące sumowania okresów] oraz SSC.56 [Postanowienia szczególne w odniesieniu do
kumulacji okresów ubezpieczenia, pracy najemnej lub pracy na własny rachunek], w odniesieniu do
każdego okresu rozpoczynającego się dnia 6 października 1980 r. lub po tym dniu, każdy tydzień
ubezpieczenia na mocy ustawodawstwa Republiki Cypryjskiej jest określany poprzez podzielenie
całkowitej płacy podlegającej ubezpieczeniu w danym okresie przez tygodniową kwotę podstawowej
płacy podlegającej ubezpieczeniu obowiązującej w danym roku składkowym, pod warunkiem że
liczba tygodni określonych w ten sposób nie przekracza liczby tygodni kalendarzowych w danym
okresie.

                                               1287
 ---pagebreak---       REPUBLIKA CZESKA

Do celów określenia, kogo zgodnie z art. SSC.1 [Definicje] lit. s) Protokołu uznaje się za członka
rodziny, termin „małżonek” odnosi się do zarejestrowanych partnerów, o których mowa w czeskiej
ustawie nr 115/2006 Coll. o zarejestrowanych związkach partnerskich.

      DANIA

1.

(a)   W celu wyliczenia wysokości emerytury lub renty na podstawie ustawy „lov om social
      pension” (ustawa o emeryturach i rentach socjalnych) uznaje się, że okresy pracy najemnej lub
      pracy na własny rachunek spełnione na podstawie ustawodawstwa Danii przez pracownika
      przygranicznego lub pracownika przybyłego do Danii w celu wykonania pracy o charakterze
      sezonowym są okresami zamieszkania spełnionymi w Danii przez pozostałego przy życiu
      współmałżonka, o ile w tych okresach pozostały przy życiu współmałżonek pozostawał
      w związku małżeńskim z danym pracownikiem i nie nastąpiła separacja od stołu ani łoża ani
      separacja faktyczna z powodu niezgodności charakterów oraz o ile w tych okresach małżonek
      zamieszkiwał na terytorium innego państwa. Do celów niniejszego punktu „praca
      o charakterze sezonowym” oznacza pracę, która z uwagi na cykl pór roku musi być
      wykonywana co roku.

(b)   W celu wyliczenia wysokości emerytury lub renty na podstawie ustawy „lov om social
      pension” (ustawa o emeryturach i rentach socjalnych) uznaje się, że okresy pracy najemnej lub
      pracy na własny rachunek spełnione na podstawie ustawodawstwa Danii przed
      dniem 1 stycznia 1984 r. przez osobę, która nie podlega lit. a), są okresami zamieszkania
      spełnionymi w Danii przez pozostałego przy życiu współmałżonka, o ile w tych okresach
      pozostały przy życiu współmałżonek pozostawał w związku małżeńskim z daną osobą i nie
      nastąpiła separacja od stołu ani łoża ani separacja faktyczna z powodu niezgodności
      charakterów oraz o ile w tych okresach małżonek zamieszkiwał na terytorium innego państwa.

(c)   Okresy, które należy uwzględnić w związku z lit. a) i b), nie są brane pod uwagę, jeżeli zbiegają
      się one z okresami uwzględnionymi w celu obliczenia wysokości świadczenia emerytalno-
      rentowego należnego zainteresowanemu na podstawie ustawodawstwa innego państwa
      o ubezpieczeniu obowiązkowym lub z okresami, w których osoba ta otrzymywała świadczenie
      na podstawie tego ustawodawstwa. Jednakże okresy te są uwzględniane, jeżeli roczna kwota
      wspomnianego świadczenia jest niższa niż połowa podstawowej kwoty emerytury lub renty
      socjalnej.

2.

(a)   Niezależnie od przepisów art. SSC.7 [Sumowanie okresów] Protokołu osoby, które nie
      wykonywały pracy zarobkowej w co najmniej jednym z państw członkowskich, są uprawnione
      do otrzymywania duńskiej emerytury lub renty socjalnej jedynie wtedy, jeżeli stale mieszkają
      lub uprzednio stale mieszkały w Danii przez co najmniej trzy lata i jeżeli spełniają wymagania
      wiekowe ustalone w ustawodawstwie Danii. Z zastrzeżeniem postanowień art. SSC.5 [Zasada
      równego traktowania] Protokołu, art. SSC.8 [Uchylenie zasad dotyczących miejsca
      zamieszkania] Protokołu nie ma zastosowania do duńskiej emerytury lub renty socjalnej, do
      której takie osoby nabyły prawa.

                                                1288
 ---pagebreak--- (b)   Przepisy, o których mowa w lit. a), nie mają zastosowania do uprawnień do duńskiej
      emerytury lub renty socjalnej przysługujących członkom rodziny osób wykonujących obecnie
      lub uprzednio pracę zarobkową w Danii, studentom lub członkom ich rodzin.

3.      Tymczasowe świadczenia dla bezrobotnych, którzy zostali objęci ledighedsydelse (systemem
pracy elastycznej) (ustawa nr 455 z dnia 10 czerwca 1997 r.), podlegają postanowieniom rozdziału 6
[Świadczenia dla bezrobotnych] tytułu III [Postanowienia szczególne dotyczące poszczególnych
kategorii świadczeń] Protokołu.

4.      W przypadku gdy beneficjentowi duńskiej emerytury lub renty socjalnej należy się również
renta rodzinna od innego państwa, do celów stosowania ustawodawstwa duńskiego obydwa
świadczenia traktowane są jak świadczenia tego samego rodzaju w rozumieniu art. SSC.48 [Zasady
przeciwdziałania kumulacji] ust. 1, pod warunkiem jednak że osoba, której renta rodzinna jest
obliczona na podstawie jej okresów ubezpieczenia lub zamieszkania, nabyła także prawo do duńskiej
emerytury lub renty socjalnej.

       ESTONIA

Do celów obliczania wysokości świadczeń rodzicielskich okresy zatrudnienia w państwach innych niż
Estonia uznaje się za oparte na tej samej średniej kwocie podatku socjalnego co kwota płacona
w okresach pracy najemnej w Estonii, z którymi to okresami okresy te są sumowane. Jeśli w ciągu
danego roku dana osoba wykonywała pracę najemną wyłącznie w innych państwach, uznaje się, że
obliczenie wysokości świadczenia opiera się na średnim podatku socjalnym płaconym w Estonii
pomiędzy danym rokiem a urlopem macierzyńskim. FINLANDIA

1.     Do celów określenia prawa do otrzymywania świadczeń oraz wyliczania kwoty fińskiego
świadczenia krajowego zgodnie z art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] – SSC.49 [Kumulacja
świadczeń tego samego rodzaju] należy renty i emerytury nabyte na podstawie ustawodawstwa
innego państwa członkowskiego traktować tak samo jak renty i świadczenia nabyte na podstawie
ustawodawstwa fińskiego.

2.      Stosując art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) ppkt (i) do obliczenia zarobków za
okres zaliczony na podstawie fińskiego ustawodawstwa o świadczeniach emerytalno-rentowych
uzależnionych od zarobków – jeżeli część okresu odniesienia zaliczonego zainteresowanemu na
podstawie fińskiego ustawodawstwa stanowią okresy ubezpieczenia emerytalno-rentowego
wynikające z pracy najemnej lub działalności na własny rachunek w innym państwie – zarobki za
zaliczony okres są równe sumie zarobków uzyskanych w tym przedziale okresu odniesienia, który
został przepracowany w Finlandii, podzielonej przez liczbę miesięcy przypadających na okresy
ubezpieczenia w Finlandii w okresie odniesienia.

       FRANCJA

1.      W przypadku osób, które otrzymują świadczenia rzeczowe we Francji zgodnie z art. SSC.15
[Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe państwo], art. SSC.24 [Miejsce zamieszkania
członków rodziny w państwie innym niż to, w którym zamieszkuje emeryt lub rencista] Protokołu i
które mieszkają we francuskich departamentach Haut-Rhin, Bas-Rhin lub Moselle, świadczenia
rzeczowe udzielane w imieniu instytucji innego państwa, które ponosi koszt tych świadczeń,
obejmują świadczenia zapewniane zarówno w ramach ogólnego systemu ubezpieczeń na wypadek
choroby oraz w ramach lokalnego systemu obowiązkowego dodatkowego ubezpieczenia na wypadek
choroby na obszarze Alsace-Moselle.

                                                1289
 ---pagebreak--- 2.     Francuskie ustawodawstwo mające zastosowanie do osób, które wykonują lub wykonywały
pracę najemną lub działalność na własny rachunek, do celów stosowania przepisów rozdziału 5
[Świadczenia emerytalne i renty rodzinne] tytułu III [Postanowienia szczególne dotyczące
poszczególnych kategorii świadczeń], obejmują zarówno zasady podstawowego systemu
(podstawowych systemów) ubezpieczenia emerytalnego oraz systemu (systemów) dodatkowej
emerytury, którym dana osoba podlegała.

       NIEMCY

1.     Niezależnie od art. SSC.6 [Równe traktowanie świadczeń, dochodów, okoliczności lub
zdarzeń] lit. a) Protokołu oraz art. 5 ust. 4 pkt 1 Sozialgesetzbuch VI (kodeks socjalny, tom VI), osoba
otrzymująca pełne świadczenie emerytalne na podstawie ustawodawstwa innego państwa może
wystąpić o objęcie ubezpieczeniem obowiązkowym w ramach niemieckiego systemu ubezpieczeń
emerytalno-rentowych.

2.     Niezależnie od art. SSC.6 [Równe traktowanie świadczeń, dochodów, okoliczności lub
zdarzeń] lit. a) Protokołu oraz art. 7 Sozialgesetzbuch VI (Kodeks Prawa Socjalnego tom, VI), osoba
ubezpieczona obowiązkowo w innym państwie lub otrzymująca emeryturę na podstawie
ustawodawstwa innego państwa może przystąpić do systemu ubezpieczenia dobrowolnego w
Niemczech.

3.      Do celów przyznania świadczeń pieniężnych na mocy § 47(1) SGB V, § 47(1) SGB VII i § 200(2)
Reichsversicherungsordnung ubezpieczonym mieszkającym w innym państwie w ramach niemieckich
systemów ubezpieczeń oblicza się płacę netto, która jest wykorzystywana do oszacowania świadczeń
tak, jakby ubezpieczony mieszkał w Niemczech, chyba że ubezpieczony wystąpi o oszacowanie na
podstawie płacy netto, którą faktycznie otrzymuje.

4.      Obywatele innych państw, których miejsce zamieszkania lub zwykłego pobytu znajduje się
poza terytorium Niemiec i którzy spełniają ogólne warunki niemieckiego systemu ubezpieczeń
emerytalno-rentowych, mogą wpłacać do niego składki dobrowolne jedynie wówczas, gdy byli
dobrowolnie lub obowiązkowo ubezpieczeni we wcześniejszym okresie w niemieckim systemie
ubezpieczeń emerytalno-rentowych; powyższe ma również zastosowanie do bezpaństwowców
i uchodźców, których miejsce zamieszkania lub zwykłego pobytu znajduje się w innym państwie.

5.      Pauschale Anrechnungszeit (okres naliczany ryczałtowo) jest zgodnie z przepisami art. 253
Sozialgesetzbuch VI (kodeks socjalny, tom VI) ustalany wyłącznie w odniesieniu do okresów
niemieckich.

6.     W przypadku gdy do ponownego obliczenia świadczenia ma zastosowanie niemieckie
ustawodawstwo emerytalno-rentowe obowiązujące w dniu 31 grudnia 1991 r., do uwzględniania
niemieckich Ersatzzeiten (okresów zastępczych) zastosowanie ma wyłącznie ustawodawstwo
niemieckie.

7.      Ustawodawstwo niemieckie dotyczące wypadków przy pracy i chorób zawodowych, za które
należne jest odszkodowanie na podstawie ustawy o rentach zagranicznych, oraz dotyczące
świadczeń za okresy ubezpieczenia, które można zaliczyć na podstawie ustawy o rentach
zagranicznych na obszarach wymienionych w art. 1 ust. 2 i 3 ustawy o osobach wysiedlonych
i uchodźcach (Bundesvertriebenengesetz) zachowuje zastosowanie w ramach zakresu stosowania
Protokołu niezależnie od przepisów art. 2 ustawy o rentach zagranicznych (Fremdrentengesetz).

8.     Aby obliczyć teoretyczną wysokość świadczenia, o której mowa w art. SSC.47 [Przyznawanie
świadczeń] ust. 1 lit b) ppkt (i), w systemach emerytalno-rentowych dotyczących wolnych zawodów,

                                                 1290
 ---pagebreak--- właściwa instytucja przyjmuje – dla każdego roku ubezpieczenia ukończonego na podstawie
ustawodawstwa innego państwa członkowskiego – za podstawę średnie należne roczne świadczenie,
do którego prawo zainteresowany nabył w okresie podlegania właściwej instytucji przez opłacanie
składek.

        GRECJA

1.     Ustawa nr 1469/84 dotycząca dobrowolnego przystąpienia do systemu ubezpieczenia
emerytalno-rentowego dla obywateli greckich i obcokrajowców pochodzenia greckiego ma
zastosowanie do obywateli innych państw, bezpaństwowców i uchodźców, jeżeli dane osoby, bez
względu na ich miejsce zamieszkania lub pobytu, w pewnym okresie były objęte obowiązkowym lub
dobrowolnym greckim systemem ubezpieczeń emerytalno-rentowych.

2       Niezależnie od art. SSC.6 [Równe traktowanie świadczeń, dochodów, okoliczności lub
zdarzeń] lit. a) Protokołu i art. 34 ustawy 1140/1981, osoba, która otrzymuje rentę z tytułu wypadku
przy pracy lub choroby zawodowej na mocy ustawodawstwa innego państwa, może wystąpić o
objęcie obowiązkowym ubezpieczeniem na mocy ustawodawstwa stosowanego przez system
ubezpieczeń rolniczych (OGA), w zakresie, w jakim osoba ta prowadzi działalność objętą zakresem
tego ustawodawstwa.

      IRLANDIA

1.      Niezależnie od art. SSC.19 [Świadczenia pieniężne] ust. 2 i art. SSC.57 [Obliczanie świadczeń
dla bezrobotnych], aby obliczyć odnośne dochody tygodniowe zaliczalne na poczet ubezpieczenia
danej osoby w celu przyznania jej świadczenia chorobowego lub zasiłku dla bezrobotnych na mocy
ustawodawstwa irlandzkiego, osobie tej zalicza się kwotę równą średniej płacy tygodniowej
pracowników najemnych w danym roku za każdy tydzień przepracowany w charakterze pracownika
najemnego na podstawie ustawodawstwa innego państwa w tym okresie.

        MALTA

Postanowienia szczególne dotyczące urzędników służby cywilnej

(a)   Wyłącznie do celów stosowania art. SSC.43 [Postanowienia szczególne dotyczące urzędników
      służby cywilnej] i art. SSC.55 [Postanowienia szczególne dotyczące urzędników służby cywilnej]
      Protokołu osoby zatrudnione na mocy ustawy o siłach zbrojnych Malty (rozdział 220
      ustawodawstwa maltańskiego), ustawy o policji (rozdział 164 ustawodawstwa maltańskiego) i
      ustawy o więziennictwie (rozdział 260 ustawodawstwa maltańskiego) traktowane są jak
      urzędnicy służby cywilnej.

(b)   Emerytury lub renty wypłacane na mocy wspomnianych powyżej ustaw i na mocy
      rozporządzenia o emeryturach i rentach (rozdział 93 ustawodawstwa maltańskiego) uznawane
      są – wyłącznie do celów art. SSC.1 [Definicje] lit. cc) Protokołu – za „systemy specjalne dla
      urzędników służby cywilnej”.

      NIDERLANDY

1.      Ubezpieczenia zdrowotne

(a)   W zakresie uprawnienia do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa
      holenderskiego, osoby uprawnione do świadczeń rzeczowych do celów stosowania tytułu III
      rozdział 1 [Świadczenia z tytułu choroby, macierzyństwa i równoważne świadczenia dla ojca] i

                                                1291
 ---pagebreak---       rozdział 2 [Świadczenia z tytułu wypadków przy pracy i choroby zawodowej] Protokół
      oznaczają:

       (i)    osoby, które na podstawie art. 2 Zorgverzekeringswet (ustawy o ubezpieczeniach
              zdrowotnych) są zobowiązane do ubezpieczenia się w instytucji świadczącej
              ubezpieczenia zdrowotne, oraz

       (ii)   osoby będące członkami rodzin personelu wojskowego w czynnej służbie, które
              mieszkają w innym państwie, i osoby, które mają miejsce zamieszkania w innym
              państwie i które na mocy Protokołu są uprawnione do opieki zdrowotnej na koszt
              Niderlandów w swoim państwie zamieszkania, o ile osoby te nie zostały uwzględnione
              w ppkt (i).
(b)   Osoby, o których mowa w pkt 1 lit. a) ppkt (i), muszą, zgodnie z przepisami
      Zorgverzekeringswet (ustawy o ubezpieczeniach zdrowotnych), ubezpieczyć się w instytucji
      świadczącej ubezpieczenia zdrowotne, natomiast osoby, o których mowa w pkt 1 lit. a) ppkt
      (ii), muszą zarejestrować się w College voor zorgverzekeringen (Komisji ds. Ubezpieczeń
      Zdrowotnych);

(c)   Przepisy Zorgverzekeringswet (ustawy o ubezpieczeniach zdrowotnych) oraz Algemene Wet
      Bijzondere Ziektekosten (ustawy ogólnej o ubezpieczeniu od szczególnych kosztów
      medycznych) dotyczące odpowiedzialności za opłacanie składek stosuje się do osób, o których
      mowa w lit. a) oraz do członków ich rodzin. W odniesieniu do członków rodziny składki są
      pobierane od osoby, której pierwotnie przysługuje prawo do opieki zdrowotnej, z wyjątkiem
      członków rodzin personelu wojskowego mieszkających w innym państwie, od których składki
      pobierane są bezpośrednio;

(d)   Przepisy Zorgverzekeringswet (ustawy o ubezpieczeniach zdrowotnych) dotyczące
      opóźnionego ubezpieczenia stosuje się odpowiednio w przypadku opóźnionej rejestracji
      w College voor zorgverzekeringen (Komisji ds. Ubezpieczeń Zdrowotnych) w odniesieniu do
      osób, o których mowa w lit. a) ppkt (ii);

(e)   Osoby uprawnione do świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa innego
      niż Niderlandy, zamieszkujące lub przebywające czasowo w Niderlandach, są uprawnione do
      świadczeń rzeczowych zgodnie z polisą oferowaną ubezpieczonym w Niderlandach przez
      instytucję ich miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu, z uwzględnieniem art. 11 ust. 1, 2 i 3
      oraz art. 19 ust. 1 Zorgverzekeringswet (ustawy o ubezpieczeniach zdrowotnych), a także do
      świadczeń rzeczowych określonych w Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (ustawy ogólnej
      o ubezpieczeniu od szczególnych kosztów medycznych);

(f)   Do celów stosowania art. SSC.21 [Prawo do świadczeń rzeczowych na podstawie
      ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] do SSC.27 [Składki obciążające emerytów lub
      rencistów] Protokołu, następujące świadczenia (oprócz emerytur i rent objętych rozdziałem 4
      [Świadczenia z tytułu inwalidztwa] i 5 [Świadczenia emerytalne i renty rodzinne] tytułu III
      [Postanowienia szczególne dotyczące poszczególnych kategorii świadczeń] Protokołu traktuje
      się jako świadczenia należne na podstawie ustawodawstwa niderlandzkiego:

                    -   emerytury i renty przyznane na podstawie ustawy z dnia 6 stycznia 1966 r.
                        o emeryturach i rentach dla urzędników służby cywilnej oraz osób
                        pozostałych przy życiu po ich śmierci (Algemene burgerlijke pensioenwet)
                        (niderlandzka ustawa o emeryturach i rentach dla służby cywilnej),

                                               1292
 ---pagebreak---                     -   emerytury i renty przyznane na podstawie ustawy z dnia 6 października
                        1966 r. o emeryturach i rentach dla wojskowych oraz osób pozostałych przy
                        życiu po ich śmierci (Algemene militaire pensioenwet) (ustawa o
                        emeryturach i rentach dla wojskowych),

                    -   świadczenia z tytułu niezdolności do pracy, przyznane na podstawie ustawy
                        z dnia 7 czerwca 1972 r. o świadczeniach z tytułu niezdolności do pracy dla
                        wojskowych (Wetarbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen) (ustawa o
                        świadczeniach z tytułu niezdolności do pracy dla wojskowych),

                    -   emerytury i renty przyznane na podstawie ustawy z dnia 15 lutego 1967 r.
                        o emeryturach i rentach dla pracowników NV Nederlandse Spoorwegen
                        (Kolei Holenderskich) i osób pozostałych przy życiu po ich śmierci
                        (Spoorwegpensioenwet) (ustawa o rentach i emeryturach kolejowych),

                    -   emerytury i renty przyznane na podstawie Reglement Dienstvoorwaarden
                        Nederlandse Spoorwegen (zasady regulujące warunki zatrudnienia
                        w Kolejach Niderlandzkich);

                    -   świadczenia przyznawane emerytom, zanim osiągną wiek emerytalny – 65
                        lat, w ramach systemu emerytalnego, które mają byłym pracownikom
                        najemnym zapewnić dochód na starość, lub świadczenia zapewniane na
                        wypadek przedwczesnego odejścia z rynku pracy w ramach systemu
                        ustanowionego przez państwo lub na mocy porozumienia branżowego dla
                        osób w wieku co najmniej 55 lat,

                    -   świadczenia przyznawane wojskowym i urzędnikom służby cywilnej w
                        ramach systemu mającego zastosowanie w przypadku redukcji etatów,
                        przeniesienia na emeryturę i wcześniejszej emerytury.

(g)   Do celów art. SSC.16 ust. 1 [Pobyt we właściwym państwie, kiedy miejsce zamieszkania jest
      w innym państwie – zasady szczególne w odniesieniu do członków rodzin pracowników
      przygranicznych] Protokołu osoby, o których mowa w lit. a) ppkt (ii) niniejszego ustępu,
      przebywające czasowo w Niderlandach, są uprawnione do świadczeń rzeczowych zgodnie z
      polisą oferowaną ubezpieczonym w Niderlandach przez instytucję ich miejsca pobytu, z
      uwzględnieniem art. 11 ust. 1, 2 i 3 oraz art. 19 ust. 1 Zorgverzekeringswet (ustawy ogólnej o
      ubezpieczeniach zdrowotnych), a także do świadczeń rzeczowych określonych w Algemene
      Wet Bijzondere Ziektekosten (ustawie ogólnej o ubezpieczeniu od szczególnych kosztów
      medycznych).

2.     Zastosowanie ustawy Algemene Ouderdomswet (AOW) (ustawa ogólna o ubezpieczeniu
emerytalnym)

(a)   Odliczenia, o którym mowa w art. 13 ust. 1 ustawy AOW (ustawa ogólna o ubezpieczeniu
      emerytalnym), nie stosuje się do lat kalendarzowych sprzed dnia 1 stycznia 1957 r., w których
      beneficjent niespełniający warunków pozwalających uznać te lata za okresy ubezpieczenia:

                    -   mieszkał w Niderlandach między 15. a 65. rokiem życia,

                                               1293
 ---pagebreak---                       -   mieszkał w innym państwie, ale pracował w Niderlandach dla pracodawcy
                          mającego siedzibę w Niderlandach, lub

                      -   pracował w innym państwie w okresach uznawanych przez holenderski
                          system zabezpieczenia społecznego jako okresy ubezpieczenia.

                     W drodze odstępstwa od postanowień art. 7 AOW każdy, kto mieszkał lub
                     pracował w Niderlandach zgodnie z powyższymi warunkami jedynie przed
                     dniem 1 stycznia 1957 r., jest uznawany za uprawnionego do otrzymywania
                     emerytury lub renty.

(b)    Odliczenia, o którym mowa w art. 13 ust. 1 AOW, nie stosuje się do lat kalendarzowych
       sprzed 2 sierpnia 1989 r., w których – w wieku od 15 do 65 lat – osoba pozostająca obecnie lub
       uprzednio w związku małżeńskim nie była ubezpieczona na podstawie powyższej ustawy
       i mieszkała w państwie innym niż Niderlandy, jeżeli te lata kalendarzowe zbiegają się
       z okresami ubezpieczenia ukończonymi przez współmałżonka tej osoby na podstawie
       powyższej ustawy lub z latami kalendarzowymi uwzględnianymi na podstawie lit. a)
       niniejszego ustępu – o ile małżeństwo trwało przez ten okres.

      W drodze odstępstwa od przepisów art. 7 AOW uznaje się, że osoba taka ma prawo do
      otrzymywania emerytury lub renty.

(c)    Odliczenia, o którym mowa w art. 13 ust. 2 AOW, nie stosuje się do lat kalendarzowych sprzed
       dnia 1 stycznia 1957 r., w których współmałżonek beneficjenta niespełniający warunków
       pozwalających uznać te lata okresy ubezpieczenia:

                      -   mieszkał w Niderlandach między 15 a 65 rokiem życia, lub

                      -   mieszkał w innym państwie, ale pracował w Niderlandach dla pracodawcy
                          mającego siedzibę w Niderlandach, lub

                      -   pracował w innym państwie w okresach uznawanych przez niderlandzki
                          system zabezpieczenia społecznego jako okresy ubezpieczenia.

(d)    Odliczenia, o którym mowa w art. 13 ust. 2 AOW, nie stosuje się do lat kalendarzowych
       sprzed 2 sierpnia 1989 r., w których – w wieku od 15 do 65 lat – współmałżonek beneficjenta,
       mieszkający w państwie innym niż Niderlandy, nie był ubezpieczony na podstawie
       wspomnianej ustawy, jeżeli te lata kalendarzowe zbiegają się z okresami ubezpieczenia
       ukończonymi przez beneficjenta na podstawie wspomnianej ustawy lub z latami
       kalendarzowymi uwzględnianymi na mocy lit. a) niniejszego ustępu – o ile małżeństwo trwało
       przez ten okres.

(e)    Punkt 2 lit. a), b), c) i d) nie mają zastosowania do okresów zbiegających się z:

                      -   okresami, które można uwzględnić podczas obliczania wysokości
                          uprawnień emerytalnych na podstawie ustawodawstwa o ubezpieczeniu
                          emerytalnym państwa innego niż Niderlandy, lub

                      -   okresami, za które zainteresowany pobierał emeryturę na podstawie tego
                          ustawodawstwa.

                                                  1294
 ---pagebreak---                    Okresy ubezpieczenia dobrowolnego w systemie innego państwa nie są
                   uwzględniane do celów niniejszego punktu.

(f)   Punkt 2 lit. a), b), c) i d) mają zastosowanie jedynie wtedy, gdy zainteresowany mieszkał w co
      najmniej jednym państwie przez sześć lat od chwili ukończenia 59. roku życia, jedynie dopóty,
      dopóki zainteresowany mieszka w jednym z tych państw.

(g)   W drodze odstępstwa od rozdziału IV AOW każdy, kto mieszka w państwie innym niż
      Niderlandy i czyj współmałżonek objęty jest ubezpieczeniem obowiązkowym w ramach tej
      ustawy, ma prawo dobrowolnie przystąpić do tego ubezpieczenia na podstawie tej ustawy
      w okresach, w których współmałżonek podlega ubezpieczeniu obowiązkowemu.

Prawo to nie wygasa, jeżeli obowiązkowe ubezpieczenie współmałżonka ustaje z powodu jego
śmierci, a drugi współmałżonek otrzymuje jedynie emeryturę lub rentę na podstawie ustawy
Algemene nabestaandenwet (ustawa ogólna dotycząca osób pozostałych przy życiu po śmierci
żywiciela).

W każdym przypadku prawo do przystąpienia do ubezpieczenia dobrowolnego wygasa z dniem, w
którym dana osoba osiąga wiek 65 lat.

Wysokość składki na ubezpieczenie dobrowolne ustalana jest zgodnie z przepisami określającymi
wysokość składek na ubezpieczenie dobrowolne przewidziane w AOW. Jeżeli jednak ubezpieczenie
dobrowolne jest kontynuowane jeszcze z okresu ubezpieczenia, o którym mowa w pkt 2 lit. b), to
wysokość składki ustalana jest zgodnie z przepisami określającymi wysokość składek na
ubezpieczenie obowiązkowe przewidziane w AOW i uznaje się, że podlegający uwzględnieniu dochód
otrzymano w Niderlandach.

(h)   Prawo, o którym mowa w pkt 2 lit. g), nie przysługuje osobom ubezpieczonym na podstawie
      ustawodawstwa o emeryturach lub rentach rodzinnych, które obowiązuje w innym państwie;

(i)   Każdy, kto ma zamiar przystąpić do ubezpieczenia dobrowolnego na mocy pkt 2 lit. g), musi
      wystąpić z takim wnioskiem do Banku Ubezpieczeń Społecznych (Sociale Verzekeringsbank)
      najpóźniej rok po spełnieniu warunków przystąpienia.

3.     Zastosowanie ustawy Algemene nabestaandenwet (ANW) (ustawa ogólna dotycząca osób
pozostałych przy życiu po śmierci żywiciela)

(a)   Jeżeli pozostały przy życiu współmałżonek ma prawo do otrzymywania renty rodzinnej na
      podstawie ANW (ustawa ogólna dotycząca osób pozostałych przy życiu po śmierci żywiciela)
      zgodnie z art. SSC.46 [Postanowienia szczególne dotyczące sumowania okresów] ust. 3
      Protokołu, wysokość tej renty oblicza się zgodnie z art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1
      lit. b) Protokołu.

Do celów stosowania niniejszych przepisów okresy ubezpieczenia sprzed dnia 1 października 1959 r.
uznaje się również za okresy ubezpieczenia ukończone na podstawie ustawodawstwa
niderlandzkiego, jeżeli w ich trakcie ubezpieczony po ukończeniu 15. roku życia:

                     -   mieszkał w Niderlandach, lub

                     -   mieszkał w innym państwie, ale pracował w Niderlandach dla pracodawcy
                         mającego siedzibę w Niderlandach, lub

                                               1295
 ---pagebreak---                     -   pracował w innym państwie w okresach uznawanych przez holenderski
                        system zabezpieczenia społecznego jako okresy ubezpieczenia.

(b)   Nie bierze się pod uwagę okresów, które należy uwzględnić w myśl pkt 3 lit. a), zbiegających
      się z okresami ubezpieczenia obowiązkowego ukończonymi na podstawie ustawodawstwa
      innego państwa w odniesieniu do rent rodzinnych;

(c)   Do celów stosowania art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) Protokołu jedynie
      okresy ubezpieczenia następujące po 15. roku życia, ukończone na podstawie ustawodawstwa
      niderlandzkiego są uwzględniane jako okresy ubezpieczenia;

(d)   W drodze odstępstwa od art. 63a ust. 1 ANW osoba, która mieszka w państwie innym niż
      Niderlandy i której współmałżonek objęty jest ubezpieczeniem obowiązkowym przewidzianym
      w ANW, ma prawo przystąpić do ubezpieczenia dobrowolnego przewidzianego w powyższej
      ustawie, jeżeli ubezpieczenie to rozpoczęło się przed dniem rozpoczęcia stosowania Protokołu,
      ale tylko w okresach, w których współmałżonek podlega ubezpieczeniu obowiązkowemu.

                   Prawo to wygasa, gdy ustaje obowiązkowe ubezpieczenie współmałżonka
                   przewidziane w ANW, chyba że obowiązkowe ubezpieczenie współmałżonka
                   ustaje z powodu jego śmierci, a drugi współmałżonek otrzymuje jedynie
                   emeryturę lub rentę na podstawie ANW.

                   W każdym przypadku prawo do przystąpienia do ubezpieczenia dobrowolnego
                   wygasa z dniem, w którym dana osoba osiąga wiek 65 lat.

                   Wysokość składki na ubezpieczenie dobrowolne ustalana jest zgodnie
                   z przepisami określającymi wysokość składek na ubezpieczenie dobrowolne
                   przewidziane w ANW. Jeżeli jednak ubezpieczenie dobrowolne jest
                   kontynuowane jeszcze z okresu ubezpieczenia, o którym mowa w pkt 2 lit. b), to
                   wysokość składki ustalana jest zgodnie z przepisami określającymi wysokość
                   składek na ubezpieczenie obowiązkowe przewidziane w ANW i uznaje się, że
                   podlegający uwzględnieniu dochód otrzymano w Niderlandach.

4.     Zastosowanie ustawodawstwa niderlandzkiego w zakresie niezdolności do pracy

Obliczając wysokość świadczeń na podstawie WAO, WIA lub WAZ, instytucje niderlandzkie
uwzględniają:

                    -   okresy płatnego zatrudnienia i okresy traktowane jako im równorzędne
                        ukończone w Niderlandach przed dniem 1 lipca 1967 r.,

                    -   okresy ubezpieczenia ukończone na podstawie WAO,

                    -   okresy ubezpieczenia ukończone przez zainteresowanego, po ukończeniu
                        przez niego 15. roku życia, na podstawie ustawy Algemene
                        Arbeidsongeschiktheidswet (ustawa ogólna o niezdolności do pracy) – o ile
                        nie zbiegają się one z okresami ubezpieczenia ukończonymi na podstawie
                        WAO,

                    -   okresy ubezpieczenia ukończone na podstawie WAZ,

                    -   okresy ubezpieczenia ukończone na podstawie WIA.

                                              1296
 ---pagebreak---       HISZPANIA

1.      Do celów stosowania art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) ppkt (i) Protokołu
lata, których pracownikowi brakuje do wieku dobrowolnego lub obowiązkowego przejścia na
emeryturę zgodnie z wymogami art. 31 ust. 4 skonsolidowanej wersji Ley de Clases Pasivas del
Estado (ustawy o emeryturach i rentach urzędników państwowych), uwzględniane są jako lata
faktycznej służby państwowej tylko wtedy, gdy w momencie nastąpienia zdarzenia dającego prawo
do renty rodzinnej beneficjent objęty był hiszpańskim systemem specjalnym dla urzędników służby
cywilnej lub wykonywał działalność, na którą system został rozszerzony, lub wykonywał działalność,
która – jeżeli byłaby wykonywana w Hiszpanii – wymagałaby objęcia go specjalnym systemem
państwowym dla urzędników służby cywilnej, pracowników sił zbrojnych lub pracowników wymiaru
sprawiedliwości.

2.

(a)   Na podstawie art. SSC.51 [Przepisy dodatkowe dotyczące wyliczania świadczeń] ust. 1 lit. c)
      wysokość teoretycznego świadczenia hiszpańskiego jest obliczana na podstawie faktycznych
      składek ubezpieczonego opłacanych w latach bezpośrednio poprzedzających wpłatę ostatniej
      składki na rzecz hiszpańskiego systemu zabezpieczenia społecznego. Jeżeli obliczając
      podstawową kwotę świadczenia, należy uwzględnić okresy ubezpieczenia lub zamieszkania, do
      których miało zastosowanie ustawodawstwo innych państw, to do wspomnianych okresów
      stosuje się tę podstawę wymiaru składek w Hiszpanii, która jest czasowo najbliższa okresom
      odniesienia, z uwzględnieniem zmian wskaźnika cen detalicznych.

(b)   Do uzyskanej kwoty świadczenia należy dodać kwotę podwyżek i rewaloryzacji obliczaną za
      każdy kolejny rok dla świadczeń tego samego rodzaju.

3.      Okresy ukończone w innym państwie członkowskim, które muszą być obliczone w systemie
specjalnym dla urzędników służby cywilnej, pracowników sił zbrojnych i pracowników wymiaru
sprawiedliwości, należy do celów art. SSC.51 [Przepisy dodatkowe dotyczące wyliczania świadczeń]
traktować w ten sam sposób co czasowo najbliższe okresy objęte ubezpieczeniem w ramach służby
cywilnej w Hiszpanii.

4.       Kwoty dodatkowe za wiek, o których mowa w drugim przepisie przejściowym ustawy ogólnej
o ubezpieczeniach społecznych, dotyczą wszystkich beneficjentów na mocy Protokołu, którzy mają
składki na swoje nazwisko opłacane zgodnie z ustawodawstwem hiszpańskim sprzed
dnia 1 stycznia 1967 r.; na podstawie art. SSC.6 [Równe traktowanie świadczeń, dochodów,
okoliczności lub zdarzeń] Protokołu, nie jest możliwe traktowanie okresów ubezpieczenia zaliczonych
w innym państwie przed dniem 1 stycznia 1967 r. jako takich samych jak składki płacone w Hiszpanii,
wyłącznie do celów Protokołu. Datą odniesienia, która zastąpi dzień 1 stycznia 1967 r., będzie na
użytek systemu specjalnego dla marynarzy dzień 1 sierpnia 1970 r., a na użytek specjalnego systemu
zabezpieczenia społecznego dla górnictwa węglowego – dzień 1 kwietnia 1969 r.

      SZWECJA

1.     Postanowienia Protokołu dotyczące sumowania okresów ubezpieczenia i okresów
zamieszkania nie mają zastosowania do przepisów przejściowych szwedzkiej ustawy o prawie do
emerytury gwarantowanej, która przysługuje osobom urodzonym w roku 1937 lub wcześniej,
zamieszkałym w Szwecji przez określony okres przed złożeniem wniosku o emeryturę
(ustawa 2000:798).

                                               1297
 ---pagebreak--- 2.     Do celów ustalenia dochodu, który stanowi podstawę zasiłku chorobowego uzależnionego
od hipotetycznego dochodu i zasiłku z tytułu niezdolności do pracy uzależnionego od dochodu,
zgodnie z rozdziałem 8 ustawy Lag (1962:381) om allmän försäkring (ustawa o powszechnym
ubezpieczeniu) należy stosować następujące zasady:

(a)   w sytuacji, gdy osoba ubezpieczona w okresie odniesienia podlegała również ustawodawstwu
      jednego innego państwa lub większej liczby innych państw z tytułu aktywności w charakterze
      osoby wykonującej pracę najemną lub działalność na własny rachunek, dochód osiągnięty
      w danym państwie lub państwach jest uznawany za równorzędny średniemu dochodowi
      brutto osiągniętemu przez osobę ubezpieczoną w Szwecji w ciągu części okresu odniesienia
      w Szwecji, obliczonemu poprzez podzielenie zarobków w Szwecji przez liczbę lat, w ciągu
      których zarobki te zostały uzyskane;

3.

(a)   Do celów ustalenia hipotetycznego kapitału emerytalno-rentowego stanowiącego podstawę
      renty rodzinnej uzależnionej od dochodów (ustawa 2000:461) – jeżeli nie jest spełniony
      wymóg szwedzkich przepisów o prawie do renty mówiący o przynajmniej trzech z pięciu lat
      kalendarzowych bezpośrednio poprzedzających śmierć ubezpieczonego (okres odniesienia),
      należy uwzględnić również okresy ubezpieczenia ukończone w innych państwach, tak jakby
      były one ukończone w Szwecji. Uznaje się, że okresy ubezpieczenia w innych państwach mają
      za podstawę średnią szwedzką podstawę świadczenia. Jeżeli zainteresowany ma w Szwecji
      tylko jeden rok z podstawą świadczenia, to należy uznać, że każdy okres ubezpieczenia
      w innym państwie daje tę samą kwotę.

(b)   Do celów ustalenia hipotetycznych punktów emerytalnych stanowiących podstawę rent
      wdowich w przypadkach, w których współmałżonek zmarł w dniu 1 stycznia 2003 r. lub później
      – jeżeli nie jest spełniony wymóg szwedzkiego ustawodawstwa o punktach emerytalnych
      mówiący o przynajmniej dwóch z czterech lat kalendarzowych bezpośrednio poprzedzających
      śmierć ubezpieczonego (okres odniesienia), a okresy ubezpieczenia w okresie odniesienia
      zostały ukończone w innym państwie, należy lata te traktować tak, jakby były oparte na tych
      samych punktach emerytalnych co rok w Szwecji.

      ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

1.    W przypadku gdy zgodnie z ustawodawstwem Zjednoczonego Królestwa zainteresowany
może mieć prawo do emerytury, jeżeli:

(a)   składki byłego współmałżonka są traktowane jak składki własne tej osoby; lub

(b)   obecny lub były współmałżonek zainteresowanego spełnił odpowiednie warunki dotyczące
      składek, to – o ile w obu przypadkach obecny lub były współmałżonek wykonuje lub
      wykonywał pracę najemną lub działalność na własny rachunek oraz podlegał ustawodawstwu
      co najmniej dwóch państw – do określenia praw przysługujących w ramach ustawodawstwa
      Zjednoczonego Królestwa stosuje się postanowienia rozdziału 5 [Świadczenia emerytalne
      i renty rodzinne] tytułu III [Postanowienia szczególne dotyczące poszczególnych kategorii
      świadczeń] Protokołu. W tym przypadku odniesienia w rozdziale 5 [Świadczenia emerytalne
      i renty rodzinne] tytułu III [Postanowienia szczególne dotyczące poszczególnych kategorii
      świadczeń] Protokołu do „okresów ubezpieczenia” są rozumiane jako odniesienia do okresów
      ubezpieczenia ukończonych przez:

                                              1298
 ---pagebreak---        (i)    obecnego lub byłego współmałżonka, jeżeli wniosek składa:
                          -   mężatka, lub

                          -   osoba, której małżeństwo przestało istnieć z powodów innych niż
                              śmierć współmałżonka; lub

       (ii)   byłego współmałżonka, jeżeli wniosek składa:
                          -   wdowiec, który bezpośrednio przed osiągnięciem wieku emerytalnego
                              nie ma prawa do zasiłku dla owdowiałego rodzica, lub

                          -   wdowa, która bezpośrednio przed osiągnięciem wieku emerytalnego
                              nie ma prawa do zasiłku dla owdowiałej matki, zasiłku dla
                              owdowiałego rodzica ani renty wdowiej lub która ma prawo jedynie
                              do renty wdowiej związanej z wiekiem, obliczonej zgodnie
                              z art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) Protokołu, gdzie
                              „renta wdowia związana z wiekiem” oznacza rentę wdowią wypłacaną
                              po obniżonej stawce zgodnie z sekcją 39 ust. 4 ustawy z 1992 r.
                              o składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego
                              zabezpieczenia.

2.      Do     celów   stosowania    art. SSC.8  [Uchylenie    zasad    dotyczących     miejsca
zamieszkania]Protokołu w przypadku świadczeń pieniężnych z tytułu starości lub rent rodzinnych,
rent z tytułu wypadku przy pracy lub choroby zawodowej oraz świadczeń z tytułu śmierci, każdy
beneficjent na mocy ustawodawstwa Zjednoczonego Królestwa, który przebywa na terytorium
innego państwa, jest uznawany podczas tego pobytu za przebywającego na terytorium tego innego
państwa.

3.

              (1) Do celów ustalenia współczynnika zarobków pozwalającego określić prawo do
                  świadczeń na podstawie ustawodawstwa Zjednoczonego Królestwa, za każdy
                  tydzień wykonywania pracy najemnej, który był przepracowany na podstawie
                  ustawodawstwa państwa i który rozpoczął się w odnośnym roku podatkowym
                  w rozumieniu ustawodawstwa Zjednoczonego Królestwa, uznaje się, że
                  zainteresowany płacił składki jako osoba wykonująca pracę najemną lub ma
                  zarobki, za które opłacono składki, a podstawa tych składek była równa dwóm
                  trzecim górnego limitu zarobków w danym roku.

              (2) Do celów art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) Protokołu, w przypadku
                  gdy:

                (a) w jakimkolwiek roku podatkowym rozpoczynającym się z dniem 6 kwietnia
                    1975 r. lub później osoba wykonująca pracę najemną ukończyła okresy
                    ubezpieczenia, zatrudnienia lub zamieszkania wyłącznie w państwie
                    członkowskim, a w świetle stosowania pkt 1 niniejszego ustępu dany rok stanowi
                    rok kwalifikujący się w rozumieniu ustawodawstwa Zjednoczonego Królestwa do
                    celów art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) ppkt (i) Protokołu, to
                    uznaje się, że osoba ta była ubezpieczona przez 52 tygodnie tego roku w tym
                    państwie członkowskim;

                                                1299
 ---pagebreak---   (b) jakikolwiek rok podatkowy rozpoczynający się z dniem 6 kwietnia 1975 r. lub
      później nie stanowi roku kwalifikującego się w rozumieniu ustawodawstwa
      Zjednoczonego Królestwa do celów art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1
      lit. b) ppkt (i) Protokołu, to wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub
      zamieszkania ukończone w tym roku należy pominąć.

(3) Do celów przeliczenia współczynnika zarobków na okresy ubezpieczenia,
    współczynnik zarobków uzyskany w odnośnym roku podatkowym w rozumieniu
    ustawodawstwa Zjednoczonego Królestwa, należy podzielić przez dolny limit
    zarobków w danym roku. Wynik należy przedstawić jako liczbę całkowitą, pomijając
    części ułamkowe. Uznaje się, że tak uzyskana liczba przedstawia liczbę pełnych
    tygodni ubezpieczenia spełnionych na podstawie ustawodawstwa Zjednoczonego
    Królestwa w danym roku, ale liczba ta nie może przekraczać liczby tygodni, podczas
    których w danym roku zainteresowany podlegał temu ustawodawstwu.

                                 1300
 ---pagebreak---                                     ZAŁĄCZNIK SSC-7: CZĘŚĆ WYKONAWCZA

                                      TYTUŁ I: POSTANOWIENIA OGÓLNE

                                                  ROZDZIAŁ 1

                                            Artykuł SSCI.1: Definicje

1.           Do celów niniejszego załącznika stosuje się definicje zawarte w art. SSC.1 [Definicje].

2.           Poza definicjami, o których mowa w ust. 1, zastosowanie mają następujące definicje:

(a)    „punkt kontaktowy” oznacza jednostkę zapewniającą:

             (i)     elektroniczny punkt kontaktowy;

             (ii)    automatyczne przekierowanie na podstawie adresu; oraz

             (iii)   inteligentne przekierowanie oparte na oprogramowaniu, które umożliwia
                     automatyczne sprawdzenie i przekierowanie (na przykład aplikacja oparta na sztucznej
                     inteligencji), lub oparte na interwencji człowieka;
(b)    „instytucja łącznikowa” oznacza każdy organ wyznaczony przez właściwy organ danego
       państwa dla jednego lub kilku działów zabezpieczenia społecznego, o których mowa
       w art. SSC.3 [Zagadnienia objęte Protokołem] Protokołu, aby udzielić odpowiedzi na wnioski
       o informacje i pomoc w celu stosowania Protokołu i niniejszego załącznika, oraz który musi
       wypełniać zadania powierzone mu na mocy tytułu IV [Postanowienia finansowe] niniejszego
       załącznika;

(c) „dokument” oznacza zbiór danych, niezależnie od zastosowanego nośnika, o strukturze
    pozwalającej na wymianę tych danych drogą elektroniczną, którego przekazywanie jest
    niezbędne w celu umożliwienia funkcjonowania Protokołu i niniejszego załącznika;

(d)    „standardowy dokument elektroniczny” oznacza jakikolwiek dokument w formacie
       zaprojektowanym na potrzeby wymiany informacji drogą elektroniczną pomiędzy państwami;

(e)    „przekazywanie drogą elektroniczną” oznacza przekazywanie danych za pomocą sprzętu
       elektronicznego do przetwarzania danych (włącznie z kompresją cyfrową) z wykorzystaniem
       przesyłu kablowego, transmisji radiowej, technologii optycznej lub każdego innego środka
       elektromagnetycznego;

(f)    „oszustwo” oznacza każde umyślne działanie lub celowe zaniechanie działania, dokonane
       z zamiarem:

      (i)            otrzymania świadczeń z tytułu zabezpieczenia społecznego lub umożliwienia innej
                     osobie otrzymania świadczeń z tytułu zabezpieczenia społecznego, jeżeli nie są
                     spełnione warunki uprawniające do takich świadczeń na mocy prawa danego państwa
                     (danych państw) lub Protokołu; lub

      (ii)           uniknięcia płacenia składek na ubezpieczenie społeczne lub umożliwienia innej osobie
                     uniknięcia płacenia składek na ubezpieczenie społeczne, gdy składki takie są
                     wymagane na mocy prawa danego państwa (danych państw) lub Protokołu.

                                                       1301
 ---pagebreak---            ROZDZIAŁ 2: POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY I WYMIANY DANYCH

                Artykuł SSCI.2: Zakres i zasady wymiany danych między instytucjami

1.      Dla celów niniejszego załącznika wymiana między władzami państw a instytucjami i osobami
objętymi Protokołem opiera się na zasadach usług publicznych, skuteczności, aktywnej pomocy,
szybkiego dostarczania i dostępności, w tym eDostępności, w szczególności dla osób
niepełnosprawnych i starszych.

2.      Instytucje niezwłocznie dostarczają lub wymieniają między sobą wszystkie dane niezbędne
do ustanowienia i określenia praw i obowiązków osób, do których zastosowanie ma Protokół.
Przekazywanie tych danych między państwami odbywa się bezpośrednio pomiędzy samymi
instytucjami lub za pośrednictwem instytucji łącznikowych.

3.      W przypadku gdy dana osoba na skutek pomyłki przekazała informacje, dokumenty lub
wnioski do instytucji znajdującej się na terytorium państwa innego niż państwo, w którym znajduje
się instytucja wyznaczona zgodnie z niniejszym załącznikiem, pierwsza instytucja niezwłocznie
przekazuje informacje, dokumenty i wnioski – ze wskazaniem daty ich pierwotnego przekazania – do
instytucji wyznaczonej zgodnie z niniejszym załącznikiem. Data ta jest wiążąca dla tej drugiej
instytucji. Instytucje państw nie ponoszą jednak odpowiedzialności za niepodjęcie działania ani też
niepodjęcie przez nie działania nie jest uznawane za równoznaczne z podjęciem decyzji, jeżeli
informacje, dokumenty lub wnioski zostały przekazane przez instytucje państw z opóźnieniem.

4.      W przypadku gdy przekazywanie danych odbywa się za pośrednictwem instytucji łącznikowej
państwa, do którego dane są przekazywane, bieg terminu udzielenia odpowiedzi na wnioski
rozpoczyna się w dniu, w którym instytucja łącznikowa otrzymała wniosek, tak jakby otrzymała go
instytucja w tym państwie.

 Artykuł SSCI.3: Zakres i zasady wymiany danych między osobami zainteresowanymi a instytucjami

1.      Państwa zapewniają udostępnianie niezbędnych informacji osobom zainteresowanym w celu
poinformowania ich o postanowieniach wprowadzonych niniejszym Protokołem i niniejszym
załącznikiem w celu umożliwienia im dochodzenia swoich praw. Zapewniają również świadczenie
usług przyjaznych dla użytkownika.

2.       Osoby, do których ma zastosowanie Protokół, zobowiązane są do przekazania instytucji
właściwej informacji, dokumentów lub dowodów potwierdzających, niezbędnych do ustalenia ich
sytuacji lub sytuacji ich rodzin, do ustalenia lub utrzymania ich praw i obowiązków oraz do określenia
mającego zastosowanie ustawodawstwa oraz wynikających z niego obowiązków tych osób.

3.      W zakresie, w jakim jest to niezbędne do stosowania Protokołu i niniejszego załącznika,
instytucje właściwe przekazują informacje osobom zainteresowanym oraz niezwłocznie wystawiają
dla nich dokumenty, a w każdym przypadku w terminach określonych w ustawodawstwie danego
państwa.

Instytucja właściwa powiadamia wnioskodawcę mającego miejsce zamieszkania lub pobytu w innym
państwie o swojej decyzji, bezpośrednio lub za pośrednictwem instytucji łącznikowej państwa
miejsca zamieszkania lub pobytu. W przypadku odmowy przyznania świadczeń podaje również
przyczyny odmowy, przysługujące środki zaskarżenia oraz termin wniesienia odwołania. Kopia tej
decyzji przesyłana jest pozostałym zainteresowanym instytucjom.

                                                1302
 ---pagebreak---                  Artykuł SSCI.4: Formularze, dokumenty i metody wymiany danych

1.      Z zastrzeżeniem art. SSCI.75 [Postanowienia przejściowe dotyczące formularzy
i dokumentów] oraz dodatku SSCI-2 [Dokument uprawniający], struktura, treść i format formularzy
i dokumentów wydawanych w imieniu państw do celów wykonania Protokołu są uzgadniane przez
Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego.

2.     Przekazywanie danych między instytucjami lub instytucjami łącznikowymi może odbywać się
za zgodą Specjalnego Komitetu ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego za pośrednictwem
systemu elektronicznej wymiany informacji dotyczących zabezpieczenia społecznego. W zakresie,
w jakim formularze i dokumenty, o których mowa w ust. 1, są wymieniane za pośrednictwem
systemu elektronicznej wymiany informacji dotyczących zabezpieczenia społecznego, muszą one być
zgodne z zasadami mającymi zastosowanie do tego systemu.

3.      W przypadku gdy przekazywanie danych między instytucjami lub instytucjami łącznikowymi
nie odbywa się za pośrednictwem systemu elektronicznej wymiany informacji dotyczących
zabezpieczenia społecznego, właściwe instytucje i instytucje łącznikowe stosują ustalenia
odpowiednie dla każdego przypadku i w miarę możliwości wybierają korzystanie ze środków
elektronicznych.

4.      W kontaktach z osobami zainteresowanymi odpowiednie instytucje wykorzystują ustalenia
odpowiednie dla danej sprawy oraz sprzyjają wykorzystywaniu środków elektronicznych w jak
najszerszym zakresie.

  Artykuł SSCI.5: Wartość prawna dokumentów i dowodów potwierdzających wydanych w innym
                                         państwie

1.      Dokumenty wydane przez instytucję państwa do celów stosowania Protokołu i niniejszego
załącznika, stanowiące poświadczenie sytuacji danej osoby oraz dowody potwierdzające, na
podstawie których zostały wydane te dokumenty, są akceptowane przez instytucje pozostałych
państw, o ile nie zostaną wycofane lub uznane za nieważne przez państwo, w którym zostały
wydane.

2.      W razie pojawienia się wątpliwości co do ważności dokumentu lub dokładności
przedstawienia okoliczności, na których opierają się informacje zawarte w tym dokumencie,
instytucja państwa, która otrzymuje dokument, zwraca się do instytucji, która ten dokument wydała,
o niezbędne wyjaśnienia oraz, w stosownych przypadkach, o wycofanie tego dokumentu. Instytucja
wydająca dokument ponownie rozpatruje podstawy jego wystawienia i w stosownych przypadkach
wycofuje go.

3.      Zgodnie z ust. 2 w razie pojawienia się wątpliwości w odniesieniu do informacji
przedstawionych przez zainteresowanych, do ważności dokumentu lub dowodów potwierdzających
lub do dokładności przedstawienia okoliczności, na których opierają się zawarte w nim informacje,
instytucja miejsca pobytu lub zamieszkania przystępuje, w zakresie, w jakim jest to możliwe, na
wniosek instytucji właściwej, do niezbędnej weryfikacji tych informacji lub dokumentów.

4.      W przypadku gdy zainteresowane instytucje nie osiągną porozumienia, sprawa może zostać
przedstawiona Specjalnemu Komitetowi ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego przez właściwe
władze, nie wcześniej jednak niż w terminie miesiąca od dnia złożenia wniosku przez instytucję, która
otrzymała wniosek. Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego próbuje
doprowadzić do pogodzenia różniących się między sobą opinii w terminie sześciu miesięcy od dnia,
w którym przedstawiono mu daną kwestię.

                                                1303
 ---pagebreak---       Artykuł SSCI.6: Tymczasowe stosowanie ustawodawstwa i tymczasowe przyznawanie świadczeń

1.      O ile niniejszy załącznik nie stanowi inaczej, w przypadku rozbieżności opinii pomiędzy
instytucjami lub władzami dwóch lub większej liczby państw w odniesieniu do określenia mającego
zastosowanie ustawodawstwa, zainteresowany tymczasowo podlega ustawodawstwu jednego z tych
państw, przy czym ustawodawstwo to jest określane w następującej kolejności:

(a)      ustawodawstwo państwa, na którego terytorium dana osoba faktycznie wykonuje pracę
         najemną lub działalność na własny rachunek, o ile praca najemna lub działalność na własny
         rachunek jest wykonywana tylko w jednym z państw;

(b)      ustawodawstwo państwa miejsca zamieszkania, jeżeli zainteresowany wykonuje pracę
         najemną lub działalność na własny rachunek w dwóch lub większej liczbie państw i wykonuje
         część swej pracy lub prac w państwie miejsca zamieszkania lub w przypadku, gdy
         zainteresowany nie wykonuje pracy najemnej ani działalności na własny rachunek;

(c)      we wszystkich innych przypadkach ustawodawstwo państwa, o którego zastosowanie
         wystąpiono najpierw, w przypadku gdy zainteresowany wykonuje pracę najemną lub
         działalność w dwóch lub większej liczbie państw.

2.       W przypadku rozbieżności opinii pomiędzy instytucjami lub władzami dwóch lub większej
liczby państw w odniesieniu do instytucji, która powinna wypłacać świadczenia pieniężne lub
udzielać świadczeń rzeczowych, zainteresowany, który mógłby ubiegać się o świadczenia, gdyby nie
zaistniał spór, jest tymczasowo uprawniony do świadczeń przewidzianych w ustawodawstwie
stosowanym przez instytucję jego miejsca zamieszkania lub – jeżeli osoba ta nie ma miejsca
zamieszkania na terytorium jednego z zainteresowanych państw – do świadczeń przewidzianych
w ustawodawstwie stosowanym przez instytucję, do której wniosek został złożony w pierwszej
kolejności.

3.      W przypadku gdy zainteresowane instytucje lub władze nie osiągną porozumienia, sprawa
może zostać przedstawiona przez Stronę Specjalnemu Komitetowi ds. Koordynacji Zabezpieczenia
Społecznego nie wcześniej niż w terminie miesiąca od dnia powstania sporu zgodnie z ust. 1 lub 2.
Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego próbuje doprowadzić do pogodzenia
różniących się między sobą opinii w terminie sześciu miesięcy od dnia, w którym przedstawiono mu
daną kwestię.

4.      W przypadku gdy zostanie ustalone, że mające zastosowanie ustawodawstwo nie jest
ustawodawstwem państwa, do którego osoba zainteresowana została tymczasowo przypisana, lub
że instytucja, która tymczasowo przyznała świadczenia, nie jest instytucją właściwą, uważa się, że
instytucja, którą uznano za właściwą, jest instytucją właściwą z mocą wsteczną, tak jak gdyby
rozbieżność opinii nie miała miejsca, najpóźniej od dnia tymczasowego przypisania lub od
pierwszego tymczasowego przyznania danych świadczeń.

5.      W razie konieczności instytucja uznana za właściwą oraz instytucja, która tymczasowo
wypłacała świadczenia pieniężne lub tymczasowo otrzymywała składki, ustalają w stosownych
przypadkach, zgodnie z przepisami tytułu IV rozdział 2 [Odzyskiwanie udzielonych, lecz nienależnych
świadczeń, odzyskiwanie tymczasowych płatności i składek, potrącenia i pomoc w odzyskiwaniu
należności] niniejszego załącznika, sytuację finansową zainteresowanego w odniesieniu do składek
i świadczeń pieniężnych wypłacanych tymczasowo.

                                                1304
 ---pagebreak--- Świadczenia rzeczowe przyznane tymczasowo przez daną instytucję zgodnie z ust. 2 są zwracane,
zgodnie z przepisami tytułu IV [Postanowienia finansowe] niniejszego załącznika, przez instytucję
właściwą.

                    Artykuł SSCI.7: Tymczasowe wyliczenie świadczeń i składek

1.      O ile niniejszy załącznik do Protokołu nie stanowi inaczej, w przypadku gdy dana osoba
kwalifikuje się do otrzymywania świadczenia lub jest zobowiązana do zapłacenia składki zgodnie
z Protokołem, natomiast instytucja właściwa nie posiada wszystkich informacji dotyczących jej
sytuacji w innym państwie niezbędnych do ostatecznego wyliczenia świadczenia lub składki,
instytucja ta – na wniosek zainteresowanego – przyznaje to świadczenie lub dokonuje tymczasowego
wyliczenia wysokości składki, jeżeli takie wyliczenia są możliwe na podstawie informacji, które
instytucja ta posiada.

2.      Wysokość danego świadczenia lub składki jest ponownie obliczana po dostarczeniu
zainteresowanej instytucji wszystkich niezbędnych dowodów lub dokumentów potwierdzających.

       ROZDZIAŁ 3: INNE POSTANOWIENIA OGÓLNE DOTYCZĄCE STOSOWANIA PROTOKOŁU

          Artykuł SSCI.8: Inne procedury obowiązujące pomiędzy władzami a instytucjami

1.     Dwa lub więcej państw lub ich właściwe władze mogą uzgodnić procedury inne niż
procedury przewidziane w niniejszym załączniku, pod warunkiem że procedury te nie wpływają
w niekorzystny sposób na prawa i obowiązki osób zainteresowanych.

2.     Wszelkie umowy zawarte w tym celu są zgłaszane Specjalnemu Komitetowi ds.Koordynacji
Zabezpieczenia Społecznego i wymienione w dodatku SSCI-1 [Przepisy wykonawcze do umów
dwustronnych pozostających w mocy oraz nowych dwustronnych umów wykonawczych].

3.     Postanowienia umów wykonawczych zawartych między dwoma lub większą liczbą państw
w tym samym celu co umowy, o których mowa w ust. 2, lub które są do nich podobne, a które
obowiązywały w dniu poprzedzającym wejście w życie niniejszej Umowy, nadal mają zastosowanie
na potrzeby stosunków między tymi państwami, pod warunkiem że zostały one również
uwzględnione w dodatku SSCI-1 [Przepisy wykonawcze do umów dwustronnych pozostających
w mocy oraz nowych dwustronnych umów wykonawczych].

                            Artykuł SSCI.9: Zakaz kumulacji świadczeń

Niezależnie od innych postanowień Protokołu, w przypadku gdy świadczenia należne zgodnie
z ustawodawstwem dwóch lub większej liczby państw ulegają wzajemnemu obniżeniu, zawieszeniu
lub wstrzymaniu, kwoty, które nie byłyby wypłacone w przypadku ścisłego zastosowania zasad
dotyczących obniżenia, zawieszenia lub wstrzymania świadczenia przewidzianych w ustawodawstwie
zainteresowanych państw, dzielone są przez liczbę świadczeń podlegających obniżeniu, zawieszeniu
lub wstrzymaniu.

                Artykuł SSCI.10: Elementy służące ustaleniu miejsca zamieszkania

1.      W przypadku gdy pomiędzy instytucjami dwóch lub większej liczby państw istnieje
rozbieżność opinii w odniesieniu do ustalenia miejsca zamieszkania osoby, do której stosuje się
Protokół, instytucje te ustalają na podstawie wspólnego porozumienia ośrodek interesów życiowych
zainteresowanego w oparciu o ogólną ocenę wszystkich dostępnych informacji dotyczących
istotnych okoliczności, które mogą obejmować, w stosownych przypadkach:

                                              1305
 ---pagebreak--- (a)   czas trwania i ciągłość pobytu na terytorium zainteresowanych państw;

(b)   sytuację danej osoby, w tym:

       (i)     charakter i specyfikę wykonywanej działalności, w szczególności miejsce, w którym
               działalność ta jest zazwyczaj wykonywana, jej stały charakter oraz czas trwania każdej
               umowy o pracę;

       (ii)    sytuację rodzinną osoby oraz jej więzi rodzinne;

       (iii)   prowadzenie jakiejkolwiek działalności o charakterze niezarobkowym;

       (iv)    w przypadku studentów – źródło ich dochodu;

       (v)     sytuację mieszkaniową, zwłaszcza informację, czy sytuacja ta ma charakter stały;

       (vi)    państwo, w którym osoba uważana jest za mającą miejsce zamieszkania dla celów
               podatkowych.

2.     W przypadku gdy uwzględnienie poszczególnych kryteriów w oparciu o istotne okoliczności
wymienione w ust. 1 nie doprowadzi do osiągnięcia porozumienia przez zainteresowane instytucje,
to zamiar danej osoby, taki jaki wynika z tych okoliczności, a zwłaszcza powody, które skłoniły ją do
przemieszczenia się, są uznawane za rozstrzygające dla ustalenia jej rzeczywistego miejsca
zamieszkania.

3.      Ośrodka interesów życiowych studenta, który udaje się do innego państwa w celu odbycia
studiów w pełnym wymiarze, nie uznaje się za znajdujący się w państwie w którym odbywają się
studia przez cały okres studiów w tym państwie, bez uszczerbku dla możliwości obalenia tego
domniemania.

4.      Postanowienia ust. 3 stosuje się odpowiednio do członków rodziny studenta.

                                Artykuł SSCI.11: Sumowanie okresów

1.      Do celów stosowania art. SSC.7 [Sumowanie okresów] Protokołu instytucja właściwa
kontaktuje się z instytucjami państw, których ustawodawstwu podlegał zainteresowany, w celu
ustalenia wszystkich okresów spełnionych na podstawie ich ustawodawstwa.

2.     Odpowiednie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia, działalności na własny rachunek lub
zamieszkania spełnione na podstawie ustawodawstwa danego państwa są dodawane do okresów
ubezpieczenia, zatrudnienia, działalności na własny rachunek lub zamieszkania spełnionych na
podstawie ustawodawstwa innego państwa, o ile jest to konieczne do celów stosowania art. SSC.7
[Sumowanie okresów] protokołu, pod warunkiem że okresy te nie pokrywają się.

3.      W przypadku gdy okres ubezpieczenia lub zamieszkania spełniony zgodnie z obowiązkowym
ubezpieczeniem na podstawie ustawodawstwa państwa zbiega się z okresem ubezpieczenia
spełnionym w ramach ubezpieczenia dobrowolnego lub kontynuowanego ubezpieczenia
fakultatywnego zgodnie z ustawodawstwem innego państwa, uwzględnia się jedynie okres spełniony
w ramach ubezpieczenia obowiązkowego.

4.     W przypadku gdy okres ubezpieczenia lub zamieszkania inny niż równorzędny z okresem
ukończonym zgodnie z ustawodawstwem danego państwa zbiega się z okresem równorzędnym na

                                                 1306
 ---pagebreak--- podstawie ustawodawstwa innego państwa, uwzględnia się jedynie okres inny niż okres
równorzędny.

5.      Każdy okres uznany za równorzędny na podstawie ustawodawstwa dwóch lub większej liczby
państw jest uwzględniany jedynie przez instytucję państwa, którego ustawodawstwu zainteresowany
ostatnio obowiązkowo podlegał przed wspomnianym okresem. W przypadku gdy zainteresowany nie
podlegał obowiązkowo ustawodawstwu państwa przed wspomnianym okresem, okres ten jest
uwzględniany przez instytucję państwa, którego ustawodawstwu zainteresowany obowiązkowo
podlegał w pierwszej kolejności po wspomnianym okresie.

6.      W przypadku, w którym nie można w sposób dokładny określić ram czasowych, w których
niektóre okresy ubezpieczenia lub zamieszkania zostały spełnione zgodnie z ustawodawstwem
danego państwa, domniemywa się, że okresy te nie pokrywają się z okresami ubezpieczenia lub
zamieszkania spełnionymi zgodnie z ustawodawstwem innego państwa; okresy te uwzględnia się –
w przypadku gdy może to być korzystne dla zainteresowanego – jedynie w zakresie, w jakim mogą
one być rozsądnie uwzględnione.

                           Artykuł SSCI.12: Zasady przeliczania okresów

1.     Jeżeli okresy spełnione zgodnie z ustawodawstwem danego państwa są wyrażone
w jednostkach innych niż jednostki przewidziane w ustawodawstwie innego państwa, przeliczenia
niezbędnego do celów sumowania na mocy art. SSC.7 [Sumowanie okresów] Protokołu dokonuje się
zgodnie z następującymi zasadami:

(a)   okresem, który ma być podstawą przeliczenia, jest okres podany przez instytucję państwa,
      zgodnie z którego ustawodawstwem spełniony został dany okres;

(b)   w przypadku systemów, w których okresy wyrażane są w dniach, przeliczania liczby dni na inne
      jednostki oraz odwrotnie, jak również przeliczania między różnymi systemami opartymi na
      liczbie dni dokonuje się zgodnie z następującą tabelą:

       System         1     dzień 1   tydzień 1   miesiąc 1   kwartał Maksymalna
       oparty na      odpowiada   odpowiada   odpowiada   odpowiada   liczba   dni
                                                                      w roku
                                                                      kalendarzow
                                                                      ym

       5 dniom        9 godzinom     5 dniom          22 dniom      66 dniom       264 dniom

       6 dniom        8 godzinom     6 dniom          26 dniom      78 dniom       312 dniom

       7 dniom        6 godzinom     7 dniom          30 dniom      90 dniom       360 dniom

(c)   w przypadku systemów, w których okresy wyrażane są w jednostkach innych niż dni:

       (i)    trzy miesiące lub 13 tygodni odpowiada jednemu kwartałowi i odwrotnie;

       (ii)   jeden rok odpowiada czterem kwartałom, 12 miesiącom lub 52 tygodniom
              i odwrotnie;

                                               1307
 ---pagebreak---        (iii)   w celu przeliczenia tygodni na miesiące i odwrotnie, tygodnie i miesiące przeliczane są
               na dni zgodnie z zasadami mającymi zastosowanie do systemów opartych na sześciu
               dniach w tabeli w lit. b);

(d)   w przypadku okresów wyrażonych wartością ułamkową, wartość ta jest przeliczana na kolejną,
      mniejszą całkowitą jednostkę według zasad ustalonych w lit. b) i c). Części ułamkowe roku
      przeliczane są na miesiące, pod warunkiem że stosowany system nie ma schematu
      kwartalnego;

(e)   jeżeli w wyniku przeliczenia dokonanego zgodnie z niniejszym ustępem otrzymuje się ułamek
      jednostki, to wynik przeliczenia zaokrągla się w górę do następnej całkowitej jednostki.

2.        Stosowanie ust. 1 nie może powodować, że całkowita suma okresów spełnionych podczas
jednego roku kalendarzowego przekracza liczbę dni wskazaną w ostatniej kolumnie tabeli w ust. 1
lit. b), 52 tygodni, 12 miesięcy lub cztery kwartały.

Jeżeli okresy, które mają zostać przeliczone, odpowiadają maksymalnej rocznej długości okresów
przewidzianej przez ustawodawstwo państwa, w którym zostały spełnione, stosowanie ust. 1 nie
może prowadzić do powstania w jednym roku kalendarzowym okresów, które są krótsze od możliwej
maksymalnej długości okresów w skali roku przewidzianej w danym ustawodawstwie.

3.     Przeliczenie dokonywane jest jednorazowo dla wszystkich łącznie podanych okresów lub
osobno dla każdego roku, jeżeli informacje były podane osobno dla każdego roku.

4.      W przypadku gdy instytucja podaje okresy w dniach, wskazuje ona jednocześnie,czy
zarządzany przez nią system oparty jest na schemacie pięcio-, sześcio- czy siedmiodniowym.

                                                1308
 ---pagebreak---               TYTUŁ II: OKREŚLANIE MAJĄCEGO ZASTOSOWANIE USTAWODAWSTWA

     Artykuł SSCI.13: Szczegółowe uregulowania dotyczące art. SSC.11 [Pracownicy delegowani]
             i art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach] Protokołu

1.     Do celów stosowania art. SSC.11 [Pracownicy delegowani] ust. 1 lit. a) „osoba, która
wykonuje działalność jako pracownik najemny w państwie w imieniu pracodawcy, który normalnie
prowadzi tam swą działalność, a która jest delegowana przez tego pracodawcę do innego państwa,
obejmuje osobę, która jest zatrudniona w celu oddelegowania jej do innego państwa,” pod
warunkiem że bezpośrednio przed rozpoczęciem jej zatrudnienia osoba zainteresowana podlega już
ustawodawstwu państwa, w którym jej pracodawca ma swoją siedzibę.

2.      Do celów stosowania art. SSC.11 [Pracownicy delegowani] ust. 1 lit. a) Protokołu zwrot
„który normalnie prowadzi tam swą działalność” odnosi się do pracodawcy, który zwyczajowo
prowadzi znaczną część swojej działalności, inną niż działalność w zakresie wewnętrznych procedur
zarządczych, na terytorium państwa, w którym ma siedzibę, biorąc pod uwagę wszystkie kryteria
charakteryzujące działalność prowadzoną przez zainteresowane przedsiębiorstwo. Istotne kryteria
muszą być dopasowane do specyfiki poszczególnych pracodawców i rzeczywistego charakteru
prowadzonej przez nich działalności.

3.      Do celów stosowania art. SSC.11 [Pracownicy delegowani] ust. 1 lit. b) zwrot „która
normalnie wykonuje działalność na własny rachunek” odnosi się do osoby, która zwyczajowo
prowadzi znaczną część swojej działalności na terytorium państwa, w którym posiada ona siedzibę.
W szczególności osoba ta musi wykonywać swoją działalność już jakiś czas przed datą planowanego
czerpania korzyści z postanowień tego artykułu oraz, przez okres prowadzenia tymczasowej
działalności w innym państwie, musi nadal spełniać wymogi ustanowione w państwie, w którym ma
siedzibę, w zakresie prowadzenia swojej działalności, tak aby możliwa była kontynuacja owej
działalności po powrocie tej osoby.

4.      Do celów stosowania art. SSC.11 [Pracownicy delegowani] ust. 1 lit. b) kryterium
stosowanym przy ustalaniu, czy działalność, którą osoba prowadząca działalność na własny rachunek
planuje prowadzić w innym państwie, jest „podobna” do normalnie prowadzonej działalności na
własny rachunek, jest rzeczywisty charakter działalności, a nie możliwe oznaczenie tej działalności
przez inne państwo jako praca najemna lub działalność prowadzona na własny rachunek.

5.      Do celów stosowania art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach] ust. 1
i 5 Protokołu osoba, która „normalnie wykonuje pracę najemną w co najmniej jednym państwie
członkowskim oraz w Zjednoczonym Królestwie” lub odpowiednio w „dwóch lub większej liczbie
państw członkowskich” oznacza osobę, która równocześnie lub na zmianę wykonuje jeden rodzaj lub
kilka odrębnych rodzajów działalności w dwóch lub większej liczbie państw, w tym samym lub
różnych przedsiębiorstwach lub dla jednego lub różnych pracodawców.

6.      Do celów art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach] ust. 1 i 5 Protokołu
członek załogi lotniczej lub personelu pokładowego wykonujący pracę najemną, pracujący
w lotniczym transporcie pasażerów lub towarów w dwóch lub większej liczbie państw podlega
ustawodawstwu państwa, w którym znajduje się port macierzysty w rozumieniu art. SSC.1 [Definicje]
Protokołu.

7.      Działalność o charakterze marginalnym nie będzie brana pod uwagę do celów określenia
mającego zastosowanie ustawodawstwa na mocy art. SSC.12[Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku
państwach]Protokołu. Art. SSCI.15 [Procedura dotycząca stosowania art. SSC.12] niniejszego
załącznika ma zastosowanie we wszystkich przypadkach objętych tym artykułem.

                                               1309
 ---pagebreak--- 8.       Do celów stosowania art. SSC.12[Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach] ust. 2
i 6 Protokołu osoba, która „normalnie wykonuje pracę na własny rachunek” w „co najmniej jednym
państwie członkowskim i w Zjednoczonym Królestwie” lub „odpowiednio w dwóch lub większej
liczbie państw członkowskich” oznacza osobę, która równocześnie lub na zmianę wykonuje jedną lub
kilka odrębnych rodzajów działalności na własny rachunek w takich państwach, niezależnie od
charakteru tej działalności

9.      Do celów odróżnienia rodzajów działalności, o których mowa w ust. 5 i 8, od sytuacji
opisanych w art. SSC.11 [Pracownicy delegowani] ust. 1 Protokołu, decydujący jest okres trwania
działalności w jednym lub kilku państwach (niezależnie od tego, czy ma ona charakter stały, doraźny
czy tymczasowy). W tym celu dokonuje się ogólnej oceny wszystkich istotnych faktów, w tym,
w szczególności, w przypadku pracownika najemnego, miejsca pracy określonego w umowie o pracę.

10.     Do celów stosowania art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach] ust. 1,
2, 5 i 6 Protokołu „znaczna część działalności polegającej na pracy najemnej lub działalności na
własny rachunek” prowadzona w danym państwie oznacza, że znaczna pod względem ilościowym
część całej działalności osoby wykonującej pracę najemną lub działalność na własny rachunek jest
prowadzona w tym państwie, przy czym nie musi to być koniecznie największa część tej działalności.

11.     W celu określenia, czy znaczna część działalności jest wykonywana w danym państwie,
należy uwzględnić następujące kryteria orientacyjne:

(a)      w przypadku pracy najemnej – czas pracy lub wynagrodzenie; oraz

(b)      w przypadku działalności na własny rachunek – obrót, czas pracy, liczba świadczonych usług
         lub dochód.

W ramach ogólnej oceny spełnienie powyższych kryteriów w proporcji mniejszej niż 25 % tych
kryteriów wskazuje, że znaczna część działalności nie jest wykonywana w danym państwie.

12.       Do celów stosowania art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach] ust. 2
lit. b) Protokołu „ośrodek interesów życiowych” osoby wykonującej działalność na własny rachunek
określa się z uwzględnieniem wszystkich aspektów jej działalności zawodowej, a zwłaszcza miejsca,
w którym znajduje się jej stałe miejsce prowadzenia działalności, zwyczajowego charakteru lub
okresu trwania wykonywanej działalności, liczby świadczonych usług oraz zamiaru tej osoby
wynikającego ze wszystkich okoliczności.

13.     W celu określenia mającego zastosowanie ustawodawstwa na podstawie ust. 10, 11 i 12
instytucje zainteresowane uwzględniają sytuację, jaka prawdopodobnie może mieć miejsce podczas
kolejnych 12 miesięcy kalendarzowych.

14.     W przypadku, gdy dana osoba wykonuje pracę najemną w dwóch lub większej liczbie państw
dla pracodawcy, którego siedziba znajduje się poza terytorium tych państw oraz gdy wymieniona
osoba zamieszkuje w państwie nie wykonując tam istotnej działalności, podlega ona ustawodawstwu
państwa, w którym zamieszkuje.

      Artykuł SSCI.14: Procedury dotyczące stosowania art. SSC.10 ust. 3 lit. b) oraz art. SSC.10 ust. 4
       [Zasady ogólne] oraz art. SSC.11 [Pracownicy delegowani] Protokołu (dotyczące dostarczania
                                 informacji zainteresowanym instytucjom)

1.     O ile art. SSCI.15 [Procedura dotycząca stosowania art. SSC.12] niniejszego załącznika nie
stanowi inaczej, w przypadku gdy osoba wykonuje pracę w państwie innym niż państwo właściwe
pracodawca lub – w przypadku osoby, która nie wykonuje pracy najemnej – zainteresowany

                                                    1310
 ---pagebreak--- informują o tym instytucję właściwą państwa, którego ustawodawstwo ma zastosowanie w danym
przypadku, w miarę możliwości z wyprzedzeniem. Instytucja ta wydaje poświadczenie, o którym
mowa w art. SSCI.16 [Dostarczanie informacji osobom zainteresowanym oraz pracodawcom] ust. 2
niniejszego załącznika zainteresowanemu oraz niezwłocznie udostępnia informacje dotyczące
ustawodawstwa mającego zastosowanie do tej osoby, zgodnie z art. SSC.10 [Postanowienia ogólne]
ust. 3 lit. b) lub art. SSC.11 [Pracownicy delegowani] Protokołu, instytucji wyznaczonej przez
właściwy organ państwa, w którym wykonywana jest działalność.

2.      Pracodawca w rozumieniu art. SSC.10 [Zasady ogólne] ust. 4 Protokołu, który ma pracownika
na pokładzie statku pływającego pod banderą innego państwa, informuje o tym instytucję właściwą
państwa, którego ustawodawstwo ma zastosowanie w danym przypadku, w miarę możliwości
z wyprzedzeniem. Instytucja ta niezwłocznie udostępnia informacje dotyczące ustawodawstwa
mającego zastosowanie do tej osoby, zgodnie z art. SSC.10 [Zasady ogólne] ust. 4 Protokołu,
instytucji wyznaczonej przez właściwą władzę państwa, pod którego banderą pływa statek, na
którego podkładzie pracownik ma wykonywać pracę.

Artykuł SSCI.15: Procedura dotycząca stosowania art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku
                                       państwach] Protokołu

1.      Osoba prowadząca działalność w dwóch lub większej liczbie państw lub w przypadku gdy
stosuje się art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach] ust. 5 lub 6 informuje
o tym fakcie instytucję wyznaczoną przez właściwy organ państwa, w którym osoba ta ma miejsce
zamieszkania.

2.      Wyznaczona instytucja miejsca zamieszkania niezwłocznie ustala ustawodawstwo mające
zastosowanie do zainteresowanego, uwzględniając art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub
kilku państwach] Protokołu oraz art. SSCI.13 [Szczegółowe uregulowania dotyczące art. SSC.11
[Pracownicy delegowani] oraz art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach]
niniejszego załącznika. Takie wstępne określenie mającego zastosowanie ustawodawstwa ma
charakter tymczasowy. Instytucja ta informuje wyznaczone instytucje każdego państwa, w którym
wykonywana jest praca, o swoim tymczasowym określeniu.

3.      Tymczasowe określenie mającego zastosowanie ustawodawstwa, przewidziane w ust. 2,
staje się ostateczne w terminie dwóch miesięcy od momentu poinformowania o nim instytucji
wyznaczonych przez właściwe władze zainteresowanego państwa/zainteresowanych państw,
zgodnie z ust. 2, o ile ustawodawstwo nie zostało już ostatecznie określone na podstawie ust. 4, lub
przynajmniej jedna z zainteresowanych instytucji informuje instytucję wyznaczoną przez właściwy
organ państwa miejsca zamieszkania przed upływem tego dwumiesięcznego terminu o niemożności
zaakceptowania określenia mającego zastosowanie ustawodawstwa lub o swojej odmiennej opinii
w tej kwestii.

4.      Jeżeli z uwagi na niepewność co do określenia mającego zastosowanie ustawodawstwa
konieczne jest nawiązanie kontaktów przez instytucje lub organy dwóch lub większej liczby państw,
na wniosek jednej lub większej liczby instytucji wyznaczonych przez właściwe organy
zainteresowanego państwa/zainteresowanych państw lub samych właściwych organów,
ustawodawstwo mające zastosowanie do zainteresowanego jest określane na mocy wspólnego
porozumienia, przy uwzględnieniu art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku państwach]
Protokołu i odpowiednich postanowień art. SSCI.13 [Szczegółowe uregulowania dotyczące art.
SSC.11 [Pracownicy delegowani] oraz art. SSC.12 [Wykonywanie pracy w dwóch lub kilku
państwach]] niniejszego załącznika.

                                               1311
 ---pagebreak--- W przypadku wystąpienia różnicy opinii między instytucjami lub zainteresowanymi właściwymi
organami, powinny one szukać porozumienia zgodnie z warunkami ustalonymi powyżej, przy czym
zastosowanie mają postanowienia         art. SSCI.6 [Tymczasowe stosowanie ustawodawstwa
i tymczasowe przyznawanie świadczeń] niniejszego załącznika.

5.      Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo zostało tymczasowo lub ostatecznie
określone jako mające zastosowanie, niezwłocznie informuje o tym zainteresowanego.

6.       Jeżeli zainteresowany nie dostarczy informacji, o których mowa w ust. 1, niniejszy artykuł
stosuje się z inicjatywy instytucji wyznaczonej przez właściwy organ państwa członkowskiego miejsca
zamieszkania, gdy tylko instytucja ta zapozna się z sytuacją tej osoby, na przykład za pośrednictwem
innej instytucji zainteresowanej.

       Artykuł SSCI.16: Dostarczanie informacji osobom zainteresowanym oraz pracodawcom

1.     Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo staje się mającym zastosowanie
ustawodawstwem zgodnie z postanowieniami tytułu II [Określanie mającego zastosowanie
ustawodawstwa] Protokołu, informuje zainteresowanego oraz, w stosownych przypadkach, jej
pracodawcę(-ów) o obowiązkach przewidzianych w tym ustawodawstwie. Instytucja ta udziela im
niezbędnej pomocy w dopełnianiu formalności wymaganych przez to ustawodawstwo.

2.     Na wniosek zainteresowanego lub pracodawcy instytucja właściwa państwa, którego
ustawodawstwo ma zastosowanie zgodnie z postanowieniami tytułu II [Określanie mającego
zastosowanie ustawodawstwa] Protokołu, poświadcza, że to ustawodawstwo ma zastosowanie, oraz
w stosownych przypadkach wskazuje, jak długo i na jakich warunkach ma ono zastosowanie.

                         Artykuł SSCI.17: Współpraca między instytucjami

1.      Odpowiednie instytucje przekazują instytucji właściwej państwa, którego ustawodawstwo
ma zastosowanie do danej osoby zgodnie z postanowieniami tytułu II [Określanie mającego
zastosowanie ustawodawstwa] Protokołu, informacje niezbędne do ustalenia dnia, od którego
ustawodawstwo to ma zastosowanie, oraz składek, jakie osoba ta i jej pracodawca(-y) zobowiązani
są zapłacić na podstawie tego ustawodawstwa.

2.     Instytucja właściwa państwa, którego ustawodawstwo staje się ustawodawstwem mającym
zastosowanie do danej osoby zgodnie z postanowieniami tytułu II [Określanie mającego
zastosowanie ustawodawstwa] Protokołu, informuje o dniu, od którego rozpoczyna się stosowanie
tego ustawodawstwa, instytucję wyznaczoną przez właściwą władzę państwa, którego
ustawodawstwu ostatnio podlegała ta osoba.

   Artykuł SSCI.18: Współpraca w przypadku wątpliwości co do ważności wydanych dokumentów
                       dotyczących mającego zastosowanie ustawodawstwa

1.      W przypadku wątpliwości co do ważności dokumentu stanowiącego poświadczenie sytuacji
danej osoby do celów mającego zastosowanie ustawodawstwa lub co do rzetelności przedstawienia
okoliczności, na których opiera się ten dokument, instytucja państwa, która otrzymuje dokument,
zwraca się do instytucji, która go wydała, o niezbędne wyjaśnienia oraz, w stosownych przypadkach,
o wycofanie lub skorygowanie tego dokumentu. Instytucja występująca z wnioskiem uzasadnia go
i przedstawia stosowne dokumenty potwierdzające, które są powodem wystąpienia z wnioskiem.

2.      W przypadku otrzymania takiego wniosku instytucja, która wydała dokument, ponownie
rozpatruje podstawy jego wydania i w przypadku stwierdzenia błędu wycofuje dokument lub go
koryguje w terminie 30 dni roboczych od otrzymania wniosku. Wycofanie lub skorygowanie

                                               1312
 ---pagebreak--- dokumentu ma moc wsteczną. Jednak w przypadkach, gdy istnieje ryzyko niewspółmiernych
skutków, a zwłaszcza ryzyko utraty statusu osoby ubezpieczonej w odniesieniu do całego lub części
danego okresu w odnośnym państwie/odnośnych państwach, państwa rozważają bardziej
proporcjonalne ustalenie w takim przypadku. W przypadku gdy instytucja, która wydała dokument,
może na podstawie dostępnych dowodów uznać, że nie ma wątpliwości, iż osoba ubiegająca się
o dokument dokonała nadużycia, niezwłocznie wycofuje lub koryguje ten dokument z mocą
wsteczną.

                                              1313
 ---pagebreak---   TYTUŁ III: POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE POSZCZEGÓLNYCH KATEGORII ŚWIADCZEŃ

 ROZDZIAŁ 1: ŚWIADCZENIA z TYTUŁU CHOROBY, MACIERZYŃSTWA i RÓWNOWAŻNE ŚWIADCZENIA
                                       DLA OJCA

                       Artykuł SSCI.19: Ogólne postanowienia wykonawcze

1.      Właściwe organy lub instytucje zapewniają, aby ubezpieczonym udostępniano wszelkie
niezbędne informacje na temat procedur i warunków przyznawania świadczeń rzeczowych,
w przypadku gdy otrzymują oni te świadczenia na terytorium państwa innego niż państwo, w którym
znajduje się instytucja właściwa.

2.       Niezależnie odart. SSC.6 [Równe traktowanie świadczeń, dochodów, okoliczności lub
zdarzeń] lit. a) Protokołu, państwo może stać się odpowiedzialne za koszt świadczeń zgodnie
z art. SSC.20 [Osoby ubiegające się o emeryturę lub rentę] Protokołu jedynie wtedy, gdy
ubezpieczony złożył wniosek o przyznanie emerytury lub renty na podstawie ustawodawstwa tego
państwa, albo gdy zgodnie z artykułami: od art. SSC.21 [Prawo do świadczeń rzeczowych na
podstawie ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] do art. SSC.27 [Składki obciążające
emerytów lub rencistów] Protokołu otrzymuje on emeryturę lub rentę na podstawie
ustawodawstwa tego państwa.

Artykuł SSCI.20: System mający zastosowanie w przypadku, gdy w państwie miejsca zamieszkania lub
                              pobytu istnieje więcej niż jeden system

Jeżeli ustawodawstwo państwa miejsca zamieszkania lub pobytu obejmuje więcej niż jeden system
ubezpieczeń z tytułu choroby, macierzyństwa i w zakresie świadczeń dla ojca dla więcej niż jednej
kategorii ubezpieczonych, postanowieniami mającymi zastosowanie zgodnie z art. art. SSC.15
[Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe państwo], art. SSC.17 [Pobyt poza właściwym
państwem] ust. 1, art. SSC.18 [Udanie się w celu uzyskania świadczeń rzeczowych – zezwolenie na
stosowne leczenie poza państwem miejsca zamieszkania], art. SSC.20 [Osoby ubiegające się
o emeryturę lub rentę], art. SSC.22 [Brak prawa do świadczeń rzeczowych na podstawie
ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] oraz art. SSC.24 [Miejsce zamieszkania członków
rodziny w państwie innym niż to, w którym zamieszkuje emeryt lub rencista] Protokołu są przepisy
z zakresu systemu ogólnego dla osób wykonujących pracę najemną.

          Artykuł SSCI.21: Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe państwo

Procedura oraz zakres przysługującego prawa

1.      Do celów stosowania art. SSC.15 [Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe
państwo] Protokołu ubezpieczony lub członkowie jego rodziny są zobowiązani do bezzwłocznej
rejestracji w instytucji miejsca zamieszkania. Przysługujące im prawo do świadczeń rzeczowych
w państwie miejsca zamieszkania jest poświadczone dokumentem wydawanym przez instytucję
właściwą na żądanie osoby ubezpieczonej lub na żądanie instytucji miejsca zamieszkania.

2.      Dokument, o którym mowa w ust. 1 pozostaje ważny do czasu poinformowania instytucji
miejsca zamieszkania o jego unieważnieniu przez instytucję właściwą.

Instytucja miejsca zamieszkania informuje instytucję właściwą o wszelkich rejestracjach na
podstawie ust. 1, jak również o wszelkich zmianach lub unieważnieniach owej rejestracji.

3.      Niniejszy artykuł stosuje się odpowiednio do osób, o których mowa w art. SSC.20 [Osoby
ubiegające się o emeryturę lub rentę], art. SSC.22 [Brak prawa do świadczeń rzeczowych na

                                              1314
 ---pagebreak--- podstawie ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] oraz art. SSC.23 [Emerytury lub renty na
podstawie ustawodawstwa jednego lub większej liczby państw innych niż państwo miejsca
zamieszkania, w przypadkach, gdy istnieje prawo do świadczeń rzeczowych w tym ostatnim
państwie], art. SSC.24 [Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe państwo] Protokołu.

Zwrot

4.       W przypadku gdy osoba lub członkowie rodziny tej osoby:

(a)     otrzymały dokument, o którym mowa w ust. 1;

(b)     dokonały rejestracji dokumentu w instytucji miejsca zamieszkania zgodnie z ust. 1; oraz

(c)     w imieniu lub na rzecz osoby lub członków jej rodziny zapłacono na rzecz państwa miejsca
        zamieszkania opłatę zdrowotną w ramach wniosku o wydanie pozwolenia na wjazd, pobyt,
        pracę lub zamieszkanie w tym państwie,

osoba ta lub członkowie jej rodziny mogą ubiegać się w instytucji państwa miejsca zamieszkania
o zwrot (w całości lub w części, w zależności od przypadku) uiszczonej opłaty zdrowotnej.

4. W przypadku złożenia wniosku zgodnie z ust. 1 instytucja państwa miejsca zamieszkania
rozpatruje ten wniosek w terminie trzech miesięcy kalendarzowych, licząc od dnia otrzymania
wniosku, i dokonuje wszelkich zwrotów zgodnie z niniejszym artykułem.

5. Jeżeli okres ważności dokumentu, o którym mowa w ust. 1, jest krótszy niż okres, za który
uiszczono opłatę zdrowotną, zwracana kwota nie może przekraczać tej części opłaty zdrowotnej,
która odpowiada okresowi, na jaki dokument został wydany.

6. W przypadku gdy opłata zdrowotna została uiszczona przez inną osobę w imieniu osoby, do której
stosuje się niniejszy artykuł, zwrot może być dokonany na rzecz tej innej osoby.

               Artykuł SSCI.22: Miejsce pobytu w państwie innym niż właściwe państwo

Procedura oraz zakres przysługującego prawa

1.      Do celów stosowania art. SSC.17 [Pobyt poza właściwym państwem]                 Protokołu
ubezpieczony przedstawia świadczeniodawcy w państwie, w którym ma miejsce pobytu, dokument
wydany przez swoją instytucję właściwą, potwierdzający jego uprawnienie do świadczeń rzeczowych.
Jeżeli ubezpieczony nie posiada takiego dokumentu, instytucja miejsca pobytu, na wniosek lub
z innych koniecznych względów, występuje do instytucji właściwej o wystawienie tego dokumentu.

2.     Dokument ten potwierdza, że ubezpieczony jest uprawniony do świadczeń rzeczowych na
warunkachprzewidzianych w art. SSC.17 [Pobyt poza właściwym państwem] Protokołu, takich
samych warunkach, jakie mają zastosowanie do ubezpieczonych na podstawie ustawodawstwa
państwa, w którym ma miejsce pobytu, i spełnia wymogi określone w dodatku SSCI.2.

3.      Świadczenia rzeczowe, o których mowa w art. SSC.17 [Pobyt poza właściwym państwem]
ust. 1 Protokołu, oznaczają świadczenia rzeczowe, które są udzielane w państwie miejsca pobytu,
zgodnie z jego ustawodawstwem, a które stają się niezbędne ze względu na wskazania medyczne,
z myślą o zapobieżeniu przymusowemu powrotowi ubezpieczonego do właściwego państwa przed
końcem planowanego pobytu w celu uzyskania niezbędnego leczenia.

Procedura oraz ustalenia dotyczące ponoszenia i zwracania kosztów świadczeń rzeczowych

                                                 1315
 ---pagebreak--- 4.      Jeżeli ubezpieczony rzeczywiście w całości lub w części poniósł koszty świadczeń rzeczowych
udzielonych w ramach art. SSC.17 [Pobyt poza właściwym państwem] Protokołu i jeżeli
ustawodawstwo stosowane przez instytucję miejsca pobytu umożliwia zwrot tych kosztów
ubezpieczonemu, może on przesłać swój wniosek o zwrot do instytucji miejsca pobytu. W takim
przypadku instytucja ta zwraca bezpośrednio tej osobie koszty odpowiadające tym świadczeniom do
wysokości i na warunkach przewidzianych dla stawek zwrotu kosztów w ustawodawstwie
obowiązującym tę instytucję.

5.      Jeżeli o zwrot tych kosztów nie wystąpiono bezpośrednio do instytucji miejsca pobytu,
poniesione koszty są zwracane zainteresowanemu przez instytucję właściwą według stawek zwrotu
kosztów stosowanych przez instytucję miejsca pobytu lub kwot, które podlegałyby zwrotowi na rzecz
instytucji miejsca pobytu, gdyby art. SSCI.47 [Zasady] niniejszego załącznika miał zastosowanie
w danym przypadku.

Instytucja miejsca pobytu udziela instytucji właściwej, na jej wniosek, wszelkich niezbędnych
informacji o tych stawkach lub kwotach.

6.      W drodze odstępstwa od ust. 5 instytucja właściwa może zwrócić poniesione koszty do
wysokości i zgodnie z warunkami zwrotu określonymi w ustawodawstwie obowiązującym tę
instytucję, pod warunkiem że ubezpieczony wyraził zgodę na zastosowanie wobec niego niniejszego
postanowienia.

7.     Jeżeli w ustawodawstwie państwa miejsca pobytu nie przewidziano zwrotu zgodnie z ust. 4
i 5 w danym przypadku, instytucja właściwa może zwrócić koszty do wysokości i zgodnie
z warunkami przewidzianych dla stawek zwrotu w ustawodawstwie obowiązującym tę instytucję, bez
uzyskiwania zgody ubezpieczonego.

8.      Kwoty zwracane ubezpieczonemu w żadnym przypadku nie są wyższe niż kwota rzeczywiście
poniesionych przez niego kosztów.

9.    W przypadku znacznych wydatków instytucja właściwa może wypłacić ubezpieczonemu
odpowiednią zaliczkę, gdy tylko osoba ta przedłoży jej wniosek o zwrot.

Członkowie rodziny

10.    Postanowienia ust. 1–9 stosuje się odpowiednio do członków rodziny ubezpieczonego.

Zwrot dla studentów

11.    W przypadku gdy osoba:

        (a) posiada ważny dokument potwierdzający jej uprawnienia,               o którym   mowa
            w dodatku SSCI-2, wydany przez właściwą instytucję;

        (b) została przyjęta do instytucji szkolnictwa wyższego i która jest przyjęta w państwie
            innym niż właściwe państwo („państwo, w którym odbywają się studia”) w celu odbycia
            studiów w pełnym wymiarze, prowadzących do uzyskania uznawanych przez to państwo
            kwalifikacji w ramach szkolnictwa wyższego, w tym dyplomów, świadectw lub stopni
            doktora w instytucjach szkolnictwa wyższego, co może obejmować kurs
            przygotowawczy przed podjęciem takich studiów, zgodnie z prawem krajowym, lub
            obowiązkowe szkolenie;

                                               1316
 ---pagebreak---          (c) nie wykonuje, ani nie wykonywała, pracy najemnej lub działalności na własny rachunek
             na terytorium państwa, w którym odbywają się studia przez okres, do którego odnosi
             się opłata zdrowotna; oraz

         (d) w imieniu lub na rzecz tej osoby zapłacono na rzecz państwa, w którym odbywają się
             studia, opłatę zdrowotną w ramach wniosku o wydanie pozwolenia na wjazd, pobyt,
             pracę lub zamieszkanie w tym państwie;

      osoba ta może ubiegać się w instytucji państwa miejsca zamieszkania o zwrot (w całości lub
      w części, w zależności od przypadku) uiszczonej opłaty zdrowotnej.

12.     W przypadku złożenia wniosku zgodnie z ust. 11 instytucja państwa, w którym odbywają się
studia, przetwarza i rozpatruje ten wniosek w rozsądnym terminie, lecz nie później niż w terminie
sześciu miesięcy kalendarzowych, licząc od dnia otrzymania wniosku, i dokonuje wszelkich zwrotów
zgodnie z niniejszym artykułem.

13.     Jeżeli okres ważności dokumentu, o którym mowa w ust. 11 lit. a), jest krótszy niż okres, za
który uiszczono opłatę zdrowotną, zwracana kwota opłaty zdrowotnej to uiszczona kwota, która
odpowiada okresowi ważności tego dokumentu.

14.      W przypadku gdy opłata zdrowotna została uiszczona przez inną osobę w imieniu osoby, do
której stosuje się niniejszy artykuł, zwrot może być dokonany na rzecz tej innej osoby.

15.      Postanowienia ust. 11–14 stosuje się odpowiednio do członków rodziny tej osoby.

16.      Niniejszy artykuł wchodzi w życie 12 miesięcy po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

17.     Osoba, która spełniła warunki określone w ust. 11 w okresie między wejściem w życie
niniejszej Umowy a datą określoną w ust. 16, może, z chwilą wejścia w życie niniejszego artykułu,
złożyć wniosek o zwrot na mocy ust. 11 w odniesieniu do tego okresu.

18.     W drodze odstępstwa od postanowień art. SSC.5 [Równość traktowania] ust. 1 państwo,
w którym odbywają się studia, może nałożyć opłaty zgodnie ze swoim prawem krajowym w
odniesieniu do świadczeń rzeczowych, które nie spełniają kryteriów określonych w art. SSC.17 [Pobyt
poza właściwym państwem] ust. 1 lit. a), które są udzielane osobie, w odniesieniu do której
dokonano zwrotu podczas jej pobytu za okres, którego dotyczy zwrot.

                                Artykuł SSCI.23: Leczenie planowane

Procedura udzielania zezwolenia

1.      Do celów stosowania art. SSC.18 [Udanie się w celu uzyskania świadczeń rzeczowych –
zezwolenie na stosowne leczenie poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 1 Protokołu
ubezpieczony przedstawia instytucji miejsca pobytu dokument wydany przez instytucję właściwą. Do
celów niniejszego artykułu instytucja właściwa oznacza instytucję, która ponosi koszty planowanego
leczenia; w przypadkach, o których mowa w art. SSC.18 [Udanie się w celu uzyskania świadczeń
rzeczowych – zezwolenie na stosowne leczenie poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 4 i art.
SSC.25 [Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w państwie innym niż to, w którym mają
miejsce zamieszkania – pobyt we właściwym państwie – zgoda na uzyskanie właściwej opieki poza
państwem miejsca zamieszkania] ust. 5 Protokołu, w których koszty świadczeń rzeczowych
udzielanych w państwie miejsca zamieszkania są zwracane na podstawie kwot zryczałtowanych,
instytucja właściwa oznacza instytucję miejsca zamieszkania.

                                                1317
 ---pagebreak--- 2.     Jeżeli miejsce zamieszkania ubezpieczonego nie znajduje się na terytorium właściwego
państwa, zwraca się on o wydanie zezwolenia do instytucji miejsca zamieszkania, która niezwłocznie
przekazuje to zezwolenie instytucji właściwej.

W takim przypadku instytucja miejsca zamieszkania wydaje zaświadczenie, w którym potwierdza, że
w państwie miejsca zamieszkania zostały spełnione warunki określone w art. SSC.18 [Udanie się
w celu uzyskania świadczeń rzeczowych – zezwolenie na stosowne leczenie poza państwem miejsca
zamieszkania] ust. 2 zdanie drugie Protokołu.

Instytucja właściwa może odmówić wydania zezwolenia jedynie wtedy, gdy w ocenie instytucji
miejsca zamieszkania warunki określone w art. SSC.18 [Udanie się w celu uzyskania świadczeń
rzeczowych – zezwolenie na stosowne leczenie poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 2 zdanie
drugie Protokołu nie zostały spełnione w państwie, w którym ubezpieczony ma miejsce
zamieszkania, lub gdy takie samo leczenie może zostać zapewnione we właściwym państwie
w terminie uzasadnionym z medycznego punktu widzenia, uwzględniając aktualny i przewidywany
przebieg choroby zainteresowanego.

Instytucja właściwa informuje o swojej decyzji instytucję miejsca zamieszkania.

W przypadku braku odpowiedzi w terminie określonym w ustawodawstwie krajowym uznaje się, że
instytucja właściwa udzieliła zezwolenia.

3.      Jeżeli ubezpieczony, który nie ma miejsca zamieszkania we właściwym państwie, wymaga
pilnego leczenia ratującego życie, a nie można odmówić wydania zezwolenia zgodnie z art. SSC.18
[Udanie się w celu uzyskania świadczeń rzeczowych – zezwolenie na stosowne leczenie poza
państwem miejsca zamieszkania] ust. 2 zdanie drugie Protokołu, zezwolenie wydaje instytucja
miejsca zamieszkania w imieniu instytucji właściwej, która natychmiast zostaje o tym
poinformowana przez instytucję miejsca zamieszkania.

Instytucja właściwa uznaje ustalenia i metody leczenia lekarzy zatwierdzonych przez instytucję
miejsca zamieszkania wydającą zezwolenie, dotyczące potrzeby pilnego leczenia ratującego życie.

4.      Na każdym etapie procedury wydawania zezwolenia instytucja właściwa zachowuje prawo
do zlecenia zbadania ubezpieczonego przez wybranego przez siebie lekarza w państwie miejsca
pobytu lub zamieszkania.

5.      Bez uszczerbku dla jakiejkolwiek decyzji w sprawie zezwolenia, instytucja miejsca pobytu
informuje instytucję właściwą, jeśli ze wskazań medycznych zasadne wydaje się uzupełnienie
leczenia objętego istniejącym zezwoleniem.

Pokrywanie kosztów świadczeń rzeczowych poniesionych przez ubezpieczonego

6.      Nie naruszając ust. 7, art. SSCI.22 [Pobyt w państwie innym niż właściwe państwo] ust. 4 i 5
niniejszego załącznika stosuje się odpowiednio.

7.     Jeżeli ubezpieczony rzeczywiście w całości lub w części poniósł koszty leczenia objętego
zezwoleniem, a kwota kosztów, które instytucja właściwa jest zobowiązana zwrócić instytucji miejsca
pobytu lub ubezpieczonemu zgodnie z ust. 6 (koszt rzeczywisty), jest niższa od kosztów, jakie
musiałaby ona uiścić za to samo leczenie we właściwym państwie (koszt hipotetyczny), instytucja
właściwa zwraca, na wniosek, koszty leczenia poniesione przez ubezpieczonego do wysokości różnicy
kosztów hipotetycznych i kosztów rzeczywistych. Zwracana kwota nie może jednak przewyższać

                                                1318
 ---pagebreak--- kwoty kosztów rzeczywiście poniesionych przez ubezpieczonego i może uwzględniać kwotę, którą
ubezpieczony musiałby uiścić, jeśli leczenie miałoby miejsce we właściwym państwie.

Pokrywanie kosztów podróży i pobytu w ramach leczenia planowanego

8.      Jeżeli w ustawodawstwie krajowym obowiązującym instytucję właściwą przewidziano zwrot
kosztów podróży i pobytu, które są nierozerwalnie związane z leczeniem ubezpieczonego, oraz
w przypadku gdy wydano zezwolenie na leczenie w innym państwie, instytucja ta pokrywa te koszty,
a w razie konieczności także koszty poniesione przez osobę, która musi towarzyszyć
ubezpieczonemu.

Członkowie rodziny

9.       Postanowienia ust. 1–8 stosuje się odpowiednio do członków rodziny ubezpieczonego.

     Artykuł SSCI.24: Świadczenia pieniężne z tytułu niezdolności do pracy w przypadku pobytu lub
                        zamieszkiwania w państwie innym niż właściwe państwo

Procedura obowiązująca ubezpieczonego

1.      Jeżeli zgodnie z ustawodawstwem właściwego państwa ubezpieczony musi przedstawić
zaświadczenie, aby mieć prawo do świadczeń pieniężnych z tytułu niezdolności do pracy, o których
mowa w art. SSC.19 [Świadczenia pieniężne] ust. 1 Protokołu, zwraca się on do lekarza państwa
miejsca zamieszkania, który dokonał ustaleń dotyczących stanu jego zdrowia, aby poświadczył jego
niezdolność do pracy oraz prawdopodobny okres trwania tej niezdolności.

2.     Ubezpieczony przesyła to zaświadczenie instytucji właściwej w terminie określonym
w ustawodawstwie właściwego państwa.

3.      W przypadku gdy lekarze prowadzący leczenie w państwie miejsca zamieszkania nie wydają
zaświadczeń o niezdolności do pracy i jeżeli zaświadczenia takie są wymagane zgodnie
z ustawodawstwem właściwego państwa, zainteresowany ubiega się o nie bezpośrednio w instytucji
miejsca zamieszkania. Instytucja ta niezwłocznie zapewnia przeprowadzenie lekarskiej oceny
niezdolności do pracy tej osoby i sporządzenie zaświadczenie, o którym mowa w ust. 1.
Zaświadczenie to jest niezwłocznie przekazywane instytucji właściwiej.

4.       Przekazanie dokumentu, o którym mowa w ust. 1, 2 i 3, nie zwalnia ubezpieczonego
z obowiązków wynikających z mającego zastosowanie ustawodawstwa, w szczególności obowiązków
wobec jego pracodawcy. W stosownych przypadkach pracodawca lub instytucja właściwa mogą
wezwać pracownika do wzięcia udziału w działaniach, których celem jest wspieranie jego powrotu do
pracy i pomoc w tym zakresie.

Procedura obowiązująca państwo miejsca zamieszkania

5.     Na wniosek instytucji właściwej instytucja miejsca zamieszkania poddaje zainteresowanego
niezbędnym kontrolom administracyjnym lub badaniom lekarskim zgodnie z ustawodawstwem,
które ta druga instytucja stosuje. Orzeczenie lekarza przeprowadzającego badanie dotyczące
w szczególności prawdopodobnego okresu trwania niezdolności do pracy zostaje niezwłocznie
przekazane przez instytucję miejsca zamieszkania do instytucji właściwej.

Procedura obowiązująca instytucję właściwą

                                                1319
 ---pagebreak--- 6.    Instytucja właściwa zastrzega sobie prawo do tego, by zlecić zbadanie ubezpieczonego
wybranemu przez siebie lekarzowi.

7.      Bez uszczerbku dla art. SSC.19 [Świadczenia pieniężne] ust. 1 zdanie drugie Protokołu,
instytucja właściwa wypłaca świadczenia pieniężne bezpośrednio zainteresowanemu oraz, w razie
konieczności, informuje o tym instytucję jego miejsca zamieszkania.

8.      Do celów stosowania art. SSC.19 [Świadczenia pieniężne] ust. 1 Protokołu dane zawarte
w zaświadczeniu o niezdolności ubezpieczonego do pracy, które zostało sporządzone w innym
państwie na podstawie diagnozy medycznej lekarza lub instytucji przeprowadzających badanie, mają
taką samą wartość prawną jak zaświadczenie sporządzone we właściwym państwie.

9.      Jeżeli instytucja właściwa odmawia wypłacenia świadczeń pieniężnych, powiadamia ona
o swojej decyzji ubezpieczonego i jednocześnie instytucję miejsca zamieszkania.

Procedura obowiązująca w przypadku pobytu w państwie innym niż właściwe państwo

10.    Postanowienia ust. 1–9 stosuje się odpowiednio w przypadku, gdy ubezpieczony przebywa
w państwie innym niż właściwe państwo.

                   Artykuł SSCI.25: Składki obciążające emerytów lub rencistów

Jeżeli dana osoba otrzymuje emeryturę lub rentę z więcej niż jednego państwa, kwota składek
potrącanych od wszystkich wypłacanych emerytur lub rent w żadnym przypadku nie przewyższa
kwoty, którą potrąca się od osoby otrzymującej emeryturę lub rentę w takiej samej wysokości
z właściwego państwa.

                         Artykuł SSCI.26: Szczególne środki wykonawcze

1.       W przypadku gdy osoba lub grupa osób jest zwolniona na swój wniosek z obowiązkowego
ubezpieczenia na wypadek choroby, w związku z czym osoby te nie są objęte systemem
ubezpieczenia na wypadek choroby, do którego zastosowanie ma Protokół, instytucja państwa nie
staje się, wyłącznie z powodu tego zwolnienia, odpowiedzialna za ponoszenie kosztów świadczeń
rzeczowych lub pieniężnych udzielonych tym osobom lub członkom ich rodzin na podstawie
postanowień tytułu III, rozdział I [Świadczenia z tytułu choroby, macierzyństwa i równoważne
świadczenia dla ojca] Protokołu.

2.      W przypadku gdy osoby, o których mowa w ust. 1, oraz członkowie ich rodzin mają miejsce
zamieszkania w państwie, w którym prawo do otrzymywania świadczeń rzeczowych nie jest
uzależnione od spełnienia warunków ubezpieczenia ani warunków wykonywania pracy najemnej lub
działalności na własny rachunek, są one zobowiązane do zapłaty całkowitych kosztów świadczeń
rzeczowych udzielonych w państwie miejsca ich zamieszkania.

     ROZDZIAŁ 2: ŚWIADCZENIA Z TYTUŁU WYPADKÓW PRZY PRACY I CHORÓB ZAWODOWYCH

  Artykuł SSCI.27: Prawo do świadczeń rzeczowych i pieniężnych w przypadku zamieszkiwania lub
                         pobytu w państwie innym niż właściwe państwo

1.      Do celów stosowania art. SSC.31 [Prawo do świadczeń rzeczowych i pieniężnych] Protokołu,
stosuje się odpowiednio procedury określone w art. SSCI.21 [Miejsce zamieszkania w państwie
innym niż właściwe państwo] do art. SSCI.24 [Świadczenia pieniężne z tytułu niezdolności do pracy
w przypadku pobytu lub zamieszkiwania w państwie innym niż właściwe państwo] niniejszego
załącznika.

                                              1320
 ---pagebreak--- 2.      W przypadku udzielania specjalnych świadczeń rzeczowych związanych z wypadkami przy
pracy oraz chorobami zawodowymi zgodnie z ustawodawstwem krajowym państwa miejsca pobytu
lub zamieszkania instytucja tego państwa niezwłocznie informuje o tym instytucję właściwą.

Artykuł SSCI.28: Procedura obowiązująca w przypadku wypadku przy pracy lub choroby zawodowej
                    mających miejsce w państwie innym niż właściwe państwo

1.       Jeżeli wypadek przy pracy wystąpił lub jeżeli chorobę zawodową stwierdzono po raz
pierwszy w państwie innym niż właściwe państwo, zgłoszenie wypadku przy pracy lub choroby
zawodowej lub powiadomienie o nich – w przypadku gdy ustawodawstwo krajowe przewidują
zgłoszenie lub powiadomienie – następuje zgodnie z ustawodawstwem właściwego państwa, bez
uszczerbku, w stosownych przypadkach, dla innych przepisów obowiązujących w państwie, w którym
wystąpił wypadek przy pracy lub w którym po raz pierwszy stwierdzono chorobę zawodową, które to
przepisy nadal mają zastosowanie w takich przypadkach. Zgłoszenie lub powiadomienie kierowane
jest do instytucji właściwej.

2.      Instytucja państwa, na którego terytorium wystąpił wypadek przy pracy lub na którego
terytorium po raz pierwszy stwierdzono chorobę zawodową, przekazuje instytucji właściwej
zaświadczenia lekarskie sporządzone na terytorium tego państwa.

3.      W przypadku gdy w następstwie wypadku w drodze do lub z pracy, który wystąpił na
terytorium państwa innego niż właściwe państwo, niezbędne jest przeprowadzenie postępowania
wyjaśniającego na terytorium tego pierwszego państwa w celu określenia wszelkich uprawnień do
odpowiednich świadczeń, instytucja właściwa może wyznaczyć w tym celu odpowiednią osobę oraz
informuje o tym władze tego państwa. Instytucje współpracują ze sobą, aby ocenić wszelkie istotne
informacje oraz zapoznać się ze sprawozdaniami i wszelkimi innymi dokumentami dotyczącymi
wypadku.

4.      Po przeprowadzeniu leczenia, na wniosek instytucji właściwej, przesyłane jest szczegółowe
sprawozdanie wraz z zaświadczeniami lekarskimi dotyczącymi trwałych skutków wypadku lub
choroby, a w szczególności obecnego stanu osoby, która uległa wypadkowi, oraz powrotu do
zdrowia lub stabilizacji stanu zdrowia. Należne opłaty uiszczane są w stosownych przypadkach przez
instytucję miejsca zamieszkania lub pobytu według stosowanych przez nią stawek na rzecz instytucji
właściwej.

5.       Na wniosek instytucji miejsca zamieszkania lub pobytu, w stosownych przypadkach,
instytucja właściwa powiadamia ją o decyzji, w której określono datę powrotu do zdrowia lub
stabilizacji stanu zdrowia oraz, w stosownych przypadkach, o decyzji o przyznaniu renty.

              Artykuł SSCI.29: Spory dotyczące związku wypadku lub choroby z pracą

1.     W przypadku gdy instytucja właściwa kwestionuje zastosowanie ustawodawstwa
dotyczącego wypadków przy pracy lub chorób zawodowych na podstawie art. SSC.31 [Prawo do
świadczeń rzeczowych i pieniężnych] ust. 2 Protokołu niezwłocznie informuje ona instytucję miejsca
zamieszkania lub pobytu, która udzieliła świadczeń rzeczowych; świadczenia te będą w związku z tym
uznawane za świadczenia z tytułu ubezpieczenia na wypadek choroby.

2.     W przypadku gdy w sprawie tej podjęta została ostateczna decyzja, instytucja właściwa
niezwłocznie informuje o tym instytucję miejsca zamieszkania lub pobytu, która udzieliła świadczeń
rzeczowych.

                                              1321
 ---pagebreak--- W przypadku gdy nie stwierdzono wypadku przy pracy lub choroby zawodowej, świadczenia
rzeczowe są nadal udzielane jako świadczenia z tytułu choroby, jeżeli zainteresowany jest do nich
uprawniony.

W przypadku gdy stwierdzono wypadek przy pracy lub chorobę zawodową, świadczenia rzeczowe
z tytułu choroby udzielane zainteresowanemu uznawane są za świadczenia z tytułu wypadku przy
pracy lub choroby zawodowej od dnia, w którym wystąpił wypadek przy pracy lub w którym lekarz
po raz pierwszy stwierdził chorobę zawodową.

3.     Artykuł SSCI.6 [Tymczasowe stosowanie ustawodawstwa i tymczasowe przyznawanie
świadczeń] ust. 5 akapit drugi niniejszego załącznika stosuje się odpowiednio.

   Artykuł SSCI.30: Procedura postępowania w przypadku gdy pracownik był narażony na ryzyko
                      choroby zawodowej w dwóch lub większej liczbie państw

1.      W przypadku, o którym mowa w art. SSC.33 [Świadczenia w razie choroby zawodowej, jeżeli
zainteresowany narażony był na takie samo ryzyko w kilku państwach] Protokołu zgłoszenie choroby
zawodowej lub powiadomienie o niej przekazywane jest instytucji właściwej w zakresie chorób
zawodowych w ostatnim państwie, którego ustawodawstwu zainteresowany podlegał, kiedy
wykonywał pracę mogącą spowodować tę chorobę.

W przypadku gdy instytucja, której przekazano to zgłoszenie lub powiadomienie, stwierdzi, że praca
mogąca spowodować daną chorobę zawodową była ostatnio wykonywana w ramach
ustawodawstwa innego państwa, przekazuje ona zgłoszenie lub powiadomienie wraz ze wszystkimi
załączonymi zaświadczeniami równoważnej instytucji tego państwa.

2.      W przypadku gdy instytucja w ostatnim państwie, którego ustawodawstwu zainteresowany
podlegał, kiedy wykonywał pracę mogącą spowodować daną chorobę zawodową, stwierdzi, że dana
osoba lub osoby pozostałe przy życiu nie spełniają wymogów przewidzianych w tym
ustawodawstwie, między innymi dlatego, że zainteresowany nigdy nie wykonywał w tym państwie
pracy, która spowodowała tę chorobę zawodową, lub ponieważ to państwo nie uznaje, że choroba
ma charakter zawodowy, instytucja ta przekazuje niezwłocznie instytucji poprzedniego państwa,
którego ustawodawstwu podlegał zainteresowany, kiedy wykonywał pracę mogącą spowodować
daną chorobę zawodową, zgłoszenie lub powiadomienie wraz ze wszystkimi załączonymi
zaświadczeniami, w tym wyniki i protokół badań lekarskich, jakich dokonała pierwsza instytucja.

3.      W stosownych przypadkach instytucje powtarzają procedurę określoną w ust. 2, cofając się
aż do równoważnej instytucji państwa, którego ustawodawstwu podlegał zainteresowany, kiedy po
raz pierwszy wykonywał pracę mogącą spowodować daną chorobę zawodową.

Artykuł SSCI.31: Wymiana informacji między instytucjami i wypłata zaliczek w przypadku odwołania
                                     od decyzji odmownej

1.      W przypadku odwołania od decyzji o nieudzieleniu świadczeń wydanej przez instytucję
państwa, którego ustawodawstwu zainteresowany podlegał, kiedy wykonywał pracę mogącą
spowodować daną chorobę zawodową, instytucja ta informuje o tym instytucję, do której
przekazano zgłoszenie choroby zawodowej lub powiadomienie o niej, zgodnie z procedurą
przewidzianą w art. SSCI.30 [Procedura postępowania w przypadku gdy pracownik był narażony na
ryzyko choroby zawodowej w dwóch lub większej liczbie państw] ust. 2 niniejszego załącznika,
a następnie informuje o podjęciu ostatecznej decyzji.

                                              1322
 ---pagebreak--- 2.      W przypadku gdy osoba uprawniona jest do świadczeń na podstawie ustawodawstwa
stosowanego przez instytucję, której zostało przekazane zgłoszenie lub powiadomienie, instytucja ta
wypłaca zaliczki w kwocie ustalonej, w stosownych przypadkach, po konsultacji z instytucją, której
decyzja jest przedmiotem odwołania, i w taki sposób, aby uniknąć nadpłacania kwot. Ta ostatnia
instytucja zwraca wypłacone zaliczki, jeżeli w wyniku odwołania zostaje ona zobowiązana do
udzielenia danych świadczeń. Kwota ta zostanie następnie odliczona od kwoty świadczeń
przysługujących zainteresowanemu zgodnie z procedurą przewidzianą w art. SSCI.56 [Nienależnie
pobrane świadczenia] i art. 57 [Tymczasowo wypłacane świadczenia pieniężne lub składki]
niniejszego załącznika.

3.     Artykuł SSCI.6 [Tymczasowe stosowanie ustawodawstwa i tymczasowe przyznawanie
świadczeń] ust. 5 akapit drugi niniejszego załącznika stosuje się odpowiednio.

                       Artykuł SSCI.32: Pogłębienie się choroby zawodowej

W przypadkach objętych art. SSC.34 [Pogorszenie się choroby zawodowej] Protokołu wnioskodawca
musi dostarczyć instytucji państwa, w której ubiega się o przyznanie prawa do świadczeń,
szczegółowych informacji dotyczących świadczeń przyznanych uprzednio z tytułu danej choroby
zawodowej. Instytucja ta może zwrócić się do każdej poprzedniej instytucji właściwej o dostarczenie
informacji, które uważa za niezbędne.

 Artykuł SSCI.33: Ocena stopnia niezdolności w razie wypadków przy pracy lub chorób zawodowych,
                     które zaistniały w okresie poprzedzającym lub późniejszym

W przypadku gdy wcześniejsza lub późniejsza niezdolność do pracy została spowodowana
wypadkiem, który wystąpił w czasie, gdy zainteresowany podlegał ustawodawstwu państwa, które
nie różnicuje przyczyn niezdolności do pracy, instytucja właściwa lub organ wskazany przez właściwy
organ danego państwa:

(a)   dostarcza, na wniosek instytucji właściwej innego państwa, informacji dotyczących stopnia
      wcześniejszej lub późniejszej niezdolności do pracy oraz, w przypadku gdy jest to możliwe,
      informacji pozwalających na stwierdzenie, czy niezdolność ta zaistniała w następstwie
      wypadku przy pracy w rozumieniu ustawodawstwa stosowanego przez instytucję tego innego
      państwa;

(b)   określając prawo do świadczeń oraz ich kwotę zgodnie z mającym zastosowanie
      ustawodawstwem, uwzględnia stopień niezdolności do pracy spowodowany przez
      wcześniejsze lub późniejsze zdarzenia.

Artykuł SSCI.34: Składanie i rozpatrywanie wniosków o emeryturę lub rentę, lub zasiłki uzupełniające

Aby otrzymywać emeryturę lub rentę, lub zasiłek uzupełniający na podstawie ustawodawstwa
danego państwa, zainteresowany lub osoby pozostałe przy życiu, którzy mają miejsce zamieszkania
w innym państwie, składają w stosownych przypadkach wniosek do instytucji właściwej lub do
instytucji miejsca zamieszkania, która przekazuje wniosek instytucji właściwej.

Wniosek zawiera informacje wymagane zgodnie z ustawodawstwem stosowanym przez instytucję
właściwą.

                           ROZDZIAŁ 3: ŚWIADCZENIA Z TYTUŁU ŚMIERCI

                                               1323
 ---pagebreak---                  Artykuł SSCI.35: Wniosek o przyznanie świadczeń z tytułu śmierci

Do celów stosowania art. SSC.37 [Prawo do świadczeń w przypadku gdy śmierć nastąpiła w państwie
innym niż właściwe państwo] i art. SSC.38 [Udzielanie świadczeń w przypadku śmierci emeryta lub
rencisty] Protokołu wniosek o przyznanie świadczeń z tytułu śmierci przesyła się do instytucji
właściwej lub instytucji miejsca zamieszkania wnioskodawcy, która przesyła go instytucji właściwej.

Wniosek zawiera informacje wymagane zgodnie z ustawodawstwem stosowanym przez instytucję
właściwą.

                                               1324
 ---pagebreak---       ROZDZIAŁ 4: ŚWIADCZENIA Z TYTUŁU INWALIDZTWA, ŚWIADCZENIA EMERYTALNE I RENTY
                                         RODZINNE
             Artykuł SSCI.36: Postanowienia dodatkowe dotyczące wyliczania świadczenia

1.      Do celów wyliczania teoretycznej oraz rzeczywistej kwoty świadczenia zgodnie z art. SSC.47
[Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) Protokołu, stosuje się zasady przewidziane w art. SSCI.11
[Sumowanie okresów] ust. 3, 4, 5 i 6 załącznika.

2.        W przypadku gdy okresy ubezpieczenia dobrowolnego lub fakultatywnego kontynuowanego
nie zostały uwzględnione na podstawie art. SSC.11 [Sumowanie okresów] ust. 3 niniejszego
załącznika, instytucja państwa, na podstawie którego ustawodawstwa zostały spełnione te okresy,
oblicza kwotę przypadającą za te okresy zgodnie ze stosowanym przez siebie ustawodawstwem.
Rzeczywista kwota świadczenia, obliczona zgodnie z art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1
lit. b) Protokołu, zostaje podwyższona o kwotę przypadającą za okresy ubezpieczenia dobrowolnego
lub fakultatywnego kontynuowanego.

3.     Instytucje każdego państwa wyliczają według stosowanego przez siebie ustawodawstwa
należną kwotę przypadającą za okresy ubezpieczenia dobrowolnego lub fakultatywnego
kontynuowanego, która na podstawie art. SSC.48 [Zasady przeciwdziałania kumulacji] ust. 3 lit. c)
Protokołu nie podlega wstrzymaniu, obniżce ani zawieszeniu w innym państwie.

W przypadku gdy instytucja właściwa nie może na podstawie stosowanego przez siebie
ustawodawstwa określić tej kwoty bezpośrednio, gdyż zgodnie z tym ustawodawstwem każdemu
okresowi ubezpieczenia przyporządkowana jest inna wartość, może ustalić kwotę hipotetyczną.
Specjalny Komitet ds. Mobilności i Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego określa szczegółowy
sposób ustalania tej kwoty hipotetycznej.

                          Artykuł SSCI.37: Wnioski o przyznanie świadczeń

A. Składanie wniosków o świadczenia emerytalne i renty rodzinne

1.      Wnioskodawca składa wniosek do instytucji jego miejsca zamieszkania lub instytucji
ostatniego państwa, którego ustawodawstwu podlegał. Jeżeli zainteresowany nigdy nie podlegał
ustawodawstwu stosowanemu przez instytucję miejsca zamieszkania, instytucja ta przekazuje
wniosek instytucji ostatniego państwa, którego ustawodawstwu podlegał zainteresowany.

2.       Data złożenia wniosku jest wiążąca dla wszystkich zainteresowanych instytucji.

3.      W drodze odstępstwa od ust. 2, jeżeli wnioskodawca nie powiadomił o tym, że był
zatrudniony lub miał miejsce zamieszkania w innych państwach, mimo że został o taką informację
poproszony, dzień, w którym wnioskodawca uzupełni wniosek pierwotny lub złoży nowy wniosek
obejmujący brakujące okresy zatrudnienia lub zamieszkania w danym państwie, uznany zostaje za
dzień złożenia wniosku do instytucji stosującej dane ustawodawstwo, z zastrzeżeniem
korzystniejszych przepisów tego ustawodawstwa.

     Artykuł SSCI.38: Zaświadczenia i informacje, które wnioskodawca ma złożyć wraz z wnioskiem

1.      Wnioskodawca składa wniosek zgodnie z przepisami ustawodawstwa stosowanego przez
instytucję, o której mowa w art. SSCI.37 [Wnioski o przyznanie świadczeń] ust. 1 niniejszego
załącznika, i dołącza do niego dokumentację wymaganą przez to ustawodawstwo. Wnioskodawca
dostarcza w szczególności wszelkich dostępnych istotnych informacji i dokumenty związane
z okresami ubezpieczenia (instytucje, numery ewidencyjne), pracą najemną (pracodawcy) lub pracą

                                                1325
 ---pagebreak--- na własny rachunek (charakter pracy i miejsce jej wykonywania) oraz zamieszkaniem (adresy), które
mogły zostać spełnione zgodnie z innym ustawodawstwem, oraz wszelkich dostępnych istotnych
informacji i dokumenty związane z długością tych okresów.

2.       Jeżeli zgodnie z art. SSC.45 [Postanowienia ogólne] ust. 1 Protokołu wnioskodawca
występuje o odroczenie przyznania świadczeń z tytułu starości, które otrzymałby na podstawie
ustawodawstwa co najmniej jednego państwa członkowskiego, wnioskodawca podaje to we wniosku
i określa, na podstawie którego ustawodawstwa ubiega się o takie odroczenie. Aby wnioskodawca
mógł skorzystać z tego prawa, odnośne instytucje przekazują mu na jego wniosek wszelkie dostępne
im informacje, tak by sam mógł ocenić skutki równoczesnego lub następczego przyznania świadczeń,
o które mógłby się ubiegać.

3.     Jeżeli wnioskodawca wycofa wniosek o przyznanie świadczeń przewidzianych na podstawie
ustawodawstwa danego państwa, wycofania tego nie uznaje się za równoczesne wycofanie
wniosków o przyznanie świadczeń na podstawie ustawodawstwa innego państwa.

                Artykuł SSCI.39: Rozpatrywanie wniosków przez odnośne instytucje

Instytucja kontaktowa

1.       Instytucja, do której składany lub przekazywany jest wniosek o przyznanie świadczeń zgodnie
z art. SSCI.37 [Wnioski o przyznanie świadczeń] ust. 1 niniejszego załącznika do Protokołu, zwana jest
dalej „instytucją kontaktową”. Jeżeli zainteresowany nigdy nie podlegał ustawodawstwu
stosowanemu przez instytucję miejsca zamieszkania, pojęcie instytucji kontaktowej nie odnosi się do
tej instytucji.

Instytucja ta rozpatruje wniosek o przyznanie świadczeń na podstawie stosowanego przez siebie
ustawodawstwa, a ponadto, jako instytucja kontaktowa, promuje również wymianę danych,
informowanie o decyzjach i działania niezbędne do rozpatrzenia wniosku przez zainteresowane
instytucje, oraz dostarcza wnioskodawcy na jego wniosek wszelkich informacji o aspektach
postępowania wyjaśniającego, które pojawiają się w kontekście Protokołu, oraz informuje
wnioskodawcę o postępie prac.

Rozpatrywanie wniosków o świadczenia emerytalne i renty rodzinne

2.      Instytucja kontaktowa niezwłocznie przekazuje wszystkim instytucjom zainteresowanym
wnioski o przyznanie świadczeń wraz ze wszystkimi dokumentami, jakimi dysponuje, oraz,
w stosownych przypadkach, wraz z istotnymi dokumentami dostarczonymi przez wnioskodawcę, tak
aby wszystkie te instytucje mogły jednocześnie rozpocząć rozpatrywanie wniosku. Instytucja
kontaktowa powiadamia pozostałe instytucje o okresach ubezpieczenia lub zamieszkania
podlegających obowiązującemu ją ustawodawstwu. Wskazuje także, które dokumenty będą
dostarczone w terminie późniejszym, oraz uzupełnia wniosek najszybciej jak to możliwe.

3.      Każda z zainteresowanych instytucji powiadamia instytucję kontaktową i pozostałe instytucje
zainteresowane, najszybciej jak to możliwe, o okresach ubezpieczenia lub zamieszkania
podlegających ich ustawodawstwu.

4.      Każda z instytucji zainteresowanych wylicza kwotę świadczeń zgodnie z art. SSC.47
[Przyznawanie świadczeń]Protokołu i powiadamia instytucję kontaktową oraz pozostałe instytucje
zainteresowane o swojej decyzji, kwocie należnych świadczeń i wszelkich danych wymaganych do
celów art. SSC.48 [Zasady przeciwdziałania kumulacji] do art. SSC.50 [Kumulacja świadczeń różnego
rodzaju] Protokołu.

                                                1326
 ---pagebreak--- 5.      Jeżeli dana instytucja ustali na podstawie informacji, o których mowa w ust. 2 i 3 niniejszego
artykułu, że zastosowanie mają art. SSC.52 [Okresy ubezpieczenia lub zamieszkania krótsze niż jeden
rok] ust. 2 lub 3 Protokołu, informuje o tym instytucję kontaktową oraz pozostałe zainteresowane
instytucje.

                    Artykuł SSCI.40: Powiadamianie wnioskodawcy o decyzjach

1.      Każda instytucja powiadamia wnioskodawcę o podjętej przez siebie decyzji zgodnie
z mającym zastosowanie ustawodawstwem. W każdej decyzji określone są środki zaskarżenia
i terminy odwołania. Gdy tylko instytucja kontaktowa otrzyma informację o wszystkich decyzjach
podjętych przez instytucje zainteresowane, przekazuje wnioskodawcy i pozostałym
zainteresowanym instytucjom streszczenie tych decyzji. Wzór streszczenia określa Specjalny Komitet
ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego. Streszczenie przekazywane jest wnioskodawcy w języku
instytucji lub, na wniosek wnioskodawcy, w dowolnym języku wskazanym przez niego,w tym w
języku angielskim, spośród urzędowych języków instytucji unijnych.

2.      W przypadku gdy po otrzymaniu streszczenia okaże się, że wzajemne oddziaływanie decyzji
podjętych przez dwie lub więcej instytucji może wpłynąć w sposób niekorzystny na prawa
wnioskodawcy, wnioskodawca ma prawo do tego, by decyzje te zostały ponownie rozpatrzone przez
zainteresowane instytucje w terminie określonym w stosowanym przez nie ustawodawstwie
krajowym. Bieg terminów rozpoczyna się z dniem otrzymania streszczenia. O wynikach ponownego
rozpatrzenia decyzji wnioskodawca zostaje powiadomiony na piśmie.

                          Artykuł SSCI.41: Określanie stopnia inwalidztwa

Każda z instytucji, zgodnie ze stosowanym przez siebie ustawodawstwem, ma możliwość zlecenia
zbadania wnioskodawcy przez wybranego przez siebie lekarza lub innego specjalistę w celu
określenia stopnia inwalidztwa. Instytucja danego państwa uwzględnia jednak dokumenty,
orzeczenia lekarskie oraz informacje o charakterze administracyjnym zgromadzone przez instytucję
innego państwa, tak jak gdyby zostały one sporządzone w jej własnym państwie.

               Artykuł SSCI.42: Tymczasowe raty oraz zaliczki na poczet świadczenia

1.      Niezależnie od art. SSCI.7 [Tymczasowe wyliczenie świadczeń i składek] niniejszego
załącznika instytucja, która w trakcie rozpatrywania wniosku o przyznanie świadczeń ustali, że na
podstawie mającego zastosowanie ustawodawstwa wnioskodawca jest uprawniony do niezależnego
świadczenia zgodnie z art. SSC.47 [Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. a), niezwłocznie dokonuje
wypłaty tego świadczenia. Jeżeli jego kwota mogłaby ulec zmianie po zakończeniu rozpatrywania
wniosku, płatność ta traktowana jest jako płatność tymczasowa.

2.      W każdym przypadku gdy z dostępnych informacji jasno wynika, że wnioskodawca jest
uprawniony do otrzymywania płatności od danej instytucji na podstawie art. SSC.47 [Przyznawanie
świadczeń] ust. 1 lit. b) Protokołu, instytucja ta wypłaca mu zaliczkę w kwocie jak najbardziej
odpowiadającej kwocie, która prawdopodobnie zostanie wypłacona na podstawie art. SSC.47
[Przyznawanie świadczeń] ust. 1 lit. b) Protokołu.

3.       Każda instytucja zobowiązana do wypłaty świadczeń tymczasowych lub zaliczki na podstawie
ust. 1 lub 2 niezwłocznie informuje o tym wnioskodawcę, zwracając jego uwagę w szczególności na
tymczasowy charakter płatności oraz wszelkie prawa do odwołania się zgodnie z obowiązującym ją
ustawodawstwem.

                                                1327
 ---pagebreak---                           Artykuł SSCI.43: Ponowne wyliczanie świadczeń

1.      W przypadku gdy świadczenia są ponownie wyliczane zgodnie z art. SSC.45 [Postanowienia
ogólne] ust. 4 i art. 54 [Ponowne obliczenie i rewaloryzacja świadczeń] ust. 1 Protokołu, art. SSCI.42
[Tymczasowe raty oraz zaliczki na poczet świadczenia] niniejszego załącznika stosuje się
odpowiednio.

2.      W przypadku gdy dokonywane są ponowne wyliczenia albo świadczenie zostaje wstrzymane
lub zawieszone, instytucja, która wydała decyzję, niezwłocznie informuje o tym zainteresowanego
oraz każdą z instytucji, od której zainteresowanemu należne jest świadczenie.

            Artykuł SSCI.44: Środki mające na celu szybsze wyliczanie emerytur lub rent

1.      Aby ułatwić i przyspieszyć rozpatrywanie wniosków oraz wypłacanie świadczeń, instytucje,
których ustawodawstwu podlegał zainteresowany:

(a)   wymieniają z instytucjami innych państw lub udostępniają im dane pozwalające na
      identyfikację osób, które przechodzą z jednego systemu mającego zastosowanie
      ustawodawstwa krajowego do innego takiego systemu, oraz wspólnie zapewniają, aby te dane
      identyfikacyjne zostały zachowane i zgadzały się, a w przeciwnym razie – umożliwiają tym
      osobom bezpośredni dostęp do danych je identyfikujących;

(b)   odpowiednio wcześnie przed osiągnięciem przez zainteresowanego minimalnego wieku
      emerytalnego lub wieku, który ma być określony ustawodawstwem krajowym, wymieniają z tą
      osobą i instytucjami innych państw lub udostępniają tej osobie i tym instytucjom informacje (o
      spełnionych okresach ubezpieczenia lub inne ważne dane) dotyczące uprawnień do emerytury
      lub renty osób, które przeszły z jednego systemu mającego zastosowanie ustawodawstwa
      krajowego do innego takiego systemu, a w przeciwnym razie – informują te osoby o sposobie
      zapoznania się z informacjami o ich przyszłych uprawnieniach do świadczeń lub umożliwiają im
      zapoznanie się z tymi informacjami.

2.       Do celów stosowania ust. 1 Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego
określa, jakie informacje podlegają wymianie lub udostępnianiu, oraz ustala odpowiednie procedury
i mechanizmy, uwzględniając specyfikę oraz organizację administracyjną i techniczną krajowych
systemów emerytalno-rentowych, a także środki techniczne dostępne w ramach tych systemów.
Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego zapewnia wdrożenie tych systemów
emerytalno-rentowych poprzez wprowadzenie monitorowania zastosowanych środków i ich
realizacji.

3.     Do celów stosowania ust. 1 informacje, o których mowa w niniejszym artykule, należy
przekazać instytucji w pierwszym państwie, w którym dana osoba otrzymała na potrzeby
zabezpieczenia społecznego osobisty numer identyfikacyjny (Personal Identification Number – PIN).

                        Artykuł SSCI.45: Środki koordynacyjne w państwach

1.      Bez uszczerbku dla art. SSC.46 [Postanowienia szczególne dotyczące sumowania okresów]
Protokołu, w przypadku gdy w ustawodawstwie krajowym istnieją przepisy dotyczące określania
instytucji odpowiedzialnej lub obowiązujący system, lub dotyczące przypisania okresów
ubezpieczenia do określonego systemu, przepisy te są stosowane z uwzględnieniem jedynie tych
okresów ubezpieczenia, które zostały spełnione zgodnie z ustawodawstwem danego państwa.

2.     W przypadku gdy w ustawodawstwie krajowym istnieją przepisy dotyczące koordynacji
systemów specjalnych dla urzędników służby cywilnej z systemami ogólnymi dla osób, które

                                                1328
 ---pagebreak--- normalnie wykonują pracę najemną, postanowienia Protokołu i niniejszego załącznika nie wpływają
na te przepisy.

                         ROZDZIAŁ 5: ŚWIADCZENIA DLA BEZROBOTNYCH

                    Artykuł SSCI.46: Sumowanie okresów i wyliczanie świadczeń

1.      Artykuł SSCI.11 [Sumowanie okresów] ust. 1 niniejszego załącznika stosuje się odpowiednio
do art. SSC.56 [Zasady szczególne w odniesieniu do kumulacji okresów ubezpieczenia, pracy
najemnej lub pracy na własny rachunek] Protokołu. Bez uszczerbku dla podstawowych obowiązków
zainteresowanych instytucji, zainteresowany może przedstawić instytucji właściwej dokument
wydany przez instytucję państwa, którego ustawodawstwu podlegał ze względu na ostatnio
wykonywaną pracę najemną lub działalność na własny rachunek, określając okresy spełnione
zgodnie z tym ustawodawstwem.

2.      Do celów stosowania art. SSC.57 [Ustalanie wysokości świadczeń] Protokołu instytucja
właściwa państwa, którego ustawodawstwo stanowi, że sposób wyliczania świadczeń zmienia się
w zależności od liczby członków rodziny, uwzględnia także tych członków rodziny zainteresowanego,
którzy mają miejsce zamieszkania w innym państwie, tak jak gdyby mieli oni miejsce zamieszkania
we właściwym państwie. Niniejsze postanowienie nie ma zastosowania w przypadku, gdy
w państwie miejsca zamieszkania członków rodziny, inna osoba jest uprawniona do zasiłku dla
bezrobotnych, wyliczonego na podstawie liczby członków rodziny.

                             TYTUŁ IV: POSTANOWIENIA FINANSOWE

     ROZDZIAŁ 1: ZWROT KOSZTÓW ŚWIADCZEŃ NA PODSTAWIE ART. SSC.30 [Zwroty między
             instytucjami] I ART. SSC.36 [Zwroty między instytucjami] PROTOKOŁU

                      Sekcja 1: Zwrot na podstawie rzeczywistych wydatków

                                      Artykuł SSCI.47: Zasady

1.      Do celów stosowania art. SSC.30 [Zwroty między instytucjami] i art. SSC.36 [Zwroty między
instytucjami] Protokołu rzeczywista kwota wydatków na świadczenia rzeczowe wykazana w księgach
rachunkowych instytucji, która udzieliła tych świadczeń, zostaje zwrócona tej instytucji przez
instytucję właściwą, z wyjątkiem przypadków, w których zastosowanie ma art. SSCI.57 [Tymczasowo
wypłacane świadczenia i składki] niniejszego załącznika.

2.       Jeżeli jakakolwiek rzeczywista kwota wydatków na świadczenia, o której mowa w ust. 1, lub
jej część, nie są wykazane w księgach rachunkowych instytucji, która udzieliła tych świadczeń, kwotę
do zwrotu określa się na podstawie kwoty zryczałtowanej ustalonej na podstawie wszystkich
odpowiednich źródeł uzyskanych z dostępnych danych. Podstawy służące do ustalenia kwoty
zryczałtowanej oraz jej wysokość ocenia Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia
Społecznego.

3.     W kwocie do zwrotu nie uwzględnia się stawek wyższych niż stawki mające zastosowanie
w przypadku świadczeń rzeczowych udzielanych ubezpieczonym, którzy podlegają ustawodawstwu
stosowanemu przez instytucję udzielającą świadczeń, o których mowa w ust. 1.

                        Sekcja 2: Zwrot na podstawie kwot zryczałtowanych

                                               1329
 ---pagebreak---          Artykuł SSCI.48: Określanie zainteresowanego państwa / zainteresowanych państw

1.     Państwa, o których mowa w art. SSC.30 [Zwroty między instytucjami] ust. 2 Protokołu,
których struktura prawna lub administracyjna uniemożliwia zwrot na podstawie rzeczywistych
wydatków, wymienione są w dodatku SSCI-3 do niniejszego załącznika.

2.     W przypadku państw wymienionych w dodatku SSCI-3 do niniejszego załącznika kwota
świadczeń rzeczowych udzielanych:

(a)   członkom rodziny, którzy nie mają miejsca zamieszkania w tym samym państwie co
      ubezpieczony – zgodnie z art. SSC.15 [Miejsce zamieszkania w państwie innym niż właściwe
      państwo] Protokołu; oraz

(b)   emerytom lub rencistom i członkom ich rodzin, zgodnie z art. SSC.22 [Brak prawa do
      świadczeń rzeczowych na podstawie ustawodawstwa państwa miejsca zamieszkania] ust. 1,
      art. SSC.23 [Emerytury lub renty na podstawie ustawodawstwa jednego lub większej liczby
      państw innych niż państwo miejsca zamieszkania, w przypadkach, gdy istnieje prawo do
      świadczeń rzeczowych w tym ostatnim państwie] oraz art. SSC.24 [Miejsce zamieszkania
      członków rodziny w państwie innym niż to, w którym zamieszkuje emeryt lub rencista]
      Protokołu;

jest zwracana instytucjom, które udzieliły tych świadczeń, przez instytucje właściwe na podstawie
zryczałtowanej kwoty ustalanej na każdy rok kalendarzowy. Kwota zryczałtowana powinna możliwie
ściśle odpowiadać kwocie rzeczywistych wydatków.

      Artykuł SSCI.49: Metoda obliczania zryczałtowanych kwot miesięcznych i całkowitej kwoty
                                           zryczałtowanej

1.      Dla każdego państwa będącego wierzycielem zryczałtowaną miesięczną kwotę na osobę (Fi)
w roku kalendarzowym ustala się, dzieląc średni koszt roczny na osobę (Y i), w podziale na grupy
wiekowe (i), przez 12, a następnie stosuje się do uzyskanego wyniku wartość redukcji (X) zgodnie
z poniższym wzorem:

                   Fi = Yi*1/12*(1-X)

               Gdzie:

               -      wskaźnik (i = 1, 2 i 3) oznacza trzy grupy wiekowe użyte do obliczenia stałych
                      kwot:
               -      i = 1: osoby w wieku poniżej 20 lat;

               -      i = 2: osoby w wieku 20–64 lata;

               -      i = 3: osoby w wieku 65 lat i starsze;

               -      Yi oznacza średni koszt roczny na osobę z grupy wiekowej „i”, określony
                      w ust. 2;
               -      współczynnik X (0,20 lub 0,15) oznacza wartość redukcji określoną w ust. 3.
2.      Średni koszt roczny na osobę (Yi) w grupie wiekowej „i” oblicza się, dzieląc roczne wydatki na
wszystkie świadczenia rzeczowe, których instytucje państwa będącego wierzycielem udzieliły

                                                    1330
 ---pagebreak--- wszystkim osobom z danej grupy wiekowej podlegającym ustawodawstwu tego państwa i mającym
miejsce zamieszkania na jego terytorium, przez średnią liczbę tych osób w tej grupie wiekowej
w danym roku kalendarzowym. Obliczenie to opiera się na wydatkach w ramach systemów,
o których mowa w art. SSCI.20 [System mający zastosowanie w przypadku, gdy w państwie miejsca
zamieszkania lub pobytu istnieje więcej niż jeden system] niniejszego załącznika.

3.     Wartość redukcji, jaką należy zastosować do zryczałtowanej kwoty miesięcznej, wynosi co do
zasady 20 % (X = 0,20). W odniesieniu do emerytów lub rencistów oraz członków ich rodzin,
w przypadku gdy właściwe państwo nie jest wymienione w załączniku SSC-3 [Więcej praw dla
emerytów lub rencistów powracających do właściwego państwa], wartość ta wynosi 15 % (X = 0,15).

4.      Dla każdego państwa będącego dłużnikiem całkowita zryczałtowana kwota na dany rok
kalendarzowy jest równa sumie iloczynów uzyskanych przez pomnożenie, w każdej grupie wiekowej
„i”, ustalonej stałej miesięcznej kwoty na osobę przez liczbę miesięcy spełnionych przez
zainteresowanych w będącym wierzycielem państwie, w tej grupie wiekowej.

Liczba miesięcy spełnionych przez zainteresowanych w państwie będącym wierzycielem jest równa
sumie miesięcy kalendarzowych w roku kalendarzowym, w którym ci zainteresowani byli, z uwagi na
ich miejsce zamieszkania na terytorium państwa będącego wierzycielem, uprawnieni do świadczeń
rzeczowych na tym terytorium na koszt państwa będącego dłużnikiem. Miesiące te ustala się
w oparciu o rejestr, który instytucja miejsca zamieszkania prowadzi w tym celu na podstawie
dokumentów potwierdzających uprawnienia beneficjentów dostarczonych przez instytucję
właściwą.

5.      Na podstawie tego sprawozdania Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia
Społecznego może przedstawić wniosek zawierający wszelkie zmiany, jakie mogą okazać się
niezbędne w celu zapewnienia, aby obliczenia kwot zryczałtowanych były jak najbardziej zbliżone do
poniesionych rzeczywistych wydatków i by redukcje, o których mowa w ust. 3, nie powodowały
w państwach płatności niezbilansowanych lub płatności podwójnych.

6.     Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego ustala metody określania
elementów służących do obliczania kwot zryczałtowanych, o których mowa w ust. 1–5.

                   Artykuł SSCI.50: Powiadamianie o średnich kosztach rocznych

Informacja o średnim koszcie rocznym na osobę w każdej grupie wiekowej w danym roku jest
przekazywana Specjalnemu Komitetowi ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego najpóźniej do
końca drugiego roku następującego po danym roku. Jeżeli powiadomienie to nie zostało dokonane
w tym terminie, przyjmuje się średni koszt roczny na osobę, jaki Specjalny Komitet ds. Koordynacji
Zabezpieczenia Społecznego ostatnio ustalił dla roku poprzedniego.

                                 Sekcja 3: Postanowienia wspólne

                      Artykuł SSCI.51: Procedura zwrotu między instytucjami

1.       Zwroty między zainteresowanymi państwami dokonywane są jak najszybciej. Każda
zainteresowana instytucja zobowiązana jest do zwrotu przed upływem terminów określonych
w niniejszej sekcji, najwcześniej jak to możliwe. Spór dotyczący danej należności nie opóźnia zwrotu
innej lub innych należności.

2.       Zwroty między instytucjami państw członkowskich i Zjednoczonego Królestwa, przewidziane
w art. SSC.30 [Zwroty między instytucjami] i art. SSC.36 [Zwroty między instytucjami] Protokołu,
odbywają się za pośrednictwem instytucji łącznikowej. Odrębne instytucje łącznikowe mogą

                                               1331
 ---pagebreak--- zajmować się odpowiednio zwrotami dokonywanymi zgodnie z art. SSC.30 [Zwroty między
instytucjami] i art. SSC.36 [Zwroty między instytucjami] Protokołu.

                     Artykuł SSCI.52: Terminy zgłaszania i rozliczania należności

1.     Należności oparte na rzeczywistych wydatkach należy zgłaszać instytucji łącznikowej
państwa będącego dłużnikiem w terminie dwunastu miesięcy od zakończenia półrocza
kalendarzowego, w którym należności te zostały zaksięgowane w księgach rachunkowych instytucji
będącej wierzycielem.

2.      Należności za dany rok kalendarzowy oparte na kwotach zryczałtowanych należy zgłaszać
instytucji łącznikowej państwa będącego dłużnikiem w okresie dwunastu miesięcy następującym po
miesiącu, w którym średnie koszty za dany rok zostały zatwierdzone przez Specjalny Komitet ds.
Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego. Rejestry, o których mowa w art. SSCI.49 [Obliczanie
zryczałtowanych kwot miesięcznych i całkowitej kwoty zryczałtowanej] ust. 4 niniejszego załącznika
przedstawia się do końca roku następującego po roku odniesienia.

3.       W przypadku, o którym mowa w art. SSCI.7 [Tymczasowe wyliczenie świadczeń i składek]
ust. 5 akapit drugi niniejszego załącznika, bieg terminu określonego w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu
nie rozpoczyna się, dopóki nie zostanie określona instytucja właściwa.

4.      Należności zgłoszone po upływie terminów określonych w ust. 1 i 2 nie są rozpatrywane.

5.      Należności wypłacane są instytucji łącznikowej państwa będącego wierzycielem, o którym
mowa w art. SSCI.51 [Procedura zwrotu między instytucjami] niniejszego załącznika, przez instytucję
będącą dłużnikiem w terminie 18 miesięcy od końca miesiąca, w którym zostały one zgłoszone
instytucji łącznikowej państwa będącego dłużnikiem. Zasada ta nie ma zastosowania do należności,
które zostały w tym okresie odrzucone z istotnej przyczyny przez instytucję będącą dłużnikiem.

6.     Wszelkie spory dotyczące należności rozstrzygane są najpóźniej w terminie 36 miesięcy
następujących po miesiącu, w którym zgłoszono należność.

7.      Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego ułatwia dokonywanie
ostatecznego zamknięcia ksiąg rachunkowych w przypadkach, gdy nie jest możliwe dojście do
porozumienia w terminie określonym w ust. 6, a także – na uzasadniony wniosek jednej ze stron –
wydaje opinię w sporze w terminie sześciu miesięcy następujących po miesiącu, w którym dana
sprawa została jej przedstawiona do rozpatrzenia.

                        Artykuł SSCI.53: Odsetki za zwłokę i wpłaty zaliczkowe

1.      Począwszy od zakończenia osiemnastomiesięcznego okresu określonego w art. SSCI.52
[Terminy zgłaszania i rozliczania należności] ust. 5 niniejszego załącznika instytucja będąca
wierzycielem może naliczać odsetki od nieuregulowanych należności, o ile w ciągu sześciu miesięcy
od końca miesiąca, w którym zgłoszono należność, instytucja będąca dłużnikiem nie wpłaciła zaliczki
odpowiadającej przynajmniej 90 % całkowitej wartości należności zgłoszonej zgodnie z art. SSCI.52
[Terminy zgłaszania i rozliczania należności] ust. 1 lub 2 niniejszego załącznika. Od części należności
nieobjętych wpłatą zaliczkową odsetki mogą być naliczane dopiero od końca
trzydziestosześciomiesięcznego okresu określonego w art. SSCI.53 ust. 6 niniejszego załącznika.

2.     Odsetki są naliczane na podstawie stopy referencyjnej stosowanej przez instytucję
finansową wskazaną w tym celu przez Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego
w jego głównych operacjach refinansowania. Zastosowanie ma stopa referencyjna obowiązująca
w pierwszym dniu miesiąca, w którym należy dokonać płatności.

                                                1332
 ---pagebreak--- 3.      Żadna instytucja łącznikowa nie jest zobowiązana do przyjęcia wpłaty zaliczkowej
przewidzianej w ust. 1. Jednakże jeśli instytucja łącznikowa odrzuci propozycję takiej płatności,
instytucja będąca wierzycielem traci prawo do naliczania odsetek za zwłokę z tytułu danych
należności innych niż określonych w ust. 1 zdanie drugie.

                          Artykuł SSCI.54: Zestawienie rozliczeń rocznych

1.      Rada Partnerstwa ustala stan należności za każdy rok kalendarzowy na podstawie
sprawozdania Specjalnego Komitetu ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego. W tym celu
instytucje łącznikowe powiadamiają Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego,
w terminie i zgodnie z procedurami przez niego określonymi, o kwocie należności zgłoszonych,
uregulowanych lub zakwestionowanych (strona wierzyciela) oraz o kwocie należności otrzymanych,
uregulowanych lub zakwestionowanych (strona dłużnika).

2.      Rada Partnerstwa może przeprowadzać wszelkie stosowne kontrole danych statystycznych
i księgowych, na których podstawie sporządzono roczne zestawienie należności przewidziane w ust.
1, w szczególności w celu zapewnienia, aby dane te spełniały wymogi określone w niniejszym tytule.

      ROZDZIAŁ 2: ODZYSKIWANIE NIENALEŻNIE WYPŁACONYCH ŚWIADCZEŃ, ODZYSKIWANIE
      TYMCZASOWYCH PŁATNOŚCI I SKŁADEK, WYRÓWNYWANIE NALEŻNOŚCI ORAZ POMOC
                             W ODZYSKIWANIU NALEŻNOŚCI

                                         Sekcja 1: Zasady

                             Artykuł SSCI.55: Postanowienia wspólne

Do celów stosowania art. SSC.64 [Ściąganie składek i odzyskiwanie świadczeń] Protokołu i w ramach,
które zostały tam określone, należności są w miarę możliwości odzyskiwane w drodze
wyrównywania należności między instytucjami zainteresowanych państw członkowskich
i Zjednoczonego Królestwa lub też wobec zainteresowanej osoby fizycznej lub prawnej zgodnie z art.
SSCI.56 [Nienależnie pobrane świadczenia] do art. SSCI.58 [Koszty wyrównania] niniejszego
załącznika. Jeżeli odzyskanie całej należności lub jej części w ramach procedury wyrównawczej nie
jest możliwe, pozostałość należnej kwoty odzyskiwana jest zgodnie z art. SSCI.59 [Definicje
i postanowienia wspólne] do art. SSCI.69 [Koszty związane z odzyskiwaniem należności] załącznika.

                                      Sekcja 2: Wyrównanie

                         Artykuł SSCI.56: Nienależnie pobrane świadczenia

1.      Jeżeli instytucja państwa wypłaciła danej osobie nienależne świadczenia, instytucja ta może,
na warunkach i w granicach przewidzianych w stosowanym przez tę instytucję ustawodawstwie,
wystąpić do instytucji państwa odpowiedzialnego za wypłatę świadczeń zainteresowanemu
o potrącenie nienależnej kwoty z kwot zaległych lub bieżących płatności należnych tej osobie
niezależnie od działu zabezpieczenia społecznego, w ramach którego świadczenie jest wypłacane.
Instytucja tego ostatniego państwa potrąca odnośną kwotę na warunkach i w granicach
przewidzianych w stosowanym przez nią ustawodawstwie dla takiej procedury wyrównawczej, w taki
sam sposób, jak w przypadku gdyby sama dokonała nadpłaty, oraz przekazuje potrąconą kwotę
instytucji, która wypłaciła nienależne świadczenia.

2.      W drodze odstępstwa od ust. 1 jeżeli w trakcie przyznawania lub dokonywania przeglądu
świadczeń z tytułu inwalidztwa, świadczeń emerytalnych i rent rodzinnych zgodnie
z postanowieniami rozdziału 3 [Świadczenia z tytułu śmierci] i 4 [Świadczenia z tytułu inwalidztwa]
tytułu III [Postanowienia szczególne dotyczące poszczególnych kategorii świadczeń] Protokołu

                                               1333
 ---pagebreak--- instytucja państwa wypłaciła danej osobie nienależną kwotę świadczeń, instytucja ta może wystąpić
do instytucji państwa odpowiedzialnego za wypłatę odnośnych świadczeń zainteresowanemu
o potrącenie nadpłaty z zaległych kwot należnych zainteresowanemu. Po poinformowaniu przez tę
ostatnią instytucję instytucji, która wypłaciła nienależną kwotę, o tych zaległych kwotach, instytucja,
która wypłaciła nienależną kwotę, powiadamia ją w terminie dwóch miesięcy o wysokości
nienależnej kwoty. Jeżeli instytucja, która jest zobowiązana do wypłaty zaległych kwot, otrzyma te
informacje w wyznaczonym terminie, przekazuje potrąconą kwotę instytucji, która wypłaciła
nienależne kwoty. Po upływie terminu instytucja ta niezwłocznie wypłaca zaległe kwoty
zainteresowanemu.

3.       Jeżeli dana osoba korzystała z pomocy społecznej w jednym z państw przez okres, w którym
była uprawniona do świadczeń na podstawie ustawodawstwa innego państwa, to organ, który
udzielił pomocy – jeżeli jest zgodnie z prawem uprawniony do zwrotu kosztów świadczeń należnych
zainteresowanemu – zwraca się do instytucji każdego innego państwa odpowiedzialnego za
wypłacanie świadczeń zainteresowanemu z wnioskiem, by kwotę wypłaconą z tytułu pomocy
potrąciła z kwot wypłacanych przez to państwo zainteresowanemu.

Niniejszy przepis stosuje się odpowiednio do każdego członka rodziny zainteresowanego, który
otrzymał pomoc na terytorium jednego z państw przez okres, w którym ubezpieczony był
uprawniony do świadczeń na podstawie ustawodawstwa innego państwa w odniesieniu do tego
członka rodziny.

Instytucja państwa, która wypłaciła nienależną kwotę z tytułu pomocy, przesyła oświadczenie
o należnej kwocie instytucji drugiego państwa, która następnie potrąca tę kwotę na warunkach
i w granicach przewidzianych w stosowanym przez nią ustawodawstwie dla takiej procedury
wyrównawczej i niezwłocznie przekazuje kwotę instytucji, która wypłaciła nienależną kwotę.

             Artykuł SSCI.57: Tymczasowo wypłacane świadczenia pieniężne lub składki

1.     Do celów stosowania art. SSCI.6 [Tymczasowe stosowanie ustawodawstwa i tymczasowe
przyznawanie świadczeń] niniejszego załącznika, najpóźniej trzy miesiące po określeniu mającego
zastosowanie ustawodawstwa lub instytucji odpowiedzialnej za wypłacanie świadczeń, instytucja,
która tymczasowo wypłacała świadczenia pieniężne, sporządza zestawienie tymczasowo
wypłaconych kwot i przesyła je instytucji uznanej za właściwą.

Instytucja uznana za właściwą w zakresie wypłacania świadczeń potrąca kwotę należną w związku
z tymczasową płatnością z zaległych kwot z tytułu odnośnych zaległych świadczeń należnych
zainteresowanemu i niezwłocznie przekazuje potrąconą kwotę instytucji, która wypłacała
tymczasowo świadczenia pieniężne.

Jeżeli kwota tymczasowo wypłaconych świadczeń jest wyższa od kwot zaległych lub brak jest kwot
zaległych, instytucja uznana za właściwą potrąca tę kwotę z bieżących płatności na warunkach
i w granicach przewidzianych dla takiej procedury wyrównawczej w stosowanym przez nią
ustawodawstwie i niezwłocznie przekazuje kwotę instytucji, która wypłacała tymczasowo
świadczenia pieniężne.

2.     Instytucja, która tymczasowo otrzymywała składki od osoby prawnej lub fizycznej, zwraca
odnośne kwoty osobom, które je zapłaciły, dopiero po otrzymaniu od instytucji uznanej za właściwą
potwierdzenia w odniesieniu do kwot jej należnych na podstawie art. SSCI.6 [Tymczasowe
stosowanie ustawodawstwa i tymczasowe przyznawanie świadczeń] ust. 4 niniejszego załącznika.

                                                1334
 ---pagebreak--- Na wniosek instytucji uznanej za właściwą, złożony najpóźniej w terminie trzech miesięcy po
określeniu mającego zastosowanie ustawodawstwa, instytucja, która tymczasowo otrzymywała
składki, przekazuje je instytucji uznanej za właściwą dla tego samego okresu w celu ustalenia sytuacji
w zakresie składek jej należnych od osoby prawnej lub fizycznej. Przekazane składki uznaje się z mocą
wsteczną za wpłacone na rzecz instytucji uznanej za właściwą.

Jeżeli kwota tymczasowo opłaconych składek jest wyższa niż kwota należna instytucji uznanej za
właściwą od osoby prawnej lub fizycznej, instytucja, która tymczasowo otrzymywała składki, zwraca
nadpłaconą kwotę zainteresowanej osobie prawnej lub fizycznej.

                                Artykuł SSCI.58: Koszty wyrównania

Jeżeli wierzytelność odzyskana została w drodze procedury wyrównawczej, o której mowa
w art. SSCI.56 [Nienależnie pobrane świadczenia] i art. SSCI.57 [Tymczasowo wypłacane świadczenia
pieniężne lub składki] niniejszego załącznika, żadne koszty nie są pokrywane.

                                                1335
 ---pagebreak---                                   Sekcja 3: Odzyskiwanie należności

                         Artykuł SSCI.59: Definicje i postanowienia wspólne

1.      Do celów niniejszej sekcji:

        -   „należność” oznacza wszelkie należności z tytułu składek lub z tytułu nienależnie
            wypłaconych lub udzielonych świadczeń, w tym odsetki, grzywny, sankcje
            administracyjne oraz wszystkie inne opłaty i koszty związane z należnością zgodnie
            z ustawodawstwem państwa występującego o zwrot należności,

        -   „strona występująca” oznacza w odniesieniu do każdego państwa instytucję, która
            występuje z wnioskiem o udzielenie informacji, powiadomienie lub odzyskanie
            należności określonej powyżej,

        -   „strona wezwana” oznacza w odniesieniu do każdego państwa instytucję, do której
            można wystąpić z wnioskiem o udzielenie informacji, powiadomienie lub odzyskanie
            należności.

2.      Wnioski i wszelka związana z nimi wymiana informacji między państwami kierowane są na
ogół za pośrednictwem wyznaczonych instytucji.

3.      Praktyczne środki wykonawcze, w tym m.in. środki związane z art. SSCI.4 [Formularze,
dokumenty i metody wymiany danych] niniejszego załącznika oraz z ustaleniem minimalnego progu
kwot, które mogą być przedmiotem wniosku o odzyskanie należności, podejmowane są przez
Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego.

                           Artykuł SSCI.60: Wnioski o udzielenie informacji

1.      Na wniosek strony występującej strona wezwana dostarcza wszelkie informacje, które mogą
być użyteczne dla strony występującej w ramach odzyskiwania należności.

2.      W celu uzyskania takich informacji strona wezwana korzysta z uprawnień przyznanych jej na
podstawie przepisów ustawowych, wykonawczych lub praktyki administracyjnej mających
zastosowanie do odzyskiwania podobnych należności powstałych w jej własnym państwie. We
wniosku o udzielenie informacji należy podać nazwę albo imię i nazwisko zainteresowanej osoby
prawnej lub fizycznej, której dotyczą udzielane informacje, jej ostatni znany adres oraz wszelkie inne
istotne informacje pozwalające ją zidentyfikować, a także rodzaj i kwotę należności, która jest
przedmiotem wniosku.

3.      Strona wezwana nie jest zobowiązana do dostarczenia informacji:

(a)   których nie byłaby w stanie uzyskać w celu odzyskania podobnych należności powstałych na
      jej własnym terytorium;

(b)   które ujawniałyby jakiekolwiek tajemnice handlowe, przemysłowe lub zawodowe; lub

(c)   których ujawnienie mogłoby zagrażać bezpieczeństwu albo porządkowi publicznemu państwa.

4.     Strona wezwana informuje stronę występującą o przyczynach udzielenia odmowy na
wniosek o udzielenie informacji.

                                                1336
 ---pagebreak---                                   Artykuł SSCI.61: Powiadamianie

1.      Na wniosek strony występującej strona wezwana powiadamia adresata – zgodnie
z obowiązującymi na jej własnym terytorium przepisami w zakresie powiadamiania o podobnych
tytułach wykonawczych lub decyzjach – o wszystkich tytułach wykonawczych i decyzjach, w tym
o charakterze sądowym, które odnoszą się do należności lub jej odzyskania i zostały wydane
w państwie strony występującej.

2.      We wniosku o powiadomienie należy podać nazwę albo imię i nazwisko, adres oraz wszelkie
inne istotne informacje pozwalające na zidentyfikowanie danego adresata, do których strona
występująca ma normalnie dostęp, charakter i przedmiot instrumentu lub decyzji, o których należy
powiadomić, oraz – w stosownych przypadkach – nazwę albo imię i nazwisko dłużnika, jego adres
oraz wszelkie inne istotne informacje pozwalające go zidentyfikować oraz należność, której dotyczy
instrument lub decyzja, jak również wszelkie inne użyteczne informacje.

3.     Strona wezwana niezwłocznie informuje stronę występującą o działaniach podjętych
w związku z jej wnioskiem o powiadomienie, w szczególności o dniu przekazania decyzji lub
instrumentu adresatowi.

                         Artykuł SSCI.62: Wniosek o odzyskanie należności

1.     Na wniosek strony występującej strona wezwana odzyskuje wierzytelności objęte tytułem
wykonawczym wydanym przez stronę występującą, w zakresie dozwolonym przepisami i praktykami
administracyjnymi obowiązującymi w państwie strony wezwanej oraz zgodnie z nimi.

2.     Strona występująca może wystąpić z wnioskiem o odzyskanie należności jedynie, gdy:

(a)   dostarczy ona stronie wezwanej urzędowy lub uwierzytelniony odpis tytułu wykonawczego
      umożliwiającego egzekucję należności w państwie strony występującej z wyjątkiem
      przypadków, w których stosuje się art. SSCI.64 [Warunki i terminy płatności] ust. 3 niniejszego
      załącznika;

(b)   należność lub tytuł wykonawczy nie są kwestionowane w jej własnym państwie członkowskim;

(c)   w swoim własnym państwie zastosowała odpowiednie procedury odzyskiwania należności,
      jakimi dysponowała na podstawie tytułu, o którym mowa w ust. 1, a podjęte kroki nie
      doprowadzą do całkowitej spłaty należności;

(d)   nie wygasł termin przedawnienia zgodnie z jej własnym ustawodawstwem.

3.     Wniosek o odzyskanie należności zawiera:

(a)   nazwę albo imię i nazwisko, adres oraz wszelkie inne istotne informacje pozwalające
      zidentyfikować zainteresowaną osobę fizyczną lub prawną lub jakąkolwiek osobę trzecią
      będącą w posiadaniu jej aktywów;

(b)   nazwę albo imię i nazwisko, adres oraz wszelkie inne istotne informacje pozwalające
      zidentyfikować stronę występującą;

(c)   odniesienie do tytułu wykonawczego wydanego w państwie strony występującej;

                                               1337
 ---pagebreak--- (d)   charakter i kwotę należności, w tym kwotę główną, odsetki, grzywny, kary administracyjne
      i wszystkie inne należne opłaty i koszty w walutach państwa/państw strony występującej
      i strony wezwanej;

(e)   termin, w którym strona występująca lub strona wezwana powiadomiły adresata
      o wspomnianym tytule;

(f)   datę rozpoczęcia i długość okresu, w którym możliwa jest egzekucja według przepisów
      obowiązujących w państwie strony występującej;

(g)   wszelkie inne istotne informacje.

4.     Wniosek o odzyskanie należności zawiera także oświadczenie strony występującej,
potwierdzające, że zostały spełnione warunki określone w ust. 2.

5.      Strona występująca przekazuje stronie wezwanej wszelkie istotne informacje w sprawie,
której dotyczy wniosek o odzyskanie należności, zaraz po ich otrzymaniu.

                                Artykuł SSCI.63: Tytuł wykonawczy

1.     Zgodnie z art. SSC.64 [Ściąganie składek i odzyskiwanie świadczeń] ust. 2 Protokołu tytuł
wykonawczy jest bezpośrednio uznawany i automatycznie traktowany jak tytuł wykonawczy
w państwie strony wezwanej.

2.      Niezależnie od ust. 1, tytuł wykonawczy może w stosownych przypadkach i zgodnie
z przepisami obowiązującymi w państwie strony wezwanej zostać przyjęty jako tytuł wykonawczy na
terytorium tego państwa, uznany za taki tytuł albo uzupełniony lub zastąpiony takim tytułem.

W terminie trzech miesięcy od dnia otrzymania wniosku o odzyskanie należności państwo/państwa
podejmuje(-ją) starania w celu dopełnienia takiego przyjęcia, uznania, uzupełnienia lub zastąpienia,
z wyjątkiem przypadków, gdy stosuje się akapit trzeci niniejszego ustępu. Państwa nie mogą
odmówić podjęcia tych działań w przypadku, gdy tytuł wykonawczy jest sporządzony prawidłowo.
Strona wezwana informuje stronę występującą o przyczynach przekroczenia trzymiesięcznego
terminu.

Jeżeli którekolwiek z tych działań spowoduje spór związany z należnością lub tytułem wykonawczym
wydanym przez stronę występującą, stosuje się art. SSCI.65 [Kwestionowanie należności lub tytułu
wykonawczego oraz kwestionowanie środków egzekucyjnych] niniejszego załącznika.

                            Artykuł SSCI.64: Warunki i termin płatności

1.      Należności odzyskiwane są w walucie państwa strony wezwanej. Cała kwota należności,
która zostanie odzyskana przez stronę wezwaną, zostaje przez nią przekazana stronie występującej.

2.      Jeżeli zezwalają na to przepisy ustawowe, wykonawcze lub administracyjne obowiązujące
w państwie strony wezwanej, strona ta może po zasięgnięciu opinii strony występującej przyznać
dłużnikowi odroczenie spłaty lub możliwość spłaty w ratach. Jakiekolwiek odsetki naliczane przez
stronę wezwaną w związku z odroczeniem spłaty również są przekazywane stronie występującej.

3.      Od dnia, w którym tytuł wykonawczy został bezpośrednio uznany zgodnie z art. SSCI.63
[Tytuł wykonawczy] ust. 1 niniejszego załącznika lub przyjęty, uznany, uzupełniony lub zastąpiony
zgodnie z art. SSCI.63 [Tytuł wykonawczy] ust. 2 niniejszego załącznika do Protokołu, odsetki za

                                               1338
 ---pagebreak--- zwłokę naliczane są zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi
obowiązującymi w państwie strony wezwanej i również są przekazywane stronie występującej.

Artykuł SSCI.65: Kwestionowanie należności lub tytułu wykonawczego oraz kwestionowanie środków
                                         egzekucyjnych

1.      Jeżeli podczas procedury odzyskiwania należności strona zainteresowana kwestionuje
należność lub tytuł wykonawczy wydany w państwie strony występującej, wnosi ona skargę do
właściwych władz państwa strony występującej zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w tym
państwie. Strona występująca niezwłocznie powiadamia o wniesionej sprawie stronę wezwaną.
Strona zainteresowana może również poinformować stronę wezwaną o wniesionej skardze.

2.       Gdy tylko strona wezwana otrzyma powiadomienie lub informację, o których mowa w ust. 1,
od strony występującej albo od strony zainteresowanej, zawiesza postępowanie egzekucyjne do
momentu podjęcia decyzji w sprawie przez właściwą władzę, o ile strona występująca nie żąda
inaczej, zgodnie z akapitem drugim niniejszego ustępu. Jeżeli strona wezwana uzna to za niezbędne
oraz bez uszczerbku dla art. SSCI.68 [Środki zabezpieczające] niniejszego załącznika, może ona
przyjąć środki zapobiegawcze gwarantujące odzyskanie należności w zakresie, w jakim przepisy
ustawowe lub wykonawcze obowiązujące w jej własnym państwie pozwalają na takie postępowanie
w przypadkach podobnych należności.

Niezależnie od akapitu pierwszego, strona występująca może zgodnie z przepisami ustawowymi,
wykonawczymi i praktyką administracyjną obowiązującymi w jej własnym państwie zwrócić się do
strony wezwanej, by odzyskała kwestionowaną należność w zakresie, w jakim pozwalają na to
odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze oraz praktyka administracyjna obowiązujące
w państwie strony wezwanej. Jeżeli spór zostaje następnie rozstrzygnięty na korzyść dłużnika, strona
występująca jest zobowiązana do zwrotu wszelkich odzyskanych kwot, wraz z należnym
odszkodowaniem zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w państwie strony wezwanej.

3.    W przypadku gdy kwestionowane są środki egzekucyjne zastosowane w państwie strony
wezwanej, sprawa zostaje wniesiona do właściwej władzy tego państwa zgodnie z jego przepisami
ustawowymi i wykonawczymi.

4.       W przypadku gdy właściwą władzą, do której wniesiona została sprawa zgodnie z ust. 1, jest
sąd powszechny lub sąd administracyjny, decyzja tego sądu, w zakresie, w jakim jest ona korzystna
dla strony występującej i umożliwia odzyskiwanie należności w państwie strony występującej,
stanowi „tytuł wykonawczy” w rozumieniu art. SSCI.62 [Wniosek o odzyskanie należności]
i art. SSCI.63 [Tytuł wykonawczy] załącznika, a odzyskiwanie należności następuje dalej na podstawie
tej decyzji.

                                 Artykuł SSCI.66: Granice pomocy

1.      Strona wezwana nie jest zobowiązana do:

(a)   udzielania pomocy, o której mowa w art. SSCI.62 [Wniosek o odzyskanie należności] do
      art. SSCI.65 [Kwestionowanie należności lub tytułu wykonawczego oraz kwestionowanie
      środków egzekucyjnych] niniejszego załącznika, jeżeli z uwagi na sytuację dłużnika
      odzyskiwanie należności spowodowałoby poważne trudności gospodarcze lub społeczne
      w państwie strony wezwanej w zakresie, w jakim przepisy ustawowe, wykonawcze lub
      praktyka administracyjna obowiązujące w państwie strony wezwanej pozwalają na takie
      postępowanie w przypadku podobnych należności krajowych;

                                               1339
 ---pagebreak--- (b)   udzielania pomocy, o której mowa w art. SSCI.60 [Wniosek o udzielenie informacji] do
      art. SSCI.65 [Kwestionowanie należności lub tytułu wykonawczego oraz kwestionowanie
      środków egzekucyjnych] niniejszego załącznika, jeżeli pierwotny wniosek oparty na
      art. SSCI.60 [Wniosek o udzielenie informacji] do art. SSCI.62 [Wniosek o odzyskanie
      należności] niniejszego załącznika odnosi się do należności starszych niż pięcioletnie, licząc od
      momentu, w którym tytuł wykonawczy został ustanowiony zgodnie z przepisami ustawowymi,
      wykonawczymi lub z praktyką administracyjną, które obowiązywały w państwie strony
      występującej w dniu wniesienia wniosku. Jeżeli jednak dana należność lub tytuł są
      kwestionowane, za początek tego okresu uznaje się moment stwierdzenia przez państwo
      strony występującej, że należność lub nakaz wykonania umożliwiający odzyskanie należności
      nie mogą być dłużej kwestionowane.

2.     Strona wezwana powiadamia stronę występującą o powodach udzielenia odmowy na
wniosek o udzielenie pomocy.

                              Artykuł SSCI.67: Terminy przedawnienia

1.     Kwestie dotyczące terminów przedawnienia regulowane są w następujący sposób:

(a)   przepisami obowiązującymi w państwie strony występującej, w zakresie w jakim dotyczą one
      należności lub tytułu wykonawczego; oraz

(b)   przepisami obowiązującymi w państwie strony wezwanej, w zakresie, w jakim dotyczą one
      środków egzekucyjnych w wezwanym państwie.

Bieg terminów przedawnienia zgodnie z przepisami obowiązującymi w państwie strony wezwanej
rozpoczyna się w dniu bezpośredniego uznania lub w dniu przyjęcia, uznania, uzupełnienia lub
zastąpienia, zgodnie z art. SSCI.63 [Tytuł wykonawczy] niniejszego załącznika.

2.      Czynności związane z odzyskiwaniem należności podjęte przez stronę wezwaną stosownie do
wniosku o udzielenie pomocy, które w przypadku podjęcia ich przez stronę występującą miałyby
skutek zawieszający lub przerywający bieg terminu przedawnienia zgodnie z przepisami
obowiązującymi w państwie strony występującej, uważa się, w zakresie, w jakim dotyczy to tego
skutku, za podjęte w państwie strony występującej.

                               Artykuł SSCI.68: Środki zapobiegawcze

Na uzasadniony wniosek strony występującej strona wezwana podejmuje środki zapobiegawcze, aby
zapewnić odzyskanie należności w zakresie, z jakim pozwalają na to przepisy ustawowe
i wykonawcze obowiązujące w państwie strony wezwanej.

Do celów stosowania akapitu pierwszego, postanowienia i procedury określone w art. SSCI.62
[Wniosek o odzyskanie należności], art. SSCI.63 [Tytuł wykonawczy], art. SSCI.65 [Kwestionowanie
należności lub tytułu wykonawczego oraz kwestionowanie środków egzekucyjnych] i art. SSCI.66
[Granice pomocy] niniejszego załącznika, stosuje się odpowiednio.

                   Artykuł SSCI.69: Koszty związane z odzyskiwaniem należności

1.      Strona wezwana odzyskuje od zainteresowanej osoby fizycznej lub prawnej, i zatrzymuje,
wszelkie związane z odzyskiwaniem należności koszty, które ponosi, zgodnie z przepisami
ustawowymi i wykonawczymi państwa strony wezwanej, mającymi zastosowanie do podobnych
należności.

                                                1340
 ---pagebreak--- 2.      Wzajemna pomoc udzielana na mocy niniejszej sekcji jest, co do zasady, wolna od opłat.
Jednakże w przypadku gdy odzyskiwanie należności sprawia szczególne trudności lub wiąże się
z bardzo wysokimi kosztami, strona występująca i strona wezwana mogą w danych przypadkach
uzgodnić odrębne zasady zwrotu kosztów.

Państwo strony występującej jest odpowiedzialne wobec państwa strony wezwanej za wszelkie
koszty i straty spowodowane działaniami uznanymi za bezpodstawne w odniesieniu do podstawy
roszczenia lub ważności instrumentu wydanego przez stronę występującą.

                    TYTUŁ V: POSTANOWIENIA RÓŻNE, PRZEJŚCIOWE I KOŃCOWE

                    Artykuł SSCI.70: Badanie lekarskie i kontrole administracyjne

1.      Bez uszczerbku dla innych postanowień, w przypadku gdy osoba otrzymująca lub ubiegająca
się o świadczenia lub członek jej rodziny mają miejsce pobytu lub zamieszkania na terytorium
państwa innego niż to, w którym ma siedzibę instytucja będąca dłużnikiem, na wniosek tej instytucji
badania lekarskie przeprowadza instytucja miejsca pobytu lub zamieszkania beneficjenta zgodnie
z procedurami określonymi w ustawodawstwie stosowanym przez tę instytucję.

Instytucja będąca dłużnikiem powiadamia instytucję miejsca pobytu lub zamieszkania o wszelkich
szczególnych wymogach, które w razie konieczności mają być przestrzegane, a także o elementach,
które ma obejmować badanie lekarskie.

2.      Instytucja miejsca pobytu lub zamieszkania przekazuje instytucji będącej dłużnikiem, która
wystąpiła z wnioskiem o przeprowadzenie badania lekarskiego, protokół tego badania. Ustalenia
instytucji miejsca pobytu lub zamieszkania są wiążące dla instytucji będącej dłużnikiem.

Instytucja będąca dłużnikiem zastrzega sobie prawo zlecenia przeprowadzenia badania beneficjenta
wybranemu przez siebie lekarzowi. Beneficjenta można wezwać do powrotu do państwa
członkowskiego instytucji będącej dłużnikiem tylko wtedy, gdy jest on w stanie odbyć taką podróż
bez uszczerbku na zdrowiu, a koszty podróży i zakwaterowania ponosi instytucja będąca dłużnikiem.

3.      W przypadku gdy osoba otrzymująca lub ubiegająca się o świadczenia, lub członek jej
rodziny, mają miejsce pobytu lub zamieszkania na terytorium państwa innego niż to, w którym ma
siedzibę instytucja będąca dłużnikiem, na wniosek tej instytucji kontrolę administracyjną
przeprowadza instytucja miejsca pobytu lub zamieszkania beneficjenta.

W takim przypadku zastosowanie ma również ust. 2.

4.      W drodze wyjątku od zasady wolnej od opłat wzajemnej współpracy administracyjnej
określonej w art. SSC.59 [Współpraca] ust. 3 Protokołu, rzeczywista kwota wydatków poniesionych
na kontrole, o których mowa w ust. 1–3, zwracana jest przez instytucję będącą dłużnikiem, która
wystąpiła o przeprowadzenie takich kontroli, instytucji, do której wystąpiono o ich przeprowadzenie.

                                   Artykuł SSCI.71: Powiadomienia

1.         Państwa przekazują Specjalnemu Komitetowi ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego
dane organów i podmiotów, o których mowa w art. SSC.1 [Definicje] Protokołu i art. SSCI.1 ust. 2
lit. a) i b) [Definicje] niniejszego załącznika, jak również instytucji wyznaczonych zgodnie z niniejszym
załącznikiem.

                                                 1341
 ---pagebreak--- 2.      Organy, o których mowa w ust. 1, posiadają oznaczenie elektroniczne w postaci kodu
identyfikacyjnego i adresu poczty elektronicznej.

3.      Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego określa strukturę, zawartość
i szczegółowy sposób przekazywania danych, o których mowa w ust. 1, łącznie ze wspólnym
formatem oraz wzorem powiadomienia.

4.      Do celów wykonania Protokołu Zjednoczone Królestwo może uczestniczyć w systemie
elektronicznej wymiany informacji dotyczących zabezpieczenia społecznego i ponosić związane z tym
koszty.

5.     Państwa są odpowiedzialne za aktualizowanie informacji, o których mowa w ust. 1.

                                 Artykuł SSCI.72: Informowanie

Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego opracowuje niezbędne informacje,
aby zapewnić zainteresowanym stronom możliwość zapoznania się z ich prawami oraz
formalnościami administracyjnymi wymaganymi w celu egzekwowania tych praw. Informacje te są
rozpowszechniane, w miarę możliwości, drogą elektroniczną przez umieszczenie na
ogólnodostępnych stronach internetowych. Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia
Społecznego zapewnia regularną aktualizację tych informacji oraz kontroluje jakość usług
świadczonych klientom.
                               Artykuł SSCI.73: Przeliczanie walut

Do celów stosowania Protokołu i niniejszego załącznika kursem wymiany dwóch walut jest kurs
referencyjny publikowany przez instytucję finansową wyznaczoną do tego celu przez Specjalny
Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego. Data, którą bierze się pod uwagę przy
ustalaniu kursu wymiany, jest określana przez Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia
Społecznego.
                          Artykuł SSCI.74: Postanowienia wykonawcze

Specjalny Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego może przyjąć dalsze wytyczne
dotyczące wykonania Protokołu i niniejszego załącznika.

         Artykuł SSCI.75: Postanowienia przejściowe dotyczące formularzy i dokumentów

1.      W okresie przejściowym, którego data zakończenia zostanie określona przez Specjalny
Komitet ds. Koordynacji Zabezpieczenia Społecznego, wszystkie formularze i dokumenty wydane
przez właściwe instytucje w formacie używanym bezpośrednio przed wejściem w życie Protokołu, są
ważne do celów wykonania Protokołu i, w stosownych przypadkach, będą nadal wykorzystywane do
wymiany informacji między właściwymi instytucjami. Wszystkie takie formularze i dokumenty
wydane przed i w trakcie tego okresu przejściowego są ważne do czasu ich wygaśnięcia lub
unieważnienia.

2.     Formularze i dokumenty ważne zgodnie z ust. 1 obejmują:

(a)   Europejskie karty ubezpieczenia zdrowotnego wydane w imieniu Zjednoczonego Królestwa,
      które są ważnymi dokumentami potwierdzającymi uprawnienie do celów art. SSC.17 [Pobyt
      poza właściwym państwem], art. SSC.25 [Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w
      państwie innym niż to, w którym mają miejsce zamieszkania – pobyt we właściwym państwie –
      zgoda na uzyskanie właściwej opieki poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 1 oraz

                                              1342
 ---pagebreak---       art. SSCI.22 [Miejsce pobytu w państwie innym niż właściwe państwo] niniejszego załącznika;
      oraz

(b)   przenośne dokumenty potwierdzające sytuację danej osoby w zakresie zabezpieczenia
      społecznego zgodnie z wymogami Protokołu.

                                              1343
 ---pagebreak--- DODATEK SSCI-1: UZGODNIENIA ADMINISTRACYJNE MIĘDZY CO NAJMNIEJ DWOMA PAŃSTWAMI (O
                  KTÓRYCH MOWA W ART. SSCI.8 NINIEJSZEGO ZAŁĄCZNIKA)

BELGIA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 4 maja i 14 czerwca 1976 r. w sprawie art. 105 ust. 2 rozporządzenia (EWG)
nr 574/72 (zaniechanie zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań lekarskich)
Wymiana listów z dnia 18 stycznia i 14 marca 1977 r. w sprawie art. 36 ust. 3 rozporządzenia (EWG)
nr 1408/71 (ustalenie co do zwrotu lub rezygnacji ze zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych
udzielonych na podstawie tytułu III rozdział 1 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71) zmieniona wymianą
listów z dnia 4 maja i 23 lipca 1982 r. (ustalenie co do zwrotu kosztów poniesionych w związku
z art. 22 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (EWG) nr 1408/71)

DANIA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana        listów   z dnia 30 marca      i 19 kwietnia 1977 r., zmieniona  wymianą     listów
z dnia 8 listopada 1989 r. i z dnia 10 stycznia 1990 r., w sprawie umowy dotyczącej rezygnacji ze
zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych, kontroli administracyjnych i badań lekarskich

ESTONIA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa podpisana w dniu 29 marca 2006 r. między właściwymi władzami Republiki Estonii
i Zjednoczonego Królestwa dotycząca art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71
ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielanych na podstawie
rozporządzenia (WE) nr 883/2004 przez oba państwa począwszy od dnia 1 maja 2004 r.

FINLANDIA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 1 i 20 czerwca 1995 r. w sprawie art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia
(EWG) nr 1408/71 (zwrot lub rezygnacja ze zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych) i art. 105 ust. 2
rozporządzenia (EWG) nr 574/72 (rezygnacja ze zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań
lekarskich)

FRANCJA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 25 marca i 28 kwietnia 1997 r. w sprawie art. 105 ust. 2 rozporządzenia (EWG)
nr 574/72 (zaniechanie zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań lekarskich)
Umowa z dnia 8 grudnia 1998 r. wyznaczająca szczególne warunki określające kwoty zwracane
z tytułu świadczeń rzeczowych na mocy rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 i (EWG) nr 574/72

WĘGRY – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa podpisana w dniu 1 listopada 2005 r. między właściwymi władzami Republiki Węgierskiej
i Zjednoczonego Królestwa na podstawie art. 35 ust. 3 i art. 41 ust. 2 rozporządzenia (EWG)
nr 883/2004 ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na
mocy tego rozporządzenia przez oba państwa począwszy od dnia 1 maja 2004 r.

                                               1344
 ---pagebreak--- IRLANDIA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 9 lipca 1975 r. dotycząca art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (EWG)
nr 1408/71 (ustalenie w sprawie zwrotu lub rezygnacji ze zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych
udzielonych na podstawie tytułu III rozdział 1 lub 4 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71) oraz art. 105
ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 574/72 (zaniechanie zwrotu kosztów kontroli administracyjnych
i badań lekarskich)

WŁOCHY – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa podpisana w dniu 15 grudnia 2005 r. między właściwymi władzami Republiki Włoskiej
i Zjednoczonego Królestwa dotycząca art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71
ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na podstawie
rozporządzenia (WE) nr 883/2004 przez oba państwa począwszy od dnia 1 stycznia 2005 r.

LUKSEMBURG – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 18 grudnia 1975 i 20 stycznia 1976 r. w sprawie art. 105 ust. 2 rozporządzenia
(EWG) nr 574/72 (zaniechanie zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań lekarskich,
o których mowa w art. 105 rozporządzenia (EWG) nr 574/72)

MALTA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa podpisana w dniu 17 stycznia 2007 r. między właściwymi władzami Malty i Zjednoczonego
Królestwa na podstawie art. 35 ust. 3 i art. 41 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 883/2004
ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na mocy
rozporządzenia przez oba państwa począwszy od dnia 1 maja 2004 r.

NIDERLANDY – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Art. 3 zdanie drugie umowy administracyjnej z dnia 12 czerwca 1956 r. w sprawie wykonania
konwencji z dnia 11 sierpnia 1954 r.

PORTUGALIA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa z dnia 8 czerwca 2004 r. ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych
udzielonych przez oba państwa począwszy od dnia 1 stycznia 2003 r.

HISZPANIA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa z dnia 18 czerwca 1999 r. w sprawie zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na
podstawie rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 oraz (EWG) nr 574/72

SZWECJA – ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa z dnia 15 kwietnia 1997 r. w sprawie art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (EWG)
nr 1408/71 (zwrot lub rezygnacja ze zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych) i art. 105 ust. 2
rozporządzenia (EWG) nr 574/72 (rezygnacja ze zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań
lekarskich)

                                               1345
 ---pagebreak---                                         DODATEK SSCI-2
Dokument potwierdzający uprawnienie (art. SSC.17 [Pobyt poza właściwym państwem], art. SSC.25
  [Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w państwie innym niż to, w którym mają miejsce
zamieszkania – pobyt we właściwym państwie – zgoda na uzyskanie właściwej opieki poza państwem
    miejsca zamieszkania] ust. 1 oraz art. SSCI.22 [Miejsce pobytu w państwie innym niż właściwe
                                               państwo])

1.     Dokumenty potwierdzające uprawnienie wydane do celów art. SSC.17 [Pobyt poza
właściwym państwem] oraz art. SSC.25 [Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w państwie
innym niż to, w którym mają miejsce zamieszkania – pobyt we właściwym państwie – zgoda na
uzyskanie właściwej opieki poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 1 przez właściwe instytucje
państw członkowskich są zgodne z decyzją nr S2 komisji administracyjnej z dnia 12 czerwca 2009 r.
dotyczącą specyfikacji technicznych europejskiej karty ubezpieczenia zdrowotnego.

2.     Dokumenty potwierdzające uprawnienie wydane do celów art. SSC.17 [Pobyt poza
właściwym państwem] oraz art. SSC.25 [Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w państwie
innym niż to, w którym mają miejsce zamieszkania – pobyt we właściwym państwie – zgoda na
uzyskanie właściwej opieki poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 1 przez właściwe instytucje
Zjednoczonego Królestwa zawierają następujące dane:

(a)   nazwisko i imię posiadacza dokumentu;

(b)   osobisty numer identyfikacyjny posiadacza dokumentu;

(c)   datę urodzenia posiadacza dokumentu;

(d)   datę wygaśnięcia dokumentu;

(e)   kod „UK” w miejscu kodu ISO Zjednoczonego Królestwa;

(f)   numer identyfikacyjny i akronim instytucji Zjednoczonego Królestwa wydającej dokument;

(g)   logiczny numer dokumentu;

(h)   w przypadku dokumentu tymczasowego – datę wystawienia i dostarczenia dokumentu oraz
      podpis i pieczęć instytucji Zjednoczonego Królestwa.

3.     Specyfikacje techniczne dokumentów potwierdzających uprawnienie wydanych przez
Zjednoczone Królestwo zgłasza się niezwłocznie Specjalnemu Komitetu ds. Koordynacji
Zabezpieczenia Społecznego, aby ułatwić przyjmowanie odpowiednich dokumentów przez instytucje
państw członkowskich udzielające świadczeń rzeczowych.

  OPIEKA ZDROWOTNA WYMAGAJĄCA WCZEŚNIEJSZEGO POROZUMIENIA (art. SSC.17 [Pobyt poza
 właściwym państwem] oraz art. SSC.25 [Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w państwie
   innym niż to, w którym mają miejsce zamieszkania – pobyt we właściwym państwie – zgoda na
              uzyskanie właściwej opieki poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 1)

                                              1346
 ---pagebreak--- 1.       Świadczenia rzeczowe, które mają być udzielane na mocy art. SSC.17 [Pobyt poza właściwym
państwem] oraz art. SSC.25 [Pobyt uprawnionego lub członków jego rodziny w państwie innym niż
to, w którym mają miejsce zamieszkania – pobyt we właściwym państwie – zgoda na uzyskanie
właściwej opieki poza państwem miejsca zamieszkania] ust. 1 Protokołu obejmują świadczenia
udzielane w związku z chorobą przewlekłą lub już istniejącą oraz w związku z ciążą i narodzinami
dziecka.

2.      Świadczenia rzeczowe, w tym związane z chorobą przewlekłą lub już istniejącą albo
z narodzinami dziecka, nie są objęte tymi postanowieniami, jeżeli otrzymanie tych świadczeń jest
celem pobytu w innym państwie.

3.     Każde niezbędne leczenie, które jest możliwe jedynie w wyspecjalizowanych placówkach
medycznych lub z udziałem wyspecjalizowanego personelu lub sprzętu, musi być przedmiotem
wcześniejszego porozumienia pomiędzy ubezpieczonym a placówką gwarantującą leczenie w celu
zapewnienia dostępności leczenia podczas pobytu ubezpieczonego w państwie innym niż właściwe
państwo lub państwo miejsca zamieszkania.

4.     Niewyczerpująca lista rodzajów leczenia spełniających te kryteria obejmuje:

(a)   dializę nerek;

(b)   terapię tlenową;

(c)   specjalne leczenie astmy;

(d)   echokardiografię w przypadku przewlekłych chorób autoimmunologicznych;

(e)   chemioterapię.

                                              1347
 ---pagebreak---                                    DODATEK SSCI-3
    PAŃSTWA WYSTĘPUJĄCE O ZWROT KOSZTÓW ŚWIADCZEŃ RZECZOWYCH NA PODSTAWIE
  ZRYCZAŁTOWANYCH KWOT (O KTÓRYCH MOWA W ART. SSCI.48 [Określanie zainteresowanego
           państwa/zainteresowanych państw] UST. 1 NINIEJSZEGO ZAŁĄCZNIKA)

IRLANDIA

HISZPANIA

CYPR

PORTUGALIA

SZWECJA

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

                                       1348
 ---pagebreak--- ZAŁĄCZNIK SSC-8: POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE STOSOWANIA ART. SSC.11
                           [Pracownicy delegowani]

                          PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE

                                   1349
 ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---  ---pagebreak---