CELEX: 21995A0422(02)
Language: pl
Date: 1994-01-21 00:00:00
Title: Konwencja w sprawie regulacji celnych dotyczących kontenerów pool używanych w przewozie międzynarodowym (Konwencja dotycząca kontenerów pool)

Ważna informacja prawna

|

21995A0422(02)

Dziennik Urzędowy L 091 , 22/04/1995 P. 0046 - 0052

		ZAŁĄCZNIK IKonwencja w sprawie regulacji celnych dotyczących kontenerów pool używanych w przewozie międzynarodowym(Konwencja dotycząca kontenerów pool)PREAMBUŁAUMAWIAJĄCE SIĘ STRONY,ŚWIADOME wzrastającej wagi międzynarodowego przewozu towarów w kontenerach,PRAGNĄC zwiększyć wydajne wykorzystanie kontenerów w przewozie międzynarodowym,MAJĄC na uwadze konieczność ułatwienia procedur administracyjnych w celu zmniejszenia przewozu pustych jednostek,UZGODNIŁY, co następuje:ROZDZIAŁ IPOSTANOWIENIA OGÓLNEArtykuł lDefinicjeDo celów niniejszej konwencji:a) określenie "należności i podatki przywozowe" oznacza cła i wszelkie inne płatności, podatki, opłaty lub inne należności, pobierane od przywozu towarów lub w związku z przywozem towarów, z wyjątkiem opłat i należności, których wysokość jest ograniczona do przybliżonych kosztów świadczonych usług;b) określenie "kontener" oznacza urządzenie służące do przewozu (przenośną skrzynię, ruchomą cysternę lub inną podobną konstrukcję):i) całkowicie lub częściowo zamknięte, stanowiące pomieszczenie przeznaczone do umieszczania w nim towarów;ii) o charakterze stałym i odpowiednio wytrzymałe, aby nadawało się do wielokrotnego użytku;iii) skonstruowane specjalnie w celu ułatwienia przewozu towarów jednym lub większą ilością rodzajów środków transportu bez pośrednich przeładunków towarów;iv) skonstruowane w sposób zapewniający łatwą obsługę, w szczególności przy jego przenoszeniu z jednego środka transportu na inny;v) skonstruowane tak, aby można je było łatwo załadować i rozładować;vi) o pojemności co najmniej jednego metra sześciennego, z wyjątkiem kontenerów przeznaczonych do przewozów lotniczych;"zdejmowane nadwozia" i "kontenery platformy" są traktowane jako kontenery;określenie "kontener" obejmuje standardowe kontenery przeznaczone do przewozów lotniczych o pojemności mniejszej niż jeden metr sześcienny, pod warunkiem że spełniają wymagania wymienione w podpunktach i) do v);określenie "kontener" obejmuje również akcesoria i wyposażenie kontenera odpowiednie dla danego typu kontenera, pod warunkiem że takie akcesoria i wyposażenie są przewożone razem z kontenerem. Określenie "kontener" nie obejmuje pojazdów, akcesoriów lub części zapasowych do pojazdów lub opakowań;c) określenie "częściowo zamknięte", użyte w stosunku do kontenerów w art. l pkt b) podpunkt i), odnosi się do kontenerów składających się zazwyczaj z podłogi z nadbudową, która wyznacza przestrzeń ładunkową odpowiadającą przestrzeni kontenera zamkniętego. Nadbudowa jest zwykle wykonana z metalowych elementów tworzących szkielet kontenera. Kontenery tego typu mogą także mieć jedną lub więcej ścian bocznych lub przednich. W niektórych przypadkach występuje tylko dach połączony z podłogą za pomocą podpór. Tego typu kontener używany jest w szczególności do przewozu ładunków przestrzennych (na przykład pojazdów samochodowych);d) określenie "zdejmowane nadwozie" oznacza pomieszczenie ładunkowe pozbawione środków napędowych, przeznaczone w szczególności do przewozu na pojeździe drogowym, którego podwozie i dolna rama nadwozia są specjalnie przystosowane do tego celu. Obejmuje ono również ruchome nadwozie będące pomieszczeniem ładunkowym przeznaczonym specjalnie do kombinowanego przewozu kolejowo-drogowego;e) określenie "kontener platforma" oznacza platformę ładunkową, która nie ma nadbudowy lub ma jedynie nadbudowę częściową, ale ma taką samą długość i szerokość jak podstawa kontenera i wyposażona jest w górne i dolne instalacje narożne umożliwiające użycie niektórych takich samych urządzeń zabezpieczających i podnośników;f) określenie "naprawa" oznacza wyłącznie drobne reperacje i rutynową konserwację;g) określenie "akcesoria i wyposażenie kontenera" obejmuje w szczególności następujące urządzenia, nawet jeżeli są usuwalne:i) wyposażenie służące do kontroli, zmiany lub utrzymania temperatury wewnątrz kontenera;ii) drobne przyrządy, takie jak wskaźniki temperatury lub wstrząsów, przeznaczone do wykazywania lub rejestrowania zmian warunków otoczenia i wstrząsów;iii) wewnętrzne ścianki działowe, palety, półki, podpórki, wieszaki, płyty, pokrowce i podobne urządzenia przeznaczone do użycia w kontenerach;h) określenie "pool" oznacza wspólne użytkowanie kontenerów ustalone na mocy porozumienia;i) określenie "członek pool" oznacza użytkownika kontenerów, który jest stroną porozumienia ustanawiającego pool;j) określenie "użytkownik" kontenera oznacza osobę, która będąc lub niebędąc jego właścicielem, sprawuje rzeczywistą kontrolę nad jego użytkowaniem;k) określenie "osoba" oznacza zarówno osobę fizyczną, jak i osobę prawną;l) określenie "kompensacja ekwiwalentna" oznacza system pozwalający na powrotny wywóz lub powrotny przywóz kontenera tego samego typu, co kontener uprzednio przywieziony lub wywieziony;m) określenie "ruch wewnętrzny" oznacza przewóz towarów załadowanych na terytorium Umawiającej się Strony w celu rozładunku na terytorium tej samej Umawiającej się Strony;n) określenie "Umawiająca się Strona" oznacza państwo lub organizację regionalną integracji gospodarczej, stronę niniejszej konwencji;o) określenie "organizacja regionalnej integracji gospodarczej" oznacza organizację ustanowioną przez państwa określone w art. 14 ust. 1 i 2 niniejszej konwencji i składającą się z nich, mającą kompetencje przyjmowania własnego ustawodawstwa, które jest wiążące dla jej Państw Członkowskich w odniesieniu do spraw regulowanych przez niniejszą konwencję, oraz mającą kompetencje decydowania, zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami, o podpisaniu, ratyfikacji lub przystąpieniu do niniejszej konwencji;p) określenie "ratyfikacja" oznacza ratyfikację, przyjęcie lub zatwierdzenie.Artykuł 2CelNiniejsza konwencja ma na celu ułatwienie wspólnego użytkowania kontenerów przez członków pool na zasadzie kompensacji ekwiwalentnej.Artykuł 3ZakresNiniejsza konwencja ma zastosowanie w wymianie między Umawiającymi się Stronami kontenerów użytkowanych w ramach porozumienia pool, którego członkowie mają siedziby ustanowione na terytorium tych Umawiających się Stron.Artykuł 4UłatwieniaKażda Umawiająca się Strona dokonuje odprawy kontenerów, o których mowa w art. 3 niniejszej konwencji, bez pobierania należności i podatków przywozowych, zwalniając je od zakazów lub ograniczeń przywozowych o charakterze gospodarczym, bez ograniczeń dotyczących ich używania w ruchu wewnętrznym oraz bez wymagania podczas ich przywozu i wywozu dokumentów celnych i zabezpieczenia, jeśli spełnione są warunki ustalone w art. 5 niniejszej konwencji.Artykuł 5Warunki1. Każda Umawiająca się Strona stosuje ułatwienia wymienione w art. 4 niniejszej konwencji wobec kontenerów użytkowanych w ramach pool, pod warunkiem że:a) zostały one uprzednio wywiezione albo zostaną następnie powrotnie wywiezione lub jednakowa ilość kontenerów tego samego typu została uprzednio wywieziona albo zostanie następnie powrotnie wywieziona;b) na mocy porozumienia ustanawiającego pool członkowie pool:i) wymieniają między sobą kontenery w ramach międzynarodowego przewozu towarów;ii) prowadzą dla każdego typu kontenerów rejestry przedstawiające przemieszczanie się kontenerów wymienianych w ten sposób;iii) zobowiązują się do dostarczania sobie nawzajem takiej ilości kontenerów każdego typu, jaka jest niezbędna do wyrównania, w okresach dwunastomiesięcznych, zaległych bilansów na prowadzonych rachunkach, w celu zapewnienia utrzymania przez każdego członka pool równowagi między ilością kontenerów każdego typu przekazanych do dyspozycji pool a ilością kontenerów pool tych samych typów będących w jego dyspozycji na terytorium Umawiającej się Strony, na którym ma on swoją siedzibę. Okres dwunastomiesięczny może zostać przedłużony przez właściwe władze celne tej Umawiającej się Strony.2. Każda Umawiająca się Strona może zadecydować, czy kontenery przekazane do dyspozycji pool przez dowolnego członka pool mającego siedzibę na jej terytorium spełniają warunki zawarte w jej ustawodawstwie dotyczącym odprawy kontenerów i ich używania bez ograniczeń w ruchu wewnętrznym na jej terytorium.3. Postanowienia ust. 1 niniejszego artykułu stosuje się jedynie w przypadku gdy:a) kontenery noszą trwałe i oryginalne oznakowania uzgodnione na mocy porozumienia pool, które umożliwiają identyfikację kontenera;b) porozumienie pool zostało podane do wiadomości władz celnych zainteresowanych Umawiających się Stron oraz zostało przez te władze zatwierdzone jako zgodne z postanowieniami niniejszej konwencji. Właściwe władze informują Sekretarza Wykonawczego Europejskiej Komisji Gospodarczej Narodów Zjednoczonych o takim zatwierdzeniu, a także informują go o zainteresowanych Umawiających się Stronach. Sekretarz Wykonawczy przekazuje te informacje Umawiającym się Stronom, których to dotyczy.Artykuł 6Części zamienne służące do napraw1. Jeśli porozumienie pool przewiduje włączenie do pool możliwych do zidentyfikowania części zamiennych służących do napraw kontenerów pool, art. 4, 5 (ust. l, 2 oraz 3 lit. b) i 9 niniejszej konwencji stosuje się odpowiednio do tych części zamiennych.2. Jeśli porozumienie pool nie przewiduje włączenia do pool części zamiennych służących do napraw kontenerów pool, odprawa czasowa tych części zamiennych jest dokonywana bez pobierania należności przywozowych i podatków, bez stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych o charakterze gospodarczym, bez przedstawiania dokumentów celnych wymaganych w związku z przywozem i powrotnym wywozem oraz bez dostarczania formy zabezpieczenia.Jeśli postanowienia powyższego ustępu nie mogą być zastosowane, od osoby, której przyznaje się ułatwienia w odprawie czasowej, można zażądać, zamiast dokumentu celnego i zabezpieczenia za części zapasowe, zobowiązania na piśmie do:a) dostarczenia władzom celnym wykazu części zamiennych wraz z zobowiązaniem do ich powrotnego wywozu; orazb) zapłacenia należności i podatków przywozowych w takiej wysokości, jaka może być wymagana w przypadku niedotrzymania warunków odprawy czasowej.Części zamienne poddane odprawie czasowej, które nie zostały wykorzystane do napraw, są powrotnie wywożone w ciągu sześciu miesięcy od daty przywozu. Okres ten może zostać jednak przedłużony przez właściwe władze celne.3. Zastąpione części powrotne niewywiezione, zgodnie z postanowieniami zainteresowanego państwa oraz możliwą decyzją władz celnych tego państwa, są:a) obciążane należnościami i podatkami przywozowymi, którym podlegają w czasie i w stanie, w jakim zostały zgłoszone;b) przekazywane nieodpłatnie właściwym władzom tego kraju; lubc) niszczone pod kontrolą urzędową, na koszt zainteresowanych stron.Artykuł 7Akcesoria i wyposażenie kontenerów1. Jeśli porozumienie pool przewiduje włączenie do pool możliwych do zidentyfikowania akcesoriów i wyposażenia kontenerów, które są przywożone z kontenerem pool z przeznaczeniem do powrotnego wywozu oddzielnie lub z innym kontenerem pool bądź są przywożone oddzielnie z przeznaczeniem powrotnego wywozu z kontenerem pool, art. 4, 5 (ust. l, 2 oraz 3 lit. b) i 9 mniejszej konwencji stosuje się mutatis mutandis do tych akcesoriów i wyposażenia.2. Jeśli porozumienie pool nie przewiduje włączenia do pool akcesoriów i wyposażenia kontenerów przywożonych z kontenerem pool z przeznaczeniem do powrotnego wywozu oddzielnie bądź z innym kontenerem pool lub przywożonych oddzielnie z przeznaczeniem do powrotnego wywozu z kontenerem pool:a) stosuje się wobec takich akcesoriów i wyposażenia postanowienia art. 6 ust. 2;b) każda Umawiająca się Strona zachowuje prawo do odmowy dokonania odprawy czasowej akcesoriów i wyposażenia, które są przedmiotem sprzedaży, sprzedaży ratalnej, dzierżawy lub umowy o podobnym charakterze, zawartej przez osobę zamieszkałą na stałe lub mającą siedzibę na jej terytorium;c) pomimo obowiązku powrotnego wywozu w okresie ustalonym w art. 6 ust. 2, który stosuje się wobec akcesoriów i wyposażenia, na mocy lit. a) niniejszego ustępu, nie jest wymagany powrotny wywóz poważnie uszkodzonych akcesoriów i wyposażenia, jeśli, zgodnie z postanowieniami zainteresowanego państwa oraz możliwą decyzją władz celnych tego państwa, są one:i) obciążane należnościami i podatkami przywozowymi, którym podlegają w czasie i w stanie, w jakim zostały zgłoszone;ii) przekazywane nieodpłatnie właściwym władzom tego państwa; lubiii) niszczone pod kontrolą urzędową, na koszt zainteresowanych stron, przy czym pozostałe po nich części i materiały są obciążane należnościami i podatkami przywozowymi, którym podlegają w czasie i w stanie, w jakim zostały zgłoszone.Artykuł 8Regionalne organizacje integracji gospodarczej1. Do celów niniejszej konwencji terytoria Umawiających się Stron, które tworzą regionalną organizację integracji gospodarczej, mogą być uważane za jedno terytorium.2. Żadne z postanowień niniejszej konwencji nie wyklucza prawa regionalnej organizacji integracji gospodarczej, będącej Umawiającą się Stroną niniejszej konwencji, do wprowadzania specjalnych postanowień stosowanych podczas użytkowania kontenerów pool na terytorium tej organizacji, pod warunkiem że postanowienia te nie ograniczają ułatwień zapewnionych przez niniejszą konwencję.Artykuł 9Kontrole1. Każda Umawiająca się Strona ma prawo do przeprowadzania kontroli dotyczących właściwego stosowania niniejszej konwencji.2. Członkowie pool mający swoje siedziby na terytorium Umawiającej się Strony dostarczają władzom celnym tej Umawiającej się Strony, na ich wniosek, wykaz numerów kontenerów przekazanych do dyspozycji pool oraz podają ilość kontenerów pool każdego typu na jej terytorium.Artykuł 10Naruszenia konwencji1. Sprawca jakiegokolwiek naruszenia postanowień niniejszej konwencji podlega na terytorium Umawiającej się Strony, na którym dokonano naruszenia, środkom przewidzianym przez prawo tej Umawiającej się Strony.2. Jeżeli nie można określić, na jakim terytorium popełniono nadużycie, uważa się, że zostało popełnione na terytorium tej Umawiającej się Strony, na którym je ujawniono.Artykuł 11Wymiana informacjiUmawiające się Strony przekazują sobie wzajemnie, na wniosek oraz w stopniu dopuszczonym przez ich ustawodawstwa, informacje niezbędne do wykonywania postanowień niniejszej konwencji.Artykuł 12Rozszerzenie zakresu ułatwieńNiniejsza konwencja nie wyklucza rozszerzenia ułatwień, jakie Umawiające się Strony przyznają lub mogą chcieć przyznać na mocy postanowień jednostronnych bądź umów dwustronnych lub wielostronnych, pod warunkiem że ułatwienia takie nie utrudniają stosowania postanowień niniejszej konwencji.Artykuł 13Klauzula bezpieczeństwaNiniejsza konwencja nie narusza postanowień dotyczących konkurencji stosowanych przez jedną lub kilka Umawiających się Stron.ROZDZIAŁ IIPOSTANOWIENIA KOŃCOWEArtykuł 14Podpisanie, ratyfikacja i przystąpienie1. Państwa Członkowskie Organizacji Narodów Zjednoczonych lub ich wyspecjalizowanych agend mogą stać się Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji poprzez:a) podpisanie bez zastrzeżenia ratyfikacji;b) złożenie dokumentu ratyfikacyjnego po uprzednim podpisaniu konwencji z zastrzeżeniem ratyfikacji;c) złożenie dokumentu przystąpienia.2. Każde państwo inne niż państwa wymienione w ust. l niniejszego artykułu, do którego zaproszenie w tym celu zostało skierowane przez depozytariusza na wniosek Komitetu Administracyjnego, może stać się Umawiającą się Stroną mniejszej konwencji, przystępując do niej po jej wejściu w życie.3. Każda regionalna organizacja integracji gospodarczej może, zgodnie z postanowieniami zawartymi w ust. l niniejszego artykułu, stać się Umawiającą się Stroną niniejszej konwencji. Taka organizacja, Umawiająca się Strona niniejszej konwencji, powiadamia depozytariusza o swoich kompetencjach oraz wszelkich późniejszych ich zmianach odnośnie do spraw regulowanych przez niniejszą konwencję. Zainteresowana organizacja, w sprawach leżących w jej kompetencjach, korzysta z praw i wypełnia obowiązki, które niniejsza konwencja przyznaje i nakłada na państwa będące Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji. W sprawach leżących w kompetencjach organizacji, o których został powiadomiony depozytariusz Państwa Członkowskie tej organizacji, będące jednocześnie Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji, nie są upoważnione do indywidualnego korzystania z przyznanych praw, włączając w to między innymi prawo do głosowania.4. Niniejsza konwencja jest otwarta do podpisania od 15 kwietnia 1994 roku do 14 kwietnia 1995 roku włącznie w siedzibie Narodów Zjednoczonych w Genewie. Po tej dacie jest ona otwarta do przystąpienia.Artykuł 15ZastrzeżeniaKażda Umawiająca się Strona może zgłosić zastrzeżenia do art. 6 ust. 2 i art. 7 ust. 2 odnośnie do wymagania dokumentów celnych i zabezpieczenia. Każda Umawiająca się Strona, która zgłosiła zastrzeżenia, może w każdej chwili wycofać je, częściowo lub w całości, w drodze notyfikacji skierowanej do depozytariusza, podając przy tym datę, z którą takie wycofanie zacznie obowiązywać.Artykuł 16Wejście w życie1. Niniejsza konwencja wchodzi w życie po upływie sześciu miesięcy od daty podpisania jej bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożenia dokumentów ratyfikacyjnych lub przystąpienia przez pięć państw lub regionalnych organizacji integracji gospodarczej, o których mowa w art. 14 ust. 1 i 3. Dla celów niniejszego ustępu nie zalicza się podpisania bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożenia dokumentu przez regionalną organizację integracji gospodarczej jako dodatkowego do podpisania bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożenia dokumentów przez Państwa Członkowskie.2. Niniejsza konwencja wchodzi w życie dla pozostałych państw lub regionalnych organizacji integracji gospodarczej, o których mowa w art. 14 ust. 1 do 3, po upływie sześciu miesięcy od daty podpisania bez zastrzeżenia ratyfikacji lub złożenia dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia.3. Każdy dokument ratyfikacyjny lub przystąpienia złożony po wejściu w życie zgłoszonej zgodnie z art. 21 poprawki do niniejszej konwencji jest uważany za odnoszący się do niniejszej konwencji z poprawką.4. Każdy taki dokument złożony po przyjęciu poprawki, ale przed jej wejściem w życie, jest uważany za odnoszący się do niniejszej konwencji z poprawką od dnia, w którym ta poprawka wejdzie w życie.5. Niniejsza konwencja jest stosowana wobec danego porozumienia pool tylko wtedy, gdy wszystkie państwa lub regionalne organizacje integracji gospodarczej objęte tym porozumieniem są Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji.Artykuł 17Wypowiedzenie1. Każda Umawiająca się Strona może wypowiedzieć niniejszą konwencję w drodze notyfikacji skierowanej do depozytariusza.2. Wypowiedzenie zaczyna obowiązywać z upływem piętnastu miesięcy od daty otrzymania przez depozytariusza dokumentu wypowiedzenia.Artykuł 18WygaśnięcieJeśli po wejściu w życie niniejszej konwencji liczba Umawiających się Stron będzie wynosić w dowolnym okresie następujących po sobie dwunastu miesięcy mniej niż pięć, konwencja przestanie obowiązywać z końcem tego dwunastomiesięcznego okresu. Do celów niniejszego artykułu nie zalicza się przynależności regionalnej organizacji integracji gospodarczej jako dodatkowej do przynależności jej Państw Członkowskich.Artykuł 19Komitet Administracyjny1. Ustanawia się Komitet Administracyjny (dalej zwany "Komitetem"), który będzie analizował funkcjonowanie niniejszej konwencji, rozpatrywał wszelkie zaproponowane do niej poprawki oraz środki mające na celu zapewnienie jednolitej interpretacji konwencji i jednolitego jej stosowania.2. Członkami Komitetu są Umawiające się Strony. Komitet może podjąć decyzję pozwalającą właściwym organom administracji każdego państwa lub regionalnej organizacji integracji gospodarczej, która nie jest Umawiającą się Stroną, lub przedstawicielom organizacji międzynarodowych na uczestniczenie w sesjach Komitetu w charakterze obserwatorów podczas omawiania spraw, którymi są zainteresowani.3. Sekretarz Wykonawczy Europejskiej Komisji Gospodarczej Narodów Zjednoczonych (dalej zwany "Sekretarzem Wykonawczym") zapewnia Komitetowi obsługę sekretariatu.4. Na każdej ze swoich sesji Komitet dokonuje wyboru przewodniczącego i wiceprzewodniczącego.5. Właściwe organy administracji Umawiających się Stron przekazują Sekretarzowi Wykonawczemu propozycje poprawek do niniejszej konwencji, wraz z uzasadnieniem, jak również wszelkie wnioski o włączenie punktów do porządku dziennego sesji Komitetu. Sekretarz Wykonawczy przekazuje te informacje właściwym organom administracyjnym Umawiających się Stron oraz depozytariuszowi.6. Sekretarz Wykonawczy zwołuje Komitet:a) dwa lata po wejściu niniejszej konwencji w życie;b) następnie w terminie wyznaczonym przez Komitet, ale nie rzadziej niż co pięć lat;c) na wniosek właściwych organów administracji co najmniej dwóch Umawiających się Stron.Rozsyła on właściwym organom administracji Umawiających się Stron oraz obserwatorom, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu projekt porządku dziennego przynajmniej sześć tygodni przed posiedzeniem Komitetu.7. Zgodnie z decyzją Komitetu podjętą na mocy postanowień ust. 2 niniejszego artykułu Sekretarz Wykonawczy zaprasza do wzięcia udziału w sesjach Komitetu w charakterze obserwatorów właściwe organy administracji państw i organizacji, o których mowa we wspomnianym ust. 2.8. Kworum wymagane do podejmowania decyzji wynosi przynajmniej jedną trzecią liczby Umawiających się Stron. Do celów niniejszego ustępu obecność regionalnej organizacji integracji gospodarczej nie jest liczona jako dodatkowa do obecności jej Państw Członkowskich.9. Propozycje są poddawane głosowaniu. Każda Umawiająca się Strona reprezentowana na posiedzeniu dysponuje jednym głosem, z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 10 niniejszego artykułu. Propozycje inne niż te, które dotyczą poprawek, przyjmowane są przez Komitet większością głosów obecnych i głosujących członków. Propozycje poprawek przyjmowane są większością dwóch trzecich głosów oddanych przez obecnych i głosujących członków.10. W przypadku zastosowania art. 14 ust. 3 regionalne organizacje integracji gospodarczej, które są Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji, w przypadku głosowania dysponują jedynie liczbą głosów przyznanych ich Państwom Członkowskim będącym Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji.11. Przed zamknięciem sesji Komitet przyjmuje sprawozdanie.12. W razie braku odpowiednich postanowień w niniejszym artykule stosuje się przepisy proceduralne Europejskiej Komisji Gospodarczej Narodów Zjednoczonych, chyba że Komitet zadecyduje inaczej.Artykuł 20Rozstrzyganie sporów1. Każdy spór między dwiema lub większą liczbą Umawiających się Stron dotyczący interpretacji lub zastosowania niniejszej konwencji jest rozstrzygany, w miarę możliwości, w drodze bezpośrednich negocjacji między tymi Stronami.2. Każdy spór nierozstrzygnięty w drodze bezpośrednich negocjacji jest przedkładany przez Umawiające się Strony pozostające w sporze Komitetowi, który rozpatruje go i wydaje zalecenia w celu jego rozstrzygnięcia.3. Umawiające się Strony pozostające w sporze mogą z góry wyrazić zgodę na przyjęcie zaleceń Komitetu jako wiążących.Artykuł 21Procedura wprowadzania poprawek1. Zgodnie z art. 19 niniejszej konwencji Komitet może zalecić wprowadzenie poprawek do niniejszej konwencji.2. Tekst każdej tak zaleconej poprawki jest podawany przez depozytariusza do wiadomości wszystkich Umawiających się Stron niniejszej konwencji oraz innych sygnatariuszy.3. Każda zalecona poprawka, która została podana do wiadomości zgodnie z postanowieniami ust. 2 niniejszego artykułu, wchodzi w życie w stosunku do wszystkich Umawiających się Stron trzy miesiące po upływie osiemnastu miesięcy od daty podania do wiadomości zaleconej poprawki, jeżeli w tym okresie żaden sprzeciw do zaleconej poprawki nie został notyfikowany depozytariuszowi przez Umawiającą się Stronę.4. Jeśli sprzeciw do zaleconej poprawki został notyfikowany depozytariuszowi przez Umawiającą się Stronę przed upływem okresu osiemnastu miesięcy, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, poprawka taka jest uznawana za nieprzyjętą i nie ma żadnej mocy obowiązującej.Artykuł 22Depozytariusz1. Na depozytariusza niniejszej konwencji wyznacza się Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych.2. Funkcje Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych jako depozytariusza są takie jak wymieniono w części VII Konwencji wiedeńskiej o prawie Traktatów, sporządzonej w Wiedniu 23 maja 1969 roku.3. W razie zaistnienia jakichkolwiek rozbieżności między Umawiającą się Stroną a depozytariuszem co do wykonywania jego funkcji depozytariusz lub Umawiająca się Strona zwracają na ten fakt uwagę pozostałym Umawiającym się Stronom i sygnatariuszom lub, o ile zaistnieje taka potrzeba, Komitetowi.Artykuł 23Rejestracja i teksty autentyczneZgodnie z art. 102 Karty Narodów Zjednoczonych niniejsza konwencja zostanie zarejestrowana w Sekretariacie Narodów Zjednoczonych.Na dowód czego niżej podpisani pełnomocnicy, będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali niniejszą konwencję.Sporządzono w Genewie, dnia dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego czwartego roku w jednym egzemplarzu, w językach arabskim, chińskim, angielskim, francuskim, rosyjskim i hiszpańskim, przy czym sześć tych tekstów jest jednakowo autentycznych.--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IIZastrzeżenie wspólnotowe odnoszące się do art. 1 decyzjiZgodnie z art. 6 i 7 konwencji wspólnotowe przepisy prawne wymagają w pewnych okolicznościach przedstawienia dokumentów celnych oraz dostarczenia formy zabezpieczenia na części zamienne służące do napraw i na akcesoria i wyposażenie kontenerów.Okoliczności te są następujące:- przypadki poważnego ryzyka niewypełnienia obowiązku dokonania ponownego wywozu, oraz- przypadki, w których zapłacenie długu celnego, który prawdopodobnie powstanie, nie jest całkowicie pewne.--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IIINotyfikacja określona w trzecim akapicie art. 1 decyzjiZgodnie z art. 14 ust. 3 konwencji Wspólnota niniejszym notyfikuje Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych, jako depozytariuszowi konwencji, o której mowa, że Wspólnota, jako regionalna organizacja integracji gospodarczej, jest właściwa dla wszystkich spraw regulowanych przez konwencję, z wyjątkiem:- określania płatności, podatków, opłat i innych należności wymienionych w art. 1 lit. a) konwencji innych niż cła wspólnotowe, opłaty o skutku równoważnym do ceł wspólnotowych, rolnicze opłaty wyrównawcze lub inne opłaty przywozowe przewidziane w myśl wspólnej polityki rolnej,- sankcji przewidzianych w przypadkach naruszenia postanowień konwencji.--------------------------------------------------