CELEX: 
Language: it
Date: 2004-04-30 00:00:00
Title: 2004/483/: 2004/483/CE#DECISIONE DELLA COMMISSIONE, del 28 aprile 2004, relativa alla conclusione dell'accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico che modifica l'allegato I dell'accordo fra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose, tenuto conto dell'allargamentoTesto rilevante ai fini del SEE[notificata con il numero C(2004) 1566]

30.4.2004            IT        Gazetta ufficiale dell'Unione europea           L 160/148
                              DECISIONE DELLA COMMISSIONE
                                           del 28 aprile 2004
   relativa alla conclusione dell'accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità
      europea e gli Stati Uniti del Messico che modifica l’allegato I dell’accordo fra la
      Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla
      protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose, tenuto conto
                                           dell’allargamento
                              [notificata con il numero C(2004) 1566]
                                   (Testo rilevante ai fini del SEE)
                                            (2004/483/CE)
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
vista la decisione 97/361/CE del Consiglio, del 27 maggio 1997, relativa alla conclusione di
un accordo fra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e
sulla protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose1, in particolare
l’articolo 4,
considerando quanto segue:
(1)      Tenuto conto dell’allargamento, è necessario modificare l’allegato I dell’accordo fra la
         Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla
         protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose al fine di proteggere
         le denominazioni delle bevande spiritose dei nuovi Stati membri a decorrere dal 1°
         maggio 2004.
(2)      La Comunità e gli Stati Uniti del Messico hanno pertanto negoziato, conformemente
         all'articolo 18 del suddetto accordo, un accordo in forma di scambio di lettere al fine di
         modificarne l’allegato I. È opportuno approvare tale scambio di lettere.
(3)      Le misure di cui alla presente decisione sono conformi al parere del comitato di
         applicazione per le bevande alcoliche,
1
         GU L 152 dell’11.6.1997, pag. 15.
                                                    1
 ---pagebreak--- DECIDE:
                                             Articolo 1
È approvato a nome della Comunità l’accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità
europea e gli Stati Uniti del Messico che modifica l’allegato I dell'accordo fra la Comunità
europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle
denominazioni nel settore delle bevande spiritose.
Il testo dell'accordo è accluso alla presente decisione.
                                             Articolo 2
Il Commissario per l'Agricoltura è abilitato a firmare lo scambio di lettere allo scopo di
impegnare la Comunità.
Fatto a Bruxelles, il 28 aprile 2004.
                                               Per la Commissione
                                               Franz FISCHLER
                                               Membro della Commissione
                                                 2
 ---pagebreak---                                            ALLEGATO
                       ACCORDO IN FORMA DI SCAMBIO DI LETTERE
  tra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico che modifica l’allegato I dell’accordo
         fra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento
             e sulla protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose
                                            Lettera n. 1
                                  Lettera della Comunità europea
                                                                        Bruxelles, 28 aprile 2004
Signor,
Mi pregio fare riferimento alle riunioni relative ad adattamenti tecnici, intervenute a norma
dell’articolo 18 dell’accordo del 27 maggio 1997 fra la Comunità europea e gli Stati Uniti del
Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel settore delle
bevande spiritose, in virtù del quale le parti contraenti possono modificare di comune intesa le
disposizioni di tale accordo.
Come sa, l’allargamento dell’Unione europea avrà luogo il 1° maggio 2004. È pertanto
necessario apportare alcuni adattamenti tecnici all’allegato I del summenzionato accordo, al
fine di includervi il riconoscimento e la protezione delle denominazioni delle bevande
spiritose dei nuovi Stati membri, che le Parti dovranno applicare a decorrere dal 1° maggio
2004.
Mi pregio quindi di proporre che l’allegato I dell’accordo fra la Comunità europea e gli Stati
Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel
settore delle bevande spiritose sia sostituito dall’allegato accluso alla presente lettera, con
effetto a decorrere dal 1° maggio 2004, con riserva dell’entrata in vigore, alla medesima data,
del trattato di adesione della Repubblica ceca, dell’Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
Lituania, dell’Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia all’Unione
europea.
Le sarei grato se volesse confermarmi l'accordo del Suo governo sul contenuto della presente
lettera.
Voglia gradire, Signor, l'espressione della mia profonda stima.
                                                                In nome della Comunità europea
                                                                                   Franz Fischler
                                                 3
 ---pagebreak---                                            Lettera n. 2
                              Lettera degli Stati Uniti del Messico
                                                                       Bruxelles, 28 aprile 2004
Signor,
Mi pregio di accusare ricevuta della Sua lettera del 28 aprile 2004, redatta come segue:
“Mi pregio fare riferimento alle riunioni relative ad adattamenti tecnici, intervenute a norma
dell’articolo 18 dell’accordo del 27 maggio 1997 fra la Comunità europea e gli Stati Uniti del
Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel settore delle
bevande spiritose, in virtù del quale le parti contraenti possono modificare di comune intesa le
disposizioni di tale accordo.
Come sa, l’allargamento dell’Unione europea avrà luogo il 1° maggio 2004. È pertanto
necessario apportare alcuni adattamenti tecnici all’allegato I del summenzionato accordo, al
fine di includervi il riconoscimento e la protezione delle denominazioni delle bevande
spiritose dei nuovi Stati membri, che le Parti dovranno applicare a decorrere dal 1° maggio
2004.
Mi pregio quindi di proporre che l’allegato I dell’accordo fra la Comunità europea e gli Stati
Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel
settore delle bevande spiritose sia sostituito dall’allegato accluso alla presente lettera, con
effetto a decorrere dal 1° maggio 2004, con riserva dell’entrata in vigore, alla medesima data,
del trattato di adesione della Repubblica ceca, dell’Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
Lituania, dell’Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia all’Unione
europea.
Le sarei grato se volesse confermarmi l'accordo del Suo governo sul contenuto della presente
lettera."
Mi pregio confermarLe l’accordo degli Stati Uniti del Messico sul contenuto della Sua lettera.
Voglia gradire, Signor, l'espressione della mia profonda stima.
                                                            In nome degli Stati Uniti del Messico
                                               Porfirio Alejandro Muñoz Ledo y Lazo de la Vega
                                                 4
 ---pagebreak---                                      "ALLEGATO 1
       dell’accordo fra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo
riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose
1.      Rum
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. a)   Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Queste denominazioni possono essere completate dall’indicazione "malt" o "grain")
2. b)   Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey
(Queste denominazioni possono essere completate dall’indicazione "Pot Still")
3.      Bevande spiritose di cereali
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4.      Acquavite di vino
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Questa denominazione può essere completata dalle seguenti indicazioni:
– Fine
– Grande Fine Champagne
– Grande Champagne
– Petite Champagne
– Petite Fine Champagne
– Fine Champagne
– Borderies
– Fins Bois
– Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
                                             5
 ---pagebreak--- Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères / Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
5.     Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy dell’Attica
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy del Peloponneso
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy della Grecia centrale
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6.     Acquavite di vinaccia
Eau-de-vie de marc de Champagne o
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
                                              6
 ---pagebreak--- Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
Grappa trentina / Grappa del Trentino
Grappa friulana / Grappa del Friuli
Grappa veneta / Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia di Creta
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro della Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro della Tessaglia
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro di Tyrnavos
Τσιπουρο Τυρναβου / Tsipouro di Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Pálinka
7.     Acquavite di frutta
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot / Südtiroler
Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano / Williams del Friuli
                                                7
 ---pagebreak--- Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
Williams trentino / Williams del Trentino
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
8.      Acquavite di sidro di mele e di sidro di pere
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9.      Acquavite di genziana
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina / Genziana del Trentino
10.     Bevande spiritose di frutta
Pacharán
Pacharán navarro
11.     Bevande spiritose al ginepro
Ostfriesischer Korngenever
                                                  8
 ---pagebreak--- Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12.     Bevande spiritose al carvi
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
13.     Bevande spiritose all'anice
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο / Ouzo
14.     Liquore
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry / Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
                                           9
 ---pagebreak--- Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee / Jagertee / Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkeliu
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15.     Bevande spiritose
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch / Swedish Punch
Slivovice
16.     Vodka
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
Polska Wódka/ Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka zioowa z Niziny Pónocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej /
Vodka alle erbe della pianura della Podlasia settentrionale aromatizzate con estratto di erba di
bisonte
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17.     Bevande spiritose al gusto amaro
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká"
                                              10