CELEX: 
Language: cs
Date: 2009-02-28 00:00:00
Title: 2009/166/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 27. listopadu 2008 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek#Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek

28.2.2009   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 56/6
            
         
      ROZHODNUTÍ RADY
   
   ze dne 27. listopadu 2008
   o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek
   (2009/166/ES)
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 první větou této smlouvy,
   s ohledem na návrh Komise,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Společenství by mělo zesílit kontrolu zásilek prekursorů z Čínské lidové republiky vzhledem k riziku jejich zneužití k nedovolené výrobě syntetických drog ve Společenství.
            
         
               (2)
            
            
               Dne 27. června 2006 Rada zmocnila Komisi, aby s vládou Čínské lidové republiky sjednala dohodu o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek (dále jen „dohoda“). Po jednáních bylo znění dohody přijato dne 13. března 2008.
            
         
               (3)
            
            
               Je vhodné, aby Rada zmocnila Komisi k tomu, aby po poradě se zvláštním výborem jmenovaným Radou schvalovala jménem Společenství změny, u nichž dohoda stanoví, že mají být přijímány smíšenou kontrolní skupinou. Toto zmocnění však musí být omezeno na změny příloh dohody, pokud se týkají látek, které již jsou předmětem úpravy právních předpisů Společenství o prekursorech drog a látkách.
            
         
               (4)
            
            
               Dohoda by měla být schválena,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článek 1
   Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek se schvaluje jménem Společenství.
   Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   Článek 2
   1.   Komise, jíž jsou nápomocni zástupci členských států, zastupuje Společenství ve smíšené kontrolní skupině zřízené článkem 9 dohody.
   2.   Komise je zmocněna schvalovat jménem Společenství změny příloh A a B dohody přijaté smíšenou kontrolní skupinou postupem stanoveným v článku 10 dohody.
   Komisi je při plnění tohoto úkolu nápomocen zvláštní výbor, který jmenuje Rada a který má za úkol vypracovat společný postoj.
   3.   Zmocnění uvedené v odstavci 2 je omezeno na látky, na něž se již vztahují příslušné právní předpisy Společenství o prekursorech drog.
   Článek 3
   Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství.
   Článek 4
   Předseda Rady provede jménem Společenství oznámení podle článku 12 dohody (1).
   Článek 5
   Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
   
      V Bruselu dne 27. listopadu 2008.
      
         
            Za Radu
         
         
            předseda
         
         L. CHATEL
         
      
   
   
      (1)  Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
   
      
         DOHODA
      
      mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek
      EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
      dále jen „Společenství“,
      na straně jedné a
      VLÁDA ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY,
      dále jen „čínská vláda“,
      na straně druhé,
      dále jen „strany“,
      V RÁMCI Úmluvy Organizace spojených národů proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami, podepsané ve Vídni dne 20. prosince 1988 (dále jen „úmluva z roku 1988“), a v souladu s platnými právními předpisy Čínské lidové republiky a členských států Společenství;
      ROZHODNUTY bránit nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek a bojovat proti ní tím, že budou bránit zneužívání prekursorů drog a látek často používaných k tomuto účelu (dále jen „prekursory drog“);
      BEROUCE V ÚVAHU článek 12 úmluvy z roku 1988;
      VĚDOMY SI toho, že v mezinárodním obchodu může docházet ke zneužívání prekursorů drog a že je nutno uzavírat a provádět dohody zakládající širokou spolupráci mezi dotčenými regiony, zejména propojením dovozních a vývozních kontrol;
      UZNÁVAJÍCE, že prekursory drog jsou zároveň používány hlavně a nejčastěji k povoleným účelům a že nepřiměřené kontrolní postupy nesmějí znesnadňovat mezinárodní obchod;
      ROZHODNUVŠE SE uzavřít dohodu s cílem zabránit zneužívání prekursorů drog a látek často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek,
      SE DOHODLY TAKTO:
      Článek 1
      Oblast působnosti dohody
      1.   Tato dohoda stanoví opatření k posílení správní spolupráce mezi stranami s cílem zabránit zneužívání prekursorů drog a látek často používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek, aniž jsou dotčeny běžné obchodní činnosti a náležité uznání oprávněných zájmů průmyslu.
      2.   Za tímto účelem si strany vzájemně pomáhají, jak je stanoveno v této dohodě, zejména
      
                  —
               
               
                  sledováním vzájemného obchodu s prekursory drog uvedenými v odstavci 3 s cílem bránit jejich zneužití k nedovoleným účelům,
               
            
                  —
               
               
                  poskytováním vzájemné správní pomoci, která zajistí náležité používání příslušných právních předpisů upravujících sledování obchodu s prekursory drog.
               
            3.   Aniž jsou dotčeny případné změny, které mohou být provedeny podle článku 10, vztahuje se tato dohoda na látky uvedené v jejích přílohách.
      Článek 2
      Sledování obchodu
      1.   Strany se z vlastního podnětu vzájemně radí a informují o každém důvodném podezření na zneužití prekursorů drog k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek, zejména v případě dovozních nebo vývozních zásilek dodávaných v neobvyklém množství nebo za neobvyklých okolností.
      2.   Pokud jde o prekursory drog uvedené v příloze A této dohody, zašle příslušný orgán vyvážející strany příslušnému orgánu dovážející strany předběžné oznámení o vývozu. Dovážející strana písemně odpoví ve lhůtě patnácti pracovních dnů od doručení sdělení vyvážející strany. V případě nedoručení odpovědi v této lhůtě se má za to, že proti odeslání zásilky nejsou vzneseny námitky. Námitka musí být písemně oznámena vyvážející straně v této lhůtě a odmítnutí dovozu musí být zdůvodněno.
      3.   Pokud jde o prekursory drog uvedené v příloze B této dohody, určí příslušný orgán vyvážející strany, zda provede mezinárodní kontrolu, v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
      4.   Strany se zavazují, že budou odpovídat písemně co nejdříve, co se týká poskytnutých informací nebo požadovaných opatření podle tohoto článku.
      Článek 3
      Pozastavení zásilek
      1.   Aniž je dotčeno případné použití technických donucovacích opatření, zásilky se pozastaví, pokud podle názoru některé strany existují dostatečné důvody se domnívat, že prekursory drog mohou být zneužity k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek, nebo pokud o to v případech uvedených v čl. 2 odst. 2 písemně požádá dovážející strana a popřípadě předloží důkazy a uvede opatření, jež mají být přijata do pěti pracovních dnů.
      2.   Strany spolupracují při vzájemném poskytování informací o podezřeních na operace zneužívání látek na základě žádosti o vzájemnou správní pomoc.
      Článek 4
      Vzájemná správní pomoc
      1.   Strany si na základě žádosti o vzájemnou správní pomoc vzájemně poskytují veškeré informace, aby zabránily zneužívání prekursorů drog k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek, a prošetřují případy podezření ze zneužívání. V případě potřeby přijmou příslušná preventivní opatření k zabránění zneužití.
      2.   Všechny žádosti o poskytnutí informací nebo o přijetí preventivních opatření jsou vyřizovány včas.
      3.   Žádosti o správní pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.
      4.   Řádně zmocnění úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených účastnit šetření prováděného na území této druhé strany.
      5.   Strany si vzájemně pomáhají za účelem usnadnění opatřování důkazů na základě žádosti o vzájemnou správní pomoc.
      6.   Správní pomocí poskytovanou podle tohoto článku nejsou dotčena pravidla upravující vzájemnou pomoc v trestních věcech; správní pomoc se rovněž nevztahuje na informace získané na základě výkonu pravomocí na žádost soudního orgánu, ledaže tento orgán se sdělením informací souhlasí.
      7.   Jedna strana může v jednotlivém případě a prostřednictvím konzultací poskytnout na žádost druhé strany informace o látkách, jež jsou často používány k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek, které však nespadají do oblasti působnosti této dohody.
      Článek 5
      Výměna informací a důvěrnost údajů
      1.   Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě podle této dohody jsou důvěrné nebo určené pouze pro služební potřebu podle příslušných předpisů platných v jednotlivých stranách a podléhají úřednímu tajemství.
      2.   Osobní údaje lze vyměňovat pouze v případech, kdy se strana, která je má obdržet, zaváže zajistit ochranu těchto údajů způsobem alespoň rovnocenným způsobu ochrany používanému v takovém případě stranou, která tyto údaje může poskytnout. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.
      3.   Informace získané na základě této dohody se použijí výhradně pro účely této dohody. Pokud si jedna ze stran přeje tyto informace použít k jiným účelům, musí k tomu získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití poté podléhá jakýmkoli omezením stanoveným tímto orgánem.
      4.   Použití informací získaných na základě této dohody v řízeních zahájených z důvodu nedodržení právních předpisů o prekursorech drog uvedených v článku 3 se považuje za použití informací pro účely této dohody. Strany proto mohou v řízení použít jako důkaz informace a dokumenty získané a zpřístupněné v souladu s ustanoveními této dohody. Použití důkazů podléhá předchozímu povolení příslušného orgánu, který tyto informace poskytl nebo umožnil přístup k těmto dokumentům.
      Článek 6
      Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
      1.   Pomoc může být odmítnuta nebo může být podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků, pokud je strana toho názoru, že by pomoc v rámci této dohody
      
                  a)
               
               
                  mohla ohrozit svrchovanost Čínské lidové republiky nebo některého členského státu Společenství, který byl požádán o poskytnutí pomoci podle této dohody, nebo
               
            
                  b)
               
               
                  mohla ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 5 odst. 2, nebo
               
            
                  c)
               
               
                  znamenala porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
               
            2.   Dožádaný orgán může pomoc odložit z důvodu, že zasahuje do probíhajícího vyšetřování, soudního stíhání nebo řízení. V takovém případě dožádaný orgán se žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout za podmínek, které dožádaný orgán může požadovat.
      3.   Pokud žádající orgán požádá o pomoc, kterou by sám v případě stejné žádosti nebyl schopen poskytnout, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Pak je na dožádaném orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem má na takovou žádost odpovědět.
      4.   V případech uvedených v tomto článku musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a důvody tohoto rozhodnutí sděleny žádajícímu orgánu pokud možno neprodleně.
      Článek 7
      Technická a vědecká spolupráce
      Strany spolupracují při zjišťování nových způsobů zneužívání látek a při stanovení vhodných protiopatření, včetně technické spolupráce, a zejména pořádání školení a výměnných programů pro dotyčné úředníky, s cílem posílit správní a donucovací struktury v této oblasti a podpořit spolupráci s obchodem a průmyslem.
      Článek 8
      Prováděcí opatření
      1.   Čínská strana, Evropská komise a každý členský stát Společenství určí příslušný orgán, aby koordinoval provádění této dohody. Pro účely této dohody tyto orgány komunikují přímo mezi sebou.
      2.   Strany spolu vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích předpisech, které přijmou v souladu s ustanoveními této dohody.
      Článek 9
      Smíšená kontrolní skupina
      1.   Zřizuje se smíšená kontrolní skupina (dále jen „smíšená kontrolní skupina“), v níž jsou zastoupeny obě strany.
      2.   Smíšená kontrolní skupina jedná vzájemnou shodou.
      3.   Smíšená kontrolní skupina se schází v případě potřeby, přičemž datum, místo a program se stanoví vzájemnou dohodou.
      Po vzájemné dohodě stran lze svolat mimořádné schůze smíšené kontrolní skupiny.
      Článek 10
      Úloha smíšené kontrolní skupiny
      1.   Smíšená kontrolní skupina je pověřena správou této dohody a zajišťuje její řádné provádění. Za tím účelem
      
                  —
               
               
                  je stranami informována o jejich zkušenostech s prováděním této dohody,
               
            
                  —
               
               
                  v případech stanovených v odstavci 2 přijímá rozhodnutí,
               
            
                  —
               
               
                  posuzuje a rozvíjí opatření technické spolupráce,
               
            
                  —
               
               
                  posuzuje a rozvíjí jiné možné formy spolupráce.
               
            2.   Smíšená kontrolní skupina přijímá po vzájemné dohodě rozhodnutí o změně příloh A a B. Strany provádějí tato rozhodnutí v souladu se svými právními předpisy.
      3.   Smíšená kontrolní skupina může stranám doporučit
      
                  a)
               
               
                  další změny této dohody;
               
            
                  b)
               
               
                  opatření nutná pro provádění této dohody.
               
            Článek 11
      Další povinnosti vyplývající z jiných dohod
      1.   S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a jeho členských států se ustanovení této dohody
      
                  —
               
               
                  nedotýkají povinností stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv,
               
            
                  —
               
               
                  nedotýkají sdělování informací, které byly získány v rámci této dohody a které by mohly být předmětem zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a příslušnými útvary členských států Společenství.
               
            2.   Bez ohledu na odstavec 1 mají ustanovení této dohody přednost před ustanoveními všech dvoustranných dohod o prekursorech drog a jiných látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Čínskou lidovou republikou, pokud jsou ustanovení těchto dvoustranných dohod neslučitelná s ustanoveními této dohody.
      3.   Pokud jde o otázky týkající se použitelnosti této dohody, strany vedou konzultace s cílem vyřešit danou záležitost v rámci smíšené kontrolní skupiny.
      4.   Strany si rovněž oznamují všechna opatření přijatá v oblasti sledovaných látek společně s jinými zeměmi.
      Článek 12
      Vstup v platnost
      Strany si navzájem písemně oznámí, že dokončily své vnitřní právní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda vstupuje v platnost 60 dní po dni, kdy bylo obdrženo poslední písemné oznámení.
      Článek 13
      Doba trvání a vypovězení
      1.   Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let, a pokud jedna strana neoznámí písemně druhé straně svůj úmysl dohodu ukončit nejméně šest měsíců před uplynutím této lhůty, obnovuje se konkludentně vždy na období pěti let.
      2.   Tato dohoda může být pozměněna vzájemnou dohodou stran.
      
         Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a čínském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozdílů ve výkladu této dohody jsou rozhodující anglické a čínské znění.
         Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.
         Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.
         V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.
         Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun
         Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
         Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.
         Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.
         Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.
         Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.
         Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.
         Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.
         Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.
         Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.
         Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.
         V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.
         V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
         Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
         
            
         
            За Европейската общност
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            Az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunitá Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Pentru Comunitatea Europeană
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            För Europeiska gemenskapen
            
               
            
               
            
               
         
         
            От името на правителството на Киtайската народна република
            Por el Gobierno de la República Popular China
            Za vládu Čínské lidové republiky
            For Folkerepublikken Kinas regering
            Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
            Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
            Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
            For the Government of the People’s Republic of China
            Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
            Per il governo della Repubblica popolare cinese
            Ķīnas Tautas Republikas vārdā
            Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
            A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
            Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
            Voor de Regering van de Volksrepubliek China
            W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
            Pelo Governo da República Popular da China
            Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
            Za vládu Čínskej ľudovej republiky
            Za Vlado Ljudske republike Kitajske
            Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
            På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
            
               
            
               
         
      
      
         PŘÍLOHA A
         Látky, na které se vztahují opatření uvedená v čl. 2 odst. 2
         kyselina N-acetylanthranilová
         anhydrid kyseliny octové
         kyselina anthranilová
         efedrin
         efedra extrakt
         ergometrin
         ergotamin
         isosafrol
         kyselina lysergová
         3,4-methylendioxyfenyl-2-propanon
         norefedrin
         kyselina fenyloctová
         1-fenyl-2-propanon
         piperonal
         manganistan draselný
         pseudoefedrin
         safrol
         oleje bohaté na safrol
         
            Poznámka: Seznam látek musí vždy případně obsahovat odkaz na soli těchto látek.
      
      
         PŘÍLOHA B
         Látky, na které se vztahují opatření uvedená v čl. 2 odst. 3
         aceton
         ethylether
         kyselina chlorovodíková
         methylethylketon
         piperidin
         kyselina sírová
         toluen