CELEX: 21956A0728(01)
Language: el
Date: 1956-07-28 00:00:00
Title: Συμφωνία περί καθιερώσεως κατευθείαν διεθνών σιδηροδρομικών τιμολογίων για τη μεταφορά άνθρακα και χάλυβα μέσω του ελβετικού εδάφους

Avis juridique important

|

21956A0728(01)

Συμφωνία περί καθιερώσεως κατευθείαν διεθνών σιδηροδρομικών τιμολογίων για τη μεταφορά άνθρακα και χάλυβα μέσω του ελβετικού εδάφους  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. 017 της 29/05/1957 σ. 0223 - 0229 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 7 τόμος 1 σ. 0015  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 7 τόμος 1 σ. 0015  Δανική ειδική έκδοση: Σειρά II τόμος VIII σ. 0003  Αγγλική ειδική έκδοση: Σειρά II τόμος VIII σ. 0003  Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 02 τόμος 1 σ. 0003  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 07 τόμος 1 σ. 0016  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 07 τόμος 1 σ. 0016 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ περί καθιερώσεως κατευθείαν διεθνών  Σιδηροδρομικών Τιμολογίων για τη μεταφορά νθρακος και  Χάλυβος μέσω του Ελβετικού ΕδάφουςΤο Ομοσπονδιακό Συμβούλιο  της Ελβετικής Συνομοσπονδίας (το οποίο καλείται στο εξής  «ομοσπονδιακό συμβούλιο») αφενός καιοι κυβερνήσεις των  Κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Κοινότητος νθρακος και Χάλυβος  (η οποία καλείται στο εξής «η Κοινότης») και της Ανωτάτης  Αρχής της Ευρωπαϊκής Κοινότητος νθρακος και Χάλυβος (στο  εξής καλείται «η Ανώτατη Αρχή»), αφετέρουΕπιθυμώντας:να  αναπτύξουν τις υπάρχουσες σχέσεις μεταξύ της Ελβετικής  Συνομοσπονδίας και της Κοινότητος,να εξετάσουν προβλήματα  σιδηροδρομικών μεταφορών αμοιβαίου ενδιαφέροντος, να  καθιερώσουν κατευθείαν διεθνή σιδηροδρομικά τιμολόγια για τη  μεταφορά άνθρακος και χάλυβος μεταξύ των Κρατών μελών μέσω  του δικτύου των ελβετικών σιδηροδρόμων,ΣΥΝΕΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ  ΑΚΟΛΟΥΘΑ:ρθρο 1Κατά την έννοια της παρούσης συμφωνίας  «κατευθείαν διεθνή τιμολόγια» είναι οι τιμές και οι όροι που  δημοσιεύθηκαν και εφαρμόζονται στη σιδηροδρομική μεταφορά  άνθρακος και χάλυβος, βάσει ενός μοναδικού συμβολαίου  μεταφοράς, μεταξύ των εδαφών των Κρατών μελών της  Κοινότητος, μέσω του δικτύου των ελβετικών  σιδηροδρόμων.Κατά την έννοια της παρούσης συμφωνίας ως  «εδάφη των Κρατών μελών της Κοινότητος» νοούνται τα εδάφη  στα οποία εφαρμόζεται η συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής  Κοινότητος νθρακος και Χάλυβος.ρθρο 2Στην παρούσα  συμφωνία τα τέλη μεταφοράς που προβλέπονται στα κατευθείαν  διεθνή τιμολόγια αποτελούνται από το σύνολο των τμηματικών  τελών που αναλογούν στους σιδηροδρόμους των Κρατών μελών της  Κοινότητος και του τμηματικού τέλους που αναλογεί στους  ελβετικούς σιδηροδρόμους.Το τμηματικό τέλος που αναλογεί  στους σιδηροδρόμους κάθε Κράτους μέλους αφορά τη συνολική  απόσταση της μεταφοράς συμπεριλαμβανομένου του τμήματος που  διανύεται εντός της Ελβετίας και υπόκειται στους ίδιους  κανόνες, και ιδίως στους ίδιους κανόνες μειώσεως, όπως  ακριβώς οι κανόνες εκείνοι που εφαρμόζονται από τα Κράτη  μέλη σε παρόμοιες σιδηροδρομικές μεταφορές κατά τις οποίες  διανύονται διαδοχικά και χωρίς διακοπές αποστάσεις μέσω δύο  ή περισσοτέρων Κρατών μελών.Το τμηματικό τέλος που αναλογεί  στους ελβετικούς σιδηροδρόμους υπολογίζεται στην τιμή που  εμφαίνεται στα δημοσιευμένα ελβετικά τιμολόγια  διαμετακομίσεως.Κατά παρέκκλιση από τις δύο προηγούμενες  παραγράφους, τα τμηματικά τέλη που αναλογούν στους  σιδηροδρόμους των Κρατών μελών και της Ελβετίας τα οποία  περιλαμβάνονται στα τιμολόγια ανταγωνισμού ή ισοτιμίας θα  καθορισθούν μόνο κατόπιν διαβουλεύσεων μεταξύ των  σιδηροδρομικών αρχών όλων των Κρατών μελών και της Ελβετίας,  πλήρως εξουσιοδοτημένων από τις αντίστοιχες κυβερνήσεις. Οι  σιδηροδρομικές αρχές είναι υπεύθυνες για το δίκαιο  διακανονισμό των θεμάτων τα οποία αφορούν τον ανταγωνισμό ή  την ισοτιμία. Κάθε δυσκολία είναι δυνατό να παραπέμπεται  στην Επιτροπή, που προβλέπεται στο άρθρο 6 της παρούσης  συμφωνίας.ρθρο 3Τα κατευθείαν διεθνή τιμολόγια που  αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία εφαρμόζονται σε κάθε  μεταφορά άνθρακος και χάλυβος μεταξύ Κρατών μελών της  Κοινότητος που διέρχεται μέσω του εδάφους της Ελβετίας, πλην  των περιπτώσεων που καλύπτονται από ειδικούς κανονισμούς που  εκτίθενται στο παράρτημα.Τα κατευθείαν διεθνή τιμολόγια που  αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία εφαρμόζονται επίσης στα  προϊόντα που απαριθμούνται στο ενιαίο ονοματολόγιο που  προσαρμόστηκε στις ανάγκες των μεταφορών, στο οποίο  εφαρμόζονται τα κατευθείαν διεθνή τιμολόγια της Κοινότητος,  στην περίπτωση σιδηροδρομικής μεταφοράς κατά την οποία  διανύονται διαδοχικά και χωρίς διακοπές αποστάσεις μέσω  περισσοτέρων του ενός Κρατών μελών.ρθρο 4Όσον αφορά τη  μεταφορά άνθρακος και χάλυβος μεταξύ των Κρατών μελών της  Κοινότητος, μέσω του δικτύου των Ελβετικών σιδηροδρόμων, το  Ομοσπονδιακό Συμβούλιο και οι κυβερνήσεις των Κρατών μελών  αποφεύγουν, σχετικά με τις τιμές και τους όρους μεταφοράς  οποιασδήποτε φύσεως τις διακρίσεις που γίνονται βάσει της  χώρας προελεύσεως ή προορισμού των προϊόντων.ρθρο 5Τα  συμβαλλόμενα μέρη διαβουλεύονται μεταξύ τους, στο πλαίσιο  της Επιτροπής που προβλέπεται στο άρθρο 6 της παρούσης  συμφωνίας, περί της δυνατότητος επεκτάσεως στα κατευθείαν  διεθνή τιμολόγια που αναφέρονται στην παρούσα συμφωνία, των  μέτρων εναρμονίσεως που ελήφθησαν ή πρόκειται να ληφθούν  εντός της Κοινότητος.ρθρο 6Από τη θέση σε ισχύ της  παρούσης συμφωνίας θα συσταθεί Επιτροπή Μεταφορών (η οποία  καλείται στο εξής «επιτροπή») και η οποία θα μεριμνά για τα  προβλήματα που ανακύπτουν από την εφαρμογή της παρούσης  συμφωνίας.Η επιτροπή συνίσταται από εκπροσώπους του  Ομοσπονδιακού Συμβουλίου, των κυβερνήσεων των Κρατών μελών  της Κοινότητος και της Ανωτάτης Αρχής.Η επιτροπή καταρτίζει  τον εσωτερικό κανονισμό της και διορίζει τον πρόεδρό της.  Την επιτροπή επικυρούν δύο γραμματείς, από τους οποίους ο  ένας διορίζεται από την Ανωτάτη Αρχή και ο άλλος από το  Ομοσπονδιακό Συμβούλιο.ρθρο 7Η επιτροπή συγκαλείται από  τον πρόεδρό της.Η επιτροπή συνέρχεται μία φορά κάθε έτος σε  τακτική συνέλευση. Έκθεση περί των εργασιών της υποβάλλεται  στο Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, στις κυβερνήσεις των Κρατών  μελών και στην Ανωτάτη Αρχή.Αν το Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, η  κυβέρνηση Κράτους μέλους της Κοινότητος ή η Ανώτατη Αρχή το  ζητήσουν, ο πρόεδρος συγκαλεί εντός δύο εβδομάδων έκτακτη  συνέλευση της επιτροπής, ιδίως σε περίπτωση κατά την οποία  απρόβλεπτες δυσκολίες ή ριζική μεταβολή στις οικονομικές ή  τεχνικές συνθήκες επηρεάζουν σημαντικά την εφαρμογή της  παρούσης συμφωνίας. Η επιτροπή αναζητά τα κατάλληλα μέσα για  την αντιμετώπιση της καταστάσεως και υποβάλλει έκθεση χωρίς  καθυστέρηση στο Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, στις κυβερνήσεις των  Κρατών μελών και στην Ανώτατη Αρχή.ρθρο 8Κάθε μελλοντική  τροποποίηση:α) στους κανόνες υπολογισμού των τιμών και των  όρων των κατευθείαν διεθνών τιμολογίων για την αδιάκοπη  σιδηροδρομική μεταφορά, μέσω δύο ή περισσοτέρων Κρατών  μελών, άνθρακος και χάλυβος μεταξύ Κρατών μελών της  Κοινότητος  ήβ) στις τιμές ή τους όρους μεταφοράς των  τιμολογίων διαμετακομίσεως που έχουν δημοσιεύσει οι  ελβετικοί σιδηρόδρομοι, χωρίς ταυτόχρονη αντίστοιχη μεταβολή  των εσωτερικών τους τιμολογίων,γνωστοποιείται στις  Κυβερνήσεις που είναι συμβαλλόμενα μέρη της παρούσης και  στην Ανωτάτη Αρχή, το συντομώτερο δυνατό και τουλάχιστο ένα  μήνα προ της ημερομηνίας κατά την οποία πρόκειται να γίνει η  τροποποίηση. Ο σκοπός, η φύση και η έκταση της τροποποιήσεως  θα αναφέρεται ταυτόχρονα στη γνωστοποίηση.Αν το  Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, η κυβέρνηση ενός Κράτους μέλους της  Κοινότητος ή η Ανωτάτη Αρχή, θεωρεί ότι η μελλοντική  τροποποίηση είναι δυνατό να προκαλέσει σοβαρές δυσκολίες, η  επιτροπή, κατόπιν αιτήσεως του ενδιαφερομένου μέρους,  συνέρχεται σε έκτακτη συνέλευση για διαβουλεύσεις σύμφωνα με  τη διαδικασία που προβλέπεται στην τελευταία παράγραφο του  άρθρου 7, πριν τεθεί σε ισχύ η τροποποίηση. Αν η επιτροπή  δεν συμφωνήσει για τη σκοπιμότητα της σχεδιαζομένης  τροποποιήσεως, αυτή δεν είναι δυνατό να τεθεί σε ισχύ πριν  παρέλθουν τρεις μήνες από την ημερομηνία αποστολής της  εκθέσεως που προβλέπεται στο άρθρο 7 της παρούσης συμφωνίας,  στο Ομοσπονδιακό Συμβούλιο, στις κυβερνήσεις των Κρατών  μελών και στην Ανωτάτη Αρχή.Σε επείγουσες περιπτώσεις, η  μηνιαία προθεσμία γνωστοποιήσεως περί της οποίας προβλέπει η  πρώτη παράγραφος του παρόντος άρθρου, δύναται να μειωθεί σε  δύο εβδομάδες και η σχεδιαζόμενη τροποποίηση δύναται να  τεθεί σε ισχύ κατά την εκπνοή αυτής της περιόδου, αν κανένα  από τα συμβαλλόμενα μέρη δεν φέρει αντίρρηση.Το παρόν άρθρο  δεν εφαρμόζεται στις τροποποιήσεις των τιμολογίων  ανταγωνισμού και ισοτιμίας.Το παρόν άρθρο δεν εφαρμόζεται  στις γενικές τροποποιήσεις των σιδηροδρομικών τιμολογίων  κάθε ενός από τα Κράτη μέλη ή της Ελβετίας. Τα εν λόγω  τιμολόγια υπόκεινται στις διατάξεις των νόμων ή κανονισμών  κάθε ενός από τα Κράτη αυτά.ρθρο 9Οι διατάξεις που  θεσπίζονται με αμοιβαία συμφωνία μεταξύ των σιδηροδρομικών  αρχών των Κρατών μελών της Κοινότητος και της Ελβετίας,  πλήρως εξουσιοδοτημένων από τις αντίστοιχες κυβερνήσεις,  διέπουν τους όρους εφαρμογής της παρούσης συμφωνίας.Σε  περίπτωση δυσκολίας το θέμα δύναται να εισαχθεί στην  επιτροπή η οποία προβλέπεται στο άρθρο 6 της παρούσης  συμφωνίας.ρθρο 10Η Ανωτάτη Αρχή θεωρεί την παρούσα  συμφωνία ως δεσμευτική από της υπογραφής της.Η Κυβέρνηση  κάθε Κράτους μέλους της Κοινότητος θα γνωστοποιήσει στο  Ομοσπονδιακό Συμβούλιο ότι οι αναγκαίοι όροι για να τεθεί σε  ισχύ η παρούσα συμφωνία πληρούνται σύμφωνα με τις διατάξεις  της εσωτερικής νομοθεσίας. Το Ομοσπονδιακό Συμβούλιο θα  πληροφορήσει τα άλλα συμβαλλόμενα μέρη περί των  γνωστοποιήσεων που έλαβε.Η παρούσα συμφωνία τίθεται σε ισχύ  ένα μήνα μετά την ημερομηνία κατά την οποία το Ομοσπονδιακό  Συμβούλιο πληροφορεί τα άλλα συμβαλλόμενα μέρη, ότι η  συμφωνία εφαρμόζεται στα Κράτη μέλη της Κοινότητος και στην  Ελβετική Συνομοσπονδία.Τα κατευθείαν διεθνή τιμολόγια για  τη μεταφορά μέσω του δικτύου των ελβετικών σιδηροδρόμων, θα  καθιερωθούν εντός των δύο μηνών από την ημερομηνία ενάρξεως  ισχύος της παρούσης συμφωνίας.ρθρο 11Η παρούσα συμφωνία  συνάπτεται για απεριόριστο χρονική περίοδο.Δύναται να  καταγγελθεί με προειδοποίηση έξι μηνών από το Ομοσπονδιακό  Συμβούλιο ή από την Ανωτάτη Αρχή, εξουσιοδοτημένη προς τούτο  από τις κυβερνήσεις των Κρατών μελών της Κοινότητος που  είναι συμβαλλόμενα μέρη της συμφωνίας. Η περίοδος αυτή  δύναται να μειωθεί σε δύο μήνες αν η επιτροπή δεν συμφωνεί  επί ενός σημαντικού ζητήματος, ειδικώτερα στις περιπτώσεις  που αναφέρονται στη δεύτερη παράγραφο του άρθρου 8. Η  μειωμένη αυτή περίοδος αρχίζει την ημέρα, κατά την οποία  διαπιστώνεται η αποτυχία συμφωνίας.ρθρο 12Η παρούσα  συμφωνία θα καταχωρηθεί στα Ομοσπονδιακά Αρχεία.Το  Ομοσπονδιακό Συμβούλιο θα διαβιβάσει επικυρωμένα αντίγραφά  της στην Ανωτάτη Αρχή και στις κυβερνήσεις των Κρατών μελών  της Κοινότητος.Ακολουθούν οι υπογραφές των εκπροσώπων του  Ομοσπονδιακού Συμβουλίου, των κυβερνήσεων των Κρατών μελών  της Κοινότητος και της Ανωτάτης Αρχής, πλήρως  εξουσιοδοτημένων.Έγινε στο Λουξεμβούργο την 28η Ιουλίου  1956 σε ένα μόνο αντίτυπο στην Ολλανδική, Γαλλική, Γερμανική  και Ιταλική γλώσσα, κάθε ένα από τα τέσσερα κείμενα  θεωρείται εξίσου αυθεντικό.Για το Ομοσπονδιακό  ΣυμβούλιοG.BAUERΓια την Ανώτατη ΑρχήSPIERENBURGΓια τις  κυβερνήσεις των Κρατών μελών:Για την Κυβέρνηση της  Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της ΓερμανίαςSPRETIΓια την  Κυβέρνηση του Βασιλείου του ΒελγίουP. DOOPEMANΓια την  Κυβέρνηση της Γαλλικής ΔημοκρατίαςP. A. SAFFROYΓια την  Κυβέρνηση της Ιταλικής ΔημοκρατίαςVENTURINIΓια την  Κυβέρνηση του Μεγάλου Δουκάτου του ΛουξεμβούργουV.  BODSONΓια την Κυβέρνηση του Βασιλείου των Κάτω ΧωρώνDE ROO  VAN ALDERWERELTΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΤΗΣ 28ης ΙΟΥΛΙΟΥ  1956 ΠΕΡΙ ΚΑΘΙΕΡΩΣΕΩΣ ΚΑΤΕΥΘΕΙΑΝ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΙΚΩΝ  ΤΙΜΟΛΟΓΙΩΝ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΑΝΘΡΑΚΟΣ ΚΑΙ ΧΑΛΥΒΟΣ ΜΕΣΩ ΤΟΥ  ΕΛΒΕΤΙΚΟΥ ΕΔΑΦΟΥΣΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΕιδικές  διατάξεις για αποστολές οπτάνθρακοςρθρο 1Τα τέλη  μεταφοράς οπτάνθρακος από ένα Κράτος μέλος στην Ιταλία ή  αντίστροφα μέσω του Ελβετικού εδάφους, καθορίζονται σύμφωνα  με τους ακολούθους ειδικούς κανονισμούς, οι οποίοι  αντικαθιστούν τις διατάξεις της δεύτερης και τρίτης  παραγράφου του άρθρου 2 της συμφωνίας:1. Για τον υπολογισμό  του ιταλικού τμηματικού τέλους, εφαρμόζεται ο ιταλικός  συντελεστής μειώσεως που αντιστοιχεί στην τμηματική απόσταση  της διαδρομής εντός της Ιταλίας 2. Για τον υπολογισμό του  τμηματικού τέλους κάθε ενός από τα άλλα Κράτη μέλη της  Κοινότητος, εφαρμόζεται ο εθνικός συντελεστής μειώσεως που  αντιστοιχεί στη συνολική απόσταση (συμπεριλαμβανομένου του  ελβετικού τμήματος), μείον την τμηματική απόσυταση που  διανύεται εντός της Ιταλίας 3. Το τμηματικό τέλος που  αναλογεί στους ελβετικούς σιδηροδρόμους θα υπολογισθεί στην  τιμή που αναφέρεται στα δημοσιευμένα ελβετικά τιμολόγια  διαμετακομίσεως.ρθρο 2Ο παρών ειδικός κανονισμός θα  παραμείνει σε ισχύ για όση περίοδο εφαρμόζεται ο ειδικός  κανονισμός που εθεσπίσθη κατόπιν συμφωνίας των Κρατών μελών  της Κοινότητος, για τη μεταφορά οπτάνθρακος από Γαλλία σε  Ιταλία και αντίστροφα που δεν διεξάγεται μέσω του ελβετικού  εδάφους και ο οποίος (κανονισμός) δημοσιεύθηκε στην Επίσημη  Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Κοινότητος νθρακος και Χάλυβος  αριθ. 9 της 19ης Απριλίου 1955.Επειδή και οι δύο ειδικοί  κανονισμοί προβλέπουν μόνο εξαιρετικές ρυθμίσεις θα πρέπει  να καταργηθούν, αν συμβεί κάτι τέτοιο, κατά την ίδια  ημερομηνία.Αν τα Κράτη μέλη θεωρούν αναγκαία την έκδοση  ενός άλλου ειδικού κανονισμού, για τη μεταφορά οπτάνθρακος  από Γαλλία σε Ιταλία και αντίστροφα, που δεν διεξάγεται μέσω  του ελβετικού εδάφους, οι διατάξεις του άρθρου 1 του  παρόντος κεφαλαίου θα τροποποιηθούν, κατόπιν αιτήσεως των  συμβαλλομένων μερών, ώστε οι εξαιρετικές ρυθμίσεις που  προβλέπονται από τους δύο ειδικούς κανονισμούς να  παραμείνουν οι ίδιες.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΕιδικές διατάξεις για  αποστολές άνθρακος και χάλυβος στο σταθμό Chiassoρθρο  1Αποστολές άνθρακος και χάλυβος, που αποστέλλονται από ένα  σταθμό εδάφους Κράτους μέλους της Ευρωπαϊκής Κοινότητος  νθρακος και Χάλυβος, οι οποίες παρελήφθησαν στον κοινό  σιδηροδρομικό σταθμό του Chiasso (Ελβετία) και προωθήθηκαν  σιδηροδρομικά σε ένα σταθμό εντός του Ιταλικού εδάφους, θα  καλύπτονται από τη συμφωνία, σχετικά με τις τμηματικές  αποστάσεις μεταξύ του σταθμού αποστολής και του σταθμού  Chiasso.ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙΕιδικές διατάξεις για αποστολές  άνθρακος και χάλυβος μέσω του σταθμού Vallorbeρθρο 1Για  την αποστολή ενός προϊόντος, που περιλαμβάνεται στον κάτωθι  πίνακα, διά του δικτύου των ελβετικών σιδηροδρόμων μέσω του  σταθμού Vallorbe (Ελβετία),- από ένα σταθμό του Ιταλικού  εδάφους,- προς ένα Γαλλικό σταθμό νότια ή δυτικά της  γραμμής Delle - Morvillars - Montbιliard - Belfort - Lure -  Vesoul - Port-d’Atelier - Cullmont - Chalindrez - Langres -  Chaumont - Bar-sur-Aube - Vitry-le-Franηois - Chβlons-sur- Marne - Reims - Laon - Amiens - Abbeville - Le Treport,και  αντίστροφα, το τμηματικό τέλος που αναλογεί στους ελβετικούς  σιδηροδρόμους, το οποίο καθορίζεται σύμφωνα με την τρίτη  παράγραφο του άρθρου 2 της συμφωνίας, είναι δυνατό να  υπόκειται σε μείωση συγκριτικά με το ελβετικό τμηματικό  τέλος, το οποίο εφαρμόζεται στις αποστολές της αυτής φύσεως  που ακολουθούν το ίδιο δρομολόγιο μέσω του ελβετικού  εδάφους,- από ένα σταθμό του Ιταλικού εδάφους,- προς ένα  σταθμό ο οποίος ευρίσκεται στο έδαφος ενός Κράτους μέλους  της Κοινότητος, είτε κατά μήκος της ανωτέρω αναφερομένης  γραμμής είτε βορείως ή ανατολικώς αυτής της γραμμής και  αντίστροφα.Το ποσό της μειώσεως, εκφραζόμενο σε ποσοστό,  δεν πρέπει να υπερβαίνει τις τιμές που ορίζονται στον  ακόλουθο πίνακα:>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>ρθρο 2Ο παρών ειδικός  κανονισμός είναι το προϊόν μιας συμφωνίας μεταξύ των  ελβετικών σιδηροδρομικών αρχών περί κατανομής μεταξύ των της  εμπορευματικής κινήσεως στο ελβετικό έδαφος, η οποία  εκφράζεται από τις διατάξεις περί τιμολογίων που αναφέρονται  στο «κατευθείαν τιμολόγιο για τη μετραφορά εμπορευμάτων τα  οποία αποστέλλονται με πλήρη βαγόνια μεταξύ Ιταλίας και  Ελβετίας μέσω Gothard και Simplon - Τμήμα ΙΙΙ - Παράρτημα  (Έκδοση της 1ης Μαΐου 1954)».Ο παρών ειδικός κανονισμός θα  παραμείνει σε ισχύ για όση περίοδο εφαρμόζεται η συμφωνία  που προαναφέρθηκε και επειδή προβλέπει μόνο εξαιρετικές  ρυθμίσεις θα καταργηθεί κατά την ίδια ημερομηνία με την  ανωτέρω συμφωνία.Αν οι ελβετικές σιδηροδρομικές αρχές  θεωρούν αναγκαία τη σύναψη μιας νέας συμφωνίας περί της  κατανομής μεταξύ αυτών της κυκλοφορίας που διεξάγεται μέσω  του ελβετικού εδάφους, οι διατάξεις του άρθρου 1 του  παρόντος κεφαλαίου, κατόπιν αιτήσεως ενός των συμβαλλομένων  μερών πρέπει να τροποποιηθούν, υπό τον όρο ότι ουδεμία  τέτοια τροποποίηση θα καταλήξει σε αύξηση των μειωμένων  τιμών, που αναφέρονται στον ανωτέρω πίνακα.ΚΕΦΑΛΑΙΟ  IVΕιδικές διατάξεις για τη μεταφορά άνθρακος και χάλυβος  από ή προς ένα κράτος μη μέλος της Ευρωπαϊκής Κοινότητος  νθρακος και Χάλυβοςρθρο 1Η μεταφορά άνθρακος και χάλυβος  μέσω του δικτύου των ελβετικών σιδηροδρόμων:- από τρίτο  Κράτος προς Κράτος μέλος της Κοινότητος,- από Κράτος μέλος  της Κοινότητος, προς τρίτο Κράτος,- από τρίτο Κράτος προς  τρίτο Κράτος,διέπεται, όσον αφορά τη διαδρομή που διανύεται  εντός της Ελβετίας και εκείνες που διανύονται εντός των  άλλων Κρατών μελών, από το άρθρο 2 της  συμφωνίας.