CELEX: 21997A0812(01)
Language: lv
Date: 1997-05-28 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par muitu sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21997A0812(01)

Oficiālais Vēstnesis L 222 , 12/08/1997 Lpp. 0017 - 0024

		Nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par muitu sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietāsEIROPAS KOPIENA UN AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, turpmāk tekstā "Līgumslēdzējas puses",ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Savienības un Amerikas Savienoto Valstu kopīgo rīcības plānu, kas parakstīts 1995. gada 3. decembrī Madridē;ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienas un Amerikas Savienoto Valstu tirdzniecības sakaru nozīmīgumu un vēlēšanos sniegt ieguldījumu, atbalstot saskaņotu abu Līgumslēdzēju pušu minēto sakaru attīstību;UZSKATOT, ka ir jāapņemas izvērst visplašāko iespējamo muitu sadarbību, lai sasniegtu šo mērķi;ŅEMOT VĒRĀ, ka muitas tiesību aktu pārkāpumi kaitē abu Līgumslēdzēju pušu mantiskām, fiskālām un tirgus interesēm, un atzīstot muitas nodokļu un citu nodokļu atbilstīga novērtējuma nozīmīgumu;PĀRLIECINĀTAS par to, ka pasākumu veikšana pret šādiem pārkāpumiem var būt daudz efektīvāka, sadarbojoties muitas iestādēm;ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienas un Eiropas Kopienas dalībvalstu attiecīgo pieredzi un vēloties slēgt nolīgumu par jautājumiem, kas ir Eiropas Kopienas kompetencē;ŅEMOT VĒRĀ esošos nolīgumus par muitu sadarbību un savstarpējo palīdzību, kas jau noslēgti starp atsevišķām Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm, un citus starptautiskos nolīgumus un konvencijas, ko LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES jau apstiprinājušas,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.I SADAĻAVISPĀRĪGI NOTEIKUMI1. pantsDefinīcijasŠajā nolīgumā:a) "muitas tiesību akti" ir normatīvie akti, ko pieņēmušas Eiropas Kopiena un Amerikas Savienotās Valstis un kas reglamentē preču importu, eksportu un tranzītu un šo preču nodošanu visās muitas procedūrās, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;b) "muitas iestāde" Eiropas Kopienā ir Eiropas Kopienu Komisijas kompetentie dienesti un Eiropas Kopienas dalībvalstu muitas iestādes un Amerikas Savienotajās Valstīs — Finanšu departamenta ASV muitas dienests;c) "iesniedzēja iestāde" ir kompetentā muitas iestāde, kuru šajā nolūkā iecēlusi Līgumslēdzēja puse un kura pieprasa palīdzību muitas lietās;d) "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetentā muitas iestāde, kuru šajā nolūkā iecēlusi Līgumslēdzēja puse un kura saņem pieprasījumu palīdzēt muitas lietās;e) "personas dati" ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo indivīdu;f) "muitas tiesību aktu pārkāpums" ir jebkāds muitas tiesību aktu pārkāpums, kā arī jebkāds šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.2. pantsTeritoriālā piemērošanaŠo nolīgumu piemēro saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro minēto līgumu, un, no otras puses, Amerikas Savienoto Valstu teritorijā.3. pantsTurpmākā attīstībaLīgumslēdzējas puses pēc savstarpējas vienošanās var paplašināt šo nolīgumu, lai paaugstinātu un papildinātu muitu sadarbības līmeni saskaņā ar to attiecīgajiem muitas tiesību aktiem, vienojoties par konkrētām nozarēm vai jautājumiem.II SADAĻANOLĪGUMA DARBĪBAS JOMA4. pantsSadarbības un palīdzības pasākumu veikšanaSaskaņā ar šo nolīgumu visus sadarbības un palīdzības pasākumus veic Līgumslēdzējas puses atbilstoši to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, noteikumiem un citiem juridiskiem aktiem. Turklāt saskaņā ar šo nolīgumu visus sadarbības un palīdzības pasākumus veic viena vai otra Līgumslēdzēja puse tās muitas iestādes pieredzes un pieejamo resursu ietvaros.5. pantsSaistības, ko uzliek citi nolīgumi1. Ņemot vērā Eiropas Kopienas un dalībvalstu attiecīgo pieredzi, šā nolīguma noteikumi:- saskaņā ar visiem citiem nolīgumiem un konvencijām neskar Līgumslēdzēju pušu saistības,- ir uzskatāmi par muitu sadarbības un savstarpējās palīdzības nolīgumu papildu nolīgumiem, kas ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm, un- neskar noteikumus, kuri regulē saziņu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas iestādēm un kuros ir jebkāda informācija, kas iegūta saskaņā ar šo nolīgumu un kas varētu būt Kopienas interesēs.2. Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem šā nolīguma noteikumi ir prioritāri attiecībā pret muitu sadarbības un savstarpējās palīdzības divpusējo nolīgumu noteikumiem, kas ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Amerikas Savienotajām Valstīm, ciktāl muitu sadarbības un savstarpējās palīdzības divpusējo nolīgumu noteikumi nav saderīgi ar šā nolīguma noteikumiem.3. Attiecībā uz jautājumiem, kas skar šā nolīguma piemērošanu, Līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas, lai atrisinātu jautājumu apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar 22. pantu.III SADAĻAMUITU SADARBĪBA6. pantsSadarbības joma1. Muitas iestādes apņemas attīstīt visplašāko iespējamo muitu sadarbību. Jo īpaši Līgumslēdzējas puses cenšas sadarboties:a) izveidojot un uzturot komunikācijas kanālus starp muitas iestādēm, lai veicinātu drošu un ātru informācijas apmaiņu;b) veicinot pušu muitas iestāžu efektīvu koordinēšanu;c) visos citos administratīvajos jautājumos, kuri ir saistīti ar šo nolīgumu un kuros laiku pa laikam var būt nepieciešama Līgumslēdzēju pušu vienota rīcība.2. Saskaņā ar šo nolīgumu muitu sadarbība attiecas uz visiem tiem jautājumiem, kas ir saistīti ar muitas tiesību aktu piemērošanu.7. pantsSadarbība muitas procedūrāsLīgumslēdzējas puses apstiprina savas saistības likumīgas preču aprites veicināšanai un apmainās ar informāciju un pieredzi attiecībā uz pasākumiem par muitas metožu un procedūru uzlabošanu un datorizētajām sistēmām nolūkā sasniegt minēto mērķi saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.8. pantsPersonāla apmaiņaMuitas iestādes var apmainīties ar personālu, ja tas ir abpusēji izdevīgi, nolūkā uzlabot personāla izpratni par otras valsts muitas metodēm un procedūrām un datorizētajām sistēmām.9. pantsSaskaņošana starptautiskajās organizācijāsMuitas iestādes cenšas attīstīt un stiprināt savstarpējo sadarbību attiecībā uz vispārējo interešu jautājumiem, lai tiektos pēc koordinētas nostājas, apspriežot minētos jautājumus starptautiskajās organizācijās, piemēram, Muitas sadarbības padomē.10. pantsTehniskā palīdzība trešām valstīmLīgumslēdzējas puses, ja nepieciešams, var apmainīties ar informāciju par darbībām, kas saistītas ar tehnisko palīdzību muitas jomā un ko veic vai kas jāveic ar trešām valstīm, lai uzlabotu šādas palīdzības noteikumus.IV SADAĻASAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA11. pantsSavstarpējas palīdzības joma1. Līgumslēdzējas puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās, atbilstīgi un saskaņā ar šajā nolīgumā izklāstītajiem nosacījumiem, nodrošinot muitas tiesību aktu ievērošanu.2. Saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem katra Līgumslēdzēja puse pēc savas iniciatīvas vai pēc pieprasījuma sniedz otrai Līgumslēdzējai pusei attiecīgo informāciju par darbībām, kas var izraisīt muitas tiesību aktu pārkāpumus vienā no Līgumslēdzēju pušu teritorijām.3. Ievērojot šo nolīgumu, paredzētajā palīdzībā jo īpaši ir ietverta:a) informācija, kas var noderēt, lai apkarotu muitas tiesību aktu pārkāpumus, īpaši speciālie līdzekļi šādu darbību apkarošanai;b) informācija par jaunajām metodēm, ko izmanto, pārkāpjot muitas tiesību aktus, vai par attiecīgajiem nelikumīgas darbības modeļiem unc) informācija par novērojumiem un atklājumiem, ko iegūst, veiksmīgi piemērojot jauno izpildes palīdzību un metodes.4. Šis nolīgums noslēgts tikai starp Līgumslēdzējām pusēm; šā nolīguma noteikumi nevienai privātpersonai nedod tiesības iegūt informāciju vai kavēt pieprasījuma izpildi.5. Šajā nolīgumā nekas neskar attiecīgos normatīvos aktus un citus juridiskos aktiem, kas reglamentē krimināllietas vai tiesvedību, tostarp savstarpējo juridisko palīdzību.12. pantsPalīdzība pēc pieprasījuma1. Līgumslēdzējas puses pēc pieprasījuma viena otrai palīdz, pieprasījuma iesniedzējai iestādei sniedzot attiecīgo informāciju, lai dotu tai iespēju nodrošināt atbilstību muitas tiesību aktiem, tostarp informāciju par reģistrētajiem vai plānotajiem muitas tiesību aktu pārkāpumiem.2. Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde dara tai zināmu:a) vai preces, kas izvestas no vienas Līgumslēdzējas puses teritorijas, ir atbilstoši ievestas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;b) vai preces, kas ievestas vienā no Līgumslēdzēju pušu teritorijām, ir pienācīgi izvestas no otras Līgumslēdzējas puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.3. Vienas Līgumslēdzējas puses muitas iestādes pēc otras Līgumslēdzējas puses muitas iestāžu pieprasījuma savu spēju un pieejamo resursu robežās veic īpašo uzraudzību attiecībā uz:a) personām, par kurām iesniedzējai iestādei ir zināms, ka tās veikušas muitas tiesību aktu pārkāpumus vai tiek turētas aizdomās par minēto pārkāpumu veikšanu;b) precēm, kas atrodas transportlīdzeklī vai noliktavā, kas izraisa aizdomas par kontrabandu un par ko ziņo pieprasījuma iesniedzēja iestāde, unc) izmantotajiem transportlīdzekļiem, kas rada aizdomas par muitas tiesību aktu pārkāpumiem.4. Līgumslēdzēju pušu muitas iestādes pēc pieprasījuma nodrošina attiecīgo dokumentāciju, kas saistīta ar preču pārvadāšanu un nosūtīšanu.13. pantsSpontāna palīdzība1. Pēc savas iniciatīvas Līgumslēdzējas puses palīdz viena otrai attiecīgās informācijas nodrošināšanai, ja tās uzskata, ka informācijai jābūt nepieciešamai, lai nodrošinātu atbilstību muitas tiesību aktiem, īpaši, ja tās iegūst informāciju, kas attiecas uz:a) darbībām, kuras ir vai varētu būt pretrunā šiem tiesību aktiem un kuras varētu būt otras Līgumslēdzējas puses interesēs;b) jauniem līdzekļiem un metodēm, ko izmanto šādu darbību veikšanai;c) precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar muitas tiesību aktu pārkāpumiem.2. Smagu pārkāpumu gadījumos, kad minētie pārkāpumi varētu būt saistīti ar ievērojamu kaitējumu ekonomikai, sabiedrības veselības aizsardzībai, sabiedrības drošībai vai jebkurām citām otras Līgumslēdzējas puses būtiskām interesēm, muitas iestādes sniedz šādu informāciju pēc savas iniciatīvas, kur vien iespējams.14. pantsPalīdzības pieprasījumu forma un saturs1. Ievērojot šo nolīgumu, pieprasījumus sagatavo rakstiski. Pieprasījumam pievieno dokumentus, kas ir vajadzīgi šādu pieprasījumu izpildei. Ja situācijas steidzamības dēļ vajadzīgs, var pieņemt arī mutiskus pieprasījumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstiski.2. Ievērojot 1. punktu, iesniegtajos pieprasījumos ir šāda informācija:a) pieprasītājas iestādes nosaukums;b) pieprasīto administratīvo procesu veids;c) pieprasījuma jautājums un iemesls;d) administratīvajos procesos iesaistīto attiecīgo pušu nosaukumi un adreses, ja tās ir zināmas;e) īss izskatāmās lietas apraksts un iesaistītie juridiskie faktori, unf) līdzšinējās izmeklēšanas kopsavilkums un visi būtiskie fakti.3. Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā.4. Ja pieprasījums neatbilst šajā pantā turpmāk noteiktajām prasībām, pieprasījuma iesniedzējai iestādei var lūgt to pārskatīt vai papildināt. Ja nepieciešams, var veikt drošības pasākumus.15. pantsPieprasījumu izskatīšana1. Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde, ievērojot savu kompetenci un pieejamos resursus, veic visus pienācīgos pasākumus šāda pieprasījuma izpildei.2. Ja pieprasījuma saņēmēja iestāde nav piemērotā aģentūra, kas var izpildīt pieprasījumu pēc palīdzības, tā uzreiz nosūta pieprasījumu attiecīgajai aģentūrai un par to ziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei.3. Atbilstoši pilnvarotie Līgumslēdzējas puses ierēdņi, vienojoties ar otru Līgumslēdzēju pusi un ievērojot tās izklāstītos nosacījumus, no pieprasījuma saņēmējas iestādes birojiem var saņemt attiecīgos grāmatvedības dokumentus, reģistrācijas žurnālus un citus dokumentus vai informācijas nesējus, ko glabā minētajos birojos, nokopēt tos vai izrakstīt informāciju vai datus, kas attiecas uz muitas tiesību aktu pārkāpumiem un kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei nepieciešami šā nolīguma nolūkā.4. Vienojoties ar otru iesaistīto Līgumslēdzēju pusi un ņemot vērā tās noteikumus, Līgumslēdzējas puses amatpersonas var piedalīties izmeklēšanā, kas veikta otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, un palīdzēt, formulējot oficiālu paziņojumu.5. Ir jāpilda Līgumslēdzējas puses pieprasījums par atsevišķas procedūras ievērošanu, uz ko attiecas tās puses tiesību akti, kas saņem pieprasījumu.6. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde pēc pašas pieprasījuma tiek informēta par tās rīcības laiku un vietu, kas jāīsteno, atbildot uz pieprasījumu, lai varētu saskaņot šādu rīcību.16. pantsInformācijas paziņošanas veids1. Pieprasījuma saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai iestādei sniedz attiecīgo informāciju, iesniedzot dokumentus, apliecinātus dokumentu norakstus, ziņojumus u. tml.2. Lietu, dokumentu un citu materiālu oriģinālus pieprasa tikai tajos gadījumos, kad ar norakstiem nepietiek. Pēc īpaša pieprasījuma pienācīgi apstiprina minēto lietu, dokumentu un citu materiālu norakstu autentiskumu.3. Nosūtīto lietu, dokumentu un citu materiālu oriģinālus atdod atpakaļ, cik drīz vien iespējams; Līgumslēdzēju pušu vai ar to saistīto trešo personu tiesības netiek skartas.4. Šajā nolīgumā noteikto dokumentu vietā tādā pašā nolūkā var nosūtīt informāciju jebkādā formā, izmantojot datoru. Visa attiecīgā interpretējamā un izmantojamā informācija ir jāsniedz vienlaicīgi.17. pantsInformācijas apmaiņa un konfidencialitāte1. Informācija, kas jebkādā formā ir sniegta saskaņā ar šo nolīgumu, ir konfidenciāla vai ierobežota atkarībā no katrā Līgumslēdzējā pusē piemērojamajiem normatīvajiem aktiem, noteikumiem un citiem juridiskiem aktiem. Katrai Līgumslēdzējai pusei pienākas aizsardzība, ko uz tamlīdzīgu informāciju attiecina saskaņā ar attiecīgajiem tās Līgumslēdzējas puses normatīvajiem aktiem, noteikumiem un citiem juridiskiem aktiem, kura informāciju saņēmusi.2. Personas datus var sniegt tikai tad, ja Līgumslēdzēja puse, kas saņems minētos datus, apņemas aizsargāt šos datus tādā veidā, kas ir pielīdzināms veidam, ko konkrētā gadījumā piemēro Līgumslēdzējā pusē, kas piegādā datus.3. Iegūto informāciju izmanto tikai šā nolīguma nolūkā. Ja viena Līgumslēdzēja puse pieprasa izmantot šādu informāciju citā nolūkā, tā lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu no tās administratīvās iestādes, kas sniedz informāciju. Tad uz šādu informācijas izmantošanu attiecināmi visi minētās iestādes izstrādātie nosacījumi.4. Ja netiek ievēroti muitas tiesību akti, tad šā panta 3. punkts nekavē informācijas tālāku izmantošanu tiesvedībā vai administratīvajās lietās. Līgumslēdzējas puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos, un liecībās, kā arī tiesas procesos un maksājumos, par kuriem iesniegtas prasības tiesā, var iegūto informāciju un izskatītos dokumentus izmantot kā pierādījumus saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi informāciju.5. Saņēmēja Līgumslēdzēja puse var atbildētājam kriminālvajāšanā nodot informatīvu materiālu par tiesājamā nevainīgumu vai par uzticamību lieciniekiem, kas kriminālvajāšanā sniedz liecību pret atbildētāju, ciktāl to atļauj attiecīgajā gadījumā piemērojamie tiesību akti, ja saņēmēja Līgumslēdzēja puse tā vēlas. Saņēmēja Līgumslēdzēja puse iepriekš paziņo iesniedzējai Līgumslēdzējai pusei par ierosinājumu minēto informatīvu materiālu nodot atklātībai un nodrošina paskaidrojumu par tiesiskajām prasībām attiecībā uz informatīvā materiāla nodošanu atklātībā.Saņēmēja Līgumslēdzēja puse ņem vērā īpašās bažas par datu izpaušanu, piemēram, datos minēto jeb identificēto personu drošību un privāto dzīvi. Jebkurā gadījumā saņēmēja Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka atklātībā nododamie informācijas elementi stingri jāierobežo īpašo attiecīgo datu izpaušanas mērķu vajadzībām un ka personas datus var izmantot, apstrādāt vai uzglabāt tikai kriminālvajāšanas vajadzībām.18. pantsEksperti un lieciniekiPiešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot kā ekspertu vai liecinieku tiesas vai administratīvajā procesā, kas attiecas uz šajā nolīgumā ietvertajiem jautājumiem un ir otras Līgumslēdzējas puses jurisdikcijā, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai to apliecinātus norakstus, kas varētu būt vajadzīgi tiesas procesos. Uzaicinājumā īpaši jānorāda, par kādiem jautājumiem amatpersonu iztaujās, ņemot vērā tās amatu un kvalifikāciju.19. pantsIzņēmumi pienākumā sniegt palīdzību1. Palīdzību var atteikt vai aizturēt vai uz palīdzību var attiekties atsevišķu nosacījumu vai prasību izpilde, ja puse uzskata, ka saskaņā ar šo nolīgumu sniegtā palīdzība varētu traucēt Amerikas Savienoto Valstu vai kādai Kopienas dalībvalsts suverenitātei, vai ja sniegtā palīdzība varētu traucēt sabiedriskajai kārtībai, drošībai vai citām būtiskām interesēm (piemēram, tām, kas minētas 17. panta 2. punktā), vai būtu pretrunā pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses tiesību sistēmai, kā arī Kopienas dalībvalstu tiesību sistēmai, kuru pienākums ir nodrošināt palīdzību.2. Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde nespētu izpildīt līdzīgas prasības, kad tādas izvirzītu pieprasījuma saņēmēja iestāde, tā šo faktu savā pieprasījumā ņem vērā. Atbilstību šādam pieprasījumam nosaka pēc pieprasījuma saņēmējas iestādes ieskata.3. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzību, pamatojoties uz to, ka šī palīdzība traucēs notiekošo izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai tiesas procesu. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem, kādus varētu pieprasīt pieprasījuma saņēmēja iestāde.4. Ja pieprasījumu nevar izpildīt, pieprasījuma iesniedzējai iestādei nekavējoties dara zināmu šo faktu, un tai sniedz paziņojumu par pieprasījuma atlikšanas vai atteikuma iemesliem. Lietas apstākļus, kas varētu būt nozīmīgi turpmākai lietas norisei, arī iesniedz pieprasījuma iesniedzēja iestāde.20. pantsIzdevumi palīdzībai1. Līgumslēdzējas puses atsakās no visām to tiesāšanās izdevumu atmaksāšanas prasībām, kas radušās, pildot šo nolīgumu, izņemot tos izdevumus un atalgojumu, kas samaksāts ekspertiem un lieciniekiem, kā arī to tulku izdevumus, kas nav valsts pārvaldes un valsts dienesta darbinieki.2. Ja izdevumi, kas vajadzīgi pieprasījuma izpildei, ir ievērojami un ārkārtēji, Līgumslēdzējas puses apspriežas, lai paredzētu noteikumus, kurus ievērojot pieprasījums tiks pildīts, kā arī veidu, kā izmaksas tiks segtas.V SADAĻANOBEIGUMA NOTEIKUMI21. pantsPārvaldība1. Šā nolīguma pārvaldību uztic Eiropas Kopienu Komisijas kompetentajām struktūrvienībām un, ja vajadzīgs, dalībvalstu muitas iestādēm, no vienas puses, un Amerikas Savienoto Valstu Muitas dienestam (Finanšu departaments), no otras puses. Minētās struktūrvienības nolemj, kādi praktiskie pasākumi un vienošanās ir nepieciešamas šā nolīguma piemērošanai.2. Līgumslēdzējas puses savā starpā apspriežas un pēc tam informē viena otru par:- visiem sīki izstrādātiem noteikumiem, kas ir radušies, īstenojot šo nolīgumu,- to attiecīgās kompetences attīstību, kas ietekmē šā nolīguma darbības jomu.22. pantsApvienotā muitu sadarbības komiteja1. Ar šo tiek izveidota Apvienotā muitu sadarbības komiteja, kas sastāv no Līgumslēdzēju pušu muitas iestāžu pārstāvjiem. Apvienotā muitu sadarbības komiteja sanāk vietā un laikā, par ko savstarpēji vienojas noteiktajā darba kārtībā.2. Apvienotā muitu sadarbības komiteja, inter alia:a) raugās, lai šis nolīgums pienācīgi funkcionētu;b) pārbauda visus jautājumus, kas radušies, šo nolīgumu piemērojot;c) saskaņā ar šā nolīguma mērķiem veic pasākumus, kas nepieciešami muitu sadarbībai;d) apmainās viedokļiem par vispārējās interesēs esošajiem jautājumiem attiecībā uz muitu sadarbību, tostarp nākotnē veicamajiem pasākumiem un resursiem, kas ar tiem saistīti;e) iesaka risinājumus šā nolīguma mērķu sasniegšanai.3. Apvienotā muitu sadarbības komiteja pieņem savu reglamentu.23. pantsStāšanās spēkā un izbeigšanās1. Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim mērķim vajadzīgo procedūru pabeigšanu.2. Abas Līgumslēdzējas puses var izbeigt šo nolīgumu, par to informējot diplomātiskā ceļā. Nolīguma termiņa izbeigšanās stājas spēkā trīs mēnešus pēc paziņošanas otrai Līgumslēdzējai pusei. Notiekošajiem tiesas procesiem nolīguma termiņa izbeigšanas dienā tomēr jābūt pabeigtiem saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.24. pantsAutentiskie tekstiŠis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έJεσαν την υπογραφή τονς κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.To apliecinot, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo nolīgumu.Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.Εγιενε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊον χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vounna tuhatyh-deksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.Hāgā, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada divdesmit astotajā maijā.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαïκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarEIropas Kopienas vārdā+++++ TIFF +++++Por los Estados Unisod de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staternas vägnarAmerikas Savienoto Valstu vārdā+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------