CELEX: 22009A0228(02)
Language: lv
Date: 2009-01-30 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par narkotisko vielu prekursoriem un vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai

L 56/8                 LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          28.2.2009.
                                                                   NOLĪGUMS
              starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par narkotisko vielu prekursoriem un
                          vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai
              EIROPAS KOPIENA,
              turpmāk “Kopiena”,
              no vienas puses, un
              ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBA,
              turpmāk “Ķīnas valdība”,
              no otras puses,
              turpmāk “Puses”,
              SAISTĪBĀ AR 1988. gada 20. decembrī Vīnē parakstīto Apvienoto Nāciju Organizācijas 1988. gada Konvenciju par
              narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgas tirdzniecības apkarošanu, turpmāk “1988. gada konvencija”, un saskaņā ar
              Ķīnas Tautas Republikā un Kopienas dalībvalstīs spēkā esošajām tiesiskajām normām;
              APŅĒMUŠĀS novērst un apkarot narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu ražošanu, novēršot narkotisko vielu prekur­
              soru un vielu, ko bieži izmantoto šādiem nolūkiem (turpmāk “narkotisko vielu prekursori”), novirzīšanu šādiem mērķiem;
              IEVĒROJOT 1988. gada konvencijas 12. pantu;
              PĀRLIECINĀTAS, ka starptautisko tirdzniecību var izmantot narkotisko vielu prekursoru novirzīšanai un ka ir jānoslēdz
              un jāīsteno nolīgumi starp attiecīgajiem reģioniem, izveidojot plašu sadarbību, un jo īpaši saistot eksporta un importa
              kontroles pasākumus;
              ATZĪSTOT, ka narkotisko vielu prekursorus galvenokārt un plaši izmanto arī likumīgiem mērķiem un ka starptautiskajai
              tirdzniecībai nedrīkst traucēt pārmērīgas uzraudzības procedūras;
              IR NOLĒMUŠAS noslēgt nolīgumu, lai novērstu narkotisko vielu prekursoru un vielu, ko bieži izmanto narkotisko vai
              psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai, novirzīšanu,
              IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
                               1. pants                                       — uzraugot 3. punktā minēto narkotisko vielu prekursoru
                                                                                  tirdzniecību starp tām, lai novērstu to novirzīšanu nelikumī­
                    Nolīguma darbības joma                                        giem mērķiem,
1.    Šajā nolīgumā izklāstīti pasākumi, lai pastiprinātu adminis­
tratīvo sadarbību starp pusēm nolūkā novērst narkotisko vielu
prekursoru un narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražo­
šanai bieži izmantotu vielu novirzīšanu, neierobežojot tirdznie­              — sniedzot savstarpēju administratīvu palīdzību, nodrošinot, ka
cības parastās darbības un nozares likumīgu interešu pienācīgu                    tiek pareizi piemēroti to attiecīgie tiesību akti par narkotisko
atzīšanu.                                                                         vielu prekursoru tirdzniecības kontroli.
                                                                              3.     Neierobežojot iespējamos grozījumus, kurus varētu izdarīt
2.    Šajā nolūkā Puses palīdz viena otrai, kā izklāstīts šajā                saskaņā ar 10. pantu, šo nolīgumu piemēro šā nolīguma pieli­
nolīgumā, jo īpaši:                                                           kumos uzskaitītajām vielām.
 ---pagebreak--- 28.2.2009.             LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          L 56/9
                             2. pants                                   tisko vielu prekursoru novirzīšanu narkotisko vai psihotropo
                                                                        vielu nelikumīgai ražošanai, un izmeklē gadījumus, kad pastāv
                    Tirdzniecības uzraudzība                            aizdomas par novirzīšanu. Vajadzības gadījumā tās pieņem
1.     Puses apspriežas un informē viena otru pēc savas inicia­         atbilstīgus piesardzības pasākumus, lai novērstu novirzīšanu.
tīvas, kad tām ir pamatoti iemesli uzskatīt, ka narkotisko vielu
prekursorus var novirzīt narkotisko vai psihotropo vielu neliku­
mīgai ražošanai, jo īpaši – kad importa vai eksporta sūtījumi
tiek veikti neparastos daudzumos vai neparastos apstākļos.              2.     Visus informācijas vai piesardzības pasākumu pieprasī­
                                                                        jumus izpilda laikus.
2.     Attiecībā uz šā nolīguma A pielikumā norādītajiem narko­
tisko vielu prekursoriem eksportētājas puses kompetentā iestāde         3.     Administratīvas palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā
nosūta pirmseksporta paziņojumu importētājas puses kompe­               ar pieprasījumu saņēmušās puses tiesiskajām vai reglamentē­
tentajai iestādei. Importētāja Puse sniedz rakstisku atbildi 15         jošām normām.
darbdienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas no eksportētājas
Puses. Ja šajā laikposmā netiek sniegta atbilde, uzskata, ka
Pusei nav iebildumu pret kravas nosūtīšanu. Par iebildumu
eksportētājai Pusei paziņo rakstiski un šajā laikposmā, norādot
atteikuma iemeslus.                                                     4.     Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses
                                                                        piekrišanu un atbilstīgi otras Puses noteiktajiem nosacījumiem
                                                                        var piedalīties izmeklēšanā, kuru veic otras Puses teritorijā.
3.     Attiecībā uz šā nolīguma B pielikumā norādītajiem narko­
tisko vielu prekursoriem eksportētājas Puses kompetentā iestāde         5.     Puses palīdz viena otrai atvieglot pierādījumu sniegšanu, ja
nosaka, vai ir jāveic starptautiskas pārbaudes saskaņā ar tās           tās pamatā ir savstarpējas administratīvas palīdzības pieprasī­
tiesību aktiem.                                                         jums.
4.     Puses apņemas iespējami drīz rakstiski atbildēt uz jebkādu       6.     Saskaņā ar šo pantu sniegta administratīva palīdzība
saskaņā ar šo pantu sniegtu informāciju vai pieprasītu pasā­            neskar noteikumus, ar kuriem reglamentē savstarpēju palīdzību
kumu.                                                                   krimināllietās, un neattiecas uz informāciju, kas iegūta saskaņā
                                                                        ar pilnvarām, kuras izmanto pēc tiesas iestādes pieprasījuma,
                                                                        izņemot gadījumus, kad minētā iestāde ir atļāvusi šādas infor­
                                                                        mācijas paziņošanu.
                             3. pants
                     Sūtījumu pārtraukšana
1.     Neierobežojot tehnisko izpildes pasākumu iespējamo īste­         7.     Viena puse pēc otras puses pieprasījuma atsevišķos gadī­
nošanu, sūtījumus pārtrauc, ja, pēc jebkuras puses viedokļa, ir         jumos un apspriežoties var sniegt informāciju par vielām, kuras
pamatoti iemesli uzskatīt, ka narkotisko vielu prekursorus var          bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražo­
novirzīt narkotisko vai psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai,         šanai, bet kuras nav iekļautas šā nolīguma darbības jomā.
vai ja 2. panta 2. punktā aprakstītajos gadījumos importētāja
puse rakstiski pieprasa pārtraukšanu un attiecīgā gadījumā
sniedz pierādījumu dokumentus, un nodrošina pasākumu veik­
šanu piecu darbdienu laikā.                                                                           5. pants
                                                                                   Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
                                                                        1.     Informācija, kas jebkādā veidā paziņota saskaņā ar šo nolī­
                                                                        gumu, ir konfidenciāla vai ierobežota rakstura atkarībā no notei­
2.     Puses sadarbojas, savstarpējas administratīvas palīdzības
                                                                        kumiem, kas ir piemērojami katrai no pusēm, un uz to attiecas
pieprasījuma gadījumā sniedzot viena otrai jebkuru informāciju
                                                                        dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums.
par aizdomīgām novirzīšanas operācijām.
                                                                        2.     Personas datu apmaiņu var veikt tikai tad, ja puse, kas var
                             4. pants                                   tos saņemt, apņemas aizsargāt šos datus vismaz tādā veidā, kas
              Savstarpēja administratīva palīdzība                      ir līdzvērtīgs konkrētajā gadījumā piemērojamam veidam tai
                                                                        pusei, kas var tos sniegt. Šajā nolūkā puses paziņo vieta otrai
1.     Pēc savstarpējas administratīvas palīdzības pieprasījuma         informāciju par saviem piemērojamiem noteikumiem, tostarp
puses sniedz viena otrai jebkuru informāciju, lai novērstu narko­       Kopienas dalībvalstīs spēkā esošās tiesiskās normas.
 ---pagebreak--- L 56/10                LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        28.2.2009.
3.    Saskaņā ar šo nolīgumu iegūto informāciju izmanto tikai                                             7. pants
šā nolīguma nolūkā. Ja kāda Puse vēlas izmantot šo informāciju
citiem mērķiem, tai jāsaņem tās iestādes iepriekšēja rakstiska                            Tehniskā un zinātniskā sadarbība
piekrišana, kura sniedza šo informāciju. Uz šo izmantošanu                Puses sadarbojas jaunu novirzīšanas metožu atklāšanā un atbil­
tad attiecas jebkuri minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.             stīgu pretpasākumu noteikšanā, ieskaitot tehnisko sadarbību, un
                                                                          jo īpaši apmācību un apmaiņas programmas attiecīgajām amat­
                                                                          personām, lai stiprinātu administratīvās un tiesībaizsardzības
                                                                          struktūras šajā jomā un veicinātu sadarbību ar tirdzniecību un
4.    Uzskata, ka saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās informācijas             rūpniecību.
izmantošana tiesvedībā, kas sākta par to, ka nav ievēroti tiesību
akti par 3. pantā minētajiem narkotisko vielu prekursoriem, ir
vienīgi šā nolīguma nolūkā. Tāpēc Puses tiesvedībā kā pierādī­
jumus var izmantot iegūto informāciju un izskatītos doku­                                                 8. pants
mentus saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem. Pierādījumu
izmantošana ir atkarīga no tās kompetentās iestādes iepriekšējas                                 Īstenošanas pasākumi
atļaujas, kura sniedza šo informāciju vai nodrošināja piekļuvi            1.     Šā nolīguma īstenošanas koordinācijai Ķīna, Eiropas Komi­
šiem dokumentiem.                                                         sija un attiecīgi katra Kopienas dalībvalsts izraugās savu kompe­
                                                                          tento iestādi. Šīs iestādes tieši sazinās viena ar otru šā nolīguma
                                                                          nolūkā.
                                6. pants
          Palīdzības sniegšanas pienākuma izņēmumi                        2.     Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru
1.    Palīdzību var atteikt vai sniegt atkarībā no noteiktu nosa­         par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, ko pieņem
cījumu vai prasību izpildes gadījumos, kad Puse uzskata, ka               saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
palīdzība saskaņā ar šo nolīgumu:
                                                                                                          9. pants
a) iespējams, aizskartu Ķīnas Tautas Republikas vai tās Kopienas                              Kopīgā uzraudzības grupa
    dalībvalsts suverenitāti, kura ir saņēmusi pieprasījumu sniegt
    palīdzību saskaņā ar šo nolīgumu; vai                                 1.     Ar šo izveido kopīgo uzraudzības grupu, turpmāk “kopīgā
                                                                          uzraudzības grupa”, kurā ir pārstāvētas Puses.
b) iespējams, kaitētu sabiedriskajai kārtībai, drošībai vai citām
    būtiskām interesēm, jo īpaši 5. panta 2. punktā minētajos             2.     Kopīgā uzraudzības grupa darbojas, savstarpēji vienojoties.
    gadījumos; vai
                                                                          3.     Vajadzības gadījumā kopīgā uzraudzības grupa organizē
                                                                          sanāksmes, ar savstarpēju vienošanos nosakot to datumu,
c) izpaustu rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.               vietu un darba kārtību.
2.    Pieprasījumu saņēmusī iestāde var atlikt palīdzības snieg­          Kopīgās uzraudzības grupas ārkārtas sanāksmes var sasaukt,
šanu gadījumos, kad tā traucē izmeklēšanas, apsūdzības vai                pusēm savstarpēji vienojoties.
tiesvedības procesam. Tādā gadījumā pieprasījumu saņēmusī
iestāde apspriežas ar iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palī­
dzību var sniegt atbilstīgi tādiem noteikumiem vai nosacīju­
miem, kādus pieprasījumu saņēmusī iestāde var noteikt.                                                   10. pants
                                                                                         Kopīgās uzraudzības grupas loma
                                                                          1.     Kopīgā uzraudzības grupa administrē šā nolīguma izpildi
3.    Ja iesniedzēja iestāde prasa palīdzību, kuru tā pati nevarētu       un nodrošina tā pienācīgu īstenošanu. Šajā nolūkā:
sniegt, ja tai to pieprasītu, tā šo faktu norāda savā pieprasījumā.
Tad pieprasījumu saņēmusī iestāde lemj, kā atbildēt uz šādu
pieprasījumu.
                                                                          — Puses to informē par savu pieredzi šā nolīguma piemēro­
                                                                               šanā,
4.    Šajā pantā minētajos gadījumos pieprasījumu saņēmušās
iestādes lēmums un tā pamatojums tādēļ iespējami drīz ir jāpa­
ziņo iesniedzējai iestādei.                                               — tā pieņem lēmumus 2. punktā paredzētajos gadījumos,
 ---pagebreak--- 28.2.2009.           LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 56/11
— tā pēta un izveido tehniskās sadarbības pasākumus,                   divpusējo nolīgumu noteikumi nav saderīgi ar šā nolīguma
                                                                       noteikumiem.
— tā pēta un izveido citus iespējamos sadarbības veidus.
                                                                       3.     Attiecībā uz jautājumiem par šā nolīguma piemērojamību
                                                                       Puses savstarpēji apspriežas, lai attiecīgo jautājumu atrisinātu
2.    Kopīgā uzraudzības grupa ar savstarpēju piekrišanu var           kopīgajā uzraudzības grupā.
pieņemt lēmumus par grozījumiem A un B pielikumā. Šos
lēmumus Puses īsteno saskaņā ar saviem tiesību aktiem.
                                                                       4.     Puses viena otrai paziņo arī par kontrolētajām vielām
3.    Kopīgā uzraudzības grupa var ieteikt Pusēm:                      paredzētiem pasākumiem, kas veikti ar citām valstīm.
a) citus šā nolīguma grozījumus;                                                                      12. pants
                                                                                                  Stāšanās spēkā
b) pasākumus, kas ir vajadzīgi šā nolīguma piemērošanai.               Katra Puse sniedz otrai Pusei rakstisku paziņojumu par to, ka tā
                                                                       ir izpildījusi savas iekšējās tiesiskās procedūras, lai šis nolīgums
                                                                       stātos spēkā. Šis nolīgums stājas spēkā 60. dienā pēc dienas, kad
                           11. pants                                   saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums.
        Citi pienākumi saskaņā ar citiem nolīgumiem
1.    Ņemot vērā Kopienas un tās dalībvalstu attiecīgo kompe­                                         13. pants
tenci, šā nolīguma noteikumi:
                                                                                             Ilgums un denonsēšana
— neskar pušu pienākumus saskaņā ar citiem starptautiskiem             1.     Šo nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem, un, ja kāda Puse
    nolīgumiem vai konvencijām,                                        vismaz sešus mēnešus pirms minētā laikposma beigām rakstiski
                                                                       nepaziņo otrai Pusei par savu nodomu izbeigt nolīgumu, to
                                                                       automātiski pagarina uz nākamajiem pieciem gadiem.
— neattiecas uz tādas informācijas apmaiņu Eiropas Komisijas
    kompetento dienestu un Kopienas dalībvalstu attiecīgo
    dienestu starpā, kura iegūta saskaņā ar šo nolīgumu un             2.     Šajā nolīgumā var izdarīt grozījumus ar Pušu savstarpēju
    varētu būt Kopienas interesēs.                                     piekrišanu.
2.    Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem šā nolīguma notei­           Sastādīts divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
kumiem ir augstāks juridisks spēks par jebkādu citu divpusēju          grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
nolīgumu noteikumiem, kas ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp      poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu,
atsevišķām dalībvalstīm un Ķīnas Tautas Republiku par narko­           ungāru, vācu, zviedru un ķīniešu valodā; visi šie teksti ir vienādi
tisko vielu prekursoriem un citām vielām, ko bieži izmanto             autentiski. Ja ir kāda novirze šā nolīguma interpretācijā, notei­
narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgai ražošanai, ja šo            cošais ir teksts angļu un ķīniešu valodā.
 ---pagebreak--- L 56/12          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis            28.2.2009.
        Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.
        Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.
        V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.
        Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.
        Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun
        Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
        Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
        Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.
        Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.
        Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.
        Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.
        Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.
        Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.
        Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.
        Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.
        Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.
        Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.
        Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.
        V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.
        V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.
        Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
        Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
 ---pagebreak--- 28.2.2009.         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 56/13
           За Европейската общност
           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           Az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunitá Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Pentru Comunitatea Europeană
           Za Európske spoločenstvo
           Za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           För Europeiska gemenskapen
           От името на правителството на Киtайската народна република
           Por el Gobierno de la República Popular China
           Za vládu Čínské lidové republiky
           For Folkerepublikken Kinas regering
           Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
           Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
           Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
           For the Government of the People’s Republic of China
           Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
           Per il governo della Repubblica popolare cinese
           Ķīnas Tautas Republikas vārdā
           Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
           A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
           Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
           Voor de Regering van de Volksrepubliek China
           W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
           Pelo Governo da República Popular da China
           Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
           Za vládu Čínskej ľudovej republiky
           Za Vlado Ljudske republike Kitajske
           Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
           På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
 ---pagebreak--- L 56/14            LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis          28.2.2009.
                                                               A PIELIKUMS
                                    Vielas, uz kurām attiecas 2. panta 2. punktā minētie pasākumi
        N-acetilantranilskābe
        acetanhidrīds
        antranilskābe
        efedrīns
        efedras ekstrakts
        ergometrīns
        ergotamīns
        izosafrols
        lizergīnskābe
        3,4-metilēndioksifenil-2-propanons
        norefedrīns
        feniletiķskābe
        1-fenil-2-propanons
        piperonāls
        kālija permanganāts
        pseidoefedrīns
        safrols
        safrola eļļas
        Piezīme. Vielu sarakstā attiecīgos gadījumos jāiekļauj to sāļi.
                                                                B PIELIKUMS
                                    Vielas, uz kurām attiecas 2. panta 3. punktā minētie pasākumi
        acetons
        etilēteris
        sālsskābe
        metiletilketons
        piperidīns
        sērskābe
        toluols