CELEX: 52009PC0298
Language: bg
Date: 2009-07-29
Title: Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно сключването, от името на Общността, на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Япония

|

52009PC0298

	[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |Брюксел, 29.7.2009COM(2009) 298 окончателен2009/0081 (CNS)Предложение заРЕШЕНИЕ НА СЪВЕТАотносно сключването, от името на Общността, на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на ЯпонияОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМОтносно: Предложение за Решение на Съвета за сключване на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Япония.1. ЕС и Япония са изправени пред сходни предизвикателства по отношение на икономическия растеж, промишлената конкурентоспособност, заетостта, регионалното и социално сближаване, устойчивото развитие, и може би най-важното, общественоикономическите корекции за процедиране със застаряващите общества и сегашната финансова криза.2. Европейската общност и правителството на Япония (наричано по-нататък „Япония“) имат сходни изследователски приоритети като биологичните науки, информацията и съобщенията, производствените технологии, околната среда, включително промяната на климата и възобновяемите енергии, а също така членуват в ITER — проектът за Международен експериментален термоядрен реактор.3. Япония е вече една от водещите страни, що се отнася до инвестиции в научни изследвания, които през 2008 г. достигнаха 3,61 % от БВП, като повече от 81,6 % постъпват от частния сектор. Следователно, Япония е много важен партньор за Европа по отношение на сътрудничеството в областта на науката и техниката.4. Възможностите за сътрудничеството в науката и техниката между ЕС и Япония обаче остават недостатъчно използвани.5. Предвид значението на науката и техниката за икономическото и обществено развитие на Европа и Япония, и двете страни изразиха желание да обновят и засилят своето сътрудничество в области от общ интерес, като на срещата на високо равнище между ЕС и Япония, състояла се на 1 и 2 май 2003 г. в Атина, в План за действие, приложен към изявлението за пресата от тази среща, бе предвидено разширяване на сътрудничеството в областта на науката и техниката.6. На 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Европейската комисия да води преговори за постигане на споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и Япония.7. В междинния период бяха проведени дълги и обстойни дискусии между двете страни, които доведоха до приложения проект за текст на споразумението, парафирано на 19 февруари 2009 г.8. Споразумението се основава на принципите на взаимна полза, реципрочни възможности за достъп до програмите и дейностите на другата страна, свързани с целите на споразумението, недискриминация, ефективна защита на интелектуалната собственост и справедливо споделяне на правата върху интелектуалната собственост.9. Това споразумение ще спомогне за структуриране и засилване на научно-техническото сътрудничество между ЕС и Япония, по-специално чрез редовни срещи на Съвместния комитет, в който могат да бъдат планирани конкретни дейности за сътрудничество (като например координирани покани).10. То влиза в сила на датата, на която страните разменят дипломатически ноти, с които се уведомяват взаимно, че са изпълнени съответните вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила. То остава в сила за пет години и продължава да е в сила след това, освен ако действието му не бъде прекратено от някоя от страните в края на първоначалния петгодишен период или по всяко време след това. При всички случаи, резултатите от споразумението и от съответните дейности могат да бъдат оценявани от всяка от страните на всеки пет години.В светлината на горните съображения Комисията отправя искане към Съвета да:-  одобри от името на Европейската общност приложеното решение;-  уведоми властите на Япония, че Европейската общност е приключила процедурите, необходими за влизането на споразумението в сила. 2009/0081 (CNS)Предложение заРЕШЕНИЕ НА СЪВЕТАотносно сключването, от името на Общността, на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на ЯпонияСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, във връзка с член 300, параграф 2, алинея първа, първо изречение от него,като взе предвид предложението на Комисията[1],като взе предвид становището на Европейския парламент[2],като има предвид, че:(1) Комисията е договорила, от името на Общността, споразумение за научно и техническо сътрудничество с правителството на Япония,(2) Това споразумение беше подписано от представителите на страните на … в …, при условие че бъде сключено на по-късна дата,(3) Споразумението следва да бъде сключено от името на Европейската общност,РЕШИ:Член 1(1) С настоящото споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Япония се одобрява от името на Европейската общност[3].(2) Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.Член 2Комисията приема позицията на Общността, която да се застъпва в Съвместния комитет, създаден по силата на член 6, параграф 1 от споразумението, по отношение на измененията на споразумението съгласно член 13, параграф 5 от него.Член 3Председателят на Съвета извършва от името на Общността нотификацията, предвидена в член 13, параграф 1 от споразумението.Член 4Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз .Съставено в Брюксел,За СъветаПредседателПРИЛОЖЕНИЕСПОРАЗУМЕНИЕМЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯИ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТЗА НАУЧНО И ТЕХНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВОПравителството на Япония и Европейската общност (наричана по-долу „Общността“);Желаейки да продължат да насърчават близките и приятелски отношения, съществуващи между Япония и Общността, и като осъзнават бързото развитие на научното познание и неговия положителен принос за насърчаване на двустранното и международното сътрудничество;Желаейки да разширят обхвата на научното и техническо сътрудничество в множество области от общ интерес чрез създаването на продуктивно партньорство за мирни цели и от взаимна полза;Като вярват, че такова сътрудничество и прилагането на резултатите от него ще допринесат за икономическото и обществено развитие на Япония и Общността;Желаейки да установят официална рамка за осъществяване на общите съвместни дейности, които да засилят научното и техническо сътрудничество между страните;се споразумяха за следното:Член 11. Страните насърчават, развиват и улесняват дейности на сътрудничество за мирни цели в съответствие с настоящото споразумение в областите на науката и техниката.2. Дейностите на сътрудничество във връзка с настоящото споразумение се провеждат въз основа на следните принципи:а) взаимни и справедливи приноси и ползи;б) взаимен достъп до научноизследователски програми и проекти и съоръжения за гостуващи изследователи;в) своевременен обмен на информация, която би могла да окаже влияние върху дейностите по сътрудничество във връзка с настоящото споразумение;г) насърчаване на общество, основано на познанието, за благото на икономическото и общественото развитие на Япония и Общността.Член 21. Дейностите по сътрудничество във връзка с настоящото споразумение се състоят както в дейности на пряко, така и в дейности на непряко сътрудничество.2. По смисъла на настоящото споразумение:а) терминът „страните“ означава правителството на Япония и Общността;б) терминът „дейности на пряко сътрудничество“ означава дейности на сътрудничество между страните или техни агенции;в) терминът „дейности на непряко сътрудничество“ означава дейности на сътрудничество между лица от Япония и Общността, провеждани по научноизследователски програми и проекти;г) терминът „научноизследователски програми и проекти“ означава Рамковата програма за научни изследвания и технологично развитие, провеждана в Общността, или научноизследователските програми и проекти по системата с финансиране на конкурсен принцип, провеждани от правителството на Япония, нейните агенции или официални институции;д) терминът „лица“ означава:i) по отношение на Япония — граждани на Япония или юридически лица, регистрирани по японското вътрешно право; както иi) по отношение на Общността — граждани на държавите-членки на Общността или юридически лица, регистрирани по вътрешното право на държавите-членки на Общността или по правото на Общността;е) терминът „агенции“ означава:i) по отношение на Япония — правителствените агенции на Япония, иii) по отношение на Общността — Европейската комисия;ж) терминът „официални институции“ означава официални институции, чиито бюджети и оперативни планове са одобрени от компетентните министри на правителството на Япония и чиито научноизследователски програми и проекти по системата с финансиране на конкурсен принцип са включени, с тяхно съгласие, в споменатите научноизследователски програми и проекти за дейности на непряко сътрудничество;з) терминът „права върху интелектуалната собственост“ има значението, дадено на „интелектуална собственост“ в член 2 на Конвенцията за създаване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.  Член 31. Формите на дейности на непряко сътрудничество могат да включват както следва:а) срещи под различна форма, като например срещи на експерти, с цел обсъждане и обмен на информация по научни и технически въпроси от общ или специфичен характер и за определяне на научноизследователски и развойни програми и проекти, които могат да бъдат успешно предприети на принципа на сътрудничеството;б) обмен на информация за дейности, политики, практики, законови и подзаконови актове, отнасящи се до научните изследвания и разработки;в) посещения и обмен на учени, технически персонал и други експерти по общи или специфични теми;г) прилагане на всякакви други форми на дейности на сътрудничество, каквито могат да бъдат определени, предложени и приети в Съвместния комитет за научно и технологично сътрудничество, посочен в член 6 на настоящото споразумение.2. С цел развиване на дейности на непряко сътрудничество, всяко лице от една от страните може да участва в научноизследователски и развойни програми и проекти, които се провеждат от другата страна, нейните агенции или официални институции в съответствие със законовите и подзаконовите актове на другата страна и при спазване на условията на приложения I и II към настоящото споразумение.Член 4Подробностите и процедурите по всяка дейност на сътрудничество във връзка с настоящото споразумение могат да бъдат решавани между страните, техните агенции или официални институции, заети с тази дейност на сътрудничество.Член 5По отношение на преките дейности на сътрудничество във връзка с настоящото споразумение, всяка от страните или нейните агенции може да разрешава, според случая, със съгласието на другата страна или на нейните агенции, участието на изследователи и организации от всички сектори на изследователските учреждения, включително и от частния сектор.Член 61. С цел да се осигури ефективно изпълнение на настоящото споразумение, страните създават Съвместен комитет за научно и технологично сътрудничество (наричан по-долу „Съвместният комитет“). Съвместният комитет се съпредседателства от длъжностни лица на Министерството на външните работи на Япония и на Европейската комисия.2. Функциите на Съвместния комитет са както следва:а) обмен на информация и виждания относно въпросите на научната и технологичната политика;б) определяне, предлагане и решаване относно дейностите на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение;в) преглеждане и обсъждане на постиженията на дейностите на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение;г) даване на съвет и поощряване на страните по отношение на изпълнението на настоящото споразумение;д) редовно преглеждане на взаимния достъп до изследователски и развойни програми и проекти, мероприятия за гостуващи изследователи, както и разглеждане на конкретни мерки за улесняване на достъпа и гарантиране на ефективността на принципа на реципрочност, споменат в член 1 на настоящото споразумение;3. Решенията на Съвместния комитет се вземат с взаимно съгласие.4. Съвместният комитет следва да заседава в удобно за двете страни време, за предпочитане веднъж на всеки две години.5. Правителството на Япония и Общността се редуват като домакини на срещите на Съвместният комитет, освен ако не е уговорено друго.6. Пътните и квартирни разноски на участниците при срещи на Съвместния комитет се поемат от страната, към която те принадлежат. Всякакви други разходи във връзка със срещите на Съвместния комитет се поемат от страната домакин.7. Съвместният комитет приема свой собствен вътрешен процедурен правилник.8. Когато не заседава, съвместният комитет може да взема решения по дипломатическите канали.Член 7Изпълнението на настоящото споразумение зависи от наличието на съответни финансови средства и от приложимите законови и подзаконови разпоредби на всяка от страните.Член 81. Научна и техническа информация, върху която няма индустриална собственост, произтичаща от дейности на пряко сътрудничество, може да бъде публично оповестявана от всяка от страните по обичайните канали и в съответствие с обичайните процедури на участващите агенции.2. Права на интелектуална собственост и неразкрита информация, произтичащи от, въведени по време на или придобити чрез дейностите на сътрудничество във връзка с настоящото споразумение, се разглеждат в съответствие с разпоредбите на приложение ІІ към настоящото споразумение.Член 9Всяка от страните следва да положи всички усилия, в рамките на своите действащи законови и подзаконови актове, да предостави на лицата, провеждащи дейностите на сътрудничество във връзка с настоящото споразумение, всички възможни съоръжения с оглед улесняване на свободното движение и престой на изследователи, участващи в споменатите дейностите на сътрудничество и улесняване на влизането и излизането от нейната територия на материали, данни и оборудване, предназначени за използване при тези дейности на сътрудничество.  Член 10Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат правата и задълженията по съществуващи и/или бъдещи споразумения между страните или между правителството на Япония и която и да е държава-членка на Общността.Член 11Всички въпроси и спорове, отнасящи се до тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, се решават чрез взаимно съгласие между страните.Член 12Приложения І и ІІ към настоящото споразумение представляват неразделна част от него.Член 131. Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните си разменят дипломатически ноти, с които се уведомяват взаимно, че са изпълнени техните съответни вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.2. Настоящото споразумение остава в сила за три години и продължава да е в сила след това, освен ако действието му не бъде прекратено от някоя от страните в края на първоначалния петгодишен период или по всяко време след това чрез минимум шестмесечно писмено предизвестие до другата страна за намерението ѝ да се прекрати действието на настоящото споразумение.3. Прекратяването на действието на настоящото споразумение не следва да влияе на провеждането на дейностите на сътрудничество, осъществявани във връзка с настоящото споразумение и не изцяло завършени към датата на прекратяването на действието на настоящото споразумение, както и на всякакви конкретни права и задължения, които са възникнали в съответствие с приложение II към настоящото споразумение.4. Всяка от страните може да оценява въздействието на настоящото споразумение и дейностите във връзка с него на всеки пет години, а страната, която извършва това, трябва да уведоми другата страна за резултатите от оценката. Всяка от страните трябва да положи всички усилия, за да улесни оценяването, провеждано от другата страна.5. Настоящото споразумение може да бъде изменяно при взаимно съгласие на страните чрез разменяне на дипломатически ноти между тях. Измененията влизат в сила при условията, посочени в параграф 1 по-горе, освен ако не е договорено друго.Настоящото споразумение и приложения I и II към него са съставени в два оригинални екземпляра на японски, английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични. При различия в тълкуването, текстовете на японски и английски и език имат предимство пред останалите езици.  В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните представители, надлежно упълномощени съответно от правителството на Япония и от Европейската общност, поставят подписите си под настоящото споразумение.СЪСТАВЕНО на……….. ………………ден от ……………ЗА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ: | ЗА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ: |ПРИЛОЖЕНИЕ ІУсловия за участието на лица в изследователски и развойни програми и проектиI. В рамките на настоящото споразумение, в случай че една от страните, нейни агенции или официални институции сключат договор с участник на другата страна за научноизследователски и развойни програми и проекти, при поискване другата страна полага усилия, да окаже всякакво благоразумно и осъществимо съдействие, което може да бъде необходимо или полезно за първата страна, нейните агенции или официални институции, с цел безпроблемно изпълнение на такъв договор.II. Лица от Япония могат да участват в Рамковата програма за научни изследвания и технологично развитие, провеждана от Общността. Такова участие на лица от Япония ще бъде съгласувано по правилата за участие, разпространение и изпълнение на рамковата програма.III. Лица от Общността могат да вземат участие в изследователските и развойни програми и проекти, изпълнявани по системата с финансиране на конкурсен принцип, провеждана от правителството на Япония, неговите агенции или официални институции в областите на науката и технологиите, подобни на тези от Рамковата програма за научни изследвания и технологично развитие. Такова участие на лица от Общността следва да бъде в съответствие със законовите и подзаконовите актове на Япония и със съответните правила за участие, разпространение и изпълнение на конкретната програма или проект.ПРИЛОЖЕНИЕ ІІПрава на интелектуална собственост и поверителна информацияI. Права на интелектуална собственост на страните в пряко сътрудничество1. В сила са следните правила за интелектуалната собственост, произтичаща от дейностите на пряко сътрудничество, с изключение на авторското право и сродните му права, посочени в параграф 3 по-долу:а) Правата върху интелектуалната собственост принадлежат на страната или нейните агенции, които създават тази интелектуална собственост. Когато интелектуалната собственост е била създадена съвместно, страните или техните агенции се договорят относно собствеността или разпределението на правата, като вземат предвид съответния дял на работата на страните или техните агенции.б) Страните или техните агенции, притежаващи правата върху интелектуалната собственост, издават лиценз за ползване на тези права от другата страна или нейните агенции, за провеждане на всякаква дейност на пряко сътрудничество, ако това е необходимо за да може другата страна или агенциите ѝ да извършват тяхната собствена работа по конкретния проект във връзка с настоящото споразумение. При наличие на патенти и полезни модели, този лиценз се предоставя безвъзмездно. Предоставянето на лиценз за ползване на всякакви права на интелектуална собственост по тази алинея е предмет на действащите законови и подзаконови актове на всяка страна, а условията се съгласуват между страните или техните агенции преди започването на проекта.2. Страната или нейните агенции, притежаващи правата върху интелектуалната собственост, въведени в процеса на дейностите на пряко сътрудничество, предоставят лиценз за ползването на такива права от другата страна или на нейните агенции за провеждане на всякаква дейност на пряко сътрудничество, ако това е необходимо за да може другата страна или нейните агенции да извършват тяхната собствена работа по конкретния проект във връзка с настоящото споразумение. Предоставянето на лиценз за ползване на права на интелектуална собственост по този параграф е предмет на законовите и подзаконовите актове на всяка от страните, а условията се договарят между страните или техните агенции преди започването на проекта.3. За авторското право и сродните му права на страните или техните агенции, са валидни следните правила:а) Когато една от страните или нейни агенции публикуват научни и технически данни, информация или резултати, произтичащи от и свързани със съвместни дейности, посредством списания, статии, доклади, книги, видеоленти и електронни запаметяващи устройства, публикуващата страна полага всички възможни усилия да осигури за другата страна неизключителен, неотменим, безвъзмезден лиценз във всички държави, в които има защита на авторското право, с цел превод, възпроизвеждане, адаптиране, предаване и публично разпространение на такива трудове.б) Във всички публично разпространени екземпляри на труд със защитени авторски права по разпоредбите на горната алинея а) се посочва/т името/имената на автора/авторите на труда, освен ако авторът изрично откаже да бъде/бъдат назован/и. На всеки екземпляр трябва също така ясно да бъде засвидетелствана съвместната подкрепа на страните.II. Неразкрита информация в преки дейности на сътрудничествоЗа неразкритата информация на страните и техните агенции се прилагат следните правила:1. Когато на другата страна или нейните агенции се съобщава информация, свързана с дейностите на пряко сътрудничество, всяка страна определя информацията, която желае да остане неразкрита.2. Страната или нейните агенции, получаващи неразкритата информация, могат на своя отговорност да съобщават такава информация на своите агенции или служители, работещи в тях или наемани от самите тях, ако това е необходимо за да могат тези агенции или служители да извършват своята собствена работа по конкретния проект във връзка с настоящото споразумение.3. С предварителното писмено съгласие на страната или нейните агенции, които предоставят неразкрита информация, страната-получател или нейните агенции могат да разпространяват тази информация в по-широк кръг от разрешения в точка 2. Страните и техните агенции си сътрудничат в разработването на процедурите за заявяване и получаване на предварително писмено съгласие за по-широко разпространение, като всяка страна предоставя такова съгласие в рамките на разрешеното от нейните законови и подзаконови актове.4. Информацията, получавана на семинари, други срещи, назначаване на персонал и използване на устройства, организирани във връзка с настоящото споразумение, остава поверителна, когато получателят на такава неразкрита или друг вид поверителна или изискваща привилегии информация, е бил предупреден за поверителния характер на подадената информация по времето на подаването ѝ в съответствие с параграф 1 по-горе, и се разглежда, както е указано в параграфи 2 и 3 по-горе.5. Ако една от страните очаква или установи, че не ще бъде в състояние да спази ограниченията и условията за разпространение на информация съгласно горните параграфи 2, 3 и 4, тя информира незабавно за това другата страна. След това страните се консултират, за да определят съответния план за действие.III. Права върху интелектуалната собственост на участници в дейности на непряко сътрудничествоВсяка от страните гарантира, че правото на интелектуална собственост на лица на другата страна, участващи в изследователски и развойни програми и проекти, провеждани от първата страна, нейни агенции или официални институции, както и съответните права и задължения, произтичащи от такова участие, са съобразени със съответните международни конвенции, които са задължителни за правителството на Япония и Общността и всички нейни държави-членки, включително със Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост, приложение 1В към Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, с Парижкия акт от 24 юли 1971 г. на Бернската конвенция за защита на литературни и художествени произведения и със Стокхолмския акт от 14 юли 1967 г. на Парижката конвенция за защита на индустриалната собственост.  ПРАВЕН ФИНАНСОВ РАЗЧЕТ1. ИМЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО:Предложение за Решение на Съвета за сключване на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Япония.2. РАМКА УД/БД (Управление по дейности / Бюджет по дейности)Политическа стратегия и координиране, по-специално на генерални дирекции „Изследвания“, „Предприятия и промишленост“, „Информационно общество и медии“, „Енергетика и транспорт” и Съвместен изследователски център.3. БЮДЖЕТНИ РЕДОВЕ3.1. Бюджетни редове (оперативни редове и редове, свързани с техническата и административна помощ (предишни Б.А редове)), включващи позициите:разходите, свързани с изпълнението на споразумението (работни срещи, семинари, срещи, видеоконференции), ще бъдат начислявани към административните бюджетни редове за специфичните програми по Седмата рамкова програма на Европейската общност (XX.01.05.03).3.2. Продължителност на дейността и на финансовото въздействие:Първоначална продължителност от пет години с последващо продължаване, освен ако не бъде прекратено от някоя от страните в края на първоначалния петгодишен период или по всяко време след това, както е определено в член 13 от споразумението.3.3. Характеристики на бюджета ( прибавете редове, ако е необходимо ):Бюджетен ред | Вид разходи | Нов | Вноска на ЕАСТ | Вноски на държавите кандидатки | Функция във финансовата перспектива |XX.01.05.03 | Задълж./ Незадълж. | Многогод.[4]/Едногод.[5] | НЕ | ДА | ДА | [1A] |4. ОБОБЩЕНИЕ НА СРЕДСТВАТА4.1. Финансови ресурси4.1.1. Обобщение на бюджетните кредити за поети задължения (БКПЗ) и бюджетните кредити за плащания (БКП)милиона EUR (до 3 знака след десетичната запетая)Вид разходи | Раздел № | 2009 г. | 2010 г. | 2011 г. | 2012 г. | 2013 г. | n + 5 и по-нататък | Общо |Оперативни разходи[6] |Бюджетни кредити за поети задължения (БКПЗ) | 8.1 | a |Бюджетни кредити за плащания (БКП) | б |Административни разходи в рамките на референтната сума[7] |Техническа и административна помощ (НБК) | 8.2.4 | c | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |ОБЩО РЕФЕРЕНТНА СУМА |Бюджетни кредити за поети задължения | a+в | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |Бюджетни кредити за плащания | б+в | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |Административни разходи, които не са включени в референтната сума[8] |Човешки ресурси и свързаните с тях разходи (НБК) | 8.2.5 | г |Административни разходи, без човешките ресурси и свързани с тях разходи, изключени от референтната сума (НБК) | 8.2.6 | д |Обща ориентировъчна стойност на интервенциятаОБЩО БКПЗ, включително разноски за човешки ресурси | а + в + г + д | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |ОБЩО БКП, включително разходи за човешки ресурси | б + в + г + д | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |Подробности за съфинансиранетоАко предложението включва съфинансиране от държави-членки или от други органи (молим да бъдат посочени кои), в таблицата по-долу трябва да бъде представен очакваният размер на такова съфинансиране (могат да бъдат прибавени допълнителни редове, ако са предвидени различни органи за съфинансирането).милиона EUR (до 3 знака след десетичната запетая)Орган за съфинансиране | Година n | n + 1 | n + 2 | n + 3 | n + 4 | n + 5 и по-нататък | Общо |…………………… | f |ОБЩО БКЗП, включително съфинансиране | а+в+г+д+е |4.1.2. Съвместимост с финансовото планиранеX Предложението е съвместимо със съществуващото финансово планиране.( Предложението налага преразглеждане на съответната функция във финансовата перспектива.( Във връзка с предложението може да бъде необходимо прилагане на разпоредбите на Междуинституционалното споразумение[9] (т.е. инструмент за гъвкавост или преразглеждане на финансовата перспектива).4.1.3. Финансово отражение върху приходитеX Предложението няма финансово отражение върху приходите( Предложението има отражение върху приходите – отражението му върху приходите е следното:Забележка: Всички пояснения и съображения, свързани с метода на изчисляване на отражението върху приходите, следва да бъдат посочени в отделно приложение.милиона EUR (до един знак след десетичната запетая)Преди действието [Година n-1] | Състояние след действието |Общ брой на човешките ресурси |5. ХАРАКТЕРИСТИКИ И ЦЕЛИВ обяснителния меморандум се изискват подробности за контекста на предложението. Този раздел от правния финансов разчет трябва да включва следната специфична допълнителна информация:5.1. Необходимост в краткосрочен и дългосрочен планНастоящото решение ще позволи на двете страни да усъвършенстват и засилят сътрудничеството си в области от общ научен и технологичен интерес.5.2. Допълнителна полза от участието на Общността и съгласуваността на предложението с други финансови инструменти и евентуални полезни взаимодействияСпоразумението се основава на принципите на взаимна полза, реципрочни възможности за достъп до програмите и дейностите на другата страна, свързани с целите на споразумението, недискриминация, ефективна защита на интелектуалната собственост и справедливо споделяне на правата върху интелектуалната собственост. Предложението е в съответствие и с административните разходи, покривани от Общността, която осигурява финансово мисиите на експерти и длъжностни лица от ЕС, както и работни срещи, семинари и срещи в Европейската общност и Япония. Съвместните дейности в областта на науката и техниката в рамките на това споразумение се допълват взаимно със и са в подкрепа на други дейности на Общността по отношение на Япония.5.3. Цели, очаквани резултати и свързаните с тях показатели на предложението в контекста на рамката за управление по дейностиНастоящото решение позволява на Япония и на Европейската общност да извличат взаимна изгода от научния и технически напредък, постигнат чрез техните специфични научноизследователски програми. То ще позволи обмен на конкретни знания и предаване на технологии в полза на научната общност, промишлеността и гражданите, като взема напълно предвид разпоредбите за защита на правото на интелектуална собственост.5.4. Метод за изпълнение (указателен)Да се посочи по-долу методът (или методите)[11], избран(и) за изпълнение на дейността.ٱ Централизирано управлениеٱX Пряко от Комисиятаٱ Непряко, чрез упълномощаване на:ٱ Изпълнителни агенцииٱ Учредени от Общността органи съгласно член 185 от Финансовия регламентٱ Държавни органи и служби/организации в сферата на обществените услугиٱ Споделено или децентрализирано управлениеٱ с държавите-членкиٱ с трети държавиٱ Съвместно управление с международни организации (моля, уточнете)Коментари по темата:  6. НАБЛЮДЕНИЕ И ОЦЕНКА6.1. Система за наблюдениеСлужбите на Комисията редовно ще наблюдават всички дейности, провеждани във връзка със споразумението за сътрудничество, които също така ще подлежат на редовна оценка от страна на Общността. Наблюдението ще обхваща:а) показателите за постигнати резултати ( брой на командировките и срещите; брой на различните области на съвместни дейности.б) събирането на информация ( въз основа на информация от специфичните програми на рамковата програма и на предоставената от Япония информация на Съвместния комитет, предвиден от настоящото споразумение.6.2. ОценкаКомисията ще оцени дейностите, обхванати от това споразумение за сътрудничество, преди края на първоначалния петгодишен период на изпълнение.6.3. Условия и честота на бъдещи оценкиСтраните по споразумението ще оценяват прилагането му най-малко веднъж на всеки две години на срещите на Съвместния комитет за научно и технологично сътрудничество, посочен в член 6 от споразумението. Комисията, посредством проучване на въздействието, възложено на независими експерти, може да оцени дейностите, обхванати от това споразумение за сътрудничество, преди края на петгодишния период на изпълнение.7. Мерки за борба с измамитеВ случай че изпълнението на рамковата програма изисква използването на външни изпълнители или налага финансова подкрепа в полза на техните страни, Комисията извършва, когато е необходимо, финансови одити – особено ако има основания да се съмнява в реалния характер на извършената работа или на работата, описана в докладите за дейността.Финансовите одити на Общността ще се извършват или от нейните собствени служители или от сертифицирани счетоводни експерти съгласно законодателството на одитираната страна. Общността ще избира гореспоменатите експерти свободно, като избягва всякакъв риск от конфликт на интереси, който страната, предмет на одита, би могла да посочи.Освен това, при осъществяване на изследователските дейности Комисията осигурява защита на финансовите интереси на Европейските общности чрез ефективни проверки и, при установени нередности, чрез възпиращи и пропорционални мерки и наказания. За постигането на тази цел, във всички договори, използвани при изпълнението на рамковата програма, се включват правила за проверка, мерки и наказания в съответствие с Регламенти № 2988/95, № 2185/96 и № 1073/99.По-конкретно, в договорите следва да бъдат предвидени следните точки:- въвеждането на специални договорни клаузи за защита на финансовите интереси на Европейския съюз чрез провеждане на проверки и контрол на извършената работа;- участието на административни инспектори в областта на борбата с измамите, в съответствие с Регламенти № 2185/96 и 1073/99;- налагането на административни наказания за всички преднамерено извършени или причинени по небрежност нередности при изпълнението на договорите, в съответствие с Рамковия регламент № 2988/95, включително съставяне на черен списък;- фактът, че евентуални разпореждания за възстановяване, в случай на нередности и измами, имат изпълнителна сила съгласно член 256 от Договора за ЕО.В допълнение и като рутинна мярка от отговорните служители на Генерална дирекция „Изследвания“ се изпълнява програма за контрол по отношение на научните и бюджетните аспекти. Местните инспекции се извършват от Европейската сметна палата.8. ПОДРОБНОСТИ ЗА СРЕДСТВАТА8.1. Цели на предложението, изразени като финансови разходиБюджетни кредити за поети задължения в милиони ЕUR (до 3 знака след десетичната запетая)Година n | Година n+1 | Година n+2 | Година n+3 | Година n+4 | Година n+5 |Длъжностни лица или временен персонал[13] (ХХ 01 01) | A*/AD |B*, C*/AST |Персонал, финансиран[14] по статия XX 01 02 |Друг персонал[15], финансиран по статия ХХ 01 04/05 |ОБЩО |8.2.2. Описание на задачите, произтичащи от дейносттаУправлението на споразумението ще изисква посещения и срещи на експерти и длъжностни лица от ЕС и Япония.8.2.3. Източници на човешки ресурси (законово установени)(Когато е посочен повече от един източник, моля посочете броя на длъжностите, произтичащи от всеки от източниците)X Длъжности, понастоящем разпределени за управлението на програмата, които трябва да бъдат заменени или чийто срок трябва да се удължи( Длъжности, предварително разпределени в рамките на ГПС/ППБ за година n( Длъжности, които трябва да бъдат заявени в следващата процедура в рамките на ГПС/ППБ( Длъжности, които трябва да бъдат преразпределени, като се използват съществуващите ресурси в управляващата служба/отдел (вътрешно преназначаване)( Длъжности, необходими за година n, които не са предвидени в ГПС/ППБ за съответната година8.2.4. Други административни разходи, включени в референтната сума (ХХ 01 04/05 — Разходи за административно управление)милиона EUR (до 3 знака след десетичната запетая)Бюджетен ред (номер и функция) | 2009 г. | 2010 г. | 2011 г. | 2012 г. | 2013 г. | Година n+5 и следващи | ОБЩО |Друга техническа и административна помощ | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |- intra muros |- extra muros |Общо техническа и административна помощ | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,110 | 0,550 |8.2.5. Разходи за човешки ресурси и свързани с тях разходи, които не са включени в референтната сумамилиона EUR (до 3 знака след десетичната запетая)Вид човешки ресурси | Година n | Година n+1 | Година n+2 | Година n+3 | Година n+4 | Година n+5 и следващи |Длъжностни лица и временен персонал (ХХ 01 01) |Персонал, финансиран по статия ХХ 01 02 (служители от помощния персонал, външни национални експерти, договорно нает персонал и т.н.) (да се посочи бюджетният ред) |Общо разходи за човешки ресурси и свързаните с тях разходи (които НЕ са включени в референтната сума) |Изчисление – Длъжностни лица и временно нает персонал(122 000 EUR годишно за длъжностни лица)8.2.6. Други административни разходи, които не са включени в референтната сумамилиона EUR (до 3 знака след десетичната запетая) |Година n | Година n+1 | Година n+2 | Година n+3 | Година n+4 | Година n+5 и следващи | ОБЩО |XX 01 02 11 01 – Командировки |XX 01 02 11 02 — Заседания и конференции |XX 01 02 11 03 – Комитети[17] |XX 01 02 11 04 – Проучвания и консултации |XX 01 02 11 05 – Информационни системи |2Общо други разходи за управление (XX 01 02 11) |3 Други разходи от административен характер (уточнете, като включите и препратка към бюджетния ред) |Общо административни разходи, различни от човешки ресурси и свързани с тях разходи (които НЕ СА включени в референтната сума) |Изчисление - Други административни разходи, които не са включени в референтната сума[1] ОВ С, , стр.[2] ОВ С, , стр.[3] За текста на споразумението виж ОВ L ХХХХ[4] Многогодишни бюджетни кредити[5] Едногодишни бюджетни кредити, наричани по-нататък ЕБК[6] Разходи, които не спадат към глава xx 01 от съответния дял xx.[7] Разходи в рамките на статия хх 01 04 от дял хх.[8] Разходи в рамките на глава хх 01, без статии хх 01 04 и хх 01 05.[9] Вж. точки 19 и 24 от Междуинституционалното споразумение.[10] Ако е необходимо трябва да се прибавят допълнителни колони, например, ако продължителността на действието надхвърля 6 години.[11] Ако посочите повече от един метод, моля дайте допълнителни подробности в раздел „Коментари по темата“ от тази точка.[12] As described under Section 5.3[13] Разходите за който НЕ са покрити от референтната сума[14] Разходите за който НЕ са покрити от референтната сума[15] Разходите за които са покрити от референтната сума[16] Трябва да се направи позоваване на специфичния правен финансов разчет за засегнатата/-тите изпълнителна/-ни агенция/-ии.[17] Посочете вида на комитета и групата, към която принадлежи той.