CELEX: 52007SC0258
Language: es
Date: 2007-02-27
Title: Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността

Aviso jurídico importante

|

52007SC0258

	[pic] | COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS |Bruselas, 27.2.2007SEC(2007) 258 finalProyecto deDECISIÓN N° 1/2006 DE LA COMISIÓN MIXTA CE-AELC «TRÁNSITO COMÚN»por la que se modifica el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito- Proyecto de postura conjunta de la Comunidad - (presentado por la Comisión)EXPOSICIÓN DE MOTIVOSCONTEXTO DE LA PROPUESTA |110 | Motivación y objetivos de la propuesta El Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (en lo sucesivo, «el Convenio») prevé medidas para facilitar los intercambios comerciales de mercancías entre la CE y los países de la AELC. La adhesión de la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea hace necesaria la introducción de modificaciones, esencialmente de carácter técnico, en los apéndices del Convenio. |120 | Contexto general La presente propuesta tiene por objeto reorganizar las referencias lingüísticas del Convenio como consecuencia del traslado de las relativas a Rumanía, que figuraban previamente en la sección del AELC, a la sección de la Comunidad Europea, e introducir nuevas referencias lingüísticas relativas a la República de Bulgaria en la sección de la Comunidad Europea. Además, en relación con Rumanía, se ha juzgado necesario fijar un periodo transitorio durante el cual sea posible servirse de los formularios anteriores a la adhesión relacionados con las garantías utilizadas en tránsito. Esta medida permitirá a los operadores y a las administraciones nacionales no interrumpir el tráfico iniciado antes de la adhesión y que vaya a concluir posteriormente, utilizando los documentos en determinadas condiciones. |139 | Disposiciones vigentes en el ámbito de la propuesta No existen disposiciones vigentes en el ámbito de la propuesta. |141 | Coherencia con otras políticas y objetivos de la Unión No procede. |CONSULTA DE LAS PARTES INTERESADAS Y EVALUACIÓN DE IMPACTO |Consulta de las partes interesadas |211 | Métodos y principales sectores de consulta, perfil general de los consultados Consulta y aprobación por parte del Grupo de Trabajo CE-AELC sobre «Tránsito común» |212 | Resumen de las respuestas y forma en que se han tenido en cuenta Dictamen favorable |Obtención y utilización de asesoramiento técnico |229 | No ha sido necesario recurrir a asesoramiento externo alguno. |230 | Evaluación de impacto No se ha efectuado ningún cambio desde el punto de vista jurídico: se mantienen todas las normas fundamentales del Convenio de Tránsito Común. Introducción de disposiciones comunes al Convenio de Tránsito Común y a la normativa comunitaria. |ASPECTOS JURÍDICOS DE LA PROPUESTA |305 | Resumen de la acción propuesta Las menciones lingüísticas relativas a Rumanía deben situarse en su lugar respectivo y las relativas a la República de Bulgaria deben introducirse en los apéndices y anexos del Convenio Común de Tránsito. El presente proyecto de Decisión ha obtenido el dictamen favorable del Comité del Código de Aduanas – Sección de Tránsito y del Grupo de Trabajo CE-AELC sobre «Tránsito Común». Se invita a la Comisión a que apruebe el presente proyecto mediante procedimiento escrito, a fin de presentarlo ante el Consejo para obtener una posición común con vistas a su adopción definitiva por la Comisión Mixta CE-AELC sobre «Tránsito Común» durante de su próxima reunión. |310 | Base jurídica Artículo 15 del Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un Régimen Común de Tránsito. |329 | Principio de subsidiariedad La propuesta es competencia exclusiva de la Comunidad. No se aplica, por tanto, el principio de subsidiariedad. |Principio de proporcionalidad La propuesta cumple el principio de proporcionalidad por los motivos que se exponen a continuación. |331 | No aplicable. |332 | No aplicable. |Instrumentos elegidos |341 | Instrumento(s) propuesto(s): otros. |342 | Otros instrumentos no habrían resultado adecuados por los motivos que se exponen a continuación: No existe ningún otro instrumento adecuado. |REPERCUSIONES PRESUPUESTARIAS |409 | La propuesta no tiene incidencia alguna en el presupuesto de la Comunidad. |INFORMACIÓN ADICIONAL |510 | Simplificación |513 | La propuesta introduce una simplificación de los procedimientos administrativos dirigidos a las autoridades públicas (nacionales y europeas). Se trata de un procedimiento de tránsito aduanero común al conjunto de la Partes contratantes del Convenio. |514 | El procedimiento aduanero de tránsito permite una simplificación de las autorizaciones en beneficio de las empresas y particulares. |1.  Proyecto deDECISIÓN N° 1/2006 DE LA COMISIÓN MIXTA CE-AELC «TRÁNSITO COMÚN»por la que se modifica el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsitoLA COMISIÓN MIXTA,Visto el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito[1], y, en particular, su artículo 15, apartado 3, letra a),Considerando lo siguiente:2.  La República de Bulgaria y Rumanía se se han adherido a la Unión Europea.3.  Las traducciones en lenguas búlgara y rumana de las referencias lingüísticas utilizadas en el Convenio deben incluirse, por lo tanto, en el lugar correspondiente del mismo.4.  La aplicabilidad de la presente Decisión queda vinculada a la fecha de adhesión de estos dos nuevos Estados miembros a la Unión Europea.5.  A fin de que puedan utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión de los nuevos Estados miembros a la Unión Europea, se fija un periodo transitorio durante el cual podrán utilizarse dichos impresos con algunas adaptaciones.6.  Por lo tanto, resulta oportuno modificar el Convenio en consecuencia.DECIDE:Artículo 1El Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito queda modificado como sigue:1. El apéndice I se modifica de conformidad con el anexo A de la presente Decisión.2. El apéndice II se modifica de conformidad con el anexo B de la presente Decisión.3. El apéndice III se modifica de conformidad con el anexo C de la presente Decisión.Artículo 21. La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.2. Será aplicable a partir del 1 de enero de 20073. Los formularios a los que se hace referencia en los anexos B1, B2, B4, B5 y B6 del apéndice III se podrán seguir utilizando, previa introducción de las necesarias adaptaciones geográficas o relacionadas con la elección de domicilio, hasta que se agoten las reservas y, a más tardar, hasta el 31 de diciembre de 2007.Hecho en Bruselas, elPor la Comisión MixtaEl Presidente […]ANEXO AEl apéndice I queda modificado como sigue:7.  En el artículo 14, apartado 3, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:8.  "BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet.»32.  En el artículo 28, apartado 7, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:33.  «BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak.»57.  El artículo 34 queda modificado como sigue:a) En el apartado 3, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis."b) En el apartado 4, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la aduana …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)."c) El apartado 5 se sustituye por el texto siguiente:«5. En el caso contemplado en el apartado 4, párrafo segundo, si la declaración de tránsito contuviese alguna de las menciones que se enumeran a continuación, la nueva aduana de destino deberá mantener la mercancía bajo su control y no podrá autorizar que se le asigne otro destino que el de la Parte contratante a la que pertenece la aduana de partida sin la autorización expresa de esta última:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ….».-  En el artículo 64, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute.»-  En el artículo 69, apartado 1, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.»-  En el artículo 70, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.»-  El anexo IV queda modificado como sigue:a) En el punto 2.8, primer guión, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI.»b) En el punto 4.3, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK.»ANEXO BEl apéndice II queda modificado como sigue:1. En el artículo 4, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd.»2. En el artículo 16, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.»3. En el artículo 17, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.»ANEXO CEl apéndice III queda modificado como sigue:1. En el anexo A7, título II, la sección I queda modificada como sigue:a) En la casilla 2, párrafo tercero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.»b) En la casilla 31, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.»c) En la casilla 40, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.»2. En el anexo A8, la parte B queda modificada como sigue:a) En la casilla 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.»b) En la casilla 14, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender.»c) En la casilla 31, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.»3. En el anexo A9, en la casilla 51, la lista de códigos aplicables se sustituye por la lista siguiente:«Bélgica | BE |República de Bulgaria | BG |República Checa | CZ |Dinamarca | DK |Alemania | DE |Estonia | EE |Grecia | GR |España | ES |Francia | FR |Irlanda | IE |Italia | IT |Chipre | CY |Letonia | LV |Lituania | LT |Hungría | HU |Luxemburgo | LU |Malta | MT |Países Bajos | NL |Austria | AT |Polonia | PL |Portugal | PT |Rumanía | RO |Eslovenia | SI |Eslovaquia | SK |Finlandia | FI |Suecia | SE |Reino Unido | GB |Islandia | IS |Noruega | NO |Suiza | CH» |4. El anexo B1 se sustituye por el anexo siguiente:«ANEXO B1RÉGIMEN COMÚN DE TRÁNSITO/TRÁNSITO COMUNITARIODOCUMENTO DE FIANZAGARANTÍA INDIVIDUALCompromiso del fiador1. El (la) que suscribe[2]......................................domiciliado(a) en[3] ………………………………………………………………………………………………………...se constituye en fiador solidario en la aduana de………………………………………………….por un importe máximo de ……………………………………………………………….con respecto a la Comunidad Europea constituida por el Reino de Bélgica, la República de Bulgaria, la República Checa, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República de Estonia, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, el Gran Ducado de Luxemburgo, la República de Hungría, la República de Malta, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República de Polonia, la República Portuguesa, Rumanía, la República de Eslovenia, la República Eslovaca, la República de Finlandia, el Reino de Suecia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, así como con respecto a la República de Islandia, el Reino de Noruega, la Confederación Suiza, el Principado de Andorra y la República de San Marino[4], por todo cuanto[5]……………………………………………….deba o pudiere deber a los citados Estados, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de la deuda constituida por los derechos y otros gravámenes aplicables a las mercancías descritas anteriormente que se acojan al régimen de tránsito comunitario o común en la aduana de partida de …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..con destino a la aduana de…………………………………………………………………………..Descripción de las mercancías:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………2. El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas, al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los países mencionados en el apartado 1 y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él (ella) o cualquier otra persona interesada demuestren antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que el régimen ha finalizado.Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. Los gastos que resulten de la concesión de este plazo suplementario, en especial los intereses, deberán calcularse de manera tal que su cuantía sea equivalente a la que sería exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional.3. El presente compromiso será válido a partir del día de su aceptación por la aduana de garantía. El (la) que suscribe seguirá siendo responsable del pago de la deuda originada como consecuencia de la operación de tránsito comunitario o común, cubierta por el presente compromiso, que haya comenzado con anterioridad a la fecha en que surta sus efectos la revocación o rescisión del documento de fianza, incluso cuando el pago se exija con posterioridad.4. A efectos del presente compromiso, el (la) que suscribe elige como domicilio[6] en cada uno de los países contemplados en el apartado 1:País | Nombre y apellidos, o razón social, y dirección completa |………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |El (la) que suscribe reconoce que toda la correspondencia, notificaciones y, en general, todas las formalidades o trámites relativos al presente compromiso dirigidos o evacuados por escrito a uno de los domicilios señalados se aceptarán y le serán debidamente comunicados.El (la) que suscribe reconoce la competencia de los órganos jurisdiccionales correspondientes a los lugares que ha señalado como domicilio.El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la aduana de garantía.En .................., a ..................……………………………………………………………(Firma)[7]  I. Aceptación por la aduana de garantíaAduana de garantía: ………………………………………………………………………………………………Aceptado el compromiso del fiador el ……………………………………………….para cubrir la operación de tránsito comunitario/común que ha motivado la declaración de tránsito nº ………… de…………..[8]…………………………………………………………….(Sello y firma)»5. El anexo B2 se sustituye por el anexo siguiente:«ANEXO B2RÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIODOCUMENTO DE FIANZAGARANTÍA INDIVIDUAL MEDIANTE TÍTULOSI. Compromiso del fiador1. El (la) que suscribe[9],..........................................................domiciliado(a) en[10] ………………………………………………………………………………………………………...se constituye en fiador solidario en la aduana de garantía de………………………………………… .con respecto a la Comunidad Europea constituida por el Reino de Bélgica, la República de Bulgaria, la República Checa, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República de Estonia, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, el Gran Ducado de Luxemburgo, la República de Hungría, la República de Malta, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República de Polonia, la República Portuguesa, Rumanía, la República de Eslovenia, la República Eslovaca, la República de Finlandia, el Reino de Suecia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, así como con respecto a la República de Islandia, el Reino de Noruega, la Confederación Suiza, el Principado de Andorra y la República de San Marino[11]por todo cuanto un obligado principal deba o pudiera deber a los citados países, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de la deuda constituida por los derechos y otros gravámenes aplicables a las mercancías incluidas en el régimen de tránsito comunitario o común en relación con las cuales el (la) que suscribe se ha comprometido a asumir su responsabilidad mediante la entrega de títulos de garantía individual por un importe máximo de 7 000 euros por título.2. El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas, al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los países mencionados en el apartado 1, por un importe máximo de 7 000 euros por título de garantía individual y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él (ella) o cualquier otra persona interesada demuestren antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que el régimen ha finalizado.Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. Los gastos que resulten de la concesión de este plazo suplementario, en especial los intereses, deberán calcularse de manera tal que su cuantía sea equivalente a la que sería exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional.3. El presente compromiso será válido a partir del día de su aceptación por la aduana de garantía. El (la) que suscribe seguirá siendo responsable del pago de la deuda originada como consecuencia de las operaciones de tránsito comunitario o común, cubiertas por el presente compromiso, que hayan comenzado con anterioridad a la fecha en que surta sus efectos la revocación o rescisión del documento de fianza, incluso cuando el pago se exija con posterioridad.4. A efectos del presente compromiso, el (la) que suscribe elige como domicilio[12] en cada uno de los países contemplados en el apartado 1:País | Nombre y apellidos, o razón social, y dirección completa |………………………………………………………………………………………………… | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |El (la) que suscribe reconoce que toda la correspondencia, notificaciones y, en general, todas las formalidades o trámites relativos al presente compromiso dirigidos o evacuados por escrito a uno de los domicilios señalados se aceptarán y le serán debidamente comunicados.El (la) que suscribe reconoce la competencia de los órganos jurisdiccionales correspondientes a los lugares que ha señalado como domicilio.El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la aduana de garantía.En .................., a ..................…………………………………………..(Firma)[13]II. Aceptación por la aduana de garantíaAduana de garantía: ……………………………………………………………………………….Aceptado el compromiso del fiador el………………………………………………………………….………………………………………………..(Sello y firma)»6. El anexo B4 se sustituye por el anexo siguiente:«ANEXO B4RÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIODOCUMENTO DE FIANZAGARANTÍA GLOBALI. Compromiso del fiador1. El (la) que suscribe[14],..........................................................domiciliado(a)en[15]………………………………………………………………………………………………..................................................................................................................................................se constituye en fiador solidario en la aduana de garantía de …………………………………………………..por un importe máximo de ……………………………………………………………….que representa el 100/50/30 %[16] del importe de referenciacon respecto a la Comunidad Europea constituida por el Reino de Bélgica, la República de Bulgaria, la República Checa, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República de Estonia, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, Irlanda, la República Italiana, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, el Gran Ducado de Luxemburgo, la República de Hungría, la República de Malta, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República de Polonia, la República Portuguesa, Rumanía, la República de Eslovenia, la República Eslovaca, la República de Finlandia, el Reino de Suecia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, así como con respecto a la República de Islandia, el Reino de Noruega, la Confederación Suiza, el Principado de Andorra y la República de San Marino[17],por todo lo que[18] ……………………………………………………………………………………….deba o pudiera deber a los citados países, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de la deuda constituida por los derechos y otros gravámenes aplicables a las mercancías incluidas en el régimen de tránsito comunitario o común.2. El (la) que suscribe se obliga a efectuar el pago de las cantidades exigidas al primer requerimiento por escrito de las autoridades competentes de los países mencionados en el apartado 1, por el importe máximo mencionado y sin poder diferirlo más allá de un plazo de treinta días a contar desde la fecha del requerimiento, a menos que él (ella) o cualquier otra persona interesada demuestren antes de la expiración de este plazo, a satisfacción de las autoridades competentes, que el régimen ha finalizado.Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. Los gastos que resulten de la concesión de este plazo suplementario, en especial los intereses, deberán calcularse de manera tal que su cuantía sea equivalente a la que sería exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional.De dicho importe se podrán deducir las sumas ya pagadas en virtud del presente compromiso solamente en el caso de que el (la) que suscribe sea requerido(a) para el pago de una deuda originada como consecuencia de una operación de tránsito comunitario o común que haya comenzado antes de la recepción del requerimiento de pago precedente o en los treinta días siguientes.3. El presente compromiso será válido a partir del día de su aceptación por la aduana de garantía. El (la) que suscribe seguirá siendo responsable del pago de la deuda originada como consecuencia de las operaciones de tránsito comunitario o común, cubiertas por el presente compromiso, que hayan comenzado con anterioridad a la fecha en que surta sus efectos la revocación o rescisión del documento de fianza, incluso cuando el pago se exija con posterioridad.4. A efectos del presente compromiso, el (la) que suscribe elige como domicilio[19] en cada uno de los países contemplados en el apartado 1:País | Nombre y apellidos, o razón social, y dirección completa |………………………………………………………………………………………………………… | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |El (la) que suscribe reconoce que toda la correspondencia, notificaciones y, en general, todas las formalidades o trámites relativos al presente compromiso dirigidos o evacuados por escrito a uno de los domicilios señalados se aceptarán y le serán debidamente comunicados.El (la) que suscribe reconoce la competencia de los órganos jurisdiccionales correspondientes a los lugares que ha señalado como domicilio.El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviera que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la aduana de garantía.En .................., a ..................………………………………………………(Firma)[20]II. Aceptación por la aduana de garantíaAduana de garantía: ………………………………………………………………………………….Aceptado el compromiso del fiador el ……………………………………………………………………………………………………………….(sello y firma)»  7. En la casilla 7 del anexo B5 se suprime la palabra «Rumanía».8. En la casilla 6 del anexo B6 se suprime la palabra «Rumanía».9. En el anexo B7, punto 1.2.1, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:-  «BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet.».[1] DO L 226 de 13.8.1987, p. 2, Convenio modificado en último lugar por la Decisión nº 6/2005 (DO L 324 de 10.12.2005, pp. 96-106).[2] Nombre y apellidos o razón social.[3] Dirección completa.[4] Táchese el nombre de la Parte o Partes contratantes o de los Estados (Andorra y San Marino) cuyo territorio no vaya a atravesarse. Las referencias al Principado de Andorra y a la República de San Marino solamente serán válidas en relación con las operaciones de tránsito comunitario.[5] Nombre y apellidos o razón social y dirección completa del obligado principal.[6] Cuando la legislación de uno de esos países no prevea la posibilidad de elección de domicilio, el fiador designará, en dicho país, a un mandatario autorizado a recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas, y deberán estipularse, mutatis mutandis , los compromisos previstos en el apartado 4, párrafos segundo y cuarto. Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza[7] La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: «Vale en concepto de garantía por el importe de …………………», indicando el importe en letras.[8] A cumplimentar por la aduana de partida.[9] Nombre y apellidos o razón social.[10] Dirección completa.[11] Únicamente para las operaciones de tránsito comunitario.[12] Cuando la legislación de uno de esos países no prevea la posibilidad de elección de domicilio, el fiador designará, en dicho país, a un mandatario autorizado a recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas, y deberán estipularse, mutatis mutandis , los compromisos previstos en el apartado 4, párrafos segundo y cuarto. Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza.[13] La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: «Vale en concepto de garantía».[14] Nombre y apellidos o razón social.[15] Dirección completa.[16] Táchese lo que no convenga.[17] Táchese el nombre de la Parte o Partes contratantes o de los Estados (Andorra y San Marino) cuyo territorio no vaya a atravesarse. Las referencias al Principado de Andorra y a la República de San Marino solamente serán válidas en relación con las operaciones de tránsito comunitario.[18] Nombre y apellidos o razón social y dirección completa del obligado principal.[19] Cuando la legislación de uno de esos países no prevea la posibilidad de elección de domicilio, el fiador designará, en dicho país, a un mandatario autorizado a recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas, y deberán estipularse, mutatis mutandis, los compromisos previstos en el apartado 4, párrafos segundo y cuarto. Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza.[20] La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: «Vale en concepto de garantía por el importe de …………………», indicando el importe en letras.