CELEX: 62004TJ0123
Language: lv
Date: 2005-09-27 00:00:00
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (pirmā palāta) 2005. gada 27. septembrī. # Cargo Partner AG pret Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB). # Kopienas preču zīme - Vārdisks apzīmējums "CARGO PARTNER" - Absolūts atteikuma pamatojums - Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts - Atšķirtspējas neesamība. # Lieta T-123/04.

Lieta T‑123/04
      Cargo Partner AG
      pret
      Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)
      Kopienas preču zīme – Vārdisks apzīmējums “CARGO PARTNER” – Absolūts atteikuma pamatojums – Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts – Atšķirtspējas neesamība
      Pirmās instances tiesas spriedums (pirmā palāta) 2005. gada 27. septembrī 
      Sprieduma kopsavilkums
      1.     Process – Pieteikums par lietas ierosināšanu – Formas prasības – Advokāta paraksts – Prasītājs, ko pārstāv juridiska persona,
            kas ar to pārstāvēt tiesīgo partneru starpniecību ir tiesīga darboties advokāta profesijā dalībvalstī – Pieņemamība 
      (Tiesas Statūtu 19. panta trešā un ceturtā daļa)
      2.     Kopienas preču zīme – Apelācijas process – Prasība Kopienu tiesā – Pieteikums par lietas ierosināšanu – Formas prasības –
            Kopsavilkums par izvirzītajiem pamatiem – Procesā Birojā jau izvirzīto argumentu pilnīga vai daļēja atkārtošana – Pieņemamība
            
      (Tiesas Statūtu 21. pants ; Pirmās instances tiesas Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunkts; Padomes Regulas Nr. 40/94
            6. pants)
      3.     Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Absolūti atteikuma pamatojumi – Preču zīmes, kam nav atšķirtspējas
            – Vārdisks apzīmējums “CARGO PARTNER”
      (Padomes Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts)
      1.     No Tiesas Statūtu 19. panta trešās un ceturtās daļas, kas procesā Pirmās instances tiesā ir piemērojamas saskaņā ar šo pašu
         statūtu 53. panta pirmo daļu, izriet, ka Pirmās instances tiesā veikt procesuālās darbības lietas dalībnieku, kuri nav valstis
         vai iestādes, vārdā ir tiesīgs vienīgi advokāts, kurš ir tiesīgs praktizēt dalībvalsts tiesā vai tiesā valstī, kas ir Eiropas
         Ekonomikas zonas līguma Līgumslēdzēja Puse.
      
      Šajā sakarā ir pieņemama prasība, ko iesniedzis nepriviliģēts lietas dalībnieks, kuru pārstāv juridiska persona, kas ar to
         pārstāvēt tiesīgo partneru pārstāvniecību ir tiesīga darboties advokāta profesijā dalībvalstī un būt pārstāvis visās šīs dalībvalsts
         tiesu iestādēs.
      
      (sal. ar 18. un 20. punktu)
      2.     Saskaņā ar Tiesas Statūtu 21. pantu un Pirmās instances tiesas Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunktu, prasības pieteikumā
         jāietver izvirzīto pamatu kopsavilkums un šai norādei jābūt pietiekoši skaidrai un precīzai, lai ļautu atbildētājam sagatavoties
         aizstāvībai un Pirmās instances tiesai izlemt par prasību.
      
      Saistībā ar apelāciju, kas, pamatojoties uz Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi 63. pantu, iesniegta par Iekšējā tirgus
         saskaņošanas biroja (preču zīmes, paraugi un modeļi) Apelāciju padomes lēmumu, Birojā jau izvirzīto argumentu pilnīgas vai
         daļējas atkārtošanas, nevis to norādīšanas fakts nevar būt Statūtu 21. panta un Reglamenta 44. panta pārkāpums. Ja prasītājs
         apstrīd to, kā Birojs interpretēja vai piemēroja Kopienas tiesību normas, tā apskatītos tiesību jautājumus var aplūkot atkārtoti,
         prasību izskatot Pirmās instances tiesā. Tas attiecas uz tiesu iestāžu kontroli, kam pakļauti Biroja lēmumi saskaņā ar Regulas
         Nr. 40/94 63. pantu, kas paredz, ka apelācija par Apelāciju padomju lēmumiem ir it īpaši iespējama Līguma vai iepriekš minētās
         Regulas pārkāpuma gadījumā vai tad, ja pārkāptas kādas citas tiesību normas, kas attiecas uz to piemērošanu.
      
      (sal. ar 26. un 29. punktu)
      3.     No angliski runājošās sabiedrības kopumā viedokļa, vārdiskam apzīmējumam “CARGO PARTNER”, par kuru iesniegts Kopienas preču
         zīmes reģistrācijas pieteikums attiecībā uz “Transportu; preču iesaiņošanu un uzglabāšanu; ceļojumu organizēšanu”, kas ietilpst
         39. klasē atbilstoši Nicas nolīgumam, nepiemīt atšķirtspēja saistībā ar attiecīgo preci Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču
         zīmi 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē, jo vārdi “cargo” un “partner” ir sugas vārdi, ar kuru palīdzību līdz ar to
         nevar atšķirt prasītājas pakalpojumus no citu sabiedrību pakalpojumiem un nepastāv elementi, kas norādītu, ka angļu izteicienam
         “cargo partner” mūsdienu valodā piemistu cita nozīme kā apzīmējums 'partneris, kas piedāvā transportēšanas, preču iesaiņošanas
         un uzglabāšanas pakalpojumus'.
      
      (skat. 50., 54., 56., 59. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS
      (pirmā palāta)
      2005. gada 27. septembrī (*)
      
      Kopienas preču zīme – Vārdisks apzīmējums “CARGO PARTNER” – Absolūts atteikuma pamatojums – Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts – Atšķirtspējas neesamība
      
      Lieta T‑123/04
      Cargo Partner AG, Fišamenda (Fischamend) (Austrija), ko pārstāv M. Volners (M. Wolner), advokāts,
      
      prasītāja,
      pret
      Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB), ko pārstāv G. Šneiders (G. Schneider), pārstāvis,
      
      atbildētājs,
      par prasību par ITSB Apelāciju pirmās padomes 2004. gada 26. janvāra lēmumu (lieta R 346/2003-1) attiecībā uz pieteikumu par
         vārdiska apzīmējuma “CARGO PARTNER” reģistrāciju kā Kopienas preču zīmi.
      
      EIROPAS KOPIENU 
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (pirmā palāta)
      
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs Dž. D. Kuks (J. D. Cooke), tiesneši R. Garsija‑Valdekasass (R. García-Valdecasas) un V. Trstenjaka (V. Trstenjak),
      
      sekretārs J. Plingers (J. Plingers), administrators,
      
      ņemot vērā prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2004. gada 31. martā,
      ņemot vērā ITSB atbildes rakstu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2004. gada 9. jūlijā, 
      pēc tiesas sēdes 2005. gada 9. martā 
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Prāvas priekšvēsture 
      1       2002. gada 14. maijā Cargo Partner AG  Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) iesniedza Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikumu,
         pamatojoties uz grozīto Padomes 1993. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (OV 1994, L 11, 1. lpp.).
      
      2       Reģistrācijai pieteiktā preču zīme bija vārdisks apzīmējums “CARGO PARTNER”.
      3       Pakalpojumi, attiecībā uz kuriem tika pieteikta preču zīmes reģistrācija, ietilpst 36. un 39. klasē atbilstoši pārskatītajam
         un grozītajam 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas
         vajadzībām un atbilst šādam aprakstam:
      
      –       36. klase: “Apdrošināšana”;
      –       39. klase: “Transports; preču iesaiņošana un uzglabāšana; ceļojumu organizēšana”.
      4       Ar 2003. gada 19. marta lēmumu pārbaudītājs, pamatojoties uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktu, reģistrācijas
         pieteikumu noraidīja attiecībā uz transporta un preču iesaiņošanas un uzglabāšanas pakalpojumiem, kas ietilpst 39. klasē,
         balstoties uz atšķirtspējas neesamību un attiecīgā vārdiskā apzīmējuma aprakstošo raksturu.
      
      5       2003. gada 19. maijā prasītāja saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 57.–62. pantu par pārbaudītāja lēmumu iesniedza apelāciju ITSB
         attiecībā uz atteikumu reģistrēt preču zīmi saistībā ar iepriekš 3. punktā minētajiem pakalpojumiem. 
      
      6       Ar 2004. gada 26. janvāra lēmumu lietā R 346/2003-1 (turpmāk tekstā – “Apstrīdētais lēmums”) ITSB Apelāciju pirmā padome apelāciju
         noraidīja, pamatojot ar to, ka pieteiktajai preču zīmei nav atšķirtspējas Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta
         izpratnē, apstiprinot pārbaudītāja 2003. gada 19. marta lēmumu. 
      
      7       Vārdiskā apzīmējuma “CARGO PARTNER” atšķirtspējas novērtējuma ietvaros Apelāciju padome atzīmēja, ka mērķauditorija ir angliski
         runājošā sabiedrība kopumā. 
      
      8       Apelāciju padome būtībā uzskatīja, ka, ņemot vērā to nozīmi angļu valodā, vārdiem “cargo” un “partner” nepiemīt atšķirtspēja
         saistībā ar attiecīgo pakalpojumu sarakstu, kas sastāv no transporta pakalpojumiem, kā arī ar tiem saistītiem pakalpojumiem,
         tādiem kā preču iesaiņošana un uzglabāšana. Tā uzskatīja, ka angļu izteiciens “cargo partner” vācu valodā var tikt tulkots
         kā “Frachtpartner” vai “Transportpartner” un ka tas izveidots atbilstoši angļu valodas gramatikas likumiem. 
      
      9       Turklāt Apelāciju padome, atsaucoties uz Interneta mājas lapu, uzsvēra, ka apzīmējums “CARGO PARTNER” jau tiek izmantots,
         lai apzīmētu partnerus saistībā ar transportēšanu. Tā piebilda, ka nav nozīmes tam, ka nevienā specializētajā vārdnīcā šis
         izteiciens līdz šim nav ticis ietverts. 
      
      10     Apelāciju padome uzskatīja, ka neviens elements neļauj apstiprināt, ka apzīmējums “CARGO PARTNER”, ņemts vērā kopumā un aplūkots
         saistībā ar attiecīgajiem pakalpojumiem, nozīmē ko vairāk nekā to veidojošo elementu summu. No tā Apelāciju padome secināja,
         ka šim apzīmējumam nav ne vismazākās atšķirtspējas, kas ir nepieciešama reģistrācijai saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta
         1. punkta b) apakšpunktu.
      
       Lietas dalībnieku prasījumi
      11     Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      –       grozīt Apstrīdēto lēmumu, atļaujot pieteiktā apzīmējuma reģistrāciju;
      –       pakārtoti – nodot lietu atpakaļ ITSB;
      –       jebkurā gadījumā piespriest atbildētājam atlīdzināt prasītājas izdevumus.
      12     ITSB prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      –       prasību noraidīt;
      –       piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Par pieņemamību 
      13     ITSB vispirms izvirza trīs iebildes par nepieņemamību, no kurām divas attiecas uz prasības kā tādas pieņemamību un trešā –
         uz prasības pirmās daļas pieņemamību. Savukārt prasītāja savu prasību uzskata par pieņemamu.
      
       Par pirmo iebildi par nepieņemamību
       Lietas dalībnieku argumenti 
      14     ITSB atsaucas uz prasības nepieņemamību, pamatojot, ka prasītājas pārstāvība neatbilst Tiesas Statūtu 19. panta prasībām.
         Tā atgādina, ka, saskaņā ar šo normu, lietas dalībniekus, kas nav iestādes un dalībvalstis, ir jāpārstāv advokātam, kurš ir
         tiesīgs praktizēt dalībvalsts tiesā. Saskaņā ar prasības pieteikumu, prasītāju pārstāv sabiedrība ar ierobežotu atbildību
         Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte. Tomēr šai norādei prasības pieteikumā pievienots paraksts, ko nav iespējams identificēt kā vārdiem Gassauer  vai Fleissner atbilstošu.
      
      15     Savā atbildes rakstā ITSB atzina, ka arī juridiska persona var būt tiesīga praktizēt advokāta profesijā ar to pārstāvēt tiesīgo
         partneru starpniecību. Vienlaikus ITSB uzskata – tas, ka lietas dalībnieku tādos apstākļos kā izskatāmajā lietā pārstāv juridiska
         persona, neatbilst Tiesas Statūtu 19. pantam. Tiesas sēdes laikā ITSB atzīmēja, ka lietas dalībniekus Pirmās instances tiesā
         jāpārstāv fiziskai personai, turpretī prasītāja kā pārstāvi pilnvarojusi juridisku personu. 
      
      16     Turklāt ITSB apgalvo, ka lietas materiālos nav ietverts Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte pārstāvēt tiesīgo partneru saraksts. Tas norāda, ka, pat ja dokumentā apliecināts, ka kāds Mikaels Volners (Michael Wolner) ir pilnvarotais pārstāvis, viņš nav minēts kā pārstāvis ne prasītājas iesniegtajā pilnvarā, ne pašā prasības pieteikumā.
         Bez tam nav iesniegts izraksts no komercreģistra attiecībā uz Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte.
      
      17     No tā ITSB secina, ka prasības pieteikuma iesniegšanas brīdī prasītājas advokātu tiesības praktizēt Kopienas tiesu iestādēs
         nebija konstatētas, kas ir būtisks procesuālo normu pārkāpums un nozīmē šīs prasības nepieņemamību. 
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      18     Kā izriet no Tiesas Statūtu 19. panta trešās un ceturtās daļas, kas procesā Pirmās instances tiesā ir piemērojamas saskaņā
         ar šo pašu statūtu 53. panta pirmo daļu, Pirmās instances tiesā veikt procesuālās darbības lietas dalībnieku, kuri nav valstis
         vai iestādes, vārdā ir tiesīgs vienīgi advokāts, kurš ir tiesīgs praktizēt dalībvalsts tiesā vai tiesā valstī, kas ir Eiropas
         Ekonomikas zonas līguma Līgumslēdzēja Puse [Pirmās instances tiesas 2000. gada 24. februāra rīkojums lietā T‑37/98 FTA u.c./Padome, Recueil, II-373. lpp., 20. punkts, un Pirmās instances tiesas 2004. gada 9. septembra rīkojums lietā T‑14/04 Alto de Casablanca/ITSB – Bodegas Chivite (VERAMONTE), Krājums, II‑3077. lpp., 9. punkts].
      
      19     No Tiesas statūtu 21. panta pirmās daļas, kas, saskaņā ar iepriekš minēto 53. pantu, tāpat piemērojama tiesas procesā Pirmās
         instances tiesā, izriet, ka (prasības) pieteikumu jāparaksta personai, kas ir tiesīga pārstāvēt prasītāju atbilstoši Tiesas
         Statūtu 19. pantam (rīkojums iepriekš minētajā lietā FTA u.c./Padome, 21. un 22. punkts). Bez tam Pirmās instances tiesas Reglamenta 43. panta 1. punkta pirmā daļa prasa, lai attiecīgā
         lietas dalībnieka pilnvarotā advokāta vai pārstāvja paraksts būtu uz katra procesuālā dokumenta oriģināla. Faktiski lietas
         dalībnieku pārstāvošā advokāta vai pārstāvja paraksts rokrakstā ir vienīgais veids, kā iespējams nodrošināt, lai atbildību
         par šādu dokumentu uzņemtos persona, kas ir tiesīga pārstāvēt lietas dalībnieku Kopienas tiesu iestādēs atbilstoši Tiesas
         Statūtu 19. pantam (rīkojums iepriekš minētajā lietā FTA u.c./Padome, 23. un 26. punkts).
      
      20     Kā izriet no prasības pieteikuma pielikumiem, Vīnes Advokātu kolēģija ir apliecinājusi, ka Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte ir reģistrēta to sabiedrību sarakstā, kas darbojas advokāta profesijā, un ka tā ar to pārstāvēt tiesīgo partneru starpniecību
         ir tiesīga darboties advokāta profesijā Austrijā un būt pārstāvis visās Austrijas tiesu iestādēs.
      
      21     Turklāt pretēji ITSB apgalvotajam, veidlapas, uz kuras iesniegts prasības pieteikums, rekvizītos ir saraksts ar Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte partneriem, kas ietver arī Mikaelu Volneru. Viņš, kā tas izriet no lietas materiāliem, ir reģistrēts kā advokāts Vīnes Advokātu
         kolēģijā. 
      
      22     No tā izriet, ka Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte var, tostarp ar Mikaela Volnera starpniecību, darboties advokāta profesijā un būt pārstāvis Austrijas tiesu iestādēs.
      
      23     Turklāt, atbildot uz Pirmās instances tiesas uzdoto jautājumu, Mikaels Volners ar faksu, ko Pirmās instances tiesa saņēma
         2004. gada 27. oktobrī, apliecināja, ka paraksts, kas atrodams uz prasītājas iesniegtajiem dokumentiem, ir viņa paraksts.
      
      24     Šajos apstākļos pirmā ITSB izvirzītā iebilde par nepieņemamību ir jānoraida.
       Par otro iebildi par nepieņemamību
       Lietas dalībnieku argumenti
      25     ITSB uzsver, ka prasības pieteikums neatbilst Reglamenta 44. panta noteikumiem prasītājas izvirzīto pamatu lakoniskuma dēļ,
         jo tie aprobežojās ar Apelācijas padomes spriedumam pretējiem apgalvojumiem. ITSB atgādina, ka, saskaņā ar Pirmās instances
         tiesas judikatūru, nepietiek atsaukties tikai uz tiesību pārkāpumu. Faktiski šāds pārkāpums ir jāpamato ar juridiskiem vai
         uz faktiem balstītiem argumentiem (Pirmās instances tiesas 1994. gada 7. jūlija spriedums lietā T‑43/92 Dunlop Slazenger/Komisija, Recueil, II‑441. lpp., 184. punkts, un 1994. gada 14. jūlija spriedums lietā T‑77/92 Parker Pen/Komisija, Recueil, II‑549. lpp., 99. un 100. punkts). Turklāt tiesas sēdes laikā ITSB norādīja, ka prasītāja, pamatojot savu prasību, ir norādījusi
         tos pašus argumentus, kas tika izmantoti ITSB.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      26     Saskaņā ar Tiesas Statūtu 21. pantu un Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunktu, prasības pieteikumā jāietver izvirzīto
         pamatu kopsavilkums un šai norādei jābūt pietiekoši skaidrai un precīzai, lai ļautu atbildētājam sagatavoties aizstāvībai
         un Pirmās instances tiesai izlemt par prasību. Tāpat būtu jābūt arī ar katru prasījumu, kam jāpievieno attiecīgi pamati un
         argumenti, lai ļautu kā atbildētājam, tā arī tiesnesim novērtēt to pamatotību (iepriekš minētais spriedums lietā Dunlop Slazenger/Komisija, 183. punkts).
      
      27     Nolūkā nodrošināt tiesisko drošību un pareizu tiesvedību, lai prasība būtu pieņemama, būtiskie juridiskie un faktiskie elementi,
         uz kuriem prasība balstīta, vismaz kopsavilkuma veidā, taču skaidri un saprotami jāatkārto pašā prasības pieteikuma tekstā
         (Pirmās instances tiesas 1996. gada 18. septembra spriedums lietā T‑387/94 Asia Motor France u.c./Komisija, Recueil, II‑961. lpp., 106. punkts, un Pirmās instances tiesas 1993. gada 29. novembra rīkojums lietā T‑56/92 Koelman/Komisija, Recueil, II-1267. lpp., 21. punkts).
      
      28     Izskatāmajā lietā prasība atbilst Tiesas Statūtu 21. panta prasībām, kas, saskaņā ar to 53. panta pirmo daļu, ir piemērojams
         tiesas procesiem Pirmās instances tiesā, un Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunkta prasībām. Faktiski prasītāja ir
         gribējusi apstrīdēt Apelāciju padomes apsvērumu, ka vārdiskajam apzīmējumam, par kuru iesniegts reģistrācijas pieteikums,
         nav atšķirtspējas Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē. Lai gan prasības pamatojuma apsvērumu izklāsts
         ir īss, ar to pietiek, lai Pirmās instances tiesa varētu identificēt argumentus, kas veido prasības juridisko un faktisko
         pamatu. 
      
      29     ITSB jau izvirzīto argumentu pilnīgas vai daļējas atkārtošanas, nevis to norādīšanas fakts nevar būt Tiesas Statūtu 21. panta
         un Reglamenta 44. panta pārkāpums. Ja prasītājs apstrīd to, kā ITSB interpretēja vai piemēroja Kopienas tiesību normas, ITSB
         apskatītos tiesību jautājumus var aplūkot atkārtoti, prasību izskatot Pirmās instances tiesā. Tas attiecas uz tiesu iestāžu
         kontroli, kam pakļauti ITSB lēmumi saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 63. pantu, kas paredz, ka apelācija par Apelāciju padomju
         lēmumiem ir it īpaši iespējama Līguma vai iepriekš minētās Regulas pārkāpuma gadījumā vai tad, ja pārkāptas kādas citas tiesību
         normas, kas attiecas uz to piemērošanu.
      
      30     Attiecīgi otrā ITSB izvirzītā iebilde par nepieņemamību ir jānoraida.
       Par trešo iebildi  par nepieņemamību 
       Lietas dalībnieku argumenti
      31     ITSB uzskata, ka prasība ir nepieņemama, ciktāl prasītāja prasa grozīt Apstrīdēto lēmumu, lai kā preču zīmi reģistrētu apzīmējumu
         “CARGO PARTNER”. Pirmās instances tiesa nevarētu atļaut pieteiktās preču zīmes reģistrāciju. No vienas puses, no EKL 233. panta
         un Regulas Nr. 40/94 63. panta 6. punkta, kā arī judikatūras izriet, ka ITSB ir pašam jāveic pasākumi, lai izpildītu Tiesas
         spriedumu [Pirmās instances tiesas 1999. gada 8. jūlija spriedums lietā T‑163/98 Procter & Gamble/ITBS (BABY-DRY), Recueil, II‑2383. lpp., 53. punkts]. Turklāt nākamā fāze Kopienas preču zīmes reģistrācijas procesā būtu nevis pieteiktās preču zīmes
         reģistrācija, bet gan reģistrācijas pieteikuma publicēšana atbilstoši Regulas Nr. 40/94 40. pantam. 
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      32     Saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 63. panta 6. punktu, ITSB veic nepieciešamos pasākumus, lai ievērotu Kopienas tiesu iestāžu spriedumu.
         Tādējādi Pirmās instances tiesa nevar izdot rīkojumu ITSB. Pēc būtības tieši ITSB ir jāizdara secinājumi no Pirmās instances
         tiesas sprieduma rezolutīvās un motīvu daļas, ciktāl tā prasītāja izvirzītos pamatus ir uzskatījusi par pamatotiem. Tāpēc
         prasījums, kas vērsts uz to, lai Pirmās instances tiesa izdotu rīkojumu turpināt reģistrāciju, ir nepieņemams [Pirmās instances
         tiesas 2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T-331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld/ITSB (Giroform), Recueil, II-433. lpp., 33. punkts un 2002. gada 27. februāra spriedums lietā T‑34/00 Eurocool Logistik/ITSB (EUROCOOL), Recueil, II‑683. lpp., 12. punkts].
      
      33     Tomēr prasītāja, ciktāl tā savu prasījumu otrajā daļā ir pakārtoti lūgusi lietu nodot atpakaļ ITSB, netieši prasa Apstrīdētā
         lēmuma atcelšanu. 
      
      34     Turklāt, ja, neskatoties uz prasībā iekļauto prasījumu formulējumu, no tās skaidri izriet, ka prasītājs būtībā prasa Apstrīdētā
         lēmuma atcelšanu, prasība uzskatāma par pieņemamu (Pirmās instances tiesas 1995. gada 27. jūnija spriedums lietā T‑169/94
         PIA HiFi/ Komisija, Recueil,  II‑1735. lpp., 17. punkts, un Pirmās instances tiesas 1995. gada 19. jūnija rīkojums lietā T‑107/94 Kik/Padome un Komisija, Recueil, II-1717. lpp., 30. un 32. punkts).
      
      35     Izskatāmajā lietā ir jāuzskata, ka, ņemot vērā prasītājas argumentu, ko tā izvirza sava prasījuma pamatojumam, saturu, tie
         ir vērsti uz Apstrīdētā lēmuma atcelšanu. Faktiski prasītāja savā prasījumā min argumentus attiecībā uz to, ka atteikums reģistrēt
         vārdisko apzīmējumu “CARGO PARTNER” ir prettiesisks.
      
      36     Attiecīgi, ciktāl prasības pieteikums ir šādi interpretējams, tas ir pieņemams. 
       Par lietas būtību
      37     Lai pamatotu savu prasību, prasītāja izvirza divus pamatus: kā pirmo – apgalvojumu par Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta
         b) apakšpunkta pārkāpumu un kā otro – nediskriminācijas principa pārkāpumu.
      
       Par pirmo pamatu – Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu 
       Lietas dalībnieku argumenti 
      38     Prasītāja atgādina, ka, saskaņā ar Tiesas 2001. gada 20. septembra spriedumu lietā C-383/99 P Procter & Gamble/ITSB (Recueil, I‑6251. lpp.), ar jebkādu iedomājamo variāciju reģistrācijai pieteiktā vārdiskā apzīmējuma formulējumā, salīdzinot ar attiecīgās
         patērētāju kategorijas ikdienas valodā izmantoto terminoloģiju, preces, pakalpojuma vai to būtiskas iezīmes apzīmēšanai pietiek,
         lai šim apzīmējumam būtu atšķirtspēja, kas ļauj to reģistrēt kā Kopienas preču zīmi. Prasītāja piebilst, ka, gadījumos, kad
         divu vārdu savienojums pats par sevi vismaz asociācijas vai norādes veidā rada vairākas nozīmes, apzīmējumam zūd jebkāda aprakstoša
         funkcija [Pirmās instances tiesas 2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T‑193/99 Wrigley/ITSB (DOUBLEMINT), Recueil, II‑417. lpp.]. Turklāt, ja vārdu savienojums apzīmējumam rada ierosinošu iespaidu, ar to pietiek, lai tam piešķirtu atšķirtspēju.
         Prasītāja šajā sakarā min Pirmās instances tiesas 2001. gada 5. aprīļa spriedumu lietā T‑87/00 Bank für Arbeit und Wirtschaft/ITSB (EASYBANK),Recueil, II-1259. lpp.
      
      39     Prasītāja tāpat atgādina, ka tad, ja mērķauditorija var vārdu viegli un uzreiz iegaumēt, šī auditorija kopumā to var uztvert
         kā atšķirīgu apzīmējumu per se. Nav nepieciešams, lai vārdā būtu ieguldīta pārmērīga izdoma, lai tas būtu īpaši oriģināls vai uzkrītošs. Preču zīme balstās
         tikai uz spēju tirgū individualizēt preces vai pakalpojumus salīdzinājumā ar tāda paša veida precēm vai pakalpojumiem, ko
         piedāvā konkurenti (spriedums iepriekš minētajā lietā EUROCOOL).
      
      40     Prasītāja norāda, ka izskatāmajā lietā nosaukums “cargo partner” ir pilnīgi neparasts un tādēļ var individualizēt pakalpojumus,
         kas ar to apzīmēti. Tā šo apgalvojumu pirmām kārtām balsta uz šādiem trim argumentiem. Pirmkārt, lai aprakstītu attiecīgos
         pakalpojumus, parasti tiktu izmantots nevis apzīmējums “CARGO PARTNER”, bet gan “your partner for cargo” vai tamlīdzīgs izteiciens.
         Šī iemesla dēļ attiecīgo nosaukumu auditorija jau uztver kā tādu, kas individualizē prasītājas sniegtos pakalpojumus. Otrkārt,
         izmantojot vārdu “partner” saistībā ar sabiedrību, auditorija sagaidītu, ka tas tiks izmantots daudzskaitlī. Bez tam, kā prasītāja
         apgalvoja tiesas sēdē, izskatāmajā lietā vārds “ partner” nenorāda uz sabiedrības organizācijas veidu, bet gan uz īpašajām
         attiecībām ar klientiem. Treškārt, nosaukums “cargo partner” parādās prasītājas komercnosaukumā un jau ilgu laiku ļauj to
         atšķirt no konkurentiem.
      
      41     ITSB atgādina, ka preču zīmei nav atšķirtspējas Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē, ja tā nevar raksturot
         preces vai pakalpojumus atbilstoši to komerciālajai izcelsmei. Tas tā parasti ir gadījumā, kad preču zīme aprobežojas ar preču
         vai pakalpojumu veida raksturojumu vai apraksta to īpašības.
      
      42     ITSB uzsver, ka prasītāja nav apstrīdējusi Apstrīdētā lēmuma 19. punktā izdarīto konstatējumu, ka apzīmējumu “CARGO PARTNER”
         sabiedrības izmanto, lai apzīmētu savu tirdzniecības partneri saistībā ar transportēšanu. Kā norādījis ITSB, šo apgalvojumu
         pierāda Apstrīdētajā lēmumā ietvertā norāde uz Interneta mājas lapu un to iespējams apstiprināt arī ar citiem piemēriem, kā,
         piemēram, Air France  paziņojumu, kurā tas norādīts kā “cargo partner” divām Pikaso izstādēm Indijā, un Lufthansa meitas sabiedrības Cargo Counts  paziņojumu, kurā minēts, ka tā ir jaunais Frankfurtes lidostas “cargo partner”.
      
      43     Kā norādījis ITSB, prasītājas apgalvojums, ka komercdarbībā tiek izmantots nevis vārds “partner” vienskaitlī, bet gan “partners”
         daudzskaitlī, nekādi nav pierādīts un ir acīmredzami kļūdains. 
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums 
      44     Atbilstoši Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunktam, nereģistrē preču zīmes, kam nav atšķirtspējas. Bez tam Regulas
         Nr. 40/94 7. panta 2.  punkts nosaka, ka “1. punktu piemēro arī tad, ja pamatojums reģistrācijas atteikumam pastāv tikai kādā
         Kopienas daļā”.
      
      45     No Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izriet, ka ar minimālu atšķirtspēju pietiek, lai nebūtu piemērojams
         šajā pantā minētais atteikuma pamatojums (iepriekš minētais spriedums lietā EUROCOOL, 39. punkts).
      
      46     Atšķirtspējas neesamība nevar izrietēt tikai no konstatācijas, ka attiecīgajā apzīmējumā nav ieguldīta pārmērīga izdoma vai
         ka tas nav neparasts vai uzkrītošs (iepriekš minētais spriedums lietā EASYBANK, 39. punkts).
      
      47     Preču zīmes atšķirtspēja Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē nozīmē, ka šī preču zīme ļauj identificēt
         preci vai pakalpojumu, attiecībā uz kuru reģistrācija ir pieprasīta, kā tādu, kas izgatavota vai ko piedāvā noteikts uzņēmums,
         tādējādi ļaujot to atšķirt no citu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem, un kas līdz ar to var pildīt preču zīmes pamata funkciju
         (Tiesas 2004. gada 21. oktobra spriedums lietā C-64/02 P ITSB/Erpo Möbelwerk, Krājums, I‑10031. lpp., 42. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      48     Preču zīmes atšķirtspēju var novērtēt vienīgi, no vienas puses, salīdzinot ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem
         pieteikta reģistrācija, un, no otras puses, saistībā ar mērķauditorijas uztveri (iepriekš minētais spriedums lietā ITSB/Erpo Möbelwerk, 43. punkts; Pirmās instances tiesas 2003. gada 3. jūlija spriedums lietā T‑122/01 Best Buy Concepts/ ITSB (BEST BUY), Recueil, II‑2235. lpp., 22. punkts; 2003. gada 3. decembra spriedums lietā T‑305/02 Nestlé Waters France/ITSB (Forme d'une bouteille), Recueil, II-5207. lpp., 29. punkts, un 2004. gada 10. novembra spriedums lietā T-402/02 Storck/ITSB (Konfekšu ietinamais papīrs), Krājums, II‑3849. lpp., 48. punkts). 
      
      49     Lai novērtētu, cik lielā mērā vārdiskam apzīmējumam var piemist atšķirtspēja, ir jāraugās no tāda patērētāja viedokļa, kura
         valodā ir minētais apzīmējums (iepriekš minētais spriedums lietā Procter & Gamble/ITSB, 42. punkts).
      
      50     Izskatāmajā lietā, tā kā attiecīgie pakalpojumi ir preču transportēšana, kā arī iesaiņošana un uzglabāšana, mērķauditoriju
         veido angliski runājošā sabiedrība kopumā, kā to Apstrīdētajā lēmumā pamatoti norādījusi Apelāciju padome.
      
      51     No angļu valodas viedokļa apzīmējums “CARGO PARTNER” neatkāpjas no šīs valodas gramatikas likumiem, un tātad tā struktūra
         nav neparasta. 
      
      52     Vārds “partner” tiek izmantots dažādos kontekstos, tostarp pakalpojumu sniegšanas jomā, lai aprakstītu sadarbības attiecības
         vai partnerību, saistībā ar tām izraisot pozitīvas asociācijas ar uzticamību un nepārtrauktību. [Pirmās instances tiesas 2004. gada
         8. jūlija spriedums lietā T‑270/02 Finanzdienstleistungen/ITSB (bestpartner), Krājums, II‑2837. lpp., 23. punkts]. 
      
      53     Termins “cargo” norāda, ka attiecīgie pakalpojumi ir transportēšanas pakalpojumi, kā arī preču iesaiņošana un uzglabāšana.
      54     Tādējādi ir jākonstatē, ka vārdi “cargo” un “partner” ir sugas vārdi, ar kuru palīdzību līdz ar to nevar atšķirt prasītājas
         pakalpojumus no citu uzņēmumu pakalpojumiem. 
      
      55     Kas attiecas uz vārdiskām preču zīmēm – tādām, kāda ir arī šīs tiesvedības priekšmets, – atšķirtspējas neesamība konstatējama
         ne vien attiecībā uz katru atsevišķu vārdu, bet arī uz to veidoto kopumu. Ar jebkādu iedomājamu variāciju reģistrācijai pieteiktā
         apzīmējuma formulējumā, salīdzinot ar attiecīgās patērētāju kategorijas mūsdienu valodas ietvaros izmantoto terminoloģiju,
         preces, pakalpojuma vai to būtiskas iezīmes apzīmēšanai pietiek, lai šim apzīmējumam būtu atšķirtspēja, kas ļauj to reģistrēt
         kā preču zīmi (iepriekš minētais spriedums lietā Procter & Gamble/ ITSB, 40. punkts).
      
      56     Šajā gadījumā nepastāv elementi, kas norādītu, ka angļu izteicienam “cargo partner” mūsdienu valodā piemistu cita nozīme kā
         apzīmējums 'partneris, kas piedāvā transportēšanas, preču iesaiņošanas un uzglabāšanas pakalpojumus'. Salīdzinājumā ar vārdiem,
         no kuriem tas sastāv, apzīmējumam “CARGO PARTNER” nav nekādu papildu iezīmju, kas no konkrētās sabiedrības daļas viedokļa
         apzīmējumam kopumā piešķirtu spēju atšķirt prasītājas sniegtos pakalpojumus no citu sabiedrību piedāvātajiem.
      
      57     Ir tiesa, ka prasītāja ir reģistrēta Austrijā – valstī, kuras pamatvaloda ir vācu valoda. Tomēr, tā kā, lai atteiktu preču
         zīmes reģistrāciju, pietiek ar to, ka pamatojums reģistrācijas atteikumam pastāv tikai kādā Kopienas daļā, ir jākonstatē:
         ciktāl ir noskaidrots, ka pastāv pamatojums reģistrācijas atteikumam tās angliski runājošajā daļā, šajā tiesvedībā nav nozīmes
         tam, vai šāds pamatojums pastāv arī pārējās Kopienas daļās (iepriekš minētais spriedums lietā bestpartner, 21. punkts). 
      
      58     Turklāt, lai arī nav šādas nepieciešamības, būtu jāatzīmē, ka abus vārdus “cargo” un “partner” var izmantot arī vācu valodā
         būtībā ar tādu pašu nozīmi kā angļu valodā. 
      
      59     Līdz ar to apzīmējumam “CARGO PARTNER” no konkrētās sabiedrības daļas viedokļa nav atšķirtspējas Regulas Nr. 40/94 7. panta
         1. punkta b) apakšpunkta izpratnē, ciktāl tas attiecas uz preču transporta pakalpojumiem, kā arī iesaiņošanas un uzglabāšanas
         pakalpojumiem.
      
      60     Kas attiecas uz prasītājas norādīto apstākli, ka nosaukums “CARGO PARTNERS” atrodams tās komercnosaukumā, tas neiespaido līdz
         šīm veikto novērtējumu. 
      
      61     No iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka pamatu, kas saistīts ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunktu,
         nevar apmierināt. 
      
       Par otro pamatu – nediskriminācijas principa pārkāpumu 
       Lietas dalībnieku argumenti
      62     Ar savu otro pamatu prasītāja būtībā ir norādījusi, ka Apelāciju padome nav ņēmusi vērā ITSB praksi lēmumu pieņemšanā, uz
         tās reģistrācijas pieteikumu attiecinot ievērojami stingrāku kritēriju nekā citu pieteikumu iesniedzēju gadījumā, tādējādi
         pārkāpjot nediskriminācijas principu. Šajā sakarā prasītāja atsaucas uz to, ka tādi apzīmējumi kā “Finishing Partner”, “Partner
         Marketing”, “Partner Store”, “YOUR CULINARY PARTNER”, “INHOUSE‑OUTSOURCING”, “TRANSEUROPA”, “alltravel”, “MEGATOURS”, “Data
         Group Intelligence” ir reģistrēti kā preču zīmes. Prasītāja uzskata, ka šīs preču zīmes, it īpaši “Finishing Partner”, neatšķiras
         no apzīmējuma “CARGO PARTNER”. Tādējādi ITSB prakse attiecībā uz reģistrāciju runā par labu tam, lai reģistrētu apzīmējumu
         “CARGO PARTNER” kā Kopienas preču zīmi. 
      
      63     Tiesas sēdes laikā prasītāja norādīja, ka šis gadījums trīs iemeslu dēļ atšķiras no gadījuma, kas bija strīda priekšmets iepriekš
         minētajā lietā bestpartner. Pirmkārt, šajā lietā (preču zīme) bija vērsta uz specializējušos sabiedrības daļu, turpretī izskatāmajā lietā mērķauditoriju
         veido vidusmēra patērētāji. Otrkārt, “best partner” vairāk atbilst lozunga funkcijām nekā vārdi “CARGO PARTNER”. Treškārt,
         ja vārds “best” ir norāde uz attiecīgā uzņēmuma kvalitāti, tas tā nav vārda “cargo” gadījumā.
      
      64     ITSB atzīst – lietas dalībnieki procesā ITSB pamatoti sagaida, ka līdzvērtīgu faktu gadījumā tiek pieņemti līdzvērtīgi lēmumi.
         Tomēr tas uzskata, ka būtu jānošķir šādas cerības no jautājuma par to, vai procesa dalībnieki var pamatoti atsaukties uz paralēlu
         procesu iznākumu, kad ITSB pārbaudītājs un Apelāciju padome, ņemot vērā attiecīgā gadījuma apstākļus, citā lietā ir nonākuši
         pie iznākuma, kas neatbilst vai daļēji neatbilst pirmajam lēmumam.
      
      65     Kā uzskata ITSB, prasītāja nemaz neizskaidro, kā tās minētie ITSB iepriekšējie lēmumi ir salīdzināmi ar izskatāmo gadījumu.
         
      
      66     Bez tam ITSB atgādina – pat pieņemot, ka šie gadījumi patiešām ir salīdzināmi, tā iepriekšējiem lēmumiem nepiemīt ierobežojošs
         juridisks spēks. Šajā sakarā tas atsaucas uz Pirmās instances tiesas 2002. gada 27. februāra spriedumu lietā T‑106/00 Streamserve/ITSB (STREAMSERVE) (Recueil, II‑723. lpp., 66. punkts), saskaņā ar kuru Apelāciju padomju lēmumu tiesiskums ir jāvērtē tikai uz Regulas Nr. 40/94 pamata,
         kā to interpretējušas Kopienas tiesu iestādes, nevis uz  iepriekšējo lēmumu prakses pamata.
      
      67     ITSB no tā secina, ka tad, ja agrākie lēmumi ir pretrunā tiesību normām, tie nekādi nevarētu pamatot jauna, tiesību normām
         pretēja lēmuma pieņemšanu. Savukārt, ja tie atbilst tiesību normām un ir faktiski salīdzināmi ar gadījumu, kurā pieņemts Apstrīdētais
         lēmums, tos var atcelt, vienīgi pamatojoties uz nepareizu Regulas Nr. 40/94 piemērošanu, nevis atsaucoties uz nediskriminācijas
         principa pārkāpumu.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      68     Pietiek atgādināt, ka, pat ja agrākajā lēmumā minētais faktoloģiskais vai juridiskais pamatojums varētu būt arguments, pamatojot
         saistībā ar Regulas Nr. 40/94 normas pārkāpumu izvirzīto pamatu, Apelāciju padomju lēmumu tiesiskums tik un tā ir jāizvērtē
         tikai uz šīs Regulas pamata, kā to interpretējušas Kopienas tiesu iestādes, nevis uz to iepriekšējo lēmumu prakses pamata
         (iepriekš minētais spriedums lietā STREAMSERVE, 66. un 69. punkts).
      
      69     Faktiski pastāv divas hipotēzes. Ja, agrākā lietā pieņemot, ka apzīmējumu var reģistrēt kā Kopienas preču zīmi, Apelāciju
         padome ir pareizi piemērojusi Regulas Nr. 40/94 attiecīgās normas, un ja sekojošā lietā, ko var salīdzināt ar pirmo, Apelāciju
         padome izlēmusi pretēji, Kopienas tiesu iestādēm jāatceļ šis pēdējais lēmums attiecīgo Regulas Nr. 40/94 tiesību normu pārkāpuma
         dēļ. Sekojot šai pirmajai hipotēzei, nediskriminācijas princips attiecīgi nebūtu piemērojams (iepriekš minētais spriedums
         lietā STREAMSERVE, 67. punkts).
      
      70     No otras puses, ja, agrākā lietā atzīstot, ka apzīmējumu var reģistrēt kā Kopienas preču zīmi, Apelāciju padome pieļāvusi
         kļūdu juridiskajā vērtējumā, un tai sekojošā lietā, ko var salīdzināt ar pirmo, Apelāciju padome izlēmusi pretēji, uz pirmo
         lēmumu nevar lietderīgi atsaukties, pamatojot prasību atcelt šo pēdējo lēmumu. No Tiesas judikatūras izriet, ka uz vienlīdzīgas
         attieksmes principu nevar atsaukties lietās, kas attiecas uz tiesiskuma izvērtēšanu (Tiesas 1972. gada 13. jūlija spriedums
         lietās 55/71–76/71, 86/71, 87/71 un 95/71 Besnard u.c./Komisija, Recueil, 543. lpp., 39. punkts, un Pirmās instances tiesas 1993. gada 28. septembra spriedums lietā T‑90/92 Magdalena Fernández/Komisija, Recueil, II‑971. lpp., 38. punkts), un ka neviens nevar sev par labu atsaukties uz prettiesisku darbību, kas veikta par labu citiem
         (Tiesas 1984. gada 9. oktobra spriedums lietā 188/83 Witte/Parlaments, Recueil, 3465. lpp., 15. punkts, un Pirmās instances tiesas 2000. gada 22. februāra spriedums lietā T‑22/99 Rose/Komisija, RecFP, I-A-27. un II-115. lpp., 39. punkts). Tāpēc, arī sekojot šai otrajai hipotēzei, pamats saistībā ar nediskriminācijas principa
         pārkāpumu nebūtu iedarbīgs (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā STREAMSERVE, 67. punkts). 
      
      71     No tā izriet, ka pamats attiecībā uz to, ka šķietami nav ņemta vērā lēmumu pieņemšanas prakse, nav piemērojams.
      72     No visa iepriekš minētā jāsecina: tā kā neviens no izvirzītajiem pamatiem nav atzīts, izskatāmā prasība, kas vērsta uz Apstrīdētā
         lēmuma atcelšanu, ir noraidāma kā nepamatota. 
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      73     Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam, lietas dalībniekam, kam spriedums nav labvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kam spriedums ir labvēlīgs. Prasītājai spriedums nav labvēlīgs, tāpēc tai
         ir jāatlīdzina ITSB tiesāšanās izdevumi atbilstoši tā prasījumam.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA
      (pirmā palāta)
      nospriež:
      1)      prasību noraidīt;
      2)      prasītāja atlīdzina tiesāšanās izdevumus. 
      
               Cooke
            
            
               García‑Valdecasas
            
            
                Trstenjak 
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2005. gada 27. septembrī. 
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               H. Jung
            
             
            
                     J. D. Cooke
            
         * Tiesvedības valoda – vācu.