CELEX: 51990EC1014
Language: cs
Date: 2007-02-06
Title: Předloha nařízení Komise (ES) č. …/… ze dne […] kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (kodifikované znění)

CS

|[pic]                     |KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ                                                                                   |

                                        V Bruselu dne
                                        K(2006)

                                                                     Předloha

                                                           NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. …/…

                                                                    ze dne […]

                             kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin

                                                               (Kodifikované znění)

                                            ê 1014/90 (přizpůsobený)

                                                                     Předloha

                                                           NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. …/…

                                                                    ze dne […]

                             kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin

                                                            (Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní  úpravu
lihovin[1], a zejména na čl. 1 odst. 4 písm. f) bod 1 pododstavec a), písm. g), písm. i) bod 1 Ö pododstavce b) a Õ d), písm. i) bod 2, písm.  l)
bod 1 a písm. r) bod 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

                                            ê 

   1) Nařízení Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro  definici,  označování  a obchodní  úpravu
      lihovin[2], bylo několikrát podstatně změněno[3]. Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.

                                            ê 1014/90 bod odůvodnění 1

   2) Musí být přijata prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1576/89,  aby  byla  stanovena  nezbytná  upřesnění  zásad  stanovených  v uvedeném
      nařízení a doplňující pravidla k těmto zásadám.

                                            ê 1014/90 bod odůvodnění 2 (přizpůsobený)

   3) Tato upřesnění a doplňující pravidla by měla zejména přihlédnout ke kritériím stanoveným při přijetí nařízení (EHS) č. 1576/89.  Je  vhodné
      vycházet z tradic a zvyklostí různých regionů Společenství v rozsahu, ve kterém jsou slučitelné s jednotným trhem. Další kritérium by  mělo
      být vedeno úsilím zamezit jakékoli možnosti omylu v souvislosti s informacemi uvedenými na etiketách a zajistit,  aby  spotřebitel  v rámci
      Ö označování Õ obdržel co nejúplnější a nejjasnější informace.

                                            ê 1014/90 (přizpůsobený)

   4) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Prováděcího výboru pro lihoviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

                                                                     Článek 1

Podle čl. 1 odst. 4 písm. f) bodu 1 Ö podbodu Õ a) nařízení (EHS) č. 1576/89 nesmí množství  kalů,  které  může  být  přidáváno  k matolinám  při
přípravě matolinové pálenky, překročit  25 kg  na  100 kg  použitých  matolin.  Množství  alkoholu  pocházejícího  z kalů  nesmí  překročit  35 %
z celkového množství alkoholu v konečném produktu.

                                                                     Článek 2

Podle čl. 1 odst. 4 písm. g) nařízení (EHS) č. 1576/89 se pálenkou z ovocných výlisků rozumí  lihovina  vyráběná  výhradně  kvašením  a destilací
výlisků z ovoce s výjimkou vinných matolin, přičemž destilace výlisků z ovoce se provádí na méně  než  86 %  objemových.  Redestilace  na  stejný
obsah alkoholu je povolena.

Obsah těkavých látek musí být nejméně 200 g na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.

Obsah methanolu musí být nejvýše 1500 g na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.

Obsah kyseliny kyanovodíkové musí být nejvýše 10 g na hektolitr alkoholu o 100 % objemových v případě lihoviny z výlisků peckovin.

Obchodní označení je „lihovina z výlisků…“ s doplněním názvu ovoce. Jestliže jsou použity výlisky z několika  různých  druhů  ovoce,  použije  se
obchodní označení „lihovina z výlisků ovoce“.

                                                                     Článek 3

1. Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 Ö podbodu Õ d) nařízení (EHS) č. 1576/89 lze pojmenování „destilát“ a jemu předcházející  název  použitého
ovoce nahradit názvem ovoce pouze u těchto druhů ovoce:

a)    mirabelky (Prunus domestica L., odrůda syriaca);

b)    slívy (Prunus domestica L.);

c)    švestky (Prunus domestica L.);

d)    plody planiky (Arbutus unedo L.);

e)    jablka Golden delicius.

                                            ê 1014/90 (přizpůsobený)

2. Pokud by hrozilo, že konečný spotřebitel pojmenováním Ö uvedeným v odstavci 1 Õ  dobře  neporozumí,  musí  Ö být  v označení  uvedeno Õ  slovo
„destilát“, případně doplněné vysvětlením.

                                            ê 1014/90

                                                                     Článek 4

1. Lihoviny uvedené v čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 2 nařízení (EHS) č. 1576/89 mohou  být  označeny  pojmenováním  „destilát“,  kterému  předchází
název ovoce, jestliže jsou na etiketě také uvedena slova „vyrobeno macerací a destilací“.

                                            ê 1014/90 (přizpůsobený)

2. Ö Odstavec 1 Õ se vztahuje na lihoviny získané z těchto druhů ovoce:

                                            ê 1014/90 (přizpůsobený)

a)    ostružiny (Rubus fruticosus L.);

b)    jahody (Fragaria L.);

c)    borůvky (Vaccinium myrtillus L.);

d)    maliny (Rubus idaeus L.);

e)    Ö červený Õ rybíz (Ribes vulgare Lam.);

f)    trnky (Prunus spinosa L.);

g)    jeřáb oskeruše (Sorbus domestica L.);

h)    jeřáb pravý (Sorbus domestica L.);

i)    cesmína (Ilex cassine L.);

j)    jeřáb břek (Sorbus torminalis L.);

k)    bezinky (Sambucus nigra L.);

l)    šípky (Rosa canina L.);

m)    černý rybíz (Ribes nigrum L.).

                                            ê 2675/94 čl. 1 bod 1 (přizpůsobený)

3. Ö Odstavec 1 Õ se v případě produktů vyrobených ve francouzských zámořských územích vztahuje rovněž na lihoviny získané z těchto druhů ovoce:

                                            ê 2675/94 čl. 1 bod 1

a)    banány (Musa paradisiaca);

b)    plody mučenky (Passiflora edulis);

c)    mombín sladký (Spondias dulcis);

d)    mombín žlutý (Spondias mombin).

                                            ê 1014/90

                                                                     Článek 5

Podle čl. 1 odst. 4 písm. l) bodu 1 nařízení (EHS) č. 1576/89 musí  být  použito  nejméně  pět kilogramů  ovoce  na  20  litrů  alkoholu  o 100 %
objemových.

                                            ê 3458/92 čl. 1 (přizpůsobený)

                                                                     Článek 6

1. Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 Ö podbodu Õ b) nařízení (EHS) č. 1576/89 se stanovuje maximální obsah methanolu v ovocných destilátech  na
Ö 1200 Õ g na hektolitr alkoholu o 100 % objemových, které pocházejí z těchto druhů ovoce:

a)    slívy (Prunus domestica L.);

b)    mirabelky (Prunus domestica L., odrůda syriaca);

c)    švestky (Prunus domestica L.);

d)    jablka (Malus domestica Borkh.);

e)    hrušky (Pyrus communis L.) Ö , s výjimkou hrušek odrůdy Williams (Pyrus communis Williams), pro něž se uvedený obsah stanovuje na 1  350  g
       na hektolitr alkoholu o 100 % objemových Õ .

                                            ê 2626/95 čl. 1 (přizpůsobený)

2. Produkty uvedené v odstavci 1, které byly vyrobeny ve Společenství nebo do Společenství dovezeny a které byly stočeny do  lahví,  v závislosti
na uvedeném případu, před 1. lednem 1998 nebo před 1. lednem 2000 a které jsou v souladu  s pravidly  o obsahu  methanolu  platnými  před  těmito
daty, smějí být drženy za účelem prodeje, uvádění do oběhu a vývozu do vyprodání zásob.

3. Podle čl. 1 odst. 4 písm. i) bodu 1 Ö podbodu Õ  b)  nařízení  (EHS)  1576/89  musí  být  maximální  obsah  methanolu  v ovocných  destilátech
připravených z červeného rybízu a černého rybízu (druh Ribes), z jeřabin (Sorbus aucuparia) a z bezinek (Sambucus nigra)  1 350  g  na  hektolitr
alkoholu o 100 % objemových a maximální obsah methanolu v ovocných  destilátech  připravených  z malin  (Rubus  idaeus  L.)  a z ostružin  (Rubus
fruticosus L.) musí být 1 200 g na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.

4. Ovocné destiláty podle odstavce 3 připravené v Rakousku a držené ke dni 31. prosince 1997 za účelem prodeje konečnému spotřebiteli,  jež  jsou
v souladu s předpisy o obsahu methanolu platnými v Rakousku k výše uvedenému dni, smějí být uváděny na trh a vyváženy až do vyčerpání zásob.

                                            ê 1014/90

                                                                     Článek 7

Podle čl. 1 odst. 4 písm. r) bodu 1 nařízení (EHS) č. 1576/89 se snižuje minimální obsah cukru 100 g na litr stanovený pro likéry na:

a)    80 g na litr pro likéry z hořce připravené s hořcem jako jedinou aromatickou látkou;

b)    70 g na litr pro třešňové likéry, jejichž ethylalkohol sestává výhradně z třešňového destilátu.

                                            ê 1180/91 čl. 1 (přizpůsobený)

                                                                     Článek 8

1. Doplňující výrazy k obchodním označením, které jsou uvedeny v příloze I, smějí být použity pouze pro produkty definované v uvedené příloze.

2. Lihoviny, které nesplňují specifikace přijaté pro výrobky definované  v příloze  I,  nesmějí  být  označeny  výrazy  uvedenými  u definovaných
produktů.

                                            ê 1781/91 čl. 1 (přizpůsobený)

                                                                     Článek 9

1. Podle čl. 6 odst. 1  druhé  odrážky  nařízení  (EHS)  č. 1576/89  je  v obchodní  úpravě  lihoviny  zakázáno  použití  Ö generických Õ  výrazů
ve složených výrazech, pokud alkohol obsažený v dotyčném nápoji nepochází výhradně z uvedené lihoviny.

                                            ê 1781/91 čl. 1 (přizpůsobený)

2. Ö V obchodní úpravě likérů vyrobených ve Společenství Õ však smějí být použity pouze následující složené výrazy:

                                            ê 1781/91 čl. 1 (přizpůsobený)

a)    prune brandy;

b)    orange brandy;

c)    apricot brandy;

d)    cherry brandy;

e)    solbaerrom, také nazývaný blackcurrant rum.

3. Pokud jde o označování etiketou a obchodní úpravu likérů uvedených v odstavci  2,  uvádí  se  složený  výraz  Ö v označení Õ  v jednom  řádku,
stejným písmem stejné barvy a slovo «likér» musí být uvedeno v bezprostřední blízkosti a písmem ne menším, než je písmo složeného výrazu.

Jestliže alkohol nepochází z udávané lihoviny, musí být odkaz na druh užitého alkoholu uveden na etiketě ve stejném zorném  poli  jako  Ö složený
výraz a „likér“ a tento Õ odkaz se vyjádří buď údajem o druhu užitého zemědělského alkoholu, nebo slovy „zemědělského alkoholu“, kterým  Ö vždy Õ
předchází slova „vyrobený ze“ nebo „vyrobený za použití“.

                                            ê 2675/94 čl. 1 bod 2 (přizpůsobený)

                                                                    Článek 10

1. Pokud je lihovina uvedená v článku 9 nařízení (EHS) č. 1576/89  smíchána  s jednou  nebo  více  lihovinami  definovanými  nebo  nedefinovanými
v čl. 1 odst. 4 nařízení (EHS) č. 1576/89 a/nebo s jedním nebo více destiláty zemědělského původu, musí být obchodní označení „lihovina“  uvedeno
jasně a čitelně bez jakéhokoliv dalšího vymezujícího termínu na Ö význačném Õ místě etikety.

První pododstavec se nevztahuje na označování a obchodní úpravu takových směsí,  které  odpovídají  jedné  z definic  uvedených  v čl. 1  odst. 4
nařízení (EHS) č. 1576/89, s výhradou článku 9 Ö tohoto nařízení Õ.

2. Aniž jsou dotčena ustanovení směrnice Ö Evropského parlamentu a Õ Rady Ö 2000/13/ES Õ[4] o označování složek lihovin, může být při  označování
a obchodní úpravě výrobků, které jsou výsledkem smíchání Ö uvedeného v odstavci  1 Õ,  uveden  pouze  jeden  Ö z generických Õ  výrazů  uvedených
v čl. 1 odst. 4 nařízení (EHS) č. 1576/89, pokud tento výraz není součástí obchodního označení, ale je uveden ve stejném  zorném  poli  v seznamu
udávajícím podíly všech alkoholových složek obsažených ve směsi a předcházejí mu slova „směs lihovin“. Výraz  musí  být  uveden  písmem  stejného
typu a barvy jako je písmo obchodního označení. Nesmí být větší než poloviční velikost písma použitého pro obchodní označení.

3. Podíl každé alkoholové složky musí být roven obsahu dotyčného čistého alkoholu vyjádřenému v objemových procentech celkového  obsahu  alkoholu
ve směsi Ö uvedené v odstavci 1 Õ. Musí být vyjádřen v jednotkách „% obj.“ v sestupném pořadí použitých množství.

                                            ê 

                                                                    Článek 11

Nařízení (EHS) č. 1014/90 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.

                                            ê 1014/90 (přizpůsobený)

                                                                    Článek 12

Toto nařízení vstupuje v platnost Ö dvacátým Õ dnem Ö po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie Õ.

                                            ê 1014/90

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne […]

      Za Komisi
      […]
      člen / členka Komise

                                            ê 1180/91 čl. 1 (přizpůsobený)

                                                                    PŘÍLOHA I

1.    „Vruchtenjenever“ nebo „Jenever met vruchten“: likér nebo jiná lihovina,

       a)   která byla získána aromatizací lihoviny „jenever“ ovocem,  bylinami  nebo  jejich  částmi,  nebo  přidáním  ovocné  šťávy,  destilátů
           koncentrovaných aromatických látek extrahovaných z ovoce nebo bylin nebo z jiných destilátů;

       b)   Ö která může být aromatizována Õ přídavkem přírodní nebo přírodně identické aromatické látky;

       c)   která může být přislazena;

       d)   která má organoleptické vlastnosti dotyčného ovoce;

       e)   která má minimální obsah alkoholu 20 % objemových.

       Výraz „vruchten“ může být nahrazen názvem ovoce.

2.    „Berenburg“ nebo „Beerenburg“: lihovina,

       a)   která byla vyrobena použitím ethanolu zemědělského původu;

       b)   která byla vyrobena macerací ovoce nebo bylin nebo jejich částí;

       c)   která obsahuje specifické aroma z destilátu kořene hořce (Gentiana lutea L.), z jalovcových bobulí (Juniperus commusis L.)  a z listů
           vavřínu (Laurus nobilis L.);

       d)   která je světle hnědé až tmavě hnědé barvy;

       e)   která může být přislazena na maximální obsah cukru ekvivalentní 20 g invertního cukru na litr;

       f)   která má minimální obsah alkoholu 30 % objemových.

3.    „Guignolet“:

       likér získaný macerací višní v ethanolu zemědělského původu.

4.    „Punch au rhum“:

       likér, jehož obsah alkoholu pochází výhradně z lihoviny «rhum».

5.    „Pastis de Marseille“:

       pastis o obsahu 2 g na litr a obsahu alkoholu 45 % objemových.

6.    „Sloe gin“:

       likér vyrobený macerací trnek v lihovině gin s případným přídavkem šťávy z trnek, který:

       a)   byl vyroben výhradně s použitím přírodních aromatických látek;

       b)   má minimální obsah alkoholu 25 % objemových.

7.    „Topinambur“:

       lihovina vyrobená výhradně zkvašením hlíz slunečnice topinambur (Helianthus tuberosus L.), s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových.

8.    „Hefebrand“:

       lihovina vyrobená z vinných kalů nebo zkvašeného ovoce, s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových.

       Výraz „Hefebrand“ může být doplněn názvem použité základní Ö suroviny Õ .

9.    „Sambuca“:

       bezbarvý likér aromatizovaný anýzem:

       a)   obsahující destiláty anýzu (Pimpinella anisum L.), badyánu (Illiciumverum L.) nebo jiných aromatických bylin;

       b)   s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových;

       c)   s minimálním obsahem cukru ekvivalentním 350 g invertního cukru na litr;

       d)   s obsahem přírodního anetholu nejméně 1 g a nejvýše 2 g na litr.

10.   „Mistrà“:

       bezbarvý likér aromatizovaný anýzem nebo přírodním anetholem, který:

       a)   obsahuje přírodní anethol v množství nejméně 1 g a nejvýše 2 g na litr;

       b)   může rovněž obsahovat destilát z aromatických bylin;

       c)   má obsah alkoholu nejméně 40 % objemových a nejvýše 47 % objemových;

       d)   neobsahuje přidaný cukr.

11.   „Maraschino“ nebo „Marrasquino“:

       bezbarvý likér, jehož aroma je dáno především destilátem višní marasca nebo produktem macerace višní nebo jejich částí v alkoholu a který:

       a)   má minimální obsah alkoholu 24 % objemových;

       b)   má minimální obsah cukru ekvivalentní 250 g invertního cukru na litr.

12.   „Nocino“:

       likér, jehož aroma je dáno především macerací a/nebo destilací celých jader vlašských ořechů (Juglans regia L.) a který:

       a)   má minimální obsah alkoholu 30 % objemových;

       b)   má minimální obsah cukru ekvivalentní 100 g invertního cukru na litr.

                                            ê 2140/98 čl. 1

13.   „Bierbrand“ nebo „eau de vie de bière“: lihovina:

       a)   získaná výhradně přímou destilací čerstvého piva takovým způsobem, že  získaný  destilát  má  organoleptické  vlastnosti  pocházející
           z piva a obsah alkoholu menší než 86 % objemových;

       b)   s minimálním obsahem alkoholu 38 % objemových v okamžiku dodání k lidské spotřebě ve Společenství.

                                                                  _____________

                                            é

                                                                    PŘÍLOHA II

                                                      Zrušené nařízení a jeho následné změny

|Nařízení Komise (EHS) č. 1014/90                                           |(Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9)                            |
|Nařízení Komise (EHS) č. 1180/91                                           |(Úř. věst. L 115, 8.5.1991, s. 5)                         |
|Nařízení Komise (EHS) č. 1781/91                                           |(Úř. věst. L 160, 25.6.1991, s. 5)                        |
|Nařízení Komise (EHS) č. 3458/92                                           |(Úř. věst. L 350, 1.12.1992, s. 59)                       |
|Nařízení Komise (ES) č. 2675/94                                            |(Úř. věst. L 285, 4.11.1994, s. 5)                        |
|Nařízení Komise (ES) č. 1712/95                                            |(Úř. věst. L 163, 14.7.1995, s. 4)                        |
|Nařízení Komise (ES) č. 2626/95                                            |(Úř. věst. L 269, 11.11.1995, s. 5)                       |
|Nařízení Komise (ES) č. 2523/97                                            |(Úř. věst. L 346, 17.12.1997, s. 46)                      |
|Nařízení Komise (ES) č. 2140/98                                            |(Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9)                        |

                                                                  _____________

                                                                   PŘÍLOHA III

                                                                Srovnávací tabulka

|Nařízení (EHS) č. 1014/90                                            |Toto nařízení                                                        |
|Článek 1                                                             |Článek 1                                                             |
|Článek 2                                                             |Článek 2                                                             |
|Čl. 3 první pododstavec návětí                                       |Čl. 3 odst. 1 návětí                                                 |
|Čl. 3 první pododstavec první odrážka                                |Čl. 3 odst. 1 písm. a)                                               |
|Čl. 3 první pododstavec druhá odrážka                                |Čl. 3 odst. 1 písm. b)                                               |
|Čl. 3 první pododstavec třetí odrážka                                |Čl. 3 odst. 1 písm. c)                                               |
|Čl. 3 první pododstavec čtvrtá odrážka                               |Čl. 3 odst. 1 písm. d)                                               |
|Čl. 3 první pododstavec pátá odrážka                                 |Čl. 3 odst. 1 písm. e)                                               |
|Čl. 3 druhý pododstavec                                              |Čl. 3 odst. 2                                                        |
|Čl. 4 první pododstavec                                              |Čl. 4 odst. 1                                                        |
|Čl. 4 druhý pododstavec návětí                                       |Čl. 4 odst. 2 návětí                                                 |
|Čl. 4 druhý pododstavec první odrážka                                |Čl. 4 odst. 2 písm. a)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec druhá odrážka                                |Čl. 4 odst. 2 písm. b)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec třetí odrážka                                |Čl. 4 odst. 2 písm. c)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec čtvrtá odrážka                               |Čl. 4 odst. 2 písm. d)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec pátá odrážka                                 |Čl. 4 odst. 2 písm. e)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec šestá odrážka                                |Čl. 4 odst. 2 písm. f)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec sedmá odrážka                                |Čl. 4 odst. 2 písm. g)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec osmá odrážka                                 |Čl. 4 odst. 2 písm. h)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec devátá odrážka                               |Čl. 4 odst. 2 písm. i)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec desátá odrážka                               |Čl. 4 odst. 2 písm. j)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec jedenáctá odrážka                            |Čl. 4 odst. 2 písm. k)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec dvanáctá odrážka                             |Čl. 4 odst. 2 písm. l)                                               |
|Čl. 4 druhý pododstavec třináctá odrážka                             |Čl. 4 odst. 2 písm. m)                                               |
|Čl. 4 třetí pododstavec návětí                                       |Čl. 4 odst. 3 návětí                                                 |
|Čl. 4 třetí pododstavec první odrážka                                |Čl. 4 odst. 3 písm. a)                                               |
|Čl. 4 třetí pododstavec druhá odrážka                                |Čl. 4 odst. 3 písm. b)                                               |
|Čl. 4 třetí pododstavec třetí odrážka                                |Čl. 4 odst. 3 písm. c)                                               |
|Čl. 4 třetí pododstavec čtvrtá odrážka                               |Čl. 4 odst. 3 písm. d)                                               |
|Článek 5                                                             |Článek 5                                                             |
|Čl. 6 odst. 1 návětí                                                 |Čl. 6 odst. 1 návětí                                                 |
|Čl. 6 odst. 1 první odrážka                                          |Čl. 6 odst. 1 písm. a)                                               |
|Čl. 6 odst. 1 druhá odrážka                                          |Čl. 6 odst. 1 písm. b)                                               |
|Čl. 6 odst. 1 třetí odrážka                                          |Čl. 6 odst. 1 písm. c)                                               |
|Čl. 6 odst. 1 čtvrtá odrážka                                         |Čl. 6 odst. 1 písm. d)                                               |
|Čl. 6 odst. 1 pátá odrážka                                           |Čl. 6 odst. 1 písm. e)                                               |
|Čl. 6 odst. 2 až 5                                                   |Čl. 6 odst. 2 až 5                                                   |
|Čl. 7 návětí                                                         |Čl. 7 návětí                                                         |
|Čl. 7 první odrážka                                                  |Čl. 7 písm. a)                                                       |
|Čl. 7 druhá odrážka                                                  |Čl. 7 písm. b)                                                       |
|Čl. 7a první pododstavec                                             |Čl. 8 odst. 1                                                        |
|Čl. 7a druhý pododstavec                                             |Čl. 8 odst. 2                                                        |
|Čl. 7b odst. 1                                                       |Čl. 9 odst. 1                                                        |
|Čl. 7b odst. 2 návětí                                                |Čl. 9 odst. 2 návětí                                                 |
|Čl. 7b odst. 2 první odrážka                                         |Čl. 9 odst. 2 písm. a)                                               |
|Čl. 7b odst. 2 druhá odrážka                                         |Čl. 9 odst. 2 písm. b)                                               |
|Čl. 7b odst. 2 třetí odrážka                                         |Čl. 9 odst. 2 písm. c)                                               |
|Čl. 7b odst. 2 čtvrtá odrážka                                        |Čl. 9 odst. 2 písm. d)                                               |
|Čl. 7b odst. 2 pátá odrážka                                          |Čl. 9 odst. 2 písm. e)                                               |
|Čl. 7b odst. 3                                                       |Čl. 9 odst. 3                                                        |
|Čl. 7c první pododstavec                                             |Čl. 10 odst. 1 první pododstavec                                     |
|Čl. 7c druhý pododstavec                                             |Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec                                     |
|Čl. 7c třetí pododstavec                                             |Čl. 10 odst. 2                                                       |
|Čl. 7c čtvrtý pododstavec                                            |Čl. 10 odst. 3                                                       |
|-                                                                    |Článek 11                                                            |
|Článek 8                                                             |Článek 12                                                            |
|Příloha                                                              |Příloha I                                                            |
|-                                                                    |Příloha II                                                           |
|-                                                                    |Příloha III                                                          |

                                                                  _____________

                                                             -----------------------
[1]   Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Ö Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady  (ES)  č. 1882/2003  (Úř.  věst.  L
      284, 31.10.2003, s. 1). Õ
[2]   Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).
[3]   Viz příloha II.
[4]   Úř. věst. L Ö 109, 6.5.2000, s. 29. Õ