CELEX: 51981PC0073
Language: en
Date: 1981-02-27 00:00:00
Title: Recommendation for a COUNCIL REGULATION (EEC) on the conclusion of the Agreement on the text in the Greek Language of the Agreement between the European Economic Community, the Swiss Confederation and the Republic of Austria on the extension of the application of the rules on Community transit (submitted to the Council by the Commission)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (81) 73
Vol. 1981/0021
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---   COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
                                                   COM(81)73 final
                                                   Brussels - 27 February 1981
                                 Recommendation for a
                               COUNCIL REGULATION ( EEC )
            on the conclusion of the Agreement on the text in the Greek
              Language of the Agreement between the European Economic
              Community , the Swiss Confederation and the Republic of
                 Austria on the extension of the application of the
                              rules on Community transit
                    ( submitted to the Council by the Commission )
                                          . - "ν ί
                                             \       'w-
                                   £- x-                   \
                                  I* '           '   ■       ?
                                  \
                                    γ
                                      .
                                                           :/
                                                         /
                                      \
                                        V
COM ( 81 ) 73 final
 ---pagebreak---                                                           CerYM j-3
                                EXPLANATORY MEMORANDUM
1 . The Agreement of 12 July 1977 between the European Economic Community ,
    the Swiss Confederation and the Republic of Austria extended application
    of the rules on Community transit to goods traffic passing through both
    Swiss and Austrian territory .
2 . On accession to the Community , the Hellenic Republic will be bound by
    this Agreement , which will therefore also have to be . drawn up in the
    Greek language .  In addition , the Contracting Parties to the Agreement
    will have to agree to recognize the Greek-language version as having the
    same legal authenticity as the existing six language versions *
3 . Bearing in mind the purely formal nature of the agreement to be reached
    on the matter of the Greek-language version and in view of the fact that
    the details of that agreement require no actual negotiation , there would
    appear to be nothing to prevent it from being concluded forthwith , once
    the Council has nominated the person empowered to sign it and thereby to
    commit the Community and once the Council has given its approval .
    The Swiss and Austrian authorities were consulted on this procedure and
    have raised no objections .
4 . The purpose of the attached draft , which the Council is recommended to
    adopt , is to nominate the person empowered to sign the agreement and to
    render the latter applicable in the Community .   - 1
 ---pagebreak---                             Recommendation for a
                         COUNCIL REGULATION ( EEC )
             on the oonclusion of the Agreement on the text in
          the Greek language of the Agreement between the European
            Economic Community , the Swiss Confederation and the
          Republio of Austria on the extension of the application
                      of the rules on Community transit
THE COUNCIL OP THE EUROPEAN COMMUNITIES ,
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community ,
and in particular Article 113 thereof ,
Having regard to the Recommendation from the Commission ,
Whereas in consequenoe of its accession to the Community , the Hellenic
Republio is bound by the Agreement between the European Economio Community ,
the Swiss Confederation and the Republic of Austria on the extension of the
application of the rules on Community transit ( l ) signed on 12 July 1977 ;
Whereas that Agreement is drawn up in the Danish , Dutch , English , French ,
German and Italian languages , all six texts being equally authentic ;
Whereas it is now necessary to give to the text in the Greek language a
value equal to that of the other texts referred to above ;
Whereas the Agreement on the text in the Greek Language of the Agreement
of 12 July 1977 should be concluded ,
HAS ADOPTED THIS REGULATION }
                                    Article 1
The Agreement on the text in the Greek language of the Agreement of 12 July
1977 between the European Economic Community , the Swiss Confederation and the
Republic of Austria on the extension of the application of the rules on
Community , transit is hereby approved on behalf    of the Community.
The text of the Agreement is annexed to this Regulation.
( 1 ) OJ No L 142 , 9.6.77 , P. 1
 ---pagebreak---                                  Article 2
The President of the Council is hereby authorized to designate the person
empowered to sign the Agreement in order to bind the Community.
                                 Article 3
The President of the Council shall give the notification provided for in
Artiole 2 of the Agreement .
                                 Article 4
This Regulation shall enter into force on the third day following that of
its publication in the Official Journal of the European Communities .
This- Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in
all Member States .                  '
Done at Brussels ,
                                        For the Counoil
                                         The President
 ---pagebreak---                                        - 3 -
                                  AGREEMENT
           on the text in the Greek language of the Agreement
           between the European Economic Community , the Swiss
       Confederation and the Republic of Austria on the extension
          of the application of the rules on Community transit
THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY ,
THE SWISS CONFEDERATION
and
THE REPUBLIC OF AUSTRIA ,
WHEREAS the Agreement of 12 July 1977 between the European Economic Commu­
nity , the Swiss Confederation and the Republic of Austria extended the
application of the rules on Community transit to goods traffic through both
Swiss territory and Austrian territory ;
WHEREAS from the time of its accession to the Community the Hellenic Republic
is bound by the Agreement of 12 July 1977 i whereas it is necessary to give
to the text in the Greek language of the Agreement , which was drawn up in
the Danish , Dutch , English , French , German and Italian languages , all six
texts being equally authentic , a value equal to that of the other texts
referred to ,
HAVE AGREED AS FOLLOWS :
 ---pagebreak---                                      Article 1
  The contracting parties to the Agreement of 12 July 1977 "between the Euro­
 pean Economio Community , the Swiss Confederation and the Republio of
  Austria on the extension of the application of the rules on Community transit
hereby     agree that the text in the Greek language of the Agreement which
  appears as the Appendix to this Agreement shall have equal authenticity
with the texts in the Danish , Dutch , English , French , German . and Italian
  languages .                      ,
1                                    Article 2
  This Agreement shall enter into foroe on the first day of the month following
  that in whioh the contracting parties have notified each other of the com­
  pletion of the procedures which it necessitates .
                                     Article 3
  This Agreement is drawn up in three copies in the Danish ,. Dutch , English ,
  French , German, Greek and Italian languages , all seven texts being equally
  authentic .
  Done at Brussels ,
                                            «             :           /        v
  For the Counoil of the European Communities ,
   For the Republic of Austria /
                                                                  Γ
 On behalf     of the Government of the Swiss Confederation ,
 ---pagebreak---                              ΣΥΜΦΩΝΙΑ
μεταΕύ της Ευρωπαϊκές Οίκονομικές Κοινότητος , τές Ελβετικής
Συνομοσπονδίας καί της Δημοκρατίας της Αυστρίας γιά τήν έπέ-
κταση του πεδίου έφαρμογές των κανονισμών περί τές κοινοτι­
κές διαμετακομίσεως .
Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΣ ,
Η ΕΛΒΕΤΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ καί
Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ
ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ ν * Απλουστεύσουν τίς τελωνειακές διατυπώσεις που
πρέπει νά τηρούνται , κατά τήν διέλευση των συνόρων, κατά τίς
μεταφορές έμπορευμάτων οι όποιες χρησιμοποιούν τό * Ελβετικό
καί τό αΟστριακό έδαφος .
            ,
ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι πρέπει νά έπεκταθεΐ τό 'πεδιο έφαρμο-
γης τ&ν διατάΕεων των συμφωνιών" διαμετακομίσεως, πού συνάφθη­
καν μεταζύ τές Εύρωπαϊκές Οίκονομικης Κοινότητος άφ'ένός καί
τής Ελβετικές Συνομοσπονδίας καί τέ ς Δημοκρατίας της Αύστρίας
άφ'έτέρου , καί στίς μεταφορές αύτές,
ΓΥΝΕΦΩΝΗΣΑΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ *
 ---pagebreak---                                      Αρθρο 1
          Κατά τήν έννοια τής συμφωνίας αύτής νοούνται ι
   ( α ) μέ τόν δρο " συμφωνία διαμετακομίσεως ΕΟΚ-* Ελβετίας " Ϊ
  ή συμφωνία πού υπεγράφη στίς 23 Νοεμβρίου 1972,· μεταξύ τής
  Ευρωπαϊκής Οίκονομικης Κοινότητος καί της " Ελβετικής Συνο­
  μοσπονδίας γ ιά τήν έφαρμογή των κανονισμών περί της κοινο­
  τικής διαμετακομίσεως , περιλαμβανομένων τών παρουσών καί
  μελλοντικών τροποποιήσεων *
   ( β ) μέ τόν δρο "συμφωνία διαμετακομίσεως ΕΟΚ-Αύστρίας
  ή συμφωνία πού υπεγράφη τήν 30η Νοεμβρίου 1972 , μεταξύ
  τής Ευρωπαϊκές Κοινότητος καί της Δημοκρατίας τής Αυστρίας
  γιά τήν έφαρμογή των κανονισμών περί της κοινοτικής διαμε­
  τακομίσεως ? περιλαμβανομένων των παρουσών καί μελλοντικών
  τροποποιήσεων *
   ( γ ) μέ τόν δρο " Κοινότης " ι ή Εύρωπαϊκή Οίκονομική Κοινότης *
   ( δ) μέ τόν δρο "Κράτος μέλος " ένα Κράτος μέλος τής Κοινότητος .
                                    "Αρθρο 2
          * Η έφαρμογή τών διατάξεων τών συμφωνιών διαμετακομίσεως
  ΕΟΚ-*Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αύστρίας έπεκτείνεται στίς μεταφορές
  έμπορευμάτων μεταξύ δύο σημείων πού ευρίσκονται στήν Κοινό­
  τητα γιά τίς όποϋες χρησιμοποιείται τό έλβετικό καί τό αύ-
  στριακό έδαφος .
 Οϊ δι ατ&χει ς αίττές δύνανται δμοΓως ν<5 έφαρμδζο\ηται σέ κδθε αλλη με­
 ταφορά έμπορευμάτων γι δ τήν δποΓα χρησι μοττοι εΤται τ6 έλβετικδ καί
.τδ αυστριακό έδαφος .
 ---pagebreak---                                 Αρθρο 3
1 . " Εντός των όρίων του άρθρου 2 τής συμφωνίας καί μέ τήν
έπιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 1 του άρθρου 13 των
συμφωνιών διαμετακομίως ΕΟΚ-*Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αύστρίαςι
- ήΈλβετική Συνομοσπονδία , έχει έναντι της Δημοκρατίας
   της Αυστρίας τά Γδια δικαιώματα καί ύποχρεώσεις πού
   έχει ένα Κράτος μέλος *
- ή Δημοκρατία τής Αύστρίας , έχει έναντι της Ελβετικής Συ­
   νομοσπονδίας τά ίδια δικαιώματα καί υποχρεώσεις πού έχει
   ένα Κράτος μέλος·
2 . Γιά τήν έφαρμογή της συμφωνίας αύτης , οι έγγυητικές
πράξεις πού έγιναν σύμφωνα μέ τά υποδείγματα, τά προσηρτη-
μένα στίς συμφωνίες διαμετακομίσεως ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ-
Αύστρίας , πρέπει νά συμπληρωθούν άναλόγως .
3 . Οΐ άκόλουθες διατάξεις , πού δέν περιέχονται στή συμφωνία
διαμετακομίσεως ΕΟΚ-Αύστρίας , έφαρμόζονται στίς σχέσεις με­
ταξύ τής * Ελβετικής Συνομοσπονδίας καί τής Δημοκρατίας τή ς
Αύστρίας ι
(α) " Οταν , κατ * έφαρμογή των παραγράφων 1 καί 2 τοϋ άρθρου 4
των συμφωνιών διαμετακομίσεως ΕΟΚ-* Ελβετίας καί ΕΟΚ -Αυστρίας
κρίνονται άπαραίτητες ποινικές άνακρίσεις , πραγματοποιούνται
σέ κάθε Κράτος μέλος σύμφώνως μέ τίς διατάξεις τής έθνικής
νομοθεσίας περί διώξεως των τελωνειακών παραβάσεων .
 ---pagebreak---   ( β ) Στις περιπτώσεις που προβλέποντας άπό τό άρθρο 4 των συμφω­
 νιών διαμετακομίσεως ΕΟΚ-*Ελβετίας καί ΕΟΚ-Αθστρίας/ οι τελωνει­
 ακές διοικήσεις τής'Ελβετικής Συνομοσπονδίας καί της Δημοκρατί-
                            /
ας της Αυστρίας θα παρέχουν δλε ς τίς πληροφορίες πού διαθέτουν,
άκόμη καί έκεΐνες πού προέκυψαν άπό έρευνα πού έγινε μετά άπό
αΕτηση τής τελωνειακές διοικήσεως της Δημοκρατίας τής Αυστρίας
ή της " Ελβετικής Συνομοσπονδίας , στά ίδια τά έμπορεύματα ή σέ
πρόσωπα πού άποδεδε ιγμένως παρέβησαν       ή ε£ναι ύποπτα ότι έχουν
παραβεί         τίς διατάζεις των κανόνων περί τής κοινοτικής δια­
μετακομίσεως .
        " Εν τούτοις , λαμβάνοντας υπόψη τίς διατάξεις της εθνικής
νομοθεσίας πού έγγυώνται τήν προστασία τοϋ βιομηχανικού , έμπο-
ρικοϋ ή έπαγγελματικοΟ άπορρήτου , ή διοικητική συνδρομή πού
προβλέπεται ατό άνωτέρω άρθρο 4 , δύναται ώς πρός τά πρόσωπα
τά όποια ούτε άποδεδε ιγμένως παρέβησαν       ούτε είναι ύποπτα
παραβάσεως       των διατάξεων αυτών τών κανόνων της κοινοτικής )
διαμετακομίσεως , νά περιορίζεται σ " έκεΐνες μόνο τίς πληροφο­
ρίες πού δέν θίγουν τήν προστασία αυτή .
( γ ) Δέν δύνανται νά έκδίδονται παραστατικά έσωτερικής κοινο­
τικής διαμετακομίσεως γιά έμπορεύματα πού έπαναποστέλλονται
 ---pagebreak--- άπό τήν * Ελβετία μετά τήν άποθήκευση σέ Ιδιωτική Αποθήκη
κατά τήν έννοια τοΟ έλβετικοϋ Συνομοσπονδιακού νόμου περί
Τελωνείων .   .           Ί
                            "Αρθρο 4
    *Η παρούσα συμφωνία έφαρμόζεται στό Πριγκηπάτο τοϋ
Λίχτενστάι'ν γιά όσο διάστημα συνδέεται αυτό μό τήν Ελβε­
τική Συνομοσπονδία μέ συνθήκη τελωνειακής ένώσεως .
                            "Αρθρο 5
    * Η παρούσα συμφωνία άρχίζει νά Ισχύει τήν πρώτη ήμέρα
τοΟ δευτέρου μηνός , πού άκολουθεΐ έκεΕνον κατά τόν όποιο
τά συμβαλλόμενα μέλη θά γνωστοποιήσουν άμοιβαϊα τή συμπλή­
ρωση των άναγκαίων διαδικασιών γι'αύτό τό σκοπό .
                            "Αρθρο 6
    *Η παρούσα συμφωνία δύναται νά καταγγελθεί άπό κάθε
συμβαλλόμενο μέρος μετά άπό έζάμηνη προειδοποίηση . '
 ---pagebreak---                                   - 10 -
                            • ' " Αρθρο 7
    * Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται οέ τρία άντίτυπα στή
γερμανική , άγγλική , δανική , γαλλική / Ιταλική καί ολλανδική
γλώσσα , καί κάθε κείμενο άπώ αύτά είναι έ£ Γ σου αυθεντικό .