CELEX: 41998A0716(02)
Language: hr
Date: 1998-05-28 00:00:00
Title: Protokol sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o tumačenju od strane Suda Europskih zajednica Konvencije o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim sporovima

19/Sv. 14
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               208
            
         41998A0716(02)
   
               C 221/20
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         PROTOKOL
   sastavljen na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji o tumačenju od strane Suda Europskih zajednica Konvencije o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim sporovima
   VISOKE UGOVORNE STRANKE ovog Protokola, države članice Europske unije,
   POZIVAJUĆI SE na Akt Vijeća od 28. svibnja 1998. o sastavljanju na temelju članka K.3 Ugovora o Europskoj uniji Protokola o tumačenju od strane Suda Europskih zajednica Konvencije o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim sporovima,
   POZIVAJUĆI SE na članak 45. Konvencije o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim sporovima kojim se predviđa da je Sud Europskih zajednica nadležan donositi odluke o tumačenju navedene Konvencije i ovog Protokola,
   ŽELEĆI urediti uvjete pod kojima je Sud Europskih zajednica nadležan za donošenje odluka o pitanjima tumačenja navedene Konvencije i ovog Protokola,
   SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆIM ODREDBAMA:
   Članak 1.
   U skladu s člankom 45. Konvencije o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u bračnim sporovima, dalje u tekstu: „Konvencija”, Sud Europskih zajednica nadležan je, pod uvjetima utvrđenim u ovom Protokolu, donositi odluke o tumačenju Konvencije i ovog Protokola.
   Članak 2.
   1.   U vrijeme davanja obavijesti iz članka 9. stavka 2., svaka država članica navodi koji sudovi mogu zatražiti od Suda Europskih zajednica da odlučuje o prethodnim pitanjima u vezi pitanja koja se odnose na tumačenje.
   2.   Sudovi kojima se može dodijeliti to pravo mogu biti:
   
               (a)
            
            
               najviši sudovi država članica navedeni u članku 3.; ili
            
         
               (b)
            
            
               najviši sudovi navedeni u članku 3 i drugi sudovi države članice kada zasjedaju kao žalbeni sudovi.
            
         Članak 3.
   1.   Za potrebe primjene ovog Protokola, najviši sudovi država članica jesu oni navedeni niže:
   
               —
            
            
               u Belgiji: „la Cour de Cassation” ili „Hof van Cassatie” i „le Conseil d’Etat” ili „Raad van State”,
            
         
               —
            
            
               u Danskoj: „Højesteret”,
            
         
               —
            
            
               u Njemačkoj: „Obersten Gerichthöfe des Bundes”,
            
         
               —
            
            
               u Grčkoj: „Ανώτατο Ειδικό Δικαστήριο”, „Аρειος Πάγος”, „Συμβούλιο Επικρατείας”, „Ελεγκτικό Συνέδριο”,
            
         
               —
            
            
               u Španjolskoj: „Tribunal Supremo”,
            
         
               —
            
            
               u Francuskoj: „Cour de Cassation” i „Conseil d’État”,
            
         
               —
            
            
               u Irskoj: „the Supreme Court”,
            
         
               —
            
            
               u Italiji: „Corte suprema di cassazione”,
            
         
               —
            
            
               u Luksemburgu: „Cour supérieure de justice” kada zasjeda kao kasacijski sud,
            
         
               —
            
            
               u Nizozemskoj: „Hoge Raad”,
            
         
               —
            
            
               u Austriji: „Oberste Gerichtshof”', „Verwaltungsgerichtshof”' i „Verfassungsgerichtshof”,
            
         
               —
            
            
               u Portugalu: „Supremo Tribunal de Justiça”,
            
         
               —
            
            
               u Finskoj: „korkein oikeus/högsta domstolen”, „korkein hallinto-oikeus/högsta förvaltningsdomstolen”,
            
         
               —
            
            
               u Švedskoj: „Högsta domstolen” i „Regeringsrätten”,
            
         
               —
            
            
               u Ujedinjenoj Kraljevini: „Judicial Committee of the House of Lords”.
            
         2.   Na zahtjev dotične države članice, popis najviših sudova država članica iz stavka 1. može se izmijeniti odlukom Vijeća.
   Članak 4.
   1.   Kada je pitanje tumačenja postavljeno u predmetu koji je u tijeku pred jednim od najviših sudova navedenih u članku 3. stavku 1., taj sud, ako smatra da je odluka o pitanju neophodna da mu omogući donošenje odluke, traži od Suda da o istom donese odluku.
   2.   Kada je takvo pitanje postavljeno pred bilo kojim sudom koji zasjeda kao žalbeni sud, taj sud može, pod uvjetima utvrđenima u stavku 1, zatražiti od Suda da o istom donese odluku.
   Članak 5.
   Vijeće, Komisija i države članice imaju pravo podnositi Sudu podneske ili pisana očitovanja u predmetima koji su upućeni tom sudu u skladu s člankom 1.
   Članak 6.
   1.   Nadležno tijelo države članice može zatražiti od Suda da donese odluku o pitanju tumačenja ako su sudske odluke koje sudovi te države donose u suprotnosti s tumačenjem koje je dao Sud ili se nalazi u odluci jednog od sudova druge države članice iz članka 2., ako je ta država članica stranka ovog Protokola. Odredbe ovog stavka primjenjuju se samo na sudske odluke koje su postale res iudicata.
   
   2.   Tumačenje koje daje Sud kao odgovor na takve zahtjeve ne utječe na sudske odluke koje su dovele do zahtjeva za tumačenje.
   3.   Glavni tužitelji kasacijskih sudova država članica ili svako drugo tijelo koje je odredila država članica imaju pravo zatražiti od Suda odluku o tumačenju u skladu sa stavkom 1.
   4.   Tajnik Suda o zahtjevu obavješćuje države članice, Komisiju i Vijeće. Oni zatim u roku od dva mjeseca od obavješćivanja imaju pravo Sudu dostaviti podneske ili pisana očitovanja.
   5.   U pogledu postupaka predviđenih u ovom članku ne naplaćuju se nikakve pristojbe niti se određuju troškovi ili izdaci.
   Članak 7.
   Primjenjuju se Protokol o Statutu Suda Europske zajednice i Poslovnik tog Suda.
   Članak 8.
   Na ovaj Protokol ne mogu se primjenjivati nikakve rezerve.
   Članak 9.
   1.   Ovaj Protokol podliježe usvajanju od strane država članica u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim pravilima.
   2.   Države članice obavješćuju depozitara o ispunjenju ustavnih odredaba za usvajanje ovog Protokola.
   3.   Ovaj Protokol stupa na snagu 90 dana nakon obavijesti iz stavka 2. države koja je članica Europske unije u vrijeme kad Vijeće usvoji akt o sastavljanju ovog Protokola, a koja je treća dovršila ovu formalnost. Međutim, na snagu stupa najranije istodobno s Konvencijom.
   Članak 10.
   1.   Ovaj Protokol otvoren je za pristupanje svakoj državi koja postane članica Europske unije.
   2.   Isprave o pristupanju polažu se kod depozitara.
   3.   Prilikom polaganja svojih isprava o pristupanju, država pristupnica navodi u svojoj izjavi:
   
               (a)
            
            
               uvjete za primjenu članka 2. koji se na nju odnose;
            
         
               (b)
            
            
               koji od njezinih najviših sudova ima ili će imati pravo tražiti od Suda EZ-a da odlučuje o prethodnim pitanjima u vezi s pitanjima koja se odnose na tumačenje u skladu s člankom 3. stavkom 1.
            
         4.   Prije dana stupanja na snagu ovog Protokola u odnosu na državu članicu koja mu pristupa, Vijeće usvaja u skladu s člankom 3. stavkom 2. izmjene popisa najviših sudova iz članka 3. stavka 1.
   5.   Tekst ovog Protokola na jeziku ili jezicima države članice koja mu pristupa, kako ga sastavi Vijeće, vjerodostojan je.
   6.   Ovaj Protokol stupa na snagu u pogledu bilo koje države članice koja mu pristupi 90 dana nakon polaganja svoje isprave o pristupanju ili na dan stupanja na snagu ovog Protokola ako već nije stupio na snagu u vrijeme isteka navedenog roka od 90 dana.
   Članak 11.
   1.   Ne dovodeći u pitanje članak 3. stavak 2. i članak 10. stavak 4., izmjene ovog Protokola može predložiti svaka država članica koja je stranka ovog Protokola ili Komisija. Svaki prijedlog izmjene šalje se depozitaru, koji ga prosljeđuje Vijeću.
   2.   Izmjene sastavlja Vijeće koje preporučuje državama članicama da ih usvoje u skladu s njihovim odgovarajućim ustavnim pravilima.
   3.   Izmjene usvojene na taj način stupaju na snagu u skladu s odredbama članka 9.
   Članak 12.
   1.   Glavni tajnik Vijeća djeluje kao depozitar ovog Protokola.
   2.   Depozitar objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica obavijesti, isprave ili priopćenja koja se odnose na ovaj Protokol.
   
      En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
      Σε πιστώση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta protokoll.
      Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y ocho, en un ejemplar único en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.
      Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende maj nitten hundrede og otteoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
      Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertachtundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ, σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Το προτόκολλο θα κατατεθεί στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
      Done at Brussels on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-eight, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.
      Fait à Bruxelles, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi, cet exemplaire étant déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, ar an ochtú lá is fiche de Bhealtaine sa bhliain míle naoi gcéad nócha a hocht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.
      Fatto a Bruxelles, addì ventotto maggio millenovecentonovantotto, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede; l'esemplare è depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.
      Gedaan te Brussel, de achtentwintigste mei negentienhonderd achtennegentig, in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
      Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e oito, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé cada um dos textos, ficando esse exemplar depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.
      Tethy Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä yhtenä kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen ja joka talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.
      Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde maj nittonhundranittioåtta i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje text äger samma giltighet, och detta exemplar skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
      
         Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
         Voor de regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         På finska regeringens vägnar
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland