CELEX: 21995A0422(02)
Language: cs
Date: 1994-01-21 00:00:00
Title: Úmluva o celním odbavování kontejnerů společného fondu používaných v mezinárodní dopravě (Úmluva o společném kontejnerovém fondu)

Důležité právní upozornění

|

21995A0422(02)

Úřední věstník L 091 , 22/04/1995 S. 0046 - 0052

		PŘÍLOHA IÚmluva o celním odbavování kontejnerů společného fondu používaných v mezinárodní dopravě(Úmluva o společném kontejnerovém fondu)PREAMBULESMLUVNÍ STRANY,VĚDOMY SI rostoucího významu mezinárodní přepravy zboží v kontejnerech,PŘEJÍCE SI zvýšit účinnost používání kontejnerů v mezinárodní dopravě,S OHLEDEM na nutnost zjednodušit správní postupy za účelem omezení přepravy prázdných jednotek,SE DOHODLY takto:KAPITOLA IVŠEOBECNÉ INFORMACEČlánek 1DefinicePro účely úmluvy se rozumí:a) "dovozními cly a poplatky" cla a všechny ostatní dávky, daně a poplatky vybírané při dovozu zboží nebo v souvislosti s dovozem zboží, s výjimkou poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb;b) "kontejnerem" přepravní zařízení (dopravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):i) zcela nebo částečně uzavřené, aby tvořilo prostor zamýšlený pro uložení zboží;ii) mající trvalou povahu a tudíž dostatečně pevné, aby bylo vhodné pro opakované použití;iii) speciálně konstruované tak, aby byla usnadněna přeprava zboží jedním nebo více druhy dopravních prostředků bez jeho vykládky a opětovné nakládky;iv) konstruované pro pohotovou manipulaci zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravního prostředku na jiný;v) konstruované pro snadné plnění a vyprazdňování;vi) s vnitřním objemem nejméně jeden krychlový metr, kromě kontejnerů pro leteckou dopravu;"smínatelné nástavby" a "plošiny" se považují za kontejnery;pojem "kontejner" zahrnuje standardní kontejnery pro leteckou dopravu s vnitřním objemem menším než jeden krychlový metr za předpokladu, že splňují požadavky uvedené v pododstavcích i) až v);pojem "kontejner" zahrnuje příslušenství a zařízení kontejneru odpovídající dotyčnému typu za předpokladu, že taková příslušenství a zařízení jsou přepravována spolu s kontejnerem. Pojem "kontejner" nezahrnuje vozidla, příslušenství ani náhradní díly vozidel, či obaly,c) "částečně uzavřeným" ve smyslu čl. 1 písm. b) bod i), kontejner zpravidla sestávající z podlahy a nadstavby oddělující nákladní prostor odpovídající prostoru uzavřeného kontejneru. Nástavba je zpravidla vyrobena z kovových prvků tvořících rám kontejneru. Kontejnery tohoto typu mohou rovněž mít jednu nebo více postranních a čelních stěn. V některých případech se jedná pouze o střechu upevněnou k podlaze svislými sloupky. Tento typ kontejneru je používán zvláště pro přepravu neskladného zboží (například motorových vozidel);d) "snímatelnou nástavbou" nákladový prostor bez vlastního pohonu, který je navržený pro přepravu na silničním vozidle, jehož podvozek spolu se spodní částí konstrukce karosérie je zvlášť přizpůsoben tomuto účelu. Zahrnuje rovněž výměnnou nástavbu, což je nákladový prostor zvlášť navržený pro kombinovanou železniční a silniční přepravu;e) "plošinou" nákladová plošina bez nástavby nebo s neúplnou nástavbou, která má stejnou délku a šířku jako základna kontejneru a je opatřená horními a spodními rohovými prvky tak, aby mohla být použita některá ze shodných bezpečnostních a zvedacích zařízení;f) "opravou" pouze menší oprava a běžná údržba;g) "příslušenstvím a vybavením kontejneru" zejména tato zařízení, rovněž snímatelná:i) zařízení pro kontrolu, úpravu nebo udržení teploty uvnitř kontejneru;ii) drobné přístroje, jako jsou teploměry nebo nárazoměry konstruované pro stanovení nebo záznam změn prostředí a nárazů;iii) vnitřní přepážky, palety, police, podpěry, háky, plachty, vaky a podobná zařízení určená pro použití v kontejnerech;h) "společným fondem" společné používání kontejnerů na základě dohody;i) "členem společného fondu" provozovatel kontejnerů, který je stranou dohody o vytvoření společného fondu;j) "provozovatelem" kontejneru osoba, která má skutečnou kontrolu nad jeho užíváním, ať je či není jeho vlastníkem;k) "osobou" fyzická nebo právnická osoba;l) "odpovídající náhradou" systém umožňující zpětný vývoz či zpětný dovoz kontejneru stejného typu namísto jiného kontejneru, který byl předtím dovezen či vyvezen;m) "vnitřní přepravou" přeprava zboží naloženého na území smluvní strany k vyložení na místě nacházejícím se na území téže smluvní strany;n) "smluvní stranou" stát nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, stranu této úmluvy;o) "organizací pro regionální hospodářskou integraci" organizace založená a tvořená státy podle čl. 14 odst. 1 a 2 této úmluvy, která má pravomoc přijímat vlastní právní předpisy závazné pro členské státy ve vztahu k záležitostem podléhajícím této úmluvě, a která má pravomoc rozhodovat v souladu s vnitřními předpisy o podepsání, ratifikaci či přistoupení k úmluvě;p) "ratifikací" ratifikace, přijetí nebo schválení.Článek 2ÚčelCílem této úmluvy je usnadnění společného používání kontejnerů členy společného fondu na základě odpovídající náhrady.Článek 3Oblast působnostiTato úmluva se vztahuje na výměnu kontejnerů mezi smluvními stranami společného fondu, jehož členové jsou usazeni na území těchto smluvních stran.Článek 4ÚlevyKaždá smluvní strana umožní dovoz kontejnerů podle článku 3 této úmluvy s osvobozením od dovozních cel a poplatků, bez dovozních zákazů či omezení hospodářské povahy, bez omezení jejich používání ve vnitřní přepravě a bez vyžadování celních dokladů a poskytnutí jistoty při dovozu a vývozu, pokud budou dodrženy podmínky stanovené v článku 5 této úmluvy.Článek 5Podmínky1. Každá smluvní strana využívá pro kontejnery používané v rámci společného fondu úlevy podle článku 4 této úmluvy za těchto podmínek:a) kontejnery byly dříve vyvezeny nebo budou následně vyvezeny zpět, nebo shodný počet kontejnerů téhož typu byl dříve vyvezen nebo bude následně vyvezen zpět;b) na základě dohody o společném fondu:i) si členové společného fondu v průběhu mezinárodní přepravy zboží vzájemně vyměňují kontejnery;ii) členové společného fondu vedou záznamy pro všechny typy kontejnerů, které ukazují pohyb kontejnerů takto vyměněných;iii) se členové společného fondu se zavazují vzájemně si dodávat počet kontejnerů každého typu nezbytný pro vyrovnání přebytků dle takto vedených záznamů za období 12 měsíců tak, aby u každého člena společného fondu byla zaručena vyváženost mezi počtem kontejnerů každého typu, které dal společnému fondu k dispozici, a počtem kontejnerů společného fondu týchž typů, které má k dispozici na území smluvní strany, kde má sídlo. Lhůta 12 měsíců může být prodloužena příslušnými celními orgány smluvní strany.2. Každá smluvní strana může rozhodnout, zda kontejnery vložené do společného fondu kterýmkoliv členem společného fondu usazeným na jejím území vyhovují podmínkám stanoveným jejími vnitrostátními právními předpisy, které upravují použití a neomezené využívání ve vnitřní přepravě na jejím území.3. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se použijí, pouze pokud:a) kontejnery nesou trvalé a nezaměnitelné značky odsouhlasené podle dohody o společném fondu, které umožní identifikaci kontejneru;b) dohoda o společném fondu byla sdělena celním orgánům dotyčných smluvních stran a tyto orgány ji schválily jako dohodu, která je v souladu se zásadami této úmluvy. Příslušné orgány uvědomí výkonného tajemníka Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů o jejím schválení a rovněž ho uvědomí o jménech dotyčných smluvních stran. Výkonný tajemník tyto informace předá dotyčným smluvním stranám.Článek 6Konstrukční části k opravě1. Jestliže dohoda o společném fondu předpokládá vytvoření společného fondu pro identifikovatelné náhradní součástky užívané k opravám kontejnerů společného fondu, vztahují se na tyto náhradní součástky přiměřeně článek 4, čl. 5 odst. 1, 2 a 3 písm. b) a článek 9 této úmluvy.2. Jestliže dohoda o společném fondu nepředpokládá vytvoření společného fondu pro náhradní součástky používané k opravám kontejnerů společného fondu, povolí se pro tyto náhradní součástky režim dočasného použití s osvobozením od dovozních cel a poplatků a bez uplatňování zákazů či omezení hospodářské povahy, aniž je požadováno vyhotovení celních dokladů na jejich dovoz a zpětný vývoz a poskytnutí jistoty.Nelze-li použít ustanovení předchozího odstavce, může být namísto celních dokladů a poskytnutí jistoty pro náhradní součástky vyžadováno, aby se osoba, na niž se vztahuje režim dočasného použití, písemně zavázala:a) poskytnout celním orgánům seznam náhradních součástek se závazkem zpětného vývozu ab) uhradit dovozní cla a poplatky, které lze požadovat v případě nesplnění podmínek dočasného dovozu.Náhradní součástky propuštěné do režimu dočasného použití a nevyužité pro opravu, musí být vyvezeny zpět do šesti měsíců ode dne dovozu. Tato lhůta však může být příslušnými celními orgány prodloužena.3. Náhradní součástky, které nebyly vyvezeny zpět v souladu s právními předpisy příslušného státu a v souladu s povolením celních orgánů tohoto státu:a) podléhají dovozním clům a poplatkům splatným ke dni předložení a s ohledem na stav, v jakém byly předloženy;b) jsou bezplatně přenechány příslušným orgánům dané země neboc) jsou pod celním dohledem zničeny na náklady zúčastněných stran.Článek 7Příslušenství a vybavení1. Jestliže dohoda o společném fondu předpokládá vytvoření společného fondu pro identifikovatelné příslušenství a vybavení, které je buď dovezeno s kontejnerem společného fondu a je vyvezeno zpět samostatně nebo s jiným kontejnerem společného fondu, nebo je dovezeno samostatně a je vyvezeno zpět s kontejnerem společného fondu kontejnerů dovezené s kontejnerem společného fondu, vztahují se na toto příslušenství a vybavení přiměřeně článek 4, čl. 5 odst. 1, 2 a 3 písm. b) a článek 9 této úmluvy.2. Jestliže dohoda o společném fondu nepředpokládá vytvoření společného fondu pro příslušenství a vybavení kontejnerů, které je buď dovezeno s kontejnerem společného fondu a je vyvezeno zpět samostatně nebo s jiným kontejnerem společného fondu, nebo je dovezeno samostatně a je vyvezeno s kontejnerem společného fondu:a) vztahuje se na toto příslušenství a vybavení čl. 6 odst. 2;b) smluvní strany si vyhrazují právo nepovolit režim dočasného použití pro příslušenství a vybavení, která byla předmětem kupní smlouvy, smlouvy o koupi najaté věci, nájemní smlouvy nebo smlouvy obdobného charakteru, uzavřené osobou mající bydliště nebo usazené na jejich území;c) bez ohledu na požadavek lhůty pro zpětný vývoz podle čl. 6 odst. 2, který se vztahuje na příslušenství a vybavení na základě písm. a) tohoto článku, se nepožaduje zpětný vývoz vážně poškozeného příslušenství a vybavení, pokud ve shodě s právními předpisy dané země a se souhlasem celních orgánů dané země:i) podléhají dovozním clům a poplatkům splatným ke dni předložení a s ohledem na stav, v jakém byly předloženy;ii) jsou bezplatně přenechány příslušným orgánům dané země neboiii) jsou pod celním dohledem zničeny na náklady zúčastněných stran, přičemž všechny zachované části či materiály podléhají dovozním clům a poplatkům splatným ke dni předložení a s ohledem na stav, v jakém byly předloženy.Článek 8Organizace pro regionální hospodářskou integraci1. Pro účely úmluvy lze území smluvních stran, které tvoří organizaci pro regionální hospodářskou integraci, považovat za jediné území.2. Žádné ustanovení úmluvy nebrání organizaci pro regionální hospodářskou integraci, smluvní straně úmluvy, zavést zvláštní ustanovení použitelná pro používání kontejnerů společného fondu na území organizace, pokud taková ustanovení neomezí úlevy stanovené touto úmluvou.Článek 9Kontroly1. Každá smluvní strana má právo provádět kontroly týkající se správného používání úmluvy.2. Členové společného fondu usazení na území některé smluvní strany na požádání celních orgánů poskytnou seznam čísel kontejnerů daných k dispozici společnému fondu a počet kontejnerů společného fondu všech typů na jeho území.Článek 10Porušení úmluvy1. Každé porušení ustanovení této úmluvy bude stíháno na území a v souladu s předpisy smluvní strany, kde k porušení došlo.2. Není-li možné určit území, na kterém došlo k porušení úmluvy, považuje se za něj území smluvní strany, kde bylo zjištěno.Článek 11Výměna informacíSmluvní strany si na požádání a v rozsahu povoleném vlastními právními předpisy vzájemně vyměňují informace nezbytné pro provedení ustanovení úmluvy.Článek 12Větší úlevyÚmluva nebrání uplatnění větších úlev, které smluvní strany poskytují nebo by chtěly poskytnout na základě jednostranných předpisů nebo dvoustranných či mnohostranných dohod, pokud takové úlevy nebrání provádění ustanovení této úmluvy.Článek 13Ochranná doložkaTouto úmluvou nejsou dotčeny předpisy jedné nebo více smluvních stran v oblasti hospodářské soutěže.KAPITOLA IIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 14Podepsání, ratifikace a přistoupení1. Členské státy Organizace spojených národů a jejích odborných organizací se mohou stát smluvními stranami úmluvy:a) podepsáním bez výhrady ratifikace;b) uložením ratifikační listiny po podepsání s výhradou ratifikace;c) uložením listiny o přistoupení.2. Kterýkoli stát jiný než podle odstavce 1 tohoto článku, kterému za tímto účelem zaslal depozitář na žádost správního výboru pozvání, se může stát smluvní stranou úmluvy přistoupením k této úmluvě po jejím vstupu v platnost.3. Každá organizace pro regionální hospodářskou integraci se může v souladu s odstavcem 1 tohoto článku stát smluvní stranou této úmluvy. Taková organizace, smluvní strana této úmluvy, informuje depozitáře o své pravomoci a všech pozdějších změnách ve vztahu k záležitostem spravovaným úmluvou. Zúčastněná organizace v záležitostech své pravomoci vykonává práva a plní povinnosti, které tato úmluva přiznává či ukládá státům, které jsou smluvními stranami této úmluvy. V záležitostech v pravomoci organizace, o níž byl depozitář informován, členské státy organizace, které jsou smluvními stranami úmluvy, nejsou oprávněny samostatně vykonávat tato práva, včetně mimo jiné práva hlasovacího.4. Úmluva je otevřena k podepsání od 15. dubna 1994 do 14. dubna 1995 včetně v kanceláři Spojených národů v Ženevě. Poté je otevřena k přistoupení.Článek 15VýhradyKaždá smluvní strana může učinit výhrady k odst. 2 čl. 6 a odst. 2 čl. 7, pokud jde o požadavek na celní doklady a poskytnutí jistoty. Každá smluvní strana, která učiní své výhrady, je může kdykoliv zcela nebo zčásti odvolat oznámením depozitáři s uvedením dne, ke kterému toto jsou tyto výhrady odvolány.Článek 16Vstup v platnost1. Úmluva vstupuje v platnost šest měsíců po dni, ke kterému pět států nebo organizací pro regionální hospodářskou integraci podle čl. 14 odst. 1 a odst. 3, podepíše úmluvu bez výhrady ratifikace nebo uloží ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení. Pro účely tohoto odstavce se žádný podpis bez výhrady ratifikace takové organizace pro regionální hospodářskou integraci a žádná listina takovou organizací uložená nepřičítá k podpisu či listinám jejích členských států.2. Úmluva vstupuje v platnost pro všechny další státy či organizace pro regionální hospodářskou integraci podle čl. 14 odst. 1, odst. 2 a odst. 3 šest měsíců po dni podpisu bez výhrady ratifikace nebo po dni uložení ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení.3. Každá ratifikační listina nebo listina o přistoupení uložená po začátku platnosti změny úmluvy v souladu s článkem 21 se považuje za platnou pro úmluvu v platném znění.4. Každá taková listina uložená po přijetí změny, ale před vstupem této změny v platnost se považuje za přistoupení k takto změněné úmluvě.5. Úmluva se uplatňuje na určitý společný fond, pouze pokud se všechny státy nebo organizace pro regionální hospodářskou integraci, kterých se úmluva týká, staly smluvními stranami úmluvy.Článek 17Vypovězení1. Každá smluvní strana může úmluvu vypovědět oznámením depozitáři.2. Vypovězení úmluvy vstupuje v platnost patnáct měsíců ode dne přijetí oznámení výpovědi depozitářem.Článek 18Ukončení platnostiPokud kdykoli po vstupu této úmluvy v platnost klesne počet smluvních stran na méně než pět na dobu 12 po sobě jdoucích měsíců, končí platnost této úmluvy dnem uplynutí této lhůty 12 měsíců. Pro účely tohoto článku se účast organizace pro regionální hospodářskou integraci nepřičítá k účasti členských států.Článek 19Správní výbor1. Zřizuje se správní výbor (dále jen "výbor"), aby posuzoval provádění úmluvy, změny k ní navrhované a opatření k zajištění jejího jednotného výkladu a používání.2. Smluvní strany jsou členy výboru. Výbor může rozhodnout, že příslušné správní orgány každého státu či organizace pro regionální hospodářskou integraci, která není smluvní stranou, nebo zástupci mezinárodních organizací mohou ve věcech, které je zajímají, navštěvovat schůze výboru jako pozorovatelé.3. Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise Spojených národů (dále jen "výkonný tajemník") zajišťuje pro výbor nezbytné úkony sekretariátu.4. Výbor na každé schůzi volí předsedu a místopředsedu.5. Příslušné správní orgány smluvních stran sdělují výkonnému tajemníkovi změny úmluvy a jejich odůvodnění spolu se všemi požadavky na zařazení jednotlivých bodů do programu schůzí výboru. Výkonný tajemník dává tato sdělení na vědomí příslušným správním orgánům smluvních stran a depozitáři.6. Výkonný tajemník svolává výbor:a) dva roky po vstupu úmluvy v platnost;b) poté ke dni stanovenému výborem, ale nejméně každých pět let;c) na požádání příslušných správních orgánů nejméně dvou smluvních stran.Nejpozději šest týdnů před zasedáním výboru rozešle návrh programu jednání příslušným správním orgánům smluvních stran a pozorovatelům podle odstavce 2 tohoto článku.7. Podle rozhodnutí výboru přijatého na základě odstavce 2 tohoto článku, výkonný tajemník vyzve příslušné správní orgány států a organizací podle odstavce 2, aby vyslaly na zasedání výboru pozorovatele.8. Pro přijetí rozhodnutí je požadováno kvorum tvořené nejméně jednou třetinou smluvních stran. Pro účely tohoto odstavce se účast organizace pro regionální hospodářskou integraci nepřičítá k účasti členských států.9. Návrhy se předkládají k hlasování. S výjimkou stanovenou v odstavci 10 tohoto článku má každá smluvní strana zastoupená na schůzi jeden hlas. Návrhy odlišné od návrhů na změny se přijímají většinou členů přítomných na hlasování. Návrhy na změny se přijímají dvoutřetinovou většinou členů přítomných hlasování.10. V případě použití čl. 14 odst. 3 organizace pro regionální hospodářskou integraci, které jsou smluvní stranou této úmluvy, disponují v případě hlasování pouze počtem hlasů, který je roven celkovému počtu hlasů přidělených jejich členským státům, které jsou smluvními stranami úmluvy.11. Před ukončením schůze výbor přijme zprávu.12. V případě, že tento článek neobsahuje příslušná ustanovení, použije se jednací řád Evropské hospodářské komise Spojených národů, pokud výbor nerozhodne jinak.Článek 20Urovnání sporů1. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami týkající se výkladu či používání úmluvy se pokud možno urovná přímým jednáním mezi nimi.2. Každý spor, který není urovnán přímými jednáními, předloží smluvní strany, které jsou ve sporu výboru, který jej posoudí a podá doporučení na jeho urovnání.3. Smluvní strany, které jsou ve sporu, mohou předem souhlasit, že přijmou doporučení výboru jako závazná.Článek 21Pozměňovací postup1. V souladu s článkem 19 této úmluvy může výbor doporučit změny k úmluvě.2. Znění každé takto doporučené změny je depozitářem sděleno všem smluvním stranám úmluvy a ostatním signatářům.3. Každá doporučená změna, sdělená v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, vstupuje v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce po ukončení lhůty 18 měsíců následující po dni sdělení doporučené změny, pokud v této lhůtě nebyla depozitáři oznámena žádná námitka smluvní strany.4. Jestliže byla před ukončením lhůty 18 měsíců podle odstavce 3 tohoto článku depozitáři oznámena nějaká námitka smluvní strany, považuje se změna za nepřijatou a nemá žádný účinek.Článek 22Depozitář1. Generální tajemník Spojených národů je jmenován depozitářem úmluvy.2. Funkce generálního tajemníka Spojených národů jako depozitáře jsou funkcemi podle části VII Vídeňské úmluvy o smluvní právu, uzavřené ve Vídni dne 23. května 1969.3. V případě nesouhlasu mezi některou smluvní stranou a depozitářem, pokud se jedná o výkon funkcí posledně jmenovaného, depozitář nebo smluvní strana předloží problém ostatním smluvním stranám a signatářům nebo popřípadě výboru.Článek 23Registrace a závazná zněníV souladu s článkem 102 Charty Spojených národů je úmluva registrována na sekretariátu Spojených národů.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy.V Ženevě dne 21. ledna 1994 v jediném vyhotovení v jazyce arabském, čínském, anglickém, francouzském, ruském a španělském, přičemž všech šest znění má stejnou platnost.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIVýhrada Společenství podle článku 1 rozhodnutíNa základě článků 6 a 7 úmluvy právní předpisy Společenství vyžadují za určitých okolností vyhotovení celních dokladů a poskytnutí jistoty pro náhradní součástky k opravě, jakož i pro příslušenství a vybavení kontejnerů.Těmito okolnostmi jsou:- případy vážného rizika nesplnění povinnosti zpětného vývozu a- případy, kdy úhrada celního dluhu, který pravděpodobně vznikne, není zcela jistá.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIOznámení podle třetího odstavce článku 1 rozhodnutíV souladu s čl. 14 odst. 3 úmluvy tímto Společenství oznamuje generálnímu tajemníku Organizace spojených národů jako depozitáři uvedené úmluvy, že Společenství, působící jako organizace pro regionální hospodářskou integraci, je příslušné pro veškeré záležitosti spravované úmluvou s výjimkou:- stanovení cel, dávek, daní a poplatků podle čl. 1 písm. a) úmluvy, odlišných od cel Společenství, poplatků s rovnocenným účinkem jako cla Společenství, zemědělských dávek a ostatních dovozních poplatků stanovených v souladu se zemědělskou politikou Společenství,- sankcí stanovených v případech porušení ustanovení úmluvy.--------------------------------------------------