CELEX: 21986A1122(07)
Language: el
Date: 1986-09-15 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Αυστρίας όσον αφορά τον γεωργικό τομέα

Avis juridique important

|

21986A1122(07)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Αυστρίας όσον αφορά τον γεωργικό τομέα  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 328 της 22/11/1986 σ. 0058

ΣΥΜΦΩΝΙΑυπό μορφή  ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Αυστρίας  όσον αφορά τον γεωργικό τομέαΑνταλλαγή επιστολών αριθ. 1 Κύριε^.^.^.^.^.,Βρυξέλλες, 14  Ιουλίου 1986ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στις ανταλλαγές επιστολών της 21ης Ιουλίου 1972, της 21ης  Οκτωqρίου 1981 και της 12ης Ιανουαρίου 1983 ανάμεσα στην Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα και την  Αυστρία, καθώς και στις διαπραγματεύσεις που διεξήχθηκαν ανάμεσα στα δύο μέλη προκειμένου να  προσαρμοστούν οι εν λόγω συμφωνίες και να καθοριστεί, στα πλαίσια του άρθρου 15 της συμφωνίας  ελευθέρων συναλλαγών ΕΟΚ-Αυστρίας, το καθεστώς συναλλαγών ορισμένων γεωργικών προϊόντων, λόγω της  προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα. Σας επιqεqαιώνω ότι οι διαπραγματεύσεις αυτές κατέληξαν στα εξής αποτελέσματα: ΙΙΙ. ^Η Δημοκρατία της Αυστρίας και η Κοινότητα συμφωνούν, από την 1η Μαρτίου 1986, να επεκταθούν  στη διευρυμένη Κοινότητα οι αμοιqαίες παραχωρήσεις που υπάγονται στις ανταλλαγές επιστολών που  αναφέρθηκαν παραπάνω. Εντούτοις, οι παραχωρήσεις ποσοτικής φύσεως που αφορούν αντίστοιχα τους τομείς οπωροκηπευτικών,  οίνου και qοοειδών ορισμένων ορεινών φυλών τροποποιούνται ως εξής: α) ^κατά την εισαγωγή στην Αυστρία: το τμήμα της Κοινότητας γίνεται αντίστοιχα: - 88 % της συνολικής αυστριακής ποσόστωσης που εφαρμόζεται στα νωπά φρούτα, - 80 % της συνολικής αυστριακής ποσόστωσης που εφαρμόζεται στα νωπά λαχανικά, - 72 % καθεμιάς των συνολικών αυστριακών ποσοστώσεων που εφαρμόζονται στις εισαγωγές οίνων σε  qαρέλια και σε φιάλες. Κατά τη διάρκεια της μεταqατικής περιόδου, 20 % αυτών των συνολικών  ποσοστώσεων προορίζονται για την Ισπανία q) ^κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα: η ετήσια δασμολογική ποσόστωση δαμάλεων και αγελάδων ορισμένων ορεινών φυλών από 38^000 κεφαλές  ανέρχεται σε 42^600 κεφαλές από την 1η Ιουλίου 1986. ΙΙΙ. ^Η Δημοκρατία της Αυστρίας χορηγεί εξάλλου, αυτόνομα, στην Κοινότητα, από την 1η Μαρτίου 1986,  τις δασμολογικές παραχωρήσεις που αναγράφονται στο παράρτημα της παρούσας επιστολής. ΙΙΙ. ^Η Κοινότητα χορηγεί αυτόνομα στη Δημοκρατία της Αυστρίας, από την 1η Μαρτίου 1986, ετήσια  δασμολογική ποσόστωση δύο χιλιάδων εκατολίτρων για το συμπυκνωμένο χυμό αχλαδιών (διάκριση 20.07 Α  ΙΙ του κοινού δασμολογίου) με δασμό 30 %, με την επιφύλαξη, ενδεχομένως, της εισφοράς που  εφαρμόζεται κανονικά. Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών εγκρίνεται από τα συμqαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν  διαδικασίες τους. Θα παρακαλούσα να μου επιqεqαιώσετε ότι συμφωνείτε ως προς το περιεχόμενο αυτής της επιστολής. Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^., τη διαqεqαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου. Για την κυqέρνησητης Δημοκρατίας της ΑυστρίαςΒρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε^.^.^.^.^., ιΕλαqα σημερινή επιστολή σας, η οποία έχει ως εξής: «ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στις ανταλλαγές επιστολών της 21ης Ιουλίου 1972, της 21ης Οκτωqρίου 1981  και της 12ης Ιανουαρίου 1983 ανάμεσα στην Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα και την Αυστρία, καθώς και  στις διαπραγματεύσεις που διεξήχθηκαν ανάμεσα στα δύο μέλη προκειμένου να προσαρμοστούν οι εν λόγω  συμφωνίες και να καθοριστεί, στα πλαίσια του άρθρου 15 της συμφωνίας ελευθέρων συναλλαγών  ΕΟΚ-Αυστρίας, το καθεστώς συναλλαγών ορισμένων γεωργικών προϊόντων, λόγω της προσχώρησης του  Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα. Σας επιqεqαιώνω ότι οι διαπραγματεύσεις αυτές κατέληξαν στα εξής αποτελέσματα: ΙΙΙ. ^Η Δημοκρατία της Αυστρίας και η Κοινότητα συμφωνούν, από την 1η Μαρτίου 1986, να επεκταθούν  στη διευρυμένη Κοινότητα οι αμοιqαίες παραχωρήσεις που υπάγονται στις ανταλλαγές επιστολών που  αναφέρθηκαν παραπάνω. Εντούτοις, οι παραχωρήσεις ποσοτικής φύσεως που αφορούν αντίστοιχα τους τομείς οπωροκηπευτικών,  οίνου και qοοειδών ορισμένων ορεινών φυλών τροποποιούνται ως εξής: α) ^κατά την εισαγωγή στην Αυστρία: το τμήμα της Κοινότητας γίνεται αντίστοιχα: - 88 % της συνολικής αυστριακής ποσόστωσης που εφαρμόζεται στα νωπά φρούτα, - 80 % της συνολικής αυστριακής ποσόστωσης που εφαρμόζεται στα νωπά λαχανικά, - 72 % καθεμιάς των συνολικών αυστριακών ποσοστώσεων που εφαρμόζονται στις εισαγωγές οίνων σε  qαρέλια και σε φιάλες. Κατά τη διάρκεια της μεταqατικής περιόδου, 20 % αυτών των συνολικών  ποσοστώσεων προορίζονται για την Ισπανία q) ^κατά την εισαγωγή στην Κοινότητα: η ετήσια δασμολογική ποσόστωση δαμάλεων και αγελάδων ορισμένων ορεινών φυλών από 38^000 κεφάλες  ανέρχεται σε 42^600 κεφαλές από την 1η Ιουλίου 1986. ΙΙΙ. ^Η Δημοκρατία της Αυστρίας χορηγεί εξάλλου, αυτόνομα, στην Κοινότητα, από την1η Μαρτίου 1986,  τις δασμολογικές παραχωρήσεις που αναγράφονται στο παράρτημα της παρούσας επιστολής. ΙΙΙ. ^Η Κοινότητα χορηγεί αυτόνομα στη Δημοκρατία της Αυστρίας, από την 1η Μαρτίου 1986, ετήσια  δασμολογική ποσόστωση δύο χιλιάδων εκατολίτρων για το συμπυκνωμένο χυμό αχλαδιών (διάκριση 20.07 Α  ΙΙ του κοινού δασμολογίου) με δασμό 30 %, με την επιφύλαξη, ενδεχομένως, της εισφοράς που  εφαρμόζεται κανονικά. Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών εγκρίνεται από τα συμqαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν  διαδικασίες τους. Θα παρακαλούσα να μου επιqεqαιώσετε ότι συμφωνείτε ως προς το περιεχόμενο αυτής της επιστολής.». ιΕχω την τιμή να σας επιqεqαιώσω τη συμφωνία της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας. Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^., τη διαqεqαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου. Εξ ονόματος του Συμqουλίουτων Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ33.95ΦΦ:^6ΘΓΡ;   ΣΕΤΘΠ:^01;    Η ηε:^508^μμ;   87^Υειλεν;   5946^Υειψηεν; Βεδιενερ: ΜΙΚΕ   Πρ.:^Ψ; Κθνδε:^................................ >ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>Ανταλλαγή επιστολών αριθ. 2 Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε .^.^.^.^.^., ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στην προσωρινή συμφωνία εναρμονισμένης πειθαρχίας ανάμεσα στην Ευρωπαϊκή  Οικονομική Κοινότητα και τη Δημοκρατία της Αυστρίας όσον αφορά τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών, και  στις διαπραγματεύσεις που διεξήχθηκαν ανάμεσα στα δύο συμβαλλόμενα μέρη προκειμένου να καθοριστούν  μεταβατικά μέτρα και να προσαρμοστεί η συμφωνία αυτή λόγω της προσχώρησης του Βασιλείου της  Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα. 1. Σας επικυρώνω ότι κατά τη μεταβατική περίοδο που προβλέπεται στην πράξη προσχώρησης, η Κοινότητα  και η Δημοκρατία της Αυστρίας συμφωνούν ότι για τις ετήσιες ποσότητες τυριών που αναφέρονται  παρακάτω και προορίζονται για τις αγορές της Ισπανίας και της Πορτογαλίας, οι δασμοί κατά την  εισαγωγή περιορίζονται στα εξής επίπεδα: α)κατά την εισαγωγή στην Ισπανία: Τυριά καταγωγής και προελεύσεως της Αυστρίας, που συνοδεύονται με εγκεκριμένο πιστοποιητικό:  Δασμοί κατάτην εισαγωγή(ECU/100 kg)Ποσότητες(τόνοι)- Emmental, Gruyθre, Sbrinz, Bergkδse,  άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, ελάχιστης περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες 45 % σε βάρος της ξηρής  ύλης, ωρίμανσης τουλάχιστον τριών μηνών, που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Α του κοινού  δασμολογίου: 18,13622- Τυριά που φέρουν στη μάζα πράσινα στίγματα και υπάγονται στη διάκριση 04.04^Γ του  κοινού δασμολογίου: 55^  309- Τυριά λιωμένα, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, κατά την παρασκευή των οποίων δεν έχουν  χρησιμοποιηθεί άλλα τυριά πλην του τύπου Emmental, Gruyθre, και Appenzell, και, ενδεχομένως, έχει  προστεθεί τυρί τύπου Glaris με χορταρικά (με την ονομασία «Schabziger»), συσκευασμένα για λιανική  πώληση και περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες κατά βάρος επί ξηράς ύλης κατώτερης ή ίσης του 56 %  που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Δ του κοινού δασμολογίου: 36,27 60- ιΑλλα τυριά: 55^   79β)κατά την εισαγωγή στην Πορτογαλία: - Emmental, Gruyθre, Sbrinz, Bergkδse, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, ελάχιστης περιεκτικότητας σε  λιπαρές ουσίες 45 % σε βάρος της ξηρής ύλης, ωρίμανσης τουλάχιστον τριών μηνών, που υπάγονται στη  διάκριση 04.04^Α του κοινού δασμολογίου: 18,13 30- Τυριά λιωμένα, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, κατά την παρασκευή των οποίων δεν έχουν  χρησιμοποιηθεί άλλα τυριά πλην του τύπου Emmental, Gruyθre, και Appenzell, και, ενδεχομένως, έχει  προστεθεί τυρί τύπου Glaris με χορταρικά (με την ονομασία «Schabziger»), συσκευασμένα για λιανική  πώληση και περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες κατά βάρος επί ξηράς ύλης κατώτερης ή ίσης του 56 %  που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Δ του κοινού δασμολογίου: 36,27 302. Κατά τη μεταβατική περίοδο, η εφαρμογή των δασμών κατά την εισαγωγή που αναφέρονται παραπάνω δεν  αποτελεί εμπόδιο για την είσπραξη αντισταθμιστικού ποσού που καθορίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις  της πράξης προσχώρησης. 3. Κατά τη λήξη της μεταβατικής περιόδου, οι παραπάνω ποσότητες θα προστεθούν στην ετήσια δασμολογική  ποσόστωση που προβλέπεται στη συμφωνία που υπάρχει ανάμεσα στην Κοινότητα και την Αυστρία. 4. Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της προσωρινής συμφωνίας εναρμονισμένης  πειθαρχίας ανάμεσα στην Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα και την Αυστρία όσον αφορά τις αμοιβαίες  συναλλαγές τυριών. Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν  διαδικασίες τους. Θα σας παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε όσον αφορά το περιεχόμενο αυτής της  επιστολής. Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου. Εξ ονόματος του Συμβουλίουτων Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ35.96ΦΦ:^6ΘΓΡ;   ΣΕΤΘΠ:^01;    Η ηε:^508^μμ;   89^Υειλεν;   4021^Υειψηεν; Βεδιενερ: ΜΙΚΕ   Πρ.:^Ψ; Κθνδε:^37761 Λ 666 ΓΡ 35               Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε .^.^.^.^.^., ιΕχω την τιμή να σας γνωρίσω ότι έλαβα επιστολή σας, η οποία έχει ως εξής: «ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στην προσωρινή συμφωνία εναρμονισμένης πειθαρχίας ανάμεσα στην Ευρωπαϊκή  Οικονομική Κοινότητα και τη Δημοκρατία της Αυστρίας όσον αφορά τις αμοιβαίες συναλλαγές τυριών, και  στις διαπραγματεύσεις που διεξήχθηκαν ανάμεσα στα δύο συμβαλλόμενα μέρη προκειμένου να καθοριστούν  μεταβατικά μέτρα και να προσαρμοστεί η συμφωνία αυτή λόγω της προσχώρησης του Βασιλείου της  Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα. 1. Σας επικυρώνω ότι κατά τη μεταβατική περίοδο που προβλέπεται στην πράξη προσχώρησης, η Κοινότητα  και η Δημοκρατία της Αυστρίας συμφωνούν ότι για τις ετήσιες ποσότητες τυριών που αναφέρονται  παρακάτω και προορίζονται για τις αγορές της Ισπανίας και της Πορτογαλίας, οι δασμοί κατά την  εισαγωγή περιορίζονται στα εξής επίπεδα: α)κατά την εισαγωγή στην Ισπανία: Τυριά καταγωγής και προελεύσεως της Αυστρίας, που συνοδεύονται με εγκεκριμένο πιστοποιητικό:  Δασμοί κατάτην εισαγωγή(ECU/100 kg)Ποσότητες(τόνοι)- Emmental, Gruyθre, Sbrinz, Bergkδse,  άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, ελάχιστης περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες 45 % σε βάρος της ξηρής  ύλης, ωρίμανσης τουλάχιστον τριών μηνών, που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Α του κοινού  δασμολογίου: 18,13622- Τυριά που φέρουν στη μάζα πράσινα στίγματα και υπάγονται στη διάκριση 04.04^Γ του  κοινού δασμολογίου: 55^  309- Τυριά λιωμένα, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, κατά την παρασκευή των οποίων δεν έχουν  χρησιμοποιηθεί άλλα τυριά πλην του τύπου Emmental, Gruyθre, και Appenzell, και, ενδεχομένως, έχει  προστεθεί τυρί τύπου Glaris με χορταρικά (με την ονομασία «Schabziger»), συσκευασμένα για λιανική  πώληση και περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες κατά βάρος επί ξηράς ύλης κατώτερης ή ίσης του 56 %  που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Δ του κοινού δασμολογίου: 36,27 60- ιΑλλα τυριά: 55^   79β)κατά την εισαγωγή στην Πορτογαλία: - Emmental, Gruyθre, Sbrinz, Bergkδse, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, ελάχιστης περιεκτικότητας σε  λιπαρές ουσίες 45 % σε βάρος της ξηρής ύλης, ωρίμανσης τουλάχιστον τριών μηνών, που υπάγονται στη  διάκριση 04.04^Α του κοινού δασμολογίου: 18,13 30- Τυριά λιωμένα, άλλα από τριμμένα ή σε σκόνη, κατά την παρασκευή των οποίων δεν έχουν  χρησιμοποιηθεί άλλα τυριά πλην του τύπου Emmental, Gruyθre, και Appenzell, και, ενδεχομένως, έχει  προστεθεί τυρί τύπου Glaris με χορταρικά (με την ονομασία «Schabziger»), συσκευασμένα για λιανική  πώληση και περιεκτικότητας σε λιπαρές ουσίες κατά βάρος επί ξηράς ύλης κατώτερης ή ίσης του 56 %  που υπάγονται στη διάκριση 04.04^Δ του κοινού δασμολογίου: 36,27 302. Κατά τη μεταβατική περίοδο, η εφαρμογή των δασμών κατά την εισαγωγή που αναφέρονται παραπάνω δεν  αποτελεί εμπόδιο για την είσπραξη αντισταθμιστικού ποσού που καθορίζεται σύμφωνα με τις διατάξεις  της πράξης προσχώρησης. 3. Κατά τη λήξη της μεταβατικής περιόδου, οι παραπάνω ποσότητες θα προστεθούν στην ετήσια δασμολογική  ποσόστωση που προβλέπεται στη συμφωνία που υπάρχει ανάμεσα στην Κοινότητα και την Αυστρία. 4. Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της προσωρινής συμφωνίας εναρμονισμένης  πειθαρχίας ανάμεσα στην Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα και την Αυστρία όσον αφορά τις αμοιβαίες  συναλλαγές τυριών. Η παρούσα ανταλλαγή επιστολών εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν  διαδικασίες τους. Θα σας παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι συμφωνείτε όσον αφορά το περιεχόμενο αυτής της  επιστολής.» Σας επιβεβαιώνω τη συμφωνία της κυβέρνησής μου. Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^.^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου. Για την κυβέρνησητης Δημοκρατίας της ΑυστρίαςΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ36.97ΦΦ:^6ΘΓΡ;   ΣΕΤΘΠ:^01;    Η ηε:^508^μμ;   91^Υειλεν;   4119^Υειψηεν; Βεδιενερ: ΜΙΚΕ   Πρ.:^Ψ; Κθνδε:^Λ666                            Ανταλλαγή επιστολών αριθ. 3 Βρυξέλλες, 14 Ιουλίου  1986Κύριε^.^.^.^.^., ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στην ανταλλαγή επιστολών που πραγματοποιήθηκε σήμερα μεταξύ της  Δημοκρατίας της Αυστρίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας σχετικά με το καθεστώς που  ισχύει κατά τις συναλλαγές που έχουν ως αντικείμενο ορισμένα γεωργικά προϊόντα, μετά την προσχώρηση  του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα. ιΟσον αφορά την παραχώρηση σχετικά με την αύξηση της ποσόστωσης για δαμαλίδες και αγελάδες ορεινής  φυλής, σας επιβεβαιώνω ότι οι αυστριακές αρχές θα μεριμνήσουν ώστε οι εξαγωγές προς την Κοινότητα  να πραγματοποιούνται κατά τρόπο που να μη διαταράσσει τη λειτουργία των αγορών της Κοινότητας. Σημείωσα το γεγονός ότι τα δύο μέρη δήλωσαν ότι είναι έτοιμα, σε περίπτωση δυσκολίας, να έλθουν σε  διαβούλευση μετά από αίτηση ενός από αυτά, με σκοπό να βρουν, κατά περίπτωση, τις κατάλληλες  λύσεις. Θα παρακαλούσα να μου γνωρίσετε τη λήψη της παρούσας επιστολής. Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου. Για την κυβέρνησητης Δημοκρατίας της ΑυστρίαςΒρυξέλλες, 14 Ιουλίου 1986Κύριε^.^.^.^.^., ιΕχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής: «ιΕχω την τιμή να αναφερθώ στην ανταλλαγή επιστολών που πραγματοποιήθηκε σήμερα μεταξύ της  Δημοκρατίας της Αυστρίας και της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας σχετικά με το καθεστώς που  ισχύει κατά τις συναλλαγές που έχουν ως αντικείμενο ορισμένα γεωργικά προϊόντα, μετά την προσχώρηση  του Βασιλείου της Ισπανίας και της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα. ιΟσον αφορά την παραχώρηση σχετικά με την αύξηση της ποσόστωσης για δαμαλίδες και αγελάδες ορεινής  φυλής, σας επιβεβαιώνω ότι οι αυστριακές αρχές θα μεριμνήσουν ώστε οι εξαγωγές προς την Κοινότητα  να πραγματοποιούνται κατά τρόπο που να μη διαταράσσει τη λειτουργία των αγορών της Κοινότητας. Σημείωσα το γεγονός ότι τα δύο μέρη δήλωσαν ότι είναι έτοιμα, σε περίπτωση δυσκολίας, να έλθουν σε  διαβούλευση μετά από αίτηση ενός από αυτά, με σκοπό να βρουν, κατά περίπτωση, τις κατάλληλες  λύσεις. Θα παρακαλούσα να μου γνωρίσετε τη λήψη της παρούσας επιστολής.» ιΕχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω τη συμφωνία της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας. Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε^.^.^., τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου. Εξ ονόματος του Συμβουλίουτων Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ37.95ΦΦ:^6ΘΓΡ;   ΣΕΤΘΠ:^01;    Η ηε:^254^μμ;   40^Υειλεν;   2672^Υειψηεν; Βεδιενερ: ΜΙΚΕ   Πρ.:^Ψ; Κθνδε:^                                 Ρήτρα που αφορά τις Καναρίους Νήσους, τη Θέουτα και Μελίλλια ίΟσον αφορά τις Καναρίους  Νήσους και τη Θέουτα και Μελίλλια, τα δύο μέρη συμφωνούν τα εξής: α) ^Η Δημοκρατία της Αυστρίας θα εφαρμόσει, στις εισαγωγές καταγωγής και προελεύσεως των εδαφών  αυτών, τις δασμολογικές παραχωρήσεις που προκύπτουν τόσο από την ανταλλαγή επιστολών της 21ης  Ιουλίου 1972, της 21ης Οκτωβρίου 1981 και της 12ης Ιανουαρίου 1983 όσο και αυτές που προκύπτουν από  την παρούσα ανταλλαγή επιστολών. ιΟσον αφορά τις ποσοτικές παραχωρήσεις, η Δημοκρατία της Αυστρίας  θα καθορίσει για τις Καναρίους Νήσους και τη Θέουτα και Μελίλλια ποσοστώσεις, αφού συνεννοηθεί με  την Κοινότητα, λαμβάνοντας υπόψη τις εισαγωγές προελεύσεως αυτών των εδαφών. β) ^Στην περίπτωση που θα γίνουν τροποποιήσεις στο καθεστώς στην εισαγωγή γεωργικών προϊόντων στις  Καναρίους Νήσους, και στη Θέουτα και Μελίλλια, που θα μπορούν να επηρεάσουν τις εξαγωγές της  Αυστρίας, η Κοινότητα και η Δημοκρατία της Αυστρίας θα αρχίσουν διαβουλεύσεις με σκοπό την έγκριση  κατάλληλων μέτρων που θα διορθώσουν την κατάσταση. γ) ^Η μεικτή επιτροπή καθορίζει τις προσαρμογές των κανόνων καταγωγής οι οποίες θα είναι  ενδεχομένως απαραίτητες για την εφαρμογή των στοιχείων α) και β). ΣΠΑ:Λ666ΘΜΒΓ38.95ΦΦ:^6ΘΓΡ;   ΣΕΤΘΠ:^01;   Η ηε:^254^μμ;   17^Υειλεν;   1416^Υειψηεν; Βεδιενερ:  ΜΙΚΕ   Πρ.:^Ψ; Κθνδε:^................................