CELEX: 62004CC0107
Language: pl
Date: 2005-03-17 00:00:00
Title: Opinia rzecznika generalnego Kokott przedstawione w dniu 17 marca 2005 r. # Comité Andaluz de Agricultura Ecológica przeciwko Administración General del Estado i Comité Aragonés de Agricultura Ecológica. # Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym: Tribunal Supremo - Hiszpania. # Uregulowanie wspólnotowe w sprawie produkcji ekologicznej produktów rolnych oraz znakowania produktów rolnych i środków spożywczych - Ustawodawstwo krajowe zezwalające na użycie oznaczenia "bio" w stosunku do produktów niepochodzących z ekologicznej produkcji. # Sprawa C-107/04.

OPINIA RZECZNIKA GENERALNEGO
      JULIANE KOKOTT
      przedstawiona w dniu 17 marca 2005 r.(1)
      
       Sprawa C‑107/04
      Comité Andaluz de Agricultura Ecológica
      przeciwko
      Administración del Estado
      [wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Tribunal Supremo (Hiszpania)]
      Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym – Rozporządzenie (EWG) nr 2092/91 – Znakowanie produktów określeniami „biológico” i „bio”, mimo że nie zostały uzyskane zgodnie z metodami produkcji ekologicznej,
         określonymi w rozporządzeniu (EWG) nr 2092/91
      
      I –    Wprowadzenie
      1.      Niniejszy wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Tribunal Supremo dotyczy wykładni rozporządzenia
         Rady (EWG) nr 2092/91 z dnia 24 czerwca 1991 r. w sprawie produkcji ekologicznej produktów rolnych oraz znakowania produktów
         rolnych i środków spożywczych(2).
      
      2.     Zgodnie z przepisami hiszpańskiego Real Decreto nr 506/2001 z dnia 11 maja 2001 r.(3) (zwanego dalej „dekretem królewskim nr 506/2001”) w Hiszpanii dozwolone jest użycie określeń „biológico” i „bio” również
         do znakowania produktów, które nie zostały uzyskane w produkcji ekologicznej, zgodnie z przepisami rozporządzenia nr 2092/91.
         Comité Andaluz de Agricultura Ecológica (andaluzyjski komitet do spraw produkcji ekologicznej, zwany dalej „Comité Andaluz”)
         wniósł skargę dotyczącą dekretu królewskiego do Tribunal Supremo. Skarga dotyczy przede wszystkim niezgodności dekretu z rozporządzeniem
         nr 2092/91. Tribunal Supremo chciałby natomiast uzyskać odpowiedź od Trybunału, czy przepisy hiszpańskie są zgodne z rozporządzeniem.
      
      II – Ramy prawne
      A –    Uregulowania wspólnotowe
      3.     Przepisy rozporządzenia nr 2092/91, które znajdują zastosowanie w sprawie, były wielokrotnie nowelizowane, ostatnio rozporządzeniem
         Rady (WE) nr 392/2004 z dnia 24 lutego 2004 r. zmieniającym rozporządzenie (EWG) nr 2092/91 w sprawie produkcji ekologicznej
         produktów rolnych oraz znakowania produktów rolnych i środków spożywczych(4) oraz – z mocą od dnia 1 maja 2004 r. – aktem o przystąpieniu(5).
      
      4.     Artykuł 2 rozporządzenia nr 2092/91 stanowi:
      „Do celów niniejszego rozporządzenia produkt uważa się za oznakowany jako pochodzący z gospodarstw prowadzących produkcję
         ekologiczną wówczas, gdy na etykiecie, materiałach reklamowych lub dokumentach handlowych taki produkt lub jego składniki
         lub materiały paszowe opisane są przez oznaczenia sugerujące nabywcy, że produkt, jego składniki lub materiały paszowe zostały
         uzyskane zgodnie z zasadami produkcji ustanowionymi w art. 6. W szczególności następujące określenia, ich zwyczajowe pochodne
         (takie jak bio, eko itd.) lub zdrobnienia stosowane samodzielnie, jak i w połączeniu, są uznawane za określenia stosujące
         się do metody produkcji ekologicznej w całej Wspólnocie, w każdym języku wspólnotowym, chyba że takie określenia są stosowane
         do produktów rolnych wchodzących w skład środków spożywczych lub w sposób całkowicie oczywisty nie pozostają w żadnym związku
         z metodą produkcji:
      
      – w języku hiszpańskim: ecológico,
      – w języku czeskim: ekologické,
      – w języku duńskim: økologisk,
      – w języku niemieckim: ökologisch, biologisch,
      – w języku estońskim: mahe or /ökoloogiline,
      – w języku greckim: βιολογικό,
      – w języku angielskim: organic,
      – w języku francuskim: biologique,
      – w języku włoskim: biologico,
      – w języku łotewskim: bioloġiskā,
      – w języku litewskim: ekologiškas,
      – w języku węgierskim: ökológiai,
      – w języku maltańskim: organiku,
      – w języku niderlandzkim: biologisch,
      – w języku polskim: ekologiczne,
      – w języku portugalskim: biológico,
      – w języku słowackim: ekologické,
      – w języku słoweńskim: ekološki,
      – w języku fińskim: luonnonmukainen,
      – w języku szwedzkim: ekologisk”.
      5.     Artykuł 5 ust. 1 i 3 rozporządzenia nr 2092/91 określają warunki, jakie musi spełniać produkt, aby jego etykietowanie i reklamowanie
         mogło odnosić się do ekologicznych metod produkcji.
      
      6.     Artykuł 5 ust. 3a rozporządzenia nr 2092/91 przewiduje przepis przejściowy dotyczący już zarejestrowanych znaków towarowych.
      B –    Uregulowania krajowe
      7.     W Królestwie Hiszpanii zagadnienia produkcji ekologicznej produktów rolnych oraz znakowania produktów rolnych i środków spożywczych
         pierwotnie regulował Real Decreto nr 1852/1993 z dnia 22 października 1993(6) (zwany dalej „dekretem królewskim nr 1852/1993”). Zgodnie z jego art. 3 ust. 1 uznawano w każdym razie, że produkt jest oznakowany
         jako pochodzący z gospodarstw prowadzących produkcję ekologiczną wówczas, gdy produkt taki lub jego składniki na etykiecie,
         materiałach reklamowych lub dokumentach handlowych opisane były przez oznaczenie „ecológico”. Ponadto art. 3 ust. 1 przewidywał,
         że możliwe jest używanie następujących określeń: „obtenido sin el empleo de productos químicos de síntesis” (wyprodukowano
         bez dodatku syntetycznych chemikaliów), „biológico” (biologiczny), „orgánico” (organiczny), „biodinámico” (biodynamiczny),
         jak również określeń „eco” (eko) i „bio” (bio).
      
      8.     Dekret królewski nr 1852/1993 został zmieniony dekretem królewskim nr 506/2001. Po nowelizacji art. 3 stanowi:
      „Zgodnie z art. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2092/91 w wersji zmienionej rozporządzeniem (WE) nr 1804/1999 uznaje się w każdym
         razie, że produkt jest oznakowany jako pochodzący z gospodarstw prowadzących produkcję ekologiczną wówczas, jeżeli taki produkt,
         jego składniki lub materiały paszowe opisane są na etykiecie, w materiałach reklamowych lub dokumentach handlowych przez oznaczenia
         »ecológico« lub jego przedrostek »eco«, stosowane samodzielnie lub wraz z nazwą produktu, jego składników lub nazwą handlową”.
      
      9.     Oznaczenia „biológico” i „bio” na podstawie dekretu królewskiego nr 506/2001 nie są już zatem zastrzeżone jedynie dla produktów
         pochodzących z gospodarstw prowadzących produkcję ekologiczną.
      
      III – Stan faktyczny i pytania prejudycjalne
      10.   Po publikacji dekretu królewskiego nr 506/2001, którym zmieniony został dekret królewski nr 1852/1993, Comité Andaluz wystąpił
         ze skargą do Tribunal Supremo i wniósł o uznanie dekretu królewskiego nr 506/2001 za nieważny.
      
      11.   Jak stwierdził Tribunal Supremo, zgodnie z prawem hiszpańskim osoby fizyczne i osoby prawne, których interesy zostały naruszone
         przez przepisy powszechnie obowiązujące, mogą wnieść skargę. W przypadku gdy przepis narusza porządek prawny ze względu na
         występujące uchybienia formalne bądź materialne, zostaje stwierdzona jego nieważność ze skutkiem erga omnes.
      
      12.   Comité Andaluz uzasadnia skargę przede wszystkim niezgodnością nowego dekretu królewskiego z rozporządzeniem nr 2092/91.
      13.   Uchwałą z dnia 1 grudnia 2003 r. Tribunal Supremo zwrócił się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi:
      „1)      Czy rozporządzenie Rady (EWG) nr 2092/91 z dnia 24 czerwca 1991 r. w sprawie produkcji ekologicznej produktów rolnych oraz
         znakowania produktów rolnych i środków spożywczych, uzupełnione przez rozporządzenie Rady (WE) nr 1804/1999 z dnia 19 lipca
         1999 r., uznaje we wszystkich państwach członkowskich określenia »biologiczny« »ekologiczny«, jak również ich przedrostki
         »bio« i »eko« jako oznaczenia sugerujące kupującemu, że produkt lub składniki zostały uzyskane zgodnie z zasadami produkcji
         ekologicznej?
      
      2)      Czy rozporządzenie (EWG) nr 2092/91, uzupełnione przez rozporządzenie (WE) nr 1804/1999, zastrzega koniecznie we wszystkich
         państwach członkowskich określenia »biologiczny« i »ekologiczny«, jak również ich przedrostki »bio« i »eo« dla produktów,
         które zostały uzyskane zgodnie z normami ustanowionymi przez to rozporządzenie dla produkcji ekologicznej?
      
      3)      Czy art. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2092/91, uzupełnionego przez rozporządzenie (WE) nr 1804/1999, zastrzega w języku hiszpańskim
         określenie »ecológico« i jego przedrostek »eco« dla produktów uzyskanych zgodnie z normami produkcji ekologicznej ustanowionymi
         przez to rozporządzenie w taki sposób, że uregulowanie wspólnotowe nie sprzeciwia się użyciu w języku hiszpańskim określenia
         »biológico« i jego przedrostka »bio« dla produktów niepochodzących z ekologicznej produkcji, jeśli użycie tego określenia
         i jego przedrostka przetransformowało je w określenia i przedrostki o charakterze rodzajowym, które w Hiszpanii nie oznaczają
         produktów spożywczych o określonych cechach związanych z ekologicznym sposobem produkcji?”.
      
      14.   Po przyjęciu rozporządzenia nr 392/2004 Tribunal Supremo na wniosek Trybunału wyjaśnił, że rozstrzygając w przedmiocie ważności
         dekretu królewskiego, zobowiązany jest opierać się na obowiązującej wersji rozporządzenia nr 2092/91. Zatem odpowiedź na pytania
         prejudycjalne nie powinna ograniczać się do rozporządzenia nr 2092/91 w wersji wynikającej z rozporządzenia nr 1804/1999,
         lecz powinna uwzględniać również najnowsze zmiany.
      
      IV – Ocena prawna
      15.   Pytania sądu odsyłającego dotyczą wykładni art. 2 rozporządzenia nr 2092/91 w wersji wynikającej z rozporządzenia nr 392/2004.
         Sąd odsyłający przede wszystkim zmierza do ustalenia, czy użycie określenia „biológico” i przedrostka „bio” w przypadku produktów,
         które nie spełniają wymogów rozporządzenia, jest zgodne z rozporządzeniem.
      
      16.   Artykuł 2 rozporządzenia nr 2092/91 reguluje, kiedy oznakowanie produktu wskazuje na pochodzenie z produkcji ekologicznej.
         Artykuł 5 rozporządzenia nr 2092/91 określa, jakie warunki ekologicznych metod produkcji muszą być spełnione, aby produkt
         mógł wskazywać na pochodzenie z produkcji ekologicznej. Zatem produkty, których produkcja spełnia wymogi rozporządzenia nr 2092/91,
         mogą zawierać oznakowanie wskazujące na pochodzenie z produkcji ekologicznej.
      
      17.   Zgodnie z dekretem królewskim nr 506/2001 produkty mogą mieć oznaczenie „biológico” albo „bio” również wówczas, gdy nie spełniają
         wymogów określonych przez rozporządzenie nr 2092/91.
      
      18.   Artykuł 2 rozporządzenia nr 2092/91, w brzmieniu nadanym rozporządzeniem nr 392/2004, określa, kiedy oznakowanie produktu
         uznaje się za wskazujące na pochodzenie z gospodarstw prowadzących produkcję ekologiczną, za pomocą ogólnej definicji, która
         jest uzupełniona konkretnymi określeniami w poszczególnych językach. Wymieniając określenia wskazujące na pochodzenie z produkcji
         ekologicznej, art. 2 rozporządzenia nr 2092/91 dla języka hiszpańskiego wymienia jedynie wyraz „ecológico”, nie wymienia zaś
         wyrazów „biológico” czy „bio”.
      
      19.   Sąd odsyłający stawia pytanie, czy zgodnie z rozporządzeniem nr 2092/91 za określenia wskazujące na pochodzenie z produkcji
         ekologicznej są uznawane również te określenia, które w art. 2 nie zostały wyraźnie wymienione dla danego języka urzędowego,
         w tym przypadku dla języka hiszpańskiego, zostały jednak wyraźnie wymienione w zestawieniu dla innych języków urzędowych.
      
      20.   Zgodnie z ogólną definicją zawartą w art. 2 produkt uważa się za oznakowany jako pochodzący z gospodarstw prowadzących produkcję
         ekologiczną wówczas, gdy
      
      „produkt […] [opisany jest] przez oznaczenia sugerujące nabywcy, że produkt […] [został] uzyskany zgodnie z zasadami produkcji
         ustanowionymi w art. 6”.
      
      Ta ogólna definicja przyjmuje zatem za kryterium rozstrzygające postrzeganie przez konsumenta.
      21.   Następnie wymienione są określenia przyporządkowane dla poszczególnych języków, których użycie, jak również użycie ich zwyczajowych
         pochodnych lub zdrobnień, oznacza pochodzenie produktu z gospodarstwa prowadzącego produkcję ekologiczną.
      
      22.   Rozporządzenie w wersji wynikającej z rozporządzenia nr 392/2004 precyzuje, że określenie wprowadzone dla danego języka, uznawane
         jest za określenie stosujące się do metody produkcji ekologicznej nie tylko w danym języku, lecz w każdym języku wspólnotowym:
      
      „[…] W szczególności następujące określenia, ich zwyczajowe pochodne (takie jak bio, eko itd.) lub zdrobnienia stosowane samodzielnie,
         jak i w połączeniu, są uznawane za określenia stosujące się do metody produkcji ekologicznej w całej Wspólnocie, w każdym języku wspólnotowym[(7)] […]”.
      
      Określenia wprowadzone w art. 2 dla poszczególnych języków urzędowych mają zatem zastosowanie we wszystkich państwach członkowskich,
         jak również w przypadku tłumaczenia w innych językach urzędowych. Taki pogląd podzielają rządy hiszpański i francuski.
      
      23.   Wprawdzie tiret „w języku hiszpańskim” nie wymienia określenia „biológico”, które mogłoby obejmować również skrót „bio”, lecz
         jedynie określenie „ecológico”, jednak na liście wskazane jest dla języka niemieckiego i niderlandzkiego określenie „biologisch”,
         dla języka francuskiego „biologique”, dla języka greckiego „βιολογικό”, dla języka włoskiego „biologico”, dla języka łotewskiego
         „biologiska”, zaś dla języka portugalskiego „biológico”. Zatem zgodnie z art. 2 rozporządzenia nr 2092/91 tłumaczenie określenia
         „biologiczne” i skrót „bio” uważa się we wszystkich językach urzędowych i we wszystkich państwach członkowskich jako oznaczenie
         produktu pochodzącego z gospodarstw prowadzących produkcję ekologiczną. Artykuł 2 rozporządzenia nr 2092/91 definiuje w ten
         sposób odpowiednie postrzeganie przez konsumenta.
      
      24.   Zatem w Hiszpanii również określenia „biológico” oraz „bio” są uważane za wskazujące na pochodzenie z produkcji ekologicznej.
      25.   Taka ochrona na szczeblu wspólnotowym określenia wskazującego na pochodzenie z produkcji ekologicznej używanego choćby w jednym
         państwie członkowskim wynikała z wyraźniej woli prawodawcy. Aktualnie obowiązujące brzmienie art. 2 rozporządzenia nr 2092/91
         otrzymał w wyniku przyjęcia rozporządzenia nr 392/2004. Zgodnie z motywem drugim rozporządzenia nr 392/2004 ochrona ta dotyczy
         zwyczajowych wyrazów pochodnych lub zdrobniałych, niezależnie od użytego języka. Sprawozdawca Parlamentu Europejskiego jasno
         dała wyraz temu, że zgodnie z nowym brzmieniem art. 2 wyłączona będzie możliwość użycia określenia „bio” w przypadku produktów,
         które nie odpowiadają wymogom produkcji ekologicznej(8).
      
      26.   Również cel rozporządzenia nr 2092/91 i idea wspólnego rynku, którą należy uwzględnić w ramach zgodnej z traktatami wykładni
         prawa wtórnego, potwierdzają ogólnowspólnotowy wskazujący charakter skrótu „bio”.
      
      27.   Celem rozporządzenia nr 2092/91 jest wspomaganie produkcji ekologicznej. Ten cel rozporządzenie ma realizować po pierwsze
         poprzez ochronę konsumenta przed wprowadzającymi w błąd określeniami. Konsument powinien mieć możliwość łatwego zidentyfikowania
         produktów pochodzących z gospodarstw prowadzących produkcję ekologiczną. Po drugie, rozporządzenie ma również na celu uniemożliwienie
         nieuczciwej konkurencji szkodzącej producentom produktów ekologicznych. Produkty wytworzone zgodnie z zasadami produkcji ekologicznej
         powinny być chronione przed konkurencją ze strony tańszych produktów rolnictwa konwencjonalnego(9).
      
      28.   Niezgodne z tymi celami byłoby, gdyby to samo określenie „bio” w jednym państwie członkowskim było zastrzeżone dla produktów
         z produkcji ekologicznej, natomiast w innym państwie członkowskim pozostawałoby bez ochrony. Jeśli określenie „bio” podlegałoby
         ochronie jako oznakowanie produkcji ekologicznej jedynie w niektórych językach Wspólnoty, konsumenci przy zakupie w innych
         państwach członkowskich, czy też kupując produkty, które występują na rynku z opisami w innych językach, mogliby błędnie przyjmować,
         że mają do czynienia z produktami pochodzącymi z produkcji ekologicznej. Również w przypadku międzynarodowego transportu towarów
         produkty pochodzące z produkcji ekologicznej byłyby narażone na bezpośrednią konkurencję ze strony tańszych produktów z konwencjonalnych
         upraw.
      
      29.   W ten sposób zagrożony byłby nie tylko cel rozporządzenia, jakim jest uniemożliwienie nieuczciwej konkurencji. W większym
         stopniu takie różnice dotyczące ochrony znakowania mogłyby również utrudnić wewnątrzwspólnotowy handel produktami pochodzącymi
         z produkcji ekologicznej. Natomiast poprzez jednolitą ochronę na szczeblu wspólnotowym nie tylko zostaną wyeliminowane potencjalne
         przeszkody w swobodnym przepływie towarów, lecz ponadto zostanie wsparte stosowanie jednolitego znakowania we Wspólnocie,
         co może ułatwiać obrót takimi produktami.
      
      30.   Geneza i wykładnia teleologiczna art. 2 rozporządzenia nr 2092/91 potwierdzają zatem, że każde z wymienionych dla poszczególnych
         języków określeń, jak również ich skróty, uważane są na podstawie rozporządzenia za oznakowanie produktu pochodzącego z produkcji
         ekologicznej w całej Wspólnocie i w każdym ich tłumaczeniu.
      
      31.   Prawo wspólnotowe nie sprzeciwia się jednak bez wyjątku użyciu określenia służącego w jednym z języków urzędowych do znakowania
         produkcji ekologicznej dla produktów, które nie pochodzą z produkcji ekologicznej, w innym języku urzędowym.
      
      32.   Artykuł 2 rozporządzenia wyraźnie zezwala na użycie określenia podlegającego ochronie w innym języku urzędowym, jeśli „nie
         [jest ono] stosowane do produktów rolnych wchodzących w skład środków spożywczych lub pasz, lub jednoznacznie nie [ma] powiązania
         z [tą] metodą produkcji”.
      
      33.   Jeżeli w konsekwencji nie ma niebezpieczeństwa, że konsumenci w jednym z państw członkowskich połączą produkty pochodzące
         z produkcji ekologicznej z określeniem lub jego tłumaczeniem, które jest użyte w języku innego państwa członkowskiego jako
         oznakowanie dla tego rodzaju produktów, nie zachodzi więc niebezpieczeństwo pomylenia ich z produktami wytworzonymi zgodnie
         z rozporządzeniem i określenie to lub jego tłumaczenie w pierwszym państwie członkowskim może zostać użyte również w przypadku
         produktów niepochodzących z produkcji ekologicznej. Ten wyjątek mógłby znaleźć zastosowanie np. w przypadku tłumaczenia określenia
         przyjętego dla języka estońskiego („mahe”, co może być tłumaczone jako „łagodny”).
      
      34.   Stwierdzenie, czy określenia „biológico” i „bio” w przypadku konsumenta hiszpańskiego w sposób całkowicie oczywisty nie budzą
         skojarzeń z metodą produkcji ekologicznej, jest zadaniem sądu odsyłającego.
      
      35.   Jednak sądowi odsyłającemu w celu odpowiedzi na to pytanie można przekazać do rozważenia kilka wskazówek(10). Przy ocenie można po pierwsze wziąć pod uwagę okoliczność, że stara wersja dekretu królewskiego nr 1852/1993 przewidywała
         wyraźnie obok określenia „ecológico” użycie określenia „biológico” lub „bio” dla produktów zgodnych z rozporządzeniem. Jeśli
         już ustawodawca hiszpański zrównał określenia „biológico” lub „bio” z określeniami „ecológico” i „eco”, należy zatem wyjść
         z założenia, że hiszpański konsument postrzega te pojęcia jako równorzędne. Należy mianowicie przyjąć, że ustawodawca oparł
         swoje uregulowania na istniejącym postrzeganiu przez konsumenta i ponadto, że regulacja ta przyczyniła się do umocnienia lub
         co najmniej upowszechnienia takiego postrzegania.
      
      36.   Ten wniosek końcowy nie stoi w sprzeczności z tym, że dekret królewski w starej wersji obejmował jedynie produkty roślinne.
         Jeśli „bio” i „biológico” w przypadku kilku produktów oznaczają produkcję zgodną z rozporządzeniem, należy zatem wyjść z założenia,
         że konsument również w przypadku innych produktów zakłada, że pochodzą one z takiej produkcji, a zatem użycie tych określeń
         może być mylące(11).
      
      37.   Również będąca przedmiotem sporu zmiana dekretu królewskiego nie stoi w sprzeczności z wnioskiem dotyczącym postrzegania przez
         hiszpańskiego konsumenta, który wynika z brzmienia ustaw hiszpańskich. Z jednej strony istnieją uregulowania regionalne, które
         w dalszym ciągu uzasadniają takie postrzeganie przez konsumenta oznaczeń „bio” i „biológico”. Z drugiej strony z faktu uchylenia
         regulacji dotyczącej używania tych oznaczeń nie można tak po prostu wywodzić przeciwnego wniosku o zmianie postrzegania przez
         konsumenta. Przynajmniej w okresie przejściowym oczekiwania konsumenta będą opierać się na starej regulacji. Nagłe zniesienie
         ochrony określonych oznaczeń uzasadnia zatem nieuniknione niebezpieczeństwo wprowadzenia w błąd konsumenta. Byłoby ono jedynie
         uzasadnione w przypadku, jeśli byłoby oczywiste, że konsument nie będzie uważać oznaczenia niepodlegającego ochronie za wskazanie
         produkcji zgodnej z rozporządzeniem.
      
      V –    Wnioski
      38.   Proponuję zatem odpowiedzieć na wniosek Tribunal Supremo o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym następująco:
      1)       Zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2092/91 z dnia 24 czerwca 1991 r. w sprawie produkcji ekologicznej produktów rolnych
         oraz znakowania produktów rolnych i środków spożywczych w wersji zmienionej rozporządzeniem Rady (WE) nr 392/2004 z dnia 24 lutego
         2004 r. określenia „biologiczny” i „ekologiczny” oraz ich skróty we wszystkich państwach członkowskich i w każdym z tłumaczeń
         we wszystkich językach urzędowych, tzn. w języku hiszpańskim określenia „biológico” i „ecológico”, jak również „bio” i „eko”,
         co do zasady są zastrzeżone dla produktów, które zostały uzyskane zgodnie z zasadami, ustanowionymi przez to rozporządzenie
         dla produkcji ekologicznej.
      
      2)      Tłumaczenie określeń zawartych w art. 2 na inny język urzędowy może, stosownie do art. 2 rozporządzenia nr 2092/91, zostać
         użyte do produktów niepochodzących z produkcji ekologicznej jedynie wówczas, jeśli przetłumaczone określenie w języku docelowym
         w sposób całkowicie oczywisty nie pozostaje w żadnym związku z metodą produkcji ekologicznej.
      
      1 –	Język oryginału: niemiecki.
      
      2 –	Dz.U. L 198, str. 1.
      
      3 –	BOE (Boletín Oficial del Estado) z dnia 26 maja 2001 r.
      
      4 –	Dz.U. L 65, str. 1.
      
      5 –	Rozdział 6 część A pkt 8 załącznika II do Aktu dotyczącego warunków przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej,
         Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki
         Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej oraz dostosowań w traktatach stanowiących podstawę
         Unii Europejskiej (Dz.U. 2003, L 236, str. 346, 350 i nast.).
      
      6 –	BOE z dnia 26 listopada 1993 r.
      
      7 –      Wyróżnienie autora.
      
      8 –	Sprawozdanie posła do Parlamentu Europejskiego Danielle Auroi w sprawie propozycji rozporządzenia Rady zmieniającego rozporządzenie
         (EWG) nr 2092/91 w sprawie produkcji ekologicznej produktów rolnych oraz znakowania produktów rolnych i środków spożywczych
         z dnia 6 listopada 2003 r. (A5‑392/2003, str. 11).
      
      9 –	Zobacz motywy drugi i piąty rozporządzenia nr 2092/91.
      
      10 –	Zobacz również moją opinię przedstawioną w dniu dzisiejszym w sprawie C‑135/03 Komisja przeciwko Hiszpanii, zawisłej przed
         Trybunałem.
      
      11 –	Rozporządzenie (EWG) nr 2092/91 do czasu jego uzupełnienia rozporządzeniem (EWG) nr 1804/1999 zawierało porównywalny błąd
         konstrukcyjny, ponieważ ochrona określeń nie obejmowała produktów zwierzęcych.