CELEX: 52014PC0146
Language: lv
Date: 2014-03-10
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses

|
			
		
		
		52014PC0146
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses /* COM/2014/0146 final - 2014/0083 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA
KONTEKSTS/VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA
Pievienotais priekšlikums
ir juridisks instruments, ar ko pilnvaro noslēgt Asociācijas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku,
no otras puses (turpmāk "nolīgums").
Ir sagatavots
atsevišķs Komisijas lēmums par to, lai asociācijas nolīgumu
noslēgtu Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā. 
Eiropas Savienības
(ES) un Moldovas Republikas attiecību pamatā šobrīd ir
Partnerības un sadarbības nolīgums, kas stājās
spēkā 1998. gada jūlijā. 
2010. gada
janvārī starp ES un Moldovas Republiku tika sāktas sarunas par
šo visaptverošo un vērienīgu nolīgumu. 2012. gada
februārī ES un Moldovas Republika sāka sarunas par padziļinātu
un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu (DCFTA) kā
asociācijas nolīguma pamatelementu. Eiropas Savienība un
Moldovas Republika parafēja nolīguma tekstu 2013. gada 29. novembrī,
tostarp tā DCFTA daļu. 
Asociācijas
nolīguma mērķis ir ātrāk padziļināt
politiskās un ekonomiskās attiecības starp Moldovas Republiku un
ES, kā arī izraudzītās jomās virzīt Moldovas
Republikas pakāpenisku ekonomisko integrāciju ES iekšējā
tirgū, jo īpaši izmantojot DCFTA kā nolīguma
sastāvdaļu. 
2.           SARUNU REZULTĀTI
Visā sarunu norises
gaitā Padome tika regulāri informēta un ar to notika
apspriešanās attiecīgajās Padomes darba grupās, jo
īpaši Austrumeiropas un Vidusāzijas jautājumu darba grupā (COEST)
un Tirdzniecības politikas komitejā (TPK). Komisija uzskata, ka ir
sasniegti Padomes sarunu norādēs noteiktie mērķi un ka
asociācijas nolīguma projekts ir Savienībai pieņemams.
Asociācijas
nolīguma saturu galīgajā versijā var apkopot šādi.
Ar nolīgumu izveido
asociāciju starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses.
Tā ir jauna pakāpe ES un Moldovas Republikas līgumattiecību
attīstībā, un tās mērķis ir politiska
asociācija un ekonomikas integrācija, atstājot iespēju
turpmākām progresīvam attīstības tendencēm. 
Asociācijas vispārējie
mērķi ir vērsti uz pakāpeniskas tuvināšanās
veicināšanu starp pusēm, pamatojoties uz kopīgām
vērtībām, regulējuma nostiprināšanu pastiprinātam
politiskajam dialogam, miera un stabilitātes veicināšanu,
saglabāšanu un stiprināšanu reģionālā un starptautiskā
līmenī, apstākļu radīšanu ekonomisko un
tirdzniecības attiecību uzlabošanai, kā rezultātā
Moldovas Republika tiktu pakāpeniski ekonomiski integrēta ES
iekšējā tirgū atsevišķās jomās, sadarbības
tiesiskuma, brīvības un drošības (TBD) jomā uzlabošanu ar
mērķi pastiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un
pamatbrīvību ievērošanu, un apstākļu radīšanu
ciešākai sadarbībai abas puses interesējošās jomās. 
Asociācijas
nolīgumā paredzēta arī sadarbība daudzās
dažādās nozarēs, galveno uzmanību pievēršot pamatreformu
atbalstam, ekonomikas atveseļošanai un izaugsmei, pārvaldībai un
nozaru sadarbībai vairāk nekā 28 jomās, piemēram:
valsts pārvaldes reforma, publisko finanšu pārvaldība,
enerģētika, transports, vides aizsardzība un tiešas
darbības, rūpniecības un mazo un vidējo uzņēmumu
sadarbība, sociālā politika, patērētāju
tiesību aizsardzība, lauksaimniecība un lauku
attīstība, pārrobežu un reģionālā sadarbība,
izglītība, apmācība, pilsoniskās sabiedrības
sadarbība un jaunatne, kā arī sadarbība kultūras
jomā. Visās šajās jomās pastiprināta sadarbība
sākas, pamatojoties uz esošajiem satvariem – divpusējiem un
daudzpusējiem –, ar mērķi panākt sistemātiskāku
dialogu un informācijas un labākās prakses apmaiņu. Šai
nozaru sadarbībā noteicoša loma ir visaptverošai pakāpeniskai
[regulējuma] tuvināšanai ES acquis, kā
izklāstīts nolīguma pielikumos. Konkrēti grafiki
atsevišķu [regulējuma] daļu tuvināšanai ES acquis un
īstenošanai, kas jāveic Moldovas Republikai, ļaus
mērķtiecīgi sekot sadarbības procesam un veidos Moldovas Republikas
iekšējās reformas un modernizācijas programmas pamatu. 
Nolīgumā sniegta
arī atjaunināta institucionālā sistēma, kas ietver
forumus sadarbībai un dialogam. Konkrēta loma lēmumu
pieņemšanā ir paredzēta Asociācijas padomei un – ar
deleģējumu – Asociācijas komitejai, kuras sanāksmes
nolūkā risināt ar tirdzniecību saistītus
jautājumus var notikt īpašā sastāvā. Tāpat ir
paredzēts forums pilsoniskajai sabiedrībai un parlamentārai
sadarbībai. Nolīgumā ietverti arī noteikumi par
uzraudzību, tuvināšanu, saistību izpildi un strīdu
izšķiršanu (tostarp atsevišķi noteikumi saistībā ar
tirdzniecības jautājumiem). 
Ekonomikas ciešāka integrācija,
izmantojot DCFTA, būs spēcīgs stimuls valsts ekonomikas
izaugsmei. Metode būs Moldovas Republikas tiesību aktu, normu un
standartu tuvināšana ES tiesību aktiem un standartiem. DCFTA
kā asociācijas nolīguma pamatelements radīs
uzņēmējdarbības iespējas gan ES, gan Moldovas
Republikā, un veicinās patiesu [Moldovas Republikas] ekonomikas
modernizāciju un pakāpenisku integrāciju ES. Šā procesa
rezultātiem vajadzētu būt augstākiem produktu standartiem,
labākiem pakalpojumiem iedzīvotājiem un – pats galvenais –
Moldovas Republikas spējai efektīvi konkurēt starptautiskajos tirgos.

3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
Attiecībā
uz Savienību juridiskais pamats šā nolīguma noslēgšanai ir
LESD 217. pants saistībā ar 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu un 218. panta 8. punkta otro daļu, kā
arī 218. panta 7. punktu.
Pievienotais
priekšlikums ir juridisks instruments Asociācijas nolīguma
noslēgšanai Savienības vārdā. Atsevišķs juridisks
instruments attiecas uz Eiropas Atomenerģijas kopienu.
Ņemot
vērā iepriekšminētos sarunu rezultātus, Eiropas Komisija
ierosina Padomei pieņemt lēmumu par to, ka Asociācijas
nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku,
no otras puses, Eiropas Savienības vārdā būtu
jānoslēdz pēc tam, kas būs saņemta Eiropas Parlamenta
piekrišana.
Tas, ka Eiropas Komisija savu priekšlikumu ir
iesniegusi kā priekšlikumu nolīgumam starp Savienību un Eiropas
Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un
Moldovas Republiku, no otras puses, ir saistīts ar šā nolīguma pirmsākumiem
saskaņā ar Līguma noteikumiem, kas bija spēkā pirms
Lisabonas līguma stāšanās spēkā.
2014/0083 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai noslēgtu Asociācijas
nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas
kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku,
no otras puses
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā
Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 217. pantu
saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu un 218. panta
8. punkta otro daļu, kā arī 218. panta 7. punktu,
ņemot vērā
Eiropas Komisijas priekšlikumu[1],
ņemot vērā
Eiropas Parlamenta piekrišanu[2],
tā kā:
(1)       Padome 2009. gada 15. jūnijā
pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Moldovas Republiku par jauna
nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Moldovas
Republiku, kurš aizstātu Partnerības un sadarbības nolīgumu[3].
(2)       Šīs sarunas
veiksmīgi tika pabeigtas un Asociācijas nolīgums starp Eiropas
Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses,
(turpmāk "nolīgums") tika parafēts 2013. gada 29. novembrī.
(3)       Saskaņā ar Padomes
[datums] Lēmumu [lēmuma numurs][4]
nolīgums tika parakstīts [vieta], [datums], ņemot vērā
tā noslēgšanu vēlāk.
(4)       Saskaņā ar
Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta 7. punktu
ir lietderīgi, ka Padome pilnvaro Komisiju apstiprināt
grozījumus, kas jāpieņem Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomitejai saskaņā ar nolīguma 306. pantu.
(5)       Ir lietderīgi noteikt
attiecīgās procedūras, lai aizsargātu
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kurām aizsardzība
noteikta saskaņā ar nolīgumu.
(6)       Nolīgums nebūtu
jāinterpretē kā tāds, kas piešķir tiesības vai
uzliek saistības, uz kurām var tieši atsaukties Eiropas
Savienības vai dalībvalstu tiesās.
(7)       Nolīgums būtu
jāapstiprina Savienības vārdā,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek
apstiprināts Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību
un Eiropas Atomenerģijas Kopienu un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Moldovas Republiku, no otras puses, kā arī tam pievienotie
pielikumi un protokoli (turpmāk "nolīgums")[5].
2. pants
Padomes
priekšsēdētājs Savienības vārdā sniedz
nolīguma 465. panta 1. punktā paredzēto
paziņojumu, lai izteiktu Savienības piekrišanu uzņemties šā
nolīguma saistības[6].
3. pants
Piemērojot
nolīguma 306. pantu, Komisija Eiropas Savienības vārdā
apstiprina nolīguma grozījumus, kas izdarīti ar
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas
pieņemtajiem lēmumiem. Ja pēc tam, kad saņemtas iebildes
par kādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ieinteresētās
personas nevar panākt vienošanos, Komisija pieņem šādu
nostāju saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1151/2012 (2012. gada
21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas
produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu
nosaukumu aizsardzību[7]
57. panta 2. punktā noteikto procedūru. 
4. pants
1. Nosaukumu, kas
aizsargāts saskaņā ar nolīguma IV sadaļas 9. nodaļas
3. apakšiedaļu "Ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes", var izmantot jebkurš uzņēmējs, kas tirgo
attiecīgajai specifikācijai atbilstošus lauksaimniecības
produktus, pārtikas produktus, vīnus, aromatizētos vīnus
vai stipros alkoholiskos dzērienus.
2. Saskaņā ar
nolīguma 301. pantu dalībvalstis un Eiropas Savienības
iestādes nodrošina nolīguma 297. līdz 300. pantā
paredzētās aizsardzības izpildi, tostarp pēc kādas
ieinteresētās personas lūguma.
5. pants
Nolīgums nebūtu
jāinterpretē kā tāds, kas piešķir tiesības vai
uzliek saistības, uz kurām var tieši atsaukties Eiropas
Savienības vai dalībvalstu tiesās.
6. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā
dienā pēc tā pieņemšanas.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L , , … lpp.
[2]               OV L , , … lpp.
[3]               OV L 181, 24.6.1998.
[4]               OV L , , … lpp.
[5]               Nolīguma teksts ir pievienots Padomes Lēmumam
par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski
piemērotu Asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un
Eiropas Atomenerģijas Kopienu un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Moldovas Republiku, no otras puses, (OV...). 
[6]               Nolīguma spēkā stāšanās dienu
Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī.
[7]               OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
ASOCIĀCIJAS
NOLĪGUMS
STARP
EIROPAS SAVIENĪBU
UN
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU
UN TO
DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN
MOLDOVAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES
PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE, 
BULGĀRIJAS REPUBLIKA, 
ČEHIJAS REPUBLIKA, 
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA, 
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE, 
FRANCIJAS REPUBLIKA, 
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA, 
LATVIJAS REPUBLIKA, 
LIETUVAS REPUBLIKA, 
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, 
UNGĀRIJA, 
MALTAS REPUBLIKA, 
NĪDERLANDES KARALISTE, 
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA, 
PORTUGĀLES REPUBLIKA, 
RUMĀNIJA, 
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA, 
SOMIJAS REPUBLIKA, 
ZVIEDRIJAS KARALISTE, 
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un
Līguma par Eiropas Savienības darbību
Līgumslēdzējas puses, turpmāk „dalībvalstis”,
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk
"Savienība" vai "ES", un
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
turpmāk „Euratom",
                                                                                     no
vienas puses, un 
MOLDOVAS REPUBLIKA, 
                                                                                     no
otras puses, 
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ Pušu
kopīgās vērtības un spēcīgās saites starp
tām, kas iedibinātas, īstenojot Partnerības un
sadarbības līgumu par partnerības izveidi starp Eiropas Kopienām
un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras
puses, un tiek attīstītas Eiropas kaimiņattiecību politikas
un Austrumu partnerības ietvaros, un atzīstot Pušu kopējo
vēlmi turpināt vērienīgi un radoši attīstīt,
nostiprināt un paplašināt to attiecības;
APLIECINOT Moldovas Republikas eiropeiskos
centienus un izvēlēto virzību uz Eiropu;
ATZĪSTOT, ka kopīgās
vērtības, uz kurām pamatojas ES, proti, demokrātija,
cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana un
tiesiskums, ir pamats arī politiskajai asociācijai un ekonomiskajai
integrācijai, kā tas paredzēts šajā nolīgumā;
ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis
nolīgums neskar un neietekmē ES un Moldovas Republikas attiecību
turpmāko progresīvu attīstību;
ATZĪSTOT, ka Moldovas Republikai ir
vēsturiskas saiknes un kopīgas vērtības ar Eiropas
Savienības dalībvalstīm un ka tā ir apņēmusies
īstenot un sekmēt šīs vērtības, kuras iedvesmo
Moldovas Republikas izvēli par labu Eiropai;
ATZĪSTOT to, cik nozīmīgs ir
2005. gada ES un Moldovas Republikas Eiropas Kaimiņattiecību
politikas Rīcības plāns, lai nostiprinātu attiecības
starp ES un Moldovas Republiku un palīdzētu virzīt uz priekšu
reformu un tuvināšanās procesu Moldovas Republikā,
tādējādi veicinot pakāpenisku ekonomisko integrāciju
un politiskās saiknes padziļināšanos; 
APŅEMOTIES stiprināt
pamatbrīvību, cilvēktiesību, tostarp minoritāšu
tiesību, demokrātijas principu, tiesiskuma un labas
pārvaldības ievērošanu; 
ATGĀDINOT jo īpaši savu vēlmi
veicināt cilvēktiesības, demokrātiju un tiesiskumu, tostarp
šajā nolūkā sadarbojoties Eiropas Padomes ietvaros; 
VĒLOTIES veicināt Moldovas
Republikas politisko un sociālekonomisko attīstību,
īstenojot plašu un daudzpusīgu sadarbību daudzās
dažādās kopēju interešu jomās, tostarp laba pārvaldība,
brīvība, drošība un tiesiskums, tirdzniecības
integrācija un uzlabota ekonomiskā sadarbība,
nodarbinātība un sociālā politika, finanšu
pārvaldība, valsts pārvaldes un civildienesta reforma,
pilsoniskās sabiedrības līdzdalība, iestāžu veidošana,
nabadzības samazināšana un ilgtspējīga attīstība;
APŅEMOTIES īstenot visus principus
un noteikumus, kas ietverti Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtos, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas
(EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada Eiropas Drošības un
sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā, un Madrides,
Stambulas un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un
1992. gadā pieņemtajos noslēguma dokumentos, un
1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī
Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējo
cilvēktiesību deklarācijā un Eiropas 1950. gada
Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības
konvencijā;
ATGĀDINOT savu vēlmi stiprināt
starptautisko mieru un drošību, kā arī iesaistīties
efektīvās daudzpusējās attiecībās un
mierīgā strīdu noregulējumā, jo īpaši šajā
nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto Nāciju
Organizācijas (ANO) un EDSO ietvaros; 
ATZĪSTOT to, cik nozīmīga ir
Moldovas Republikas aktīva līdzdalība reģionālās
sadarbības veidos; 
VĒLOTIES turpmāk attīstīt
pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem
divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp
reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā ES kopējo
ārējo un drošības politiku (KĀDP), tostarp arī
kopējo drošības un aizsardzības politiku (KDAP);
ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi
atbalstīt starptautiskos centienus nostiprināt Moldovas Republikas
suverenitāti un teritoriālo integritāti un veicināt valsts
reintegritāciju; 
ATZĪSTOT to, cik nozīmīga ir
Moldovas Republikas apņemšanās rast dzīvotspējīgu
risinājumu Piedņestras konfliktam un ES apņemšanās
atbalstīt pēckonfliktu rehabilitāciju;
APŅEMOTIES novērst un apkarot visu
veidu organizēto noziedzību, cilvēku tirdzniecību un
korupciju, un uzlabot sadarbību cīņā pret terorismu;
APŅEMOTIES padziļināt dialogu
un sadarbību mobilitātes, migrācijas, patvēruma un robežu
pārvaldības jomā, ievērojot ES ārējās
migrācijas politikas satvaru, lai panāktu sadarbību
legālās migrācijas, tostarp cirkulārās
migrācijas, jomā un sadarbību, kuras mērķis ir
novērst nelegālo migrāciju, ka arī efektīvi
īstenot Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par to
personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti;
ATZĪSTOT pakāpeniskos
pasākumus, lai pienācīgi ieviestu bezvīzu ceļošanas
režīmu Moldovas Republikas pilsoņiem ar nosacījumu, ka tiek
nodrošināti apstākļi labi pārvaldītai un drošai
mobilitātei;
APSTIPRINOT, ka šā nolīguma
noteikumi, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienības darbību
Trešās daļas V sadaļas darbības jomā, ir saistoši
Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām
līgumslēdzējām pusēm, nevis kā ES
daļām, ja vien ES kopā ar Apvienoto Karalisti un / vai
Īriju nav kopīgi paziņojušas Moldovas Republikai, ka
Apvienotajai Karalistei un / vai Īrijai noteikumi ir saistoši
kā ES daļām saskaņā ar Līgumam par Eiropas
Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību
pievienoto 21. protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas
nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un / vai Īrijai
noteikumi vairs nav saistoši kā ES daļām saskaņā ar
minētā protokola 4.a pantu, ES kopā ar Apvienoto Karalisti
un / vai Īriju nekavējoties informē Moldovas Republiku
par jebkādām izmaiņām to nostājā, un
šādā gadījumā tām šā nolīguma noteikumi
joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas pats attiecas uz
Dāniju saskaņā ar 22. protokolu par Dānijas
nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,
APŅEMOTIES ievērot brīvā
tirgus ekonomikas principus un apstiprinot ES gatavību atbalstīt
Moldovas Republikas ekonomikas reformas; 
APŅEMOTIES ievērot vides
vajadzības, tostarp īstenot pārrobežu sadarbību un
daudzpusējo starptautisko nolīgumu īstenošanu; un ievērot
ilgtspējīgas attīstības principus;
VĒLOTIES panākt pakāpenisku
integrāciju ES iekšējā tirgū, kā noteikts šajā
nolīgumā, inter alia, izveidojot padziļinātu un
visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu (DCFTA) kā
neatņemamu šā nolīguma daļu;
VĒLOTIES izveidot padziļinātu
un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu, kas paredz plašu
regulējuma tuvināšanu un piekļuves tirgum liberalizāciju
saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no Pušu
dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (PTO), un
minēto tiesību un pienākumu pārredzamu piemērošanu;
UZSKATOT, ka šis nolīgums radīs
ekonomiskās attiecības veicinošu jaunu gaisotni starp Pusēm un
galvenokārt tam, lai attīstītu tirdzniecību un
ieguldījumus un stimulētu konkurenci, kas ir īpaši svarīgi
ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas faktori; 
APŅEMOTIES veicināt
energoapgādes drošību, sekmēt atbilstošas infrastruktūras
izveidi, palielināt tirgus integrāciju un regulējuma
tuvināšanu galvenajiem ES acquis elementiem, un uzlabot
energoefektivitāti un atjaunojamu energoresursu avotu izmantošanu; 
APLIECINOT nepieciešamību uzlabot
sadarbību enerģētikas jomā un Pušu apņemšanos
īstenot Enerģētikas kopienas dibināšanas līgumu
("Enerģētikas kopienas līgums"); 
VĒLOTIES uzlabot sabiedrības
veselības drošības līmeni un cilvēku veselības
aizsardzību kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai
attīstībai un ekonomikas izaugsmei;
APŅEMOTIES veicināt cilvēku
savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņu
pētniecības un attīstības, izglītības un
kultūras jomā;
APŅEMOTIES veicināt pārrobežu
un starpreģionālo sadarbību, ievērojot labas
kaimiņattiecības;
ATZĪSTOT Moldovas Republikas
apņemšanos pakāpeniski tuvināt savus konkrēto nozaru
tiesību aktus attiecīgajiem ES tiesību aktiem un tos
efektīvi īstenot;
ATZĪSTOT Moldovas Republikas
apņemšanos izstrādāt savu administratīvo un
institucionālo infrastruktūru tiktāl, ciktāl tas
nepieciešams šā nolīguma īstenošanai;
ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi sniegt
atbalstu reformu īstenošanai un izmantot visus pieejamos sadarbības
instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību
minēto centienu īstenošanā;
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1.
PANTS
Mērķi
1.       Ar šo tiek izveidota asociācija
starp Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Moldovas Republiku, no otras puses.
2.       Minētās asociācijas
mērķi ir šādi:
a)       veicināt
politisko asociāciju un ekonomisko integrāciju starp Pusēm,
pamatojoties uz kopējām vērtībām un ciešām
attiecībām, tostarp palielinot Moldovas Republikas dalību ES
politikas virzienos, programmās un aģentūrās; 
b)      stiprināt
regulējumu, lai uzlabotu politisko dialogu visās savstarpēji
interesējošās jomās, nodrošinot ciešu politisko attiecību
starp Pusēm attīstību;
c)       sekmēt
demokrātijas stiprināšanu un politisko, ekonomisko un
institucionālo stabilitāti Moldovas Republikā;
d)      veicināt,
saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti reģiona un
starptautiskā mērogā, tostarp apvienojot centienus, lai
novērstu spriedzes rašanās avotus, uzlabotu robežu drošību,
veicinātu pārrobežu sadarbību un labas
kaimiņattiecības;
e)       atbalstīt
un veicināt sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma
jomā nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību
un pamatbrīvību ievērošanu, ka arī cilvēku mobilitāti
un savstarpējos kontaktus;
f)       atbalstīt
Moldovas Republikas centienus attīstīt tās ekonomisko
potenciālu, izmantojot starptautisko sadarbību, arī tuvinot
tās tiesību aktus ES tiesību aktiem;
g)      izveidot
apstākļus pastiprinātām ekonomiskām un
tirdzniecības attiecībām, kuru rezultātā Moldovas
Republiku pakāpeniski integrētu ES iekšējā tirgū,
kā noteikts šajā nolīgumā, izveidojot padziļinātu
un visaptverošu brīvās tirdzniecības zonu, kas paredz plašu
regulējuma tuvināšanu un piekļuves tirgum liberalizāciju
saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no
dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (PTO), un
minēto tiesību un pienākumu pārredzamu piemērošanu, un
h)      radīt
apstākļus ciešākai sadarbībai citās savstarpēji
interesējošās jomās.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI
PRINCIPI
2.
PANTS
1.       Demokrātijas principu,
cilvēktiesību un pamatbrīvību, kas proklamētas
Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un
definētas Cilvēktiesību un pamatbrīvību
aizsardzības konvencijā, 1975. gada Eiropas Drošības un
sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada
Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, ievērošana veido Pušu
iekšpolitikas un ārpolitikas pamatu un ir šā nolīguma
būtiska sastāvdaļa. Cīņa pret masu
iznīcināšanas ieroču, ar tiem saistītu materiālu un to
nogādes līdzekļu izplatīšanu arī ir šā
nolīguma būtisks elements.
2.       Puses atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas,
ilgtspējīgu attīstības un efektīvu daudzpusēju
attiecību principus.
3.       Puses atkārtoti apstiprina savu
gatavību ievērot tiesiskuma un labas pārvaldības principus,
kā arī pildīt savas starptautiskās saistības, jo
īpaši ANO, Eiropas Padomē un EDSO.
4.       Puses apņemas veicinātu
pārrobežu sadarbību un labas kaimiņattiecības, tostarp
sadarbību kopīgu interešu projektu īstenošanā, jo
īpaši tādu projektu, kas saistīti ar korupcijas, organizētu
un citu noziedzīgu darbību, tostarp starptautiska mēroga
darbību, un terorisma novēršanu un apkarošanu. Minētās
saistības ir svarīgs elements Pušu attiecību un sadarbības
attīstībā un tādējādi sekmē mieru un
stabilitāti reģionā.
II SADAĻA
POLITISKAIS
DIALOGS UN REFORMA, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS
JOMĀ
3.
PANTS
Politiskā
dialoga mērķi
1.       Turpina attīstīt un
stiprināt politisko dialogu starp Pusēm savstarpēji
interesējošās jomās, tostarp par ārpolitikas un
drošības jautājumiem, kā arī par valstu reformu. Tas
palielinās politiskās sadarbības efektivitāti un
veicinās konverģenci ārpolitikas un drošības
jautājumos.
2.       Politiskā dialoga
mērķi ir šādi:
a)       padziļināt
politisko asociāciju un palielināt politisko un drošības
politikas konverģenci un efektivitāti;
b)      veicināt
starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties uz
efektīvām daudzpusējām attiecībām; 
c)       stiprināt
sadarbību un dialogu starp Pusēm par starptautisko drošību un
krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu globālas
un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus;
d)      sekmēt
uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību, lai sasniegtu
mieru, drošību un stabilitāti Eiropas kontinentā; 
e)       stiprināt
demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības,
cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp minoritāšu
tiesību, ievērošanu un atbalstīt iekšējo politisko reformu
konsolidāciju;
f)       attīstīt
dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un
aizsardzības jomā; un
g)      ievērot
un veicināt suverenitātes un teritoriālās integritātes,
robežu neaizskaramības un neatkarības principus.
4.
PANTS
Valsts
reforma
Puses sadarbojas šādās jomās:
a)       attīstot,
konsolidējot un palielinot demokrātisko institūciju un
tiesiskuma stabilitāti un efektivitāti;
b)      nodrošinot
cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu;
c)       gūstot
turpmāku progresu tieslietu un likumdošanas reformā, lai
nodrošinātu tiesu neatkarību, nostiprinātu to
administratīvos resursus un garantētu tiesībaizsardzības
struktūru objektivitāti un efektivitāti; 
d)      turpinot
īstenot valsts pārvaldes reformu un veidot atbildīgu,
prasmīgu, pārredzamu un profesionālu civildienestu; un
e)       nodrošinot
efektīvu cīņu pret korupciju, jo īpaši ņemot
vērā starptautiskās sadarbības cīņai pret
korupciju pastiprināšanu, un nodrošinot attiecīgo starptautisko
juridisko instrumentu efektīvu īstenošanu, piemēram, Apvienoto
Nāciju Organizācijas 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju.
5.
PANTS
Ārpolitika
un drošības politika
1.       Puses pastiprina dialogu un
sadarbību un veicina pakāpenisku konverģenci ārpolitikas un
drošības politikas jomā, tostarp Kopējās drošības un
aizsardzības politikas (KĀDP) jomā, un jo īpaši
pievēršas konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas,
reģionālās stabilitātes, atbruņošanās,
ieroču neizplatīšanas, ieroču kontroles un ieroču eksporta
kontroles jautājumiem. Sadarbības pamatā ir kopīgās
vērtības un savstarpējās intereses, tās
mērķis ir palielināt politikas konverģenci un
efektivitāti un veicināt divpusējo, starptautisko un
reģionālo forumu izmantošanu.
2.       Puses atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos veicināt suverenitātes un teritoriālās
integritātes, robežu neaizskaramības un neatkarības principus,
kas noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos un
1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku
Nobeiguma aktā; un savu apņemšanos veicināt minētos
principus to divpusējās un daudzpusējās
attiecībās. 
6.
PANTS
Starptautiskā
Krimināltiesa
1.       Puses atkārtoti apstiprina, ka
vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā,
nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina to efektīva
kriminālvajāšana, veicot pasākumus valstu un starptautiskā
līmenī, attiecīgos gadījumos iesaistot Starptautisko
Krimināltiesu (ICC). 
2.       Puses uzskata, ka ICC izveide
un efektīva darbība ir nozīmīgs solis starptautiskā miera
un tiesiskuma labā. Puses piekrīt sniegt atbalstu ICC, īstenojot
Romas Starptautiskās Krimināltiesas Statūtus un tās
saistītos instrumentu, pienācīgu uzmanību pievēršot
tās integritātei.
7.
PANTS
Konfliktu
novēršana un krīžu pārvarēšana
Puses pastiprina praktisko sadarbību
konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas jomā, jo
īpaši ņemot vērā Moldovas Republikas iespējamo
dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu
pārvarēšanas operācijās, kā arī attiecīgos
praktiskos vingrinājumos un mācību pasākumos –
vērtējot katru gadījumu atsevišķi un pēc
iespējama ES uzaicinājuma.
8.
PANTS
Reģionālā
stabilitāte
1.       Puses pastiprina kopīgos
centienus veicināt stabilitāti, drošību un demokrātisko
izaugsmi reģionā, kā arī jo īpaši sadarboties, lai
panāktu reģiona konfliktu noregulējumu mierīgā
ceļā.
2.       Puses atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos rast ilgtspējīgu risinājumu Piedņestras
jautājumam, pilnība ievērojot Moldovas Republikas
suverenitāti un teritoriālo integritāti, kā arī kopīgi
veicinot pēckonfliktu rehabilitāciju. Kamēr nav rasts konflikta
risinājums, un neskarot izveidoto formātu sarunām,
Piedņestras jautājums būs viens no svarīgākajiem darba
kārtības jautājumiem politiskajā dialogā starp
Pusēm, kā arī dialogā un sadarbībā ar citiem
ieinteresētiem starptautiskiem dalībniekiem.
3.       Minētie centieni ievēro
kopīgos principus starptautiskā miera un drošības
uzturēšanai, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtos, 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences
Helsinku Nobeiguma aktā un citos attiecīgos daudzpusējos
dokumentos.
9.
PANTS
Masu
iznīcināšanas ieroči
1.       Puses uzskata, ka masu
iznīcināšanas ieroču (MII) un to nogādes līdzekļu
izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens
no nopietnākajiem draudiem starptautiskajam mieram un stabilitātei.
Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu
cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un savās valstīs
īstenojot savas pastāvošās saistības atbilstīgi
starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas
līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas
starptautiskās saistības. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtisks elements. 
2.       Puses arī vienojas sadarboties
cīņā pret MII ieroču un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
a)       veicot
pasākumus, lai ratificētu visus pārējos starptautiskos
instrumentus šajā sakarā vai lai tiem atbilstošā
gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā
īstenotu, un
b)      ieviešot
efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolējot gan ar
MII saistītu preču eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli
pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu
saistībā ar MII, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta
kontroles pārkāpumiem.
3.       Puses vienojas izveidot regulāru
politisku dialogu, kas papildinās un konsolidēs minētos
elementus.
10.
PANTS
Kājnieku
ieroču, vieglo ieroču un konvencionālo ieroču eksporta
kontrole
1.       Puses atzīst, ka kājnieku
ieroču un vieglo ieroču (KIVI), kā arī to munīcijas
nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī šo
ieroču un munīcijas pārmērīga uzkrāšana, slikta
pārvaldība, neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un
nekontrolēta izplatīšana joprojām nopietni apdraud mieru un
starptautisko drošību.
2.       Puses vienojas ievērot un
pilnā apjomā pildīt savas saistības attiecībā uz
pienākumu apkarot KIVI, tostarp to munīcijas, nelegālu
tirdzniecību atbilstoši spēkā esošajiem starptautiskajiem
nolīgumiem un ANO Drošības padomes rezolūcijām, kā
arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem dokumentiem,
kas piemērojami minētajā jomā, piemēram, ANO
Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un izskaustu KIVI
nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.
3.       Puses apņemas sadarboties un
nodrošināt savu centienu koordināciju, papildināmību un
sinerģiju, lai apkarotu KIVI, tostarp to munīcijas, nelegālu
tirdzniecību un iznīcinātu to pārmērīgos
krājumus starptautiskā, reģionālā,
apakšreģionālā un valstu līmenī.
4.       Turklāt Puses vienojas
turpināt sadarbību konvencionālo ieroču eksporta kontroles
jomā, ņemot vērā Padomes Kopējo
nostāju 2008/944/KĀDP (2008. gada 8. decembris), ar ko
izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru
tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli.
5.       Puses vienojas izveidot regulāru
politisku dialogu, kas papildinās un konsolidēs minētās
apņemšanās.
11.
PANTS
Starptautiskā
sadarbība cīņā pret terorismu
1.       Puses vienojas sadarboties
divpusējā, reģionālā un starptautiskā
līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām, attiecīgajām ANO
rezolūcijām, starptautiskajiem cilvēktiesību standartiem un
bēgļu un humanitārajām tiesībām. 
2.       Šajā nolūkā tās
jo īpaši sadarbojas, lai veicinātu starptautisko
vienprātību par terorisma novēršanu un cīņu pret
terorismu un lai panāktu vienošanos attiecībā uz visaptverošu
konvenciju par starptautisko terorismu. 
3.       Puses, pilnībā
īstenojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes
Rezolūciju 1373 (2001) un citus attiecīgos ANO instrumentus un
piemērojamās starptautiskās konvencijas un instrumentus, saskaņā
ar starptautiskajiem un Pušu tiesību aktiem apmainās ar
informāciju par teroristu organizācijām un grupām un to
darbībām un atbalsta tīkliem.
III
SADAĻA
BRĪVĪBA,
DROŠĪBA UN TIESISKUMS
12.
PANTS
Tiesiskums
1.       Īstenojot sadarbību
brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu
nozīmi piešķir tam, lai veicinātu tiesiskumu, tostarp tiesu
neatkarība, tiesu pieejamību un tiesības uz taisnīgu tiesu.
2.       Puses pilnībā sadarbosies
efektīvai iestāžu darbībai tiesībaizsardzības un
tiesvedības jomā.
3.       Cilvēktiesību un
pamatbrīvību ievērošana caurstrāvos visa veida
sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā.
13.
PANTS
Personas
datu aizsardzība
1.       Puses vienojas sadarboties, lai
nodrošinātu personas datu augsta līmeņa aizsardzību
saskaņā ar ES, Eiropas Padomes un starptautiskajiem juridiskajiem
instrumentiem un standartiem.
2.       Uz personas datu apstrādi
attiecas tiesību normas, kas minētas šā nolīguma
I pielikumā. Personas datu pārsūtīšana starp
Pusēm notiek tikai tad, ja šāda pārsūtīšana ir
nepieciešama, lai Pušu kompetentās iestādes īstenotu šo
nolīgumu vai citus Pušu noslēgtus nolīgumus.
14.
PANTS
Sadarbība
migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā
1.       Puses atkārtoti apstiprina, ka
ir svarīgi kopīgi pārvaldīt migrācijas plūsmas
starp to teritorijām, un pastiprina notiekošo visaptverošo dialogu par
visiem ar migrāciju saistītajiem jautājumiem, tostarp
legālo migrāciju, starptautisko aizsardzību un cīņu
pret nelegālo migrāciju, kontrabandu un cilvēku
tirdzniecību.
2.       Sadarbības pamatā būs
konkrēto vajadzību novērtējumi, ko veiks, Pusēm
savstarpēji konsultējoties, un to īstenos saskaņā ar
Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem. Sadarbība jo
īpaši būs vērsta uz šādiem aspektiem:
a)       migrācijas
pamatcēloņi un sekas;
b)      valstu
tiesību aktu izstrāde un īstenošana un prakses iedibināšana
attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu
1951. gada Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu,
1967. gada Protokola par bēgļu statusu un citu attiecīgo
starptautisko instrumentu noteikumus, un lai nodrošinātu "nerepatriēšanas
principa" ievērošanu;
c)       uzņemšanas
noteikumi, uzņemto personu tiesības un statuss, vienlīdzīga
attieksme pret migrantiem, kas likumīgi uzturas citā valstī, šo
personu integrācija, likumīgo migrantu izglītošana un apmācība,
kā arī pasākumi cīņai pret rasismu un ksenofobiju;
d)      efektīvas
preventīvās politikas izstrāde cīņai pret
nelegālu imigrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
tirdzniecību, ieskaitot jautājumu par to, kā apkarot
kontrabandistu un nelegālo tirgoņu tīklus un kā
aizsargāt šādas tirdzniecības upurus; 
e)       nelegālo
migrantu atgriešanas veicināšana un atvieglošana, un
f)       robežu
pārvaldība un dokumentu drošība, organizatoriski,
mācību, labākās prakses un citi operatīvi
pasākumi, kā arī sadarbības starp Eiropas
Aģentūra operatīvās sadarbības vadībai pie
Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (Frontex)
un Moldovas Republikas Robežapsardzes dienestu pastiprināšana.
3.       Sadarbība var arī
veicināt cirkulāro migrāciju par labu attīstībai.
15.
PANTS
Personu
pārvietošanās
1.       Puses nodrošinās, ka
pilnībā tiek īstenots:
a)       Nolīgums
starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par to personu
atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti, kas stājās
spēkā 2008. gada 1. janvārī, un 
b)      Nolīgums
starp Eiropas Kopienu un Moldovas Republiku par vīzu atvieglotu
izsniegšanu, kas stājās spēkā 2008. gada
1. janvārī un kas grozīts 2012. gada
27. jūnijā.
2.       Puses cenšas veicināt
pilsoņu mobilitāti un veic pakāpeniskus pasākumus, lai
pienācīgi sasniegtu kopējo mērķi – bezvīzu
režīmu –, ar nosacījumu, ka ir pieņemti noteikumi labi
pārvaldītai un drošai mobilitātei, kas noteikti vīzu
režīma liberalizācijas rīcības plānā.
16.
PANTS
Organizētās
noziedzības, korupcijas un nelikumīgu darbību novēršana un
apkarošana
1.       Puses sadarbojas, lai novērstu
un apkarotu visu veidu organizētas vai citas noziedzīgas un
nelikumīgas darbības, tostarp starptautiska mēroga
darbības, piemēram:
a)       cilvēku
kontrabanda un tirdzniecība;
b)      preču,
tostarp kājnieku ieroču un nelegālo narkotiku, kontrabanda un
nelikumīga tirdzniecība; 
c)       nelikumīgas
darbības ekonomikā un finanšu darbības, piemēram,
viltošana, krāpšana nodokļu jomā un publiskā iepirkuma
jomā;
d)      krāpšana,
kā minēts šā nolīguma VI sadaļā
(Finansiālā sadarbība un noteikumi par krāpšanas
novēršanu un kontroli), projektos, ko finansē starptautiski
līdzekļu devēji;
e)       aktīvā
un pasīvā korupcija gan privātajā, gan publiskajā
sektorā, tostarp dienesta stāvokļa un pilnvaru
ļaunprātīga izmantošana;
f)       dokumentu
viltošana un nepatiesu ziņu sniegšana, un
g)      kibernoziegumi.
2.       Puses veicina divpusēju,
reģionālu un starptautisku sadarbību starp
tiesībaizsardzības struktūrām, tostarp stiprina
sadarbību starp Eiropas Policijas biroju (Eiropolu) un
attiecīgajām Moldovas Republikas iestādēm. Puses ir
apņēmušās efektīvi īstenot attiecīgos
starptautiskos standartus, jo īpaši tos, kas noteikti Apvienoto
Nāciju Organizācijas 2000. gada Konvencijā pret
transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC) un tās
trijos protokolos, un Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada
Pretkorupcijas konvencijā un attiecīgajos Eiropas Padomes
instrumentos korupcijas novēršanai un apkarošanai.
17.
PANTS
Vēršanās
pret nelegālajām narkotikām
1.       Atbilstīgi to
attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai
nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu
jautājumiem. Stratēģijas un rīcības narkotisko vielu
jomā ir vērstas uz to, lai nostiprinātu struktūras, kas
vēršas pret nelegālajām narkotikām, samazinātu to
piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu
narkomānijas izraisītās veselības problēmas un
sociālās sekas, kā arī efektīvāk novērstu
ķīmisko prekursoru novirzīšanu, ko izmanto nelikumīgai
narkotisko un psihotropo vielu izgatavošanai.
2.       Puses vienojas par
vajadzīgajām sadarbības metodēm minēto mērķu
sasniegšanai. Pasākumu pamatā ir vispārēji pieņemtie
principi, kas ir saskaņā ar attiecīgajām
starptautiskajām konvencijām, ES Narkomānijas apkarošanas
stratēģiju (2013. – 2020. gads), Politisko
deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma
samazināšanai, kas apstiprināta 1998. gada jūnijā
Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas
20. īpašajā sesijā par narkotikām.
18.
PANTS
Nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizācija un terorisma finansēšana
1.       Puses sadarbojas, lai nepieļautu
savu finanšu sistēmu un saistīto citu sistēmu izmantošanu
noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu
legalizēšanai, kā arī terorisma finansēšanai.
Minētā sadarbība sniedzas līdz tādu līdzekļu
atgūšanai, kas iegūti noziedzīgu darbību
rezultātā.
2.       Sadarbojoties šajā jomā, ir
atļauts apmainīties ar būtisko informāciju
saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un
pieņemt tādus atbilstošus standartus, lai apkarotu nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu,
kas līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmušas šajā
jomā iesaistītās starptautiskās struktūras,
piemēram Finanšu darījumu darba grupa nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanas apkarošanai (FATF).
19.
PANTS
Terorisma
apkarošana
Puses vienojas sadarboties, lai novērstu
un apslāpētu terorisma aktus, pilnība ievērojot tiesiskumu,
starptautiskās cilvēktiesības, bēgļu tiesības un
humanitārās tiesības un saskaņā ar ANO 2006. gada
Vispārējās terorisma apkarošanas stratēģiju, ka
arī attiecīgajiem Pušu normatīvajiem aktiem. Puses to dara,
pilnībā īstenojot Apvienoto Nāciju Organizācijas
Drošības padomes Rezolūcijas 1267 (1999), 1373 (2001),
1540 (2004) un 1904 (2009) un citus attiecīgos ANO instrumentus
un piemērojamās starptautiskās konvencijas un instrumentus:
a)       apmainoties
ar informāciju par teroristu grupām un viņu atbalsta
tīkliem saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību
aktiem;
b)      apmainoties
ar viedokļiem par terorisma tendencēm un līdzekļiem un
metodēm terorisma apkarošanai, tostarp tehnikas jomu un
mācībām, un apmainoties ar pieredzi attiecībā uz
terorisma novēršanu, un
c)       apmainoties
ar labāko praksi cilvēktiesību aizsardzībā
cīņā pret terorismu.
20.
PANTS
Tiesiskā
sadarbība
1.       Puses vienojas attīstīt
tiesu iestāžu sadarbību civillietās un komerclietās
attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par tiesu iestāžu
sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas starptautisko
privāttiesību konferences konvencijas starptautiskās
tiesiskās sadarbības un tiesvedības jomā, kā arī
bērnu aizsardzības jomā, apspriešanu, ratifikāciju un
īstenošanu. 
2.       Attiecībā uz tiesu
iestāžu sadarbību krimināllietās Puses centīsies
uzlabot sadarbību savstarpējās tiesiskās
palīdzības jomā. Tas vajadzības gadījumā ietvertu
pievienošanos attiecīgajiem starptautiskajiem ANO un Eiropas Padomes
instrumentiem un to īstenošanu, kā arī ciešāku
sadarbību ar Eurojust.
IV SADAĻA
EKONOMISKĀ
SADARBĪBA UN SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
1.
NODAĻA
VALSTS
PĀRVALDES REFORMA
21.
PANTS
Sadarbība ir vērsta uz to, lai
nodrošinātu Moldovas Republikā efektīvas un atbildīgas
valsts pārvaldes veidošanos ar mērķi atbalstīt tiesiskuma
īstenošanu, nodrošināt, ka valsts iestādes strādā
visas Moldovas Republikas iedzīvotāju labā un ka netraucēti
attīstās Moldovas Republikas attiecības ar tās partneriem.
Īpaša uzmanība tiks pievērsta izpildfunkciju modernizācijai
un attīstībai ar mērķi sniegt kvalitatīvus
pakalpojumus Moldovas Republikas iedzīvotājiem.
22.
PANTS
Sadarbība attiecas uz šādām
jomām:
a)       valsts
iestāžu institucionāla un funkcionāla attīstība, lai
palielinātu to darbības efektivitāti un nodrošinātu
efektīvu, uz līdzdalības un pārredzamības principiem
balstītu lēmumu pieņemšanas un stratēģiskās
plānošanas procesu;
b)      publisko
pakalpojumu modernizācija, tostarp e-pārvaldes ieviešana un
īstenošana, 
lai palielinātu pakalpojumu sniegšanas iedzīvotājiem
efektivitāti un samazinātu darbības izmaksas;
c)       profesionāla
civildienesta izveide, pamatojoties uz vadības pārskatatbildību
un efektīvu pilnvaru deleģējumu, kā arī taisnīgu
un pārredzamu darbā pieņemšanas, mācību, novērtēšanas
un atalgojuma noteikšanas procesu;
d)      efektīva
un profesionāla cilvēkresursu vadība un karjeras
attīstība, un
e)       ētikas
vērtību sekmēšanai civildienestā.
23.
PANTS
Sadarbība attiecas gan uz valsts
pārvaldi, gan uz vietējā līmeņa pārvaldi.
2.
NODAĻA
DIALOGS
PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
24. PANTS
1.       ES un Moldovas Republika veicina
ekonomikas reformas norisi, uzlabojot izpratni par to ekonomikas
pamatprincipiem. Pušu sadarbības mērķis ir veicināt
ekonomikas politiku, kas atbilst funkcionējošai tirgus ekonomikai, kā
arī formulēt un īstenot minēto ekonomikas politiku.
2.       Moldovas Republika cenšas izveidot
funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski tuvināt tās
politiku ES politikai saskaņā ar vadošajiem principiem
attiecībā uz stabilu makroekonomiku un fiskālo politiku, tostarp
centrālās bankas neatkarību un cenu stabilitāti,
stabilām publiskajām finansēm un ilgtspējīgu
maksājumu bilanci.
25.
PANTS
1.       Šajā nolūkā Puses
vienojas par sadarbību šādās jomās:
a)       apmainīties
ar informāciju par makroekonomikas tendencēm un
strukturālajām reformām, kā arī makroekonomikas
rezultātiem un perspektīvām un ekonomikas attīstības
stratēģijām;
b)      kopīgi
analizēt abpusēji nozīmīgus ekonomikas jautājumus,
tostarp ekonomikas politikas pasākumus un instrumentus to
īstenošanai, piemēram, ekonomikas prognožu metodes un
stratēģisku politikas dokumentu izstrādi, nolūkā
stiprināt Moldovas Republikas politikas izstrādi saskaņā ar
ES principiem un praksi, un
c)       apmainīties
ar pieredzi makroekonomikas jomā, tostarp publisko finanšu, finanšu
nozares attīstības tendenču un regulējuma,
monetārā un valūtas kursa politikas un sistēmas,
ārējās palīdzības un ekonomikas statistikas jomā.
2.       Sadarbība ietvers arī
informācijas apmaiņu par Eiropas Ekonomikas un monetārās
savienības principiem un darbību.
26.
PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
3.
NODAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS
TIESĪBAS, GRĀMATVEDĪBA UN REVĪZIJA 
UN
KORPORATĪVĀ PĀRVALDĪBA
27.
PANTS
1.       Atzīstot, ka
uzņēmējdarbības tiesību un korporatīvās
pārvaldības, kā arī grāmatvedības un
revīzijas jomā ir nepieciešams efektīvs noteikumu un prakses
kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu tirgus ekonomiku
un veicinātu tirdzniecību, Puses vienojas sadarboties, lai:
a)       aizsargātu
kapitāldaļu īpašniekus, kreditorus un citas
ieinteresētās personas saskaņā ar ES noteikumiem šajā
jomā;
b)      ieviestu
attiecīgos starptautiskos standartus valsts līmenī un
grāmatvedības un revīzijas jomā Moldovas Republikas
noteikumus pakāpeniski tuvinātu ES noteikumiem, un
c)       turpinātu
izstrādāt korporatīvās pārvaldības politiku saskaņā
ar starptautiskajiem standartiem, kā arī Moldovas Republikas
noteikumus pakāpeniski tuvinātu ES noteikumiem un ieteikumiem
šajā jomā.
2.       Attiecīgie ES noteikumi un
ieteikumi uzskaitīti šā nolīguma II pielikumā.
28.
PANTS
Pušu mērķis būs
apmainīties ar informāciju un zināšanām par abām
pastāvošajām sistēmām un attiecīgiem
jauninājumiem minētajās jomās. Turklāt Puses
centīsies uzlabot efektīvu informācijas apmaiņu starp
dalībvalstu komercreģistriem un Moldovas Republikas valsts
uzņēmumu reģistru.
29.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
30.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma II pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
4. NODAĻA
NODARBINĀTĪBA,
SOCIĀLĀ POLITIKA UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBA
31.
pants
Puses vienojas stiprināt dialogu un
sadarbību, lai veicinātu Starptautiskās Darba organizācijas
(SDO) Pienācīga darba nodrošināšanas programmu,
nodarbinātības politiku, drošību un veselības
aizsardzību darbā, sociālo dialogu, sociālo
aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu līdztiesību
un diskriminācijas novēršanu, kā arī sociālās
tiesības, un tādējādi sekmēt vairāk un
labāku darbavietu radīšanu, nabadzības samazināšanu,
sociālās kohēzijas veicināšanu, ilgtspējīgu
attīstību un dzīves kvalitātes uzlabošanu. 
32.
pants
Sadarbība, pamatojoties uz
informācijas un labākās prakses apmaiņu, var aptvert
izraudzītu jautājumu klāstu šādās jomās: 
a)       nabadzības
samazināšana un sociālās kohēzijas veicināšana;
b)      nodarbinātības
politika, kuras mērķis ir panākt vairāk un labākas
darba vietas ar pienācīgiem darba nosacījumiem, tostarp
samazināt ēnu ekonomiku un neoficiālo nodarbinātību; 
c)       aktīvu
darba tirgus pasākumu un efektīvu nodarbinātības dienestu
veicināšana, lai modernizētu darba tirgus un pielāgotos darba
tirgus vajadzībām;
d)      iekļaujošāka
darba tirgus un sociālās drošības sistēmu veicināšana,
kas integrē nelabvēlīgā situācijā esošas
personas, tostarp personas ar īpašām vajadzībām un personas
no minoritāšu grupām;
e)       darbaspēka
migrācijas efektīva pārvaldība ar mērķi
pastiprināt tās pozitīvo ietekmi uz attīstību;
f)       iespēju
vienlīdzība, kuras mērķis ir veicināt dzimumu
līdztiesību un nodrošināt vienlīdzīgas iespējas
vīriešiem un sievietēm, kā arī visu veidu
diskriminācijas apkarošana; 
g)      sociālā
politika ar mērķi uzlabot sociālās aizsardzības
līmeni, tostarp sociālo palīdzību un sociālo
nodrošināšanu, un modernizēt sociālās aizsardzības
sistēmas no to kvalitātes, pieejamības un finansiālās
ilgtspējas viedokļa;
h)      sociālo
partneru līdzdalības veicināšana un sociālā dialoga
sekmēšana, tostarp izmantojot visu attiecīgo ieinteresēto
personu spēju stiprināšanu, un
i)       veselības
aizsardzības un drošības darbā veicināšana.
33.
pants
Puses veicina visu attiecīgo
ieinteresēto personu, tostarp pilsoniskās sabiedrības
organizāciju un sociālo partneru, iesaistīšanu politikas
izstrādē un reformās Moldovas Republikā un Pušu
sadarbībā saskaņā ar šo nolīgumu. 
34.
pants
Puses cenšas veicināt sadarbību
nodarbinātības un sociālās politikas jomās visos
attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un starptautiskos
forumos un organizācijās.
35.
pants
Puses veicina korporatīvo sociālo
atbildību un pārskatatbildību un sekmē atbildīgu
darījumdarbības praksi, piemēram, kas tiek atbalstīta ANO
Globālajā līgumā un SDO trīspusējā
deklarācijā par principiem attiecībā uz
daudznacionāliem uzņēmumiem un sociālo politiku.
36.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
37.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma III pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
5.
NODAĻA
PATĒRĒTĀJU
TIESĪBU AIZSARDZĪBA
38.
pants
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu
patērētāju augsta līmeņa aizsardzību un
panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu
savietojamību.
39.
pants
Lai sasniegtu minētos mērķus,
sadarbībā attiecīgi var attiekties uz
a)       centieniem
tuvināt tiesību aktus patērētāju tiesību
aizsardzības jomā, pamatojoties uz šā nolīguma
IV pielikumā izklāstītajām prioritātēm,
vienlaikus novēršot šķēršļus tirdzniecībai, lai
nodrošinātu patērētājiem patiesu izvēli;
b)      informācijas
apmaiņas sekmēšanu par patērētāju aizsardzības
sistēmām, tostarp tiesību aktiem patērētāju tiesību
aizsardzības jomā un to izpildi, patēriņa preču
nekaitīgumu, tostarp tirgus uzraudzību, patērētāju
informācijas sistēmām un rīkiem, patērētāju
izglītošanu, tiesību atbalstu patērētajiem un viņu
tiesisko aizsardzību, un starp tirgotājiem un
patērētājiem noslēgtajiem pārdošanas un pakalpojumu
līgumiem; 
c)       mācību
pasākumu pārvaldes ierēdņiem un citiem
patērētāju interešu pārstāvjiem veicināšanu, un
d)      atbalstu
neatkarīgu patērētāju apvienību, tostarp nevalstisku
patērētāju organizāciju (NVO), izveidei, un kontaktiem
starp patērētāju interešu pārstāvjiem, kā
arī sadarbībai starp iestādēm un NVO
patērētāju tiesību aizsardzības jomā.
40.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma IV pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
6.
NODAĻA
STATISTIKA
41.
pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību
statistikas jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu,
lai sasniegtu ilgtermiņa mērķi – nodrošināt
savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas
datus. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīgas, efektīvas un
profesionāli neatkarīgas nacionālās statistikas
sistēmas sniegs informāciju, kas attiecas uz Pušu iedzīvotājiem,
uzņēmumiem un lēmumu pieņēmējiem ES un Moldovas
Republikā, uz tā pamata dodot tiem iespēju pieņemt
apzinātus lēmumus. Valsts statistikas sistēmai būtu
jāievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipi,
ņemot vērā ES acquis par statistiku, tostarp arī
Eiropas statistikas prakses kodeksu, lai saskaņotu nacionālās
statistikas sistēmas ar Eiropas normām un standartiem. 
42.
pants
Sadarbības mērķi ir šādi:
a)       vēl
vairāk uzlabot nacionālo statistikas sistēmu kapacitāti,
pievēršoties labam juridiskajam pamatam, adekvātai datu un metadatu
izplatīšanas politikai un vienkāršai lietošanai, ņemot
vērā dažādās lietotāju grupas, tostarp publisko un
privāto sektoru, akadēmiskās aprindas un citus lietotājus;
b)      pakāpeniski
saskaņot Moldovas Republikas statistikas sistēmu ar Eiropas
Statistikas sistēmu;
c)       uzlabot
datu sniegšanu ES, ņemot vērā attiecīgo starptautisko un
Eiropas metodoloģiju piemērošanu, ietverot klasifikāciju;
d)      uzlabot
valsts statistikas jomā strādājošo profesionāļu un
vadības kapacitāti, lai atvieglotu ES statistikas standartu
piemērošanu un veicinātu Moldovas Republikas statistikas
sistēmas attīstību;
e)       apmainīties
ar Pušu pieredzi par statistikas zinātības attīstību un
f)       veicināt
visaptverošu kvalitātes vadību visiem statistikas izveides un
izplatīšanas procesiem. 
43.
pants
Puses sadarbojas Eiropas Statistikas
sistēmas ietvaros, kur Savienības statistikas iestāde ir Eurostat.
Sadarbība ietver šādas jomas: 
a)       demogrāfiskā
statistika, tostarp uzskaite un sociālā statistika;
b)      lauksaimniecības
statistika, tostarp lauksaimniecības uzskaite un vides statistika;
c)       darījumdarbības
statistika, tostarp komercreģistri un administratīvo resursu
izmantojums statistikas vajadzībām;
d)      makroekonomikas
statistika, tostarp nacionālie konti, ārējās
tirdzniecības statistika un statistika par ārvalstu tiešajiem
ieguldījumiem;
e)       enerģētikas
statistika, tostarp bilances;
f)       reģionālā
statistika, un
g)      horizontālās
darbības, tostarp statistikas klasifikācijas, kvalitātes
pārvaldība, apmācība, datu izplatīšana un modernu
informācijas tehnoloģiju izmantošana.
44.
pants
Puses inter alia apmainās ar
informāciju un zināšanām un uzlabo sadarbību, ņemot
vērā jau uzkrāto pieredzi statistikas sistēmas
reformā, kas sākta dažādu palīdzības programmu
ietvaros. Centienus vērš uz to, lai panāktu turpmāku
pakāpenisku saskaņošanu ar ES acquis par statistiku,
pamatojoties uz Moldovas Republikas statistikas sistēmas uzlabošanas
valsts stratēģiju un ņemot vērā Eiropas Statistikas
sistēmas aktualitātes. Statistikas datu sagatavošanas procesā
uzsvars liekams uz izlases veida apsekojumu turpmāku attīstīšanu
un administratīvo arhīvu izmantojumu, vienlaikus ņemot
vērā nepieciešamību samazināt informācijas sniegšanas
slogu. Dati ir domāti politikas virzienu izstrādei un
uzraudzībai visās galvenajās sociālās un ekonomikas
dzīves nozarēs.
45.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs. Cik vien iespējams, Eiropas Statistikas
sistēmas ietvaros veiktajām darbībām, tostarp
apmācībai, vajadzētu būt atvērtai Moldovas Republikas
līdzdalībai.
46.
pants
1.       Puses apņemas pieņemt un
regulāri pārskatīt programmu Moldovas Republikas tiesību
aktu pakāpeniskai tuvināšanai ES acquis statistikas jomā.
2.       ES acquis statistikas
jomā ir noteikts Statistikas noteikumu krājumu, ko katru gadu
atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam
(V pielikums).
7.
NODAĻA
VALSTS
FINANŠU PĀRVALDĪBA –  BUDŽETA POLITIKA, IEKŠĒJĀ KONTROLE,
FINANŠU INSPEKCIJA UN ĀRĒJĀ REVĪZIJA
47.
pants
Sadarbība jomās, uz kurām
attiecas šī nodaļa, būs vērsta uz starptautisko standartu
un ES labākās prakses šajā jomā īstenošanu, kas
veicinās  modernu valsts finanšu pārvaldības sistēmas
izveidi Moldovas Republikā, kas ir saderīga ar ES un
starptautiskajiem pārredzamības, pārskatatbildības,
ekonomikas, efektivitātes un lietderības pamatprincipiem.
48.
pants
Budžets
un uzskaites sistēmas
Puses sadarbojas, lai:
a)       uzlabotu
un sistematizētu reglamentējošos dokumentus par budžeta, valsts
kases, gramatvedības un ziņošanas sistēmām un tos
saskaņotu, pamatojoties uz starptautiskajiem standartiem, kā arī
ievērojot ES labāko praksi publiskajā sektorā;
b)      nepārtraukti
attīstītu daudzgadu budžeta plānošanu un to saskaņotu ar ES
labāko praksi;
c)       pētītu
Eiropas valstu praksi starpbudžetu attiecībās, lai uzlabotu šo jomu
Moldovas Republikā;
d)      veicinātu
iepirkuma procedūru tuvināšanu ES pastāvošajai praksei, un
e)       apmainītos
ar informāciju, pieredzu un labāko praksi, tostarp organizējot
darbinieku apmaiņu un kopīgas mācības šajā jomā.
49.
pants
Iekšējā
kontrole, finanšu inspekcija un ārējā revīzija
Puses arī sadarbojas, lai:
a)       turpinātu
uzlabot iekšējās kontroles sistēmu (tostarp funkcionāli
neatkarīgu iekšējās revīzijas funkciju) valsts un
vietējās iestādēs, saskaņojot ar vispārēji
atzītajiem starptautiskajiem standartiem un metodoloģiju un ES
labāko praksi;
b)      izveidotu
atbilstošu finanšu inspekcijas sistēmu, kas papildinās, bet
nedublēs iekšējās revīzijas funkciju, un nodrošinās
atbilstošu valdības ieņēmumu un izdevumu kontroles tvērumu
pārejas laikposmā un pēc tā beigām;
c)       panāktu
efektīvu sadarbību starp dalībniekiem, kas iesaistīti
finanšu pārvaldībā un kontrolē, revīzijā un
inspekcijā, un dalībniekiem, kas atbildīgi par budžetu, valsts
kasi un grāmatvedību, lai veicinātu pārvaldības
uzlabošanu; 
d)      stiprinātu
publisko finanšu iekšējās kontroles (PFIK) centrālo
saskaņošanas nodaļas kompetenci; 
e)       īstenotu
starptautiski atzītos Starptautiskās augstāko revīzijas
iestāžu organizācijas (INTOSAI) ārējās
revīzijas standartus, un
f)       apmainītos
ar informāciju, pieredzu un labāko praksi, inter alia organizējot
darbinieku apmaiņu un kopīgas mācības šajās
jomās.
50.
pants
Cīņa
pret krāpšanu un korupciju
Puses arī sadarbojas, lai:
a)       apmainītos
ar informāciju, pieredzi un labāko praksi;
b)      uzlabotu
krāpšanas un korupcijas apkarošanas un novēršanas metodes jomās,
uz kurām attiecas šī nodaļa, tostarp attiecīgo
administratīvo iestāžu sadarbību, un
c)       nodrošinātu
efektīvu sadarbību ar attiecīgajām ES iestādēm un
struktūrām gadījumos, kad 
tiek veiktas pārbaudes uz vietas, inspekcijas un revīzijas
saistībā ar ES līdzekļu pārvaldību un kontroli
saskaņā ar attiecīgajiem noteikumiem un procedūrām.
51.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
8.
NODAĻA
NODOKĻU
POLITIKA
52.
pants
Puses sadarbojas, lai veicinātu labu
pārvaldību nodokļu jomā ar nolūku turpināt
uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību, ieguldījumus
un godīgu konkurenci.
53.
pants
Atsaucoties uz šā nolīguma
52. pantu, Puses atzīst un apņemas īstenot labas
pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir,
pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas
konkurences nodokļu jomā principus, kā to
apņēmušās dalībvalstis ES līmenī. Šajā
nolūkā, neierobežojot ES un dalībvalstu kompetenci, Puses uzlabos
starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās
likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un
izstrādās pasākumus iepriekš minēto principu efektīvai
īstenošanai.
54.
pants
Puses turklāt uzlabo un stiprina
sadarbību, kuras mērķis ir uzlabot un attīstīt
Moldovas Republikas nodokļu sistēmu un pārvaldību, tostarp
iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, īpašu uzmanību
pievēršot pievienotās vērtības nodokļa (PVN) atmaksas
procedūrām, lai izvairītos no nokavēto maksājumu
uzkrāšanās, nodrošinātu efektīvu nodokļu
iekasēšanu un stiprinātu cīņu pret nodokļu
krāpšanu un nodokļu nemaksāšanu. Puses cenšas palielināt
sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas jomā,
jo īpaši attiecībā uz "karuseļveida"
krāpšanu.
55.
pants
Puses uzlabo sadarbību un harmonizē
pasākumu plānus krāpšanas un akcīzes preču
kontrabandas prevencijai un apkarošanai. Šī sadarbība inter alia
ietvers pakāpenisku, pēc iespējas lielāku akcīzes
likmes tuvināšanu tabakas izstrādājumiem, ņemot
vērā reģionālos ierobežojumus, tostarp īstenojot
dialogu reģionālā līmenī un saskaņā ar
Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvenciju par
tabakas kontroli (PVO FCTC). Šajā nolūkā Puses
centīsies stiprināt sadarbību reģionālā
kontekstā.
56.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
57.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma VI pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
9.
NODAĻA
FINANŠU
PAKALPOJUMI
58.
pants
Atzīstot to, cik nozīmīgs ir
efektīvs noteikumu un prakses kopums finanšu pakalpojumu jomā, lai
izveidotu pilnībā darbspējīgu tirgus ekonomiku un
veicinātu tirdzniecisku apmaiņu starp Pusēm, Puses vienojas
sadarboties finanšu pakalpojumu jomā šādu mērķu
sasniegšanai:
a)       atbalstīt
finanšu pakalpojumu regulējuma pielāgošanās procesu
atvērtas tirgus ekonomikas vajadzībām;
b)      nodrošināt
ieguldītāju un citu finanšu pakalpojumu patērētāju
efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
c)       nodrošināt
Moldovas Republikas finanšu sistēmas stabilitāti un integritāti
kopumā;
d)      veicināt
sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas dalībniekiem,
tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm, un
e)       nodrošināt
neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
59.
pants
1.       Puses veicina sadarbību starp
attiecīgajām regulatīvajām un uzraudzības
iestādēm, tostarp informācijas apmaiņu, zināšanu apmaiņu
par finanšu tirgiem un citus šādus pasākumus.
2.       Īpašu uzmanību pievērš
šādu iestāžu administratīvo spēju attīstīšanai,
tostarp izmantojot personāla apmaiņas un kopīgas
mācības. 
60.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
61.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma XXVIII-A pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
10.
NODAĻA
RŪPNIECĪBAS
UN UZŅĒMUMU POLITIKA
62.
pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību
rūpniecības un uzņēmumu politikas jomā,
tādējādi uzlabojot darījumdarbības visiem ekonomikas
dalībniekiem, taču jo īpaši uzmanību pievēršot maziem
un vidējiem uzņēmumiem (MVU). Pastiprinātai sadarbībai
būtu jāuzlabo administratīvais un tiesiskais regulējums gan
Moldovas Republikas, gan ES uzņēmējiem, kas darbojas ES un
Moldovas Republikā, tā jābalsta uz ES MVU un
rūpniecības politiku, ņemot vērā starptautiski atzītus
principus un praksi šajā jomā.
63.
pants
Šajā nolūkā Puses sadarbojas,
lai:
a)       īstenotu
stratēģijas MVU attīstībai, pamatojoties uz Eiropas
Mazās uzņēmējdarbības akta principiem, un
novērotu īstenošanas procesu ar regulāras ziņošanas un
dialoga palīdzību. Minētā sadarbība ietvers arī
pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības
uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi gan ES, gan
Moldovas Republikas ekonomikai; 
b)      izveidotu
labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar informāciju un labu
praksi, tādējādi uzlabojot konkurētspēju.
Minētā sadarbība ietvers strukturālo pārmaiņu
pārvaldību (restrukturizāciju), privāto un publisko
partnerību attīstību un vides un enerģijas jautājumus,
kā piemēram energoefektivitāti un tīrāku ražošanu; 
c)       vienkāršotu
un racionalizētu regulējumu un regulējuma praksi, īpaši
pievēršoties labās prakses apmaiņai par regulējuma tehniku,
ietverot ES principus;
d)      rosinātu
jauninājumu politikas izstrādi, apmainoties ar informāciju un
labu praksi par pētniecības un izstrādes komercializāciju
(ietverot atbalsta instrumentus komercdarbības uzsākšanai uz tehnoloģiju
pamata), klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam;
e)       rosinātu
ciešākus kontaktus starp ES un Moldovas Republikas uzņēmumiem un
starp minētajiem uzņēmumiem un Moldovas Republikas un ES
iestādēm;
f)       atbalstītu
eksportu veicinošu darbību izveidi Moldovas Republikā, un
g)      veicinātu
Moldovas Republikas dažu nozaru rūpniecības modernizāciju un
pārstrukturizāciju.
64.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs. Tas ietvers ES un Moldovas Republikas
uzņēmumu pārstāvjus.
11.
NODAĻA
IZGUVE
UN IZEJVIELAS
65.
pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību
izejvielu izguves nozarēs un izejvielu tirdzniecībā ar
mērķi veicināt savstarpējo sapratni, uzlabot
uzņēmējdarbības vidi, īstenot informācijas apmaiņu
un sadarbību ar energoresursiem nesaistītos jautājumos, jo
īpaši metāla rūdu un rūpniecisko minerālu izguvē.
66.
pants
Šajā nolūkā Puses sadarbojas
šādās jomās:
a)       Puses
apmainās ar informāciju par attīstības tendencēm to
izguves un izejvielu nozarēs;
b)      apmainās
ar informāciju jautājumos saistībā ar izejvielu
tirdzniecību, lai veicinātu divpusējo apmaiņu;
c)       apmainās
ar informāciju un labāko praksi saistībā ar izejvielu
izguves rūpniecības ilgtspējīgas attīstības
aspektiem, un
d)      apmainās
ar informāciju un labāko praksi saistībā ar
apmācību, prasmēm un drošību izejvielu izguves
rūpniecībā.
12.
NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBA
UN LAUKU ATTĪSTĪBA
67.
pants
Puses sadarbojas, lai veicinātu
lauksaimniecības un lauku attīstību, jo īpaši politikas un
tiesību aktu pakāpeniskas konverģences ceļā. 
68.
pants
Pušu sadarbība lauksaimniecības un
lauku attīstības jomā inter alia aptver šādas jomas:
a)       savstarpējas
izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un lauku attīstības
politiku;
b)      administratīvo
spēju uzlabošana centrālā un vietējā līmenī,
lai plānotu, novērtētu un īstenotu politiku
saskaņā ar ES tiesību aktiem un labāko praksi;
c)       lauksaimniecības
ražošanas modernizācijas un ilgtspējas veicināšana;
d)      zināšanu
un labākās prakses apmaiņa par lauku attīstības
politiku, lai uzlabotu lauku kopienu labklājību;
e)       lauksaimniecības
nozares konkurētspējas un tirgu efektivitātes un
pārredzamības uzlabošana;
f)       kvalitātes
politikas un tās kontroles mehānismu, jo īpaši
ģeogrāfisko izcelsmes norāžu un bioloģiskās
lauksaimniecības veicināšana;
g)      zināšanu
izplatīšana un popularizēšanas pakalpojumu lauksaimniecības
produktu ražotājiem veicināšanas un
h)      jautājumu
saskaņošanas starptautisko organizāciju ietvaros, kurus
dalībnieces ir abas Puses, uzlabošana.
69.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem notiks
regulārs dialogs.
70.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma VII pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
13.
NODAĻA
ZIVSAIMNIECĪBAS
POLITIKA UN JŪRNIECĪBAS POLITIKA
1. IEDAĻA
ZIVSAIMNIECĪBAS
POLITIKA
71.
pants
Puses attīsta un nostiprina
sadarbību jautājumos, kas skar zivsaimniecības un
jūrniecības jomas pārvaldību, tādējādi
attīstot ciešāku divpusējo un daudzpusējo sadarbību
zivsaimniecības jomā. Puses arī veicina integrētu pieeju
zivsaimniecības jautājumiem un veicina ilgtspējīgas
zivsaimniecības attīstību. 
72.
pants
Puses veic kopīgus pasākumus,
apmainās ar informāciju un atbalsta viena otru, lai veicinātu:
a)       labu
pārvaldību un labākās prakses īstenošanu
zvejniecības pārvaldības jomā nolūkā
nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību
ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieeju;
b)      atbildīgu
zveju un zvejniecības pārvaldību saskaņā ar
ilgtspējīgas attīstības principiem, lai saglabātu
zivju krājumus un ekosistēmas veselīgā stāvoklī,
un
c)       sadarbību
attiecīgās reģionālās organizācijās, kas
atbildīgas par dzīvo ūdens resursu saglabāšanu un
pārvaldību.
73.
pants
Puses atbalstīs tādas
iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes apmaiņa un atbalsta
sniegšana nolūkā nodrošināt ilgtspējīgas
zivsaimniecības politikas īstenošanu, tostarp:
a)       zvejniecības
un akvakultūras resursu pārvaldību;
b)      zvejas
darbību inspekciju un kontroli, kā arī attiecīgu
administratīvo un tiesu struktūru izveidi, kuras spēj
piemērot atbilstošu pasākumus; 
c)       datu
par nozveju un izkraušanu, bioloģisko un ekonomisko datu vākšanu;
d)      tirgu
efektivitātes uzlabošanu, jo īpaši atbalstot ražotāju
organizācijas, sniedzot informāciju patērētājiem un
ieviešot tirgvedības standartus un izsekojamību, un
e)       struktūrpolitikas
zivsaimniecības nozarē izstrādi, īpašu uzmanību
pievēršot to zivsaimniecības apgabalu ilgtspējīgai
attīstībai, kuri definēti kā apvidus, kurā ir ezera
krasts vai kurš ietver dīķus vai upes grīvu, un kurā ir
ievērojama nodarbinātība zivsaimniecības nozarē.
2. IEDAĻA
JŪRNIECĪBAS
POLITIKA
74.
pants
Ņemot vērā to sadarbību
zivsaimniecības, transporta, vides un citu ar jūru saistītu
politiku jomā, Puses arī veido sadarbību un attiecīgā
gadījumā sniedz savstarpēju atbalstu jūrniecības
jautājumos, jo īpaši attiecīgos starptautiskos jūrlietu
forumos aktīvi atbalstot integrētu pieeju jūrlietām un labu
pārvaldību Melnajā jūrā.
75.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
14.
NODAĻA
SADARBĪBA
ENERĢĒTIKAS JOMĀ
76.
pants
Puses vienojas turpināt izveidoto
sadarbību enerģētikas jomā, pamatojoties uz
partnerības, abpusēja intereses, pārredzamības un
paredzamības principiem. Sadarbības mērķis būtu
energoefektivitāte, tirgus integrāciju un regulējuma
konverģence enerģētikas nozarē, ņemot vērā
nepieciešamību nodrošināt konkurētspēju un piekļuvi
drošai, videi nekaitīgai un pieejamai enerģijai, tostarp izmantojot
Enerģētikas kopienas līguma noteikumus.
77.
pants
Sadarbība attiecas uz šādām jomām
un mērķiem:
a)       enerģētikas
stratēģija un politika;
b)      konkurētspējīgu,
pārredzamu un no diskriminācijas brīvu enerģijas tirgu
izveide saskaņā ar ES standartiem, ietverot pienākumus
atbilstoši Enerģētikas kopienas līgumam, veicot regulējuma
reformas un izmantojot dalību reģionālajā
enerģētikas sadarbībā; 
c)       pievilcīga
un stabila klimata ieguldījumiem attīstīšana, pievēršoties
institucionāliem, juridiskiem, fiskāliem un citiem nosacījumiem;
d)      kopīgu
interešu enerģētikas infrastruktūra, tostarp projekti, lai
dažādotu enerģijas avotus, piegādātājus un transporta
ceļus efektīvā ekonomiski izdevīgā un videi
nekaitīgā veidā, inter alia, veicinot no aizdevumiem un
dotācijām finansētus ieguldījumus;
e)       enerģijas
piegādes un tirdzniecības, tranzīta un transporta
ilgtermiņa stabilitātes un drošības veicināšana un
stiprināšana, pamatojoties uz abpusēju izdevīgumu un bez
diskriminācijas saskaņā ar ES un starptautiskajiem noteikumiem;
f)       energoefektivitātes
un energotaupības veicināšana inter alia attiecībā
uz ēku energoefektivitāti, un attīstība un atbalsts
atjaunojamās enerģijas jomā ekonomiski izdevīgā un
videi nekaitīga veidā;
g)      siltumnīcefekta
gāzu emisiju samazināšana, tostarp ar energoefektivitātes un
atjaunojamo enerģijas avotu projektu palīdzību; 
h)      zinātniskā
un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa, lai
attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas,
piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu
uzmanību pievēršot energoefektīvām un videi
draudzīgām tehnoloģijām, un
i)       sadarbību
var īstenot kodoldrošuma, kodoldrošības un aizsardzības pret
radiāciju jomā saskaņā ar Starptautiskās
Atomenerģijas aģentūras (SAEA) principiem un standartiem un
attiecīgajiem starptautiskajiem nolīgumiem un konvencijām, kas
noslēgtas SAEA ietvaros, kā arī attiecīgā
gadījumā – atbilstoši Eiropas Atomenerģijas kopienas
dibināšanas līgumam.
78.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
79.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma VIII pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
15.
NODAĻA
TRANSPORTS
80.
pants
Puses
a)       paplašina
un stiprina sadarbību transporta jomā, lai atbalstītu
ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;
b)      atbalsta
efektīvu, drošu transportu, kā arī transporta sistēmu
savietojamību un sadarbspēju un
c)       cenšas
uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to teritorijām. 
81.
pants
Sadarbība attiecas uz šādām
jomām:
a)       ilgtspējīgas
nacionālās transporta politikas izstrāde, kas aptver visus
transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt
efektīvas, drošas transporta sistēmas un veicināt transporta
nozares apsvērumu integrāciju citās politikas jomās;
b)      nozaru
stratēģijas izstrāde nacionālās transporta politikas
gaisotnē (ietverot juridiskās prasības tehniskā
aprīkojuma un transporta flotes atjaunināšanai, lai panāktu
atbilstību starptautiskajiem standartiem) ceļu, dzelzceļa,
iekšzemes ūdensceļu, aviācijas un to sadarbspējas
jomā, ietverot īstenošanas grafikus un posmus, administratīvos
pienākumus, kā arī finansēšanas plānus;
c)       infrastruktūras
politikas uzlabošana, lai labāk noteiktu un novērtētu
infrastruktūras projektus attiecībā uz vairākiem transporta
veidiem; 
d)      finansēšanas
stratēģijas izstrāde, pievēršot uzmanību
ekspluatācijai, kapacitātes ierobežojumiem un trūkstošā
posma infrastruktūrai, kā arī aktivēt un veicināt
privātā sektora dalību transporta projektos;
e)       pievienošanās
attiecīgajām starptautiskajām transporta organizācijām
un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina starptautisko
transporta nolīgumu un konvenciju striktu īstenošanu un
piemērošanu;
f)       zinātniskā
un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa transporta
tehnoloģiju, piemēram, inteliģentu transporta sistēmu,
izstrādei un uzlabošanai, un
g)      inteliģentu
transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju izmantošanas
veicināšana visu transporta veidu pārvaldībā un
darbībā, kā arī sadarbspējas atbalsts un
sadarbība kosmosa sistēmu izmantošanā un to komerciālā
piemērošanā, kas uzlabo transportu.
82.
pants
1.       Sadarbības mērķis
turklāt ir uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos,
palielināt raitu transporta plūsmu starp Moldovas Republiku, ES un
trešām valstīm reģionā, novēršot administratīvos,
tehniskos, pārrobežu un citus šķēršļus, uzlabojot
transporta tīklus un atjauninot infrastruktūru jo īpaši
galvenajās transporta asīs, kas savieno Puses. Minētā
sadarbība ietver pasākumus robežu šķērsošanas
atvieglošanai. 
2.       Sadarbība ietver
informācijas apmaiņu un kopīgas darbības: 
a)       reģionālā
līmenī, jo īpaši ņemot vērā un pārņemot
panākumus, kas sasniegti dažādu reģionālo transporta
sadarbības pasākumu ietvaros, kā piemēram,
Eiropas – Kaukāza – Āzijas transporta koridora (TRACECA),
sadarbību transporta jomā Austrumu partnerības un citu
transporta iniciatīvu ietvaros, un
b)      starptautiskā
līmenī, tostarp attiecībā uz starptautiskajām
transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un
konvencijām, ko Puses ratificējušas, un dažādu ES transporta
aģentūru ietvaros.
83.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
84.
pants
Puses sadarbosies transporta savienojumu
uzlabošanā saskaņā ar šā nolīguma IX pielikuma
noteikumiem.
85.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma X pielikumā un
XXVIII-D pielikumā minētajiem ES tiesību aktiem un
starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minēto pielikumu
noteikumiem.
16.
NODAĻA
VIDE
86.
pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību
vides jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu
ilgtermiņa mērķa – nodrošināt ilgtspējīgu
attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku – sasniegšanā. Tiek
sagaidīts, ka ES un Moldovas Republikas iedzīvotāji
uzņēmumi gūs labumu no minētās uzlabotās vides
aizsardzības, tostarp uzlabosies sabiedrības veselība,
saglabāsies dabas resursi, palielināsies ekonomikas un vides
efektivitāte, vides integrācijas citās politikas jomās,
kā arī palielināsies modernu, tīrāku tehnoloģiju
izmantošana, veicinot ilgtspējīgas ražošanas paņēmienus.
Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un
pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā
arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides
aizsardzības jomā un daudzpusējos nolīgumus
minētajā jomā.
87.
pants
Sadarbības mērķis ir vides
saglabāšana, aizsardzība, uzlabošana un tās kvalitātes
atjaunošana, cilvēku veselības aizsardzība,
ilgtspējīga dabas resursu izmantošana un pasākumu
veicināšana starptautiskā līmenī reģionālo un
globālo vides problēmu risināšanai, tostarp šādās jomās:
a)       vides
pārvaldības un horizontālie jautājumi, tostarp ietekmes uz
vidi novērtējums un stratēģiskais vides
novērtējums, izglītība un apmācība,
atbildība vides jomā, noziegumu pret vidi apkarošana, pārrobežu
sadarbība, vides informācijas pieejamība sabiedrībai,
lēmumu pieņemšanas procesi un efektīvas
administratīvās un juridiskās pārskatīšanas
procedūras;
b)      gaisa
kvalitāte;
c)       ūdens
kvalitāte un resursu pārvaldība, tostarp plūdu riska
pārvaldība, ūdens trūkums un sausums;
d)      atkritumu
un resursu pārvaldība un atkritumu pārvadāšana;
e)       dabas
aizsardzība, tostarp bioloģiskās un ainavu daudzveidības
saglabāšana un aizsardzība;
f)       rūpnieciskais
piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi; 
g)      ķīmiskās
vielas;
h)      trokšņa
piesārņojums; 
i)       augsnes
aizsardzība;
j)       pilsētas
un lauku vide;
k)      vides
nodevas un nodokļi;
l)       uzraudzības
un vides informācijas sistēmas;
m)     inspekcija
un noteikumu izpilde, un
n)      ekoinovācija,
tostarp labākā pieejamā tehnoloģija. 
88.
pants
Puses inter alia:
a)       apmainās
ar informāciju un pieredzi; 
b)      īsteno
kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par
tīrākām tehnoloģijām;
c)       plāno
rīcību rūpniecisko apdraudējumu un rūpniecisko
avāriju gadījumos; 
d)      īsteno
kopīgas darbības reģiona un starptautiskā līmenī,
tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides
nolīgumiem, un attiecīgos gadījumos arī kopīgas
darbības attiecīgo aģentūru ietvaros. 
Puses īpašu uzmanību pievērš
pārrobežu jautājumiem un reģionālajai sadarbībai.
89.
pants
Sadarbībai inter alia ir šādi
mērķi:
a)       izstrādāt
vispusīgu vides stratēģiju, kas aptver plānotas institucionālas
reformas (ar grafikiem), lai nodrošinātu vides tiesību aktu
īstenošanu un izpildi; sadalīt vides pārvaldības
kompetences nacionālā, reģionālā un pašvaldību
līmenī; procedūras lēmumu pieņemšanai un lēmumu
īstenošanai; procedūras vides jautājumu integrācijas
citās politikas jomās veicināšanai; veicināt
zaļās ekonomikas pasākumus un ekoinovāciju,
identificēt nepieciešamos cilvēkresursus un finanšu resursus un
pārskatīšanas mehānismu, un
b)      izstrādāt
gaisa kvalitātes stratēģijas nozarēs; ūdens
kvalitāte un resursu pārvaldība; atkritumu un resursu
pārvaldība; bioloģiskā daudzveidība un dabas
aizsardzība; rūpnieciskais piesārņojums un
rūpnieciskie apdraudējumi, ķīmiskās vielas,
trokšņa piesārņojums, augsnes aizsardzība, pilsētas un
lauku vide; ekoinovācija, nosakot precīzus īstenošanas grafikus
un posmus, administratīvos pienākumus, kā arī
finansēšanas stratēģijas ieguldījumiem
infrastruktūrā un tehnoloģijās.
90.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
91.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma XI pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
17.
NODAĻA
RĪCĪBA
KLIMATA JOMĀ
92.
pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību
klimata pārmaiņu apkarošanā. Sadarbība norisinās,
ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz
līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, un ņemot
vērā pastāvošo savstarpējo atkarību divpusējo un
daudzpusējo saistību dēļ šajā jomā.
93.
pants
Sadarbība veicina pasākumus
iekšzemes, reģiona un starptautiskā līmenī, tostarp
ietverot šādas jomas:
a)       klimata
pārmaiņu mazināšana;
b)      pielāgošanās
klimata pārmaiņām; 
c)       siltumnīcefekta
gāzu tirdzniecība;
d)      drošu
un ilgtspējīgu zemu oglekļa emisiju un pielāgošanas
tehnoloģiju pētniecība, attīstība, ieviešana un
izplatīšana, 
e)       klimata
jautājumu ietveršana nozaru politikā, un
f)       izpratnes
vairošana, izglītība un mācības.
94.
pants
Puses inter alia:
a)       apmainās
ar informāciju un pieredzi; 
b)      īsteno
kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par
tīrākām tehnoloģijām; 
c)       īsteno
kopīgas darbības reģiona un starptautiskā līmenī,
tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides
nolīgumiem, un attiecīgos gadījumos arī kopīgas
darbības attiecīgo aģentūru ietvaros.
Puses īpašu uzmanību pievērš
pārrobežu jautājumiem un reģionālajai sadarbībai.
95.
pants
Sadarbība attiecas uz to, lai
attīstītu un īstenotu
a)       vispārēju
klimata stratēģiju un rīcības plānu, lai
ilgtermiņā mazinātu klimata pārmaiņu sekas un tām
pielāgotos;
b)      neaizsargātības
un adaptācijas novērtējumus; 
c)       Valsts
stratēģiju, lai pielāgotos klimata pārmaiņām;
d)      zemu
oglekļa emisiju attīstības stratēģiju;
e)       ilgtermiņa
pasākumus, lai samazinātu siltumnīcefekta gāzu emisiju;
f)       pasākumus,
lai sagatavotos siltumnīcefekta gāzu tirdzniecībai;
g)      pasākumus,
lai veicinātu tehnoloģiju nodošanu, pamatojoties uz
izvērtējumu par nepieciešamajām tehnoloģijām;
h)      pasākumus,
lai klimata jautājumus ietvertu nozaru politikā, un
i)       pasākumus
saistībā ar ozonu noārdošām vielām.
96.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
97.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma XII pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
18.
NODAĻA
INFORMĀCIJAS
SABIEDRĪBA
98.
pants
Puses nostiprina sadarbību
informācijas sabiedrības attīstībai iedzīvotāju
un uzņēmēju labā, nodrošinot informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas
kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Minētās
sadarbības mērķim vajadzētu būt atvieglot
piekļuvi elektronisko sakaru tirgiem, sekmētu konkurenci un
ieguldījumus šajā nozarē, un veicināt publisko tiešsaistes
pakalpojumu attīstību.
99.
pants
Sadarbība attiecas uz šādām jomām:

a)       apmaiņa
ar informāciju un labāko praksi valsts informācijas
sabiedrības stratēģiju īstenošanā, tostarp tādu
iniciatīvu, kuru mērķis ir veicināt platjoslas
piekļuvi, uzlabot tīklu drošumu un attīstīt publiskos
tiešsaistes pakalpojumus; 
b)      apmaiņa
ar informāciju, labāko praksi un pieredzi, lai veicinātu
visaptveroša regulējuma elektronisko sakaru jomā izstrādi, un jo
īpaši stiprināt valsts iestādes informācijas un sakaru
tehnoloģijas jautājumos un neatkarīga regulatora
administratīvās spējas, sekmēt frekvenču spektra
resursu labāku izmantošanu un veicināt tīklu sadarbspēju
Moldovas Republikā un starp Moldovas Republiku un ES;
c)       IKT
rīku ieviešanas labākai pārvaldībai, e-mācības un
pētniecībā, sabiedrības veselības jomā,
kultūras mantojuma digitalizācijā, digitālā satura un
e-komercijas attīstībā veicināšanas un atbalstīšana,
un
d)      personas
datu aizsardzības līmeņa un privātuma aizsardzības
elektronisko sakaru jomā paaugstināšana.
100.
pants
Puses veicina sadarbību elektronisko
sakaru jomā starp ES regulatoriem un valsts regulatora iestādēm
Moldovas Republikā. Puses apsver arī sadarbību citās
nozīmīgās jomās, tostarp izmantojot reģionālas
iniciatīvas.
101.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
102.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma XXVIII-B pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
19.
NODAĻA
TŪRISMS
103.
pants
Puses sadarbojas tūrisma jomā ar
mērķi stiprināt konkurētspējīgas un
ilgtspējīgas tūrisma nozares izveidi, kas veicinātu
ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un starptautisko
apmaiņu.
104.
pants
Sadarbība divpusējā,
reģiona un Eiropas līmenī balstītos uz šādiem
principiem: 
a)       vietējo
kopienu integritātes un interešu ievērošana, jo īpaši lauku
reģionos;
b)      kultūras
mantojuma īpašās nozīmes atzīšana un 
c)       tūrisma
un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
105.
pants
Sadarbība pievēršas šādām
jomām:
a)       informācijas,
labākās prakses, pieredzes apmaiņa un zinātības
nodošana, ietverot inovatīvās tehnoloģijas; 
b)      stratēģiskas
partnerības izveide, ņemot vērā publiskās,
privātās un sabiedrības intereses, lai nodrošinātu
ilgtspējīgu tūrisma attīstību;
c)       tūrisma
produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu un
institucionālo struktūru veicināšana un attīstība,
kā arī šķēršļu pakalpojumu tirdzniecībai
identificēšana un novēršana;
d)      efektīvas
politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana, ietverot
atbilstošus tiesiskos, administratīvos un finanšu aspektus; 
e)       mācības
un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu standartu
uzlabošanai, un
f)       sabiedriskā
tūrisma attīstīšana un veicināšana.
106.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
20.
NODAĻA
REĢIONĀLĀ
ATTĪSTĪBA, PĀRROBEŽU SADARBĪBA UN  SADARBĪBA
REĢIONA LĪMENĪ
107.
pants
1.       Puses veicina savstarpēju
sapratni un divpusēju sadarbību reģionālās politikas
jomā, tostarp par reģionālās politikas izstrādes un
īstenošanas metodēm, vairāklīmeņu pārvaldību
un partnerību, īpašu uzmanību pievēršot
nelabvēlīgo reģionu attīstībai un teritoriālajai
sadarbībai ar mērķi izveidot saziņas kanālus un
veicinot informācijas un pieredzes apmaiņu starp valsts, reģiona
un vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās
sfēras dalībniekiem un pilsonisko sabiedrību.
2.       Puses jo īpaši sadarbosies ar
mērķi saskaņot Moldovas Republikas praksi ar šādiem
principiem:
a)       decentralizēt
lēmumu pieņemšanas procesu no centrālā līmeņa
līdz reģionālajam līmenim;
b)      konsolidēt
partnerību starp visām reģionālajā
attīstībā iesaistītajām pusēm un
c)       nodrošināt
līdzfinansējumu, izmantojot reģionālās
attīstības programmu un projektu īstenošanā iesaistīto
Pušu finansiālo ieguldījumu.
108.
pants
1.       Puses atbalsta un stiprina
vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu iesaistīšanos
sadarbībā reģionālā un pārrobežu
sadarbībā un attiecīgajās pārvaldības
struktūrās, veicina sadarbību, izveidojot tiesisko
regulējumu, kas piešķir attiecīgās tiesības; atbalsta
un attīsta spēju veidošanas pasākumus un veicina pārrobežu
un reģionālo ekonomikas un biznesa tīklu nostiprināšanu. 
2.       Puses sadarbosies, lai
nostiprinātu valsts un reģionālo iestāžu
institucionālās un operatīvās jaudas
reģionālās attīstības un zemes izmantošanas
plānošanas jomā, inter alia:
a)       uzlabojot
centrālo un vietējo pārvaldes iestāžu vertikālās
un horizontālās mijiedarbības mehānismu
reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas
procesā;
b)      attīstot
vietējo publisko iestāžu jaudas, lai veicinātu savstarpēju
pārrobežu sadarbību saskaņā ar ES noteikumiem un praksi, un
c)       apmainoties
ar zināšanām, informāciju un labāko praksi
reģionālās attīstības politikas jomā, lai
veicinātu vietējo pašvaldību ekonomisko labklājību un
reģionu vienmērīgu attīstību.
109.
pants
1.       Puses stiprina un veicina
pārrobežu elementus, inter alia tādās jomās kā
transports, enerģētika, sakaru tīkli, kultūra,
izglītība, tūrisms, veselība un citās jomās, uz
kurām attiecas šis nolīgums, ja tiem ir nozīme pārrobežu un
reģionālajā sadarbībā.
2.       Puses pastiprina sadarbību starp
to reģioniem, īstenojot transnacionālas un pārrobežu
programmas, atbalstot Moldovas Republikas reģionu dalību Eiropas
reģionālās struktūrās un organizācijās un
sekmējot to ekonomisko un institucionālo attīstību,
īstenojot kopīgu interešu projektus.
Minētās darbības tiks veiktas
šādu procesu kontekstā: 
a)       nepārtraukta
teritoriālā sadarbība ar Eiropas reģioniem, tostarp
īstenojot transnacionālas un pārrobežu programmas;
b)      Austrumu
partnerības ietvaros sadarbība ar ES struktūrām, tostarp
Reģionu komiteju, un dalība dažādos Eiropas
reģionālajos projektu un iniciatīvās, un
c)       sadarbība
ar inter alia Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju, Eiropas
Attīstības aģentūru asociāciju (EURADA) un
Eiropas Telpiskās plānošanas novērošanas tīklu (ESPON).
110.
pants
1.       Puses pastiprina un nodrošina
labāku koordinēšanu un sadarbību starp valstīm un
reģioniem ES stratēģijas Donavas reģionam ietvaros, galveno
uzmanību vēršot, inter alia, uz transporta savienojumu un
energoapgādes uzlabošanu, vidi, ekonomisko un sociālo
attīstību un drošību, kas nodrošinās ātrākus
pārvadājumus pa autoceļiem un dzelzceļu, lētāku
un drošāku enerģiju, labāku vidi un tīrāku ūdeni,
bioloģiskās daudzveidības aizsardzību, un
efektīvākus valstu starpā saskaņotus plūdu
novēršanas pasākumus. 
2.       Puses palielina pārrobežu
sadarbību ar mērķi atjaunot navigāciju Prutas upē,
kā rezultātā tiks novērsti plūdi upes baseinā,
uzlabot ūdens kvalitāti un lauksaimniecības zemju
irigāciju, intensificēt ekonomiskās darbības, veicināt
tūrismu un kultūras pasākumus un nodrošināt spēju
palielināšanu. 
111.
pants
Puses atvieglo ES un Moldovas Republikas to
pilsoņu pārvietošanos, kuriem nepieciešams šķērsot robežu
regulāri un veicot nelielus attālumus.
112.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
21. NODAĻA
SABIEDRĪBAS
VESELĪBA
113.
pants
Puses vienojas attīstīt
sadarbību sabiedrības veselības aizsardzības jomā, lai
celtu sabiedrības veselības drošuma un cilvēku veselības
aizsardzības līmeni, kas ir priekšnosacījums ilgtspējīgai
attīstībai un ekonomikas izaugsmei.
114.
pants
Sadarbība attiecas jo īpaši uz
šādām jomām:
a)       Moldovas
Republikas sabiedrības veselības sistēmas stiprināšana, jo
īpaši īstenojot veselības nozares reformu, nodrošinot augstas
kvalitātes primāro veselības aprūpi un uzlabojot veselības
nozares pārvaldību un veselības aprūpes finansējumu;
b)      epidemioloģiskā
uzraudzība un infekcijas slimību kontrole, piemēram,
HIV / AIDS, hepatīts un tuberkuloze, kā arī
labāka gatavība sabiedrības veselības apdraudējumiem
un ārkārtas situācijām;
c)       neinfekciozu
slimību profilakse un kontrole, apmainoties ar informāciju un
labāko praksi, veicinot veselīgu dzīves veidu un
pievēršoties galvenajiem veselību noteicošajiem faktoriem,
piemēram, uzturam, atkarībai no alkohola, narkotikām un tabakas;
d)      cilvēku
izcelsmes vielu kvalitāte un drošība;
e)       informācija
un zināšanas par veselību un
f)       starptautisko
veselības nolīgumu, jo īpaši Starptautisko veselības
aizsardzības noteikumu un Pasaules Veselības organizācijas
2003. gada Pamatkonvencijas par tabakas kontroli, efektīva un
laicīga īstenošana.
115.
pants
Sadarbība sniegs iespēju:
a)       pakāpeniski
integrēt Moldovas Republiku ES ar veselības nozari saistītajos
tīklos, un
b)      pakāpeniski
veicināt sadarbību starp Moldovas Republiku un Eiropas Slimību profilakses
un kontroles centru.
116.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma XIII pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
22.
NODAĻA
CIVILĀ
AIZSARDZĪBA
117.
pants
Puses attīsta un stiprina sadarbību
dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu jomā.
Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un
pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā
arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides
aizsardzības jomā un daudzpusējās darbības
civilās aizsardzības jomā.
118.
pants
Sadarbības mērķis ir uzlabot
dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu novēršanu,
sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām.
119.
pants
Puses inter alia apmainās ar informāciju
un speciālām zināšanām un īsteno kopējas
darbības valsts, reģiona un starptautiskā līmenī.
Sadarbība notiek, īstenojot īpašus nolīgumus
un / vai administratīvos pasākumus šajā jomā, kas
noslēgti starp Pusēm saskaņā ar ES un tās
dalībvalstu attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm un
atbilstoši Pušu juridiskajām procedūrām. 
120.
pants
Sadarbībai ir šādi mērķi:
a)       atvieglot
savstarpējo palīdzību ārkārtas situācijās;
b)      24 stundas
diennaktī apmainīties ar agrīniem brīdinājumiem un
atjauninātu informāciju par liela mēroga pārrobežu
ārkārtas situācijām, kas skar ES vai Moldovas Republiku,
tas ietver palīdzības pieprasījumus un piedāvājumus;
c)       novērtēt
katastrofu ietekmi uz vidi;
d)      pieaicināt
ekspertus uz īpašiem tehniskiem semināriem un simpozijiem par
civilās aizsardzības jautājumiem;
e)       atsevišķos
gadījumos pieaicināt novērotājus uz konkrētām
nodarbībām un mācībām, ko rīko ES
un / vai Moldovas Republika, un
f)       stiprināt
sadarbību attiecībā uz pieejamo civilās aizsardzības
spēju visefektīvāko izmantošanu.
121.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
23.
NODAĻA
SADARBĪBA
IZGLĪTĪBAS, MĀCĪBU, DAUDZVALODĪBAS, JAUNATNES UN
SPORTA JOMĀS
122.
pants
Puses sadarbojas, lai veicinātu
mūžizglītību un sekmētu sadarbību un pārredzamību
visos izglītības un mācību līmeņos, īpašu
uzmanību veltot augstākajai izglītībai.
123.
pants
Šī sadarbība inter alia
aptver šādas jomas:
a)       mūžizglītības
veicināšana, kas ir svarīga izaugsmei un nodarbinātībai,
kā arī ļauj iedzīvotājiem pilnībā iesaistīties
sabiedrības dzīvē;
b)      izglītības
un mācību sistēmu modernizācija, uzlabojot kvalitāti,
nozīmīgumu un pieejamību;
c)       augstākās
izglītības konverģences uzlabošana tādā veidā,
kas saskan ar Boloņas procesu un ES augstākās
izglītības modernizācijas programmu;
d)      starptautiskās
akadēmiskās sadarbības pastiprināšana un dalība ES
sadarbības programmās, studentu un skolotāju mobilitātes
palielināšana;
e)       valsts
sistēmas izveide, lai uzlabotu kvalifikāciju un prasmju ieguves
pārredzamību un atzīšanu, un
f)       Kopenhāgenas
procesa par uzlabotu Eiropas sadarbību profesionālās
izglītības un apmācības jomā mērķu
veicināšana.
124.
pants
Puses veicina sadarbību un apmaiņu
savstarpēji interesējošās jomās, piemēram,
lingvistiskā daudzveidība un valodu apguve visa mūža
garumā, apmainoties ar informāciju un labāko praksi.
125.
pants
Puses vienojas sadarboties jaunatnes
jomā, lai
a)       pastiprinātu
sadarbību un apmaiņu jauniešu politikas un neformālās
izglītības jauniešiem un jaunatnes darbiniekiem jomā;
b)      veicinātu
jauniešu aktīvu līdzdalību sabiedrībā;
c)       atbalstītu
jauniešus un jaunatnes darbinieku mobilitāti kā līdzekli, lai
veicinātu starpkultūru dialogu un iegūt zināšanas un
prasmes ārpus formālās izglītības sistēmas,
tostarp strādājot brīvprātīgo darbu, un
d)      veicinātu
sadarbību starp jauniešu organizācijām, lai atbalstītu
pilsonisko sabiedrību.
126.
pants
Puses veicina sadarbību sporta un fizisko
aktivitāšu jomā, apmainoties ar informāciju un labāko
praksi, lai veicinātu veselīgu dzīvesveidu, sporta sociālās
un izglītojošās vērtības, sporta labu pārvaldību
ES un Moldovas Republikas sabiedrībā.
24.
NODAĻA
SADARBĪBA
PĒTNIECĪBAS, 
TEHNOLOĢIJU
ATTĪSTĪBAS UN DEMONSTRĒJUMU JOMĀ
127.
pants
Puses veicina sadarbību visās
civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju
attīstību un demonstrējumu (PTA) jomā, pamatojoties uz
savstarpēju izdevīgumu un ievērojot  atbilstošu un efektīvu
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību.
128.
pants
Sadarbība PTA jomā attiecas uz:
a)       politikas
dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas
apmaiņu;
b)      atbilstošas
piekļuves Pušu attiecīgajām programmām veicināšanu;
c)       pētniecības
jaudu palielināšanu un Moldovas Republikas pētniecības
iestāžu dalību ES pētniecības pamatprogrammās;
d)      kopīgu
pētniecības projektu veicināšanu visās PTA jomās;
e)       mācību
pasākumiem un mobilitātes programmām zinātniekiem,
pētniekiem un pārējam pētniecības personālam, kas
iesaistīts abu Pušu PTA darbībās;
f)       piemērojamo
tiesību aktu ietvaros to pētnieku brīvas
pārvietošanās, kuri piedalās pasākumos, uz kuriem attiecas
šis nolīgums, un to preču pārrobežu kustības, kuras
paredzēts izmantot šādos pasākumos, veicināšanu, un
g)      citiem
PTA sadarbības veidiem (tostarp izmantojot reģionālas pieejas un
iniciatīvas), pamatojoties uz Pušu savstarpēju vienošanos.
129.
pants
Īstenojot pasākumus PTA
sadarbības ietvaros, būtu jāmeklē sinerģija ar
pasākumiem, ko finansē Zinātnes un tehnoloģiju centrs (STCU)
un citiem pasākumiem, kas veikti finansiālās sadarbības
starp ES un Moldovas Republiku ietvaros.
25.
NODAĻA
SADARBĪBA
KULTŪRAS, AUDIOVIZUĀLO UN PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU
JOMĀ
130.
pants
Puses veicinās sadarbību
kultūras jomā saskaņā ar Apvienoto Nāciju
Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras
organizācijas (UNESCO) 2005. gada Konvencijā par kultūras
izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertajiem
principiem. Puses centīsies veidot regulāru politikas dialogu
savstarpēji interesējošās jomās, tostarp par kultūras
nozaru attīstību ES un Moldovas Republikā. Sadarbība starp
Pusēm veicinās starpkultūru dialogu, tostarp iesaistoties ES un
Moldovas Republikas kultūras nozares un pilsoniskās sabiedrības
pārstāvjiem.
131.
pants
1.       Puses veido regulāru dialogu un
sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas nozares
attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un
televīzijas jomā.
2.       Sadarbība varētu inter
alia ietvert jautājumu par žurnālistu un citu plašsaziņas
līdzekļu profesionāļu apmācību, kā arī
atbalstu plašsaziņas līdzekļiem, lai stiprinātu to
neatkarību, profesionalitāti un saites ar ES plašsaziņas
līdzekļiem saskaņā ar Eiropas standartiem, tostarp Eiropas
Padomes standartiem un UNESCO 2005. gada Konvenciju par
kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
veicināšanu.
132.
pants
Puses savu sadarbību vērš uz
vairākām jomām:
a)       sadarbība
un apmaiņa kultūras jomā, kā arī mākslas un
mākslinieku mobilitāte;
b)      starpkultūru
dialogs;
c)       politikas
dialogs par kultūras politiku un audiovizuālo politiku; 
d)      sadarbība
starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO un Eiropas Padomē,
lai inter alia attīstītu kultūras daudzveidību un
saglabātu vēsturisko un kultūras mantojumu un celtu tā
vērtību, un
e)       sadarbība
plašsaziņas līdzekļu jomā.
133.
pants
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma XIV pielikumā minētajiem ES tiesību
aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā
pielikuma noteikumiem.
26.
NODAĻA
PILSONISKĀS
SABIEDRĪBAS SADARBĪBA
134.
pants
Puses izveido dialogu par pilsoniskās
sabiedrības sadarbību ar šādiem mērķiem: 
a)       stiprināt
kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu visās
pilsoniskās sabiedrības nozarēs ES dalībvalstīs un
Moldovas Republikā; 
b)      nodrošināt
ES un jo īpaši dalībvalstu pilsoniskās sabiedrības
organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Moldovas
Republiku, tostarp par tās vēsturi un kultūru,
tādējādi panākot labāku izpratni par
iespējām un problēmām turpmākajos attiecību
posmos, un
c)       un
otrādi – nodrošināt Moldovas Republikā un jo īpaši tās
pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas
zināšanas un izpratni par ES, tostarp (bet ne tikai) par
vērtībām tās izveides pamatā, tās politiku un
darbību.
135.
pants
Puses veicina dialogu un sadarbību starp
abu Pušu pilsoniskās sabiedrības ieinteresētajām
personām kā neatņemamu ES un Moldovas Republikas attiecību
sastāvdaļu: Šāda dialoga un sadarbības mērķi ir:
a)       nodrošināt
pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanos ES un Moldovas Republikas
attiecībās, jo īpaši šā nolīguma izpildē;
b)      veicināt
pilsoniskās sabiedrības līdzdalību publiskā sektora
lēmumu pieņemšanas procesā, jo īpaši izveidojot
atklātu, pārredzamu un regulāru dialogu starp publiskajām
iestādēm un pārstāvju apvienībām un pilsonisko
sabiedrību; 
c)       dažādos
veidos veicināt pilsoniskās sabiedrības organizāciju
izveides un konsolidācijas procesu, tostarp sniedzot aizstāvības
atbalstu, izmantojot neformālu un formālu tīklošanu,
savstarpējus apmeklējumus un darbseminārus, jo īpaši ar
mērķi uzlabot pilsoniskās sabiedrības tiesisko pamatu, un
d)      dot
iespēju abu Pušu pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem
iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem starp pilsonisko
sabiedrību un sociālajiem partneriem no otras puses, ar
mērķi jo īpaši turpināt pilsoniskās sabiedrības
integrāciju publiskās politikas veidošanas procesā Moldovas
Republikā.
136.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
Pušu starpā notiks regulārs dialogs.
27.
NODAĻA
SADARBĪBA
BĒRNU TIESĪBU AIZSARDZĪBĀ UN VEICINĀŠANĀ
137.
pants
Puses vienojas sadarboties bērnu
tiesību aizsardzībai un veicināšanai saskaņā ar
starptautiskajiem tiesību aktiem un standartiem, jo īpaši Apvienoto
Nāciju Organizācijas 1989. gada Konvenciju par bērna
tiesībām, ņemot vērā prioritātes, kas
identificētas Moldovas Republikas īpašajā kontekstā, proti
attiecībā uz neaizsargātām grupām.
138.
pants
Šāda sadarbība jo īpaši ietver
šādas jomas:
a)       novērst
un apkarot bērnu ekspluatācijas (tostarp bērnu darbu),
bērnu ļaunprātīgas izmantošanas, nolaidīgas un
vardarbīgas izturēšanās pret bērniem visas formas, tostarp
attīstot un stiprinot tiesisko regulējumu un iestāžu
struktūru, kā arī rīkojot izpratnes veidošanas
kampaņas šajā jomā;
b)      uzlabot
sistēmu neaizsargātu bērnu identifikācijai un
palīdzības sniegšanai tiem, tostarp palielinot bērnu
iesaistīšanu lēmumu pieņemšanas procesos un īstenojot
efektīvus mehānismus bērnu individuālo sūdzību
izskatīšanai;
c)       apmainīties
ar informāciju un labāko praksi par to, kā mazināt
bērnu nabadzību, tostarp par pasākumiem, kas vērsti uz
sociālo politiku bērnu labklājības nodrošināšanai, un
veicināt un atvieglot izglītības pieejamību bērniem;
d)      īstenot
pasākumus, kuru mērķis ir bērnu tiesību
veicināšana ģimenē un iestādēs, un stiprināt
vecāku un aprūpētāju spējas, lai nodrošinātu
bērna attīstību, un
e)       pievienoties,
ratificēt un īstenot atbilstošos starptautiskos dokumentus, tostarp
dokumentus, kas izstrādāti Apvienoto Nāciju
Organizācijā, Eiropas Padomē un Hāgas starptautisko
privāttiesību konferencē, ar mērķi veicināt un
aizsargāt bērnu tiesības saskaņā ar
visaugstākajiem standartiem šajā jomā.
139.
pants
Par šīs nodaļas jautājumiem
notiks regulārs dialogs.
28.
NODAĻA
DALĪBA
SAVIENĪBAS AĢENTŪRĀS UN PROGRAMMĀS
140.
pants
Moldovas Republikai ir atļauts
piedalīties visās Savienības aģentūrās, kas
saskaņā ar minēto aģentūru izveides noteikumiem ir
atvērtas Moldovas Republikas līdzdalībai. Moldovas Republika noslēdz
atsevišķus nolīgumus ar ES, kas ļauj tai piedalīties
katrā šādā aģentūrā, norādot arī
finanšu iemaksu apjomu.
141.
pants
Moldovas Republikai ir atļauts
piedalīties visās pašreizējās un turpmākās
Savienības programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas
noteikumiem ir atvērtas Moldovas Republikas līdzdalībai,
ievērojot attiecīgos minēto programmu noteikumus. Moldovas
Republikas līdzdalība Savienības programmās notiek
saskaņā ar noteikumiem, kuri paredzēti šā nolīguma
I protokolā par Pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un
Moldovas Republiku par vispārējiem principiem Moldovas Republikas
dalībai Savienības programmās.
142.
pants
Par Moldovas Republikas dalību
Savienības programmās un aģentūrās Pušu starpā
notiks regulārs dialogs. Jo īpaši ES informē Moldovas Republiku,
ja tiek izveidota jauna Savienības aģentūra un programmas,
kā arī par izmaiņām attiecībā uz noteikumiem
dalībai Savienības programmās un aģentūrās, kas
minēti šā nolīguma 140. un 141. pantā.
V SADAĻA
TIRDZNIECĪBA
UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI
1.
NODAĻA
VALSTS
REŽĪMS UN PREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA
1. IEDAĻA
KOPĪGI
NOTEIKUMI
143.
pants
Mērķis
Pārejas perioda laikā, kas
sākas no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas
un nepārsniedz desmit gadus, Puses pakāpeniski izveido brīvās
tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem
un saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem
un tirdzniecību 1994 (VVTT 1994) XXIV pantu.
144.
pants
Darbības
un piemērošanas joma
1.       Šās nodaļas noteikumi
attiecas uz pušu preču[1]
tirdzniecību.
2.       Šajā nodaļā
"noteikta izcelsme" nozīmē kvalifikāciju
saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti šā
nolīguma II protokolā.
2. IEDAĻA
MUITAS
NODOKĻU, MAKSAS UN CITU MAKSĀJUMU ATCELŠANA
145.
pants
Muitas
nodokļa definīcija
Šajā nodaļā muitas nodoklis ir
jebkurš nodoklis vai jebkāda veida maksājums, ko piemēro, preces
importam vai eksportam vai saistībā ar preču importēšanu
vai eksportēšanu, ieskaitot visu veidu papildnodokļus vai
uzcenojumus, ko piemēro minētajam importam vai eksportam. Muitas
nodoklis neietver:
a)       maksājumu,
kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro
saskaņā ar šā nolīguma 152. pantu;
b)      nodevas,
ko piemēro saskaņā ar šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 2. nodaļu
(Tirdzniecības aizsardzības instrumenti), vai
c)       maksu
vai citus maksājumus, ko piemēro saskaņā ar šā
nolīguma 151. pantu.
146.
pants
Preču
klasifikācija
Preču klasifikācija
tirdzniecībā starp Pusēm ir noteikta katras Puses
attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi
1983. gada Preču aprakstīšanas un kodēšanas
harmonizētās sistēmas (HS) 2012. gada versijai un tās
turpmākajiem grozījumiem.
147.
pants
Ievedmuitas nodokļu atcelšana
1.       Katra Puse samazina vai atceļ
muitas nodokļus otras Puses noteiktas izcelsmes precēm
saskaņā ar šā nolīguma XV pielikumu.
2.       Visām precēm muitas
nodokļu pamatlikme, kuru pēc tam samazina saskaņā ar
1. punktu, ir noteikta šā nolīguma XV pielikumā
iekļautajos sarakstos.
3.       Ja kādā brīdī
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā kāda
Puse samazina tās piemēroto vislielākās
labvēlības (VL) muitas nodokļa likmi, minēto likmi
piemēro kā pamatlikmi, ja un kamēr vien tā ir zemāka
par muitas nodokļa likmi, kas aprēķināta saskaņā
ar šā nolīguma XV pielikumu.
4.       Pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā Puses var vienoties apsvērt
iespēju paātrināt muitas nodokļu atcelšanu un
paplašināt tās piemērošanas jomu tirdzniecībā starp
Pusēm. Lēmums, ko pieņem Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, par muitas nodokļa atcelšanu vai atcelšanas
paātrināšanu precei aizstāj nodokļu likmi vai
klasifikācijas kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta
saskaņā ar šā nolīguma XV pielikumu. 
5.       Trešajā gadā pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā Puses
izvērtē stāvokli, ņemot vērā
lauksaimniecības produktu Pušu savstarpējās tirdzniecības
modeli, šādu produktu paaugstināto riska pakāpi un abu Pušu
lauksaimniecības politikas attīstību.
6.       Asociācijas komitejā
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai Puses, ievērojot abpusējības principu, izskata
iespējas viena otrai piešķirt turpmākas koncesijas, lai
panāktu lauksaimniecības produktu tirdzniecības lielāku
liberalizāciju, jo īpaši attiecībā uz produktiem, kuriem
piemēro tarifa likmes kvotas (TRQ).
148.
pants
Noteikumu apiešanas novēršanas
mehānisms attiecībā uz lauksaimniecības produktiem un
apstrādātiem lauksaimniecības produktiem
1.       Uz šā nolīguma
XV-C pielikumā uzskaitītajiem produktiem attiecas noteikumu
apiešanas novēršanas mehānisms. Gada vidējā importa apjoms
no Moldovas Republikas Savienībā katrai minēto produktu
kategorijai ir norādīts šā nolīguma
XV-C pielikumā. 
2.       Ja šā panta 1. punktā
minēto produktu vienas vai vairāku kategoriju importa apjoms sasniedz
70 % no XV-C pielikumā norādītā apjoma katrā
konkrētā gadā, sākot ar 1. janvāri,
Savienība paziņo Moldovas Republikai par attiecīgā(-o)
produkta(-u) importa apjomu. Pēc šā paziņojuma un 14 dienu
laikā pēc dienas, kad šā panta 1. punktā minēto
produktu vienas vai vairāku kategoriju importa apjoms sasniedz 80 %
no šā nolīguma XV-C pielikumā norādītā
apjoma, Moldovas Republika sniedz Savienībai pārliecinošu pamatojumu
importa palielinājumam. Ja minētā importa apjoms sasniedz
100 % no šā nolīguma XV-C pielikumā
norādītā apjoma, un ja Moldovas Republika nesniedz pārliecinošu
pamatojumu, Savienība var uz laiku apturēt preferenciālā
režīma piemērošanu attiecīgajiem produktiem.
Preferenciālā režīma
piemērošanu aptur uz sešiem mēnešiem sākot no dienas, kad
lēmumu par preferenciālā režīma piemērošanas
apturēšanu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī.
3.       Visus saskaņā ar
2. punktu pieņemtos lēmumus par pagaidu apturēšanu
Savienība paziņo Moldovas Republikai bez liekas kavēšanās.
4.       Pagaidu apturēšanu, pirms
pagājuši seši mēneši kopš tās stāšanās
spēkā, Savienība var atcelt, ja Moldovas Republika
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā, sniedz pierādījumus, ka
attiecīgās kategorijas produktu apjoms, kas importēts,
pārsniedzot šā nolīguma XV-C pielikumā minēto
apjomu, izriet no izmaiņām Moldovas Republikas
attiecīgā(-o) produkta(-u) ražošanas apjomos un eksporta jaudās.
5.       Šā nolīguma
XV-C pielikumu un apjomus var grozīt, Eiropas Savienībai un
Moldovas Republikai savstarpēji vienojoties Asociācijas komitejā
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai pēc Moldovas Republikas lūguma, lai atspoguļotu
izmaiņas Moldovas Republikas attiecīgā(-o) produkta(-u) ražošanas
apjomos un eksporta jaudās.
149.
pants
Jaunu
pasākumu nepieņemšana
Puses nevar palielināt spēkā
esošu muitas nodokli vai noteikt jaunu muitas nodokli precei, kuras noteikta
izcelsme ir otrā Pusē. Tas neizslēdz, ka kāda Puse var:
a)       pēc
vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to
līdz līmenim, kāds noteikts XV pielikumā, vai
b)      saglabāt
vai palielināt muitas nodokli, ko atļāvusi PTO Strīdu
izšķiršanas padome (DSB).
150.
pants
Izvedmuitas
nodokļi
Preču eksportam uz otras Puses teritoriju
vai saistībā ar to neviena Puse nenosaka vai nesaglabā nodevu
vai nodokli, kas nav iekšējie maksājumi, kurus piemēro
saskaņā ar šā nolīguma 152. pantu.
151.
pants
Maksas
un citi maksājumi
Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar
VVTT 1994 VIII pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju
visas nodevas un maksājumi neatkarīgi no to būtības, kas
nav šā nolīguma 147. pantā minētie muitas nodokļi
vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai eksportam, vai
saistībā ar to, nav lielāki par sniegto pakalpojumu aptuvenajām
izmaksām un neizvēršas par vietējo preču netiešu
aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu
nodokļu uzlikšanu importam vai eksportam.
3. IEDAĻA
NETARIFA
PASĀKUMI
152.
pants
Valsts
režīms
Katra Puse nosaka valsts režīmu otras
Puses precēm saskaņā ar VVTT 1994 III pantu, tostarp
izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo
VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā interpretāciju
ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
153.
pants
Importa
un eksporta ierobežojumi
Neviena Puse nepieņem vai neatstāj
spēkā nekādus aizliegumus vai ierobežojumus, vai pasākumus
ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro otras Puses
jebkādu preču importam vai preču eksportam, vai pārdošanai
eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja šajā nolīgumā
ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar VVTT 1994
XI pantu un izskaidrojumu par tā interpretāciju.
Saistībā ar šo VVTT 1994 XI pants un izskaidrojums par
tā interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un
kļūst par tā sastāvdaļu.
4. IEDAĻA
ĪPAŠI
NOTEIKUMI PAR PRECĒM
154.
pants
Vispārējie
izņēmumi
1.       Šīs nodaļas noteikumi nevar
tikt interpretēti tā, lai jebkuru Pusi aizkavētu pieņemt
vai veikt pasākumus saskaņā ar VVTT 1994 XX un
XXI pantu un jebkuriem attiecīgajiem izskaidrojumiem par minēto
pantu interpretāciju saskaņā ar VVTT 1994, kas ar šo ir
iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
2.       Puses apzinās, ka pirms
jebkādu pasākumu, kuru pamatojums varētu būt
GATT 1994 XX panta i) un j) apakšpunktā, veikšanas Pusei, kas
iecerējusi veikt pasākumus, ir pienākums sniegt otrai Pusei visu
attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu
risinājumu. Ja vienošanās netiek panākta 30 dienu laikā
pēc šādas informācijas sniegšanas, Puse attiecīgajai precei
var piemērot pasākumus saskaņā ar šo punktu. Ja
ārkārtēju un kritisku apstākļu dēļ
nepieciešama tūlītēja rīcība un nav iespējama
iepriekšēja informēšana vai izskatīšana, Puse, kas
paredzējusi veikt pasākumus, var nekavējoties piemērot
drošības pasākumus, kas nepieciešami situācijas
risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi.
5. IEDAĻA
ADMINISTRATĪVĀ
SADARBĪBA UN KOORDINĒŠANA AR CITĀM VALSTĪM
155.
pants
Īpaši
noteikumi par administratīvo sadarbību
1.       Puses vienojas, ka
administratīvā sadarbība ir būtiska atbilstīgi šai
sadaļai piešķirtā atvieglojumu režīma izpildei un
kontrolei, un uzsver savu apņemšanos apkarot pārkāpumus un
krāpšanu muitas un saistītos jautājumos.
2.       Ja kāda Puse uz objektīvas
informācijas pamata konstatē otras Puses nespēju nodrošināt
administratīvo sadarbību vai palīdzību un / vai
atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstoši šai nodaļai,
attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu
kārtā apturēt konkrētā preferenciālā
režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem un jo
īpaši saskaņā ar 5. punktā paredzēto
procedūru.
3.       Šajā pantā nespēja
nodrošināt administratīvo sadarbību vai palīdzību inter
alia nozīmē:
a)       atkārtotu
nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt
attiecīgās(-o) preces(-ču) izcelsmes statusu;
b)      atkārtotu
atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos veikt izcelsmes apliecinājuma
turpmākas pārbaudes un / vai paziņot šādas
pārbaudes rezultātus; 
c)       atkārtotu
atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos piešķirt atļauju veikt
inspekcijas apmeklējumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu
vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā
preferenciālā režīma piešķiršanai.
4.       Šajā pantā pārkāpumu
vai krāpšanu var konstatēt, inter alia, ja bez apmierinoša
izskaidrojuma strauji pieaug preču importa apjoms, pārsniedzot
parasto otras Puses ražošanas līmeni un eksporta kapacitāti, un tas
saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai
krāpšanu.
5.       Pagaidu apturēšanu piemēro,
ievērojot šādus nosacījumus:
a)       Puse,
kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē otras Puses
nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību vai
palīdzību un / vai atklāj pārkāpumus vai
krāpšanu, par to tūlīt paziņo Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, sniedzot arī objektīvu informāciju, un,
pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem
secinājumiem, uzsāk apspriešanos minētajā komitejā,
lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;
b)      ja
Puses ir uzsākušas apspriešanos Pagaidu komitejā, kā minēts
iepriekš, un trīs mēnešu laikā pēc minētās
paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu
risinājumu, attiecīgā Puse var pagaidu kārtā
apturēt attiecīgajai precei vai precēm piemērojamo
konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu bez
liekas kavēšanās paziņo Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai;
c)       šajā
pantā paredzētā pagaidu apturēšana ietver tikai tādus
pasākumus, kas vajadzīgi attiecīgās Puses finansiālo
interešu aizsardzībai. Tā nedrīkst pārsniegt sešu
mēnešu periodu, kuru var atjaunot, ja, beidzoties termiņam, nekas nav
mainījies attiecībā uz apstākļiem, kas bija par pamatu
sākotnējai apturēšanai. Par to periodiski apspriežas
Asociācijas komitejā īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 438. panta 4. punktā, jo īpaši, lai to
atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.
6.       Katra puse saskaņā ar
tās iekšējām procedūrām publicē visus
paziņojumus importētājiem par jebkādiem 5. punkta
a) apakšpunktā minētajiem paziņojumiem, jebkādiem
5. punkta b) apakšpunktā minētajiem lēmumiem un
jebkādu 5. punkta c) apakšpunktā minēto
pagarināšanu vai apturēšanu.
156.
pants
Rīcība
administratīvo kļūdu gadījumā
Ja kompetentās iestādes pieļauj
kļūdu eksporta preferenciālās sistēmas
atbilstīgā pārvaldībā, un īpaši šā
nolīguma I protokola noteikumu piemērošanā attiecībā
uz noteiktas izcelsmes izstrādājumu definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm, kad minētā
kļūda noved pie sekām saistībā ar ievedmuitas
nodokļiem, Puse, kas saskaras ar šādām sekām, var lūgt
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā, pārbaudīt iespēju
pieņemt visus attiecīgos pasākumus ar mērķi
atrisināt situāciju.
157.
pants
Nolīgumi
ar citām valstīm
1.       Šis nolīgums neaizliedz
saglabāt vai veidot muitas savienības, citas brīvās
tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes režīmus, ja vien tas nav
pretrunā ar šajā nolīgumā paredzētajiem
tirdzniecības režīmiem.
2.       Puses Asociācijas komitejā
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, apspriežas par nolīgumiem, ar ko izveido muitas
savienības, citas brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas
satiksmes režīmus, un, ja to pieprasa – par citiem svarīgiem
jautājumiem saistībā ar to attiecīgo tirdzniecības politiku
ar trešām valstīm. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts
pievienojas ES, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek
ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās
Savienības un Moldovas Republikas abpusējās intereses.
2.
NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS
AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
1. IEDAĻA
GLOBĀLIE
DROŠĪBAS PASĀKUMI
158. pants
Vispārīgi
noteikumi
1.       Puses apstiprina savas tiesības
un pienākumus saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un
Līgumu par aizsardzības pasākumiem, kas ietverts Līguma par
Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu ("PTO
Līguma") 1.A pielikumā ("Aizsardzības
pasākumu līgums") un 5. pantu Līgumā par
lauksaimniecību, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā
("Lauksaimniecības līgums").
2.       Preferenciālas izcelsmes
noteikumus, kas paredzēti šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
3.       Šīs iedaļas noteikumiem
nepiemēro šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas
(Strīdu izšķiršana) noteikumus.
159.
pants
Pārredzamība
1.       Puse, kas sāk aizsardzības
pasākumu izmeklēšanu, paziņo par to otrai Pusei, ja tai ir
būtiska ekonomiska interese.
2.       Neskarot šā nolīguma
158. pantu, pēc otras Puses pieprasījuma Puse, kas sāk
drošības pasākumu izmeklēšanu un plāno piemērot
drošības pasākumus, nekavējoties sniedz ad hoc rakstisku
paziņojumu ar visu atbilstošo informāciju, kura novedusi pie
drošības pasākumu izmeklēšanas sākšanas un drošības
pasākumu piemērošanas, attiecīgā gadījumā
ietverot informāciju par drošības pasākumu izmeklēšanas
sākšanu, par izmeklēšanas provizoriskajiem rezultātiem un
izmeklēšanas galīgajiem secinājumiem, kā arī
piedāvā otrai Pusei iespēju apspriesties.
3.       Šajā pantā uzskata, ka
Pusei ir būtiska ekonomiska interese, ja tā ir viena no pieciem
lielākajiem importēto ražojumu piegādātājiem
pēdējo triju gadu laikā, vērtējot pēc
absolūtā apjoma vai vērtības.
160.
pants
Pasākumu
piemērošana
1.       Piemērojot drošības
pasākumus, Puses cenšas tos piemērot tādā veidā, kas
vismazāk ietekmē to divpusējo tirdzniecību.
2.       Šā panta 1. punkta
nolūkos, ja Puse uzskata, ka ir izpildītas juridiskās
prasības galīgu drošības pasākumu piemērošanai, un
gatavojas piemērot šādus pasākumus, minētā Puse paziņo
par to otrai Pusei un sniedz tai iespēju divpusēji apspriesties. Ja
30 dienu laikā no paziņojuma dienas nav atrasts apmierinošs
risinājums, importējošā Puse var veikt atbilstīgus
pasākumus problēmas risināšanai.
2. IEDAĻA
ANTIDEMPINGA
UN KOMPENSĀCIJAS PASĀKUMI
161.
pants
Vispārīgi
noteikumi
1.       Puses apstiprina savas tiesības
un pienākumus saskaņā ar VVTT 1994 VI pantu,
Līgumu par GATT 1994 VI panta īstenošanu, kas ietverts PTO
Līguma 1.A pielikumā ("Antidempinga līgums) un
Līgumu par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem, kas
ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā ("Subsīdiju
līgums").
2.       Preferenciālas izcelsmes
noteikumus, kas paredzēti šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība),
nepiemēro šai iedaļai.
3.       Šīs iedaļas noteikumiem
nepiemēro šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļas
(Strīdu izšķiršana) noteikumus.
162.
pants
Pārredzamība
1.       Puses vienojas, ka antidempinga un
pretsubsīdiju pasākumi būtu jāizmanto, pilnībā
ievērojot attiecīgās Antidempinga līguma un Subsīdiju
līguma prasības, un tie būtu jāpiemēro, pamatojoties
uz taisnīgu un pārredzamu sistēmu. 
2.       Puses tūlīt pēc
pagaidu pasākumu noteikšanas un pirms galīgā lēmuma
pieņemšanas nodrošina pilnīgu un pamatotu informāciju par visiem
būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, balstoties uz kuriem
pieņemts lēmums piemērot pasākumus, neskarot Antidempinga
līguma 6. panta 5. punktu un Subsīdiju līguma
12. panta 4. punktu. Informāciju sniedz rakstiski un nodrošina,
lai ieinteresētajām personām būtu pietiekami daudz laika
iesniegt piezīmes.
3.       Visām ieinteresētajām
personām tiek dota iespēja tikt uzklausītām, lai tās
paustu savu viedokli antidempinga vai pretsubsīdiju izmeklēšanā
ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu.
163. pants
Sabiedrības
interešu ievērošana
Puse nevar piemērot antidempinga vai
kompensācijas pasākumus, ja, pamatojoties uz izmeklēšanas
laikā atklāto informāciju, var nepārprotami secināt,
ka šādu pasākumu piemērošana nav sabiedrības
interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas uz visu
dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes
ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un
importētāju intereses tādā apmērā, kādā
tie snieguši attiecīgu informāciju izmeklēšanas
iestādēm.
164.
pants
Mazākā
maksājuma noteikums
Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai
pastāvīgu antidempinga vai kompensācijas maksājumu,
šāda maksājuma apmērs nepārsniedz dempinga starpību
vai kompensācijas subsīdiju kopējo summu, bet tam vajadzētu
būt mazākam par dempinga starpību vai kompensācijas
subsīdiju kopējo summu, ja šāds mazākais maksājums
būtu pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas
nozarei.
3. IEDAĻA
DIVPUSĒJIE
DROŠĪBAS PASĀKUMI
165.
pants
Divpusēja
drošības pasākuma piemērošana
1.       Ja pēc tam, kad atbilstīgi
šim nolīgumam piemērotais muitas nodoklis ir samazināts vai
atcelts, kādas Puses noteiktas izcelsmes preces tiek importētas otras
Puses teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka
absolūtā izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes
ražošanu, un ar tādiem nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums
vai nopietna kaitējuma draudi iekšzemes ražošanas nozarei, kas ražo
līdzīgas vai tieši konkurējošas preces, importētāja
Puse var pieņemt 2. punktā paredzētos pasākumus
saskaņā ar šajā iedaļā izklāstītajiem
nosacījumiem un procedūrām.
2.       Importētāja Puse var veikt
divpusēju aizsargpasākumu, ar kuru:
a)       aptur
šajā nolīgumā paredzētā, attiecīgajai precei
piemērojamā muitas nodokļa likmes turpmāku
pazemināšanu vai
b)      paaugstina
muitas nodokli precei līdz apmēram, kas nepārsniedz mazāko
no šādiem nodokļiem:
i)       vislielākās
labvēlības muitas nodokļa likmi precei, kas ir spēkā
pasākuma īstenošanas laikā, vai
ii)      muitas
nodokļa pamatlikmi, kas noteikta XV pielikuma sarakstos
saskaņā ar šā nolīguma 147. pantu.
166.
pants
Nosacījumi
un ierobežojumi
1.       Puse rakstiski informē otru Pusi
par 2. punktā aprakstītās izmeklēšanas sākšanu un
apspriežas ar otru Pusi pēc iespējas ātrāk pirms
divpusējā aizsargpasākuma piemērošanas ar nolūku
pārskatīt izmeklēšanas laikā gūto informāciju un
apmainīties ar viedokļiem par pasākumu.
2.       Puse piemēro divpusēju
aizsargpasākumu tikai tad, ja tās kompetentās iestādes ir
veikušas izmeklēšanu saskaņā ar Aizsardzības pasākumu
līguma 3. pantu un 4.2. panta c) punktu. Saistībā
ar šo Aizsardzības pasākumu līguma 3. pants un
4.2. panta c) punkts mutatis mutandis ir iekļauti
šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
3.       Veicot šā panta
2. punktā aprakstīto izmeklēšanu, Puse ievēro
Aizsardzības pasākumu līguma 4.2. panta a) punkta
noteikumus. Saistībā ar šo Aizsardzības pasākumu
līguma 4.2. panta a) punkts mutatis mutandis ir
iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
4.       Katra Puse nodrošina, ka tās
kompetentās iestādes pabeidz 2. punktā aprakstīto
izmeklēšanu viena gada laikā pēc tās uzsākšanas.
5.       Neviena Puse nedrīkst
piemērot divpusējo aizsargpasākumu:
a)       izņemot
tikai tiktāl un tik ilgi, cik nepieciešams, lai novērstu vai labotu
nopietnu kaitējumu un veicinātu iekšzemes nozares sakārtošanu,
b)      uz
laikposmu, kas pārsniedz divus gadus. Tomēr minēto laikposmu var
pagarināt līdz diviem gadiem, ja importētājas Puses
kompetentās iestādes saskaņā ar šajā pantā
noteiktajām procedūrām konstatē, ka pasākums
joprojām ir nepieciešams, lai novērstu vai labotu nopietnu
kaitējumu un lai veicinātu iekšzemes nozares sakārtošanu, un ja
ir gūti pierādījumi tam, ka nozare atgūstas, ar noteikumu,
ka kopējais aizsargpasākuma piemērošanas laikposms, ietverot
sākotnējo piemērošanas laikposmu un tā pagarinājumu,
nepārsniedz četrus gadus, 
c)       pēc
pārejas laikposma beigām, vai
d)      attiecībā
uz to pašu izstrādājumu – ja vienlaikus tiek piemērots
pasākums saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un
Aizsardzības pasākumu līgumu. 
6.       Ja Puse pārtrauc divpusēju
aizsargpasākumu, piemēro muitas nodokļa likmi, kas būtu
spēkā saskaņā ar šā nolīguma
XV pielikumā iekļauto Puses sarakstu, ja pasākums netiktu
īstenots.
167.
pants
Pagaidu
pasākumi
Kritiskos apstākļos, kad
kavēšanās varētu radīt kaitējumu, kuru būtu
grūti izlabot, Puse var piemērot pagaidu divpusēju aizsargpasākumu
atbilstīgi pagaidu lēmumam, ja ir skaidri pierādījumi, ka
saskaņā ar šo nolīgumu veiktās muitas nodokļa
samazināšanas vai atcelšanas rezultātā noteiktas izcelsmes
preču imports no otras Puses ir pieaudzis un tas rada nopietnu
kaitējumu vai nopietna kaitējuma draudus iekšzemes ražošanas nozarei.
Pagaidu pasākuma ilgums nepārsniedz 200 dienas, kuru laikā
Puse pilda šā nolīguma 166. panta 2. un 3. punktā
noteiktās prasības. Puse nekavējoties atgriež
pārmaksāto muitas nodokli, kas noteikts šā nolīguma
XV pielikumā, ja šā nolīguma 166. panta
2. punktā aprakstītās izmeklēšanas rezultātā
netiek konstatēts, ka nav izpildītas šā nolīguma
165. panta prasības. Pagaidu pasākuma ilgumu ieskaita šā
nolīguma 166. panta 5. punktā b) apakšpunktā
noteiktajā laikposmā.
168.
pants 
Kompensācija
1.       Puse, kas piemēro divpusēju
aizsargpasākumu, apspriežas ar otru Pusi, lai savstarpēji vienotos
par savstarpēji saskaņotu atbilstīgu tirdzniecības
liberalizācijas kompensāciju koncesiju veidā, kam ir līdzvērtīga
ietekme uz tirdzniecību vai kas nodrošina papildu nodokļu
ieņēmumus, kuri līdzvērtīgi sagaidāmajiem
ieņēmumiem no aizsargpasākuma īstenošanas. Puse
organizē šādu apspriešanos ne vēlāk kā 30 dienu
laikā pēc divpusējā aizsargpasākuma piemērošanas.
2.       Ja 30 dienu laikā pēc
1. punktā noteikto apspriežu sākuma netiek panākta
vienošanās par tirdzniecības liberalizācijas kompensāciju,
Puse, uz kuras precēm attiecas aizsargpasākums, var apturēt
līdzvērtīgu koncesiju piemērošanu Pusei, kas piemēro
aizsargpasākumu.
3.       Šā panta 2. punktā
paredzētās apturēšanas tiesības nevar īstenot
divpusējā aizsargpasākuma pirmo 24 mēnešu
spēkā esamības laikā ar noteikumu, ka aizsargpasākums
atbilst šā nolīguma noteikumiem.
169.
pants
Definīcijas
Šajā iedaļā: 
a)       jēdzienus
"nopietns kaitējums" un "nopietna kaitējuma
draudi" lieto nozīmē, kas noteikta Aizsardzības
pasākumu līguma 4.1. panta a) un b) punktā.
Saistībā ar šo Aizsardzības pasākumu līguma 4.2. panta
a) un b) punkts mutatis mutandis ir iekļauti šajā
nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu, un 
b)      "pārejas
periods" ir desmit gadu periods pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
3.
NODAĻA
TEHNISKIE
TIRDZNIECĪBAS IEROBEŽOJUMI, STANDARTIZĀCIJA, METROLOĢIJA,
AKREDITĀCIJA UN ATBILSTĪBAS NOVĒRTĒŠANA
170.
pants
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šo nodaļu piemēro
standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas
procedūru izstrādei, pieņemšanai un piemērošanai
saskaņā ar Līgumu par tehniskajiem tirdzniecības
ierobežojumiem, kas ietverts PTO Līguma 1.A pielikumā ("TBT
līgums"), kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp
Pusēm.
2.       Neskarot šā panta
1. punktu, šo nodaļu nepiemēro sanitārajiem un
fitosanitārajiem pasākumiem, kuri noteikti Līgumā par
sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts
PTO Līguma 1.A pielikumā ("SFS līgums"), to
nepiemēro arī iepirkumu tehniskajām specifikācijām, ko
izstrādā valsts iestādes savām ražošanas vai
patēriņa vajadzībām.
3.       Šajā nodaļā
piemēro TBT līguma 1. pielikumā noteiktās definīcijas.
171.
pants
TBT
līguma apstiprināšana
Puses apstiprina to esošās tiesības
un saistības vienai pret otru saskaņā ar TBT līgumu, kas ar
šo ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
172.
pants
Tehniskā
sadarbība
1.       Puses stiprina sadarbību
standartu, tehnisko noteikumu, metroloģijas, tirgus uzraudzības,
akreditācijas un atbilstības novērtēšanas sistēmu
jomā ar nolūku palielināt savstarpējo izpratni par to
attiecīgajām sistēmām un veicināt piekļuvi to
konkrētajiem tirgiem. Saistībā ar šo tās var veidot
dialogus par reglamentēšanas jautājumiem horizontālā un
nozaru līmenī.
2.       Īstenojot divpusējo
sadarbību, Puses cenšas identificēt, izstrādāt un
sekmēt tirdzniecību veicinošas iniciatīvas, ietverot šādas
iniciatīvas, bet ne tikai:
a)       sadarbības
pastiprināšana reglamentējošā jomā, izmantojot datu un pieredzes
apmaiņu un zinātnisko un tehnisko sadarbību, lai
paaugstinātu tehnisko noteikumu, standartu, tirgus uzraudzības,
atbilstības novērtēšanas un akreditācijas kvalitāti un
efektīvāk izmantotu normatīvos resursus;
b)      attiecīgo
par metroloģiju, standartizāciju, tirgus uzraudzību,
atbilstības novērtēšanu un akreditēšanu atbildīgo
publisko un privāto organizāciju sadarbības atbalstīšana un
veicināšana;
c)       Moldovas
Republikas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas,
atbilstības novērtēšanas un tirgus uzraudzības sistēmu
kvalitātes infrastruktūras attīstības veicināšana;
d)      Moldovas
Republikas dalības attiecīgu Eiropas organizāciju darbā
veicināšana;
e)       risinājumu
meklēšana tehnisko tirdzniecības ierobežojumu novēršanai, un
f)       Pušu
nostājas koordinēšana starptautiskās tirdzniecības un
regulatīvās organizācijās, kā piemēram, PTO un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijā (ANO
EEK). 
173.
pants
Tehnisko
noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas tuvināšana
1.       Moldovas Republika veic nepieciešamos
pasākumus, lai pakāpeniski panāktu atbilstību
Savienības tehniskajiem noteikumiem, standartiem, metroloģijai,
akreditēšanai, atbilstības novērtēšanai, atbilstošajām
sistēmām un tirgus uzraudzības sistēmai, un apņemas
ievērot principus un praksi, kas paredzēti attiecīgajos
Savienības acquis.
2.       Lai sasniegtu 1. punktā
noteiktos mērķus, Moldovas Republika
a)       saskaņā
ar šā nolīguma XVI pielikuma noteikumiem pakāpeniski
iekļauj attiecīgo Savienības acquis savos tiesību
aktos, un
b)      īsteno
administratīvās un iestāžu reformas, lai nodrošinātu
efektīvu un pārredzamu sistēmu, kas nepieciešama šīs
nodaļas noteikumu īstenošanai.
3.       Moldovas Republika atturas no
grozījumiem tās horizontālajos un nozaru tiesību aktos,
izņemot, ja tas nepieciešams šādu tiesību aktu pakāpeniskai
saskaņošanai ar attiecīgo Savienības acquis un šādas
saskaņošanas saglabāšanai, un paziņo Savienībai par
visām izmaiņām tās valsts tiesību aktos. 
4.       Moldovas Republika nodrošina un
veicina tās attiecīgo valsts iestāžu dalību Eiropas un
starptautiskās standartizācijas, juridiskās un
fundamentālās metroloģijas un atbilstības
novērtēšanas organizācijās, ietverot akreditāciju,
saskaņā ar minēto iestāžu darbības jomām un
tām pieejamo dalībnieces statusu.
5.       Lai integrētu savu
standartizācijas sistēmu, Moldovas Republika
a)       pakāpeniski
pārņem Eiropas standartu kopumu par saviem valsts standartiem,
tostarp saskaņotos Eiropas standartus, kā brīvprātīga
izmantošana ir pamats pieņēmumam par atbilsmi Savienības
tiesību aktiem, kas transponēti Moldovas Republikas tiesību
aktos; 
b)      vienlaikus
ar šādu transponēšanu atceļ neatbilstošos valsts standartus, un
c)       pakāpeniski
izpilda nosacījumus pilntiesīgai dalībai Eiropas
standartizācijas organizācijās. 
6.       Pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā Moldovas Republika vienreiz gadā sniedz
Savienībai ziņojumus par pasākumiem, kas veikti
saskaņā ar šā nolīguma XVI pielikumu. Ja šā
nolīguma XVI pielikumā uzskaitītās darbības nav
īstenotas pielikumā noteiktajā termiņā, Moldovas
Republika norāda jaunu grafiku šādu darbību pabeigšanai. Puses
var pielāgot šā nolīguma XVI pielikumu. 
174.
pants
Rūpniecības
ražojumu atbilstības novērtēšanas un atzīšanas
nolīgums (ACAA)
1.       Visbeidzot Puses vienojas kā
protokolu šim nolīgumam pievienot Rūpniecības ražojumu
atbilstības novērtēšanas un atzīšanas nolīgumu (ACAA),
kas attiecas uz šā nolīguma XVI pielikuma sarakstā
iekļautajām nozarēm, kuras pēc vienošanās
panākšanas uzskata par saskaņotām, pēc tam, kad
Savienība ir pārliecinājusies, ka ir notikusi attiecīgo Moldovas
Republikas horizontālo un nozaru tiesību aktu, iestāžu un
standartu pilnīga saskaņošana ar Savienības tiesību aktiem,
iestādēm un standartiem. Pušu nolūks ir galu galā
paplašināt ACAA darbību, lai tas attiektos uz visām
šā nolīguma XVI pielikuma sarakstā iekļautajām
nozarēm. 
2.       ACAA būs noteikts, ka
ražojumu tirdzniecība starp Pusēm nozarēs, kurām tas
piemērojams, notiek ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi
pastāv šo ražojumu tirdzniecībai starp dalībvalstīm. 
175.
pants
Marķēšana
un etiķetēšana
1.       Neskarot šā nolīguma 173.
un 174. pantu, attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem par
marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses
apstiprina TBT nolīguma 2.2. nodaļā ietvertos principus, ka
šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un piemērošanas
nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu
šķēršļu radīšana starptautiskajai tirdzniecībai.
Minētajā kontekstā marķēšanas vai
etiķetēšanas prasības neierobežo tirdzniecību lielākā
mērā, nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi
pamatotu mērķi, ņemot vērā risku, ko radītu to
neievērošana.
2.       Attiecībā uz obligātu
marķēšanu vai etiķetēšanu Puses konkrēti vienojas, ka:
a)       tās
centīsies samazināt marķēšanas vai etiķetēšanas
nepieciešamību, izņemot, kas nepieciešams Savienības acquis
pieņemšanai šajā jomā un marķēšanai un etiķetēšanai
veselības, drošības vai vides aizsardzības nolūkos vai
citiem pamatotiem sabiedriskās kārtības mērķiem, un 
b)      tās
patur tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai
etiķetēs esošā informācija tiktu sniegta konkrētā
valodā. 
4.
NODAĻA
SANITĀRIE
UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI
176.
pants
Mērķis
1.       Šīs nodaļas
mērķis ir veicināt Pušu savstarpēju tirdzniecību ar
precēm, uz kurām attiecas sanitārie un fitosanitārie
pasākumi (SFS pasākumi), vienlaicīgi aizsargājot
cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvību un veselību
šādā veidā:
a)       nodrošinot
tirdzniecībai piemērojamo pasākumu, kas uzskaitīti šā
nolīguma XVII pielikumā, pilnīgu pārredzamību;
b)      tuvinot
Moldovas Republikas reglamentējošo sistēmu Savienības
sistēmai;
c)       savstarpēji
atzīstot dzīvnieka un auga veselības statusu un piemērojot
reģionalizācijas principu;
d)      izveidojot
mehānismu, lai atzītu pasākumu līdzvērtību, ko
piemēro otra Puse un kas uzskaitīti šā nolīguma
XVII pielikumā;
e)       turpinot
īstenot SFS līgumu;
f)       izveidojot
mehānismus un procedūras tirdzniecības veicināšanai un
g)      uzlabojot
starp Pusēm saziņu un sadarbību attiecībā uz
pasākumiem, kas uzskaitīti šā nolīguma
XVII pielikumā.
2.       Šīs nodaļas
mērķis ir panākt Pušu kopīgu vienošanos par dzīvnieku
labturības standartiem.
177.
pants
Daudzpusējās
saistības
Puses atkārtoti apstiprina savas
tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO līgumiem un, jo
īpaši, SFS līgumu.
178.
pants
Darbības
joma
Šī nodaļa attiecas uz visiem
kādas Puses sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem,
kas var tieši vai netieši ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm,
ietverot visus pasākumus, kas uzskaitīti šā nolīguma
XVII pielikumā.
179.
pants
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro
šādas definīcijas:
1.       "sanitārais vai
fitosanitārais pasākums" (SFS pasākumi) ir pasākums,
kas paredzēts SFS līguma A pielikuma 1. punktā;
2.       "dzīvnieki" ir
dzīvnieki saskaņā ar attiecīgajām
definīcijām Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas
(OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā vai
Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā; 
3.       "dzīvnieku produkti"
ir dzīvnieku izcelsmes produkti, ietverot ūdensdzīvnieku
izcelsmes produktus, saskaņā ar definīcijām OIE
Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
4.       "dzīvnieku izcelsmes
blakusprodukti, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam" ir
dzīvnieku produkti, kas uzskaitīti šā nolīguma XVII-A
pielikuma 2. daļā (II);
5.       "augi" ir dzīvi augi
un norādītās dzīvās augļu daļas, tostarp
sēklas:
a)       augļi
vārda botāniskajā nozīmē, izņemot
uzglabāšanai sasaldētus augļus,
b)      dārzeņi,
izņemot uzglabāšanai sasaldētus dārzeņus,
c)       gumi,
bumbuļsīpoli, sīpoli, sakneņi,
d)      griezti
ziedi,
e)       zari
ar lapām,
f)       nozāģēti
koki ar lapotni,
g)      augu
audu kultūras,
h)      lapas,
lapotne,
i)       dzīvi
ziedputekšņi un
j)       potzari,
spraudeņi, dzinumi;
6.       "augu produkti" ir
neapstrādāti vai vienkārši sagatavoti augu izcelsmes produkti,
ciktāl tos nevar uzskatīt par šā nolīguma
XVII-A pielikuma 3. daļā uzskaitītajiem augiem;
7.       "sēklas" ir
sēklas vārda botāniskajā nozīmē, kas
paredzētas stādījumiem;
8.       "kaitīgais organisms"
ir jebkuras sugas, celma vai biotipa patogēns, dzīvnieks vai
parazītaugs, kas ir kaitīgs augiem vai augu produktiem;
9.       "aizsargājama zona"
attiecībā uz regulētu kaitīgo organismu ir oficiāli
definēts ģeogrāfisks apgabals Savienībā, kurā
minētais organisms nav sastopams, neraugoties uz labvēlīgajiem
apstākļiem un tā klātbūtni citās Savienības
daļās;
10.     "dzīvnieku
slimība" ir klīniska vai patoloģiska infekcijas izpausme
dzīvniekos;
11.     "akvakultūras
slimība" ir klīniska vai neklīniska inficēšanās
ar vienu vai vairākiem etioloģiskajiem slimību
izraisītājiem, kas minēti OIE Ūdensdzīvnieku
veselības kodeksā;
12.     "dzīvnieku
inficēšanās" ir situācija, kad dzīvnieki ir infekcijas
izraisītāja nēsātāji ar klīniskām vai
patoloģiskām infekcijas izpausmēm vai bez tām;
13.     "dzīvnieku labturības
standarti" ir Pušu izstrādātie un piemērotie dzīvnieku
aizsardzības standarti, kas atbilst OIE standartiem un ietilpst
šā nolīguma darbības jomā;
14.     "atbilstošs veselības un
fitosanitārās aizsardzības līmenis" ir
attiecīgais veselības un fitosanitārās aizsardzības
līmenis, kas noteikts SFS līguma A pielikuma
5. punktā;
15.     "reģions"
attiecībā uz dzīvnieku veselību ir zona vai reģions,
kā tas definēts OIE Sauszemes dzīvnieku veselības
kodeksā, un attiecībā uz akvakultūru – zona, kā
tā definēta OIE Ūdensdzīvnieku veselības
kodeksā. Attiecībā uz Savienību termins
"teritorija" vai "valsts" nozīmē Savienības
teritoriju;
16.     "no kaitīgā organisma
brīva teritorija (PFA)" ir teritorija, kurā
saskaņā ar zinātniskajiem datiem konkrēts kaitīgais
organisms nav sastopams un kurā pēc vajadzības šo stāvokli
oficiāli uztur;
17.     "reģionalizācija"
ir SFS līguma 6. pantā aprakstītā
reģionalizācijas koncepcija; 
18.     "sūtījums" ir
viena veida dzīvu dzīvnieku vai dzīvnieku produktu
sūtījums, uz kuru attiecas viens un tas pats sertifikāts vai
dokuments, kuru pārvadā ar vienu transportlīdzekli, kuru
nosūtījis viens sūtītājs un kura izcelsme ir
vienā un tajā pašā eksportētājā Pusē vai
Puses reģionā(-os). Dzīvnieku sūtījums var
sastāvēt no vienas vai vairākām partijām; Dzīvnieku
produktu sūtījums var sastāvēt no vienas preces vai
preču partijas vai vairākām precēm vai preču
partijām;
19.     "augu vai augu produktu
sūtījums" ir augi, augu produkti un / vai citi
objekti, ko pārvieto no vienas Puses uz otru Pusi un uz ko attiecas viens
fitosanitārais sertifikāts, ja tāds ir nepieciešams.
Sūtījums var sastāvēt no vienas vai vairākām
precēm vai preču partijām;
20.     "partija" ir vairākas
vienas un tās pašas preces vienības, ko var atpazīt pēc
tās sastāva un izcelsmes vienveidības un kas ir
sūtījuma daļa;
21.     "līdzvērtība
tirdzniecības nolūkos" (līdzvērtība) ir
stāvoklis, kad importētāja Puse atzīst šā
nolīguma XVII pielikumā minētos eksportētājas
Puses pasākumus par līdzvērtīgiem, pat ja minētie
pasākumi atšķiras no importētājas Puses pasākumiem, ja
eksportētāja Puse objektīvi parāda importētājai
Pusei, ka tās pasākumi sasniedz importētājas Puses
atbilstošu sanitārās un fitosanitārās aizsardzības
līmeni vai pieņemamu riska līmeni;
22.     "nozare" ir Puses produkta
vai produktu kategorijas ražošanas vai tirdzniecības struktūra;
23.     "apakšnozare" ir kādas
nozares noteikta un kontrolēta daļa;
24.     "preces" ir produkti vai
objekti, kas minēti no 2. punkta līdz 7. punktam;
25.     "īpaša importa
atļauja" ir importētājas Puses kompetento iestāžu oficiāla
iepriekšēja atļauja, kas izdota individuālam
importētājam kā priekšnoteikums preces viena sūtījuma
vai vairākkārtīgu sūtījumu ievešanai no
eksportētājas Puses šīs nodaļas darbības ietvaros;
26.     "darba dienas" ir
nedēļas dienas, izņemot svētdienu, sestdienu un valsts
svētku dienas kādā no Pusēm;
27.     "inspicēšana" ir
jebkura barības, pārtikas, dzīvnieku veselības un
dzīvnieku labturības aspekta pārbaude, kuras mērķis ir
noteikt, vai šis aspekts ir saskaņā ar barības un pārtikas,
un dzīvnieku veselības, un dzīvnieku labturības noteikumu
prasībām; 
28.     "augu veselības
inspicēšana" ir augu, augu produktu vai citu regulētu objektu
oficiāla vizuāla pārbaude ar mērķi konstatēt
kaitīgu organismu klātbūtni un / vai atbilstību
fitosanitārajiem noteikumiem;
29.     "verificēšana" ir
pārbaude, veicot izmeklēšanu un objektīvu pierādījumu
izvērtēšanu, lai pārliecinātos, vai paredzētās
prasības ir izpildītas.
180.
pants
Kompetentās
iestādes
Puses šā nolīguma
191. pantā minētās Sanitārās un
fitosanitārās apakškomitejas ("SFS apakškomiteja")
pirmajā sanāksmē informē viena otru par to kompetento
iestāžu struktūru, organizāciju un kompetenču
sadalījumu. Puses informē viena otru par jebkurām izmaiņām
šādu kompetento iestāžu struktūrā, organizācijā
un kompetenču sadalījumā, tostarp kontaktpunktos. 
181.
pants
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
1.       Moldovas Republika pakāpeniski
tuvina savus tiesību aktus sanitārajā un
fitosanitārajā un dzīvnieku labturības jomā ES
tiesību aktiem, kas noteikti šā nolīguma
XXIV pielikumā. 
2.       Puses sadarbojas tiesību aktu
pakāpeniskas tuvināšanas un kapacitātes uzlabošanas jomā.
3.       SFS apakškomiteja regulāri
uzrauga tuvināšanas procesa īstenošanas gaitu, kā paredzēts
šā nolīguma XXIX pielikumā, lai sniegtu nepieciešamos
ieteikumus par tuvināšanas pasākumiem.
4.       Ne vēlāk kā trīs
mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Moldovas Republika iesniedz sarakstu ar tiem ES sanitārās un
fitosanitārās, dzīvnieku labturības jomas un citiem
likumdošanas pasākumiem, kuriem Moldovas Republika tuvināsies.
Sarakstu veido prioritārās jomas, kas saistītas ar šā
nolīguma XXVII pielikumā definētajiem pasākumiem,
precizējot, uz kuru preci vai preču grupu attiecas tuvināšanas
pasākumi. Minēto tuvināšanas pasākumu sarakstu izmanto
kā atsauces dokumentu šīs nodaļas īstenošanai.
5.       Tuvināšanas pasākumu
sarakstu un tuvināšanas procesā gūtā progresa
novērtēšanas principus ietver šā nolīguma
XXIV pielikumā un to pamatā būs Moldovas Republikas
tehniskie un finansiālie resursi. 
182.
pants
Dzīvnieku
veselības un kaitīgo organismu statusa un reģionālo
apstākļu atzīšana tirdzniecības nolūkiem
Dzīvnieku slimību, inficētu
dzīvnieku un kaitīgo organismu statusa atzīšana
1.       Attiecībā uz dzīvnieku
slimībām un inficētiem dzīvniekiem (tai skaitā ar
zoonozēm) piemēro šādus noteikumus:
a)       importētāja
Puse tirdzniecības nolūkos atzīst eksportētājas Puses
vai tās reģionu, kas noteikti saskaņā ar šā
nolīguma XIX pielikuma A daļā paredzēto
procedūru, dzīvnieku veselības statusu attiecībā uz
šā nolīguma XVIII-A pielikuma norādītajām dzīvnieku
slimībām;
b)      ja
Puse uzskata, ka kādai tās teritorijai vai reģionam tās
teritorijā ir īpašs statuss attiecībā uz konkrēto
dzīvnieku slimību, kas nav kāda no šā nolīguma
XVIII-A pielikumā minētajām slimībām, tā var
pieprasīt šā statusa atzīšanu saskaņā ar
procedūru, kas noteikta šā nolīguma XIX pielikuma
C daļā. Importētāja Puse var pieprasīt tādas
garantijas attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku
izcelsmes produktu ievešanu, kas atbilst Pušu savstarpēji pieņemtajam
statusam;
c)       Par
savstarpējas tirdzniecības pamatu Puses atzīst Pušu teritoriju
vai reģionu statusu vai statusu nozarē vai apakšnozarē
saistībā ar tādas dzīvnieku slimības izplatību
vai sastopamību, kas nav minēta šā nolīguma
XVIII-A pielikumā, vai saistībā ar dzīvnieku
inficēšanos un / vai attiecīgā gadījumā ar
to saistīto risku, kā to attiecīgi nosaka OIE.
Importētāja Puse var pieprasīt tādas garantijas
attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku produktu
ievešanu, kas atbilst noteiktajam statusam saskaņā ar OIE
ieteikumiem, un
d)      neskarot
šā nolīguma 184., 186. un 190. pantu un, ja vien
importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas
un / vai pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās
veic likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi,
lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a), b) un c)
apakšpunktu.
2.       Attiecībā uz kaitīgiem
organismiem piemēro šādus noteikumus:
a)       tirdzniecības
nolūkos Puses savstarpēji atzīst kaitīgo organismu statusu
attiecībā uz kaitīgiem organismiem, kas norādīti
šā nolīguma XVII-B pielikumā, kā noteikts
XIX-B pielikumā, un 
b)      neskarot
šā nolīguma 184., 186. un 190. pantu un, ja vien
importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas
un / vai pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās
veic likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi,
lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a) apakšpunktu.
Reģionalizācijas / zonēšanas,
no kaitīga organisma brīvu teritoriju (KBT) un aizsargājamo zonu
(AZ) atzīšana
3.       Puses atzīst
reģionalizācijas un KBT jēdzienus, kā noteikts
1997. gada Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā (IPPC)
un Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (PLO)
Fitosanitāro pasākumu starptautiskajos standartos (SFPS), un
aizsargātās zonas jēdzienu saskaņā ar Padomes
Direktīvu 2000/29/EK (2000. gada 8. maijs) par
aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi
augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā, ko Puses
vienojas piemērot savstarpējai tirdzniecībai.
4.       Puses vienojas, ka
reģionalizācijas lēmumus par dzīvnieku un zivju
slimībām, kas uzskaitītas šā nolīguma
XVIII-A pielikumā, un kaitīgiem organismiem, kas uzskaitīti
šā nolīguma XVIII-B pielikumā, pieņem
saskaņā ar šā nolīguma XIX pielikuma A un
B daļas noteikumiem.
5.       Attiecībā uz dzīvnieku
slimībām saskaņā ar šā nolīguma 184. panta
noteikumiem eksportētāja Puse, kas lūdz importētāju
Pusi atzīt tās reģionalizācijas lēmumu, paziņo
veiktos pasākumus, pievienojot visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus
par tās konstatējumiem un lēmumiem. Neskarot šā
nolīguma 185. pantu un, ja vien importētāja Puse neceļ
tiešus iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos
un / vai verificēšanu 15 darba dienu laikā no
minētā paziņojuma saņemšanas, šādi paziņotu
reģionalizācijas lēmumu uzskata par akceptētu.
Apspriešanās, kas minēta šā
punkta pirmajā daļā, norisinās saskaņā ar šā
nolīguma 185. panta 3. punktu. Importētāja Puse
izvērtē papildu informāciju 15 darba dienās no papildu
informācijas saņemšanas dienas. Verificēšanu, kas minēta
šā punkta pirmajā daļā, veic saskaņā ar šā
nolīguma 188. pantu un 25 darba dienu laikā no
verificēšanas pieprasījuma saņemšanas.
6.       Attiecībā uz kaitīgiem
organismiem katra Puse nodrošina, ka tirdzniecībā ar augiem, augu
produktiem un citiem objektiem attiecīgā gadījumā tiek
ievērots kaitīgu organismu statuss teritorijā, ko otra Puse
atzinusi par aizsargājamu zonu vai KBT. Puse, kas lūdz otru Pusi
atzīt tās KBT, paziņo veiktos pasākumus un pēc
pieprasījuma sniedz visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus par
tās izveidi un uzturēšanu, kā to paredz PLO vai IPPC,
tostarp SFPS. Neskarot šā nolīguma 190. pantu un, ja vien Puse
neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai
apspriešanos un/vai verificēšanu trīs mēnešu laikā no
minētā paziņojuma saņemšanas, šādi paziņotu KBT
lēmumu uzskata par akceptētu,
Apspriešanās, kas minēta šā
punkta pirmajā daļā, norisinās saskaņā ar šā
nolīguma 185. panta 3. punktu. Importētāja Puse
izvērtē papildu informāciju trīs mēnešos no tās
saņemšanas dienas. Šā punkta pirmajā daļā minēto
verificēšanu veic saskaņā ar šā nolīguma 188. pantu
un 12 mēnešos no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas
dienas, ņemot vērā attiecīgā kaitīgā organisma
un kultūrauga bioloģiju.
7.       Pēc šā panta 4. -
6. punktā minēto procedūru pabeigšanas un neskarot šā
nolīguma 190. pantu, katra Puse bez nepamatotas kavēšanās
veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos pasākumus, kas
vajadzīgi, lai atļautu tirdzniecību, pamatojoties uz iepriekš
minēto.
Nodalījumu veidošana
8.       Puses apņemas iesaistīties
turpmākās sarunās ar mērķi īstenot
nodalīšanas principu.
183.
pants 
Līdzvērtīguma
atzīšana
1.       Līdzvērtību var
atzīt attiecībā uz: 
a)       individuālu
pasākumu; 
b)      pasākumu
grupu vai 
c)       sistēmu,
ko piemēro nozarei, apakšnozarei, precēm vai preču grupai.
2.       Attiecībā uz
līdzvērtības noteikšanu Puses ievēro 3. punktā
noteikto procedūru. Minētais process ietver objektīvu
līdzvērtības pierādīšanu, ko veic eksportētāja
Puse, un objektīvu pieprasījuma izvērtēšanu, ko veic
importētāja Puse. Minētajā izvērtējumā var
veikt inspicēšanu vai verificēšanu.
3.       Pēc eksportētājas
Puses pieprasījuma par līdzvērtības atzīšanu, kā
tas noteikts šā panta 1. punktā, Puses nekavējoties un ne
vēlāk kā trīs mēnešu laikā no brīža, kad
importētāja Puse saņēmusi šādu pieprasījumu,
sāk apspriešanās procesu, kas ietver šā nolīguma
XXI pielikumā paredzētos posmus. Gadījumos, kad
eksportētāja Puse iesniedz vairākus lūgumus, Puses pēc
importētājas Puses pieprasījuma šā nolīguma
191. pantā minētajā SFS apakškomitejā vienojas par
grafiku, kādā tās uzsāks un veiks šajā punktā
minēto procedūru. 
4.       Moldovas Republika informē
Savienību, tiklīdz ir panākta tuvināšana, īstenojot
šā nolīguma 181. panta 3. punktā minēto
uzraudzību. Minēto paziņojumu uzskata par Moldovas Republikas
lūgumu sākt attiecīgo pasākumu līdzvērtības
atzīšanu, kā tas noteikts šā panta 3. punktā.
5.       Ja vien Puses savstarpēji
nevienojas citādi, importētāja Puse pabeidz šā panta
3. punktā minēto līdzvērtības noteikšanu
12 mēnešus pēc tam, kad tā saņēmusi no
eksportētājas Puses pieprasījumu, ietverot materiālus, kas
pierāda līdzvērtību. Minēto termiņu var
pagarināt attiecībā uz sezonālajiem kultūraugiem, kad
pieļaujams atlikt izvērtējumu uz vēlāku laiku, lai
varētu veikt verificēšanu kultūrauga augšanai
piemērotā periodā.
6.       Importētāja Puse nosaka
līdzvērtību attiecībā uz augiem, augu produktiem un
citiem objektiem saskaņā ar attiecīgajiem SFPS.
7.       Importētāja Puse var atsaukt
vai apturēt līdzvērtību, pamatojoties uz vienas Puses
izdarītiem pasākumu grozījumiem, kas ietekmē
līdzvērtību, ar noteikumu, ka ir izpildītas šādas
procedūras:
a)       saskaņā
ar šā nolīguma 184. panta 2. punkta noteikumiem
eksportētāja Puse informē importētāju Pusi par visiem
priekšlikumiem to pasākumu grozījumiem, attiecībā uz kuriem
ir atzīta pasākumu līdzvērtība, un par ierosināto
pasākumu iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību.
Importētāja Puse viena mēneša laikā pēc šādas
informācijas saņemšanas paziņo eksportētājai Pusei,
vai tā turpinās atzīt līdzvērtību, pamatojoties
uz ierosinātajiem pasākumiem; 
b)      saskaņā
ar šā nolīguma 184. panta 2. punkta noteikumiem
importētāja Puse informē eksportētāju pusi par visiem
priekšlikumiem to pasākumu grozījumiem, uz kuriem pamatojas
līdzvērtības atzīšana, un par ierosināto pasākumu
iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību. Ja
importētāja Puse pārtrauc līdzvērtības atzīšanu,
Puses var vienoties par nosacījumiem šā panta 3. punktā
minētās procedūras atkārtotai uzsākšanai, pamatojoties
uz ierosinātajiem pasākumiem.
8.       Līdzvērtības
atzīšana, apturēšana vai atsaukšana pilnībā ir
importētājas Puses ziņā saskaņā ar tās
administratīvo un tiesību aktu sistēmu. Minētā Puse
rakstveidā sniedz eksportētājai Pusei visus paskaidrojumus un
apliecinošos datus, kas izmantoti to nolēmumu un lēmumu
pieņemšanā, uz kuriem attiecas šis pants. Līdzvērtības
neatzīšanas, apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā
importētāja Puse norāda eksportētājai Pusei
nepieciešamos nosacījumus, ar kādiem var atkārtoti uzsākt
3. punktā minēto procedūru.
9.       Neskarot šā nolīguma
190. pantu, importētāja Puse nevar atsaukt vai apturēt
līdzvērtības atzīšanu, pirms stājas spēkā
vienas vai otras Puses ierosinātie jaunie pasākumi.
10.     Ja importētāja Puse ir oficiāli
atzinusi līdzvērtību, pamatojoties uz apspriešanās
procedūru, kā tas paredzēts šā nolīguma
XXI pielikumā, SFS apakškomiteja saskaņā ar procedūru,
kas paredzēta šā nolīguma 191. panta 5. punktā,
apstiprina līdzvērtības atzīšanu tirdzniecībā
starp Pusēm. Minētajā lēmumā par apstiprināšanu
var arī paredzēt attiecīgā gadījumā
samazināt fiziskās pārbaudes uz robežām, sertifikātu
vienkāršošanu un iepriekšēju sarakstu procedūras
uzņēmumiem. 
Līdzvērtības statusu uzskaita
šā nolīguma XXV pielikumā.
184. pants
Pārredzamība
un informācijas apmaiņa
1.       Neskarot šā nolīguma
185. pantu, Puses sadarbojas, lai uzlabotu savstarpējo izpratni par
otras Puses oficiālās kontroles struktūrām un
mehānismiem, kuru uzdevums ir šā nolīguma IV pielikumā
uzskaitīto pasākumu piemērošana, un šādu struktūru un
mehānismu efektivitāti. To var sasniegt ar starptautisko
revīziju ziņojumiem, kad Puses tos publicē. Puses var
apmainīties ar informāciju par šādu revīziju rezultātiem
vai citu attiecīgu informāciju. 
2.       Tiesību aktu tuvināšanas
ietvaros, kā minēts šā nolīguma 181. pantā, vai
līdzvērtības atzīšanas ietvaros, kā minēts
šā nolīguma 183. pantā, Puses informē viena otru par
attiecīgajās jomās pieņemtajām izmaiņām
tiesību aktos un procedurālām izmaiņām.
3.       Šajā saistībā Savienība
laicīgi iepriekš informē Moldovas Republiku par izmaiņām
Savienības tiesību aktos, lai ļautu Moldovas Republikai
apsvērt attiecīgas izmaiņas tās tiesību aktos. 
Būtu jāsasniedz nepieciešamais
koordinācijas līmenis, lai atvieglotu likumdošanas procesa dokumentu
nosūtīšanu pēc vienas Puses pieprasījuma. 
Šajā nolūkā katra Puse
nekavējoties paziņo otrai Pusei savus kontaktpunktus, tostarp visas
izmaiņas minētajos kontaktpunktos. 
185.
pants
Paziņošana,
apspriešanās un saziņas atvieglošana
1.       Katra puse divās darbdienās
rakstveidā paziņo otrai pusei par jebkādu nopietnu vai
nozīmīgu cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības
apdraudējumu, tai skaitā par ārkārtas situācijām
attiecībā uz pārtikas produktu kontroli vai
situācijām, kuras rada nepārprotamu nopietnu veselības
apdraudējumu saistībā ar dzīvnieku izcelsmes vai augu
produktu patēriņu, un jo īpaši informāciju par:
a)       visiem
pasākumiem, kas ietekmē reģionalizācijas lēmumus, kas
minēti šā nolīguma 182. pantā;
b)      šā
nolīguma XVIII-A pielikumā uzskaitīto dzīvnieku
slimību vai XVIII-B pielikumā uzskaitīto kaitīgo
organismu klātbūtni vai evolūciju;
c)       epidemioloģiski
svarīgiem datiem vai nozīmīgu blakus risku attiecībā
uz dzīvnieku slimībām vai kaitīgiem organismiem, kas nav
iekļauti šā nolīguma XVIII-A un XVIII-B pielikumā vai
kas ir jaunas dzīvnieku slimības vai kaitīgi organismi, un
d)      visiem
papildu pasākumiem, kas pārsniedz pamatprasības, ko piemēro
Pušu veiktajiem pasākumiem, lai kontrolētu vai izskaustu
dzīvnieku slimības vai kaitīgus organismus vai aizsargātu
sabiedrības vai augu veselību, kā arī izmaiņām
profilakses politikā, ieskaitot vakcinācijas politiku.
2.       Paziņojumus rakstveidā
iesniedz kontaktpunktiem, kas minēti šā nolīguma 184. panta
3. punktā.
Rakstisks paziņojums ir paziņojums,
izmantojot pastu, faksu vai elektronisko pastu. Paziņojumus nosūta
tikai starp kontaktpunktiem, kas minēti šā nolīguma
184. panta 3. punktā. 
3.       Ja kādai no Pusēm ir
nopietnas bažas par draudiem cilvēku, dzīvnieku vai augu
veselībai, par radušos situāciju konsultējas pēc
attiecīgās Puses pieprasījuma iespējami īsā
laikā un katrā gadījumā 15 darbdienu laikā no
minētā pieprasījuma dienas. Šādās situācijās
katra Puse cenšas sniegt visu informāciju, kas vajadzīga, lai
izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un panāktu
abpusēji pieņemamu risinājumu atbilstoši cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselības aizsardzības prasībām.
4.       Pēc Puses pieprasījuma
apspriešanās par dzīvnieku labturību notiek iespējami
īsā laikā un katrā gadījumā 20 darba dienu
laikā no paziņojuma dienas. Šādās situācijās
katra Puse cenšas sniegt visu pieprasīto informāciju.
5.       Pēc Puses pieprasījuma
šā panta 3. un 4. punktā minētās apspriedes rīko,
izmantojot video vai audiokonferenču sistēmu. Pieprasījuma
iesniedzēja Puse nodrošina Pušu oficiāli apstiprināta apspriedes
protokola sagatavošanu. Minētā apstiprinājuma iegūšanai
piemēro šā nolīguma 184. panta 3. punkta noteikumus.
6.       Moldovas Republika izveidos un
īstenos ātrās brīdināšanas sistēmu pārtikas
un barības jomā (NRASFF) un valsts agrīnas
brīdināšanas mehānismu (NEWM), kas saskan ar ES
sistēmu un mehānismu. Pēc tam, kad Moldovas Republika būs
ieviesusi nepieciešamos tiesību aktus šajā jomā un radījusi
apstākļus NRASFF un NEWM pienācīgai
darbībai uz vietas, pienācīgā laika posmā, par ko
Pusēm jāvienojas, NRASFF un NEWM tiks savienoti ar
attiecīgajām ES sistēmām.
186.
pants
Tirdzniecības
nosacījumi
1.       Vispārīgi importa
nosacījumi:
a)       Puses
vienojas piemērot vispārīgus importa nosacījumus jebkuru
preču, kas minētas šā nolīguma XVII-A pielikumā
un XVII-C pielikuma 2. un 3. daļā, importam. Neskarot
saskaņā ar šā nolīguma 182. pantu pieņemtos
lēmumus, importētājas Puses importa nosacījumus
piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā.
Stājoties spēkā šim nolīgumam un saskaņā ar
šā nolīguma 184. panta noteikumiem, importētāja Puse
informē eksportētāju Pusi par savām sanitārajām
un / vai fitosanitārajām importa prasībām
attiecībā uz šā nolīguma XVII-A un XVII-C 
pielikumā minētajām precēm. Minētajā
informācijā attiecīgā gadījumā ietver
importētājas Puses noteikto oficiālo sertifikātu vai
deklarāciju vai tirdzniecības dokumentu paraugus;
b)      i)       visiem
grozījumiem vai ierosinātajiem grozījumiem šā panta
1. punkta a) apakšpunktā minētajos nosacījumos
ievēro SFS līgumā noteiktās paziņošanas
procedūras neatkarīgi no tā, vai grozījumi attiecas uz
pasākumiem SFS līguma ietvaros;
ii)      neskarot
šā nolīguma 190. panta noteikumus, importētāja Puse,
nosakot šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto
grozīto nosacījumu spēkā stāšanās dienu, ņem
vērā laiku, kas nepieciešams transportam starp Pusēm, un
iii)     ja
importētāja Puse neievēro minētās paziņošanas
prasības, tā turpina akceptēt sertifikātu vai
apliecību, kas garantē iepriekš piemērojamos nosacījumus,
30 dienas pēc grozīto importa nosacījumu stāšanās
spēkā.
2.       Importa nosacījumi pēc
līdzvērtības atzīšanas:
a)       90 dienu
laikā pēc lēmuma par līdzvērtības atzīšanu
pieņemšanas, Puses veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos
pasākumus nolūkā īstenot līdzvērtības
atzīšanu, lai uz tā pamata starp Pusēm būtu iespējama
tirdzniecība ar precēm, kas minētas šā nolīguma
XVII-A pielikumā un XVII-C pielikuma 2. un
3. daļā. Attiecībā uz minētajām precēm
importētājas Puses pieprasītā sertifikāta vai
oficiālā dokumenta paraugu tad var aizstāt ar sertifikātu,
kas noformēts, kā paredzēts šā nolīguma
XXII-B pielikumā;
b)      nozarēs
vai apakšnozarēs, kurās par līdzvērtīgiem ir
atzīti ne visi pasākumi, preču tirdzniecība turpinās
atbilstoši šā panta 1. punkta a) apakšpunktā
norādītajiem nosacījumiem. Pēc eksportētājas
Puses pieprasījuma piemēro šā panta 5. punkta noteikumus. 
3.       No šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas šā nolīguma
XVII-A pielikuma un XVII-C pielikuma 2. daļā
minētajām precēm nepiemēro importa atļaujas.
4.       Par nosacījumiem, kas skar
tirdzniecību ar šā panta 1. punkta a) apakšpunktā
minētajām precēm, Puses pēc eksportētājas Puses
pieprasījuma uzsāk apspriešanos šā nolīguma
191. pantā minētajā SFS apakškomitejā, lai vienotos
par importētājas Puses alternatīviem vai papildu importa
nosacījumiem. Šādu alternatīvu vai papildu importa
nosacījumu pamatā attiecīgā gadījumā var būt
eksportētājas Puses pasākumi, kurus importētāja Puse
atzinusi par līdzvērtīgiem. Ja Puses vienojas,
importētāja Puse 90 dienās veic nepieciešamos likumdošanas
un / vai administratīvos pasākumus, lai atļautu
importu, pamatojoties uz saskaņotajiem importa nosacījumiem.
5.       Uzņēmumu saraksts,
nosacīts apstiprinājums:
a)       attiecībā
uz šā nolīguma XVII-A pielikuma 2. daļā
minēto dzīvnieku produktu importu importētāja Puse pēc
eksportētājas Puses lūguma, kam pievienotas atbilstīgas
garantijas, uz laiku apstiprina šā nolīguma XX pielikuma
2. punktā minētos pārstrādes uzņēmumus, kuri
atrodas eksportētājas Puses teritorijā, bez uzņēmumu
iepriekšējas individuālas inspicēšanas. Šāds
apstiprinājums ir saskaņā ar šā nolīguma
XX pielikumā paredzētajiem nosacījumiem un noteikumiem.
Izņemot gadījumu, kad tiek pieprasīta papildu informācija,
importētāja Puse veic nepieciešamos likumdošanas un / vai
administratīvos pasākumus, lai atļautu importu viena mēneša
laikā pēc tam, kad importētāja Puse ir saņēmusi
pieprasījumu un attiecīgās garantijas.
Uzņēmumu
sākotnējo sarakstu apstiprina saskaņā ar šā
nolīguma XX pielikumu;
b)      attiecībā
uz šā panta 2. punkta a) apakšpunktā minēto
dzīvnieku produktu importu eksportētāja Puse dara importētājai
Pusei zināmu to uzņēmumu sarakstu, kas atbilst
importētājas Puses prasībām.
6.       Pēc Puses pieprasījuma otra
Puse sniedz paskaidrojumus un apliecinošus dokumentus par nolēmumiem un
lēmumiem, uz kuriem attiecas šis pants.
187.
pants
Sertificēšanas
procedūra
1.       Puses vienojas par
sertificēšanas procedūru un sertifikātu un oficiālu
dokumentu izsniegšanas principiem, kas noteikti šā nolīguma
XXIII pielikumā.
2.       Šā nolīguma
191. pantā minētā SFS apakškomiteja var vienoties par
noteikumiem, kas jāievēro elektroniskās sertificēšanas,
sertifikātu anulēšanas vai aizstāšanas gadījumā.
3.       Šā nolīguma
181. pantā minētas tiesību aktu tuvināšanas ietvaros
Puses attiecīgos gadījumos vienojas par vienotiem sertifikātu
paraugiem.
188.
pants
Verificēšana
1.       Lai uzturētu
pārliecību par šīs nodaļas noteikumu efektīvu
īstenošanu, katrai Pusei ir tiesības:
a)       veikt
otras Puses iestāžu inspicēšanas un sertificēšanas sistēmu
pilnīgu vai daļēju verificēšanu un / vai citus
pasākumus, ja nepieciešams, saskaņā ar attiecīgajiem
starptautiskajiem standartiem, Pārtikas kodeksa (Codex Alimentarius),
OIE un IPPC vadlīnijām un ieteikumiem, un
b)      saņemt
informāciju no otras Puses par tās kontroles sistēmu un tikt
informētai par pārbaužu rezultātiem, kas veiktas
minētās sistēmas ietvaros.
2.       Puses var apmainīties ar
verificēšanas rezultātiem, kas minēti 1. punkta
a) apakšpunktā, ar trešām personām un publiskot
rezultātus, kā to var noteikt abu Pušu piemērojamos noteikumos.
Apmainoties ar šādu informāciju un / vai publiskojot
rezultātus attiecīgos gadījumos ievēro
konfidencialitātes noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.
3.       Ja importētāja Puse nolemj
veikt verifikācijas apmeklējumu pie eksportētājas Puses,
importētāja Puse informē eksportētāju Pusi par šo
verifikācijas apmeklējumu vismaz trīs mēnešus pirms
verifikācijas apmeklējuma veikšanas, izņemot ārkārtas
gadījumus vai gadījumus, ja Puses ir vienojušās citādi.
Puses vienojas par visām izmaiņām attiecībā uz šo
apmeklējumu.
4.       Izmaksas, kas radušās, veicot
otras Puses iestāžu inspicēšanas un sertificēšanas sistēmu
pilnīgu vai daļēju verificēšanu vai citus pasākumus,
ja nepieciešams, sedz tā Puse, kas veic verificēšanu vai
inspicēšanu.
5.       Rakstiskā ziņojuma par
verificēšanu projektu nosūta eksportētājai Pusei trīs
mēnešu laikā pēc verifikācijas pabeigšanas.
Eksportētājai Pusei ir 45 darba dienas, lai sniegtu
piezīmes par ziņojuma projektu. Eksportētājas Puses
sniegtās piezīmes pievieno galīgajam dokumentam vai,
attiecīgā gadījumā, iekļauj tajā. Ja
verifikācijas laikā ir atklāts nozīmīgs cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselības apdraudējums,
eksportētāju Pusi informē iespējami ātri un
jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 10 darba dienu
laikā pēc verifikācijas pabeigšanas. 
6.       Skaidrības labad
verifikācijas rezultāti var izmantot šā nolīguma 181., 183.
un 189. pantā minētajās procedūrās, ko veic Puses
vai viena no Pusēm.
189.
pants
Importa
pārbaudes un inspicēšanas maksa
1.       Puses vienojas, ka importa
pārbaudēs, ko importētāja Puse veic, ievedot
eksportētājas Puses sūtījumus, ievēro šā
nolīguma XXII pielikuma A daļā izklāstītos
principus. Šādu pārbaužu rezultāti var sekmēt šā
nolīguma 188. pantā norādīto verificēšanas
procedūru.
2.       Šā nolīguma
XXII pielikuma B daļā ir noteikts, cik bieži katra Puse var
piemērot fiziskas importa pārbaudes. Puse savas kompetences ietvaros
un saskaņā ar saviem tiesību aktiem var grozīt šo
pārbaužu biežumu, ņemot vērā saskaņā ar šā
nolīguma 181., 183. un 186. pantu paveikto, vai arī verificēšanas,
apspriešanās vai citu šajā nolīgumā paredzēto
pasākumu rezultātā. Šā nolīguma 191. pantā
minētā SFS apakškomiteja ar lēmumu attiecīgi groza šā
nolīguma XXII pielikuma B daļu.
3.       Pārbaudes maksa attiecas tikai
uz izmaksām, kas radušās kompetentajai iestādei, izdarot importa
pārbaudes. Maksu aprēķina uz tā paša pamata, kā
aprēķina maksu par līdzīgu iekšzemes produktu
inspicēšanu.
4.       Importētāja Puse pēc
eksportētājas Puses pieprasījuma to informē par visiem
grozījumiem, tai skaitā par šādu grozījumu iemesliem
attiecībā uz pasākumiem, kas ietekmē importa pārbaudes
un inspicēšanas maksu, un par visām nozīmīgām
izmaiņām šādu pārbaužu administratīvajā
procedūrā.
5.       No dienas, ko nosaka šā
nolīguma 191. pantā minētā SFS apakškomiteja, Puses
var vienoties par nosacījumiem otras Puses kontroles pasākumu
atzīšanai, kas minētas šā nolīguma 188. panta
1. punkta b) apakšpunktā, nolūkā pielāgot un
attiecīgā gadījumā abpusēji samazināt fizisko
importa pārbaužu biežumu precēm, kas minētas šā
nolīguma 186. panta 2. punkta a) apakšpunktā. 
No minētās dienas puses var
abpusēji akceptēt savstarpējās noteiktu preču
kontroles un rezultātā samazināt vai aizstāt attiecīgo
preču ievedumu pārbaudes. 
190.
pants
Drošības
pasākumi
1.       Ja eksportētāja Puse
savā teritorijā veic pasākumus, lai kontrolētu jebkādu
cēloni, kas, iespējams, var nopietni apdraudēt vai var būt
bīstams cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai,
importētāja Puse, neskarot 2. punkta noteikumus, veic
līdzvērtīgus pasākumus, lai novērstu apdraudējuma
vai riska ieviešanu eksportētājas Puses teritorijā.
2.       Pamatojoties uz nopietniem
cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības apsvērumiem,
importētāja Puse var veikt pagaidu pasākumus cilvēku,
dzīvnieku vai augu veselības aizsardzībai. Attiecībā
uz Pušu savstarpēju sūtījumu pārvadājumiem
importētāja Puse apsver vispiemērotāko un samērīgāko
risinājumu, lai izvairītos no nevajadzīgiem tirdzniecības
traucējumiem.
3.       Puse, kas pieņem pasākumus
saskaņā ar šā panta 2. punktu, informē otru Pusi ne
vēlāk kā vienu darba dienu pēc pasākumu
pieņemšanas. Pēc Puses pieprasījuma un saskaņā ar šā
nolīguma 185. panta 3. punktu Puses apspriežas par
situāciju 15 darba dienu laikā no paziņošanas brīža.
Puses pienācīgi ņem vērā visu informāciju, ko
sniedz šādas apspriešanās laikā un cenšas izvairīties no
nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem, attiecīgā gadījumā
ņemot vērā šā nolīguma 185. panta
3. punktā paredzētās apspriešanās rezultātus.
191.
pants
Sanitārā
un fitosanitārā apakškomiteja
1.       Ar šo izveido Sanitāro un
fitosanitāro apakškomiteju ("SFS apakškomiteja"). SFS
apakškomiteja tiekas trīs mēnešu laikā pēc šā
nolīguma spēkā stāšanās, pēc kādas Puses
pieprasījuma vai vismaz reizi gadā. Ja Puses par to vienojas, SFS
apakškomitejas sanāksmi var rīkot, izmantojot video vai audiokonferences
sistēmu. SFS apakškomiteja var arī pievērsties jautājumiem
ārpus sanāksmēm sarakstes veidā.
2.       SFS apakškomitejai ir šādi
uzdevumi:
a)       izskatīt
jebkuru jautājumu saistībā ar šo nodaļu; 
b)      pārraudzīt
šīs nodaļas īstenošanu un pārbaudīt visus
jautājumus, kas var rasties saistībā ar tās
īstenošanu;
c)       pārskatīt
šā nolīguma XVII līdz XXV pielikumu, jo īpaši
ņemot vērā saskaņā ar šajā nodaļā
paredzētajām apspriedēm un procedūrām gūtos
panākumus;
d)      ņemot
vērā šā punkta c) apakšpunktā minēto
pārskatīšanu vai, ja kā citādi paredzēts šajā
nodaļā, ar lēmumu grozīt šā nolīguma XVII
līdz XXV pielikumu, un
e)       sniegt
atzinumus un izstrādāt ieteikumus citām struktūrām,
kas definētas šā nolīguma VII sadaļā
(Institucionālie, vispārīgie un nobeiguma noteikumi) šo
nolīgumu, ņemot vērā šā punkta
c) apakšpunktā minēto pārskatīšanu.
3.       Puses vienojas attiecīgā
gadījumā izveidot tehniskas darba grupas, kurās ir Pušu
pārstāvji ekspertu līmenī un kur identificē un risina
no šīs nodaļas piemērošanas izrietošus tehniskus un zinātniskus
jautājumus. Papildus speciālo zināšanu nepieciešamības
gadījumā Puses var izveidot ad hoc grupas, tai skaitā
zinātniskās grupas un ekspertu grupas. Dalība šādās ad
hoc grupās neaprobežojas tikai ar Pušu pārstāvjiem.
4.       SFS apakškomiteja regulāri
informē Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 438. panta 4. punktā, sniedzot ziņojumu par
savu darbību un lēmumiem tās kompetences ietvaros.
5.       Pirmās sanāksmes laikā
SFS apakškomiteja pieņem savu reglamentu.
6.       Visus SFS apakškomitejas vai SFS
apakškomitejas izveidoto grupu lēmumus, ieteikumus, ziņojumus vai
citas darbības Puses pieņem vienprātīgi.
5.
NODAĻA
MUITAS
UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
192.
pants
Mērķi
1.       Puses atzīst muitošanas un
tirdzniecības veicināšanas nozīmību divpusējās
tirdzniecības gaisotnes attīstīšanā. Puses vienojas
stiprināt sadarbību šajā jomā ar mērķi
nodrošināt, ka attiecīgie tiesību akti un procedūras,
kā arī attiecīgo pārvaldes iestāžu
administratīvās spējas sasniedz efektīvas kontroles
mērķi un atbalsta likumīgas tirdzniecības atvieglošanu
kā principiālu jautājumu.
2.       Puses atzīst, ka likumīgiem
sabiedriskās kārtības mērķiem, ietverot
tirdzniecības atvieglošanu, drošību un krāpšanas novēršanu,
ir īpaši svarīga nozīme, un atzīst līdzsvarotu pieeju
šiem mērķiem.
193.
pants
Tiesību
akti un procedūras
1.       Puses vienojas, ka principiāli
svarīgs jautājums ir tas, ka to attiecīgie tirdzniecības un
muitas tiesību akti ir stabili un vispusīgi, un to noteikumi un
procedūras ir samērīgas, pārredzamas, iepriekšparedzamas,
nediskriminējošas, objektīvas un tiek vienoti un efektīvi
piemērotas un inter alia:
a)       aizsargā
un veicina likumīgu tirdzniecību, efektīvi piemērojot un
ievērojot normatīvās prasības;
b)      izvairās
no nevajadzīgiem vai diskriminējošiem apgrūtinājumiem
saimnieciskās darbības veicējiem, novērš krāpšanu un
gādā par turpmākiem atvieglojumiem saimnieciskās
darbības veicējiem, kas augstā līmenī ievēro
tiesību aktus;
c)       muitas
deklarācijas iesniegšanai paredz vienotu administratīvo dokumentu
(VAD);
d)      panāk
muitas procedūru un prakses uz robežas lielāku efektivitāti,
pārredzamību un vienkāršošanu;
e)       piemēro
modernas muitas tehnoloģijas, ietverot riska novērtējumu,
pēcmuitošanas revīziju un uzņēmumu revīziju metodes,
lai vienkāršotu un atvieglotu preču ievešanu un izlaišanu;
f)       cenšas
samazināt izmaksas un palielināt iepriekšparedzamību
saimnieciskās darbības veicējiem, tostarp maziem un
vidējiem uzņēmumiem;
g)      neskarot
objektīvu riska novērtējuma kritēriju piemērošanu,
nodrošina importam, eksportam un preču tranzītam piemērojamo
prasību un procedūru administrēšanu bez diskriminācijas; 
h)      piemēro
muitas un tirdzniecības jomās piemērojamos starptautiskos
dokumentus, tostarp tos, ko izstrādājusi Pasaules Muitas
organizācija (PMO) (Pamatstandarti pasaules tirdzniecības drošībai
un sekmēšanai), PTO (Nolīgums par muitas vērtējumu),
1990. gada Stambulas Konvencija par pagaidu ievešanu, 1983. gada
Starptautiskā konvencija par preču aprakstīšanas un
kodēšanas harmonizēto sistēmu, ANO 1975. gada TIR
konvencija, 1982. gada Starptautiskā preču robežkontroles
saskaņošanas konvencija, kā arī Eiropas Komisijas
pamatnostādnes, piemēram, Muitas koncepciju (Customs Blueprints);

i)       veic
nepieciešamos pasākumus, lai pārņemtu un īstenotu
1973. gada Pārskatītās Kioto konvencijas par muitas procedūru
vienkāršošanu un saskaņošanu noteikumus;
j)       paredz
iepriekšējus saistošus nolēmumus attiecībā uz
tarifikāciju un izcelsmes noteikumiem. Puses nodrošina, ka nolēmumu
var atsaukt vai atcelt, bet tikai pēc tā ietekmētā
uzņēmēja brīdināšanas un bez atpakaļejoša
spēka, ja vien attiecīgais nolēmums nav pieņemts,
pamatojoties uz nepareizu vai nepilnīgu informāciju;
k)      ievieš
un piemēro vienkāršotas procedūras licencētiem
tirgotājiem saskaņā ar objektīviem un
nediskriminējošiem kritērijiem;
l)       paredz
noteikumus, kas nodrošina, ka jebkuras sankcijas, kas uzliktas par muitas
noteikumu vai procedūras prasību pārkāpumiem, ir
samērīgas un nediskriminējošas, un to piemērošana nerada
neattaisnotu un nepamatotu kavēšanos, un
m)     piemēro
pārredzamus, nediskriminējošus un samērīgus noteikumus
attiecībā uz muitas brokeru licencēšanu.
2.       Lai uzlabotu darba
paņēmienus, kā arī lai nodrošinātu
diskriminācijas aizlieguma ievērošanu, pārredzamību,
efektivitāti, neaizskaramību un darbību
pārskatatbildību, Puses:
a)       veic
turpmākus pasākumus muitas un citu iestāžu prasīto datu un
dokumentācijas mazināšanas, vienkāršošanas un
standartizācijas nolūkā;
b)      kur
vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes
attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu; 
c)       ievieš
efektīvas, tūlītējas un nediskriminējošas
procedūras, kas garantē pārsūdzības tiesības pret
muitas un citu iestāžu administratīvajām darbībām,
nolēmumiem un lēmumiem, kas skar muitai iesniegtas preces.
Šādām pārsūdzības procedūrām jābūt
viegli pieejamām, arī maziem un vidējiem uzņēmumiem,
un visām izmaksām jābūt pamatotām un
samērīgām ar izmaksām, kas rodas iestādēm, lai
nodrošinātu pārsūdzības tiesības; 
d)      veic
pasākumus, lai nodrošinātu, ka pārsūdzot
administratīvu darbību, nolēmumu vai lēmumu, preces parasti
izlaiž un nodokļa maksājumi paliek neiekasēti, piemērojot
tādus drošības pasākumus, kādus uzskata par nepieciešamiem.
Nepieciešamības gadījumā uz preču izlaišanu būtu
jāattiecina iespēja sniegt garantiju, piemēram, galvojumu vai
ķīlu, un
e)       nodrošina
visaugstāko integritātes standartu ievērošanu, jo īpaši uz
robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo
starptautisko konvenciju un citu dokumentu principus šajā jomā, jo
īpaši PMO 2003. gada Pārskatīto Arušas deklarāciju un
Eiropas Komisijas 2007. gada Muitas koncepciju.
3.       Puses vienojas nepiemērot
a)       jebkāda
veida prasības obligāti izmantot muitas brokerus un
b)      jebkāda
veida prasības obligāti izmantot pirmsnosūtīšanas vai
galamērķa pārbaudes.
4.       Šā nolīguma nolūkos
piemēro noteikumus par tranzītu un definīcijas, kas noteiktas
PTO noteikumos, jo īpaši VVTT 1994 V pantā un
saistītajos noteikumos, ietverot visus skaidrojumus un grozījumus,
kas izriet no Dohas sarunu kārtas par tirdzniecības atvieglošanu.
Minētos noteikumus piemēro arī tad, ja preču tranzīts
sākas vai beidzas kādas Puses teritorijā (iekšzemes
tranzīts). 
Puses cenšas sasniegt pakāpenisku savu
attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savietojamību ar
mērķi nākotnē panākt Moldovas Republikas pievienošanos
dalību 1987. gada Konvencijai par kopīgu tranzīta
procedūru;
Puses savā teritorijā nodrošina visu
iesaistīto iestāžu sadarbību un koordināciju, lai
atvieglinātu tranzīta satiksmi. Puses arī veicina sadarbību
starp iestādēm un privāto sektoru saistībā ar
tranzītu.
194.
pants
Attiecības
ar uzņēmējdarbības aprindām
Puses vienojas: 
a)       nodrošināt,
ka to tiesību akti un procedūras ir pārredzamas un publiski
pieejamas, cik vien iespējams izmantojot elektroniskos
līdzekļus, un ka tajās ir ietverts pamatojums to
pieņemšanai. Būtu jānosaka saprātīgs termiņš
starp jaunu vai grozītu noteikumu pieņemšanu un to stāšanos
spēkā;
b)      ka
nepieciešams laicīgi un regulāri apspriesties ar
uzņēmējiem par tiesību aktu priekšlikumiem un
procedūrām, kas saistītas ar muitošanas un tirdzniecības
jautājumiem. Šajā nolūkā katra Puse izveido atbilstošus
mehānismus, lai nodrošinātu regulāru apspriešanos starp
administrācijām un uzņēmējiem;
c)       pēc
iespējas izmantojot elektroniskos līdzekļus, darīt publiski
pieejamus administratīvos paziņojumus, tostarp iestādes
prasības un ievešanas vai izvešanas procedūras, ostās un
robežpārejas punktos esošo muitas iestāžu, kā arī
informācijas sniegšanas kontaktpunktu darba laikus un darbības
procedūras;
d)      sekmēt
uzņēmēju un attiecīgo dienestu sadarbību, izmantojot
stingri noteiktas un publiski pieejamas procedūras, piemēram,
saprašanās memorandus, pamatojoties jo īpaši uz PMO ieteiktajām
procedūrām, un
e)       nodrošināt,
lai to attiecīgajās muitas un ar muitu saistītajās
prasībās un procedūrās arī turpmāk tiktu
ievērotas tirgotāju likumīgās vajadzības,
labākā prakse, un tās iespējami maz ietekmētu
tirdzniecību.
195.
pants
Nodevas
un maksājumi
1.       No tā gada 1. janvāra,
kas seko šā nolīguma spēkā stāšanās gadam, Puses
aizliedz administratīvas maksas, kam ir līdzvērtīga ietekme
kā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļiem vai maksājumiem. 
2.       Attiecībā uz visām
jebkāda veida nodevām un maksājumiem, ko piemēro abu Pušu
muitas dienesti, ietverot nodevas un maksājumus par uzdevumiem, ko veic
minēto dienestu vārdā, par importu vai eksportu vai
saistībā ar tiem, un neskarot šā nolīguma
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 1. nodaļas (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība) attiecīgos pantus, Puses vienojas par turpmāko:
a)       nodevas
un maksājumus var uzlikt tikai par pakalpojumiem, kas sniegti pēc
deklarētāja pieprasījuma ārpus parastajām darba
apstākļiem, darba stundās un vietās, kas nav minētas
muitas noteikumus, kā arī par jebkādām formalitātēm,
kas saistītas ar šādiem pakalpojumiem un nepieciešamas šāda
importa vai eksporta veikšanai;
b)      nodevas
un maksājumi nepārsniedz sniegtā pakalpojuma izmaksas;
c)       nodevas
un maksājumus neaprēķina kā procentuālo nodokli;
d)      informāciju
par nodevām un maksājumiem publicē, izmantojot oficiāli
noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja iespējams,
oficiālā tīmekļa vietnē. Šādā
informācijā norāda pamatojumu maksas vai maksājuma
uzlikšanai sniegtajam pakalpojumam, atbildīgo iestādi,
piemērojamo maksu un maksājumus un norēķinu laiku un
kārtību, un 
e)       jaunas
vai koriģētas nodevas un maksājumus uzliek tikai tad, kad
informācija par tām ir publiskota un ir brīvi pieejama.
196.
pants
Muitas
vērtējums
1.       PTO Līguma
1.A pielikumā iekļautais Līgums par VVTT 1994
VII panta īstenošanu, ietverot tā turpmākos
grozījumus, regulē preču muitas vērtības noteikšanu
tirdzniecībā starp Pusēm. Minētie noteikumi ar šo tiek
iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
daļu. Neizmanto minimuma muitas vērtības.
2.       Puses sadarbojas, lai rastu
kopīgu pieeju jautājumos par muitas vērtības noteikšanu.
197.
pants
Muitas
sadarbība
Puses stiprina sadarbību muitas jomā
nolūkā īstenot šīs nodaļas mērķus, lai
turpinātu veicināt tirdzniecību, vienlaikus nodrošinot
efektīvu kontroli, drošību un krāpšanas novēršanu.
Šajā nolūkā Puses attiecīgā gadījumā par
salīdzinošās novērtēšanas instrumentu izmantos Eiropas
Komisijas 2007. gada Muitas koncepciju.
Lai nodrošinātu šīs nodaļas
noteikumu ievērošanu, Puses inter alia:
a)       apmainās
ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām muitas
jomā;
b)      izstrādā
kopējas iniciatīvas, kas saistītas ar importa, eksporta un
tranzīta procedūrām, kā arī strādā, lai
nodrošinātu efektīvu pakalpojumu sniegšanu darījumdarbības
aprindām;
c)       sadarbojas
muitas un citu tirdzniecības procedūru automatizācijas
jomā;
d)      attiecīgā
gadījumā apmainās ar informāciju un datiem, ievērojot
datu konfidencialitāti un standartus un noteikumus par personas datu
aizsardzību; 
e)       sadarbojas,
lai novērstu un apkarotu nelegālus preču, tostarp tabakas
izstrādājumu, pārrobežu pārvadājumus;
f)       apmainās
ar informāciju vai uzsāk apspriešanos nolūkā, ja
iespējams, izstrādāt vienotu nostāju starptautiskās
organizācijās muitas jomā, piemēram, PTO, PMO, ANO,
Apvienoto Nāciju Organizācijas Tirdzniecības un
attīstības konferencē (UNCTAD) un ANO Eiropas Ekonomikas
komisijā (ANO / EEK);
g)      sadarbojas,
plānojot un nodrošinot tehnisko palīdzību, jo īpaši
vienkāršojot muitošanas un tirdzniecības atvieglināšanas
reformas saskaņā ar attiecīgajiem šā nolīguma
noteikumiem;
h)      apmainās
ar labāko praksi par muitas operācijām, konkrēti par
intelektuālā īpašuma tiesību izpildi, jo īpaši
saistībā ar viltotiem ražojumiem;
i)       uzlabo
sadarbību starp visām Pušu robežu iestādēm, lai atvieglotu
robežu šķērsošanas procesu un uzlabotu kontroli, ņemot
vērā kopīgās robežu kontroles, kur tas ir praktiski
iespējami un piemēroti, un
j)       kur
tas ir būtiski un lietderīgi, nosaka tirdzniecības
partnerības programmu un muitas kontroļu savstarpēju
atzīšanu, tostarp līdzvērtīgus tirdzniecības
veicināšanas pasākumus.
198.
pants
Savstarpējā
administratīvā palīdzība muitas lietās
Neskarot šajā nolīgumā, jo
īpaši tā 197. pantā, paredzētās citas
sadarbības formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju
administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar
šā nolīguma III protokola par savstarpējo
administratīvo palīdzību muitas lietās noteikumiem.
199.
pants
Tehniskais
atbalsts un darbības spēju uzlabošana
Puses sadarbojas ar nolūku sniegt
tehnisko palīdzību un uzlabot darbības spējas
tirdzniecības veicināšanas un muitas reformas īstenošanai.
200.
pants
Muitas apakškomiteja
1.       Ar šo izveido Muitas apakškomiteju.
Tā ziņo Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 438. panta 4. punktā.
2.       Apakškomitejas darbība ietver
regulāras apspriešanās un šīs nodaļas īstenošanas un
administrēšanas uzraudzību, tostarp jautājumus par muitas
sadarbību, pārrobežu muitas sadarbību un pārvaldību,
tehnisko palīdzību, izcelsmes noteikumiem un tirdzniecības
veicināšanu, kā arī savstarpējo administratīvo
palīdzību muitas lietās.
3.       Muitas apakškomiteja, inter alia:
a)       uzrauga
šīs nodaļas un šā nolīguma II un III protokola pareizu
darbību;
b)      pieņem
praktisko kārtību, pasākumus un lēmumus par to, kā
īsteno un šo nodaļu un šā nolīguma II un
III protokolu, ietverot informācijas un datu apmaiņu, muitas
kontroles un tirdzniecības partnerības programmu savstarpēju
atzīšanu, un savstarpēji saskaņotas priekšrocības;
c)       apmainās
ar viedokļiem par visiem jautājumiem kopēju interešu jomās,
tostarp par turpmākiem pasākumiem un to īstenošanai un
piemērošanai nepieciešamajiem resursiem;
d)      izstrādā
ieteikumus, ja nepieciešams, un 
e)       pieņem
Komitejas reglamentu.
201.
pants
Muitas
tiesību aktu tuvināšana
Pakāpenisku tiesību aktu
tuvināšanu ES tiesību aktiem muitas jomā un konkrētiem starptautiskiem
tiesību aktiem veic saskaņā ar šā nolīguma
XXVI pielikumu. 
6.
NODAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBA,
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
202.
pants
Mērķis,
darbības joma un tvērums
1.       Puses, atkārtoti apstiprinot
savas saistības saskaņā ar PTO Līgumu, ar šo nosaka
nepieciešamos pasākumus pakāpeniskai savstarpējai
uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu tirdzniecības
liberalizācijai un sadarbībai elektroniskās komercijas
jomā.
2.       Uz valsts iepirkumu attiecas šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar to saistīti
jautājumi) 8. nodaļa (Publiskais iepirkums). Nekas šajā
nodaļā nav interpretējams kā tāds, kas uzliek
saistības attiecībā uz valsts iepirkumu. 
3.       Uz subsīdijām attiecas
šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar to
saistīti jautājumi) 10. nodaļa (Konkurence). Šīs
nodaļas noteikumi neattiecas uz Pušu piešķirtām
subsīdijām.
4.       Atbilstīgi šīs nodaļas
noteikumiem Puses patur tiesības pieņemt un ieviest jaunus noteikumus
leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai.
5.       Šī nodaļa neattiecas uz
pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi
Pušu darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību,
uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
6.       Neviens šīs nodaļas
noteikums neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē
fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās
teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai
aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka
fiziskās personas likumīgi šķērso tās robežas, ja vien
minētos pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai
mazina priekšrocības, kas otrai Pusei rodas šajā nodaļā un
šā nolīguma XXVII un XXVIII pielikumā paredzētu
konkrētu saistību dēļ[2].

203.
pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
1.       "pasākums" ir Puses
jebkāds pasākums likuma, normatīva, noteikuma, procedūras,
lēmuma, administratīvas lietas vai jebkādā citā
formā;
2.       "Puses noteikts vai
piemērots pasākums" ir pasākums, ko veic:
a)       centrālā
valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības
un iestādes, un
b)      nevalstiskas
struktūras, īstenojot centrālās valdības, reģiona
valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu
deleģētās pilnvaras; 
3.       "Puses fiziska persona" ir
kādas ES dalībvalsts valstspiederīgais vai Moldovas Republikas
valstspiederīgais saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem;
4.       "juridiska persona" ir
jebkura juridiska persona, kura attiecīgi izveidota, vai citādi
organizēta atbilstoši piemērojamiem tiesību aktiem,
peļņas vai citā nolūkā, privātīpašumā
vai valdības īpašumā esoša, ieskaitot jebkuru korporāciju,
trestu, kooperatīvu, kopuzņēmumu, viena īpašnieka
īpašumu vai asociāciju;
5.       "Savienības juridiska
persona" vai "Moldovas Republikas juridiska persona" ir
juridiska persona, kas definēta 4. punktā un izveidota
attiecīgi saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Moldovas Republikas
tiesību aktiem, kuras juridiskā adrese, centrālā
administrācija vai galvenā darbības vieta ir teritorijā[3], uz
kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai
attiecīgi Moldovas Republikas teritorijā.
Ja minētajai juridiskai personai teritorijā,
uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai
attiecīgi Moldovas Republikas teritorijā, atrodas tikai
juridiskā adrese vai centrālā administrācija, to neuzskata
attiecīgi par Savienības vai Moldovas Republikas juridisko personu,
ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi saistīta ar
attiecīgi Savienības vai Moldovas Republikas ekonomiku.
6.       Neskarot šā punkta
iepriekšējo daļu, šā nolīguma noteikumi attiecas arī
uz kuģošanas sabiedrībām, kas dibinātas ārpus
Savienības vai Moldovas Republikas un ko kontrolē attiecīgi
kādas dalībvalsts vai Moldovas Republikas valstspiederīgais, ja
šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar
attiecīgajiem tiesību aktiem minētajā dalībvalstī
vai Moldovas Republikā un kuģo ar dalībvalsts vai Moldovas
Republikas karogu;
7.       Puses juridiskās personas
"meitasuzņēmums" ir juridiska persona, ko faktiski
kontrolē cita minētās Puses juridiskā persona[4];
8.       juridiskas personas
"filiāle" ir uzņēmējdarbības veikšanas
vieta, kam nav juridiska statusa, bet kam piemīt pastāvīguma
iezīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir
vadības struktūra un materiālais aprīkojums, lai veiktu
darījumus ar trešām personām, lai šīm personām, kaut
arī tās ir informētas, ka vajadzības gadījumā
tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura
galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic tieši
darījumi ar šādu mātesuzņēmumu, bet tās var veikt
uzņēmējdarbību atzara uzņēmējdarbības
vietā;
9.       "uzņēmējdarbība"
ir: 
a)       attiecībā
uz Savienības un Moldovas Republikas juridiskām personām
tiesības sākt un turpināt saimniecisko darbību, nodibinot,
tostarp iegādājoties, juridisku personu un / vai nodibinot
filiāli vai pārstāvniecību attiecīgi
Savienībā vai Moldovas Republikā;
b)      attiecībā
uz fiziskām personām – Savienības vai Moldovas Republikas fizisku
personu tiesības sākt un turpināt saimniecisku darbību
kā pašnodarbinātām personām un veidot apvienības, jo
īpaši sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;
10.     "saimnieciska darbība"
ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura
darbības un amatnieku darbības un neietver darbības, ko veic,
īstenojot valsts pilnvaras;
11.     "darījumi" ir
saimnieciskās darbības veikšana;
12.     "pakalpojumi" ietver jebkuru
pakalpojumu jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz,
īstenojot valsts pilnvaras;
13.     "pakalpojums un citas
darbības, ko veic īstenojot valsts pilnvaras", ir pakalpojums
vai darbības, ko neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot
ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem;
14.     "pakalpojumu pārrobežu
sniegšana" ir pakalpojuma sniegšana:
a)       no
vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā (1. veids) vai
b)      vienas
Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma patērētājam
(2. veids);
15.     Puses "pakalpojumu
sniedzējs" ir Puses jebkura fiziska vai juridiska persona, kas
vēlas sniegt vai sniedz pakalpojumu;
16.     "uzņēmējs" ir
jebkura kādas Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas veikt
vai veic saimniecisku darbību, veicot uzņēmējdarbību.
2. IEDAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBA
204.
pants
Darbības
joma
Šo iedaļu piemēro pasākumiem,
kurus Puses pieņem vai uztur spēkā un kuri ietekmē
uzņēmējdarbību attiecībā uz visām
saimnieciskās darbības jomām, izņemot:
a)       kodolmateriālu
ieguvi, ražošanu un pārstrādi[5];
b)      ieroču,
munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai
tirdzniecību;
c)       audiovizuālos
pakalpojumus;
d)      iekšzemes
kabotāžu[6]
un 
e)       gan
regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos gaisa
pārvadājumu pakalpojumus[7]
un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri
nav:
i)       gaisa
kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru laikā gaisa
kuģi neizmanto;
ii)      gaisa
pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;
iii)     datorizētas
rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi;
iv)     apkalpošana
uz zemes;
v)      lidostu
ekspluatācijas pakalpojumi.
205.
pants
Valsts
režīms un Vislielākās labvēlības režīms
1.       Ievērojot atrunas, kas
uzskaitītas XXVII-E pielikumā, Moldovas Republika,
stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:
a)       attiecībā
uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības
veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā Moldovas
Republika piešķir savām juridiskām personām,
filiālēm un pārstāvniecībām vai jebkādas
trešās valsts juridisko personu meitasuzņēmumiem,
filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot
labāko;
b)      attiecībā
uz Savienības juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību darbību Moldovas
Republikā pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas –
ne mazāk labvēlīgu režīmu kā Moldovas Republika
piešķir savām juridiskām personām, filiālēm un
pārstāvniecībām vai jebkādas trešās valsts
juridisko personu meitasuzņēmumiem, filiālēm un
pārstāvniecībām, piemērojot labāko.[8] 
2.       Ievērojot atrunas, kas
uzskaitītas šā nolīguma XXVII-A pielikumā,
Savienība ar šā nolīguma stāšanos spēkā
nodrošina:
a)       attiecībā
uz Moldovas Republikas juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību
uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā Savienība piešķir savām
juridiskām personām, filiālēm un
pārstāvniecībām vai jebkādas trešās valsts
juridisko personu meitasuzņēmumiem, filiālēm un
pārstāvniecībām, piemērojot labāko;
b)      attiecībā
uz Moldovas Republikas juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību darbību
Savienībā pēc uzņēmējdarbības
uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā
Savienība piešķir savām juridiskām personām,
filiālēm un pārstāvniecībām vai jebkādas
trešās valsts juridisko personu meitasuzņēmumiem,
filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot labāko.[9] 
3.       Ievērojot atrunas, kas
uzskaitītas šā nolīguma XXVII–A un XXVII–E pielikumā,
Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai
pasākumus attiecībā uz Savienības vai Moldovas Republikas
juridisko personu uzņēmējdarbību to teritorijā vai
saistībā ar to darbību pēc
uzņēmējdarbības uzsākšanas, salīdzinot ar pašu
juridiskām personām.
206.
pants
Pārskatīšana
1.       Nolūkā pakāpeniski
liberalizēt uzņēmējdarbības nosacījumus, Puses
regulāri pārskata uzņēmējdarbības tiesisko
regulējumu[10]
un uzņēmējdarbības vidi saskaņā ar savām
saistībām starptautiskos nolīgumos.
2.       Saistībā ar
1. punktā minēto pārskatīšanu Puses novērtē
uzņēmējdarbības šķēršļus, ar kuriem tās
saskārušās. Nolūkā padziļināt šīs
nodaļas noteikumus, Puses atrod piemērotus veidus, lai likvidētu
šādus šķēršļus, kas varētu ietvert arī
turpmākas sarunas, tostarp attiecībā uz ieguldījumu
aizsardzību un domstarpību starp ieguldītājiem un valsti
risināšanas procedūrām.
207.
pants 
Citi
nolīgumi
Nekas šajā nodaļā nekādi
neierobežo Pušu uzņēmēju tiesības gūt labumu no
labvēlīgāka režīma, kas noteikts spēkā esošos vai
turpmākos starptautiskos nolīgumos par ieguldījumiem, kuru
līgumslēdzējas puses ir kāda dalībvalsts un Moldovas
Republika.
208.
pants
Filiāļu
un pārstāvniecību standarta režīms
1.       Šā nolīguma 205. panta
noteikumi neizslēdz iespēju Pusēm piemērot īpašus
noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību
uzņēmējdarbību savā teritorijā, ko veic otras
Puses juridiskās personas, kas nav reģistrētas pirmās Puses
teritorijā, ja to attaisno juridiskās vai tehniskās
atšķirības starp šādām filiālēm un
pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās teritorijā
reģistrētu juridisko personu filiālēm vai
pārstāvniecībām vai – attiecībā uz finanšu
pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.
2.       Atšķirīgs režīms
nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar
šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām,
vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem –
piesardzības apsvērumu dēļ.
3. IEDAĻA
PAKALPOJUMU
PĀRROBEŽU SNIEGŠANA
209.
pants
Darbības
joma
Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem
pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu
visās nozarēs, izņemot:
a)       audiovizuālos
pakalpojumus;
b)      iekšzemes
kabotāžu[11]
un 
c)       gan
regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos gaisa
pārvadājumu pakalpojumus[12]
un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri
nav:
i)       gaisa
kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru laikā gaisa
kuģi neizmanto;
ii)      gaisa
pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;
iii)     datorizētas
rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumi;
iv)     apkalpošana
uz zemes;
v)      lidostu
ekspluatācijas pakalpojumi.
210. pants

Tirgus
pieejamība
1.       Attiecībā uz tirgus
pieejamību, izmantojot pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse
otras Puses pakalpojumiem un to sniedzējiem piešķir ne mazāk
labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek piešķirts saskaņā
ar īpašajām saistībām, kas ietvertas šā nolīguma
XXVII–B un XXVII–F pielikumā.
2.       Nozarēs, kurās Puses
uzņemas saistības attiecībā uz tirgus pieejamību,
pasākumus, ko puse nepieņem vai nepatur spēkā
reģionālā līmenī vai visā savā
teritorijā, ja vien šā nolīguma XXVII‑B un XXVII‑F pielikumā
nav paredzēts citādi, definē šādi:
a)       pakalpojumu
sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu, monopoluzņēmumu,
ekskluzīvu pakalpojumu piegādātāju vai ekonomisko
vajadzību pārbaudes prasību veidā;
b)      pakalpojumu
darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi
skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības
veidā; 
c)       pakalpojumu
darījumu kopskaita vai pakalpojumu izlaides ierobežojumi, kas izteikti
noteiktās skaitliskās vienībās kvotu vai ekonomisko
vajadzību pārbaudes prasību veidā.
211.
pants
Valsts
režīms
1.       Nozarēs, kurās tirgus
piekļuves saistības norādītas šā nolīguma XXVII–B
un XXVII–F pielikumā un uz kurām attiecas tajos
izklāstītie nosacījumi un ierobežojumi, saistībā ar visiem
pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra
Puse piešķir otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne
mazāk labvēlīgu režīmu par to, kādu tā
piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem.
2.       Puse var izpildīt
1. punktā norādīto prasību, piešķirot otras Puses
pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem formāli identisku
režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu no tā,
kādu tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un
pakalpojumu sniedzējiem.
3.       Formāli identisks vai
formāli atšķirīgs režīms uzskatāms par mazāk
labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus vienas
Puses pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju labā
salīdzinājumā ar otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem
vai pakalpojumu sniedzējiem.
4.       Konkrētās saistības,
ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo pantu, nav
uzskatāmas par prasību kādai no Pusēm kompensēt
neizdevīgus konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo
pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.
212.
pants
Saistību
saraksti
1.       Nozares, ko Puses liberalizē
atbilstīgi šai iedaļai, un tirgus pieejamības un valsts
režīma ierobežojumi, ko atrunu veidā piemēro otras Puses
pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajā nozarēs, ir
izklāstīti šā nolīguma XXVII‑B un XXVII‑F pielikumā
iekļautajos saistību sarakstos.
2.       Neskarot Pušu tiesības un
pienākumus, kas jau pastāv vai var rasties saskaņā ar
Eiropas Padomes Eiropas Konvenciju par kinematogrāfiskiem kopražojumiem,
šā nolīguma XXVII‑B un XXVII‑F pielikumā
iekļauto saistību saraksti neietver saistības audiovizuālo
pakalpojumu jomā.
213.
pants
Pārskatīšana
Nolūkā pakāpeniski
liberalizēt pakalpojumu pārrobežu sniegšanu Pušu starpā,
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā, regulāri pārskata šā
nolīguma 212. pantā minēto saistību sarakstu.
Šajā pārskatīšanā inter alia ņem vērā
progresu, kas gūts pakāpeniskajā tuvināšanā, kas
minēta šā nolīguma 230., 240., 249. un 253. pantā, un
tās ietekmi uz atlikušo šķēršļu pakalpojumu pārrobežu
sniegšanā starp Pusēm likvidēšanu.
4. IEDAĻA
FIZISKU
PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ
214.
pants
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šo iedaļu piemēro Pušu
pasākumiem attiecībā uz vadošu darbinieku, stažieru ar
augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvju,
līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgo speciālistu
ieceļošanu un uzturēšanos to teritorijās, neskarot šā
nolīguma 202. panta 5. punktu.
2.       Šajā iedaļā:
a)       "vadošie
darbinieki" ir fiziskas personas, ko nodarbina Puses juridiskā
persona, kura nav bezpeļņas organizācija[13], un
kas atbild par uzņēmuma izveidi vai pienācīgu kontroli,
administrēšanu un darbību. "Vadošie darbinieki" ietver
"personas, kas ieceļo darījumdarbības
nolūkā" un "uzņēmuma pārceltos
darbiniekus": 
i)       "personas,
kas ieceļo darījumdarbības nolūkā" ir fiziskas
personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par
uzņēmuma izveidi. Tās drīkst piedāvāt vai sniegt
pakalpojumus vai veikt citu saimniecisko darbību tikai
darījumdarbības nolūkā. Tās nesaņem
atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā
Pusē;
ii)      "uzņēmuma
pārceltie darbinieki" ir fiziskas personas, kuras ir bijušas
nodarbinātas juridiskā personā vai bijušas partneri tajā
vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu,
kas var būt otras Puses teritorijā esoša
uzņēmuma / juridiskās personas
meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais uzņēmums.
Attiecīgajai fiziskajai personai jābūt vienā no
šādām kategorijām:
1.      vadītāji:
juridiskā personā vadošos amatos strādājošas personas, kas
galvenokārt virza uzņēmuma vadīšanu, saņemot
vispārēju uzraudzību vai norādījumus galvenokārt
no uzņēmuma direktoru padomes vai akciju īpašniekiem vai tiem
līdzvērtīgiem, tostarp vismaz:
‑        personas,
kas vada uzņēmumu vai tā departamentu, vai apakšstruktūru, 
‑        personas,
kas veic uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības,
profesionālo vai vadošo darbinieku darbu, un
‑        var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba
vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar
personālu saistītas darbības;
2.      speciālisti:
personas, kuras strādā juridiskajā personā un kurām ir
īpašas zināšanas, kas ir būtiskas uzņēmuma
darbībā saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām
iekārtām, metodēm, procesiem, procedūrām vai
vadību. Novērtējot šādas zināšanas, tiks ņemtas
vērā ne tikai uzņēmumam īpašas zināšanas, bet
arī tas, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis, kas
attiecas uz darba vai tirdzniecības veidu, kam nepieciešamas īpašas
tehniskas zināšanas, t. sk. piederība akreditētai profesijai;
b)      "stažieri
ar augstāko izglītību" ir fiziskas personas, kuras vismaz
vienu gadu ir nodarbinātas vienas Puses juridiskajā personā vai
tās filiālē un kurām ir augstskolas diploms, un kuras ir uz
laiku pārceltas uz juridiskās personas uzņēmumu otras Puses
teritorijā karjeras attīstības mērķiem vai
apmācībai par darba metodēm vai paņēmieniem[14];
c)       "tirdzniecības
pārstāvji"[15]
ir fiziskas personas, kas ir vienas Puses preču piegādātāja
vai pakalpojumu sniedzēja pārstāvji, kuri pieprasa atļauju
ieceļot un uz laiku uzturēties otras Puses teritorijā, lai
minētā preču piegādātāja vai pakalpojumu
sniedzēja labā risinātu sarunas par preču vai pakalpojumu
pārdošanu vai slēgtu vienošanās par to. Viņi nenodarbojas
ar tiešu pārdošanu sabiedrībai un nesaņem atlīdzību no
avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē; un viņi nav
arī tirdzniecības aģenti;
d)      "līgumpakalpojumu
sniedzēji" ir fiziskas personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska
persona, kura pati nav darbā iekārtošanas un personāla
nodrošināšanas pakalpojumu aģentūra, kura nedarbojas ar
šādas aģentūras starpniecību, kurai nav uzņēmuma
otras Puses teritorijā un kura ir labā ticībā
parakstījusi tādu līgumu ar galīgo
patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā
Pusē, kura izpildei ir vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne
šajā Pusē[16];
e)       "neatkarīgi
speciālisti" ir fiziskas personas, kas nodarbojas ar pakalpojuma
sniegšanu un ir reģistrētas kā pašnodarbinātas personas
Puses teritorijā, kurai nav uzņēmuma otras Puses
teritorijā, un kas ir labā ticībā parakstījušas
tādu līgumu (kas nav noticis ar darbā iekārtošanas un
personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūras
starpniecību) ar galīgo patērētāju par pakalpojumu
sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo
personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē[17];
f)       "kvalifikācija"
ir diplomi, atestāti un citas (formālās kvalifikācijas)
apliecības, ko izdevusi iestāde, kura iecelta atbilstīgi
tiesību aktu un administratīviem noteikumiem, un kas apliecina
sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu.
215.
pants
Vadošie
darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību
1.       Katrā nozarē, par kuru
panākta vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas
2. iedaļu (Uzņēmējdarbība), un uz kuru attiecas
jebkura no šā nolīguma XXVII‑A un XXVII‑E  vai XXVII‑C
un XXVII‑G pielikumā uzskaitītajām atrunām,
katra Puse atļauj otras Puses uzņēmējiem to
uzņēmumā nodarbināt minētās otrās Puses
fiziskās personas, ja vien šie darbinieki ir vadošie darbinieki vai
stažieri ar augstāko izglītību, kā definēts šā
nolīguma 214. pantā. Vadošo darbinieku un stažieru ar
augstāko izglītību ieceļošana un pagaidu
uzturēšanās ir uz laiku līdz trim gadiem uzņēmuma
pārceltajiem darbiniekiem, 90 dienas katrā 12 mēnešu
periodā personām, kas ieceļo darījumdarbības
nolūkā, un viens gads stažieriem ar augstāko
izglītību.
2.       Katrā nozarē, kas par kuru
panākta vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas
2. iedaļu (Uzņēmējdarbība), pasākumi, ko
Puse nepatur spēkā vai nepieņem reģionālā
apakšdalījumā vai visā savā teritorijā, ja vien
šā nolīguma XXVII‑C un XXVII‑G pielikumā nav
paredzēts citādi, tiek definēti kā diskriminējoši
ierobežojumi kopējam fizisko personu skaitam, ko uzņēmējs
var nodarbināt kā vadošos darbiniekus un stažierus ar augstāko
izglītību konkrētā nozarē skaitlisku kvotu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā.
216.
pants 
Tirdzniecības
pārstāvji
Katrā nozarē, par kuru panākta
vienošanās saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība) vai 3. iedaļu (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un uz kuru attiecas jebkura no šā nolīguma
XXVII‑A, XXVII‑E, XXVII‑B un XXVII‑F pielikumā
uzskaitītajām atrunām, katra Puse atļauj tirdzniecības
pārstāvjiem ieceļot uz laiku un uzturēties līdz
90 dienām jebkurā 12 mēnešu periodā.
217.
pants
Līgumpakalpojumu
sniedzēji
1.       Puses atkārtoti apstiprina savus
attiecīgos pienākumus, kas izriet no Pušu saistībām
saskaņā ar 1994. gada Vispārējo vienošanos par
pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu
uzturēšanos. 
Saskaņā ar šā nolīguma
XXVII‑D un XXVII‑H pielikumu, katra Puse savā
teritorijā atļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem
sniegt pakalpojumus, ievērojot šā panta 3. punktā
minētos nosacījumus.
2.       Uz saistībām, ko
uzņēmušās Puses, attiecas šādi noteikumi:
a)       fiziskās
personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu sniegšanā kā
tādas juridiskas personas darbinieki, kas ir ieguvusi pakalpojumu
sniegšanas līgumu, kurš nepārsniedz divpadsmit mēnešus; 
b)      fiziskajām
personām, kas ieceļo otrā Pusē, vajadzētu
piedāvāt attiecīgos pakalpojumus kā tādas juridiskas
personas darbiniekiem, kas minētos pakalpojumus piedāvā jau
vismaz gadu pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē.
Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu
otrā Pusē, fiziskajām personām ir vismaz trīs gadu
profesionālajai pieredze[18]
darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
c)       fiziskajām
personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir:
i)       akadēmiskais
grāds vai kvalifikācija, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni[19]; un
ii)      profesionālā
kvalifikācija, kas ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar
tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām,
kurā sniedz pakalpojumu;
d)      fiziskā
persona nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu otras
Puses teritorijā, kā tikai to atlīdzību, ko maksā
juridiskā persona, kas nodarbina šo fizisko personu;
e)       šo
fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses
teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
mēnešus vai — Luksemburgas gadījumā — divdesmit piecas
nedēļas katrā 12 mēnešu periodā, vai līguma
darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks;
f)       piekļuve,
ko piešķir šis pants, attiecas vienīgi uz pakalpojumu darbību,
kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tajā
līgumslēdzējā pusē pastāvošo profesionālo
nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts, un
g)      pakalpojumu
līguma aptverto personu skaits nedrīkst būt lielāks par
līguma izpildei nepieciešamo, kas var būt noteikts tās Puses
tiesību aktos un vai citās prasībās, kurā tiek sniegti
pakalpojumi.
218.
pants
Neatkarīgi
speciālisti
1.       Saskaņā ar šā
nolīguma XXVII‑D un XXVII‑H pielikumu, Puses savā
teritorijā atļauj otras Puses neatkarīgiem speciālistiem
sniegt pakalpojumus, ievērojot šā panta 2. punktā
minētos nosacījumus.
2.       Uz saistībām, ko
uzņēmušās Puses, attiecas šādi noteikumi:
a)       fiziskās
personas ir iesaistītas pakalpojumu sniegšanā pagaidu kārtā
kā otrā Pusē dibinātas pašnodarbinātas personas, un
tām jābūt ieguvušām pakalpojumu līgumu uz laiku, kas
nepārsniedz divpadsmit mēnešus;
b)      pieteikuma
iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā
līgumslēdzējā pusē, fiziskajām personām
jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai pieredzei darbības
nozarē, kas ir līguma priekšmets;
c)       fiziskajām
personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
i)       akadēmiskajam
grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni[20], un 
ii)      profesionālajai
kvalifikācijai, ja tas ir vajadzīgs darba veikšanai saskaņā
ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām
juridiskām prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
d)      šo
fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses
teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
mēnešus vai — Luksemburgas gadījumā — divdesmit piecas
nedēļas katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai
līguma darbības laiku, atkarībā no tā, kas ir
īsāks; un
e)       piekļuve,
ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu
darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot
tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu,
kurā pakalpojums tiek sniegts.
5. IEDAĻA
TIESISKAIS
REGULĒJUMS
1. APAKŠIEDAĻA
IEKŠZEMES
REGULĒJUMS
219.
pants
Darbības
joma un definīcijas
1.       Turpmāk aprakstītās
prasības piemēro Pušu pasākumiem saistībā ar
licencēšanas prasībām un procedūrām,
kvalifikācijas prasībām un procedūrām, kas
ietekmē: 
a)       pakalpojumu
pārrobežu sniegšanu;
b)      juridisko
un fizisko personu uzņēmējdarbību to teritorijā,
kā definēts šā nolīguma 203. panta
9. punktā, un 
c)       fizisko
personu pagaidu uzturēšanos to teritorijā, kā definēts
šā nolīguma 214. panta 2.punkta a) līdz e)
apakšpunktā.
2.       Pakalpojumu pārrobežu sniegšanas
gadījumā minētās prasības piemēro tikai
nozarēm, kurās attiecīgā Puse ir uzņēmusies
īpašās saistības un tikai tādā apmērā,
kādā piemēro minētās īpašās saistības.
Uzņēmējdarbības gadījumā šīs prasības
nepiemēro nozarēm, ciktāl šā nolīguma XXVII‑A un
XXVII‑E pielikumā ir iekļauta atruna. Fizisku personu pagaidu
uzturēšanās gadījumā šīs prasības nepiemēro
nozarēm, ciktāl šā nolīguma XXVII‑C, XXVII‑D,
XXVII‑G un XXVII‑H pielikumā ir iekļauta atruna.
3.       Minētās prasības
nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi, uz kuriem
attiecas saraksti.
4.       Šajā iedaļā: 
a)       "licencēšanas
prasības" ir pamatprasības, kas nav kvalifikācijas prasības
un kas jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, lai saņemtu,
grozītu vai atjaunotu atļauju veikt darbības, kas definētas
1. punkta a) līdz c) apakšpunktā;
b)      "licencēšanas
procedūras" ir administratīvi vai procedūras noteikumi,
kas, lai demonstrētu licencēšanas prasību izpildi,
jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, kura vēlas
saņemt atļauju 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā
definēto darbību veikšanai, tostarp licences grozīšanai vai
atjaunošanai;
c)       "kvalifikācijas
prasības" ir pamatprasības attiecībā uz fiziskas
personas kompetenci sniegt pakalpojumu, un tās ir jādemonstrē
nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;
d)      "kvalifikācijas
procedūras" ir administratīvi vai procedūras noteikumi, kas
jāievēro fiziskai personai, lai demonstrētu atbilstošo
kvalifikācijas prasību izpildi nolūkā iegūt
atļauju sniegt pakalpojumu, un
e)       "kompetentā
iestāde" ir jebkura centrālā, reģionālā vai
vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska
organizācija, kas īsteno pilnvaras, ko tai deleģējusi
centrālā, reģionālā, vai vietējā
valdība vai iestādes, kas pieņem lēmumu par atļauju
sniegt pakalpojumu, tostarp izmantojot uzņēmumu, vai atļauju
veikt uzņēmējdarbību jomā, kas nav pakalpojumu sniegšana.

220.
pants
Licencēšanas
un kvalifikācijas nosacījumi
1.       Katra Puse nodrošina, ka
pasākumi, kas attiecas uz licencēšanas prasībām un
procedūrām, kvalifikācijas prasībām un
procedūrām, ir balstīti uz kritērijiem, kas liedz
kompetentajām iestādēm savas izvērtēšanas
tiesības īstenot patvaļīgi.
2.       Šā panta 1. punktā
minētie kritēriji ir:
a)       samērīgi
ar sabiedriskās kārtības mērķi,
b)      skaidri
un nepārprotami,
c)       objektīvi,
d)      iepriekš
noteikti,
e)       iepriekš
publiskoti, un
f)       pārredzami
un pieejami.
3.       Atļauju vai licenci
piešķir, tiklīdz atbilstošas pārbaudes rezultātā ir
konstatēts, ka ir izpildīti nosacījumi atļaujas vai
licences iegūšanai.
4.       Katra Puse saglabā vai izveido
tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai
procedūras, kas ļauj pēc skartā uzņēmēja vai
pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma tūlīt izskatīt administratīvus
lēmumus un attiecīgos gadījumos nodrošināt atbilstīgos
tiesiskās aizsardzības līdzekļus attiecībā uz
uzņēmumu, pakalpojumu pārrobežu sniegšanu vai fizisko personu pagaidu
klātbūtni darījumdarbības nolūkā. Ja šādas
procedūras nav neatkarīgas no iestādes, kurai uzticēts
attiecīgais administratīvais lēmums, katra Puse nodrošina, lai
procedūras faktiski ļautu izskatīt lietu objektīvi un
taisnīgi.
5.       Ja konkrētai darbībai
licenču skaits ir ierobežots pieejamo dabisko resursu vai tehnisko
iespēju nepietiekamības dēļ, katra Puse potenciālajiem
pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru, kas
pilnībā garantē objektivitāti un
pārskatāmību, tostarp jo īpaši atbilstīgu publicitāti
par procedūras sākšanu, veikšanu un pabeigšanu.
6.       Ievērojot šā panta noteikumus,
izstrādājot atlases procedūras noteikumus, katra Puse var
ņemt vērā sabiedriskās kārtības mērķus,
tostarp veselības, drošības, vides aizsardzības un kultūras
mantojuma saglabāšanas apsvērumus.
221.
pants
Licencēšanas
un kvalifikācijas procedūras
1.       Licencēšanas un
kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir skaidras, iepriekš
publiskotas, un tās pieteikumu iesniedzējiem garantē, ka to
pieteikumus izskatīs objektīvi un taisnīgi. 
2.       Licencēšanas un
kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir iespējami
vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē
pakalpojuma sniegšanu. Licences maksai[21],
kas pieteikuma iesniedzējam varētu būt jāmaksā
pieteikuma iesniegšanas rezultātā, vajadzētu būt
saprātīgai un samērīgai ar attiecīgās
atļauju piešķiršanas procedūras izmaksām. 
3.       Katra Puse nodrošina, ka
kompetentās iestādes izmantotās procedūras un
pieņemtie lēmumi licencēšanas vai atļauju piešķiršanas
procesā ir objektīvi attiecībā uz visiem pieteikuma
iesniedzējiem. Kompetentajai iestādei tās lēmuma pieņemšanā
vajadzētu būt neatkarīgai un tai nevajadzētu
atskaitīties nevienam pakalpojumu sniedzējam, kuram nepieciešama
licence vai atļauja.
4.       Ja ir noteikti konkrēti
termiņi pieteikumu iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots
pietiekams laiks, lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde
sāk pieteikuma izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja
iespējams, pieteikumu elektroniskā formātā atzīst ar
tādiem pašiem nosacījumiem kā pieteikumus papīra
formā.
5.       Katra Puse nodrošina, ka pieteikumu
apstrāde, tostarp galīga lēmuma pieņemšanas, ir pabeigta
saprātīgā laikā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas
brīža. Katra Puse cenšas pieņemt parastu grafiku pieteikuma
apstrādei. 
6.       Kompetentā iestāde
pieņemamā laikā pēc pieteikuma saņemšanas, ko tā
uzskata par nepilnīgu, informē pieteikuma iesniedzēju,
ciktāl iespējams, norādot nepieciešamo papildu informāciju,
lai pieteikums būtu pilnīgs, un nodrošinātu iespēju
novērst nepilnības. 
7.       Dokumentu oriģinālu
vietā, ja tas iespējams, būtu jāpieņem arī
apliecinātas kopijas.
8.       Ja kompetentā iestāde
noraida pieteikumu, pieteikuma iesniedzēju informē rakstiski un bez
liekas kavēšanās. Parasti pieteikuma iesniedzēju pēc
pieprasījuma arī informē par noraidīšanas iemesliem un par
termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.
9.       Katra Puse nodrošina, ka licence vai
atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā
bez nepamatotas kavēšanās saskaņā ar noteikumiem un
nosacījumiem, kas tajā norādīta. 
2. APAKŠIEDAĻA
VISPĀRĒJI
PIEMĒROJAMI NOTEIKUMI
222.
pants
Savstarpēja
atzīšana
1.       Nekas šajā nodaļā
neliedz Pusei pieprasīt, lai fiziskām personām būtu
nepieciešamā kvalifikācija un/vai profesionālā pieredze,
kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta teritorijā,
kurā tiek sniegts pakalpojums.
2.       Puses mudina attiecīgās
profesionālās struktūras sniegt ieteikumus Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, par savstarpējo atzīšanu, lai uzņēmēji
un pakalpojumu sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu
katras Puses piemērotos kritērijus uzņēmējiem un
pakalpojumu sniedzējiem attiecībā uz atļauju izsniegšanu,
licencēšanu, darbību un sertificēšanu un jo īpaši
attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem.
3.       Saņemot 2. punktā
minēto ieteikumu Asociācijas komiteja īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai
saprātīgā laikā izskata minēto ieteikumu, lai noteiktu
tā atbilstību šim nolīgumam, un, pamatojoties uz ieteikumā
sniegto informāciju, jo īpaši izvērtē:
a)       cik
liela ir standartu un kritēriju, ko katra Puse piemēro atļauju
izsniegšanai pakalpojumu sniedzējiem un uzņēmējiem,
viņu licencēšanai, darbībai un sertifikācijai
konverģence, un
b)      savstarpējas
atzīšanas nolīguma iespējamo ekonomisko vērtību.
4.       Ja minētas prasības ir
izpildītas, Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai nosaka nepieciešamos posmus
sarunu risināšanai. Pēc tam Puses ar to kompetento iestāžu
starpniecību risina sarunas par savstarpējās atzīšanas
nolīgumu.
5.       Jebkurš 4. punktā
minētais savstarpējās atzīšanas nolīgums atbilst PTO
Līguma, jo īpaši VVTT VII panta, attiecīgajiem noteikumiem.
223.
pants
Pārredzamība
un konfidenciālas informācijas izpaušana
1.       Puses nekavējoties atbild uz
visiem otras Puses pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu
informāciju par jebkuru tās vispārējas piemērošanas
pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem, kas attiecas uz šo
nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko vienu vai
vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma sniedz
konkrētu informāciju otras Puses uzņēmējiem un
pakalpojumu sniedzējiem par visiem šiem jautājumiem. Puses
paziņo viena otrai šos informācijas punktus trīs mēnešu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Informācijas punktiem nav jābūt normatīvo aktu
depozitārijiem.
2.       Nekas šajā nolīgumā
nepieprasa kādai Pusei konfidenciālas informācijas izpaušanu,
kuras publiskošana varētu traucēt tiesībaizsardzību, vai
citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm un
kaitēt konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumiskajām
komercinteresēm.
3. APAKŠIEDAĻA
DATORPAKALPOJUMI
224.
pants
Datorpakalpojumu jēdziens
1.       Tādā apmērā,
kādā datorpakalpojumi ir liberalizēti saskaņā ar
šīs nodaļas 2. iedaļu (Uzņēmējdarbība),
3. iedaļu (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu
(Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumdarbības
nolūkā), Puses ievēro šā panta noteikumus.
2.       ANO kods CPC[22] 84,
ko izmanto datoru un ar tiem saistīto pakalpojumu aprakstīšanai,
aptver pamatfunkcijas, ko izmanto visu datoru un ar tiem saistīto
pakalpojumu sniegšanā: 
a)       datorprogrammas,
kas definētas kā instrukciju kopums, kas vajadzīgs datoru
darbībai un saziņai (ieskaitot datorprogrammu izstrādi un
ieviešanu),
b)      datu
apstrādi un glabāšanu un
c)       saistītos
pakalpojumus, piemēram, konsultācijas un klientu personāla
apmācību. 
Tehnoloģijas attīstība ir
ļāvusi arvien vairāk piedāvāt minētos
pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni, kur var
būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas. Piemēram,
tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna izviesošana,
datizrace un režģiskā skaitļošana sastāv no datora
pamatpakalpojumu funkcijām.
3.       Datoru un saistītie pakalpojumi
neatkarīgi no tā, vai tos sniedz tīklā, ieskaitot
internetu, aptver visus pakalpojumus, kas nodrošina: 
a)       datoru
vai datorsistēmu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi,
plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību,
uzstādīšanu, īstenošanu, integrāciju,
izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu,
atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību, 
b)      datorprogrammas,
kas definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru
darbam un saziņai (sevī un par sevi), plus datorprogrammu
konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu,
specifikāciju, projektēšanu, attīstību,
uzstādīšanu, īstenošanu, integrāciju,
izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu,
pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību,
pārvaldību vai lietošanu; 
c)       datu
apstrādi, datu glabāšanu, datu mitināšanu vai datubāzu
pakalpojumus, 
d)      apkopes
un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un aprīkojumam,
tostarp datoriem, vai
e)       tādus
apmācības pakalpojumus klientu personālam saistībā ar
datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur
klasificēti. 
4.       Datoru un saistītie pakalpojumi
ļauj sniegt citus (piemēram, banku) pakalpojumus ar elektroniskiem un
citiem līdzekļiem. Taču ir svarīgi nošķirt
iespējošanas pakalpojumu (piemēram, tīkla vai lietojumprogrammas
izviesošana) un satura vai pamata pakalpojumu, ko sniedz elektroniski
(piemēram, banku pakalpojumus). Šādos gadījumos CPC 84
neattiecas uz satura vai pamata pakalpojumu.
4. APAKŠIEDAĻA
PASTA
UN KURJERU PAKALPOJUMI
225.
pants
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šajā apakšiedaļā ir
izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi
attiecībā uz visiem pasta un kurjeru pakalpojumiem, kas
liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas
2. iedaļu (Uzņēmējdarbība), 3. iedaļu
(Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu
pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā).
2.       Šajā apakšiedaļā un
šīs nodaļas 2. iedaļā
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļā (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā): 
a)       "licence"
ir pirms noteikta pakalpojuma sniegšanas vajadzīga atļauja, ko
atsevišķam piegādātājam izdod pārvaldes iestāde, 
b)      "universālais
pakalpojums" ir noteiktas kvalitātes pastāvīgo pasta
pakalpojumu sniegšana par pieņemamām cenām visiem lietotājiem
visās vietās kādas Puses teritorijā. 
226.
pants
Pret
konkurenci vērstas prakses novēršana pasta un kurjeru nozarē
Uztur spēkā vai ievieš
piemērotus pasākumus, lai neļautu uzsākt vai turpināt
pret konkurenci vērstu praksi piegādātājiem, kuri, izmantodami
savu stāvokli tirgū, pa vienam vai kopā spēj būtiski
ietekmēt dalības noteikumus (cenu un piedāvājuma
ziņā) konkrētajā pasta un kurjeru pakalpojumu tirgū.
227.
pants
Universālais
pakalpojums
Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās
universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas
saglabāt. Šādus pienākumus neuzskatīs par pret konkurenci
vērstiem per se ar noteikumu, ka tos administrē
pārredzamo, bez diskriminācijas un neitrāli attiecībā
uz konkurenci, un ka tie nav vairāk apgrūtinoši, nekā nepieciešams
tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu
to definējusi attiecīgā Puse.
228.
pants
Licences
1.       Licenci var prasīt tikai
pakalpojumiem, kuri ietilpst universālā pakalpojuma jomā. 
2.       Ja tiek prasīta licence,
publiski pieejamu padara šādu informāciju:
a)       visus
licencēšanas kritērijus un laika posmu, kas parasti vajadzīgs,
lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, un
b)      licences
termiņu un nosacījumus.
3.       Licences atteikuma iemeslus pēc
pieprasījuma dara zināmus pieteikuma iesniedzējam. Katra Puse
izveidos pārsūdzības procedūru neatkarīgā
struktūrā. Šāda procedūra būs pārredzama,
nediskriminējoša un balstīta uz objektīviem kritērijiem. 
229.
pants
Regulatoru
neatkarība
Regulatori ir juridiski nošķirti no pasta
un kurjeru pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauti. Regulatoru
lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas
attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
230.
pants
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Katra Puse atzīst, ka ir svarīgi
pakāpeniski tuvināt Moldovas Republikas spēkā esošos un
turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis
sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XXVIII‑C pielikumā.
5. APAKŠIEDAĻA
ELEKTRONISKO
SAKARU TĪKLI UN ELEKTRONISKO SAKARU PAKALPOJUMI
231.
pants
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šajā apakšiedaļā ir
izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi
attiecībā uz visiem elektronisko sakaru pakalpojumiem, kas
liberalizēti saskaņā ar šīs nodaļas
2. iedaļu (Uzņēmējdarbība), 3. iedaļu
(Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu
pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā).
2.       Šajā apakšiedaļā un
šīs nodaļas 2. iedaļā
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļā (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā): 
a)       "elektronisko
sakaru pakalpojumi" ir visi pakalpojumi, kas ir pilnībā vai
galvenokārt no signālu pārraidīšanas elektronisko sakaru
tīklus, tostarp telekomunikāciju pakalpojumu un pārraides
pakalpojumus tīklos, ko izmanto apraidei. Minētie pakalpojumi
neietver pakalpojumus, kas nodrošina vai veic redakcionālu kontroli
pār saturu, kas pārraidīts, izmantojot elektronisko sakaru
tīkliem un pakalpojumiem;
b)      "publisks
sakaru tīkls" nozīmē elektronisku sakaru tīklu, ko
pilnībā vai galvenokārt izmanto publiski pieejamu elektronisko
sakaru pakalpojumu nodrošināšanai; 
c)       "elektronisko
sakaru tīkls" nozīmē pārraides sistēmas un,
attiecīgos gadījumos, komutācijas vai maršrutizācijas
ierīces un citus resursus, kas ļauj signālus pārraidīt
pa vadiem, pa radio vai ar optiskiem vai citiem elektromagnētiskiem
līdzekļiem, ietverot satelīta tīklu, fiksētus
(ķēdes un pakešu tīklu, ietverot internetu) un mobilos zemes
sakaru tīklus, elektrības kabeļu sistēmas, ciktāl
tās ir izmantotas, lai pārraidītu signālus, tīklus, ko
izmanto radio un televīzijas apraidei, un kabeļu televīzijas
tīklus, neatkarīgi no pārraidītas informācijas tipa;
d)      "regulatīvā
iestāde" elektronisko sakaru nozarē ir struktūra vai
struktūras, kam ir pienākums regulēt šajā nodaļā
minētos elektroniskos sakarus;
e)       pakalpojuma
sniedzēju uzskata par tādu, kam ir "būtiska tirgus
vara", ja tas individuāli vai kopā ar citiem bauda
stāvokli, kas ir līdzvērtīgs dominējošam
stāvoklim, t.i., ekonomisku spēku, kas tam līdz zināmam
līmenim ļauj rīkoties neatkarīgi no konkurentiem, klientiem
un gala patērētājiem;
f)       "starpsavienojums"
ir fizisks un / vai loģisks publisko sakaru tīklu
savienojums, ko izmanto tas pats vai cits pakalpojuma sniedzējs, lai
ļautu viena pakalpojumu sniedzēja lietotājiem sazināties ar
cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem vai piekļūt cita
pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem. Pakalpojumus
var sniegt iesaistītās Puses vai citas personas, kam ir piekļuve
tīklam. Starpsavienojums ir īpašs piekļuves veids, kas ieviests
starp publiskā tīkla operatoriem;
g)      "universālais
pakalpojums" ir noteiktas kvalitātes pakalpojumu kopums, kas ir
pieejams visiem lietotājiem Puses teritorijā neatkarīgi no
viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas un par
pieņemamām cenām. Katra Puse lemj par tā tvērumu un
īstenošanu;
h)      "piekļuve"
ir iekārtu un / vai pakalpojumu ekskluzīvas vai
neekskluzīvas pieejas sniegšana citam pakalpojuma sniedzējam ar
konkrētiem nosacījumiem, lai sniegtu elektronisko sakaru
pakalpojumus. Inter alia, tā attiecas uz piekļuvi tīkla
elementiem un saistītām iekārtām, tostarp iekārtu vadu
vai bezvadu savienojumiem (tā jo īpaši ietver piekļuvi
vietējai sakaru līnijai un iekārtām un pakalpojumiem, kas
vajadzīgi, lai nodrošinātu pakalpojumus vietējā sakaru
līnijā); piekļuvi fiziskajai infrastruktūrai, ietverot
ēkas, kabeļu šahtas un stabus; piekļuve attiecīgajām
programmatūras sistēmām, tostarp operacionālām
atbalstsistēmām; piekļuvi numuru translācijai vai
sistēmām, kas piedāvā līdzīgas iespējas;
piekļuvi fiksēto un mobilo sakaru tīkliem, jo īpaši
viesabonēšanai; piekļuvi nosacītās piekļuves
sistēmām ciparu televīzijas pakalpojumiem; un piekļuvi
virtuālā tīkla pakalpojumiem;
i)       "lietotājs"
nozīmē lietotāju, kas nenodrošina publiskos sakaru tīklus
vai publiski pieejamus elektronisko sakaru pakalpojumus;
j)       "vietējā
sakaru līnija" nozīmē fizisku shēmu, kas savieno
tīkla pieslēgumpunktu abonenta telpās ar galveno komutatoru vai
ekvivalentu iekārtu fiksētā publiskajā sakaru
tīklā.
232.
pants
Regulatīvā
iestāde
1.       Katra Puse nodrošina, ka elektronisko
sakaru pakalpojumu regulatīvās iestādes ir juridiski
nošķirtas un funkcionāli neatkarīgas no elektronisko sakaru
pakalpojumu sniedzējiem. Ja Puse saglabā īpašumtiesības vai
kontroli pār tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina
elektronisko sakaru tīklus vai pakalpojumus, šī Puse nodrošina
efektīvu regulatīvo funkciju strukturālu nodalīšanu no
darbībām, kas saistītas ar īpašumtiesībām vai
kontroli.
2.       Katra Puse nodrošina, ka
regulatīvajai iestādei ir pietiekamas pilnvaras regulēt nozari.
Regulatīvajai iestādei veicamos uzdevumus publicē viegli
pieejamā un skaidrā veidā, jo īpaši tad, ja uzdevumi ir
uzticēti vairāk nekā vienai struktūrai.
3.       Katra Puse nodrošina, ka
regulatīvo iestāžu lēmumi un izmantotās procedūras ir
objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem un
pārskatāmas.
4.       Regulatīvajai iestādei ir
pilnvaras analizēt indikatīvo saraktu ar konkrēto produktu un
pakalpojumu tirgiem, uz kuriem attiecas ex ante regulējums. Ja
regulatīvajai iestādei saskaņā ar šā nolīguma
234. pantu ir jālemj par pienākumu uzlikšanu, saglabāšanu,
grozīšanu vai atcelšanu, tā, pamatojoties uz tirgus analīzi,
nosaka, vai konkrētajā tirgū ir efektīva konkurence.
5.       Ja regulatīvā iestāde
nosaka, ka konkrētajā tirgū konkurence nav efektīva,
tā nosaka un norāda pakalpojumu sniedzējus, kuriem ir
būtiska tirgus vara šajā tirgū un attiecīgi piemēro,
saglabā vai groza konkrētos regulatīvos pienākumu, kas
minēti šā nolīguma 234. pantā. Ja regulatīvā
iestāde secina, ka tirgū ir efektīva konkurence, tā
nepiemēro vai nesaglabā šā nolīguma 234. pantā minētos
regulatīvos pienākumus.
6.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu
sniedzējam, kuru skar regulatīvās iestādes lēmums, ir
tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu
pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no lēmuma
pieņemšanā iesaistītajām personām. Katra Puse nodrošina,
ka pienācīgi tiek ņemti vērā konkrētās
lietas apstākļi. Kamēr tiek izskatīta šāda
pārsūdzība, valsts regulatīvās iestādes
lēmums paliek spēkā, ja vien pārsūdzības
iestāde neizlemj citādi. Ja pārsūdzības iestāde
pēc būtības nav tiesu iestāde, savu lēmumu tā
vienmēr pamato rakstiski, un tās lēmumus var pārskatīt
objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi ir faktiski
izpildāmi.
7.       Katra Puse nodrošina, ka
ieinteresētajām Pusēm saprātīgā termiņā
ir iespēja izteikt komentārus par pasākuma projektu, ja
regulatīvā iestāde ir nolēmusi pieņemt pasākumus
saistībā ar kādu no šīs apakšiedaļas noteikumiem, kas
varētu ievērojami ietekmēt konkrēto tirgu. Regulatori
publisko savas apspriešanās procedūras. Apspriešanās
procedūras rezultātus publisko, izņemot gadījumus, kad
informācija ir konfidenciāla.
8.       Katra Puse nodrošina to, ka
pakalpojumu sniedzēji, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus un
pakalpojumus, sniedz visu informāciju, tostarp finanšu informāciju,
kura nepieciešama regulatīvajām iestādēm, lai tās
varētu panākt atbilstību šīs apakšiedaļas noteikumiem
vai saskaņā ar šo apakšiedaļu pieņemtiem lēmumiem.
Minētie pakalpojumu sniedzēji sniedz šādu informāciju
nekavējoties pēc pieprasījuma un ievērojot grafiku un
informācijas daudzuma līmeni, ko pieprasa regulatīvā
iestāde. Regulatīvās iestādes pieprasītā
informācija ir proporcionāla attiecīgā uzdevuma izpildei.
Regulatīvā iestāde pienācīgi pamato savus
informācijas pieprasījumus. 
233.
pants
Atļauja
sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus
1.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu
sniegšana pēc iespējas tiek atļauta pēc vienkārša
paziņojuma.
2.       Katra Puse nodrošina, ka licenci var
pieprasīt, lai risinātu numuru un frekvenču piešķiršanas
jautājumus. Šādu licenču noteikumi un nosacījumi ir
nododami atklātībai. 
3.       Ja ir nepieciešama licence, katra
Puse nodrošina, ka:
a)       visi
licencēšanas kritēriji un laika posms, kas parasti vajadzīgs,
lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu, ir nododami
atklātībai;
b)      licences
pieteikuma noraidījuma iemeslus pēc pieprasījuma dara rakstiski
zināmus pieteikuma iesniedzējam;
c)       licences
pieteikuma iesniedzējam ir iespēja pārsūdzēt
pārsūdzības iestādē, ja licence tiek nepamatoti
atteikta, un
d)      licenču
maksa[23],
ko par licences piešķiršanu prasa Puse, nepārsniedz
administratīvās izmaksas, kas parasti rodas attiecīgo
licenču sistēmas pārvaldībā, kontrolē un
izpildē. Šā punkta prasības nepiemēro licenču maksai
par radiofrekvenču spektra un numuru resursu izmantošanu. 
234.
pants
Piekļuve
un starpsavienojumi
1.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējam, kam ir atļauts sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus,
ir tiesības un pienākums vienoties par piekļuvi un
starpsavienojumiem ar publiski pieejamu elektronisko sakaru tīklu un
pakalpojumu nodrošinātājiem. Par piekļuvi un starpsavienojumu
principā jāvienojas komerciālās sarunās starp
attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem.
2.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu
sniedzēji, kas starpsavienojuma apspriešanas procesā iegūst
informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to izmanto vienīgi
tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro
pārraidītās vai uzglabātās informācijas
konfidencialitāti.
3.       Katra Puse nodrošina, ka,
saskaņā ar šā nolīguma 232. pantu konstatējot, ka
konkrētajā tirgū konkurence nav efektīva,
regulatīvajai iestādei ir tiesības piemērot pakalpojumu
sniedzējam, par ko noteikts, ka tam piemīt būtiska tirgus vara,
vienu vai vairākus šādus pienākumus attiecībā uz starpsavienojumiem
un / vai piekļuvi: 
a)       nediskriminācijas
pienākumu, lai nodrošinātu, ka operators piemēro
līdzvērtīgus nosacījumus līdzīgos
apstākļos citiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina
līdzvērtīgus pakalpojumus, un sniedz pakalpojumus un informāciju
citiem saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem un tādā
pašā kvalitātē, kāda ir viņa paša pakalpojumiem vai
pakalpojumiem, ko sniedz tā meitasuzņēmumi vai partneri; 
b)      pienākumu
vertikāli integrētam uzņēmumam padarīt
pārredzamas tā vairumtirdzniecības cenas un tā
vietējās pārdošanas cenas, ja ir noteikts nediskriminācijas
pienākums, vai lai novērstu negodīgas savstarpējās
subsīdijas. Regulatīvā iestāde var precizēt
izmantojamo formātu un uzskaites metodoloģiju;
c)       pienākumu
apmierināt saprātīgus pieprasījumus piekļūt un
lietot konkrētus tīkla elementus un ar tiem saistītas
iekārtas, ietverot neierobežotu piekļuvi vietējai sakaru
līnijai, inter alia, ja regulatīvā iestāde uzskata,
ka piekļuves atteikums vai nepamatoti noteikumi un nosacījumi, kuriem
ir līdzīga ietekme, kavēs noturīgas konkurences tirgus
izveidi mazumtirdzniecības līmenī vai nebūs gala
lietotāju interesēs.
Regulatīvās
iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var
pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un
laicīguma prasības;
d)      vairumtirdzniecībā
nodrošināt noteiktus pakalpojumus mazumtirdzniecībai, ko veic
trešās personas; piešķirt atvērtu piekļuvi tehniskām
saskarnēm, protokoliem vai citām galvenajām
tehnoloģijām, kas ir nepieciešamas pakalpojumu vai virtuālā
tīkla pakalpojumu savietojamībai; nodrošināt
līdzāsatrašanos vai citas iekārtu dalīšanas formas,
ietverot līniju, ēku vai stabu dalīšanu; nodrošināt
noteiktus pakalpojumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu pilnīgu
pakalpojumu savietojamību lietotājiem, tostarp attiecībā uz
iekārtām, kas paredzētas automatizētiem tīkla
pakalpojumiem; nodrošināt piekļuvi darbības atbalsta
sistēmām vai līdzīgām programmatūras
sistēmām, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu godīgu
konkurenci pakalpojumu nodrošināšanā, un savstarpēji savienot
tīklus vai tīklu iekārtas.
Regulatīvās
iestādes šajā punktā paredzētajiem pienākumiem var
pievienot nosacījumus, tostarp godīguma, saprātīguma un
laicīguma prasības; 
e)       pienākumus
attiecībā uz izmaksu segšanu un cenu kontroli, ieskaitot
pienākumus par cenu orientāciju uz izmaksām un pienākumus
attiecībā uz izmaksu uzskaites sistēmām, lai
nodrošinātu savstarpējā savienojuma un / vai
piekļuves īpašus veidus, situācijās, kad tirgus
analīze parāda, ka efektīvas konkurences trūkums
nozīmē to, ka attiecīgais operators var paturēt cenas
pārmērīgi augstā līmenī vai piemērot cenu
ierobežojumus, kaitējot gala lietotājiem.
Regulatīvās
iestādes ņem vērā investīcijas, ko veicis operators,
un ļauj tam gūt samērīgu peļņu no
attiecīgā ieguldītā kapitāla, ņemot
vērā iesaistītos riskus; 
f)       pienākumu
publicēt konkrētos pienākumus, ko pakalpojuma sniedzējam
uzlikusi regulatīvā iestāde, norādot konkrēto
produktu/pakalpojumu un ģeogrāfiskos tirgus. Aktuālu
informāciju ar nosacījumu, ka tā nav konfidenciāla un
neietver komercnoslēpumus, publisko tādā veidā, kas
garantē, ka visas ieinteresētās personas var tai viegli
piekļūt; 
g)      pārredzamības
pienākumu, kas liek operatoram publiskot konkrētu informāciju,
jo īpaši, ja operatoram ir nediskriminācijas pienākums,
regulatīvā iestāde var pieprasīt šim operatoram publiskot
standartpiedāvājumu, kas ir pietiekami atdalīts, lai
nodrošinātu to, ka pakalpojumu sniedzējiem nav jāmaksā par
iekārtām, kas nav nepieciešamas pieprasītajam pakalpojumam,
sniedzot attiecīgo piedāvājumu aprakstu, to sadalot komponentos
atbilstīgi tirgus vajadzībām, un saistītos noteikumus un
nosacījumus, tostarp cenas.
4.       Katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējam, kas prasa starpsavienojumu no pakalpojuma sniedzēja, kam
ir ievērojama tirgus vara, ir tiesības jebkurā laikā vai
saprātīgā publiski paziņotā termiņā
vērsties ar sūdzību neatkarīgā vietējā
iestādē, kas var būt regulatīvā iestāde, kā
minēts šā nolīguma 231. panta 2. punkta
d) apakšpunktā, lai atrisinātu strīdus par starpsavienojuma
un / vai piekļuves noteikumiem un nosacījumiem.
235.
pants
Ierobežoti
resursi
1.       Katra Puse nodrošina, ka visas
procedūras attiecībā uz ierobežotu resursu, tostarp
frekvenču, numuru un piekļuves tiesību, piešķiršanu un
izmantošanu īsteno objektīvi, samērīgi, savlaicīgi, pārredzami
un bez diskriminācijas. Datus par pašreizējo situāciju attiecībā
uz piešķirtajām frekvenču joslām dara publiski pieejamus,
bet sīkāk nav jānorāda dati par frekvencēm, kas
piešķirtas īpašām valsts pārvaldes vajadzībām. 
2.       Katra Puse nodrošina elektronisko
sakaru pakalpojumu radio frekvenču efektīvu pārvaldību savā
teritorijā ar nolūku nodrošināt efektīvu un optimālu
frekvenču spektra izmantošanu. Ja pieprasījums pēc
konkrētām frekvencēm pārsniedz to pieejamību,
minēto frekvenču piešķiršanai ievēro piemērotas un
pārredzamas procedūras, lai optimizētu to izmantošanu un
veicinātu konkurences izaugsmi.
3.       Katra Puse nodrošina, ka valsts
numuru resursu piešķiršanu un valsts numuru plāna
pārvaldību uztic regulatīvajai iestādei. 
4.       Ja valsts vai pašvaldību
iestādes saglabā īpašumtiesības vai kontroli pār
tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina publiskus sakaru
tīklus un / vai pakalpojumus, nepieciešams nodrošināt
efektīvu piekļūšanas tiesību piešķiršanas funkcijas
strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar
īpašumtiesībām vai kontroli.
236.
pants
Universālais
pakalpojums
1.       Katrai Pusei ir tiesības noteikt
tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā
vēlas saglabāt.
2.       Šādus pienākumus
neuzskatīs par pret konkurenci vērstiem per se ar noteikumu,
ka tos administrē pārredzami, objektīvi un bez diskriminācijas.
Šādu pienākumu administrēšana arī attiecībā uz
konkurenci ir neitrāla un tie nav vairāk apgrūtinoši, nekā
nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma
nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
3.       Puses nodrošina, ka visi pakalpojumu
sniedzēji ir tiesīgi nodrošināt universālo pakalpojumu un
neviens pakalpojuma sniedzējs a priori netiek izslēgts.
Izraudzīšanu izdara ar efektīvu un pārredzamu mehānismu bez
diskriminācijas. Ja nepieciešams, katra Puse novērtē, vai
universālā pakalpojuma sniegšana nav negodīgs slogs
organizācijai(-ām), kas izraudzīta(-as) par universālā
pakalpojuma sniedzēju. Ja šādi aprēķini to attaisno, un
ņemot vērā tirgus ieguvumu, ja tāds ir, organizācijai,
kas piedāvā universālo pakalpojumu, regulatīvā
iestāde nosaka, vai ir vajadzīgs mehānisms pakalpojuma
sniedzēja(-u) izmaksu kompensēšanai vai universālā
pakalpojuma pienākumu tīro izmaksu sadalei.
4.       Katra Puse nodrošina, ka 
a)       visu
abonentu saraksti lietotājiem ir pieejami iespiestā vai
elektroniskā veidā, vai abējādi, un tiek regulāri,
vismaz vienreiz gadā, precizēti, un
b)      organizācijas,
kas sniedz a) apakšpunktā minētos pakalpojumus, piemēro
nediskriminācijas principu tās informācijas apstrādē,
ko tām ir sniegušas citas organizācijas.
237.
pants
Elektronisko
sakaru pakalpojumu pārrobežu sniegšana
Neviena Puse nevar pieprasīt, ka, lai
sniegtu pakalpojumus pāri robežām, otras Puses pakalpojumu
sniedzējam ir jāizveido uzņēmums, jānodrošina
klātbūtne jebkādā veidā vai jābūt pastāvīgajam
iedzīvotājam pirmās Puses teritorijā.
238.
pants
Informācijas
konfidencialitāte
Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru
tīklu un publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu
palīdzību nodrošina elektronisko sakaru un ar to saistīto datu
plūsmu konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu
tirdzniecību.
239.
pants
Pakalpojumu
sniedzēju strīdi
1.       Katra Puse nodrošina, ka
domstarpību gadījumā starp pakalpojumu sniedzējiem, kas
nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai pakalpojumus saistībā
ar šajā nodaļā minētām tiesībām un
pienākumiem, attiecīgā regulatīvā iestāde
pēc jebkuras domstarpībās iesaistītās Puses
pieprasījuma pieņem saistošu lēmumu, lai atrisinātu
domstarpības iespējami īsā laikā un jebkurā
gadījumā – četru mēnešu laikā.
2.       Regulatīvās iestādes
lēmumu publisko, ņemot vērā darījumdarbības
konfidencialitātes prasības. Attiecīgajiem pakalpojumu
sniedzējiem sniedz pilnu pārskatu par apsvērumiem, uz kuriem tas
pamatots.
3.       Ja šāds strīds attiecas uz
pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, attiecīgās regulatīvās
iestādes koordinē centienus, lai atrisinātu domstarpības.
240.
pants
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Katra Puse atzīst, ka ir svarīgi
pakāpeniski tuvināt Moldovas Republikas spēkā esošos un
turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis
sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XXVIII‑B pielikumā.
6. APAKŠIEDAĻA
FINANŠU
PAKALPOJUMI
241.
pants
Darbības
joma un definīcijas
1.       Šajā iedaļā ir
izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi
attiecībā uz visiem finanšu pakalpojumiem, kas liberalizēti saskaņā
ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļu (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā).
2.       Šajā apakšiedaļā un
šīs nodaļas 2. iedaļā
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļā (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
a)       "finanšu
pakalpojums" ir finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā
vienas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumos ietilpst
šādas darbības.
i)       Apdrošināšana
un ar to saistītie pakalpojumi:
1.      tiešā
apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšana):
a)       dzīvības
apdrošināšana,
b)      nedzīvības
apdrošināšana;
2.      pārapdrošināšana
un retrocesija;
3.      apdrošināšanas
starpniecība, piemēram, mākleru un aģentu pakalpojumi, un
4.      apdrošināšanas
palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra
pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas
pakalpojumi;
ii)      banku
un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):
1.      noguldījumu
un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
sabiedrības;
2.      visa
veidu kreditēšana, ieskaitot patēriņa kredītus,
hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un
komercdarījumu finansēšanu;
3.      finanšu
noma;
4.      visi
maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp
kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju
čeki un bankas pārvedu vekseļi;
5.      garantijas
un saistības;
6.      turpmāk
minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu
vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:
a)       valūtas
tirgus instrumenti (ieskaitot čekus, vekseļus, noguldījumu
sertifikātus),
b)      ārvalstu
valūta,
c)       atvasinātie
instrumenti, tostarp, bet ne tikai standartizēti nākotnes līgumi
un iespēju līgumi,
d)      valūtas
maiņas un procentu likmes instrumenti, ieskaitot tādus instrumentus
kā mijmaiņas darījumu līgumi un nestandartizēti
procentu likmes nākotnes līgumi,
e)       pārvedami
vērtspapīri,
f)       citi
apgrozāmie instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp
dārgmetāli;
7.      dalība
visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšana
un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti),
un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
8.      starpniecība
naudas darījumos;
9.      aktīvu
pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru
portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu
pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu
pārvaldīšanas un trasta pakalpojumi;
10.    finanšu
aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu
un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita
pakalpojumi;
11.    finanšu
informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu datu apstrāde
un ar to saistītā programmatūra;
12.    konsultatīvi,
starpniecības un citi finanšu papildpakalpojumi saistībā ar
visām darbībām, kas minētas 1.–11. punktā,
tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze,
ieguldījumu un portfeļu analīze, konsultācijas par
pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un
stratēģiju;
b)      "finanšu
pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura Puses fiziska vai juridiska
persona, kas vēlas sniegt vai sniedz finanšu pakalpojumus. Termins
"finanšu pakalpojuma sniedzējs" neietver publiskas iestādes;
c)       "publiska
iestāde" ir:
i)       Puses
valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā un
finanšu iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša
iestāde, kas galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības
valstiskām vajadzībām, izņemot iestādes, kuras galvenokārt
nodarbojas ar finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar
komerciāliem noteikumiem, vai
ii)      privāta
iestāde, kas veic funkcijas, kuras parasti veic centrālā banka
vai monetārā iestāde, ja tā izpilda šīs funkcijas;
d)      "jauns
finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura pakalpojums, tostarp
pakalpojumi, kas attiecas uz esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta
sniegšanas veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs Puses
teritorijā, bet kuru sniedz otras Puses teritorijā.
242.
pants
Piesardzības
atkāpe
1.       Katra Puse var piesardzības
apsvērumu dēļ pieņemt vai atstāt spēkā
pasākumus, kuru mērķis ir:
a)       ieguldītāju,
noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu,
pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri
pienākumi, aizsardzība, un
b)      Puses
finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes
nodrošināšana.
2.       Minētie pasākumi nerada
lielāku slogu nekā vajadzīgs, lai sasniegtu to mērķi,
un nav diskriminējoši attiecībā pret otras Puses finanšu
pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar puses pašas
līdzīgu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
3.       Nekas šajā nolīgumā
nav interpretējams tā, ka Pusei ir pienākums izpaust
informāciju, kas attiecas uz atsevišķu klientu darījumiem un
kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai ar autortiesībām
aizsargātu informāciju, kas ir valsts iestāžu
rīcībā.
243.
pants
Efektīvs
un pārredzams regulējums
1.       Katra Puse pieliek
vislielākās pūles informēt visas ieinteresētās
personas par visiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, ko
Puse ierosina noteikt, lai minētajām personām būtu
iespēja izteikt komentārus par attiecīgo pasākumu. Par
šādu pasākumu informē:
a)       oficiālā
publikācijā vai
b)      citādi
rakstiski vai elektroniski.
2.       Katra Puse ieinteresētajām
personām dara pieejamas prasības pieteikumu aizpildīšanai par
finanšu pakalpojumu sniegšanu.
Pēc pieteikuma iesniedzēja
lūguma Puse informē pieteikuma iesniedzēju par tā
pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei nepieciešama papildu
informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā nekavējoties paziņo
par to pieteikuma iesniedzējam.
3.       Katra Puse pieliek
vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka tās
teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus
standartus attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu
pakalpojumu jomā un attiecībā uz izvairīšanās no
nodokļu maksāšanas apkarošanu. Šādi starptautiski saskaņoti
standarti inter alia ir Bāzeles Komitejas "Pamatprincipi
attiecībā uz banku efektīvu uzraudzību",
Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības iestāžu
asociācijas "Apdrošināšanas galvenie principi", Starptautiskās
Vērtspapīru komisiju organizācijas "Vērtspapīru
regulējuma mērķi un principi", Ekonomiskās
sadarbības un attīstības organizācijas (ESAO)
"Nolīgums par informācijas apmaiņu nodokļu
jautājumos", G20 "Paziņojums par pārredzamību un
informācijas apmaiņu nodokļu jomā" un Finanšu
darbības uzdevumu grupas "Četrdesmit ieteikumi par
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu" un
"Deviņi īpašie ieteikumi par teroristu finansēšanu".
Puses pieņem zināšanai arī
"Desmit galvenos informācijas apmaiņas principus", kurus
publiskojuši G7 valstu finanšu ministri, un spers visus nepieciešamos
soļus, lai mēģinātu tos piemērot savās
divpusējās attiecībās.
244.
pants
Jauni
finanšu pakalpojumi
Katra Puse atļauj otras Puses finanšu
pakalpojumu piegādātājam sniegt jebkādu jaunu finanšu
pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko Puse
atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem
saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem līdzīgos
apstākļos. Puse var noteikt juridisko formu, kādā
attiecīgo pakalpojumu var sniegt, un var pieprasīt pakalpojuma
sniegšanas atļauju. Ja tāda atļauja tiek pieprasīta,
lēmumu pieņem pieņemamā termiņā un atļauju
var noraidīt tikai piesardzības apsvērumu dēļ.
245.
pants
Datu
apstrāde
1.       Katra Puse atļauj otras Puses
finanšu pakalpojumu sniedzējam pārsūtīt tās
teritorijā vai ārpus tās informāciju elektroniskā vai
citādā formā datu apstrādei, ja šāda apstrāde
nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parasto
darbību veikšanai.
2.       Katra Puse pieņem
piemērotus aizsargpasākumus indivīdu privātuma un
pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzībai, jo īpaši
attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.
246.
pants
Īpaši
izņēmumi
1.       Nekas šajā nodaļā nav
interpretējams tā, ka Pusei, tostarp tās valsts
iestādēm, tiek liegts tās teritorijā ekskluzīvi veikt
darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti valsts pensiju
plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā
nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumos, kad
minētās darbības saskaņā ar attiecīgās Puses
valsts noteikumiem var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji,
konkurējot ar valsts iestādēm vai privātām
iestādēm.
2.       Šis nolīgums nekādi
neattiecas uz centrālās bankas vai monetārās iestādes
vai jebkuras citas valsts iestādes veiktām darbībām
saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku.
3.       Šīs nodaļas noteikumi
neliedz Pusēm, tostarp to valsts iestādēm, ekskluzīvi veikt
vai noteikt to teritorijā darbības vai pakalpojumus uz Puses vai
tās valsts iestāžu rēķina, ar tās garantiju vai par
tās finanšu līdzekļiem.
247.
pants
Pašregulējošas
organizācijas
Ja Puse pieprasa dalību vai
līdzdalību pašregulējošās organizācijās,
vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu
biržās vai tirgos, norēķinu aģentūrās vai citās
organizācijās vai asociācijās, vai piekļuvi
šādām organizācijām, lai otras Puses finanšu pakalpojumu
sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus ar tādiem pašiem
nosacījumiem kā Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji, vai ja Puse
tieši vai netieši piešķir šādām vienībām
priekšrocības vai atvieglojumus, sniedzot finanšu pakalpojumus, Puse
nodrošina, ka tiek ievēroti pienākumi saskaņā ar šā
nolīguma 205. panta 1. punktu un 211. pantu.
248.
pants
Ieskaita
un norēķinu sistēmas
Saskaņā ar noteikumiem, kas atbilst
attiecīgās valsts režīmam, katra Puse otras Puses finanšu
pakalpojumu sniedzējiem, kas veic uzņēmējdarbību
tās teritorijā, piešķir piekļuvi valsts iestāžu
vadītām maksājumu un norēķinu sistēmām un
oficiālām finansēšanas un refinansēšanas iespējām,
kuras pieejamas, veicot parastu darījumdarbību. Šis pants nenodrošina
piekļuvi Puses pēdējās instances aizdevēju
iespējām.
249.
pants
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Katra Puse atzīst, ka ir svarīgi
pakāpeniski tuvināt Moldovas Republikas spēkā esošos un
turpmāk pieņemtos tiesību aktus šā nolīguma
243. panta 3. punktā uzskaitītajiem starptautiskajiem
labākās prakses standartiem un Savienības acquis
sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XXVIII‑A pielikumā.
7. APAKŠIEDAĻA
PĀRVADĀJUMU
PAKALPOJUMI
250.
pants
Darbības
joma
Šajā iedaļā ir
izklāstīti reglamentējošās sistēmas principi
attiecībā uz starptautisko pārvadājumu pakalpojumu
liberalizāciju saskaņā ar šīs nodaļas
2. iedaļu (Uzņēmējdarbība), 3. iedaļu
(Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļu (Fizisku personu
pagaidu klātbūtne darījumdarbības nolūkā).
251.
pants
Starptautiskie
jūras pārvadājumi
1.       Šajā apakšiedaļā un
šīs nodaļas 2. iedaļā
(Uzņēmējdarbība), 3. iedaļā (Pakalpojumu
pārrobežu sniegšana) un 4. iedaļā (Fizisku personu pagaidu
klātbūtne darījumdarbības nolūkā):
a)       "starptautiskais
jūras pārvadājums" ietver tiešos un vairākveidu
pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir preču pārvadāšana,
izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur
iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta
dokumentu, un tāpēc ietver tiesības tieši slēgt līgumu
ar citu pārvadājuma veidu nodrošinātājiem; 
b)      "jūras
kravu apstrādes pakalpojumi" ir darbības, ko veic kraušanas
uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji, bet ne
tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek
organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa
apsaimniekošanas uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī
šādu darbību organizēšana un pārraudzība:
i)       kravas
iekraušana kuģī / izkraušana no kuģa,
ii)      kravas
piestiprināšana / atsaitēšana; un
iii)     kravu
pieņemšana / nodošana un uzglabāšana pirms
nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;
c)       "muitošanas
pakalpojumi" (jeb "muitas mākleru pakalpojumi") ir
pasākumi, kas ietver muitas formalitāšu kārtošanu citas personas
vārdā attiecībā uz importu, eksportu vai kravu
pārvadājumiem, ja šis pakalpojums ir pakalpojumu sniedzēja
pamatdarbības veids vai daļa no tā pamatdarbības;
d)      "konteineru
izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi" ir pasākumi, kas ietver
konteineru glabāšanu ostas teritorijā vai iekšzemē
attiecībā uz to piepildīšanu/izkraušanu, labošanu un
sagatavošanu pārvadāšanai;
e)       "jūras
aģentūru pakalpojumi" ir darbības, ko noteiktā
ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā,
pārstāvot vienas vai vairāku jūras līniju vai
kuģniecību uzņēmējdarbības intereses šādiem
mērķiem:
i)       jūras
pārvadājumu un saistīto pakalpojumu mārketingu un pārdošana,
no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai, preču
pavadzīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā, nepieciešamo
saistīto pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana,
dokumentu sagatavošana un ar darījumdarbību saistītas
informācijas sniegšana; 
ii)      rīkošanās
uzņēmumu vārdā, vajadzības gadījumā
organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu
pārņemšanu;
f)       "kravu
pārvadājumu pakalpojumi" ir pasākumi, kas ietver kravu
pārvadājumu vadības organizēšanu un uzraudzību kravas
nosūtītāja vārdā, veicot transporta un saistīto
pakalpojumi iegādi, dokumentu sagatavošanu un darījumdarbības
informācijas sniegšanu;
g)      "palīgdienestu
pakalpojumi" ir starptautisku kravu iepriekšēja un tālāka
transportēšana par jūru, jo īpaši kravas konteineros, starp
ostām, kas atrodas kādā no Pusēm.
2.       Attiecībā uz
starptautiskajiem jūras pārvadājumiem katra Puse apņemas
efektīvi piemērot principu par brīvu pieeju kravām uz
komerciāliem pamatiem un brīvību sniegt jūras pārvadājumu
pakalpojumus, kā arī valsts režīms saistībā ar
šādu pakalpojumu sniegšanu. 
Paturot prātā Pušu
savstarpējās liberalizācijas esošo pakāpi
attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem,
a)       katra
Puse efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu
starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz
komerciāla pamata un bez diskriminācijas;
b)      katra
Puse piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu vai kurus
ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs par to, kādu Puse piešķir saviem
kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā
no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter alia
attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un
pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu izmantošanu, kā
arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas
atvieglojumiem un piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un
izkraušanas iekārtām.
3.       Piemērojot minētos
principus, Puses:
a)       neievieš
kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos divpusējos
nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz jūras
pārvadājumu pakalpojumiem, ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču
apgrozību un līnijpārvadājumus, un pieņemamā
laikposmā izbeidz šādu kravas dalīšanas kārtību, ja
tā pastāvējusi iepriekšējos divpusējos nolīgumos,
un
b)      šim
nolīgumam stājoties spēkā, atceļ un atturas ieviest
vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus
šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautisko jūras pārvadājumu jomā.
4.       Katra Puse atļauj otras Puses
starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem
veikt uzņēmējdarbību tās teritorijā
saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas
un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par
nosacījumiem, kādus tā piešķir savas valsts vai kādas
trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem, atkarībā no tā,
kuri nosacījumi ir labvēlīgāki. 
5.       Katra Puse otras Puses starptautisko
jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem, ievērojot
saprātīgus un nediskriminējošus noteikumus un nosacījumus,
nodrošina šādus ostas pakalpojumus: loča vadību, vilkšanas un
velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens
piegādi, atkritumu savākšanu un balasta atlikumu aizvākšanu,
ostas kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta
ekspluatācijas pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai,
tostarp sakarus, ūdens un elektrības piegādi, avārijas
remonta iekārtas, enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu. 
6.       Katra Puses atļauj
aprīkojuma pārvietošanu, piemēram, tukšu konteineru
pārvietošanu, ko nepārvadā par samaksu kā kravu, starp
dalībvalstu ostām vai starp Moldovas Republikas ostām. 
7.       Katra Puse, ievērojot
kompetentās iestādes atļauju, atļauj otras Puses
starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējam
sniegt palīgdienestu pakalpojumus starp to valsts ostām. 
252.
pants
Gaisa
pārvadājumi
Gaisa pārvadājumu starp Pusēm
pakāpeniska liberalizācija, kas pielāgota to
komerciālajām vajadzībām un nosacījumiem par
savstarpējo piekļuvi tirgum, reglamentē Kopējās
aviācijas telpas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses.
253.
pants
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Katra Puse atzīst, ka ir svarīgi
pakāpeniski tuvināt Moldovas Republikas spēkā esošos un
turpmāk pieņemtos tiesību aktus Savienības acquis
sarakstam, kas iekļauts šā nolīguma XXVIII‑D pielikumā.
6. IEDAĻA
ELEKTRONISKĀ
KOMERCIJA
1. APAKŠIEDAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
254.
pants
Mērķis
un principi
1.       Puses, atzīstot, ka
elektroniskā komercija paplašina tirdzniecības iespējas
daudzās nozarēs, vienojas veicināt savstarpējo elektronisko
komerciju, jo īpaši sadarbojoties jautājumos, kas elektroniskajā
komercijā rodas saistībā ar šīs nodaļas noteikumiem.
2.       Puses vienojas, ka elektroniskās
komercijas attīstībai jābūt pilnīgi saderīgai ar
augstākajiem starptautiskajiem datu aizsardzības standartiem, lai
nodrošinātu lietotāju uzticēšanos elektroniskajai komercijai.
3.       Puses vienojas, ka elektronisku
nosūtīšanu uzskata par pakalpojumu sniegšanu šās nodaļas
3. iedaļas (Pakalpojumu pārrobežu sniegšana) nozīmē,
uz kuru nevar attiecināt muitas nodokļus.
255.
pants
Sadarbība
elektroniskās komercijas jomā
1.       Puses veido dialogu par
elektroniskās tirdzniecības radītajiem regulējuma
jautājumiem, tostarp risinot šādus jautājumus:
a)       sabiedrībai
izdoto elektronisko parakstu sertifikātu atzīšana un pārrobežu
sertifikācijas pakalpojumu atvieglināšana;
b)      starpnieku
pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar
informācijas pārsūtīšanu vai glabāšanu;
c)       nevēlamu
elektroniskās tirdzniecības paziņojumu apstrāde;
d)      patērētāju
aizsardzība elektroniskās tirdzniecības vidē, un
e)       citi
jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas
attīstību. 
2.       Šāda sadarbība var būt
informācijas apmaiņa par attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem
minētajos jautājumos, kā arī par šādu tiesību
aktu īstenošanu.
2. APAKŠIEDAĻA
STARPNIEKU
PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
256.
pants
Starpnieku
pakalpojumu izmantošana
1.       Puses atzīst, ka starpnieku
pakalpojumus var izmantot trešās personas kontrafakta darbību
veikšanai, un attiecībā uz starpnieku pakalpojumu sniedzējiem
paredz pasākumus, kas izklāstīti šajā
apakšiedaļā.
2.       Šā nolīguma
257. pantā "pakalpojumu sniedzējs" ir materiāla
(nemainot tā saturu) pēc lietotāja izvēles raidīšanas,
maršrutēšanas vai digitālo tiešsaistes komunikāciju savienojumu
pakalpojumu sniedzējs starp diviem vai vairākiem lietotāja
noteiktiem punktiem. Šā nolīguma 258. un 259. pantā
"pakalpojumu sniedzējs" ir iekārtu tiešsaistes pakalpojumu
sniegšanai un piekļuvei tīklam nodrošinātājs vai operators.

257.
pants
Starpnieku
pakalpojumu sniedzēju saistības "vienkārša pārraidīšana"
1.       Ja tiek sniegts informācijas
sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojumu
saņēmēja sniegtas informācijas pārraidīšanas
komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas
komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar
nosacījumu, ka pakalpojuma sniedzējs:
a)       neierosina
pārraidi;
b)      neizvēlas
pārraidītās informācijas saņēmēju un
c)       neizvēlas
vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu
pārraidē.
2.       Šā panta 1. punktā
minētās datu pārraides un pieejas nodrošināšanas
darbība ietver automātisku, starpniecisku un īslaicīgu
pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to
veic vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju
tīklā, un ar noteikumu, ka informāciju neglabā ilgāk
par laiku, kas ir nepieciešams pārraidīšanai.
3.       Šis pants neietekmē tiesas vai
administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Pušu
tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt
vai novērst pārkāpumu.
258.
pants
Starpnieku
pakalpojumu sniedzēju saistības "kešdarbe"
1.       Ja tiek piedāvāts
informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma
saņēmēja piedāvātās informācijas
pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina,
ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku,
starpniecisku un īslaicīgu šīs informācijas
uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt
efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu
citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar
noteikumu, ka:
a)       pakalpojumu
sniedzējs nepārveido informāciju;
b)      pakalpojumu
sniedzējs atbilst noteikumiem par piekļuvi informācijai;
c)       pakalpojumu
sniedzējs atbilst noteikumiem attiecībā uz informācijas
atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši
atzīts un izmantots šajā nozarē;
d)      neiejaucas
likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši atzīta un
izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par informācijas
izmantošanu, un
e)       darbojas
ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju
informācijai, ko tas glabājis, pēc ziņu iegūšanas, ka
šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā
ir izņemta no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai
administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt
šādu informāciju vai liegt tai pieeju.
2.       Šis pants neietekmē tiesas vai
administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Pušu
tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt
vai novērst pārkāpumu.
259.
pants
Starpnieku
pakalpojumu sniedzēju saistības "glabāšana"
1.       Ja tiek sniegts informācijas
sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma
saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas, katra Puse
nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja
pieprasījuma, ar nosacījumu, ka:
a)       pakalpojuma
sniedzējam nav faktiskas informācijas par nelikumīgu
darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām
atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai
apstākļi, kas liecina par nelikumīgu darbību vai
informāciju, vai
b)      pakalpojuma
sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas
rīkojas ātri, lai izņemtu šādu informāciju vai liegtu
tai piekļuvi.
2.       Šā panta 1. punktu
nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja rīcību nosaka
vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
3.       Šis pants neietekmē tiesas vai
administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar
dalībvalstu juridisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu, kā
arī neietekmē Puses tiesības izveidot procedūras, kas
regulē informācijas izņemšanu vai pieejas liegšanu tai.
260.
pants
Vispārēja
pārraudzības pienākuma neesamība
1.       Puses neuzliek vispārēju
pienākumu pakalpojuma sniedzējiem, piedāvājot šā
nolīguma 257., 258. un 259. pantā minētos pakalpojumus,
uzraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā
arī neuzliek vispārēju pienākumu aktīvi meklēt
faktus un apstākļus, kas norāda uz nelegālu darbību.
2.       Puse var noteikt pienākumu
informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi
informēt kompetentās valsts iestādes par iespējamām
nelikumīgām darbībām vai informāciju, ko veic vai
sniedz to pakalpojuma saņēmējs, vai pēc pieprasījuma
paziņot kompetentajām iestādēm informāciju, kas
ļauj apzināt tos pakalpojuma saņēmējus, ar kuriem tie
noslēguši līgumus par informācijas glabāšanu.
7. IEDAĻA
IZŅĒMUMI
261.
pants
Vispārējie
izņēmumi
1.       Neskarot šā nolīguma
446. pantā paredzētos vispārīgos izņēmumus,
šīs nodaļas un šā nolīguma XXVII‑A, XXVII‑E,
XXVII‑B, XXVII‑F, XXVII‑C, XXVII‑G, XXVII‑D un
XXVII‑H pielikuma noteikumiem piemēro šajā pantā
paredzētos izņēmumus.
2.       Ievērojot prasību, ka
šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa
savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai
uzņēmējdarbības veikšanas vai pakalpojumu pārrobežu
sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā netiek
interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt vai
piemērot pasākumus, kas:
a)       nepieciešami
sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;
b)      nepieciešami
cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības
aizsardzībai;
c)       attiecas
uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus pasākumus
piemēro saistībā ar vietējo uzņēmēju vai
vietējās pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
d)      nepieciešami
mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas
vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
e)       nepieciešami,
lai nodrošinātu to tiesību aktu vai noteikumu ievērošanu, kas ir
saderīgi ar šīs nodaļas noteikumiem, tostarp noteikumiem, kuri
attiecas uz
i)       krāpnieciskas
vai maldinošas prakses vai līgumsaistību neizpildes seku
novēršanu,
ii)      personu
privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā
esošas dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes
aizsardzību,
iii)     drošību;
f)       nav
saderīgi ar šā nolīguma 205. panta 1. punktu un
211. pantu, ar noteikumu, ka režīma atšķirības
mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu un
līdztiesīgu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz
otras Puses saimnieciskajām darbībām, uzņēmējiem
vai pakalpojumu sniedzējiem[24].
3.       Šīs nodaļas un šā
nolīguma XXVII‑A, XXVII‑E, XXVII‑B, XXVII‑F, XXVII‑C,
XXVII‑G, XXVII‑D un XXVII‑H pielikuma noteikumus
nepiemēro Pušu attiecīgajām sociālā nodrošinājuma
sistēmām vai tādām darbībām katras Puses
teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar
valsts varas īstenošanu.
262.
pants
Nodokļu
pasākumi
Lielākās labvēlības
režīmu, ko piešķir saskaņā ar šīs nodaļas
noteikumiem, nepiemēro nodokļu režīmam, ko Puses ir
paredzējušas vai nākotnē paredzēs, pamatojoties uz
nolīgumiem starp Pusēm par nodokļu dubultas uzlikšanas
novēršanu.
263.
pants
Izņēmumi
drošības apsvērumu dēļ
Nekas šajā nolīgumā:
a)       neliek
Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka informācijas
izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm; 
b)      neattur
Puses no rīcības, ko tā uzskata par nepieciešamu savu
būtisko drošības interešu aizsardzībai:
i)       saistībā
ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu
un tirdzniecību,
ii)      attiecībā
uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras
iestādes nodrošinājuma vajadzībām,
iii)     attiecībā
uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai materiāliem, no
kuriem tie iegūti, vai
iv)     kara
laikā vai citādā ārkārtas situācijā
starptautiskajās attiecībās, vai
c)       neattur
nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus,
ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības
uzturēšanai.
7.
NODAĻA
KĀRTĒJIE
MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
264.
pants
Kārtējie
maksājumi
Puses apņemas atļaut maksājumus
un pārskaitījumus starp Pusēm maksājumu bilances
norēķinu kontā brīvi konvertējamā
valūtā saskaņā ar Starptautiskā valūtas fonda
Vienošanās līguma VIII pantu.
265.
pants
Kapitāla
aprite
1.       Attiecībā uz
darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar
šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu
kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem, kas
izdarīti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību
aktiem, ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 6. nodaļas
(Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un
elektroniskā komercija) noteikumiem, un ar ieguldītā
kapitāla un tā radītās peļņas
pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
2.       Attiecībā uz
darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā,
kas nav uzskaitīti 1. punktā, pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā katra Puse, neskarot citus noteikumus šajā
nolīgumā, nodrošina: 
a)       brīvu
kapitāla apriti saistībā ar kredītiem, kas saistīti ar
tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanu, kur piedalās
kādas Puses rezidents, un
b)      brīvu
kapitāla apriti saistībā ar ieguldījumu portfeļiem un
finanšu aizdevumiem, un kredītiem, ko sniedz otras Puses
ieguldītāji.
266.
pants
Drošības
pasākumi
Ja ārkārtas apstākļos
maksājumi vai kapitāla aprite starp Pusēm rada vai draud
radīt nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai
monetārās politikas darbībai, tostarp nopietnas maksājumu
bilances grūtības vienā vai vairākās
dalībvalstīs vai Moldovas Republikā, attiecīgās Puses
var veikt aizsardzības pasākumus uz laikposmu ne ilgāku par
sešiem mēnešiem, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
Puse, kas pieņem aizsardzības pasākumus, nekavējoties
informē otru Pusi par jebkāda aizsardzības pasākuma
pieņemšanu un iespējami drīz iesniedz tā atcelšanas
grafiku.
267.
pants
Veicināšanas
un attīstības noteikumi
1.       Puses apspriežas ar nolūku
veicināt savstarpējo kapitāla apriti, lai sekmētu šā
nolīguma mērķu sasniegšanu.
2.       Pirmos četrus gadus pēc
šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses veic
pasākumus, lai radītu vajadzīgos nosacījumus
pakāpeniskai Savienības noteikumu piemērošanai brīvas kapitāla
aprites jomā. 
3.       Līdz piektā gada beigām
pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā, pārskata pieņemtos
pasākumus un nosaka turpmākas liberalizācijas kārtību.
8.
NODAĻA
PUBLISKAIS
IEPIRKUMS
268.
pants
Mērķi
1.       Puses atzīst pārredzamu,
nediskriminējošu, konkurētspējīgu un atklātu
piedāvājumu konkursa procedūru nozīmi ekonomikas
ilgtspējīgā attīstībā un nosaka sev
mērķi efektīvi, abpusēji un pakāpeniski atvērt
attiecīgos iepirkuma tirgus. 
2.       Šī nodaļa paredz
abpusēju piekļuvi publiskā iepirkuma tirgiem, pamatojoties uz
valsts režīma principu valsts, reģionālā un
vietējā līmenī publiskā iepirkuma līgumiem un
koncesijām publiskajā sektorā, kā arī sabiedrisko
pakalpojumu nozarē. Tā nosaka Moldovas Republikas publiskā
iepirkuma tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu Savienības
publiskā iepirkuma acquis, ko papildina institucionāla reforma
un efektīvas publiska iepirkuma sistēmas izveide, kas balstīta
uz Savienības publisko iepirkumu reglamentējošiem principiem un uz
jēdzieniem un definīcijām, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvā 2004/18/EK (2004. gada 31. marts)
par to, kā koordinēt būvdarbu valsts līgumu, piegādes
valsts līgumu un pakalpojumu valsts līgumu slēgšanas tiesību
piešķiršanas procedūru, un Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvā 2004/17/EK (2004. gada 31. marts), ar ko
koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas
darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta
pakalpojumu nozarēs.
269.
pants
Darbības
joma
1.       Šo nodaļu piemēro
būvdarbu, piegādes un pakalpojumu publiskā iepirkuma
līgumiem, kā arī būvdarbu, piegādes un pakalpojumu
līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē un būvdarbu un
pakalpojumu koncesijām.
2.       Šo nodaļu piemēro
visām līgumslēdzējām iestādēm un visiem
līgumslēdzējiem, kas atbilst Savienības publiskā
iepirkuma acquis definīcijām (turpmāk
"līgumslēdzēji"). Tā aptver arī publisko
tiesību subjektus un valsts uzņēmumus sabiedrisko pakalpojumu
jomā, kā piemēram, valstij piederošus uzņēmumus, kas
veic attiecīgo darbību, un privātus uzņēmumus, kas
darbojas uz īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata sabiedrisko
pakalpojumu jomā. 
3.       Šo nodaļu piemēro
līgumiem, kas pārsniedz vērtības slieksni, kas noteikts
šā nolīguma XXIX‑A pielikumā. 
4.       Publiskā iepirkuma līguma
aptuveno vērtību aprēķina, pamatojoties uz kopējo
maksājamo summu bez pievienotās vērtības nodokļa.
Piemērojot minētos sliekšņus, Moldovas Republika aprēķinās
un konvertēs līgumu vērtību savā valsts
valūtā, izmantojot savas Valsts bankas noteikto maiņas kursu.
5.       Vērtību sliekšņus,
sākot ar pirmo gadu pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā, regulāri ik pēc diviem gadiem pārskata,
pamatojoties uz euro vidējo dienas kursu, kas izteikts speciālajās
aizņēmuma tiesībās, 24 mēnešus ilgā laika
posmā, kurš beidzas augusta pēdējā dienā pirms
pārskatīšanas, kas ir spēkā no 1. janvāra.
Šādi pārskatīto sliekšņu vērtību vajadzības
gadījumā noapaļo uz leju līdz tuvākajam euro
tūkstotim. Lēmumu par vērtību sliekšņu
pārskatīšanu pieņem Asociācijas komiteja īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 438. panta 4. punktā.
270.
pants
Institucionālais
konteksts
1.       Katra
Puse izveido vai saglabā atbilstošu
institucionālo regulējumu un mehānismus, kas nepieciešami publiskā
iepirkuma sistēmas pareizai darbībai un šīs nodaļas
noteikumu īstenošanai.
2.       Institucionālās reformas
gaitā Moldovas Republika jo īpaši norīko: 
a)       izpildiestādi
centrālās valdības līmenī, kuras uzdevums ir
garantēt saskaņotu politiku un tās īstenošanu visās
jomās, kas saistītas ar publisko iepirkumu. Šāda iestāde
atvieglo un koordinē šīs nodaļas īstenošanu un vada
regulējuma pakāpeniskas tuvināšanas Savienības acquis
procesu, un
b)      objektīvu
un neatkarīgu struktūru, kuras uzdevums ir pārskatīt
lēmumus, ko pieņem līgumslēdzējas iestādes vai
līgumslēdzēji, piešķirot tiesības slēgt
līgumu. Šajā saistībā "neatkarīgs"
nozīmē, ka attiecīgā struktūra ir publiska
iestāde, kas ir nošķirta no visiem līgumslēdzējiem un
visiem saimnieciskās darbības veicējiem. Šīs
struktūras pieņemtu lēmumu var pārsūdzēt
tiesā.
3.       Katra Puse nodrošina, ka lēmumi,
ko pieņem iestādes, kuras atbildīgas par saimnieciskās
darbības veicēju sūdzību par iekšējo tiesību aktu
pārkāpumiem izskatīšanu, tiek efektīvi izpildīti.
271.
pants
Pamatstandarti
līguma slēgšanas tiesību piešķiršanai
1.       Ne vēlāk kā
deviņus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā Puses panāk pamatstandartu kopuma ievērošanu visiem
iepirkumiem kā noteikts 2. līdz 15. punktā. Minētie
pamatstandarti tieši izriet no publiskā iepirkuma noteikumiem un
principiem, kā tos reglamentē Savienības publiskā iepirkuma
acquis, ietverot diskriminācijas aizlieguma, vienlīdzīgas
attieksmes, pārskatāmības un samērīguma principus. 
Publicēšana
2.       Katra Puse nodrošina, ka visus
plānotos iepirkumus publicē atbilstošā plašsaziņas
līdzeklī tādā veidā, kas ir pietiekams, lai: 
a)       tirgus
būtu atvērts konkurencei un 
b)      ļautu
visiem ieinteresētajiem saimnieciskās darbības veicējiem
pienācīgi piekļūt informācijai par plānoto
iepirkumu pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas un
izteikt savu interesi iegūt līguma slēgšanas tiesības.
3.       Publikācija atbilst
saimnieciskās darbības veicēju ekonomiskai interesei par
līgumu.
4.       Publikācijā ietver vismaz
galvenās piešķiramā līguma sastāvdaļas, kvalitatīvās
atlases kritērijus, piešķiršanas metodi, līguma slēgšanas
tiesību piešķiršanas kritērijus un citu papildinformāciju,
kas saimnieciskās darbības veicējam ir pamatoti nepieciešama,
lai izlemtu, vai izteikt interesi iegūt līguma slēgšanas
tiesības.
Līguma slēgšanas tiesību
piešķiršana
5.       Visas līgumu slēgšanas
tiesības piešķir pārredzamas un objektīvas
piešķiršanas procedūras gaitā, kas nepieļauj
koruptīvas darbības. Objektivitāti jo īpaši nodrošina
nediskriminējošs līguma priekšmeta apraksts, vienlīdzīga
pieejamība visiem saimnieciskās darbības veicējiem,
atbilstoši termiņi un pārredzama un objektīva pieeja.
6.       Aprakstot nepieciešamo būvdarbu,
piegādes vai pakalpojuma būtību, līgumslēdzēji
izmanto darbības un funkciju vispārīgu aprakstu un starptautiskus,
Eiropas vai valsts standartus.
7.       Nepieciešamo būvdarbu,
piegādes vai pakalpojuma būtības aprakstā nav
jāatsaucas uz konkrētu ražojumu vai avotu, vai īpašu procesu,
vai preču zīmēm, patentiem, veidiem vai noteiktu izcelsmi vai
ražošanu, izņemot, ja šādu atsauci attaisno līguma priekšmets un
to pavada vārdi "vai līdzvērtīgs". Priekšroku dod
darbības vai funkcijas vispārīga apraksta izmantošanai.
8.       Līgumslēdzēji
nepiemēro nosacījumus, kas izvēršas par tiešu vai netiešu otras
Puses saimnieciskās darbības veicēju diskrimināciju,
piemēram, prasību, ka saimnieciskās darbības veicēja,
kas ieinteresēts iegūt līguma slēgšanas tiesības,
uzņēmumam jāatrodas tajā pašā valstī,
reģionā vai teritorijā, kur atrodas
līgumslēdzējs.
Neatkarīgi no pirmajā daļā
minētā, gadījumos, kad līguma īpašie
apstākļi to attaisno, uzvarējušajam pieteikuma iesniedzējam
var prasīt izpildes vietā izveidot zināma veida
komercdarbības infrastruktūru.
9.       Termiņš, kurā izsaka
interesi un iesniedz piedāvājumus, ir pietiekami garš, lai ļautu
otras Puses saimnieciskās darbības veicējiem nopietni
izvērtēt konkursu un sagatavot piedāvājumu.
10.     Visiem dalībniekiem ir
jāzina piemērojamie noteikumi, atlases kritēriji un
piešķiršanas kritēriji. Minētos noteikumus vienlīdzīgi
piemēro visiem dalībniekiem. 
11.     Līgumslēdzēji var
uzaicināt ierobežotu skaitu pieteicēju iesniegt piedāvājumu
ar nosacījumu, ka:
a)       to
dara pārredzamā veidā un bez diskriminācijas, un 
b)      atlase
pamatojas tikai uz objektīviem faktoriem, piemēram, pieteicēju
pieredzi attiecīgajā nozarē, uzņēmuma izmēriem un
infrastruktūru vai citām tehniskām un profesionālām
spējām. 
Uzaicinot ierobežotu pieteicēju skaitu
iesniegt piedāvājumu, ņem vērā nepieciešamību
nodrošināt adekvātu konkurenci.
12.     Līgumslēdzēji var
izmantot sarunu procedūras tikai izņēmuma kārtā un
īpaši definētos gadījumos, kad šādas procedūras
izmantošana patiešām nekropļo konkurenci.
13.     Līgumslēdzēji var
izmantot kvalifikācijas sistēmas ar nosacījumu, ka
kvalificēto operatoru sarakstu sastāda pietiekami plaši
izsludinātas, pārredzamas un atvērtas procedūras
gaitā. Turklāt tiesības slēgt līgumus, kuriem
piemēro šādu sistēmu, piešķir bez diskriminācijas.
14.     Katra Puse nodrošina, ka līgumu
slēgšanas tiesības piešķir pārredzamā veidā
pieteicējam, kas ir iesniedzis ekonomiski visizdevīgāko
piedāvājumu vai piedāvājumu ar zemāko cenu,
pamatojoties uz konkursa kritērijiem un procedūras noteikumiem, kas
izstrādāti un paziņoti iepriekš. Galīgos lēmumus bez
liekas kavēšanās paziņo visiem pieteikumu iesniedzējiem.
Pēc pieteikuma iesniedzēja, kas nav uzvarējis, pieprasījuma
ir pietiekami sīki jāpaskaidro attiecīgie iemesli, lai
lēmumu varētu pārsūdzēt.
Tiesas aizsardzība
15.     Puses nodrošina, ka personām, kas
ir ieinteresētas vai bija ieinteresētas iegūt tiesības
slēgt konkrētu līgumu un kas ir cietušas, vai kuras
iespējams cietīs no varbūtēja pārkāpuma, ir
tiesības uz efektīvu, objektīvu tiesas aizsardzību pret
jebkuru līgumslēdzēja lēmumu saistībā ar
līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu. Lēmumus, ko
pieņem šādas pārskatīšanas procedūras gaitā vai
rezultātā, publisko tādā veidā, kas ir pietiekams, lai
informētu visus ieinteresētos saimnieciskās darbības
veicējus.
272.
pants
Regulējuma
pakāpeniskas tuvināšanas plānošana
1.       Pirms uzsākt pakāpenisku
regulējuma tuvināšanu, Moldovas Republika iesniedz Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, visaptverošu plānu par šīs nodaļas
īstenošanu, kurā ietverti grafiki un atskaites punkti un kurā
paredzētas visas reformas attiecībā uz regulējuma
tuvināšanu Savienības acquis un institucionālo resursu
veidošanu. Šajā plānā ievēro posmus un grafikus, kas
noteikti šā nolīguma XXIX‑B pielikumā. 
2.       Plānā ietver visus reformu
aspektus un vispārīgu tiesisko regulējumu publiskā
iepirkuma īstenošanai, jo īpaši tiesību aktu tuvināšanu
publiskiem līgumiem, līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē,
būvdarbu koncesijām un pārskatīšanas procedūrām,
un administratīvo spēju stiprināšanu visos līmeņos,
ietverot pārsūdzības iestādes un izpildes mehānismus.
3.       Pēc Asociācijas komitejas
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai labvēlīga atzinuma šo plānu uzskata par
atsauces dokumentu šīs nodaļas īstenošanai. Savienība pieliks
vislielākās pūles, lai palīdzētu Moldovas Republikai
plāna īstenošanā.
273.
pants
Regulējuma
pakāpeniska tuvināšana
1.       Moldovas Republika nodrošina, ka
tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti publiskā
iepirkuma jomā tiek pakāpeniski pielāgoti ES publiskā
iepirkuma acquis.
2.       Regulējuma tuvināšanu
Savienības acquis īsteno secīgos posmos, kā noteikts
grafikā šā nolīguma XXIX-B pielikumā un
sīkāk izklāstīts tā XXIX‑C līdz XXIX‑F,
XXIX‑H, XXIX‑I un XXIX‑K pielikumā. Šā
nolīguma XXIX‑G un XXIX‑J pielikumā ir noteikti
elementi, kas nav obligāti jātransponē, savukārt šā
nolīguma XXIX‑L līdz XXIX‑O pielikumā noteikti
tie Savienības acquis elementi, kas neietilpst regulējuma
tuvināšanas jomā. Šajā procesā pienācīgi ņem
vērā Eiropas Savienības Tiesas attiecīgo judikatūru un
īstenošanas pasākumus, ko pieņēmusi Eiropas Komisija,
kā arī nepieciešamības gadījumā – pa to laiku
pieņemtos Savienības acquis grozījumus. Katra posma
īstenošanu novērtē Asociācijas komiteja īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 438. panta 4. punktā, un
pēc minētās komitejas pozitīva vērtējuma to
sasaista ar tirgus piekļuves savstarpējo piešķiršanu, kā
tas noteikts šā nolīguma XXIX‑B pielikumā. Eiropas
Komisija bez nepamatotas kavēšanās paziņo Moldovas Republikai
par visām izmaiņām Savienības acquis. Tā sniegs
atbilstošus padomus un tehnisko palīdzību, lai īstenotu
šādas izmaiņas.
3.       Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai sāk nākamā posma izvērtēšanu tikai
tad, kad iepriekšējā posma īstenošanas pasākumi ir pabeigti
un apstiprināti saskaņā ar 2. punktā paredzēto
kārtību. 
4.       Katra Puse nodrošina, ka arī tie
publiskā iepirkuma aspekti un jomas, kas neietilpst šajā pantā,
ir saskaņā ar pārredzamības, diskriminācijas
aizlieguma un vienlīdzīgas attieksmes principiem, kā tas
noteikts šā nolīguma 271. pantā.
274.
pants
Tirgus
pieejamība
1.       Puses vienojas, ka efektīva un
savstarpēja savu attiecīgo tirgu atvēršana notiek
pakāpeniski un vienlaicīgi. Regulējuma tuvināšanās
procesā savstarpēji piešķirtā piekļuve tirgum ir
saistīta ar sasniegumiem šā procesa gaitā, kā noteikts
šā nolīguma XXIX-B pielikumā. 
2.       Lēmumu sākt jaunu tirgus
atvēršanas fāzi pieņem, pamatojoties uz pieņemto
tiesību aktu kvalitātes un praktiskās īstenošanas
novērtējumu. Šādu novērtējumu regulāri veic
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā.
3.       Tādā apmērā,
kā Puse saskaņā ar šā nolīguma XXIX‑B pielikumu
ir atvērusi savu iepirkuma tirgu otrai Pusei: 
a)       Savienība
puse piešķir Moldovas Republikas uzņēmumiem – neatkarīgi no
tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Savienībā
vai ne – piekļuvi līgumu slēgšanas tiesību
piešķiršanas procedūrām saskaņā ar Savienības
publiskā iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs, kā Savienības uzņēmumiem
piemērotais; 
b)      Moldovas
Republika piešķir Savienības uzņēmumiem – neatkarīgi
no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Moldovas
Republikā vai ne – piekļuvi līgumu slēgšanas tiesību
piešķiršanas procedūrām saskaņā ar valsts iepirkuma
noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav mazāk
labvēlīgs, kā Moldovas Republikas uzņēmumiem
piemērotais.
4.       Pēc tiesību aktu
tuvināšanas procesa pēdējā posma īstenošanas Puses
izpētīs iespēju savstarpēji piešķirt piekļuvi
tirgum arī attiecībā uz iepirkumiem, kas nepārsniedz
šā nolīguma XXIX‑A pielikumā noteiktos
vērtību sliekšņus.
5.       Somija saglabā savu nostāju
attiecībā uz Ālandu salām.
275.
pants
Informēšana
1.       Katra Puse nodrošina, ka
līgumslēdzēji un saimnieciskās darbības veicēji
ir pienācīgi informēti par publiskā iepirkuma
procedūrām, tostarp ar visu attiecīgo tiesību aktu un
administratīvo noteikumu publikāciju palīdzību.
2.       Katra Puse nodrošina efektīvu
informācijas izplatīšanu par iespējām piedalīties
konkursos.
276.
pants
Sadarbība
1.       Puses uzlabo sadarbību,
apmainoties ar pieredzi un informāciju par labāko praksi un tiesisko
regulējumu.
2.       Savienība veicina šīs
nodaļas īstenošanu, tostarp attiecīgā gadījumā
sniedzot tehnisko palīdzību. Saskaņā ar noteikumiem par
finanšu sadarbību šā nolīguma VI sadaļā (Finanšu
sadarbība un noteikumi par krāpšanas novēršanu un kontroli)
konkrētus lēmumus par finansiālu palīdzību pieņem
attiecīgo Savienības finansēšanas mehānismu un instrumentu
ietvaros.
3.       Indikatīvs sadarbības
jautājumu saraksts ir ietverts šā nolīguma
XXIX-P pielikumā. 
9.
NODAĻA
INTELEKTUĀLĀ
ĪPAŠUMA TIESĪBAS
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI UN PRINCIPI
277.
pants
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir
šādi:
a)       atvieglināt
inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu ražošanu un
tirdzniecību starp līgumslēdzējām pusēm un
b)      panākt
atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzības un izpildes līmeni.
278.
pants
Pienākumu
būtība un darbības joma
1.       Puses nodrošina, ka tiek
atbilstīgi un efektīvi īstenoti starptautiskie nolīgumi
attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros tās ir puses,
tostarp PTO Līgums par ar tirdzniecību saistītām
intelektuālā īpašuma tiesībām ("TRIPS līgums").
Šīs nodaļas noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu
savstarpējās tiesības un pienākumus, kas noteikti TRIPS
līgumā un citos starptautiskos nolīgumos intelektuālā
īpašuma jomā.
2.       Šajā nolīgumā
jēdziens "intelektuālais īpašums" attiecas vismaz uz
visām intelektuālā īpašuma kategorijām, kas
minētas šā nolīguma 280. līdz 317. pantā.
3.       Intelektuālā īpašuma
aizsardzība ietver aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā
minēts 10.bis pantā 1967. gada Parīzes konvencijā
rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai ("Parīzes
konvencija").
279.
pants
Tiesību
izsmelšana
Katra Puse nodrošina režīmu
intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanai iekšzemes vai
reģionālā līmenī.
2. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ
ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
1. APAKŠIEDAĻA
AUTORTIESĪBAS
UN BLAKUSTIESĪBAS
280.
pants
Piešķirtā
aizsardzība
Puses ievēro tiesības un
pienākumus, kas noteikti šādos starptautiskos nolīgumos: 
a)       Bernes
konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību
(Bernes konvencija); 
b)      1961. gada
Romas Starptautiskajā Konvencijā par izpildītāju,
fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību; 
c)       TRIPS līgumā;

d)      Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO)
līgumā par autortiesībām, un
e)       WIPO
līgumā par izpildījumu un fonogrammām.
281.
pants
Autori
Katra Puse paredz autoriem ekskluzīvas
tiesības atļaut vai aizliegt:
a)       viņu
darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar
jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā,
kopumā vai daļēji;
b)      viņu
darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu
jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;
un
c)       savu
darbu publisku izziņošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tajā
skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības locekļi
tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu
izvēlētā laikā.
282.
pants
Izpildītāji
Katra Puse paredz izpildītājiem
ekskluzīvas tiesības:
a)       atļaut
vai aizliegt fiksēt[25]
viņu izpildījumus;
b)      atļaut
vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju tiešu vai
netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem
līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai
daļēji;
c)       darīt
pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu
sniegto izpildījumu fiksāciju;
d)      atļaut
vai aizliegt viņu sniegto izpildījumu fiksāciju publiskošanu,
izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi
tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu
izvēlētā laikā;
e)       atļaut
vai aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu
izpildījumus, izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau
pārraidīts vai arī tas izdarīts no fiksācijas.
283.
pants
Fonogrammu
producenti
Katra Puse paredz fonogrammu producentiem
ekskluzīvas tiesības:
a)       atļaut
vai aizliegt viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai
pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un
jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
b)      darīt
pieejamu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, viņu
fonogrammas, tostarp to kopijas; un
c)       atļaut
vai aizliegt viņu fonogrammu publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot
vadus, tā, lai sabiedrības locekļi tām var
piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu
izvēlētā laikā.
284.
pants
Raidorganizācijas
Katra Puse paredz raidorganizācijām
ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a)       to
raidījumu fiksāciju;
b)      to
raidījumu fiksāciju pavairošanu;
c)       to
raidījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus,
un
d)      to
raidījumus retranslēt bezvadu sistēmā, kā arī tos
publiskot, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas publikai
par ieejas maksu.
285.
pants
Apraide
un publiskošana
1.       Katra Puse paredz tiesības, kas
nodrošina to, ka vienreizēju taisnīgu atlīdzību maksā
lietotāji, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas
vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto raidīšanai bezvadu
sistēmā vai publiskošanai, un lai nodrošinātu to, ka šo
atlīdzību savā starpā sadala attiecīgie
izpildītāji un fonogrammu producenti. 
2.       Ja nav noslēgts nolīgums
starp izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var
izstrādāt noteikumus par to, kā šo atlīdzību
sadalīt viņu starpā.
286.
pants
Aizsardzības
termiņš
1.       Literāru darbu vai mākslas
darbu autortiesības saskaņā ar Bernes konvencijas 2. pantu
ir spēkā autora mūžu un 70 gadus pēc viņa
nāves, neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts
pieejams sabiedrībai.
2.       Muzikālu kompozīciju ar
vārdiem aizsardzības termiņš beidzas 70 gadus pēc tam,
kad mirusi pēdējā no turpmāk minētajām
personām, neatkarīgi no tā, vai šī persona atzīta vai
nav atzīta par līdzautoru – teksta autors vai mūzikas
komponists, ja šie abi devumi tika īpaši sacerēti attiecīgajai
muzikālajai kompozīcijai ar vārdiem.
3.       Izpildītāju tiesības
beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc attiecīgā
uzveduma dienas. Tomēr: 
a)       ja
minētajā laikposmā izpildījuma fiksācija, kas nav
fonogramma, tiek likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota,
tiesību termiņš beidzas 50 gadus pēc dienas, kad tā
pirmoreiz šādi publicēta vai publiskota, atkarībā no
tā, kas noticis vispirms;
b)      ja
minētajā laikposmā izpildījuma fiksācija
fonogrammā tiek likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota,
tiesību termiņš beidzas 70 gadus pēc dienas, kad tā
pirmoreiz šādi publicēta vai publiskota, atkarībā no
tā, kas noticis vispirms.
4.       Fonogrammu producentu tiesības
izbeidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc tam, kad izdarīta
fiksācija. Tomēr:
a)       ja
fonogramma minētajā laikposmā ir likumīgi publicēta,
minētās tiesības izbeidzas ne mazāk kā 70 gadus
pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā
teikumā minētajā laikposmā likumīga publicēšana
nav notikusi un ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga
publiskošana, minētās tiesības izbeidzas ne mazāk kā
70 gadus pēc pirmās likumīgās publiskošanas;
b)      ja
50 gadus pēc fonogrammas likumīgas publicēšanas vai
publiskošanas fonogrammas producents nepiedāvā pārdošanai
fonogrammas kopijas pietiekamā daudzumā vai nedara to pieejamu
sabiedrībai, izpildītājs var izbeigt līgumu, ar kuru
viņš ir nodevis vai piešķīris savas tiesības uz izpildījuma
fiksāciju fonogrammas producentam.
5.       Raidorganizāciju tiesības
beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc raidījuma
pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums
ir pārraidīts, izmantojot vai neizmantojot vadus, tostarp
kabeļus vai satelītu. 
6.       Šajā pantā noteiktos
termiņus aprēķina no 1. janvāra nākamajā
gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.
287.
pants
Tehnoloģisko
pasākumu aizsardzība
1.       Katra Puse paredz atbilstīgu
tiesisko aizsardzību pret jebkuru efektīvu tehnoloģisko
pasākumu apiešanu, ko attiecīgā persona veic, apzinoties savu
rīcību, vai, ja tai ir jāapzinās sava rīcība.
2.       Katra Puse nodrošina atbilstīgu
tiesisko aizsardzību pret tādu ierīču, ražojumu vai
sastāvdaļu izgatavošanu, importu, izplatīšanu, pārdošanu,
nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai turēšanu īpašumā
komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu sniegšanu:
a)       kuru
pārdošanu veicina, reklamē vai ko pārdod jebkādu
efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanas nolūkā;
b)      kuru
komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana,
izņemot jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu
apiešanu, ir ļoti ierobežoti, vai
c)       kuri
galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai izpildīti,
lai dotu iespēju veikt vai atvieglotu jebkādu efektīvu
tehnoloģisko pasākumu apiešanu.
3.       Šajā nolīgumā
jēdziens "tehnoloģiski pasākumi" nozīmē
jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponenti, kuru parasti izmanto, lai
nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā uz
darbiem vai citiem aizsargātiem tiesību objektiem, ko nav
atļāvis autortiesību vai blakustiesību turētājs,
kā noteikts iekšējos tiesību aktos. Tehnoloģiskus
pasākumus uzskata par "efektīviem", ja darbu vai citu
aizsargātu tiesību objektu izmantošanu kontrolē tiesību
turētāji, piemērojot piekļuves kontroli vai
aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu
radīšanu vai citu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu,
vai kopiju kontroles mehānismu, ar ko sasniedz aizsardzības
mērķi.
288.
pants
Informācijas
par tiesību pārvaldību aizsardzība
1.       Katra Puse nodrošina
pienācīgu tiesisko aizsardzību pret visām personām,
kas bez atļaujas veic kādu no turpmāk minētajām
darbībām:
a)       elektroniskas
informācijas par tiesību pārvaldību dzēšana vai
mainīšana,
b)      saskaņā
ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu tiesību
objektu izplatīšana, importēšana izplatīšanai, apraide,
publiskošana vai padarīšana par pieejamu publikai, kuros bez atļaujas
ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par
tiesību pārvaldību,
ja minētā persona zina vai tai ir
pietiekams pamats zināt, ka, šādi rīkojoties, tā izraisa,
ļauj, atvieglo vai slēpj iekšējos tiesību aktos
paredzēto autortiesību vai blakustiesību pārkāpšanu.
2.       Šajā nodaļā
"informācija par tiesību pārvaldību"
nozīmē visu tiesību turētāju, autora vai cits
tiesību turētāja sniegto informāciju, kas identificē
darbu vai citu tiesību objektu, uz ko attiecas aizsardzība
saskaņā ar šo nodaļu, vai arī informāciju par darba
vai cita tiesību objekta izmantošanas nosacījumiem, un visus numurus
vai kodus, kas apzīmē minēto informāciju. Šā panta
1. punktu piemēro tad, ja minētā informācija attiecas
uz tāda darba vai cita tiesību objekta kopiju, uz ko attiecas
aizsardzība saskaņā ar šo nodaļu, vai ja minētā
informācija parādās saistībā ar to publiskošanu.
289.
pants
Izņēmumi
un ierobežojumi
1.       Saskaņā ar konvencijām
un starptautiskajiem nolīgumiem, kuru dalībnieces ir Puses, katra
Puse var paredzēt šā nolīguma 281. līdz
286. pantā paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai
dažos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā ar darba vai cita
tiesību objekta parasto izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību
turētāju likumīgās intereses.
2.       Katra Puse paredz, ka šā
nolīguma 282. līdz 285. pantā minētajai pagaidu
reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana
un kas ir tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa,
un kuras vienīgais mērķis ir atļaut starpnieka veiktu
pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām vai
darba vai cita aizsargāta tiesību objekta likumīgu izmantošanu,
un kurai nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro
šā nolīguma 282. līdz 285. pantā paredzētās
reproducēšanas tiesības.
290.
pants
Mākslinieku
mākslas darbu tālākpārdošanas tiesības
1.       Katra Puse par labu mākslas
oriģināldarba autoram paredz tālākpārdošanas
tiesības, kas definētas kā tādas neatsavināmas
tiesības saņemt autoratlīdzību, no kuras nevar atteikties arī
iepriekš, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kas iegūta no jebkādas
darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu pirmo
reizi nodevis tālāk.
2.       Tiesības, kas minētas
1. punktā, attiecas uz visām tālākpārdošanas
darbībām, kurās kā pārdevējus, pircējus vai
starpniekus iesaista profesionālus mākslas tirgus speciālistus,
kuras veic izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā visa veida
mākslas priekšmetu tirgotāji.
3.       Katra Puse var noteikt, ka
1. punktā minētās tiesības neattiecas uz tādu
tālākpārdošanu, ja pārdevējs ir ieguvis attiecīgo
darbu tieši no paša autora mazāk nekā trīs gadus pirms
minētās tālākpārdošanas un ja
tālākpārdošanas cena nepārsniedz noteiktu minimālo
summu.
4.       Autoratlīdzību maksā
pārdevējs. Katra Puse var noteikt, ka kāda no
2. punktā minētajām fiziskajām vai juridiskajām
personām, izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga
par autoratlīdzības samaksāšanu vai ka tā dala šo
atbildību ar pārdevēju.
5.       Sniedzamo aizsardzību var
pieprasīt tādā apmērā, kādā to atļauj
Puse, kurā šī aizsardzība tiek prasīta. Procedūra
atlīdzības savākšanai un tās apmēru nosaka
iekšējos tiesību aktos.
291.
pants
Sadarbība
kolektīvajā tiesību pārvaldībā
Puses cenšas veicināt dialogu un
sadarbību starp to attiecīgajām autortiesību
kolektīvās tiesību pārvaldības apvienībām,
lai veicinātu darbu pieejamību un aizsargātu darbus un citus
aizsargātos tiesību objektus, kā arī nodrošināt
savstarpēju autoratlīdzības nodošanu par šādu darbu vai
citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu.
2. APAKŠIEDAĻA
PREČU
ZĪMES
292.
pants
Starptautiskie
nolīgumi
Puses
a)       ievēro
Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko
reģistrāciju protokolu, WIPO Preču zīmju līgumu
un Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko
klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas
vajadzībām, un
b)      un
dara visu iespējamo, lai pievienotos Singapūras līgumam par
preču zīmēm.
293.
pants
Reģistrācijas
procedūra
1.       Katra puse nodrošina preču
zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā katrs galīgais
negatīvais lēmums, ko pieņem attiecīgā preču
zīmju pārvalde, pieteikuma iesniedzējam tiek paziņots
rakstiski un norādot pienācīgu pamatojumu. 
2.       Katra Puse nodrošina iespēju
iebilst pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem.
Šāda iebildumu procedūra notiek, uzklausot abas Puses. 
3.       Puses nodrošina publiski pieejamu
preču zīmju pieteikumu un reģistrācijas elektronisko
datubāzi.
294.
pants
Plaši
pazīstamas preču zīmes
Lai attiecībā uz plaši
pazīstamu preču zīmju aizsardzību īstenotu
Parīzes konvencijas 6bis pantu un TRIPS līguma 16. panta
2. un 3. punktu, Puses piemēro Vienotās rekomendācijas par
plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzības noteikumiem, kas
pieņemtas Parīzes Rūpnieciskā īpašuma
aizsardzības savienības Asamblejā un Pasaules
intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO)
Ģenerālajā Asamblejā WIPO dalībvalstu asambleju
trīsdesmit ceturtajā sanāksmju kārtā (1999. gada
septembrī).
295.
pants
Izņēmumi
no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
Katra Puse nodrošina ierobežotus
izņēmumus no preču zīmes piešķirtajām
tiesībām, piemēram, aprakstošu terminu godīgu izmantošanu,
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību
saskaņā ar šā nolīguma 303. pantu vai citus
ierobežotus izņēmumus, kuros ņem vērā preču
zīmes īpašnieka un trešu personu likumīgās intereses.
3. APAKŠIEDAĻA
ĢEOGRĀFISKĀS
IZCELSMES NORĀDES
296.
pants
Darbības
joma
1.       Šī apakšiedaļa attiecas uz
to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu atzīšanu un
aizsardzību, kuru izcelsme ir Pušu teritorijās.
2.       Lai vienas Puses
ģeogrāfiskās izcelsmes norādei piemērotu
aizsardzību otrā Pusē, tai jāattiecas uz produktiem
minētās Puses tiesību aktu darbības jomā, kas
minēti šā nolīguma 297. pantā.
3.       "Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāde" ir TRIPS līguma 22. panta
1. punktā definētā norāde un ietver arī
"cilmes vietas nosaukuma" jēdzienu.
297.
pants
Apstiprinātas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
1.       Izskatījusi tos Moldovas Republikas
tiesību aktus par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzību, kas uzskaitīti šā nolīguma XXX‑A pielikuma
A daļā, Savienība secina, ka minētie tiesību akti
atbilst šā nolīguma XXX‑A pielikuma C daļā
noteiktajiem elementiem.
2.       Izskatījusi tos Savienības
tiesību aktus par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzību, kas uzskaitīti šā nolīguma XXX‑A pielikuma
B daļā, Moldovas Republika secina, ka minētie tiesību
akti atbilst šā nolīguma XXX‑A pielikuma
C daļā noteiktajiem elementiem.
3.       Moldovas Republikas valdība
pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar
kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XXX‑B pielikumā,
un izskatījusi ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
Savienības lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem,
kas uzskaitīti šā nolīguma XXX‑C pielikumā, un
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Savienības vīniem,
aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem,
kas uzskaitīti šā nolīguma XXX‑D pielikumā,
kuras reģistrētas Savienībā saskaņā ar
2. punktā minētajiem tiesību aktiem, aizsargā
minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
ievērojot aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā
apakšiedaļā.
4.       Savienība pēc iebildumu
procedūras pabeigšanas saskaņā ar kritērijiem, kas
minēti šā nolīguma XXX‑B pielikumā, un
izskatījusi ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Moldovas
Republikas lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem, kas
uzskaitīti šā nolīguma XXX‑C pielikumā, un
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Moldovas Republikas
vīniem, aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem
dzērieniem, kas uzskaitīti šā nolīguma XXX‑D pielikumā,
kuras reģistrētas Moldovas Republikā saskaņā ar
1. punktā minētajiem tiesību aktiem, aizsargā
minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
ievērojot aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā
apakšiedaļā.
5.       Apvienotās komitejas, kas
izveidota saskaņā ar 11. pantu Nolīgumā starp Eiropas
Savienību un Moldovas Republiku par lauksaimniecības produktu un
pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzību, lēmumus attiecībā uz minētā
nolīguma III un IV pielikuma grozījumiem, kuri pieņemti
pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, uzskata par
lēmumiem, ko pieņēmusi Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomiteja, un ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes, kas pievienotas minētā nolīguma III un
IV pielikumā, uzskata par šā nolīguma XXX‑C un XXX‑D pielikuma
daļu. Attiecīgi Puses aizsargā minētās
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes kā apstiprinātas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes saskaņā ar šo
nolīgumu.
298.
pants
Jaunu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pievienošana
1.       Puses vienojas, ka saskaņā
ar šā nolīguma 306. panta 3. punktu pēc iebildumu
procedūras pabeigšanas un pēc specifikāciju kopsavilkuma
izskatīšanas, kā minēts šā nolīguma 297. panta
3. un 4. punktā, un ja rezultāts ir pieņemams
abām Pusēm, pastāv iespēja pievienot šā nolīguma
XXX‑C un XXX‑D pielikumā jaunas aizsargājamas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
2.       Pusei nav pienākuma kā
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi aizsargāt nosaukumu, kas
ir pretrunā ar kādu augu šķirnes, tostarp vīna vīnogu,
vai dzīvnieku sugas nosaukumu un tādējādi var maldināt
patērētāju par produkta patieso izcelsmi.
299.
pants
Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu aizsardzības tvērums
1.       Ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes, kas uzskaitītas šā nolīguma XXX‑C un XXX‑D pielikumā,
kā arī tās, ko pievieno, ievērojot šā nolīguma
298. pantu, aizsargā pret:
a)       jebkādu
tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu izmantošanu:
i)       attiecībā
uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst ar šo nosaukumu
aizsargātā produkta specifikācijai, vai
ii)      ciktāl
šāda izmantošana balstās uz ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes reputāciju;
b)      ļaunprātīgu
izmantošanu, atdarināšanu vai aplinku norādījumu[26], pat
ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja
aizsargātais nosaukums ir pārtulkots, transkribēts vai
transliterēts, vai tam pievienoti vārdi "veids", "tips",
"metode", "ražots kā", "atdarinājums",
"aromāts", "kā" vai tamlīdzīgi
vārdi;
c)       jebkādu
citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi,
būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz
iekšējā vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas
materiālos vai dokumentos par attiecīgo produktu, kā arī
pret tāda trauka izmantošanu produkta iesaiņojumam, kas rada
nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi, un
d)      jebkuru
citu praksi, kas var maldināt patērētāju par produkta
patieso izcelsmi.
2.       Ja ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes ir pilnībā vai daļēji homonīmas,
aizsardzību piešķir katrai norādei ar nosacījumu, ka
tā tiek izmantota godprātīgi un pienācīgi
ievērojot vietējo un tradicionālo lietojumu un to, cik
reāla ir neskaidrību rašanās iespēja. Neskarot TRIPS
līguma 23. pantu, Puses savstarpēji paredz praktiskus
nosacījumus, saskaņā ar kuriem atšķirami attiecīgo
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot
vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret
iesaistītajiem ražotājiem, un to, ka nedrīkst maldināt
patērētājus. Homonīmus, kas maldina
patērētāju, liekot domāt, ka produktu izcelsme ir citā
teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs
attiecībā uz minēto produktu faktisko izcelsmes teritoriju,
reģionu vai vietu.
3.       Ja viena Puse sarunās ar trešo
valsti ierosina aizsargāt minētās trešās valsts
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un attiecīgais nosaukums
ir otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
homonīms, par to apspriežas ar otru Pusi un tai dod iespēju izteikt
savas domas pirms aizsardzības piešķiršanas attiecīgajam
nosaukumam.
4.       Nekas šajā apakšiedaļā
neuzliek pienākumu kādai no Pusēm aizsargāt otras Puses
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav aizsargāta
tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī
beidzas. Ja beidzas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
aizsardzība tās izcelsmes valstī, Puses par to informē
viena otru.
5.       Šīs apakšiedaļas noteikumi
nekādā ziņā neskar jebkuras personas tiesības
tirdzniecības operācijās izmantot attiecīgās personas
vārdu vai šīs personas uzņēmējdarbības priekšteča
vārdu, izņemot gadījumus, kad minētā vārda
izmantošana maldina patērētājus.
300.
pants
Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu lietošanas tiesības
1.       Nosaukumu, kas aizsargāts
saskaņā ar šo apakšiedaļu, drīkst izmantot ikviens
uzņēmējs, kurš pārdod, ražo, pārstrādā vai
sagatavo attiecīgajai produkta specifikācijai atbilstošus
lauksaimniecības produktus, pārtikas produktus, vīnus,
aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus.
2.       Ja ģeogrāfiskās
izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar šo
apakšiedaļu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez
lietotāju reģistrācijas un turpmākām maksām.
301.
pants
Aizsardzības
īstenošana
Puses šā nolīguma 297. līdz
300. pantā paredzētās aizsardzības noteikumu izpildi
nodrošina ar pienācīgu administratīvo rīcību vai
tiesvedību, pēc vajadzības to attiecinot arī uz muitas
robežu (eksports un imports), lai novērstu vai apturētu
aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
nelikumīgu izmantošanu. Šādu aizsardzību tās īsteno
arī pēc ieinteresētas personas pieprasījuma.
302.
pants
Papilddarbību
īstenošana
Neskarot iepriekšējās saistības
par aizsardzības piešķiršanu Savienības
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ko Moldovas Republika
uzņēmusies atbilstīgi starptautiskajiem nolīgumiem par
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un
atbilstīgi šo nolīgumu izpildes noteikumiem, tostarp saistības,
ko paredz Lisabonas Vienošanās par cilmes vietu nosaukumu aizsardzību
un to starptautisko reģistrāciju, un saskaņā ar šā nolīguma
301. pantu Moldovas Republikai tiek dots piecu gadu pārejas periods,
kurš sākas 2013. gada 1. aprīlī, lai īstenotu
visas papilddarbības, kas nepieciešamas, lai apturētu aizsargāto
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu nelikumīgu izmantošanu,
jo īpaši ar pasākumiem uz muitas robežas.
303.
pants
Saistība
ar preču zīmēm
1.       Puses atsakās
reģistrēt vai atzīst par nederīgu ex officio vai
pēc jebkuras ieinteresētās puses pieprasījuma
saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem tādu preču
zīmi, uz kuru attiecas jebkura šā nolīguma 299. panta
1. punktā minētā situācija saistībā ar
aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
līdzīgam produktam, ar nosacījumu, ka preču zīmes
reģistrācijas pieteikums ir iesniegts pēc datuma, kurā
iesniegts pieteikums ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
aizsardzībai attiecīgajā teritorijā.
2.       Attiecībā uz šā
nolīguma 297. pantā minētajām
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm pieteikuma par
aizsardzību iesniegšanas diena ir 2013. gada 1. aprīlis.
3.       Attiecībā uz šā
nolīguma 298. pantā minētajām
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm pieteikuma par
aizsardzību iesniegšanas diena ir diena, kurā otrai Pusei
nosūtīts pieprasījums aizsargāt ģeogrāfiskās
izcelsmes norādi.
4.       Attiecībā uz
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas minētas
šā nolīguma 298. pantā, Pusēm nav saistību
aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
gadījumos, ja, ņemot vērā raksturīgas vai labi
zināmas preču zīmes, aizsardzība var maldināt
patērētājus par produkta patieso izcelsmi.
5.       Neskarot šā panta
4. punktu, Puses aizsargā ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes arī tad, ja eksistē agrāka preču zīme.
Agrāka preču zīme ir preču zīme, kuras izmantošana
atbilst vienam no šā nolīguma 299. panta 1. punktā
minētajiem gadījumiem, kura pieteikta reģistrācijai,
reģistrēta vai nodibināta lietošanas ceļā, ja
tādu iespēju paredz attiecīgie tiesību akti, vienas Puses
teritorijā pirms dienas, kurā otrā Puse saskaņā ar šo
apakšnodaļu iesniegusi pieteikumu aizsargāt
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi. Šādu preču
zīmi var turpināt izmantot un atjaunināt, neraugoties uz
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, ar
nosacījumu, ka Pušu tiesību aktos par preču zīmēm nav
pamatojuma preču zīmi uzskatīt par nederīgu vai to atsaukt.
304.
pants
Vispārīgi
noteikumi
1.       Šo apakšiedaļu piemēro,
neskarot PTO nolīgumā paredzētās Pušu tiesības un
pienākumus.
2.       Neatkarīgi no šā
nolīguma 302. panta, jebkuru produktu, kas minēti šā
nolīguma 297. un 298. pantā, importu, eksportu un
tirdzniecību veic saskaņā ar importētājas Puses
teritorijā piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem.
3.       Visus jautājumus, kuri izriet no
reģistrēto nosaukumu tehniskajām specifikācijām,
risina Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā,
kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 306. pantu.
4.       Saskaņā ar šo
apakšiedaļu aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā ir produkta
izcelsme.
5.       Šajā apakšiedaļā
minētā produkta specifikācija ir tā, kuru, tostarp arī
tās grozījumus, apstiprinājušas Puses iestādes produkta
izcelsmes teritorijā.
305.
pants
Sadarbība
un pārredzamība
1.       Puses vai nu tieši, vai
saskaņā ar šā nolīguma 306. pantu izveidotās
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas
starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar
šīs apakšiedaļas īstenošanu un darbību. Jo īpaši Puse
var pieprasīt no otras Puses informāciju par produktu
specifikācijām un to izmaiņām un kontroles noteikumu
kontaktpunktiem.
2.       Katra Puse publisko produkta
specifikācijas vai to kopsavilkumu un kontaktpunktus saistībā ar
kontroles noteikumiem atbilstoši otras Līgumslēdzējas puses
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas
saskaņā ar šo pantu.
306.
pants
Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu apakškomiteja
1.       Ar šo izveido
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteju. 
2.       Lai uzraudzītu šīs
apakšiedaļas īstenošanas gaitu un pastiprinātu sadarbību un
dialogu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā,
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā ir abu
Pušu pārstāvji. Tā ziņo Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā.
3.       Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomiteja pieņem lēmumus vienprātīgi.
Tā izstrādā savu reglamentu. Tā sanāk pēc vienas
Puses pieprasījuma pārmaiņus ES un Moldovā laikā,
vietā un veidā (kas var ietvert videokonferenci), par ko Puses
savstarpēji vienojas, bet ne vēlāk kā 90 dienas
pēc pieprasījuma.
4.       Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu
darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu par tās
īstenošanu un darbību. Konkrēti tās atbildības
jomā ietilpst:
a)       grozījumi
šā nolīguma XXX‑A pielikumā saistībā ar
atsaucēm uz tiesību aktiem, kas piemērojami Pusēs; 
b)      grozījumi
šā nolīguma XXX‑C un XXX‑D pielikumā
attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm;
c)       informācijas
apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas virzību
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu
savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu jomā;
d)      informācijas
apmaiņa par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai
izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība
saskaņā ar šo apakšiedaļu, un
e)       sekošana
līdzi jaunāko notikumu attīstībai attiecībā uz
šā nolīguma XXX‑C un XXX‑D pielikumā
uzskaitīto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzības izpildi.
4. APAKŠIEDAĻA
DIZAINPARAUGI
307.
pants
Starptautiskie
nolīgumi
Puses ievēro Hāgas vienošanās
par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999. gada
Ženēvas aktu.
308.
pants
Reģistrētu
dizainparaugu aizsardzība
1.       Katra Puse nodrošina aizsardzību
patstāvīgi radītiem, jauniem un oriģināliem[27]
rūpnieciskā dizaina paraugiem. Dizainparaugus aizsargā ar
reģistrāciju, un tie dod reģistrēta dizainparauga
turētājiem ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šo
pantu.
2.       Dizainparaugu, ko izmanto vai
iekļauj ražojumā, kurš ir kompleksa ražojuma sastāvdaļa,
uzskata par jaunu un oriģinālu, ja:
a)       sastāvdaļa,
kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā, paliek redzama
minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā, un
b)      ciktāl
šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi
atbilst novitātes un individuālas būtības
prasībām.
3.       Jēdziens "parastā
izmantošana" 2. punkta a) apakšpunktā ir tiešā
lietotāja veikta izmantošana, izņemot apkopi, apkalpošanu vai
remontu.
4.       Reģistrēta dizainparauga
turētājam ir tiesības neļaut trešām personām bez
īpašnieka piekrišanas veikt vismaz šādas darbības: izgatavot,
piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt, eksportēt,
glabāt vai izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir
iekļauts vai kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek
veiktas komerciālos nolūkos, nepamatoti neļauj normāli
izmantot dizainparaugu vai nav savienojamas ar godīgas tirdzniecības
praksi.
5.       Pieejamās aizsardzības
laiks ir 25 gadi, skaitot no reģistrācijas pieteikuma
iesniegšanas dienas.
309.
pants
Nereģistrētiem
dizainparaugiem piešķirtā aizsardzība
1.       Katra Puse nodrošina tiesiskos
līdzekļus, lai novērstu nereģistrētu dizainparaugu
izmantošanu tikai tajos gadījumos, kad apstrīdētā
izmantošana notiek šāda ražojuma nereģistrētā
ārējā izskata kopēšanas rezultātā. Šajā
pantā jēdziens "izmantošana" nozīmē ražojuma
piedāvāšanu pārdošanai, tirgošanu, importu vai eksportu.
2.       Aizsardzības termiņš
nereģistrētiem dizainparaugiem ilgst vismaz trīs gadus no
dienas, kad dizainparaugs nodots atklātībai vienā no Pusēm.
310.
pants
Izņēmumi
un ierobežojumi
1.       Katra Puse var noteikt ierobežotus
izņēmumus dizainparaugu aizsardzībai ar noteikumu, ka šādi
izņēmumi nav nepamatoti pretrunā ar aizsargāto
dizainparaugu parastu izmantošanu un nepamatoti neierobežo aizsargātā
dizainparauga īpašnieka likumīgās intereses, ņemot
vērā trešo personu likumīgās intereses.
2.       Dizainparaugu aizsardzība netiek
attiecināta uz dizainparaugiem, kas izveidoti, vadoties no tehniskiem vai
funkcionāliem apsvērumiem. Jo īpaši dizainparauga tiesības
neattiecas uz ražojuma izskata iezīmēm, kas ir noteikti
jāreproducē to precīzā formā un izmēros, lai
ražojumu, kurā dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas tiek lietots,
mehāniski pievienotu vai ievietotu, novietotu ap to vai novietotu
pretī citam ražojumam tā, lai abi ražojumi varētu
funkcionēt.
311.
pants
Attiecības
ar autortiesībām
Dizainparaugam nodrošina aizsardzību
atbilstoši kādas Puses tiesību aktiem autortiesību jomā,
sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai fiksēts
jebkādā veidā. Kādā mērā un ar kādiem
nosacījumiem, ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni,
šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra Puse.
5. APAKŠIEDAĻA
PATENTI
312.
pants
Starptautiskie
nolīgumi
Puses stingri ievēro WIPO
līgumu par sadarbību patentu jomā un dara visu iespējamo,
lai ievērotu WIPO līgumu par Patentu tiesībām.
313.
pants
Patenti
un sabiedrības veselība
1.       Puses atzīst PTO Ministru
konferencē 2001. gada 14. novembrī pieņemtās
Deklarācijas par TRIPS līgumu un sabiedrības
veselību nozīmi. Interpretējot un īstenojot tiesības
un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu, Puses nodrošina, ka
tiek ievērota minētā deklarācija.
2.       Puses ievēro PTO
Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta lēmumu par
šā panta 1. punktā minētās deklarācijas
6. punktu un veicina tā īstenošanu.
314.
pants
Papildu
aizsardzības sertifikāts
1.       Puses atzīst, ka zālēm
un augu aizsardzības līdzekļiem, kurus aizsargā patents,
pirms to piedāvāšanas to attiecīgajos tirgos var piemērot
administratīvu atļaujas piešķiršanas procedūru. Tās
atzīst, ka laikposms, kas paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas
līdz pirmajai atļaujai laist zāles vai augu aizsardzības
līdzekļus attiecīgajā tirgū, kā tie šajā
nolūkā definēti iekšējos tiesību aktos, var
saīsināt patenta efektīvas aizsardzības laikposmu.
2.       Katra Puse paredz papildus
aizsardzības termiņu zālēm vai augu aizsardzības
līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam piemēro
administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu
termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta
otrajā teikumā, atņemot piecus gadus.
3.       Neatkarīgi no 2. punkta,
papildu aizsardzības ilgums nevar pārsniegt piecus gadus. 
4.       Attiecībā uz
zālēm, kurām veikti pediatriski pētījumi – ar
noteikumu, ka šo pētījumu rezultāti ir atspoguļoti
zāļu informācijā –, Puses paredz 2. punktā
minētā aizsardzības termiņa pagarinājumu par papildus
sešiem mēnešiem.
315.
pants
Datu,
kas iesniegti, lai saņemtu atļauju zāļu piedāvāšanai
tirgū, aizsardzība
1.       Katra Puse īsteno vispusīgu
sistēmu, kas garantē tādu datu konfidencialitāti un
neizpaušanu, kuri iesniegti, lai saņemtu atļauju zāļu
piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem[28]. 
2.       Katra Puse nodrošina, ka visa
informācija, kas iesniegta, lai saņemtu atļauju zāļu
piedāvāšanai tirgū, ir konfidenciāla un to neizpaužamu
trešām personām, un to aizsargā pret negodīgu
komerciālu izmantošanu.
Šajā nolūkā:
a)       vismaz
piecus gadus pēc tirdzniecības atļaujas piešķiršanas dienas
attiecīgajā Pusē nevienai publiskai vai privātai personai
vai struktūrai, ja tā nav persona vai struktūra, kura sniegusi
šādus neizpaustus datus, nav ļauts tieši vai netieši balstīties
uz šādiem datiem bez minētos datus sniegušās personas vai
struktūras nepārprotamas piekrišanas, lai pamatotu pieteikumu
saņemt atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū,
b)      vismaz
septiņus gadus pēc tirdzniecības atļaujas piešķiršanas
dienas attiecīgajā Pusē nepiešķir tirdzniecības
atļauju nevienam turpmākam pieteikumam, izņemot gadījumu, ja
turpmākais pieteicējs iesniedz savus datus vai datus, kuri tiek
izmantoti ar pirmās atļaujas turētāja atļauju un kuri
atbilst tām pašām prasībām, kas ir spēkā
attiecībā uz pirmo atļauju. Zāles, kas
reģistrētas, nesniedzot šādus datus, izņem no tirgus, kamēr
prasības nav izpildītas.
3.       Šā panta 2. punkta
b) apakšpunktā minēto septiņu gadu laikposmu pagarina
maksimāli līdz astoņiem gadiem, ja pirmajos piecos gados
pēc sākotnējās atļaujas saņemšanas atļaujas turētājs
iegūst atļauju attiecībā uz vienu vai vairākām
jaunām terapeitiskām indikācijām, kuras uzskata par
būtiskām klīniskām priekšrocībām
salīdzinājumā ar esošajiem terapijas veidiem.
4.       Šā panta noteikumiem nav
atpakaļejoša spēka. Tie neskar to zāļu tirdzniecību,
kuras atļautas pirms šā nolīguma stāšanās
spēkā.
5.       Moldovas Republika apņemas
saskaņot savus tiesību aktus par datu aizsardzību
attiecībā uz zālēm ar Savienības tiesību aktiem
dienā, par kuru pieņems lēmumu Asociācijas komiteja īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 438. panta 4. punktā.
316.
pants
Datu
aizsardzība saistībā ar augu aizsardzības
līdzekļiem
1.       Katra Puse pirms atļaujas
izsniegšanas augu aizsardzības līdzekļu laišanai tirgū
nosaka drošuma un iedarbīguma prasības.
2.       Katra Puse piešķir datu
aizsardzības pagaidu tiesības tāda izmēģinājuma
vai pētījuma ziņojuma īpašniekam, kas pirmo reizi
iesniegts, lai saņemtu augu aizsardzības līdzekļa
tirdzniecības atļauju.
Laikā, kad ir spēkā datu
aizsardzības tiesības, izmēģinājuma vai
pētījuma ziņojumu neizmanto nevienas citas personas labā,
kas vēlas iegūt augu aizsardzības līdzekļa
tirdzniecības atļauju, izņemot, ja īpašnieks
nepārprotami dod savu piekrišanu. 
3.       Izmēģinājuma vai
pētījuma ziņojums atbilst šādiem nosacījumiem:
a)       tas
ir vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas
grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citu
kultūraugu, un
b)      ir
apstiprināta tā atbilstība labas laboratoriju prakses vai labas
pētījumu prakses principiem.
4.       Datu aizsardzības periods ir
vismaz desmit gadi no dienas, kad attiecīgā Puse izsniegusi pirmo
atļauju. Attiecībā uz zema riska augu aizsardzības
līdzekļiem termiņu var pagarināt līdz 13 gadiem.
5.       Panta 4. punktā
minētos periodus pagarina par trim mēnešiem katram šauras lietošanas[29]
atļaujas pagarinājumam, ja šādas atļaujas pieteikumu
atļaujas turētājs ir iesniedzis vēlākais piecus gadus
pēc pirmās atļaujas datuma. Datu aizsardzības periods
kopumā nekādā gadījumā nedrīkst būt
ilgāks par 13 gadiem. Datu aizsardzības periods kopumā
nekādā gadījumā nedrīkst būt ilgāks par
15 gadiem.
6.       Izmēģinājuma vai
pētījuma ziņojumu aizsargā arī tad, ja tas bijis
vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai pārskatīšanai.
Minētajos gadījumos datu aizsardzības periods ir 30 mēneši.
317.
pants
Augu
šķirnes
Puses aizsargā augu šķirņu
aizsardzības tiesības saskaņā ar Starptautisko jaunu augu
šķirņu aizsardzības konvenciju, tostarp dispozitīvo
izņēmumu par selekcionāru tiesībām, kas paredzēts
minētās konvencijas 15. panta 2. punktā, un
sadarbojas, lai veicinātu un nostiprinātu minētās
tiesības. 
3. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ
ĪPAŠUMA TIESĪBU REALIZĀCIJAS NODROŠINĀŠANA
318.
pants
Vispārīgi
pienākumi
1.       Puses apstiprina savas saistības
saskaņā ar TRIPS līgumu, jo īpaši tā
III daļu, un paredz šajā iedaļā noteiktos
papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus,
kas nepieciešami, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma
tiesību izpildi[30].

2.       Minētie papildpasākumi,
kārtība un aizsardzības līdzekļi ir taisnīgi un
atbilstīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un
tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai ar nepamatotu
kavēšanos.
3.       Minētie papildpasākumi un
aizsardzības līdzekļi ir arī iedarbīgi,
samērīgi un atturoši, un tos piemēro tā, lai
izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai
tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.
319. pants
Tiesīgie
prasītāji
Katra Puse par personām, kas
tiesīgas prasīt šajā iedaļā un TRIPS
līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru
un aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
a)       intelektuālā
īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar piemērojamo
tiesību aktu noteikumiem;
b)      visas
citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot šīs tiesības, jo
īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj piemērojamo
tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
c)       intelektuālā
īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes, ko
regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas
pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
turētājus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību
aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem, un
d)      profesionālās
aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
intelektuālā īpašuma tiesību turētājus,
ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi, un
saskaņā ar tiem.
1. APAKŠIEDAĻA
CIVILTIESISKĀ
TIESĪBAIZSARDZĪBA
320.
pants
Pasākumi
pierādījumu saglabāšanai
1.       Katra Puse nodrošina, ka pat pirms
tiesvedības uzsākšanas kādā lietā kompetentās
tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no puses, kas ir sniegusi tai
pieejamus pierādījumus, lai pamatotu apgalvojumu, ka tās
intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai
drīzumā tiks pārkāptas, piemēro ātrus un
efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos
pierādījumus attiecībā uz iespējamo
pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas
aizsardzības prasības. 
2.       Šādi pasākumi var ietvert
iespējamo kontrafakta preču un attiecīgā gadījumā
to materiālu un darbarīku, ko izmanto šo preču ražošanai
un / vai izplatīšanai, kā arī ar minētajām
precēm saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai
neņemot to paraugus, vai arestu. Šos pasākumus veic, vajadzības
gadījumā neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja
kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību
turētājam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka
pierādījumi var tikt iznīcināti.
321.
pants
Tiesības
uz informāciju
1.       Katra Puse nodrošina, ka
kompetentās tiesu iestādes tās tiesvedības sakarā, kas
attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu
prasību, var pieprasīt, lai informāciju par to preču vai
pakalpojumu izcelsmi un izplatīšanas tīkliem, ar kurām
pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, sniedz
pārkāpējs un / vai cita persona:
a)       par
kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir kontrafakta preces
komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;
b)      par
kuru konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus
komerciālā mērogā;
c)       par
kuru konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā
daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās; 
d)      kuru
a), b) vai c) apakšpunktā minētās personas ir
norādījušas kā personu, kas iesaistīta attiecīgo
preču producēšanā, ražošanā vai izplatīšanā vai
attiecīgo pakalpojumu sniegšanā.
2.       Šā panta 1. punktā
minētā informācija attiecīgi ietver:
a)       attiecīgo
preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju,
izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo
preču vai pakalpojumu turētāju vārdus vai nosaukumus un
adreses, kā arī paredzētos vairumtirgotājus un
mazumtirgotājus,
b)      informāciju
par izgatavotajiem, saražotajiem, piegādātajiem, saņemtajiem vai
pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta par
attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
3.       Šā panta 1. un 2. punktu
piemēro, neskarot citas tiesību normas, kuras
a)       dod
tiesību turētājam tiesības saņemt plašāku
informāciju;
b)      reglamentē
saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas izmantošanu
civilajā tiesvedībā vai kriminālprocesā;
c)       reglamentē
atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
izmantošanu; 
d)      paredz
iespēju atteikties sniegt informāciju, kas piespiestu 1. punktā
minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi radinieki ir
ņēmuši dalību intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumā, vai
e)       reglamentē
informācijas avotu vai personas datu apstrādes
konfidencialitātes aizsardzību.
322.
pants
Pagaidu
un piesardzības pasākumi
1.       Katra Puse nodrošina, ka pēc
iesniedzēja pieprasījuma tiesu iestādes var attiecībā
uz iespējamo pārkāpēju izdot rīkojumu par pagaidu
noregulējumu, lai novērstu iespējamus intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz pagaidu laiku
aizliegtu iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu,
attiecīgā gadījumā, ja to paredz valsts tiesību akti,
iekasējot regulāru kavējuma naudu, vai lai šādas
rīcības turpināšanu pieļautu tikai tad, ja ir dota
garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai
tiesību turētājam. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu
saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem var izdot arī
attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā
persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.
2.       Rīkojumu par pagaidu
noregulējumu var arī izdot, lai dotu rīkojumu arestēt vai
nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams,
pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu
to nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
3.       Ja iespējams pārkāpums
ir izdarīts komerciālā mērogā, Puses nodrošina, ka
tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var
traucēt kaitējuma atlīdzinājuma piedziņu, tiesu
iestādes var dot rīkojumu kā piesardzības pasākumu
piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā un
nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu
aktīvu bloķēšanu. Tālab kompetentās iestādes var
pieprasīt bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstošu
pieeju vajadzīgajai informācijai.
323.
pants
Korektīvi
pasākumi
1.       Katra Puse nodrošina, ka
kompetentās tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma,
neskarot pārkāpuma dēļ tiesību turētājam
radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu
kompensāciju, var dot rīkojumu vismaz galīgi izņemt no
tirdzniecības kanāliem vai iznīcināt preces, par kurām
ir konstatēts, ka tās pārkāpj intelektuālā
īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos kompetentās
tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt
materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču
radīšanā vai ražošanā.
2.       Pušu tiesu iestādēm ir
pilnvaras dot rīkojumu veikt minētos pasākumus uz
pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu
tā nedarīt.
324.
pants
Izpildraksti
Katra Puse nodrošina, ka tad, ja tiek
pieņemts tiesas nolēmums, kurā konstatēts
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu
iestādes var attiecībā uz pārkāpēju, kā
arī starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, lai
pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības, izdot
izpildrakstu, lai aizliegtu turpināt pārkāpumu. 
325.
pants
Alternatīvi
pasākumi
Puses var noteikt, ka attiecīgos
gadījumos un pēc tās personas lūguma, uz ko attiecas
šā nolīguma 323. un / vai 324. pantā
paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu iestādes tā vietā,
lai piemērotu minētajos divos pantos paredzētos pasākumus,
var minētajai vainīgajai personai likt izmaksāt naudas
kompensāciju cietušajai personai, ja vainīgā persona ir
rīkojusies neapzināti un bez nolaidības, ja attiecīgo
pasākumu veikšana minētajai personai radītu nesamērīgu
kaitējumu un ja naudas kompensācijas izmaksa šķiet
pieņemama.
326.
pants
Zaudējumu
atlīdzība
1.       Katra Puse nodrošina, ka
kompetentās tiesu iestādes, saņemot cietušās puses
iesniegumu, piespriež pārkāpējam, kas apzināti ir
iesaistījies kontrafakta darbībā vai kam ir bijis pamats
apzināties, ka minētā darbība ir kontrafakta darbība,
izmaksāt tiesību turētājam kompensāciju, kas atbilst
pārkāpuma dēļ tam radītā kaitējuma
apmēram. Nosakot kompensācijas apmēru, tiesu iestādes:
a)       ņem
vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai pusei
radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp
neiegūto peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto
peļņu, un attiecīgos gadījumos arī citus elementus,
kas nav ekonomiskie faktori, piemēram, tiesību turētājam
pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu,
vai
b)      kā
alternatīvu a) apakšpunktā minētajam attiecīgos
gadījumos nosaka kompensācijas apmēru kā vienreizēju
maksājumu, pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti ņemot
vērā autoratlīdzības vai maksājumu summu, kas
būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu prasījis
atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma
tiesības.
2.       Ja pārkāpējs
kontrafakta darbībās ir iesaistījies neapzināti vai
viņam nav bijis pamats to apzināties, Puses var noteikt, ka tiesu
iestādes var dot rīkojumu par labu cietušajai pusei atgūt peļņu
vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt iepriekš noteikti.
327.
pants
Tiesu
izmaksas
Katra Puse nodrošina, ka pamatotas un
samērīgas tiesu izmaksas un citus izdevumus, kas radušies lietā
uzvarējušai pusei, parasti sedz lietā zaudējusī pusē,
ja vien tas nav pretrunā taisnīguma principiem. 
328.
pants
Tiesas
nolēmumu publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka tiesvedībā
par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu tiesu
iestādes pēc prasītāja lūguma un par
pārkāpēja līdzekļiem var piemērot attiecīgus
pasākumus informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu,
tostarp nolēmuma paziņošanai un tā publicēšanai
pilnībā vai daļēji. 
329.
pants
Pieņēmums
par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
Šajā iedaļā paredzēto
pasākumu, kārtības un aizsardzības līdzekļu
piemērošanas nolūkā:
a)       lai
literāra vai mākslas darba autoru, ja vien nav pierādījumu
par pretējo, uzskatītu par autoru, kas tādēļ ir
arī tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo
pārkāpēju, ir pietiekami, ka viņa(-s) vārds
ierastā veidā tiek minēts darbā vai uz tā, 
b)      a) apakšpunktu
mutatis mutandis piemēro blakustiesību turētājiem
attiecībā uz to aizsargāto tiesību objektu.
2. APAKŠIEDAĻA
CITI
NOTEIKUMI
330.
pants
Pasākumi
uz robežas
1.       Katra Puse, ja vien šajā
apakšiedaļā nav noteikts citādi, pieņem procedūras,
kas ļauj tiesību turētājam, kuram ir pamats aizdomām,
ka var notikt tādu preču imports, eksports, atpakaļizvešana,
ievešana muitas teritorijā vai izvešana no tās, nodokļa
pakļaušana neuzlikšanas režīmam vai nodošana brīvajā
zonā vai brīvā muitas noliktavā, ar ko tiek pārkāptas
kādas intelektuālā īpašuma tiesības[31],
iesniegt rakstveida pieteikumu kompetentajām administratīvajām
vai tiesu iestādēm, lai muitas dienesti atliktu tādu preču
laišanu brīvā apgrozībā vai tās aizturētu.
2.       Katra Puse nodrošina, ka tad, ja
muitas dienestiem savu darbību veikšanas laikā un pirms tiesību
turētāja pieteikuma iesniegšanas vai izdošanas ir pietiekams pamats
aizdomām, ka ar precēm pārkāpj intelektuālā
īpašuma tiesības, tās var atlikt šādu preču laišanu
brīvā apgrozībā vai aizturēt tās, lai dotu
iespēju tiesību turētājam iesniegt pieteikumu
1. punktā paredzēto darbību veikšanai.
3.       Jebkādas importētāja
tiesības vai pienākumus, kas noteikti iekšējos tiesību
aktos šā panta un TRIPS līguma III daļas
4. sadaļas īstenošanai, attiecas arī uz eksportētāju
vai preču turētāju. 
4.       Katra Puse nodrošina, ka tās
kompetentās iestādes pieprasa tiesību turētājam, kas
pieprasa 1. punktā aprakstītās procedūras, sniegt
pietiekamus pierādījumus, lai kompetentā iestāde
varētu pārliecināties, ka saskaņā ar Puses, kura
paredz procedūras, tiesību aktiem pastāv prima facie
pārkāpums attiecībā uz tiesību turētāja
intelektuālā īpašuma tiesībām, un sniegt pietiekamu
informāciju, par ko var pamatoti uzskatīt, ka tā ir tiesību
turētāja rīcībā, lai aizdomīgās preces
būtu pienācīgi atpazīstamas kompetentajām
iestādēm. Prasība sniegt pietiekamu informāciju nevar
nepamatoti atturēt no 1. punktā aprakstīto procedūru
izmantošanas.
5.       Lai noteiktu, vai
intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas,
muitas iestāde tiesību turētājam pēc viņa
pieprasījuma sniedz informāciju, ja tā ir zināma, par
preču saņēmēja, nosūtītāja vai
turētāja vārdu vai nosaukumu un adresi, un to preču
izcelsmi un izvešanas vietu, par kurām ir aizdomas, ka tās
pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības.
Muitas iestāde prasītājam dod
iespēju pārbaudīt preces, kuru izlaišana ir apturēta vai
kuras ir aizturētas. Pārbaudot preces, muitas iestāde ņemt
reprezentatīvus preču paraugus un nodot vai nosūtīt tos
tiesību turētājam pēc viņa pieprasījuma un tikai,
lai veiktu analīzi un lai veicinātu turpmāko procedūru.
6.       Izmantojot riska analīzes
paņēmienus, muitas iestādes aktīvi darbojas, lai
vērstos pret tādu preču sūtījumiem, par kurām ir
aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma
tiesības, un identificētu tos. Tās izveido sistēmas ciešai
sadarbībai ar tiesību turētajiem, tostarp efektīvus
mehānismus informācijas vākšanai, lai veiktu riska analīzi.

7.       Puses vienojas sadarboties, lai
nepieļautu intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumus preču starptautiskajā tirdzniecībā.
Šajā nolūkā tās jo īpaši attiecīgos
gadījumos apmainās ar informāciju un veicina to kompetento
iestāžu sadarbību attiecībā uz to preču starptautisko
tirdzniecību, ar kurām pārkāpj intelektuālā
īpašuma tiesības.
8.       Precēm, kuras kā
tranzītpreces šķērso kādas Puses teritoriju un kuru
galamērķis atrodas otras Puses teritorijā, pirmā Puse
sniedz otrai Pusei informāciju, lai tā varētu efektīvi
cīnīties pret tādu preču sūtījumiem, par
kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas
intelektuālā īpašuma tiesības.
9.       Attiecībā uz šā panta
5. līdz 7. punktu, neskarot citas sadarbības formas,
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem
piemēros III protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību
muitas lietās.
10.     Šā nolīguma
200. pantā minētā Muitas apakškomiteja darbojas kā
atbildīgā komiteja, lai nodrošinātu šā panta pareizu
darbību un īstenošanu. 
331.
pants
Rīcības
kodeksi
Puses veicina:
a)       rīcības kodeksu
izstrādi, ko veic tirdzniecības vai profesionālas
asociācijas vai organizācijas, un kuru mērķis ir uzlabot
intelektuālā īpašuma tiesību izpildi, un 
b)      rīcības kodeksu projektu
iesniegšanu Pušu kompetentajām iestādēm un šo iesniegto
rīcības kodeksu izvērtēšanu.
332.
pants
Sadarbība
1.       Puses vienojas sadarboties, lai
atbalstītu to saistību un pienākumu izpildi, ko tās
uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu.
2.       Ievērojot šā nolīguma
VI sadaļas (Finansiālā sadarbība un noteikumi par
krāpšanas novēršanu un kontroli) noteikumus, sadarbības jomas
aptver šādas darbības, taču neaprobežojas ar tām:
a)       informācijas
apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību tiesisko
regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un
izpildes noteikumiem, pieredzes apmaiņa par panākto likumdošanas
progresu minētajās jomās,
b)      pieredzes
un informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzību,
c)       pieredzes
apmaiņa par izpildi muitas, policijas, administratīvo un tiesu
iestāžu centrālajā līmenī un līmenī, kas
zemāks par centrālo līmeni; sadarbība, tostarp
sadarbība ar citām valstīm, lai novērstu viltotu preču
eksportu,
d)      darbības
spēju palielināšana, personāla apmaiņa un
mācības,
e)       informācijas
par intelektuālā īpašuma tiesībām popularizēšana
un izplatīšana, tostarp arī darījumu aprindās un
pilsoniskajā sabiedrībā, patērētāju un
tiesību turētāju informētība,
f)       iestāžu
sadarbības veicināšana, piemēram, starp intelektuālā
īpašuma aizsardzības iestādēm,
g)      aktīva
sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana
par intelektuālā īpašuma tiesību politiku, efektīvu
stratēģiju izstrādāšana, lai noteiktu galveno
mērķauditoriju un informēšanas programmu veidošana, lai
palielinātu patērētāju un plašsaziņas
līdzekļu informētību par intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpumu ietekmi, tostarp par riskiem
saistībā ar veselību un drošību un organizēto
noziedzību.
10.
NODAĻA
KONKURENCE
1. IEDAĻA
PRETMONOPOLA
UN APVIENOŠANĀS POLITIKA
333.
pants
Definīcijas
Šajā iedaļā:
1.       "konkurences iestāde"
Savienībā ir Eiropas Komisija, un Moldovā – Konkurences padome; 
2.       "konkurences tiesību
akti" ir:
a)       Savienībā
— Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102. un
106. pants, Padomes Regula (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada
20. janvāris) par kontroli pār uzņēmumu
koncentrāciju (EK Apvienošanās regula) un attiecīgie to īstenošanas
noteikumi vai grozījumi;
b)      Moldovas
Republikā – 2012. gada 11. jūlija Konkurences likums un tā
attiecīgie īstenošanas noteikumi vai grozījumi; un 
c)       visas
izmaiņas, kas var skart a) un b) punktā minētos tiesību
aktus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
334.
pants
Principi
Puses atzīst, ka to tirdzniecības
attiecībās liela nozīme ir brīvai un netraucētai
konkurencei. Puses apliecina to, ka pret konkurenci vērsta
darījumdarbības prakse potenciāli var izkropļot tirgu
pareizu darbību un kopumā mazina ieguvumus, ko sniedz
tirdzniecības liberalizācija.
335.
pants
Īstenošana
1.       Katra Puse savā teritorijā
nodrošina visaptverošus konkurences tiesību aktus, kas efektīvi
vērsti pret konkurenci kropļojošiem līgumiem,
saskaņotām darbībām un konkurenci kropļojošu vienpusēju
tādu uzņēmumu rīcību, kam ir dominējoša ietekme tirgū,
un ar kuriem panāk uzņēmumu apvienošanās efektīvu
kontroli.
2.       Katrai Pusei ir iestāde, kuras
darbība ir neatkarīga un kurai ir pietiekami cilvēkresursi un
finanšu resursi, un šī iestāde ir atbildīga par 333. panta
2. punktā minēto konkurences tiesību aktu efektīvu
īstenošanu.
3.       Puses atzīst, cik liela
nozīme ir to attiecīgo konkurences tiesību aktu pārredzamai
un nediskriminējošai piemērošanai, ievērojot
procesuālā taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu
aizstāvības tiesību principus.
336.
pants
Valsts
monopoli, publiskie uzņēmumi 
un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas
tiesības
1.       Šīs nodaļas noteikumi
neliedz Pusēm noteikt vai saglabāt valsts monopolu, valsts
uzņēmumu vai piešķirt uzņēmumiem īpašas vai
ekskluzīvas tiesības saskaņā ar attiecīgajiem
tiesību aktiem. 
2.       Attiecībā uz
komerciāla rakstura valsts monopolu, valsts uzņēmumiem un
uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas
tiesības, katra Puse nodrošina, ka uz šādiem uzņēmumiem
attiecas 333. panta 2. punktā minētie konkurences
tiesību akti, ciktāl minēto tiesību aktu piemērošana
juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem
uzņēmumiem veikt tiem uzticētos konkrētos sabiedriskas
nozīmes uzdevumus. 
337.
pants
Sadarbība
un informācijas apmaiņa
1.       Puses atzīst, ka sadarbībai
un koordinācijai starp to attiecīgajām konkurences
iestādēm ir liela nozīme, lai uzlabotu konkurences tiesību
aktu izpildes efektivitāti un šā nolīguma mērķu
sasniegšanu, veicinot konkurenci un ierobežojot pret konkurenci vērstu
uzņēmējdarbību vai darījumus. 
2.       Šīm nolūkam katra
kompetentā iestāde var informēt pārējās
kompetentās iestādes par gatavību sadarboties
attiecībā uz jebkuras puses izpildes pasākumiem. Nevienai no
pusēm nav liegts pieņemt neatkarīgus lēmumus par
jautājumiem, kas ietverti sadarbības jomā.
3.       Lai sekmētu to attiecīgo
konkurences likumu efektīvu izpildes, konkurences institūcijas var
apmainīties ar nekonfidenciālu informāciju. Uz visu
informācijas apmaiņu attiecas katras puses spēkā esošie
konfidencialitātes standarti. Apmainoties ar informāciju
saskaņā ar šo pantu, Puses ņem vērā ierobežojumus, kas
noteikti saskaņā ar profesionālās un darījumu
slepenības prasībām to attiecīgajās jurisdikcijās.

338.
pants
Strīdu
izšķiršana
Noteikumi par strīdu izšķiršanas
mehānismu šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā
(Strīdu izšķiršana) neattiecas uz šo sadaļu. 
2. IEDAĻA
VALSTS
ATBALSTS
339.
pants
Vispārīgi
noteikumi un darbības joma
1.       Jebkurš Savienības vai Moldovas
Republikas piešķirts jebkāda veida valsts atbalsts vai valsts
atbalsts, kas piešķirts no kādas Puses līdzekļiem, kas
izkropļo vai draud izkropļot konkurenci, dodot priekšrocības
konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētām precēm, un
ietekmē tirdzniecību starp pusēm, nav savienojams ar šo
nolīgumu. 
2.       Šo nodaļu nepiemēro valsts
atbalstam zivsaimniecībai un izstrādājumiem, kas minēti
Lauksaimniecības nolīguma 1. pielikumā, vai citam
atbalstam, kas minēts Lauksaimniecības nolīgumā.
340.
pants
Valsts
atbalsta novērtējums
1.       Valsts atbalstu izvērtē,
pamatojoties uz kritērijiem, kas izriet no ES piemērojamiem
konkurences noteikumiem, jo īpaši Līguma par Eiropas Savienības
darbību 107. panta un ES iestāžu pieņemtajiem skaidrojošiem
instrumentiem, tostarp attiecīgo Eiropas Savienības Tiesas
judikatūras.
2.       No šā panta izrietošās
saistības piemēro piecus gadus pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas. 
341.
pants
Valsts
atbalsta tiesību akti un iestāde
1.       Puses pēc vajadzības
pieņem vai saglabā tiesību aktus par valsts atbalsta kontroli.
Puses pēc vajadzības izveido vai uztur iestādi, kuras
darbība ir neatkarīga un kurai ir nepieciešamās pilnvaras valsts
atbalsts kontrolei. Šī iestāde ir tiesīga, inter alia,
piešķirt atļaujas valsts atbalsta shēmām un
individuālā atbalsta pasākumiem, kā arī tiesības
pieprasīt atmaksāt nelikumīgi piešķirtu valsts atbalstu.
2.       No šā panta izrietošās
saistības izpilda piecu gadu laikā pēc šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas.
3.       Visas valsts atbalsta shēmas,
kas uzsāktas pirms valsts atbalsta iestādes izveidošanas,
jāpielāgo astoņu gadu laikā no nolīguma
spēkā stāšanās dienas. Neskarot citas šā nolīguma
nodaļas, pielāgošanas periodu var pagarināt maksimāli
līdz desmit gadiem no līguma spēkā stāšanās
dienas attiecībā uz valsts atbalsta shēmām, kas izveidotas
saskaņā ar Moldovas Republikas 2001. gada 27. jūlija
Likumu par brīvajām ekonomiskajām zonām Nr. 440. 
342.
pants
Pārredzamība
1.       Katra Puse nodrošina
pārredzamību valsts atbalsta jomā. Šim nolūkam katra Puses,
sākot no 2016. gada 1. janvāra, reizi divos gados ziņo otrai
Pusei, kā pamatu izmantojot ES gada apsekojuma par valsts atbalstu metodi
un izklāstu. Minēto ziņojumu uzskata par iesniegtu, ja katra
Puse ir sniegusi vai tās vārdā ir sniegta attiecīgā
informācija publiski pieejamā tīmekļa vietnē. 
2.       Ja Puse uzskata, ka tās
tirdzniecības attiecības ir ietekmējis individuāls valsts
atbalsts, ko piešķīrusi otra Puse, attiecīgā Puse var
pieprasīt otrai pusei sniegt informāciju par individuālā
atbalsta gadījumu. 
343.
pants
Konfidencialitāte
Apmainoties ar informāciju
saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem vērā
ierobežojumus, kas noteikti saskaņā ar profesionālās un
darījumu slepenības prasībām. 
344.
pants
Pārskatīšanas
klauzula
Puses pastāvīgi pārskata
jautājumus, uz kuriem ir atsauces šajā nodaļā. Katra Puse
par šādiem jautājumiem var ziņot Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā. Puses vienojas pārskatīt veikumu šīs
nodaļas īstenošanas jomā vienu reizi divos gados pēc
šā nolīguma stāšanā spēkā, ja vien abas Puses
nevienojas citādi.
11.
NODAĻA
AR
TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI ENERĢĒTIKAS JAUTĀJUMI
345.
pants
Definīcijas
Šajā nodaļā: 
1.       "enerģijas preces" ir
jēlnafta (HS kods (27.09), dabasgāze (HS kods 27.11) un elektroenerģija
(HS kods 27.16); 
2.       "fiksētā
infrastruktūra" ir pārvades vai sadales tīkls,
sašķidrinātas dabasgāzes iekārta vai uzglabāšanas
iekārta, kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvā 2003/55/EK (2003. gada 26. jūnijs) par
kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo
tirgu (turpmāk - Direktīva 2003/55/EK) un Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvā 2003/54/EK (2003. gada 26. jūnijs)
par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas
iekšējo tirgu (turpmāk - Direktīva 2003/54/EK);
3.       "transports" ir
pārvade un sadale, kā definēts Direktīvā 2003/54 un
Direktīvā 2003/55, un naftas pārvietošana vai
pārvadāšana par cauruļvadiem;
4.       "neatļauta
piesavināšanās " ir jebkāda veida darbība, kas veido
nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no fiksētās
infrastruktūras. 
346.
pants
Iekšzemes
regulētās cenas
1.       Saskaņā ar Protokolu par
Moldovas Republikas pievienošanos Enerģētikas kopienai gāzes un
elektrības piegādes cenu patērētājiem, kas nav
mājsaimniecības, nosaka tikai uz piedāvājuma un pieprasījuma
pamata. 
2.       Atkāpjoties no 1. punkta,
Puse vispārēju tautsaimnieciskas nozīmes interešu
vārdā[32]
uzņēmumiem var piemērot pienākumu saistībā ar
dabas gāzes un elektrības piegādes cenu (turpmāk –
regulētā cena). Ja patērētāji, kas nav
mājsaimniecības nespēj vienoties ar piedāvātāju
par elektroenerģijas vai dabas gāzes cenu, kas ir zemāka vai
vienāda par dabas gāzes vai elektroeneģijas regulēto cenu,
patērētājiem, kas nav mājsaimniecības ir tiesības
noslēgt līgumu ar piegādātāju par
elektroenerģijas vai dabas gāzes piegādi, atkāpjoties no
regulētās cenas pienākumiem. Jebkurā gadījumā,
patērētājiem, kas nav mājsaimniecības, ir atļauts
risināt sarunas un parakstīt līgumu ar jebkuru alternatīvu
piegādātāju. 
3.       Puse, kas nosaka pienākumu
saskaņā ar 2. punktu, ka šis pienākums ir skaidri
definēts, pārredzams, samērīgs, nediskriminējošs,
pārbaudāms un ar ierobežotu termiņu. Piemērojot jebkuru
šādu pienākumu, Puse garantē arī citiem uzņēmumiem
vienlīdzīgu pieejamību patērētājiem.
4.       Ja Puse regulē cenu, par kuru
iekšzemes tirgū pārdod dabas gāzi un elektrību,
minētā Puse nodrošina, ka regulētās cenas
aprēķina metodoloģija tiek publicēta pirms
regulētās cenas stāšanās spēkā. 
347.
pants
Divējādas
cenas aizliegums
1.       Neskarot iespēju piemērot
regulētas iekšzemes cenas saskaņā ar šā nolīguma
346. panta 2. un 3. punktu, Puses vai to regulatīvās
iestādes nepieņem vai nesaglabā pasākumus, kuru
rezultāts ir augstāka cena energoproduktu eksportam otrai Pusei,
nekā šādu energoproduktu cena iekšzemes patēriņam. 
2.       Eksportējošā Puse pēc
otras Puses pieprasījuma sniedz pierādījumus, ka to pašu
energoproduktu dažādā cena iekšzemes patēriņam un eksportam
nav 1. punktā aprakstītā pasākuma rezultāts.
348.
pants
Tranzīts
Puses veic visus nepieciešamos pasākumus,
lai veicinātu tranzītu, ievērojot tranzīta
brīvības principu un VVTT 1994 V.1, V.2, V.4 un V.5 pantu un
1994. gada Enerģētikas hartas nolīguma 7.1 un
7.3 pantu, kas iekļauti šajā nolīgumā un ir tā
sastāvdaļas.
349.
pants
Transports
Attiecībā uz elektrības un
gāzes transportu un jo īpaši attiecībā uz
fiksētās infrastruktūras pieejamību trešām
personām, Puses pielāgo savus tiesību aktus, kā minēts
šā nolīguma VIII pielikumā un 2005. gada
Enerģētikas kopienas līgumā, lai nodrošinātu, ka
tarifi, ko publicē pirms to stāšanās spēkā, jaudas
piešķiršanas procedūras un citi nosacījumi ir objektīvi,
saprātīgi un pārredzami un nav diskriminējoši
elektrības vai gāzes izcelsmes, īpašumtiesību vai
galamērķa dēļ.
350.
pants
Tranzītā
esošu preču neatļauta piesavināšanās
Katra Puse veic visus vajadzīgos
pasākumus, lai aizliegtu un vērstos pret tādu energoproduktu
neatļautu piesavināšanos, kas tranzītā šķērso
tās teritoriju, ko veic jebkura vienība, kura atrodas minētās
Puses kontrolē vai jurisdikcijā. 
351.
pants
Nepārtraukts
tranzīts
1.       Puse nekādi neiejaucas
energoproduktu tranzītā caur tās teritoriju, izņemot
gadījumus, kad šādu iejaukšanos konkrēti paredz līgums vai
cita vienošanās, kas reglamentē šādu tranzītu. 
2.       Strīda gadījumā par
jebkuru jautājumu, kas saistīts ar Pusēm vai vienu vai
vairākām vienībām, kas atrodas kādas Puses
kontrolē vai jurisdikcijā, tostarp valsts tirdzniecības
uzņēmumu, Puse, caur kuras teritoriju notiek energoproduktu
tranzīts, nepārtrauc un nesamazina, kā arī neļauj
tās kontrolē vai jurisdikcijā esošai vienībai
pārtraukt vai samazināt šādu tranzītu, izņemot šā
panta 1. punktā minētajos apstākļos, pirms ir pabeigta
strīdu atrisināšanas procedūra saskaņā ar
konkrēto līgumu vai vienošanos vai ārkārtas procedūra
saskaņā ar šā nolīguma XXXI pielikumu vai
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana). 
3.       Puse nav atbildīga par
tranzīta pārtraukšanu vai samazinājumu saskaņā ar šo
pantu, ja minētā Puse nespēj piegādāt energoproduktus
vai nodrošināt to tranzītu kādas trešās valsts vai
trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības
darbību rezultātā. 
352.
pants
Tranzīta
pienākums operatoriem
Katra Puse nodrošina, ka fiksētās
infrastruktūras operatori veic visus nepieciešamos pasākumus, lai:
a)       mazinātu
tranzīta nejauša pārtraukuma vai samazināšanās risku un
b)      ātri
atjaunotu šāda tranzīta normālu darbību, ja tas bijis
nejauši pārtraukts vai samazināts.
353.
pants
Elektroenerģijas
un dabas gāzes regulators
1.       Saskaņā ar Direktīvu
2003/55/EK un Direktīvu 2003/54/EK regulators elektroenerģijas
un dabas gāzes jomā ir juridiski nošķirts un funkcionāli
neatkarīgs no jebkuras citas publiskas vai privātas struktūras,
un tam ir pietiekamas pilnvaras, lai nodrošinātu efektīvu konkurenci
un tirgus darbību. 
2.       Regulatīvās iestādes
lēmumi un tās izmantotās procedūras ir objektīvas
attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
3.       Ekonomikas dalībniekam, kuru
skar regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības
pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības
iestādē, kas ir neatkarīga no iesaistītajām
personām. Ja pārsūdzības iestāde pēc
būtības nav tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr
pamato rakstiski, un tās lēmumus var pārskatīt
objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi ir faktiski
izpildāmi.
354.
pants
Saistība
ar Enerģētikas kopienas līgumu
1.       Ja rodas kolīzija starp šīs
nodaļas noteikumiem un Enerģētikas kopienas līguma
noteikumiem vai ES tiesību aktu noteikumiem, kas ir piemērojami
saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu, Enerģētikas
kopienas līguma vai ES tiesību aktu noteikumi, kas ir
piemērojami saskaņā ar Enerģētikas kopienas
līgumu, šādas kolīzijas ietvaros prevalē.
2.       Īstenojot šo nodaļu,
priekšroku dod tādu tiesību aktu vai citu aktu pieņemšanai, kas
ir saskaņā ar Enerģētikas kopienas līgumu vai
pamatojas uz Savienībā piemērojamajiem tiesību aktiem. Ja
rodas strīdi par šo nodaļu, prezumē, ka tiesību akti vai
citi akti, kas atbilst šiem kritērijiem, atbilst arī šai nodaļai.
Izvērtējot, vai tiesību akti vai citi akti atbilst šiem
kritērijiem, ņem vērā visus atbilstīgus lēmumus,
kas pieņemti saskaņā ar Enerģētikas kopienas
līguma 91. pantu. 
3.       Neviena no Pusēm neizmanto
šā nolīguma strīdu izšķiršanas noteikumus, lai
apsūdzētu Enerģētikas kopienas līguma noteikuma
pārkāpumā.
12.
NODAĻA
PĀRREDZAMĪBA
355.
pants
Definīcijas
Šajā nodaļā:
1.       "vispārēji
piemērojami pasākumi" ietver vispārēji
piemērojamus likumus, noteikumus, tiesu nolēmumus, procedūras un
administratīvus lēmumus un jebkuru citu vispārēju vai
abstraktu aktu, interpretāciju vai cita veida prasību, kas
varētu ietekmēt jebkuru šā nolīguma V sadaļā
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
ietvertu jautājumu. Tas neietver nolēmumu, ko piemēro
konkrētai personai; 
2.       "ieinteresētā
persona" ir jebkura fiziska vai juridiska persona, uz kuru var attiekties
kādas tiesības vai pienākumi atbilstīgi vispārēji
piemērojamam pasākumam šā nolīguma V sadaļā
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
nozīmē.
356.
pants
Mērķis
un darbības joma
Atzīstot ietekmi, kāda
normatīvajai videi var būt uz tirdzniecību un ieguldījumiem
starp Pusēm, Puses nodrošina uzņēmējiem paredzamu
normatīvo vidi un efektīvas procedūras, pienācīgi
ņemot vērā juridiskās noteiktības un
proporcionalitātes prasības. 
357.
pants
Publicēšana
1.       Katra Puse nodrošina, ka
vispārēji piemērojami pasākumi
a)       ir
nekavējoties un viegli pieejami, izmantojot oficiāli noteiktus
saziņas līdzekļus, un, ja tas ir lietderīgi, elektroniskos
saziņas līdzekļus, tādā veidā, lai jebkura
persona varētu ar tiem iepazīties;
b)      sniedz
skaidrojumu par šādu pasākumu mērķi un pamatojumu un
c)       nodrošina
pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu publicēšanu un
stāšanos spēkā, izņemot pienācīgi pamatotos
gadījumos.
2.       Katra Puse:
a)       cenšas
pietiekami savlaicīgi publicēt visus priekšlikumus par
vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai to grozījumiem,
tostarp skaidrojumu par šāda priekšlikuma mērķi un pamatojumu;
b)      nodrošina
pienācīgas iespējas ieinteresētajām personām
iesniegt atsauksmes par šādu priekšlikumu, jo īpaši paredzot
pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai, un
c)       cenšas
ņemt vērā ieinteresēto personu atsauksmes par šādiem
priekšlikumiem.
358.
pants
Informācijas
pieprasījumi un kontaktpunkti
1.       Lai atvieglotu saziņu starp
Pusēm par jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šā nolīguma
V sadaļa (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi), katra Puse nozīmē kontaktpunktu, kas darbojas
kā koordinators.
2.       Katra Puse nodrošina vai izveido
atbilstīgus mehānismus, lai sniegtu atbildes uz jebkuru personu
informācijas pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā
esošiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem un to
labojumiem. Atbildes uz informācijas pieprasījumiem var sniegt ar
kontaktpunktu starpniecību, kas izveidoti saskaņā ar šo
1. punktu, vai izmantojot citus atbilstošus mehānismus.
3.       Puses atzīst, ka jebkura
2. punktā paredzētā atbilde var nebūt galīga vai
juridiski saistoša, bet izmantojama tikai informatīvos nolūkos, ja
vien Pušu attiecīgajos normatīvajos aktos nav noteikts citādi. 
4.       Puse pēc otras Puses
pieprasījuma savlaicīgi sniedz informāciju un atbild uz
jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai ierosinātiem
vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai priekšlikumiem par
vispārēji piemērojamu pasākumu pieņemšanu vai
grozīšanu, kas – pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses
domām – varētu ietekmēt šā nolīguma
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) darbību, neatkarīgi no tā, vai pieprasījuma
iesniedzējai Pusei iepriekš ir paziņots par attiecīgo
pasākumu.
359.
pants
Vispārēji
piemērojamu pasākumu pārvaldība
Katra Puse visus vispārēji
piemērojamus pasākumus pārvalda objektīvi, taisnīgi un
saprātīgi. Lai to panāktu, katra Puse, piemērojot šos
pasākumus konkrētām otras Puses personām, precēm vai
pakalpojumiem konkrētās lietās:
a)       cenšas
ieinteresētajām personām, kuras tieši skar tiesvedība,
saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi
paziņot par tiesvedības sākšanu, tostarp sniegt tiesvedības
būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru
tiesvedība tiek uzsākta, un ar domstarpībām saistīto
jautājumu vispārīgu aprakstu;
b)      ja
to pieļauj termiņš, procesa veids un sabiedrības intereses,
pirms galīgās administratīvās rīcības veikšanas
nodrošina šādām ieinteresētām personām
pienācīgu iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato to
nostāju un
c)       nodrošina,
ka tās procedūras ir balstītas uz tās tiesību aktiem
un tiek veiktas saskaņā ar tiem.
360.
pants
Pārskatīšana
un pārsūdzēšana
1.       Katra puse izveido vai nodrošina
tiesu iestādes, šķīrējtiesas vai administratīvās
tiesas vai procedūras, lai ātri pārskatītu un
attiecīgos gadījumos koriģētu administratīvu
rīcību attiecībā uz šā nolīguma
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) jautājumiem. Šādas tiesu iestādes vai
procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no iestādes vai
amatpersonas, kurai uzticēta administratīvā izpilde, un par to
atbildīgās personas nav pēc būtības ieinteresētas
lietas iznākumā.
2.       Katra Puse nodrošina, ka
šādās tiesu iestādēs vai procedūrās
tiesvedībā iesaistītajām pusēm ir nodrošinātas
tiesības uz:
a)       pienācīgu
iespēju atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo nostāju
un
b)      lēmumu,
kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem dokumentiem vai,
ja to pieprasa Pušu tiesību akti, dokumentiem, ko apkopojusi
administratīvā iestāde.
3.       Katra Puse nodrošina, ka
atbilstīgi tās tiesību aktos paredzētām
pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas
procedūrām šādu lēmumu īsteno un savā
darbībā ņem vērā birojs vai kompetentā
iestāde saistībā ar attiecīgo administratīvo
rīcību.
361.
pants
Regulējuma
kvalitāte un efektivitāte un laba administratīvā prakse
1.       Puses vienojas sadarboties, lai
veicinātu regulējuma kvalitāti un efektivitāti, tostarp
veicot informācijas un labākās prakses apmaiņu
saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma politikas virzieniem
un regulējuma ietekmes izvērtējumiem.
2.       Puses piekrīt labas
administratīvās prakses principiem[33]
un vienojas sadarboties to veicināšanā, tostarp apmainoties ar
informāciju un labāko praksi.
362.
pants
Īpaši
noteikumi
Šīs nodaļas noteikumus piemēro,
neskarot jebkādus īpašos noteikumus par pārredzamību, kas
noteikti šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) citās nodaļās.
13.
NODAĻA
TIRDZNIECĪBA
UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
363.
pants
Konteksts
un mērķi
1.       Puses atsaucas uz rīcības
plānu "Agenda 21", ko 1992. gadā pieņēma
Apvienoto Nāciju Organizācijas Konference par vidi un
attīstību, SDO 1998. gada Deklarāciju par pamatprincipiem
un pamattiesībām darbā, 2002. gadā Johannesburgā
pieņemto ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu,
ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes ministru 2006. gada
deklarāciju par pilnu nodarbinātību un pienācīgas
kvalitātes darbu, SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo
taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses atkārtoti
apstiprina apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības
attīstību tādā veidā, kas sekmētu
ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanu, esošo
un nākotnes paaudžu labklājību, un nodrošināt, ka šis
mērķis tiek iekļauts un atspoguļots visos to
tirdzniecības attiecību līmeņos. 
2.       Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos īstenot ilgtspējīgu attīstību un
atzīst, ka ekonomikas attīstība, sociālā
attīstība un vides aizsardzība ir savstarpēji
saistītas un cita citu papildinošas pamatjomas. Tās uzsver
priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību saistītus
nodarbinātības[34]
un vides jautājumus izskatīt kā daļu no globālās
pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai attīstībai.
364.
pants
Regulējuma
tiesības un aizsardzības līmeņi
1.       Puses savstarpēji atzīst
katras Puses tiesības noteikt to ilgtspējīgas
attīstības politiku un prioritātes, noteikt to valsts vides un
darba aizsardzības līmeni un pieņemt vai grozīt to
attiecīgos tiesību aktus un politikas virzienus saskaņā ar
Pušu apņemšanos ievērot starptautiski atzītus standartus un
nolīgumus, kas minēti šā nolīguma 365. un
366. pantā. 
2.       Šajā sakarā katra Puse dara
visu iespējamo, lai savos tiesību aktos un politikas virzienos
nodrošinātu un veicinātu vides un darbinieku aizsardzības
augstā līmenī un cenšas turpināt uzlabot minētos
tiesību aktus un politiku un attiecīgos aizsardzības
līmeņus.
365.
pants
Daudzpusēji
darba standarti un nolīgumi
1.       Puses atzīst pilnīgu un
ražīgu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes
darbu visiem par pamatelementiem globalizācijas pārvaldībai un
atkārtoti apstiprina savu apņemšanos turpināt
starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai
veicinātu pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un
pienācīgas kvalitātes darbu visiem. Šajā sakarā Puses
apņemas apspriesties un sadarboties abpusēji interesējošos ar
tirdzniecību saistītos nodarbinātības jautājumos.
2.       Atbilstoši saistībām, ko
tās uzņēmušās kā dalībnieces SDO, un atbilstoši
1998. gadā pieņemtajai SDO Deklarācijai par pamatprincipiem
un tiesībām darbā un tās turpmākajā izpildē,
Puses apņemas ievērot, veicināt un īstenot savos tiesību
aktos un praksē un visā to teritorijā starptautiski atzītos
darba pamatstandartus, kā tie ietverti SDO pamatkonvencijās, un jo
īpaši:
a)       biedrošanās
brīvību un tiesību uz koplīguma slēgšanu efektīva
atzīšanu;
b)      jebkāda
piespiedu un obligātā darba izskaušanu;
c)       bērnu
darba faktisku atcelšanu un
d)      diskriminācijas
izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.
3.       Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos efektīvi īstenot savos tiesību aktos un
praksē pamatkonvencijas, prioritārās konvencijas un citas SDO
konvencijas, ko attiecīgi ratificējušas dalībvalstis un Moldovas
Republika.
4.       Puses apsvērs arī
pārējo prioritāro konvenciju, kā arī citu konvenciju,
ko SDO ir atzinusi par "mūsdienīgām",
ratifikāciju. Šajā sakarā Puses regulāri apmainās ar
informāciju par aktuālo situāciju un ratifikācijas procesa
norisi.
5.       Puses atzīst, ka uz darba
pamatprincipu un tiesību pārkāpumiem nevar atsaukties un tos
nevar izmantot citādi, lai gūtu likumīgas salīdzinošas
priekšrocības, un ka darba standartus nevar izmantot tirdzniecības
protekcionisma nolūkā.
366.
pants
Daudzpusēja
vides pārvaldība un nolīgumi
1.       Puses atzīst starptautiskas
vides pārvaldības un nolīgumu nozīmi, starptautiskajai
kopienai risinot globālas vai reģionālas vides problēmas,
un uzsver nepieciešamību uzlabot abpusēju atbalstu starp
tirdzniecības un vides politiku. Šajā sakarā Puses apņemas
atbilstoši apspriesties un sadarboties sarunās par ar tirdzniecību
saistītiem vides jautājumiem un par citiem abpusēji
interesējošiem ar tirdzniecību saistītiem vides
jautājumiem.
2.       Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos to tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot
daudzpusējus vides nolīgumus, kuru līgumslēdzējas
puses tās ir.
3.       Puses regulāri apmainās ar
informāciju par aktuālo situāciju un progresu attiecībā
uz ratificēšanu no daudzpusējo vides nolīgumu vai grozījumu
šādos nolīgumos ratifikāciju.
4.       Puses atkārtoti apstiprina savas
saistības sasniegt Apvienoto Nāciju Organizācijas
Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām (UNFCCC)
un tās Kioto Protokola galveno mērķi. Tās apņemas
sadarboties, izstrādājot turpmāko starptautisko klimata
pārmaiņu regulējumu saskaņā ar UNFCCC un ar to
saistītos nolīgumus un lēmumus.
5.       Šis nolīgums neliedz Pusēm
pieņemt vai nodrošināt pasākumus, lai īstenotu
daudzpusējos vides nolīgumus, kuru līgumslēdzējas
puses tās ir, ar nosacījumu, ka šādus pasākumus
nepiemēro veidā, kas varētu izvērsties par
patvaļīgu vai neattaisnotu diskrimināciju Pušu starpā vai
par slēptu tirdzniecības ierobežojumu.
367.
pants
Ilgtspējīgu
attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi
Puses atkārtoti apstiprina
apņemšanos palielināt tirdzniecības lomu ilgtspējīgas
attīstības mērķa sasniegšanā ekonomikas,
sociālajā un vides jomā. Puses attiecīgi:
a)       atzīst,
ka darba pamatstandartiem un pienācīgas kvalitātes darbam ir
labvēlīga ietekme uz ekonomikas efektivitāti, jaunradi un
ražīgumu, un tās cenšas panākt lielāku politisko
saskaņotību starp tirdzniecības politiku, no vienas puses, un
nodarbinātības politiku, no otras puses; 
b)      cenšas
veicināt un sekmēt tirdzniecību un ieguldījumus vides
preču un pakalpojumu jomā, tostarp mazinot saistītos
ārpustarifa šķēršļus;
c)       cenšas
veicināt tirdzniecības šķēršļu atcelšanu vai
ieguldījumu attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, jo
īpaši klimata pārmaiņu mazināšanas jomā,
piemēram, ilgtspējīga atjaunojamā enerģija un
energoefektīvi ražojumi un pakalpojumi, tostarp, pieņemot politikas
pamatnostādnes, kas veicina labāko pieejamo tehnoloģiju izmantošanu,
un veicinot standartus, kas atbilst vides un ekonomikas vajadzībām un
samazina tehniskos šķēršļus tirdzniecībai;
d)      vienojas
veicināt preču tirdzniecību, kas veicina uzlabotus sociālos
apstākļus un videi draudzīgu praksi, tostarp preces, uz
kurām attiecas brīvprātīgas ilgtspējas
nodrošināšanas shēmas, piemēram, godīgas un ētiskas
tirdzniecības shēmas, ekomarķējums un sertifikācijas
shēmas ar dabas resursiem saistītiem produktiem; 
e)       vienojas
veicināt korporatīvo sociālo atbildību, tostarp apmainoties
ar informāciju un labāko praksi. Šajā saistībā Puses
atsaucas uz attiecīgajiem starptautiski atzītajiem principiem un
vadlīnijām, jo īpaši ESAO Pamatnostādnēm
daudznacionāliem uzņēmumiem, ANO Globālo līgumu un SDO
trīspusējo deklarāciju par principiem attiecībā uz
daudznacionāliem uzņēmumiem un sociālo politiku. 
368.
pants
Bioloģiskā
daudzveidība
1.       Puses atzīst to, cik
svarīgi ir nodrošināt bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, kas ir pamatelements
ilgtspējīgas attīstības panākšanā, un atkārtoti
apstiprina apņemšanos nodrošināt bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu
saskaņā ar Konvenciju par bioloģisko daudzveidību un citiem
attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem, kuru līgumslēdzējas
puses tās ir. 
2.       Šajā nolūkā Puses
apņemas:
a)       veicināt
ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecību, kas iegūti,
ilgtspējīgi izmantojot bioloģiskos resursus, un sekmēt
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu;
b)      apmainīties
ar informāciju par darbībām ar dabas resursiem saistītu
produktu tirdzniecībā, kuru mērķis ir apturēt
bioloģiskās daudzveidības zudumus un mazināt spiedienu, kam
pakļauta bioloģiskā daudzveidība, un vajadzības
gadījumā sadarboties, lai nodrošinātu Pušu īstenotās
politikas abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;
c)       veicināt
sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar Konvenciju par
starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas
dzīvnieku un augu sugām (CITES), ja tiek uzskatīts, ka
minēto sugu saglabāšana ir apdraudēta, un
d)      sadarboties
reģionālā un globālā līmenī ar
mērķi veicināt bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu dabīgās vai
lauksaimniecības ekosistēmās, tostarp apdraudēto sugu, to
biotopu, īpaši aizsargājamo dabas teritoriju un ģenētiskās
daudzveidības saglabāšanu, atjaunot ekosistēmas un likvidēt
vai samazināt negatīvo ietekmi uz vidi, kas rodas, izmantojot
dzīvos vai nedzīvos dabas resursus vai ekosistēmas.
369.
pants
Ilgtspējīga
mežu apsaimniekošana un mežsaimniecības produktu tirdzniecība
1.       Puses atzīst to, cik
svarīgi ir nodrošināt mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu
mežu apsaimniekošanu un mežu devumu pušu ekonomisko, vides un sociālos
mērķu sasniegšanā. 
2.       Šajā nolūkā Puses
apņemas:
a)       veicināt
tādu mežsaimniecības produktu tirdzniecību, kas iegūti
ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos saskaņā ar ieguves valsts
tiesību aktiem; Pasākumi šajā sakarā varētu ietvert
brīvprātīga partnerattiecību nolīguma par meža
tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un tirdzniecību
noslēgšanu; 
b)      apmainīties
ar informāciju par pasākumiem, lai veicinātu tādas koksnes
un koksnes izstrādājumu patēriņu, kas iegūti
ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos, un, ja nepieciešams, sadarbojas
šādu pasākumu izstrādē;
c)       pieņemt
pasākumus, lai veicinātu mežu saglabāšanu un apkarotu
nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistīto tirdzniecību,
tostarp attiecīga gadījumā – pasākumus pret trešām
valstīm;
d)      apmainīties
ar informāciju par darbībām mežu apsaimniekošanas uzlabošanai un
vajadzības gadījumā sadarboties, lai nodrošinātu Pušu
īstenotās politikas, kas vērsta uz nelikumīgi iegūtas
koksnes un koksnes izstrādājumu izslēgšanu no tirdzniecības
plūsmām, abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;
e)       veicināt
koku sugu iekļaušanu sarakstā saskaņā ar CITES, ja
tiek uzskatīts, ka minēto sugu saglabāšana ir apdraudēta,
un
f)       sadarboties
reģionālā un pasaules līmenī ar mērķi
veicināt meža platību saglabāšanu un visu veidu mežu
ilgtspējīgu apsaimniekošanu, izmantojot sertificēšanu
nolūkā veicināt mežu atbildīgu apsaimniekošanu.
370.
pants
Zivju
produktu tirdzniecība
Ņemot vērā to, cik svarīgi
ir nodrošināt zivju krājumu atbildīgu pārvaldību
ilgtspējīgā veidā, kā arī veicināt labu
tirdzniecības pārvaldību, Puses apņemas: 
a)       veicināt
labāko praksi zivsaimniecības pārvaldības jomā
nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un
pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz
ekosistēmu pieeju;
b)      pieņemt
efektīvus pasākumus zvejas darbību uzraudzībai un
kontrolei; 
c)       nodrošinot
pilnīgu piemērojamo reģionālo zvejniecības
pārvaldības organizāciju pieņemto saglabāšanas un
kontroles pasākumu ievērošanu un cik vien iespējams plaši
sadarbojoties ar reģionālajām zvejniecības
pārvaldības organizācijām un to ietvaros, un 
d)      sadarboties
cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un
neregulētu (NNN) zveju un ar zveju saistītām darbībām,
īstenojot visaptverošus, efektīvus un pārredzamus
pasākumus. Puses arī īsteno politiku un pasākumus, lai
izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un
nepieļautu to nonākšanu Pušu tirgos.
371.
pants
Aizsardzības
līmeņa uzturēšana
1.       Puses atzīst, ka ir neatbilstoši
veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, pazeminot
aizsardzības līmeņus, kas paredzēti vietējās
vides vai darba tiesībās.
2.       Puse neatsakās un
neatkāpjas, un nepiedāvā atteikties vai atkāpties no
savām vides vai darba tiesībām, tādējādi
savā teritorijā veicinot tirdzniecību vai
uzņēmējdarbības veikšanu, iegāžu veikšanu,
ieguldītāja ieguldījuma paplašināšanu vai saglabāšanu.

3.       Puse, veicot ilglaicīgas vai
regulāras darbības vai neveicot tās, faktiski īsteno savus
vides aizsardzības un darba tiesību aktus, veicinot tirdzniecību
vai ieguldījumus.
372.
pants
Zinātniskā
informācija
Sagatavojot un īstenojot pasākumus,
kuru mērķis ir aizsargāt vidi un darba apstākļus, kas
var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, Puses ņem
vērā pieejamo zinātnisko un tehnisko informāciju un
attiecīgos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus,
ja tādi ir, ieskaitot piesardzības principu.
373.
pants
Pārredzamība
Katra puse saskaņā ar tās
tiesību aktiem un šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
12. nodaļu (Pārredzamība) nodrošina, ka visus
pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vides vai darba
apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai
ieguldījumus, tiek izstrādāti, ieviesti un īstenoti
pārredzami, savlaicīgi paziņojot par to un veicot sabiedrisko
apspriešanu, kā arī atbilstoši un savlaicīgi paziņojot par
to nevalstiskā sektora iesaistītajiem dalībniekiem un
apspriežoties ar tiem. 
374.
pants
Ietekmes
uz ilgtspēju pārskatīšana
Puses apņemas pārskatīt,
uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot
attiecīgus līdzdalības procesus un iestādes, kā
arī procesus un iestādes, kas izveidoti saskaņā ar šo
nolīgumu, piemēram, veicot ar tirdzniecību saistītus
ietekmes uz ilgtspēju novērtējumus.
375.
pants
Sadarbība
tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā
Puses atzīst to, cik svarīgi ir
strādāt kopā ar tirdzniecību saistītu aspektu
jomā attiecībā uz vides un nodarbinātības politiku,
lai sasniegtu šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) mērķus. Puses, inter
alia, var sadarboties šādās jomās: 
a)       nodarbinātības
vai vides aspekti tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības jomā starptautiskos forumos, tostarp jo īpaši
PTO un SDO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmā (UNEP)
un daudzpusējos vides nolīgumos;
b)      metodoloģijas
un indikatori ar tirdzniecību saistītiem ietekmes uz ilgtspēju
novērtējumiem;
c)       noteikumu,
normu un standartu nodarbinātības un vides jomā ietekme uz
tirdzniecību un ieguldījumiem, kā arī tirdzniecības un
ieguldījumu noteikumu ietekme uz tiesību aktiem
nodarbinātības un vides jomā, tostarp regulējuma un
politikas attīstību nodarbinātības un vides jomā;
d)      šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) pozitīvā un negatīvā ietekme
uz ilgtspējīgu attīstību un iespējām to
pastiprināt, šādas ietekmes novēršanas vai mazināšanas
iespējas, attiecīgi ņemot vērā arī
ilgtspējas ietekmes novērtējumus, ko veikusi kāda no
Pusēm vai abas Puses;
e)       pamatkonvenciju,
prioritāro konvenciju un citu SDO konvenciju un daudzpusējo vides
nolīgumu ratifikācijas un efektīvu īstenošanas
veicināšana tirdzniecības kontekstā;
f)       privāto
un valsts sertifikācijas shēmu, izsekojamības un
marķēšanas shēmu, tostarp ekomarķējumu
veicināšana;
g)      uzņēmumu
sociālās atbildības veicināšana, piemēram, veicot
darbības saistībā ar izpratnes veicināšanu, starptautiski
atzītu pamatnostādņu un principu ievērošanu,
īstenošanu un kontroli;
h)      ar
tirdzniecību saistīti aspekti SDO pienācīgas
kvalitātes darba nodrošināšanas programmā, tostarp saikne starp
tirdzniecību un pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, darba
tirgus pielāgojumiem, darba pamatstandartiem, darba statistiku,
cilvēkresursu attīstību un mūžizglītību,
sociālo aizsardzību un sociālo iekļaušanu, sociālo
dialogu un dzimumu līdztiesību; 
i)       daudzpusējo
vides nolīgumu ar tirdzniecību saistītie aspekti, tostarp muitas
sadarbība;
j)       ar
tirdzniecību saistīti aspekti pašreizējā un
turpmākajā starptautiskajā klimata pārmaiņu
režīmā, tostarp iespējas veicināt zema oglekļa satura
tehnoloģijas un energoefektivitāti; 
k)      ar
tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un
ilgtspējīgu izmantošanu; 
l)       ar
tirdzniecību saistīti pasākumi, lai mazinātu mežu
izciršanu, tostarp nelikumīgu mežizstrādi, un
m)     ar
tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu
ilgtspējīgu zvejniecības praksi un tirdzniecību ar zivju
produktiem, kas iegūti ilgtspējīgas apsaimniekošanas
rezultātā.
376.
pants
Institucionālie
un uzraudzības mehānismi
1.       Katra Puse tās
administratīvajā iestādē nozīmē biroju, kas
darbojas kā vietējais kontaktpunkts, sadarbojoties ar otru Pusi
šīs nodaļas īstenošanas nolūkā.
2.       Ar šo izveido Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomiteju. Par savām
darbībām tā ziņo Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 438. panta 4. punktā.
Apakškomitejā ietilpst katras Puses valsts pārvaldes
augstākās vadības ierēdņi. 
3.       Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja tiekas pirmajā
gadā pēc dienas, kad stājies spēkā šis nolīgums,
un pēc tam – pēc vajadzības, lai uzraudzītu šīs nodaļas
īstenošanu, tostarp saskaņā ar šā nolīguma
375. pantu veiktos sadarbības pasākumus. Minētā
apakškomiteja apstiprina savu reglamentu.
4.       Katra Puse var sasaukt jaunu
vietējo konsultantu grupu vai apspriesties ar esošo(-ajām)
vietējo(-ajām) konsultantu grupu(-ām) ilgtspējīgas
attīstības jautājumos, kuras(-u) uzdevums ir sniegt padomus par
jautājumiem saistībā ar šo nodaļu. Šāda(-as)
grupa(-as) var sniegt viedokli vai ieteikumus par šīs nodaļas
īstenošanu, tostarp pēc savas iniciatīvas.
5.       Vietejā(-ās) konsultantu
grupā(-ās) ietilpst neatkarīgas pilsonisko sabiedrību
pārstāvošas organizācijas, nodrošinot līdzsvarotu
ieinteresēto personu no ekonomikas, sociālajām un vides
jomām, tostarp darba devēju un darba ņēmēju
organizāciju, nevalstisko organizāciju, uzņēmēju
grupu, kā arī citu ieinteresēto personu
pārstāvību.
377.
pants
Kopīgs
forums pilsoniskās sabiedrības dialogam
1.       Puses veicina kopīgu forumu ar
to teritorijā izveidotajām pilsoniskās sabiedrības
organizācijām, kurā piedalās arī Pušu
vietējās(-o) konsultantu grupas(-u) pārstāvji un
sabiedrība kopumā, lai īstenotu dialogu par
ilgtspējīgas attīstības aspektiem šajā
nolīgumā. Puses veicina attiecīgo interešu līdzsvarotu
pārstāvību, tostarp neatkarīgu darba devēju un darba
ņēmēju pārstāvības organizāciju, vides un
uzņēmēju grupu intereses pārstāvošu organizāciju,
kā arī citu attiecīgi ieinteresētu personu dalību.
2.       Kopīgais pilsoniskās
sabiedrības forums tiek sasaukts vienu reizi gadā, ja vien Puses
nevienojas citādi. Puses ne vēlāk kā viena gada laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā vienojas par
kopīgā foruma pilsoniskās sabiedrības dialogam
darbību. 
3.       Puses var iesniegt Kopīgajam
forumam pilsoniskās sabiedrības dialogam aktuālo
informāciju par šīs nodaļas īstenošanu. Kopīgā
foruma pilsoniskās sabiedrības dialogam viedokļus un atzinumus iesniedz
Pusēm un tos dara publiski pieejamus.
378.
pants
Apspriešanās
ar valdību
1.       Attiecībā uz jebkuru no
šīs nodaļas izrietošu jautājumu Puses var izmantot tikai šā
nolīguma 379. pantā noteikto kārtību.
2.       Puse var pieprasīt apspriešanos
ar otru Pusi par jebkuru no šīs nodaļas izrietošu jautājumu,
iesniedzot otras Puses kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu.
Pieprasījumā skaidri izklāsta jautājumu, norādot
risināmo problēmu un sniedzot īsu pretenziju kopsavilkumu
saskaņā ar šo nodaļu. Apspriešanās sākas
nekavējoties pēc tam, kad Puse iesniedz lūgumu sākt
apspriešanos.
3.       Puses dara visu iespējamo, lai
panāktu abpusēji pieņemamu jautājuma risinājumu. Puses
ņem vērā SDO vai attiecīgo daudzpusējo vides
aizsardzības organizāciju vai struktūru darbības, lai
uzlabotu sadarbību un veicinātu lielāku atbilstību starp
Pušu un šo organizāciju veikto darbu. Lai pilnībā izskatītu
šo jautājumu, Puses, Ja nepieciešams, var lūgt padomu
minētajām organizācijām vai struktūrām vai jebkurai
citai personai vai struktūrai, ko tās uzskata par piemērotiem. 
4.       Ja Puse uzskata, ka jautājuma
izskatīšana ir jāturpina, šī Puse var lūgt sasaukt
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteju
jautājuma izskatīšanai, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras
Puses kontaktpunktam. Minētā apakškomiteja tiekas nekavējoties
un cenšas vienoties par jautājuma risinājumu. 
5.       Vajadzības gadījumā
minētā apakškomiteja var lūgt padomu vienas Puses vai abu Pušu
vietējai(-ām) padomdevēju grupai(-ām), vai citu ekspertu
palīdzību.
6.       Jebkuru risinājumu, kas
panākts Pušu apspriešanās rezultātā, dara publiski
pieejamu.
379.
pants
Ekspertu
grupa
1.       Katra Puse 90 dienu laikā
pēc tam, kad iesniegts lūgums sākt apspriešanos
saskaņā ar šā nolīguma 378. panta 2. punktu, var
lūgt sasaukt Ekspertu grupu, lai izpētītu jautājumu, kas
nav apmierinoši atrisināts valdību apspriešanās laikā.
2.       Ja vien šajā pantā nav
paredzēts citādi, piemēro šā nolīguma
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 3. iedaļas 1. apakšiedaļas un
3. apakšiedaļas un 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana)
406. panta noteikumus, kā arī Reglamentu šā nolīguma
XXXIII pielikumā un Šķīrējtiesnešu un mediatoru
rīcības kodeksu ("Rīcības kodekss") šā
nolīguma XXXIV pielikumā.
3.       Pirmajā sanāksmē
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomitejas izveido sarakstu, iekļaujot vismaz 15 personas, kuras
vēlas un spēj darboties kā eksperti ekspertu grupā. Katra
Puse ierosina izvirza vismaz piecus kandidātus, kas var darboties kā
eksperti. Puses izraugās vismaz piecus kandidātus, kas nav pušu
valstspiederīgie un kas var būt par ekspertu grupas
priekšsēdētāju. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir
minētais personu skaits. 
4.       Šā panta 3. punktā
minētajā sarakstā iekļauj personas ar speciālām
zināšanām vai pieredzi tieslietu, nodarbinātības vai vides
jautājumos, uz kuriem attiecas šī nodaļa, vai strīdu
izšķiršanā, kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem.
Tie ir neatkarīgi, strādā neatkarīgi un nepilda nevienas
organizācijas vai valdības norādījumus attiecībā
uz jautājumiem saistībā ar konkrētu lietu, nav
saistīti ar Pušu valdībām un atbilst šā nolīguma
XXXIV pielikumā izklāstītajam ētikas kodeksam. 
5.       Attiecībā uz
jautājumiem, kas rodas saistībā ar šo nodaļu, ekspertu
grupā ietilpst eksperti no šā panta 3. punktā
minētā saraksta saskaņā ar šā nolīguma
385. pantu un 8. noteikumu Reglamentā šā nolīguma
XXXIII pielikumā.
6.       Ekspertu grupa var lūgt
informāciju un padomus abām Pusēm, vietējai(-ām)
konsultantu grupai(-ām) vai citiem avotiem, ko tā uzskata par
piemērotiem. Jautājumos, kas saistīti ar daudzpusējiem
nolīgumiem, kā noteikts šā nolīguma 365. un
366. pantā, ekspertu grupa lūdz informāciju un padomus ILO
vai MEA struktūrām.
7.       Saskaņā ar
attiecīgajām procedūrām, kas izklāstītas
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana).
Minētajā nolēmumā izklāsta lietā konstatētos
faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un
šķīrējtiesas izdarīto konstatējumu un ieteikumu
galveno pamatojumu. Puses dara ziņojumu publiski pieejamu 15 dienu
laikā pēc tā iesniegšanas.
8.       Puses apspriež atbilstīgus
pasākumus, kas jāīsteno, ņemot vērā ekspertu
grupas ziņojumu un ieteikumus. Attiecīgā Puse informē savas
konsultantu grupas un otru Pusi par saviem lēmumiem attiecībā uz
ikvienu īstenojamu darbību vai pasākumu ne vēlāk
kā trīs mēnešus pēc ziņojuma publiskošanas. Ekspertu
grupas ziņojuma un ieteikumu īstenošanu pārrauga
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomiteja. Šajā sakarā konsultantu struktūras un
kopīgai forums pilsoniskās sabiedrības dialogam var iesniegt
savus apsvērumus Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomitejai.
14.
NODAĻA
STRĪDU
IZŠĶIRŠANA
1. IEDAĻA
MĒRĶIS
UN DARBĪBAS JOMA
380.
pants
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir
noteikt efektīvu un lietderīgu mehānismu, lai novērstu un
atrisinātu jebkādus strīdus starp Pusēm par to, kā
interpretēt un piemērot šā nolīguma V sadaļu (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ar nolūku rast, ja
tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu. 
381.
pants
Piemērošanas
joma
Šo nodaļu piemēro
attiecībā uz visiem strīdiem par to, kā interpretēt un
piemērot šā nolīguma V sadaļu (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi), ja vien nepārprotami nav
noteikts citādi. 
2. IEDAĻA
APSPRIEŠANĀS
UN MEDIĀCIJA
382.
pants
Apspriešanās
1.       Puses cenšas atrisināt visus
šā nolīguma 381. pantā minētos strīdus, labā
ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt
savstarpēji saskaņotu risinājumu.
2.       Puse ierosina apspriešanos,
iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, kura kopija iesniedzama
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā, norādot pamatojumu, tostarp
apspriežamo pasākumu un šā nolīguma 381. pantā
minētos noteikumus, kurus tā uzskata par piemērojamiem.
3.       Apspriešanos rīko 30 dienu
laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, un tā notiek
atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses nevienojas
citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienu laikā no
pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to
turpināt. Apspriešanās, īpaši visa tās gaitā
izpaustā informācija un Pušu ieņemtā nostāja, ir
slepena un neskar nevienas Puses tiesības turpmākajā
tiesvedībā. 
4.       Apspriešanos par steidzamiem
jautājumiem, tostarp tādiem, kas attiecas uz
ātrbojīgām precēm vai sezonālām precēm vai
pakalpojumiem, rīko 15 dienu laikā pēc tam, kad
atbildētāja Puse ir saņēmusi pieprasījumu, un to
uzskata par pabeigtu šo 15 dienu laikā, ja vien abas Puses nevienojas
apspriešanos turpināt.
5.       Ja atbildētāja Puse uz
pieprasījumu rīkot apspriešanos nesniedz atbildi 10 dienu
laikā pēc tā saņemšanas, vai ja apspriešanās nenotiek
attiecīgi 3. vai 4. punktā noteiktajos termiņos, vai ja
Puses vienojas nerīkot apspriešanos, vai ja apspriešanās ir pabeigta,
nepanākot vienošanos par savstarpēji saskaņotu risinājumu,
tad Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos, var izmantot šā
nolīguma 384. pantu.
6.       Apspriešanās laikā katra
Puse sniedz pietiekošu faktu materiālu, lai dotu iespēju
pilnībā izvērtēt to, kādā veidā
apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šā nolīguma
darbību un piemērošanu. 
7.       Ja apspriešanās attiecas uz
energoproduktu transportu pa tīkliem un viena Puse uzskata, ka strīda
izšķiršana ir steidzama dabas gāzes, naftas vai elektrības
transporta starp Pusēm pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas dēļ, apspriešanās notiek trīs dienu
laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, un to uzskata par pabeigtu
trīs dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas, ja
vien abas Puses nevienojas to turpināt. 
383.
pants
Mediācija
Jebkura Puse var pieprasīt otrai pusei
iesaistīties mediācijas procedūrā par pasākumu, kas
nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus
starp Pusēm, saskaņā ar šā nolīguma XXXII pielikumu.
3. IEDAĻA
STRĪDU
IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
1. APAKŠIEDAĻA
ŠĶĪRĒJTIESAS
PROCEDŪRA
384.
pants
Šķīrējtiesas
procedūras sākšana
1.       Ja Puses nav atrisinājušas
strīdu apspriežoties, kā paredzēts šā nolīguma
382. pantā, Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos, var
pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo
pantu.
2.       Pieprasījumu izveidot
šķīrējtiesu rakstiski iesniedz otrai Pusei un Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā. Prasītāja Puse pieprasījumā
norāda apspriežamo pasākumu un veidā, kas pietiekami
atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro,
kādēļ šāds pasākums ir pretrunā šā nolīguma
381. panta noteikumiem.
385.
pants
Šķīrējtiesas
izveide
1.       Šķīrējtiesā ir
trīs šķīrējtiesneši.
2.       Desmit dienu laikā pēc tam,
kad atbildētājs ir saņēmis pieprasījumu izveidot
šķīrējtiesas kolēģiju, puses apspriežas, lai
panāktu vienošanos par šķīrējtiesas kolēģijas
sastāvu. 
3.       Ja puses nespēj vienoties par
šķīrējtiesas sastāvu šā panta 2. punktā
noteiktajā termiņā, katra puse var iecelt
šķīrējtiesnesi no saraksta, kas izveidots saskaņā ar
šā nolīguma 404. pantu, piecu dienu laikā pēc šā
panta 2. punktā noteiktā termiņa beigām.  Ja viena no
Pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi, pēc otras
Puses pieprasījuma Asociācijas komitejas īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 438. panta 4. punktā,
priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona
šķīrējtiesnesi izraugās no minētās Puses saraksta
daļas, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma
404. pantu. 
4.       Ja vien Puses nav panākušas
vienošanos par šķīrējtiesas priekšsēdētāju
šā panta 2. punkta noteiktajā termiņā,
Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai priekšsēdētājs vai tā
pilnvarota persona pēc jebkuras Puses pieprasījuma izraugās
šķīrējtiesas priekšsēdētāju no
priekšsēdētāju saraksta, kas izveidots saskaņā ar
šā nolīguma 404. pantu.
5.       Asociācijas komitejas
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona
izraugās šķīrējtiesnešu piecu dienu laikā no jebkuras
Puses pieprasījuma, kā minēts 3. un 4. punktā. 
6.       Šķīrējtiesas izveides
diena ir diena, kad pēdējais no trim izraudzītajiem
šķīrējtiesnešiem piekrīt savai izraudzīšanai
saskaņā ar Reglamentu šā nolīguma
XXXIII pielikumā.
7.       Ja brīdī, kad tiek
iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā panta 3. un
4. punktu, kāds no šā nolīguma 404. pantā
paredzētajiem sarakstiem nav izveidots vai tajā nav pietiekams skaits
vārdu, šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozes
palīdzību no to personu saraksta, kuras oficiāli
ierosinājusi viena vai abas Puses. 
8.       Ja vien Puses nevienojas citādi,
attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 11. nodaļas (Enerģētika saistībā
ar tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes,
naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm
pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas
draudu dēļ, 3. punkta otro teikumu un 4. punktu
piemēro, neizmantojot 2. punktu, un 5. punktā minētais
laikposms ir divas dienas.
386.
pants
Prejudiciāls
nolēmums par steidzamību
Ja to pieprasa viena Puse,
šķīrējtiesa desmit dienu laikā pēc tās
izveidošanas pieņem prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā
uzskata lietu par steidzamu.
387.
pants
Šķīrējtiesas
ziņojums
1.       Šķīrējtiesa ne
vēlāk kā 90 dienu laikā pēc tās izveidošanas
dienas Pusēm iesniedz starpposma ziņojumu, kurā
izklāstīti konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu
piemērojamība un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu
galvenais pamatojums. Ja tā uzskata, ka šo termiņu nevar
ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to
rakstveidā paziņo Pusēm un Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad
šķīrējtiesa plāno sniegt starpposma ziņojumu.
Starpposma ziņojumu nekādā gadījumā nedrīkst
sniegt vēlāk par 120 dienām pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
2.       Katra Puse 14 dienu laikā
pēc ziņojuma iesniegšanas var iesniegt šķīrējtiesai
rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus
starpposma ziņojuma aspektus. 
3.       Steidzamības gadījumos,
tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm
vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem,
šķīrējtiesa dara visu, lai paziņotu savu starpposma
ziņojumu 45 dienu laikā un jebkurā gadījumā ne
vēlāk kā 60 dienu laikā pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Katra Puse 7 dienu
laikā pēc ziņojuma iesniegšanas var iesniegt
šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu, lai tā
pārskatītu konkrētus starpposma ziņojuma aspektus. 
4.       Pēc Pušu rakstisko piezīmju
izskatīšanas saistībā ar starpposma ziņojumu
šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt turpmāku
pārbaudi pēc saviem ieskatiem. Šķīrējtiesas galīgā
nolēmuma secinājumos atspoguļo starpposma ziņojuma
posmā minēto argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras
atbildes uz Pušu jautājumiem un piezīmēm.
5.       Attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
11. nodaļu (Enerģētika saistībā ar
tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes,
naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm
pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas
draudu dēļ, starpposma ziņojumu iesniedz 20 dienu
laikā pēc šķīrējtiesas izveides, un jebkādu
pieprasījumu saskaņā ar šā nolīguma 2. punktu
iesniedz piecu dienu laikā pēc rakstveida ziņojuma iesniegšanas.
Šķīrējtiesa var arī nolemt iztikt bez starpposma ziņojuma.
388.
pants
Samierināšanās
steidzamos enerģētikas strīdos
1.       Attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
11. nodaļu (Enerģētika saistībā ar
tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes,
naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm
pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas
draudu dēļ, katra Puse var, iesniedzot pieprasījumu ieceltajai
šķīrējtiesai, lūgt šķīrējtiesas
priekšsēdētāju būt par samierinātāju
attiecībā uz jebkuru jautājumu saistībā ar
strīdu.
2.       Samierinātājs cenšas
panākt vienošanos par strīda risinājumu vai cenšas panākt
vienošanos par procedūru šāda risinājuma sasniegšanai. Ja
15 dienu laikā pēc iecelšanas samierinātājam nav
izdevies panākt šādu vienošanos, tas ierosina strīda
risinājumu vai procedūru šāda risinājuma sasniegšanai un
lemj par noteikumiem un nosacījumiem, kas jāievēro no viņa
noteiktās dienas līdz dienai, kad strīds tiek izšķirts.
3.       Puses un to kontrolē vai
jurisdikcijā esošas vienības ievēro saskaņā ar šā
panta 2. punktu ierosinātos noteikumus un nosacījumus trīs
mēnešus no samierinātāja lēmuma pieņemšanas vai
līdz strīda izšķiršanai – atkarībā no tā, kas ir
agrāk.
4.       Samierinātājs ievēro
ētikas kodeksu šā nolīguma XXXIV pielikumā.
389.
pants
Šķīrējtiesas
nolēmumu paziņošana
1.       Šķīrējtiesa
paziņo savu galīgo nolēmumu Pusēm un Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, 120 dienu laikā pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja tā uzskata, ka šo
termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, norādot kavēšanās iemeslus un
dienu, kad šķīrējtiesa plāno paziņot savu
nolēmumu. Nolēmumu nekādā gadījumā nevar paziņot
vēlāk kā 150 dienu laikā pēc
šķīrējtiesas izveidošanas dienas. 
2.       Steidzamības gadījumos,
tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm
vai sezonālām precēm vai pakalpojumiem,
šķīrējtiesa dara visu, lai paziņotu nolēmumu
60 dienu laikā pēc tās izveidošanas dienas. Nolēmumu
nekādā gadījumā nevar paziņot vēlāk kā
75 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas
dienas.
3.       Attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
11. nodaļu (Enerģētika saistībā ar
tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes,
naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm
pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas
draudu dēļ, šķīrējtiesa savu nolēmumu paziņo
40 dienu laikā pēc tās izveidošanas dienas.
2. APAKŠIEDAĻA
NOLĒMUMU
IZPILDE
390.
pants
Šķīrējtiesas
nolēmuma izpilde
Atbildētāja Puse veic visus
pasākumus, kas vajadzīgi, lai nekavējoties un
godprātīgi izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu. 
391.
pants
Pieņemams
termiņš nolēmuma izpildei
1.       Ja tūlītēja
nolēmuma izpilde nav iespējama, Puses cenšas vienoties par
termiņu, kurā jāpanāk nolēmuma izpilde. Šādā
gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienu
laikā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir paziņojusi
nolēmumu Pusēm, paziņo prasītājai Pusei un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā, laikposmu, kas tai būs nepieciešams
nolēmuma izpildei ("pieņemams termiņš"), un pamatojumu
ierosinātajam pieņemamajam termiņam.
2.       Ja pusēm ir domstarpības
par pieņemamo termiņu šķīrējtiesas kolēģijas
nolēmuma izpildei, prasītājs 20 dienās pēc tam, kad
atbildētājs ir sniedzis paziņojumu saskaņā ar 1.
punktu, rakstiski pieprasa šķīrējtiesai sākotnējā
sastāvā noteikt pieņemamā termiņa ilgumu. Par
šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai. Šķīrējtiesa sākotnējā
sastāvā 20 dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas
dienas paziņo savu nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai. 
3.       Par panākto progresu
šķīrējtiesas nolēmuma izpildē atbildētāja
Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi vismaz 30 dienas
pirms pieņemamā termiņa beigām.
4.       Puses, savstarpēji vienojoties,
var pagarināt pieņemamo termiņu.
392.
pants
To
pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas
nolēmuma izpildei
1.       Atbildētāja Puse pirms
pieņemamā termiņa beigām paziņo prasītājai
Pusei un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 438. panta 4. punktā, par visiem pasākumiem,
ko tā veikusi šķīrējtiesas nolēmuma izpildei.
2.       Ja Pusēm ir domstarpības
par to, vai pastāv vai ir atbilstošs pasākums, kas veikts
saskaņā ar 1. punktu, lai nodrošinātu atbilstību
šā nolīguma 381. panta noteikumiem, prasītāja Puse var
rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa
sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu.
Šādā pieprasījumā norāda konkrēto apspriežamo
pasākumu un veidā, kas pietiekami atspoguļo sūdzības
juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir
pretrunā šā nolīguma 381. panta noteikumiem.
Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā
45 dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo
savu nolēmumu Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. 
393.
pants
Pagaidu
tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma neizpildes
gadījumā
1.       Ja atbildētāja Puse
līdz pieņemamā termiņa beigām nepaziņo par
pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas
nolēmumu, vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka nav veikti
pasākumi nolēmuma izpildei, vai ka saskaņā ar šā
nolīguma 392. panta 1. punktu paziņotais pasākums nav
saderīgs ar minētās Puses saistībām atbilstoši šā
nolīguma 381. panta noteikumiem, atbildētāja Puse
piedāvā pagaidu kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja
Puse un pēc apspriešanās ar minēto Pusi. 
2.       Ja prasītāja Puse nolemj
nepieprasīt pagaidu kompensāciju saskaņā ar šā panta
1. punktu vai, ja kompensācija ir pieprasīta, bet
vienošanās par to netiek panākta 30 dienu laikā pēc
pieņemamā termiņa beigām vai šķīrējtiesas
nolēmuma paziņošanas dienas saskaņā ar šā
nolīguma 392. pantu par to, ka nav veikts pasākums nolēmuma
izpildei vai ka veiktais pasākums nav saderīgs ar noteikumiem, kas
minēti šā nolīguma 381. pantā, prasītāja
Puse ir tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, apturēt saistības, kas izriet no jebkuriem
šā nolīguma 381. pantā minētajiem noteikumiem,
līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma
izraisītajam anulējumam vai kaitējumam. Paziņojumā
norāda saistību apturēšanas līmeni. Prasītāja
Puse var šādi apturēt savas saistības jebkurā
brīdī pēc tam, kad pagājušas 10 dienas kopš dienas,
kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien
atbildētāja Puse nav pieprasījusi šo jautājumu
izskatīt šķīrējtiesā saskaņā ar šā
panta 3. punktu.
3.       Ja atbildētāja Puse
uzskata, ka apturēšanas līmenis nav līdzvērtīgs
pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam,
tā var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa
sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Par
šādu pieprasījumu paziņo prasītājai Pusei un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai pirms 2. punktā minētā
10 dienu laikposma beigām. Šķīrējtiesa
sākotnējā sastāvā 30 dienu laikā pēc
pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo Pusēm un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai savu nolēmumu attiecībā uz saistību
apturēšanas līmeni. Saistību izpildi neaptur, kamēr
šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav
paziņojusi nolēmumu, un saistību izpildes apturēšana ir
saderīga ar šķīrējtiesas nolēmumu.
4.       Šajā pantā
paredzētajai saistību apturēšanai un kompensācijai ir
pagaidu raksturs un to nepiemēro pēc tam, kad:
a)       Puses
ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu
saskaņā ar šā nolīguma 398. pantu; 
b)      Puses
ir vienojušās, ka saskaņā ar šā nolīguma
392. panta 1. punktu paziņotais pasākums nodrošina, ka
atbildētāja Puse atbilst šā nolīguma 381. pantā
minētajiem noteikumiem, vai
c)       pasākums,
par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar šā nolīguma
381. pantā minētajiem noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts
tā, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem, atbilstoši
nolēmumam saskaņā ar šā nolīguma 392. panta
1. punktu.
394.
pants
Tiesiskās
aizsardzības līdzekļi steidzamos enerģētikas
strīdos
1.       Attiecībā uz strīdu
saistībā ar šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
11. nodaļu (Enerģētika saistībā ar
tirdzniecību), ko viena Puse uzskata par steidzamu dabas gāzes,
naftas vai elektrības jebkāda veida transporta starp Pusēm
pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas vai pārtraukšanas
draudu dēļ, piemēro šā panta noteikumus par tiesiskās
aizsardzības līdzekļiem. 
2.       Atkāpjoties no šā
nolīguma 391., 392. un 393. panta, prasītāja Puse var
apturēt no šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 11. nodaļu
(Enerģētika saistībā ar tirdzniecību) izrietošās
saistības tādā līmenī, kas ir
līdzvērtīgs anulējumam vai kaitējumam, ko
izraisījusi Puse, kas nav izpildījusi šķīrējtiesas
nolēmumu 15 dienu laikā pēc tā paziņošanas.
Minētā apturēšana stājas spēkā nekavējoties.
Šādu apturēšanu var saglabāt tik ilgi, kamēr atbildētāja
Puse nav izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu.
3.       Ja atbildētāja Puse
apstrīdētu nolēmuma neizpildes faktu vai neizpildes
dēļ piemērotās saistību apturēšanas līmeni
vai nolēmuma neizpildi, tā var ierosināt procedūru
saskaņā ar šā nolīguma 393. panta 3. punktu un 395. pantu,
ko izskata paātrināti. Prasītājai Pusei ir pienākums
atcelt vai pielāgot saistību apturēšanu tikai pēc tam, kad
šķīrējtiesa ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā
jautājumā, un tā var saglabāt saistību apturēšanu
visas procedūras laikā.
395.
pants
Jebkura
tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts nolēmuma
izpildei pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu
pieņemšanas par neizpildi 
1.       Atbildētāja Puse
paziņo otrai Pusei un Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 438. panta 4. punktā, par
pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu
šķīrējtiesas nolēmumu pēc attiecīgi koncesiju
apturēšanas vai pagaidu kompensācijas piemērošanas. Izņemot
šā panta 2. punktā minētos gadījumus,
prasītāja Puse pārtrauc koncesiju apturēšanu 30 dienu
laikā pēc paziņojuma saņemšanas. Gadījumos, kad ir piemērota
kompensācija, 2. punktā minētos gadījumus,
atbildētāja Puse var izbeigt šādas kompensācijas
piemērošanu 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc tās
paziņojuma, ka tā ir izpildījusi šķīrējtiesas
nolēmumu. 
2.       Ja Puses 30 dienu laikā
pēc paziņojuma saņemšanas dienas nevienojas par to, vai
paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse ir
izpildījusi šā nolīguma 381. pantā minētos
noteikumus, prasītāja Puse rakstiski var pieprasīt, lai šķīrējtiesa
sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Par
šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai. Šķīrējtiesas nolēmumu
45 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas paziņo
Pusēm un Asociācijas komitejai īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai. Ja
šķīrējtiesa nolemj, ka nolēmuma izpildei veiktais
pasākums atbilst šā nolīguma 381. panta noteikumiem,
attiecīgi izbeidz saistību izpildes apturēšanu vai
kompensāciju. Ja nepieciešams, prasītāja Puse pielāgo
koncesiju apturēšanas līmeni šķīrējtiesas noteiktajam
līmenim.
3. APAKŠIEDAĻA
KOPĪGI
NOTEIKUMI
396.
pants 
Šķīrējtiesneša
aizstāšana
Ja šķīrējtiesas procesā
saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas tiesas
sākotnējais sastāvs vai kāds tās
šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu
kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo nav ievērojis ētikas
kodeksa šā nolīguma XXXIV pielikumā prasības,
piemēro šā nolīguma 385. pantā noteikto
procedūru. Termiņu šķīrējtiesas nolēmuma
taisīšanai pagarina par laiku, kas nepieciešams jauna
šķīrējtiesneša nozīmēšanai, taču ne ilgāk
kā uz 20 dienām.
397.
pants
Šķīrējtiesas
procesa apturēšana un izbeigšana un atbilstības procedūras
Pēc Pušu rakstiska pieprasījuma
šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā brīdī uz
laikposmu, par kuru vienojušās Puses un kurš nepārsniedz
12 mēnešus. Pēc Pušu rakstiska pieprasījuma
šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā laikposma
beigām vai minētā laikposma beigās pēc vienas Puses
pieprasījuma. Pieprasījuma iesniedzēja Puse informē
attiecīgi Asociācijas komitejas īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 438. panta 4. punktā,
priekšsēdētāju un otru Pusi. Ja kāda Puse nelūdz
atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas
laikposma beigās, procedūra tiek izbeigta.
Šķīrējtiesas kolēģijas darba apturēšana un izbeigšana
neskar pušu tiesības piedalīties citā tiesvedībā,
ievērojot šā nolīguma 405. pantu. 
398.
pants
Savstarpēji
saskaņots risinājums
Puses jebkurā laikā var panākt
savstarpēji saskaņotu risinājumu strīdā
saistībā ar šo nodaļu. Tās kopīgi paziņo Asociācijas
komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, un, ja nepieciešams, šķīrējtiesas
priekšsēdētājam par jebkuru šādu risinājumu. Ja
risinājumam ir nepieciešams apstiprinājums saskaņā ar
kādas Puses attiecīgajām iekšējām
procedūrām, paziņojumā norāda šo prasību, un
strīdu izšķiršanas procedūru aptur. Ja šāds
apstiprinājums nav vajadzīgs vai ja ir paziņots par
minētās iekšējās procedūras pabeigšanu, strīdu
izšķiršanas procedūru izbeidz. 
399.
pants
Reglaments
1.       Strīdu izšķiršanas
procedūras saskaņā ar šo nodaļu reglamentē,
ievērojot Reglamentu šā nolīguma XXXIII pielikumā un
Rīcības kodeksu šā nolīguma XXXIV pielikumā. 
2.       Visas šķīrējtiesas
sēdes ir atklātas, ja vien Reglamentā nav paredzēts
citādi. 
400.
pants
Informācija
un tehniskās konsultācijas
Pēc Puses lūguma vai pēc savas
ierosmes šķīrējtiesa var saņemt jebkādu
informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu
šķīrējtiesas procesam, no jebkura avota, tostarp
strīdā iesaistītajām Pusēm.
Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava ieskata
lūgt ekspertu attiecīgo viedokli. Pirms šādu ekspertu
izraudzīšanās tā apspriežas ar Pusēm. Fiziskas vai
juridiskas personas, kas reģistrētas kādas Puses
teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae
rezumējumus saskaņā ar Reglamentu. Saskaņā ar šo pantu
iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām
iespēju izteikt piezīmes.
401.
pants
Interpretācijas
noteikumi
Šķīrējtiesa interpretē
šā nolīguma 381. pantā minētos noteikumus
saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām
interpretācijas normām, tostarp 1969. gada Vīnes
Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām
apkopotajām normām. Šķīrējtiesa arī ņem
vērā attiecīgās interpretācijas
šķīrējtiesu ziņojumos un Apelācijas institūcijas
ziņojumus, ko pieņēmusi PTO Strīdu izšķiršanas padome.
Šķīrējtiesas nolēmumi nepaplašina un nesašaurina šajā
nolīgumā noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.
402.
pants
Šķīrējtiesas
lēmumi un nolēmumi
1.       Šķīrējtiesa dara visu
iespējamo, lai ikvienu lēmumu pieņemtu vienprātīgi. Ja
tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo
jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Tomēr
atšķirīgie šķīrējtiesnešu viedokļi nekādā
gadījumā netiek publiskoti.
2.       Šķīrējtiesas
nolēmumus Puses atzīst beznosacījumu kārtā. Tie nerada
tiesības vai neuzliek pienākumus fiziskām vai juridiskām
personām. Nolēmumā izklāsta konstatētos faktus,
šā nolīguma 381. pantā minēto noteikumu
piemērojamību un šķīrējtiesas secinājumu un
ieteikumu galvenais pamatojums. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 438. panta 4. punktā, šķīrējtiesas
nolēmumu pilnībā publisko desmit dienu laikā pēc tā
paziņošanas, ja vien tā nenolemj citādi, lai nodrošinātu
uzņēmējdarbības informācijas konfidencialitāti. 
403.
pants
Prasības
Eiropas Savienības Tiesā
1.       Šajā pantā noteikto
procedūru piemēro strīdiem par tāda ar pakāpenisku
tuvināšanu saistīta šā nolīguma noteikuma
interpretāciju un piemērošanu, kas paredzēts V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
3. nodaļā (Tehniskās tirdzniecības barjeras),
4. nodaļā (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi),
5. nodaļā (Muita un tirdzniecības veicināšana),
6. nodaļā (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu
tirdzniecība un elektroniskā komercija), 8. nodaļā (Publiskais
iepirkums) vai 10. nodaļā (Konkurence), vai kā citādi
paredz Pusei pienākumu, kas definēts, atsaucoties uz Savienības
tiesību akta noteikumu. 
2.       Ja strīda gaitā rodas
jautājums par kāda 1. punktā minētā
Savienības tiesību akta noteikuma interpretāciju,
šķīrējtiesa nelemj par šo jautājumu un pieprasa Eiropas
Savienības Tiesai pieņemt nolēmumu par šo interpretācijas
jautājumu. Šādā gadījumā, kamēr Eiropas
Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu,
aptur šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos
termiņus. Eiropas Savienības Tiesas nolēmums
šķīrējtiesai ir saistošs.
4. IEDAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
404.
pants
Šķīrējtiesnešu
saraksts
1.       Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta 4. punktā,
ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā izveido sarakstu ar vismaz
15 personām, kuras vēlas un spēj būt par
šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim daļām:
divas daļas attiecīgi katrai no Pusēm un trešā daļa –
personu saraksts, kuras nav kādas Puses valstspiederīgie un var
būt par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Katra
saraksta daļa ietver vismaz piecas personas. Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais
personu skaits.
2.       Šķīrējtiesnešiem ir
speciālas zināšanas vai pieredze tieslietās un
starptautiskajā tirdzniecībā. Tie ir neatkarīgi,
rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no
organizācijām vai valdības, tie nav saistīti ar pušu
valdībām un ievēro Ētikas kodeksu šā nolīguma
XXXIV pielikumā.
3.       Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. nolīgumā, var izveidot papildu sarakstus ar
12 personām, kurām ir zināšanas un pieredzes
konkrētās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
Pamatojoties uz Pušu vienošanos, šādi papildu saraksti tiek izmantoti, lai
izveidotu šķīrējtiesu saskaņā ar šā nolīguma
385. pantā izklāstīto procedūru.
405.
pants
Saistība
ar PTO saistībām
1.       Tiesības izmantot šīs nodaļas
noteikumus par strīdu izšķiršanu neskar nevienu darbību
PTO ietvaros, tostarp strīdu izšķiršanas procedūru.
2.       Taču attiecībā uz
jebkuru konkrētu pasākumu Puse nevar vērsties abos forumos
jautājumā par tāda pienākuma neizpildi, kurš
atbilstīgi šim nolīgumam un PTO nolīgumam ir pilnīgi
vienāds. Tādā gadījumā, tiklīdz ir uzsākts
strīda izšķiršanas process, Puse otrai tiesai neiesniedz prasību
par līdzvērtīgas saistības neizpildi atbilstoši otram
nolīgumam, ja vien pirmajā izvēlētajā tiesā
procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ nav iespējams
izdarīt secinājumus par prasību, kuras priekšmets ir
minētās saistības neizpilde.
3.       Šā panta 2. punktā:
a)       par
domstarpību izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO
nolīgumu uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot
izveidot šķīrējtiesas sastāvu atbilstīgi PTO
vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka
domstarpību izšķiršanu, 6. pantam; un
b)      par
domstarpību izšķiršanas procesu saskaņā ar šo nodaļu
uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot izveidot
šķīrējtiesas sastāvu atbilstīgi šā nolīguma
384. pantam;
4.       Nekas šajā nolīgumā
neliedz Pusēm īstenot saistību izpildes apturēšanu, ko
atļāvusi Strīdu izšķiršanas padome. PTO nolīgumu
neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm apturēt šajā nodaļā
paredzēto saistību izpildi.
406.
pants
Termiņi
1.       Visus šajā nodaļā
noteiktos termiņus, tostarp termiņus, kuros
šķīrējtiesai ir jāpaziņo tās nolēmumi,
skaita kalendārajās dienās no nākamās dienas pēc
darbības vai fakta, uz ko tie attiecas, ja vien nav norādīts
citādi. 
2.       Jebkuru šajā nodaļā
minēto termiņu var grozīt, strīdā
iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties.
Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt
Pusēm grozīt jebkuru šajā nodaļā minēto
termiņu, norādot minētā priekšlikuma iemeslus. 
15. NODAĻA
VISPĀRĒJI
NOTEIKUMI PAR TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANU SASKAŅĀ AR
V NODAĻU
407.
pants
Progress
tiesību aktu tuvināšanā ar tirdzniecību saistītās
jomās
1.       Lai atvieglotu šā nolīguma
451. un 452. pantā minēto izvērtēšanu, kā
Moldovas Republikas tiesību akti tiek tuvināti Savienības
tiesību aktiem V sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) ar tirdzniecību
saistītajās jomās, Puses apspriež tuvināšanā gūto
progresu atbilstoši saskaņotajiem grafikiem, kas noteikti šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6., 8. un 10. nodaļā
regulāri un vismaz reizi gadā tirdzniecības Asociācijas
komitejā īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā, vai vienā no tās
apakškomitejām, kas izveidota saskaņā ar šo nolīgumu.
2.       Pēc Savienības
pieprasījuma un šādu sarunu nolūkā Moldovas Republika
iesniedz attiecīgi Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai vai
vienā no tās apakškomitejām rakstisku informāciju par
tuvināšanā gūto progresu un par tuvināto valsts
tiesību aktu efektīvu īstenošanu un izpildi saistībā
ar šā nolīgumu V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistītiem jautājumiem) attiecīgajām nodaļām. 
3.       Moldovas Republika informē
Savienības, ja tā uzskata, ka tā ir pabeigusi tiesību aktu
tuvināšanu attiecībā uz jebkuru no 1. punktā
minētajām nodaļām. 
408.
pants
Pretrunīgu
valsts tiesību aktu atcelšana
Kā daļu no tiesību aktu
tuvināšanas Moldovas Republika atceļ valsts tiesību aktu
noteikumus vai atsakās no valsts prakses, kas ir pretrunā ar tiem
Savienības tiesību aktiem vai Savienības tiesību aktiem
tuvinātiem valsts tiesību aktiem ar tirdzniecību
saistītajos jautājumos, kas skatīti šā nolīguma
V sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistītie jautājumi)
409.
pants
Tiesību
aktu tuvināšanas ar tirdzniecību saistītās jomās
izvērtējums
1.       Savienība sāk izvērt,
kā notiek tiesību aktu tuvināšana, kas minēta šā
nolīgumu V sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem), pēc tam, kad Moldovas
Republika ir informējusi Savienību saskaņā ar šā
nolīguma 407. panta 3. punktu, ja vien šā nolīgumu
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem
jautājumiem) 4. un 8. nodaļā nav noteikts citādi.
2.       Savienība izvērtē, vai
Moldovas Republikas tiesību akti ir tuvināti Savienības
tiesību aktiem un vai tie tiek efektīvi īstenoti un
izpildīti. Lai Savienība varētu veikt šādu
izvērtējumu, Moldovas Republika sniedz tai visu nepieciešamo
informāciju valodā, par kuru Puses ir vienojušās. 
3.       Savienība, veicot
izvērtējumu saskaņā ar 2. punktu, ņem
vērā, vai Moldovas Republikā pastāv un darbojas
attiecīgās infrastruktūras, iestādes un procedūras,
kas nepieciešamas, lai Moldovas Republika efektīvi īstenotu un
izpildītu tiesību aktus. 
4.       Savienība, veicot
izvērtējumu saskaņā ar 2. punktu, ņem
vērā tādu valsts tiesību aktu noteikumu vai valsts prakses
esamību, kas ir pretrunā ar tiem Savienības tiesību aktiem
vai Savienības tiesību aktiem tuvinātiem valsts tiesību
aktiem ar tirdzniecību saistītajos jautājumos, kas skatīti
šā nolīguma V sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistītie jautājumi).
5.       Savienība 12 mēnešu
laikā pēc 1. punktā paredzētā
izvērtējuma uzsākšanas, informē Moldovas Republiku par
izvērtējuma rezultātiem, ja vien nav noteikts citādi. Puses
apspriež izvērtējumu Asociācijas komitejā īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas
paredzēta šā nolīguma 438. panta 4. punktā, vai
tās attiecīgajās apakškomitejās saskaņā ar
šā nolīguma 452. pants, ja vien nav paredzēts citādi. 
410.
pants
Tiesību
aktu tuvināšanai būtiskas attīstības tendences
1.       Moldovas Republika nodrošina, ka
tiesību akti, kas tuvināti Savienības tiesību aktiem tiek
efektīvi īstenoti un veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
iekļautu Savienības tiesību aktu attīstības tendences
savos valsts tiesību aktos attiecībā uz jautājumiem, kas
saistīti ar tirdzniecību un skatīti šā nolīguma
V sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistītie jautājumi).
2.       Moldovas Republika atturas no
pasākumiem, kas varētu kavēt tiesību aktu tuvināšanas
mērķu un rezultātu sasniegšanu attiecībā uz šā
nolīguma V sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi). 
3.       Savienība informē Moldovas
Republiku par katru galīgo Eiropas Komisijas priekšlikumu par
Savienības tiesību aktu pieņemšanu vai grozīšanu, kas ir
būtiski, lai Moldovas Republika izpildītu tiesību aktu
tuvināšanas pienākumu saskaņā ar šā nolīguma
V sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem
jautājumiem).
4.       Moldovas Republika informē
Savienību par leģislatīviem priekšlikumiem un pasākumiem,
tostarp valsts praksi, kas var ietekmēt to, kā Moldovas Republika
izpilda savus pienākumus saskaņā ar šā nolīguma
V sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem
jautājumiem). 
5.       Pēc pieprasījuma Puses
apspriež ietekmi, kāda šā panta 3. un 4. punktā
minētajiem jebkādiem priekšlikumiem vai pasākumiem ir uz
Moldovas Republikas tiesību aktiem, vai to, kā tiek pildītas
saistības saskaņā ar šā nolīguma V sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem). 
6.       Ja pēc tam, kad
saskaņā ar šā nolīguma 409. pantu ir veikts
izvērtējums, Moldovas Republika izdara grozījumus savos valsts
tiesību aktos, lai ņemtu vērā izmaiņas šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6., 8. un 10. nodaļā,
Savienība veic jaunu izvērtējumu saskaņā ar šā
nolīguma 409. pantu. Ja Moldovas Republika veic jebkādus citus
pasākumus, kas varētu ietekmēt tuvināto valsts tiesību
aktu īstenošanu un izpildi, Savienība var veikt jaunu
izvērtējumu saskaņā ar šā nolīguma
409. pantu.
7.       Ja to pieprasa apstākļi,
konkrētas priekšrocības, ko Savienība piešķīrusi,
pamatojoties uz izvērtējumu, ka Moldovas Republikas tiesību akti
ir tuvināti Savienības tiesību aktiem un tikuši efektīvi īstenoti
un piemēroti, var uz laiku apturēt saskaņā ar
8. punktu, ja Moldovas Republika nav tuvinājusi savus valsts
tiesību aktus, lai ņemtu vērā izmaiņas šā
nolīguma V sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi), ja 6. punktā
minētais izvērtējums liecina par to, ka Moldovas Republikas
tiesību akti vairs nav tuvināti Savienības tiesību aktiem,
vai ja Asociācijas padome, kas izveidota ar šā nolīguma
434. pantu, nepieņem lēmumu atjaunināt šā
nolīguma V sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) atbilstoši Savienības tiesību aktu
attīstībai.
8.       Ja Savienība plāno
īstenot jebkādu šādu apturēšanu, tā nekavējoties
paziņo par to Moldovas Republikai. Viena mēnešu laikā pēc
paziņojuma dienas Moldovas Republika par šo jautājumu var vērsties
Asociācijas komitejā īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 438. panta 4. punktā, sniedzot rakstisku
pamatojumu. Asociācijas komiteja īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai apspriež jautājumu
trīs mēnešu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas.
Ja jautājumu neiesniedz Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai vai ja
šī komiteja to nevar atrisināt trīs mēnešu laikā no
pieprasījuma saņemšanas dienas, Savienība var apturēt priekšrocības.
Apturēšanu nekavējoties atceļ, ja Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai šo jautājumu attiecīgi atrisina. 
411.
pants
Informācijas
apmaiņa
Informācijas apmaiņa
attiecībā uz tuvināšanu saskaņā ar V sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
notiek, izmantojot kontaktpunktus, kas izveidoti saskaņā ar šā
nolīguma 358. panta 1. punktu.
412.
pants
Vispārīgs
noteikums
1.       Asociācijas komiteja
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, pieņem procedūras, lai veicinātu
tiesību aktu tuvināšanas izvērtēšanu un nodrošinātu
efektīvu informācijas apmaiņu, kas attiecas uz tiesību aktu
tuvināšanu, tostarp veidu, saturu un valodu informācijas
apmaiņai.
2.       Visas atsauces uz konkrētu
Savienības tiesību aktu šā nolīguma V sadaļā
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
attiecas arī uz grozījumiem, papildinājumiem un aizvietojošiem
pasākumiem, kas publicēti Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī pirms 2013. gada
29. novembra.
3.       Kolīziju gadījumā
šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 3., 4., 5., 6., 8. un
10. nodaļas noteikumi prevalē pār šajā
nodaļā izklāstītajiem noteikumiem.
4.       Prasības par šīs
nodaļas noteikumu pārkāpumiem netiek skatītas
saskaņā ar šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumiem.
VI
SADAĻA
FINANSIĀLĀ
PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
1. NODAĻA
FINANSIĀLĀ
PALĪDZĪBA
413.
pants
Moldovas Republika saņem finansiālo
palīdzību no attiecīgajiem ES finansējuma mehānismiem
un instrumentiem. Moldovas Republika var saņemt arī aizdevumus no
Eiropas Investīciju bankas (EIB), Eiropas Rekonstrukcijas un
attīstības bankas (ERAB) un citām starptautiskām finanšu
iestādēm. Finansiāla palīdzība palīdz sasniegt
šā nolīguma mērķus, un to sniegs saskaņā ar šo
nodaļu.
414.
pants
Galvenos finansiālās
palīdzības principus paredz attiecīgajos ES Finanšu instrumentu
noteikumos.
415.
pants
Prioritārās jomas ES
finansiālajai palīdzībai, par ko vienojušās Puses, nosaka
gada programmās, kuru pamatā ir daudzgadu finanšu shēmas, kas
atspoguļo politiskās prioritātes, par kurām panākta
vienošanās. Minētajās programmās noteiktajā
palīdzības apmērā ņem vērā Moldovas
Republika vajadzības, nozares jaudas un reformu progresu, jo īpaši
jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
416.
pants
Lai darītu iespējamu pieejamo
resursu optimālu izlietojumu, Puses cenšas īstenot ES palīdzību,
cieši sadarbojoties un to koordinējot ar citām līdzekļu
devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām
finanšu institūcijām, ievērojot starptautiskos
palīdzības efektivitātes principus. 
417.
pants
Finansiālās palīdzības
juridisko, administratīvo un tehnisko pamatu nosaka attiecīgo
nolīgumu ietvaros starp Pusēm.
418.
pants
Asociācijas padomi informē par
finansiālās palīdzības gaitu un īstenošanu, un
tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
Šajā nolūkā attiecīgās Pušu iestādes savstarpēji
un pastāvīgi sniedz atbilstīgu uzraudzības un
novērtējuma informāciju.
419.
pants
Puses īsteno palīdzības
pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu vadības principiem un
sadarbojas, lai aizsargātu ES un Moldovas Republikas finanšu intereses
saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu (Noteikumi par
krāpšanas novēršanu un kontroli). 
2.
NODAĻA
NOTEIKUMI
PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI
420.
pants
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro
šā nolīguma IV protokolā noteiktās definīcijas.
421.
pants
Darbības
joma
Šo nodaļu piemēro visiem
turpmākiem nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz
starp Pusēm, un visiem citiem ES finanšu instrumentiem, kuriem Moldovas
Republiku iespējams asociēs, neskarot jebkādas citas papildu
atrunas par revīziju, pārbaudēm uz vietas, inspekcijām,
kontrolēm un krāpšanas novēršanas pasākumiem, tostarp tiem,
kurus veic Eiropas Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas
apkarošanai (OLAF).
422.
pants
Pasākumi,
lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un citas
nelikumīgas darbības
Puses veic efektīvus pasākumus, lai
novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas citas
pretlikumīgas darbības, inter alia izmantojot savstarpēju
administratīvo un juridisko palīdzību jomās, uz kurām
attiecas šis nolīgums.
423.
pants
Informācijas
apmaiņa un turpmākā sadarbība operatīvajā
līmenī
1.       Lai pareizi īstenotu šo
nodaļu, ES iestādes un Moldovas Republikas kompetentās
iestādes regulāri apmainās ar informāciju un pēc
vienas puses pieprasījuma rīko apspriedes. 
2.       OLAF var vienoties ar
attiecīgajām Moldovas Republikas iestādēm par turpmāku
sadarbību krāpšanas novēršanas jomā, tostarp
operatīvajiem pasākumiem ar Moldovas Republikas iestādēm. 
3.       Attiecībā uz personas datu
nosūtīšanu un apstrādi piemēro šā nolīguma
III sadaļas (Brīvība, drošība un tiesiskums)
13. pantu.
424.
pants
Nelikumīgu
darbību, krāpšanas un korupcijas novēršana
1.       Moldovas Republikas iestādes
regulāri pārbauda, ka no ES līdzekļiem finansētās
darbības ir pienācīgi īstenotas. Tās veic visus
attiecīgos pasākumus nelikumīgu darbību un krāpšanas
novēršanai un seku labošanai. 
2.       Moldovas Republikas iestādes
veic visus attiecīgos pasākumus, lai novērstu un izlabotu visa
veida aktīvo vai pasīvo korupciju un nepieļauj interešu
konfliktu visos posmos procedūrās, kas saistītas ar ES fondu
īstenošanu. 
3.       Moldovas Republikas iestādes
informē Eiropas Komisiju par jebkuru veikto preventīvo pasākumu.

4.       Eiropas Komisijai ir tiesības
iegūt pierādījumus saskaņā ar 56. pantu Padomes
Regulā (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 (2002. gada
25. jūnijs) par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu
vispārējam budžetam.
5.       Jo īpaši Eiropas Komisijai ir
tiesības iegūt pierādījumus par to, ka iepirkuma un
dotāciju procedūrās ir ievēroti pārredzamības,
vienlīdzīgas attieksmes un nediskriminācijas principi, tiek
novērsti jebkādi interešu konflikti, sniegtas starptautiski
atzītiem standartiem līdzvērtīgas garantijas un
nodrošināta pareizas finanšu pārvaldības noteikumu
ievērošana.
6.       Šim nolūkam Moldovas Republikas
kompetentās iestādes sniegs Eiropas Komisijai visa veida
informāciju saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu un
nekavējoties informēs Komisiju par jebkādām
būtiskām izmaiņām to procedūrās vai
sistēmās.
425.
pants
Izmeklēšana
un kriminālvajāšana
Moldovas Republikas iestādes nodrošina
izmeklēšanu un kriminālvajāšanu gadījumos, kad valsts vai
ES veiktās pārbaudēs konstatēts, ka ir notikusi
krāpšana, korupcija vai cits pārkāpums, tostarp interešu
konflikts, vai ja pastāv aizdomas par to. Atbilstošos gadījumos OLAF
uzdevumu izpildē var palīdzēt Moldovas kompetentajām
iestādēm šajā uzdevumā.
426.
pants
Paziņošana
par krāpšanu, korupciju un pārkāpumiem
1.       Moldovas Republikas kompetentās
iestādes nekavējoties pārsūta Eiropas Komisijai
jebkādu informāciju, kas nonākusi to rīcībā,
attiecībā uz aizdomām par krāpšanu, korupciju vai
jebkādu citu nelikumīgu darbību vai konkrētu
krāpšanas, korupcijas vai jebkādas citu nelikumīgas
darbības gadījumu, tostarp interešu konfliktu, saistībā ar
ES līdzekļu izmantošanu. Gadījumos, kad pastāv aizdomas par
krāpšanu vai korupciju, informē arī OLAF. 
2.       Moldovas Republikas iestādes
tāpat ziņo par visiem pasākumiem, kas veikti saistībā
ar faktiem, kuri paziņoti saskaņā ar šo pantu. Ja nav
paziņojamu gadījumu par faktisku krāpšanu, korupciju vai jebkādu
citu nelikumīgu darbību vai par aizdomām attiecībā uz
to, Moldovas Republikas kompetentās iestādes informē Eiropas
Komisiju katra kalendārā gada beigās. 
427.
pants
Revīzijas
1.       Eiropas Komisija un Eiropas
Savienības Revīzijas palāta ir tiesīga pārbaudīt,
vai visi izdevumi saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu ir
veikti likumīgi un pareizi, un vai finanšu pārvaldība ir bijusi
pareiza.
2.       Revīzijas veic, pārbaudot
gan uzņemtās saistības, gan veiktos maksājumus.
Revīzijas veic, pamatojoties uz dokumentiem, un vajadzības gadījumā
uz vietas jebkuras struktūras telpās, kura pārvalda vai
piedalās ES līdzekļu izmantošanā. Revīzijas var veikt
pirms kontu slēgšanas par konkrēto finanšu gadu un piecu gadu
laikā pēc atlikuma izmaksas datuma.
3.       Eiropas Komisijas inspektori vai
citas Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotas personas
var veikt pārbaudes un revīzijas, pamatojoties uz dokumentiem, un uz
vietas jebkuras struktūras telpās, kura pārvalda ES
līdzekļus vai piedalās to izmantošanā, kā arī
attiecībā uz šādas struktūras
apakšuzņēmējiem Moldovas Republikā.
4.       Eiropas Komisija vai citas Eiropas
Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotas personas var
attiecīgi piekļūt vietām, darbiem un dokumentiem, kā
arī visai informācijai, kas vajadzīga šādu revīziju
veikšanai, tostarp elektroniskā formātā. Par šīm
piekļuves tiesībām būtu jāinformē visas Moldovas
Republikas publiskā sektora iestādes un tās skaidri nostiprina
līgumos, kas noslēgti šajā nolīgumā minēto
instrumentu īstenošanai.
5.       Šajā pantā
minētās pārbaudes un revīzijas piemēro visiem
uzņēmējiem un apakšuzņēmējiem, kuri tieši vai
netieši ir saņēmuši ES līdzekļus. Pildot savus uzdevumus,
Eiropas Savienības Revīzijas palāta un Moldovas republikas revīzijas
struktūras sadarbojas uzticēšanās gaisotnē, vienlaikus
saglabājot savu neatkarību.
428.
pants
Pārbaudes
uz vietas
1.       Šā nolīguma ietvaros OLAF
ir tiesīgs veikt pārbaudes un apskates uz vietas, lai aizsargātu
ES finanšu intereses pret pārkāpumiem un krāpšanu
saskaņā ar noteikumiem Padomes Regulā (Euratom, EK)
Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm
un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas
Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām
nelikumībām.
2.       Pārbaudes un apskates uz vietas OLAF
sagatavo un veic ciešā sadarbībā ar kompetentajām Moldovas
Republikas iestādēm.
3.       Moldovas Republikas iestādes
savlaicīgi informē par pārbaužu un apskašu uz vietas objektu,
mērķi un juridisko pamatu, lai tās var sniegt vajadzīgo
palīdzību. Šai nolūkā Moldovas Republikas kompetento
iestāžu amatpersonas var piedalīties pārbaudēs un
apskatēs uz vietas.
4.       Ja attiecīgās Moldovas
Republikas iestādes izrāda interesi, pārbaudes un apskates uz
vietas OLAF var veikt kopā ar šīm iestādēm.
5.       Ja kāds ekonomikas
dalībnieks pretojas pārbaudei vai apskatei uz vietas, Moldovas
Republikas iestādes sniedz OLAF nepieciešamo palīdzību,
lai tas varētu izpildīt savu pienākumu veikt pārbaudes vai
apskates uz vietas.
429.
pants
Administratīvie
pasākumi un sodi
Administratīvos pasākumus un sodus
Eiropas Komisija var uzlikt saskaņā ar Regulu (EK, Euratom)
Nr. 1605/2002 un 2002. gada 23. decembra Regulu (EK, Euratom)
Nr. 2342/2002 un Padomes Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95 (1995.
gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finansiālo interešu
aizsardzību.
430.
pants
Līdzekļu
atgūšana
1.       Moldovas Republikas iestādes
veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atgūtu nelikumīgi
izmaksātus ES līdzekļus.
2.       Gadījumos, kad Moldovas
Republikas iestādes ir tiesīgas izmantot ES līdzekļus,
Eiropas Komisija ir pilnvarota atgūt nepamatoti izmaksātos ES
līdzekļus, jo īpaši veicot finanšu korekcijas. Eiropas Komisija
ņem vērā Moldovas Republikas iestāžu veiktos
pasākumus, lai novērstu attiecīgo ES līdzekļu zudumus.
3.       Pirms pieņemt lēmumu par
līdzekļu atgūšanu, Eiropas Komisija apspriežas ar Moldovas
Republiku par konkrēto jautājumu. Strīdus par līdzekļu
atgūšanu apspriedīs Asociācijas padomē.
4.       Gadījumos, kad Eiropas Komisija
izmanto ES līdzekļus tieši vai netieši, uzticot budžeta izpildes
uzdevumus trešajām personām, Eiropas Komisijas šā nolīguma
šīs sadaļas ietvaros pieņemtos lēmumus, ar kuriem nosaka
finansiālus pienākumus subjektiem, kas nav valstis, Moldovas
Republikā īsteno saskaņā ar šādiem principiem:
a)       izpildi
reglamentē Moldovas Republikas valsts civilprocesa normas. Valsts iestāde,
ko lēmuma izpildei norīko Moldovas Republikas valdība un dara to
zināmu Eiropas Komisijai un Eiropas Savienības Tiesai, lēmumam
pievieno izpildes rīkojumu, iepriekš pārbaudot tikai lēmuma
autentiskumu;
b)      pēc
a) punktā minēto formalitāšu izpildes pēc
attiecīgās puses lūguma tā var sākt izpildi
saskaņā ar Moldovas Republiku tiesību aktiem, iesniedzot lietu
tieši kompetentajai iestādei.
c)       izpildi
var apturēt tikai ar Eiropas Savienības Tiesas lēmumu.
Sūdzības par nepareizu izpildi tomēr ir Moldovas Republikas
attiecīgo tiesu kompetencē.
5.       Moldovas Republikas valdības
norīkotās iestādes izdod izpildes rīkojumu, iepriekš
pārbaudot tikai akta autentiskumu. Izpildi nodrošina saskaņā ar
Moldovas Republikas procesuālajām tiesībām. Eiropas
Savienības Tiesa kontrolē likumību attiecībā uz
lēmuma izpildīšanu.
6.       Eiropas Savienības Tiesas
spriedumi, kas taisīti saskaņā ar šķīrējtiesas
klauzulu līgumā, šīs nodaļas ietvaros ir izpildāmi ar
tādiem pašiem noteikumiem.
431.
pants
Konfidencialitāte
Uz paziņoto vai citādi
saskaņā ar šo nodaļu iegūto informāciju attiecas
pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un tā
aizsargājama tāpat, kā tamlīdzīgu informāciju
aizsargā Moldovas Republikas tiesību akti un atbilstošie noteikumi,
kas attiecas uz ES iestādēm. Šādu informāciju drīkst
paziņot tikai tām personām ES, dalībvalstu vai Moldovas
Republikas iestādēs, kurām tā ir jāzina amata
pienākumu veikšanai, un to var izmantot, tikai lai nodrošinātu Pušu
finansiālo interešu efektīvu aizsardzību.
432.
pants
Tiesību
aktu tuvināšana
Moldovas Republika tuvina savus tiesību
aktus šā nolīguma XXXV pielikumā minētajiem ES
tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar
minētā pielikuma noteikumiem.
VII
SADAĻA
INSTITUCIONĀLIE,
VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
1. NODAĻA
IESTĀŽU
SISTĒMA
433.
pants
Politiskais un politikas dialogs, tostarp par
jautājumiem, kas saistīti ar nozaru sadarbību starp Pusēm,
var notikt jebkurā mērogā. Periodisks politiskais dialogs
norisinās šā nolīguma 434. pantā minētajā
Asociācijas padomē un, Pušu pārstāvjiem regulāri
tiekoties ministru līmenī, Pusēm savstarpēji vienojoties.
434.
pants
1.       Ar šo tiek izveidota Asociācijas
padome. Tā uzrauga un novēro šā nolīguma piemērošanu
un īstenošanu un periodiski pārskata šā nolīguma
darbību, ņemot vērā tā mērķus.
2.       Asociācijas padome regulāri
tiekas ministru līmenī vismaz reizi gadā un kad
apstākļi to pieprasa. Asociācijas padome saskaņā ar
abpusēju vienošanos var sanākt jebkādā sastāvā. 
3.       Papildus šā nolīguma
piemērošanas un īstenošanas uzraudzībai un novērošanai
Asociācijas padome izpēta visus nozīmīgākos
jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, un visus abas Puses
interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus. 
435.
pants
1.       Asociācijas Padomes
sastāvā ietilpst Eiropas Savienības Padomes locekļi un
Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un Moldovas Republikas
valdības locekļi, no otras puses.
2.       Asociācijas padome apstiprina
savu reglamentu. 
3.       Asociācijas padomi
pārmaiņus vada Savienības un Moldovas Republikas
pārstāvis. 
4.       Attiecīgā
gadījumā un, savstarpēji vienojoties, Asociācijas padomes
darbā kā novērotāji var piedalīties
pārstāvji no citām struktūrām.
436.
pants
1.       Lai sasniegtu šā nolīguma
mērķus, Asociācijas padome ir pilnvarota pieņemt
lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā
paredzētajos gadījumos. Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm,
kuras veic atbilstīgus pasākumus, tostarp nepieciešamības
gadījumā arī pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu
izveidotās struktūrās, lai lēmumus izpildītu.
Asociācijas padome var sniegt arī ieteikumus. Lēmumus un
ieteikumus pieņem, Pusēm vienojoties, pēc attiecīgo
iekšējo procedūru pabeigšanas.
2.       Saskaņā ar mērķi
pakāpeniski tuvināt Moldovas Republikas tiesību aktus
Savienības tiesību aktiem, kā tas noteikts šajā
nolīgumā, Asociācijas padome būs forums, kurā
apmainās ar informāciju par ES un Moldovas Republikas tiesību
aktiem – sagatavošanā un spēkā esošiem, un par īstenošanas,
izpildes un atbilstības nodrošināšanas pasākumiem. 
3.       Saskaņā ar šā panta
1. punktu, Asociācijas padome ir pilnvarota atjaunināt vai
grozīt šā nolīguma pielikumus, neskarot nekādus īpašus
noteikumus saskaņā ar šā nolīguma V sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
437.
pants
1.       Ar šo ir izveidota Asociācijas
komiteja. Tā palīdz Asociācijas padomei pildīt tās
pienākumus.
2.       Asociācijas komitejas
sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji parasti vecāko
civildienesta ierēdņu līmenī.
3.       Asociācijas komiteju
pārmaiņus vada Savienības un Moldovas Republikas
pārstāvis.
438.
pants
1.       Asociācijas padome savā
reglamentā paredz Asociācijas komitejas pienākumus un darba
kārtību, kuras pienākumos ietilpst arī Asociācijas
padomes sanāksmju sagatavošana. Asociācijas komiteja tiekas vismaz
reizi gadā. 
2.       Asociācijas padome var
deleģēt Asociācijas komitejai jebkuru no savām
pilnvarām, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus lēmumus. 
3.       Asociācijas komitejai ir
tiesības pieņemt lēmumus šajā nolīgumā
paredzētos gadījumos un jomās, kurās Asociācijas
padome tai ir deleģējusi savas pilnvaras. Šie lēmumi ir
Pusēm saistoši, un tās veic atbilstošus pasākumus to izpildei.
Asociācijas komiteja lēmumus pieņem, Pusēm vienojoties.
4.       Asociācijas komiteja tiekas
īpašā sastāvā, lai risinātu visus jautājumus, kas
saistīti ar šā nolīguma V sadaļu (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Asociācijas komiteja
minētajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.
439.
pants
1.       Asociācijas komitejai
palīdz apakškomitejas, kas izveidotas saskaņā ar šo
nolīgumu
2.       Asociācijas padome var lemt
izveidot jebkādu citu īpašu komiteju vai struktūru
īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā nolīguma
īstenošanai, un nosaka šādu īpašo komiteju un struktūru
sastāvu, pienākumus un darba kārtību. Turklāt
šādas īpašas komitejas vai struktūras var apspriest visus
jautājumus, ko tās uzskata par svarīgiem, neskarot nevienu
šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) īpašo noteikumu.
3.       Asociācijas komiteja var
arī izveidot apakškomitejas, tostarp lai apkopotu datus par regulāro
dialogu gaitu, kas minēti šajā nolīgumā.
4.       Apakškomitejām ir tiesības
pieņemt lēmumus šajā nolīgumā paredzētos
gadījumos. Tās regulāri pēc pieprasījuma
atskaitās par savu darbu Asociācijas komitejai.
5.       Apakškomitejas, kas izveidotas
saskaņā ar šā nolīguma V sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi),
savlaicīgi pirms savām sanāksmēm informē
Asociācijas komiteju īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā, par sanāksmju datumu un
dienaskārtību. Par savām darbībām tā ziņo
katrā regulārajā sanāksmē, ko rīko
Asociācijas komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā nolīguma
438. panta 4. punktā.
6.       Apakškomiteju izveide neliedz
Pusēm iesniegt jebkuru jautājumu tieši izskatīšanai
Asociācijas komitejā īpašā sastāvā
tirdzniecības jautājumu risināšanai, kas paredzēta šā
nolīguma 438. panta 4. punktā.
440.
pants
1.       Ar šo izveido Parlamentāro
asociācijas komiteju. Tā sastāv no Eiropas Parlamenta
locekļiem, no vienas puses, un Moldovas Republikas parlamenta
locekļiem, no otras puses, kā forums, kurā tikties un
apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu. 
2.       Parlamentārā
asociācijas komiteja pieņem savu reglamentu.
3.       Parlamentāro asociācijas
komiteju vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Parlamenta
pārstāvis un Moldovas Republikas parlamenta pārstāvis
saskaņā ar noteikumiem, ko paredz komitejas reglamentā.
441.
pants
1.       Parlamentārā
asociācijas komiteja var pieprasīt attiecīgu informāciju
par šā nolīguma īstenošanu no Asociācijas padomes, kas tad
sniedz Parlamentārā asociācijas komitejai pieprasīto
informāciju.
2.       Parlamentārā
asociācijas komiteju informē par Asociācijas padomes
lēmumiem un ieteikumiem. 
3.       Parlamentārā
asociācijas komiteja var sniegt ieteikumus Asociācijas padomei. 
4.       Parlamentārā asociācijas
komiteja var izveidot Parlamentārās asociācijas apakškomitejas. 

442.
pants
1.       Puses arī veicinās
regulāras pilsoniskās sabiedrības pārstāvju
sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu pienesumu
šā nolīguma īstenošanai.
2.       Ar šo tiek izveidota Pilsoniskās
sabiedrības forums. Šo forumu veido pārstāvji no ES
pilsoniskās sabiedrības, tostarp Eiropas Ekonomikas un sociālo
lietu komitejas pārstāvji, un Moldovas Republikas pilsoniskās
sabiedrības pārstāvji,  un ir forums, kurā tie var tikties
un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju
biežumu.
3.       Pilsoniskās sabiedrības
forums pieņem savu reglamentu.
4.       Pilsoniskās sabiedrības
forumu vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Ekonomikas un
sociālo lietu komitejas pārstāvis un Moldovas Republikas pilsoniskās
sabiedrības pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko
paredz foruma reglamentā.
443.
pants
1.       Pilsoniskās sabiedrības
forumu informē par Asociācijas padomes lēmumiem un ieteikumiem. 
2.       Pilsoniskās sabiedrības
forums var sniegt ieteikumus Asociācijas padomei. 
3.       Asociācijas padome un
Parlamentārā asociācijas padome uztur regulārus kontaktus
ar Pilsoniskās sabiedrības foruma pārstāvjiem, lai
uzzinātu viņu viedokli par šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
2.
NODAĻA
VISPĀRĪGI
UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
444.
pants
Tiesu
un administratīvo iestāžu pieejamība
Šā nolīguma darbības jomā
katra Puse apņemas nodrošināt, lai otras Puses fiziskajām un
juridiskajām personām bez diskriminācijas
salīdzinājumā ar pirmās Puses pašas valstspiederīgajiem
būtu pieeja Pušu kompetentajām tiesām un
administratīvajām iestādēm, lai aizstāvētu savas
individuālās tiesības un īpašumtiesības.
445.
pants
Piekļuve
oficiāliem dokumentiem
Šā nolīguma noteikumi neskar Pušu
attiecīgo iekšējo aktu un noteikumu piemērošanu
attiecībā uz publisku piekļuvi oficiālajiem dokumentiem.
446.
pants
Izņēmumi
drošības apsvērumu dēļ
Nekas šajā nolīgumā neliedz
Pusei veikt jebkādus pasākumus,
a)       ko
tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas
izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;
b)      kas
attiecas uz ieroču, munīcijas un kara materiālu vai citu
izstrādājumu ražošanu vai tirdzniecību, vai uz aizsardzības
nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai
ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus
attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti
īpašiem militāriem nolūkiem; un
c)       ko
tā uzskata par būtisku savai drošībai nopietnu iekšēju
traucējumu gadījumā, kas ietekmē likuma varas un
kārtības uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska
saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus, vai lai izpildītu
pienākumus, ko tā uzņēmusies miera un starptautiskās
drošības saglabāšanas nolūkā.
447.
pants
Diskriminācijas
aizliegums
1.       Jomās, uz ko attiecas šis
nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:
a)       pasākumi,
ko Moldovas Republika piemēro Savienībai vai tās
dalībvalstīm, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp
dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai
firmām; un
b)      pasākumi,
ko Savienība vai tās dalībvalstis piemēro Moldovas
Republikai, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Moldovas
Republikas valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām.
2.       Šā panta 1. punkts neskar
Pušu tiesības piemērot attiecīgas nodokļu tiesību aktu
normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir
atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.
448.
pants
Pakāpeniska
regulējuma tuvināšana
Moldovas Republika pakāpeniski
tuvinās savus tiesību aktus ES tiesību aktiem un
starptautiskajiem instrumentiem, kas minēti šā nolīguma
pielikumos, pamatojoties uz šajā nolīgumā noteiktajām saistībām
un saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem. Šis noteikums neskar
īpašos noteikumus un pienākumus par regulējuma tuvināšanu
saskaņā ar šā nolīguma V sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
449.
pants
Dinamiskā
tuvināšana
Saskaņā ar mērķi, ka
Moldovas Republika pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES
tiesību aktiem, jo īpaši attiecībā uz saistībām,
kas noteiktas šā nolīguma III, IV, V un VI sadaļā, un
saskaņā ar šā nolīguma pielikumu noteikumiem,
Asociācijas padome periodiski pārskata un atjaunina minētos
pielikumus, tostarp lai atspoguļotu ES tiesību aktu
attīstību, kā noteikts šajā nolīgumā. Šis
noteikums neskar īpašos noteikumus saskaņā ar šā
nolīguma V sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi).
450.
pants
Pārraudzība
Pārraudzība nozīmē
nepārtrauktu šā nolīguma pasākumu īstenošanas un
izpildes progresa novērtējumu. Puses sadarbosies, lai sekmētu
pārraudzības procesu saskaņā ar institucionālo
struktūru satvaru, kas izveidots atbilstīgi šim nolīgumam.
451.
pants
Tiesību
aktu tuvināšanas izvērtējums
1.       ES izvērtē Moldovas
Republikas tiesību aktu tuvināšanu ES tiesību aktiem, kā
noteikts šai nolīgumā. Tas ietver īstenošanas un izpildes
aspektus. Šos izvērtējumus var veikt ES viena pati, ES pēc vienošanās
ar Moldovas Republiku vai abas Puses kopā. Lai atvieglotu
izvērtēšanu, Moldovas Republika ziņo ES par tiesību aktu
tuvināšanas virzību – attiecīgos gadījumos pirms
pārejas periodu beigām, kas noteikti šajā nolīgumā
attiecībā uz ES tiesību aktiem. Ziņošanā un
izvērtēšanā, ietverot izvērtēšanas kārtību
un biežumu, ņems vērā īpašo kārtību, kas
paredzēta šajā nolīgumā vai saskaņā ar šo
līgumu izveidoto struktūru lēmumos.
2.       Tiesību aktu tuvināšanas
izvērtēšana var ietvert apmeklējumus uz vietas, piedaloties ES
iestādēm, struktūrām un aģentūrām,
nevalstiskām organizācijām, uzraudzības iestādēm,
neatkarīgiem ekspertiem un citām personām pēc
vajadzības. 
452.
pants
Pārraudzības
rezultāti, tostarp tiesību aktu tuvināšanas
izvērtējums
1.       Uzraudzības rezultātus,
tostarp tuvināšanās izvērtējumu, kā noteikts šā
nolīguma 451. pantā, apspriež visās attiecīgajās
struktūrās, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu.
Šādas struktūras vienprātīgi var pieņemt kopīgus
ieteikumus, ko iesniedz Asociācijas padomei.
2.       Ja Puses piekrīt, ka nepieciešamie
pasākumi, kas minēti šā nolīguma V sadaļā
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), ir
īstenoti un izpildīti, Asociācijas padome saskaņā ar
pilnvarām, kas tai piešķirtas šā nolīguma
436. pantā, piekrīt tālākai tirgus atvēršanai,
kā definēts šā nolīguma V sadaļā
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
3.       Šā nolīguma V
sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas procedūru
nepiemēro ne kopīgam ieteikumam, kas minēts šā panta
1. punktā un ko iesniedz Asociācijas padomei, ne arī
šāda ieteikuma nesagatavošanai. Šā nolīguma V sadaļā
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
definēto strīdu izšķiršanas procedūru nepiemēro ne
lēmumam, ko pieņēmusi attiecīgā iestāde
saskaņā ar šo nolīgumu, ne arī jautājumam par
šāda lēmuma nepieņemšanu.
453. pants
Saistību
izpilde
1.       Puses veic visus vajadzīgos
vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas
saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Tās nodrošina, ka
šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
2.       Puses vienojas pa attiecīgiem
kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas
attiecas uz šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai
šā nolīguma piemērošanu labā ticībā un citiem
Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no Pusēm.
3.       Puses nodod Asociācijas padomei
izskatīšanai jebkuru strīdu, kas saistīts ar šā
nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai tā piemērošanu
labā ticībā, saskaņā ar šā nolīguma
454. pantu. Asociācijas padome var atrisināt strīdu ar
saistošu lēmumu.
454.
pants
Strīdu
izšķiršana
1.       Ja starp Pusēm rodas strīds
par šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu vai tā
piemērošanu labā ticībā, jebkura Puse nosūta otrai
Pusei un Asociācijas padomei oficiālu pieprasījumu
atrisināt konkrēto strīdu. Atkāpjoties no iepriekš
minētā, strīdus par šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
interpretāciju, īstenošanu vai tā piemērošanu labā
ticībā reglamentē tikai minētās sadaļas
14. nodaļa (Strīdu izšķiršana).
2.       Puses cenšas atrisināt
strīdu, sākot labas gribas apspriedes Asociācijas padomē un
citās attiecīgās struktūrās, kas minētas šā
nolīguma 437. un 439. pantā, ar mērķi
iespējami īsā laikā sasniegt savstarpēji
pieņemamu risinājumu.
3.       Puses sniedz Asociācijas padomei
un citām attiecīgām struktūrām visu informāciju,
kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.
4.       Kamēr strīds nav
atrisināts, to apspriež katrā Asociācijas padomes
sanāksmē. Strīdu uzskata par atrisinātu, tiklīdz
Asociācijas padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā
jautājumā, kā tas paredzēts šā nolīguma
453. panta 3. punktā, vai ja tā paziņojusi, ka
strīds ir izbeigts. Apspriešanās par strīdu var notikt
jebkurā Asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas
struktūras, kas minēta šā nolīguma 407. pantā,
sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa
kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
5.       Visa informācija, kas izpausta
apspriešanās laikā, ir konfidenciāla.
455.
pants
Atbilstīgi
pasākumi saistību neizpildes gadījumā
1.       Puse var veikt atbilstīgus
pasākumus, ja jautājums nav atrisināts trīs mēnešu
laikā no oficiālā pieprasījuma iesniegšanas par strīda
izšķiršanu saskaņā ar šā nolīguma 454. pantu, ja
prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse joprojām nav
izpildījusi kādu saistību saskaņā ar šo nolīgumu.
Prasību par trīs mēnešus ilgu apspriešanās laikposmu
nepiemēro izņēmuma gadījumos, kas izklāstīti
šā panta 3. punktā.
2.       Izvēloties atbilstīgos
pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē
šā nolīguma darbībai. Izņemot šā panta
3. punktā aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi
nevar ietvert saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem
paredzēto, šā nolīguma V sadaļā
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
minēto tiesību vai saistību apturēšanu. Saskaņā
ar šā panta 1. punktu veiktos pasākumus nekavējoties
paziņo Asociācijas padomei, un par tiem apspriežas saskaņā
ar šā nolīguma 453. panta 2. punktu un tiem piemēro
strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar šā
nolīguma 453. panta 3. punktu un 454. pantu. 
3.       Šā panta 1. un 2. punktā
minētie izņēmumi attiecas uz:
a)       šā
nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta no starptautisko
tiesību vispārējo noteikumu viedokļa, vai
b)      šā
nolīguma I sadaļas (Vispārīgi principi)
2. pantā minēto šā nolīguma būtisko elementu
pārkāpumu, ko izdara otra Puse.
Saistība
ar citiem nolīgumiem
456.
pants
1.       Partnerattiecību un
sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses,
kas parakstīts Luksemburgā 1994. gada 28. novembrī un kas
stājās spēkā 1998. gada 1. jūlijā, ar
šo ir atcelts.
2.       Šis nolīgums aizstāj
1. punktā minēto nolīgumu. Atsauces uz minēto
nolīgumu visos pārējos Pušu nolīgumos uzskata par
atsaucēm uz šo nolīgumu.
3.       Šis nolīgums aizstāj
Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Moldovas Republiku par
lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kas
parakstīts Briselē 2012. gada 26. jūnijā un kas
stājās spēkā 2013. gada 1. aprīlī.
457.
pants
1.       Kamēr atbilstīgi šim
nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas tiesības
fiziskām personām un ekonomikas dalībniekiem, šis nolīgums
neskar tiesības, kas tām nodrošinātas esošos nolīgumos,
kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no
vienas puses, un Moldovas Republikai, no otras puses.
2.       Esošos nolīgumus
attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām, kas
ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par
vispārējo divpusējo attiecību, ko regulē šis
nolīgums, un par kopējās institucionālās
struktūras daļu.
458.
pants
1.       Puses var papildināt šo nolīgumu,
noslēdzot īpašus nolīgumus, kas ietilpst tā darbības
jomā. Šādi nolīgumi ir vispārējo divpusējo
attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un
kopējās institucionālās struktūras daļa.
2.       Neskarot attiecīgos noteikumus
Līgumā par Eiropas Savienību un Līgumā par Eiropas
Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā ar to
veiktas darbības nekādā veidā neietekmē
dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības
pasākumos ar Moldovas Republiku vai attiecīgos gadījumos
noslēgt jaunus sadarbības nolīgumus ar Moldovas Republiku.
459.
pants
Pielikumi
un protokoli
Šā nolīguma pielikumi un protokoli
ir tā neatņemama sastāvdaļa.
460.
pants
Darbības
laiks
1.       Šis nolīgums ir noslēgts uz
nenoteiktu laiku. 
2.       Jebkura no Pusēm šo
nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis
nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda
paziņojuma saņemšanas dienas.
461.
pants
Pušu
definīcija
Šajā nolīgumā “Puses” ir
Savienība vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienība un
tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām
pilnvarām, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienību (LES) un
Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD), un –
attiecīgā gadījumā – tas attiecas arī uz Euratom
saskaņā ar tās pilnvarām atbilstoši Eiropas
Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam, no vienas puses, un
Moldovas Republika, no otras puses.
462.
pants
Teritoriālā
piemērošana
1.       Šo nolīgumu piemēro, no
vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas
Savienību (LES), Līgumu par Eiropas Savienības darbību
(LESD) un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un
atbilstoši minētajos līgumos izklāstītajiem
nosacījumiem un, neskarot šā panta 2. punktu, no otras puses,
Moldovas Republikas teritorijā.
2.       Šā nolīguma vai tā
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) piemērošana attiecībā uz Moldovas Republikas
apgabaliem, kurus Moldovas Republikas valdība faktiski nekontrolē,
sākas tad, kad Moldovas Republika nodrošina attiecīgi šā
nolīguma vai tā V sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) pilnīgu īstenošanu un
izpildi visā tās teritorijā.
3.       Asociācijas padome pieņem
lēmumu par to, kad šā nolīguma vai tā V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
pilnīga īstenošana un izpilde ir nodrošināta visā Moldovas
Republikas teritorijā. 
4.       Ja viena Puse uzskata, ka
attiecīgi šā nolīguma vai tā V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
pilnīga īstenošana un izpilde šā panta 2. punktā
minētajos Moldovas Republikas apgabalos vairs netiek nodrošināta,
minētā Puse drīkst pieprasīt, lai Asociācijas padome
pārskata attiecīgi šā nolīguma vai tā
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) piemērošanas turpināšanu attiecībā uz
konkrētajiem apgabaliem. Asociācijas Padome pārbauda
situāciju un trīs mēnešu laikā pēc pieprasījuma
saņemšanas pieņem lēmumu par šā nolīguma vai tā
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) piemērošanas turpināšanu. Ja Asociācijas padome
nepieņem lēmumu trīs mēnešu laikā pēc
pieprasījuma saņemšanas, šā nolīguma vai tā
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) piemērošanu aptur attiecībā uz konkrētajiem
apgabaliem, līdz Asociācijas padome pieņem lēmumu.
5.       Saskaņā ar šo pantu
pieņemtie Asociācijas padomes lēmumi par šā nolīguma
vai tā V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) piemērošanu attiecas uz minēto
sadaļu kopumā un tie nevar attiekties uz sadaļas
daļām.
463.
pants
Šā
nolīguma depozitārs
Šā nolīguma depozitārs ir
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.
464.
pants
Stāšanās
spēkā un provizoriska piemērošana
1.       Puses ratificē vai apstiprina šo
nolīgumu saskaņā ar savām iekšējām
procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumentus
deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.

2.       Šis nolīgums stājas
spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumenta
deponēšanas dienas.
3.       Neskarot šā panta
2. punktu, Savienība un Moldovas Republika vienojas provizoriski
piemērot šā nolīguma daļas, kā to norādījusi
Savienība un kā izklāstīts šā panta
4. punktā, saskaņā ar attiecīgajām
iekšējām procedūrām un piemērojamajiem tiesību
aktiem.
4.       Nolīguma daļas provizoriski
piemēro no otrā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad
šā nolīguma depozitārs ir saņēmis:
a)       Savienības
paziņojumu, ka ir pabeigtas šis nolūkam nepieciešamās
procedūras, norādot, kuras nolīguma daļas tiek
piemērotas provizoriski, un
b)      Moldovas
Republikas paziņojumu, ka ir pabeigtas nepieciešamās procedūras,
lai nolīgumu piemērotu provizoriski.
5.       Šā nolīguma attiecīgo
noteikumu, tostarp tā attiecīgo pielikumu un protokolu, kā
izklāstīts 459. pantā, nolūkos jebkuru atsauci uz
"šā nolīguma spēkā stāšanās dienu"
šādos noteikumos saprot kā "dienu, no kuras šo nolīgumu
piemēro provizoriski" saskaņā ar šā panta
3. punktu.
6.       Šā nolīguma provizoriskas
piemērošanas laikā turpina piemērot Partnerības un
sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Moldovas Republiku, no otras puses,
kas parakstīts Luksemburgā 1994. gada 28. novembrī un
stājās spēkā 1998. gada 1. jūlijā,
noteikumus, ciktāl uz tiem neattiecas šā nolīguma provizoriska
piemērošana.
7.       Katra Puse var rakstiski paziņot
šā nolīguma depozitāram savu nodomu pārtraukt provizoriski
piemērot šo nolīgumu. Nolīgumu pārtrauc piemērot
provizoriski, kad ir pagājuši seši mēneši no brīža, kad šā
nolīguma depozitārs ir saņēmis paziņojumu.
465.
pants
Autentiskie
teksti
Šis nolīgums
ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu,
dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu,
itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu,
portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu,
spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā un ir
vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir
parakstījuši šo nolīgumu.
…… , … gada … .
BEĻĢIJAS KARALISTES VĀRDĀ
BULGĀRIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
ČEHIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
DĀNIJAS KARALISTES VĀRDĀ
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS
VĀRDĀ
IGAUNIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
ĪRIJAS VĀRDĀ
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
SPĀNIJAS KARALISTES VĀRDĀ
FRANCIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
HORVĀTIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
ITĀLIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
KIPRAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
LATVIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
LIETUVAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES VĀRDĀ
UNGĀRIJAS VĀRDĀ
MALTAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
NĪDERLANDES KARALISTES VĀRDĀ
AUSTRIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
POLIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
PORTUGĀLES REPUBLIKAS VĀRDĀ
RUMĀNIJAS VĀRDĀ
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
SOMIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
ZVIEDRIJAS KARALISTES VĀRDĀ
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀS KARALISTES VĀRDĀ
EIROPAS SAVIENĪBAS VĀRDĀ
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS
VĀRDĀ
MOLDOVAS REPUBLIKAS VĀRDĀ
[1]        Šajā nolīgumā preces ir produkti VVTT 1994
izpratnē, ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi. 
[2]        To vien, ka dažu valstu fiziskām
personām vajadzīga vīza, bet citu valstu personām nav
vajadzīga vīza, neuzskata par priekšrocību likvidēšanu vai
mazināšanu konkrētu saistību dēļ.
[3]        Lielākas noteiktības labad minētajā
teritorijā ietver ekskluzīvo ekonomisko zonu un kontinentālo
šelfu, kā noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras
tiesību konvencijā (UNCLOS).
[4]        Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai
juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības.
[5]        Lielākai noteiktībai – kodolmateriālu
pārstrāde ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV
3.1, 2002, kods 2330.
[6]        Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par
"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts
tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo
nodaļu ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp
kādu dalībvalsts vai Moldovas Republikas ostu vai punktu un citu ostu
vai punktu dalībvalstī vai Moldovas Republikā, tostarp tās
kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts UNCLOS, un
pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā
vai punktā, kas atrodas dalībvalstī vai Moldovas Republikā.
[7]        Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai
gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp ES un
tās dalībvalstīm un Moldovas Republiku par Kopējās
aviācijas telpas izveidi.
[8]        Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp
noteikumiem par domstarpību starp ieguldītājiem un valsti
risināšanas procedūrām, kas atrodami citos nolīgumos.
[9]        Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp
noteikumiem par domstarpību starp ieguldītājiem un valsti
risināšanas procedūrām, kas atrodami citos nolīgumos.
[10]       Tas ietver šā nolīguma šo
nodaļu un XXVII-A un XXVII-E pielikumu.
[11]       Neskarot to pasākumu apjomu, kurus var uzskatīt par
"kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts
tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo
nodaļu ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu
dalībvalsts vai Moldovas Republikas ostu vai punktu un citu ostu vai
punktu dalībvalstī vai Moldovas Republikā, tostarp tās
kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts UNCLOS, un
pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā
vai punktā, kas atrodas dalībvalstī vai Moldovas Republikā.
[12]       Nosacījumus savstarpējai
tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā nosaka
Nolīgumā starp ES un tās dalībvalstīm un Moldovas
Republiku par Kopējās aviācijas telpas izveidi.
[13]       Atsauce "kura nav bezpeļņas
organizācija" attiecas tikai uz AT, BE, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES,
FI, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PT, SI, UK.
[14]       Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu
iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu,
kurā aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka
uzturēšanās nolūks ir mācības. AT, CZ, DE, FR, ES un
HU apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko
grādu.
[15]       UK: kategorija "tirdzniecības
pārstāvis" ir atzīta tikai attiecībā uz
pakalpojumu pārdevējiem.
[16]       Šā punkta d) un e) apakšpunktā minētais
līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību aktu
prasībām, noteikumiem un prasībām, kurā līgumu
izpilda.
[17]       Šā punkta d) un e) apakšpunktā minētais
līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību aktu
prasībām, noteikumiem un prasībām, kurā līgumu
izpilda.
[18]       Iegūtai pēc pilngadības sasniegšanas.
[19]       Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē,
kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai
tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās
teritorijā.
[20]       Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē,
kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai
tas atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās
teritorijā.
[21]       Licences maksa neietver maksu par izsoles, konkursa
rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju
piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par
universālo pakalpojumu sniegšanu.
[22]       Ar "CPC" apzīmē Centrālo produkcijas
klasifikāciju, kā izklāstīts ANO Statistikas biroja
statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov.,
1991. g.
[23]       Licenču maksa neietver maksu par izsoles, konkursa
rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju
piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par
universālo pakalpojumu sniegšanu.
[24]       Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt
līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai
iekasēšanu, pieskaitāmi pasākumi, kurus Puse veic
atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kuri:
a) attiecas uz
uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti,
atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka
attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no
Puses teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā; 
b) attiecas uz
nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu
Puses teritorijā; 
c) attiecas uz
nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu izvairīšanos no
nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu, ieskaitot
atbilstības panākšanas pasākumus; 
d) attiecas uz
pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses teritorijā
vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai
iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst
Puses teritorijā; 
e) nošķir
uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu
maksātāji par visā pasaulē apliekamām
vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu
sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes
atšķirību, vai
f) nosaka,
piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistīto
personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu,
peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai
kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.
Nodokļu
terminus vai jēdzienus, kas minēti šā punkta
f) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka
saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai
līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām
un jēdzieniem atbilstīgi tās Puses iekšzemes tiesību
aktiem, kura nosaka pasākumu.
[25]       Šajā nodaļā "fiksācija"
nozīmē skaņas vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus,
no kā tos var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar
ierīces palīdzību.
[26]       Jēdziens "aplinkus norādījums"
nozīmē jo īpaši izmantošanu jebkādā veidā
attiecībā uz produktiem, kuri iekļauti harmonizētās
sistēmas (HS) 20.09. pozīcijā, lai arī tikai tiktāl,
ciktāl tos attiecina uz vīniem, kas iekļauti HS
22.04. pozīcijā, aromatizētajiem vīniem, kas
iekļauti HS 22.05. pozīcijā, un stiprajiem alkoholiskajiem
dzērieniem, kas iekļauti HS 22.08. pozīcijā.
[27]       Piemērojot šo pantu, Puse var uzskatīt, ka
dizainparaugs, kam ir individuāla būtība, ir
oriģināls.
[28]          Šajā pantā "zāles" ir:
i)       jebkura
viela vai vielu salikums, kas paredzēts cilvēku slimību
ārstēšanai vai novēršanai, vai
ii)      jebkura
viela vai vielu kombinācija, ko var ordinēt cilvēkiem
slimību diagnosticēšanas vai cilvēka fizioloģisko funkciju
atjaunošanas, uzlabošanas vai ietekmēšanas nolūkā.
Zāles ietver,
piemēram, ķīmiskos preparātus, bioloģiskās
izcelsmes zāles (piemēram, vakcīnas, (anti)toksīni),
arī no cilvēka asinīm un plazmas iegūtas zāles,
jaunieviestas terapijas zāles (piemēram, gēnu terapijas
zāles un šūnu terapijas zāles), augu izcelsmes zāles un
radiofarmaceitiskos preparātus;
[29]       Šajā pantā jēdziens "šaura lietošana"
ir augu aizsardzības līdzekļa lietošana Puses teritorijā
augiem vai augu produktiem, kas netiek plaši audzēti minētajā
Pusē vai tiek plaši audzēti, lai apmierinātu
ārkārtēju augu aizsardzības vajadzību.
[30]       Šajā apakšiedaļā jēdziens
"intelektuālā īpašuma tiesības" ietver vismaz
šādas tiesības: autortiesības, ar autortiesībām
saistītās tiesības, datu bāzes veidotāja sui
generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu
topogrāfiju autora tiesības, tiesības uz preču zīmi,
tiesības uz dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu
aizsardzības sertifikātiem iegūtās tiesības,
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, funkcionāla
modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības, un
tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl iekšējos
tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas
tiesības.
[31]       Šajā
pantā "preces, ar kurām pārkāpj intelektuālā
īpašuma tiesības", ir:
a)       "viltotas preces", proti:
i)        preces, ieskaitot iepakojumu, uz kurām bez
atļaujas ir preču zīme, kas ir identiska preču zīmei,
kura ir likumīgi reģistrēta tādam pašam preču veidam,
vai preču zīme, kuru būtiskajos aspektos nevar atšķirt no
tādas preču zīmes un kas tādējādi
pārkāpj preču zīmes turētāja tiesības,
ii)       jebkurš preču zīmes simbols (piemēram,
logotips, etiķete, uzlīme, prospekts, lietošanas pamācība
vai garantijas dokuments), pat ja uzrādīts atsevišķi, ar
tādiem pašiem nosacījumiem kā preces, kas minētas
i) daļā,
iii)      iepakojuma materiāls, uz kura ir
norādītas viltotu preču zīmes, uzrādīts atsevišķi,
ar tiem pašiem nosacījumiem kā preces, kas minētas
i) daļā,
b)       "pirātpreces", proti, preces, kas ir
kopijas vai ietver kopijas, kuras ir izgatavotas bez autortiesību
turētāja piekrišanas vai tās personas piekrišanas, ko
attiecīgi pilnvarojis tiesību turētājs valstī,
kurā preces ražotas, un kuras ir izgatavotas tieši vai netieši vadoties no
izstrādājuma, ja šādas kopijas izgatavošana būtu
radījusi autortiesību vai ar tām saistītu tiesību vai
dizaina tiesību pārkāpumu saskaņā ar
importētājas valsts tiesību aktiem, neatkarīgi no tā,
vai tās ir reģistrētas iekšējos tiesību aktos,
c)       preces, ar ko atbilstoši tās Puses tiesību
aktiem, kurā iesniegts pieprasījums muitai rīkoties,
pārkāpj patentu, augu šķirņu tiesības vai
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
[32]       Jēdziens "vispārēja tautsaimnieciska
nozīme" skaidrojams tāpat kā Līguma par Eiropas
Savienības darbību 106. pantā un jo īpaši
saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas judikatūru.
[33]       Kā tas noteikts Eiropas Padomes
2007. gada 20. jūnija Ieteikumā CM/Rec(2007)7 no
Ministru Komitejas dalībvalstīm par labu pārvaldību.
[34]       Ja šajā nodaļā ir minēti
nodarbinātības jautājumi, tie ietver jautājumus
saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, ar kuru
starpniecību ir izteikta pienācīgas kvalitātes darba
nodrošināšanas programma, kā par to vienojās SDO 2008. gada
Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai
globalizācijai.
I PIELIKUMS
III SADAĻAI (BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS)
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2006/24/EK ( 2006. gada 15. marts)
par tādu datu saglabāšanu, kurus iegūst vai apstrādā
saistībā ar publiski pieejamu elektronisko komunikāciju
pakalpojumu sniegšanu vai publiski pieejamu komunikāciju tīklu
nodrošināšanu 
Saistības un datu aizsardzības principi
1.       Puses
šā nolīguma vai citu nolīgumu īstenošanas kontekstā
nodrošina tiesību aktos noteiktu datu aizsardzības līmeni, kas
atbilst vismaz līmenim, kurš noteikts Direktīvā Nr. 95/46/EK
(1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību
attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu
apriti, Padomes Pamatlēmumā 2008/977/TI (2008. gada 27. novembris)
par tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas
un tiesu iestādēm sadarbojoties krimināllietās, kā
arī Eiropas Padomes Konvencijā par personu aizsardzību
attiecībā uz personas datu automātisko apstrādi (ETS
Nr. 108), kas parakstīta 1981. gada 28. janvārī,
un tās Papildu protokolā par uzraudzības institūcijām
un pārrobežu datu plūsmām (ETS Nr. 181), kurš
parakstīts 2001. gada 8. novembrī. Attiecīgos
gadījumos Puses ņem vērā Eiropas Padomes Ministru komitejas
Ieteikumu Nr. R (87) 15 (1987. gada 17. septembris),
ar ko regulē personas datu izmantošanu policijas jomā.
2.       Turklāt
piemēro šādus principus:
a)       gan nosūtītāja iestāde, gan
saņēmēja iestāde veic visus atbilstīgos
pasākumus, lai vajadzības gadījumā nodrošinātu
personas datu labošanu, dzēšanu vai piekļuves slēgšanu
gadījumos, kad apstrāde neatbilst šā nolīguma 13. panta
noteikumiem, īpaši, ja šie dati nav adekvāti, atbilstīgi vai
precīzi, vai ja tie nav samērīgi ar apstrādes
nolūkiem. Tas paredz to, ka otra Puse ir jāinformē par
jebkādu datu labošanu, dzēšanu un piekļuves noslēgšanu;
b)      saņēmēja iestāde pēc
pieprasījuma informē nosūtītāju iestādi par
nosūtīto datu izmantošanu un par iegūtajiem rezultātiem;
c)       personas datus drīkst nosūtīt
tikai kompetentajām iestādēm. Datu
talāknosūtīšanai citām iestādēm ir nepieciešama
nosūtītājas iestādes iepriekšēja atļauja;
d)      nosūtītāju un
saņēmēju iestāžu pienākums ir rakstveidā
reģistrēt personas datu paziņošanu un saņemšanu.
II PIELIKUMS
IV sadaļas 3. nodaļai
(Uzņēmējdarbības tiesības, grāmatvedība un
revīzija un koproratīvā pārvaldība)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Tiesību
akti par uzņēmējdarbību
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/101/EK (2009. gada 16. septembris)
par to, kā vienādošanas nolūkā koordinēt
nodrošinājumus, ko dalībvalstis prasa no sabiedrībām
Līguma 48. panta otrās daļas nozīmē, lai
aizsargātu sabiedrību dalībnieku un trešo personu intereses
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Otrā
direktīva 77/91/EEK (1976. gada 13. decembris) par to,
kā vienādošanas nolūkā koordinēt nodrošinājumus,
ko saistībā ar akciju sabiedrību veidošanu un to kapitāla
saglabāšanu un mainīšanu dalībvalstis prasa no
sabiedrībām Līguma 58. panta otrās daļas
nozīmē, lai aizsargātu sabiedrību dalībnieku un trešo
personu intereses, kas grozīta ar Direktīvām 92/101/EEK, 2006/68/EK
un 2009/109/EK
Termiņi: Direktīvas 77/91/EEK noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Trešā
direktīva 78/855/EEK (1978. gada 9. oktobris), kas
pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un
attiecas uz akciju sabiedrību apvienošanos, un kas grozīta ar
Direktīvām 2007/63/EK un 2009/109/EK
Termiņi: Direktīvas 78/855/EEK noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Sestā
direktīva 82/891/EEK (1982. gada 17. decembris), kas
pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu un
attiecas uz akciju sabiedrību sadalīšanu, un kas grozīta ar
Direktīvām 2007/63/EK un 2009/109/EK
Termiņi: Direktīvas 82/891/EEK noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Vienpadsmitā direktīva 89/666/EEK (1989. gada 21. decembris)
par informācijas sniegšanas prasībām attiecībā uz
filiālēm, ko kādā dalībvalstī atvērušas
noteiktu veidu sabiedrības, uz kurām attiecas citas valsts
tiesību akti
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/102/EK (2009. gada 16. septembris)
uzņēmējdarbības tiesību jomā par viena
īpašnieka sabiedrībām ar ierobežotu atbildību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/25/EK (2004. gada 21. aprīlis)
par pārņemšanas piedāvājumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2007/36/EK (2007. gada 11. jūlijs)
par biržu sarakstos iekļautu sabiedrību akcionāru konkrētu
tiesību izmantošanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Grāmatvedība
un revīzija
Padomes
Ceturtā direktīva 78/660/EEK (1978. gada 25. jūlijs),
kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu
un attiecas uz noteiktu veidu sabiedrību gada pārskatiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Septītā direktīva 83/349/EEK (1983. gada 13. jūnijs),
kas pamatojas uz Līguma 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu
un attiecas uz konsolidētajiem pārskatiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1606/2002 (2002. gada 19. jūlijs)
par starptautisko grāmatvedības standartu piemērošanu
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2006/43/EK (2006. gada 17. maijs), ar
ko paredz gada pārskatu un konsolidēto pārskatu
obligātās revīzijas
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Ieteikums 2008/362/EK (2008. gada 6. maijs) par sabiedriskas
nozīmes struktūru obligāto revidentu un revīziju
uzņēmumu ārējās kvalitātes nodrošināšanu
Termiņi: nepiemēro
Komisijas
Ieteikums 2008/473/EK (2008. gada 5. jūnijs) par pilnvaroto
revidentu un revīzijas uzņēmumu civiltiesiskās
atbildības ierobežošanu
Termiņi: nepiemēro
Korporatīvā
pārvaldība
ESAO
korporatīvās pārvaldības principi
Termiņi: nepiemēro
Komisijas
Ieteikums 2004/913/EK (2004. gada 14. decembris), ar ko veicina
atbilstošu režīmu biržas sarakstā iekļautu sabiedrību
direktoru atlīdzībai
Termiņi: nepiemēro
Komisijas
Ieteikums 2005/162/EK (2005. gada 15. februāris) par biržas
sarakstā iekļautu sabiedrību direktoru bez izpildpilnvarām
vai padomes locekļu un (direktoru) padomes komiteju lomu
Termiņi: nepiemēro
Komisijas
Ieteikums 2009/384/EK (2009. gada 30. aprīlis) par
atlīdzības politiku finanšu pakalpojumu nozarē
Termiņi: nepiemēro
Komisijas
Ieteikums 2009/385/EK (2009. gada 30. aprīlis), ar ko
papildina Ieteikumus 2004/913/EK un 2005/162/EK attiecībā uz
biržas sarakstā iekļautu sabiedrību direktoru
atlīdzību
Termiņi: nepiemēro
________________
III PIELIKUMS
IV sadaļas 4. nodaļai (Nodarbinātība,
sociālā politika un iespēju vienlīdzība)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Darba
tiesības
Padomes
Direktīva 91/533/EEK (1991. gada 14. oktobris) par darba
devēja pienākumu informēt darbiniekus par darba līguma vai
darba attiecību nosacījumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 1999/70/EK (1999. gada 28. jūnijs) par UNICE,
CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par darbu uz noteiktu laiku
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 97/81/EK (1997. gada 15. decembris) par UNICE,
CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par nepilna darba laika darbu
– Pielikums: Pamatnolīgums par nepilna darba laika darbu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 91/383/EEK (1991. gada 25. jūnijs), kas
papildina pasākumus, kuru mērķis ir veicināt uzlabojumus
darba drošībā un veselības aizsardzībā
attiecībā uz darba ņēmējiem, kas pieņemti
darbā uz noteiktu laiku vai arī īslaicīgā darbā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 98/59/EK (1998. gada 20. jūlijs) par
dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz
kolektīvo atlaišanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2001/23/EK (2001. gada 12. marts) par
dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz
darbinieku tiesību aizsardzību uzņēmumu,
uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu vai
uzņēmējsabiedrību daļu īpašnieka maiņas
gadījumā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2002/14/EK (2002. gada 11. marts), ar
ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un
uzklausīšanai Eiropas Kopienā – Eiropas Parlamenta, Padomes un
Komisijas Kopīgā deklarācija par darbinieku
pārstāvību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2003/88/EK (2003. gada 4. novembris)
par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Diskriminācijas
aizliegums un dzimumu līdztiesība
Padomes
Direktīva 2000/43/EK (2000. gada 29. jūnijs), ar ko
ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no
rasu vai etniskās piederības
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2000/78/EK (2000. gada 27. novembris), ar ko
nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret
nodarbinātību un profesiju
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2006/54/EK (2006. gada 5. jūlijs)
par tāda principa īstenošanu, kas paredz vienlīdzīgas
iespējas un attieksmi pret vīriešiem un sievietēm
nodarbinātības un profesijas jautājumos
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2004/113/EK (2004. gada 13. decembris), ar kuru
īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret
vīriešiem un sievietēm, attiecībā uz pieeju precēm un
pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 92/85/EEK (1992. gada 19. oktobris) par
pasākumu ieviešanu, lai veicinātu drošības un veselības
aizsardzības darbā uzlabošanu strādājošām
grūtniecēm, sievietēm, kas strādā
pēcdzemdību periodā, vai strādājošām sievietēm,
kas baro bērnu ar krūti (desmitā atsevišķā
direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta
nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 92/85/EEK noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 79/7/EEK (1978. gada 19. decembris) par
pakāpenisku vienlīdzīgas attieksmes principa pret vīriešiem
un sievietēm īstenošanu sociālā nodrošinājuma
jautājumos
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Drošība un
veselības aizsardzība darbā 
Padomes
Direktīva 89/391/EEK (1989. gada 12. jūnijs) par
pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju
drošību un veselības aizsardzību darbā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 89/654/EEK (1989. gada 30. novembris) par
minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un
veselības aizsardzību darba vietā (pirmā
atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK
16. panta 1. punktu)
Termiņi: Termiņi: attiecībā uz jaunām
darbavietām Direktīvas 89/654/EEK noteikumu īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā,
tostarp drošības un veselības aizsardzības minimālās
prasības, kas noteiktas minētās direktīvas
II pielikumā.
Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā
nolīguma spēkā stāšanās brīdī,
minētās direktīvas noteikumu īsteno 6 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp
drošības un veselības aizsardzības minimālās
prasības, kas noteiktas minētās direktīvas
II pielikumā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/104/EK (2009. gada 16. septembris)
par drošības un veselības aizsardzības minimālajām
prasībām, darba ņēmējiem lietojot darba
aprīkojumu darbā (otrā atsevišķā direktīva
Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: attiecībā uz jaunu darba aprīkojumu
Direktīvas 2009/104/EK noteikumu īsteno 3 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp
minimālās prasības, kas noteiktas minētās
direktīvas I pielikumā.
Attiecībā uz šā nolīguma spēkā
stāšanās brīdī ekspluatācijā esošu darba
aprīkojumu, minētās direktīvas noteikumu īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā,
tostarp minimālās prasības, kas noteiktas minētās
direktīvas I pielikumā.
Padomes
Direktīva 89/656/EEK (1989. gada 30. novembris) par
drošības un veselības aizsardzības minimālajām
prasībām, lietojot individuālos aizsardzības
līdzekļus darba vietās (trešā atsevišķā
direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta
nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 89/656/EEK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 92/57/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par darba
drošības un veselības aizsardzības minimālo prasību
īstenošanu pagaidu vai pārvietojamajos būvlaukumos (astotā
atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta
1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 92/57/EEK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/148/EK (2009. gada 30. novembris)
par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts
ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/37/EK (2004. gada 29. aprīlis)
par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts
ar kancerogēnu vai mutagēnu iedarbību darbā (Sestā
atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta
nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 2004/37/EEK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2000/54/EK (2000. gada 18. septembris),
par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts
ar bioloģisku aģentu iedarbību darba vietā (septītā
atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK
16. panta 1. punktu)
Termiņi: Direktīvas 2000/54/EEK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 90/270/EEK (1990. gada 29. maijs) par
minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un
veselības aizsardzību darbā ar displeju ierīcēm
(piektā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK
16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 90/270/EEK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 92/58/EEK
(1992. gada 24. jūnijs) par minimālajām
prasībām drošības un/vai veselības aizsardzības
zīmēm darba vietā (devītā atsevišķā
direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta
nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 92/58/EEK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 92/91/EEK (1992. gada 3. novembris) par
minimālajām prasībām drošības un veselības
aizsardzības uzlabošanai darba ņēmējiem, kuri
strādā minerālu ieguves rūpniecības nozarēs, kas
pielieto urbšanu (vienpadsmitā atsevišķā direktīva
saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)
Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām
Direktīvas 92/91/EEK noteikumus īsteno 7 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā nolīguma
spēkā stāšanās brīdī, minētās
direktīvas noteikumu īsteno 12 gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā, tostarp drošības un
veselības aizsardzības minimālās prasības, kas
noteiktas minētās direktīvas pielikumā.
Padomes
Direktīva 92/104/EEK (1992. gada 3. decembris) par
minimālajām prasībām drošības un veselības
aizsardzības uzlabošanai darbiniekiem, kuri strādā virszemes un
apakšzemes minerālu ieguves rūpniecības nozarēs (divpadsmitā
atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta
nozīmē)
Termiņi: attiecībā uz jaunām darbavietām
Direktīvas 92/104/EEK noteikumus īsteno 7 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz darbavietām, ko jau izmanto šā
nolīguma spēkā stāšanās brīdī,
minētās direktīvas noteikumu īsteno 16 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, tostarp
drošības un veselības aizsardzības minimālās
prasības, kas noteiktas minētās direktīvas pielikumā.
Padomes
Direktīva 98/24/EK (1998. gada 7. aprīlis) par darba
ņēmēju veselības un drošības aizsardzību pret
risku, kas saistīts ar ķimikāliju izmantošanu darbā
(četrpadsmitā atsevišķā direktīva
Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 98/24/EEK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 1999/92/EK (1999. gada 16. decembris)
par minimālajām prasībām to darba ņēmēju
drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai, kas
pakļauti sprādzienbīstamas vides riskam (piecpadsmitā
atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta
1. punkta nozīmē) 
Termiņi: Direktīvas 1999/92/EEK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2002/44/EK (2002. gada 25. jūnijs)
par minimālajām veselības un drošības prasībām
attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko
rada fizikāli faktori (vibrācija) (sešpadsmitā
atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta
1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 2002/44/EEK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2003/10/EK (2003. gada 6. februāris)
par veselības un drošības minimālajām prasībām
attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu darba vides
riskiem, ko rada fizikāli faktori (troksnis) (septiņpadsmitā
atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta
1. punkta izpratnē)
Termiņi: Direktīvas 2003/10/EEK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/40/EK (2004. gada 29. aprīlis)
par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām
attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskam, ko
rada fizikāli faktori (elektromagnētiskie lauki) (18. atsevišķā
direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta
nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 2004/40/EEK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2006/25/EK ( 2006. gada 5. aprīlis),
par veselības un drošības minimālajām prasībām
attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko
izraisa fizikāli faktori (mākslīgais optiskais starojums) (19. atsevišķā
direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta
nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 2006/25/EK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 93/103/EK (1993. gada 23. novembris) par
drošības un veselības prasību minimumu darbā uz zvejas
kuģiem (trīspadsmitā individuālā direktīva
Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 93/103/EK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par
minimālajām drošības un veselības aizsardzības
prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz
kuģiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 90/269/EEK (1990. gada 29. maijs) par
minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un
veselības aizsardzību kravu apstrādē ar rokām,
pastāvot īpašam riskam darba ņēmējiem gūt muguras
traumas (ceturtā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK
16. panta 1. punkta nozīmē)
Termiņi: Direktīvas 90/269/EEK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Direktīva 91/322/EEK (1991. gada 29. maijs) par
orientējošu robežvērtību ieviešanu, īstenojot Padomes
Direktīvu 80/1107/EEK par darba ņēmēju
aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķīmisku,
fizikālu un bioloģisku vielu iedarbību darba vietā
Termiņi: Direktīvas 91/322/EEK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Direktīva 2000/39/EK (2000. gada 8. jūnijs), ar ko
izveido darba vietā pieļaujamo indikatīvo robežvērtību
pirmo sarakstu, lai īstenotu Padomes Direktīvu 98/24/EK par
darba ņēmēju veselības un drošības aizsardzību
pret risku, kas saistīts ar ķimikāliju izmantošanu darbā
Termiņi: Direktīvas 2000/39/EK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Direktīva 2006/15/EK (2006. gada 7. februāris), ar ko,
īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido otru sarakstu ar
orientējošām robežvērtībām vielu iedarbībai
darbavietā 
Termiņi: Direktīvas 2006/15/EK noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Direktīva 2009/161/ES (2009. gada 17. decembris), ar ko,
īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido darbavietā
pieļaujamo indikatīvo iedarbības robežvērtību trešo
sarakstu 
Termiņi: Direktīvas 2009/161/ES noteikumus īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
________________
IV PIELIKUMS
IV sadaļas 5. nodaļai (Patērētāju
aizsardzība)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Produktu drošība
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris)
par produktu vispārēju drošību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 87/357/EEK (1987. gada 25. jūnijs) par
dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz
izstrādājumiem, kuri to maldinošā izskata dēļ apdraud
patērētāju veselību vai drošību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Lēmums 2009/251/EK (2009. gada 17. marts), ar ko
dalībvalstīm pieprasa nodrošināt, ka tirgū netiek laisti
vai nav pieejami biocīdu dimetilfumerātu saturoši produkti
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Lēmums 2006/502/EK (2006. gada 11. maijs), ar ko
dalībvalstīm pieprasa veikt pasākumus, kas atļautu tirgot
tikai bērniem drošas šķiltavas un aizliegtu tirgot jaunrades
šķiltavas
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tirdzniecība
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 98/6/EK (1998. gada 16. februāris)
par patērētāju aizsardzību, norādot
patērētājiem piedāvāto produktu cenas
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 1 gada
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2005/29/EK (2005. gada 11. maijs), kas
attiecas uz uzņēmēju negodīgu komercpraksi
iekšējā tirgū attiecībā pret patērētājiem
("Negodīgas komercprakses direktīva") 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Līgumtiesības
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 1999/44/EK (1999. gada 25. maijs) par
dažiem patēriņa preču pārdošanas aspektiem un
saistītajām garantijām
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 93/13/EEK (1993. gada 5. aprīlis) par
negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 97/7/EK (1997. gada 20. maijs) par
patērētāju aizsardzību saistībā ar distances
līgumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 85/577/EEK (1985. gada 20. decembris) par
patērētāja aizsardzību attiecībā uz
līgumiem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 90/314/EEK (1990. gada 13. jūnijs) par
kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām un
kompleksām ekskursijām
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2008/122/EK (2009. gada 14. janvāris)
par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem
aspektiem, kas saistīti ar daļlaika lietojuma tiesībām,
ilgtermiņa brīvdienu produktiem, tālākpārdošanas un apmaiņas
līgumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Finanšu pakalpojumi
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2002/65/EK (2002. gada 23. septembris)
par patēriņa finanšu pakalpojumu tālpārdošanu 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Patēriņa
kredīti
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2008/48/EK (2008. gada 23. aprīlis)
par patēriņa kredītlīgumiem 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tiesiskā aizsardzība
Komisijas
Ieteikums 98/257/EK (1998. gada 30. marts) par principiem, kuri
piemērojami iestādēm, kas atbildīgas par
patērētāju strīdu izšķiršanu ārpustiesas
kārtībā
Termiņi: nepiemēro
Komisijas
Ieteikums 2001/310/EK (2001. gada 4. aprīlis) par
principiem ārpustiesas iestādēm, kas iesaistītas
saskaņotā patērētāju strīdu izšķiršanā
Termiņi: nepiemēro
Izpilde 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 98/27/EK (1998. gada 19. maijs) par
aizliegumiem saistībā ar patērētāju interešu
aizsardzību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Sadarbība
patērētāju tiesību aizsardzības jomā
(regulējums) 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 2006/2004 (2004. gada 27. oktobris)
par sadarbību starp valstu iestādēm, kas atbildīgas par
tiesību aktu īstenošanu patērētāju tiesību
aizsardzības jomā ("Regula par sadarbību
patērētāju tiesību aizsardzības jomā") 
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
________________
V PIELIKUMS
IV sadaļas 6. nodaļai (Statistika)
ES acquis
statistikas jomā, kā tas minēts šā nolīguma
IV sadaļas (Ekonomiskā un citu nozaru sadarbība) 6. nodaļas
(Statistika) 46. pantā, ir noteikts Statistikas noteikumu
krājumā, ko katru gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu
šim nolīgumam.
Statistikas
noteikumu krājuma jaunākā pieejamā redakcija
elektroniskā formā ir atrodama Eiropas Savienības Statistikas
biroja (Eurostat) tīmekļa vietnē http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
VI PIELIKUMS
IV sadaļas 8. nodaļai (Nodokļi)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem,
ievērojot noteiktos termiņus.
Netiešie
nodokļi
Padomes
Direktīva 2006/112/EK (2006. gada 28. novembris) par
kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu.
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        Priekšmets un darbības joma
(I sadaļa, 1. pants, 2. panta 1. punkta a), c) un
d) apakšpunkts)
‑        Nodokļa maksātāji
(III sadaļa, 9. panta 1. punkts un 10. līdz 13. pants)
‑        Darījumi, par kuriem uzliek nodokli
(IV sadaļa, 14. līdz 16. pants, 18., 19. pants, 24.
līdz 30. pants)
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        To darījumu vieta, par kuriem uzliek
nodokli (V sadaļa, 31. līdz 32. pants) 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
‑        To darījumu vieta, par kuriem uzliek
nodokli (V sadaļa, 36. panta 1. punkts, 38., 39. pants,
43. līdz 49. pants, 53. līdz 56. pants, 58. līdz 61. pants)
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        Nodokļa iekasējamības
gadījums un nodokļa iekasējamība (VI sadaļa, 62.
līdz 66. pants, 70., 71. pants)
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
‑        Summa, kurai uzliek nodokli
(VII sadaļa, 72.  līdz 82. pants, 85. līdz 92. pants)
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
‑        Likmes (VIII sadaļa, 93.
līdz 99. pants, 102., 103. pants)
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        Atbrīvojumi (IX sadaļa, 131.
līdz 137. pants, 143., 144. pants, 146. panta 1. punkta
a), c), d), e) apakšpunkts, 146. panta 2. punkta, 147., 148. pants,
150. panta 2. punkts, 151. līdz 161. pants, 163. pants)
Termiņi: neskarot citas šā nolīguma sadaļas,
attiecībā uz visiem atbrīvojumiem no Direktīvas 2006/112/EK
darbības jomas saistībā ar precēm un pakalpojumiem
brīvajās zonās, minētās direktīvas noteikumus
īsteno 10 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Attiecībā uz visiem pārējiem atbrīvojumiem
minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
‑        Atskaitīšana (X sadaļa, 167. 
līdz 169. pants, 173. līdz 192. pants)
Termiņi: attiecībā uz visiem atskaitījumiem, ko
veic nodokļa maksātāji – juridiskas personas, minētās
direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno 3 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz visiem pārējiem atskaitījumiem
minētās direktīvas attiecīgos noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
‑        Nodokļa maksātāju un dažu
to personu pienākumi, kas nav nodokļa maksātājas
(XI sadaļa, 193., 194., 198., 199. pants, 201. līdz 208. pants,
211., 212. pants, 213. panta 1. punkts, 214. panta 1. punkta
a) apakšpunkts, 214. panta 2. punkts, 215. pants, 217.
līdz 236. pants, 238. līdz 242. pants, 244. pants, 246.
līdz 248. pants, 250. līdz 252. pants, 255., 256., 260., 261. pants,
271. līdz 273. pants)
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        Īpaši režīmi
(XII sadaļa, 281. līdz 292. pants, 295. līdz 344. pants,
346. līdz 356. pants)
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        Dažādi (XIV sadaļa, 401. pants)
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
Padomes
Direktīva 2007/74/EK (2007. gada 20. decembris) par
atbrīvojumu no pievienotās vērtības nodokļa un
akcīzes nodokļa par precēm, kuras ieved personas, kas
ieceļo no trešām valstīm
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        3. iedaļu par
kvantitatīvajiem ierobežojumiem
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Tabaka
Padomes
Direktīva 2011/64/ES (2011. gada 21. jūnijs) par
tabakas izstrādājumiem piemērotā akcīzes nodokļa
struktūru un likmēm 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā,
izņemot minētās direktīvas 7. panta 2. punktu, 8.,
9., 10., 11., 12. pantu, 14. panta 1., 2. un 4. punktu, 18. un 19. pantu,
ko īsteno līdz 2025. gadam. Asociācijas padome lems par
citiem īstenošanas termiņiem, ja to prasītu
reģionālais konteksts. 
Alkohols
Padomes
Direktīva 92/83/EEK (1992. gada 19. oktobris) par to,
kā saskaņojams akcīzes nodoklis spirtam un alkoholiskajiem
dzērieniem 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Enerģētika
Padomes
Direktīva 2003/96/EK (2003. gada 27. oktobris), kas
pārkārto Kopienas noteikumus par nodokļu uzlikšanu
energoproduktiem un elektroenerģijai
Termiņi: attiecībā uz visiem noteikumiem
saistībā ar likmēm minēto direktīvu īsteno 10 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Pārējos minētās direktīvas noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2008/118/EK (2008. gada 16. decembris) par
akcīzes nodokļa piemērošanas vispārēju režīmu 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        Minētās direktīvas 1. pantu
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        Padomes Trīspadsmitā
direktīva Nr. 86/560/EEK (1986. gada 17. novembris) par
dalībvalstu likumu saskaņošanu attiecībā uz
apgrozījuma nodokļiem – pievienotās vērtības
nodokļa atmaksāšanas kārtība nodokļiem pakļautajām
personām, kas nav reģistrētas Kopienas teritorijā
Termiņi: attiecībā uz nodokļiem pakļautām
personām – juridiskām personām minētās direktīvas
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Pārējos minētās direktīvas noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
________________
VII PIELIKUMS
IV sadaļas 12. nodaļai (Lauksaimniecība un
lauku attīstība)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem,
ievērojot noteiktos termiņus.
Kvalitātes
politika 
Padomes Regula
(EK) Nr. 510/2006 (2006. gada 20. marts) par
lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu
aizsardzību
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 1898/2006 (2006. gada 14. decembris), ar ko nosaka
sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai
(EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas
produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu
nosaukumu aizsardzību
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 1898/2006 noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris)
par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu,
noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu aizsardzību 
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Regula (EK)
Nr. 1234/2007 (2007. gada 22. oktobris), ar ko izveido
lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus
noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem ("Vienotā TKO
regula"), daļa, kas attiecas uz vīnu ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm I daļas II sadaļas I nodaļā
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 555/2008 (2008. gada 27. jūnijs), ar ko nosaka
sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai
(EK) Nr. 479/2008 par vīna tirgus kopējo organizāciju
attiecībā uz atbalsta programmām, tirdzniecību ar
trešām valstīm, ražošanas potenciālu un kontroli vīna
nozarē, V sadaļa "Kontrole vīna nozarē"
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 555/2008 noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes Regula (EK)
Nr. 509/2006 (2006. gada 20. marts) par lauksaimniecības
produktiem un pārtikas produktiem kā garantētām
tradicionālām īpatnībām
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 1216/2007 (2007. gada 18. oktobris), ar ko nosaka
sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot
Padomes Regulu (EK) Nr. 509/2006 par lauksaimniecības produktiem un
pārtikas produktiem kā garantētām tradicionālām
īpatnībām
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 1216/2007 noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Bioloģiskā
lauksaimniecība
Padomes Regula (EK)
Nr. 834/2007 (2007. gada 28. jūnijs) par bioloģisko
ražošanu un bioloģisko produktu marķēšanu 
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 889/2008 (2008. gada 5. septembris), ar ko paredz
sīki izstrādātus bioloģiskās ražošanas,
marķēšanas un kontroles noteikumus, lai īstenotu Padomes Regulu
(EK) Nr. 834/2007 par bioloģisko ražošanu un bioloģisko produktu
marķēšanu
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 889/2008 noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 1235/2008 (2008. gada 8. decembris), ar ko nosaka
sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai
(EK) Nr. 834/2007 par bioloģisko produktu importēšanas
kārtību no trešām valstīm
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 1235/2008 noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Tirdzniecības
standarti augiem, sēklām, augu izcelsmes produktiem, augļiem un
dārzeņiem
Padomes Regula (EK)
Nr. 1234/2007 (2007. gada 22. oktobris), ar ko izveido
lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus
noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem ("Vienotā TKO
regula")
Piemēro
šādus minētās regulas noteikumus:
‑        horizontālajiem jautājumiem – 113. pantu,
I pielikumu, III pielikumu un IV pielikumu;
‑        sējai paredzētām
sēklām – 157. pantu;
‑        cukuram – IV pielikuma
B daļu;
‑        labībai un rīsiem –
IV pielikuma A daļu;
‑        jēltabakai – 123., 124., 126. pantu;
būtu jāatzīmē, ka 104. pantu šim nolīgumam
nepiemēro;
‑        apiņiem – 117., 121.g un 158. pantu;
būtu jāatzīmē, ka 185. pantu šim nolīgumam
nepiemēro;
‑        pārtikā lietojamām
eļļām un olīveļļai – 118. pantu,
XVI pielikumu;
‑        dzīviem augiem, grieztiem ziediem un
dekoratīviem zaļumiem – I pielikuma XIII daļu;
‑        augļiem un dārzeņiem – 113.a pantu.
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 1295/2008 (2008. gada 18. decembris) par apiņu
importu no trešām valstīm
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 66/401/EEK (1966. gada 14. jūnijs) par
lopbarības augu sēklu tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 66/402/EEK (1966. gada 14. jūnijs) par
graudaugu sēklu tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 68/193/EEK (1968. gada 9. aprīlis) par
vīnogulāju veģetatīvās pavairošanas materiāla
tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2008/72/EK (2008. gada 15. jūlijs) par
tāda dārzeņu pavairošanas un stādāmā
materiāla tirdzniecību, kas nav sēklas
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 92/34/EEK (1992. gada 28. aprīlis) par
tirdzniecību ar augļaugu pavairošanas materiālu un
augļaugiem, kas paredzēti augļu ražošanai
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 98/56/EK (1998. gada 20. jūlijs) par
dekoratīvo augu pavairošanas materiāla tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 1999/105/EK (1999. gada 22. decembris) par meža
reproduktīvā materiāla tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2001/111/EK (2001. gada 20. decembris), kas
attiecas uz dažu veidu cukuru, kurš paredzēts lietošanai pārtikā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EEK) Nr. 2568/91 (1991. gada 11. jūlijs) par
olīveļļas un olīvu izspaidu eļļas
īpašībām un attiecīgajām analīzes metodēm
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 76/621/EEK
(1976. gada 20. jūlijs), kas attiecas uz erukskābes
maksimālā līmeņa noteikšanu eļļās un taukos,
kuri paredzēti lietošanai pārtikā, un pārtikas produktos,
kuri satur pievienotas eļļas vai taukus
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2002/53/EK (2002. gada 13. jūnijs) par
lauksaimniecības augu sugu šķirņu kopējo katalogu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2002/54/EK (2002. gada 13. jūnijs) par biešu
sēklu tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2002/55/EK (2002. gada 13. jūnijs) par
dārzeņu sēklu tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2002/56/EK (2002. gada 13. jūnijs) par sēklas kartupeļu tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2002/57/EK (2002. gada 13. jūnijs) par
eļļas augu un šķiedraugu sēklu tirdzniecību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 1019/2002 (2002. gada 13. jūnijs) par
olīveļļas tirdzniecības standartiem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EEK) Nr. 2568/91 (1991. gada 11. jūlijs) par
olīveļļas un olīvu izspaidu eļļas
īpašībām un attiecīgajām analīzes metodēm
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2000/36/EK (2000. gada 23. jūnijs)
par kakao un šokolādes produktiem, kas paredzēti lietošanai
pārtikā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2001/113/EK (2001. gada 20. decembris), kas
attiecas uz cilvēku uzturam paredzētiem augļu džemiem,
želejām un marmelādēm un saldinātu kastaņu biezeni
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 1999/4/EK (1999. gada 22. februāris),
kas attiecas uz kafijas ekstraktiem un cigoriņu ekstraktiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2001/112/EK (2001. gada 20. decembris), kas
attiecas uz pārtikai paredzētām augļu sulām un dažiem
līdzīgiem produktiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 1580/2007 (2007. gada 21. decembris), ar ko nosaka
Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un
(EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un
dārzeņu nozarē
Piemēro visus
Regulas (EK) Nr. 1580/2007 noteikumus, tostarp pielikumus, izņemot
minētās regulas III un IV sadaļu.
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tirdzniecības
standarti dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku [izcelsmes]
produktiem
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1760/2000 (2000. gada 17. jūlijs),
ar ko izveido liellopu identifikācijas un reģistrācijas
sistēmu un paredz liellopu gaļas un liellopu gaļas produktu
marķēšanu 
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 1825/2000 (2000. gada 25. augusts), ar ko nosaka
sīki izstrādātus noteikumus Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulas (EK) Nr. 1760/2000 piemērošanai attiecībā uz
liellopu gaļas un liellopu gaļas produktu marķēšanu
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 1825/2000 noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes Regula (EK)
Nr. 1234/2007 (2007. gada 22. oktobris), ar ko izveido
lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus
noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem ("Vienotā TKO
regula")
Piemēro
šādus minētās regulas noteikumus:
‑        horizontālajiem jautājumiem – 113. pantu,
I pielikumu, III pielikumu un IV pielikumu; 
‑        mājputniem un olām –
XIV pielikuma AB, B, C daļas: visus pantus;
‑        teļa gaļai – 113.b pantu,
XI pielikuma A daļa: visus pantus;
‑        pieaugušiem liellopiem, cūkām un
aitām – V pielikumu;
‑        pienam un piena produktiem – 114. un 115. pantu
ar pielikumiem, CII pielikumu: visus pantus, CIII pielikumu: visus
pantus, XV pielikumu: visus pantus
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 566/2008 (2008. gada 18. jūnijs), ar ko nosaka
sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007
piemērošanai tādas gaļas tirdzniecībai, kas iegūta no
liellopiem, kuru vecums nepārsniedz 12 mēnešus
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 566/2008 noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 589/2008 (2008. gada 23. jūnijs), ar ko nosaka
sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007
īstenošanai attiecībā uz olu tirdzniecības standartiem
Piemēro visus
Regulas (EK) Nr. 589/2008 noteikumus, izņemot minētās
regulas 33. līdz 35. pantu, III pielikumu un V pielikumu.
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 1249/2008 (2008. gada 10. decembris), ar ko paredz
sīki izstrādātus noteikumus par Kopienas skalu ieviešanu
liellopu, cūku un aitu liemeņu klasifikācijai un cenu
paziņošanas kārtību
Piemēro visus
minētās regulas noteikumus, izņemot minētās regulas 18.,
26., 35. un 37. pantu.
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 617/2008 (2008. gada 27. jūnijs), ar ko nosaka
sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007
piemērošanai attiecībā uz inkubējamo olu un mājputnu
cāļu ražošanu un tirdzniecību
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 617/2008 noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 445/2007 (2007. gada 23. aprīlis), ar ko paredz
noteiktus, sīki izstrādātus noteikumus, lai piemērotu
Padomes Regulu (EK) Nr. 2991/94, ar ko nosaka standartus ziežamajiem
taukiem, un Padomes Regulu (EEK) Nr. 1898/87 par piena un piena
produktu tirdzniecībā izmantoto apzīmējumu aizsardzību
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 445/2007 noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2001/114/EK (2001. gada 20. decembris), kas
attiecas uz dažu veidu daļēji vai pilnīgi dehidrētu
konservētu pienu, kurš paredzēts lietošanai pārtikā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 273/2008 (2008. gada 5. marts), ar kuru nosaka
sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/1999
piemērošanai attiecībā uz piena un piena produktu analīžu
un kvalitātes vērtēšanas metodēm
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 273/2008 noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Komisijas Regula
(EK) Nr. 543/2008 (2008. gada 16. jūnijs) par
kārtību, kādā piemērojama Padomes Regula (EK)
Nr. 1234/2007 attiecībā uz mājputnu gaļas
tirdzniecības standartiem
Termiņi: Regulas (EK) Nr. 543/2008 noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 2001/110/EK (2001. gada 20. decembris), kas
attiecas uz medu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
________________
VIII PIELIKUMS
IV sadaļas 14. nodaļai (Sadarbība
enerģētikas jomā)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Termiņi
saistībā ar šā pielikuma noteikumiem, ko Puses jau ir noteikušas
sitos nolīgumos, tiks piemēroti, kā noteikts attiecīgajos
nolīgumos.
Elektroenerģija
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs)
par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas
iekšējo tirgu 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 714/2009 (2009. gada 13. jūlijs)
par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam
elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2005/89/EK (2006. gada 18. janvāris)
par pasākumiem, lai nodrošinātu elektroapgādes drošumu un
ieguldījumus infrastruktūrā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Gāze
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/73/EK (2009. gada 13. jūlijs)
par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes
iekšējo tirgu 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 715/2009 (2009. gada 13. jūlijs)
par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam
elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (ES) Nr. 994/2010 (2010. gada 20. oktobris)
par gāzes piegādes drošības aizsardzības pasākumiem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Nafta
Padomes
Direktīva 2009/119/EK (2009. gada 14. septembris), ar ko
dalībvalstīm uzliek pienākumu uzturēt jēlnaftas
un / vai naftas produktu obligātas rezerves
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Infrastruktūra
Padomes Regula (ES,
Euratom) Nr. 617/2010 (2010. gada 24. jūnijs) par
to, kā ziņot Komisijai par enerģētikas infrastruktūras
investīciju projektiem Eiropas Kopienā 
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Ogļūdeņražu
meklēšana un izpēte
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 94/22/EK (1994. gada 30. maijs) par
atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem
ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Energoefektivitāte
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/8/EK (2004. gada 11. februāris)
par tādas koģenerācijas veicināšanu, kas balstīta uz
lietderīgā siltuma pieprasījumu iekšējā enerģijas
tirgū 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Lēmums 2008/952/EK (2008. gada 19. novembris), ar ko nosaka
sīki izstrādātas pamatnostādnes Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvas 2004/8/EK II pielikuma īstenošanai un
piemērošanai
Termiņi: minētā lēmuma noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Lēmums 2007/74/EK (2006. gada 21. decembris) par
saskaņotu efektivitātes atskaites vērtību noteikšanu
atsevišķai elektroenerģijas un siltuma ražošanai, piemērojot
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/8/EK
Termiņi: minētā lēmuma noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2010/31/ES (2010. gada 19. maijs) par
ēku energoefektivitāti
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/33/EK (2009. gada
23. aprīlis) par "tīro" un energoefektīvo
autotransporta līdzekļu izmantošanas veicināšanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/125/EK (2009. gada 21. oktobris),
ar ko izveido sistēmu, lai noteiktu ekodizaina prasības ar
enerģiju saistītiem ražojumiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Īstenošanas
direktīvas / regulas:
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 278/2009
(2009. gada 6. aprīlis) par Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz
ekodizaina prasībām par ārējo barošanas avotu patērēto
jaudu bezslodzes režīmā un vidējo aktīvo efektivitāti
‑        Komisijas Regula (ES) Nr. 347/2010 (2010. gada
21. aprīlis), ar ko groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 245/2009
attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām
bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes
gāzizlādes lampām un šādu lampu ekspluatācijai
izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 245/2009 (2009. gada
18. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK
īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par
luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas
intensitātes gāzizlādes lampām, kā arī šādu
lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes
iekārtām
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 244/2009
(2009. gada 18. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz
mājsaimniecībā izmantojamām kliedētas gaismas
lampām
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 107/2009
(2009. gada 18. marts), ar ko attiecībā uz ekodizaina
prasībām vienkāršajām televizora papildierīcēm
īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 1275/2008
(2008. gada 17. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvā 2005/32/EK iestrādātās
ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko, elektronisko
mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas
patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 641/2009
(2009. gada jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz
ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas
sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem
cirkulācijas sūkņiem
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 640/2009
(2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz
ekodizaina prasībām elektromotoriem 
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 643/2009
(2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina
prasībām mājsaimniecībā lietojamām
aukstumiekārtām īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvu 2005/32/EK 
‑        Komisijas Regula (EK) Nr. 642/2009
(2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina
prasībām televizoriem īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvu 2005/32/EK 
‑        Padomes Direktīva 92/42/EEK (1992. gada
21. maijs) par efektivitātes prasībām jauniem karstā
ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai
gāzveida kurināmiem 
Termiņi: pamatdirektīvas noteikumus, kā arī
attiecīgos esošos īstenošanas pasākumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2010/30/ES (2010. gada 19. maijs) par
enerģijas un citu resursu patēriņa norādīšanu
ražojumiem, kas saistīti ar energopatēriņu, izmantojot
etiķetes un standarta informāciju par precēm
Termiņi: jāīsteno saskaņā ar grafiku, par kuru
vienojas Enerģētikas Kopienas līguma ietvaros.
Īstenošanas
direktīvas / regulas:
‑        Komisijas Direktīva 2003/66/EK (2003. gada
3. jūlijs), ar kuru groza Direktīvu 94/2/EK, ar ko
īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK attiecībā uz
enerģijas etiķetēm mājsaimniecības elektriskajiem
ledusskapjiem, saldētavām un to apvienojumiem 
‑        Komisijas Direktīva 2002/40/EK (2002. gada
8. maijs), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno
attiecībā uz enerģijas etiķetēm
mājsaimniecības elektriskajām cepeškrāsnīm 
‑        Komisijas Direktīva 2002/31/EK (2002. gada
22. marts), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno
attiecībā uz enerģijas etiķetēm
mājsaimniecības gaisa kondicionieriem 
‑        Komisijas Direktīva 1999/9/EK (1999. gada
26. februāris), ar kuru groza Direktīvu 97/17/EK, ar ko
ievieš Padomes Direktīvu 92/75/EEK attiecībā uz mājsaimniecības
trauku mazgāšanas mašīnu enerģijas marķēšanu
‑        Komisijas Direktīva 98/11/EK (1998. gada
27. janvāris), ar ko ievieš Padomes Direktīvu 92/75/EEK
attiecībā uz mājsaimniecības spuldžu enerģijas
marķēšanu 
‑        Komisijas Direktīva 97/17/EEK (1997. gada
16. aprīlis), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK
attiecībā uz enerģijas etiķetēm
mājsaimniecības trauku mazgājamām mašīnām 
‑        Komisijas Direktīva 96/89/EK (1996. gada
17. decembris), ar ko groza Direktīvu 95/12/EK, ar kuru
īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK par sadzīves veļas
mazgājamo mašīnu enerģijas marķēšanu 
‑        Komisijas Direktīva 96/60/EK (1996. gada
19. septembris), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno
attiecībā uz enerģijas etiķetēm
mājsaimniecības kombinētajām veļas
mazgājamām un žāvējamām mašīnām
‑        Komisijas Direktīva 95/13/EK (1995. gada
23. maijs), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno
attiecībā uz enerģijas etiķetēm
mājsaimniecības elektriskajiem veļas žāvētājiem
‑        Komisijas Direktīva 95/12/EK (1995. gada
23. maijs), ar kuru īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK
attiecībā uz enerģijas etiķetēm
mājsaimniecības veļas mazgājamām mašīnām
‑        Komisijas Direktīva 94/2/EEK (1994. gada
21. janvāris), ar ko īsteno Padomes Direktīvu 92/75/EEK
attiecībā uz enerģijas etiķetēm
mājsaimniecības elektriskajiem ledusskapjiem, saldētavām un
to apvienojumiem
‑        Padomes Direktīva 92/75/EEK (1992. gada
22. septembris) par sadzīves tehnikas enerģijas un citu resursu
patēriņa norādīšanu, izmantojot etiķetes un standarta
informāciju par precēm
Termiņi: pamatdirektīvas noteikumus, kā arī
attiecīgos esošos īstenošanas pasākumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 106/2008 (2008. gada 15. janvāris)
par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes Lēmums
Nr. 2006/1005/EK (2006. gada 18. decembris) par Amerikas
Savienoto Valstu valdības un Eiropas Kopienas nolīgumu par biroja
iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu
koordinēšanu
Termiņi: minētā lēmuma noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1222/2009 (2009. gada 25. novembris)
par riepu marķēšanu attiecībā uz degvielas
patēriņa efektivitāti un citiem būtiskiem parametriem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Atjaunojamā
enerģija
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/28/EK (2009. gada 23. aprīlis)
par atjaunojamo energoresursu izmantošanas veicināšanu 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno
saskaņā ar grafiku, par kuru vienojas Enerģētikas Kopienas
līguma ietvaros.
________________
IX PIELIKUMS
IV sadaļas 15. nodaļai (Transports)
1.       Puses ir nolēmušas sadarboties, lai
attīstītu stratēģisku transporta tīklu Moldovas
Republikas teritorijā. Moldovas Republikas ierosinātā
stratēģiskā transporta tīkla indikatīva karte ir
iekļauta šajā pielikumā (skatīt šā pielikuma 6. punktu).
2.       Šajā kontekstā Puses atzīst to,
cik nozīmīgi ir īstenot Moldovas Republikā transporta
infrastruktūras investīciju stratēģijas galvenos
prioritāros pasākumus, kuru mērķis ir rehabilitēt un
paplašināt starptautiski svarīgus dzelzceļa un autoceļu līnijas,
kas šķērso Moldovas Republikas teritoriju, sākot ar valsts
nozīmes ceļiem M3 Kišiņeva – Giurgiulesti un M14 Bresta –
Briceni – Tiraspole – Odesa, kā arī kaimiņvalstīs uzlabojot
un modernizējot dzelzceļa savienojumus, ko izmanto starptautiskajai
un tranzīta satiksmei.
3.       Puses atzīst to, cik nozīmīga ir
transporta savienojumu uzlabošana, lai tie notiktu raitāk un lai tie
būtu drošāki un uzticamāki. Tas būs abpusēji
izdevīgi gan ES, gan Moldovas Republikai. Lai turpinātu
attīstīt transporta savienojumus, Puses sadarbosies jo īpaši
šādos veidos:
a)       sadarboties politikas jomā, uzlabotas
administratīvās procedūras robežšķērsošanas punktos un
vājo vietu infrastruktūrā likvidēšana; 
b)      sadarboties transporta jomā Austrumu
partnerības ietvaros;
c)       sadarboties ar starptautiskajām finanšu
iestādēm, kas var veicināt transporta uzlabošanu;
d)      turpināt attīstīt Moldovas
Republikā koordinācijas mehānismu un informācijas
sistēmu, lai nodrošinātu efektivitāti un pārredzamību
infrastruktūras, tostarp satiksmes pārvaldības sistēmu,
plānošanā, noslodzē un finansēšanā;
e)       saskaņā ar šā nolīguma
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 5. nodaļu (Muitas un tirdzniecības
veicināšana) pieņemt pasākumus, kuri atvieglotu
robežšķērsošanu un kuru mērķis ir uzlabot transporta
tīkla darbību, lai palielinātu transporta plūsmas starp ES,
Moldovas Republiku un reģionālajiem partneriem;
f)       apmainīties ar labāko praksi
attiecībā uz projektu (gan infrastruktūras, gan horizontālo
pasākumu) finansēšanas iespējām, tostarp publiskā un
privātā sektora partnerībām, attiecīgajiem
tiesību aktiem un maksas iekasēšanu no ceļu lietotājiem;
g)      attiecīgi ņemt vērā vides
noteikumus, kas izklāstīti šā nolīguma IV sadaļas
(Ekonomiskā un citu nozaru sadarbība) 16. nodaļā (Vide),
jo īpaši stratēģisko vides novērtējumu, ietekmes uz
vidi novērtējumu un ES tiesību aktus saistībā ar dabas
aizsardzību un gaisa kvalitāti;
h)      reģionālā līmenī
izstrādāt efektīvu satiksmes vadības sistēmu,
piemēram, Eiropas Dzelzceļa satiksmes vadības sistēmu (ERTMS),
kas nodrošinātu izmaksu efektivitāti, savstarpēju
izmantojamību un augstu kvalitāti.
4.       Puses sadarbosies, lai pievienotu Moldovas
Republikas stratēģisko transporta tīklu TEN-T tīklam,
kā arī reģiona tīkliem. 
5.       Puses centīsies noteikt projektus abu pušu
interesēs, kuri īstenojami Moldovas Republikas
stratēģiskajā transporta tīklā.
6.       Karte (Stratēģisko transporta
tīklu Moldovas Republikas teritorijā karte):
________________
X PIELIKUMS
IV sadaļas 15. nodaļai (Transports)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Autopārvadājumi
Tehniskie
nosacījumi 
Padomes
Direktīva 92/6/EEK (1992. gada 10. februāris) par
ātruma ierobežošanas ierīču uzstādīšanu un izmantošanu
noteiktu kategoriju transportlīdzekļos Kopienā
Termiņi: attiecībā uz visiem
transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus,
minētās direktīvas noteikumus īsteno 1 gada laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic
iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā
nolīguma spēkā stāšanās brīdī,
minētās direktīvas noteikumus īsteno 8 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas tiek
reģistrēti pirmo reizi, minētās direktīvas noteikumus
īsteno 1 gada laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva Nr. 96/53/EK (1996. gada 25. jūlijs), ar
kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu
maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos
autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu
maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos

Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/40/EK (2009. gada 6. maijs) par
mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tehniskajām
apskatēm 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Drošības
nosacījumi
Padomes Direktīva 91/439/EK
(1991. gada 29. jūlijs) par vadītāju
apliecībām
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        vadītāja apliecību
kategoriju ieviešana (3. pants);
‑        nosacījumi vadītāja
apliecību izsniegšanai (4., 5., 6. un 7. pants);
‑        vadītāju prasmes pārbaudes
(II un III pielikums),
ko
vēlākais 2013. gada 19. janvārī aizstāj ar
attiecīgajiem noteikumiem Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvā 2006/126/EK (2006. gada 20. decembris) par
vadītāju apliecībām 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris)
par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem
Termiņi: attiecībā uz visiem
transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus,
minētās direktīvas noteikumus īsteno, stājoties
spēkā šim nolīgumam.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic
iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā
nolīguma spēkā stāšanās brīdī,
minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Sociālie
nosacījumi
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 561/2006 (2006. gada 15. marts), ar
ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu
saistībā ar autotransportu, groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85
(1985. gada 20. decembris) par reģistrācijas
kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā
Termiņi: attiecībā uz visiem
transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus,
minētās regulas noteikumus īsteno, stājoties
spēkā šim nolīgumam.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic
iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā
nolīguma spēkā stāšanās brīdī, minēto
regulu noteikumus, izņemot Regulas (EK) Nr. 561/2006 27. pantu
attiecībā uz digitālajiem tahogrāfiem, īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Regulas (EK) Nr. 561/2006 27. panta noteikumus
attiecībā uz digitālajiem tahogrāfiem īsteno 8 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2006/22/EK (2006. gada 15. marts) par
minimālajiem nosacījumiem Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85
un Nr. 3821/85 īstenošanai saistībā ar sociālās
jomas tiesību aktiem attiecībā uz darbībām
autotransporta jomā 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1071/2009 (2009. gada 21. oktobris),
ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja
profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem 
Piemēro
šādus minētās regulas noteikumus:
‑        minētās regulas 3., 4., 5., 6., 7. pantu
(bez finansiālā stāvokļa monetārās
vērtības), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15. pantu un
I pielikumu
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2002/15/EK (2002. gada 11. marts) par
darba laika organizēšanu personām, kas ir autotransporta apkalpes
locekļi
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2003/59/EK (2003. gada 15. jūlijs)
par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas
transportlīdzekļiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Fiskālie
nosacījumi
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 1999/62/EK (1999. gada 17. jūnijs)
par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas
transportlīdzekļiem 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Dzelzceļa pārvadājumi
Piekļuve
tirgum un infrastruktūrai
Padomes
Direktīva 91/440/EEK (1991. gada 29. jūlijs) par
Kopienas dzelzceļa attīstību
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        ieviest pārvaldības
neatkarību un panākt finanšu stāvokļa uzlabošanu (2., 3., 4.,
5. un  9. pants);
‑        panākt infrastruktūras
pārvaldības un pārvadājumu darbību nodalīšanu (6.,
7. un 8. pants) 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 95/18/EK (1995. gada 19. jūnijs) par
dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        ieviest licences, ievērojot
nosacījumus, kas uzskaitīti minētās direktīvas 1., 2.,
3., 4. pantā (izņemot 4. panta 5. punktā), 5., 6.,
7., 8., 9., 10., 11., 12., 13. un 15. pantā
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2001/14/EK (2001. gada 26. februāris)
par dzelzceļa infrastruktūras jaudas iedalīšanu un
maksājumu iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras
izmantošanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (ES) Nr. 913/2010 (2010. gada 22. septembris)
par Eiropas dzelzceļa tīklu konkurētspējīgiem kravas
pārvadājumiem 
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Tehniskie un
drošības nosacījumi, savstarpēja izmantojamība
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis)
par drošību Kopienas dzelzceļos (Dzelzceļu drošības
direktīva) 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2007/59/EK (2007. gada 23. oktobris)
par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada
lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2008/57/EK (2008. gada 17. jūnijs)
par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību
Kopienā 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris)
par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem 
Termiņi: attiecībā uz visiem
transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus,
minētās direktīvas noteikumus īsteno, stājoties
spēkā šim nolīgumam.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic
iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā
nolīguma spēkā stāšanās brīdī,
minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Kombinētie
pārvadājumi 
Padomes
Direktīva 92/106/EEK (1992. gada 7. decembris) par vienotu
noteikumu ieviešanu attiecībā uz dažu veidu kombinētajiem kravu
pārvadājumiem starp dalībvalstīm
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Citi aspekti
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1370/2007 (2007. gada 23. oktobris)
par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot
dzelzceļu un autoceļus 
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 6 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris)
par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem
Termiņi: minētās regulas noteikumus īsteno 4 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Gaisa pārvadājumi
Visaptverošā
Kopējās aviācijas telpas nolīgumā starp Eiropas
Savienību un tās dalībvalstīm un Moldovas Republiku, kas
parakstīts Briselē 2012. gada 26. jūnijā, ir
ietverts saraksts un grafiks attiecīgā ES acquis
īstenošanai aviācijas jomā.
Iekšējo ūdensceļu pārvadājumi
Tirgus
darbība
Padomes
Direktīva 96/75/EK (1996. gada 19. novembris) par
fraktēšanas un cenu noteikšanas sistēmu valsts un starptautiskajos
pārvadājumos pa iekšējiem ūdensceļiem Kopienā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Piekļuve
profesijai
Padomes
Direktīva 87/540/EEK (1987. gada 9. novembris) par piekļuvi
kravu pārvadātāju pa ūdensceļiem profesijai iekšzemes
un starptautiskos pārvadājumos un par diplomu, sertifikātu un
citu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu
šajā profesijā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 96/50/EK (1996. gada 23. jūlijs) par to
nosacījumu saskaņošanu, ar kuriem dažādās valstīs
piešķir kuģu vadīšanas apliecību kravu un pasažieru
pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem Kopienā
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Drošība 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2006/87/EK (2006. gada 12. decembris),
ar ko nosaka tehniskās prasības attiecībā uz iekšējo
ūdensceļu kuģiem 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris)
par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem 
Termiņi: attiecībā uz visiem
transportlīdzekļiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus,
minētās direktīvas noteikumus īsteno, stājoties
spēkā šim nolīgumam.
Attiecībā uz visiem transportlīdzekļiem, kas veic
iekšzemes pārvadājumus un ir reģistrēti šā
nolīguma spēkā stāšanās brīdī,
minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Upju
informācijas pakalpojumi
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2005/44/EK (2005. gada 7. septembris)
par saskaņotiem upju informācijas pakalpojumiem (RIS)
attiecībā uz Kopienas iekšējiem ūdensceļiem 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
________________
XI PIELIKUMS
16. nodaļai (Vide)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Termiņi
saistībā ar šā pielikuma noteikumiem, ko Puses jau ir noteikušas
citos nolīgumos, tiks piemēroti, kā noteikts attiecīgajos
nolīgumos.
Vides
pārvaldība un vides politikas integrēšana citās politikas
jomās
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2011/92/ES (2011. gada 13. decembris)
par dažu sabiedrisku un privātu projektu ietekmes uz vidi
novērtējumu 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt prasības, ka I pielikuma
projektiem veic ietekmes uz vidi novērtējumu, un procedūru, lai
pieņemtu lēmumu par to, kuriem II pielikuma projektiem
nepieciešams ietekmes uz vidi novērtējums (4. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt informācijas apjomu, kas
jāsniedz attīstītājam (5. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt apspriešanās procedūru
ar vides iestādēm un publiskās apspriešanās procedūru
(6. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt kārtību, kādā
notiek informācijas apmaiņa un apspriešanās ar
kaimiņvalstīm (7. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt pasākumus, lai informētu
sabiedrību par lēmumiem, kas pieņemti attiecībā uz
pieteikumiem par attīstības piekrišanu (9. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt iedarbīgas, ne
pārmērīgi dārgas un laicīgas administratīvās
un tiesas pārskatīšanas procedūras, iesaistot sabiedrību un
NVO (11. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2001/42/EK (2001. gada 27. jūnijs)
par noteiktu plānu un programmu ietekmes uz vidi novērtējumu
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt procedūru lēmumu
pieņemšanai par to, kuriem plāniem un programmām nepieciešams
stratēģisks vides novērtējums, un prasības, ka
plāniem un programmām, kam stratēģisks vides novērtējums
ir obligāts, šāds novērtējums ir jāveic (3. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt apspriešanās procedūru
ar vides iestādēm un publiskās apspriešanās procedūru
(6. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt kārtību, kādā
notiek informācijas apmaiņa un apspriešanās ar
kaimiņvalstīm (7. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus
īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2003/4/EK (2003. gada 28. janvāris)
par vides informācijas pieejamību sabiedrībai 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        pieņemt praktiskos pasākumus,
kas nodrošina vides informācijas pieejamību sabiedrībai un
piemērojamos izņēmumus (3. un 4. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        nodrošināt, lai publiskās
institūcijas sniedz vides informāciju sabiedrībai (3. panta
1. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt procedūras, lai
pārskatītu lēmumus nesniegt vides informāciju vai sniegt to
daļēji (6. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot sistēmu vides
informācijas izplatīšanai sabiedrībai (7. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2003/35/EK (2003. gada 26. maijs), ar
ko paredz sabiedrības līdzdalību dažu ar vidi saistītu
plānu un programmu izstrādē Piemēro šādus
minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot mehānismu sabiedrības
informēšanai (2. panta 2. punkta a) un d) apakšpunkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
‑        izveidot mehānismu sabiedrības
apspriešanai (2. panta 2. punkta a) apakšpunkts un 2. panta
3. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot mehānismu, lai lēmumu
pieņemšanas procesā ņemtu vērā sabiedrības
komentārus un viedokļus (2. panta 2. punkta
c) apakšpunkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        šajās sabiedrībai (tostarp NVO)
paredzētajās procedūrās garantēt efektīvu,
savlaicīgu un ne pārmērīgi dārgu
administratīvās pārskatīšanas procedūru un
iespēju vērsties tiesā attiecībā uz valsts varas iestāžu
lēmumu, darbību vai bezdarbības būtības vai
procesuālo likumību (3. panta 7. punkts un 4. panta 4. punkts,
ietekmes uz vidi novērtējums un piesārņojuma integrēta
novēršana un kontrole). 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Gaisa
kvalitāte 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2008/50/EK (2008. gada 21. maijs) par
gaisa kvalitāti un tīrāku gaisu Eiropai 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetento/-ās iestādi/-es (3. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot un klasificēt zonas un
aglomerācijas (4. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot sistēmu gaisa
kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz
piesārņojošajām vielām (5., 6. un 9. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 9 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot gaisa kvalitātes uzlabošanas
plānus zonām un aglomerācijām, kurās piesārņojošo
vielu līmenis pārsniedz robežlielumu vai mērķlielumu (23. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 9 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot īstermiņa
rīcības plānus zonām un aglomerācijām, kurās
pastāv risks, ka tiks pārsniegti trauksmes līmeņi (24. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 9 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot sistēmu vides
informācijas sniegšanai sabiedrībai (26. pants). 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/107/EK (2004. gada 15. decembris)
par arsēnu, kadmiju, dzīvsudrabu, niķeli un policikliskiem
aromātiskiem ogļūdeņražiem apkārtējā gaisā

Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot un klasificēt zonas un
aglomerācijas (3. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot novērtēšanas
režīmu ar atbilstošiem kritērijiem gaisa kvalitātes
novērtēšanai attiecībā uz piesārņojošajām vielām
(4. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 9 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        veikt pasākumus gaisa kvalitātes
saglabāšanai/uzlabošanai attiecībā uz attiecīgajām
piesārņotājvielām (3. pants). 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 9 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot sistēmu vides
informācijas sniegšanai sabiedrībai (7. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko
paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā
kurināmā veidiem 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
‑        izveidot efektīvu paraugu
ņemšanas sistēmu un atbilstošas analītiskas metodes
analīzēm (6. pants);
‑        aizliegt izmantot smago
degvieleļļu un gāzeļļu, kuru sēra saturs
pārsniedz noteiktos robežlielumus (3. panta 1. punkts un 4. panta
1. punkts); 
‑        piemērot
robežlielumus sēra saturam flotes degvielā (4.a un 4.b pants).
Termiņi: jāīsteno saskaņā ar grafiku, par kuru
vienojas Enerģētikas Kopienas līguma ietvaros. 
[Eiropas Parlamenta
un] Padomes Direktīva 94/63/EK (1994. gada 20. decembris),
par kontroli attiecībā uz gaistošu organisko savienojumu (GOS)
emisiju, ko rada benzīna glabāšana un nosūtīšana no
termināliem uz degvielas uzpildes stacijām (kura grozīta ar
Regulu (EK) Nr. 1882/2003)
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt visus terminālus benzīna
glabāšanai un iepildīšanai (2. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        pieņemt tehniskos pasākumus
benzīna zudumu samazināšanai no glabāšanas iekārtām
terminālos un degvielas uzpildes stacijās un pārvietojamo
cisternu uzpildīšanā un iztukšošanā terminālos (3., 4. un 6. pants
un III pielikums); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        pieprasīt, ka visas autocisternu
uzpildīšanas iekārtas un pārvietojamās cisternas atbilst
visām prasībām (4. un 5. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/42/EK (2004. gada 21. aprīlis),
ar ko ierobežo gaistošo organisko savienojumu emisijas, kuras rada organisko
šķīdinātāju izmatošana noteiktās krāsās,
lakās un transportlīdzekļu galīgās apdares
materiālos 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt maksimālās GOS satura
robežvērtības krāsām un lakām (3. pants un
II pielikums, II fāze);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 10 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt prasības, kas nodrošina, ka
tirgū laistiem produktiem tiek veikta marķēšana un ka tirgū
laisti produkti atbilst attiecīgajām prasībām (3. un 4. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 10 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2001/81/EK (2001. gada 23. oktobris)
par valstīm noteikto maksimāli pieļaujamo emisiju dažām
atmosfēru piesārņojošām vielām
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus: 
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās iestādes, lai izpildītu prasības sniegt
emisijas pārskatus un ziņot saskaņā ar direktīvu; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izstrādāt valsts programmas, lai
ievērotu valstīm norādītās maksimāli
pieļaujamās emisijas; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izpildīt visus pārējos
pienākumus, tostarp attiecībā uz valstīm
norādītajām maksimāli pieļaujamajām
emisijām.
Desmit gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā valstīm norādītās
maksimāli pieļaujamās emisijas piemēro, kā tās
noteiktas oriģinālajā Gēteborgas 1999. gada
Protokolā par acidifikācijas, eitrofikācijas un piezemes ozona
samazināšanu. 
Turklāt minētā perioda laikā Moldova cenšas
ratificēt Gēteborgas protokolu, tostarp tā grozījumus, kas
pieņemti 2012. gadā.
Ūdens
kvalitāte un resursu pārvaldība
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2000/60/EK (2000. gada 23. oktobris),
ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai ūdens resursu
politikas jomā un kas grozīta ar Lēmumu Nr. 2455/2001/EK
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt upju baseinu apgabalus un
pieņemt administratīvos pasākumus attiecībā uz
starptautiskajiem upju, ezeru un piekrastes ūdeņiem (3. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        veikt upju baseinu apgabala
īpašību analīzi (5. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot programmas ūdens
kvalitātes monitoringam (8. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izstrādāt upju baseinu
apsaimniekošanas plānus, veikt apspriešanos ar sabiedrību un
publicēt šos plānus (13. un 14. pants). 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2007/60/EK (2007. gada 23. oktobris)
par plūdu riska novērtējumu un pārvaldību
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        veikt sākotnējos plūdu
riska novērtējumus (4. un 5. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        sagatavot iespējamo plūdu
postījumu vietu kartes un plūdu riska kartes (6. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izstrādāt plūdu riska
pārvaldības plānus (7. pants). 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 91/271/EEK (1991. gada 21. maijs) par
komunālo notekūdeņu attīrīšanu, kas grozīta ar
Direktīvu 98/15/EK un Regulu (EK) Nr. 1882/2003 
Piemēro
šādus Direktīvas 91/271/EEK noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izvērtēt stāvokli
komunālo notekūdeņu savākšanas un attīrīšanas
jomā; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
‑        noteikt jutīgās zonas un
aglomerācijas (5. pants un II pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        sagatavot tehnisko un ieguldījumu
programmu prasību izpildei attiecībā uz komunālo
notekūdeņu attīrīšanu (17. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 98/83/EK (1998. gada 3. novembris) par
dzeramā ūdens kvalitāti, kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt dzeramā ūdens
kvalitātes standartus (4. un 5. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot monitoringa sistēmu (6. un 7. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot mehānismu
patērētāju informēšanai (13. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Direktīva 91/676/EEK
(1991. gada 12. decembris) attiecībā uz ūdeņu
aizsardzību pret piesārņojumu, ko rada lauksaimnieciskas
izcelsmes nitrāti, kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
izveidot
monitoringa programmas (6. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
identificēt
piesārņotos ūdeņus vai apdraudētos ūdeņus un
noteikt nitrātjutīgās zonas (3. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izstrādāt rīcības
plānus un labas lauksaimniecības prakses kodeksus attiecībā
uz nitrātjutīgajām zonām (4. un 5. pants). 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Atkritumu un
resursu pārvaldība
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2008/98/EK (2008. gada 19. novembris)
par atkritumiem
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
‑        izstrādāt atkritumu
apsaimniekošanas plānus atbilstoši atkritumu apsaimniekošanas piecu
pakāpju hierarhijai un atkritumu rašanās novēršanas programmas
(V nodaļa); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot mehānismu izmaksu
pilnīgai atgūšanai saskaņā ar principu, ka
piesārņotājs maksā, un ražotāja paplašinātas
atbildības principu (14. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot atļauju izsniegšanas
sistēmu uzņēmumiem, kas veic atkritumu apglabāšanas vai
reģenerācijas darbības, nosakot konkrētus pienākumus
bīstamo atkritumu pārvaldībai (IV nodaļa); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot atkritumu savākšanas un
transporta uzņēmumu reģistru (IV nodaļa). 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes Direktīva 1999/31/EK
(1999. gada 26. aprīlis) par atkritumu poligoniem, kas
grozīta ar Regulu (EK) 1882/2003
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        veikt poligonu klasifikāciju (4. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izstrādāt valsts
stratēģiju, lai samazinātu bioloģiski sadalāmo
sadzīves atkritumu, ko aizvāc uz poligoniem, apmēru (5. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot pieteikumu un atļauju
sistēmu un atkritumu pieņemšanas procedūras (5. līdz 7. pants,
11., 12. un 14. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot kontroles un monitoringa
procedūras poligonu ekspluatācijas fāzē un slēdzamo
poligonu slēgšanas procedūras un procedūras apsaimniekošanai
pēc slēgšanas (12. un 13. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izstrādāt darbības
uzlabošanas plānus esošajiem poligoniem (14. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot izmaksu segšanas mehānismu (10. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
‑        nodrošināt, lai poligonos
nonāktu tikai apstrādāti atkritumi (6. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2006/21/EK (2006. gada 15. marts) par
ieguves rūpniecības atkritumu apsaimniekošanu 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot sistēmu, lai
nodrošinātu, ka uzņēmumi izstrādā atkritumu
apsaimniekošanas plānus (atkritumu apsaimniekošanas objektu
identifikācija un klasifikācija, atkritumu raksturojums) (4. un 9. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot atļauju, finansiālo
garantiju un pārbaužu sistēmu (7., 14. un 17. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot procedūras raktu tilpju
pārvaldībai un uzraudzībai (10. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot kalnrūpniecības
atkritumu apsaimniekošanas objektu slēgšanas un pēcslēgšanas
procedūras (12. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izstrādāt slēgto
kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu sarakstu (20. pants);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Dabas
aizsardzība
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2009/147/EK (2009. gada 30. novembris)
par savvaļas putnu aizsardzību
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izvērtēt putnu sugas, kurām
nepieciešami īpaši dzīvotņu aizsardzības pasākumi, un
regulāri sastopamas migrējošas sugas; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        apzināt un noteikt īpašas
aizsargājamās teritorijas putnu sugām (4. panta 1. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        pieņemt īpašus
dzīvotņu aizsardzības pasākumus, lai aizsargātu
regulāri sastopamas migrējošas sugas (4. panta 2. punkts);
Termiņi: jāīsteno saskaņā ar grafiku, par kuru
vienojas Enerģētikas Kopienas līguma ietvaros.
‑        izveidot vispārēju
aizsardzības sistēmu visām savvaļas putnu sugām,
turklāt sugas, ko var medīt, ir īpaša apakšgrupa un uz tām
attiecas konkrētu sagūstīšanas vai nonāvēšanas veidu
aizliegums (5., 6., 7., 7. pants un 9. panta 1. un 2. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 92/43/EEK (1992. gada 21. maijs) par dabisko
dzīvotņu, savvaļas faunas un floras aizsardzību, kas
grozīta ar Direktīvu 97/62/EK, 2006/105/EK un Regulu (EK)
Nr. 1882/2003
Piemēro
šādus Direktīvas 92/43/EEK noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izstrādāt teritoriju sarakstu,
noteikt šīs teritorijas un prioritātes to pārvaldībā
(tostarp pabeigt iespējamo Emerald teritoriju sarakstu un noteikt
pasākumus šo teritoriju aizsardzībai un pārvaldībai) (4.
pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt šādu teritoriju
aizsardzībai nepieciešamos pasākumus (6. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot sistēmu dzīvotņu
un sugu aizsardzības statusa uzraudzībai (11. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot stingru režīmu sugu
aizsardzībai tām sugām, kas uzskaitītas minētās
direktīvas IV pielikumā un nozīmīgas Moldovas
Republikai (12. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot mehānismu, lai sekmētu
sabiedrības izglītošanos un vispārīgas informācijas
ieguvi (22. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Rūpnieciskais
piesārņojums un rūpniecības riski
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2010/75/ES (2010. gada 24. novembris)
par rūpnieciskajām emisijām (piesārņojuma
integrēta novēršana un kontrole) 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        apzināt iekārtas, kurām
nepieciešama atļauja (I pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        īstenot LPTP, ņemot
vērā LPTP atsauces dokumenta secinājumus (14. panta 3.
līdz 6. punkts un 15. panta 2. līdz 4. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 10 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot integrētu atļauju
sistēmu (4. līdz 6. pants, 12. pants, 21. un 24. pants
un IV pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot un īstenot atbilstības
pārraudzības mehānismu (8. pants, 14. panta 1. punkta
d) apakšpunkts un 23. panta 1. punkts);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        noteikt emisiju robežvērtības
sadedzināšanas iekārtam (30. pants un V pielikums);
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        sagatavot valsts pārejas plānu,
lai samazinātu pieļaujamās gada emisijas no esošajām
iekārtām (alternatīva emisiju robežvērtību
esošajām iekārtam noteikšanai) (32. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Padomes
Direktīva 96/82/EK (1996. gada 9.decembris) par tādu smagu
nelaimes gadījumu briesmu pārzināšanu, kuros iesaistītas
bīstamas vielas, kas grozīta ar Direktīvu 2003/105/EK un
Regulu (EK) Nr. 1882/2003
Piemēro
šādus Direktīvas 96/82/EK noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot efektīvus koordinēšanas
mehānismus starp attiecīgajām iestādēm;
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot sistēmas paziņojumu ar
informāciju saņemšanai par attiecīgajiem Seveso
uzņēmumiem un ziņošanai par smagiem nelaimes gadījumiem (6.,
14. un 15. pants); 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Ķīmiskas
vielas
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 689/2008 ( 2008. gada 17. jūnijs)
par bīstamo ķīmisko vielu eksportu un importu
Piemēro
šādus minētās regulas noteikumus:
‑        īstenot eksporta paziņošanas
procedūru (7. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        īstenot procedūras darbam ar
eksporta paziņojumiem, kas saņemti no citām valstīm (8. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot procedūras, lai
izstrādātu un iesniegtu paziņojumus par galīgo
reglamentējošo darbību (10. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izveidot procedūras, lai
izstrādātu un iesniegtu paziņojumus par importu (12. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        īstenot PIC procedūru
attiecība uz konkrētu ķīmisko vielu eksportu, jo īpaši
to vielu, kuras uzskaitītas III pielikumā Roterdamas konvencijai
par procedūru, saskaņā ar kuru starptautiskajā
tirdzniecībā dodama iepriekš norunāta piekrišana
attiecībā uz dažām bīstamām ķīmiskām
vielām un pesticīdiem (13. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        īstenot marķēšanas un
iepakošanas prasības attiecībā uz eksportējamām
ķīmiskajām vielām (16. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        izraudzīties valsts iestādes,
kuras kontrolē ķīmisko vielu importu un eksportu (17. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1272/2008 (2008. gada 16. decembris)
par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un
iepakošanu
Piemēro
šādus minētās regulas noteikumus:
‑        iecelt kompetento/-ās
iestādi/-es (43. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        īstenot vielu un maisījumu
klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu (4. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1907/2006 (2006. gada 18. decembris),
kas attiecas uz ķimikāliju reģistrēšanu,
vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu (REACH), un ar
kuru izveido Eiropas Ķimikāliju aģentūru
Piemēro
šādus minētās regulas noteikumus:
‑        norīkot kompetento/-ās
iestādi/-es, īstenošanas iestādes un izveidot oficiālu
kontroles un pārraudzības sistēmu (121. un 125. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        pieņemt valsts noteikumus par sodiem,
ko piemēro par valsts tiesību aktu attiecībā uz
ķimikālijām pārkāpumiem (126. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        pieņemt valsts noteikumus, ar kuriem
izveido valsts sistēmu ķīmisko vielu un maisījumu
reģistrācijai (II sadaļa, 5., 6., 7. un 14. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        pieņemt valsts noteikumus
attiecībā uz informāciju par ķīmiskajām
vielām un maisījumiem piegādes ķēdē un
pakārtoto lietotaju pienākumiem (IV un V sadaļa, 31. un 37. pants);
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
‑        pieņemt valsts noteikumus, ar kuriem
nosaka ierobežojumus, kā norādīts REACH
XVII pielikumā (VIII sadaļa, 67. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
________________
XII PIELIKUMS
IV sadaļas 17. nodaļai (Rīcība klimata jomā)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus tiesību
aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem,
ievērojot noteiktos termiņus.
Klimata
pārmaiņas un ozona slāņa aizsardzība
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2003/87/EK (2003. gada 13. oktobris),
ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu
emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        izveidot sistēmu attiecīgo
iekārtu un siltumnīcas efektu izraisošo gāzu noteikšanai (I un
II pielikums);
‑        izveidot monitoringa, ziņošanas un
pārbaudes un piemērošanas sistēmas un sabiedriskās
apspriešanas procedūras (9., 14. līdz 17., 19. un 21. pants).
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 842/2006 (2006. gada 17. maijs) par
dažām fluorētām siltumnīcefekta gāzēm 
Piemēro
šādus minētās regulas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
‑        noteikt / pielāgot valsts
prasības attiecībā uz iesaistītā personāla un
sabiedrību mācībām un sertificēšanu (5. pants);
‑        izveidot (iekšējas) ziņošanas
sistēmas, lai iegūtu datus par emisijām attiecīgajās
nozarēs (6. pants);
‑        izveidot izpildes sistēmu (13. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Regula (EK) Nr. 1005/2009 (2009. gada 16. septembris)
par ozona slāni noārdošām vielām
Piemēro
šādus minētās regulas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
‑        noteikt aizliegumu kontrolējamo vielu
ražošanai, izņemot īpašiem lietojumiem, un līdz 2019. gadam
– hlorfluorogļūdeņražu (HCFC) ražošanai (4. pants);
‑        noteikt aizliegumu līdz 2015. gadam
laist tirgū un lietot kontrolējamās vielas, izņemot
reģenerētus HCFC, kurus varētu izmantot kā
aukstumaģentu (5. un 11. pants); 
‑        definēt kontrolējamo vielu
ražošanas, tirgū laišanas un lietošanas nosacījumus lietojumiem, kas
noteikti par izņēmumu (kā izejvielas, procesu aģenti,
būtiskiem laboratorijas un analītiskiem lietojumiem, halonu
kritiskiem lietojumiem) un atsevišķas atkāpes, tostarp
metilbromīda lietošanai ārkārtas apstākļos
(III nodaļa);
‑        izveidot licencēšanas sistēmu
kontrolējamo vielu importam un eksportam lietojumiem, kas noteikti par
izņēmumu, (IV nodaļa) un noteikt dalībvalstīm un
uzņēmumiem ziņošanas pienākumu (26. un 27. pants);
‑        noteikt pienākumu atgūt,
reģenerēt, pārstrādāt un iznīcināt
izlietotas kontrolējamās vielas (22. pants); 
‑        izveidot procedūras kontrolējamo
vielu noplūžu pārraudzībai un kontrolei (23. pants).
Termiņi: minētās regulas attiecīgos noteikumus
īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 98/70/EK (1998. gada 13. oktobris),
kas attiecas uz benzīna un dīzeļdegvielu kvalitāti 
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
‑        pieņemt valsts tiesību aktus un
noteikt kompetentās/-o iestādes/-di; 
‑        veikt izvērtējumu par degvielas
patēriņu valstī; 
‑        izveidot degvielas kvalitātes
uzraudzības sistēmu (8. pants);
‑        aizliegt pārdot etilētu
benzīnu (3. panta 1. punkts);
‑        atļaut pārdot bezsvina
benzīnu, dīzeļdegvielu, gāzeļļas, kas
paredzētas izmantošanai visurgājējā tehnikā,
lauksaimniecības un mežniecības traktoros, ja tās atbilst attiecīgajām
prasībām (3. un 4. pants); 
–        izveidot regulējuma sistēmu, kas
paredzēta ārkārtas apstākļiem, un sistēmu valsts
datu vākšanai par degvielas kvalitāti (7. un 8. pants). 
Termiņi: minētās direktīvas attiecīgos
noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
________________
XIII PIELIKUMS
IV sadaļas 21. nodaļai (Sabiedrības
veselība)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Tabaka
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2001/37/EK (2001. gada 5. jūnijs)
par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu
attiecībā uz tabakas izstrādājumu ražošanu,
noformēšanu un pārdošanu
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2003/33/EK (2003. gada 26. maijs) par
dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu
attiecībā uz tabakas izstrādājumu reklāmu un ar to
saistīto sponsordarbību
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
Ieteikums 2003/54/EK (2002. gada 2. decembris) par
smēķēšanas novēršanu un iniciatīvām tabakas
kontroles uzlabošanai
Termiņi: nepiemēro
Padomes
Ieteikums 2009/C 296/02 (2009. gada 30. novembris)
attiecībā uz vidi bez tabakas dūmiem
Termiņi: nepiemēro
Infekcijas
slimības
Eiropas Parlamenta
un Padomes Lēmums Nr. 2119/98/EK (1998. gada 24. septembris)
par epidemioloģiskās uzraudzības un infekcijas slimību
kontroles tīkla izveidošanu Kopienā.
Termiņi: minētā lēmuma noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Lēmums 2000/96/EK (1999. gada 22. decembris) par infekcijas
slimībām, uz kurām pakāpeniski attiecinās Kopienas
tīklu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu
Nr. 2119/98/EK
Termiņi: Lēmuma 2000/96/EK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Lēmums 2002/253/EK (2002. gada 19. marts), ar ko nosaka
gadījumu definīcijas ziņošanai par infekcijas slimībām
Kopienas tīklā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes
Lēmumu Nr. 2119/98/EK
Termiņi: Lēmuma 2002/253/EK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Lēmums 2000/57/EK (1999. gada 22. decembris) par agrās
brīdināšanas un reaģēšanas sistēmu infekcijas
slimību profilaksei un kontrolei saskaņā ar Eiropas Parlamenta
un Padomes Lēmumu Nr. 2119/98/EK
Termiņi: Lēmuma 2000/57/EK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Asinis
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2002/98/EK (2003. gada 27. janvāris),
ar kuru nosaka kvalitātes un drošības standartus attiecībā
uz cilvēka asins un asins komponentu savākšanu, testēšanu,
apstrādi, uzglabāšanu un izplatīšanu 
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Komisijas
Direktīva 2004/33/EK (2004. gada 22. marts) par Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvas 2002/98/EK piemērošanu
attiecībā uz dažām tehniskajām prasībām
asinīm un asins komponentiem
Termiņi: Direktīvas 2004/33/EK noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Komisijas
Direktīva 2005/62/EK (2005. gada 30. septembris) par
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2002/98/EK piemērošanu
attiecībā uz Kopienas standartiem un specifikācijām, kas
attiecas uz asins sagatavotāju kvalitātes sistēmu
Termiņi: Direktīvas 2005/62/EK noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Komisijas
Direktīva 2005/61/EK (2005. gada 30. septembris), ar ko
īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2002/98/EK
attiecībā uz izsekojamības prasībām un nopietnu
blakņu un nevēlamu notikumu paziņošanu
Termiņi: Direktīvas 2005/61/EK noteikumus īsteno 5 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Orgāni,
audi un šūnas
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2004/23/EK (2004. gada 31. marts) par
kvalitātes un drošības standartu noteikšanu cilvēka audu un
šūnu ziedošanai, ieguvei, testēšanai, apstrādei,
konservācijai, uzglabāšanai un izplatīšanai
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Komisijas
Direktīva 2006/17/EK (2006. gada 8. februāris), ar ko
īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/23/EK par
noteiktām tehniskajām prasībām cilvēka audu un
šūnu ziedošanai, ieguvei un testēšanai
Termiņi: Direktīvas 2006/17/EK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
Direktīva 2006/86/EK (2006. gada 24. oktobris), ar ko
īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/23/EK par
izsekojamības prasībām, nopietnu blakņu un nevēlamu
notikumu paziņošanu un noteiktām tehniskām prasībām
cilvēku audu un šūnu kodēšanai, apstrādei,
konservācijai, uzglabāšanai un izplatīšanai
Termiņi: Direktīvas 2006/86/EK noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2010/53/ES (2010. gada 7. jūlijs)
par transplantācijai paredzētu cilvēku orgānu
kvalitātes un drošības standartiem
Termiņi: minētās direktīvas noteikumus īsteno 7 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Garīgā
veselība – narkotiku atkarība
Padomes
Ieteikums 2003/488/EK (2003. gada 18. jūnijs) par narkotiku
atkarības radītā veselības kaitējuma novēršanu un
samazināšanu
Termiņi: nepiemēro
Alkohols
Padomes
Ieteikums 2001/458/EK (2001. gada 5. jūnijs)
saistībā ar alkohola lietošanu jauniešu, jo īpaši bērnu un
pusaudžu, vidū
Termiņi: nepiemēro
Vēzis
Padomes
Ieteikums 2003/878/EK (2003. gada 2. decembris) par vēža
skrīningu
Termiņi: nepiemēro
Traumu
profilakse un drošības veicināšana
Padomes
Ieteikums 2007/C 164/01 (2007. gada 31. maijs) par traumu
profilaksi un drošības veicināšanu
Termiņi: nepiemēro
________________
XIV PIELIKUMS
IV sadaļas 
25. nodaļai (Sadarbība kultūras, audiovizuālās
politikas un plašsaziņas līdzekļu jomā)
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savus
tiesību aktus šādiem ES tiesību aktiem un starptautiskajiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2007/65/EK (2007. gada 11. decembris),
ar ko groza Padomes Direktīvu 89/552/EEK par dažu tādu
televīzijas raidījumu veidošanas un apraides noteikumu
koordinēšanu, kas ietverti dalībvalstu normatīvajos un
administratīvajos aktos 
Termiņi: Direktīvas 2007/65/EK noteikumus īsteno 2 gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
UNESCO 2005. gada Konvencija par kultūras izpausmju
daudzveidības aizsardzību un veicināšanu 
Termiņi: nepiemēro 
________________
XV pielikums
Muitas nodokļu atcelšana
1.       Puses atceļ visus muitas nodokļus par
precēm, kuru izcelsme ir otrā Pusē, no dienas, kad stājas
spēkā šis nolīgums, izņemot gadījumus, kas
paredzēti 2., 3 un 4. punktā, un neskarot šā pielikuma 5. punktu.

2.       Produkti, kas uzskaitīti XV‑A pielikumā, tiek importēti
Savienībā, neuzliekot muitas nodokļus un ievērojot tarifa
likmes kvotas, kas noteiktas minētajā pielikumā.
Vislielākās labvēlības (VL) muitas nodokļa likmi
piemēro importam, kas pārsniedz tarifa likmes kvotas. 
3.       Šā nolīguma XV‑B pielikumā uzskaitītajiem produktiem, tos
importējot Eiropas Savienībā, piemēro ievedmuitas nodokli,
izņemot minētā ievedmuitas nodokļa ad valorem
komponentu. 
4.       Moldovas Republika atceļ konkrētus XV‑D pielikumā uzskaitītos muitas nodokļus
saskaņā ar šādiem noteikumiem:
a)       muitas nodokļi par 5. posmu kategorijas
precēm Moldovas Republikas sarakstā tiek atcelti 6 vienādos
posmos, sākot no dienas, kad stājas spēkā šis
nolīgums, ar sekojošiem samazinājumiem, kas tiek ieviesti 1. janvārī
katrā nākamajā no 5 gadiem pēc dienas, kad stājas
spēkā šis nolīgums;
b)      muitas nodokļi par 3. posmu kategorijas
precēm Moldovas Republikas sarakstā tiek atcelti 4 vienādos
posmos, sākot no dienas, kad stājas spēkā šis
nolīgums, ar sekojošiem samazinājumiem, kas tiek ieviesti 1. janvārī
katrā nākamajā no 3 gadiem pēc dienas, kad stājas
spēkā šis nolīgums;
c)       muitas nodokļi par 10.‑A posmu kategorijas precēm Moldovas Republikas
sarakstā tiek atcelti 10 vienādos gadu ilgos posmos, kas sākas 1. janvārī
nākamajā gadā pēc dienas, kad stājas spēkā
šis nolīgums;
d)      muitas nodokļi par 5.‑A posmu kategorijas precēm Moldovas Republikas
sarakstā tiek atcelti 5 vienādos gadu ilgos posmos, kas sākas 1. janvārī
nākamajā gadā pēc dienas, kad stājas spēkā šis
nolīgums;
e)       muitas nodokļi par 3.‑A posmu kategorijas precēm Moldovas Republikas
sarakstā tiek atcelti 3 vienādos gadu ilgos posmos, kas sākas 1. janvārī
nākamajā gadā pēc dienas, kad stājas spēkā
šis nolīgums; 
f)       muitas nodokļi par 10.‑S posmu kategorijas
produktiem (produkti, kuriem 5 gadus‑ nepieņem jaunus
pasākumus) sākas 1. janvārī piektajā gadā
pēc dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums.
5.       Uz tiem Moldovas Republikas izcelsmes produktiem, kuri
uzskaitīti XV‑C pielikumā,
attiecas Savienības noteikumu apiešanas novēršanas mehānisms,
kas izklāstīts šā nolīguma 148. pantā.
________________
XV‑A pielikums
produkti, uz kuriem attiecas gada
beznodokļu tarifa likmes kvotas (SAVIENĪBA)
 Kārtas Nr. || KN kods 2012 || Produktu apraksts || Apjoms (tonnas) || Nodokļa likme 
 1. || 07020000 || Svaigi vai atdzesēti tomāti || 1000 || bez nod. 
 2. || 07032000 || Ķiploki, svaigi vai atdzesēti || 220 || bez nod. 
 3. || 08061010 || Galda vīnogas, svaigas || 5000 || bez nod. 
 4. || 08081080 || Svaigi āboli (izņemot sidra ābolus bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim) || 20 000 || bez nod. 
 5. || 08094005 || Svaigas plūmes || 5000 || bez nod. 
 6. || 20096110 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā <= 30 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) || 500 || bez nod. 
   || 20096919 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 67 un kuras vērtība > EUR 22 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) ||   ||   
 20096951 || Koncentrēta vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot tādu, kas satur spirtu) 
 20096959 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot koncentrētu vai tādu, kas satur spirtu) 
________________
XV‑B pielikums
Produkti, kuriem piemēro
iekļuves cenu[1],
kam nepiemēro ievedmuitas nodokļa ad
valorem komponentu (SAVIENĪBA)
 KN kods 2012 || Produktu apraksts 
 07070005 || Gurķi, svaigi vai atdzesēti 
 07099100 || Artišoki, svaigi vai atdzesēti 
 07099310 || Kabači, svaigi vai atdzesēti 
 08051020 || Saldie apelsīni, svaigi 
 08052010 || Klementīni 
 08052030 || Šķirnes Monreale un sacumas 
 08052050 || Mandarīni un vilkingi 
 08052070 || Tanžerīni 
 08052090 || Tangelo, ortanique, malaquina un tamlīdzīgi citrusu hibrīdi (izņemot klementīnus, monreale, sacumas, mandarīnus, vilkingus un tanžerīnus) 
 08055010 || Citroni (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08083090 || Bumbieri (izņemot vīna bumbierus bez taras no 1. augusta līdz 31. decembrim) 
 08091000 || Svaigas aprikozes 
 08092100 || Svaigi skābie ķirši (Prunus cerasus) 
 08092900 || Svaigi ķirši (izņemot skābos ķiršus) 
 08093010 || Svaigi nektarīni 
 08093090 || Svaigi persiki (izņemot nektarīnus) 
 22043092 || Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu <= 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) 
 22043094 || Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta‑, ar blīvumu <= 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) 
 22043096 || Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu > 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) 
 22043098 || Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta‑, ar blīvumu > 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) 
________________
XV‑C pielikums
Produkti, uz kuriem attiecas noteikumu
apiešanas novēršanas mehānisms (SAVIENĪBA)
 Produktu kategorija || KN kods 2012 || Produktu apraksts || Sprūda apjoms (tonnas) 
 Lauksaimniecības produkti 
 1. Cūkgaļa || 02031110 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi || 4500 
 02031211 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem 
 02031219 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem 
 02031911 || Svaigas vai atdzesētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi 
 02031913 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi 
 02031915 || Svaigas vai atdzesētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi 
 02031955 || Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula 
 02031959 || Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa  ar kauliem (izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus) 
   || 02032110 || Saldēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi ||   
 02032211 || Saldēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem 
 02032219 || Saldēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem 
 02032911 || Saldētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi 
 02032913 || Saldēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem 
 02032915 || Saldētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi 
 02032955 || Saldēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula 
 02032959 || Saldēta mājas cūku gaļa, ar kauliem (izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus) 
 2. Mājputnu gaļa || 02071130 || Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi” || 600 
 02071190 || Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “65 % cāļi”, un citādas svaigas vai atdzesētas vistas (izņemot “83 % un 70 % cāļus”), nesadalītas 
 02071210 || Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi” 
 02071290 || Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas vistas (izņemot “70 % cāļus”), nesadalītas 
 02071310 || Svaigi vai atdzesēti vistu gabali, bezkaula 
 02071320 || Svaigas vai atdzesētas vistu puses vai ceturtdaļas 
 02071330 || Svaigi vai atdzesēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem 
   || 02071350 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali ||   
 02071360 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali 
 02071399 || Svaigi vai atdzesēti vistu subprodukti (izņemot aknas) 
   || 02071410 || Saldēti vistu gabali, bezkaula ||   
 02071420 || Saldētas vistu puses vai ceturtdaļas 
 02071430 || Saldēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem 
 02071450 || Saldētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali 
 02071460 || Saldētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali 
 02071499 || Saldēti vistu subprodukti (izņemot aknas) 
   || 02072410 || Mājas tītari, svaigi vai atdzesēti, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari” ||   
 02072490 || Mājas tītari, svaigi vai atdzesēti, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “73 % tītari”, un citādi svaigi vai atdzesēti tītari (izņemot 80 % tītarus”), nesadalīti 
 02072510 || Saldēti mājas tītari, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “80 % tītari” 
 02072590 || Saldēti mājas tītari, noplūkti un izķidāti, bez galvas un kājām, arī bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “73 % tītari”, un citādi tītari (izņemot “80 % tītarus”), nesadalīti 
 02072610 || Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru gabali, bezkaula 
 02072620 || Svaigas vai atdzesētas mājas tītaru puses vai ceturtdaļas 
 02072630 || Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru spārni ar spārnu galiem vai bez tiem 
   || 02072650 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas tītaru krūtiņas un to gabali ||   
 02072660 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas tītaru stilbiņi un to gabali 
 02072670 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas tītaru kājas un to gabali (izņemot stilbiņus) 
 02072680 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas tītaru gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus) 
 02072699 || Svaigi vai atdzesēti mājas tītaru subprodukti (izņemot aknas) 
 02072710 || Saldēti mājas tītaru bezkaula gabali 
 02072720 || Saldētas mājas tītaru puses vai ceturtdaļas 
 02072730 || Saldēti veseli mājas tītaru spārni ar spārnu galiem vai bez tiem 
 02072750 || Saldētas neatkaulotas mājas tītaru krūtiņas un to gabali 
   || 02072760 || Saldēti neatkauloti mājas tītaru stilbiņi un to gabali ||   
 02072770 || Saldētas neatkaulotas mājas tītaru kājas un to gabali (izņemot stilbiņus) 
 02072780 || Saldēti neatkauloti mājas tītaru gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus) 
 02072799 || Saldēti mājas tītaru subprodukti (izņemot aknas) 
 02074130 || Svaigas vai atdzesētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles” 
   || 02074180 || Svaigas vai atdzesētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas ||   
 02074230 || Saldētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % pīles” 
   || 02074280 || Saldētas mājas pīles, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “63 % pīles”, vai citādas ||   
 02074410 || Svaigi vai atdzesēti mājas pīļu gabali, bezkaula 
 02074421 || Svaigas vai atdzesētas mājas pīļu puses vai ceturtdaļas 
 02074431 || Svaigi vai atdzesēti veseli mājas pīļu spārni 
 02074441 || Svaigas vai atdzesētas mājas pīļu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali 
 02074451 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas pīļu krūtiņas un to gabali 
 02074461 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas pīļu kājas un to gabali 
 02074471 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas pīļu liemeņi 
 02074481 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas pīļu gabali, kas citur nav minēti 
 02074499 || Svaigi vai atdzesēti mājas pīļu subprodukti (izņemot aknas) 
 02074510 || Saldēti mājas pīļu gabali, bezkaula 
 02074521 || Saldētas mājas pīļu puses vai ceturtdaļas 
 02074531 || Saldēti veseli mājas pīļu spārni 
   || 02074541 || Saldētas mājas pīļu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali ||   
 02074551 || Saldētas mājas pīļu krūtiņas un to gabali, neatkauloti 
   || 02074561 || Saldētas mājas pīļu kājas un to gabali, neatkauloti ||   
 02074581 || Saldēti neatkauloti mājas pīļu gabali, kas citur nav minēti 
 02074599 || Saldēti mājas pīļu subprodukti (izņemot aknas) 
 02075110 || Svaigas vai atdzesētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas, notecinātas, neķidātas, ar galvu un kājām, t. s. “82 % zosis” 
 02075190 || Svaigas vai atdzesētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas 
 02075290 || Saldētas mājas zosis, nesadalītas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu) vai bez šiem orgāniem, t. s. “75 % zosis”, vai citādas 
 02075410 || Svaigi vai atdzesēti mājas zosu gabali, bezkaula 
 02075421 || Svaigas vai atdzesētas mājas zosu puses vai ceturtdaļas 
   || 02075431 || Svaigi vai atdzesēti veseli mājas zosu spārni ||   
 02075441 || Svaigas vai atdzesētas mājas zosu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali‑ 
 02075451 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas zosu krūtiņas un to gabali 
 02075461 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas mājas zosu kājas un to gabali 
 02075471 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas zosu liemeņi 
 02075481 || Svaigi vai atdzesēti neatkauloti mājas zosu gabali, kas citur nav minēti 
 02075499 || Svaigi vai atdzesēti mājas zosu subprodukti (izņemot aknas) 
 02075510 || Saldēti mājas zosu gabali, bezkaula 
 02075521 || Saldētas mājas zosu puses vai ceturtdaļas 
 02075531 || Saldēti veseli mājas zosu spārni 
 02075541 || Saldētas mājas zosu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali‑ 
   || 02075551 || Saldētas mājas zosu krūtiņas un to gabali, neatkauloti ||   
 02075561 || Saldētas mājas zosu kājas un to gabali, neatkauloti 
 02075581 || Saldēti neatkauloti mājas zosu gabali, kas citur nav minēti 
 02075599 || Saldēti mājas zosu subprodukti (izņemot aknas) 
 02076005 || Svaigas, atdzesētas vai saldētas mājas pērļu vistiņas, nesadalītas 
 02076010 || Svaigi, atdzesēti vai saldēti mājas pērļu vistiņu gabali, bezkaula 
 02076031 || Svaigi, atdzesēti vai saldēti veseli mājas pērļu vistiņu spārni 
 02076041 || Svaigas, atdzesētas vai saldētas mājas pērļu vistiņu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali‑ 
 02076051 || Svaigas, atdzesētas vai saldētas neatkaulotas mājas pērļu vistiņu krūtiņas un to gabali 
 02076061 || Svaigas, atdzesētas vai saldētas neatkaulotas mājas pērļu vistiņu kājas un to gabali 
 02076081 || Svaigi, atdzesēti vai saldēti neatkauloti mājas pērļu vistiņu gabali, kas citur nav minēti 
   || 02076099 || Svaigi, atdzesēti vai saldēti mājas pērļu vistiņu subprodukti (izņemot aknas) ||   
 16023211 || Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām) 
 16023230 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, bet < 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) 
 16023290 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem (izņemot izstrādājumus ar mājputnu gaļas vai subproduktu, tītaru vai pērļu vistiņu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus un sulas) 
 3. Piena pārstrādes produkti || 04021011 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg || 1700 
 04021019 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg 
 04021091 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg 
 04021099 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg 
 04051011 || Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % tiešajā iepakojumā ar tīro svaru <= 1 kg (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) 
 04051019 || Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot tiešajā iepakojumā ar tīro svaru <= 1 kg un atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) 
 04051030 || Atjaunotais sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) 
 04051050 || Sūkalu sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) 
 04051090 || Sviests ar tauku saturu > 85 svara %, bet <= 95 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) 
 4. Olas čaumalās || 04072100 || Svaigas Gallus domesticus sugas mājputnu olas čaumalās (izņemot apaugļotas olas inkubācijai) || 7000[2] 
 04072910 || Svaigas mājputnu olas čaumalās (izņemot vistu olas un apaugļotas olas inkubācijai) 
 04072990 || Svaigas putnu olas čaumalās (izņemot mājputnu olas un apaugļotas olas inkubācijai) 
 04079010 || Mājputnu olas čaumalās, konservētas vai pagatavotas 
 5. Olas un albumīni || 04089180 || Žāvētas putnu olas bez čaumalas, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, derīgas pārtikai (izņemot olu dzeltenumus) || 400 
 04089980 || Putnu olas bez čaumalām, svaigas, pagatavotas, tvaicējot vai vārot ūdenī, formētas, saldētas vai citādi konservētas, arī ar cukuru vai citu saldinātāju piedevu, derīgas pārtikai (izņemot žāvētas olas un dzeltenumus) 
 6. Kvieši, milti un granulas || 10019190 || Kvieši sēklai (izņemot cietos kviešus, parastos kviešus un speltas kviešus) || 75 000 
 10019900 || Kvieši un kviešu un rudzu maisījums (izņemot sēklai un cietos kviešus) 
 7. Mieži, milti un granulas || 10039000 || Mieži (izņemot sēklai) || 70 000 
 8. Kukurūza, milti un granulas || 10059000 || Kukurūza (izņemot sēklu) || 130 000 
 9. Cukurs || 17019910 || Baltais cukurs, kam saharozes saturs sausnā >= 99,5 % (izņemot aromatizētu un iekrāsotu) || 37 400 
 Pārstrādāti lauksaimniecības produkti 
 10. Pārstrādāti graudaugu produkti || 19043000 || Bulgurs pārstrādātu graudu veidā, iegūts, lielā karstumā termiski apstrādājot kviešu graudus || 2500 
 22071000 || Nedenaturēts etilspirts ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju >= 80 tilp. % 
 22072000 || Denaturēts etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti 
 22089091 || Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju < 80 tilp. %, tarā ar tilpumu <= 2 l 
 22089099 || Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju < 80 tilp. %, tarā ar tilpumu > 2 l 
   || 29054300 || Mannīts ||   
 29054411 || D‑glicīts (sorbīts) ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D‑glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D‑mannīta 
 29054419 || D‑glicīts (sorbīts) ūdens šķīdumā (izņemot, kurā, rēķinot pēc D‑glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D‑mannīta) 
 29054491 || D‑glicīts (sorbīts), kurā, rēķinot pēc D‑glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D‑mannīta) (izņemot ūdens šķīdumā) 
 29054499 || D‑glicīts (sorbīts) (izņemot ūdens šķīdumā un kurā, rēķinot pēc D‑glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D‑mannīta) 
 35051010 || Dekstrīni 
 35051050 || Esterificētas vai ēterificētas cietes (izņemot dekstrīnus) 
 35051090 || Modificētās cietes (izņemot esterificētas cietes, ēterificētas cietes un dekstrīnus) 
 35052030 || Līmes, kas satur >= 25 %, bet < 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) 
 35052050 || Līmes, kas satur >= 55 %, bet < 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) 
   || 35052090 || Līmes, kas satur >= 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes (izņemot safasētas pārdošanai mazumtirdzniecībā, ar tīro masu <= 1 kg) ||   
 38091010 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs < 55 % no kopējās masas 
 38091030 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti, kuros šādu vielu saturs >= 55 % līdz < 70 % no kopējās masas 
   || 38091050 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs >= 70 % līdz < 83 % no kopējās masas ||   
   || 38091090 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti, piemēram, apretūras un kodinātāji, kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti, kuros šādu vielu saturs >= 83 % no kopējās masas ||   
 38246011 || Sorbīts ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D‑glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D‑mannīta, (izņemot D-glicītu [sorbītu]) 
 38246019 || Sorbīts ūdens šķīdumā, kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D‑mannīta, (izņemot D‑glicītu [sorbītu]) 
 38246091 || Sorbīts, kurā, rēķinot pēc D‑glicīta satura, ir <= 2 % no kopējās masas D‑mannīta, (izņemot sorbītu ūdens šķīdumā un D-glicītu [sorbītu]) 
 38246099 || Sorbīts, kurā, rēķinot pēc D‑glicīta satura, ir > 2 % no kopējās masas D‑mannīta, (izņemot sorbītu ūdens šķīdumā un D-glicītu [sorbītu]) 
 11. Cigaretes || 24021000 || Cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku || 1000 vai 1 mljrd. gab[3] 
 24022090 || Cigaretes, kas satur tabaku (izņemot ar krustnagliņām) 
 12. Piena pārstrādes produkti || 04052010 || Piena tauku pastas ar tauku saturu pēc svara >= 39 %, bet < 60 % || 500 
 04052030 || Piena tauku pastas ar tauku saturu pēc svara >= 60 %, bet < 75 % 
 18062070 || Šokolādes piena skaidiņas konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību > 2 kg 
 21061080 || Proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas, kas satur >= 1,5 % no svara piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >=5 % cieti 
 22029099 || Citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009, kuros tauki, kas iegūti no pozīcijās 0401–0404 minētajiem produktiem, ir 2  svara % vai vairāk. 
 13. Cukura izstrādājumi || 13022010 || Sausie pektīni, pektināti un pektāti pulvera veidā || 4200 
 13022090 || Šķidrie pektīni, pektināti un pektāti 
 17025000 || Ķīmiski tīra fruktoze cietā veidā 
 17029010 || Ķīmiski tīra maltoze cietā veidā 
 17049099 || Konditorejas pastas, marcipāns, nuga un citi cukura konditorejas izstrādājumi, kas nesatur kakao (izņemot košļājamo gumiju, balto šokolādi, pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas, konditorejas izstrādājumus gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā, karameles, īrisus, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes, presētas tabletes un konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar svaru >= 1 kg) 
 18061030 || Saldināts kakao pulveris, kas satur >= 65 %, bet < 80 % saharozi, ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze, vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze 
 18061090 || Saldināts kakao pulveris, kas satur >= 80 % saharozi, ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze, vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze 
 18062095 || Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars > 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību > 2 kg, kas satur < 18% no svara kakao sviesta 
   || 19019099 || Pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur < 40 % no svara kakao, un pārtikas izstrādājumi no piena, krējuma, paniņām, skābpiena, skābkrējuma ||   
   || 21011298 || Izstrādājumi uz kafijas bāzes ||   
 21012098 || Izstrādājumi uz tējas vai mates bāzes 
 21069098 || Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti citur, kas satur >= 1,5 % no svara piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >=5 % cieti 
 33021029 || Izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam, kas satur no kopējās masas >= 1,5 % piena taukus, >= 5 % saharozi vai izoglikozi, >= 5 % glikozi vai >= 5 % cieti, izmantošanai dzērienu rūpniecībā (izņemot ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 0,5 %) 
 14. Cukurkukurūza || 07104000 || Cukurkukurūza, termiski neapstrādāta vai apstrādāta, tvaicējot vai vārot ūdenī, saldēta || 1500 
 07119030 || Īslaicīgai glabāšanai iekonservēta cukurkukurūza, piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā, kas nav derīga tūlītējai lietošanai 
 20019030 || Etiķī vai etiķskābē sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea Mays var. Saccharata 
 20049010 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea Mays var. Zaccharata, saldēta 
 20058000 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza Zea Mays var. Saccharata (izņemot saldētu) 
_______________
[1]        Sk. 2. pielikumu Komisijas 2012. gada 9. oktobra
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 927/2012, ar ko groza
I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un
statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu. 
[2]        140 milj. x 50 gr = 7000 t
[3]        Ar noteikumu, ka 1 gab. sver apmēram 1 g.
XV‑D PIELIKUMS
KONCESIJU
SARAKSTS (MOLDOVAS REPUBLIKA)
 Moldovas Republikas 2011. gada nomenklatūra || Apraksts || Vislielākās labvēlības nodoklis || Kategorija 
 02031110 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02031211 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi, ar kauliem || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02031219 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku pleči un to izcirtņi, ar kauliem || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02031911 || Svaigas vai atdzesētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02031913 || Svaigi vai atdzesēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02031915 || Svaigas vai atdzesētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02031955 || Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02031959 || Svaiga vai atdzesēta mājas cūku gaļa, bez kauliem (izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus) || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02032110 || Saldēti mājas cūku liemeņi un pusliemeņi || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02032211 || Saldēti mājas cūku šķiņķi un to izcirtņi || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02032219 || Saldēti mājas cūku pleči un to izcirtņi || 20 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02032911 || Saldētas mājas cūku priekšējās daļas un to izcirtņi || 10 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02032913 || Saldēti mājas cūku garie muguras gabali un to izcirtņi ar kauliem || 10 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02032915 || Saldētas mājas cūku vēderdaļas (cauraugušās) un to izcirtņi || 10 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02032955 || Saldēta mājas cūku gaļa (izņemot vēderdaļas un to izcirtņus), bezkaula || 10 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02032959 || Saldēta mājas cūku gaļa bez kauliem, ar kauliem (izņemot liemeņus un pusliemeņus, šķiņķus, plečus un to izcirtņus, priekšējās daļas, garos muguras gabalus, vēderdaļas un to izcirtņus) || 10 %+200 EUR/t || Tarifa likmes kvota 1 (4000 t) 
 02063000 || Svaigi vai atdzesēti cūku subprodukti || 15 || 10‑S 
 02064100 || Saldētas cūku aknas || 15 || 10‑S 
 02064920 || Saldēti mājas cūku subprodukti (izņemot aknas) || 15 || 10‑S 
 02071110 || Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, ar galvu un kājām, t. s. “83 % cāļi” || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071130 || Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi” || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071190 || Vistas, svaigas vai atdzesētas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “65 % cāļi”, un citādas svaigas vai atdzesētas vistas (izņemot “83 % un 70 % cāļus”), nesadalītas || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071210 || Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām, bet ar kaklu, sirdi, aknām un kuņģi (vai guzu), t. s. “70 % cāļi” || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071290 || Saldētas vistas, noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas vistas (izņemot “70 % cāļus”),  nesadalītas || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071310 || Svaigi vai atdzesēti vistu gabali, bezkaula || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071320 || Svaigas vai atdzesētas vistu puses vai ceturtdaļas || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071330 || Svaigi vai atdzesēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071350 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071360 || Svaigas vai atdzesētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071399 || Svaigi vai atdzesēti vistu subprodukti (izņemot aknas) || 20 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071410 || Saldēti vistu gabali, bezkaula || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071420 || Saldētas vistu puses vai ceturtdaļas || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071430 || Saldēti veseli vistu spārni ar spārnu galiem vai bez tiem || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071440 || Saldētas vistu muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071450 || Saldētas neatkaulotas vistu krūtiņas un to gabali || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071460 || Saldētas neatkaulotas vistu kājas un to gabali || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071470 || Saldēti neatkauloti vistu gabali (izņemot puses vai ceturtdaļas, spārnus ar spārnu galiem vai bez tiem, muguras, kakliņus, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu galus, krūtiņas, kājas, un to gabalus) || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071491 || Saldētas vistu aknas || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02071499 || Saldēti vistu subprodukti (izņemot aknas) || 15 %+100 EUR/t || Tarifa likmes kvota 2 (4000 t) 
 02109941 || Sālītas, sālījumā, žāvētas vai kūpinātas mājas cūku aknas || 15 || 10‑A 
 02109949 || Sālīti, sālījumā, žāvēti vai kūpināti mājas cūku subprodukti (izņemot aknas) || 15 || 10‑A 
 04011010 || Piens un krējums, kura tauku saturs <= 1 % no svara, tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04011090 || Piens un krējums, kura tauku saturs <= 1 % no svara, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātajā piedevas (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l) || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04012011 || Piens un krējums, kura tauku saturs <= 3 %, bet > 1 % no svara, tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04012019 || Piens un krējums, kura tauku saturs <= 3 %, bet > 1 % no svara, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātajā piedevas (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l) || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04012091 || Piens un krējums, kura tauku saturs > 3 %, bet <= 6 % no svara, tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04012099 || Piens un krējums, kura tauku saturs > 3 %, bet <= 6 % no svara, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātajā piedevas (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l) || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04013011 || Piens un krējums, kura tauku saturs <= 21 %, bet > 6 % no svara tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04013019 || Piens un krējums, kura tauku saturs <= 21 %, bet > 6 % no svara, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātajā piedevas (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l) || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04013031 || Piens un krējums, kura tauku saturs > 21 %, bet <= 45 % no svara, tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04013039 || Piens un krējums, kura tauku saturs > 21 %, bet <= 45 % no svara, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātajā piedevas (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l) || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04013091 || Piens un krējums, kura tauku saturs > 45 % no svara, tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04013099 || Piens un krējums, kura tauku saturs > 45 % no svara, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātajā piedevas (izņemot tiešajā iepakojumā, ar tilpumu <= 2 l) || 15 || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04021011 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021019 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021091 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021099 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022111 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs > 1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022117 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 11 %, bet > 1,5 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg, vai citādi safasēts || 10 || 10‑A 
 04022119 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs > 11 %, bet <= 27 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg, vai citādi safasēts || 10 || 10‑A 
 04022191 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs > 27 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022199 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <=27 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022915 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 27 %, bet > 1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg (izņemot speciāli zīdaiņu barībai hermētiskā iepakojumā, ar svaru <= 500 g) || 10 || 10‑A 
 04022919 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs <= 27 %, bet > 1,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022991 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs > 27 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022999 || Piens un krējums cietā veidā, kura tauku saturs > 27 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04029111 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs <=8 svara %, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029119 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs <= 8 svara %, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029131 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 8 svara %, bet <= 10 svara %, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029139 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 8 svara %, bet <= 10 svara %, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029151 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 10 svara %, bet <= 45 svara %, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029159 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 10 % svara, bet <= 45 % svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029191 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 45 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029199 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 45 % no svara, nesaldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029911 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs <= 9,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029919 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs <= 9,5 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029931 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 9,5 % svara, bet <= 45 % svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029939 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 9,5 %, bet <= 45 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029991 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 45 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru <= 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04029999 || Piens un krējums, iebiezināts, kura tauku saturs > 45 % no svara, saldināts, tiešajā iepakojumā, ar svaru > 2,5 kg (izņemot cietā veidā) || 10 || 10‑A 
 04051011 || Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % tiešajā iepakojumā ar tīro svaru <= 1 kg (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) || 15 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04051019 || Dabisks sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot tiešajā iepakojumā ar tīro svaru <= 1 kg un atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) || 15 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04051030 || Atjaunotais sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) || 15 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04051050 || Sūkalu sviests ar tauku saturu >= 80 svara %, bet <= 85 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) || 15 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04051090 || Sviests ar tauku saturu > 85 svara %, bet <= 95 svara % (izņemot atūdeņotu sviestu un kausētu bifeļmātes piena sviestu) || 15 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04052010 || Piena tauku pastas ar tauku saturu pēc svara >= 39 %, bet < 60 % || 20 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04052030 || Piena tauku pastas ar tauku saturu pēc svara >= 60 %, bet <= 75 % || 20 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04052090 || Piena tauku pastas ar tauku saturu pēc svara > 75 %, bet < 80 % || 20 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04059010 || Piena tauki, ar tauku saturu pēc svara >= 99,3 % un ūdens saturu pēc svara <= 0,5 % || 20 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04059090 || Piena tauki, atūdeņots sviests un kausēts bifeļmātes piena sviests (izņemot ar tauku saturu pēc svara >= 99,3 % un ūdens saturu pēc svara <= 0,5 %, un dabisku sviestu, atjaunoto sviestu un sūkalu sviestu) || 20 %+500 EUR/t || Tarifa likmes kvota 3 (1000 t) 
 04061020 || Svaigs siers “nenogatavināts vai nesālīts”, arī sūkalu siers un biezpiens, kura tauku saturs <= 40 % no svara || 10 || 5‑A 
 04061080 || Svaigs siers, “nenogatavināts vai nesālīts”, arī sūkalu siers un biezpiens, kura tauku saturs > 40 % no svara || 10 || 5‑A 
 04062090 || Rīvēts siers vai siera pulveris (izņemot Glaras zaļo sieru, t. s. Schabziger) || 10 || 5‑A 
 04063010 || Kausētais siers, nerīvēts vai neberzts, kura ražošanā izmantots tikai Ementāles, Grijēras un Apencelles siers un kurā kā piedeva var būt Glaras zaļais siers (t. s. Schabziger); safasēts mazumtirdzniecībai, kura tauku saturs sausnā <= 56 % no svara || 10 || 3‑A 
 04063031 || Kausētais siers, nerīvēts vai neberzts, kura tauku saturs <= 36 % no svara un tauku saturs sausnā <= 48 % no svara (izņemot kausēta siera maisījumus, kuri izgatavoti no Ementāles, Grijēras un Apencelles siera un kuros kā piedeva var būt Glaras zaļais siers (t. s. Schabziger), safasētus mazumtirdzniecībai) || 10 || 3‑A 
 04063039 || Kausētais siers, nerīvēts un neberzts, kura tauku saturs <= 36 % no svara un tauku saturs sausnā > 48 % no svara (izņemot kausēta siera maisījumus, kuri izgatavoti no Ementāles, Grijēras un Apencelles siera un kuros kā piedeva var būt Glaras zaļais siers (t. s. Schabziger), safasētus mazumtirdzniecībai, kuru tauku saturs sausnā <= 56 % no svara) || 10 || 3‑A 
 04063090 || Kausētais siers, nerīvēts vai neberzts, kura tauku saturs > 36 % no svara (izņemot kausēta siera maisījumus, kuri izgatavoti no Ementāles, Grijēras un Apencelles siera un kuros kā piedeva var būt Glaras zaļais siers (t. s. Schabziger), safasētus mazumtirdzniecībai, kuru tauku saturs sausnā <= 56 % no svara) || 10 || 3‑A 
 04069001 || Siers pārstrādei (izņemot svaigu sieru, ieskaitot sūkalu sieru, biezpienu, kausētu sieru, zilos sierus‑ un citādus sierus, kas satur Penicillium roqueforti dzīslas un rīvētu sieru vai siera pulveri || 10 || 5‑A 
 04069013 || Ementāles siers (izņemot rīvētu sieru vai siera pulveri un sieru pārstrādei) || 10 || 5‑A 
 04069021 || Čedaras siers (izņemot rīvētu sieru vai siera pulveri un sieru pārstrādei) || 10 || 5‑A 
 04069023 || Edamas siers (izņemot rīvētu sieru vai siera pulveri un sieru pārstrādei) || 10 || 5‑A 
 04069025 || Tilzītes siers (izņemot rīvētu sieru vai siera pulveri un sieru pārstrādei) || 10 || 5‑A 
 04069027 || Butterkäse (izņemot rīvētu sieru vai siera pulveri un sieru pārstrādei) || 10 || 5‑A 
 04069029 || Butterkäse (izņemot rīvētu sieru vai siera pulveri un sieru pārstrādei) || 10 || 5‑A 
 04069050 || Siers no aitas vai bifeļmātes piena traukos ar sālījumu vai aitādas vai kazādas maisos (izņemot feta) || 10 || 5‑A 
 04069069 || Siers, kuru tauku saturs <= 40 % no svara un ūdens saturs beztauku‑ vielā <= 47 % no svara, kurš citur nav minēts || 10 || 5‑A 
 04069078 || Haudas siers, kura tauku saturs <= 40 % no svara un ūdens saturs beztauku‑ vielā > 47 %, bet <= 72 % (izņemot rīvētu sieru vai siera pulveri un sieru pārstrādei) || 10 || 5‑A 
 04069086 || Siers, kuru tauku saturs <= 40 % no svara un ūdens saturs beztauku‑ vielā > 47 %, bet <= 72 % no svara, kurš citur nav minēts || 10 || 5‑A 
 04069087 || Siers, kuru tauku saturs <= 40 % no svara un ūdens saturs beztauku‑ vielā > 52 %, bet <= 62 % no svara, kurš citur nav minēts || 10 || 5‑A 
 04069088 || Siers, kuru tauku saturs <= 40 % no svara un ūdens saturs beztauku vielā > 62 %, bet <= 72 % no svara, kurš citur nav minēts || 10 || 5‑A 
 04069093 || Siers, kuru tauku saturs <= 40 % no svara un ūdens saturs beztauku vielā > 72 % no svara, kurš citur nav minēts || 10 || 5‑A 
 04069099 || Siers, kura tauku saturs > 40 % no svara, kurš citur nav minēts || 10 || 5‑A 
 07020000 || Svaigi vai atdzesēti tomāti || no 1. janvāra līdz 15. martam ‑ 10; no 1. aprīļa līdz 31. oktobrim ‑ 20; no 16. novembra līdz 31. decembrim ‑ 10 || 5‑A 
 07031019 || Svaigi vai atdzesēti sīpoli (izņemot dēstiem) || 15 || 5‑A 
 07041000 || Svaigi vai atdzesēti ziedkāposti un brokoļi || 15 || 5‑A 
 07049010 || Svaigi vai atdzesēti baltie galviņkāposti un sarkanie galviņkāposti || 15 || 5‑A 
 07061000 || Svaigi vai atdzesēti burkāni, galda rāceņi un kāļi || 15 || 5‑A 
 07069010 || Svaigas vai atdzesētas sakņu selerijas || 15 || 5‑A 
 07069090 || Svaigas vai atdzesēta galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), redīsi un tamlīdzīgi sakņu dārzeņi (izņemot burkānus, galda rāceņus un kāļus, sakņu selerijas un mārrutkus) || 15 || 5‑A 
 07070005 || Svaigi vai atdzesēti gurķi || no 1. janvāra līdz 15. martam ‑ 10; no 1. aprīļa līdz 31. oktobrim ‑ 15; no 16. novembra līdz 31. decembrim ‑ 10 || 5‑A 
 07081000 || Svaigi vai atdzesēti zirņi (Pisum sativum), lobīti vai nelobīti || 15 || 5‑A 
 07082000 || Svaigas vai atdzesētas pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.), lobītas vai nelobītas || 15 || 5‑A 
 07089000 || Svaigi vai atdzesēti pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti (izņemot zirņus (Pisum sativum) un pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.)) || 15 || 5‑A 
 07093000 || Svaigi vai atdzesēti baklažāni || 15 || 5‑A 
 07095100 || Svaigas vai atdzesētas atmatenes || 15 || 5‑A 
 07096010 || Svaigi vai atdzesēti dārzeņpipari (paprika) || 15 || 5‑A 
 07099070 || Svaigi vai atdzesēti kabači || 15 || 5‑A 
 08061010 || Svaigas galda vīnogas || no 1. janvāra līdz 14. jūlijam ‑ 10; no 15. jūlija līdz 20. novembrim ‑ 15; no 21. novembra līdz 31. decembrim ‑ 10 || 10‑S 
 08081080 || Svaigi āboli (izņemot sidra ābolus bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim) || no 1. janvāra līdz 30. jūnijam ‑ 10; no 1. jūlija līdz 31. jūlijam ‑ 20; no 1. augusta līdz 31. decembrim ‑ 10 || 10‑S 
 08092005 || Svaigi skābie ķirši (Prunus cerasus) || no 1. janvāra līdz 20. maijam ‑ 10; no 21. maija līdz 10. augustam ‑ 20; no 11. augusta līdz 31. decembrim ‑ 10 || 5‑A 
 08092095 || Svaigi ķirši (izņemot skābos ķiršus (Prunus cerasus)) || no 1. janvāra līdz 20. maijam ‑ 10; no 21. maija līdz 10. augustam ‑ 20; no 11. augusta līdz 31. decembrim ‑ 10 || 10‑A 
 08093010 || Svaigi nektarīni || no 1. janvāra līdz 10. jūnijam ‑ 10; no 11. jūnija līdz 30. septembrim ‑ 20; no 1. oktobra līdz 31. decembrim ‑ 10 || 5‑A 
 08093090 || Svaigi persiki (izņemot nektarīnus) || no 1. janvāra līdz 10. jūnijam ‑ 10; no 11. jūnija līdz 30. septembrim ‑ 20; no 1. oktobra līdz 31. decembrim ‑ 10 || 10‑S 
 08094005 || Svaigas plūmes || no 1. janvāra līdz 10. jūnijam ‑ 10; no 11. jūnija līdz 30. septembrim ‑ 20; no 1. oktobra līdz 31. decembrim ‑ 10 || 10‑S 
 08101000 || Svaigas zemenes || no 1. janvāra līdz 30. aprīlim ‑ 10; no 1. maija līdz 31. jūlijam ‑ 20; no 1. augusta līdz 31. decembrim ‑ 10 || 5‑A 
 08109050 || Svaigas upenes || 10 || 5‑A 
 08109060 || Svaigas sarkanās jāņogas || 10 || 5‑A 
 08109070 || Svaigas baltās jāņogas un ērkšķogas || 10 || 5‑A 
 08111090 || Saldētas zemenes, termiski neapstrādātas vai termiski apstrādātas, tvaicējot vai vārot ūdenī, nesaldinātas || 15 || 5‑A 
 08112031 || Saldētas avenes, termiski neapstrādātas vai termiski apstrādātas, tvaicējot vai vārot ūdenī, nesaldinātas || 15 || 5‑A 
 08112039 || Saldētas upenes, termiski neapstrādātas vai termiski apstrādātas, tvaicējot vai vārot ūdenī, nesaldinātas || 15 || 5‑A 
 08112051 || Saldētas sarkanās jāņogas, termiski neapstrādātas vai termiski apstrādātas, tvaicējot vai vārot ūdenī, nesaldinātas || 15 || 5‑A 
 08112059 || Saldētas kazenes un zīdkoka ogas, termiski neapstrādātas vai termiski apstrādātas, tvaicējot vai vārot ūdenī, nesaldinātas || 15 || 5‑A 
 08112090 || Saldētas kazeņavenes, baltās jāņogas, ērkšķogas, termiski neapstrādātas vai termiski apstrādātas, tvaicējot vai vārot ūdenī, nesaldinātas || 15 || 5‑A 
 08119075 || Saldēti skābie ķirši (Prunus cerasus), arī vārīti vai tvaicēti, bez cukura vai cita saldinātāja piedevas || 15 || 5‑A 
 16010010 || Aknu desas un tamlīdzīgi izstrādājumi un pārtikas izstrādājumi uz šo produktu bāzes: || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16010091 || Termiski neapstrādātas desas no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm (izņemot no aknām) || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16010099 || Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm un pārtikas izstrādājumi uz šo produktu bāzes: (izņemot aknu desas un termiski neapstrādātas desas) || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16023111 || Izstrādājumi tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 20 || 10‑A 
 16023119 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no “mājputnu” tītaru gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % no svara (izņemot tikai no termiski neapstrādātas tītara gaļas, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 20 || 10‑A 
 16023130 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no “mājputnu” tītaru gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, bet < 57 % no svara (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 20 || 10‑A 
 16023190 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no “mājputnu” tītaru gaļas vai subproduktiem (izņemot ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 % no svara, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus un sulas) || 20 || 10‑A 
 16023211 || Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām) || 20 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16023219 || Termiski apstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 20 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16023230 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, bet < 57 % (izņemot no tītaru un pērļu vistiņu gaļas, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 20 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16023290 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no vistu gaļas vai subproduktiem (izņemot izstrādājumus ar mājputnu gaļas vai subproduktu, tītaru vai pērļu vistiņu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus un sulas) || 20 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16023921 || Termiski neapstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļas vai gaļas subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām) || 20 || 10‑A 
 16023929 || Termiski apstrādāti gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 20 || 10‑A 
 16023940 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļas vai subproduktiem ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, bet < 57 % (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 20 || 10‑A 
 16023980 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas pīļu, zosu un pērļu vistiņu gaļas vai subproduktiem (izņemot ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu >= 25 %, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus un sulas) || 20 || 10‑A 
 16024110 || Šķiņķi un to izcirtņi, mājas cūku, gatavi izstrādājumi vai konservi || 20 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16024210 || Pleči un to izcirtņi, mājas cūku, gatavi izstrādājumi vai konservi || 20 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16024911 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas cūku garajiem muguras gabaliem un to daļām, ieskaitot garo muguras gabalu vai šķiņķu maisījumus (izņemot kakla gabalus) || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16024913 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas cūku kakla gabaliem un to daļām, ieskaitot kakla un pleča gabalu maisījumus || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16024915 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas cūku šķiņķiem, plečiem, garajiem muguras gabaliem, kakla gabaliem un to daļām (izņemot tikai garo muguras gabalu un šķiņķu vai tikai kakla gabalu un pleču maisījumus) || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16024919 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas cūku gaļas vai subproduktiem ar jebkura veida gaļas vai subproduktu saturu >= 80 % no svara, ieskaitot cūku taukus un jebkura veida vai izcelsmes taukus (izņemot šķiņķus, plečus, garos muguras gabalus, kakla gabalus un to daļas, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16024930 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas cūku gaļas vai subproduktiem, kas satur >= 40 %, bet < 80 % jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu un jebkura veida tauku (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16024950 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no mājas cūku gaļas vai subproduktiem, kas satur < 40 % jebkura veida gaļas vai gaļas subproduktu un jebkura veida tauku (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus un sulas) || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16025010 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no liellopu gaļas vai gaļas subproduktiem, termiski neapstrādāti, ieskaitot termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumus (izņemot desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, un izstrādājumus no aknām) || 15 || 10‑S 
 16025031 || Sālīta liellopu gaļa hermētiskā tarā || 15 || 10‑A 
 16025039 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no liellopu gaļas vai gaļas subproduktiem (izņemot sālītu liellopu gaļu) hermētiskā tarā (izņemot termiski neapstrādātus; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumus) || 15 || 10‑S 
 16025080 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no liellopu gaļas vai gaļas subproduktiem (izņemot sālītu liellopu gaļu), kas nav hermētiskā tarā (izņemot termiski neapstrādātus; termiski apstrādātas gaļas vai subproduktu un termiski neapstrādātas gaļas vai subproduktu maisījumus) || 15 || 10‑S 
 16029051 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas vai gaļas subproduktiem, kas satur mājas cūku gaļu vai gaļas subproduktus (izņemot no mājputniem, liellopiem, ziemeļbriežiem, medījuma vai truša, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām un gaļas ekstraktus) || 15 || Tarifa likmes kvota 4 (1700 t) 
 16029061 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas vai gaļas subproduktiem, termiski neapstrādāti, kas satur liellopu gaļu vai gaļas subproduktus, ieskaitot termiski apstrādātas vai neapstrādātas gaļas un termiski apstrādātu vai neapstrādātu subproduktu maisījumus (izņemot no mājputniem, mājas cūkām, ziemeļbriežiem, medījuma vai truša, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām) || 15 || 10‑A 
 16029069 || Gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas vai gaļas subproduktiem, termiski apstrādāti, kas satur liellopu gaļu vai gaļas subproduktus (izņemot no mājputniem, mājas cūkām, medījuma vai truša, desas un tamlīdzīgus izstrādājumus, homogenizētus izstrādājumus zīdaiņu barībai vai diētiskām vajadzībām, kas safasēti mazumtirdzniecībai tarā ar tīro svaru <= 250 g, izstrādājumus no aknām, gaļas ekstraktus un sulas) || 15 || 10‑A 
 17011110 || Cukurniedru jēlcukurs rafinēšanai (izņemot ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām) || 75 || Tarifa likmes kvota 5 (5400 t) 
 17011190 || Cukurniedru jēlcukurs (izņemot rafinēšanai un ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām) || 75 || Tarifa likmes kvota 5 (5400 t) 
 17011210 || Cukurbiešu jēlcukurs rafinēšanai (izņemot ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām) || 75 || Tarifa likmes kvota 5 (5400 t) 
 17011290 || Cukurbiešu jēlcukurs (izņemot rafinēšanai un ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām) || 75 || Tarifa likmes kvota 5 (5400 t) 
 17019100 || Rafinēts cukurniedru vai cukurbiešu cukurs ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, cietā veidā || 75 || Tarifa likmes kvota 5 (5400 t) 
 17019910 || Baltais cukurs, kam saharozes saturs sausnā >= 99,5 % (izņemot aromatizētu vai iekrāsotu) || 75 || Tarifa likmes kvota 5 (5400 t) 
 17019990 || Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā (izņemot cukurniedru un cukurbiešu cukuru ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, jēlcukuru un balto cukuru) || 75 || Tarifa likmes kvota 5 (5400 t) 
 17023010 || Izoglikoze cietā veidā, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara fruktozi || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17023051 || Glikoze (dekstroze) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēta vai neaglomerēta, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara glikozi un sausā veidā satur >= 99 % glikozi (izņemot izoglikozi) || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17023059 || Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas nesatur fruktozi vai sausā veida satur < 20 % no svara fruktozi un sausā veidā satur >= 99 % no svara glikozi (izņemot izoglikozi un glikozi (dekstrozi) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerētu vai neaglomerētu) || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17023091 || Glikoze (dekstroze) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēta vai neaglomerēta, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur < 20 % no svara glikozi un sausā veidā satur < 99 % glikozi (izņemot izoglikozi) || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17023099 || Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas nesatur fruktozi vai sausā veida satur < 20 % no svara fruktozi un >= 99 % no svara glikozi (izņemot izoglikozi un glikozi (dekstrozi) balta kristāliska pulvera veidā, aglomerētu vai neaglomerētu) || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17024010 || Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur >= 20 % un < 50 % no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17024090 || Glikoze cietā veidā un glikozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas sausā veidā satur >=20 % un < 50 % no svara fruktozi, neskaitot izoglikozi un invertcukuru || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17025000 || Ķīmiski tīra fruktoze cietā veidā || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17026010 || Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur > 50 % no svara fruktozi, izņemot ķīmiski tīru fruktozi un invertcukuru || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17026095 || Fruktoze cietā veidā un fruktozes sīrups bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām, kas sausā veidā satur > 50 % no svara fruktozi, izņemot izoglikozi, inulīna sīrupu, ķīmiski tīru fruktozi un invertcukuru || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17029010 || Ķīmiski tīra maltoze cietā veidā || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17029030 || Izoglikoze cietā veidā, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi, iegūta no glikozes polimēriem || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17029060 || Mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17029071 || Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur >= 50 % no svara saharozi || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17029075 || Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur < 50 % no svara saharozi, pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17029079 || Cukurs un melase, karamelizēti, kas sausā veidā satur < 50 % no svara saharozi (izņemot cukuru un melasi pulvera veidā, aglomerētus vai neaglomerētus) || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 17029099 || Cukuri cietā veidā, ieskaitot invertcukuru, un cukura un cukura sīrupa maisījumi, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi, bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām (izņemot cukurniedru vai cukurbiešu cukuru, ķīmiski tīru saharozi un maltozi, kļavu cukuru, glikozi, fruktozi, maltodekstrīnu un to sīrupus, izoglikozi, inulīna sīrupu, mākslīgo medu un karameli) || 75 || Tarifa likmes kvota 6 (640 t) 
 19021100 || Termiski neapstrādāti mīklas (pastas) izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti, ar olu piedevu || 10 || 3‑A 
 19021990 || Termiski neapstrādāti mīklas (pastas) izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti, ar kviešu miltu vai rupja maluma miltu piedevu, bet bez olu piedevas || 10 || 5‑A 
 19041010 || Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus no kukurūzas || 15 || 5‑A 
 19041090 || Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (izņemot uz kukurūzas vai rīsu bāzes) || 15 || 3‑A 
 19042010 || Samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes || 15 || 3‑A 
 19042091 || Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdēto graudu pārslu un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem, no kukurūzas (izņemot samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumus uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes) || 15 || 3‑A 
 19042099 || Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdēto un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem (izņemot no kukurūzas vai rīsiem un samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumus uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes) || 15 || 3‑A 
 19051000 || Sausmaizītes || 15 || 5‑A 
 19053199 || Saldie cepumi ar kakao piedevu vai bez tās, ar piena tauku saturu < 8 % (izņemot pilnīgi vai daļēji glazētus ar šokolādi vai kakao izstrādājumiem un sviestmaižu cepumus) || 15 || 5‑A 
 19053211 || Vafeles ar kakao piedevu vai bez tās, glazētas ar šokolādi vai ar kakao izstrādājumiem, tiešajā iepakojumā <= 85 g (izņemot tās, kuru ūdens saturs > 10 % no svara) || 15 || 3‑A 
 19053299 || Vafeles ar kakao piedevu vai bez tās, ar pildījumu vai bez pildījuma (izņemot ar glazētas ar šokolādi vai ar kakao izstrādājumiem, sālītas un kuru ūdens saturs > 10 %) || 15 || 5‑A 
 19054010 || Sausiņi || 15 || 5‑A 
 19059030 || Maizes izstrādājumi bez medus, olu, siera vai augļu piedevas, kuru cukura un tauku saturs sausnā <= 5 % || 10 || 5‑A 
 19059045 || Cepumi (izņemot saldos cepumus) || 10 || 5‑A 
 19059055 || Presēti vai uzpūsti izstrādājumi, vircoti vai sālīti (izņemot sausmaizītes, sausiņus, grauzdiņus un tamlīdzīgus grauzdētus izstrādājumus un vafeles) || 10 || 5‑A 
 19059060 || Augļu tortes, maize ar korintēm, panettone, bezē, Ziemassvētku kēkss, radziņi franču gaumē un citi maizes izstrādājumi ar saldinātāja piedevu (izņemot sausmaizītes, piparkūkas un tamlīdzīgus izstrādājumus, saldos cepumus, vafeles un sausiņus) || 10 || 5‑A 
 19059090 || Picas, quiche, un citi nesaldināti maizes izstrādājumi (izņemot sausmaizītes, piparkūkas un tamlīdzīgus izstrādājumus, saldos cepumus, vafeles, sausiņus un tamlīdzīgus grauzdētus izstrādājumus, maizi, dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīru un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 10 || 3‑A 
 20019070 || Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņpipari (paprika) || 20 || 3‑A 
 20021010 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti mizoti tomāti, veseli vai sagriezti || 20 || 5‑A 
 20021090 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti nemizoti tomāti, veseli vai sagriezti || 20 || 5‑A 
 20029011 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti ar sausnas saturu < 12 %, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru > 1 kg (izņemot veselus vai sagrieztus) || 20 || 5‑A 
 20029019 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti ar sausnas saturu < 12 %, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg (izņemot veselus vai sagrieztus) || 20 || 5‑A 
 20029031 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti ar sausnas saturu >= 12 %, bet <= 30 %, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru > 1 kg (izņemot veselus vai sagrieztus) || 20 || 3‑A 
 20029039 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti ar sausnas saturu >= 12 %, bet <= 30 %, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg (izņemot veselus vai sagrieztus) || 20 || 3‑A 
 20029091 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti ar sausnas saturu > 30 %, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru > 1 kg (izņemot veselus vai sagrieztus) || 20 || 3‑A 
 20029099 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti ar sausnas saturu > 30 %, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru <= 1 kg (izņemot veselus vai sagrieztus) || 20 || 3‑A 
 20049050 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti zirņi (Pisum sativum) un nenobriedušas Phaseolus spp. pupiņas || 10 || 3‑A 
 20054000 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti zirņi (Pisum sativum) (izņemot saldētus) || 25 || 5‑A 
 20055100 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas lobītas pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.) (izņemot saldētas) || 15 || 5‑A 
 20058000 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavota vai konservēta cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) (izņemot saldētu) || 10 || 3‑A 
 20059950 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti dārzeņu maisījumi, nesasaldēti || 15 || 3‑A 
 20059990 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti dārzeņi (izņemot konservētus cukurā, homogenizētus dārzeņus no apakšpozīcijas 2005 10 un tomātus, sēnes, trifeles, kartupeļus, skābos kāpostus, zirņus (Pisum sativum), pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.), sparģeļus, olīvas, cukurkukurūzu (Zea Mays var. Saccharata), bambusa dzinumus, Capsicum ģints dārzeņus ar asu garšu, kaperus, artišokus, burkānus un dārzeņu maisījumus) || 15 || 3‑A 
 20079910 || Plūmju biezenis un pasta, termiski apstrādāti, kuru cukura saturs > 30 % no svara, iepakojumā > 100 kg, rūpnieciskai pārstrādei || 10 || 5‑A 
 20079931 || Ķiršu džemi, želejas, marmelādes, biezeņi un pastas, termiski apstrādāti, kuru cukura saturs > 30 % no svara (izņemot homogenizētus produktus no apakšpozīcijas 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079933 || Zemeņu džemi, želejas, marmelādes, biezeņi un pastas, termiski apstrādāti, kuru cukura saturs > 30 % (izņemot homogenizētus produktus no apakšpozīcijas 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079935 || Aveņu džemi, želejas, marmelādes, biezeņi un pastas, termiski apstrādāti, kuru cukura saturs > 30 % no svara (izņemot homogenizētus produktus no apakšpozīcijas 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20095010 || Tomātu sula ar sausā ekstrakta daudzumu < 7 % no svara, ar cukura piedevu, neraudzēta (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20095090 || Tomātu sula ar sausā ekstrakta daudzumu < 7 % no svara, neraudzēta (bez cukura un spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20096911 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 67 un kuras vērtība <= EUR 22 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20096919 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 67 un kuras vērtība > EUR 22 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20096951 || Koncentrēta vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20096959 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība > EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot koncentrētu vai ar spirta piedevu) || 15 || 5‑A 
 20096971 || Koncentrēta vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība <= EUR 18 par 100 kg, ar > 30 % cukura piedevu (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20096979 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība <= EUR 18 par 100 kg, ar > 30 % cukura piedevu (izņemot koncentrētu vai ar spirta piedevu) || 15 || 5‑A 
 20096990 || Vīnogu sula, ieskaitot vīnogu misu, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 30, bet <= 67 un kuras vērtība <= EUR 18 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (izņemot ar > 30 % cukura piedevu vai ar spirta piedevu) || 15 || 5‑A 
 20097110 || Ābolu sula, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā <= 20, kuras vērtība > 18 EUR par 100 kg, ar cukura piedevu (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20097191 || Ābolu sula, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā <= 20, kuras vērtība <= 18 EUR par 100 kg, ar cukura piedevu (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20097919 || Ābolu sula, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 67 un kuras vērtība > EUR 22 par 100 kg, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20097993 || Ābolu sula, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā > 20, bet <= 67, kuras vērtība > 18 EUR par 100 kg, ar <= 30 % cukura piedevu (bez spirta piedevas) || 15 || 5‑A 
 20098096 || Ķiršu sula, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā <= 67 (bez cukura vai spirta piedevas) || 10 || 5‑A 
 20098099 || Augļu vai dārzeņu sula, neraudzēta, kuras Briksa vērtība 20°C temperatūrā <= 67 (izņemot ar cukura vai spirta piedevu, maisījumus un citrusu augļu, gvajavju, mango un mangostānu, papaiju, tamarindu, kešjukoku augļu, ličī, džekfrūtu, sapodillu, pasifloru augļu, karambolu un pitahaju, ananasu, tomātu, vīnogu sulu (ieskaitot vīnogu misu), ābolu, bumbieru, ķiršu un lielogu dzērveņu (Vaccinium macrocarpon) sulu || 10 || 5‑A 
 20099051 || Augļu sulu (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulu maisījumi, neraudzēti, kuru Briksa vērtība 20°C temperatūrā <= 67, kuru vērtība > 30 EUR par 100 kg, ar cukura piedevu (izņemot ar spirta piedevu un ābolu un bumbieru vai citrusu augļu un ananasu sulu maisījumus) || 15 || 3‑A 
 20099059 || Augļu sulu (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulu maisījumi, neraudzēti, kuru Briksa vērtība 20°C temperatūrā <= 67, kuru vērtība > 30 EUR par 100 kg (izņemot ar cukura piedevu vai ar spirta piedevu un ābolu un bumbieru vai citrusu augļu un ananasu sulu maisījumus) || 15 || 5‑A 
 22041019 || Svaigo vīnogu dzirkstošais vīns ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju >= 8,5 tilp. % (izņemot šampanieti) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041091 || Asti spumante ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju < 8,5 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041099 || Svaigo vīnogu dzirkstošais vīns ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju < 8,5 tilp. % (izņemot Asti spumante) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042110 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu, pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem, ar <=2 l tilpumu; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu >= 1 bar, bet < 3 bar 20 °C temperatūrā, tarā ar <= 2 l tilpumu (izņemot dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042111 || Alsace (Elzasā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042112 || Bordeaux (Bordo) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042113 || Bourgogne (Burgundijā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042117 || Val de Loire (Luāras ielejā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042118 || Mosel‑Saar‑Ruwer (Mozeles–Sāras–Rūras reģionā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042119 || Pfalz (Pfalcā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042122 || Rheinhessen (Reinhesenē) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042123 || Tokaj (Tokajā) ražoti kvalitatīvi baltvīni, piemēram, Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042124 || Lazio (Lacijā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042126 || Toscana (Toskānā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042127 || Trentino (Trentīnā), Alto-Adige (Altoadidžē) un Friuli (Friuli) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042128 || Veneto (Venetā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042132 || Vinho Verde (zaļais vīns) kategorijas kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042134 || Penedés (Penedesā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042136 || Rioja (Larjohā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042137 || Valencia (Valensijā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042138 || Konkrētos reģionos ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot Alsace, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, Mosel‑Saar‑Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042142 || Bordeaux (Bordo) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042143 || Bourgogne (Burgundijā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042144 || Beaujolais (Božolē) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042146 || Côtes‑du‑Rhône (Ronas krastā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042147 || Languedoc‑Roussillon (Langdokā‑Rusijonā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042148 || Val de Loire (Luāras ielejā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042162 || Piemonte (Pjemontā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042166 || Toscana (Toskānā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042167 || Trentino (Trentīnā) un Alto-Adige (Altoadidžē) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042168 || Veneto (Venetā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042169 || Dão, Bairrada un Douro ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042171 || Navarra (Navarrā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042174 || Penedés (Penedesā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042176 || Rioja (Larjohā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042177 || Valdepeñas (Valdepeņasā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042178 || Konkrētos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltos vīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042179 || Svaigo vīnogu baltvīns tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042180 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot vīnu un vīnogu misu, kam rūgšana apturēta vai pārtraukta, pievienojot spirtu, tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošos vīnus, viegli dzirkstošos vīnus un konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042181 || Tokaj (Tokajā) ražoti kvalitatīvi baltvīni, piemēram, Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp.% || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042182 || Konkrētos reģionos ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp. % (izņemot Tokaj, dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042183 || Konkrētos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042184 || Svaigo vīnogu baltvīns tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042185 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu un vīnogu misu, kam rūgšana apturēta vai pārtraukta, pievienojot spirtu, tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu, konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042187 || Marsala tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042188 || Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos) tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042189 || Portvīns tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042191 || Madeira un Setubalas muskatels tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042192 || Heress tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042193 || Tokaj (Aszu un Szamorodni), tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042194 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu, tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un Marsala, Samas vīnu, Lemnas muskatu, portvīnu, madeiru, Setubalas muskatelu un heresu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042195 || Portvīns tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 18 tilp. % līdz 22 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042196 || Madeira, heress un Setubalas muskatels tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 18 tilp. % līdz 22 tilp.% || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042197 || Tokaj (Aszu un Szamorodni) tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 18 tilp. % līdz 22 tilp.% || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042198 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu, tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 18 tilp. % līdz 22 tilp. % (izņemot portvīnu, madeiru, heresu un Setubalas muskatelu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042199 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu, tarā ar <= 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 22 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042910 || Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus, pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem, ar > 2 l tilpumu; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu >= 1 bar, bet < 3 bar 20 °C temperatūrā, tarā ar > 2 l tilpumu (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042911 || Tokaj (Tokajā) ražoti kvalitatīvi baltvīni, piemēram, Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042912 || Bordeaux (Bordo) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042913 || Bourgogne (Burgundijā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042917 || Val de Loire ( (Luāras ielejā) ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042918 || Konkrētos reģionos ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot Tokaj, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042942 || Bordeaux (Bordo) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042943 || Bourgogne (Burgundijā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042944 || Beaujolais (Božolē) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042946 || Côtes‑du‑Rhône (Ronas krastā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042947 || Languedoc‑Roussillon (Langdokā‑Rusijonā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042948 || Val de Loire (Luāras ielejā) ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042958 || Konkrētos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire un dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltos vīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042962 || Sicīlijā ražots baltvīns tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042964 || Veneto ražots baltvīns tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042965 || Svaigo vīnogu baltvīns tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu, konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus un Sicīlijā un Veneto ražotus vīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042971 || Apūlijā (Puglia/Apulia) ražoti vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu, konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042972 || Sicīlijā ražoti vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu, konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042975 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu un vīnogu misu, kam rūgšana apturēta vai pārtraukta, pievienojot spirtu, tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 13 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu, Apūlijā un Sicīlijā ražotus vīnus, konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042977 || Tokaj (Tokajā) ražoti kvalitatīvi baltvīni, piemēram, Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp.% || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042978 || Konkrētos reģionos ražoti kvalitatīvi baltvīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp. % (izņemot Tokaj, dzirkstošo vīnu un viegli dzirkstošo vīnu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042982 || Konkrētos reģionos ražoti kvalitatīvi vīni tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp. % (izņemot dzirkstošo vīnu, viegli dzirkstošo vīnu un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042983 || Svaigo vīnogu baltvīns tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp. % (izņemot konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042984 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu un vīnogu misu, kam rūgšana apturēta vai pārtraukta, pievienojot spirtu, tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 13 tilp. % līdz 15 tilp. % (izņemot dzirkstošos vīnus, viegli dzirkstošos vīnus, konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus un visus baltvīnus) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042987 || Marsala tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042988 || Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos) tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042989 || Portvīns tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042991 || Madeira un Setubalas muskatels tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042992 || Heress tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042993 || Tokaj (Aszu un Szamorodni) tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp. % līdz 18 tilp.% || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042994 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu, tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 15 tilp.% līdz 18 tilp. % (izņemot dzirkstošos vīnus, viegli dzirkstošos vīnus, konkrētos reģionos ražotus kvalitatīvus vīnus un visus baltvīnus, Marsala, Samas vīnu, Lemnas muskatu, portvīnu, madeiru, Setubalas muskatelu un heresu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042995 || Portvīns tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 18 tilp. % līdz 22 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042996 || Madeira, heress un Setubalas muskatels tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 18 tilp. % līdz 22 tilp.% || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042998 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu, tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 18 tilp. % līdz 22 tilp. % (izņemot portvīnu, madeiru, heresu un Setubalas muskatelu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042999 || Svaigo vīnogu vīns, ieskaitot stiprināto vīnu, tarā ar > 2 l tilpumu un ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 22 tilp. % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043010 || Vīnogu misa, tāda, kam rūgšana apturēta ar citu paņēmienu, nevis pievienojot spirtu, ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju > 1 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kam rūgšana apturēta, pievienojot spirtu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043092 || Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu <= 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043094 || Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta‑, ar blīvumu <= 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043096 || Vīnogu misa, neraudzēta, koncentrēta 22. nodaļas 7. papildu piezīmes nozīmē, ar blīvumu > 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043098 || Vīnogu misa, neraudzēta, nekoncentrēta‑, ar blīvumu > 1,33 g/cm³ 20°C temperatūrā un faktisko spirta tilpumkoncentrāciju <= 1 tilp. %, bet > 0,5 tilp. % (izņemot vīnogu misu, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082040 || Neapstrādāti destilāti tarā ar tilpumu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082062 || Konjaks tarā ar tilpumu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082064 || Armanjaks tarā ar tilpumu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082087 || Heresas brendijs (Brandy de Jerez) tarā ar tilpumu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082089 || Alkoholiski šķidrumi, kas iegūti, destilējot vīnogu vīnu vai vīnogu čagas, tarā ar tilpumu > 2 l (izņemot neapstrādātus destilātus, konjaku, armanjaku, grapu un heresas brendiju (Brandy de Jerez) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 25231000 || Cementa klinkeri || 10 || 5 
 25232900 || Portlandcements (izņemot balto, mākslīgi krāsotu vai nekrāsotu) || 10 || 5 
 39172110 || Cietās caurulītes, caurules un šļūtenes no etilēna polimēriem, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas || 6,5 || 5 
 39172190 || Cietās caurulītes, caurules un šļūtenes no etilēna polimēriem (izņemot bezšuves un tikai piegrieztas noteiktā garumā) || 6,5 || 5 
 39172210 || Cietās caurulītes, caurules un šļūtenes no propilēna polimēriem, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas || 6,5 || 5 
 39172290 || Cietās caurulītes, caurules un šļūtenes no propilēna polimēriem (izņemot bezšuves un tikai piegriezti noteiktā garumā) || 6,5 || 5 
 39172310 || Cietās caurulītes, caurules un šļūtenes no vinilhlorīda polimēriem, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas || 6,5 || 5 
 39172390 || Cietās caurulītes, caurules un šļūtenes no vinilhlorīda polimēriem (izņemot bezšuves un tikai piegrieztas noteiktā garumā) || 6,5 || 5 
 39173100 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, kam pārraušanas spiediens >= 27,6 MPa || 6,5 || 5 
 39173210 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem, nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas || 6,5 || 5 
 39173231 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, no etilēna polimēriem, nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas || 6,5 || 5 
 39173235 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, no vinilhlorīda polimēriem, nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas || 6,5 || 5 
 39173239 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, no aditīvās polimerizācijas produktiem, nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas (izņemot no etilēna vai vinilhlorīda polimēriem) || 6,5 || 5 
 39173251 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, no plastmasas, nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas (izņemot caurulītes no aditīvās polimerizācijas produktiem, no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem) || 6,5 || 5 
 39173291 || Mākslīgās desu ādas (izņemot no cietinātiem proteīniem vai celulozes materiāliem) || 6,5 || 5 
 39173299 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes no plastmasas, kas nav stiegrotas vai citādi savienotas ar citiem materiāliem, bez savienotājelementiem (izņemot bezšuves, tikai piegrieztas noteiktā garumā, un mākslīgās desu ādas) || 6,5 || 5 
 39173912 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem, stiegrotas vai citādi kombinētas ar citiem materiāliem, bezšuves, kuru garums ir lielāks par maksimālo diametru, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas (izņemot caurulītes ar pārraušanas spiedienu >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173915 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, no aditīvās polimerizācijas produktiem, stiegrotas vai citādi kombinētas ar citiem materiāliem, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas (izņemot ar pārraušanas spiedienu >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173919 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, no plastmasas, stiegrotas vai citādi kombinētas ar citiem materiāliem, bezšuves, kuru garums > maksimālais šķērsgriezums, ar apstrādātu vai neapstrādātu virsmu, bet citādi neapstrādātas (izņemot no aditīvās polimerizācijas produktiem, no polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem un produktiem, kas spēj izturēt spiedienu >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173990 || Elastīgas caurulītes, caurules un šļūtenes, no plastmasas, stiegrotas vai citādi kombinētas ar citiem materiāliem (izņemot bezšuves vai tikai piegrieztas noteiktā garumā; caurulītes, kam pārraušanas spiediens >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39174000 || Cauruļu savienotājelementi, piemēram, salaidumi, līkumi, uzmavas, no plastmasas, caurulītēm, caurulēm un šļūtenēm || 6,5 || 3 
 39221000 || Vannas, dušas un izlietnes, no plastmasas || 6,5 || 3 
 39222000 || Klozeta riņķi un vāki, no plastmasas || 6,5 || 3 
 39229000 || Bidē, klozeta podi, skalojamās kastes un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi, no plastmasas (izņemot vannas, dušas, izlietnes, klozeta riņķus un vākus) || 6,5 || 3 
 39231000 || Kārbas, kastes, redeļu kastes un tamlīdzīgi izstrādājumi preču pārvadāšanai vai iepakošanai, no plastmasas || 6,5 || 3 
 39232100 || Maisiņi un kulītes (ieskaitot tūtas), no etilēna polimēriem || 6,5 || 3 
 39232910 || Maisiņi un kulītes (ieskaitot tūtas), no polivinilhlorīda || 6,5 || 3 
 39232990 || Maisiņi un kulītes (ieskaitot tūtas), no plastmasas (izņemot no polivinilhlorīda un etilēna polimēriem) || 6,5 || 3 
 39233010 || Baloni, pudeles, flakoni un tamlīdzīgi izstrādājumi preču pārvadāšanai un iepakošanai, no plastmasas, ar ietilpību <= 2 l || 6,5 || 3 
 39233090 || Baloni, pudeles, flakoni un tamlīdzīgi izstrādājumi preču pārvadāšanai un iepakošanai, no plastmasas, ar ietilpību > 2 l || 6,5 || 3 
 39235090 || Aizbāžņi, vāki, vāciņi un citi aizvākošanas izstrādājumi, no plastmasas (izņemot vāciņus un kapsulas pudelēm) || 6,5 || 3 
 39239090 || Plastmasas izstrādājumi preču pārvadāšanai un iepakošanai (izņemot kārbas, kastes, redeļu kastes un tamlīdzīgus izstrādājumus; maisiņus un kulītes (ieskaitot tūtas); balonus, pudeles, flakonus un tamlīdzīgus izstrādājumus; spoles, saivas, rullīšus un tamlīdzīgus turētājus; aizbāžņus, vākus, vāciņus un citus aizvākošanas izstrādājumus; caruļveidā presētus plastmasas tīklus) || 6,5 || 3 
 39241000 || Galda un virtuves piederumi, no plastmasas || 6,5 || 3 
 39249011 || Sadzīves vai tualetes sūkļi, no reģenerētas celulozes || 6,5 || 3 
 39249090 || Sadzīves priekšmeti un tualetes piederumi, no plastmasas, kas nav reģenerēta celuloze (izņemot galda un virtuves piederumus, vannas, dušas, izlietnes, bidē, klozeta podus, riņķus un vākus, skalojamās kastes un tamlīdzīgus sanitārtehnikas izstrādājumus) || 6,5 || 3 
 39251000 || Plastmasas rezervuāri, pildnes, tvertnes un tamlīdzīgas tilpnes ar > 300 litru ietilpību || 6,5 || 3 
 39252000 || Durvis, logi un to rāmji, durvju sliekšņi, no plastmasas || 6,5 || 3 
 39253000 || Slēģi, necaurredzami aizkari (ieskaitot žalūzijas), tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas, no plastmasas (izņemot piederumus un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 6,5 || 3 
 39259010 || Piederumi un stiprinājumi stacionārai ierīkošanai durvīs, logos, kāpnēs, sienās vai citās ēkas daļās, no plastmasas || 6,5 || 3 
 39259020 || Elektroinstalāciju paliktņi, kārbas un kabeļu renes, no plastmasas || 6,5 || 3 
 39259080 || Būvizstrādājumi grīdas segumu, sienu, šķērssienu, griestu, jumta segumu u. tml. ražošanai, notekcaurules un piederumi, statņi, žogi u. tml., uzstādīti sastatņu plaukti veikaliem, ražotnēm, noliktavām, glabātuvēm utt., arhitektoniski ornamenti, piemēram, rievojums, velvjveida pārsegumi un līstes, no plastmasas, citur neminēti || 6,5 || 3 
 39262000 || Apģērba gabali un apģērba piederumi, kas izgatavoti, sašujot vai salīmējot kopā plastmasas plēvi (ieskaitot cimdus — pirkstaiņus un dūraiņus) || 6,5 || 3 
 39269097 || Plastmasas izstrādājumi un izstrādājumi no citiem materiāliem, kas minēti pozīcijās 3901–3914, citur neminēti || 6,5 || 5 
 57024110 || Axminster paklāji, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, austi, bez šūtām plūksnām un nekārsti, plūksnoti, apdarināti || 12 || 5 
 57024190 || Paklāji un citādas grīdsegas, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, plūksnotas, apdarinātas (izņemot Kelem, Schumacks, Karamanie, tamlīdzīgus roku darba paklājus un Axminster paklājus) || 12 || 5 
 57024210 || Axminster paklāji, no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem, austi, bez šūtām plūksnām un nekārsti, plūksnoti, apdarināti || 20 || 5 
 57024290 || Paklāji un citādas grīdsegas, no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, plūksnotas, apdarinātas (izņemot Kelem, Schumacks, Karamanie, tamlīdzīgus roku darba paklājus un Axminster paklājus) || 20 || 5 
 57024900 || Paklāji un citādas grīdsegas, no augu izcelsmes tekstilmateriāliem vai rupjiem dzīvnieku matiem, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, plūksnotas, apdarinātas (izņemot Kelem, Schumacks, Karamanie, tamlīdzīgus roku darba paklājus un grīdsegas no kokosšķiedrām) || 12 || 5 
 57031000 || Paklāji un citādas grīdsegas, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, ar šūtām “adatas cauršūtām” plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas || 12 || 5 
 57032019 || Paklāji un citādas grīdsegas, no neilona vai no citādiem poliamīdiem, ar šūtām “adatas cauršūtām” plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas, apdrukātas (izņemot kvadrātveida ar laukumu <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57032099 || Paklāji un citādas grīdsegas, no neilona vai no citādiem poliamīdiem, ar šūtām “adatas cauršūtām” plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas (izņemot apdrukātas un kvadrātveida ar laukumu <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57033019 || Paklāji un citādas grīdsegas, no polipropilēna, ar šūtām “adatas cauršūtām” plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas (izņemot kvadrātveida ar laukumu <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57049000 || Paklāji un citādas grīdsegas no filca, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas (izņemot kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu <= 0,3 m²) || 12 || 5 
 57050030 || Paklāji un citādas grīdsegas, no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem, apdarinātas vai neapdarinātas (izņemot ar sietiem mezgliem, austas vai ar šūtām “adatas cauršūtām” plūksnām un no filca) || 12 || 5 
 57050090 || Paklāji un citādas grīdsegas, no augu izcelsmes tekstilmateriāliem vai rupjiem dzīvnieku matiem, apdarinātas vai neapdarinātas (izņemot ar sietiem mezgliem, austas vai ar šūtām “adatas cauršūtām” plūksnām un no filca) || 12 || 5 
 61012090 || Vīriešu vai zēnu anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi no kokvilnas, trikotāžas (izņemot uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus) un garās bikses) || 12 || 5 
 61013090 || Vīriešu vai zēnu anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus) un garās bikses) || 12 || 5 
 61022090 || Sieviešu vai meiteņu anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi no kokvilnas, trikotāžas (izņemot kostīmus, ansambļus, žaketes, bleizerus, kleitas, svārkus, bikšusvārkus, garās bikses, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus)) || 12 || 5 
 61023090 || Sieviešu vai meiteņu anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot kostīmus, ansambļus, žaketes, bleizerus, kleitas, svārkus, bikšusvārkus, garās bikses, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus)) || 12 || 5 
 61033200 || Vīriešu vai zēnu žaketes un bleizeri no kokvilnas, trikotāžas (izņemot vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 61033300 || Vīriešu vai zēnu žaketes un bleizeri no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 61034200 || Vīriešu vai zēnu garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot peldbikses un apakšbikses) || 12 || 5 
 61034300 || Vīriešu vai zēnu garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses, no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot peldbikses un apakšbikses) || 12 || 5 
 61043200 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri no kokvilnas, trikotāžas (izņemot vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 61043300 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 61043900 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri, no tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai sintētiskajām šķiedrām, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 61044200 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot apakšsvārkus) || 12 || 5 
 61044300 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot apakšsvārkus) || 12 || 5 
 61044400 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no mākslīgajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot apakšsvārkus) || 12 || 5 
 61044900 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas, ķīmiskajām šķiedrām un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 61045200 || Sieviešu vai meiteņu svārki un bikšusvārki, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot apakšsvārkus) || 12 || 3 
 61045300 || Sieviešu vai meiteņu svārki un bikšu svārki, no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot apakšsvārkus) || 12 || 3 
 61045900 || Sieviešu vai meiteņu svārki un bikšusvārki, no tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai sintētiskajām šķiedrām un apakšsvārkus) || 12 || 3 
 61046200 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot stilbbikses un peldkostīmus) || 12 || 3 
 61046300 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses, no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot stilbbikses un peldkostīmus) || 12 || 3 
 61046900 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses, no tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai sintētiskajām šķiedrām, stilbbikses un peldkostīmus) || 12 || 3 
 61051000 || Vīriešu vai zēnu virskrekli, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot naktskreklus, T kreklus, U krekliņus un citus apakškreklus) || 12 || 5 
 61052010 || Vīriešu vai zēnu virskrekli, no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot naktskreklus, T kreklus, U krekliņus un citus apakškreklus) || 12 || 5 
 61061000 || Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot T kreklus un apakškreklus) || 12 || 5 
 61062000 || Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot T kreklus un apakškreklus) || 12 || 5 
 61071100 || Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, no kokvilnas, trikotāžas || 12 || 5 
 61071200 || Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas || 12 || 5 
 61071900 || Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, no citiem tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot no kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām) || 12 || 5 
 61072100 || Vīriešu vai zēnu naktskrekli un pidžamas, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot apakškreklus un U krekliņus) || 12 || 5 
 61072200 || Vīriešu vai zēnu naktskrekli un pidžamas, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot apakškreklus un U krekliņus) || 12 || 5 
 61082100 || Sieviešu vai meiteņu biksītes un stilbbikses, no kokvilnas, trikotāžas || 12 || 5 
 61082200 || Sieviešu vai meiteņu biksītes un stilbbikses, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas || 12 || 5 
 61082900 || Sieviešu vai meiteņu biksītes un stilbbikses, no tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot no kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām) || 12 || 5 
 61083100 || Sieviešu vai meiteņu naktskrekli un pidžamas, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot T kreklus, apakškreklus un peņuārus) || 12 || 5 
 61083200 || Sieviešu vai meiteņu naktskrekli un pidžamas, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot T kreklus, apakškreklus un peņuārus) || 12 || 5 
 61089100 || Sieviešu vai meiteņu peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot apakškreklus, kombinē, apakšsvārkus, biksītes un stilbbikses, naktskreklus, pidžamas, krūšturus, zeķturus, korsetes un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 61089200 || Sieviešu vai meiteņu peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot apakškreklus, kombinē, apakšsvārkus, biksītes un stilbbikses, naktskreklus, pidžamas, krūšturus, zeķturus, korsetes un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 61091000 || T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, no kokvilnas, trikotāžas || 12 || 3 
 61099030 || T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas || 12 || 3 
 61099090 || T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli no tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām) || 12 || 3 
 61101110 || Svīteri un puloveri, ar vilnas saturu >= 50 % no masu un viena izstrādājuma masu >=600 g || 12 || 5 
 61101130 || Vīriešu vai zēnu svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, no vilnas, trikotāžas (izņemot svīterus un puloverus, ar vilnas saturu >= 50 % no masu un viena izstrādājuma masu >=600 g, un stepētas vestes) || 12 || 5 
 61101190 || Sieviešu vai meiteņu svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, no vilnas, trikotāžas (izņemot svīterus un puloverus, ar vilnas saturu >= 50 % no masu un viena izstrādājuma masu >=600 g, un stepētas vestes) || 12 || 5 
 61102010 || Viegli smalkadījuma džemperi un puloveri ar ruļļveida, polo vai augstu uzrullētu apkakli, no kokvilnas, trikotāžas || 12 || 3 
 61102091 || Vīriešu vai zēnu svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot vieglus smalkadījuma džemperus un puloverus ar ruļļveida, polo vai augstu uzrullētu apkakli un stepētas vestes) || 12 || 3 
 61102099 || Sieviešu vai meiteņu svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot vieglus smalkadījuma džemperus un puloverus ar ruļļveida, polo vai augstu uzrullētu apkakli un stepētas vestes) || 12 || 3 
 61103010 || Viegli smalkadījuma džemperi un puloveri ar ruļļveida, polo vai augstu uzrullētu apkakli, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas || 12 || 5 
 61103091 || Vīriešu vai zēnu svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot vieglus smalkadījuma džemperus un puloverus ar ruļļveida, polo vai augstu uzrullētu apkakli un stepētas vestes) || 12 || 5 
 61103099 || Sieviešu vai meiteņu puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot vieglus smalkadījuma džemperus un puloverus ar ruļļveida, polo vai augstu uzrullētu apkakli un stepētas vestes) || 12 || 5 
 61152100 || Zeķbikses, no sintētiskām šķiedrām, trikotāžas, ar viena pavediena lineāro blīvumu < 67 deciteksi (izņemot elastīgās zeķes) || 12 || 3 
 61152200 || Zeķbikses, no sintētiskām šķiedrām, trikotāžas, ar viena pavediena lineāro blīvumu >= 67 deciteksi (izņemot elastīgās zeķes) || 12 || 3 
 61152900 || Zeķbikses, no tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot elastīgās zeķes, no sintētiskām šķiedrām un mazu bērnu zeķes) || 12 || 3 
 61159500 || Garās vai pusgarās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī apavi bez pazolēm, no kokvilnas, trikotāžas (izņemot elastīgās zeķes, zeķbikses, sieviešu garās vai pusgarās zeķes, ar viena pavediena lineāro blīvumu < 67 deciteksi, un mazu bērnu zeķes) || 12 || 3 
 61159691 || Sieviešu garās zeķes, no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot elastīgās zeķes, zeķbikses, sieviešu garās zeķes, ar viena pavediena lineāro blīvumu < 67 deciteksi, un pusgarās zeķes || 12 || 3 
 61159699 || Garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī apavi bez pazolēm, no sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas (izņemot elastīgās zeķes, sieviešu zeķbikses, garās vai pusgarās zeķes un mazu bērnu zeķes) || 12 || 3 
 61159900 || Garās vai pusgarās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī apavi bez pazolēm, no tekstilmateriāliem, trikotāžas (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai sintētiskajām šķiedrām, elastīgās zeķes, zeķbikses, sieviešu garās vai pusgarās zeķes, ar viena pavediena lineāro blīvumu < 67 deciteksi, un mazu bērnu zeķes) || 12 || 3 
 62011100 || Vīriešu vai zēnu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62011210 || Vīriešu vai zēnu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas, viena apģērba gabala svars <= 1 kg (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62011290 || Vīriešu vai zēnu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas, viena apģērba gabala svars > 1 kg (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62011310 || Vīriešu vai zēnu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām, viena apģērba gabala svars <= 1 kg (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62011390 || Vīriešu vai zēnu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām, viena apģērba gabala svars > 1 kg (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62011900 || Vīriešu vai zēnu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no tekstilmateriāliem (izņemot no smalkiem dzīvnieku matiem, no kokvilnas vai no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas) || 12 || 3 
 62019100 || Vīriešu vai zēnu anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas, uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus un garās bikses) || 12 || 3 
 62019200 || Vīriešu vai zēnu anoraki, vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas (izņemot trikotāžas un izņemot uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus, garās bikses un slēpošanas kostīmu augšdaļas) || 12 || 3 
 62019300 || Vīriešu vai zēnu anoraki, vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas un izņemot uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus, garās bikses un slēpošanas kostīmu augšdaļas) || 12 || 3 
 62019900 || Vīriešu vai zēnu anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas, uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus un garās bikses) || 12 || 3 
 62021100 || Sieviešu vai meiteņu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62021210 || Sieviešu vai meiteņu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas, viena apģērba gabala svars <= 1 kg (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62021290 || Sieviešu vai meiteņu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas, viena apģērba gabala svars > 1 kg (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62021310 || Sieviešu vai meiteņu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām, viena apģērba gabala svars <= 1 kg (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62021390 || Sieviešu vai meiteņu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām, viena apģērba gabala svars > 1 kg (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62021900 || Sieviešu vai meiteņu mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi, no tekstilmateriāliem (izņemot no smalkiem dzīvnieku matiem, no kokvilnas vai no ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas) || 12 || 3 
 62029100 || Sieviešu vai meiteņu anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas, uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus un garās bikses) || 12 || 3 
 62029200 || Sieviešu vai meiteņu anoraki, vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no kokvilnas (izņemot trikotāžas un izņemot uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus, garās bikses un slēpošanas kostīmu augšdaļas) || 12 || 3 
 62029300 || Sieviešu vai meiteņu anoraki, vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no ķīmiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas un izņemot uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus, garās bikses un slēpošanas kostīmu augšdaļas) || 12 || 3 
 62029900 || Sieviešu vai meiteņu anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas, uzvalkus, ansambļus, žaketes, bleizerus un garās bikses) || 12 || 3 
 62031100 || Vīriešu vai zēnu uzvalki, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas, treniņtērpus, slēpošanas kostīmus un peldbikses) || 12 || 3 
 62031200 || Vīriešu vai zēnu uzvalki, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, treniņtērpus, slēpošanas kostīmus un peldbikses) || 12 || 3 
 62031910 || Vīriešu vai zēnu uzvalki, no kokvilnas (izņemot trikotāžas, treniņtērpus, slēpošanas kostīmus un peldbikses) || 12 || 3 
 62031930 || Vīriešu vai zēnu uzvalki, no mākslīgajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, treniņtērpus, slēpošanas kostīmus un peldbikses) || 12 || 3 
 62031990 || Vīriešu vai zēnu uzvalki, no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, no kokvilnas vai sintētiskajām šķiedrām, trikotāžas, treniņtērpus, slēpošanas kostīmus un peldbikses) || 12 || 3 
 62032210 || Vīriešu vai zēnu ansambļi darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, no kokvilnas (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62033100 || Vīriešu vai zēnu žaketes un bleizeri no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 62033210 || Vīriešu vai zēnu žaketes un bleizeri, no kokvilnas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 62033290 || Vīriešu vai zēnu žaketes un bleizeri, no kokvilnas (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 62033310 || Vīriešu vai zēnu žaketes un bleizeri, no sintētiskajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 62033390 || Vīriešu vai zēnu žaketes un bleizeri, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 62034110 || Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus) un apakšbikses) || 12 || 3 
 62034211 || Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, no kokvilnas (izņemot trikotāžas un kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus)) || 12 || 3 
 62034231 || Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses, no kokvilnas denīma (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus) un apakšbikses) || 12 || 3 
 62034235 || Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses, no kokvilnas (izņemot denīma, velveta ar grieztām plūksnām, trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus) un apakšbikses) || 12 || 3 
 62034251 || Vīriešu vai zēnu kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), no kokvilnas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62034259 || Vīriešu vai zēnu kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), no kokvilnas (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām) || 12 || 3 
 62034290 || Vīriešu vai zēnu īsās bikses, no kokvilnas (izņemot trikotāžas, peldbikses un apakšbikses) || 12 || 3 
 62034311 || Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses, no sintētiskajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas un kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus)) || 12 || 3 
 62034319 || Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus) un apakšbikses) || 12 || 3 
 62034331 || Vīriešu vai zēnu kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), no sintētiskajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62034339 || Vīriešu vai zēnu kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas un darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām) || 12 || 3 
 62034390 || Vīriešu vai zēnu īsās bikses, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, apakšbikses un peldbikses) || 12 || 3 
 62034911 || Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses, no mākslīgajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas un kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus)) || 12 || 3 
 62034919 || Vīriešu vai zēnu garās bikses un pusgarās bikses, no mākslīgajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus) un apakšbikses) || 12 || 3 
 62034931 || Vīriešu vai zēnu kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), no mākslīgajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas) || 12 || 3 
 62034939 || Vīriešu vai zēnu kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), no mākslīgajām šķiedrām (izņemot trikotāžas un darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām) || 12 || 3 
 62034950 || Vīriešu vai zēnu īsās bikses, no mākslīgajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, apakšbikses un peldbikses) || 12 || 3 
 62034990 || Vīriešu vai zēnu garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās un īsās bikses no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas, garās apakšbikses un peldbikses) || 12 || 3 
 62041200 || Sieviešu vai meiteņu kostīmi, no kokvilnas (izņemot trikotāžas, slēpošanas kombinezonus un peldkostīmus) || 12 || 5 
 62041300 || Sieviešu vai meiteņu kostīmi, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, slēpošanas kombinezonus un peldkostīmus) || 12 || 5 
 62041910 || Sieviešu vai meiteņu kostīmi, no mākslīgajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, slēpošanas kombinezonus un peldkostīmus) || 12 || 5 
 62041990 || Sieviešu vai meiteņu kostīmi, no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, no kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas, slēpošanas kombinezonus un peldkostīmus) || 12 || 5 
 62043100 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 3 
 62043210 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri, no kokvilnas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 62043290 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri, no kokvilnas (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 62043310 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri, no sintētiskajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 62043390 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 62043911 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri, no mākslīgajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 62043919 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri, no mākslīgajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 62043990 || Sieviešu vai meiteņu žaketes un bleizeri, no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas, vējjakas un tamlīdzīgus izstrādājumus) || 12 || 5 
 62044100 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62044200 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no kokvilnas (izņemot trikotāžas  un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62044300 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62044400 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no mākslīgajām šķiedrām (izņemot trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62044900 || Sieviešu vai meiteņu kleitas, no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, no kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62045100 || Sieviešu vai meiteņu svārki un bikšusvārki, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62045200 || Sieviešu vai meiteņu svārki un bikšusvārki, no kokvilnas (izņemot trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62045300 || Sieviešu vai meiteņu svārki un bikšusvārki, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62045910 || Sieviešu vai meiteņu svārki un bikšusvārki, no mākslīgajām šķiedrām (izņemot trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62045990 || Sieviešu vai meiteņu svārki un bikšusvārki, no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, no kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas un apakšsvārkus) || 12 || 5 
 62046110 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses un pusgarās bikses, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas, stilbbikses un peldkostīmus) || 12 || 5 
 62046185 || Sieviešu vai meiteņu kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi) un īsās bikses, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem (izņemot trikotāžas, stilbbikses un peldkostīmus) || 12 || 5 
 62046211 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses un pusgarās bikses, no kokvilnas, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas un kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus)) || 12 || 5 
 62046231 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses un pusgarās bikses, no kokvilnas denīma (izņemot darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus) un stilbbikses) || 12 || 5 
 62046239 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses un pusgarās bikses, no kokvilnas (izņemot no velveta ar grieztām plūksnām, no denīma vai trikotāžas un izņemot darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus), biksītes un treniņtērpu apakšdaļas) || 12 || 5 
 62046311 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses un pusgarās bikses, no sintētiskajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas un kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus)) || 12 || 5 
 62046318 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses un pusgarās bikses, no sintētiskajām šķiedrām (izņemot no velveta ar grieztām plūksnām, no denīma vai trikotāžas un izņemot darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus), biksītes un treniņtērpu apakšdaļas) || 12 || 5 
 62046911 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses un pusgarās bikses, no mākslīgajām šķiedrām, darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (izņemot trikotāžas un kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus)) || 12 || 5 
 62046918 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses un pusgarās bikses, no mākslīgajām šķiedrām (izņemot no velveta ar grieztām plūksnām, no denīma vai trikotāžas un izņemot darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, kombinezonus ar krūšdaļu un lencēm (dungriņus), biksītes un treniņtērpu apakšdaļas) || 12 || 5 
 62046990 || Sieviešu vai meiteņu garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās un īsās bikses no tekstilmateriāliem (izņemot no vilnas, smalkiem dzīvnieku matiem, kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, trikotāžas, stilbbikses un peldkostīmus) || 12 || 5 
 62052000 || Vīriešu vai zēnu virskrekli, no kokvilnas (izņemot trikotāžas, naktskreklus, U krekliņus un citus apakškreklus) || 12 || 3 
 62053000 || Vīriešu vai zēnu virskrekli, no ķīmiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas, naktskreklus, U krekliņus un citus apakškreklus) || 12 || 5 
 62059010 || Vīriešu vai zēnu virskrekli, no linu vai rāmiju šķiedras (izņemot trikotāžas, naktskreklus, U krekliņus un citus apakškreklus) || 12 || 5 
 62059080 || Vīriešu vai zēnu virskrekli, no tekstilmateriāliem (izņemot no kokvilnas vai ķīmiskajām šķiedrām, linu vai rāmiju šķiedras, trikotāžas, naktskreklus, U krekliņus un citus apakškreklus) || 12 || 5 
 62061000 || Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, no zīda vai no zīda atkritumiem (izņemot trikotāžas un apakškreklus) || 12 || 5 
 62063000 || Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, no kokvilnas (izņemot trikotāžas un apakškreklus) || 12 || 5 
 62064000 || Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, no ķīmiskajām šķiedrām( izņemot trikotāžas un apakškreklus) || 12 || 5 
 62113210 || Vīriešu vai zēnu apģērba gabali darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, no kokvilnas (izņemot trikotāžas) || 12 || 5 
 62113310 || Vīriešu vai zēnu apģērba gabali darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām, no ķīmiskajām šķiedrām (izņemot trikotāžas) || 12 || 5 
 62121090 || Krūšturi no visu veidu tekstilmateriāliem, elastīgi vai neelastīgi, ieskaitot trikotāžas (izņemot mazumtirdzniecībai sagatavotus krūštura un biksīšu komplektus) || 12 || 5 
 63022100 || Apdrukāta gultas veļa, no kokvilnas (izņemot trikotāžas) || 12 || 5 
 63023100 || Gultas veļa, no kokvilnas (izņemot apdrukātu) || 12 || 5 
 63023290 || Gultas veļa, no ķīmiskajām šķiedrām (izņemot no neaustām drānām, apdrukātu, trikotāžas) || 12 || 5 
 63025100 || Galda veļa, no kokvilnas (izņemot trikotāžas) || 12 || 5 
 63025390 || Galda veļa, no ķīmiskajām šķiedrām (izņemot no neaustām drānām, trikotāžas) || 12 || 5 
 63026000 || Tualetes veļa un virtuves veļa no kokvilnas frotē dvieļu vai tamlīdzīgiem kokvilnas frotē audumiem (izņemot grīdas lupatas, lupatas tīrīšanai, trauku lupatas un putekļu lupatas) || 12 || 5 
 63029100 || Tualetes veļa un virtuves veļa, no kokvilnas (izņemot no frotē dvieļu audumiem, grīdas lupatas, lupatas tīrīšanai, trauku lupatas un putekļu lupatas) || 12 || 5 
 63029390 || Tualetes veļa un virtuves veļa, no ķīmiskajām šķiedrām (izņemot no neaustām drānām, frotē dvieļu audumus, grīdas lupatas, lupatas tīrīšanai, trauku lupatas un putekļu lupatas) || 12 || 5 
 63029990 || Tualetes veļa un virtuves veļa, no tekstilmateriāliem (izņemot no kokvilnas, linu vai ķīmiskajām šķiedrām, grīdas lupatas, lupatas tīrīšanai, trauku lupatas un putekļu lupatas) || 12 || 5 
 63090000 || Valkāts apģērbs un apģērba piederumi, segas un pledi, mājsaimniecības veļa un izstrādājumi mājas aprīkojumam, no visu veidu tekstilmateriāliem, ieskaitot visu veidu apavus un galvassegas, kuriem ir redzamas nodiluma pazīmes un kuri ir piegādāti neiesaiņoti, ķīpās, maisos vai tamlīdzīgā iepakojumā (izņemot paklājus, citādas grīdsegas un gobelēnus) || 12,5 || 5 
 64022000 || Apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu, ar virsu no sloksnēm, kas piestiprinātas pie zoles ar tapām (izņemot rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64029110 || Apavi, kas nosedz potīti, ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu (izņemot ūdensnecaurlaidīgus apavus no pozīcijas 6401, sporta apavus un ortopēdiskos apavus) || 15 || 5 
 64029190 || Apavi, kas nosedz potīti, ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu (izņemot ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, ūdensnecaurlaidīgus apavus no pozīcijas 6401, sporta apavus, ortopēdiskos apavus un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64029905 || Apavi ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu (izņemot kas nosedz potīti, ūdensnecaurlaidīgus apavus no pozīcijas 6401, sporta apavus un ortopēdiskos apavus) || 15 || 5 
 64029910 || Apavi ar gumijas virsu un gumijas vai plastmasas ārējo zoli (izņemot kas nosedz potīti vai ar virsu no sloksnēm, kas piestiprinātas pie zoles ar tapām, ūdensnecaurlaidīgus apavus no pozīcijas 6401, sporta apavus, ortopēdiskos apavus un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64029931 || Apavi ar plastmasas virsu un gumijas vai plastmasas ārējo zoli, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem, ar maksimālo zoles un papēža augstumu > 3 cm (izņemot apavus ar virsu no sloksnēm, kas piestiprinātas pie zoles ar tapām) || 15 || 5 
 64029939 || Apavi ar plastmasas virsu un gumijas vai plastmasas ārējo zoli, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem, ar maksimālo zoles un papēža augstumu <= 3 cm (izņemot apavus ar virsu no sloksnēm, kas piestiprinātas pie zoles ar tapām) || 15 || 5 
 64029950 || Čības un citi telpās valkājami apavi, ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu (izņemot apavus, kas nosedz potīti, apavus, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem, un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64029991 || Apavi ar plastmasas virsu un plastmasas vai gumijas ārējo zoli, ar saistzoles garumu < 24 cm (izņemot apavus, kas nosedz potīti, apavus, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem, apavus ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, telpās valkājamus apavus, sporta apavus, ūdensnecaurlaidīgus apavus no pozīcijas 6401, ortopēdiskos apavus un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64029993 || Apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem, ar plastmasas virsu, ar plastmasas vai gumijas ārējo zoli, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot apavus, kas nosedz potīti, apavus, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem vai apavus ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, telpās valkājamus vai sporta apavus, ūdensnecaurlaidīgus apavus no pozīcijas 6401 un ortopēdiskos apavus) || 15 || 5 
 64029996 || Apavi ar plastmasas vai gumijas ārējo zoli un plastmasas virsu, ar saistzoles garumu >= 24 cm, vīriešu (izņemot apavus, kas nosedz potīti, apavus, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem, apavus ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, telpās valkājamus vai sporta apavus, ūdensnecaurlaidīgus apavus no pozīcijas 6401, ortopēdiskos apavus un apavus, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem) || 15 || 5 
 64029998 || Apavi ar plastmasas vai gumijas ārējo zoli un plastmasas virsu, ar saistzoles garumu >= 24 cm, sieviešu (izņemot apavus, kas nosedz potīti, apavus, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem, apavus ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, telpās valkājamus vai sporta apavus, ūdensnecaurlaidīgus apavus no pozīcijas 6401, ortopēdiskos apavus un apavus, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem) || 15 || 5 
 64035995 || Vīriešu apavi ar ādas ārējo zoli un virsu, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot apavus, kas nosedz potīti, apavus ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, ar koka zoli, bez saistzoles, apavus, kam priekša vai virsa veidota no sloksnēm, telpās valkājamus apavus, sporta apavus, un ortopēdiskos apavus) || 15 || 5 
 64035999 || Sieviešu apavi ar ādas ārējo zoli un virsu, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot apavus, kas nosedz potīti, apavus ar metāla aizsargplāksnīti purngalā, ar koka zoli, bez saistzoles, apavus, kam priekša vai virsa veidota no sloksnēm, telpās valkājamus apavus, sporta apavus, un ortopēdiskos apavus) || 15 || 5 
 64039116 || Vīriešu apavi ar gumijas, plastmasas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu, kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot 6403.11‑00 līdz 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039118 || Sieviešu apavi ar gumijas, plastmasas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu, kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot 6403.11‑00 līdz 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039196 || Vīriešu apavi ar gumijas, plastmasas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu, kas nosedz potīti, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot 6403.11‑00 līdz 6403.40.00 un 6403.90‑16) || 15 || 5 
 64039198 || Sieviešu apavi ar gumijas, plastmasas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu, kas nosedz potīti, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot 6403.11‑00 līdz 6403.40.00 un 6403.91.18) || 15 || 5 
 64039936 || Vīriešu apavi ar gumijas, plastmasas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu, kas nenosedz potīti, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem, ar zoles un papēža augstumu <= 3 cm, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot 6403.11‑00 līdz 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039938 || Sieviešu apavi ar gumijas, plastmasas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu, kas nenosedz potīti, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem, ar zoles un papēža augstumu <= 3 cm, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot 6403.11‑00 līdz 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039996 || Vīriešu apavi ar gumijas, plastmasas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu, kas nenosedz potīti, ar saistzoles garumu >= 24 cm (izņemot 6403.11‑00 līdz 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) || 15 || 5 
 64039998 || Apavi ar gumijas, plastmasas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu, ar saistzoles garumu >= 24 cm, sieviešu (izņemot apavus, kas nosedz potīti; ar metāla aizsargplāksnīti purngalā; ar koka ārējo zoli, bez saistzoles; apavus, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem; telpās valkājamus, sporta vai ortopēdiskos apavus; apavus ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem) || 15 || 5 
 64041100 || Sporta apavi, ieskaitot tenisa kurpes, basketbola kurpes, vingrošanas apavus, treniņapavus un tamlīdzīgus, ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu || 15 || 5 
 64041910 || Čības un citi telpās valkājami apavi, ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu (izņemot tenisa kurpes, vingrošanas apavus, treniņapavus un tamlīdzīgus un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64041990 || Apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu (izņemot telpās valkājamus apavus, sporta apavus, tostarp tenisa kurpes, basketbola kurpes, vingrošanas apavus, treniņapavus un tamlīdzīgus, un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64052091 || Čības un citi telpās valkājami apavi, ar tekstilmateriālu virsu (izņemot gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64052099 || Apavi ar tekstilmateriālu virsu (izņemot gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas, koka vai korķa ārējo zoli, telpās valkājamus apavus, ortopēdisko apavus un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 64059010 || Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un virsu no materiāliem, kas nav āda, kompozītā āda vai tekstilmateriāli (izņemot ortopēdiskos apavus un rotaļu apavus) || 15 || 5 
 70109041 || Pudeles, no bezkrāsaina stikla, pārtikas vai dzērienu komerciālai transportēšanai vai iepakošanai, ar nominālo ietilpību >= 1 l, bet < 2,5 l || 10 || 5 
 70109043 || Pudeles, no bezkrāsaina stikla, pārtikas vai dzērienu komerciālai transportēšanai vai iepakošanai, ar nominālo ietilpību > 0,33 l, bet < 1 l || 10 || 5 
 70109051 || Pudeles, no bezkrāsaina stikla, pārtikas vai dzērienu komerciālai transportēšanai vai iepakošanai, ar nominālo ietilpību >= 1 l, bet < 2,5 l || 10 || 5 
 70109053 || Pudeles, no bezkrāsaina stikla, pārtikas vai dzērienu komerciālai transportēšanai vai iepakošanai, ar nominālo ietilpību > 0,33 l, bet <= 1 l || 10 || 5 
 94013010 || Grozāmie sēdekļi ar regulējamu augstumu, polsterēti, ar atzveltni un pierīkotiem ritenīšiem vai sliecēm (izņemot medicīnas, ķirurģijas un zobārstniecības vajadzībām) || 10 || 5 
 94013090 || Grozāmie sēdekļi ar regulējamu augstumu (izņemot polsterētus, ar atzveltni un pierīkotiem ritenīšiem vai sliecēm, medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām un frizētavu krēslus) || 10 || 5 
 94014000 || Sēdekļi, kas pārveidojami par gultām (izņemot dārza vai ceļojuma krēslus un mēbeles medicīnas, zobārstniecības vai ķirurģijas vajadzībām) || 10 || 5 
 94016100 || Polsterēti sēdekļi, ar koka karkasu (izņemot sēdekļus, kas pārveidojami par gultām) || 10 || 5 
 94016900 || Sēdekļi, ar koka karkasu (izņemot polsterētus) || 10 || 5 
 94017100 || Polsterēti sēdekļi, ar metāla karkasu (izņemot gaisa kuģu vai mehānisko transportlīdzekļu sēdekļus, grozāmos sēdekļus ar regulējamu augstumu un mēbeles medicīnas, zobārstniecības vai ķirurģijas vajadzībām) || 10 || 5 
 94017900 || Sēdekļi, ar metāla karkasu (izņemot polsterētus, grozāmos sēdekļus ar regulējamu augstumu un mēbeles medicīnas, zobārstniecības vai ķirurģijas vajadzībām) || 10 || 5 
 94018000 || Sēdekļi, kas citur nav minēti || 10 || 5 
 94032080 || Metāla mēbeles (izņemot birojiem, mēbeles medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām, gultas un sēdekļus) || 10 || 5 
 94033011 || Rakstāmgaldi birojiem, ar koka karkasu || 10 || 5 
 94033019 || Koka mēbeles birojiem, augstumā <= 80 cm (izņemot rakstāmgaldus un sēdekļus) || 10 || 5 
 94033091 || Koka skapji birojiem, augstumā > 80 cm || 10 || 5 
 94033099 || Koka mēbeles birojiem, augstumā > 80 cm (izņemot skapjus) || 10 || 5 
 94034010 || Virtuves mēbeļu komplekti || 10 || 5 
 94034090 || Koka mēbeles virtuvēm (izņemot sēdekļus un virtuves mēbeļu komplektus) || 10 || 5 
 94035000 || Koka mēbeles guļamistabām (izņemot sēdekļus) || 10 || 5 
 94036010 || Koka mēbeles ēdamistabām un dzīvojamām istabām (izņemot sēdekļus) || 10 || 5 
 94036030 || Koka mēbeles veikaliem (izņemot sēdekļus) || 10 || 5 
 94036090 || Koka mēbeles (izņemot birojiem vai veikaliem, virtuvēm, ēdamistabām, dzīvojamām istabām un guļamistabām un sēdekļus) || 10 || 5 
 94037000 || Plastmasas mēbeles (izņemot medicīnas, zobārstniecības, ķirurģijas vai veterinārijas vajadzībām un sēdekļus) || 10 || 5 
 94038900 || Mēbeles no niedrēm, kārkliem vai tamlīdzīgiem materiāliem (izņemot bambusu vai rotangpalmas, metālu, koku un plastmasu, un sēdekļus un mēbeles medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām) || 10 || 5 
 94039030 || Mēbeļu daļas, no koka, kas citur nav minētas (izņemot sēdekļus) || 10 || 5 
 94039090 || Mēbeļu daļas, kas citur nav minētas (izņemot no metāla vai koka un sēdekļu daļas un mēbeles medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām) || 10 || 5 
________________
XVI PIELIKUMS
TIESĪBU AKTU SARAKSTS 
UN TO TUVINĀŠANAS GRAFIKS[1]
 Savienības tiesību akti || Tiesību aktu tuvināšanas termiņš 
 PRODUKTU TIRDZNIECĪBAS HORIZONTĀLAIS TIESISKAIS REGULĒJUMS 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 9. jūlija Regula (EK) Nr. 765/2008, ar ko nosaka akreditācijas un tirgus uzraudzības prasības attiecībā uz produktu tirdzniecību Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 9. jūlija Lēmums Nr. 768/2008/EK par produktu tirdzniecības vienotu sistēmu || Tuvināšana pabeigta, stājoties spēkā 2011. gada 1. decembra likumam nr. 235 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 3. decembra Direktīva 2001/95/EK par produktu vispārēju drošību || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2014. g. 
 Padomes 1985. gada 25. jūlija Direktīva 85/374/EEK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz atbildību par produktiem ar trūkumiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2012. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Regula (ES) Nr. 1025/2012 par Eiropas standartizāciju || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Padomes 1979. gada 20. decembra Direktīva 80/181/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz mērvienībām, kas grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/3/EK || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 TIESĪBU AKTI, KURI BALSTĀS UZ JAUNĀS PIEEJAS PRINCIPIEM UN KUROS PAREDZĒTS CE MARĶĒJUMS 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 12. decembra Direktīva 2006/95/EK par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz elektroiekārtām, kas paredzētas lietošanai noteiktās sprieguma robežās || Pārskatīšana un pilnīga tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīva 2009/105/EK par vienkāršām spiedtvertnēm || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 9. marta Regula (ES) Nr. 305/2011, ar ko nosaka saskaņotus būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus  || Tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 15. decembra Direktīva 2004/108/EK par to, kā tuvināt dalībvalstu tiesību aktus, kas attiecas uz elektromagnētisko savietojamību || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2015. g. 
 Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/686/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz individuālajiem aizsardzības līdzekļiem || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes2009. gada 30. novembra Direktīva 2009/142/EK par iekārtām, kurās izmanto gāzveida kurināmo || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20. marta Direktīva 2000/9/EK par trošu ceļu iekārtām cilvēku pārvadāšanai || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 23. marta Direktīva 94/9/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz iekārtām un aizsardzības sistēmām, kas paredzētas lietošanai sprādzienbīstamā vidē || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2015. g. 
 Padomes 1993. gada 5. aprīļa Direktīva 93/15/EEK par noteikumu saskaņošanu attiecībā uz civilām vajadzībām paredzēto sprāgstvielu laišanu tirgū un pārraudzību Komisijas 2004. gada 15. aprīļa Lēmums 2004/388/EK par dokumentu sprāgstvielu pārvešanai Kopienas iekšienē Komisijas 2008. gada 4. aprīļa Direktīva 2008/43/EK, ar ko izveido sistēmu civilām vajadzībām paredzētu sprāgstvielu marķēšanai un izsekojamībai saskaņā ar Padomes Direktīvu 93/15/EEK || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 29. jūnija Direktīva 95/16/EK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz liftiem || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 17. maija Direktīva 2006/42/EK par mašīnām || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Direktīva 2004/22/EK par mērinstrumentiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2014. g. 
 Padomes 1993. gada 14. jūnija Direktīva 93/42/EEK par medicīnas ierīcēm Padomes 1990. gada 20. jūnija Direktīva 90/385/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz aktīvām implantējamām medicīnas ierīcēm Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 27. oktobra Direktīva 98/79/EK par medicīnas ierīcēm, ko lieto in vitro diagnostikā || Pārskatīšana un pilnīga tuvināšana: 2015. g. 
 Padomes 1992. gada 21. maija Direktīva 92/42/EEK par efektivitātes prasībām jauniem karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai gāzveida kurināmiem || Tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/23/EK par neautomātiskiem svariem, kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1025/2012, lai pieskaņotu to Lēmuma Nr. 768/2008/EK paraugnoteikumiem || Tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2014. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 29. maija Direktīva 97/23/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz spiediena iekārtām || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 9. marta Direktīva 1999/5/EK par radioiekārtām un telekomunikāciju termināla iekārtām un to atbilstības savstarpējo atzīšanu || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: Pēc 18 mēnešiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 16. jūnija Direktīva 94/25/EK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz izpriecu kuģiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18.  jūnija Direktīva 2009/48/EK par rotaļlietu drošumu || Pārskatīšana un tiesību aktu pilnīga tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. maija Direktīva 2007/23/EK par pirotehnisko izstrādājumu laišanu tirgū || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 DIREKTĪVAS, KURAS BALSTĀS UZ JAUNĀS PIEEJAS VAI GLOBĀLĀS PIEEJAS PRINCIPIEM, BET KURĀS NAV PAREDZĒTS CE MARĶĒJUMS 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 20. decembra Direktīva 94/62/EK par iepakojumu un izlietoto iepakojumu || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Padomes 1999. gada 29. aprīļa Direktīva 1999/36/EK par pārvietojamām spiediena iekārtām || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 KOSMĒTIKAS LĪDZEKĻI 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 30. novembra Regula (EK) Nr. 1223/2009 par kosmētikas līdzekļiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Komisijas 1980. gada 22. decembra Pirmā Direktīva 80/1335/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz analīzes metodēm, kas vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Komisijas 1982. gada 14. maija Otrā Direktīva 82/434/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz analīzes metodēm, kas vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu 
 Komisijas 1983. gada 27. septembra Trešā Direktīva 83/514/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz analīzes metodēm, kuras vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu 
 Komisijas 1985. gada 11. oktobra Ceturtā Direktīva 85/490/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz analīzes metodēm, kuras vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu 
 Komisijas 1993. gada 9. septembra Piektā Direktīva 93/73/EEK par tādu analīžu metodēm, kas vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu 
 Komisijas 1995. gada 7. jūlija Sestā Direktīva 95/32/EK attiecībā uz analīzes metodēm, kas vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu 
 Komisijas 1996. gada 2. jūlija Septītā Direktīva 96/45/EK attiecībā uz analīzes metodēm, kas vajadzīgas kosmētikas līdzekļu sastāva testēšanai 
 MEHĀNISKO TRANSPORTLĪDZEKĻU KONSTRUKCIJA 
 1. Mehāniskie transportlīdzekļi un to piekabes 
 1.1. Tipa apstiprināšana 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/46/EK, ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (“pamatdirektīva”) || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 1.2. Saskaņotas tehniskās prasības 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 14. janvāra Regula (EK) Nr. 78/2009 par mehānisko transportlīdzekļu tipu apstiprināšanu attiecībā uz gājēju un citu ievainojamu satiksmes dalībnieku aizsardzību || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 14. janvāra Regula (EK) Nr. 79/2009, kas attiecas uz tipa apstiprinājumu ar ūdeņradi darbināmiem mehāniskiem transportlīdzekļiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18. jūnija Regula (EK) Nr. 595/2009 par mehānisko transportlīdzekļu un motoru tipa apstiprinājumu attiecībā uz lielas celtspējas/kravnesības transportlīdzekļu radītām emisijām (Euro VI) un par piekļuvi transportlīdzekļu remonta un tehniskās apkopes informācijai || Tiesību aktu tuvināšana: 2018. g. 
 Komisijas 2008. gada 18. jūlija Regula (EK) Nr. 692/2008, ar kuru īsteno un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (Euro 5 un Euro 6) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai || Tiesību aktu tuvināšana: 2018. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regula (EK) Nr. 661/2009 par tipa apstiprināšanas prasībām attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu, to piekabju un tiem paredzēto sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisko vienību vispārējo drošību || Tiesību aktu tuvināšana: 2018. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regula (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (Euro 5 un Euro 6) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai || Tiesību aktu tuvināšana: 2018. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 26. oktobra Direktīva 2005/64/EK par mehānisko transportlīdzekļu tipa apstiprinājumu attiecībā uz to otrreizēju izmantojamību, pārstrādājamību un reģenerējamību || Tiesību aktu tuvināšana: 2018. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 17. maija Direktīva 2006/40/EK par emisijām no mehānisko transportlīdzekļu gaisa kondicionēšanas sistēmām; || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 2. Divriteņu vai trīsriteņu mehāniskie transportlīdzekļi 
 2.1. Tipa apstiprināšana 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 18. marta Direktīva 2002/24/EK, kas attiecas uz divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu tipa apstiprinājumu  || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 2.2. Saskaņotas tehniskās prasības 
 Padomes 1993. gada 5. aprīļa Direktīva 93/14/EEK par divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu bremzēm || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/80/EK par divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu vadības ierīču, signalizatoru un indikatoru identifikāciju || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Padomes 1993. gada 14. jūnija Direktīva 93/30/EEK par divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu skaņas signālierīcēm || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/78/EK par divriteņu mehānisko transportlīdzekļu atbalsta kājiņām || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/79/EK par divriteņu mehānisko transportlīdzekļu līdzbraucēja roku turekļiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Padomes 1993. gada 14. jūnija Direktīva 93/33/EEK par pretaizdzīšanas ierīcēm, kas paredzētas tam, lai novērstu divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu neatļautu izmantošanu || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Direktīva 2009/139/EK par divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu ar tiesību aktiem noteikto marķējumu || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/67/EK par apgaismes ierīču un gaismas signālierīču uzstādīšanu divriteņu vai trīsriteņu mehāniskajiem transportlīdzekļiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Padomes 1993. gada 29. oktobra Direktīva 93/93/EEK par divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu masu un gabarītiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/62/EK par stiprinājuma vietu pakaļējās numura zīmes uzstādīšanai divriteņu vai trīsriteņu mehāniskajiem transportlīdzekļiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 2. februāra Direktīva 95/1/EK par divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu maksimālo projektēto ātrumu, maksimālo griezes momentu un motora maksimālo lietderīgo jaudu || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 17. jūnija Direktīva 97/24/EK par dažām divriteņu vai trīsriteņu mehānisko transportlīdzekļu detaļām un parametriem || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 20. marta Direktīva 2000/7/EK, kas attiecas uz divriteņu vai trīsriteņu mehāniskajiem transportlīdzekļiem paredzētiem spidometriem || Tiesību aktu tuvināšana: 2017. g. 
 3. Lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktori 
 3.1. Tipa apstiprināšana 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 26. maija Direktīva 2003/37/EK, kas attiecas uz tipa apstiprinājumu lauksaimniecības vai mežsaimniecības traktoriem, to piekabēm un maināmām velkamām mašīnām kopā ar to sistēmām, detaļām un atsevišķām tehniskām vienībām || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 3.2. Saskaņotas tehniskās prasības 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/63/EK attiecībā uz noteiktām lauksaimniecības vai mežsaimniecības riteņtraktoru daļām un parametriem || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/60/EK par lauksaimniecības vai mežsaimniecības riteņtraktoru maksimālo projektēto ātrumu un kravas platformām || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/59/EK par lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru atpakaļskata spoguļiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 15. janvāra Direktīva 2008/2/EK par lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru redzamības lauku un priekšējā stikla tīrītājiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/66/EK par lauksaimniecības vai mežsaimniecības riteņtraktoru stūres iekārtu || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/64/EK par lauksaimniecības un mežsaimniecības traktoru radīto radiotraucējumu novēršanu (elektromagnētiskā savietojamība) || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1976. gada 6. aprīļa Direktīva 76/432/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru bremžu iekārtām || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1976. gada 27. jūlija Direktīva 76/763/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pasažieru sēdekļiem lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoros || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/76/EK par trokšņu līmeni, kam ir pakļauti lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru vadītāji || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/57/EK par lauksaimniecības vai mežsaimniecības riteņtraktoru apgāšanās aizsargkonstrukcijām || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1977. gada 28. jūnija Direktīva 77/537/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz pasākumiem, kas jāveic, lai samazinātu piesārņotāju emisiju no lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoros lietojamiem dīzeļmotoriem || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1978. gada 25. jūlija Direktīva 78/764/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz vadītāja sēdekli lauksaimniecības vai mežsaimniecības riteņtraktoros || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/61/EK par apgaismes ierīču un gaismas signālierīču uzstādīšanu lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoros || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/68/EK par detaļas tipa apstiprinājumu apgaismes ierīcēm un gaismas signālierīcēm lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoros || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/58/EK par lauksaimniecības vai mežsaimniecības riteņtraktoru sakabes ierīci un atpakaļgaitu || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīva 2009/75/EK par lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru apgāšanās aizsargkonstrukcijām (statiska testēšana) || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1980. gada 24. jūnija Direktīva 80/720/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz darbības telpu, piekļuvi vadītāja pozīcijai, kā arī durvīm un logiem lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoros || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1986. gada 26. maija Direktīva 86/297/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz lauksaimniecības un mežsaimniecības traktoru jūgvārpstām un to aizsardzību || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1986. gada 26. maija Direktīva 86/298/EEK par aizmugurē piemontētām aizsardzības apgāšanās aizsargkonstrukcijām šauras riteņu bāzes lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoriem || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1986. gada 24. jūlija Direktīva 86/415/EEK par lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru vadības ierīču uzstādīšanu, izvietojumu, darbināšanu un apzīmēšanu || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1987. gada 25. jūnija Direktīva 87/402/EEK par šauras riteņu bāzes lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru apgāšanās aizsargkonstrukcijām, kas piestiprinātas vadītāja sēdekļa priekšā || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/173/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz dažām lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru sastāvdaļām un parametriem || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 22. maija Direktīva 2000/25/EK, ar kuru paredz darbības, kas veicamas, lai samazinātu gāzveida un cieto daļiņu piesārņojumu emisiju no dzinējiem, kas paredzēti lauksaimniecības vai mežsaimniecības traktoriem || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 ĶĪMISKAS VIELAS 
 1. REACH un REACH īstenošana 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 18. decembra Regula (EK) Nr. 1907/2006, kas attiecas uz ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu (REACH), un ar kuru izveido Eiropas Ķimikāliju aģentūru || Tiesību aktu tuvināšana: 2013.‑ 2014. g. 
 Komisijas 2008. gada 30. maija Regula (EK) Nr. 440/2008 par testēšanas metožu noteikšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1907/2006, kas attiecas uz ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu (REACH) || Tiesību aktu tuvināšana: 2013.‑ 2014. g. 
 2. BĪSTAMAS ĶĪMISKAS VIELAS 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 17. jūnija Regula (EK) Nr. 689/2008 par bīstamo ķīmisko vielu eksportu un importu || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Padomes 1996. gada 9. decembra Direktīva 96/82/EK par tādu smagu nelaimes gadījumu briesmu pārzināšanu, kuros iesaistītas bīstamas vielas || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 8. jūnija Direktīva 2011/65/ES par dažu bīstamu vielu izmantošanas ierobežošanu elektriskās un elektroniskās iekārtās || Tiesību aktu tuvināšana: 2014. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 27. janvāra Direktīva 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem (WEEE) || Tiesību aktu tuvināšana: 2016. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 6. septembra Direktīva 2006/66/EK par baterijām un akumulatoriem, un bateriju un akumulatoru atkritumiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2013.- 2014. g. 
 Padomes 1996. gada 16. septembra Direktīva 96/59/EK par polihlorētu bifenilu un polihlorētu terfenilu (PCB/PCT) apglabāšanu || Tuvināšana pabeigta 2009. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 850/2004 par noturīgiem organiskajiem piesārņotājiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2013.- 2014. g. 
 3. Klasifikācija, iepakošana un marķēšana 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regula (EK) Nr. 1272/2008 par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu || Tiesību aktu tuvināšana: 2013.- 2014. g. 
 4. Mazgāšanas līdzekļi 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Regula (EK) Nr. 648/2004 par mazgāšanas līdzekļiem || Tiesību aktu tuvināšana: 2013.- 2014. g. 
 5. Mēslošanas līdzekļi 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 13. oktobra Regula (EK) Nr. 2003/2003 par mēslošanas līdzekļiem || Tuvināšana pabeigta 2013. gada 11. jūnijā 
 6. Narkotisko vielu prekursori 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Regula (EK) Nr. 273/2004 par narkotisko vielu prekursoriem || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 7. Laba laboratoriju prakse Principu un verifikācijas piemērošana ķīmisku vielu testēšanai; labas laboratoriju prakses pārbaude un verifikācija 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Direktīva 2004/10/EK par normatīvo un administratīvo aktu saskaņošanu attiecībā uz labas laboratoriju prakses principu piemērošanu un šo principu piemērošanas pārbaudi attiecībā uz ķīmisku vielu testēšanu || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Direktīva 2004/9/EK par labas laboratorijas prakses (LLP) pārbaudi un apstiprināšanu || Tiesību aktu tuvināšana: 2013.- 2014. g. 
 ZĀLES 
 1. Cilvēkiem paredzētas zāles 
 Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/105/EEK par to pasākumu pārskatāmību, kas reglamentē cilvēkiem paredzēto zāļu cenas un to iekļaušanu valstu veselības apdrošināšanas sistēmās || Tiesību aktu tuvināšana: 2014. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīva 2001/83/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm || Transponēšana: 2015. g. 
 2. Veterinārās zāles 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīva 2001/82/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz veterinārajām zālēm || Tiesību aktu tuvināšana: 2013. g. 
 Komisijas 2006. gada 11. decembra Direktīva 2006/130/EK, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/82/EK attiecībā uz kritēriju noteikšanu dažu produktīvajiem dzīvniekiem domāto veterināro zāļu atbrīvošanai no veterinārārsta receptes prasības || Tiesību aktu tuvināšana: 2014. g. 
 3. Dažādi 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 22. maija Regula (ES) Nr. 528/2012 par biocīdu piedāvāšanu tirgū un lietošanu || Tiesību aktu tuvināšana: 2014. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 12. marta Direktīva 2001/18/EK par ģenētiski modificētu organismu apzinātu izplatīšanu vidē || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/35/EK par zālēm pievienojamām krāsvielām || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīva 2009/41/EK par ģenētiski modificētu mikroorganismu ierobežotu izmantošanu || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Komisijas 1995. gada 10. marta Regula (EK) Nr. 540/95 par veicamajiem pasākumiem, ziņojot par domājamām, neparedzētām, negatīvām, vieglas formas reakcijām uz cilvēkiem vai veterinārajai lietošanai paredzētajām zālēm, kas atļautas saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2309/93, neatkarīgi no tā, vai tās parādās Kopienā vai kādā trešā valstī || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Komisijas 1995. gada 7. jūlija Regula (EK) Nr. 1662/95, ar ko paredz dažus sīki izstrādātus noteikumus par Kopienas lēmumu pieņemšanas procedūru īstenošanu attiecībā uz cilvēkiem paredzētu zāļu un veterināro zāļu tirdzniecības atļaujām || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Komisijas 1996. gada 7. novembra Regula (EK) Nr. 2141/96 par pieteikumu izskatīšanu zāļu tirdzniecības atļaujas turētāja maiņai, ja uz zālēm attiecas Padomes Regula (EEK) Nr. 2309/93 || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
 Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 6. maija Regula (EK) Nr. 469/2009 par papildu aizsardzības sertifikātu zālēm || Tiesību aktu tuvināšana: 2015. g. 
________________
XVII PIELIKUMS
PIEMĒROŠANAS JOMA
XVII-A PIELIKUMS
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE (SFS) PASĀKUMI
1. daļa
Galvenajām dzīvu dzīvnieku kategorijām
piemērojamie pasākumi
I.                 Zirgu dzimtas dzīvnieki
(ieskaitot zebras) vai ēzeļu sugas, vai šo sugu krustošanas
pēcnācēji
II.               Liellopi (tai skaitā Bubalus
bubalis un Bison)
III.              Aitas un kazas
IV.              Cūkas
V.               Mājputni (ieskaitot vistas,
tītarus, pērļu vistiņas, pīles, zosis)
VI.              Dzīvas zivis
VII.            Vēžveidīgie
VIII.           Gliemji
IX.              Dzīvju zivju olšūnas un
gametas
X.               Inkubējamas olas
XI.              Sperma‑olšūnas‑embriji
XII.            Citi zīdītājdzīvnieki
XIII.           Citi putni
XIV.           Rāpuļi
XV.            Abinieki
XVI.           Citi mugurkaulnieki
XVII.         Bites
2. daļa
Dzīvnieku izcelsmes produktiem piemērojamie pasākumi
I.       Lietošanai
pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu
galvenās kategorijas 
1.       Svaiga mājas nagaiņu, mājputnu un
zaķveidīgo, saimniecībā audzētu un savvaļas
medījamo dzīvnieku gaļa, ieskaitot subproduktus
2.       Maltā gaļa, gaļas
izstrādājumi, mehāniski atkaulota gaļa, gaļas produkti

3.       Dzīvas gliemenes
4.       Zivsaimniecības produkti
5.       Svaigpiens, jaunpiens, piena produkti un
produkti uz jaunpiena bāzes
6.       Olas un olu produkti 
7.       Varžu kājiņas un gliemeži
8.       Kausēti dzīvnieku tauki un dradži
9.       Apstrādāti kuņģi,
pūšļi un zarnas
10.     Želatīns, izejmateriāls
pārtikā lietojama želatīna ražošanai
11.     Kolagēns
12.     Medus un biškopības produkti 
II.      Dzīvnieku
izcelsmes blakusproduktu galvenās kategorijas
 Kautuvēs || Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izbarojami kažokzvēriem 
 Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti lolojumdzīvnieku barības ražošanai 
 Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus lietojumiem ārpus barības ķēdes 
 Piena pārstrādes ražotnēs || Piens, produkti uz piena bāzes un no piena atvasināti produkti 
 Jaunpiens un jaunpiena produkti 
 Citā ražotnē dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu (t. i., nepārstrādātu/neapstrādātu materiālu) savākšanai vai apstrādei || Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Neapstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai iegūtu atvasinātus produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Apstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas 
   || Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas ir brīvi no Āfrikas cūku mēra 
 Kauli un kaulu produkti (izņemot kaulu miltus), ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus), ko nav paredzēts lietot par barības sastāvdaļām, organisko mēslojumu vai augsnes ielabotājiem 
 Ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus) organiskā mēslojuma vai augsnes ielabotāju ražošanai 
 Želatīns, kas nav paredzēts pārtikai, izmantojams fotogrāfijā 
 Vilna un mati 
 Apstrādātas spalvas, spalvu daļas un dūnas 
 Pārstrādes uzņēmumos || Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, tostarp maisījumi un produkti, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību 
 Asins pagatavojumi, ko var izmantot par barības sastāvdaļām 
 Apstrādātas nagaiņu jēlādas un ādas 
   || Apstrādātas atgremotāju un zirgu dzimtas dzīvnieku ādas (21 diena) 
 Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas nav brīvi no Āfrikas cūku mēra 
 Zivju eļļa, kas izmantojama par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Kausēti tauki, kas izmantojami par barības sastāvdaļu 
   || Kausēti tauki konkrētiem mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Želatīns vai kolagēns, kas izmantojams par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Hidrolizētas olbaltumvielas, dikalcija fosfāts vai trikalcija fosfāts, ko izmanto par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Biškopības blakusprodukti, kas paredzēti izmantošanai vienīgi biškopībā 
 Tauku derivāti, ko izmanto ārpus barības ķēdes 
 Tauku derivāti, ko izmanto par barību vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Olu produkti, ko var izmantot par barības sastāvdaļu 
 Lolojumdzīvnieku barības ražotnēs (ieskaitot ražotnes, kurās ražo košļājamās rotaļlietas suņiem un dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotājus) || Konservēta lolojumdzīvnieku barība 
 Pārstrādāta barība lolojumdzīvniekiem, izņemot konservētu 
 Košļājamās rotaļlietas suņiem 
 Neapstrādāta lolojumdzīvnieku barība tiešai pārdošanai 
 Dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotāji, kas izmantojami lolojumdzīvnieku barības ražošanā 
 Medību trofeju ražotnēs || Apstrādātas medību trofejas un citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas ir tikai kauli, ragi, nagi, briežragi, zobi, jēlādas un ādas 
 Medību trofejas vai citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas sastāv no veselām neapstrādātām daļām 
 Ražotnēs vai uzņēmumos, kur ražo starpproduktus || Starpprodukti 
 Mēslošanas līdzekļi un augsnes ielabotāji || Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, tostarp maisījumi un produkti, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību 
 Pārstrādāti kūtsmēsli, no pārstrādātiem kūtsmēsliem atvasināti produkti un sikspārņu gvano 
 Atvasināto produktu uzglabāšanā || Visi atvasinātie produkti 
III.    Patogēni
3. daļa
Augi, augu produkti un citi izstrādājumi
Augi, augu produkti
un citi izstrādājumi[2],
kas ir potenciāli kaitīgo organismu pārnēsātāji
un kas ar to īpašībām vai ar to pārstrādes veidu var
radīt kaitīgo organismu ieviešanas un izplatības risku
4. daļa
Pārtikas un dzīvnieku barības piedevām
piemērojamie pasākumi
Pārtika
1.       Pārtikas piedevas (visas pārtikas
piedevas un krāsvielas)
2.       Pārstrādes
palīglīdzekļi
3.       Pārtikas aromatizētāji
4.       Pārtikas fermenti
Barība[3]:
5.       Barības piedevas
6.       Barības sastāvdaļas
7.       Barības maisījums un
lolojumdzīvnieku barība, uz kuru neattiecas 2. daļas
II punkts
8.       Barībā nevēlamas vielas 
________________
XVII-B PIELIKUMS
DZĪVNIEKU LABTURĪBAS STANDARTI
Dzīvnieku
labturības standarti, kas attiecas uz:
1.       dzīvnieku apdullināšanu un kaušanu,
2.       dzīvnieku pārvadāšanu un
saistītām darbībām,
3.       dzīvnieku audzēšanu. 
________________
XVII-C PIELIKUMS
CITI PASĀKUMI, UZ KO ATTIECAS V SADAĻAS 4. NODAĻA
1.       Ķīmiskas vielas, kas rodas iepakojuma
materiālu vielu migrācijas rezultātā
2.       Kombinēti produkti
3.       Ģenētiski modificēti organismi
(ĢMO)
4.       Augšanu veicinoši hormoni, tireostatiskas iedarbības
vielas, konkrēti hormoni un B-agonisti
________________
XVII-D PIELIKUMS
PASĀKUMI, KAS IEKĻAUJAMI PĒC TIESĪBU AKTU
TUVINĀŠANAS
1.       Ķīmiskas vielas pārtikas
dekontaminēšanai
2.       Klonēšana
3.       Apstarošana (jonizēšana)
________________
XVIII PIELIKUMS
TO ZIŅOJAMO DZĪVNIEKU, AKVAKULTŪRAS SLIMĪBU UN
REGULĒTO KAITĪGO ORGANISMU SARAKSTS, 
ATTIECĪBĀ UZ KURIEM VAR ATZĪT NO TIEM BRĪVUS
REĢIONUS
________________
XVIII-A PIELIKUMS
ZIŅOJAMĀS DZĪVNIEKU UN ZIVJU SLIMĪBAS, 
ATTIECĪBĀ UZ KURĀM TIEK ATZĪTS PUŠU STATUSS 
UN VAR PIEŅEMT REĢIONALIZĀCIJAS LĒMUMUS
1.       Mutes un nagu sērga
2.       Cūku vezikulārā slimība
3.       Vezikulārais stomatīts 
4.       Āfrikas zirgu mēris
5.       Āfrikas cūku mēris
6.       Infekciozais katarālais drudzis 
7.       Patogēnā putnu gripa
8.       Ņūkāslas slimība (NCD)
9.       Govju mēris
10.     Klasiskais cūku mēris 
11.     Govju infekciozā pleiropneimonija
12.     Mazo atgremotāju mēris
13.     Aitu un kazu bakas
14.     Rifta ielejas drudzis 
15.     Govju kontagiozais nodulārais dermatīts

16.     Venecuēlas zirgu encefalomielīts
17.     Zirgu ļaunie ienāši 
18.     Vaislas sērga
19.     Enterovīrusa encefalomielīts
20.     Infekciozā hematopoētiskā nekroze
(IHN)
21.     Virālā hemorāģiskā
septicēmija (VHS)
22.     Lašu infekciozā anēmija (ISA)
23.     Bonamioze (Bonamia ostreae)
24.     Marteilioze (Marteilia refringens) 
________________
XVIII-B PIELIKUMS
KAITĪGO ORGANISMU STATUSA, NO KAITĪGIEM ORGANISMIEM
BRĪVU TERITORIJU UN AIZSARGĀJAMO ZONU ATZĪŠANA
A.      Kaitīgo
organismu statusa atzīšana
Katra
Puse izstrādā un paziņo reglamentēto kaitīgo organismu
sarakstu, ievērojot šādus principus: 
1.       nav zināms, ka kādā tās
teritorijas daļā ir kaitīgie organismi;
2.       zināms, ka kādā tās
teritorijas daļā ir kaitīgie organismi, un tie tiek
oficiāli kontrolēti;
3.       zināms, ka kādā tās
teritorijas daļā ir kaitīgie organismi, un tiek oficiāli
kontrolēti un attiecībā uz kuriem ir noteiktas no kaitīgiem
organismiem brīvas teritorijas vai aizsargātas zonas. 
Visas
izmaiņas kaitīgo organismu statusa sarakstā nekavējoties
paziņo otrai Pusei, ja vien tās nav citādi paziņotas
attiecīgajai starptautiskajai organizācijai.
B.      No
kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju un aizsargājamu zonu
atzīšana 
Puses
atzīst aizsargājamās zonas un no kaitīgiem organismiem
brīvu teritoriju koncepciju un tās piemērošanu
saistībā ar attiecīgajiem Fitosanitāro pasākumu
starptautiskajiem standartiem (FPSS).
________________
XIX PIELIKUMS
REĢIONALIZĀCIJA/ZONĒŠANA, NO KAITĪGIEM ORGANISMIEM
BRĪVAS TERITORIJAS UN AIZSARGĀJAMAS ZONAS
A.      Dzīvnieku un akvakultūras slimības
1.       Dzīvnieku slimības
Puses
teritorijas vai tās reģiona dzīvnieku slimību statusa
atzīšana pamatojas uz Pasaules Dzīvnieku veselības
organizācijas (OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības
kodeksu. Reģionalizācijas lēmumi attiecībā uz
dzīvnieku slimību pamatojas uz OIE Sauszemes dzīvnieku
veselības kodeksu.
2.       Akvakultūras slimības
Reģionalizācijas
lēmumi attiecībā uz akvakultūras slimībām
pamatojas uz OIE Ūdensdzīvnieku akvakultūras
veselības kodeksu.
B.      Kaitīgie organismi
Kritēriji
no kaitīgiem organismiem brīvu teritoriju vai aizsargājamu zonu
noteikšanai saistībā ar konkrētiem kaitēkļiem atbilst
vai nu:
–        FAO fitosanitāro pasākumu
starptautiskajam standartam nr. 4 par prasībām no kaitīgiem
organismiem brīvu teritoriju noteikšanai un attiecīgo FPSS
definīcijām, vai arī
–        2000. gada 8. maija Direktīvas 2000/29/EK
par aizsardzības pasākumiem pret tādu organismu ievešanu, kas
kaitīgi augiem vai augu produktiem, un pret to izplatību Kopienā
2. panta 1. punkta h) apakšpunktam.
C.      Kritēriji dzīvnieku slimību
īpašā statusa atzīšanai Puses teritorijā vai
reģionā
1.       Ja importētāja Puse uzskata, ka
tās teritorijā vai tās teritorijas daļa ir brīva no
dzīvnieku slimības, kas nav iekļauta šā nolīguma
XVIII-A pielikuma sarakstā, tā iesniedz eksportētājai
Pusei attiecīgus apliecinošus dokumentus, kuros jo īpaši
aplūkoti šādi kritēriji:
‑        slimības raksturs un tās
izplatības vēsture tās teritorijā, 
‑        to uzraudzības testu rezultāti,
kas pamatojas uz seroloģiskām, mikrobioloģiskām,
patoloģiju un epidemioloģiskām izmeklēšanām, kā
arī uz to, ka likumā noteikts, ka šīs slimības
jāpaziņo kompetentajām iestādēm,
‑        laiks, kurā veikta uzraudzība,
‑        attiecīgā gadījumā
laikposms, kurā aizliegta vakcinācija pret slimību, un
ģeogrāfiskā teritorija, kuru skar aizliegums,
‑        pasākumi, ko veic, lai
pārliecinātos par slimības neesību.
2.       Vispārīgas vai konkrētas papildu
garantijas, ko var pieprasīt importētāja Puse, nedrīkst
pārsniegt garantijas, kuras minētā Puse īsteno valsts
līmenī.
3.       Puses paziņo viena otrai visas
izmaiņas šā pielikuma C punkta 1. apakšpunktā noteiktajos
kritērijos, kas attiecas uz konkrēto slimību. Ņemot
vērā šādu paziņojumu, SFS apakškomiteja var grozīt vai
atcelt papildu garantijas, kuras noteiktas šā pielikuma C punkta 2.
apakšpunktā.
________________
XX PIELIKUMS
UZŅĒMUMU PAGAIDU APSTIPRINĀŠANA
Nosacījumi un
noteikumi uzņēmumu pagaidu apstiprināšanai
1.       Uzņēmumu pagaidu apstiprināšana
nozīmē, ka importētāja Puse importēšanas
vajadzībām provizoriski apstiprina eksportētājas Puses
uzņēmumus bez konkrēto uzņēmumu iepriekšējas
pārbaudes saskaņā ar šā pielikuma 4. punktu, pamatojoties
uz eksportētājas Puses sniegtām atbilstīgām
garantijām. Šā pielikuma 4. punktā izklāstīto
procedūru un nosacījumus izmanto, lai grozītu vai papildinātu
šā pielikuma 2. punktā minētos sarakstus, ņemot
vērā jaunus pieteikumus un sniegtās garantijas.
Procedūrā var iekļaut verifikāciju tikai
attiecībā uz uzņēmumu sākotnējo sarakstu saskaņā
ar 4. punkta d) apakšpunktu.
2.       Pagaidu apstiprināšanu sākotnēji
piemēro šādām uzņēmumu kategorijām.
2.1.    Uzņēmumi, kuru darbība
saistīta ar dzīvnieku izcelsmes produktiem, kas paredzēti
lietošanai pārtikā: 
–        kautuves svaigas gaļas iegūšanai no
mājas nagaiņiem, mājputniem, zaķveidīgajiem un
saimniecībā audzētiem medījamiem dzīvniekiem (XVII‑A pielikuma
1. daļa), 
–        medījamo dzīvnieku apstrādes
uzņēmumi, 
–        gaļas sadalīšanas uzņēmumi,
–        uzņēmumi maltās gaļas,
gaļas izstrādājumu, mehāniski atdalītas gaļas un
gaļas produktu sagatavošanai,
–        dzīvu gliemeņu attīrīšanas
un nosūtīšanas centri,
–        uzņēmumi, kuru darbība
saistīta ar:
‑        olu produktiem,
‑        piena pārstrādes produktiem,
‑        zivsaimniecības produktiem,
‑        apstrādātiem kuņģiem,
pūšļiem un zarnām,
‑        želatīnu un kolagēnu,
‑        zivju eļļu,
–        zivju pārstrādes kuģiem,
–        saldētājkuģiem.
2.2.    Apstiprināti vai reģistrēti
uzņēmumi, kas ražo dzīvnieku izcelsmes blakusproduktus un
galvenās dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu kategorijas, kuri nav
paredzēti lietošanai pārtikā
 Apstiprinātu vai reģistrētu uzņēmumu un ražotņu veids || Produkts 
 Kautuves || Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izbarojami kažokzvēriem 
 Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti lolojumdzīvnieku barības ražošanai 
 Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti, kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus lietojumiem ārpus barības ķēdes 
 Piena pārstrādes uzņēmumi || Piens, produkti uz piena bāzes un no piena atvasināti produkti 
 Jaunpiens un jaunpiena produkti 
 Cita ražotne dzīvnieku izcelsmes blakusproduktu (t. i., nepārstrādātu/neapstrādātu materiālu) savākšanai vai apstrādei || Asinis un asins pagatavojumi no zirgu dzimtas dzīvniekiem, izmantojami ārpus barības ķēdes 
 Neapstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem) kas izmantojami, lai ražotu atvasinātus produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Apstrādāti asins pagatavojumi (izņemot no zirgu dzimtas dzīvniekiem), kas izmantojami, lai ražotu atvasinātos produktus mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Svaigas vai dzesinātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas ir brīvi no Āfrikas cūku mēra 
 Kauli un kaulu produkti (izņemot kaulu miltus), ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus), ko nav paredzēts lietot par barības sastāvdaļām, organisko mēslojumu vai augsnes ielabotājiem 
 Ragi un ragu produkti (izņemot ragu miltus) un nagi un nagu produkti (izņemot nagu miltus) organiskā mēslojuma vai augsnes ielabotāju ražošanai 
 Želatīns, kas nav paredzēts lietošanai pārtikai, izmantojams fotogrāfijā 
 Vilna un mati 
 Apstrādātas spalvas, spalvu daļas un dūnas 
 Pārstrādes ražotnes || Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, tostarp maisījumi un produkti, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību 
 Asins pagatavojumi, ko var izmantot par barības sastāvdaļām 
 Apstrādātas nagaiņu jēlādas un ādas 
 Apstrādātas atgremotāju un zirgu dzimtas dzīvnieku ādas (21 diena) 
 Cūku sari no trešām valstīm vai to reģioniem, kas nav brīvi no Āfrikas cūku mēra 
 Zivju eļļa, kas izmantojama par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Kausēti tauki, ko izmanto par barības sastāvdaļu 
 Kausēti tauki konkrētiem mērķiem ārpus barības ķēdes lauksaimniecības dzīvniekiem 
 Želatīns vai kolagēns, ko izmanto par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
   || Hidrolizēti proteīni, dikalcija fosfāts vai Trikalcija fosfāts, ko izmanto par barības sastāvdaļu vai mērķiem ārpus barības ķēdes 
 Biškopības blakusprodukti, kas paredzēti izmantošanai vienīgi biškopībā 
 Tauku derivāti, ko izmanto ārpus barības ķēdes 
 Tauku derivāti, ko izmanto par barību vai ārpus barības ķēdes 
 Olu produkti, ko var izmantot par barības sastāvdaļu 
 Lolojumdzīvnieku barības ražotnes (ieskaitot ražotnes, kurās ražo košļājamās rotaļlietas suņiem un dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotājus) || Konservēta lolojumdzīvnieku barība 
 Pārstrādāta lolojumdzīvnieku barība, izņemot konservētu 
 Košļājamās rotaļlietas suņiem 
 Neapstrādāta lolojumdzīvnieku barība tiešai pārdošanai 
 Dzīvnieku izcelsmes garšas uzlabotāji izmantošanai lolojumdzīvnieku barības ražošanā 
 Medību trofeju ražotnes || Apstrādātas medību trofejas un citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas ir tikai kauli, ragi, nagi, briežragi, zobi, jēlādas un ādas 
 Medību trofejas vai citi pagatavojumi no putniem un nagaiņiem, kas sastāv no veselām neapstrādātām daļām 
 Ražotnes vai uzņēmumi, kur ražo starpproduktus || Starpprodukti 
 Mēslošanas līdzekļi un augsnes ielabotāji || Pārstrādātas dzīvnieku olbaltumvielas, tostarp maisījumi un produkti, kas satur šādas olbaltumvielas, izņemot lolojumdzīvnieku barību 
 Pārstrādāti kūtsmēsli, no pārstrādātiem kūtsmēsliem atvasināti produkti un sikspārņu gvano 
 Atvasināto produktu uzglabāšana || Visi atvasinātie produkti 
3.       Importētāja Puse sastāda 2.1. un 2.2. punktā
minēto pagaidu kārtā apstiprināto uzņēmumu
sarakstus un nodrošina šo sarakstu publisku pieejamību.
4.       Pagaidu apstiprināšanas nosacījumi un
procedūras:
a)       ja importētāja Puse ir
atļāvusi eksportētājai Pusei importēt attiecīgos
dzīvnieku izcelsmes produktus un ir noteikti attiecīgo produktu
importa nosacījumi un sertificēšanas prasības;
b)      ja eksportētājas Puses kompetentā
iestāde ir sniegusi importētājai Pusei pienācīgas
garantijas tam, ka tās sarakstā vai sarakstos minētie
uzņēmumi atbilst attiecīgajām importētājas Puses
higiēnas prasībām, un tā ir oficiāli
apstiprinājusi sarakstos minētos uzņēmumus eksportam uz
importētāju Pusi;
c)       ja minētās garantijas netiek
nodrošinātas, eksportētājas Puses kompetentajai iestādei
jābūt reālām pilnvarām apturēt
uzņēmuma, par kuru tā sniegusi garantijas, eksportu uz importētāju
Pusi;
d)      pagaidu apstiprināšanas procedūras
daļa var būt importētājas Puses veikta verifikācija
saskaņā ar šā nolīguma 188. pantu. Šāda
verifikācija attiecas uz tās kompetentās iestādes
struktūru un organizāciju, kura atbild par uzņēmuma
apstiprināšanu, kā arī uz minētajai iestādei
pieejamajām pilnvarām un garantijām, kuras tā var sniegt
attiecībā uz importētājas Puses noteikumu izpildi.
Verifikācijā var iekļaut pārbaudes uz vietas
konkrētā skaitā uzņēmumu, kuri iekļauti
sarakstā vai sarakstos, ko iesniegusi eksportētāja Puse.
Ņemot
vērā Savienības īpašo struktūru un kompetenču
sadalījumu, Savienībā šāda pārbaude var attiekties uz
atsevišķām dalībvalstīm;
e)       pamatojoties uz šā punkta d)
apakšpunktā paredzētās verifikācijas rezultātiem,
importētāja Puse var grozīt uzņēmumu sarakstu.
________________
XXI PIELIKUMS
LĪDZVĒRTĪBAS ATZĪŠANAS PROCEDŪRA
1.       Principi
a)       Līdzvērtību var noteikt
attiecībā uz atsevišķu pasākumu vai pasākumu grupu,
vai sistēmu, kas saistīta ar konkrētu preci vai preču
kategoriju, vai visām precēm;
b)      tas, ka importētāja Puse izskata
eksportētājas Puses lūgumu par pasākumu
līdzvērtības atzīšanu attiecībā uz konkrētu
preci, nav iemesls tirdzniecības pārtraukšanai vai
eksportētājas Puses veikta un tobrīd notiekoša konkrētās
preces importa apturēšanai;
c)       pasākumu līdzvērtības
atzīšanas procedūra ir eksportētājas Puses un
importētājas Puses mijiedarbīgs process. To veido
eksportētājas Puses veikta atsevišķo pasākumu
līdzvērtības objektīva pierādīšana un
importētājas Puses veikta līdzvērtības objektīvs
novērtēšana līdzvērtības iespējamas
atzīšanas nolūkā;
d)      eksportētājas Puses attiecīgo
pasākumu līdzvērtības galīgā atzīšana ir
vienīgi importētājas Puses ziņā.
2.       Priekšnosacījumi
a)       Process ir atkarīgs no
fitosanitārā vai kaitīgā organisma statusa, tiesību
aktiem un pārbaudes un kontroles sistēmas efektivitātes
attiecībā uz konkrēto preci eksportētājas Puses
teritorijā. Tālab ņem vērā tiesību aktus
attiecīgajā nozarē, kā arī eksportētājas
Puses kompetentās iestādes struktūru, vadības
ķēdi, pilnvaras, darbības kārtību un resursus un
kompetento iestāžu efektivitāti attiecībā uz pārbaudes
un kontroles sistēmām, tai skaitā izpildes līmeni, kas
saistīts ar konkrēto preci un to, cik regulāri ātri
apdraudējuma identifikācijas gadījumā
importētājai Pusei tiek nododota informācija. Atzīšanu var
pamatot ar dokumentāciju, verifikāciju un dokumentiem,
ziņojumiem un informāciju, kas saistīti ar iepriekšēju
pieredzi, novērtējumu un verifikācijām;
b)      Puses var sākt līdzvērtības
atzīšanas procedūru saskaņā ar šā nolīguma 183.
pantu pēc tam, kad ir sekmīgi pabeigta tiesību aktu
tuvināšana saistībā ar kādu pasākumu, pasākumu
grupu vai sistēmu šā nolīguma 181. panta 4. punktā
ietvertajā tiesību aktu tuvināšanas sarakstā;
c)       eksportētāja Puse sāk minēto
procedūru tikai tad, ja uz to saistībā ar konkrēto preci
neattiecas importētājas Puses noteikti aizsargpasākumi.
3.       Process
a)       Eksportētāja Puse sāk procesu,
iesniedzot importētājai Pusei lūgumu atsevišķa
pasākuma vai pasākumu grupas, vai sistēmu
līdzvērtības atzīšanai attiecībā uz kādas
nozares vai apakšnozares preci vai preču kategoriju, vai visām
precēm;
b)      attiecīgā gadījumā šajā
lūgumā ietverts arī lūgums (un vajadzīgie dokumenti)
importētājai Pusei uz līdzvērtības pamata
attiecībā uz šā punkta a) apakšpunktā aprakstītajiem
pasākumiem vai sistēmām apstiprināt kādu
eksportētājas Puses programmu vai plānu, ko
importētāja Puse pieprasa, un/vai tiesību aktu tuvināšanas
statuss, kā noteikts šā nolīguma XXIV pielikumā, – kas
ir nosacījums, lai varētu atļaut konkrētās preces vai
preču kategorijas importu;
c)       minētajā lūgumā
eksportētāja Puse:
i)       izskaidro šīs preces vai preču
kategorijas tirdzniecības nozīmīgumu,
ii)      norāda atsevišķo(-os)
pasākumu(-us), ko tā var izpildīt, starp visiem
importētājas Puses konkrētajai precei vai preču kategorijai
piemērojamajiem importa nosacījumiem,
iii)     norāda atsevišķo(-os)
pasākumu(-us), kuru līdzvērtības atzīšanu tā
lūdz, starp visiem importētājas Puses konkrētajai precei
vai preču kategorijai piemērojamajiem importa nosacījumiem;
d)      atbildot uz minēto lūgumu,
importētāja Puse paskaidro sava(-u) pasākuma(-u)
vispārējo un konkrēto mērķi un motivāciju,
norādot risku;
e)       ar šādu paskaidrojumu importētāja
Puse informē eksportētāju Pusi par savu iekšējo
pasākumu un konkrētās preces importa nosacījumu
saistību;
f)       eksportētāja Puse objektīvi
pierāda importētājai Pusei, ka tās norādītie
pasākumi ir līdzvērtīgi konkrētās preces vai
preču kategorijas importa nosacījumiem;
g)      importētāja Puse objektīvi
novērtē eksportētājas Puses sniegtos
līdzvērtības pierādījumus;
h)      importētāja Puse secina, vai ir
panākta līdzvērtība;
i)       importētāja Puse sniedz
eksportētājai Pusei savu secinājumu un lēmuma pilnīgu
paskaidrojumu un apstiprinošus datus, ja eksportētāja Puse to
pieprasa.
4.       Eksportētājas Puses sniegtie
pasākumu līdzvērtības pierādījumi un importētājas
Puses veiktā šādu pierādījumu novērtēšana
a)       Eksportētāja Puse sniedz
objektīvu līdzvērtības pierādījumu katram
norādītajam pasākumam, ko importētāja Puse
iekļāvusi importa nosacījumos. Attiecīgā gadījumā
līdzvērtību objektīvi pierāda attiecībā uz
visiem plāniem vai programmām, ko importētāja Puse
pieprasījusi kā nosacījumu importa atļaušanai
(piemēram, atliekvielu plānu);
b)      objektīva pierādīšana un
novērtēšana šajā procedūrā pēc iespējas
būtu pamatojama ar:
‑         starptautiski atzītiem standartiem,
un/vai standartiem, kas pamatoti ar atbilstīgiem zinātniskiem datiem,
un/vai
‑        riska novērtējumu, un/vai
‑        dokumentiem, ziņojumiem un
informāciju, kas saistīti ar iepriekšēju pieredzi,
novērtējumiem un verifikācijām, un
‑        pasākumu juridisko statusu vai
administratīvā statusa līmeni, un
‑        īstenošanas un izpildes līmeni,
jo īpaši pamatojoties uz:
‑        atbilstošiem un izmantojamiem
uzraudzības un kontroles programmu rezultātiem;
‑        eksportētājas Puses
pārbaužu rezultātiem;
‑        ar atzītām analīzes
metodēm veiktu analīžu rezultātiem;
‑        importētājas Puses veiktas
verificēšanas un importa pārbaudes rezultātiem;
‑        eksportētājas Puses kompetento
iestāžu veikumu un
‑        iepriekšēju pieredzi.
5.       Importētājas Puses secinājumi
Ja
importētājas Puses secinājumi ir negatīvi, tā sniedz
eksportētājai Pusei detalizētu un pamatotu paskaidrojumu.
6.       Augiem un augu produktiem fitosanitāro
pasākumu līdzvērtība balstās uz šā nolīguma 183. panta
6. punktā minētajiem nosacījumiem.
________________
XXII PIELIKUMS
IMPORTA PĀRBAUDES UN PĀRBAUDES MAKSA
A.      Importa pārbaudes principi 
Importa
pārbaudi veido dokumentu pārbaude, identitātes pārbaude un
fiziskā pārbaude.
Attiecībā
uz dzīvniekiem un dzīvnieku izcelsmes produktiem fiziskās
pārbaudes un to biežums pamatojas uz riska līmeni, kas saistīts
ar šo importu.
Veicot
pārbaudes fitosanitārajos nolūkos, importētāja Puse
nodrošina, ka augi, augu produkti un citi izstrādājumi (visi vai to
reprezentatīvs paraugs) tiek rūpīgi oficiāli
pārbaudīti, lai nodrošinātu, ka tie nav piesārņoti ar
kaitīgiem organismiem.
Ja
pārbaudē atklājas neatbilstība attiecīgajiem
standartiem un/vai prasībām, importētāja Puse veic
oficiālus pasākumus, kas ir samērīgi attiecīgajam
riskam. Ja vien iespējams, importētājam vai tā
pārstāvim nodrošina piekļuvi sūtījumam un iespēju
sniegt visu attiecīgo informāciju, lai palīdzētu
importētājai Pusei pieņemt galīgo lēmumu par
sūtījumu. Šis lēmums ir samērīgs ar riska līmeni,
kas saistīts ar šo importu.
B.      Fizisko pārbaužu biežums
B.1.   Dzīvnieku un dzīvnieku izcelsmes produktu
imports ES un Moldovas Republikā
 Pārbaudes uz robežas veids || Biežums 
 1. Dokumentu pārbaudes || 100 % 
 2. Identitātes pārbaudes || 100 % 
 3. Fiziskās pārbaudes ||   
 Dzīvi dzīvnieki 100 % || 100 % 
 I kategorijas produkti Svaiga gaļa, ieskaitot subproduktus, un produkti no liellopu, aitu, kazu, cūku un zirgu dzimtas dzīvniekiem, kas noteikti grozītajā Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīvā 64/433/EEK par veselības nosacījumiem svaigas gaļas ražošanai un tirdzniecībai Zivju produkti hermētiski slēgtos traukos, kas paredzēti, lai tos varētu uzglabāt apkārtējā temperatūrā, svaigas un saldētas zivis un sausi un/vai sālīti zivsaimniecības produkti Veselas olas Kausēti cūku tauki un kausēti tauki Dzīvnieku zarnas Inkubējamas olas || 20 % 
 II kategorijas produkti Mājputnu gaļa un mājputnu gaļas produkti Trušu gaļa, (savvaļas/saimniecībā audzētu) medījamo dzīvnieku gaļa un to produkti Piens un piena produkti lietošanai pārtikā Olu produkti Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas, kas paredzētas lietošanai pārtikā (100 % pirmajiem sešiem neiesaiņotajiem sūtījumiem) – grozītā Padomes 1992. gada 17. decembra Direktīva 92/118/EEK, ar ko paredz dzīvnieku veselības un sabiedrības veselības prasības attiecībā uz tādu produktu tirdzniecību un ievešanu Kopienā, uz kuriem neattiecas šādas prasības, kas paredzētas īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvas 89/662/EEK A pielikuma I daļā, un – attiecībā uz slimību izraisītājiem – īpašos Kopienas noteikumos, kuri minēti Direktīvā 90/425/EEK. Citi zivju produkti, kas nav minēti grozītajā Komisijas 2006. gada 6. novembra Lēmumā 2006/766/EK, ar ko izveido to trešo valstu un teritoriju sarakstus, no kurām ir atļauts ievest gliemenes, adatādaiņus, tunikātus, jūras gliemežus un zvejniecības produktus Gliemenes Medus || 50 % 
 III kategorijas produkti Sperma Embriji Kūtsmēsli Piens un piena produkti (kas nav paredzēti lietošanai pārtikā) Želatīns Varžu kājiņas un gliemeži Kauli un kaulu produkti Jēlāda un āda Sari, vilna, mati un spalvas Ragi, ragu produkti, nagi un nagu produkti Biškopības produkti Medību trofejas Pārstrādāta barība lolojumdzīvniekiem Izejvielas lolojumdzīvnieku barības ražošanai Izejvielas, asins, asins pagatavojumi, dziedzeri un orgāni farmaceitiskai vai tehniskai izmantošanai Siens un salmi Patogēni Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas (iepakotas) || Minimums – 1 % Maksimums – 10 % 
 Pārstrādātas dzīvnieku izcelsmes olbaltumvielas, kas nav paredzētas lietošanai pārtikā (nefasētas) || 100 % pirmajiem sešiem sūtījumiem (grozītās Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 30. oktobra Regulas (EK) Nr. 1774/2002, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem, kuri nav paredzēti cilvēku uzturam, VII pielikuma II nodaļas 10. un 11. punkts) 
B.2.   Pārtikas produktu, kas nav dzīvnieku
izcelsmes produkti, imports ES un Moldovas Republikā
 — Čili (Capsicum annuum), grūsti vai malti — ex 0904 20 90 — Čili produkti (karijs) — 0910 91 05 — Curcuma longa (garā kurkuma) — 0910 30 00 (Pārtika — kaltētas garšvielas) — Sarkano palmu eļļa — ex 1511 10 90 || 10 % krāsvielām “Sudan” no visām trešām valstīm 
B.3.   Augu, augu produktu un citu izstrādājumu
imports ES un Moldovas Republikā 
Attiecībā
uz augiem, augu produktiem un citiem Direktīvas 2000/29/EK
V pielikuma B daļā uzskaitītajiem
izstrādājumiem:
importētāja
Puse veic pārbaudes, lai pārbaudītu sūtījuma(-u)
fitosanitāro stāvokli.
Veicot importu,
augu veselības pārbaudes mazākā biežumā varētu
tikt veiktas reglamentētām precēm, izņemot augus, augu
produktus un citus izstrādājumus, kas definēti saskaņā
ar Komisijas 2004. gada 11. oktobra Regulu (EK) Nr. 1756/2004, ar ko
paredz sīki izstrādātus nosacījumus attiecībā uz
vajadzīgajiem pierādījumiem un kritērijiem, pēc kuriem
nosaka, kādā veidā un cik lielā mērā
samazināt augu veselības pārbaudes augiem, augu produktiem vai
citiem izstrādājumiem, kas uzskaitīti Direktīvas 2000/29/EK
V pielikuma B daļā.
________________
XXIII PIELIKUMS
SERTIFICĒŠANA
A.      Sertificēšanas
principi
Augi, augu produkti
un citi izstrādājumi
Augu, augu produktu
un citu izstrādājumu sertificēšanai kompetentās
iestādes piemēro principus, kas izstrādāti
attiecīgajos Fitosanitāro pasākumu starptautiskajos standartos.
Dzīvnieki un
dzīvnieku izcelsmes produkti
1.       Pušu kompetentās iestādes nodrošina,
ka par sertificēšanu atbildīgajām amatpersonām ir
pietiekamas zināšanas par tiesību aktiem veterinārijas jomā
saistībā ar sertificējamajiem dzīvniekiem vai
dzīvnieku izcelsmes produktiem un ka minētās amatpersonas ir
informētas par noteikumiem, kuri jāievēro sertifikātu
noformēšanā un izdošanā, kā arī – vajadzības
gadījumā – par tādas izmeklēšanas, testu vai pārbaužu
raksturu un apjomu, kas jāveic pirms sertificēšanas.
2.       Par sertificēšanu atbildīgās
amatpersonas nedrīkst apliecināt datus, kas tām nav
personīgi zināmi vai par kuriem tās nevar
pārliecināties.
3.       Par sertificēšanu atbildīgās
amatpersonas nedrīkst parakstīt neaizpildītas vai
daļēji aizpildītas sertifikātu veidlapas
attiecībā uz dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes
produktiem, kurus viņas nav pārbaudījušas vai kuri nav
pakļauti viņu kontrolei. Ja sertifikātu paraksta, pamatojoties
uz citu sertifikātu vai apliecību, par sertificēšanu
atbildīgās amatpersonas rīcībā pirms
parakstīšanas ir minētais dokuments.
4.       Par sertificēšanu atbildīgā
amatpersona var apliecināt datus:
a)       ko, pamatojoties uz šā pielikuma 1.
līdz 3. punktu, pārbaudījusi kāda cita kompetentās
iestādes pilnvarota persona, kas rīkojas minētās
iestādes vadībā, ja par sertificēšanu atbildīgā
amatpersona var pārbaudīt datu precizitāti, vai
b)      kas iegūti uzraudzības programmu
kontekstā, atsaucoties uz oficiāli atzītām kvalitātes
nodrošināšanas sistēmām vai epidemioloģiskās
uzraudzības sistēmu, ja šādi gadījumi ir paredzēti
veterinārajos tiesību aktos.
5.       Pušu kompetentās iestādes veic visus
pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu sertificēšanas
integritāti. Tās jo īpaši nodrošina, lai to ieceltās par
sertificēšanu atbildīgās amatpersonas:
a)       būtu tādā statusā, kas
nodrošina viņu objektivitāti, un lai šīm personām
nebūtu tiešu komerciālu interešu saistībā ar
sertificējamiem dzīvniekiem vai produktiem vai saistībā ar
to cilmes saimniecībām vai uzņēmumiem, un
b)      pilnībā apzinātos katra viņu
parakstītā sertifikāta satura nozīmīgumu.
6.       Sertifikātus aizpilda, lai nodrošinātu
attiecīgā sertifikāta un sūtījuma saikni, valodā,
kas ir saprotama par sertificēšanu atbildīgajai amatpersonai, un
vismaz vienā no importētājas puses oficiālajām
valodām, kā norādīts šā pielikuma
C daļā.
Sertifikāta
parakstīšanas datums nevar būt pēc sūtījuma(-u)
nosūtīšanas datuma.
7.       Katrai kompetentajai iestādei
jāspēj saistīt sertifikātu ar attiecīgo par
sertificēšanu atbildīgo amatpersonu un nodrošināt, ka
kompetentās iestādes noteiktā termiņā ir pieejamas
visu izdoto sertifikātu kopijas.
8.       Katra Puse ievieš pārbaudes un veic
kontroles pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu
kļūdainu vai maldinošu sertifikātu izdošanu un
veterinārijas tiesību aktos noteiktām vajadzībām
izdodamu sertifikātu krāpniecisku izlaidi vai izmantošanu.
9.       Neskarot tiesvedību vai sodus, kompetentās
iestādes veic izmeklēšanu vai pārbaudes un attiecīgus
pasākumus, lai piemērotu sodu visos viltus vai maldinošas
sertificēšanas gadījumos, kas darīti tām zināmi.
Šādi pasākumi var iekļaut par sertificēšanu atbildīgo
amatpersonu pagaidu atstādināšanu no pienākumu pildīšanas
līdz izmeklēšanas pabeigšanai. Jo īpaši:
a)       ja pārbaužu gaitā konstatē, ka
par sertificēšanu atbildīgā amatpersona ir apzināti
izdevusi krāpniecisku sertifikātu, kompetentā iestāde veic
visus vajadzīgos pasākumus, lai, ciktāl iespējams,
nodrošinātu, ka attiecīgā persona nevar atkārtot šādu
pārkāpumu,
b)      ja pārbaužu gaitā konstatē, ka
privātpersona vai uzņēmums ir krāpnieciski izmantojis
oficiālu sertifikātu vai pārveidojis to, kompetentā
iestāde veic visus vajadzīgos pasākumus, lai, ciktāl
iespējams, nodrošinātu, ka attiecīgā privātpersona vai
uzņēmums nevar atkārtot šādu pārkāpumu. Šādi
pasākumi var iekļaut atteikumu izdot attiecīgajai privātpersonai
vai uzņēmumam oficiālu sertifikātu.
B.      Sertifikāts, kas minēts šā
nolīguma 186. panta 2. punkta a) apakšpunktā
Veselības
apliecinājums sertifikātā atspoguļo attiecīgās
preces līdzvērtības statusu. Veselības apliecinājums
norāda atbilstību eksportētājas Puses ražošanas
standartiem, ko importētāja Puse atzinusi par
līdzvērtīgiem.
C.      Oficiālās valodas
sertificēšanā
1.       Imports ES Augi, augu produkti un citi
izstrādājumi
Sertifikātus
sastāda valodā, kuru saprot par sertificēšanu
atbildīgā amatpersona, un vismaz vienā no importētājas
Puses oficiālajām valodām.
Dzīvnieki
un dzīvnieku izcelsmes produkti
Veselības
sertifikāts jāsastāda vismaz vienā no galamērķa
dalībvalsts oficiālajām valodām un vienā no tās
dalībvalsts oficiālajām valodām, kurā veic šā nolīguma
189. pantā paredzētās importa pārbaudes.
2.       Imports Moldovas Republikā
Veselības
sertifikāts jāsastāda Moldovas Republikas oficiālajā
valodā. 
________________
XXIV PIELIKUMS
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
________________
XXIV-A PIELIKUMS
PROGRESA NOVĒRTĒŠANAS PRINCIPI TIESĪBU AKTU
TUVINĀŠANAS PROCESĀ
I daļa
Tiesību aktu pakāpeniska tuvināšana
1.       Vispārīgi
noteikumi 
Moldovas
Republikas tiesību aktus sanitārajā, fitosanitārajā un
dzīvnieku labturības jomā pakāpeniski tuvina
attiecīgajiem Savienības tiesību aktiem, balstoties uz ES
sanitāro, fitosanitāro un dzīvnieku labturības jomas
tiesību aktu tuvināšanas sarakstu. Saraksts ir sadalīts
prioritārās jomās saistībā ar pasākumiem, kā
noteikts šā nolīguma XVII pielikumā, kas balstīsies uz Moldovas
Republikas tehniskajiem un finanšu resursiem. Šim nolūkam Moldovas Republika
nosaka savas prioritārās jomas tirdzniecībā. 
Moldovas
Republika tuvina savus iekšējos noteikumus vai nu:
a)       īstenojot un izpildot, arī ar papildu
iekšējo noteikumu vai procedūru pieņemšanu, noteikumus
attiecīgajā pamata ES acquis, vai 
b)      grozot attiecīgos iekšējos noteikumus
vai procedūras, lai iekļautu attiecīgā pamata ES acquis noteikumus.
Abos
gadījumos Moldovas Republika: 
a)       atceļ visus iekšējos normatīvos
aktus, praksi un citus pasākumus, kas nav saderīgi ar
tuvinātajiem iekšzemes noteikumiem, un
b)      nodrošina tuvināto iekšējo noteikumu
efektīvu īstenošanu.
Moldovas
Republika dokumentē tiesību aktu tuvināšanu atbilstības
tabulās saskaņā ar paraugu, norādot iekšējo noteikumu
spēkā stāšanās datumu un oficiālo izdevumu, kurā
tie publicēti. Atbilstības tabulu paraugs sagatavošanai un
novērtēšanai ir sniegts šā pielikuma II daļā. Ja
tiesību aktu tuvināšana nav pilnīga, pārskatīšanas
veicēji[4]
apraksta trūkumus piezīmēm paredzētajā slejā. 
Neatkarīgi
no noteiktās prioritārās jomas Moldovas Republika sagatavo
īpašas atbilstības tabulas, ar kurām parāda citu
vispārīgu un konkrētu tiesību aktu tuvināšanu, tostarp
jo īpaši vispārēju noteikumu tuvināšanu saistībā
ar turpmāko. 
a)       Kontroles sistēmas, kas attiecas uz:
‑        iekšzemes tirgu,
‑        importu.
b)      Dzīvnieku veselība un labturība:
‑        dzīvnieku identificēšana un
reģistrēšana un to pārvietošanas reģistrēšana,
‑        dzīvnieku slimību kontroles
pasākumi,
‑        iekšzemes tirdzniecība ar
dzīviem dzīvniekiem, spermu, olšūnām un embrijiem,
‑        dzīvnieku labturība saimniecībās,
pārvadāšanas un kaušanas laikā.
c)       Pārtikas nekaitīgums:
‑        pārtikas un barības laišana
tirgū,
‑        pārtikas marķēšana,
noformēšana un reklāma, tostarp norādes par
uzturvērtību un veselīgumu,
‑        atliekvielu kontrole,
‑        īpaši noteikumi barībai.
d)      Dzīvnieku izcelsmes blakusprodukti.
e)       Augu veselība:
‑        kaitīgie organismi,
‑        augu aizsardzības līdzekļi.
f)       Ģenētiski modificēti organismi
‑        izplatīti vidē,
‑        ģenētiski modificēta
pārtika un barība. 
II daļa
Novērtēšana
1.       Procedūra un metode
Moldovas
Republika pakāpeniski tuvina Savienības tiesību aktiem savus
sanitāros, fitosanitāros un dzīvnieku labturības
tiesību aktus, uz ko attiecas V sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 4. nodaļa, un nodrošina to
efektīvu izpildi[5].

Atbilstības
tabulas sagatavo saskaņā ar 2. punktā sniegto paraugu katram
tuvinātajam tiesību aktam un angļu valodā iesniedz
pārskatīšanai pārskatīšanas veicējiem. 
Ja
novērtēšanas rezultāts attiecībā uz atsevišķu
pasākumu, pasākumu grupu vai nozarei, apakšnozarei, precei vai
preču grupai piemērojamu sistēmu ir pozitīvs, piemēro
šā nolīguma 183. panta 4. punkta nosacījumus.
2.       Atbilstības tabulas
2.1.    Sagatavojot atbilstības tabulas, ņem
vērā turpmāko.
Atbilstības
tabulas sagatavošanas pamatā ir Savienības tiesību akti. Izmanto
tiesību aktu tuvināšanas laikā spēkā esošo redakciju.
Moldovas Republika pievērš īpašu uzmanību precīzam
tulkojumam valsts valodā, jo valodas neprecizitāte var izraisīt
strīdus, īpaši ja tā attiecas uz tiesību akta
piemērošanas jomu[6].
2.2.    Atbilstības tabulas paraugs
ATBILSTĪBAS TABULA 
STARP 
ES tiesību akta nosaukums, pēdējie iekļautie
grozījumi: 
UN 
valsts tiesību akta nosaukums 
(Publicēts               )
Publicēšanas datums:
Īstenošanas datums:
 ES tiesību akts || Valsts tiesību akts || Piezīmes (no Moldovas Republikas) || Pārskatīšanas veicēja piezīmes 
   ||   ||   ||   
Apzīmējumi
ES tiesību akts: tā pantus, punktus, apakšpunktus utt.
norāda ar pilnu nosaukumu un atsauci[7]
atbilstības tabulas kreisajā slejā. 
Valsts tiesību akts: valsts tiesību aktu, kurš atbilst kreisajā
slejā norādītajiem ES noteikumiem, norāda ar pilnu
nosaukumu un atsauci. Tā saturu detalizēti apraksta otrajā
slejā. 
Piezīmes (no Moldovas Republikas): šajā slejā Moldovas Republika
norāda atsauci vai citus noteikumus, kas saistīti ar šo pantu,
punktiem, apakšpunktiem utt., īpaši, ja konkrētā noteikuma
teksts nav tuvināts. Paskaidro, kādēļ tuvināšana nav
notikusi. 
Pārskatīšanas veicēja piezīmes: ja pārskatīšanas veicēji
uzskata, ka tiesību aktu tuvināšana nav pabeigta, viņi šajā
slejā pamato šādu novērtējumu un apraksta attiecīgos
trūkumus. 
________________
XXIV-B PIELIKUMS
SARAKSTS AR ES TIESĪBU AKTIEM, KURIEM MOLDOVAS REPUBLIKAI
JĀTUVINA SAVI TIESĪBU AKTI
Šā
nolīguma 181. panta 4. punktā minēto tiesību aktu
tuvināšanas sarakstu Moldovas Republika iesniedz trīs mēnešu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
________________
XXV PIELIKUMS
LĪDZVĒRTĪBAS STATUSS
[…]
________________
XXVI PIELIKUMS
MUITAS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA
Muitas kodekss
Padomes 1992. gada
12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa
izveidi 
Termiņi: tiesību aktu tuvināšanu minētās
regulas noteikumiem Moldovas Republika veic trīs gadu laikā pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā.
Kopīgais
tranzīts un vienotais administratīvais dokuments (VAD)
1987. gada 20. maija
Konvencija par preču tirdzniecības formalitāšu
vienkāršošanu  
1987. gada 20.
maija Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru 
Termiņi: tiesību aktu tuvināšanu šo konvenciju
noteikumiem Moldovas Republika veic trīs gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
Atbrīvojumi
no muitas nodokļiem
Padomes 2009. gada
16. novembra Regula (EK) Nr. 1186/2009, ar kuru izveido Kopienas
sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem 
Termiņi: tiesību aktu tuvināšanu minētās
regulas I un II sadaļas noteikumiem Moldovas Republika veic trīs gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Intelektuālā
īpašuma tiesību aizsardzība
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2013. gada 12. jūnija Regula (ES) Nr. 608/2013 par muitas darbu
intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā 
Termiņi: tiesību aktu tuvināšanu minētās
regulas noteikumiem Moldovas Republika veic viena gada laikā pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā.
________________
[1]        Šajā pielikumā un šā nolīguma 173. panta
2. punktā atsauces uz Savienības acquis vai tiesību
aktiem un uz konkrētiem Savienības aktiem ir saprotamas kā
atsauces uz visiem konkrēto aktu pagātnes vai nākotnes
grozījumiem, kā arī ar tiem saistītajiem īstenošanas
pasākumiem.
[2]        Iepakojums, pārvadāšanas līdzekļi, tara,
augsne un augsnes substrāti, un visi pārējie organismi,
priekšmeti vai materiāli, kuri spēj uzkrāt vai izplatīt
kaitīgos organismus.
[3]        Lauksaimniecības dzīvnieku barības
ķēdē drīkst nonākt tikai tādi dzīvnieku
blakusprodukti, kuru izcelsme ir no dzīvniekiem vai to daļām un
un par kuriem ir norādīts, ka tie ir derīgi pārtikai.
[4]        Pārskatīšanas veicēji ir Eiropas Komisijas
iecelti eksperti.
[5]        Šim nolūkam tai var palīdzēt dalībvalstu
eksperti katrā konkrētajā gadījumā vai CIB
programmu ietvaros (mērķsadarbības projekti, TAIEX
u. c.).
[6]         Lai
atvieglinātu tiesību aktu tuvināšanas procesu, dažu ES
tiesību aktu konsolidētās redakcijas ir pieejamas
tīmekļa vietnē EUR-lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en.
[7]         proti, kā
norādīts EUR-lex tīmekļa vietnē:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
XXVII PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU; 
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANU; 
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, 
STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS
PĀRSTĀVJIEM; 
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM 
UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM
Savienība
1.       Atrunas attiecībā uz
uzņēmējdarbību: XXVII-A pielikums 
2.       Atrunas attiecībā uz pakalpojumu
pārrobežu sniegšanu: XXVII-B pielikums 
3.       Atrunas attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un
tirdzniecības pārstāvjiem: XXVII-C pielikums 
4.       Atrunas attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem
speciālistiem: XXVII-D pielikums
Moldovas Republika
5.       Atrunas attiecībā uz
uzņēmējdarbību: XXVII-E pielikums 
6.       Atrunas attiecībā uz pakalpojumu
pārrobežu sniegšanu: XXVII-F pielikums
7.       Atrunas attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un
tirdzniecības pārstāvjiem: XXVII-G pielikums 
8.       Atrunas attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem
speciālistiem: XXVII-H pielikums
XXVII-A, XXVII-B,
XXVII-C, XXVII-D pielikumā izmantotie saīsinājumi. 
 AT || Austrija 
 BE || Beļģija 
 BG || Bulgārija 
 CY || Kipra 
 CZ || Čehijas Republika 
 DE || Vācija 
 DK || Dānija 
 EU || Eiropas Savienība, ieskaitot visas tās dalībvalstis 
 ES || Spānija 
 EE || Igaunija 
 FI || Somija 
 FR || Francija 
 EL || Grieķija 
 HR || Horvātija 
 HU || Ungārija 
 IE || Īrija 
 IT || Itālija 
 LV || Latvija 
 LT || Lietuva 
 LU || Luksemburga 
 MT || Malta 
 NL || Nīderlande 
 PL || Polija 
 PT || Portugāle 
 RO || Rumānija 
 SK || Slovākijas Republika 
 SI || Slovēnija 
 SE || Zviedrija 
 UK || Apvienotā Karaliste 
XXVII-E, XXVII-F,
XXVII-G, XXVII-H pielikumā izmantotie saīsinājumi.
 MD || Moldovas Republika 
________________
XXVII-A PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU
(SAVIENĪBA)
1.       Turpmākajā sarakstā
norādītas saimnieciskās darbības, uz kurām attiecas
Moldovas Republikas uzņēmumiem un ieguldītājiem
saskaņā ar 205. panta 2. punktu piemērojamās
Savienības atrunas attiecībā uz valsts režīmu vai
vislielākās labvēlības režīmu.
Sarakstā
ir ietverti šādi elementi:
a)       horizontālās
atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm;
b)      konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas,
norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un
piemērojamo(-ās) atrunu (-as).
Atruna
attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav
saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai
vislielākās labvēlības režīma saistību”.
Ja
a) vai b) apakšpunkta atruna skar tikai konkrētas dalībvalstis,
tajā neminētās dalībvalstis saistības
attiecīgajā nozarē saskaņā ar šā nolīguma
205. panta 2. punktu uzņemas bez atrunām (konkrētu
dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar
horizontālās atrunas vai Savienības mēroga nozaru atrunas,
kuras joprojām var būt piemērojamas).
2.       Saskaņā ar šā nolīguma
202. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav
ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām
subsīdijām.
3.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
4.       Atbilstoši šā nolīguma
205. pantam tādas nediskriminējošas prasības kā
prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums
saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu
sniedzējiem, kuri darbojas valsts teritorijā, bez izņēmuma
attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai
līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā
pielikumā, jo nav noteiktas šajā nolīgumā.
5.       Ja Savienība saglabā atrunu, kas
uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt
tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam
vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā,
tad atruna šā nolīguma XXVII-C pielikumā uzskatāma par
atrunu attiecībā uz šā pielikumā noteikumiem par
uzņēmējdarbību, ciktāl tā piemērojama.
Horizontālās atrunas
Sabiedriskie
pakalpojumi
EU: saimnieciskas darbības, ko uzskata par sabiedriskajiem
pakalpojumiem valsts vai pašvaldību līmenī, var būt
pakļautas valsts monopoliem vai ekskluzīvām tiesībām,
kas piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem[1].
Uzņēmējdarbības
veidi
EU: režīmu, kas piešķirts (Moldovas Republikas sabiedrību)
meitasuzņēmumiem, kuri izveidoti atbilstoši dalībvalstu
tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenā vadība vai
galvenā darījumdarbības vieta atrodas Savienībā, neattiecina
uz filiālēm vai aģentūrām, ko dalībvalstīs
dibinājušas Moldovas Republikas sabiedrības[2].
AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt
Austrijas iedzīvotājiem; juridisko personu vai filiāļu
atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar
Austrijas Likumu par tirdzniecību (Austrian Trade Act)
jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.
EE: vismaz pusei valdes locekļu dzīvesvietai jābūt
Savienībā.
FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā
privātais uzņēmējs, un vismaz vienam no
komandītsabiedrības vai pilnsabiedrības partneriem
pastāvīgi jādzīvo kādā Eiropas Ekonomikas Zonas
(EEZ) dalībvalstī. Visās nozarēs vismaz viena no direktoru
padomes pastāvīgajiem locekļiem un to vietnieku
dzīvesvietai un izpilddirektora dzīvesvietai jābūt EEZ. 
Konkrētām sabiedrībām var tikt piemērots
atbrīvojums no šāda nosacījuma. Ja Moldovas Republikas
organizācija plāno veikt darījumus vai tirdzniecību,
nodibinot filiāli Somijā, tai ir nepieciešama tirdzniecības
atļauja. 
HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz valsts īpašuma iegādi.
IT: lai veiktu rūpniecisku, saimniecisku un amatnieka darbību,
var būt vajadzīga uzturēšanās atļauja.
PL: Moldovas Republikas ieguldītāji var uzņemties un veikt
saimniecisku darbību tikai komandītsabiedrības, akciju
komandītsabiedrības, ierobežotas atbildības sabiedrības un
akciju‑ sabiedrības (juridisko pakalpojumu gadījumā tikai
reģistrētas personālsabiedrības vai
komandītsabiedrības) veidā.
RO: vienīgajam izpilddirektoram vai valdes
priekšsēdētājam, kā arī pusei no valdes locekļu
kopējā skaita komercsabiedrībās ir jābūt
Rumānijas pilsoņiem, ja vien sabiedrības dibināšanas
līgumā vai statūtos nav noteikts citādi. Vairākumam
komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietnieku
jābūt Rumānijas pilsoņiem.
SE: ārvalstu sabiedrība (kas nav izveidojusi tiesību
subjektu Zviedrijā vai darījumdarbību veic ar tirdzniecības
pārstāvja starpniecību) savu saimniecisko darbību veic ar
tādas filiāles starpniecību, kas reģistrēta
Zviedrijā un kam ir neatkarīga vadība un atsevišķi
grāmatvedības pārskati. Filiāles izpilddirektora un tā
vietnieka, ja iecelts, dzīvesvietai jābūt EEZ. Fiziska persona,
kuras dzīvesvieta nav EEZ un kura veic saimniecisko darbību
Zviedrijā, ieceļ un reģistrē tādu pārstāvi
ar dzīvesvietu Zviedrijā, kurš atbild par darījumiem
Zviedrijā. Darījumus Zviedrijā nošķir atsevišķos
grāmatvedības pārskatos. Atsevišķos gadījumos
kompetentās iestādes var piešķirt atbrīvojumus no
prasībām par filiāli un dzīvesvietu. Uz būvniecības
projektiem, kuru ilgums ir līdz vienam gadam un kurus īsteno
sabiedrība, kas atrodas ārpus EEZ, vai fiziska persona, kā
dzīvesvieta ir ārpus EEZ, neattiecas prasība izveidot
filiāli vai iecelt pastāvīgo pārstāvi. Zviedrijas
ierobežotas atbildības sabiedrību var dibināt fiziska persona,
kuras dzīvesvieta ir EEZ, Zviedrijas juridiska persona vai juridiska
persona, kas ir izveidota saskaņā ar EEZ valsts tiesību aktiem
un kā juridiskā adrese, galvenais birojs vai galvenā
darījumdarbības vieta atrodas EEZ. Personālsabiedrība var būt
dibinātājs, ja tās visu bez ierobežojumiem personiski atbildīgo
īpašnieku dzīvesvieta ir EEZ. Dibinātājs ārpus EEZ var
pieteikties kompetentajā iestādē atļaujas saņemšanai.
Attiecībā uz ierobežotas atbildības sabiedrību un
saimnieciskas darbības kooperatīvu vismaz 50 % no direktoru
padomes locekļiem, vismaz 50 % no to vietniekiem, izpilddirektoram,
tā vietniekam un vismaz vienai personai, kurai ir paraksta tiesības
sabiedrībā (ja ieceltas), jādzīvo EEZ. Kompetentā
iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. Ja
neviens no uzņēmuma/sabiedrības pārstāvjiem nedzīvo
Zviedrijā, padomei jāieceļ un jāiekļauj
reģistrā persona, kuras dzīvesvieta ir Zviedrijā un kura ir
pilnvarota saņemt materiālās vērtības
uzņēmuma/sabiedrības vārdā. Attiecīgus
nosacījumus piemēro visu pārējo tiesību subjektu veidu
uzņēmējdarbībai. 
SK: Moldovas Republikas fiziskai personai, kuras vārdu
reģistrē uzņēmumu reģistrā kā personu, kas
pilnvarota darboties uzņēmēja vārdā, ir
jāiesniedz uzturēšanās atļauja Slovākijā.
Ieguldījumi
ES: lai ārvalstu valdības un ārvalstu publiskā sektora
subjekti veiktu ieguldījumus Spānijā (kuri skar ne tikai valsts
ekonomiskās, bet arī  cita veida intereses) tiešā veidā vai
ar tādu citu sabiedrību vai subjektu starpniecību, ko tiešā
vai netiešā veidā kontrolē ārvalstu valdības,
nepieciešams iepriekš saņemt valdības atļauju.
BG: ārvalstu ieguldītāji nevar piedalīties
privatizācijā. Ārvalstu ieguldītājiem un
Bulgārijas juridiskajām personām, kurās kontrolpaketes
turētājs ir Moldovas Republikas fiziska vai juridiska persona,
vajadzīga atļauja a) dabas resursu izpētei, izstrādei
vai ieguvei no teritoriālajām jūrām, kontinentālā
šelfa vai ekskluzīvās ekonomiskās zonas, un b) pašu
kapitāla kontrolpaketes iegūšanai sabiedrībās, kas nodarbojas
ar jebkuru no a) punktā norādītajām
darbībām.
FR: ja Moldovas Republikas fiziska vai juridiska persona
iegādājas vairāk nekā 33,33 % kapitāldaļu
vai balsstiesību pastāvošā Francijas uzņēmumā vai
vairāk nekā 20 % kapitāldaļu vai balsstiesību
biržā kotētā Francijas sabiedrībā, piemēro
šādus noteikumus:
–        ieguldījumus, kas mazāki par EUR
7,6 miljoniem, Francijas uzņēmumos, kuru apgrozījums
nepārsniedz EUR 76 miljonus, ir atļauts veikt, kad beidzies
15 dienu periods pēc iepriekšējas paziņošanas un
attiecīgo summu pārbaudes;
–        vienu mēnesi pēc iepriekšējas
paziņošanas automātiski piešķir atļauju attiecībā
uz citiem ieguldījumiem, ja vien ekonomikas ministrs ārkārtas
gadījumos neizmanto savas tiesības atlikt ieguldījumu.
Ārvalstu
līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās var
ierobežot līdz daļai, ko nosaka Francijas valdība atsevišķi
katrā gadījumā, no pašu kapitāla publiskā
piedāvājuma apjoma. Lai veiktu uzņēmējdarbību
rūpnieciskas, saimnieciskas un amatnieka darbības jomās,
vajadzīga īpaša atļauja, ja izpilddirektoram nav
pastāvīgās uzturēšanās atļaujas.
HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz Moldovas Republikas fizisku
vai juridisku personu līdzdalību nesen privatizētās
sabiedrībās.
IT: valdība var īstenot konkrētas īpašas pilnvaras
uzņēmumos, kuri darbojas aizsardzības un valsts drošības jomā
(attiecībā uz visām juridiskajām personām, kuru
darbība uzskatāma par stratēģiski nozīmīgu
aizsardzības un valsts drošības jomā), un dažās
stratēģiskas nozīmes darbībās enerģētikas,
transporta un sakaru jomā.
PL: ārvalstniekiem (ārvalstu fiziskām vai juridiskām
personām) ir nepieciešama atļauja nekustamā īpašuma
iegūšanai tiešā un netiešā veidā. Nav saistību
attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu (t.i.,
noteikumiem, kas reglamentē privatizācijas procesu).
Nekustamais
īpašums
Zemes un nekustamā
īpašuma iegūšanai piemēro šādus ierobežojumus[3]:
AT: ārvalstu fiziskajām un juridiskajām personām
nekustamā īpašuma iegūšanai, pirkšanai, kā arī nomai
vai līzingam vajadzīga atļauja no kompetentas
reģionālās iestādes (Länder), kura
novērtē, vai nav skartas svarīgas ekonomiskās,
sociālās vai kultūras intereses.
BG: ārvalstu fiziskās un juridiskās personas (arī
izmantojot filiāles) nevar iegūt īpašumā zemi.
Bulgārijas juridiskās personas, kurās ir ārvalstu
dalībnieki, nevar iegūt īpašumā lauksaimniecības zemi.
Ārvalstu juridiskās personas un ārvalstu pilsoņi, kam
pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs, var
iegūt īpašumā ēkas un var iegūt ierobežotas
īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu (izmantošanas tiesības,
celtniecības tiesības, tiesības būvēt virszemes struktūras
un servitūttiesības). 
CY: “nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību”.
CZ: lauksaimniecības un mežu zemi īpašumā var iegūt
vienīgi ārvalstu fiziskas personas, kurām ir pastāvīga
dzīvesvieta Čehijas Republikā, un uzņēmumi, kas dibināti
kā Čehijas Republikas juridiskas personas. Uz valsts
īpašumā esošo lauksaimniecības zemi un mežu zemi attiecas
īpaši noteikumi. Valsts lauksaimniecības zemi īpašumā var
iegūt vienīgi Čehijas valstspiederīgie, pašvaldības un
publiskas augstskolas (mācībām un pētniecībai).
Juridiskas personas (neatkarīgi no formas un dibināšanas vietas) var
iegūt īpašumā valsts lauksaimniecības zemi vienīgi
tad, ja to īpašumā jau ir ēka, kas uzcelta uz šīs zemes,
vai bez zemes nav iespējama šādas ēkas izmantošana.  Valsts
mežus īpašumā var iegūt vienīgi pašvaldības un
publiskas augstskolas.
DK: ierobežojumi ārvalstu fiziskām personām un ‑tiesību
subjektiem nekustamā īpašuma pirkšanai. Ierobežojumi ārvalstu
fiziskām un juridiskām personām lauksaimnieciskā
īpašuma pirkšanai.
HU: ar dažiem izņēmumiem, kas iekļauti tiesību aktos
par aramzemi, ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nav
tiesību iegūt īpašumā aramzemi. Ārvalstnieki var pirkt
nekustamo īpašumu, ja ir iegūta kompetentās valsts
pārvaldes aģentūras atļauja, vadoties pēc
nekustamā īpašuma atrašanās vietas.
EL: saskaņā ar Likumu Nr. 1892/90 ir nepieciešama
Aizsardzības ministrijas izsniegta atļauja zemes iegūšanai
pierobežā. Saskaņā ar administratīvo praksi tiešo
ieguldījumu gadījumā pastāv vienkāršota atļauju izsniegšanas
kārtība.
HR: nav saistību attiecībā uz nekustamā īpašuma
iegādi, ko veic pakalpojumu sniedzēji, kuri nav dibināti
Horvātijā un neveic tur uzņēmējdarbību.
Uzņēmumi, kuri ir dibināti Horvātijā kā
juridiskas personas un veic tur uzņēmējdarbību, var
iegādāties nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu
sniegšanai. Iegādājoties nekustamo īpašumu, kas nepieciešams
pakalpojumu sniegšanai, ko veic filiāles, jāsaņem Tieslietu
ministrijas atļauja. Ārvalstu juridiskās un fiziskās
personas nevar iegādāties lauksaimniecības zemi.
IE: lai vietējās vai ārvalstu sabiedrības vai
ārvalstnieki iegūtu jebkādas tiesības uz Īrijas zemi,
ir vajadzīga iepriekšēja rakstiska Zemes komisijas piekrišana. Ja
šāda zeme ir paredzēta rūpnieciskai izmantošanai (kas nav lauksaimniecība),
šī prasība nav jāievēro, ar nosacījumu, ka ir
saņemts uzņēmējdarbības, tirdzniecības un
nodarbinātības ministra šim mērķim izsniegts
sertifikāts. Šis likums nav piemērojams lielpilsētu un
mazpilsētu teritorijā esošai zemei.
IT: ārvalstu fiziskām un juridiskām personām
nekustamā īpašuma pirkšana regulējama, ievērojot
savstarpības principu.
LT: zemes, iekšzemes ūdeņu un mežu iegūšana
īpašumā tiek atļauta ārvalstu fiziskām un
juridiskām personām, kas atbilst Eiropas un transatlantiskās
 integrācijas kritērijiem. Zemes gabalu iegūšanas
īpašumā kārtība, noteikumi, nosacījumi un ierobežojumi
ir noteikti konstitūcijā.
LV: zemes iegūšanas īpašumā ierobežojumi lauku apvidos un
pilsētās vai piepilsētās; zemes noma atļauta uz laiku
līdz 99 gadiem. 
PL: ārvalstniekiem (ārvalstu fiziskām vai juridiskām
personām) ir nepieciešama atļauja nekustamā īpašuma
iegūšanai tiešā un netiešā veidā. Nav saistību
attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu (t.i.,
noteikumiem, kas reglamentē privatizācijas procesu). 
RO: fiziskas personas, kas nav Rumānijas pilsoņi un kā
dzīvesvieta nav Rumānijā, kā arī ārvalstu
juridiskās personas, kas nav reģistrētas Rumānijā un
kā galvenie biroji nav Rumānijā, veicot darījumus starp
dzīvām personām (inter vivos), nevar iegūt
īpašumtiesības uz zemes gabaliem.
SI: filiāles, ko Slovēnijas Republikā dibinājušas
ārvalstu personas, drīkst iegūt tikai tādu nekustamo
īpašumu, izņemot zemi, kas nepieciešams saimnieciskās
darbības veikšanai, kurai tās nodibinātas. 
SK: ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar
iegādāties lauksaimniecības un meža zemi. Īpaši noteikumi
attiecas uz dažām citām nekustamā īpašuma kategorijām.
Ārvalstu personas var iegūt nekustamo īpašumu, nodibinot
juridisku personu Slovākijā vai ar līdzdalību
kopuzņēmumos. Ārvalstu personas zemi var iegūt
īpašumā tikai tad, ja saņemta atļauja (3. un
4. veidam).
Nozaru atrunas
A:
Lauksaimniecība, medniecība, mežsaimniecība un mežizstrāde
FR: sabiedrībām, kuras ir dibinātas ārpus Eiropas
Savienības dalībvalstīm, jāsaņem atļauja
lauksaimniecības uzņēmumu dibināšanai, un
ieguldītājiem, kuri nav no Eiropas Savienības, ir
jāsaņem atļauja vīna dārzu iegūšanai
īpašumā. 
AT, HR, HU, MT,
RO: nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz lauksaimniecības
pakalpojumiem.
CY: ieguldītāju līdzdalība kapitālā
atļauta tikai līdz 49 %.
IE: Moldovas Republikas iedzīvotājiem jāsaņem
atļauja, lai veiktu uzņēmējdarbību miltu malšanas
jomā.
BG: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz mežizstrādes
pakalpojumiem.
B:
Zvejniecība un akvakultūra
EU: piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas
atrodas dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā esošos
jūras ūdeņos, un to izmantošana ir atļauta vienīgi
zvejas kuģiem, kas kuģo zem Eiropas Savienības teritorijā
esošas valsts karoga, ja vien nav noteikts citādi.
SE: kuģis uzskatāms par piederīgu Zviedrijai un var
kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tas vairāk nekā 50 %
apmērā ir Zviedrijas pilsoņu vai juridisko personu
īpašumā. Valdība var atļaut ārvalstu kuģim
kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tā darbības ir Zviedrijas
kontrolē vai ja īpašnieka pastāvīgā dzīvesvieta
ir Zviedrijā. Kuģus, kuri 50 % apmērā pieder EEZ
valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuru juridiskā adrese,
centrālā administrācija vai galvenā
darījumdarbības vieta atrodas EEZ un kuru darbību kontrolē
no Zviedrijas, var reģistrēt Zviedrijas reģistrā.
Profesionālās zvejas darbību veikšanai nepieciešamo licenci
izsniedz vienīgi tad, ja zvejai ir saikne ar Zviedrijas zvejniecības
nozari. Saikne, piemēram, pastāv tad, ja pusei no kalendāra
gadā nozvejotā loma (vērtības izteiksmē) noiets ir
Zviedrijā vai ja puse no zvejas braucieniem ir no Zviedrijas ostām,
vai ja puse no zvejas flotes zvejniekiem pastāvīgi jādzīvo
Zviedrijā. Kuģiem, kuru garums pārsniedz piecus metrus, papildus
profesionālās zvejas licencei nepieciešama atļauja. Atļauju
izsniedz tad, ja cita starpā kuģis ir reģistrēts valsts
reģistrā un tam ir reāla ekonomiska saikne ar Zviedriju.
UK: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz kuģu ar Apvienotās
Karalistes karogu iegūšanu īpašumā, ja vien ieguldījums
vismaz 75 % apmērā nepieder Apvienotās Karalistes
pilsoņiem un/vai sabiedrībām, kuras vismaz 75 %
apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem, kuru
dzīvesvieta un pastāvīgā dzīvesvieta visos
gadījumos ir Apvienotajā Karalistē. Kuģi
jāpārvalda, jāvada un jākontrolē no Apvienotās
Karalistes. 
C: Ieguves
rūpniecība un karjeru izstrāde
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām,
ko kontrolē[4]
fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus
Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa
apjomu, kas pārsniedz 5 % no Savienības kopējā naftas
vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama
sabiedrības dibināšana).
D:
Apstrādes rūpniecība 
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām,
ko kontrolē[5]
fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus
Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa
apjomu, kas pārsniedz 5 % no Savienības kopējā naftas,
elektroenerģijas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu
(nepieciešama sabiedrības dibināšana).
HR: dzīvesvietas prasība izdevējdarbībā,
poligrāfijā un ierakstu reproducēšanā.
IT: izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības
īpašniekiem un izdevējiem jābūt dalībvalsts
pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas
dalībvalstī. 
SE: periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti
Zviedrijā, īpašniekiem - fiziskām personām
jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. 
Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas,
jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri
tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu
atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo
Zviedrijā. 
Elektroenerģijas,
gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale
par saviem līdzekļiem[6] (izņemot elektroenerģijas iegūšanu
atomelektrostacijās)
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas
ražošanu, tās pārvadi un sadali par saviem līdzekļiem un
attiecībā uz gāzes ražošanu un gāzveida kurināmā
sadali. 
Tvaika un
karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale 
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām,
ko kontrolē[7]
fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus
Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa
apjomu, kas pārsniedz 5 % no Savienības kopējā naftas,
elektroenerģijas vai dabasgāzes importa apjoma. Saistību nav
attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama
sabiedrības dibināšana).
FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz tvaika un karstā
ūdens ražošanu, pārvadi un sadali.
1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI
Profesionālie
pakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz juridisko konsultāciju un
juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, ko
sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski
pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers
de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et
ministériels), kā arī uz pakalpojumiem, ko sniedz tiesu
izpildītāji, kuri iecelti ar valdības izdotu oficiālu aktu.
EU: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama, lai
praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu)
tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums un/vai
dzīvesvietas prasība.
AT: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem ārvalstu
juristu (kuriem jābūt pilnībā kvalificētiem savā
mītnes valstī) līdzdalība kapitālā un
kapitāldaļas jebkura advokātu biroja darbības
rezultātos nedrīkst pārsniegt 25 %. Lēmumu
pieņemšanā tiem nedrīkst piederēt noteicošais balsu
vairākums. Ārvalstu mazākuma ieguldītājiem vai to
kvalificētajam personālam juridisko pakalpojumu sniegšana ir
atļauta tikai starptautisko publisko tiesību jomā un tās
jurisdikcijas tiesību jomā, kurā tiem ir jurista
kvalifikācija; juridisko pakalpojumu sniegšanai iekšzemes (Eiropas
Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, tai skaitā
pārstāvības nodrošināšanai tiesā nepieciešama
pilnīga pielaide advokatūrai, uz kuru attiecas valstspiederības
nosacījums.
Attiecībā
uz konsultāciju pakalpojumiem uzskaites, grāmatvedības,
revīzijas un nodokļu jomā līdzdalība
kapitālā un balsstiesības personām, kurām atļauts
nodarboties ar profesiju, pamatojoties uz ārvalstu tiesībām,
nedrīkst pārsniegt 25 %. 
Nav valsts
režīma vai vislielākās labvēlības režīma
saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot
zobārstniecības un psihologa un psihoterapeita pakalpojumus) un
veterinārijas pakalpojumiem.
BG: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem daži juridisko
formu veidi (advokatsko sadrujue un advokatsko drujestvo) ir
atļauti vienīgi juristiem, kuriem ir pilnīga pielaide
advokatūrai Bulgārijas Republikā. Lai sniegtu mediācijas
pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo
dzīvesvietu. Attiecībā uz nodokļu konsultāciju
pakalpojumiem piemēro prasību par Eiropas Savienības
pilsonību. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem,
pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem
un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem ārvalstu
fiziskās un juridiskās personas, kam ir atzīta licencēta
arhitekta kvalifikācija saskaņā ar savas valsts tiesību
aktiem, var neatkarīgi uzraudzīt un projektēt celtniecības
projektus Bulgārijā vienīgi tad, ja tās ir izturējušas
konkursu un izraudzītas par būvuzņēmēju
saskaņā ar noteikumiem un kārtību atbilstoši Publiskā
iepirkuma likumam. Valsts vai reģionālas nozīmes projektos
Moldovas Republikas uzņēmējiem jādarbojas kā
vietējo uzņēmēju apakšuzņēmējiem vai
personālsabiedrībā ar tiem. Valstspiederības
nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras
pakalpojumu jomā.  Nav valsts režīma un vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz vecmāšu, medmāsu,
fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem.
DK: lai izveidotu personālsabiedrību ar Dānijas valsts
atzītiem grāmatvežiem, ārvalstu grāmatvedim
jāsaņem atļauja no Dānijas Tirdzniecības un
uzņēmumu aģentūras. 
FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz publiski vai privāti
finansētu veselības un sociālo pakalpojumu saistītajiem
pakalpojumiem (piemēram, medicīnas pakalpojumiem, tostarp, psihologa
un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem,
fizioterapeita un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem).
FI: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem dzīvesvietas
prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar
ierobežotu atbildību.
FR: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem dažus
juridiskās formas veidus (association d'avocats un société en
participation d'avocat) drīkst praktizēt tikai tie juristi,
kuriem ir pilnīga pielaide advokatūrai Francijā.
Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, medicīnas (tai skaitā
psihologa pakalpojumiem) un zobārstniecības pakalpojumiem,
vecmāšu pakalpojumiem un pakalpojumiem, ko sniedz medmāsas,
fizioterapeiti un medicīnas palīgpersonāls, ārvalstu
ieguldītājiem ir pieejama vienīgi juridiskā forma société
d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité
limitée, sociétés en commandite par actions) un société civile
professionnelle. Valstspiederības nosacījums un savstarpības
princips attiecas uz veterinārajiem pakalpojumiem. 
EL: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz zobu tehniķiem. Eiropas
Savienības pilsonība ir nepieciešama, lai iegūtu
zvērināta revidenta licenci un lai sniegtu veterināros
pakalpojumus.
ES: uz zvērinātiem revidentiem un rūpnieciskā
īpašuma jomas advokātiem attiecas Eiropas Savienības
pilsonības nosacījums.
HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz
konsultācijām par mītnes zemes, ārvalstu un
starptautiskajām tiesībām. Pārstāvību tiesā
drīkst nodrošināt vienīgi Horvātijas Advokatūras
padomes biedri (nosaukums horvātu valodā: odvjetnici).
Dalībai Advokatūras padomē piemēro prasību par
pilsonību. Tiesvedībā, kurā iesaistīti starptautiski
aspekti, puses var tikt pārstāvētas arbitrāžas
tiesās – ad hoc tiesās, kurās
pārstāvību nodrošina juristi, kas ir citu valstu advokatūru
apvienību biedri. 
Revīzijas
pakalpojumu sniegšanai nepieciešama licence. Fiziskās un juridiskās
personas var sniegt arhitektu un inženiertehniskos pakalpojumus, saņemot
attiecīgi Horvātijas Arhitektu kameras un Horvātijas
Inženierbūvniecības kameras atļauju. 
HU: uzņēmējdarbība jāveic
personālsabiedrības veidā kopā ar Ungārijas
advokātu (ügyvéd) vai advokātu biroju (ügyvédi iroda),
vai pārstāvniecības biroja veidā. Veterināro
pakalpojumu jomā ārpus EEZ esošas valsts valstspiederīgajam
piemēro prasību par dzīvesvietu.
LV: zvērinātu revidentu komercsabiedrībā vairāk nekā
50 % balsstiesīgo kapitāldaļu pieder Eiropas
Savienības vai EEZ zvērinātiem revidentiem vai
zvērinātu revidentu komercsabiedrībām. 
LT: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem vismaz ¾
revīzijas sabiedrības kapitāldaļu jāpieder Eiropas
Savienības vai EEZ valstu revidentiem vai revīzijas
sabiedrībām.
PL: lai gan Eiropas Savienības juristiem ir pieejamas arī citas
juridiskās formas, ārvalstu juristi var izmantot tikai
reģistrētas personālsabiedrības un
komandītsabiedrības juridisko formu. Attiecībā uz veterināro
pakalpojumu sniegšanu piemēro prasību par Eiropas Savienības
pilsonību.
SK: uz arhitektūras, inženiertehnisko un veterināro pakalpojumu
sniegšanu attiecas prasība par dzīvesvietu.
SE: juridisko pakalpojumu jomā uz pielaidi advokatūrai, kas
nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai,
attiecas dzīvesvietas prasība. Dzīvesvietas prasība
attiecas uz likvidatoriem. Kompetentā iestāde var piešķirt
atbrīvojumu no šīs prasības. EEZ pastāv prasības
saistībā ar tādas personas iecelšanu, kurai ir tiesības
apstiprināt ekonomikas plānu. Prasība par dzīvesvietu EEZ
attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem.
Pētniecības
un izstrādes pakalpojumi
EU: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas
attiecībā uz valsts finansētiem pētniecības un
izstrādes pakalpojumiem var piešķirt tikai Eiropas Savienības
pilsoņiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām
personām, kuru galvenie biroji atrodas Eiropas Savienībā.
Nomas/līzinga
pakalpojumi bez operatoriem
A:
Attiecībā uz kuģiem 
LT: kuģa īpašniekiem jābūt Lietuvas fiziskām
personām vai Lietuvā dibinātām sabiedrībām.
SE: ja kuģis ir Moldovas Republikas fiziskas vai juridiskas personas
īpašumā, lai kuģotu ar Zviedrijas karogu, nepieciešams
pierādīt Zviedrijas dominējošo ietekmi kuģa
darbībā.
B:
Attiecībā uz gaisa kuģiem 
EU: attiecībā uz nomu un līzingu, kas skar gaisa
kuģus, izņemot atkāpes attiecībā uz
īstermiņa līzinga līgumiem, gaisa kuģim
jābūt tādu fizisku personu īpašumā, kuras atbilst
konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai tādu juridisku
personu īpašumā, kuras atbilst konkrētiem kritērijiem
attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli
(tostarp direktoru valstspiederība).
Citi
darījumdarbības pakalpojumi
EU, izņemot
HU un SE: nav valsts režīma un
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz mājsaimniecību
personāls, cits tirdzniecības vai ražošanas jomas personāls,
aprūpes un cits personāls. Jānodrošina dzīvesvieta un
komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par
valstspiederību.
EU, izņemot
BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK:
valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība
attiecībā uz darbā iekārtošanas un personāla
nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.
EU, izņemot
AT un SE: nav valsts režīma un
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem.
Jānodrošina dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un
var būt prasība par valstspiederību. 
AT: attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem un
darbā iekārtošanas aģentūrām atļauju var
saņemt tikai juridiskas personas, kuru galvenais birojs atrodas EEZ, un
valdes locekļiem vai uzņēmējdarbības
partneriem/kapitāldaļu turētājiem, kuriem ir tiesības
pārstāvēt juridisko personu, jābūt EEZ valsts pilsoņiem
ar pastāvīgo dzīvesvietu EEZ valstī.
BE: sabiedrībai, kuras galvenais birojs atrodas ārpus EEZ,
jāpierāda, ka tā sniedz darbā iekārtošanas
pakalpojumus savā izcelsmes valstī. Vadītājiem
drošības pakalpojumu jomā nepieciešama Eiropas Savienības
pilsonība un dzīvesvieta Eiropas Savienības
dalībvalstī.
BG: valstspiederība ir nepieciešama, lai darbotos no gaisa
uzņemtu  fotouzņēmumu, ģeodēzijas,
kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā.
Nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas
pakalpojumu un personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu; biroja
apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu;
detektīvdarbības pakalpojumiem; drošības pakalpojumiem;
tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem; uz līguma
pamata sniegtiem naftas un gāzes ieguves aprīkojuma remonta un 
demontāžas pakalpojumiem. Nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz 
oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.
DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz
zvērinātiem tulkiem.
DK: uz drošības pakalpojumiem attiecas prasība par
dzīvesvietu un valstspiederības nosacījums vairākumam
valdes locekļu un vadītājiem. Nav valsts režīma vai
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz lidostu apsardzes pakalpojumu sniegšanu. 
EE: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem.
Eiropas Savienības pilsonības prasība attiecībā uz
zvērinātiem tulkotājiem. 
FI: dzīvesvietas EEZ prasība sertificētiem
tulkotājiem.
FR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz tiesību piešķiršanu
darbā iekārtošanas pakalpojumu jomā.
FR: ārvalstu ieguldītājiem vajadzīga īpaša
atļauja attiecībā uz izpētes un izlūkošanas
pakalpojumiem attiecībā uz zinātnisko un tehnisko
konsultāciju pakalpojumiem.
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas
pakalpojumiem; detektīvdarbības un drošības pakalpojumiem.
IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības
pilsonības un dzīvesvietas prasība, lai iegūtu nepieciešamo
atļauju apsardzes pakalpojumu sniegšanai. Izdevējdarbības un
poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem
jābūt dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam
birojam jāatrodas dalībvalstī. Nav valsts režīma un
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru un
kredītinformācijas pakalpojumiem.
LV: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem
licenci var saņemt vienīgi tādas detektīvpakalpojumus
nodrošinošas sabiedrības, kuru vadītājs un ikviena persona, kas
ieņem vadošu amatu, ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ
valstspiederīgais. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem, lai
saņemtu licenci, vismaz pusei no pašu kapitāla jābūt
Eiropas Savienības vai EEZ fizisko vai juridisko personu
īpašumā.
LT: drošības pakalpojumus var sniegt vienīgi Eiropas Ekonomikas
Zonas valsts vai NATO dalībvalsts pilsoņi.
PL: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem
profesionālās darbības licenci var piešķirt personai, kurai
ir Polijas vai citas dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība.
Attiecībā uz drošības pakalpojumiem profesionālās
darbības licenci var piešķirt vienīgi tādai personai, kurai
ir Polijas vai citas dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība.
Eiropas Savienības pilsonības nosacījums attiecībā uz
zvērinātiem tulkotājiem. Attiecībā uz
fotouzņēmumiem, ko uzņem no gaisa, un laikrakstu un žurnālu
galvenajiem redaktoriem piemēro prasību par Polijas
valstspiederību.
PT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības
pakalpojumiem. Attiecībā uz ieguldītājiem parādu
piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumu
jomā piemēro prasību par Eiropas Savienības
pilsonību.  Valstspiederības prasība attiecas uz specializētu
drošības pakalpojumu personālu.
SE: dzīvesvietas prasība izdevējiem un
izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrību
īpašniekiem. Vienīgi sāmi var iegādāties
īpašumā un apsaimniekot ziemeļbriežu audzētavas. 
SK: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem un
drošības pakalpojumiem licences var piešķirt vienīgi tad, ja
nepastāv drošības apdraudējums un ja visi vadītāji ir
Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsoņi.
4.       Izplatīšanas pakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz ieroču, munīcijas un
sprāgstvielu izplatīšanu.
EU: dažās valstīs uz aptieku darbību un tabakas
mazumtirdzniecību attiecas valstspiederības nosacījums un
prasība par dzīvesvietu.
FR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz ekskluzīvu tiesību
piešķiršanu tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecības
jomā. 
FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz alkohola un zāļu
izplatīšanu.
AT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz zāļu
izplatīšanu. 
BG: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu,
ķīmisko produktu, tabakas un tabakas izstrādājumu,
zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču
izplatīšanu; ieročiem, munīciju un militāro
aprīkojumu; naftas un naftas pārstrādes produktiem, gāzi,
dārgmetāliem, dārgakmeņiem.
DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai
sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku
preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Prasība par
dzīvesvietu, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu
aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un citu medicīnisku preču
mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai. Citu valstu
valstspiederīgie vai personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu
Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem
aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus.  
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz tabakas izstrādājumu
izplatīšanu.
6.       Pakalpojumi vides jomā
EU: nav valsts režīma un vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu
saistībā ar mājsaimniecību, rūpniecisko un
komerciālo vai citu lietotāju notekūdeņu savākšanu,
attīrīšanu un sadali, tostarp dzeramā ūdens apgādi un
notekūdeņu apsaimniekošanu.
7.       Finanšu pakalpojumi[8]
EU: tikai tādas sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir
Savienībā, var darboties kā ieguldījumu fondu aktīvu
depozitāriji. Lai veiktu kopieguldījumu fondu un ieguldījumu
sabiedrību darbības, ir jādibina tāda specializēta pārvaldības
sabiedrība, kuras galvenā mītne un juridiskā adrese ir
vienā un tajā pašā dalībvalstī.
AT: ārvalstu apdrošinātāju filiālei licenci
neizsniedz, ja ārvalstu apdrošinātāja juridiskā forma nav
tāda, kas atbilst vai ir pielīdzināma akciju sabiedrībai
vai savstarpējās apdrošināšanas asociācijai. Filiāles
vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām,
kuru dzīvesvieta ir Austrijā.
BG: pensiju apdrošināšanu īsteno, piedaloties valstī
dibinātās pensiju apdrošināšanas sabiedrībās. Valdes
priekšsēdētājam un direktoru padomes
priekšsēdētājam jābūt Bulgārijas
pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Lai dibinātu filiāli
vai pārstāvniecību atsevišķu apdrošināšanas
pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir
jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas
apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes valstī. 
CY: tikai Kipras biržas biedri (brokeri) var iesaistīties
darījumdarbībā saistībā ar starpniecību
vērtspapīru darījumos Kiprā. Vērtspapīru
starpniecības uzņēmumu var reģistrēt par Kipras Biržas
biedru tikai tad, ja tas veic uzņēmējdarbību un
reģistrēts saskaņā ar Kipras Likumu par
uzņēmumiem (filiāles nav iespējamas). 
EL: tiesības veikt uzņēmējdarbību neattiecas uz
apdrošināšanas sabiedrību pārstāvniecību vai cita
veida pastāvīgu klātbūtni, izņemot gadījumos, kad
šādus birojus izveido kā aģentūras, filiāles vai galvenās
mītnes.
ES: lai dibinātu filiāli vai pārstāvniecību
atsevišķu apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai,
ārvalstu apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties
tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa
izcelsmes valstī.
HU: ārvalstu iestāžu filiālēm nav atļauts sniegt
aktīvu pārvaldīšanas pakalpojumus privātiem pensiju fondiem
vai pārvaldīt riska kapitālu. Finanšu iestādes valdē
jābūt vismaz diviem locekļiem, kas ir Ungārijas
pilsoņi, kas ir rezidenti attiecīgo ārvalstu valūtas
reglamentējošo noteikumu nozīmē un kam vismaz vienu gadu
Ungārijā ir pastāvīgā dzīvesvieta.
IE: attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu
shēmām, kas veidotas kā kopieguldījumu fondi un
mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot pārvedamu
vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumus,
PVKIU), trasta/depozītu glabāšanas un vadības
uzņēmumam jābūt dibinātam Īrijā vai
kādā citā Savienības dalībvalstī (filiāles
nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar
mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam
dalībniekam jābūt dibinātam Īrijā. Lai
kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt
vai nu a) pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam
jābūt tur dibinātam vai jābūt
personālsabiedrībai ar galveno biroju/juridisko adresi
Īrijā, vai arī b) pilnvarotam citā dalībvalstī
saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu un pakalpojumu
direktīvu.
PT: pensiju fondu pārvaldību drīkst veikt tikai
specializētas sabiedrības, kas šim nolūkam dibinātas
Portugālē, un apdrošināšanas sabiedrības, kas veic
uzņēmējdarbību Portugālē un kas pilnvarotas veikt
dzīvības apdrošināšanas darbību, vai subjekti, kuri
pilnvaroti veikt pensiju fondu pārvaldību citās
dalībvalstīs. 
Lai filiāle
veiktu uzņēmējdarbību Portugālē, ārvalstu
apdrošināšanas sabiedrībām iepriekš jābūt vismaz piecu
gadu darbības pieredzei. Tiešās filiāles nedrīkst
atvērt apdrošināšanas starpnieki, bet drīkst atvērt tikai
sabiedrības, kas izveidotas saskaņā ar dalībvalsts
tiesībām.
FI: attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām, kas
veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu – vismaz
pusei no dibinātājiem vai direktoru padomes un uzraudzības
padomes locekļiem jādzīvo Eiropas Savienībā, ja vien
kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu no
šā nosacījuma. 
Citas
apdrošināšanas sabiedrības, izņemot tās, kuras veic
tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu:
dzīvesvietas prasība vismaz vienam direktoru padomes un
uzraudzības padomes loceklim un izpilddirektoram.
Moldovas Republikas
apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja
dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav
jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas
Savienībā. 
Ārvalstu
apdrošinātāji nevar saņemt licenci Somijā, lai kā
filiāle veiktu likumā noteikto pensiju apdrošināšanu.
Attiecībā
uz banku pakalpojumiem: prasība par dzīvesvietu vismaz vienam
dibinātājam, vienam direktoru un uzraudzības padomes loceklim,
izpilddirektoram un personai, kas ir tiesīga parakstīties
kredītiestādes vārdā. 
IT: lai sabiedrība būtu tiesīga veikt
uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi
pārvaldīt vērtspapīru norēķinu sistēmu, tai
jābūt dibinātai Itālijā (filiāles nav
iespējamas). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt
uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi
pārvaldīt centrālo vērtspapīru depozitārija
pakalpojumus, tai jābūt dibinātai Itālijā
(filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz kolektīvo
ieguldījumu shēmām, izņemot Eiropas Savienības
tiesību aktos saskaņotos PVKIU, trasta/depozītu glabāšanas
uzņēmumam ir jābūt dibinātam Itālijā vai
kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī un
jāveic uzņēmējdarbība Itālijā kā
filiālei. Arī PVKIU pārvaldes sabiedrībām, kuru
darbība nav saskaņota Eiropas Savienības tiesību aktos,
jābūt dibinātām Itālijā (filiāles nav
iespējamas). Tikai bankas, apdrošināšanas sabiedrības,
ieguldījumu sabiedrības un PVKIU pārvaldes sabiedrības,
kuru darbība ir saskaņota Eiropas Savienības tiesību aktos
un kuru galvenā mītne ir Eiropas Savienībā, kā
arī Itālijā dibināti PVKIU drīkst veikt pensijas fondu
resursu pārvaldību. Veicot iznēsājumtirdzniecību,
starpniekiem jāizmanto pilnvaroti finanšu tirgotāji, kas ir
iekļauti Itālijas reģistrā. Ārvalstu starpnieku
pārstāvniecības nevar veikt darbības, kuru mērķis
ir ieguldījumu pakalpojumu sniegšana.
LT: aktīvu pārvaldībai ir nepieciešams sabiedrību
dibināt kā specializētu pārvaldības sabiedrību
(filiāles nav iespējamas).
Tikai
sabiedrības, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā,
var darboties kā pensiju fondu depozitāriji. 
Vienīgi
bankas, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā un kuras ir
tiesīgas sniegt ieguldījumu pakalpojumus dalībvalstī vai
Eiropas Ekonomikas Zonas (EEZ) valstī, var darboties kā pensiju fondu
aktīvu depozitāriji.
PL: apdrošināšanas starpniekiem jābūt dibinātiem
valstī (filiāles nav iespējamas).
SK: ārvalstnieks drīkst dibināt apdrošināšanas
sabiedrību akciju sabiedrības veidā vai drīkst veikt
apdrošināšanas darbību ar tādu meitasuzņēmumu
starpniecību, kuru juridiskā adrese ir Slovākijā
(filiāles nav iespējamas).
Slovākijā
ieguldījumu pakalpojumus var sniegt bankas, ieguldījumu
sabiedrības, ieguldījumu fondi un vērtspapīru
tirgotāji, kuru juridiskā forma ir akciju sabiedrība un kuriem
ir pašu kapitāls saskaņā ar tiesību aktiem (filiāles
nav iespējamas).
SE: apdrošināšanas mākleru uzņēmumi, kuri nav
dibināti Zviedrijā, uzņēmējdarbību drīkst
veikt tikai ar filiāles starpniecību.
Krājbankas
dibinātājam jābūt fiziskai personai, kuras dzīvesvieta
ir Savienībā.
8.       Veselības, sociālie un izglītības
pakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz publiski finansētiem
veselības, sociālajiem un izglītības pakalpojumiem. 
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem
cilvēka veselības cita veida pakalpojumiem.
EU: attiecībā uz privāti finansētiem
izglītības pakalpojumiem valdes locekļu vairākumam var piemērot
valstspiederības nosacījumus. 
EU (izņemot NL, SE un SK): nav valsts režīma vai
vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz privāti finansētiem cita veida
izglītības pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko
klasificē kā pamatizglītības, vidējās
izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo
izglītības pakalpojumus.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: nav valsts režīma
vai vislielākās labvēlības režīma saistību
attiecībā uz privāti finansētiem sociālajiem
pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko sniedz rehabilitācijas
iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti. 
FI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem
veselības un sociālajiem pakalpojumiem.
BG: ārvalstu augstskolas nevar atvērt filiāles
Bulgārijas Republikas teritorijā. Ārvalstu augstskolas
Bulgārijā var atvērt vienīgi tādas fakultātes,
nodaļas, institūtus un koledžas, kas ietilpst Bulgārijas
augstskolu struktūrā un veidotas sadarbībā ar tām.
EL: attiecībā uz augstākās izglītības
pakalpojumiem nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz tādu
izglītības iestāžu dibināšanu, kuras izsniedz valsts
atzītus diplomus.  Eiropas Savienības pilsonības nosacījums
īpašniekiem un vairākumam valdes locekļu, kā arī
skolotāju privāti finansētajās pamatizglītības
pirmā un otrā posma un vidējās izglītības
skolās. 
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz pirmā posma
pamatizglītību.
SE: patur tiesības pieņemt un saglabāt jebkādu
pasākumu attiecībā uz izglītības pakalpojumu
sniedzējiem, ko publiskas iestādes apstiprinājušas
izglītības sniegšanai. Šī atruna attiecas uz publiski
finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri
gūst labumu no kāda veida valsts atbalsta, tostarp uz valsts
atzītiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem, valsts
pārvaldībā esošiem izglītības pakalpojumu
sniedzējiem un izglītību, kas dod tiesības uz
stipendijām. 
UK: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem
neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem vai
iedzīvotāju veselības pakalpojumiem, kas nav slimnīcu
pakalpojumi. 
9.       Tūrisms un ar ceļošanu saistītie
pakalpojumi
BG, CY, EL, ES,
FR: valstspiederības nosacījums
attiecībā uz tūrisma gidiem. 
BG: attiecībā uz restorānu un ēdināšanas
pakalpojumiem (izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos)
nepieciešama sabiedrības dibināšana (filiāles nav
iespējamas). 
IT: tūrisma gidiem no valstīm ārpus Eiropas Savienības
jāsaņem īpaša licence.
10.     Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi
Ziņu
dienestu un preses aģentūru pakalpojumi
FR: ārvalstu personu līdzdalība kapitālā
tādās pastāvošajās sabiedrībās, kas izdod
publikācijas franču valodā, nedrīkst pārsniegt
20 % no sabiedrības kapitāla vai balsstiesībām. Preses
aģentūrām valsts režīms attiecībā uz juridisko
personu dibināšanu balstās uz savstarpību. 
Sporta un citi
atpūtas pakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz azartspēļu un
derību pakalpojumiem. Juridiskās noteiktības dēļ tiek
precizēts, ka tirgus piekļuve netiek piešķirta.
AT: attiecībā uz slēpošanas skolām un kalnu gida
pakalpojumiem juridisko personu vadītājiem jābūt EEZ valsts
pilsoņiem.
Bibliotēkas,
arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi
BE, FR, HR, IT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma attiecībā uz bibliotēkām, arhīviem,
muzejiem un citiem kultūras pakalpojumiem.
11.     PĀRVADĀJUMI
Jūras
pārvadājumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz reģistrētas
sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās
valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.
FI: jūras pārvadājumu papildpakalpojumus var sniegt tikai
kuģi, kuri kuģo ar Somijas karogu.
HR: ar jūras pārvadājumiem saistītu pakalpojumu
sniegšanai ārvalstu juridiskajai personai Horvātijā ir
jānodibina sabiedrība, kurai atklātā
līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā
jāiegūst ostas pārvaldes koncesija. Pakalpojumu sniedzēju
skaits var tikt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.
Pārvadājumi
iekšzemes ūdensceļos[9] 
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas
pārvadājumiem. Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau
noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu
pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas,
Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes
tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem,
kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz
īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem.
Ievērojot noteikumus, ar ko īsteno Manheimas Konvenciju par
kuģošanu Reinā. 
AT, HU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz reģistrētas
sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās
valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.
AT: attiecībā uz iekšzemes ūdensceļiem koncesiju var
piešķirt vienīgi EEZ valsts juridiskām personām, un
vairāk nekā 50 % kapitāldaļu īpašumtiesības,
balsstiesības un vairākums valdēs ir pieejams vienīgi EEZ
valsts pilsoņiem.
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz pārvadājumiem
iekšzemes ūdensceļos.
Gaisa
pārvadājumu pakalpojumi
EU: gaisa pārvadājumu tirgus savstarpējas pieejamības
nosacījumus iekļaus Eiropas Savienības un tās
dalībvalstu, no vienas puses, un Moldovas Republikas, no otras puses,
nolīgumā par kopējas gaisa telpas izveidi.
EU: gaisa kuģim, ko izmanto Eiropas Savienības
aviosabiedrība, jābūt reģistrētam
dalībvalstī, kas izsniegusi licenci aviosabiedrībai, vai citur
Eiropas Savienībā. Ja gaisa kuģis ar apkalpi paredzēts
nomāšanai, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas
atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai
personai, kas atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz
kapitāla īpašumtiesībām un kontroli. Gaisa kuģis
jāizmanto tādas aviosabiedrības vajadzībām, kuras
īpašnieks ir fiziska persona, kas atbilst konkrētiem
valstspiederības kritērijiem, vai juridiska persona, kas atbilst
konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla
īpašumtiesībām un kontroli.
EU: Attiecībā uz datorizētu rezervēšanas sistēmu
(DRS) pakalpojumiem, ja Savienības aviosabiedrībām nav
nodrošināts līdzvērtīgs režīms[10]
tam, kādu Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no
citām valstīm ārpus Savienības, vai ja Savienības DRS
pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs
režīms tam, kādu Savienībā nodrošina aviosabiedrības
no citām valstīm ārpus Savienības, var veikt pasākumus,
lai DRS pakalpojumu sniedzēji Savienībā
aviosabiedrībām no citām valstīm ārpus Savienības
un aviosabiedrības Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no
citām valstīm ārpus Savienības attiecīgi
nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.
Dzelzceļa
pārvadājumi
HR: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu
pārvadājumiem un uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem.
Autopārvadājumi
EU: nepieciešama sabiedrības dibināšana (filiāles nav
iespējamas) kabotāžas darbību veikšanai. Dzīvesvietas
prasība attiecībā uz pārvadājumu vadītājiem.
AT: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas
attiecībā uz pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem
var piešķirt tikai dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā
arī Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji
atrodas Savienībā.
BG: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas
attiecībā uz pasažieru vai kravu pārvadājumu pakalpojumiem
var piešķirt tikai dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā
arī Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji
atrodas Savienībā. Nepieciešama sabiedrības dibināšana.
Fiziskām personām piemēro prasību par Eiropas
Savienības pilsonību.
EL: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama
Grieķijas izsniegta licence. Licences tiek piešķirtas
nediskriminējošā kārtā. Autopārvadājumiem, ko
organizē Grieķijā veiktas uzņēmējdarbības ietvaros,
var izmantot vienīgi Grieķijā reģistrētus
transportlīdzekļus. 
FI: autopārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama
atļauja, kuru nevar attiecināt uz ārvalstīs
reģistrētiem transportlīdzekļiem.
FR: ārvalstu ieguldītājiem ir liegta starppilsētu
autobusu pakalpojumu sniegšana.
LV: pasažieru un kravu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai ir
nepieciešama atļauja, kuru neattiecina uz ārvalstīs
reģistrētiem transportlīdzekļiem. Subjektiem, kas veic
uzņēmējdarbību, piemēro prasību izmantot
valstī reģistrētus transportlīdzekļus.
RO: lai saņemtu licenci, kravu un pasažieru pārvadājumu
operatori var izmantot vienīgi Rumānijā reģistrētus
transportlīdzekļus, ko pārvalda un izmanto atbilstoši
Valdības rīkojuma noteikumiem. 
SE: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama
Zviedrijas izsniegta licence. Kritēriji, lai saņemtu taksometra
licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāieceļ fiziska persona
pārvadājumu vadītāja amatā (faktiskas dzīvesvietas
prasība, skat. Zviedrijas atrunu par uzņēmējdarbības
veidiem). Kritēriji, lai saņemtu citu autopārvadājumu
operatora licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāveic
uzņēmējdarbība Eiropas Savienībā un
jābūt pārstāvētai  ar uzņēmumu
Zviedrijā un jāieceļ pārvadājumu vadītāja
amatā tāda fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir Eiropas
Savienībā. Licences piešķir nediskriminējošā
kārtā, izņemot to, ka kravu un pasažieru
autopārvadājumu operatori parasti var izmantot vienīgi
tādus transportlīdzekļus, kuri ir reģistrēti valsts
ceļu satiksmes reģistrā. Ja transportlīdzeklis ir
reģistrēts ārvalstīs, ir tādas fiziskas vai juridiskas
personas īpašumā, kuras galvenā dzīvesvieta ir
ārvalstīs, un ir ievests Zviedrijā pagaidu lietošanai, to var
Zviedrijā lietot pagaidu kārtā. Pagaidu lietošanu Zviedrijas
transporta aģentūra pārsvarā definē kā lietošanu
uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu. 
14.     Energopakalpojumi
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz Moldovas Republikas
juridiskajām personām, ko kontrolē[11]
fiziskās vai juridiskās personas tādā valstī, kuras
naftas vai dabasgāzes importa[12]
īpatsvars Eiropas Savienībā ir vairāk nekā 5 %,
ja vien Eiropas Savienība šajā nozarē nenodrošina neierobežotu
pieejamību minētās valsts fiziskajām vai juridiskajām
personām saistībā ar ekonomiskās integrācijas nolīgumu,
kas noslēgts ar minēto valsti.
EU: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas
iegūšanu atomelektrostacijās un kodoldegvielas ražošanu. 
EU: pārvades sistēmu operatoram, kuru kontrolē trešās
valsts vai trešo valstu fiziska vai juridiska persona vai personas, var atteikt
sertifikāciju, ja operators nav pierādījis, ka
sertifikācijas veikšana neapdraudēs energoapgādes drošumu
dalībvalstī un/vai Eiropas Savienībā saskaņā ar
11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
13. jūlija Direktīvā 2009/72/EK par kopīgiem
noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un
11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija
Direktīvā 2009/73/EK par kopīgiem noteikumiem
attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE,
UK: nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas
vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumiem,
izņemot konsultācijas pakalpojumus.
BE, LV: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz dabasgāzes
transportēšanu pa cauruļvadiem, izņemot konsultācijas
pakalpojumus.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE,
UK: nav valsts režīma vai vislielākās
labvēlības režīma saistību attiecībā uz
pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot
konsultācijas pakalpojumus.
SI: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem
saistībā ar enerģijas sadali, izņemot pakalpojumus
saistībā ar gāzes sadali.
CY: patur tiesības pieprasīt savstarpību
attiecībā uz licencēšanu saistībā ar
darbībām ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un
ieguves jomā.
15.     Pārējie citur neiekļauti pakalpojumi
PT: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, kas
saistīti ar aprīkojuma pārdošanu vai patenta piešķiršanu.
SE: nav valsts režīma vai vislielākās labvēlības
režīma saistību attiecībā uz bēru, kremēšanas un
apbedīšanas pakalpojumiem.
________________
XXVII-B PIELIKUMS
SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU
SNIEGŠANU (SAVIENĪBA)
1.       Turpmāk sniegtajā saistību
sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus
Savienība ir liberalizējusi saskaņā ar 212. pantu, un
atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma
ierobežojumi, kurus attiecīgajos darbību veidos piemēro Moldovas
Republikas pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir
ietverti šādi elementi:
a)       pirmā sleja, kurā norādīta
nozare vai apakšnozare, kurā puse ir uzņēmusies saistības,
un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas,
b)      otrā sleja, kurā aprakstītas
piemērojamās atrunas.
Ja
b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai
konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās
dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas
bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums
attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai
Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt
piemērojamas).
Nozarēs
vai apakšnozarēs, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā
sarakstā, saistību nav.
2.       Nosakot atsevišķas nozares vai
apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g.
b)      ar CPC 1.0. red.
apzīmē Centrālo preču klasifikāciju, kas
izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas
biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77,
CPC 1.0. red., 1998. g.
3.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido
tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu šā
nolīguma 210. un 211. panta nozīmē. Tomēr
minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt
atļauju, universālā pakalpojuma saistības,
nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās
nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas
pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas
darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai
vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā
gadījumā ir attiecināmi uz otras puses ieguldītājiem,
pat ja tie nav ietverti sarakstā.
4.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar
1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu
nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu un
ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā paredzēts
saistību sarakstā attiecībā uz
uzņēmējdarbību.
5.       Saskaņā ar šā nolīguma
202. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav
ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām
subsīdijām.
6.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie
tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai
juridiskām personām.
7.       1. un 2. veids attiecas uz šā
nolīguma attiecīgi 203. panta 14. punkta a) un b)
apakšpunktā minētajiem pakalpojumu sniegšanas veidiem.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts ||
 1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI ||
 A.      Profesionālie pakalpojumi ||   ||
 a)       Juridiskie pakalpojumi (CPC 861)[13] || 1. un 2. veidam AT, CY, ES, EL, LT, MT: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas vajadzīga, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums ||
 (izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels)). || BE: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasības. Kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (Cour de cassation) visās lietās, izņemot krimināllietas. BG: ārvalstu juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi izcelsmes valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpības principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. FR: juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. HU: ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas. LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības veikt juridisko pārstāvību kriminālprocesā. ||
     || DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. SE: uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, ir attiecināma dzīvesvietas prasība. 1. veidam HR: nav ierobežojumu attiecībā uz konsultācijām par ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Nav saistību attiecībā uz profesionālo darbību Horvātijas tiesību jomā. ||
 b)      1.       Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO, SI: saistību nav ||
 AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. ||
   || 2. veidam ||
   || Visas dalībvalstis: nav ierobežojumu. ||
 b)      2.       Revīzijas pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot uzskaites pakalpojumus) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: nav saistību. ||
   || AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā (joint stock law), Biržu likumā (stock exchange law), Banku likumā (banking law) u.c.). HR: ārvalstu revīzijas sabiedrības var sniegt revīzijas pakalpojumus Horvātijas teritorijā, ja tās ir nodibinājušas filiāli, ievērojot Uzņēmumu likuma (Company Act) normas. ||
   || SE: konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību un fiziskām personām, tiesību normās paredzētus revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Zviedrijā sertificēti revidenti. Tikai šādas personas un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot personālsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Sertifikācijai nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti.  Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kuri nav sertificēti vai atzīti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ, ja vien valdība vai valdības iecelta iestāde atsevišķā gadījumā nelemj citādi. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 c)       Nodokļu konsultāciju pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 863)[14] || AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. ||
   || CY: nodokļu aģentiem jāsaņem atbilstoša atļauja no finanšu ministra. Lai saņemtu atļauju, ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Kritēriji ir tādi paši, kā piešķirot atļauju ārvalstu ieguldījumiem (kā norādīts horizontālajā iedaļā), jo tie attiecas uz šo apakšnozari, vienmēr ņemot vērā nodarbinātības stāvokli apakšnozarē. ||
   || BG, MT, RO, SI: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 d)      Arhitektu pakalpojumi || 1. veidam ||
 un || AT: saistību nav, izņemot plānošanas pakalpojumus. ||
 e)       pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: nav saistību. ||
 DE: valsts noteikumi par samaksu un atalgojumu jāpiemēro visiem pakalpojumiem, kurus sniedz no ārzemēm. HR: Arhitektu pakalpojumi: Fiziskās un juridiskās personas var sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Arhitektu kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Atļauju atzinuma (apstiprinājuma) saņemšanai izsniedz Būvniecības un pilsētplānošanas ministrija. Pilsētplānošana: fiziskas un juridiskas personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Būvniecības un pilsētplānošanas ministrijas atļauju. ||
 (CPC 8671 un CPC 8674)  || HU, RO: saistību nav attiecībā uz ainavu arhitektūras pakalpojumiem. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 f)       Inženiertehniskie pakalpojumi un || 1. veidam ||
 g)      Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi || AT, SI: saistību nav, izņemot tiešus plānošanas pakalpojumus. ||
 (CPC 8672 un CPC 8673) || CY, EL, IT, MT, PT: nav saistību. HR: fiziskās un juridiskās personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Atļauju atzinuma (apstiprinājuma) saņemšanai izsniedz Būvniecības un pilsētplānošanas ministrija. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 h)      Medicīniski (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi || 1. veidam ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: nav saistību. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. ||
 (CPC 9312 un daļa no CPC 85201) || SI: saistību nav sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu un transplantātu piegādes un autopsijas jomā. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 i)       Veterinārie pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: nav saistību. ||
   || UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz veterināro laboratoriju un tehniskajiem pakalpojumiem, ko sniedz veterinārajiem ķirurgiem, un uz vispārīgām konsultācijām, norādījumiem un informāciju, piemēram, par uzturu  un lolojumdzīvnieku aprūpi. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 j)       1.       Vecmāšu pakalpojumi || 1. veidam ||
 (daļa no CPC 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: nav saistību. ||
 j)       2.       Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi || FI, PL: saistību nav, izņemot attiecībā uz medmāsām. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu, kur: nav ierobežojumu. ||
 2. veidam ||
 (daļa no CPC 93191)  || Nav ierobežojumu. ||
 k)      Zāļu mazumtirdzniecība, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība || 1. veidam ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību. ||
 (CPC 63211)  || LV, LT: saistību nav, izņemot attiecībā uz pasūtīšanu pa pastu ||
 un citiem farmaceitu[15] sniegtajiem pakalpojumiem  || HU: saistību nav, izņemot CPC 63211. ||
 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 B.      Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi ||   ||
 (CPC 84) || 1. un 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 C.      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi ||   ||
 a)       Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus)[16] || EU: ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas attiecībā uz publiski finansētiem pētniecības un izstrādes pakalpojumiem var piešķirt tikai dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Savienības juridiskām personām, kuru galvenie biroji atrodas Savienībā. ||
 b)      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi dabaszinātņu jomā (CPC 851) ||
 c)       Starpdisciplīnu pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 853) ||   ||
 D.      Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi[17] ||   ||
 a)       Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu || 1. veidam ||
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību. HR: vajadzīga komerciāla klātbūtne. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 b)      Par atlīdzību vai uz līguma pamata || 1. veidam ||
 (CPC 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību. HR: vajadzīga komerciāla klātbūtne. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 E.      Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem ||   ||
 a)       Attiecībā uz kuģiem || 1. veidam ||
 (CPC 83103) || BG, CY, DE, HU, MT, RO: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 b)      Attiecībā uz gaisa kuģiem || 1. veidam ||
 (CPC 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību. ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: gaisa kuģus, kurus izmanto Eiropas Savienības aviosabiedrības, jāreģistrē tajā dalībvalstī, kura izsniedz licenci aviosabiedrībai, vai citur Savienībā. Attiecībā uz īstermiņa līzinga līgumiem vai ārkārtējos gadījumos var noteikt atbrīvojumu. ||
 c)       Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu || 1. veidam ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: nav saistību. ||
 (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105)  || 2. veidam ||
 Nav ierobežojumu. ||
 d)      Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām || 1. veidam ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: nav saistību. ||
 (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 un CPC 83109)  || 2. veidam ||
 Nav ierobežojumu. ||
 e)         Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem || 1. un 2. veidam ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. ||
 (CPC 832)  ||
 f)       Telesakaru iekārtu noma || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 7541) || Nav ierobežojumu. ||
 F.      Citi darījumdarbības pakalpojumi ||   ||
 a)       Reklāmas pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 871) || Nav ierobežojumu. ||
 b)      Tirgus un sabiedriskās domas izpēte || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 864) || Nav ierobežojumu. ||
 c)       Vadības konsultāciju pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 865) || Nav ierobežojumu. ||
 d)      Ar vadības konsultācijām saistītie pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 866) || HU: saistību nav attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602). ||
 e)       Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi || 1. veidam ||
 IT: saistību nav attiecībā uz biologa un ķīmiķa analītiķa profesiju. ||
 (CPC 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: nav saistību. ||
 f)       Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi || 1. veidam ||
 IT: saistību nav darbībām, kas attiecas uz agronomiem un periti agrari. ||
 EE, MT, RO, SI: nav saistību. ||
 (daļa no CPC 881) || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 g)      Padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi saistībā ar zvejniecību || 1. veidam ||
 LV, MT, RO, SI: nav saistību. ||
 (daļa no CPC 882) || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 h)      Ar apstrādes rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (daļa no CPC 884 un daļa no CPC 885) || Nav ierobežojumu. ||
 i)       Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi ||   ||
 i)       1.       Vadošo darbinieku meklēšana || 1. veidam ||
 (CPC 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību. ||
 i)       2.       Darbā iekārtošanas pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību. ||
 i)      3.        Biroja apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumi || 1. veidam ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: nav saistību. ||
 (CPC 87203)  || 2. veidam ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību. ||
 i)       4.       Mājsaimniecību, tirdzniecības vai ražošanas, aprūpes un cita personāla nodrošināšanas pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 Visas dalībvalstis, izņemot HU: nav saistību. ||
 (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: nav ierobežojumu. ||
 j)       1.       Detektīvdarbības pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: nav saistību. ||
 j)       2.       Drošības pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305)  || HU: saistību nav attiecībā uz CPC 87304, CPC 87305. ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || HU: saistību nav attiecībā uz CPC 87304, CPC 87305. ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību. ||
 k)      Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi || 1. veidam ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: saistību nav attiecībā uz izpētes pakalpojumiem. HR: nav ierobežojumu, izņemot to, ka ģeoloģiskās, ģeodēziskās un ieguves pētniecības pamatpakalpojumus, kā arī saistītos vides aizsardzības pētniecības pakalpojumus Horvātijas teritorijā var veikt vienīgi kopā ar vietējām juridiskajām personām vai izmantojot šo personu sniegtus pakalpojumus. ||
 (CPC 8675)  || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 l)       1.       Kuģu apkope un remonts || 1. veidam ||
 Jūras pārvadājumiem paredzētiem kuģiem: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: nav saistību. ||
 (daļa no CPC 8868)  || Kuģiem, kas paredzēti pārvadājumiem iekšzemes ūdensceļos: EU, izņemot EE, HU, LV, PL: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 l)       2.       Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts || 1. veidam ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: nav saistību. ||
 (daļa no CPC 8868)  || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 l)       3.       Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) || Nav ierobežojumu. ||
 l)        4.      Gaisa kuģu un to daļu apkope un remonts || 1. veidam ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. ||
 (daļa no CPC 8868)  || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 l)       5.       Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju nesaistītu) iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi[18] || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) || Nav ierobežojumu. ||
 m)     Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 n)      Fotopakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 875) || BG, EE, MT, PL: saistību nav no gaisa uzņemtu fotopakalpojumu sniegšanai. ||
   || HR, LV: saistību nav attiecībā uz specializētajiem fotopakalpojumiem (CPC 87504) ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 o)      Iepakošanas pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 876) || Nav ierobežojumu. ||
 p)      Izdevējdarbība un poligrāfija || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 88442) || Nav ierobežojumu. ||
 q)      Pasākumu rīkošanas pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (daļa no CPC 87909) || Nav ierobežojumu. ||
 r)       Citi ||   ||
 r)       1.      Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi || 1. veidam ||
 PL: saistību nav attiecībā uz zvērinātu tulkotāju un tulku pakalpojumiem. ||
 HR: saistību nav attiecībā uz oficiāliem dokumentiem. HU, SK: saistību nav attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu. ||
 (CPC 87905) || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 r)      2.       Interjera dizaina un citi īpašā dizaina pakalpojumi || 1. veidam ||
 DE: valsts noteikumi par samaksu un atalgojumu jāpiemēro visiem pakalpojumiem, kurus sniedz no ārzemēm. HR: nav saistību. ||
 (CPC 87907) || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 r)        3.      Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. ||
 r)       4.       Kredītinformācijas pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību. ||
 r)       5.       Pavairošanas pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 87904)[19] || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 r)       6.       Telesakaru konsultāciju pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 7544) || Nav ierobežojumu. ||
 r)       7.       Automātiskā atbildētāja pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 87903) || Nav ierobežojumu. ||
 2.       SAKARU PAKALPOJUMI ||
 A.      Pasta un kurjera pakalpojumi ||   ||
 Pakalpojumi, kas saistīti ar pasta sūtījumu[20] apstrādi[21] saskaņā ar turpmāk minēto apakšnozaru sarakstu, gan vietējiem, gan ārvalstu adresātiem: i)       adresētu rakstveida paziņojumu uz jebkura veida fiziskā nesēja apstrāde[22], tostarp: hibrīdpasta pakalpojumi un tiešais pasts, ii)      adresēto sīkpaku un paku apstrāde[23], iii)     adresēto preses izdevumu apstrāde[24], || 1. un 2. veidam Nav ierobežojumu[25]. ||
 iv)     to ierakstīto vai apdrošināto sūtījumu apstrāde, uz kuriem attiecas iepriekš minētie i) līdz iii) punkti, ||   ||
 v)      eksprespiegādes pakalpojumi[26] attiecībā uz sūtījumiem, uz kuriem attiecas iepriekšminētās i) līdz iii) apakšnozares, ||   ||
 vi)     neadresētu sūtījumu apstrāde ||   ||
 vii)    dokumentu apmaiņa[27]. ||   ||
 Tomēr i), iv) un v) apakšnozari neiekļauj, ja tās attiecas uz pakalpojumiem, ko var rezervēt, t.i., korespondences sūtījumiem, kuru cena ir zemāka par pieckārtīgu publisko pamattarifu, ja to svars ir mazāks par 350 gramiem[28], ieskaitot ierakstīto sūtījumu pasta pakalpojumus, ko izmantoto tiesu vai administratīvajās procedūrās). ||   ||
 (daļa no CPC 751, daļa no CPC 71235[29] un daļa no CPC 73210[30]) ||   ||
 B.      Telesakaru pakalpojumi ||   ||
 (Šiem pakalpojumiem nav pieskaitāma saimnieciskā darbība, kuru veido tāda satura nodrošināšana, kura pārvietošanai vajadzīgi telesakaru pakalpojumi) ||
 a)       Visi pakalpojumi, kurus veido signālu pārraide un saņemšana, ko veic ar jebkuriem elektromagnētiskiem līdzekļiem[31], izņemot apraidi[32] || 1. un 2. veidam ||
 Nav ierobežojumu. ||
 b)      Satelītapraides pakalpojumi[33] || 1. un 2. veidam ||
 EU: nav ierobežojumu, izņemot to, ka uz šīs nozares pakalpojumu sniedzējiem var attiecināt pienākumu ievērot vispārējas nozīmes mērķus, kas saistīti ar satura pārraidi, izmantojot to tīklu, saskaņā ar Eiropas Savienības tiesisko regulējumu elektronisko sakaru jomā. ||
   || BE: nav saistību. ||
 3.       BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI ||
 Būvniecība un saistītie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518) || 1. un 2. veidam ||
 Nav ierobežojumu. ||
 4.       IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI ||
 (izņemot ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu) ||
 A.      Komisionāru pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 a)       Komisionāru pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā || EU, izņemot AT, SI, SE, FI: saistību nav attiecībā uz ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu. ||
 (daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) || AT: saistību nav attiecībā uz pirotehnisku preču, uzliesmojošu izstrādājumu, spridzināšanas ierīču un toksisku vielu izplatīšanu. ||
 b)      Citi komisionāru pakalpojumi  || AT, BG: saistību nav attiecībā uz medicīniskai izmantošanai paredzētu ražojumu, piemēram, medicīnas un ķirurģijas ierīču, medicīnisku vielu un medicīniskai izmantošanai paredzētu priekšmetu izplatīšanu. HR: saistību nav attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu. ||
 (CPC 621) || 1. veidam ||
 B.      Vairumtirdzniecības pakalpojumi || AT, BG, FR, PL, RO: saistību nav attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu. ||
 a)       Vairumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā ||   ||
 (daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) || BG, FI, PL, RO: saistību nav attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu. ||
 b)      Vairumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru termināliekārtu jomā || SE: saistību nav attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu. ||
 (daļa no CPC 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: saistību nav attiecībā uz zāļu izplatīšanu. ||
 c)       Pārējie vairumtirdzniecības pakalpojumi || BG, HU, PL: saistību nav attiecībā uz preču starpniecības pakalpojumiem. ||
 (CPC 622, izņemot energoproduktu vairumtirdzniecības pakalpojumus)[34] || FR: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem saistību nav tirgotājiem un starpniekiem, kuri darbojas 17 valsts nozīmes tirgos svaigas pārtikas jomā. Saistību nav attiecībā uz zāļu vairumtirdzniecību. ||
 C.      Mazumtirdzniecības pakalpojumi[35] || MT: saistību nav attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem. ||
 Mazumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: attiecībā uz mazumtirdzniecības pakalpojumiem saistību nav, izņemot pasūtīšanu pa pastu. ||
 (CPC 61112, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121) ||   ||
 Mazumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru termināliekārtu jomā ||   ||
 (daļa no CPC 7542) ||   ||
 Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi ||   ||
 (CPC 631) ||   ||
 Citu (ar enerģētiku nesaistītu) preču mazumtirdzniecības pakalpojumi, izņemot farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību[36] ||   ||
 (CPC 632, izņemot 63211 un 63297) ||   ||
 D.      Franšīze ||   ||
 (CPC 8929) ||   ||
 5.       IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) ||
 A.      Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: nav saistību. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. ||
   || 2. veidam ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: nav saistību. ||
 B.      Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 922) || BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: nav saistību. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. ||
   || 2. veidam ||
   || CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību. ||
   || 1. un 2. veidam ||
   || LV: saistību nav attiecībā uz tehniskās izglītības un profesionālās izglītības pamatsskolu un vidusskolu pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224). ||
 C.      Augstākās izglītības pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību. ||
   || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ārvalstnieki var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. ||
   || IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus. ||
   || 2. veidam ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību. ||
   || 1. un 2. veidam ||
   || CZ, SK: saistību nav attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot tehniskās un profesionālās augstākās izglītības pakalpojumus (CPC 92310). ||
 D.      Pieaugušo izglītības pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 924) || CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību. ||
   || AT: saistību nav attiecībā uz izglītības pakalpojumiem pieaugušajiem, izmantojot radio vai televīzijas apraidi. ||
 E.      Citi izglītības pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: nav saistību. 1. veidam: HR: nav ierobežojumu attiecībā uz tālmācību, kurā izmanto saraksti vai telesakarus. ||
 6.       PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ ||
 A.      Ar notekūdeņiem saistītie pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 9401)[37] || EU izņemot EE, LT LV: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, LT, LV: nav ierobežojumu. 2. veidam: nav ierobežojumu. ||
 B.      Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu pārvadājumus pāri robežām ||   1. veidam EU izņemot EE, HU: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus. EE, HU: nav ierobežojumu. 2. veidam ||
 a)       Atkritumu izvietošanas pakalpojumi || Nav ierobežojumu. ||
 (CPC 9402) ||   ||
 b)      Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi || 1. veidam EU izņemot EE, HU, LT: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus. EE, HU, LT: nav ierobežojumu. 2. veidam Nav ierobežojumu. ||
 (CPC 9403) ||   ||
 C.      Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība || 1. veidam EU, izņemot EE, FI, LT, PL, RO: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus. EE, FI, LT, PL, RO: nav ierobežojumu. 2. veidam Nav ierobežojumu. ||
 (CPC 9404)[38] ||   ||
 D.      Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi || 1. veidam EU, izņemot EE, FI, RO: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus. EE, FI, RO: Nav ierobežojumu. 2. veidam Nav ierobežojumu.  ||
 a)       Piesārņotās grunts un piesārņoto gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija ||   ||
 (daļa no CPC 94060)[39] ||   ||
 E.      Trokšņu un vibrācijas samazināšana || 1. veidam EU, izņemot EE, FI, LT, PL, RO: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus. EE, FI, LT, PL, RO: nav ierobežojumu. 2. veidam Nav ierobežojumu.  ||
 (CPC 9405) ||   ||
 F.      Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība || 1. veidam EU, izņemot EE, FI, RO: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus. EE, FI, RO: nav ierobežojumu. 2. veidam Nav ierobežojumu.  ||
 a)       Dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi ||   ||
 (daļa no CPC 9406) ||   ||
 G.      Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā || 1. veidam EU, izņemot EE, FI, RO: saistību nav, izņemot konsultāciju pakalpojumus. EE, FI, RO: nav ierobežojumu. 2. veidam Nav ierobežojumu.  ||
 (CPC 94090) ||   ||
 7.       FINANŠU PAKALPOJUMI ||   ||
 A.      Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: ||
   || i)       jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ||
   || ii)      precēm starptautiskajā tranzītā. ||
   || AT: ir aizliegts reklamēt un sniegt starpniecības pakalpojumus tāda meitasuzņēmuma vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Savienībā, vai tādas filiāles vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Austrijā (izņemot pārapdrošināšanu un retrocesiju). Obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, izņemot starptautisko komerciālo gaisa pārvadājumu apdrošināšanu, var sniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Austrijā. ||
   || DK: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Neviena persona vai sabiedrība (tostarp apdrošināšanas sabiedrības) darījumdarbības nolūkā Dānijā nedrīkst sniegt tiešas apdrošināšanas pakalpojumus personām, kuru dzīvesvieta ir Dānijā, attiecībā uz Dānijas kuģiem vai īpašumu Dānijā, izņemot tādas apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes. ||
   || DE: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir nodibinājusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautiskajiem pārvadājumiem tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā dibinātās filiāles starpniecību. ||
   || FR: ar autopārvadājumiem saistīta riska apdrošināšanu var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. ||
   || PL: saistību nav attiecībā uz pārapdrošināšanu un retrocesiju, izņemot preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā. ||
   || PT: gaisa un jūras pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, gaisa kuģiem, kuģu korpusiem un atbildību, var sniegt vienīgi sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. Kā starpnieki šādos apdrošināšanas darījumos Portugālē drīkst darboties vienīgi personas vai sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. ||
   ||   ||
   || 1. veidam ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: ||
   || i)       jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ||
   || ii)      precēm starptautiskajā tranzītā. ||
   || BG: saistību nav attiecībā uz tiešo apdrošināšanu, izņemot ārvalstu piegādātāju sniegtos pakalpojumus ārvalstu personām Bulgārijas teritorijā. Pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, kas attiecas uz precēm, pašu transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz riskiem Bulgārijas Republikā, nevar tieši sniegt ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība var noslēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar filiāles starpniecību. Saistību nav attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. ||
   || CY, LV, MT: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: ||
   || i)       Jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ||
   || ii)      precēm starptautiskajā tranzītā. ||
   || LT: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz: ||
   || i)       jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana pilnībā vai daļēji attiecas uz pārvadājamām precēm, transportlīdzekli, ar ko veic pārvadājumu, un visu no tā izrietošo atbildību un ||
   || ii)      precēm starptautiskajā tranzītā, izņemot attiecībā uz sauszemes pārvadājumiem, ja risks ir Lietuvā. ||
   || BG, LV, LT, PL: saistību nav attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību. ||
   || ES: aktuāru pakalpojumiem piemēro dzīvesvietas prasību un trīs gadu pieredzi attiecīgajā jomā. FI: tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība. HR: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas un tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot a)      dzīvības apdrošināšanas jomā: dzīvības apdrošināšanas pakalpojumu sniegšanu ārvalstu personām, kas dzīvo Horvātijā; b)      nedzīvības apdrošināšanas jomā: nedzīvības apdrošināšanas, izņemot autovadītāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu, pakalpojumu sniegšanu ārvalstu personām, kas dzīvo Horvātijā; c)      kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā. ||
   || HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību. ||
   || IT: saistību nav attiecībā uz aktuāra profesiju. Pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver ievešanu Itālijā. ||
   || SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā atzīta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums. ||
   || 2. veidam ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: saistību nav attiecībā uz starpniecību. ||
   || BG: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu Bulgārijas fiziskās un juridiskās personas, kā arī ārvalstu personas, kas veic darījumus Bulgārijas Republikas teritorijā,  attiecībā uz darbību Bulgārijā var slēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar tiem piegādātājiem, kuriem ir licence, lai veiktu apdrošināšanas darbību Bulgārijā. Apdrošināšanas atlīdzība, kas ir tādu līgumu rezultāts, izmaksājama Bulgārijā. Saistību nav attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. HR: saistību nav attiecībā uz tiešās apdrošināšanas un tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot a)      dzīvības apdrošināšanas jomā: ārvalstu personu, kas dzīvo Horvātijā, tiesības iegūt dzīvības apdrošināšanu; ||
   || b)      nedzīvības apdrošināšanas jomā: i)       ārvalstu personu, kas dzīvo Horvātijā, tiesības iegūt nedzīvības apdrošināšanu, izņemot autovadītāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu; ||
   || ii)      personu vai īpašuma riska apdrošināšanu, kas nav pieejama Horvātijā; uzņēmumus, kas iegādājas apdrošināšanu ārvalstīs saistībā ar ieguldījumu darbībām ārvalstīs, tostarp šīm darbībām nepieciešamā aprīkojuma apdrošināšanu; ārvalstu aizdevumu nodrošināšanu (kolaterālo apdrošināšanu); personu un īpašuma apdrošināšanu pilnībā piederošiem uzņēmumiem vai kopuzņēmumiem, kuri veic saimniecisko darbību ārvalstī, ja šī apdrošināšana ir saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību normām vai tā ir obligāta prasība, reģistrējot uzņēmumu; kuģus celtniecības vai pārbūves procesā, ja tas ir noteikts līgumā, kurš noslēgts ar klientu (pircēju) ārvalstīs; c)      kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā. ||
   || IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver ievešanu Itālijā. ||
 B.      Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) || 1. veidam ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. ||
   || BE: lai sniegtu konsultāciju pakalpojumus attiecībā uz ieguldījumiem, uzņēmumam jāveic uzņēmējdarbība Beļģijā. ||
   || BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus. ||
   || CY: saistību nav, izņemot attiecībā uz pārvedamo vērtspapīru tirdzniecību, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. ||
   || EE: lai pieņemtu noguldījumus, jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle. ||
   || Lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Savienībā. ||
   || HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz aizdošanas darbībām, finanšu līzingu, maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumiem, garantijām un saistībām, starpniecību naudas tirgus darījumos, finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu un konsultāciju un citiem finanšu pakalpojumiem, bet ne starpniecību. ||
   || LT: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kurām Lietuvā ir juridiskā adrese vai filiāle. ||
   || IE: lai sniegtu ieguldījumu pakalpojumus vai konsultācijas par ieguldījumiem, vajadzīga vai nu I) atļauja darboties Īrijā, kas parasti nozīmē, ka subjektam jābūt dibinātam Īrijā vai tam jābūt personālsabiedrībai vai individuālajam uzņēmumam, un jebkurā gadījumā tā galvenajam birojam/juridiskajai adresei jābūt Īrijā (dažos gadījumos atļauja nav vajadzīga, piemēram, ja trešās valsts pakalpojumu sniedzējam nav komerciālas klātbūtnes Īrijā un ja pakalpojumu nesniedz privātpersonām), vai arī II) atļauja, kas izsniegta citā dalībvalstī, saskaņā ar Eiropas Savienības ieguldījumu pakalpojumu direktīvu. ||
   || IT: nav saistību attiecībā uz finanšu pakalpojumu pārdevējiem (promotori di servizi finanziari). ||
   || LV: saistību nav, izņemot attiecībā uz dalību visu veidu vērtspapīru emisijā, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. ||
   || LT: lai veiktu pensiju fondu pārvaldību, ir jānodrošina komerciāla klātbūtne. ||
   || MT: saistību nav, izņemot attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu, visu veidu aizdošanas darbībām, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību. ||
   || PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru: prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu. ||
   || RO: saistību nav attiecībā uz finanšu līzingu, naudas tirgus instrumentu, ārvalstu valūtu, atvasinātu finanšu instrumentu, valūtas maiņas kursu un procentu likmju dokumentu, pārvedamo vērtspapīru un citu apgrozāmu instrumentu un finanšu aktīvu tirdzniecību, līdzdalību visu veidu vērtspapīru emisijā, aktīvu pārvaldību, finanšu līdzekļu norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem. Maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumi ir atļauti tikai ar tādas bankas starpniecību, kas dibināta Rumānijā. ||
   || SI: ||
   || i)          dalība valsts obligāciju emisijās un pensiju fondu pārvaldībā: nav saistību. ||
   || ii)         visās pārējās apakšnozarēs, izņemot finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, kredītu pieņemšanu (visu veidu aizņēmumi), garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējie tiesību subjekti un individuālie uzņēmēji, konsultācijas un citus finanšu palīgpakalpojumus: nav saistību. Slovēnijas Biržas locekļiem jābūt dibinātiem Slovēnijas Republikā vai jābūt ārvalstu ieguldījumu sabiedrību vai banku filiālēm. ||
   || 2. veidam ||
   || BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus. ||
   || PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru: prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu. ||
 8.       VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI ||
 (tikai privāti finansētie pakalpojumi) ||
 A.      Slimnīcu pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz telemedicīnu. ||
 C.      Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi || 2. veidam ||
 (CPC 93193) || Nav ierobežojumu. ||
 D.      Sociālie pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || BE: saistību nav attiecībā uz sociālās aprūpes pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, ko sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti. ||
 9.       TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI ||
 A.      Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 641, CPC 642 un CPC 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: saistību nav, izņemot attiecībā uz ēdināšanas pakalpojumiem. HR: nav saistību, ||
 izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos[40]. || 2. veidam ||
 Nav ierobežojumu. ||
 B.      Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi || 1. veidam ||
 BG, HU: nav saistību ||
 (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus) || 2. veidam ||
 (CPC 7471) || Nav ierobežojumu. ||
 C.      Tūrisma gidu pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 7472) || BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 10.     ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)  ||
 A.      Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi) || 1. veidam ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: nav saistību ||
 (CPC 9619)  || 2. veidam ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību ||
   || BG: saistību nav, izņemot teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumus (CPC 96191), autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumus (CPC 96192) un teātra papildpakalpojumus (CPC 96193). ||
   || EE: saistību nav attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot lielo kinoteātru pakalpojumus. ||
   || LT, LV: saistību nav, izņemot lielo kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199). ||
 B.      Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 962) || Nav ierobežojumu. ||
 C.      Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību ||
   || 2. veidam ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību ||
 D.      Sporta pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 9641) || AT: saistību nav attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību ||
   || 1. veidam ||
   || CY, EE, HR: nav saistību ||
 E.      Atpūtas parku un pludmaļu pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 96491) || Nav ierobežojumu. ||
 11.     PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI ||
 A.      Jūras pārvadājumi || 1. un 2. veidam ||
 a)       Starptautiskie pasažieru pārvadājumi || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: lai varētu sniegt palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering), ir jāsaņem atļauja. ||
 (CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus[41]). ||   ||
 b)      starptautiskie kravas pārvadājumi ||   ||
 (CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus)[42]. ||   ||
 B.      Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos || 1. un 2. veidam ||
 a)       Pasažieru pārvadājumi || EU: Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā un Belgradas Konvencijas par navigāciju Donavā īstenošanas noteikumi. ||
 (CPC 7221, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus30). ||
 b)      Kravu pārvadājumi || AT: nepieciešama reģistrēta sabiedrība vai pastāvīga uzņēmējdarbība Austrijā. ||
 (CPC 7222, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: nav saistību CZ, SK: nav saistību vienīgi attiecībā uz 1. veidu. ||
 C.      Dzelzceļa pārvadājumi || 1. veidam ||
 a)       Pasažieru pārvadājumi || EU: nav saistību ||
 (CPC 7111) || 2. veidam ||
 b)      Kravu pārvadājumi || Nav ierobežojumu. ||
 (CPC 7112) ||   ||
 D.      Autopārvadājumi || 1. veidam ||
 a)       Pasažieru pārvadājumi || EU: nav saistību. ||
 (CPC 7121 un CPC 7122) || 2. veidam ||
 b)      Kravu pārvadājumi || Nav ierobežojumu. ||
 (CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta pārvadājumus[43]) ||   ||
 E.      Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšana pa cauruļvadiem[44] || 1. veidam ||
 EU: nav saistību. ||
 (CPC 7139)  || 2. veidam ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību ||
 12.     PĀRVADĀJUMU PAPILDPAKALPOJUMI[45] ||
 A.      Jūras pārvadājumu papildpakalpojumi ||   ||
 a)       Jūras kravu apstrādes pakalpojumi || 1. veidam ||
 b)      Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi || EU: nav saistību attiecībā uz kravu apstrādes pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, muitošanas pakalpojumiem un konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumiem. ||
 (daļa no CPC 742) ||
 c)       Muitošanas pakalpojumi || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: saistību nav attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu. ||
 d)      Konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumi ||
 e)       Jūras aģentūru pakalpojumi || BG: nav saistību. ||
 f)       Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi ||
 g)      Kuģu ar apkalpi noma || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: saistību nav attiecībā uz glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. ||
 (CPC 7213) ||
 h)      Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi ||   ||
 (CPC 7214) ||
 i)       Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi || 2. veidam ||
 (daļa no CPC 745) || Nav ierobežojumu. ||
 j)       Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi ||   ||
 (daļa no CPC 749) ||   ||
 B.      Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos papildpakalpojumi ||   ||
 a)       Kravu apstrādes pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (daļa no CPC 741) || EU: Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau noslēgti vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumi. ||
 b)      Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi ||
 (daļa no CPC 742) ||
 c)       Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi ||
 (daļa no CPC 748) || EU: Nav saistību attiecībā uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, izņemot CZ, LV, SK 2. veidam, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. ||
 d)      Kuģu ar apkalpi noma || 1. veidam ||
 (CPC 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: saistību nav attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu. ||
 e)       Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi ||
 (CPC 7224) ||   ||
 f)       Pārvadājumu iekšzemes ūdensceļos atbalsta pakalpojumi ||   ||
 (daļa no CPC 745) ||   ||
 g)      Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi ||   ||
 (daļa no CPC 749) ||   ||
 C.      Dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumi ||   ||
 a)       Kravu apstrādes pakalpojumi || 1. veidam ||
 (daļa no CPC 741) || EU: saistību nav attiecībā uz stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem. ||
 b)      Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi || 2. veidam ||
 (daļa no CPC 742) || Nav ierobežojumu. ||
 c)       Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi ||   ||
 (daļa no CPC 748) ||   ||
 d)      Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi ||   ||
 (CPC 7113) ||   ||
 e)       Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi ||   ||
 (CPC 743) ||   ||
 f)       Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi ||   ||
 (daļa no CPC 749) ||   ||
 D.      Autopārvadājumu papildpakalpojumi ||   ||
 a)       Kravu apstrādes pakalpojumi || 1. veidam ||
 (daļa no CPC 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: saistību nav attiecībā uz komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju nomu. HR: saistību nav, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un citiem atbalsta pakalpojumiem un papildpakalpojumiem, kuriem jāsaņem atļauja. ||
 b)      Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi ||
 (daļa no CPC 742) || 2. veidam ||
 c)       Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi || Nav ierobežojumu. ||
 (daļa no CPC 748) ||   ||
 d)      Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma ||   ||
 (CPC 7124) ||   ||
 e)       Autopārvadājumu atbalsta pakalpojumi ||   ||
 (CPC 744) ||   ||
 f)       Citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi ||   ||
 (daļa no CPC 749) ||   ||
 D.      Gaisa pārvadājumu papildpakalpojumi ||   ||
 a)       Apkalpošana uz zemes (tostarp ēdināšanas pakalpojumi) || 1. veidam ||
   || EU: saistību nav, izņemot attiecībā uz ēdināšanas pakalpojumiem. ||
   || 2. veidam ||
   || BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību. ||
 b)      Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (daļa no CPC 742) || Nav ierobežojumu. ||
 c)       Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (daļa no CPC 748) || Nav ierobežojumu. ||
 d)      Gaisa kuģu ar apkalpi noma || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 734) || EU: gaisa kuģiem, ko izmanto Savienības aviosabiedrības, jābūt reģistrētiem dalībvalstīs, kuras izsniegušas licenci aviosabiedrībām, vai citur Savienībā. ||
   || Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kas atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem. ||
   || Izņēmuma gadījumos ārvalstu aviosabiedrība drīkst iznomāt ārpus Eiropas Savienības reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības aviosabiedrībām, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības aviosabiedrību ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja Eiropas Savienības dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības aviosabiedrībai, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju. ||
 e)       Tirdzniecība un tirgvedība || 1. un 2. veidam ||
 f)       Datorizētas rezervēšanas sistēmas (DRS) || EU: ja Eiropas Savienības aviosabiedrībām nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms[46] tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina aviosabiedrības no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā aviosabiedrībām no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības un aviosabiedrības Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu. ||
 g)      Lidostu apsaimniekošana || 1. veidam ||
   || EU: nav saistību ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 E.      Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi[47] || 1. veidam ||
 a)       pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela vai kurināmais, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību ||
 (daļa no CPC 742) || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 13.     CITI PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI ||
 Kombinēto pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšana || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: nav ierobežojumu, neskarot šajā saistību sarakstā iekļautos ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru minēto pārvadājumu veidu. ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: nav saistību. ||
 14.     ENERGOPAKALPOJUMI ||
 A.      Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi || 1. un 2. veidam ||
 (CPC 883)[48] || Nav ierobežojumu. ||
 B.      Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem || 1. veidam ||
 (CPC 7131) || EU: nav saistību. ||
   || 2. veidam ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību ||
 C.      Pa cauruļvadiem transportētas degvielas vai kurināmā uzglabāšanas un noliktavu pakalpojumi || 1. veidam: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību ||
 (daļa no CPC 742)  || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 D.      Cietā, šķidrā un gāzveida kurināmā un līdzīgu produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi || 1. veidam ||
 EU: saistību nav attiecībā uz elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumiem. ||
 (CPC 62271) || 2. veidam ||
 un elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumi  || Nav ierobežojumu. ||
 E.      Dzinēju degvielas mazumtirdzniecības pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 613) || EU: nav saistību ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 F.      Mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumi || 1. veidam ||
 EU: saistību nav attiecībā uz elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumiem. ||
 (CPC 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: nav saistību attiecībā uz mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot pasūtīšanu pa pastu, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. ||
 un elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumi  || 2. veidam ||
 Nav ierobežojumu. ||
 G.      Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali || 1. veidam ||
 EU: saistību nav, izņemot konsultēšanas pakalpojumus, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. ||
 (CPC 887) || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 15.     PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI ||
 a)       Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi || 1. veidam ||
 EU: nav saistību ||
 (CPC 9701)  || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 b)      Frizieru pakalpojumi || 1. veidam ||
 (CPC 97021) || EU: nav saistību ||
   || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 c)       Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi || 1. veidam ||
 EU: nav saistību ||
 (CPC 97022)  || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 d)      Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi || 1. veidam ||
 EU: nav saistību ||
 (CPC 97029)  || 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
 e)       Spa pakalpojumi un neārstnieciskās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis medicīnisku vai rehabilitācijas mērķu labad[49] || 1. veidam ||
 EU: nav saistību ||
 2. veidam ||
 (CPC 1.0. red. 1.0 97230)  || Nav ierobežojumu. ||
 g)      Telesakaru savienojuma pakalpojumi (CPC 7543) || 1. un 2. veidam ||
   || Nav ierobežojumu. ||
________________
XXVII-C PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, 
STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU UN TIRDZNIECĪBAS
PĀRSTĀVJIEM (SAVIENĪBA)
1.       Turpmāk iekļautās atrunas
norāda saimnieciskās darbības, kas ir liberalizētas
atbilstoši šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar
to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbība,
pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3.
iedaļai un uz ko attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību
saskaņā ar šā nolīguma 215. pantu un uz
tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar 216. pantu.
Turpmākajā sarakstā ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmajā
slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas
ierobežojumi, un
b)      otrajā
slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.
Ja
b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai
konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās
dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas
bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums
attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai
Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt
piemērojamas). 
Savienība
neuzņemas nekādas saistības attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un
tirdzniecības pārstāvjiem tādu saimniecisko darbību
ietvaros, kas nav liberalizētas (kurās joprojām nav
saistību) saskaņā ar šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas
(Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un
elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļu.
2.       Nosakot
atsevišķas nozares vai apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g., un
b)      ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red.,
1998. g.
3.       Saistības attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību,
tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja
viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties vai klātbūtnes
rezultātā tiek traucēts vai kā citādi ietekmēts
darbinieku un vadības strīda vai sarunu rezultāts. 
4.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav
ierobežojums šā nolīguma 215. un 216. panta
nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība
saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas
atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus
pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi) jebkurā gadījumā
attiecas uz Moldovas Republikas vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar
augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem,
pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.
5.       Turpina piemērot visas Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu
prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un
sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus
attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām
algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.
6.       Saskaņā ar šā nolīguma 202.
panta 3. punktu turpmākajā sarakstā nav iekļauti
pasākumi attiecībā uz puses piešķirtām
subsīdijām.
7.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts
monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā
aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz
uzņēmējdarbību.
8.       Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko
vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs
attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums
dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt
pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju
skaitu un ietekmi uz tiem.
9.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
   VISAS NOZARES || Uzņēmuma pārcelto darbinieku daudzums BG: uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits nepārsniedz 10 % no gada vidējā to Eiropas Savienības pilsoņu skaita, kurus nodarbina attiecīgā Bulgārijas juridiskā persona. Ja tajā nodarbināti mazāk par 100 cilvēkiem, uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits pēc atļaujas saņemšanas drīkst pārsniegt 10 % no kopējā darbinieku skaita. HU: saistību nav attiecībā uz tādu  fizisku personu, kas ir bijusi Moldovas Republikas juridiskās personas partneris. 
   VISAS NOZARES || Stažieri ar augstāko izglītību AT, CZ, DE, ES, FR, HU: apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko grādu. BG, HU: attiecībā uz stažieriem ar augstāko izglītību  [50] jāveic ekonomisko vajadzību pārbaudes. 
   VISAS NOZARES || Izpilddirektori un revidenti AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoru dzīvesvietai jābūt Austrijā; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību (Austrian Trade Act) jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, vajadzīga tirdzniecības atļauja, un viņam pastāvīgi jādzīvo EEZ. Visās nozarēs izpilddirektoram piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Tomēr konkrētām sabiedrībām var tikt piemērots atbrīvojums no šāda nosacījuma. FR: rūpnieciskas, saimnieciskas vai ar amatnieka darbības jomā izpilddirektoram, kam nav uzturēšanās atļaujas, vajadzīga īpaša atļauja. RO: Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietnieku jābūt Rumānijas pilsoņiem. SE: juridiskas personas vai filiāles izpilddirektoram jādzīvo Zviedrijā. 
   VISAS NOZARES || Atzīšana EU: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības pilsoņiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī[51]. 
 6.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI ||   
 A.      Profesionālie pakalpojumi ||   
 a)       Juridiskie pakalpojumi (CPC 861)[52] || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: uz pilnīgu pielaidi  advokatūrai, kas vajadzīga, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums. Attiecībā uz Spāniju kompetentās iestādes var piešķirt atbrīvojumu. 
 (izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji (huissiers de justice) vai citi ierēdņi (officiers publics et ministériels)) || BE, FI: uz pilnīgu pielaidi  advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. Beļģijā kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (Cour de cassation) visās lietās, izņemot krimināllietas. 
 BG: Moldovas Republikas juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Moldovas Republikas valstspiederīgajam, ievērojot savstarpības principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu. FR: juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. HR: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums (Horvātijas pilsonība un dalībvalsts pilsonība). HU: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai attiecas valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. Ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas, tam jānotiek, pamatojoties uz sadarbības līgumu, kas noslēgts ar Ungārijas advokātu vai juridisko biroju. 
   || LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības veikt juridisko pārstāvību kriminālprocesā. DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. LU: valstspiederības nosacījums, lai sniegtu juridiskos pakalpojumus Luksemburgas un Eiropas Savienības tiesību jomā. SE: uz pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama vienīgi Zviedrijas nosaukuma advokat izmantošanai, ir attiecināma dzīvesvietas prasība. 
 b)      1.   Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) || FR: uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus drīkst sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. Prasība par dzīvesvietu ne ilgāk kā 5 gadus. IT: dzīvesvietas prasība. 
 b)      2.   Revīzijas pakalpojumi (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus) || AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u.c.). DK: dzīvesvietas prasība. ES: valstspiederības nosacījums zvērinātiem revidentiem un tādu uzņēmumu izpilddirektoriem, direktoriem un partneriem, uz kuriem neattiecas EEK 8. direktīva par uzņēmējdarbības tiesībām. FI: dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību. EL: uz zvērinātajiem revidentiem attiecas valstspiederības nosacījums. HR: revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi sertificēti revidenti, kam ir Horvātijas revidentu palātas oficiāli atzīta licence. IT: dzīvesvietas prasība individuālajiem revidentiem. SE: konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, likumīgus revīzijas pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Zviedrijā atzīti revidenti. Atzīšanas nolūkiem ir jāizpilda dzīvesvietas prasība. 
 c)       Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863)[53] || AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. BG, SI: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. HU: dzīvesvietas prasība. 
 d)      Arhitektu pakalpojumi un e)       Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674) || EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas iedzīvotājam. BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. Valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā. EL, HU, IT: dzīvesvietas prasība. SK:  dalība attiecīgajā profesionālajā palātā ir obligāta; dalība attiecīgās ārvalstu iestādes var tikt atzīta. Piemēro prasību par dzīvesvietu, bet iespējami izņēmumi no šīs prasības. 
 f)       Inženiertehniskie pakalpojumi un g)      Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672 un CPC 8673) || EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas iedzīvotājam. BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. HR, IT, SK: dzīvesvietas prasība. EL, HU: dzīvesvietas prasība (attiecībā uz CPC 8673 dzīvesvietas prasība attiecas vienīgi uz stažieriem ar augstāko izglītību). 
 h)      medicīnas (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312 un daļa no CPC 85201) || CZ, IT, SK: dzīvesvietas prasība.   CZ, RO, SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BE, LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieriem ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. BG, MT: valstspiederības nosacījums. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. 
   || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr piekļuve iespējama atbilstoši ikgadējām kvotām. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. LV: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem vietējās veselības pārvaldības iestāžu atļauja, kuras pamatā ir konkrētā reģiona ekonomisko vajadzību izpēte attiecībā uz ārstiem un zobārstiem. PL: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem atļauja. Ārvalstu ārstiem ir ierobežotas tiesības tikt ieceltiem amatos profesionālajās kamerās. PT: dzīvesvietas prasība psihologiem. 
 i)       Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR, HU: valstspiederības nosacījums. CZ un SK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. IT: dzīvesvietas prasība. PL: valstspiederības prasība. Ārvalstu personas var pieteikties, lai saņemtu atļauju praktizēt. 
 j)      1.   Vecmāšu pakalpojumi (daļa no CPC 93191) || AT: attiecīgā persona var izveidot profesionālo praksi Austrijā, ja tā vismaz trīs gadus pirms tam ir strādājusi attiecīgajā profesijā. BE, LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieri ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. CY, EE, RO, SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr piekļuve iespējama atbilstoši ikgadējām kvotām. 
   || HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. HU: nav saistību. IT: dzīvesvietas prasība. LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, ko nosaka vietējās veselības pārvaldības iestādes, pamatojoties uz kopējo vecmāšu skaitu konkrētajā reģionā. PL: valstspiederības nosacījums. Ārvalstu personas var pieteikties, lai saņemtu atļauju praktizēt. 
 j)       2.  Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi (daļa no CPC 93191) || AT: ārvalstu pakalpojumu sniedzēji var darboties vienīgi šādās profesijās: medmāsas, fizioterapeiti, arodslimību ārsti, logopēdi, dietologi un uztura speciālisti. Konkrēta persona var izveidot profesionālo praksi Austrijā, ja tā vismaz trīs gadus pirms tam ir strādājusi attiecīgajā profesijā. BE, FR, LU: ārvalstu fiziskajām personām, kuras vēlas kļūt par stažieri ar augstāko izglītību, jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. CY, CZ, EE, RO, SK: ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. HU: valstspiederības nosacījums. DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību. CY, CZ, EL, IT: ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude: lēmumu pieņem, pamatojoties uz brīvo darba vietu skaitu reģionā un darbaspēka nepietiekamību. LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, vietējās veselības pārvaldības iestādes dod atļauju, pamatojoties uz medmāsu kopējo skaitu konkrētajā reģionā. 
 k)      zāļu mazumtirdzniecība un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) un citi farmaceitu[54] sniegtie pakalpojumi || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr, ņemot vērā noteiktās kvotas, Moldovas Republikas valstspiederīgajiem ir iespēja sniegt šos pakalpojumus, ja pakalpojuma sniedzējam ir Francijā izsniegts farmaceita diploms. DE, EL, SK: valstspiederības nosacījums. HU: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211) IT, PT: dzīvesvietas prasība. 
 D.      Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi[55] ||   
 a)       Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821) || FR, HU, IT, PT: dzīvesvietas prasība. LV, MT, SI: valstspiederības nosacījums. 
 b)      Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822) || DK: dzīvesvietas prasība, ja vien to nav atcēlusi Dānijas Tirdzniecības un uzņēmumu aģentūra. FR, HU, IT, PT: dzīvesvietas prasība. LV, MT, SI: valstspiederības nosacījums. 
 E.      Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem ||   
 e)       attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem (CPC 832) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 f)       Telesakaru iekārtu noma (CPC 7541) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 F.      Citi darījumdarbības pakalpojumi ||   
 e)       Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) || IT, PT: dzīvesvietas prasība biologiem un ķīmiķiem analītiķiem. 
 f)       ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi (daļa no CPC 881) || IT: dzīvesvietas prasība attiecībā uz agronomiem un periti agrari. 
 j)        2. Drošības pakalpojumi (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305) || BE: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadošajam personālam. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība. DK: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem un lidostu apsardzes pakalpojumu sniedzējiem. ES, PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz specializēto personālu. FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem un direktoriem. IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības nosacījums un dzīvesvietas prasība, lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai. 
 k)      saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) || BG: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz valsts ieceltiem mērniekiem. FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību noteikšanu un zemes tiesībām. IT, PT: dzīvesvietas prasība. 
 l)       1.  Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || MT: valstspiederības nosacījums. 
 l)       2.  Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || LV: valstspiederības nosacījums. 
 l)       3.  Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) || EU: mehānisko transportlīdzekļu, motociklu un sniega motociklu apkopes un remonta jomā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību attiecas valstspiederības nosacījums. 
 l)      5.   Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju nesaistītu) iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) || EU: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību, izņemot: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK attiecībā uz CPC 633, 8861, 8866; BG attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumiem (izņemot juvelierizstrādājumus): CPC 63301, 63302, daļa no 63303, 63304, 63309; AT attiecībā uz CPC 633, 8861-8866; EE, FI, LV, LT attiecībā uz CPC 633, 8861-8866; CZ, SK attiecībā uz CPC 633, 8861-8865; un SI attiecībā uz CPC 633, CPC 8866. 
 m)     Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem. 
 n)      Fotopakalpojumi (CPC 875) || HR, LV: valstspiederības nosacījums specializēto fotouzņēmumu pakalpojumu sniedzējiem. PL: valstspiederības nosacījums no gaisa uzņemtu fotopakalpojumu sniegšanai. 
 p)      Izdevējdarbība un poligrāfija (CPC 88442) || HR: dzīvesvietas prasība izdevējiem. SE: dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrību īpašniekiem. IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt dalībvalsts pilsoņiem. 
 q)      Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (daļa no CPC 87909) || SI: valstspiederības nosacījums. 
 r)       1.  Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 87905) || FI: dzīvesvietas prasība sertificētiem tulkotājiem. DK: dzīvesvietas prasība pilnvarotiem valsts iestāžu tulkotājiem un tulkiem, ja vien Dānijas Tirdzniecības un uzņēmumu aģentūra nepieļauj atkāpi. 
 r)       3.  Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi (CPC 87902) || BE, EL: valstspiederības nosacījums. IT: nav saistību. 
 r)       4.  Kredītinformācijas pakalpojumi (CPC 87901) || BE, EL: valstspiederības nosacījums. IT: nav saistību. 
 r)       5.  Pavairošanas pakalpojumi (CPC 87904)[57] || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 8.      BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518) || BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz 2 gadu pieredzei būvniecības jomā. 
 9.      IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI (izņemot ieroču, munīcijas un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu) ||   
 C.     Mazumtirdzniecības pakalpojumi[58] ||   
 c)      Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 631) || FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tabakas mazumtirgotājiem (tobacconists) (t. i., tabakas veikalu pārdevējiem (buraliste)). 
 10.     IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) ||   
 A.      Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921) || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Moldovas Republikas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem. 
 B.      Vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922) || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Moldovas Republikas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem. LV: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tehniskās izglītības un profesionālās izglītības pamatsskolu un vidusskolu pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224). 
 C.      Augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923) || FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Moldovas Republikas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentām iestādēm izglītības iestādes izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam. CZ, SK: valstspiederības nosacījums attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot tehniskās un profesionālās augstākās izglītības pakalpojumus (CPC 92310). IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus. DK: valstspiederības nosacījums pasniedzējiem. 
 12.     FINANŠU PAKALPOJUMI ||   
 A.      Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi || AT: filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā. EE: Attiecībā uz tiešo apdrošināšanu apdrošināšanas akciju sabiedrības ar Moldovas Republikas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalību kapitālā vadības grupā var iekļaut Moldovas Republikas valstspiederīgos tikai proporcionāli Moldovas Republikas fiziskas vai juridiskas persdonas līdzdalībai, bet to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no vadības grupas locekļiem.  Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam. ES: dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju (vai divu gadu pieredzes nosacījums). FI: apdrošināšanas sabiedrības izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu. Moldovas Republikas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. HR: dzīvesvietas prasība. IT: dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju. 
 B.      Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) || BG: izpilddirektora un vadības pārstāvja pastāvīgajai dzīvesvietai jābūt Bulgārijā. FI: kredītiestādes izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā, ja vien Finanšu uzraudzības iestāde nav piešķīrusi atbrīvojumu. HR: dzīvesvietas prasība. Valde kredītiestādes darījumus vada Horvātijas Republikas teritorijā. Vismaz vienam valdes loceklim jāpārvalda horvātu valoda. IT: uz finanšu pakalpojumu pārdevējiem (Promotori di servizi finanziari) attiecas nosacījums par dzīvesvietu Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā. LT: Vismaz vienam no bankas vadītājiem pastāvīgi jādzīvo Lietuvas Republikā. PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz vismaz vienu bankas vadošo darbinieku. 
 13.     VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI (tikai privāti finansētie pakalpojumi) ||   
 A.      Slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311) B.      Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi (CPC 93192) C.      Iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 93193) E.      Sociālie pakalpojumi (CPC 933) || FR: vadības funkciju veikšanai nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas, tiek ņemta vērā vietējo vadītāju pieejamība. HR: visām personām, kas sniedz pakalpojumus tieši pacientiem/nodrošina pacientu ārstniecību, jāsaņem licence, kuru izsniegusi profesionāla palāta. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz ārstu, zobārstu, vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem. PL: lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem atļauja. Ārvalstu ārstiem ir ierobežotas tiesības tikt ieceltiem amatos profesionālajās kamerās. 
 14.     TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI ||   
 A.      Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi (CPC 641, CPC 642 un CPC 643) izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos[59]. || BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi. HR: valstspiederības prasība attiecībā uz viesnīcu un ēdināšanas pakalpojumiem mājsaimniecībās un lauku saimniecībās. 
 B.      Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus) (CPC 7471) || BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi. HR: tūrisma ministrijas atļauja biroja vadītāja amata veikšanai. 
 C.      Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: valstspiederības nosacījums. IT: Tūrisma gidiem no valstīm ārpus Eiropas Savienības jāsaņem īpaša licence. 
 15.     ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI (kas nav audiovizuālie pakalpojumi) ||   
 A.      Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi) (CPC 9619) || FR: vadības funkciju veikšanai nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas uz laiku, kas pārsniedz divus gadus, tiek piemērots valstspiederības nosacījums. 
 16.     PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI ||   
 A.      Jūras pārvadājumi ||   
 a)       Starptautiskie pasažieru pārvadājumi (CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). b)      Starptautiskie kravas pārvadājumi (CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus). || EU: valstspiederības nosacījums kuģu apkalpei. AT: valstspiederības nosacījums izpilddirektoru vairākumam. 
 D.      Autopārvadājumi ||   
 a)       Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121 un CPC 7122) || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. DK, HR: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem. BG, MT: valstspiederības nosacījums. 
 b)      Kravu pārvadājumi (CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus)[60] || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. BG, MT: valstspiederības nosacījums. HR: valstspiederības nosacījums un dzīvesvietas prasība vadītājiem. 
 E.      Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšana pa cauruļvadiem[61] (CPC 7139) || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem. 
 17.     PĀRVADĀJUMU PAPILDPAKALPOJUMI[62] ||   
 A.      Jūras pārvadājumu papildpakalpojumi a)       Jūras kravu apstrādes pakalpojumi b)      Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) c)       Muitošanas pakalpojumi d)      Konteineru izvietošanas un uzglabāšanas pakalpojumi e)       Jūras aģentūru pakalpojumi f)       Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi g)      Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7213) || AT: valstspiederības nosacījums izpilddirektoru vairākumam. BG, MT: valstspiederības nosacījums. DK: dzīvesvietas prasība muitošanas pakalpojumu sniegšanai. EL: valstspiederības nosacījums muitošanas pakalpojumu sniegšanai. 
 h)      Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi(CPC 7214)) i)       Jūras pārvadājumu atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745) j)       citi atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (ieskaitot ēdināšanas pakalpojumus) (daļa no CPC 749) ||   
 D.      Autopārvadājumu papildpakalpojumi d)      Komerciālo autotransportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124) || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz personām un kapitāldaļu turētājiem, kuri ir tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai personālsabiedrību. BG, MT: valstspiederības nosacījums. 
 F.      Preču, kas nav degviela vai kurināmais, transportēšanas pa cauruļvadiem papildpakalpojumi[63] a)       pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela vai kurināmais, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742) || AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz izpilddirektoriem. 
 19.     ENERGOPAKALPOJUMI ||   
 A.      Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883)[64] || SK: dzīvesvietas prasība. 
 20.     PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI ||   
 a)       Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi (CPC 9701) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 b)      Frizieru pakalpojumi (CPC 97021) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 c)       skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi (CPC 97022) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 d)      Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi (CPC 97029) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
 e)       Spa pakalpojumi un neārstnieciskās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis medicīnisku vai rehabilitācijas mērķu labad[65] (CPC 1.0. red. 97230) || EU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību. 
________________
XXVII-D PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM 
UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM (SAVIENĪBA)
1.       Puses ļauj otras puses
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt
pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu
klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 217. un 218. panta
noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.
2.       Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta
nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un
b)      otrajā slejā ir aprakstīti
piemērojamie ierobežojumi.
Ja
b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai
konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās
dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas
bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums
attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai
Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt
piemērojamas).
Savienība
uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu
sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem vienīgi
tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras tālāk
konkrēti uzskaitītas.
3.       Nosakot
atsevišķas nozares vai apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un
b)      ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red.,
1998. g.
4.       Saistības attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes
nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai
sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu. 
5.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav
ierobežojums šā nolīguma 217. un 218. panta
nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība
saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas
atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus
pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi) jebkurā
gadījumā attiecas uz Moldovas Republikas līgumpakalpojumu
sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem, pat ja tie nav
ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.
6.       Turpina piemērot visas Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu
prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un
sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus
attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām
algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.
7.       Turpmāk sniegtais saraksts neietver
pasākumus saistībā ar puses piešķirtajām
subsīdijām.
8.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts
monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu
attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos
par Savienību šā nolīguma XXVII-A pielikumā. 
9.       Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko
vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs
attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums
dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt
pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju
skaitu un ietekmi uz tiem. 
10.     Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
Puses
ļauj otras puses līgumpakalpojumu sniedzējiem šādās
apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot
fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma
217. panta 1. punkta noteikumus:
1.       Juridiskie pakalpojumi attiecībā uz
starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām
(t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības)
2.       Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi
3.       Nodokļu konsultāciju pakalpojumi
4.       Pilsētplānošanas un ainavu
arhitektūras pakalpojumi
5.       Inženiertehniskie pakalpojumi, integrētie
inženiertehniskie pakalpojumi.
6.       Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi
7.       Pētniecības un izstrādes
pakalpojumi
8.       Reklāmas pakalpojumi
9.       Vadības konsultāciju pakalpojumi
10.     Ar vadības konsultācijām
saistīti pakalpojumi
11.     Tehniskās testēšanas un analīzes
pakalpojumi
12.     Saistītie zinātnisko un tehnisko
konsultāciju pakalpojumi
13.     Aprīkojuma apkope un remonts
saistībā ar pakalpojumu līgumu pēc pārdošanas un
pēc līzinga.
14.     Tulkošanas pakalpojumi 
15.     Būvlaukuma izpētes darbs 
16.     Pakalpojumi vides jomā 
17.     Ceļojumu aģentūru un tūrisma
operatoru pakalpojumi 
18.     Izklaides pakalpojumi
Puses ļauj
otras puses neatkarīgiem speciālistiem šādās
apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot
fizisku personu klātbūtni un ievērojot 218. panta 2. punkta
noteikumus:
1)      Juridiskie
pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām
tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i.,
tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības)
2)      Arhitektu
pakalpojumi, pilsētplānošana un ainavu arhitektūra
3)      Inženiertehniskie
pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi. 
4)      Datori
un ar tiem saistītie pakalpojumi 
5)      Vadības
konsultāciju pakalpojumi un  ar tiem saistītie pakalpojumi.
6)      Tulkošanas
pakalpojumi
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 VISAS NOZARES || Atzīšana EU: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī. [66] 
 Juridisko konsultāciju pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības) (daļa no CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR, IT, EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: ekonomisko vajadzību pārbaudes. 
   || DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas juridiskais eksāmens. 
   || FR: Pilnīga (vienkāršota) pielaide advokatūrai, izmantojot zināšanu pārbaudi. Juristi var praktizēt ar nosaukumu avocat auprès de la Cour de Cassation un avocat auprès du Conseil d’Etat atbilstoši kvotām, ievērojot valstspiederības nosacījumu. HR: uz pilnīgu pielaidi advokatūrai, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums. 
 Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 86212, kas nav “revīzijas pakalpojumi”, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT: darba devējam ir jābūt atbilstošas arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur asociācija pastāv. FR: vajadzīga atļauja. Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumus drīkst sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: dzīvesvietas prasība. 
 Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv. Valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. CY: nav saistību attiecībā uz nodokļu deklarāciju sniegšanu. PT: nav saistību. HR, HU: dzīvesvietas prasība. 
 Arhitektu pakalpojumi un pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8671 un CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR, HU, SK: dzīvesvietas prasība. 
 Inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672 un CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR, HU: dzīvesvietas prasība. 
 Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav ierobežojumu. ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS. BE: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: dzīvesvietas prasība attiecībā uz LPS. Saistību nav attiecībā uz NS. 
 Pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 851, CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus[69], 853) || EU, izņemot BE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju[70]. CZ, DK, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. BE, UK: nav saistību. HR: dzīvesvietas prasība. 
 Reklāmas pakalpojumi (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. BE, HR: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Ar vadības konsultācijām saistītie pakalpojumi (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HU: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot šķīrējtiesas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602), attiecībā uz ko: nav saistību. 
 Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Nav ierobežojumu. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. DE: saistību nav attiecībā uz publiski izraudzītiem mērniekiem. FR: saistību nav attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi. BG: nav saistību. 
 Kuģu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību. 
 Dzelzceļa pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību. 
 Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību. 
 Gaisa kuģa un tā daļu apkope un remonts (daļa no CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav ierobežojumu. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. UK: nav saistību. 
 Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju) nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Tulkošana (CPC 87905, izņemot oficiālas vai sertificētas darbības) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. BE, ES, IT, EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS. CY, LV: ekonomisko vajadzību pārbaude LPS. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. HR: saistību nav attiecībā uz NS. 
 Būvlaukuma izpētes darbs (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Pakalpojumi vides jomā (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], daļa no CPC 94060[74], CPC 9405, daļa no CPC 9406, CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav ierobežojumu. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: nav ierobežojumu. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude. BE, CY, DK, FI, IE: nav saistību, izņemot attiecībā uz ceļojumu vadītājiem (personām, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās). HR: dzīvesvietas prasība. UK: nav saistību. 
 Izklaides pakalpojumi, kas nav audiovizuālie pakalpojumi (ieskaitot teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumus) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: var būt vajadzīga padziļināta kvalifikācija[76]. Ekonomisko vajadzību pārbaude. AT: padziļinātas kvalifikācijas un ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot personas, kuru galvenā  profesionālās darbības joma ir tēlotājmāksla, kas nodrošina lielāko daļu ienākumu un ir vienīgais minēto personu saimnieciskās darbības veids Austrijā, attiecībā uz ko: nav ierobežojumu. FR: nav saistību attiecībā uz LPS, izņemot šādus gadījumus: -      darba atļauju izsniedz uz laiku, kas nepārsniedz deviņus mēnešus, un to var atjaunot uz trīs mēnešiem, -      ekonomisko vajadzību pārbaude. -      izklaides uzņēmumam jāmaksā nodoklis Francijas Imigrācijas un integrācijas iestādei (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). CY: ekonomisko vajadzību pārbaude dzīvās mūzikas un diskotēku pakalpojumiem. SI: uzturēšanās ilgums saistībā ar vienu pasākumu nepārsniedz 7 dienas. Attiecībā uz cirka un atrakciju parku pakalpojumiem uzturēšanās ilgums nepārsniedz 30 dienas vienā kalendārajā gadā. BE, UK: nav saistību. 
_________________
XXVII-E PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU
(MOLDOVAS REPUBLIKA)
1.       Turpmākajā sarakstā
norādītas saimnieciskās darbības, uz kurām attiecas
Savienības uzņēmumiem un ieguldītājiem
saskaņā ar 205. panta 1. punktu piemērojamās Moldovas
Republikas atrunas attiecībā uz valsts režīmu vai
vislielākās labvēlības režīmu.
Sarakstā
ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta
nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, 
b)      otrajā slejā ietverts piemērojamo
atrunu apraksts attiecībā uz pirmajā slejā ietvertajām
nozarēm vai apakšnozarēm.
2.       Nosakot atsevišķas nozares vai
apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g.
b)      ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red.,
1998. g.
3.       Saskaņā ar šā nolīguma
202. panta 1. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav
ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām
subsīdijām.
4.       Atbilstoši šā nolīguma
205. pantam tādas nediskriminējošas prasības kā
prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums
iegūt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem,
kas darbojas valsts teritorijā, bez izņēmuma attiecībā
uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem
kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas
šajā nolīgumā. 
5.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 I.       HORIZONTĀLĀS ATRUNAS ||   
   Atrunas aptver visas nozares || Zeme Zemes noma atļauta uz laiku līdz 99 gadiem.   
   || Ārvalstu pakalpojumu sniedzējs var iegādāties zemi, izņemot lauksaimniecības un meža zemi. 
 I.       ĪPAŠAS ATRUNAS ||   
 1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI ||   
 A.      Profesionālie pakalpojumi ||   
 a)       Juridiskie pakalpojumi: -        attiecas vienīgi uz konsultācijām par uzņēmējas valsts tiesībām; (CPC 861) ||   Juridiskos pakalpojumus saistībā ar pārstāvību tiesās vai citās publiskās iestādēs Eiropas Savienības dalībvalsts juridiskās jomas speciālisti var sniegt vienīgi tad, ja darbojas kopā ar vietēju juristu vai ir pabeiguši viengadīgu apmācību, lai iegūtu licenci darbībai Moldovas Republikā.   Juridisko konsultāciju pakalpojumus, izņemot pārstāvību tiesā vai citās iestādēs, var sniegt, ja iepriekš veikta reģistrācija īpašā Advokatūras padomes asociācijas reģistrā.   Rakstiskās un/vai mutiskās tulkošanas pakalpojumus tieslietās var sniegt, ja Tieslietu ministrijas Atestācijas komisija ir atzinusi citā valstī izdotu zvērināta tulka/tulkotāja atļauju.   Mediācjas pakalpojumus citā valstī licencēts mediators var sniegt, ja ir saņēmis Mediācijas padomes sertifikātu.   
   || Atzīta maksātnespējas administratora pakalpojumus var sniegt, ja pabeigta viengadīga apmācība un nokārtots eksāmens Tieslietu ministrijas Sertifikācijas un kārtības komisijā.   Valstspiederības nosacījums publiskiem notāriem un tiesu izpildītājiem. 
   ||   
 h)      Privāti ārstu un zobārstu pakalpojumi (CPC 9312) (CPC 9312, izņemot publiskā sektora pakalpojumus)   || Lai ārvalstnieki varētu strādāt mediķa profesijā, jāsaņem vietējās veselības pārvaldības iestāžu atļauja, kuras pamatā ir ekonomisko vajadzību pārbaude. 
 F.      Citi darījumdarbības pakalpojumi   ||   
 k)      Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 872) || Pakalpojumus var sniegt vienīgi ar Moldovas Republikā dibinātu juridisku personu starpniecību. 
 l)       Detektīvdarbība un drošība (CPC 873)   ||   
 2.       SAKARU PAKALPOJUMI   ||   
 A.      Pasta pakalpojumi   ||   
 a)       Starptautiskie pasta pakalpojumi, kā arī iekšzemes pasta pakalpojumi attiecībā uz vēstulēm ar svaru līdz 350 gramiem; (CPC 7511)   || Monopols pieder Valsts uzņēmumam Posta Moldova (Moldovas pasts). 
 7.       FINANŠU PAKALPOJUMI Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana. ||         Moldovas valsts banka (The National Bank of Moldova) ir valdības fiskālā pārstāve parādzīmju tirgū. 
________________
XXVII-F PIELIKUMS
SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU
SNIEGŠANU
(MOLDOVAS REPUBLIKA)
1.       Turpmāk sniegtajā saistību
sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus
Moldovas Republika ir liberalizējusi saskaņā šā
nolīguma ar 212. pantu, un atrunu veidā – tirgus
pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, kurus attiecīgajos
darbību veidos piemēro Savienības pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem.
Sarakstā
ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta
nozare vai apakšnozare, kurā ir saistības,
b)      otrajā slejā ietverts piemērojamo
atrunu apraksts attiecībā uz pirmajā slejā ietvertajām
nozarēm vai apakšnozarēm.
Nozarēs
vai apakšnozarēs, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā
sarakstā, saistību nav.
2.       Nosakot atsevišķas nozares vai
apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g.
b)      ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red.,
1998. g.
3.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido
tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu nolīguma
210. un 211. panta nozīmē. Tomēr minētie
pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju,
universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība
panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs,
nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi,
nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības
nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar
vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā
gadījumā ir attiecināmi uz otras puses ieguldītājiem,
pat ja tie nav ietverti sarakstā.
4.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar
1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu
nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu un
ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā paredzēts
saistību sarakstā attiecībā uz
uzņēmējdarbību.
5.       Saskaņā ar šā nolīguma
202. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav
ietverti pasākumi attiecībā uz pušu piešķirtajām
subsīdijām.
6.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie
tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai
juridiskām personām.
7.       1. un 2. veids attiecas uz šā
nolīguma attiecīgi 203. panta 14. punkta a) un b)
apakšpunktā minētajiem pakalpojumu sniegšanas veidiem.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 I.       ĪPAŠAS SAISTĪBAS ||   
 1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI ||   
 A.      Profesionālie pakalpojumi ||   
 a)       Juridiskie pakalpojumi: -        nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultācijām par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām; (CPC 861) ||   (1)     Nav saistību, izņemot juridisko dokumentu sagatavošanu. (2)     Nav ierobežojumu. 
 -        Konsultācijas iekšzemes, trešo valstu un starptautisko tiesību jomā; (daļa no CPC 861) || (1)     Nav ierobežojumu. (2)     Nav ierobežojumu. 
 b)      Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 862) || (1)     Nav ierobežojumu. (2)     Nav ierobežojumu. 
 c)       Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) d)      Arhitektu pakalpojumi (CPC 8671) e)       Inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672) ||   
 f)       Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673) g)      Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674) ||   
 h)      Privāti ārstu un zobārstu pakalpojumi (CPC 9312) (CPC 9312, izņemot publiskā sektora pakalpojumus) || (1)     Nav ierobežojumu. (2)   Veselības apdrošināšanas publiskās programmas nesedz ārzemēs sniegtas medicīnas aprūpes izdevumus. 
 i)       Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) || (1)     Nav ierobežojumu. (2)     Nav ierobežojumu. 
 j)       Vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi (CPC 93191, izņemot publiskajā sektorā sniegtus pakalpojumus) || (1)     Nav ierobežojumu. (2)   Veselības apdrošināšanas publiskās programmas nesedz ārzemēs saņemtas medicīnas aprūpes izdevumus. 
 B.      Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi a)       Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu (CPC 841) b)      Programmatūras ieviešanas pakalpojumi (CPC 842) c)       Datu apstrādes pakalpojumi (CPC 843) d)      Datu bāzes pakalpojumi (CPC 844) e)       Citi (CPC 845 un CPC +849) ||   1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 C.      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi ||   
 a)       Pētniecības un izstrādes pakalpojumi dabaszinātnēs (CPC 851); b)      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs (CPC 852); c)       Starpdisciplīnu pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 853). || (1)     Nav ierobežojumu. (2)     Nav ierobežojumu.   
 D.      Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi ||   
 a)       Ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821); b)      Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822). || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 E.      Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem ||   
 a)       Attiecībā uz kuģiem (CPC 83103); b)      Attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104); c)       Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu (CPC 83101+83102+ 83105); d)      Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83106-83109); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 e)       Pārējie (CPC 832), tostarp videoieraksti un optiskie diski izmantošanai mājas ierakstu atskaņošanas aparatūrā. ||   
 F.      Citi darījumdarbības pakalpojumi ||   
 a)       Reklāmas pakalpojumi (CPC 871); b)      Tirgus izpētes un sabiedriskās domas aptaujas (CPC 864); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 c)       Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865); d)      Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866); e)       Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676); f)       Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 881); ||   
 g)      Ar zvejniecību saistītie pakalpojumi (CPC 882); h)      Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883+5115); i)       Ar apstrādes rūpniecību saistīti pakalpojumi (CPC 884+885); (izņemot 88442); ||   
 j)       Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali (CPC 887); ||   
 k)      Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 872); ||   
 l)       Detektīvdarbība un drošība (CPC 873); ||   
 m)     Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675); n)      Iekārtu apkope un remonts (neieskaitot kuģus, gaisa kuģus vai citus transportlīdzekļus) (CPC 633+8861-8866); o)      Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi (CPC 874); ||   
 p)      Fotopakalpojumi (CPC 875); q)      Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876); r)       Izdevējdarbība un poligrāfija (CPC 88442); s)       Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (CPC 87909*); t)       Citi (CPC 8790). ||   
 2.       SAKARU PAKALPOJUMI ||   
 A.      Pasta pakalpojumi ||   
 a)       Starptautiskie pasta pakalpojumi, kā arī iekšzemes pasta pakalpojumi attiecībā uz vēstulēm ar svaru līdz 350 gramiem; (CPC 7511); || (1)   Monopols pieder Valsts uzņēmumam Posta Moldova (Moldovas pasts). (2)     Nav ierobežojumu. 
 b)      Pasta pakalpojumi attiecībā uz sīkpakām; (CPC 75112); || (1)     Nav ierobežojumu. (2)     Nav ierobežojumu. 
 c)       Pasta iestādes pakalpojumi (CPC 75113) ||   
 B.      Kurjera pakalpojumi (CPC 7512) || (1)     Nav ierobežojumu. (2)     Nav ierobežojumu. 
 C.      Telesakaru pakalpojumi ||   
 a)       Telefonijas publiskie pakalpojumi; (CPC 7521); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 b)      Analogie mobilo sakaru pakalpojumi (CPC 75213.1); ||   
 c)       Digitālie mobilo sakaru pakalpojumi (CPC 75213.2); ||   
 d)      Mobilo dienestu pakalpojumi (CPC 75213): -        radioteleksa pakalpojumi, (CPC 75291), -        mobilie datu pārraides pakalpojumi; ||   
 e)       Satelītu sakari; ||   
 f)       Darījumu sadarbības tīkla pakalpojumi (CPC 7522); ||   
 g)      Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 75232) ||   
 h)      Ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*); ||   
 i)       Telegrāfa un teleksa pakalpojumi (CPC 7522 un CPC 7523) ||   
 j)       Faksimila pakalpojumi (CPC 7521*+7529*); k)      Privāto nomāto līniju pakalpojumi (CPC 7522*+7523*) l)       Elektroniskais pasts (CPC 7523*); ||   
 m)     Balss pasts (CPC 7523*) n)      Informācija tiešsaistē un informācijas izguve (CPC 7523*); o)      Elektroniskā datu apmaiņa (EDI), (CPC 7523*); ||   
 p)      Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi (CPC 7523*); ||   
 q)      Koda un protokola pārveide (CPC nav pieejams); r)       Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (CPC 843) s)       Citi telesakaru pakalpojumi (CPC 7529) t)       Citi (CPC 7549). ||   
 3.       BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI ||   
 a)       Ēku būvniecība (CPC 512) b)      Vispārējā inženierbūvniecība (CPC 513) || (1)     Nav ierobežojumu. (2)     Nav ierobežojumu. 
 c)       Uzstādīšana un montāža (CPC 514 + 516); d)      Ēku pabeigšanas un apdares darbi (CPC 517) e)       Citi (CPC511+515+518). ||   
 4.       IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI ||   
 a)       Komisionāru pakalpojumi (CPC 621); b)      Vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 611, 622); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 c)       Mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC611+613+631+632+633+6111+6113+6121, tai skaitā audio un video ieraksti un optiskie diski (СРС 63234); d)      Franšīze (CPC 8929); e)       Citi izplatīšanas pakalpojumi. ||   
 5.       IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI ||   
 a)       Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921); b)      Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu.   
 c)       Augstākās izglītības pakalpojumi (daļa no CPC 923); d)      Pieaugušo izglītība (CPC924); e)       Citi izglītības pakalpojumi (CPC 929). ||   
 6.       PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ ||   
 A.      Ar notekūdeņiem saistīti pakalpojumi (CPC 9401)[77] || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 B.      Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu pārvadājumus pāri robežām ||   
 a)       Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402) ||   
 b)      Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403) ||   
 C.      Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība (CPC 9404)[78] ||   
 D.      Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi ||   
 a)       Piesārņotās grunts un piesārņoto gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija (daļa no CPC 94060)[79] ||   
 E.      Trokšņu un vibrācijas samazināšana (CPC 9405) ||   
 F.      Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība ||   
 a)       Dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi (daļa no CPC 9406) ||   
 G.      Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā (CPC 94090) ||   
 7.       FINANŠU PAKALPOJUMI ||   
 A.      Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi ||   
 a)       Dzīvības, nelaimes gadījumu un veselības apdrošināšanas pakalpojumi; b)      Nedzīvības apdrošināšanas pakalpojumi (CPC 8129, izņemot kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 c)       Apdrošināšana kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā; d)      Pārapdrošināšana un retrocesija; e)       Apdrošināšanas papildpakalpojumi (tostarp apdrošināšanas brokeru un aģentūru pakalpojumus). B.      Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) ||   
 a)       Noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem b)      Visa veida aizdevumi, ieskaitot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 c)       Finanšu līzings; d)      Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi; e)       Garantijas un saistības ||   
 f)       Turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū: -        naudas tirgus instrumenti (ieskaitot parādzīmes, vekseļus, noguldījumu sertifikātus); ||   
 -        ārvalstu valūta; -        atvasināti finanšu instrumenti,  tostarp arī standartizēti nākotnes līgumi un opcijas; -        valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp arī valūtas mijmaiņas darījumi un nestandartizēti nākotnes līgumi; -        pārvedami vērtspapīri; ||   
 -        citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, ietverot zelta vai sudraba stieņus; g)      Starpniecība naudas tirgus darījumos h)      Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldīšanu, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldīšanu, pensiju fondu pārvaldīšanu, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumus, ||   
 i)       Norēķina un mijieskaita pakalpojumi attiecībā uz finanšu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātus produktus un citus pārvedamus instrumentus ||   
 j)       Konsultatīvi un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas MNT.TNC/W/50 1.B pantā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju ||   
 k)      Finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana, finanšu datu apstrāde un attiecīgā programmatūra, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji ||   
 l)       Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana. ||   
 8.       SLIMNĪCAS UN CITAS VESELĪBAS UN APRŪPES IESTĀDES ||   
 a)       Slimnīcu pakalpojumi Privāti slimnīcu un sanatoriju pakalpojumi (CPC 9311, izņemot pakalpojumus, ko sniedz publiskajā sektorā); b)      Sociālie pakalpojumi (CPC 933); c)       Citi cilvēka veselības pakalpojumi (CPC 9319, izņemot CPC 93191) || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 9.       TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU‑ SAISTĪTI PAKALPOJUMI ||   
 a)       Viesnīcas un restorāni (ietverot ēdināšanu) (CPC 641-643); b)      Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (CPC 7471); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu.   
 c)       Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472); d)      Tūrisms un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi ||   
 10.     ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI ||   
 a)       Lielo kinoteātru darbības pakalpojumi (CPC 96199**)[80] || 1)      Nav saistību 2)      Nav saistību 
 b)      Citi izklaides pakalpojumi (CPC 96191+96194); c)       Ziņu aģentūru pakalpojumi (CPC 962); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 e)       Sporta un citi atpūtas pakalpojumi (CPC 964). ||   
 11.     PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI ||   
 a)       Jūras pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || 1)      Nav ierobežojumu. 2)      Nav ierobežojumu. 
 c)       Gaisa pārvadājumu pakalpojumi, kas definēti pielikumā par gaisa pārvadājumiem: a) un b)    Pasažieru un kravu pārvadājumi (CPC 731732) c)       Kuģu ar apkalpi noma (CPC 734), ||   
 d)      Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**), e)       Gaisa pārvadājumu pakalpojumu tirdzniecība un tirgvedība (CPC 746*), f)       Datorizētas rezervēšanas sistēmas (CPC 746*); g)      Lidostu apsaimniekošana h)      Apkalpošana uz zemes (tostarp ēdināšanas pakalpojumi) ||   
 d)      Pārvadājumi kosmosā (CPC 733); ||   
 e)       Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Autopārvadājumu pakalpojumi a)       Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121+7122), b)      Kravu pārvadājumi (CPC 7123, attiecībā uz 7123, izņemot kabotāžas pakalpojumus), ||   
 c)       Komerciālo kravas transportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124), d)      Autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112 + 8867), e)       Autopārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744); ||   
 g)      Transportēšana pa cauruļvadiem (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi: a)       Kravu apstrādes, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 741, 742), b)      Kravu pārvadājumu aģentūru un citi pārvadājumu atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (CPC 748, 749). ||   
________________
XXVII-G PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR
AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU 
UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM (MOLDOVAS REPUBLIKA)
1.       Turpmāk iekļautās atrunas
norāda saimnieciskās darbības, kas ir liberalizētas
atbilstoši šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
to saistīti jautājumi) 6. nodaļas (Uzņēmējdarbība,
pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) 2. un 3.
iedaļai un uz ko attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību
saskaņā ar šā nolīguma 215. pantu un uz
tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar 216. pantu.
Turpmākajā
sarakstā ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta
nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un
b)      otrajā slejā ir aprakstīti
piemērojamie ierobežojumi.
Moldovas
Republika neuzņemas nekādas saistības attiecībā uz
vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un
tirdzniecības pārstāvjiem tādu saimniecisko darbību
ietvaros, kas nav liberalizētas (kurās joprojām nav
saistību) saskaņā ar šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar to saistīti jautājumi) 6. nodaļas
(Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un
elektroniskā komercija) 2. un 3. iedaļu.
2.       Nosakot atsevišķas nozares vai
apakšnozares:
a)       ar CPC apzīmē Centrālo
preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un
b)      ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red.,
1998. g.
3.       Saistības attiecībā uz vadošajiem
darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību,
tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja
viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties vai
klātbūtnes rezultātā tiek traucēts vai kā
citādi ietekmēts darbinieku un vadības strīda vai sarunu
rezultāts. 
4.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums
šā nolīguma 215. un 216. panta nozīmē. Šie
pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci,
nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu
regulētās nozarēs, nokārtot īpašus
pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi) jebkurā
gadījumā attiecas uz Savienības vadošajiem darbiniekiem,
stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības
pārstāvjiem, pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā
sarakstā.
5.       Turpina piemērot visas prasības
Moldovas Republikas tiesību aktos un noteikumos attiecībā uz
iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas
pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz
uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā
arī algu kolektīvajiem līgumiem.
6.       Saskaņā ar šā nolīguma 202.
panta 3. punktu turpmākajā sarakstā nav iekļauti
pasākumi attiecībā uz puses piešķirtām
subsīdijām.
7.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts
monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā
aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz
uzņēmējdarbību. 
8.       Minētajās nozarēs, kurās
jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, tās galvenais
kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa
novērtējums Moldovas Republikā, tostarp attiecībā uz
esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekme uz tiem.
9.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 I.       ĪPAŠAS SAISTĪBAS ||   
 1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI ||   
 A.      Profesionālie pakalpojumi ||   
 a)       Juridiskie pakalpojumi: -        attiecas vienīgi uz konsultācijām par uzņēmējas valsts tiesībām; (CPC 861) ||   Juridiskos pakalpojumus saistībā ar pārstāvību tiesās vai citās publiskās iestādēs Eiropas Savienības dalībvalsts juridiskās jomas speciālisti var sniegt vienīgi tad, ja darbojas kopā ar vietēju juristu vai ir pabeiguši viengadīgu apmācību, lai iegūtu licenci darbībai Moldovas Republikā.   Juridisko konsultāciju pakalpojumus, izņemot pārstāvību tiesā vai citās iestādēs, var sniegt, ja veikta reģistrācija īpašā Advokatūras padomes asociācijas reģistrā.   Rakstiskās un/vai mutiskās tulkošanas pakalpojumus tieslietās var sniegt, ja Tieslietu ministrijas Atestācijas komisija ir atzinusi citā valstī izdotu zvērināta tulka/tulkotāja atļauju.   Mediācjas pakalpojumus citā valstī licencēts mediators var sniegt, ja ir saņēmis Mediācijas padomes sertifikātu.   
   || Atzīta maksātnespējas administratora pakalpojumus var sniegt, ja pabeigta viengadīga apmācība un nokārtots eksāmens Tieslietu ministrijas Sertifikācijas un kārtības komisijā.   Valstspiederības nosacījums publiskiem notāriem un tiesu izpildītājiem. 
 j)       Vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi (CPC 93191, izņemot publiskajā sektorā sniegtus pakalpojumus) || Valstspiederības prasības. 
________________
XXVII-H PIELIKUMS
ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ
LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM UN NEATKARĪGAJIEM
SPECIĀLISTIEM (MOLDOVAS REPUBLIKA)
1.       Puses ļauj otras puses
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt
pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni
un ievērojot šā nolīguma 217. un 218. panta noteikumus, un ar
turpmāk minētajiem ierobežojumiem.
2.       Sarakstā ir ietverti šādi elementi:
a)       pirmajā slejā ir norādīta
nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un
b)      otrajā slejā ir aprakstīti
piemērojamie ierobežojumi.
Moldovas
Republika uzņemas saistības attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras
tālāk konkrēti uzskaitītas.
3.       Nosakot atsevišķas nozares vai
apakšnozares:
a)    ar CPC apzīmē Centrālo preču
klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g. un
b)    ar CPC 1.0. red. apzīmē
Centrālo preču klasifikāciju, kas izklāstīta Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu
M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red.,
1998. g.
4.       Saistības attiecībā uz
līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem
nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes
nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai
sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.
5.       Turpmāk sniegtajā sarakstā nav
iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas
prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un
licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav
ierobežojums šā nolīguma 217. un 218. panta
nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība
saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas
atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus
pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi) jebkurā
gadījumā attiecas uz Savienības līgumpakalpojumu
sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem, pat ja tie nav
ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā.
6.       Turpina piemērot visas Moldovas Republikas
tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz
iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas
pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz
uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā
arī algu kolektīvajiem līgumiem.
7.       Turpmāk sniegtais saraksts neietver
pasākumus saistībā ar puses piešķirtajām
subsīdijām.
8.       Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts
monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu
attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos
par Moldovas Republiku šā nolīguma XXVII-E pielikumā.
9.       Tiesības un pienākumi, kas izriet no
turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami,
tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām
vai juridiskām personām.
 Nozare vai apakšnozare || Atrunu apraksts 
 I.       ĪPAŠAS SAISTĪBAS ||   
 1.       DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI ||   
 A.      Profesionālie pakalpojumi ||   
 a)       Juridiskie pakalpojumi: -        nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultācijām par mītnes zemes, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām; (CPC 861) ||   Juridiskos pakalpojumus saistībā ar pārstāvību tiesās vai citās publiskās iestādēs Eiropas Savienības dalībvalsts juridiskās jomas speciālisti var sniegt vienīgi tad, ja darbojas kopā ar vietēju juristu vai ir pabeiguši viengadīgu apmācību, lai iegūtu licenci darbībai Moldovas Republikā.   Juridisko konsultāciju pakalpojumus, izņemot pārstāvību tiesā vai citās iestādēs, var sniegt, ja veikta reģistrācija īpašā Advokatūras padomes asociācijas reģistrā.   Rakstiskās un/vai mutiskās tulkošanas pakalpojumus tieslietās var sniegt, ja Tieslietu ministrijas Atestācijas komisija ir atzinusi citā valstī izdotu zvērināta tulka/tulkotāja atļauju.   
   || Mediācjas pakalpojumus citā valstī licencēts mediators var sniegt, ja ir saņēmis Mediācijas padomes sertifikātu.   Atzīta maksātnespējas administratora pakalpojumus var sniegt, ja pabeigta viengadīga apmācība un nokārtots eksāmens Tieslietu ministrijas Sertifikācijas un kārtības komisijā.   Valstspiederības nosacījums publiskiem notāriem un tiesu izpildītājiem. 
 -        Konsultācijas iekšzemes, trešo valstu un starptautisko tiesību jomā; (daļa no CPC 861) || Nav ierobežojumu. 
 b)      Uzskaites, revīzijas un grāmatvedības pakalpojumi (CPC 862); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863); d)      Arhitektu pakalpojumi (CPC 8671) e)       Inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672) ||   
 f)       Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673) g)      Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674) ||   
 h)      Privāti ārstu un zobārstu pakalpojumi (CPC 9312) (CPC 9312, izņemot publiskā sektora pakalpojumus) ||   
 i)       Veterinārie pakalpojumi (CPC 932) ||   
 j)       Vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi (CPC 93191, izņemot publiskajā sektorā sniegtus pakalpojumus) || Valstspiederības prasības. 
 B.      Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi a)       Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu (CPC 841) b)      Programmatūras ieviešanas pakalpojumi (CPC 842) c)       Datu apstrādes pakalpojumi (CPC 843) d)      Datu bāzes pakalpojumi (CPC 844) e)       Citi (CPC 845+849) ||     Nav ierobežojumu. 
 C.      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi ||   
 a)       Pētniecības un izstrādes pakalpojumi dabaszinātnēs (CPC 851); b)      Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs (CPC 852); c)       Starpdisciplīnu pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 853). || Nav ierobežojumu. 
 D.      Nekustamā īpašuma aģentu pakalpojumi ||   
 a)       Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821); b)      Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822). || Nav ierobežojumu. 
 E.      Nomas/līzinga pakalpojumi bez operatoriem ||   
 a)       Attiecībā uz kuģiem (CPC 83103); b)      Attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104); c)       Attiecībā uz citu pārvadājumu aprīkojumu (CPC 83101+83102+ 83105); d)      Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām (CPC 83106-83109); || Nav ierobežojumu. 
 e)       Pārējie (CPC 832), tostarp videoieraksti un optiskie diski izmantošanai mājas ierakstu atskaņošanas aparatūrā. ||   
 F.      Citi darījumdarbības pakalpojumi ||   
 a)       Reklāmas pakalpojumi (CPC 871); b)      Tirgus izpētes un sabiedriskās domas aptaujas (CPC 864); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865); d)      Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866); e)       Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676); f)       Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie pakalpojumi (CPC 881); ||   
 g)      Ar zvejniecību saistītie pakalpojumi (CPC 882); h)      Ar ieguves rūpniecību saistītie pakalpojumi (CPC 883+5115); i)       Ar apstrādes rūpniecību saistīti pakalpojumi (CPC 884+885); (izņemot 88442); ||   
 j)       Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali (CPC 887); 
 k)      Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi (CPC 872); ||   
 l)       Detektīvdarbība un drošība (CPC 873); ||   
 m)     Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi (CPC 8675); n)      Iekārtu apkope un remonts (neieskaitot kuģus, gaisa kuģus vai citus transportlīdzekļus) (CPC 633+8861-8866); o)      Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi (CPC 874); ||   
 p)      Fotopakalpojumi (CPC 875); q)      Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876); r)       Izdevējdarbība un poligrāfija (CPC 88442); s)       Pasākumu rīkošanas pakalpojumi (CPC 87909*); t)       Citi (CPC 8790). ||   
 2.       SAKARU PAKALPOJUMI ||   
 A.      Pasta pakalpojumi ||   
 a)       Starptautiskie pasta pakalpojumi, kā arī iekšzemes pasta pakalpojumi attiecībā uz vēstulēm ar svaru līdz 350 gramiem; (CPC 7511) || Nav ierobežojumu. 
 b)      Pasta pakalpojumi attiecībā uz sīkpakām; (CPC 75112); ||   
 c)       Pasta iestādes pakalpojumi (CPC 75113); ||   
 B.      Kurjera pakalpojumi (CPC 7512) || Nav ierobežojumu. 
 C.      Telesakaru pakalpojumi ||   
 a)       Telefonijas publiskie pakalpojumi; (CPC 7521); || Nav ierobežojumu. 
 b)      Analogie mobilo sakaru pakalpojumi (CPC 75213,1); ||   
 c)       Digitālie mobilo sakaru pakalpojumi (CPC 75213.2); ||   
 d)      Mobilo dienestu pakalpojumi (CPC 75213): -        radioteleksa pakalpojumi, (CPC 75291), -        mobilie datu pārraides pakalpojumi; ||   
 e)       Satelītu sakari; ||   
 f)       Darījumu sadarbības tīkla pakalpojumi (CPC 7522); ||   
 g)      Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 75232); ||   
 h)      Ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi (CPC 7523*); ||   
 i)       Telegrāfa un teleksa pakalpojumi (CPC 7522 un 7523) ||   
 j)       Faksimila pakalpojumi; (CPC 7521*+7529*); k)      Privāto nomāto līniju pakalpojumi (CPC 7522*+7523*) l)       Elektroniskais pasts CPC 7523*); ||   
 m)     Balss pasts (CPC 7523*); n)      Informācija tiešsaistē un informācijas izguve (CPC 7523*); o)      Elektroniskā datu apmaiņa (EDI), (CPC 7523*); p)      Paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi (CPC 7523*); ||   
 q)      Koda un protokola pārveide (CPC nav pieejams); ||   
 r)       Tiešsaistes informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (CPC 843); s)       Citi telesakaru pakalpojumi (CPC 7529); t)       Citi (CPC 7549). ||   
 3.       BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI ||   
 a)       Ēku būvniecība; (CPC 512) b)      Vispārējie inženiertehniskie būvdarbi; (CPC 513); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Uzstādīšana un montāža; (CPC 514 + 516); d)      Ēku pabeigšanas un apdares darbi (CPC 517); e)       Citi (CPC511+515+518). ||   
 4.       IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI ||   
 a)       Komisionāru pakalpojumi (CPC 621); b)      Vairumtirdzniecības pakalpojumi (CPC 611, 622); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Mazumtirdzniecības pakalpojumi (CPC611+631+632+633+6111+6113+6121, tai skaitā audio un video ieraksti un optiskie diski (СРС 63234); ||   
 d)      Franšīze (CPC 8929); e)       Citi izplatīšanas pakalpojumi. ||   
 5.       IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI ||   
 a)       Pamatizglītības pirmā posma pakalpojumi (CPC 921); b)      Pamatizglītības otrā posma un vidējās izglītības pakalpojumi (CPC 922); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Augstākās izglītības pakalpojumi (daļa no CPC 923); d)      Pieaugušo izglītība (CPC924); e)       Citi izglītības pakalpojumi (CPC 929). ||   
 6.       PAKALPOJUMI VIDES JOMĀ ||   
 A.      Ar notekūdeņiem saistītie pakalpojumi (CPC 9401)[81] || Nav ierobežojumu. 
 B.      Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu pārvadājumus pāri robežām ||   
 a)       Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402) ||   
 b)      Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403) ||   
 C.      Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība ||   
 (CPC 9404)[82] ||   
 D.      Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi ||   
 a)       Piesārņotās grunts un piesārņoto gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija (daļa no CPC 94060)[83] ||   
 E.      Trokšņu un vibrācijas samazināšana (CPC 9405) ||   
 F.      Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība ||   
 a)       Dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi (daļa no CPC 9406) ||   
 G.      Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā (CPC 94090) ||   
 7.       FINANŠU PAKALPOJUMI ||   
 A.      Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi ||   
 a)       Dzīvības, nelaimes gadījumu un veselības apdrošināšanas pakalpojumi (CPC 8121); b)      Nedzīvības apdrošināšanas pakalpojumi (CPC 8129, izņemot kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Apdrošināšana kuģniecības, aviācijas, pārvadājumu jomā; (CPC 8129); d)      Pārapdrošināšana un retrocesija (CPC 81299); e)       Apdrošināšanas papildpakalpojumi (tostarp apdrošināšanas brokeru un aģentūru pakalpojumus). (CPC 8140). ||   
 B.      Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu) ||   
 a)       Noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem (CPC 81115-81119); b)      Visa veida aizdevumi, ieskaitot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un komercdarījumu finansēšanu (CPC 8113); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Finanšu līzings; (8112); d)      Visi maksājumu un naudas pārsūtīšanas pakalpojumi (CPC 81339*); e)       Garantijas un saistības (CPC 81199*); ||   
 f)       Turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū: -        naudas tirgus instrumenti (ieskaitot parādzīmes, vekseļus, noguldījumu sertifikātus); (81339*), ||   
 -        ārvalstu valūta, (81333); ||   
 -        atvasināti finanšu instrumenti,  tostarp arī standartizēti nākotnes līgumi un opcijas; (81339*), -        valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp arī valūtas mijmaiņas darījumi un nestandartizēti nākotnes līgumi; (81339*), -        pārvedami vērtspapīri; (CPC 81321*), ||   
 -        citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, ietverot zelta vai sudraba stieņus; (81339*) g)      Starpniecība naudas tirgus darījumos (81339*); h)      Aktīvu pārvaldīšana, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldīšanu, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldīšanu, pensiju fondu pārvaldīšanu, depozītu pārvaldības un trasta pakalpojumus, (8119**, 81323*); ||   
 i)       Norēķina un mijieskaita pakalpojumi attiecībā uz finanšu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātus produktus un citus pārvedamus instrumentus (81339* or 81319*); ||   
 j)       Konsultatīvi un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas MNT.TNC/W/50 1.B pantā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju (8131 vai 8133); ||   
 k)      Finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana, finanšu datu apstrāde un attiecīgā programmatūra, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji (8131); ||   
 l)       Līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam (publiski vai privāti), un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšana. (8132). ||   
 8.       SLIMNĪCAS UN CITAS VESELĪBAS UN APRŪPES IESTĀDES ||   
 a)       Slimnīcu pakalpojumi Privāti slimnīcu un sanatoriju pakalpojumi (CPC 9311, izņemot publiskā sektora pakalpojumus) || Nav ierobežojumu. 
 b)      Sociālie pakalpojumi (CPC 933); c)       Citi cilvēka veselības pakalpojumi (CPC 9319, izņemot 93191). ||   
 9.       TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTIE PAKALPOJUMI ||   
 a)       Viesnīcas un restorāni (ietverot ēdināšanu) (CPC 641‑643); b)      Ceļojumu aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi (CPC 7471); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472); d)      Tūrisms un ar ceļošanu saistītie pakalpojumi ||   
 10.     ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI ||   
 a)       Lielo kinoteātru darbības pakalpojumi (CPC 96199**)[84]; || Nav ierobežojumu. 
 b)      Citi izklaides pakalpojumi (CPC 96191+96194); c)       Ziņu aģentūru pakalpojumi (CPC 962); ||   
 e)       Sporta un citi atpūtas pakalpojumi (CPC 964). ||   
 11.     PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI ||   
 a)       Jūras pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Pārvadājumi iekšzemes ūdensceļos (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || Nav ierobežojumu. 
 c)       Gaisa pārvadājumu pakalpojumi, kas definēti pielikumā par gaisa pārvadājumiem: a) un b)       Pasažieru un kravu pārvadājumi (CPC 731, 732), c)       Kuģu ar apkalpi noma (CPC 734), ||   
 d)      Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**), e)       Gaisa pārvadājumu pakalpojumu tirdzniecība un tirgvedība (CPC 746*), f)       Datorizētas rezervēšanas sistēmas (CPC 746*); ||   
 d)      Kosmosa pārvadājumi (CPC 733); ||   
 e)       Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Autopārvadājumu pakalpojumi a)       Pasažieru pārvadājumi (CPC 7121+7122), b)      Kravu pārvadājumi (CPC 7123, attiecībā uz 7123, izņemot kabotāžas pakalpojumus), ||   
 c)       Komerciālo kravas transportlīdzekļu ar vadītāju noma (CPC 7124), d)      Autopārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112 + 8867), e)       Autopārvadājumu aprīkojuma atbalsta pakalpojumi (CPC 744); ||   
 g)      Transportēšana pa cauruļvadiem (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi: a)       Kravu apstrādes, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 741, 742), b)      kravu pārvadājumu aģentūru un citi pārvadājumu atbalsta pakalpojumi un papildpakalpojumi (CPC 748, 749). ||   
________________
XXVIII PIELIKUMS
Tiesību aktu tuvināšana
XXVIII-A PIELIKUMS
FINANŠU PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas
valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību
aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos
termiņus.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīva 2007/44/EK, ar kuru
groza Padomes Direktīvu 92/49/EEK un Direktīvas 2002/83/EK,
2004/39/EK, 2005/68/EK un 2006/48/EK attiecībā uz procedūras
noteikumiem un vērtēšanas kritērijiem, kas piemērojami,
veicot piesardzīgu novērtējumu par līdzdalības
iegūšanu un palielināšanu finanšu nozarē
Termiņš: Direktīvas 2007/44/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 16. decembra Direktīva 2002/87/EK par
papildu uzraudzību kredītiestādēm, apdrošināšanas
uzņēmumiem un ieguldījumu sabiedrībām finanšu
konglomerātos. 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 14. jūnija Direktīva 2006/48/EK par
kredītiestāžu darbības sākšanu un veikšanu
Moldovas Republikas
krājaizdevu apvienībām (Savings and Credit Associations)
piemēro tādu režīmu kā minētās direktīvas
2. pantā minētajām iestādēm, un
tādējādi tās izslēdz no minētās
direktīvas darbības jomas.
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2007. gada 27. marta Direktīva 2007/18/EK, ar ko groza Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2006/48/EK attiecībā uz noteiktu
iestāžu 
iekļaušanu tās piemērošanas darbības jomā vai
izslēgšanu no tās un riska darījumiem ar daudzpusējām
attīstības bankām 
Termiņš: Direktīvas 2007/18/EK noteikumus īsteno
līdz šā nolīguma stāšanās spēkā brīdim.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 14. jūnija Direktīva 2006/49/EK par
ieguldījumu sabiedrību un kredītiestāžu kapitāla
pietiekamību 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus,
izņemot turpmāk minētos, īsteno trīs gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Attiecībā uz citām iestādēm, kas nav
minētās direktīvas 3. panta 1. punkta a)
apakšpunktā minētās kredītiestādes, minētās
direktīvas 5. panta 1. punktā, 5. panta
3. punktā, 6. pantā, 7. panta
a) apakšpunktā, 7. panta b) apakšpunktā, 7. panta
c) apakšpunktā, 8. panta a) apakšpunktā, 8. panta
b) apakšpunktā, 8. panta c) apakšpunktā un
9. pantā izklāstītos noteikumus par pieprasīto
sākumkapitāla apmēru īsteno 10 gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīva 2009/110/EK par
elektroniskās naudas iestāžu darbības sākšanu, veikšanu un
konsultatīvu uzraudzību 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1994. gada 30. maija Direktīva 94/19/EK par
noguldījumu garantiju sistēmām  
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus,
izņemot saistībā ar 7. pantā noteikto minimālās
kompensācijas apmēru katram depozitoram, īsteno piecu gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Noteikumus saistībā ar minētās direktīvas
7. pantā noteikto minimālās kompensācijas apmēru
katram depozitoram īsteno desmit gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
Padomes
1986. gada 8. decembra Direktīva 86/635/EEK par banku un citu
finanšu iestāžu gada pārskatiem un konsolidētajiem
pārskatiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2001. gada 27. septembra Direktīva 2001/65/EK, ar ko
Direktīvas 78/660/EEK, 83/349/EEK un 86/635/EEK groza attiecībā
uz novērtēšanas noteikumiem, 
ko piemēro noteiktu veidu sabiedrību, kā arī banku un citu
finanšu iestāžu gada pārskatiem un 
konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: Direktīvas 2001/65/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 18. jūnija Direktīva 2003/51/EK, ar
ko attiecībā uz noteikta veida sabiedrību, banku un citu finanšu
iestāžu un apdrošināšanas uzņēmumu 
gada un konsolidētajiem pārskatiem groza Direktīvas 78/660/EEK,
83/349/EEK, 86/635/EEK un 
91/674/EEK 
Termiņš: Direktīvas 2003/51/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 14. jūnija Direktīva 2006/46/EK, ar
ko groza Padomes Direktīvas 78/660/EEK attiecībā uz noteiktu
veidu sabiedrību gada pārskatiem, 
83/349/EEK attiecībā uz konsolidētajiem pārskatiem,
86/635/EEK par banku un citu finanšu iestāžu 
gada pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem un 91/674/EEK par
apdrošināšanas uzņēmumu gada 
pārskatiem un konsolidētajiem pārskatiem
Termiņš: Direktīvas 2006/46/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2001. gada 4. aprīļa Direktīva 2001/24/EK
par kredītiestāžu reorganizāciju un likvidāciju 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
līdz šā nolīguma stāšanās spēkā brīdim.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 25. novembra Direktīva 2009/138/EK par
uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu
apdrošināšanas un pārapdrošināšanas jomā
(Maksātspēja II)
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Padomes
1991. gada 19. decembra Direktīva 91/674/EEK par
apdrošināšanas uzņēmumu gada pārskatiem un
konsolidētajiem pārskatiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
1991. gada 18. decembra Ieteikums par apdrošināšanas starpniekiem
(92/48/EEK)
Termiņš: nepiemēro.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 9. decembra Direktīva 2002/92/EK par
apdrošināšanas starpniecību 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 16. septembra Direktīva 2009/103/EK par
civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu saistībā ar
mehānisko transportlīdzekļu izmantošanu un kontroli
saistībā ar pienākumu apdrošināt šādu atbildību 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīva 2003/41/EK par
papildpensijas kapitāla uzkrāšanas institūciju darbību un
uzraudzību 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno piecu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2004. gada 21. aprīļa Direktīva 2004/39/EK,
kas attiecas uz finanšu instrumentu tirgiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2006. gada 10. augusta Direktīva 2006/73/EK, ar ko īsteno
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/39/EK attiecībā uz
ieguldījumu 
sabiedrību organizatoriskām prasībām un darbības
nosacījumiem un jēdzienu definīcijām minētās 
direktīvas mērķiem 
Termiņš: Direktīvas 2006/73/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2006. gada 10. augusta Regula (EK) Nr. 1287/2006, ar ko īsteno
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/39/EK attiecībā uz
ieguldījumu sabiedrību pienākumu vest uzskaiti, darījumu
pārskatu sniegšanu, tirgus pārskatāmību, finanšu
instrumentu pielaidi tirdzniecībai un šajā direktīvā
definētajiem terminiem 
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 4. novembra Direktīva 2003/71/EK par
prospektu, kurš jāpublicē, publiski piedāvājot
vērtspapīrus vai atļaujot to tirdzniecību 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2004. gada 29. aprīļa Regula (EK) Nr. 809/2004 par
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/71/EK īstenošanu
attiecībā uz prospektos iekļauto informāciju, kā
arī prospektu formu, informācijas iekļaušanu ar norādi un
prospektu publicēšanu, un attiecībā uz reklāmas
izplatīšanu
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2004. gada 15. decembra Direktīva 2004/109/EK par
atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz
informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts
tirgot regulētā tirgū  
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2007. gada 8. marta Direktīva 2007/14/EK, ar ko nosaka sīki
izstrādātus noteikumus Direktīvas 2004/109/EK par
atklātības prasību saskaņošanu attiecībā uz
informāciju par emitentiem, kuru vērtspapīrus atļauts
tirgot regulētā tirgū, atsevišķu noteikumu īstenošanai

Termiņš: Direktīvas 2007/14/EK noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1997. gada 3. marta Direktīva 97/9/EK par
ieguldītāju kompensācijas shēmām 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus,
izņemot saistībā ar 4. pantā noteikto
minimālās kompensācijas apmēru katram
ieguldītājam, īsteno piecu gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
Minētās direktīvas noteikumus saistībā ar
4. pantā noteikto minimālās kompensācijas apmēru
katram ieguldītājam īsteno desmit gadu laikā pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 28. janvāra Direktīva 2003/6/EK par
iekšējās informācijas ļaunprātīgu izmantošanu un
tirgus manipulācijām (tirgus ļaunprātīgu izmantošanu) 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2004. gada 29. aprīļa Direktīva 2004/72/EK, ar ko
īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK
attiecībā uz pieņemto tirgus praksi, ar atvasinātiem
preču instrumentiem saistītās iekšējās
informācijas definēšanu, to personu saraksta sastādīšanu,
kam ir pieejama iekšējā informācija, vadības veikto
darījumu izziņošanu un paziņošanu par aizdomīgiem
darījumiem 
Termiņš: Direktīvas 2004/72/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2003. gada 22. decembra Direktīva 2003/124/EK, ar ko Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā
uz iekšējās informācijas definīciju un publisku
izziņošanu, kā arī tirgus manipulācijas definīciju 
Termiņš: Direktīvas 2003/124/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2003. gada 22. decembra Direktīva 2003/125/EK, ar ko Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā
uz ieguldījumu rekomendāciju godīgu atspoguļošanu un interešu
konfliktu paziņošanu atklātībai 
Termiņš: Direktīvas 2003/125/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2003. gada 22. decembra Regula (EK) 2273/2003, ar ko Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/6/EK īsteno attiecībā
uz atbrīvojumiem saistībā ar atpirkšanas programmām un
finanšu instrumentu stabilizāciju 
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 16. septembra Regula (EK) Nr. 1060/2009
par kredītreitingu aģentūrām 
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno piecu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada  13. jūlija Direktīva
Nr. 2009/65/EK par normatīvo un administratīvo aktu
koordināciju attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru
kolektīvo ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU) 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2007. gada 19. marta Direktīva 2007/16/EK, ar ko īsteno Padomes
Direktīvu 85/611/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
koordināciju 
attiecībā uz pārvedamu vērtspapīru kolektīvo
ieguldījumu uzņēmumiem (PVKIU), paskaidrojot 
atsevišķas definīcijas
Termiņš: Direktīvas 2007/16/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 6. jūnija Direktīva 2002/47/EK par
finanšu nodrošinājuma līgumiem 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1998. gada 19. maija Direktīva 98/26/EK par
norēķinu galīgumu maksājumu un vērtspapīru
norēķinu sistēmās 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīva 2009/44/EK, ar ko
Direktīvu 98/26/EK par norēķinu galīgumu maksājumu un
vērtspapīru norēķinu sistēmās un Direktīvu
2002/47/EK par finanšu nodrošinājuma līgumiem groza
attiecībā uz saistītām sistēmām un
kredītprasībām
Termiņš: Direktīvas 2009/44/EK noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2007. gada 13. novembra Direktīva 2007/64/EK par
maksājumu pakalpojumiem iekšējā tirgū 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2005. gada 26. oktobra Direktīva 2005/60/EK par to,
lai nepieļautu finanšu sistēmas izmantošanu nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanai un teroristu 
finansēšanai 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Komisijas
2006. gada 1. augusta Direktīva 2006/70/EK, ar ko nosaka
īstenošanas pasākumus Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai
2005/60/EK attiecībā uz “politiski ietekmējamas personas”
definīciju un tehniskajiem kritērijiem vienkāršotām klienta
uzticamības pārbaudes procedūrām un atbrīvojumam
sakarā ar finanšu darbību, kuru veic reti vai ļoti ierobežotos
apjomos
Termiņš: Direktīvas 2006/70/EK noteikumus īsteno viena
gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 15. novembra Regula (EK) Nr. 1781/2006
attiecībā uz naudas līdzekļu pārskaitījumiem
pievienoto informāciju par maksātāju
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno viena
gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
________________
XXVIII-B PIELIKUMS
TELESAKARU PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas
valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību
aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos
termiņus.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/21/EK par
kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz
elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem
(pamatdirektīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un Padomes
2009. gada 25. novembra Direktīvu 2009/140/EK
Piemēro
šādus Direktīvas 2002/21/EK noteikumus:
–        stiprināt valsts regulatora neatkarību
un administratīvo kapacitāti elektronisko sakaru jomā; 
–        izveidot publisko konsultāciju procedūras
jauniem regulatīviem pasākumiem; 
–        izveidot efektīvus mehānismus valsts
regulatora pieņemto lēmumu elektronisko sakaru jomā
pārsūdzēšanai;  un
–        definēt tādus ražojumu un pakalpojumu
tirgus elektronisko sakaru nozarē, uz kuriem varētu būt
attiecināma pienākumu iepriekšēja uzlikšana, un
izvērtēt šos tirgus, lai noteiktu, vai tajos ir vērojama
būtiska ietekme.
 Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno pusotra gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/20/EK par
elektronisko komunikāciju tīklu un pakalpojumu atļaušanu
(atļauju izsniegšanas direktīva), kura grozīta ar Eiropas
Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Direktīvu
2009/140/EK
Piemēro
šādus Direktīvas 2002/20/EK noteikumus:
–        īstenot reglamentējošus noteikumus par
vispārējām atļaujām un individuālo atļauju
ierobežošanu un izmantošanu vienīgi īpašos, pienācīgi
pamatotos gadījumos.
 Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/19/EK par
piekļuvi elektronisko komunikāciju tīkliem un ar tiem
saistītām iekārtām un to savstarpēju savienojumu
(piekļuves direktīva), kura grozīta ar Eiropas Parlamenta un
Padomes 2009. gada 25. novembra Direktīvu 2009/140/EK
Pamatojoties uz
tirgus analīzi, kura veikta atbilstoši pamatdirektīvas noteikumiem,
valsts regulators elektronisko sakaru jomā operatoriem, kuriem ir
konstatēta būtiska ietekme attiecīgajos tirgos, uzliks regulatīvus
pienākumus saistībā ar:
–        piekļuvi konkrētām tīklu
iekārtām un to izmantošanu;
–        piekļuves cenu un savstarpējā
savienojuma maksas kontroli, tostarp pienākumiem attiecībā uz
cenu orientēšanu uz izmaksām; un
–        pārskatāmību,
nediskriminēšanu un atsevišķu grāmatvedību
 Termiņš: Direktīvas 2002/19/EK noteikumus īsteno pusotra gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Direktīva 2002/22/EK par
universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām
attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem
(universālā pakalpojuma direktīva), kura grozīta ar Eiropas
Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Direktīvu
2009/136/EK
Piemēro
šādus Direktīvas 2002/22/EK noteikumus:
–        īstenot reglamentējošus noteikumus par
universāla pakalpojuma saistībām, tostarp par to izmaksu un
finansējuma mehānismiem; un
–        garantēt lietotāju interešu un
tiesību ievērošanu, it īpaši ieviešot numuru
pārnesamību un Eiropas neatliekamās palīdzības
dienesta numuru “112”. 
 Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Komisijas
2002. gada 16. septembra Direktīva 2002/77/EK par konkurenci
elektronisko komunikāciju tīklu un pakalpojumu tirgū 
Termiņš: pasākumus, kas ir minētās direktīvas
darbības jomā, īsteno pusotra gada laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 12. jūlija Direktīva 2002/58/EK par
personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību
elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto
dzīvi un elektronisko komunikāciju), kura grozīta ar Eiropas
Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Direktīvu
2009/136/EK
Piemēro
šādus Direktīvas 2002/58/EK noteikumus:
–        īstenot reglamentējošus noteikumus,
lai garantētu pamattiesību un pamatbrīvību
aizsardzību, it īpaši privātās dzīves
aizsardzību, attiecībā uz personas datu apstrādi
elektronisko sakaru nozarē, un nodrošināt šādu datu un
elektronisko sakaru aprīkojuma un pakalpojumu brīvu apriti
 Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 7. marta Lēmums 676/2002/EK par
normatīvo bāzi radiofrekvenču spektra politikai Eiropas
Kopienā (radiofrekvenču spektra lēmums)
–        izveidot politiku un reglamentējošus
noteikumus, kas garantē radiofrekvenču spektra harmonizētu
pieejamību un efektīvu izmantošanu
Termiņš: pasākumus, kas ir minētās direktīvas
darbības jomā, īsteno divu gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
Komisijas
2008. gada 7. aprīļa Lēmums 2008/294/EK par
harmonizētiem frekvenču spektra izmantošanas nosacījumiem mobilo
sakaru pakalpojumu 
darbībai gaisakuģos (MCA pakalpojumiem) Kopienā
Termiņš: pasākumus, kas ir minētās direktīvas
darbības jomā, īsteno divu gadu laikā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1999. gada 9. marta Direktīva 1999/5/EK par
radioiekārtām un telekomunikāciju termināla
iekārtām un to atbilstības savstarpējo atzīšanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
pusotra gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2000. gada 8. jūnija Direktīva 2000/31/EK par
dažiem informācijas sabiedrības pakalpojumu tiesiskiem aspektiem, jo
īpaši elektronisko tirdzniecību, iekšējā tirgū (Direktīva
par elektronisko tirdzniecību)
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
–        sekmēt elektroniskās
tirdzniecības attīstību; 
–        novērst šķēršļus
informācijas sabiedrības pakalpojumu pārrobežu sniegšanai; 
–        nodrošināt juridisko drošību
informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem; un
–        saskaņot saistību ierobežojumus
tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri kā starpnieki sniedz
vienkāršās līnijas, superātrās līnijas vai
glabāšanas pakalpojumus, nepiemērot vispārējas
uzraudzības saistības.
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno trīs
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 17. novembra Direktīva 2003/98/EK par
valsts sektora informācijas atkalizmantošanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1999. gada 13. decembra Direktīva 1999/93/EK par
Kopienas elektronisko parakstu sistēmu
Piemēro
šādus minētās direktīvas noteikumus:
–        izveidot politiku un pieņemt tiesību
aktus, ar kuriem izveido sistēmu elektronisko parakstu izmantošanai,
garantējot to juridisku atzīšanu un pieņemamību par
pierādījumiem tiesas prāvās;
–        izveidot obligātu uzraudzības
sistēmu sertificēšanas pakalpojumu sniedzējiem, kuri izsniedz
atzītus sertifikātus.
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
________________
XXVIII-C PIELIKUMS
PASTA UN KURJERA PAKALPOJUMIEM PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Moldovas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas
valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību
aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos
termiņus.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 1997. gada 15. decembra Direktīva 97/67/EK par
kopīgiem noteikumiem Kopienas pasta pakalpojumu iekšējā tirgus
attīstībai un pakalpojumu 
kvalitātes uzlabošanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
līdz šā nolīguma stāšanās spēkā brīdim.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 10. jūnija Direktīva 2002/39/EK, ar
ko Direktīvu 97/67/EK groza attiecībā uz Kopienas pasta
pakalpojumu turpmāko atvēršanu 
konkurencei
Termiņš: Direktīvas 2002/39/EK noteikumus īsteno piecu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2008. gada 20. februāra Direktīva 2008/6/EK, ar
ko Direktīvu 97/67/EK groza attiecībā uz Kopienas pasta
pakalpojumu iekšējā tirgus pilnīgu 
izveidi
Termiņš: Direktīvas 2008/6/EK noteikumus īsteno
septiņu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
________________
XXVIII-D PIELIKUMS
STARPTAUTISKO JŪRAS PĀRVADĀJUMU JOMĀ
PIEMĒROJAMIE NOTEIKUMI
Moldovas Republika
apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus
šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem
instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.
Jūras
kuģniecības drošība- Karoga valsts / klasifikācijas
sabiedrības
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/15/EK
par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz
organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un
apskates, un attiecīgajām darbībām, kuras veic valsts
administrācijas jūras lietu jomā
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regula 391/2009 par
kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz
organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un
apskates
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno piecu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Karoga valsts 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/21/EK
par karoga valstij noteikto prasību ievērošanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Ostas valsts kontrole
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Direktīva 2009/16/EK
par ostas valsts kontroli
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Kuģu satiksmes uzraudzība
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 27. jūnija Direktīva 2002/59/EK, ar
ko izveido Kopienas kuģu satiksmes uzraudzības un informācijas
sistēmu 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Nelaimes
gadījumu apsekošana 
Padomes
1999. gada 29. aprīļa Direktīva 1999/35/EK par
obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas
pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Pasažieru
pārvadātāju atbildība 
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regula (EK)
Nr. 392/2009 par pasažieru pārvadātāju atbildību nelaimes
gadījumos uz jūras
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2006. gada 15. februāra Regula (EK) Nr. 336/2006
par Starptautiskā drošības vadības kodeksa īstenošanu Kopienā

Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno divu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Tehniski un
darbības noteikumi
Pasažieru kuģi
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2009. gada 6. maija Direktīva 2009/45/EK par
pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Padomes
1999. gada 29. aprīļa Direktīva 1999/35/EK par
obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas
pasažieru kuģu regulārās satiksmes 
drošībai
Termiņš:
minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. 
Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīva 2003/25/EK par īpašām stabilitātes
prasībām ro–ro pasažieru kuģiem 
Termiņš:
minētās direktīvas noteikumus īsteno četru gadu
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
Naftas tankkuģi
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2002. gada 18. februāra Regula (EK) Nr. 417/2002
ar ko paredz paātrināti pakāpeniski ieviest prasību par
dubultkorpusu vai līdzvērtīgu konstrukciju attiecībā
uz vienkārša korpusa naftas tankkuģiem 
Termiņš vienkārša korpusa naftas tankkuģu
izņemšanai no aprites atbilst MARPOL Konvencijā noteiktajam
grafikam.
Beramkravu kuģi
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2001. gada 4. decembra Direktīva 2001/96/EK, ar ko
nosaka saskaņotas prasības un procedūras beramkravu kuģu
drošai iekraušanai un 
izkraušanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus
īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Kuģu apkalpe
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2008. gada 19. novembra Direktīva 2008/106/EK par
jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus
īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
Vide
Eiropas
Parlamenta un Padomes 2000. gada 27. novembra Direktīva
2000/59/EK par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu
atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2003. gada 14. aprīļa Regula (EK)
Nr. 782/2003 par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem
savienojumiem uz kuģiem
Termiņš: minētās regulas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Tehniskie
nosacījumi
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2010. gada 20. oktobra Direktīva 2010/65/ES par
ziņošanas formalitātēm kuģiem, kuri ienāk
dalībvalstu ostās un/vai iziet no tām 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Sociālie
nosacījumi
Padomes
1992. gada 31. marta Direktīva 92/29/EEK par
minimālajām drošības un veselības aizsardzības
prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz
kuģiem
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Padomes
1999. gada 21. jūnija Direktīva 1999/63/EK
attiecībā uz Nolīgumu par jūrnieku darba laika
organizēšanu, ko noslēgusi Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku
asociācija (EKKĪA) un Eiropas Savienības Transporta darbinieku
arodbiedrību federācija (ESTDAF) - Pielikums: Eiropas Savienības
nolīgums par jūrnieku darba laika organizēšanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas
Parlamenta un Padomes 1999. gada 13. decembra Direktīva
1999/95/EK par noteikumu ieviešanu attiecībā uz to jūrnieku
darba stundām, kas strādā uz kuģiem, kuri ierodas Kopienas
ostās 
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus īsteno
trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Jūras
kuģniecības drošība 
Eiropas
Parlamenta un Padomes 2005. gada 26. oktobra Direktīva
2005/65/EK par ostu drošības pastiprināšanu
Termiņš: minētās direktīvas noteikumus
(izņemot noteikumus par Komisijas pārbaudēm) īsteno divu
gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
Eiropas Parlamenta
un Padomes 2004. gada 31. maija Regula (EK) Nr. 725/2004 par
kuģu un ostas iekārtu drošības pastiprināšanu
Termiņš: minētās regulas noteikumus (izņemot
noteikumus par Komisijas pārbaudēm) īsteno divu gadu laikā
pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
________________
[1]        Sabiedriskie pakalpojumi sastopami tādās nozarēs
kā saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju
pakalpojumi, pētniecības un izstrādes pakalpojumi
sociālajās un humanitārajās zinātnēs,
tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, pakalpojumi vides
jomā, veselības pakalpojumi, pārvadājumu pakalpojumi un
visa veida pārvadājumu papildpakalpojumi. Šādu pakalpojumu
sniegšanai ekskluzīvas tiesības parasti piešķir privātiem
operatoriem, piemēram, operatoriem, kuriem ir publisku iestāžu
koncesijas, ievērojot īpašas pakalpojumu sniegšanas saistības.
Tā kā sabiedriskie pakalpojumi bieži pastāv arī
līmenī, kas zemāks par centrālo līmeni, nav
lietderīgi detalizētu un izsmeļošu sarakstu veidot katrai
nozarei atsevišķi. Šī atruna neattiecas uz telesakaru pakalpojumiem
un datoriem un ar tiem saistītajiem pakalpojumiem.
[2]        Saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības
darbību 54. pantu šādus meitasuzņēmumus uzskata par
Savienības juridiskām personām. Ja tiem ir pastāvīga
un faktiska saikne ar Savienības ekonomiku, tad tiem ir tiesības izmantot
Savienības iekšējā tirgus priekšrocības, tostarp arī
brīvību veikt uzņēmējdarbību un sniegt
pakalpojumus visās Savienības dalībvalstīs.
[3]        Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie
ierobežojumi nepārsniedz spēkā esošajās GATS
saistībās noteiktos ierobežojumus.
[4]        Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai
juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no
minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi
tiek uzskatīta pašu kapitāla daļu turēšana
apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu
kapitāla daļām.
[5]        Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai
juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no
minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi
tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas
pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla
daļām.
[6]        Horizontālais ierobežojums attiecas uz sabiedriskajiem
pakalpojumiem.
[7]        Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai
juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no
minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi
tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas
pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla
daļām.
[8]        Piemēro horizontālos ierobežojumus
attiecībā uz režīma atšķirībām filiālēm
un meitasuzņēmumiem. Ārvalstu filiāles atļauju
darboties dalībvalsts teritorijā var saņemt tikai tad, ja
izpilda minētās dalībvalsts tiesību aktos paredzētos
nosacījumus, un tām var uzlikt par pienākumu izpildīt
vairākas konsultatīvās uzraudzības prasības.
[9]        Tai skaitā pārvadājumu iekšzemes
ūdensceļos papildpakalpojumi
[10]       Līdzvērtīgs režīms ietver
nediskriminējošu attieksmi pret Savienības aviosabiedrībām
un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.
[11]       Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai
juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no
minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai
citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi
tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas
pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla
daļām.
[12]       Pamatojoties uz informāciju, ko Eiropas Savienības
jaunākajā enerģijas statistikas izdevumā publicējis
par enerģijas jautājumiem atbildīgais
ģenerāldirektorāts, jēlnaftas importa apjomu izsaka svara
vienībās, bet gāzes importa apjomu – siltumspējas
vienībās.
[13]       Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās
pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas,
samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās
dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu
sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas
Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā,
kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami
kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi
kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas dalībvalstīs
piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras.
Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus
starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā,
šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties
kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts
amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par
līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam
amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša
reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai
vienkāršota pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai,
nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un
reģistrējot privāto vai juridisko adresi
uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas
Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu
starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram
ir pielaide kādas Eiropas Savienības dalībvalsts
advokatūrā un kurš darbojas individuāli, bet juridiskos
pakalpojumus dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību
nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide
attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrai
un kurš darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu
pārstāvību Eiropas Savienības tiesās un citās
kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga
pielaide advokatūrai attiecīgajā dalībvalstī, jo
pārstāvība saistīta ar Eiropas Savienības un valsts
procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās
dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā
uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir
atļauts pārstāvēt pusi, kura ir tās valsts
valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
[14]       Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās
pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas
ietverti 1. sadaļas A nodaļas a) grupā. Juridiskie
pakalpojumi.
[15]       Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā
arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs
piemērojamās licencēšanas un kvalifikācijas prasības
un procedūras. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi
farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs ir noteikts, ka vienīgi
recepšu zāles drīkst piegādāt farmaceiti.
[16]       Daļa no CPC 85201, kas ir atrodama 1. sadaļas
A. nodaļas h) grupā. Ārstu un zobārstu
pakalpojumi.
[17]       Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma
aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus,
kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas
nekustamo īpašumu.
[18]       Pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC
6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 1. sadaļas
F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
[19]       Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi
pie CPC 88442 un atrodami 1. sadaļas F. nodaļas p)
grupā.
[20]       Termins “pasta sūtījums” attiecas uz
sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš publisks vai privāts
saimnieciskās darbības veicējs.
[21]       Termins “apstrāde” attiecas uz muitošanu, šķirošanu,
pārvadāšanu un piegādi.
[22]       Piemēram, vēstules, pastkartes
[23]       Tostarp grāmatas, katalogi
[24]       Žurnāli, laikraksti, periodiskie izdevumi
[25]       Attiecībā uz i)–iv) apakšnozari var tikt
pieprasīta atsevišķa licence, ar ko uzliek konkrētus
universālā pakalpojuma pienākumus un/vai paredz finanšu
ieguldījumu kompensāciju fondā.
[26]       Eksprespiegādes pakalpojumi papildus ātrākai
piegādei un lielākai drošībai var ietvert tādus
vērtību pievienojošus elementus kā
pieņemšana/paņemšana mītnes vietā, personīga piegāde
adresātam, sūtījuma gaitas uzraudzība un kontrole,
iespēja mainīt piegādes vietu un adresātu,
sūtījumam esot ceļā, saņemšanas apstiprinājums.
[27]       Līdzekļu nodrošinājums, tostarp trešo personu
nodrošinātas ad hoc telpas un piegāde, kas sniedz iespēju
veikt pašpiegādi ar sūtījumu savstarpēju apmaiņu starp
šā pakalpojuma veida izmantotājiem. Termins “pasta
sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā
jebkurš publisks vai privāts saimnieciskās darbības
veicējs.
[28]       “Korespondences sūtījumi” ir rakstveida
paziņojumi uz jebkāda veida fiziska nesēja, ko transportē
un nogādā uz adresi, kuru sūtītājs norādījis
uz sūtījuma vai tā iesaiņojuma. Grāmatas, katalogus,
laikrakstus un periodiku neuzskata par korespondences sūtījumiem.
[29]       Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem,
izmantojot jebkuru sauszemes transporta veidu.
[30]       Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem,
izmantojot gaisa pārvadājumus.
[31]       Šajos pakalpojumos nav iekļauta tiešsaistē
pieejamā informācija un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu
apstrāde) (daļa no CPC 843), kas ir atrodama 1. sadaļas
B. nodaļā Datorpakalpojumi.
[32]       Apraide ir nepārtraukta raidīšanas ķēde, kas
nepieciešama, lai TV un radio programmu signālu pārraidītu
plašai sabiedrībai, bet tā neattiecas uz savienojumiem starp
operatoriem.
[33]       Šie pakalpojumi ietver telesakaru pakalpojumu, ko veido radio un
televīzijas pārraide un uztveršana ar satelītantenu
palīdzību (nepārtraukta raidīšanas ķēde,
izmantojot satelītantenu, kas nepieciešama TV un radioprogrammu
signālu pārraidei plašai sabiedrībai). Tas ietver arī satelītpakalpojumu
izmantošanas tirdzniecību, bet neietver televīzijas programmu paku
pārdošanu mājsaimniecībām.
[34]       Šie pakalpojumi, kas ietver CPC 62271, ir atrodami 18.
sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” D. nodaļā.
[35]       Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami
1. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”
B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā.
[36]       Farmaceitisko, medicīnisko un ortopēdisko preču
mazumtirdzniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas
A. nodaļas “PROFESIONĀLIE PAKALPOJUMI” k) grupā.
[37]       Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem
pakalpojumiem.
[38]       Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas
pakalpojumiem.
[39]       Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības
pakalpojumiem.
[40]       Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami
12. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI”
D. nodaļas a) grupā “Kravu apkalpošanas uz zemes
pakalpojumi”.
[41]       Neierobežojot to pasākumu klāstu, kurus var
uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās
valsts tiesību aktiem, šis saraksts neietver valsts kabotāžas
pārvadājumus, attiecībā uz kuriem pieņem, ka tie
ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Eiropas
Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu tai
pašā dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa
ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā,
un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tai pašā ostā
vai punktā, kurš atrodas Eiropas Savienības dalībvalstī.
[42]       Ietver palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus
(feedering) un iekārtu pārvietošanu, ko bez
atlīdzības veic starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu sniedzēji starp vienā un tai pašā valstī
esošām ostām.
[43]       Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami
2. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā. Pasta un
kurjera pakalpojumi.
[44]       Degvielas vai kurināmā transportēšana pa
cauruļvadiem ir atrodama 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI”
B. nodaļā.
[45]       Neietver pārvadājumu aprīkojuma apkopes un
remonta pakalpojumus, kas atrodami 1. sadaļas
“DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” F. nodaļas l) grupas
1.–4. punktā.
[46]       “Līdzvērtīgs režīms” ir tāds
apkalpošanas režīms, kas nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret
Savienības aviosabiedrībām un Savienības DRS pakalpojumu
sniedzējiem.
[47]       Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa
cauruļvadiem papildpakalpojumi ir atrodami 13. sadaļas
“ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
[48]       Aptver šādus par atlīdzību vai uz līguma
pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie
padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas,
platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi,
cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un
nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un
lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas
ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes
izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma
noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma
noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana,
cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves
intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana,
apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu
kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un
likvidācija.
[49]       Ārstnieciskās masāžas un termālo
ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 1. sadaļas A
nodaļas h) grupā „Medicīnas pakalpojumi”, 1. sadaļas A
nodaļas j) 2 grupā „Medmāsu, fizioterapeitu un
medicīnas palīgpersonāla pakalpojumi un Veselības
pakalpojumi” (8.A un 8.C).
[50]       Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi
nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās
noteiktos ierobežojumus.
[51]       Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības
dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta
visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt
savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā
nolīguma 222. pantā noteiktajai kārtībai.
[52]       Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās
pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas,
samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās
dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. 
Juridisko
pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko
tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas
tiesību jomā, kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā
personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists,
un līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas
dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības
un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos
pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību
jomā, šīs licencēšanas prasības un procedūras var
izpausties arī kā vietējā ētikas kodeksa
ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav
atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts
attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības,
vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts
advokatūrā vai vienkāršota pielaide uzņēmējas
valsts advokatūrai, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības
pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi
uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas
Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu
starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kuram
ir pielaide attiecīgās dalībvalsts advokatūrai un kurš
darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus dalībvalsts
tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina
pilnībā kvalificēts jurists, kuram ir pielaide
attiecīgās dalībvalsts advokatūrai un kurš darbojas
individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu
pārstāvību Savienības tiesās un citās
kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga
pielaide advokatūrai attiecīgajā dalībvalstī, jo
pārstāvība saistīta ar Eiropas Savienības un
dalībvalstu procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr
dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuriem nav
pilnīgas pielaides advokatūrai, tiesvedībā civillietās
ir atļauts pārstāvēt pusi, kura ir tās valsts
valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
[53]       Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās
pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas
ietverti 6. sadaļas A nodaļas a) grupā “Juridiskie
pakalpojumi”.
[54]       Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā
arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs
piemērojamās licencēšanas un kvalifikācijas prasības
un procedūras. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi
farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs ir noteikts, ka vienīgi
recepšu zāles drīkst piegādāt farmaceiti. 
[55]       Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma
aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus,
kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas
iegādājas nekustamo īpašumu.
[56]       Pārvadājumu aprīkojuma apkope un remonts (CPC
6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 6. sadaļas
F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
Biroja
mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi
(CPC 845) atrodami 6. sadaļas B nodaļā. Datori un ar tiem
saistītie pakalpojumi
[57]       Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi
pie CPC 88442 un atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p)
grupā.
[58]       Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami
6. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”
B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā.
Neietver
energoproduktu mazumtirdzniecības pakalpojumus, kas atrodami 19.
sadaļas “Energopakalpojumi” E. un F. nodaļā.
[59]       Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami
17. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI”
E. nodaļas a) grupā “Kravu apkalpošanas uz zemes pakalpojumi”.
[60]       Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami
7. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā Pasta un
kurjera pakalpojumi. 
[61]       Degvielas vai kurināmā transportēšana pa
cauruļvadiem ir atrodama 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI”
B. nodaļā.
[62]       Neietver pārvadājumu aprīkojuma apkopes un
remonta pakalpojumus, kas atrodami 6. sadaļas “DARĪJUMDARBĪBAS
PAKALPOJUMI” F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā. 
[63]       Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa
cauruļvadiem papildpakalpojumi ir atrodami 19. sadaļas
“ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
[64]       Aptver šādus par atlīdzību vai uz līguma
pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie
padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas,
platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi,
cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un
nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un
lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas
ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes
izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma
noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma
noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana,
cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves
intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana,
apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais
remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un
likvidācija. 
Neietver dabas
resursu tiešu pieejamību vai to izmantošanu.
Neietver objekta
sagatavošanu tādu dabas resursu ieguvei, kas nav nafta un gāze (CPC
5115) un kas ir atrodami 8. sadaļā “BŪVNIECĪBA UN
SAISTĪTIE INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI”.
[65]       Ārstnieciskās masāžas un termālo
ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami
6. sadaļas A nodaļas h) grupā “Medicīnas un
zobārstniecības pakalpojumi”, 6. sadaļas A nodaļas j)
2. grupā “Medmāsu, fizioterapeitu un medicīnas
palīgpersonāla pakalpojumi” un sadaļā “Veselības
pakalpojumi” (13.A un 13.C).
[66]       Lai trešo valstu valstspiederīgo kvalifikācija tiktu
atzīta Eiropas Savienībā, ir nepieciešams noslēgt
savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi šā nolīguma
222. pantā noteiktajai kārtībai.
[67]       Uz juridiskajiem pakalpojumiem līdzīgi kā uz citu
pakalpojumu sniegšanu attiecas dalībvalstīs piemērojamās
licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz
juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko
tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un
procedūras inter alia var izpausties kā vietējā
ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma
izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu
uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam),
apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija
uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota
pielaide uzņēmējas valsts advokatūrai, nokārtojot
kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot
privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī. 
[68]       Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās
pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas
attiecībā uz starptautisko publisko tiesību un ārvalstu
tiesību jomu atrodami sadaļā “Juridisko konsultāciju
pakalpojumi”.
[69]       Daļa no CPC 85201, kas atrodama sadaļā
“Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.
[70]       Visām dalībvalstīm, izņemot DK,
pētniecības organizācijas apstiprināšana jāveic un
uzņemšanas līgums jānoslēdz, ievērojot
Direktīvā 2005/71/EK izklāstītos nosacījumus.
[71]       Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes
un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami sadaļā
“Datorpakalpojumi”.
[72]       Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem
pakalpojumiem.
[73]       Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas
pakalpojumiem.
[74]       Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības
pakalpojumiem.
[75]       Pakalpojumu sniedzēji, kuru pienākums ir pavadīt
vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus
īpašās vietās.
[76]       Ja kvalifikācija iegūta ārpus Eiropas
Savienības vai tās dalībvalstīm, attiecīgā
dalībvalsts var novērtēt, vai iegūtā pieredze ir
līdzvērtīga tās teritorijā nepieciešamajai
kvalifikācijai.
[77]       Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem
pakalpojumiem.
[78]       Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas
pakalpojumiem.
[79]       Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības
pakalpojumiem.
[80] **    Norāda, ka konkrētais pakalpojums ir
tikai daļa no kopējā darbību
klāsta, uz ko attiecas CPC kods.
[81]       Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem
pakalpojumiem.
[82]       Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas
pakalpojumiem.
[83]       Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības
pakalpojumiem.
[84] **    Norāda, ka konkrētais pakalpojums ir
tikai daļa no kopējā darbību
klāsta, uz ko attiecas CPC kods.
XXIX PIELIKUMS
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
_________________
XXIX-A PIELIKUMS
ROBEŽVĒRTĪBAS
1.       Robežvērtības, kas minētas
šā nolīguma 269. panta 3. punktā, abām pusēm ir
šādas:
a)       130 000 EUR piegādes un pakalpojumu
publiskā iepirkuma līgumiem, ko piešķir centrālās
valdības iestādes, izņemot pakalpojumu publiskā iepirkuma
līgumus, kas definēti Direktīvas 2004/18/EK 7. panta b)
punktā;
b)      200 000 EUR tiem piegādes un
pakalpojumu publiskā iepirkuma līgumiem, uz kuriem neattiecas a)
apakšpunkts;
c)       5 000 000 EUR būvdarbu
publiskā iepirkuma līgumiem un koncesijām;
d)      5 000 000 EUR būvdarbu
līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē;
e)       400 000 EUR piegādes un pakalpojumu
līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē.
2.       Robežvērtības, kas norādītas
1. punktā, pielāgo, lai atspoguļotu robežvērtības,
kuras piemērojamas šā nolīguma spēkā
stāšanās brīdī atbilstīgi Komisijas 2013. gada 13.
decembra Regulai (ES) Nr. 1336/2013, ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvas 2004/17/EK, 2004/18/EK un 2009/81/EK attiecībā uz to
piemērošanas robežvērtībām līgumu slēgšanas
tiesību piešķiršanas procedūrās.
________________
XXIX-B PIELIKUMS
INSTITUCIONĀLO REFORMU, TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANAS 
UN TIRGUS PIEEJAMĪBAS INDIKATĪVS GRAFIKS
 Posms ||   || Paredzamie termiņi || Moldovas Republika nodrošina ES tirgus pieejamību || ES nodrošina Moldovas Republikai tirgus pieejamību ||   
 1. || Šā nolīguma 271. panta īstenošana Šā nolīguma 270. panta 2. punktā izklāstītās institucionālās reformas īstenošana Vienošanās par šā nolīguma 272. pantā izklāstīto reformu stratēģiju ||  Pēc 9 mēnešiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Piegādes centrālajām pārvaldes iestādēm || Piegādes centrālajām pārvaldes iestādēm ||   
 2. || Tiesību aktu tuvināšana Direktīvas 2004/18/EK un Direktīvas 89/665/EEK pamatelementiem un to īstenošana || Pēc 3 gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Piegādes valsts, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm un publisko tiesību subjektiem || Piegādes valsts, reģionālajām un vietējām pārvaldes iestādēm un publisko tiesību subjektiem || XXIX‑C un XXIX‑D pielikums 
 3. || Tiesību aktu tuvināšana Direktīvas 2004/17/EK un Direktīvas 92/13/EEK pamatelementiem un to īstenošana || Pēc 4 gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Piegādes visiem līgumslēdzējiem komunālo pakalpojumu jomā || Piegādes visiem līgumslēdzējiem || XXIX‑E un XXIX‑F pielikums 
 4. || Tiesību aktu tuvināšana citiem Direktīvas 2004/18/EK elementiem un to īstenošana || Pēc 6 gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm || Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm || XXIX‑G, XXIX‑H un XXIX‑I pielikums 
 5. || Tiesību aktu tuvināšana citiem Direktīvas 2004/17/EK elementiem un to īstenošana || Pēc 8 gadiem no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas || Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm komunālo pakalpojumu jomā || Pakalpojumu un darbu līgumi un koncesijas visām līgumslēdzējām iestādēm komunālo pakalpojumu jomā || XXIX‑J un XXIX‑K pielikums 
________________
XXIX-C PIELIKUMS
PAMATELEMENTI
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Direktīvā 2004/18/EK par to, kā koordinēt
būvdarbu valsts līgumu, piegādes valsts līgumu un
pakalpojumu valsts līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas
procedūru
(2. posms)
I SADAĻA                   Definīcijas un
vispārīgi principi
1. pants                         Definīcijas
(1., 2., 8., 9. punkts, 11. punkta a), b) un d) apakšpunkts, 12.,
13., 14., 15. punkts)
2. pants                         Līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas principi
3. pants                         Īpašu vai
ekskluzīvu tiesību piešķiršana – nediskriminēšanas
noteikums
II SADAĻA                 Noteikumi, ko piemēro
valsts līgumiem
I NODAĻA                  Vispārīgi
noteikumi
4. pants                         Komersanti
6. pants                         Konfidencialitāte
II NODAĻA                Darbības joma
1. iedaļa                        Robežvērtības
8. pants                         Līgumi, ko
līgumslēdzējas iestādes subsidē vairāk nekā
50 % apmērā
9. pants                         Valsts līgumu,
pamatnolīgumu un dinamisko iepirkuma sistēmu paredzamās
vērtības aprēķina metodes
2. iedaļa                        Īpašas
situācijas
10. pants                       Iepirkums
aizsardzības vajadzībām
3. iedaļa                        Līgumi, uz ko
šī direktīva neattiecas
12. pants                       Līgumi
ūdenssaimniecības, enerģētikas, transporta un pasta
pakalpojumu jomā (tikai tad, kad ir pabeigta tiesību aktu
tuvināšana Direktīvas 2004/17/EK pamatnoteikumiem)
13. pants                       Īpaši
izņēmumi telekomunikāciju jomā
14. pants                       Slepenie līgumi
un līgumi, uz ko jāattiecina īpaši drošības pasākumi
15. pants                       Līgumi, par
kuriem slēgšanas tiesības piešķir atbilstīgi
starptautiskiem noteikumiem
16. pants                       Īpaši
izņēmumi
18. pants                       Pakalpojumu
līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas, pamatojoties uz
ekskluzīvām tiesībām
4. iedaļa                        Īpašā
kārtība
19. pants                       Priviliģēto
tiesību līgumi
III NODAĻA               Pakalpojumu valsts
līgumiem piemērojamā kārtība
20. pants                       Pakalpojumu
līgumi, kas uzskaitīti II A pielikumā
21. pants                       Pakalpojumu
līgumi, kas uzskaitīti II B pielikumā
22. pants                       Jaukti līgumi,
kas ietver II A pielikumā uzskaitītus pakalpojumus un II B
pielikumā uzskaitītus pakalpojumus
IV NODAĻA               Īpaši noteikumi
attiecībā uz reglamentējošām specifikācijām un
līguma dokumentiem
23. pants                       Tehniskās
specifikācijas
24. pants                       Varianti
25. pants                       Apakšuzņēmuma
līgumi
26. pants                       Līgumsaistību
izpildes nosacījumi
27. pants                       Saistības
attiecībā uz nodokļiem, vides aizsardzību, darba
aizsardzības noteikumiem un darba apstākļiem
V NODAĻA                Procedūras
28. pants                       Atklātas,
slēgtas un sarunu procedūras un cenu aptaujas izmantošana
30. pants                       Gadījumi, kuros
ir pamats izmantot sarunu procedūru, iepriekš publicējot līguma
paziņojumu
31. pants                       Gadījumi, kuros
ir pamats izmantot sarunu procedūru, nepublicējot līguma
paziņojumu
VI NODAĻA               Izsludināšanas un
pārredzamības noteikumi
1. iedaļa                        Paziņojumu
publicēšana
35. pants                       Paziņojumi:
1. punkts mutatis mutandis; 2. punkts; 4. punkta
pirmā, trešā un ceturtā daļa 
36. pants                       Konkursa
paziņojumu publicēšanas forma un veids: 1. punkts;
7. punkts 
2. iedaļa                        Termiņi
38. pants                       Dalības
pieteikumu saņemšanas un piedāvājumu saņemšanas
termiņi
39. pants                       Atklātās
procedūras – specifikācijas, papildu dokumenti un
informācija
3. iedaļa                        Informācijas
saturs un nosūtīšanas līdzekļi
40. pants                       Uzaicinājums
iesniegt piedāvājumu, piedalīties aptaujā vai sarunās
41. pants                       Kandidātu un
pretendentu informēšana
4. iedaļa                        Saziņa
42. pants                       Noteikumi, kas
attiecas uz saziņu
VII NODAĻA             Procedūras norise
1. iedaļa                        Vispārīgi
noteikumi
44. pants                       Dalībnieku
atbilstības pārbaude un atlase un līguma slēgšanas
tiesību piešķiršana
2. iedaļa                        Kvalitatīvās
atlases kritēriji
45. pants                       Kandidāta vai
pretendenta personiskie dati
46. pants                       Atbilstība
profesionālās darbības veikšanai
47. pants                       Ekonomiskais un
finanšu stāvoklis
48. pants                       Tehniskās
un/vai profesionālās iespējas
49. pants                       Kvalitātes
nodrošināšanas standarti
50. pants                       Vides
pārvaldības standarti
51. pants                       Papildu
dokumentācija un informācija
3. iedaļa                        Līguma
slēgšanas tiesību piešķiršana
53. pants                       Līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanas kritēriji
55. pants                       Nepamatoti lēti
piedāvājumi
PIELIKUMI
I pielikums                    To darbību saraksts,
kas minētas 1. panta 2. punkta b) apakšpunktā
II pielikums                   Pakalpojumi, kas
minēti 1. panta 2. punkta d) apakšpunktā
II A pielikums
II B pielikums
V pielikums                   Tās produkcijas
saraksts, kas minēta 7. pantā un kas attiecas uz līgumiem, kuru
slēgšanas tiesības līgumslēdzējas iestādes
piešķīrušas aizsardzības jomā
VI pielikums                 Dažu tehnisko
specifikāciju definīcijas
VII pielikums                Paziņojumos
iekļaujamā informācija
VII A pielikums            Informācija, kas
jāiekļauj valsts līgumu paziņojumos
X pielikums                   Prasības
attiecībā uz ierīcēm, ko izmanto, lai elektroniskā
veidā saņemtu piedāvājumus, dalības pieteikumus un
plānus un projektus projektu skiču konkursos
________________
XXIX-D PIELIKUMS
PAMATELEMENTI
Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīvā 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu koordinēšanu,
kuri attiecas uz izskatīšanas procedūru piemērošanu,
piešķirot piegādes un uzņēmuma līgumus valsts
vajadzībām, kurā grozījumi izdarīti ar Eiropas
Parlamenta un Padomes 2007. gada 11. decembra Direktīvu 2007/66/EK, ar ko
Padomes Direktīvas 89/665/EEK un 92/13/EEK groza attiecībā uz
pārskatīšanas procedūru efektivitātes uzlabošanu valsts
līgumu piešķiršanas jomā
(2. posms)
1. pants                         Darbības joma
un pārskatīšanas procedūru pieejamība
2. pants                         Prasības
attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām
2.a pants                        Nogaidīšanas
termiņš
2.b pants                       Atkāpes no
nogaidīšanas termiņa - 2.b panta pirmās daļas b) punkts
2.c pants                        Pārskatīšanas
pieprasīšanas termiņi
2.d pants                       Spēkā
neesamība
                                      1. punkta
b) apakšpunkts
                                      2. un
3. punkts
2.e pants                        Šīs direktīvas
pārkāpumi un alternatīvas sankcijas 
2.f pants                        Termiņi
________________
XXIX-E PIELIKUMS
PAMATELEMENTI
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Direktīvā
2004/17/EK, ar ko koordinē iepirkuma
procedūras, kuras piemēro subjekti, kas darbojas
ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu
nozarēs
(3. posms)
I SADAĻA                   Vispārīgi
noteikumi, kas piemērojami līgumiem un projektu konkursiem
I NODAĻA                  Pamattermini
1. pants                         Definīcijas
(2., 7., 9., 11., 12., 13. punkts)
II NODAĻA                Attiecīgo darbību
un subjektu definīcija
1. iedaļa                        Subjekti
2. pants                         Līgumslēdzēji
2. iedaļa                        Darbības
3. pants                         Gāze, siltums
un elektroenerģija
4. pants                         Ūdens
5. pants                         Transporta
pakalpojumi
6. pants                         Pasta pakalpojumi
7. pants                         Naftas, gāzes,
akmeņogļu vai cita veida cietā kurināmā izpēte
vai ieguve, kā arī ostas un lidostas
9. pants                         Līgumi, kas
attiecas uz vairākām darbībām
III NODAĻA               Vispārēji
principi
10. pants                       Līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas kritēriji
II SADAĻA                 Līgumiem
piemērojamie noteikumi
I NODAĻA                  Vispārīgi
noteikumi
11. pants                       Uzņēmēji
13. pants                       Konfidencialitāte
II NODAĻA                Robežvērtības un
noraidīšanas noteikumi
1. iedaļa                        Robežvērtības
16. pants                       Līgumu
robežvērtības
17. pants                       Līgumu,
pamatnolīgumu un dinamisko sistēmu paredzamās vērtības
aprēķināšanas metodes
2. iedaļa                        Līgumi un
koncesijas, kā arī līgumi, uz kuriem attiecas īpašs
režīms
2. apakšiedaļa               Izņēmumi, kas
piemērojami visiem līgumslēdzējiem un visu veidu
līgumiem
19. pants                       Līguma
slēgšanas tiesības, kas piešķirtas tālākai
pārdošanai vai iznomāšanai trešām personām
20. pants                       Līguma
slēgšanas tiesības, kas piešķirtas mērķiem, kuri nav
attiecīgās darbības veikšana, vai kas piešķirtas šādas
darbības veikšanai trešā valstī: 1. punkts
21. pants                       Slepeni līgumi
vai līgumi, attiecībā uz kuriem vajadzīgi īpaši
drošības pasākumi
22. pants                       Līguma
slēgšanas tiesības, kas piešķirtas saskaņā ar
starptautiskiem noteikumiem
23. pants                       Līguma
slēgšanas tiesības, kas piešķirtas saistītam
uzņēmumam, kopuzņēmumam vai līgumslēdzējam,
kurš ir kopuzņēmuma daļa
3. apakšiedaļa               Izņēmumi, kas
piemērojami visiem līgumslēdzējiem, bet tikai
attiecībā uz pakalpojumu līgumiem
24. pants                       Līgumi, kas
attiecas uz konkrētiem pakalpojumiem, uz kuriem neattiecas šīs
direktīvas darbības joma
25. pants                       Pakalpojumu
līgumu slēgšanas tiesības, kas piešķirtas, pamatojoties uz
ekskluzīvām tiesībām
4. apakšiedaļa               Izņēmumi, kas
piemērojami tikai dažiem līgumslēdzējiem
26. pants                       Līguma
slēgšanas tiesības, ko piešķīruši atsevišķi
līgumslēdzēji ūdens iepirkšanai un enerģijas vai
degvielas piegādei, lai ražotu enerģiju
III NODAĻA               Pakalpojumu līgumiem
piemērojamie noteikumi
31. pants                       Direktīvas XVII
A pielikumā uzskaitītie pakalpojumu līgumi
32. pants                       Pakalpojumu
līgumi, kas uzskaitīti XVII B pielikumā
33. pants                       Jauktie pakalpojumu
līgumi, kuros iekļauti XVII A pielikumā uzskaitītie
pakalpojumi un XVII B pielikumā uzskaitītie pakalpojumi
IV NODAĻA               Īpaši noteikumi, kas
reglamentē specifikācijas un līguma dokumentus
34. pants                       Tehniskās
specifikācijas
35. pants                       Tehnisko
specifikāciju paziņošana
36. pants                       Varianti
37. pants                       Apakšuzņēmuma
līgumu slēgšana
39. pants                       Saistības
attiecībā uz nodokļiem, vides aizsardzību, darba
aizsardzības noteikumi un darba apstākļi
V NODAĻA                Procedūras
40. pants                       (izņemot 3.
punkta i) un l) apakšpunktu) Atklātu, slēgtu procedūru un sarunu
procedūru izmantošana
VI NODAĻA               Noteikumi par
publicēšanu un pārredzamību
1. iedaļa                        Paziņojumu
publicēšana
41. pants                       Periodiski
informatīvi paziņojumi un paziņojumi par kvalifikācijas
sistēmas esamību
42. pants                       Paziņojumi, ko
izmanto kā uzaicinājumu uz konkursu: 1 un 3. punkts
43. pants                       Paziņojumi par
līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu (izņemot
1. punkta otro un trešo daļu)
44. pants                       Paziņojumu
publicēšanas formāts un veids (izņemot 2. punkta pirmo daļu
un 4., 5., 7. punktu)
2. iedaļa                        Termiņi
45. pants                       Dalības
pieteikumu saņemšanas un piedāvājumu saņemšanas
termiņi
46. pants                       Atklātās
procedūras – specifikācijas, papildu dokumenti un informācija
47. pants                       Uzaicinājumi
iesniegt piedāvājumu vai uz sarunām
3. iedaļa                        Saziņa un
informācija
48. pants                       Saziņai
piemērojamie noteikumi
49. pants                       Informācija
kvalifikācijas pieprasītājiem, kandidātiem un pretendentiem
VII NODAĻA             Procedūras norise
51. pants                       Vispārīgi
noteikumi
1. iedaļa                        Kvalifikācija
un kvalitatīvā atlase
52. pants                       Administratīvo,
tehnisko vai finansiālo nosacījumu un apliecību, pārbaužu
un pierādījumu savstarpēja atzīšana
54. pants                       Kvalitatīvās
atlases kritēriji
2. iedaļa                        Līguma
slēgšanas tiesību piešķiršana
55. pants                       Līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanas kritēriji
57. pants                       Nesamērīgi
lēti piedāvājumi
XIII pielikums              Informācija, kas
jāiekļauj paziņojumos par līgumiem:
                                      A.
Atklātās procedūras
                                      B.
Slēgtās procedūras
                                      C. Sarunu
procedūras
XIV pielikums              Informācija, kas jāiekļauj
paziņojumā par kvalifikācijas sistēmas esamību
XV A pielikums            Informācija, kas
jāiekļauj periodiskajā informatīvajā
paziņojumā
XV B pielikums            Informācija, kas
jāiekļauj paziņojumos par periodiska ziņojuma
publicēšanu pircēju raksturojumā, kurus neizmanto kā
uzaicinājumu uz konkursu
XVI pielikums              Informācija, kas
jāiekļauj paziņojumā par līguma slēgšanas
tiesību piešķiršanu
XVII A pielikums         Pakalpojumi 31. panta
nozīmē
XVII B pielikums         Pakalpojumi 32. panta
nozīmē
XX pielikums                Būtiski
norādījumi par publicēšanu
XXI pielikums              Dažu tehnisko
specifikāciju definīcijas
XXIII pielikums           Starptautisko darba
tiesību normas 59. panta 4. punkta nozīmē
XXIV pielikums           Prasības, kas attiecas uz
piedāvājumu, dalības pieteikumu, kvalifikācijas pieteikumu,
kā arī konkursu plānu un projektu elektroniskas saņemšanas
ierīcēm
________________
XXIX-F PIELIKUMS
PAMATELEMENTI
Padomes 1992. gada 25. februāra
Direktīvā 92/13/EEK, ar ko
koordinē normatīvos un administratīvos aktus par to, kā
piemēro Kopienas noteikumus par līgumu piešķiršanas
procedūrām, ko piemēro subjekti, kuri darbojas
ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un
telekomunikāciju nozarē, kurā grozījumi izdarīti ar Direktīvu
2007/66/EK
(3. posms)
1. pants                         Darbības joma
un pārskatīšanas procedūru pieejamība
2. pants                         Prasības
attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām
2.a pants                        Nogaidīšanas
termiņš
2.b pants                       Atkāpes no
nogaidīšanas termiņa
                                      2.b panta
pirmās daļas b) punkts
2.c pants                        Pārskatīšanas
pieprasīšanas termiņi
2.d pants                       Spēkā
neesamība
                                      1. punkta
b) apakšpunkts
                                      2. un
3. punkts
2.e pants                        Šīs direktīvas
pārkāpumi un alternatīvas sankcijas 
2.f pants                        Termiņi
________________
XXIX-G PIELIKUMS
CITI NEOBLIGĀTI ELEMENTI DIREKTĪVĀ 2004/18/EK
(4. posms)
Šajā
pielikumā izklāstītie Direktīvas 2004/18/EK elementi
nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai.
Moldovas Republika var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem XXIX-B
pielikumā noteiktajā termiņā. 
I SADAĻA                   Definīcijas un
vispārīgi principi
1. pants                         Definīcijas
(5., 6., 7., 10. punkts un 11. punkta c) apakšpunkts)
II SADAĻA                 Noteikumi, ko piemēro
valsts līgumiem
II NODAĻA                Darbības joma
2. iedaļa                        Īpašas
situācijas
11. pants                       Valsts līgumi
un pamatnolīgumi, kuru slēgšanas tiesības piešķir
valdības sagādes iestādes
4. iedaļa                        Īpašā
kārtība
19. pants                       Priviliģēto
tiesību līgumi
V NODAĻA                Procedūras
29. pants                       Cenu aptauja
32. pants                       Pamatnolīgumi
33. pants                       Dinamiskās
iepirkumu sistēmas
34. pants                       Būvdarbu valsts
līgumi – īpaši noteikumi par subsidēto mājokļu
shēmām
VI NODAĻA               Izsludināšanas un
pārredzamības noteikumi
1. iedaļa                        Paziņojumu
publicēšana
35. pants                       Paziņojumi:
3. punkts un 4. punkta otrā un trešā daļa
VII NODAĻA             Procedūras norise
2. iedaļa                        Kvalitatīvās
atlases kritēriji
52. pants                       Oficiālie
apstiprināto komersantu saraksti un sertifikācija, ko veic publisko
tiesību vai privāttiesību subjekti
3. iedaļa                        Līguma
slēgšanas tiesību piešķiršana
54. pants                       Elektronisku
izsoļu izmantošana
________________
XXIX-H PIELIKUMS
CITI OBLIGĀTI ELEMENTI DIREKTĪVĀ 2004/18/EK
(4. posms)
I SADAĻA                   Definīcijas un
vispārīgi principi
1. pants                         Definīcijas
(3. un 4. punkts un 11. punkta e) apakšpunkts)
II SADAĻA                 Noteikumi, ko piemēro
valsts līgumiem
II NODAĻA                Darbības joma
3. iedaļa                        Līgumi, uz ko
šī direktīva neattiecas
17. pants                       Pakalpojumu koncesijas
III SADAĻA                Noteikumi, ko piemēro
būvdarbu koncesijām
I NODAĻA                  Būvdarbu koncesiju
reglamentācija
56. pants                       Darbības joma
57. pants                       Izņēmumi
no darbības jomas (izņemot pēdējo daļu)
58. pants                       Būvdarbu
koncesiju izziņošana
59. pants                       Termiņš
60. pants                       Apakšuzņēmuma
līgumi
61. pants                       Papildu
būvdarbu piešķiršana koncesionāram
II NODAĻA                Noteikumi par
līgumiem, kuru slēgšanas tiesības piešķir
koncesionāri, kas ir līgumslēdzējas iestādes
62. pants                       Piemērojamie
noteikumi
III NODAĻA               Noteikumi par līgumiem,
kuru slēgšanas tiesības piešķir koncesionāri, kas nav
līgumslēdzējas iestādes
63. pants                       Izsludināšanas
noteikumi – robežvērtība un izņēmumi
64. pants                       Paziņojuma
publicēšana
65. pants                       Dalības
pieteikumu saņemšanas un piedāvājumu saņemšanas
termiņš
IV SADAĻA                Noteikumi, ko piemēro
projektu skiču konkursiem
66. pants                       Vispārīgi
noteikumi
67. pants                       Darbības joma
68. pants                       Izņēmumi
no darbības jomas
69. pants                       Paziņojumi
70. pants                       Konkursa
paziņojumu publicēšanas forma un veids
71. pants                       Saziņas
līdzekļi
72. pants                       Pretendentu atlase
73. pants                       Žūrijas
sastāvs
74. pants                       Žūrijas
lēmumi
VII B pielikums            Informācija, kas
jāiekļauj būvdarbu koncesijas paziņojumos
VII C pielikums            Informācija, kas
jāiekļauj tādu koncesionāru veiktos būvdarbu
līgumu paziņojumos, kuri nav līgumslēdzējas
iestādes
VII D pielikums            Informācija, kas
jāiekļauj projektu skiču konkursa paziņojumos
________________
XXIX-I PIELIKUMS
CITI ELEMENTI DIREKTĪVĀ 89/665/EEK,
kurā grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2007/66/EK
(4. posms)
2.b pants                       Atkāpes no
nogaidīšanas termiņa
                                      2.b panta
pirmās daļas c) punkts
2.d pants                       Spēkā
neesamība
                                      2.d panta
pirmās daļas c) punkts
                                      5. punkts
________________
XXIX-J PIELIKUMS
CITI NEOBLIGĀTI ELEMENTI DIREKTĪVĀ 2004/17/EK
(5. posms)
Šajā
pielikumā izklāstītie Direktīvas 2004/18/EK elementi
nav obligāti, taču ir ieteikti tiesību aktu tuvināšanai.
Moldovas Republika var tuvināt tiesību aktus šiem elementiem XXIX-B
pielikumā noteiktajā termiņā.
I SADAĻA                   Vispārīgi
noteikumi, kas piemērojami līgumiem un projektu konkursiem
I NODAĻA                  Pamattermini
1. pants                         Definīcijas
(4., 5., 6., 8. punkts)
II SADAĻA                 Līgumiem
piemērojamie noteikumi
I NODAĻA                  Vispārīgi
noteikumi
14. pants                       Pamatnolīgumi
15. pants                       Dinamiskās
iepirkumu sistēmas
2. iedaļa                        Līgumi un
koncesijas, kā arī līgumi, uz kuriem attiecas īpašs
režīms
5. apakšiedaļa               Līgumi, uz kuriem
attiecas īpašs režīms, noteikumi par centrālajām iepirkumu
iestādēm un vispārējā kārtība
attiecībā uz tiešu konkurenci
28. pants                       Priviliģēto
tiesību līgumi
29. pants                       Līgumi un
pamatnolīgumi, kuru slēgšanas tiesības piešķīrušas
centrālās iepirkumu iestādes
V NODAĻA                Procedūras
40. panta 3. punkta i) un l) apakšpunkts
VI NODAĻA               Noteikumi par
publicēšanu un pārredzamību
1. iedaļa                        Paziņojumu
publicēšana
42. pants                       Paziņojumi, ko
izmanto kā uzaicinājumu uz konkursu: 2. punkts
43. pants                       Paziņojumi par
līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu (tikai 1. punkta
otrā un trešā daļa)
VII NODAĻA             Procedūras norise
2. iedaļa                        Līguma
slēgšanas tiesību piešķiršana
56. pants                       Elektronisko
izsoļu izmantošana
XIII pielikums              Informācija, kas
jāiekļauj paziņojumos par līgumiem:
                                      D. Vienkāršots
paziņojums par līgumu izmantošanai dinamiskā iepirkumu
sistēmā
________________
XXIX-K PIELIKUMS
CITI ELEMENTI DIREKTĪVĀ 92/13/EEK,
kurā grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2007/66/EK
(5. posms)
2.b pants                       Atkāpes no
nogaidīšanas termiņa
                                      2.b panta
pirmās daļas c) punkts
2.d pants                       Spēkā
neesamība
                                      2.d panta
pirmās daļas c) punkts
                                      5. punkts
________________
XXIX-L PIELIKUMS
DIREKTĪVAS 2004/18/EK NOTEIKUMI, KAS IR ĀRPUS TIESĪBU
AKTU TUVINĀŠANAS JOMAS
Uz šajā
pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu
tuvināšana neattiecas.
II SADAĻA                 Noteikumi, ko piemēro
valsts līgumiem
I NODAĻA                  Vispārīgi
noteikumi
5. pants                         Nosacījumi
attiecībā uz Pasaules Tirdzniecības organizācijas
satvarā slēgtajiem nolīgumiem
VI NODAĻA               Izsludināšanas un
pārredzamības noteikumi
1. iedaļa                        Paziņojumu
publicēšana
36. pants                       Paziņojumu
publicēšanas forma un veids: 2., 3., 4., 5., 6., 8. punkts 
37. pants                       Neobligātā
publicēšana
5. iedaļa                        Ziņojumi
43. pants                       Ziņojumu saturs
V SADAĻA                 Statistiskās
saistības, realizācijas pilnvaras un nobeiguma noteikumi
75. pants                       Statistiskās
saistības
76. pants                       Statistiskā
pārskata saturs
77. pants                       Padomdevēja
komiteja
78. pants                       Robežvērtību
pārskatīšana
79. pants                       Grozījumi
80. pants                       Īstenošana
81. pants                       Uzraudzības
mehānismi
82. pants                       Atcelšana
83. pants                       Stāšanās
spēkā
84. pants                       Adresāti
PIELIKUMI
III pielikums                 Publisko tiesību
subjekti un šo subjektu kategorijas, kā minēts 1. panta 9. punkta
otrajā daļā
IV pielikums                 Centrālās
pārvaldes iestādes
VIII pielikums              Publicēšanas
iezīmes
IX pielikums                 Reģistri
IX A pielikums             Būvdarbu valsts
līgumi
IX B pielikums             Piegādes valsts
līgumi
IX C pielikums             Pakalpojumu valsts līgumi
XI pielikums                 Transponēšanas un
piemērošanas termiņi (80. pants)
XII pielikums                Atbilstības tabula
________________
XXIX-M PIELIKUMS
DIREKTĪVAS 2004/17/EK NOTEIKUMI, KAS IR ĀRPUS TIESĪBU
AKTU TUVINĀŠANAS JOMAS
Uz šajā
pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu
tuvināšana neattiecas.
I SADAĻA                   Vispārīgi
noteikumi, kas piemērojami līgumiem un projektu konkursiem
II NODAĻA                Attiecīgo darbību
un subjektu definīcija
2. iedaļa                        Darbības
8. pants                         Līgumslēdzēju
saraksts
II SADAĻA                 Līgumiem
piemērojamie noteikumi
I NODAĻA                  Vispārīgi
noteikumi
12. pants                       Nosacījumi
attiecībā uz nolīgumiem, kas noslēgti Pasaules
tirdzniecības organizācijā
2. iedaļa                        Līgumi un
koncesijas, kā arī līgumi, uz kuriem attiecas īpašs
režīms
1. apakšiedaļa
18. pants                       Būvdarbu un
pakalpojumu koncesijas
2. apakšiedaļa               Izņēmumi, kas
piemērojami visiem līgumslēdzējiem un visu veidu
līgumiem
20. pants                       Līguma
slēgšanas tiesības, kas piešķirtas mērķiem, kuri nav
attiecīgās darbības veikšana, vai kas piešķirtas šādas
darbības veikšanai trešā valstī: 2. punkts
5. apakšiedaļa               Līgumi, uz kuriem
attiecas īpašs režīms, noteikumi par centrālajām iepirkumu
iestādēm un vispārējā kārtība
attiecībā uz tiešu konkurenci
27. pants                       Līgumi, uz
kuriem attiecas īpašs režīms
30. pants                       Procedūra, ko
piemēro, lai noteiktu, vai uz konkrētu darbību attiecas tieša
konkurence
IV NODAĻA               Īpaši noteikumi, kas
reglamentē specifikācijas un līguma dokumentus
38. pants                       Līgumsaistību
izpildes nosacījumi
VI NODAĻA               Noteikumi par
publicēšanu un pārredzamību
1. iedaļa                        Paziņojumu
publicēšana
44. pants                       Paziņojumu
publicēšanas formāts un veids (tikai 2. punkta pirmā
daļa un 4., 5., 7. punkts)
3. iedaļa                        Saziņa un
informācija
50. pants                       Saglabājamā
informācija par līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu
VII NODAĻA             Procedūras norise
3. iedaļa                        Piedāvājumi,
kas attiecas uz trešo valstu izcelsmes produktiem, un attiecības ar
minētajām valstīm
58. pants                       Piedāvājumi,
kas attiecas uz trešo valstu izcelsmes produktiem
59. pants                       Attiecības ar
trešām valstīm saistībā ar pakalpojumu līgumiem
IV SADAĻA                Statistikas datu sniegšanas
saistības, izpildpilnvaras un nobeiguma noteikumi
67. pants                       Statistikas datu
sniegšanas saistības
68. pants                       Padomdevēja
komiteja
69. pants                       Robežvērtību
pārskatīšana
70. pants                       Grozījumi
71. pants                       Direktīvas
īstenošana
72. pants                       Uzraudzības
mehānismi
73. pants                       Atcelšana
74. pants                       Stāšanās
spēkā
75. pants                       Adresāti
PIELIKUMI
I pielikums                    Līgumslēdzēji,
kas darbojas gāzes vai siltuma pārvades vai sadales nozarē
II pielikums                   Līgumslēdzēji,
kas darbojas elektroenerģijas ražošanas, pārvades vai sadales
nozarē
III pielikums                 Līgumslēdzēji,
kas darbojas dzeramā ūdens ražošanas, pārvades vai sadales
nozarē
IV pielikums                 Līgumslēdzēji,
kas darbojas dzelzceļu transporta pakalpojumu nozarē
V pielikums                   Līgumslēdzēji,
kas darbojas pilsētas dzelzceļu, tramvaju, trolejbusu vai autobusu
transporta pakalpojumu nozarē
VI pielikums                 Līgumslēdzēji,
kas darbojas pasta pakalpojumu nozarē
VII pielikums                Līgumslēdzēji,
kas darbojas naftas vai gāzes izpētes un ieguves nozarēs
VIII pielikums              Līgumslēdzēji,
kas darbojas akmeņogļu un cita veida cietā kurināmā
izpētes un ieguves nozarēs
IX pielikums                 Līgumslēdzēji,
kas darbojas jūras ostu vai iekšējo ostu, vai citu
piestātņu pakalpojumu jomā
X pielikums                   Līgumslēdzēji,
kas darbojas lidostu pakalpojumu jomā
XI pielikums                 Direktīvas 30. panta 3.
punktā minēto tiesību aktu saraksts
XII pielikums                Direktīvas 1. panta 2.
punkta b) apakšpunktā norādīto profesionālo darbību
saraksts
XXII pielikums             Direktīvas 45. pantā
noteikto termiņu kopsavilkuma tabula
XXV pielikums             Transponēšanas un
īstenošanas termiņi
XXVI pielikums           Atbilstības tabula
________________
XXIX-N PIELIKUMS
NOTEIKUMI DIREKTĪVĀ 89/665/EEK, KURĀ GROZĪJUMI
IZDARĪTI AR DIREKTĪVU 2007/66/EK, KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU
TUVINĀŠANAS JOMAS
Uz šajā
pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu
tuvināšana neattiecas.
2.b pants                       Atkāpes no
nogaidīšanas termiņa
                                      2.b panta
pirmās daļas a) punkts
2.d pants                       Spēkā
neesamība
                                      2.d panta
pirmās daļas a) punkts
                                      4. punkts
3. pants                         Koriģēšanas
mehānisms
3.a pants                        Brīvprātīgās
ex ante pārskatāmības paziņojuma saturs
3.b pants                       Komitejas procedūra
4. pants                         Īstenošana
4.a pants                        Pārskatīšana
________________
XXIX-O PIELIKUMS
NOTEIKUMI DIREKTĪVĀ 92/13/EEK, KURĀ GROZĪJUMI
IZDARĪTI AR DIREKTĪVU 2007/66/EK, KAS IR ĀRPUS TIESĪBU AKTU
TUVINĀŠANAS JOMAS
Uz šajā
pielikumā norādītajiem elementiem tiesību aktu
tuvināšana neattiecas.
2.b pants                       Atkāpes no
nogaidīšanas termiņa
                                      2.b panta
pirmās daļas a) punkts
2.d pants                       Spēkā
neesamība
                                      2.b panta
pirmās daļas a) punkts
                                      4. punkts
3.a pants                        Brīvprātīgās
ex ante pārskatāmības paziņojuma saturs
3.b pants                       Komitejas procedūra
8. pants                         Koriģēšanas
mehānisms
12. pants                       Īstenošana 
12.a pants                      Pārskatīšana
________________
XXIX-P PIELIKUMS
MOLDOVAS REPUBLIKA: INDIKATĪVS SARAKSTS AR SADARBĪBAS
JAUTĀJUMIEM
1.       Moldovas Republikas ierēdņu no valsts
pārvaldes iestādēm, kuras ir iesaistītas publiskajā
iepirkumā, apmācība ES valstīs un Moldovas Republikā 
2.       Piegādātāju, kuri ir
ieinteresēti piedalīties publiskajā iepirkumā,
apmācība 
3.       Informācijas un pieredzes apmaiņa
saistībā ar paraugpraksi un reglamentējošajiem noteikumiem
publiskā iepirkuma jomā
4.       Publiskā iepirkuma tīmekļa
vietnes funkcionalitātes palielināšana un publiskā iepirkuma
uzraudzības sistēmas izveide 
5.       Konsultācijas un metodiskā
palīdzība no Savienības saistībā ar
mūsdienīgu elektronisko tehnoloģiju piemērošanu
publiskā iepirkuma jomā 
6.       To struktūru nostiprināšana, kuras ir
atbildīgas par saskaņotu politiku visās jomās
saistībā ar publisko iepirkumu un par līgumslēdzēju
iestāžu pieņemto lēmumu neatkarīgu un neitrālu
izskatīšanu (pārskatīšanu) (Sal. ar šā nolīguma
270. pantu)
________________
XXX PIELIKUMS
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
________________
XXX‑A PIELIKUMS
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU
REĢISTRĒŠANAS UN KONTROLĒŠANAS ELEMENTI, KAS MINĒTI 297. PANTA 1. UN 2. PUNKTĀ
A DAĻA
297. panta 1. punktā minētie tiesību akti
27.03.2008. Likums
par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, cilmes vietas nosaukumu
un garantētu tradicionālo īpatnību aizsardzību, Nr. 66‑XVI,
un tā īstenošanas noteikumi attiecībā uz procedūru,
kādā Moldovas Republikā iesniedz, izskata un reģistrē
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, cilmes vietas nosaukumus un
garantētas tradicionālās īpatnības.
B DAĻA
297. panta 2. punktā minētie tiesību akti
1.       Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21.
novembra Regula (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un
pārtikas produktu kvalitātes shēmām.
2.       II daļas II sadaļas I nodaļas
1.a iedaļa Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulā (EK) Nr. 1234/2007,
ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un
paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (“Vienotā
TKO regula”), ar tās īstenošanas noteikumiem.
3.       Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 15.
janvāra Regula (EK) Nr. 110/2008 par stipro alkoholisko dzērienu
definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību – ar
tās īstenošanas noteikumiem.
4.       Padomes 1991. gada 10. jūnija Regula
(EEK) Nr. 1601/91, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par
aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu
un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to
nosaukumu un noformējumu veidošanu, ar tās īstenošanas
noteikumiem.
C DAĻA
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
reģistrēšanas un kontrolēšanas elementi, kas minēti 297. panta 1. un 2. punktā
1.       Reģistrs, kurā
uzskaitītas teritorijā aizsargātas ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes.
2.       Administratīvā
procedūra, kurā pārbauda, vai ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes apliecina produkta izcelsmi vienas vai vairāku
valstu teritorijā, reģionā vai apdzīvotā vietā,
ja produkta ģeogrāfiskā izcelsme būtībā nosaka
tā kvalitāti, reputāciju vai citas īpašības.
3.       Prasība, ka
reģistrētajam nosaukumam jāatbilst konkrētam produktam vai
produktiem, kuriem ir noteikta produkta specifikācija, ko var grozīt
vienīgi ar attiecīgu administratīvu procedūru.
4.       Ražošanai
piemērojamie kontroles noteikumi.
5.       Iebildumu
procedūra, kas ļauj ņemt vērā nosaukumu agrāko
lietotāju likumīgās intereses neatkarīgi no tā, vai
šie nosaukumi ir aizsargāti kā intelektuālais īpašums.
6.       Noteikums, ka
aizsargātie nosaukumi nevar kļūt par sugas vārdiem.
7.       Reģistrēšanas
noteikumi, kas var ietvert arī reģistrācijas atteikumu
attiecībā uz reģistrēto apzīmējumu pilnīgiem
vai daļējiem homonīmiem, apzīmējumiem, kas
sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti
kādu preču apzīmējumi, un apzīmējumiem, kuri ir
augu vai dzīvnieku šķirņu nosaukumi vai kuri tos iekļauj.
Šādos noteikumos ņem vērā visu attiecīgo pušu
likumīgās intereses.
________________
XXX‑B PIELIKUMS
AR 297. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ MINĒTAJIEM PRODUKTIEM
SAISTĪTĀ IEBILDUMU PROCEDŪRĀ IEKĻAUJAMIE
KRITĒRIJI
1.       Nosaukumi,
attiecīgā gadījumā norādot atbilstošo transkripciju ar
latīņu burtiem.
2.       Informācija par
produktu grupu.
3.       Uzaicinājums
jebkurai dalībvalstij (ES gadījumā) vai trešai valstij, vai
jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, kurai ir likumīgas intereses un
kura veic uzņēmējdarbību vai ir pastāvīgais
iedzīvotājs kādā dalībvalstī (ES
gadījumā), Moldovas Republikā vai trešā valstī, celt
iebildumus pret šādu aizsardzību, iesniedzot attiecīgi pamatotu
paziņojumu.
4.       Paziņojumi par
iebildumiem Eiropas Komisijai vai Moldovas Republikas valdībai
jāsaņem 2 mēnešu laikā no informācijas paziņojuma
publicēšanas dienas.
5.       Paziņojumi par
iebildumiem ir pieņemami vienīgi tad, ja tie saņemti 4. punktā
minētajā termiņā un ja tajos norādīts, ka
ierosinātā nosaukuma aizsardzība var izraisīt šādas
situācijas:
–        nosaukums atgādina
augu, tostarp vīna vīnogu, vai dzīvnieku šķirnes nosaukumu
un tāpēc varētu maldināt patērētāju
attiecībā uz produkta patieso izcelsmi;
–        nosaukums ir
homonīms, kas maldina patērētāju, rosinot domāt, ka
produktu izcelsme ir citā teritorijā;
–        nosaukums, ņemot
vērā preču zīmes reputāciju, atpazīstamību
un lietošanas ilgumu, var maldināt patērētāju par produkta
patieso identitāti;
–        ierosinātā
nosaukuma aizsardzība var apdraudēt pilnīgi vai daļēji
identiska nosaukuma vai preču zīmes pastāvēšanu vai
tādu produktu pastāvēšanu, kas likumīgi bijuši tirgū
vismaz piecus gadus pirms šā informācijas paziņojuma
publicēšanas dienas;
–        nosaukums atgādina
sugas vārdu.
6.       Iepriekš 5. punktā
minētos kritērijus izvērtē saistībā ar ES
teritoriju, kas intelektuālā īpašuma tiesību
gadījumā nozīmē vienīgi teritoriju vai teritorijas,
kurās šīs tiesības ir aizsargātas, vai Moldovas Republikas
teritoriju.
________________
XXX‑C PIELIKUMS
PRODUKTU ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES, KAS
MINĒTAS 297. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ
Moldovas Republikā aizsargājami
ES lauksaimniecības produkti
un pārtika, kas nav vīni,
stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni
 Dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums || Produkta veids || Nosaukums latīņu burtiem 
 AT || Gailtaler Speck || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Sieri ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Sieri ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Sieri ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Sieri ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Sieri ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Sieri ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 AT || Steirischer Kren || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 AT || Wachauer Marille || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Sieri ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 BE || Pâté gaumais || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 BE || Gentse azalea || Ziedi un dekoratīvie augi ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 CZ || Všestarská cibule || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 CZ || Český kmín || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Alus ||   
 CZ || Březnický ležák || Alus ||   
 CZ || Budějovické pivo || Alus ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Alus ||   
 CZ || České pivo || Alus ||   
 CZ || Černá Hora  || Alus ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Alus ||   
 CZ || Chodské pivo || Alus ||   
 CZ || Znojemské pivo || Alus ||   
 CZ || Hořické trubičky || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 CZ || Lomnické suchary || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 CZ || Pardubický perník || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 CZ || Štramberské uši || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Sieri ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá Niva || Sieri ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 DE || Greußener Salami || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Sieri ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Sieri ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Sieri ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Sieri ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 DE || Bayerisches Bier || Alus ||   
 DE || Bremer Bier || Alus ||   
 DE || Dortmunder Bier || Alus ||   
 DE || Hofer Bier || Alus ||   
 DE || Kölsch || Alus ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Alus ||   
 DE || Mainfranken Bier || Alus ||   
 DE || Münchener Bier || Alus ||   
 DE || Reuther Bier || Alus ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Alus ||   
 DE || Aachener Printen || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 DE || Meißner Fummel || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen || Makaroni ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 DK || Danablu || Sieri ||   
 DK || Esrom || Sieri ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 EL || Ανεβατό || Sieri || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Sieri || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Sieri || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Sieri || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Sieri || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Sieri || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Sieri || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Sieri || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Sieri || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Sieri || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Sieri || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Sieri || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Sieri || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Sieri || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Sieri || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Sieri || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Sieri || San Michali 
 EL || Σφέλα || Sieri || Sfela 
 EL || Φέτα || Sieri || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Sieri || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος; Mυτιλήνη || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Dabīgie sveķi || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Dabīgie sveķi || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Ēteriskās eļļas || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Sieri ||   
 ES || Carne de Ávila || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Carne de Cantabria || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Cordero Manchego || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Lacón Gallego || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Ternera Asturiana || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Ternera Gallega || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Cecina de León || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Guijuelo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Sieri ||   
 ES || Cabrales || Sieri ||   
 ES || Cebreiro || Sieri ||   
 ES || Gamoneu; Gamonedo || Sieri ||   
 ES || Idiazábal || Sieri ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Sieri ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Sieri ||   
 ES || Queso de La Serena || Sieri ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Sieri ||   
 ES || Queso de Murcia || Sieri ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Sieri ||   
 ES || Queso de Valdeón || Sieri ||   
 ES || Queso Ibores || Sieri ||   
 ES || Queso Majorero || Sieri ||   
 ES || Queso Manchego || Sieri ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Sieri ||   
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || Sieri ||   
 ES || Queso Tetilla || Sieri ||   
 ES || Queso Zamorano || Sieri ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Sieri ||   
 ES || Roncal || Sieri ||   
 ES || San Simón da Costa || Sieri ||   
 ES || Torta del Casar || Sieri ||   
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 ES || Miel de Granada || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Antequera || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Baena || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Les Garrigues || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Montes de Granada || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Siurana || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Avellana de Reus || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Calasparra || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Calçot de Valls || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Cereza del Jerte || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada‑Málaga || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Faba Asturiana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Pera de Jumilla || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Pimiento Riojano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 ES || Melva de Andalucia || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Jijona || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Pan de Cea || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Tarta de Santiago || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 ES || Turrón de Alicante || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 FI || Lapin Poron liha || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FI || Lapin Puikula || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Agneau de Lozère || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Agneau du Limousin || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Agneau du Quercy || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Bœuf du Maine || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Dinde de Bresse || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Porc de Normandie || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Porc de Vendée || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Porc du Limousin || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Taureau de Camargue || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Veau du Limousin || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Bresse || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Challans || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Cholet || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Houdan || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Janzé || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Licques || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Loué || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Normandie || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles de Vendée || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles des Landes || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Béarn || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Berry || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Charolais || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Forez || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Gers || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Maine || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Volailles du Velay || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 FR || Abondance || Sieri ||   
 FR || Banon || Sieri ||   
 FR || Beaufort || Sieri ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Sieri ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Sieri ||   
 FR || Bleu des Causses || Sieri ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Sieri ||   
 FR || Brie de Meaux || Sieri ||   
 FR || Brie de Melun || Sieri ||   
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || Sieri ||   
 FR || Camembert de Normandie || Sieri ||   
 FR || Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet || Sieri ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Sieri ||   
 FR || Chaource || Sieri ||   
 FR || Chevrotin || Sieri ||   
 FR || Comté || Sieri ||   
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || Sieri ||   
 FR || Emmental de Savoie || Sieri ||   
 FR || Emmental français est‑central || Sieri ||   
 FR || Époisses || Sieri ||   
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || Sieri ||   
 FR || Laguiole || Sieri ||   
 FR || Langres || Sieri ||   
 FR || Livarot || Sieri ||   
 FR || Maroilles; Marolles || Sieri ||   
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut‑Doubs || Sieri ||   
 FR || Morbier || Sieri ||   
 FR || Munster; Munster‑Géromé || Sieri ||   
 FR || Neufchâtel || Sieri ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Sieri ||   
 FR || Pélardon || Sieri ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || Sieri ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Sieri ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Sieri ||   
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || Sieri ||   
 FR || Rocamadour || Sieri ||   
 FR || Roquefort || Sieri ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Sieri ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Sieri ||   
 FR || Salers || Sieri ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Sieri ||   
 FR || Tome des Bauges || Sieri ||   
 FR || Tomme de Savoie || Sieri ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Sieri ||   
 FR || Valençay || Sieri ||   
 FR || Crème d'Isigny || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 FR || Miel de Provence || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Ail de la Drôme || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Clémentine de Corse || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Coco de Paimpol || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Fraise du Périgord || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Haricot tarbais || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Lingot du Nord || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Mâche nantaise || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Melon du Quercy || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Noix de Grenoble || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Noix du Périgord || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Olive de Nice || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Poireaux de Créances || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Pomme du Limousin || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Riz de Camargue || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 FR || Anchois de Collioure || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 FR || Cornouaille || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 FR || Domfront || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge‑Cambremer || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 FR || Brioche vendéenne || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Makaroni ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Makaroni ||   
 FR || Foin de Crau || Siens ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Fruit, vegetables and cereals fresh vai processed ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Sieri ||   
 IE || Clare Island Salmon || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 IT || Abbacchio Romano || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 IT || Mortadella Bologna || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Ciauscolo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Salame Brianza || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Salame Cremona || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Zampone Modena || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 IT || Asiago || Sieri ||   
 IT || Bitto || Sieri ||   
 IT || Bra || Sieri ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Sieri ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Sieri ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Sieri ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Sieri ||   
 IT || Castelmagno || Sieri ||   
 IT || Fiore Sardo || Sieri ||   
 IT || Fontina || Sieri ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Sieri ||   
 IT || Gorgonzola || Sieri ||   
 IT || Grana Padano || Sieri ||   
 IT || Montasio || Sieri ||   
 IT || Monte Veronese || Sieri ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Sieri ||   
 IT || Murazzano || Sieri ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Sieri ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Sieri ||   
 IT || Pecorino Romano || Sieri ||   
 IT || Pecorino Sardo || Sieri ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Sieri ||   
 IT || Pecorino Toscano || Sieri ||   
 IT || Provolone Valpadana || Sieri ||   
 IT || Provolone del Monaco || Sieri ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Sieri ||   
 IT || Ragusano || Sieri ||   
 IT || Raschera || Sieri ||   
 IT || Ricotta Romana || Sieri ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Sieri ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Sieri ||   
 IT || Stelvio; Stilfser || Sieri ||   
 IT || Taleggio || Sieri ||   
 IT || Toma Piemontese || Sieri ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Sieri ||   
 IT || Valtellina Casera || Sieri ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Brisighella || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Bruzio || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Canino || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Cartoceto || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Chianti Classico || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Cilento || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Colline Teatine || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Colline Pontine || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Dauno || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Garda || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Lametia || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Lucca || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Molise || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Monte Etna || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Monti Iblei || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Sabina || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Sardegna || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Tergeste || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Terra di Bari || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Terre di Siena || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Toscano || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Tuscia || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Umbria || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Val di Mazara || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Valdemone || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Valle del Belice || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Basilico Genovese || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Castagna Cuneo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Castagna di Montella || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Clementine di Calabria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Kiwi Latina || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || La Bella della Daunia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Limone di Sorrento || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Marrone del Mugello || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Mela Val di Non || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Mela di Valtellina || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Melannurca Campana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Nocciola Romana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Nocellara del Belice || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Patata di Bologna || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Peperone di Senise || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Pera mantovana || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Pesca di Verona || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Radicchio di Verona || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 IT || Pane di Altamura || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 IT || Pane di Matera || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Ēteriskās eļļas ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Sieri ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || Sieri ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Sieri ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Sieri ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 NL || Westlandse druif || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Sieri ||   
 PL || Oscypek || Sieri ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Sieri ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Borrego da Beira || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Borrego Terrincho || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Cabrito da Beira || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carnalentejana || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne Arouquesa || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne Barrosã || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne da Charneca || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne dos Açores || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne Marinhoa || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne Maronesa || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne Mertolenga || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Carne Mirandesa || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Vitela de Lafões || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Paio de Beja || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Sieri ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Sieri ||   
 PT || Queijo de Nisa || Sieri ||   
 PT || Queijo do Pico || Sieri ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Sieri ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Sieri ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Sieri ||   
 PT || Queijo Serpa || Sieri ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Sieri ||   
 PT || Queijo Terrincho || Sieri ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Sieri ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Amêndoa Douro || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Anona da Madeira || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Castanha de Padrela || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 SE || Svecia || Sieri ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Sieri ||   
 SK || Slovenská parenica || Sieri ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Sieri ||   
 SK || Skalický trdelník || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 UK || Orkney beef || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 UK || Orkney lamb || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 UK || Scotch Beef || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 UK || Scotch Lamb || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 UK || Shetland Lamb || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 UK || Welsh Beef || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 UK || Welsh lamb || Svaiga gaļa (un subprodukti) ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Sieri ||   
 UK || Bonchester cheese || Sieri ||   
 UK || Buxton blue || Sieri ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Sieri ||   
 UK || Dovedale cheese || Sieri ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Sieri ||   
 UK || Single Gloucester || Sieri ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Sieri ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Sieri ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Sieri ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Sieri ||   
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || Sieri ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu u. c.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi, graudaugi ||   
 UK || Arbroath Smokies || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 UK || Whitstable oysters || Svaigas zivis, gliemji, vēžveidīgie un to izstrādājumi ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Citi produkti Līguma I pielikumā (garšvielas u. c.) ||   
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || Alus ||   
 UK || Rutland Bitter || Alus ||   
ES aizsargājami Moldovas Republikas
lauksaimniecības produkti
un pārtika, kas nav vīni,
stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni
[…]
________________
XXX‑D PIELIKUMS
PRODUKTU
ĢeogrĀFiSKĀS iZCELSMES NORĀDES, KAS MINĒTAS
297. PANTA 3. UN 4. PUNKTĀ
A DAĻA
Moldovas Republikā aizsargājami ES vīni
 Dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BE || Hagelandse wijn || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BE || Cremant de Wallonie || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 BE || Vlaamse landwijn || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 BG || Асеновград, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Asenovgrad || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Болярово, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Bolyarovo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Брестник, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Brestnik || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Варна, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Varna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Велики Преслав, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība unit Ekvivalents nosaukums: Veliki Preslav || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Видин, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Vidin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Враца, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Vratsa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Върбица, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Varbitsa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Долината на Струма, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Struma valley || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Драгоево, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Dragoevo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Евксиноград, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Evksinograd || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Ивайловград, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Ivaylovgrad || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Карлово, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Karlovo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Карнобат, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Karnobat || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Ловеч, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lovech || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Лозицa, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lozitsa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Лом, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lom || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Любимец, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lyubimets || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Лясковец, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Lyaskovets || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Мелник, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Melnik || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Монтана, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Montana || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Нова, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Nova Zagora || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Нови Пазар, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Novi Pazar || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Ново село, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Novo Selo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Оряховица, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Oryahovitsa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Павликени, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Pavlikeni || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Пазарджик, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Pazardjik || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Перущица, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Perushtitsa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Плевен, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Pleven || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Пловдив, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Plovdiv || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Поморие, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Pomorie || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Русе, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Ruse || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Сакар, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Sakar || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Сандански, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Sandanski || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Свищов, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Svishtov || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Септември, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Septemvri || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Славянци, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Slavyantsi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Сливен, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Sliven || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Стамболово, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Stambolovo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Стара Загора, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Stara Zagora || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Сунгурларе, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Sungurlare || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Сухиндол, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Suhindol || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Търговище, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Targovishte || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Хан Крум, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Han Krum || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Хасково, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Haskovo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Хисаря, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Hisarya || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Хърсово, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Harsovo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Черноморски, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Black Sea || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Шивачево, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Shivachevo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Шумен, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Shumen || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Ямбол, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Yambol || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Южно Черноморие, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība Ekvivalents nosaukums: Southern Black Sea Coast || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 BG || Дунавска равнина Ekvivalents nosaukums: Danube Plain || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 BG || Тракийска низина Ekvivalents nosaukums: Thracian Lowlands || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 CZ || Čechy, kam seko vai neseko Litoměřická || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CZ || Čechy, kam seko vai neseko Mělnická || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CZ || Morava, kam seko vai neseko Mikulovská || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CZ || Morava, kam seko vai neseko Slovácká || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CZ || Morava, kam seko vai neseko Velkopavlovická || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CZ || Morava, kam seko vai neseko Znojemská || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CZ || České || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 CZ || Moravské || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Ahr, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Baden, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Franken, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Hessische Bergstraße, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Mittelrhein, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Ekvivalents nosaukums: Mosel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Nahe, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Pfalz, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Rheingau, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Rheinhessen, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Saale‑Unstrut, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Sachsen, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Württemberg, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 DE || Ahrtaler || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Badischer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Mosel || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Ruwer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Saar || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Main || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Mecklenburger || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Mitteldeutscher || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Nahegauer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Pfälzer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Regensburger || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Rheinburgen || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Rheingauer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Rheinischer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Saarländischer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Sächsischer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Schwäbischer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Starkenburger || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Taubertäler || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Brandenburger || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Neckar || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Oberrhein || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Rhein || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Rhein‑Neckar || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αγχίαλος Ekvivalents nosaukums: Anchialos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Αμύνταιο Ekvivalents nosaukums: Amynteo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Αρχάνες Ekvivalents nosaukums: Archanes || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Γουμένισσα Ekvivalents nosaukums: Goumenissa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Δαφνές Ekvivalents nosaukums: Dafnes || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Ζίτσα Ekvivalents nosaukums: Zitsa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Λήμνος Ekvivalents nosaukums: Lemnos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μαντινεία Ekvivalents nosaukums: Mantinia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Mavrodaphne of Cephalonia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalents nosaukums: Mavrodaphne of Patras || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μεσενικόλα Ekvivalents nosaukums: Messenikola || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Cephalonia Muscatel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalents nosaukums: Lemnos Muscatel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Ekvivalents nosaukums: Patras Muscatel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Ekvivalents nosaukums: Muscat of Rio Patras || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalents nosaukums: Rhodes Muscatel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Νάουσα Ekvivalents nosaukums: Naoussa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Νεμέα Ekvivalents nosaukums: Nemea || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Πάρος Ekvivalents nosaukums: Paros || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Πάτρα Ekvivalents nosaukums: Patras || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Πεζά Ekvivalents nosaukums: Peza || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalents nosaukums: Cotes de Meliton || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Ραψάνη Ekvivalents nosaukums: Rapsani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Ρόδος Ekvivalents nosaukums: Rhodes || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalents nosaukums: Robola of Cephalonia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Σάμος Ekvivalents nosaukums: Samos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Σαντορίνη Ekvivalents nosaukums: Santorini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Σητεία Ekvivalents nosaukums: Sitia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 EL || Άβδηρα Ekvivalents nosaukums: Avdira || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Άγιο Όρος Ekvivalents nosaukums: Mount Athos / Holy Mountain || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ήπειρος Ekvivalents nosaukums: Epirus || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ίλιον Ekvivalents nosaukums: Ilion || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ίσμαρος Ekvivalents nosaukums: Ismaros || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αγορά Ekvivalents nosaukums: Agora || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αδριανή Ekvivalents nosaukums: Adriani || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Ekvivalents nosaukums: Aegean Sea || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ανάβυσσος Ekvivalents nosaukums: Anavyssos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αργολίδα Ekvivalents nosaukums: Argolida || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αρκαδία Ekvivalents nosaukums: Arkadia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αταλάντη Ekvivalents nosaukums: Atalanti || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αττική Ekvivalents nosaukums: Attiki || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Αχαϊα Ekvivalents nosaukums: Αchaia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Βίλιτσα Ekvivalents nosaukums: Vilitsa || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Βελβεντός Ekvivalents nosaukums: Velventos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Ekvivalents nosaukums: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Γεράνεια Ekvivalents nosaukums: Gerania || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Γρεβενά Ekvivalents nosaukums: Grevena || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Δράμα Ekvivalents nosaukums: Drama || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Δωδεκάνησος Ekvivalents nosaukums: Dodekanese || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Επανομή Ekvivalents nosaukums: Epanomi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Εύβοια Ekvivalents nosaukums: Evia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ηλεία Ekvivalents nosaukums: Ilia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ημαθία Ekvivalents nosaukums: Imathia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ηράκλειο Ekvivalents nosaukums: Heraklion || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Θήβα Ekvivalents nosaukums: Thebes || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Θαψανά Ekvivalents nosaukums: Thapsana || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Θεσσαλία Ekvivalents nosaukums: Thessalia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Θεσσαλονίκη Ekvivalents nosaukums: Thessaloniki || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Θράκη Ekvivalents nosaukums: Thrace || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ικαρία Ekvivalents nosaukums: Ikaria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ιωάννινα Ekvivalents nosaukums: Ioannina || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κάρυστος Ekvivalents nosaukums: Karystos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κέρκυρα Ekvivalents nosaukums: Corfu || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κίσαμος Ekvivalents nosaukums: Kissamos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Καρδίτσα Ekvivalents nosaukums: Karditsa || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Καστοριά Ekvivalents nosaukums: Kastoria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κιθαιρώνας Ekvivalents nosaukums: Kitherona || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κλημέντι Ekvivalents nosaukums: Klimenti || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κνημίδα Ekvivalents nosaukums: Knimida || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κοζάνη Ekvivalents nosaukums: Kozani || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κορωπί Ekvivalents nosaukums: Koropi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κρήτη Ekvivalents nosaukums: Crete || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κρανιά Ekvivalents nosaukums: Krania || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κραννώνα Ekvivalents nosaukums: Krannona || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κυκλάδες Ekvivalents nosaukums: Cyclades || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κω Ekvivalents nosaukums: Κοs || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Κόρινθος Ekvivalents nosaukums: Korinthos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Λακωνία Ekvivalents nosaukums: Lakonia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Λασίθι Ekvivalents nosaukums: Lasithi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Λετρίνα Ekvivalents nosaukums: Letrines || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Λευκάδας Ekvivalents nosaukums: Lefkada || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Ekvivalents nosaukums: Lilantio Pedio || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μέτσοβο Ekvivalents nosaukums: Metsovo || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μαγνησία Ekvivalents nosaukums: Magnissia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μακεδονία Ekvivalents nosaukums: Macedonia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μαντζαβινάτα Ekvivalents nosaukums: Mantzavinata || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μαρκόπουλο Ekvivalents nosaukums: Markopoulo || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μαρτίνο Ekvivalents nosaukums: Μartino || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μεσσηνία Ekvivalents nosaukums: Messinia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μετέωρα Ekvivalents nosaukums: Meteora || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μεταξάτα Ekvivalents nosaukums: Metaxata || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Μονεμβασία Ekvivalents nosaukums: Monemvasia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Ekvivalents nosaukums: Nea Messimvria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Ekvivalents nosaukums: Opountia Lokridos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πέλλα Ekvivalents nosaukums: Pella || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Παγγαίο Ekvivalents nosaukums: Pangeon || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Παιανία Ekvivalents nosaukums: Peanea || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Παλλήνη Ekvivalents nosaukums: Pallini || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Παρνασσός Ekvivalents nosaukums: Parnasos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πελοπόννησος Ekvivalents nosaukums: Peloponnese || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πιερία Ekvivalents nosaukums: Pieria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πισάτιδα Ekvivalents nosaukums: Pisatis || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Ekvivalents nosaukums: Slopes of Egialia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Ekvivalents nosaukums: Slopes of Paiko || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalents nosaukums: Slopes of Ambelos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalents nosaukums: Slopes of Vertiskos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Ekvivalents nosaukums: Slopes of Parnitha || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Ekvivalents nosaukums: Slopes of Pendeliko || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Ekvivalents nosaukums: Slopes of Petroto || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Ekvivalents nosaukums: Slopes of Enos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Πυλία Ekvivalents nosaukums: Pylia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, kas var būt papildināts ar mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukumu Ekvivalents nosaukums: Retsina of Attiki || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, kas var būt papildināts ar mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukumu Ekvivalents nosaukums: Retsina of Viotia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, ko papildina vai nepapildina Εύβοια Ekvivalents nosaukums: Retsina of Gialtra (Evvia) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, kas var būt papildināts ar mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukumu Ekvivalents nosaukums: Retsina of Evvia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, ko papildina vai nepapildina Βοιωτία Ekvivalents nosaukums: Retsina of Thebes (Viotia) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, ko papildina vai nepapildina Εύβοια Ekvivalents nosaukums: Retsina of Karystos (Evvia) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας vai Ρετσίνα Κορωπίου, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Kropia vai Retsina of Koropi (Attika) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Markopoulo (Attika) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Megara (Attika) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Mesogia (Attika) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας vai Ρετσίνα Λιοπεσίου, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Peania vai Retsina of Liopesi (Attika) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Pallini (Attika) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Pikermi (Attika) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, ko papildina vai nepapildina Αττική Ekvivalents nosaukums: Retsina of Spata (Attika) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, ko papildina vai nepapildina Εύβοια Ekvivalents nosaukums: Retsina of Halkida (Evvia) || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Ριτσώνα Ekvivalents nosaukums: Ritsona || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Σέρρες Ekvivalents nosaukums: Serres || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Σιάτιστα Ekvivalents nosaukums: Siatista || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Σιθωνία Ekvivalents nosaukums: Sithonia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Σπάτα Ekvivalents nosaukums: Spata || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Ekvivalents nosaukums: Sterea Ellada || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Σύρος Ekvivalents nosaukums: Syros || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Τεγέα Ekvivalents nosaukums: Tegea || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Τριφυλία Ekvivalents nosaukums: Trifilia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Τύρναβος Ekvivalents nosaukums: Tyrnavos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Φλώρινα Ekvivalents nosaukums: Florina || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Χαλικούνα Ekvivalents nosaukums: Halikouna || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 EL || Χαλκιδική Ekvivalents nosaukums: Halkidiki || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Ajaccio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Aloxe‑Corton || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace, kam seko vai neseko vīnogu šķirnes nosaukums un/vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Ekvivalents nosaukums: Vin d'Alsace || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Altenberg de Bergbieten || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Altenberg de Bergheim || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Altenberg de Wolxheim || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Brand || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Bruderthal || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Eichberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Engelberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Florimont || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Frankstein || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Froehn || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Furstentum || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Geisberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Gloeckelberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Goldert || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Hatschbourg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Hengst || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kanzlerberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kastelberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kessler || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kirchberg de Barr || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kirchberg de Ribeauvillé || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Kitterlé || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Mambourg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Mandelberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Marckrain || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Moenchberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Muenchberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Ollwiller || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Osterberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Pfersigberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Pfingstberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Praelatenberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Rangen || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Saering || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Schlossberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Schoenenbourg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Sommerberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Sonnenglanz || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Spiegel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Sporen || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Steinen || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Steingrubler || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Steinklotz || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Vorbourg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Wiebelsberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Wineck‑Schlossberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Winzenberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Zinnkoepflé || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru, kam seko Zotzenberg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Alsace Grand Cru preceded by Rosacker || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Anjou, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Anjou Villages, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Anjou‑Villages Brissac, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Arbois, kam seko vai neseko Pupillin, kam seko vai neseko "mousseux" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Auxey‑Duresses, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bandol Ekvivalents nosaukums: Vin de Bandol || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Banyuls, kam seko vai neseko "Grand Cru" un/vai "Rancio" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Barsac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Béarn, kam seko vai neseko Bellocq || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Beaujolais, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums, kam seko vai neseko "Villages", kam seko vai neseko "Supérieur" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Beaune || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bellet Ekvivalents nosaukums: Vin de Bellet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bergerac, kam seko vai neseko "sec" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Blagny, kam seko vai neseko Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Blanquette de Limoux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Blaye || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bonnes‑mares || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bonnezeaux, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bordeaux, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé", "Mousseux" vai "supérieur" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourg Ekvivalents nosaukums: Côtes de Bourg / Bourgeais || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Chitry || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Côte Chalonnaise || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Côte Saint‑Jacques || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Côtes d'Auxerre || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Côtes du Couchois || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Coulanges‑la‑Vineuse || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Épineuil || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Hautes Côtes de Beaune || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Hautes Côtes de Nuits || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums La Chapelle Notre‑Dame || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Le Chapitre || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Montrecul / Montre‑cul / En Montre‑Cul || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé" vai mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums Vézelay || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne, kam seko vai neseko "Clairet", "Rosé", "ordinaire" vai "grand ordinaire" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne aligoté || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bourgueil || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bouzeron || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Brouilly || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Bugey, kam seko vai neseko Cerdon, pirms kā ir vai nav "Vins du", "Mousseux du", "Pétillant" vai "Roussette du" vai kam seko "Mousseux" vai "Pétillant", kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Buzet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cabardès || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cabernet d'Anjou, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cabernet de Saumur, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cadillac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cahors || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cassis || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cérons || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Beauroy, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Berdiot, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Beugnons || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Butteaux, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Chapelot, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Chatains, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Chaume de Talvat, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Bréchain, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Cuissy || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Fontenay, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Jouan, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Léchet, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Savant, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte de Vaubarousse, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Côte des Prés Girots, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Forêts, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Fourchaume, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko L'Homme mort, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Les Beauregards, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Les Épinottes, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Les Fourneaux, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Les Lys, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Mélinots, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Mont de Milieu, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Montée de Tonnerre || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Montmains, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Morein, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Pied d'Aloup, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Roncières, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Sécher, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Troesmes, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaillons, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vau de Vey, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vau Ligneau, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaucoupin, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaugiraut, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaulorent, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaupulent, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vaux‑Ragons, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis, kam seko vai neseko Vosgros, kam seko vai neseko "premier cru" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Blanchot || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Bougros || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Grenouilles || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Les Clos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Preuses || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Valmur || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chablis grand cru, kam seko vai neseko Vaudésir || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Champagne || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Charlemagne || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chassagne‑Montrachet, kam seko vai neseko Côte de Beaune / Côtes de Beaune‑Villages || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Château Grillet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Château‑Chalon || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Châteaumeillant || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chaume ‑ Premier Cru des coteaux du Layon || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chenas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cheverny || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chinon || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chiroubles || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune, kam seko vai neseko Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Clairette de Die || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Clairette de Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Clos de la Roche || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Clos de Tart || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Clos de Vougeot || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Clos des Lambrays || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Collioure || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Condrieu || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corbières || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cornas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Calvi, pirms kā ir vai nav "Vin de" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Coteaux du Cap Corse, pirms kā ir vai nav "Vin de" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Figari, pirms kā ir vai nav "Vin de" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Porto‑Vecchio, pirms kā ir vai nav "Vin de" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corse, kam seko vai neseko Sartène, pirms kā ir vai nav "Vin de" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corse, pirms kā ir vai nav "Vin de" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corton || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Costières de Nîmes || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côte de Beaune, pirms kā ir mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côte de Brouilly || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côte roannaise || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côte Rôtie || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux champenois, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux d'Ancenis, kam seko vīnogu šķirnes nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux de Die || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux de l'Aubance, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux de Saumur, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Giennois || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Cabrières || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Coteaux de Vérargues / Vérargues || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Grès de Montpellier || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko La Clape || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Montpeyroux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Pic‑Saint‑Loup || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Quatourze || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Saint‑Drézéry || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Saint‑Georges‑d'Orques || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Saint‑Saturnin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Languedoc, kam seko vai neseko Picpoul‑de‑Pinet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Layon, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Loir, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Quercy || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux du Vendômois, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Coteaux varois || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Ekvivalents nosaukums: Canon Fronsac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Boudes || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Chanturgue || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Châteaugay || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Corent || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes d'Auvergne, kam seko vai neseko Madargue || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Bergerac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Blaye || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Castillon || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Duras || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Millau || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Montravel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Provence || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes de Toul || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Brulhois || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Forez || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Jura, kam seko vai neseko "mousseux" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Lubéron || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Marmandais || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Rhône || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Roussillon || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Ventoux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Côtes du Vivarais || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Cour‑Cheverny, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crémant d'Alsace || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crémant de Die || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crémant de Limoux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crémant de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crémant du Jura || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crépy || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Crozes‑Hermitage Ekvivalents nosaukums: Crozes‑Ermitage || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Échezeaux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Faugères || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko Brem || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko Mareuil || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko Pissotte || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fiefs Vendéens, kam seko vai neseko Vix || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fitou || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fixin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fleurie || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Floc de Gascogne || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fronsac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Frontignan, pirms kā ir vai nav "Muscat de" vai "Vin de" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Fronton || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Gaillac, kam seko vai neseko "mousseux" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Gaillac premières côtes || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Gigondas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Givry || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Grand Roussillon, kam seko vai neseko "Rancio" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Graves, kam seko vai neseko "supérieures" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Graves de Vayres || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Haut‑Médoc || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Haut‑Montravel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Haut‑Poitou || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Hermitage Ekvivalents nosaukums: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Irancy || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Irouléguy || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Jasnières, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Juliénas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Jurançon, kam seko vai neseko "sec" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || L'Étoile, kam seko vai neseko "mousseux" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || La Grande Rue || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Ladoix, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Lalande de Pomerol || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Les Baux de Provence || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Limoux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Lirac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Listrac‑Médoc || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Loupiac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Mâcon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums, kam seko vai neseko "Supérieur" vai "Villages" Ekvivalents nosaukums: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Macvin du Jura || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Madiran || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Malepère || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko Clos de la Boutière || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko La Croix Moines || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko La Fussière || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko Le Clos des Loyères || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko Le Clos des Rois || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko Les Clos Roussots || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maranges, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Marcillac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Margaux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Marsannay, kam seko vai neseko "rosé" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Maury, kam seko vai neseko "Rancio" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Médoc || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Menetou‑Salon, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Mercurey || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Meursault, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Minervois || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Monbazillac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Montagny || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Monthélie, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko "mousseux" vai "pétillant" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Montrachet || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Montravel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Morgon || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Moselle || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Moulis Ekvivalents nosaukums: Moulis‑en‑Médoc || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscadet, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscadet‑Côtes de Grandlieu, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscadet‑Sèvre et Maine, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscat de Lunel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscat de Mireval || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Musigny || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Néac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Nuits Ekvivalents nosaukums: Nuits‑Saint‑Georges || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Orléans, kam seko vai neseko Cléry || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pacherenc du Vic‑Bilh, kam seko vai neseko "sec" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Palette || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Patrimonio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pauillac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pécharmant || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pernand‑Vergelesses, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pessac‑Léognan || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Petit Chablis, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pineau des Charentes Ekvivalents nosaukums: Pineau Charentais || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pomerol || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pommard || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pouilly‑Loché || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire, kam seko vai neseko Val de Loire Ekvivalents nosaukums: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Puligny‑Montrachet, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Quarts de Chaume, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Quincy, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Rasteau, kam seko vai neseko "Rancio" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Régnié || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Reuilly, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Richebourg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Rivesaltes, kam seko vai neseko "Rancio", pirms kā ir vai nav "Muscat" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Romanée (La) || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Romanée Contie || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Rosé de Loire, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Rosé des Riceys || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Rosette || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Rosé d'Anjou || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Roussette de Savoie, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Rully || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Sardos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Amour || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Aubin, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Bris || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Chinian || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Émilion || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Estèphe || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Joseph || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Julien || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint Mont || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Péray, kam seko vai neseko "mousseux" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Pourçain || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Romain, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saint‑Véran || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Sancerre || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Santenay, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saumur, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko "mousseux" vai "pétillant" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saumur‑Champigny, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Saussignac || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Sauternes || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Savennières, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune, kam seko vai neseko "Côte de Beaune" vai "Côte de Beaune‑Villages" Ekvivalents nosaukums: Savigny || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Seyssel, kam seko vai neseko "mousseux" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Tâche (La) || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Tavel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Touraine, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko "mousseux" vai "pétillant" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Touraine Amboise, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Touraine Mestand, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Touraine Noble Joué, kam seko vai neseko Val de Loire || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Tursan || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vacqueyras || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Valençay || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vin d'Estaing || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vin de Savoie, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums, kam seko vai neseko "mousseux" vai "pétillant" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vins du Thouarsais || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Viré‑Clessé || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Volnay || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Volnay Santenots || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vosnes Romanée || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vougeot || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Vouvray, kam seko vai neseko Val de Loire, kam seko vai neseko "mousseux" vai "pétillant" || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 FR || Agenais || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Aigues || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Ain || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Allier || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Allobrogie || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Alpes Maritimes || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Alpilles || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Ardèche || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Argens || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Ariège || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Aude || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Aveyron || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Bénovie || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Bérange || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Bessan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Bigorre || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Bouches du Rhône || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Bourbonnais || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Calvados || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Cassan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Cathare || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Caux || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Cessenon || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Cévennes, kam seko vai neseko Mont Bouquet || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Charentais, kam seko vai neseko Ile d'Oléron || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Charentais, kam seko vai neseko Ile de Ré || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Charentais, kam seko vai neseko Saint Sornin || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Charente || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Charentes Maritimes || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Cher || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Cité de Carcassonne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Collines de la Moure || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Comté de Grignan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Comté Tolosan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Corrèze || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côte Vermeille || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux Charitois || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Cèze || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Glanes || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Laurens || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Miramont || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Murviel || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux de Tannay || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux du Libron || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux du Salagou || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux du Verdon || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Coteaux Flaviens || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes Catalanes || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Ceressou || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Gascogne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Lastours || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Meuse || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Montestruc || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Pérignan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Thau || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes de Thongue || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes du Brian || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes du Condomois || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes du Tarn || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Côtes du Vidourle || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Creuse || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Cucugnan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Deux‑Sèvres || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Dordogne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Doubs || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Drôme || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Duché d'Uzès || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Franche‑Comté, kam seko vai neseko Coteaux de Champlitte || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Gard || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Gers || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Haute‑Garonne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Haute‑Marne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Haute‑Saône || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Haute‑Vienne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Hauterive, kam seko vai neseko Coteaux du Termenès || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Hauterive, kam seko vai neseko Côtes de Lézignan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Hauterive, kam seko vai neseko Val d'Orbieu || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Hautes‑Alpes || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Hauts de Badens || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Hérault || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Île de Beauté || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Indre || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Indre et Loire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Isère || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Landes || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Loir et Cher || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Loire‑Atlantique || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Loiret || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Lot || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Lot et Garonne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Maine et Loire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Maures || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Méditerranée || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Meuse || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Mont Baudile || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Mont‑Caume || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Monts de la Grage || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Nièvre || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Oc || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Périgord, kam seko vai neseko Vin de Domme || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Petite Crau || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Principauté d'Orange || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Puy de Dôme || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Pyrénées Orientales || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Sainte Baume || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Saône et Loire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Sarthe || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Seine et Marne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Tarn || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Tarn et Garonne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Terroirs Landais, kam seko vai neseko Coteaux de Chalosse || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Terroirs Landais, kam seko vai neseko Côtes de L'Adour || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Terroirs Landais, kam seko vai neseko Sables de l'Océan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Terroirs Landais, kam seko vai neseko Sables Fauves || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Thézac‑Perricard || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Torgan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Urfé || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Val de Cesse || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Val de Dagne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Val de Loire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Val de Montferrand || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Vallée du Paradis || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Var || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Vaucluse || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Vaunage || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Vendée || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Vienne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Vistrenque || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 FR || Yonne || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Aglianico del Taburno Ekvivalents nosaukums: Taburno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Aglianico del Vulture || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Albana di Romagna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Albugnano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alcamo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Aleatico di Puglia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alezio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alghero || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alta Langa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige, kam seko Colli di Bolzano Ekvivalents nosaukums: Südtiroler Bozner Leiten || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige, kam seko Meranese di collina Ekvivalents nosaukums: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige, kam seko Santa Maddalena Ekvivalents nosaukums: Südtiroler St.Magdalener || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige, kam seko Terlano Ekvivalents nosaukums: Südtirol Terlaner || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige, kam seko Valle Isarco Ekvivalents nosaukums: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige, kam seko Valle Venosta Ekvivalents nosaukums: Südtirol Vinschgau || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige Ekvivalents nosaukums: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige vai dell'Alto Adige, kam seko vai neseko Bressanone Ekvivalents nosaukums: dell'Alto Adige Südtirol vai Südtiroler Brixner || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Alto Adige vai dell'Alto Adige, kam seko vai neseko Burgraviato Ekvivalents nosaukums: dell'Alto Adige Südtirol vai Südtiroler Buggrafler || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Aprilia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Arborea || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Arcole || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Assisi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Asti, kam seko vai neseko "spumante" vai pirms kā ir "Moscato d"' || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Atina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Aversa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bagnoli di Sopra Ekvivalents nosaukums: Bagnoli || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barbaresco || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barbera d'Alba || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barbera d'Asti, kam seko vai neseko Colli Astiani o Astiano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barbera d'Asti, kam seko vai neseko Nizza || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barbera d'Asti, kam seko vai neseko Tinella || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barbera del Monferrato || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Ekvivalents nosaukums: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bardolino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bardolino Superiore || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Barolo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bianchello del Metauro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bianco Capena || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bianco di Custoza Ekvivalents nosaukums: Custoza || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Biferno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bivongi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Boca || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bolgheri, kam seko vai neseko Sassicaia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bosco Eliceo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Botticino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Brachetto d'Acqui Ekvivalents nosaukums: Acqui || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Bramaterra || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Breganze || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Brindisi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Brunello di Montalcino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cagnina di Romagna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Campi Flegrei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Campidano di Terralba Ekvivalents nosaukums: Terralba || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Canavese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cannonau di Sardegna, kam seko vai neseko Capo Ferrato || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cannonau di Sardegna, kam seko vai neseko Jerzu || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cannonau di Sardegna, kam seko vai neseko Oliena / Nepente di Oliena || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Capalbio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Capri || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Capriano del Colle || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Carema || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Carignano del Sulcis || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Carmignano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Carso || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Castel del Monte || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Castel San Lorenzo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Casteller || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Castelli Romani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cellatica || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cerveteri || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cesanese del Piglio Ekvivalents nosaukums: Piglio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cesanese di Affile Ekvivalents nosaukums: Affile || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Ekvivalents nosaukums: Olevano Romano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Colli Aretini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Colli Fiorentini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Colli Senesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Colline Pisane || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Montalbano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Montespertoli || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Chianti, kam seko vai neseko Rufina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Chianti Classico || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cilento || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cinque Terre, kam seko vai neseko Costa da Posa Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cinque Terre, kam seko vai neseko Costa de Campu Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cinque Terre, kam seko vai neseko Costa de Sera Ekvivalents nosaukums: Cinque Terre Sciacchetrà || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Circeo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cirò || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cisterna d'Asti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Albani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Altotiberini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Amerini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Ekvivalents nosaukums: Asolo‑ Prosecco || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Berici || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Colline di Oliveto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Colline di Riosto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Colline Marconiane || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Monte San Pietro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Serravalle || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Terre di Montebudello || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko Zola Predosa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli d'Imola || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli del Trasimeno Ekvivalents nosaukums: Trasimeno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli della Sabina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli di Conegliano, kam seko vai neseko Fregona || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli di Conegliano, kam seko vai neseko Refrontolo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli di Faenza || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli di Luni || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli di Parma || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli di Rimini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Euganei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Lanuvini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Maceratesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Martani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, kam seko vai neseko Cialla || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, kam seko vai neseko Rosazzo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, kam seko vai neseko Schiopettino di Prepotto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, kam seko vai neseko Cialla || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Perugini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Pesaresi, kam seko vai neseko Focara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Pesaresi, kam seko vai neseko Roncaglia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Gutturnio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Monterosso Val d'Arda || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Val Trebbia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Valnure || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Piacentini, kam seko vai neseko Vigoleno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Romagna centrale || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colli Tortonesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Collina Torinese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colline di Levanto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colline Lucchesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colline Novaresi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Colline Saluzzesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Collio Goriziano Ekvivalents nosaukums: Collio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Conegliano ‑ Valdobbiadene, kam seko vai neseko Cartizze Ekvivalents nosaukums: Conegliano vai Valdobbiadene || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cònero || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Contea di Sclafani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Contessa Entellina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Controguerra || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Copertino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cori || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Cortona || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Costa d'Amalfi, kam seko vai neseko Furore || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Costa d'Amalfi, kam seko vai neseko Ravello || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Costa d'Amalfi, kam seko vai neseko Tramonti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Coste della Sesia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Curtefranca || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Delia Nivolelli || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Ekvivalents nosaukums: Diano d'Alba || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Ekvivalents nosaukums: Dogliani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto di Ovada Ekvivalents nosaukums: Dolcetto d'Ovada || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore vai Ovada || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Donnici || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Elba || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Eloro, kam seko vai neseko Pachino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Erbaluce di Caluso Ekvivalents nosaukums: Caluso || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Erice || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Esino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Etna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Ekvivalents nosaukums: Falerio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Falerno del Massico || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Fara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Faro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Fiano di Avellino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Franciacorta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Frascati || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Freisa d'Asti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Freisa di Chieri || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Friuli Annia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Friuli Aquileia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Friuli Grave || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Friuli Isonzo Ekvivalents nosaukums: Isonzo del Friuli || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Friuli Latisana || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Gabiano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Galatina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Galluccio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Gambellara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Garda || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Gattinara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Gavi Ekvivalents nosaukums: Cortese di Gavi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Genazzano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Ghemme || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Gioia del Colle || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Girò di Cagliari || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Golfo del Tigullio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Gravina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Greco di Bianco || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Greco di Tufo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Grignolino d'Asti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Guardia Sanframondi Ekvivalents nosaukums: Guardiolo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || I Terreni di San Severino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Irpinia, kam seko vai neseko Campi Taurasini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Ischia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lacrima di Morro Ekvivalents nosaukums: Lacrima di Morro d'Alba || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lago di Caldaro Ekvivalents nosaukums: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lago di Corbara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lambrusco Mantovano, kam seko vai neseko Oltre Po Mantovano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lambrusco Mantovano, kam seko vai neseko Viadanese‑Sabbionetano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lamezia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Langhe || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lessona || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Leverano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lizzano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Loazzolo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Locorotondo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Lugana || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Malvasia di Bosa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Ekvivalents nosaukums: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Mamertino di Milazzo Ekvivalents nosaukums: Mamertino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Mandrolisai || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Marino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Marsala || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Martina Ekvivalents nosaukums: Martina Franca || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Matino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Melissa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Menfi, kam seko vai neseko Bonera || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Menfi, kam seko vai neseko Feudo dei Fiori || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Merlara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Molise Ekvivalents nosaukums: del Molise || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Monferrato, kam seko vai neseko Casalese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Monica di Cagliari || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Monica di Sardegna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Monreale || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montecarlo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Ekvivalents nosaukums: Montecompatri / Colonna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montecucco || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montefalco || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ko papildina vai nepapildina Casauria /Terre di Casauria || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, ko papildina vai nepapildina Terre dei Vestini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, kam seko vai neseko Colline Teramane || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Montescudaio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Monti Lessini Ekvivalents nosaukums: Lessini || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Morellino di Scansano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscato di Cagliari || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscato di Pantelleria Ekvivalents nosaukums: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscato di Sardegna, kam seko vai neseko Gallura || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscato di Sardegna, kam seko vai neseko Tempio Pausania || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscato di Sardegna, kam seko vai neseko Tempo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscato di Siracusa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Ekvivalents nosaukums: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Moscato di Trani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Nardò || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Nasco di Cagliari || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Nettuno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Noto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Offida || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Oltrepò Pavese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Orcia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Orta Nova || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Orvieto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Ostuni || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Pagadebit di Romagna, kam seko vai neseko Bertinoro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Parrina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Penisola Sorrentina, kam seko vai neseko Gragnano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Penisola Sorrentina, kam seko vai neseko Lettere || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Penisola Sorrentina, kam seko vai neseko Sorrento || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Pentro di Isernia Ekvivalents nosaukums: Pentro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Pergola || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Piemonte || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Pietraviva || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Pinerolese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Pollino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Pomino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Pornassio Ekvivalents nosaukums: Ormeasco di Pornassio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Primitivo di Manduria || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Prosecco || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Ramandolo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Recioto di Gambellara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Recioto di Soave || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Reggiano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Reno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Riesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Riviera del Brenta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Ekvivalents nosaukums: Garda Bresciano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Riviera ligure di ponente, kam seko vai neseko Albenga / Albengalese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Riviera ligure di ponente, kam seko vai neseko Finale / Finalese || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Riviera ligure di ponente, kam seko vai neseko Riviera dei Fiori || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Roero || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Romagna Albana spumante || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Ekvivalents nosaukums: Dolceacqua || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rosso Barletta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rosso Canosa, kam seko vai neseko Canusium || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rosso Conero || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rosso di Cerignola || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rosso di Montalcino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rosso Orvietano Ekvivalents nosaukums: Orvietano Rosso || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rosso Piceno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Salaparuta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Salice Salentino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || San Colombano al Lambro Ekvivalents nosaukums: San Colombano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || San Gimignano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || San Ginesio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || San Martino della Battaglia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || San Severo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || San Vito di Luzzi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sannio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Ekvivalents nosaukums: Sant'Agata dei Goti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sant'Antimo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sardegna Semidano, kam seko vai neseko Mogoro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Savuto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Scanzo Ekvivalents nosaukums: Moscato di Scanzo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Scavigna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sciacca || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Serrapetrona || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sforzato di Valtellina Ekvivalents nosaukums: Sfursat di Valtellina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sizzano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Soave, kam seko vai neseko Colli Scaligeri || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Soave Superiore || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Solopaca || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Sovana || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Squinzano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Strevi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Tarquinia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Taurasi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Terracina Ekvivalents nosaukums: Moscato di Terracina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Terratico di Bibbona, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Terre di Casole || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Terre Tollesi Ekvivalents nosaukums: Tullum || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Torgiano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Trentino, kam seko vai neseko Isera / d'Isera || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Trentino, kam seko vai neseko Sorni || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Trentino, kam seko vai neseko Ziresi / dei Ziresi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Trento || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Val d'Arbia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Val di Cornia, kam seko vai neseko Suvereto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Val Polcèvera, kam seko vai neseko Coronata || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valcalepio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valdadige, kam seko vai neseko Terra dei Forti Ekvivalents nosaukums: Etschtaler || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Ekvivalents nosaukums: Terradeiforti Valdadige || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valdichiana || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Arnad‑Montjovet Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Blanc de Morgex et de la Salle Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Chambave Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Donnas Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Enfer d'Arvier Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Nus Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valle d'Aosta, kam seko vai neseko Torrette Ekvivalents nosaukums: Vallée d'Aoste || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valpolicella, ko papildina vai nepapildina Valpantena || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valsusa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Grumello || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Inferno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Maroggia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Sassella || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Valtellina Superiore, kam seko vai neseko Valgella || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Velletri || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Verbicaro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Verduno Pelaverga Ekvivalents nosaukums: Verduno || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vermentino di Gallura || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vesuvio || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vicenza || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vignanello || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vini del Piave Ekvivalents nosaukums: Piave || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Vittoria || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Zagarolo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 IT || Allerona || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Alta Valle della Greve || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Alto Livenza || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Alto Mincio || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Alto Tirino || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Arghillà || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Barbagia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Basilicata || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Benaco bresciano || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Beneventano || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Bergamasca || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Bettona || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Bianco del Sillaro Ekvivalents nosaukums: Sillaro || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Calabria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Camarro || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Campania || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Cannara || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Civitella d'Agliano || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colli Aprutini || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colli Cimini || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colli del Limbara || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colli del Sangro || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colli di Salerno || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colli Trevigiani || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Collina del Milanese || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colline di Genovesato || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colline Frentane || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colline Pescaresi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colline Savonesi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Colline Teatine || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Condoleo || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Conselvano || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Costa Viola || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Daunia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Del Vastese Ekvivalents nosaukums: Histonium || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Delle Venezie || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Dugenta || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Emilia Ekvivalents nosaukums: Dell'Emilia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Epomeo || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Esaro || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Forlì || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Fortana del Taro || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Frusinate Ekvivalents nosaukums: del Frusinate || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Ekvivalents nosaukums: Golfo dei Poeti || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Grottino di Roccanova || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Lazio || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Lipuda || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Locride || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Marca Trevigiana || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Marche || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Maremma Toscana || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Marmilla || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Ekvivalents nosaukums: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Modena Ekvivalents nosaukums: Provincia di Modena / di Modena || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Montecastelli || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Montenetto di Brescia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Murgia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Narni || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Nurra || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Ogliastra || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Osco Ekvivalents nosaukums: Terre degli Osci || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Paestum || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Palizzi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Parteolla || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Pellaro || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Planargia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Pompeiano || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Provincia di Mantova || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Provincia di Nuoro || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Provincia di Pavia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Provincia di Verona Ekvivalents nosaukums: Veronese || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Puglia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Quistello || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Ravenna || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Roccamonfina || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Romangia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Ronchi di Brescia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Ronchi Varesini || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Rotae || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Rubicone || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Sabbioneta || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Salemi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Salento || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Salina || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Scilla || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Sebino || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Sibiola || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Sicilia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Spello || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Tarantino || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Terre Aquilane Ekvivalents nosaukums: Terre dell'Aquila || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Terre del Volturno || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Terre di Chieti || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Terre di Veleja || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Terre Lariane || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Tharros || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Toscano Ekvivalents nosaukums: Toscana || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Trexenta || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Umbria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Val di Magra || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Val di Neto || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Val Tidone || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Valcamonica || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Valdamato || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Vallagarina || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Valle Belice || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Valle d'Itria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Valle del Crati || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Valle del Tirso || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Valle Peligna || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Valli di Porto Pino || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Veneto || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Veneto Orientale || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Venezia Giulia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Ekvivalents nosaukums: Weinberg Dolomiten || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Ekvivalents nosaukums: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CY || Κουμανδαρία Ekvivalents nosaukums: Commandaria || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, kam seko vai neseko Αφάμης Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, kam seko vai neseko Λαόνα Ekvivalents nosaukums: Krasohoria Lemesou ‑ Laona || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Ekvivalents nosaukums: Laona Akama || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CY || Πιτσιλιά Ekvivalents nosaukums: Pitsilia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 CY || Λάρνακα Ekvivalents nosaukums: Larnaka || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 CY || Λεμεσός Ekvivalents nosaukums: Lemesos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 CY || Λευκωσία Ekvivalents nosaukums: Lefkosia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 CY || Πάφος Ekvivalents nosaukums: Pafos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, kam seko Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, kam seko Appellation contrôlée || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, kam seko Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, kam seko Appellation contrôlée || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, kam seko Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen vai Wormeldingen, kam seko Appellation contrôlée || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, kam seko vīnogu šķirnes nosaukums, kam seko Appellation contrôlée || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Badacsonyi, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Balaton || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Balaton‑felvidéki, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Balatonboglári, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Balatoni || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Bükk, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Csongrád, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Duna || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Egri Bikavér || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Egr, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Etyek‑Buda, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Hajós‑Baja, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Kunság, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Mátra, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Mór, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Nagy‑Somló, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Pannonhalma, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Pécs, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Somlói || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Somlói Arany || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Sopron, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Szekszárd, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Tokaj, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Tolna, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Villány, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Zala, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Káli || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Neszmély, kam seko vai neseko apakšreģiona, pašvaldības vai vietas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Pannon || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Tihany || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 HU || Alföldi, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Balatonmelléki, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Dél‑alföldi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Dél‑dunántúli || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Duna melléki || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Dunántúli || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Észak‑dunántúli || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Felső‑magyarországi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Tisza melléki || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Tisza völgyi || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 HU || Zempléni || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 MT || Gozo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 MT || Malta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 MT || Maltese Islands || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Drenthe || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Flevoland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Friesland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Gelderland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Groningen || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Limburg || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Noord Brabant || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Noord Holland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Overijssel || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Utrecht || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Zeeland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 NL || Zuid Holland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 AT || Burgenland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Carnuntum, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Donauland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Kamptal, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Kärnten, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Kremstal, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Leithaberg, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Mittelburgenland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Neusiedlersee, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Niederösterreich, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Oberösterreich, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Salzburg, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Steiermark, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Süd‑Oststeiermark, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Südburgenland, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Südsteiermark, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Thermenregion, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Tirol, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Traisental, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Vorarlberg, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Wachau, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Wagram, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Weinviertel, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Weststeiermark, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Wien, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 AT || Bergland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 AT || Steierland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 AT || Weinland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 AT || Wien || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Alenquer || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Borba || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Évora || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Granja‑Amareleja || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Moura || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Portalegre || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Redondo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Reguengos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Alentejo, kam seko vai neseko Vidigueira || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Arruda || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Bairrada || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Beira Interior, kam seko vai neseko Castelo Rodrigo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Beira Interior, kam seko vai neseko Cova da Beira || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Beira Interior, kam seko vai neseko Pinhel || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Biscoitos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Bucelas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Carcavelos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Colares || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Alva || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Besteiros || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Castendo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Serra da Estrela || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Silgueiros || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Terras de Azurara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Dão, kam seko vai neseko Terras de Senhorim || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Dão Nobre || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Douro, kam seko vai neseko Baixo Corgo Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Douro, kam seko vai neseko Cima Corgo Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Douro, kam seko vai neseko Douro Superior Ekvivalents nosaukums: Vinho do Douro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Encostas d'Aire, kam seko vai neseko Alcobaça || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Encostas d'Aire, kam seko vai neseko Ourém || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Graciosa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Lafões || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Lagoa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Lagos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Madeirense || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Madeira Ekvivalents nosaukums: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Moscatel do Douro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Óbidos || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Porto Ekvivalents nosaukums: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Palmela || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Pico || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Portimão || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Almeirim || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Cartaxo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Chamusca || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Coruche || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Santarém || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Ribatejo, kam seko vai neseko Tomar || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Setúbal || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Setúbal Roxo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Tavira || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Távora‑Varosa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Torres Vedras || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Trás‑os‑Montes, kam seko vai neseko Chaves || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Trás‑os‑Montes, kam seko vai neseko Planalto Mirandês || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Trás‑os‑Montes, kam seko vai neseko Valpaços || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho do Douro, kam seko vai neseko Baixo Corgo Ekvivalents nosaukums: Douro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho do Douro, kam seko vai neseko Cima Corgo Ekvivalents nosaukums: Douro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho do Douro, kam seko vai neseko Douro Superior Ekvivalents nosaukums: Douro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Amarante || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Ave || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Baião || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Basto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Cávado || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Lima || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Monção e Melgaço || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Paiva || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde, kam seko vai neseko Sousa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 PT || Lisboa, kam seko vai neseko Alta Estremadura || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Lisboa, kam seko vai neseko Estremadura || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Península de Setúbal || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Tejo || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, kam seko vai neseko Beira Alta || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, kam seko vai neseko Beira Litoral || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, kam seko vai neseko Terras de Sicó || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Açores || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Beiras, kam seko vai neseko Beira Alta || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Beiras, kam seko vai neseko Beira Litoral || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Beiras, kam seko vai neseko Terras de Sicó || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Minho || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Aiud, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Alba Iulia, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Babadag, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Banat, kam seko vai neseko Dealurile Tirolului || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Banat, kam seko vai neseko Moldova Nouă || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Banat, kam seko vai neseko Silagiu || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Banu Mărăcine, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Bohotin, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Cernăteşti ‑ Podgoria, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Coteşti, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Cotnari || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Crişana, kam seko vai neseko Biharia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Crişana, kam seko vai neseko Diosig || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Crişana, kam seko vai neseko Şimleu Silvaniei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Bujorului, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Boldeşti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Breaza || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Ceptura || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Merei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Tohani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Urlaţi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Valea Călugărească || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Dealu Mare, kam seko vai neseko Zoreşti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Drăgăşani, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Huşi, kam seko vai neseko Vutcani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Iana, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Iaşi, kam seko vai neseko Bucium || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Iaşi, kam seko vai neseko Copou || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Iaşi, kam seko vai neseko Uricani || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Lechinţa, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Corcova || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Golul Drâncei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Oreviţa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Severin || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Mehedinţi, kam seko vai neseko Vânju Mare || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Miniş, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Murfatlar, kam seko vai neseko Cernavodă || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Murfatlar, kam seko vai neseko Medgidia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Nicoreşti, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Odobeşti, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Oltina, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Panciu, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Pietroasa, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Recaş, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Sâmbureşti, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Sarica Niculiţel, kam seko vai neseko Tulcea || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Sebeş ‑ Apold, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Segarcea, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Ştefăneşti, kam seko vai neseko Costeşti || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Târnave, kam seko vai neseko Blaj || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Târnave, kam seko vai neseko Jidvei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Târnave, kam seko vai neseko Mediaş || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 RO || Colinele Dobrogei, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Crişanei, kam seko vai neseko apakšreģiona nosaukums || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Covurluiului || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Hârlăului || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Huşilor || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Iaşilor || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Dealurile Tutovei || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Moldovei vai, atkarībā no situācijas, Terasele Siretului || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Moldovei || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Munteniei || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Olteniei || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Vrancei || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Dealurile Zarandului || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Terasele Dunării || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Viile Caraşului || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 RO || Viile Timişului || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 SI || Bela krajina, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Belokranjec, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums Ekvivalents nosaukums: Sremič‑Bizeljsko || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Bizeljčan, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Cviček, Dolenjska, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Dolenjska, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Goriška Brda, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums Ekvivalents nosaukums: Brda || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Kras, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Metliška črnina, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Prekmurje, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums Ekvivalents nosaukums: Prekmurčan || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Slovenska Istra, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Štajerska Slovenija, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Teran, Kras, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Vipavska dolina, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums un/vai vīna darītavas nosaukums Ekvivalents nosaukums: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SI || Podravje, kam, iespējams, seko izteiciens "mlado vino"; nosaukumus var lietot arī kā īpašības vārdus || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 SI || Posavje, kam, iespējams, seko izteiciens "mlado vino"; nosaukumus var lietot arī kā īpašības vārdus || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 SI || Primorska, kam, iespējams, seko izteiciens "mlado vino"; nosaukumus var lietot arī kā īpašības vārdus || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Hurbanovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Komárňanský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Palárikovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Štúrovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Šamorínsky vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Strekovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Galantský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Vrbovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Trnavský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Skalický vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Orešanský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Hlohovecký vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Doľanský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Senecký vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Stupavský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Modranský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Bratislavský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Pezinský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Záhorský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Pukanecký vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Žitavský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Želiezovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Nitriansky vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Vrábeľský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Tekovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Šintavský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Radošinský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Fil'akovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Gemerský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Hontiansky vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Ipeľský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Vinický vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Tornaľský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Modrokamencký vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, kam seko vai neseko Viničky || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, kam seko vai neseko mazākas ģeogrāfiskas vienības nosaukums || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, kam seko vai neseko Veľká Tŕňa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, kam seko vai neseko Malá Tŕňa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, kam seko vai neseko Čerhov || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, kam seko vai neseko Slovenské Nové Mesto || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, kam seko vai neseko Černochov || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, kam seko vai neseko Bara || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Michalovský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko apakšreģions un/vai mazāka ģeogrāfiskā vienība || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Moldavský vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kam seko vai neseko Sobranecký vinohradnícky rajón || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, kas var būt papildināts ar jēdzienu "oblastné vino" || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Abona || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Alella || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Alicante, kam seko vai neseko Marina Alta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Almansa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Arabako Txakolina Ekvivalents nosaukums: Txakolí de Álava || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Arlanza || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Arribes || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Bierzo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Binissalem || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Ekvivalents nosaukums: Chacolí de Bizkaia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Bullas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Calatayud || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Campo de Borja || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Campo de la Guardia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Cangas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Cariñena || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Cataluña || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Cava || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Ekvivalents nosaukums: Bizkaiko Txakolina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Chacolí de Getaria Ekvivalents nosaukums: Getariako Txakolina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Cigales || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Conca de Barberá || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Condado de Huelva || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Costers del Segre, kam seko vai neseko Artesa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Costers del Segre, kam seko vai neseko Les Garrigues || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Costers del Segre, kam seko vai neseko Raimat || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Costers del Segre, kam seko vai neseko Valls de Riu Corb || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || El Hierro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Empordá || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Finca Élez || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Getariako Txakolina Ekvivalents nosaukums: Chacolí de Getaria || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Gran Canaria || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Granada || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Guijoso || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Jumilla || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || La Gomera || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || La Mancha || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || La Palma, kam seko vai neseko Fuencaliente || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || La Palma, kam seko vai neseko Hoyo de Mazo || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || La Palma, kam seko vai neseko Norte de la Palma || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Lanzarote || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Lebrija || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Málaga || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Manchuela || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Méntrida || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Mondéjar || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Monterrei, kam seko vai neseko Ladera de Monterrei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Monterrei, kam seko vai neseko Val de Monterrei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Montilla‑Moriles || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Montsant || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Baja Montaña || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Ribera Alta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Ribera Baja || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Tierra Estella || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Navarra, kam seko vai neseko Valdizarbe || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Pago Florentino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Pago de Arínzano Ekvivalents nosaukums: Vino de pago de Arinzano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Pago de Otazu || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Penedés || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Pla de Bages || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Pla i Llevant || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Prado de Irache || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Priorat || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko Condado do Tea || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko O Rosal || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko Ribeira do Ulla || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko Soutomaior || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rías Baixas, kam seko vai neseko Val do Salnés || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Amandi || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Chantada || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Quiroga‑Bibei || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Ribeiras do Miño || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribeira Sacra, kam seko vai neseko Ribeiras do Sil || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribeiro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribera del Duero || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Cañamero || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Matanegra || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Montánchez || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Ribera Alta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Ribera Baja || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribera del Guadiana, kam seko vai neseko Tierra de Barros || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ribera del Júcar || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rioja, kam seko vai neseko Rioja Alavesa || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rioja, kam seko vai neseko Rioja Alta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rioja, kam seko vai neseko Rioja Baja || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Rueda || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Sierras de Málaga, kam seko vai neseko Serranía de Ronda || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Somontano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo, kam seko vai neseko Anaga || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Tarragona || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Terra Alta || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Tierra de León || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Toro || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Txakolí de Álava Ekvivalents nosaukums: Arabako Txakolina || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Uclés || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Utiel‑Requena || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valdeorras || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valdepeñas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valencia, kam seko vai neseko Alto Turia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valencia, kam seko vai neseko Clariano || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valencia, kam seko vai neseko Moscatel de Valencia || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valencia, kam seko vai neseko Valentino || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valle de Güímar || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valle de la Orotava || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Valles de Benavente || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Vinos de Madrid, kam seko vai neseko Arganda || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Vinos de Madrid, kam seko vai neseko Navalcarnero || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Vinos de Madrid, kam seko vai neseko San Martín de Valdeiglesias || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || Yecla || Vīns ar aizsargātu cilmes vietas nosaukumu (ACVN) 
 ES || 3 Riberas || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Abanilla || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Bajo Aragón || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Ribera del Jiloca || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Valdejalón || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Valle del Cinca || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Bailén || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Barbanza e Iria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Betanzos || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Cádiz || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Campo de Cartagena || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Cangas || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Castelló || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Castilla || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Castilla y León || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Córdoba || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Costa de Cantabria || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Desierto de Almería || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || El Terrerazo || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Extremadura || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Formentera || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Gálvez || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Ibiza || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Illes Balears || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Isla de Menorca || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Lederas del Genil || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Liébana || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Los Palacios || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Mallorca || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Murcia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Norte de Almería || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Norte de Granada || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Pozohondo || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Ribera del Andarax || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Ribera del Queiles || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Torreperogil || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Valles de Sadacia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || English Vineyards || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Welsh Vineyards || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Berkshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Buckinghamshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Cheshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Cornwall || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Derbyshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Devon || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Dorset || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar East Anglia || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Gloucestershire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Hampshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Herefordshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Isle of Wight || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Isles of Scilly || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Kent || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Lancashire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Leicestershire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Lincolnshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Northamptonshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Nottinghamshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Oxfordshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Rutland || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Shropshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Somerset || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Staffordshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Surrey || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Sussex || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Warwickshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar West Midlands || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Wiltshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Worcestershire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || England, kas var arī būt aizstāts ar Yorkshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Cardiff || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Cardiganshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Carmarthenshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Denbighshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Gwynedd || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Monmouthshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Newport || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Pembrokeshire || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Rhondda Cynon Taf || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Swansea || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar The Vale of Glamorgan || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 UK || Wales, kas var arī būt aizstāts ar Wrexham || Vīns ar aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN) 
 ES aizsargājami Moldovas Republikas vīni
Ciumai/Чумай
Romăneşti
B DAĻA
Moldovas Republikā aizsargājami ES stiprie alkoholiskie
dzērieni 
 Dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums || Produkta veids 
 FR || Rhum de la Martinique || Rums 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rums 
 FR || Rhum de la Réunion || Rums 
 FR || Rhum de la Guyane || Rums 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rums 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rums 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rums 
 ES || Ron de Málaga || Rums 
 ES || Ron de Granada || Rums 
 PT || Rum da Madeira || Rums 
 UK (Skotija) || Scotch Whisky || Viskijs 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Viskijs 
 ES || Whisky español || Viskijs 
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Viskijs 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Viskijs 
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE, AT, BE (vāciski runājošā kopiena) || Korn / Kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 LT || Samanė || Stiprais alkoholiskais dzēriens no graudu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Cognac (Nosaukumam "Cognac" var pievienot šādus jēdzienus: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta 
 FR || Fine Bordeaux || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Fine de Bourgogne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Armagnac || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Bas‑Armagnac || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Haut‑Armagnac || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Blanche Armagnac || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 RO || Vinars Târnave || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 RO || Vinars Vaslui || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 RO || Vinars Murfatlar || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 RO || Vinars Vrancea || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 RO || Vinars Segarcea || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu spirta  
 ES || Brandy de Jerez || Brendijs - Weinbrand 
 ES || Brandy del Penedés || Brendijs - Weinbrand 
 IT || Brandy italiano || Brendijs - Weinbrand 
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || Brendijs - Weinbrand 
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brendijs - Weinbrand 
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brendijs - Weinbrand 
 DE || Deutscher Weinbrand || Brendijs - Weinbrand 
 AT || Wachauer Weinbrand || Brendijs - Weinbrand 
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brendijs - Weinbrand 
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brendijs - Weinbrand 
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brendijs - Weinbrand 
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brendijs - Weinbrand 
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc de Lorraine || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc d'Auvergne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 FR || Marc du Jura || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 ES || Orujo de Galicia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa di Barolo || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 IT || Grappa di Marsala || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 HU || Törkölypálinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no vīnogu čagu spirta  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 DE || Fränkischer Obstler || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Kirsch d'Alsace || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 FR || Quetsch d'Alsace || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 FR || Framboise d'Alsace || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Williams d'Orléans || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 PT || Medronho do Algarve || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 PT || Medronho do Buçaco || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU || Békési Szilvapálinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 HU || Gönci Barackpálinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 HU, AT (for apricot spirits solely produced in the Länder of: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) || Pálinka || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 SK || Bošácka slivovica || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 SI || Brinjevec || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 SI || Dolenjski sadjevec || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Pălincă || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică de Buzău || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică de Argeş || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Ţuică de Zalău || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 RO || Horincă de Maramureş || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Horincă de Cămârzana || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Horincă de Seini || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Horincă de Chioar || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 RO || Horincă de Lăpuş || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta  
 RO || Turţ de Oaş || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 RO || Turţ de Maramureş || Stiprais alkoholiskais dzēriens no augļu spirta 
 FR || Calvados || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Calvados Domfrontais || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || Stiprais alkoholiskais dzēriens no ābolu un bumbieru spirta 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Degvīns 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Degvīns 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || Degvīns 
 SK || Laugarício vodka || Degvīns  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Degvīns 
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || Degvīns 
 LV || Latvijas Dzidrais || Degvīns 
 LV || Rīgas Degvīns || Degvīns 
 EE || Estonian vodka || Degvīns 
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Genciāns 
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Genciāns 
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Genciāns 
 BE, NL, FR (departamenti Nord (59) un Pas‑de‑Calais (62)), DE (Vācijas federālās zemes Ziemeļreina Vestfāle un Lejassaksija) || Genièvre / Jenever / Genever || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE, NL, FR (departamenti Nord (59) un Pas de Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 BE (Région wallonne) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 FR (departamenti Nord (59) un Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 DE || Steinhäger || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 UK || Plymouth Gin || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 ES || Gin de Mahón || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Spišská borovička || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Slovenská borovička || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Inovecká borovička || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 SK || Liptovská borovička || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar kadiķogu aromātu 
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 ES || Anis español || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Hierbas de Mallorca || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Hierbas Ibicencas || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 PT || Évora anisada || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Cazalla || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Chinchón || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Ojén || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 ES || Rute || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 SI || Janeževec || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar anīsa aromātu 
 CY, EL || Ouzo / Oύζο || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Destilēts anīsa stiprais alkoholiskais dzēriens 
 SK || Demänovka bylinná horká || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu / bitter 
 DE || Rheinberger Kräuter || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu / bitter 
 LT || Trejos devynerios || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu / bitter 
 SI || Slovenska travarica || Stiprais alkoholiskais dzēriens ar rūgtu garšu / bitter 
 DE || Berliner Kümmel || Liķieris 
 DE || Hamburger Kümmel || Liķieris 
 DE || Münchener Kümmel || Liķieris 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Liķieris 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Liķieris 
 IE || Irish Cream || Liķieris 
 ES || Palo de Mallorca || Liķieris 
 PT || Ginjinha portuguesa || Liķieris 
 PT || Licor de Singeverga || Liķieris 
 IT || Mirto di Sardegna || Liķieris 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Liķieris 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Liķieris 
 IT || Genepì del Piemonte || Liķieris 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Liķieris 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Liķieris 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Liķieris 
 FR || Ratafia de Champagne || Liķieris 
 ES || Ratafia catalana || Liķieris 
 PT || Anis português || Liķieris 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Liķieris 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Liķieris 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Liķieris 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Liķieris 
 AT || Puchheimer Bitter || Liķieris 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Liķieris 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Liķieris 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Liķieris 
 DE || Hüttentee || Liķieris 
 LV || Allažu Ķimelis || Liķieris 
 LT || Čepkelių || Liķieris 
 SK || Demänovka bylinný likér || Liķieris 
 PL || Polish Cherry || Liķieris 
 CZ || Karlovarská Hořká || Liķieris 
 SI || Pelinkovec || Liķieris 
 DE || Blutwurz || Liķieris 
 ES || Cantueso Alicantino || Liķieris 
 ES || Licor café de Galicia || Liķieris 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Liķieris 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Liķieris 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Liķieris 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Liķieris 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Liķieris 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Liķieris 
 PT || Poncha da Madeira || Liķieris 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de Cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de Cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de Cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 FR || Pommeau du Maine || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 FR || Pommeau de Normandie || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Pacharán navarro || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Pacharán || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 AT || Inländerrum || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 DE || Bärwurz || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 DE || Königsberger Bärenfang || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Ronmiel || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES || Ronmiel de Canarias || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 BE, NL, FR (departamenti Nord (59) un Pas‑de‑Calais (62)), DE (Vācijas federālās zemes Ziemeļreina-Vestfāle un Lejassaksija) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 SI || Domači rum || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 LT || Trauktinė || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 LT || Trauktinė Palanga || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 LT || Trauktinė Dainava || Citi stiprie alkoholiskie dzērieni 
 ES aizsargājami Moldovas Republikas stiprie alkoholiskie
dzērieni
[…]
C DAĻA
Moldovas Republikā aizsargājami ES aromatizētie
vīni
 Dalībvalsts || Aizsargājamais nosaukums 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
 ES aizsargājami Moldovas Republikas aromatizētie
vīni
[...]
________________
XXXI PIELIKUMS
AGRĪNĀS BRĪDINĀŠANAS MEHĀNISMS
1.       Ar šo
Savienība un Moldovas Republika izveido agrīnās
brīdināšanas mehānismu ar mērķi noteikt praktiskus
pasākumus, kuru nolūks ir strauji reaģēt uz
ārkārtas situācijām vai šādu situāciju draudiem,
kā arī nepieļaut šādas situācijas. Tas paredz
iespējamu risku un problēmu, kas saistītas ar dabasgāzes,
naftas vai elektroenerģijas piegādi un pieprasījumu, agrīnu
izvērtēšanu, kā arī ātru reaģēšanu
ārkārtas situācijas vai šādas situācijas draudu
gadījumā un šādu situāciju nepieļaušanu.
2.       Šajā
pielikumā ārkārtas situācija ir tāda situācija,
kas rada ievērojamus traucējumus vai faktisku pārtraukumu
dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piegādē starp
Savienību un Moldovas Republiku. 
3.       Šajā
pielikumā koordinatori ir par enerģētiku atbildīgais
Moldovas Republikas valdības ministrs un par enerģētiku
atbildīgais Eiropas Komisijas loceklis.
4.       Ar
enerģētikas materiālu un produktu piegādi un
pieprasījumu saistītu iespējamu risku un problēmu
regulāra izvērtēšana Pusēm būtu jāveic kopā
un par to būtu jāziņo koordinatoriem.
5.       Ja
kāda no Pusēm uzzina par ārkārtas situāciju vai
situāciju, kas, pēc šīs Puses ieskata, varētu novest pie
ārkārtas situācijas, minētā Puse nekavējoties
informē otru Pusi. 
6.       Apstākļos,
kas minēti 5. punktā, koordinatori iespējami īsā
laikā paziņo viens otram par nepieciešamību iedarbināt
agrīnās brīdināšanas mehānismu. Šajā
paziņojumā cita starpā norāda izraudzītās
personas, kuras koordinatori ir pilnvarojuši pastāvīgu
savstarpēju kontaktu uzturēšanai.
7.       Sniedzot
paziņojumu saskaņā ar 6. punktu, katra Puse sniedz otrai
Pusei savu novērtējumu. Šajā novērtējumā ietver
aplēses par laikposmu, kādā ārkārtas situāciju
vai šādas situācijas draudus varētu novērst. Puses
ātri reaģē uz otras Puses sniegto novērtējumu un
papildina to ar pieejamo papildinformāciju.
8.       Ja viena
Puse nespēj atbilstoši novērtēt vai pieņemt otras Puses
sniegto situācijas novērtējumu vai aplēsto laikposmu,
kādā ārkārtas situāciju vai tās draudus var
novērst, attiecīgais koordinators var pieprasīt apspriešanos,
kas sākas ne vēlāk kā 3 dienas pēc tam, kad sniegts
6. punktā paredzētais paziņojums. Šāda
apspriešanās notiek ekspertu grupā, kas sastāv no koordinatoru
pilnvarotiem pārstāvjiem. Apspriešanās mērķi ir
šādi:
a)       izstrādāt kopīgu situācijas
un tās iespējamās turpmākās attīstības
novērtējumu; 
b)      izstrādāt ieteikumus ārkārtas
situācijas pārvarēšanai vai tās draudu novēršanai; 
c)       izstrādāt ieteikumus kopīgam
rīcības plānam nolūkā mazināt ārkārtas
situācijas sekas un, ja iespējams, pārvarēt
ārkārtas situāciju, tostarp paredzot iespēju izveidot
īpašu uzraudzības grupu.
9.       Apspriešanās,
kopīgā novērtējuma un ierosināto ieteikumu pamatā
ir pārredzamības, nediskriminācijas un proporcionalitātes
princips.
10.     Koordinatori
savas kompetences ietvaros strādā pie tā, lai
pārvarētu ārkārtas situāciju vai novērstu
tās draudus, ņemot vērā apspriešanās
rezultātā izstrādātos ieteikumus.
11.     Ekspertu
grupa, kas minēta 8. punktā, tiklīdz īstenots
pieņemtais rīcības plāns, par savām darbībām
nekavējoties ziņo koordinatoriem.
12.     Ja rodas
ārkārtas situācija, koordinatori var izveidot īpašu
uzraudzības grupu, kura pārbaudītu faktiskos apstākļus
un notikumu attīstību un veiktu to objektīvu
reģistrāciju. Īpašajā uzraudzības grupā ietilpst:
a)       abu Pušu pārstāvji;
b)      Pušu enerģētikas uzņēmumu
pārstāvji;
c)       Pušu izvirzīti un savstarpēji
apstiprināti starptautisku enerģētikas organizāciju
pārstāvji;
d)      Pušu izvirzīti un savstarpēji
apstiprināti neatkarīgi eksperti.
13.     Īpašā
uzraudzības grupa darbu sāk nekavējoties un pēc
nepieciešamības darbojas, kamēr ārkārtas situācija ir
novērsta. Lēmumu par īpašās uzraudzības grupas darba
pārtraukšanu koordinatori pieņem kopīgi.
14.     No
brīža, kad kāda Puse informē otru Pusi par 5. punktā
aprakstītajiem apstākļiem, līdz šajā pielikumā
izklāstīto procedūru pabeigšanai un ārkārtas
situācijas pārvarēšanai vai tās draudu novēršanai
Puses darīs visu iespējamo, lai ierobežotu iespējamas
negatīvas sekas otrai Pusei. Puses sadarbojas ar mērķi
nekavējoties panākt risinājumu pārredzamības
gaisotnē. Puses atturas no jebkādām darbībām, kas nav
saistītas ar pastāvošo ārkārtas situāciju un kas
varētu radīt vai padziļināt negatīvas sekas
attiecībā uz dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas
piegādi starp Savienību un Moldovas Republiku. 
15.     Katra Puse
neatkarīgi sedz izmaksas, kuras saistītas ar darbībām, kas
veiktas šā pielikuma ietvaros.
16.     Puses
nodrošina konfidencialitāti visai informācijai, ar kuru tās ir
apmainījušās un kura ir atzīta par konfidenciālu. Puses veic
nepieciešamos pasākumus konfidenciālas informācijas
aizsardzībai, pamatojoties uz attiecīgajiem piemērojamajiem
Moldovas Republikas vai Savienības un/vai (attiecīgā
gadījumā) tās dalībvalstu tiesību un
normatīvajiem aktiem, kā arī saskaņā ar piemērojamajiem
starptautiskajiem nolīgumiem un konvencijām.
17.     Savstarpēji
vienojoties, Puses var pieaicināt trešo personu pārstāvjus
piedalīties 8. un 12. punktā minētajā apspriešanā
vai uzraudzībā.
18.     Puses var
vienoties pielāgot šā pielikuma noteikumus nolūkā izveidot
agrīnās brīdināšanas mehānismu starp Pusēm un
citām personām. 
19.     Agrīnās
brīdināšanas mehānisma procedūru pārkāpšana nevar
būt par pamatu strīdu izšķiršanas procedūru sākšanai
atbilstīgi šā nolīguma V sadaļai (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Turklāt
šādās strīdu izšķiršanas procedūrās Puse nevar
uzskatīt vai norādīt par pierādījumu:
a)       nostāju, kādu ir ieņēmusi,
vai priekšlikumu, ko izteikusi šajā pielikumā
izklāstītās procedūras gaitā otra Puse, vai
b)      faktu, ka otra Puse ir paudusi gatavību
pieņemt ārkārtas situācijas risinājumu, uz kuru
attiecas agrīnās brīdināšanas mehānisms.
_______________
XXXII PIELIKUMS
MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS
1. pants
Mērķis
Šā pielikuma
mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņotu
risinājumu, izmantojot visaptverošu un paātrinātu
procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.
1. iedaļa
Mediācijas mehānisma procedūra
2. pants
Informācijas pieprasījums
1.       Pirms
mediācijas procedūras sākšanas Puse jebkurā laikā var
rakstiski pieprasīt informāciju par pasākumu, kas negatīvi
ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm. Puse,
pie kuras vēršas ar šādu pieprasījumu, 20 dienu laikā
sniedz rakstisku atbildi, kurā ietver savas piezīmes par
pieprasījumā norādīto informāciju. 
2.       Ja Puse,
kurai jāsniedz atbilde, uzskata, ka 20 dienu laikā nav iespējams
sniegt atbildi, tā informē otru Pusi par kavēšanās
iemesliem un paziņo, kāds, pēc tās aplēsēm, ir
īsākais termiņš, kurā tā spēs sniegt atbildi.
3. pants
Procedūras sākšana
1.       Puse var
jebkurā laikā pieprasīt Pusēm iesaistīties
mediācijas procedūrā. Šādu pieprasījumu rakstiski
adresē otrai Pusei. Pieprasījums ir pietiekami sīki
izklāstīts, lai skaidri norādītu pieprasītājas
Puses bažas, un tajā:
a)       norāda konkrēto aplūkojamo
pasākumu,
b)      ietver paziņojumu par iespējamo
nelabvēlīgo ietekmi, ko pieprasītājas Puses izpratnē
pasākums rada vai radīs attiecībā uz tirdzniecību vai
ieguldījumiem starp Pusēm, un
c)       izskaidro, kā (pēc
pieprasītājas Puses uzskatiem) šī ietekme ir saistīta ar
pasākumu.
2.       Mediācijas
procedūru var sākt vienīgi tad, ja Puses par to savstarpēji
vienojas. Puse, kurai ir adresēts pieprasījums saskaņā ar
1. punktu, to atsaucīgi izskata un desmit dienu laikā no tā
saņemšanas rakstiski atbild, pieprasījumu pieņemot vai noraidot.

4. pants
Mediatora izraudzīšanās
1.       Puses,
sākot mediācijas procedūru, cenšas vienoties par mediatoru ne
vēlāk kā 15 dienu laikā no dienas, kad saņemta
atbilde uz šā pielikuma 3. pantā minēto pieprasījumu. 
2.       Ja Puses
nespēj vienoties par mediatoru šā panta 1. punktā
noteiktajā laikā, jebkura Puse var pieprasīt šā
nolīguma 438. panta 4. punktā paredzētās
Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai priekšsēdētājam vai
līdzpriekšsēdētājiem vai viņu pilnvarotām
personām ar izlozes palīdzību izvēlēt mediatoru no
saraksta, kurš izveidots atbilstīgi šā nolīguma 404. panta 1.
punktam. Abu Pušu pārstāvjus pietiekami savlaicīgi uzaicina
būt klāt izlozē. Jebkurā gadījumā izloze
norisinās, klātesot Pusei vai Pusēm, kas ieradušās. 
3.       Šā
nolīguma 438. panta 4. punktā paredzētās
Asociācijas komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai priekšsēdētājs vai
līdzpriekšsēdētāji vai viņu pilnvarotas personas
izvēlas mediatoru piecu darba dienu laikā no brīža, kad
kāda Puse to pieprasījusi saskaņā ar šā panta
2. punktu 
4.       Ja
brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar
šā pielikuma 3. pantu, šā nolīguma 404. panta 1.
punktā minētais saraksts nav izveidots, mediatoru izvēlas ar
izlozes palīdzību no to personu saraksta, ko oficiāli ierosinājusi
viena vai abas Puses.
5.       Ja vien
Puses nevienojas citādi, mediators nav nevienas Puses pilsonis.
6.       Mediators
objektīvi un pārredzami palīdz Pusēm noskaidrot visus
jautājumus, kas saistīti ar pasākumu un tā iespējamo
ietekmi uz tirdzniecību, kā arī panākt savstarpēji
saskaņotu risinājumu. Šā nolīguma XXXIV pielikumā
izklāstīto Šķīrējtiesnešu un mediatoru
rīcības kodeksu mutatis mutandis piemēro mediatoriem. Mutatis
mutandis piemēro arī šā nolīguma
XXXIII pielikumā ietvertā reglamenta 3. līdz 7. noteikumu
(Paziņojumi) un 41. līdz 45. noteikumu (Rakstiskā un
mutiskā tulkošana). 
5. pants
Mediācijas procedūras noteikumi
1.       Puse, kas
aicinājusi sākt mediācijas procedūru, 10 dienu
laikā no mediatora iecelšanas dienas mediatoram un otrai Pusei rakstiski
sniedz sīki izklāstītu problēmas aprakstu, jo īpaši
attiecībā uz konkrētā pasākuma darbību un tā
ietekmi uz tirdzniecību. Otra Puse 20 dienu laikā no šā apraksta
saņemšanas dienas var rakstiski sniegt piezīmes par problēmas
aprakstu. Katra Puse savā sagatavotajā aprakstā vai
piezīmēs var iekļaut jebkādu informāciju, ko tā
uzskata par atbilstīgu. 
2.       Mediators
var lemt par vispiemērotāko veidu, kā viest skaidrību par
attiecīgo pasākumu un tā iespējamo ietekmi uz
tirdzniecību. Mediators jo īpaši var rīkot Pušu sanāksmes,
apspriesties ar abām Pusēm kopā vai ar katru atsevišķi,
vērsties pēc palīdzības vai apspriesties ar
attiecīgiem ekspertiem un ieinteresētajām personām un
sniegt papildu atbalstu, ko lūdz Puses. Tomēr, pirms mediators
vēršas pēc palīdzības vai apspriežas ar attiecīgiem
ekspertiem un ieinteresētajām personām, viņš apspriežas ar
Pusēm. 
3.       Mediators
var sniegt padomus un ierosināt risinājumu Pušu apsvēršanai.
Puses var pieņemt vai noraidīt ierosināto risinājumu vai
vienoties par citu risinājumu. Tomēr mediators nesniedz padomus un
neizsaka piezīmes par izskatāmā pasākuma atbilstību
šim nolīgumam. 
4.       Mediācijas
procedūra notiek tās Puses teritorijā, kurai adresēts
pieprasījums, vai, savstarpēji vienojoties, citā vietā vai
ar citiem līdzekļiem. 
5.       Puses
cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu 60 dienu
laikā no mediatora iecelšanas dienas. Pirms ir panākta
galīgā vienošanās, Puses var apsvērt iespējamos
pagaidu risinājumus, jo īpaši, ja pasākumus attiecas uz
ātrbojīgām precēm. 
6.       Risinājumu
var pieņemt, par to lemjot šā nolīguma 438. panta
4. punktā minētajai Asociācijas komitejai īpašā
sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai. Katra
Puse var noteikt, ka risinājums ir spēkā pēc nepieciešamo
iekšējo procedūru pabeigšanas. Savstarpēji saskaņotus
risinājumus publisko. Tomēr publiskotajā versijā
nedrīkst iekļaut informāciju, par kuru kāda Puse ir
norādījusi, ka tā ir konfidenciāla.
7.       Pēc
Pušu pieprasījuma mediators sniedz Pusēm rakstisku faktu
izklāsta projektu, īsi aprakstot procedūrās izskatāmo
jautājumu, ievērotās procedūras un visus savstarpēji
saskaņotos risinājumus, kas panākti šo procedūru
rezultātā, tostarp iespējamos pagaidu risinājumus. Mediators
ļauj Pusēm 15 dienu laikā sniegt piezīmes par izklāsta
projektu. Pēc tam, kad ir izskatītas termiņā
iesniegtās Pušu piezīmes, mediators 15 dienu laikā Pusēm
rakstiski iesniedz galīgo faktu izklāstu. Faktu izklāsts
neietver šā nolīguma interpretāciju.
8.       Procedūru
izbeidz,
a)       Pusēm pieņemot savstarpēji
saskaņotu risinājumu — tā pieņemšanas dienā;
b)      jebkurā procedūras posmā
Pusēm savstarpēji vienojoties — vienošanās dienā;
c)       ar rakstisku paziņojumu, ka turpmāka
mediācija ir veltīga, ko mediators sagatavo pēc
apspriešanās ar Pusēm — paziņojuma sniegšanas dienā; vai
d)      ar rakstisku paziņojumu, ko Puse sagatavo
pēc tam, kad ir izpētījusi mediācijas procedūrā
piedāvātos savstarpēji saskaņotos risinājumus un
izskatījusi visus mediatora piedāvātos padomus un ierosinātos
risinājumus — paziņojuma sniegšanas dienā.
2. iedaļa
Īstenošana
6. pants
Savstarpēji saskaņota risinājuma īstenošana
1.       Kad Puses
ir panākušas vienošanos par risinājumu, katra Puse termiņā,
par ko panākta vienošanās, veic pasākumus, kādi
vajadzīgi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto
risinājumu. 
2.       Puse, kas
veic īstenošanu, rakstiski informē otru Pusi par jebkuru
rīcību vai pasākumiem, ko tā veic, lai īstenotu
savstarpēji saskaņoto risinājumu. 
3. iedaļa
Vispārīgi noteikumi
7. pants
Konfidencialitāte un saistība ar strīdu izšķiršanu
1.       Ja vien Puses nevienojas citādi un neskarot šā
pielikuma 5. panta 6. punktu, visi procedūras posmi, tostarp
padomi un ierosinātie risinājumi, ir konfidenciāli. Tomēr
jebkura Puse var darīt zināmu atklātībai to, ka
norisinās mediācijas procedūra. 
2.       Mediācijas
procedūra neskar Pušu tiesības un pienākumus, uz kuriem attiecas
strīdu izšķiršanas noteikumi šā nolīguma
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana) vai
citā nolīgumā.
3.       Pirms
mediācijas procedūras sākšanas nav jāveic apspriešanās
atbilstīgi šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļai
(Strīdu izšķiršana). Tomēr Pusei pirms mediācijas
procedūras sākšanas parasti vajadzētu izmantot pārējos
šajā nolīgumā paredzētos noteikumus attiecībā uz
sadarbību un apspriešanos.
4.       Puse
citās strīdu izšķiršanas procedūrās, kas
norisinās saistībā ar šo vai citu nolīgumu, neizmanto par
pamatojumu vai pierādījumu, un šķīrējtiesa neņem
vērā: 
a)       otras Puses nostāju mediācijas
procedūrā vai atbilstīgi šā pielikuma 5. panta 1. un
2. punktam savākto informāciju;
b)      faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi
pieņemt risinājumu pasākumam, uz kuru attiecas mediācija,
vai
c)       mediatora padomus vai priekšlikumus.
5.       Mediators
nav šķīrējtiesnesis strīdu izšķiršanas
procedūrā, uz kuru attiecas šis nolīgums vai kāds cits PTO
nolīgums un kura attiecas uz to pašu jautājumu, kam šī persona
bijusi mediators.
8. pants
Termiņi
Jebkuru šajā
pielikumā minēto termiņu var grozīt, mediācijas
procedūrās iesaistītajām Pusēm savstarpēji
vienojoties. 
9. pants
Izmaksas
1.       Katra Puse
sedz savus izdevumus, kas radušies, piedaloties mediācijas
procedūrā.
2.       Puses
kopīgi un vienādās daļās sedz izdevumus, kas
saistīti ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp mediatora
atalgojumu un izdevumus. Mediatora atalgojums atbilst
šķīrējtiesas priekšsēdētāja atalgojumam, kā
paredzēts reglamenta 8. punkta e) apakšpunktā.
________________
XXXIII PIELIKUMS
REGLAMENTS STRĪDU IZŠĶIRŠANAI
Vispārīgi noteikumi
1.       Šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu
izšķiršana) un saskaņā ar šo reglamentu:
a)       “konsultants” ir persona, kuru kāda
strīdā iesaistītā Puse ir nolīgusi, lai to
konsultētu vai tai palīdzētu saistībā ar
šķīrējtiesas kolēģijas procesu;
b)      “šķīrējtiesnesis” ir šā
nolīguma 385. pantā noteiktajā kārtībā
izveidotās šķīrējtiesas kolēģijas loceklis; 
c)       “šķīrējtiesas kolēģija”
ir atbilstīgi šā nolīguma 385. pantam izveidota
šķīrējtiesas kolēģija;
d)      “palīgs” ir persona, kas saskaņā ar
šķīrējtiesneša pilnvarām veic izpēti vai palīdz
šim šķīrējtiesnesim;
e)       “prasītāja Puse” ir jebkura Puse, kura
saskaņā ar šā nolīguma 384. pantu pieprasa izveidot
šķīrējtiesas kolēģiju;
f)       “diena” ir kalendārā diena; 
g)      “atbildētāja Puse” ir Puse, par kuru
tiek apgalvots, ka tā pārkāpj šā nolīguma
381. pantā minētos noteikumus;
h)      “Puses pārstāvis” ir Puses valsts
pārvaldes departamenta vai aģentūras vai cita publiskā
sektora subjekta nodarbināta vai iecelta persona, kas pārstāv
Pusi strīdā saistībā ar šo nolīgumu.
2.       Ja vien
nav saskaņots citādi, atbildētājas Puses
pārziņā ir strīdu izšķiršanas procesa loģistika
un jo īpaši tiesas sēžu organizēšana. Puses sedz izdevumus, kas
saistīti ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp
šķīrējtiesnešu atalgojumu un izdevumus.
Paziņojumi
3.       Katra
strīdā iesaistītā Puse un šķīrējtiesas
kolēģija nosūta visus pieprasījumus, paziņojumus,
rakstiskus pierādīšanas līdzekļus un citus dokumentus pa
elektronisko pastu otrai Pusei, bet rakstiskus pierādīšanas
līdzekļus un pieprasījumus šķīrējtiesas
procedūras kontekstā – katram šķīrējtiesnesim.
Šķīrējtiesas kolēģija nosūta dokumentus
Pusēm arī pa elektronisko pastu. Ja vien netiek pierādīts
citādi, elektroniskā pasta vēstule ir uzskatāma par
saņemtu nosūtīšanas dienā. Ja kāds no apliecinošajiem
dokumentiem ir lielāks par 10 megabaitiem, tos otrai Pusei un
vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim
citā elektroniskā formātā iesniedz divu dienu laikā
pēc elektroniskā pasta nosūtīšanas.
4.       Dokumentu,
kas nosūtīti saskaņā ar 3. punktu, kopiju nosūta
otrai Pusei un vajadzības gadījumā katram
šķīrējtiesnesim elektroniskā pasta nosūtīšanas
dienā vai nu pa faksu, ar ierakstītu vēstuli, ar kurjerpastu,
vēstulē ar apliecinājumu par saņemšanu, vai ar citiem
telesakaru līdzekļiem, kas apliecina nosūtīšanas faktu. 
5.       Visus
paziņojumus adresē attiecīgi Moldovas Republikas Ekonomikas
ministrijai un Eiropas Komisijas Tirdzniecības
ģenerāldirektorātam.
6.       Sīkas
pārrakstīšanās kļūdas pieprasījumos,
paziņojumos, rakstiski iesniegtajos pierādīšanas
līdzekļos vai citos dokumentos saistībā ar lietas
izskatīšanu šķīrējtiesas kolēģijā var
izlabot, iesniedzot jaunu dokumentu, kurā skaidri norādītas
izmaiņas. 
7.       Ja
dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējā diena ir
Savienības vai Moldovas Republikas oficiālā brīvdiena,
minēto dokumentu uzskata par saņemtu noteiktajā
termiņā arī nākamajā darbdienā.
Šķīrējtiesas procedūras sākšana
8. a)   Ja atbilstīgi šā nolīguma
385. pantam vai šā reglamenta 20. punktam
šķīrējtiesnesi izvēlas ar izlozes palīdzību, izlozi
veic prasītājas Puses noteiktā vietā un laikā, par ko
nekavējoties paziņo atbildētājai Pusei. Ja
atbildētāja Puse vēlas, tā var būt klāt
izlozē. Jebkurā gadījumā izloze norisinās,
klātesot Pusei vai Pusēm, kas ieradušās.
b)      Ja atbilstīgi šā nolīguma 385. pantam
vai šā reglamenta 20. punktam šķīrējtiesnesi izvēlas
ar izlozes palīdzību un šā nolīguma 438. panta
4. punktā paredzētajai Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai ir divi līdzpriekšsēdētāji, izlozi veic
abi līdzpriekšsēdētāji vai to pilnvarotas personas; ja
viens priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona nevēlas
veikt izlozi, izlozi veic otrs priekšsēdētājs viens pats. 
c)       Puses paziņo izvēlētajiem
šķīrējtiesnešiem par to iecelšanu.
d)      Saskaņā ar šā nolīguma 385. pantā
noteikto procedūru iecelts šķīrējtiesnesis piecu dienu
laikā no informācijas saņemšanas par savu iecelšanu apstiprina
šā nolīguma 438. panta 4. punktā paredzētajai
Asociācijas komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības
jautājumu risināšanai, ka viņš var būt
šķīrējtiesnesis. Ja kandidāts pamatotu iemeslu
dēļ nepiekrīt iecelšanai, izvēlas citu
šķīrējtiesnesi saskaņā ar tādu pašu
procedūru, kāda tikusi izmantota pirmajam minētajam
kandidātam.
e)       Ja vien strīdā iesaistītās
Puses nevienojas citādi, tās tiekas ar šķīrējtiesas
kolēģiju septiņu dienu laikā no tās izveidošanas
dienas, lai vienotos par jautājumiem, kurus Puses vai
šķīrējtiesas kolēģija atzīst par
vajadzīgiem, tai skaitā par šķīrējtiesnešu atalgojumu
un viņiem atlīdzināmajiem izdevumiem, kas atbilst PTO
normām. Katra šķīrējtiesneša palīga atalgojums
nepārsniedz 50 % no konkrētā šķīrējtiesneša
atalgojuma. Šķīrējtiesneši un strīdā iesaistīto
Pušu pārstāvji var piedalīties šajā sanāksmē
telefoniski vai videokonferences veidā.
9. a)   Ja vien Puses piecu dienu laikā no
šķīrējtiesnešu izvēles dienas nevienojas citādi,
šķīrējtiesas kolēģijas pilnvaras ir “ņemot
vērā attiecīgos nolīguma noteikumus, uz kuriem atsaucas
strīdā iesaistītās Puses, izskatīt
šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas
pieprasījumā minēto jautājumu, lemt par attiecīgā
pasākuma saderību ar šā nolīguma 381. panta noteikumiem
un sagatavot nolēmumu saskaņā ar šā nolīguma 387. un
402. pantu.”
b)      Puses trīs dienās no vienošanās
dienas paziņo šķīrējtiesai saskaņotās pilnvaras.
Sākotnēji iesniedzamie pierādīšanas
līdzekļi
10.     Prasītāja
Puse iesniedz sākotnēji iesniedzamos rakstiskos
pierādīšanas līdzekļus ne vēlāk kā 20 dienu
laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas.
Atbildētāja Puse savu rakstisko atbildi iesniedz ne vēlāk
kā 20 dienu laikā no sākotnēji iesniedzamo rakstisko
pierādīšanas līdzekļu saņemšanas.
Šķīrējtiesas kolēģiju darbība
11.     Visas
sanāksmes vada šķīrējtiesas kolēģijas
priekšsēdētājs. Šķīrējtiesas kolēģija
var deleģēt priekšsēdētājam pilnvaras pieņemt
administratīvus un procesuālus lēmumus.
12.     Ja vien
šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā
(Strīdu izšķiršana) nav noteikts citādi,
šķīrējtiesas kolēģija var veikt savu darbu
jebkādā veidā, tostarp pa tālruni, ar faksa
sūtījumiem vai ar datorsakariem.
13.     Šķīrējtiesas
kolēģijas apspriedēs drīkst piedalīties vienīgi
šķīrējtiesneši, tomēr šķīrējtiesas
kolēģija var atļaut šādās apspriedēs piedalīties
saviem palīgiem.
14.     Vienīgi
šķīrējtiesas kolēģija veic nolēmumu sagatavošanu
un šo pienākumu nedeleģē.
15.     Ja rodas
kāds procesuāls jautājums, uz kuru neattiecas
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) noteikumi
un šā nolīguma XXXII, XXXIII un XXXIV pielikums,
šķīrējtiesas kolēģija pēc apspriešanās ar
Pusēm var rīkoties saskaņā ar jebkādu piemērotu
procedūru, kura ir saderīga ar minētajiem noteikumiem.
16.     Ja
šķīrējtiesas kolēģija uzskata, ka ir jāgroza
kāds no tās procesuālajiem termiņiem, izņemot šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 14. nodaļā (Strīdu
izšķiršana) noteiktos termiņus, vai ka ir jāveic kādas
citas procesuālas vai administratīvas korekcijas, tā rakstiski
informē strīdā iesaistītās Puses par šīs
maiņas vai korekcijas iemesliem un par ieviešamo termiņu vai
korekciju. 
Aizstāšana
17.     Ja
šķīrējtiesas procesā kāds
šķīrējtiesnesis nespēj piedalīties, aiziet no šā
amata vai ir jāaizstāj sakarā ar neatbilstību
rīcības kodeksa prasībām, kas izklāstītas šā
nolīguma XXXIV pielikumā, aizstājēju izvēlas
saskaņā ar šā nolīguma 385. pantu un šā
reglamenta 8. punktu. 
18.     Ja
kāda strīdā iesaistītā Puse uzskata, ka kāds
šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa prasībām
un šā iemesla dēļ viņš ir jāaizstāj, šī Puse
par to informē otru strīdā iesaistīto Pusi 15 dienu
laikā no dienas, kad tā ieguvusi pierādījumus, kas
apliecina šķīrējtiesneša būtisko rīcības kodeksa
pārkāpumu. 
19.     Ja
strīdā iesaistītā Puse uzskata, ka kāds
šķīrējtiesnesis, izņemot priekšsēdētāju,
neatbilst rīcības kodeksa prasībām, strīdā
iesaistītās Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas,
izvēlas jaunu šķīrējtiesnesi atbilstīgi šā
nolīguma 385. pantam un šā reglamenta 8. punktam.
Ja strīdā
iesaistītās Puses nespēj vienoties par
šķīrējtiesneša aizstāšanas nepieciešamību, jebkura
strīdā iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šis
jautājums tiktu nodots izskatīšanai šķīrējtiesas
kolēģijas priekšsēdētājam, kura lēmums ir
galīgs. 
Ja pēc
šāda pieprasījuma priekšsēdētājs secina, ka
šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa
prasībām, jauno šķīrējtiesnesi izvēlas
atbilstīgi šā nolīguma 385. pantam un šā reglamenta 8. punktam.
20.     Ja
kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesas kolēģijas
priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa
prasībām, Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas,
izvēlas jaunu priekšsēdētāju atbilstīgi šā
nolīguma 385. pantam un šā reglamenta 8. punktam. 
Ja Puses
nespēj vienoties par priekšsēdētāja aizstāšanas
nepieciešamību, jebkura Puse var pieprasīt, lai šis jautājums
tiktu nodots izskatīšanai kādai no atlikušajām personām
priekšsēdētāju kandidātu sarakstā, kas minēts
šā nolīguma 404. panta 1. punktā. Piecu dienu laikā
no šā pieprasījuma saņemšanas šā nolīguma
438. panta 4. punktā paredzētās Asociācijas
komitejas īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona
šo personu izvēlas ar izlozes palīdzību. Šādi
izvēlētās personas lēmums par vajadzību aizstāt
priekšsēdētāju ir galīgs. 
Ja šādi
izvēlētā persona nolemj, ka sākotnējais
priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa
prasībām, tā izvēlas jaunu priekšsēdētāju,
lozējot no pārējām personām, kuras ir priekšsēdētāju
kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma
404. panta 1. punktā. Jauno priekšsēdētāju
izvēlas piecu dienu laikā no šajā punktā minētā
lēmuma dienas. 
21.     Šķīrējtiesas
kolēģijas process tiek atlikts uz laiku, kamēr norisinās
šā reglamenta 18., 19. un 20. punktā paredzētās
procedūras.
Tiesas sēdes
22.     Šķīrējtiesas
priekšsēdētājs, apspriežoties ar strīdā
iesaistītajām Pusēm un pārējiem
šķīrējtiesas locekļiem, nosaka tiesas sēdes dienu un
laiku un to rakstiski apstiprina strīdā iesaistītajām
Pusēm. Šo informāciju dara publiski pieejamu tā Puse, kura
atbild par procesa loģistisko administrāciju, ja vien sēde nav
slēgta. Ja vien kāda Puse neiebilst, šķīrējtiesas
kolēģija var nolemt tiesas sēdi nerīkot.
23.     Ja vien
Puses nevienojas citādi, tiesas sēde notiek Briselē, ja
prasītāja Puse ir Moldovas Republika, un Kišiņevā, ja
prasītāja Puse ir Savienība.
24.     Šķīrējtiesas
kolēģija var rīkot papildu tiesas sēdes, ja Puses tam
piekrīt.
25.     Visi
šķīrējtiesneši ir klāt tiesas sēdē visu
sēdes laiku.
26.     Neatkarīgi
no tā, vai tiesas sēde ir atklāta vai slēgta, tajā var
piedalīties šādas personas:
a)       strīdā
iesaistīto Pušu pārstāvji;
b)      strīdā iesaistīto Pušu
konsultanti;
c)       administratīvais personāls, tulki,
tulkotāji un tiesu referenti, un 
d)      šķīrējtiesnešu palīgi.
Šķīrējtiesas
kolēģiju drīkst uzrunāt vienīgi strīdā
iesaistīto Pušu pārstāvji un konsultanti.
27.     Katra
strīdā iesaistītā Puse ne vēlāk kā piecas
dienas pirms tiesas sēdes dienas iesniedz šķīrējtiesas
kolēģijai to personu sarakstu, kuras attiecīgās Puses
vārdā sēdē sniegs mutisku argumentu izklāstu, un to
citu pārstāvju vai konsultantu sarakstu, kuri piedalīsies
sēdē.
28.     Šķīrējtiesas
kolēģijas sēdē prasītājai Pusei un
atbildētājai Pusei atvēl vienādu laiku, un tās norise
ir šāda.
Argumentu
izklāsts
a)       prasītājas Puses argumentu
izklāsts;
b)      atbildētājas Puses pretargumentu
izklāsts.
Atspēkošana
a)       prasītājas Puses argumentu
izklāsts;
b)      atbildētājas Puses pretargumentu
izklāsts.
29.     Sēdes
laikā šķīrējtiesas kolēģija var jebkurai no
strīdā iesaistītajām Pusēm jebkurā laikā
uzdot jautājumus.
30.     Šķīrējtiesas
kolēģija organizē katras tiesas sēdes protokolēšanu un
protokola nodošanu strīdā iesaistītajām Pusēm pēc
iespējas īsā laikā. Strīdā iesaistītās
Puses var sniegt piezīmes par protokolu, un šķīrējtiesas
kolēģija var šīs piezīmes ņemt vērā.
31.     Katra
strīdā iesaistītā Puse desmit dienu laikā no tiesas
sēdes dienas var iesniegt rakstiskus papildu pierādīšanas
līdzekļus par jebkuru sēdes laikā radušos jautājumu.
Rakstiski jautājumi
32.     Šķīrējtiesas
kolēģija jebkurā procesa posmā var rakstiski uzdot
jautājumus jebkurai strīdā iesaistītai pusei vai tām
abām. Katra strīdā iesaistītā Puse saņem visu
šķīrējtiesas kolēģijas uzdoto jautājumu kopiju.
33.     Strīdā
iesaistītā Puse iesniedz arī otrai strīdā
iesaistītajai Pusei uz šķīrējtiesas jautājumiem
sniegto atbilžu kopiju. Katrai strīdā iesaistītajai Pusei tiek
dota iespēja sniegt rakstiskas piezīmes par otras Puses atbildi piecu
dienu laikā no tās saņemšanas dienas.
Konfidencialitāte
34.     Katra
strīdā iesaistītā Puse un tās konsultanti uzskata par
konfidenciālu informāciju, kuru otra strīdā iesaistītā
Puse ir iesniegusi šķīrējtiesas kolēģijai un uz kuras
konfidencialitāti minētā otra Puse ir norādījusi. Ja
kāda strīdā iesaistītā Puse iesniedz
šķīrējtiesas kolēģijai konfidenciālus rakstiskus
pierādīšanas līdzekļus, tā ne vēlāk kā
15 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas vai
pierādīšanas līdzekļu iesniegšanas (ņemot
vērā vēlāko no šiem datumiem), pēc otras Puses
lūguma nodrošina arī iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos
ietvertās informācijas nekonfidenciālu kopsavilkumu, kuru var
izpaust plašākai sabiedrībai, kā arī paskaidrojumu,
kāpēc neizpaustā informācija ir konfidenciāla. Nekas
šajā reglamentā neliedz strīdā iesaistītai Pusei
izpaust plašākai sabiedrībai savas nostājas izklāstus, ja,
atsaucoties uz otras Puses sniegto informāciju, netiek izpausta konfidenciāla
informācija, kuru par tādu ir norādījusi otra Puse.
Šķīrējtiesas kolēģija organizē slēgtu
sēdi, ja kādas Puses iesniegtie pierādīšanas
līdzekļi un argumentu izklāsts ietver konfidenciālu
informāciju. Strīdā iesaistītās Puses un to
padomdevēji nodrošina šķīrējtiesas kolēģijas
sēdes konfidencialitāti, ja tiesas sēde ir slēgta. 
Ex parte sakari
35.     Šķīrējtiesas
kolēģija netiekas un nesazinās ar Pusi, neesot klāt otrai
Pusei. 
36.     Neviens
šķīrējtiesnesis nedrīkst apspriest izskatāmās
lietas priekšmeta aspektus nedz ar vienu, nedz abām strīdā
iesaistītajām Pusēm, neesot klāt pārējiem
šķīrējtiesnešiem.
Amicus curiae iesniegti pierādīšanas
līdzekļi
37.     Ja vien
Puses trīs dienu laikā no šķīrējtiesas
kolēģijas izveidošanas dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas
kolēģija var pieņemt brīvprātīgus rakstiski
iesniegtus pierādīšanas līdzekļus no fiziskām vai
juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību kādas
strīdā iesaistītās Puses teritorijā un kuras ir
neatkarīgas no Pušu valdībām, ja tos ir iesniedz desmit dienu
laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveidošanas, ja
tie ir īsi un nekādā gadījumā nav garāki par 15
drukātām lappusēm ar dubulto atstatumu starp rindiņām
un ja tie tieši attiecas uz kādu šķīrējtiesas
kolēģijas izskatāmo faktisko vai juridisko jautājumu. 
38.     Kopā
ar iesniegtajiem pierādīšanas līdzekļiem norāda
informāciju par to iesniedzēju (fizisku vai juridisku personu),
tostarp tā valstspiederību vai uzņēmējdarbības
veikšanas vietu, darbības veidu, juridisko statusu, vispārīgos
mērķus un finansējuma avotu, kā arī precizē,
kā šo personu skar konkrētais šķīrējtiesas process.
Iesniegumu sagatavo kādā no valodām, ko strīdā
iesaistītās Puses izvēlas saskaņā ar šā
reglamenta 41. un 42. punktu.
39.     Šķīrējtiesas
kolēģija savā nolēmumā norāda visus saņemtos
pierādīšanas līdzekļus, kas atbilst šā reglamenta 37.
un 38. punkta noteikumiem. Šķīrējtiesas kolēģijai
savā nolēmumā nav obligāti jāpievēršas šādos
pierādīšanas līdzekļos iekļautajiem argumentiem. Par
šādiem pierādīšanas līdzekļiem
šķīrējtiesas kolēģija paziņo strīdā
iesaistītajām Pusēm, kuras var sniegt piezīmes.
Strīdā iesaistīto Pušu piezīmes iesniedz desmit dienu
laikā, un šķīrējtiesas kolēģija tās ņem
vērā.
Steidzami gadījumi
40.     Šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 11. nodaļā (Enerģētika
saistībā ar tirdzniecību) minētajos steidzamajos
gadījumos šķīrējtiesas kolēģija, apspriedusies ar
strīdā iesaistītajām Pusēm, attiecīgi
pielāgo šajā reglamentā minētos termiņus un par
šādiem pielāgojumiem paziņo Pusēm.
Rakstiskā un mutiskā tulkošana
41.     Apspriešanās
laikā, kas minēta šā nolīguma 382. pantā, un ne
vēlāk kā šā reglamenta 8. punkta
e) apakšpunktā minētajā sanāksmē strīdā
iesaistītās Puses cenšas vienoties par kopīgu darba valodu
šķīrējtiesas kolēģijas darba procesā. 
42.     Ja
strīdā iesaistītās Puses nespēj vienoties par
kopīgu darba valodu, katra Puse iesniedz savus rakstiskos
pierādīšanas līdzekļus tās izvēlētā
valodā. Šādā gadījumā šī Puse nodrošina tulkojumu
otras Puses izvēlētajā valodā, ja vien tās rakstiskie
pierādīšanas līdzekļi nav kādā no PTO darba
valodām. Atbildētāja Puse organizē mutisku
pierādīšanas līdzekļu tulkošanu strīdā
iesaistīto Pušu izvēlētajās valodās.
43.     Šķīrējtiesas
kolēģijas nolēmumus paziņo strīdā iesaistīto
Pušu izvēlētajā valodā vai valodās.
44.     Jebkura
strīdā iesaistītā Puse drīkst iesniegt piezīmes
par saskaņā ar šo reglamentu sagatavota dokumenta tulkojuma
kvalitāti.
45.     Katra Puse
sedz izmaksas par tās rakstisko pierādīšanas līdzekļu
tulkošanu. Izmaksas par šķīrējtiesas kolēģijas
nolēmuma tulkojumu strīdā iesaistītās Puses sedz
vienādās daļās.
Citas procedūras
46.     Šo
reglamentu piemēro arī procedūrām, kas
izstrādātas šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļā
(Strīdu izšķiršana) 382. pantā, 391. panta 2. punktā, 392.
panta 2. punktā, 393. panta 2. punktā un 395. panta 2. punktā.
Tomēr šķīrējtiesas kolēģija šajā
reglamentā noteiktos termiņus pielāgo atbilstoši
konkrētajiem termiņiem, kas šķīrējtiesas
kolēģijas nolēmuma pieņemšanai noteikti minētajās
citās procedūrās.
________________
XXXIV PIELIKUMS
ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS
Definīcijas
1.       Šajā
rīcības kodeksā:
a)       “šķīrējtiesnesis” ir šā
nolīguma 385. pantā noteiktajā kārtībā
izveidotās šķīrējtiesas kolēģijas loceklis;
b)      “palīgs” ir persona, kas saskaņā
ar šķīrējtiesneša pilnvarām veic izpēti vai
palīdz šķīrējtiesnesim;
c)       “kandidāts” ir persona, kuras vārds un
uzvārds iekļauts šā nolīguma 404. panta 1. punktā
minētajā šķīrējtiesnešu sarakstā un kuras kandidatūra
tiek izskatīta iecelšanai par šķīrējtiesnesi
saskaņā ar šā nolīguma 385. pantu;
d)      “mediators” ir persona, kas veic mediatora
pienākumus saskaņā ar šā nolīguma XXXII pielikumu
(Mediācijas mehānisms); 
e)       “process” ir šķīrējtiesas
kolēģijas process atbilstīgi šā nolīguma
V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 14. nodaļai (Strīdu izšķiršana), ja vien
nav norādīts citādi;
f)       šķīrējtiesneša “personāls”
ir personas, kas strādā šķīrējtiesneša
vadībā un pakļautībā, izņemot palīgus; 
Procesuālie pienākumi
2.       Procesa
norises laikā ikviens kandidāts un šķīrējtiesnesis
atturas no nepiedienīgas uzvedības un darbībām, kas
varētu šķist nepiedienīgas, ir neatkarīgs un
objektīvs, izvairās no tiešiem un netiešiem interešu konfliktiem un
rīkojas atbilstoši augstām uzvedības normām tā, lai
tiktu saglabāta strīdu izšķiršanas mehānisma
integritāte un godprātīgums. Bijušajiem
šķīrējtiesnešiem jāievēro šā rīcības
kodeksa 15., 16., 17. un 18. punktā noteiktie pienākumi.
Izpaušanas pienākums
3.       Pirms
personu apstiprina par šķīrējtiesnesi atbilstīgi šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 14. nodaļai (Strīdu
izšķiršana), kandidāts informē par interesēm,
attiecībām vai jautājumiem, kas varētu ietekmēt
viņa neatkarību vai godprātīgumu vai varētu pamatoti
radīt iespaidu par nepiedienīgumu vai neobjektivitāti
procesā. Tādēļ kandidāts dara visu iespējamo, lai
uzzinātu par šādām interesēm, attiecībām un
jautājumiem. 
4.       Kandidāts
vai šķīrējtiesnesis ziņo par jautājumiem, kas
saistīti ar šā rīcības kodeksa faktiskiem vai
iespējamiem pārkāpumiem, vienīgi Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, kas minēta šā nolīguma 438. panta
4. punktā, lai Puses tos izskatītu. 
5.       Pēc
iecelšanas šķīrējtiesnesis turpina darīt visu
iespējamo, lai uzzinātu par šā rīcības kodeksa 3.
punktā minētajām interesēm, attiecībām vai
jautājumiem, un informē par to esību. Izpaušanas pienākums
ir ilgstošs, kas liek šķīrējtiesnesim informēt par
šādu interešu, attiecību vai jautājumu rašanos jebkurā
procesa posmā. Par šādu interešu, attiecību vai jautājumu
rašanos šķīrējtiesnesis rakstiski informē Asociācijas
komiteju īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai, lai Puses tos izskatītu. 
Šķīrējtiesnešu pienākumi
6.       Šā
nolīguma 404. panta 1. punktā minētajos
šķīrējtiesnešu sarakstos iekļauts
šķīrējtiesnesis var nepiekrist savai iecelšanai par
šķīrējtiesnesi tikai pamatotu iemeslu dēļ, piemēram,
slimības dēļ, sakarā ar dalību citā tiesas vai
šķīrējtiesas procesā vai interešu konflikta dēļ.
Kad ir apstiprināta šķīrējtiesneša iecelšana, tas ir
pieejams attiecīgo uzdevumu veikšanai un visa procesa gaitā veic tos
godprātīgi un centīgi, rūpīgi un bez kavēšanās.
7.       Šķīrējtiesnesis
izskata tikai tos jautājumus, kas izvirzīti procesa gaitā un ir
vajadzīgi nolēmuma pieņemšanai, un nedeleģē šo
pienākumu citam. 
8.       Šķīrējtiesnesis
veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka viņa
palīgs un personāls zina šā rīcības kodeksa 2., 3.,
4., 5., 16., 17. un 18. punktu un tos ievēro. 
9.       Šķīrējtiesnesis
neiesaistās nekādos ex parte sakaros saistībā ar
procesu. 
Šķīrējtiesnešu neatkarība un godprātība
10.     Šķīrējtiesnesis
ir neatkarīgs un godprātīgs, atturas radīt iespaidu, ka
rīcība ir nepiedienīga vai neobjektīva, un viņu neietekmē
savtīgas intereses, ārējs spiediens, politiski apsvērumi,
sabiedrības protesti, lojalitāte pret kādu Pusi vai bailes no
kritikas. 
11.     Šķīrējtiesnesis
nedz tieši, nedz netieši neuzņemas saistības un nepieņem
priekšrocības, kas jebkādā veidā varētu ietekmēt
vai radīt iespaidu, ka tās ietekmē viņa pienākumu
pienācīgu izpildi. 
12.     Šķīrējtiesnesis
neizmanto savu amatu šķīrējtiesas kolēģijā, lai
īstenotu personiskas vai privātas intereses.
Šķīrējtiesnesis atturas no darbībām, kas varētu
radīt iespaidu, ka kāds viņu varētu ietekmēt. 
13.     Šķīrējtiesnesis
neļauj finanšu, darījumdarbības, profesionālajām,
personiskajām vai sociālajām attiecībām vai
pienākumiem iespaidot viņa rīcību vai spriedumus. 
14.     Šķīrējtiesnesis
atturas no stāšanās tādās attiecībās vai
finansiālas ieinteresētības iegūšanas, kas varētu
iespaidot viņa godprātīgumu vai kas pamatoti varētu
radīt nepiedienīguma vai neobjektivitātes iespaidu.
Bijušo šķīrējtiesnešu pienākumi
15.     Visi
bijušie šķīrējtiesneši izvairās no tādu darbību
veikšanas, kas varētu radīt iespaidu par to, ka viņi savu
pienākumu izpildē būtu bijuši neobjektīvi vai guvuši labumu
no šķīrējtiesas kolēģijas lēmuma vai
nolēmuma.
Konfidencialitāte
16.     Nedz esošs,
nedz bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž un neizmanto konfidenciālu
informāciju, kas saistīta ar procesu vai iegūta tā
gaitā, citādi, kā vien attiecīgā procesa
vajadzībām, un šādu informāciju nekad neizpauž un
neizmanto, lai gūtu personīgu labumu sev vai citām personām
vai negatīvi ietekmētu citu personu intereses. 
17.     Šķīrējtiesnesis
neizpauž šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumu vai
tā daļas, pirms tas nav publicēts saskaņā ar šā
nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 14. nodaļu (Strīdu
izšķiršana).
18.     Ne
šķīrējtiesnesis, ne bijušais šķīrējtiesnesis
nekad neizpauž informāciju nedz par šķīrējtiesas
kolēģijas apspriedēm, nedz kāda
šķīrējtiesneša viedokli.
Izdevumi
19.     Katrs
šķīrējtiesnesis reģistrē un sniedz galīgo
pārskatu par procesam veltīto laiku un saviem izdevumiem, kā
arī sava palīga un personāla patērēto laiku un
izdevumiem.
Mediatori
20.     Šajā
rīcības kodeksā izklāstītais, kas piemērojams
šķīrējtiesnešiem vai bijušajiem šķīrējtiesnešiem,
mutatis mutandis attiecas arī uz mediatoriem.
________________
I
PROTOKOLS
PAMATNOLĪGUMAM
STARP 
EIROPAS SAVIENĪBU UN MOLDOVAS REPUBLIKU 
PAR VISPĀRĒJIEM PRINCIPIEM 
MOLDOVAS REPUBLIKAS DALĪBAI SAVIENĪBAS PROGRAMMĀS
1. pants
Moldovas Republikai
ir ļauts piedalīties visās pašreizējās un
turpmākās Savienības programmās, kas saskaņā ar
šo programmu pieņemšanas attiecīgajiem noteikumiem ir atvērtas
Moldovas Republikas līdzdalībai.
2. pants
Moldovas Republika
veic finansiālo ieguldījumu ES vispārējā budžetā
atbilstīgi konkrētajām programmām, kurās Moldovas
Republika piedalās.
3. pants
Moldovas Republikas
pārstāvjiem ir ļauts piedalīties kā
novērotājiem un saistībā ar jautājumiem, kuri attiecas
uz Moldovas Republiku, pārvaldības komitejās, kas
atbildīgas par to programmu uzraudzību, kurās Moldovas Republika
veic finansiālo ieguldījumu.
4. pants
Projekti un
iniciatīvas, kuras iesniedz Moldovas Republikas dalībnieki,
ciktāl iespējams, ir pakļauti tiem pašiem noteikumiem,
nosacījumiem un procedūrām, kas attiecas uz
attiecīgajām programmām, kuras tiek piemērotas dalībvalstīm.
5. pants
Konkrētos
noteikumus un nosacījumus par Moldovas Republikas līdzdalību
katrā konkrētajā programmā, jo īpaši veicamo
finansiālo ieguldījumu, kā arī ziņošanas un
novērtēšanas procedūras, nosaka Saprašanās memorandā
starp Eiropas Komisiju un Moldovas Republikas kompetentajām
iestādēm, pamatojoties uz attiecīgo programmu noteiktajiem
kritērijiem.
Ja Moldovas
Republika piesakās Savienības ārējai palīdzībai,
lai piedalītos kādā konkrēta Savienības
programmā, saskaņā ar 3. pantu Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulā (EK) Nr. 1638/2006 (2006. gada 24. oktobris),
ar ko paredz vispārējos noteikumus Eiropas kaimiņattiecību
un partnerības instrumenta izveidošanai, vai saskaņā ar jebkuru
līdzīgu Savienības leģislatīvo aktu, ar kuru paredz Savienības
ārējo palīdzību Moldovas Republikai un kuru var
pieņemt nākotnē, nosacījumus, kas reglamentē to,
kā Moldovas Republika izmanto Savienības ārējo
palīdzību, nosaka finansēšanas līgumā, ievērojot
jo īpaši Regulas (EK) Nr. 1638/2006 20. pantu.
6. pants
Atbilstīgi
Padomes Regulai (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 (2002. gada 25. jūnijs)
par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam
budžetam, katrā saprašanās memorandā, kurš noslēgts
saskaņā ar šā protokola 5. pantu, ir noteikts, ka finanšu
kontroli vai revīzijas vai citas pārbaudes, tostarp
administratīvu izmeklēšanu, veiks Eiropas Komisija, Revīzijas
palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), vai
tās tiks veiktas ar šo iestāžu atļauju.
Izstrādā
detalizētus noteikumus par finanšu kontroli un revīzijām,
administratīvajiem pasākumiem, sodiem un piedziņu, kas ļauj
Eiropas Komisijai, Revīzijas palātai un Eiropas Birojam
krāpšanas apkarošanai piešķirt tādas pilnvaras, kuras ir
līdzvērtīgas to pilnvarām attiecībā uz
palīdzības saņēmējiem vai līgumslēdzējiem,
kas veic uzņēmējdarbību Savienībā.
7. pants
Šo protokolu
piemēro, kamēr tiek piemērots šis nolīgums.
Katra Puse var šo
protokolu denonsēt, par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei. Šis
protokols zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda
paziņojuma dienas.
Protokola
izbeigšana pēc jebkuras Puses denonsēšanas neietekmē
pārbaudes un kontroles, kas attiecīgos gadījumos jāveic
saskaņā ar 5. un 6. panta noteikumiem.
8. pants
Ne vēlāk
kā trīs gadus pēc šā protokola spēkā
stāšanās dienas un reizi trijos gados pēc tam abas Puses var
pārskatīt šā protokola īstenošanu, pamatojoties uz Moldovas
Republika faktisko līdzdalību Savienības programmās.
________________
II
PROTOKOLS
PAR
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI” DEFINĪCIJU UN
ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS METODĒM
SATURS
I SADAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
1. pants       Definīcijas
II SADAĻA
JĒDZIENA
“NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI” DEFINĪCIJA
2. pants       Vispārīgās
prasības
3. pants       Izcelsmes
kumulācija
4. pants       Pilnīgi
iegūti ražojumi
5. pants       Pietiekami
apstrādāti vai pārstrādāti ražojumi
6. pants       Nepietiekama
apstrāde vai pārstrāde 
7. pants       Kvalifikācijas
vienība
8. pants       Palīgierīces,
rezerves daļas un darbarīki
9. pants       Komplekti
10. pants     Neitrālie
elementi
III SADAĻA
TERITORIĀLĀS
PRASĪBAS
11. pants     Teritoriālais
princips
12. pants     Tiešie
pārvadājumi
13. pants     Izstādes
IV SADAĻA
ATMAKSA VAI
ATBRĪVOJUMS
14. pants     Muitas
nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma no muitas nodokļiem aizliegums
V SADAĻA
IZCELSMES
APLIECINĀJUMS
15. pants     Vispārīgās
prasības
16. pants     Pārvadājumu
sertifikāta EUR.1 izdošanas kārtība
17. pants     Ar
atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti
EUR.1
18. pants     Pārvadājumu
sertifikāta EUR.1 dublikāta izdošana
19. pants     Pārvadājumu
sertifikātu EUR.1 izdošana, pamatojoties uz iepriekš izdotu vai sagatavotu
izcelsmes apliecinājumu 
20. pants     Uzskaites
nošķiršana
21. pants     Nosacījumi
izcelsmes deklarācijas sagatavošanai
22. pants     Atzītais
eksportētājs
23. pants     Izcelsmes
apliecinājuma spēkā esība
24. pants     Izcelsmes
apliecinājuma iesniegšana
25. pants     Importēšana
pa daļām
26. pants     Atbrīvojumi
no izcelsmes apliecinājuma
27. pants     Apliecinošie
dokumenti
28. pants     Izcelsmes
apliecinājuma, piegādātāja deklarācijas un apliecinošo
dokumentu saglabāšana
29. pants     Neatbilstība
un formālas kļūdas
30. pants     Euro
izteiktās summas
VI SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀS
SADARBĪBAS PASĀKUMI
31. pants     Administratīvā
sadarbība
32. pants     Izcelsmes
apliecinājumu verifikācija
33. pants     Strīdu
izšķiršana
34. pants     Sankcijas
35. pants     Brīvās
zonas
VII SADAĻA
SEŪTA UN
MELIĻA
36. pants     Šā
protokola piemērošana
37. pants     Īpašie
nosacījumi
VIII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
38. pants     Šā
protokola grozīšana
39. pants     Pārejas
noteikumi tranzītā vai uzglabāšanā esošām precēm
Pielikumu saraksts
I pielikums:          Ievadpiezīmes
sarakstam II pielikumā 
II pielikums:        Tādu
apstrādes vai pārstrādes darbību saraksts, kas jāveic
attiecībā uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, lai izgatavotais
ražojums iegūtu noteiktas izcelsmes statusu
III pielikums:       Pārvadājumu
sertifikāta EUR.1 paraugi un pieteikums pārvadājumu
sertifikāta EUR.1 saņemšanai
IV pielikums:       Izcelsmes
deklarācijas teksts
Kopīgās
deklarācijas
Kopīgā
deklarācija par Andoras Firstisti
Kopīgā
deklarācija par Sanmarīno Republiku
Kopīgā
deklarācija par to izcelsmes noteikumu pārskatīšanu, kuri
ietverti II pielikumā par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi”
definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
I sadaļa
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
Šajā
protokolā:
a)       “ražošana” ir jebkāda veida apstrāde
vai pārstrāde, tostarp montāža vai īpašas darbības;
b)      “materiāls” ir jebkura sastāvdaļa,
izejviela, daļa vai detaļa utt., ko izmanto ražojuma ražošanā; 
c)       “ražojums” ir saražots ražojums, pat ja
vēlāk to paredzēts izmantot citā ražošanas
operācijā;
d)      “preces” ir gan materiāli, gan ražojumi;
e)       “muitas vērtība” ir vērtība,
ko nosaka saskaņā ar Nolīgumu par 1994. gada
Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību
VII panta īstenošanu;
f)       “ražotāja cena” ir cena, ko par gatavo
ražojumu maksā ražotājam kādā Pusē, kura
uzņēmumā ir veikta ražojuma pēdējā apstrāde
vai pārstrāde, ar noteikumu, ka cenā ir ietverta visu izmantoto
materiālu vērtība, atskaitot visus iekšējos nodokļus,
ko atmaksā vai kas ir jāatmaksā, ja iegūto ražojumu
eksportē;
g)      “materiālu vērtība” ir izmantoto
nenoteiktas izcelsmes materiālu muitas vērtība to
importēšanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar
noskaidrot – pirmā cena, kuru var
noskaidrot un kura eksportētājā Pusē samaksāta par
šiem materiāliem;
h)      “noteiktas izcelsmes materiālu
vērtība” ir materiālu vērtība, kas definēta
g) punktā, ko piemēro mutatis mutandis;
i)       “pievienotā
vērtība” ir ražotāja cena, no kā atskaitīta muitas
vērtība visiem iekļautajiem materiāliem, kā izcelsme
ir pārējās Pusēs, ar ko piemēro kumulāciju, vai,
ja muitas vērtība nav zināma vai to nevar noskaidrot –
pirmā cena, kuru var noskaidrot un kura eksportētājā
Pusē samaksāta par šiem materiāliem;
j)       “nodaļas” un “pozīcijas” ir nodaļas
un pozīcijas (četrciparu kodi) nomenklatūrā, kas veido
preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu
(šajā protokolā – “harmonizētā sistēma” jeb
“HS”);
k)      “klasificēts” nozīmē atsauci uz
ražojuma vai materiāla klasificēšanu konkrētā
pozīcijā;
l)       “sūtījums” ir ražojumi, kurus viens
eksportētājs vienlaikus nosūta vienam saņēmējam
vai uz kuriem attiecas vienots pārvadājuma dokuments par to
nosūtīšanu no eksportētāja saņēmējam vai, ja
šāda dokumenta nav, viens faktūrrēķins;
m)     “teritorijas” ietver teritoriālos
ūdeņus;
n)      Puse ir viena, vairākas vai visas Eiropas
Savienības dalībvalstis, Eiropas Savienība vai Moldovas
Republika;
o)      “līgumslēdzējas Puses muitas
dienesti” attiecībā uz Eiropas Savienību ir Eiropas
Savienības dalībvalstu muitas dienesti.
II sadaļa
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI” DEFINĪCIJA
2. pants
Vispārīgās prasības
Šā
nolīguma īstenošanā par kādas Puses izcelsmes ražojumiem
uzskata šādus ražojumus:
a)       ražojumus, kas ir pilnīgi iegūti
kādā Pusē 4. panta nozīmē;
b)      kādā Pusē iegūtus ražojumus,
kuru sastāvā ir materiāli, kas nav tur pilnīgi iegūti,
ja šie materiāli ir pietiekami apstrādāti vai
pārstrādāti attiecīgajā Pusē 5. panta
nozīmē.
3. pants
Izcelsmes kumulācija
Neskarot 2. panta
noteikumus, ražojumus uzskata par eksportētājas Puses izcelsmes
ražojumiem, ja tie tur ir iegūti, iekļaujot otras Puses izcelsmes
materiālus, ar nosacījumu, ka veiktā apstrāde vai
pārstrāde pārsniedz 6. pantā minētās
darbības, taču nav nepieciešams, lai otras Puses materiāli
būtu pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti.
4. pants
Pilnīgi iegūti ražojumi
1.       Par
pilnīgi iegūtiem kādā no Pusēm uzskata:
a)       minerālproduktus, kas iegūti no
tās zemes vai jūras gultnes;
b)      tur novāktus dārzeņus;
c)       tur dzimušus un audzētus dzīvus
dzīvniekus;
d)      ražojumus, kas iegūti no tur audzētiem
dzīviem dzīvniekiem;
e)       tur medībās vai zvejā
iegūtus ražojumus;
f)       jūras zvejniecības ražojumus un citus
ražojumus,         kas ārpus eksportētājas Puses
teritoriālajiem ūdeņiem ar tās kuģiem iegūti no
jūras;
g)      ražojumus, kas izgatavoti uz tās
pārstrādes kuģiem vienīgi no f) apakšpunktā
minētā;
h)      lietotus priekšmetus, kas tur savākti un ir
derīgi vienīgi izejmateriālu iegūšanai, tostarp lietotas
riepas, kuras derīgas vienīgi atjaunošanai vai izmantošanai par atkritumiem;
i)       atkritumus un lūžņus, kas radušies tur
veiktās ražošanas darbībās;
j)       ražojumus, kas iegūti no jūras gultnes
vai jūras dibena ārpus tās teritoriālajiem
ūdeņiem, ja tai ir ekskluzīvas tiesības izmantot
minēto jūras gultni vai jūras dibenu;
k)      preces, ko tur ražo tikai no ražojumiem, kuri
norādīti a) līdz j) apakšpunktā.
2.       Termini
“tās kuģi” un “tās pārstrādes kuģi”, kas
minēti 1. punkta f) un g) apakšpunktā, attiecas tikai uz
kuģiem un pārstrādes kuģiem:
a)       kas ir reģistrēti vai ir uzskaitē
kādā Eiropas Savienības dalībvalstī vai Moldovas
Republikā;
b)      kam ir kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts vai Moldovas Republikas karogs;
c)       kas vismaz 50 % apmērā pieder
kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Moldovas Republikasa
valstspiederīgajiem vai uzņēmumam, kura galvenais birojs atrodas
kādā Eiropas Savienības dalībvalstī vai Moldovas
Republikā, kura vadītājs vai vadītāji, direktoru
padomes vai uzraudzības padomes priekšsēdētājs, kā
arī šādu padomju locekļu lielākā daļa ir Eiropas
Savienības dalībvalsts vai Moldovas Republikas valstspiederīgie,
turklāt personālsabiedrību vai sabiedrību ar ierobežotu
atbildību gadījumā vismaz puse no kapitāla pieder
kādai Eiropas Savienības dalībvalstij vai Moldovas Republikai
vai minēto pušu valsts iestādēm vai valstspiederīgajiem;
d)      kā kapteinis un virsnieki ir Eiropas
Savienības dalībvalsts vai Moldovas Republikas valstspiederīgie
un
e)       kam vismaz 75 % komandas ir Eiropas
Savienības dalībvalsts vai Moldovas Republikas valstspiederīgie.
5. pants
Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti ražojumi
1.       Šā
protokola 2. pantā ražojumus, kas nav pilnīgi iegūti,
uzskata par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem,
ja ir ievēroti šā protokola II pielikuma sarakstā
izklāstītie nosacījumi.
Šie nosacījumi
norāda, kā jāapstrādā vai
jāpārstrādā tādi nenoteiktas izcelsmes materiāli,
kurus izmanto ražošanā, un šos nosacījumus piemēro tikai
tādiem materiāliem. Tātad, ja ražojumu, kurš ir ieguvis noteiktas
izcelsmes statusu, jo atbilst sarakstā minētajiem nosacījumiem,
izmanto cita ražojuma izgatavošanā, nosacījumi, kas piemērojami
ražojumam, kurā tas ir ietverts, neattiecas uz šo izmantoto ražojumu, un
netiek ņemti vērā nenoteiktas izcelsmes materiāli, kas var
būt izmantoti šā ražojuma izgatavošanā.
2.       Neatkarīgi
no 1. punkta nenoteiktas izcelsmes materiālus, ko saskaņā
ar šā protokola II pielikuma sarakstā izklāstītajiem
nosacījumiem nebūtu jāizmanto ražojuma izgatavošanā,
tomēr var izmantot, ja
a)       to kopējā vērtība
nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas;
b)      piemērojot šo punktu, attiecībā uz
nenoteiktas izcelsmes materiāliem netiek pārsniegts neviens
sarakstā ietvertais maksimālās vērtības
procentuālais daudzums.
Šo punktu
nepiemēro ražojumiem, kas ietilpst harmonizētās sistēmas
50.–63. nodaļā. 
3.       Šā
panta 1. un 2. punktu piemēro, ievērojot 6. panta noteikumus.
6. pants
Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde
1.       Neskarot
šā panta 2. punktu un neatkarīgi no tā, vai ir
izpildītas 5. panta prasības, par nepietiekamu apstrādi vai
pārstrādi, lai ražojumam piešķirtu noteiktas izcelsmes ražojuma
statusu, uzskata šādas darbības:
a)       darbības, ko veic, lai nodrošinātu
ražojumu saglabāšanu labā stāvoklī, tos
pārvadājot vai uzglabājot;
b)      iepakojumu sadalīšana un komplektēšana;
c)       mazgāšana, tīrīšana;
putekļu, oksīdu, eļļu, krāsu vai citu
pārklājumu noņemšana;
d)      tekstilmateriālu gludināšana vai
presēšana;
e)       vienkāršas krāsošanas un
pulēšanas darbības;
f)       graudaugu un rīsu lobīšana,
daļēja vai pilnīga balināšana, pulēšana un
glazēšana;
g)      cukura iekrāsošana vai cukurgraudiņu
veidošana;
h)      augļu, riekstu un dārzeņu
mizošana, kauliņu izņemšana un lobīšana;
i)       asināšana, vienkārša
slīpēšana vai vienkārša sadalīšana;
j)       sijāšana, šķirošana, sadalīšana,
klasificēšana, piemeklēšana (ieskaitot priekšmetu komplektu
veidošanu);
k)      vienkārša iepildīšana pudelēs,
bundžās, flakonos, maisos, kārbās vai kastēs,
piestiprināšana pie kartītēm vai plāksnēm, kā
arī citas vienkāršas iepakošanas darbības;
l)       uzrakstu, etiķešu, logotipu un citu
tamlīdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana vai
uzdrukāšana uz ražojumiem vai to iepakojuma;
m)     vienkārša vienādu vai dažādu
ražojumu sajaukšana;
n)      cukura sajaukšana ar jebkādiem citiem
materiāliem;
o)      vienkārša sastāvdaļu salikšana,
lai iegūtu gatavu ražojumu, vai ražojumu izjaukšana pa daļām;
p)      divu vai vairāku a) līdz o)
apakšpunktā norādīto darbību apvienošana;
q)      dzīvnieku kaušana.
2.       Nosakot,
vai attiecībā uz kādu konkrētu ražojumu veiktās
apstrādes vai pārstrādes darbības jāuzskata par
nepietiekamām šā panta 1. punkta nozīmē, visas
kādā pusē attiecībā uz šo ražojumu veiktās
darbības izvērtē kopā.
7. pants
Kvalifikācijas vienība
1.       Kvalifikācijas
vienība šā protokola noteikumu piemērošanai ir konkrētais
ražojums, ko, nosakot klasifikāciju pēc harmonizētās
sistēmas nomenklatūras, uzskata par pamatvienību.
Tas
nozīmē, ka tad:
a)       ja ražojumu, ko veido priekšmetu grupa vai
kopums, saskaņā ar harmonizēto sistēmu klasificē
vienā pozīcijā, viss kopums ir kvalifikācijas vienība;

b)      ja vienā sūtījumā ir
vairāki identiski ražojumi, kas harmonizētajā sistēmā
klasificēti vienā un tajā pašā pozīcijā, tad,
piemērojot šā protokola noteikumus, katrs ražojums jāņem
vērā atsevišķi.
2.       Ja
saskaņā ar harmonizētās sistēmas
5. vispārīgo noteikumu iesaiņojumu klasificē kopā
ar tajā iesaiņoto ražojumu, tad izcelsmes noteikšanas nolūkos
iesaiņojumu un attiecīgo ražojumu uzskata par vienu veselu.
8. pants
Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīki
Palīgierīces,
rezerves daļas un darbarīkus, ko nosūta ar kādu
iekārtu, mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli un kas
ietilpst parastajā aprīkojumā, ir iekļauti cenā vai
arī nav norādīti atsevišķā
faktūrrēķinā, kopā ar attiecīgo iekārtu,
mašīnu, aparatūru vai transportlīdzekli uzskata par vienu
veselu.
9. pants
Komplekti
Uzskata, ka
komplekti harmonizētās sistēmas 3. vispārīgā
noteikuma nozīmē ir ar noteiktu izcelsmi, ja visas to
sastāvdaļas ir noteiktas izcelsmes ražojumi. Tomēr, ja komplektu
veido noteiktas un nenoteiktas izcelsmes ražojumi, tad uzskata, ka viss komplekts
ir noteiktas izcelsmes, ja nenoteiktas izcelsmes ražojumu vērtība
nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas.
10. pants
Neitrālie elementi
Lai noteiktu to,
vai ražojums ir noteiktas izcelsmes ražojums, nav jānosaka izcelsme
šādām ražošanas procesā izmantotajām lietām:
a)       enerģijai un degvielai;
b)      iekārtām un aprīkojumam;
c)       mašīnām un darbarīkiem;
d)      precēm, kuras netiek izmantotas un kuras nav
paredzēts izmantot ražojuma galīgajā sastāvā.
III SADAĻA
TERITORIĀLĀS PRASĪBAS
11. pants
Teritoriālais princips
1.       Izņemot
3. pantā un šā panta 3. punktā paredzēto, noteiktas
izcelsmes statusa iegūšanas nosacījumi, kas noteikti II
sadaļā, Pusē tiek izpildīti nepārtraukti.
2.       Izņemot
3. pantā paredzēto, ja no kādas Puses uz citu valsti
eksportētas noteiktas izcelsmes preces nosūta atpakaļ, tad
tās uzskata par nenoteiktas izcelsmes precēm, ja vien muitas
dienestiem nepierāda, ka:
a)       atpakaļ nosūtītās preces ir
tās pašas eksportētās preces un
b)      ar atpakaļ nosūtītajām
precēm nav veiktas nekādas darbības, izņemot darbības,
kas vajadzīgas, lai preces uzturētu labā stāvoklī,
kamēr tās atradušās attiecīgajā valstī vai
kamēr tās eksportētas.
3.       Noteiktas
izcelsmes statusa iegūšanu saskaņā ar II sadaļas
nosacījumiem neietekmē ārpus kādas Puses veikta
apstrāde vai pārstrāde attiecībā uz materiāliem,
kas eksportēti no Puses un pēc tam reimportēti, ja:
a)       minētie materiāli ir pilnīgi
iegūti Pusē vai pirms eksportēšanas apstrādāti vai
pārstrādāti vairāk, nekā paredzēts
6. pantā 
un
b)      muitas dienestiem var pierādīt, ka:
i)       reimportētās preces ir iegūtas,
apstrādājot vai pārstrādājot eksportētos
materiālus, 
un
ii)      pievienotā vērtība, kas
iegūta ārpus Puses, piemērojot šā panta noteikumus,
nepārsniedz 10 % no tā galaražojuma ražotāja cenas, kuram
tiek piedēvēts noteiktas izcelsmes statuss.
4.       Piemērojot
3. punktu, noteiktas izcelsmes statusa iegūšanas nosacījumus,
kas izklāstīti II sadaļā, nepiemēro
apstrādei vai pārstrādei, kas veikta ārpus Puses.
Tomēr, ja šā protokola II pielikuma sarakstā noteikumu, kas
paredz maksimālo vērtību visiem izmantotajiem nenoteiktas
izcelsmes materiāliem, piemēro, lai noteiktu galaražojuma noteiktas
izcelsmes statusu, kopējā vērtība nenoteiktas izcelsmes
materiāliem, kuri iestrādāti attiecīgās Puses
teritorijā, un kopējā pievienotā vērtība, kas
iegūta ārpus Puses, piemērojot šā panta noteikumus,
nepārsniedz norādīto procentuālo daudzumu.
5.       Piemērojot
3. un 4. punktu, tiek uzskatīts, ka “kopējā pievienotā
vērtība” apzīmē visas izmaksas, kas radušās ārpus
Puses, ietverot tur iestrādāto materiālu vērtību.
6.       Šā
panta 3. un 4. punkta noteikumus nepiemēro ražojumiem, kas neatbilst
šā protokola II pielikuma sarakstā izvirzītajiem
nosacījumiem vai ko var uzskatīt par pietiekami
apstrādātiem vai pārstrādātiem vienīgi tad, ja
piemēro 5. panta 2. punktā noteikto vispārējo pielaidi.
7.       Šā
panta 3. un 4. punkta noteikumus nepiemēro ražojumiem, kas ietilpst
harmonizētās sistēmas 50. līdz 63. nodaļā.
8.       Šā
panta noteikumos paredzēto apstrādi vai pārstrādi, ko veic
ārpus kādas Puses, veic saskaņā ar kārtību
“izvešana pārstrādei” vai saskaņā ar līdzīgu
kārtību.
12. pants
Tiešie pārvadājumi
1.       Nolīgumā
paredzēto preferenciālo režīmu piemēro tikai tiem
ražojumiem, kuri atbilst šā protokola prasībām un kurus tieši
pārvadā starp pusēm. Ražojumus vienā
sūtījumā tomēr var pārvadāt caur citām
teritorijām, vai nu izvedot caur šīm teritorijām vai
īslaicīgi tajās uzglabājot, ar noteikumu, ka tie paliek
tranzīta vai uzglabāšanas valsts muitas dienestu
pārraudzībā un ar tiem neveic nekādas citas darbības
kā vien izkraušanu, atkārtotu iekraušanu vai tās darbības,
kas vajadzīgas, lai saglabātu tos labā stāvoklī.
Noteiktas izcelsmes
ražojumus var transportēt pa cauruļvadiem cauri teritorijai, kas nav
eksportētāja un importētāja Puse.
2.       Importētājas
Puses muitas dienestiem sniedz pierādījumus par to, ka
1. punktā izklāstītie nosacījumi ir izpildīti,
uzrādot:
a)       vienotu pārvadāšanas dokumentu, kas
aptver ceļu no eksportētājas Puses caur tranzīta valsti,
vai
b)      tranzīta valsts muitas dienestu izdou
sertifikātu:
i)       sniedzot precīzu ražojumu aprakstu,
ii)      norādot ražojumu izkraušanas un
atkārtotas iekraušanas dienu un, attiecīgā gadījumā,
izmantoto kuģu vai citu transporta līdzekļu nosaukumu un
iii)     apliecinot nosacījumus, ar kādiem
ražojumi palikuši tranzīta valstī, vai
c)       ja to nav, tad jebkurus citus pamatojuma
dokumentus.
13. pants
Izstādes
1.       Noteiktas
izcelsmes ražojumiem, kas nosūtīti izstādīšanai citā
valstī, kura nav Puse, un kas pēc izstādes pārdoti
importēšanai kādā Pusē, tos importējot, piemēro
attiecīgā nolīguma noteikumus, ja muitas dienestiem var
pierādīt, ka:
a)       eksportētājs ir nosūtījis
šos ražojumus no kādas Puses uz valsti, kurā notiek izstāde, un
ir tos tur izstādījis;
b)      šis eksportētājs ražojumus ir
pārdevis vai citādi no tiem atbrīvojies par labu kādai
personai kādā Pusē;
c)       ražojumi ir nosūtīti izstādes
laikā vai tūlīt pēc izstādes tādā
stāvoklī, kādā tie nosūtīti uz izstādi, un
d)      ražojumi pēc nosūtīšanas uz
izstādi nav izmantoti citiem mērķiem, izņemot
izstādīšanu minētajā izstādē.
2.       Saskaņā
ar V sadaļas noteikumiem izdod vai sagatavo izcelsmes
apliecinājumu, un to parastajā kārtībā iesniedz
importētājas Puses muitas dienestiem. Tajā norāda
izstādes nosaukumu un adresi. Vajadzības gadījumā papildus
var pieprasīt dokumentārus pierādījumus par
izstādīšanas nosacījumiem.
3.       Šā
panta 1. punktu piemēro visām tirdzniecības,
rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības
izstādēm, gadatirgiem vai tamlīdzīgai publiskai
izstādīšanai, ja šo pasākumu laikā ražojumi paliek muitas
uzraudzībā un pasākumus nerīko privātiem mērķiem
veikalos vai uzņēmumu telpās, lai pārdotu ārvalstu
ražojumus.
IV SADAĻA
ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS
14. pants
Muitas nodokļu atmaksas vai atbrīvojuma no muitas
nodokļiem aizliegums
1.       Par tiem
nenoteiktas izcelsmes materiāliem, ko izmanto, ražojot kādas Puses
izcelsmes ražojumus, par kuriem saskaņā ar V sadaļas noteikumiem
izdots vai sagatavots izcelsmes apliecinājums, Pusē nevar saņemt
muitas nodokļu atmaksu vai atbrīvojumu no muitas nodokļiem.
2.       Šā
panta 1. punktā ietverto aizliegumu piemēro visiem pasākumiem,
kas saistīti ar muitas nodokļu vai līdzvērtīgas
iedarbības maksājumu daļēju vai pilnīgu atmaksu,
atvieglojumiem vai atbrīvojumiem, kuri kādā Pusē
piemērojami ražošanā izmantotajiem materiāliem, ja šādu
atmaksu, atvieglojumus vai atbrīvojumus piemēro tieši vai netieši, no
šādiem materiāliem iegūtos ražojumus eksportējot, nevis tos
atstājot izmantošanai uz vietas.
3.       Tādu
ražojumu eksportētājam, kuriem ir izcelsmes apliecinājums,
jābūt gatavam pēc muitas dienestu pieprasījuma jebkurā
brīdī uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas
apliecina to, ka nav saņemta nekāda atmaksa par attiecīgo
ražojumu ražošanā izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem un
ka faktiski ir nomaksāti visi muitas nodokļi vai
līdzvērtīgi maksājumi, kuri piemērojami šādiem
materiāliem.
4.       Šā
panta 1., 2. un 3. punktu piemēro arī iesaiņojumam
7. panta 2. punkta nozīmē, palīgierīcēm,
rezerves daļām un darbarīkiem 8. panta nozīmē un
ražojumiem komplektā 9. panta nozīmē, ja šie priekšmeti ir
nenoteiktas izcelsmes ražojumi.
5.       Šā
panta 1. līdz 4. punkta noteikumus piemēro vienīgi
attiecībā uz tādu veidu materiāliem, uz kuriem attiecas šis
protokols.
V SADAĻA
IZCELSMES APLIECINĀJUMS
15. pants
Vispārīgās prasības
1.       Kādas
Puses izcelsmes ražojumus importējot otrā Pusē, tiem
piemēro attiecīgo nolīgumu noteikumus, uzrādot vienu no
turpmākajiem izcelsmes apliecinājumiem:
a)       pārvadājumu sertifikātu EUR.1,
kura paraugs ir sniegts šā protokola III pielikumā;
b)      gadījumos, kas paredzēti 21. panta
1. punktā, deklarāciju (“izcelsmes deklarācija”), ko
sagatavojis eksportētājs faktūrrēķinā,
pavadzīmē vai kādā citā tirdzniecības
dokumentā un kur attiecīgie ražojumi ir pietiekami sīki
aprakstīti, lai tos varētu identificēt. Izcelsmes
deklarācijas teksts atrodams šā protokola IV pielikumā.
2.       Neatkarīgi
no šā panta 1. punkta noteiktas izcelsmes ražojumiem šā
protokola nozīmē 26. pantā norādītajos
gadījumos piemēro nolīgumā paredzētos noteikumus,
nesniedzot nekādus šā panta 1. punktā minētos
izcelsmes apliecinājumus.
16. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas
kārtība
1.       Pārvadājumu
sertifikātu EUR.1 izdod eksportētājas Puses muitas dienesti
pēc eksportētāja rakstiska pieteikuma vai, ja
eksportētājs uzņemas atbildību – pēc viņa
pilnvarota pārstāvja rakstiska pieteikuma.
2.       Šajā
nolūkā eksportētājs vai viņa pilnvarots
pārstāvis aizpilda gan pārvadājumu
sertifikātu EUR.1, gan pieteikuma veidlapu, kuru paraugi ir šā
protokola III pielikumā. Šīs veidlapas aizpilda vienā no
valodām, kurās ir sagatavots attiecīgais nolīgums, un saskaņā
ar eksportētājas valsts tiesību aktu noteikumiem. Ja veidlapas
aizpilda rokrakstā, lieto tinti un raksta drukātiem burtiem. Ražojumu
aprakstu sniedz šim nolūkam atvēlētajā ailē, neatstājot
nevienu tukšu rindu. Ja aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās
apraksta rindas ievelk horizontālu līniju, visu tukšo laukumu
šķērsām pārsvītrojot.
3.       Eksportētājam,
kas iesniedz pieteikumu pārvadājumu sertifikāta EUR.1
saņemšanai, jābūt gatavam pēc tās
eksportētājas Puses muitas dienestu pieprasījuma, kurā izdots
pārvadājumu sertifikāts EUR.1, jebkurā laikā
uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina
attiecīgo ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī
atbilstību citām šā protokola prasībām.
4.       Neskarot
5. punktu, pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod Eiropas
Savienības dalībvalsts vai Moldovas Republikas muitas dienesti, ja
attiecīgos ražojumus var uzskatīt par Eiropas Savienības vai,
Moldovas Republikas izcelsmes ražojumiem un ja tie atbilst citām šā
protokola prasībām.
5.       Muitas
dienesti, kas izdod pārvadājumu sertifikātus EUR.1, veic visus
vajadzīgos pasākumus, lai pārbaudītu ražojumu noteiktas
izcelsmes statusu un atbilstību citām šā protokola
prasībām. Šajā nolūkā tiem ir tiesības
pieprasīt jebkādus pierādījumus un veikt
eksportētāja grāmatvedības dokumentu pārbaudes vai
citas pārbaudes, ko tie uzskata par vajadzīgām. Tie arī
pārliecinās, ka 2. punktā minētās veidlapas ir
pareizi aizpildītas. Tie jo īpaši pārbauda, vai ražojumu
aprakstam atvēlētā vieta ir aizpildīta tā, lai
nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi.
6.       Pārvadājumu
sertifikāta EUR.1 izdošanas dienu norāda sertifikāta
11. ailē.
7.       Muitas
dienesti pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod un dara pieejamu
eksportētājam, tiklīdz ir veikta vai nodrošināta
faktiskā eksportēšana.
17. pants
Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu
sertifikāti EUR.1
1.       Neatkarīgi
no 16. panta 7. punkta pārvadājumu sertifikātu EUR.1
izņēmuma kārtā var izdot pēc attiecīgo ražojumu
eksporta, ja:
a)       tas eksportēšanas brīdī nav
izdots kļūdu, netīšas bezdarbības vai īpašu
apstākļu dēļ vai
b)      ja muitas dienestiem pierāda, ka
pārvadājumu sertifikāts EUR.1 bija izdots, bet importējot
tas netika pieņemts tehnisku iemeslu dēļ.
2.       Īstenojot
1. punktu, eksportētājs pieteikumā norāda to ražojumu
eksportēšanas vietu un dienu, uz kuriem attiecas pārvadājumu
sertifikāts EUR.1, kā arī pieprasījuma iemeslus.
3.       Muitas
dienesti pārvadājumu sertifikātu EUR.1 var izdot ar
atpakaļejošu spēku tikai pēc pārbaudes, vai
informācija eksportētāja pieteikumā atbilst
informācijai atbilstīgajos dokumentos.
4.       Ar
atpakaļejošu spēku izdotus pārvadājumu sertifikātus
EUR.1 vizē ar šādu frāzi angļu valodā:
“ISSUED
RETROSPECTIVELY”.
5.       Šā
panta 4. punktā minēto atzīmi iekļauj
pārvadājumu sertifikāta EUR.1 7. ailē.
18. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta izdošana
1.       Ja
pārvadājumu sertifikāts EUR.1 ir nozagts, nozaudēts vai
iznīcināts, eksportētājs var vērsties pie muitas
dienestiem, kas sertifikātu izdevuši, lai iegūtu dublikātu, kuru
sagatavo, pamatojoties uz to rīcībā esošiem eksporta
dokumentiem.
2.       Šādi
izdoto dublikātu vizē ar šādu vārdu angļu valodā:
“DUPLICATE”.

3.       Šā
panta 2. punktā minēto atzīmi iekļauj
pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta 7. ailē.
4.       Dublikāts,
kurā norāda oriģinālā pārvadājumu
sertifikāta EUR.1 izdošanas datumu, ir derīgs no dienas, kad izdots
pārvadājumu sertifikāta EUR.1 oriģināls.
19. pants
Pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdošana, pamatojoties uz
iepriekš izdotu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu
Kad noteiktas
izcelsmes ražojumi nodoti muitas dienestu uzraudzībā kādā
Pusē, izcelsmes apliecinājuma oriģinālu var aizstāt ar
vienu vai vairākiem pārvadājumu sertifikātiem EUR.1, lai
visus vai daļu no šiem ražojumiem nosūtītu uz kādu citu
vietu minētajā Pusē. Pārvadājumu sertifikāta(-u) EUR.1
aizstājēju izdod tas muitas dienests, kā kontrolē ir nodoti
attiecīgie ražojumi.
20. pants
Uzskaites nošķiršana
1.       Ja
noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes identisku un savstarpēji
aizstājamu materiālu krājumu atsevišķa glabāšana rada
ievērojamas izmaksas vai būtiskas grūtības, muitas dienesti
pēc ieinteresēto personu rakstiska lūguma var atļaut
tā saucamās “uzskaites nošķiršanas” metodes (“metode”)
piemērošanu konkrēto krājumu pārvaldībā.
2.       Ar metodi
nodrošina, ka iegūto ražojumu skaits, ko var uzskatīt par “noteiktas
izcelsmes” ražojumiem, konkrētā atskaites laikposmā ir tāds
pats, kāds tiktu iegūts, ja būtu veikta fiziska krājumu
nošķiršana.
3.       Muitas
dienesti var piešķirt 1. punktā minēto atļauju ar
nosacījumiem, kurus uzskata par atbilstīgiem.
4.       Metodi
piemēro un tās piemērošanu fiksē saskaņā ar
vispārīgajiem grāmatvedības principiem, ko piemēro
ražojuma ražošanas valstī.
5.       Metodes
izmantotājs pēc vajadzības var sagatavot vai pieprasīt
izcelsmes apliecinājumus par to ražojumu daudzumu, kurus var uzskatīt
par noteiktas izcelsmes ražojumiem. Pēc muitas dienestu pieprasījuma
metodes izmantotājs sniedz paskaidrojumu par to, kā šie daudzumi tiek
pārvaldīti.
6.       Muitas
dienesti uzrauga atļaujas izmantošanu un var to atsaukt, ja metodes izmantotājs
izmanto atļauju nepiemērotā veidā vai neizpilda kādu
citu no šajā protokolā izklāstītajiem nosacījumiem.
21. pants
Nosacījumi izcelsmes deklarācijas sagatavošanai
1.       Izcelsmes
deklarāciju, kas minēta 15. panta 1. punkta b) apakšpunktā,
var sagatavot:
a)       atzīts eksportētājs
22. panta nozīmē vai
b)      jebkurš eksportētājs
attiecībā uz tādiem sūtījumiem, kas sastāv no
vienas vai vairākām pakām, kurās ir noteiktas izcelsmes
ražojumi ar kopējo vērtību līdz 6000 EUR.
2.       Neskarot
3. punktu, izcelsmes deklarāciju var sagatavot, ja attiecīgos
ražojumus var uzskatīt par Eiropas Savienības vai Moldovas Republikas
izcelsmes ražojumiem un ja tie atbilst pārējām šā protokola
prasībām.
3.       Eksportētājam,
kurš sagatavo izcelsmes deklarāciju, jābūt gatavam pēc
eksportētājas Puses muitas dienestu pieprasījuma jebkurā
laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina
ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību
citām šā protokola prasībām.
4.       Eksportētājs
sagatavo izcelsmes deklarāciju, uzrakstot, uzspiežot vai uzdrukājot
uz faktūrrēķina, pavadzīmes vai cita tirdzniecības
dokumenta deklarāciju, kuras teksts iekļauts šā protokola
IV pielikumā, kādā no minētajā pielikumā
norādītajām valodām un saskaņā ar
eksportētājas valsts iekšējo tiesību aktu noteikumiem. Ja
deklarāciju raksta ar roku, lieto tinti un raksta drukātiem burtiem.
5.       Uz
izcelsmes deklarācijas eksportētājs parakstās
pašrocīgi. Tomēr no atzīta eksportētāja 22. panta
nozīmē neprasa, lai viņš parakstītu šādu
deklarāciju, ja šis eksportētājs iesniedz
eksportētājas Puses muitas dienestiem rakstisku apliecinājumu,
ka viņš uzņemas pilnu atbildību par ikvienu izcelsmes
deklarāciju, kurā norādīts, ka viņš ir dokumenta
parakstītājs.
6.       Eksportētājs
izcelsmes deklarāciju var sagatavot tad, kad attiecīgos ražojumus
eksportē, vai pēc to eksporta, ja importētājai valstij šo
deklarāciju iesniedz vēlākais divus gadus pēc to ražojumu
importa, uz kuriem tā attiecas.
22. pants
Atzītais eksportētājs
1.       Eksportētājas
Puses muitas dienesti izcelsmes deklarāciju var atļaut sagatavot
ikvienam eksportētājam (“atzītais eksportētājs”), kas
bieži veic ražojumu sūtījumus saskaņā ar šā protokola
noteikumiem, neatkarīgi no attiecīgo ražojumu vērtības.
Eksportētājs, kurš vēlas šādu atļauju saņemt,
sniedz muitas dienestiem visas garantijas, kas vajadzīgas, lai varētu
pārbaudīt ražojumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī
atbilstību citām šā protokola prasībām.
2.       Muitas
dienesti var piešķirt atzītā eksportētāja statusu ar
nosacījumiem, ko uzskata par atbilstīgiem.
3.       Muitas
dienesti atzītajam eksportētājam piešķir muitas
atļaujas numuru, ko norāda izcelsmes deklarācijā.
4.       Muitas
dienesti pārrauga, kā atzītais eksportētājs izmanto
atļauju.
5.       Piešķirto
atļauju muitas dienesti jebkurā laikā var atsaukt. Tā
rīkojas, ja atzītais eksportētājs vairs nesniedz
1. punktā minētās garantijas, vairs neizpilda
2. punktā minētos nosacījumus vai citādi nepareizi
izmanto šo atļauju.
23. pants
Izcelsmes apliecinājuma spēkā esība
1.       Izcelsmes
apliecinājums ir derīgs četrus mēnešus no tā izdošanas
dienas eksportētājā Pusē, un minētajā laikā
to iesniedz importētājas Puses muitas dienestiem.
2.       Izcelsmes
apliecinājumus, ko importētājas Puses muitas dienestiem iesniedz
pēc 1. punktā norādītā iesniegšanas termiņa,
var pieņemt, lai piemērotu preferenciālo režīmu, ja
dokumentus līdz noteiktajam termiņam iesniegt nav bijis
iespējams ārkārtas apstākļu dēļ.
3.       Citos
novēlotas iesniegšanas gadījumos importētājas Puses muitas
dienesti izcelsmes apliecinājumus var pieņemt, ja ražojumi ir iesniegti
pirms minētā termiņa beigām.
24. pants
Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana
Izcelsmes
apliecinājumus iesniedz importētājas Puses muitas dienestiem
saskaņā ar kārtību, ko piemēro attiecīgā
valsts. Minētie dienesti var pieprasīt izcelsmes apliecinājuma
tulkojumu, kā arī var pieprasīt, lai kopā ar importa
deklarāciju tiktu iesniegts importētāja paziņojums, ka
ražojumi atbilst attiecīgā nolīguma īstenošanai
nepieciešamajiem nosacījumiem.
25. pants
Importēšana pa daļām
Ja pēc
importētāja lūguma un saskaņā ar
importētājas Puses muitas dienestu izvirzītajiem
nosacījumiem izjauktus vai nesaliktus ražojumus harmonizētās
sistēmas 2.a) vispārīgā noteikuma nozīmē,
kuri ietilpst harmonizētās sistēmas XVI un
XVII sadaļā vai pozīcijā 7308 un 9406, importē pa
daļām, tad vienotu šo ražojumu izcelsmes apliecinājumu iesniedz
muitas dienestiem, importējot pirmo daļu.
26. pants
Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma
1.       Ražojumus,
kurus viena privātpersona otrai pārsūta sīkpakās vai
kuri ietilpst ceļotāja personīgajā bagāžā,
uzskata par noteiktas izcelsmes ražojumiem, un izcelsmes apliecinājumu
nepieprasa, ja šos ražojumus neimportē tirdzniecībai un ja ir
deklarēts, ka tie atbilst šā protokola prasībām, un ja nav
šaubu par šādas deklarācijas ticamību. Ja ražojumus sūta pa
pastu, šo deklarāciju var rakstīt uz muitas
deklarācijas CN22/CN23 veidlapām vai uz papīra lapas, ko
pievieno minētajam dokumentam.
2.       Importu,
ko veic neregulāri un kas sastāv tikai no ražojumiem, kurus
izmanto saņēmēji, ceļotāji vai viņu ģimenes
locekļi personīgām vajadzībām, neuzskata par importu,
kas paredzēts tirdzniecībai, ja no ražojumu klāsta un daudzuma
ir acīmredzams, ka tie nav paredzēti komerciālam nolūkam.
3.       Turklāt
šo ražojumu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt
500 EUR attiecībā uz sīkpakām vai 1200 EUR
attiecībā uz ražojumiem, kas ir ceļotāja
personīgā bagāža.
27. pants
Apliecinošie dokumenti
Šā protokola
16. panta 3. punktā un 21. panta 3. punktā minētos dokumentus,
ko izmanto, lai pierādītu, ka ražojumi, uz kuriem attiecas pārvadājumu
sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija, var uzskatīt par
kādas Puses izcelsmes ražojumiem un atbilst pārējām šā
protokola prasībām, var cita starpā ietvert:
a)       tiešus pierādījumus
darbībām, ko eksportētājs vai piegādātājs
veicis, lai iegūtu attiecīgās preces, kas ņemti,
piemēram, no tā pārskatiem vai iekšējās
grāmatvedības uzskaites;
b)      izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes
statusu apliecinošus dokumentus, kas izdoti vai sagatavoti
attiecīgajā Pusē, kur šos dokumentus izmanto saskaņā
ar iekšējiem tiesību aktiem;
c)       dokumentus, kas apliecina attiecīgo
materiālu apstrādi vai pārstrādi attiecīgajā
Pusē un kas izdoti vai sagatavoti attiecīgajā Pusē, kur šos
dokumentus izmanto saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem;
d)      izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes
statusu apliecinošus pārvadājumu sertifikātus EUR.1 vai
izcelsmes deklarācijas, kas izdotas vai sastādītas
attiecīgajā Pusē saskaņā ar šo protokolu;
e)       atbilstīgus pierādījumus par
apstrādi vai pārstrādi, kas veikta ārpus
attiecīgās Puses, piemērojot 11. pantu, apliecinot, ka
minētā panta prasības ir izpildītas.
28. pants
Izcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana
1.       Eksportētājs,
kurš iesniedz pieteikumu, lai saņemtu pārvadājumu
sertifikātu EUR.1, 16. panta 3. punktā minētos
dokumentus glabā vismaz trīs gadus.
2.       Eksportētājs,
kurš sagatavo izcelsmes deklarāciju, šīs izcelsmes deklarācijas
kopiju un 21. panta 3. punktā minētos dokumentus glabā
vismaz trīs gadus.
3.       Eksportētājas
Puses muitas dienesti, kas izdod pārvadājumu sertifikātu EUR.1,
16. panta 2. punktā minēto pieteikuma veidlapu glabā vismaz
trīs gadus.
4.       Importētājas
Puses muitas dienesti tiem iesniegtos pārvadājumu sertifikātus
EUR.1 un izcelsmes deklarācijas glabā vismaz trīs gadus.
29. pants
Neatbilstība un formālas kļūdas
1.       Nelielu
neatbilstību atklāšana starp izcelsmes apliecinājumā
sniegto informāciju un informāciju dokumentā, kuru iesniedz
muitas dienestiem, lai nokārtotu formalitātes, kas saistītas ar
ražojumu importēšanu, nepadara izcelsmes apliecinājumu par
spēkā neesošu ipso facto, ja noteiktajā
kārtībā ir atzīts, ka šis dokuments atbilst iesniegtajiem
ražojumiem.
2.       Izcelsmes
apliecinājumu nenoraida acīmredzamu formālu kļūdu,
piemēram, drukas kļūdu, dēļ, ja tās nerada šaubas
par šajā dokumentā sniegtās informācijas pareizību.
30. pants
Euro izteiktās summas
1.       Šā
protokola 21. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 26. panta
3. punkta noteikumu piemērošanas nolūkā tad, ja
faktūrrēķini par ražojumiem nav izteikti euro, ik gadu katra
attiecīgā valsts nosaka summas Pušu valūtās, kas ir
līdzvērtīgas euro izteiktajām summām.
2.       Uz
sūtījumu attiecas 21. panta 1. punkta b) apakšpunkta vai 26. panta 3.
punkta noteikumi atbilstīgi valūtai, kurā
faktūrrēķins ir izrakstīts, un par summu, ko noteikusi
attiecīgā valsts.
3.       Summas,
kas izmantojamas katrā attiecīgajā valsts valūtā, ir
līdzvērtīgas tām summām, kuras izteiktas euro pēc
kursa oktobra pirmajā darbdienā. Summas līdz 15. oktobrim
paziņo Eiropas Komisijai un piemēro no nākamā gada
1. janvāra. Eiropas Komisija attiecīgās summas paziņo
visām attiecīgajām valstīm.
4.       Valsts var
noapaļot uz augšu vai uz leju summu, kas iegūta, euro izteiktu summu
konvertējot tās valūtā. Noapaļotā summa
nedrīkst atšķirties no konvertējot iegūtās summas
vairāk kā par 5 %. Valsts drīkst saglabāt nemainīgu
tās euro izteiktās summas ekvivalentu valsts valūtā, ja,
veicot 3. punktā paredzēto ikgadējo korekciju,
konvertēšanas rezultātā iegūtās summas valsts
valūtā pieaugums attiecībā pret iepriekšējo summas
ekvivalentu valsts valūtā pirms noapaļošanas ir mazāks par
15 %. Līdzvērtīgo summu valsts valūtā var
saglabāt nemainīgu, ja konvertējot šī
līdzvērtīgā summa samazinātos.
5.       Pēc
kādas Puses lūguma euro izteiktās summas pārskata Muitas
apakškomiteja. Veicot šo pārskatīšanu, Muitas apakškomiteja
ievēro vēlamību saglabāt attiecīgo ierobežojumu
ietekmi reālā izteiksmē. Šim nolūkam tā var
pieņemt lēmumu mainīt euro izteiktās summas.
VI SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS PASĀKUMI
31. pants
Administratīvā sadarbība
1.       Pušu
muitas dienesti ar Eiropas Komisijas starpniecību cits citam
piegādā to zīmogu nospiedumu paraugus, kurus tie izmanto,
izdodot pārvadājumu sertifikātus EUR.1, kā arī ar to
muitas dienestu adreses, kuri atbild par šo sertifikātu un izcelsmes
deklarāciju pārbaudi.
2.       Lai
nodrošinātu pareizu šā protokola piemērošanu, Puses ar savu
kompetento muitas iestāžu starpniecību palīdz viena otrai,
pārbaudot pārvadājumu sertifikātu EUR.1 autentiskumu,
izcelsmes deklarācijas un šajos dokumentos sniegtās informācijas
pareizību.
32. pants
Izcelsmes apliecinājumu verifikācija
1.       Turpmāku
izcelsmes apliecinājumu verifikāciju veic izlases kārtā vai
arī gadījumos, kad importētājas Puses muitas dienestiem
rodas pamatotas šaubas par šādu dokumentu autentiskumu, attiecīgo
ražojumu noteiktas izcelsmes statusu vai citu šā protokola prasību
izpildi.
2.       Īstenojot
1. punkta noteikumus, importētājas Puses muitas dienesti atdod
atpakaļ eksportētājas Puses muitas dienestiem
pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un faktūrrēķinu, ja
tāds iesniegts, izcelsmes deklarāciju vai šo dokumentu kopijas,
vajadzības gadījumā norādot verifikācijas
pieprasījuma iemeslus. Lai pamatotu pieprasītās
verifikācijas nepieciešamību, pārsūta visus iegūtos
dokumentus un informāciju, kas liecina, ka izcelsmes
apliecinājumā sniegtās ziņas nav pareizas.
3.       Verifikāciju
veic eksportētājas Puses muitas dienesti. Šajā nolūkā
tiem ir tiesības pieprasīt jebkādus pierādījumus un
veikt eksportētāja grāmatvedības dokumentu pārbaudes
vai citas pārbaudes, ko tie uzskata par vajadzīgām.
4.       Ja
importētājas Puses muitas dienesti nolemj apturēt
preferenciāla režīma piešķiršanu attiecīgajiem ražojumiem,
tad, gaidot verifikācijas rezultātus, tie importētājam
piedāvā ražojumus izlaist, veicot visus piesardzības
pasākumus, ko tie atzīst par vajadzīgiem.
5.       Muitas
dienesti, kas lūdz veikt verifikāciju, pēc iespējas
drīz tiek informēti par tās rezultātiem. Šajos
rezultātos skaidri norāda, vai dokumenti ir autentiski, vai
attiecīgos ražojumus var uzskatīt par kādas Puses izcelsmes
ražojumiem un vai tie atbilst pārējām šā protokola
prasībām.
6.       Ja
pamatotu šaubu gadījumā desmit mēnešu laikā no
verifikācijas pieprasīšanas dienas nav saņemta atbilde vai
arī ja atbildē netiek sniegta pietiekama informācija, lai
noteiktu attiecīgā dokumenta autentiskumu vai ražojuma patieso
izcelsmi, tie muitas dienesti, kuri iesniedza prasību, noraida
tiesības uz preferencēm (izņemot ārkārtas
apstākļos).
33. pants
Strīdu izšķiršana
1.       Ja
saistībā ar šā protokola 32. pantā noteiktajām
verifikācijas procedūrām starp tiem muitas dienestiem, kuri
pieprasījuši verifikāciju, un tiem, kas ir atbildīgi par
attiecīgo verifikāciju, rodas strīdi, kurus šie dienesti nevar
atrisināt, šos strīdus nodod izskatīšanai šā nolīguma
438. panta 4. punktā minētajai Asociācijas komitejai
īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu
risināšanai. Nepiemēro šā nolīguma V sadaļas
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
14. nodaļu (Strīdu izšķiršana).
2.       Ja rodas
strīdi par šā protokola interpretāciju, izņemot
strīdus saistībā ar šā protokola 32. pantā
noteiktajām verifikācijas procedūrām, šos strīdus
nodod izskatīšanai Muitas apakškomitejā. Strīdu izšķiršanas
procesu atbilstīgi šā nolīguma V sadaļas (Tirdzniecība
un ar tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļai
(Strīdu izšķiršana) var sākt vienīgi tad, ja Muitas
apakškomiteja neatrisina strīdu sešu mēnešu laikā no dienas, kad
strīds iesniegts Muitas apakškomitejai.
3.       Strīdu
izšķiršana starp importētāju un importētājas Puses
muitas dienestiem visos gadījumos notiek saskaņā ar
minētās Puses tiesību aktiem.
34. pants
Sankcijas
Jebkurai personai,
kura sagatavo vai liek sagatavot dokumentu, kurā ietverta nepareiza
informācija, lai ražojumiem iegūtu preferenciālu režīmu,
piemēro sankcijas.
35. pants
Brīvās zonas
1.       Puses veic
visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka,
transportējot caur brīvo zonu to teritorijā, ražojumi, ko tirgo,
piemērojot izcelsmes apliecinājumu, netiek aizstāti ar
citām precēm un ar tiem neveic citas darbības, izņemot
tās, kas veiktas, lai tos saglabātu nebojātus.
2.       Atkāpjoties
no 1. punkta, kad kādas Puses izcelsmes ražojumus ieved
brīvajā zonā kā noteiktas izcelsmes ražojumus un tie tiek
apstrādāti vai pārstrādāti, pēc
eksportētāja pieprasījuma attiecīgie dienesti izdod jaunu
pārvadājumu sertifikātu EUR.1, ja veiktā apstrāde vai
pārstrāde atbilst šā protokola noteikumiem.
VII SADAĻA
SEŪTA UN MELIĻA
36. pants
Šā protokola piemērošana
1.       Apzīmējums
“Eiropas Savienība” neietver Seūtu un Melilju.
2.       Importējot
Seūtā vai Meliljā Moldovas Republikas izcelsmes ražojumus, tiem
visos aspektos piemēro tādu pašu muitas režīmu kā Eiropas
Savienības muitas teritorijas izcelsmes ražojumiem saskaņā ar
Akta par Spānijas un Portugāles pievienošanos Eiropas Kopienām
2. protokolu. Moldovas Republika piešķir to Seūtas un Meliljas
izcelsmes ražojumu importam, uz kuriem attiecas šis nolīgums, tādu
pašu muitas režīmu kā tiem ražojumiem, kuru izcelsme ir Eiropas
Savienībā un kurus importē no Eiropas Savienības.
3.       Piemērojot
šā panta 2. punktu Seūtas un Meliljas izcelsmes ražojumiem, šo
protokolu piemēro mutatis mutandis, ievērojot 37. pantā
minētos īpašos nosacījumus.
37. pants
Īpašie nosacījumi
1.       Ja
turpmāk uzskaitītie ražojumi ir tieši pārvadāti
saskaņā ar šā protokola 12. panta noteikumiem, uzskata, ka:
(1)     Seūtas un Meliljas izcelsmes ražojumi ir:
a)       Seūtā un Meliljā pilnīgi
iegūti ražojumi;
b)      Seūtā un Meliljā iegūti
ražojumi, kuru ražošanā izmantoti ražojumi, kas nav minēti
a) punktā, ja:
i)       minētie ražojumi ir pietiekami
apstrādāti vai pārstrādāti 5. panta nozīmē
vai
ii)      minēto ražojumu izcelsme ir kādā
no Pusēm ar nosacījumu, ka to apstrāde vai pārstrāde
pārsniedz 6. pantā minētās darbības;
(2)     Moldovas Republikas izcelsmes ražojumi ir:
a)       Moldovas Republikā pilnīgi iegūti
ražojumi:
b)      Moldovas Republikā iegūti ražojumi,
kuru ražošanā izmantoti ražojumi, kas nav minēti a) punktā,
ja
i)       minētie ražojumi ir pietiekami
apstrādāti vai pārstrādāti 5. panta
nozīmē
vai
ii)      minēto ražojumu izcelsme ir Seūtā
un Meliljā vai Eiropas Savienībā ar nosacījumu, ka to
apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 6. pantā
minētās darbības.
2.       Seūtu
un Melilju uzskata par vienotu teritoriju.
3.       Eksportētājs
vai viņa pilnvarotā persona pārvadājumu sertifikāta
EUR.1 2. ailē vai izcelsmes deklarācijā ieraksta “Moldovas
Republika” un “Seūta un Melilja”. Turklāt, ja ražojumu izcelsme ir
Seūtā un Meliljā, to norāda pārvadājumu
sertifikāta EUR 1 4. ailē vai izcelsmes deklarācijā.
4.       
Spānijas muitas dienesti ir atbildīgi par šā protokola
piemērošanu Seūtā un Meliljā.
VIII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
38. pants
Šā protokola grozīšana
Muitas
apakškomiteja var nolemt grozīt šā protokola noteikumus.
39. pants
Pārejas noteikumi tranzītā vai uzglabāšanā
esošām precēm
Šā
nolīguma noteikumus var piemērot precēm, kuras atbilst šā
protokola noteikumiem un kuras šā nolīguma spēkā
stāšanās dienā atrodas tranzītā, Pušu teritorijās
pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajās
zonās, ja četru mēnešu laikā no minētās dienas
importētājas Puses muitas dienestiem tiek iesniegts izcelsmes apliecinājums
ar atpakaļejošu spēku un dokumenti, kas apliecina, ka preces ir tieši
transportētas saskaņā ar 12. pantu.
________________
II PROTOKOLA I PIELIKUMS
Ievadpiezīmes sarakstam II protokola II pielikumā
1. piezīme
Sarakstā ir
izklāstīti nosacījumi, saskaņā ar kuriem visus
ražojumus var uzskatīt par pietiekami apstrādātiem vai
pārstrādātiem šā protokola 5. panta nozīmē.
2. piezīme
2.1.    Saraksta pirmajās divās slejās ir
aprakstīts iegūtais ražojums. Pirmajā slejā ir
pozīcijas vai nodaļas numurs, ko izmanto harmonizētajā
sistēmā, bet otrajā slejā – preču apraksts
konkrētajā šīs sistēmas pozīcijā vai
nodaļā. 3. vai 4. slejā ir norādīts noteikums katram
ierakstam pirmajās divās slejās. Ja pirms ieraksta pirmajā
ailē ir “ex”, tas nozīmē, ka 3. vai 4. slejas
noteikumi attiecas tikai uz 2. slejā doto pozīcijas daļu.
2.2.    Ja 1. slejā ir apvienoti vairāku
pozīciju numuri vai dots nodaļas numurs un tāpēc ražojumu
apraksts 2. slejā ir vispārināts, tad 3. vai 4. slejas
noteikumi attiecas uz visiem ražojumiem, kas harmonizētajā
sistēmā klasificēti attiecīgās nodaļas
pozīcijās vai jebkurā no 1. slejā
uzskaitītajām pozīcijām.
2.3.    Ja sarakstā dažādi noteikumi attiecas
uz dažādiem kādas pozīcijas ražojumiem, tad katrā
ievilkumā ir tās pozīcijas daļas apraksts, uz ko attiecas
3. vai 4. slejas noteikumi.
2.4.    Ja kādam ierakstam pirmajās divās
slejās ir paredzēts kāds noteikums gan 3., gan
4. slejā, eksportētājs var izvēlēties, kuru no
tiem piemērot. Ja 4. slejā izcelsmes noteikums nav ierakstīts,
piemēro 3. slejā ierakstīto noteikumu.
3. piezīme
3.1.    Attiecībā uz ražojumiem, kas ieguvuši
noteiktas izcelsmes statusu un ko izmanto citu ražojumu izgatavošanā,
šā protokola 5. panta noteikumus piemēro neatkarīgi no
tā, vai minētais statuss iegūts rūpnīcā,
kurā ražojumu izmanto, vai arī citā rūpnīcā, kas
atrodas Pusē.
Piemērs
Pozīcijā
8407 iekļauts dzinējs, par kuru noteikumos norādīts, ka
nezināmas izcelsmes materiālu, kurus drīkst iestrādāt,
vērtība nedrīkst pārsniegt 40 % no ražotāja cenas,
ir izgatavots no pozīcijas ex 7224 “citiem
leģētiem tēraudiem, kas iepriekš apstrādāti
kaļot”.
Ja
šis kalums Eiropas Savienībā ir izkalts no nenoteiktas izcelsmes
lietņa, tad kalums jau ir ieguvis noteiktas izcelsmes statusu,
pamatojoties uz to noteikumu sarakstā, kurš attiecas uz pozīciju ex 7224.
Tādā gadījumā, aprēķinot dzinēja
vērtību, kalumu var uzskatīt par noteiktas izcelsmes kalumu
neatkarīgi no tā, vai kalums ražots tajā pašā
rūpnīcā vai citā Eiropas Savienības
rūpnīcā. Tādējādi, saskaitot kopā izmantoto
nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, neņem
vērā nenoteiktas izcelsmes lietņa vērtību.
3.2.    Saraksta noteikums paredz vajadzīgās
apstrādes vai pārstrādes minimumu, un jebkāda papildu
apstrāde vai pārstrāde arī piešķir noteiktas izcelsmes
statusu; un otrādi, ja veiktā apstrāde vai pārstrāde
nav pietiekama, noteiktas izcelsmes statusu nepiešķir.
Tādējādi, ja noteikumā paredzēts, ka
konkrētā izgatavošanas stadijā var izmantot nenoteiktas
izcelsmes materiālus, šādus materiālus atļauts izmantot
agrākās stadijās, bet nav atļauts izmantot
vēlākās stadijās.
3.3.    Neskarot 3.2. piezīmi, ja
noteikumā paredzēta “ražošana no jebkurā pozīcijā
klasificētiem materiāliem”, tad var izmantot jebkuras pozīcijas
materiālus (arī materiālus, kas ir paša ražojuma pozīcijā
un ir ar tādu pašu aprakstu), tomēr jāievēro visi
īpašie ierobežojumi, kas noteikumā varētu būt ietverti.
Tomēr
izteiciens “ražošana no jebkurā pozīcijā klasificētiem
materiāliem, ietverot citus materiālus, kas minēti
pozīcijā …” vai “ražošana no jebkurā pozīcijā
klasificētiem materiāliem, ietverot citus materiālus, kas
minēti paša ražojuma pozīcijā” nozīmē, ka var izmantot
tikai visus materiālus, kuri klasificēti jebkurā
pozīcijā, izņemot tos, kuru apraksts ir tāds pats kā
saraksta 2. slejā norādītajam ražojumam.
3.4.    Ja kādā saraksta noteikumā
norādīts, ka ražojumu var izgatavot no vairāk nekā viena
materiāla, tas nozīmē, ka var izmantot vienu vai vairākus
materiālus. Tas nenozīmē, ka jāizmanto visi šie materiāli.
Piemērs
Noteikumā
par audumiem, kas ietilpst pozīcijā 5208 līdz 5212, noteikts, ka
var izmantot dabīgās šķiedras un, cita starpā, var izmantot
arī ķīmiskos materiālus. Tas nenozīmē, ka
jāizmanto abi materiāli; var izmantot vienu vai otru, vai abu veidu
materiālus.
3.5.    Ja saraksta noteikumā norādīts, ka
ražojums jāizgatavo no konkrēta materiāla, tad šis
nosacījums neliedz izmantot citus materiālus, kas tiem
raksturīgo īpašību dēļ nevar atbilst šim noteikumam
(sk. arī 6.2. piezīmi attiecībā uz
tekstilizstrādājumiem).
Piemērs
Noteikums
par gataviem pārtikas izstrādājumiem, kas ietilpst
pozīcijā 1904, aizliedz izmantot graudaugus un to
pārstrādes produktus, tomēr tas nenozīmē, ka
nedrīkst izmantot minerālsāļus, ķīmiskas vielas
un citas piedevas, kas nav graudaugu produkti.
Tomēr
tas neattiecas uz ražojumiem, kurus gan nevar izgatavot no konkrētiem
sarakstā norādītajiem materiāliem, tomēr var izgatavot
no līdzīgiem materiāliem agrākā izgatavošanas
stadijā.
Piemērs
Ja
kādu ex 62. nodaļā klasificētu
apģērba gabalu izgatavo no neaustas drānas, bet
attiecīgās šķiras preču ražošanā atļauts izmantot
tikai nenoteiktas izcelsmes dziju, nav iespējams sākt ražošanu no
neaustas drānas, pat ja neaustu drānu parasti nevar izgatavot no
dzijas. Šādos gadījumos sākotnējam materiālam parasti
vajadzētu būt pirmsdzijas, t. i., šķiedras stadijā.
3.6.    Ja kādā šā saraksta noteikumā
ir dotas divas maksimālās procentuālās vērtības
nenoteiktas izcelsmes materiāliem, kurus var izmantot, šos procentus
nedrīkst skaitīt kopā. Citiem vārdiem, visu izmantoto
nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālā vērtība
nedrīkst pārsniegt augstāko procentuālo vērtību.
Turklāt nedrīkst pārsniegt arī atsevišķos
procentuālos daudzumus, kas attiecas uz konkrētiem materiāliem.
4. piezīme
4.1.    Sarakstā izmantotais termins “dabiskās
šķiedras” attiecas uz šķiedrām, kas nav mākslīgās
vai sintētiskās šķiedras. Šo terminu attiecina tikai uz
pirmsvērpšanas stadijām, arī uz atlikām, un, ja vien nav
noteikts citādi, arī uz šķiedrām, kas ir kārstas,
ķemmētas vai citādi apstrādātas, bet nav vērptas.
4.2.    Termins “dabiskās šķiedras” attiecas uz
astriem pozīcijā 0511, zīdu pozīcijās 5002 un 5003,
kā arī vilnas šķiedrām un smalkiem vai rupjiem
dzīvnieku matiem pozīcijās 5101 līdz 5105, kokvilnas
šķiedrām pozīcijās 5201 līdz 5203, kā arī
citām augu šķiedrām pozīcijās 5301 līdz 5305.
4.3.    Terminus “tekstilmasa”, “ķīmiski
materiāli” un “materiāli papīra ražošanai” sarakstā
izmanto, lai aprakstītu materiālus, kuri nav klasificēti
50.–63. nodaļā un kurus var izmantot mākslīgu,
sintētisku vai papīra šķiedru vai pavedienu ražošanai.
4.4.    Terminu “ķīmiskās
štāpeļšķiedras” sarakstā izmanto, lai norādītu
sintētisku vai mākslīgu pavedienu grīsti,
štāpeļšķiedras vai atlikas, kas minētas pozīcijās
5501 līdz 5507.
5. piezīme
5.1.    Ja pie kāda ražojuma sarakstā ir
atsauce uz šo piezīmi, 3. slejas nosacījumi neattiecas ne uz
vienu tekstila pamatmateriālu, ko izmanto šā ražojuma
izgatavošanā, ja kopā tie veido 10 % vai mazāk no visu
izmantoto tekstila pamatmateriālu kopējā svara (sk. arī 5.3.
un 5.4. piezīmi).
5.2.    Tomēr 5.1. piezīmē
minēto ierobežojumu var piemērot tikai jauktiem ražojumiem, kas
izgatavoti no diviem vai vairākiem tekstila pamatmateriāliem.
Tekstila
pamatmateriāli ir šādi:
‑        zīds,
‑        vilna,
‑        rupja dzīvnieku spalva,
‑        smalka dzīvnieku spalva,
‑        astri,
‑        kokvilna,
‑        materiāli papīra ražošanai un
papīrs,
‑        lini,
‑        kaņepāji,
‑        džuta un citas lūksnes
tekstilšķiedras,
‑        sizals un citas agavju ģints augu
tekstilšķiedras,
‑        kokosšķiedra, abakas, rāmijas un
citas augu tekstilšķiedras,
‑        sintētiskie ķīmiskie
pavedieni,
‑        mākslīgie ķīmiskie
pavedieni,
‑        strāvvadoši pavedieni
‑        sintētiskās
ķīmiskās štāpeļšķiedras no polipropilēna,
‑        sintētiskās
ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliestera,
‑        sintētiskās
ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliamīda,
‑        sintētiskās
ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliakrilnitrila,
‑        sintētiskās
ķīmiskās štāpeļšķiedras no poliimīda,
‑        sintētiskās
ķīmiskās štāpeļšķiedras no
politetrafluoretilēna,
‑        sintētiskas ķīmiskās
štāpeļšķiedras no polifenilēnsulfīda,
‑        sintētiskas ķīmiskās
štāpeļšķiedras no polivinilhlorīda,
‑        citas sintētiskās
ķīmiskās štāpeļšķiedras,
‑        mākslīgās
ķīmiskās štāpeļšķiedras no viskozes,
‑        citas mākslīgās
ķīmiskās štāpeļšķiedras,
‑        dzija, kas izgatavota no poliuretāna
ar elastīgiem poliētera segmentiem, ar pozamentiem vai bez tiem,
‑        dzija, kas izgatavota no poliuretāna
ar elastīgiem poliestera segmentiem, ar pozamentiem vai bez tiem,
‑        ražojumi, kas iekļauti
pozīcijā 5605 (metalizēta dzija), kuros iestrādāta
lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar plastmasas kārtas
pildījumu, ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā,
kas platumā nepārsniedz 5 mm, kas ir iestiprināta ar
caurspīdīgu vai krāsainu līmi starp divām plastmasas
kārtām,
‑        citi pozīcijā 5605
iekļautie ražojumi.
Piemērs
Pozīcijas
5205 dzija, kas izgatavota no pozīcijas 5203 kokvilnas šķiedrām
un pozīcijas 5506 sintētiskām
štāpeļšķiedrām, ir jaukta dzija. Tāpēc
nenoteiktas izcelsmes sintētiskās štāpeļšķiedras, kas
neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no ķīmiskiem
materiāliem vai tekstilmasas), var izmantot, ja vien to kopsvars nepārsniedz
10 % no dzijas svara.
Piemērs
Pozīcijas
5112 vilnas audums, kas izgatavots no pozīcijas 5107 vilnas dzijas un
pozīcijas 5509 štāpeļšķiedru sintētiskas dzijas, ir
jaukts audums. Tāpēc var izmantot sintētisku dziju, kas
neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no
ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas), vai vilnas dziju, kas
neatbilst izcelsmes noteikumiem (kuri paredz izgatavošanu no dabīgām
šķiedrām, kas nav kārstas, ķemmētas vai citādi
sagatavotas vērpšanai), vai abas dzijas sajaukumā, ja to
kopējais svars nepārsniedz 10 % auduma svara.
Piemērs
Pozīcijas 5802
audums ar šūtām plūksnām, kuru izgatavo no
pozīcijas 5205 kokvilnas dzijas un no pozīcijas 5210
kokvilnas auduma, ir jaukts ražojums tikai tad, ja kokvilnas audums pats par
sevi ir jaukts audums, kas izgatavots no divās atsevišķās
pozīcijās klasificētas dzijas, vai arī ja izmantotā
kokvilnas dzija ir jaukta.
Piemērs
Ja
konkrētais audums ar šūtām plūksnām ir izgatavots no
pozīcijas 5205 kokvilnas dzijas un no pozīcijas 5407
sintētiska auduma, tad izmantotā dzija acīmredzami ir divi
atsevišķi tekstila pamatmateriāli, un tādējādi audums
ar šūtām plūksnām ir jaukts ražojums.
5.3.    Attiecībā uz ražojumiem, kuru
sastāvā ir “dzija, kas izgatavota no poliuretāna ar
elastīgiem poliētera segmentiem, ar pozamentiem vai bez tiem”,
pielaide attiecībā uz šo dziju ir 20 %.
5.4.    Attiecībā uz ražojumiem, kuros
iestrādāta “lente ar alumīnija folijas pildījumu vai ar
plastmasas kārtas pildījumu, ar alumīnija pulvera
pārklājumu vai bez tā, kas platumā nepārsniedz
5 mm, kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu
līmi starp divām plastmasas plēves kārtām”, pielaide
attiecīgajai lentei ir 30 %.
6. piezīme
6.1.    Ja pie kāda ražojuma sarakstā ir
atsauce uz šo piezīmi (izņemot oderes un starpoderes),
tekstilmateriālus, kas neatbilst saraksta 3. slejas noteikumam par
attiecīgiem apdarinātiem ražojumiem, var izmantot ar nosacījumu,
ka tie ir iekļauti citā pozīcijā nekā ražojums un ka
to vērtība nepārsniedz 8 % no ražojuma ražotāja cenas.
6.2.    Neskarot 6.3. piezīmi, materiālus,
kas nav klasificēti 50.–63. nodaļā, var brīvi izmantot
tekstilizstrādājumu ražošanā neatkarīgi no tā, vai
tajos ir vai nav tekstilmateriāli.
Piemērs
Ja
sarakstā noteikums paredz, ka konkrētam
tekstilizstrādājumam (piemēram, biksēm) jāizmanto
dzija, tas neliedz izmantot metāla izstrādājumus, piemēram,
pogas, jo pogas nav klasificētas 50.–63. nodaļā. Šā
paša iemesla dēļ nav liegts izmantot rāvējslēdzējus,
pat ja rāvējslēdzējos parasti ir tekstilmateriāli.
6.3.    Ja jāpiemēro procentuālā
daudzuma noteikums, aprēķinot izmantoto nenoteiktas izcelsmes
materiālu vērtību, ņem vērā to materiālu
vērtību, kas nav klasificēti 50.–63. nodaļā.
7. piezīme
7.1.    Pozīcijās ex 2707, 2713
līdz 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403
“īpašie procesi” ir šādi:
a)       vakuumdestilācija;
b)      atkārtota destilācija ar ļoti
rūpīgu frakcionēšanu;
c)       krekings;
d)      riformings;
e)       ekstrakcija ar selektīviem
šķīdinātājiem;
f)       process, kas ietver visas šīs
darbības: apstrādi ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai
sēra anhidrīdu; neitralizāciju ar sārmu; atkrāsošanu
un attīrīšanu ar dabiski aktīvu augsni, aktivētu augsni,
aktivētu kokogli vai boksītu;
g)      polimerizācija;
h)      alkilēšana;
i)       izomerizācija.
7.2.    Pozīcijās 2710, 2711 un 2712
“īpašie procesi” ir šādi:
a)       vakuumdestilācija;
b)      atkārtota destilācija ar ļoti
rūpīgu frakcionēšanu;
c)       krekings;
d)      riformings;
e)       ekstrakcija ar selektīviem
šķīdinātājiem;
f)       process, kas ietver visas šīs
darbības: apstrādi ar koncentrētu sērskābi, oleumu vai
sēra anhidrīdu; neitralizāciju ar sārmu; atkrāsošanu
un attīrīšanu ar dabiski aktīvu augsni, aktivētu augsni,
aktivētu kokogli vai boksītu;
g)      polimerizācija;
h)      alkilēšana;
i)       izomerizācija;
j)       tikai attiecībā uz smagajām
eļļām pozīcijā ex 2710 –
atsērošana ar ūdeņradi, samazinot sēra saturu
apstrādātajos produktos vismaz par 85 % (metode ASTM D 126659
T);
k)      tikai attiecībā uz pozīcijas 2710
ražojumiem – deparafinēšana ar jebkuru paņēmienu,
izņemot filtrāciju;
l)       tikai attiecībā uz pozīcijas ex 2710
smagajām eļļām – apstrāde ar ūdeņradi
vairāk nekā 20 bāru spiedienā un
temperatūrā, kas ir augstāka par 250 °C, izmantojot
katalizatoru, kas nav atsērošanas katalizators, ūdeņradim darbojoties
kā aktīvajam ķīmiskās reakcijas elementam.
Pozīcijas ex 2710 ziežeļļu turpmāku
apstrādi ar ūdeņradi (piemēram, attīrīšanu ar
ūdeņradi vai atkrāsošanu), lai jo īpaši uzlabotu krāsu
vai stabilitāti, tomēr neuzskata par specifisku procesu;
m)     tikai attiecībā uz šķidro
kurināmo pozīcijā ex 2710 – destilācija
pie atmosfēras spiediena, ja mazāk nekā 30 % šo ražojumu
tilpuma pārtvaicējas, ieskaitot zudumus, 300 °C
temperatūrā, izmantojot metodi ASTM D 86;
n)      tikai attiecībā uz pozīcijā ex 2710
ietvertajām smagajām eļļām, izņemot
gāzeļļas un degvieleļļas, apstrāde ar
augstfrekvences elektrisko izlādi;
o)      tikai attiecībā uz
neapstrādātiem produktiem (izņemot vazelīnu,
ozokerītu, lignītvasku vai kūdras vasku, parafīnu, kura
eļļas saturs nepārsniedz 0,75 % no svara)
pozīcijā ex 2712 – attīrīšana no
eļļas, izmantojot frakcionētu kristalizāciju.
7.3.    Pozīcijās ex 2707, 2713
līdz 2715, ex 2901, ex 2902 un ex 3403
vienkāršas darbības, piemēram, tīrīšana,
dekantēšana, atsāļošana, ūdens atdalīšana,
filtrēšana, krāsošana, marķēšana, sēra satura
iegūšana, sajaucot ražojumus ar dažādu sēra saturu, kā
arī jebkuru šo darbību apvienojums vai tamlīdzīgas
darbības noteiktu izcelsmi nepiešķir.
________________
II PROTOKOLA II PIELIKUMS
Apstrādes vai pārstrādes darbības, kas jāveic 
attiecībā uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, 
lai saražotais ražojums iegūtu noteiktas izcelsmes statusu
Šis nolīgums var neattiekties uz visiem sarakstā
minētajiem ražojumiem. Tādēļ ir jāiepazīstas ar
pārējiem šā nolīguma noteikumiem.
 HS pozīcija || Ražojuma apraksts || Nenoteiktas izcelsmes materiālu apstrāde vai pārstrāde, kas piešķir noteiktas izcelsmes statusu 
 (1)  (2) || (3)               vai               (4) 
 1. nodaļa || Dzīvi dzīvnieki || Visi 1. nodaļas dzīvnieki ir pilnīgi iegūti ||   
 2. nodaļa || Gaļa un ēdami gaļas subprodukti || Ražošana, kurā visi izmantotie 1. un 2. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 3. nodaļa || Zivis un vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki || Ražošana, kurā visi izmantotie 3. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 4. nodaļa || Piena pārstrādes produkti; putnu olas; dabīgais medus; dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti vai iekļauti; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie 4. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 0403 || Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao || Ražošana, kurā ‑    visi izmantotie 4. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti, ‑    visa izmantotā augļu sula (izņemot ananasu, laima vai greipfrūtu sulu), kas klasificēta pozīcijā 2009, ir noteiktas izcelsmes, un ‑    visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 5. nodaļa || Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti un iekļauti; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie 5. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 0502 || Apstrādāti mājas cūku vai mežacūku sari un spalvas || Saru un spalvas mazgāšana, dezinficēšana, šķirošana un iztaisnošana ||   
 6. nodaļa || Veģetējoši koki un citi augi; sīpoli, saknes u. tml. augu daļas; nogriezti ziedi un dekoratīvi zaļumi || Ražošana, kurā ‑    visi izmantotie 6. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti un ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7. nodaļa || Ēdami dārzeņi un atsevišķas saknes un bumbuļi || Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 8. nodaļa || Ēdami augļi un rieksti; citrusaugļu vai meloņu mizas || Ražošana, kurā ‑    visi izmantotie augļi un rieksti ir pilnīgi iegūti un ‑    visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9. nodaļa || Kafija, tēja, mate un garšvielas; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie 9. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 0901 || Grauzdēta vai negrauzdēta kafija, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 0902 || Tēja, arī aromatizēta || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 ex 0910 || Garšvielu maisījumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 10. nodaļa || Graudaugu produkti || Ražošana, kurā visi izmantotie 10. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 11. nodaļa || Miltrūpniecības produkti; iesals; cietes; inulīns; kviešu lipeklis; izņemot || Ražošana, kurā visi graudaugi, ēdamie dārzeņi, saknes un bumbuļi, kas minēti pozīcijā 0714, vai augļi ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 1106 || Milti, rupja maluma milti un pulveris no kaltētiem, izlobītiem pākšu dārzeņiem, kas minēti pozīcijā 0713 || Pozīcijas 0708 pākšu dārzeņu malšana un žāvēšana ||   
 12. nodaļa || Eļļas augu sēklas un eļļas augu augļi; dažādi graudi, sēklas un augļi; augi rūpnieciskām vajadzībām un ārstniecības augi; salmi un rupjā barība || Ražošana, kurā visi izmantotie 12. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 1301 || Šellaka; dabīgie sveķi, sveķainas vielas, gumijas sveķi un oleosveķi (piemēram, balzami) || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 1301 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1302 || Augu sulas un ekstrakti; pektīnvielas, pektināti un pektāti; agars un pārējie augu izcelsmes recinātāji un biezinātāji, pārveidoti vai nepārveidoti: ||   ||   
 ‑    no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, modificēti || Ražošana no nemodificētiem recinātājiem un biezinātājiem 
 ‑    citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas 
 14. nodaļa || Augu materiāli pīšanai; augu valsts produkti, kas citur nav minēti un iekļauti || Ražošana, kurā visi izmantotie 14. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 15. nodaļa || Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; gatavi pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 1501 || Cūku tauki (arī kausēti tauki) un mājputnu tauki, izņemot pozīcijā 0209 vai 1503 minētos: ||   ||   
 ‑    no kauliem un atkritumiem iegūti tauki || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 0203, 0206 vai 0207 minētos materiālus vai pozīcijā 0506 minētos kaulus 
 ‑    citādi || Ražošana no cūkgaļas vai cūkgaļas subproduktiem, kas minēti pozīcijā 0203 vai 0206, vai no mājputnu gaļas vai mājputnu gaļas subproduktiem, kas minēti pozīcijā 0207 
 1502 || Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos ||   ||   
 ‑    no kauliem un atkritumiem iegūti tauki || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 0201, 0202, 0204 vai 0206 minētos materiālus vai pozīcijā 0506 minētos kaulus 
 ‑    citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie 2. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti 
 1504 || Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas vai to frakcijas, rafinēti vai nerafinēti, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: ||   ||   
 ‑    cietās frakcijas || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 1504 
 ‑    citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie 2. un 3. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti 
 ex 1505 || Rafinēts lanolīns || Ražošana no neapstrādātiem vilnas taukiem, kas minēti pozīcijā 1505 ||   
 1506 || Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: ||   ||   
 ‑    cietās frakcijas || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 1506 
 ‑    citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie 2. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti 
 1507 līdz 1515 || Augu eļļas un to frakcijas ||   ||   
 ‑    sojas, zemesriekstu, palmu, kopras, palmu kodolu, babasū, tungas koka eļļa un oitisiku eļļa, miršu vasks un sumahu (Japānas) vasks, jojobas eļļas frakcijas un eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem 
 ‑    cietās frakcijas, izņemot jojobas eļļas cietās frakcijas || Ražošana no citiem pozīcijā 1507 līdz 1515 ietvertajiem materiāliem 
 ‑    citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnīgi iegūti 
 1516 || Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, arī rafinētas, bet tālāk neapstrādātas || Ražošana, kurā ‑    visi izmantotie 2. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti un ‑    visi izmantotie augu materiāli ir pilnīgi iegūti. Tomēr var izmantot pozīcijā 1507, 1508, 1511 un 1513 klasificētos materiālus ||   
 1517 || Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki vai eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516 || Ražošana, kurā ‑    visi izmantotie 2. un 4. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti un ‑    visi izmantotie augu materiāli ir pilnīgi iegūti. Tomēr var izmantot pozīcijā 1507, 1508, 1511 un 1513 klasificētos materiālus ||   
 16. nodaļa || Gaļas, zivju un vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku izstrādājumi || Ražošana ‑    no 1. nodaļā klasificētiem dzīvniekiem, un/vai ‑    kurā visi izmantotie 3. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 17. nodaļa || Cukurs un konditorejas izstrādājumi no cukura; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 1701 || Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā ar aromatizētāju vai krāsvielas piedevu || Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1702 || Citādi cukuri, arī ķīmiski tīra laktoze, maltoze, glikoze un fruktoze, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromātiskām un krāsojošām piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs: ||   ||   
 ‑    ķīmiski tīra maltoze un fruktoze || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 1702 
 ‑    citādi cukuri cietā veidā ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevu || Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ‑    citādi || Ražošana, kurā visi izmantotie materiāli ir noteiktas izcelsmes 
 ex 1703 || Melase, kas iegūta, ekstrahējot vai rafinējot cukuru, ar aromatizētāju vai krāsvielas piedevu || Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1704 || Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 18. nodaļa || Kakao un kakao izstrādājumi || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1901 || Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā pēc svara satur 40 % vai mazāk kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīcijas 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur kakao mazāk par 5 % no masas un kas nav minēti vai iekļauti citur: ||   ||   
 ‑    iesala ekstrakts || Ražošana no 10. nodaļā minētās labības 
 ‑    citādi || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 1902 || Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots ||   ||   
 ‑    kas pēc svara satur 20 % vai mazāk gaļas, gaļas subproduktu, zivju, vēžveidīgo vai mīkstmiešu || Ražošana, kurā visi izmantotie graudaugi un to pārstrādes produkti (izņemot cietos kviešus un to pārstrādes produktus) ir pilnīgi iegūti 
 ‑    kas pēc svara satur vairāk par 20 % gaļas, gaļas subproduktu, zivju, vēžveidīgo vai mīkstmiešu || Ražošana, kurā ‑    visi izmantotie graudaugi un to pārstrādes produkti (izņemot cietos kviešus un to pārstrādes produktus) ir pilnīgi iegūti un ‑    visi izmantotie 2. un 3. nodaļā iekļautie materiāli ir pilnīgi iegūti 
 1903 || Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā || Ražošana no jebkurā pozīcijā klasificētajiem materiāliem, izņemot pozīcijā 1108 klasificēto kartupeļu cieti ||   
 1904 || Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas citur nav minēti un iekļauti || Ražošana ‑    no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 1806 klasificētos, ‑    kurā visi izmantotie graudaugi un milti (izņemot cietos kviešus un Zea indurata sugas šķirņu kukurūzu, kā arī to atvasinājumus) ir pilnīgi iegūti un ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 1905 || Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot 11. nodaļā klasificētos materiālus ||   
 ex 20. nodaļa || Dārzeņu, augļu, riekstu vai citu augu daļu izstrādājumi; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie dārzeņi, augļi vai rieksti ir pilnīgi iegūti. ||   
 ex 2001 || Jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas pēc svara satur 5 % vai vairāk cietes, sagatavoti vai konservēti ar etiķi vai etiķskābi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 2004 un ex 2005 || Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti kartupeļi miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 2006 || Augļi, dārzeņi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, glazētas vai iecukurotas) || Ražošana, kurā visu izmantoto 17. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2007 || Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2008 || ‑    Rieksti bez cukura vai spirta piedevas || Ražošana, kurā visu izmantoto noteiktas izcelsmes pozīciju 0801, 0802 un 1202 līdz 1207 riekstu un eļļas augu sēklu vērtība pārsniedz 60 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ‑    zemesriekstu sviests; maisījumi, kuros pamatā ir graudaugi; palmu kodoli; kukurūza || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem 
 ‑    citādi, izņemot augļus un riekstus, kas termiski apstrādāti citādi, nevis tvaicējot vai vārot ūdenī, bez cukura piedevas, saldēti || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 2009 || Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 21. nodaļa || Dažādi pārtikas izstrādājumi, izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 2101 || Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visi izmantotie cigoriņi ir pilnīgi iegūti ||   
 2103 || Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes: ||   ||   
 ‑    gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem Tomēr var izmantot sinepju pulveri un gatavas sinepes 
 ‑    sinepju pulveris un gatavas sinepes || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem 
 ex 2104 || Gatavas zupas un buljoni un izstrādājumi to pagatavošanai || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2002 līdz 2005 klasificētus sagatavotus vai konservētus dārzeņus ||   
 2106 || Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 22. nodaļa || Dzērieni, alkoholiski šķidrumi un etiķis; izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visas vīnogas vai no tām iegūti materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 2202 || Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu un dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009 || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, ‑    kurā visu izmantoto 17. nodaļā klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas un ‑    kurā visa izmantotā augļu sula (izņemot ananasu, laima vai greipfrūtu) ir ar noteiktu izcelsmi ||   
 2207 || Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkura stipruma spirti, denaturēti || Ražošana ‑    no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2207 vai 2208 klasificētos, un ‑    kurā visas izmantotās vīnogas vai no vīnogām atvasinātie materiāli ir pilnīgi iegūti vai, ja visi citi izmantotie materiāli ir noteiktas izcelsmes, līdz 5 tilp. % var izmantot araku ||   
 2208 || Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citādi alkoholiskie dzērieni || Ražošana ‑    no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 2207 vai 2208 klasificētos, un ‑    kurā visas izmantotās vīnogas vai no vīnogām atvasinātie materiāli ir pilnīgi iegūti vai, ja visi citi izmantotie materiāli ir noteiktas izcelsmes, līdz 5 tilp. % var izmantot araku ||   
 ex 23. nodaļa || Pārtikas rūpniecības atlikumi un atkritumi; gatava lopbarība; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 2301 || Vaļu rupja maluma milti; zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu un citu ūdens bezmugurkaulnieku milti, rupja maluma milti un granulas, nederīgi lietošanai pārtikā || Ražošana, kurā visi izmantotie 2. un 3. nodaļas materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 ex 2303 || Kukurūzas cietes ražošanas atliekas (izņemot koncentrētus graudu mērcēšanas šķidrumus) ar proteīnu saturu sausnā vairāk par 40 % no svara || Ražošana, kurā visa izmantotā kukurūza ir pilnīgi iegūta ||   
 ex 2306 || Eļļas rauši un citi olīveļļas ekstrakcijas cietie atlikumi ar olīveļļas saturu vairāk par 3 % || Ražošana, kurā visas izmantotās olīvas ir pilnīgi iegūtas ||   
 2309 || Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā || Ražošana, kurā ‑    visi izmantotie graudaugi, cukurs vai melase, gaļa vai piens ir noteiktas izcelsmes un ‑    visi izmantotie 3. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti, ||   
 ex 24. nodaļa || Tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji; izņemot || Ražošana, kurā visi izmantotie 24. nodaļā klasificētie materiāli ir pilnīgi iegūti ||   
 2402 || Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem || Ražošana, kurā pēc svara vismaz 70 % izmantotās neapstrādātās tabakas vai tabakas atbirumu, kas klasificēti pozīcijā 2401, ir ar noteiktu izcelsmi ||   
 ex 2403 || Smēķējamā tabaka || Ražošana, kurā pēc svara vismaz 70 % izmantotās neapstrādātās tabakas vai tabakas atbirumu, kas klasificēti pozīcijā 2401, ir ar noteiktu izcelsmi ||   
 ex 25. nodaļa || Sāls; sērs; zemes un akmens; apmešanas materiāli, kaļķi un cements; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 2504 || Attīrīts un malts dabiskais kristāliskais grafīts ar bagātinātu oglekļa saturu || Neattīrīta kristāliskā grafīta bagātināšana ar oglekli, attīrīšana un malšana ||   
 ex 2515 || Marmors, tikai sazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ietverot kvadrātveida) blokos vai plātnēs, ne biezāks par 25 cm || Marmora (pat jau sazāģēta), kura biezums pārsniedz 25 cm, sazāģēšana vai citāda sadalīšana ||   
 ex 2516 || Granīts, porfīrs, bazalts, smilšakmens un citādi akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai, kas sazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs, kuras nav biezākas par 25 cm || Akmens zāģēšana vai sadalīšana citādā veidā no (arī jau sazāģēta) akmens blokiem, kuru biezums ir lielāks par 25 cm ||   
 ex 2518 || Karsēts dolomīts || Nekarsēta dolomīta karsēšana ||   
 ex 2519 || Drupināts dabīgais magnija karbonāts (magnezīts) hermētiski noslēgtos konteineros un magnija oksīds, ar vai bez piemaisījumiem, un citi (piemēram, kausētais magnēzijs vai ar apdedzināšanu pilnīgi saķepināts (aglomerēts) magnēzijs) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot dabīgo magnija karbonātu (magnezītu) ||   
 ex 2520 || Īpaši stomatoloģijai sagatavotie ģipši || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2524 || Dabīgās azbesta šķiedras || Ražošana no azbesta koncentrāta ||   
 ex 2525 || Vizlas pulveris || Vizlas vai vizlas atkritumu malšana ||   
 ex 2530 || Karsētas vai pulverizētas krāszemes || Krāszemju karsēšana vai malšana ||   
 26. nodaļa || Rūdas, sārņi un pelni || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 27. nodaļa || Minerālais kurināmais, minerāleļļas un to pārtvaices produkti; bitumenvielas; minerālvaski; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 2707 || Eļļas, kurās aromātisko sastāvdaļu svars pārsniedz nearomātisko sastāvdaļu svaru, analoģiskas minerāleļļām, kas iegūtas akmeņogļu darvas augsttemperatūras pārtvaicē, no kuru tilpuma vairāk par 65 % pārtvaicējas 250 °C (to skaitā petrolspirta un benzola maisījumi) izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([1]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2709 || Neapstrādātas eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem || Destruktīva bitumenmateriālu destilācija ||   
 2710 || Naftas eļļas un no bitumena materiāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminēti vai neiekļauti pārstrādes produkti, kas pēc svara satur 70 % vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu pamatsastāvdaļas; eļļas atkritumi || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([2]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2711 || Naftas gāzes un citi gāzveida ogļūdeņraži || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([3]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2712 || Naftas vazelīns; parafīna vasks, mikrokristāliskais naftas vasks, ogļu putekļu vasks, ozokerīts, lignītvasks, kūdras vasks, citādi minerālvaski un tamlīdzīgi produkti, kas iegūti sintēzē vai citos procesos, iekrāsoti vai nekrāsoti || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([4]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2713 || Naftas kokss, naftas bitumens un citādas naftas eļļu vai no bitumenmateriāliem iegūtu eļļu pārstrādes atliekas || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([5]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2714 || Dabīgais bitums un asfalts; bitumena slāneklis vai degslāneklis un bitumena smilšakmens; asfaltīti un asfalta ieži || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([6]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 2715 || Bitumena maisījumi uz dabiskā asfalta, dabiskā bituma, naftas bitumena, minerāldarvu vai minerāldarvu piķa bāzes (piemēram, bitumena mastikas, asfalta/bitumena lakas) || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([7]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 28. nodaļa || Neorganiskās ķīmiskās vielas; dārgmetālu, retzemju metālu, radioaktīvo elementu vai izotopu organiskie un neorganiskie savienojumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2805 || Mischmetall || Ražošana, kurā izmanto elektrolīzi vai termisku apstrādi un kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2811 || Sēra trioksīds || Ražošana no sēra dioksīda || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2833 || Alumīnija sulfāts || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2840 || Nātrija perborāts || Ražošana no nātrija tetraborāta pentahidrāta || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2852 || Iekšējo ēteru dzīvsudraba savienojumi un to halogēn-, sulfo-, nitro- vai nitrozoatvasinājumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2909 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 Nukleīnskābju un to sāļu noteikta vai dažāda ķīmiskā sastāva dzīvsudraba savienojumi; citi heterocikliskie savienojumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2852, 2932, 2933 un 2934 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 29. nodaļa || Organiskās ķīmiskās vielas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2901 || Acikliskie ogļūdeņraži, kurus lieto enerģijai vai kā kurināmo || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([8]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2902 || Ciklāni un ciklēni (kas nav azulēni), benzols, toluols, ksiloli, kurus izmanto enerģijai vai kā kurināmo || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([9]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 2905 || Šīs pozīcijas spirtu un etilspirta metālu alkoholāti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 2905 materiālus. Tomēr šīs pozīcijas metālu alkoholātus var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 2915 || Piesātinātas acikliskās monokarbonskābes un to anhidrīdi, halogenīdi, peroksīdi un peroksiskābes; un to halogēn-, sulfo-, nitro- vai nitrozoatvasinājumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2915 un 2916 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2932 || ‑    iekšējie ēteri un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie un nitrozētie atvasinājumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2909 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ‑    cikliskie acetāli un iekšējie pusacetāli, un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi || ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 2933 || Heterocikliskie savienojumi, kas satur tikai slāpekļa heteroatomu(-s) || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas  2933 un 2933 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 2934 || Nukleīnskābes un to sāļi, arī ar nenoteiktu ķīmisko sastāvu; citi heterocikliskie savienojumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem. Tomēr visu izmantoto pozīcijas 2932, 2933 un 2934 materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 2939 || Magoņu stiebru koncentrāti, kas pēc svara satur ne mazāk kā 50 % alkaloīdu || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 30. nodaļa || Farmaceitiskie produkti; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3002 || Cilvēka asinis; dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības, profilakses vai diagnostikas vajadzībām; imūnserumi un citādas asins frakcijas un modificēti imūnpreparāti, kuri ir vai nav iegūti biotehnoloģiskos procesos; vakcīnas, toksīni, mikroorganismu kultūras (izņemot raugus) un tamlīdzīgi produkti: ||   ||   
   || ‑    ražojumi, kas sastāv no divām vai vairākām sastāvdaļām, kas sajauktas ārstniecības vai profilakses vajadzībām, vai nejaukti ražojumi tām pašām vajadzībām, kas safasēti nomērītās devās vai iepakoti mazumtirdzniecībai || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi ||   ||   
   || ‑‑  cilvēka asinis || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑‑  dzīvnieku asinis, kas sagatavotas terapijas vai profilakses vajadzībām || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑‑  asins frakcijas, citas nekā imūnserumi, hemoglobīns, asins globulīni un seruma globulīni || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑‑  hemoglobīns, asins globulīni un seruma globulīni || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑‑  citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus pozīcijas 3002 materiālus. Tomēr var izmantot materiālus ar tādu pašu aprakstu kā ražojumam, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3003 un 3004 || Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002, 3005, 3006 minētās preces): ||   ||   
   || ‑    iegūti no pozīcijā 2941 minētā amikacīna || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr pozīcijas 3003 un 3004 materiālus var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr pozīcijā 3003 un 3004 klasificētos materiālus var izmantot ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 3006 || ‑    farmācijas atkritumi, kas precizēti šīs nodaļas 4.k piezīmē || Saglabā ražojuma izcelsmi tā sākotnējā klasifikācijā ||   
   || ‑    sterili absorbējošie un neabsorbējošie ķirurģijas un stomatoloģijas līdzekļi asiņošanas apturēšanai: ||   ||   
   || ‑    no plastmasas || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas (5) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    no auduma || Ražošana no (7): –   dabiskajām šķiedrām –   ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai –   ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || ‑    ierīces, kas paredzētas stomas šķidruma savākšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 31. nodaļa || Mēslošanas līdzekļi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3105 || Minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus vai trīs barojošus elementus: slāpekli, fosforu un kāliju; citi mēslošanas līdzekļi; šajā nodaļā minētie ražojumi tabletēs vai tamlīdzīgās formās vai iepakojumos, kuru bruto svars nepārsneidz 10 kg, izņemot: ‑    nātrija nitrātu ‑    kalcija cianamīdu ‑    kālija sulfātu ‑    magnija kālija sulfātu || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 32. nodaļa || Miecvielu un krāsu ekstrakti; tanīni un to atvasinājumi; krāsvielas, pigmenti un citas krāsojošas vielas; krāsas un lakas; špakteļtepes, tepes un citas mastikas; tintes; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3201 || Tanīni un to sāļi, ēteri, esteri un citādi atvasinājumi || Ražošana no augu izcelsmes miecvielu ekstraktiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3205 || Lakas; uz to bāzes izgatavotie preparāti, kas minēti šīs nodaļas 3. piezīmē ([10]) || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 3203, 3204 un 3205 materiālus. Tomēr pieļaujama arī pozīcijas 3205 materiālu izmantošana ar nosacījumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 33. nodaļa || Ēteriskās eļļas un rezinoīdi; parfimērijas, kosmētikas vai tualetes līdzekļi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3301 || Ēteriskās eļļas (attīrītas vai neattīrītas no terpēniem), ietverot konkrēciju eļļas un absolūtās eļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūtas ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas palikuši pēc ēterisko eļļu attīrīšanas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un to ūdens šķīdumi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot šīs pozīcijas citas “grupas” materiālus ([11]). Tomēr var izmantot arī paša ražojuma grupas materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 34. nodaļa || Ziepes, organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi, eļļošanas līdzekļi, mākslīgi vaski, gatavi vaski, spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi, sveces un līdzīgi izstrādājumi, veidošanas pastas, zobtehnikas vaski un izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3403 || Eļļošanas līdzekļi, kuri pēc svara satur mazāk nekā 70 % naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem || Attīrīšanas un/vai viens vai vairāki īpaši procesi ([12]) vai citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti pozīcijā, kas nav paša ražojuma pozīcija. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3404 || Mākslīgie un gatavie vaski: ||   ||   
   || ‑    uz parafīna, naftas vasku, no bitumenminerāliem iegūto vasku bāzes, pulējamais vasks vai zīmoglakas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot: ‑    hidrogenizētas eļļas, kam ir pozīcijā 1516 minēto vasku īpašības, || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   ||   || ‑    taukskābes ar nenoteiktu ķīmisko sastāvu vai rūpnieciskie taukspirti, kam ir pozīcijā 3823 minēto vasku īpašības, un ||   
   ||   || ‑    pozīcijas 3404 materiāli. ||   
   ||   || Tomēr minētos materiālus var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 35. nodaļa || Albumīni; modificētas cietes; līmes; fermenti; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3505 || Dekstrīni un cita modificēta ciete (piemēram, uzbriedināta vai esterificēta ciete); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citas modificētas cietes bāzes: ||   ||   
   || ‑    esterificētas un ēterificētas cietes || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 3505 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 1108 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3507 || Gatavi fermenti, kas citur nav minēti vai iekļauti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 36. nodaļa || Sprāgstvielas; pirotehniski izstrādājumi; sērkociņi; pirofori sakausējumi; konkrēti degmaisījumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 37. nodaļa || Foto un kino preces; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3701 || Neeksponētas gaismjutīgas plakanās fotoplates un fotofilmas no jebkuriem materiāliem, izņemot papīru, kartonu vai tekstilmateriālu; neeksponētās gaismjutīgās plakanās filmas momentfotogrāfijai, iepakotas vai neiepakotas: ||   ||   
   || ‑    iepakotas neeksponētas gaismjutīgas filmas krāsu momentfotogrāfijai || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 3701 un 3702 materiālus. Tomēr pieļaujama arī pozīcijas 3702 materiālu izmantošana ar nosacījumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 3701 un 3702 materiālus. Tomēr pozīcijas 3701 un 3702 materiālus var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3702 || Gaismjutīgas neeksponētas fotofilmas ruļļos, no jebkura materiāla, izņemot papīru, kartonu vai tekstilmateriālu; neeksponētas gaismjūtīgas filmas momentfotogrāfijai ruļļos || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 3701 un 3702 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3704 || Fotoplates, fotofilmas, fotopapīrs, kartons un tekstilmateriāli, eksponēti, bet neattīstīti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijās 3701 līdz 3704 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 38. nodaļa || Dažādi ķīmiski produkti; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3801 || ‑    koloidālais grafīts eļļas suspensijā un puskoloidālais grafīts; oglekļa pastas elektrodiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    grafīta pasta, kurā ir vairāk nekā 30 % no svara grafīta maisījuma ar minerāleļļām || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 3403 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3803 || Rafinēta taleļļa || Neapstrādātas taleļļas rafinēšana || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3805 || Attīrīti sulfātterpentīna spirti || Sulfātterpentīna jēlspirtu attīrīšana ar destilāciju vai rafinēšanu || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3806 || Esteru sveķi || Ražošana no sveķskābēm || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3807 || Koka piķis (koka darvas piķis) || Koka darvas destilācija || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3808 || Insekticīdi, rodenticīdi, fungicīdi, herbicīdi, pretdīgšanas līdzekļi un augšanas regulatori, dezinficējošie līdzekļi un tamlīdzīgi produkti, iepakojumā vai safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā vai preparātu vai izstrādājumu veidā (piemēram, ar sēru apstrādātas lentes, daktis, sveces un mušpapīrs) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3809 || Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3810 || Metāla virsmu kodināšanas preparāti; kušņi un citi palīgpreparāti mīkstlodēšanai, cietlodēšanai vai metināšanai; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem; preparāti, ko izmanto kā stieņus vai serdeņus metināšanas elektrodiem vai pārklājumiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3811 || Gatavi antidetonatori, oksidācijas inhibitori, pārsveķošanās inhibitori, biezinātāji, pretkorozijas līdzekļi un citādas gatavās piedevas minerāleļļām (ietverot benzīnu) vai citiem šķidrumiem, ko izmanto tādām pašām vajadzībām kā minerāleļļas: ||   ||   
   || ‑    gatavas piedevas ziežeļļai, kas satur naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 3811 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3812 || Gatavie kaučuka vulkanizācijas paātrinātāji; kaučuka vai plastmasas plastificēšanas savienojumi, kas nav minēti vai iekļauti citur; antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3813 || Maisījumi un lādiņi ugunsdzēšamiem aparātiem; uzlādēti ugunsdzēsības aparāti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3814 || Salikta sastāva organiskie šķīdinātāji un atšķaidītāji, kas citur nav minēti un iekļauti; gatavi sastāvi krāsu un laku noņemšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3818 || Leģēti ķīmiskie elementi, kurus izmanto elektronikā, disku, plātņu vai tamlīdzīgās formās; leģēti ķīmiskie savienojumi, kurus izmanto elektronikā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3819 || Bremžu šķidrumi un citādi gatavie šķidrumi hidrauliskajiem pārvadiem, kas nesatur vai pēc svara satur mazāk par 70 % naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumenminerāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3820 || Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 Ex 3821 || Gatavas barotnes mikroorganismu (ieskaitot vīrusus utml.), kā arī augu, cilvēka vai dzīvnieku šūnu kultūru attīstīšanai vai uzturēšanai   || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3822 || Diagnostikas vai laboratorijas reaģenti uz pamatnes un gatavie diagnostikas vai laboratorijas reaģenti uz pamatnes vai bez tās, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 3002 vai 3006; sertificēti standarta materiāli || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3823 || Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti: ||   ||   
   || ‑    rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes, rafinējot iegūtas skābās eļļas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
   || ‑    rūpnieciskie alifātiskie spirti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 3823 ||   
 3824 || Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur: ||   ||   
   || ‑    šādi šīs pozīcijas izstrādājumi: ‑‑  gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem uz dabīgo sveķu bāzes ‑‑  sulfonaftēnskābes, to ūdenī nešķīstošie sāļi un to esteri ‑‑  sorbīts, izņemot pozīcijā 2905 minēto || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑‑  naftas sulfonāti, izņemot sārmu metālu, amonija vai etanolamīnu naftas sulfonātus; tiofenētas sulfonskābes un to sāļi no eļļām, kas iegūtas no bitumenminerāliem ‑‑  jonu apmaiņas materiāli (sveķi) ‑‑  vakuumlampu gāzu absorbētāji ||   ||   
   || ‑‑  sārmains dzelzs oksīds gāzu attīrīšanai ‑‑  amonjaka šķīdums ūdenī un izlietotais oksīds, kas iegūts akmeņogļu gāzes attīrīšanas procesā ‑‑  sulfonaftēnskābes, to ūdenī nešķīstošie sāļi un to esteri ‑‑  Fusela un Dipela eļļa ‑‑  tādu sāļu maisījumi, kuriem ir dažādi anjoni ‑‑  kopējošās pastas uz želatīna bāzes, arī uz papīra vai tekstila pamatnes ||   ||   
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3901 līdz 3915 || Polimēri pirmformās, plastmasas atkritumi, atgriezumi un atlūzas; izņemot ex 3907 un 3912 pozīciju, kam noteikumi izklāstīti zemāk: ||   ||   
   || ‑    papildu homopolimerizācijas izstrādājumi, kuros atsevišķs monomērs svara ziņā veido vairāk nekā 99 % no kopējā polimēru satura || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ([13]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ([14]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3907 || ‑    kopolimēri, kas izgatavoti no polikarbonātiem un akrilnitrila-butadiēna-stirola kopolimēra (ABS) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot arī paša ražojuma pozīcijā klasificētus materiālus ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ([15]) ||   
   || ‑    poliesteri || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas un/vai ražošana no tetrabrom-(bisfenola A) polikarbonāta ||   
 3912 || Celuloze un tās ķīmiskie atvasinājumi pirmformās, kas citur nav minēti vai iekļauti || Ražošana, kurā visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 3916 līdz 3921 || Plastmasas pusfabrikāti un priekšmeti; izņemot ex 3916, ex 3917, ex 3920 un ex 3921 pozīciju, kam noteikumi izklāstīti zemāk: ||   ||   
   || ‑    plakani izstrādājumi, kas apstrādāti vairāk nekā tikai ar virsmas apstrādi vai sagriešanu formās, izņemot taisnstūrveida (arī kvadrātveida); pārējie izstrādājumi, kas pakļauti apstrādei, kas nav tikai virsmas apstrāde || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    citādi: ||   ||   
   || ‑‑  papildu homopolimerizācijas izstrādājumi, kuros atsevišķs monomērs svara ziņā veido vairāk nekā 99 % no kopējā polimēru satura || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ([16]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑‑  citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto 39. nodaļas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ([17]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3916 un ex 3917 || Profili un caurules || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 3920 || ‑    jonomēru loksnes vai plēves || Ražošana no termoplastiskas daļēja sāls, kas ir etilēna un metakrilskābes kopolimērs, daļēji neitralizēts ar metāla joniem, galvenokārt cinka un nātrija joniem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    reģenerētās celulozes, poliamīdu vai polietilēna loksnes || Ražošana, kurā visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 3921 || Metalizēta plastmasas folija || Ražošana no caurspīdīgas poliesteru folijas, kas nav biezāka par 23 mikroniem ([18]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 3922 līdz 3926 || Plastmasas izstrādājumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 40. nodaļa || Kaučuks un tā izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4001 || Rievotas zoļu gumijas slāņainas plātnes || Dabīgā kaučuka lokšņu laminēšana ||   
 4005 || Kombinētais nevulkanizētais kaučuks pirmformās vai plātnēs, loksnēs vai sloksnēs || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība, izņemot dabisko kaučuku, nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 4012 || Atjaunotas vai lietotas gumijas pneimatiskās riepas; gumijas cietās vai pildītās riepas, protektori un loka lentes: ||   ||   
   || ‑    atjaunotas gumijas pneimatiskās riepas, cietās vai pildītās riepas || Lietotu riepu atjaunošana ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4011 un 4012 klasificētos ||   
 ex 4017 || Cietā kaučuka izstrādājumi || Ražošana no cietā kaučuka ||   
 ex 41. nodaļa || Jēlādas (izņemot kažokādas) un āda; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4102 || Aitu vai jēru jēlādas bez vilnas || Vilnas atdalīšana no aitu vai jēru ādām ar vilnu ||   
 4104 līdz 4106 || Miecētas vai miecētas un žāvētas ādas bez vilnas vai apmatojuma, šķeltas vai nešķeltas, bet tālāk neapstrādātas || Iepriekš miecētu ādu atkārtota miecēšana vai Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 4107, 4112 un 4113 || Pēc miecēšanas vai miecēšanas un izžāvēšanas tālāk apstrādāta āda, ieskaitot pergamentētu ādu bez apmatojuma, šķelta vai nešķelta, izņemot ādu, kas iekļauta pozīcijā 4114 || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot materiālus pozīcijā 4104 līdz 4113 ||   
 ex 4114 || Lakāda un lakādas imitācija; metalizēta āda || Ražošana no pozīcijas 4104 līdz 4106, 4107, 4112 vai 4113 materiāliem, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 42. nodaļa || Ādas izstrādājumi; zirglietas un iejūgi; ceļojuma piederumi, rokassomas un tamlīdzīgas preces; dzīvnieku zarnu izstrādājumi (izņemot zīdtārpiņa pavedienu) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 43. nodaļa || Kažokādas un mākslīgās kažokādas; to izstrādājumi, izņemot: izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4302 || Miecētas vai apdarinātas zvērādas, sašūtas: ||   ||   
   || ‑    plāksnes, krusti un tamlīdzīgas formas || Nesašūtu miecētu vai apdarinātu ādu balināšana vai krāsošana papildus to piegriešanai un sašūšanai ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no nesašūtām, miecētām vai apdarinātām kažokādām ||   
 4303 || Apģērba gabali, apģērba piederumi un citi izstrādājumi no kažokādām || Ražošana no nesašūtām miecētām vai apdarinātām pozīcijā 4302 klasificētām kažokādām ||   
 ex 44. nodaļa || Koks un koka izstrādājumi; kokogle; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4403 || Četrskaldņu brusas || Ražošana no neapstrādātiem kokmateriāliem, arī bez mizas vai aplievas, vai rupji tēstiem ||   
 ex 4407 || Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm || Ēvelēšana, slīpēšana vai saaudzēšana ||   
 ex 4408 || Loksnes finierim (ieskaitot loksnes, kas iegūtas, sadalot koka saklātņus) un saplākšņa loksnes, ne biezākas par 6 mm, vai loksnes citādiem saklātņiem un citi garumā sazāģēti kokmateriāli, lobīti vai mizoti, arī ēvelēti, slīpēti, savienoti vai saaudzēti garumā, ne biezāki par 6 mm || Savienošana, ēvelēšana, slīpēšana vai saaudzēšana ||   
 ex 4409 || Kokmateriāli ar nepārtrauktu profilu kādā no malām vai virsmām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā: ||   ||   
   || ‑    slīpēti vai saaudzēti garumā || Slīpēšana vai saaudzēšana ||   
   || ‑    noapaļoti un fasonēti izstrādājumi || Noapaļošana vai fasonēšana ||   
 ex 4410 līdz ex 4413 || Zāģmateriāli ar noapaļotām malām un nepārtrauktu profilu, tostarp profilētas līstes un citi profilēti dēļi || Noapaļošana vai fasonēšana ||   
 ex 4415 || Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara || Ražošana no izmēros nesazāģētiem dēļiem ||   
 ex 4416 || Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka || Ražošana no skaldītiem mucu dēlīšiem, kas nav citādāk apstrādāti, kā tikai zāģēti divās pamatvirsmās ||   
 ex 4418 || ‑    namdaru un būvgaldnieku darinājumi no koka || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot šūnveida koka paneļus, jumstiņus un lubas ||   
   || ‑    noapaļoti un fasonēti izstrādājumi || Noapaļošana vai fasonēšana ||   
 ex 4421 || Sērkociņu skaliņi; koka naglas vai tapas apaviem || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4409 klasificētos savienotos kokmateriālus ||   
 ex 45. nodaļa || Korķis un korķa izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 4503 || Dabiskā korķa izstrādājumi || Ražošana no pozīcijā 4501 klasificētā korķa ||   
 46. nodaļa || Izstrādājumi no salmiem, esparto vai citiem pinamiem materiāliem; pīti trauki un pinumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 47. nodaļa || Papīra masa no koksnes vai cita celulozes šķiedrmateriāla; pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 48. nodaļa || Papīrs un kartons; papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 4811 || Papīrs un kartons ruļļos, loksnēs vai vienīgi sagriezts || Ražošana no 47. nodaļā klasificētajiem materiāliem papīra ražošanai ||   
 4816 || Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (izņemot papīru pozīcijā 4809), papīrs trafaretspiedēm un ofsetplatēm, iepakots kastēs vai bez kastēm || Ražošana no 47. nodaļā klasificētajiem materiāliem papīra ražošanai ||   
 4817 || Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējuma un sarakstes kartītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas portfeļi un grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 4818 || Tualetes papīrs || Ražošana no 47. nodaļā klasificētajiem materiāliem papīra ražošanai ||   
 ex 4819 || Kastes, kārbas, maisi, somas un citāda tara no papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 4820 || Vēstuļu bloki || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 4823 || Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas || Ražošana no 47. nodaļā klasificētajiem materiāliem papīra ražošanai ||   
 ex 49. nodaļa || Iespiestas grāmatas, laikraksti, attēli un citi poligrāfijas rūpniecības izstrādājumi; rokraksti, mašīnraksti un plāni: izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 4909 || Iespiestas vai ilustrētas pastkartes; iespiestas kartītes ar personīgiem sveicieniem, vēstījumiem vai paziņojumiem, ilustrētas vai neilustrētas, ar aploksnēm vai bez tām, ar izrotājumiem vai bez tiem || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4909 un 4911 klasificētos ||   
 4910 || Visādi iespiesti kalendāri, ieskaitot kalendāru blokus: ||   ||   
   || ‑    pārliekamie kalendāri, kam maināmais bloks nostiprināts uz pamata, izņemot papīra vai kartona pamatu || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 4909 un 4911 klasificētos ||   
 ex 50. nodaļa || Zīds; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 5003 || Zīda atgājas (ieskaitot tīšanai nederīgus kokonus, pavedienu atlikas un irdinātas šķiedras), kārstas vai ķemmētas || Zīda atgāju kāršana vai ķemmēšana ||   
 5004 līdz ex 5006 || Zīda dzija un dzija no zīda atlikām || Ražošana no ([19]): ‑    jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    citām dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5007 || Audumi no zīda vai zīda atkritumiem ||   ||   
   || ‑    ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([20]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([21]): ||   
   ||   || ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 51. nodaļa || Vilna, smalki vai rupji dzīvnieku mati; zirgu astru dzija un austs audums izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5106 līdz 5110 || Dzija no vilnas, smalkiem vai rupjiem dzīvnieku matiem vai zirgu astriem || Ražošana no ([22]): ‑    jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5111 līdz 5113 || Audumi no vilnas, smalkiem vai rupjiem dzīvnieku matiem vai zirgu astriem: ||   ||   
   || ‑    ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([23]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([24]): ||   
   ||   || ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 52. nodaļa || Kokvilna; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5204 līdz 5207 || Kokvilnas dzija un šujamie diegi || Ražošana no ([25]): ‑    jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5208 līdz 5212 || Kokvilnas audumi: ||   ||   
   || ‑    ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([26]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([27]): ||   
   ||   || ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 53. nodaļa || Pārējās augu tekstilšķiedras; papīra pavedieni un audumi no papīra pavedieniem; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5306 līdz 5308 || Dzija no citām augu tekstilšķiedrām; papīra pavediens || Ražošana no ([28]): ‑    jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5309 līdz 5311 || Pārējo augu tekstilšķiedru audumi; audumi no papīra pavedieniem ||   ||   
   || ‑    ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([29]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([30]): ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    džutas dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5401 līdz 5406 || Dzija, monopavediens un diegi no mākslīgiem pavedieniem || Ražošana no ([31]): ‑    jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5407 un 5408 || Audumi no sintētisko pavedienu dzijas: ||   ||   
   || ‑    ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([32]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([33]): ||   
   ||   || ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5501 līdz 5507 || Ķīmiskās štāpeļšķiedras || Ražošana no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 5508 līdz 5511 || Ķīmisko štāpeļšķiedru dzija un šujamie diegi || Ražošana no ([34]): ‑    jēlzīda vai zīda atlikām, kas kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    dabiskajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5512 līdz 5516 || Audumi no ķīmisko štāpeļšķiedru pavedieniem: ||   ||   
   || ‑    ar iestrādātu gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([35]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([36]): ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    papīra vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 56. nodaļa || Vate, filcs un neaustie materiāli; speciālā dzija; auklas, tauvas, virves, troses un to izstrādājumi; izņemot || Ražošana no ([37]): ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5602 || Tūba un filcs, impregnēts vai neimpregnēts, ar pārklājumu vai bez tā, laminēts vai nelaminēts ||   ||   
   || ‑    adatota tūba un filcs || Ražošana no ([38]): ‑    dabiskajām šķiedrām, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas Tomēr: ||   
   ||   || ‑    pozīcijā 5402 klasificēto polipropilēna pavedienu, ‑    pozīcijā 5503 vai 5506 klasificētās polipropilēna šķiedras, vai ‑    pozīcijā 5501 klasificētās polipropilēna pavedienu grīstes, kurām viena pavediena vai šķiedras lineārais blīvums nav lielāks par 9 deciteksiem, var izmantot, ja to vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([39]): ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    mākslīgajām kazeīna štāpeļšķiedrām, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 5604 || Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām: ||   ||   
   || ‑    gumijas pavedieni un auklas ar tekstilmateriālu pārklājumu || Ražošana no gumijas pavedieniem vai auklām, kas nav pārklātas ar tekstilmateriālu ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([40]): ‑    dabīgajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5605 || Metalizēti pavedieni, dekoratīvi vai nedekoratīvi, derīgi kā tekstilpavedieni, lentes vai tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, kombinēti ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklāti ar metālu || Ražošana no ([41]): ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 5606 || Pozamenta pavedieni, lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, dekoratīvie pavedieni (izņemot pozīcijā 5605 minētos un dekoratīvos pavedienus no astriem); šenilpavedieni (arī šenilpavedieni no pūkām); cilpainie pavedieni || Ražošana no ([42]): ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskajiem materiāliem vai tekstilmasas, vai ‑    materiāliem papīra ražošanai ||   
 57. nodaļa || Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas: ||   ||   
   || ‑    no adatota filca || Ražošana no ([43]): ‑    dabiskajām šķiedrām, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas Tomēr: ||   
   ||   || ‑    pozīcijā 5402 klasificēto polipropilēna pavedienu, ‑    pozīcijā 5503 vai 5506 klasificētās polipropilēna šķiedras, vai ‑    pozīcijā 5501 klasificētās polipropilēna pavedienu grīstes, kurām viena pavediena vai šķiedras lineārais blīvums nav lielāks par 9 deciteksiem, var izmantot, ja to vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas Džutas audumu var izmantot kā oderējumu ||   
   || ‑    no citāda filca || Ražošana no ([44]): ‑    dabīgajām šķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([45]): ‑    kokosšķiedras dzijas vai džutas dzijas, ‑    sintētiskā vai mākslīgā pavediena dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, vai ‑    ķīmiskajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai. Džutas audumu var izmantot kā oderējumu ||   
 ex 58. nodaļa || Speciāli audumi; audumi ar šūtām plūksnām; mežģīnes; mežģīnes; gobelēni; apdares materiāli; izņemot ||   ||   
   || ‑    savienojumā ar gumijas pavedienu || Ražošana no vienkārtas dzijas ([46]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([47]): ||   
   ||   || ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5805 || Ar rokām darināti Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais un tamlīdzīgi gobelēni un izšūti gobelēni (piemēram, petit point, krustdūrienu tehnikā), apdarināti vai neapdarināti || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5810 || Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5901 || Tekstilmateriāli, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; sagatavots (iepriekš apstrādāts) audekls gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilmateriāli, ko parasti lieto cepuru pamatnēm || Ražošana no dzijas ||   
 5902 || Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem: ||   ||   
   || ‑    kuru sastāvā pēc svara ir ne vairāk kā 90 % tekstilmateriāla || Ražošana no dzijas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 5903 || Tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām || Ražošana no dzijas vai apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5904 || Pēc formas piegriezts vai nepiegriezts linolejs; grīdas segumi ar tekstilmateriāla pamatni, pēc formas piegriezti vai nepiegriezti || Ražošana no dzijas ([48]) ||   
 5905 || Tapetes no tekstilmateriāliem: ||   ||   
   || ‑    impregnēti, piesūcināti vai laminēti ar gumiju, plastmasu vai citiem materiāliem || Ražošana no dzijas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([49]): ||   
   ||   || ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas vai ||   
   ||   || apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5906 || Gumijoti tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautās: ||   ||   
   || ‑    trikotāžas drānas || Ražošana no ([50]): ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || ‑    citus audumus, kas izgatavoti no sintētiskās šķiedras, kuras sastāvāpēc svara ir vairāk nekā 90 % tekstilmateriāla || Ražošana no ķīmiskiem materiāliem ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no dzijas ||   
 5907 || Tekstilmateriāli, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, darbnīcu fona dekorācijām vai tamlīdzīgi || Ražošana no dzijas vai apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apdares operācijām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrādāšana pret saraušanos, gala apdare, dekatēšana, piesūcināšana, lāpīšana un mezglošana), kur izmantotā neapdrukātā auduma vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 5908 || Austas, pītas vai adītas tekstildaktis lampām, petrolejas lampām, šķiltavām, svecēm vai tamlīdzīgiem izstrādājumiem; gāzes lukturu kvēltīkliņi un cauruļveida trikotāža gāzes degļiem, impregnēti vai neimpregnēti: ||   ||   
   || ‑    gāzes lukturu kvēltīkliņi, impregnēti || Ražošana no cauruļveida trikotāžas gāzes degļiem ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 5909 līdz 5911 || Tekstilizstrādājumi rūpnieciskai lietošanai: ||   ||   
   || ‑    pulēšanas diski vai gredzeni, izņemot no pozīcijā 5911 klasificētā filca || Ražošana no pozīcijā 6310 klasificētās dzijas vai audumu atlikumiem vai lupatām ||   
   || ‑    audumi, ko parasti izmanto papīra ražošanā vai citiem tehniskiem nolūkiem, savelti vai nesavelti, impregnēti vai neimpregnēti, pārklāti vai nepārklāti, cauruļveida vai vienā gabalā ar vienkārtas vai daudzkārtu šķēru un/vai audu pavedieniem, vai arī gludi austie audumi ar daudzkārtu šķēru un/vai audu pavedieniem, kas klasificēti pozīcijā 5911 || Ražošana no ([51]): ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    šādiem materiāliem: ‑‑  politetrafluoroetilēna pavediena ([52]), ‑‑  kārtotiem poliamīda pavedieniem, kas ir pārklāti impregnējot vai pārklāti ar poliamīda sveķiem, ‑‑  aromātisko poliamīdu sintētiskās tekstila šķiedras dzijas, iegūta no m-fenilīndiamīna un izoftāliskas skābes polikondensācijas, ||   
   ||   || ‑‑  politetrafluoroetilēna monopavediena ([53]), ‑‑  poli-p-fenilena tereftalamīda sintētisko tekstilšķiedru dzijas, ‑‑  stikla šķiedru pavedieniem, kas pārklāti ar fenola sveķiem un cauršūti ar akrila diegiem ([54]), ||   
   ||   || ‑‑  kopoliestera monopavedieniem, kas iegūti no poliestera un tereftalskābes sveķiem un no 1,4-cikloheksāndietanola un izoftalskābes, ‑‑  dabiskajām šķiedrām, ‑‑  mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai ‑‑  ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([55]): ‑    kokosšķiedras dzijas, ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 60. nodaļa || Trikotāžas drānas || Ražošana no ([56]): ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 61. nodaļa || Trikotāžas apģērbi un apģērba piederumi: ||   ||   
   || ‑    iegūti, sašujot kopā vai citādi sastiprinot divus vai vairākus trikotāžas auduma gabalus, kas ir vai nu sagriezts formās, vai ražots tieši nepieciešamajā formā || Ražošana no dzijas ([57])([58]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no ([59]): ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 ex 62. nodaļa || Apģērba gabali un apģērba piederumi, kas nav no trikotāžas; izņemot || Ražošana no dzijas ([60])([61]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 un ex 6211 || Izšūti sieviešu, meiteņu un zīdaiņu apģērbi un zīdaiņu apģērbu piederumi || Ražošana no dzijas ([62]) vai Ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ([63]) ||   
 ex 6210 un ex 6216 || Ugunsizturīgs aprīkojums no audumiem ar aluminizēta poliestera folijas pārklājumu || Ražošana no dzijas ([64]) vai Ražošana no neapvalkota auduma, ja izmantotā neapvalkotā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ([65]) ||   
 6213 un 6214 || Kabatlakati, šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi: ||   ||   
   || ‑    izšūtas || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([66])([67]) vai Ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ([68]) ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([69])([70]) vai ||   
   ||   || apdarināšana, kam seko apdrukāšana kopā ar vismaz divām sagatavošanas vai apstrādes darbībām (piemēram, mazgāšana, balināšana, merserizācija, termofiksēšana, uzkāršana, kalandrēšana, apstrāde pret saraušanos, galīgā apdare, degadēšana, piesūcināšana, lāpīšana un apcirpšana), ja visu izmantoto pozīciju 6213 un 6214 neapdrukāto preču vērtība nepārsniedz 47,5 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 6217 || Pārējie gatavie apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212: ||   ||   
   || ‑    izšūtas || Ražošana no dzijas ([71]) vai Ražošana no neizšūta auduma, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ([72]) ||   
   || ‑    ugunsizturīgs aprīkojums no audumiem ar aluminizēta poliestera folijas pārklājumu || Ražošana no dzijas ([73]) vai Ražošana no neapvalkota auduma, ja izmantotā neapvalkotā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ([74]) ||   
   || ‑    piegrieztas starpoderes apkaklēm un aprocēm || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no dzijas ([75]) ||   
 ex 63. nodaļa || Pārējie gatavie apģērba piederumi; komplekti; valkāts apģērbs un lietoti tekstilizstrādājumi; lupatas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 6301 līdz 6304 || Segas, ceļotāju pledi, gultasveļa u. c.; aizkari u. c.; citi izstrādājumi mājas aprīkojumam: ||   ||   
   || ‑    no filca, neaustām drānām || Ražošana no ([76]): ‑    dabiskajām šķiedrām, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || ‑    citādi: ||   ||   
   || ‑‑  izšūtas || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([77])([78]) vai ražošana no neizšūta auduma (izņemot trikotāžas audumu), ar nosacījumu, ka izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑‑  citādi || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([79])([80]) ||   
 6305 || Maisi un pārvalki, ko izmanto preču iepakošanai || Ražošana no ([81]): ‑    dabiskajām šķiedrām, ‑    mākslīgajām štāpeļšķiedrām, kas nav kārstas vai ķemmētas vai kā citādi sagatavotas vērpšanai, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
 6306 || Brezents, audekla nojumes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi: ||   ||   
   || ‑    no neaustām drānām || Ražošana no ([82])([83]): ‑    dabiskajām šķiedrām, vai ‑    ķīmiskiem materiāliem vai tekstilmasas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no nebalinātas vienkārtas dzijas ([84])([85]) ||   
 6307 || Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 6308 || Komplekti, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu, salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakoti mazumtirdzniecībai || Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumiem, kas uz to attiektos, ja tas nebūtu ietverts komplektā. Tomēr pieļaujama arī nenoteiktas izcelsmes ražojumu iekļaušana, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 64. nodaļa || Apavi, getras un tamlīdzīgi izstrādājumi; šo izstrādājumu daļas; izņemot || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot no pazolei piestiprinātām apavu virsām, vai citām zoles sastāvdaļām no pozīcijas 6406 ||   
 6406 || Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un līdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 65. nodaļa || Galvassegas un to daļas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 6505 || Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares; dažāda materiāla tīkliņi matiem, oderēti vai neoderēti, ar apdari vai bez apdares || Ražošana no dzijas vai tekstilšķiedrām ([86]) ||   
 ex 66. nodaļa || Lietussargi, saulessargi, spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un to daļas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 6601 || Lietussargi un saulessargi (ieskaitot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlīdzīgus izstrādājumus) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 67. nodaļa || Apstrādātas spalvas un dūnas un izstrādājumi no spalvām un dūnām, mākslīgas puķes; mākslīgie ziedi; ražojumi no cilvēku matiem || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 68. nodaļa || Akmens, ģipša, cementa, azbesta, vizlas vai tamlīdzīgu materiālu izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 6803 || Dabiskā vai aglomerētā slānekļa izstrādājumi || Ražošana no apstrādāta slānekļa ||   
 ex 6812 || Izstrādājumi no azbesta; izstrādājumi no maisījumiem uz azbesta bāzes vai azbesta un magnija karbonāta bāzes || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem ||   
 ex 6814 || Izstrādājumi no vizlas, ieskaitot aglomerētu vai reģenerētu vizlas, uz papīra, kartona vai cita materiāla pamatnes || Ražošana no apstrādātas vizlas (ieskaitot aglomerētu vai reģenerētu vizlu) ||   
 69. nodaļa || Keramikas izstrādājumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 70. nodaļa || Stikls un stikla izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7003, ex 7004 un ex 7005 || Stikls ar neatstarojošu virsmu || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7006 || Stikls, kas klasificēts pozīcijās 7003, 7004 vai 7005, izliekts, slīpētām malām, gravēts, urbts, emaljēts vai citādi apstrādāts, bet bez ietvara vai citu materiālu apdares: ||   ||   
   || ‑    stikla plāksne, pārklāta ar plānu dielektrisku pārklājumu, pusvadītāju kategorijā saskaņā ar SEMII standartiem ([87]) || Ražošana no pozīcijā 7006 klasificētās nepārklāta stikla plāksnes ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7007 || Neplīstošais stikls, kas sastāv no rūdīta vai laminēta stikla || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7008 || Daudzkārtaini stikla izolatori || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7009 || Stikla spoguļi, ierāmēti vai neierāmēti, ieskaitot atpakaļskata spoguļus || Ražošana no pozīcijā 7001 klasificētiem materiāliem ||   
 7010 || Baloni, pudeles, flakoni, burkas, krūzes, stikla pudelītes zālēm, ampulas un citi stikla trauki preču transportēšanai vai iepakošanai; stikla burkas konservēšanai; stikla aizbāžņi, vāki un citi aizvākošanas izstrādājumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem vai stikla izstrādājumu griešana, ar nosacījumu, ka izmantoto negriezto stikla izstrādājumu kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7013 || Stikla galda un virtuves trauki, tualetes, kancelejas piederumi, izstrādājumi mājas iekārtojumam vai tamlīdzīgi izstrādājumi (izņemot izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 7010 vai 7018) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem vai stikla izstrādājumu griešana, ar nosacījumu, ka izmantoto negriezto stikla izstrādājumu kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas vai ar rokām veidotu stikla trauku apgleznošana (izņemot apgleznošanu ar zīdspiedes paņēmienu), ja ar rokām veidotu stikla trauku kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 7019 || Stikla šķiedras izstrādājumi (izņemot pavedienus) || Ražošana no: ‑    nekrāsotām sloksnēm, rovingiem vai cirstās šķiedras, vai ‑    stikla vates ||   
 ex 71. nodaļa || Dabiskas vai kultivētas pērles, dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, dārgmetāli, ar dārgmetālu plaķēti metāli un to izstrādājumi; bižutērija; monētas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7101 || Dabiskās vai kultivētās pērles, šķirotas un uz laiku savērtas ērtākai transportēšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 7102, ex 7103 un ex 7104 || Apstrādāti dārgakmeņi vai pusdārgakmeņi (dabiskie, sintētiskie vai reģenerētie) || Ražošana no neapstrādātiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem ||   
 7106, 7108 un 7110 || Dārgmetāli: ||   ||   
   || ‑    neapstrādāti || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 7106, 7108 un 7110 klasificētos vai elektrolītiska, termiska vai ķīmiska pozīcijā 7106, 7108 vai 7110 klasificēto dārgmetālu atdalīšana vai pozīcijā 7106, 7108 vai 7110 klasificēto dārgmetālu sakausēšana savā starpā vai ar parastajiem metāliem ||   
   || ‑    daļēji apstrādāti vai pulverveidā || Ražošana no neapstrādātiem dārgmetāliem ||   
 ex 7107, ex 7109 un ex 7111 || Parastie metāli, plaķēti ar dārgmetāliem, daļēji apstrādāti || Ražošana no neapstrādātiem metāliem, kas plaķēti ar dārgmetāliem ||   
 7116 || Izstrādājumi no dabiskām vai kultivētām pērlēm, dabiskiem, sintētiskiem vai reģenerētiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7117 || Bižutērija || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem vai ||   
   ||   || Ražošana no parasto metālu detaļām, kas nav plaķētas vai pārklātas ar dārgmetāliem, ja visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 72. nodaļa || Dzelzs un tērauds; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 7207 || Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti || Ražošana no materiāliem, kas klasificēti pozīcijā 7201, 7202, 7203, 7204 vai 7205 ||   
 7208 līdz 7216 || Plakani dzelzs vai neleģētā tērauda velvējumi, stieņi, leņķi, profili un fasonprofili || Ražošana no pozīcijā 7206 minētajiem lietņiem vai citām pirmformām ||   
 7217 || Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples || Ražošana no pozīcijā 7207 klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7218, 7219 to 7222 || Pusfabrikāti, plakani nerūsējošā tērauda velvējumi, stieņi, leņķi, profili un fasonprofili || Ražošana no pozīcijā 7218 minētajiem lietņiem vai citām pirmformām ||   
 7223 || Nerūsējošā tērauda stieple || Ražošana no pozīcijā 7218 klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7224, 7225 līdz 7228 || Pusfabrikāti, plakanie velmējumi, karsti velmēti stieņi un loksnes neregulāras formas tinumos; leņķi, fasonprofili un speciālie profili no cita leģēta tērauda; leģētā vai neleģētā tērauda dobi stieņi urbšanai || Ražošana no pozīcijā 7206, 7218 vai 7224 minētajiem lietņiem vai citām pirmformām ||   
 7229 || Citu leģēto tēraudu stieples || Ražošana no pozīcijā 7224 klasificētiem pusfabrikātu materiāliem ||   
 ex 73. nodaļa || Dzelzs vai tērauda izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7301 || Rievkonstrukcijas || Ražošana no pozīcijā 7206 klasificētiem materiāliem ||   
 7302 || Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpalikņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai || Ražošana no pozīcijā 7206 klasificētiem materiāliem ||   
 7304, 7305 un 7306 || Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda lielu un mazu izmēru caurules un dobie profili || Ražošana no materiāliem, kas klasificēti pozīcijā 7206, 7207, 7218 vai 7224 ||   
 ex 7307 || No vairākām daļām sastāvošu lielu un mazu izmēru cauruļvadu armatūra no nerūsējoša tērauda (ISO Nr. X5CrNiMo 1712) || Sagatavju apvirpošana, urbšana, izrīvēšana, griešana, atgratēšana un slīpēšana, ar nosacījumu, ka izmantoto sagatavju kopējā vērtība nepārsniedz 35 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7308 || Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 7301 klasificētos metinātos leņķus, profilus un fasonprofilus ||   
 ex 7315 || Pretslīdes ķēdes || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 7315 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 74. nodaļa || Varš un tā izstrādājumi; izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7401 || Vara kušņi; cementvarš (nogulsnēts varš) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 7402 || Nerafinēts varš; vara anodi elektrolītiskai rafinēšanai || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 7403 || Rafinēts varš un vara sakausējumi, neapstrādāti: ||   ||   
   || ‑    rafinēts varš || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
   || ‑    vara sakausējumi un rafinēts varš, kas satur citus elementus || Ražošana no neapstrādāta rafinētā vara, vara atlikumiem un lūžņiem ||   
 7404 || Vara atgriezumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 7405 || Vara ligatūras || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 75. nodaļa || Niķelis un tā izstrādājumi, izņemot: izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7501 līdz 7503 || Niķeļa kušņi, niķeļa oksīda agflomerāti un citādi niķeļa metalurģijas starpprodukti; neapstrādāts niķelis; niķeļa atgriezumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 76. nodaļa || Alumīnijs un tā izstrādājumi, izņemot: izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7601 || Neapstrādāts alumīnijs || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas vai ražošana, termiski vai elektrolītiski apstrādājot neleģēto alumīniju vai alumīnija atgriezumus un lūžņus ||   
 7602 || Alumīnija atgriezumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 7616 || Alumīnija izstrādājumi, izņemot stiepļu pinumus, režģus, sietus, žogus, armatūras audumus un līdzīgus izstrādājumus (tostarp bezgalu lentes), kas izgatavoti no alumīnija stieplēm, un valcēta alumīnija || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr pieļaujama stiepļu pinumu, režģu, sietu, žogu, armatūras audumu un līdzīgu materiālu (tostarp bezgalu lentes), kas izgatavoti no alumīnija stieplēm, vai arī valcēta alumīnija izmantošana un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 77. nodaļa || Rezervēta iespējamiem HS papildinājumiem nākotnē ||   ||   
 ex 78. nodaļa || Svins un tā izstrādājumi; izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7801 || Neapstrādāts svins: ||   ||   
   || ‑    rafinēts svins || Ražošana no jēlsvina lietņos vai cita negatava svina ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 7802 klasificētos atkritumus un lūžņus ||   
 7802 || Svina atkritumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 79. nodaļa || Cinks un tā izstrādājumi; izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 7901 || Neapstrādāts cinks || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 7902 klasificētos atkritumus un lūžņus ||   
 7902 || Cinka atkritumi un lūžņi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 80. nodaļa || Alva un tās izstrādājumi, izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8001 || Neapstrādāta alva || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 8002 klasificētos atkritumus un lūžņus ||   
 8002 un 8007 || Alvas atkritumi un lūžņi; citādi alvas izstrādājumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 81. nodaļa || Pārējie parastie metāli; metālkeramika; to izstrādājumi ||   ||   
   || ‑    pārējie apstrādātie parastie metāli; to izstrādājumi || Ražošana, kurā visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 82. nodaļa || Parasto metālu instrumenti, darbarīki, griešanas rīki, karotes un dakšiņas; to daļas no parastajiem metāliem; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 8206 || Divu vai vairāku nosaukumu darbarīku, kas iekļauti pozīcijās 8202 līdz 8205, komplekti, iepakoti pārdošanai mazumtirdzniecībā || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot materiālus pozīcijās 8202 līdz 8205. Tomēr ir pieļaujama pozīcijā 8202–8205 minēto darbarīku pievienošana komplektiem, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas ||   
 8207 || Maināmie instrumenti (ar mehānisku piedziņu vai bez tās) rokas darbarīkiem vai darbmašīnām (piemēram, presēšanai, štancēšanai, caurumošanai, vītņgriešanai, vītņurbšanai, urbšanai, izvirpošanai, caurvilkšanai, frēzēšanai, virpošanai vai skrūvju ieskrūvēšanai), ieskaitot presformas metālu vilkšanai vai presēšanai, un instrumenti klinšu vai grunts urbšanai || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8208 || Naži un asmeņi mašīnām vai mehāniskām ierīcēm || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8211 || Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (arī koku potējamie naži), izņemot nažus, kas klasificēti pozīcijā 8208 || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr pieļaujama no parastā metāla izgatavotu nažu asmeņu un spalu izmantošana ||   
 8214 || Citi griezējizstrādājumi (piemēram, matu griešanas mašīnas, lieli miesnieku naži vai virtuves naži gaļas griešanai, kapājamie naži, papīrnaži); manikīra un pedikīra komplekti un instrumenti (ieskaitot nagu vīles) || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot rokturus no parastajiem metāliem ||   
 8215 || Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot rokturus no parastajiem metāliem ||   
 ex 83. nodaļa || Dažādi parasto metālu izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 8302 || Citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi izstrādājumi izmantošanai ēkās un automātiskie durvju aizvērēji || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot citus pozīcijā 8302 klasificētos materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8306 || Parastā metāla statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot citus pozīcijā 8306 klasificētos materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 84. nodaļa || Kodolreaktori, katli, mehānismi un mehāniskās ierīces; to daļas, izņemot: izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8401 || Kodoldegvielas elementi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ([88]) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8402 || Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli (izņemot centrālapkures karstā ūdens katlus, kas spēj ražot arī zemspiediena tvaiku); ūdens pārkarsēšanas katli || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8403 un ex 8404 || Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos, un centrālapkures katlu palīgiekārtas || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 8403 un 8404 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8406 || Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8407 || Dzirksteļaizdedzes iekšdedzes motori ar divpusējiem vai rotējošiem virzuļiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8408 || Kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji (dīzeļi un pusdīzeļi) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8409 || Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407 un 8408 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8411 || Turboreaktīvie dzinēji, turbopropelleru dzinēji un citādas gāzturbīnas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8412 || Citādi dzinēji un motori || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8413 || Rotorsūkņi || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8414 || Rūpniecībā izmantojamie ventilatori, gaisa pūtēji un tamlīdzīgi || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8415 || Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ieskaitot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8418 || Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415 || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8419 || Iekārtas kokapstrādes, papīra masas, papīra un kartona rūpniecībai || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8420 || Kalandri un citādas velmju (ruļļu) mašīnas, izņemot mašīnas metālam un stiklam, un to cilindri || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8423 || Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei vai aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8425 līdz 8428 || Iekārtas celšanai, pārvietošanai, iekraušanai un izkraušanai || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8431 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8429 || Pašgājēji buldozeri, buldozeri ar maināmu vērstuvi, autogreideri, planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas, ekskavatori, vienkausa krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa veltņi ||   ||   
   || ‑    ceļa veltņi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8431 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8430 || Citas mašīnas un mehānismi grunts, minerālu un rūdu pārvietošanai, planēšanai, profilēšanai, rakšanai, izstrādāšanai, blietēšanai, blīvēšanai, izņemšanai un urbšanai; iekārtas pāļu dzīšanai un iekārtas pāļu izvilkšanai; sniega arkli un rotoru sniega tīrīšanas mašīnas || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8431 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8431 || Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt ceļa veltņiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8439 || Iekārtas papīra masas ražošanai no celulozes šķiedrmateriāliem vai papīra vai kartona ražošanai vai apdarei || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8441 || Citas iekārtas papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumu ražošanai, tostarp visdažādākās mašīnas papīra vai kartona griešanai || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu izmantoto paša ražojuma pozīcijas materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 Ex 8443 || Printeri biroja tehnikai (piemēram, automātiskās datu apstrādes iekārtām, teksta apstrādes iekārtām u.c.)   || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8444 līdz 8447 || Šajās pozīcijās minētās iekārtas izmantošanai tekstilrūpniecībā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8448 || Palīgierīces izmantošanai pozīcijās 8444 un 8445 minētajās mašīnās || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8452 || Šujmašīnas, izņemot pozīcijā 8440 minētās brošēšanas mašīnas; skapīši, pamatnes un pārsegi, kas īpaši paredzēti šujmašīnām; šujmašīnu adatas: ||   ||   
   || ‑    šujmašīnas (tikai slēgdūrienam), kuru korpusa masa nepārsniedz 16 kg bez motora vai 17 kg ar motoru || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, ‑    visu to izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība, kuri izmantoti galviņu (bez motora) salikšanā, nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību, un ‑    diega nostiepuma regulētājam, izšūšanas un zigzaga mehānismiem ir noteikta izcelsme ||   
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8456 līdz 8466 || Darbgaldi un iekārtas, kā arī to detaļas un piederumi pozīcijās 8456 līdz 8466 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8469 līdz 8472 || Biroja iekārtas (piemēram, rakstāmmašīnas, kalkulatori, automātiskās datu apstrādes iekārtas, kopēšanas un pavairošanas, skavošanas iekārtas) || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8480 || Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8482 || Lodīšu vai rullīšu gultņi || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8484 || Starplikas un salaidumi no metāla loksnēm savienojumā ar citu materiālu vai no divām un vairākām metāla kārtām; starpliku un tamlīdzīgu savienojumu komplekti un sortimenti ar atšķirīgu sastāvu, kas iepakoti maisiņos, aploksnēs vai citā līdzīgā iepakojumā; mehāniskās plombas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8486 || ‑ darbgaldi dažādu materiālu apstrādei, noņemot tos ar lāzeru vai citu gaismas vai fotonu staru kūli, ultraskaņu, elektrisko izlādi, elektroķīmiskos, jonu stara vai plazmas loka procesos, un to detaļas un piederumi ‑ metālapstrādes darbgaldi (ieskaitot preses) metālu liekšanai, locīšanai, iztaisnošanai, izlīdzināšanai, to detaļas un piederumi ‑ darbgaldi akmens, keramikas, betona, azbestcementa un tamlīdzīgu minerālmateriālu, kā arī stikla aukstajai apstrādei, to detaļas un piederumi ‑ izzīmēšanas instrumenti, kas pieskaitāmi attēlu ģenerēšanas aparatūrai, kuru izmanto masku vai tīklu ražošanai no substrātiem ar fotorezista pārklājumu; to daļas un piederumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas   ||   
   || ‑ iesmidzināšanas un kompresijas tipa veidnes || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑ iekārtas celšanai, pārvietošanai, iekraušanai un izkraušanai || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8431 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8487 || Dažādu mašīnu un mehānismu daļas, kam nav elektrotehnisko kabeļuzmavu, izolatoru, spoļu, kontaktu vai citādu elektrotehnisko detaļu un kas citur šajā nodaļā nav minētas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 85. nodaļa || Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi; izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8501 || Elektromotori un ģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas) || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8503 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8502 || Elektroģeneratoru iekārtas un rotējošie pārveidotāji || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8501 un 8503 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8504 || Strāvas padeves ierīces datu automātiskās apstrādes mašīnām || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 8517 || Cita aparatūra balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, arī bezvadu tīklos (piemēram, vietējos tīklos vai tīklos plašā teritorijā), izņemot pārraides vai uztveršanas aparatūru pozīcijā 8443, 8525, 8527 vai 8528 || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8518 || Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektroierīces skaņas pastiprināšanai || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8519 || Skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparāti || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8521 || Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar skaņotāju vai bez tā || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8522 || Daļas un piederumi, kas piemēroti lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijās 8519–8521 minēto aparatūru || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8523 || ‑    neierakstīti diski, lentes, energoneatkarīgas datu glabāšanas ierīces un citi datu nesēji skaņas vai citu parādību ierakstīšanai, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus; || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    ierakstīti diski, lentes, energoneatkarīgas datu glabāšanas ierīces un citi datu nesēji skaņas vai citu parādību ierakstīšanai, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8523 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑ disku izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus; || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8523 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    bezkontakta kartes un “viedkartes” ar divām vai vairākām elektroniskajām integrālajām shēmām || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑ “viedkartes” ar vienu elektronisko integrālo shēmu || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8541 un 8542 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas vai difūzija, kurā integrālās shēmas tiek veidotas uz pusvadītāja substrāta, selektīvi ievadot vajadzīgo leģējošo piedevu, samontētas vai nesamontētas un/vai testētas vai netestētas valstīs, kas nav minētas 3. un 4. pantā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8525 || Radiofonijas vai televīzijas raidaparatūra, kas ietver vai neietver uztveršanas, skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru; televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8526 || Radiolokācijas, radionavigācijas aparatūra un tālvadības radioaparatūra || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8527 || Radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8528 || ‑    monitori un projektori, izņemot televīzijas uztvērējaparatūru, ko izmanto tikai vai galvenokārt automātiskās datu apstrādes sistēmās no pozīcijas 8471 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citi monitori un projektori bez televīzijas uztveršanas ierīces; televīzijas uztvērējierīce, kurā ietilpst vai neietilpst radiouztvērēji, skaņu vai video ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūra; || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8529 || Detaļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar aparatūru pozīcijās 8525–8528: ||   ||   
   || ‑    piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    piemērotas lietošanai tikai vai galvenokārt kopā ar monitoriem un projektoriem, izņemot televīzijas uztvērējaparatūru, kuras tikai vai galvenokārt izmanto automātiskās datu apstrādes sistēmās no pozīcijas 8471   || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8535 || Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam pie sprieguma, kas pārsniedz 1000 V || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8538 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8536 || ‑    elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam pie sprieguma, kas nepārsniedz 1000 V || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8538 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    optisko šķiedru uzmavas, optisko šķiedru kūļi vai kabeļi ||   ||   
   || ‑‑       no plastmasas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑‑       no keramikas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
   || ‑‑       no vara || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8537 || Elektriskai kontrolei vai elektrības sadalei paredzētas pultis, paneļi, konsoles, stendi, korpusi un citas pamatnes, kas aprīkotas ar diviem vai vairākiem pozīciju 8535 un 8536 aparātiem, ieskaitot tās ierīces vai aparātus, kas minētas 90. nodaļā, un ciparu kontroles aparātus, kas ir citādi nekā pozīcijas 8517 komutācijas aparāti || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 8538 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8541 || Diodes, tranzistori un citas līdzīgas pusvadītāju ierīces, izņemot sagataves, kas nav ieslēgtas mikroshēmā || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8542 || Elektroniskās integrālās shēmas ||   ||   
   || ‑    monolītas integrālās shēmas || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8541 un 8542 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas vai difūzija, kurā integrālās shēmas tiek veidotas uz pusvadītāja substrāta, selektīvi ievadot vajadzīgo leģējošo piedevu, samontētas vai nesamontētas un/vai testētas vai netestētas valstīs, kas nav minētas 3. un 4. pantā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    daudzkristālu integrālās shēmas, kas ir iekārtu vai aparātu sastāvdaļas, kas šajā nodaļā citur nav minētas vai iekļautas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā ‑ visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑ iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8541 un 8542 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8544 || Izolēti vadi (ietverot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, ar kabeļuzmavām vai bez tām || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8545 || Ogles elektrodi, ogles sukas, loka lampas ogle, ogle baterijām un citādi elektrotehnikā lietojamie izstrādājumi no grafīta vai citiem oglekļa veidiem, ar metālu vai bez tā || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8546 || Elektroizolatori no jebkura materiāla || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8547 || Vienīgi no izolācijas materiāla izgatavoti elektrisko mašīnu, ierīču un iekārtu izolācijas piederumi, neskaitot montāžai paredzētās metāla daļas (piemēram, vītņotas ligzdas), izņemot izolatorus, kas iekļauti pozīcijā 8546; ar izolācijas materiālu apvilkta parastā metāla elektroizolācijas caurules un to savienotājelementi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8548 || ‑    galvanisko elementu, galvanisko bateriju un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; izlietoti galvaniskie elementi, izlietotas galvaniskās baterijas un izlietoti elektriskie akumulatori; mašīnu un iekārtu elektriskās daļas, kas citur šajā nodaļā nav minētas ||   ||   
   || ‑    elektroniskās mikroshēmas || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš minētajās robežās visu pozīcijas 8541 un 8542 izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    citādi ||   || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 86. nodaļa || Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā detaļas; visu veidu mehāniskās (ietverot elektromehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas; izņemot || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8608 || Dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā detaļas; mehāniskās (ieskaitot elektromehāniskās) signalizācijas iekārtas, iekārtas kustības drošības vai vadības nodrošināšanai uz dzelzceļa, tramvaju ceļiem, autoceļiem, iekšējiem ūdensceļiem, stāvvietās, ostās vai lidlaukos; to daļas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 87. nodaļa || Transportlīdzekļi, izņemot dzelzceļa vai tramvaju ritošo sastāvu, un to daļas un piederumi; izņemot || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 8709 || Ar pacelšanas un pārvietošanas ierīcēm neaprīkoti pašgājēji kravas transportētāji, kurus izmanto rūpnīcās, noliktavās, ostās vai lidostās kravu pārvadāšanai nelielos attālumos; vilcēji, kādus izmanto uz dzelzceļa staciju peroniem; to daļas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8710 || Tanki un citas motorizētās kaujas bruņumašīnas, ar bruņojumu vai bez tā, to detaļas un piederumi || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8711 || Motocikli (ieskaitot mopēdus) un motovelosipēdi, arī ar blakusvāģi; blakusvāģi; ||   ||   
   || ‑    ar abvirzienu iekšdedzes virzuļdzinēju, kura cilindra (darba) tilpums: ||   ||   
   || ‑‑  nepārsniedz 50 cm3 || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 20 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑‑  pārsniedz 50 cm3 || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8712 || Divriteņi bez lodīšu gultņiem || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijā 8714 klasificētos || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8715 || Bērnu ratiņi un to daļas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8716 || Piekabes un puspiekabes; citādi transportlīdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to daļas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 88. nodaļa || Gaisa kuģi, kosmosa kuģi un to daļas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 8804 || Rotējošie izpletņi || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 8804 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 8805 || Aparatūra un ierīces gaisa kuģu palaišanai; ierīces gaisa kuģu uztveršanai uz klāja un tamlīdzīgs aprīkojums; lidotāju zemes trenažieri; to daļas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 89. nodaļa || Kuģi, laivas un citi peldlīdzekļi || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr nedrīkst izmantot pozīcijā 8906 klasificētos korpusus || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 90. nodaļa || Optiskās ierīces un aparatūra, foto un kino ierīces un aparatūra, mērierīces un kontrolierīces un aparatūra, precīzijas instrumenti un iekārtas, medicīnas un ķirurģiski instrumenti un aparatūra; to daļas un piederumi, izņemot || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9001 || Optiskā šķiedra un optiskās šķiedras grīstes; optiskās šķiedras kabeļi, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 8544; loksnes un plātnes no polarizācijas materiāla; lēcas (ietverot kontaktlēcas), prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no dažādiem materiāliem, nesamontēti, izņemot šādus elementus no optiski neapstrādāta stikla || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9002 || Lēcas, prizmas, spoguļi un citi optiskie elementi no jebkura materiāla, iestiprināti, ja tie ir instrumentu vai ierīču daļas vai piederumi, izņemot tamlīdzīgus elementus no optiski neapstrādāta stikla || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9004 || Brilles, aizsargbrilles un tamlīdzīgi koriģējoši, aizsargājoši vai citādi izstrādājumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9005 || Binokļi, monokulāri, citādi optiskie teleskopi un to stiprinājumi; citas astronomijā izmantojamas ierīces un to stiprinājumi, izņemot ierīces, ko izmanto radioastronomijā || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 9006 || Fotoaparāti (izņemot kinokameras); zibspuldzes, izņemot elektriski darbināmas zibspuldzes || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9007 || Kinokameras un kinoprojektori ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtām vai bez tām || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9011 || Kombinēti optiskie mikroskopi, ieskaitot mikroskopus mikrofotogrāfijai, mikrofilmēšanai vai mikroprojicēšanai || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 9014 || Citādi navigācijas instrumenti un ierīces || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9015 || Kartogrāfijas (ieskaitot fotogrammetriju), hidrogrāfijas, okeanogrāfijas, hidroloģijas, meteoroloģijas vai ģeofizikas ierīces un instrumenti, izņemot kompasus; tālmēri || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9016 || Svari ar 0,05 g vai lielāku jutību, ar atsvariem vai bez tiem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9017 || Rasēšanas, iezīmēšanas vai skaitļošanas instrumenti un ierīces (piemēram, rasēšanas mašīnas, pantogrāfi, transportētāji, rasetnes, logaritmiskie lineāli, diska kalkulatori u. c.); rokas instrumenti lineāro izmēru mērīšanai (piemēram, mērlatas, mērlentes, mikrometri, kalibri), kas citur šajā nodaļā nav minēti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9018 || Medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas instrumenti un ierīces, ieskaitot scintigrāfijas aparatūru, citāda elektriskā medicīnas aparatūra un ierīces redzes pārbaudei: ||   ||   
   || ‑    zobārstniecības krēsli komplektā ar zobārstniecības iekārtām vai spļaujamtraukiem || Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ietverot citus materiālus pozīcijā 9018 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   || ‑    citādi || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9019 || Mehanoterapijas ierīces masāžas aparāti; psiholoģisko testu aparatūra profesionalitātes noteikšanai; ozona terapijas, skābekļa terapijas, aerosolterapijas, mākslīgās elpināšanas aparatūra vai citāda ārstnieciskā aparatūra elpošanas ceļu ārstēšanai || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9020 || Citādi elpošanas aparāti un gāzmaskas, izņemot aizsargmaskas bez mehāniskām detaļām un maināmiem filtriem || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9024 || Mašīnas un ierīces materiālu (piemēram, metālu, koksnes, tekstilmateriālu, papīra, plastmasu) cietības, stiprības, saspiežamības, elastības vai citu mehānisko īpašību pārbaudei: || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9025 || Blīvummēri un tamlīdzīgas šķidrumā iegremdējamas ierīces, termometri, pirometri, barometri, higrometri un psihrometri, ar reģistrācijas kontrolierīcēm vai bez tām, kā arī jebkuri šo ierīču apvienojumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9026 || Ierīces un aparatūra šķidrumu vai gāzu patēriņa, līmeņa, spiediena vai citu mainīgo lielumu mērīšanai vai kontrolei (piemēram, patēriņa mērītāji, līmeņa rādītāji, manometri, siltuma skaitītāji), izņemot instrumentus un aparatūru, kas iekļauti pozīcijā 9014, 9015, 9028 vai 9032 || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9027 || Fizikālās vai ķīmiskās analīzes ierīces un aparatūra (piemēram, polarimetri, refraktometri, spektrometri, gāzes vai dūmu analizatori); ierīces un aparatūra viskozitātes, porainības, izplešanās, virsmas spraiguma u. tml. mērīšanai vai kontrolei; ierīces un aparatūra siltuma, skaņas vai apgaismojuma mērīšanai vai kontrolei (ieskaitot eksponometrus); mikrotomi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9028 || Saražotās vai patērējamās gāzes, šķidruma vai elektrības skaitītāji, ietverot attiecīgos kalibrējošos skaitītājus: ||   ||   
   || ‑    daļas un piederumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9029 || Apgriezienu mērītāji, ieguves mērītāji, taksometri, hodometri, pedometri un tamlīdzīgas ierīces; spidometri un tahometri, izņemot tos, kas iekļauti pozīcijā 9014 vai 9015; stroboskopi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9030 || Osciloskopi, spektrometri un citi instrumenti un aparāti elektrisko lielumu mērīšanai vai kontrolei, izņemot pozīcijas 9028 ierīces; ierīces un aparatūra alfa, beta, gamma, rentgena, kosmiskā vai cita jonizējošā starojuma mērīšanai vai konstatēšanai || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9031 || Mērīšanas vai kontroles ierīces, palīgierīces un iekārtas, kas citur šajā nodaļā nav minētas vai iekļautas; profilprojektori || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9032 || Automātiskās regulēšanas vai vadības ierīces un aparatūra || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9033 || 90. nodaļā minēto mašīnu, ierīču, instrumentu vai aparatūras daļas un piederumi, kas citur šajā nodaļā nav minēti vai ietverti || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 91. nodaļa || Pulksteņi un to detaļas; izņemot || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9105 || Citādi pulksteņi || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9109 || Pulksteņu mehānismi, kas nav līdznēsājami, sakomplektēti un samontēti || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    kurā visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība nepārsniedz visu izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtību || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9110 || Pabeigti nesamontēti vai daļēji samontēti sakomplektēti pulksteņmehānismi (mehānismu komplekti); samontēti nenokomplektēti pulksteņmehānismi; pulksteņu vai rokas pulksteņu mehānismu sagataves || Ražošana, kurā ‑    visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    iepriekš noteiktajās robežās visu izmantoto pozīcijā 9114 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 10 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9111 || Līdznēsājamo pulksteņu korpusi un to detaļas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9112 || Korpusi stacionāriem pulksteņiem un tamlīdzīgi korpusi citiem šās nodaļas izstrādājumiem un to daļas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas 
 9113 || Līdznēsājamo pulksteņu siksniņas, lentes, rokassprādzes un to daļas: ||   ||   
   || ‑    no parastā metāla, arī zeltītas vai sudrabotas, vai no metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
   || ‑    citādi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 92. nodaļa || Mūzikas instrumenti; to daļas un piederumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 93. nodaļa || Ieroči un munīcija; to daļas un piederumi || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 94. nodaļa || Mēbeles; gultas piederumi, matrači, matraču pamati, polsterējumi un tamlīdzīgi pildīti mājas aprīkojuma izstrādājumi; lampas un apgaismes piederumi, kas citur nav minēti un iekļauti; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi; saliekamās būvkonstrukcijas; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
 ex 9401 un ex 9403 || Mēbeles no parastajiem metāliem, kas satur nepolsterētu kokvilnas audumu, kura svars ir 300 g/m2 vai mazāks || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem vai Ražošana no kokvilnas auduma, kas jau ir gatavs lietošanai kopā ar pozīcijā 9401 vai 9403 minētajiem materiāliem, ja: || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no ražojuma ražotāja cenas 
   ||   || ‑    auduma vērtība nepārsniedz 25 % no ražojuma ražotāja cenas, un ‑    visi pārējie izmantotie materiāli ir noteiktas izcelsmes un nav klasificēti pozīcijā 9401 vai 9403 ||   
 9405 || Lampas un apgaismes piederumi, ieskaitot prožektorus, starmešus un to daļas, kas citur nav minētas un iekļautas; apgaismotas zīmes, izkārtnes un līdzīgi izstrādājumi, kuros atrodas pastāvīgs fiksēts gaismas avots, to detaļas, kas nav minētas vai ietvertas citur || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9406 || Saliekamās būvkonstrukcijas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 95. nodaļa || Rotaļlietas, spēles un sporta piederumi; to daļas un piederumi, izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 9503 || Citādas rotaļlietas; samazināti modeļi (“mērogā”) un tamlīdzīgi izklaidei paredzēti modeļi, kustīgi vai nekustīgi; visu veidu mozaīkmīklas || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9506 || Golfa nūjas un to detaļas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot rupji apstrādātas sagataves golfa nūju galviņu izgatavošanai ||   
 ex 96. nodaļa || Dažādi izstrādājumi; izņemot || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
 ex 9601 un ex 9602 || Izstrādājumi no dzīvnieku, augu vai minerālu izcelsmes materiāliem griešanai || Ražošana, kurā izmanto “apstrādātos” materiālus griešanai, kas ietilpst tajā pašā pozīcijā, kurā ražojums ||   
 ex 9603 || Slotas un sukas (izņemot zaru slotas un tamlīdzīgas birstītes, kā arī otas, kas izgatavotas no caunu vai vāveru sariem), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, krāsotāju spilventiņi un veltnīši, gumijas skrāpji un beržamās sukas || Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9605 || Ceļojuma komplekti, ko izmanto personiskai higiēnai, šūšanai, drēbju vai apavu tīrīšanai || Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumiem, kas uz to attiektos, ja tas nebūtu ietverts komplektā. Tomēr pieļaujama arī nenoteiktas izcelsmes ražojumu iekļaušana, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9606 || Pogas, spiedpogas, spraudpogas, pogu veidnes un citas šo izstrādājumu daļas; pogu sagataves || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 9608 || Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; stilogrāfi un cita veida pildspalvas; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot pozīcijā 9609 minētās || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem. Tomēr var izmantot rakstāmspalvas vai to smailos galus, kas ir paša ražojuma pozīcijā ||   
 9612 || Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, kas piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas un paredzētas nospiedumu iegūšanai, spolītēs, kasetēs vai bez tām; ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti zīmogspilveni kastītēs vai bez tām || Ražošana ‑    no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem, un ‑    kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9613 || Šķiltavas ar pjezoaizdedzi || Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijā 9613 klasificēto materiālu vērtība nepārsniedz 30 % no ražojuma ražotāja cenas ||   
 ex 9614 || Pīpes un pīpju galviņas || Ražošana no rupji apstrādātām sagatavēm ||   
 97. nodaļa || Mākslas darbi, kolekciju priekšmeti un senlietas || Ražošana no jebkurā pozīcijā, izņemot paša ražojuma pozīciju, klasificētiem materiāliem ||   
________________
II PROTOKOLA III PIELIKUMS
PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA EUR.1 PARAUGI
UN PIETEIKUMS PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA EUR.1 SAŅEMŠANAI
Norādījumi par veidlapas iespiešanu
1.       Veidlapas
izmērs ir 210 x 297 mm; atļauta pielaide līdz
−5 mm vai +8 mm no veidlapas augstuma. Izmantotajam
papīram jābūt baltam, izmēriem atbilstīgam
rakstāmpapīram, kas nesatur mehānisko celulozi un kā svars
nav mazāks par 25 g/m2. Tajā ir iespiests zaļš
gijošēts fona raksts, kas viltojumus ar mehāniskiem vai
ķīmiskiem līdzekļiem padara acij pamanāmus.
2.       Pušu
kompetentās iestādes var paturēt tiesības pašas iespiest
veidlapas vai uzticēt tās iespiest atzītai tipogrāfijai.
Pēdējā gadījumā uz katras veidlapas ir norāde par
šādu apstiprinājumu. Uz katras veidlapas ir tipogrāfijas
nosaukums un adrese vai zīme, pēc kuras tipogrāfiju var
identificēt. Veidlapā arī ir iespiests vai ierakstīts
kārtas numurs, pēc kura veidlapu var identificēt.
PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTS
 1.    Eksportētājs (nosaukums, pilna adrese, valsts) ||       EUR.1    No A  000.000 
   || Pirms veidlapas aizpildīšanas skatīt piezīmes otrā pusē. 
   || 2.    Sertifikāts preferenciālai tirdzniecībai starp         ....................................................................................... 
 3.    Saņēmējs (nosaukums, pilna adrese, valsts) (nav obligāti) ||                                     un         ....................................................................................... (ieraksta attiecīgās valstis, valstu vai teritoriju grupas) 
   || 4.    Valsts, valstu grupa vai teritorija, kas uzskatāma par ražojumu izcelsmes vietu     || 5.    Galamērķa valsts, valstu grupa vai teritorija     
 6.    Informācija par transportu (nav obligāta)     || 7.    Piezīmes     
 8.    Preces numurs; marķējumi un numuri; iepakojumu skaits un veids1; preču apraksts   || 9.    Bruto masa (kg) vai cita mērvienība (litri, m3 u.c.)   || 10.  Faktūrrēķini       (nav obligāti)   
 11. MUITAS VĪZA Deklarācija apstiprināta Eksporta dokuments2 Veidlapa ..................................Nr. ….……... (datums) ………………………………………. Muitas dienests .................................…… Izdevēja valsts vai teritorija ......................  Zīmogs: ................................................................... ................................................................... (vieta un datums) …………….................. ................................................................... ……............................................................ (paraksts) || 12. EKSPORTĒTĀJA DEKLARĀCIJA Es, apakšā parakstījies, apliecinu, ka iepriekš aprakstītās preces atbilst šā sertifikāta izdošanas nosacījumiem.     (vieta un datums) ……………….......................       .......................................................................... (paraksts) 
1. Ja preces nav iepakotas,
attiecīgi jānorāda ražojumu skaits vai vārds
“neiesaiņoti”.
2. Aizpildīt vienīgi, ja tas prasīts
eksportētājas valsts vai teritorijas noteikumos.
 13. VERIFIKĀCIJAS PIEPRASĪJUMS (kam)   || 14. VERIFIKĀCIJAS IZNĀKUMS 
   || Veiktā verifikācija liecina, ka šis sertifikāts1   ¨ izdots norādītajā muitas dienestā un tajā iekļautā informācija ir pareiza.    neatbilst autentiskuma un pareizuma prasībām (skatīt pievienotās piezīmes).   
   Tiek pieprasīta šā sertifikāta autentiskuma un pareizuma verifikācija.       ...............................................……………................................. (vieta un datums)           Zīmogs:   .....................................................…… (paraksts)     ||             .........................................……………………………….. (vieta un datums)         Zīmogs:     .....................................................… (paraksts) _____________ (1) Attiecīgo atzīmēt ar X. 
PIEZĪMES
1.            Sertifikātā
nedrīkst būt dzēsumi vai cits citam pāri
pārrakstīti vārdi. Visi grozījumi jāizdara,
svītrojot nepareizos datus un pievienojot vajadzīgos labojumus.
Jebkurš šāds labojums jāparaksta personai, kas aizpildījusi
sertifikātu, un jāapstiprina izdevējas valsts vai teritorijas
muitas dienestiem.
2.            Starp
sertifikātā ierakstītajām precēm nedrīkst
būt atstarpes, un pirms katras preces jābūt preces numuram.
Tieši zem pēdējās preces jānovelk horizontāla
līnija. Jebkura neizmantotā vieta jāpārsvītro tā,
lai nebūtu iespējami vēlāki papildinājumi.
3.            Preces
jāapraksta saskaņā ar tirdzniecības praksi un pietiekami
sīki, lai tās būtu identificējamas.
PIETEIKUMS
PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA SAŅEMŠANAI
 1.    Eksportētājs (nosaukums, pilna adrese, valsts) ||       EUR.1    No A  000.000 
   || Pirms veidlapas aizpildīšanas skatīt piezīmes otrā pusē. 
   || 2.    Pieteikums sertifikāta saņemšanai, lai to izmantotu preferenciālai tirdzniecībai starp       ....................................................................................... 
 3.    Saņēmējs (nosaukums, pilna adrese, valsts) (nav obligāti) ||                                     un         ....................................................................................... (ieraksta attiecīgās valstis, valstu vai teritoriju grupas) 
   || 4.    Valsts, valstu grupa vai teritorija, kas uzskatāma par ražojumu izcelsmes vietu   || 5.    Galamērķa valsts, valstu grupa vai teritorija       
 6.    Informācija par transportu (nav obligāta)               || 7.    Piezīmes               
 8.    Preces numurs; marķējumi un numuri; iepakojumu skaits un veids1; preču apraksts     || 9.    Bruto masa (kg) vai cita mērvienība (litri, m3 u.c.)   || 10.  Faktūrrēķini       (nav obligāti)   
1. Ja preces nav iepakotas,
attiecīgi jānorāda ražojumu skaits vai vārds
“neiesaiņoti”.
EKSPORTĒTĀJA DEKLARĀCIJA
Es, apakšā parakstījies, nākamajā
lappusē aprakstīto preču eksportētājs,
APLIECINU, ka preces atbilst pievienotā sertifikāta
izdošanai vajadzīgajiem nosacījumiem;
NORĀDU      uz šādiem apstākļiem, kas
nodrošina šo preču atbilstību iepriekš minētajiem
nosacījumiem:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
IESNIEDZU  šādus apliecinošus dokumentus 1:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
APŅEMOS    pēc attiecīgo dienestu
pieprasījuma iesniegt jebkādus pamatojošus pierādījumus, ko
šie dienesti varētu pieprasīt, lai izsniegtu pievienoto
sertifikātu, un apņemos pēc pieprasījuma piekrist
jebkādai manu grāmatvedības dokumentu pārbaudei un
jebkādai minēto preču ražošanas procesa pārbaudei, ko veic
minētie dienesti;
PIEPRASU    izdot pievienoto sertifikātu šīm
precēm.
(vieta un datums)
…………
(paraksts)
…………
(1) Piemēram, importa
dokumenti, pārvadājumu sertifikāti, faktūrrēķini,
ražotāja deklarācijas u. c., kas attiecas uz ražošanā
izmantotajiem ražojumiem vai precēm, kuras tiek reeksportētas
tādā pašā stāvoklī.
________________
II PROTOKOLA IV PIELIKUMS
IZCELSMES DEKLARĀCIJAS TEKSTS
Izcelsmes
deklarācija, kuras teksts sniegts zemāk, jāsagatavo
saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Zemsvītras
piezīmes nav jāreproducē.
Teksts bulgāru valodā
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези продукти
са с …
преференциален
произход (2).
Teksts spāņu valodā
El exportador
de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°
…(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario,
estos productos gozan de un origen preferencial …(2).
Teksts čehu valodā
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Teksts dāņu valodā
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Teksts vācu valodā
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Teksts igauņu valodā
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Teksts grieķu valodā
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Teksts franču valodā
L'exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Teksts horvātu valodā
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Teksts itāļu valodā
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Teksts latviešu valodā
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Teksts lietuviešu valodā
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Teksts ungāru valodā
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális ...(2) származásúak.
Teksts maltiešu valodā
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Teksts nīderlandiešu valodā
De exporteur
van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr.
...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Teksts poļu valodā
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Teksts portugāļu valodā
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa
em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Teksts rumāņu valodā
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţială …(2).
Teksts slovēņu valodā
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Teksts slovāku valodā
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Teksts somu valodā
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Teksts zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens
tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte
annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Teksts angļu valodā
The exporter
of the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products
are of ...(2) preferential origin.
Teksts Moldovas Republikas valodā
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(vieta un datums)
...……………………………………………………………………..............................4

(eksportētāja paraksts, turklāt salasāmā
rakstā jānorāda tās personas vārds, kura
parakstījusi deklarāciju)
1        Ja izcelsmes deklarāciju sagatavo
atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta
atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja izcelsmes
deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, norādi
iekavās izlaiž vai šo vietu atstāj tukšu.
2        Jānorāda ražojumu izcelsme. Ja
izcelsmes deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz
izstrādājumiem, kuriem ir Seūtas un Meliljas izcelsme,
eksportētājam tas ir skaidri jānorāda deklarācijas
dokumentā, ierakstot apzīmējumu “CM”.
3        Šīs norādes var izlaist, ja
informācija ir iekļauta pašā dokumentā.
4        Ja nav nepieciešams eksportētāja
paraksts, paraksta trūkums arī nozīmē
parakstītāja vārda trūkumu.
________________
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR ANDORAS FIRSTISTI
1.       Andoras
Firstistes izcelsmes ražojumus, kas klasificēti harmonizētās
sistēmas 25.–97. nodaļā, Moldovas Republika pieņem kā
Eiropas Savienības izcelsmes ražojumus šā nolīguma
nozīmē.
2.       Nosakot
1. punktā minēto ražojumu izcelsmes statusu, mutatis mutandis
piemēro II protokolu par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi”
definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
PAR SANMARĪNO REPUBLIKU
1.       Sanmarīno
Republikas izcelsmes ražojumus Moldovas Republika pieņem kā Eiropas
Savienības izcelsmes ražojumus šā nolīguma nozīmē.
2.       Nosakot
1. punktā minēto ražojumu izcelsmes statusu, mutatis mutandis
piemēro II protokolu par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi”
definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR TO IZCELSMES NOTEIKUMU
PĀRSKATĪŠANU, KURI IETVERTI I PIELIKUMĀ PAR JĒDZIENA
“NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI” DEFINĪCIJU UN ADMINISTRATĪVĀS
SADARBĪBAS METODĒM
1.       Puses
vienojas pēc kādas Puses pieprasījuma pārskatīt
II protokolā par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi”
definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
ietvertos izcelsmes noteikumus un apspriest nepieciešamos grozījumus.
Šajā apspriešanā Puses ņem vērā tehnoloģiju,
ražošanas procesu, cenu svārstību un visu citu faktoru
attīstību, kas varētu būt par pamatu noteikumu
grozīšanai.
2.       II protokola
par jēdziena “noteiktas izcelsmes ražojumi” definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm II pielikumu
pielāgo atbilstīgi periodiskajām harmonizētās
sistēmas izmaiņām.
________________
III PROTOKOLS
PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU
MUITAS LIETĀS
1. pants
Definīcijas
Šajā
protokolā:
a)       “muitas tiesību akti” ir jebkuri
tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu
teritorijās un kas reglamentē preču importu, eksportu,
tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai,
ietverot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumus;
b)      “pieprasījuma iesniedzēja iestāde”
ir kompetenta administratīva iestāde, kura pieprasa
palīdzību atbilstīgi šim protokolam un kuru Puse ir
izraudzījusi šim nolūkam;
c)       “pieprasījuma saņēmēja
iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde, kura saņem
palīdzības pieprasījumu atbilstīgi šim protokolam un kuru
Puse ir izraudzījusi šim nolūkam;
d)      “personas dati” ir visa informācija, kas
attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;
e)       “darbība, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus” ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai
pārkāpuma mēģinājums.
2. pants
Darbības joma
1.       Puses
palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā
un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kā
izklāstīts šajā protokolā, lai nodrošinātu muitas
tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši, novēršot,
izmeklējot un apkarojot darbības, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus.
2.       Šajā
protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās
attiecas uz visām Pušu pārvaldes iestādēm, kuras ir
kompetentas šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas
regulē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas
arī neaptver tādas informācijas apmaiņu, kas iegūta,
īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot
gadījumus, kad šādas iestādes ir atļāvušas sniegt šo
informāciju.
3.       Šis protokols
neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas
atgūšanai.
3. pants
Palīdzība pēc pieprasījuma
1.       Pēc
pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde sniedz pieprasījuma iesniedzējai
iestādei visu attiecīgo informāciju, kas varētu tai
ļaut nodrošināt pareizu muitas tiesību aktu piemērošanu,
ieskaitot informāciju par konstatētajām vai plānotajām
darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko
pārkāpj muitas tiesību aktus.
2.       Pēc
pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde informē pieprasījuma
iesniedzēju iestādi:
a)       vai preces, kas eksportētas no kādas
Puses teritorijas, ir atbilstoši importētas otras Puses teritorijā,
vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto
muitas procedūru;
b)      vai preces, kas importētas kādas Puses
teritorijā, ir atbilstoši eksportētas no otras Puses teritorijas,
vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto
muitas procedūru.
3.       Pēc
pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību
aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem veic pasākumus, kas
vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:
a)       fiziskām vai juridiskām personām,
par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas
iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus;
b)      vietām, kur ir izveidoti vai var tikt
izveidoti preču krājumi tādā veidā, ka ir pamats
uzskatīt, ka preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko
pārkāpj muitas tiesību aktus;
c)       precēm, kuras tiek vai var tikt
transportētas tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka
šīs preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko
pārkāpj muitas tiesību aktus;
d)      transportlīdzekļiem, kuri tiek vai var
tikt izmantoti tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tos
paredzēts izmantot darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību
aktus.
4. pants
Neplānota palīdzība
Puses pēc
savas ierosmes un saskaņā ar saviem tiesību aktiem un
reglamentējošajiem noteikumiem sniedz viena otrai palīdzību, ja
tās uzskata, ka šāda palīdzība vajadzīga pareizai
muitas tiesību aktu piemērošanai, jo īpaši sniedzot
informāciju par:
a)       darbībām, kuras ir vai šķiet esam
darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, un par
kurām otrai Pusei varētu būt interese;
b)      jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko
izmanto darbībās, ar kurām pārkāpj muitas tiesību
aktus;
c)       precēm, par kurām zināms, ka
tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus;
d)      fiziskām vai juridiskām personām,
par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas
iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas
tiesību aktus;
e)       transportlīdzekļiem, par kuriem ir
pamats uzskatīt, ka tie tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu
tikt izmantoti darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību
aktus.
5. pants
Piegāde un paziņošana
1.       Pēc
pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma
saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību
aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem veic visus nepieciešamos
pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas
iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma iesniedzējas
iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola piemērošanas
jomā, adresātam, kurš rezidē vai veic
uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas
iestādes teritorijā.
2.       Pieprasījumus
par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu noformē
rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes
oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai
iestādei ir pieņemama.
6. pants
Palīdzības pieprasījumu veids un saturs
1.       Pieprasījumus
saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno
dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Ja ir
vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt mutiskus
palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties
jāapliecina rakstveidā.
2.       Saskaņā
ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu
informāciju:
a)       pieprasījuma iesniedzēja iestāde;
b)      pieprasītais pasākums;
c)       pieprasījuma mērķis un
pamatojums;
d)      tiesību vai normatīvie akti un citi
saistītie juridiskie elementi;
e)       iespējami precīzas un pilnīgas
norādes par fiziskām un juridiskām personām, uz ko attiecas
izmeklēšana;
f)       kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un
jau veikto izmeklēšanu.
3.       Pieprasījumus
iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes
oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai
iestādei ir pieņemama. Šī prasība neattiecas uz
dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar
1. punktu.
4.       Ja
pieprasījums neatbilst šajā pantā izstrādātajām
formālajām prasībām, var pieprasīt to labot vai
papildināt un tai laikā var noteikt piesardzības pasākumus.
7. pants
Pieprasījumu izpilde
1.       Lai
izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma
saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu
ietvaros rīkojas tā, it kā tā rīkotos pēc savas
iniciatīvas vai pēc citu šīs pašas Puses iestāžu
pieprasījuma, sniedzot informāciju, kas jau ir tās
rīcībā, veicot attiecīgas izmeklēšanas vai
organizējot tās. Šis noteikums attiecas arī uz citām
iestādēm, pie kurām pieprasījuma saņēmēja
iestāde vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt
viena pati.
2.       Palīdzības
pieprasījumus izpilda nekavējoties un saskaņā ar
pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktiem un
reglamentējošajiem noteikumiem.
3.       Puses
pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās
Puses piekrišanu un ievērojot tās izstrādātus
nosacījumus var atrasties pieprasījuma saņēmējas Puses
vai citas atbilstīgi 1. punktam iesaistītas iestādes birojos,
lai iegūtu informāciju, kas pieprasījuma iesniedzējai
iestādei vajadzīga šā protokola mērķu sasniegšanai,
saistībā ar darbībām, kuras ir vai var būt
darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
4.       Puses
pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un
ievērojot tās izstrādātus nosacījumus var
piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā
veiktās izmeklēšanās.
8. pants
Informācijas sniegšanas veids
1.       Pieprasījuma
saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai
iestādei izmeklēšanas rezultātus paziņo rakstveidā,
iesniedzot arī visus attiecīgos dokumentus, apliecinātas kopijas
u.c.
2.       Šī
informācija var būt datorizēta.
3.       Dokumentu
oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos
gadījumos, ja ar apliecinātām kopijām nepietiek. Šos
oriģinālus iespējami īsā laikā nodod
atpakaļ.
9. pants
Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt
palīdzību
1.       Palīdzību
var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti
nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda Puse uzskata,
ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
a)       varētu apdraudēt Moldovas Republikas
vai kādas dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt
palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti; 
b)      varētu apdraudēt sabiedrisko
kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses jo īpaši
šā protokola 10. panta 2. punktā minētajos
gadījumos vai vai
c)       liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu
vai dienesta noslēpumu.
2.       Pieprasījuma
saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu
uz vēlāku laiku, pamatojot atlikšanu ar to, ka šāda
palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai,
kriminālvajāšanai vai tiesvedībai. Tādā
gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde
apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu,
vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem
vai nosacījumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma
saņēmēja iestāde.
3.       Ja
pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību,
kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai
tiktu lūgta, tā savā pieprasījumā vērš
uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmējai
iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu
pieprasījumu.
4.       Gadījumos,
kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma
saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums
jāpaziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei bez
kavēšanās.
10. pants
Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1.       Visa
informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar
šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma informācija
atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz
to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un
aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju
saskaņā ar attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem,
kura ir to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem, kas
piemērojami Savienības iestādēm.
2.       Personas
datu apmaiņu drīkst veikt tikai tad, ja Puse, kura tos saņem,
apņemas tos aizsargāt tā, ka Puse, kura tos var
piegādāt, to uzskata par pietiekamu.
3.       Saskaņā
ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu
administratīvajos procesos vai tiesvedībā attiecībā uz
darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, uzskata
par izmantošanu šā protokola mērķiem. Tāpēc Puses
savus pierādījumu fiksējumos, ziņojumos un
liecībās, kā arī procesos un apsūdzībās, kas
celtas tiesās, kā pierādījumus var izmantot
saskaņā ar šā protokola noteikumiem iegūto informāciju
un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu paziņo
kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju
vai piešķīrusi piekļuves tiesības attiecīgajiem
dokumentiem.
4.       Saskaņā
ar šo protokolu iegūtu informāciju izmanto vienīgi šajā
protokolā noteiktajiem mērķiem. Ja kāda no Pusēm
vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tai no
informāciju sniegušās iestādes jāsaņem
iepriekšēja rakstveida piekrišana. Uz šo izmantojumu tad attiecina
šīs  iestādes noteiktus ierobežojumus.
11. pants
Eksperti un liecinieki
Piešķirto
pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes
amatpersonu var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku
administratīvā procedūrā vai tiesvedībā, kas
attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un tā
var iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to
kopijas, kuras varētu būt vajadzīgas attiecīgajās
lietās. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde pieprasa
attiecīgo amatpersonu un norāda, konkrēti kādā
administratīvā vai tiesu iestādē amatpersonai būs
jāierodas, kādā jautājumā un kādā
statusā (nosaukums vai apraksts).
12. pants
Palīdzības izmaksas
Puses atsakās
no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt
izmaksas, kas radušās saistībā ar šo protokolu, izņemot,
attiecīgā gadījumā, izmaksas saistībā ar
ekspertiem un lieciniekiem, kā arī ar tulkiem un tulkotājiem,
kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.
13. pants
Īstenošana
1.       Šā
protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Moldovas Republikas muitas
dienestiem un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem
dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā
protokola piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un
procedūrām, ņemot vērā spēkā esošos
noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā.
2.       Puses
savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par
sīki izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas pieņemti
saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
14. pants
Citi nolīgumi
1.       Ņemot
vērā Savienības un dalībvalstu attiecīgās
kompetences, šā protokola noteikumi:
a)       neskar Pušu saistības jebkādos citos
starptautiskos nolīgumos vai konvencijās;
b)      ir uzskatāmi par papildinošiem tādiem
nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kas ir noslēgti
vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un
Moldovas Republiku, un 
c)       neietekmē Savienības noteikumus, kuri
reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu
muitas dienestu apmainīšanos ar informāciju, kas iegūta
saskaņā ar šo protokolu un kas varētu interesēt
Savienībai.
2.       Neatkarīgi
no 1. punkta noteikumiem, šā protokola noteikumiem ir priekšroka
attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju
palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt noslēgts starp
atsevišķām ES dalībvalstīm un Moldovas Republiku,
ciktāl šāda divpusēja nolīguma noteikumi ir pretrunā
šā protokola noteikumiem.
15. pants
Apspriešanās
Par
jautājumiem attiecībā uz šā protokola
piemērojamību Puses savstarpēji apspriežas, lai šo
jautājumu atrisinātu Muitas apakškomitejā, kas izveidota
saskaņā ar šā nolīguma 200. pantu.
________________
[1]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. piezīmē.
[2]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.2. ievadpiezīmē.
[3]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.2. ievadpiezīmē.
[4]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.2. ievadpiezīmē.
[5]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. piezīmē.
[6]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. piezīmē.
[7]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. piezīmē.
[8]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. piezīmē.
[9]        Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. piezīmē.
[10]       32. nodaļas 3. piezīmē teikts, ka tie
ir preparāti, ko izmanto jebkura materiāla krāsošanai vai
kā sastāvdaļas krāsvielu ražošanā, ja tie nav
klasificēti kādā citā 32. nodaļas
pozīcijā.
[11]       Pozīcijas daļa, kas atdalīta no
pārējā teksta ar semikolu, uzskatāma par “grupu”.
[12]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz
“īpašiem procesiem” skatīt 7.1. un 7.3. piezīmē.
[13]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir dominējošā.
[14]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[15]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[16]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[17]       Ja ražojumi sastāv no materiāliem, kuri
klasificēti gan pozīcijā 3901 līdz 3906, gan
pozīcijā 3907 līdz 3911, tad šis ierobežojums attiecas tikai uz
to materiālu grupu, kas ražojumā svara ziņā ir
dominējošā.
[18]       Par ļoti caurspīdīgām uzskatāmas
šādas folijas: folijas, kuru optiskais blāvums – to mērot ar ASTM-D
1003-16 Gardnera nefelometru (t. i., blāvuma koeficients) – ir
mazāks nekā 2 %.
[19]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[20]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[21]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[22]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[23]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[24]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[25]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5. ievadpiezīmē.
[26]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[27]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[28]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[29]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[30]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[31]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[32]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[33]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[34]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[35]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[36]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[37]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[38]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[39]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[40]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[41]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[42]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[43]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[44]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[45]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[46]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[47]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem, kas
izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[48]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[49]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[50]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[51]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[52]       Šo materiālu var izmantot tikai tādu audumu
izgatavošanā, ko izmanto papīra ražošanas iekārtās.
[53]       Šo materiālu var izmantot tikai tādu audumu
izgatavošanā, ko izmanto papīra ražošanas iekārtās.
[54]       Šo materiālu var izmantot tikai tādu audumu
izgatavošanā, ko izmanto papīra ražošanas iekārtās.
[55]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[56]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[57]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[58]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[59]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[60]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[61]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[62]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[63]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[64]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[65]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[66]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[67]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[68]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[69]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[70]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[71]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[72]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[73]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[74]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[75]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[76]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[77]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[78]       Attiecībā uz neelastīgiem vai negumijotiem
trikotāžas izstrādājumiem, kas iegūti, sašujot vai savienojot
adītus vai tamborētus drānas gabalus (piegrieztus vai
adītus pēc formas), skatīt 6. ievadpiezīmi.
[79]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[80]       Attiecībā uz neelastīgiem vai negumijotiem
trikotāžas izstrādājumiem, kas iegūti, sašujot vai
savienojot adītus vai tamborētus drānas gabalus (piegrieztus vai
adītus pēc formas), skatīt 6. ievadpiezīmi.
[81]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[82]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[83]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[84]       Īpašos nosacījumus attiecībā uz ražojumiem,
kas izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, skatīt 5.
ievadpiezīmē.
[85]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[86]       Skatīt 6. ievadpiezīmi.
[87]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials
Institute Incorporated.
[88]       Šo noteikumu piemēro līdz 31.12.2005.