CELEX: 52013PC0143
Language: bg
Date: 2013-03-22
Title: Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно сключването на Протокола за изменение на Споразумението за държавните поръчки

ЕВРОПЕЙСКА
                       КОМИСИЯ
                                           Брюксел, 22.3.2013 г.
                                           COM(2013) 143 final
                               ПРИЛОЖЕНИЕ
                                     към
                    Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
   за приключване преразглеждането на Споразумението за държавните поръчки
BG                                                                         BG
 ---pagebreak---                                                         ПРИЛОЖЕНИЕ
   ПРОТОКОЛ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ДЪРЖАВНИТЕ
   ПОРЪЧКИ....................................................................................................................................... 2
   Приложение към протокола за изменение на споразумението за държавните
   поръчки............................................................................................................................................ 3
ДОПЪЛНЕНИЕ I ОКОНЧАТЕЛНИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА СТРАНИТЕ ПО СДП В
      ОБХВАТА НА ПРЕГОВОРИТЕ ПО СДП......................................................................................... 35
   окончателно предложение по допълнение I на Република Армения ...................................... 36
   окончателно предложение по допълнение I на Канада ............................................................ 46
   бъдещи ангажименти по допълнение I на Европейския съюз (окончателен)......................... 65
   окончателно предложение по допълнение I на Хонконг, Китай ........................................... 244
   окончателно предложение по допълнение I на Исландия ...................................................... 254
   окончателно предложение по допълнение I на Израел........................................................... 273
   окончателно предложение по допълнение I на Япония.......................................................... 284
   окончателно предложение по допълнение I на Република Корея ......................................... 301
   окончателно предложение по допълнение I на Княжество Лихтенщайн ............................. 315
   окончателно предложение по допълнение I на Кралство Нидерландия по
   отношение на Аруба .................................................................................................................. 328
   окончателно предложение по допълнение I на Норвегия ...................................................... 335
   окончателно предложение по допълнение I на Сингапур ..................................................... 356
   окончателно предложение по допълнение I на Швейцария................................................... 365
   окончателно предложение по допълнение I на Отделната митническа територия на
   Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу*............................................................................................. 388
   Окончателно предложение по допълнение I на Съединените американски щати............... 408
ДОПЪЛНЕНИЕ II............................................................................................................................ 409
ДОПЪЛНЕНИЕ III........................................................................................................................... 432
ДОПЪЛНЕНИЕ IV .......................................................................................................................... 409
 ---pagebreak---                                                                                         Стр. 2
ПРОТОКОЛ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ДЪРЖАВНИТЕ ПОРЪЧКИ
       Страните по Споразумението за държавните поръчки, сключено в Маракеш на 15
април 1994 г., (наричано по-нататък „споразумението от 1994 г.“),
       като предприеха допълнителни преговори по силата на член XXIV, параграф 7,
букви б) и в) от споразумението от 1994 г.;
       се споразумяха за следното:
1.     Преамбюлът, членове I — XXIV и допълненията към споразумението от 1994 г. се
заличават и заменят от разпоредбите, посочени в приложението към настоящия протокол.
2.     Настоящият протокол е открит за приемане от страните по споразумението от 1994 г.
3.     Настоящият протокол влиза в сила за тези страни по споразумението от 1994 г., които са
депозирали съответните инструменти за неговото приемане, на тридесетия ден след
депозирането от две трети от страните по споразумението от 1994 г. След това протоколът
влиза в сила за всяка страна по споразумението от 1994 г., депозирала инструмента си за
неговото приемане, на тридесетия ден от датата на това депозиране.
4.     Настоящият протокол се депозира при генералния директор на СТО, който
своевременно предоставя на всяка страна по споразумението от 1994 г. заверено копие от
настоящия протокол и уведомление за неговото приемане.
5.     Настоящият протокол се регистрира в съответствие с разпоредбите в член 102 от
Устава на Организацията на обединените нации.
       Съставено в Женева на днешния 30-ти март две хиляди и дванадесета година в един
екземпляр на английски, френски и испански език, като оригинален е всеки от тях, освен ако не
е посочено друго по отношение на допълненията към настоящия протокол.
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                       Стр. 3
   ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛА ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА
                                 ДЪРЖАВНИТЕ ПОРЪЧКИ
Преамбюл
        Страните по настоящото споразумение (наричани по-долу за краткост „страните“),
        като признават необходимостта от ефективна многостранна рамка за държавните
поръчки с цел постигане на по-голяма либерализация, разширяване и подобряване на рамката
за провеждането на международната търговия;
        като признават, че мерките по отношение на държавните поръчки следва да не се
подготвят, приемат или прилагат така, че да предоставят защита на националните доставчици,
стоки или услуги или да дискриминират между чужди доставчици, стоки или услуги;
        като признават, че интегритетът и предвидимостта на системите за държавни поръчки
са неразделно свързани с ефикасното и ефективно управление на публичните ресурси,
резултати на икономиките на страни и функционирането на многостранната търговска система;
        като признават, че процедурните задължения по настоящото споразумение следва да
са достатъчно гъвкави, за да се приспособят към специфичните обстоятелства на всяка страна;
        като признават необходимостта да се отчете развитието, финансовите и търговските
потребности на развиващите се държави, по-специално най-слабо развитите държави;
        като признават значимостта на прозрачните мерки по отношение на държавните
поръчки, на изпълнението на поръчки по прозрачен и безпристрастен начин и на избягването
на конфликти на интереси и корупционни практики в съответствие с приложимите
международни инструменти, като например Конвенцията на Организацията на обединените
нации срещу корупцията;
        като признават значимостта на използването и насърчаването на използването на
електронни средства при обществените поръчки, които попадат в обхвата на настоящото
споразумение:
        като желаят да насърчат приемането на и присъединяването към настоящото
споразумение на членовете на сто, които не са страни по него;
        се споразумяха за следното:
Член I Дефиниции
За целите на настоящото споразумение:
       а)      търговски стоки или услуги означава стоки или услуги от вид, който се
               продава или предлага за продажба основно на търговския пазар на, и
               обикновено се купува от, неправителствени купувачи за неправителствени цели;
       б)      комитет означава Комитетът по държавните поръчки, установен в член XXI,
               параграф 1;
 ---pagebreak---                                                                            Стр. 4
в) строителна услуга означава услуга, която има за цел реализирането по какъвто
   и да е начин на строителство на съоръжения и сгради, въз основа на раздел 51
   от Временната централна класификация на продуктите на Организацията на
   обединените нации („CPC“);
г) държава включва всяка отделна митническа територия, която е страна по
   настоящото споразумение. В случай на отделна митническа територия, която е
   страна по настоящото споразумение, когато в настоящото споразумение даден
   израз е определен като „национален“ този израз се чете, като принадлежащ към
   тази митническа територия, освен ако не е посочено друго;
д) дни означава календарни дни;
е) електронен търг означава повтарящ се процес, който включва електронни
   средства за представянето от страна на доставчиците на нови цени или на нови
   стойности за количествено измерими неценови елементи на офертата, свързани
   с критериите за оценка, или и двете, водещи до класиране или повторно
   класиране на предложенията;
ж) писмено или в писмена форма означава всеки израз с думи или цифри, който
   може да бъде прочетен, възпроизведен и по-късно съобщен. Това може да
   включва електронно предадена и съхранена информация;
з) ограничена тръжна процедура означава метод за възлагане на поръчки, при
   който възложителят се свързва с доставчик или доставчици по свой избор;
и) мярка означава всеки закон, подзаконов акт, процедура, административни
   насоки или практики или всяко действие на възложителя, свързано с попадаща в
   обхвата процедура за възлагане на поръчка;
й) списък за многократно използване означава списък с доставчици, които даден
   възложител е определил като отговарящи на условията за участие в този списък,
   и който възложителят възнамерява да използва повече от веднъж;
к) обявление за предстояща поръчка означава обявление, публикувано от
   възложител, с което се канят заинтересованите доставчици да подадат заявление
   за участие, оферта, или и двете;
л) компенсация означава всяко условие или инициатива, с които се насърчава
   местното развитие или се подобряват сметките на платежния баланс на дадена
   страна, каквото е използването на местно съдържание, лицензирането на
   технологии, инвестициите, насрещната търговия или подобни дейности или
   изисквания;
м) открита тръжна процедура означава метод за възлагане на обществена
   поръчка, при който всички заинтересовани доставчици могат да подадат оферта;
н) лице означава всяко физическо или юридическо лице;
о) възложител означава всеки субект, обхванат по приложение 1, 2 или 3 към
   допълнение I за съответната страна;
п) квалифициран доставчик означава доставчик, който даден възложител
   признава като отговарящ на условията за участие;
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 5
       р)     селективна тръжна процедура означава метод за възлагане на поръчки, при
              който възложителят кани само квалифицирани доставчици да подадат
              предложение;
       с)     услуги включва строителни услуги, освен ако не е посочено друго;
       т)     стандарт означава документ, одобрен от признат орган, който предоставя за
              широко и многократно използване правила, указания или характеристики за
              стоки или услуги или свързаните с тях процеси и производствени методи,
              спазването на които не е задължително. Той може също така да включва или да
              се отнася само до изисквания за терминология, символи, опаковка, маркиране
              или етикетиране, които са приложими за стока, услуга, процес или
              производствен метод;
       у)     доставчик означава лице или група лица, която предоставя или може да
              предостави стоки или услуги; и
       ф)     техническа спецификация означава тръжно изискване, което:
              i)      определя характеристиките на стоки или услуги, които да бъдат
                      доставени, включително качество, показатели, безопасност и размери,
                      или процесите и методите за тяхното производство или предоставяне;
                      или
              ii)     се отнася до изисквания за терминология, символи, опаковане,
                      маркиране или етикетиране, които са приложими за стока или услуга.
Член II        Приложно поле и обхват
Приложение на споразумението
1.     Настоящото споразумение се прилага за всяка мярка по отношение на попадащи в
обхвата процедури за възлагане на поръчки, независимо дали са проведени изцяло или
частично чрез електронни средства.
2.     За целите на настоящото споразумение попадащи в обхвата обществени поръчки
означава поръчки за държавни цели:
       a)     за стоки, услуги или всяка комбинация от тях:
              i)      както е посочено в приложенията на всяка от страните към
                      допълнение I; и
              ii)     която не се възлага с цел търговска продажба или препродажба или за
                      използване при производството или доставката на стоки или услуги за
                      търговска продажба или препродажба;
       б)     посредством всички договорни средства, включително покупка, лизинг,
              отдаване под наем или покупка на изплащане с или без възможност за
              закупуване;
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 6
      в)      за които стойността, както е изчислена в съответствие с параграфи 6—8,
              достига или надхвърля съответния праг, посочен в приложенията към
              допълнение I на всяка страна, в момента на публикуване на обявление в
              съответствие с член VII;
      г)      от възложител; и
      д)      които не са изключени по някакъв друг начин от обхвата, определен в
              параграф 3 или приложенията към допълнение I на всяка страна.
3.    С изключение на случаите, в които е предвидено друго в приложенията към
допълнение I на всяка страна , настоящата глава не се прилага за:
      a)      придобиването или наема на земя, съществуващи сгради или друга недвижима
              собственост или правата върху нея;
      б)      извъндоговорни споразумения или каквато и да е форма на помощ, която някоя
              от страните предоставя, включително споразумения за сътрудничество,
              безвъзмездни средства, заеми, вливане на капитали, гаранции и фискални
              стимули;
      в)      поръчката или получаването по друг начин на услуги от данъчни агенции или
              депозитари, услуги по ликвидация и управление на регулирани финансови
              институции или услуги, свързани с продажбата, обратното изкупуване и
              разпределянето на държавен дълг, включително заеми и държавни облигации,
              полици и други ценни книжа;
      г)      договори за назначаване на държавни служители;
      д)      възлагане на поръчки:
              i)      с конкретната цел за предоставяне           на международна помощ,
                      включително помощ за развитие;
              ii)     съгласно конкретна процедура или условия на международно
                      споразумение, свързани с разполагането на войски или свързани със
                      съвместното изпълнение на проекти от страна на подписалите държави;
                      или
              iii)    съгласно особената процедура или условия на международна
                      организация или финансирани с международни безвъзмездни средства,
                      заеми или друг вид помощ, когато прилаганата процедура или условие
                      ще са несъвместими с разпоредбите на настоящото споразумение.
4.    Всяка страна определя и посочва следната информация в своите приложения към
допълнение I:
      a)      в приложение 1 — субекти на централното държавно управление, чиито
              поръчки попадат в обхвата на настоящото споразумение;
      б)      в приложение 2 – субекти на регионалното и местното управление, чиито
              поръчки попадат в обхвата на настоящото споразумение;
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 7
       в)     в приложение 3 — всички други субекти, чиито поръчки попадат в обхвата на
              настоящото споразумение;
       г)     в приложение 4 — стоките, които попадат в обхвата на настоящото
              споразумение;
       д)     в приложение 5 — услугите, различни от строителните, които попадат в обхвата
              на настоящото споразумение;
       е)     в приложение 6 — строителните услуги, които попадат в обхвата на настоящото
              споразумение;
       ж)     в приложение 7 — всички общи бележки.
5.     Когато при попадаща в обхвата процедура за възлагане на поръчка възложител изисква
лицата, които не са включени в приложенията към допълнение I на дадена страна, да възлагат
поръчки в съответствие с конкретни изисквания, към такива изисквания mutatis mutandis се
прилага член IV.
Оценка
6.     При оценката на стойността на възлаганата поръчка за целите на проверката дали
представлява попадаща в обхвата процедура за възлагане на поръчка, възложителят:
       a)     нито разделя поръчката на отделни поръчки, нито избира или използва
              определен метод за оценка за определяне на стойността на поръчката, като цели
              напълно или частично да я изключи от прилагането на настоящото
              споразумение; и
       б)      включва прогнозната обща стойност на поръчката през цялата ѝ
               продължителност, независимо дали е възложена на един или повече
               доставчици, като се отчитат всички видове възнаграждение, включително:
              i)      премии, такси, комисионни и лихви; и
              ii)     когато в поръчката се предвижда възможността за опции, общата
                      стойност на тези опции.
7.     Когато отделно изискване за поръчка има за резултат възлагането на повече от една
поръчка или възлагането на поръчки на части (наричани по-долу за краткост „повтарящи се
поръчки“), изчисляването на прогнозната максимална обща стойност се основава на:
       a)      стойността на повтарящите се поръчки за един и същи вид стока или услуга,
               възложени през предходните 12 месеца или предходната финансова година на
               възложителя, пригодена, когато е възможно, с оглед отчитане на очакваните
               промени в количеството или стойността на стоката или услугата, за която се
               възлага поръчката през следващите 12 месеца; или
       б)      прогнозната стойност на повтарящите се поръчки за един и същи вид стока или
               услуга, които ще бъдат възложени през 12-те месеца след първоначалното
               възлагане на поръчката или финансовата година на възложителя.
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 8
8.      При поръчка с отдаване на лизинг, наемане или покупка на изплащане на стоки или
услуги, или поръчка, за която общата цена не е посочена, основата за оценка е:
       a)      при договори с фиксиран срок:
               i)       когато срокът на договора се равнява на 12 месеца или на по-малко,
                        общата прогнозна максимална стойност за нейната продължителност;
                        или
               ii)      когато срокът на договора надвишава 12 месеца, общата прогнозна
                        максимална стойност, включително всяка прогнозна остатъчна
                        стойност;
       б)      когато договорът е за неопределен период, прогнозната месечна вноска,
               умножена по 48; и
       в)      когато не е сигурно дали договорът ще бъде с фиксиран срок, се прилага
               буква б).
Член III       Сигурност и общи изключения
1.      Нищо в настоящото споразумение не се тълкува като възпрепятстващо която и да е
страна да предприеме някакво действие или да не разкрива някаква информация, които счита
за необходими за защита на своите основни интереси в областта на сигурността и които са
свързани с възлагане на поръчки за оръжие, боеприпаси или военни материали, или с възлагане
на поръчки, които са абсолютно необходими за целите на националната сигурност или
националната отбрана.
2.      При спазване на изискването, че такива мерки не се прилагат по начин, който би
представлявал средство за произволна или неоснователна дискриминация между страните при
равни други условия, или прикрито ограничение на международната търговия, нищо в
настоящото споразумение не се тълкува като възпрепятстване на която и да е от страните да
налага или прилага мерки:
       а)         необходими за опазването на обществения морал, ред или безопасност;
       б)         необходими за защита на живота или здравето на хора, животни или растения;
       в)         необходими за защита на интелектуалната собственост; или
        г)        свързани със стоки или услуги на лица с увреждания, благотворителни
                  институции или затворнически труд.
Член IV        Общи принципи
Недискриминация
1.      По отношение на всяка мярка и всяка попадаща в обхвата процедура за възлагане на
поръчка, всяка страна, включително нейните възложители, предоставя незабавно и безусловно
на стоките и услугите от която и да е друга страна и на доставчиците от която и да е друга
страна, предлагащи стоките или услугите на която и да е страна, не по-малко благоприятно
третиране в сравнение с това, което страната, включително нейните възложители, предоставя
на:
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 9
       а)      местните стоки, услуги и доставчици
       б)      стоките, услугите и доставчиците на всяка друга страна.
2.     По отношение на всички мерки, свързани с попадащи в обхвата процедури за възлагане
на поръчка, дадена страна, включително нейните възложители, не:
       a)      третира местно установил се доставчик по-малко благоприятно от друг местно
               установил се доставчик въз основа степента на чуждестранно участие или
               собственост; нито
       б)      дискриминира местно установил се доставчик въз основа на факта, че стоките
               или услугите, предлагани от този доставчик за определена поръчка, са стоки
               или услуги от която и да е друга страна.
Използване на електронни средства
3.     При провеждане на попадаща в обхвата процедура за възлагане на поръчка с
електронни средства, възложителят:
       a)      гарантира, че възлагането се извършва чрез използването на информационни
               системи и софтуер, които са широко разпространени и оперативно съвместими
               с други широко разпространени информационни системи и софтуер,
               включително по отношение на идентификацията и криптирането на
               информация; и
       б)      поддържа механизми, които да гарантират интегритета на заявленията за
               участие и офертите, включително установяването на времето на получаване и
               предотвратяването на нерегламентирания достъп.
Провеждане на процедура за възлагане на поръчка
4.     Възложителят провежда попадащи в обхвата случаи на възлагане на поръчка по
прозрачен и безпристрастен начин, който:
       a)      е в съответствие с настоящото споразумение, използва методи като открита,
               селективна и ограничена тръжна процедура;
       б)      избягва конфликти на интереси и
       в)      предотвратява корупционни практики
Правила за произход
5.     За целите на попадащите в обхвата процедури за възлагане на поръчки нито една от
страните не може да прилага за стоки или услуги, внесени или доставени от друга страна,
правила за произход, които са различни от правилата за произход, които страната прилага по
същото време при обичайни търговски условия за внос или доставки на същите стоки или
услуги от същата страна.
Компенсации
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 10
6.     По отношение на попадащите в обхвата процедури за поръчки страна, включително
нейните възложители, няма да търси, отчита, поставя или налага никакви компенсации.
Мерки, които не са специфични за възлагането на поръчки
7.     Параграфи 1 и 2 не се прилагат за: всякакъв вид мита и такси, наложени върху или във
връзка с вноса; метода на облагане с такива мита и такси; други правила или формалности и
мерки за внос, засягащи търговията на услуги, различни от мерките, уреждащи попадащите в
обхвата процедури за възлагане.
Член V         Развиващи се държави
1.     В преговорите по присъединяването към и в изпълнението и администрирането на
настоящото споразумение страните вземат под специално внимание развитието, финансовите и
търговски потребности и положение на развиващите се държави и на най-слабо развитите
държави (наричани колективно по-долу за краткост „развиващи се държави“, освен ако не е
конкретно посочено друго), като признават, че те могат да се различават значително в
отделните държави. Както се предвижда в настоящия член и при поискване, страните
предоставят специално и диференцирано третиране на:
       a)      най-слабо развитите държави; и
       б)      всяка друга развиваща се държава, където и в степента, в която това специално
               и диференцирано третиране отговаря на потребностите ѝ за развитие.
2.     При присъединяването на развиваща се държава към настоящото споразумение всяка
страна предоставя незабавно на стоките, услугите и доставчиците на тази държава най-
благоприятния обхват, който тази страна предоставя съгласно приложенията си към
допълнение I на всяка друга страна по настоящото споразумение, като към това се прилагат
всички условия, договорени между страната и развиващата се държава, с цел да се поддържа
подходящ баланс на възможностите съгласно настоящото споразумение.
3.     Въз основа на потребностите ѝ за развитие и със съгласието на страните, развиваща се
държава може да приеме или запази една или повече от следните временни мерки по време на
преходен период и в съответствие с график, посочен в съответните приложения към
допълнение I и приложен по недискриминиращ останалите страни начин:
       a)      програма за преференциални цени, при условие че програмата:
              i)      предоставя преференция само за част от офертата, включваща стоки или
                      услуги с произход от развиващата се държава, прилагаща преференцията
                      или стоки, или услуги с произход от друга развиващата се държава, по
                      отношение на която развиващата се държава, прилагаща преференцията,
                      има задължението да предоставя национално третиране съгласно
                      преференциално споразумение, при условие че когато другата
                      развиваща се държава е страна по настоящото споразумение, такова
                      третиране подлежи на условията, определени от комитета; и
              ii)     е прозрачна и преференцията, както и прилагането ѝ, са ясно описани в
                      обявлението за предстояща поръчка;
       б)     компенсация, при условие че всяко изискване за или вземането под внимание на
              налагане на компенсация е ясно посочено в обявлението за планирана поръчка;
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 11
       в)      поетапното добавяне на конкретни субекти или сектори; и
       г)      праг, който е по-висок от постоянния праг.
4.      В преговорите по присъединяване към настоящото споразумение страните могат да се
договорят за отложено прилагане от присъединяващата се развиваща се държава на всяко
конкретно задължение, заложено в настоящото споразумение, различно от член IV, параграф 1,
буква б), докато тази държава изпълнява задължението. Периодът за изпълнение е:
       a)      за много слабо развита държава – пет години след присъединяването ѝ към
               настоящото споразумение; и
        б)     за всяка друга развиваща се държава – само периодът, необходим за изпълнение
               на конкретното задължение и който не надвишава три години.
5.      Всяка развиваща се държава, която е договорила период за изпълнение на задължение
съгласно параграф 4, посочва в своето приложение 7 към допълнение I договорения период за
изпълнение, конкретното задължение, предмет на периода за изпълнение, и всяко междинно
задължение, с което се с съгласила да се съобрази по време на периода за изпълнение.
6.      След влизането в сила на настоящото споразумение, за развиваща се държава
комитетът, по искане на развиващата се държава, може:
       а)      да удължи преходния период за мярка, приета или запазена съгласно
               параграф 3, или периода за изпълнение, договорен съгласно параграф 4; или
       б)      да одобри приемането на нова преходна мярка съгласно параграф 3 при
               специални обстоятелства, които не са били предвидени по време на
               присъединителния процес.
7.      Развиваща се държава, която е договорила преходна мярка съгласно параграф 3 или 6,
период за изпълнение съгласно параграф 4 или всякакво удължаване съгласно параграф 6
предприема действията по време на преходния период или периода за изпълнение, необходими
за гарантиране, че е в съответствие с настоящото споразумение в края на всеки такъв период.
Развиващата се държава уведомява своевременно комитета за всяко действие.
8.      Страните разглеждат внимателно всяко искане от развиваща се държава за техническо
сътрудничество и изграждане на капацитет във връзка с присъединяването ѝ към настоящото
споразумение или прилагането му по отношение на нея.
9.      Комитетът може да разработи процедури за изпълнението на настоящия член. Такива
процедури могат да включват разпоредби за гласуване по решения във връзка с исканията
съгласно параграф 6.
10.     Комитетът прави преглед на действието и ефективността на настоящия член на всеки
пет години.
Член VI        Информация относно системата за възлагане на поръчки
1.      Всяка страна:
       a)      своевременно публикува всеки закон, подзаконов акт, съдебно решение,
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 12
               административен акт с общо приложение, общи договорни условия,
               задължителни съгласно закон или подзаконов акт и към които препращат
               обявленията и тръжната документация и процедурата по отношение на
               попадаща в обхвата процедура за възлагане на поръчки, както и всички техни
               изменения, в официално специално предназначено електронно или печатно
               средство, което има широко разпространение и остава лесно достъпно за
               обществеността; и
        б)     предоставя обяснения по тях на която и да било страна, при поискване;
2.      Всяка страна изброява:
        a)     в допълнение II – електронните или печатни средства, в които се публикува
               информацията по параграф 1;
        б)     в допълнение III – електронните или печатни средства, в които се публикуват
               обявленията, изисквани по членове VII, IX, параграф 7 и XVI, параграф 2; и
        в)     в допълнение IV – уебсайтовете, където се публикуват:
               i)      статистическите данни във връзка с възлагането на поръчки по силата
                       на член XVI, параграф 5; или
               ii)     обявленията във връзка с възложените поръчки по силата на член XVI,
                       параграф 6.
3.      Всяка страна своевременно уведомява комитета за всяко изменение на информацията
си, съдържаща се в допълнение II, III или IV.
Член VII       Обявления
Обявление за предстояща поръчка
1.      За всяка попадаща в обхвата процедура за възлагане на поръчка възложителят
публикува обявление за предстояща поръчка в подходящите медии, изброени в допълнение III,
освен в обстоятелствата, описани в член XIII. Тези медии са широко разпространени и тези
обявления са достъпни за обществеността най-малко до изтичането на срока, посочен в
обявлението. Обявленията:
        a)     за възложители, попадащи в обхвата на приложение 1, са достъпни по
               електронен път безплатно чрез единна точка за достъп за най-малко всеки
               минимален период от време, посочен в допълнение III; и
        б)     за възложители, попадащи в обхвата на приложение 2 или 3, когато са достъпни
               по електронен път, се предоставят най-малко чрез линкове в интернет портал,
               достъпен безплатно.
Страните, включително техните възложители, попадащи в обхвата на приложение 2 или 3, се
насърчават да публикуват обявленията си по електронен път безплатно чрез единна точка за
достъп.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 13
2.     Освен ако не се предвижда друго в настоящото споразумение, всяко обявление за
предстояща поръчка включва:
       a)     наименование и адрес на възложителя и друга информация, необходима за
              установяването на връзка с него и получаването на съответните документи във
              връзка с възлагането на поръчката, и тяхната цена и начина на заплащане, ако
              има такива;
       б)     описание на поръчката, включително естеството и количеството на стоките или
              услугите, предмет на поръчката, или когато количеството е неизвестно, се
              посочва приблизително количество;
       в)     за повтарящи се поръчки, ако е възможно прогноза за момента на публикуване
              на обявленията за предстоящо възлагане на поръчка;
       г)     описание на евентуалните варианти:
       д)     срока за доставка на стоките или на услугите или продължителността на
              договора;
       е)     метода за възлагане на поръчката, който ще бъде използван, и дали той ще
              включва договаряне или електронен търг;
       ж)     когато е приложимо, адрес и краен срок за представяне на заявления за участие
              в процедурата по възлагане на поръчка;
       з)     адрес и краен срок за подаване на оферти;
       и)     езика или езиците, на които офертите или заявленията за участие могат да бъдат
              подадени, ако са различни от езика, който е официален език на страната на
              възложителя;
       й)     списък и кратко описание на условията за участие на доставчиците,
              включително изисквания за представяне от страна на доставчиците на
              конкретни документи или удостоверения във връзка с тези условия, освен ако
              такива изисквания са включени в тръжната документация, която е предоставена
              на всички заинтересувани доставчици едновременно с обявлението за
              предстояща поръчка;
       к)     когато по силата на член IX възложителят възнамерява да избере ограничен
              брой квалифицирани доставчици, които да бъдат поканени да подадат оферта -
              критериите, които ще бъдат използвани за техния подбор, а когато е приложимо
              – ограничението на броя на доставчиците, на които ще бъде разрешено да
              подадат оферта; и
       л)     указание, че възлагането на поръчка попада в обхвата на настоящото
              споразумение.
Резюме на обявлението
3.     При всеки случай на предстоящо възлагане на поръчка, едновременно с публикуването
на обявлението за предстояща поръчка, възложителят публикува на един от езиците на СТО
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 14
резюме на обявлението, което е лесно достъпно. Резюмето на обявлението съдържа най-малко
следната информация:
       а)      предмета на възлаганата поръчка;
       б)      крайния срок за подаване на оферти или, когато е приложимо, крайния срок за
               подаването на заявления за участие в процедурата за възлагане на поръчка или
               за включването в списък за многократно използване; и
       в)      адреса, на който могат да бъдат поискани документите, свързани с възлагането
               на поръчката.
Обявление за планирана поръчка
4.     Възложителите се насърчават да публикуват в подходящата печатна или електронна
медия, посочена в допълнение III, възможно най-рано през всяка финансова година обявление,
свързано с бъдещите им планове за възлагане на поръчки (наричано по-долу за краткост
„обявление за планирана поръчка“). Обявлението за планирана поръчка следва да включва
предмета на процедурата за възлагане на поръчка и очакваната дата на публикуване на
обявлението за предстоящата поръчка.
5.     Възложител, включен в приложение 2 или 3, може да използва обявление за планирана
поръчка като обявление за предстояща поръчка, при условие че то включва цялата
информация, посочена в параграф 2, както е налична за възложителя, както и изявление, че
заинтересованите доставчици следва да уведомят възложителя за интереса си към поръчката.
Член VIII      Условия за участие
1.     Възложителят ограничава условията за участие в процедура за възлагане на поръчка
само до тези, които са съществени за гарантирането на това, че доставчикът разполага с
правния и финансовия капацитет, както и с търговските и техническите възможности да се
заеме със съответната поръчка.
2.     При оценката на това дали даден доставчик отговаря на условията за участие,
възложителят:
       a)      не налага като условие за участие на доставчика вече да са били възлагани една
               или повече поръчки от възложител от дадена страна; и
       б)      може да изисква наличието на съответен предишен опит, когато това е
               съществено, за да се изпълнят изискванията на поръчката.
3.     При оценката на това дали даден доставчик отговаря на условията за участие,
възложителят:
       а)      оценява финансовия капацитет, търговските и техническите възможности на
               доставчика въз основа на стопанската му дейност, както на територията на
               страната на възложителя, така и извън нея; и
       б)      основава преценката си на условията, които предварително е посочил в
               обявленията или в тръжната документация.
4.     Когато съществуват доказателства в подкрепа на това, дадена страна, включително
нейните възложители, може да изключи доставчик на такива основания като:
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 15
       а)      несъстоятелност;
       б)      декларации с невярно съдържание;
       в)     значителни пропуски при изпълнението на някое съществено изискване или
              задължение по предишна поръчка или поръчки;
       г)     влезли в сила присъди за тежки престъпления или за други тежки
              правонарушения;
       д)     нарушаване на професионалната етика или действия, или пропуски, които имат
              отрицателно въздействие върху търговската почтеност на доставчика; или
       е)      неплащане на данъци.
Член IX        Квалифициране на доставчиците
Системи за регистрация и квалификационни процедури
1.     Страна, включително нейните възложители, може да поддържа система за регистрация
на доставчик, в която от доставчиците се изисква да се регистрират и да предоставят
определена информация.
2.     Всяка страна гарантира, че:
       a)      нейните възложители полагат усилия да сведат до минимум разликите в
               квалификационните процедури; и
       б)      когато нейните възложители поддържат системи за регистрация, те полагат
               усилия да сведат до минимум разликите в системите за регистрация.
3.     Страна, включително нейните възложители, не приема или прилага никаква система за
регистрация или квалификационна процедура, която има за цел или води до създаването на
ненужни пречки пред участието на доставчици от друга страна при възлагане на поръчка.
Селективна тръжна процедура
4.     Когато възложителят възнамерява да използва селективна тръжна процедура, той:
       a)      включва в обявлението за предстояща поръчка най-малко информацията,
               посочена в член VII, параграф 2, букви а), б), е), ж), й), к) и л), и приканва
               доставчици да подадат заявление за участие; и
       б)      предоставя преди началото на периода за подаване на оферти най-малко
               информацията, посочена в член VII, параграф 2, букви в), г), д), з) и и) на
               квалифицираните доставчици, които уведомява, както е посочено в член XI,
               параграф 3, буква б).
5.     Възложителят позволява на всички квалифицирани доставчици да вземат участие в
дадена процедура за възлагане на поръчка, освен ако възложителят е посочил в обявлението за
предстояща поръчка някакво ограничение за броя на доставчиците, които ще бъдат допуснати
да подадат оферта, както и критериите за избирането на ограничения брой доставчици.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 16
6.     Когато тръжната документация не е обществено достъпна от датата на публикуване на
обявлението, посочено в параграф 4, възложителят осигурява едновременното предоставяне на
тези документи на всички квалифицирани доставчици, избрани в съответствие с параграф 5.
Списъци за многократно използване
7.     Възложител може да поддържа списък за многократно използване с доставчици, при
условие че обявлението, с което кани заинтересованите доставчици да кандидатстват за
включване в списъка:
       а)     се публикува ежегодно; и
       б)     когато обявлението се публикува по електронен път, то е достъпно
непрекъснато
в подходяща медия сред посочените в допълнение III.
8.     Обявлението, предвидено в параграф 7, включва:
       а)     описание на стоките и услугите, или категориите стоки и услуги, за които може
              да се използва списъкът;
       б)     условията за участие, на които доставчиците следва да отговарят, и методите,
              които възложителят ще използва за проверка на това доколко доставчикът
              отговаря на условията;
       в)     наименование и адрес на възложителя и друга информация, необходима за
              установяването на връзка с него и получаването на съответните документи във
              връзка със списъка;
       г)     срок на валидност на списъка и начини за неговото подновяване или
              прекратяване или, в случаите когато не е указан срок на валидност — указание
              за метода на известяване за прекратяването на ползването на списъка; и
       д)     посочване, че списъкът може да се използва за процедура за възлагане на
поръчка, попадаща в обхвата на настоящото споразумение.
9.     Независимо от параграф 7, когато даден списък за многократно използване ще бъде
валиден три години или по-малко, възложителят може да публикува обявлението, посочено в
параграф 7, само веднъж, в началото на срока на валидност на списъка, при условие че в
обявлението:
       а)     е посочен срокът на валидност и че допълнителни обявления няма да бъдат
публикувани; и
       б)     е публикувано по електронен път и е достъпно постоянно през периода на
              неговата валидност.
10.    Възложител позволява кандидатстването на доставчици по всяко време за включване в
списък за многократно използване и включва в списъка квалифицирани доставчици в разумно
кратък срок.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 17
11.     Когато доставчик, който не е включен в списък за многократно използване, подаде
искане за участие в процедура за възлагане на поръчка въз основа на списък за многократно
използване и всички изисквани документи в рамките на срока, предвиден в член XI,
параграф 2, възложителят разглежда това искане. Възложителят не изключва доставчика от
разглеждане по отношение на възлагане на поръчка на основанието, че не разполага с
достатъчно време, за да разгледа искане, освен когато в изключителни случаи поради
сложността на процедурата за възлагане на поръчка той няма възможност да завърши
разглеждането на искането в рамките на срока, определен за подаване на оферти.
Субекти по приложение 2 и приложение 3
12.     Възложител, попадащ в обхвата на приложение 2 или 3, може да използва обявление,
приканващо доставчици да кандидатстват за включване в списък за многократно използване
като обявление за предстояща поръчка, при условие че:
        а)     обявлението е публикувано в съответствие с параграф 7 и включва
               информацията, изисквана съгласно параграф 8, както и цялата налична
               информация, изисквана съгласно член VII, параграф 2, както и изявление, че
               представлява обявление за предстояща поръчка или само доставчиците в
               списъка за многократно използване ще получат допълнителни обявления за
               процедури за възлагане на поръчка, попадащи в обхвата на списъка за
               многократно използване; и
        б)     възложителят своевременно предоставя на доставчиците, изразили пред него
               интерес във връзка с дадена процедура за възлагане на поръчка, достатъчно
               информация, която да им позволи да преценят своя интерес към поръчката,
               включително цялата останала информация, изисквана съгласно член VII,
               параграф 2, доколкото я има.
13.     Възложител, попадащ в обхвата на приложение 2 или 3, може да допусне доставчик,
който е кандидатствал за включване в списък за многократно използване в съответствие с
параграф 10, да подаде оферта за дадена поръчка, когато разполага с достатъчно време, за да
прецени дали доставчикът отговаря на условията за участие.
Информация относно решенията на възложителите
14.     Възложителят своевременно информира всеки доставчик, който е подал заявление за
участие или е кандидатствал за включване в списъка за многократно използване, за решението
си по заявлението или кандидатурата.
15.     Когато възложителят отхвърля заявление за участие на доставчик в процедура за
възлагане на поръчка или за включването му в списък за многократно използване, престава да
признава доставчик като квалифициран или изключва доставчик от списък за многократно
използване, той своевременно информира доставчика и по негово искане своевременно му
предоставя писмено обяснение на мотивите за своето решение.
Член X         Технически спецификации и тръжна документация
Технически спецификации
1.      Възложителят не изготвя, не приема, нито прилага каквато и да е техническа
спецификация, нито установява каквато и да е процедура за оценяване на съответствието,
която има за цел или води до създаването на ненужни пречки за международната търговия.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 18
2.      Когато е целесъобразно, при установяването на технически спецификации за стоките
или услугите, за които се възлага поръчка, възложителят:
        а)     определя техническите спецификации, изразени чрез показатели и
               функционални изисквания, а не чрез характеристики на проекта или описателни
               характеристики; и
        б)     основава техническите спецификации на международни стандарти, когато
               съществуват такива; в противен случай — на национални технически норми,
               признати национални стандарти или строителни практики.
3.      Когато в техническите спецификации са използвани характеристики на проекта или
описателни характеристики, възложителят посочва, когато е целесъобразно, че ще разглежда
оферти за еквивалентни стоки или услуги, които явно изпълняват изискванията по процедурата
за възлагане на поръчка, като в тръжната документация включи думите „или еквивалентно“.
4.      Възложителят не установява технически спецификации, които изискват или посочват
конкретна търговска марка или търговско наименование, патент, авторско право, дизайн, тип,
конкретен произход, производител или доставчик, освен ако няма друг достатъчно точен или
разбираем начин да бъдат описани изискванията за възлагането на поръчка и при условие че в
такива случаи възложителят включва в тръжната документация думите „или еквивалентно“.
5.      Възложителят не иска, нито приема по начин, който ще има за резултат премахване на
конкуренцията, съвет, който може да бъде използван при подготвянето на приемане на каквато
и да е техническа спецификация за конкретна процедура за възлагане на поръчка, от лице,
което може да има търговски интереси, свързани с възлагането на поръчката.
6.      Всяка страна, включително нейните възложители, може в съответствие с настоящия
член да изготвя, приема или прилага технически спецификации за насърчаване на опазването
на природните ресурси или на околната среда.
Тръжна документация
7.      Възложителят предоставя на доставчиците тръжна документация, която включва
цялата информация, необходима, за да позволи на участниците да изготвят и подадат
съответстваща оферта. Освен ако вече не е дадено в обявлението за предстояща поръчка,
такава документация включва пълното описание на:
        а)     поръчката, включително естеството и количеството на стоките и услугите,
               предмет на поръчката, или когато количеството не е известно – приблизително
               количество, както и изискванията, които да бъдат изпълнени, включително
               технически спецификации, удостоверения за оценка на съответствието, планове,
               чертежи или документи с инструкции;
        б)     условия за участие на доставчиците, включително списък с информация и
               документи, които доставчиците е необходимо да предоставят във връзка с тях;
        в)     всички критерии за оценка, които се вземат предвид при възлагане на поръчката
               и освен когато цената е единственият критерий, относителната важност на тези
               критерии;
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 19
       г)     когато възложителят провежда процедурата за възлагане на поръчка по
              електронен път, изисквания за идентификация и криптиране или друго
              оборудване, свързано с получаването на информация по електронен път;
       д)     когато възложителят провежда електронен търг – правилата, включително
              идентификация на елементите на офертата, свързани с критериите за оценка,
              според които ще бъде проведен търгът;
       е)     когато се провежда публично отваряне на офертите – датата, часа и мястото на
              отварянето и, ако е целесъобразно, лицата, упълномощени да присъстват;
       ж)     други условия, включително начини на заплащане и ограничения за начините,
              чрез които офертите могат да бъдат подавани, например в хартиен формат или
              по електронен път; и
       з)     дати за доставка на стоките или за предоставяне на услугите.
8.     При определянето на датите за доставка на стоките или за предоставяне на услугите,
предмет на процедурата за възлагане на поръчка, възложителят отчита фактори като сложност
на поръчката, степен на очакваното използване на подизпълнители, както и реалистичното
време, необходимо за производството, изваждането от склада и транспорта на стоките от
мястото на доставка или за предоставянето на услугите.
9.     Критериите за оценка, посочени в обявлението за предстояща поръчка или в тръжната
документация, могат да включват, наред с други, фактор цена и други разходи, качество,
технически качества, характеристики във връзка с екосъобразността и условия за доставка.
10.    Възложителят своевременно:
       а)     прави налична тръжната документация, за да гарантира, че всички
              заинтересовани доставчици разполагат с достатъчно време, за да подадат
              съответстващи оферти;
       б)     предоставя при поискване тръжната документация на всеки заинтересован
              доставчик; и
       в)     отговаря на всяко разумно искане за съответна информация от заинтересован
              доставчик, при условие че такава информация не дава на този доставчик
              предимство пред други доставчици.
Промени
11.    Когато преди възлагането на договора възложителят промени критериите или
изискванията, определени в обявлението за предстояща поръчка или в тръжната документация,
предоставена на участващите доставчици, или измени или издаде отново обявление или
тръжна документация, той изпраща писмено всички такива промени или изменените или
повторно издадени обявления или тръжна документация:
       a)     на всички доставчици, които участват към момента на изменение на
              информацията, когато са известни на възложителя, а във всички останали
              случаи се действа по същия начин, както за първоначалната информация; и
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 20
       б)      в такъв срок, който да позволи на такива доставчици да променят и отново
               внесат изменени оферти, в зависимост от случая.
Член XI        Срокове
Общо
1.     Възложителят, в съответствие със собствените си разумни нужди, предоставя
достатъчно време на доставчиците да изготвят и внесат заявления за участие и съответстващи
оферти, като взема предвид такива фактори като:
       а)      характера и сложността на поръчката;
       б)      степента на очакваното използване на подизпълнители; и
       в)      времето за пристигане на оферти, които не са на електронен носител, от места в
               чужбина и на собствената територия, в случаите когато не са използвани
               електронни средства.
Тези срокове, включително всякакво удължаване на срокове, са еднакви за всички
заинтересовани или участващи доставчици.
Крайни срокове
2.     Възложител, който използва селективна тръжна процедура, определя, че крайният срок
за подаване на заявления за участие принципно не може да бъде по-малко от 25 дни след
датата на публикуване на обявлението за предстояща поръчка. Когато поради надлежно
доказана от възложителя спешна необходимост спазването на този срок е невъзможно, срокът
може да бъде намален на не по-малко от 10 дни.
3.     С изключение на предвиденото в параграфи 4, 5, 7 и 8, възложителят определя, че
крайният срок за подаване на оферти е не по-малко от 40 дни след датата, на която:
       а)      при открита тръжна процедура – е публикувано обявлението за предстояща
               поръчка; или
       б)      при селективна тръжна процедура – възложителят уведомява доставчиците, че
               ще бъдат поканени да подадат оферти, независимо дали използва списък за
               многократно използване.
4.     Възложителят може да намали срока за подаване на оферти, определен в съответствие с
параграф 3, на не по-малко от 10 дни, когато:
       a)      възложителят е публикувал обявление за планирана поръчка, както е описано в
               член VII, параграф 4, най-малко 40 дни и не повече от 12 месеца преди
               публикуването на обявлението за предстояща поръчка, като обявлението за
               планирана поръчка съдържа:
               i)      описание на поръчката;
               ii)    приблизителните крайни срокове за подаване на оферти или заявления
                      за участие;
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 21
               iii)   изявление за това, че заинтересованите доставчици следва да изразят
                      интереса си към участие в процедурата за възлагане на поръчка пред
                      възложителя;
               iv)    адреса, на който могат да бъдат получени документи, свързани с
                      възлагането на поръчката; и
               v)     цялата налична информация, необходима за обявлението за предстояща
                      поръчка съгласно член VII, параграф 2;
       б)      за повтарящи се договори възложителят посочва в първоначалното обявление за
               предстояща поръчка, че в следващите обявления ще бъдат предвидени срокове
               за тръжните процедури, основани на настоящия параграф; или
       в)      когато поради надлежно доказана от възложителя спешна необходимост
               спазването на срока за тръжна процедура в съответствие с параграф 3 е
               неприложимо.
5.      Възложителят може да намали срока за подаване на оферти, посочен в параграф 3, с пет
дни при всяко едно от следните обстоятелства:
       а)      обявлението за предстояща поръчка е публикувано по електронен път;
       б)      цялата тръжна документация е налична по електронен път от датата на
               публикуване на обявлението за предстояща поръчка; и
       в)      възложителят приема оферти по електронен път.
6.      Използването на параграф 5 във връзка с параграф 4 в никакъв случай не води до
намаляване на сроковете за подаване на оферти в съответствие с параграф 3 на по-малко от 10
дни от датата на публикуване на обявлението за предстояща поръчка.
7.      Независимо от другите разпоредби в настоящия член, когато възложителят закупува
търговски стоки или услуги, или комбинация от такива, той може да намали срока за подаване
на оферти, определен в съответствие с параграф 3, на не по-малко от 13 дни, при условие че
възложителят публикува по електронен път по едно и също време както обявлението за
предстояща поръчка, така и цялата тръжна документация. В допълнение, когато възложителят
приема оферти за търговски стоки или услуги по електронен път, той може да намали срока,
определен в съответствие с параграф 3, на не по-малко от 10 дни.
8.      Когато възложител, попадащ в обхвата на приложение 2 или 3, е избрал всички или
ограничен брой квалифицирани доставчици, срокът за подаване на оферти може да бъде
определен чрез взаимно съгласие между възложителя и подбраните доставчици. При липса на
споразумение, срокът е не по-малко от 10 дни.
Член XII       Договаряне
1.      Дадена страна може да предвиди нейните възложители да приложат процедура на
договаряне:
       а)      когато субектът е изразил намерението си за договаряне в обявлението за
               предстояща поръчка, изисквано съгласно член VII, параграф 2; или
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 22
        б)     ако от оценката стане ясно, че нито една оферта не е очевидно най-изгодната по
               отношение на конкретните критерии за оценка, изложени в обявлението за
               предстояща поръчка или в тръжната документация.
2.      Възложителят:
        а)     гарантира, че всяко отпадане на доставчици, участващи в договаряне, се
               извършва в съответствие с критериите за оценка, определени в обявлението за
               предстояща поръчка или в тръжната документация; и
        б)     тогава, когато договарянето е приключило, предоставя общ срок на останалите
               доставчици да внесат нови или преработени оферти.
Член XIII      Ограничена тръжна процедура
1.      При условие че не използва настоящата разпоредба с цел избягване на конкуренцията
между доставчиците или по начин, който дискриминира доставчиците на която и да е друга
страна, или защитава местните доставчици, възложителят може да използва ограничена тръжна
процедура и може да избере да не прилага членове VII — IX, X (параграфи 7—11), XI, XII, XIV
и XV само при всяко от следните условия:
        a)     когато:
               i)      не са внесени оферти или нито един доставчик не е подал заявление за
                       участие;
               ii)     нито една от подадените оферти не отговаря на съществените
                       изисквания на тръжната документация;
               iii)    нито един доставчик не отговаря на условията за участие; или
               iv)     подадените оферти са съгласувани,
при условие че изискванията на тръжната документация не са изменени съществено;
        б)     когато стоките или услугите могат да бъдат доставени само от даден доставчик
               и не съществува разумна алтернатива или заместващи стоки или услуги поради
               една от следните причини:
               i)      изискването е за произведение на изкуството;
               ii)     поради закрилата на патенти, авторски права или други изключителни
                       права; или
               iii)    поради отсъствието на конкуренция поради технически причини;
        в)     за допълнителни доставки от първоначалния доставчик на стоки или услуги,
               които не са били включени в първоначалната процедура за възлагане на
               поръчка, когато промяна на доставчика за такива допълнителни стоки или
               услуги:
               i)      не може да се извърши поради икономически или технически причини
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 23
                       като изисквания за взаимозаменяемост или оперативна съвместимост
                       със съществуващо оборудване, софтуер, услуги или инсталации,
                       възложени с първоначалното възлагане на поръчка; и
               ii)     би предизвикала значително неудобство или съществено дублиране на
                       разходите на възложителя;
       г)      доколкото е абсолютно необходимо, когато по крайно неотложни причини,
               дължащи се на събития, които възложителят не би могъл да предвиди, стоките
               или услугите не биха могли да бъдат получени навреме посредством открита
               или селективна тръжна процедура;
       д)      за стоки, закупени на стоков пазар;
       е)     когато възложителят възлага прототип или първоначална стока или услуга,
              разработени по негово искане в хода и за целите на конкретна поръчка за
              изследване, опит, проучване или оригинална разработка. Първоначалното
              разработване на първоначален продукт или услуга може да включва ограничено
              по обем производство или доставка с цел прилагане на резултатите от
              експлоатационните изпитвания и демонстриране, че съответният продукт или
              услуга са пригодни за масово производство или доставки, тъй като покрива
              необходимите изисквания по отношение на качеството, но не включва масово
              производство или доставки, които биха позволили икономическа
              жизнеспособност или възстановяване на разходите за научноизследователска и
              развойна дейност;
       ж)      за закупуване, извършено при особено изгодни условия, които възникват само
               за много кратък период от време, в случай на необичайно отчуждаване на
               активи — например ликвидация, откриване на производство по несъстоятелност
               или обявяване в несъстоятелност, а не за рутинно закупуване от редовни
               доставчици; и
       з)      когато дадена поръчка е възложена на победител в конкурс за проект, при
               условие че:
               i)      конкурсът е бил организиран по начин, който е в съответствие с
                       принципите в настоящото споразумение, по-специално по отношение на
                       публикуването на обявлението за планирана поръчка; и
               ii)     участниците са оценявани от независимо жури с оглед възлагането на
                       поръчка за проекта на избрания победител.
2.     Възложителят изготвя писмен доклад за всяка поръчка, възложена съгласно параграф 1.
Докладът включва наименованието на възложителя, стойността и вида стоки или услуги,
предмет на поръчката, и заявление, посочващо обстоятелствата и условията, описани в
параграф 1, обосноваващи използването на ограничена тръжна процедура.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 24
Член XIV       Електронни търгове
       Когато възложителят възнамерява да проведе процедурата по попадаща в обхвата
поръчка, като използва електронен търг, той предоставя на всеки участник преди началото му:
       а)      метода на автоматична оценка, включително математическата формула,
               основана на критериите за оценка, определени в тръжната документация, която
               ще бъде използвана за автоматичното класиране или повторното класиране по
               време на търга;
       б)      резултатите от всяка първоначална оценка на елементите на неговата оферта,
               когато поръчката се възлага въз основа на най-изгодната оферта; и
       в)      всяка друга подходяща информация, свързана с провеждането на търга.
Член XV        Разглеждане на оферти и възлагане на договори
Разглеждане на оферти
1.     Възложителят получава, отваря и разглежда всички оферти съгласно процедури, които
гарантират справедливостта и безпристрастността на процеса на възлагане на поръчка, както и
поверителността на офертите.
2.     Възложителят не санкционира който и да е доставчик, чиято оферта е получена след
срока, посочен за получаване на оферти, ако забавянето се дължи единствено на лоша
организация от негова страна.
3.     Когато между отварянето на офертите и възлагането на поръчката възложителят
предоставя на доставчик възможността да поправи неволни формални грешки, той предоставя
същата възможност на всички участващи доставчици.
Възлагане на поръчки
4.     За да бъде разгледана с цел възлагане, дадена оферта трябва да е в писмена форма и в
момента на отварянето да отговаря на съществените изисквания, определени в обявленията и
тръжната документация, както и да е от доставчик, който отговаря на условията за участие.
5.     Освен ако възложителят не е посочил, че възлагането на дадена поръчка противоречи
на обществения интерес, възложителят възлага поръчката на доставчика, който възложителят е
определил като способен да изпълни условията на поръчката и който, единствено въз основа на
критериите за оценка, посочени в обявленията и тръжната документация, е подал:
       a)      най-изгодната оферта; или
       б)      в случай че цената е единственият критерий — е предложил най-ниската цена.
6.     Когато възложителят получи оферта с цена, която е много по-ниска от цените в другите
представени оферти, той може да провери с помощта на доставчика дали последният отговаря
на условията за участие и дали е способен да изпълни условията на поръчката.
7.     Възложителят не използва варианти, не отменя процедура по възлагане на поръчка,
нито изменя възложените поръчки по начин, който заобикаля задълженията съгласно
настоящото споразумение.
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 25
Член XVI        Прозрачност на информацията за възлагане на поръчка
Информация, предоставена на доставчиците
1.      Възложителят своевременно информира участващите доставчици за решенията си
относно възлагането на поръчката и, при поискване, го прави писмено. При спазване на
параграфи 2 и 3 от член XVII, възложителят, при поискване, предоставя на неуспелия
доставчик обяснение за причините, поради които възложителят не е избрал неговата оферта, и
за относителните предимства на офертата на спечелилия доставчик.
Публикуване на информацията за възлагането
2.      Не по-късно от 72 дни след възлагането на всяка поръчка, попадаща в приложното поле
на настоящото споразумение, възложителят публикува обявление в подходящия вестник или
електронна медия, посочени в допълнение III. Когато се използва само електронно средство,
информацията остава лесно достъпна за разумен период от време. Обявлението включва най-
малко следната информация:
        a)      описание на стоките и услугите, предмет на поръчката;
        б)      наименование и адрес на възложителя;
        в)      наименование и адрес на спечелилия доставчик;
        г)      стойност на спечелилата оферта или най-високата и най-ниска оферта, взети под
                внимание при възлагането на договора;
        д)      дата на възлагане; и
        е)      тип на използвания метод за възлагане на поръчка, а когато е приложена
                ограничена тръжна процедура – описание на обстоятелствата, обосноваващи
                прилагането на ограничена тръжна процедура в съответствие с член XIII.
Запазване на документацията, доклади и електронна проследимост
3.     Всеки възложител запазва за период от най-малко три години от датата на възлагане на
поръчката:
        a)      документацията и докладите от тръжните процедури, възложените поръчки,
                свързани с попадащата в обхвата процедура за възлагане на поръчка,
                включително докладите, изисквани по член XIII; и
        б)      данните, осигуряващи подходяща проследимост на провеждането на
                попадащата в обхвата процедура за възлагане на поръчка по електронен път.
Събиране и докладване на статистически данни
4.      Всяка страна събира и докладва на комитета статистически данни за поръчките си,
попадащи в обхвата на настоящото споразумение. Всеки доклад обхваща една година, подава
се в срок от две години след края на периода на докладване и съдържа:
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 26
       a)      за възложителите по приложение 1:
               i)      за всички такива субекти – броя и общата стойност на всички поръчки,
                       обхванати от настоящото споразумение;
               ii)     броя и общата стойност на всички поръчки, обхванати от настоящото
                       споразумение, възложени от такъв субект и разбити по категории стоки
                       и услуги съгласно международно призната еднообразна система за
                       класификация; и
               iii)   броя и общата стойност на всички поръчки, обхванати от настоящото
                      споразумение, възложени от такъв субект чрез ограничена тръжна
                      процедура;
       б)      за възложители по приложение 2 и 3 – броя и общата стойност на поръчките,
               обхванати от настоящото споразумение, възложени от всички такива субекти, с
               разбивки по приложение; и
       в)      оценки за данни, изисквани съгласно букви а) и б), с обяснение за използваната
               методология за разработването на оценките, когато не е възможно да се
               предоставят данните.
5.     Когато страна публикува статистическите си данни на официален уебсайт в
съответствие с изискванията на параграф 4, страната може да замести уведомлението за
комитета относно адреса на уебсайта с подаването на данните по параграф 4 заедно с всички
необходими указания за достъп и употреба на тези статистически данни.
6.     Когато дадена страна изисква обявления относно възложени поръчки по силата на
параграф 2 да се публикуват в електронен вид и когато тези обявления са обществено достъпни
чрез единна база данни във вид, който да позволява анализ на попадащите в обхвата поръчки,
страната може да замести уведомлението за комитета относно адреса на уебсайта с подаването
на данните по параграф 4 заедно с всички необходими указания за достъп и употреба на тези
статистически данни.
Член XVII      Оповестяване на информация
Предоставяне на информация на страните
1.     При поискване от всяка друга страна, страната предоставя своевременно всякаква
информация, необходима да се определи дали процедурата за възлагане на поръчка е
извършена справедливо, безпристрастно и в съответствие с настоящата глава, включително
информация за характеристиките и относителните предимства на успешната оферта. Когато
разкриването на тази информация би нарушило конкуренцията в бъдещи процедури по
възлагане на поръчки, страната, която получава тази информация, не я разкрива пред никой
доставчик, освен след консултация със страната, която е предоставила информацията, и след
получаване на нейното съгласие.
Неоповестяване на информация
2.     Независимо от всички други разпоредби на настоящото споразумение, дадена страна,
включително нейните възложители, не предоставя на никой доставчик информация, която
може да наруши лоялната конкуренция между доставчиците.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 27
3.     Нищо в настоящото споразумение не се тълкува като изискване към страна,
включително нейните възложители, власти и компетентни при обжалване органи, да разкрива
поверителна информация, когато разкриването:
       a)      би попречило на правоприлагането;
       б)      би нарушило лоялната конкуренция между доставчиците;
       в)      би засегнало законните търговски интереси на конкретни лица, включително
               защитата на интелектуална собственост; или
       г)      би било в противоречие с обществените интереси по някакъв друг начин.
Член XVIII     Вътрешни процедури за обжалване
1.     Всяка страна осигурява навременна, ефективна, прозрачна и недискриминационна
процедура за административно или съдебно обжалване, посредством която доставчик може да
предяви иск във връзка със:
       a)      нарушаване на настоящото споразумение; или
       б)      когато съгласно вътрешното право на страната доставчикът няма право пряко
               да предяви иск във връзка с нарушаване на настоящото споразумение — иск за
               неспазване на мерки на страната за прилагането на настоящото споразумение,
във връзка с попадаща в обхвата процедура за възлагане на поръчка, от която доставчикът е
или е бил заинтересован. Процесуалните правила за всички оспорвания са в писмена форма и
общодостъпни.
2.     В случай на жалба на доставчик във връзка с попадащата в обхвата процедура за
възлагане на поръчка, от която доставчикът е или е бил заинтересован, за нарушение или
неспазване по смисъла на параграф 1, страната на възложителя, извършил поръчката,
насърчава своя възложител и доставчика да търсят решение на жалбата посредством
консултации. Субектът безпристрастно и навременно разглежда всяка такава жалба по начин,
който не влияе отрицателно върху участието на доставчика в текущото или бъдещите
възлагания на поръчки или върху правото му да изисква коригиращи мерки в рамките на
процедурата за административно или съдебно обжалване.
3.     На всеки доставчик се предоставя достатъчен срок за подготовка и внасяне на жалба,
който в никакъв случай не трябва да е по-малък от 10 дни от момента, в който основанието за
оспорване е станало известно или са налице разумни основания да се счита, че е станало
известно на доставчика.
4.     Всяка страна създава или определя най-малко един безпристрастен административен
или съдебен орган, който да е независим от нейните възложители и който да приема и
разглежда жалби, подадени от доставчици във връзка с попадащи в обхвата процедури за
възлагане на поръчка.
5.     Когато първоначално жалбата се разглежда от ведомство, различно от органа, посочен
в параграф 4, страната гарантира, че доставчикът може да обжалва първоначалното решение
пред безпристрастен административен или съдебен орган, който е независим от възложителя,
който е провел процедурата за възлагането на поръчката, предмет на жалбата.
 ---pagebreak---                                                                                         Стр. 28
6.     Всяка страна гарантира, че решенията на органа, компетентен да разгледа жалбата,
различен от съд, трябва или да подлежат на съдебен контрол, или да осигуряват процедури, в
съответствие с които:
       a)      възложителят отговаря писмено на жалбата и разкрива всички съответни
               документи пред компетентния орган;
       б)      участниците в производството (наричани по-нататък „участниците“) разполагат
               с правото да бъдат изслушани преди компетентния органа да вземе решение по
               жалбата;
       в)      участниците разполагат с правото да бъдат представлявани и придружавани;
       г)      участниците имат достъп до цялото производство;
       д)      участниците разполагат с правото да изискат производството да бъде публично
               и с възможност за участие на свидетели; и
       е)      компетентният орган предоставя своевременно в писмен вид решения или
               препоръки, като включва обяснение на основанието си за всяко решение или
               препоръка.
7.     Всяка страна приема или поддържа процедури, които предвиждат:
       а)      бързи временни мерки за запазване на възможността на доставчика да участва
               във възлагането на поръчка. Такива временни мерки могат да доведат до
               спиране на процедурата по възлагане на поръчка. Процедурите могат да
               предвиждат, че при вземането на решение дали такива мерки следва да се
               прилагат, може да се вземе предвид отстраняването на неблагоприятни
               последици за засегнатите интереси, включително обществения интерес.
               Основателната причина за отказ от действие се предоставя в писмен вид; и
       б)      когато компетентният орган е определил, че е имало нарушаване или неспазване
               по смисъла на параграф 1 — коригиращо действие или компенсация за
               претърпените щети или вреди, която може да бъде ограничена до разходите за
               изготвяне на офертата, до разходите, свързани с оспорването, или и до двете.
Член XIX       Изменения и коригиране на обхвата
Уведомление за предложено изменение
1.     Дадена страна уведомява комитета за всяко предложено коригиране, прехвърляне на
субект от едно приложение в друго, изтегляне на субект или друго изменение на приложенията
си към допълнение I (всяко от които се нарича по-долу за краткост „изменение“). Страната,
предлагаща изменението (наричана по-долу за краткост „изменяща страна“), включва в
уведомлението:
       a)      за всяко предложено изтегляне на субект от приложенията си към допълнение I
               в изпълнение на правата си на основание, че държавният контрол или влияние
               върху попадащата в обхвата процедура за възлагане на поръчка на субекта е
               ефективно премахнат – доказателство за това премахване; или
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 29
       б)      за всяко друго предложено изменение – информация относно възможните
               последствия от промяната за съгласувания обхват, предвиден в настоящото
               споразумение.
Възражение по уведомлението
2.     Всяка страна, чиито права съгласно настоящото споразумение могат да бъдат засегнати
от предложено изменение, за което е постъпило уведомление съгласно параграф 1, може да
уведоми комитета за възражение по предложеното изменение. Такива възражения се правят в
срок от 45 дни от датата на разпространение сред страните на уведомлението и включват
причините за тях.
Консултации
3.     Изменящата страна и всяка страна, отправяща възражение (наричана по-долу за
краткост „възразяваща страна“) полага всички усилия да разреши предмета на възражението
чрез консултации. В хода на тези консултации изменящата страна и възразяващата страна
разглеждат предложеното изменение:
       a)      в случай на уведомление съгласно параграф 1, буква а) — по отношение на
               който и да е примерен критерий, приет по силата на параграф 8, буква б), за
               ефективно премахване на държавния контрол или влияние върху попадащото в
               обхвата възлагане на поръчка от даден субект; и
       б)      в случай на уведомление съгласно параграф 1, буква б) — по отношение на
               който и да е примерен критерий, приет по силата на параграф 8, буква в), за
               равнището на компенсаторните корекции за изменения с цел запазване на
               баланса на права и задължения и съпоставимо равнище на взаимно договорен
               обхват по настоящото споразумение.
Преразгледано изменение
4.     Когато изменящата страна и всяка възразяваща страна разрешат спора чрез
консултации и изменящата страна преразгледа предложеното изменение в резултат от тях, тя
уведомява комитета в съответствие с параграф 1, като всяко преразгледано изменение влиза в
сила само след изпълняване на изискванията по настоящия член.
Привеждане в действие на изменения
5.     Предложеното изпълнение влиза в сила само когато:
       a)      никоя страна не е представила на комитета писмено възражение на
               предложеното изменение в срок от 45 дни от датата на разпространение сред
               страните на уведомлението за предложеното изменение по параграф 1;
       б)      всички възразяващи страни са уведомили комитета, че оттеглят възраженията
               си по предложеното изменение; или
       в)      изминали са 150 дни от датата на разпространение сред страните на
               уведомлението за предложеното изменение по параграф 1 и изменящата страна
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 30
               е информирала комитета в писмен вид за намерението си да приведе в действие
               изменението.
Оттегляне на равностоен по същество обхват
6.     Когато изменение влезе в сила по силата на параграф 5, буква в) всяка възразяваща
страна може да оттегли равностоен по същество обхват. Независимо от член IV, параграф 1,
буква б) оттегляне по силата на настоящия параграф може да се осъществи единствено по
отношение на изменящата страна. Всяка възразяваща страна информира в писмен вид
комитета за всяко такова оттегляне най-малко 30 дни преди то да влезе в сила. Оттегляне по
силата на настоящия параграф е в съответствие с всякакви критерии във връзка с равнището на
компенсаторните корекции, приети от комитета по силата на параграф 8, буква в).
Арбитражни процедури за улесняване разрешаването на възражения
7.     Когато комитетът е приел арбитражни процедури за улесняване разрешаването на
възражение по силата на параграф 8, изменящата или възразяващата страна могат да се позоват
на арбитражни процедури в срок от 120 дни от разпространението на уведомлението за
предложеното изменение:
       a)      Когато никоя страна не се е позовала на арбитражните процедури в рамките на
       срока:
               i)     независимо от параграф 5, буква в) предложеното изменение влиза в
                      сила, когато са изтекли 130 дни от датата на разпространение на
                      уведомлението за предложеното изменение по параграф 1 и
                      изменящата страна е информирала комитета в писмен вид за
                      намерението си да го приведе в действие; и
               ii)    никоя възразяваща страна не може да оттегли обхвата си по силата на
               параграф 6.
       б)      Когато изменящата страна или възразяващата страна не са се позовали на
       арбитражните процедури:
               i)     независимо от параграф 5, буква в) предложеното изменение влиза в
                      сила преди приключването на арбитражните процедури;
               ii)    която и да е възразяваща страна, възнамеряваща да използва правото си
                      на компенсация или да оттегли равностоен по същество обхват по
                      силата на параграф 6, участва в арбитражното производство;
               iii)   изменящата страна следва да се съобрази с резултатите от арбитражните
                      процедури, когато привежда в действие всяко изменение по силата на
                      параграф 5, буква в); и
               iv)    когато изменяща страна не се съобрази с резултатите от арбитражните
                      процедури при привеждане в действие на изменение по силата на
                      параграф 5, буква в), всяка възразяваща страна може да оттегли
                      равностоен по същество обхват по силата на параграф 6, при условие че
                      всяко такова оттегляне е в съответствие с резултатите от арбитражните
                      процедури.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 31
Отговорности на комитета
8.     Комитетът приема:
       a)      арбитражните процедури за улесняване разрешаването на възражение по
       параграф 2;
       б)      примерните критерии за ефективно премахване на държавния контрол или
               влияние върху попадащото в обхвата възлагане на поръчка от даден субект; и
       в)      критериите за определяне равнището на компенсаторните корекции, които да
               бъдат предложени за изменение, направено по силата на параграф 1, буква б),
               както и равностойния по същество обхват по параграф 6.
Член XX        Консултации и уреждане на спорове
1.     Всяка страна се отнася с необходимото разбиране към всякакви жалби на друга страна
във връзка с въпрос, засягащ действието на настоящото споразумение, и осигурява подходяща
възможност за провеждане на консултации във връзка с тях.
2.     Когато която и да било страна смята, че полза, получена от нея пряко или непряко
съгласно настоящото споразумение, е отменена или поставена под въпрос или че постигането
на една от целите на настоящото споразумение е възпрепятствано в резултат на:
       a)      неизпълнението от друга страна на нейните задължения съгласно настоящото
               споразумение; или
       б)      прилагането от друга страна на каквато и да било мярка, независимо дали е в
               противоречие с разпоредбите в настоящото споразумение или не,
тя може, с оглед на постигане на взаимно удовлетворяващо разрешаване на въпроса, да
прибегне до разпоредбите в Договореността относно правилата и процедурите за уреждане на
спорове (наричана по-долу за краткост „договореността относно уреждането на споровете“).
3.     Договореността относно уреждането на споровете се прилага при консултации и
уреждане на спорове по настоящото споразумение с изключение на това, че независимо от
параграф 3 от член 22 от нея, всеки спор, произтичащ по което и да било споразумение,
посочено в допълнение 1 към нея, различно от настоящото споразумение, не води до
преустановяване на отстъпките или други задължения по настоящото споразумение, и всеки
спор, регулиран от настоящото споразумение, не води до преустановяване на отстъпките или
други задължения по което и да било друго споразумение, посочено в допълнение 1 към нея.
Член XXI       Институции
Комитет по държавните поръчки
1.     Ще бъде сформиран Комитет по държавните поръчки, който се състои от
представители на всяка страна. Комитетът избира свой председател и се съвещава според
необходимостта, но не по-рядко от веднъж годишно, с цел да предостави на страните
възможност за консултации по всякакви въпроси, свързани с действието на настоящото
споразумение и продължението на целите му, и да изпълнява такива отговорности, каквито са
му дадени от страните.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 32
2.     Комитетът може да сформира работни групи или други помощни органи, които да
изпълняват отредените им от комитета функции.
3.     Всяка година комитетът:
       a)      прави преглед на изпълнението и действието на настоящото споразумение; и
       б)      информира Общия съвет по силата на член IV, параграф 8 от Маракешкото
               споразумение за създаване на Световната търговска организация (наричано по-
               долу за краткост „споразумението за СТО“) за дейностите и за напредъка по
               отношение на изпълнението и действието на настоящото споразумение.
Наблюдатели
4.     Всеки член на СТО, който не е страна по настоящото споразумение, има правото да
участва в комитета в качеството на наблюдател, като му представи писмено известие. Всеки
наблюдател на СТО може да представи на комитета писмено искане да участва в него в
качеството на наблюдател и да получи от него статут на наблюдател.
Член XXII      Заключителни разпоредби
Приемане и влизане в сила
1.     Настоящото споразумение влиза в сила на 1 януари 1996 г. за тези правителства1, чиито
договорен обхват се съдържа в приложенията към допълнение I към настоящото споразумение
и които чрез подписа си са приели споразумението на 15 април 1994 г. или към тази дата са
подписали споразумението, предмет на ратификация, и след това са ратифицирали
споразумението преди 1 януари 1996 г.
Присъединяване
2.     Всеки член на СТО може да се присъедини към настоящото споразумение при
условията, които ще се приемат между този член и страните, и ще се посочат в решение на
комитета. Присъединяването се осъществява чрез депозиране при генералния директор на СТО
на инструмент за присъединяване, в който се посочват така договорените условия. Настоящото
споразумение влиза в сила за член на СТО, присъединяващ се към него, на тридесетия ден след
депозирането на инструмента за присъединяване.
Резерви
3.     Никоя страна не може да внася резерва по отношение на която и да било разпоредба в
настоящото споразумение.
Национална правна уредба
4.     Всяка страна гарантира, не по-късно от датата на влизане в сила на настоящото
споразумение за нея, съответствието с разпоредбите на настоящото споразумение на нейните
законови и подзаконови актове и административни процедури, както и правилата, процедурите
и практиките, прилагани от възложителите ѝ.
       1
          За целите на настоящото споразумение терминът „правителство“ ще се разглежда като
включващ компетентните органи на Европейския съюз.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 33
5.      Всяка страна информира комитета за всякакви промени в нейните законови и
подзаконови актове, които имат връзка с настоящото споразумение, и прилагането на тези
законови и подзаконови актове.
Бъдещи преговори и бъдещи работни програми
6.      Всяка страна цели да избягва въвеждането или продължаването на дискриминаторни
мерки, които нарушават откритото възлагане на поръчки.
7.      Не по-късно от края на три години от датата на влизане в сила на Протокола за
изменение на споразумението за държавните поръчки, приет на 30 март 2012 г., и редовно след
това, страните предприемат по-нататъшни преговори с цел подобряване на настоящото
споразумение, постепенно намаляване и премахване на дискриминаторните мерки и постигане
на възможно най-голямо увеличаване на обхвата сред всички страни въз основа на взаимност,
като се вземат под внимание потребностите на развиващите се държави.
8.      a)     Комитетът продължава работата по улесняване изпълнението на настоящото
споразумение и на договореностите, предвидени в параграф 7, посредством приемането на
работни програми за следните въпроси:
               i)        третирането на малки и средни предприятия;
               ii)       събирането и разпространението на статистически данни;
               iii)   разглеждането на устойчивото възлагане на поръчки;
               iv)       изключенията и ограниченията в приложенията на страните; и
               v)        стандартите за безопасност в международните процедури за
               възлагане на поръчки.
        б)     Комитетът:
                 i)      може да приеме решение, съдържащо списък от работни програми по
                         допълнителни въпроси, който да се преразглежда и актуализира
                         периодично; и
                 ii)     приема решение за очертаване на работата, която да се предприеме
                         по всяка конкретна работна програма съгласно буква а) и всяка
                         работна програма, приета съгласно буква б, точка i).
9.      След приключването на работната програма за хармонизиране на правилата за
произход на стоки, която се предприема съгласно Споразумението относно правилата за
произход в приложение 1А към споразумението за СТО, и на преговорите във връзка с
търговията на услуги, страните отчитат резултатите от тази работна програма и тези преговори
при изменянето на член IV, параграф 5, както е уместно.
10.     Не по-късно от края на петата година от датата на влизане в сила на Протокола за
изменение на Споразумението за държавните поръчки комитетът разглежда приложимостта на
член XX, параграф 2, буква б).
Изменения
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 34
11.    Страните могат да изменят настоящото споразумение. Решението за приемане на
изменение и представянето му за приемане от страните се взима с консенсус. Дадено
изменение влиза в сила:
       a)      освен, както е предвидено в буква б), по отношение на тези страни, които го
               приемат, след приемане от две трети от страните и след това за всяка страна
               след приемането му от нея;
       б)      за всички страни след приемането от две трети от страните, ако характерът на
               изменението не променя правата и задълженията на страните, което се
               установява от комитета чрез консенсус.
Оттегляне
12.    Всяка страна може да се оттегли от настоящото споразумение. Оттеглянето влиза в
сила след изтичането на 60 дни от датата, на която генералният директор на СТО е получил
писменото известие за оттеглянето. Всяка страна може, след такова уведомление, да поиска
незабавна среща с комитета.
13.    Когато страна по настоящото споразумение престане да бъде член на СТО, то тя
престава да бъде страна по настоящото споразумение, като това влиза в сила в деня, в който
представа да бъде член на СТО.
Неприлагане на настоящото споразумение между конкретни страни по него
14.    Настоящото споразумение не се прилага между две страни, когато една от тях в
момента, в който приема или се присъединява към настоящото споразумение, не се съгласява с
такова прилагане.
Допълнения
15.    Допълненията към настоящото споразумение са неразделна част от него.
Секретариат
16.    Настоящото споразумение се обслужва от секретариата на СТО.
Депозиране
17.    Настоящото споразумение се депозира при генералния директор на СТО, който
своевременно предоставя на всяка страна заверено копие от него, на всяка корекция или
промяна по него по силата на член XIX и на всяко изменение по силата на параграф 11, и
уведомление за всяко присъединяване към него по силата на параграф 2, както и на всяко
оттегляне по силата на параграфи 12 или 13.
Регистрация
18.    Настоящото споразумение се регистрира в съответствие с член 102 от Устава на
Организацията на обединените нации.
 ---pagebreak---                                                                                              СДП/113
                                                                                              Стр. 35
                                     ДОПЪЛНЕНИЕ I
ОКОНЧАТЕЛНИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА СТРАНИТЕ ПО СДП В
                       ОБХВАТА НА ПРЕГОВОРИТЕ ПО СДП1
   1
     Само на езика на оригинала./En langue originale seulement./En idioma original solamente.
 ---pagebreak---                                                                            Стр. 36
ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ
                    (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                          ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                         Субекти на централното държавно управление
Прагове:
Стоки                                    130 000 СПТ
Услуги                                   130 000 СПТ
Строителни услуги                        5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
1.   Administration of the President of the Republic of Armenia (RA)
2.   Administration of the National Assembly of the RA
3.   Administration of the Government of the RA
4.   Administration of the Constitutional Court of RA
5.   Chamber of Control of the RA
6.   Judicial Department of the RA
7.   Office of the Public Prosecutor of the RA
8.   Special Investigation Service of the RA
9.   Office of the Human Rights Defender of the RA
10.  Central Bank of the RA (Note 2)
11.  Ministry of Agriculture of the RA
12.  Ministry of Defence of the RA (Note 3)
13.  Ministry of Diaspora of the RA
14.  Ministry of Economy of the RA
15.  Ministry of Education and Science of the RA
16.  Ministry of Energy and Natural Resources of the RA
17.  Ministry of Finance of the RA
18.  Ministry of Foreign Affairs of the RA
19.  Ministry of Healthcare of the RA
20.  Ministry of Justice of the RA
21.  Ministry of Labour and Social Affairs of the RA
22.  Ministry of Nature Protection of the RA
23.  Ministry of Sport and Youth Affairs of the RA
24.  Ministry of Territorial Administration of the RA
25.  Ministry of Transport and Communication of the RA
26.  Ministry of Urban Development of the RA
27.  Ministry of Culture of the RA
28.  Ministry of Emergency Situation of the RA
29.  National Security Service of the RA (Note 3)
30.  State Security Service of the RA (Note 3)
31.  State Revenue Committee of the RA
32.  State Committee of the Real Estate Cadastre of the RA
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 37
33.   State Nuclear Safety Regulatory Committee by the Government of the RA
34.   State Property Management Department of the RA
35.   General Department of Aviation of the RA
36.   Police of the RA (Note 3)
37.   Armenian Rescue Service
38.   State Water Committee
39.   State Science Committee
40.   Central Electoral Commission of the RA
41.   Public Services Regulatory Commission of the RA
42.   Social Insurance Commission of the RA
43.   State Commission for the Protection of Economic Competition of the RA
44.   Civil Service Council of the RA
45.   National Statistical Service of the RA
46.   National Commission on TV and Radio of RA
47.   Council of the Public TV and Radio of the RA
48.   Marzpetaran of Aragatsotn
49.   Marzpetaran of Ararat
50.   Marzpetaran of Armavir
51.   Marzpetaran of Gegharquniq
52.   Marzpetaran of Lory
53.   Marzpetaran of Kotayq
54.   Marzpetaran of Shirak
55.   Marzpetaran of Syuniq
56.   Marzpetaran of Vayots Dzor
57.   Marzpetaran of Tavush
Бележки към приложение 1
1.      Този списък се отнася за всички субекти на централното държавно управление и
подчинени организации, попадащи в обхвата на Закона за обществените поръчки на РА.
2.      Central Bank of the RA [Централна банка на РА]: споразумението не се прилага за
процедури за възлагане на поръчки или придобиване от Централната банка на Република
Армения, свързани с продажбата, обратното изкупуване и разпределянето на държавен дълг,
включително заеми и държавни облигации, полици и други ценни книжа.
3.      Ministry of Defence of the RA [Министерството на отбраната на РА], National Security
Service of the RA [Националната служба за сигурност на РА], State Security Service of the RA
[Службата за държавна сигурност на РА]: за тези субекти споразумението обхваща само
процедурите за възлагане на поръчки за следните категории, подлежащи на определение от
Република Армения съгласно параграф 1 на член III:
        FSC      22      Железопътни съоръжения
                 23      Моторни превозни средства, ремаркета и мотоциклети и велосипеди (с
                         изключение на автобуси в 2310)
                 24      Трактори
                 25      Компоненти за оборудване на превозни средства
                 26      Външни и вътрешни гуми
                 29      Принадлежности на двигателя
                 30      Механично електропреносно оборудване
                 32      Дървообработващи машини и оборудване
                 34      Металообработващи машини
 ---pagebreak---                                                                      Стр. 38
35     Оборудване за обслужване и търговия
36     Специализирани промишлени машини
37     Селскостопански машини и съоръжения
38     Съоръжения за строителство, минно дело, изкопни дейности и пътна
поддръжка
39     Оборудване за обработка на материали
40     Въжета, кабели, вериги и фитинги
41     Хладилни съоръжения и климатични инсталации
42     Оборудване за пожарогасене, спасителни дейности и безопасност
43     Помпи и компресори
44     Оборудване за пещи, парни централи, сушене и ядрени реактори
45     Водопроводни, отоплителни и канализационни инсталации
46     Водопречиствателни и канализационни инсталации
47     Тръби, тръбни елементи, гъвкави тръби, фитинги
48     Клапани
49     Оборудване за поддръжка и ремонти
53     Железарски изделия и абразиви
54     Сглобяеми конструкции и скелета
55     Дървен материал, дървени компоненти, шперплат и фурнир
56     Строителство и строителни материали
61     Електрически проводници, електрическо и разпределително оборудване
62     Осветителни тела и лампи
63     Системи за аларми и известяване
65     Медицински, дентални и ветеринарни оборудване и принадлежности
66     Инструменти и лабораторно оборудване
67     Фотографска техника
68     Химикали и химични продукти
69     Средства за обучение
70     Оборудване за автоматична обработка на данни за общи цели, софтуер,
консумативи и помощно оборудване
71     Мебели
72     Домакинско и търговско обзавеждане и уреди
73     Оборудване за приготвяне и поднасяне на храна
74     Офис машини, оборудване за визуални записи и автоматични машини за
обработка на информацията
75     Офис принадлежности и оборудване
76     Книги, карти и други публикации
77     Музикални инструменти, фонографи и домашни радия
78     Екипировка за спорт и развлечение
79     Оборудване и принадлежности за почистване
80     Четки, бои, уплътнители и лепила
81     Контейнери, опаковъчни материали и материали за пакетиране
85     Тоалетни продукти
87     Селскостопански принадлежности
88     Живи животни
91     Горива, смазочни материали, масла и восъци
93     Неметални готови материали
94     Неметални суровини
96     Руди, минерали и техните първични продукти
99     Разни
 ---pagebreak---                                                                          Стр. 39
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                      Субекти на регионалното и местното управление
Прагове:
Стоки                          200 000 СПТ
Услуги                         200 000 СПТ
Строителни услуги              5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
1.     Следните местни органи, както са определени в Закона за административно-
териториалното деление на РА N-062-I от 7 ноември 1995 г.:
       -   Municipality of Yerevan
       -   Municipality of Ashtarak,
       -   Municipality of Aparan
       -   Municipality of Talin
       -   Municipality of Artashat
       -   Municipality of Ararat
       -   Municipality of Masis
       -   Municipality of Vedi
       -   Municipality of Armavir
       -   Municipality of Vagharshapat
       -   Municipality of Mecamor
       -   Municipality of Gavar
       -   Municipality of Chambarak
       -   Municipality of Martuni
       -   Municipality of Sevan
       -   Municipality of Vardenis
       -   Municipality of Vanadzor
       -   Municipality of Alaverdi
       -   Municipality of Akhtala
       -   Municipality of Tumanyan
       -   Municipality of Spitak
       -   Municipality of Stepanavan
       -   Municipality of Tashir
       -   Municipality of Hrazdan
       -   Municipality of Abovyan
       -   Municipality of Byureghavan
       -   Municipality of Eghvard
       -   Municipality of Tsakhkadzor
       -   Municipality of Nor Hachn
       -   Municipality of Charentsavan
       -   Municipality of Gyumri
       -   Municipality of Artik
       -   Municipality of Maralik
       -   Municipality of Kapan
 ---pagebreak---                               Стр. 40
- Municipality of Agarak
- Municipality of Goris
- Municipality of Dastakert
- Municipality of Megri
- Municipality of Sisian
- Municipality of Qajaran
- Municipality of Eghegnadzor
- Municipality of Jermuk
- Municipality of Vayq
- Municipality of Ijevan
- Municipality of Berd
- Municipality of Dilijan
- Municipality of Noyemberyan
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 41
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 3
       Всички други субекти, които възлагат поръчки в съответствие с разпоредбите
                               на настоящото споразумение
Прагове:
Стоки                               400 000 СПТ
Услуги                              400 000 СПТ
Строителни услуги                   5 000000 СПТ
       Всички юридически лица (органи, учреждения и фондации), които са публичноправни
организации, по-специално:
       1.     Държавни или общински нетърговски организации (с нестопанска цел);
       2.     Търговски организации с над 50% държавно или общинско участие;
       3.     Обществени услуги, включително дружества от сектора на комуналните услуги,
              чието възлагане на поръчки се обхваща от Закона за възлагането на поръчки.
Бележка към приложение 3
       Списъкът от юридически лица, които са публичноправни организации, се публикува в
официалния електронен бюлетин за възлагане на поръчки: http://www.procurement.am.
 ---pagebreak---                                                                             Стр. 42
                            ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                  Стоки
  Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща всички стоки,
предмет на възлагане на поръчки от субектите, включени в приложения 1—3.
 ---pagebreak---                                                                            Стр. 43
                                 ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                      Услуги
      Настоящото споразумение обхваща всички услуги, посочени в съответствие с
Временната централна класификация на продуктите на ООН (CPC), както се съдържа в
документ MTN.GNS/W/120.
 ---pagebreak---                                                       Стр. 44
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                    Строителни услуги
Праг:
       5 000 000 СПТ за приложения 1, 2 и 3.
Списък на предлагани строителни услуги:
       Всички услуги, посочени в раздел 51 от CPC.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 45
                                    ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                    ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
       Следната обща бележка се прилага без изключение за настоящото споразумение,
включително за приложения 1—6.
1.     Настоящото споразумение не се прилага за възлагането на поръчки за селскостопански
продукти, произведени в подкрепа на програми за подпомагане на селското стопанство и
програми за изхранване на населението.
 ---pagebreak--- СДП/113
Стр. 46
         ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА КАНАДА
                 (текстът на английски и на френски език се приема за оригинал)
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                                  Федерални държавни субекти
        Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща процедурите за
възлагане на поръчки от субекти, включени в настоящото приложение, подлежащи на следните
прагове:
Прагове:                130 000 СПТ             Стоки
                        130 000 СПТ             Услуги
                        5 000 000 СПТ           Строителни услуги
Списък на субектите:
1.      Atlantic Canada Opportunities Agency (on its own account)
2.      Canada Border Services Agency
3.      Canada Employment Insurance Commission
4.      Canada Industrial Relations Board
5.      Canada Revenue Agency
6.      Canada School of Public Service
7.      Canadian Centre for Occupational Health and Safety
8.      Canadian Food Inspection Agency
9.      Canadian Human Rights Commission
10.     Canadian Institutes of Health Research
11.     Canadian Intergovernmental Conference Secretariat
12.     Canadian International Development Agency (on its own account)
13.     Canadian International Trade Tribunal
14.     Canadian Nuclear Safety Commission
15.     Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (on its own account)
16.     Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board
17.     Canadian Transportation Agency (on its own account)
18.     Copyright Board
19.     Correctional Service of Canada
20.     Courts Administration Service
21.     Department of Agriculture and Agri-Food
22.     Department of Canadian Heritage
23.     Department of Citizenship and Immigration
24.     Department of Finance
25.     Department of Fisheries and Oceans
26.     Department of Foreign Affairs and International Trade
27.     Department of Health
28.     Department of Human Resources and Social Development
29.     Department of Indian Affairs and Northern Development
30.     Department of Industry
31.     Department of Justice
32.     Department of National Defence
 ---pagebreak---                                                                                Стр. 47
33.    Department of Natural Resources
34.    Department of Public Safety and Emergency Preparedness
35.    Department of Public Works and Government Services (on its own account)
36.    Department of the Environment
37.    Department of Transport
38.    Department of Veterans Affairs
39.    Department of Western Economic Diversification (on its own account)
40.    Director of Soldier Settlement
41.    Director, The Veterans' Land Act
42.    Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec
43.    Hazardous Materials Information Review Commission
44.    Immigration and Refugee Board
45.    Library and Archives Canada
46.    Municipal Development and Loan Board
47.    National Battlefields Commission
48.    National Energy Board (on its own account)
49.    National Farm Products Council
50.    National Parole Board
51.    National Research Council of Canada
52.    Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada
53.    Northern Pipeline Agency (on its own account)
54.    Office of the Auditor General
55.    Office of the Chief Electoral Officer
56.    Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs
57.    Office of the Commissioner of Official Languages
58.    Office of the Coordinator, Status of Women
59.    Office of the Governor General's Secretary
60.    Office of the Superintendent of Financial Institutions
61.    Offices of the Information and Privacy Commissioners of Canada
62.    Parks Canada Agency
63.    Patented Medicine Prices Review Board
64.    Privy Council Office
65.    Public Health Agency of Canada
66.    Public Service Commission
67.    Public Service Human Resources Management Agency of Canada
68.    Public Service Labour Relations Board
69.    Registry of the Competition Tribunal
70.    Royal Canadian Mounted Police
71.    Royal Canadian Mounted Police External Review Committee
72.    Royal Canadian Mounted Police Public Complaints Commission
73.    Social Sciences and Humanities Research Council
74.    Statistics Canada
75.    Statute Revision Commission
76.    Supreme Court of Canada
77.    Transportation Appeal Tribunal of Canada
78.    Treasury Board Secretariat
Бележка към приложение 1
       Никой субект, посочен в приложение 1, няма правомощието да създава подчинени
субекти.
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 48
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                        Субекти на регионалното и местното управление
       Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща възлагането на
поръчки от субекти, включени в настоящото приложение, подлежащи на следните прагове:
Прагове:                355 000 СПТ            Стоки
                        355 000 СПТ            Услуги
                        5 000 000 СПТ          Строителни услуги
Списък на субектите:
                                            *†АЛБЪРТА
       Всички министерства и агенции (всички правителствени департаменти и агенции в
провинции, бордове, съвети, комитети и комисии) на провинцията.
       Настоящото приложение не включва:
       Legislative Assembly
       Legislative Assembly Office
       Office of the Auditor General
       Office of the Chief Electoral Officer
       Office of the Ethics Commissioner
       Office of the Information and Privacy Commissioner
       Office of the Ombudsman
                                  *† БРИТАНСКА КОЛУМБИЯ
       Всички министерства, бордове, комисии, агенции и комитети на провинцията.
       Настоящото приложение не включва Законодателната асамблея.
                                           †МАНИТОБА
       Всички департаменти, бордове, комисии и комитети на провинцията.
                                         † НЮ БРЪНЗУИК
       Включени са следните субекти в провинцията:
       Chief Electoral Officer
       Clerk of the Legislative Assembly
       Communications New Brunswick
       Department of Agriculture and Aquaculture
       Department of Business New Brunswick
       Department of Education
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 49
       Department of Energy
       Department of Environment
       Department of Finance
       Department of Fisheries
       Department of Health
       Department of Intergovernmental Affairs
       Department of Justice and Consumer Affairs
       Department of Local Government
       Department of Natural Resources
       Department of Post-Secondary Education, Training and Labour
       Department of Public Safety
       Department of Social Development
       Department of Supply and Services
       Department of Tourism and Parks
       Department of Transportation
       Department of Wellness, Culture and Sport
       Executive Council Office
       Labour and Employment Board
       Language Training Centre
       New Brunswick Police Commission
       Office of Human Resources
       Office of the Attorney General
       Office of the Auditor General
       Office of the Comptroller
       Office of the Leader of the Opposition
       Office of the Lieutenant-Governor
       Office of the Ombudsman
       Office of the Premier
                                † НЮФАУНДЛЕНД И ЛАБРАДОР
       Всички департаменти на провинцията.
                             † СЕВЕРОЗАПАДНИТЕ ТЕРИТОРИИ
       Всички департаменти и агенции на територията.
       Настоящото приложение не обхваща процедури за възлагане на поръчки, предмет на
политиката за стимулиране на бизнеса в Северозападните територии.
                                       *†НОВА СКОТИЯ
       Всички департаменти и служби в провинцията, установени съгласно Public Service Act
[Закона за държавната служба].
       Настоящото приложение не включва службите за спешна здравна помощ
(подразделение на Department of Health [Министерство на здравеопазването]) по отношение на
възлагане на поръчки, свързани с наземните линейки, включително далекосъобщенията за
целите на спешната здравна помощ.
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 50
                                           †НУНАВУТ
       Всички департаменти и агенции на територията.
       Настоящото приложение не обхваща процедури за възлагане на поръчки, предмет на
Nunavummi Nangminiqaqtunik Ikajuuti (политика NNI), нито поръчки по смисъла на член 24 от
предяваването на исканията за земи в Нунавут.
                                            ОНТАРИО
       Всички министерства в провинцията.
       Включени са следните агенции:
       AgriCorp
       Centennial Centre of Science and Technology (Ontario Science Centre)
       Deposit Insurance Corporation of Ontario
       Metropolitan Convention Centre Corporation
       Niagara Parks Commission
       Ontario Clean Water Agency
       Ontario Financial Services Commission
       Ontario Immigrant Investor Corporation
       Ontario Mortgage and Housing Corporation
       Ontario Mortgage Corporation
       Ontario Northland Transportation Commission
       Ontario Tourism Marketing Partnership Corporation
       Ottawa Congress Centre
       Science North
                                 *† ОСТРОВ ПРИНЦ ЕДУАРД
       Всички департаменти и агенции в провинцията.
       Настоящото приложение не обхваща процедури за възлагане на поръчки за строителни
материали, използвани за строеж и поддръжка на пътища.
                                             *КВЕБЕК
       Всички департаменти в провинцията.
       Включени са следните публични органи:
       Agence d'évaluation des technologies et des modes d'intervention en santé
       Bureau d'audiences publiques sur l'environnement
       Comité de déontologie policière
       Commissaire à la déontologie policière
       Commissaire à la santé et au bien-être
       Commission consultative de l'enseignement privé
       Commission d'accès à l'information
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 51
       Commission d'évaluation de l'enseignement collégial
       Commission de l'équité salariale
       Commission de la fonction publique
       Commission de protection du territoire agricole du Québec
       Commission de toponymie
       Commission des biens culturels du Québec
       Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse
       Commission des partenaires du marché du travail
       Commission des transports du Québec
       Commission municipale du Québec
       Commission québécoise des libérations conditionnelles
       Conseil consultatif du travail et de la main-d'œuvre
       Conseil de la famille et de l'enfance
       Conseil de la justice administrative
       Conseil de la Science et de la Technologie
       Conseil des aînés
       Conseil des relations interculturelles
       Conseil des services essentiels
       Conseil du médicament
       Conseil du statut de la femme
       Conseil permanent de la jeunesse
       Conseil supérieur de l'éducation
       Conseil supérieur de la langue française
       Coroner
       Curateur public du Québec
       Directeur des poursuites criminelles et pénales
       Office de la protection du consommateur
       Office des personnes handicapées du Québec
       Office québécois de la langue française
       Régie des alcools, des courses et des jeux
       Régie des marchés agricoles et alimentaires du Québec
       Régie du logement
       Sûreté du Québec
       Настоящото приложение не обхваща процедури за възлагане на поръчки:
       a)      за културни стоки и услуги или произведения на изкуството;
       б)      за услуги във връзка с производството на разсади;
       в)      за работа по имоти, извършвана от изпълнител съгласно разпоредбите за
               поръчителство или гаранция по отношение на имота или първоначалната
               работа;
       г)      за стомана за строителство (включително изискванията по отношение на
               подизпълнители); и
       д)      от организация с нестопанска цел.
       Настоящото споразумение не се прилага за никоя приета или запазена мярка в Квебек
по отношение на културата или културните индустрии.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 52
                                       *† СЪСКЕЧУАН
       Всички министерства в провинцията.
       Обхващат се следните бордове и агенции:
       Public Employee Benefits Agency
       Saskatchewan Archives Board
       Saskatchewan Arts Board
       Настоящото приложение не включва субекти от законодателната власт.
                                           *†ЮКОН
       Всички департаменти и агенции на територията.
Бележки към приложение 2
1.     За провинциите и териториите, посочени в настоящото приложение, настоящото
споразумение не се прилага за преференции или ограничения за пътни проекти.
2.     За провинциите и териториите, посочени в настоящото приложение, настоящото
споразумение не се прилага за преференции или ограничения, свързани с програми за
насърчаване на развитието на зони в бедстващо положение.
3.     Настоящото споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки с цел да се
подпомогне икономическото развитие в провинции Манитоба, Нюфаундленд и Лабрадор, Ню
Брънзуик, остров Принц Едуард и Нова Скотия, или териториите Нунавут, Юкон или
Северозападните територии.
4.     За провинциите и териториите, отбелязани със звездичка (*), настоящото споразумение
не обхваща процедури за възлагане на поръчки:
       a)      за стоки, закупени за представителни или промоционални цели; или
       б)      за услуги или строителни услуги, закупени за представителни              или
               промоционални цели извън провинцията или територията.
5.     За провинциите и териториите, отбелязани с кръстче (†), настоящото споразумение не
обхваща процедури за възлагане на поръчки за стоки, услуги или строителни услуги, закупени
в полза на или които ще бъдат прехвърлени към училищни настоятелства или техните
функционални еквиваленти, академични институции с държавно финансиране, социални
служби или болници.
6.     Нищо в настоящото споразумение няма да се тълкува като възпрепятстващо субект от
провинция или територия да приложи ограниченията, насърчаващи общото качество на
околната среда или територията, стига тези ограничения да не са прикрити пречки през
международната търговия.
7.     Настоящото споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки, извършени
от попадащ в обхвата субект от името на субект, който не попада в обхвата.
 ---pagebreak---                                                                             Стр. 53
8.     Настоящото споразумение не включва държавните дружества на провинциите и
териториите.
9.     За Исландия и Княжество Лихтенщайн настоящото споразумение не се прилага за
възлагане на поръчки от субекти, изброени в настоящото приложение.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 54
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                    Държавни предприятия
        Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща процедури за
възлагане на поръчки от субектите, изброени в настоящото приложение, предмет на следните
прагове:
Прагове:                355 000 СПТ          Стоки
                        355 000 СПТ          Услуги
                        5 000 000 СПТ        Строителни услуги
Списък на федералните предприятия:
1.      Canada Post Corporation
2.      Canadian Museum of Civilization
3.      Canadian Museum of Nature
4.      Canadian Tourism Commission
5.      Defence Construction (1951) Ltd.
6.      National Capital Commission
7.      National Gallery of Canada
8.      National Museum of Science and Technology
9.      Royal Canadian Mint
10.     Via Rail Canada Inc.
Бележки към приложение 3
1.      За по-голяма яснота член XVII се прилага при възлагането на поръчки от Via Rail
Canada Inc и от Royal Canadian Mint, като се спазва защитата на търговската тайна на
предоставената информация.
2.      Допълнение 1 на Канада не включва процедури за възлагане на поръчки от или от
името на Royal Canadian Mint материали, пряко вложени при сеченето на монети, различни от
законното платежно средство в Канада.
3.      За Европейския съюз, Исландия и Княжество Лихтенщайн, настоящото споразумение
не се прилага за възлагане на поръчки от субекти, изброени в настоящото приложение.
 ---pagebreak---                                                                                         Стр. 55
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                             Стоки
1.      Освен ако не е посочено друго и съгласно параграф 2, настоящото споразумение
обхваща всички стоки.
2.      При прилагане на параграф 1 на член III от настоящото споразумение по отношение на
възлагането на поръчки от Department of National Defence [Департамента на националната
отбрана], the Royal Canadian Mounted Police [Кралската канадска конна полиция], the
Department of Fisheries and Oceans for the Canadian Coast Guard [Департамента на рибарството и
океаните към Канадската брегова охрана] и полицейските служби в провинциите, настоящото
споразумение обхваща само стоките, описани във Федералната класификация за доставките
(FSC), посочени по-долу:
FSC     22.   Железопътни съоръжения
FSC     23.   Моторни превозни средства, ремаркета, мотоциклети и велосипеди (с изключение на
              автобуси в позиция 2310 и с изключение на военни транспортни средства и ремаркета в
              позиции 2320 и 2330 и бойни бронирани машини, превозни средства за нападение и
              тактически превозни средства в позиция 2350 и колесна бронетехника, превозни
              средства за нападение и тактически превозни средства в позиция 2355, преди класирани
              в позиция 2320)
FSC     24.   Трактори
FSC     25.   Компоненти за оборудване на превозни средства
FSC     26.   Външни и вътрешни гуми
FSC     29.   Принадлежности на двигателя
FSC     30.   Механично електропреносно оборудване
FSC     32.   Дървообработващи машини и оборудване
FSC     34.   Металообработващи машини
FSC     35.   Оборудване за обслужване и търговия
FSC     36.    Специализирани промишлени машини
FSC     37.   Селскостопански машини и принадлежности
FSC     38.   Съоръжения за строителство, минно дело, изкопни дейности и пътна поддръжка
FSC     39.   Оборудване за обработка на материали
FSC     40.   Въжета, кабели, вериги и фитинги
FSC     41.   Хладилни съоръжения и климатични инсталации
FSC     42.   Оборудване за пожарогасене, спасителни дейности и безопасност (с изключение на
              4220: спасително оборудване в морска среда и оборудване за гмуркане; и 4230:
              оборудване за обеззаразяване и импрегниране)
FSC     43.   Помпи и компресори
FSC     44.   Оборудване за пещи, парни електроцентрали, сушене и ядрени реактори
FSC     45.   Водопроводни, отоплителни и канализационни инсталации
FSC     46.   Водопречиствателни и канализационни инсталации
FSC     47.   Тръби, тръбни елементи, гъвкави тръби, фитинги
 ---pagebreak---                                                                             Стр. 56
FSC 48. Клапани
FSC 49. Оборудване за поддръжка и ремонти
FSC 52. Инструменти за измерване
FSC 53. Железарски изделия и абразиви
FSC 54. Сглобяеми конструкции и скелета
FSC 55. Дървен материал, дървени компоненти, шперплат и фурнир
FSC 56. Строителство и строителни материали
FSC 61. Електрически проводници, електрическо и разпределително оборудване
FSC 62. Осветителни тела и лампи
FSC 63. Системи за аларми и известяване
FSC 65. Медицински, дентални и ветеринарни оборудване и принадлежности
FSC 66. Инструменти и лабораторно оборудване (с изключение на позиция 6615: автоматични
        пилотни механизми и преносими по въздуха жироскопски компоненти; и 6665:
        инструменти и апаратура за засичане на опасност)
FSC 67. Фотографска техника
FSC 68. Химикали и химични продукти
FSC 69. Средства за обучение
FSC 70. Оборудване за автоматична обработка на данни            за общи цели, софтуер,
        принадлежности и помощно оборудване (с изключение на позиция 7010: конфигурации
        за оборудване за автоматична обработка на данни (ADPE)
FSC 71. Мебели
FSC 72. Домакинско и търговско обзавеждане и уреди
FSC 73. Оборудване за приготвяне и поднасяне на храна
FSC 74. Офис машини, оборудване за визуални записи и автоматични машини за обработка на
        информацията
FSC 75. Офис принадлежности и оборудване
FSC 76. Книги, карти и други публикации (с изключение на позиция 7650: чертежи и
        спецификации)
FSC 77. Музикални инструменти, фонографи и домашни радия
FSC 78. Екипировка за спорт и развлечение
FSC 79. Оборудване и принадлежности за почистване
FSC 80. Четки, бои, уплътнители и лепила
FSC 81. Контейнери, опаковки и опаковъчни материали
FSC 85. Тоалетни продукти
FSC 87. Селскостопански принадлежности
FSC 88. Живи животни
FSC 91. Горива, смазочни материали, масла и восъци
FSC 93. Неметални готови материали
FSC 94. Неметални суровини
FSC 96. Руди, минерали и техните първични продукти
 ---pagebreak---               Стр. 57
FSC 99. Разни
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 58
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                                  Услуги
1.       Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща услугите, посочени
в параграфи 2 и 3. Тези услуги са идентифицирани в съответствие с Временната централна
класификация         на    продуктите        на    ООН     (CPC),   която   се    намира    на:
http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=9&Lg=1. За целите на изпълнението на
настоящото споразумение за федералните субекти и предприятия Канада ще използва „Общата
система за класификация“.
2.       Настоящото споразумение обхваща следните услуги, възлагани от федералните
субекти, изброени в приложение 1, и федералните предприятия, изброени в приложение 3:
861               Юридически      услуги    (консултантски   услуги  само за   чуждестранно    и
международно право)
862               Счетоводни и одитни услуги и водене на деловодство
863              Услуги в областта на данъчното облагане (като се изключват юридически
                 услуги)
86503            Консултантски услуги по управление на маркетинга
8671             Архитектурни услуги
8672             Инженерни услуги
8673             Интегрирани инженерни услуги (с изключение на 86731 Интегрирани
                 инженерни услуги за проекти за транспортна инфраструктура до ключ)
3.       Настоящото споразумение обхваща следните услуги, възлагани от федералните
субекти, изброени в приложение 1, субектите на регионалното и местното управление,
изброени в приложение 2, и федералните предприятия, изброени в приложение 3:
633              Ремонтни услуги на лични вещи и стоки за домакинството
641              Хотелски и други настанителни услуги
642-643          Ресторантьорски услуги
7471             Услуги на туристическа агенция и туроператорски услуги
7512             Платени куриерски услуги (включително мултимодални)
7523             Електронен обмен на данни (ОЕД)
7523             Електронна поща
7523             Подобрени факсови услуги, включително съхранение и препращане,
                 съхранение и обработване, кодиране и конвертиране на протоколи
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 59
7523          Онлайн информация и обработване на бази данни
7523          Гласова поща
821           Услуги, свързани с недвижими имоти, със собствени или наети имоти
822           Услуги, свързани с недвижими имоти въз основа на такса или на договор
83106
до 83109       Услуги за отдаване на лизинг или под наем на машини и оборудване без
              оператор
83203
до 83209      Услуги за отдаване на лизинг или под наем само на лични вещи и стоки за
домакинството
841           Консултантски услуги, свързани с инсталирането на компютърен хардуер
842           Услуги по внедряване на софтуер, включително консултантски услуги за
              системи и софтуер, анализ на системи, услуги по разработка, програмиране и
              поддръжка
843           Услуги по обработка на данни, включително обработка, табулация и услуги по
              управление на оборудване
843           Онлайн информация и/или обработване на данни (включително обработване на
трансакции)
844           Услуги, свързани с бази данни
845           Поддръжка и ремонт на офис машини и оборудване, включително компютри
849           Други услуги, свързани с компютри
86501         Консултантски услуги за общо управление
86504         Консултантски услуги за управление на човешки ресурси
86505         Консултантски услуги за управление на производството
8660          Услуги, свързани с управленско консултиране (с изключение на 86602
              арбитражни и помирителни услуги)
8674          Градоустройствени услуги и услуги по ландшафтна архитектура
8676          Услуги за технически изпитвания и анализи, включително качествен контрол и
              инспекции (с изключение с позоваване на FSC 58 и транспортно оборудване)
874           Услуги по почистване на сгради
876           Услуги по опаковане
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 60
8814          Услуги, свързани с горско стопанство и дърводобив, включително управление на
горите
883           Услуги, свързани с минно дело, включително сондажи и услуги на терен
8861
до 8864,
и 8866        Ремонтни услуги, свързани с метални продукти, машини и оборудване
940           Услуги по събиране и третиране на твърди и течни отпадъци, включително
              канализационни води; услуги по хигиенизация и подобни услуги
Бележки към приложение 5
1.     Настоящото споразумение се подчинява на условията, посочени в ангажиментите на
Канада към Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС).
2.     Обхватът на Канада в далекосъобщителните услуги се ограничава до подобрени услуги
или такива с добавена стойност, за чието предоставяне основните далекосъобщителни
съоръжения се отдават под наем от доставчиците на обществени далекосъобщителни преносни
мрежи.
3.     Следните процедури за възлагане на поръчки не попадат в обхвата на настоящото
споразумение:
       а)     услуги за управлението и дейността на държавни съоръжения или частни
              съоръжения,      използвани       за     държавни      цели,    включително
              научноизследователски и развойни дейности, финансирани от държавата;
       б)     обществени комунални услуги;
       в)     архитектурни и инженерни услуги, свързани с летищни, комуникационни и
              ракетни съоръжения;
       г)     корабостроене и ремонт и свързаните с тях архитектурни и инженерни услуги;
       д)     всички услуги във връзка със стоките, закупени от Department of National
              Defence [Департамента на националната отбрана], the Royal Canadian Mounted
              Police [Кралската канадска конна полиция], the Department of Fisheries and
              Oceans for the Canadian Coast Guard [Департамента на рибарството и океаните
              към Канадската брегова охрана] и полицейските служби в провинциите, които
              не се обхващат от настоящото споразумение; и
       е)     услуги, възлагани за подкрепа на военни сили, разположени отвъд океана.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 61
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                          Строителни услуги
1.       Освен ако не е посочено друго и съгласно параграф 2, настоящото споразумение
обхваща всички строителни услуги от раздел 51 на Временната централна класификация на
продуктите           на         ООН           (CPC),      която   се      намира       на:
http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcs.asp?Cl=9&Lg=1&Co=51
2.       Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за следните услуги:
         a)       услуги по драгиране; и
         б)       строителни услуги, възлагани от или от името на федералния Department of
                  Transport [Департамент на транспорта].
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 62
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                       Общи бележки
       Освен ако не е посочено друго, следните общи бележки се прилагат за настоящото
споразумение, включително приложения 1—6.
1.     Настоящото споразумение не обхваща процедурите за възлагане на поръчки по
отношение на:
       a)      корабостроене и ремонти;
       б)      оборудване за градски железопътен и градски пътен транспорт, системи,
               компоненти и материали в него, както и всички свързани с това материали от
               желязо или стомана;
       в)      FSC 58 (комуникации, защити и оборудване за кохерентно лъчение); и
       г)      селскостопански стоки, произведени по програми за подпомагане на селското
               стопанство и програми за изхранване на населението.
2.     Настоящото споразумение не се прилага за запазените поръчки, възложени на малки
предприятия и на предприятията, които са собственост на малцинствата.
3.     Настоящото споразумение не се прилага за никоя мярка, приета или запазена по
отношение на коренните народи. То не засяга съществуващите права на коренните жители или
правата по договор на никой от коренните народи на Канада съгласно дял 35 от
Конституцията, 1982 г.
4.     Възлагането на поръчки от гледна точка на обхвата за Канада се определя като
договорни трансакции за придобиване на стоки или услуги за пряка полза или употреба от
държавата. Процесът за възлагане на поръчки е процес, започващ след като даден субект е взел
решение за изискванията си и продължава до възлагането на поръчката включително. Той не
включва случаи на възлагане на поръчка между един държавен субект или държавно
предприятие и друг държавен субект или държавно предприятие.
5.     Настоящото споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки за
транспортни услуги, които са част или произтичат от възложена поръчка.
6.     Настоящото споразумение обхваща услугите, посочени в приложение 5, и строителните
услуги, посочени в приложение 6, по отношение на конкретна страна само дотолкова,
доколкото тази страна е предоставила съответния достъп до тази услуга.
7.     Когато поръчка, която ще бъде възложена от субект, не попада в обхвата на настоящото
споразумение, то няма да се тълкува като обхващащо какъвто и да било компонент на стока
или услуга от тази поръчка.
8.     Настоящото споразумение не се прилага за поръчки съгласно международно
споразумение и предназначение за съвместно изпълнение или експлоатация на проект.
9.     Всяко изключение, свързано конкретно или общо с федерални субекти или субекти на
регионалното и местното управление, или предприятия по приложение 1, приложение 2 или
 ---pagebreak---                                                                                 Стр. 63
приложение 3, ще се прилага и за правоприемник – субект или предприятие, така че да се
поддържа стойността на тази оферта.
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                       Стр. 64
     БЪДЕЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
                                    (ОКОНЧАТЕЛЕН)
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                       Субекти на централното държавно управление
Доставки
Прагове:      130 000 СПТ
Услуги
Посочени в приложение 5
Прагове:      130 000 СПТ
Строителство
Посочени в приложение 6
Прагове:      5 000 000 СПТ
1.     СУБЕКТИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
1.     Съветът на Европейския съюз
2.     Европейската комисия
3.     Европейска служба за външна дейност (ЕСВД)
2.     ВЪЗЛАГАЩИ ОРГАНИ ОТ ЦЕНТРАЛНОТО УПРАВЛЕНИЕ НА ДЪРЖАВИТЕ
       ЧЛЕНКИ НА ЕС
       а)     За стоките, услугите, доставчиците и доставчиците на услуги от Лихтенщайн,
              Швейцария, Исландия, Норвегия и Нидерландия по отношение на Аруба -
              процедури за възлагане на поръчки от всички възлагащи субекти на
              централното управление на държавите членки на ЕС. Приложеният списък е
              примерен.
       б)     За стоките, услугите, доставчиците и доставчиците на услуги от Израел —
              процедури за възлагане на поръчки от следните възлагащи органи от
              централното управление.
       в)     За стоките, услугите, доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените
              щати; Канада; Япония; Хонконг; Китай; Сингапур; Корея; Армения и отделната
              митническа територия на Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу — процедури за
              възлагане от следните възлагащи субекти на централното управление, при
              условие че не са отбелязани със звездичка.
       г)     Без да се засяга буква в), за стоките, услугите, доставчиците и доставчиците  на
              услуги от Съединените щати, Япония и отделната митническа територия           на
              Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу – възлагане от следните възлагащи субекти       на
              централното управление на държави членки на ЕС, при условие че                са
              отбелязани с две звездички.
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 65
                                               БЕЛГИЯ
1.       Федерални публични служби: 1.           Federale Overheidsdiensten:
SPF Chancellerie du Premier Ministre;            FOD Kanselarij van de Eerste Minister;
SPF Personnel et Organisation;                   FOD Kanselarij Personeel en Organisatie;
SPF Budget et Contrôle de la Gestion;            FOD Budget en Beheerscontrole;
SPF Technologie de l'Information et de la        FOD Informatie- en Communicatietechnologie
Communication (Fedict);                          (Fedict);
SPF Affaires étrangères, Commerce                FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel
extérieur et Coopération au Développement;       en Ontwikkelingssamenwerking;
SPF Intérieur;                                   FOD Binnenlandse Zaken;
SPF Finances;                                    FOD Financiën;
SPF Mobilité et Transports;                      FOD Mobiliteit en Vervoer;
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale;     FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg;
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques   FOD Sociale Zekerheid en Openbare
de Sécurité Sociale;                             Instellingen van sociale Zekerheid;
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne        FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de
alimentaire et Environnement;                    Voedselketen en Leefmilieu;
SPF Justice;                                     FOD Justitie;
SPF Economie, PME, Classes moyennes              FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie;
et Energie;
Ministère de la Défense;                         Ministerie van Landsverdediging;
Service public de programmation                  Programmatorische Overheidsdienst
Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté    Maatschappelijke Integratie,
Et Economie sociale;                             Armoedsbestrijding en sociale Economie;
Service public fédéral de Programmation          Programmatorische federale Overheidsdienst
Développement durable;                           Duurzame Ontwikkeling;
Service public fédéral de Programmation          Programmatorische federale Overheidsdienst
Politique scientifique;                          Wetenschapsbeleid;
2.       Régie des Bâtiments:                    2.       Regie der Gebouwen:
Office national de Sécurité sociale;             Rijksdienst voor sociale Zekerheid;
 ---pagebreak---                                                                                                Стр. 66
Institut national d'Assurance sociales           Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der
Pour travailleurs indépendants;                  Zelfstandigen;
Institut national d'Assurance                    Rijksinstituut voor Ziekte- en
Maladie-Invalidité;                              Invaliditeitsverzekering;
Office national des Pensions;                    Rijksdienst voor Pensioenen;
Caisse auxiliaire d'Assurance                    Hulpkas voor Ziekte-en
Maladie-Invalidité;                              Invaliditeitsverzekering;
Fond des Maladies professionnelles;              Fonds voor Beroepsziekten;
Office national de l'Emploi;                     Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening
La Poste∞                                        De Post∞
                                           БЪЛГАРИЯ
1.       Администрация на Народното събрание (Administration of the National Assembly)
2.       Администрация на Президента (Administration of the President)
3.       Администрация на Министерския съвет (Administration of the Council of Ministers)
4.       Конституционен съд (Constitutional Court)
5.       Българска народна банка (Bulgarian National Bank)
6.       Министерство на външните работи (Ministry of Foreign Affairs)
7.       Министерство на вътрешните работи (Ministry of the Interior)
8.        Министерство на извънредните ситуации (Ministry of Еmergency Situations)
9.       Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministry
         of State Administration and Administrative Reform)
10.      Министерство на земеделието и храните (Ministry of Agriculture and Food)
11.      Министерство на здравеопазването (Ministry of Health)
12.      Министерство на икономиката и енергетиката (Ministry of Economy and Energy)
13.      Министерство на културата (Ministry of Culture)
14.      Министерство на образованието и науката (Ministry of Education and Science)
15.      Министерство на околната среда и водите (Ministry of Environment and Water)
16.      Министерство на отбраната (Ministry of Defence)
17.      Министерство на правосъдието (Ministry of Justice)
18.      Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministry of Regional
         Development and Public Works)
19.      Министерство на транспорта (Ministry of Transport)
         ∞
           Пощенски дейности от 24 декември 1993 г.
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 67
20. Министерство на труда и социалната политика (Ministry of Labour and Social Policy)
21. Министерство на финансите (Ministry of Finance)
22. държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни
    институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които
    имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (state agencies,
    state commissions, executive agencies and other state authorities established by law or by
    Council of Ministers' decree having a function relating to the exercise of executive power):
23. Агенция за ядрено регулиране (Nuclear Regulatory Agency)
24. Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Energy and Water State Regulatory
    Commission)
25. Държавна комисия по сигурността на информацията (State Commission on Information
    Security)
26. Комисия за защита на конкуренцията (Commission for Protection of Competition)
27. Комисия за защита на личните данни (Commission for Personal Data Protection)
28. Комисия за защита от дискриминация (Commission for Protection Against Discrimination)
29. Комисия за регулиране на съобщенията (Communications Regulation Commission)
30. Комисия за финансов надзор (Financial Supervision Commission)
31. Патентно ведомство на Република България (Patent Office of the Republic of Bulgaria)
32. Сметна палата на Република България (National Audit Office of the Republic of Bulgaria)
33. Агенция за приватизация (Privatization Agency)
34. Агенция за следприватизационен контрол (Agency for Post-privatization Control)
35. Български институт по метрология (Bulgarian Institute for Metrology)
36. Държавна агенция "Архиви (State Agency "Archives")
37. Държавна агенция "Държавен резерв и военновременни запаси" (State Agency "State
    Reserve and War-Time Stocks")
38. Държавна агенция за бежанците (State Agency for Refugees)
39. Държавна агенция за българите в чужбина (State Agency for Bulgarians Abroad)
40. Държавна агенция за закрила на детето (State Agency for Child Protection)
41. Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (State Agency for
    Information Technology and Communications)
42. Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (State Agency for Metrological
    and Technical Surveillance)
43. Държавна агенция за младежта и спорта (State Agency for Youth and Sports)
44. Държавна агенция по туризма (State Agency for Tourism)
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 68
45. Държавна комисия по стоковите борси и тържища (State Commission on Commodity
    Exchanges and Market-places)
46. Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institute of Public
    Administration and European Integration)
47. Национален статистически институт (National Statistical Institute)
48. Агенция "Митници" (Customs Agency)
49. Агенция за държавна и финансова инспекция (Public Financial Inspection Agency)
50. Агенция за държавни вземания (State Receivables Collection Agency)
51. Агенция за социално подпомагане (Social Assistance Agency)
52. Държавна агенция "Национална сигурност" (State Agency "National Security")
53. Агенция за хората с увреждания (Agency for Persons with Disabilities)
54. Агенция по вписванията (Registry Agency)
55. Агенция по енергийна ефективност (Energy Efficiency Agency)
56. Агенция по заетостта (Employment Agency)
57. Агенция по геодезия, картография и кадастър (Geodesy, Cartography and Cadastre
    Agency)
58. Агенция по обществени поръчки (Public Procurement Agency)
59. Българска агенция за инвестиции (Bulgarian Investment Agency)
60. Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация" (General Directorate
    "Civil Aviation Administration")
61. Дирекция за национален строителен контрол (Directorate for National Construction
    Supervision)
62. Държавна комисия по хазарта (State Commission on Gambling)
63. Изпълнителна агенция "Автомобилна администрация" (Executive Agency "Automobile
    Administration")
64. Изпълнителна агенция "Борба с градушките" (Executive Agency "Hail Suppression")
65. Изпълнителна агенция "Българска служба за акредитация" (Executive Agency "Bulgarian
    Accreditation Service")
66. Изпълнителна агенция "Главна инспекция по труда" (Executive Agency "General Labour
    Inspectorate")
67. Изпълнителна агенция "Железопътна администрация" (Executive Agency "Railway
    Administration")
68. Изпълнителна     агенция    "Морска   администрация"    (Executive    Agency "Maritime
    Administration")
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 69
69. Изпълнителна агенция "Национален филмов център" (Executive Agency "National Film
    Centre")
70. Изпълнителна агенция "Пристанищна администрация" (Executive Agency "Port
    Administration")
71. Изпълнителна агенция "Проучване и поддържане на река Дунав" (Executive Agency
    "Exploration and Maintenance of the Danube River")
72. Фонд "Републиканска пътна инфраструктура" (National Infrastructure Fund)
73. Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Executive Agency for
    Economic Analysis and Forecasting)
74. Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Executive
    Agency for Promotion of Small and Medium Enterprises)
75. Изпълнителна агенция по лекарствата (Executive Agency on Medicines)
76. Изпълнителна агенция по лозата и виното (Executive Agency on Vine and Wine)
77. Изпълнителна агенция по околна среда (Executive Environment Agency)
78. Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Executive Agency on Soil Resources)
79. Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Executive Agency on Fisheries and
    Aquaculture)
80. Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Executive
    Agency for Selection and Reproduction in Animal Husbandry)
81. Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Executive Agency
    for Plant Variety Testing, Field Inspection and Seed Control)
82. Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantation Executive Agency)
83. Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Executive Agency on Hydromelioration)
84. Комисията за защита на потребителите (Commission for Consumer Protection)
85. Контролно-техническата инспекция (Control Technical Inspectorate)
86. Национална агенция за приходите (National Revenue Agency)
87. Национална ветеринарномедицинска служба (National Veterinary Service)
88. Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)
89. Национална служба по зърното и фуражите (National Grain and Feed Service)
90. Държавна агенция по горите (State Forestry Agency)
91. Висшата атестационна комисия (Higher Attestation Commission)**
92. Национална агенция за оценяване и акредитация (National Evaluation and Accreditation
    Agency)**
93. Националната агенция за професионално образование и обучение (National Agency for
    Vocational Education and Training)**
 ---pagebreak---                                                                                           Стр. 70
94.  Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgarian National Anti-Trafficking
     Commission)**
95.  Дирекция      "Материално-техническо        осигуряване     и социално      обслужване"   на
     Министерство на вътрешните работи (Directorate "Material-technical Ensuring and Social
     Service" at the Ministry of the Interior)**
96.  Дирекция "Оперативно издирване" на Министерство на вътрешните работи (Directorate
     "Operative Investigation" at the Ministry of the Interior)**
97.  Дирекция "Финансово-ресурсно осигуряване" на Министерство на вътрешните работи
     (Directorate "Financial and Resource Ensuring" at the Ministry of the Interior)**
98.  Изпълнителна агенция "Военни клубове и информация" (Executive Agency "Military
     Clubs and Information")**
99.  Изпълнителна агенция "Държавна собственост на Министерството на отбраната"
     (Executive Agency "State Property at the Ministry of Defence")**
100. Изпълнителна агенция "Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и
     имущества"(Executive Agency "Testing and Control Measurements of Arms, Equipment and
     Property")**
101. Изпълнителна агенция "Социални дейности на Министерството на отбраната"
     (Executive Agency "Social Activities at the Ministry of Defence")**
102. Национален център за информация и документация (National Center for Information and
     Documentation)**
103. Национален център по радиобиология и радиационна защита (National Centre for
     Radiobiology and Radiation Protection)**
104. Национална служба "Полиция" (National Office "Police")*
105. Национална служба "Пожарна безопасност и защита на населението" (National Office
     "Fire Safety and Protection of the Population")*
106. Национална служба за съвети в земеделието (National Agricultural Advisory Service)**
107. Служба "Военна информация" (Military Information Service)**
108. Служба "Военна полиция" (Military Police)**
109. Авиоотряд 28 (Airsquad 28)**
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 71
                             ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
1.  Ministerstvo dopravy (Ministry of Transport)
2.  Ministerstvo financí (Ministry of Finance)
3.  Ministerstvo kultury (Ministry of Culture)
4.  Ministerstvo obrany (Ministry of Defence)
5.  Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministry for Regional Development)
6.  Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministry of Labour and Social Affairs)
7.  Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministry of Industry and Trade)
8.  Ministerstvo spravedlnosti (Ministry of Justice)
9.  Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministry of Education, Youth and Sports)
10. Ministerstvo vnitra (Ministry of the Interior)
11. Ministerstvo zahraničních věcí (Ministry of Foreign Affairs)
12. Ministerstvo zdravotnictví (Ministry of Health)
13. Ministerstvo zemědělství (Ministry of Agriculture)
14. Ministerstvo životního prostředí (Ministry of the Environment)
15. Poslanecká sněmovna PČR (Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech
    Republic)
16. Senát PČR (Senate of the Parliament of the Czech Republic)
17. Kancelář prezidenta (Office of the President)
18. Český statistický úřad (Czech Statistical Office)
19. Český úřad zeměměřičský a katastrální (Czech Office for Surveying, Mapping and
    Cadastre)
20. Úřad průmyslového vlastnictví (Industrial Property Office)
21. Úřad pro ochranu osobních údajů (Office for Personal Data Protection)
22. Bezpečnostní informační služba (Security Information Service)
23. Národní bezpečnostní úřad (National Security Authority)
24. Česká akademie věd (Academy of Sciences of the Czech Republic)
25. Vězeňská služba (Prison Service)
26. Český báňský úřad (Czech Mining Authority)
27. Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Office for the Protection of Competition)
28. Správa státních hmotných rezerv (Administration of the State Material Reserves)
29. Státní úřad pro jadernou bezpečnost (State Office for Nuclear Safety)
30. Energetický regulační úřad (Energy Regulatory Office)
31. Úřad vlády České republiky (Office of the Government of the Czech Republic)
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 72
32.       Ústavní soud (Constitutional Court)
33.       Nejvyšší soud (Supreme Court)
34.       Nejvyšší správní soud (Supreme Administrative Court)
35.       Nejvyšší státní zastupitelství (Supreme Public Prosecutor’s Office)
36.       Nejvyšší kontrolní úřad (Supreme Audit Office)
37.       Kancelář Veřejného ochránce práv (Office of the Public Defender of Rights)
38.       Grantová agentura České republiky (Grant Agency of the Czech Republic)
39.       Státní úřad inspekce práce (State Labour Inspection Office)
40.       Český telekomunikační úřad (Czech Telecommunication Office)
41.       Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Road and Motorway Directorate of the Czech
          Republic)*
                                              ДАНИЯ
1.  Folketinget — The Danish Parliament Rigsrevisionen — The National Audit Office
2.  Statsministeriet — The Prime Minister's Office
3.  Udenrigsministeriet — Ministry of Foreign Affairs
4.  Beskæftigelsesministeriet — Ministry of Employment
    5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions
5.  Domstolsstyrelsen — The Court Administration
6.  Finansministeriet — Ministry of Finance
    5 styrelser og institutioner — 5 agencies and institutions
7.  Forsvarsministeriet — Ministry of Defence
    5 styrelser og institutioner — 5 agencies and Institutions
8.  Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministry of the Interior and Health
    Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Several agencies and
    institutions, including Statens Serum Institut
9.  Justitsministeriet — Ministry of Justice
    Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser —
    Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies
10. Kirkeministeriet — Ministry of Ecclesiastical Affairs
    10 stiftsøvrigheder — 10 diocesan authorities
11. Kulturministeriet — Ministry of Culture
    4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — A Department and a number of institutions
 ---pagebreak---                                                                                            Стр. 73
12. Miljøministeriet — Ministry of the Environment
    5 styrelser — 5 agencies
13. Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministry of Refugee, Immigration
    and Integration Affairs
    1 styrelse — 1 agency
14. Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministry of Food, Agriculture and
    Fisheries
    4 direktorater og institutioner — 4 directorates and institutions
15. Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministry of Science, Technology and
    Innovation
    Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger
    — Several agencies and institutions, including Risoe National Laboratory and Danish
    National Research and Education Buildings
16. Skatteministeriet — Ministry of Taxation
    1 styrelse og institutioner — 1 agency and several institutions
17. Velfærdsministeriet — Ministry of Welfare
    3 styrelser og institutioner — 3 agencies and several institutions
18. Transportministeriet — Ministry of Transport
    7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agencies and institutions,
    including Øresundsbrokonsortiet
19. Undervisningsministeriet — Ministry of Education
    3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agencies, 4 educational
    establishments, 5 other institutions
20. Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministry of Economic and Business Affairs
    Adskillige styrelser og institutioner — Several agencies and institutions
21. Klima- og Energiministeriet — Ministry for Climate and Energy
    3 styrelser og institutioner — 3 agencies and institutions
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 74
                                         ГЕРМАНИЯ
1.  Federal Foreign Office                           Auswärtiges Amt
2.  Federal Chancellery                              Bundeskanzleramt
3.  Federal Ministry of Labour and Social Affairs    Bundesministerium für Arbeit und Soziales
4.  Federal Ministry of Education and Research       Bundesministerium für Bildung und
                                                     Forschung
5.  Federal Ministry for Food, Agriculture and       Bundesministerium für Ernährung,
    Consumer Protection                              Landwirtschaft und Verbraucherschutz
6.  Federal Ministry of Finance                      Bundesministerium der Finanzen
7.  Federal Ministry of the Interior (civil goods    Bundesministerium des Innern
    only)
8.  Federal Ministry of Health                       Bundesministerium für Gesundheit
9.  Federal Ministry for Family Affairs, Senior      Bundesministerium für Familie, Senioren,
    Citizens, Women and Youth                        Frauen und Jugend
10. Federal Ministry of Justice                      Bundesministerium der Justiz
11. Federal Ministry of Transport, Building and      Bundesministerium für Verkehr, Bau und
    Urban Affairs                                    Stadtentwicklung
12. Federal Ministry of Economic Affairs and         Bundesministerium für Wirtschaft und
    Technology                                       Technologie
13. Federal Ministry for Economic Co-operation       Bundesministerium für wirtschaftliche
    and Development                                  Zusammenarbeit und Entwicklung
14. Federal Ministry of Defence                      Bundesministerium der Verteidigung
15. Federal Ministry of Environment, Nature          Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz
    Conservation and Reactor Safety                  und Reaktorsicherheit
                                          ЕСТОНИЯ
1.  Vabariigi Presidendi Kantselei (Office of the President of the Republic of Estonia)
2.  Eesti Vabariigi Riigikogu (Parliament of the Republic of Estonia)
3.  Eesti Vabariigi Riigikohus (Supreme Court of the Republic of Estonia)
4.  Riigikontroll (The State Audit Office of the Republic of Estonia)
5.  Õiguskantsler (Legal Chancellor)
6.  Riigikantselei (The State Chancellery)
7.  Rahvusarhiiv (The National Archives of Estonia)
8.  Haridus- ja Teadusministeerium (Ministry of Education and Research)
9.  Justiitsministeerium (Ministry of Justice)
10. Kaitseministeerium (Ministry of Defence)
11. Keskkonnaministeerium (Ministry of Environment)
12. Kultuuriministeerium (Ministry of Culture)
13. Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministry of Economic Affairs and
    Communications)
14. Põllumajandusministeerium (Ministry of Agriculture)
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 75
15. Rahandusministeerium (Ministry of Finance)
16. Siseministeerium (Ministry of Internal Affairs)
17. Sotsiaalministeerium (Ministry of Social Affairs)
18. Välisministeerium (Ministry of Foreign Affairs)
19. Keeleinspektsioon (The Language Inspectorate)
20. Riigiprokuratuur (Prosecutor's Office)
21. Teabeamet (The Information Board)
22. Maa-amet (Estonian Land Board)
23. Keskkonnainspektsioon (Environmental Inspectorate)
24. Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centre of Forest Protection and Silviculture)
25. Muinsuskaitseamet (The Heritage Board)
26. Patendiamet (Patent Office)
27. Tehnilise Järelevalve Amet (The Estonian Technical Surveillance Authority)
28. Tarbijakaitseamet (The Consumer Protection Board)
29. Riigihangete Amet (Public Procurement Office)
30. Taimetoodangu Inspektsioon (The Plant Production Inspectorate)
31. Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Agricultural Registers and Information
    Board)
32. Veterinaar- ja Toiduamet (The Veterinary and Food Board)
33. Konkurentsiamet (The Estonian Competition Authority)
34. Maksu –ja Tolliamet (Tax and Customs Board)
35. Statistikaamet (Statistics Estonia)
36. Kaitsepolitseiamet (The Security Police Board)
37. Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Citizenship and Migration Board)
38. Piirivalveamet (National Board of Border Guard)
39. Politseiamet (National Police Board)
40. Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Forensic Service Centre)
41. Keskkriminaalpolitsei (Central Criminal Police)
42. Päästeamet (The Rescue Board)
43. Andmekaitse Inspektsioon (Estonian Data Protection Inspectorate)
44. Ravimiamet (State Agency of Medicines)
45. Sotsiaalkindlustusamet (Social Insurance Board)
46. Tööturuamet (Labour Market Board)
47. Tervishoiuamet (Health Care Board)
48. Tervisekaitseinspektsioon (Health Protection Inspectorate)
49. Tööinspektsioon (Labour Inspectorate)
50. Lennuamet (Estonian Civil Aviation Administration)
51. Maanteeamet (Estonian Road Administration)
52. Veeteede Amet (Maritime Administration)
53. Julgestuspolitsei (Central Law Enforcement Police)
54. Kaitseressursside Amet (Defence Resources Agency)
55. Kaitseväe Logistikakeskus (Logistics Centre of Defence Forces)
                                           ГЪРЦИЯ
1.  Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of Interior)
2.  Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
3.  Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministry of Economy and Finance)
4.  Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministry of Development)
5.  Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministry of Justice)
6.  Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministry of Education and Religion)
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 76
7.  Υπουργείο Πολιτισμού (Ministry of Culture)
8.  Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministry of Health and Social Solidarity)
9.  Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministry of Environment,
    Physical Planning and Public Works)
10. Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministry of Employment and Social
    Protection)
11. Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministry of Transport and Communications)
12. Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministry of Rural Development and Food)
13. Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministry of Mercantile
    Marine, Aegean and Island Policy)
14. Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministry of Macedonia and Thrace)
15. Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (General Secretariat of Communication)
16. Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (General Secretariat of Information)
17. Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (General Secretariat for Youth)
18. Γενική Γραμματεία Ισότητας (General Secretariat of Equality)
19. Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (General Secretariat for Social Security)
20. Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (General Secretariat for Greeks Living Abroad)
21. Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (General Secretariat for Industry)
22. Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (General Secretariat for Research and
    Technology)
23. Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (General Secretariat for Sports)
24. Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (General Secretariat for Public Works)
25. Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (National Statistical Service)
26. Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (National Welfare Council)
27. Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Workers' Housing Organisation)
28. Εθνικό Τυπογραφείο (National Printing Office)
29. Γενικό Χημείο του Κράτους (General State Laboratory)
30. Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Greek Highway Fund)
31. Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (University of Athens)
32. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (University of Thessaloniki)
33. Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (University of Thrace)
34. Πανεπιστήμιο Αιγαίου (University of Aegean)
35. Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (University of Ioannina)
36. Πανεπιστήμιο Πατρών (University of Patras)
37. Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (University of Macedonia)
38. Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnic School of Crete)
39. Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidios Technical School)
40. Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio Hospital)
41. Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio Hospital)
42. Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (National Centre of Public Administration)
43. Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. Public Material Μanagement Organisation)
44. Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Farmers' Insurance Organisation)
45. Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (School Building Organisation)
46. Γενικό Επιτελείο Στρατού (Army General Staff)
47. Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Navy General Staff)
48. Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Airforce General Staff)
49. Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Greek Atomic Energy Commission)
50. Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (General Secretariat for Further Education)
51. Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministry of National Defence)*
52. Γενική Γραμματεία Εμπορίου (General Secretariat of Commerce)
53. Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA)
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 77
                                              ИСПАНИЯ
Presidencia de Gobierno
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Ministerio de Justicia
Ministerio de Defensa
Ministerio de Economía y Hacienda
Ministerio del Interior
Ministerio de Fomento
Ministerio de Educación y Ciencia
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Ministerio de la Presidencia
Ministerio de Administraciones Públicas
Ministerio de Cultura
Ministerio de Sanidad y Consumo
Ministerio de Medio Ambiente
Ministerio de Vivienda
                                              ФРАНЦИЯ
1.      Министерства
Services du Premier ministre
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
Ministère chargé de la justice
Ministère chargé de la défense
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
Ministère chargé de l'éducation nationale
Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
Secrétariat d'Etat aux transports
Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
 ---pagebreak---                                                                                                  Стр. 78
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
Ministère chargé de la culture et de la communication
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
Secrétariat d'Etat à la fonction publique
Ministère chargé du logement et de la ville
Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
Secrétariat d'Etat à l'outre-mer
Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
Secrétariat d'Etat aux anciens combattants
Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement
Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
Secrétariat d'Etat aux affaires européennes
Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
Secrétariat d'Etat à la politique de la ville
Secrétariat d'Etat à la solidarité
Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi
Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
2.      Национални публични органи
Académie de France à Rome
Académie de marine
Académie des sciences d'outre-mer
Académie des technologies*
Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
Agences de l'eau
Agence de biomédecine**
Agence pour l'enseignement du français à l'étranger**
Agence française de sécurité sanitaire des aliments**
Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail**
Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
Agence pour la garantie du droit des mineurs*
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
Caisse des Dépôts et Consignations
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
Caisse de garantie du logement locatif social
Casa de Velasquez
Centre d'enseignement zootechnique
Centre d'études de l'emploi**
Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
 ---pagebreak---                                                                                                Стр. 79
Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
Centre des Monuments Nationaux
Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
Centre national des arts plastiques**
Centre national de la cinématographie
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les
enseignements adaptés
Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des
forêts (CEMAGREF)
Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
Centre national du livre
Centre national de documentation pédagogique
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
Centre national professionnel de la propriété forestière
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
Collège de France
Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
Conservatoire National des Arts et Métiers
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
Conservatoire national supérieur d'art dramatique
Ecole centrale de Lille
Ecole centrale de Lyon
École centrale des arts et manufactures
École française d'archéologie d'Athènes
École française d'Extrême-Orient
École française de Rome
École des hautes études en sciences sociales
Ecole du Louvre*
École nationale d'administration
École nationale de l'aviation civile (ENAC)
École nationale des Chartes
École nationale d'équitation
Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
Écoles nationales d'ingénieurs
Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
École nationale de la magistrature
Écoles nationales de la marine marchande
École nationale de la santé publique (ENSP)
École nationale de ski et d'alpinisme
École nationale supérieure des arts décoratifs
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre**
Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
École nationale supérieure des beaux-arts
École nationale supérieure de céramique industrielle
École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
Écoles nationales vétérinaires
 ---pagebreak---                                                                                               Стр. 80
École nationale de voile
Écoles normales supérieures
École polytechnique
École de viticulture — Avize (Marne)
Etablissement national d'enseignement agronomique de Dijon
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
Fondation Carnegie
Fondation Singer-Polignac
Haras nationaux
Hôpital national de Saint-Maurice
Institut français d'archéologie orientale du Caire
Institut géographique national
Institut National des Appellations d'origine
Institut national des hautes études de sécurité**
Institut de veille sanitaire**
Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
Institut National d'Horticulture
Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
Institut national des jeunes aveugles — Paris
Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
Institut national des jeunes sourds — Chambéry
Institut national des jeunes sourds — Metz
Institut national des jeunes sourds — Paris
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
Institut national de la propriété industrielle
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)**
Institut National des Sciences de l'Univers
Institut National des Sports et de l'Education Physique
Instituts nationaux polytechniques
Instituts nationaux des sciences appliquées
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
Institut de Recherche pour le Développement
Instituts régionaux d'administration
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
Institut supérieur de mécanique de Paris
Institut Universitaires de Formation des Maîtres
Musée de l'armée
Musée Gustave-Moreau
Musée du Louvre*
Musée du Quai Branly**
Musée national de la marine
Musée national J.-J.-Henner
Musée national de la Légion d'honneur
Musée de la Poste
Muséum National d'Histoire Naturelle
Musée Auguste-Rodin
Observatoire de Paris
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 81
Office français de protection des réfugiés et apatrides
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
Office national de la chasse et de la faune sauvage
Office National de l'eau et des milieux aquatiques
Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
Palais de la découverte
Parcs nationaux
Universités
3.      Институции, независими органи и юрисдикции
Présidence de la République*
Assemblée Nationale*
Sénat*
Conseil constitutionnel*
Conseil économique et social*
Conseil supérieur de la magistrature*
Agence française contre le doСтр.*
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles**
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires**
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes**
Autorité de sûreté nucléaire*
Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et
professionnel**
Commission d'accès aux documents administratifs*
Commission consultative du secret de la défense nationale*
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques*
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité*
Commission nationale de déontologie de la sécurité*
Commission nationale du débat public*
Commission nationale de l'informatique et des libertés*
Commission des participations et des transferts*
Commission de régulation de l’énergie*
Commission de la sécurité des consommateurs*
Commission des sondages*
Commission de la transparence financière de la vie politique*
Conseil de la concurrence*
Conseil supérieur de l'audiovisuel*
Défenseur des enfants**
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité**
Haute autorité de santé**
Médiateur de la République**
Cour de justice de la République*
Tribunal des Conflits*
Conseil d'Etat*
Cours administratives d'appel*
Tribunaux administratifs*
Cour des Comptes*
Chambres régionales des Comptes*
Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et
Tribunaux de grande instance)*
 ---pagebreak---                                                                            Стр. 82
4.      Други публични национални организации
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
Autorité indépendante des marchés financiers
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
                                            ИРЛАНДИЯ
1.      President's Establishment
2.      Houses of the Oireachtas — [Parliament]
3.      Department of the Taoiseach — [Prime Minister]
4.      Central Statistics Office
5.      Department of Finance
6.      Office of the Comptroller and Auditor General
7.      Office of the Revenue Commissioners
8.      Office of Public Works
9.      State Laboratory
10.     Office of the Attorney General
11.     Office of the Director of Public Prosecutions
12.     Valuation Office
13.     Commission for Public Service Appointments
14.     Office of the Ombudsman
15.     Chief State Solicitor's Office
16.     Department of Justice, Equality and Law Reform
17.     Courts Service
18.     Prisons Service
19.     Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
20.     Department of the Environment, Heritage and Local Government
 ---pagebreak---                                                                                                Стр. 83
21. Department of Education and Science
22. Department of Communications, Energy and Natural Resources
23. Department of Agriculture, Fisheries and Food
24. Department of Transport
25. Department of Health and Children
26. Department of Enterprise, Trade and Employment
27. Department of Arts, Sports and Tourism
28. Department of Defence
29. Department of Foreign Affairs
30. Department of Social and Family Affairs
31. Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs
32. Arts Council
33. National Gallery
                                           ИТАЛИЯ
I.  Възлагащи органи:
1.  Presidenza del Consiglio dei Ministri (Presidency of the Council of Ministers)
2.  Ministero degli Affari Esteri (Ministry of Foreign Affairs)
3.  Ministero dell'Interno (Ministry of Interior)
4.  Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministry of Justice and
    the Judicial Offices (other than the giudici di pace)
5.  Ministero della Difesa (Ministry of Defence)
6.  Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministry of Economy and Finance)
7.  Ministero dello Sviluppo Economico (Ministry of Economic Development)
8.  Ministero del Commercio internazionale (Ministry of International Trade)
9.  Ministero delle Comunicazioni (Ministry of Communications)
10. Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministry of Agriculture and Forest Policies)
11. Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministry of Environment, Land
    and Sea)
12. Ministero delle Infrastrutture (Ministry of Infrastructure)
13. Ministero dei Trasporti (Ministry of Transport)
14. Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministry of Labour,
    Social Policy and Social Security)
15. Ministero della Solidarietà sociale (Ministry of Social Solidarity)
16. Ministero della Salute (Ministry of Health)
17. Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (Ministry of Education, University
    and Research)
 ---pagebreak---                                                                                           Стр. 84
18.  Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche
     (Ministry of Heritage and Culture, including its subordinated entities)
II.  Други национални публични органи:
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici)1
                                            КИПЪР
1.   a)      Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)
     б)      Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Office of the Coordinator for Harmonisation)
2.   Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)
3.   Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)
4.   Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)
5.   Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)
6.   Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)
7.   Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)
8.   Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)
9.   Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration
     (Ombudsman))
10.  Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)
11.  Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Internal Audit Service)
12.  Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)
13.  Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)
14.  Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Office of the Personal
     Character Data Protection Commissioner)
15.  Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Office of the Commissioner for the Public Aid)
16.  Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Tender Review Body)
17.  Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Cooperative Societies΄
     Supervision and Development Authority)
18.  Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Refugees’ Review Body)
19.  Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)
20.  а)      Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture,
             Natural Resources and Environment)
     б)      Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)
     в)      Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)
     1
       Действа като централния субект за покупка за цялата публична администрация на Италия.
 ---pagebreak---                                                                                  Стр. 85
    г) Τμήμα Δασών (Forest Department)
    д) Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)
    е) Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)
    ж) Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)
    з) Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)
    и) Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)
    й) Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)
    к) Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine
       Research)
21. а) Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public Order)
    б) Αστυνομία (Police)
    в) Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)
    г) Τμήμα Φυλακών (Prison Department)
22. а) Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry
       and Tourism)
    б) Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of
       Companies and Official Receiver)
23. a) Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social
       Insurance)
    б) Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)
    в) Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)
    г) Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)
    д) Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)
    е) Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)
    ж) Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Τechnical Institute)
    з) Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)
    и) Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Depertment of Labour Relations)
24. а) Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior)
    б) Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)
    в) Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)
    г) Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration
       Department)
    д) Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)
    е) Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)
    ж) Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 86
    з)    Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Service for the care and
          rehabilitation of displaced persons)
    и)    Υπηρεσία Ασύλου (Asylum Service)
25. Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
26. а)    Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance)
    б)    Τελωνεία (Customs and Excise)
    в)    Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)
    г)    Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)
    д)    Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing
          and Supply)
    е)    Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel
          Department)
    ж)    Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)
    з)    Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology Services)
27. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Εducation and Culture)
28. а)    Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)
    б)    Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)
    в)    Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)
    г)    Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)
    д)    Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)
    е)    Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Postal Services Department)
    ж)    Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)
    з)    Τμήμα     Ηλεκτρομηχανολογικών       Υπηρεσιών   (Department    of Electrical  and
          Mechanical Services)
    и)    Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Telecommunications)
29. а)    Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health)
    б)    Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)
    в)    Γενικό Χημείο (General Laboratory)
    г)    Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medical and Public Health
          Services)
    д)    Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)
    е)    Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)
 ---pagebreak---                                                                                                 Стр. 87
                                              ЛАТВИЯ
A)     Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Министерства,
секретариати на министри със специално назначение, и техните подчинени институции):
1.     Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Defence and subordinate
       institutions)
2.     Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Foreign Affairs and subordinate
       institutions)
3.     Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Economics and
       subordinate institutions)
4.     Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Finance and subordinate
       institutions)
5.     Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of the Interior Affairs and
       subordinate institutions)
6.     Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Education and
       Science and subordinate institutions)
7.     Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Culture and subordinate
       institutions)
8.     Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Welfare and subordinate
       institutions)
9.     Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Transport and subordinate
       institutions)
10.    Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Justice and subordinate
       institutions)
11.    Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Health and subordinate
       institutions)
12.    Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry
       of Environmental Protection and Regional Development and subordinate institutions)
13.    Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Agriculture and
       subordinate institutions)
14.    Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries for Special
       Assignments and subordinate institutions)
 ---pagebreak---                                                                                                   Стр. 88
Б)      Citas valsts iestādes (Други държавни институции):
1.      Augstākā tiesa (Supreme Court)
2.      Centrālā vēlēšanu komisija (Central Election Commission)
3.      Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Financial and Capital Market Commission)
4.      Latvijas Banka (Bank of Latvia)
5.      Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prosecutor's Office and institutions under its
        supervision)
6.       Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (The Parliament and subordinate institutions)
7.       Satversmes tiesa (Constitutional Court)
8.      Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (State Chancellery and institutions under
        its supervision)
9.      Valsts kontrole (State Audit Office)
10.     Valsts prezidenta kanceleja (Chancellery of the State President)
11.     Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Other state institutions not subordinate to
        ministries):
        -        Tiesībsarga birojs (Office of the Ombudsman)
        -        Nacionālā radio un televīzijas padome (National Broadcasting Council)
                 Други държавни институции**
                                                 ЛИТВА
Prezidentūros kanceliarija (Office of the President)
Seimo kanceliarija (Office of the Seimas)
Seimui atskaitingos institucijos: (Institutions Accountable to the Seimas):
Lietuvos mokslo taryba (Science Council);
Seimo kontrolierių įstaiga (The Seimas Ombudsmen's Office);
Valstybės kontrolė (National Audit Office);
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Special Investigation Service);
Valstybės saugumo departamentas (State Security Department);
Konkurencijos taryba (Competition Council);
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocide and Resistance Research
Centre);
Vertybinių popierių komisija (Lithuanian Securities Commission);
Ryšių reguliavimo tarnyba (Communications Regulatory Authority);
Nacionalinė sveikatos taryba (National Health Board);
Etninės kultūros globos taryba (Council for the Protection of Ethnic Culture);
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Office of Equal Opportunities Ombudsperson);
Valstybinė kultūros paveldo komisija (National Cultural Heritage Commission);
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Children's Rights Ombudsman Institution);
 ---pagebreak---                                                                                                 Стр. 89
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (State Price Regulation Commission of Energy
Resources);
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (State Commission of the Lithuanian Language);
Vyriausioji rinkimų komisija (Central Electoral Committee);
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Chief Commission of Official Ethics);
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Office of the Inspector of Journalists' Ethics).
Vyriausybės kanceliarija (Office of the Government)
Vyriausybei atskaitingos institucijos (Institutions Accountable to the Government):
Ginklų fondas (Weaponry Fund);
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Information Society Development Committee);
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Department of Physical Education and Sports);
Lietuvos archyvų departamentas (Lithuanian Archives Department);
Mokestinių ginčų komisija (Commission on Tax Disputes);
Statistikos departamentas (Department of Statistics);
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Department of National Minorities and Lithuanians
Living Abroad);
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (State Tobacco and Alcohol Control Service);
Viešųjų pirkimų tarnyba (Public Procurement Office);
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (State Nuclear Power Safety Inspectorate);
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (State Data Protection Inspectorate);
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (State Gaming Control Commission);
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (State Food and Veterinary Service);
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Chief Administrative Disputes Commission);
Draudimo priežiūros komisija (Insurance Supervisory Commission);
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lithuanian State Science and Studies Foundation);
Konstitucinis Teismas (Constitutional Court)
Lietuvos bankas (Bank of Lithuania).
Aplinkos ministerija (Ministry of Environment)
Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Institutions under the Ministry of Environment):
Generalinė miškų urėdija (Directorate General of State Forests);
Lietuvos geologijos tarnyba (Geological Survey of Lithuania);
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Lithuanian Hydrometereological Service);
Lietuvos standartizacijos departamentas (Lithuanian Standards Board);
Nacionalinis akreditacijos biuras (Lithuanian National Accreditation Bureau);
Valstybinė metrologijos tarnyba (State Metrology Service);
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (State Service for Protected Areas);
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (State Territory Planning and construction
Inspectorate).
Finansų ministerija (Ministry of Finance)
Įstaigos prie Finansų ministerijos (Institutions under the Ministry of Finance):
Muitinės departamentas (Lithuania Customs);
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Service of Technological Security of State
Documents);
Valstybinė mokesčių inspekcija (State Tax Inspectorate);
Finansų ministerijos mokymo centras (Training Centre of the Ministry of Finance).
Krašto apsaugos ministerija (Ministry of National Defence)
Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of National Defence):
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Second Investigation Department);
Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralised Finance and Property Service);
 ---pagebreak---                                                                                                Стр. 90
Karo prievolės administravimo tarnyba (Military Enrolment Administration Service);
Krašto apsaugos archyvas (National Defence Archives Service);
Krizių valdymo centras (Crisis Management Centre);
Mobilizacijos departamentas (Mobilisation Department);
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Communication and Information Systems Service);
Infrastruktūros plėtros departamentas (Infrastructure Development Department);
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Civil Resistance Centre);
Lietuvos kariuomenė (Lithuanian Armed Forces);
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Military Units and Services of the National
Defence System).
Kultūros ministerija (Ministry of Culture)
Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Institutions under the Ministry of Culture):
Kultūros paveldo departamentas (Department for the Lithuanian Cultural Heritage);
Valstybinė kalbos inspekcija (State Language Commission).
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministry of Social Security and Labour)
Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Institutions under the Ministry of Social
Security and Labour):
Garantinio fondo administracija (Administration of Guarantee Fund);
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (State Child Rights Protection and Adoption
Service);
Lietuvos darbo birža (Lithuanian Labour Exchange);
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Lithuanian Labour Market Training Authority);
Trišalės tarybos sekretoriatas (Tripartite Council Secretoriat);
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Social Services Monitoring Department);
Darbo inspekcija (Labour Inspectorate);
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (State Social Insturance Fund Board);
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Disability and Working Capacity Establishment
Service);
Ginčų komisija (Disputes Commission);
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (State Centre of Compensatory Technique for the
Disabled);
Neįgaliųjų reikalų departamentas (Department of the Affairs of the Disabled).
Susisiekimo ministerija (Ministry of Transport and Communications)
Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Institutions under the Ministry of Transport and
Communications):
Lietuvos automobilių kelių direkcija (Lithuanian Road Administration);
Valstybinė geležinkelio inspekcija (State Railway Inspectorate);
Valstybinė kelių transporto inspekcija (State Road Transport Inspectorate);
Pasienio kontrolės punktų direkcija (Border Control Points Directorate).
Sveikatos apsaugos ministerija (Ministry of Health)
Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of Health):
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (State Health Care Accreditation
Agency);
Valstybinė ligonių kasa (State Patient Fund);
Valstybinė medicininio audito inspekcija (State Medical Audit Inspectorate);
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (State Medicines Control Agency);
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Lithuanian Forensic Psychiatry and Narcology
Service);
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (State Public Health Service);
 ---pagebreak---                                                                                                Стр. 91
Farmacijos departamentas (Department of Pharmacy);
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Health Emergency Centre of
the Ministry of Health);
Lietuvos bioetikos komitetas (Lithuanian Bioethics Committee);
Radiacinės saugos centras (Radiation Protection Centre).
Švietimo ir mokslo ministerija (Ministry of Education and Science)
Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Institutions under the Ministry of Education and
Science):
Nacionalinis egzaminų centras (National Examination Centre);
Studijų kokybės vertinimo centras (Centre for Quality Assessment in Higher Education).
Teisingumo ministerija (Ministry of Justice)
Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Institutions under the Ministry of Justice):
Kalėjimų departamentas (Department of Imprisonment Establishments);
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (National Consumer Rights Protection Board);
Europos teisės departamentas (European Law Department).
Ūkio ministerija (Ministry of Economy)
Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Economy):
Įmonių bankroto valdymo departamentas (Enterprise Bankruptcy Management Department);
Valstybinė energetikos inspekcija (State Energy Inspectorate);
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (State Non Food Products Inspectorate);
Valstybinis turizmo departamentas (Lithuanian State Department of Tourism).
Užsienio reikalų ministerija (Ministry of Foreign Affairs)
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų
(Diplomatic Missions and Consular as well as Representations to International Organisations).
Vidaus reikalų ministerija (Ministry of the Interior)
Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Institutions under the Ministry of the Interior):
Asmens dokumentų išrašymo centras (Personalisation of Identity Documents Centre);
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Financial Crime Investigation Service);
Gyventojų registro tarnyba (Residents' Register Service);
Policijos departamentas (Police Department);
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Fire-Prevention and Rescue Department);
Turto valdymo ir ūkio departamentas (Property Management and Economics Department);
Vadovybės apsaugos departamentas (VIP Protection Department);
Valstybės sienos apsaugos tarnyba (State Border Guard Department);
Valstybės tarnybos departamentas (Civil Service Department);
Informatikos ir ryšių departamentas (IT and Communications Department);
Migracijos departamentas (Migration Department);
Sveikatos priežiūros tarnyba (Health Care Department);
Bendrasis pagalbos centras (Emergency Response Centre).
Žemės ūkio ministerija (Ministry of Agriculture)
Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Agriculture):
Nacionalinė mokėjimo agentūra (National Paying Agency);
Nacionalinė žemės tarnyba (National Land Service);
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (State Plant Protection Service);
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (State Animal Breeding Supervision Service);
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (State Seed and Grain Service);
Žuvininkystės departamentas (Fisheries Department).
 ---pagebreak---                                                                                                 Стр. 92
Teismai (Courts):
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (The Supreme Court of Lithuania);
Lietuvos apeliacinis teismas (The Court of Appeal of Lithuania);
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (The Supreme Administrative Court of Lithuania);
Apygardų teismai (County courts);
Apygardų administraciniai teismai (County administrative courts);
Apylinkių teismai (District courts);
Nacionalinė teismų administracija (National Courts Administration)
Generalinė prokuratūra (The Prosecutor's Office)
Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Other Central
Public Administration Entities (institutions, establishments, agencies)**:
    • Muitinės kriminalinė tarnyba (Customs Criminal Service)**;
    • Muitinės informacinių sistemų centras (Customs Information Systems Centre)**;
    • Muitinės laboratorija (Customs Laboratory)**;
    • Muitinės mokymo centras (Customs Training Centre)**;
                                           ЛЮКСЕМБУРГ
1.      Ministère d'Etat**
2.      Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration**
        Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)
3.      Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural**
        Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des
        Services Techniques de l'Agriculture
4.      Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement**
5.      Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche**
6.      Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur**
7.      Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle**
        Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement
        Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique
8.      Ministère de l'Egalité des chances**
9.      Ministère de l'Environnement**
        Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement
10.     Ministère de la Famille et de l'Intégration**
        Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite
11.     Ministère des Finances**
12.     Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative**
        Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des
        Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat
13.     Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire**
        Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire:              Police Grand-Ducale
        Luxembourg– Inspection générale de Police
14.     Ministère de la Justice**
        Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires
15.     Ministère de la Santé**
        Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
16.     Ministère de la Sécurité sociale**
17.     Ministère des Transports**
18.     Ministère du Travail et de l'Emploi**
19.     Ministère des Travaux publics**
 ---pagebreak---                                                                                                Стр. 93
       Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
                                              УНГАРИЯ
Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministry of National Resources)
Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministry of Rural Development)
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministry of National Development)
Honvédelmi Minisztérium (Ministry of Defence)
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministry of Public Administration and Justice)
Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministry for National Economy)
Külügyminisztérium (Ministry of Foreign Affairs)
Miniszterelnöki Hivatal (Prime Minister's Office)
Belügyminisztérium, (Ministry of Internal Affairs)
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Central Services Directorate)
                                               МАЛТА
1.     Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
2.     Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
3.     Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education Youth and
       Employment)
4.     Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
5.     Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
6.     Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
7.     Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)
8.     Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the
       Environment)
9.     Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
10.    Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and
       Community Care)
11.    Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
12.    Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for
       Investment, Industry and Information Technology)
 ---pagebreak---                                                                                              Стр. 94
13.     Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and
        Communications)
14.     Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
15.     L-Uffiċċju tal-President (Office of the President)
16.     Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Office of the Clerk of the House of
        Representatives)
                                          НИДЕРЛАНДИЯ
Ministerie van Algemene Zaken — (Ministry of General Affairs)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid — (Advisory Council on
        Government Policy)
—       Rijksvoorlichtingsdienst: — (The Netherlands Government Information Service)
Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties — (Ministry of the Interior)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Centrale Archiefselectiedienst (CAS) — (Central Records Selection Service)
—       Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) — (General Intelligence and Security
        Service)
—       Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) — (Personnel
        Records and Travel Documents Agency)
—       Agentschap Korps Landelijke Politiediensten — (National Police Services Agency)
Ministerie van Buitenlandse Zaken — (Ministry of Foreign Affairs)
—       Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) — (Directorate-general for
        Regional Policy and Consular Affairs)
—       Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) — (Directorate-general for Political Affairs)
—       Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) — (Directorate-general for
        International Cooperation)
—       Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) — (Directorate-general for European
        Cooperation)
—       Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) — (Centre for the
        Promotion of Imports from Developing Countries)
—       Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS — (Support services falling under the Secretary-
        general and Deputy Secretary-general)
—       Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) — (the various Foreign Missions)
Ministerie van Defensie — (Ministry of Defence)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Commando Diensten Centra (CDC) — (Support Command)
—       Defensie Telematica Organisatie (DTO) — (Defence Telematics Organisation)
—       Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst — (Defence Real Estate Service, Central
        Directorate)
—       De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst — (Defence Real
        Estate Service, Regional Directorates)
—       Defensie Materieel Organisatie (DMO) — (Defence Material Organisation)
 ---pagebreak---                                                                                               Стр. 95
—       Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie — National Supply
        Agency of the Defence Material Organisation
—       Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie — Logistic Centre of the Defence
        Material Organisation
—       Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie — Maintenance Establishment of the
        Defence Material Organisation
—       Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) — Defence Pipeline Organisation
Ministerie van Economische Zaken — (Ministry of Economic Affairs)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Centraal Planbureau (CPB) — (Netherlands Bureau for Economic Policy Analyses)
—       Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) — (Industrial Property Office)
—       SenterNovem — (SenterNovem – Agency for sustainable innovation)
—       Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) — (State Supervision of Mines)
—       Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) — (Netherlands Competition Authority)
—       Economische Voorlichtingsdienst (EVD) — (Netherlands Foreign Trade Agency)
—       Agentschap Telecom — (Radiocommunications Agency)
—       Kenniscentrum        Professioneel    &     Innovatief      Aanbesteden,   Netwerk      voor
        Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) — (Professional and innovative procurement, network
        for contracting authorities)
—       Regiebureau Inkoop Rijksoverheid — (Coordination of Central Government Purchasing)**
—       Octrooicentrum Nederland — (Netherlands Patent Office)
—       Consumentenautoriteit — (Consumer Authority)**
Ministerie van Financiën — (Ministry of Finance)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Belastingdienst Automatiseringscentrum — (Tax and Custom Computer and Software
        Centre)
—       Belastingdienst — (Tax and Customs Administration)
—       de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen — (the various Divisions of the Tax and
        Customs Administration throughout the Netherlands)
—       Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD) —
        (Fiscal Information and Investigation Service (the Economic Investigation Service included)
—       Belastingdienst Opleidingen — (Tax and Customs Training Centre)
—       Dienst der Domeinen — (State Property Service)
Ministerie van Justitie — (Ministry of Justice)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Dienst Justitiële Inrichtingen — (Correctional Institutions Agency)
—       Raad voor de Kinderbescherming — (Child Care and Protection Agency)
—       Centraal Justitie Incasso Bureau — (Central Fine Collection Agency)
—       Openbaar Ministerie — (Public Prosecution Service)
—       Immigratie en Naturalisatiedienst — (Immigration and Naturalisation Service)
—       Nederlands Forensisch Instituut — (Netherlands Forensic Institute)
—       Dienst Terugkeer & Vertrek — (Repatriation and Departure Agency)**
Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit — (Ministry of Agriculture, Nature and Food
Quality)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Dienst Regelingen (DR) — (National Service for the Implementation of Regulations
        (Agency))
—       Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) — (Plant Protection Service (Agency)
—       Algemene Inspectiedienst (AID) — (General Inspection Service)
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 96
—       Dienst Landelijk Gebied (DLG) — (Government Service for Sustainable Rural Development)
—       Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) — (Food and Consumer Product Safety Authority)
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen — (Ministry of Education, Culture and
Science)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Inspectie van het Onderwijs — (Inspectorate of Education)
—       Erfgoedinspectie — (Inspectorate of Heritage)
—       Centrale Financiën Instellingen — (Central Funding of Institutions Agency)
—       Nationaal Archief — (National Archives)
—       Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid — (Advisory Council for Science and
        Technology Policy)
—       Onderwijsraad — (Education Council)
—       Raad voor Cultuur — (Council for Culture)
Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid — (Ministry of Social Affairs and Employment)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Inspectie Werk en Inkomen — (the Work and Income Inspectorate)
—       Agentschap SZW- (SZW Agency)
Ministerie van Verkeer en Waterstaat — (Ministry of Transport, Public Works and
Watermanagement)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart — (Directorate-general for Transport and Civil
        Aviation)
—       Directoraat-generaal Personenvervoer — Directorate-general for Passenger Transport)
—       Directoraat-generaal Water — (Directorate-general of Water Affairs)
—       Centrale diensten — (Central Services)
—       Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat — (Shared services Organisation Transport
        and Water management) (new organisation)
—       Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI — (Royal Netherlands
        Meteorological Institute)
—       Rijkswaterstaat, Bestuur — (Public Works and Water Management, Board)
—       De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat — (Each individual regional service
        of the Directorate-general of Public Works and Water Management)
—       De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat — (Each individual specialist
        service of the Directorate-general of Public Works and Water Management)
—       Adviesdienst Geo-Informatie en ICT — (Advisory Council for Geo-information and ICT)
—       Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) – (Advisory Council for Traffic and Transport)
—       Bouwdienst – (Service for Construction)
—       Corporate Dienst — (Corporate Service)**
—       Data ICT Dienst — (Service for Data and IT)**
—       Dienst Verkeer en Scheepvaart — (Service for Traffic and Ship Transport)**
—       Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) — (Service for Road and Hydraulic
        Engineering)**
—       Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) — (National Institute for Coastal and Marine
        Management)
—       Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) — (National
        Institute for Sweet Water Management and Water Treatment)
—       Waterdienst — (Service for Water)**
—       Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie — (Inspectorate Transport and Water
        Management, Main Directorate)**
—       Port state Control**
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 97
—       Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) — (Directorate of
        Development of Supervision of Communication and Research)**
—       Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht — Management Unit "Air"
—       Toezichthouder Beheer Eenheid Water — Management Unit "Water"
—       Toezichthouder Beheer Eenheid Land — Management Unit "Land"
Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer — (Ministry for Housing,
Spatial Planning and the Environment)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie — (Directorate General for Housing,
        Communities and Integration)
—       Directoraat-generaal Ruimte — (Directorate General for Spatial Policy)
—       Directoraat-general Milieubeheer — (Directorate General for Environmental Protection)
—       Rijksgebouwendienst — (Government Buildings Agency)
—       VROM Inspectie — (Inspectorate)
Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport — (Ministry of Health, Welfare AND Sports)
—       Bestuursdepartement — (Central policy and staff departments)
—       Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken — (Inspectorate for Health
        Protection and Veterinary Public Health)
—       Inspectie Gezondheidszorg — (Health Care Inspectorate)
—       Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming — (Youth Services and Youth Protection
        Inspectorate)
—       Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) — (National Institute of Public
        Health and Environment)
—       Sociaal en Cultureel Planbureau — (Social and Cultural Planning Office)
—       Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen — (Medicines Evaluation
        Board Agency)
Tweede Kamer der Staten-Generaal — (Second Chamber of the States General)
Eerste Kamer der Staten-Generaal — (First Chamber of the States General)
Raad van State — (Council of State)
Algemene Rekenkamer — (Netherlands Court of Audit)
Nationale Ombudsman — (National Ombudsman)
Kanselarij der Nederlandse Orden — (Chancellery of the Netherlands Order)
Kabinet der Koningin — (Queen's Cabinet)
Raad voor de Rechtspraak en de Rechtbanken — (Judicial Management and Advisory Board and
Courts of Law)
                                            АВСТРИЯ
A/ Субекти, обхванати в момента
1.      Bundeskanzleramt (Federal Chancellery)
 ---pagebreak---                                                                                            Стр. 98
2.     Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Federal Ministry for
       european and international Affairs)
3.     Bundesministerium für Finanzen (Federal Ministry of Finance)
4.     Bundesministerium für Gesundheit (Federal Ministry of Health)
5.     Bundesministerium für Inneres (Federal Ministry of Interior)
6.     Bundesministerium für Justiz (Federal Ministry of Justice)
7.     Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federal Ministry of Defence and
       Sport)
8.     Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federal
       Ministry for Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management)
9.     Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federal Ministry for
       Employment, Social Affairs and Consumer Protection)
10.    Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federal Ministry for Education, Art and
       Culture)
11.    Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federal Ministry for Transport,
       Innovation and Technology)
12.    Bundesministerium für Wirtschaft , Familie und Jugend (Federal Ministry for Economic
       Affairs, Family and Youth)
13.    Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federal Ministry for Science and
       Research)
14.    Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federal Office for Calibration and
       Measurement)
15.    Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrian Research
       and Test Centre Arsenal Ltd)
16.    Bundesanstalt für Verkehr (Federal Institute for Traffic)
17.    Bundesbeschaffung G.m.b.H (Federal Procurement Ltd)
18.    Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federal Data Processing Centre Ltd)
Б/ Всички други централни публични органи, включително техните регионални и местни
подразделения, при условие че нямат промишлен или търговски характер.
                                             ПОЛША
    1.     Kancelaria Prezydenta RP (Chancellery of the President)
    2.     Kancelaria Sejmu RP (Chancellery of the Sejm)
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 99
3.      Kancelaria Senatu RP (Chancellery of the Senate)
4.  Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Chancellery of the Prime Minister)
5.  Sąd Najwyższy (Supreme Court)
6.  Naczelny Sąd Administracyjny (Supreme Administrative Court)
7.  Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne (Common Court of Law - District
    Court, Regional Court, Appellate Court)**
8.  Trybunat Konstytucyjny (Constitutional Court)
9.  Najwyższa Izba Kontroli (Supreme Chamber of Control)
10. Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Office of the Human Rights Defender)
11. Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Office of the Children's Rigths Ombudsman)
12. Biuro Ochrony Rządu (Government Protection Bureau)**
13. Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (The National Security Office)**
14. Centralne Biuro Antykorupcyjne (Central Anticorruption Bureau)**
15. Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministry of Labour and Social Policy)
16. Ministerstwo Finansów (Ministry of Finance)
17. Ministerstwo Gospodarki (Ministry of Economy)
18. Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministry of Regional Development)
19. Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministry of Culture and National
    Heritage)
20. Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministry of National Education)
21. Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministry of National Defence)
22. Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development)
23. Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministry of the State Treasury)
24. Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice)
25. Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministry of Transport,
    Construction and Maritime Economy)
26. Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministry of Science and Higher Education)
27. Ministerstwo Środowiska (Ministry of Environment)
28. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministry of Internal Affairs)
29. Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministry of Administration and Digitisation)
30. Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs)
31. Ministerstwo Zdrowia (Ministry of Health)
32. Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministry of Sport and Tourism)
33. Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patent Office of the Republic of Poland)
34. Urząd Regulacji Energetyki (The Energy Regulatory Authority of Poland)
35. Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Office for Military Veterans
    and Victims of Repression)
36. Urząd Transportu Kolejowego (Office for Railroad Transport)
37. Urząd Dozoru Technicznego (Office of Technical Inspection)**
38. Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów
    Biobójczych (The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and
    Biocidal Products)**
39. Urząd do Spraw Cudzoziemców (Office for Foreigners)
40. Urząd Zamówień Publicznych (Public Procurement Office)
41. Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Office for Competition and Consumer
    Protection)
42. Urząd Lotnictwa Cywilnego (Civil Aviation Office)
43. Urząd Komunikacji Elektronicznej (Office of Electronic Communication)
44. Wyższy Urząd Górniczy (State Mining Authority)
45. Główny Urząd Miar (Main Office of Measures)
46. Główny Urząd Geodezji i Kartografii (The Main Office of Geodesy and Cartography)
47. Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (The General Office of Building Control)
48. Główny Urząd Statystyczny (Main Statistical Office)
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 100
49. Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (National Broadcasting Council)
50. Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Inspector General for the Protection
    of Personal Data)
51. Państwowa Komisja Wyborcza (State Election Commission)
52. Państwowa Inspekcja Pracy (National Labour Inspectorate)
53. Rządowe Centrum Legislacji (Government Legislation Centre)
54. Narodowy Fundusz Zdrowia (National Health Fund)
55. Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Science)
56. Polskie Centrum Akredytacji (Polish Accreditation Centre)
57. Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polish Centre for Testing and Certification)
58. Polska Organizacja Turystyczna (Polish National Tourist Office)**
59. Polski Komitet Normalizacyjny (Polish Committee for Standardisation)
60. Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution)
61. Komisja Nadzoru Finansowego (Polish Financial Supervision Authority)
62. Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Head Office of State Archives)
63. Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Fund)
64. Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (The General Directorate of National
    Roads and Motorways)
65. Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (The Main Inspectorate for the
    Inspection of Plant and Seeds Protection)
66. Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (The National Headquarters of the State
    Fire-Service)
67. Komenda Główna Policji (Polish National Police)
68. Komenda Główna Straży Granicxnej (The Chief Boarder Guards Command)
69. Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (The Main
    Inspectorate of Commercial Quality of Agri-Food Products)
70. Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (The Main Inspectorate for Environment
    Protection)
71. Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Main Inspectorate of Road Transport)
72. Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Main Pharmaceutical Inspectorate)
73. Główny Inspektorat Sanitarny (Main Sanitary Inspectorate)
74. Główny Inspektorat Weterynarii (The Main Veterinary Inspectorate)
75. Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Internal Security Agency)
76. Agencja Wywiadu (Foreign Intelligence Agency)
77. Agencja Mienia Wojskowego (Agency for Military Property)
78. Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Military Real Estate Agency)**
79. Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and
    Modernisation of Agriculture)
80. Agencja Rynku Rolnego (Agriculture Market Agency)
81. Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
82. Państwowa Agencja Atomistyki (National Atomic Energy Agency)
83. Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polish Air Navigation Services Agency)*
84. Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (State Agency for Prevention
    of Alcohol Related Problems)**
85. Agencja Rezerw Materiałowych (The Material Reserves Agency)**
86. Narodowy Bank Polski (National Bank of Poland)
87. Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (The National Fund for
    Environmental Protection and Water Management)
88. Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (National Disabled Persons
    Rehabilitation Fund)
89. Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu
    (National Remembrance Institute - Commission for Prosecution of Crimes Against the
    Polish Nation)
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 101
    90.     Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (The Committee of Protection of Memory of
            Combat and Martyrdom)**
    91.     Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Customs Service of the Republic of Poland)**
    92.     Państwowe Gospodarstwo Leśne "Lasy Państwowe" (State Forest Enterprise Lasy
            Państwowe")**
    93.     Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polish Agency for Enterprise
            Development)**
    94.     Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest
            minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Public Autonomous
            Health Care Management Units established by minister, central government unit or
            voivoda)**.
                                           ПОРТУГАЛИЯ
1.      Presidência do Conselho de Ministros (Presidency of the Council of Ministers)
2.      Ministério das Finanças (Ministry of Finance)
3.      Ministério da Defesa Nacional (Ministry of Defence)
4.      Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministry of Foreign
        Affairs and Portuguese Communities)
5.      Ministério da Administração Interna (Ministry of Internal Affairs)
6.      Ministério da Justiça (Ministry of Justice)
7.      Ministério da Economia (Ministry of Economy)
8.      Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministry of Agriculture, Rural
        Development and Fishing)
9.      Ministério da Educação (Ministry of Education)
10.     Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministry of Science and University Education)
11.     Ministério da Cultura (Ministry of Culture)
12.     Ministério da Saúde (Ministry of Health)
13.     Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministry of Labour and Social Solidarity)
14.     Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministry of Public Works,
        Transports and Housing)
15.     Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministry of Cities, Land
        Management and Environment)
16.     Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministry for Qualification and Employment)
17.     Presidença da Republica (Presidency of the Republic)
 ---pagebreak---                                                                                               Стр. 102
18.     Tribunal Constitucional (Constitutional Court)
19.     Tribunal de Contas (Court of Auditors)
20.     Provedoria de Justiça (Ombudsman)
                                              РУМЪНИЯ
Administraţia Prezidenţială (Presidential Administration)
Senatul României (Romanian Senate)
Camera Deputaţilor (Chamber of Deputies)
Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Supreme Court)
Curtea Constituţională (Constitutional Court)
Consiliul Legislativ (Legislative Council)
Curtea de Conturi (Court of Accounts)
Consiliul Superior al Magistraturii (Superior Council of Magistracy)
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Prosecutor's Office Attached to the Supreme
Court)
Secretariatul General al Guvernului (General Secretariat of the Government)
Cancelaria primului ministru (Chancellery of the Prime Minister)
Ministerul Afacerilor Externe (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerul Economiei şi Finanţelor (Ministry of Economy and Finance)
Ministerul Justiţiei (Ministry of Justice)
Ministerul Apărării (Ministry of Defense)
Ministerul Internelor şi Reformei Administrative (Ministry of Interior and Administration Reform)
Ministerul Muncii, Familiei şi Egalităţii de Sanse (Ministry of Labor and Equal Opportunities)
Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi Mijlocii, Comerţ, Turism şi Profesii Liberale (Ministry for
Small and Medium Sized Enterprises, Trade, Tourism and Liberal Professions)
Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale (Ministry of Agricultural and Rural Development)
Ministerul Transporturilor (Ministry of Transport)
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice şi Locuinţei (Ministry of Development, Public Works and
Housing)
Ministerul Educaţiei Cercetării şi Tineretului (Ministry of Education, Research and Youth)
Ministerul Sănătăţii Publice (Ministry of Public Health)
Ministerul Culturii şi Cultelor (Ministry of Culture and Religious Affairs)
Ministerul Comunicaţiilor şi Tehnologiei Informaţiei (Ministry of Communications and Information
Technology)
Ministerul Mediului şi Dezvoltării Durabile (Ministry of Environment and Sustainable Development)
Serviciul Român de Informaţii (Romanian Intelligence Service)
Serviciul Român de Informaţii Externe (Romanian Foreign Intelligence Service)
Serviciul de Protecţie şi Pază (Protection and Guard Service)
Serviciul de Telecomunicaţii Speciale (Special Telecommunication Service)
Consiliul Naţional al Audiovizualului (The National Audiovisual Council)
Consiliul Concurenţei (CC) (Competition Council)**
Direcţia Naţională Anticorupţie (National Anti-corruption Department)
Inspectoratul General de Poliţie (General Inspectorate of Police)
Autoritatea Naţională pentru Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice (National Authority
for Regulation and Monitoring Public Procurement)
Consiliul Naţional de Soluţionare a Contestaţiilor (National Council for Solving the Contests)**
 ---pagebreak---                                                                                                 Стр. 103
Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice (ANRSC)
(National Authority for Regulating Community Services Public Utilities)
Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor (Sanitary Veterinary and
Food Safety National Authority)
Autoritatea Naţională pentru Protecţia Consumatorilor (National Authority for Consumer Protection)
Autoritatea Navală Română (Romanian Naval Authority)
Autoritatea Feroviară Română (Romanian Railway Authority)
Autoritatea Rutieră Română (Romanian Road Authority)
Autoritatea Naţională pentru Protecţia Drepturilor Copilului-şi Adopţie (National Authority for the
Protection of Child Rights and Adoption)
Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap (National Authority for Disabled Persons)
Autoritatea Naţională pentru Tineret (National Authority for Youth)
Autoritatea Naţională pentru Cercetare Stiinţifica (National Authority for Scientific Research)
Autoritatea Naţională pentru Comunicaţii (National Authority for Communications)
Autoritatea Naţională pentru Serviciile Societăţii Informaţionale (National Authority for Informational
Society Services)
Autoritatea Electorală Permanente (Permanent Electoral Authority)
Agenţia pentru Strategii Guvernamentale (Agency for Governmental Strategies)
Agenţia Naţională a Medicamentului (National Medicines Agency)
Agenţia Naţională pentru Sport (National Agency for Sports)
Agenţia Naţională pentru Ocuparea Forţei de Muncă (National Agency for Employment)
Agenţia Naţională de Reglementare în Domeniul Energiei (National Authority for Electrical Energy
Regulation)
Agenţia Română pentru Conservarea Energiei (Romanian Agency for Power Conservation)
Agenţia Naţională pentru Resurse Minerale (National Agency for Mineral Resources)
Agenţia Română pentru Investiţii Străine (Romanian Agency for Foreign Investment)
Agenţia Naţională a Funcţionarilor Publici (National Agency of Public Civil Servants)
Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (National Agency of Fiscal Administration)
Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de Tehnică Specială (Agency For Offsetting Special
Technique Procurements)**
Agenţia Naţională Anti-doping (National Anti-Doping Agency)**
Agenţia Nucleară (Nuclear Agency)*
Agenţia Naţională pentru Protecţia Familiei (National Agency for Family Protection)**
Agenţia Naţională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbaţi şi Femei (National Authority for Equality of
Chances between Men and Women)**
Agenţia Naţională pentru Protecţia Mediului (National Agency for Environmental Protection)**
Agenţia naţională Antidrog (National Anti-drugs Agency)**.
                                            СЛОВЕНИЯ
        1.      Predsednik Republike Slovenije (President of the Republic of Slovenia)
        2.      Državni zbor (The National Assembly)
        3.      Državni svet (The National Council)
        4.      Varuh človekovih pravic (The Ombudsman)
        5.      Ustavno sodišče (The Constitutional Court)
        6.      Računsko sodišče (The Court of Audits)
        7.      Državna revizijska komisja (The National Review Commission)
 ---pagebreak---                                                                                  Стр. 104
8.  Slovenska akademija znanosti in umetnosti (The Slovenian Academy of Science and
    Art)
9.  Vladne službe (The Government Services)
10. Ministrstvo za finance (Ministry of Finance)
11. Ministrstvo za notranje zadeve (Ministry of Internal Affairs)
12. Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministry of Foreign Affairs)
13. Ministrstvo za obrambo (Ministry of Defence)
14. Ministrstvo za pravosodje (Ministry of Justice)
15. Ministrstvo za gospodarstvo (Ministry of the Economy)
16. Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministry of Agriculture, Forestry
    and Food)
17. Ministrstvo za promet (Ministry of Transport)
18. Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministry of Environment, Spatial Planning
    and Energy)
19. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministry of Labour, Family and
    Social Affairs)
20. Ministrstvo za zdravje (Ministry of Health)
21. Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministry of Higher Education,
    Science and Technology)
22. Ministrstvo za kulturo (Ministry of Culture)
23. Ministerstvo za javno upravo (Ministry of Public Administration)
24. Vrhovno sodišče Republike Slovenije (The Supreme Court of the Republic of
    Slovenia)
25. Višja sodišča (Higher Courts)
26. Okrožna sodišča (District Courts)
27. Okrajna sodišča (County Courts)
28. Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (The Supreme Prosecutor of the Republic of
    Slovenia)
29. Okrožna državna tožilstva (Districts' State Prosecutors)
30. Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Social Attorney of the Republic of
    Slovenia)
31. Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (National Attorney of the Republic of
    Slovenia)
32. Upravno sodišče Republike Slovenije (Administrative Court of the Republic of
    Slovenia)
 ---pagebreak---                                                                                               Стр. 105
         33.     Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat of Minor Offenses of the Republic of
                 Slovenia)
         34.     Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Higher Labour and Social Court)
         35.     Delovna in sodišča (Labour Courts)
         36.     Upravne note (Local Administrative Units)
                                             СЛОВАКИЯ
         Министерства и други централни субекти на централното управление, посочени в
Закон № 575/2001 Coll. за структурата на дейностите на правителството и органите на
централната държавна администрация, изменен с последващите нормативни актове:
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport,
Construction and Regional Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and
Rural Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak
Republic)
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs
and Family of the Slovak Republic)
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak
Republic)
Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science,
Research and Sport of the Slovak Republic)
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)
Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor,
Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)*
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards,
Metrology and Testing)
Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak
Republic)
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material
Reserves of the Slovak Republic)**
Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)
Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)
Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)
 ---pagebreak---                                                                                              Стр. 106
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)
Poštový úrad (Postal Regulatory Office)
Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)
Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)
Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)
                                            ФИНЛАНДИЯ
OIKEUSKANSLERINVIRASTO                –   JUSTITIEKANSLERSÄMBETET                (OFFICE  OF    THE
CHANCELLOR OF JUSTICE)
LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET
(MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS)
Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finnish Communications Regulatory Authority)
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finnish                       Vehicle
Administration)**
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finnish Civil Aviation Authority)**
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finnish Meterological Institute)**
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (The Finnish Maritime Administration)**
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finnish Institute of Marine Research)**
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Rail Administration)**
Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finnish Railway Agency)**
Tiehallinto – Vägförvaltningen (Road Administration)**
MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET
(MINISTRY OF AGRICULTURE AND FORESTRY)
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finnish Food Safety Authority)
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (National Land Survey of Finland)
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (The Countryside Agency)**
OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTRY OF JUSTICE)
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Office of the Data Protection
Ombudsman)
Tuomioistuimet – domstolar (Courts of Law)
Korkein oikeus – Högsta domstolen (Supreme Court)
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Supreme Administrative Court)
Hovioikeudet – hovrätter (Courts of Appeal)
Käräjäoikeudet – tingsrätter (District Courts)
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Administrative Courts)
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Market Court)
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Labour Court)
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Insurance Court)
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Consumer Complaint Board)
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Prison Service)
HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti –
HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (the
European Institute for Crime Prevention and Control)**
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Office of Bankrupcy Ombudsman)**
 ---pagebreak---                                                                                               Стр. 107
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Legal Management Service)**
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Legal Administrative
Computing Center)**
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Legal Policy
Institute)**
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Legal Register Centre)**
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Accident Investigation
Board)**
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Criminal sanctions Agency)**
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Training Institute
for Prison and Probation Services)**
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (National Council for Crime Prevention)**
Saamelaiskäräjät – Sametinget (The Saami Parliament)**
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (the Office of the Prosecutor General)**
OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTRY OF EDUCATION)
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (National Board of Education)
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finnish Board of Film Classification)
PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTRY OF DEFENCE)
Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finnish Defence Forces)
SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTRY OF THE INTERIOR)
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Central Criminal Police)
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (National Traffic Police)
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Frontier Guard)
Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Police protection)**
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Police College)**
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Police Technical Centre)**
Pelastusopisto – Räddningsverket (Emergency Services)**
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Emergency Response Centre)**
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Immigration Authority)**
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Interior Management
Service)**
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinki Police Department)**
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande
(Reception centres for Asylum Seekers)
SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET
(MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND HEALTH)
Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Unemployment Appeal
Board)
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Appeal Tribunal)
Lääkelaitos – Läkemedelsverket (National Agency for Medicines)
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (National Authority for
Medicolegal Affairs)
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finnish Centre for Radiation and Nuclear Safety)
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (National Public Health Institute)**
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling (Centre
for Pharmacotherapy Development ROHTO)**
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral
(the National Product Control Agency's SSTV)**
 ---pagebreak---                                                                                              Стр. 108
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen
för social- och hälsovården Stakes (Health and Social Care Research and Development Center
STAKES)**
TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET
(MINISTRY OF EMPLOYMENT AND THE ECONOMY)
Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finnish Consumer Agency)
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finnish Competition Authority)
Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (National Board of Patents and
Registration)
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (National Conciliators' Office)
Työneuvosto – Arbetsrådet (Labour Council)
Energiamarkkinavirasto − Energimarknadsverket (Energy Market Authority)**
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geological Survey of Finland)**
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (The National Emergency Supply
Agency)**
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (National Consumer Research Center)**
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Finnish Tourist Board)**
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centre for Metrology and Accrediattion)**
Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus −Tekes - utvecklingscentralen för teknologi
och innovationer (Finnish Funding Agency for Technology and Innovation)**
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Safety Technology Authority)**
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technical
Research Centre of Finland)**
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Discrimination Tribunal)**
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Office of the Ombudsman for
Minorities)**
ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS)
VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (PRIME MINISTER'S OFFICE)
VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTRY OF FINANCE)
Valtiokonttori – Statskontoret (State Treasury)
Verohallinto – Skatteförvaltningen (Tax Administration)
Tullilaitos – Tullverket (Customs)
Tilastokeskus – Statistikcentralen (Statistics Finland)**
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral (Government Institute
for Economic Research)**
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Population Register Centre)
YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTRY OF ENVIRONMENT)
Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral (Finnish Environment Institute)
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (The
Housing Finance and Development Centre of Finland)**
VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NATIONAL
AUDIT OFFICE)
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 109
                                         ШВЕЦИЯ
Royal Academy of Fine Arts                Akademien för de fria konsterna
National Board for Consumer Complaints    Allmänna reklamationsnämnden
Labour Court                              Arbetsdomstolen
Swedish Employment Services               Arbetsförmedlingen
National Agency for Government Employers  Arbetsgivarverk, statens
National Institute for Working Life       Arbetslivsinstitutet
Swedish Work Environment Authority        Arbetsmiljöverket
Swedish Inheritance Fund Commission       Arvsfondsdelegationen**
Museum of Architecture                    Arkitekturmuseet
National Archive of Recorded Sound and Ljud och bildarkiv, statens
Moving Images
The Office of the Childrens' Ombudsman    Barnombudsmannen
Swedish Council on Technology Assessment Beredning för utvärdering av medicinsk metodik,
in Health Care                            statens
Royal Library                             Kungliga Biblioteket
National Board of Film Censors            Biografbyrå, statens
Dictionary of Swedish Biography           Biografiskt lexikon, svenskt
Swedish Accounting Standards Board        Bokföringsnämnden
Swedish Companies Registration Office     Bolagsverket
National Housing Credit Guarantee Board   Bostadskreditnämnd, statens (BKN)
National Housing Board                    Boverket
National Council for Crime Prevention     Brottsförebyggande rådet
Criminal Victim Compensation and Support Brottsoffermyndigheten
Authority
National Board of Student Aid             Centrala studiestödsnämnden
Data Inspection Board                     Datainspektionen
Ministries (Government Departments)       Departementen
National Courts Administration            Domstolsverket
National Electrical Safety Board          Elsäkerhetsverket
Swedish Energy Markets Inspectorate       Energimarknadsinspektionen**
Export Credits Guarantee Board            Exportkreditnämnden
Swedish Fiscal Policy Council             Finanspolitiska rådet**
Financial Supervisory Authority           Finansinspektionen
National Board of Fisheries               Fiskeriverket
National Institute of Public Health       Folkhälsoinstitut, statens
Swedish Research Council for Environment  Forskningsrådet för miljö, areella näringar och
                                          samhällsbyggande, Formas
National Fortifications Administration    Fortifikationsverket
National Mediation Office                 Medlingsinstitutet
Defence Material Administration           Försvarets materielverk
National Defence Radio Institute          Försvarets radioanstalt
Swedish Museums of Military History       Försvarshistoriska museer, statens
National Defence College                  Försvarshögskolan
 ---pagebreak---                                                                                               Стр. 110
The Swedish Armed Forces                       Försvarsmakten
Social Insurance Office                        Försäkringskassan
Geological Survey of Sweden                    Geologiska undersökning, Sveriges
Geotechnical Institute                         Geotekniska institut, statens
The National Rural Development Agency          Glesbygdsverket
Graphic Institute and the Graduate School of   Grafiska institutet och institutet för           högre
Communications                                 kommunikations- och reklamutbildning
The Swedish Broadcasting Commission            Granskningsnämnden för Radio och TV
Swedish Government Seamen's Service            Handelsflottans kultur- och fritidsråd
Ombudsman for the Disabled                     Handikappombudsmannen
Board of Accident Investigation                Haverikommission, statens
Courts of Appeal (6)                           Hovrätterna (6)
Regional Rent and Tenancies Tribunals (12)     Hyres- och arendenämnder (12)
Committee on Medical Responsibility            Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd
National Agency for Higher Education           Högskoleverket
Supreme Court                                  Högsta domstolen
National Institute for Psycho-Social Factors   Institut för psykosocial miljömedicin, statens
and Health
National Institute for Regional Studies        Institut för tillväxtpolitiska studier
Swedish Institute of Space Physics             Institutet för rymdfysik
International Programme Office for Education   Internationella             programkontoret          för
and Training                                   utbildningsområdet**
Swedish Migration Board                        Migrationsverket
Swedish Board of Agriculture                   Jordbruksverk, statens
Office of the Chancellor of Justice            Justitiekanslern
Office     of    the    Equal    Opportunities Jämställdhetsombudsmannen
Ombudsman
National Judicial Board of Public Lands and    Kammarkollegiet
Funds
Administrative Courts of Appeal (4)            Kammarrätterna (4)
National Chemicals Inspectorate                Kemikalieinspektionen
National Board of Trade                        Kommerskollegium
Swedish Agency for Innovation Systems          Verket för innovationssystem (VINNOVA)
National Institute of Economic Research        Konjunkturinstitutet
Swedish Competition Authority                  Konkurrensverket
College of Arts, Crafts and Design             Konstfack
College of Fine Arts                           Konsthögskolan
National Museum of Fine Arts                   Nationalmuseum
Arts Grants Committee                          Konstnärsnämnden
National Art Council                           Konstråd, statens
National Board for Consumer Policies           Konsumentverket
National Laboratory of Forensic Science        Kriminaltekniska laboratorium, statens
Prison and Probation Service                   Kriminalvården
National Paroles Board                         Kriminalvårdsnämnden
Swedish Enforcement Authority                  Kronofogdemyndigheten
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 111
National Council for Cultural Affairs      Kulturråd, statens
Swedish Coast Guard                        Kustbevakningen
National Land Survey                       Lantmäteriverket
Royal Armoury                              Livrustkammaren/Skoklosters       slott/  Hallwylska
                                           museet
National Food Administration               Livsmedelsverk, statens
The National Gaming Board                  Lotteriinspektionen
Medical Products Agency                    Läkemedelsverket
County Administrative Courts (24)          Länsrätterna (24)
County Administrative Boards (24)          Länsstyrelserna (24)
National Government Employee and Pensions Pensionsverk, statens
Board
Market Court                               Marknadsdomstolen
Swedish Meteorological and Hydrological Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges
Institute
Modern Museum                              Moderna museet
Swedish National Collections of Music      Musiksamlingar, statens
Swedish Agency for Disability Policy Myndigheten för handikappolitisk samordning**
Coordination
Swedish Agency for Networks and Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre
Cooperation in Higher Education            utbildning**
Commission for state grants to religious Nämnden för statligt stöd till trossamfun**
communities
Museum of Natural History                  Naturhistoriska riksmuseet
National Environmental Protection Agency   Naturvårdsverket
Scandinavian Institute of African Studies  Nordiska Afrikainstitutet
Nordic School of Public Health             Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap
Recorders Committee                        Notarienämnden
Swedish National Board for Intra Country Myndigheten för internationella adoptionsfrågor
Adoptions
Swedish Agency for Economic and Regional Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)
Growth
Office of the Ethnic Discrimination Ombudsmannen mot etnisk diskriminering
Ombudsman
Court of Patent Appeals                    Patentbesvärsrätten
Patents and Registration Office            Patent- och registreringsverket
Swedish Population Address Register Board  Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden
Swedish Polar Research Secretariat         Polarforskningssekretariatet
Press Subsidies Council                    Presstödsnämnden
The Council of the European Social Fund in Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige**
Sweden
The Swedish Radio and TV Authority         Radio- och TV-verket
Government Offices                         Regeringskansliet
Supreme Administrative Court               Regeringsrätten
Central Board of National Antiquities      Riksantikvarieämbetet
National Archives                          Riksarkivet
 ---pagebreak---                                                                                           Стр. 112
Bank of Sweden                              Riksbanken
Parliamentary Administrative Office         Riksdagsförvaltningen
The Parliamentary Ombudsmen                 Riksdagens ombudsmän, JO
The Parliamentary Auditors                  Riksdagens revisorer
National Debt Office                        Riksgäldskontoret
National Police Board                       Rikspolisstyrelsen
National Audit Bureau                       Riksrevisionen
Travelling Exhibitions Service              Riksutställningar, Stiftelsen
National Space Board                        Rymdstyrelsen
Swedish Council for Working Life and Social Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap
Research
National Rescue Services Board              Räddningsverk, statens
Regional Legal-aid Authority                Rättshjälpsmyndigheten
National Board of Forensic Medicine         Rättsmedicinalverket
Sami (Lapp) School Board                    Sameskolstyrelsen och sameskolor
Sami (Lapp) Schools
National Maritime Administration            Sjöfartsverket
National Maritime Museums                   Maritima museer, statens
Swedish Commission on Security and          Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden**
Integrity Protection
Swedish Tax Agency                          Skatteverket
National Board of Forestry                  Skogsstyrelsen
National Agency for Education               Skolverk, statens
Swedish Institute for Infectious Disease    Smittskyddsinstitutet
Control
National Board of Health and Welfare        Socialstyrelsen
National Inspectorate of Explosives and     Sprängämnesinspektionen
Flammables
Statistics Sweden                           Statistiska centralbyrån
Agency for Administrative Development       Statskontoret
Swedish Radiation Safety Authority          Strålsäkerhetsmyndigheten
Swedish        International    Development Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete,
Cooperation Authority                       SIDA
National Board of Psychological Defence and Styrelsen för psykologiskt försvar
Conformity Assessment
Swedish Board for Accreditation             Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll
Swedish Institute                           Svenska Institutet, stiftelsen
Library of Talking Books and Braille        Talboks- och punktskriftsbiblioteket
Publications
District and City Courts (97)               Tingsrätterna (97)
Judges Nomination Proposal Committee        Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet
Armed Forces' Enrolment Board               Totalförsvarets pliktverk
Swedish Defence Research Agency             Totalförsvarets forskningsinstitut
Swedish Board of Customs                    Tullverket
Swedish Tourist Authority                   Turistdelegationen
The National Board of Youth Affairs         Ungdomsstyrelsen
 ---pagebreak---                                                                                               Стр. 113
Universities and University Colleges            Universitet och högskolor
Aliens Appeals Board                            Utlänningsnämnden
National Seed Testing and Certification         Utsädeskontroll, statens
Institute
Swedish National Road Administration            Vägverket*
National Water Supply and Sewage Tribunal       Vatten- och avloppsnämnd, statens
National Agency for Higher Education            Verket för högskoleservice (VHS)
Swedish Agency for Economic and Regional        Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)
Development
Swedish Research Council                        Vetenskapsrådet'
National Veterinary Institute                   Veterinärmedicinska anstalt, statens
Swedish National Road and Transport             Väg- och transportforskningsinstitut, statens
Research Institute
National Plant Variety Board                    Växtsortnämnd, statens
Swedish Prosecution Authority                   Åklagarmyndigheten
Swedish Emergency Management Agency             Krisberedskapsmyndigheten
Board of Appeals of the Manna Mission           Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag**
                                  ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
Cabinet Office
         Office of the Parliamentary Counsel
Central Office of Information
Charity Commission
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
Crown Prosecution Service
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
         Competition Commission
         Gas and Electricity Consumers' Council
         Office of Manpower Economics
Department for Children, Schools and Families
Department of Communities and Local Government
         Rent Assessment Panels
Department for Culture, Media and Sport
         British Library
         British Museum
         Commission for Architecture and the Built Environment
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 114
       The Gambling Commission
       Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)
       Imperial War Museum
       Museums, Libraries and Archives Council
       National Gallery
       National Maritime Museum
       National Portrait Gallery
       Natural History Museum
       Science Museum
       Tate Gallery
       Victoria and Albert Museum
       Wallace Collection
Department for Environment, Food and Rural Affairs
       Agricultural Dwelling House Advisory Committees
       Agricultural Land Tribunals
       Agricultural Wages Board and Committees
       Cattle Breeding Centre
       Countryside Agency
       Plant Variety Rights Office
       Royal Botanic Gardens, Kew
       Royal Commission on Environmental Pollution
Department of Health
       Dental Practice Board
       National Health Service Strategic Health Authorities
       NHS Trusts
       Prescription Pricing Authority
Department for Innovation, Universities and Skills
       Higher Education Funding Council for England
       National Weights and Measures Laboratory
       Patent Office
Department for International Development
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
       Legal Secretariat to the Law Officers
 ---pagebreak---                                                                             Стр. 115
Department for Transport
        Maritime and Coastguard Agency
Department for Work and Pensions
        Disability Living Allowance Advisory Board
        Independent Tribunal Service
        Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)
        Occupational Pensions Regulatory Authority
        Regional Medical Service
        Social Security Advisory Committee
Export Credits Guarantee Department
Foreign and Commonwealth Office
        Wilton Park Conference Centre
Government Actuary's Department
Government Communications Headquarters
Home Office
        HM Inspectorate of Constabulary
House of Commons
House of Lords
Ministry of Defence
        Defence Equipment & Support
        Meteorological Office
Ministry of Justice
        Boundary Commission for England
        Combined Tax Tribunal
        Council on Tribunals
        Court of Appeal - Criminal
        Employment Appeals Tribunal
        Employment Tribunals
        HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)
        Immigration Appellate Authorities
        Immigration Adjudicators
        Immigration Appeals Tribunal
        Lands Tribunal
 ---pagebreak---                                                                           Стр. 116
       Law Commission
       Legal Aid Fund (England and Wales)
       Office of the Social Security Commissioners
       Parole Board and Local Review Committees
       Pensions Appeal Tribunals
       Public Trust Office
       Supreme Court Group (England and Wales)
       Transport Tribunal
The National Archives
National Audit Office
National Savings and Investments
National School of Government
Northern Ireland Assembly Commission
Northern Ireland Court Service
       Coroners Courts
       County Courts
       Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland
       Crown Court
       Enforcement of Judgements Office
       Legal Aid Fund
       Magistrates' Courts
       Pensions Appeals Tribunals
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
Northern Ireland, Department for Regional Development
Northern Ireland, Department for Social Development
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
Northern Ireland, Department of Education
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
Northern Ireland, Department of the Environment
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 117
Northern Ireland Office
        Crown Solicitor's Office
        Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland
        Forensic Science Laboratory of Northern Ireland
        Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland
        Police Service of Northern Ireland
        Probation Board for Northern Ireland
        State Pathologist Service
Office of Fair Trading
Office for National Statistics
        National Health Service Central Register
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
Paymaster General's Office
Postal Business of the Post Office
Privy Council Office
Public Record Office
HM Revenue and Customs
        The Revenue and Customs Prosecutions Office
Royal Hospital, Chelsea
Royal Mint
Rural Payments Agency
Scotland, Auditor-General
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
Scotland, General Register Office
Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer
Scotland, Registers of Scotland
The Scotland Office
The Scottish Ministers
        Architecture and Design Scotland
        Crofters Commission
        Deer Commission for Scotland
        Lands Tribunal for Scotland
        National Galleries of Scotland
 ---pagebreak---                                                                               Стр. 118
       National Library of Scotland
       National Museums of Scotland
       Royal Botanic Garden, Edinburgh
       Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland
       Scottish Further and Higher Education Funding Council
       Scottish Law Commission
       Community Health Partnerships
       Special Health Boards
       Health Boards
       The Office of the Accountant of Court
       High Court of Justiciary
       Court of Session
       HM Inspectorate of Constabulary
       Parole Board for Scotland
       Pensions Appeal Tribunals
       Scottish Land Court
       Sheriff Courts
       Scottish Police Services Authority
       Office of the Social Security Commissioners
       The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees
       Keeper of the Records of Scotland
The Scottish Parliamentary Body Corporate
HM Treasury
       Office of Government Commerce
       United Kingdom Debt Management Office
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
The Welsh Ministers
       Higher Education Funding Council for Wales
       Local Government Boundary Commission for Wales
       The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales
       Valuation Tribunals (Wales)
       Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards
       Welsh Rent Assessment Panels
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 119
Бележки към приложение 1
1.      Следните процедури за възлагане на поръчки няма да се смятат за попадащи в обхвата:
        -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, за оборудване за контрол на въздушното движение по отношение
               на доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
        -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, за стока или услуга, компонент от поръчки, които не са обхванати
               от настоящото споразумение, по отношение на доставчиците и доставчиците на
               услуги от Съединените щати и Канада;
дотогава, докато ЕС не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен взаимен
достъп за стоките, доставчиците, услугите и доставчиците на услуги от ЕС до техните пазари
за възлагане на поръчки.
2.      Разпоредбите в член XVIII не се прилагат за доставчиците и доставчиците на услуги от
Япония, Корея и САЩ при оспорване възлагането на поръчка на доставчик или на доставчик
на услуги от страни, различни от упоменатите, които са малки и средни предприятия съгласно
съответните разпоредби от законодателството на ЕС, дотогава, докато ЕС не приеме, че те не
прилагат повече дискриминационни мерки в полза на определени малки национални
предприятия, които са собственост на малцинствата.
3.      „Възлагащи органи на държавите членки на ЕС“ обхваща също така всеки подчинен
субект на който и да е възлагащ орган на държава — членка на ЕС, при условие че не е отделно
юридическо лице.
4.      Що се отнася до възлагането на поръчки в сферата на отбраната и сигурността,
обхванати са само нечувствителните и невоенноподобните принадлежности, съдържащи се в
списъка в приложение 4.
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                          Стр. 120
                                            ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                           Субекти на регионалното и местното управление
Доставки
Прагове:         200 000 СПТ
Услуги
Посочени в приложение 5
Прагове:         200 000 СПТ
Строителство
Посочени в приложение 6
Прагове:         5 000 000 СПТ
1.      ВСИЧКИ РЕГИОНАЛНИ ИЛИ МЕСТНИ ВЪЗЛАГАЩИ ОРГАНИ
    Всички възлагащи органи на административните единици, както са определени в
    Регламент № 1059/2003 - регламента относно NUTS.1
    За целите на споразумението под „регионални възлагащи органи“ се разбират възлагащите
    органи на административните единици, попадащи в класификацията NUTS 1 и 2, както е
    посочено в Регламент № 1059/2003 - регламента относно NUTS.
    За целите на споразумението под „местни възлагащи органи“ се разбират възлагащите
    органи на административните единици, попадащи в класификацията NUTS 3 и по-малките
    административни единици, както е посочено в Регламент № 1059/2003 - регламента
    относно NUTS.
2.      ВСИЧКИ          ВЪЗЛАГАЩИ          ОРГАНИ,       КОИТО     СА      ПУБЛИЧНОПРАВНИ
        ОРГАНИЗАЦИИ, КАКТО СА ОПРЕДЕЛЕНИ ОТ ДИРЕКТИВАТА НА ЕС ЗА
        ВЪЗЛАГАНЕ НА ПОРЪЧКИ
        „Публичноправна организация“ означава всяка организация:
        -        създадена със специфичната цел да задоволява нужди от обществен интерес,
                 без промишлен или търговски характер,
        -        която има правосубектност и е
        -        финансирана в по-голямата част от държавата, регионалните или местните
                 органи или други публичноправни организации; или е обект на управленски
                 контрол от последните; или има административен, управителен или надзорен
                 орган, повече от половината членове на който са назначени от държавата,
                 регионалните или местните органи или от други публичноправни организации.
        1
          Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 година за
установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS), ОВ
L154 21.6.2003 г., последно изменен от Регламент (ЕО) № 1137/2008.
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                     Стр. 121
        Прилага се примерен списък на възлагащите органи, които са публичноправни
организации.
Бележки към приложение 2
1.      Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури за възлагане на
поръчки:
         -     възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
         приложение, по отношение на доставчици, услуги и доставчици на услуги от
         Съединените щати;
         -     възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
         приложение, за оборудване за контрол на въздушното движение по отношение на
         доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
         -     възлагане на поръчки от градове-региони, класирани съгласно NUTS 1 и
         NUTS 2 в Регламент № 1059/2003 (както е изменен – регламента относно NUTS),
         местни възложители и публично правни организации по настоящото приложение, по
         отношение на стоките, услугите, доставчиците и доставчиците на услуги от Канада;
         -     възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
         приложение, за компоненти от стоки или услуги към възлагане на поръчки, които не
         са обхванати от настоящото споразумение, по отношение на доставчиците и
         доставчиците на услуги от Съединените щати и Канада;
         -     възлагане на поръчки между 200 000 СПТ и 355 000 СПТ от възложители,
         попадащи в обхвата на настоящото приложение, за стоки и услуги от доставчици и
         доставчици на услуги от Канада;
дотогава, докато ЕС не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен взаимен
достъп за стоките, доставчиците, услугите и доставчиците на услуги от ЕС до техните пазари
за възлагане на поръчки.
2.      Разпоредбите в член XVIII не се прилагат за доставчиците и доставчиците на услуги от
Япония, Корея и САЩ при оспорване възлагането на поръчки на доставчик или на доставчик
на услуги от страни, различни от упоменатите, които са малки и средни предприятия съгласно
съответните разпоредби от законодателството на ЕС, дотогава, докато ЕС не приеме, че те не
прилагат повече дискриминационни мерки в полза на определени малки национални
предприятия, които са собственост на малцинствата.
3.      Разпоредбите в член XVIII не се прилагат за Япония и Корея при оспорване
възлагането на поръчки от доставчици, посочени в приложение 2, параграф 2, дотогава, докато
ЕС не приеме, че вече са включили всички субекти на регионалното и местното управление.
4.      Разпоредбите на член XVIII не се прилагат за Япония и Корея при оспорване
възлагането на поръчки от субекти на ЕС, чиято стойност е по-малка от прага, прилаган за
същата категория поръчки, възлагани от тези страни.
 ---pagebreak---                                                                                               СДП/113
                                                                                              Стр. 122
            ПРИМЕРНИ СПИСЪЦИ НА ВЪЗЛАГАЩИ ОРГАНИ, КОИТО СА
       ПУБЛИЧНОПРАВНИ ОРГАНИЗАЦИИ СЪГЛАСНО ДИРЕКТИВАТА ЗА
                            ОБЩЕСТВЕНИТЕ ПОРЪЧКИ НА ЕС
Белгия
Органи
A
  –  Agence fédérale pour l'Accueil des demandeurs d'Asile – Federaal Agentschap voor Opvang
     van Asielzoekers
  –  Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire – Federaal Agentschap voor de
     Veiligheid van de Voedselketen
  –  Agence fédérale de Contrôle nucléaire – Federaal Agentschap voor nucleaire Controle
  –  Agence wallonne à l'Exportation
  –  Agence wallonne des Télécommunications
  –  Agence wallonne pour l'Intégration des Personnes handicapées
  –  Aquafin
  –  Arbeitsamt der Deutschsprachigen Gemeinschaft
  –  Archives générales du Royaume et Archives de l'Etat dans les Provinces – Algemeen
     Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën Astrid
B
  –  Banque nationale de Belgique – Nationale Bank van België
  –  Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft
  –  Berlaymont 2000
  –  Bibliothèque royale Albert Ier – Koninklijke Bilbliotheek Albert I
  –  Bruxelles-Propreté – Agence régionale pour la Propreté – Net–Brussel – Gewestelijke
     Agentschap voor Netheid
  –  Bureau d'Intervention et de Restitution belge – Belgisch Interventie en Restitutiebureau
  –  Bureau fédéral du Plan – Federaal Planbureau
 ---pagebreak---                                                                                             СДП/113
                                                                                             Стр. 123
C
  – Caisse auxiliaire de Paiement           des  Allocations   de   Chômage     –    Hulpkas    voor
    Werkloosheidsuitkeringen
  – Caisse de Secours et de Prévoyance en Faveur des Marins – Hulp en Voorzorgskas voor
    Zeevarenden
  – Caisse de Soins de Santé de la Société Nationale des Chemins de Fer Belges – Kas der
    geneeskundige Verzorging van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen
  – Caisse nationale des Calamités – Nationale Kas voor Rampenschade
  – Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs
    occupés dans les Entreprises de Batellerie – Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen
    ten Bate van de Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart
  – Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs
    occupés dans les Entreprises de Chargement, Déchargement et Manutention de Marchandises
    dans les Ports, Débarcadères, Entrepôts et Stations (appelée habituellement «Caisse spéciale de
    Compensation pour Allocations familiales des Régions maritimes») – Bijzondere Verrekenkas
    voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en
    Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en
    Stations (gewoonlijk genoemd „Bijzondere Compensatiekas voor Kindertoeslagen van de
    Zeevaartgewesten”)
  – Centre d'Etude de l'Energie nucléaire – Studiecentrum voor Kernenergie
  – Centre de recherches agronomiques de Gembloux
  – Centre hospitalier de Mons
  – Centre hospitalier de Tournai
  – Centre hospitalier universitaire de Liège
  – Centre informatique pour la Région de Bruxelles-Capitale – Centrum voor Informatica voor het
    Brusselse Gewest
  – Centre pour l'Egalité des Chances et la Lutte contre le Racisme – Centrum voor Gelijkheid van
    Kansen en voor Racismebestrijding
  – Centre régional d'Aide aux Communes
  – Centrum voor Bevolkings- en Gezinsstudiën
  – Centrum voor landbouwkundig Onderzoek te Gent
  – Comité de Contrôle de l'Electricité et du Gaz – Contrôle comité voor Elekticiteit en Gas
  – Comité national de l'Energie – Nationaal Comité voor de Energie
  – Commissariat général aux Relations internationales
 ---pagebreak---                                                                                        СДП/113
                                                                                        Стр. 124
  – Commissariaat-Generaal voor de Bevordering van de lichamelijke Ontwikkeling, de Sport en de
    Openluchtrecreatie
  – Commissariat général pour les Relations internationales de la Communauté française de
    Belgique
  – Conseil central de l'Economie – Centrale Raad voor het Bedrijfsleven
  – Conseil économique et social de la Région wallonne
  – Conseil national du Travail – Nationale Arbeidsraad
  – Conseil supérieur de la Justice – Hoge Raad voor de Justitie
  – Conseil supérieur des Indépendants et des petites et moyennes Entreprises – Hoge Raad voor
    Zelfstandigen en de kleine en middelgrote Ondernemingen
  – Conseil supérieur des Classes moyennes
  – Coopération technique belge – Belgische technische Coöperatie
D
  – Dienststelle der Deutschprachigen Gemeinschaft für Personen mit einer Behinderung
  – Dienst voor de Scheepvaart
  – Dienst voor Infrastructuurwerken van het gesubsidieerd Onderwijs
  – Domus Flandria
E
  – Entreprise publique des Technologies nouvelles de l'Information et de la Communication de la
    Communauté française
  – Export Vlaanderen
F
  – Financieringsfonds voor Schuldafbouw en Eenmalige Investeringsuitgaven
  – Financieringsinstrument voor de Vlaamse Visserij- en Aquicultuursector
  – Fonds bijzondere Jeugdbijstand
  – Fonds communautaire de Garantie des Bâtiments scolaires
  – Fonds culturele Infrastructuur
  – Fonds de Participation
  – Fonds de Vieillissement – Zilverfonds
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                         Стр. 125
  – Fonds d'Aide médicale urgente – Fonds voor dringende geneeskundige Hulp
  – Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de la Communauté
    française
  – Fonds de Pension pour les Pensions de Retraite du Personnel statutaire de Belgacom –
    Pensioenfonds voor de Rustpensioenen van het statutair Personeel van Belgacom
  – Fonds des Accidents du Travail – Fonds voor Arbeidsongevallen
  – Fonds d'Indemnisation des Travailleurs licenciés en cas de Fermeture d'Entreprises
  – Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen ontslagen Werknemers
  – Fonds du Logement des Familles nombreuses de la Région de Bruxelles-Capitale –
    Woningfonds van de grote Gezinnen van het Brusselse hoofdstedelijk Gewest
  – Fonds du Logement des Familles nombreuses de Wallonie
  – Fonds Film in Vlaanderen
  – Fonds national de Garantie des Bâtiments scolaires – Nationaal Warborgfonds voor
    Schoolgebouwen
  – Fonds national de Garantie pour la Réparation des Dégâts houillers – Nationaal Waarborgfonds
    inzake Kolenmijnenschade
  – Fonds piscicole de Wallonie
  – Fonds pour le Financement des Prêts à des Etats étrangers – Fonds voor Financiering van de
    Leningen aan Vreemde Staten
  – Fonds pour la Rémunération des Mousses – Fonds voor Scheepsjongens
  – Fonds régional bruxellois de Refinancement des Trésoreries communales – Brussels gewestelijk
    Herfinancieringsfonds van de gemeentelijke Thesaurieën
  – Fonds voor flankerend economisch Beleid
  – Fonds wallon d'Avances pour la Réparation des Dommages provoqués par des PomСтр.s et des
    Prises d'Eau souterraine
G
  – Garantiefonds der Deutschsprachigen Gemeinschaft für Schulbauten
  – Grindfonds
H
  – Herplaatsingfonds
  – Het Gemeenschapsonderwijs
 ---pagebreak---                                                                                                СДП/113
                                                                                               Стр. 126
  – Hulpfonds tot financieel Herstel van de Gemeenten
I
  – Institut belge de Normalisation – Belgisch Instituut voor Normalisatie
  – Institut belge des Services postaux et des Télécommunications – Belgisch Instituut voor
    Postdiensten en Telecommunicatie
  – Institut bruxellois francophone pour la Formation professionnelle
  – Institut bruxellois pour la Gestion de l'Environnement – Brussels Instituut voor Milieubeheer
  – Institut d'Aéronomie spatiale – Instituut voor Ruimte aëronomie
  – Institut de Formation permanente pour les Classes moyennes et les petites et moyennes
    Entreprises
  – Institut des Comptes nationaux – Instituut voor de nationale Rekeningen
  – Institut d'Expertise vétérinaire – Instituut voor veterinaire Keuring
  – Institut du Patrimoine wallon
  – Institut für Aus- und Weiterbildung im Mittelstand und in kleinen und mittleren Unternehmen
  – Institut géographique national – Nationaal geografisch Instituut
  – Institution pour le Développement de la Gazéification souterraine – Instelling voor de
    Ontwikkeling van ondergrondse Vergassing
  – Institution royale de Messine – Koninklijke Gesticht van Mesen
  – Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté flamande – Universitaire
    instellingen van publiek recht afangende van de Vlaamse Gemeenschap
  – Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté française – Universitaire
    instellingen van publiek recht afhangende van de Franse Gemeenschap
  – Institut national des Industries extractives – Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven
  – Institut national de Recherche sur les Conditions de Travail – Nationaal Onderzoeksinstituut
    voor Arbeidsomstandigheden
  – Institut national des Invalides de Guerre, anciens Combattants et Victimes de Guerre –
    Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers
  – Institut national des Radioéléments – Nationaal Instituut voor Radio-Elementen
  – Institut national pour la Criminalistique et la Criminologie – Nationaal Instituut voor
    Criminalistiek en Criminologie
  – Institut pour l'Amélioration des Conditions de Travail – Instituut voor Verbetering van de
    Arbeidsvoorwaarden
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                           Стр. 127
  – Institut royal belge des Sciences naturelles – Koninklijk Belgisch Instituut voor
    Natuurwetenschappen
  – Institut royal du Patrimoine culturel – Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium
  – Institut royal météorologique de Belgique – Koninklijk meteorologisch Instituut van België
  – Institut scientifique de Service public en Région wallonne
  – Institut scientifique de la Santé publique – Louis Pasteur – Wetenschappelijk Instituut
    Volksgezondheid - Louis Pasteur
  – Instituut voor de Aanmoediging van Innovatie door Wetenschap en Technologie in Vlaanderen
  – Instituut voor Bosbouw en Wildbeheer
  – Instituut voor het archeologisch Patrimonium
  – Investeringsdienst voor de Vlaamse autonome Hogescholen
  – Investeringsfonds voor Grond- en Woonbeleid voor Vlaams-Brabant
J
  – Jardin botanique national de Belgique – Nationale Plantentuin van België
K
  – Kind en Gezin
  – Koninklijk Museum voor schone Kunsten te Antwerpen
L
  – Loterie nationale – Nationale Loterij
M
  – Mémorial national du Fort de Breendonk – Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonk
  – Musée royal de l'Afrique centrale – Koninklijk Museum voor Midden- Afrika
  – Musées royaux d'Art et d'Histoire – Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis
  – Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique – Koninklijke Musea voor schone Kunsten van
    België
O
  – Observatoire royal de Belgique – Koninklijke Sterrenwacht van België
  – Office central d'Action sociale et culturelle du Ministère de la Défense – Centrale Dienst voor
    sociale en culturele Actie van het Ministerie van Defensie
  – Office communautaire et régional de la Formation professionnelle et de L'Emploi
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                            Стр. 128
  – Office de Contrôle des Assurances – Controledienst voor de Verzekeringen
  – Office de Contrôle des Mutualités et des Unions nationales de Mutualités – Controledienst voor
    de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen
  – Office de la Naissance et de l'Enfance
  – Office de Promotion du Tourisme
  – Office de Sécurité sociale d'Outre-Mer – Dienst voor de overzeese sociale Zekerheid
  – Office for Foreign Investors in Wallonia
  – Office national d'Allocations familiales pour Travailleurs salariés – Rijksdienst voor
    Kinderbijslag voor Werknemers
  – Office national de Sécurité sociale des Administrations provinciales et locales – Rijksdienst
    voor sociale Zekerheid van de provinciale en plaatselijke Overheidsdiensten
  – Office national des Vacances annuelles – Rijksdienst voor jaarlijkse Vakantie
  – Office national du Ducroire – Nationale Delcrederedienst
  – Office régional bruxellois         de  l'Emploi   –    Brusselse   gewestelijke  Dienst    voor
    Arbeidsbemiddeling
  – Office régional de Promotion de l'Agriculture et de l'Horticulture
  – Office régional pour le Financement des Investissements communaux
  – Office wallon de la Formation professionnelle et de l'Emploi
  – Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel
  – Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem
  – Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest
  – Orchestre national de Belgique – Nationaal Orkest van België
  – Organisme national des Déchets radioactifs et des Matières fissiles – Nationale Instelling voor
    radioactief Afval en Splijtstoffen
P
  – Palais des Beaux-Arts – Paleis voor schone Kunsten
  – Participatiemaatschappij Vlaanderen
  – Pool des Marins de la Marine marchande – Pool van de Zeelieden der Koopvaardij
R
  – Radio et Télévision belge de la Communauté française
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                            Стр. 129
  – Reproductiefonds voor de Vlaamse Musea
S
  – Service d'Incendie et d'Aide médicale urgente de la Région de Bruxelles-Capitale – Brusselse
    hoofdstedelijk Dienst voor Brandweer en dringende medische Hulp
  – Société belge d'Investissement pour les pays              en    développement     –   Belgische
    Investeringsmaatschappij voor Ontwinkkelingslanden
  – Société d'Assainissement et de Rénovation des Sites industriels dans l'Ouest du Brabant wallon
  – Société de Garantie régionale
  – Sociaal economische Raad voor Vlaanderen
  – Société du Logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées –Brusselse Gewestelijke
    Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen
  – Société publique d'Aide à la Qualité de l'Environnement
  – Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires bruxellois
  – Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Brabant wallon
  – Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Hainaut
  – Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Namur
  – Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Liège
  – Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Luxembourg
  – Société publique de Gestion de l'Eau
  – Société wallonne du Logement et sociétés agréées
  – Sofibail
  – Sofibru
  – Sofico
T
  – Théâtre national
  – Théâtre royal de la Monnaie – De Koninklijke Muntschouwburg
  – Toerisme Vlaanderen
  – Tunnel Liefkenshoek
 ---pagebreak---                                                                                        СДП/113
                                                                                        Стр. 130
U
  – Universitair Ziekenhuis Gent
V
  – Vlaams Commissariaat voor de Media
  – Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding
  – Vlaams Egalisatie Rente Fonds
  – Vlaamse Hogescholenraad
  – Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen
  – Vlaamse Instelling voor technologisch Onderzoek
  – Vlaamse interuniversitaire Raad
  – Vlaamse Landmaatschappij
  – Vlaamse Milieuholding
  – Vlaamse Milieumaatschappij
  – Vlaamse Onderwijsraad
  – Vlaamse Opera
  – Vlaamse Radio- en Televisieomroep
  – Vlaamse Reguleringsinstantie voor de Elektriciteit- en Gasmarkt
  – Vlaamse Stichting voor Verkeerskunde
  – Vlaams Fonds voor de Lastendelging
  – Vlaams Fonds voor de Letteren
  – Vlaams Fonds voor de sociale Integratie van Personen met een Handicap
  – Vlaams Informatiecentrum over Land- en Tuinbouw
  – Vlaams Infrastructuurfonds voor Persoonsgebonden Aangelegenheden
  – Vlaams Instituut voor de Bevordering van het wetenschappelijk- en technologisch Onderzoek in
    de Industrie
  – Vlaams Instituut voor Gezondheidspromotie
  – Vlaams Instituut voor het Zelfstandig ondernemen
  – Vlaams Landbouwinvesteringsfonds
 ---pagebreak---                                                                                      СДП/113
                                                                                     Стр. 131
  –   Vlaams Promotiecentrum voor Agro- en Visserijmarketing
  –   Vlaams Zorgfonds
  –   Vlaams Woningsfonds voor de grote Gezinnen
България
Органи
  –   Икономически и социален съвет (Economic and Social Council)
  –   Национален осигурителен институт (National Social Security Institute)
  –   Национална здравноосигурителна каса (National Health Insurance Fund)
  –   Български червен кръст (Bulgarian Red Cross)
  –   Българска академия на науките (Bulgarian Academy of Sciences)
  –   Национален център за аграрни науки (National Centre for Agrarian Science)
  –   Български институт за стандартизация (Bulgarian Institute for Standardisation)
  –   Българско национално радио (Bulgarian National Radio)
  –   Българска национална телевизия (Bulgarian National Television)
Категории
Държавни предприятия по смисъла на член 62, параграф 3 от Търговския закон (обн., ДВ,
бр.48/18.6.1991 г.):
  –   Национална компания "Железопътна инфраструктура"
  –   ДП "Пристанищна инфраструктура"
  –   ДП "Ръководство на въздушното движение"
  –   ДП "Строителство и възстановяване"
  –   ДП "Транспортно строителство и възстановяване"
  –   ДП "Съобщително строителство и възстановяване"
  –   ДП "Радиоактивни отпадъци"
  –   ДП "Предприятие за управление на дейностите по опазване на околната среда"
  –   ДП "Български спортен тотализатор"
  –   ДП "Държавна парично-предметна лотария"
  –   ДП "Кабиюк", Шумен
 ---pagebreak---                                                                                      СДП/113
                                                                                      Стр. 132
  –   ДП "Фонд затворно дело"
  –   Държавни дивечовъдни станции (State game breeding stations)
Държавни университети, установени по силата на член 13 от Закона за висшето образование
(обн., ДВ, бр.112/27.12.1995 г.):
  –   Аграрен университет – Пловдив (Agricultural University – Plovdiv)
  –   Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство – Пловдив (Academy of Music,
      Dance and Fine Arts – Plovdiv)
  –   Академия на Министерството на вътрешните работи
  –   Великотърновски университет "Св. св. Кирил и Методий" (St. Cyril and St. Methodius
      University of Veliko Tarnovo)
  –   Висше военноморско училище "Н. Й. Вапцаров" – Варна (N. Y. Vaptsarov Naval Academy
      – Varna)
  –   Висше строително училище "Любен Каравелов" – София (Civil Engineering Higher School
      "Lyuben Karavelov" – Sofia)
  –   Висше транспортно училище "Тодор Каблешков" – София (Higher School of Transport
      "Todor Kableshkov" – Sofia)
  –   Военна академия "Г. С. Раковски" – София (Military Academy "G. S. Rakovski" – Sofia)
  –   Национална музикална академия "Проф. Панчо Владигеров" – София (State Academy of
      Music "Prof. Pancho Vladigerov" – Sofia)
  –   Икономически университет – Варна (University of Economics – Varna)
  –   Колеж по телекомуникации и пощи – София (College of Telecommunications and Posts –
      Sofia)
  –   Лесотехнически университет - София (University of Forestry – Sofia)
  –   Медицински университет "Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов" – Варна (Medical
      University "Prof. D-r Paraskev Stoyanov" – Varna)
  –   Медицински университет – Плевен (Medical University – Pleven)
  –   Медицински университет – Пловдив (Medical University – Plovdiv)
  –   Медицински университет – София (Medical University – Sofia)
  –   Минно-геоложки университет "Св. Иван Рилски" – София (University of Mining and
      Geology "St. Ivan Rilski" – Sofia)
  –   Национален военен университет "Васил Левски" – Велико Търново (National Military
      University "Vasil Levski" – Veliko Tarnovo)
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                         Стр. 133
  –   Национална академия за театрално и филмово изкуство "Кръстьо Сарафов" – София
      (National Academy of Theatre and Film Arts "Krasyo Sarafov" – Sofia)
  –   Национална спортна академия "Васил Левски" – София (National Sports Academy "Vasil
      Levski" – Sofia)
  –   Национална художествена академия – София (National Academy of Arts – Sofia)
  –   Пловдивски университет "Паисий Хилендарски" (Plovdiv University "Paisiy Hilendarski")
  –   Русенски университет "Ангел Кънчев" (Ruse University "Angel Kanchev")
  –   Софийски университет "Св. Климент Охридски" (Sofia University "St. Kliment Ohridski")
  –   Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии –
      София (Specialised Higher School on Library Science and Information Technologies – Sofia)
  –   Стопанска академия "Д. А. Ценов" – Свищов (Academy of Economics "D. A. Tsenov" –
      Svishtov)
  –   Технически университет – Варна (Technical University – Varna)
  –   Технически университет – Габрово (Technical University – Gabrovo)
  –   Технически университет – София (Technical University – Sofia)
  –   Тракийски университет - Стара Загора (Trakia University – Stara Zagora)
  –   Университет "Проф. д-р Асен Златаров" – Бургас (University "Prof. D-r Asen Zlatarov" –
      Burgas)
  –   Университет за национално и световно стопанство – София (University of National and
      World Economy – Sofia)
  –   Университет по архитектура, строителство и геодезия – София (University of Architecture,
      Civil Engineering and Geodesy – Sofia)
  –   Университет по хранителни технологии – Пловдив (University of Food Technologies –
      Plovdiv)
  –   Химико-технологичен и металургичен университет - София (University of Chemical
      Technology and Metallurgy – Sofia)
  –   Шуменски университет        "Епископ    Константин    Преславски"     (Shumen    University
      "Konstantin Preslavski")
  –   Югозападен университет "Неофит Рилски" – Благоевград (South-West University "Neofit
      Rilski" – Blagoevgrad)
Държавни и общински училища по смисъла на Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр.
86/18.10.1991 г.)
Културни институти по смисъла на Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ,
бр.50/1.6.1999 г.):
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                        Стр. 134
  –  Народна библиотека "Св. св. Кирил и Методий" (National Library St. Cyril and St.
     Methodius)
  –  Българска национална фонотека (Bulgarian National Records Library)
  –  Българска национална филмотека (Bulgarian National Film Library)
  –  Национален фонд "Култура" (National Culture Fund)
  –  Национален институт за паметниците на културата (National Institute for Monuments of
     Culture)
  –  Театри (Theatres)
  –  Опери, филхармонии и ансамбли (Operas, philharmonic orchestras, ensembles)
  –  Музеи и галерии (Museums and galleries)
  –  Училища по изкуствата и културата (Art and culture schools)
  –  Български културни институти в чужбина (Bulgarian cultural institutes abroad)
Държавни и/или общински медицински заведения, посочени в член 3, параграф 1 от Закона за
лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999 г.)
Медицински заведения, посочени в член 5, параграф 1 от Закона за лечебните заведения (обн.,
ДВ, бр.62/9.7.1999 г.):
  –  Домове за медико-социални грижи за деца (Medical and social care institutions for children)
  –  Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Medical institutions for inpatient
     psychiatric care)
  –  Центрове за спешна медицинска помощ (Centres for emergency medical care)
  –  Центрове за трансфузионна хематология (Centres for transfusion haematology)
  –  Болница "Лозенец" (Hospital "Lozenets")
  –  Военномедицинска академия (Military Medical Academy)
  –  Медицински институт на Министерство на вътрешните работи (Medical Institute to the
     Ministry of the Interior)
  –  Лечебни заведения към Министерството на правосъдието (Medical institutions to the
     Ministry of Justice)
  –  Лечебни заведения към Министерството на транспорта (Medical institutions to the Ministry
     of Transport)
Юридически лица с нестопанска цел, учредени за задоволяване на потребности от общ интерес
по силата на Закона за юридическите лица с нестопанска цел (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000 г.) и за
изпълнение на условията по параграф 1, точка 21 от the Закона за обществените поръчки (обн.,
ДВ, бр. 28/6.4.2004 г.).
 ---pagebreak---                                                                                  СДП/113
                                                                                 Стр. 135
Чешка република
  –  Pozemkový fond and other state funds
  –  Česká národní banka
  –  Česká televize
  –  Český rozhlas
  –  Rada pro rozhlasové a televizní vysílaní
  –  Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky
  –  Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra ČR
  –  университети
и други юридически лица, създадени със специален закон, които за дейностите си, в
съответствие с бюджетните изисквания, използват средства от държавния бюджет, държавните
фондове, средства от международни институции, бюджет на местните власти или бюджети на
самоуправляващи се териториални подразделения.
Дания
Органи
  –  Danmarks Radio
  –  Det landsdækkende TV2
  –  Danmarks Nationalbank
  –  Sund og Bælt Holding A/S
  –  A/S Storebælt
  –  A/S Øresund
  –  Øresundskonsortiet
  –  Metroselskabet I/S
  –  Arealudviklingsselskabet I/S
  –  Statens og Kommunernes Indkøbsservice
  –  Arbejdsmarkedets Tillægspension
  –  Arbejdsmarkedets Feriefond
  –  Lønmodtagernes Dyrtidsfond
  –  Naviair
 ---pagebreak---                                                                                                СДП/113
                                                                                                Стр. 136
Категории
  –  De Almene Boligorganisationer (social housing organisations)
  –  Andre forvaltningssubjekter (other public administrative bodies)
  –  Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om universiteter
     (Universities, see Consolidation Act nr. 1368 of 7 December 2007 on universities)
Германия
Категории
Юридически лица, регулирани от публичното право
Органи, учреждения и фондации, регулирани от публичното право и създадени от федерални,
държавни или местни власти, по-специално в следните области:
 1)    Органи
  –  Wissenschaftliche Hochschulen und verfasste Studentenschaften – (universities and established
     student bodies),
  –  berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-,
     Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) – [professional associations representing lawyers,
     notaries, tax consultants, accountants, architects, medical practitioners and pharmacists],
  –  Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern,
     Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) – [business and trade associations: agricultural and
     craft associations, chambers of industry and commerce, craftmen's guilds, tradesmen's
     associations],
  –  Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger)– [social security
     institutions: health, accident and pension insurance funds],
  –  kassenärztliche Vereinigungen – (associations of panel doctors),
  –  Genossenschaften und Verbände – (cooperatives and other associations).
2)     Учреждения и фондации
Непромишлени и нетърговски учреждения, които подлежат на държавен контрол и извършват
обществено полезна дейност, по-специално в следните области:
  –  Rechtsfähige Bundesanstalten – (Federal institutions having legal capacity),
  –  Versorgungsanstalten und Studentenwerke – (pension organisations and students' unions),
  –  Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen – (cultural, welfare and relief foundations).
 ---pagebreak---                                                                                                 СДП/113
                                                                                                 Стр. 137
Юридически лица, регулирани от частното право
Непромишлени и нетърговски учреждения, които подлежат на държавен контрол, извършващи
обществено полезна дейност, включително kommunale Versorgungsunternehmen (комунални
услуги):
  –  Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen,
     Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten)– [health:              hospitals, health resort
     establishments, medical research institutes, testing and carcase-disposal establishments],
  –  Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und
     botanische Gärten) – [culture: public theatres, orchestras, museums, libraries, archives,
     zoological and botanical gardens],
  –  Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinderund Jugendheime,
     Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime,
     Obdachlosenunterkünfte) – [social welfare: nursery schools, children's playschools, rest-homes,
     children's homes, hostels for young people, leisure centres, community and civic centres, homes
     for battered wives, old people's homes, accommodation for the homeless],
  –  Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) – [sport: swimming baths, sports
     facilities],
  –  Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) – [safety: fire brigades, other emergency services],
  –  Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volksschulen)
     [education: training, further training and retraining establishments, adult evening classes],
  –  Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche
     Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) – [science, research and development:
     large-scale research institutes, scientific societies and associations, bodies promoting science],
  –  Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) – [refuse and garbage
     disposal services: street cleaning, waste and sewage disposal],
  –  Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen
     soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung)– [building, civil engineering and
     housing: town planning, urban development, housing, enterprises (insofar as they operate in the
     general interest), housing agency services],
  –  Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) – (economy:               organizations promoting
     economic development),
  –  Friedhofs- und Bestattungswesen – (cemeteries and burial services),
  –  Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit,
     Entwicklungshilfe, Ausbildung) – [cooperation with developing countries: financing, technical
     cooperation, development aid, training].
Естония
  –  Eesti Kunstiakadeemia;
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                          Стр. 138
  –  Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia;
  –  Eesti Maaülikool;
  –  Eesti Teaduste Akadeemia;
  –  Eesti Rahvusringhaaling;
  –  Tagatisfond;
  –  Kaitseliit;
  –  Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut;
  –  Eesti Haigekassa;
  –  Eesti Kultuurkapital;
  –  Notarite Koda;
  –  Rahvusooper Estonia;
  –  Eesti Rahvusraamatukogu;
  –  Tallinna Ülikool;
  –  Tallinna Tehnikaülikool;
  –  Tartu Ülikool;
  –  Eesti Advokatuur;
  –  Audiitorkogu;
  –  Eesti Töötukassa;
  –  Eesti Arengufond;
Категории
Други публичноправни или частноправни субекти в съответствие с член 10, параграф 2 от
Закона за обществените поръчки (RT I 21.2.2007 г., 15, 76)
Ирландия
Органи
  –  Enterprise Ireland [Marketing, technology and enterprise development]
  –  Forfás [Policy and advice for enterprise, trade, science, technology and innovation]
  –  Industrial Development Authority
  –  FÁS [Industrial and employment training]
 ---pagebreak---                                                                                        СДП/113
                                                                                       Стр. 139
 –   Health and Safety Authority
 –   Bord Fáilte Éireann – [Tourism development]
 –   CERT [Training in hotel, catering and tourism industries]
 –   Irish Sports Council
 –   National Roads Authority
 –   Údarás na Gaeltachta – [Authority for Gaelic speaking regions]
 –   Teagasc [Agricultural research, training and development]
 –   An Bord Bia – [Food industry promotion]
 –   Irish Horseracing Authority
 –   Bord na gCon – [Greyhound racing support and development]
 –   Marine Institute
 –   Bord Iascaigh Mhara – [Fisheries Development]
 –   Equality Authority
 –   Legal Aid Board
 –   Forbas [Forbairt]
Категории
 –   Здравеопазване
 –   Болници и подобни публични институции
 –   Комитети за професионално образование
 –   Обществени колежи и образователни институции
 –   Централни и регионални съвети по рибарството
 –   Регионални туристически организации
 –   Национални регулаторни и апелативни органи [в области като далекосъобщенията,
     енергетиката, планирането и т.н.]
 –   Агенции, създадени, за да изпълняват специални функции или да отговарят на нуждите в
     различни обществени сектори [например: Healthcare Materials Management Board
     [Управителен съвет за материали за здравеопазването], Health Sector Employers Agency
     [Агенция на работодателите от сферата на здравеопазването], Local Government Computer
     Services Board [Служба за компютърна поддръжка при местното правителство], ,
     Environmental Protection Agency [Агенция за опазване на околната среда], National Safety
     Council [Национален съвет по безопасност], Institute of Public Administration [Институт за
 ---pagebreak---                                                                                        СДП/113
                                                                                        Стр. 140
     публична администрация], Economic and Social Research Institute [Институт за
     икономически и социални изследвания], National Standards Authority [Организация за
     националните стандарти] и др.
 –   Други публични органи, попадащи под определението на публичноправни организации.
Гърция
Категории
       a)      Публични предприятия и публични структури
       б)      Частноправни юридически субекти, които са държавна собственост или които
               редовно получават най-малко 50% от своя годишен бюджет под формата на
               държавни субсидии съгласно съществуващата нормативна уредба, или в които
               държавата има най-малко 51% участие.
       в)      Частноправни юридически субекти, собственост на публичноправни
               юридически лица, на местни органи на всяко ниво, включително Гръцката
               централна асоциация на местните органи (Κ.Ε.Δ.Κ.Ε.), на местни сдружения на
               общините, (местни административни области) или на държавни предприятия
               или субекти, или на юридически лица, посочени в буква б), или които редовно
               получават най-малко 50% от годишния си бюджет под формата на субсидии от
               такива юридически лица съгласно съществуващата нормативна уредба или
               съгласно техните устави, или като горепосочените юридически лица, които
               притежават най-малко 51 % от капитала на такива публичноправни юридически
               лица.
Испания
Категории
 –   Публичноправни организации и субекти, които са предмет на "Ley 30/2007, de 30 de
     octubre, de Contratos del sector público", [испанското законодателство относно възлагането
     на обществени поръчки], в съответствие с член 3 от него, различни от тези, които са част
     от Administración General del Estado (общата национална администрация), Administración
     de las Comunidades Autónomas (администрацията на автономните области), и
     Corporaciones Locales (местните органи).
 –   Entidades Gestoras y los Servicios Comunes de la Seguridad Social (административни
     субекти и обществени здравни и социални услуги).
 –   Entidades Gestoras y los Servicios Comunes de la Seguridad Social – (administrative entities
     and common services of the health and social services).
Франция
Органи
 –   Дружества и консулски представителства, търговски и промишлени камари (CCI),
     занаятчийски камари и селскостопански камари.
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                         Стр. 141
Категории
1)     Национални публични органи:
  –  Académie des Beaux-arts
  –  Académie française
  –  Académie des inscriptions et belles-lettres
  –  Académie des sciences
  –  Académie des sciences morales et politiques
  –  Banque de France
  –  Centre de coopération internationale en recherche agronomique pour le développement
  –  Ecoles d'architecture
  –  Imprimerie Nationale
  –  Institut national de la consommation
  –  Reunion des musées nationaux
  –  Thermes nationaux – Aix-les-Bains
  –  Ecole Technique professionelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)
  –  Ecole de Sylviculture de Crogny
  –  Ecole de Viticulture et d'œnologie de la Tour Blanche (Gironde)
          –   Обединения, обслужващи обществени интерес; примери:
          –   Agence EduFrance
          –   ODIT France (observation, développement et ingénierie touristique)
          –   Agence nationale de lutte contre l'illettrisme
2)     Административни публични органи на регионално ниво, местно ниво и на ниво
департаменти:
  –  Средни училища
  –  Средни училища
  –  Местни държавни училища за професионално селскостопанско образование и обучение
  –  Публични болнични заведения (например: l'Hôpital Départemental Dufresne-Sommeiller)
  –  Държавни служби по настаняване
3)     Обединения на териториалните органи:
 ---pagebreak---                                                                                                      СДП/113
                                                                                                     Стр. 142
 –   Публични организации за сътрудничество между местните органи на управление
 –   Институции, общи за повече от един департамент и междурегионални институции
 –   Syndicat des transports d’Ile-de-France
Италия
Органи
 –   Società Stretto di Messina S.p.A.
 –   Mostra d'oltremare S.p.A.
 –   Ente nazionale per l'aviazione civile - ENAC
 –   Società nazionale per l'assistenza al volo S.p.A. - ENAV
 –   ANAS S.p.A
Категории
 –   Consorzi per le opere idrauliche (consortia for water engineering works)
 –   Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università
     (State universities, State university institutes, consortia for university development work)
 –   Istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (public welfare and benevolent institutions)
 –   Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o
     vulcanologici (higher scientific and cultural institutes, astronomical, astrophysical, geophysical
     or vulcanological oberservatories)
 –   Enti di ricerca e sperimentazione (organizations conducting research and experimental work)
 –   Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (agencies administering
     compulsory social security and welfare schemes)
 –   Consorzi di bonifica (land reclamation consortia)
 –   Enti di sviluppo e di irrigazione (development or irrigation agencies)
 –   Consorzi per le aree industriali (associations for industrial areas)
 –   Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizations providing services in the public
     interest)
 –   Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (public
     bodies engaged in -entertainment, sport, tourism and leisure activities)
 –   Enti culturali e di promozione artistica (organizations promoting culture and artistic activities)
 ---pagebreak---                                                                    СДП/113
                                                                   Стр. 143
Кипър
 –  Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου
 –  Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου
 –  Επίτροπος Ρυθμίσεως Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών και Ταχυδρομείων
 –  Ρυθμιστική Αρχή Ενέργειας Κύπρου
 –  Εφοριακό Συμβούλιο
 –  Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών
 –  Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου
 –  Πανεπιστήμιο Κύπρου
 –  Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου
 –  Ένωση Δήμων
 –  Ένωση Κοινοτήτων
 –  Αναπτυξιακή Εταιρεία Λάρνακας
 –  Ταμείο Κοινωνικής Συνοχής
 –  Ταμείο Κοινωνικών Ασφαλίσεων
 –  Ταμείο Πλεονάζοντος Προσωπικού
 –  Κεντρικό Ταμείο Αδειών
 –  Αντιναρκωτικό Συμβούλιο Κύπρου
 –  Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου
 –  Οργανισμός Ασφάλισης Υγείας
 –  Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας
 –  Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου
 –  Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου
 –  Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης
 –  Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών
 –  Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου
 –  Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                          Стр. 144
– Οργανισμός Γεωργικής Ασφάλισης
– Ειδικό Ταμείο Ανανεώσιμων Πηγών Ενέργειας και Εξοικονόμησης Ενέργειας
– Συμβούλιο Ελαιοκομικών Προϊόντων
– Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας
– Συμβούλιο Αμπελοοινικών Προϊόντων
– Συμβούλιο Εμπορίας Κυπριακών Πατατών
– Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου
– Ραδιοφωνικό Ίδρυμα Κύπρου
– Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου
– Κυπριακόν Πρακτορείον Ειδήσεων
– Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου
– Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού
– Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου
– Αρχή Κρατικών Εκθέσεων Κύπρου
– Ελεγκτική Υπηρεσία Συνεργατικών Εταιρειών
– Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού
– Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης
– Συμβούλια Αποχετεύσεων (This category refers to the Συμβούλια Αποχετεύσεων established
  and operating according to the Provisions of the Αποχετευτικών Συστημάτων Νόμου Ν.1(Ι) of
  1971)
– Συμβούλια Σφαγείων (This category refers to the Κεντρικά και Κοινοτικά Συμβούλια Σφαγείων
  run by local authorities, established and operating according to the provisions of the Σφαγείων
  Νόμου N.26(Ι) of 2003)
– Σχολικές Εφορείες (This category refers to the Σχολικές Εφορείες established and operating
  according to the provisions of the Σχολικών Εφορειών Νόμου N.108 of 2003)
– Ταμείο Θήρας
– Κυπριακός Οργανισμός Διαχείρισης Αποθεμάτων Πετρελαιοειδών
– Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου
– Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας
– Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου
 ---pagebreak---                                                                                  СДП/113
                                                                                 Стр. 145
 –  Ειδικό Ταμείο Παραχώρησης Επιδόματος Διακίνησης Αναπήρων
 –  Ταμείο Ευημερίας Εθνοφρουρού
 –  Ίδρυμα Πολιτισμού Κύπρου
Латвия
 –  Частноправни субекти, които извършват покупки съгласно "Publisko iepirkumu likuma
    prasībām".
Литва
 –  Научноизследователски и учебни заведения (институти за висше образование, заведения
    за научни изследвания, изследователски и технологични паркове, както и други
    заведения и институции, чиито дейности спадат към оценяване или организация на
    изследванията и образование)
 –  Учебни заведения (заведения за висше образование, професионални колежи,
    общообразователни училища, заведения за предучилищно обучение, институти за
    неформално образование, институти за специално образование и други заведения).
 –  Културни заведения (театри, музеи, библиотеки и други заведения)
 –  Национални учреждения на литовската система на здравеопазване (отделни заведения за
    здравни грижи, заведения за опазване на общественото здраве, фармацевтични и други
    здравни заведения)
 –  Институции за социални грижи
 –  Институции за физическа култура и спорт (спортни клубове, спортни училища, спортни
    центрове, спортни съоръжения и други структури)
 –  Учреждения на националната система за отбрана
 –  Учреждения за опазване на околната среда
 –  Учреждения за гарантиране на обществената сигурност и ред
 –  Учреждения на гражданска защита и на системата за оказване на помощ
 –  Доставчици на туристически услуги (туристически информационни центрове и други
    заведения, предлагащи туристически услуги)
 –  Други публичноправни и частноправни субекти в съответствие с условията, предвидени в
    член 4, параграф 2 от Закона за обществените поръчки ("Valstybės žinios"(Официален
    вестник) № 84-2000, 1996 г.; № 4-102, 2006).
Люксембург
 –  Държавни публични учреждения под надзора на член на правителството:
        –   Fonds d'Urbanisation et d'Aménagement du Plateau de Kirchberg
 ---pagebreak---                                                                                             СДП/113
                                                                                            Стр. 146
         –   Fonds de Rénovation de Quatre Ilôts de la Vieille Ville de Luxembourg
         –   Fonds Belval
 –   Публични учреждения под надзора на общините.
 –   Сдружения на общини, създадени по силата на закона от 23 февруари 2001 г. относно
     сдруженията на общините.
Унгария
Органи
 –   Egyes költségvetési szervek (certain budgetary organs)
 –   Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (managing bodies of the separate state funds)
 –   A közalapítványok (public foundations)
 –   A Magyar Nemzeti Bank
 –   A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt.
 –   A Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság
 –   A Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság
 –   A közszolgálati műsorszolgáltatók (public service broadcasters)
 –   Azok a közműsor-szolgáltatók, amelyek működését többségi részben állami, illetve
     önkormányzati költségvetésből finanszírozzák (public broadcasters financed, for the most part,
     from public budget)
 –   Az Országos Rádió és Televízió Testület
Категории
 –   Организации, създадени с цел задоволяване на обществени интереси, които нямат
     промишлен или търговски характер и се контролират от публични субекти или се
     финансират в по-голямата част от публични субекти (от държавния бюджет)
 –   Организации, създадени по силата на закон, определящ техните обществени задължения
     и дейност, и контролирани от публични субекти или финансирани в по-голямата част от
     публични субекти (от държавния бюджет)
 –   Организации, създадени от публични субекти с цел осъществяването на техните основни
     дейности и контролирани от публичните субекти
Малта
 –   Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
         –   Kunsill Malti Għall-Iżvilupp Ekonomiku u Soċjali (Malta Council for Economic and
             Social Development).
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                           Стр. 147
     –    Awtorità tax-Xandir (Broadcasting Authority)
     –    Industrial Projects and Services Ltd.
     –    Kunsill ta' Malta għax-Xjenza u Teknoloġija (Malta Council for Science and
          Technology)
– Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
     –    Awtorità għas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Malta Financial Services Authority)
     –    Borża ta' Malta (Malta Stock Exchange)
     –    Awtorità dwar Lotteriji u l-Loghob (Lotteries and Gaming Authority)
     –    Awtorità tal-Istatistika ta' Malta (Malta Statistics Authority)
     –    Sezzjoni ta' Konformità mat-Taxxa (Tax Compliance Unit)
– Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice & Home Affairs)
     –    Ċentru Malti tal-Arbitraġġ (Malta Arbitration Centre)
     –    Kunsilli Lokali (Local Councils)
– Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi (Ministry of Education, Youth and
  Employment)
     –    Junior College
     –    Kulleġġ Malti għall-Arti, Xjenza u Teknoloġija (Malta College of Arts Science and
          Technology)
     –    Università` ta' Malta (University of Malta)
     –    Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (Foundation for International Studies)
     –    Fondazzjoni għall-Iskejjel ta' Għada (Foundation for Tomorrow's Schools)
     –    Fondazzjoni għal Servizzi Edukattivi (Foundation for Educational Services)
     –    Korporazzjoni tal-Impjieg u t-Taħriġ (Employment and Training Corporation)
     –    Awtorità` tas-Saħħa u s-Sigurtà (Occupational Health and Safety Authority)
     –    Istitut għalStudji Turistiċi (Institute for Tourism Studies)
     –    Kunsill Malti għall-Isport
     –    Bord tal-Koperattivi (Cooperatives Board)
     –    Pixxina Nazzjonali tal-Qroqq (National Pool tal-Qroqq)
– Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
     –    Awtorità Maltija-għat-Turiżmu (Malta Tourism Authority)
     –    Heritage Malta
     –    Kunsill Malti għall-Kultura u l-Arti (National Council for Culture and the Arts)
     –    Ċentru għall-Kreativita fil-Kavallier ta' San Ġakbu (St. James Cavalier Creativity
          Centre)
     –    Orkestra Nazzjonali (National Orchestra)
     –    Teatru Manoel (Manoel Theatre)
     –    Ċentru tal- Konferenzi tal-Mediterran (Mediterranean Conference Centre)
     –    Ċentru Malti għar-Restawr (Malta Centre for Restoration)
     –    Sovrintendenza tal-Patrimonju Kulturali (Superintendence of Cultural Heritage)
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                          Стр. 148
      –   Fondazzjoni Patrimonju Malti
– Ministeru tal-Kompetittività u l-Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and
  Communications)
      –   Awtorità` ta' Malta dwar il-Komuikazzjoni (Malta Communications Authority)
      –   Awtorità` ta' Malta dwar l-Istandards (Malta Standards Authority)
– Ministeru tar-Riżorsi u Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
      –   Awtorità` ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Malta Resources Authority)
      –   Kunsill Konsultattiv dwar l-Industija tal-Bini (Building Industry Consultative Council)
– Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
– Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Komunità (Ministry of Health, the Elderly and
  Community Care)
      –   Fondazzjoni għas-Servizzi Mediċi (Foundation for Medical Services)
      –   Sptar Zammit Clapp (Zammit Clapp Hospital)
      –   Sptar Mater Dei (Mater Dei Hospital)
      –   Sptar Monte Carmeli (Mount Carmel Hospital)
      –   Awtorità dwar il-Mediċini (Medicines Authority)
      –   Kumitat tal-Welfare (Welfare Committee)
– Ministeru għall-Investiment, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for
  Investment, Industry and Information Technology)
      –   Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Malta National Laboratory)
      –   MGI/Mimcol
      –   Gozo Channel Co. Ltd.
      –   Kummissjoni dwar il-Protezzjoni tad-Data (Data Protection Commission)
      –   MITTS
      –   Sezzjoni tal-Privatizzazzjoni (Privatization Unit)
      –   Sezzjoni għan-Negozjati Kollettivi (Collective Bargaining Unit)
      –   Malta Enterprise
      –   Malta Industrial Parks
– Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)
      –   Awtorità ta' Malta għall-Ambjent u l-Ippjanar (Malta Environment and Planning
          Authority).
      –   Wasteserv Malta Ltd.
– Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
– Ministeru għall-Familja u Solidarjetà Socjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
      –   Awtorità tad-Djar (Housing Authority).
      –   Fondazzjoni għas-Servizzi Soċjali (Foundation for Social Welfare Services)
      –   Sedqa.
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                           Стр. 149
       –    Appoġġ.
       –    Kummissjoni Nazzjonali Għal Persuni b'Diżabilità (National Commission for Disabled
            Persons)
       –    Sapport
 –  Ministeru għall-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
       –    Istitut Internazzjonali tal-Anzjani (International Institute on Ageing)
Нидерландия
Органи
 –  Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (Ministry of the Interior)
       –    Nederlands Instituut voor Brandweer en rampenbestrijding (Netherlands Institute for
            the Fire Service and for Combating Emergencies) (NIBRA)
       –    Nederlands Bureau Brandweer Examens (Netherlands Fire Service ExaminationBoard)
            (NBBE)
       –    Landelijk Selectie- en Opleidingsinstituut Politie National Institute for Selection and
            Education of Policemen) (LSOP)
       –    25 afzonderlijke politieregio's – (25 individual police regions)
       –    Stichting ICTU (ICTU Foundation)
       –    Voorziening tot samenwerking Politie Nederland (Cooperation Service Police
            Netherlands)
 –  Ministerie van Economische Zaken (Ministry of Economic Affairs)
       –    Stichting Syntens – (Syntens)
       –    Van Swinden Laboratorium B.V. – (NMi van Swinden Laboratory)
       –    Nederlands Meetinstituut B.V. – (Nmi Institute for Metrology and Technology)
       –    Nederland Instituut voor Vliegtuigontwikkeling en Ruimtevaart (NIVR) – (Netherlands
            Agency for Aerospace Programmes)
       –    Nederlands Bureau voor Toerisme en Congressen (Netherlands Board of Tourism and
            Conventions)
       –    Samenwerkingsverband Noord Nederland (SNN) (Cooperative Body of the provincial
            governments of the Northern Netherlands)
       –    Ontwikkelingsmaatschappij Oost Nederland N.V.(Oost N.V.) – Development Agency
            East Netherlands
       –    LIOF (Limburg Investment Development Company LIOF)
       –    Noordelijke Ontwikkelingsmaatschappij (NOM) – (NOM Investment Development)
       –    Brabantse Ontwikkelingsmaatschappij (BOM) – (North Brabant Development Agency)
       –    Onafhankelijke Post en Telecommunicatie Autoriteit (Opta) – (Independent Post and
            Telecommunications Authority)
       –    Centraal Bureau voor de Statistiek (Central Bureau of Statistics) (CBS)
       –    Energieonderzoek Centrum Nederland – (Energy Research Centre of The Netherlands)
            (ECN)
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                         Стр. 150
     –    Stichting PUM (Programma Uitzending Managers) (Netherlands Management
          Consultants Programme)
     –    Stichting Kenniscentrum Maatschappelijk             Verantwoord     Ondernemen    (CSR
          Netherlands: Centre of Expertise) (MVO)
     –    Kamer van Koophandel Nederland (Netherlands Chamber of Commerce)
– Ministry of Finance
     –    De Nederlandse Bank N.V. – (Netherlands Central Bank)
     –    Autoriteit Financiële Markten – (Netherlands Authority for the Financial Markets)
     –    Pensioen- & Verzekeringskamer – (Pensions and Insurance Supervisory Authority of
          the Netherlands)
– Ministry of Justice
     –    Stichting Reclassering Nederland (SRN) – (Netherlands Rehabilitation Agency)
     –    Stichting VEDIVO – (VEDIVO Agency, Association for Managers in the (Family)
          Guardianship)
     –    Voogdij- en gezinsvoogdij instellingen – (Guardianship and Family Guardianship
          Institutions)
     –    Stichting Halt Nederland (SHN) – (Netherlands Halt (the alternative) Agency)
     –    Particuliere Internaten – (Private Boarding Institutions)
     –    Particuliere Jeugdinrichtingen – (Penal Institutions for Juvenile Offenders)
     –    Schadefonds Geweldsmisdrijven – (Damages Fund for Violent Crimes)
     –    Centraal orgaan Opvang Asielzoekers (COA) – (Agency for the Reception of Asylum
          Seekers)
     –    Landelijk Bureau Inning Onderhoudsbijdragen (LBIO) – (National Support and
          Maintenance Agency)
     –    Landelijke organisaties       slachtofferhulp   –    (National    Victim   Compensation
          Organisations)
     –    College Bescherming Persoongegevens – (Netherlands Data Protection Authority
     –    Raden voor de Rechtsbijstand – (Legal Assistance Councils)
     –    Stichting Rechtsbijstand Asiel – (Asylum Seekers Legal Advice Centres)
     –    Stichtingen Rechtsbijstand – (Legal Assistance Agencies)
     –    Landelijk Bureau Racisme bestrijding (LBR) – (National Bureau against Racial
          Discrimination)
     –    Clara Wichman Instituut – (Clara Wichman Institute)
– Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality
     –    Bureau Beheer Landbouwgronden – (Land Management Service)
     –    Faunafonds – (Fauna Fund)
     –    Staatsbosbeheer – (National Forest Service)
     –    Stichting Voorlichtingsbureau voor de Voeding – (Netherlands Bureau for Food and
          Nutrition Education)
     –    Universiteit Wageningen – (Wageningen University and Research Centre)
     –    Stichting DLO – (Agricultural Research Department)
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                       Стр. 151
      –   (Hoofd) productschappen – (Commodity Boards)
– Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap (Ministry of Education, Culture and Science)
  Компетентните органи на:
      –   обществени училища или публично финансирани частни училища за начално
          образование по смисъла на Wet op het primair onderwijs (Закон за основното
          образование);
      –   обществени училища или публично финансирани частни училища за
          специализирано начално образование по смисъла на Wet op het primair onderwijs
          (Закон за основното образование);
      –   обществени училища или публично финансирани частни училища и учебни
          заведения за специализирано и средно образование по смисъла на Wet op de
          expertisecentra (Закон за центровете за ресурси);
      –   обществени училища или публично финансирани частни училища и учебни
          заведения за средно образование по смисъла на Wet op het voortgezet onderwijs
          (Закон за средното образование);
      –   публични или публично финансирани частни учебни заведения по смисъла на
          Wet Educatie en Beroepsonderwijs (Закон за общото и професионалното
          образование);
      –   публично финансирани университети и висши учебни заведения, Отворения
          университет и университетските болници, по смисъла на Wet op het hoger
          onderwijs en wetenschappelijk onderzoek (Закон за висшето образование и научните
          изследвания);
      –   предоставяне на консултантски услуги към училищата по смисъла на Wet op het
          primair onderwijs (Закон за основното образование) или Wet op de expertisecentra
          (Закон за центровете за ресурси);
      –   национални центрове за учители по смисъла на Wet subsidiëring landelijke
          onderwijsondersteunende activiteiten (Закон за субсидиране на дейности за
          подпомагане на националното образование);
      –   организации на радио- и телевизионни разпространители по смисъла на Mediawet
          (Закон за средствата за масово информиране), които получават повече от 50% от
          своето финансиране от Министерство на образованието, културата и науката;
      –   услуги по смисъла на Wet Verzelfstandiging Rijksmuseale Diensten (Закон за
          приватизация на националните услуги) ;
      –   други организации и учебни заведения в областта на образованието, науката и
          културата, които получават повече от 50% от своето финансиране от
          Министерство на образованието, културата и науката;
– Всички организации, повече от 50% от дейността на които е субсидирана от Ministerie
  van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap, например:
      –   Bedrijfsfonds voor de Pers (BvdP);
      –   Commissariaat voor de Media (CvdM);
      –   Informatie Beheer Groep (IB-Groep);
      –   Koninklijke Bibliotheek (KB);
      –   Koninklijke Nederlandse Academie van Wetenschappen (KNAW);
      –   Vereniging voor Landelijke organen voor beroepsonderwijs (COLO);
 ---pagebreak---                                                                             СДП/113
                                                                            Стр. 152
– Nederlands Vlaams Accreditatieorgaan Hoger Onderwijs (NVAO);
– Fonds voor beeldende kunsten, vormgeving en bouwkunst;
– Fonds voor Amateurkunsten en Podiumkunsten;
– Fonds voor de scheppende toonkunst;
– Mondriaanstichting;
– Nederlands fonds voor de film;
– Stimuleringsfonds voor de architectuur;
– Fonds voor Podiumprogrammering- en marketing;
– Fonds voor de letteren;
– Nederlands Literair Productie- en Vertalingsfonds;
– Nederlandse Omroepstichting (NOS);
– Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderwijs (TNO);
– Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO);
– Stimuleringsfonds Nederlandse culturele omroepproducties (STIFO);
– Vervangingsfonds en bedrijfsgezondheidszorg voor het onderwijs (VF);
– Nederlandse organisatie voor internationale samenwerking in het hoger onderwijs
  (Nuffic);
– Europees Platform voor het Nederlandse Onderwijs;
– Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid (NIBG);
– Stichting ICT op school;
– Stichting Anno;
– Stichting Educatieve Omroepcombinatie (EduCom);
– Stichting Kwaliteitscentrum Examinering (KCE);
– Stichting Kennisnet;
– Stichting Muziek Centrum van de Omroep;
– Stichting Nationaal GBIF Kennisknooppunt (NL-BIF);
– Stichting Centraal Bureau voor Genealogie;
– Stichting Ether Reclame (STER);
– Stichting Nederlands Instituut Architectuur en Stedenbouw;
– Stichting Radio Nederland Wereldomroep;
– Stichting Samenwerkingsorgaan Beroepskwaliteit Leraren (SBL);
– Stichting tot Exploitatie van het Rijksbureau voor Kunsthistorische documentatie
  (RKD);
– Stichting Sectorbestuur Onderwijsarbeidsmarkt;
– Stichting Nationaal Restauratiefonds;
– Stichting Forum voor Samenwerking van het Nederlands Archiefwezen en
  Documentaire Informatie;
– Rijksacademie voor Beeldende Kunst en Vormgeving;
– Stichting Nederlands Onderwijs in het Buitenland;
– Stichting Nederlands Instituut voor Fotografie;
– Nederlandse Taalunie;
 ---pagebreak---                                                                               СДП/113
                                                                              Стр. 153
– Stichting Participatiefonds voor het onderwijs;
– Stichting Uitvoering Kinderopvangregelingen/Kintent;
– Stichting voor Vluchteling-Studenten UAF;
– Stichting Nederlands Interdisciplinair Demografisch Instituut;
– College van Beroep voor het Hoger Onderwijs;
– Vereniging van openbare bibliotheken NBLC;
– Stichting Muziek Centrum van de Omroep;
– Nederlandse Programmastichting;
– Stichting Stimuleringsfonds Nederlandse Culturele Omroepproducties;
– Stichting Lezen;
– Centrum voor innovatie van opleidingen;
– Instituut voor Leerplanontwikkeling;
– Landelijk Dienstverlenend Centrum voor studie- en beroepskeuzevoorlichting;
– Max Goote Kenniscentrum voor Beroepsonderwijs en Volwasseneneducatie;
– Stichting Vervangingsfonds en Bedrijfsgezondheidszorg voor het Onderwijs;
– BVE-Raad;
– Colo, Vereniging kenniscentra beroepsonderwijs bedrijfsleven;
– Stichting kwaliteitscentrum examinering beroepsonderwijs;
– Vereniging Jongerenorganisatie Beroepsonderwijs;
– Combo, Stichting Combinatie Onderwijsorganisatie;
– Stichting Financiering Struktureel Vakbondsverlof Onderwijs;
– Stichting Samenwerkende Centrales in het COPWO;
– Stichting SoFoKles;
– Europees Platform;
– Stichting mobiliteitsfonds HBO;
– Nederlands Audiovisueel Archiefcentrum;
– Stichting minderheden Televisie Nederland;
– Stichting omroep allochtonen;
– Stichting Multiculturele Activiteiten Utrecht;
– School der Poëzie;
– Nederlands Perscentrum;
– Nederlands Letterkundig Museum en documentatiecentrum;
– Bibliotheek voor varenden;
– Christelijke bibliotheek voor blinden en slechtzienden;
– Federatie van Nederlandse Blindenbibliotheken;
– Nederlandse luister- en braillebibliotheek;
– Federatie Slechtzienden- en Blindenbelang;
– Bibliotheek Le Sage Ten Broek;
– Doe Maar Dicht Maar;
– ElHizjra;
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                      Стр. 154
     –    Fonds Bijzondere Journalistieke Projecten;
     –    Fund for Central and East European Bookprojects;
     –    Jongeren Onderwijs Media;
– Ministry of Social Affairs and Employment
     –    Sociale Verzekeringsbank – (Social Insurance Bank)
     –    Sociaal Economische Raad (SER) – (Social and Economic Council in the Netherlands)
     –    Raad voor Werk en Inkomen (RWI) – (Council for Work and Income)
     –    Centrale organisatie voor werk en inkomen – (Central Organisation for Work and
          Income)
     –    Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen – (Implementing body for employee
          insurance schemes)
– Ministry of Transport, Communications and Public Works
     –    RDW, Dienst Wegverkeer
     –    Luchtverkeersleiding Nederland (LVNL) – (Air Traffic Control Agency)
     –    Nederlandse Loodsencorporatie (NLC) – (Netherlands maritime pilots association)
     –    Regionale Loodsencorporatie (RLC) – (Regional maritime pilots association)
– Ministry of Housing, Spatial Planning and the Environment
     –    Kadaster – (Public Registers Agency)
     –    Centraal Fonds voor de Volkshuisvesting – (Central Housing Fund)
     –    Stichting Bureau Architectenregister – (Architects Register)
– Ministry of Health, Welfare and Sport
     –    Commissie Algemene Oorlogsongevallenregeling Indonesië (COAR)
     –    College ter beoordeling van de Geneesmiddelen (CBG) – (Medicines Evaluation
          Board)
     –    Commissies voor gebiedsaanwijzing
     –    College sanering Ziekenhuisvoorzieningen – (National Board for Redevelopment of
          Hospital Facilities)
     –    Zorgonderzoek Nederland (ZON) – (Health Research and Development Council)
     –    Inspection bodies under the Wet medische hulpmiddelen – (Law on Medical
          Appliances)
     –    N.V. KEMA/Stichting TNO Certification – (KEMA/TNO Certification)
     –    College Bouw Ziekenhuisvoorzieningen (CBZ) – (National Board for Hospital
          Facilities)
     –    College voor Zorgverzekeringen (CVZ) – (Health Care Insurance Board)
     –    Nationaal Comité 4 en 5 mei – (National 4 and 5 May Committee)
     –    Pensioen- en Uitkeringsraad (PUR) – (Pension and Benefit Board)
     –    College Tarieven Gezondheidszorg (CTG) – (Health Service Tariff Tribunal)
     –    Stichting Uitvoering Omslagregeling Wet op de Toegang Ziektekostenverzekering
          (SUO)
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                         Стр. 155
        –   Stichting tot bevordering van de Volksgezondheid en Milieuhygiëne (SVM) –
            (Foundation for the Advancement of Public Health and Envireonment)
        –   Stichting Facilitair Bureau Gemachtigden Bouw VWS
        –   Stichting Sanquin Bloedvoorziening – (Sanquin Blood Supply Foundation)
        –   College van Toezicht op de Zorgverzekeringen organen ex artikel 14, lid 2c, Wet BIG
            (Supervisory Board of Health Care Insurance Committees for registration of
            professional health care practices)
        –   Ziekenfondsen – (Health Insurance Funds)
        –   Nederlandse Transplantatiestichting (NTS) – (Netherlands Transplantation Foundation)
        –   Regionale Indicatieorganen (RIO's) – (Regional bodies for Need Assessment).
Австрия
  – Всички органи, които подлежат на бюджетен контрол от „Rechnungshof“ (Сметна
    палата), освен тези с промишлен или търговски характер.
Полша
1)    Обществени университети и академични учебни заведения
  – Uniwersytet w Białymstoku
  – Uniwersytet w Gdańsku
  – Uniwersytet Śląski
  – Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
  – Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
  – Katolicki Uniwersytet Lubelski
  – Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
  – Uniwersytet Łódzki
  – Uniwersytet Opolski
  – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
  – Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  – Uniwersytet Szczeciński
  – Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
  – Uniwersytet Warszawski
  – Uniwersytet Rzeszowski
  – Uniwersytet Wrocławski
 ---pagebreak---                                                             СДП/113
                                                            Стр. 156
– Uniwersytet Zielonogórski
– Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
– Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
– Akademia Górniczo-Hutnicza im, St Staszica w Krakowie
– Politechnika Białostocka
– Politechnika Częstochowska
– Politechnika Gdańska
– Politechnika Koszalińska
– Politechnika Krakowska
– Politechnika Lubelska
– Politechnika Łódzka
– Politechnika Opolska
– Politechnika Poznańska
– Politechnika Radomska im, Kazimierza Pułaskiego
– Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza
– Politechnika Szczecińska
– Politechnika Śląska
– Politechnika Świętokrzyska
– Politechnika Warszawska
– Politechnika Wrocławska
– Akademia Morska w Gdyni
– Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie
– Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach
– Akademia Ekonomiczna w Krakowie
– Akademia Ekonomiczna w Poznaniu
– Szkoła Główna Handlowa
– Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu
 ---pagebreak---                                                                   СДП/113
                                                                  Стр. 157
– Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie
– Akademia Pedagogiki Specjalnej Im. Marii Grzegorzewskiej
– Akademia Podlaska w Siedlcach
– Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach
– Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku
– Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie
– Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna "Ignatianum" w Krakowie
– Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie
– Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy
– Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie
– Akademia Rolnicza w Lublinie
– Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu
– Akademia Rolnicza w Szczecinie
– Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie
– Akademia Rolnicza we Wrocławiu
– Akademia Medyczna w Białymstoku
– Akademia Medyczna imt Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy
– Akademia Medyczna w Gdańsku
– Śląska Akademia Medyczna w Katowicach
– Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
– Akademia Medyczna w Lublinie
– Uniwersytet Medyczny w Łodzi
– Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu
– Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie
– Akademia Medyczna w Warszawie
– Akademia Medyczna im, Piastów Śląskich we Wrocławiu
– Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego
 ---pagebreak---                                                                                СДП/113
                                                                               Стр. 158
– Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie
– Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu
– Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
– Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w Sandomierzu
– Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej
– Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni
– Akademia Obrony Narodowej
– Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie
– Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi
– Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu
– Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta
– Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu
– Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie
– Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu
– Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie
– Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie
– Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy
– Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku
– Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach
– Akademia Muzyczna w Krakowie
– Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi
– Akademia Muzyczna im, Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu
– Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie
– Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu
– Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku
– Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach
– Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie
 ---pagebreak---                                                                                    СДП/113
                                                                                   Стр. 159
– Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu
– Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie
– Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu
– Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku
– Akademia Sztuk Pięknych Katowicach
– Akademia Sztuk Pięknych im, Jana Matejki w Krakowie
– Akademia Sztuk Pięknych im, Władysława Strzemińskiego w Łodzi
– Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu
– Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie
– Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu
– Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie
– Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im, Leona Schillera w Łodzi
– Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks, Bronisława Markiewicza w Jarosławiu
– Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojciechowskiego w
  Kaliszu
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Witelona w Legnicy
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Amosa Kodeńskiego w Lesznie
– Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu
 ---pagebreak---                                                                                  СДП/113
                                                                                  Стр. 160
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Stanisława Staszica w Pile
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku
  – Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Gródka w Sanoku
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku
  – Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu
  – Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu
  – Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu
2)    Културни институции на регионални и местни самоуправления
3)    Национални паркове
  – Babiogórski Park Narodowy
  – Białowieski Park Narodowy
  – Biebrzański Park Narodowy
  – Bieszczadzki Park Narodowy
  – Drawieński Park Narodowy
  – Gorczański Park Narodowy
 ---pagebreak---                                                                                СДП/113
                                                                                Стр. 161
  – Kampinoski Park Narodowy
  – Karkonoski Park Narodowy
  – Magurski Park Narodowy
  – Narwiański Park Narodowy
  – Ojcowski Park Narodowy
  – Park Narodowy "Bory Tucholskie"
  – Park Narodowy Gór Stołowych
  – Park Narodowy "Ujście Warty"
  – Pieniński Park Narodowy
  – Poleski Park Narodowy
  – Roztoczański Park Narodowy
  – Słowiński Park Narodowy
  – Świętokrzyski Park Narodowy
  – Tatrzański Park Narodowy
  – Wielkopolski Park Narodowy
  – Wigierski Park Narodowy
  – Woliński Park Narodowy
4)    Обществени основни и средни училища
5)    Обществени радио и телевизионни разпространители
  – Telewizja Polska S.A. (Polish TV)
  – Polskie Radio S.A. (Polish Radio)
6)    Обществени музеи, театри, библиотеки и други обществени културни институции
  – Muzeum Narodowe w Krakowie
  – Muzeum Narodowe w Poznaniu
  – Muzeum Narodowe w Warszawie
  – Zamek Królewski w Warszawie
  – Zamek Królewski na Wawelu – Państwowe Zbiory Sztuki
 ---pagebreak---                                              СДП/113
                                             Стр. 162
– Muzeum Żup Krakowskich
– Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau
– Państwowe Muzeum na Majdanku
– Muzeum Stutthof w Sztutowie
– Muzeum Zamkowe w Malborku
– Centralne Muzeum Morskie
– Muzeum "Łazienki Królewskie"
– Muzeum Pałac w Wilanowie
– Muzeum Łowiectwa i Jeździectwa w Warszawie
– Muzeum Wojska Polskiego
– Teatr Narodowy
– Narodowy Stary Teatr Kraków
– Teatr Wielki – Opera Narodowa
– Filharmonia Narodowa
– Galeria Zachęta
– Centrum Sztuki Współczesnej
– Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku
– Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie
– Instytut im, Adama Mickiewicza
– Dom Pracy Twórczej w Wigrach
– Dom Pracy Twórczej w Radziejowicach
– Instytut Dziedzictwa Narodowego
– Biblioteka Narodowa
– Instytut Książki
– Polski Instytut Sztuki Filmowej
– Instytut Teatralny
– Filmoteka Narodowa
– Narodowe Centrum Kultury
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                           Стр. 163
  – Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie
  – Muzeum Historii Polski w Warszawie
  – Centrum Edukacji Artystycznej
7)    Публични изследователски институции, институции за развойна и изследователска
      дейност и други изследователски институции
8)    Публични автономни структури за управление на здравеопазването, чиито учредителен
      орган е регионално или местно самоуправление, или тяхна организация
9)    Други
  – Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych – (Polish Information and Foreign
    Investment Agency)
Португалия
  – Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial – (Public institutions without
    commercial or industrial character)
  – Serviços públicos personalizados – (Public services having legal personality)
  – Fundações públicas – (Public foundations)
  – Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde – (Public institutions for
    education, scientific research and health)
  – INGA (National Agricultural Intervention and Guarantee Institute/Instituto Nacional de
    Intervenção e Garantia Agrícola)
  – Instituto do Consumidor – (Institute for the Consumer)
  – Instituto de Meteorologia – (Institute for Meteorology)
  – Instituto da Conservação da Natureza – (Institute for Natural Conservation)
  – Instituto da Agua – (Water Institute)
  – ICEP / Instituto de Comércio Externo de Portugal
  – Instituto do Sangue – (Portuguese Blood Institute)
Румъния
  – Academia Română (Romanian Academy)
  – Biblioteca Naţională a României (Romanian National Library)
  – Arhivele Naţionale (National Archives)
  – Institutul Diplomatic Român (Romanian Diplomatic Institute)
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                         Стр. 164
– Institutul Cultural Român (Romanian Cultural Institute)
– Institutul European din România (European Institute of Romania)
– Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului (Investigation Institute of Communism
  Crimes)
– Institutul de Memorie Culturală (Institute for Cultural Memory)
– Agenţia Naţională pentru Programe Comunitare în Domeniul Educaţiei şi Formării Profesionale
  (National Agency for Education and Training Community Programs)
– Centrul European UNESCO pentru Invăţământul Superior (UNESCO European Centre for
  Higher Education)
– Comisia Naţională a României pentru UNESCO (Romanian National Commission for
  UNESCO)
– Societatea Română de Radiodifuziune (Romanian Radio-Broadcasting Company)
– Societatea Română de Televiziune (Romanian Television Company)
– Societatea Naţională pentru Radiocomunicaţii (National Radio Communication Company)
– Centrul Naţional al Cinematografiei (National Cinematography Centre)
– Studioul de Creaţie Cinematografică (Studio of Cinematography Creation)
– Arhiva Naţională de Filme (National Film Archive)
– Muzeul Naţional de Artă Contemporană (National Museum of Contemporary Art)
– Palatul Naţional al Copiilor (National Children’s Palace)
– Centrul Naţional pentru Burse de Studii în Străinătate (National Centre for Scholarships
  Abroad)
– Agenţia pentru Sprijinirea Studenţilor (Agency for Student Support)
– Comitetul Olimpic şi Sportiv Român (Romanian Olympic and Sports Committee)
– Agenţia pentru Cooperare Europeană în domeniul Tineretului (EUROTIN) (Agency for Youth
  European Cooperation)
– Agenţia Naţională pentru Sprijinirea Iniţiativelor Tinerilor (ANSIT) (National Agency for
  Supporting Youth Initiatives)
– Institutul Naţional de Cercetare pentru Sport (National Research Institute for Sports)
– Consiliul Naţional pentru Combaterea Discriminării (National Council for Combating
  Discrimination)
– Secretariatul de Stat pentru Problemele Revoluţionarilor din Decembrie 1989 (State Secretariat
  for December 1989 Revolutionaries Problems)
 ---pagebreak---                                                                                             СДП/113
                                                                                            Стр. 165
– Secretariatul de Stat pentru Culte (State Secretariat for Cults)
– Agenţia Naţională pentru Locuinţe (National Agency for Housing)
– Casa Naţională de Pensii şi alte Drepturi de Asigurări Sociale (National House of Pension and
  Other Social Insurance Right)
– Casa Naţională de Asigurări de Sănătate (National House of Health Insurance)
– Inspecţia Muncii (Labor Inspection)
– Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale (Central State Office for Special Problems)
– Inspectoratul General pentru Situaţii de Urgenţă (General Inspectorate for Emergency
  Situations)
– Agenţia Naţională de Consultanţă Agrícola (National Agency for Agricultural Counseling)
– Agenţia Naţională pentru Ameliorare şi Reproducţie în Zootehnie (National Agency for
  Improvement and Zoo-technical Reproduction)
– Laboratorul Central pentru Carantină Fitosanitară (Central Laboratory of Phytosanitary
  Quarantine)
– Laboratorul Central pentru Calitatea Seminţelor şi a Materialului Săditor (Central Laboratory
  for Seeds and Planting Material Quality)
– Insitutul pentru Controlul produselor Biologice şi Medicamentelor de Uz Veterinar (Institute for
  the Control of Veterinary Biological Products and Medicine)
– Institutul de Igienă şi Sănătate Publică şi Veterinară (Hygiene Institute of Veterinary Public
  Health)
– Institutul de Diagnostic şi Sănătate Animală (Institute for Diagnosis and Animal Health)
– Institutul de Stat pentru Testarea şi Inregistrarea Soiurilor (State Institute for Variety Testing
  and Registration)
– Banca de Resurse GeneticeVegetale (Vegetal Genetically Resources Bank)
– Agenţia Naţională pentru Dezvoltarea şi Implementarea Programelor de Reconstrucţie a Zonele
  Miniere (National Agency for the Development and the Implementation of the Mining Regions
  Reconstruction Programs)
– Agenţia Naţională pentru Substanţe şi Preparate Chimice Periculoase (National Agency for
  Dangerous Chemical Substances)
– Agenţia Naţională de Controlul Exporturilor Strategice şi al Interzicerii Armelor Chimice
  (National Agency for the Control of Strategic Exports and Prohibition of Chemical Weapons)
– Administraţia Rezervaţiei Biosferei "Delta Dunării" Tulcea (Administration for Natural
  Biosphere Reservation "Danube-Delta" Tulcea)
– Regia Naţională a Pădurilor (ROMSILVA) (National Forests Administration)
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                           Стр. 166
– Administraţia Naţională a Rezervelor de Stat (National Administration of State Reserves)
– Administraţia Naţională Apele Române (National Administration of Romanian Waters)
– Administraţia Naţională de Meteorologie (National Administration of Meteorology)
– Comisia Naţională pentru Reciclarea Materialelor (National Commission for Materials
  Recycling)
– Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare (National Commission for Nuclear
  Activity Control)
– Agenţia Manageriala de Cercetare Stiinţifică, Inovare şi Transfer Tehnologic (Managerial
  Agency for Scientific Research, Innovation and Technology Transfer- AMCSIT)
– Oficiul pentru Administrare şi Operare al Infrastructurii de Comunicaţii de Date "RoEduNet"
  (Office for Administration and Operation of Data Communication Network – RoEduNe)
– Inspecţia de Stat pentru Controlul Cazanelor, Recipientelor sub Presiune şi Instalaţiilor de
  Ridicat (State Inspection for the Control of Boilers, Pressure Vessels and Hoisting Equipment)
– Centrul Român pentru Pregătirea şi Perfecţionarea Personalului din Transporturi Navale
  (Romanian Centre for Instruction and Training of Personnel Engaged in Naval Transport)
– Inspectoratul Navigaţiei Civile (INC) (Inspectorate for Civil Navigation)
– Regia Autonomă Registrul Auto Român (Autonomous Public Service Undertaking - Romanian
  Auto Register)
– Agenţia Spaţială Română (Romanian Space Agency)
– Scoala Superioară de Aviaţie Civilă (Superior School of Civil Aviation)
– Aeroclubul României (Romanian Air-club)
– Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Buşteni (Training Centre for Industry
  Personnel Busteni)
– Centrul Român de Comerţ Exterior (Romanian Centre for Foreign Trade)
– Centrul de Formare şi Management Bucureşti (Management and Formation Centre for
  Commerce Bucharest)
– Agenţia de Cercetare pentru Tehnică şi Tehnologii militare (Research Agency for Military
  Techniques and Technology)
– Asociaţia Română de Standardizare (ASRO) (Romanian Association of Standardization)
– Asociaţia de Acreditare din România (RENAR) (Romanian Accreditation Association)
– Comisia Naţională de Prognoză (CNP) (National Commission for Prognosis)
– Institutul Naţional de Statistică (INS) (National Institute for Statistics)
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                         Стр. 167
– Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (CNVM) (National Commission for Transferable
  Securities)
– Comisia de Supraveghere a Asigurărilor (CSA) (Insurance Supervisory Commission)
– Comisia de Supraveghere a Sistemului de Pensii Private (Supervisory Commission of Private
  Pensions System)
– Consiliul Economic şi Social (CES) (Economic and Social Council)
– Agenţia Domeniilor Statului (Agency of State Domains)
– Oficiul Naţional al Registrului Comerţului (National Trade Register Office)
– Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS) (Authority for State Assets
  Recovery)
– Consiliul Naţional pentru Studierea Arhivelor Securităţii (National Council for Study of the
  Security Archives)
– Avocatul Poporului (Peoples’ Attorney)
– Institutul Naţional de Administraţie (INA) (National Institute of Administration)
– Inspectoratul Naţional pentru Evidenţa Persoanelor (National Inspectorate for Personal
  Records)
– Oficiul de Stat pentru Invenţii şi Mărci (OSIM) (State Office for Inventions and Trademarks)
– Oficiul Român pentru Drepturile de Autor (ORDA) (Romanian Copyright Office)
– Oficiul Naţional al Monumentelor Istorice (National Office for Historical Monuments)
– Oficiul Naţional de Prevenire şi Combatere a Spălării banilor (ONPCSB) (National Office for
  Preventing and Combating Money Laundering)
– Biroul Român de Metrologie Legală (Romanian Bureau of Legal Metrology)
– Inspectoratul de Stat în Construcţii (State Inspectorate for Constructions)
– Compania Naţională de Investiţii (National Company for Investments)
– Compania Naţională de Autostrăzi şi Drumuri Naţionale (Romanian National Company of
  Motorways and National Roads)
– Agenţia Naţională de Cadastru şi Publicitate Imobiliară (National Agency for Land Registering
  and Real Estate Advertising)
– Administraţia Naţională a Imbunătăţirilor Funciare (National Administration of Land
  Improvements)
– Garda Financiară (Financial Guard)
– Garda Naţională de Mediu (National Guard for Environment)
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                           Стр. 168
– Institutul Naţional de Expertize Criminalistice (National Institute for Criminological Expertise)
– Institutul Naţional al Magistraturii (National Institute of Magistracy)
– Scoala Nationala de Grefieri (National School for Court Clerks)
– Administraţia Generală a Penitenciarelor (General Administration of Penitentiaries)
– Oficiul Registrului Naţional al Informaţiilor Secrete de Stat (The National Registry Office for
  Classified Information (ORNISS)
– Autoritatea Naţională a Vămilor (National Customs Authority)
– Banca Naţională a României (National Bank of Romania)
– Regia Autonomă "Monetăria Statului" (Autonomous Public Service Undertaking "State Mint of
  Romania")
– Regia Autonomă "Imprimeria Băncii Naţionale" (Autonomous Public Service Undertaking
  "Printing House of the National Bank")
– Regia Autonomă "Monitorul Oficial" (Autonomous Public Service Undertaking "Official
  Gazette")
– Oficiul Naţional pentru Cultul Eroilor (National Office for Heroes Cult)
– Oficiul Român pentru Adopţii (Romanian Adoption Office)
– Oficiul Român pentru Imigrări (Romanian Emigration Office)
– Compania Naţională "Loteria Română" (National Company "Romanian Lottery")
– Compania Naţională "ROMTEHNICA" (National Company "ROMTEHNICA")
– Compania Naţională "ROMARM" (National Company "ROMARM")
– Agenţia Naţională pentru Romi (National Agency for Roms)
– Agenţia Naţională de Presă "ROMPRESS" (National News Agency "ROMPRESS")
– Regia Autonomă "Administraţia Patrimoniului Protocolului de Stat" (Autonomous Public
  Service Undertaking "Administration of State Patrimony and Protocol")
– Institute şi Centre de Cercetare (Research Institutes and Centers)
– Institute şi Centre de Cercetare (Research Institutes and Centers)
– Instituţii de Invăţământ de Stat (Education States Institutes)
– Universităţi de Stat (State Universities)
– Muzee (Museums)
– Biblioteci de Stat (State Libraries)
 ---pagebreak---                                                                                                СДП/113
                                                                                                Стр. 169
 –  Teatre de Stat, Opere, Operete, filarmonica, centre şi case de Cultură, (State Theaters, Operas,
    Philharmonic Orchestras, Cultural houses and Centers)
 –  Reviste (Magazines)
 –  Edituri (Publishing Houses)
 –  Inspectorate Scolare, de Cultură, de Culte (School, Culture and Cults Inspectorates)
 –  Complexuri, Federaţii şi Cluburi Sportive (Sport Federations and Clubs)
 –  Spitale, Sanatorii, Policlinici, Dispensare, Centre Medicale, Institute medico-Legale, Staţii
    Ambulanţă (Hospitals, sanatoriums, Clinics, Medical Units, Legal-Medical Institutes,
    Ambulance Stations)
 –  Unităţi de Asistenţă Socială (Social Assistance Units)
 –  Tribunale (Courts)
 –  Judecătorii (Law Judges)
 –  Curţi de Apel (Appeal Courts)
 –  Penitenciare (Penitentiaries)
 –  Parchetele de pe lângă Instanţele Judecătoreşti (Prosecutor's Offices)
 –  Unităţi Militare (Military Units)
 –  Instanţe Militare (Military Courts)
 –  Inspectorate de Poliţie (Police Inspectorates)
 –  Centre de Odihnă (Resting Houses)
Словения
 –  Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (Public institutes in the area of child
    care, education and sport)
 –  Javni zavodi s področja zdravstva (Public institutes in the area of health care)
 –  Javni zavodi s področja socialnega varstva (Public institutes in the area of social security)
 –  Javni zavodi s področja kulture (Public institutes in the area of culture)
 –  Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (Public institutes in the area of science and
    research)
 –  Javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva (Public institutes in the area of agriculture and
    forestry)
 –  Javni zavodi s področja okolja in prostora (Public institutes in the area of environment and
    spatial planning)
 ---pagebreak---                                                                                                 СДП/113
                                                                                                Стр. 170
 –   Javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti (Public institutes in the area of economic
     activities)
 –   Javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma (Public institutes in the area of small
     enterprises and tourism)
 –   Javni zavodi s področja javnega reda in varnosti (Public institutes in the area of public order and
     security)
 –   Agencije (Agencies)
 –   Skladi socialnega zavarovanja (Social security funds)
 –   Javni skladi na ravni države in na ravni občin (Public funds at the level of the central
     government and local communities)
 –   Družba za avtoceste v RS (Motorway Company in the Republic of Slovenia)
 –   Субекти, създадени от държавата или от местни органи, които са на издръжка на
     бюджета на Република Словения или този на местните органи
 –   Други юридически лица, отговарящи на определението за държавни лица съгласно ZJN-
     2, член 3, параграф 2.
Словакия
 –   Юридическо лице, учредено или създадено по силата на специален правен акт или
     административна мярка за целите на задоволяване на общия интерес, което няма
     промишлен или търговски характер и същевременно отговаря на едно от следните
     условия:
         –    напълно или частично се финансира от възлагащ орган, т.е. правителствен орган,
              община, самоуправляващ се район или друго юридическо лице, което отговаря
              едновременно на условията, посочени в член 1, параграф 9, буква а) или б), или в)
              от Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
         –    управлява се или се контролира от възлагащ орган, т.е. правителствен орган,
              община, самоуправляващ се район или друго юридическо лице, което отговаря
              едновременно на условията, посочени в член 1, параграф 9, буква а), б) или в) от
              Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета,
         –    възлагащ орган, т.е. правителствен орган, община, самоуправляващ се район или
              друго юридическо лице, което отговаря едновременно на условията, посочени в
              член 1, параграф 9, буква а), б) или в) от Директива 2004/18/ЕО на Европейския
              парламент и на Съвета, който назначава или избира повече от половината от
              членовете на своето управително или надзорно тяло.
Тези лица са публичноправни организации, които извършват дейността съгласно например:
 –   Закон № 532/2010 Coll. за словашките радио и телевизия,
 –   Закон № 581/2004 Coll. относно здравно застрахователните дружества, изменен със Закон
     № 719/2004 Coll., за предоставяне на обществено здравно застраховане съгласно Закон
     № 580/2004 Coll. за здравното застраховане, изменен със Закон № 718/2004 Coll.,
 –   Закон № 121/2005 Coll., посредством който е публикуван консолидираният текст на
     Закон № 461/2003 Coll. за социалното осигуряване, с измененията.
 ---pagebreak---                                                                                   СДП/113
                                                                                  Стр. 171
Финландия
Публични или публично контролирани органи и предприятия, с изключение на тези с
промишлен и търговски характер.
Швеция
Всички нетърговски организации, чиито обществени поръчки са предмет на надзор от страна
на шведските органи по конкуренцията, включително например:
- Nordiska Museet (Nordic Museum)
-Tekniska Museet (National Museum of Science and Technology)
Обединеното кралство
Органи
  –   Design Council
  –   Health and Safety Executive
  –   National Research Development Corporation
  –   Public Health Laboratory Service Board
  –   Advisory, Conciliation and Arbitration Service
  –   Commission for the New Towns
  –   National Blood Authority
  –   National Rivers Authority
  –   Scottish Enterprise
  –   Ordnance Survey
  –   Financial Services Authority
Категории
  –   Субсидирани училища
  –   Университети и колежи, финансирани до голяма степен от други възлагащи органи
  –   Национални музеи и галерии
  –   Научноизследователски съвети
  –   Органи по пожарна безопасност
  –   National Health Service Strategic Health Authorities
  –   Полицейски органи
 ---pagebreak---                                            СДП/113
                                           Стр. 172
– Корпорации за развитието на нови градове
– Корпорации за градско развитие
 ---pagebreak---                                                                                             GPA/113
                                                                                            Стр. 173
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Комунални услуги, за които се възлагат поръчки в съответствие с настоящото споразумение
Доставки
Прагове:        400 000 СПТ
Услуги
Посочени в приложение 5
Прагове:        400 000 СПТ
Строителство
Посочени в приложение 6
Прагове:        5 000 000 СПТ
        Всички възложители, чието възлагане на поръчки се обхваща от директивата на ЕС
относно комуналните услуги, които са възлагащи органи (например попадащите в обхвата на
приложение 1 и приложение 2), или са публични предприятия1 и в дейностите им се включва
която и да е от посочените по-долу дейности или комбинация от тях:
        a)      предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                разпределянето на питейна вода, или доставката на питейна вода до такива
                мрежи;
        б)      предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                разпределянето на електрическа енергия, или доставката на електрическа
                енергия до такива мрежи;
        в)      предоставяне на летищни или други транспортни терминали на въздушни
                превозвачи;
        г)      предоставяне на морски или вътрешни пристанища или други транспортни
                терминали на превозвачи по море или по вътрешни водни пътища;
        д)      предоставянето или експлоатирането на мрежи2, които обслужват
                обществеността в областта на градския железопътен транспорт, автоматизирани
        1
          Според директивата относно комуналните услуги публично предприятие е всяко предприятие,
върху което възлагащите органи могат да упражняват пряко или косвено доминиращо влияние по силата
на отношение на собственост, финансово участие в него или правилата, които го управляват.
        Доминиращо влияние от страна на възлагащите органи се предполага, когато тези органи пряко
или косвено по отношение на дадено предприятие:
        -       притежават мажоритарния дял от записания капитал на това предприятие,
        -       контролират мнозинството от гласовете, свързани с дяловете на предприятието, или
        -       могат да назначат повече от половината от членовете на административния,
                управителния или надзорния орган на предприятието.
        2
          По отношение на транспортните услуги се счита, че съществува мрежа, когато услугата се
предоставя при оперативни условия, установени от компетентен орган нa държава — членка на ЕС, като
условията относно обслужваните маршрути, капацитета, който следва да е наличен, или честотата на
услугата.
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                          Стр. 174
                  транспортни системи, трамвайния, тролейбусния, автобусния транспорт или
                  въжени линии.
         е)       предоставянето или експлоатирането на мрежи, които обслужват
                  обществеността в областта на железопътния транспорт3.
         Приложени са примерни списъци с възлагащите органи и публичните предприятия,
покриващи гореспоменатите критерии.
Бележки към приложение 3
1.       Възлагането на поръчки за извършване на горепосочена дейност в условията на пазарна
конкуренция не попада в обхвата на настоящото споразумение.
2.       Настоящото споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки от
възложители, включени в настоящото споразумение:
         -        за покупката на вода и за доставянето на енергия или на горива за
                  производството на енергия;
         -        за цели, различни от извършването на дейностите им, посочени в настоящото
                  споразумение, или за извършването на такива дейности в страна извън ЕИП;
         -        за целите на препродажба или отдаване под наем на трети страни, при условие
                  че възложителят не се ползва от специално или изключително право да продава
                  или да отдава под наем предмета на такива поръчки, а другите субекти са
                  свободни да го продават или отдават под наем съгласно същите условия, както
                  възложителя.
3.       Предоставянето на питейна вода или на електрическа енергия за мрежи, предназначени
да обслужват обществеността, от възложител, различен от възлагащия орган, няма да се смята
за дейност по смисъла на букви а) или б) от настоящото приложение, когато:
         -        производството на питейна вода или на електроенергия от съответния субект се
                  осъществява поради това, че потреблението ѝ е необходимо за извършването на
                  дейност, различна от посочените в букви а) — е) от настоящото приложение; и
         -        доставката до публичнатa мрежa зависи само от собственото потребление на
                  субекта и не е превишила 30% от неговото съвкупно производство нa питейна
                  вода или енергия, като се вземa предвид средното зa предходните три години,
                  включително текущата година.
4.       I.       При условие че са изпълнени условията по параграф II, настоящото
                  споразумение не обхваща процедурите за възлагане на поръчки:
                  i)      от възложител на свързано предприятие4 или
         3
             Например предоставянето или експлоатирането на мрежи (по смисъла на бележка 4), които
обслужват обществеността в областта на транспорта чрез високоскоростни или конвенционални
влакове.
         4
            „свързано предприятие“ означава всяко предприятие, чиито годишни счетоводни отчети са
консолидирани с тези на възложителя в съответствие с Директива 83/349/ЕИО на Съвета относно
консолидираните счетоводни отчети или, при субекти, които не са предмет на тази директива – всяко
предприятие, върху което възложителят може да упражнява пряко или непряко доминиращо влияние,
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                          Стр. 175
                 ii)    от съвместно предприятие, което е образувано изключително от няколко
                        възложители с оглед да се извършат дейности по смисъла на букви а)—
                        е) от настоящото приложение, на предприятие, което е свързано с някой
                        от тези възложители.
        II.      Параграф I се прилага за поръчки за услуги или доставки, при условие че поне
                 80 % от средния оборот на свързаното предприятие при услугите или
                 доставките за предходните три години произтича от предоставянето на такива
                 услуги или доставки на предприятия, с които е свързано предприятието5.
5.      Настоящото споразумение не обхваща процедурите за възлагане на поръчки:
        i)      от съвместно предприятие, образувано изключително от определен брой
                 възложители с оглед извършване на дейности по смисъла на букви а)—е) от
                 настоящото приложение, на някой от тези възложители; или
        ii)      от възложител на такова съвместно предприятие, от което съставлява част, при
                 условие че съвместното предприятие е образувано с цел да изпълни въпросната
                 дейност за период от поне три години и че учредителният документ на
                 съвместното предприятие предвижда, че възложителите, които го съставляват,
                 ще са части от него поне в продължение на същия този период.
6.      Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури за възлагане на
поръчки:
        -        възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на:
                 i)     производството, преноса или разпределението на питейна вода,
                        попадащо в обхвата на настоящото приложение;
                 ii)    производството, преноса или разпределението на електроенергия,
                        попадащо в обхвата на настоящото приложение;
                 iii)   летищните съоръжения,         попадащи    в   обхвата   на   настоящото
                        приложение;
                 iv)    морските или вътрешните пристанища и другите терминални
                        съоръжения , попадащи в обхвата на настоящото приложение; и
                 v)     градския железопътен транспорт, трамвайния, тролейбусния или
                        автобусния транспорт , попадащ в обхвата на настоящото приложение,
                        по отношение на доставките, услугите, доставчиците и доставчиците на
                        услуги от Канада;
което може да упражнява доминиращо влияние над възложителя или което заедно с възложителя е
предмет на доминиращо влияние поради собственост, финансово участие в него или правилата, които го
регулират.
        5
           Когато, поради датата, на която е създадено свързаното предприятие или то е започнало
дейности, не е наличен оборот за предходните три години, достатъчно би било това предприятие да
покаже, че оборотът, посочен в този параграф, е достоверен, по-специално посредством оценки на
стопанската дейност.
 ---pagebreak---                                                                        СДП/113
                                                                        Стр. 176
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  производството, преноса или разпределението на питейна вода, попадащи в
  обхвата на настоящото приложение, по отношение на доставчици или
  доставчици на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  морските или вътрешните пристанища и други терминални съоръжения,
  попадащи в обхвата на настоящото приложение, за услуги по драгиране или
  свързани с корабостроенето — по отношение на доставчиците и доставчиците
  на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
  приложение, за оборудване за контрол на въздушния трафик — по отношение
  на доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  летищните съоръжения, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по
  отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати и
  Корея;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  градския железопътен транспорт, трамвайния, тролейбусния, автобусния
  транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по отношение на
  доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  градския железопътен транспорт, попадащи в обхвата на настоящото
  приложение, по отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от
  Япония;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  железопътния транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по
  отношение на стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги от Армения;
  Канада; Япония; Съединените щати; Хонконг, Китай; Сингапур и отделната
  митническа територия на Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  високоскоростния железопътен транспорт и инфраструктурата за него, по
  отношение на стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги от Корея;
- възлагане на поръчки от възложители, обхванати от настоящото приложение, за
  компоненти на стоки или услуги от възлагане на поръчки, които не са попадащи
  в обхвата процедури за възлагане на поръчки, по отношение на доставчиците и
  доставчиците на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  производството, преноса или разпределението на електроенергия, попадащи в
  обхвата на настоящото приложение, по отношение на доставчиците и
  доставчиците на услуги от Япония;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  производството, преноса или разпределението на електроенергия, попадащи в
  обхвата на настоящото приложение от ХС № 8504, 8535, 8537 и 8544
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                     Стр. 177
               (електрически трансформатори, щекери, превключватели и изолирани кабели),
               по отношение на доставчици от Корея;
       -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
               производството, преноса или разпределението на електроенергия, попадащи в
               обхвата на настоящото приложение от ХС № 85012099, 85015299, 85015199,
               85015290, 85014099, 85015390, 8504, 8535, 8536, 8537 и 8544, по отношение на
               доставчици от Израел;
       -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
               автобусния транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по
               отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от Израел;
дотогава, докато ЕС не не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен взаимен
достъп за стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги от ЕС до техните пазари за
възлагане на поръчки.
7.    Разпоредбите в член XVIII не се прилагат за доставчиците и доставчиците на услуги от
Япония, Корея и САЩ при оспорване възлагането на поръчки на доставчик или на доставчик
на услуги от страни, различни от упоменатите, които са малки и средни предприятия съгласно
съответните разпоредби от законодателството на ЕС, дотогава, докато ЕС не не приеме, че те
не прилагат повече дискриминационни мерки в полза на определени малки национални
предприятия, които са собственост на малцинствата;
       Разпоредбите на член XVIII не се прилагат за Япония и Корея при оспорване
възлагането на поръчки от субекти от ЕС, чиято стойност е по-малка от прага, прилаган за
същата категория поръчки, възлагани от тези страни.
8.     Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури за възлагане на
поръчки:
       -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
               градския транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, за
               следните стоки и услуги:
               a)     ХС 44.06 Дървени траверси за железопътни и подобни линии;
               б)     ХС 68.10 Дървени или бетонни траверси за релсови пътища и
                      елементите от бетон за направляващи линии за влакове на въздушна
                      възглавница;
               в)     ХС 73.02 Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана:
                      релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини,
                      лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или
                      смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови
                      подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други
                      части, специално предназначени за поставянето, съединяването или
                      фиксирането на релсите;
               г)     ХС 85.30.10 Електрически апарати за сигнализация, за безопасност, за
                      контрол или за управление на железопътни или подобни линии;
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                    Стр. 178
              д)     ХС Глава 86 - Превозни средства, локомотиви и оборудване за
                     железопътни или подобни линии и техните части; неподвижни
                     съоръжения за железопътни или подобни линии и техните части;
                     механични        сигнализационни        устройства       (включително
                     електромеханичните) за комуникационни пътища от всякакъв вид;
              е)     строителни и монтажни работи по общо изграждане за железопътен
                     транспорт, попадащи в позиция от CPC 51310 (Строителни и монтажни
                     работи по общо изграждане за градско инженерство за пътища (с
                     изключение на естакади), улици, пътища, железопътни линии и писти на
                     летища);
              ж)     строителни и монтажни работи по общо изграждане за железопътни
                     тунели и подлези, попадащи в позиция от CPC 51320 (Строителни и
                     монтажни работи по общо изграждане за мостове, естакади, тунели и
                     подлези);
              з)     ремонт и поддръжка на локомотиви (включително възстановяване),
                     подвижен състав (включително възстановяване), железопътни линии,
                     сигнализационни устройства за пътища и инсталация на двигатели за
                     железопътно оборудване, попадащи в позиция от CPC 88680 (Ремонт на
                     друго транспортно оборудване, въз основа на такса или на договор).
по отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от Япония,
дотогава, докато ЕС не приеме, че Япония е отворила напълно възлагането на поръчки за
градски транспорт към доставчиците, доставките, доставчиците на услуги и услугите от ЕС.
 ---pagebreak---                                                                                                  СДП/113
                                                                                                 Стр. 179
 ПРИМЕРНИ СПИСЪЦИ НА ВЪЗЛАГАШИ ОРГАНИ И ПУБЛИЧНИ ПРЕДПРИЯТИЯ,
             ПОКРИВАЩИ КРИТЕРИИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ 3
   I.      ПРОИЗВОДСТВО, ПРЕНОС ИЛИ РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПИТЕЙНА ВОДА
Белгия
  –   Local authorities and associations of local authorities, for this part of their activities
  –   Société Wallonne des Eaux
  –   Vlaams Maatschappij voor Watervoorziening
България
  –   "Тузлушка гора" – ЕООД, Антоново
  –   "В И К – Батак" – ЕООД, Батак
  –   "В и К – Белово" – ЕООД, Белово
  –   "Водоснабдяване и канализация Берковица" – ЕООД, Берковица
  –   "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, Благоевград
  –   "В и К – Бебреш" – ЕООД, Ботевград
  –   "Инфрастрой" – ЕООД, Брацигово
  –   "Водоснабдяване" – ЕООД, Брезник
  –   "Водоснабдяване и канализация" – ЕАД, Бургас
  –   "Лукойл Нефтохим Бургас" АД, Бургас
  –   "Бързийска вода" – ЕООД, Бързия
  –   "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Варна
  –   "ВиК" ООД, к.к. Златни пясъци
  –   "Водоснабдяване и канализация Йовковци" – ООД, Велико Търново
  –   "Водоснабдяване, канализация и териториален водоинженеринг" – ЕООД, Велинград
  –   "ВИК" – ЕООД, Видин
  –   "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Враца
  –   "В И К" – ООД, Габрово
  –   "В И К" – ООД, Димитровград
  –   "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, Добрич
  –   "Водоснабдяване и канализация – Дупница" – ЕООД, Дупница
  –   ЧПСОВ, в.с. Елени
  –   "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Исперих
  –   "Аспарухов вал" ЕООД, Кнежа
  –   "В И К – Кресна" – ЕООД, Кресна
  –   "Меден кладенец" – ЕООД, Кубрат
  –   "ВИК" – ООД, Кърджали
  –   "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Кюстендил
  –   "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Ловеч
  –   "В и К – Стримон" – ЕООД, Микрево
 ---pagebreak---                                                                                    СДП/113
                                                                                    Стр. 180
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Монтана
  –  "Водоснабдяване и канализация – П" – ЕООД, Панагюрище
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Перник
  –  "В И К" – ЕООД, Петрич
  –  "Водоснабдяване, канализация и строителство" – ЕООД, Пещера
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, Плевен
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, Пловдив
  –  "Водоснабдяване–Дунав" – ЕООД, Разград
  –  "ВКТВ" – ЕООД, Ракитово
  –  ЕТ "Ердуван Чакър", Раковски
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Русе
  –  "Екопроект-С" ООД, Русе
  –  "УВЕКС" – ЕООД, Сандански
  –  "ВиК-Паничище" ЕООД, Сапарева баня
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ЕАД, Свищов
  –  "Бяла" – ЕООД, Севлиево
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Силистра
  –  "В и К" – ООД, Сливен
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, Смолян
  –  "Софийска вода" – АД, София
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, София
  –  "Стамболово" – ЕООД, Стамболово
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, Стара Загора
  –  "Водоснабдяване и канализация-С" – ЕООД, Стрелча
  –  "Водоснабдяване и канализация – Тетевен" – ЕООД, Тетевен
  –  "В и К – Стенето" – ЕООД, Троян
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Търговище
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, Хасково
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ООД, Шумен
  –  "Водоснабдяване и канализация" – ЕООД, Ямбол
Чешка република
Всички възложители в секторите, които предоставят услуги за отрасъла на управление на
водите, определени в раздел 4, параграф 1, букви d) и e) от Закона за обществените поръчки
№ 137/2006 Sb.
Примери на възложители:
  –  Veolia Voda Česká Republika, a.s.
  –  Pražské vodovody a kanalizace, a.s.
  –  Severočeská vodárenská společnost a.s.
  –  Severomoravské vodovody a kanalizace Ostrava a.s.
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                      Стр. 181
  –   Ostravské vodárny a kanalizace a.s.Severočeská vodárenská společnost a.s.
Дания
  –   Субекти, които извършват водоснабдителна дейност, както е посочено в § 3(3) от lov om
      vandforsyning m.v., вж. Консолидиран закон № 71 от 17 януари 2007 г.
Германия
  –   Субекти, които произвеждат или разпределят вода съгласно Eigenbetriebsverordnungen
      или Eigenbetriebsgesetze на Länder (дружествa зa комунални услуги).
  –   Субекти, които произвеждат или разпределят вода съгласно Gesetze über die kommunale
      Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit на Länder.
  –   Субекти, произвеждащи вода по силата на Gesetz über Wasser- und Bodenverbände от 12
      февруари 1991 г., последно изменен на 15 май 2002 г.
  –   Публични дружества, които произвеждат или разпределят                     вода съгласно
      Kommunalgesetze, по-специално Gemeindeverordnungen на Länder.
  –   Предприятия, учредени съгласно Aktiengesetz от 6 септември 1965 г., последно изменен
      на 5 януари 2007 г., или съгласно GmbH-Gesetz от 20 април 1892 г., последно изменен на
      10 ноември 2006 г., или които имат юридически статут на Kommanditgesellschaft
      (командитно дружество), които произвеждат или които разпределят водa въз основa нa
      специален договор с регионални или местни органи.
Естония
  –   Субекти, които извършват дейност съгласно член 10, параграф 3 от Закона за
      обществените поръчки (RT I 21.2.2007, 15, 76) и член 14 от Закона за конкуренцията (RT
      I 2001, 56332):
        –    AS Haapsalu Veevärk;
        –    AS Kuressaare Veevärk;
        –    AS Narva Vesi;
        –    AS Paide Vesi;
        –    AS Pärnu Vesi;
        –    AS Tartu Veevärk;
        –    AS Valga Vesi;
        –    AS Võru Vesi.
Ирландия
Субекти, които произвеждат вода или извършват водоснабдяване съгласно Local Government
[Sanitary Services] Act 1878 tо 1964 [Закон за местното управление [санитарни служби] от 1878
до 1964 г.].
Гърция
  –   "Εταιρεία Υδρεύσεως και Αποχετεύσεως Πρωτευούσης Α.Ε." ("Ε.Υ.Δ.Α.Π." or "Ε.Υ.Δ.Α.Π.
      Α.Ε."). Правният статут на дружеството е определен от консолидираните Закони №
      2190/1920 и № 2414/1996, както и от Закони № 1068/80 и № 2744/1999.
 ---pagebreak---                                                                                               СДП/113
                                                                                              Стр. 182
  –  "Εταιρεία Ύδρευσης και Αποχέτευσης Θεσσαλονίκης Α.Ε." ("Ε.Υ.Α.Θ. Α.Ε.") регламентиран
     от разпоредбите на Закон № 2937/2001 (Гръцки официален вестник 169 Α') и Закон
     № 2651/1998 (Гръцки официален вестник 248 Α').
  –  "Δημοτική Επιχείρηση Ύδρευσης και Αποχέτευσης Μείζονος Περιοχής Βόλου" ("ΔΕΥΑΜΒ"),
     действащ съгласно Закон № 890/1979.
  –  "Δημοτικές Επιχειρήσεις Ύδρευσης — Αποχέτευσης", (Общински дружества за
     водоснабдяване и канализация), които произвеждат и разпространяват вода по силата на
     Закон № 1069/80 от 23 август 1980 г.
  –  "Σύνδεσμοι Ύδρευσης", (Градски и общински асоциации за водоснбдяване), които
     извършват дейност по силата на Президентски указ № 410/1995, в съответствие с Κώδικoς
     Δήμων και Κοινοτήτων.
  –  "Δήμοι και Κοινότητες", (градове и общини), които извършват дейност по силата на
     Президентски указ № 410/1995, в съответствие с Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
Испания
  –  Mancomunidad de Canales de Taibilla.
  –  Aigües de Barcelona S.A., y sociedades filiales
  –  Canal de Isabel II
  –  Agencia Andaluza del Agua
  –  Agencia Balear de Agua y de la Calidad Ambiental
  –  Други публични субекти, които са част или зависят от „Comunidades Autónomas“ и от
     „Corporaciones locales“ и които извършват дейност в областта на водоснабдяването с
     питейна вода
  –  Други частни субекти, ползващи специални или изключителни права, предоставени от
     „Corporaciones locales“ в областта на водоснабдяването с питейна вода
Франция
Регионални или местни органи и местни публични органи, които произвеждат или извършват
водоснабдяване с питейна вода:
  –  Régies des eaux, (примери: Régie des eaux de Grenoble, régie des eaux de Megève, régie
     municipale des eaux et de l'assainissement de Mont-de-Marsan, régie des eaux de Venelles)
  –  Органи за транспорт, снабдяване и производство на вода (примери: Syndicat des eaux d'Ile
     de France, syndicat départemental d'alimentation en eau potable de la Vendée, syndicat des
     eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin, syndicat intercommunal des eaux de la région
     grenobloise, syndicat de l'eau du Var-est, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin).
Италия
  –  Органи, които отговарят зa управлението нa различните етапи от водоснабдяването
     съгласно консолидирания текст нa законите зa пряко придобиване нa контрол върху
     обществени услуги от местни органи и провинции, одобрен по силата на Regio Decreto
     № 2578 от 15 октомври 1925 г., и D.P.R. № 902 от 4 октомври 1986 г. и Законодателен
     указ № 267 от 18 октомври 2000 г. за приемането на консолидирания текст нa закони
     относно структуратa нa местни органи, със специално позоваване на членове 112 и 116
  –  Acquedotto Pugliese S.p.A. (D.lgs. 11.5.1999 n. 141)
 ---pagebreak---                                                                                               СДП/113
                                                                                               Стр. 183
 –  Ente acquedotti siciliani, създаден с Legge Regionale № 2/2 oт 4 септември 197 г. и Lege
    Regionale № 81 oт 9 август 1980 г., in liquidazione con Legge Regionale № 9 от 31 май 2004
    г. (член 1)
 –  Ente sardo acquedotti e fognature, създаден по силатa нa Закон № 9 от 5 юли 1963 г. Poi
    ESAF S.p.A. nel 2003 — confluita in ABBANOA S.p.A: : ente soppresso il 29.7.2005 e posto
    in liquidazione con L.R. 21.4.2005 no7 (art. 5, comma 1)- Legge finanziaria 2005
Кипър
 –  Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας, извършващ водоснабдяване в общински и други райони
    съгласно the περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350.
Латвия
 –  Публичноправни и частноправни субекти, които произвеждат, пренасят и разпределят
    питейна вода по фиксирана система и които извършват покупки съгласно закона
    „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“
Литва
 –  Субекти, отговарящи на изискванията на член 70, параграфи 1 и 2 от Закона за
    обществените поръчки на Република Литва (Официален вестник № 84-2000, 1996; № 4-
    102, 2006) и извършващи дейности в областта на производството, преноса или
    разпределението на питейна вода съгласно Закона за питейната вода и за управлението на
    отпадните води на Република Литва (Официален вестник № 82-3260, 2006).
Люксембург
 –  Управления нa местните органи, които отговарят зa водоснабдяването
 –  Асоциации от местни органи, които произвеждат или разпределят водa, създадени по
    силата на loi concernant la création des syndicats de communes [Закона относно създаването
    на синдикати на общини] от 23 февруари 2001 г., изменен и допълнен със Закон от 23
    декември 1958 г. и от Закон от 29 юли 1981 г., и по силата на loi ayant pour objet le
    renforcement de l'alimentation en eau potable du Grand-Duché du Luxembourg à partir du
    réservoir d'Esch-sur-Sûre [Закона с предмет засилването на снабдяването с питейна вода на
    Великото херцогство Люксембург от резервоара Esch-sur-Sûre] от 31 юли 1962 г:
       –   Syndicat de communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien de la conduite
               d'eau du Sud-Est – SESE
       –   Syndicat des Eaux du Barrage d'Esch-sur-Sûre – SEBES
       –   Syndicat intercommunal pour la distribution d'eau dans la région de l'Est – SIDERE
       –   Syndicat des Eaux du Sud – SES
       –   Syndicat des communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution
               d'eau à Savelborn-Freckeisen
       –   Syndicat pour la distribution d'eau dans les communes de Bous, Dalheim, Remich,
               Stadtbredimus et Waldbredimus – SR
       –   Syndicat de distribution d'eau des Ardennes – DEA
       –   Syndicat de communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution
               d'eau dans les communes de Beaufort, Berdorf et Waldbillig
       –   Syndicat des eaux du Centre – SEC
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                      Стр. 184
Унгария
  –   Субекти, които произвеждат, пренасят или разпределят питейна вода съгласно
      членове 162-163 от 2003 г. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről and 1995. évi LVII.
      törvény a vízgazdálkodásról.
Малта
  –   Korporazzjoni għas-Servizzi ta’ l-Ilma (Water Services Corporation)
  –   Korporazzjoni għas-Servizzi ta’ Desalinazzjoni (Water Desalination Services)
Нидерландия
Субекти, които произвеждат или разпределят вода съгласно Waterleidingwet
Австрия
Местни органи и асоциации от местни органи, които произвеждат, пренасят или разпределят
питейнa водa съгласно Wasserversorgungsgesetze на деветте Länder
Полша
Дружества за водоснабдяване и канализация по смисъла на ustawa z dnia 7 czerwca 2001 r., o
zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, извършващи икономическа
дейност за осигуряването на вода за обществено ползване или предоставянето на услуги за
обществено ползване, свързани с преработката на отпадните води, включващи наред с други:
  –   AQUANET S.A., Poznań
  –   Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów S.A. w Katowicach
  –   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji S.A. w Krakowie
  –   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o. o. Wrocław
  –   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Lublinie Sp. z o.o.
  –   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w m. st. Warszawie S.A.
  –   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Tychach S.A,
  –   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. w Zawierciu
  –   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Katowicach S.A.
  –   Wodociągi Ustka Sp. z o.o.
  –   Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. Łódź
  –   Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o., Szczecin
Португалия
  –   Междуобщински системи — предприятия, включващи държавни или други публични
      субекти, с мажоритарен акционерен дял, и частни предприятия, съгласно Decreto-Lei No
      379/93 do 5 de Novembro 1993, alterado pelo Decreto-Lei No 176/99 do 25 de Outubro 1999,
      Decreto-Lei No 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 и Decreto-Lei No 103/2003 do 23 de Maio
      2003. Позволява се пряко администриране от страна на държавата
  –   Общински системи — местни органи, асоциации на местни органи, служби на местни
      органи, предприятия, в които целият капитал или по-голямата част от него е публична
      собственост или частни предприятия съгласно Lei 53-F/2006, do 29 de Dezembro 2006 и
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                    Стр. 185
     Decreto-Lei No 379/93 do 5 de Novembro 1993, изменен с Decreto-Lei No 176/99 от 25
     октомври 1999 г., Decreto-Lei No 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 e Decreto-Lei No
     103/2003 do 23 de Maio 2003
Румъния
Departamente ale Autorităţilor locale şi Companii care produc, transportă şi distribuie apă
(управления на местни органи и дружества, които произвеждат, пренасят и разпределят вода);
например:
  –  S.C. APA –C.T.T.A. S.A. Alba Iulia, Alba
  –  S.C. APA –C.T.T.A. S.A. Filiala Alba Iulia SA., Alba Iulia, Alba
  –  S.C. APA –C.T.T.A. S.A Filiala Blaj, Blaj, Alba
  –  Compania de Apă Arad
  –  S.C. Aquaterm AG 98 S.A. Curtea de Argeş, Argeş
  –  S.C. APA Canal 2000 S.A. Piteşti, Argeş
  –  S.C. APA Canal S.A. Oneşti, Bacău
  –  Compania de Apă-Canal, Oradea, Bihor
  –  R.A.J.A. Aquabis Bistriţa, Bistriţa-Năsăud
  –  S.C. APA Grup SA Botoşani, Botoşani
  –  Compania de Apă, Braşov, Braşov
  –  R.A. APA, Brăila, Brăila
  –  S.C. Ecoaquasa Sucursala Călăraşi, Călăraşi, Călăraşi
  –  S.C. Compania de Apă Someş S.A., Cluj, Cluj-Napoca
  –  S.C. Aquasom S.A. Dej, Cluj
  –  Regia Autonomă Judeţeană de Apă, Constanţa, Constanţa
  –  R.A.G.C. Târgovişte, Dâmboviţa
  –  R.A. APA Craiova, Craiova, Dolj
  –  S.C. Apa-Canal S.A., Baileşti, Dolj
  –  S.C. Apa-Prod S.A. Deva, Hunedoara
  –  R.A.J.A.C. Iaşi, Iaşi
  –  Direcţia Apă-Canal, Paşcani, Iaşi
  –  Societatea Naţională a Apelor Minerale (SNAM)
 ---pagebreak---                                                                                        СДП/113
                                                                                        Стр. 186
 Словения
 Субекти, които произвеждат, пренасят или разпределят питейна вода по силата на концесия,
 предоставена съгласно Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) и издадените от
 общините решения.
                                                                  Poštna
 Mat. Št.                          Naziv                                           Kraj
                                                                    Št.
5015731    Javno Komunalno Podjetje Komunala Trbovlje D.O.O.      1420   Trbovlje
5067936    Komunala D.O.O. Javno Podjetje Murska Sobota           9000   Murska Sobota
5067804    Javno Komunalno Podjetje Komunala Kočevje D.O.O.       1330   Kočevje
           Loška Komunala, Oskrba Z Vodo In Plinom, D.D.
5075556                                                           4220   Škofja Loka
           Škofja Loka
           Komunalno Podjetje Velenje D.O.O. Izvajanje
5222109                                                           3320   Velenje
           Komunalnih Dejavnosti D.O.O.
5072107    Javno Komunalno Podjetje Slovenj Gradec D.O.O.         2380   Slovenj Gradec
           Komunala Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Gornji
1122959                                                           3342   Gornji Grad
           Grad
1332115    Režijski Obrat Občine Jezersko                         4206   Jezersko
1332155    Režijski Obrat Občine Komenda                          1218   Komenda
1357883    Režijski Obrat Občine Lovrenc Na Pohorju               2344   Lovrenc Na Pohorju
1563068    Komuna, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Beltinci       9231   Beltinci
1637177    Pindža Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Petrovci        9203   Petrovci
           Javno Podjetje Edš - Ekološka Družba, D.O.O.
1683683                                                           8310   Šentjernej
           Šentjernej
           Javno Podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija,
5015367                                                           6230   Postojna
           D.O.O., Postojna
           Komunalno Podjetje Vrhnika Proizvodnja In
5015707                                                           1360   Vrhnika
           Distribucija Vode, D.D.
5016100    Komunalno Podjetje Ilirska Bistrica                    6250   Ilirska Bistrica
           Javno Podjetje Vodovod – Kanalizacija, D.O.O.
5046688                                                           1000   Ljubljana
           Ljubljana
5062403    Javno Podjetje Komunala Črnomelj D.O.O.                8340   Črnomelj
           Komunala Radovljica, Javno Podjetje Za Komunalno
5063485                                                           4240   Radovljica
           Dejavnost, D.O.O.
5067731    Komunala Kranj, Javno Podjetje, D.O.O.                 4000   Kranj
5067758    Javno Podjetje Komunala Cerknica D.O.O.                1380   Cerknica
5068002    Javno Komunalno Podjetje Radlje D.O.O. Ob Dravi        2360   Radlje Ob Dravi
           Jkp, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Slovenske
5068126                                                           3210   Slovenske Konjice
           Konjice
5068134    Javno Komunalno Podjetje Žalec D.O.O.                  3310   Žalec
5073049    Komunalno Podjetje Ormož D.O.O.                        2270   Ormož
           Kop Javno Komunalno Podjetje Zagorje Ob Savi,
5073103                                                           1410   Zagorje Ob Savi
           D.O.O.
5073120    Komunala Novo Mesto D.O.O., Javno Podjetje             8000   Novo Mesto
5102103    Javno Komunalno Podjetje Log D.O.O.                    2390   Ravne Na Koroškem
           Okp Javno Podjetje Za Komunalne Storitve Rogaška
5111501                                                           3250   Rogaška Slatina
           Slatina D.O.O.
           Javno Podjetje Komunalno Stanovanjsko Podjetje Litija,
5112141                                                           1270   Litija
           D.O.O.
5144558    Komunalno Podjetje Kamnik D.D.                         1241   Kamnik
5144574    Javno Komunalno Podjetje Grosuplje D.O.O.              1290   Grosuplje
 ---pagebreak---                                                                                 СДП/113
                                                                                 Стр. 187
5144728 Ksp Hrastnik Komunalno - Stanovanjsko Podjetje D.D.   1430  Hrastnik
5145023 Komunalno Podjetje Tržič D.O.O.                       4290  Tržič
5157064 Komunala Metlika Javno Podjetje D.O.O.                8330  Metlika
5210461 Komunalno Stanovanjska Družba D.O.O. Ajdovščina       5270  Ajdovščina
5213258 Javno Komunalno Podjetje Dravograd                    2370  Dravograd
5221897 Javno Podjetje Komunala D.O.O. Mozirje                3330  Mozirje
5227739 Javno Komunalno Podjetje Prodnik D.O.O.               1230  Domžale
5243858 Komunala Trebnje D.O.O.                               8210  Trebnje
5254965 Komunala, Komunalno Podjetje D.O.O.,Lendava           9220  Lendava - Lendva
5321387 Komunalno Podjetje Ptuj D.D.                          2250  Ptuj
5466016 Javno Komunalno Podjetje Šentjur D.O.O.               3230  Šentjur
5475988 Javno Podjetje Komunala Radeče D.O.O.                 1433  Radeče
        Radenska-Ekoss, Podjetje Za Stanovanjsko, Komunalno
5529522                                                       9252  Radenci
        In Ekološko Dejavnost, Radenci D.O.O.
        Vit-Pro D.O.O. Vitanje; Komunala Vitanje, Javno
5777372                                                       3205  Vitanje
        Podjetje D.O.O.
5827558 Komunalno Podjetje Logatec D.O.O.                     1370  Logatec
5874220 Režijski Obrat Občine Osilnica                        1337  Osilnica
5874700 Režijski Obrat Občine Turnišče                        9224  Turnišče
5874726 Režijski Obrat Občine Črenšovci                       9232  Črenšovci
5874734 Režijski Obrat Občine Kobilje                         9223  Dobrovnik
5881820 Režijski Obrat Občina Kanal Ob Soči                   5213  Kanal
5883067 Režijski Obrat Občina Tišina                          9251  Tišina
5883148 Režijski Obrat Občina Železniki                       4228  Železniki
5883342 Režijski Obrat Občine Zreče                           3214  Zreče
5883415 Režijski Obrat Občina Bohinj                          4264  Bohinjska Bistrica
5883679 Režijski Obrat Občina Črna Na Koroškem                2393  Črna Na Koroškem
5914540 Vodovod - Kanalizacija Javno Podjetje D.O.O. Celje    3000  Celje
5926823 Jeko - In, Javno Komunalno Podjetje, D.O.O., Jesenice 4270  Jesenice
5945151 Javno Komunalno Podjetje Brezovica D.O.O.             1352  Preserje
5156572 Kostak, Komunalno In Stavbno Podjetje D.D. Krško      8270  Krško
        Vodokomunalni Sistemi Izgradnja In Vzdrževanje
1162431                                                             Velike Lašče
        Vodokomunalnih Sistemov D.O.O. Velike Lašče
1314297 Vodovodna Zadruga Golnik, Z.O.O.                      4204  Golnik
1332198 Režijski Obrat Občine Dobrovnik                       9223  Dobrovnik - Dobronak
1357409 Režijski Obrat Občine Dobje                           3224  Dobje Pri Planini
1491083 Pungrad, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Bodonci      9265  Bodonci
1550144 Vodovodi In Kanalizacija Nova Gorica D.D.             5000  Nova Gorica
1672860 Vodovod Murska Sobota Javno Podjetje D.O.O.           9000  Murska Sobota
5067545 Komunalno Stanovanjsko Podjetje Brežice D.D.          8250  Brežice
        Javno Podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod
5067782                                                       6000  Koper - Capodistria
        Koper D.O.O. - S.R.L.
5067880 Mariborski Vodovod Javno Podjetje D.D.                2000  Maribor
5068088 Javno Podjetje Komunala D.O.O. Sevnica                8290  Sevnica
5072999 Kraški Vodovod Sežana Javno Podjetje D.O.O.           6210  Sežana
5073251 Hydrovod D.O.O. Kočevje                               1330  Kočevje
5387647 Komunalno-Stanovanjsko Podjetje Ljutomer D.O.O.       9240  Ljutomer
5817978 Vodovodna Zadruga Preddvor, Z.B.O.                    4205  Preddvor
5874505 Režijski Obrat Občina Laško                           Laško
5880076 Režijski Obrat Občine Cerkno                          5282  Cerkno
5883253 Režijski Obrat Občine Rače Fram                       2327  Rače
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                        Стр. 188
5884624     Vodovodna Zadruga Lom, Z.O.O.                        4290     Tržič
5918375     Komunala, Javno Podjetje, Kranjska Gora, D.O.O.      4280     Kranjska Gora
5939208     Vodovodna Zadruga Senično, Z.O.O.                    4294     Križe
1926764     Ekoviz D.O.O.                                        9000     Murska Sobota
5077532     Komunala Tolmin, Javno Podjetje D.O.O.               5220     Tolmin
5880289     Občina Gornja Radgona                                9250     Gornja Radgona
1274783     Wte Wassertechnik Gmbh, Podružnica Kranjska Gora     4280     Kranjska Gora
1785966     Wte Bled D.O.O.                                      4260     Bled
1806599     Wte Essen                                            3270     Laško
5073260     Komunalno Stanovanjsko Podjetje D.D. Sežana          6210     Sežana
            Javno Podjetje Centralna Čistilna Naprava Domžale -
5227747                                                          1230     Domžale
            Kamnik D.O.O.
1215027     Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami D.O.O.            2000     Maribor
1534424     Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Mežica               2392     Mežica
1639285     Čistilna Naprava Lendava D.O.O.                      9220     Lendava - Lendva
5066310     Nigrad Javno Komunalno Podjetje D.D.                 2000     Maribor
            Javno Podjetje-Azienda Pubblica Komunala Koper,
5072255                                                          6000     Koper - Capodistria
            D.O.O. - S.R.L.
            Javno Podjetje Komunala Izola, D.O.O. Azienda
5156858                                                          6310     Izola - Isola
            Pubblica Komunala Isola, S.R.L.
            Gop      Gradbena,    Organizacijska   In   Prodajna
5338271                                                          8233     Mirna
            Dejavnost,D.O.O.
5708257     Stadij, D.O.O., Hruševje                             6225     Hruševje
5144647     Komunala, Javno Komunalno Podjetje Idrija, D.O.O.    5280     Idrija
5105633     Javno Podjetje Okolje Piran                          6330     Piran - Pirano
5874327     Režijski Obrat Občina Kranjska Gora                  4280     Kranjska Gora
            Čista Narava, Javno Komunalno Podjetje D.O.O.
1197380                                                          9226     Moravske Toplice
            Moravske Toplice
 Словакия
   –  Субекти, които са оператори на обществени водни системи с цел производството или
      преноса и разпределението на питейна вода за обществено ползване въз основа на
      търговски лицензи и удостоверения за професионална компетентност за опериране на
      публични водни системи, издадени съгласно Закон № 442/2002 Coll., изменен със Закони
      № 525/2003 Coll., № 364/2004 Coll., № 587/2004 Coll. и № 230/2005 Coll.,
   –  Субекти, които са оператори на инсталации за управление на водите, съгласно условията,
      посочени в Закон № 364/2004 Coll., изменен със Закони № 587/2004 Coll. и № 230/2005
      Coll., въз основа на разрешителни, предоставени съгласно Закон № 135/1994 Coll.,
      изменен със Закони № 52/1982 Coll., № 595/1990 Coll., № 128/1991 Coll., № 238/1993
      Coll., № 416/2001 Coll., № 533/2001 Coll. и едновременно осигуряват преноса или
      разпределението на питейна вода за обществено ползване съгласно Закон № 442/2002
      Coll. изменен със Закони № 525/2003 Coll., № 364/2004 Coll., № 587/2004 Coll. и №
      230/2005 Coll.
 Например:
   –  Bratislavská vodárenská spoločnos', a.s.
   –  Západoslovenská vodárenská spoločnos', a.s.
   –  Považská vodárenská spoločnos', a.s.
   –  Severoslovenské vodárne a kanalizácie, a.s.
 ---pagebreak---                                                                                      СДП/113
                                                                                      Стр. 189
  –   Stredoslovenská vodárenská spoločnos', a.s.
  –   Podtatranská vodárenská spoločnos', a.s.
  –   Východoslovenská vodárenská spoločnos', a.s.
Финландия
  –   Органи за водоснабдяване съгласно раздел 3 от vesihuoltolaki/lagen om vattentjänster
      (119/2001).
Швеция
Местни органи и общински дружества, които произвеждат, пренасят или разпределят питейна
вода по силата на lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster
Обединеното кралство
  –   Дружество, което е определено за воден предприемач или предприемач в сектора на
      канализацията съгласно Water Industry Act [Закон за водоснабдяването и канализацията]
      1991.
  –   Орган в областта на водата и канализациятa, създаден по силатa нa раздел 62 от Local
      Government etc (Scotland) Act [Закона за местното управление(Шотландия) и др]. 1994.
The Department for Regional Development (Northern Ireland) [Министерството на регионалното
развитие] (Северна Ирландия)
 ---pagebreak---                                                                                    СДП/113
                                                                                   Стр. 190
    II.      ПРОИЗВОДСТВО, ПРЕНОС ИЛИ РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ЕЛЕКРИЧЕСКА
                                               ЕНЕРГИЯ
Белгия
  –    Местни органи и сдружения на местни органи за тази част от тяхната дейност.
  –    Société de Production d'Electricité / Elektriciteitsproductie Maatschappij.
  –    Electrabel / Electrabel
  –    Elia
България
Лицензирани субекти за производство, пренос, разпределение, обществена доставка или
снабдяване от крайни снабдители на електрическа енергия съгласно член 39, параграф 1 от
Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/ 9.12.2003 г.):
         –   АЕЦ Козлодуй - ЕАД
         –   Болкан Енерджи АД
         –   Брикел - ЕАД
         –   Българско акционерно дружество Гранитоид АД
         –   Девен АД
         –   ЕВН България Електроразпределение АД
         –   ЕВН България Електроснабдяване АД
         –   ЕЙ И ЕС – 3С Марица Изток 1
         –   Енергийна компания Марица Изток III - АД
         –   Енерго-про България - АД
         –   ЕОН България Мрежи АД
         –   ЕОН България Продажби АД
         –   ЕРП Златни пясъци АД
         –   ЕСО ЕАД
         –   ЕСП „Златни пясъци” АД
         –   Златни пясъци-сервиз АД
         –   Калиакра Уинд Пауър АД
         –   НЕК ЕАД
         –   Петрол АД
         –   Петрол Сторидж АД
         –   Пиринска Бистрица-Енергия АД
         –   Руно-Казанлък АД
         –   Сентрал хидроелектрик дьо Булгари ЕООД
         –   Слънчев бряг АД
         –   ТЕЦ - Бобов Дол ЕАД
         –   ТЕЦ - Варна ЕАД
         –   ТЕЦ "Марица 3" – АД
         –   ТЕЦ Марица Изток 2 – ЕАД
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                          Стр. 191
         –   Топлофикация Габрово – ЕАД
         –   Топлофикация Казанлък – ЕАД
         –   Топлофикация Перник – ЕАД
         –   Топлофикация Плевен – ЕАД
         –   ЕВН България Топлофикация – Пловдив - ЕАД
         –   Топлофикация Русе – ЕАД
         –   Топлофикация Сливен – ЕАД
         –   Топлофикация София – ЕАД
         –   Топлофикация Шумен – ЕАД
         –   Хидроенергострой ЕООД
         –   ЧЕЗ България Разпределение АД
         –   ЧЕЗ Електро България АД
Чешка република
Всички възложители в отраслите, които предоставят услуги за сектора на електроенергията,
определени в раздел 4, параграф 1, буква с) от Закона за обществените поръчки № 137/2006
Coll., с измененията.
Примери на възложители:
  –    ČEPS, a.s.
  –    ČEZ, a. s.
  –    Dalkia Česká republika, a.s.
  –    PREdistribuce, a.s.
  –    Plzeňská energetika a.s.
  –    Sokolovská uhelná, právní nástupce, a.s.
Дания
  –    Субекти, които произвеждат елекрическa енергия въз основa нa лиценз, издаден съгласно
       § 10 нa lov om elforsyning, вж. Консолидиран закон № 1115 от 8 ноември 2006 г.
  –    Субекти, които извършват пренос на електрическa енергия въз основa нa лиценз, издаден
       съгласно § 19 нa lov om elforsyning, вж. Консолидиран закон № 1115 от 8 ноември 2006 г.
  –    Пренос на електрическа енергия, извършван от Energinet Danmark или дъщерни
       дружества, собственост изцяло на Energinet Danmark, в съответствие с lov om Energinet
       Danmark § 2, stk. 2 og 3, вж. Закон № 1384 of 20 декември 2004 г.
Германия
Местни органи, публичноправни организации или асоциации от публичноправни организации
или държавни предприятия, които доставят енергия на други предприятия, които са оператори
на енергийна преносна мрежа или имат правомощия да се разпореждат с енергийна преносна
мрежа в качеството си на нейни собственици съгласно член 3, параграф 18 от Gesetz über die
Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) от 24 април 1998 г., последно изменен
на 9 декември 2006 г.
 ---pagebreak---                                                                                              СДП/113
                                                                                             Стр. 192
Естония
  –  Субекти, които извършват дейност съгласно член 10, параграф 3 от Закона за
     обществените поръчки (RT I 21.2.2007, 15, 76) и член 14 от Закона за конкуренцията (RT
     I 2001, 56332):
  –  AS Eesti Energia (Estonian Energy Ltd);
  –  OÜ Jaotusvõrk (Jaotusvõrk LLC);
  –  AS Narva Elektrijaamad (Narva Power Plants Ltd);
  –  OÜ Põhivõrk (Põhivõrk LLC).
Ирландия
  –  The Electricity Supply Board
  –  ESB Independent Energy [ESBIE – electricity supply]
  –  Synergen Ltd. [electricity generation]
  –  Viridian Energy Supply Ltd. [electricity supply]
  –  Huntstown Power Ltd. [electricity generation]
  –  Bord Gáis Éireann [electricity supply]
  –  Electricity Suppliers and Generators licensed under the Electricity Regulation Act 1999
  –  EirGrid plc
Гърция
"Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.", създаден със Закон № 1468/1950 περί ιδρύσεως της
ΔΕΗ и действащ в съответствие със Закон № 2773/1999 и Президентски указ № 333/1999.
Испания
  –  Red Eléctrica de España, S.A.
  –  Endesa, S.A.
  –  Iberdrola, S.A.
  –  Unión Fenosa, S.A.
  –  Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A.
  –  Electra del Viesgo, S.A.
  –  Други субекти, които произвеждат, пренасят и разпределят електрическа енергия
     съгласно Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector eléctrico и съответното
     правоприлагащо законодателство.
Франция
  –  Électricité de France, създадено и работещо в съответствие със Loi n°46-628 sur la
     nationalisation de l'électricité et du gaz [Закон № 46-628 относно национализацията на
     електроенергията и газа] от 8 април 1946 г., с измененията.
  –  RTE, управител на газопреносната мрежа.
  –  Газоразпределителни субекти, посочени в член 23 от Loi n°46-628 sur la nationalisation de
     l'électricité et du gaz [Закон № 46-628 относно национализацията на електроенергията и
     газа] от 8 април 1946 г., с изменениятa (смесени дружества за разпределение, публични
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                      Стр. 193
      предприятия с общинско участие или подобни служби, съставени от регионални или
      местни органи). Например: Gaz de Bordeaux, Gaz de Strasbourg.
  –   Compagnie nationale du Rhône
  –   Electricité de Strasbourg
Италия
  –   Дружества в Gruppo Enel, лицензирани да произвеждат, пренасят и разпределят
      елекрическа енергия по смисъла на Decreto Legislativo № 79 от 16 март 1999 г., с
      последващите изменения и допълнения
  –   TERNA- Rete elettrica nazionale SpA
  –   Други предприятия, които извършват дейност въз основа на концесии по силата на
      Decreto Legislativo № 79 от 16 март 1999 г.
Кипър
  –   Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου създаден съгласно περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ.
      171.
  –   Διαχειριστής Συστήματος Μεταφοράς беше създаден в съответствие с член 57 от Περί
      Ρύθμισης της Αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου 122(Ι) του 2003
Други лица, субекти или предприятия, които извършват дейност, определена в член 3 от
Директива 2004/17/EО и които работят въз основа на лиценз, предоставен по силата на член 34
от περί Ρύθμισης της αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 {Ν. 122(Ι)/2003}.
Латвия
VAS „Latvenergo“ и други предприятия, които произвеждат, пренасят и разпределят
електрическа енергия и които извършват покупки съгласно закон „Par iepirkumu sabiedrisko
pakalpojumu sniedzēju vajadzībām“
Литва
  –   State Enterprise Ignalina Nuclear Power Plant
  –   Akcinė bendrovė "Lietuvos energija"
  –   Akcinė bendrovė "Lietuvos elektrinė"
  –   Akcinė bendrovė Rytų skirstomieji tinklai
  –   Akcinė bendrovė "VST"
  –   Други субекти, отговарящи на изискванията на член 70, параграфи 1 и 2 от Закона за
      обществените поръчки на Република Литва (Официален вестник № 84-2000, 1996 г., № 4-
      102, 2006 г.) и извършващи производство, пренос или разпределение на електрическа
      енергия съгласно Закона за електрическата енергия на Република Литва (Официален
      вестник № 66-1984, 2000; № 107-3964, 2004 г.) и Закона за ядрената енергия на Република
      Литва (Официален вестник № 119-2771, 1996 г.)
Люксембург
  –   Compagnie grand-ducale d'électricité de Luxembourg (CEGEDEL), която произвеждa или
      разпределя електрическа енергия съгласно convention concernant l'établissement et
      l'exploitation des réseaux de distribution d'énergie électrique dans le Grand-Duché du
      Luxembourg [Конвенцията за създаването и екплоатацията на електропреносните мрежи
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                          Стр. 194
      във Великото херцогство Люксембург] от 11 ноември 1927 г., одобрен със закон от 4
      януари 1928 г.
  –   Местни органи, които отговарят зa преноса или разпределението нa електрическа
      енергия.
  –   Société électrique de l'Our (SEO).
  –   Syndicat de communes SIDOR.
Унгария
Субекти, които произвеждат, пренасят или разпределят електрическа енергия съгласно членове
162—163 от évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről and 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos
energiáról.
Малта
Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)
Нидерландия
Субекти, които разпределят елекрическa енергия въз основa нa лиценз (vergunning),
предоставен от областните органи съгласно Provinciewet. Например:
  –   Essent
  –   Nuon
Австрия
Субекти, които са оператори на преносна или разпределителна мрежa съгласно
Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I № 143/1998, с измененията или съгласно
Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze на деветте Länder.
Полша
Енергийни дружества по смисъла на ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne,
включващи наред с други:
  –   BOT Elektrownia "Opole" S.A., Brzezie
  –   BOT Elektrownia Bełchatów S.A,
  –   BOT Elektrownia Turów S.A., Bogatynia
  –   Elbląskie Zakłady Energetyczne S.A. w Elblągu
  –   Elektrociepłownia Chorzów "ELCHO" Sp. z o.o.
  –   Elektrociepłownia Lublin - Wrotków Sp. z o.o.
  –   Elektrociepłownia Nowa Sarzyna Sp. z o.o.
  –   Elektrociepłownia Rzeszów S.A.
  –   Elektrociepłownie Warszawskie S.A.
  –   Elektrownia "Kozienice" S.A.
  –   Elektrownia "Stalowa "Wola" S.A.
  –   Elektrownia Wiatrowa, Sp. z o.o., Kamieńsk
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                           Стр. 195
   –  Elektrownie Szczytowo-Pompowe S.A., Warszawa
   –  ENEA S.A., Poznań
   –  Energetyka Sp. z o.o, Lublin
   –  EnergiaPro Koncern Energetyczny S.A., Wrocław
   –  ENION S.A., Kraków
   –  Górnośląski Zakład Elektroenergetyczny S.A., Gliwice
   –  Koncern Energetyczny Energa S.A., Gdańsk
   –  Lubelskie Zakłady Energetyczne S.A.
   –  Łódzki Zakład Energetyczny S.A,
   –  PKP Energetyka Sp. z o.o., Warszawa
   –  Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A., Warszawa
   –  Południowy Koncern Energetyczny S.A., Katowice
   –  Przedsiębiorstwo Energetyczne w Siedlcach Sp. z o.o.
   –  PSE-Operator S.A., Warszawa
   –  Rzeszowski Zakład Energetyczny S.A,
   –  Zakład Elektroenergetyczny "Elsen" Sp. z o.o,, Częstochowa
   –  Zakład Energetyczny Białystok S.A,
   –  Zakład Energetyczny Łódź-Teren S,A.
   –  Zakład Energetyczny Toruń S.A.
   –  Zakład Energetyczny Warszawa-Teren
   –  Zakłady Energetyczne Okręgu Radomsko-Kieleckiego S.A.
   –  Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A.
   –  Zespół Elektrowni Dolna Odra S.A., Nowe Czarnowo
   –  Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A.
   –  Zespół Elektrowni Pątnów-Adamów-Konin S.A.
   –  Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A,
   –  Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. Z.ο.ο.
   –  Zespół Elektrowni Wodnych Niedzica S.A.
   –  Energetyka Południe S.A.
Португалия
1.      Производство на електрическа енергия
   Субекти, които произвежат електрическа енергия по силата на:
   –  Decreto-Lei nº29/2006, de 15 de Fevereiro que estabelece as bases gerais da organização e o
      funcionamento dos sistema eléctrico nacional (SEN), e as bases gerais aplicáveis ao exercício
      das actividades de produção, transporte, distribuição e comercialização de electricidade e à
      organização dos mercados de electricidade;
   –  Decreto-Lei nº 172/2006, de 23 de Agosto, que desenvolve os princípios gerais relativos à
      organização e ao funcionamento do SEN, regulamentando o diploma a trás referido.
   –  Субекти, които произвежат електрическа енергия при специален режим по силата на
      Decreto-Lei nº 189/88 de 27 de Maio, com a redacção dada pelos Decretos-Lei nº 168/99, de 18
 ---pagebreak---                                                                                             СДП/113
                                                                                            Стр. 196
     de Maio, nº 313/95, de 24 de Novembro, nº 538/99, de 13 de Dezembro, nº 312/2001 e nº
     313/2001, ambos de 10 de Dezembro, Decreto-Lei nº 339-C/2001, de 29 de Dezembro,
     Decreto-Lei nº 68/2002, de 25 de Março, Decreto-Lei nº 33-A/2005, de 16 de Fevereiro,
     Decreto-Lei nº 225/2007, de 31 de Maio e Decreto-Lei nº 363/2007, de 2 Novembro.
2.     Пренос на електрическа енергия:
Субекти, които извършват пренос на електрическа енергия по силата на:
   – Decreto-Lei nº29/2006, de 15 de Fevereiro e do Decreto-lei nº 172/2006, de 23 de Agosto.
3.     Разпределение на електрическа енергия:
   – Субекти, които извършват разпределение на електрическа енергия по силата на Decreto-
     Lei nº29/2006, de 15 de Fevereiro, e do Decreto-lei nº 172/2006, de 23 de Agosto.
   – Субекти, които извършват разпределение на електрическа енергия по силата на Decreto-
     Lei nº 184/95, de 27 de Julho, com a redacção dada pelo Decreto-Lei nº 56/97, de 14 de Março
     e do Decreto-Lei nº 344-B/82, de 1 de Setembro, com a redacção dada pelos Decreto-Lei nº
     297/86, de 19 de Setembro, Decreto-Lei nº 341/90, de 30 de Outubro e Decreto-Lei nº 17/92, de
     5 de Fevereiro.
Румъния
   – Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice Hidroelectrica-SA Bucureşti
     (Commercial Company for Electrical Power Production Hidroelectrica – SA Bucharest)
   – Societatea Naţională "Nuclearelectrica" SA (Nuclearelectrica S.A. National Company)
   – Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice şi Termice Termoelectrica SA
     (Commercial Company for Electrical Power and Thermal Energy Production Termoelectrica
     SA)
   – S.C. Electrocentrale Deva S.A. (SC Power Stations Deva SA)
   – S.C. Electrocentrale Bucureşti S.A. (SC Power Stations Bucharest SA)
   – S.C. Electrocentrale Galaţi SA (SC Power Stations Galaţi SA)
   – S.C. Electrocentrale Termoelectrica SA (SC Power Stations Termoelectrica SA)
   – S.C. Complexul Energetic Craiova SA (Commercial Company Craiova Energy Complex)
   – S.C. Complexul Energetic Rovinari SA (Commercial Company Rovinari Energy Complex)
   – S.C. Complexul Energetic Turceni SA (Commercial Company Turceni Energy Complex)
   – Compania Naţională de Transport a Energiei Electrice Transelectrica SA Bucureşti
     ("Transelectrica" Romanian Power Grid Company)
   – Societatea Comercială Electrica SA, Bucureşti
   – S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice
   – "Electrica Distribuţie Muntenia Nord" S.A
   – S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice
   – "Electrica Furnizare Muntenia Nord" S.A
   – S.C. Filiala de Distribuţie şi Furnizare a Energiei Electrice Electrica Muntenia Sud (Electrical
     Energy Distribution and Supply Branch Electrica Muntenia Sud)
   – S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice (Commercial Company for Electrical Energy
     Distribution)
   – "Electrica Distribuţie Transilvania Sud" S.A
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                           Стр. 197
   –    S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice (Commercial Company for Electrical Energy
        Supply)
   –    "Electrica Furnizare Transilvania Sud" S.A
   –    S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice (Commercial Company for Electrical Energy
        Distribution)
   –    "Electrica Distribuţie Transilvania Nord" S.A
   –    S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice (Commercial Company for Electrical Energy
        Supply)
   –    "Electrica Furnizare Transilvania Nord" S.A
   –    Enel Energie
   –    Enel Distribuţie Banat
   –    Enel Distribuţie Dobrogea
   –    E.ON Moldova SA
   –    CEZ Distribuţie
 Словения
 Субекти, които произвеждат, пренасят или разпределят електрическа енергия по силата на
 Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99):
 Mat. Št.                                Naziv                           Poštna Št.        Kraj
1613383     Borzen D.O.O.                                               1000         Ljubljana
5175348     Elektro Gorenjska D.D.                                      4000         Kranj
5223067     Elektro Celje D.D.                                          3000         Celje
5227992     Elektro Ljubljana D.D.                                      1000         Ljubljana
5229839     Elektro Primorska D.D.                                      5000         Nova Gorica
5231698     Elektro Maribor D.D.                                        2000         Maribor
5427223     Elektro - Slovenija D.O.O.                                  1000         Ljubljana
5226406     Javno Podjetje Energetika Ljubljana, D.O.O.                 1000         Ljubljana
1946510     Infra D.O.O.                                                8290         Sevnica
            Sodo Sistemski Operater Distribucijskega Omrežja Z
2294389                                                                 2000         Maribor
            Električno Energijo, D.O.O.
5045932     Egs-Ri D.O.O.                                               2000         Maribor
 Словакия
 Субекти, които въз основа на разрешение осигуряват производството, преноса чрез система от
 преносни мрежи, разпределението и доставката на електрическа енергия за обществено
 ползване посредством разпределителни мрежи съгласно Закон № 656/2004 Coll.
 Например:
   –    Slovenské elektrárne, a.s.
   –    Slovenská elektrizačná prenosová sústava, a.s.
   –    Západoslovenská energetika, a.s.
   –    Stredoslovenská energetika, a.s.
   –    Východoslovenská energetika, a.s.
 ---pagebreak---                                                                                              СДП/113
                                                                                             Стр. 198
Финландия
Общински субекти и публични предприятия, които произвеждат електрическа енергия, и
субекти, отговарящи за поддръжката на преносните или разпределителните мрежи на
електрическа енергия и за преноса на елекрическа енергия или за елекрическата система
съгласно        лиценз         по       силата         на       раздели 4      или        16       от
sähkömarkkinalakisähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) и съгласно laki vesi- ja
energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag
om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).
Швеция
Субекти, които извършват пренос или разпределение на електрическа енергия въз основa нa
концесия по силата на ellagen (1997:857).
Обединеното кралство
  –   Лице, лицензирано съгласно раздел 6 от Electricity Act [Закона за електрическата
      енергия]1989
  –   Лице, лицензирано съгласно член 10, параграф 1 от Electricity (Northern Ireland) Order
      [Заповедта за електрическата енергия (Северна Ирландия)] 1992
  –   National Grid Electricity Transmission plc
  –   System Operation Northern Irland Ltd
  –   Scottish & Southern Energy plc
  –   SPTransmission plc
 ---pagebreak---                                                                                    СДП/113
                                                                                    Стр. 199
                                III.  ЛЕТИЩНИ СЪОРЪЖЕНИЯ
Белгия
  –   Brussels International Airport Company
  –   Belgocontrol
  –   Luchthaven Antwerpen
  –   Internationale Luchthaven Oostende-Brugge
  –   Société Wallonne des Aéroports
  –   Brussels South Charleroi Airport
  –   Liège Airport
България
Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация" (General Directorate "Civil
Aviation Administration")
ДП "Ръководство на въздушното движение"
Оператори на граждански летища за обществено ползване, определени от Министерски съвет
съгласно член 43, параграф 3 от of the Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ,
бр.94/01.12.1972):
  –   "Летище София" ЕАД
  –   "Фрапорт Туин Стар Еърпорт Мениджмънт" АД
  –   "Летище Пловдив" ЕАД
  –   "Летище Русе" ЕООД
  –   "Летище Горна Оряховица" ЕАД
Чешка република
Всички възложители в отрасли, които експлоатират определен географски район за целите на
обезпечаване и управление на летища (регулирани от раздел 4, параграф 1, буква i) от Закона
за обществените поръчки № 137/2006 Coll., с измененията).
Примери на възложители:
  –   Česká správa letišť, s.p.
  –   Letiště Karlovy Vary s.r.o.
  –   Letiště Ostrava, a.s.
  –   Správa Letiště Praha, s. p.
Дания
  –   Летища, извършващи дейност въз основа на разрешение съгласно § 55(1) от lov om
      luftfart, вж. Консолидиран закон № 731 от 21 юни 2007 г.
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                        Стр. 200
Германия
 –   Летища, както са определени в член 38(2)(1) от Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung от 19
     юни 1964 г., последно изменен на 5 януари 2007 г.
Естония
 –   Субекти, които извършват дейност съгласно член 10, параграф 3 от Закона за
     обществените поръчки (RT I 21.2.2007 г., 15, 76) и член 14 от Закона за конкуренцията
     (RT I 2001, 56332):
 –   AS Tallinna Lennujaam (Tallinn Airport Ltd);
 –   Tallinn Airport GH AS (Tallinn Airport GH Ltd).
Ирландия
 –   Летища Dublin, Cork и Shannon, управлявани от Aer Rianta — Irish Airports.
 –   Летищa, извършващи дейност въз основa нa лиценз зa обществено ползване, издаден по
     силата на Irish Aviation Authority Act 1993 [Закон за ирландския орган по
     въздухоплаване], изменен от Air Navigation and Transport (Amendment) Act [Закон за
     въздухоплаването и транспорта (изменение], 1998, и нa които всички редовни въздушни
     услуги се изпълняват от самолет зa обществен транспорт нa пътници, пощa или товари.
Гърция
 –   "Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας" ("ΥΠΑ"), извършващо дейност съгласно Законодателен
     декрет № 714/70, изменен със Закон № 1340/83; организациятa нa дружеството е
     установенa с Президентски декрет№ 56/89, с последващите изменения.
 –   Дружеството "Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών" от Спатa, извършващо дейност по силата на
     Законодателен декрет № 2338/95 Κύρωση Σύμβασης Ανάπτυξης του Νέου Διεθνούς
     Αεροδρομίου της Αθήνας στα Σπάτα, "ίδρυση της εταιρείας „Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών
     Α.Ε.“ έγκριση περιβαλλοντικών όρων και άλλες διατάξεις".
 –   "Φορείς Διαχείρισης", в съответствие с Президентски декрет № 158/02 "Ίδρυση, κατασκευή,
     εξοπλισμός, οργάνωση, διοίκηση, λειτουργία και εκμε- τάλλευση πολιτικών αερολιμένων από
     φυσικά πρόσωπα, νομικά πρόσωπα ιδιωτικού δικαίου και Οργανισμούς Τοπικής
     Αυτοδιοίκησης" (Официален вестник нa Гърция (А 137)
Испания
 –   Ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA)
Франция
 –   Летища, управлявани от държавни дружества съгласно членове L.251-1, L.260-1 и L.270-
     1 от code de l'aviation civile [Кодекса за гражданската авиация].
 –   Летищa, извършващи дейност въз основa нa концесия, предоставена от държаватa
     съобразно член R.223-2 от code de l'aviation civile [Кодекса за гражданската авиация].
 –   Летищa, извършващи дейност съгласно arrêté préfectoral portant autorisation d'occupation
     temporaire [Постановление на префектура относно разрешение за временно използване].
 –   Летища, създадени от публичен орган и които са предмет на конвенция, както се
     предвижда в член L.221-1 от code de l'aviation civile [Кодекса за гражданската авиация].
 ---pagebreak---                                                                                             СДП/113
                                                                                            Стр. 201
 –  Летища, чиято собственост е прехвърлена на регионални или местни органи или група от
    тях съгласно Loi n°2004-809 relative aux libertés et responsabilités locales [Закон № 2004-
    809 относно местните свободи и отговорности от 13 август 2004 г., по-специално член 28:
               – Aérodrome d'Ajaccio Campo-dell'Oro
               – Aérodrome d'Avignon
               – Aérodrome de Bastia-Poretta
               – Aérodrome de Beauvais-Tillé
               – Aérodrome de Bergerac-Roumanière
               – Aérodrome de Biarritz-Anglet-Bayonne
               – Aérodrome de Brest Bretagne
               – Aérodrome de Calvi-Sainte-Catherine
               – Aérodrome de Carcassonne en Pays Cathare
               – Aérodrome de Dinard-Pleurthuit-Saint-Malo
               – Aérodrome de Figari-Sud Corse
               – Aérodrome de Lille-Lesquin
               – Aérodrome de Metz-Nancy-Lorraine
               – Aérodrome de Pau-Pyrénées
               – Aérodrome de Perpignan-Rivesaltes
               – Aérodrome de Poitiers-Biard
               – Aérodrome de Rennes-Saint-Jacques
 –  Държавни граждански летища, чието управление е възложено на търговската и
    промишлена камара (член 7 от Loi n°2005-357 relative aux aéroports [Закон № 2005-357
    относно летищата] от 21 април 2005 г.и Décret n°2007-444 relatif aux aérodromes
    appartenant à l'Etat [Декрет № 2007-444 относно държавните летища] от 23 февруари
    2007 г.)
               – Aérodrome de Marseille-Provence
               – Aérodrome d'Aix-les-Milles et Marignane-Berre
               – Aérodrome de Nice Côte-d'Azur et Cannes-Mandelieu
               – Aérodrome de Strasbourg-Entzheim
               – Aérodrome de Fort-de France-le Lamentin
               – Aérodrome de Pointe-à-Pitre-le Raizet
               – Aérodrome de Saint-Denis-Gillot
 –  Други държавни граждански летища, за които не се прилагат разпоредбите за
    прехвърляне на регионални и местни органи съгласно Декрет № 2005-1070 от 24 август
    2005 г., с измененията:
               – Aérodrome de Saint-Pierre Pointe Blanche
               – Aérodrome de Nantes Atlantique et Saint-Nazaire-Montoir
 –  Aéroports de Paris (Закон № 2005-357 от 20 април 2005 г. и Декрет № 2005-828 от
    20 юли 2005 г.)
Италия
 –  От 1 януари 1996 г. Decreto Legislativo № 497 от 25 ноември 1995 г., relativo alla
    trasformazione dell’Azienda autonoma di assistenza al volo per il traffico aereo generale in ente
    pubblico economico, denominato ENAV, Ente nazionale di assistenza al volo, преработен
    няколко пъти и впоследствие превърнат в закон Legge № 665 от 21 декември 1996 г.
 ---pagebreak---                                                                                             СДП/113
                                                                                             Стр. 202
    установява преобразуването на това предприятие в акционерно дружество (S.p.A),
    считано от 1 януари 2001 г.
 –  Управляващи субекти, създадени по силатa нa специални закони.
 –  Субекти, управляващи летищни съоръжения по силата нa концесия, предоставенa
    съгласно член 694 от Codice della navigazione, Regio Decreto № 347 от 30 март 1942 г.
 –  Летищни структури, включително управителните дружества SEA (Milan) и ADR
    (Fiumicino).
Кипър
Латвия
 –  Valsts akciju sabiedrība "Latvijas gaisa satiksme" (State public limited liability company
    "Latvijas gaisa satiksme")
 –  Valsts akciju sabiedrība "Starptautiskā lidosta 'Rīga'" (State public limited liability company
    "International airport 'Rīga'")
 –  SIA "Aviasabiedrība "Liepāja" (Aviacompany Liepaja Ltd.).
Литва
 –  State Enterprise Vilnius International Airport
 –  State Enterprise Kaunas Airport
 –  State Enterprise Palanga International Airport
 –  State Enterprise "Oro navigacija"
 –  Municipal Enterprise "Šiaulių oro uostas"
 –  Други субекти, отговарящи на изискванията на член 70, параграфи 1 и 2 от Закона за
    обществените поръчки на Република Литва (Официален вестник № 84-2000, 1996 г., № 4-
    102, 2006) и извършващи дейност в областта на летищните съоръжения съгласно Закона
    за въздухоплаването на Република Литва (Официален вестник № 94-2918, 2000).
Люксембург
 –  Aéroport du Findel.
Унгария
 –  Летища, действащи съгласно членове 162—163 от 2003. évi CXXIX. törvény a
    közbeszerzésekről и 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről.
 –  Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér управлявано от Budapest Airport Rt. по силата на
    1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről and 83/2006. (XII. 13.) GKM rendelet a
    légiforgalmi irányító szolgálatot ellátó és a légiforgalmi szakszemélyzet képzését végző
    szervezetről.
Малта
 –  L-Ajruport Internazzjonali ta" Malta (Malta International Airport)
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                        Стр. 203
Нидерландия
Летищa, извършващи дейност съгласно член 18 и последващите членове от Luchtvaartwet.
Например:
 –  Luchthaven Schiphol
Австрия
 –  Субекти, лицензирани дa обезпечават летищни съоръжения съгласно Luftfahrtgesetz,
    BGBl. № 253/1957, с измененията.
Полша
 –  Държавно предприятие „Porty Lotnicze“ извършващо дейност по силата на ustawa z dnia
    23 października l987 r. o przedsiębiorstwie państwowym „Porty Lotnicze“
 –  Port Lotniczy Bydgoszcz S.A.
 –  Port Lotniczy Gdańsk Sp. z o.o.
 –  Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice
 –  Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II Kraków - Balice Sp. z o.o
 –  Lotnisko Łódź Lublinek Sp. z o.o.
 –  Port Lotniczy Poznań - Ławica Sp. z o.o.
 –  Port Lotniczy Szczecin - Goleniów Sp. z o. o.
 –  Port Lotniczy Wrocław S.A.
 –  Port Lotniczy im. Fryderyka Chopina w Warszawie
 –  Port Lotniczy Rzeszów - Jasionka
 –  Porty Lotnicze „Mazury- Szczytno“ Sp. z o. o. w Szczytnie
 –  Port Lotniczy Zielona Góra - Babimost
Португалия
 –  ANA – Aeroportos de Portugal, S.A., създадено по силата на Decreto-Lei No 404/98 do
    18 de Dezembro 1998.
 –  NAV – Empresa Pública de Navegação Aérea de Portugal, E. P., създадено по силата на
    Decreto-Lei No 404/98 do 18 de Dezembro 1998.
 –  ANAM – Aeroportos e Navegação Aérea da Madeira, S. A., създадено по силата на Decreto-
    Lei No 453/91 do 11 de Dezembro 1991.
Румъния
 –  Compania Naţională "Aeroporturi Bucureşti" SA (National Company "Bucharest Airports
    S.A.")
 –  Societatea Naţională "Aeroportul Internaţional Mihail Kogălniceanu-Constanţa" (National
    Company "International Airport Mihail Kogălniceanu-Constanţa" S.A.)
 –  Societatea Naţională "Aeroportul Internaţional Timişoara-Traian Vuia"-SA (National Company
    International "International Airport Timişoara-Traian Vuia"-S.A.)
 –  Regia Autonomă "Administraţia Română a Serviciilor de Trafic Aerian ROMAT SA"
    (Autonomous Public Service Undertaking "Romanian Air Traffic Services Administration
    ROMAT S.A.")
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                           Стр. 204
    –   Aeroporturile aflate în subordinea Consiliilor Locale (Airports under Local Councils’
        subordination)
    –   SC Aeroportul Arad SA (Arad Airport S.A. Commercial Company)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Bacău (Autonomous Public Service Undertaking Bacău Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Baia Mare (Autonomous Public Service Undertaking Baia Mare
        Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Cluj Napoca (Autonomous Public Service Undertaking Cluj
        Napoca Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Internaţional Craiova (Autonomous Public Service Undertaking
        International Craiova Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Iaşi (Autonomous Public Service Undertaking Iaşi Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Oradea (Autonomous Public Service Undertaking Oradea Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Satu-Mare (Autonomous Public Service Undertaking Satu-Mare
        Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Sibiu (Autonomous Public Service Undertaking Sibiu Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Suceava (Autonomous Public Service Undertaking Suceava
        Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Târgu Mureş (Autonomous Public Service Undertaking Târgu
        Mureş Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Tulcea (Autonomous Public Service Undertaking Tulcea Airport)
    –   Regia Autonomă Aeroportul Caransebeş
 Словения
 Обществени граждански летища, които извършват дейност съгласно Zakon o letalstvu (Uradni
 list RS, 18/01).
Mat. Št.                               Naziv                        Poštna Št.           Kraj
1589423       Letalski Center Cerklje Ob Krki                         8263         Cerklje Ob Krki
1913301       Kontrola Zračnega Prometa D.O.O.                        1000            Ljubljana
5142768       Aerodrom Ljubljana D.D.                                 4210         Brnik-Aerodrom
                                                                                      Sečovlje –
5500494       Aerodrom Portorož, D.O.O.                               6333
                                                                                       Sicciole
 Словакия
 Субекти, които са оператори на летища по силата на разрешение, издадено от държавен орган,
 и предприятия, предоставящи въздушни далекосъобщителни услуги по силата на Закон
 № 143/1998 Coll., залегнал в текста на Закони № 57/2001 Coll., № 37/2002 Coll., № 136/2004
 Coll. и № 544/2004 Coll.
 Например:
    –   Letisko M.R.Štefánika, a.s., Bratislava
    –   Letisko Poprad – Tatry, a.s.
    –   Letisko Košice, a.s.
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                         Стр. 205
Финландия
Летища, управлявани от "Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia", или от общинско или
публично предприятие съгласно ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) и laki Ilmailulaitoksesta/lag
om Luftfartsverket (1245/2005).
Швеция
  –  Летищa, които сa публичнa собственост и публично управлявани в съответствие с
     luftfartslagen (1957:297).
  –  Летищa, които сa частнa собственост и частно управлявани с действащо разрешение
     съгласно законa, когато товa разрешение отговаря нa критериите от член 2, параграф 3 от
     директиватa.
Обединеното кралство
  –  Местен орган, който експлоатира географска област с цел осигуряване на летищни или
     други терминални съоръжения на въздухоплавателни превозвачи.
  –  Летищен оператор по смисълa нa Airports Act [Закона за летищата] 1986, който управлява
     дадено летище, при условията нa икономическите разпоредби от част IV на посочения
     закон.
  –  Highland и Islands Airports Limited
  –  Летищен оператор по смисъла на Airports (Northern Ireland) Order [Заповед за летищата
     (Северна Ирландия)] 1994
BAA Ltd.
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                        Стр. 206
    IV.     МОРСКИ ИЛИ ВЪТРЕШНИ ПРИСТАНИЩА И ДРУГИ ТЕРМИНАЛНИ
                                        СЪОРЪЖЕНИЯ
Белгия
  –  Gemeentelijk Havenbedrijf van Antwerpen
  –  Havenbedrijf van Gent
  –  Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtigen
  –  Port autonome de Charleroi
  –  Port autonome de Namur
  –  Port autonome de Liège
  –  Port autonome du Centre et de l'Ouest
  –  Société régionale du Port de Bruxelles/Gewestelijk Vennootschap van de Haven van Brussel
  –  Waterwegen en Zeekanaal
  –  De Scheepvaart
България
ДП "Пристанищна инфраструктура"
Субекти, които по силата на специални или изключителни права използват пристанищата за
обществен транспорт с национално значение или част от тях, изброени в приложение 1 към
член 103а от Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на
Република България (обн., ДВ, бр.12/11.02.2000):
  –  "Пристанище Варна" ЕАД
  –  "Порт Балчик" АД
  –  "БМ Порт" АД
  –  "Пристанище Бургас" ЕАД
  –  "Пристанищен комплекс – Русе" ЕАД
  –  "Пристанищен комплекс – Лом" ЕАД
  –  "Пристанище Видин" ЕООД
  –  "Драгажен флот – Истър" АД
  –  "Дунавски индустриален парк" АД
Субекти, които по силата на специални или изключителни права използват пристанищата за
обществен транспорт с регионално значение или част от тях, изброени в приложение 2 към
член 103а от Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на
Република България (обн., ДВ, бр.12/11.02.2000):
  –  "Фиш Порт" АД
  –  Кораборемонтен завод "Порт - Бургас" АД
  –  "Либърти металс груп" АД
  –  "Трансстрой – Бургас" АД
  –  "Одесос ПБМ" АД
  –  "Поддържане чистотата на морските води" АД
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                       Стр. 207
  –    "Поларис 8" ООД
  –    "Лесил" АД
  –    "Ромпетрол – България" АД
  –    "Булмаркет – ДМ" ООД
  –    "Свободна зона – Русе" ЕАД
  –    "Дунавски драгажен флот" – АД
  –    "Нарен" ООД
  –    "ТЕЦ Свилоза" АД
  –    НЕК ЕАД – клон "АЕЦ – Белене"
  –    "Нафтекс Петрол" ЕООД
  –    "Фериботен комплекс" АД
  –    "Дунавски драгажен флот Дуним" АД
  –    "ОМВ България" ЕООД
  –    СО МАТ АД – клон Видин
  –    "Свободна зона – Видин" ЕАД
  –    "Дунавски драгажен флот Видин"
  –    "Дунав турс" АД
  –    "Меком" ООД
  –    "Дубъл Ве Ко" ЕООД
Чешка република
Всички възложители в сектори, които експлоатират определена географска област за целите на
обезпечаване и управление на морски или вътрешни пристанища, или други терминални
съоръжения за нуждите на превозвачи по въздух, море или вътрешноводен транспорт
(регулирани от раздел 4, параграф 1, буква i) от Закона за обществените поръчки № 137/2006
Coll., с измененията).
Примери на възложители:
  –    České přístavy, a.s.
Дания
  –    Пристанища, по смисъла на § 1 от lov om havne, вж. Закон № 326 от 28 май 1999 г.
Германия
  –    Морски пристанищa, притежавани изцяло или частично от териториални органи (Länder,
       Kreise, Gemeinden).
  –    Вътрешни пристанищa, предмет на разпоредбите нa Hafenordnung съгласно Wassergesetze
       нa Länder.
Естония
  –    Субекти, които извършват дейност съгласно член 10, параграф 3 от Закона за
       обществените поръчки (RT I 21.2.2007, 15, 76) и член 14 от Закона за конкуренцията (RT
       I 2001, 56332):
 ---pagebreak---                                                                                   СДП/113
                                                                                   Стр. 208
      –   AS Saarte Liinid;
      –   AS Tallinna Sadam
Ирландия
 –  Пристанища, функциониращи съгласно Harbours Acts 1946 to 2000
 –  Пристанище Rosslare Harbour, функциониращо съгласно Fishguard and Rosslare Railways
    и Harbours Acts 1899
Гърция
 –  "Οργανισμός Λιμένος Βόλου Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Β. Α.Ε."), действащ по силата на
    Закон № 2932/01.
 –  "Οργανισμός Λιμένος Ελευσίνας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Ε. Α.Ε."), действащ по силата на
    Закон № 2932/01.
 –  "Οργανισμός Λιμένος Ηγουμενίτσας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.ΗΓ. Α.Ε."), действащ по
    силата на Закон № 2932/01.
 –  "Οργανισμός Λιμένος Ηρακλείου Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Η. Α.Ε."), действащ по силата
    на Закон № 2932/01.
 –  "Οργανισμός Λιμένος Καβάλας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Κ. Α.Ε."), действащ по силата на
    Закон № 2932/01.
 –  "Οργανισμός Λιμένος Κέρκυρας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.ΚΕ. Α.Ε."), действащ по силата
    на Закон № 2932/01.
 –  "Οργανισμός Λιμένος Πατρών Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.ΠΑ. Α.Ε."), действащ по силата на
    Закон № 2932/01.
 –  "Οργανισμός Λιμένος Λαυρίου Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Λ. Α.Ε."), действащ по силата на
    Закон № 2932/01.
 –  "Οργανισμός Λιμένος Ραφήνας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Ρ. Α.Ε"), действащ по силата на
    Закон № 2932/01.
 –  (Пристанищни власти)
 –  Други пристанища, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (Пристанища на общини и
    префектури) регулирани от Президентски указ № 649/1977., Закон № 2987/02,
    резидентски указ № 362/97 и Закон № 2738/99
Испания
 –  Ente público Puertos del Estado
 –  Autoridad Portuaria de Alicante
 –  Autoridad Portuaria de Almería – Motril
 –  Autoridad Portuaria de Avilés
 –  Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras
 –  Autoridad Portuaria de la Bahía de Cádiz
 –  Autoridad Portuaria de Baleares
 –  Autoridad Portuaria de Barcelona
 –  Autoridad Portuaria de Bilbao
 –  Autoridad Portuaria de Cartagena
 –  Autoridad Portuaria de Castellón
 ---pagebreak---                                                                                             СДП/113
                                                                                            Стр. 209
 –  Autoridad Portuaria de Ceuta
 –  Autoridad Portuaria de Ferrol – San Cibrao
 –  Autoridad Portuaria de Gijón
 –  Autoridad Portuaria de Huelva
 –  Autoridad Portuaria de Las Palmas
 –  Autoridad Portuaria de Málaga
 –  Autoridad Portuaria de Marín y Ría de Pontevedra
 –  Autoridad Portuaria de Melilla
 –  Autoridad Portuaria de Pasajes
 –  Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife
 –  Autoridad Portuaria de Santander
 –  Autoridad Portuaria de Sevilla
 –  Autoridad Portuaria de Tarragona
 –  Autoridad Portuaria de Valencia
 –  Autoridad Portuaria de Vigo
 –  Autoridad Portuaria de Villagarcía de Arousa
 –  Други пристанищни органи на „Comunidades Autónomas “ на Andalucía, Asturias, Baleares,
    Canarias, Cantabria, Cataluña, Galicia, Murcia, País Vasco y Valencia
Франция
 –  Port autonome de Paris, създадено съгласно Loi № 68-917 relative au port autonome de Paris
    [Закон № 68-917 относно port autonome de Paris] от 24 откомври 1968 г.
 –  Port autonome de Strasbourg, създадено съгласно соnvention entre l'Etat et la ville de
    Strasbourg relative à la construction du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux
    d'extension de ce port [Конвенция между държавата и гр. Страсбург относно
    строителството на пристанището на р. Рейн в Страсбург и извършването на
    разширителни работи на това пристанище] от 20 май 1923 г., одобрена със закон от 26
    април 1924 г.
 –  Ports autonomes, действащи съгласно членове L. 111-1 et seq. от Сode des ports maritimes
    [Кодекс за морските пристанища], които са правосубекти.
        – Port autonome de Bordeaux
        – Port autonome de Dunkerque
        – Port autonome de La Rochelle
        – Port autonome du Havre
        – Port autonome de Marseille
        – Port autonome de Nantes-Saint-Nazaire
        – Port autonome de Pointe-à-Pitre
        – Port autonome de Rouen
 –  Държавни пристанища, които не са правосубекти, (décret № 2006-330. fixant la liste des
    ports des départements d'outre-mer exclus du transfert prévu à l'article 30 de la loi du 13 août
    2004 relative aux libertés et responsabilités locales [Декрет №2006-330 от 20 март 2006 г. за
    определяне на списъка на отвъдморските пристанища на департаменти, които са
    изключени от прехвърлянето, предвидено в чл. 30 от Закона от 13 август 2004 г. относно
 ---pagebreak---                                                                                      СДП/113
                                                                                     Стр. 210
     местните свободи и отговорности]), чието управление е възложено на местните
     търговски и промишлени камари:
         – Port de Fort de France (Martinique)
         – Port de Dégrad des Cannes (Guyane)
         – Port-Réunion (île de la Réunion)
         – Ports de Saint-Pierre et Miquelon
 –   Пристанища, които не са правосубекти, чиято собственост е прехвърлена на
     регионалните или местните власти и чието управление е възложено на местните
     търговски и промишлени камари (член 30 от Loi № 2004-809 relative aux libertés et
     responsabilités locales [Закона относно местните свободи и отговорности] от 13 август
     2004 г., изменен с Loi № 2006-1771 oт 30 декември 2006 г.):
         – Port de Calais
         – Port de Boulogne-sur-Mer
         – Port de Nice
         – Port de Bastia
         – Port de Sète
         – Port de Lorient
         – Port de Cannes
         – Port de Villefranche-sur-Mer
 –   Voies navigables de France, публичен орган, подчинен на член 124 от Loi № 90-1168 oт 29
     декември 1990 г., с измененията.
Италия
 –   Държавни пристанищa (Porti statali) и други пристанищa, управлявани от Capitaneria di
     Porto съгласно Codice della navigazione, Regio Decreto № 327 от 30 март 1942 г.
 –   Автономни пристанищa (enti portuali), създадени със специални закони съгласно член 19
     от Codice della navigazione, Regio Decreto № 327 от 30 март 1942 г.
Кипър
Η Αρχή Λιμένων Κύπρου, създадено с περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.
Латвия
Органи, които управляват пристанища в съответствие със закон "Likumu par ostām":
 –   Rīgas brīvostas pārvalde
 –   Ventspils brīvostas pārvalde
 –   Liepājas speciālas ekonomiskās zona pārvalde
 –   Salacgrīvas ostas pārvalde
 –   Skultes ostas pārvalde
 –   Lielupes ostas pārvalde
 –   Engures ostas pārvalde
 –   Mērsraga ostas pārvalde
 –   Pāvilostas ostas pārvalde
 –   Rojas ostas pārvalde
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                     Стр. 211
Други институции, които извършват покупки съгласно закон "Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju
iepirkumu likums" и които управляват пристанища в съответствие със закона "Likumu par
ostām".
Литва
  –   Държавно предприятие Klaipėda State Sea Port Administration, действащо съгласно Закон
      за администрацията на държавно морско пристанище "Klaipėda" на Република Литва
      (Официален вестник, № 53-1245, 1996);
  –   Държавно предприятие "Vidaus vandens kelių direkcija", действащо в съответствие с
      Кодекса за вътрешния воден транспорт на Република Литва (Официален вестник № 105-
      2393, 1996);
  –   Други субекти, отговарящи на изискванията на член 70, параграфи 1 и 2 от Закона за
      обществените поръчки на Република Литва (Официален вестник № 84-2000, 1996 г., № 4-
      102, 2006) и извършващи дейност в областта на морските или вътрешните пристанищни
      или други терминални съоръжения в съответствие с Кодекса за вътрешния воден
      транспорт на Република Литва).
Люксембург
  –   Port de Mertert, създадено и работещо съгласно loi relative à l'aménagement et à
      l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle [Закона относно управлението и
      експлоатацията на речното пристанище на р. Мозел] от 22 юли 1963 г., с измененията.
Унгария
  –   Пристанища, действащи съгласно членове 162—163 от 2003. évi CXXIX. törvény a
      közbeszerzésekről и 2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről.
Малта
  –   L-Awtorita' Marittima ta' Malta (морски орган на Малта)
Нидерландия
Възложители в областтa нa морски или вътрешни пристанищa или други терминални
съоръжения. Например:
  –   Havenbedrijf Rotterdam
Австрия
  –   Вътрешните пристанищa, които сa изцяло или частично собственост нa Länder и/или
      Gemeinden.
Полша
Субекти, създадени по силата на ustawa z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach
morskich, включващи наред с други;
  –   Zarząd Morskiego Portu Gdańsk S.A,
  –   Zarząd Morskiego Portu Gdynia S.A.
  –   Zarząd Portów Morskich Szczecin i Świnoujście S.A.
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                            Стр. 212
   –  Zarząd Portu Morskiego Darłowo Sp. z o.o.
   –  Zarząd Portu Morskiego Elbląg Sp. z o.o.
   –  Zarząd Portu Morskiego Kołobrzeg Sp. z o.o.
   –  Przedsiębiorstwo Państwowe Polska Żegluga Morska
 Португалия
   –  APDL – Administração dos Portos do Douro e Leixões, S.A., по силата на Decreto-Lei No
      335/98 do 3 de Novembro 1998.
   –  APL – Administração do Porto de Lisboa, S.A., по силата на Decreto-Lei No 336/98 of do
      3 de Novembro 1998.
   –  APS – Administração do Porto de Sines, S.A., по силата на Decreto-Lei No 337/98 do
      3 de Novembro 1998.
   –  APSS – Administração dos Portos de Setúbal e Sesimbra, S.A., по силата на Decreto-Lei No
      338/98 do 3 de Novembro 1998.
   –  APA – Administração do Porto de Aveiro, S.A., по силата на Decreto-Lei No 339/98 do
      3 de Novembro 1998.
   –  Instituto Portuário dos Transportes Marítimos, I.P. (IPTM, I.P.), по силата на Decreto-Lei No
      146/2007, do 27 de Abril 2007.
 Румъния
   –  Compania Naţională "Administraţia Porturilor Maritime" SA Constanţa
   –  Compania Naţională "Administraţia Canalelor Navigabile SA"
   –  Compania Naţională de Radiocomunicaţii Navale "RADIONAV" SA
   –  Regia Autonomă "Administraţia Fluvială a Dunării de Jos"
   –  Compania Naţională "Administraţia Porturilor Dunării Maritime"
   –  Compania Naţională "Administraţia Porturilor Dunării Fluviale" SA
   –  Porturile: Sulina, Brăila, Zimnicea şi Turnul-Măgurele
 Словения
 Морски пристанища, които са изцяло или частично държавна собственост, които извършват
 икономическа обществена услуга съгласно Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99).
Mat. Št.                              Naziv                             Poštna Št.        Kraj
                                                                                       KOPER -
5144353     LUKA KOPER D.D.                                               6000
                                                                                     CAPODISTRIA
5655170     Sirio d.o.o.                                                  6000          KOPER
 Словакия
 Субекти, които са оператори на непублични вътрешни пристанища, използвани от превозвачи
 за извършване на речен транспорт, и които упражняват дейност по силата на разрешение,
 издадено от държавен орган, или субекти, създадени от държавен орган за управление на
 публични речни пристанища съгласно Закон № 338/2000 Coll., залегнал в текста на Закони
 № 57/2001 Coll. и № 580/2003 Coll.
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                          Стр. 213
Финландия
  –   Пристанища, извършващи дейност съгласно laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja
      liikennemaksuista/
  –   lagen om kommunala hamnanordningar och trafikavgifter (955/1976) и пристанища,
      създадени въз основа на лиценз съгласно раздел 3 от laki yksityisistä yleisistä
      satamista/lagen om privata allmänna hamnar (1156/1994).
  –   Saimaan kanavan hoitokunta/Förvaltningsnämnden för Saima kanal.
Швеция
Пристанища и терминални съоръжения съгласно lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och
avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal.
Обединеното кралство
  –   Местен орган, който експлоатира географскa област с цел обезпечаване нa морско или
      вътрешно пристанище или други терминални съоръжения за нуждите на превозвачите по
      морски или вътрешни водни пътищa
  –   Пристанищен орган по смисълa нa раздел 57 от Harbours Act [Закон за пристанищата]
      1964
  –   British Waterways Board
  –   Пристанищен орган, както е определено в раздел 38(1) от Harbours Act (Northern Ireland)
      [Закон за пристанищата (Северна Ирландия)] 1970
 ---pagebreak---                                                                                        СДП/113
                                                                                        Стр. 214
      V.      ВЪЗЛОЖИТЕЛИ В ОБЛАСТТА НА ГРАДСКИТЕ ЖЕЛЕЗОПЪТНИ,
              ТРАМВАЙНИ, ТРОЛЕЙБУСНИ ИЛИ АВТОБУСНИ УСЛУГИ
Белгия
  –  Société des Transports intercommunaux de Bruxelles/Maatschappij voor intercommunaal
     Vervoer van Brussel
  –  Société régionale wallonne du Transport et ses sociétés d'exploitation (TEC Liège–Verviers,
     TEC Namur–Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut) / Société
     régionale wallonne du Transport en haar exploitatiemaatschappijen (TEC Liège–Verviers, TEC
     Namur–Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut)
  –  Vlaamse Vervoermaatschappij (De Lijn)
  –  Частни предприятия, ползващи се със специални или изключителни права
България
  –  "Метрополитен" ЕАД, София
  –  "Столичен електротранспорт" ЕАД, София
  –  "Столичен автотранспорт" ЕАД, София
  –  "Бургасбус" ЕООД, Бургас
  –  "Градски транспорт" ЕАД, Варна
  –  "Тролейбусен транспорт" ЕООД, Враца
  –  "Общински пътнически транспорт" ЕООД, Габрово
  –  "Автобусен транспорт" ЕООД, Добрич
  –  "Тролейбусен транспорт" ЕООД, Добрич
  –  "Тролейбусен транспорт" ЕООД, Пазарджик
  –  "Тролейбусен транспорт" ЕООД, Перник
  –  "Автобусни превози" ЕАД, Плевен
  –  "Тролейбусен транспорт" ЕООД, Плевен
  –  "Градски транспорт Пловдив" ЕАД, Пловдив
  –  "Градски транспорт" ЕООД, Русе
  –  "Пътнически превози" ЕАД, Сливен
  –  "Автобусни превози" ЕООД, Стара Загора
  –  "Тролейбусен транспорт" ЕООД, Хасково
Чешка република
Всички възложители в сектори, които предоставят услуги в областта на градските
железопътни, трамвайни, тролейбусни или автобусни услуги, определени в раздел 4,
параграф 1, буква f) от Закона за обществените поръчки № 137/2006 Coll., с измененията.
Примери на възложители:
  –  Dopravní podnik hl.m. Prahy ,akciová společnost
  –  Dopravní podnik města Brna, a.s.
  –  Dopravní podnik Ostrava a.s.
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                    Стр. 215
  –  Plzeňské městské dopravní podniky, a.s.
  –  Dopravní podnik města Olomouce, a.s.
Дания
  –  DSB
  –  DSB S-tog A/S
  –  Субекти, които предоставят обществени автобусни услуги (обикновени редовни услуги)
     въз основа на разрешително по силата на lov om buskørsel, вж. Консолидиран закон
     № 107 от 19 февруари 2003 г.
  –  Metroselskabet I/S
Германия
Предприятия, които въз основа на разрешение предоставят обществени транспортни услуги на
кратки разстояния по силата на Personenbeförderungsgesetz от 21 март 1961 г., последно
изменен на 31 октомври 2006 г.
Естония
  –  Субекти, които извършват дейност съгласно член 10, параграф 3 от Закона за
     обществените поръчки (RT I 21.2.2007, 15, 76) и член 14 от Закона за конкуренцията (RT
     I 2001, 56332).
  –  AS Tallinna Autobussikoondis;
  –  AS Tallinna Trammi- ja Trollibussikoondis;
  –  Narva Bussiveod AS.
Ирландия
  –  Iarnród Éireann [Irish Rail]
  –  Railway Procurement Agency
  –  Luas [Dublin Light Rail]
  –  Bus Éireann [Irish Bus]
  –  Bus Átha Cliath [Dublin Bus]
  –  Предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги съгласно изменения
     Road Transport Act [Закон за сухопътния транспорт] 1932.
Гърция
  –  "Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία Περιοχής Αθηνών - Πειραιώς Α.Ε." ("Η.Λ.Π.Α.Π. Α.Ε.") (Athens-
     Pireaeus Trolley Buses S.A.), създадени и дейстащи по силата на Законодателен декрет
     № 768/1970 (Α΄273), Закон № 588/1977 (Α΄148) и Закон № 2669/1998 (Α΄283).
  –  "Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι Αθηνών – Πειραιώς" ("Η.Σ.Α.Π. Α.Ε.") (Athens-Piraeus Electric
     Railways създадени и действащи по силата на Закони № 352/1976 (Α΄ 147) и 2669/1998
     (Α΄283)
  –  "Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Αθηνών Α.Ε." ("Ο.Α.ΣΑ. Α.Ε.") (Athens Urban
     Transport Organization S.A.), създадена и действаща по силата на Закони № 2175/1993
     (Α΄211) и 2669/1998 (Α΄283)
 ---pagebreak---                                                                                   СДП/113
                                                                                  Стр. 216
 –  "Εταιρεία Θερμικών Λεωφορείων Α.Ε." ("Ε.Θ.Ε.Λ. Α.Ε."), (Company of Thermal Buses S.A.)
    създадена и действаща по силата на Закони № 2175/1993 (Α΄211) и 2669/1998 (Α΄283).
 –  "Αττικό Μετρό Α.Ε." (Attiko Metro S.A.), създадена и действаща по силата на Закон
    № 1955/1991
 –  "Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης" ("Ο.Α.Σ.Θ."), създадена и действаща
    по силата на Декрет № 3721/1957, Законодателен декрет № 716/1970 и Закони № 866/79 и
    2898/2001 (Α'71).
 –  "Κοινό Ταμείο Είσπραξης Λεωφορείων" ("Κ.Τ.Ε.Λ."), действаща съгласно Закон №
    2963/2001 (Α'268).
 –  "Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω", иначе известни съответно като
    "ΡΟΔΑ" и "ΔΕΑΣ ΚΩ", действащи по силата на Закон № 2963/2001 (А'268).
Испания
 –  Субекти, предоставящи услуги в областта на обществения градски транспорт съгласно
    Ley 7/1985 Reguladora de las Bases de Régimen Local от 2 април 1985 г. Real Decreto
    legislativo 781/1986, de 18 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de las
    disposiciones legales vigentes en materia de régimen local и съгласно съответното
    регионално законодателство, ако е приложимо.
 –  Субекти, предоставящи обществени автобусни услуги съгласно преходна разпоредба № 3
    от Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.
Примери:
      –    Empresa Municipal de Transportes de Madrid
      –    Empresa Municipal de Transportes de Málaga
      –    Empresa Municipal de Transportes Urbanos de Palma de Mallorca
      –    Empresa Municipal de Transportes Públicos de Tarragona
      –    Empresa Municipal de Transportes de Valencia
      –    Transporte Urbano de Sevilla, S.A.M. (TUSSAM)
      –    Transporte Urbano de Zaragoza, S.A. (TUZSA)
      –    Entitat Metropolitana de Transport - AMB
      –    Eusko Trenbideak, s.a.
      –    Ferrocarril Metropolitá de Barcelona, sa
      –    Ferrocariles de la Generalitat Valenciana
      –    Consorcio de Transportes de Mallorca
      –    Metro de Madrid
      –    Metro de Málaga, S.A.,
      –    Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (Renfe)
Франция
 –  Субекти, които предоставят обществени транспортни услуги съгласно член 7-II от Loi
    d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 [Закон за развитие на вътрешния
    транспорт] от 30 декември 1982 г.
 –  Régie des transports de Marseille
 –  RDT 13 Régie départementale des transports des Bouches du Rhône
 ---pagebreak---                                                                                               СДП/113
                                                                                              Стр. 217
  –  Régie départementale des transports du Jura
  –  RDTHV Régie départementale des transports de la Haute-Vienne
  –  Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français и други
     предприятия, предлагащи транспортни услуги въз основа на разрешение, предоставено от
     Syndicat des transports d'Ile-de-France, съгласно Ordonnance № 59-151 от 7 януари 1959 г., с
     измененията, и съгласно указите за неговото приложение по отношение на организацията
     на пътническия транспорт в района на Ile-de-France.
  –  Réseau ferré de France, държавно предприятие, създадено по силата на Закон № 97-135 от
     13 февруари 1997 г.
  –  Регионални или местни органи или групи от регионални или местни органи, които са
     организационни органи по транспорта (пример: Communauté urbaine de Lyon).
Италия
Субекти, дружества и предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги чрез
железопътни линии, автоматизирани транспортни системи, трамваен, тролейбусен или
автобусен транспорт или управляват съответната инфраструктура на национално, регионално
или местно ниво.
Те обхващат например:
  –  Субекти, дружества и предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги
     по силата на разрешение съгласно Decreto of the Ministro dei Trasporti No316 от 1
     декември 2006 г."Regolamento recante riordino dei servizi automobilistici interregionali di
     competenza statale"
  –  Субекти, дружествa и предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги
     съгласно член 1, параграфи 4 или 15 от Regio Decreto No 2578 от 15 октомври 1925 г. —
     Approvazione del testo unico della legge sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei
     comuni e delle province
  –  Субекти, дружествa и предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги
     съгласно Decreto Legislativo № 422 от 19 ноември 1997 г. — Conferimento alle regioni ed
     agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, съгласно
     условиятa нa член 4, параграф 4 от Legge № 59 от 15 март 1997 г., изменен с Decreto
     Legislativo № 400 от 20 септември 1999 г. и с член 45 от Legge № 166 от 1 август 2002 г.
  –  Субекти, дружества и предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги
     съгласно член 113 от консолидирания текст на законите относно структурата на местните
     органи, одобрен с Legge № 267 от 18 август 2000 г. изменен с член 35 от Legge № 448 от
     28 декември 2001 г.
  –  Субекти, дружествa и предприятия, упражняващи дейност въз основa нa концесия
     съгласно членове 242 или 256 от Regio Decreto № 1447 от 9 май 1912 г. зa одобрение нa
     консолидирания текст нa законите относно le ferrovie concesse all'industria privata, le
     tramvie a trazione meccanica e gli automobili
  –  Субекти, дружества и предприятия и местни органи, упражняващи дейност въз основа на
     концесия съгласно член 4 от Legge № 410 от 4 юни 1949 г. — Concorso dello Stato per la
     riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione
  –  Субекти, дружествa и предприятия, упражняващи дейност въз основa нa концесия
     съгласно член 14 от Закон № 1221 от 2 август 1952 г. — Provvedimenti per l'esercizio ed il
     potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione
Кипър
 ---pagebreak---                                                                                             СДП/113
                                                                                             Стр. 218
Латвия
Публичноправни и частноправни субекти, които транспортират пътници с автобуси,
тролейбуси и/или трамваи поне в следните градове: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava,
Rezekne and Ventspils
Литва
  –  Akcinė bendrovė "Autrolis"
  –  Uždaroji akcinė bendrovė "Vilniaus autobusai"
  –  Uždaroji akcinė bendrovė "Kauno autobusai"
  –  Uždaroji akcinė bendrovė "Vilniaus troleibusai"
  –  Други субекти, отговарящи на изискванията на член 70, параграфи 1 и 2 от Закона за
     обществените поръчки на Република Литва (Официален вестник № 84-2000, 1996 г., № 4-
     102, 2006) и извършващи дейност в областта на градските железопътни, трамвайни,
     тролейбусни или автобусни услуги съгласно Кодекса за пътния транспорт на Република
     Литва (Официален вестник № 119-2772, 1996).
Люксембург
  –  Chemins de fer luxembourgeois (CFL).
  –  Service communal des autobus municipaux de la Ville de Luxembourg.
  –  Transports intercommunaux du canton d'Esch–sur–Alzette (TICE).
  –  Предприятия зa автобусни услуги, упражняващи дейност по силата на réglement grand-
     ducal concernant les conditions d'octroi des autorisations d'établissement et d'exploitation des
     services de transports routiers réguliers de personnes rémunérées [Регламент на Великия
     херцог относно условията за предоставяне на разрешения за установяване и експлоатация
     на редовни услуги на пътен транспорт на пътници срещу възнаграждение] от 3 февруари
     1978 г.
Унгария
  –  Субекти, предоставящи обществени автобусни линии за кратки и дълги разстояния,
     съгласно членове 162—163 от 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről и 1988. évi I.
     törvény a közúti közlekedésről.
  –  Субекти, предоставящи национален обществен пътнически железопътен транспорт
     съгласно членове 162—163 от 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről и 2005. évi
     CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről.
Малта
  –  L-Awtorita` dwar it-Trasport ta' Malta (Транспортен орган на Малта)
Нидерландия
Субекти, предоставящи обществени транспортни услуги съгласно главa II (Openbaar Vervoer)
от Wet Personenvervoer. Например:
  –  RET (Rotterdam)
  –  HTM (Den Haag)
  –  GVB (Amsterdam)
 ---pagebreak---                                                                                        СДП/113
                                                                                       Стр. 219
Австрия
  –  Субекти, лицензирани дa предоставят транспортни услуги съгласно Eisenbahngesetz,
    BGBl. № 60/1957, с измененията, или съгласно Kraftfahrliniengesetz, BGBl. I No 203/1999,
    с измененията.
Полша
  –  Субекти, предоставящи градски железопътни услуги и упражняващи дейност по силата
    на концесия, издадена съгласно ustawa z dnia 28 marca 2003 r. o transporcie kolejowym.
  –  Субекти, предоставящи обществен градски автобусен транспорт, упражняващи дейност
    въз основа на разрешение съгласно ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie
    drogowym, и субекти, предоставящи обществени градски транспортни услуги,
включващи наред с други:
  –  Komunalne Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o, Białystok
  –  Komunalny Zakład Komunikacyjny Sp. z o.o Białystok
  –  Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o Grudziądz
  –  Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o w Zamościu
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne - Łódź Sp. z o.o.
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o. o. Lublin
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A., Kraków
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne SA., Wrocław
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Częstochowa
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο., Gniezno
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο,ο., Olsztyn
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Radomsko
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο, Wałbrzych
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne w Poznaniu Sp. z o.o.
  –  Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o. o. w Świdnicy
  –  Miejskie Zakłady Komunikacyjne Sp. z o.o, Bydgoszcz
  –  Miejskie Zakłady Autobusowe Sp. z o.o., Warszawa
  –  Opolskie Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A. w Opolu
  –  Polbus - PKS Sp. z o.o., Wrocław
  –  Polskie Koleje Linowe Sp. z o.o Zakopane
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o., Gliwice
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o. w Sosnowcu
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Leszno Sp. z o.o.
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Kłodzko
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Katowice
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Brodnicy S.A.
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dzierżoniowie S.A.
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kluczborku Sp. z o.o.
  –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krośnie S.A.
 ---pagebreak---                                                                               СДП/113
                                                                              Стр. 220
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Raciborzu Sp. z o.o.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Rzeszowie S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Strzelcach Opolskich S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Wieluń Sp. z o.o.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kamiennej Górze Sp. z.ο.ο
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bielsku Białej S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z.o.o.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp. z.ο.ο.
– Przedsiębiorstwo Przewozu Towarów Powszechnej Komunikacji Samochodowej S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z.ο.ο
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mińsku Mazowieckim S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Siedlcach S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej "SOKOŁÓW" w Sokołowie Podlaskim S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Garwolinie S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lubaniu Sp. z.o.o.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Łukowie S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wadowicach S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Staszowie Sp. z.o.o.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krakowie S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dębicy S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zawierciu S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Żyrardowie S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Pszczynie Sp. z.o.o.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Płocku S.A.
– Przedsiębiorstwo Spedycyjno-Transportowe „Transgór" Sp. z.o.o.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Stalowej Woli S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jarosławiu S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ciechanowie S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mławie S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nysie Sp. z.o.o.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrowcu Świętokrzyskim S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kielcach S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Końskich S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jędrzejowie Spółka Akcyjna
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Oławie Spółka Akcyjna
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wałbrzychu Sp. z.o.o
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Busku Zdroju S.A.
– Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrołęce S.A.
– Tramwaje Śląskie S.A.
 ---pagebreak---                                                                                    СДП/113
                                                                                   Стр. 221
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Olkuszu S.A.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Przasnyszu S.A.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nowym Sączu S.A.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Radomsko Sp. z o.o
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Myszkowie Sp. z.ο.ο.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lublińcu Sp. z o.o.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Głubczycach Sp. z.o.o.
 –  PKS w Suwałkach S.A.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Koninie S.A.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Turku S.A.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z.o.o
 –  PKS Nowa Sól Sp. z.o.o.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Zielona Góra Sp. z o.o.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Sp. z.o.o, w Przemyślu
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Koło
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Biłgoraj
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Częstochowa S.A.
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Gdańsk
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Kalisz
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Konin
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Nowy Dwór Mazowiecki
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Starogard Gdański
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Toruń
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Warszawa
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.
 –  Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp, z.o.o.
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Gnieźnie
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Krasnymstawie
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Olsztynie
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Ostrowie Wlkp.
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Poznaniu
 –  Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z.o.o.
 –  Szczecińsko-Polickie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z.o.o.
 –  Tramwaje Śląskie S.A., Katowice
 –  Tramwaje Warszawskie Sp. z.o.o.
 –  Zakład Komunikacji Miejskiej w Gdańsku Sp. z.o.o.
Португалия
 –  Metropolitano de Lisboa, E.P., по силата на Decreto-Lei No 439/78 do 30 de Dezembro de
    1978
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                           Стр. 222
   –  Местни органи, служби на местен орган и предприятия на местен орган съгласно Закон
      № 58/98 от 18 август 1998 г., които предоставят транспортни услуги по силата на Lei No
      159/99 do 14 de Septembro 1999
   –  Публични органи и публични предприятия, които предоставят железопътни услуги по
      силата на Закон № 10/90 do 17 de Março 1990
   –  Субекти, които предоставят обществени транспортни услуги в съответствие с член 98 от
      Regulamento de Transportes em Automóveis (Decreto No 37272 do 31 de Dezembro 1948)
   –  Субекти, които предоставят обществени транспортни услуги съгласно Lei No 688/73 do
      21 de Dezembro 1973
   –  Субекти, които предоставят обществени транспортни услуги по силата на Decreto-Lei No
      38144 do 31 de Dezembro 1950
   –  Metro do Porto, S.A., съгласно Decreto-Lei No 394-A/98 do 15 de Dezembro 1998, измен от
      Decreto-Lei No 261/2001 do 26 September 2001
   –  Normetro, S.A., съгласно Decreto-Lei No 394-A/98 от 15 декември 1998 г., изменен с
      Decreto-Lei No 261/2001 do 26 de Septembro 2001
   –  Metropolitano Ligeiro      de   Mirandela,   S.A.,   съгласно    Decreto-Lei  No   24/95   do
      8 de Fevereiro 1995
   –  Metro do Mondego, S.A., съгласно Decreto-Lei No 10/2002 do 24 de Janeiro2002
   –  Metro Transportes do Sul, S.A., съгласно Decreto-Lei No 337/99 do 24 de Agosto 1999
   –  Местни органи и предприятия нa местни органи, които предоставят транспортни услуги
      съгласно Lei № 159/99 do 14 de Septembro 1999
 Румъния
   –  S.C. de Transport cu Metroul Bucureşti – "Metrorex" SA (Bucharest Subway Transport
      Commercial Company "METROREX S.A.")
   –  Regii Autonome Locale de Transport Urban de Călători (Local Autonomous Public Service
      Undertakings for Urban Passenger Transport)
 Словения
 Предприятия, предоставящи обществен градски автобусен транспорт съгласно Zakon o
 prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 в 65/99).
                                                                       Poštna
Mat. Št.                             Naziv                                              Kraj
                                                                         Št.
1540564     AVTOBUSNI PREVOZI RIŽANA D.O.O. Dekani                      6271          DEKANI
5065011     AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota D.D.                         9000    MURSKA SOBOTA
5097053     Alpetour Potovalna Agencija                                 4000           Kranj
5097061     ALPETOUR, Špedicija In Transport, D.D. Škofja Loka          4220       ŠKOFJA LOKA
5107717     INTEGRAL BREBUS Brežice D.O.O.                              8250         BREŽICE
            IZLETNIK CELJE D.D. Prometno In Turistično
5143233                                                                 3000           CELJE
            Podjetje Celje
            AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI PROMET IN
5143373                                                                 5000       NOVA GORICA
            TURIZEM D.D. NOVA GORICA
            JAVNO PODJETJE LJUBLJANSKI POTNIŠKI
5222966                                                                 1000        LJUBLJANA
            PROMET D.O.O.
5263433     CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR D.D.                        2000         MARIBOR
5352657     I & I - Avtobusni Prevozi D.D. Koper                        6000          KOPER -
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                         Стр. 223
                                                                                CAPODISTRIA
5357845       Meteor Cerklje                                        4207            Cerklje
5410711       KORATUR Avtobusni Promet In Turizem D.D.              2391         PREVALJE
              Prevalje
5465486       INTEGRAL, Avto. Promet Tržič, D.D.                    4290            TRŽIČ
5544378       KAM-BUS Družba Za Prevoz Potnikov, Turizem In         1241          KAMNIK
              Vzdrževanje Vozil, D.D. Kamnik
5880190       MPOV Storitve In Trgovina D.O.O. Vinica               8344           VINICA
 Словакия
    –   Превозвачи, упражняващи дейност по силата на лиценз, които предоставят обществен
        пътнически трамваен, тролейбусен, специален или въжен транспорт по силата на член 23
        от Закон № 164/1996 Coll., изменен със Закони № 58/1997 Coll., № 260/2001 Coll.,
        № 416/2001 Coll. и № 114/2004 Coll.,
    –   Превозвачи, извършващи редовен обществен вътрешен автобусен транспорт на
        територията на Република Словакия или на част от територията на чужда държава, или на
        определена част от територията на Република Словакия въз основа на разрешение за
        извършване на автобусен транспорт и по силата на транспортен лиценз за определен
        маршрут, които са дават по силата на Закон № 168/1996 Coll., изменен със Закони
        № 386/1996 Coll., № 58/1997 Coll., № 340/2000 Coll., № 416/2001 Coll., № 506/2002 Coll.,
        № 534/2003 Coll. и № 114/2004 Coll.
 Например:
    –   Dopravný podnik Bratislava, a.s.
    –   Dopravný podnik mesta Košice, a.s.
    –   Dopravný podnik mesta Prešov, a.s.
    –   Dopravný podnik mesta Žilina, a.s.
 Финландия
 Субекти, които предоставят редовни автобусни транспортни услуги съгласно специален или
 изключителен лиценз по силата на laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä / lagen om
 tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991), и общински транспортни органи и публични
 предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги чрез автобус, железопътен
 транспорт или подземен железопътен транспорт, или поддържащи мрежа, необходима за
 предоставяне на такива транспортни услуги.
 Швеция
    –   Субекти, извършващи градски железопътни или трамвайни услуги съгласно lagen
        (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik и lagen (1990:1157) säkerhet vid
        tunnelbana och spårväg.
    –   Публичноправни или частноправни субекти, предоставящи тролейбусни или автобусни
        услуги съгласно lagen (1997:734) om ansvar viss kollektiv persontrafik и yrkestrafiklagen
        (1998:490).
 Обединеното кралство
    –   London Regional Transport
    –   London Underground Limited
 ---pagebreak---                                                                                   СДП/113
                                                                                   Стр. 224
– Transport for London
– Дъщерно дружество на Transport for London по смисъла на раздел 424(1) от Greater
  London Authority Act 1999
– Strathclyde Passenger Transport Executive
– Greater Manchester Passenger Transport Executive
– Tyne and Wear Passenger Transport Executive
– Brighton Borough Council
– South Yorkshire Passenger Transport Executive
– South Yorkshire Supertram Limited
– Blackpool Transport Services Limited
– Conwy County Borough Council
– Лице, което предоставя Лондонска местна услуга, както е определена в раздел 179(1) от
  Greater London Organ Act 1999 (автобусна услуга) по силата на споразумение, сключено с
  Transport for London съгласно раздел 156(2) от този закон или по силата на споразумение
  за транспортно дъщерно дружество, както е определено в раздел 169 от този закон
– Northern Ireland Transport Holding Company
– Лице, което притежава лиценз за пътна услуга съгласно раздел 4(1) от Transport Act
  (Northern Ireland) [Закона за транспорта (Северна Ирландия)]1967, по силата на който
  може да предоставя редовна услуга по смисъла на това разрешение.
 ---pagebreak---                                                                                           СДП/113
                                                                                          Стр. 225
         VI.     ВЪЗЛОЖИТЕЛИ В ОБЛАСТТА НА ЖЕЛЕЗОПЪТНИТЕ УСЛУГИ
Белгия
  –    SNCB Holding / NMBS Holding
  –    Société nationale des Chemins de fer belges//Nationale Maatschappij der Belgische
       Spoorwegen.
  –    Infrabel
България
  –    Национална компания "Железопътна инфраструктура"
  –    "Български държавни железници" ЕАД
  –    "БДЖ – Пътнически превози" ЕООД
  –    "БДЖ – Тягов подвижен състав (Локомотиви)" ЕООД
  –    "БДЖ – Товарни превози" ЕООД
  –    "Българска Железопътна Компания" АД
  –    "Булмаркет – ДМ" ООД
Чешка република
Всички възложители в сектори, които предоставят услуги в областта на железопътните услуги,
определени в раздел 4, параграф 1, буква f) от Закона за обществените поръчки № 137/2006
Coll., с измененията.
Примери на възложители:
  –    ČD Cargo, a.s.
  –    České dráhy, a.s
  –    Správa železniční dopravní cesty, státní organizace
Дания
  –    DSB
  –    DSB S-tog A/S
  –    Metroselskabet I/S
Германия
  –    Deutsche Bahn AG.
  –    Other undertakings providing railway services to the public pursuant to Article 2(1) of the
       Allgemeines Eisenbahngesetz of 27 December 1993, as last amended on 26 February 2008.
Естония
  –    Субекти, упражняващи дейност съгласно член 10, параграф 3 от Закона за обществените
       поръчки (RT I 21.2.2007, 15, 76) и член 14 от Закона за конкуренцията (RT I 2001, 56332).
  –    AS Eesti Raudtee;
  –    AS Elektriraudtee.
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                            Стр. 226
Ирландия
 –  Iarnród Éireann [/Irish Rail]
 –  Railway Procurement Agency
Гърция
 –  "Oργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος Α.Ε." ("Ο.Σ.Ε. Α.Ε."), съгласно Закон № 2671/98.
 –  "ΕΡΓΟΣΕ Α.Ε." съгласно Закон № 2366/95.
Испания
 –  Ente público Administración de Infraestructuras Ferroviarias (ADIF).
 –  Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE).
 –  Ferrocarriles de Vía Estrecha (FEVE).
 –  Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC).
 –  Eusko Trenbideak (Bilbao).
 –  Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana. (FGV).
 –  Serveis Ferroviaris de Mallorca (Ferrocarriles de Mallorca).
 –  Ferrocarril de Soller
 –  Funicular de Bulnes
Франция
 –  Société nationale des chemins de fer français и други железопътни мрежи, отворени за
    обществено ползване, посочени в Loi d'orientation des transports intérieurs [Закон за
    развитието на вътрешния транспорт] № 82-1153 oт 30 декември 1982 г., дял II, глава 1.
 –  Réseau ferré de France, държавно предприятие, създадено по силата на Закон № 97-135 от
    13 февруари 1997 г.
Италия
 –  Ferrovie dello Stato S. p. A. including le Società partecipate
 –  Субекти, дружествa и предприятия, които предоставят железопътни услуги въз основa нa
    концесия по силата на член 10 от Кралски декрет № 1447 от 9 май 1912 г., зa одобряване
    нa консолидирания текст нa законите зa le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a
    trazione mеcanica e gli automobili
 –  Субекти, дружествa и предприятия, които предоставят железопътни услуги въз основa нa
    концесия по силата на член 4 от Закон № 410 от 4 юни 1949 г. — Concorso dello Stato per
    la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione.
 –  Субекти, дружества и предприятия или местни органи, които предоставят железопътни
    услуги въз основа на концесия по силата на член 14 от Закон № 1221 от 2 август 1952 г.
    — Provedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie di altre linee di trasporto in
    regime di concessione.
 –  Субекти, дружества и предприятия, които предоставят обществени транспортни услуги
    по силата на членове 8 и 9 от decreto legislativo № 422 от 19 ноември 1997 г. —
    Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto
    pubblico locale, a norma dell'articolo 4, comma 4, della L. 15 marzo 1997, n. 9, изменен с
    decreto legislativo № 400 от 20 септември 1999 г. и с член 45 от Legge №. 166 от 1 август
    2002 г.
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                      Стр. 227
Кипър
Латвия
  –  Valsts akciju sabiedrība "Latvijas dzelzceļš"
  –  Valsts akciju sabiedrība "Pasažieru vilciens"
Литва
  –  Akcinė bendrovė "Lietuvos geležinkeliai"
  –  Други субекти, отговарящи на изискванията на член 70, параграфи 1 и 2 от Закона за
     обществените поръчки в Република Литва (Официален вестник № 84-2000, 1996 г., № 4-
     102, 2006) и извършващи дейност в областта на железопътните услуги съгласно Кодекса
     за железопътния транспорт на Република Литва (Официален вестник № 72-2489, 2004).
Люксембург
  –  Chemins de fer luxembourgeois (CFL).
Унгария
  –  Субекти, предоставящи обществени железопътни услуги съгласно членове 162—163 от
     2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről и 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti
     közlekedésről и въз основа на разрешение съгласно 45/2006 (VII. 11.) GKM rendelet a
     vasúti társaságok működésének engedélyezéséről.
Например:
  –  Magyar Államvasutak (MÁV)
Малта
Нидерландия
Субекти, предоставящи железопътни услуги. Например:
  –  Nederlandse Spoorwegen
  –  ProRail
Австрия
  –  Österreichische Bundesbahn.
  –  Schieneninfrastrukturfinanzierungs-Gesellschaft mbH sowie.
  –  Субекти, лицензирани дa предоставят транспортни услуги съгласно Eisenbahngesetz,
     BGBl. № 60/1957, с измененията.
Полша
Субекти, предоставящи железопътни услуги, които упражняват дейност по силата на ustawa o
komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego "Polskie Koleje
Państwowe" z dnia 8 września 2000 r., включващи надрес с други:
  –  PKP Intercity Sp. z.o.o.
 ---pagebreak---                                                                                          СДП/113
                                                                                         Стр. 228
   –   PKP Przewozy Regionalne Sp. z.o.o.
   –   PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.
   –   "Koleje Mazowieckie - KM" Sp. z.o.o.
   –   PKP Szybka Kolej Miejska w Trójmieście Sp. z.ο.ο.
   –   PKP Warszawska Kolej Dojazdowa Sp. z.o.o.
 Португалия
   –   CP – Caminhos de Ferro de Portugal, E.P., по силата на Decreto-Lei No 109/77 do
       23 de Março 1977.
   –   REFER, E.P., по силата на Decreto-Lei No 104/97 do29 de Abril 1997.
   –   RAVE, S.A., по силата на Decreto-Lei No 323-H/2000 of 19 de Dezembro 2000.
   –   Fertagus, S.A., по силата на Decreto-Lei 78/2005, of 13 de Abril.
   –   Публични органи и публични предприятия, които предоставят железопътни услуги по
       силата на Lei No 10/90 do 17 de Março 1990.
   –   Частни предприятия, които предоставят железопътни услуги по силата на Lei No 10/90 do
       17 de Março 1990 и разполагат със специални или изключителни права..
 Румъния
   –   Compania Naţională Căi Ferate – CFR;
   –   Societatea Naţională de Transport Feroviar de Marfă "CFR – Marfă";
   –   Societatea Naţională de Transport Feroviar de Călători "CFR – Călători"
 Словения
                                                                      Poštna
 Mat. Št.                            Naziv                                            Kraj
                                                                         Št.
5142733     Slovenske železnice, d. o. o.                             1000     LJUBLJANA
 Словакия
   –   Субекти, които са оператори на железопътен и лифтов транспорт и свързаните с него
       съоръжения по силата на Закон № 258/1993 Coll., изменен със Закони № 152/1997 Coll. и
       № 259/2001 Coll.,
   –   Субекти, които предоставят обществен железопътен транспорт по силата на Закон
       № 164/1996 Coll., изменен със Закони № 58/1997 Coll., № 260/2001 Coll., № 416/2001 Coll.
       и № 114/2004 Coll. и въз основа на правителствено постановление № 662 от 7 юли 2004 г.
 Например:
   –   Železnice Slovenskej republiky, a.s.
   –   Železničná spoločnosť Slovensko, a.s.
 Финландия
 VR Osakeyhtiö/ /VR Aktiebolag
 ---pagebreak---                                                                                         СДП/113
                                                                                         Стр. 229
Швеция
 –  Публични субекти, предоставящи железопътни услуги в съответствие с järnvägslagen
    (2004:519) and järnvägsförordningen (2004:526). Регионални и местни публични субекти,
    упражняващи дейности в областта на регионалните или местните железопътни
    комуникации по силата на lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik.
 –  Частни субекти, предоставящи железопътни услуги по силата на разрешение,
    предоставено съгласно förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, когато таковa
    разрешение съответствa нa член 2, параграф 3 от директиватa.
Обединеното кралство
 –  Network Rail plc
 –  Eurotunnel plc
 –  Northern Ireland Transport Holding Company
 –  Northern Ireland Railways Company Limited
 –  Доставчици на железопътни услуги, които извършват дейност въз основа на специални
    или изключителни права, предоставени от Department of Transport [Министерство на
    транспорта] или всеки друг компетентен орган.
 ---pagebreak---                                                                                    СДП/113
                                                                                   Стр. 230
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                            Стоки
1.     Настоящото споразумение обхваща процедури за възлагане на поръчки за всички
стоки, предмет на възлагане от възложителите, изброени в приложения 1—3, освен ако не е
посочено друго в настоящото споразумение.
2.     Настоящото споразумение обхваща единствено стоките, описани в главите от
Комбинираната номенклатура (КН), посочени по-долу, и предмет на възлагане на поръчка от
министерствата на отбраната и агенциите за отбрана или сигурност в Белгия, България, Чешка
република, Дания, Германия, Естония, Гърция, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Кипър,
Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия,
Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство:
       Глава 25:      Сол, сяра, пръст и камъни, гипс, вар и цимент
       Глава 26:      Руди, шлаки и пепели
       Глава 27:      Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация,
                      битуминозни материали; минерални восъци
                      с изключение на:
                      ex 27.10: специални горива за двигатели
       Глава 28:      Неорганични химични продукти, неорганични или органични
                      съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на
                      редкоземни метали или на изотопи
                      с изключение на:
                      ex 28.09: взривни вещества
                      ex 28.13: взривни вещества
                      ex 28.14: сълзотворен газ
                      ex 28.28: взривни вещества
                      ex 28.32: взривни вещества
                      ex 28.39: взривни вещества
                      ex 28.50: токсични продукти
                      ex 28.51: токсични продукти
                      ex 28.54: взривни вещества
       Глава 29:      Органични химични продукти
                      с изключение на:
                      ex 29.03: взривни вещества
                      ex 29.04: взривни вещества
                      ex 29.07: взривни вещества
                      ex 29.08: взривни вещества
                      ex 29.11: взривни вещества
                      ex 29.12: взривни вещества
                      ex 29.13: токсични продукти
                      ex 29.14: токсични продукти
                      ex 29.15: токсични продукти
 ---pagebreak---                                                                         СДП/113
                                                                        Стр. 231
          ex 29.21: токсични продукти
          ex 29.22: токсични продукти
          ex 29.23: токсични продукти
          ex 29.26: взривни вещества
          ex 29.27: токсични продукти
          ex 29.29: взривни вещества
Глава 30: Фармацевтични продукти
Глава 31: Торове
Глава 32: Дъбилни или багрилни екстракти, танини и техните производни,
          пигменти и други багрилни вещества, бои и лакове, китове, мастила
Глава 33: Етерични масла и резиноиди, готови парфюмерийни или тоалетни
          продукти и козметични препарати
Глава 34: Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за
          пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати,
          препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти
          за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на
          базата на гипс
Глава 35: Белтъчни вещества, лепила, ензими
Глава 37: Фотографски или кинематографски продукти
Глава 38: Различни видове продукти на химическата промишленост
          с изключение на:
          ex 38.19: токсични продукти
Глава 39: Изкуствени смоли и синтетични материали, целулозни естери и етери и
          техни производни
          с изключение на:
          ex 39.03: взривни вещества
Глава 40: Каучук, синтетичен каучук, фактис и изделия от тези материали
          с изключение на:
          ex 40.11: противокуршумни гуми
Глава 41: Кожи (различни от кожухарските)
Глава 42: Кожени изделия, седларски или сарашки артикули, пътнически
          артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва (различни от
          тези на копринените буби)
Глава 43: Кожухарски кожи и облекла от тях, изкуствени кожухарски кожи
Глава 44: Дървен материал и изделия от дървен материал, дървени въглища
 ---pagebreak---                                                                          СДП/113
                                                                         Стр. 232
Глава 45: Корк и изделия от корк
Глава 46: Тръстикови или кошничарски изделия
Глава 47: Материал за производството на хартия
Глава 48: Хартии и картони, изделия от целулозна маса, от хартия или от картон
Глава 49: Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на
          издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост,
          ръкописни или машинописни текстове и чертежи
Глава 65: Шапки и части за шапки
Глава 66: Чадъри, сенници, бастуни, камшици, бичове и техните части
Глава 67: Апретирани пера и пух и артикули от пера или пух, изкуствени цветя,
          изделия от човешки коси
Глава 68: Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични
          материали
Глава 69: Керамични продукти
Глава 70: Стъкло и изделия от стъкло
Глава 71: Перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали,
          плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали;
          бижутерийна имитация
Глава 73: Изделия от чугун, желязо или стомана
Глава 74: Мед и изделия от мед
Глава 75: Никел и изделия от никел
Глава 76: Алуминий и изделия от алуминий
Глава 77: Магнезий и берилий и изделия от тях
Глава 78: Олово и изделия от олово
Глава 79: Цинк и изделия от цинк
Глава 80: Калай и изделия от калай
Глава 81: Други неблагородни метали, използвани в металургията и изделия от
          тези материали
Глава 82: Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене, от
          неблагородни метали, части за тези артикули
          с изключение на:
 ---pagebreak---                                                                       СДП/113
                                                                       Стр. 233
          ex 82.05: инструменти
          ex 82.07: части за инструменти
Глава 83: Различни изделия от неблагородни метали
Глава 84: Котли, машини, апарати и механизми, части за тези машини или
          апарати
          с изключение на:
          ex 84.06: двигатели
          ex 84.08: други двигатели
          ex 84.45: машини и апарати
          ex 84.53: машини за автоматична обработка на данни
          ex 84.55: части от машините съгласно подразделение № 84.53
          ex 84.59: ядрени реактори
Глава 85: Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части
          с изключение на:
          ex 85.13: далекосъобщително оборудване
          ex 85.15: апарати за предаване на информация
Глава 86: Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и
          техните части сигнализационни устройства (без електрическо
          захранване) за комуникационни пътища
          с изключение на:
          ex 86.02: бронирани електрически локомотиви
          ex 86.03: други бронирани локомотиви
          ex 86.05: бронирани вагони
          ex 86.06: ремонтни вагони
          ex 86.07: вагони
Глава 87: Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и
          други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности
          с изключение на:
          ex 87.08: танкове и други бронирани превозни средства
          ex 87.01: трактори
          ex 87.02: военни транспортни средства
          ex 87.03: автомобили за техническа помощ
          ex 87.09: мотоциклети
          ex 87.14: ремаркета
Глава 89: Морско или речно корабоплаване
          с изключение на:
          ex 89.01 A: военни кораби
Глава 90: Оптични,     фотографски     или     кинематографски,   измерителни,
          контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати, медико
          хирургически инструменти и апарати и части от тях
 ---pagebreak---                                                                        СДП/113
                                                                       Стр. 234
          с изключение на:
          ex 90.05: бинокли
          ex 90.13: разнообразни инструменти, лазери
          ex 90.14: телеметри
          ex 90.28: електрически или електронни измервателни инструменти
          ex 90.11: микроскопи
          ex 90.17: медицински инструменти
          ex 90.18: прибори за механична терапия
          ex 90.19: ортопедични прибори
          ex 90.20: рентгенова апаратура
Глава 91: Часовникарски изделия
Глава 92: Музикални инструменти, апарати за записване или възпроизвеждане на
          звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен звук и
          образ, части и принадлежности за тези апарати
Глава 94: Мебели, медицинска и хирургическа мебелировка, спални артикули и
          други подобни
          с изключение на:
          ex 94.01 A: самолетни седалки
Глава 95: Обработени материали за моделиране или резбарство, изделия от тях
Глава 96: Метли, четки, пухчета за пудрене и артикули за пресяване
Глава 98: Разни видове изделия
 ---pagebreak--- СДП/113
Стр. 235
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                          Услуги
        Настоящото споразумение обхваща следните услуги, идентифицирани в съответствие с
Временната централна класификация на продуктите на ООН (CPC), както се съдържа в
документ MTN.GNS/W/120*:
Предмет                                                 Референтен № по CPC
Услуги по поддръжка и ремонт                            6112, 6122, 633, 886
Услуги на сухопътния транспорт, включително услуги с 712 (с изключение на 71235),
бронирани автомобили и куриерски услуги, с изключение 7512, 87304
на превоз на поща
Услуги на въздушния транспорт: превоз на пътници и 73 (с изключение на 7321)
товари, без превоз на поща
Превоз на поща по суша, с изключение на железопътен 71235, 7321
транспорт, и по въздух
Далекосъобщителни услуги                                752
Финансови услуги                                        ex 81
        а)     Застрахователни услуги                   812, 814
        б)     Банкови и застрахователни услуги ***
Компютърни услуги и свързани с тях услуги               84
Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни 862
книги
Проучване на пазара и общественото мнение               864
Консултантски услуги по управление и свързани с тях 865, 866****
услуги
Архитектурни услуги; инженерни услуги и интегрирани 867
инженерни услуги, услуги по градоустройствено
планиране и ландшафтна архитектура; свързани с тях
научни и технически консултантски услуги; услуги по
технически изпитвания и анализи
Рекламни услуги                                         871
Услуги по почистване на сгради и услуги по управление 874, 82201 до 82206
на собственост
Услуги, свързани с издаване и отпечатване срещу 88442
определено възнаграждение или на договорно основание
Услуги по отвеждане и обезвреждане на отпадъчни води и 94
отпадъци, хигиенно-санитарни услуги и сходни услуги
 ---pagebreak---                                                                                    GPA/113
                                                                                   Стр. 236
Бележки към приложение 5
1.     Процедури за възлагане на поръчки, попадащи в обхвата на приложения 1, 2 и 3, и
всяка от услугите, попадащи в обхвата на настоящото приложение, са попадащи в обхвата
процедури за поръчки по отношение на доставчика на услуга от конкретна страна дотолкова,
доколкото тази страна е включила съответната услуга в своето приложение 5.
2.*    С изключение на услуги, за които субектите трябва да възложат поръчка на друг субект
по силата на изключително право, установено с обнародвана законова, подзаконова или
административна разпоредба.
3.***  -      С изключение на поръчка или получаването по друг начин на услуги от
              данъчни агенции или депозитари, услуги по ликвидация и управление на
              регулирани финансови институции или услуги, свързани с продажбата,
              обратното изкупуване и разпределянето на държавен дълг, включително заеми
              и държавни облигации, полици и други ценни книжа.
       -      В Швеция разплащанията към и от държавните агенции се осъществяват чрез
              шведската пощенска система за джиро пощенски преводи (Postgiro).
4.**** С изключение на арбитражни и помирителни услуги.
 ---pagebreak--- СДП/113
Стр. 237
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                      Строителни услуги и концесии за строителство
A/ Строителни услуги
Списък в раздел 51, CPC:
Всички услуги, изброени в раздел 51.
Б/ Концесии за строителство
        Договори за концесии за строителство, когато се възлагат от субекти по приложение 1
и 2, се включват съгласно националния режим на третиране на доставчиците на строителни
услуги от Исландия, Лихтенщайн, Норвегия, Нидерландия от името на Аруба и Швейцария,
при условие че стойността им се равнява на или надвишава 5 000 000 СПТ и за доставчици на
строителни услуги от Корея – при условие че стойността им се равнява на или надвишава
15 000 000 СПТ.
Бележка към приложение 6
        Процедури за възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на
приложения 1, 2 и 3, на всякакви строителни услуги, обхванати от настоящото споразумение,
са попадащи в обхвата процедури за възлагане на поръчки по отношение на доставчик на
услуга от конкретна страна само дотолкова, доколкото тази страна е включила тази услуга в
своето приложение 6.
 ---pagebreak---                                                                          СДП/113
                                                                         Стр. 238
                            Списък в раздел 51, CPC
Група     Клас Подклас Заглавие                               Съответстващ
                                                                  ISCI
дял 5                  СТРОИТЕЛНИ РАБОТИ И СТРОЕЖИ:
                       ЗЕМЯ
раздел 51              СТРОИТЕЛНИ РАБОТИ
511                    Работи по подготовка на строителни
                       площадки
          5111 51110   Дейности по проучване на терени            4510
          5112 51120   Работи по събаряне и разрушаване           4510
          5113 51130   Дейности по оформяне и разчистване на      4510
                       площадката
          5114 51140   Изкопни земни работи                       4510
          5115 51150   Работи по подготовка на участъци за        4510
                       миннодобивна експлоатация
          5116 51160   Работи по монтаж на скеле                  4520
512                    Строителни работи по изграждане на
                       сгради
          5121 51210   По еднофамилни и двуфамилни                4520
                       жилищни сгради
          5122 51220   По многофамилни жилищни сгради             4520
          5123 51230   По складове и промишлени сгради            4520
          5124 51240    По търговски сгради                       4520
          5125 51250   По сгради, използвани за организиране      4520
                       на забавления
          5126 51260   По хотели, ресторанти и подобни сгради     4520
          5127 51270   По учебни сгради                           4520
          5128 51280   По лечебни заведения                       4520
          5129 51290   По други сгради                            4520
513                    Строителни работи във връзка с
                       гражданското строителство
 ---pagebreak---                                                                        СДП/113
                                                                       Стр. 239
Група Клас Подклас Заглавие                                 Съответстващ
                                                                ISCI
      5131 51310   По изграждане на магистрални пътища          4520
                   (с изключение на надземни магистрални
                   пътища (на естакади)), улици, пътища,
                   железопътни линии и летищни писти
      5132 51320   По мостове, надземни магистрални             4520
                   пътища (на естакади), тунели и подлези
      5133 51330   По водни пътища, пристанища, язовири         4520
                   и други водни съоръжения
      5134 51340   По тръбопроводи на дълги разстояния,         4520
                   далекосъобщителни линии и преносни
                   електропроводи
      5135 51350   По      местни     тръбопроводи        и     4520
                   електропроводи;            спомагателни
                   съоръжения
      5136 51360   По съоръжения за добивната             и     4520
                   преработващата промишленост
      5137         По съоръжения за спорт и развлечение
           51371   По стадиони и спортни площадки               4520
           51372   По други съоръжения за спорт и               4520
                   развлечение (например плувни басейни,
                   тенискортове, игрища за голф)
      5139 51390   По строителство на          съоръжения,      4520
                   некласифицирано другаде
514   5140 51400   Монтажни      работи    на    сглобяеми      4520
                   елементи
515                Строителни работи, извършвани         от
                   специализирани предприятия
      5151 51510   Строителни и монтажни работи по              4520
                   фундиране, включително укрепване чрез
                   пилоти
      5152 51520   Строително-пробивни       работи     на      4520
                   кладенци за вода
      5153 51530   Покривни работи и хидроизолационни           4520
                   работи
      5154 51540   Строителни работи по изливане на бетон       4520
 ---pagebreak---                                                                        СДП/113
                                                                       Стр. 240
Група Клас Подклас Заглавие                                 Съответстващ
                                                                ISCI
      5155 51550   Работи, свързани с извиване и монтиране      4520
                   на метални елементи, (включително
                   заваряване)
      5156 51560   Зидарски работи                              4520
      5159 51590   Други строителни работи, извършвани          4520
                   от специализирани предприятия
516                Монтажни работи
      5161 51610   Строителни и монтажни работи по              4530
                   изграждане        на        отоплителни,
                   вентилационни        и       климатични
                   инсталации
      5162 51620   Строителни и монтажни работи по              4530
                   изграждане     на    водопроводни      и
                   канализационни инсталации
      5163 51630   Строителни и монтажни работи по              4530
                   изграждане      на      газоснабдителни
                   инсталации
      5164         Строителни и монтажни работи по
                   електрически инсталации
           51641   Работи по полагане на кабели за              4530
                   електрически инсталации и по свързване
                   на електрически инсталации
           51642   Строително-монтажни        работи     по     4530
                   инсталиране на пожароизвестителни
                   системи
           51643   Строително-монтажни        работи     по     4530
                   инсталиране на известителни системи за
                   защита срещу кражби
           51644   Работи по монтиране на антени на             4530
                   жилищни сгради
           51649   Други строително-монтажни работи по          4530
                   електрически инсталации
      5165 51650   Изолационни строителни работи (на            4530
                   електрически                 инсталации,
                   хидроизолация,           топлоизолация,
                   шумоизолация)
 ---pagebreak---                                                                        СДП/113
                                                                       Стр. 241
Група Клас Подклас Заглавие                                 Съответстващ
                                                                ISCI
      5166 51660   Строително-монтажни работи на огради         4530
      5169         Други монтажни работи
           51691   Строително-монтажни       работи     по      4530
                   асансьори и ескалатори
           51699   Други          монтажни          работи,     4530
                   некласифицирани другаде
517                Довършителни работи при строителство
                   на сгради
      5171 51710   Работи       по      остъкляване      и      4540
                   стъклопоставяне
      5172 51720   Работи по полагане на мазилки                4540
      5173 51730   Работи по боядисване                         4540
      5174 51740   Работи по полагане на подови настилки        4540
                   и стенни облицовки
      5175 51750   Други работи по полагане на подови           4540
                   настилки, стенни облицовки и тапети
      5176 51760   Работи по дървена и метална дограма,         4540
                   дърводелски работи
      5177 51770   Монтажни работи на вътрешна украса           4540
      5178 51780   Монтажни     работи    на  декоративни       4540
                   елементи
      5179 51790   Други довършителни        работи    при      4540
                   строителство на сгради
518   5180 51800   Услуги по отдаване под наем на               4550
                   оборудване     за   строителство    или
                   разрушаване на сгради или граждански
                   строителни обекти, с оператор
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                    Стр. 242
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 7
         ОБЩИ БЕЛЕЖКИ И ДЕРОГАЦИИ ОТ РАЗПОРЕДБИТЕ НА ЧЛЕН IV ОТ
                                  ДОПЪЛНЕНИЕ I НА ЕС
1.     Настоящото споразумение не обхваща:
       -       възлагането на поръчки за селскостопански продукти, произведени по програми
               за подпомагане на селското стопанство и програми за изхранване на
               населението (например продоволствена помощ, включително спешна помощ за
               пострадали) и
       -       поръчките, имащи за цел закупуване, развитие, индивидуална или съвместна
               продукция на програмни материали от организации, занимаващи се с
               радиоразпръскване, и обществените поръчки, които се отнасят до времето на
               излъчване.
2.     Процедури за възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на
приложения 1 и 2, във връзка с дейности в областта на питейната вода,
енергетиката,транспорта и пощенския сектор, не попадат в обхвата на настоящото
споразумение, освен ако не се обхващат от приложение 3.
3.     Финландия запазва позицията си по отношение на приложението на настоящото
споразумение за островите Оланд [Åland Islands (Ahvenanmaa)].
4.     Разширяването на Европейския съюз увеличава обхвата на споразумението и води до
увеличаване на взаимните възможности за възлагане на поръчки съгласно споразумението
(Решение на комитета по силата на член XXIV, параграф 6, буква а) от 23 април 2004 година и
Решение на комитета по силата на член XXIV, параграф 6, буква а) от 11 декември
2006 година).
 ---pagebreak---                                                                             СДП/113
                                                                            Стр. 243
    ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА ХОНКОНГ, КИТАЙ
                     (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                          Субекти на централното държавно управление
Праг:           130 000 СПТ за стоки и услуги
                5 000 000 СПТ за строителни услуги
Списък на субектите:
1.     Agriculture, Fisheries and Conservation Department
2.     Architectural Services Department
3.     Audit Commission
4.     Auxiliary Medical Service
5.     Buildings Department
6.     Census and Statistics Department
7.     Chief Executive's Office (Note)
8.     Civil Aid Service
9.     Civil Aviation Department
10.    Civil Engineering and Development Department
11.    Companies Registry
12.    Correctional Services Department
13.    Customs and Excise Department
14.    Department of Health
15.    Department of Justice
16.    Drainage Services Department
17.    Electrical and Mechanical Services Department
18.    Environmental Protection Department
19.    Fire Services Department
20.    Food and Environmental Hygiene Department
21.    Government Flying Service
22.    Government Laboratory
23.    Government Logistics Department
24.    Government Property Agency
25.    Government Secretariat
26.    Highways Department
27.    Home Affairs Department
28.    Hong Kong Monetary Authority
29.    Hong Kong Observatory
30.    Hong Kong Police Force (including Hong Kong Auxiliary Police Force)
31.    Hongkong Post
32.    Immigration Department
33.    Independent Commission Against Corruption
34.    Independent Police Complaints Council
35.    Information Services Department
36.    Inland Revenue Department
37.    Intellectual Property Department
 ---pagebreak---                                                                                              СДП/113
                                                                                              Стр. 244
38.    Invest Hong Kong
39.    Joint Secretariat for the Advisory Bodies on Civil Service and Judicial Salaries and Conditions
       of Service
40.    Judiciary
41.    Labour Department
42.    Land Registry
43.    Lands Department
44.    Legal Aid Department
45.    Leisure and Cultural Services Department
46.    Marine Department
47.    Office of the Ombudsman
48.    Office of the Telecommunications Authority
49.    Official Receiver's Office
50.    Planning Department
51.    Public Service Commission
52.    Radio Television Hong Kong
53.    Rating and Valuation Department
54.    Registration and Electoral Office
55.    Secretariat, Commissioner on Interception of Communications and Surveillance
56.    Social Welfare Department
57.    Student Financial Assistance Agency
58.    Television and Entertainment Licensing Authority
59.    Trade and Industry Department
60.    Transport Department
61.    Treasury
62.    University Grants Committee Secretariat
63.    Water Supplies Department
Бележка към приложение 1
       Настоящото споразумение не обхваща възлагане на поръчки за услуги с блиндирани
превозни средства (CPC 87304) и далекосъобщителни и свързаните с тях услуги (CPC 752+754)
от кабинета на главния управител.
 ---pagebreak---                                                             СДП/113
                                                            Стр. 245
                             ПРИЛОЖЕНИЕ 2
              Субекти на регионалното и местното управление
Хонконг, Китай няма субекти по приложение 2.
 ---pagebreak---                                                       СДП/113
                                                      Стр. 246
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                        Други субекти
Праг:          400 000 СПТ за стоки и услуги
               5 000 000 СПТ за строителни услуги
Списък на субектите:
1.     Airport Authority
2.     Hospital Authority
3.     Housing Authority and Housing Department
4.     Kowloon-Canton Railway Corporation
5.     MTR Corporation Limited
 ---pagebreak---                                               СДП/113
                                              Стр. 247
                            ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                 Стоки
Настоящото споразумение обхваща всички стоки.
 ---pagebreak---                                                                                  СДП/113
                                                                                  Стр. 248
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                                  Услуги
         Настоящото споразумение обхваща следните услуги, идентифицирани в съответствие с
Временната централна класификация на продуктите на ООН (CPC), която се намира на:
http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=9&Lg=1:
                                                          CPC
 1.      Компютърни и свързаните с тях услуги
 -       Услуги, свързани с бази данни и обработка        843+844
          на данни
 -       Поддръжка и ремонт на офис техника и             845
          оборудване, включително компютри
 -       Други услуги, свързани с компютри                849
 2.      Отдаване под наем или на лизинг без
 оператори
 -       На плавателни съдове                             83103
 -       На въздухоплавателни средства                    83104
 -       На друго транспортно оборудване                  83101+83102+83105
 -       На други машини и оборудване                     83106+83109
 3.      Други бизнес услуги
 -       Поддръжка и ремонт на оборудване (с              633+8861-8866
         изключение на морските плавателни съдове,
         въздухоплавателните средства и други
         транспортни средства)
 -       Проучване на пазара и общественото мнение        864
 -       Услуги с блиндирани превозни средства            87304
 -       Почистване на сгради                             874
 -       Рекламни услуги                                  871
 -       Услуги, свързани с горско стопанство и           8814
         дърводобив
 -       Услуги, свързани с минното дело                  883
 4.      Куриерски услуги                                 7512
 5.      Далекосъобщителни и свързаните с тях             (Бележка 1)
 услуги
 -       Далекосъобщителни услуги                         752
 -       Услуги, свързани с далекосъобщенията             754
 6.      Услуги, свързани с околната среда
 -       Канализационни услуги                            9401
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                      Стр. 249
 -       Събиране и третиране на отпадъци              9402
 -       Санитарно-хигиенни и сходни услуги            9403
 -       Услуги по пречистване на изгорели газове      9404
 -       Услуги за опазване на природата и на          9406
 ландшафта
 7.      Финансови услуги                              ex 81
                                                       (изключенията са посочени в бележка 2)
 -       Всички застрахователни и свързани с тях
 услуги
 -       Банкови услуги и други финансови услуги
 8.      Транспортни услуги
 -       Въздушен транспорт                            731, 732, 734
         (с изключение на превоз на поща)
 -       Сухопътен транспорт                           712, 6112, 8867
Бележки към приложение 5
1.      Може да се изисква операторите на далекосъобщителни и свързаните с тях услуги да
притежават лиценз съгласно Наредба за далекосъобщенията. От операторите, кандидатстващи за
лиценз, се изисква да са установени в Хонконг съгласно Наредбата за дружествата.
2.      Настоящото споразумение не обхваща следните финансови услуги:
        1.      CPC 81402
                Консултантски услуги по застраховане и пенсиониране
        2.      CPC 81339
                Парично брокерство
        3.      CPC 8119+81323
                Управление на активи като управление на пари в брой или порфейли, всички
                форми на управление на групови инвестиции, управление на пенсионни фондове,
                услуги по отдаване на съхранение и доверително управление.
        4.      CPC 81339 или 81319
                Услуги по сетълмент и клиринг на финансови активи, включително ценни книжа,
                деривативи и други негоцируеми инструменти.
        5.      CPC 8131 или 8133
                Консултантски и други спомагателни финансови услуги по всички дейности,
                изброени в алинеи 5, буква а) v) до xv) в приложението относно финансовите
                услуги към Общото споразумение по търговията с услуги, включително кредитни
                сведения и анализи, проучване и консултации във връзка с инвестиции и
 ---pagebreak---                                                                           СДП/113
                                                                          Стр. 250
   конституирането на портфолио, както и консултации във връзка с придобиването
   и корпоративното преструктуриране и стратегия.
6. CPC 81339+81333+81321
   Търговията за собствена сметка или за сметка на клиента, независимо дали на
   обменния пазар или на извънборсовия пазар, или по друг начин, със следното:
   -      инструменти на паричния пазар (включително чекове, полици, депозитни
          удостоверения и др.);
   -      обмен на чужда валута;
   -      деривативи, включително, но не само, фючърси и опции;
   -      инструменти на валутния курс и лихвения процент, включително
          продукти като суапови споразумения и споразумения за форуърд курсове
          и др.;
   -      прехвърлими ценни книжа; и
   -      други платими на предявителя инструменти и финансови активи,
          включително авоари в злато/сребро.
 ---pagebreak---                                                                        СДП/113
                                                                       Стр. 251
                                    ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                   Строителни услуги
      Настоящото споразумение обхваща всички строителни услуги от раздел 51 от
Временната централна класификация на продуктите на ООН.
 ---pagebreak---                                                                                   СДП/113
                                                                                  Стр. 252
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                      Общи бележки
      ОБЩИ УСЛОВИЯ, ПРИЛОЖИМИ ЗА СУБЕКТИТЕ И УСЛУГИТЕ, ПОСОЧЕНИ В
                                   ПРИЛОЖЕНИЯ 1—6
1.     Настоящото споразумение не обхваща:
       -      Всички договорености за консултантски услуги и франчайзинг;
       -      Превоз на поща по въздуха; и
       -      Задължително застраховане, включително застраховка „Гражданска отговорност“
              по отношение на автомобили и плавателни съдове и професионалната
              отговорност на работодателя по отношение на служителите.
2.     Хонконг, Китай не е задължен да позволява предоставянето на услуги, попадащи в
обхвата на настоящото споразумение, трансгранично или чрез търговско присъствие, или
присъствието на физически лица.
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                    Стр. 253
       ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА ИСЛАНДИЯ
                    (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                        Субекти на централното държавно управление
Доставки
Праг:                          130 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)
Праг:                          130 000 СПТ
Строителни услуги (посочени в приложение 6)
Праг:                          5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
       Всички (държавни/ федерални) субекти на централното управление, включително
министерства и подчинени ведомства.
       Субектите, отговарящи за държавните поръчки, са следните органи:
       -       Ríkiskaup (State Trading Center)
       -       Framkvæmdasýslan (Government Construction Contracts)
       -       Vegagerð ríkisins (Public Road Administration)
       -       Siglingastofnun Íslands (Icelandic Maritime Administration)
Бележки към приложение 1
1.     Субектите на централното държавно управление обхващат също всеки подчинен субект
на всеки субект на централното държавно управление, при условие че този субект не е отделно
юридическо лице.
2.     Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури за възлагане на
поръчки:
       -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
              приложение, по отношение на възлагане на поръчки за FSC 58 (комуникации,
              защити и оборудване за кохерентно лъчение) от Канада;
       -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
              приложение за оборудване за контрол на въздушния трафик по отношение на
              доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
       -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
              приложение за поръчки за стоки и компоненти на услуги от поръчки, които не
 ---pagebreak---                                                                                   СДП/113
                                                                                   Стр. 254
               попадат в обхвата на настоящото споразумение, по отношение на доставчиците
               и доставчиците на услуги от Канада и Съединените щати;
дотогава, докато Исландия не не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен
взаимен достъп за исландските стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги до техния
пазар на възлагане на поръчки.
3.     Що се отнася до поръчки от субекти в областта на отбраната и сигурността, в обхвата
попадат само нечувствителните и невоенноподобните принадлежности, съдържащи се в
списъка, включен в приложение 4.
4.     Разпоредбите от член XVIII не се прилагат за доставчици или доставчици на услуги от
Япония, Корея и Съединените щати при оспорване възлагането на договори на доставчик или
на доставчик на услуги от страни, различни от упоменатите, които са малки и средни
предприятия съгласно съответните разпоредби от законодателството на Исландия, дотогава,
докато Исландия не приеме, че те не прилагат повече дискриминационни мерки в полза на
определени малки национални предприятия, които са собственост на малцинствата.
 ---pagebreak---                                                                                    СДП/113
                                                                                   Стр. 255
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                      Субекти на регионалното и местното управление
Доставки
Прагове:                     200 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)
Прагове:                     200 000 СПТ
Строителни услуги (посочени в приложение 6)
Прагове:                     5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
1.     Всички възлагащи органи от регионалните или местни публични органи (включително
всички общини).
2.     Всички други субекти, чиито политики за възлагане на поръчки са до голяма степен
контролирани, зависещи или повлияни от централното, регионално или местно правителство и
които извършват нетърговски и непромишлени дейности.
Бележки към приложение 2
1.     Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури за възлагане:
       -       възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, по отношение на доставчици, услуги и доставчици на услуги от
               Съединените щати;
       -       възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, по отношение на възлагане на поръчки за FSC 58 (комуникации,
               защити и оборудване за кохерентно лъчение) от Канада;
       -       възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, за оборудване за контрол на въздушния трафик по отношение на
               доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
       -       възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, за поръчки за стоки и компоненти на услуги от поръчки, които не
               се обхващат от настоящото споразумение, по отношение на доставчиците и
               доставчиците на услуги от Съединените и щати Канада;
дотогава, докато Исландия не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен
взаимен достъп за исландските стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги до техния
пазар на възлагане на поръчки.
2.     Исландия няма да разширява ползите от настоящото споразумение:
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                    Стр. 256
       -       по отношение на възлагането на поръчки, изброени в приложение 2, на
               доставчиците и доставчиците на услуги от Канада;
дотогава, докато Исландия не приеме, че въпросните страни предоставят съпоставим и
ефективен достъп за исландските предприятия до съответните пазари.
3.     Разпоредбите от член XVIII не се прилагат за доставчици или доставчици на услуги от
Япония, Корея и Съединените щати при оспорване възлагането на поръчки на доставчик или
на доставчик на услуги от страни, различни от упоменатите, които са малки и средни
предприятия съгласно съответните разпоредби от законодателството на Исландия, дотогава,
докато Исландия не приеме, че те не прилагат повече дискриминационни мерки в полза на
определени малки национални предприятия, които са собственост на малцинствата.
4.     Разпоредбите на член XVIII не се прилагат за Япония и Корея при оспорване
възлагането на поръчки от субектите, изброени в приложение 2, параграф 2, дотогава, докато
Исландия не приеме, че тези страни вече са включили в споразумението всички субекти на
регионалното и местното управление.
5.     Разпоредбите на член XVIII не се прилагат за Япония и Корея при оспорване
възлагането на поръчки от субекти от Исландия, чиято стойност е по-малка от прага, прилаган
за същата категория поръчки, възлагани от тези страни.
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 257
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                Други субекти (комунални услуги)
Доставки
Праг:                   400 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)
Праг:                   400 000 СПТ
Строителни услуги (посочени в приложение 6)
Праг:                   5 000 000 СПТ
        Всички възложители, чиито процедури за възлагане на поръчки попадат в обхвата на
директивата на ЕИП относно комуналните услуги, които са възлагащи органи (например
обхванати от приложение 1 и приложение 2), или са публични предприятия1 и в дейностите им
се включва която и да е от посочените по-долу дейности или комбинация от тях:
        a)      предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                разпределянето на питейна вода; или доставката на питейна вода до такива
                мрежи;
        б)      предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                разпределянето на електрическа енергия, или доставката на електрическа
                енергия до такива мрежи;
        в)      предоставяне на летищни или други транспортни терминали на въздушни
                превозвачи;
        г)      предоставяне на морски или вътрешни пристанища или други транспортни
                терминали на превозвачи по море или по вътрешни водни пътища;
        д)      предоставянето или експлоатирането на мрежи2, които обслужват
                обществеността в областта на градския железопътен транспорт, автоматизирани
        1
           Според директивата на ЕИП относно комуналните услуги публично предприятие е всяко
предприятие, върху което възлагащите органи могат да упражняват пряко или косвено доминиращо
влияние по силата на отношение на собственост, финансово участие в него или правилата, които го
управляват.
        Доминиращо влияние от страна на възлагащите органи се предполага, когато тези органи пряко
или косвено по отношение на дадено предприятие:
        -       притежават мажоритарния дял от записания капитал на това предприятие,
        -       контролират мнозинството от гласовете, свързани с дяловете на предприятието, или
        -       могат да назначат повече от половината от членовете на административния,
управителния или надзорния орган на предприятието.
        2
          По отношение на транспортните услуги се счита, че съществува мрежа, когато услугата се
предоставя при оперативни условия, установени от компетентен орган нa държава — членка на ЕИП,
като условията относно обслужваните маршрути, капацитета, който следва да е наличен, или честотата
на услугата.
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 258
                 транспортни системи, трамвайния, тролейбусния, автобусния транспорт или
                 въжени линии.;
         е)      предоставянето или експлоатирането на мрежи,                които   обслужват
                 обществеността в областта на железопътния транспорт3;
         ж)      предоставянето на пощенски услуги.
         Приложени са примерни списъци с възлагащите органи и публичните предприятия,
покриващи гореспоменатите критерии.
Бележки към приложение 3
1.       Възлагането на поръчки за извършване на горепосочена дейност в условия на пазарна
конкуренция не попада в обхвата на настоящото споразумение.
2.       Настоящото споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки от
възложители, включени в настоящото споразумение:
         -       за покупката на вода и за доставянето на енергия или на горива за
                 производството на енергия;
         -       за цели, различни от извършването на дейностите им, посочени в настоящото
                 приложение, или за извършването на такива дейности в страна извън ЕИП;
         -       за целите на препродажба или отдаване под наем на трети страни, при условие
                 че възложителят не се ползва от специално или изключително право да продава
                 или да отдава под наем предмета на такива поръчки, а другите субекти са
                 свободни да го продават или отдават под наем съгласно същите условия, както
                 възложителя.
3.       Предоставянето на питейна вода или на електрическа енергия за мрежи, предназначени
да обслужват обществеността, от възложител, различен от възлагащия орган, няма да се смята
дейност по смисъла на букви а) или б) от настоящото приложение, когато:
         -       производството на питейна вода или на електроенергия от съответния субект се
                 осъществява поради това, че потреблението ѝ е необходимо за извършването на
                 дейност, различна от посочените в букви а) — ж) от настоящото приложение; и
         -       доставката до публичната мрежа зависи само от собственото потребление на
                 субекта и не е превишила 30% от неговото съвкупно производство на питейна
                 вода или енергия, като се взема предвид средното за предходните три години,
                 включително текущата година.
4.       I.      При условие че са изпълнени условията по параграф II, настоящото
споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки:
         i)      от възложител на свързано предприятие 4 или
         3
            Например предоставянето или експлоатирането на мрежи (по смисъла на бележка 2), които
обслужват обществеността в областта на транспорта чрез високоскоростни или конвенционални
влакове.
 ---pagebreak---                                                                                            Стр. 259
        ii)      от съвместно предприятие, което е образувано изключително от няколко
                 възложители с оглед да се извършат дейности по смисъла на букви а)—ж) от
                 настоящото приложение, на предприятие, което е свързано с някой от тези
                 възложители.
        II.      Параграф I се прилага за поръчки за услуги или доставки, при условие че поне
от 80 % от средния оборот на свързаното предприятие по отношение на услуги или доставки за
предходните три години произтича от предоставянето на такива услуги или доставки на
предприятия, с които е свързано предприятието.
        Когато, поради датата, на която е създадено свързаното предприятие, или е започнало
дейност, не е наличен оборот за предходните три години, достатъчно би било това предприятие
да покаже, че оборотът, посочен този параграф, е достоверен, по-специално посредством
преценки на бизнеса.
5.      Настоящото споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки:
        i)       от съвместно предприятие, образувано изключително от определен брой
                 възложители с оглед да се извършат дейности по смисъла на букви а)—ж) от
                 настоящото приложение, спрямо някой от тези възложители; или
        ii)      от възложител на такова съвместно предприятие, от което съставлява част, при
                 условие че съвместното предприятие е образувано с цел да изпълни въпросната
                 дейност за период от поне три години и че учредителният документ на
                 съвместното предприятие предвижда, че възложителите, които го съставляват,
                 ще са части от него поне в продължение на същия този период.
6.      Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури за възлагане на
поръчки:
        -        възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на:
                 i)     производството, преноса или разпределението на питейна вода,
                        попадащи в обхвата на настоящото приложение;
                 ii)    производството, преноса или разпределението на електроенергия,
                        попадащи в обхвата на настоящото приложение;
                 iii)   летищните съоръжения,        попадащи     в    обхвата   на    настоящото
                        приложение;
                 iv)    морските или вътрешните пристанища и другите терминални
                        съоръжения , попадащи в обхвата на настоящото приложение; и
        4
           „Свързано предприятие“ означава всяко предприятие, чиито годишни счетоводни отчети са
консолидирани с тези на възложителя в съответствие с Директива 83/349/ЕИО на Съвета относно
консолидираните счетоводни отчети, или в случай на субекти, които не са предмет на тази директива –
всяко предприятие, върху което възложителят може да упражнява пряко или непряко доминиращо
влияние или може да упражнява доминиращо влияние над възложителя, или което заедно с възложителя
е предмет на доминиращо влияние поради собственост, финансово участие в него или правилата, които
го регулират.
 ---pagebreak---                                                                         Стр. 260
  v)      градския железопътен транспорт, трамвайния, тролейбусния или
          автобусния транспорт, обхванат съгласно настоящото приложение, по
          отношение на доставките, услугите, доставчиците и доставчиците на
          услуги от Канада;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  производството, преноса или разпределението на питейна вода, попадащи в
  обхвата на настоящото приложение, по отношение на доставчици или
  доставчици на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  морските или вътрешните пристанища и други терминални съоръжения,
  попадащи в обхвата на настоящото приложение, за услуги за драгиране или
  свързани с корабостроенето, по отношение на доставчиците и доставчиците на
  услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
  приложение, за оборудване за контрол на въздушния трафик по отношение на
  доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  летищните съоръжения, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по
  отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати и
  Корея;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  градския железопътен транспорт, трамвайния, тролейбусния, автобусния
  транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по отношение на
  доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  градския железопътен транспорт, попадащи в обхвата на настоящото
  приложение, по отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от
  Япония;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  железопътния транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по
  отношение на стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги от Армения;
  Канада; Япония; Съединените щати; Хонконг, Китай; Сингапур и отделната
  митническа територия на Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  високоскоростния железопътен транспорт и инфраструктурата за него, по
  отношение на стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги от Корея;
- възлагане на поръчки от възложители, обхванати от настоящото приложение, за
  компоненти на стоки или услуги от възлагане на поръчки, които не са попадащи
  в обхвата процедури за възлагане на поръчки — по отношение на доставчиците
  и доставчиците на услуги от Съединените щати;
- възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
  производството, преноса или разпределението на електроенергия, попадащи в
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 261
               обхвата на настоящото приложение, по отношение на доставчиците и
               доставчиците на услуги от Япония;
       -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
               производството, преноса или разпределението на електроенергия, обхванати от
               настоящото приложение от ХС № 8504, 8535, 8537 и 8544 (електрически
               трансформатори, щекери, превключватели и изолирани кабели) — по
               отношение на доставчиците от Корея;
       -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
               производството, преноса или разпределението на електроенергия, обхванати от
               настоящото приложение от ХС № 85012099, 85015299, 85015199, 85015290,
               85014099, 85015390, 8504, 8535, 8536, 8537 и 8544, по отношение на
               доставчиците от Израел;
       -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
               автобусния транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по
               отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от Израел;
дотогава, докато Исландия не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен
взаимен достъп за стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги от Исландия до техните
пазари за възлагане на поръчки.
7.     Разпоредбите в член XVIII не се прилагат за доставчиците и доставчиците на услуги от
Япония, Корея и Съединените щати при оспорване възлагането на поръчки на доставчик или
на доставчик на услуги от страни, различни от упоменатите, които са малки и средни
предприятия съгласно съответните разпоредби от законодателството на Исландия, дотогава,
докато Исландия не приеме, че те не прилагат повече дискриминационни мерки в полза на
определени малки национални предприятия, които са собственост на малцинствата.
8.     Разпоредбите на член XVIII не се прилагат за Япония и Корея при оспорване
възлагането на поръчки от субекти от Исландия, чиято стойност е по-малка от прага, прилаган
за същата категория поръчки, възлагани от тези страни.
 ---pagebreak---                                                                                                Стр. 262
     ПРИМЕРНИ СПИСЪЦИ НА ВЪЗЛАГАШИ ОРГАНИ И ПУБЛИЧНИ ПРЕДПРИЯТИЯ,
                ПОКРИВАЩИ КРИТЕРИИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ 3
1.     Сектор на електроенергия:
       Landvirkjun (The National Power Company), Act No 42/1983.
       Landsnet (Iceland Power Grid), Act No 75/2004.
       Rafmagnsveitur ríkisins (The State Electric Power Works), Act No 58/1967.
       Orkuveita Reykjavíkur (Reykjavík Energy), Act No 139/2001.
       Orkubú Vestfjarða (Vestfjord Power Company), Act No 40/2001.
       Norðurorka, Act No 159/2002.
       Hitaveita Suðurnesja, Act No 10/2001.
       Other entities producing, transporting or distributing electricity pursuant to Act No 65/2003.
2.     Градски транспорт:
       Strætó (The Reykjavík Municipal Bus Service).
       Други субекти, извършващи дейност в съответствие със Закон № 73/2001 за градския
транспорт.
3.     Летища:
       Flugmálastjórn Íslands (Directorate of Civil Aviation), Act No 100/2006.
4.     Пристанища:
       Siglingastofnun Íslands (Icelandic Maritime Administration).
       Други субекти, извършващи дейност по силата на Закона за пристанищата № 61/2003.
5.     Водоснабдяване:
       Публични субекти, които произвеждат или разпределят питейна вода по силата на
       Закон № 32/2004 за общинското водоснабдяване.
6.     Пощенски услуги:
       Субекти, извършващи дейност в съответствие със Закон № 19/2002 за пощенските
       услуги.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 263
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                             Стоки
1.      Настоящото споразумение обхваща процедури за възлагане на поръчки за всички
стоки, предмет на възлагане от възложителите, изброени в приложения 1—3, освен ако не е
посочено друго в настоящото споразумение.
2.      Настоящото споразумение обхваща единствено стоките, описани в главите от
Комбинираната номенклатура (КН), посочени по-долу, и предмет на възлагане на поръчка от
Ministry of the Interior and Agencies for defence or security activities [Министерството на
вътрешните работи и агенциите за отбрана или сигурност] в Исландия:
        Глава 25:      Сол, сяра, пръст и камъни, гипс, вар и цимент
        Глава 26:      Руди, шлаки и пепели
        Глава 27:      Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация,
                       битуминозни материали; минерални восъци
                       с изключение на:
                       ex 27.10: специални горива за двигатели
        Глава 28:      Неорганични химични продукти, неорганични или органични
                       съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на
                       редкоземни метали или на изотопи
                       с изключение на:
                       ex 28.09: взривни вещества
                       ex 28.13: взривни вещества
                       ex 28.14: сълзотворен газ
                       ex 28.28: взривни вещества
                       ex 28.32: взривни вещества
                       ex 28.39: взривни вещества
                       ex 28.50: токсични продукти
                       ex 28.51: токсични продукти
                       ex 28.54: взривни вещества
        Глава 29:      Органични химични продукти
                       с изключение на:
                       ex 29.03: взривни вещества
                       ex 29.04: взривни вещества
                       ex 29.07: взривни вещества
                       ex 29.08: взривни вещества
                       ex 29.11: взривни вещества
                       ex 29.12: взривни вещества
                       ex 29.13: токсични продукти
                       ex 29.14: токсични продукти
                       ex 29.15: токсични продукти
                       ex 29.21: токсични продукти
                       ex 29.22: токсични продукти
                       ex 29.23: токсични продукти
                       ex 29.26: взривни вещества
                       ex 29.27: токсични продукти
 ---pagebreak---                                                                          Стр. 264
          ex 29.29: взривни вещества
Глава 30: Фармацевтични продукти
Глава 31: Торове
Глава 32: Дъбилни или багрилни екстракти, танини и техните производни,
          пигменти и други багрилни вещества, бои и лакове, китове, мастила
Глава 33: Етерични масла и резиноиди, готови парфюмерийни или тоалетни
          продукти и козметични препарати
Глава 34: Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за
          пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати,
          препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти
          за моделиране, „зъболекарски восъци“
Глава 35: Белтъчни вещества, лепила, ензими
Глава 37: Фотографски или кинематографски продукти
Глава 38: Различни видове продукти на химическата промишленост
          с изключение на:
          ex 38.19: токсични продукти
Глава 39: Изкуствени смоли и синтетични материали, целулозни естери и етери и
          техни производни
          с изключение на:
          ex 39.03: взривни вещества
Глава 40: Каучук, синтетичен каучук, фактис и изделия от тези материали
          с изключение на:
          ex 40.11: противокуршумни гуми
Глава 41: Кожи (различни от кожухарските)
Глава 42: Кожени изделия, седларски или сарашки артикули, пътнически
          артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва (различни от
          тези на копринените буби)
Глава 43: Кожухарски кожи и облекла от тях, изкуствени кожухарски кожи
Глава 44: Дървен материал и изделия от дървен материал, дървени въглища
Глава 45: Корк и изделия от корк
Глава 46: Тръстикови или кошничарски изделия
Глава 47: Материал за производството на хартия
Глава 48: Хартии и картони, изделия от целулозна маса, от хартия или от картон
 ---pagebreak---                                                                         Стр. 265
Глава 49: Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на
          издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост,
          ръкописни или машинописни текстове и чертежи
Глава 65: Шапки и части за шапки
Глава 66: Чадъри, сенници, бастуни, камшици, бичове и техните части
Глава 67: Апретирани пера и пух и артикули от пера или пух, изкуствени цветя,
          изделия от човешки коси
Глава 68: Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични
          материали
Глава 69: Керамични продукти
Глава 70: Стъкло и изделия от стъкло
Глава 71: Перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали,
          плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали;
          бижутерийна имитация
Глава 73: Изделия от чугун, желязо или стомана
Глава 74: Мед и изделия от мед
Глава 75: Никел и изделия от никел
Глава 76: Алуминий и изделия от алуминий
Глава 77: Магнезий и берилий и изделия от тях
Глава 78: Олово и изделия от олово
Глава 79: Цинк и изделия от цинк
Глава 80: Калай и изделия от калай
Глава 81: Други неблагородни метали, използвани в металургията и изделия от
          тези материали
Глава 82: Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене, от
          неблагородни метали, части за тези артикули
          с изключение на:
          ex 82.05: инструменти
          ex 82.07: части за инструменти
Глава 83: Различни изделия от неблагородни метали
Глава 84: Котли, машини, апарати и механизми, части за тези машини или
          апарати
          с изключение на:
          ex 84.06: двигатели
          ex 84.08: други двигатели
 ---pagebreak---                                                                        Стр. 266
          ex 84.45: машини и апарати
          ex 84.53: машини за автоматична обработка на данни
          ex 84.55: части от машините съгласно подразделение № 84.53
          ex 84.59: ядрени реактори
Глава 85: Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части
          с изключение на:
          ex 85.13: далекосъобщително оборудване
          ex 85.15: апарати за предаване на информация
Глава 86: Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и
          техните части сигнализационни устройства (без електрическо
          захранване) за комуникационни пътища
          с изключение на:
          ex 86.02: бронирани електрически локомотиви
          ex 86.03: други бронирани локомотиви
          ex 86.05: бронирани вагони
          ex 86.06: ремонтни вагони
          ex 86.07: вагони
Глава 87: Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и
          други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности
          с изключение на:
          ex 87.08: танкове и други бронирани превозни средства
          ex 87.01: трактори
          ex 87.02: военни транспортни средства
          ex 87.03: автомобили за техническа помощ
          ex 87.09: мотоциклети
          ex 87.14: ремаркета
Глава 89: Морско или речно корабоплаване
          с изключение на:
          ex 89.01 A: военни кораби
Глава 90: Оптични,     фотографски     или     кинематографски,   измерителни,
          контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати, медико
          хирургически инструменти и апарати и части тях
          с изключение на:
          ex 90.05: бинокли
          ex 90.13: разнообразни инструменти, лазери
          ex 90.14: телеметри
          ex 90.28: електрически или електронни измервателни инструменти
          ex 90.11: микроскопи
          ex 90.17: медицински инструменти
          ex 90.18: прибори за механична терапия
          ex 90.19: ортопедични прибори
          ex 90.20: рентгенова апаратура
Глава 91: Часовникарски изделия
Глава 92: Музикални инструменти, апарати за записване или възпроизвеждане на
          звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен звук и
          образ, части и принадлежности за тези апарати
 ---pagebreak---                                                                        Стр. 267
Глава 94: Мебели, медицинска и хирургическа мебелировка, спални артикули и
          други подобни
          с изключение на:
          ex 94.01 A: самолетни седалки
Глава 95: Обработени материали за моделиране или резбарство, изделия от тях
Глава 96: Метли, четки, пухчета за пудрене и артикули за пресяване
Глава 98: Разни видове изделия
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 268
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                           Услуги
       Настоящото споразумение обхваща следните услуги, идентифицирани в съответствие с
Временната централна класификация на продуктите на ООН (CPC), както се съдържа в
документ MTN.GNS/W/120, с изключенията, посочени в бележките към настоящото
приложение*:
Предмет                                                           Референтен № по CPC
Услуги по поддръжка и ремонт                              6112, 6122, 633, 886
Услуги на сухопътния транспорт, включително услуги с      712 (с изключение на 71235),
                                                          7512, 87304
бронирани автомобили и куриерски услуги,
с изключение на превоз на поща
Услуги на въздушния транспорт: превоз на пътници          73 (с изключение на 7321)
и товари, без превоз на поща
Превоз на поща по суша, с изключение на железопътен       71235, 7321
транспорт, и по въздух
Далекосъобщителни услуги                                  752
Финансови услуги                                          ex 81
       а)      Застрахователни услуги                     812, 814
       б)      Банкови и инвестиционни услуги **
Компютърни услуги и свързани с тях                        84
услуги
Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни книги 862
Проучване на пазара и общественото мнение                 864
Консултантски услуги по управление и свързани с тях       865, 866***
услуги
Архитектурни услуги; инженерни услуги и интегрирани       867
инженерни услуги, услуги по градоустройствено планиране и
ландшафтна архитектура; свързани с тях научни и технически
консултантски услуги; технически изпитвания и анализи
Рекламни услуги                                           871
Услуги по почистване на сгради и услуги по управление     874, 82201-82206
на собственост
 ---pagebreak---                                                                                  Стр. 269
Услуги, свързани с издаване и отпечатване срещу           88442
определено възнаграждение или на договорно основание
Услуги по отвеждане и обезвреждане на отпадъчни води      94
и отпадъци, хигиенно-санитарни услуги и
сходни услуги
Бележки към приложение 5
*      С изключение на услугите, за които субектите трябва да възложат поръчка на друг
       субект по силата на изключително право, установено с обнародвана законова,
       подзаконова или административна разпоредба.
**     С изключение на поръчките за финансови услуги във връзка с емитирането,
       продажбата, покупката или прехвърлянето на ценни книжа и други финансови
       инструменти и услугите, извършвани от централната банка
***    С изключение на арбитражните и помирителните услуги.
       Възлагането на поръчка от възложителите, попадащи в обхвата на приложения 1, 2 и 3,
за всяка от услугите, попадащи в обхвата на настоящото приложение, е попадащо в обхвата
възлагане на поръчка по отношение на доставчика на услуга от конкретна страна дотолкова,
доколкото тази страна е включила съответната услуга в приложение 5.
 ---pagebreak--- СДП/113
Стр. 270
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                     Строителни услуги
Списък в раздел 51, CPC:
        Всички услуги, изброени в раздел 51.
Бележка към приложение 6
        Възлагането на поръчка от възложителите, попадащи в обхвата на приложения 1, 2 и 3,
за всякакви строителни услуги, обхванати от настоящото споразумение, е попадащо в обхвата
възлагане не поръчка по отношение на доставчик на услуга от конкретна страна само
дотолкова, доколкото тази страна е включила тази услуга в своето приложение 6.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 271
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                       Общи бележки
1.     Настоящото споразумение не обхваща:
       -       поръчките, имащи за цел закупуване, развитие, индивидуална или съвместна
               продукция на програмни материали от организации, занимаващи се с
               радиоразпръскване, и обществените поръчки, които се отнасят до времето на
               излъчване;
       -       поръчките, възложени на субект, който е възлагащ орган по смисъла на Закона
               за обществените поръчки: "Lög um opinber innkaup" (84/2007) въз основа на
               изключително право, от което се ползва по силата на обнародвана законова,
               подзаконова или административна разпоредба.
2.     Споразумението не обхваща възлагането на поръчки за селскостопански продукти,
произведени по програми за подпомагане на селското стопанство и програми за изхранване на
населението.
3.     Възлагането на поръчки от възложителите, попадащи в обхвата на приложения 1 и 2,
във връзка с дейности в областта на питейната вода, енергетиката, транспорта,
далекосъобщенията и пощенския сектор, не попада в обхвата на настоящото споразумение,
освен ако не попада в обхвата на приложение 3.
 ---pagebreak--- СДП/113
Стр. 272
           ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА ИЗРАЕЛ
                      (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                           Субекти на централното държавно управление
Доставки                                                  Праг:         130 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)                          Праг:         130 000 СПТ
Строителство (посочени в приложение 6)                    Праг:         8 500 000 СПТ
                                                          Считано от шестата година след
                                                          влизането в сила на споразумението за
                                                          Израел:
                                                          5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
House of Representatives (the Knesset)
Prime Minister's Office
Ministry of Agriculture and Rural Development
Ministry of Communications
Ministry of Construction and Housing
Ministry of Education, Culture and Sport
Ministry of National Infrastructures excluding Fuel Authority
Ministry of the Environment
Ministry of Finance
Civil Service Commission
Ministry of Foreign Affairs
Ministry of Health (1)
Ministry of Immigrants Absorption
Ministry of Industry, Trade and Labour
Ministry of the Interior
Ministry of Justice
Ministry of Social Affairs
Ministry of Science and Technology
Ministry of Tourism
Ministry of Transport
Office of the State Comptroller and Ombudsman
Central Bureau of Statistics
Small and Medium Business Agency
Geological Survey of Israel
The Administration for Rural Residential, Education and Youth Aliyah
Survey of Israel
 ---pagebreak---                                                                                  Стр. 273
Бележки към приложение 1
1)    Ministry of Health [Министерство на здравеопазването] – изключени продукти
      -       Интравенозен разтвор
      -       Комплекти за кръвопреливане
      -       Системи за хемодиализа и кръвопреливане
 ---pagebreak---                                                                          Стр. 274
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                         Субекти на регионалното и местното управление
Доставки                                             Праг: 250 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)                     Праг: 250 000 СПТ
Строителство (посочени в приложение 6)               Праг: 8 500 000 СПТ
Списък на субектите:
Municipalities of Jerusalem, Tel-Aviv and Haifa
Local Government Economic Services Ltd.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 275
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                         Други субекти
Доставки                                               Праг:       355 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)                       Праг:       355 000 СПТ
Строителство (посочени в приложение 6)                 Праг:       8 500 000 СПТ
Списък на субектите:
Israel Airports Authority
Israel Ports Development and Assets Company Ltd. (1)
Ashod Port Company Ltd. (1)
Haifa Port Company Ltd. (1)
Eilat Port Company Ltd. (1)
Israel Railways Ltd. (1)
Israel Broadcasting Authority
Israel Educational Television
Israel Postal Company Ltd.
The Israel Electric Corp. Ltd. (1) (2)
Mekorot Water Co. Ltd.
Sports' Gambling Arrangement Board
The Standards Institution of Israel
National Insurance Institute of Israel
Environmental Services Company Ltd.
Arim Urban Development Ltd.
The Marine Trust Ltd.
The Dead Sea Preservation Government Company Ltd.
Eilat Foreshore Development Company Ltd.
Old Acre Development Company Ltd.
The Geophysical Institute Of Israel
Association of Better Housing
The Marine Education and Training Authority
Всички субекти, извършващи дейност в областта на градския транспорт, с изключение на
субектите, предоставящи автобусни услуги (3).
Бележки към приложение 3
1.       Възлагането на поръчки за кабели се изключва.
2.       Продукти, които се изключват: кабели (ХС 8544), електрически трансформатори (ХС
8504), щекери и превключватели (ХС 8535-8537), електродвигатели (ХС 85012099, 85015299,
85015199, 85015290, 85014099, 85015390).
3.       По отношение на възлагане на поръчки от субекти, извършващи дейност в областта на
градския транспорт, с изключение на тези, предоставящи автобусни услуги, възлагането на
такива поръчки е отворено за всички страни по споразумението при условие за взаимност.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 276
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                           Стоки
       Споразумението обхваща процедури за възлагане на поръчки за всички стоки, предмет на
възлагане от субектите, изброени в приложения 1— 3, освен ако в споразумението не се посочва
друго.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 277
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                          Услуги
        От Универсалния списък на услугите, както се съдържа в документ MTN.GNS/W/120, се
обхващат следните услуги:
CPC                  Описание
6112, 6122, 633, 886 Услуги по поддръжка и ремонт
641                  Хотелски и други настанителни услуги
642-3                Ресторантьорски услуги
712                  Услуги на сухопътния транспорт
73                   Услуги по превоз на пътници
7471                 Услуги на туристически агенции и туроператори
7512                 Платени куриерски услуги (включително мултимодални)
752                  Далекосъобщителни услуги
812 и 814            Финансови услуги (застрахователни услуги, банкови и инвестиционни
                     услуги)
821                  Услуги, свързани с недвижими имоти със собствени или наети имоти
83106                Услуги за отдаване на лизинг или под наем на машини и оборудване
до 83109             само без оператор
83203                Услуги за отдаване на лизинг или под наем само на лични вещи и
до 83209             стоки за домакинството
84                   Компютърни услуги и свързани с тях услуги
861                  Юридически услуги (консултантски услуги само за чуждестранно и
                     международно право)
862                  Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни книги
863                  Услуги в областта на данъчното облагане (като се изключват
                     юридически услуги)
864                  Проучване на пазара и общественото мнение
865-6                Консултантски услуги за управление
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 278
867                   Архитектурни услуги; инженерни услуги и интегрирани инженерни
                      услуги, услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна
                      архитектура; свързани с тях научни и технически консултантски услуги;
                      услуги по технически изпитвания и анализи
871                   Рекламни услуги
87304                 Услуги с бронирани коли
874, 82201-82206      Услуги по почистване на сгради и услуги по управление на собственост
876                   Услуги по опаковане
8814                  Услуги, свързани с горското стопанство и дърводобива, включително
                      управление на горите
883                   Услуги, свързани с минно дело, включително сондажи и услуги на терен
88442                 Услуги, свързани с издаване и отпечатване въз основа на такса или на
                      договор
887                   Услуги, свързани с енергоразпределение
924                   Услуги, свързани с образование за възрастни,
929                   Други образователни услуги
94                    Услуги по отвеждане и обезвреждане на отпадъчни води и отпадъци,
                      хигиенно-санитарни услуги и други услуги
Бележки към приложение 5
        Обхватът по отношение на услугите (включително строителните) е предмет на
ограниченията и условията, посочени в списъка на Израел по ГАТС.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 279
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                     Строителни услуги
Праг:      За субекти, изброени в приложение 1:        8 500 000 СПТ; Считано от шестата
                                                       година след влизането в сила за Израел
                                                       на преразгледаното СДП: 5 000 000
                                                       СПТ;
           За субекти, изброени в приложение 2 и 3:    8 500 000 СПТ
Списък на обхванатите строителни услуги
CPC                   Описание
511                   Работи по подготовка на строителни площадки
512                   Строителни работи по изграждане на сгради
513                   Строителни работи във връзка с гражданското строителство
514                   Монтажни работи на сглобяеми конструкции
515                   Строителни работи, извършвани от специализирани предприятия
516                   Монтажни работи
517                   Довършителни работи при строителство на сгради
518                   Услуги по даване под наем на оборудване за строителство
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 280
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                       Общи бележки
1.     Споразумението не се прилага за поръчки, възложени за целите на препродажба или
отдаване под наем на трети страни, при условие че възложителят не се ползва от специално или
изключително право да продава или да отдава под наем предмета на такива поръчки, а другите
субекти са свободни да го продават или отдават под наем съгласно същите условия, както
възложителя.
2.     Споразумението не се прилага за закупуването на вода, доставките на електроенергия и
горивата за производството на електроенергия.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 281
                                             БЕЛЕЖКА
                                            Компенсация
       Като се вземат предвид съображенията, свързани с общата политика, Израел може да
приложи разпоредби, изискващи ограниченото включване на местно съдържание, предоставяне
на компенсации или прехвърляне на технологии под формата на обективни и ясно определени
условия за участие в тръжни процедури, които не дискриминират никоя страна.
       Това се извършва при следните условия:
       а)      Израел гарантира, че субектите от Израел посочват наличието на такива условия
               в обявленията за тръжна процедура и ги определят ясно в документите за
               поръчките.
       б)      От доставчиците няма да се изисква да закупуват стоки, които не са предложени
               при конкурентни условия, включително параметрите цена и качество, или да
               предприемат каквито и да било действия, които не са обосновани от търговска
               гледна точка.
       в)      След влизането в сила за Израел на преразгледаното СДП за възлагане на
               поръчки над прага от 3 милиона СПТ може да се изискват компенсации от
               всякакъв вид до 20 % от поръчката.
       г)      Считано от шестата година след влизането в сила на споразумението за Израел за
               възлагане на поръчки над прага от 3 милиона СПТ вече няма да се прилагат
               компенсации от субекти, обхванати по приложения 1, 2 и 3, като се изключат
               следните субекти, които ще продължат да изискват компенсации до 20% от
               поръчката до началото на деветата година, след което ще прилагат компенсации в
               размер до 18 %:
               Приложение 1
               Ministry of Agriculture and Rural Development
               Ministry of Construction and Housing
               Ministry of National Infrastructures excluding Fuel Authority
               Ministry of Finance
               Ministry of Health
               Ministry of the Interior
               Ministry of Transport
               Приложение 2
               Local Government Economic Services Ltd.
               Приложение 3
               Israel Airports Authority
               Israel Ports Development and Assets Company Ltd.
               Association of Better Housing
               Ashod Port Company Ltd.
               Haifa Port Company Ltd.
 ---pagebreak---                                                                          Стр. 282
   Eilat Port Company Ltd.
   Arim Urban Development Ltd.
   Eilat Foreshore Development Company Ltd.
   Old Acre Development Company Ltd.
   Israel Railways Ltd.
   Israel Postal Company Ltd.
   The Israel Electric Corp. Ltd.
   Mekorot Water Co. Ltd.
   Всички субекти, извършващи дейност в областта на градския транспорт, с
   изключение на тези, които предоставят автобусни услуги
д) Считано от единадесетата година след влизането в сила на преразгледаното СДП
   за Израел за възлагане на поръчки над прага от 3 милиона СПТ вече няма да се
   прилагат компенсации от субекти, обхванати по приложения 1, 2 и 3, като се
   изключат следните субекти, които ще продължат да изискват компенсации до
   18% от поръчката:
   Приложение 1
   Ministry of National Infrastructures excluding Fuel Authority
   Ministry of Finance
   Ministry of Health
   Ministry of Transport
   Приложение 2
   Local Government Economic Services Ltd.
   Приложение 3
   Israel Airports Authority
   Israel Ports Development and Assets Company Ltd.
   Ashod Port Company Ltd.
   Haifa Port Company Ltd.
   Eilat Port Company Ltd.
   Israel Railways Ltd.
   Israel Postal Company Ltd.
   The Israel Electric Corp. Ltd.
   Mekorot Water Co. Ltd.
е) Считано от шестнадесетата година след влизането в сила на преразгледаното
   СДП, изискванията за компенсации няма да се приемат по отношение на
   попадащи в обхвата процедури за възлагане на поръчки.
 ---pagebreak---                                                                                       СДП/113
                                                                                       Стр. 283
          ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА ЯПОНИЯ
                   (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                        Субекти на централното държавно управление
Прагове:
100 хиляди СПТ                 Стоки
4 500 хиляди СПТ               Строителни услуги
450 хиляди СПТ                 Архитектурни, инженерни и други технически услуги, които се
                               обхващат от настоящото споразумение
100 хиляди СПТ                 Други услуги
Списък на субектите:
Всички субекти, които попадат в обхвата на Accounts Law [Закона за счетоводството], както
следва:
        -      House of Representatives
        -      House of Councillors
        -      Supreme Court
        -      Board of Audit
        -      Cabinet
        -      National Personnel Authority
        -      Cabinet Office
        -      Reconstruction Agency
        -      Imperial Household Agency
        -      National Public Safety Commission (National Police Agency)
        -      Financial Services Agency
        -      Consumer Affairs Agency
        -      Ministry of Internal Affairs and Communications
        -      Ministry of Justice
        -      Ministry of Foreign Affairs
        -      Ministry of Finance
        -      Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology
        -      Ministry of Health, Labour and Welfare
        -      Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries
        -      Ministry of Economy, Trade and Industry
        -      Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
        -      Ministry of Environment
        -      Ministry of Defense
Бележки към приложение 1
1.      Субекти, които попадат в обхвата на Accounts Law [Закона за счетоводството], включват
вътрешните си подразделения, независими органи, свързани организации и други организации
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 284
и местни представителства, предвидени в National Government Organization Law [Закона за
организацията на националното правителство] и Law establishing the Cabinet Office [Закона за
установяване на кабинета].
2.     Настоящото споразумение не обхваща поръчки, които ще се възложат на кооперации или
сдружения в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби, съществуващи в момента
на влизане на сила на настоящото споразумение за Япония.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 285
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                        Субекти на регионалното и местното управление
Прагове:
200 хиляди СПТ                Стоки
15 000 хиляди СПТ             Строителни услуги
1 500 хиляди СПТ              Архитектурни, инженерни и други технически услуги, които се
                              обхващат от настоящото споразумение
200 хиляди СПТ                Други услуги
Списък на субектите:
Всички власти на префектури с название "To", "Do", "Fu" и "Ken" и всички посочени градове с
название "Shitei-toshi", които се обхващат от Local Autonomy Law [Закона за местната
автономия], както следва:
        -      Hokkaido
        -      Aomori-ken
        -      Iwate-ken
        -      Miyagi-ken
        -      Akita-ken
        -      Yamagata-ken
        -      Fukushima-ken
        -      Ibaraki-ken
        -      Tochigi-ken
        -      Gunma-ken
        -      Saitama-ken
        -      Chiba-ken
        -      Tokyo-to
        -      Kanagawa-ken
        -      Niigata-ken
        -      Toyama-ken
        -      Ishikawa-ken
        -      Fukui-ken
        -      Yamanashi-ken
        -      Nagano-ken
        -      Gifu-ken
        -      Shizuoka-ken
        -      Aichi-ken
        -      Mie-ken
        -      Shiga-ken
        -      Kyoto-fu
        -      Osaka-fu
        -      Hyogo-ken
        -      Nara-ken
        -      Wakayama-ken
        -      Tottori-ken
        -      Shimane-ken
        -      Okayama-ken
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 286
        -       Hiroshima-ken
        -       Yamaguchi-ken
        -       Tokushima-ken
        -       Kagawa-ken
        -       Ehime-ken
        -       Kochi-ken
        -       Fukuoka-ken
        -       Saga-ken
        -       Nagasaki-ken
        -       Kumamoto-ken
        -       Oita-ken
        -       Miyazaki-ken
        -       Kagoshima-ken
        -       Okinawa-ken
        -       Osaka-shi
        -       Nagoya-shi
        -       Kyoto-shi
        -       Yokohama-shi
        -       Kobe-shi
        -       Kitakyushu-shi
        -       Sapporo-shi
        -       Kawasaki-shi
        -       Fukuoka-shi
        -       Hiroshima-shi
        -       Sendai-shi
        -       Chiba-shi
        -       Saitama-shi
        -       Shizuoka-shi
        -       Sakai-shi
        -       Niigata-shi
        -       Hamamatsu-shi
        -       Okayama-shi
        -       Sagamihara-shi
Бележки към приложение 2
1.      "To", "Do", "Fu", "Ken" и "Shitei-toshi", обхванати от Local Autonomy Law [Закона за
местната автономия], включват всички вътрешни подразделения, свързани организации и
местни представителства на всички губернатори или кметове, комитети и други организации,
предвидени в Local Autonomy Law [Закона за местната автономия].
2.      Настоящото споразумение не обхваща поръчки, които ще се възложат на кооперации или
сдружения в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби, съществуващи в момента
на влизане на сила на настоящото споразумение за Япония.
3.      Настоящото споразумение не обхваща поръчки, които субектите възлагат за целите на
ежедневната си стопанска дейност, изложена на пазарна конкуренция. Настоящата бележка няма
да се използва по начин, чрез който се заобикалят разпоредбите в настоящото споразумение.
4.      Процедури за възлагане на поръчки, свързани с оперативната безопасност на превоза, не
се обхващат.
 ---pagebreak---                                                                           Стр. 287
5.     Процедури за възлагане на поръчки, свързани с производството, преноса или
разпределението на електрическа енергия, не се обхващат.
 ---pagebreak---                                                                                           Стр. 288
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                          Други субекти
Прагове:
130 хиляди СПТ                  Стоки
4,500 хиляди СПТ                Строителни услуги за Japan Post в група А
15,000 хиляди СПТ               Строителни услуги за всички останали субекти в група А
4,500 хиляди СПТ                Строителни услуги за субекти в група Б
450 хиляди СПТ                  Архитектурни, инженерни и други технически услуги, които се
                                обхващат от настоящото споразумение
130 хиляди СПТ                  Други услуги
Списък на субектите:
1.      Група A
        -      Agriculture and Livestock Industries Corporation
        -      Central Nippon Expressway Company Limited
        -      Development Bank of Japan Inc.
        -      East Nippon Expressway Company Limited
        -      Environmental Restoration and Conservation Agency
        -      Farmers' Pension Fund
        -      Fund for the Promotion and Development of the Amami Islands
        -      Government Pension Investment Fund
        -      Hanshin Expressway Company Limited
        -      Hokkaido Railway Company (a) (g)
        -      Honshu-Shikoku Bridge Expressway Company Limited
        -      Japan Alcohol Corporation
        -      Japan Arts Council
        -      Japan Atomic Energy Agency (b)
        -      Japan Environmental Safety Corporation
        -      Japan Expressway Holding and Debt Repayment Agency
        -      Japan External Trade Organization
        -      Japan Finance Corporation
        -      Japan Finance Organization for Municipalities
        -      Japan Foundation
        -      Japan Freight Railway Company (a) (g)
        -      Japan Housing Finance Agency
        -      Japan Institute for Labour Policy and Training, The
        -      Japan International Cooperation Agency
        -      Japan Labour Health and Welfare Organization
        -      Japan National Tourist Organization
        -      Japan Oil, Gas and Metals National Corporation (c)
       -       Japan Organization for Employment of the Elderly, Persons with Disabilities and Job
               Seekers
        -      Japan Post
        -      Japan Racing Association
        -      Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency (a) (d) (e)
        -      Japan Science and Technology Agency
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 289
   -      Japan Society for the Promotion of Science
   -      Japan Student Services Organization
   -      Japan Tobacco Inc. (g)
   -      Japan Water Agency
   -      Keirin Promotion Association (A juridical person designated as such pursuant to the
          Bicycle Racing Law)
   -      Kyushu Railway Company (a) (g)
   -      Metropolitan Expressway Company Limited
   -      Motorcycle Racing Promotion Association (A juridical person designated as such
          pursuant to the Auto Racing Law)
   -      Mutual Aid Association of Agriculture, Forestry and Fishery Corporation Personnel
   -      Mutual Aid Fund for Official Casualties and Retirement of Volunteer Firemen
   -      Narita International Airport Corporation
   -      National Association of Racing, The
   -      National Agency for the Advancement of Sports and Health
   -      National Center for Persons with Severe Intellectual Disabilities, Nozominosono
   -      National Consumer Affairs Center of Japan
   -      New Energy and Industrial Technology Development Organization
   -      Nippon Telegraph and Telephone Co. (f) (g)
   -      Nippon Telegraph and Telephone East Co. (f) (g)
   -      Nippon Telegraph and Telephone West Co. (f) (g)
   -      Northern Territories Issue Association
   -      Okinawa Development Finance Corporation
   -      Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation, JAPAN
   -      Organization for Workers’ Retirement Allowance Mutual Aid
   -      Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan, The
   -      RIKEN (b)
   -      Shikoku Railway Company (a) (g)
   -      Social Insurance Medical Fee Payment Fund
   -      Tokyo Metro Co. Ltd. (a)
   -      University of the Air Foundation
   -      Urban Renaissance Agency
   -      Welfare and Medical Service Agency
   -      West Nippon Expressway Company Limited
2. Група Б
   -      Building Research Institute
   -      Center for National University Finance and Management
   -      Civil Aviation College
   -      Electronic Navigation Research Institute
   -      Fisheries Research Agency
   -      Food and Agricultural Materials Inspection Center
   -      Forestry and Forest Products Research Institute
   -      Institute of National Colleges of Technology, Japan
   -      Inter-University Research Institute Corporation
   -      Japan Health Insurance Association
   -      Japan International Research Center for Agricultural Sciences
   -      Japan Mint
   -      Japan Nuclear Energy Safety Organization
   -      Labor Management Organization for USFJ Employees
   -      Marine Technical Education Agency
   -      National Agency for Vehicle Inspection
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 290
       -     National Agriculture and Food Research Organization
       -     National Archives of Japan
       -     National Cancer Center
       -     National Center for Child Health and Development
       -     National Center for Geriatrics and Gerontology
       -     National Center for Global Health and Medicine
       -     National Center for Industrial Property Information and Training
       -     National Center for Neurology and Psychiatry
       -     National Center for Seeds and Seedlings
       -     National Center for Teachers' Development
       -     National Center for University Entrance Examinations
       -     National Cerebral and Cardiovascular Center
       -     National Fisheries University
       -     National Hospital Organization
       -     National Institution for Academic Degrees and University Evaluation
       -     National Institute for Agro-Environmental Sciences
       -     National Institutes for Cultural Heritage
       -     National Institute for Environmental Studies
       -     National Institute for Materials Science
       -     National Institute for Sea Training
       -     National Institution for Youth Education
       -     National Institute of Advanced Industrial Science and Technology
       -     National Institute of Agrobiological Sciences
       -     National Institute of Health and Nutrition
       -     National Institute of Information and Communications Technology
       -     National Institute of Occupational Safety and Health
       -     National Institute of Radiological Sciences
       -     National Institute of Special Needs Education
       -     National Institute of Technology and Evaluation
       -     National Livestock Breeding Center
       -     National Maritime Research Institute
       -     National Museum of Art
       -     National Printing Bureau
       -     National Research Institute for Earth Science and Disaster Prevention
       -     National Research Institute of Brewing
       -     National Science Museum
       -     National Statistics Center
       -     National Traffic Safety and Environment Laboratory
       -     National University Corporation
       -     National Women's Education Center
       -     Nippon Export and Investment Insurance
       -     Port and Airport Research Institute
       -     Public Works Research Institute
       -     Research Institute of Economy, Trade and Industry
Бележки към приложение 3
1.     Настоящото споразумение не обхваща поръчки, които ще бъдат възложени на
кооперации или сдружения в съответствие със законовите и подзаконовите разпоредби,
съществуващи в момента на влизане на сила на настоящото споразумение за Япония.
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 291
2.     Настоящото споразумение не обхваща поръчките, които субектите в група А възлагат за
целите на ежедневната си стопанска дейност, изложена на пазарна конкуренция. Настоящата
бележка няма да се използва по начин, чрез който се заобикалят разпоредбите в настоящото
споразумение.
3.     Бележка за конкретни субекти:
       a)      Възлагането на поръчки, свързани с оперативната безопасност на превоза, не се
         обхваща.
       б)      Възлагането на поръчки, които могат да доведат до разкриване на информация,
               несъвместима с целта на Договора за неразпространение на ядреното оръжие или
               с международните споразумения за интелектуална собственост, не се обхваща.
               Възлагането на поръчки за дейности, свързани с безопасността, с цел използване
               и управление на радиоактивни материали и реакция при извънредни ситуации в
               ядрено съоръжение, не се обхваща.
       в)      Възлагането на поръчки, свързани с геоложки и геофизически изследвания, не се
               обхваща.
       г)      Възлагането на поръчки за рекламни услуги, строителни услуги и услуги,
               свързани с недвижими имоти, не се обхваща.
       д)      Процедури за възлагане на поръчки за кораби, които ще са съвместно притежание
               на частни дружества, не се обхващат.
       е)      Възлагането на поръчки за обществено електрическо телекомуникационно
               оборудване и за услуги, свързани с оперативната безопасност на
               далекосъобщенията, не се обхваща.
       ж)      Възлагането на поръчки за услугите, посочени в приложение 5, различни от
               строителни услуги, не се обхваща.
4.     По отношение на възлагането на поръчки от Японската агенция за железопътно
строителство, превоз и технологии [Japan Railway Construction, Transport and Technology Agency]:
       -    Бележка 3, буква а) се прилага единствено            за  дейности,    свързани    със
            строителството на железопътни линии;
       -    Бележка 3, буква г) се прилага само за дейности, свързани с уреждането на
            спорове около предишното дружество Japan National Railways;
       -    Бележка 3, буква д) се прилага единствено за корабостроителни дейности.
5.     East Japan Railway Company а), ж), Central Japan Railway Company а), ж) и West Japan
Railway Company а), ж) се смятат за включени в група А по отношение на стоки и услуги в
настоящото приложение дотогава, докато Европейският съюз оттегли възражението си срещу
отписването на тези дружества.
       Веднага след като в Комитета по държавните поръчки постъпи уведомление за
оттеглянето на възражението на Европейския съюз, настоящата бележка престава да е в сила.
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 292
6.      National Aerospace Laboratory of Japan се смята за субект, включен в група Б по
отношение на стоките и услугите в настоящото приложение, дотогава, докато Европейският
съюз и Съединените щати не оттеглят възраженията си срещу отписването на този забранен
субект.
        Веднага след като в Комитета по държавните поръчки постъпи уведомление за
оттеглянето на възраженията на Съединените щати и на Европейския съюз, настоящата бележка
престава да е в сила.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 293
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                           Стоки
1.     Настоящото споразумение обхваща възлагането на поръчки за всички стоки от
субектите, изброени в приложения 1—3, освен ако в него не е посочено друго.
2.     Настоящото споразумение обхваща възлагането на поръчки от Ministry of Defense
[Министерството на отбрана] от следните категории от Федералната класификация за
доставките (FSC), предмет на определенията от японското правителство съгласно разпоредбите
на член III, параграф 1:
FSC Описание
22    Железопътни съоръжения
24    Трактори
32    Дървообработващи машини и оборудване
34    Металообработващи машини
35    Оборудване за обслужване и търговия
36    Машини за специализирана промишленост
37    Селскостопански машини и принадлежности
38    Съоръжения за строителство, минно дело, изкопни дейности и пътна поддръжка
39    Оборудване за обработка на материали
40    Въжета, кабели, вериги и фитинги
41    Хладилни съоръжения и климатични инсталации
43    Помпи и компресори
45    Водопроводни, отоплителни и канализационни инсталации
46    Водопречиствателни и канализационни инсталации
47    Тръби, тръбни елементи, гъвкави тръби, фитинги
48    Клапани
51    Ръчни инструменти
52    Измервателни инструменти
55    Дървен материал, дървени компоненти, шперплат и фурнир
61    Електрически проводници, електрическо и разпределително оборудване
62    Осветителни тела и лампи
65    Медицински, дентални и ветеринарни оборудване и принадлежности
6630  Инструменти за химически анализи
6635  Оборудване за изпитване на физическите свойства
6640  Инструменти и лабораторно оборудване
6645  Инструменти за измерване на времето
6650  Оптични инструменти
6655  Геофизически и астрономически инструменти
6660  Метеорологични инструменти и апарати
6670  Теглилки и везни
6675  Инструменти за чертаене, обследване и картографиране
6680  Инструменти за измерване на дебит на течност и газ, равнище на течност и механично
      движение
6685 Инструменти за измерване и контрол на налягането, температурата и влажността
6695 Съчетани и разни инструменти
67    Фотографска техника
68    Химикали и химични продукти
71    Мебели
 ---pagebreak---                                                       Стр. 294
72   Домакинско и търговско обзавеждане и уреди
73   Оборудване за приготвяне и поднасяне на храна
74   Офис машини и оборудване за визуални записи
75   Офис принадлежности и оборудване
76   Книги, карти и други публикации
77   Музикални инструменти, фонографи и домашни радия
79   Оборудване и принадлежности за почистване
80   Четки, бои, уплътнители и лепила
8110 Бидони и метални контейнери
8115 Кутии, кашони и щайги
8125 Бутилки и буркани
8130 Макари и ролки
8135 Материали за опаковане и пакетиране на едро
85   Тоалетни продукти
87   Селскостопански принадлежности
93   Неметални готови материали
94   Неметални суровини
99   Други
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 295
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                            Услуги
        Настоящото споразумение обхваща услугите, идентифицирани в съответствие с
Временната централна продуктова класификация на ООН (CPC) от 1991 г., както и документ
MTN.GNS/W/120 за далекосъобщителните услуги:
(Временна централна продуктова класификация
(CPC), 1991 г.)
-   51          Строителни работи
-   6112        Услуги по поддръжка и ремонт на моторни превозни средства (бележка 1)
-   6122        Услуги по поддръжка и ремонт на мотоциклети и снегомобили (бележка 1)
-   633         Ремонтни услуги на лични вещи и стоки за домакинството
-   642         Услуги по приготвяне и поднасяне на храна (бележка 5)
-   643         Услуги по приготвяне и поднасяне на напитки (бележка 5)
-   712         Други услуги на сухопътния транспорт (с изключение на 71235 сухопътен превоз
на поща)
-   7213        Услуги по даване под наем на морски плавателни съдове, с оператор
-   7223        Услуги по даване под наем на неморски плавателни съдове, с оператор
-   73          Услуги по въздушен транспорт (с изключение 73210 въздушен превоз на поща)
-   748         Услуги на транспортни посредници при превоз на товари
-   7512        Куриерски услуги (бележка 2)
-               Далекосъобщителни услуги
    --   MTN.GNS/W/120
                  - Съответстващи на CPC
    --   2.C.h. - 7523 Електронна поща;
    --   2.C.i. - 7521 Гласова поща;
    --   2.C.j. - 7523 Обмен и обработка на бази данни онлайн;
    --   2.C.k. - 7523 Електронен обмен на данни;
    --   2.C.l. - 7529 Подобрени факсови услуги;
    --   2.C.m. - 7523 Кодиране и конвертиране на протоколи; и
    --   2.C.n. - 7523 Онлайн информация и/ или обработване                  на   бази  данни
                            (включително обработка на трансакции)
-   83106
    до 83108 Услуги по даване под наем или на лизинг на селскостопански машини и
    съоръжения, без оператор (бележка 5)
-   83203       Услуги по даване под наем или на лизинг на мебели и други домакински уреди
                (бележка 5)
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 296
-    83204     Услуги по даване под наем или на лизинг на оборудване за развлечения и отдих
               (бележка 5)
-    83209     Услуги по отдаване под наем или на лизинг на други лични вещи или стоки за
               домакинството (бележка 5)
-    865       Управленски консултантски услуги (бележка 5)
-    866       Услуги, свързани с управленско консултиране (с изключение на 86602
арбитражни и помирителни услуги)
-    84        Услуги за информационни технологии и свързани с тях услуги
-    864       Проучване на пазара и общественото мнение
-    867       Архитектурни, инженерни и други технически услуги (бележка 3)
-    871       Рекламна дейност
-    87304     Услуги с бронирани коли
-    874       Услуги по почистване на сгради
-    876       Услуги по опаковане (бележка 5)
-    8814      Услуги, свързани с горското стопанство и дърводобива, включително управление
на горите
-    88442     Услуги, свързани с издаване и отпечатване (бележка 4)
-    886       Ремонтни услуги, свързани с метални продукти, машини и оборудване
-    921       Услуги на основното образование
-    922       Услуги на средното образование
-    923       Услуги на висшето образование
-    924       Образование за възрастни
-    9611      Услуги в областта на кино- и видеопродукцията              (с изключение на
96112 кино- и видеопродукция)
-    94        Услуги по събиране и третиране на твърди и течни отпадъци, включително
канализационни води; услуги по хигиенизация и други услуги за защита на околната среда
Бележки към приложение 5
1.      Не се обхващат услугите по поддръжка и ремонт на тези моторни превозни средства,
мотоциклети и снегомобили, които са специално изменени и инспектирани, за да са съобразени с
изискванията на субектите.
2.      Не се обхващат куриерските услуги за писма.
3.      Обхващат се архитектурните, инженерните и другите технически услуги, свързани със
строителни услуги, с изключение на следните услуги, когато са предмет на отделно възлагане на
поръчки:
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 297
       -      Услуги по изготвяне на краен проект от CPC 86712 Услуги по изготвяне на
       архитектурен проект;
       -      CPC 86713 Услуги по предоставяне на договори;
       -      Проектантски услуги, състоящи се от един или комбинация на окончателните
              планове, спецификации и оценки на разходите от CPC 86722 Услуги по
              инженерно проектиране и конструиране на основи и сгради или CPC 86723
              Инженерни услуги по проектиране и конструиране на механични или
              електрически инсталации в сгради, или CPC 86724 Консултантски услуги по
              проектиране и конструиране на строителни съоръжения; и
       -      CPC 86727 Други инженерни услуги при етапите на строителство и изграждане
              на инсталации.
4.     Не се обхващат услугите, свързани с издаване и отпечатване на материали, съдържащи
поверителна информация.
5.     По отношение на тези услуги настоящото споразумение не обхваща възлагането на
поръчки от субектите, изброени в приложения 2 и 3.
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 298
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                     Строителни услуги
Списък от раздел 51, Временна централна продуктова класификация на ООН (CPC), 1991:
       Всички услуги, изброени в раздел 51.
Бележка към приложение 6
       Обхваща възлагането на поръчки по отношение на строителен проект въз основа на Act
on Promotion of Private Finance Initiative [Закона за насърчаването на частната финансова
инициатива] от 30 ноември 2011 г.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 299
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                       Общи бележки
1.     Независимо от бележката към приложение 6, възлагането на поръчки по отношение на
проект в обхвата на Act on Promotion Finance Initiative [Закона за насърчаването на частната
финансова инициатива] от 10 декември 2010 г. се обхваща.
2.     В случай че страните не прилагат член XVIII за доставчици или доставчици на услуги от
Япония при оспорване на възлагането на поръчки от субекти, Япония може да не приложи този
член за доставчици или доставчици на услуги от страните при оспорване на възлагането на
поръчки от същия вид субекти.
 ---pagebreak--- СДП/113
Стр. 300
   ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ
                      (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 1
  Субекти на централното държавно управление, които възлагат поръчки в съответствие с
                            разпоредбите от настоящото споразумение
Прагове:                 130 000 СПТ               Стоки
                         130 000 СПТ               Услуги
                         5 000 000 СПТ             Строителни услуги
Списък на субектите:
1.      Board of Audit and Inspection
2.      Office of the Prime Minister
3.      Ministry of Strategy and Finance
4.      Ministry of Education, Science and Technology
5.      Ministry of Foreign Affairs and Trade
6.      Ministry of Unification
7.      Ministry of Justice
8.      Ministry of National Defense
9.      Ministry of Public Administration and Security
10.     Ministry of Culture, Sports and Tourism
11.     Ministry of Food, Agriculture, Forestry and Fisheries
12.     Ministry of Knowledge Economy
13.     Ministry of Health and Welfare
14.     Ministry of Environment
15.     Ministry of Employment and Labor
16.     Ministry of Gender Equality
17.     Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs
18.     Ministry of Government Legislation
19.     Ministry of Patriots and Veterans Affairs
20.     Fair Trade Commission
21.     Financial Services Commission
22.     Anti-corruption and Civil Rights Commission of Korea
23.     Korea Communications Commission
24.     National Human Rights Commission of Korea
25.     National Tax Service
26.     Korea Customs Service
27.     Public Procurement Service
28.     Statistics Korea
29.     Supreme Prosecutors' Office
30.     Military Manpower Administration
31.     Defense Acquisition Program Administration
32.     National Police Agency (except purchases for the purpose of maintaining public order, as
        provided in Article III of the Agreement.)
33.     National Emergency Management Agency
34.     Cultural Heritage Administration
 ---pagebreak---                                                                                              Стр. 301
35.      Rural Development Administration
36.      Korea Forest Service
37.      Small and Medium Business Administration
38.      Korean Intellectual Property Office
39.      Korea Food and Drug Administration
40.      Korea Meteorological Administration
41.      Korea Coast Guard (except purchases for the purpose of maintaining public order, as provided
         in Article III of the Agreement.)
42.      Multifunctional Administrative City Construction Agency
Бележки към приложение 1
1.       Гореспоменатите субекти на централното държавно управление обхващат своите „пряко
подчинени организации“, „специални местни административни агенции“ и „свързани органи“,
както са описани в съответните разпоредби на Government Organization Act of the Republic of
Korea [Закона за държавната организация на Република Корея]. Всеки субект, който е отделно
юридическо лице и не е посочен в настоящото приложение, не се обхваща.
2.       Настоящото споразумение не се прилага за запазените поръчки, възложени за сметка на
малките и средните предприятия в съответствие с Act Relating to Contracts to Which the State is a
Party [Закона за поръчките, по които държавата е страна] и Президентския указ към него и
възлагането на поръчки за селскостопански, рибарски и животновъдни продукти съгласно
Grain Management Act [Закона за управление на зърното], Act on Distribution and Price
Stabilization of Agricultural and Fishery Products [Закона за разпространението и ценовото
стабилизиране на селскостопански и рибни продукти] и Livestock Industry Act [Закона за
животновъдството].
3.       Когато Службата за обществени поръчки възлага поръчки от името на субект, посочен в
приложение 2 или приложение 3, се прилага обхватът и прагът за този субект.
 ---pagebreak---                                                                                Стр. 302
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Субекти на регионалното и местното управление, които възлагат поръчки в съответствие с
                           разпоредбите на настоящото споразумение
1.     Група A
Прагове:                200 000 СПТ          Стоки
                        200 000 СПТ          Услуги
                        15 000 000 СПТ       Строителни услуги
Списък на субектите:
1.     Seoul Metropolitan Government
2.     Busan Metropolitan City
3.     Daegu Metropolitan City
4.     Incheon Metropolitan City
5.     Gwangju Metropolitan City
6.     Daejeon Metropolitan City
7.     Ulsan Metropolitan City
8.     Gyeonggi-do
9.     Gangwon-do
10.    Chungcheongbuk-do
11.    Chungcheongnam-do
12.    Jeollabuk-do
13.    Jeollanam-do
14.    Gyeongsangbuk-do
15.    Gyeongsangnam-do
16.    Jeju Special Self-Governing Province
2.     Група Б
Прагове:                400 000 СПТ          Стоки
                        400 000 СПТ          Услуги
                        15 000 000 СПТ       Строителни услуги
Списък на субектите:
а)     Местни власти в Seoul Metropolitan Government
1.     Jongno-gu
2.     Jung-gu
3.     Yongsan-gu
4.     Seongdong-gu
5.     Gwangjin-gu
6.     Dongdaemun-gu
7.     Jungnang-gu
8.     Seongbuk-gu
 ---pagebreak---                                               Стр. 303
9.  Gangbuk-gu
10. Dobong-gu
11. Nowon-gu
12. Eunpyeong-gu
13. Seodaemun-gu
14. Mapo-gu
15. Yangcheon-gu
16. Gangseo-gu
17. Guro-gu
18. Geumcheon-gu
19. Yeongdeungpo-gu
20. Dongjak-gu
21. Gwanak-gu
22. Seocho-gu
23. Gangnam-gu
24. Songpa-gu
25. Gangdong-gu
б)  Местни власти в Busan Metropolitan City
1.  Jung-gu
2.  Seo-gu
3.  Dong-gu
4.  Yeongdo-gu
5.  Busanjin-gu
6.  Dongnae-gu
7.  Nam-gu
8.  Buk-gu
9.  Haeundae-gu
10. Saha-gu
11. Geumjeong-gu
12. Gangseo-gu
13. Yeonje-gu
14. Suyeong-gu
15. Sasang-gu
16. Gijang-gun
в)  Местни власти в Incheon Metropolitan City
1.  Jung-gu
2.  Dong-gu
3.  Nam-gu
4.  Yeonsu-gu
5.  Namdong-gu
6.  Bupyeong-gu
7.  Gyeyang-gu
8.  Seo-gu
9.  Ganghwa-gun
10. Ongjin-gun
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 304
Бележки към приложение 2
1.     Гореспоменатите административни субекти на регионалното и местното управление
обхващат „подчинени организации под пряк контрол“, „офиси“ и „представителства“, както са
предвидени в съответните разпоредби на Autonomy Act of the Republic of Korea [Закона за
местната автономия на Република Корея]. Всеки субект, който е отделно юридическо лице и не
е посочен в настоящото приложение, не се обхваща.
2.     Настоящото споразумение не се прилага за запазените поръчки, възложени на малките
и средните предприятия в съответствие с Act Relating to Contracts to Which the Local
Government is a Party [Закона за поръчките, по които държавата е страна] и Президентския указ
към него.
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 305
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                 Всички други субекти, които възлагат поръчки в съответствие
                           с разпоредбите на настоящото споразумение
Прагове:                400 000 СПТ            Стоки
                        400 000 СПТ            Услуги
                        15 000 000 СПТ         Строителни услуги
Списък на субектите:
1.      Korea Development Bank
2.      Industrial Bank of Korea
3.      Korea Minting and Security Printing Corporation
4.      Korea Electric Power Corporation (с изключение на покупки на продукти от категориите
        на ХС № 8504, 8535, 8537 и 8544)
5.      Korea Coal Corporation
6.      Korea Resources Corporation
7.      Korea National Oil Corporation
8.      Korea Trade-Investment Promotion Agency
9.      Korea Expressway Corporation
10.     Korea Land and Housing Corporation
11.     Korea Water Resources Corporation
12.     Korea Rural Community Corporation
13.     Korea Agro-Fisheries Trade Corporation
14.     Korea Tourism Organization
15.     Korea Labor Welfare Corporation
16.     Korea Gas Corporation
17.     Korea Railroad Corporation
18.     Korea Rail Network Authority
19.     Seoul Metro*
20.     Seoul Metropolitan Rapid Transit Corporation*
21.     Incheon Metro*
22.     Busan Transportation Corporation*
23.     Daegu Metropolitan Transit Corporation*
24.     Daejeon Metropolitan Express Transit Corporation*
25.     Gwangju Metropolitan Rapid Transit Corporation*
Бележки към приложение 3
1.      Настоящото споразумение не се прилага за запазените поръчки, възложени на малките
и средните предприятия в съответствие с Act on the Management of Public Institutions, the Rule on
Contract Business of Public Institutions and Quasi-governmental Institutions [Закона за
управлението на публичните институции, управлението на възлагането на поръчки от
публични институции и квази-правителствени институции], Local Public Enterprises Act [Закона
за местните публични предприятия] и регламентите за прилагане на Закона за местните
публични предприятия.
2.      Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за транспортни услуги,
които са част или произтичат от възложена поръчка.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 306
3.      Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки от Korea Electric Power
Corporation и Korea Gas Corporation за следните услуги:
     GNS/W/120       CPC код         Описание
     1.A.e.          8672            Инженерни услуги
     1.A.f.          8673            Интегрирани инженерни услуги
     1.B.            84              Компютърни услуги и свързани с тях услуги
     1.F.e.          86761           Изпитания и анализ на химичен състав и чистота
     1.F.e.          86764           Услуги по техническа инспекция
                                     Свързани научноизследователски услуги и технически
     1.F.m.          8675
                                     консултантски услуги
                     633,            Ремонтни услуги, свързани с метални продукти,
     1.F.n.
                     8861-8866       машини и оборудване
     1.F.c.          865             Консултантски услуги по управление
     1.F.d.          86601           Услуги по управление на проекти
                                     Далекосъобщителни услуги
     2.C.            7523
                                     (включително кодиране и конвертиране на протоколи)
4.      За възлагане на поръчки от Korea Rail Network Authority настоящото споразумение
обхваща само следните услуги:
        -      Строителство и възлагане на поръчки за конвенционални железопътни
               съоръжения;
        -      Инженерни услуги, включително проектиране за конвенционални железопътни
               линии;
        -      Надзор на конвенционални железопътни съоръжения;
        -      Управление на конвенционални железопътни съоръжения.
5.      Настоящото споразумение започва да се прилага за субектите, отбелязани със
звездичка в това приложение, от 1 януари 2015 г. или от датата на влизане в сила на
настоящото споразумение за Корея, която от двете дати е по-късна.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 307
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                             Стоки
1.      Настоящото споразумение обхваща възлагането на поръчки за всички стоки, предмет на
възлагане на поръчки от субектите, изброени в приложения 1—3, освен ако в него не е посочено
друго.
2.      Настоящото споразумение обхваща само следните категории на FSC, подлежащи на
решение от корейското правителство съгласно разпоредбите на параграф 1, член III за възлагане
на поръчки от Ministry of National Defense [Министерството на националната отбрана] и Defense
Acquisition Program Administration [Администрацията за придобиване на програма за отбрана].
FSC              Описание
2510             Кабина, каросерия на превозно средство и структурни компоненти на шасито
2520             Компоненти на електропреносната система на превозното средство
2540             Автомобилен интериор и аксесоари
2590             Разнообразни автомобилни компоненти
2610             Вътрешни и външни гуми, пневматични, с изключение на самолетни
2910             Компоненти на система за гориво на двигател, без самолетни
2920             Компоненти на електрически системи на двигател, без самолетни
2930             Компоненти на охладителни уредби на двигател, без самолетни
2940             Въздушни и маслени филтри за двигател, цедки и приспособления за
                 почистване, без самолетни
2990             Разнообразни аксесоари за двигател, без самолетни
3020             Зъбни предавки, ролки, зъбни колела и трансмисионни вериги
3416             Стругове
3417             Фрезови машини
3510             Перално оборудване и оборудване за химическо чистене
4110             Хладилно оборудване
4230             Оборудване за обеззаразяване и импрегниране
4520             Оборудване за затопляне на пространства и вода
4940             Разнообразно специализирано оборудване за поддръжка и ремонти
5120             Ръчни неостри и неелектрически инструменти
5410             Сглобяеми и мобилни сгради
5530             Шперплат и фурнир
5660             Огради, стобори, порти и техните компоненти
5945             Релета и соленоиди
5965             Комплекти микрофон-слушалка(и), слушалки, микрофони и високоговорители
5985             Антени, вълноводни съединители и свързаното с тях оборудване
5995             Кабели, шнурове и жични комплекти: комуникационно оборудване
6505             Лекарства и биологични продукти
6220             Електрически светлини за автомобил и инсталации
6840             Дезинфекциращи агенти за контрол на вредители
6850             Разнообразни химически специализирани продукти
7310             Оборудване за приготвяне, печене и поднасяне на храна
7320             Кухненско оборудване и уреди
7330             Кухненски прибори и принадлежности
7350             Съдове и прибори за сервиране
7360             Комплекти, прибори и принадлежности за приготвяне и поднасяне на храна
7530             Канцеларски материали и формуляри
7920             Метли, четки, бърсалки и домакински гъби
7930             Съединения и препарати за почистване и полиране
 ---pagebreak---                                                                Стр. 308
8110 Бидони и метални контейнери
9150 Течни горива и масла: масла, употребявани при рязане, смазочни и
     хидравлични
9310 Хартия и картон
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 309
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                          Услуги
        Обхващат се следните услуги от Универсалния списък на услугите, както се съдържа в
документ MTN.GNS/W/120:
 GNS/W/120       CPC               Описание
 1.A.b.          862               Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни
                                   книги
 1.A.c.          863               Услуги в областта на данъчното облагане
 1.A.d.          8671              Архитектурни услуги
 1.A.e.          8672              Инженерни услуги
 1.A.f.          8673              Интегрирани инженерни услуги
 1.A.g.          8674              Услуги по градоустройствено планиране и
                                   ландшафтна архитектура
 1.B.            84                Компютърни услуги
 1.B.a.          841               Консултантски услуги, свързани с инсталирането на
                                   компютърен хардуер
 1.B.b.          842               Услуги по внедряване на софтуер
 1.B.c.          843               Услуги по обработка на данни
 1.B.d.          844               Услуги, свързани с бази данни
 1.B.e.          845               Поддръжка и ремонт на офис техника и оборудване
                                   (включително компютри)
 1.E.a.          83103             Услуги за отдаване под наем/ на лизинг на
                                   плавателни съдове, без оператор
 1.E.b.          83104             Услуги за отдаване под наем/ на лизинг на
                                   въздухоплавателни средства, без оператор
 1.E.c.          83101, 83105*     Услуги за отдаване под наем/ на лизинг на друго
                                   транспортно оборудване (само пътнически моторни
                                   превозни средства за по-малко от петнадесет
                                   пътника), без оператор
 1.E.d.          83106, 83108,     Услуги за отдаване под наем/ на лизинг на други
                 83109             машини и оборудване, без оператор
                 83107             Услуги за отдаване под наем/ на лизинг на
                                   строителни машини и оборудване, без оператор
 1.F.a.          8711, 8719        Услуги на рекламна агенция
 1.F.b.          864               Проучване на пазара и общественото мнение
 1.F.c.          865               Консултантски услуги по управление
 1.F.d.          86601             Услуги по управление на проекти
 1.F.e.          86761*            Услуги за изпитване на състава и чистотата и за
                                   анализ (само услуги за проверка, изпитване и анализ
                                   на въздуха, водата, нивото на шума и на вибрациите)
                 86764             Услуги по техническа проверка
 1.F.f.          8811*, 8812*      Услуги, свързани със селското стопанство и
                                   размножаването на животни
                 8814*             Услуги, свързани с горското стопанство (с
                                   изключение на пожарогасене от въздуха и
                                   дезинфекция)
 1.F.g.          882*              Консултантски услуги, свързани с риболова
 ---pagebreak---                                                                         Стр. 310
GNS/W/120 CPC            Описание
1.F.h.    883*           Консултантски услуги, свързани с минното дело
1.F.m.    86751, 86752   Свързани научноизследователски услуги и услуги по
                         техническо консултиране
1.F.n.    633, 8861      Поддръжка и ремонт на оборудване
          8862, 8863
          8864, 8865
          8866
1.F.p.    875            Фотографски услуги
1.F.q.    876            Услуги по опаковане
1.F.r.    88442*         Отпечатване (ситопечат, дълбок печат и свързани с
                         отпечатване услуги)
1.F.s.    87909*         Стенографски услуги
                         Услуги на агенция за организиране на мероприятия
1.F.t.    87905          Услуги по писмен и устен превод
2.C.j.    7523*          Онлайн информация и обработване на бази данни
2.C.k.    7523*          Електронен обмен на данни
2.C.l.    7523*          Подобрени факсови услуги, включително съхранение
                         и препращане, съхранение и обработване
2.C.m.    -              Кодиране и конвертиране на протоколи
2.C.n.    843*           Онлайн информация и/или обработване на данни
                         (включително обработване на трансакции)
2.D.a.    96112*, 96113*
                         Кино- и видеопродукция и разпространение (с
                         изключение на тези услуги за предавания по кабелна
                         телевизия)
2.D.e.    -              Услуги по продуциране и разпространение на записи
                         (музикални записи)
6.A.      9401*          Услуги по отвеждане на отпадъчни води (само
                         събиране и третиране на промишлени отпадъчни
                         води)
6.B.      9402*          Услуги по отстраняване на промишлени отпадъци
                         (само събиране, транспорт и отстраняване на
                         промишлени отпадъци)
6.D.      9404*, 9405*   Услуги по пречистване на изгорели газове и
                         намаляване на шума (услуги, различни от услуги по
                         строителни работи)
          9406*, 9409*   Услуги по изпитване и оценка на околната среда
                         (само услуги по оценка на въздействието върху
                         околната среда)
9.A       641            Хотелски и други настанителни услуги
9.A       642            Услуги по приготвяне и поднасяне на храна
9.A       6431           Услуги по приготвяне и поднасяне на напитки, без
                         развлекателни (с изключение на съоръжения,
                         свързани с железопътния и въздушния транспорт в
                         CPC 6431)
9.B       7471           Услуги на туристическа агенция и туроператорски
                         услуги (с изключение на правителствен превоз)
11.A.b.   7212*          Международен транспорт с изключение на каботаж
11.A.d.   8868*          Поддръжка и ремонт на плавателни съдове
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 311
 GNS/W/120        CPC                Описание
 11.F.b.          71233*             Превоз на товар в контейнери, с изключение на
                                     каботаж
 11.H.c           748*               Услуги на агенция за товарни превози
                                             -       Услуги на морски агенции
                                             -       Транзитни морски услуги
                                             -       Корабни брокерски услуги
                                             -       Услуги на агенции за въздушни
                                     товарни превози
                                             -       Услуги по митническо освобождаване
 11.I.            -                  Транзитни услуги с железопътен превоз
Бележка към приложение 5
        Звездичките (*) посочват „част от“, както е описано подробно в Преразгледаната
условна оферта на Република Корея относно първоначалните ангажименти по търговията с
услуги.
 ---pagebreak---                                                                                         Стр. 312
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                      Строителни услуги
Дефиниция:
1.     Поръчка за строителни услуги е поръчка, която има за цел реализирането по какъвто и да
е начин на строителство на съоръжения и сгради, въз основа на раздел 51 от Временната
централна продуктова класификация на ООН. Такава поръчка включва договор за строеж,
експлоатация и трансфер, за който се прилага прагът BOT.
2.     Договорът за строеж, експлоатация и трансфер е всяко договорно отношение, чиято
основна цел е да уреди строителството или възстановяването на физически инфраструктури,
заводи, сгради, съоръжения или други правителствени строителни работи и съгласно което
възложителят предоставя на доставчика като възнаграждение за изпълнението на договорните
отношения от страна на доставчика и за определен период от време временна собственост или
право да контролира и експлоатира, и иска заплащане за използването на тези работи за
продължителността на поръчката.
Прагове:              5 000 000 СПТ за субекти, посочени в приложение 1
                      15 000 000 СПТ за субекти, посочени в приложение 2
                      15 000 000 СПТ за субекти, посочени в приложение 3
Прагове BOT:          5 000 000 СПТ за субекти, посочени в приложение 1
                      15 000 000 СПТ за субекти, посочени в приложение 2
Списък на строителни услуги:
CPC                               Описание
51                                Строителни работи
Бележка към приложение 6
       Настоящото споразумение не се прилага за запазените поръчки, възложени на малките и
средните предприятия в съответствие с Act on Private Participation in Infrastructure [Закона за
частното                    участие                   в                    инфраструктурата].
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 313
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                       Общи бележки
1.     Корея няма да разширява ползите от настоящото споразумение по отношение на
поръчките, възложени от Korea Railroad Corporation и Korea Rail Network Authority за
доставчиците и доставчиците на услуги от Норвегия и Швейцария, дотогава, докато не приеме,
че тези държави предоставят съпоставим и ефективен достъп за корейските предприятия до
съответните си пазари.
2.     Услуга, включена в приложение 5, се обхваща по отношение на конкретна страна само
дотолкова, доколкото тази страна е включила тази услуга в своето приложение 5.
3.     Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за програми за
       изхранване на населението.
4.     За по-голяма яснота, възлагането на поръчки за летища не се обхваща от настоящото
споразумение.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 314
      ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА КНЯЖЕСТВО
                                         ЛИХТЕНЩАЙН
                    (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                         Субекти на централното държавно управление
Стоки                                                   Праг:         130 000 СПТ
Услуги                                                  Праг:         130 000 СПТ
Строителни услуги                                       Праг:         5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
       Government of the Principality of Liechtenstein
       Courts of the Principality of Liechtenstein
       Parliament of the Principality of Liechtenstein
Бележки към приложение 1
1.     Субектите на централното държавно управление обхващат също всеки подчинен субект
на всеки субект на централното държавно управление, при условие че не е отделно
юридическо лице.
2.     Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури за възлагане на
поръчки:
       -       възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, по отношение на възлагане на поръчки по FSC 58 (комуникации,
               защити и оборудване за кохерентно лъчение) от Канада;
       -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, за оборудване за контрол на въздушния трафик по отношение на
               доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
дотогава, докато Княжество Лихтенщайн не приеме, че съответните страни предоставят
задоволителен взаимен достъп за стоките, доставчиците, услугите и доставчиците на услуги от
Княжество Лихтенщайн до техните пазари за възлагане на поръчки.
3.     Разпоредбите в член XVIII не се прилагат за доставчиците и доставчиците на услуги от
Япония, Корея и Съединените американски щати при оспорване възлагането на поръчки на
доставчик или на доставчик на услуги от страни, различни от упоменатите, които са малки и
средни предприятия съгласно съответните разпоредби от законодателството на Княжество
Лихтенщайн дотогава, докато Княжество Лихтенщайн не приеме, че те не прилагат повече
дискриминационни мерки в полза на определени малки национални предприятия, които са
собственост на малцинствата.
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 315
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                       Субекти на регионалното и местното управление
Субекти                                                  Праг:           200 000 СПТ
Стоки                                                    Праг:           200 000 СПТ
Строителни услуги                                        Праг:           5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
1.     Public Authorities at local level
2.     Всички публичноправни организации.1
Бележки към приложение 2
1.     Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури възлагане на
поръчки:
       a)      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, по отношение на доставчици, услуги и доставчици на услуги от
               Съединените щати;
       б)     възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, по отношение на доставчици, услуги и доставчици на услуги от
               Канада;
       в)      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, по отношение на възлагане на поръчки по FSC 58 (комуникации,
               защити и оборудване за кохерентно лъчение) от Канада;
дотогава, докато Княжество Лихтенщайн не приеме, че съответните страни предоставят
задоволителен взаимен достъп за стоките, доставчиците, услугите и доставчиците на услуги от
Княжество Лихтенщайн до техните пазари за възлагане на поръчки.
2.     Разпоредбите на член XVIII не се прилагат за доставчиците и доставчиците на услуги
от:
       1
         Организация се смята за публичноправна, когато:
               -       е създадена със специфичната цел да задоволява нужди от обществен интерес,
                       без промишлен или търговски характер;
               -       има правосубектност и е
               -       финансирана в по-голямата част от държавата, регионалните или местните
                       органи или други публичноправни организации; или е обект на управленски
                       контрол от последните; или има административен, управителен или надзорен
                       орган, повече от половината членове на който са назначени от държавата,
                       регионалните или местните органи или от други публичноправни организации
 ---pagebreak---                                                                       Стр. 316
- Израел, Япония и Корея при оспорване възлагането на поръчки от доставчици,
  посочени в приложение 2, параграф 2, дотогава, докато Княжество Лихтенщайн
  не приеме, че вече са включили всички субекти на регионалното и местното
  управление;
- Израел, Япония и Корея при оспорване възлагането на поръчки от субекти на
  Княжество Лихтенщайн, чиято стойност е по-малка от прага, прилаган за
  същата категория поръчки, възлагани от тези страни;
- Япония, Корея и Съединените американски щати при оспорване възлагането на
  поръчки на доставчик или на доставчик на услуги от страни, различни от
  упоменатите, които са малки и средни предприятия съгласно съответните
  разпоредби от законодателството на Княжество Лихтенщайн, дотогава, докато
  Княжество Лихтенщайн не приеме, че те не прилагат повече дискриминационни
  мерки в полза на определени малки национални предприятия, които са
  собственост на малцинствата.
 ---pagebreak---                                                                                              Стр. 317
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 3
               Всички останали субекти, които възлагат поръчки в съответствие
                          с разпоредбите на настоящото споразумение
Стоки                                                     Праг:          400 000 СПТ
Услуги                                                    Праг:          400 000 СПТ
Работи                                                    Праг:          5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
        Всички възложители, чието възлагане на поръчки се обхваща от директивата на ЕИП
относно комуналните услуги, които са възлагащи органи (например обхванати от
приложение 1 и приложение 2), или са публични предприятия1 и в дейностите им се включва
която и да е от посочените по-долу дейности или комбинация от тях:
        i)     предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                 обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                 разпределянето на питейна вода; или доставката на питейна вода до такива
                 мрежи (както е посочено в дял I);
        ii)    предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                 обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                 разпределянето на електрическа енергия, или доставката на електрическа
                 енергия до такива мрежи (както е посочено в дял II);
        iii)     предоставянето или експлоатирането на мрежи,2 които обслужват
                 обществеността в областта на градския железопътен транспорт, автоматизирани
                 транспортни системи, трамвайния, тролейбусния, автобусния транспорт или
                 въжени линии (както е посочено в дял III);
        iv)      експлоатирането на определен географски район с цел предоставяне на летища
                 или други транспортни терминали на въздушни превозвачи (както е посочено в
                 дял IV);
        1
           Според директивата относно комуналните услуги на ЕИП публично предприятие е всяко
предприятие, върху което възлагащите органи могат да упражняват пряко или косвено доминиращо
влияние по силата на отношение на собственост, финансово участие в него или правилата, които го
управляват.
        Доминиращо влияние от страна на възлагащите органи се предполага, когато тези органи пряко
или косвено по отношение на дадено предприятие:
        -        притежават мажоритарния дял от записания капитал на това предприятие,
        -        контролират мнозинството от гласовете, свързани с дяловете на предприятието, или
        -       могат да назначат повече от половината от членовете на административния,
                управителния или надзорния орган на предприятието.
        2
           По отношение на транспортните услуги се счита, че съществува мрежа, когато услугата се
предоставя при оперативни условия, установени от компетентен орган нa държава — членка на ЕИО,
като условията относно обслужваните маршрути, капацитета, който следва да е наличен, или честотата
на услугата.
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 318
       v)      експлоатирането на определен географски район с цел предоставяне на
               вътрешни пристанища или други транспортни терминали на превозвачи по
               море или по вътрешни водни пътища (както е посочено в дял V);
       vi)     предоставянето на пощенски услуги(както е посочено в дял VI).
I.     Производство, пренос или разпределяне на питейна вода
       Публични органи и публични предприятия, които произвеждат, пренасят и разпределят
питейна вода. Такива публични органи и публични предприятия извършват дейности съгласно
местното законодателство или отделни споразумения въз основа на него.
       -       Gruppenwasserversorgung Liechtensteiner Oberland
       -       Gruppenwasserversorgung Liechtensteiner Unterland
II.    Производство, пренос или разпределяне на електрическа енергия
       Публични органи и публични предприятия за производство, пренос и разпределение на
електрическа енергия, извършващи дейност въз основа на разрешения за отчуждаване.
       -       Liechtensteinische Kraftwerke
III.   Възложители в областта на градския железопътен транспорт, автоматизирани
       транспортни системи, трамвайния, тролейбусния, автобусния транспорт или
       въжени линии
       LIECHTENSTEINmobil
IV.    Възложители в областта на летищни съоръжения
       Няма
V.     Възложители в областта на вътрешни пристанища
       Няма
VI.    Пощенски услуги
       Liechtensteinische Post AG, но само за дейности, за които притежава изключителни
       права.
Бележки към приложение 3
1.     Настоящото споразумение не обхваща случаите, при които възложителят възлага
поръчки за цели, различни от извършването на дейностите си, посочени в настоящото
приложение, или за извършването на такива дейности в страна извън ЕИП.
2.     Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки:
 ---pagebreak---                                                                                            Стр. 319
         a)      от възложител на свързано предприятие 3; или
         б)     от съвместно предприятие, което е образувано изключително от няколко
                 възложители с оглед да се извършат дейности по смисъла на параграфи i)— vi)
                 от настоящото приложение, на предприятие, което е свързано с някой от тези
                 възложители,
при условие че поне от 80 % от средния оборот на свързаното предприятие по отношение на
услуги или доставки за предходните три години произтича от предоставянето на такива услуги
или доставки на предприятията, с които то е свързано.
         Когато, поради датата, на която е създадено свързаното предприятие или то е
започнало дейност, не е наличен оборотът за предходните три години, достатъчно би било това
предприятие да покаже, че оборотът, посочен в този параграф, е достоверен, по-специално
посредством прогнози за дейността.
3.       Настоящото споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки:
         a)      от съвместно предприятие, образувано изключително от определен брой
                 възложители с оглед да се извършат дейности по смисъла на параграфи i)— vi)
                 от настоящото приложение, на някой от тези възложители; или
         б)      от възложител на такова съвместно предприятие, от което съставлява част, при
                 условие че съвместното предприятие е образувано с цел да изпълни въпросната
                 дейност за период от поне три години и че учредителният документ на
                 съвместното предприятие предвижда, че възложителите, които го съставляват,
                 ще са части от него поне в продължение на същия този период.
4.       Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за покупката на вода и
за доставянето на енергия или на горива за производството на енергия.
5.       Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки от възложители,
различни от публичния орган, който предоставя питейна вода или електроенергия на мрежи,
обслужващи обществеността, ако самите те произвеждат услугите или са техни потребители с
цел да извършват дейности, различни от описаните в настоящото приложение в параграфи i) и
iii), при условие че доставката до публичната мрежа зависи само от собственото потребление
на субекта и не е превишила 30% от неговото съвкупно производство на питейна вода или
енергия, като се взема предвид средното за предходните три години, включително текущата
година.
6.       Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за целите на
препродажба или отдаване под наем на трети страни, при условие че възложителят не се
ползва от специално или изключително право да продава или да отдава под наем предмета на
такива поръчки, а другите субекти са свободни да го продават или отдават под наем съгласно
същите условия, както възложителя.
         3
           „свързано предприятие“ означава всяко предприятие, чиито годишни счетоводни отчети са
консолидирани с тези на възложителя в съответствие с Директива 83/349/ЕИО на Съвета относно
консолидираните счетоводни отчети или, при субекти, които не са предмет на тази директива – всяко
предприятие, върху което възложителят може да упражнява пряко или непряко доминиращо влияние,
може да упражнява доминиращо влияние над възложителя, или което заедно с възложителя е предмет на
доминиращо влияние поради собственост, финансово участие в него или правилата, които го регулират.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 320
7.     Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки от възложители,
предоставящи автобусни услуги, ако други субекти могат да възлагат същата услуга или по
принцип, или в конкретен географски район и при същите условия.
8.     Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки от възложители,
извършващи дейност, описана в настоящото приложение, когато тази дейност е изложена на
пълна пазарна конкуренция.
9.     Следното няма да се смята за обхванато възлагане на поръчки:
       a)      възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на:
               i)      производството, преноса или разпределението на питейна вода,
                       попадащи в обхвата на настоящото приложение, по отношение на
                       доставчиците или доставчиците на услуги от Канада и Съединените
                       щати;
               ii)    електрическата енергия, по отношение на доставчиците и доставчиците
                       на услуги от Канада и Япония;
               iii)    градския    железопътен    транспорт,    трамвайния,   тролейбусния,
                       автобусния транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение,
                       по отношение на стоките, услугите, доставчиците и доставчиците на
                       услуги от Канада, Япония и Съединените щати;
               iv)     автобусните услуги съгласно настоящото приложение, по отношение на
                       доставчиците и доставчиците на услуги от Израел и Корея;
       б)      възлагане на поръчки от субекти, обхванати от настоящото приложение, за ХС
               № 8504, 8535, 8537 и 8544 (електрически трансформатори, щекери,
               превключватели и изолирани кабели), по отношение на доставчиците от Израел
               и Корея; и № 85012099, 85015299, 85015199, 85015290, 85014099, 85015390
               8536 по отношение на доставчиците от Израел;
       в)     възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, за оборудване за контрол на въздушния трафик, по отношение на
               доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати        ;
       г)      възлагане на поръчки за услуги по отношение на страни, които не включват
               поръчки за услуги за съответните субекти в приложения 1—3 и съответната
               категория услуга съгласно настоящото приложение в собствения си обхват;
дотогава, докато Княжество Лихтенщайн не приеме, че съответните страни предоставят
задоволителен взаимен достъп за стоките, доставчиците, услугите и доставчиците на услуги от
Княжество Лихтенщайн до техните пазари за възлагане на поръчки.
10.    Разпоредбите на член XVIII няма да се прилагат за доставчиците и доставчиците на
услуги от:
       -       Израел, Япония и Корея при оспорване възлагането на поръчки от субекти на
               Княжество Лихтенщайн, чиято стойност е по-малка от прага, прилаган за
               същата категория поръчки, възлагани от тези страни;
 ---pagebreak---                                                                      Стр. 321
- Япония, Корея и Съединените американски щати при оспорване възлагането на
  поръчки на доставчик или на доставчик на услуги от страни, различни от
  упоменатите, които са малки и средни предприятия съгласно съответните
  разпоредби от законодателството на Княжество Лихтенщайн, дотогава, докато
  Княжество Лихтенщайн не приеме, че те не прилагат повече дискриминационни
  мерки в полза на определени малки национални предприятия, които са
  собственост на малцинствата.
 ---pagebreak---                                                                            Стр. 322
                              ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                    Стоки
Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща всички стоки.
 ---pagebreak---                                                                                            Стр. 323
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                              Услуги
        Настоящото споразумение обхваща следните услуги, идентифицирани в съответствие с
Временната централна класификация на продуктите на ООН (CPC), както се съдържа в
документ MTN.GNS/W/120:
Предмет
Услуги по поддръжка и ремонт                                            6112, 6122, 633, 886
Услуги на сухопътния транспорт, включително услуги                      712 (с изключение        на
                                                                       71235),
бронирани автомобили и куриерски услуги, с изключение                   7512, 87304
на превоз на поща
Услуги по въздушния транспорт: превоз на пътници и                      73 (с изключение на 7321)
товари, без превоз на поща
Превоз на поща по суша, с изключение на железопътен                     71235, 7321
транспорт, и по въздух
Далекосъобщителни услуги                                                752
Финансови услуги                                                        ex 81
a)      Застрахователни услуги                                          812, 814
б)      Банкови и инвестиционни услуги1
Компютърни услуги и свързани с тях услуги                               84
Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни книги               862
Проучване на пазара и общественото мнение                               864
Консултантски услуги по управление, и свързани                          865, 8662
с тях услуги
Архитектурни услуги; инженерни услуги и интегрирани                     867
инженерни услуги, услуги по градоустройствено планиране и
ландшафтна архитектура; свързани с тях научни и технически
консултантски услуги; услуги по техническо изпитване и
анализ
Рекламни услуги                                                         871
        1
          С изключение на поръчки, свързани с емитирането, продажбата, покупката или прехвърлянето
на ценни книжа или други финансови инструменти и услуги, извършвани от централната банка .
        2
          С изключение на арбитражни и помирителни услуги.
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 324
Услуги по почистване на сгради и услуги по управление            874, 82201-82206
на собственост
Услуги, свързани с издаване и отпечатване срещу                  88442
определено възнаграждение или на договорно основание
Услуги по отвеждане и обезвреждане на отпадъчни води             94
и отпадъци, хигиенно-санитарни услуги и други услуги
Бележки към приложение 5
1.     Попадащите в обхвата услуги не включват услугите, за които субектите трябва да
възлагат поръчка на друг субект по силата на изключително право, установено с публикувана
законова, подзаконова или административна разпоредба.
2.     Възлагането на поръчки, попадащи в обхвата на приложения 1—3 за всяка от услугите,
попадащи в обхвата на настоящото приложение, е попадащо в обхвата възлагане по отношение
на доставчика на услуга от конкретна страна дотолкова, доколкото тази страна е включила
съответната услуга в своето приложение 5.
 ---pagebreak---                                                                                   СДП/113
                                                                                  Стр. 325
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                    Строителни услуги
Списък в раздел 51, CPC:
Работи по подготовка на строителни площадки                    511
Строителни работи по изграждане на сгради                      512
Строителни работи във връзка с гражданското строителство       513
Монтажни работи на сглобяеми конструкции                       514
Строителни работи, извършвани от специализирани предприятия    515
Монтажни работи                                                516
Довършителни работи при строителство на сгради                 517
Други                                                          518
Бележка към приложение 6
1.     Възлагането на поръчки, попадащи в обхвата на приложения 1—3 за всяка от услугите,
попадащи в обхвата на настоящото приложение, е попадащо в обхвата възлагане по отношение
на доставчика на услуга от конкретна страна дотолкова, доколкото тази страна е включила
съответната услуга в своето приложение 6.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 326
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 7
            ОБЩИ БЕЛЕЖКИ И ДЕРОГАЦИИ ОТ РАЗПОРЕДБИТЕ НА ЧЛЕН IV
1.      Настоящото споразумение не обхваща:
        -      възлагането на поръчки за селскостопански продукти, произведени по програми
               за подпомагане на селското стопанство и програми за изхранване на
               населението;
        -      закупуването, развитието, индивидуалната или съвместна продукция на
               програми от организации, занимаващи се с радиоразпръскване, и обществените
               поръчки, които се отнасят до времето на излъчване.
2.      Предоставянето на услуги, включително на строителни услуги, в контекста на
процедурите по възлагане в съответствие на настоящото споразумение е предмет на условията
и определенията за пазарен достъп и национално третиране, както ще се изискват от
Княжество Лихтенщайн съгласно неговите ангажименти по ГАТС.
3.      Възлагането на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на приложения 1 и 2, във
връзка с дейности в областта на питейната вода, енергетиката,транспорта и пощенския сектор,
не се обхваща от настоящото споразумение, освен ако не се обхващат от приложение 3.
4.      Въз основа на член II, гл. 2, буква а), ii) настоящото споразумение не обхваща
набирания на средства от застраховани лица, извършвани от публични субекти или
предприятия, като например публични застрахователни и пенсионни фондове.
 ---pagebreak---                                                                                 СДП/113
                                                                                 Стр. 327
         ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА КРАЛСТВО
                        НИДЕРЛАНДИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА АРУБА
                      (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                          Субекти на централното държавно управление
Доставки
Праг:            100 000 СПТ
Услуги
Праг:            100 000 СПТ
Строителни услуги
Праг:            4 000 000 СПТ
Списък на субектите:
Ministry of General Affairs (Note 1)
Ministry of Justice and Education
Ministry of Finance, Communication, Utilities and Energy (Note 2)
Ministry of Health and Sport
Ministry of Integration, Infrastructure and Environment
Ministry of Economic Affairs, Social Affairs and Culture
Ministry of Tourism, Transportation and Labour
Parliament of Aruba
Raad van Advies (Council of Advisers)
Algemene Rekenkamer Aruba (Court of Auditors Aruba)
Dienst Openbare Werken (Department of Public Works)
Serlimar (Environmental Agency)
Sociale Verzekeringsbank (Social Insurance Bank)
Algemene Ziektekosten Vereniging (General Health Insurance Association)
Instituto Medico San Nicolas (Medical Institute)
Wegen Infrastructuur Fonds (Infrastructure Fund)
Бележки към приложение 1
1.       За Ministry of General Affairs [Министерството по общите въпроси] настоящото
споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки от неговото подчинено звено
Veiligheidsdienst Aruba.
2.       За Ministry of Finance, Communication, Utilities and Energy [Министерството на
финансите, комуникацията, комуналните услуги и енергетиката] настоящото споразумение не
обхваща възлагане на поръчки от неговото подчинено звено Meldpunt Ongebruikelijke
Transacties.
 ---pagebreak--- СДП/113
Стр. 328
                                ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                 Субекти на регионалното и местното управление
         Не е приложимо за Аруба (Аруба няма субекти на регионалното и местното
                                  управление).
 ---pagebreak---                                                  Стр. 329
                             ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                            Всички други субекти
Доставки
Праг:         400 000 СПТ
Услуги
Праг:         400 000 СПТ
Строителни услуги
Праг:         5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 330
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                           Стоки
        Настоящото споразумение обхваща процедури за възлагане на поръчки за всички
стоки, предмет на възлагане на поръчки от субектите, изброени в приложение 1—3, освен ако в
него не е посочено друго.
 ---pagebreak---                                                                                 Стр. 331
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                           Услуги
       Настоящото споразумение обхваща следните услуги, идентифицирани в съответствие с
Временната централна класификация на продуктите на ООН (CPC), както се съдържа в
документ MTN.GNS/W/120:
Предмет                                                   Референтен № по CPC
Юридически услуги                                         861
Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни книги 862
Услуги в областта на данъчното облагане                   863
Инженерни услуги                                          8672
Компютърни услуги                                         841
Консултантски услуги по управление                        865
Консултантски услуги по управление                        866
Услуги по почистване на сгради                            874
Франчайзинг                                               8929
a)     Застрахователни услуги                             812, 814
б)     Банкови и инвестиционни услуги
Банково дело и търговия с ценни книжа                     811, 813
Хотелски услуги по настаняване                            6411
Развлекателни услуги                                      9619
Услуги, свързани с увеселителни паркове и плажове         96491
Спортни услуги                                            9641
Превоз с плавателни съдове (на товари и пътници)          72
Спомагателни морски услуги: обработка на товари           74
Товарни превози: посреднически услуги/транзитни услуги    74
Спомагателни морски услуги: съхранение/складиране         74
Сухопътен транспорт                                       71231, 71234, 71239
 ---pagebreak---                                                    Стр. 332
Услуги, свързани с недвижими имоти        821, 822
Услуги, свързани с издаване/ отпечатване  88442
Образование за възрастни/ други           924, 929
Куриерски услуги                          7512
Проучване на пазара и общественото мнение 864
Рекламни услуги                           871
Услуги по опаковане                       876
Хотелски и други настанителни услуги      641
Далекосъобщителни услуги                  752
 ---pagebreak---                                                         Стр. 333
                                    ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                   Строителни услуги
Списък на строителни услуги
Строителни и свързаните с тях инженерни услуги       51
 ---pagebreak--- СДП/113
Стр. 334
         ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА НОРВЕГИЯ
                   (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                        Субекти на централното държавно управление
Стоки
Праг:                        130 000 СПТ
Услуги
Праг:                        130 000 СПТ
Строителни услуги
Праг:                        5 000 000 СПТ
        Всички субекти на централното държавно управление.
        Приложен е примерен списък субекти на централното държавно управление.
Бележки към приложение 1
1.      „Субекти на централното държавно управление“ обхваща също всеки подчинен субект
на всеки субект на централното държавно управление, при условие че този субект не е отделно
юридическо лице.
2.      Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата процедури за възлагане на
поръчки:
        -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, по отношение на възлагане на поръчки за FSC 58 (комуникации,
               защити и оборудване за кохерентно лъчение) от Канада;
        -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
               приложение, за оборудване за контрол на въздушния трафик по отношение на
               доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
дотогава, докато Норвегия не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен
взаимен достъп за норвежки стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги до техния пазар
на възлагане на поръчки.
3.      Разпоредбите от член XVIII не се прилагат за доставчици или доставчици на услуги от
Япония, Корея и Съединените щати при оспорване възлагането на поръчки на доставчик или
на доставчик на услуги от страни, различни от упоменатите, които са малки и средни
предприятия съгласно съответните разпоредби от законодателството на Норвегия, дотогава,
докато Норвегия не приеме, че те не прилагат повече дискриминационни мерки в полза на
определени малки национални предприятия, които са собственост на малцинствата.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 335
Примерен списък на субекти на централното държавно управление:
Statsministerens kontor                        Office of the Prime Minister
Regjeringsadvokaten                            Office of the Attorney General
Arbeidsdepartementet                           Ministry of Labour
Arbeids- og velferdsetaten (NAV)               The Norwegian Labour and Welfare Service
Arbeidsretten                                  The Labour Court
Arbeidstilsynet                                The Norwegian Labour Inspection Authority
Pensjonstrygden for sjømenn                    Pension Insurance for Seamen
Petroleumstilsynet                             Petroleum Safety Authority
Riksmeklingsmannen                             State mediator
Statens arbeidsmiljøinstitutt                  The National Institute of Occupational
                                               Health
Trygderetten                                   The National Insurance Appeal Body
Statens Pensjonskasse                          The Norwegian Public Service Pension Fund
Barne-, likestillings og inkluderings-         Ministry of Children, Equality and
Departementet                                  Social Inclusion
Barneombudet                                   The Ombudsman for Children in Norway
Barne, ungdoms- og familiedirektoratet         The Norwegian Directorate for Children,
                                               Youth and Family Affairs
Forbrukerombudet                               The Consumer Ombudsman
Forbrukerrådet                                 The Norwegian Consumer Council
Fylkesnemndene for barnevern og sosiale saker  County Social Welfare Boards
Integrerings- og mangfoldsdirektoratet         Directorate of Integration and Diversity
Kontaktutvalget mellom innvandrerbefolkningen  The Contact Committee for Immigrants and
og myndighetene (KIM)                          Authorities
Likestillings- og diskrimineringsnemnda        The Equality and Anti-Discrimination
                                               Tribunal
Likestilling- og diskrimineringsombudet        The Equality and Anti-Discrimination
                                               Ombud
Statens Institutt for Forbruksforskning        National      Institute     for    Consumer
                                               Research
Finansdepartementet                            Ministry of Finance
Finanstilsynet                                 The Financial Supervisory Authority
                                               of Norway
Folketrygdfondet                               Folketrygdfondet
Norges Bank                                    Central Bank of Norway
Senter for statlig økonomistyring              The Norwegian Government Agency for
                                               Financial Management
Skattedirektoratet                             Directorate of Taxes
Statens innkrevingssentral                     The      Norwegian      National   Collection
                                               Authority
Statistisk sentralbyrå                         Statistics Norway
Toll- og avgiftsdirektoratet                   Directorate of Customs and Excise
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 336
Fiskeri- og kystdepartementet                    Ministry of Fisheries and Coastal Affairs
Fiskeridirektoratet                              Directorate of Fisheries
Havforskningsinstituttet                         Institute of Marine Research
Kystverket                                       The Norwegian Coastal Administration
Nasjonalt institutt for ernærings- og            The National Institute of Nutrition and
sjømatforskning                                  Seafood Research
Fornyings-, administrasjons- og                  Ministry of Government Administration
Kirkedepartementet                               Reform and Church Affairs
Bispedømmerådene                                 The Diocesan Councils
Datatilsynet                                     The Data Inspectorate
Departementenes servicesenter                    Government Administration Services
Det praktisk-teologiske seminar                  Practical Theological Seminar
Direktoratet for forvaltning og IKT              The Agency for Public Management and
                                                 eGovernment
Fylkesmannsembetene                              The County Governors
Gáldu – Kompetansesenter for urfolks rettigheter Gáldu – Resource Center for the Right of
                                                 Indigenous Peoples
Internasjonalt reindriftssenter                  International Center for Reindeer Husbandry
Kirkerådet                                       National Council of the Church of Norway
Konkurransetilsynet                              Norwegian Competition Authority
Nidarosdomens restaureringsarbeider              The Restoration Workshop of Nidaros
                                                 Cathedral
Opplysningsvesenets Fond                         The Norwegian State Church Endowment
Personvernnemnda                                 Data Protection Tribunal Norway
Sametinget                                       The Sámediggi
Statsbygg                                        The Directorate of Public Construction and
                                                 Property
Forsvarsdepartementet                            Ministry of Defence
Forsvaret                                        Norwegian Armed Forces
Forsvarets Forskningsinstitutt                   Norwegian Defence Research Establishment
Forsvarsbygg                                     Norwegian Defence Estates Agency
Nasjonal Sikkerhetsmyndighet                     Norwegian National Security Authority
Helse- og omsorgsdepartementet                   Ministry of Health and Care Services
Bioteknologinemnda                               The Norwegian Biotechnology Advisory
                                                 Board
Helsedirektoratet                                Norwegian Directorate of Health
Klagenemnda for bidrag til behandling i utlandet The Norwegian Governmental Appeal Board
                                                 Regarding Medical Treatment Abroad
Nasjonalt folkehelseinstitutt                    Norwegian Institute of Public Health
Nasjonalt kunnskapssenter for helsetjenesten     Norwegian Knowledge Centre for Health
                                                 Services
Norsk pasientskadeerstatning                     The Norwegian System of Compensation
                                                 to Patients
Pasientskadenemnda                               The Patients' Injury Compensation Board
Preimplantasjonsdiagnostikknemnda                National Board for Preimplantation Genetic
                                                 Diagnosis
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 337
Statens autorisasjonskontor for helsepersonell  The Norwegian Registration Authority for
                                                Health Personnel
Statens helsepersonellnemnd                     Norwegian Appeal Board for Health
                                                Personnel
Statens helsetilsyn                             Norwegian Board of Health Supervision
Statens Institutt for rusmiddelforskning        National Institute for Alcohol and
                                                Drug Research
Statens Legemiddelverk                          Norwegian Medicines Agency
Statens Strålevern                              Norwegian Radiation Protection Authority
Vitenskapskomiteen for mattrygghet              Norwegian Scientific Committee for Food
                                                Safety
Justis- og politidepartementet                  Ministry of Justice and the Police
Den høyere påtalemyndighet                      The Higher Prosecuting Authority
Den militære påtalemyndighet                    The Military Prosecuting Authority
Direktoratet for nødkommunikasjon               Directorate for Emergency Communication
Direktoratet for samfunnssikkerhet og beredskap The Directorate for Civil Protection
                                                and Emergency Planning
Domstoladministrasjonen                         National Courts Administration
Hovedredningssentralen                          Joint Rescue Coordination Centre
Kommisjonen for gjenopptakelse av straffesaker  The Norwegian Criminal Cases Review
                                                Commission
Kontoret for voldsoffererstatning               The Norwegian Criminal Injuries
                                                Compensation Authority
Kriminalomsorgens sentrale forvaltning          The Norwegian Correctional Services
Politidirektoratet                              The National Police Directorate
Politiets sikkerhetstjeneste                    The Norwegian Police Security Service
Sekretariatet for konfliktrådene                National Mediation Service
Siviltjenesten                                  The Administration of Conscientious
                                                Objection
Spesialenheten for politisaker                  Norwegian Bureau for the Investigation of
                                                Police Affairs
Statens sivilrettsforvaltning                   The Norwegian Civil Affairs Authority
Utlendingsdirektoratet                          The Directorate of Immigration
Utlendingsnemnda (UNE)                          The Immigration Appeal Board
Kommunal og Regionaldepartementet               Ministry of Local Government and
                                                Regional Development
Distriktssenteret                               Centre    of     Competence       on    Rural
                                                Development
Husbanken                                       The Norwegian State Housing Bank
Husleietvistutvalget i Oslo, Akershus, Bergen   The Rent Disputes Tribunal in Oslo,
og Tronheim                                     Akershus, Bergen and Trondheim
Statens bygningstekniske etat                   National Office of Building Technology and
                                                Administration
 ---pagebreak---                                                                                         Стр. 338
Kulturdepartementet                                Ministry of Cultural Affairs
Arkivverket                                        The National Archival Services of
                                                   Norway
Kunst i offentlige rom, KORO                       Public Art Norway
Lotteri- og stiftelsestilsynet                     The Norwegian Gaming and Foundation
                                                   Authority
Medietilsynet                                      The Norwegian Media Authority
Nasjonalbiblioteket                                The National Library of Norway
Norsk Filminstitutt                                National Film Board
Norsk Kulturråd                                    Arts Council Norway
Norsk lokalhistorisk institutt                     The Norwegian Institute of Local History
Norsk lyd- og blindeskriftbibliotek                Norwegian Sound and Braille Library
Rikskonsertene                                     The Norwegian Concert Institute
Riksteatret                                        The Norwegian Touring Theatre
Språkrådet                                         The Language Council of Norway
Kunnskapsdepartementet                             Ministry of Education and Research
Artsdatabanken                                     The Norwegian Biodiversity Information
                                                   Centre
BIBSYS                                             BIBSYS
Foreldreutvalget for grunnopplæringen              The National Parents' Committee for
                                                   Primary and Secondary Education
Meteorologisk institutt                            Norwegian Meteorological Institute
Nasjonalt organ for kvalitet i utdanningen         Norwegian Agency for Quality Assurance in
                                                   Education
Norges forskningsråd                               The Research Council of Norway
Norgesuniversitetet                                Norway Opening University
Norsk institutt for forskning om oppvekst, velferd Norwegian Social Research
og aldring (NOVA)
Norsk utenrikspolitisk institutt                   Norwegian Institute of International
                                                   Affairs
Samordna opptak                                    The Norwegian Universities and Colleges
                                                   Admission Service
Senter for IKT i utdanningen                       The Norwegian Centre for ICT in Education
Senter for internasjonalisering av høyere          The Norwegian Centre for International
utdanning                                          Cooperation in Higher Education
Statens fagskole for gartnere og
blomsterdekoratører (Vea)
Statens lånekasse for utdanning                    The Norwegian State Educational Loan
                                                   Fund
Statlige universiteter og høyskoler                Universities and University Colleges
Utdanningsdirektoratet                             Norwegian Directorate for Education and
                                                   Training
Vox, nasjonalt fagorgan for kompetansepolitikk     Norwegian Institute for Adult Learning
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 339
Landbruks- og matdepartementet                   Ministry of Agriculture and Food
Bioforsk                                         Norwegian Institute for Agriculture
                                                 and Environmental Research
Mattilsynet                                      Norwegian Food Safety Authority
Norsk institutt for skog og landskap             Norwegian Forest and Landscape Institute
Norsk institutt for landbruksøkonomisk forskning Norwegian        Agricultural     Economics
                                                 Research Institute
Reindriftsforvaltningen                          Norwegian          Reindeer       Husbandry
                                                 Administration
Statens landbruksforvaltning                     Norwegian Agricultural Authority
Veterinærinstituttet                             National Veterinary Institute
Miljøverndepartementet                           Ministry of the Environment
Direktoratet for Naturforvaltning                Directorate for Nature Management
Klima- og forurensningsdirektoratet              Climate and Pollution Agency
Norsk kulturminnefond                            Norwegian Cultural Heritage Fund
Norsk Polarinstitutt                             Norwegian Polar Research Institute
Riksantikvaren                                   Directorate for Cultural Heritage
Statens Kartverk                                 Norwegian Mapping Authority
Nærings- og handelsdepartementet                 Ministry of Trade and Industry
Direktoratet for mineralforvaltning med          Directorate of Mining with
Bergmesteren for Svalbard                        Commissioner of Mines at Svalbard
Garanti-Instituttet for Eksportkreditt (GIEK)    GIEK
Justervesenet                                    Norwegian Metrology Service
Norges geologiske undersøkelse                   The Geological Survey of Norway
Norsk akkreditering                              Norwegian Accreditation
Norsk romsenter                                  Norwegian Space Agency
Sjøfartsdirektoratet                             The Norwegian Maritime Directorate
Skipsregistrene                                  The Norwegian International Ship Register
Patentstyret                                     Norwegian Industrial Property Office
Brønnøysundregistrene                            The Brønnøysund Register Centre
Olje- og energidepartementet                     Ministry of Petroleum and Energy
Norges vassdrags- og energidirektorat            Norwegian Water Resources and Energy
                                                 Directorate
Oljedirektoratet                                 Norwegian Petroleum Directorate
Samferdselsdepartementet                         Ministry of Transport and
                                                 Communication
Jernbaneverket                                   The     Norwegian       National    Railway
                                                 Administration
Luftfartstilsynet                                Civil Aviation Authority Norway
Post- og teletilsynet                            Norwegian Post and Telecommunications
                                                 Authority
Statens havarikommisjon                          Accident Investigation Board Norway
Statens jernbanetilsyn                           Norwegian Rail Authority
Statens vegvesen                                 Norwegian Public Roads Administration
 ---pagebreak---                                                                               Стр. 340
Utenriksdepartementet                        Ministry of Foreign Affairs
Direktoratet for utviklingssamarbeid (NORAD) Norwegian Agency for Development
                                             Cooperation
Fredskorpset                                 FK Norway
Stortinget                                   The Storting
Stortingets ombudsmann for forvaltningen     Stortingets Ombudsman for Public
- Sivilombudsmannen                          Administration
Riksrevisjonen                               Office of the Auditor General
Domstolene                                   Courts of Law
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 341
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                      Субекти на регионалното и местното управление
Стоки
Праг:                 200 000 СПТ
Услуги
Праг:                 200 000 СПТ
Строителни услуги
Праг:                 5 000 000 СПТ
1.     Всички субекти на регионалното и местното управление, които извършват дейност на
окръжно или общинско равнище.
2.     Всички публичноправни организации.
       Дадена организация се смята за публичноправна организация, когато:
       1)     е създадена със специфичната цел да задоволява нужди от обществен интерес,
              без промишлен или търговски характер;
       2)     има правосубектност и е
       3)     финансирана в по-голямата част от държавата, регионалните или местните
              органи или други публичноправни организации; или е обект на управленски
              контрол от последните; или има административен, управителен или надзорен
              орган, повече от половината членове на който са назначени от държавата,
              регионалните или местните органи или от други публичноправни организации.
3.     Всички сдружения, сформирани от един или няколко от субектите, обхванати от
предните параграф 1 и 2.
4.     Прилага се примерен списък на възложителите, които са публичноправни организации.
Бележки към приложение 2
1.     Следните случаи няма да се смятат за попадащи в обхвата на процедури за възлагане на
поръчки:
       -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
              приложение, по отношение на доставчиците, услугите и доставчиците на услуги
              от Съединените щати;
       -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
              приложение, по отношение на възлагане на поръчки за FSC 58 (комуникации,
              защити и оборудване за кохерентно лъчение) от Канада;
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 342
        -        възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
                 приложение за оборудване за контрол на въздушния трафик по отношение на
                 доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
дотогава, докато Норвегия не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен
взаимен достъп за норвежките стоки, доставчици, услуги и доставчици на услуги до техния
пазар на възлагане на поръчки.
2.      Разпоредбите от член XVIII не се прилагат за доставчиците или доставчиците на услуги
от:
        -        Япония, Корея и Съединените щати при оспорване възлагането на поръчки на
                 доставчик или на доставчик на услуги от страни, различни от упоменатите,
                 които са малки и средни предприятия съгласно съответните разпоредби от
                 законодателството на Норвегия, дотогава, докато Норвегия не приеме, че те не
                 прилагат повече дискриминационни мерки в полза на определени малки
                 национални предприятия, които са собственост на малцинствата.
        -        Япония при оспорване възлагането на поръчки от субекти от Норвегия, чиято
                 стойност е по-малка от прага, прилаган за същата категория поръчки, възлагани
                 от тази страна.
3.      По отношение на стоките, услугите, доставчиците и доставчиците на услуги от Канада
настоящото приложение се прилага за възлагане на поръчки от субекти на регионалното и
местното управление, които извършват дейност на окръжно равнище.
Примерен списък на възложители, които са публичноправни организации:
Enova SF                                          Enova SF
Garantiinstituttet for eksportkreditt, GIEK       The Norwegian Guarantee Institute
Helse Sør-Øst RHF                                 South-Eastern Norway Regional Health
                                                  Authority
Helse Vest RHF                                    Western Norway Regional Health Authority
Helse Midt-Norge RHF                              Central Norway Regional Health Authority
Helse Nord RHF                                    Northern Norway Regional Health Authority
Innovasjon Norge                                  Innovation Norway
Norsk Rikskringkastning, NRK                      The Norwegian Broadcasting Corporation
Universitetssenteret på Svalbard AS               The University Centre in Svalbard
Uninett AS                                        Uninett, The Norwegian Research Network
Simula Research Laboratory AS                     Simula Research Laboratory AS
Norsk samfunnsvitenskapelig datatjeneste          Norwegian Social Science Data services
AS (NSD)                                          AS (NSD)
Категории:
        -        Statsbanker (State Banks)
        -        Музеи, които са собственост на и се управляват от държавата
 ---pagebreak---                                                                                            СДП/113
                                                                                           Стр. 343
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                Други субекти (комунални услуги)
Стоки
Праг:                   400 000 СПТ
Услуги
Праг:                   400 000 СПТ
Строителни услуги
Праг:                   5 000 000 СПТ
1.      Всички възложители, чието възлагане на поръчки се обхваща от директивата на ЕИП
относно комуналните услуги, които са възлагащи органи (например обхванати от
приложение 1 и приложение 2), или са или публични предприятия1 и в дейностите им се
включва която и да е от посочените по-долу дейности или комбинация от тях:
        a)      предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                разпределянето на питейна вода; или доставката на питейна вода до такива
                мрежи;
        б)      предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                разпределянето на електрическа енергия, или доставката на електрическа
                енергия до такива мрежи;
        в)      предоставяне на летищни или други транспортни терминали на въздушни
                превозвачи;
        г)      предоставяне на морски или вътрешни пристанища или други транспортни
                терминали на превозвачи по море или по вътрешни водни пътища;
        д)      предоставянето или експлоатирането на мрежи,2 които обслужват
                обществеността в областта на градския железопътен транспорт, автоматизирани
                транспортни системи, трамвайния, тролейбусния, автобусния транспорт или
                въжени линии.;
        1
           Според директивата на ЕИП относно комуналните услуги публично предприятие е всяко
предприятие, върху което възлагащите органи могат да упражняват пряко или косвено доминиращо
влияние по силата на отношение на собственост, финансово участие в него или правилата, които го
управляват.
        Доминиращо влияние от страна на възлагащите органи се предполага, когато тези органи пряко
или косвено по отношение на дадено предприятие:
        -       притежават мажоритарния дял от записания капитал на това предприятие,
        -       контролират мнозинството от гласовете, свързани с дяловете на предприятието, или
        -       могат да назначат повече от половината от членовете на административния,
управителния или надзорния орган на предприятието.
        2
          По отношение на транспортните услуги се счита, че съществува мрежа, когато услугата се
предоставя при оперативни условия, установени от компетентен орган, като условията относно
обслужваните маршрути, капацитета, който следва да е наличен, или честотата на услугата
 ---pagebreak---                                                                                            Стр. 344
2.      Приложен е примерен списък на другите субекти (комунални услуги).
Бележки към приложение 3
1.      Възлагането на поръчки за извършване на дейност, посочена по-горе, не са предмет на
настоящото споразумение, когато дейността е пряко изложена на пазари, на които достъпът не
е ограничен.
2.      Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки от възложители,
включени в настоящото приложение:
        a)     за покупката на вода и за доставянето на енергия или на горива за
               производството на енергия;
        б)     за цели, различни от извършването на дейностите им, посочени в настоящото
               приложение, или за извършването на такива дейности в страна извън ЕИП;
        в)     за целите на препродажба или отдаване под наем на трети страни, при условие
               че възложителят не се ползва от специално или изключително право да продава
               или да отдава под наем предмета на такива поръчки, а другите субекти са
               свободни да го продават или отдават под наем съгласно същите условия, както
               възложителя.
3.      Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки:
        a)      от възложител на свързано предприятие 3; или
        б)     от съвместно предприятие, което е образувано изключително от няколко
               възложители с оглед да се извършат дейности по смисъла на букви а)—д) от
               настоящото приложение, на предприятие, което е свързано с някой от тези
               възложители,
при условие че поне от 80% от средния оборот на свързаното предприятие по отношение на
услуги или доставки за предходните три години произтича от предоставянето на такива услуги
или доставки на предприятия, с които е свързано предприятието.
4.      Настоящото споразумение не обхваща случаи на възлагане на поръчки:
        a)     от съвместно предприятие, образувано изключително от определен брой
               възложители с оглед да се извършат дейности по смисъла на букви а)—д) от
               настоящото приложение, на някой от тези възложители; или
        3
          „Свързано предприятие“ означава всяко предприятие, чиито годишни счетоводни отчети са
консолидирани с тези на възложителя в съответствие с Директива 83/349/ЕИО на Съвета относно
консолидираните счетоводни отчети, или в случай на субекти, които не са предмет на тази директива –
всяко предприятие, върху което възложителят може да упражнява пряко или непряко доминиращо
влияние или може да упражнява доминиращо влияние над възложителя, или което заедно с възложителя
е предмет на доминиращо влияние поради собственост, финансово участие в него или правилата, които
го регулират.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 345
       б)     от възложител на такова съвместно предприятие, от което съставлява част, при
              условие че съвместното предприятие е образувано с цел да изпълни въпросната
              дейност за период от поне три години и че учредителният документ на
              съвместното предприятие предвижда, че възложителите, които го съставляват,
              ще са части от него поне в продължение на същия този период.
5.     Предоставянето на питейна вода или на електрическа енергия за мрежи, предназначени
да обслужват обществеността, от възложител, различен от възлагащия орган, няма да се смята
дейност по смисъла на букви а) или б) от настоящото приложение, когато
       a)     производството на питейна вода или на електроенергия от съответния субект се
              осъществява поради това, че потреблението ѝ е необходимо за извършването на
              дейност, различна от посочените в букви а) — д) от настоящото приложение; и
       б)     доставката до публичната мрежа зависи само от собственото потребление на
              субекта и не е превишила 30% от неговото съвкупно производство на питейна
              вода или енергия, като се взема предвид средното за предходните три години,
              включително текущата година.
6.     Следното няма да се смятат за попадащо в обхвата възлагане на поръчки:
       -      възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на:
              i)      производството, преноса или разпределението на питейна вода,
                      обхванато съгласно настоящото приложение;
              ii)     летищните съоръжения,       попадащи    в   обхвата  на   настоящото
                      приложение;
              iii)    морските или вътрешните пристанища и другите терминални
                      съоръжения , попадащи в обхвата на настоящото приложение; и
              iv)     градския железопътен транспорт, трамвайния, тролейбусния или
                      автобусния транспорт , обхванат съгласно настоящото приложение, по
                      отношение на доставките, услугите, доставчиците и доставчиците на
                      услуги от Канада
по отношение на доставките, услугите, доставчиците и доставчиците на услуги от Канада;
       -      възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
              производството, преноса или разпределението на питейна вода, попадащи в
              обхвата на настоящото приложение, по отношение на доставчиците или
              доставчиците на услуги от Съединените щати;
       -      възлагане на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на настоящото
              приложение, за оборудване за контрол на въздушния трафик по отношение на
              доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
       -      възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
              летищните съоръжения, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по
              отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати и
              Корея;
 ---pagebreak---                                                                                         Стр. 346
        -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
                градския железопътен транспорт, трамвайния, тролейбусния, автобусния
                транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по отношение на
                доставчиците и доставчиците на услуги от Съединените щати;
        -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
                градския железопътен транспорт, попадащи в обхвата на настоящото
                приложение, по отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от
                Япония;
        -       възлагане на поръчки от възложители, извършващи дейност в областта на
                автобусния транспорт, попадащи в обхвата на настоящото приложение, по
                отношение на доставчиците и доставчиците на услуги от Израел
дотогава, докато Норвегия не приеме, че съответните страни предоставят задоволителен
взаимен достъп за стоките, доставчиците, услугите и доставчиците на услуги от Норвегия до
техните пазари за възлагане на поръчки.
7.      Разпоредбите в член XVIII не се прилагат за доставчиците и доставчиците на услуги от:
        -       Япония, Корея и Съединените щати при оспорване възлагането на поръчки на
                доставчик или на доставчик на услуги от страни, различни от упоменатите,
                които са малки и средни предприятия съгласно съответните разпоредби от
                законодателството на Норвегия, дотогава, докато Норвегия не приеме, че те не
                прилагат повече дискриминационни мерки в полза на определени малки
                национални предприятия, които са собственост на малцинствата;
        -       Япония при оспорване възлагането на поръчки от субекти от Норвегия, чиято
                стойност е по-малка от прага, прилаган за същата категория поръчки, възлагани
                от тази страна.
Примерен списък на други субекти (комунални услуги):
1.      Питейна вода
        Публични субекти, които произвеждат или разпределят вода по силата на Forskrift om
vannforsyning og drikkevann (FOR 2001-12-09 1372).
        Например:
        Asker og Bærum vannverk       Asker and Bærum Water Network
        Bergen vannverk               Bergen Drinking Water Network
2.      Сектор за електрическа енергия
        Публични субекти, които произвеждат, пренасят или разпределят електрическа енергия
по силата на Lov om erverv av vannfall mv. kap. I, jf. kap V (LOV 1917-12-14 16), Lov om
vasdragsreguleringer (LOV-1917-12-14 17), Lov om vassdrag og grunnvann (LOV-2000-11-24 82)
или Lov om produksjon, omforming, overføring, omsetning, fordeling og bruk av energi m.m. (LOV
1990-06-29 50).
    Например:
    Alta Kraftverk                    Alta Power Plant
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 347
    Bingsfoss Kraftverk               Bingfoss Power Plant
3.       Летища:
    Публични субекти, които предоставят летищни съоръжения по силата на Lov om luftfart
    (LOV-1993-06-11 101).
    Например:
    Avinor AS                         Avinor AS
4.       Пристанища:
    Публични субекти, които извършват дейност по силата на Lov om havner og farvann (LOV
    20009-04-17 19)
    Например:
    Oslo havn                         Port of Oslo
    Stavangerregionens havn           Port of Stavanger
5.       Градски транспорт
         Публични субекти, които като част от дейностите си експлоатират мрежи, обслужващи
обществеността в областта на автоматизирани транспортни системи, трамвайния,
тролейбусния, автобусния транспорт или въжени линии съгласно Lov om anlegg og drift av
jernbane, herunder sporvei, tunellbane og forstadsbane m.m. (LOV 1993-06-11 100), Lov om
yrkestransport med motorvogn og fartøy (LOV 2002-06-21 45) или Lov om anlegg av taugbaner og
løipestrenger (LOV 1912-06-14 1).
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 348
                                           ГЛАВА 4
                                             Стоки
1.      Настоящото споразумение обхваща всички случаи на възлагане на поръчки за всички
стоки, освен ако не е посочено друго в настоящото споразумение.
2.      Настоящото споразумение обхваща единствено следните стоки, описани в главите от
номенклатурата на СМС (Съвет за митническо сътрудничество)/Брюксел, които са посочени
по-долу и са възложени от Ministry of Defence [Министерството на отбраната], подчинените на
него субекти и субектите в областта на сигурността:
Глава 25:      Сол, сяра, пръст и камъни, гипс, вар и цимент
Глава 26:      Руди, шлаки и пепели
Глава 27:      Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация,
               битуминозни материали; минерални восъци, с изключение на:
               ex 27.10      специални горива за двигатели
Глава 28:      Неорганични химични продукти, неорганични или органични съединения на
               благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на
               изотопи, с изключение на:
               ex 28.09      взривни вещества
               ex 28.13      взривни вещества
               ex 28.14      сълзотворен газ
               ex 28.28      взривни вещества
               ex 28.32      взривни вещества
               ex 28.39      взривни вещества
               ex 28.50      токсични продукти
               ex 28.51      токсични продукти
               ex 28.54      взривни вещества
Глава 29:      Органични химични продукти, с изключение на:
               ex 29.03      взривни вещества
               ex 29.04      взривни вещества
               ex 29.07      взривни вещества
               ex 29.08      взривни вещества
               ex 29.11      взривни вещества
               ex 29.12      взривни вещества
               ex 29.13      токсични продукти
               ex 29.14      токсични продукти
               ex 29.15      токсични продукти
               ex 29.21      токсични продукти
               ex 29.22      токсични продукти
               ex 29.23      токсични продукти
               ex 29.26      взривни вещества
               ex 29.27      токсични продукти
               ex 29.29      взривни вещества
Глава 30:      Фармацевтични продукти
Глава 31:      Торове
Глава 32:      Дъбилни или багрилни екстракти, танини и техните производни, пигменти и
               други багрилни вещества, бои и лакове, китове, мастила
Глава 33:      Етерични масла и резиноиди, готови парфюмерийни или тоалетни продукти и
               козметични препарати
 ---pagebreak---                                                                                Стр. 349
Глава 34: Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране,
          смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за
          лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране,
          „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс
Глава 35: Белтъчни вещества; лепила; ензими
Глава 37: Фотографски или кинематографски продукти
Глава 38: Различни видове продукти на химическата промишленост, с изключение на:
          ex 38.19     токсични продукти
Глава 39: Изкуствени смоли и синтетични материали, целулозни естери и етери и техни
          производни, с изключение:
          ex 39.03     взривни вещества
Глава 40: Каучук, синтетичен каучук, фактис и изделия от тези материали, с изключение
          на:
          ex 40.11     противокуршумни гуми
Глава 41: Кожи (различни от кожухарските)
Глава 42: Кожени изделия, седларски или сарашки артикули, пътнически артикули, ръчни
          чанти и други подобни; изделия от черва (различни от тези на копринените
          буби)
Глава 43: Кожухарски кожи и облекла от тях, изкуствени кожухарски кожи
Глава 44: Дървен материал и изделия от дървен материал, дървени въглища
Глава 45: Корк и изделия от корк
Глава 46: Тръстикови или кошничарски изделия
Глава 47: Материал за производството на хартия
Глава 48: Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон
Глава 49: Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на
          издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост,
          ръкописни или машинописни текстове и чертежи
Глава 65: Шапки и части за шапки
Глава 66: Чадъри, сенници, бастуни, камшици, бичове и техните части
Глава 67: Апретирани пера и пух и артикули от пера или пух, изкуствени цветя, изделия
          от човешки коси
Глава 68: Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали
Глава 69: Керамични продукти
Глава 70: Стъкло и изделия от стъкло
Глава 71: Перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета
          или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна
          имитация
Глава 73: Изделия от чугун, желязо или стомана
Глава 74: Мед и изделия от мед
Глава 75: Никел и изделия от никел
Глава 76: Алуминий и изделия от алуминий
Глава 77: Магнезий и берилий и изделия от тях
Глава 78: Олово и изделия от олово
Глава 79: Цинк и изделия от цинк
Глава 80: Калай и изделия от калай
Глава 81: Други неблагородни метали, използвани в металургията и изделия от тези
          материали
Глава 82: Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене, от
          неблагородни метали, части за тези артикули, с изключение на:
          ex 82.05 инструменти
          ex 82.07 части за инструменти
Глава 83: Различни изделия от неблагородни метали
 ---pagebreak---                                                                               Стр. 350
Глава 84: Котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати, с
          изключение на:
          ex 84.06 двигатели
          ex 84.08 други двигатели
          ex 84.45 машини и апарати
          ex 84.53 машини за автоматична обработка на данни
          ex 84.55 части от машините съгласно подразделение № 84.53
          ex 84.59 ядрени реактори
Глава 85: Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части, с
          изключение на:
          ex 85.13 далекосъобщително оборудване
          ex 85.15 апарати за предаване на информация
Глава 86: Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните
          части сигнализационни устройства (без електрическо захранване) за
          комуникационни пътища, с изключение на:
          ex 86.02 бронирани електрически локомотиви
          ex 86.03 други бронирани локомотиви
          ex 86.05 бронирани вагони
          ex 86.06 ремонтни вагони
          ex 86.07 вагони
Глава 87: Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други
          сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности, с изключение
          на:
          ex 87.01 трактори
          ex 87.02 военни транспортни средства
          ex 87.03 автомобили за техническа помощ
          ex 87.08 танкове и други бронирани превозни средства
          ex 87.09 мотоциклети
          ex 87.14 ремаркета
Глава 89: Морско или речно корабоплаване, с изключение на:
          ex 89.01A военни кораби
Глава 90: Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или
          прецизиращи инструменти и апарати, медико хирургически инструменти и
          апарати и части за тях, с изключение на:
          ex 90.05 бинокли
          ex 90.13 разнообразни инструменти, лазери
          ex 90.14 телеметри
          ex 90.28 електрически или електронни измервателни инструменти
          ex 90.11 микроскопи
          ex 90.17 медицински инструменти
          ex 90.18 прибори за механична терапия
          ex 90.19 ортопедични прибори
          ex 90.20 рентгенова апаратура
Глава 91: Часовникарски изделия
Глава 92: Музикални инструменти; апарати за записване или възпроизвеждане на звук
          апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен звук и образ; части
          и принадлежности за тези апарати
Глава 94: Мебели, медицинска и хирургическа мебелировка, спални артикули и други
          подобни, с изключение на:
          ex 94.01A самолетни седалки
Глава 95: Обработени материали за моделиране или резбарство, изделия от тях
Глава 96: Метли, четки, пухчета за пудрене и артикули за пресяване
Глава 98: Разни видове изделия
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 351
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                          Услуги
         Настоящото споразумение обхваща следните услуги, идентифицирани в съответствие с
 Временната централна класификация на продуктите на ООН (CPC), както се съдържа в
 документ MTN.GNS/W/120 с изключенията, посочени в бележките към настоящото приложение:
Предмет                                                 Референтен № по CPC
Услуги по поддръжка и ремонт                            6112, 6122, 633, 886
Услуги на сухопътния транспорт, включително услуги с 712 (с изключение на 71235),
бронирани автомобили и куриерски услуги, с изключение 7512, 87304
на превоз на поща
Услуги по въздушния транспорт: превоз на пътници и 73 (с изключение на 7321)
товари, с изключение на превоз на поща
Превоз на поща по земя, с изключение на железопътен 71235, 7321
транспорт, и по въздух
Далекосъобщителни услуги
                                                        752
Финансови услуги                                        Ex 81, 812, 814
        а)     Застрахователни услуги
        б)     Банкови и инвестиционни услуги
Компютърни услуги и свързани с тях услуги               84
Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни 862
книги
Проучване на пазара и общественото мнение               864
Консултантски услуги по управление и свързани с тях 865, 866
услуги
Архитектурни услуги; инженерни услуги и интегрирани 867
инженерни услуги, услуги по градоустройствено
планиране и ландшафтна архитектура; свързани научни и
технически консултантски услуги; услуги по техническо
изпитвания и анализи
Рекламни услуги                                         871
Услуги по почистване на сгради и услуги по управление 874, 822
на собственост
Услуги, свързани с издаване и отпечатване срещу 88442
определено заплащане или на договорно основание
Услуги по отвеждане и обезвреждане на отпадъчни води и 94
отпадъци, хигиенно-санитарни услуги и подобни услуги
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 352
Бележки към приложение 5
1.      Услугите в областта на банковото дело и инвестициите от финансовите услуги в
списъка по-горе не включват финансовите услуги, свързани с емитирането, продажбата,
покупката или прехвърлянето на ценни книжа или други финансови инструменти и услуги,
извършвани от централната банка .
2.      Услугите, свързани с управленско консултиране, в списъка по-горе не включват
арбитражни и помирителни услуги.
3.      Възлагането на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на приложения 1, 2 и 3, за
и всяка от услугите, попадащи в обхвата на настоящото приложение, е попадащо в обхвата
възлагане по отношение на доставчика на услуга от конкретна страна дотолкова, доколкото
тази страна е включила съответната услуга в приложение 5.
4.      Обхванатите услуги не включват услугите, за които субектите трябва да възложат
поръчка на друг субект по силата на изключително право, установено с публикувана законова,
подзаконова или административна разпоредба.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 353
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                     Строителни услуги
Списък от раздел 51, CPC:
Всички услуги, изброени в раздел 51.
Бележка към приложение 6
        Възлагането на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на приложения 1, 2 и 3, за
и всяка от услугите, попадащи в обхвата на настоящото приложение, е попадащо в обхвата
възлагане по отношение на доставчика на услуга от конкретна страна дотолкова, доколкото
тази страна е включила съответната услуга в приложение 6.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 354
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                       Общи бележки
1.      Настоящото споразумение не обхваща:
        а)     поръчките, имащи за цел закупуване, развитие, индивидуална или съвместна
               продукция на програмни материали от организации, занимаващи се с
               радиоразпръскване, и обществените поръчки, които се отнасят до времето на
               излъчване;
        б)     възлагането на поръчки за селскостопански продукти, произведени по програми
               за подпомагане на селското стопанство и програми за изхранване на
               населението.
2.      Възлагането на поръчки от възложители, попадащи в обхвата на приложения 1 и 2, във
връзка с дейности в областта на питейната вода, енергетиката, транспорта и пощенския сектор,
не се обхващат от настоящото споразумение, освен ако не се обхващат от приложение 3.
3.      Настоящото споразумение не се прилага за Svalbard.
 ---pagebreak---                                                                                    СДП/113
                                                                                   Стр. 355
        ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА СИНГАПУР
                      (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                          Субекти на централното държавно управление
Стоки (посочени в приложение 4)                              Праг:   130 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)                             Праг:   130 000 СПТ
Строителство (посочени в приложение 6)                       Праг:   5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
Auditor-General's Office
Attorney-General's Chambers
Cabinet Office
Istana
Judicature
Ministry of Transport
Ministry of Community Development, Youth and Sports
Ministry of Education
Ministry of Environment and Water Resources
Ministry of Finance
Ministry of Foreign Affairs
Ministry of Health
Ministry of Home Affairs
Ministry of Information, Communications and the Arts
Ministry of Manpower
Ministry of Law
Ministry of National Development
Ministry of Trade and Industry
Parliament
Presidential Councils
Prime Minister's Office
Public Service Commission
Ministry of Defence
Бележки към приложение 1
1.      Настоящото споразумение по принцип обхваща случаи на възлагане на поръчки от
Ministry of Defence [Министерството на отбраната] на Сингапур за следните категории по FSC
(като останалите се изключват), предмет на определенията от правителството на Сингапур
съгласно разпоредбата в член III, параграф 1.
 ---pagebreak---                                                                                Стр. 356
FSC Описание
22  Железопътни съоръжения
23  Наземни превозни средства, моторни превозни средства, ремаркета и мотоциклети и
    велосипеди
24  Трактори
25  Компоненти за оборудване на превозни средства
26  Автомобилни гуми и вътрешни гуми
29  Принадлежности на двигателя
30  Механично електропреносно оборудване
31  Лагери
32  Дървообработващи машини и оборудване
34  Металообработващи машини
35  Оборудване за обслужване и търговия
36  Машини за специализирана промишленост
37  Селскостопански машини и принадлежности
38  Съоръжения за строителство, минно дело, изкопни дейности и пътна поддръжка
39  Оборудване за обработка на материали
40  Въжета, кабели, вериги и фитинги
41  Хладилни съоръжения, съоръжения с циркулиращ въздух и климатични инсталации
42  Оборудване за пожарогасене, спасителни дейности и безопасност
43  Помпи и компресори
44  Оборудване за пещи, парни електроцентрали, сушене и ядрени реактори
45  Водопроводни, отоплителни и канализационни инсталации
46  Водопречиствателни и канализационни инсталации
47  Тръби, тръбни елементи, гъвкави тръби, фитинги
48  Клапани
51  Ръчни инструменти
52  Инструменти за измерване
53  Железария и абразиви
54  Сглобяеми конструкции и скелета
55  Дървен материал, дървени компоненти, шперплат и фурнир
56  Строителство и строителни материали
61  Електрически проводници, електрическо и разпределително оборудване
62  Осветителни тела и лампи
63  Системи за аларми, известяване и сигурност
65  Медицински, дентални и ветеринарни оборудване и принадлежности
67  Фотографска техника
68  Химикали и химични продукти
69  Средства за обучение
70  Оборудване за автоматична обработка на данни за общи цели, софтуери,
    принадлежности и помощно оборудване
71  Мебели
72  Домакинско и търговско обзавеждане и уреди
73  Оборудване за приготвяне и поднасяне на храна
74  Офис машини, текстообработващи системи и оборудване за визуални записи
75  Офис принадлежности и оборудване
76  Книги, карти и други публикации
77  Музикални инструменти, фонографи и домашни радия
78  Екипировка за спорт и развлечение
79  Оборудване и принадлежности за почистване
80  Четки, бои, уплътнители и лепила
81  Контейнери, опаковъчни материали и материали за пакетиране
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 357
83      Текстилни изделия, кожарски и кожухарски изделия, материали и оборудване за
обувната промишленост, палатки и флагове
84      Облекло, индивидуална екипировка и отличителни знаци
85      Тоалетни продукти
87      Селскостопански принадлежности
88      Живи животни
89      Хранителни продукти
91      Горива, смазочни материали, масла и восъци
93      Неметални готови материали
94      Неметални суровини
95      Метални пръчки, листове и форми
96      Руди, минерали и техните първични продукти
99      Разни
2.      Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за строителство на
консулски сгради и седалища в чужбина, възложени от Ministry of Foreign Affairs
[Министерството на външните работи].
3.      Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки от Internal Security
Department [Департамента за вътрешна сигурност], Criminal Investigation Department
[Департамента по разследване на престъпения], Security Branch [Отдела за сигурност] и Central
Narcotics Bureau [Централната служба за наркотични вещества] към Ministry of Home Affairs
[Министерството на вътрешните работи], както и поръчките във връзка със сигурността,
възложени от същото министерство.
 ---pagebreak---                                                                           Стр. 358
                                   ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                    Субекти на регионалното и местното управление
       Не се прилага за Сингапур (Сингапур няма органи на регионалното и местното
управление).
 ---pagebreak---                                                                              Стр. 359
                                         ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                           Други субекти
Стоки (посочени в приложение 4)                          Праг: 400 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)                         Праг: 400 000 СПТ
Строителство (посочени в приложение 6)                   Праг: 5 000 000 СПТ
Списък на субектите:
Agency for Science, Technology and Research
Board of Architects
Civil Aviation Authority of Singapore
Building and Construction Authority
Economic Development Board
Housing and Development Board
Info–communications Development Authority of Singapore
Inland Revenue Authority of Singapore
International Enterprise Singapore
Land Transport Authority of Singapore
Jurong Town Corporation
Maritime and Port Authority of Singapore
Monetary Authority of Singapore
Nanyang Technological University
National Parks Board
National University of Singapore
Preservation of Monuments Board
Professional Engineers Board
Public Transport Council
Sentosa Development Corporation
Media Development Authority
Singapore Tourism Board
Standards, Productivity and Innovation Board
Urban Redevelopment Authority
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 360
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                           Стоки
       Настоящото споразумение обхваща възлагането на поръчки за всички стоки, предмет на
възлагане на поръчка от субектите, изброени в приложения 1—3, освен ако в него не е посочено
друго.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 361
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                            Услуги
       Обхващат се следните услуги, както са посочени в документ MTN.GNS/W/120
(останалите се изключват):
Праг:             130 000 СПТ за субектите, посочени в приложение 1
                  400 000 СПТ за субектите, посочени в приложение 3
CPC               Описание
862               Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни книги
8671              Архитектурни услуги
865               Консултантски услуги по управление
874               Услуги по почистване на сгради
641-643           Хотелски и ресторантьорски услуги (включително кетъринг)
74710             Услуги на туристически агенции и туроператори
7472              Екскурзоводски услуги
843               Услуги по обработка на данни
844               Услуги, свързани с бази данни
932               Ветеринарни услуги
84100             Консултантски услуги, свързани с инсталирането на компютърен хардуер
84210             Консултантски услуги за системи и софтуер
87905             Услуги по писмен и устен превод
7523              Електронна поща
7523              Гласова поща
7523              Онлайн информация и обработване на бази данни
7523              Електронен обмен на данни
96112             Услуги по производство на кино- и видеофилми
96113             Услуги по разпространение на кино- и видеофилми
96121             Услуги по прожектиране на кинофилми
96122             Услуги по прожектиране на видеофилми
96311             Библиотекарски услуги
8672              Инженерни услуги
7512              Куриерски услуги
-                 Услуги, свързани с биотехнологии
-                 Услуги, свързани с организирането на изложби
-                 Търговски проучвания на пазара
-                 Услуги по вътрешен дизайн, като се изключват архитектурни услуги
-                 Професионални, съветнически и консултантски услуги, свързани със селското
                  стопанство, горското стопанство, рибарството и минното дело, включително
                  услуги, свързани с петролни залежи
87201             Услуги, свързани с търсенето на висши управленски кадри
Бележки към приложение 5
       Обхванатите услуги са предмет на ограниченията и условията, посочени в
ангажиментите на правителството на Сингапур по Общото споразумение по търговията с услуги
(ГАТС).
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 362
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                     Строителни услуги
        Обхващат се следните строителни услуги по смисъла на раздел 51 от Централната
класификация на продуктите, както се намира в документ MTN.GNS/W/120 (останалите се
изключват):
Праг:                 5 000 000 СПТ за субекти, както са посочени в приложение 1
                      5 000 000 СПТ за субекти, както са посочени в приложение 3
Списък на предложените строителни услуги:
CPC                   Описание
512                   Общи строителни работи за сгради
513                   Общи строителни работи за съоръжения
514, 516              Монтажни работи и изграждане на инсталации
517                   Довършителни строителни работи
511, 515, 518         Други
Бележка към приложение 6
        Обхванатите строителни услуги са предмет на ограниченията и условията, посочени в
ангажиментите на правителството на Сингапур по Общото споразумение за търговията с услуги
(ГАТС).
 ---pagebreak---                                                                               Стр. 363
                                  ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                    Общи бележки
       Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки от обхванат субект от
името на необхванат субект.
 ---pagebreak---                                                                                                   Стр. 364
      ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА ШВЕЙЦАРИЯ
                     (Само текстът на френски език се приема за оригинал)
                                          ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                                   Субекти на федерално равнище
Доставки (посочени в приложение 4)                         Праг:               130 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)                           Праг:               130 000 СПТ
Строителни услуги (посочени в приложение 6)                Праг:               5 000 000 СПТ
Примерен списък на субектите:
Всеки орган, централизирана или децентрализирана административна                          единица       на
Конфедерацията по смисъла на швейцарското публично право
I.     Списък на централизираните и децентрализираните административни единици от
федералната администрация в съответствие с loi d'organisation de l'administration fédérale
[Закона за организацията на федералната администрация] от 21 март 1997 г. и свързаната с
него наредба (считано от 1 ноември 2011 г.) 1:
1.     Федералното канцлерство (ChF):
       Федералното канцлерство (ChF)
       Федерален комисар по защита на данните и прозрачността (PFPDT)
2.     Федерален департамент на външните работи (DFAE):
       2.1      Административни единици
       -        Secrétariat général (SG-DFAE)
       -        Secrétariat d'Etat (SEE)
       -        Direction politique (DP)
       -        Direction du droit international public (DDIP)
       -        Direction du développement et de la coopération (DDC)
       -        Direction des ressources (DR)
       -        Direction consulaire (DC)
       2.2      Извънпарламентарни комисии за пазарен надзор
       ---
       2.3      Обществено-политически извънпарламентарни комисии
       -        Commission consultative de la coopération internationale au développement
       -        Commission suisse pour l'UNESCO
       1
         RS 172.010 и RS 172.010.1
       http://www.admin.ch/ch/d/sr/c172_010.html и http://www.admin.ch/ch/f/rs/1/172.010.1.fr.pdf.
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 365
3. Федерален департамент на вътрешните работи (DFI):
   3.1   Административни единици
   -     Secrétariat général (SG-DFI)
   -     Bureau fédéral de l'égalité entre femmes et hommes (BFEG)
   -     Office fédéral de la culture (OFC)
   -     Archives fédérales suisses (AFS)
   -     Office fédéral de météorologie et de climatologie (MétéoSuisse)
   -     Office fédéral de la santé publique (OFSP)
   -     Office fédéral de la statistique (OFS)
   -     Office fédéral des assurances sociales (OFAS)
   -     Secrétariat d'Etat à l'éducation et à la recherche (SER)
   -     Domaine des écoles polytechniques fédérales (domaine des EPF)
   -     Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPFZ)
   -     Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL)
   -     Institut Paul Scherrer (PSI)
   -     Institut fédéral de recherches sur la forêt, la neige et le paysage (WSL)
   -     Laboratoire fédéral d'essai des matériaux et de recherche (EMPA)
   -     Institut fédéral pour l'aménagement, l'épuration et la protection des eaux (EAWAG)
   -     Musée national suisse (MNS)
   -     Pro Helvetia
   -     Swissmedic, Institut suisse des produits thérapeutiques
   3.2   Извънпарламентарни комисии за пазарен надзор
   -     Commission de haute surveillance de la prévoyance professionnelle
   3.3   Обществено-политически извънпарламентарни комисии
   -     Commission d'experts pour l'analyse génétique humaine
   -     Commission des produits radiopharmaceutiques
   -     Commission des professions médicales
   -     Commission fédérale d'experts du secret professionnel en matière de recherche
         médicale
   -     Commission fédérale de protection contre les radiations et de surveillance de la
         radioactivité
   -     Commission fédérale des monuments historiques
   -     Commission nationale d'éthique dans le domaine de la médecine humaine
   -     Conseil suisse d'accréditation
   -     Conseil suisse de la science et de la technologie
   -     Comité directeur des examens du diplôme fédéral d'inspecteur des denrées
         alimentaires
   -     Comité directeur des examens fédéraux de chimiste pour l'analyse des denrées
         alimentaires
   -     Commission de supervision des examens d'inspecteur des denrées alimentaires
   -     Commission d'examen de chiropratique
   -     Commission d'examen de médecine dentaire
   -     Commission d'examen humaine
   -     Commission d'examen de médecine vétérinaire
   -     Commission d'examen de pharmacie
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 366
   -     Commission de supervision des examens de chimiste pour l'analyse des denrées
         alimentaires
   -     Comité national suisse du Codex Alimentarius
   -     Commission d'experts du fonds de prévention du tabagisme
   -     Commission d'experts pour l'encouragement du cinéma
   -     Commission de la Bibliothèque nationale suisse
   -     Commission de la statistique fédérale
   -     Commission de surveillance de la Collection Oskar Reinhart Am Römerholz à
         Winterthour
   -     Commission des statistiques de l'assurance-accidents
   -     Commission fédérale contre le racisme
   -     Commission fédérale de coordination pour les questions familiales
   -     Commission fédérale de l'alimentation
   -     Commission fédérale de l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité
   -     Commission fédérale de la fondation Gottfried Keller
   -     Commission fédérale de la prévoyance professionnelle
   -     Commission fédérale des analyses, moyens et appareils
   -     Commission fédérale des beaux-arts
   -     Commission fédérale des bourses pour étudiants étrangers
   -     Commission fédérale des médicaments
   -     Commission fédérale des prestations générales et des principes
   -     Commission fédérale du cinéma
   -     Commission fédérale du design
   -     Commission fédérale pour l'enfance et la jeunesse
   -     Commission fédérale pour la prévention du tabagisme
   -     Commission fédérale pour les affaires spatiales
   -     Commission fédérale pour les problèmes liés à l'alcool
   -     Commission fédérale pour les problèmes liés au sida
   -     Commission fédérale pour les problèmes liés aux drogues
   -     Commission fédérale pour les questions féminines
   -     Commission fédérale pour les vaccinations
   -     Commission pour l'encouragement de l'instruction des jeunes Suisses de l'étranger
   -     Groupe de travail Influenza
4. Федерален департамент за правосъдие и полиция (DFJP):
   4.1   Административни единици
   -     Secrétariat général (SG-DFJP)
   -     Office fédéral de la justice (OFJ)
   -     Office fédéral de la police (fedpol)
   -     Office fédéral des migrations (ODM)
   -     Office fédéral de métrologie (METAS)
   -     Service Surveillance de la correspondance par poste et télécommunication (SCPT)
   -     Commission nationale de prévention de la torture
   -     Institut suisse de droit comparé (ISDC)
   -     Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (IPI)
   -     Autorité fédérale de surveillance en matière de révision (ASR)
   4.2   Извънпарламентарни комисии за пазарен надзор
   -     Commission fédérale des maisons de jeu (CFMJ)
   -     Commission arbitrale fédérale pour la gestion de droits d'auteur et de droits voisins
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 367
   4.3   Обществено-политически извънпарламентарни комисии
   -     Commission chargée d'examiner les demandes de subventions pour des projets pilotes
   -     Commission fédérale d'experts en matière de registre de commerce
   -     Commission fédérale de métrologie
   -     Commission fédérale en matière de poursuite et de faillite
   -     Commission fédérale pour les questions de migration
5. Федерален департамент за отбрана, защита на населението и спорт (DDPS)
   5.1   Административни единици
   -     Secrétariat général (SG-DDPS)
   -     Service de renseignement de la Confédération (SRC)
   -     Office de l'auditeur en chef (OAC)
   -     Groupement Défense
         a)       Etat-major de l'armée (EM A)
         б)       Etat-major de conduite de l'armée (EM cond A)
         в)       Formation supérieure des cadres de l'armée (FSCA) Forces terrestres (FT)
         г)       Forces aériennes (FA)
         д)       Base logistique de l'armée (BLA)
         е)       Base d'aide au commandement (BAC)
   -     Groupement armasuisse (ar)
         а)       Office fédéral pour l'acquisition d'armement
         б)       Office fédéral de topographie (swisstopo)
   -     Office fédéral de la protection de la population (OFPP)
   -     Office fédéral du sport (OFSPO)
   5.2   Извънпарламентарни комисии за пазарен надзор
   ---
   5.3   Обществено-политически извънпарламентарни комисии
   -     Comité suisse de la protection des biens culturels
   -     Commission fédérale de médecine militaire et de médecine de catastrophe
   -     Commission fédérale pour la protection ABC
   -     Commission fédérale de géologie
   -     Commission fédérale de surveillance de l'instruction aéronautique préparatoire
   -     Commission fédérale des ingénieurs géomètres
   -     Commission de l'armement
   -     Commission du service militaire sans arme pour raisons de conscience
   -     Commission fédérale de tir
   -     Commission fédérale des enquêtes auprès de la jeunesse et des recrues
   -     Commission fédérale du sport
   -     Commission pour les engagements militaires de la Suisse en faveur de la promotion
         internationale de la paix
   -     Commission télématique
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 368
6. Федерален департамент на финансите (DFF):
   6.1   Административни единици
   -     Secrétariat général (SG-DFF)
   -     Secrétariat d'Etat aux questions financières internationales (SFI)
   -     Administration fédérale des finances (AFF)
   -     Office fédéral du personnel (OFPER)
   -     Administration fédérale des contributions (AFC)
   -     Administration fédérale des douanes (AFD)
   -     Office fédéral de l'informatique et de la télécommunication (OFIT)
   -     Office fédéral des constructions et de la logistique (OFCL)
   -     Unité de stratégie informatique de la Confédération (USIC)
   -     Contrôle fédéral des finances (CDF)
   -     Régie fédérale des alcools (RFA)
   -     Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (FINMA)
   -     Caisse fédérale de pensions PUBLICA
   6.2   Извънпарламентарни комисии за пазарен надзор
   ---
   6.3   Обществено-политически извънпарламентарни комисии
   -     Commission fédérale des produits de construction
   -     Commission pour les examens fédéraux d'essayeurs-jurés
   -     Commission de conciliation selon la loi sur l'égalité
   -     Commission pour l'harmonisation des impôts directs de la Confédération, des cantons
         et des communes
   -     Organe consultatif en matière de TVA
7. Федерален департамент на икономиката (DFE):
   7.1   Административни единици
   -     Secrétariat général (SG-DFE)
   -     Surveillance des prix (SPR)
   -     Secrétariat d'État à l'économie (SECO)
   -     Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie (OFFT)
   -     Office fédéral de l'agriculture (OFAG)
   -     Office vétérinaire fédéral (OVF)
   -     Office fédéral pour l'approvisionnement économique du pays (OFAE)
   -     Office fédéral du logement (OFL)
   -     Suisse tourisme (ST)
   -     Société suisse de crédit hôtelier (SCH)
   -     Assurance suisse contre les risques à l'exportation (ASRE)
   -     Institut fédéral des hautes études en formation professionnelle (IFFP)
   7.2   Извънпарламентарни комисии за пазарен надзор
   -     Commission de la concurrence (COMCO)
   -     Commission pour la technologie et l'innovation (CTI)
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 369
   7.3   Обществено-политически извънпарламентарни комисии
   -     Commission de formation du service vétérinaire
   -     Conseil de l'organisation du territoire
   -     Commission de surveillance du fonds de compensation de l'assurance-chômage
   -     Comité suisse de la FAO
   -     Commission consultative pour l'agriculture
   -     Commission d'experts douaniers
   -     Commission de la politique économique
   -     Commission des marchés publics Confédération-cantons
   -     Commission fédérale d'accréditation
   -     Commission fédérale de la consommation
   -     Commission fédérale de la formation professionnelle
   -     Commission fédérale de maturité professionnelle
   -     Commission fédérale des appellations d'origine et des indications géographiques
   -     Commission fédérale des écoles supérieures
   -     Commission fédérale des hautes écoles spécialisées
   -     Commission fédérale du logement
   -     Commission fédérale du travail
   -     Commission fédérale pour les affaires relatives à la Convention sur la conservation
         des espèces
   -     Commission fédérale pour les expériences sur animaux
   -     Commission fédérale pour les responsables de la formation professionnelle
   -     Commission fédérale tripartite pour les affaires de l'OIT
   -     Commission pour les aménagements d'étables
   -     Commission tripartite fédérale pour les mesures d'accompagnement à la libre
         circulation des personnes
   -     Conseil de la recherche agronomique
   -     Forum PME
   -     Office fédéral de conciliation en matière de conflits collectifs du travail
8. Федерален департамент на околната среда, транспорта, енергетиката и комуникациите
   (DETEC):
   8.1   Административни единици
   -     Secrétariat général (SG-DETEC)
   -     Office fédéral des transports (OFT)
   -     Office fédéral de l'aviation civile (OFAC)
   -     Office fédéral de l'énergie (OFEN)
   -     Office fédéral des routes (OFROU)
   -     Office fédéral de la communication (OFCOM)
   -     Office fédéral de l'environnement (OFEV)
   -     Office fédéral du développement territorial (ARE)
   -     Inspection fédérale de la sécurité nucléaire (IFSN)
   8.2   Извънпарламентарни комисии за пазарен надзор
   -     Commission fédérale de la communication (ComCom)
   -     Commission fédérale de l'électricité (ElCom)
   -     Autorité indépendante d'examen des plaintes en matière de radio-télévision (AIEP)
   -     Commission d'arbitrage dans le domaine des chemins de fer (CACF)
   -     Commission Offices de poste
 ---pagebreak---                                                                                         Стр. 370
       8.3   Обществено-политически извънпарламентарни комисии
       -     Commission d'experts en écotoxicologie
       -     Commission fédérale d'experts pour la sécurité biologique
       -     Commission fédérale d'éthique pour la biotechnologie dans le domaine non humain
       -     Commission fédérale de sécurité nucléaire
       -     Commission fédérale pour la protection de la nature et du paysage
       -     Commission fédérale pour la recherche énergétique
       -     Commission pour la gestion des déchets radioactifs
       -     Commission pour les conditions de raccordement des énergies renouvelables
       -     Service d'enquête suisse sur les accidents
       -     Commission fédérale du Parc national
       -     Commission administrative du Fonds de sécurité routière
       -     Commission d'experts pour la taxe d'incitation sur les COV
       -     Commission de la recherche en matière de routes
       -     Commission fédérale de l'hygiène de l'air
       -     Commission fédérale de la loi sur la durée du travail
       -     Commission fédérale pour la lutte contre le bruit
       -     Plate-forme nationale "Dangers naturels"
II.    Субекти, свързани с федералните съдебни власти и федералните органи за наказателно
преследване:
       1.    Tribunal fédéral
       2.    Tribunal pénal fédéral
       3.    Tribunal administratif fédéral
       4.    Tribunal fédéral des brevets
       5.    Ministère public de la Confédération (MPC)
III.   Субекти, свързани с Федералната асамблея:
       1.    Le Conseil national
       2.    Le Conseil des Etats
       3.    Les services de l'Assemblée fédérale
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 371
                                          ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                                     Децентрализирани субекти *
Доставки (посочени в приложение 4)                       Праг:             200 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)                         Праг:             200 000 СПТ
Строителни услуги (посочени в приложение 6)              Праг:             5 000 000 СПТ
1.      Всеки централизиран или децентрализиран орган или административна единица на
равнище кантон по смисъла на публично право на кантона.
2.      Всеки централизиран или децентрализиран орган или административна единица на
областно и общинско равнище по смисъла на областното и общинското публично право.
Списък на швейцарските кантони:
Appenzell (Rhodes Intérieures/Extérieures)
Argovie
Bâle (Ville/Campagne)
Berne
Fribourg
Glaris
Genève
Grisons
Jura
Neuchâtel
Lucerne
Schaffhouse
Schwyz
Soleure
St Gall
Tessin
        *
          Т.е. на правителствата на кантони според швейцарската терминология.
 ---pagebreak---                                                                               Стр. 372
Thurgovie
Vaud
Valais
Unterwald (Nidwald/Obwald)
Uri
Zoug
Zurich
Бележка към приложение 2
       За по-голяма яснота се уточнява, че понятието за децентрализирана единица на
равнище кантон и община включва публичноправните организации, установени в кантоните,
районите и общините, които нямат търговски или промишлен характер.
 ---pagebreak---                                                                                            Стр. 373
                                          ПРИЛОЖЕНИЕ 3
               Всички останали субекти, които възлагат поръчки в съответствие
                           с разпоредбите от настоящото споразумение
Доставки (посочени в приложение 4)                       Праг:              400 000 СПТ
Услуги (посочени в приложение 5)                         Праг:              400 000 СПТ
Строителни услуги (посочени в приложение 6)              Праг:              5 000 000 СПТ
        Възлагащите органи, които са публични органи1 или публични предприятия2 и които
извършват най-малко една от следните дейности:
        1.      предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                разпределянето на питейна вода; или доставката на питейна вода до такива
                мрежи (посочени в дял I);
        2.      предоставянето или експлоатацията на фиксирани мрежи, предназначени да
                обслужват обществеността във връзка с производството, преноса или
                разпределянето на електрическа енергия, или доставката на електрическа
                енергия до такива мрежи (посочени в дял II);
        3.      експлоатирането на мрежи, които обслужват обществеността в областта на
                градския железопътен транспорт, автоматизирани транспортни системи,
                трамвайния, тролейбусния, автобусния транспорт или въжени линии (посочени
                в дял III);
        4.      експлоатирането на определен географски район с цел предоставяне на летища
                или други транспортни терминали на въздушни превозвачи (посочени в дял IV);
        1
            Публичен орган: държавата, регионалните или местните органи, публичноправните
организации или асоциации от един или няколко такива органи или от една или няколко
публичноправни организации. За публичноправна организация се смята всяка организация:
          -     създадена със специфичната цел да задоволява нужди от обществен интерес, без
                промишлен или търговски характер, и
          -     която има правосубектност и е
          -     финансирана в по-голямата част от държавата, регионалните или местните органи или
                други публичноправни организации; или е обект на управленски контрол от
                последните; или има административен, управителен или надзорен орган, повече от
                половината членове на който са назначени от държавата, регионалните или местните
                органи или от други публичноправни организации.
        2
           Публично предприятие: всяко предприятие, върху което възлагащите органи могат да
упражняват пряко или косвено доминиращо влияние по силата на отношение на собственост, финансово
участие в него или правилата, които го управляват. Доминиращо влияние от страна на възлагащите
органи се предполага, когато тези органи пряко или косвено по отношение на дадено предприятие:
        -       притежават мажоритарния дял от записания капитал на това предприятие,
        -       контролират мнозинството от гласовете, свързани с дяловете на предприятието, или
        -       могат да назначат повече от половината от членовете на административния,
                управителния или надзорния орган на предприятието.
 ---pagebreak---                                                                                             Стр. 374
        5.      експлоатирането на определен географски район с цел предоставяне на
                вътрешни пристанища или други транспортни терминали (посочени в дял V);
        6.      предоставянето на пощенски услуги (посочени в дял VI).
I.      Производство, пренос или разпределяне на питейна вода
        Публични органи и публични предприятия, които произвеждат, пренасят и разпределят
питейна вода. Такива публични органи и публични предприятия извършват дейности съгласно
местното законодателство или отделни споразумения въз основа на него.
        Например:
        -       Wasserverbund Region Bern AG
        -       Hardwasser AG
II.     Производство, пренос или разпределение на електрическа енергия
        Публични органи или публични предприятия за пренос и разпределение на
електрическа енергия, на които могат се предоставят разрешения за отчуждаване по силата на
loi fédérale du 24 juin 1902 concernant les installations électriques à faible et à fort courant
[Федералния закон относно електрическите инсталации с ниско или високо напрежение] от 24
юни 1902 г. 3
        Публични органи или публични предприятия за производство на електрическа енергия
по силата на loi fédérale du 22 décembre 1916 sur l'utilisation des forces hydrauliques [Федералния
закон относно използването на хидравличните сили от 22 декември 1916 г.]4 и loi fédérale du
21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire [Федералния закон за ядрената енергия от 21 март 2003 г.]5
        Например:
        -       Forces motrices bernoises Energie SA
        -       Axpo SA
III.    Градски железопътен транспорт, автоматизирани транспортни системи, трамваен,
        тролейбусен, автобусен транспорт или въжени линии.
        Публични органи или публични предприятия, експлоатиращи трамваен транспорт по
смисъла на член 1, втора алинея от loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer
[Федералния закон за железопътни транспорт от 20 декември 1957 г.].6
        Публични органи или публични предприятия, предоставящи услуги за обществен
транспорт по смисъла на член 6 от loi fédérale du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs
[Федералния закон за превоза на пътници от 20 март 2009 г.].7
        3
          RS 734.0.
        4
          RS 721.80.
        5
          RS 732.1.
        6
          RS 742.101.
        7
          RS 745.1.
 ---pagebreak---                                                                                           Стр. 375
         Например:
         -       Transports publics genevois
         -       Verkehrsbetriebe Zürich
IV.      Летища
         Публични органи или публични предприятия, експлоатиращи летища по силата на
концесия по смисъла на член 36а от loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation [Федералния
закон за въздухоплаването от 21 декември 1948 г.]. 8
         Например:
         -       Flughafen Zürich-Kloten
         -       Aéroport de Genève-Cointrin
         -       Aérodrome civil de Sion
V.       Вътрешни пристанища
         Швейцарски пристанища на р. Рейн: споразумение със заглавие "Staatsvertrag über die
Zusammenlegung der Rheinschifffahrtsdirektion Basel und der Rheinhäfen des Kantons Basel-
Landschaft zu einer Anstalt öffentlichen Rechts mit eigener Rechtspersönlichkeit unter dem Namen
"Schweizerische Rheinhäfen" [Държавен закон относно обединяването на Органа за навигация
по р. Рейн и пристанищата на р. Рейн в кантон Basel Land с цел създаване на публичноправна
институция, която е отделно юридическо лице и се нарича „Swiss Rhine Ports“] от 13-20 юни
2006 г. 9
VI.      Пощенски услуги
         Публични органи или публични предприятия, предоставящи пощенски услуги, но само
за дейностите, за които притежават изключително право (запазена услуга по смисъла на loi
fédérale sur la poste [Федералния закон за пощите]). 10
Бележки към приложение 3
         Настоящото споразумение не обхваща:
         1.      случаите, при които възложителите възлагат поръчки с цел извършването на
                 дейности, различни от дейностите, описани в настоящото приложение, или
                 извършването на тези дейности извън Швейцария;
         2.      поръчки, възложени от възложителите, извършващи описана в настоящото
                 приложение дейност, когато тя е изложена на пълна пазарна конкуренция.
         8
           RS 748.0.
         9
           SGS 421.1.
         10
            RS 783.0.
 ---pagebreak---                                                                                                 Стр. 376
                                            ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                                   Стоки
          Настоящото споразумение обхваща възлагането на поръчки за всички стоки, предмет
на възлагане от възложителите, изброени в приложения 1—3, освен ако в него не е посочено
друго.
Списък на материалите за отбрана и сигурност, обхванати от настоящото споразумение1:
          По отношение на поръчките, възложени от Département fédéral de la défense, de la
protection de la population et des sports2 [Федералния департамент на отбраната, на защитата на
населението и на спорта] и на други субекти, отговарящи за отбраната и сигурността, като
например Administration fédérale des douanes [Федералната администрация за митниците] във
връзка с оборудването на граничната охрана и на митничарите, споразумението обхваща
следните стоки:
Глава 25:
Сол; сяра; пръст и камъни; гипс; вар и цимент
Глава 26:
Руди, шлаки и пепели
Глава 27:
Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация, битуминозни
материали; минерални восъци
Глава 28:
Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни
метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи
Глава 29:
Органични химични продукти
Глава 30:
Фармацевтични продукти
Глава 31:
Торове
Глава 32:
Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни
вещества, бои и лакове, китове, мастила
Глава 33:
          1
            Тарифните артикули, посочени от Швейцария, са посочени в Хармонизираната система, както
е определена в „Международната конвенция от 14 юни 1983 година относно Хармонизираната система
за описание и кодиране на стоките“. Тази конвенция влиза в сила на 1 януари 1988 г. за Швейцария
(RS 0.632.11).
          2
            С изключение на Office fédéral de topographie [Федералната топографска служба] (swissstopo) и
l'Office fédéral du sport [Федералната служба за спорта] (OFSPO).
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 377
Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични
препарати
Глава 34:
Сапуни, повърхностно активни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати,
изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни
артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата
на гипс
Глава 35:
Белтъчни вещества; продукти въз основа на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила;
ензими
Глава 36:
Барути и експлозиви; пиротехнически            артикули;    кибрити;  пирофорни     сплави;
възпламенителни материали
Глава 37:
Фотографски или кинематографски продукти
Глава 38:
Различни видове продукти на химическата промишленост
Глава 39:
Пластмаси и пластмасови изделия
Глава 40:
Каучук и каучукови изделия
Глава 41:
Кожи (различни от кожухарските)
Глава 42:
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други
подобни; изделия от черва
Глава 43:
Кожухарски кожи и облекла от тях, изкуствени кожухарски кожи
Глава 44:
Дървен материал и изделия от дървен материал, дървени въглища
Глава 45:
Корк и изделия от корк
Глава 46:
Тръстикови или кошничарски изделия
Глава 47:
Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за
рециклиране (отпадъци и остатъци); хартия и нейните приложения
Глава 48:
Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон
 ---pagebreak---                                                                                  Стр. 378
Глава 49:
Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата
или на останалата графическа промишленост, ръкописни или машинописни текстове и чертежи
Глава 50:
Естествена коприна
Глава 51:
Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми
Глава 52:
Памук
Глава 53:
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда
Глава 54:
Синтетични или изкуствени нишки с изключение на:
       5407: ленти и подобни форми от синтетични материали
       5408: изкуствени текстилни материали
Глава 55:
Щапелни синтетични или изкуствени влакна с изключение на:
       5511 - 5516:   Прежди от синтетични или изкуствени щапелни влакна
Глава 56:
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели
въжета; артикули на въжарството с изключение на:
       5608: Мрежите с навързани бримки, на платна или на парчета, изработени от канапи,
               въжета или дебели въжета; конфекционирани мрежи за риболов и други
               конфекционирани мрежи от текстилни материали
Глава 57:
Килими и други подови настилки от текстилни материали
Глава 58:
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии
Глава 60:
Трикотажни платове
Глава 61:
Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени
Глава 62:
Облекла и допълнения за облекла, различни от трикотажните или плетените
Глава 63:
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и
текстилни артикули
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 379
Глава 64:
Обувки, гети и подобни артикули; части за тях
Глава 65:
Шапки и части за шапки
Глава 66:
Чадъри, сенници, слънчобрани, бастуни, бастуни-столове, камшици, бичове, и техните части
Глава 67:
Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от човешки коси
Глава 68:
Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали
Глава 69:
Керамични продукти
Глава 70:
Стъкло и изделия от стъкло
Глава 71:
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни
метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна
имитация; монети
Глава 72:
Чугун, желязо и стомана
Глава 73:
Изделия от чугун, желязо или стомана
Глава 74:
Мед и изделия от мед
Глава 75:
Никел и изделия от никел
Глава 76:
Алуминий и изделия от алуминий
Глава 78:
Олово и изделия от олово
Глава 79:
Цинк и изделия от цинк
Глава 80:
Калай и изделия от калай
Глава 81:
Други неблагородни метали; металокерамики; изделия от тези материали
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 380
Глава 82:
Инструменти и сечива; ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали;
части за тези артикули от неблагородни метали
Глава 83:
Различни изделия от неблагородни метали
Глава 84:
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати с
изключение на:
        84.71: Автоматични машини за обработка на информация и техните единици;
                магнитни или оптични четци, машини за записване на информация върху
                носители в кодова форма и машини за обработка на тази информация,
                неупоменати, нито включени другаде
Глава 85:
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или
възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и
звук и части и принадлежности за тези апарати, от които само:
        85.10:  Самобръсначки, косачки за трева и апарати за епилиране и др.
        85.16:  Бойлери и електрически потопяеми нагреватели и др.
        85.37:  Табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни
        85.38:  Частите за уредите от позиции 8535, 8536 или 8537 и др.
        85.39:  Електрически лампи и тръби, с нажежаема жичка и др.
        85.40:  Електронни лампи и тръби с топъл катод и др.
Глава 86:
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части;
механични      сигнализационни      устройства    (включително     електромеханичните)      за
комуникационни пътища
Глава 87:
Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни
превозни средства, техните части и принадлежности с изключение на:
        87.05: Моторни превозни средства за специални цели (например коли за пътна помощ,
                камиони кранове, пожарни коли, камиони бетонобъркачки, коли за почистване
                на улиците, коли разпръсквачки, коли ателиета, коли флуорографи) и др.
        87.08: Части и принадлежности за моторни превозни средства от позиции 87.01—
                87.05 и др.
        87.10: Танкове и бронирани бойни автомобили, със или без оръжие; техните части.
Глава 89:
Морско или речно корабоплаване
Глава 90:
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи
инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности
за тези инструменти или апарати с изключение на:
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 381
       9014:   Навигационни и обикновени компаси, и др.
       9015:   Инструменти и апарати за геодезия, топография и др.
       9027:   Инструменти и апарати за физични или химични анализи и др.
       9030:   Осцилоскопи и др..
Глава 91:
Часовникарски изделия
Глава 92:
Музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти
Глава 94:
Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни;
осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи,
светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции
Глава 95:
Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности
Глава 96:
Разни видове изделия
Глава 97:
Произведения на изкуството, предмети за колекции или антични предмети
 ---pagebreak---                                                                                         Стр. 382
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                            Услуги
        Обхващат се следните услуги, идентифицирани в съответствие със секторната
класификация на услугите, както се съдържа в документ MTN.GNS/W/120
Предмет                                                              Референтен № по CPC
                                                             (Временната централна
                                                             класификация на продуктите)
Услуги по поддръжка и ремонт                                 6112, 6122, 633, 886
Хотелски и други настанителни услуги                         641
Ресторантьорски услуги                                       642, 643
Услуги на сухопътния транспорт, включително услуги           712 (с изключение на 71235)
с бронирани автомобили и куриерски услуги,                   7512, 87304
с изключение на превоз на поща
Услуги по въздушения транспорт: превоз на пътници и          73 (с изключение на 7321)
товари, без превоз на поща
Превоз на поща по земя (с изключение на                      71235, 7321
железопътен транспорт) и по въздух
Услуги на туристически агенции и туроператори                7471
Далекосъобщителни услуги                                     752
Финансови услуги:                                            ех 81
a)      Застрахователни услуги                               812, 814
б)      Банкови и инвестиционни услуги*
Услуги, свързани с недвижими имоти, въз основа               822
на фиксирана такса или на договор
Услуги по отдаване на лизинг или под наем на машини
и оборудване, без оператор                                   83106-83109
Услуги по отдаване на лизинг или под наем
на лични вещи и стоки за домакинството                       ех 832
Компютърни услуги и свързани с тях                           84
        *
          С изключение на поръчки за финансови услуги във връзка с емитирането, продажбата,
покупката или прехвърлянето на ценни книжа и други финансови инструменти и услугите, извършвани
от централната банка.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 383
услуги
Консултантски услуги в областта на националното и              ех 861
и международното публично право
Услуги по счетоводство, одит и водене на счетоводни книги 862
Услуги по данъчно консултиране                               863
Проучване на пазара и общественото мнение                      864
Консултантски услуги по управление                             865, 866**
и свързани с тях услуги
Архитектурни услуги; инженерни услуги и интегрирани            867
инженерни услуги, услуги по градоустройствено планиране и
ландшафтна архитектура; свързани научни и технически
консултантски услуги; услуги по техническо изпитване и
анализ
Рекламни услуги                                                871
Услуги по почистване на сгради и услуги по управление          874, 82201-82206
на собственост
Услуги по опаковане                                            876
Консултантски услуги, свързани с горското стопанство           ех 8814
Услуги, свързани с издаване и отпечатване срещу                88442
определено възнаграждение или на договорно основание
Услуги по отвеждане и обезвреждане на отпадъчни води           94
и отпадъци, хигиенно-санитарни услуги и подобни услуги
Бележки към приложение 5
1.     Без да се засягат поетите от Швейцария ангажименти по силата на Общото споразумение
по търговията с услуги (ГАТС) на СТО, ангажиментите в областта на услугите съгласно
настоящото споразумение са предмет на ограниченията и условията относно достъпа до пазарите
и националното третиране, посочени в списъка на ангажиментите на Швейцария по силата на
ГАТС.
2.     Швейцария няма да разширява ползите от настоящото споразумение по отношение на
услугите и доставчиците на услуги от страните, които не са включили в собствените си
списъци възлагане на поръчки за услуги от субектите, посочени в приложения 1—3, дотогава,
докато не приеме, че въпросните страни предоставят съпоставим и ефективен достъп за
швейцарските предприятия до съответните пазари.
       **
          С изключение на арбитражните и помирителните услуги.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 384
3.      Настоящото споразумение не обхваща поръчките, имащи за цел закупуване, развитие,
индивидуална или съвместна продукция на програмни материали от организации, занимаващи
се с радиоразпръскване, и обществените поръчки, които се отнасят до времето на излъчване.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 385
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                      Строителни услуги
Дефиниция:
       Поръчка за строителни услуги е поръчка, която има за цел реализирането по какъвто и да
е начин на строителство на съоръжения и сгради, въз основа на раздел 51 на Временната
централна продуктова класификация на ООН (СРС).
Списък на всички услуги, свързани с раздел 51 от СРС:
Работи по подготовка на строителни площадки                        511
Строителни работи по изграждане на сгради                          512
Строителни работи във връзка с гражданското строителство           513
Монтажни работи на сглобяеми конструкции                           514
Строителни работи, извършвани от специализирани предприятия        515
Монтажни работи                                                    516
Довършителни работи при строителство на сгради                     517
Други услуги                                                       518
Бележки към приложение 6
1.     Без да се засягат поетите от Швейцария ангажименти по силата на Общото споразумение
по търговията с услуги (ГАТС) на СТО, ангажиментите в областта на услугите съгласно
настоящото споразумение са предмет на ограниченията и условията относно достъпа до пазарите
националното третиране, посочени в списъка на ангажиментите на Швейцария по силата на
ГАТС.
2.     Швейцария няма да разширява ползите от настоящото споразумение по отношение на
услугите и доставчиците на услуги от страните, които не са включили в собствените си
списъци възлагане на поръчки за услуги от субектите, посочени в приложения 1—3 дотогава,
докато не приеме, че въпросните страни предоставят съпоставим и ефективен достъп за
швейцарските предприятия до съответните пазари.
 ---pagebreak---                                                                                     СДП/113
                                                                                     Стр. 386
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                   Общи бележки и дерогации от разпоредбите на член IV
A)     Дерогации за конкретни държави
1.     Швейцария няма да разширява ползите от настоящото споразумение:
       -      по отношение на поръчките, възложени от субектите, изброени в точка 2 от
              приложение 2, за всеки от партньорите по СДП, с изключение на партньорите от
              Европейския съюз, Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) и
              Армения;
       -     по отношение за поръчките, възложени от субектите, посочени в приложение 3, в
              следните сектори:
              а)      вода: за доставчиците и доставчиците на услуги от Канада, Съединените
                      американски щати и Сингапур;
              б)      електрическа енергия: за доставчиците и доставчиците на услуги от
                      Канада, Япония и Сингапур;
              в)      летища: за доставчиците и доставчиците на услуги от Канада, Корея,
                      Съединените американски щати;
              г)      пристанища: за доставчиците и доставчиците на услуги от Канада;
              д)      градски транспорт: за доставчиците и доставчиците на услуги от Канада,
                      Израел, Япония и Съединените американски щати;
докато Швейцария не приеме, че въпросните страни предоставят съпоставим и ефективен
достъп за швейцарските предприятия до съответните пазари.
2.     Разпоредбите на член XVIII не се прилагат за доставчиците и доставчиците на услуги от
следните страни:
       -      Израел и Корея при оспорване възлагането на поръчки от субектите, посочени в
              бележката към приложение 2, дотогава, докато Швейцария не приеме, че тези
              страни вече са включили в споразумението всички децентрализирани субекти;
       -      Япония, Корея и Съединените американски щати при оспорване възлагането на
              поръчки на доставчик или на доставчик на услуги от страни, различни от
              упоменатите, които са малки и средни предприятия съгласно съответните
              разпоредби от законодателството на Швейцария, дотогава, докато Швейцария не
              приеме, че те не прилагат повече дискриминационни мерки в полза на
              определени малки национални предприятия, които са собственост на
              малцинствата;
       -      Израел, Япония и Корея при оспорване възлагането на поръчки от субекти от
              Швейцария, чиято стойност е по-малка от прага, прилаган за същата категория
              поръчки, възлагани от тези страни.
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 387
3.     Дотогава, докато Швейцария установи, че съответните страни предоставят достъп до
пазарите си за доставчиците и доставчиците на услуги от Швейцария, тя няма да разшири
ползата от разпоредбите в настоящото споразумение до доставчиците и доставчиците на услуги
от следните страни:
       -       Канада, по отношение на възлагане на поръчки за FSC 58 (комуникации, защити
               и оборудване за кохерентно лъчение), и Съединените американски щати по
               отношение на оборудване за контрол на въздушния трафик;
       -       Корея и Израел по отношение на възлагане на поръчки от субектите, изброени в
               приложени 3, точка 2 за стоки от позиции ХС № 8504, 8535, 8537 и 8544
               (електрически трансформатори, щекери, превключватели и изолирани кабели);
               Израел по отношение на доставките от позиции от ХС № 85012099, 85015299,
               85015199, 85015290, 85014099, 85015390, 8504, 8535, 8536, 8537, и 8544.
Б)     Общи дерогации
       Настоящото споразумение не обхваща:
       1.      услугите, предоставени от възлагащ орган в страната или от възлагащи органи,
               които са отделни юридически лица;
       2.      закупуването на стоки и услуги, които може да са предоставени от организации
               с изключително право, установено с публикувана законова, подзаконова или
               административна разпоредба (например за закупуването на питейна вода,
               електрическа енергия и др.)
В)     Обяснителни бележки
1.     Швейцария признава, че по силата на член II, а), гл. 2, буква а), ii) настоящото
споразумение не обхваща набирания на средства от застраховани лица, извършвани от
публичноправни организации, като например публичноправни застрахователни дружества и
пенсионни фондове
2.     Независимо от дейностите си, централизираните и децентрализираните органи, както и
административните единици, подлежат единствено на правилата в приложения 1 или 2.
Независимо от дейностите си, публичните органи или публични предприятия от приложение 3
не подлежат на правилата в приложения 1 и 2.
 ---pagebreak---                                                                                          GPA/113
                                                                                          Стр. 388
        ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА ОТДЕЛНА
         МИТНИЧЕСКА ТЕРИТОРИЯ ТАЙВАН, ПЕНГУ, КИНМЕН И МАТЦУ
                    (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                          ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                         Субекти на централното държавно управление
Прагове:       130 000 СПТ                       Стоки
               130 000 СПТ                       Услуги
               5 000 000 СПТ             Строителни услуги
Списък на субектите:
1.     Office of the President
2.     Executive Yuan
3.     Ministry of Interior (including its Central Taiwan Division and Second Division)
4.     Ministry of Finance (including its Central Taiwan Division)
5.     Ministry of Economic Affairs (including its Central Taiwan Division)
6.     Ministry of Education (including its Central Taiwan Division)
7.     Ministry of Justice (including its Central Taiwan Division)
8.     Ministry of Transportation and Communications (including its Central Taiwan Division)
9.     Mongolian & Tibetan Affairs Commission
10.   Overseas Compatriot Affairs Commission
11.    Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (including its Central Taiwan
       Division)
12.    Department of Health (including its Central Taiwan Division)
13.    Environmental Protection Administration (including its Central Taiwan Division)
14.   Government Information Office
15.   Central Personnel Administration
16.    Mainland Affairs Council
17.   Council of Labor Affairs (including its Central Taiwan Division)
18.   Research, Development and Evaluation Commission
19.    Council for Economic Planning and Development
20.   Council for Cultural Affairs
21.    Veterans Affairs Commission
22.   Council of Agriculture
23.    Atomic Energy Council
24.    National Youth Commission
25.    National Science Council (Note 3)
26.    Fair Trade Commission
27.    Consumer Protection Commission
28.    Public Construction Commission
29.    Ministry of Foreign Affairs (Note 2 and Note 4)
30.    Ministry of National Defense
31.    National Palace Museum
32.    Central Election Commission
 ---pagebreak---                                                                                               Стр. 389
* In English only. With respect to the list of entities, refer to the relevant documents governing the
modalities of accession to the Agreement on Government Procurement.
Бележки към приложение 1
1.      Изброените субекти на централното държавно управление включват всички
административни единици, описани в съответните устройствени правилници на въпросните
субекти, и субектите, прехвърлени към централното държавно управление съгласно
действащия Provisional Statute on the Reorganization of the Taiwan Provincial Government
[Временен закон за реорганизация на тайванското провинцилано управление] от
28 октомври 1998 г., изменен на 6 декември 2000 г.
2.      Настоящото споразумение не обхваща процедурите за възлагане на поръчки от Ministry
of Foreign Affairs [Министерство на външните работи] във връзка със строителството на
представителства, дипломатически клонове и други мисии в чужбина на Отделна митническа
територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу.
3.      Настоящото споразумение не обхваща процедурите за възлагане на поръчки от National
Space Organization of the National Science Council [Националната космическа организация на
Националния научен съвет] за период от пет години от влизането му в сила в Отделната
митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу.
4.      Настоящото споразумение не обхваща процедурите за възлагане на поръчки за преките
цели на предоставяне на чуждестранна помощ от страна на Ministry of Foreign Affairs
[Министерство на външните работи].
 ---pagebreak---                                                                      Стр. 390
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                       Субекти на регионалното и местното управление
Прагове:        200 000 СПТ                           Стоки
                200 000 СПТ                           Услуги
                5 000 000 СПТ                Строителни услуги
Списък на субектите:
I.     Taiwan Provincial Government
1.     Secretariat, Taiwan Provincial Government
2.     Petition Screening Committee, Taiwan Provincial Government
3.     Regulation Committee, Taiwan Provincial Government
II.    Taipei City Government
1.    Department of Civil Affairs
2.    Department of Finance
3.    Department of Education
4.    Department of Economic Development
5.    Public Works Department
6.    Department of Transportation
7.    Department of Social Welfare
8.    Department of Labor
9.    Taipei City Police Department
10.   Department of Health
11.   Department of Environmental Protection
12.   Department of Urban Development
13.   Taipei City Fire Department
14.   Department of Land Administration
15.   Department of Urban Development
16.   Department of Information and Tourism
17.   Department of Military Service
18.   Secretariat
19.   Department of Budget, Accounting and Statistics
20.   Department of Personnel
21.   Department of Anti-Corruption
22.   Commission of Research, Development and Evaluation
23.   Commission of Urban Planning
24.   Commission for Examining Petitions and Appeals
25.   Commission of Laws and Regulations
26.   Department of Rapid Transit Systems
27.   Department of Civil Servant Development
28.   Xinyi District Office
29.   Songshan District Office
30.   Daan District Office
31.   Zhongshan District Office
32.   Zhongzheng District Office
 ---pagebreak---                                                      Стр. 391
33.  Datong District Office
34.  Wanhua District Office
35.  Wenshan District Office
36.  Nangang District Office
37.  Neihu District Office
38.  Shilin District Office
39.  Beitou District Office
III. Kaohsiung City Government
1.   Civil Affairs Bureau
2.   Finance Bureau
3.   Education Bureau
4.   Economic Development Bureau
5.   Public Works Bureau
6.   Social Affairs Bureau
7.   Labor Affairs Bureau
8.   Police Department
9.   Department of Health
10.  Environmental Protection Bureau
11.  Mass Rapid Transit Bureau
12.  Fire Bureau
13.  Land Administration Bureau
14.  Urban Development Bureau
15.  Information Bureau
16.  Military Service Bureau
17.  Research, Development and Evaluation Commission
18.  Secretariat
19.  Department of Budget, Accounting and Statistics
20.  Personnel Office
21.  Civil Service Ethics Office
22.  Yancheng District Office
23.  Gushan District Office
24.  Zuoying District Office
25.  Nanzih District Office
26.  Sanmin District Office
27.  Sinsing District Office
28.  Cianjin District Office
29.  Lingya District Office
30.  Cianjhen District Office
31.  Cijin District Office
32.  Siaogang District Office
33.  Marine Bureau
34.  Tourism Bureau
35.  Cultural Affairs Bureau
36.  Transportation Bureau
37.  Legal Affairs Bureau
38.  Indigenous Affairs Commission
39.  Hakka Affairs Commission
40.  Agricultural Bureau
41.  Water and Soil Conservation Bureau
42.  Hunei District Office
43.  Cieding District Office
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 392
44.    Yong-an District Office
45.    Mituo District Office
46.    Zihguan District Office
47.    Liouguei District Office
48.    Jiasian District Office
49.    Shanlin District Office
50.    Neimen District Office
51.    Maolin District Office
52.    Taoyuan District Office
53.    Namasia District Office
54.    Fongshan District Office
55.    Gangshan District Office
56.    Cishan District Office
57.    Meinong District Office
58.    Linyuan District Office
59.    Daliao District Office
60.    Dashu District Office
61.    Renwu District Office
62.    Dashe District Office
63.    Niaosong District Office
64.    Ciaotou District Office
65.    Yanchao District Office
66.    Tianliao District Office
67.    Alian District Office
68.    Lujhu District Office
Бележки към приложение 2
1.     Изброените субекти на регионалното и местното управление включват всички
административни единици, описани в съответните устройствени правилници на въпросните
субекти.
2.     Обхватът на Kaohsiung City Government [общинското управление на Каохсиунг] е
разширен чрез включването на административните единици на бившето областно управление
на Каохсиунг, което бе слято с общинското управление на Каохсиунг на 25 декември 2000 г.
 ---pagebreak---                                                                   Стр. 393
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                      Всички други субекти
Прагове:      400 000 СПТ                             Стоки
              400 000 СПТ                             Услуги
              5 000 000 СПТ                   Строителни услуги
Списък на органите:
1.     Taiwan Power Company
2.    Chinese Petroleum Corporation, Taiwan
3.     Taiwan Sugar Corporation
4.     National Taiwan University
5.     National Chengchi University
6.     National Taiwan Normal University
7.     National Tsing Hua University
8.     National Chung Hsing University
9.     National Cheng Kung University
10.    National Chiao Tung University
11.    National Central University
12.    National Sun Yat-Sen University
13.    National Chung Cheng University
14.    National Open University
15.    National Taiwan Ocean University
16.    National Kaohsiung Normal University
17.    National Changhwa University of Education
18.    National Dong Hwa University
19.    National Yang-Ming University
20.    National Taiwan University of Science & Technology
21.   Taipei National University of the Arts
22.   National Taiwan Sport University
23.   National Yunlin University of Science & Technology
24.   National Pingtung University of Science & Technology
25.   National Taiwan University of Arts
26.   National Taipei University of Nursing and Health Science
27.   National Kaohsiung First University of Science & Technology
28.   Taipei University of Education
29.   National Hsinchu University of Education
30.   National Taichung University of Education
31.   National Chiayi University
32.   National University of Tainan
33.   National PingTung University of Education
34.   National Dong Hwa University (Meilun Campus)
35.   National Taitung University
36.   National Teipei University of Technology
37.   National Kaohsiung University of Applied Sciences
38.   National Formosa University
39.   National Taipei College of Business
40.   National Taichung Institute of Technology
 ---pagebreak---                                                                                          Стр. 394
41.    National Kaohsiung Marine University
42.    National Ilan University
43.    National Pingtung Institute of Commerce
44.    National Chin-Yi University of Technology
45.    Central Trust of China (for procurement on its own account) (has been merged with Bank of
       Taiwan) (Note 1)
46.    Central Engraving and Printing Plant (Note 2)
47.    Central Mint
48.    Taiwan Water Corporation
49.    National Taiwan University Hospital
50.    National Cheng Kung University Hospital
51.    Taipei Veterans General Hospital
52.    Taichung Veterans General Hospital
53.    Kaohsiung Veterans General Hospital
54.    Taiwan Railways Administration
55.    Keelung Harbour Bureau
56.    Taichung Harbour Bureau
57.    Kaohsiung Harbour Bureau
58.    Hualien Harbour Bureau
59.    Taipei Feitsui Reservoir Administration
60.    Taipei Water Department
61.    Central Police University
62.    National Taiwan College of Physical Education
Бележки към приложение 3
1.     Когато Central Trust of China, който се е слял с Bank of Taiwan, провежда процедури за
възлагане на поръчки за субект, включен в приложения 1, 2 или 3, се прилагат обхватът на
покритието и прагът, приложими за този субект.
2.     Настоящото споразумение не обхваща процедурите за възлагане на поръчки на Central
Engraving and Printing Plant (intaglio) [Централната гравираща служба и печатница на банкноти]
(ХС No. 8443).
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 395
                                    ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                         Стоки
1.     Настоящото споразумение обхваща възлагането на поръчки за всички стоки, възложени
от субектите, изброени в приложения 1 – 3, освен ако в настоящото споразумение не е
посочено друго.
2.     Настоящото споразумение най-общо обхваща възлагането на поръчки от Ministry of
National Defense [Министерство на националната отбрана] по следните категории от
Федералната класификация за доставки (FSC), което подлежи на решение на правителството на
Отделната митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу съгласно разпоредбите на
параграф 1 от член III.
2510 Кабина, каросерия на превозно средство и структурни компоненти на шасито
2520 Компоненти на електропреносната система на превозното средство
2540 Оборудване и аксесоари на превозно средство
2590 Други компоненти на превозно средство
2610 Външни и вътрешни гуми, пневматични гуми, с изключение на въздухоплавателни
средства
2910 Компоненти на горивната система на двигател, без самолетни
2920 Компоненти на електрическата система на двигател, без самолетни
2930 Компоненти на системата за охлаждане на двигател, без самолетни
2940 Въздушни и маслени филтри на двигател, цедки и приспособления за почистване, без
самолетни
2990 Други аксесоари на двигател, без самолетни
3020 Предавки, ролки, зъбни колела и трансмисионни вериги
3416 Стругове
3417 Фрези
3510 Оборудване за пране и химическо чистене
4110 Хладилно оборудване
4230 Оборудване за обеззаразяване и импрегниране
4520 Оборудване за отопление на помещения и водонагреватели за домашна употреба
4940 Друго специализирано оборудване за поддръжка и ремонт
5110 Ръчни инструменти с острие, без електрическо захранване
5120 Ръчни инструменти без острие, без електрическо захранване
5305 Винтове
5306 Болтове
5307 Кабъри
5310 Гайки и шайби
5315 Пирони, ключове и фуркети
5320 Нитове
5325 Устройства за закрепване
5330 Материали за опаковане и уплътняване
5335 Метални решетки
5340 Различни железарски изделия
5345 Дискове и каменни плочи, абразивни
5350 Абразивни материали
5355 Обли дръжки и стрелки
5360 Бобина, плоски и навити пружини
5365 Фланци, вложки и втулки
 ---pagebreak---                                                                          Стр. 396
5410 Сглобяеми и преносими сгради
5411 Военни фургони
5420 Мостици, фиксирани и плаващи
5430 Резервоари за съхранение
5440 Оборудване за скеле и бетонени форми
5445 Сглобяеми структури на кули
5450 Разнообразни сглобяеми структури
5520 Трошачка
5530 Шперплат и фурнир
5610 Минерални строителни материали, насипни
5620 Строително стъкло, облицовъчни плочи, тухли и блокове
5630 Тръби и тръбопровод, неметален
5640 Строителен материал за вътрешна облицовка, строителна хартия и материали за
топлоизолация
5650 Материали за покрив и обшивка
5660 Материали за огради, огради и порти
5670 Строителни компоненти, сглобяеми
5680 Разнообразни строителни материали
6220 Електрически фарове на превозни средства и крепежни приспособления
6505 Лекарства, биологични и официални реагенти
6510 Хирургически превързочни материали
6515 Медицински и хирургически инструменти, оборудване и материали
7030 Софтуер за автоматична обработка на данни
7050 Компоненти за автоматична обработка на данни
7105 Домакински мебели
7110 Офис мебели
7125 Скринове, шкафове, кофи и рафтове
7195 Разнообразни мебели и приспособления за закрепване
7210 Обзавеждане на домакинства
7220 Подово покритие
7230 Текстилни материали, тенти и транспаранти
7240 Контейнери за домакиството и търговски цели
7290 Разнообразно обзавеждане и уреди за домакинството и търговски цели
7310 Оборудване за готвене, печене и сервиране на храни
7320 Кухненско оборудване и уреди
7330 Кухненски ръчни инструменти и принадлежности
7340 Прибори за хранене
7350 Сервизи
7360 Комплекти, инструменти и модули, приготвяне на храна и сервиране
7520 Офис уреди и аксесоари
7530 Канцеларски материали и формуляри
7910 Оборудване за подово лакиране и почистване с прахосмукачка
7920 Метли, четки, бърсалки и гъби
7930 Смеси и препарати за почистване и лакиране
8105 Чанти и торбички за филтриране
8110 Цилиндри и метални контейнери
9150 Масла и смазки: Рязане, смазочни материали и хидравлични
9310 Хартия и мукава
9320 Гумени сглобяеми материали
9330 Пластмасови сглобяеми материали
9340 Стъклени сглобяеми материали
9350 Огнеупорни материали
9390 Разнообразни сглобяеми неметални матерали
 ---pagebreak---                                                                  Стр. 397
9410 Суровини на растителни материали
9420 Фибри: Растителни, животински и синтетични
9430 Разнообразни сурови животински продукти, неядливи
9440 Разнообразни сурови селскостопански и горски продукти
9450 Неметален скрап, с изключение на текстил
9610 Руди
9620 Минерали, естествени и синтетични
9630 Добавки от метални материали и сплави
9640 Железни и стоманени първични и полуготови продукти
9650 Рафиниране на цветни основни метали и междинни форми
9660 Първични форми на благородни метали
9670 Скрап от желязо и стомана
9680 Скрап от цветни метали
9905 Надписи, рекламни знаци и информационни табла
9910 Бижута
9915 Колекционерски предмети и/или такива с историческа стойност
9920 Пособия за пушене и кибрити
9925 Църковно оборудване, обзавеждане и доставки
9930 Мемориали, гробищно и погребално оборудване и доставки
9999 Други артикули
 ---pagebreak---                                                                                Стр. 398
                                    ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                        Услуги
       Настоящото споразумение обхваща следните услуги, които се идентифицират в
съответствие с документ MTN.GNS/W/120.
GNS/W/120            СРС               Описание
1.A.a.               861**             Юридически услуги (ограничени до лицензирани
                                       юристи съгласно законодателството на Отделната
                                       митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и
                                       Матцу)
1.А.b                862**             Услуги по счетоводство,       одит и  водене   на
                                       счетоводни книги
1.А.c                863**             Данъчни услуги (с изключение на услуги за
                                       сертифициране на данък върху доходите)
1.А.d                8671              Архитектурни услуги
1.А.e                8672              Инженерни услуги
1.А.f                8673              Интегрирани инженерни услуги
1.А.g                8674              Услуги по градоустройствено        планиране    и
                                       ландшафтна архитектура
1.B.а                841               Консултантски услуги, свързани с инсталиране на
                                       компютърен хардуер
1.B.b                842               Услуги по внедряване на софтуер
1.B.c                843               Услуги по обработка на данни
1.B.d                844               Услуги, свързани с бази данни
1.B.e                845               Поддръжка и ремонт на офис техника и оборудване,
                                       включително и компютри
                     849               Други компютърни услуги
1.D.b                82203**, 82205**  Услуги, свързани с жилищни и нежилищни сгради,
                                       и агенти по продажби на земя
1.E.b                83104**           Услуги за отдаване на лизинг или под наем на
                                       въздухоплавателни средства без оператор (с
                                       изключение на каботаж)
 ---pagebreak---                                                                     Стр. 399
GNS/W/120 СРС              Описание
1.E.d     83106-83109      Услуги за отдаване на лизинг или под наем,
                           свързани с други машини и оборудване без
                           оператор
1.E.e     8320             Услуги за отдаване на лизинг или под наем,
                           свързани с лични вещи или стоки за домакинството
1.F.а     871**            Рекламни услуги (ограничени до телевизионни или
                           радио реклами)
1.F.b     864              Услуги по проучване на пазара и общественото
                           мнение
1.F.c     865              Консултантски услуги по управление
1.F.d     866**            Консултантски услуги по управлението (с
                           изключение на арбитражни и помирителни услуги)
1.F.e     8676             Услуги по техническо изпитване и анализ
1.F.f     88110**, 88120** Консултантски услуги, свързани със селско
          88140**          стопанство, животновъдство и горско стопанство
1.F.h     883, 5115        Услуги, свързани с минното дело
1.F.i     884**, 885       Услуги,      свързани      с    преработвателната
                           промишленост (с изключение на 88442 по СРС -
                           публикуване     и    печат   срещу     определено
                           възнаграждение или на договорно основание)
1.F.m     8675             Свързани научни и технически консултантски
                           услуги
1.F.n     633, 8861-8866   Поддръжка и ремонт на оборудване (с изключение
                           на морски плавателни съдове, въздухоплавателни
                           съдове и друго транспортно оборудване)
1.F.о     874              Услуги по почистване на сгради
1.F.p     875              Фотографски услуги
1.F.q     876              Услуги по опаковане
1.F.t     87905            Услуги по писмен и устен превод
1.F.s     87909            Строителни услуги
2.B.      7512**           Наземни международни куриерски услуги
2.C.a.    7521**           Гласови телефонни услуги
 ---pagebreak---                                                                    Стр. 400
GNS/W/120 СРС            Описание
2.C.b.    7523**         Услуги за пренос на данни с пакетна комутация
2.C.c.    7523**         Услуги за пренос на данни по комутируеми линии
2.C.d.    7523**         Телексови услуги
2.C.e.    7522           Телеграфни услуги
2.C.f.    7521**, 7529** Факсови услуги
2.C.g.    7522**, 7523** Услуги по частни наети мрежи
2.C.h.    7523**         Електронна поща
2.C.i.    7523**         Гласова поща
2.C.j.    7523**         Онлайн информация и обработване на бази данни
2.C.k.    7523**         Електронен обмен на данни (EDI)
2.C.l.    7523**         Подобрени факсови услуги с добавена стойност,
                         включително съхранение и препращане, съхранение
                         и обработване
2.C.m.    7523**         Кодиране и конвертиране на протоколи
2.C.n.    843**          Онлайн информация и/или обработване на данни
2.C.o.    75213*         Мобилни телефонни услуги
2.C.o.    7523**, 75213* Междуселищни радиосистеми
2.C.o.    7523**         Услуги за мобилни данни
2.C.o.    75291*         Пейджинг
2.D.a.    96112          Услуги, свързани с кино- и видеопродукция
2.D.a.    96113          Услуги по кино- и видеоразпространение
2.D.b.    96121          Услуги по прожектиране на кинофилми
2.D.b.    96122          Услуги по прожектиране на видеофилми
6.A.      9401           Канализационни услуги
6.B.      9402           Събиране и третиране на отпадъци
6.C.      9403           Почистване и подобни услуги
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 401
GNS/W/120            СРС                   Описание
6.D.                                       Други:
                     9404                  -      Пречистване на отработили газове
                     9405                  -      Услуги по намаляване на шума
                     9409                  -      Други услуги, свързани с околната среда,
                                           които не са класифициране другаде
7.A.                 812**, 814**          Застрахователни услуги
7.B                  ex 81**               Банкови и инвестиционни услуги
9.A                  64110**               Хотелиерски услуги
9.A                  642                   Услуги по предлагане на храни за консумация
9.B.                 7471                  Услуги на туристически агенции и туроператори
11.C.a.              8868**                Поддръжка и ремонт на гражданската авиация
11.E.d.              8868**                Поддръжка и ремонт на железопътен подвижен
                                           състав
11.F.d.              6112, 8867            Поддръжка и ремонт на сухопътни превозни
                                           средства
Бележки към приложение 5
1.      Символът звездичка (*) показва, че посочената услуга е компонент от по-обща позиция
от СРС. Символът две звездички (**) показва, че посочената услуга представлява само част от
общия обхват дейности, покрити от индекса на СРС.
2.      Процедурите за възлагане на поръчки в сферата на телекомуникациите обхващат
единствено подобрени услуги/ такива с добавена стойност за доставката, на които съответните
телекомуникационни съоръжения се вземат под наем от доставчици на публични
телекомуникационни транспортни мрежи.
3.      Настоящото споразумение не обхваща:
        -     научноизследователската и развойна дейност;
        -     сеченето на монети;
        -     всички услуги, свързани с тези стоки, закупени от Ministry of National Defense
              [Министерство на националната отбрана], които не са идентифицирани в
              обхвата на настоящото споразумение.
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 402
4.     Процедурите за възлагане на поръчки за банкови и инвестиционни услуги не обхващат
следното:
       -     поръчките за финансови услуги във връзка с емитирането, продажбата,
             закупуването или прехвърлянето на ценни книжа или други финансови
             инструменти, както и услугите, извършвани от централната банка.
 ---pagebreak---                                                       Стр. 403
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                    Строителни услуги
Списък на попадащите в обхвата строителни услуги:
       Всички услуги, посочени в раздел 51 от СРС.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 404
                                      ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                       Общи бележки
1.     Когато друга страна прилага праг, по-висок от прилагания от Отделната митническа
територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу, настоящото споразумение се прилага единствено
по отношение на поръчките над по-високия праг, за конкрентната страна за съответната
поръчка. (Настоящата бележка не се отнася до доставчици от Съединените американски щати
и Израел в процедури за възлагане на поръчки за стоки, услуги и строителни услуги от
субектите, изброени в приложение 2).
2.     До този момент, тъй като Отделната митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и
Матцу е приела, че засегнатите страни предоставят достъп на доставчиците и доставчиците на
услуги от Отделната митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу до своите пазари,
Отделната митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу не осигурява предимствата
по настоящото споразумение за доставчици и доставчици на услуги на засегнатите страни.
Услугите, изброени в приложение 5, или строителните услуги в приложение 6 попадат в
обхвата във връзка с конкретна страна единствено до степента, в която тази страна предоставя
реципрочен достъп до тази услуга.
3.     Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки от субект от името на
необхванат от споразумението субект.
4.     Когато поръчка, която следва да бъде възложена от даден субект, не попада в обхвата
на настоящото споразумение, не се приема, че настоящото споразумение обхваща каквито и да
е компоненти на стоки или услуги по тази поръчка.
5.     Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки:
       -       за придобиването или наем на земи, съществуващи сгради, друга недвижима
               собственост или във връзка с правата върху тях;
       -       за придобиване, развитие, индивидуална или съвместна продукция на програми
               от организации, занимаващи се с радиоразпръскване, и обществена поръчка за
               време за излъчване;
       -       за наемане на работа.
6.     Настоящото споразумение не обхваща:
       -       поръчки, възложени съгласно международно споразумение и предназначени за
               съвместно реализиране или използване на даден проект;
       -       поръчки, възложени по определена процедура на международна организация;
       -       поръчки с оглед на повторна продажба или използване в производството на
               доставки или услуги за продажба;
       -       поръчки за селскостопански продукти, произведени по програми за
               подпомагане на селското стопанство и програми за изхранване на населението;
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 405
       -      поръчки за следните стоки и услуги (включително строителство), свързани с
              проекти в сферата на електроенергията и транспорта.
Изключение относно електричеството (стоки)
    ХС 8402       Парогенераторни котли или други
    ХС 8404       Спомагателни инсталации за отоплителни котли
    ХС 8410       Хидравлични турбини, работни колела на водни турбини и регулатори
    за тях
    ХС 8501       Електродвигатели и генератори
    ХС 8502       Електрогенераторни агрегати
    ХС 8504       Електрически трансформатори и преобразуватели
    ХС 8532       Електрически кондензатори
    ХС 8535       Прекъсвачи, предпазни бушони, апаратура за комутация (при
                  напрежение над 1000 волта)
    ХС 8536       Прекъсвачи, предпазни бушони, апаратура за комутация (при
                  напрежение под 1000 волта)
    ХС 8537       Електрически разпределителни табла, контролни табла
    ХС 8544       Силови кабели (включително фиброоптични кабели)
    ХС 9028       Електромери
       -      Независимо от горното настоящото споразумение обхваща процедури за
              възлагане на поръчки с кодове по ХС 8402, 8404, 8410, 8501 (електромотори с
              капацитет от 22 мегавата или повече, електрогенератори с капацитет от 50
              мегавата или повече), 850164, 8502, 8504 (електрически трансформатори и
              статични преобразуватели с капацитет от 1 до 600 мегавата) и 8544 (кабели,
              свързани с телекомуникационни приложения) за стоки и доставки от
              Съединените американски щати; Европейкия съюз; Япония; Швейцария;
              Канада; Норвегия; Исландия; Хонконг; Китай; Сингапур и Израел.
       -      Независимо от горното настоящото споразумение обхваща процедури за
              възлагане на поръчки с кодове по ХС 8402, 8404, 8410, 850164 и 8502 за стоки и
              доставки от Корея.
Изключения относно електроенергията (услуги и строителство)
    CPC 51340     Строителство на преносни електропроводи
    CPC 51360     Строителни дейности по електроцентрали и подстанции
    CPC 51649     Строителни дейности по автоматична система за пренос и
    разпределение на електричество
    CPC 52262     Инженерни дейности по строителство на електроцентрала
    CPC 86724     Инженеро-проектантски услуги за електропренос, разпространение и
    подстанции
    CPC 86725     Инженеро-проектантски услуги за електроцентрала
    CPC 86726     Инженеро-проектантски услуги за автоматична система за
                  електропренос и разпространение
    CPC 86739     Интегрирани инженерни услуги за проект „до ключ“ за електропренос
                  и електроразпределение
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 406
       -       Независимо от горното настоящото споразумение обхваща процедури за
               възлагане на поръчки с кодове по СРС 51340, 51360 и 51649 за доставчици на
               услуги от Корея; Европейския съюз; Япония; Съединените американски щати;
               Швейцария; Канада; Норвегия; Исландия; Хонконг; Китай; Сингапур и Израел.
       -       Независимо от горното настоящото споразумение обхваща процедури за
               възлагане на поръчки с кодове по СРС 52262 за доставчици на услуги от Корея;
               Европейския съюз; Съединените американски щати; Швейцария; Канада;
               Норвегия; Исландия; Хонконг; Китай; Сингапур и Израел.
       Независимо от горното настоящото споразумение обхваща процедури за възлагане на
               поръчки с кодове по СРС 86724, 86725, 86726 and 86739 за доставчици на
               услуги от Съединените американски щати; Канада; Корея; Европейския съюз;
               Япония; Швейцария; Норвегия; Исландия; Хонконг; Китай; Сингапур и Израел.
Изключения в областта на транспорта
     ХС 8601       Железопътни локомотиви, захранвани от външен източник на
                   електричество или от електрически акумолатори
     ХС 8603       Механично задвижвани железопътни или трамвайни вагони, фургони и
                   камиони, различни от заглавието
     ХС 8605       Железопътни и трамвайни пътнически вагони, които не са механично
                   задвижвани; багажни вагони, пощенски коли и други железопътни коли
                   за специални цели, които не са механично задвижвани
     ХС 8607        Части за железопътни и трамвайни локомотиви и подвижен състав
     ХС 8608       Крепежни елементи и фитинги за железопътни и трамвайни релси;
                   механично     оборудване     (включително    електромеханично)     за
                   сигнализация, безопасност или контролиране на ж.п. линии, пътища,
                   вътрешни водни пътища, паркинги, пристанищни инсталации или
                   летища; части от горепосочените
       -       Независимо от горното настоящото споразумение обхваща процедури за
               възлагане на поръчки с код ХС 8608 за стоки и доставчици от Съединените
               американски щати; Канада; Европейския съюз; Япония; Швейцария; Норвегия;
               Исландия; Хонконг; Китай; Сингапур; и Израел.
       -       Независимо от горното настоящото споразумение обхваща процедури за
               възлагане на поръчки с кодове по ХС 8601, 8603, 8605 и 8607 за стоки и
               доставчици от Канада; Европейския съюз; Япония; Норвегия; Исландия;
               Хонконг; Китай; Сингапур и Израел. За период от 10 години от датата на
               присъединяване на Отделната митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и
               Матцу към СТО, до 50 % от размера на поръчките може да се изпозлва от
               Отделната митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу за
               компенсационни цели.
7.     Процедурите за възлагане на поръчки по отношение на обхвата на Отделната
митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу не покриват недоговорни споразумения
или каквато и да е форма на правителствена помощ, включително, но не само, споразумения за
сътрудничество, безвъзмездни средства, кредити, гаранции, фискални стимули и предоставяне
от страна на правителството на стоки и услуги за лица или правителствени органи, които не са
конкретно обхванати от приложенията към настоящото споразумение, свързани с Отделната
митническа територия Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу.
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 407
8.     Предоставянето на услуги, включително строителни услуги, в контекста на възлагането
на поръчки съгласно настоящото споразумение се регулира от условията и реда за достъп до
пазара и национално третиране съгласно изискванията от Отделната митническа територия
Тайван, Пенгу, Кинмен и Матцу съобразно ангажиментните по Общото споразумение по
търговия и услуги.
9.     Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки що се отнася до
изключенията, свързани с националната сигурност, включително поръчките в подкрепа
обезопасяването на ядрени материали, управлението на радиоактивни отпадъци или
технологии.
 ---pagebreak---                                                                                    GPA/113
                                                                                   Стр. 408
     ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ДОПЪЛНЕНИЕ I НА СЪЕДИНЕНИТЕ
                                   АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ
                    (Само текстът на английски език се приема за оригинал)
                                       ПРИЛОЖЕНИЕ 1
                        Субекти на централното държавно управление
       Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща възлагането на
поръчки от субектите, изброени в настоящото приложение, които подлежат на следните
прагове:
       130 000 СПТ              Стоки и услуги
       5 000 0000 СПТ           Строителни услуги
Списък на субектите:
1.     Advisory Commission on Intergovernmental Relations
2.     Advisory Council on Historic Preservation
3.     African Development Foundation
4.     Alaska Natural Gas Transportation System
5.     American Battle Monuments Commission
6.     Appalachian Regional Commission
7.     Broadcasting Board of Governors
8.     Commission of Fine Arts
9.     Commission on Civil Rights
10.    Commodity Futures Trading Commission
11.    Consumer Product Safety Commission
12.    Corporation for National and Community Service
13.    Court Services and Offender Supervision Agency for the District of Columbia
14.    Delaware River Basin Commission
15.    Department of Agriculture (Note 2)
16.    Department of Commerce (Note 3)
17.    Department of Defense (Note 4)
18.    Department of Education
19.    Department of Energy (Note 5)
20.    Department of Health and Human Services
21.    Department of Homeland Security (Note 6)
22.    Department of Housing and Urban Development
23.    Department of the Interior
24.    Department of Justice
25.    Department of Labor
26.    Department of State
27.    Department of Transportation (Note 7)
28.    Department of the Treasury
29.    Department of Veterans Affairs
30.    Environmental Protection Agency
31.    Equal Employment Opportunity Commission
 ---pagebreak---                                                              Стр. 409
32. Executive Office of the President
33. Export-Import Bank of the United States
34. Farm Credit Administration
35. Federal Communications Commission
36. Federal Crop Insurance Corporation
37. Federal Deposit Insurance Corporation
38. Federal Election Commission
39. Federal Energy Regulatory Commission
40. Federal Home Loan Mortgage Corporation
41. Federal Housing Finance Agency
42. Federal Labor Relations Authority
43. Federal Maritime Commission
44. Federal Mediation and Conciliation Service
45. Federal Mine Safety and Health Review Commission
46. Federal Prison Industries, Inc.
47. Federal Reserve System
48. Federal Retirement Thrift Investment Board
49. Federal Trade Commission
50. General Services Administration (Note 8)
51. Government National Mortgage Association
52. Holocaust Memorial Council
53. Inter-American Foundation
54. Millennium Challenge Corporation
55. Merit Systems Protection Board
56. National Aeronautics and Space Administration
57. National Archives and Records Administration
58. National Assessment Governing Board
59. National Capital Planning Commission
60. National Commission on Libraries and Information Science
61. National Council on Disability
62. National Credit Union Administration
63. National Endowment for the Arts
64. National Endowment for the Humanities
65. National Foundation on the Arts and the Humanities
66. National Labor Relations Board
67. National Mediation Board
68. National Science Foundation
69. National Transportation Safety Board
70. Nuclear Regulatory Commission
71. Occupational Safety and Health Review Commission
72. Office of Government Ethics
73. Office of the Nuclear Waste Negotiator
74. Office of Personnel Management
75. Office of Special Counsel
76. Office of Thrift Supervision
77. Overseas Private Investment Corporation
78. Peace Corps
79. Railroad Retirement Board
80. Securities and Exchange Commission
81. Selective Service System
82. Small Business Administration
83. Smithsonian Institution
84. Social Security Administration
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 410
85.    Susquehanna River Basin Commission
86.    U.S. Marine Mammal Commission
87.    United States Access Board
88.    United States Agency for International Development (Note 9)
89.    United States International Trade Commission
Бележки към приложение 1
1.     Освен ако не е посочено друго в настоящото приложение, настоящото споразумение
обхваща възлагането на поръчки от всички ведомства, подчинени на субектите, изброени в
настоящото приложение.
2.     Department of Agriculture [Министерство на земеделието]: Настоящото споразумение
не обхваща възлагането на поръчки за каквито и да е селскотопански стоки, произведени по
програма за подпомагане на селското стопанство или програма за изхранване на населението.
3.     Department of Commerce [Министерство на търговията]: Настоящото споразумение не
обхваща възлагането на поръчки за стоки или услуги, свързани с корабостроителни дейности
на U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration [Американската национална
администрация по океаните и атмосферата].
4.     Department of Defense [Министерство на отбраната]:
       а)      Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за каквито и да
               стоки, описани във Федералната класификация за доставките (за изчерпателен
               списък на Американската федерална класификация за доставките, вж. следните
               федерални кодове на доставките (FSC), които могат да бъдат намерени в
               раздела „Кодове на продукти“ на Наръчника за кодове за продукти и услуги в
               системата за данни за федерални поръчки на https://www.acquisition.gov),
               изброени по-долу:
               FSC 19           Плавателни съдове, малки плавателни съдове, понтони и
                                плаващи докове (частта от тази класификация, определена като
                                плавателни съдове или големи компоненти на корпуса на
                                плавателен съд или негова суперструктура)
               FSC 20           Плавателни средства и морско оборудване (частта от тази
                                класификация, определена като плавателни съдове или големи
                                компоненти на корпуса на плавателен съд или негова
                                суперструктура)
               FSC 2310         Пътнически превозни средства (единствено автобуси)
               FSC 5l           Ръчни инструменти
               FSC 52           Измервателни инструменти
               FSC 83           Текстил, обработена и необработена кожа, облекло, обувки,
                                палатки и знамена (всички елементи, различни от карфици, игли,
                                комплекти за шиене, флагщок и платформи за флагщок)
               FSC 84           Облекла, персонално оборудване и значки (всички елементи,
                                различни от подклас 8460 – багаж)
               FSC 89           Прехрана (всички елементи, различни от подклас 8975 –
                                тютюневи продукти).
 ---pagebreak---                                                                           Стр. 411
б) Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за специални
   метали или други стоки, които съдържат един или повече специални метали.
   „Специални метали“ означава:
   i)      стомана, при която максималното съдържание на сплав надвишава едно
           или повече от следните нива: магнезий - 1,65 %; силиций – 0,60 %; или
           мед - 0,60 %
   ii)     стомана, която съдържа повече от 0,25 % от който и да е от следните
           елементи: алуминий, хром, кобалт, ниобий, молибден, никел, титан,
           волфрам или ванадий;
   iii)    метална сплав, която се състои от никел, желязо-никел или сплав на
           кобалтова основа, която съдържа всички други метали на сплавта (с
           изключение на желязо) в излишък от 10 %;
   iv)     титан или титанова сплав; или
   v)      цирконий или сплав на циркониева основа.
в) Споразумението като цяло не обхваща процедури за възлагане на поръчки на
   която и да е стока, описана в която и да е от следните класификации FSC поради
   прилагането на параграф 1 от член III:
   FSC 10          Оръжия
   FSC 11          Ядрени оръжия
   FSC 12          Противопожарно оборудване
   FSC 13          Муниции и експлозиви
   FSC 14          Направлявани ракети
   FSC 15          Структурни компоненти на въздухоплавателни средства и
   корпуси на летателен апарат
   FSC 16          Компоненти и аксесоари на въздухоплавателни средства
   FSC 17          Оборудване за изстрелване на въздухоплавателни средства,
   приземяване и наземна обработка
   FSC 18          Космически превозни средства
   FSC 19          Плавателни съдове, малки плавателни съдове, потони и плаващи
   докове
   FSC 20          Корабно и морско оборудване
   FSC 2350        Бойни, щурмови и тактически превозни средства, релсови
   FSC 28          Двигатели, турбини и компоненти
   FSC 31          Лагери
   FSC 58          Комуникации, демодулиране и кохерентно лъчение
   FSC 59          Компоненти на електрическо и електронно оборудване
   FSC 8140        Кутии, пакети и специални контейнери за муниции и ядрени
                   оръжия
   FSC 95          Метални пръчки, плоскости и форми.
г) Настоящото споразумение като цяло обхваща процедури за възлагане на
   поръчки по следните категории FSC, които подлежат на определенията на
   правителството на Съединените американски щати съгласно параграф 1 от
   член III:
   FSC 22          Железопътни съоръжения
 ---pagebreak---                                                                       Стр. 412
FSC 23         Моторни превозни средства, ремаркета и мотоциклети и
велосипеди (с изключение на автобуси в 2310)
FSC 24         Трактори
FSC 25         Компоненти на оборудване на превозни средства
FSC 26         Външни и вътрешни гуми
FSC 29         Принадлежности на двигатели
FSC 30         Механично електропреносимо оборудване
FSC 32         Машини и оборудване за дървообработка
FSC 34         Машини за металообработка
FSC 35         Оборудване за обслужване и търговия
FSC 36         Специализирани промишлени машини
FSC 37         Селскостопански машини и оборудване
FSC 38         Съоръжения за строителство, минно дело, изкопни дейности и
               пътна поддръжка
FSC 39         Оборудване за обработка на материали
FSC 40         Въжета, кабели, вериги и финтинги
FSC 41         Хладилно и климатично оборудване
FSC 42         Оборудване за противопожарна, спасителна дейност и
       безопасност
FSC 43         Помпи и компресори
FSC 44         Пещ, парна електроцентрала, оборудване за изсушаване и ядрени
       реактори
FSC 45         Водопроводни, отоплителни и канализационни инсталации
FSC 46         Оборудване за пречистване на води и обработка на канализация
FSC 47         Тръби, тръбни елементи, гъвкави тръби и фитинги
FSC 48         Клапани
FSC 49         Оборудване за поддръжка и ремонт
FSC 53         Железарски изделия и абразиви
FSC 54         Сглобяеми структури и скелета
FSC 55         Дървен материал, пресоване, шперплат и фурнир
FSC 56         Строителство и строителни материали
FSC 61         Електрически кабели, оборудване за захранване и
       разпространение
FSC 62         Осветителни тела и лампи
FSC 63         Системи за алармиране и сигнализация
FSC 65         Медицинско, стоматологично и ветеринарно оборудване и
       доставки
FSC 66         Инструменти и лабораторно оборудване
FSC 67         Фотографско оборудване
FSC 68         Химикали и химически продукти
FSC 69         Помощни материали и устройства за обучение
FSC 70         ADPE за общи цели, софтуер, доставки и оборудване за
       подпомагане
FSC 71         Мебели
FSC 72         Обзавеждане и уреди за домакинството и търговски цели
FSC 73         Приготвяне на храна и сервиране
FSC 74         Офис машини, оборудване за визуални записи и автоматични
       машини за обработка на информацията
FSC 75         Офис доставки и устройства
FSC 76         Книги, карти и други публикации
FSC 77         Музикални инструменти, грамофони и домашни касетофони
FSC 78         Оборудване за отдих и спорт
FSC 79         Оборудване и доставки за почистване
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 413
               FSC 80         Четки, бои, уплътнители и лепила
               FSC 81         Контейнери, опаковъчни доставки
               FSC 85         Тоалетни принадлежности
               FSC 87         Селскостопански доставки
               FSC 88         Живи животни
               FSC 91         Горива, смазочни материали, масла и восъци
               FSC 93         Неметални сглобяеми материали
               FSC 94         Неметални сурови материали
               FSC 96         Руди, минерали и техните първични продукти
               FSC 99         Разни.
5.     Department of Energy [Министерство на енергетиката]: Поради прилагането на
параграф 1 от член III настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за:
       а)      стока или услуга, която подпомага обезопасяването на ядрени материали или
               технологии, когато Министертво на енергетиката провежда процедури за
               възлагане на поръчки съгласно разпоредбите на Atomic Energy Act [Закона за
               атомната енергетика]; или
       б)      закупуване на петрол, свързано със стратегическия петролен резерв.
6.     Department of Homeland Security [Министерство на вътрешната сигурност]:
       а)      Настоящото споразумение не обхваща процедури за възлагане на поръчки от
               Transportation Security Administration [Администрацията за транспортна
               сигурност] по FSC 83 (текстил, обработена и необработена кожа, облекло,
               обувки, палатки и знамена) и FSC 84 (облекла, персонално оборудване и
               значки).
       б)      Свързаните с националната сигурност съображения, приложими към Department
               of Defense [Министерство на отбраната], се прилагат и по отношение на U.S.
               Coast Guard [Американската крайбрежна охрана].
7.     Department of Transportation [Министерство на транспорта]: Настоящото споразумение
не обхваща възлагането на поръчки от Federal Aviation Administration [Федералната
администрация по авиация].
8.     General Services Administration [Администрация по общото обслужване]: Настоящото
споразумение не обхваща възлагането на поръчки на каквито и да е стоки от следните
класификации по FSC:
       FSC 51          Ръчни инструменти
       FSC 52          Измервателни инструменти
       FSC 7340        Прибори за хранене.
9.     United States Agency for International Development [Американската агенция за
международно развитие]: Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за
пряката цел на предоставяне на чуждестранна помощ.
 ---pagebreak---                                                                              Стр. 414
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                      Субекти на регионалното и местното управление
       Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща възлагането на
поръчки от субектите, изброени в настоящото приложение, които подлежат на следните
прагове:
       355 000 СПТ            Стоки и услуги
       5 000 000 СПТ Строителни услуги
Списък на субектите:
Аризона
Щатски ведомства на изпълнителната власт, включително:
       Arizona Department of Administration
       Arizona Department of Agriculture
       Arizona Department of Commerce
       Arizona Department of Corrections
       Arizona Department of Economic Security
       Arizona Department of Education
       Arizona Department of Emergency and Military Affairs
       Arizona Department of Environmental Quality
       Arizona Department of Financial Institutions
       Arizona Department of Fire, Building and Life Safety
       Arizona Department of Gaming
       Arizona Department of Health Services
       Arizona Department of Homeland Security
       Arizona Department of Housing
       Arizona Department of Insurance
       Arizona Department of Juvenile Corrections
       Arizona Department of Liquor Licenses and Control
       Arizona Department of Mines and Mineral Resources
       Arizona Department of Public Safety
       Arizona Department of Racing
       Arizona Department of Real Estate
       Arizona Department of Revenue
       Arizona Department of Tourism
       Arizona Department of Transportation
       Arizona Department of Veterans' Services
       Arizona Department of Water Resources
       Arizona Department of Weights and Measures
Арканзас
Щатски ведомства на изпълнителната власт, включително университети.
 ---pagebreak---                                                                                      Стр. 415
За включените за щата Арканзас субекти, настоящото споразумение не обхваща процедури за
възлагане на поръчки от Office of Fish and Game [Службата по рибарство и лов] или строителни
услуги.
Калифорния
Щатски ведомства на изпълнителната власт, включително:
        Attorney General
        Business, Transportation and Housing Agency
        California Technology Agency
        Department of Corrections and Rehabilitation
        Department of Education
        Department of Finance
        Department of Food and Agriculture
        Department of Justice
        Emergency Management Agency
        Environmental Protection Agency
        Health and Human Services Agency
        Insurance Commissioner
        Labor and Workforce Development Agency
        Lieutenant Governor
        Military Department
        Natural Resources Agency
        Office of the Governor
        Office of the Secretary of Service and Volunteering
        Secretary of State
        State and Consumer Services Agency
        State Board of Equalization
        State Controller
        State Superintendent of Public Instruction
        State Treasurer
        Veterans Affairs
Колорадо
Щатски ведомства на изпълнителната власт.
Кънектикът
Следните щатски ведомства:
        Department of Administrative Services
        Connecticut Department of Transportation
        Connecticut Department of Public Works
        Constituent Units of Higher Education
Делауер*
Следните щатски ведомства:
        Administrative Services (Central Procurement Agency)
        State Universities
        State Colleges
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 416
Флорида*
Щатски ведомства на изпълнителната власт.
Хаваи
Следното щатско ведомство:
       Department of Accounting and General Services
По отношение на субекта, включен за щата Хаваи, настоящото споразумение не се прилага за
процедури за възлагане на поръчки за софтуер, разработен в щата, или строителни услуги.
Айдахо
Следното щатско ведомство:
       Central Procurement Agency (including all colleges and universities subject to central
       purchasing oversight)
Илинойс*
Следното щатско ведомство:
       Department of Central Management Services
Айова*
Следните щатски ведомства:
       Department of General Services
       Department of Transportation
       Board of Regents Institutions (universities)
Канзас
Щатски ведомства на изпълнителната власт, включително:
       Adjutant General's Department
       Department of Aging
       Department of Agriculture
       Department of Corrections
       Department of Education
       Department of Health and Environment
       Department of Labor
       Department of Social and Rehabilitation Services
       Department of Revenue
       Department of Transportation
       Department of Wildlife And Parks
       Kansas Bureau of Investigation
       Kansas Department of Commerce
       Kansas Highway Patrol
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 417
       Secretary of State
По отношение на ведомствата, включени за щата Канзас, настоящото споразумение не обхваща
възлагането на поръчки за строителни услуги, автомобили или въздухоплавателни средства.
Кентъки
Следното щатско ведомство:
       Office of Procurement Services, Finance and Administration Cabinet
По отношение на ведомството, включено за щата Кентъки, настоящото споразумение не обхваща
възлагането на поръчки за строителни проекти.
Луизиана
Щатски ведомства на изпълнителната власт.
Мейн*
Следните щатски ведомства:
       Department of Administrative and Financial Services
       Bureau of General Services (covering procurement by state government agencies and
       procurement related to school construction)
       Maine Department of Transportation
Мериленд*
Следните щатски ведомства:
       Office of the Treasury
       Department of the Environment
       Department of General Services
       Department of Housing and Community Development
       Department of Human Resources
       Department of Licensing and Regulation
       Department of Natural Resources
       Department of Public Safety and Correctional Services
       Department of Personnel
       Department of Transportation
Масачузетс
Следните щатски ведомства:
       Executive Office for Administration and Finance
       Executive Office of Housing and Economic Development
       Executive Office of Education
       Executive Office of Elder Affairs
       Executive Office of Energy and Environmental Affairs
       Executive Office of Health and Human Services
       Executive Office of Labor and Workforce Development
       Executive Office of Public Safety
 ---pagebreak---                                                                                 Стр. 418
       Massachusetts Department of Transportation
Мичиган*
Следното щатско ведомство:
       Department of Technology, Management and Budget
Минесота
Щатски ведомства на изпълнителната власт.
Мисисипи
Следното щатско ведомство:
       Department of Finance and Administration
По отношение на ведомството, включено за щата Мисисипи, настоящото споразумение не
обхваща възлагането на поръчки за услуги.
Мисури
Следните щатски ведомства:
       Office of Administration
       Division of Purchasing and Materials Management
Монтана
Щатски ведомства на изпълнителната власт.
По отношение на ведомствата, включени за щата Монтана, настоящото споразумение обхваща
единствено възлагането на поръчки за услуги, включително строителни услуги.
Небраска
Следното щатско ведомство:
       Central Procurement Agency
Ню Хемпшир*
Следното щатско ведомство:
       Central Procurement Agency
Ню Йорк*
Следните щатски ведомства:
       State agencies
       State university system
       Public authorities and public benefit corporations
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 419
По отношение на ведомствата, включени за щата Ню Йорк, настоящото споразумение не
обхваща:
        а)      възлагането на поръчки от публичните власти и корпорациите от обществен
                интерес с многощатски мандати или
        б)      възлагането на поръчки за транзитни коли, автобуси или свързаното с тях
        оборудване
Оклахома*
Всички щатски ведомства и департаменти, които се регулират от Oklahoma Central Purchasing
Act [Закона за централните обществени поръчки на Оклахома], включително:
        Agriculture, Food and Forestry Department
        Attorney General
        Auditor and Inspector
        Corporation Commission
        Banking Department
        Commerce Department
        Consumer Credit Department
        Corrections Department
        Department of Central Services
        Department of Mental Health and Substance Abuse Services
        Education Department
        Environmental Quality Department
        Governor
        Health Department
        Housing Finance Agency
        Human Services Department
        Insurance Department
        Labor Department
        Libraries Department
        Lieutenant Governor
        Military Department
        Mines Department
        Motor Vehicle Commission
        Office of State Finance
        Public Safety Department
        Secretary of State
        State Treasurer
        Tourism & Recreation Department
        Transportation Department
        Veterans Affair Department
По отношение на ведомствата, включени за щата Оклахома, настоящото споразумение не
обхваща възлагането на поръчки за строителни услуги.
Орегон
Следното щатско ведомство:
 ---pagebreak---                                                        Стр. 420
       Department of Administrative Services
Пенсилвания*
Щатски ведомства на изпълнителната власт, включително:
      Board of Probation and Parole
      Department of Aging
      Department of Agriculture
      Department of the Auditor General
      Department of Banking
      Department of Commerce
      Department of Community Affairs
      Department of Correction
      Department of Education
      Department of Environmental Resources
      Department of General Services
      Department of Health
      Department of Labor and Industry
      Department of Military Affairs
      Department of Public Welfare
      Department of Revenue
      Department of State
      Department of Transportation
      Executive Offices
      Fish Commission
      Game Commission
      Governor's Office
      Insurance Department
      Lieutenant Governor's Office
      Liquor Control Board
      Milk Marketing Board
      Office of Attorney General
      Pennsylvania Crime Commission
      Pennsylvania Emergency Management Agency
      Pennsylvania Historical and Museum Commission
      Pennsylvania Municipal Retirement Board
      Pennsylvania Public Television Network
      Pennsylvania Securities Commission
      Pennsylvania State Police
      Public School Employees' Retirement System
      Public Utility Commission
      State Civil Service Commission
      State Employees' Retirement System
      State Tax Equalization Board
      Treasury Department
Род Айланд
Щатските ведомства на изпълнителната власт.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 421
По отношение на ведомствата, включени за щата Род Айланд, настоящото споразумение не
обхваща обществените поръчки за плавателни съдове, автомобили, автобуси или свързаното с
тях оборудване.
Южна Дакота
Следното щатско ведомство:
       Bureau of Administration (including universities and penal institutions)
По отношение на ведомствата, включени за щата Южна Дакота, настоящото споразумение не
обхваща процедури за възлагане на поръчки за говеждо месо.
Тенеси
Щатски ведомства на изпълнителната власт, включително:
       Alcoholic Beverage Commission
       Board of Probation and Parole
       Bureau of TennCare
       Commission on Aging and Disability
       Commission on Children and Youth
       Council on Developmental Disabilities
       Department of Agriculture
       Department of Children's Services
       Department of Commerce and Insurance
       Department of Correction
       Department of Economic and Community Development
       Department of Education
       Department of Environment and Conservation
       Department of Finance and Administration
       Department of Financial Institutions
       Department of General Services
       Department of Health
       Department of Human Resources
       Department of Human Services
       Department of Labor and Workforce Development
       Department of Military
       Department of Mental Health and Developmental Disabilities
       Department of Revenue
       Department of Safety
       Department of Tourist Development
       Department of Transportation
       Department of Veterans Affairs
       Office of Homeland Security
       Tennessee Arts Commission
       Tennessee Bureau of Investigation
       Tennessee Emergency Management Agency
       Tennessee Wildlife Resources Agency
По отношение на ведомствата, включени за щата Тенеси, настоящото споразумение обхваща
единствено процедури за възлагане на поръчки за услуги, включително строителни услуги.
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 422
Тексас
Следното щатско ведомство:
       Comptroller of Public Accounts
Юта
Щатски ведомства на изпълнителната власт, включително:
       Board of Pardons
       Department of Administrative Services
       Department of Agriculture
       Department of Commerce
       Department of Corrections
       Department of Economic Development
       Department of Environmental Quality
       Department of Financial Institutions
       Department of Health
       Department of Human Resources Management
       Department of Human Services
       Department of Information Technology
       Department of Insurance
       Department of Natural Resources
       Department of Public Safety
       Department of Transportation
       Department of Veterans Affairs
       Department of Workforce Services
       Labor Commission
       Utah National Guard
       Utah State Tax Commission
Върмонт
Щатските ведомства на изпълнителната власт.
Вашингтон
Ведомството, включено за щата, е Department of Enterprise Services [Министерство на
корпоративните услуги], което е консолидираното ведомство за обществени поръчки за всички
ведомства на изпълнителната власт, включително:
       Consolidated Technical Services
       Department of Agriculture
       Department of Commerce
       Department of Corrections
       Department of Early Learning
       Department of Ecology
       Department of Financial Institutions
       Department of Labor & Industries
       Department of Licensing
       Department of Natural Resources
       Department of Revenue
 ---pagebreak---                                                                               Стр. 423
       Department of Social and Health Services
       Department of Transportation
       Department of Veterans Affairs
       Healthcare Authority
       Military Department
       Office of the Attorney General
       Office of Financial Management
       Office of the Governor
       Office of the Insurance Commissioner
       Office of the Lieutenant Governor
       Office of the Secretary of State
       Office of the State Treasurer
       Office of the Superintendent of Public Instruction
       Washington Department of Fish & Wildlife
       Washington State Auditor's Office
       Washington State Department of Health
       Washington State Employment Security Department
       State Universities
По отношение на ведомствата, включени за щата Вашингтон, настоящото споразумение не
обхваща възлагането на поръчки за строителни услуги, автомобили или въздухоплавателни
средства.
Усиконсин
Щатски ведомства на изпълнителната власт, включително:
       Administration for Public Instruction
       Department of Administration
       Department of Commerce
       Department of Corrections
       Department of Employment Relations
       Department of Health and Social Services
       Department of Justice
       Department of Natural Resources
       Department of Revenue
       Department of Transportation
       Educational Communications Board
       Insurance Commissioner
       Lottery Board
       Racing Board
       State Fair Park Board
       State Historical Society
       State University System
Уайоминг*
Следните щатски ведомства:
       Procurement Services Division
       Wyoming Department of Transportation
       University of Wyoming
 ---pagebreak---                                                                                    Стр. 424
Бележки към приложение 2
1.     Звездата (*) до щата посочва предварително налични ограничения. За тези щати
настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за стомана за строителни работи
(включително изисквания за подизпълнители), моторни превозни средства или въглища.
2.     Щатските ведомства, включени в настоящото приложение, могат да прилагат
преференции или ограничения, свързани с програми, насърчаващи развитието на зони в
бедстващо положение, или предприятия, които са собственост на малцинства, военни
инвалиди или жени.
3.     Нито един елемент от настоящото приложение няма да се тълкува по начин, който
възпрепятства едно или повече ведомства от даден щат, посочени в настоящото приложение,
да прилагат ограничения, предназначени да подобрят общото качество на околната среда във
въпросния щат, доколкото тези ограничения не представляват скрити препятствия пред
международната търговия.
4.     Настоящото не обхваща възлагането на поръчки, възложени от обхванато ведомство, за
сметка на необхванати ведомства на различно правителствено ниво.
5.     По отношение на ведомствата, включени в настоящото приложение, настоящото
споразумение не се прилага за ограничения, които се свързват с федерални фондове за масови
транзитни и магистрални проекти.
6.     Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за печатарски услуги от
ведомства, включени в настоящото приложение.
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 425
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                             Други субекти
        Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща възлагането на
поръчки от субекти, изброени в настоящото приложение, които подлежат на следните прагове:
        US$250 000                 Стоки и услуги (субекти от списък А)
        400 000 СПТ                Стоки и услуги (субекти от списък Б)
        5 000 000 СПТ Строителни услуги
Списък на субектите:
Списък А:
1.      Tennessee Valley Authority
2.      Bonneville Power Administration
3.      Western Area Power Administration
4.      Southeastern Power Administration
5.      Southwestern Power Administration
6.      St. Lawrence Seaway Development Corporation
7.      Rural Utilities Service Financing (Note 1)
Списък Б:
1.      Port Authority of New York and New Jersey (Note 2)
2.      Port of Baltimore (Note 3)
3.      New York Power Authority (Note 4)
Бележки към приложение 3
1.      Rural Utilities Service [Комуналната служба на селските региони] не поставя каквито и
да е изисквания за местни покупки като условие за финансиране от нейна страна на проекти за
електропроизводство или телекомуникации, които надвишават праговете, посочени по-горе.
Комуналната служба на селските региони не поема други ангажименти по отношение на
финансирането от нейна страна на проекти за електропроизводство и телекомуникации.
2.      Пристанищните власти на Ню Йорк и Ню Джърси:
        а)       Настоящото споразумение не обхваща:
                 i)      възлагането на поръчки за поддръжка, ремонт и оперативни материали и
                         доставки (например железарски материали, инструменти, лампи/
                         осветление и тръбопровод); или
                 ii)     възлагането на поръчки съгласно споразумение с множество юрисдикции
                         (т.е. за договори, които първоначално са възложени от други
                         юрисдикции).
 ---pagebreak---                                                                                   Стр. 426
       б)      В изключителни случаи съветът на директорите може да изисква закупуването
               на определени стоки, произведени в региона. Настоящото споразумение не се
               прилага по отношение на процедури за възлагане на поръчки, които подлежат
               на такова изискване.
3.     Пристанище Балтимор: Поръчките, попадащи в обхвата на настоящото споразумение,
отговарят на условията, посочени за щата Ню Йорк в приложение 2.
4.     New York Power Authority: Възлагането на поръчките, попадащи в обхвата на
настоящото споразумение, отговарят на условията, посочени за щата Ню Йорк в приложение 2.
5.     По отношение на поръчките, възложени от субектите, включени в настоящото
приложение, по настоящото споразумение не се прилагат ограниченията, свързани с
федералните фондове за летищни проекти.
 ---pagebreak---                                                                             Стр. 427
                                     ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                                          Стоки
       Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща всички стоки,
поръчани от субектите, включени в приложения 1 – 3.
 ---pagebreak---                                                                                       Стр. 428
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                                  Услуги
1.       Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение обхваща всички услуги,
поръчани от субектите, включени в приложения 1 –3.
2.       Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за каквито и да е от
следните услуги, както са определени в съответствие с Временната централна класификация на
продуктите на ООН (CPC), публикувана на:
http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=9&Lg=1:
         а)      транспортните услуги, включително услугите по изстрелване (категории СРС
                 71, 72, 73, 74, 8859, 8868).
         б)      услугите, свързани с управление и функциониране на правителствени
                 съоръжения, или съоръжения, които са частна собственост, използвани за
                 правителствени цели, включително и финансирани на федерално ниво
                 научноизследователски и развойни центрове (FFRDCs).
         в)      обществените комунални услуги, включително:
                 телекомуникации и свързани с автоматична обработка на данни
                 телекомуникационни услуги, с изключение на подобрени (т.е. с добавена
                 стойност) телекомуникационни услуги.
         г)      научноизследователските и развойни услуги.
Бележки към приложение 5
         Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за каквито и да е услуги в
подкрепа на военни части, разположени в чужбина.
 ---pagebreak---                                                                                     Стр. 429
                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 6
                                           Строителни услуги
1.       Освен ако не е посочено други и съгласно параграф 2, настоящото споразумение
обхваща всички строителни услуги, изброени в раздел 51 от Временната централна
класификация          на       продуктите        на    ООН     (CPC),  публикувана       на:
http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcs.asp?Cl=9&Lg=1&Co=51.
2.       Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за услуги по драгиране.
 ---pagebreak---                                                                                        Стр. 430
                                        ПРИЛОЖЕНИЕ 7
                                         Общи бележки
        Освен ако не е посочено друго, следните общи бележки се прилагат без изключение по
отношение на настоящото споразумение, включително приложения 1 – 6.
1.      Настоящото споразумение не се прилага за запазените поръчки, възложени на малките
предприятия и на предприятията, които са собственост на малцинствата. Запазените поръчки
могат да включват всякаква форма на преференция като изключително право за предоставяне
на стока или услуга или преференциална цена.
2.      Настоящото споразумение не се прилага по отношение на предоставянето от
правителството на стоки и услуги на лица или на правителствени органи, които не са
специално упоменати в приложенията към настоящото споразумение.
3.      Когато дадена поръчка от даден субект не попада в обхвата на настоящото
споразумение, последното не може да се разглежда като обхващащо всички стоки или услуги,
които представляват елемент от тази поръчка.
4.      За стоки и услуги, включително строителни услуги, от Канада и за доставчиците на
тези стоки и услуги настоящото споразумение не се прилага по отношение на поръчките,
възложени от субектите в списъци А и Б в приложение 3, или по отношение на описания в
бележка 1 към приложение 3 ангажимент на Rural Utilities Service [Комуналните служби на
селските райони] във връзка с предоставянето на финансиране на проекти за производство на
енергия.
        Съединените щати са готови да променят настоящата бележка, веднага след като
обхватът на приложение 3 би могъл да бъде разширен по отношение на Канада.
5.      За услугите за строителни работи от Република Корея и за доставчиците на тези услуги
настоящото споразумение се прилага по отношение на субектите, изброени в приложения 2 и
3, само ако те надвишават праг от 15 000 000 СПД.
6.      За стоки и услуги, включително строителни работи, за Япония и за доставчиците на
тези стоки и услуги настоящото споразумение не се прилага по отношение на поръчки,
възложени от National Aeronautics and Space Administration [Националната въздухоплавателна и
космическа администрация].
7.      Услуга, посочена в приложение 5, е обхваната по отношение на определена страна,
единствено до степента, в която тази страна е включила тази услуга а своето приложение 5.
8.      За стоки и услуги, включително строителни услуги, от Япония и за доставчиците на тези
стоки и услуги настоящото споразумение не се прилага по отношение на поръчки, възложени от
субекти, изброени в приложение 3, които се занимават с електропроизводство и
електроразпределение, включително описания в бележка 1 към приложение 3 ангажимент на
Rural Utilities Service [Комуналните служби на селските райони] във връзка с предоставянето на
финансиране на проекти за производство на енергия.
9.      Настоящото споразумение не обхваща възлагането на поръчки за транспортни услуги,
които са част от обществена поръчка или са свързани с такава.
 ---pagebreak--- Стр. 431 ---pagebreak---                                                                GPA/113
                                                               Стр. 432
                           ДОПЪЛНЕНИЕ II
    ЕЛЕКТРОННИ ИЛИ ПЕЧАТНИ МЕДИИ, ИЗПОЛЗВАНИ ОТ СТРАНИТЕ ЗА
                         ОБНАРОДВАНЕТО НА
     ЗАКОНИ, РЕГЛАМЕНТИ, СЪДЕБНИ РЕШЕНИЯ, АДМИНИСТРАТИВНИ
 РАЗПОРЕДБИ С ОБЩО ПРИЛОЖЕНИЕ, СТАНДАРТНИ ДОГОВОРНИ КЛАУЗИ И
 ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ДЪРЖАВНИ ПОРЪЧКИ, ПОПАДАЩИ В ОБХВАТА НА
           НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН VI
[СЛЕДВА ДА СЕ ПРЕДОСТАВИ ОТ ВСЯКА ОТ СТРАНИТЕ НА ИЛИ ПРЕДИ ДАТАТА НА
               ДЕПОЗИРАНЕ НА ИНСТРУМЕНТА ЗА ПРИЕМАНЕ]
                            _______________
                           ДОПЪЛНЕНИЕ III
    ЕЛЕКТРОННИ ИЛИ ПЕЧАТНИ МЕДИИ, ИЗПОЛЗВАНИ ОТ СТРАНИТЕ ЗА
ПУБЛИКУВАНЕ НА ОБЯВЛЕНИЯТА, ИЗИСКВАНИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН VII, ЧЛЕН IX,
       ПАРАГРАФ 7 И ЧЛЕН XVI, ПАРАГРАФ 2 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН VI
[СЛЕДВА ДА СЕ ПРЕДОСТАВИ ОТ ВСЯКА ОТ СТРАНИТЕ НА ИЛИ ПРЕДИ ДАТАТА НА
               ДЕПОЗИРАНЕ НА ИНСТРУМЕНТА ЗА ПРИЕМАНЕ]
                            _______________
                           ДОПЪЛНЕНИЕ IV
  УЕБСАЙТОВЕТЕ, НА КОИТО СТРАНИТЕ ПУБЛИКУВАТ СТАТИСТИЧЕСКИ ЗА
ВЪЗЛАГАНЕТО НА ПОРЪЧКИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН XVI, ПАРАГРАФ 5 И ОБЯВЛЕНИЯ
   ОТНОСНО ВЪЗЛОЖЕНИТЕ ПОРЪЧКИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН XVI, ПАРАГРАФ 6
[СЛЕДВА ДА СЕ ПРЕДОСТАВЯ ОТ ВСЯКА ОТ СТРАНИТЕ НА ИЛИ ПРЕДИ ДАТАТА НА
               ДЕПОЗИРАНЕ НА ИНСТРУМЕНТА ЗА ПРИЕМАНЕ]
 ---documentbreak---                    ЕВРОПЕЙСКА
                   КОМИСИЯ
                                         Брюксел, 22.3.2013
                                         COM(2013) 143 final
                                         2013/0086 (NLE)
                             Предложение за
                        РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
   относно сключването на Протокола за изменение на Споразумението за
                          държавните поръчки
BG                                                                    BG
 ---pagebreak---                                ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
   1.       КОНТЕКСТ
   Споразумението за държавните поръчки (СДП)1 е понастоящем единственото законово
   обвързващо споразумение в рамките на СТО относно държавните поръчки. Настоящата
   му версия бе договорена успоредно с Уругвайския кръг от преговори през 1994 г. и
   влезе в сила на 1 януари 1996 г. („СДП от 1994 г.“).
   Страните по СДП от 1994 г са: Армения, Канада, Европейският съюз по отношение на
   неговите 27 държави членки, Хонконг (Китай), Исландия, Израел, Япония, Корея,
   Лихтенщайн, Нидерландия по отношение на Аруба, Норвегия, Сингапур, Швейцария,
   Китайски Тайпе, Съединени американски щати. То се администрира от комитета по
   държавните поръчки (наричан по-долу „комитетът“).
   От приемането му през 1994 г. в СДП от 1994 г бе включен ангажимент за водене на
   преговори по отношение както на текста, така и на обхвата на споразумението
   (член XXIV, параграф 7, буква б). В тази връзка през 1999 г. бяха започнати преговори.
   Целите на тези преговори следват три направления: i) да се подобри и актуализира СДП
   от 1994 г. с оглед промените, настъпващи в областта на информационните технологии и
   методите за възлагане на обществени поръчки; ii) да се разшири обхватът на СДП от
   1994 г.; и iii) да се елиминират останалите дискриминационни мерки.
   Преговорите бяха водени от Комисията. Съветът бе редовно информиран устно и
   писмено за актуалното състояние на преговорите чрез комитета „Търговска политика“.
   Освен това бяха провеждани координационни срещи с държавите членки преди всеки
   кръг от преговори в Женева. Европейският парламент бе редовно информиран писмено
   чрез Комисията по международна търговия.
   През декември 2006 г. страните по СДП постигнаха съгласие за преразглеждане на
   текста на СДП от 1994 г. Това споразумение обаче не бе окончателно, тъй като то бе
   обвързано с постигането на взаимно приемлив резултат по преговорите за разширяване
   на обхвата (достъп до пазара; обхватът на споразумението е определен по отношение
   на всяка от страните по споразумението в допълнение I към СДП от 1994 г.).
   В своето заключение2 от февруари 2007 г. Съветът подчерта значението на успешното и
   бързо приключване на тогавашния преглед на СДП. Той заяви, че прегледът следва да
   доведе до цялостно подобряване на достъпа до пазарите за възлагане на поръчки сред
   страните по СДП, като бъдат премахнати съществуващите дисбаланси.
   На 30 март 2012 г. страните по СДП постигнаха политическо съгласие и приеха
   Решение, с което бяха приети елементите от резултатите на преговорите („Решение
   относно резултатите от преговорите“), състоящо се от: i) Протокол за изменение на
   Споразумението за държавните поръчки (наричан по-долу „Протоколът“) и ii) седем
   решения на комитета. Посредством Решението относно резултатите от преговорите
   страните по СДП приеха текста на Протокола и го откриха за одобрение от страните по
   СДП от 1994 г. Протоколът ще влезе в сила за тези страни по СДП от 1994 г., които са
   депозирали съответните си актове за неговото одобрение, на тридесетия ден, след като
   две трети от страните по СДП от 1994 г. са депозирали такива актове. След това
   протоколът ще влезе в сила за всяка страна по СДП от 1994 г., депозирала акт за
   1
          Официален вестник J C256, 3.9.1996 г., стр. 1.
   2
          2780-то заседание на Съвета по външни отношения, Брюксел, 12 февруари 2007 г., № 6039/07
          (Съобщение за медиите 18).
BG                                                    2                                            BG
 ---pagebreak---    неговото одобрение, на тридесетия ден от датата на това депозиране. Всеки член на
   СТО, който желае да се присъедини към СДП от 1994 г., ще трябва да приеме да бъде
   обвързан с Протокола за изменение на Споразумението за държавните поръчки след
   влизането му в сила.
   Освен това в Решението относно резултатите от преговорите, посочено в допълнение 2,
   са посочени седемте решения на комитета по държавните поръчки за изготвяне на
   бъдещите работни програми на комитета и се описват задълженията за уведомяване
   съгласно членове XIX и XXII от споразумението.
   Тези решения са част от постигнатото съгласие и отразяват ангажимента на страните по
   СДП да започнат прилагането на определени разпоредби на преразгледаното СДП
   веднага след като Протоколът влезе в сила. Беше постигнато съгласие, че по време на
   първото си заседание след влизането в сила на Протокола комитетът ще вземе решение,
   което потвърждава политическия ангажимент за приемане на тези решения, пораждащи
   действие от датата на влизане в сила на Протокола. Тъй като както Протоколът, така и
   решенията са обект на политическото споразумение, прието през март 2012 г., те
   формират част от същия пакет за целите на ратификацията на преразгледаното СДП от
   страна на ЕС. Решенията на комитета обаче не подлежат на вътрешната процедура за
   вземане на решения, която се прилага по отношение на Протокола, и следователно във
   връзка с тези решения е необходимо отделно предложение на Комисията.
   2.      РЕЗУЛТАТ ОТ ПРЕГОВОРИТЕ
   С Протокола се изменя текстът на СДП от 1994 г, както и неговите допълнения. Той се
   състои от преамбюл, изменения текст на СДП и четири допълнения. Следва да се
   припомни, че споразумението не се прилага автоматично за всички държавни поръчки
   на страните по него. Обхватът на споразумението по отношение на всяка от страните
   по него е определен по-скоро в допълнение I, в чиито различни приложения са
   посочени подробните офертите на страните, отнасящи се до обхванатите субекти и/или
   конкретни сектори.
   В допълнение II към споразумението са изброени публикациите, в които страните са
   поместили приложимите правила и процедури за възлагане на поръчки. В допълнение
   III са изброени публикациите, в които страните са поместили обявленията за
   предстоящо възлагане на поръчка. В допълнение IV са изброени публикациите, в които
   страните са поместили обявленията относно възложените поръчки и статистически
   данни.
   2.1.    Преразгледаното СДП
   Текстът на преразгледаното СДП предвижда по-висока степен на яснота и прозрачност
   и гарантира равнопоставеност в процедурите за възлагане на поръчки по отношение на
   доставчици, доставки и услуги с произход от страни по СДП.
   С оглед на това ЕС направи успешен опит да преструктурира текста на преразгледаното
   СДП, за да бъде следвана последователността на процедурата за възлагане на поръчки
   и за да може текстът да се доближи до директивите на ЕС за обществените поръчки. В
   следствие на това новият преработен текст е подобрен значително по отношение на
   четивността и яснотата на неговите разпоредби, с което се улеснява тяхното ползване.
   Освен това, за да може пазарите за възлагане на поръчки на други страни по СДП да
   бъдат ефективно отворени, измененият текст включва изцяло ново разпоредби, с които
   значително се подобряват условията за участие на доставчиците от ЕС в чужбина.
BG                                           3                                          BG
 ---pagebreak---    Тези нови елементи включват следното:
   Страните по СДП ще трябва да изградят безплатна и централизирана електронна база
   данни, която ще включва обявленията за възлагане на поръчки, публикувани от
   министерства и други централни възложители. Новите задължения са до голяма степен
   повлияни от модела на ЕС, тъй като ЕС поддържа безплатна единна база данни — т.
   нар. Електронен ежедневник за поръчки (TED), където се поместват всички обявления
   за възлагане на поръчки. Това ще направи по-достъпни възможностите за възлагане на
   поръчки във всички страни по СДП.
   Преразгледаното СДП съдържа по-ясни правила за подбор на доставчиците, което е
   фактор за повишаване на конкуренцията: както в рамките на системата на ЕС процесът
   на подбор ще гарантира, че дружествата, които желаят да участват в процедурата за
   възлагане на поръчка, не са били признати за виновни в извършването на подкуп или
   корупция. Също така постоянните списъци на доставчици, поддържани от
   възложителите, ще бъдат отворени за доставчиците, които не са регистрирани в тях, с
   което ще се повиши конкуренцията на пазара.
   Преразглеждането на СДП ще способства за възлагането на поръчки по електронен път:
   по инициативата на ЕС бе въведен набор от разпоредби относно използването на
   електронни процедури за възлагане на поръчки. Тук спада възможността за използване
   на електронни търгове. Също така използването на електронни средства позволява
   въвеждането на по-гъвкави и по-краткосрочни процедури.
   Текстът на преразгледаното СДП включва нови разпоредби по отношение на
   развиващите се страни, които искат да се присъединят към споразумението. Това е
   особено важно поради ограничения брой членове на СДП от 1994 г., повечето от които
   са развити икономики. За да бъдат създадени стимули за тяхното присъединяване, в
   преразгледания текст са предвидени редица преходни мерки по отношение на
   развиващите се страни, като например по-високи прагове, постепенно въвеждане на
   субекти и сектори, насочени към улесняване на прехода към отворена икономика,
   изложена на чуждестранна конкуренция.
   Друг важен елемент е свързан с условията, при които възложител, по отношение на
   който страна е поела ангажимент, може да бъде изключен от приложното поле на СДП.
   Сред въпросите, по които бе най-трудно да се постигне обща позиция, бе преходът от
   предходната тромава система за изменение на обхвата към по-ясна такава, като това бе
   и една от най-важните промени в новия текст, която е до голяма степен в полза на ЕС.
   ЕС постигна опростяване и повишаване на гъвкавостта на действащите разпоредби по
   отношение на статистическата отчетност. Това включва ограничаване на броя на
   данните, които трябва да бъдат предоставяни, възможността да се предоставят
   приблизителни оценки и въвеждането на възможност за освобождаване от
   задълженията за страните (като ЕС), които поддържат централизирана база данни.
   И накрая, по инициатива на ЕС в споразумението бе изрично предвидена опростена
   процедура (член XIX), с която страна уведомява за изменения и корекции на своите
   приложения към допълнение I (обхват). Това означава, че вече няма да се налага да се
   прибягва до официалната процедура (посочена в член XXII, параграф 11 от
   споразумението) при изменения, прехвърляне на субект от едно приложение към друго,
   оттегляне на субект или всякаква друга корекция. Предлага се Комисията да бъде
   упълномощена да представя пред комитета по държавните поръчки всички
   предложения за изменение и коригиране на приложенията на ЕС към допълнение І. По
   отношение на субектите на държавите членки Комисията ще пристъпи към
BG                                           4                                          BG
 ---pagebreak---    уведомяване на комитета, след като е получила съответната информация от държавата
   членка и информирала държавите членки в съответния комитет (комитет „Търговска
   политика“). Това би било в съответствие с практиката по действащото СДП от 1994 г.
   2.2.     Обхват
   Преговорите доведоха до значително разширяване на обхвата на СДБ. По оценка на
   СТО разширяването на обхвата съответства на 80 милиарда евро. ЕС осигури около 30
   милиарда евро за европейските дружества под формата на допълнителни възможности
   за пазарен достъп.
   Достъпът до пазара бе разширен чрез:
   i) Добавяне на повече от 200 възложители както на централно, така и на местно и
   регионално равнище. В сравнение със СДП от 1994 г. всички страни, които имат
   местно и регионално равнище на управление, вече предлагат диференцирана степен на
   покритие.
   ii) По-голямо покритие на стоки чрез заличаване или намаляване на обхвата на
   съществуващите дерогации и чрез добавяне на стоки в списъка за нечувствителни
   поръчки в областта на отбраната.
   iii) Разширяване на обхвата на услугите, предприето в различна степен от почти всички
   страни. Всички страни вече предлагат цялата гама от строителни услуги (дейности).
   iv) Намаляване на праговете, над които ще се прилага дисциплинарната политика по
   СДП (от някои страни).
   v) Ново покритие за договорните споразумения, като например концесии за
   строителство/договори за изграждане-експлоатация-прехвърляне/частна финансова
   инициатива.
   vi) Отстраняване на някои дискриминационни разпоредби, като компенсации и правила
   за закупуване на национални продукти, които някои от страните поддържаха по СДБ от
   1994 г.
   3.       ПРОЦЕДУРА
   Комисията предлага Съветът да сключи Протокола за изменение на Споразумението за
   държавните поръчки от името на Европейския съюз.
   Европейският парламент ще бъде приканен да даде одобрението си за сключването на
   Протокола. Настоящото предложение няма отражение върху бюджета на ЕС.
BG                                            5                                          BG
 ---pagebreak---                                                    2013/0086 (NLE)
                                       Предложение за
                                 РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
         относно сключването на Протокола за изменение на Споразумението за
                                    държавните поръчки
   СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
   като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално
   член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а),
   подточка v) и член 218, параграф 7 от него,
   като взе предвид предложението на Европейската комисия,
   като взе предвид становището на Европейския парламент,
   като има предвид, че:
   (1)    Въз основа на ангажимента, заложен в член XXIV, параграф 7, буква б) от
          Споразумението на СТО за държавните поръчки (СДП), през януари 1999 г. бе
          дадено началото на преговорите по преразглеждането на СДП.
   (2)    Преговорите бяха водени от Комисията след консултация с комитета, създаден
          по силата на член 207 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
   (3)    На 15 декември 2011 г. страните по СДП постигнаха политическо съгласие на
          министерско равнище по отношение на резултатите от преговорите.
          Политическото съгласие бе потвърдено чрез решението, прието на 30 март
          2012 г. от комитета на СДП, относно резултатите от преговорите. Посредством
          Решението относно резултатите от преговорите, което включва Протокол за
          изменение на Споразумението за държавните поръчки (наричан по-долу
          „Протоколът“), страните по СДП потвърдиха текста на Протокола и го откриха
          за одобрение от страните по СДП от 1994 г.
   (4)    Протоколът се състои от преамбюл, Споразумението за държавните поръчки и
          неговите четири допълнения.
   (5)    Член XIX от СДП предвижда опростена процедура, която да бъде следвана в
          случай на изменение и коригиране на списъка на обхванатите субекти, посочен в
          приложенията на всяка страна към допълнение I от споразумението. Комисията
          следва да бъде оправомощена да предлага изменения и корекции на списъците
          на субектите от държавите членки, посочени в приложенията на ЕС към
          допълнение I, в съответствие с член XIX от СДП, след като е получила
          съответната информация от държавите членки.
   (6)    Протоколът следва да бъде сключен от името на Съюза,
BG                                             6                                        BG
 ---pagebreak---    ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
                                         Член 1
   Протоколът за изменение на Споразумението за държавните поръчки се сключва от
   името на Европейския съюз.
   Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.
                                         Член 2
   Председателят на Съвета посочва лицето(ата), упълномощено(и) да депозира(т) от
   името на Съюза акта на одобрение, предвиден в параграф 3 от Протокола, с който се
   изразява съгласието на Европейския съюз да бъде обвързан с Протокола.
                                         Член 3
   Протоколът не може да бъде тълкуван като предоставящ права или налагащ
   задължения, на които може да бъде направено пряко позоваване в съд на Европейския
   съюз или на държава членка.
                                         Член 4
   По отношение уведомяването за изменения и корекции на обхвата по член XIX от
   споразумението Европейската комисия е упълномощена да уведомява комитета по
   държавните поръчки за всяко изменение или корекция на списъка на субектите,
   обхванат в приложенията на ЕС към допълнение I, въз основа на съответната
   информация от държавите членки.
                                         Член 5
   Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. То се публикува в
   Официален вестник на Европейския съюз.
   Датата на влизане в сила на Протокола се публикува в Официален вестник на
   Европейския съюз.
   Съставено в Брюксел на […] година.
                                         За Съвета
                                         Председател
BG                                          7                                        BG