CELEX: 61991CJ0267
Language: lv
Date: 1993-11-24
Title: Tiesas spriedums 1993. gada 24. novembrī. # Kriminālprocess pret Bernard Keck un Daniel Mithouard. # Lūgumi sniegt prejudiciālu nolēmumu: Tribunal de grande instance de Strasbourg - Francija. # Preču brīva aprite - Aizliegums veikt tālākpārdošanu ar zaudējumiem. # Apvienotās lietas C-267/91 un C-268/91.

TIESAS SPRIEDUMS1993. gada 24. novembrī (*)Preču brīva aprite – Aizliegums veikt tālākpārdošanu ar zaudējumiemApvienotās lietas C‑267/91 un C‑268/91par lūgumu, ko Tiesai atbilstoši EEK līguma 177. pantam iesniegusi Tribunal de grande instance de Strasbourg (Francija), lai krimināllietās pretBernard KeckunDaniel Mithouardsaņemtu prejudiciālu nolēmumu par to, kā interpretēt EEK līguma noteikumus par konkurenci un brīvu apriti Kopienā.TIESAšādā sastāvā: priekšsēdētājs O. Dūe [O. Due], palātu priekšsēdētāji Dž. F. Mančīni [G. F. Mancini], Ž. K. Muitiņju de Almeida [J. C. Moitinho de Almeida], M. Diess de Velasko [M. Díez de Velasco] un D. A. O. Edvards [D. A. O. Edward], tiesneši K. N. Kakuris [C. N. Kakouris], R. Žolijē [R. Joliet], F. A. Šokveilers [F. A. Schockweiler], G. K. Rodrigess Iglesiass [G. C. Rodríguez Iglesias], F. Greviss [F. Grévisse], M. Culēgs [M. Zuleeg], P. J. Dž. Kapteins [P. J. G. Kapteyn] un Dž. L. Marejs [J. L. Murray],ģenerāladvokāts V. van Gervens [W. Van Gerven],sekretāre D. Lutermane‑Ibo [D. Louterman‑Hubeau], galvenā administratore,izvērtējusi rakstveida apsvērumus, ko iesnieguši:–        D. Mituāra vārdā – M. Meijers [M. Meyer], advokāts no Strasbūras Advokātu kolēģijas,–        B. Keka vārdā – Ž. P. Vaksmans [J.‑P. Wachsmann], advokāts no Strasbūras Advokātu kolēģijas,–        Francijas
 valdības vārdā – Ārlietu ministrijas Juridisko lietu departamenta 
direktora palīgs [Sous-Directeur] F. Puzulē [Ph. Pouzoulet] un tās pašas ministrijas Juridiskā departamenta ārlietu sekretāre E. Dišēna [H. Duchêne], pārstāvji,–        Grieķijas
 valdības vārdā – Valsts Juridiskā dienesta juriskonsulta vietnieks 
F. P. Georgakopuls [F. P. Georgakopoulos], pārstāvis,–        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – juriskonsults R. Veinraits [R. Wainwright] un darbam Komisijas Juridiskajā dienestā norīkotā dalībvalsts ierēdne V. Melgara [V. Melgar], kuriem palīdz E. Lēmans [H. Lehman], advokāts no Parīzes Advokātu kolēģijas,ņemot vērā ziņojumu tiesas sēdē,noklausījusies
 mutvārdu apsvērumus, ko tiesas sēdē 1993. gada 9. martā 
sniedza D. Mituārs – kuru pārstāv Meijers un Ijē [Huet], advokāts no Strasbūras Advokātu kolēģijas, – Francijas valdība un Komisija,noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus tiesas sēdē 1993. gada 28. aprīlī,pasludina šo spriedumu.Spriedums1        Ar
 diviem 1991. gada 27. jūnija spriedumiem, kas Tiesā saņemti 
1991. gada 16. oktobrī, Tribunal de grande instance de Strasbourg
 atbilstoši EEK līguma 177. pantam ir uzdevusi divus prejudiciālus 
jautājumus par to, kā interpretēt EEK līguma noteikumus par konkurenci 
un brīvu apriti Kopienā.2        Šie
 jautājumi ir uzdoti saistībā ar tiesvedību krimināllietās pret Keku un 
Mituāru, kuri ir apsūdzēti par nepārveidotu ražojumu tālākpārdošanu par 
cenām, kas ir zemākas par faktisko pirkuma cenu (“tālākpārdošana ar 
zaudējumiem”), pārkāpjot 1. pantu Francijas 1963. gada 
2. jūlija Likumā Nr. 63‑628, kas grozīts ar 1986. gada 
1. decembra Rīkojuma Nr. 86‑1243 32. pantu.3        Keks
 un Mituārs savai aizstāvībai apliecināja, ka šajās normās paredzētais 
vispārējais aizliegums attiecībā uz tālākpārdošanu ar zaudējumiem ir 
pretrunā Līguma 30. pantam, kā arī personu brīvas pārvietošanās, 
pakalpojumu brīvas aprites, kapitāla brīvas aprites un brīvas 
konkurences Kopienā principiem.4        Uzskatot, ka ir vajadzīga atsevišķu Kopienu tiesību normu interpretācija, Tribunal de grande instance de Strasbourg apturēja tiesvedību abās lietās un uzdeva Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:“Vai
 Francijas 1986. gada 1. decembra Rīkojuma Nr. 86‑1243 
32. pantā paredzētais aizliegums attiecībā uz tālākpārdošanu ar 
zaudējumiem ir saderīgs ar personu brīvas pārvietošanās, pakalpojumu 
brīvas aprites, kapitāla brīvas aprites, brīvības veikt uzņēmējdarbību 
principiem un brīvas konkurences kopējā tirgū principu, kā arī principu,
 kas nosaka aizliegumu diskriminēt pilsonības dēļ, kuri noteikti 
1957. gada 25. marta EEK dibināšanas līgumā, īpaši tā 
3. un 7. pantā, jo Francijas tiesību akti var izkropļot 
konkurenci tādējādi, ka:a)      pirmkārt,
 tajos tikai tālākpārdošana ar zaudējumiem ir noteikta kā pārkāpums, 
neattiecinot to uz ražotāju, kurš var brīvi pārdot tirgū paša ražotos, 
pārstrādātos vai pat tikai mazliet uzlabotos ražojumus par cenu, kas ir 
zemāka par pašizmaksu;b)      otrkārt,
 tie izkropļo konkurences cenas, it īpaši pierobežā, starp dažādiem 
uzņēmējiem to pilsonības un reģistrācijas vietas dēļ?”5        Pilnīga
 informācija par pamata prāvas faktiem, tiesvedības norisi un Tiesai 
iesniegtajiem rakstveida apsvērumiem ir izklāstīta tiesas sēdes 
ziņojumā. Turpmāk šajā spriedumā šī informācija ir minēta vai iztirzāta 
tikai tiktāl, cik tas ir nepieciešams Tiesas pamatojumam.6        Vispirms
 jānorāda, ka Līguma normas par personu brīvu pārvietošanos, pakalpojumu
 brīvu apriti un kapitāla brīvu apriti Kopienā neattiecas uz 
tālākpārdošanas ar zaudējumiem vispārēju aizliegumu, kas saistīts ar 
preču izplatīšanu; tāpēc šīs normas neattiecas uz pamata prāvas 
priekšmetu.7        Attiecībā
 uz Līguma 7. pantā noteikto nediskriminācijas principu no 
iesniedzējtiesas spriedumiem izriet, ka valsts tiesai ir šaubas par to, 
vai tālākpārdošanas ar zaudējumiem aizliegums ir saderīgs ar minēto 
normu, jo uzņēmumi, uz kuriem šis aizliegums attiecas, var nonākt 
neizdevīgā stāvoklī salīdzinājumā ar to dalībvalstu konkurentiem, kurās 
tālākpārdošana ar zaudējumiem ir atļauta.8        Šajā
 sakarā ir jāņem vērā – apstāklis, ka uz uzņēmumiem, kuri veic pārdošanu
 dažādās dalībvalstīs, attiecas dažādi tiesību akti, kas gan aizliedz, 
gan atļauj tālākpārdošanu ar zaudējumiem, nav diskriminācija Līguma 
7. panta nozīmē; valsts tiesību akti, kas attiecas uz pamata prāvu,
 ir piemērojami jebkurām pārdošanas darbībām valsts teritorijā 
neatkarīgi no to personu pilsonības, kas veic pārdošanu (sk. 
1988. gada 14. jūlija spriedumu lietā 308/86 Lambert, Recueil, 4369. lpp.).9        Visbeidzot,
 no prejudiciālā jautājuma izriet, ka iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, 
kāda ir attiecīgā [valsts] tiesiskā regulējuma iespējamā iedarbība, kas 
vērsta pret konkurenci, norādot uz Līguma 3. pantā noteiktajiem 
Kopienas pamatiem, nevis uz atsevišķām Līguma normām, ar ko tos īsteno 
konkurences jomā.10      Tāpēc,
 ņemot vērā Tiesai rakstveidā un mutvārdos sniegtos argumentus un Tiesā 
notikušo mutvārdu procesu, un, lai sniegtu iesniedzējtiesai noderīgu 
atbildi, aizliegums veikt tālākpārdošanu ar zaudējumiem ir jāizvērtē 
saistībā ar preču brīvu apriti.11      Saskaņā
 ar Līguma 30. pantu dalībvalstu starpā ir aizliegti importa 
kvantitatīvie ierobežojumi un citi pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību. 
Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru jebkuri pasākumi, kas tieši vai netieši,
 faktiski vai iespējami var traucēt Kopienas iekšējo tirdzniecību, ir 
jāuzskata par pasākumiem ar kvantitatīviem ierobežojumiem līdzvērtīgu 
iedarbību.12      Nākas
 atzīt, ka valsts tiesību akti, kuri nosaka vispārēju aizliegumu 
attiecībā uz tālākpārdošanu ar zaudējumiem, nav paredzēti, lai 
reglamentētu preču tirdzniecību starp dalībvalstīm.13      Šādi
 tiesību akti var ierobežot tirdzniecības apjomu un tādējādi arī citu 
dalībvalstu izcelsmes ražojumu tirdzniecības apjomu tiktāl, ciktāl šie 
tiesību akti liedz uzņēmējiem tiesības izmantot pārdošanas veicināšanas 
metodi. Tomēr neatbildēts paliek jautājums, vai šāda iespējamība ir 
pietiekams pamats, lai atzītu attiecīgos tiesību aktus par pasākumiem ar
 importa kvantitatīviem ierobežojumiem līdzvērtīgu iedarbību.14      Ņemot
 vērā, ka uzņēmēji arvien biežāk izmanto Līguma 30. pantu, 
apstrīdot jebkāda veida tiesisko regulējumu, kas ierobežo to 
tirdzniecības brīvību, pat tad, ja šis regulējums neattiecas uz citu 
dalībvalstu izcelsmes ražojumiem, Tiesa uzskata, ka ir jāpārskata un 
jāprecizē sava judikatūra šajā jautājumā.15      Šajā sakarā ir jāatgādina, ka saskaņā ar Tiesas judikatūru lietā Cassis de Dijon (1979. gada 20. februāra spriedums lietā 120/78 Rewe-Zentral, Recueil,
 649. lpp.) apstākļos, kad tiesību akti nav saskaņoti, preču brīvas
 aprites šķēršļi, ko rada tādu normu piemērošana citā dalībvalstī 
likumīgi ražotām un tirgotām precēm, kurās attiecībā uz šīm precēm 
izvirzītas konkrētas prasības (piemēram, attiecībā uz nosaukumu, formu, 
izmēru, svaru, sastāvu, noformējumu, marķējumu, iepakojumu), ir pasākumi
 ar līdzvērtīgu iedarbību, kas aizliegti ar 30. pantu; tā tas ir 
pat tad, ja attiecīgie tiesību akti ir vienādi piemērojami visiem 
ražojumiem, izņemot gadījumus, kad šo aktu piemērošanu var pamatot ar 
sabiedrības interesēm, kas ir pārākas par preču brīvas aprites prasību.16      Jāņem
 vērā, ka pretēji līdzšinējai judikatūrai tādu valsts tiesību normu 
piemērošana citu dalībvalstu ražojumiem, kas ierobežo vai aizliedz 
atsevišķus pārdošanas veidus, nav uzskatāma par tādu, kas tieši vai 
netieši, faktiski vai iespējami rada šķēršļus tirdzniecībai starp 
dalībvalstīm judikatūras lietā Dassonville nozīmē (1974. gada 11. jūlija spriedums lietā 8/74, Recueil,
 837. lpp.), ja šīs normas attiecas uz visiem attiecīgajiem 
uzņēmējiem, kuri darbojas valsts teritorijā, un ja to juridiskā un 
faktiskā ietekme uz attiecīgās valsts un citu dalībvalstu izcelsmes 
ražojumu tirdzniecību ir vienāda.17      Ja
 minētie nosacījumi ir izpildīti, šāda tiesiskā regulējuma piemērošana 
citu dalībvalstu izcelsmes ražojumiem, kas atbilst attiecīgo valstu 
noteiktajām prasībām, nav uzskatāma par tādu, kas liedz citu dalībvalstu
 izcelsmes ražojumiem pieeju tirgum vai traucē šo pieeju vairāk nekā 
vietējiem ražojumiem. Tāpēc Līguma 30. pants uz šādu tiesisko 
regulējumu neattiecas.18      Tātad
 uz iesniedzējtiesas [jautājumiem] ir jāatbild, ka EEK līguma 
30. pants ir interpretējams tādā veidā, ka tas neattiecas uz 
dalībvalsts tiesību aktiem, kas paredz vispārēju aizliegumu attiecībā uz
 tālākpārdošanu ar zaudējumiem. Par tiesāšanās izdevumiem19      Tiesāšanās
 izdevumi, kas radušies Francijas un Grieķijas valdībām un Eiropas 
Kopienu Komisijai, kuras iesniegušas apsvērumus Tiesai, nav atlīdzināmi.
 Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietā šī tiesvedība ir stadija 
procesā, ko izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās 
izdevumiem.Ar šādu pamatojumu TIESA, atbildot uz jautājumiem, ko tai ar diviem 1991. gada 27. jūnija spriedumiem iesniegusi Tribunal de grande instance de Strasbourg, nospriež:EEK
 līguma 30. pants ir jāinterpretē tādā veidā, ka tas neattiecas uz 
dalībvalstu tiesību aktiem, kas paredz vispārēju aizliegumu attiecībā uz
 tālākpārdošanu ar zaudējumiem.DueManciniMoitinho de AlmeidaDíez de VelascoEdwardKakourisJolietSchockweilerRodríguez IglesiasGrévisseZuleegKapteyn       Murray       Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 1993. gada 24. novembrī. Sekretārs       PriekšsēdētājsJ.‑G. Giraud       O. Due* Tiesvedības valoda – franču.