CELEX: 62002CJ0327
Language: lv
Date: 2004-11-16 00:00:00
Title: Tiesas spriedums (virspalāta) 2004. gada 16. novembrī. # Lili Georgieva Panayotova un citi pret Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Rechtbank te 's-Gravenhage - Nīderlande. # Asociācijas nolīgums starp Kopienām un Bulgāriju, Kopienām un Poliju un Kopienām un Slovākiju - Tiesības veikt uzņēmējdarbību - Valsts tiesību akti, kas paredz bez izskatīšanas noraidīt uzturēšanās atļaujas pieteikumus ar mērķi veikt uzņēmējdarbību, pamatojoties uz to, ka pieteikuma iesniedzējam nav pagaidu uzturēšanās atļaujas. # Lieta C-327/02.

Lieta C‑327/02
      Lili Georgieva Panayotova u.c.
      pret
      Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie
      (Rechtbank te ’s‑Gravenhage lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Asociācijas nolīgumi starp Kopienām un Bulgāriju, Kopienām un Poliju un Kopienām un Slovākiju – Tiesības veikt uzņēmējdarbību – Valsts tiesību akti, kas paredz bez izskatīšanas noraidīt uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību, atļaujas pieteikumus, pamatojoties
         uz to, ka pieteikuma iesniedzējam nav pagaidu uzturēšanās atļaujas
      
      Sprieduma kopsavilkums
      Starptautiskie nolīgumi – Asociācijas nolīgumi starp Kopienām un Poliju, Kopienām un Bulgāriju un Kopienām un Slovākiju –
            Tiesības veikt uzņēmējdarbību – Valsts tiesību akti, kas paredz iepriekšējas kontroles sistēmu, kas piekļuvi šīs dalībvalsts
            teritorijai, lai veiktu uzņēmējdarbību, pakārto pagaidu uzturēšanās atļaujas saņemšanai izcelsmes valstī – Pastāvīgās uzturēšanās,
            lai veiktu uzņēmējdarbību, atļaujas pieteikuma noraidīšana bez izskatīšanas, ja nav šādas [pagaidu uzturēšanās] atļaujas –
            Pieļaujamība – Nosacījumi
      (Asociācijas nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punkts un 59. panta 1. punkts; Asociācijas nolīguma starp Kopienām
            un Poliju 44. panta 3. punkts un 58. panta 1. punkts; Asociācijas nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 45. panta 3. punkts
            un 59. panta 1. punkts)
      Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punkts un 59. panta 1. punkts, lasot tos kopā, Nolīguma starp Kopienām un
         Poliju 44. panta 3. punkts un 58. panta 1. punkts, lasot tos kopā, un Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 45. panta 3. punkts
         un 59. panta 1. punkts, lasot tos kopā, principā neiestājas pret dalībvalsts tiesību aktiem, kuros ietverta iepriekšējās kontroles
         sistēma, kas pakārto ieceļošanu šīs dalībvalsts teritorijā, lai veiktu uzņēmējdarbību kā pašnodarbināta persona, pagaidu uzturēšanās
         atļaujas izsniegšanai šīs dalībvalsts diplomātiskajās vai konsulārajās iestādēs attiecīgās personas izcelsmes valstī vai valstī,
         kur tā ilgstoši uzturas. Šāda sistēma var likumīgi pakārtot šādas atļaujas piešķiršanu nosacījumam, ka attiecīgajai personai
         ir jāpierāda, ka tai ir nodoms kļūt par pašnodarbināto, nestrādājot vienlaicīgi jebkādu algotu darbu, ne [arī] izmantojot
         valsts līdzekļus, un ka tai no paša sākuma ir pietiekoši finanšu līdzekļi, lai veiktu attiecīgo pašnodarbinātā darbību, un
         saprātīgas iespējas, lai tas izdotos. Sistēmai, ko piemēro šādām iepriekšējām uzturēšanās atļaujām, tomēr ir jābūt balstītai
         uz procesuālo sistēmu, kas ir viegli pieejama un var nodrošināt, ka attiecīgo personu pieteikumi tiek izskatīti objektīvi
         un saprātīgos termiņos un atļaujas izsniegšanas atteikumus ir iespējams pārsūdzēt tiesas procesā.
      
      Šie asociācijas nolīgumu noteikumi ir jāinterpretē tā, ka tie principā neiestājas pret to, ka valsts tiesību aktos tādējādi
         noteic, ka uzņemošās dalībvalsts kompetentās iestādes noraida uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību saskaņā ar asociācijas
         nolīgumiem, atļaujas pieteikumu, kas ir iesniegts šīs valsts teritorijā, ja pieteikuma iesniedzējam nav pagaidu uzturēšanās
         atļaujas, ko pieprasa šie valsts tiesību akti.
      
      Šajā sakarā mazsvarīgs ir pieteikuma iesniedzēja apgalvotais fakts, ka viņš nepārprotami un acīmredzami atbilst nepieciešamajiem
         pamatnosacījumiem pagaidu uzturēšanās atļaujas un uzturēšanās atļaujas izsniegšanai ar nodomu veikt šādu uzņēmējdarbību vai
         ka pieteikuma iesniedzējs pieteikuma iesniegšanas dienā legāli uzturas uzņemošajā dalībvalstī uz citiem pamatiem, ja izrādās,
         ka tas neatbilst precīzajiem nosacījumiem par attiecīgās personas ieceļošanu šajā dalībvalstī un īpaši tiem, kas attiecas
         uz atļauto uzturēšanās ilgumu.
      
      (sal. ar 39. punktu un rezolutīvās daļas 1)–3) punktu)
TIESAS SPRIEDUMS (virspalāta)
      2004. gada 16. novembrī (*)
      
      Asociācijas nolīgumi starp Kopienām un Bulgāriju, Kopienām un Poliju un Kopienām un Slovākiju – Tiesības veikt uzņēmējdarbību – Valsts tiesību akti, kas paredz bez izskatīšanas noraidīt uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību, atļaujas pieteikumus, pamatojoties
         uz to, ka pieteikuma iesniedzējam nav pagaidu uzturēšanās atļaujas
      
      Lieta C‑327/02
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši EKL 234. pantam,
      ko Rechtbank te 's‑Gravenhage (Nīderlande) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2002. gada 16. septembrī un kas Tiesā reģistrēts 2002. gada 18. septembrī,
         tiesvedībā
      
      Lili Georgieva Panayotova,
      
      Radostina Markova Kalcheva,
      
      Izabella Malgorzata Lis,
      
      Lubica Sopova,
      
      Izabela Leokadia Topa un
      
      Jolanta Monika Rusiecka
      pret
      Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie.
      
      TIESA (virspalāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs V. Skouris [V. Skouris], palātas priekšsēdētāji P. Janns [P. Jann], K. V. A. Timmermanss [C. W. A. Timmermans], A. Ross [A. Rosas] un R. Silva de Lapuerta [R. Silva de Lapuerta], tiesneši Ž. P. Puisošē [J.‑P. Puissochet] (referents), R. Šintgens [R. Schintgen], S. fon Bārs [S. von Bahr] un H. N. Kunja Rodrigess [J. N. Cunha Rodrigues],
      
      ģenerāladvokāts M. Pojarešs Maduru [M. Poiares Maduro],
      
      sekretāre M. F. Kontē [M.‑F. Contet], galvenā administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un tiesas sēdi 2003. gada 2. decembrī,
      ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
      –        Panajotovas [Panayotova] kundzes, Kalčeva [Kalcheva] kundzes un Lisas [Lis] kundzes vārdā – R. van Asperens [R. van Asperen], advokāts;
      
      –        Nīderlandes valdības vārdā – S. Terstala [S. Terstal] un J. van Bakela [J. van Bakel], pārstāves;
      
      –        Grieķijas valdības vārdā – M. Apesoss [M. Apessos] un K. Boskovitss [K. Boskovits], pārstāvji;
      
      –        Francijas valdības vārdā – S. Berheota-Nunjesa [C. Bergeot‑Nunes], pārstāve;
      
      –        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – P. J. Kaipers [P. J. Kuijper] un H. van Vlīts [H. van Vliet], pārstāvji,
      
      noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus tiesas sēdē 2004. gada 19. februārī,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Lūgums sniegt prejudiciālo nolēmumu ir par to, kā interpretēt Eiropas Nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm,
         no vienas puses, un Bulgārijas Republiku, no otras puses, kas apstiprināts ar 1994. gada 19. decembra Padomes un Komisijas
         lēmumu Nr. 94/908/EOTK, EK, Euratom (OV L 358, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Nolīgums starp Kopienām un Bulgāriju”), 45. panta 1. punktu un 59. panta 1. punktu,
         Eiropas Nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Polijas Republiku, no otras puses, kas apstiprināts
         ar 1993. gada 13. decembra Padomes un Komisijas lēmumu Nr. 93/743/EOTK, EK, Euratom, 44. panta 3. punktu un 58. panta 1. punktu (OV L 348, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Nolīgums starp Kopienām un Poliju”), kā
         arī Eiropas Nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Slovākijas Republiku, no otras puses,
         kas apstiprināts ar 1994. gada 19. decembra Padomes un Komisijas lēmumu Nr. 94/909/EOTK, EK, Euratom, 45. panta 3. punktu un 59. panta 1. punktu (OV L 359, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Nolīgums starp Kopienām un Slovākiju”,
         un minētie nolīgumi kopā – “Asociācijas nolīgumi”).
      
      2        Šis lūgums ir iesniegts prāvās starp Bulgārijas pilsonēm Panajotovu un Kalčevu, kā arī Polijas pilsonēm Lisu, Topu un Rusiecku,
         un Slovākijas pilsoni Sopovu un Minister voor Vreemdelingenzaken en Integratie (ministrs ārvalstnieku un integrācijas jautājumos) par pēdējā atteikumu izsniegt tām uzturēšanās atļauju, lai veiktu profesionālo
         darbību kā pašnodarbinātas personas.
      
       Atbilstošās tiesību normas
       Kopienu tiesiskais regulējums 
      3        Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punkts, kas iekļauts tā IV sadaļā, noteic:
      
      “Katra dalībvalsts, sākot ar šī līguma spēka stāšanās brīdi piešķir nosacījumus Bulgārijas uzņēmumu un pilsoņu uzņēmējdarbības
         dibināšanai, Bulgārijā dibinātu uzņēmumu un tās teritorijā uzņēmējdarbību veicošu pilsoņu darbībai, kas nav mazāk labvēlīgi
         kā tie, kas piešķirti tās pašas uzņēmumiem un pilsoņiem, izņemot jautājumus, kas ietverti Pielikumā XVa.”
      
      4        Saskaņā ar šī paša nolīguma 59. panta 1. punktu:
      
      “Attiecībā uz IV sadaļas piemērošanu nekas no šī nolīguma nevar aizkavēt puses pielietot savus likumus un noteikumus par fizisko
         personu iebraukšanu un uzturēšanos, darbu, darba apstākļiem un fizisko personu uzņēmējdarbības dibināšanu un pakalpojumu sniegšanu
         ar nosacījumu, ka, to darot, tās tos nepielieto tādā veidā, kas atceļ vai pasliktina tās priekšrocības, kas jebkurai no pusēm
         ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šī nolīguma noteikumu [..].”
      
      5        Nolīguma starp Kopienām un Poliju 44. panta 3. punkts un 58. panta 1. punkts, kā arī Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju
         45. panta 3. punkts un 59. panta 1. punkts ir formulēti līdzīgi kā Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punkts
         un 59. panta 1. punkts.
      
       Nīderlandes tiesiskais regulējums
      6        1994. gada Vreemdelingenwet (1994. gada Likums par ārvalstniekiem, turpmāk tekstā – “Vreemdelingenwet”) 16.a panta 1. punkts noteic, ka uzturēšanās atļaujas pieteikums tiek izskatīts tikai tad, ja ārvalstniekam ir derīga pagaidu
         uzturēšanās atļauja. Šī paša panta 3. un 4. punkts atbrīvo no šiem nosacījumiem noteiktu kategoriju ārvalstniekus, kamēr šī
         panta 6. punkts noteic, ka pieteikuma iesniedzēji var tikt atbrīvoti ļoti īpašos individuālos gadījumos.
      
      7        Pagaidu uzturēšanās atļauja ārvalstniekam ir jāpieprasa tuvākajā Nīderlandes diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā
         savā valstī vai valstī, kur tas ilgstoši uzturas. Tā tiek izsniegta ar nosacījumu, ka pieprasītājs atbilst uzturēšanās atļaujas
         saņemšanas pamatnosacījumiem. Ja apstākļi no izdošanas brīža nemainās vai neizrādās, ka atļauja ir iegūta, pamatojoties uz
         neprecīziem datiem, šādas atļaujas turētājs var pēc ierašanās Nīderlandē iegūt [pastāvīgās] uzturēšanās atļauju.
      
      8        Attiecībā uz īstermiņa uzturēšanos, kas nepārsniedz trīs mēnešus, Bulgārijas pilsoņiem ir jāsaņem vīza. Saskaņā ar Vreemdelingenwet 8. pantu un 1994. gada Vreemdelingenbesluit (1994. gada Dekrēts par ārvalstniekiem) 46. panta 1. punkta c) apakšpunktu Polijas un Slovākijas pilsoņiem ir tiesības brīvi
         uzturēties vienu trīs mēnešu periodu (turpmāk tekstā – “brīvais periods”). Tomēr saskaņā ar 1994. gada Vreemdelingenbesluit  46. panta 2. punktu šis brīvais periods izbeidzas automātiski, ja tā laikā ieinteresētā persona iesniedz uzturēšanās atļaujas
         pieteikumu.
      
       Pamata prāvas un prejudiciālie jautājumi
      9        Prasītāju iesniegtos uzturēšanās, lai veiktu profesionālu darbību Nīderlandē kā pašnodarbinātas personas, atļauju pieteikumus
         noraidīja Groningenas (Nīderlande) reģionālās policijas priekšnieks, motivējot atteikumu ar to, ka šīm personām nav pagaidu
         uzturēšanās atļaujas, ko pieprasa Vreemdelingenwet 16. panta 1. punkts. Sūdzības, kas tika iesniegtas par šo atteikumu, ar Minister voor Vremdelingenzaken en Integratie laika posmā no 2001. gada 22. janvāra līdz 1. maijam pieņemtiem lēmumiem tika atzītas par nepamatotām. 
      
      10      Izskatot sūdzību par šiem lēmumiem, Rechtbank te `s‑Gravenhage, pirmkārt, nolēma, ka prasītājas pamata prāvā nevar atsaukties ne uz vienu no Vreemdelingenwet 16. panta 3., 4. un 6. punktā paredzētajiem izņēmumiem.
      
      11      Tālāk iepriekš minētā tiesa norāda, ka savos 2001. gada 27. septembra spriedumos lietā C‑63/99 Gloszczuk (Recueil, I‑6369. lpp., 86. punkts), C‑235/99Kondova (Recueil, I‑6427. lpp., 91. punkts), kā arī C‑257/99 Barkoci  un Malik (Recueil, I‑6557. lpp., 83. punkts), kas pasludināti prāvās, kurās bija piemērojami Lielbritānijas tiesību akti, Eiropas Kopienu Tiesa
         ir izspriedusi, ka noteikumi par uzņēmējdarbības tiesībām, ko satur Asociācijas nolīgumi, ko noslēgušas Kopienas, principā
         nav pretrunā ar to, ka dalībvalstis piekļuvi teritorijai pakļauj prasībai par pagaidu uzturēšanās atļaujas saņemšanu. 
      
      12      Tā šajā sakarā īpaši atzīmē, ka iepriekš minētā Barkoci  un Malik sprieduma 4. punktā Eiropas Kopienu Tiesa sprieda saistībā ar noteikumiem, kas formulēti identiski Nolīguma starp Kopienām
         un Slovākiju 45. panta 3. punkta un 59. panta 1. punkta normām, tas ir, Eiropas Nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm,
         no vienas puses, un Čehijas Republiku, no otras puses, kas apstiprināts ar 1994. gada 19. decembra Padomes un Komisijas lēmumu
         Nr. 94/910/EOTK, EK, Euratom (OV L 360, 1. lpp., turpmāk tekstā – “Nolīgums starp Kopienām un Čehiju”) 45. panta 3. punktu un 59. panta 1. punktu:
      
      “Asociācijas nolīguma 59. panta 1. punkta pirmā teikuma beigās izteiktais nosacījums ir jāinterpretē tādējādi, ka Čehijas
         pilsoņa pienākuma pirms došanās uz uzņemošo dalībvalsti savā mītnes zemē saņemt iebraukšanas atļauju, kuras piešķiršanai ir
         jāveic pamatnosacījumu, tādu kā [United Kingdom] Immigration Rules [(House of Commons Paper 395), turpmāk tekstā – “Immigration Rules”] 212. punktā paredzētie, pārbaude, ne mērķis, ne sekas nav padarīt par neiespējamu vai pārmērīgi sarežģītu iespēju Čehijas
         pilsoņiem izmantot tiesības, kuras piešķir šī nolīguma 45. panta 3. punkts, ar nosacījumu, ka uzņemošās dalībvalsts kompetentās
         iestādes izmanto savu rīcības brīvību attiecībā uz iebraukšanas, lai veiktu uzņēmējdarbību, atļaujas pieteikumiem, kas ir
         iesniegti saskaņā ar šo līgumu, iebraucot šajā valstī, tādējādi, ka iebraukšanas atļauju var piešķirt Čehijas pilsonim, kuram
         nav atļaujas iebraukt, pamatojoties uz ko citu, nevis Immigration Rules, ja šīs personas pieteikums skaidri un acīmredzami atbilst tām pašām pamatprasībām, ko piemērotu tad, ja viņš pieprasītu
         iebraukšanas atļauju, atrazdamies Čehijas Republikā.”
      
      13      Iesniedzējtiesa uzsver, ka iepriekšminētā Barkoci  un Malik sprieduma 69. punktā Eiropas Kopienu Tiesa tomēr precizēja:
      
      “[..] nepieskaroties jautājumam, vai Asociācijas nolīguma 59. panta 1. punkts atļauj uzņemošās dalībvalsts kompetentajām iestādēm
         atteikt ielaist savā teritorijā Čehijas pilsoni bez iebraukšanas atļaujas, pietiek pārbaudīt to, vai britu iestāžu veiktā
         valsts tiesību aktu piemērošana attiecībā uz imigrāciju kā tādu, ieskaitot Secretary of State [for the Home Department] rīcības brīvību, kuras mērķis ir noteikt to, vai individuālos gadījumos nosacījums par iebraukšanas atļaujas esamību var
         tikt neievērots, atbilst 59. panta 1. punkta pirmā teikuma beigās ietvertajam nosacījumam.” 
      
      14      Šajos apstākļos iesniedzējtiesa jautā, vai atbilde, kas parādās iepriekš minētā sprieduma lietā Barkoci un Malik 4. punktā, lasot to saskaņā ar šī paša sprieduma 69. punktu, nav izstrādāta tikai atbilstoši Apvienotās Karalistes tiesību
         aktu īpatnībām. Šajā sakarā tā norāda, ka atšķirībā no tām Nīderlandes tiesības neļauj kompetentajām iestādēm, izņemot Vreemdelingenwet 16. pantā noteikti paredzētos gadījumus, izsniegt uzturēšanās atļauju prasītājām pamata prāvās, ja viņām nav pagaidu uzturēšanās
         atļaujas.
      
      15      Iepriekš minētā tiesa, visbeidzot, uzsver, ka, nesaņemot prasīto vīzu, Panajotova un Kalčeva, iesniedzot savus uzturēšanās
         atļaujas pieteikumus uzņēmējdarbības veikšanai šajā dalībvalstī, Nīderlandē atradās nelegāli. No otras puses, situācija ir
         neskaidrāka attiecībā uz citām prasītājām pamatprāvās, kuras, nebūdamas pakļautas vīzas nepieciešamībai, lai uzturētos Nīderlandē
         ne vairāk par trīs mēnešiem, un izmantojot brīvo periodu atbilstoši šī sprieduma 8. punktam, varēja uzturēties šajā valstī
         pirms pieteikuma par uzturēšanās atļaujas saņemšanu iesniegšanas.
      
      16      Šajos apstākļos Rechtbank `s‑Gravenhage pieņēma lēmumu apturēt lietas izskatīšanu un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai atbilde, ko Tiesa sniedza uz ceturto jautājumu 2001. gada 27. [septembra] spriedumā lietā C‑257/99 (Barkoci un Malik), ir jāinterpretē tādējādi, ka fakts, ka kompetentā iestāde, saņemot Nīderlandē iesniegtu uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību
         Asociācijas nolīguma ietvaros, atļaujas pieteikumu, atturas no jebkādas tā izskatīšanas pēc būtības sakarā ar pagaidu uzturēšanās
         atļaujas trūkumu, ir nesaderīgs ar, respektīvi, Bulgārijas Asociācijas nolīguma 45. panta 1. punktu, lasot to kopā ar 59. panta
         1. punktu, 44. panta 3. punktu, lasot to kopā ar Polijas Asociācijas nolīguma 58. pantu, un 45. panta 3. punktu, lasot to
         kopā ar Slovākijas Republikas Asociācijas nolīguma 59. pantu? Vai fakts, ka ieceļošanas pamatnosacījumi ir precīzi un acīmredzami
         ievēroti, ietekmē atbildi uz šo jautājumu?
      
      2)      Vai fakts, ka uzturēšanās atļaujas pieteikuma [iesniegšanas] brīdī tā autors [iesniedzējs] legāli uzturas Nīderlandē uz cita,
         nevis pagaidu uzturēšanās atļaujas pamata, piemēram, sakarā ar laika periodu, kas pazīstams kā “brīvais” [periods], ko paredz
         Vreemdelingenwet 8. pants, ietekmē atbildi uz pirmo jautājumu, un, ja jā, tad – kādā mērā?”
      
       Par prejudiciālajiem jautājumiem
      17      Ar saviem diviem jautājumiem, kas jāizskata kopā, iesniedzējtiesa pēc būtības jautā, vai attiecīgo Asociācijas nolīgumu noteikumi
         ir jāinterpretē tādējādi, ka tie nepieļauj dalībvalsts tiesisko regulējumu, saskaņā ar kuru uzturēšanās, lai veiktu tur uzņēmējdarbību
         kā pašnodarbināta persona saskaņā ar iepriekš minētajos nolīgumos noteikto, atļaujas pieteikums, kas iesniegts tās teritorijā,
         ir noraidāms bez izskatīšanas, ja pieteicējam nav pagaidu uzturēšanās atļaujas, ko pirms tam izdevušas minētās dalībvalsts
         diplomātiskās vai konsulārās iestādes ieinteresētās puses izcelsmes valstī vai valstī, kur tā ilgstoši uzturas, pat ja pieteikuma
         iesniegšanas brīdī tā legāli uzturas minētajā dalībvalstī citādi nekā pašnodarbināta persona un ja persona uzskata, ka tā
         nepārprotami un acīmredzami atbilst pamatnosacījumiem par šādas pagaidu atļaujas un uzturēšanās atļaujas piešķiršanu pašnodarbinātai
         personai.
      
      18      Tiešā iedarbība, kas ir jāatzīst attiecībā uz Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punktu, Nolīguma starp Kopienām
         un Poliju 44. panta 3. punktu un Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 45. panta 3. punktu, paredz, ka Bulgārijas, Polijas
         un Slovākijas pilsoņiem uz šo nolīgumu pamata ir tiesības uz tiem atsaukties uzņemošās dalībvalsts tiesā, neņemot vērā faktu,
         ka tās iestādes ir kompetentas attiecībā pret šiem pilsoņiem piemērot valsts tiesību aktus par ieceļošanas, uzturēšanās un
         uzņēmējdarbības veikšanu saskaņā ar Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 59. panta 1. punktu, Nolīguma starp Kopienām un Poliju
         58. panta 1. punktu un Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 59. panta 1. punktu (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Gloszczuk, 38. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Kondova, 39. punkts, kā arī 2001. gada 20. novembra spriedumu lietā C‑268/99 Jany  u.c., Recueil, I‑8615. lpp., 28. punkts).
      
      19      Ja tiesības veikt uzņēmējdarbību, tādas, kādas tās ir definētas iepriekšējā punktā minētajos pirmajos trīs noteikumos, nozīmē,
         ka tiesības iebraukt un tiesības uzturēties ir atvasinātas no šīm tiesībām, no šiem trim noteikumiem tomēr izriet, ka tiesības
         iebraukt un uzturēties neveido absolūtas priekšrocības, jo to izmantošana, ja vajadzīgs, var tikt ierobežota ar uzņemošās
         dalībvalsts noteikumiem par šādu pilsoņu ieceļošanu, uzturēšanos un uzņēmējdarbības veikšanu (iepriekš minētais spriedums
         lietā Gloszczuk, 51. punkts, iepriekš minētais spriedums lietā Kondova, 54. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā Jany u.c., 28. punkts).
      
      20      Lai atbilstu Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 59. panta 1. punkta, Nolīguma starp Kopienām un Poliju 58. panta 1. punkta
         un Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 59. panta 1. punkta nosacījumam, tiesību veikt uzņēmējdarbību ierobežojumiem, kurus
         noteic uzņemošās dalībvalsts tiesību akti imigrācijas jomā, ir jāīsteno paredzētais mērķis un tie nevar radīt iejaukšanos,
         kas skartu tiesību, kuras ar šo līgumu 45. panta 1. punktu, 44. panta 3. punktu un 45. panta 3. punktu attiecīgi piešķirtas
         Bulgārijas, Polijas un Slovākijas pilsoņiem, pašu būtību, padarot šo tiesību izmantošanu par neiespējamu vai pārmērīgi sarežģītu
         (iepriekš minētais spriedums lietā Gloszczuk, 56. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā Kondova, 59. punkts).
      
      21      Šajā sakarā tādi noteikumi kā Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punkts un 59. panta 1. punkts, lasot tos kopā,
         Nolīguma starp Kopienām un Poliju 44. panta 3. punkts un 58. panta 1. punkts, lasot tos kopā, Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju
         45. panta 3. punkts un 59. panta 1. punkts, lasot tos kopā, principā neiestājas pret iepriekšējās kontroles sistēmu, kas ieceļošanas
         un uzturēšanās atļaujas izdošanu, ko veic imigrācijas jomā kompetentas iestādes, pakļauj nosacījumam, ka pieteikuma iesniedzējs
         pierāda, ka tam ir nodoms kļūt par pašnodarbināto, ne strādājot vienlaicīgi jebkādu algotu darbu, ne [arī] izmantojot valsts
         līdzekļus, un ka viņam no paša sākuma ir pietiekoši finanšu līdzekļi, lai veiktu attiecīgo pašnodarbinātā darbību, un saprātīgas
         iespējas, lai tas izdotos (iepriekš minētais spriedums lietā Gloszczuk, 86. punkts, iepriekš minētais spriedums lietā Kondova, 91. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā Jany  u.c., 31. punkts).
      
      22      Šāda valsts sistēma pieteikuma iesniedzēja paredzētās darbības īstās būtības kontrolei, kas veicama pirms tā izceļošanas uz
         uzņemošo dalībvalsti, ir vērsta uz leģitīmu mērķi tiktāl, ciktāl tā atļauj attiecināt respektīvo valstu pilsoņu ieceļošanas
         un uzturēšanās tiesības, kas balstās uz šiem noteikumiem, tikai uz tajos paredzētajiem labuma guvējiem (iepriekš minētais
         spriedums lietā Gloszczuk, 58. punkts, iepriekš minētais spriedums lietā Kondova, 61. punkts, kā arī iepriekš minētais spriedums lietā Barkoci  un Malik, 62. punkts).
      
      23      Turklāt šāda kontroles sistēma var tikt attaisnota, ņemot vērā faktu, ka pamatnosacījumu pārbaudi un detalizētu izpēti, ko
         tā paredz, var daudz vieglāk veikt izcelsmes valstī, īpaši ņemot vērā kā lingvistiskus apsvērumus, tā arī apsvērumus attiecībā
         uz pieeju informācijai par ārvalstu pilsoņu, kas vēlas veikt uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī, situāciju (skat. iepriekš minētā
         sprieduma Barkoci  un Malik lietā 65. un 66. punktu).
      
      24      Pieprasot uzņemošajai dalībvalstij, kurai ir izveidota šāda iepriekšējās kontroles sistēma, turklāt nodrošināt, ka tās iestādēm
         būtu pienākums pārbaudīt jebkuru pieteikumu, kas ir iesniegts tās teritorijā Asociācijas nolīgumu ietvaros, tiktu radīts it
         sevišķi pieteikumu, kas formulēti tūristu uzturēšanās vai cita veida uzturēšanās, kam nebūtu jāpārsniedz īss laika posms,
         laikā, pieplūduma risks. Šāda situācija, kā uzsvēra Nīderlandes, Grieķijas un Francijas valdība, visdrīzāk apdraudētu attiecīgo
         dalībvalstu izveidoto obligātās iepriekšējās kontroles sistēmu, ņemot vērā nepieciešamo laiku pieteikumu pārbaudei un iespējamo
         sūdzību, kas tiktu iesniegtas par atteikumiem, izskatīšanai, un dalībvalstu brīvību piešķirt brīvu vai vienkāršotu iekļūšanu
         tās teritorijā tikai ar noteikumu, ka uzturēšanās nepārsniedz īsu laika posmu. Tāpat tiktu vājināta Nolīguma starp Kopienām
         un Poliju 58. panta 1. punkta, Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju nolīguma 59. panta 1. punkta un Nolīguma starp Kopienām
         un Slovākiju 59. panta 1. punkta iedarbība.
      
      25      Tā kā rīkojumā par prejudiciālā jautājuma uzdošanu nav precizējumu par pamatnosacījumiem, kurus saskaņā ar Nīderlandes tiesisko
         regulējumu piemēro attiecībā uz pagaidu uzturēšanās atļaujas izsniegšanu, iesniedzējtiesai [pašai], ja vajadzīgs, ir jāpārbauda,
         vai šie nosacījumi ir piemēroti, lai sasniegtu šī sprieduma 22. punktā norādīto mērķi (par Nīderlandes tiesisko regulējumu,
         kāds saskaņā ar lietas apstākļiem bija spēkā tajā laikā, skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Jany, 31. punkts).
      
      26      Jānorāda arī, ka procesuālajiem noteikumiem, kas noteic šādas pagaidu uzturēšanās atļaujas izsniegšanu, ir jābūt tādiem, lai
         tie nodrošinātu, ka Asociācijas nolīgumos noteikto tiesību veikt uzņēmējdarbību izmantošana nav padarīta par neiespējamu vai
         pārmērīgi sarežģītu.
      
      27      No tā īpaši izriet, ka shēmai, ko pielieto attiecībā uz šādām pagaidu uzturēšanās atļaujām, ir jābūt balstītai uz procesuālo
         sistēmu, kas ir viegli pieejama un var nodrošināt, ka attiecīgo personu pieteikumi tiek izskatīti objektīvi un saprātīgos
         termiņos un atļaujas izsniegšanas atteikumus ir iespējams pārsūdzēt tiesas procesā (skat. pēc analoģijas 2001. gada 12. jūlija
         spriedumu lietā C‑157/99 Smits  un Peerboms, Recueil, I‑5473. lpp., 90. punkts). Šajā sakarā ir jāatceras, ka Kopienu tiesības pieprasa efektīvu tiesisko kontroli attiecībā uz
         valsts iestāžu lēmumiem, kas pieņemti, piemērojot Kopienas tiesības, un ka efektīvas tiesiskās kontroles princips veido vispārēju
         principu, kas izriet no dalībvalstīm kopējām konstitucionālajām tradīcijām un ko paplašina Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību
         aizsardzības konvencija, kas parakstīta 1950. gada 4. novembrī Romā, [t.i.], konvencijas 6. un 13. pants (sevišķi skat. 1986. gada
         15. maija spriedumu lietā C‑222/84 Johnston, Recueil, 1651. lpp., 18. un 19. punkts, kā arī 2003. gada 19. jūnija spriedumu lietā C‑467/01 Eribrand, Recueil, I‑6471. lpp., 61. punkts).
      
      28      No iepriekš minētā izriet, ka, ja dalībvalsts ir izvēlējusies sistēmu, kas uzturēšanās atļauju ar mērķi veikt uzņēmējdarbību,
         pamatojoties uz Asociācijas nolīgumu, izsniegšanu pakļauj kontroles mehānismam pirms ieceļošanas tās teritorijā, dalībvalstij
         principā ir atļauts noteikt, ka tās imigrācijas iestādes bez tālākas izskatīšanas noraida uzturēšanās atļaujas pieteikumu,
         ko šiem mērķiem tās teritorijā iesniedzis Bulgārijas, Polijas vai Slovākijas pilsonis, ja tam nav pieprasītās pagaidu uzturēšanās
         atļaujas, kas viņam būtu bijis jāsaņem šīs dalībvalsts diplomātiskajās vai konsulārajās iestādēs izcelsmes valstī vai valstī,
         kurā viņš ilgstoši uzturas, pirms izceļošanas uz šo dalībvalsti.
      
      29      Iesniedzējtiesa tomēr jautā, vai šāds atteikums atbilst Asociācijas nolīgumu noteikumiem, ja brīdī, kad attiecīgā persona
         iesniedz savu uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību, atļaujas pieteikumu, tā uzņemošajā dalībvalstī uzturas legāli citā,
         nevis pašnodarbinātas personas statusā un apgalvo, ka nepārprotami un acīmredzami atbilst pamatnosacījumiem, kas attiecas
         uz pagaidu uzturēšanās atļaujas un uzturēšanās atļaujas pašnodarbinātām personām izsniegšanu.
      
      30      Runājot par apstākli, ka personas ir legāli uzturējušās Nīderlandē saskaņā ar brīvo periodu, ko nodrošina Nīderlandes tiesību
         akti, pirmkārt, ir jāatzīmē, ka valsts sistēmas, kas balstīta uz pārbaudes pasākumiem pirms ārvalstu pilsoņa izceļošanas uz
         dalībvalsti, lai veiktu tur uzņēmējdarbību kā pašnodarbināta persona, ietvaros viņa pagaidu ielaišana šīs valsts teritorijā
         uz citiem pamatiem, ja viņam trūkst ieceļošanas atļaujas, kas var tikt izsniegta pēc minētās pārbaudes, nav ekvivalenta šādai
         atļaujai tādējādi, ka viņš nevar paļauties tikai uz šādas pagaidu ielaišanas faktu, lai uzskatītu, ka ir ieguvis tiesības
         veikt uzņēmējdarbību šajā dalībvalstī kā pašnodarbināta persona (skat. pēc analoģijas iepriekš minēto spriedumu lietā Barkoci  un Malik, 77.–79. punkts).
      
      31      Turklāt no Tiesas judikatūras izriet, ka ar Nolīguma starp Kopienām un Poliju 58. panta 1. punktu un līdz ar to ar Nolīguma
         starp Kopienām un Bulgāriju un Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 59. panta 1. punktu ir saderīgs uzņemošās dalībvalsts
         kompetento iestāžu atteikums pieteikumam, kas iesniegts saskaņā ar šo nolīgumu, respektīvi – 44. panta 3. punktu, 45. panta
         1. punktu vai 45. panta 3. punktu, pamatojoties uz to, ka tad, kad pieteikums tika iesniegts, pieteicējs tās teritorijā uzturējās
         nelegāli, deklarējot šīm iestādēm nepatiesus faktus, lai iegūtu sākotnējo atļauju ieceļošanai šajā dalībvalstī uz kādiem citiem
         pamatiem, vai neievērojot kādu skaidri izteiktu ieceļošanas nosacījumu, kas attiecas uz viņam atļauto uzturēšanās laiku dalībvalstī
         (iepriekšminētais spriedums lietā Gloszczuk, 77. punkts).
      
      32      Tas pats ir jāpiemēro, ja izrādās, ka pieteikums, kas iesniegts atbilstoši šiem noteikumiem, neatbilst precīziem nosacījumiem
         par attiecīgās personas ieceļošanu uzņemošajā dalībvalstī un jo īpaši tiem, kas attiecas uz atļauto uzturēšanās ilgumu šajā
         valstī.
      
      33      Kā konstatēts šī sprieduma 24. punktā, ja Bulgārijas, Polijas vai Slovākijas pilsoņiem būtu atļauts iesniegt pieteikumu par
         uzņēmējdarbības veikšanu dalībvalstī saskaņā ar Asociāciju nolīgumiem, neskatoties uz faktu, ka viņi tās teritorijā ir ieceļojuši
         ar skaidru nosacījumu, ka uzturēsies tur tikai, maksimums, trīs mēnešus, šie pilsoņi varētu viegli apiet valsts tiesību normas
         par ārvalstnieku ieceļošanu un uzturēšanos, tā rezultātā mazinot Nolīguma starp Kopienām un Poliju 58. panta 1. punkta un
         Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju un Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 59. panta 1. punkta iedarbību.
      
      34      Šajā sakarā ir jāņem vērā, ka Bulgārijas, Polijas vai Slovākijas pilsoņi, kas nepakļaujas attiecīgajai valsts iestāžu kontrolei,
         neievērojot nosacījumus, ar kuriem tiem tikušas piešķirtas tiesības ieceļot valsts teritorijā, nevar [savai] aizstāvībai izmantot
         Asociāciju nolīgumu noteikumus par tiesībām veikt uzņēmējdarbību, lai izvairītos no šādiem nosacījumiem.
      
      35      Otrkārt, runājot par situāciju, kad Bulgārijas, Polijas vai Slovākijas pilsonis, kurš Nīderlandē piesakās uzturēšanās, lai
         veiktu uzņēmējdarbību saskaņā ar Asociācijas nolīgumiem, atļaujas saņemšanai, apgalvo, ka nepārprotami un acīmredzami atbilst
         pamatprasībām, kas būtu bijušas jāpārbauda Nīderlandes tiesību aktos noteiktās iepriekšējās kontroles sistēmas ietvaros, ir
         pilnīgi skaidrs, ka Tiesa iepriekš minētā sprieduma Barkoci  un Malik lietā 74. punktā izsprieda, ka Nolīguma starp Kopienām un Čehiju 45. panta 3. punkts un 59. panta 1. punkts neaizliedz kompetentajām
         uzņemošās dalībvalsts imigrācijas iestādēm pieprasīt Čehijas pilsonim pirms tā izceļošanas uz šo valsti saņemt ieceļošanas
         atļauju, kuras piešķiršana ir atkarīga no pamatnosacījumu par [tiesībām veikt] uzņēmējdarbību, tādu kā to, kas izteikti Immigration Rule s 212. pantā, pārbaudes, ar nosacījumu, ka šīs iestādes izmanto savu rīcības brīvību attiecībā uz ieceļošanas, lai veiktu
         uzņēmējdarbību, atļaujas pieteikumiem, kas iesniegti saskaņā ar šo līgumu, iebraucot valstī, tādējādi, ka atļauja Čehijas
         pilsonim var tikt piešķirta uz citiem, nevis Immigration Rules pamatiem, ja personas pieteikums precīzi un acīmredzami atbilst tādiem pašiem pamatnosacījumiem kā tie, kas tiktu piemēroti,
         ja viņš būtu pieprasījis atļauju Čehijas Republikā.
      
      36      Tomēr, kā Tiesa ir precizējusi lietas Barkoci  un Malik 72. pantā, tas tā ir tiktāl, ciktāl kompetentās imigrācijas iestādes uzņemošajā dalībvalstī piekopj politiku, kas neievēro
         ieceļošanas atļaujas obligātās prasības, ka tā atbilst iepriekšējās kontroles sistēmas loģikai, kā arī ir attaisnojama attiecībā
         uz Nolīgumu starp Kopienām un Čehiju, ka, izmantojot savu rīcības brīvību attiecībā uz pieteicēja individuālo stāvokli, šīs
         iestādes veic pārbaudi par pieteikuma par uzņēmējdarbības veikšanu pamatotību, kas, ieceļojot šajā dalībvalstī, iesniegts
         saskaņā ar šo nolīgumu, kura nav tik apjomīga kā tā, ko veic gadījumā, ja Čehijas pilsonis pieteikumu ieceļošanas atļaujas
         saņemšanai ir iesniedzis savā uzturēšanās valstī.
      
      37      Kā savos Tiesai iesniegtajos apsvērumos ir norādījusi iesniedzējtiesa un valdības, Nīderlandes tiesību sistēmā pretēji situācijai
         Apvienotajā Karalistē imigrācijas iestādēm nav šādu pilnvaru. Ja nav pagaidu uzturēšanās atļaujas, kas izsniegta Nīderlandes
         diplomātiskajās vai konsulārajās iestādēs personas izcelsmes valstī, saskaņā ar valsts tiesībām šīs iestādes principā nevar
         izsniegt uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību saskaņā ar Asociācijas nolīgumiem, atļauju un šajā nolūkā pārbaudīt, vai ir
         ievēroti pamatnosacījumi šīs atļaujas piešķiršanai.
      
      38      Nekaitējot dalībvalsts iespējai noteikt iepriekšējās kontroles sistēmu, kas apvienota ar iespēju pārbaudīt pieteikumus, kuri
         iesniegti tieši valsts teritorijā, atbilstoši tādas iepriekšējās kontroles sistēmas, kādu izmanto Nīderlandē un kāda ir atļauta
         saskaņā ar Asociācijas nolīgumiem, loģikai dalībvalstij ir atļauts tās tiesību aktos noteikt, ka, ja nav ievērota prasība
         iepriekš iesniegt pieteikumu pagaidu uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību, atļaujas saņemšanai izcelsmes valstī vai valstī,
         kur viņi ir pastāvīgie iedzīvotāji, Bulgārijas, Polijas vai Slovākijas pilsoņiem, kas attiecīgi paļaujas uz Nolīguma starp
         Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punktu, Nolīguma starp Kopienām un Poliju 44. panta 3. punktu un Nolīguma starp Kopienām
         un Slovākiju 45. panta 3. punktu, šīs dalībvalsts kompetentās iestādes atsaka uzturēšanās atļauju, ko tie ir pieprasījuši,
         neatkarīgi no tā, vai faktiski ir ievēroti pamatnosacījumi, kuri attiecas uz pagaidu uzturēšanās atļaujas izsniegšanu (skat.
         pēc analoģijas iepriekš minēto spriedumu lietā Gloszczuk, 70. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Kondova, 75. punkts).
      
      39      No iepriekš teiktā izriet, ka uz uzdotajiem jautājumiem ir jāatbild šādi: 
      
      –        Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punkts un 59. panta 1. punkts, lasot tos kopā, Nolīguma starp Kopienām un
         Poliju 44. panta 3. punkts un 58. panta 1. punkts, lasot tos kopā, un Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 45. panta 3. punkts
         un 59. panta 1. punkts, lasot tos kopā, principā neiestājas pret dalībvalsts tiesību aktiem, kuros ietverta iepriekšējās kontroles
         sistēma, kas pakārto ieceļošanu šīs dalībvalsts teritorijā, lai veiktu uzņēmējdarbību kā pašnodarbināta persona, pagaidu uzturēšanās
         atļaujas izsniegšanai šīs dalībvalsts diplomātiskajās vai konsulārajās iestādēs attiecīgās personas izcelsmes valstī vai valstī,
         kur tā ilgstoši uzturas. Šāda sistēma var likumīgi pakārtot šādas atļaujas piešķiršanu nosacījumam, ka attiecīgajai personai
         ir jāpierāda, ka tai ir nodoms kļūt par pašnodarbināto, nestrādājot vienlaicīgi jebkādu algotu darbu, ne [arī] izmantojot
         valsts līdzekļus, un ka tai no paša sākuma ir pietiekoši finanšu līdzekļi, lai veiktu attiecīgo pašnodarbinātā darbību, un
         saprātīgas iespējas, lai tas izdotos. Sistēmai, ko piemēro šādām iepriekšējām uzturēšanās atļaujām, tomēr ir jābūt balstītai
         uz procesuālo sistēmu, kas ir viegli pieejama un var nodrošināt, ka attiecīgo personu pieteikumi tiek izskatīti objektīvi
         un saprātīgos termiņos un atļaujas izsniegšanas atteikumus ir iespējams pārsūdzēt tiesas procesā.
      
      –        Asociācijas nolīgumu noteikumi ir jāinterpretē tā, ka tie principā neiestājas pret to, ka valsts tiesību aktos tādējādi noteic,
         ka uzņemošās dalībvalsts kompetentās iestādes noraida uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību saskaņā ar Asociācijas nolīgumiem,
         atļaujas pieteikumu, kas ir iesniegts šīs valsts teritorijā, ja pieteikuma iesniedzējam nav pagaidu uzturēšanās atļaujas,
         ko pieprasa šie valsts tiesību akti.
      
      –        šajā sakarā mazsvarīgs ir pieteikuma iesniedzēja apgalvotais fakts, ka viņš nepārprotami un acīmredzami atbilst nepieciešamajiem
         pamatnosacījumiem pagaidu uzturēšanās atļaujas un uzturēšanās atļaujas izsniegšanai ar nodomu veikt šādu uzņēmējdarbību vai
         ka pieteikuma iesniedzējs pieteikuma iesniegšanas dienā legāli uzturas uzņemošajā dalībvalstī uz citiem pamatiem, ja izrādās,
         ka tas neatbilst precīzajiem nosacījumiem par attiecīgās personas ieceļošanu šajā dalībvalstī un īpaši tiem, kas attiecas
         uz atļauto uzturēšanās ilgumu.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      40      Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietā šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par
         tiesāšanās izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, izņemot minēto lietas dalībnieku tiesāšanās
         izdevumus, nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (virspalāta) nospriež:
      1)      Nolīguma starp Kopienām un Bulgāriju 45. panta 1. punkts un 59. panta 1. punkts, lasot tos kopā, Nolīguma starp Kopienām un
            Poliju 44. panta 3. punkts un 58. panta 1. punkts, lasot tos kopā, un Nolīguma starp Kopienām un Slovākiju 45. panta 3. punkts
            un 59. panta 1. punkts, lasot tos kopā, principā neiestājas pret dalībvalsts tiesību aktiem, kuros ietverta iepriekšējās kontroles
            sistēma, kas pakārto ieceļošanu šīs dalībvalsts teritorijā, lai veiktu uzņēmējdarbību kā pašnodarbināta persona, pagaidu uzturēšanās
            atļaujas izsniegšanai šīs dalībvalsts diplomātiskajās vai konsulārajās iestādēs attiecīgās personas izcelsmes valstī vai valstī,
            kur tā ilgstoši uzturas. Šāda sistēma var likumīgi pakārtot šādas atļaujas piešķiršanu nosacījumam, ka attiecīgajai personai
            ir jāpierāda, ka tai ir nodoms kļūt par pašnodarbināto, nestrādājot vienlaicīgi jebkādu algotu darbu, ne [arī] izmantojot
            valsts līdzekļus, un ka tai no paša sākuma ir pietiekoši finanšu līdzekļi, lai veiktu attiecīgo pašnodarbinātā darbību, un
            saprātīgas iespējas, lai tas izdotos. Sistēmai, ko piemēro šādām iepriekšējām uzturēšanās atļaujām, tomēr ir jābūt balstītai
            uz procesuālo sistēmu, kas ir viegli pieejama un var nodrošināt, ka attiecīgo personu pieteikumi tiek izskatīti objektīvi
            un saprātīgos termiņos un atļaujas izsniegšanas atteikumus ir iespējams pārsūdzēt tiesas procesā;
      2)      Asociācijas nolīgumu noteikumi ir jāinterpretē tā, ka tie principā neiestājas pret to, ka valsts tiesību aktos tādējādi noteic,
            ka uzņemošās dalībvalsts kompetentās iestādes noraida uzturēšanās, lai veiktu uzņēmējdarbību saskaņā ar Asociācijas nolīgumiem,
            atļaujas pieteikumu, kas ir iesniegts šīs valsts teritorijā, ja pieteikuma iesniedzējam nav pagaidu uzturēšanās atļaujas,
            ko pieprasa šie valsts tiesību akti;
      3)      šajā sakarā mazsvarīgs ir pieteikuma iesniedzēja apgalvotais fakts, ka viņš nepārprotami un acīmredzami atbilst nepieciešamajiem
            pamatnosacījumiem pagaidu uzturēšanās atļaujas un uzturēšanās atļaujas izsniegšanai ar nodomu veikt šādu uzņēmējdarbību vai
            ka pieteikuma iesniedzējs pieteikuma iesniegšanas dienā legāli uzturas uzņemošajā dalībvalstī uz citiem pamatiem, ja izrādās,
            ka tas neatbilst precīzajiem nosacījumiem par attiecīgās personas ieceļošanu šajā dalībvalstī un īpaši tiem, kas attiecas
            uz atļauto uzturēšanās ilgumu. 
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – holandiešu.