CELEX: 31986R2516
Language: el
Date: 1986-08-04 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2516/86 της Επιτροπής της 4ης Αυγούστου 1986 για την επιβολή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας

Avis juridique important

|

31986R2516

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2516/86 της Επιτροπής της 4ης Αυγούστου 1986 για την επιβολή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 221 της 07/08/1986 σ. 0016

***** ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 2516/86 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ  της 4ης Αυγούστου 1986  για την επιβολή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας  Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,  τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 του Συμβουλίου της 23ης Ιουλίου 1984 περί της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ ή επιδοτήσεων εκ μέρους των χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας (1), και ιδίως τα άρθρα 11 και 14,  Μετά από διαβούλευση στο πλαίσιο της συμβουλευτικής επιτροπής, όπως προβλέπεται από τον εν λόγω κανονισμό,  Εκτιμώντας ότι:  Α. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ  (1) Τον Ιανουάριο του 1985, η Επιτροπή έλαβε αίτηση η οποία ζητούσε από την Επιτροπή αφενός να επανεξετάσει την απόφασή της της 3ης Ιουνίου 1978 (2) με την οποία έγιναν αποδεκτές αναλήψεις υποχρεώσεων από ορισμένους ιάπωνες παραγωγούς/εξαγωγείς στα πλαίσια της διαδικασίας που άρχισε το 1977 (3) σχετικά με τις εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας, και αφετέρου να κινήσει διαδικασία έρευνας στους ιάπωνες παραγωγούς/εξαγωγείς, οι οποίοι δεν είχαν αναλάβει υποχρέωση ή δεν είχαν μετάσχει στην προηγούμενη διαδικασία.  (2) Η αίτηση αυτή που υποβλήθηκε από την Ομοσπονδία του Ευρωπαϊκού Συνδέσμου Κατασκευαστών Εδράνων (FEBMA) εξ ονόματος ορισμένων παραγωγών συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας που αντιπροσωπεύουν βασικά όλη την κοινοτική παραγωγή των εν λόγω προϊόντων, περιείχε αποδεικτικά στοιχεία για το ότι μεταβλήθηκαν οι περιστάσεις, τα οποία κρίθηκαν επαρκή για να δικαιολογήσουν την επανεξέταση της προαναφερθείσας απόφασης και την εκ νέου έναρξη της έρευνας. Κατά συνέπεια, η Επιτροπή γνωστοποίησε, με ανακοίνωση που δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (4) την εκ νέου έναρξη διαδικασίας αντιντάμπινγκ σχετικά με τις εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας, που υπάγονται στη διάκριση ex 84.63 Β Ι του κοινού δασμολογίου και αντιστοιχούν στον κώδικα ΝΙΜΕΧΕ ex 84.63-12.  (3) Στην ανακοίνωση αυτή η Επιτροπή έθεσε στα ενδιαφερόμενα μέρη προθεσμία για να γνωστοποιήσουν γραπτώς τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση.  (4) Οι παραγωγοί/εξαγωγείς και οι εισαγωγείς συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων, καθώς και οι αντιπρόσωποι της χώρας εξαγωγής και οι καταγγέλλοντες ενημερώθηκαν επίσημα για την επανέναρξη της έρευνας.  (5) Οι παραγωγοί/εξαγωγείς, οι καταγγέλλοντες καθώς και ορισμένοι εισαγωγείς γνωστοποίησαν γραπτώς τις απόψεις τους· μερικοί μάλιστα απάντησαν στα ερωτηματολόγια που τους απεστάλησαν. Ορισμένοι από αυτούς ζήτησαν και έγιναν δεκτοί σε ακρόαση.  (6) Μέσα σε προθεσμία που όριζε η ανακοίνωση για την εκ νέου έναρξη της διαδικασίας, ένας ιάπωνας παραγωγός συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων έγινε γνωστός στην Επιτροπή και πρότεινε να συνεργαστεί στην έρευνα. Επειδή ο παραγωγός αυτός διαβεβαίωσε ότι δεν είχε πραγματοποιήσει εξαγωγές παρόμοιων συγκροτημάτων με προορισμό την Κοινότητα κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς που αναφέρεται στο σημείο Β στοιχείο α) κατωτέρω, δεν συμπεριλήφθηκε στην έρευνα.  (7) Οι κοινοτικοί χρήστες δεν υπέβαλαν τις παρατηρήσεις τους.  (8) Η Επιτροπή αναζήτησε όλες τις πληροφορίες που θεώρησε αναγκαίες με σκοπό την προκαταρκτική διαπίστωση των γεγονότων και τις επαλήθευσε στο βαθμό που τις έλαβε εγκαίρως.  (9) Η Επιτροπή πραγματοποίησε έρευνα στις εγκαταστάσεις των:  παραγωγών/εξαγωγέων εκτός ΕΟΚ:  1. Asahi Seiko Co. Ltd (Asahi), Osaka,  2. Koyo Seiko Co. Ltd (Koyo), Osaka,  3. Nachi Fujikoshi Corporation (Nachi), Tokyo,  4. Nippon Pillow Block Sales Co. Ltd (FYH), Tokyo,  5. Nippon Seiko KK (NSK), Tokyo,  6. NTN Toyo Bearing Ltd (NTN), Osaka,  7. Showa Pillow Block Mfg. Co. Ltd (NBR), Osaka·  παραγωγών ΕΟΚ:  1. RHP Group plc, Billericay, Essex, RU,  2. RIV-SKF Industrie SpA, Turin, Italie,  3. Schaeffler Waelzlager GmbH, Homburg, RFA.  Β. ΝΤΑΜΠΙΝΓΚ  α) Γενικά  (10) Η έρευνα ως προς την ύπαρξη ντάμπινγκ κάλυψε την περίοδο μεταξύ 1ης Δεκεμβρίου 1984 έως 31 Μαΐου 1985.  (11) Για τους σκοπούς της έρευνας, η εταιρία Nippon Pillow Block Manufacturing Co. Ltd και η εταιρία Nippon Pillow Block Sales Co. Ltd που είναι εγκατεστημένες στην Ιαπωνία, θεωρήθηκαν, μετά από αίτησή τους, ως μία οικονομική ενότητα. Στην πράξη, από τα στοιχεία που γνωστοποιήθηκαν στην Επιτροπή, προέκυπτε ότι ένα ουσιαστικό μέρος του κεφαλαίου των δύο αυτών εταιριών κατείχαν τα ίδια πρόσωπα - τα οποία είχαν αναλάβει και τη διεύθυνση των εταιριών αυτών. Εξάλλου, διαπιστώθηκε ότι η εταιρία Nippon Pillow Block Manufacturing Co. Ltd είχε ως μόνη δραστηριότητα την κατασκευή προϊόντων, η αποκλειστική εμπορία των οποίων ανήκε στην εταιρία Nippon Pillow Block Sales Co. Ltd.  (12) Λαμβανομένου υπόψη του ιδιαίτερα μεγάλου αριθμού των τύπων των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων που έχουν εξαγάγει οι ιάπωνες παραγωγοί/εξαγωγείς κατά τη διάρκεια της περιόδου έρευνας, καθώς και της πρακτικής αδυναμίας να καθοριστεί για κάθε τύπο ένα ειδικό περιθώριο ντάμπινγκ, η Επιτροπή εξέτασε για κάθε ενδιαφερόμενο παραγωγό/εξαγωγέα ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα των προϊόντων αυτών, που αποτελείται από είκοσι τύπους για τους οποίους ο κύκλος εργασιών, από την εξαγωγή με προορισμό την ΕΟΚ κατά τη διάρκεια της περιόδου αυτής, ήταν ο πιο μεγάλος.  β) Τιμή εξαγωγής  (13) Από τις πληροφορίες που ανακοινώθηκαν προέκυψε ότι οι εξαγωγείς συγκροτημάτων προς την Κοινότητα πραγματοποιούνταν είτε άμεσα, δηλαδή σε εταιρίες που είναι εγκατεστημένες στο έδαφος της Κοινότητας, είτε έμμεσα, δηλαδή μέσω ενδιάμεσων εταιριών που είναι εγκατεστημένες στην Ιαπωνία και οι οποίες είτε είναι «εμπορικοί οίκοι» είτε άλλοι ιάπωνες παραγωγοί.  (14) Στην περίπτωση των έμμεσων εξαγωγών ως τιμή εξαγωγής κατά την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 8 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 θεωρήθηκε η τιμή που έχει πράγματι πληρωθεί ή πρέπει να πληρωθεί από την ενδιάμεση εταιρία στον παραγωγό, λαμβανομένου υπόψη ότι, κατά τη στιγμή της παράδοσής τους στην ενδιάμεση εταιρία, ο παραγωγός γνώριζε τον τελικό προορισμό των εμπορευμάτων.  (15) Όσον αφορά τις άμεσες εξαγωγές σε εταιρίες που δεν συνδέονται με τους παραγωγούς/εξαγωγείς και είναι εγκατεστημένες στην Κοινότητα, οι τιμές εξαγωγής καθορίστηκαν με βάση τις τιμές που έχουν πράγματι πληρωθεί ή πρέπει να πληρωθούν από τις εταιρίες αυτές.  (16) Η ίδια περίοδος χρησιμοποιήθηκε προσωρινά για τις άμεσες εξαγωγές σε θυγατρικές των ιαπώνων παραγωγών/εξαγωγέων, οι οποίες είναι εγκατεστημένες στην Κοινότητα. Η προσέγγιση αυτή δεν συνεπάγεται κατά κανένα τρόπο ότι για τον καθορισμό των οριστικών περιθωρίων ντάμπινγκ που εφαρμόζονται στους ιάπωνες παραγωγούς/εξαγωγείς, οι οποίοι συνδέονται με εταιρίες που είναι εγκατεστημένες στην Κοινότητα, η Επιτροπή παραιτείται της δυνατότητας που έχει με βάση το άρθρο 2 παράγραφος 8 στοιχείο β) του προαναφερθέντος κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, αφενός, να προβεί στην κατασκευή της τιμής εξαγωγής με βάση την τιμή στην οποία το εισαγόμενο προϊόν μεταπωλείται για πρώτη φορά σε έναν ανεξάρτητο αγοραστή και, αφετέρου, να κάνει τη σύγκριση, εφόσον το κρίνει σκόπιμο, μεταξύ της κανονικής αξίας και των τιμών εξαγωγής με βάση τις κατασκευασμένες τιμές εξαγωγής.  γ) Κανονική αξία  (17) Η κανονική αξία των συγκροτημάτων που περιλαμβάνονται στο αντιπροσωπευτικό δείγμα καθορίστηκε για τους ενδιαφερόμενους παραγωγούς/εξαγωγείς με βάση τις μέσες σταθμισμένες τιμές πώλησης στην εσωτερική αγορά που έχουν πράγματι πληρωθεί ή πρέπει να πληρωθούν στους παραγωγούς/εξαγωγείς με τις συνηθισμένες εμπορικές πράξεις για ομοειδή προϊόντα που προορίζονται για εσωτερική κατανάλωση.  (18) Για τους παραγωγούς/εξαγωγείς των οποίων οι εγχώριες πωλήσεις σε ανεξάρτητους αγοραστές πραγματοποιήθηκαν είτε αποκλειστικά είτε εν μέρει μέσω εταιριών πώλησης, των οποίων κατέχουν το σύνολο ή την πλειοψηφία του κεφαλαίου ή τις οποίες ελέγχουν διαφορετικά, κατά τον καθορισμό των μέσων σταθμισμένων τιμών που αναφέρονται κατωτέρω λήφθηκαν υπόψη οι εγχώριες τιμές πώλησης που εφαρμόζονται από τις εταιρίες αυτές στους ανεξάρτητους αγοραστές. Πραγματικά, είναι φυσικό να θεωρηθούν οι εταιρίες πώλησης και ο παραγωγός/εξαγωγέας με τον οποίο συνδέονται ως μία οικονομική ενότητα, στο μέτρο που, στη συγκεκριμένη περίπτωση, οι εταιρίες αυτές εξαρτώνται πλήρως από τον εν λόγω παραγωγό/εξαγωγέα και ασκούν για λογαριασμό του στην εγχώρια αγορά δραστηριότητες οι οποίες, κατά κύριο λόγο, είναι ίδιες με τις δραστηριότητες ενός υποκαταστήματος ή καταστήματος πώλησης.  δ) Σύγκριση  (19) Κατά τη σύγκριση της κανονικής αξίας με τις τιμές εξαγωγής των συγκροτημάτων που περιλαμβάνονται στο δείγμα, η Επιτροπή έλαβε υπόψη, είτε αυτεπάγγελτα είτε μετά από αίτηση των ενδιαφερομένων παραγωγών/εξαγωγέων, τις διαφορές που επιδρούν στη δυνατότητα σύγκρισης των τιμών όπως οι διαφορές ως προς τα φυσικά χαρακτηριστικά και τους όρους πώλησης. Όλες οι συγκρίσεις έγιναν στο ίδιο εμπορικό στάδιο: το στάδιο «έξοδος από τον παραγωγό/εξαγωγέα».  1. Προσαρμογή των διαφορών στους όρους πώλησης  (20) Το ποσό των προσαρμογών αυτών καθορίστηκε, κατά κανόνα, με βάση αριθμητικά στοιχεία που παρέσχε ο ενδιαφερόμενος παραγωγός/εξαγωγέας. Ωστόσο, όταν ο ενδιαφερόμενος παραγωγός/εξαγωγέας δεν παρέσχε αποδεικτικά στοιχεία που να επαρκούν, η Επιτροπή καθόρισε το ύψος των προσαρμογών που πρέπει να πραγματοποιηθούν με βάση στοιχεία που παρασχέθηκαν από άλλους παραγωγούς/εξαγωγείς. Η Επιτροπή έκρινε ότι θα αποτελούσε πριμοδότηση για το ότι δεν συνεργάστηκαν, αν θεωρείτο ότι το ποσό της προσαρμογής που πρέπει να γίνει επί της κανονικής αξίας ή της τιμής εξαγωγής του εν λόγω παραγωγού/εξαγωγέα μπορεί να είναι κατώτερο ή ανώτερο, ανάλογα με την περίπτωση, από το χαμηλότερο ή το υψηλότερο ποσό της προσαρμογής που θα γίνει επί της κανονικής αξίας ή της τιμής εξαγωγής των άλλων παραγωγών εξαγωγέων, των οποίων τα αποδεικτικά στοιχεία που προσκόμισαν αποδείχθηκαν επαρκή.  (21) Οι αιτήσεις προσαρμογής λόγω διαφορών στους όρους πώλησης οι οποίες υποβλήθηκαν από τους ιάπωνες παραγωγούς/εξαγωγείς λήφθηκαν υπόψη μόνο όταν οι ενδιαφερόμενοι μπόρεσαν να αποδείξουν ικανοποιητικά ότι υπήρχε άμεση λειτουργική σχέση μεταξύ των διαφορών και των εν λόγω πωλήσεων, γεγονός που κατά κανόνα συνέβαινε στις αιτήσεις προσαρμογής που υποβλήθηκαν λόγω διαφορών στους όρους πιστώσεων, τις ασφάλειες, τους τρόπους τεχνικής βοήθειας, τις υπηρεσίες μετά την πώληση, τις προμήθειες ή τους μισθούς που καταβάλλονταν στους πωλητές, τη συσκευασία, τη μεταφορά, τις εργασίες συντήρησης, τη φόρτωση και τα παρεπόμενα έξοδα.  (22) Δεν πραγματοποιήθηκε καμία προσαρμογή για τις διαφορές των γενικών και διοικητικών εξόδων.  Το άρθρο 2 παράγραφος 10 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, που αναφέρει τις κατευθυντήριες γραμμές που πρέπει να ακολουθούνται κατά την εξέταση των αιτήσεων προσαρμογής λόγω διαφορών στους όρους πώλησης, περιορίζει στην πραγματικότητα τις προσαρμογές που πρέπει να πραγματοποιηθούν στις διαφορές που έχουν άμεση σχέση με τα εν λόγω έξοδα και θέτει, εξάλλου, σαφώς την αρχή σύμφωνα με την οποία, κατά γενικό κανόνα, καμία προσαρμογή δεν γίνεται για διαφορές σε διοικητικά και γενικά έξοδα, συμπεριλαμβανομένων των εξόδων έρευνας και ανάπτυξης ή διαφήμισης. Ο όρος «όροι πώλησης», όπως έχουν επανειλημμένα υπενθυμίσει τα κοινοτικά όργανα, είναι τεχνικός όρος περιορισμένης σχετικά έκτασης και αφορά τις υποχρεώσεις που έχουν σχέση με σύμβαση πώλησης και οι οποίες ορίζονται στην ίδια τη σύμβαση ή στους γενικούς όρους πώλησης που έχει καταρτίσει ο πωλητής.  Ο όρος αυτός συνεπάγεται ότι ο ενδιαφερόμενος παραγωγός/εξαγωγέας για να επικαλεστεί κάποια προσαρμογή λόγω διαφορών στους όρους πώλησης πρέπει να αποδείξει κατά σαφή τρόπο ότι τα έξοδα για τα οποία ζητείται προσαρμογή έχουν άμεση σχέση με τις συγκεκριμένες πωλήσεις και ότι η σχέση αυτή είναι λειτουργική, δηλαδή ότι τα έξοδα πραγματοποιήθηκαν για να πληρωθούν οι όροι πώλησης. Επειδή τα γενικά και διοικητικά έξοδα κατά γενικό κανόνα δεν έχουν άμεση λειτουργική σχέση με τις συγκεκριμένες συναλλαγές, όπως υπενθυμίζει η διατύπωση του άρθρου 2 παράγραφος 10 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, η Επιτροπή δεν μπόρεσε να πραγματοποιήσει τη ζητούμενη προσαρμογή για να μην παραβεί το κείμενο του άρθρου 2 παράγραφος 9, εφόσον δεν είχε λάβει την απόδειξη για την ύπαρξη της σχέσης αυτής.  (23) Η Επιτροπή έκρινε μάλιστα ότι η διαβεβαίωση της εταιρίας NSK, σύμφωνα με την οποία τα γενικά και διοικητικά έξοδα των εγχώριων θυγατρικών πώλησης ήταν σε άμεση σχέση με τις εγχώριες πωλήσεις, γιατί οι εταιρίες αυτές ασκούσαν τις δραστηριότητές τους αποκλειστικά στην εσωτερική ιαπωνική αγορά, δεν αποδείκνυε καθόλου ότι τα γενικά έξοδα που κατέβαλαν οι εν λόγω εταιρίες πώλησης ήταν απαραίτητα για την εκπλήρωση των υποχρεώσεων που έχουν οι εταιρίες αυτές όσον αφορά τις πωλήσεις που πραγματοποιούν, όπως αυτές έχουν καθοριστεί στις σχετικές συμβάσεις ή στους γενικούς όρους πώλησης που εφαρμόζονται σ' αυτές.  2. Προσαρμογή λόγω διαφορών στο στάδιο του εμπορίου  (24) Η αίτηση προσαρμογής της εταιρίας NSK, που βασίζεται σε δήθεν διαφορά στο στάδιο του εμπορίου κατά το οποίο πραγματοποιήθηκαν οι πωλήσεις που λαμβάνονται υπόψη για τον καθορισμό της κανονικής αξίας των συγκροτημάτων που περιλαμβάνονται στο αντιπροσωπευτικό δείγμα και που έχουν στόχο να επιτύχουν να αφαιρεθεί από τις τιμές πώλησης των έξι θυγατρικών πώλησης της εταιρίας αυτής το σύνολο των γενικών εξόδων, απορρίφθηκε.  (25) Η διαφορά που επικαλείται η εταιρία αυτή όσον αφορά το στάδιο εμπορίας κατά το οποίο η εταιρία πραγματοποιεί τις πωλήσεις της μέσω των εγχώριων θυγατρικών της στην ιαπωνική αγορά είναι τυπική και δεν αντιστοιχεί σε μια ρεαλιστική εξέταση των γεγονότων, λαμβανομένου υπόψη του στενού δεσμού που υπάρχει μεταξύ της εταιρίας αυτής και των εγχώριων θυγατρικών πώλησης. Η κατάσταση αυτή, όπως αναφέρθηκε στο σημείο 18 ανωτέρω, οδήγησε εξάλλου την Επιτροπή, κατά τον καθορισμό της πραγματικής κανονικής αξίας των προϊόντων που κατασκευάζει και θέτει σε εμπορία η εταιρία αυτή, να μη λάβει υπόψη τη νομική προσωπικότητα των θυγατρικών πώλησης και να θεωρήσει την εταιρία αυτή και τις θυγατρικές της ως μία και μόνη οικονομική ενότητα.  (26) Αν η Επιτροπή έπρεπε στη συνέχεια να δεχθεί την ύπαρξη κάποιας διαφοράς στο στάδιο του εμπορίου, και κατά συνέπεια να αφαιρέσει από τις τιμές που εφαρμόζουν οι θυγατρικές πώλησης της εταιρίας NSK το σύνολο των γενικών εξόδων τους, η αντιμετώπιση αυτή θα σήμαινε για την Επιτροπή ότι αρνείται - όταν έχει να αντιμετωπίσει μια εταιρία που διαθέτει, όπως στην περίπτωση της εταιρίας NSK, οικονομικά μέσα που της επιτρέπουν να καθιερώσει στην εγχώρια αγορά μια νομική διάρθρωση που διαφέρει σημαντικά από τη διάρθρωση των άλλων αγορών - να αγνοήσει τη διάρθρωση αυτή κατά τον καθορισμό της κανονικής αξίας των προϊόντων που κατασκευάζει η εταιρία αυτή. Εξάλλου, η αντιμετώπιση αυτή θα είχε σαν αποτέλεσμα να ευνοεί τη χρησιμοποίηση από τους ξένους παραγωγούς/εξαγωγείς μεθόδων που, αν και είναι νόμιμες, θα καταστούσαν περιττό κάθε μηχανισμό που θεσπίστηκε για να προστατεύσει τους κοινοτικούς παραγωγούς από πράξεις αθέμιτου ανταγωνισμού, όπως οι πρακτικές ντάμπινγκ. Θα είχε ως συνέπεια, εξάλλου, να ζημιώσει έμμεσα τους ξένους μικρούς παραγωγούς/εξαγωγείς και ως εκ τούτου να επιδεινώσει τις στρεβλώσεις του ανταγωνισμού. Η Επιτροπή θα αναγκαζόταν τότε να δράσει ενάντια σ' έναν από τους ίδιους τους στόχους της Κοινότητας, δηλαδή την εγκαθίδρυση καθεστώτος που να εξασφαλίζει ανόθευτο ανταγωνισμό εντός της κοινής αγοράς, που αναφέρεται στο άρθρο 3 στοιχείο στ) της συνθήκης ΕΟΚ.  (27) Πρέπει εξάλλου να υπογραμμιστεί ότι, επειδή η εταιρία αρνήθηκε να ανακοινώσει μέσα στην ταχθείσα προθεσμία τον πίνακα των πελατών της στην ιαπωνική αγορά όπως της είχε ζητήσει η Επιτροπή ήδη από την έναρξη της διαδικασίας έρευνας, η Επιτροπή δεν είχε στη διάθεσή της τα στοιχεία που θα της επέτρεπαν να εξακριβώσει το βάσιμο του ισχυρισμού της, σύμφωνα με τον οποίο οι πωλήσεις στην εγχώρια αγορά που πραγματοποιεί η εταιρία σε ανεξάρτητους αγοραστές μέσω των εγχώριων θυγατρικών της προορίζονταν για κατηγορίες αγοραστών διαφορετικές από τις κατηγορίες για τις οποίες προορίζονται οι άμεσες πωλήσεις της σε ανεξάρτητους αγοραστές και συνεπάγονταν πρόσθετες δαπάνες.  (28) Ενεργώντας έτσι, η εταιρία NSK δεν προσκόμισε την απόδειξη ότι η αίτησή της ήταν δικαιολογημένη, όπως απαιτεί το άρθρο 2 παράγραφος 10 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, που ορίζει σαφώς ότι όταν ένα ενδιαφερόμενο μέρος ζητεί να ληφθεί υπόψη μια διαφορά, ως προς τους παράγοντες που αναφέρονται στην παράγραφο 9 του άρθρου 2, φέρει και το βάρος της αποδείξεως ότι η αίτησή του είναι δικαιολογημένη.  3. Προσαρμογή λόγω διαφορών στη μέθοδο καθορισμού της κανονικής αξίας, αφενός, και των τιμών εξαγωγής, αφετέρου  (29) Η αίτηση της εταιρίας NSK που αποβλέπει στο να αφαιρεθούν τα γενικά έξοδα των θυγατρικών πώλησης στην εγχώρια αγορά καθώς και ένα λογικό περιθώριο κέρδους επί των τιμών πώλησης που εφαρμόζει στην εγχώρια αγορά για τους ανεξάρτητους αγοραστές, απορρίφθηκε επίσης.  (30) Η Επιτροπή θεώρησε αβάσιμη τη δικαιολογία που επικαλέσθηκε η NSK για να στηρίξει την αίτησή της. Σύμφωνα με την εταιρία αυτή, επειδή στην περίπτωση των παραγωγών/εξαγωγέων που είναι συνδεδεμένοι με εισαγωγείς λαμβάνονται υπόψη όλα τα έξοδα των εισαγωγέων για τον καθορισμό της κατασκευασμένης τιμής εξαγωγής, παρόμοια μέθοδος πρέπει να εφαρμοστεί και όταν η κανονική αξία ορίζεται με βάση τις τιμές πώλησης που εφαρμόζονται σε ανεξάρτητους αγοραστές από τις εγχώριες θυγατρικές πώλησης των εν λόγω παραγωγών/εξαγωγέων.  (31) Όπως ανέφεραν επανειλημμένα τα κοινοτικά όργανα, το επιχείρημα αυτό συγχέει προβλήματα που στην ουσία είναι διαφορετικά, δηλαδή, την κατασκευή των τιμών εξαγωγής με βάση την τιμή στην οποία το εισαγόμενο προϊόν μεταπωλείται για πρώτη φορά σε έναν ανεξάρτητο αγοραστή, τον καθορισμό της κανονικής αξίας των προϊόντων που κατασκευάζονται και τίθενται σε εμπορία στην εγχώρια αγορά από έναν παραγωγό/εξαγωγέα μέσω ενός δικτύου θυγατρικών πώλησης και, τέλος, τη σύγκριση ανάμεσα στην κανονική αξία και τις τιμές εξαγωγής.  (32) Ανεξάρτητα από την εν λόγω σκέψη, πρέπει να παρατηρηθεί ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν γεννάται θέμα διαφοράς ως προς τη μέθοδο καθορισμού, γιατί, όπως αναφέρθηκε στο σημείο 16, η Επιτροπή δεν προέβη στην κατασκευή των τιμών εξαγωγής.  ε) Περιθώρια ντάμπινγκ  (33) Για τους παραγωγούς/εξαγωγείς που είναι γνωστοί στην Επιτροπή και συνεργάστηκαν στην έρευνα, η κανονική αξία των συγκροτημάτων που περιέχονται στο δείγμα συγκρίθηκε με την τιμή εξαγωγής σε κάθε συγκεκριμένη πώληση, ενώ οι προσαρμογές που αναφέρονται στο στοιχείο δ) ανωτέρω πραγματοποιήθηκαν προηγουμένως.  (34) Η σύγκριση απέδειξε την ύπαρξη πρακτικών ντάμπινγκ όσον αφορά όλους αυτούς τους παραγωγούς/εξαγωγείς.  (35) Επειδή τα περιθώρια ντάμπινγκ που διαπιστώθηκαν για τους παραγωγούς/εξαγωγείς που εφάρμοσαν ντάμπινγκ ποικίλλουν ανάλογα με τα προϊόντα και το κράτος μέλος προορισμού, η Επιτροπή καθόρισε για κάθε παραγωγό/εξαγωγέα ένα σταθμισμένο μέσο περιθώριο, το οποίο, σταθμισμένο ανάλογα με τη συνολική αξία cif, κατά την εξαγωγή όλων των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων που αποτέλεσαν αντικείμενο έρευνας, ανέρχεται σε:  1.2 //  // %   // Asahi Seiko Co. Ltd:   // 4,58   // Koyo Seiko Co. Ltd:   // 3,48   // Nachi Fujikoshi Corporation:   // 1,13   // Nippon Pillow Block Sales Co. Ltd:   // 3,77   // Nippon Seiko KK:   // 17,99   // NTN Toyo Bearing Ltd:   // 9,25   // Showa Pillow Block Mfg. Co. Ltd:   // 3,99  (36) Για τους παραγωγούς/εξαγωγείς που δεν έγιναν γνωστοί μέσα στην απαιτούμενη προθεσμία ή που αν και έγιναν γνωστοί δεν μπόρεσαν να συμπεριληφθούν στην έρευνα, για τους λόγους που αναφέρονται στο σημείο 6 ανωτέρω, το ντάμπινγκ καθορίστηκε με βάση τα γνωστά στοιχεία. Η Επιτροπή έκρινε σχετικά ότι τα αποτελέσματα της έρευνάς της αποτελούσαν την πιο κατάλληλη βάση για τον καθορισμό του περιθωρίου ντάμπινγκ.  (37) Εξάλλου, η Επιτροπή θεώρησε ότι θα αποτελούσε πριμοδότηση για το ότι δεν συνεργάστηκαν και θα παρείχε τη δυνατότητα καταστρατήγησης του δασμού, αν θεωρείτο ότι το περιθώριο ντάμπινγκ για τους παραγωγούς/εξαγωγείς αυτούς ήταν χαμηλότερο από το υψηλότερο περιθώριο ντάμπινγκ (17,99 %) που καθορίστηκε για παραγωγούς/εξαγωγείς οι οποίοι είχαν συνεργαστεί κατά την έρευνα. Γ. ΖΗΜΙΑ  α) Γενικά  (38) Για να καθορίσει την επίπτωση του όγκου και των τιμών των εισαγωγών των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας που πραγματοποιούνται με τιμές ντάμπινγκ στην κοινοτική παραγωγή, η Επιτροπή έλαβε υπόψη τους σχετικούς οικονομικούς παράγοντες που αναφέρονται στην παράγραφο 2 στοιχείο γ) του άρθρου 4 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84.  (39) Η Επιτροπή εκτίμησε τις επιπτώσεις των εισαγωγών συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας στους τρεις παραγωγούς που αναφέρονται στο σημείο 9 ανωτέρω, των οποίων το σύνολο της παραγωγής αποτελεί το κύριο μέρος της κοινοτικής παραγωγής συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων.  (40) Η Επιτροπή έκρινε ότι δεν πρέπει να λάβει υπόψη τις επιπτώσεις των εισαγωγών συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας για τον τέταρτο ευρωπαίο παραγωγό που αναφέρεται στην αίτηση επανεξέτασης, στο σημείο 1, δηλαδή την εταιρία FAK Kugelfischer Georg Schaefer KGaA, δεδομένου ότι τα στοιχεία που διαθέτει της επέτρεψαν να καθορίσει ότι η παραγωγή του όσον αφορά τα προϊόντα αυτά αντιπροσώπευε ένα ασήμαντο μέρος του συνόλου της κοινοτικής παραγωγής.  β) Παράγοντες που λαμβάνονται υπόψη  (41) Η ζημία εκτιμήθηκε με βάση τους παράγοντες που αναφέρονται στην παράγραφο 2 του άρθρου 4 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, για τους οποίους διαπιστώθηκαν τα ακόλουθα:  1. Όγκος των εισαγωγών  (42) Τα αποδεικτικά στοιχεία που διαθέτει η Επιτροπή δείχνουν ότι ο όγκος των εισαγωγών στην Κοινότητα συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας, που πωλούνται για εξαγωγή από εταιρίες που αποτέλεσαν αντικείμενο της έρευνας, αυξήθηκε σημαντικά σε απόλυτους αριθμούς μεταξύ του 1981 και του 1985 παρά τη θεαματική πτώση που σημειώθηκε το 1981 και 1982 και που, ωστόσο, είναι συγκρίσιμη με την πτώση της παραγωγής ενθηκευμένων εδράνων στην Ευρώπη.  (43) Στην πραγματικότητα, με βάση τα στοιχεία που ανακοινώθηκαν, η Επιτροπή καθόρισε ότι οι εισαγωγές αυτές που έφθαναν τα 2 811 000 τεμάχια το 1981, αφού μειώθηκαν σε 2 060 000 το 1982, παρουσίασαν συνεχή αύξηση για να φθάσουν τα 2 261 000 το 1983 και τα 2 734 000 το 1984. Κατά τους πρώτους πέντε μήνες του 1985 αυξήθηκαν σε 1 477 000 τεμάχια, πράγμα που σημαίνει ότι αυξήθηκαν κατά 60 000 τεμάχια ανά μήνα σε σχέση με το 1981, δηλαδή παρουσίασαν σημαντική αύξηση της τάξης του 26 %.  2. Τιμή πώλησης των εισαγομένων προϊόντων και πωλήσεις σε τιμές κατώτερες του κανονικού  (44) Για τον καθορισμό των κατώτερων του κανονικού τιμών πώλησης των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων σε σχέση με τις τιμές των ομοειδών ευρωπαϊκών προϊόντων, η Επιτροπή περιορίστηκε σ' ένα μικρό αριθμό τύπων συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων για τους ίδιους λόγους με εκείνους που δικαιολόγησαν την απόφασή της να περιοριστεί σ' ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα για να καθορίσει αν υπήρχαν πρακτικές ντάμπινγκ.  (45) Από τους είκοσι τύπους που είχε λάβει υπόψη για να καθορίσει την ύπαρξη ή μη πρακτικών ντάμπινγκ, η Επιτροπή, για τη συγκριτική εξέταση των τιμών, έλαβε υπόψη τις τιμές που ήταν κοινές σε όλους τους ενδιαφερόμενους παραγωγούς/εξαγωγείς ή στους περισσότερους απ' αυτούς.  (46) Η ανάλυση των στοιχείων που συγκεντρώθηκαν σχετικά με τις τέσσερις εθνικές αγορές της Κοινότητας, στις οποίες συγκεντρώνεται η πώληση συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας, απέδειξε ότι τα προϊόντα αυτά πωλούνται σε τιμές σημαντικά χαμηλότερες από τις τιμές των προϊόντων που κατασκευάζονται στην Ευρώπη.  (47) Επειδή τα περιθώρια των κατώτερων του κανονικού τιμών που διαπιστώθηκαν ποίκιλλαν ανάλογα με τους τύπους του προϊόντος και τον τόπο πώλησης, η Επιτροπή όρισε ένα σταθμισμένο μέσο περιθώριο για κάθε παραγωγό/εξαγωγέα για τον οποίο είχε στη διάθεσή της τα απαραίτητα στοιχεία.  (48) Τα σταθμισμένα μέσα περιθώρια των κατώτερων του κανονικού τιμών που λαμβάνονται έτσι, ποικίλλουν από 12,11 % έως 21,61 %.  (49) Για τους παραγωγούς/εξαγωγείς για τους οποίους δεν διέθετε τα απαραίτητα στοιχεία, η Επιτροπή έκρινε ότι τα αποτελέσματα που αναφέρονται ανωτέρω αποτελούσαν την πιο κατάλληλη βάση για να εκτιμήσει το σταθμισμένο μέσο περιθώριο των κατώτερων του κανονικού τιμών πώλησης των προϊόντων που κατασκευάζουν και εξάγουν, και ότι θα αποτελούσε πριμοδότηση για το ότι δεν συνεργάστηκαν αν θεωρείτο ότι το μέσο αυτό περιθώριο μπορεί να είναι κατώτερο από το ανώτατο μέσο περιθώριο που έχει καθοριστεί για τους άλλους παραγωγούς/εξαγωγείς (21,61 %).  (50) Η Επιτροπή διαπίστωσε εξάλλου, με βάση τα στοιχεία που της ανακοινώθηκαν, ότι, στις περισσότερες περιπτώσεις, οι τιμές πώλησης των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας ήταν χαμηλότερες από αυτές που απαιτούνται για να καλύψουν οι κοινοτικοί παραγωγοί το κόστος τους και να έχουν και ένα εύλογο κέρδος.  3. Επιπτώσεις στη σχετική κοινοτική βιομηχανία  (51) Ενώ οι πληροφορίες που συνέλεξε η Επιτροπή σχετικά με την εξέλιξη της παραγωγής, των πωλήσεων, των αποθεμάτων, της απασχόλησης και του τμήματος της αγοράς του συνόλου της σχετικής κοινοτικής βιομηχανίας, κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς, δεν επιτρέπουν να συναχθεί το συμπέρασμα ότι ο όγκος των εισαγωγών και το επίπεδο των κατώτερων του κανονισμού τιμών των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας είχαν φανερή αρνητική επίπτωση στη βιομηχανία αυτή, δεν ισχύει το ίδιο και για τις πληροφορίες που αφορούν τους άλλους παράγοντες, όπως οι τιμές πώλησης των κοινοτικών συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων, η χρησιμοποίηση του παραγωγικού δυναμικού, τα κέρδη και η απόδοση των επενδύσεων των κοινοτικών παραγωγών στον τομέα των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων.  (52) Στην πραγματικότητα, από τις πληροφορίες που συγκεντρώθηκαν προκύπτει ότι, κατά τη διάρκεια της περιόδου από 1 Ιανουαρίου 1981 έως 31 Μαΐου 1985, οι κοινοτικοί παραγωγοί γενικά δεν αύξησαν τις τιμές τους κατά την ίδια αναλογία που αυξήθηκε το κόστος παραγωγής τους και ο πληθωρισμός, και ότι πώλησαν τα προϊόντα τους πολύ συχνά σε τιμές χαμηλότερες από αυτές που απαιτούνται για να καλύψουν το κόστος τους ή/και να έχουν ένα εύλογο κέρδος για να χρηματοδοτήσουν τις επενδύσεις που είναι απαραίτητες για να διατηρήσουν την παραγωγή τους σ' ένα παραδεκτό επίπεδο, να πραγματοποιήσουν εργασίες έρευνας και ανάπτυξης και να διανείμουν τα μερίσματα στους μετόχους. Η κατάσταση αυτή είναι φανερό ότι οφείλεται στο επίπεδο των πωλήσεων σε τιμές κατώτερες του κανονικού των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας και στο τμήμα της αγοράς του κατέχουν τα προϊόντα αυτά σε σχέση με τα κοινοτικά συγκροτήματα ενθηκευμένων εδράνων (40: 60). Τα στοιχεία που ανακοίνωσαν οι κοινοτικοί παραγωγοί δείχνουν εξάλλου ότι, στις περισσότερες περιπτώσεις, αναγκάστηκαν να χρηματοδοτήσουν τις δραστηριότητές τους στον τομέα των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων με τα κέρδη που πραγματοποιήθηκαν από άλλους τομείς δραστηριότητας.  (53) Όσον αφορά τη χρησιμοποίηση του παραγωγικού δυναμικού, τα στοιχεία που η Επιτροπή έχει στη διάθεσή της δείχνουν, παρά τη σημαντική βελτίωση του συνόλου της κοινοτικής βιομηχανίας από το 1982, η οποία οφείλεται εν μέρει στην ανάκαμψη της οικονομικής δραστηριότητας και της κατανάλωσης στην Κοινότητα - από την οποία επωφελήθηκαν και οι ιάπωνες παραγωγοί/εξαγωγείς-, ότι το ποσοστό χρησιμοποίησης του παραγωγικού δυναμικού της κοινοτικής βιομηχανίας στις 31 Μαΐου 1985 έφθανε μόλις το 72,54 %. Το ποσοστό αυτό θα ήταν μάλιστα αισθητά χαμηλότερο αν ένας από τους κοινοτικούς παραγωγούς δεν έπαιρνε την απόφαση, κατά τη διάρκεια των τελευταίων μηνών πριν από τις 31 Μαΐου 1985, να μειώσει την παραγωγική ικανότητά του. Η αδυναμία της κοινοτικής βιομηχανίας να αυξήσει περισσότερο το ποσοστό χρησιμοποίησης του παραγωγικού δυναμικού της, παρά τη γενική οικονομική ανάκαμψη, οφείλεται προφανώς στο γεγονός ότι οι τιμές πώλησης των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας προσελκύουν ένα τμήμα της πελατείας και στο ότι οι ευρωπαίοι παραγωγοί φοβούνται να αντιμετωπίσουν ενδεχόμενες χρηματοδοτικές και οικονομικές αντιξοότητες συμπιέζοντας ακόμα περισσότερο τις τιμές πώλησης. Ο φόβος αυτός οδήγησε μάλιστα το μόνο ευρωπαίο παραγωγό, τα αποτελέσματα του οποίου για την περίοδο αναφοράς είναι θετικά, να αποσυρθεί από τον τομέα της αγοράς όπου οι τιμές πώλησης είναι οι πιο χαμηλές, δηλαδή τον τομέα της μεταποίησης, και να περιορίσει τις δραστηριότητες πώλησης μόνον στον τομέα που μπορεί να του εξασφαλίσει ένα εύλογο περιθώριο κέρδους, δηλαδή τον τομέα του εμπορίου, όπου διαθέτει πελατεία η οποία μέχρι σήμερα ήταν ιδιαίτερα πιστή.  (54) Όσον αφορά τα αποτελέσματα και την απόδοση του κεφαλαίου που επένδυσε η κοινοτική βιομηχανία στον τομέα των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων, οι αριθμοί που παρασχέθηκαν από τους κοινοτικούς παραγωγούς αποδεικνύουν ιδιαίτερα την αρνητική επίπτωση που άσκησαν οι εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας και το επίπεδο των πωλήσεων σε τιμές κατώτερες του κανονικού στην κοινοτική βιομηχανία, γιατί, με εξαίρεση την εταιρία RHP, της οποίας η κατάσταση όπως αναφέρθηκε είναι ιδιαίτερη, παρουσιάζουν με μικρή διαφορά, αρνητικά υπόλοιπα.  (55) Τα στοιχεία που συνέλεξε η Επιτροπή κατά τη διάρκεια της έρευνας επιβεβαίωσαν, τέλος, τον ισχυρισμό που περιλαμβάνεται στην αίτηση επανεξέτασης, σύμφωνα με τον οποίο ο μεγάλος ανταγωνισμός που ασκούν επί των τιμών οι εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας και κατά συνέπεια η αδυναμία για τους παραγωγούς που είναι εγκατεστημένοι στο κοινοτικό έδαφος να πωλήσουν τα προϊόντα τους σε τιμές που να τους εξασφαλίζουν ένα εύλογο κέρδος ανάγκασαν ορισμένους ιάπωνες παραγωγούς/εξαγωγείς να αναστείλουν κατά την περίοδο από 1 Ιανουαρίου 1981 ως 31 Μαΐου 1985 την παραγωγή συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων στην Κοινότητα και να περιορίσουν τις δραστηριότητές τους στην εξαγωγή προς την Κοινότητα συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων που κατασκευάζονται στην Ιαπωνία.  γ) Εκτίμηση (ύπαρξη σημαντικής ζημίας και αιτιώδης συνάφεια)  (56) Η σημαντική αύξηση των εισαγωγών συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας που σημειώθηκε από το 1981 (26 %), τα επίπεδα των κατώτερων του κανονικού τιμών που διαπιστώθηκαν κατά τη διάρκεια της περιόδου από 1 Δεκεμβρίου 1984 ως 31 Μαΐου 1985 (12,11 % ως 21,61 %), η σχέση μεταξύ του τμήματος της αγοράς που καταλαμβάνουν τα συγκροτήματα ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας και του τμήματος που καταλαμβάνουν τα συγκροτήματα των κοινοτικών παραγωγών (στην πράξη 40 : 60) και η επίπτωση για την κοινοτική βιομηχανία όσον αφορά τις τιμές πώλησης των κοινοτικών συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων, τη χρησιμοποίηση του παραγωγικού δυναμικού, τα κέρδη και την απόδοση των επενδύσεων των κοινοτικών παραγωγών στον τομέα των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων, οδήγησαν την Επιτροπή στο συμπέρασμα ότι οι εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας σε τιμές ντάμπινγκ προκάλεσαν σημαντική ζημία στην κοινοτική βιομηχανία.  (57) Η Επιτροπή εξέτασε αν η ζημία που υπέστη η κοινοτική βιομηχανία έχει προκληθεί από άλλους παράγοντες, όπως η εξέλιξη της κατανάλωσης συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων μέσα στην Κοινότητα, ο όγκος των εισαγωγών με προέλευση άλλες χώρες εκτός της Ιαπωνίας και το επίπεδο των τιμών των εν λόγω εισαγωγών.  (58) Μετά από την εξέταση αυτή, η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι η εξέλιξη της κατανάλωσης μέσα στην Κοινότητα είχε θετικές επιπτώσεις στην κοινοτική βιομηχανία. Πραγματικά, η ανάκαμψη της κατανάλωσης από το 1982, σε συνδυασμό με τις προσπάθειες ορθολογικής οργάνωσης και αναδιάρθρωσης που κατέβαλαν οι κοινοτικοί παραγωγοί κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς, εξηγεί κατά μεγάλο μέρος το ότι, παρά την αύξηση των εισαγωγών καταγωγής Ιαπωνίας και του επιπέδου των πωλήσεων σε τιμές κατώτερες του κανονικού που διαπιστώθηκε, η κοινοτική βιομηχανία κατάφερε τουλάχιστον να αυξήσει τον όγκο της παραγωγής της και των πωλήσεών της, καθώς και το επίπεδο απασχόλησης κατά τη διάρκεια της περιόδου αναφοράς.  (59) Όσον αφορά τις εισαγωγές με προέλευση άλλες χώρες εκτός της Ιαπωνίας και τις τιμές των εισαγομένων συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων, οι πληροφορίες που έχει η Επιτροπή στη διάθεσή της δεν της επέτρεψαν να καταλήξει στο συμπέρασμα ότι οι εισαγωγές αυτές επηρέασαν την κοινοτική βιομηχανία περισσότερο από τις εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας σε τιμές ντάμπινγκ.  Δ. ΤΟ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΤΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ  (60) Εν όψει των δυσκολιών που εξακολουθεί να αντιμετωπίζει η κοινοτική βιομηχανία συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων, λόγω των εισαγωγών σε τιμές ντάμπινγκ των συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας, η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι είναι προς το συμφέρον της Κοινότητας να επανεξεταστούν και να τροποποιηθούν τα μέτρα αντιντάμπινγκ που θεσπίστηκαν το 1978 έναντι των εισαγωγών συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας.  Ε. ΠΡΟΣΩΡΙΝΟΣ ΔΑΣΜΟΣ  α) Καθορισμός του δασμού  (61) Για να προληφθεί η πρόσθετη ζημία που θα προκληθεί από σήμερα μέχρι την έγκριση των οριστικών μέτρων, η Επιτροπή θεωρεί ότι πρέπει να θεσπιστεί προσωρινός δασμός αντιντάμπινγκ κατ' αξία επί των εισαγωγών συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας.  β) Ποσοστό του δασμού  (62) Η Επιτροπή, με βάση τα στοιχεία που διαθέτει, θεωρεί ότι το ποσοστό του δασμού που πρέπει να εφαρμοστεί στους παραγωγούς/εξαγωγείς συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας δεν μπορεί να είναι κατώτερο από τα σταθμισμένα περιθώρια ντάμπινγκ που έχουν καθοριστεί προσωρινά.  (63) Η Επιτροπή έλαβε ιδίως υπόψη ότι τα επίπεδα των κατώτερων του κανονικού τιμών που διαπιστώθηκαν για όλους τους παραγωγούς/εξαγωγείς για τους οποίους διέθετε τις απαραίτητες πληροφορίες ήταν, σε ποσοστά, υψηλότερα από τα περιθώρια ντάμπινγκ που ορίστηκαν προσωρινά.  ΣΤ. ΣΥΝΕΧΙΣΗ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ  (64) Η ανάγκη να προσδιοριστούν το γρηγορότερο δυνατό οριστικά τα πραγματικά περιστατικά επιβάλλει να τεθεί προθεσμία εντός της οποίας τα ενδιαφερόμενα μέλη που απάντησαν εγκαίρως στα ερωτηματολόγια που τους απεστάλησαν θα μπορούν να γνωστοποιήσουν τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:  Άρθρο 1  1. Επιβάλλεται προσωρινός δασμός αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές συγκροτημάτων ενθηκευμένων εδράνων καταγωγής Ιαπωνίας, που υπάγονται στη διάκριση ex 84.63 Β Ι του κοινού δασμολογίου,  2. Τα συγκροτήματα ενθηκευμένων εδράνων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 είναι θήκες εκ χυτοσιδήρου ή πιεσμένου χάλυβα, εφοδιασμένες με ρουλεμάν με ευρύ εσωτερικό δακτύλιο.  3. Το ποσό του δασμού αντιντάμπινγκ, εκφρασμένο σε ποσοστό επί της καθαρής τιμής «ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας», πριν από την επιβολή δασμού ορίζεται ως εξής:  1.2.3.4 //  //  //  //  // Εξαγωγείς   // Προϊόντα που κατασκευάζονται από   // Μάρκα κατασκευής  ή εμπορίας   // Ποσοστό  %   //    //   //   //   // 1. Asahi Seiko Co. Ltd   // Asahi Seiko Co. Ltd   // ASAHI   // 4,58   // 2. Koyo Seiko Co.  // Nippon Pillow Block Manufacturing Co.   // KOYO   // 3,48  // 3. Nachi Fujikoshi Coporation   // Asahi Seiko Co. Ltd  // NACHI   // 1,13   // 4. Nippon Pillow Block Sales Co. Ltd  // Nippon Pillow Block Manufacturing Co.   // FYH   // 3,77  // 5. Nippon Seiko KK   // Nippon Seiko KK   // NSK ή SNR   // 17,99   // 6. NTN Toyo Bearing Ltd   // NTN Toyo Bearing Ltd  // NTN   // 9,25   // 7. Showa Pillow Block Mfg. Co. Ltd  // Showa Pillow Block Mfg. Co. Ltd   // NBR   // 3,99   // 8. Άλλοι   // -  // -  // 17,99   //    //   //   //  Άρθρο 2  Με την επιφύλαξη του άρθρου 7 παράγραφος 4 στοιχεία β) και γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, τα ενδιαφερόμενα μέρη μπορούν να γνωστοποιήσουν γραπτώς τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση από την Επιτροπή μέσα σε προθεσμία ενός μηνός από την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισμού.  Άρθρο 3  1. Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  2. Με την επιφύλαξη των άρθρων 11, 12 και 14 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 εφαρμόζεται για τέσσερις μήνες, εκτός αν το Συμβούλιο θεσπίσει οριστικά μέτρα πριν από τη λήξη της περιόδου αυτής.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.  Βρυξέλλες, 4 Αυγούστου 1986.  Για την Επιτροπή  Willy DE CLERCQ  Μέλος της Επιτροπής  (1) ΕΕ αριθ. L 201 της 30. 7. 1984, σ. 1.  (2) ΕΕ αριθ. C 129 της 3. 6. 1978, σ. 3.  (3) ΕΕ αριθ. C 257 της 26. 10. 1977, σ. 2.  (4) ΕΕ αριθ. C 132 της 31. 5. 1985, σ. 2.