CELEX: 22009A0228(02)
Language: bg
Date: 2009-01-30 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност и правителството на Китайската народна република относно прекурсори на наркотични вещества и относно вещества, често използвани при незаконното производство на наркотични или психотропни вещества

L 56/8               BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                           28.2.2009 г.
                                                            СПОРАЗУМЕНИЕ
             между Европейската общност и правителството на Китайската народна република относно
             прекурсори на наркотични вещества и относно вещества, често използвани при незаконното
                                      производство на наркотични или психотропни вещества
             ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
             наричана по-долу „Общността“,
             от една страна, и
             ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА,
             наричано по-долу „китайското правителство“,
             от друга страна,
             наричани по-долу „страните“,
             В РАМКИТЕ на Конвенцията на ООН от 1988 г. за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества,
             подписана на 20 декември 1988 г. във Виена, наричана по-долу „Конвенцията от 1988 г.“ и в съответствие с действащите
             правни разпоредби в Китайската народна република и в държавите-членки на Общността;
             РЕШЕНИ да възпрепятстват и да се борят с незаконното производство на наркотични и психотропни вещества, като
             възпрепятстват отклоняването на прекурсори за наркотични вещества и субстанции, често използвани за тези цели
             (наричани по-долу „прекурсори на наркотични вещества“);
             КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ член 12 от Конвенцията от 1988 г.;
             УБЕДЕНИ, че международната търговия може да бъде използвана за отклоняване на прекурсори на наркотични вещества и
             че е необходимо да се сключат и изпълняват споразумения между засегнатите региони, установявайки широко сътрудни­
             чество и по-конкретно, обвързвайки контрола на износа и вноса;
             КАТО ОТЧИТАТ, че прекурсорите на наркотични вещества също така предимно и широко се използват за законни цели и
             че международната търговия не трябва да бъде възпрепятствана от прекомерни мониторингови процедури;
             РЕШИХА да сключат Споразумение за предотвратяване на отклоняването на прекурсори на наркотични вещества и на
             вещества, често използвани при незаконното производство на наркотични или психотропни вещества,
             СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
                              Член 1                                      — наблюдение на търговията между тях с прекурсори на
                                                                              наркотични вещества, посочени в параграф 3, с цел да се
                  Обхват на споразумението                                    предотврати отклоняването им за незаконни цели,
1.    Настоящото споразумение урежда мерки за засилване на
административното сътрудничество между страните за възпрепят­
стване отклоняването на прекурсори на наркотични вещества и               — предоставяне на административна взаимопомощ, с което се
на вещества, често използвани при незаконното производство на                 гарантира, че се прилага правилно законодателството им за
наркотични и психотропни вещества, без това да засяга                         контрол на търговията със съответните прекурсори на
нормалното осъществяване на търговската дейност и съответното                 наркотични вещества.
отчитане на законните интереси на индустрията.
                                                                          3.    Без да се засягат възможни изменения, които могат да
                                                                          бъдат направени в съответствие с член 10, настоящото спора­
2.    За тази цел страните си помагат взаимно, както е пред­              зумение се прилага за веществата, посочени в приложенията към
видено в настоящото споразумение, и по-специално чрез:                    настоящото споразумение.
 ---pagebreak--- 28.2.2009 г.          BG                      Официален вестник на Европейския съюз                                        L 56/9
                             Член 2                                 отклоняването на прекурсори на наркотични вещества за
                                                                    незаконно производство на наркотични или психотропни
                  Мониторинг на търговията                          вещества и разследват случаите на предполагаемо отклонение.
1.    Договарящите се страни се консултират и информират            Ако е необходимо, те приемат подходящи превантивни мерки,
взаимно по собствена инициатива, когато имат основателни            за да възпрепятстват отклоняване.
причини да смятат, че прекурсори на наркотични вещества
могат да бъдат отклонени за незаконно производство на
наркотични или психотропни вещества и по-специално, когато          2.    Всички искания за информация или предпазни мерки се
вносна или износна пратка се окаже в необичайни количества          изпълняват своевременно.
или се доставя при необичайни обстоятелства.
2.    Що се отнася до прекурсорите на наркотични вещества,          3.    Молбите за административна взаимопомощ се изпълняват
посочени в приложение А към настоящото споразумение, компе­         съгласно законовите или подзаконовите разпоредби на страната
тентните органи на изнасящата страна по споразумението              по споразумението, към която е отправено искането.
изпращат предварително уведомление за износ до компетентните
органи на внасящата страна по споразумението. Отговорът в
писмена форма на внасящата страна по споразумението се              4.    Надлежно упълномощени длъжностни лица на едната
изпраща в срок от 15 работни дни след получаване на съоб­           страна могат, със съгласието на другата страна и подчинявайки
щението от изнасящата страна по споразумението. Липсата на          се на условията, определени от последната, да присъстват на
отговор в рамките на този период се смята за равностойна на         разследването, провеждано на територията на другата страна
липса на възражения срещу изпращането на пратката. Възра­           по споразумението.
жението се изпраща в писмена форма на изнасящата страна по
споразумението в рамките на посочения период, като в него се
излагат мотивите за отказ.
                                                                    5.    Страните си сътрудничат за улесняване осигуряването на
                                                                    доказателства, когато е отправено искане за административна
3.    Що се отнася до прекурсорите на наркотични вещества,          взаимопомощ.
посочени в приложение Б към настоящото споразумение, компе­
тентните органи на изнасящата страна определят дали да
извършат международни проверки съгласно вътрешното си зако­
                                                                    6.    Административната помощ, предоставена в изпълнение на
нодателство
                                                                    настоящия член, не накърнява правилата, уреждащи взаимната
                                                                    помощ по наказателноправни въпроси и не се прилага за
                                                                    информация, получена в изпълнение на пълномощията, упраж­
4.    Страните се ангажират да си изпращат, колкото може по-
                                                                    нявани по молба на съдебен орган, освен ако съобщаването на
бързо, отговори в писмен вид относно каквато и да било предос­
                                                                    тази информация се разрешава от този орган.
тавена информация или поискана мярка във връзка с настоящия
член.
                                                                    7.    Едната от страните може, за всеки отделен случай и при
                             Член 3                                 направени консултации, да осигури, при искане от другата
                                                                    страна, информация относно субстанциите, използвани често
                     Задържане на пратка
                                                                    при незаконното производство на наркотични и психотропни
1.    Без да се засяга възможно прилагане на технически мерки       вещества, но които не са включени в обхвата на настоящото
за принудително изпълнение, пратките се задържат, ако по            споразумение.
мнение на която и да било от страните съществуват основателни
причини да се смята, че прекурсори на наркотични вещества
могат да бъдат отклонени за незаконно производство на                                           Член 5
наркотични или психотропни вещества, или при случаите,
посочени в член 2, параграф 2, когато внасящата страна по                     Обмен на информация и поверителност
споразумението поиска в писмен вид задържане и, когато е
уместно, осигурява доказателствени документи и съблюдава            1.    Цялата информация, съобщена в каквато и да било форма
вземането на мерки в рамките на 5 работни дни.                      съгласно настоящото споразумение, е с конфиденциален и пове­
                                                                    рителен характер, в зависимост от правилата, прилагани във
                                                                    всяка от страните по споразумението, и е обвързана със задъл­
2.    Страните си сътрудничат при размяната на каквато и да         жението за опазване на служебна тайна.
било информация, свързана с предполагаеми операции за откло­
няване, ако става въпрос за искане за оказване на админи­
стративна взаимопомощ.                                              2.    Лични данни могат да бъдат обменяни само когато
                                                                    страната, която би могла да ги получи, предприема защитни
                                                                    мерки спрямо тези данни най-малко по начин, равностоен на
                             Член 4                                 приложимия за този конкретен случай в страната, която би
               Административна взаимопомощ                          могла да ги предостави. За тази цел страните взаимно си
                                                                    предоставят информация относно прилаганите от тях правила,
1.    Страните си предоставят взаимно при искане за админи­         включително действащите законови разпоредби в държавите-
стративна взаимопомощ всякаква информация за възпрепятстване        членки на Общността.
 ---pagebreak--- L 56/10              BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                   28.2.2009 г.
3.    Придобитата информация по силата на настоящото спора­                                      Член 7
зумение се използва единствено за неговите цели. Когато една от
страните желае да използва тази информация за други цели, тя                      Научно-техническо сътрудничество
трябва да получи предварителното писмено съгласие на органа,         Страните си сътрудничат за установяването на нови методи на
предоставил информацията. Такова използване подлежи на               отклоняване, а така също и за откриване на подходящи
всички ограничения, определени от този орган.                        контрамерки, включително техническо сътрудничество, и по-
                                                                     специално обучение и програми за обмяна на опит за служи­
                                                                     телите, работещи по тези въпроси, за засилване на администра­
4.    Смята се, че използването при посочените в член 3              тивните и правоприлагащите структури в тази област, както и за
процедури, образувани поради неспазване на законодателството         насърчаване на сътрудничеството с търговията и индустрията.
относно прекурсорите на наркотични вещества, на информация,
получена в изпълнение на настоящото споразумение, е един­
ствено за нуждите на настоящото споразумение. Следователно                                       Член 8
страните могат да използват като доказателство в процедурите
информация и документи, съответно получени и използвани в                                Мерки за изпълнение
съответствие с условията на настоящото споразумение. Използ­         1.    Китайската страна, Европейската комисия и всяка държава-
ването на доказателства е предмет на предварително разрешаване       членка на Общността назначават съответно компетентен орган,
от страна на компетентните органи, които са предоставили тази        който координира изпълнението на настоящото споразумение.
информация или са дали достъп до тези документи.                     Тези органи комуникират пряко един с друг за целите на
                                                                     настоящото споразумение.
                            Член 6
Изключения от задължението за предоставяне на помощ                  2.    Страните се консултират помежду си и впоследствие се
                                                                     информират за подробните правила за изпълнение, които се
1.    Помощта може да бъде отказана или да бъде обвързана с          приемат в съответствие с разпоредбите на настоящото спора­
изпълнението на определени условия или изисквания, когато            зумение.
някоя от страните смята, че помощта по настоящото спора­
зумение:
                                                                                                 Член 9
а) би могла да накърни суверенитета на Китайската народна                           Съвместна група за наблюдение
   република или този на държава-членка на Общността,                1.    С настоящото се създава съвместна група за наблюдение,
   която е била помолена за помощ по настоящото спора­               наричана по-долу „Съвместна група за наблюдение“, в която са
   зумение; или                                                      представени страните по споразумението.
б) би могла да накърни държавната политика, сигурност или            2.    Съвместната група за наблюдение работи по взаимно
   други основни интереси, особено що се отнася до случаите,         споразумение.
   посочени в член 5, параграф 2; или
                                                                     3.    Ако е необходимо, Съвместната група за наблюдение
в) нарушава индустриална, търговска или професионална тайна.         заседава, като датата, мястото и програмата на заседанието се
                                                                     определят по взаимно споразумение.
2.    Помощта може да бъде отложена от органа, към който е
отправено искането, на основание, че тя ще попречи на                Извънредни заседания на Съвместната група за наблюдение могат
провеждано разследване, съдебно преследване или съдебно              да се свикват по взаимно споразумение на страните.
производство. В такъв случай, получаващият искането орган се
консултира с органа заявител, за да определи дали може да бъде
предоставена помощ при такива условия, каквито запитаният
орган може да изиска.                                                                            Член 10
                                                                              Роля на Съвместната група за наблюдение
3.    Когато органът заявител търси помощ, която самият той не       1.    Съвместната група за         наблюдение администрира
може да предостави, ако това се поиска от него, в своето искане      настоящото споразумение и         гарантира правилното му
той обръща внимание върху този факт. Запитаният орган тогава         изпълнение. За тази цел:
сам решава как да отговори на такова искане.
                                                                     — тя бива информирана от страните за техния опит при прила­
4.    Що се отнася до случаите, посочени в настоящия член,               гането на това споразумение,
решението на органа, получил искането, и основанията за
такова решение следва да се съобщят, колкото може по-бързо
на органа, отправил искането.                                        — взема решения в случаите, посочени в параграф 2,
 ---pagebreak--- 28.2.2009 г.        BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                       L 56/11
— проучва и развива мерки за техническо сътрудничество,             държави-членки и Китайската народна република, доколкото
                                                                    разпоредбите на последното са несъвместими с тези на
                                                                    настоящото споразумение.
— проучва и развива други възможни форми на сътрудничество.
                                                                    3.    По отношение на въпроси, свързани с приложимостта на
2.    Съвместната група за наблюдение може да приема по             настоящото споразумение, страните се консултират взаимно, за
взаимно съгласие решения за изменение на приложения А и Б.          да решат въпроса в рамките на Съвместната група за наблюдение.
Подобни решения се изпълняват от страните в съответствие с
техните собствени законодателства.
                                                                    4.    Освен това страните се нотифицират взаимно за каквито и
3.    Съвместната група за наблюдение може да препоръчва на         да било взети от тях мерки спрямо други държави относно
страните:                                                           контролираните вещества.
а) други изменения на настоящото споразумение;                                                 Член 12
                                                                                           Влизане в сила
б) мерки, изисквани за прилагането на настоящото спора­             Всяка от страните изпраща писмена нотификация до другата
   зумение.                                                         страна, че е изпълнила вътрешните си правни процедури
                                                                    относно влизането в сила на настоящото споразумение.
                                                                    Настоящото споразумение влиза в сила 60 дни от датата, на
                           Член 11                                  която е била получена последната писмена нотификация.
Други задължения, наложени в изпълнение на други
                        споразумения
                                                                                               Член 13
1.    Като вземат предвид съответните компетенции на
Общността и на нейните държави-членки, разпоредбите на                            Срок на действие и денонсиране
настоящото споразумение:                                            1.    Споразумението се сключва за срок от пет години и ако
                                                                    една от страните не уведоми писмено другата страна най-малко
— не засягат задълженията на страните по друго международно         шест месеца преди изтичането на този срок за намерението си да
    споразумение или конвенция;                                     прекрати споразумението, то се подновява автоматично за
                                                                    следващия петгодишен период.
— не засягат комуникацията между компетентните служби на
    Европейската комисия и съответните служби на държавите-         2.    Настоящото споразумение може да бъде изменено по
    членки на Общността във връзка с каквато и да било              взаимно съгласие на страните.
    информация, получена в изпълнение на настоящото спора­
    зумение, която би могла да е от интерес за Общността.
                                                                    Съставено в два екземпляра на английски, български, гръцки,
                                                                    датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски,
2.    Независимо от разпоредбите на параграф 1, разпоредбите        малтийски, нидерландски, немски, полски, португалски,
на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите        румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски,
на всяко двустранно споразумение за прекурсори на наркотични        чешки, шведски и китайски език, всеки един от тези текстове
вещества и други вещества, използвани често в незаконното           е еднакво автентичен. В случай на несъответствие при тълку­
производство на наркотични и психотропни вещества, което е          ванието на настоящото споразумение от определящо значение
сключено или може да бъде сключено между отделните                  са текстовете на английски и китайски.
 ---pagebreak--- L 56/12         BG                           Официален вестник на Европейския съюз               28.2.2009 г.
        Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.
        Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.
        V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.
        Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.
        Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun
        Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
        Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
        Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.
        Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.
        Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.
        Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.
        Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.
        Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.
        Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.
        Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.
        Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.
        Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.
        Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.
        V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.
        V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.
        Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
        Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
 ---pagebreak--- 28.2.2009 г.         BG                        Официален вестник на Европейския съюз L 56/13
             За Европейската общност
             Por la Comunidad Europea
             Za Evropské společenství
             For Det Europæiske Fællesskab
             Für die Europäische Gemeinschaft
             Euroopa Ühenduse nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
             For the European Community
             Pour la Communauté européenne
             Per la Comunità europea
             Eiropas Kopienas vārdā
             Europos bendrijos vardu
             Az Európai Közösség részéről
             Għall-Komunitá Ewropea
             Voor de Europese Gemeenschap
             W imieniu Wspólnoty Europejskiej
             Pela Comunidade Europeia
             Pentru Comunitatea Europeană
             Za Európske spoločenstvo
             Za Evropsko skupnost
             Euroopan yhteisön puolesta
             För Europeiska gemenskapen
             От името на правителството на Киtайската народна република
             Por el Gobierno de la República Popular China
             Za vládu Čínské lidové republiky
             For Folkerepublikken Kinas regering
             Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
             Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
             Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
             For the Government of the People’s Republic of China
             Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
             Per il governo della Repubblica popolare cinese
             Ķīnas Tautas Republikas vārdā
             Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
             A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
             Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
             Voor de Regering van de Volksrepubliek China
             W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
             Pelo Governo da República Popular da China
             Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
             Za vládu Čínskej ľudovej republiky
             Za Vlado Ljudske republike Kitajske
             Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
             På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
 ---pagebreak--- L 56/14         BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                   28.2.2009 г.
                                                        ПРИЛОЖЕНИЕ A
                            Вещества, които са предмет на мерките, посочени в член 2, параграф 2
        N-ацетилантранилова киселина
        Оцетен анхидрид
        Антранилова киселина
        Ефедрин
        Екстракт от ефедра
        Ергометрин
        Ерготамин
        Изосафрол
        Лизергинова киселина
        3,4-метилендиоксифенил-2-пропанон
        Норефедрин
        Фенилоцетна киселина
        1-фенил-2-пропанон
        Пиперонал
        Калиев перманганат
        Псевдоефедрин
        Сафрол
        Богати на сафрол масла
        Забележка: Списъкът на веществата трябва винаги да съдържа бележка за техните соли, където е целесъобразно.
                                                         ПРИЛОЖЕНИЕ Б
                            Вещества, които са предмет на мерките, посочени в член 2, параграф 3
        Ацетон
        Етилов етер
        Солна киселина
        Метилетилкетон
        Пиперидин
        Сярна киселина
        Толуен