CELEX: 52008XG0606(03)
Language: cs
Date: 2008-06-06
Title: Závěry Rady ze dne 22. května 2008 o mnohojazyčnosti

6.6.2008   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               C 140/14
            
         Závěry Rady ze dne 22. května 2008 o mnohojazyčnosti
   (2008/C 140/10)
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   S OHLEDEM na:
   
               1)
            
            
               závěry Evropské rady ze zasedání v Lisabonu konaného ve dnech 23. a 24. března 2000, v nichž byly cizí jazyky zahrnuty do evropského rámce pro vymezení základních dovedností získávaných celoživotním učením (1);
            
         
               2)
            
            
               článek 22 Listiny základních práv Evropské unie, který uznává zásadu, že Unie respektuje kulturní, náboženskou a jazykovou rozmanitost (2);
            
         
               3)
            
            
               závěry Evropské rady ze zasedání v Barceloně konaného ve dnech 15. a 16. března 2002, v nichž Evropská rada vyzvala k dalším opatřením ke zlepšení získávání základních dovedností, zejména všeobecnou výukou dvou cizích jazyků od útlého věku (3);
            
         
               4)
            
            
               sdělení Komise ze dne 24. července 2003 s názvem „Podpora jazykového vzdělávání a jazykové rozmanitosti: akční plán na období let 2004–2006“ (4) a následnou zprávu Komise ze dne 25. září 2007 o provádění uvedeného akčního plánu (5);
            
         
               5)
            
            
               rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2241/2004/ES ze dne 15. prosince 2004 o jednotném rámci Společenství pro průhlednost v oblasti kvalifikací a schopností (Europass) (6);
            
         
               6)
            
            
               sdělení Komise ze dne 22. listopadu 2005 s názvem „Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost“, které zahrnuje jak vnitřní, tak i vnější činnosti na podporu jazyků a komunikace s občany (7);
            
         
               7)
            
            
               závěry Rady ze dne 19. května 2006 o Evropském ukazateli jazykových kompetencí (8), v nichž bylo znovu potvrzeno, že znalost cizích jazyků nejen pomáhá podporovat vzájemné porozumění mezi národy, ale je i předpokladem mobilní pracovní síly a přispívá ke konkurenceschopnosti hospodářství Evropské unie;
            
         
               8)
            
            
               doporučení Evropského parlamentu a Rady 2006/962/ES ze dne 18. prosince 2006 o klíčových schopnostech pro celoživotní učení (9), z nichž jednou je právě komunikace v cizích jazycích;
            
         
               9)
            
            
               usnesení Rady ze dne 16. listopadu 2007 o evropském programu pro kulturu (10), v němž je mnohojazyčnost označena za jednu z prioritních oblastí činnosti na podporu kulturního dědictví,
            
         a s ohledem na jednání během ministerské konference o mnohojazyčnosti, která se konala dne 15. února 2008,
   SE DOMNÍVÁ, že:
   
               —
            
            
               jazyková a kulturní rozmanitost jsou v důsledku zvýšené mobility, migrace a globalizace zvláštními aspekty každodenního života stále většího počtu evropských obyvatel a podniků,
            
         
               —
            
            
               jazykové znalosti jsou žádoucí životní dovedností všech občanů EU, která jim umožní využívat ekonomických, sociálních a kulturních výhod spojených s volným pohybem v rámci Unie,
            
         
               —
            
            
               průběžné zprávy a doporučení různých skupin zainteresovaných stran ukázaly, že evropská společnost jazykové potřeby stále ještě dostatečně nezohledňuje,
            
         
               —
            
            
               význam přikládaný mnohojazyčnosti a jiným otázkám jazykové politiky v souvislosti se společnými politikami EU vyvolává potřebu věnovat těmto záležitostem patřičnou pozornost, jakož i nutnost, aby evropské orgány znovu zdůraznily svůj dlouhodobý závazek podporovat jazykové vzdělávání a jazykovou rozmanitost.
            
         POTVRZUJE, že:
   
               1)
            
            
               politika mnohojazyčnosti zahrnuje v perspektivě celoživotního učení ekonomické, sociální a kulturní aspekty jazyků;
            
         
               2)
            
            
               měla by být zachována jazyková rozmanitost Evropy a plně respektována rovnocennost jazyků. Při plnění těchto cílů by klíčovou úlohu měly hrát orgány Evropské unie;
            
         
               3)
            
            
               kromě toho, že znalost jazyků přispívá k osobnímu a kulturnímu obohacení, je také jednou ze základních dovedností, které si evropští občané musejí osvojit, aby se mohli aktivně podílet na evropské znalostní společnosti, a rovněž i dovedností, jež podporuje mobilitu a usnadňuje sociální začlenění a soudržnost;
            
         
               4)
            
            
               jazykové potřeby se mohou lišit v závislosti na zájmech, zaměstnání a kulturním zázemí každého jednotlivce, a proto by mělo být studujícím nabídnuto co nejširší možné spektrum jazyků, s podporou nových technologií, inovačních přístupů a vytváření sítí mezi poskytovateli vzdělávání;
            
         
               5)
            
            
               za účelem podpory hospodářského růstu a hospodářské soutěže je důležité, aby si Evropa rovněž zachovala dostatečnou znalostní základnu, pokud jde o neevropské jazyky celosvětového významu. Současně je třeba vynaložit úsilí o posílení postavení evropských jazyků na mezinárodní scéně;
            
         
               6)
            
            
               nezbytným předpokladem úspěšného učení v každém věku je kvalitní výuka, a proto by se mělo usilovat o zajištění toho, aby učitelé jazyků měli patřičnou znalost jazyka, který vyučují, aby měli přístup k vysoce kvalitní počáteční a průběžné odborné přípravě a měli nezbytné mezikulturní dovednosti. Jako součást odborné přípravy učitelů jazyků by měly být aktivně prosazovány a podporovány výměnné programy mezi členskými státy;
            
         
               7)
            
            
               migrantům by měla být poskytována dostatečná podpora, aby se mohli naučit jazyk či jazyky hostitelské země, což jim pomůže k úspěšnému začlenění do společnosti, a na druhé straně příslušníci hostitelských společenství by měli být vyzýváni k tomu, aby projevovali zájem o kulturu nově příchozích;
            
         
               8)
            
            
               jazykové a kulturní schopnosti jsou jádrem vzdělávání. Vynikající znalost prvního jazyka může usnadnit učení se jiným jazykům, přičemž efektivními prostředky pro zlepšení jazykové výuky jsou jazykové vzdělávání v raném věku, dvojjazyčné vzdělávání a integrace obsahového a jazykového vzdělávání (CLIL);
            
         
               9)
            
            
               pro zajištění účinné komunikace mezi osobami mluvícími různými jazyky je nezbytné kvalitní tlumočení a překlad; zvýšenou pozornost jazykovým aspektům je přitom třeba věnovat při uvádění zboží a služeb na trh a při jejich distribuci, zejména pokud jde o audiovizuální mediální služby.
            
         VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY, ABY ZA PODPORY KOMISE:
   
               1)
            
            
               spolupracovaly na posílení evropské spolupráce v oblasti mnohojazyčnosti a aby v konzultaci s příslušnými zainteresovanými stranami prosazovaly výše uvedené politické směry, případně s využitím otevřené metody koordinace, s cílem usnadnit výměnu zkušeností a osvědčených postupů;
            
         
               2)
            
            
               přijaly vhodná opatření pro zlepšení efektivní výuky jazyků a návaznosti jazykového vzdělávání v perspektivě celoživotního učení, mimo jiné zvýšením dostupnosti, přístupnosti a přitažlivosti stávajících zdrojů a infrastruktury pro všechny, rozvíjením zdrojů a zvýšením rozmanitosti nabízených jazyků;
            
         
               3)
            
            
               podporovaly studium svých národním jazyků v jiných členských státech, mimo jiné i větším využíváním technologií pro dálkové studium, a podporovaly studium méně používaných jazykům EU a neevropských jazyků;
            
         
               4)
            
            
               využívaly stávající nástroje k prokázání jazykových znalostí, například evropské jazykové portfolio vypracované Radou Evropy a jazykové portfolio Europass;
            
         
               5)
            
            
               podporovaly opatření usnadňující studium jazyků v případě osob se zvláštními potřebami jakožto prostředek k jejich sociálnímu začlenění, lepším kariérním příležitostem a prosperitě;
            
         
               6)
            
            
               spolupracovaly s mezinárodními organizacemi, které se zabývají otázkami souvisejícími s mnohojazyčností, zejména s Radou Evropy a Unesco.
            
         VYZÝVÁ KOMISI, ABY:
   
               1)
            
            
               podporovala členské státy v jejich úsilí o provádění výše uvedených priorit;
            
         
               2)
            
            
               do konce roku 2008 vypracovala návrhy komplexního politického rámce pro mnohojazyčnost, který řádně zohlední jazykové potřeby občanů a orgánů mimo jiné i tím, že bude respektovat jejich právo komunikovat s orgány Evropské unie v jednom z úředních jazyků Unie.
            
         
      (1)  Dokument SN 100/00, bod 26, s. 9.
   
      (2)  Úř. věst. C 364, 18.12.2000, s. 13.
   
      (3)  Dokument SN 100/02, bod 44, s. 19.
   
      (4)  Dokument 11834/03.
   
      (5)  Dokument 13346/07.
   
      (6)  Úř. věst. L 390, 31.12.2004, s. 6.
   
      (7)  Dokument 14908/05.
   
      (8)  Úř. věst. C 172, 25.7.2006, s. 1.
   
      (9)  Úř. věst. L 394, 30.12.2006, s. 10.
   
      (10)  Úř. věst. C 287, 29.11.2007, s. 1.