CELEX: C2006/010/04
Language: sl
Date: 2006-01-14 00:00:00
Title: Sodba Sodišča (veliki senat) z dne  8. novembra 2005  v zadevi C-443/03 (predlog za sprejem predhodne odločbe Hoge Raad der Nederlanden): Götz Leffler proti Berlin Chemie AG (Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah — Vročanje sodnih in zunajsodnih pisanj — Odsotnost prevoda pisanja — Posledice)

14.1.2006   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               C 10/2
            
         
      SODBA SODIŠČA
   
   (veliki senat)
   z dne 8. novembra 2005
   v zadevi C-443/03 (predlog za sprejem predhodne odločbe Hoge Raad der Nederlanden): Götz Leffler proti Berlin Chemie AG (1)
   
   (Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah - Vročanje sodnih in zunajsodnih pisanj - Odsotnost prevoda pisanja - Posledice)
   (2006/C 10/04)
   Jezik postopka: nizozemščina
   V zadevi C-443/03, katere predmet je predlog za sprejem predhodne odločbe na podlagi členov 68 ES in 234 ES, naslovljen na Sodišče z odločbo Hoge Raad der Nederlanden (Nizozemska) z dne 17. oktobra 2003, ki je prispela na Sodišče 20. oktobra 2003, v postopku med Götzom Lefflerjem in Berlin Chemie AG, je Sodišče (veliki senat), v sestavi V. Skouris, predsednik, P. Jann, C. W. A. Timmermans, A. Rosas, (poročevalec) in J. Malenovský, predsedniki senatov, S. von Bahr in J. N. Cunha Rodrigues, sodnika, R. Silva de Lapuerta, sodnica, K. Lenaerts, E. Juhász, G. Arestis, A. Borg Barthet in M. Ilešič, sodniki, generalna pravobranilka: C. Stix-Hackl, sodna tajnica: M. Ferreira, glavna administratorka, 8. novembra 2005 razglasilo sodbo, katere izrek se glasi:
   
               1.
            
            
               Člen 8(1) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah je treba razlagati tako, da kadar je naslovnik pisanja to zavrnil, ker to pisanje ni sestavljeno v uradnem jeziku zaprošene države članice ali v jeziku izvorne države članice, ki ga ta naslovnik razume, ima pošiljatelj možnost, da zagotovi nadomestno rešitev tako, da pošlje zahtevani prevod.
            
         
               2.
            
            
               Člen 8 Uredbe št. 1348/2000 je treba razlagati tako, da kadar je naslovnik pisanja to zavrnil, ker to pisanje ni sestavljeno v uradnem jeziku zaprošene države članice ali v jeziku izvorne države članice, ki ga ta naslovnik razume, se lahko zagotovi nadomestna rešitev za to situacijo tako, da se pošlje prevod pisanja na načine, ki jih predvideva Uredba št. 1348/2000, in v najkrajšem možnem roku.
               Za rešitev težav, povezanih z načinom, na katerega je treba zagotoviti nadomestno rešitev, kadar ni zagotovljen prevod, in ki niso predvidene z Uredbo št. 1348/2000, kot jo razlaga Sodišče, je nacionalni sodnik tisti, ki uporabi svoje nacionalno procesno pravo ob skrbi, da se zagotovi polni učinek navedene uredbe, ob spoštovanju njenega namena.
            
         
      (1)  UL C 304, 13.12.2003.