CELEX: 62009CC0162
Language: lv
Date: 2010-05-11 00:00:00
Title: Ģenerāladvokātes Trstenjak secinājumi, sniegti 2010. gada 11.maijā.#Secretary of State for Work and Pensions pret Taous Lassal.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) - Apvienotā Karaliste.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu - Personu brīva pārvietošanās - Direktīva 2004/38/EK - 16. pants - Pastāvīgas uzturēšanās tiesības - Piemērošana laikā - Laikposmi pirms transponēšanai paredzētā termiņa beigām.#Lieta C-162/09.

ĢENERĀLADVOKĀTES VERICAS TRSTENJAKAS
      [VERICA TRSTENJAK] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2010. gada 11. maijā (1)
      
      Lieta C‑162/09
      Secretary of State for Work and Pensions
      pret
      Taous Lassal
      (Court of Appeal (England and Wales) (Apvienotā Karaliste) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Direktīva 2004/38/EK – Savienības pilsoņu tiesības uzturēties dalībvalstīs – 16. panta 1. punkts – Pastāvīgās uzturēšanās tiesības – Nepārtraukta uzturēšanās piecu gadu garumā – Laikposmu pirms transponēšanas termiņa beigām ņemšana vērā – Atpakaļejošs spēks – Tiesību normas nosacījumu attiecināšana uz situāciju pagātnē – 16. panta 4. punkts – Pastāvīgās uzturēšanās tiesību izbeigšanās – Prombūtne ilgāk par diviem gadiem1.        Šis lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu, kas iesniegts saskaņā ar EKL 234. pantu (2), ļauj Tiesai paust viedokli par pastāvīgas uzturēšanās tiesību iegūšanas nosacījumiem atbilstoši Eiropas Parlamenta un Padomes
         2004. gada 29. aprīļa Direktīvas 2004/38/EK par Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un
         uzturēties dalībvalstu teritorijā, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un atceļ Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK,
         73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK, (3) 16. pantam. Šīs direktīvas 16. panta 1. punktā ir noteikts, ka Savienības pilsoņiem, kas nepārtraukti ir uzturējušies uzņemošajā
         dalībvalstī piecus gadus, ir tiesības pastāvīgi uzturēties šajā valstī. 
      
      2.        Court of Appeal [Apelācijas tiesa] (turpmāk tekstā – “iesniedzējtiesa”) jautā Tiesai, vai, aprēķinot piecu gadu uzturēšanās laikposmu, jāņem
         vērā uzturēšanās laikposms, kas beidzies pirms direktīvas transponēšanas valsts tiesībās vai, attiecīgi, pirms Direktīvas 2004/38
         transponēšanas termiņa beigām. Atbildei uz šo jautājumu ir nozīme, kas pārsniedz izskatāmās tiesvedības robežas. Iesniedzējtiesa
         līdzīgu jautājumu uzdod arī lietā Dias (4), ko arī izskata Tiesa.
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesiskais regulējums (5)
      
      3.        EKL 18. pantā ir noteikts:
      
      “1.      Ikvienam Savienības pilsonim ir tiesības brīvi pārvietoties un dzīvot dalībvalstīs, ievērojot šajā Līgumā noteiktos ierobežojumus
         un nosacījumus, kā arī tā īstenošanai paredzētos pasākumus.
      
      2.      Ja izrādās, ka minētā mērķa sasniegšanai vajadzīga Kopienas rīcība, bet šis Līgums nav piešķīris šim nolūkam vajadzīgās pilnvaras,
         tad Padome var pieņemt noteikumus, lai sekmētu 1. punktā minēto tiesību īstenošanu. Padome pieņem lēmumu saskaņā ar 251. pantā
         noteikto procedūru.
      
      3.      Šā panta 2. punkts neattiecas uz noteikumiem par pasēm, personu apliecībām, uzturēšanās atļaujām vai citiem līdzīgiem dokumentiem,
         kā arī uz noteikumiem par sociālo nodrošinājumu vai sociālo aizsardzību.”
      
      4.        Direktīvas 2004/38 preambulas 4. apsvērumā ir noteikts:
      
      “Lai novērstu uz atsevišķām nozarēm vērsto un fragmentāro pieeju attiecībā uz brīvas pārvietošanās un uzturēšanās tiesībām
         un veicinātu šo tiesību īstenošanu, ir vajadzīgs vienots tiesību akts, lai grozītu Padomes Regulu (EEK) Nr. 1612/68 (1968. gada
         15. oktobris) par darba ņēmēju brīvu pārvietošanos Kopienā [..] un atceltu šādus tiesību aktus: Padomes Direktīvu 68/360/EEK
         (1968. gada 15. oktobris) par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz dalībvalstu darba ņēmēju un viņu ģimeņu pārvietošanos un
         dzīvesvietu Kopienā [..], Padomes Direktīvu 73/148/EEK (1973. gada 21. maijs) par dalībvalstu pilsoņu pārvietošanās un dzīvesvietas
         Kopienā ierobežojumu atcelšanu saistībā ar uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu [..], Padomes Direktīvu 90/364/EEK (1990. gada
         28. jūnijs) par tiesībām uz dzīvesvietu [..], Padomes Direktīvu 90/365/EEK (1990. gada 28. jūnijs) par tādu darbinieku un
         pašnodarbinātu personu tiesībām uz dzīvesvietu, kas pārtraukušas profesionālo darbību [..], un Padomes Direktīvu 93/96/EEK
         (1993. gada 29. oktobris) par studentu uzturēšanās tiesībām [..].”
      
      5.        Direktīvas 2004/38 preambulas 17. un 18. apsvērums ir formulēti šādi:
      
      “(17) Pastāvīgas uzturēšanās tiesību piešķiršana Savienības pilsoņiem, kas izvēlējušies ilgstoši apmesties tajā, stiprina Savienības
         pilsonības izjūtu, turklāt tā ir viens no galvenajiem faktoriem, kas veicina sociālo kohēziju, kura ir viens no Savienības
         pamatmērķiem. Tādēļ visiem Savienības pilsoņiem un viņu ģimenes locekļiem, kas piecus gadus pastāvīgi uzturējušies uzņēmējā
         [uzņemošajā] dalībvalstī saskaņā ar šajā direktīvā minētajiem nosacījumiem un kas nav bijuši izraidīti, būtu jāparedz pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības.
      
      (18)      Lai pastāvīgas uzturēšanās tiesības kļūtu par faktisku līdzekli integrācijai uzņēmējas [uzņemošās] valsts sabiedrībā, kurā
         Savienības pilsonis uzturas, uz šīm tiesībām pēc to iegūšanas nedrīkstētu attiecināt nosacījumus.”
      
      6.        Direktīvas 16. pantā ir ietverts vispārējs noteikums attiecībā uz pastāvīgas uzturēšanās tiesībām. Tajā ir noteikts:
      
      “Vispārējs noteikums attiecībā uz Savienības pilsoņiem un viņu ģimenes locekļiem
      1.      Savienības pilsoņiem, kas likumīgi un nepārtraukti ir uzturējušies uzņēmējā [uzņemošajā] dalībvalstī piecus gadus, ir tiesības
         pastāvīgi uzturēties šajā valstī. Uz šīm tiesībām nedrīkst attiecināt III nodaļā paredzētos nosacījumus.
      
      [..]
      3.      Uzturēšanās nepārtrauktību neietekmē īslaicīga prombūtne, kas nav ilgāka par sešiem mēnešiem gadā, vai ilgāka prombūtne obligātā
         militārā dienesta dēļ, vai vienreizēja prombūtne, kas nav ilgāka par divpadsmit secīgiem mēnešiem, svarīgu iemeslu dēļ, piemēram,
         grūtniecība un dzemdības, nopietna slimība, mācības vai arodmācības, vai norīkojums darbā citā dalībvalstī vai trešā valstī.
      
      4.      Tiklīdz pastāvīgas uzturēšanās tiesības ir iegūtas, tās var zaudēt tikai tad, ja prombūtne no uzņēmējas [uzņemošās] dalībvalsts
         ir ilgāka par diviem secīgiem gadiem.”
      
      7.        Direktīvas 17. pantā ir reglamentētas pastāvīgas uzturēšanās tiesības personām, kas vairs nestrādā uzņemošajā dalībvalstī,
         un to ģimenes locekļiem. Tajā ir noteikts:
      
      “1.      Atkāpjoties no 16. panta, tiesības pastāvīgi uzturēties uzņēmējā [uzņemošajā] dalībvalstī, pirms beidzies piecus gadus ilgs
         nepārtrauktas uzturēšanās laiks [laikposms], ir:
      
      [..]
      b)      darba ņēmējiem vai pašnodarbinātām personām, kas pastāvīgi uzturējušies(-ās) uzņēmējā [uzņemošajā] dalībvalstī ilgāk nekā
         divus gadus un beiguši(-as) tajā strādāt neatgriezeniskas darba nespējas dēļ.
      
      [..]
      [..]
      3.      Neatkarīgi no valstiskās piederības darba ņēmēja vai pašnodarbinātās personas ģimenes locekļiem, kas kopā ar viņu uzturas
         uzņēmējas [uzņemošās] dalībvalsts teritorijā, ir tiesības pastāvīgi uzturēties minētajā dalībvalstī, ja darba ņēmējs vai pašnodarbinātā
         persona ir ieguvusi tiesības pastāvīgi uzturēties šajā dalībvalstī, pamatojoties uz 1. punktu.
      
      4.      Ja tomēr darba ņēmējs vai pašnodarbinātā persona nomirst, būdama nodarbināta, bet vēl neieguvusi pastāvīgas uzturēšanās statusu
         uzņēmējā [uzņemošajā] dalībvalstī, pamatojoties uz 1. punktu, viņa(-s) ģimenes locekļi, kas kopā ar viņu uzturas uzņēmējā
         [uzņemošajā] dalībvalstī, iegūst tiesības pastāvīgi uzturēties tajā, ja:
      
      a)       darba ņēmējs vai pašnodarbinātā persona līdz nāvei ir nepārtraukti uzturējusies minētās dalībvalsts teritorijā divus gadus;
         vai arī
      
      [..]”
      8.        Direktīvas 38. pantā ir noteikts:
      
      “Atcelšana
      1.      Regulas (EEK) Nr. 1612/68 10. un 11. pantu atceļ no 2006. gada 30. aprīļa.
      2.      Direktīvas 64/221/EEK, 68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK atceļ
         no 2006. gada 30. aprīļa.
      
      3.      Atsauces uz atceltajiem noteikumiem un direktīvām uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu.”
      9.        Saskaņā ar direktīvas 40. panta 1. punktu dalībvalstis nodrošina, ka stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas
         vajadzīgi, lai līdz 2006. gada 30. aprīlim nodrošinātu atbilstību šai direktīvai.
      
      10.      Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīvas 68/360/EEK par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz dalībvalstu darba ņēmēju un viņu
         ģimeņu pārvietošanos un dzīvesvietu Kopienā (6), kas bija spēkā līdz 30. aprīlim, 6. panta 2. punktā bija noteikts:
      
      “Ja uzturēšanās tiek pārtraukta uz laiku, kas nepārsniedz sešus mēnešus pēc kārtas, kā arī uz dienesta laiku armijā, tas neietekmē
         uzturēšanās atļaujas derīgumu.”
      
      11.      Komisijas 1970. gada 29. jūnija Regulas (EEK) Nr. 1251/70 par darba ņēmēju tiesībām palikt kādā dalībvalstī pēc tam, kad darba
         attiecības šajā valstī beigušās, 2. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmajā teikumā bija noteikts šādi:
      
      “1.      Tiesības pastāvīgi palikt kādā dalībvalstī ir:
      [..]
      b)       darba ņēmējam, kas ir nepārtraukti dzīvojis šajā valstī vairāk nekā divus gadus un pārtrauc strādāt kā darbinieks ilgstoša
         darba spēju zuduma dēļ.”
      
      12.      Regulas Nr. 1251/70 3. pantā bija noteikts:
      
      “1.      Ja darba ņēmējs ir ieguvis tiesības palikt kādā dalībvalstī saskaņā ar šīs regulas 2. pantu, tad 1. pantā minētie darba ņēmēja
         ģimenes locekļi, kas kopā ar viņu dzīvo minētajā valstī, ir tiesīgi palikt tur uz pastāvīgu dzīvi un dzīvot tur pat pēc viņa
         nāves.
      
      2.      Tomēr, ja darba ņēmējs ir miris darba attiecību laikā un pirms ieguvis tiesības palikt attiecīgajā valstī, viņa ģimenes locekļi
         ir tiesīgi palikt tur uz pastāvīgu dzīvi ar nosacījumu, ka:
      
      –        darba ņēmējs līdz saslimšanas dienai ir nepārtraukti dzīvojis šajā dalībvalstī vismaz 2 gadus; 
      [..].”
      13.      Šīs regulas 4. panta 1. punkta otrajā teikumā bija noteikts, ka nepārtrauktu dzīvošanu, kā paredzēts tās 3. panta 2. punktā,
         neietekmē ne īslaicīgas prombūtnes, kas kopā nepārsniedz trīs mēnešus gadā, ne ilgāka prombūtne obligātajā karadienestā.
      
      14.      Regulas Nr. 1251/70 6. panta 2. punktā bija noteikts:
      
      “Uzturēšanās atļaujas derīgumu neietekmē dzīvesvietas pārtraukuma laikposmi, kas nepārsniedz sešus mēnešus pēc kārtas.”
      15.      Regula Nr. 1251/70 tika atcelta no 2006. gada 30. aprīļa ar Komisijas 2006. gada 25. aprīļa Regulu (EK) Nr. 635/2006, ar ko
         atceļ Regulu (EEK) Nr. 1251/70 par darba ņēmēju tiesībām palikt kādā dalībvalstī pēc tam, kad darba attiecības šajā valstī
         beigušās (7).
      
      B –    Valsts tiesiskais regulējums
      1)      Noteikumi par maznodrošināto pabalstu [Income Support]
      
      16.      Atbilstošās valsts tiesību normas nosaka, ka maznodrošināto pabalsts [Income Support] ir maksājums, ko atkarībā no ienākumiem izmaksā trūcīgām personām vecumā no 16 līdz 59 gadiem, kurām nav jāpiesakās bezdarbnieku
         pabalsta saņemšanai, jo tās, piemēram, ir vēlīnā grūtniecības stāvoklī, darbnespējīgas vai vientuļie vecāki. Maznodrošināto
         pabalsta [Income Support] normatīvais pamats ir 1992. gada Social Security Contributions and Benefits Act [Likums par sociālā nodrošinājuma iemaksām un pabalstiem] (turpmāk tekstā – “1992. gada likums”). Atbilstoši šī likuma 124. panta
         1. punkta b) apakšpunktam, lai iegūtu tiesības saņemt maznodrošināto pabalstu [Income Support], jāievēro nosacījums, ka personas ienākumi nedrīkst pārsniegt “piemērojamo summu”, kas ir “tāda summa vai tādu summu kopums,
         ko var noteikt saistībā ar šo pabalstu” (1992. gada likuma 135. panta 1. punkts). 1992. gada likuma 135. panta 2. punktā ir
         paredzēts, ka tiesības noteikt piemērojamo summu ietver tiesības par piemērojamo summu noteikt nulli.
      
      17.      Atbilstoši Income Support (General) Regulations 1987 [1987. gada (visparīgie) noteikumi par maznodrošināto pabalstu] 21. pantam un 7. pielikumam piemērojamā summa, ko nosaka “personai
         no ārvalstīm”, ir nulle, līdz ar to šai personai nav tiesību uz maznodrošināto pabalstu [Income Support]. “Persona no ārvalstīm” ir definēta 21.AA pantā kā “pieteicējs, kas pastāvīgi nedzīvo Apvienotajā Karalistē, Īrijas Republikā,
         Normandijas salās vai Menas salā”. Atbilstoši 21.AA panta 2. punktam nevienu pieteicēju nevar uzskatīt par Apvienotās Karalistes
         pastāvīgo iedzīvotāju, ja vien tam nav “tiesību uzturēties” šajā valstī. “Tiesības uzturēties” nav precīzi definētas, tomēr
         ir vispārzināms, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības, kas izriet no 2006. gada noteikumu 15. panta 1. punkta a) apakšpunkta,
         ir šajā nolūkā paredzētās uzturēšanās tiesības.
      
      2)      Noteikumi par imigrācijas tiesībām
      18.      2006. gada noteikumi stājās spēkā 2006. gada 30. aprīlī. Tie bija paredzēti, lai valsts tiesībās transponētu Direktīvas 2004/38
         noteikumus.
      
      19.      2006. gada noteikumu 15. pantā ir paredzēts:
      
      “Pastāvīgas uzturēšanās tiesības
      1.      Tiesības pastāvīgi uzturēties Apvienotajā Karalistē iegūst šādas personas:
      a)      EEZ pilsonis, kas ir nepārtraukti uzturējies Apvienotajā Karalistē piecus gadus saskaņā ar šiem noteikumiem;
      [..]
      2.      Ja saskaņā ar šiem noteikumiem ir iegūtas pastāvīgas uzturēšanās tiesības, tās var zaudēt vienīgi tad, ja persona atrodas
         ārpus Apvienotās Karalistes ilgāk nekā divus secīgus gadus.
      
      [..]”
      20.      2006. gada noteikumu 4. pielikuma 6. punktā ir noteikts:
      
      “Lai aprēķinātu nodarbinātības un uzturēšanās laikposmus atbilstoši šiem noteikumiem, katrs laika posms, kurā persona bija
         nodarbināta vai uzturējās Apvienotajā Karalistē saskaņā ar 2000. gada noteikumiem, uzskatāms par laika posmu, kurā persona
         bija nodarbināta vai uzturējās Apvienotajā Karalistē saskaņā ar šiem noteikumiem.”
      
      21.      Minētie “2000. gada noteikumi” ir 2000. gada (Eiropas Ekonomikas zonas) Imigrācijas noteikumi, kas šobrīd ir atcelti. Saskaņā
         ar šiem noteikumiem personai, kas, cita starpā, bija darba ņēmējs, bija tiesības iegūt uzturēšanās tiesības (5. panta 1. punkts
         un 14. panta 1. punkts). 2000. gada noteikumi stājās spēkā 2000. gada 2. oktobrī. 2006. gada noteikumos nav normu, kas ļautu
         ņemt vērā uzturēšanās laikposmu pirms 2000. gada 2. oktobra, lai iegūtu pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši 15. panta
         1. punkta a ) apakšpunktam.
      
      II – Fakti
      22.      T. Lasāla [T. Lassal] ir Francijas pilsone. 1999. gadā viņa ieradās Apvienotajā Karalistē. No 1999. gada septembra līdz 2005. gada februārim T. Lasāla
         bija “darba ņēmēja” Kopienas tiesību aktu izpratnē.
      
      23.      2005. gada februārī T. Lasāla izbrauca no Apvienotās Karalistes uz desmit mēnešiem, lai apciemotu savu māti Francijā. Pēc
         atgriešanās Apvienotajā Karalistē 2005. gada decembrī viņa atsāka meklēt darbu. Laikā no 2006. gada janvāra līdz 2006. gada
         novembrim viņa saņēma darba meklēšanas pabalstu [Jobseeker’s Allowance]. 2006. gada novembrī viņa iesniedza pieteikumu par maznodrošināto pabalstu [Income Support], pamatojoties uz to, ka bija grūtniecības stāvoklī. Šis lūgums tika noraidīts, pamatoties uz to, ka viņai nebija tiesību
         uzturēties Apvienotajā Karalistē.
      
      24.      T. Lasāla iesniedza sūdzību par atteikumu piešķirt maznodrošināto pabalstu [Income Support], un 2007. gada 3. septembrī Appeal Tribunal atzina viņas sūdzību par pamatotu. Appeal Tribunal secināja, ka T. Lasālai bija tiesības saņemt maznodrošināto pabalstu [Income Support], jo viņai bija tiesības pastāvīgi uzturēties Apvienotajā Karalistē saskaņā ar 2006. gada (Eiropas Ekonomikas zonas) Imigrācijas
         noteikumu (turpmāk tekstā – “2006. gada noteikumi”) 15. panta 1. punkta a) apakšpunktu.
      
      25.      Secretary of State iesniedza sūdzību par šo lēmumu Social Security Commissioner [Sociālā nodrošinājuma komisāram] un Social Security Commissioner lēmumu, ar kuru tika noraidīta viņa sūdzība, pārsūdzēja iesniedzējtiesā.
      
      III – Tiesvedība iesniedzējtiesā
      26.      Secretary of State uzskata, ka T. Lasālai neesot pastāvīgas uzturēšanās tiesību Apvienotajā Karalistē atbilstoši 2006. gada noteikumiem. Viņas
         uzturēšanās no brīža, kad stājās spēkā 2000. gada noteikumi, t.i., no 2000. gada 2. oktobra, līdz aizbraukšanai uz Franciju
         2005. gada februārī gan esot atbildusi 2000. gada noteikumu prasībām. Tomēr viņa pēc tam esot aizbraukusi no Apvienotās Karalistes
         uz aptuveni 10 mēnešiem, tādēļ viņa Apvienotajā Karalistē neesot uzturējusies nepārtraukti. 2005. gada decembrī viņa esot
         atgriezusies Apvienotajā Karalistē, un tāpēc brīdī, kad 2006. gada novembrī viņa pieprasīja maznodrošināto pabalstu [Income Support], viņa esot nepārtraukti uzturējusies Apvienotajā Karalistē tikai aptuveni 11 mēnešus. Secretary of State uzskata, ka šis secinājums esot saderīgs ar Direktīvu 2004/38 (8).
      
      27.      T. Lasāla neieradās uz tiesas sēdi iesniedzējtiesā, un viņai nebija pārstāvja. Šajā lietā tika ļauts iestāties Child Poverty Action Group [Bērnu nabadzības darba grupa] (turpmāk tekstā – “CPAG”), kas T. Lasālas vārdā izteica apsvērumus. CPAG uzskata, ka T. Lasālai esot pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Viņa Apvienotajā Karalistē esot dzīvojusi no 1999. gada septembra
         līdz 2005. gada februārim. CPAG uzskata, ka direktīvas 16. panta 1. punktā noteiktais piecu gadu nepārtrauktas uzturēšanās laikposms varot ietvert sevī posmus
         līdz 2006. gada 30. aprīlim, kad beidzās direktīvas transponēšanai paredzētais termiņš. No 2005. gada februāra līdz brīdim,
         kad T. Lasāla atgriezās Apvienotajā Karalistē, neesot pagājuši divi gadi, tādēļ T. Lasāla neesot zaudējusi savas pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības atbilstoši direktīvas 16. panta 4. punktam (9).
      
      28.      Iesniedzējtiesa norāda, ka saskaņā ar Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punktu personai uzņemošajā dalībvalstī “likumīgi” nepārtraukti
         jāuzturas piecus gadus, lai tā varētu iegūt tiesības pastāvīgi uzturēties šajā valstī. Ar jēdzienu “likumīgi” ir domāta atbilstība
         Kopienu, nevis valsts tiesību aktiem. Šis jēdziens saskaņā ar direktīvas preambulas 17. apsvērumu ir jāinterpretē tādējādi,
         ka tas attiecas uz piecus gadus ilgu nepārtrauktas uzturēšanās laikposmu “saskaņā ar šajā direktīvā minētajiem nosacījumiem”.
      
      29.      Ja jēdziens “likumīgi” direktīvas 16. panta 1. punktā ir interpretējams saskaņā ar direktīvas preambulas 17. apsvērumu, rodas
         jautājums, vai norāde uz “šajā direktīvā minētajiem nosacījumiem” ir interpretējama tādējādi, ka tā ir norāde arī uz nosacījumiem,
         kas tika noteikti agrākos Kopienas tiesību aktos par uzturēšanās tiesību piešķiršanu darba ņēmējiem. Iesniedzējtiesa šādu
         interpretāciju uzskata par pareizu. Šajā gadījumā T. Lasālas uzturēšanās laikposms Apvienotajā Karalistē atbilstu direktīvas
         16. panta 1. punkta nosacījumiem. Turpretī, ja norādi interpretētu tādējādi, ka tā attiecas tikai uz uzturēšanās laikposmu
         atbilstoši Direktīvai 2004/38, šādā gadījumā T. Lasālas uzturēšanās neatbilstu nosacījumiem.
      
      IV – Prejudiciālais jautājums un tiesvedība Tiesā
      30.      Ņemot vērā šīs šaubas par Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta interpretāciju, iesniedzējtiesa 2009. gada 10. marta nolēmumā
         par prejudiciālu jautājumu uzdošanu, kas Tiesas kancelejā reģistrēts 2009. gada 8. maijā, uzdeva šādu prejudiciālo jautājumu:
      
      “Vai apstākļos, kad i) Savienības pilsone 1999. gada septembrī ieradās Apvienotajā Karalistē kā darba ņēmēja un turpināja
         būt darba ņēmēja līdz 2005. gada februārim, ii) pēc tam šī Savienības pilsone izbrauca no Apvienotās Karalistes un uz 10 mēnešiem
         atgriezās dalībvalstī, kuras pilsone viņa ir, iii) šī Savienības pilsone atgriezās Apvienotajā Karalistē 2005. gada decembrī
         un nepārtraukti tur uzturējās līdz 2006. gada novembrim, kad viņa iesniedza pieteikumu par maznodrošināto pabalstu.
      
      Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tajā minētajai Savienības pilsonei ir piešķirtas pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības tādēļ, ka viņa piecu gadu laikposmā, kas beidzās pirms 2006. gada 30. aprīļa (dienas, līdz kurai dalībvalstīm
         vajadzēja transponēt direktīvu), ir likumīgi nepārtraukti uzturējusies saskaņā ar agrākiem Kopienas tiesību aktiem, kas darba
         ņēmējiem piešķir uzturēšanās tiesības?”
      
      31.      2010. gada 10. martā Tiesā notika tiesas sēde, kurā piedalījās Apvienotās Karalistes, Beļģijas Karalistes, CPAG un Komisijas pārstāvji, kas papildināja savus rakstveida apsvērumus un atbildēja uz jautājumiem.
      
      V –    Lietas dalībnieku argumenti
      32.      Apvienotās Karalistes valdība ierosina uz prejudiciālo jautājumu atbildēt noliedzoši. Šajā sakarā tā atbilstoši Secretary of State pieejai balstās uz divām argumentu grupām.
      
      33.      Pirmkārt, tā apgalvo, ka saskaņā ar direktīvas 16. panta 1. punktu varot ņemt vērā tikai uzturēšanās laikposmu pēc 2006. gada
         30. aprīļa. Šajā sakarā tā vispirms norāda, ka direktīvas 16. panta 1. punktā neesot sniegtas nekādas norādes. Tajā nesot
         ne norādes, vai nepārtrauktais piecu gadu laikposms jāskaita pēc 2006. gada 30. aprīļa, ne norādes, vai šāds laikposms var
         beigties arī pirms 2006. gada 30. aprīļa. Katrā ziņā pastāvīgas uzturēšanās tiesību priekšnoteikums atbilstoši direktīvas
         16. panta 1. punktam ir likumīga uzturēšanās Apvienotajā Karalistē piecu gadu garumā. Likumīgi direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē nozīmē, ka [uzņemošajā
         dalībvalstī] jāuzturas saskaņā ar šajā direktīvā minētajiem nosacījumiem. Tas izriet no Direktīvas 2004/38 preambulas 17. apsvēruma
         otrā teikuma. Katrā ziņā ir loģiski, ka uzturēties saskaņā ar šajā direktīvā minētajiem nosacījumiem var tikai pēc tās transponēšanas
         valsts tiesībās – no 2006. gada 30. aprīļa. Kā izriet no likumdošanas procedūrā pieņemtā Komisijas 2003. gada 30. decembra
         paziņojuma Eiropas Parlamentam (10), direktīvas preambulas 17. apsvēruma otrais teikums precizē direktīvas 16. pantā noteiktās likumīgas uzturēšanās nozīmi.
      
      34.      Otrkārt, Apvienotās Karalistes valdība balstās uz atšķirīgu direktīvas 16. panta 1. punkta interpretāciju, atbilstoši kurai
         vērā var ņemt tikai tādu piecus gadus ilgu nepārtrauktas uzturēšanās laikposmu, kas beidzas 2006. gada 30. aprīlī vai vēlāk.
         Šī interpretācija ņem vērā, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības eksistē tikai no 2006. gada 30. aprīļa un tādēļ nevar pastāvēt
         pirms šī datuma. Neesošas tiesības nevar iegūt. Turklāt, pirms pastāvīgas uzturēšanās tiesības sāk eksistēt, tās nevar arī
         zaudēt atbilstoši direktīvas 16. panta 4. punktam. Tādēļ direktīvas 16. panta 4. punktu nevar piemērot uzturēšanās gadījumiem
         līdz 2006. gada 30. aprīlim. Tas rada problēmas situācijās, kad Savienības pilsonis uzņemošajā dalībvalstī piecus gadus ir
         uzturējies pirms ilgāka laika. Šajā gadījumā atbilstoši interpretācijai, kas nosaka, ka direktīvas 16. panta 1. punkta kontekstā
         ir jāņem vērā uzturēšanās laikposms līdz 2006. gada 30. aprīlim, rastos pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Turpretī direktīvas
         16. panta 4. punktu, atbilstoši kuram šīs tiesības var zaudēt, ja prombūtne ir ilgāka par diviem gadiem, nevar piemērot, jo
         tas reglamentē tikai jau iegūtu tiesību zaudēšanu. Šāda interpretācija, kas paredz pastāvīgas uzturēšanās tiesības arī Savienības
         pilsoņiem, kuriem sakarā ar viņu prombūtni no uzņemošās dalībvalsts vairs nav nepieciešamās integrācijas pakāpes, nav saderīga
         ar direktīvas preambulas 18. apsvērumā minēto mērķi veicināt Savienības pilsoņu integrāciju uzņemošajā dalībvalstī. 
      
      35.      Izskatāmās lietas izlemšanā nav svarīgi, vai ir jāseko pirmajai vai otrajai interpretācijai. Katrā ziņā trešā, CPAG un Komisijas ierosinātā direktīvas 16. panta 1. punkta interpretācija, atbilstoši kurai ir jāņem vērā arī uzturēšanās laikposms
         līdz 2006. gada 30. aprīlim, iepriekš minēto argumentu dēļ nav pamatota. Šajā sakarā jāņem vērā, ka direktīvas 16. pantā noteiktās
         pastāvīgas uzturēšanās tiesības ir jaunas tiesības, kas nav atkarīgas no saimnieciskās darbības. Turklāt nekas nenorāda uz
         to, ka direktīva būtu jāpiemēro ar atpakaļejošu spēku. Gluži pretēji, no sprieduma lietā Givane (11) 50. punktā paustās domas izriet, ka nevar ņemt vērā nepārtrauktas uzturēšanās laikposmu uzņemošajā dalībvalstī, kas beidzies
         pirms Direktīvas 2004/38 transponēšanas. Nepamatoti ir arī CPAG un Komisijas iebildumi, ka Apvienotās Karalistes valdības piedāvātās interpretācijas varētu radīt pavaļīgas sekas. Ir dabiski,
         ka tiesību norma, atbilstoši kurai netiek ņemts vērā uzturēšanās laikposms līdz 2006. gada 30. aprīlim, ir mazāk labvēlīga
         tiem Savienības pilsoņiem, kuru uzturēšanās laikposms ir beidzies īsi pirms šī datuma.
      
      36.      Beļģijas valdība ierosina uz prejudiciālo jautājumu atbildēt noliedzoši. Tā uzskata, ka piecus gadus ilgs uzturēšanās laikposms uzņemošajā
         dalībvalstī, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, nepamato tiesības uz pastāvīgu uzturēšanos atbilstoši direktīvas 16. pantam.
      
      37.      Beļģijas valdība uzskata, ka šādā gadījumā direktīvas 16. panta 1. punkts tiktu piemērots ar atpakaļejošu spēku. Ņemot vērā,
         ka piemērošana ar atpakaļejošu spēku esot tiesiskās drošības principa aizskārums, Kopienas tiesību akti principā nedrīkstot
         darboties laikposmā pirms to izsludināšanas. Atkāpes esot pieļaujamas, lai sasniegtu konkrētu mērķi un ja pietiekami ir ņemta
         vērā ieinteresēto personu tiesiskā paļāvība. Šie nosacījumi izskatāmajā lietā neesot izpildīti. Dalībvalstīm esot bijuši divi
         gadi, lai transponētu direktīvu, proti, līdz 2006. gada 30. aprīlim. Vēl Beļģijas valdība atsaucas uz Eiropas Parlamenta,
         Padomes un Komisijas Kopējo praktisko rokasgrāmatu tiesību aktu izstrādē iesaistītajām personām Kopienas iestādēs (12). Tajā esot paredzēts, ka tiesību aktam tikai izņēmuma gadījumā var noteikt atpakaļejošu iedarbību. Tas tad esot skaidri jāparedz.
         Bet Direktīvā 2004/38 neesot paredzēta atpakaļejoša iedarbība.
      
      38.      Beļģijas valdība uzskata, ka direktīvas 16. panta atpakaļejoša iedarbība turklāt radītu daudzas juridiskas un praktiskas problēmas
         saistībā ar kritēriju, kāds jāizvirza uzturēšanās likumībai. Direktīvas 16. panta atpakaļejošas piemērošanas rezultātā persona,
         kas 2006. gada 29. aprīlī ir nelikumīgi uzturējusies Savienībā un tādēļ tai nav bijušas nekādas uzturēšanās tiesības, pēkšņi
         iegūtu pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Tomēr direktīvas mērķis neesot novērst iepriekšējas nelikumīgas uzturēšanās sekas.
         Tiesības uz pastāvīgu uzturēšanos būtu jāaplūko kā jau esošu termiņuzturēšanās tiesību turpinājums. Persona, kurai 2006. gada
         29. aprīlī nebija uzturēšanās tiesību, pēc Direktīvas 2004/38 transponēšanas termiņa beigām nedrīkstētu iegūt uzturēšanās
         tiesības un vēl jo mazāk – pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Šo iemeslu dēļ izskatāmajā lietā ir svarīgi, vai T. Lasālai 2006. gada
         30. aprīlī bija uzturēšanās tiesības. Ņemot vērā, ka šajā laikposmā viņa Apvienotajā Karalistē neatradās citu iemeslu dēļ,
         kas nav minēti direktīvas 16. panta 3. punktā, vērā var ņemt tikai viņas uzturēšanās laikposmu Apvienotajā Karalistē no 2005. gada
         decembra. Tādēļ 2006. gada novembrī viņa vēl nebija ieguvusi pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Šajā sakarā jāņem arī vērā,
         ka saskaņā ar Direktīvas 68/360 6. panta 2. punktu un Regulas Nr. 1251/70 6. panta 2. punktu, kas bija spēkā līdz 2006. gada
         30. aprīlim, agrākās uzturēšanās tiesības tiek zaudētas, ja prombūtne ir ilgāka par sešiem secīgiem mēnešiem. Tādēļ T. Lasālas
         prombūtne ilgāk par sešiem mēnešiem ir ietekmējusi viņas uzturēšanās atļaujas derīgumu.
      
      39.      CPAG un Komisija ierosina uz prejudiciālo jautājumu atbildēt apstiprinoši. Direktīvas 16. pantā noteiktajām pastāvīgas uzturēšanās tiesībām
         esot jāveicina Savienības pilsoņa integrācija uzņemošajā dalībvalstī, kurā Savienības pilsonis ilgstoši apmeties un ar kuru
         tam tādējādi ir ciešas saites. Direktīvas 16. panta 1. punkts tikai nosakot, ka ir nepārtraukti likumīgi jāuzturas piecu gadu
         garumā. Apvienotās Karalistes valdība un Beļģijas valdība piešķirot direktīvas 16. panta 1. punktam vēl papildu nosacījumu,
         kas nerod apstiprinājumu tā tekstā. Ne Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkts, ne kāds cits direktīvas noteikums neparedzot,
         ka direktīvas 16. panta 1. punkta kontekstā nevarētu ņemt vērā uzturēšanās laikposmu uzņemošajā dalībvalstī līdz direktīvas
         spēkā stāšanās brīdim, tātad – 2004. gada 30. aprīlim, vai pirms tās transponēšanas vai pirms transponēšanas termiņa beigām,
         tātad – pirms 2006. gada 30. aprīļa. T. Lasāla esot izpildījusi direktīvas 16. panta 1. punkta nosacījumus un neesot zaudējusi
         šīs tiesības saskaņā ar 16. panta 4. punktu, jo viņas prombūtne no Apvienotās Karalistes esot ilgusi mazāk par diviem gadiem.
      
      40.      Komisija, ko atbalsta CPAG, apgalvo, ka uzturēšanās tiesības jau esot bijušas paredzētas Direktīvas 68/360 4. un 6. pantā. Tās gan neesot bijušas pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības, bet gan uzturēšanās tiesības uz pieciem gadiem ar to automātisku atjaunošanu. Turklāt Regulas Nr. 1251/70,
         kas pa šo laiku ir atcelta, 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā esot bijušas paredzētas pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Ņemot
         vērā, ka šis noteikums vārds vārdā esot pārņemts Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunktā, šis direktīvas noteikums
         esot interpretējams tādējādi, ka ir jāņem vērā arī uzturēšanās laikposmi līdz 2006. gada 30. aprīlim. Likumdevējs nevarot
         būt gribējis, lai persona pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunktam
         iegūtu vienīgi tad, kad tā tikai pēc Direktīvas 2004/38 transponēšanas beigām, tātad pēc 2006. gada 30. aprīļa, ir divus gadus
         uzturējusies uzņemošajā dalībvalstī. Šis noteikums, kas ir piemērojams direktīvas 17. panta 1. punkta b) apakšpunkta kontekstā,
         esot attiecināms arī uz pastāvīgas uzturēšanās tiesībām, kas noteiktas Direktīvas 2004/38 16. pantā. Pat ja šis pants piešķir
         tiesības, kas ir labvēlīgākas par Direktīvā 68/360 noteiktajām, tas tomēr neatšķiroties tik ļoti, lai jautājumā par pastāvīgas
         uzturēšanās tiesību iegūšanu atbilstoši Direktīvai 2004/38 nevarētu ņemt vērā tos laikposmus, kas beigušies Direktīvas 68/360
         piemērošanas laikā. Likumdevējs esot uzskatījis par tik acīmredzamu to apstākli, ka atbilstoši direktīvas 16. pantam ir jāņem
         vērā laikposmi, kas notikuši saskaņā ar attiecīgo iepriekšējo tiesisko regulējumu līdz Direktīvas 2004/38 pieņemšanai, ka
         neesot uzskatījis par vajadzīgu skaidri reglamentēt šo jautājumu.
      
      41.      Komisija uzskata, ka no Apvienotās Karalistes valdības pieminētā sprieduma lietā Givane (13) nevarot izdarīt secinājumu, ka direktīvas 16. panta 1. punkta kontekstā nevarētu ņemt vērā uzturēšanās laikposmu uzņemošajā
         dalībvalstī, kas beidzies pirms direktīvas transponēšanas vai pirms transponēšanas termiņa beigām 2006. gada 30. aprīlī.
      
      42.      CPAG un Komisija argumentē, ka uzturēšanās laikposmu, kas beigušies līdz 2006. gada 30. aprīlim, ņemšana vērā esot saderīga arī
         ar Direktīvas 2004/38 preambulas 17. apsvēruma otro teikumu. Šis teikums ietverot atsauci uz uzturēšanos saskaņā ar Direktīvā 2004/38
         minētajiem nosacījumiem. To nevarot interpretēt tādējādi, ka tas likumīgas uzturēšanās kritēriju izvirza tikai uzturēšanās
         gadījumiem pēc direktīvas transponēšanas vai transponēšanas termiņa beigām 2006. gada 30. aprīlī. CPAG uzskata, ka otrais teikums tikai nozīmējot, ka, lai aprēķinātu uzturēšanās laikposmu atbilstoši direktīvas 16. panta 1. punktam,
         ir jāņem vērā tās 16. pantā, it īpaši 3. punktā, noteiktās prasības. Pat pretrunu gadījumā starp 16. panta 1. punkta tekstu
         un direktīvas preambulas apsvērumiem tie nevarētu ietekmēt direktīvas 16. panta skaidro formulējumu. Pēc Komisijas domām,
         otrais teikums nozīmē, ka uzņemošajā dalībvalstī likumīgi jāuzturas saskaņā ar tiem Kopienas tiesību aktiem, kas bijuši piemērojami
         uzturēšanās brīdī. Esot jāņem vērā, ka direktīva ir saistīta ar agrākiem tiesību aktiem, kas pieņemti uzturēšanās tiesību
         jomā. CPAG un Komisija vēl arī norāda, ka otrā teikuma interpretācija, kādu to piedāvā Apvienotās Karalistes valdība un Beļģijas valdība,
         nozīmētu, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības rastos, ātrākais, 2011. gada 29. aprīlī. Neesot iedomājams, ka Kopienu likumdevējs
         būtu paredzējis tik pārsteidzošu rezultātu, nenorādot to direktīvā.
      
      43.      Vēl CPAG un Komisija apgalvo, ka uzturēšanās laikposmu, kas beigušies līdz 2006. gada 30. aprīlim, ņemšana vērā neradot nepieļaujamu
         piemērošanu ar atpakaļejošu spēku. Pat ja pastāvīgas uzturēšanās tiesību iegūšanai atbilstoši direktīvas 16. pantam tiktu
         ņemts vērā laikposms līdz 2006. gada 30. aprīlim, tas, pretēji Beļģijas valdības minētajam argumentam, nenozīmējot, ka šīs
         tiesības rodas pirms 2006. gada 30. aprīļa. Pastāvīgas uzturēšanās tiesības rodoties tikai brīdī, kad ir transponēta direktīva
         vai kad 2006. gada 30. aprīlī ir beidzies direktīvas transponēšanai noteiktais termiņš. Tādējādi direktīvas 16. panta 1. punkta
         kontekstā varot ņemt vērā uzturēšanās laikposmus pirms transponēšanas termiņa beigām. Tiem ir piemērojams ne tikai Direktīvas 2004/38
         16. panta 1. punkts, bet arī 3. un 4. punkts. Tādēļ Savienības pilsonis, kurš pirms 2006. gada 30. aprīļa uzņemošajā dalībvalstī
         ir nepārtraukti uzturējies piecus gadus, bet 2006. gada 30. aprīlī ir atradies prombūtnē jau ilgāk par diviem gadiem, neiegūstot
         pastāvīgas uzturēšanās tiesības.
      
      44.      Visbeidzot, CPAG un Komisija norāda, ka Apvienotās Karalistes ierosinātā interpretācija radītu patvaļīgas sekas un turklāt abas argumentu
         grupas esot pretrunā viena otrai.
      
      45.      Komisija papildus norāda uz spriedumu lietā Trojani (14), atbilstoši kuram dalībvalsts pilsonis, kurš noteiktu laiku likumīgi ir uzturējies citā dalībvalstī, var balstīties uz vienlīdzīgas
         attieksmes principu. Tas attiecas arī uz maznodrošināto pabalstu. Tā tas ir arī gadījumā, ja pilsonis nevar atsaukties uz
         Kopienu tiesībās nostiprinātām tiesībām uzturēties uzņemošajā dalībvalstī.
      
      VI – Juridiskais vērtējums
      46.      Prejudiciālais jautājums ir par Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punkta interpretāciju. Es šo noteikumu vispirms īsumā aplūkošu
         Direktīvas 2004/38 kopējā sistēmā (A), pēc tam sīkāk analizēšu prejudiciālo jautājumu (B).
      
      A –    Pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši direktīvas 16. pantam
      47.      Pieņemot Direktīvu 2004/38, Kopienu likumdevējs ir noregulējis sekundārajās tiesībās Savienības pilsoņa tiesības uzturēties
         citā dalībvalstī, kas primārajās tiesībās izriet no pamatbrīvībām un noteikumiem par Savienības pilsonību (15). Šajā nolūkā direktīvā ir paredzēti trīs dažādi uzturēšanās tiesību veidi, proti, pirmkārt, tiesības uzturēties uz laiku
         līdz trim mēnešiem (16), otrkārt, tiesības uzturēties ilgāk nekā trīs mēnešus (17) un, treškārt, pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Pastāvīgas uzturēšanās tiesības ir reglamentētas direktīvas IV nodaļā. Šo
         tiesību iegūšanas materiālās normas ir paredzētas šīs nodaļas I iedaļas 16., 17. un 18. pantā. 
      
      48.      Saskaņā ar direktīvas 16. panta 1. punkta pirmo teikumu Savienības pilsoņiem, kas likumīgi un nepārtraukti ir uzturējušies
         uzņemošajā dalībvalstī piecus gadus, ir tiesības pastāvīgi uzturēties šajā valstī. Tādējādi pastāvīgas uzturēšanās tiesības
         rodas, kad ir izpildīti divi nosacījumi. Pirmkārt, Savienības pilsonim attiecīgajā valstī nepārtraukti jāuzturas piecus gadus.
         Otrkārt, attiecīgajā valstī jāuzturas likumīgi.
      
      B –    Par prejudiciālo jautājumu
      49.      Iesniedzējtiesai jāpieņem nolēmums lietā, kur Francijas – un vienlaicīgi Eiropas Savienības – pilsone ir nepārtraukti uzturējusies
         Apvienotajā Karalistē laikā no 1999. gada septembra līdz 2005. gada februārim, turklāt atbilstoši Kopienu tiesību normām,
         kas bija piemērojamas attiecīgajā laikposmā, viņa uzņemošajā dalībvalstī uzturējās likumīgi. Tomēr šis uzturēšanās laikposms
         ir beidzies 2005. gada februārī, tātad pirms 2006. gada 30. aprīļa – datuma, kurā beidzās Direktīvas 2004/38 transponēšanas
         termiņš un kurā stājās spēkā valsts transponējošais likums. Iesniedzējtiesa šaubās, vai arī šāds uzturēšanās laikposms var
         pamatot pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši direktīvas 16. panta 1. punktam. 
      
      50.      Būtiskākais Apvienotās Karalistes valdības un Beļģijas valdības iebildums pret šādas uzturēšanās ņemšanu vērā balstīts uz
         apsvērumu, ka šāda direktīvas 16. panta 1. punkta interpretācija nozīmētu šīs tiesību normas piemērošanu ar atpakaļejošu spēku.
         Turpinājumā es analizēšu šo iebildumu un šajā sakarā ņemšu vērā arī pārējos šo valdību izvirzītos iebildumus.
      
      51.      Jautājumā par tiesību normu piemērošanu ar atpakaļejošu spēku Tiesa vispirms nošķir procesuālo tiesību un materiālo tiesību
         normas (18). direktīvas 16. panta 1. punkts, kas paredz nosacījumus pastāvīgas uzturēšanās tiesību iegūšanai un zaudēšanai, ir materiālo
         tiesību norma. Tādēļ turpinājumā es analizēšu tikai judikatūru par materiālo tiesību atpakaļejoša spēka pieņemamību.
      
      52.      Jautājumā par materiālo tiesību normām Tiesa nošķir divas dažādas situācijas.
      
      53.      Tiesa uzskata, ka atpakaļejoša iedarbība laikā ir tad, ja tiesību akta piemērojamība ir noteikta pirms tā publicēšanas datuma (19). Tie ir gadījumi, kad tiesību akts rada juridiskās sekas jau pirms tā stāšanās spēkā. Principā tas nav pieļaujams. Atkāpe
         ir iespējama, ja to prasa izvirzītais mērķis un ir pienācīgi ievērota ieinteresēto personu tiesiskā paļāvība (20).
      
      54.      Vēl Tiesa uzskata, ka tiesiskās drošības un tiesiskās paļāvības principu garantēšanas dēļ Kopienu tiesību materiālās tiesību
         normas principā ir interpretējamas tādējādi, ka tās attiecas tikai uz situācijām, kas radušās pēc šo tiesību normu stāšanās
         spēkā (21). Atkāpties no šī principa var tad, ja no šo materiālo tiesību normu teksta, mērķa vai uzbūves skaidri izriet, ka tās attiecas
         arī uz situācijām, kas ir izveidojušās pirms šo tiesību normu stāšanās spēkā (22). Atšķirībā no iepriekš minētā gadījuma šī situācija nerada juridiskās sekas pirms tiesību normas stāšanās spēkā; tādējādi
         nevar runāt par atpakaļejošu spēku burtiskā nozīmē (23). Tomēr arī šajā kontekstā jāņem vērā tiesiskās drošības un tiesiskās paļāvības principi, jo ar situāciju, kas norisinājusies
         pagātnē un tādēļ vairs nav izmaināma, tiek saistītas juridiskās sekas tagadnē vai nākotnē (24).
      
      55.      Izskatāmajā lietā vispirms it jāsecina, ka direktīvas 16. panta 1. punkts neradītu juridiskās sekas pagātnē arī tad, ja šīs
         tiesību normas ietvaros tiktu ņemts vērā uzturēšanās laikposms, kas ir beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa (1). Tādēļ vienīgais
         jautājums ir par to, vai no šīs tiesību normas teksta, mērķa vai uzbūves izriet, ka tā attiecas arī uz uzturēšanās laikposmiem
         uzņemošajā dalībvalstī, kas ir beigušies pirms tās stāšanās spēkā (2).
      
      1)      Juridisko seku atpakaļejoša spēka nenoteikšana
      56.      Pretēji viedoklim, ko, šķiet, pauž Beļģijas valdība, izskatāmajā lietā nav ticis noteikts, ka juridiskām sekām ir atpakaļejošs
         spēks. Izskatāmajā lietā pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši direktīvas 16. panta 1. punktam rodas tikai pēc 2006. gada
         30. aprīļa un līdz ar to – pēc direktīvas stāšanās spēkā 2004. gada 29. jūnijā un pēc direktīvas transponēšanas valsts tiesībās
         2006. gada 30. aprīlī. Tā tas ir arī gadījumā, ja direktīvas 16. panta 1. punkts tiek interpretēts tādējādi, ka pastāvīgas
         uzturēšanās tiesību (kas rodas agrākais 2006. gada 30. aprīlī) iegūšanai tiek ņemts vērā uzturēšanās laikposms uzņemošajā
         dalībvalstī, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa.
      
      57.      Līdz ar to Beļģijas valdības atsauce uz Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas Kopējās praktiskās rokasgrāmatas tiesību
         aktu izstrādē iesaistītajām personām Kopienas iestādēs (25) 20.3.1., 20.8. un 20.9. punktu nav pamatota. Šie punkti attiecas uz gadījumu, kas neattiecas uz izskatāmo lietu, kad Kopienu
         tiesību akts rada juridiskas sekas jau pirms tā stāšanās spēkā.
      
      58.      Jāatzīst, ka nepārliecina arī Beļģijas valdības iebildums, ka, interpretējot direktīvas 16. panta 1. punktu tādējādi, ka ir
         jāņem vērā uzturēšanās laikposms, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, pēkšņi kļūtu likumīga uzturēšanās uzņemošajā dalībvalstī,
         kas pagātnē ir bijusi nelikumīga. Tā kā izskatāmajā lietā pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši direktīvas 16. panta
         1. punktam var rasties tikai no 2006. gada 30. aprīļa, tās nevar ar atpakaļejošu spēku padarīt par likumīgu uzturēšanos, kas
         pirms šī datuma ir bijusi nelikumīga.
      
      2)      Par jautājumu, vai direktīvas 16. panta 1. punkts ir interpretējams tādējādi, ka ir jāņem vērā uzturēšanās laikposmi, kas
         beigušies pirms 2006. gada 30. aprīļa
      
      59.      Izskatāmajā lietā jānoskaidro tikai jautājums, vai direktīvas 16. panta 1. punkts ir interpretējams tādējādi, ka tā nosacījums
         attiecas uz uzturēšanās laikposmu, kas beidzies jau pirms 2006. gada 30. aprīļa. Kā jau iepriekš minēts, Tiesa materiālo tiesību
         normas tiesiskās drošības un tiesiskās paļāvības principu dēļ pamatā interpretē tādējādi, ka tās neattiecas uz situācijām,
         kas izveidojušās pirms šo tiesību normu stāšanās spēkā. Atkāpties no tā var tad, ja no tiesību normas teksta, mērķa vai uzbūves
         skaidri izriet, ka tai ir jāpiešķir šāda iedarbība un ka ir pienācīgi ievērota ieinteresēto personu tiesiskā paļāvība.
      
      60.      Direktīvas 16. panta 1. punkta teksts neļauj izdarīt viennozīmīgu secinājumu (a). Tomēr Direktīvas 2004/38 materiālo tiesību
         normu par pastāvīgas uzturēšanās tiesībām sistēmiskā analīze (b) un direktīvas 16. panta rašanās vēstures un mērķa ievērošana (c)
         liecina par labu tam, ka jāņem vērā uzturēšanās laikposmi, kas beigušies pirms 2006. gada 30. aprīļa. Turpretī iebildumi,
         kas balstīti uz uzturēšanās likumības jēdzienu direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē (d), direktīvas 16. panta 4. punkta
         nepiemērojamību (e) un Direktīvas 68/360 vai Regulas Nr. 1251/70 normām (f), nepārliecina. Visbeidzot, arī tiesiskās paļāvības
         princips neaizliedz interpretāciju, atbilstoši kurai var ņemt vērā uzturēšanās gadījumus, kas ir beigušies pirms 2006. gada
         30. aprīļa (g).
      
      a)      Teksts
      61.      Kā pamatoti norāda Apvienotās Karalistes valdība, CPAG un Komisija, direktīvas 16. panta 1. punkta teksts neļauj izdarīt skaidru secinājumu. Direktīvas 16. panta 1. punkts tikai
         paredz piecus gadus ilgu nepārtrauktu uzturēšanās laikposmu, precīzi nenosakot, kad tam ir jānotiek.
      
      b)      Par direktīvas 16. panta 1. punkta sistēmisko saikni ar pārējām materiālajām tiesību normām par pastāvīgas uzturēšanās tiesībām
      62.      Kā jau iepriekš norādīts (26), materiālās tiesību normas par pastāvīgas uzturēšanās tiesību iegūšanu ir atrodamas ne tikai direktīvas 16. pantā, bet arī
         tās 17. un 18. pantā. direktīvas 17. pantā ir paredzēts, ka noteiktas personas iegūst tiesības pastāvīgi uzturēties uzņemošajā
         dalībvalstī, vēl pirms ir beidzies piecus gadus ilgs nepārtrauktas uzturēšanās laikposms. Piemēram, saskaņā ar direktīvas
         17. panta 1. punkta b) apakšpunktu pastāvīgas uzturēšanās tiesības iegūst darba ņēmēji vai pašnodarbinātas personas, kas pastāvīgi
         uzturējušies uzņemošajā dalībvalstī ilgāk nekā divus gadus un beiguši tajā strādāt neatgriezeniskas darba nespējas dēļ.
      
      i)      Par nepieciešamību Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunkta ietvaros ar atpakaļejošu spēku ņemt vērā uzturēšanās
         laikposmus, kas beigušies pirms 2006. gada 30. aprīļa
      
      63.      Saskaņā ar direktīvas 17. panta 1. punkta b) apakšpunktu pastāvīgas uzturēšanās tiesības, tāpat kā atbilstoši tās 16. panta
         1. punktam, var iegūt, ja ir izpildīts nosacījums par nepārtrauktu uzturēšanos uzņemošajā dalībvalstī noteiktu laiku, turklāt
         direktīvas 17. panta 1. punkta b) apakšpunktā ir prasīts tikai divus gadus ilgs uzturēšanās laikposms. Tādēļ arī saistībā
         ar šo tiesību normu rodas jautājums, vai jāņem vērā uzturēšanās laikposms, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa. Saistībā
         ar direktīvas 17. panta 1. punkta b) apakšpunktu uz šo jautājumu var atbildēt tikai tādējādi, ka uzturēšanās laikposms, kas
         beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, arī ir jāņem vērā.
      
      64.      Proti, šajā kontekstā jāņem vērā kopsakars starp Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunktu un pirms tās spēkā
         esošo tiesību normu, Regulas Nr. 1251/70 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Regulas Nr. 1251/70 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā
         ar gandrīz identisku formulējumu tika reglamentētas darba nespējīga darba ņēmēja tiesības palikt uzņemošajā dalībvalstī. Regula
         Nr. 1251/70 zaudēja spēku 2006. gada 30. aprīlī (27). Regula tika atcelta tā iemesla dēļ, ka 2006. gada 30. aprīlī, beidzoties Direktīvas 2004/38 transponēšanas termiņam, Regulas
         Nr. 1251/70 2. panta 1. punkta b) apakšpunkta vietā stājās Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunkts un līdz ar
         to darba nespējīga darba ņēmēja uzturēšanās tiesības izriet no Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunkta (28).
      
      65.      Ja, piemērojot Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunktu, netiktu ņemts vērā divu gadu ilgs nepārtraukts uzturēšanās
         laikposms uzņemošajā dalībvalstī pirms neatgriezeniskas darba nespējas iestāšanās, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa,
         tad nevarētu izslēgt iespēju, ka darba ņēmējiem, kas šādas tiesības saskaņā ar Regulu Nr. 1251/70 ir ieguvuši, pamatojoties
         ar uzturēšanās laikposmu, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, nebūtu atbilstošu uzturēšanās tiesību pēc uzturēšanās
         atļaujas, kas izsniegta atbilstoši Regulai Nr. 1251/70, termiņa beigām. Proti, saskaņā ar Regulu Nr. 1251/70 dalībvalstīm
         bija jāpiešķir tikai termiņuzturēšanās atļaujas (29). Beidzoties uzturēšanās atļaujas derīguma termiņam, kas izsniegta saskaņā ar šīs regulas 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu,
         darba ņēmējs, kura divus gadus ilgais uzturēšanās laikposms ir beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, tagad vairs nevar lūgt
         [uzturēšanās atļaujas] pagarinājumu atbilstoši Regulai Nr. 1251/70, jo tā no 2006. gada 30. aprīļa vairs nav spēkā. Šāds darba
         nespējīgs darba ņēmējs arī nevarētu atsaukties uz direktīvas 17. panta 1. punkta b) apakšpunktu, jo viņa divus gadus ilgais
         uzturēšanās laikposms ir beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa. Tādējādi arī šī tiesību norma nepiešķirtu viņam pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības. Līdz ar to šādam darba ņēmējam pēc viņa uzturēšanās atļaujas derīguma termiņa beigām vairs nebūtu Regulas
         Nr. 1251/70 2. panta 1. punkta b) apakšpunktam vai Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunktam atbilstošu uzturēšanās
         tiesību.
      
      66.      Šāds rezultāts būtu acīmredzamā pretrunā Kopienu likumdevēja gribai, kurš, pieņemot Direktīvu 2004/38, vēlējās vienkāršot
         un nostiprināt visu darba ņēmēju uzturēšanās tiesības (30). Nevar uzskatīt, ka Kopienu likumdevējs, pieņemot Direktīvu 2004/38, būtu vēlējies sasniegt iepriekš aprakstīto rezultātu.
         Tas būtu pretrunā Direktīvas 2004/38 38. pantam, kā arī tās preambulas 4. apsvērumā paustajai domai, ka Direktīvai 2004/38
         jānovērš uz atsevišķām nozarēm vērstā un fragmentārā pieeja attiecībā uz brīvas pārvietošanās un uzturēšanās tiesībām. Proti,
         direktīvai jānostiprina un vienotā tiesību aktā jākonsolidē uzturēšanās tiesības, kas pirms tam ir bijušas reglamentētas daudzos
         sekundāro tiesību aktos (31).
      
      67.      Tādējādi Direktīvas 2004/38 17. panta 1. punkta b) apakšpunkta kontekstā divus gadus ilgas nepārtrauktas uzturēšanās jēdziens
         ir interpretējams tādējādi, ka ir jāņem vērā arī uzturēšanās laikposms, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa.
      
      ii)    Par attiecināšanu uz direktīvas 16. panta 1. punktu
      68.      Atbilstoši Direktīvas 2004/38 sistēmai tās 16. panta 1. punkts un 17. panta 1. punkta b) apakšpunkts ir savstarpēji cieši
         saistīti. Tie abi atrodas nodaļā, kurā ir reglamentētas pastāvīgas uzturēšanās tiesības, proti, iedaļā, kas reglamentē šādu
         tiesību iegūšanas materiālos nosacījumus. Turklāt ar ievadvārdiem “Atkāpjoties no 16. panta, tiesības pastāvīgi uzturēties
         uzņēmējā dalībvalstī, pirms beidzies piecus gadus ilgs nepārtrauktas uzturēšanās laiks [laikposms], ir ”direktīvas 17. pants
         atklāj, ka Direktīvas 16. un 17. pants ir cieši saistīti arī pēc būtības.
      
      69.      Ņemot vērā šo abu tiesību normu ciešo saistību, principā jāuzskata, ka teksta ziņā gandrīz identiskie nosacījumi – “nepārtraukti
         ir uzturējušies uzņēmējā dalībvalstī piecus gadus” direktīvas 16. panta 1. punktā un “pastāvīgi uzturējušies(‑ās) uzņēmējā
         dalībvalstī ilgāk nekā divus gadus” direktīvas 17. panta 1. punkta b) apakšpunktā – ir interpretējami vienādi. Šādā gadījumā
         arī direktīvas 16. panta 1. punkta kontekstā būtu jāņem vērā uzturēšanās laikposms, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa.
      
      70.      Apvienotās Karalistes valdība pret to iebilst, ka līdz šim sekundārajās tiesībās vēl nav bijušas paredzētas tādas pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības, kādas ir noteiktas direktīvas 16. pantā. Šis iebildums nepārliecina. Kopienu likumdevējs, pirmkārt,
         direktīvas 17. panta 1. punkta b) apakšpunkta ietvaros un, otrkārt, tās 16. panta 1. punkta ietvaros viegli varēja nošķirt
         jautājumu par nosacījumu piemērošanu ar atpakaļejošu spēku situācijām, kas norisinājušās pagātnē. Kopienu likumdevējs to nav
         izdarījis. Gandrīz vienādu nosacījumu izmantošana abās tiesību normās nopietni liecina par to, ka Kopienu likumdevējs abās
         tiesību normās šajā jautājumā ir īstenojis vienveidīgu pieeju.
      
      iii) Par spriedumu lietā Givane
      71.      Tiesas sēdē Apvienotās Karalistes valdība balstījās uz spriedumu lietā Givane (32). No šī sprieduma 50. punktā paustās domas izriet, ka par piecu gadu ilgu uzturēšanās laikposmu direktīvas 16. panta 1. punkta
         izpratnē nevar uzskatīt uzturēšanos, kas ir beigusies pirms 2006. gada 30. aprīļa. Proti, Tiesa šajā sprieduma punktā par
         kritēriju ir uzskatījusi to, ka darba ņēmēja ģimenes locekļu uzturēšanās tiesības atbilstoši Regulas Nr. 1251/70 3. panta
         2. punkta pirmajam ievilkumam rodas tikai tad, ja darba ņēmējs tieši pirms savas nāves ir nepārtraukti nodzīvojis noteiktos
         divus gadus [uzņemošajā dalībvalstī]. Tas līdzīgi ir jāattiecina uz direktīvas 16. panta 1. punktu tādējādi, ka uzturēšanās
         laikposmus, kas beigušies pirms 2006. gada 30. aprīļa, nevar ņemt vērā.
      
      72.      Arī šis iebildums nav pamatots. No sprieduma lietā Givane nevar izdarīt šādu secinājumu. Šajā spriedumā Tiesa interpretēja Regulas Nr. 1251/70 3. panta 2. punkta pirmo ievilkumu.
         Šī tiesību norma paredzēja, ka, ja darba ņēmējs ir miris darba attiecību laikā un pirms tiesību palikt attiecīgajā valstī
         iegūšanas, viņa ģimenes locekļi ir tiesīgi tur palikt uz pastāvīgu dzīvi, ja darba ņēmējs līdz saslimšanas dienai ir nepārtraukti
         dzīvojis šajā valstī vismaz divus gadus. Saskaņā ar šīs regulas 4. panta 1. punkta otro teikumu nepārtrauktu dzīvošanu, kā
         paredzēts 3. panta 2. punktā, neietekmē ne īslaicīgas prombūtnes, kas kopā nepārsniedz trīs mēnešus gadā, ne ilgāka prombūtne
         obligātajā karadienestā.
      
      73.      Lietā Givane darba ņēmējs gan divus gadus uzturējās uzņemošajā dalībvalstī, bet pēc tam atradās prombūtnē no uzņemošās dalībvalsts ilgāk
         par trim mēnešiem. Pēc atgriešanās uzņemošajā dalībvalstī un pirms savas nāves darba ņēmējs nebija uzturējies tajā vēlreiz
         divus gadus ilgu laikposmu.
      
      74.      Tiesa šajā lietā vispirms ir secinājusi, ka pirms nāves personai uzņemošajā dalībvalstī jāuzturas divus gadus. Tā kā darba
         ņēmējs pēc sava pirmā uzturēšanās laikposma, kas ilga vairāk par diviem gadiem, atradās prombūtnē no uzņemošās dalībvalsts
         ilgāk par trim mēnešiem, viņa uzturēšanās saskaņā ar 4. panta 1. punkta otro teikumu bija pārtraukta un to vairs nevarēja
         ņemt vērā. Tā kā darba ņēmējs pēc atgriešanās uzņemošajā dalībvalstī pirms savas nāves nebija tur no jauna uzturējies divus
         gadus ilgu laikposmu, nebija izpildītas 3. panta 2. punkta pirmā ievilkuma prasības. Spriedums lietā Givane, kas balstās uz Regulas Nr. 1251/70 3. panta 2. punkta pirmā ievilkuma nosacījumiem, acīmredzami nav piemērojams šajā lietā
         aplūkojamam jautājumam. Atšķirībā no Regulas Nr. 1251/70 3. panta 2. punkta pirmā ievilkuma direktīvas 16. panta 1. punkts
         par kritēriju neizvirza uzturēšanās laikposmu pirms konkrēta notikuma norises.
      
      75.      Gluži pretēji, kopsakars starp Regulas Nr. 1251/70 3. panta 2. punkta pirmo ievilkumu un tam sekojošo tiesību normu Direktīvas 2004/38
         17. panta 4. punkta a) apakšpunktā ir pretējs Apvienotās Karalistes valdības iebildumam. Proti, ja nosacījums, atbilstoši
         kuram uzturēšanās laikposms, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, nav jāņem vērā, ir piemērojams ne tikai direktīvas
         16. panta 1. punktam, bet līdzīgā formulējuma dēļ – arī tās 17. panta 4. punkta b) apakšpunktam, tas radītu nepieļaujamas
         sekas. Kā jau iepriekš raksturots, šāda interpretācija nozīmētu, ka ģimenes locekļiem, kas saskaņā ar Regulas Nr. 1251/70
         3. panta 2. punkta pirmo ievilkumu ir ieguvuši uzturēšanās tiesības, pamatojoties uz darba ņēmēja uzturēšanos [uzņemošajā
         valstī] līdz 2006. gada 30. aprīlim, pēc atbilstoši šai regulai piešķirtās uzturēšanās atļaujas beigām vairs nebūtu Regulas
         Nr. 1251/70 3. panta 2. punkta b) apakšpunktam vai Direktīvas 2004/38 17. panta 4. punkta a) apakšpunktam atbilstošu uzturēšanās
         tiesību.
      
      iv)    Secinājums
      76.      Rezultātā jāsecina, ka sistēmiskais kopsakars starp direktīvas 16. pantu un 17. panta 1. punkta b) apakšpunktu, un 4. punkta
         a) apakšpunktu liecina par to, ka direktīvas 16. panta 1. punkta ietvaros tiek ņemts vērā arī uzturēšanās laikposms uzņemošajā
         dalībvalstī, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa.
      
      c)      Par direktīvas 16. panta mērķi
      77.      Direktīvas 16. panta mērķis arī atbilst tādai interpretācijai, atbilstoši kurai ir jāņem vērā arī uzturēšanās laikposms, kas
         beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa.
      
      78.      Kā izriet no direktīvas preambulas 17. apsvēruma pirmā teikuma, pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši direktīvas 16. pantam
         ir ieviestas, lai Savienības pilsoņiem, kas izvēlējušies ilgstoši apmesties dalībvalstī, stiprinātu Savienības pilsonības
         izjūtu un būtiski veicinātu sociālo kohēziju, kas ir viens no Savienības pamatmērķiem.
      
      79.      No direktīvas 16. panta rašanās vēstures izriet, ka Kopienu likumdevējs bija gribējis, lai pastāvīgas uzturēšanās tiesību
         iegūšana atbilstoši direktīvas 16. panta 1. punktam būtu atkarīga no Savienības pilsoņa integrācijas uzņemošajā dalībvalstī.
         No rašanās vēstures vēl arī izriet, ka Kopienu likumdevējs uzskata, ka pietiekoša integrācijas pakāpe ir sasniegta, ja Savienības
         pilsonis uzņemošajā dalībvalstī ir nepārtraukti uzturējies piecus gadus ilgu laikposmu (33). Tomēr Kopienu likumdevējs uzskata, ka saikne starp Savienības pilsoni un uzņemošo dalībvalsti divu gadu ilgas prombūtnes
         laikā vājinās tiktāl, ka vairs nevar runāt par nepieciešamo integrācijas pakāpi, kas ir pastāvīgas uzturēšanās tiesību nosacījums (34). Tādēļ saskaņā ar direktīvas 16. panta 4. punktu pastāvīgas uzturēšanās tiesības zūd pēc divu gadu ilgas prombūtnes no uzņemošās
         dalībvalsts.
      
      80.      Ņemot vērā šo integrācijas ideju, kas ir direktīvas 16. panta pamatā, man nav skaidrs, kādēļ nepieciešamai integrācijas pakāpei
         uzņemošajā dalībvalstī būtu jābūt atkarīgai no tā, vai piecus gadu ilgs nepārtrauktas uzturēšanās laikposms ir beidzies pirms
         vai pēc 2006. gada 30. aprīļa. Man šķiet svarīgi tikai tas, vai šāds piecus gadu ilgs nepārtrauktas uzturēšanās laikposms
         ir bijis un vai šādā veidā iedibinātā saikne starp Savienības pilsoni un uzņemošo dalībvalsti nav vājinājusies, Savienības
         pilsonim atrodoties divus gadus ilgā prombūtnē no uzņemošās dalībvalsts.
      
      d)      Par iebildumu, kas balstīts uz uzturēšanās likumības jēdzienu
      81.      Apvienotās Karalistes un Beļģijas valdība pret interpretāciju, atbilstoši kurai direktīvas 16. panta kontekstā ir jāņem vērā
         uzturēšanās laikposms, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, iebilst, ka direktīvas 16. panta 1. punkts izvirza likumīgas
         uzturēšanās nosacījumu. Likumīga uzturēšanās šīs tiesību normas izpratnē var būt tikai uzturēšanās atbilstoši Direktīvas 2004/38
         prasībām. Proti, atsauce uz uzturēšanās likumību direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē ir ietverta direktīvas preambulas
         17. apsvēruma otrajā teikumā. Tajā ir precizēts, ka runai ir jābūt par uzturēšanos saskaņā ar “šajā direktīvā minētajiem nosacījumiem”.
         Tādēļ vērā var ņemt tikai tādu uzturēšanās laikposmu, kas norisinājies pēc transponējošā likuma stāšanās spēkā 2006. gada
         30. aprīlī vai pēc transponēšanas termiņa beigām.
      
      82.      Arī šis iebildums nepārliecina.
      
      83.      Vispirms jānorāda uz iesniedzējtiesas atzinumu, atbilstoši kuram attiecīgā Savienības pilsone savas nepārtrauktās uzturēšanās
         laikā ilgāk par pieciem gadiem – no 1999. gada septembra līdz 2005. gada februārim – Apvienotajā Karalistē ir uzturējusies
         likumīgi, t.i., atbilstoši Kopienu tiesību normām, kas bija spēkā attiecīgajā laikposmā.
      
      84.      Tomēr Apvienotās Karalistes valdības iebildums nav balstīts uz apgalvojumu, ka uzturēšanās nav bijusi likumīga un nav atbildusi
         attiecīgajā laika posmā piemērojamām tiesību normām. Gluži pretēji, tā balstās uz apgalvojumu, ka tā nav bijusi likumīga uzturēšanās
         Direktīvas 2004/38 izpratnē. Likumīga uzturēšanās direktīvas 16. panta izpratnē ir tikai uzturēšanās atbilstoši Direktīvas 2004/38
         normu prasībām. Tādēļ izskatāmajā lietā likumīga uzturēšanās varēja būt tikai pēc transponējošā likuma stāšanās spēkā – no
         2006. gada 30. aprīļa.
      
      85.      Šis iebildums nav pamatots. Pēc manām domām, no direktīvas preambulas 17. apsvēruma otrā teikuma nevar izdarīt secinājumu,
         ka likumīga uzturēšanās direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē ir tikai tāda uzturēšanās, kas notikusi, piemērojot likumu,
         ar kuru Direktīva 2004/38 tika transponēta valsts tiesībās, kas stājās spēkā 2006. gada 30. aprīlī.
      
      86.      Kā izriet no Direktīvas 2004/38 rašanās vēstures, tās preambulas 17. apsvēruma otrais teikums ir ticis papildināts, lai precizētu
         likumīgas uzturēšanās jēdzienu (35). Tomēr tas nav obligāti jāinterpretē tādējādi, kā to dara Apvienotās Karalistes valdība un Beļģijas valdība.
      
      87.      Proti, direktīvas preambulas 17. apsvēruma otro teikumu var interpretēt kā uzturēšanās jēdziena precizējumu un tādējādi – kā norādi uz direktīvas 16. panta 3. punktu, kas jāievēro, aprēķinot uzturēšanās ilgumu.
         Saskaņā ar šo normu uzturēšanās nepārtrauktību neietekmē ne īslaicīga prombūtne, kas nav ilgāka par sešiem mēnešiem gadā,
         ne ilgāka prombūtne obligātā militārā dienesta dēļ, ne arī vienreizēja prombūtne, kas nav ilgāka par divpadsmit secīgiem mēnešiem,
         svarīgu iemeslu dēļ, piemēram, grūtniecība un dzemdības, nopietna slimība, mācības vai arodmācības, vai norīkojums darbā citā
         dalībvalstī vai trešajā valstī.
      
      88.      Direktīvas preambulas 17. apsvēruma otro teikumu var interpretēt arī kā likumības jēdziena precizējumu. Proti, principā likumību var vērtēt divos atšķirīgos aspektos. Pirmkārt, var pamatoties uz uzturēšanās
         likumību atbilstoši tikai Kopienu tiesību aktiem, otrkārt, var pamatoties uz uzturēšanās likumību atbilstoši valsts tiesību
         aktiem. Kā izriet no direktīvas 37. panta, valsts tiesību akti var būt labvēlīgāki par Direktīvas 2004/38 normām. Ņemot vērā,
         ka direktīvas 16. pants par kritēriju izvirza Savienības pilsoņa integrāciju uzņemošajā dalībvalstī (36), direktīvas 16. panta 1. punkta tekstu visādā ziņā varētu interpretēt tādējādi, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības ir piešķiramas
         arī tad, ja iepriekšējais piecus gadus ilgais nepārtrauktas uzturēšanās laikposms ir bijis likumīgs saskaņā ar valsts tiesību
         aktiem, kas, iespējams, ir labvēlīgāki par Kopienu tiesību norādēm. Uzskatu, ka vairāki faktori liecina par to, ka direktīvas
         preambulas 17. apsvēruma otrais teikums ir interpretējams tādējādi, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši direktīvas
         16. pantam jāpiešķir tikai tad, ja piecus gadus ilgs nepārtrauktas uzturēšanās laikposms ir noritējis saskaņā ar Kopienu tiesību
         aktiem.
      
      89.      Turpretī turpinājumā minētie apsvērumi noraida Apvienotās Karalistes valdības un Beļģijas valdības piedāvāto direktīvas preambulas
         17. apsvēruma otrā teikuma interpretāciju, atbilstoši kurai jāņem vērā tikai tas uzturēšanās laikposms, kas noritējis, piemērojot
         2006. gada 30. aprīlī spēkā stājušos likumu, ar kuru Direktīva 2004/38 tika transponēta valsts tiesībās.
      
      90.      Vispirms to nepieļauj jau iepriekš minētā doma par aizstāšanu un konsolidāciju, atbilstoši kurai Direktīvai 2004/38 jānovērš
         uz atsevišķām nozarēm vērstā un fragmentārā pieeja attiecībā uz brīvas pārvietošanās un uzturēšanās tiesībām (37). Šī doma it īpaši izpaužas direktīvas 38. panta 3. punktā, atbilstoši kuram atsauces uz atceltajām tiesību normām un direktīvām
         tiek uzskatītas par atsaucēm uz Direktīvu 2004/38. Izmantojot šo domu, kas ir noprotama no direktīvas 38. panta 3. punkta,
         ka atceltie tiesību akti ir ietverti Direktīvā 2004/38 (38) un tādējādi iepriekšējos tiesību aktus un Direktīvu 2004/38 vieno pēctecība, kļūst skaidrs, ka ar atsauci uz likumību saskaņā
         ar direktīvā minētajiem nosacījumiem ir domāta arī likumība saskaņā ar iepriekšējā laikposmā piemērojamiem tiesību aktiem.
      
      91.      Pret Apvienotās Karalistes valdības un Beļģijas valdības pieeju liecina arī apsvērums, ka, īstenojot šo pieeju, netiktu ņemta
         vērā iepriekš raksturotā sistēmiskā saikne starp direktīvas 16. un 17. pantu.
      
      92.      Visbeidzot, šajā sakarā jāpiemin arī tas, ka saskaņā ar šo pieeju pastāvīgas uzturēšanās tiesības varētu iegūt tikai no 2011. gada
         29. aprīļa.
      
      93.      Rezultātā atliek secināt, ka neatkarīgi no tā, kāda nozīme galu galā ir piešķirama direktīvas preambulas 17. apsvēruma otrajam
         teikumam, pēc manām domām, no tā katrā ziņā neizriet, ka likumīga uzturēšanās direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē ir tikai
         tāda uzturēšanās, kas notikusi, piemērojot valsts tiesību aktus, ar kuriem Direktīva 2004/38 tiek transponēta valsts tiesībās
         un kas tiek piemēroti no 2006. gada 30. aprīļa. Gluži pretēji, likumīga uzturēšanās direktīvas 16. panta 1. punkta izpratnē
         ir arī tāda uzturēšanās, kas notikusi saskaņā ar atbilstošajiem tiesību aktiem, kas bija spēkā pirms Direktīvas 2004/38. Līdz
         ar to Apvienotās Karalistes valdības un Beļģijas valdības iebildums, kas balstīts uz likumības jēdzienu, nepārliecina.
      
      e)      Par iebildumu par Direktīvas 2004/38 16. panta 4. punkta nepiemērojamību
      94.      Apvienotās Karalistes valdība un Beļģijas valdība vēl arī iebilst, ka, ja tiktu ņemti vērā uzturēšanās laikposmi uzņemošajā
         dalībvalstī, kas beigušies pirms 2006. gada 30. aprīļa, rastos ārkārtīgi nopietnas sekas. Saskaņā ar direktīvas 16. panta
         1. punktu pastāvīgas uzturēšanās tiesības rodas, ja Savienības pilsonis likumīgi un nepārtraukti ir uzturējies uzņemošajā
         dalībvalstī piecus gadus. direktīvas 16. panta 4. punkts gan paredz, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības tiek zaudētas, ja
         prombūtne no uzņemošās dalībvalsts ir ilgāka par diviem secīgiem gadiem. Tomēr šis noteikums nav piemērojams uzturēšanās laikposmiem,
         kas notikuši pirms ilgāka laika, jo netiek iegūtas pastāvīgas uzturēšanās tiesības un līdz ar to tās arī nevar zaudēt atbilstoši
         direktīvas 16. panta 4. punktam. 
      
      95.      Arī šis iebildums ir jānoraida. 
      
      96.      Proti, ar integrācijas ideju, kas ir direktīvas 16. panta pamatā, nebūtu saderīga situācija, ja pastāvīgas uzturēšanās tiesības
         atbilstoši direktīvas 16. panta 1. punktam rastos, pamatojoties uz uzturēšanās laikposmu uzņemošajā dalībvalstī, kas noticis
         pirms ilgāka laika, neņemot vērā, vai 2006. gada 30. aprīlī vēl pastāv nepieciešamā integrācijas pakāpe. Kā iepriekš raksturots,
         Kopienu likumdevējs uzskata, ka nepieciešamā integrācijas pakāpe ir sasniegta nepārtraukta piecus gadus ilga uzturēšanās laikposma
         gadījumā un ka nepieciešamā saikne ar uzņemošo valsti tiek zaudēta pēc divus gadus ilgas prombūtnes (39).
      
      97.      Apvienotās Karalistes valdības un Beļģijas valdības iebildums balstās uz nepamatotu pieņēmumu, ka direktīvas 16. panta 4. punkts
         nav piemērojams uzturēšanās laikposmiem uzņemošajā dalībvalstī, kas noritējuši pirms ilgāka laika. Šis pieņēmums, šķiet, balstās
         uz apsvērumu, ka uzturēšanās laikposmu gadījumā, kas noritējuši pirms ilgāka laika, pastāvīgas uzturēšanās tiesības rodas
         jau pirms 2006. gada 30. aprīļa. Kā iepriekš pamatots, šīs pieņēmums ir nepamatots. Gluži pretēji, pastāvīgas uzturēšanās
         tiesības var rasties, tikai direktīvu transponējot vai 2006. gada 30. aprīlī beidzoties tās transponēšanas termiņam. Pēc manām
         domām, arī direktīvas 16. panta 4. punkta teksts neliedz to piemērot uzturēšanās laikposmiem uzņemošajā valstī, kas notikuši
         pirms ilgāka laika. Ja saskaņā ar direktīvas 16. panta 1. punktu 2006. gada 30. aprīlī saistībā ar uzturēšanās laikposmiem
         Apvienotajā Karalistē, kas notikuši pirms ilgāka laika, rodas pastāvīgas uzturēšanās tiesības, tad tās eksistē. Ja pastāvīgas
         uzturēšanās tiesības eksistē, tad nav nekāda iemesla, kādēļ šādas eksistējošas tiesības atkal nevarētu tikt zaudētas atbilstoši
         direktīvas 16. panta 4. punktam, ja piecus gadus ilgs uzturēšanās laikposms Apvienotajā Karalistē ir beidzies jau pirms vairāk
         nekā diviem gadiem. Uzturēšanās laikposmu gadījumā, kas notikuši pirms ilgāka laika, tas gan nozīmē, ka pastāvīgas uzturēšanās
         tiesību iegūšana un zaudēšana notiek vienlaicīgi, jo vispirms saskaņā ar direktīvas 16. panta 1. punktu rodas tiesības uz
         pastāvīgu uzturēšanos, kas uzreiz pēc savas rašanās atbilstoši direktīvas 16. panta 4. punktam atkal tiek zaudētas. To katrā
         ziņā pieļauj arī direktīvas 16. panta teksts, ciktāl tiek akceptēts, ka pastāvīgas uzturēšanās tiesības atbilstoši direktīvas
         16. panta 1. punktam eksistē “pieņemtu brīdi”, līdz tās saskaņā ar direktīvas 16. panta 4. punktu atkal tiek zaudētas. Šāda
         direktīvas 16. panta 1. punkta un 4. punkta piemērošana ļauj atbilstīgi ievērot arī integrācijas ideju, kas ir direktīvas
         16. panta pamatā.
      
      98.      Ja Tiesa uzskatītu, ka šī interpretācija vairs nav saderīga ar direktīvas 16. panta 1. punktu un 4. punktu, tad, pēc manām
         domām, lai ņemtu vērā Kopienu likumdevēja gribu, ir pēc analoģijas jāpiemēro direktīvas 16. panta 4. punkts. Šādā gadījumā
         direktīvas 16. panta 4. punktā ietvertā tiesiskā norma direktīvas 16. panta 1. punkta kontekstā ir papildus jāizmanto tādējādi,
         ka prombūtnes no uzņemošās dalībvalsts gadījumā, kas ir ilgāka par diviem secīgiem gadiem, nemaz nerodas tiesības uz pastāvīgu
         uzturēšanos atbilstoši direktīvas 16. panta 1. punktam.
      
      99.      Līdz ar to arī iebildums, kas pamatots ar direktīvas 16. panta 4. punkta nepiemērojamību, ir jānoraida.
      
      f)      Par iebildumu, kas pamatots ar Direktīvu 68/360 un Regulu Nr. 1251/70
      100. Beļģijas valdība pret direktīvas 16. panta 1. punkta interpretāciju, atbilstoši kurai tiek ņemts vērā arī uzturēšanās laikposms,
         kas ir beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, vēl iebilst, ka atbilstoši Direktīvas 68/360 6. panta 2. punktam un Regulas Nr. 1251/70
         6. panta 2. punktam, kas bija spēkā pirms 2006. gada 30. aprīļa, desmit secīgus mēnešus ilgas prombūtnes dēļ tiek zaudētas
         agrāk iegūtās uzturēšanās tiesības.
      
      101. Arī šis iebildums nepārliecina. Atbilstoši Kopienu tiesību norādēm vēlākais 2006. gada 1. maijā saskaņā ar Direktīvas 2004/38
         16. pantu bija jārodas pastāvīgas uzturēšanās tiesībām. 2006. gada 1. maijā nosacījumus attiecībā uz šīm tiesībām vairs nevarēja
         noteikt saskaņā ar Direktīvas 68/360 6. panta 2. punktu vai Regulas Nr. 1251/70 6. panta 2. punktu. Proti, Direktīvas 68/360
         un Regulas Nr. 1251/70 normas šajā brīdī jau vairs nebija spēkā un bija aizstātas ar Direktīvas 2004/38 normām (40). Šo secinājumu neietekmē apstāklis, ka likums, ar kuru Direktīva 2004/38 tika transponēta valsts tiesībās, Apvienotajā Karalistē
         stājās spēkā 2006. gada 30. aprīlī, t.i., vienu dienu pirms transponēšanas termiņa beigām.
      
      g)      Par tiesiskās paļāvības principu
      102. Visbeidzot, arī tiesiskās paļāvības princips neliedz direktīvas 16. panta 1. punktu interpretēt tādējādi, ka var ņemt vērā
         arī uzturēšanās laikposmu, kas ir beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa.
      
      103. Vispirms jānorāda, ka tiesiskās drošības un tiesiskās paļāvības principiem galvenokārt jāaizsargā no pārmērīgas iejaukšanās
         individuālās tiesībās. Tomēr, direktīvas 16. panta 1. punkta ietvaros ņemot vērā uzturēšanās laikposmu, kas beidzies pirms
         2006. gada 30. aprīļa, Savienības pilsoņu tiesības tiek tikai stiprinātas. To neietekmē arī direktīvas 16. panta 4. punkta
         piemērošana. Piemērojot šo normu, gan tiek zaudētas direktīvas 16. panta 1. punktā noteiktās pastāvīgas uzturēšanās tiesības.
         Tomēr tās ir jaunas tiesības, kas neeksistēja pirms 2006. gada 30. aprīļa, tādēļ nav notikusi iejaukšanās tiesībās, kas eksistēja
         pirms 2006. gada 30. aprīļa.
      
      104. Tiesas sēdē Apvienotās Karalistes valdība norādīja uz to, ka būtu jāņem vērā arī dalībvalstu tiesiskā paļāvība. Dalībvalstis
         nevarēja paredzēt, ka direktīvas 16. panta 1. punkts tiks piemērots ar atpakaļejošu spēku.
      
      105. Arī šis iebildums nav pamatots. Šajā sakarā vispirms jānorāda, ka šeit nav runa par dalībvalstu tiesisko paļāvību. Ciktāl
         Apvienotās Karalistes valdība un Beļģijas valdība apgalvo, ka direktīvas 16. panta 4. punkta nepiemērojamības dēļ direktīvas
         16. panta 1. punkta piemērošana uzturēšanās laikposmiem, kas notikuši pirms ilgāka laika, rada ārkārtīgi nopietnas sekas,
         šis arguments jānoraida, norādot uz šo secinājumu 94.–99. punktu. Dalībvalstis arī nevarēja paļauties uz to, ka tāda tiesību
         norma kā Direktīvas 2004/38 16. pants netiks pieņemta. Noteikumi par Savienības pilsonību ir spēkā kopš Māstrihtas līguma
         stāšanās spēkā 1993. gada 1. novembrī (41). Turklāt Apvienotās Karalistes valdība un Beļģijas valdība likumdošanas procedūrā ir nobalsojušas par direktīvas projektu (42). Visbeidzot, dalībvalsts nevar atsaukties uz tiesisko paļāvību par to, ka direktīvas 16. panta 1. punkts netiks interpretēts
         tādējādi, ka tiek ņemts vērā arī uzturēšanās laikposms, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa. Šāda interpretācija bija
         paredzama, pamatojoties uz iepriekš raksturoto sistēmisko kopsakaru starp direktīvas 16. pantu un 17. pantu (43) un direktīvas 16. panta mērķi (44).
      
      h)      Secinājums
      106. Rezultātā jāsecina, ka, pamatojoties uz direktīvas sistēmu un mērķi, tās 16. pants ir interpretējams tādējādi, ka tajā paredzētie
         nosacījumi attiecas arī uz uzturēšanās laikposmu, kas beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa.
      
      VII – Rezumējums
      107. Tādējādi piecus gadus ilgas nepārtrauktas uzturēšanās jēdziens Direktīvas 2004/38 16. panta 1. punktā ir interpretējams tādējādi,
         ka ir jāņem vērā arī Savienības pilsoņa uzturēšanās laikposms uzņemošajā dalībvalstī, kas beidzies pirms transponēšanas termiņa
         beigām 2006. gada 30. aprīlī. Tomēr šajā gadījumā ir piemērojams arī direktīvas 16. panta 4. punkts. Rezultātā Savienības
         pilsonim, kura piecus gadus ilgais nepārtrauktas uzturēšanās laikposms ir beidzies pirms 2006. gada 30. aprīļa, tiesības pastāvīgi
         uzturēties atbilstoši direktīvas 16. pantam ir tikai tādā gadījumā, ja viņa uzturēšanās laikposmam sekojošā prombūtne no uzņemošās
         dalībvalsts nav bijusi ilgāka par diviem secīgiem gadiem.
      
      VIII – Secinājumi
      108. Pamatojoties uz iepriekš minētajiem apsvērumiem, ierosinu Tiesai uz prejudiciālo jautājumu atbildēt šādi:
      
      Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Direktīvas 2004/38/EK par Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām
         brīvi pārvietoties un uzturēties dalībvalstu teritorijā, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un atceļ Direktīvas 64/221/EEK,
         68/360/EEK, 72/194/EEK, 73/148/EEK, 75/34/EEK, 75/35/EEK, 90/364/EEK, 90/365/EEK un 93/96/EEK, 16. pants ir interpretējams
         tādējādi, ka Savienības pilsonei, kas pirms direktīvas transponēšanas termiņa beigām 2006. gada 30. aprīlī ir likumīgi uzturējusies
         uzņemošajā dalībvalstī piecus gadu ilgu nepārtrauktu laikposmu, ir pastāvīgas uzturēšanās tiesības, ja viņa no šīs dalībvalsts
         nav atradusies prombūtnē uz laiku, kas ir ilgāks par diviem secīgiem gadiem.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – vācu.
      
      2 –	Saskaņā ar 2007. gada 13. decembra Lisabonas līgumu, ar ko groza Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas
         līgumu (OV C 306, 1. lpp.), prejudiciālā nolēmuma tiesvedība tagad ir reglamentēta Līguma par Eiropas Savienības darbību 267. pantā.
         
      
      3 –	OV L 158, 77. lpp.
      
      4 –	Lieta C‑325/09, skat. paziņojumu OV 2009, C 256, 13. lpp. Iesniedzējtiesa lietā Dias gan no jauna neiesniedza šo prejudiciālo jautājumu, tomēr tā lūdz Tiesu, atbildot uz prejudiciālo jautājumu izskatāmajā lietā,
         ņemt vērā arī faktus, kas ir lietas Dias pamatā.
      
      5 –	Šajos secinājumos jēdziens Kopienu tiesības tiek lietots, ja ratione temporis vēl ir piemērojamas Kopienu tiesības, nevis Savienības tiesības.
      
      6 –	OV L 257, 13. lpp.
      
      7 –	OV L 112, 9. lpp.
      
      8 –	Ņemot vērā, ka Apvienotās Karalistes valdība saviem argumentiem Tiesā izmanto Secretary of State argumentus, uz kuriem viņš ir atsaucies iesniedzējtiesā, tie šeit nav īpaši jānorāda. 
      
      9 –	Ņemot vērā, ka CPAG saviem argumentiem Tiesā izmanto argumentus, uz kuriem tā ir atsaukusies iesniedzējtiesā, tie šeit nav īpaši jānorāda. 
      
      10 –	Komisijas 2003. gada 30. decembra paziņojums Eiropas Parlamentam atbilstoši EK līguma 251. panta 2. punkta otrajai daļai
         attiecībā uz Padomes kopējo nostāju par Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvas par Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu
         tiesībām brīvi pārvietoties un uzturēties dalībvalstu teritorijā pieņemšanu, SEC(2003) 1293, galīgā redakcija, 10. lpp.
      
      11 –	Tiesas 2003. gada 9. janvāra spriedums lietā C‑257/00 Givane (Recueil, I‑345. lpp.).
      
      12 –	Kopējo praktisko rokasgrāmatu 2003. gadā izdeva Eiropas Kopienas, un tā ir pieejama tīmekļa vietnē http://eur-lex.europa.eu/de/techleg/pdf/de.pdf.
      
      13 –	Minēts iepriekš 11. zemsvītras piezīmē.
      
      14 –	2004. gada 7. septembra spriedums lietā C‑456/02 Trojani (Krājums, I‑7573. lpp.).
      
      15 –	Skat. Direktīvas preambulas 1. un 2. apsvērumu.
      
      16 –	Direktīvas 6. pants.
      
      17 –	Direktīvas 7. pants.
      
      18 –	1981. gada 12. novembra spriedums apvienotajās lietās no 212/80 līdz 217/80 Meridionale Industria Salumi u.c. (Recueil, 2735. lpp., 9. punkts), 1993. gada 6. jūlija spriedums apvienotajās lietās C‑121/91 un C‑122/91 CT Control (Rotterdam) un JCT Benelux/Komisija (Recueil, I‑3873. lpp., 22. punkts) un 2006. gada 9. marta spriedums lietā C‑293/04 Beemsterboer Coldstore Services (Krājums, I‑2263. lpp., 19.–21. punkts).
      
      19 –	Tiesas 1979. gada 25. janvāra spriedums lietā 98/78 Racke (Recueil, 69. lpp., 20. punkts) un 2002. gada 24. septembra spriedums apvienotajās lietās C‑74/00 P un C‑75/00 P Falck un Acciaierie di Bolzano/Komisija (Recueil, I‑7869. lpp., 119. punkts).
      
      20 –	Iepriekš 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Racke, 20. punkts, un iepriekš 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Falck un Acciaierie di Bolzano/Komisija, 119. punkts.
      
      21 –	Iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais Tiesas spriedums apvienotajās lietās Salumi, 9. un 10. punkts, 1993. gada 15. jūlija spriedums lietā C‑34/92 GruSa Fleisch (Recueil, I‑4147. lpp., 22. punkts), iepriekš 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Falck un Acciaierie di Bolzano/Komisija, 119. punkts, un iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Beemsterboer Coldstore Services, 21. punkts.
      
      22 –	Iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais Tiesas spriedums apvienotajās lietās Salumi, 9. un 10. punkts, iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā GruSa Fleisch, 22. punkts, iepriekš 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Falck un Acciaierie di Bolzano/Komisija, 119. punkts, un iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Beemsterboer Coldstore Services, 21. punkts.
      
      23 –	Tiesas 1987. gada 14. janvāra spriedums lietā 278/84 Komisija/Vācija (Recueil, 1. lpp., 35. punkts). Pamatoti: Berger, T., Zulässigkeitsgrenzen der Rückwirkung von Gesetzen, Peter Lang, 2002, 180., 196. un nākamās lpp., kurš norāda uz to, ka Tiesa ņem vērā tiesību normas struktūras elementus,
         izvirzot par kritēriju attiecīgās tiesību normas piemērošanas termiņu. Būtisks atpakaļejoša spēka kritērijs ir tiesiskā regulējuma
         piemērojamības sākums attiecībā pret tā publicēšanas brīdi.
      
      24 –	Iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Salumi, 9. punkts, iepriekš 21. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā GruSa Fleisch, 22. punkts, iepriekš 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās Falck un Acciaierie di Bolzano/Komisija, 119. punkts, un iepriekš 18. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Beemsterboer Coldstore Services, 21. punkts.
      
      25 –	Minēts iepriekš 12. zemsvītras piezīmē.
      
      26 –	Skat. šo secinājumu 47. punktu.
      
      27 –	Atcelšana notika ar Komisijas 2006. gada 25. aprīļa Regulu (EK) Nr. 635/2006, ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 1251/70 par
         darba ņēmēju tiesībām palikt kādā dalībvalstī pēc tam, kad darba attiecības šajā valstī beigušās, OV L 112, 9. lpp. Regulu
         nebija iespējams tieši atcelt ar Direktīvas 2004/38 38. pantu, jo Komisija Regulu Nr. 1251/70 bija pieņēmusi, pamatojoties
         uz EKL 39. panta 3. punkta d) apakšpunktu, un saskaņā ar šo pantu tai bija ekskluzīva kompetence darba ņēmēju uzturēšanās
         tiesību jomā.
      
      28 –	Kā izriet no Regulas Nr. 635/2006 preambulas 1. un 2. apsvēruma, tas notika tādēļ, ka Direktīvā 2004/38 vienā tekstā ir
         apkopoti tiesību akti attiecībā uz Savienības pilsoņu brīvu pārvietošanos un ka šīs direktīvas 17. pantā ir ietverti būtiskākie
         no Regulas Nr. 1251/70 noteikumiem, un šie noteikumi ir grozīti, piešķirot privileģētāku statusu tām personām, kurām ir tiesības
         palikt uz dzīvi dalībvalsts teritorijā, proti, pastāvīgas uzturēšanās tiesības. Egger, J., Die neue Aufenthaltsrichtlinie
         der EU, darbā Recht, Wirtschaft, Kultur: Herausforderungen an Staat und Gesellschaft im Zeitalter der Globalisierung: Festschrift für Hans
            Habitzel zum 60. Geburtstag, 2005, 95. un nākamās lpp., 103. un 111. lpp., norāda, ka attiecīgā Direktīvas 2004/38 norma pamatā – ar pielāgojumiem –
         atbilst Regulas Nr. 1251/70 normām un saglabā tās.
      
      29 –	Skat. Regulas Nr. 1251/70 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
      
      30 –	Skat. Direktīvas 2004/38 preambulas 3. apsvērumu. Skat. arī Iliopoulou, A., Le nouveau droit de séjour des citoyens de
         l’Union et des membres de leur famille: la directive 2004/38/CE, Revue du Droit de l’Union Européenne, 2004, 523. un nākamās lpp., 530. lpp., kura, atsaucoties uz ģenerāladvokāta Hēlhuda [Geelhoed] 2001. gada 5. jūlija secinājumu, kas sniegti lietā C‑413/99 Baumbast (2002. gada 17. septembra spriedums, Recueil, I‑7091. lpp.), 114. punktu, pauž viedokli, ka EKL 18. pants nozīmē primāro tiesību garantiju jau piešķirtām uzturēšanās
         tiesībām, kas Kopienu likumdevējam ir jāievēro.
      
      31 –	Hofstötter, B., Die Aufenthaltsrechtliche Dimension der Unionsbürgerschaft im Spiegel aktueller Entscheidungen, Annuaire suisse de droit européen, 2005, 267. un nākamās lpp., 277., 278. lpp., runa ir par konsolidāciju un attīstību.
      
      32 –	Minēts iepriekš 11. zemsvītras piezīmē.
      
      33 –	Skat. Padomes 2003. gada 5. decembra nostāju Kopējā nostājā (EK) Nr. 6/2004 (OV 2004, C 54 E, 12. un 31. lpp.) un iepriekš
         10. zemsvītras piezīmē minēto Komisijas 2003. gada 30. decembra paziņojumu Eiropas Parlamentam, 13. lpp. Iliopoulou, A., iepriekš
         minēts 30. zemsvītras piezīmē, 540. lpp., norāda uz to, ka pēc piecu gadu laikposma beigām integrācijas mērķis ir svarīgāks
         par dalībvalstu finanšu iebildēm un tādēļ Direktīvas III nodaļas nosacījumi vairs neattiecas uz uzturēšanās tiesībām. Savienības
         pilsonis pēc piecu gadu ilgas uzturēšanās uzņemošajā dalībvalstī ir tik ļoti iesakņojies tajā, ka ir pamatota iekļaušanās
         šīs dalībvalsts solidārajā sabiedrībā.
      
      34 –	Skat. iepriekš 33. zemsvītras piezīmē minēto Padomes 2003. gada 5. decembra nostāju Kopējā nostājā (EK) Nr. 6/2004, 31. lpp.,
         un iepriekš 10. zemsvītras piezīmē minēto Komisijas 2003. gada 30. decembra paziņojumu Eiropas Parlamentam, 13. lpp.
      
      35 –	Skat. iepriekš 10. zemsvītras piezīmē minēto Komisijas 2003. gada 30. decembra paziņojumu Eiropas Parlamentam, 10. lpp.
      
      36 –	Carlier, J.‑Y., Le devenir de la libre circulation des personnes dans l’Union Européenne: Regard sur la directive 2004/38,
         Cahiers de droit européen, 2006, 13. un nākamās lpp., 32. lpp., uzskata, ka ar piecus gadus ilga uzturēšanās laikposma kritērija ieviešanu ir ieviests
         judikatūrā saistībā ar Savienības pilsonību iedibinātais nosacījums par faktisko saikni starp Savienības pilsoni un uzņēmēju
         dalībvalsti.
      
      37 –	Skat. šo secinājumu 66. punktu.
      
      38 –	Iepriekš 36. zemsvītras piezīmē minētais Carlier, J.‑Y., 14. lpp., un iepriekš 30. zemsvītras piezīmē minētā Iliopoulou,
         A., 530. lpp., šādos apstākļos Direktīvu 2004/38 dēvē par “directive refonte”. Arī Blázquez Peinado, D., El derecho de libre circulación y residencia de los ciudadanos de la Unión y de los miembros
         de sus familias, últimos desarrollos normativos: La directiva 2004/38/CE de 29 de abril, Gazeta juridica de la Union Europea y de la competencia, 2004, 18., 19. un 20. lpp., norāda uz ciešo saikni starp Direktīvu 2004/38 un iepriekšējiem tiesību aktiem.
      
      39 –	Skat. šo secinājumu 79. punktu.
      
      40 –	Skat. Direktīvas 2004/38 38. panta 2. punktu un Regulu Nr. 635/2006.
      
      41 –	OV 2002, C 325.
      
      42 –	Bezdeka, J., Bemerkungen zur Umsetzung der Unionsbürgerrichtlinie in Österreich durch das Fremdenrechtspaket 2005, Zeitschrift für Ausländerrecht und Ausländerpolitik, 2005, 398. un nākamās lpp., [īpaši] 398. lpp., norāda, ka tikai Austrija ir nobalsojusi pret Direktīvas 2004/38 pieņemšanu.
      
      43 –      Skat. šo secinājumu 59.–76. punktu.
      
      44 –	Skat. šo secinājumu 77.–80. punktu.