CELEX: 51981PC0543
Language: el
Date: 1981-09-29
Title: ΠΡΟΤΑΣΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ περί τρίτης τροποποιήσεως τού κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 355/79 περί τών γενικών κανόνων περιγραφής καί Εμφανίσεως τών οίνων καί τών γλαυκών σταφυλής

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (81) 543
Vol. 1981/0163
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---        ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                                           COM(81)543 TΕΛ.
                                                           Βρυξέλλες , 29 Σεπτεμβρίου 198Λ
                                       ΠΡΟΤΑΣΗ
                          ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ [ ΕΟΚ) ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
  περί τρίτης τροποποιήσεως του κανονισμού ( ΕΟΚ) άριθ . 355/79 περί των γενικών κανόνων
                  περιγραφής καί Εμφανίσεως των οïνων καί των γλαυκών
                                      σταφυλής
                             ^             v\
                            ^Ijz [ 'uvÊïr
COMfBl ) 543 TEA.
 ---pagebreak---                                   ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
 Μέ τόν παρόντα κανονισμό προτείνεται νά τροποποιηθεί 6 κανονισμός (ΕΟΚ ) άριθ .
 355/?9 περί των γενικών κανόνων γιά τήν περιγραφή καί τήν παρουσίαση οίνων
 καί γλευκών σταφυλής . £)' τροποποιήσεις αυτές αφορούν τά έξης σημεΤα :
 - Παράταση γιά δύο ετη της μεταβατικής περιόδου , κατά τήν οποία εΤναι προαιρε­
     τική ή ενδειξη του κτηθέντος άλκοολκου τίτλου . Λαμβανομένου υπόψη δτι
     τό Ισχύον καθεστώς γιά τήν ενδειξη αύτή διαφέρει στά Κράτη μέλη , ενδείκνυται
     νά]*φ3ε~ δ άναγκαΐος χρόνος γιά τή θέσπιση του οριστικού κοινοτικού καθεστώτος ,
 - Παράταση γιά δύο ετη της μεταβατικής περιόδου^ κατά τή διάρκεια της οποίας
    ίννατα < νά γίνει μνεία σχετικά μέ τήν εμφιάλωση ενός ν.ό.Ρ.Ο.Ο. στήν περιοχή
     παραγωγής προκειμένου νά καταστεΤ δυνατή ή προσαρμογή των εμφιαλωτών ,
 - Δημιουργία της δυνατότητας χαρακτηρισμού των έπιτραπεζίων ο"νων πού προέρχονται
     άπό ανάμιξη οίνων καταγωγής περισσοτέρων Κρατών μελών μέ τήν ενδειζη των
     Κρατών μελών , άπό τά όποια κατάγονται οι οΤνοι πού χρησιμοποιούνται γιά τήν
     ανάμιξη αυτή ,                 '
 - Παροχή άδείας στά Κράτη μέλη νά επιτρέπουν νά συνοδεύονται άπό ορισμένες ^
     ένδείξεις πού έχουν γίνει σέ μία άπό τίς επίσημες γλωσσεξ της Κοινότητας
                                                               ?
     στήν ετικέττα των οίνων από τήν μετάφρασή τους σέ μία αλλη γλώσσα.
                                                                ψ
'Η έκδοση του παρόντος κανονισμού δέν συνεπάγεται δαπάνες γιά τόν προϋπολογισμό
 της Κοινότητας .
 ---pagebreak---                                       ΠΡΟΤΑΣΗ
           i           ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΟΚ )               ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
             περι τρίτης τροποποιήσεως τοΐί κανονισμού (ΕΟΚ ) άριθ ,
             355/79 περί των γενικών κανόνων περιγραφής
             και έμφαν ι σεως των οΤνων καί των γλευκών σταφυλής
  ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,
" Εχοντας υπόψη :
  τή Συνθήκη περί ιδρύσεως της ΕύρωπαΤκης Οικονομικής Κοινότητας ,
 τόν κανονισμό (ΕΟΚ ) άριθ . 337/79 τοδ Συμβουλίου της 5ης Φεβρουαρίου 1979 περί
 κοινής όργανώσεως της άμπελο^ ι νίκης άγορας (ΐ ), δπως τροποποιήθηκε τελευταία
  από τόν κανονισμό (ΕΟΚ ) &ρ ι θ - 3456/80 (2 ), καί Ιδίως τό άρθρο 54 παράγραφος 1 ,
 την πρόταση της " Επιτροπής ,
  Εκτιμώντας :
  δτι ο κανονισμός (ΕΟΚ) άριθ. 355/79/^3^ οπως τροποποιήθηκε τελευταία από τόν
  οτι ο κανονκ
  κανονισμό (ΕΟΚ ) άριθ . 1016/θ1 (4)^θέσπισε τους γενικούς κανόνες περιγραφής
  καί εμφανίσεως των         . των οίνων καί των γλευκών σταφυλής ,
 δτι έπί του παρόντος ή ενδειξη του αλκοολικού τίτλου κατ'δγκον εΤναι προαιρετική
 καί δτι ρυθμίζεται μόνο μεταβατικά από τόν κανονισμό (ΕΟΚ ) άριθ . 355/79" δτι
 σύμφωνα με τό άρθρο 3 παράγραφος 3 , τό άρθρο 13 παράγραφος 3 καί τό άρθρο 30
 παράγραφος 4 του εν λόγω κανονισμού προβλέπεται δτι τό Συμβούλιο αποφασίζει τό αργό­
τερο τήν 3ι1η Αυγούστου 19Θ1 σχετικά μέ τό κοινό καθεστώς πού άφορα τήν Ινδειζη
 άλκοολικοϋ τίτλου κατ'δγκον ^ων οίνων, τό όποΤο εφαρμόζεται μετά από τήν ημερο­
 μηνία αύτή " δτι έζάλλου ή ^δηγία 79/112/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 1θης Δεκεμβρίου
  1979 περί προσεγγίσεως των νομοθεσιών         των Κρατών μελών σχετικά μέ τήν
                                       noó naoooi Vo*T€U
                                                                                 'ισή-
 μανση καί τήν Εμφάνιση        τροφίμων (γ ι ά τόν τελικό καταναλωτή καθώς έπίσης καί τή
  (l ) EE &pi0 .  L  54 Tnq 5.3.1979, o. 1
  (2 ) ΕΕ άριθ .  Ι_ 360 της 31.12.1980, σ. 1θ
  13 ) EE 6pi0 .  L  54 THQ 5.3.1979 , a. 99
  (4j  EE &pi0 .  L  103 Tnç 15.4.1981 , a. 7
 ---pagebreak---    διαφήμιση τους ( ΐ ) προβλέπει στδ άρθρο 6 παράγραφος 3 δτι τό Συμβούλιο καθο­
  ρίζει ένδεχομένως πρό της παρελεύσεως προθεσμίας 4 έτων &πό της κοινοποιήσεως
  της έν λόγω Οδηγίας τούς κανόνες σημάνσεως πού αφορούν τόν αλκοολικό τίτλο *
  δτι προκειμένου νά συντονιστεί ή έφαρμογή τον έν λόγο κοινοτικών διατάξεων
  Αφενός καί Αφετέρου νά έξεταστεΐ λεπτομερέστερα τό θέμα της ένδείξεως του
  κτηθέντος αλκοολικού τίτλου κατ'δγκον , πρέπει νά παραταθεί κατά δύο ετη ή προ­
  βλεπόμενη ημερομηνία γιά την Απόφαση του Συμβουλίου ,
  δτι ή αποκτηθείσα πείρα Απέδειξε δτι ή ένδειξη των δρων "οΤνος Από διάφορες
  χώρες της Εύρωπαϊκ η ς Κοινότητας " γιά τήν περιγραφή έπιτραπεζίων οίνων πού
  προέρχονται Από την ανάμιξη προϊόντων καταγωγής περισσοτέρων Κρατών μελών δέν
  είναι εύκολα , κατανοητή , ουτε προδιαθέτει ε&μενως τούς καταναλωτές , κυρίως σέ
 /-άρι^με^α Κράτη                 -             ~        « ·       * ,   , »   » "
/ μέλη      οτι πρέπει συνεπώς νά προβλεφθεί , σάν εναλλακτική λυση , μια αλλη ενδειξη
  γιά τήν περιγραφή των οίνων αύτων , ή οποία νά παρέχει στά Κράτη μέλη την δυνα­
  τότητα νά Απαγορεύουν τήν μία η τήν αλλη Από τίς δύο προβλεπόμενες ενδείξεις ,
               '            '         . '              .               '      γ
  δτι προκειμένου νά ληφθεΤ υπόψη ή πληθώρα των γλωσσων της Κοινότητας καί νά
  εξασφαλιστεί         πλήρης καί εύκολα κατανοητή πληροφόρηση των καταναλωτών , πρέπει
  νά παρασχεθεί ή αδεία στά Κράτη μέλη νά έπ ι τρέπουν, ωστε ορισμένες ένδείξεις
  στίς έτικέττες των οίνων καί των γλευκών σταφυλής , ο' όποιες διατυπώνονται
  σέ μία από τίς επίσημες γλώσσες της Κοινότητας , νά έπαναλαμβάνονται σέ αλλη
  μία γλώσσα . υπό τόν δρο δτι ,ή γλώσσα αυτή χρησιμοποιείται κατά παράδοση καί
                                                                                     i
        # w          «        M     M     M .     If     A   M M • » «
 συνηθίζεται       στδ σχετικό Κράτος μέλος η σέ τμήμα του εδάφους του ,
  δτι ή προβλεπόμενη γιά τίς 31 Αύγούστου 19Θ1 κατάργηση της δυνατότητας ένδεί-
  ξεως δτι η έμφιάλωση ενός Ν/.9.Ρ.Π.0. εχει πραγματοποιηθεί στήν περιοχή παραγω­
  γής, άπο δυναμώνει τήν Ανταγωνιστικότητα ενός δρισμένου αριθμού έμφιαλωτων " δτι
  γιά νά διευκολυνθεί ή μετάβαση στήν κατάσταση πού προκύπτει Από τήν κατάργηση
  της δυνατότητας αΰτης , πρέπει νά παραταθεί κατά δύο ετη ή προθεσμία , πού ανα­
  φέρεται στά άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό ρ ) τοΰ κανονισμού (ΕΟΚ ) Αριθ . 355/79,
                                       I             .       •
   (1 )  EE &PI0 . L 33 rriç 0.2.1979 . o . " 1
 ---pagebreak---  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
                                            ΑρΒρο 1
'Ο κανονισμός (ΕΟΚ ) αριθ . 355/79 τροποποιείται ώς έξης :
 1.   'Στό άρθρο 3 παράγραφος 3 εδάφιο δεύτερο , στό άρ8ρο 12 παράγραφος 2 υπό ρ), στό
       άρθρο 13 παράγραφος 3 Εδάφιο δεύτερο καί οτό άρθρο 30 παράγραφος 4 εδάφιο
       πρώτο ή Ημερομηνία της 31ης Αυγούστου 1901 άντ ι καθίσταται άπό την ήμερομηνία
       της 31ης Αυγούστου 19Θ3 .
 2.    Τδ κείμενο του άρθρου 2 παράγραφος 1 ύπδ δ ) καί ε ] Αντικαθίσταται άπό τδ
      άκόλουθο κείμενο :
     "δ)   δσον άφορα :
           –   την αποστολή σέ αλλο Κράτος μέλος η την έξαγωγή , άπό τό Κράτος μέλος ,
               στό έδαφος του οποίου τρυγήθηκαν τά σταφύλια καί πραγματοποιήθηκε
               ή οινοποίηση , καί τούτο μδνο σε περίπτωση πού οι έργασίες αυτές έγιναν
               εντός του αΰτο~ Κράτους μέλους^
           – τδν έπ ι τραπέζι ο οίνο πού δέν ο'νοποιήθηκε στδ Κράτος μέλος στδ όποϊο
               τρυγήθηκαν τά σταφύλια , της μνείας " ΕΟΚ ",
       ε ) δσον άφορα τδν έπ ι τραπέζι ο οίνο πού προέρχεται άπα ανάμιξη :
           – προϊόντων καταγωγής περισσοτέρων Κρατών μελών , ε'ίτε των δρων "οίνος
               άπό διάφορες χώρες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας " ε'ίτρ των δρων "οϊνος
               άπδ            " άκολουθουμένων      άπδ τήν όνομασία ^ων Κρατών μελών ,
               άπό τά οποϊα κατάγονται οί οΤνοι πού χρησιμοποιούνται γιά τήν
               ανάμιξη αδτή ,                                            £ζύ(:ϊ/ΰ>ΐ
            – έπιτραιτεζίου ο'ίνου πού αναφέρεται υπό δ ) περίπτωση / μέ αλλο έπιτρα™
                          ~^ί
               πέζιο οϊνοΐμέ αλλο προϊδν , μέ τδ όποιο έπιτρέπεται η άνάμιξη γιά τή
               παραγωγή έπιτραπέζιου οίνου , των δρων "είΤνος άπδ διάφορες χώρες της
               Ευρωπαϊκής Κοινότητας ".
     στ ) δσον άφορα τούς επιτραπέζιους οίνους πού αναφέρονται στδ Παραρτημα II
            σημείο 11 εδάφιο      /ίου κανονισμού (ΕΟΚ ) άριθ . 337/79 , της μνείας " ρετσίνα".
  3.   Στδ άρθρο 3 προστίθεται ή ακόλουθη παραγραφος        5α :
     "5 α .   Γιά τήν περιγραφή των επιτραπέζιων οίνων που προέρχονται άπό αναμιξη ,
              ή οποία πραγματοποιείται στδ εδαφός τους , τά Κράτη μέλη δύνανται να
              άπαγορεύσουν τη χρήση              της μιας άπδ τίς δυο ενδείξεις που ανα­
              φέρονται στδ άρθρο 2 παράγραφος 1 υπό ε ) περίπτωση πρωτω. ·
 ---pagebreak---                                       -    4   -
Ετό δρθρο 3^ η παράγραφος 6 Αντικαθίσταται Από τό Ακόλουθο κείμενο :
6. Μέ την έπ ι φύλαξη των διατάξεων των επομένων έδαφίων,ο' ένδείξεις πού
      Αναφέρονται στό άρθρο 2           ^ ί,'νονται σέ μία η περισσότερες
      έπίσημες γλώσσες της Κοινότητας . Γιά τούς επιτραπέζιους οΎνους ποΰ
      τίθενται σέ κυκλοφορία στό Ιδαφός τους , τά Κράτη μέλη δύνανται νά
      έπ ι τρέψουν νά διατυπώνονται ο'ι ενδείξεις αίιτές έπ ι πλέον σέ μία γλώσσα
                    δπό Γ /5 έπίσημ£5 γλώσσεδ της Κο ι νότητας_ υπό τόν δρο δτι ή ,
   '    yui "                     1     '                   1  '          ^     <rx*T,<ô
      γλώσσα αυτή χρησιμοποιείται κατά παράδοση καί συνηθίζεται             στό ίΚράτος
      μέλος η σέ τμήμα του εδάφους του .
     'Η ενδειζηϊ -
      – της όνομασίας μιας γεωγραφικής ενότητας μικρότερης Από τό Κράτος
           μέλος ποΰ αναφέρεται στό άρθρο 2 παράγραφος 3 υπό α )
           καί
      – της έμφ ι αλώσεως ποΰ αναφέρεται στό άρθρο 2 παράγραφος 3 υπό στ )
      γίνεται σέ μία Από τίς έπίσημες γλώσσες του Κράτους μέλους καταγωγής .
      Οι ένδείξεις πού Αναφέρονται στό δεύτερο εδάφιο δύνανται :
      – νά ζίνοοιΛ         έπιπλέον σέ μία αλλη έπίσημη γλώσσα της Κοινότητας
           η σέ μία γλώσσα αλλη από τίς έπίσημες γλώσσες της Κο ι νότητας^ υπό
           τούς δρους ποΰ Αναφέρονται στό πρώτο εδάφιο
           Π
      – νά γίνουν-         μόνο σέ μία γλώσσα αλλη Από τίς έπίσημες γλώσσες της
           Κοινότητας, έφόσον έξομοιου^ται μέ τήν έπίσημη γλώσσα σπ5 τμήμα του
           έδάφους του Κράτους μέλους καταγωγής , στό όποιο βρίσκεται ή Αναφε­
           ρόμενη γεωγραφική ενότητα,
      στήν περίπτωση ποΰ ή πρακτική αίιτή εϊναι παραδοσιακή καί συνήθης στό
      σχετικό Κράτος μέλος "
      δύναται νά αποφασιστεί δτι ή ενδειξη :
      – των διευκρινίσεων           σχετικά μέ τόν τύπο του προϊόντος ή μέ ενα
           Ιδιαίτερο χρώμα, ποΰ Αναφέρονται στό άρθρο 2 παράγραφος. 2 υπό η ),
      – των διευκρινίσεων           σχετικά μέ τήν μέθοδο παραγωγής του επιτρα­
           πέζιου οΤνου , πού αναφέρονται στό άρθρο 2 παράγραφος 3 υπό δ ),
      – τον πληροφοριών σχετικά μέ τίς φυσικές η τεχνικές συνθήκες της
           Αμπελουργίας η μέ τήν παλαίωση του έπ ι τραπέζι ου οίνου , ποΰ Αναφέ­
           ρονται στό δρθρο 2 παράγραφος 3 υπό η ),
 ---pagebreak---      δύνανται να γίνουν μανό σέ μ Τα άπό τίς επίσημες γλώσσες του Κράτους
     μέλους καταγωγής .
   Εκτός παρεκκλ'σεως που έγκρΤνεταί από τά Κράτη μέλη γ ι σε νά ληφθούν
     υπόψη οι έμπορ ι κ ές|πρακτικές πού υφίστανται στην επικράτεια τους , ή
     ενδειξη των ορων "οΤνοι άπό διάιρορες χώρες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας "
     πού αναφέρονται στδ άρθρο 2 παράγραφος 1 υπό ε ) Επαναλαμβάνεται ενδεχο­
     μένως σέ         συμπληρωματική έτικέττα^σέ μΐα επίσημη γλώσσα του Κράτους
     μέλους στό όποΤο ό έν λόγω οίνος προσφέρεται στοι'ς καταναλωτές , εφόσον
     η ενδειξη αυτή σέ άλλη έπίσημη γλώσσα της Κοινότητας στην
     έτικέττα "        , δύναται νδ έπαναληφθεΤ έπίσης σέ μία γλωσσά αλλη άπό τίς
     έπίσημες γλώσσες της Κοινότητας πού αναφέρεται στδ πρώτο εδάφιο καί
                       άπό τόν έν λόγω Κράτος μέλος .
     Για την περιγραφή των έπιτραπεζιων οίνων πού προορίζονται γιά εξαγωγή
     ο ! λεπτομέρειες έφαρμογής δύνανται νά έπί τρέψουν τή'            χρήση         άλλων
     γλωσσων . "
 Στό άρθρο 13, ή παράγραφος 6 αντικαθίσταται άπό τδ ακόλουθο κείμενο :
"6.Μέ τήν επιφύλαξη των επομένων εδαφίων ο'ι ένδείξεις πού αναφέρονται στό
     άρθρο 12 γίνονται σέ μία η               περισσότερες   /      έπίσημες γλώσσες της
     Κοινότητας .     Γιά τούς ν,Ο.Ρ.Β.Ο . που τίθενται σέ κυκλοφορία στό εδαφδς
     τους^τά Κράτη μέλη δύνανται νά έπ ιτρέψουν^ωστε ο ! ένδείξεις αυτές νά
     γίνονται έπιπλέον σέ μία γλώσσα αλλη άπό τίς έπίσημες γλώσσες της Κοινδ-
     τητας^υπδ τόν ορο δτι ή γλώσσα αύτη χρησ ι μοπο ι εΐται κατά παράδοση καί
     συνηθίζεται       στό σχετικό Κράτος μέλος η σέ τμήμα του έδάφους του .
     θ ! παραδοσιακές ε ! δικές ένδείξεις πού άναφέρονται στό άρθρο 16 παράγραφος
     5 εδάφιο     ( υπό α )} β ),' γ ) καί δ ) του κανονισμού (ΕΟΚ ) αριθ . 33θ/?9 γίνονται
     μόνο     στήν έπίσημη γλώσσα του Κράτους μέλους καταγωγής .
   ' Η ενδειξη :
     –   της άνομασίας της καθορισμένης περιοχής άπό τήν οποία προέρχεται α
         έν λόγω ν.Ώ.Ρ.Β.Ο . ,
     – της άνομασίας μιας πιό περιορισμένης γεωγραφικής ένότητας άπό τήν
         καθορισμένη περιοχή πού αναφέρεται στό άρθρο 12 παράγραφος 2 υπό λ ),
     – της άνομασίας της άμπελουργ ικής έκμεταλλεύσεως ή της ομάδος αμπε­
         λουργικών έκμεταλλεύσεων πού άναφέρεται στδ άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό
         Μ ).
 ---pagebreak---                                     mm   fi mm
     – της εμφιαλώσεως πού Αναφέρεται στδ άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπδ π ]
     γίνεται στήν έπίσημη γλώσσα του Κράτους μέλους καταγωγής.
           /               •            ......                  i
     Εντούτοις οι ένδείξεις πού άναφέρονται στό τρίτο έδάφιο δύνανται
     – νά γίνουν έπιπλέον σέ μία έπίσημη γλώσσα της Κοινότητας η σέ μία
       γλώσσα άλλη άπδ τίς έπίσημες γλώσσες της Κοινδχητας υπό τούς ορούς
       πού Αναφέρονται στδ πρώτο έδάφιο
       *
       Π                                       ,                  .
     – νά γίνουν μόνο σέ μία αλλη έπίσημη γλώσσα της Κο ι νότητας^ εφόσον ή
       γλώσσα αυτή έζομοιομται μέ τήν έπίσημη γλώσσα έντός του τμήματος
       του έδάφαυς του Κράτους μέλους καταγωγής , στό όποϊο βρίσκεται ή
       Αναφερόμενη καθορισμένη περιοχή .
                                   do tu
     στην περίπτωση πού ή πρακτική ιειναι παραδοσιακή καί συνήθης στδ
     σχετικό Κράτος μέλος .
     Δύναται νά ΑποφασισθεΤ δτι ή ενδειζη :
     – των διευκρινίσεων σχετικά μέ τήν μέθοδο παραγωγής , τδν τύπο του
         προϊόντος ή ενα Ιδιαίτερο χρώμα, πού Αναφέρονται στδ άρθρο 12 παρά­
         γραφος 2 υπό κ ),                                               j
         και
     - των πληροφοριών πού Αφορούν τίς φυσικές ή τεχνικές συνθήκες της
         αμπελουργίας καί τήν έπεξεργασία ή τήν παλαίωση του ν.Ο.Π.Β.Ο. , πού
         Αναφέρονται στό άρθρο 12 παράγραφος 2 υπό , τ ),
                                             I
     γίνεται μόνο στήν έπίσημη γλώσσα του Κράτους μέλους καταγωγής .
                                                                           „ »
     Γιά τήν περιγραφή των \/.(3.Ρ.Β.Ο. πού προορίζονται γιά εξαγωγή οι λεπτο­
     μέρειες έφαρμογης δύνανται νά επιτρέψουν τη χρήση              άλλων γλώσσων
 Στδ άρθρο 23 , ή παράγραφος 4 αντικαθίσταται Από τό Ακόλουθο, κείμενο : ν .
"4. Γιά τήν περιγραφή άλλων προϊόντων έκτός των έπ ι τραπεζ ι'ων οΤνων καί των
     ν.Ο.Ρ.Β.Ο. ,                   ο ! ένδείξεις πού αναφέρονται στδ άρθρο 22
     γίνονται , στήν έτικέττα σέ μία ή περισσότερες Από τίς έπίσημες γλώσσες
     της Κοινότητας .
 ---pagebreak---                                                 -  7  -
             Οι ένδείζεις αυτές δύνανται νδ γίνουν έπ ι πλέον σέ μία γλωσσά αλλη άπό
             τίς έπίσημες γλώσσες της Κο ι νότητας} υπό τόν δρο δτι η γλώσσα αύτη χρησι­
             μοποιείται κατδ παρδδοση . καί συνηθίζεται    στό σχετικό Κρδτος μέλος η
             σέ τμήίια του έδδφους του .
             Γι δ τήν περιγραφή των άλλων προϊόντων έκτδς των έπ ι τραπέζι ων οΤνων καί
             των Ν/.Ο.Ρ.Β.Ο. πού προορίζονται γιδ έζαγωγή , ο " λεπτομέρειες έφαρμογης
             δύνανται νδ προβλέψουν τη χρήση            άλλων γλωσσων . '
  7.  Στδ δρθρο 30 παρδγραφος 7 , τδ πρώτο έδδφιο Αντικαθίσταται άπδ τδ δκδλόυθο κεί­
      μενο :
      "7.    Γιδ την περιγραφή στην έτικέττα των είσαγωμένων προϊόντων         ο * ένδεί–
             ζεις πού δναφέρονται στδ αρθρα 27 , 28 , καί 29 γίνονται σέ μία η περισσό­
             τερες          έπίσημες γλώσσες της Κοινότητας . Γιδ τδ είσδγομενα προϊόντα
             πού τίθενται σέ κυκλοφορία στό εδαφός τους , τδ Κρδτη μέλη δύνανται νδ
             επιτρέψουν νδ γίνονται οί ένδείξεις έπιπλέον σέ μία γλώσσα αλλη &πό τίς
             έπίσημες γλώσσες της Κο ι νότητας^ υπό τόν δρο η γλώσσα αυτή χρησιμοποιείται
             κατδ παρδδοση καί συνηθίζεται      στό σχετικό Κρδτος μέλος η σέ τμήμα του
             έδδφους του ."
                                       '           Αρθρο 2
*0 παρών κανονισμός αρχίζει νδ ισχύει τήν τρίτη ημέρα &πό τήν δημοσίευσή του στήν
" Επίσημη " Εφημερίδα των Εύρωπαϊκων Κοινοτήτων .
  Τό άρθρο 1 , σημεΤο 1       _ έφαρμόζεται &πό 1ης Σεπτεμβρίου 19Θ1 .
'0 παρών κανονισμός εΤναι δεσμευτικός ως πρός δλα τδ μέρη του καί Ισχύει αμεσα σέ
  κδθε Κρδτος μέλος .
  Εγινε στις Βρυξέλλες , στίς                                  Γιδ τό Συμβούλιο
                                                                 'Ο Πρόεδρος