CELEX: 62020CC0279
Language: sk
Date: 2021-12-16
Title: Návrhy prednesené 16. decembra 2021 – generálny advokát A. M. Collins.###

Predbežné znenie
NÁVRHY  GENERÁLNEHO  ADVOKÁTA
ANTHONY  MICHAEL  COLLINS
prednesené  16. decembra  2021(1)

Vec C‑279/20

Bundesrepublik Deutschland (Zlúčenie rodiny s dieťaťom, ktoré dosiahlo plnoletosť)

proti

XC,

za účasti:

Landkreis Cloppenburg

[návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania,  ktorý  podal  Bundesverwaltungsgericht  (Spolkový  správny  súd,  Nemecko)]
„Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Právo na zlúčenie rodiny – Smernica 2003/86/ES – Článok 4 ods. 1 prvý pododsek písm. c) – Právo utečenca na zlúčenie s maloletými deťmi – Dieťa mladšie ako 18 rokov v čase, keď rodič podal žiadosť o azyl, ale staršie ako 18 rokov v čase, keď bol rodičovi udelený azyl a dočasné povolenie na pobyt utečenca – Rozhodný okamih na posúdenie maloletosti dotknutej osoby – Článok 16 ods. 1 písm. b) – Sankcie a náprava – Pojem skutočný ‚rodinný vzťah‘“

I.      Úvod

1.        V akom  okamihu  sa  má  určiť  maloletosť  dieťaťa  utečenca  na  účely  výkonu  práva  na  zlúčenie  rodiny,  ktoré  priznáva  smernica Rady 2003/86/ES z 22. septembra 2003 o práve na zlúčenie rodiny?(2) Ak  maloleté  dieťa,  ktoré  sa  usiluje o zlúčenie  so  svojím  garantom,  žilo v treťom  štáte a dovŕšilo  plnoletosť,  aké  požiadavky  môžu  byť  uložené  na  preukázanie  existencie  skutočného  rodinného  vzťahu  na  účely článku 16 ods. 1 písm. b)  smernice?  Bundesverwaltungsgericht  (Spolkový  správny  súd,  Nemecko)  sa  svojím  návrhom  na  začatie  prejudiciálneho  konania z 23. apríla  2020,  doručeným  do  kancelárie  Súdneho  dvora  26. júna  2020,  usiluje  získať  odpovede  na  tieto  otázky.
II.    Právny rámec

A.      Právo EÚ

1.      Smernica2003/86

2.        Článok 3 ods. 2  smernice  2003/86  stanovuje:
„Táto smernica sa neuplatňuje, ak garant:
a)      žiada o uznanie postavenia utečenca a jeho žiadosť ešte nebola dôvodom na konečné rozhodnutie;
…“

3.        Článok 4 smernice  2003/86  stanovuje:
„1.      Členské štáty povolia vstup a pobyt podľa tejto smernice a za predpokladu splnenia podmienok ustanovených v kapitole IV, ako aj článku 16, týmto rodinným príslušníkom:
…
c)      maloletým deťom garanta vrátane osvojených detí garanta, keď sú v jeho starostlivosti a sú od neho závislé. Členské štáty môžu povoliť zlúčenie detí, ktorých starostlivosť je zdieľaná za predpokladu, že druhá strana, podieľajúca sa na starostlivosti, dala svoj súhlas;
…“

4.        Článok 16  smernice  2003/86  stanovuje:
„1.      Členské štáty môžu zamietnuť žiadosť o vstup a pobyt na účel zlúčenia rodiny, alebo, podľa potreby, odobrať alebo odmietnuť obnoviť povolenie na pobyt rodinného príslušníka za týchto okolností:
…
b)      keď garant a jeho rodinný príslušník/rodinní príslušníci nežijú alebo prestali žiť v skutočnom manželskom alebo rodinnom vzťahu;
…“
B.      Nemecké právo

5.        Vnútroštátny  súd  uvádza,  že  podľa  nemeckého  práva  sú  predpoklady  práva  na  zlúčenie  rodiny  určené,  keď  príbuzný  podá  žiadosť o národné  vízum  na  účely  zlúčenia  rodiny  na  diplomatickom  zastúpení v tretej  krajine, v ktorej  má  pobyt.

6.        § 6  Gesetz  über  den  Aufenthalt,  die  Erwerbstätigkeit  und  die  Integration  von  Ausländern  im  Bundesgebiet  (zákon o pobyte,  zárobkovej  činnosti a integrácii  cudzincov  na  spolkovom  území) z 25. februára  2008,(3) naposledy  zmenený  prostredníctvom § 4b  zákona  zo  17. februára  2020(4) (ďalej  len  „AufenthG“),  nazvaný  „Vízum“,  stanovuje:
„…
(3)      Pre  dlhodobé  pobyty  sa  pre  vstup  na  spolkové  územie  vyžaduje  vízum  (národné  vízum),  ktoré  sa  udelí  pred  vstupom.  Toto  vízum  sa  udeľuje v súlade s predpismi  platnými  pre  povolenie  na  pobyt,  modrú  kartu  EÚ,  karty  ICT,  povolenie  usadiť  sa a povolenie  na  trvalý  pobyt v Európskej  únii…“

7.        § 32  AufenthG,  nazvaný  „Následne  prisťahovanie  detí“,  stanovuje:
„(1)      Maloletému  slobodnému  dieťaťu  cudzinca  sa  udelí  dočasné  povolenie  na  pobyt,  ak  obom  rodičom  alebo  jednému z rodičov,  ktorému  bolo  zverené  do  osobnej  starostlivosti,  bolo  priznané  niektoré z týchto  práv  na  pobyt:
…
2.      povolenie  na  pobyt  podľa § 25  ods. 1  alebo  ods. 2  prvej  vety  prvej  alternatívy;
…“

8.        § 25  AufenthG,  nazvaný  „Pobyt z humanitárnych  dôvodov,  stanovuje:
„…
(2)      Cudzincovi  sa  vydá  povolenie  na  pobyt,  ak  mu  Spolkový  úrad  pre  migráciu a utečencov  priznal  postavenie  utečenca v zmysle § 3  ods. 1  Asylgesetz  [(nemecký  zákon o azyle)]  alebo  subsidiárnu  ochranu  podľa § 4  ods. 1  zákona o azyle…“
III. Skutkový stav sporu vo veci samej a prejudiciálne otázky

9.        XC  (ďalej  aj  „žalobkyňa“)  je  sýrska  štátna  príslušníčka  narodená  1. januára 1999.  Niekoľko  rokov  žije v Turecku.

10.      Jej  matka  zomrela.  Otec  pricestoval  do  Nemecka v roku  2015 a formálnu  žiadosť o azyl  podal v apríli  2016.  Bundesamt  für  Migration  und  Flüchtlinge  (Spolkový  úrad  pre  migráciu a utečencov,  Nemecko)  mu  priznal  postavenie  utečenca v júli  2017. V septembri  toho  istého  roku  Landkreis  Cloppenburg  (Krajinský  okres  Cloppenburg,  Nemecko)  udelil  otcovi  žalobkyne  dočasné  povolenie  na  pobyt  podľa § 25 ods. 2  AufenthG.

11.      Dňa  10. augusta  2017  podala  žalobkyňa  na  Generálny  konzulát  Spolkovej  republiky  Nemecko v Istanbule,  Turecko  (ďalej  len  „generálny  konzulát“),  žiadosť o národné  vízum  na  účely  následného  prisťahovania  závislých  osôb s cieľom  dosiahnuť  zlúčenie s otcom  žijúcim v Nemecku.  Rozhodnutím z 11. decembra  2017  generálny  konzulát  zamietol  jej  žiadosť  aj  odvolanie  voči  tomuto  zamietavému  rozhodnutiu.  Generálny  konzulát  sa  domnieval,  že  požiadavky § 32  AufenthG  nie  sú  splnené,  lebo  žalobkyňa  je  dospelá.  Navyše v čase,  keď  dosiahla  plnoletosť,  jej  otec  ešte  nezískal  dočasné  povolenie  na  pobyt  utečenca.  Podľa  generálneho  konzulátu  síce  je  možné  povoliť  následné  prisťahovanie  detí,  ktoré  dovŕšili  plnoletosť, v prípade  mimoriadne  ťažkej  životnej  situácie  prostredníctvom  rozhodnutia  na  základe  voľnej  úvahy v súlade s § 36  ods. 2  AufenthG, v prejednávanej  veci  však  nejde o takú  mimoriadne  ťažkú  situáciu,  keďže  nič  nenaznačuje,  že  by  žalobkyňa  nebola  schopná  viesť  samostatný  život v Turecku.

12.      Verwaltungsgericht  (Správny  súd,  Nemecko)  rozsudkom z 12. marca 2019  nariadil  Bundesrepublik  Deutschland  (Spolková  republika  Nemecko)  (ďalej  len  „žalovaná“),  aby  udelila  žalobkyni  vízum  na  účely  následného  prisťahovania  závislých  osôb.

13.      Verwaltungsgericht  (správny  súd)  sa  domnieval,  že  žalobkyňu  treba  považovať  za  maloletú  osobu v zmysle § 32 ods. 1  AufenthG  vykladaného z hľadiska  práva  EÚ.  Podľa  uvedeného  súdu  je  rozhodujúcim  okamihom  na  určenie  maloletosti  deň,  keď  otec  žalobkyne  požiadal o azyl, a nie  deň,  keď  žalobkyňa  požiadala o vízum  na  účely  následného  prisťahovania  závislých  osôb.  Konštatoval,  že  rozsudok  Súdneho  dvora z 12. apríla  2018,  A a S,(5) sa  vzťahuje  na  opačný  skutkový  stav,  než  rieši  uvedený  súd,  konkrétne  následné  prisťahovanie  dieťaťa  na  účely  zlúčenia s rodičom,  ktorý  je  utečencom.  Vzhľadom  na  uvedený  rozsudok  vykladal  Verwaltungsgericht  (správny  súd) článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. b)  smernice  2003/86 v tom  zmysle,  že  dieťa  garanta  treba  považovať  za  maloleté,  pokiaľ  bolo  maloleté v čase,  keď  garant  podal  žiadosť o azyl.  Ďalej  poukázal  na  to,  že  priznanie  postavenia  utečenca  je  deklaratórnym  aktom.  Praktická  účinnosť  práva  na  zlúčenie  rodiny  by  bola  ohrozená a zásady  právnej  istoty a rovnakého  zaobchádzania  porušené,  keby  bol  rozhodným  okamihom  na  určenie  maloletosti  na  účely článku 4 ods. 1  prvého  pododseku písm. b)  smernice  2003/86  deň  podania  žiadosti o vízum.  Verwaltungsgericht  (správny  súd)  okrem  toho  uviedol,  že  žalobkyňa  podala  žiadosť o vízum v lehote  troch  mesiacov  od  priznania  postavenia  utečenca  garantovi,  ako  požaduje  Súdny  dvor v rozsudku A a S.

14.      V opravnom  prostriedku  „Revision“  podanom  na  vnútroštátnom  súde  žalovaná  tvrdí,  že  Verwaltungsgericht  (správny  súd)  nesprávne  vykladal  okamih, v ktorom  sa  má  posudzovať  maloletosť  na  účely § 32 ods. 1  AufenthG.  Podľa  vnútroštátnej  judikatúry  je  rozhodným  okamihom  deň  podania  žiadosti o vízum  na  účely  zlúčenia  rodiny.  Žalovaná  sa  domnieva,  že  rozsudok  A a S vychádzal   z odlišných  okolností a odlišného  právneho  základu v smernici  2003/86.  Žalovaná  ďalej  tvrdí,  že  analýza článku 2 písm. f)  smernice  2003/86  vykonaná v rozsudku  A a S sa  neuplatní  na článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. b)  uvedenej  smernice,  lebo  toto  ustanovenie  výslovne  odkazuje  na  právo  členských  štátov.

15.      Bundesverwaltungsgericht  (Spolkový  správny  súd)  uvádza,  že  podľa  vnútroštátneho  práva  žalobkyňa  nemá  nárok  na  vízum  na  účely  následného  prisťahovania  závislých  osôb s cieľom  dosiahnuť  zlúčenie s otcom.(6) Ak  chce  získať  také  vízum,  musí  preukázať,  že  sa  môže  priamo  odvolávať  na článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)smernice  2003/86.  Vnútroštátny  súd  sa  teda  pýta,  či  sa  má článok 4 ods. 1  smernice  2003/86  vykladať z hľadiska  rozsudku  A a S,  ktorý  bol  založený  na článku 2 písm. f)  smernice  2003/86 v spojení s jej článkom 10 ods. 3 písm. a).  Predovšetkým  sa  pýta,  či  sa z hľadiska  uvedeného  rozsudku  dieťa  na  účely  zlúčenia s osobou s postavením  utečenca  považuje  za  maloleté,  pokiaľ  bolo  maloleté v čase,  keď  utečenec  podal  žiadosť o medzinárodnú  ochranu.  Bundesverwaltungsgericht  (Spolkový  správny  súd)  sa  pýta,  či  bola  rozhodujúcim  faktorom v rozsudku  A a S osobitná  ochrana  udelená  maloletým  bez  sprievodu(7) alebo  prednostné  zaobchádzanie  so  všetkými  utečencami v súlade s odôvodnením  8  smernice  2003/86, a teda  či  konštatovania  uvedené v tomto  rozsudku  platia  pre  následné  prisťahovanie  detí  na  účely  zlúčenia s dospelým  utečencom.

16.      Pokiaľ  ide o druhú  otázku,  vnútroštátny  súd  sa  pýta,  čo  predstavuje  skutočný  rodinný  vzťah  na  účely článku 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86.  Čisto  formálne  manželské  alebo  rodinné  väzby  samy  osebe  nepostačujú  na  podloženie  práva  na  zlúčenie  rodiny,  lebo  účelom  žiadosti o následné  prisťahovanie  je  preukázať  skutočný  manželský  alebo v tomto  prípade  rodinný  život v členskom  štáte,  kde  má  garant  pobyt.  Pýta  sa  predovšetkým  na  to,  do  akej  miery  je  potrebné  pred  prvotným  rozhodnutím o zlúčení  rodiny  overovať  úmysel  žiť v skutočnom  rodinnom  vzťahu a či  má  na  toto  rozhodnutie  vplyv  skutočnosť,  že  dieťa  už  dovŕšilo  plnoletosť.  Vnútroštátny  súd  poukazuje  na  to,  že  pokiaľ  sa  maloleté  deti  prisťahujú s cieľom  zlúčenia  rodiny s rodičom,  ktorý  je  garantom,  bez  ďalších  informácií  alebo  prešetrovania  sa  predpokladá,  že  účelom  je  (opätovne)  viesť  skutočný  rodinný  život v členskom  štáte.  Platí  tento  „automatický  postup“  aj  pre  deti,  ktoré  už v čase  prijatia  rozhodnutia o žiadosti o zlúčenie  rodiny  dosiahli  plnoletosť,  ale  stále  sa  na  ne  vzťahujú  písmená  b)  až  d)  prvého  pododseku článku 4 ods. 1  smernice  2003/86,  keďže  sa  odvolávajú  na  rozhodujúci  okamih  na  určenie  maloletosti?

17.      Za  týchto  okolností  sa  Bundesverwaltungsgericht  (Spolkový  správny  súd)  rozhodol  prerušiť  konanie a položiť  Súdnemu  dvoru  tieto  prejudiciálne  otázky:
„1.      Má  sa  [článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  2003/86]  vykladať v tom  zmysle,  že  dieťa  garanta,  ktorý  bol  uznaný  za  utečenca,  sa  má  považovať  za  maloleté v zmysle  tohto  ustanovenia,  ak  bolo  maloleté v čase  podania  žiadosti  garanta o azyl,  ale  ešte  predtým,  ako  bol  tento  garant  uznaný  za  utečenca, a pred  podaním  žiadosti o zlúčenie  rodiny  dovŕšilo  plnoletosť?
2.      V prípade  kladnej  odpovede  na  prvú  otázku:
Aké  požiadavky  sa  majú v takomto  prípade  klásť  na  skutočné  rodinné  vzťahy v zmysle článku 16  ods. 1 písm. b)  [smernice  2003/86]?
a)      Stačí v tomto  ohľade  existencia  právneho  vzťahu  medzi  rodičom a dieťaťom  alebo  sa  vyžaduje  aj  skutočný  rodinný  život?
b)      V prípade,  že  sa  vyžaduje  aj  skutočný  rodinný  život:  aká  intenzita  je v tomto  ohľade  potrebná?  Postačujú  na  tento  účel  napríklad  príležitostné  alebo  pravidelné  návštevy,  vyžaduje  sa  spolužitie v spoločnej  domácnosti  alebo  sa  nad  rámec  vyššie  uvedeného  vyžaduje  taký  spôsob  spolužitia,  keď  sú  členovia  na  seba  navzájom  odkázaní?
c)      Vyžaduje  si  zlúčenie  dieťaťa,  ktoré  medzičasom  dovŕšilo  plnoletosť,  stále  sa  nachádza v tretej  krajine a podalo  žiadosť o zlúčenie  rodiny s rodičom  uznaným  za  utečenca,  aby  bolo  pravdepodobné,  že  sa v členskom  štáte  (opätovne)  obnoví  rodinný  život  po  vstupe  na  územie  spôsobom  vyžadovaným v zmysle  otázky  2 písm. b)?“
IV.    Konanie na Súdnom dvore

18.      Talianska  vláda a Európska  komisia  predložili  písomné  pripomienky.

19.      Na  základe  rozhodnutia  predsedu  Súdneho  dvora z 3. augusta  2020  bola  vnútroštátnemu  súdu  položená  otázka,  či  stále  trvá  na  svojom  návrhu  na  začatie  prejudiciálneho  konania  vzhľadom  na  rozsudok  zo  16. júla  2020,  État  belge  (Zlúčenie  rodiny – Maloleté  dieťa)(8).  Uznesením z 8. septembra  2020  vnútroštátny  súd  potvrdil,  že  chce  zachovať  svoj  návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania,  lebo  sa  domnieva,  že  uvedený  rozsudok  neposkytuje  dostatočné  odpovede  na  otázky  položené v prejednávanej  veci.

20.      Podľa  vnútroštátneho  súdu  síce v rozsudku  État  belge okrem iného je uvedené, že článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  2003/86  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  rozhodujúcim  okamihom  na  účely  určenia,  či  je  slobodný  štátny  príslušník  tretej  krajiny  alebo  utečenec  maloletým  dieťaťom,  je  dátum  podania  žiadosti o vstup a pobyt  na  účely  zlúčenia  rodiny s maloletými  deťmi, a nie  dátum  rozhodnutia o tejto  žiadosti  príslušnými  orgánmi  daného  členského  štátu, v predmetnom  rozsudku  sa  však  neuvádza,  či  sa  Súdny  dvor  domnieva,  že  by  sa  mohol  použiť skorší dátum,  konkrétne  dátum  podania  žiadosti o azyl,  lebo  táto  otázka  nebola  rozhodujúca  pre  výsledok  sporu. V skoršom  rozsudku  A a S Súdny  dvor  uviedol,  že  dátum  podania  žiadosti o azyl  maloletou  osobou  bez  sprievodu  je  rozhodujúcim  okamihom  na  určenie,  či  sa  má  táto  osoba  považovať  za  maloletú  na  účely  zlúčenia  rodiny, a nie  je  ním  dátum  podania  žiadosti o vstup a pobyt.  Navyše  Bundesverwaltungsgericht  (Spolkový  správny  súd)  konštatoval,  že  rozsudok  État  belge neposkytuje  odpoveď  na  druhú  otázku,  ktorú  položil v tomto  návrhu  na  začatie  prejudiciálneho  konania.

21.      Podľa článku 61 ods. 1  Rokovacieho  poriadku  Súdneho  dvora  Európskej  únie  Súdny  dvor  rozhodnutím z 11. mája  2021  požiadal  nemeckú  vládu,  aby  písomne  uviedla,  aký  význam  má  rozsudok  A a S na  účely  odpovede  na  prvú  prejudiciálnu  otázku.  Nemecká  vláda  doručila  svoju  odpoveď  na  túto  otázku  do  kancelárie  Súdneho  dvora  21. júna  2021.

22.      Podľa  nemeckej  vlády z ustálenej  judikatúry  vnútroštátneho  súdu  vyplýva,  že  rozhodným  okamihom  na  určenie,  či  je  dieťa  maloleté,  je  dátum  podania  žiadosti o vízum.  Riešenie  prijaté  Súdny  dvorom v rozsudku  État  belge je teda rovnaké ako riešenie stanovené v nemeckom práve.  Navyše  dieťa  musí  byť  maloleté v čase,  keď  rodič  získa  povolenie  na  pobyt,  ktoré  zakladá  právo  na  zlúčenie  rodiny.  Nemecká  vláda  však  poukazuje  na  to,  že v rozsudku  A a S Súdny  dvor  uviedol,  že  maloletosť  sa  určí v čase  podania  žiadosti o azyl.  Skutočnosť,  že  deti  dosiahli  plnoletosť k neskoršiemu  dátumu – dokonca  pred  podaním  žiadosti o vízum  –,  bola v zásade  nepodstatná.  Nemecká  vláda  tak  súhlasí s názorom  vnútroštátneho  súdu,  podľa  ktorého  vzhľadom  na  rozsudky  A a S a État  belge odpoveď  na  prvú  otázku  nie  je  istá.
V.      Posúdenie prejudiciálnych otázok

A.      Prvá otázka

23.      Prvou  otázkou  sa  vnútroštátny  súd v podstate  pýta,  či  sa  má článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  2003/86(9) vykladať v tom  zmysle,  že  rozhodným  okamihom  na  určenie,  či  je  dieťa  garanta,  ktorému  bolo  priznané  postavenie  utečenca,  maloleté  na  účely  uvedeného  ustanovenia,  je  deň,  keď  garant(10) podal  žiadosť o azyl,(11) bez  ohľadu  na  to,  či  toto  dieťa  následne  dovŕšilo  plnoletosť,  skôr  než  bolo  garantovi  udelené  postavenie  utečenca a skôr  než  bola  podaná  žiadosť o zlúčenie  rodiny.
1.      Úvodnépoznámky

24.      Článok 1 smernice  2003/86  opisuje  cieľ  smernice,  ktorým  je  vytvoriť  podmienky  na  to,  aby  mohli  štátni  príslušníci  tretích  krajín,  ktorí  sa  oprávnene  zdržiavajú  na  území  členských  štátov,  vykonávať  svoje  právo  na  zlúčenie  rodiny.

25.      Z odôvodnenia  2  smernice  2003/86  vyplýva,  že  je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zlúčenia rodiny v súlade s povinnosťou chrániť rodinu a rešpektovať rodinný život, ktorá je zakotvená v mnohých nástrojoch medzinárodného práva. Z ustálenej  judikatúry  ďalej  vyplýva,  že  ustanovenia smernice 2003/86 treba vykladať a uplatňovať s prihliadnutím na článok 7 a článok 24 ods. 2 a 3 Charty základných  práv  Európskej  únie  (ďalej  len  „Charta“).  Vyplýva to aj zo znenia odôvodnenia 2 a článku 5 ods. 5 tejto smernice, ktoré ukladajú členským štátom povinnosť preskúmať žiadosti o zlúčenie rodiny v záujme dotknutých detí a s cieľom podporovať rodinný život.  Súdny  dvor  zdôraznil,  že článok 24 ods. 2  Charty  si  vyžaduje, aby sa pri všetkých opatreniach, ktoré sa týkajú detí, najmä pri opatreniach prijatých členskými štátmi pri uplatňovaní smernice 2003/86, v prvom rade bral do úvahy najlepší záujem dieťaťa.(12)

26.      Z ustálenej  judikatúry  ďalej  vyplýva,  že článok 4 ods. 1  smernice  2003/86  smernice ukladá členským štátom konkrétne pozitívne povinnosti, ktorým zodpovedajú jasne definované subjektívne práva, keďže v prípadoch stanovených touto smernicou im ukladá povinnosť povoliť niektorým rodinným príslušníkom garanta zlúčenie rodiny bez toho, aby mohli uplatniť svoju voľnú úvahu.(13)

27.      Článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  2003/86,  ktorý  je  predmetom  tohto  návrhu  na  začatie  prejudiciálneho  konania,  tak  okrem  iného  stanovuje,  že  členské  štáty  povolia vstup a pobyt maloletým deťom garanta, pokiaľ sú v jeho starostlivosti a sú od neho závislé, za predpokladu súladu s kapitolou IV smernice  2003/86,  ktorá  ukladá  niekoľko  požiadaviek  na  výkon  práva  na  zlúčenie  rodiny,(14) ako  aj s článkom 16  smernice.  Podľa článku 4 ods. 1  druhého  pododseku  smernice  2003/86  musia  byť  maloleté  deti  mladšie,  než  je  vek  plnoletosti  stanovený v práve  príslušného  členského  štátu, a nesmú  byť v manželskom  zväzku.

28.      V rozsudku  État  belge  Súdny  dvor  rozhodol,  že  druhý  pododsek článku 4 ods. 1  smernice  2003/86  nespresňuje okamih, z ktorého treba vychádzať pri posúdení toho, či je podmienka maloletosti dieťaťa splnená, ani neodkazuje na právo členských štátov. Článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  2003/86  tak  treba  vykladať  autonómne a jednotne v celej  Európskej  únii.  Členské  štáty  nemôžu  slobodne  určiť  okamih, z ktorého treba vychádzať pri posudzovaní veku žiadateľa na účely uvedeného  ustanovenia.(15)

29.      V návrhu  na  začatie  prejudiciálneho  konania  je  jasne  uvedené,  že  podľa  nemeckého  práva  síce  dieťa  nemusí  byť  maloleté v čase  prijatia  rozhodnutia o žiadosti o zlúčenie  rodiny,  musí  však  byť  maloleté v čase  podania  žiadosti o vízum  na  účely  zlúčenia  rodiny a v čase,  keď  rodič  získa  povolenie  na  pobyt,  ktoré  zakladá  právo  na  zlúčenie  rodiny.

30.      Podľa  nemeckého  práva  teda  musela  byť  XC  maloletá  10. augusta  2017,  keď  podala  žiadosť o vízum  na  generálny  konzulát, a v septembri  2017,  keď  jej  otec  získal  povolenie  na  pobyt  podľa § 25 ods. 2  AufenthG.  Keďže  sa  XC  narodila  1. januára  1999,  nebola  maloletá  ani k jednému z týchto  dátumov.  Bola  však  maloletá,  keď  jej  otec  formálne  požiadal o azyl v apríli  2016. V konaní  na  vnútroštátnom  súde  by  mohla  uspieť,  len  ak  by  sa  mohla  odvolávať  na článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  2003/86 v tom  zmysle,  že  jej  maloletosť  sa  má  posudzovať  ku  dňu,  keď  jej  otec  požiadal o azyl.

31.      Uvedené  konanie  teda  vyvoláva  otázku,  kedy  sa  podľa článku 4 ods. 1  prvého  pododseku písm. c)  smernice  2003/86  má  posudzovať  maloletosť  dieťaťa  žiadateľa o azyl,  ktorému  bolo  následne  priznané  postavenie  utečenca.

32.      Aby  som  mohol  odpovedať  na  túto  otázku,  musím  preskúmať  príslušné  konštatovania  uvedené v rozsudkoch  A a S a État  belge, na ktoré sa vnútroštátny  súd  do  veľkej  miery  odvoláva.  Písomné  pripomienky a odpovede  na  otázky  predložené  Súdnemu  dvoru  vyvolávajú  dojem,  že  tieto  veci  sú  prinajlepšom  založené  na  rozdielnych  skutkových  okolnostiach  a/alebo  právnych  ustanoveniach, z čoho  vyplývajú  odlišné  právne  riešenia,  alebo  sú  prinajhoršom  nekonzistentné.
2.      RozsudokA a S

33.      Dcéra A a S prišla  ako  maloleté  dieťa  bez  sprievodu  do  Holandska,  kde  požiadala o azyl.  Kým  získala  povolenie  na  pobyt  pre  osoby,  ktorým  bol  udelený  azyl,  dosiahla  plnoletosť.  Do  dvoch  mesiacov  od  udelenia  azylu  podala  žiadosť o dočasné  povolenia  na  pobyt  pre  svojich  rodičov a troch  maloletých  súrodencov  na  účely  zlúčenia  rodiny.  Holandské  orgány  zamietli  jej  žiadosť o zlúčenie  rodiny  na  základe  toho,  že v čase  podania  tejto  žiadosti  nebola  maloletá.

34.      Vnútroštátny  súd  sa  uvedenej  veci  pýtal  na  výklad článku 2 písm. f)  smernice  2003/86,(16) v ktorom  je  vymedzený  pojem  „maloletý  bez  sprievodu“,  použitý v článku 10 ods. 3 písm. a)  smernice. Článok 10 ods. 3 písm. a)  smernice  2003/86 v podstate  stanovuje,  že  ak je utečencom „maloletý  bez  sprievodu“, členské štáty povolia vstup a pobyt na účely zlúčenia rodiny jeho prvostupňovým príbuzným v priamej vzostupnej línii bez toho, aby sa uplatnili podmienky stanovené v článku 4 ods. 2 písm. a)  tejto  smernice.  Súdny  dvor  mal v podstate  odpovedať  na  otázku,  či  sa  má článok 2 písm. f)  smernice  2003/86  vykladať v tom  zmysle,  že  štátny  príslušník  tretej  krajiny  alebo  osoba  bez  štátnej  príslušnosti,  ktorá  má  menej  ako  18  rokov v čase  svojho  vstupu  na  územie  členského  štátu a v čase  podania  žiadosti o azyl v tomto  štáte,  ale v priebehu  azylového  konania  dosiahne  plnoletosť, a preto  jej  je  udelený  azyl  so  spätným  účinkom k dátumu  podania  žiadosti,  sa  má  považovať  za  maloletú  na  účely  uvedeného  ustanovenia.

35.      Súdny  dvor  odpovedal  na  túto  otázku  kladne.

36.      Súdny  dvor  najprv  uviedol,  že článok 2 písm. f)  ani článok 10 ods. 3 písm. a)  smernice  2003/86  neodkazuje  na  vnútroštátne  právo, a preto  je  tieto  ustanovenia  potrebné  vykladať  autonómne a jednotne v celej  Európskej  únii, a následne  konštatoval,  že  článok 10 ods. 3 písm. a) smernice 2003/86 ukladá členským štátom presnú pozitívnu povinnosť, ktorej zodpovedá jasne definované právo. V prípade vymedzenom týmto ustanovením im ukladá povinnosť povoliť zlúčenie s prvostupňovým príbuzným v priamej vzostupnej línii garanta bez toho, aby mali priestor na voľnú úvahu.(17) Súdny  dvor  ďalej  poukázal  na  to,  že  smernica 2003/86 sleduje nielen vo všeobecnosti cieľ podporovať zlúčenie rodiny a poskytovať ochranu štátnym príslušníkom tretích krajín, najmä maloletým,  ale jej článok 10 ods. 3 písm. a) má konkrétne za cieľ zabezpečiť aj lepšiu ochranu tých utečencov, ktorí majú postavenie maloletých bez sprievodu.(18) Smernica 2003/86 síce výslovne nestanovuje, dokedy musí byť utečenec maloletý, aby mohol využiť právo na zlúčenie rodiny podľa jej článku 10 ods. 3 písm. a), Súdny  dvor  však  uviedol,  že z účelu tohto ustanovenia a zo skutočnosti, že neobsahuje odkaz na vnútroštátne právo, vyplýva, že určenie tohto momentu nemožno ponechať na posúdenie každého členského štátu.(19)

37.      Súdny  dvor  najprv  uznal,  že  možnosť  žiadateľa o azyl  podať  žiadosť o zlúčenie  rodiny  na  základe  smernice  2003/86  podlieha  podľa článku 3 ods. 2 písm. a)  smernice  podmienke,  že o jeho  žiadosti o azyl  už  bolo s konečnou  platnosťou  kladne  rozhodnuté,(20) a následne  poukázal  na  to,  že  priznanie  postavenia  utečenca  je  deklaratórnym  aktom(21) a že  každý štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti, ktorá podala žiadosť o medzinárodnú ochranu a spĺňa hmotnoprávne podmienky stanovené v kapitole III smernice 2011/95, má subjektívne právo na priznanie postavenia utečenca ešte pred prijatím formálneho rozhodnutia.  Súdny  dvor  preto  okrem  iného  konštatoval,  že  viazať právo na zlúčenie rodiny podľa článku 10 ods. 3 písm. a) smernice 2003/86 na moment, keď príslušný vnútroštátny orgán formálne prijme rozhodnutie, ktorým sa danej osobe prizná postavenie utečenca, a teda na väčšiu či menšiu rýchlosť rozhodovania o tejto žiadosti o medzinárodnú ochranu daným orgánom, by mohlo spochybniť účinnosť tohto ustanovenia. Bolo by to v rozpore nielen s cieľom tejto smernice, ktorým je podporovať zlúčenie rodiny a priznať v tejto súvislosti osobitnú ochranu utečencom, najmä maloletým bez sprievodu, ale aj so zásadami rovnosti zaobchádzania a právnej istoty.(22)

38.      Naopak, podľa Súdneho dvora zohľadnenie dátumu podania žiadosti o medzinárodnú ochranu dcérou A a S ako dátumu, ktorý je kritériom na určenie veku utečenca na účely uplatňovania článku 10 ods. 3 písm. a) smernice 2003/86, umožňuje zabezpečiť predvídateľné a rovnaké zaobchádzanie so všetkými žiadateľmi nachádzajúcimi sa chronologicky v rovnakej situácii a zaručuje, že úspech žiadosti o zlúčenie rodiny závisí hlavne od okolností týkajúcich sa žiadateľa, a nie správneho orgánu, akou je dĺžka rozhodovania o takých žiadostiach.(23) Súdny  dvor  tak  rozhodol,  že  žiadosť o zlúčenie rodiny podaná na základe článku 10 ods. 3 písm. a) uvedenej smernice musí byť v takejto situácii v zásade podaná v lehote troch mesiacov odo dňa, keď bola dotknutá maloletá osoba uznaná za utečenca.(24)
3.      RozsudokÉtat belge

39.      V bode 47  rozsudku  État  belge,   v ktorom išlo o maloletosť  detí  utečenca,  Súdny  dvor  vykladal  okrem  iného článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  2003/86,  ustanovenie,  na  ktoré  odkazuje  vnútroštátny  súd  vo  svojej  prvej  otázke.

40.      V uvedenej  veci  Súdny  dvor  rozhodol,  že  dátumom,  na  ktorý  treba  odkázať  pri  určovaní,  či  slobodný  štátny  príslušník  tretej  krajiny  alebo  utečenec  je  maloletým  dieťaťom,  je  dátum  podania  žiadosti o vstup a pobyt  na  účely  zlúčenia  rodiny s maloletými  deťmi, a nie  dátum  rozhodnutia o žiadosti.  Podľa  Súdneho  dvora  by  nebolo v súlade s cieľmi  sledovanými  smernicou  2003/86 a s požiadavkami  vyplývajúcimi z článku 7 a článku 24 ods. 2  Charty,  keby  sa  pri  určovaní  veku  žiadateľa  na  účely  uplatnenia článku 4 ods. 1  prvého  pododseku písm. c)  smernice  2003/86  bral  do  úvahy  deň,  keď  príslušný  orgán  členského  štátu  rozhodol o žiadosti o vstup a pobyt  na  území  tohto  štátu  na  účely  zlúčenia  rodiny. V opačnom  prípade  by  príslušné vnútroštátne orgány a súdy neboli donútené k tomu, aby vybavovali žiadosti maloletých s nevyhnutnou naliehavosťou potrebnou na zohľadnenie ich zraniteľnosti, čo by mohlo ohroziť samotné právo na zlúčenie rodiny týchto maloletých osôb.(25)

41.      Z toho  vyplýva,  že  Súdny  dvor  nesúhlasil s tým,  že  právo  na  zlúčenie  rodiny,  pokiaľ  ide o maloleté  deti  štátnych  príslušníkov  tretích  krajín  alebo  utečencov,  by  mohlo  byť  odopreté  alebo  narušené v dôsledku  doby,  ktorá  uplynie  od  podania  žiadosti o zlúčenie  rodiny  do  prijatia  rozhodnutia o tejto  žiadosti  príslušnými  vnútroštátnymi  orgánmi  alebo  súdmi.(26)
4.      Analýza a uplatneniejudikatúrynaskutkovéokolnostisporuvovecisamej

42.      Z rozsudkov  A a S a État  belge vyplýva,  že  Súdny  dvor  ustálene  zabezpečuje,  aby  právo  na  zlúčenie  rodiny  vo  vzťahu k maloletým  deťom  nemohlo  byť  narušené  uplynutím  času  potrebného  na  rozhodnutie o žiadostiach o medzinárodnú  ochranu  alebo  zlúčenie  rodiny.  Okrem  toho v rozsudku  A a S Súdny  dvor  zdôraznil  deklaratórnu  povahu  rozhodnutia o priznaní  postavenia  utečenca a bez  ohľadu  na  znenie článku 3 ods. 2 písm. a)  smernice  2003/86  zabezpečil  ochranu  práva  na  zlúčenie  rodiny  žiadateľov o azyl,  ktorým  je  následne  priznané  postavenie  utečenca.

43.      V dotknutých  rozsudkoch  sú  však  uvedené  dva  rôzne  okamihy, v ktorých  je  možné  určiť  maloletosť. V rozsudku  A a S sa  maloletosť  posudzuje k dátumu  podania  žiadosti o azyl  garantom,  zatiaľ  čo v rozsudku  État  belge Súdny  dvor  považuje  za  vhodný  okamih  dátum  podania  žiadosti o zlúčenie  rodiny.

44.      Talianska  vláda  sa  vo  svojich  písomných  pripomienkach  usiluje  odlíšiť  skutkové  okolnosti  veci, v ktorej  bol  vydaný  rozsudok  A a S,  od  skutkových  okolností  sporu  vo  veci  samej.  Významný  dôraz  kladie  na  to,  že  uvedená  vec  sa  týkala  utečenca,  ktorý  bol  maloletou  osobou  bez  sprievodu, a na  prednostné  zaobchádzanie,  ktoré  takým  osobám  priznáva článok 10 ods. 3 písm. a)  smernice  2003/86.  Uvedená  vláda  sa  preto  domnieva,  že  rozsudok  A a S sa  neuplatní  na  skutkové  okolnosti  sporu  vo  veci  samej a že  sa  na  ne  uplatní  rozsudok  État  belge.  Vnútroštátny  súd a nemecká  vláda  zaujali  trochu  odlišný  postoj a požadujú  objasnenie  otázky  od  Súdneho  dvora.

45.      Naopak,  Komisia  sa  domnieva,  že  prístup,  ktorý  prijal  Súdny  dvor v rozsudku  A a S,  sa  uplatní  na  skutkové  okolnosti  sporu  vo  veci  samej,  lebo  dieťa  žiadateľa o azyl  nemôže  podať  žiadosť o zlúčenie  rodiny  na  základe článku 4 ods. 1  prvého  pododseku písm. c)  smernice  2003/86,  kým  nie  je  prijaté  konečné  kladné  rozhodnutie o žiadosti  žiadateľa o azyl,  ktorým  mu  je  priznané  postavenie  utečenca.(27) Komisia  sa  domnieva,  že v takom  prípade  ako v spore  vo  veci  samej  by  nebolo  vhodné  vychádzať z dátumu  podania  žiadosti o zlúčenie  rodiny,  lebo  by  to  nebolo v súlade s cieľmi  smernice  2003/86, s požiadavkami článku 7 a článku 24 ods. 2  Charty a so  zásadami  rovnosti  zaobchádzania a právnej  istoty.

46.      Súhlasím s Komisiou.

47.      Po  prvé  vzhľadom  na  to,  že  priznanie  postavenia  utečenca  je  deklaratórnym  aktom a že  utečenec  má  subjektívne  právo  na  priznanie  tohto  postavenia  ku  dňu  podania  žiadosti o uvedené  postavenie,  sa  domnievam,  že  keby  sa  maloletosť a právo  na  zlúčenie  rodiny  podľa článku 4 ods. 1  prvého  pododseku písm. c)  smernice  2003/86  posudzovali  okrem  iného v závislosti  od  okamihu, v ktorom  príslušný  vnútroštátny  orgán  prizná  garantovi  postavenie  utečenca,  narušilo  by  to  účinnosť  uvedeného  ustanovenia,  ciele  smernice  2003/86,  požiadavky článku 7 a článku 24 ods. 2  Charty,  ako  aj  zásady  rovnosti  zaobchádzania a právnej  istoty.

48.      Po  druhé  pripomienky  talianskej  vlády v súvislosti s priaznivými  podmienkami,  ktoré  maloletým  bez  sprievodu(28)priznáva článok 10 ods. 3 písm. a)  smernice  2003/86 v zmysle  výkladu  poskytnutého  Súdnym  dvorom v rozsudku A a S,  sú  síce  nepochybne  správne,  nezohľadňujú  však,  že  táto  smernica  priznáva  priaznivejšie  podmienky  ďalším  utečencom,  pokiaľ  ide o rešpektovanie  výkonu  práva  na  zlúčenie  rodiny, s cieľom  vziať  do  úvahy  zraniteľné  postavenie, v ktorom  sa  títo  utečenci  nachádzajú.

49.      Tomuto  cieľu  je  totiž  venovaná  celá  kapitola  smernice  2003/86,  konkrétne  jej kapitola V,  nazvaná  „Zlúčenie  rodiny  utečencov“.(29)Aby  sa  teda  uľahčilo  zlučovanie  rodín  utečencov,  ustanovenia kapitoly V smernice  2003/86  upravujú  niekoľko  dôležitých  výnimiek z určitých  požiadaviek,  ktoré  sa  inak  uplatňujú. V tomto  smere  by  som  chcel  ďalej  uviesť,  že  samotný článok 10 ods. 3 písm. a)  smernice  2003/86  sa  nachádza v kapitole V tejto  smernice.

50.      Priaznivé  podmienky  priznané  podľa kapitoly V smernice  2003/86  sa  vzťahujú  najmä  na  rodinných  príslušníkov  uvedených v článku 4 ods. 1  smernice  2003/86, a teda  okrem  iného  na  maloleté  deti  utečencov.(30) Článok 12 ods. 1  smernice  2003/86  napríklad  stanovuje,  že  členské štáty nesmú požadovať od utečenca alebo od jeho rodinných príslušníkov, aby vo vzťahu k žiadosti, ktorá sa týka okrem  iného  manželského  partnera  alebo  maloletých  detí  utečenca  uvedených v článku 4 ods. 1 smernice, predložili dôkaz, že utečenec spĺňa požiadavky stanovené v článku 7 ods. 1 smernice, pokiaľ ide o ubytovanie, zdravotné poistenie a trvalý a pravidelný príjem.(31) Navyše článok 12 ods. 2  smernice  2003/86  stanovuje,  že  odlišne od článku 8 členské štáty nepožadujú od utečenca, aby sa už zdržiaval na ich území počas určitého obdobia predtým, ako sa k nemu pripoja jeho rodinní príslušníci.

51.      Zdá  sa  teda,  že  smernica  2003/86 a najmä  jej kapitola V neposkytuje  základ  na  obmedzenie  uplatnenia  úvah  uvedených v rozsudku  A a S na  maloletých  utečencov  bez  sprievodu.

52.      Po  tretie  bez  ohľadu  na  to,  že  podľa  rozsudku  État  belge je  pri  výklade a uplatňovaní  smernice  2003/86  potrebná  procesná  rovnosť a spravodlivosť s cieľom  zabezpečiť  rešpektovanie  rodinného  života  podľa článku 7 Charty a práv  dieťaťa  podľa článku 24 ods. 2  Charty,  treba  riešenie  prijaté v uvedenej  veci  chápať z hľadiska  skutkového  stavu, o ktorom  rozhoduje  vnútroštátny  súd, a odôvodnenia,  na  základe  ktorého  bolo  toto  riešenie  prijaté.

53.      V tomto  smere  by  som  zdôraznil,  že v rozsudku  État  belge je  uvedené  len  to,  že  otec  dotknutých  maloletých  detí  bol  utečenec.  Nie  je v ňom  uvedené,  kedy  požiadal o postavenie  utečenca  ani  kedy  mu  toto  postavenie  bolo  priznané.  Navyše  odôvodnenie  Súdneho  dvora a výrok  rozsudku  sa  rovnako  vzťahujú  na  deti  štátnych  príslušníkov  tretích  krajín a utečencov.  Rozsudok  Súdneho  dvora  teda  neposkytuje  výklad  ani  neodkazuje  na  nijaké z mnohých  ustanovení  smernice  2003/86,  ktoré  utečencom  priznávajú  priaznivejšie  podmienky.  Rovnako  sa  tento  rozsudok  nezaoberá  osobitnou  situáciou  alebo  „právnym  vákuom“  utečencov,  ktorí  sa  domáhajú  práva  na  zlúčenie  rodiny,(32) kým  čakajú  na  rozhodnutie o svojej  žiadosti o azyl.

54.      Z toho  vyplýva,  že  rozhodným  okamihom  podľa článku 4 ods. 1  prvého  pododseku písm. c)  smernice  2003/86  na  účely  posúdenia,  či  je  dieťa  utečenca  maloleté v zmysle  uvedeného  ustanovenia,  je  deň,  keď  garant  podal  žiadosť o azyl.(33)

55.      Ak  uplatním  tento  prístup  na  skutkové  okolnosti  sporu  vo  veci  samej,  XC a jej  otec  by  mali  nárok  na  zlúčenie  rodiny  podľa článku 4 ods. 1  prvého  pododseku písm. c)  smernice  2003/86 v apríli  2016,  keď  otec  podal  žiadosť o azyl, a to  vzhľadom  na  vek  XC v tom  čase a na  deklaratórnu  povahu  priznania  postavenia  utečenca. Z hľadiska  rozsudku  A a S by  bolo  protizákonné,  keby  sa  jej  maloletosť  posudzovala v čase,  keď  bolo  jej  otcovi  priznané  postavenie  utečenca,  lebo  tento  okamih  sa  líši  od  okamihu, v ktorom  toto  právo  vzniklo. V opačnom  prípade  by  právo na zlúčenie rodiny záviselo od náhodných a nepredvídateľných okolností, ktoré možno v celom rozsahu pripísať príslušným vnútroštátnym orgánom a súdom dotknutého členského štátu, čo by mohlo viesť k značným rozdielom pri riešení žiadostí o zlúčenie rodiny medzi členskými štátmi a v rámci jedného a toho istého členského štátu.(34) Taký  prístup  by  bol v rozpore s článkom 7 a s článkom 24 ods. 2  Charty.

56.      Môžem  poukázať  aj  na  to,  že  XC  požiadala o zlúčenie s otcom  mesiac  po  tom,  čo  mu  bolo  priznané  postavenie  utečenca, a teda v rámci  trojmesačnej  lehoty,  ktorú  Súdny  dvor  uvádza v bode 61  rozsudku  A a S.

57.      Vzhľadom  na  predchádzajúce  úvahy  sa  domnievam,  že  na  prvú  otázku  treba  odpovedať  tak,  že článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  2003/86  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  dieťa  garanta,  ktorému  bolo  priznané  postavenie  utečenca,  je  maloleté v zmysle  uvedeného  ustanovenia,  ak  bolo  maloleté v čase,  keď  garant  podal  žiadosť o azyl,  ale  dosiahlo  plnoletosť,  skôr  než  bolo  garantovi  priznané  postavenie  utečenca,  pokiaľ  bola  žiadosť o zlúčenie  rodiny  podaná v lehote  troch  mesiacov  odo  dňa,  keď  bolo  garantovi  priznané  postavenie  utečenca.
B.      Druhá otázka

58.      Druhou  otázkou  sa  vnútroštátny  súd  pýta  na  obsah  pojmu  „skutočný…  rodinný  vzťah“  uvedeného v článku 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86.

59.      V smernici  2003/86  tento  pojem  nie  je  vymedzený.  Rovnako článok 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86  neodkazuje  na  právo  členských  štátov s cieľom  určiť  jeho  význam a rozsah  pôsobnosti. Z požiadavky jednotného uplatňovania práva EÚ a zo zásady rovnosti vyplýva, že článok 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86  si vyžaduje v celej Európskej únii autonómny a jednotný výklad. Taký výklad musí zohľadňovať okrem iného kontext tohto ustanovenia a cieľ sledovaný príslušnou právnou úpravou.(35)

60.      Členské  štáty  môžu(36) požadovať  viac  než  existenciu  vzťahu  medzi  rodičom a dieťaťom. V opačnom  prípade  by  bol článok 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86  zbytočný,  lebo  by  postačovalo  ustanovenie článku 4 ods. 1  tejto  smernice,  ktoré  odkazuje  na  „maloleté  deti“  garanta.  Navyše  vzhľadom  na  to,  že článok 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86  sa  odvoláva  na  skutočné  manželské  alebo  rodinné  vzťahy,  pôsobnosť  uvedeného  ustanovenia  nie  je  obmedzená  na  problematiku  účelových  manželstiev,  ktorými  sa  osobitne  zaoberá článok 16  ods. 2 a 4  smernice  2003/86.(37)

61.      Analogicky s článkom 16 ods. 2 písm. b)  smernice  2003/86  sa  zdá,  že  členské  štáty  môžu  zamietnuť  žiadosť o zlúčenie  rodiny  podľa článku 4 ods. 1  prvého  pododseku písm. c)  smernice  2003/86,  ak  je  podaná  „iba s cieľom“  umožniť  dotknutému  dieťaťu  vstup  do  členského  štátu  alebo  pobyt v ňom a zámerom  nie  je  žiť v skutočnom  rodinnom  vzťahu.(38) Cieľom článku 16 ods. 2 písm. b)  smernice  2003/86  je  preto  podľa  môjho  názoru  zabrániť  tomu,  aby  boli v súlade s touto  smernicou  priznávané  práva v prípade  zneužitia  alebo  podvodu.(39)

62.      V súlade s článkom 17  smernice  2003/86  platí,  že  keď  členský  štát  zamietne  žiadosť o zlúčenie  rodiny,  musí v každom  jednotlivom  prípade  preskúmať  situáciu  dotknutých  rodinných  príslušníkov  tým,  že  vykoná  vyvážené,  primerané a rozumné  posúdenie  všetkých  skutočností,  ktoré  si v tejto  súvislosti  môžu  vyžadovať  zváženie.  Ako  vyplýva z odôvodnenia  2  smernice  2003/86,  opatrenia  súvisiace  so  zlučovaním  rodín  vrátane  opatrení  upravených v článku 16  smernice  musia  byť v súlade  so  základnými  právami,  najmä s právom  na  rešpektovanie  súkromného a rodinného  života,  ktoré  zaručuje článok 7 and článok 24 ods. 2 a 3  Charty.(40) Článok 18  smernice  2003/86  ďalej  stanovuje,  že  garant  má  spolu  so  svojou  rodinou  právo  vzniesť  právnu  námietku  proti  zamietnutiu  žiadosti o zlúčenie  rodiny.

63.      Odhliadnuc  od  toho,  že  podľa  odôvodnenia  8  smernice  2003/86  treba  venovať  osobitnú  pozornosť  situácii  utečencov, a teda  skutočnosti,  že  XC a jej  otec  počas  dlhého  obdobia  nemohli  viesť  „normálny“  rodinný  život,  sa  domnievam,  že  by  bolo  nevhodné a neprimerané(41) požadovať,  aby  také  osoby  bývali v spoločnej  domácnosti  alebo  pod  tou  istou  strechou,  ak  majú  mať  právo  na  zlúčenie  rodiny.  Okrem  toho  nie  je  možné  požadovať,  aby  sa  navzájom  finančne  podporovali,  lebo  na  to  nemusia  mať  materiálne  prostriedky.  Hoci  zlúčenie  rodiny  „je nevyhnutný spôsob na umožnenie rodinného života“,(42) smernica  2003/86  nestanovuje  nijaký  vzor  ani  normu,  ako  by  mal  rodinný  život  vyzerať,  ale  požaduje  len  to,  aby  bol  „skutočný“.  Podľa  môjho  názoru  je  nevyhnutné  vyhnúť  sa  príliš  subjektívnemu  hodnoteniu  toho,  čo  je  „skutočný“  rodinný  vzťah  alebo  „normálny“  rodinný  život, a namiesto  toho  sa  treba  zamerať  na  cieľ článku 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86,  ktorým  je  zabrániť  tomu,  aby  sa  táto  smernica  využívala  na  uľahčene  zneužívania  alebo  podvodov.

64.      V každom  prípade  je  úplne  „normálne“,  aby  mladí  dospelí  žili  oddelene  od  svojich  rodičov a ďalších  rodinných  príslušníkov. V tomto  smere  sa  domnievam,  že  vzhľadom  na  to,  že  XC a jej  otec  viedli  oddelené  životy,  príležitostné  návštevy a pravidelné  kontakty  akéhokoľvek  druhu(43) môžu  byť  postačujúce  na  to,  aby  (opätovne)  vybudovali  alebo  (znovu)  vytvorili  svoj  rodinný  vzťah.  Také  návštevy  alebo  kontakty  musia  byť  natoľko  intenzívne,  aby  „pomáha[li] vytvárať sociálno‑kultúrnu stabilitu, ktorá uľahčuje integráciu štátnych príslušníkov tretích krajín v členskom štáte“.(44)

65.      Vzhľadom  na  predchádzajúce  úvahy  sa  domnievam,  že  na  druhú  otázku  treba  odpovedať  tak,  že  samotný  právny  vzťah  medzi  rodičom a dieťaťom  nepostačuje  na  preukázanie  skutočného  rodinného  vzťahu  podľa článku 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86.  Ak  sa  požaduje  zlúčenie  rodiny s maloletým  dieťaťom,  ktoré  následne  dosiahlo  plnoletosť,  garant a jeho  dieťa  nemusia  žiť v spoločnej  domácnosti  alebo  pod  tou  istou  strechou.  Postačujúce  sú  príležitostné  návštevy a pravidelné  kontakty  akéhokoľvek  druhu,  ktoré  im  umožnia  (opätovne)  vybudovať  alebo  (znovu)  vytvoriť  rodinný  vzťah.
VI.    Návrh

66.      Vzhľadom  na  predchádzajúce  úvahy  navrhujem,  aby  Súdny  dvor  odpovedal  na  prejudiciálne  otázky,  ktoré  položil  Bundesverwaltungsgericht  (Spolkový  správny  súd,  Nemecko),  takto:
1.      Článok 4 ods. 1  prvý  pododsek písm. c)  smernice  Rady  2003/86/ES z 22. septembra  2003 o práve  na  zlúčenie  rodiny  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  dieťa  garanta,  ktorému  bolo  priznané  postavenie  utečenca,  je  maloleté v zmysle  uvedeného  ustanovenia,  ak  bolo  maloleté v čase,  keď  garant  podal  žiadosť o azyl,  ale  dosiahlo  plnoletosť,  skôr  než  bolo  garantovi  priznané  postavenie  utečenca,  pokiaľ  bola  žiadosť o zlúčenie  rodiny  podaná v lehote  troch  mesiacov  odo  dňa,  keď  bolo  garantovi  priznané  postavenie  utečenca.
2.      Samotný  právny  vzťah  medzi  rodičom a dieťaťom  nepostačuje  na  preukázanie  skutočného  rodinného  vzťahu  podľa článku 16 ods. 1 písm. b)  smernice  2003/86.  Ak  sa  požaduje  zlúčenie  rodiny s maloletým  dieťaťom,  ktoré  následne  dosiahlo  plnoletosť,  garant a jeho  dieťa  nemusia  žiť v spoločnej  domácnosti  alebo  pod  tou  istou  strechou.  Postačujúce  sú  príležitostné  návštevy a pravidelné  kontakty  akéhokoľvek  druhu,  ktoré  im  umožnia  (opätovne)  vybudovať  alebo  (znovu)  vytvoriť  rodinný  vzťah.

1      Jazyk prednesu: angličtina.

2      Ú. v. EÚ L 251, 2003, s. 12; Mim. vyd. 19/006, s. 224.

3      BGBl. 2008 I, s. 162.

4      BGBl. 2020 I, s. 166.

5      C‑550/16, EU:C:2018:248; ďalej aj „rozsudok A a S“.

6      Vnútroštátny súd uvádza, že podľa ustálenej judikatúry týkajúcej sa § 32 AufenthG platí, že dieťa síce nemusí byť maloleté v čase udelenia víza na účely zlúčenia rodiny, musí však byť maloleté v čase podania žiadosti. Okrem toho musí byť maloleté aj v čase, keď je rodičovi udelené dočasné povolenie na pobyt, ktoré zakladá právo na následné prisťahovanie závislých osôb – v prejednávanej veci dočasné povolenie na pobyt osoby s postavením utečenca: § 32 ods. 1 bod 2 AufenthG v spojení s § 25 ods. 2 prvou vetou prvou alternatívou. Vnútroštátny súd uviedol, že „§ 32 ods. 1 AufenthG upravuje následné prisťahovanie detí nielen na účely zlúčenia s osobami s postavením utečenca, ale aj zlúčenia s inými cudzincami oprávnenými na pobyt v Nemecku, než sú osoby s doplnkovou ochranou. Keďže požiadavka na ,maloleté slobodné dieťa‘ platí pre všetky varianty následného prisťahovania detí uvedené v bodoch 1 až 7, rozhodný okamih na určenie maloletosti podľa vnútroštátneho práva treba stanoviť jednotne. Okamih podania žiadosti o vízum na účely zlúčenia rodiny je však jediným okamihom, ktorý sa berie do úvahy pri všetkých variantoch“.

7      Vnútroštátny súd sa domnieva, že Súdny dvor možno zohľadnil tento prvok ako jeden z faktorov.

8      C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577; ďalej tiež „rozsudok État belge“.

9      Hoci prvá otázka odkazuje na článok 4 ods. 1 prvý pododsek písm. c) smernice 2003/86, Bundesverwaltungsgericht (Spolkový správny súd) sa v tomto smere odvoláva na článok 4 ods. 1 prvý pododsek písm. b) smernice. Odkazuje aj na písmená b) až d) prvého pododseku článku 4 ods. 1 tejto smernice, a to v súvislosti s druhou otázkou. Napriek tomu sa v odpovedi na prvú otázku obmedzím na článok 4 ods. 1 prvý pododsek písm. c) smernice 2003/86 z nasledujúcich dôvodov. Keďže matka XC zomrela, podľa všetkého je toto ustanovenie relevantné. Okrem toho sa domnievam, že bez ohľadu na to, ktoré z písmen b) až d) prvého pododseku článku 4 ods. 1 smernice 2003/86 sa uplatní na skutkový stav, moja odpoveď na prvú otázku v súvislosti s rozhodným okamihom by bola rovnaká, lebo každé z písmen b) až d) odkazuje na „maloleté deti“. V tejto súvislosti chcem poukázať na odôvodnenie 9 smernice 2003/86, ktoré stanovuje, že „zlúčenie rodiny sa má v každom prípade vzťahovať na členov užšej rodiny, to znamená na manželského partnera a maloleté deti“.

10      V tomto prípade rodič.

11      Môžem poukázať na to, že prvá otázka neodkazuje na dočasné povolenie na pobyt na tri roky, ktoré bolo udelené otcovi XC v súlade s § 25 ods. 2 AufenthG (september 2017), ani na požiadavky vyplývajúce z uvedeného ustanovenia a z § 32 ods. 1 AufenthG. Dôvodom je možno to, že XC požiadala o zlúčenie rodiny s otcom pred udelením uvedeného povolenia (10. augusta 2017), a krátky časový rámec, počas ktorého došlo k príslušným udalostiam.

12      Rozsudok zo 16. júla 2020, État belge (Zlúčenie rodiny – Maloleté dieťa) (C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577, body 35 a 36 a tam citovaná judikatúra).

13      Rozsudky z 27. júna 2006, Parlament/Rada (C‑540/03, EU:C:2006:429, bod 60), a zo 16. júla 2020, État belge (Zlúčenie rodiny – Maloleté dieťa) (C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577, bod 26).

14      Tieto požiadavky nie sú predmetom prejednávaného návrhu na začatie prejudiciálneho konania.

15      Členské štáty však môžu určiť vek zákonnej plnoletosti. Rozsudok zo 16. júla 2020, État belge (Zlúčenie rodiny – Maloleté dieťa) (C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577, bod 29).

16      Podľa článku 2 písm. f) smernice 2003/86 „maloletý bez sprievodu“ je na účely tejto smernice „štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti mladšia ako osemnásť rokov, ktorý prichádza na územie členských štátov bez sprievodu dospelého, ktorý je zo zákona alebo podľa obyčajového práva za neho zodpovedný, a dovtedy, kým nie je právoplatne zverený do starostlivosti takejto osoby, alebo maloletý, ktorý zostal bez sprievodu po vstupe na územie členských štátov“.

17      Rozsudok z 12. apríla 2018, A a S (C‑550/16, EU:C:2018:248, bod 43).

18      Tamže, bod 44.

19      Tamže, bod 45.

20      V rozsudku z 12. apríla 2018, A a S (C‑550/16, EU:C:2018:248, body 51 a 52), Súdny dvor uviedol, že podmienku upravenú v článku 3 ods. 2 písm. a) smernice 2003/86 možno ľahko vysvetliť tým, že pred prijatím konečného rozhodnutia, ktorým sa priznáva postavenie utečenca, nie je možné s istotou vedieť, či dotknutá osoba spĺňa podmienky na priznanie postavenia utečenca.

21      Podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/95/EÚ z 13. decembra 2011 o normách pre oprávnenie štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátneho občianstva mať postavenie medzinárodnej ochrany, o jednotnom postavení utečencov alebo osôb oprávnených na doplnkovú ochranu a o obsahu poskytovanej ochrany (Ú. v. EÚ L 337, 2011, s. 9).

22      Rozsudok z 12. apríla 2018, A a S (C‑550/16, EU:C:2018:248, body 53 až 55). Súdny dvor poukázal na to, že s dvomi maloletými utečencami bez sprievodu v rovnakom veku, ktorí podajú v rovnakom momente žiadosť o zlúčenie rodiny, by sa mohlo zaobchádzať rozdielne v závislosti od dĺžky rozhodovania o týchto žiadostiach. Vzhľadom na skutočnosť, že dĺžka trvania azylového konania môže byť značná, podmienenie práva na zlúčenie rodiny momentom, keď sa toto konanie skončí, môže zbaviť významnú časť utečencov, ktorí podali žiadosť o medzinárodnú ochranu ako maloletý bez sprievodu, tohto práva a ochrany, ktoré im priznáva článok 10 ods. 3 písm. a) smernice 2003/86. Navyše vnútroštátne orgány by neboli nútené prioritne riešiť žiadosti o medzinárodnú ochranu maloletých bez sprievodu, čo by bránilo dosahovaniu cieľa sledovaného touto smernicou a smernicou 2011/95, ktorým je zabezpečiť, že v súlade s článkom 24 ods. 2 Charty je najlepší záujem dieťaťa pre členské štáty skutočne prvoradým hľadiskom pri uplatňovaní týchto smerníc. Rozsudok z 12. apríla 2018, A a S (C‑550/16, EU:C:2018:248, body 56 až 58). V bode 59 tohto rozsudku Súdny dvor poukázal na to, že keby právo na zlúčenie rodiny podľa článku 10 ods. 3 písm. a) smernice 2003/86 záviselo od toho, kedy príslušný vnútroštátny orgán formálne prijme rozhodnutie, ktorým danej osobe prizná postavenie utečenca, mohlo by to „viesť k tomu, že maloleté osoby bez sprievodu, ktoré žiadajú o medzinárodnú ochranu, nebudú vedieť vôbec predvídať, či im bude priznané právo na zlúčenie so svojimi rodičmi, čo môže ohrozovať právnu istotu“.

23      Rozsudok z 12. apríla 2018, A a S (C‑550/16, EU:C:2018:248, bod 60).

24      Rozsudok z 12. apríla 2018, A a S (C‑550/16, EU:C:2018:248, bod 61). Súdny dvor analogicky vychádzal z trojmesačnej lehoty stanovenej v článku 12 ods. 1 treťom pododseku smernice 2003/86.

25      Rozsudok zo 16. júla 2020, État belge (Zlúčenie rodiny – Maloleté dieťa) (C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577, body 36 a 37). Súdny dvor okrem toho konštatoval, že keby bolo rozhodujúcim okamihom na určenie maloletosti dieťaťa prijatie rozhodnutia o žiadosti o zlúčenie rodiny príslušnými vnútroštátnymi orgánmi alebo súdmi, nebolo by možné zaručiť v súlade so zásadami rovnosti zaobchádzania a právnej istoty rovnaké a predvídateľné zaobchádzanie so všetkými žiadateľmi, ktorí sa nachádzajú chronologicky v rovnakej situácii. Taký výklad by mohol viesť k značným rozdielom pri riešení žiadostí o zlúčenie rodiny medzi členskými štátmi a dokonca aj v rámci jedného a toho istého členského štátu. Rozsudok zo 16. júla 2020, État belge (Zlúčenie rodiny – Maloleté dieťa) (C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577, body 42 a 43).

26      Zdá sa, že rozhodovanie sporov vo veci zlúčenia rodiny trvalo v Belgicku v priemere tri roky. Rozsudok zo 16. júla 2020, État belge (Zlúčenie rodiny – Maloleté dieťa) (C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577, bod 40).

27      Pozri článok 3 ods. 2 písm. a) smernice 2003/86.

28      V skutočnosti nie je opodstatnené označiť skutkový stav v prejednávanej veci za „opačný“ v porovnaní so situáciou vo veci, v ktorej bol vydaný rozsudok z 12. apríla 2018, A a S (C‑550/16, EU:C:2018:248). Článok 2 písm. f) a v dôsledku toho aj článok 10 ods. 3 písm. a) smernice 2003/86 sa osobitne týkajú maloletých bez sprievodu na území členských štátov, nie maloletých bez sprievodu v tretích krajinách. Článok 4 ods. 1 smernice 2003/86 okrem iného zaručuje práva poslednej uvedenej kategórii.

29      Pozri tiež odôvodnenie 8 smernice 2003/86, podľa ktorého smernica stanovuje pre utečencov priaznivejšie podmienky na výkon ich práva na zlúčenie rodiny s ohľadom na príčiny, ktoré ich donútili opustiť ich krajinu a bránili im tam viesť normálny rodinný život.

30      Článok 10 ods. 2 smernice 2003/86 však stanovuje, že členské štáty môžu povoliť zlúčenie rodiny pre ďalších rodinných príslušníkov, ktorí nie sú uvedení v článku 4, ak sú od utečenca závislí. Toto ustanovenie sa teda uplatní napríklad na iné osoby, než je manželský partner, deti alebo rodičia utečenca.

31      Podľa článku 12 ods. 1 tretieho pododseku smernice 2003/86 však členské štáty môžu požadovať od utečenca, aby splnil podmienky uvedené v článku 7 ods. 1, ak sa žiadosť o zlúčenie rodiny nepodá v lehote troch mesiacov od priznania postavenia utečenca.

32      Ktoré vyplýva z článku 3 ods. 2 písm. a) smernice 2003/86.

33      Z rozsudku z 9. septembra 2021, Bundesrepublik Deutschland (Rodinný príslušník) (C‑768/19, EU:C:2021:709, body 48 až 51), vyplýva, že keby otec XC neformálne požiadal o medzinárodnú ochranu pred predložením formálnej žiadosti, na účely posúdenia maloletosti XC by bol rozhodujúci skorší dátum.

34      Rozsudok zo 16. júla 2020, État belge (Zlúčenie rodiny – Maloleté dieťa) (C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577, bod 41).

35      Rozsudok zo 16. júla 2020, État belge (Zlúčenie rodiny – Maloleté dieťa) (C‑133/19, C‑136/19 a C‑137/19, EU:C:2020:577, bod 30 a tam citovaná judikatúra).

36      Použitie formulácie „môžu zamietnuť žiadosť o vstup a pobyt na účel zlúčenia rodiny“ v článku 16 ods. 1 naznačuje, že členské štáty majú pri zamietnutí určitú mieru voľnej úvahy.

37      Naopak, v rozsudku z 9. septembra 2021, Bundesrepublik Deutschland (Rodinný príslušník) (C‑768/19, EU:C:2021:709, body 53 až 59), ktorý sa týkal okrem iného článku 23 smernice 2011/95 a zachovania celistvosti rodiny pre rodinných príslušníkov osôb, ktorým bola priznaná medzinárodná ochrana, Súdny dvor potvrdil, že článok 2 písm. j) tretia zarážka smernice 2011/95 v spojení s článkom 23 ods. 2 uvedenej smernice a s článkom 7 Charty sa má vykladať v tom zmysle, že pojem „rodinný príslušník“ si nevyžaduje skutočné obnovenie rodinného života medzi rodičom osoby s postavením medzinárodnej ochrany a jeho dieťaťom.

38      Členské štáty môžu pri tomto posudzovaní zohľadniť skutočnosť, že rodinné väzby boli obnovené, až keď bolo garantovi priznané postavenie utečenca, hoci to bolo možné už skôr. Pozri analogicky druhý pododsek článku 16 ods. 2 písm. b) smernice 2003/86.

39      Analógia je možná aj medzi článkom 16 ods. 1 písm. b) smernice 2003/86 a článkom 35 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov, ktorá mení a dopĺňa nariadenie (EHS) 1612/68 a ruší smernice 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS (Ú. v. EÚ L 158, 2004, s. 77; Mim. vyd. 05/005, s. 46). Toto ustanovenie, nazvané „Zneužívanie práv“, stanovuje, že „členské štáty môžu prijať potrebné opatrenia na odmietnutie, ukončenie alebo zrušenie akéhokoľvek práva priznaného podľa tejto smernice v prípade zneužívania práv alebo podvodu, ako napríklad manželstvá z rozumu. Všetky takéto opatrenia musia byť primerané a podliehať procedurálnym ochranám stanoveným v článkoch 30 a 31“. Procesné záruky požadované v článkoch 30 a 31 smernice 2004/38 sú odvodené od niekoľkých základných práv, ktoré zaručuje okrem iného Charta, akým je článok 41 o práve na dobrú správu vecí verejných a článok 47 o práve na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivé súdne konanie. Okrem konkrétnejších ustanovení článkov 17 a 18 smernice 2003/86 je potrebné dodržiavať práva zaručené v článku 47 Charty a zásadu primeranosti, keď členský štát vykonáva túto smernicu, najmä jej článok 16 ods. 1 písm. b). Navyše zatiaľ čo článok 41 Charty sa odvoláva okrem iného na inštitúcie Únie, a nie na členské štáty, právo na dobrú správu vecí verejných je všeobecnou zásadou práva EÚ. Keď teda v spore vo veci samej členský štát vykonáva právo EÚ, požiadavky súvisiace s právom na dobrú správu vecí verejných sa uplatnia na postup podľa článku 16 ods. 1 písm. b) smernice 2003/86: rozsudok z 8. mája 2014, N. (C‑604/12, EU:C:2014:302, body 49 a 50).

40      Pozri analogicky rozsudok zo 14. marca 2019, Y.Z. a i. (Podvod pri zlúčení rodiny) (C‑557/17, EU:C:2019:203, body 51 až 53).

41      Talianska vláda ani Komisia sa nedomnieva, že spolužitie je nevyhnutné.

42      Pozri odôvodnenie 4 smernice 2003/86, ktoré stanovuje: „Zlúčenie rodiny je nevyhnutný spôsob na umožnenie rodinného života. Pomáha vytvárať sociálno‑kultúrnu stabilitu, ktorá uľahčuje integráciu štátnych príslušníkov tretích krajín v členskom štáte, čo slúži aj na podporu ekonomickej a sociálnej súdržnosti, základného cieľa spoločenstva uvedeného v zmluve“.

43      Pravidelnosť takých návštev alebo kontaktov treba posudzovať z hľadiska skutkovej situácie dotknutých osôb, akou je vzdialenosť medzi ich bydliskami, ich finančné zdroje, pracovné alebo študijné povinnosti, ďalšie rodinné záväzky atď.

44      Pozri odôvodnenie 4 smernice 2003/86.