CELEX: 21981A0515(01)
Language: hr
Date: 1981-05-15 00:00:00
Title: Dogovor u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o trgovini ovčjim i kozjim mesom

03/Sv. 041
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               9
            
         21981A0515(01)
   
               L 137/8
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               23.05.1981.
            
         
      DOGOVOR
   
   u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o trgovini ovčjim i kozjim mesom
   Poštovani gospodine,
   Čast mi je pozvati se na nedavno održane pregovore između naših izaslanstava u svrhu izrade odredaba o uvozu ovčjeg, janjećeg i kozjeg mesa te živih ovaca i koza osim čistokrvnih životinja za rasplod iz Islanda u Zajednicu u vezi s provedbom zajedničke organizacije tržišta za ovčje i kozje meso u Zajednici.
   Tijekom tih pregovora obje su se stranke sporazumjele o sljedećem:
   
               1.
            
            
               Ovaj se dogovor odnosi na:
               
                           —
                        
                        
                           svježe ili rashlađeno ovčje, janjeće i kozje meso (podbroj 02.01 A IV (a) Zajedničke carinske tarife),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           smrznuto ovčje, janjeće i kozje meso (podbroj 02.01 A IV (b) Zajedničke carinske tarife).
                        
                     
         
               2.
            
            
               U okviru uvjeta ovog dogovora Republika Island se obvezuje osigurati da izvoz proizvoda iz klauzule 1. u Zajednicu ne prelazi sljedeće godišnje količine:
               
                           —
                        
                        
                           600 tona, izraženo u masi klaoničkih trupova (1), od čega se najviše 10 % može sastojati od svježeg ili rashlađenog mesa.
                        
                     U tu svrhu nadležna tijela Republike Islanda primjenjuju odgovarajuće postupke.
            
         
               3.
            
            
               Pod uvjetom da izvoz Republike Islanda ne prelazi dogovorenu količinu, Zajednica ne primjenjuje količinska ograničenja ili mjere jednakog učinka.
               Ako Zajednica uvede zaštitnu klauzulu, obvezuje se da to neće utjecati na odredbe ovog dogovora.
            
         
               4.
            
            
               Ako uvoz u bilo kojoj godini prijeđe dogovorenu količinu, Zajednica pridržava pravo da privremeno obustavi uvoz s Islanda u preostalom dijelu te godine. Uvezena količina koja premašuje dogovorenu količinu odbija se od količine koju Island ima pravo izvesti u sljedećoj godini.
            
         
               5.
            
            
               Zajednica se obvezuje da će ograničiti prelevman koji se primjenjuje na uvoz proizvoda obuhvaćenih ovim dogovorom na maksimalni iznos od 10 % ad valorem.
            
         
               6.
            
            
               U trenutku pristupanja novih država članica Zajednica će nakon savjetovanja s Islandom promijeniti količinu predviđenu klauzulom 2. u skladu s trgovinom Islanda sa svakom novom državom članicom.
               Pristojbe koje se primjenjuju na uvoz za navedene nove države članice odredit će se u skladu s pravilima Ugovora o pristupanju, pri čemu će se uzeti u obzir maksimalna razina prelevmana navedenog u klauzuli 5.
            
         
               7.
            
            
               Republika Island osigurat će poštivanje ovog dogovora, posebno izdavanjem izvoznih dozvola za proizvode iz klauzule 1. u okviru količinskih ograničenja utvrđenih ovim dogovorom.
               Zajednica se obvezuje donijeti sve potrebne odredbe kako bi izdavanje uvozne dozvole za gore navedene proizvode podrijetlom iz Islanda podlijegalo predočavanju izvozne dozvole koju izdaje nadležno tijelo koje odredi vlada Islanda.
               Detaljna pravila za primjenu ovog sustava odredit će se tako da se za izdavanje uvozne dozvole za predmetne proizvode ne treba položiti jamstvo.
               Tim se detaljnim pravilima za primjenu također mora predvidjeti da nadležno tijelo Islanda periodično obavješćuje nadležno tijelo Zajednice o količinama za koje se izdaju izvozne dozvole i, prema potrebi, o njihovoj podjeli prema odredištu.
            
         
               8.
            
            
               Obje su stranke sporazumne da Republika Island treba poduzeti mjere kako bi se osiguralo da na neometanu primjenu ovog dogovora ne utječu isporuke proizvoda od ovčjeg, janjećeg i kozjeg mesa, koji su obuhvaćeni tarifnim brojevima koji nisu navedeni u ovom dogovoru.
            
         
               9.
            
            
               Kako bi se osigurala neometana primjena ovog dogovora, obje su stranke sporazumne da ostanu u bliskoj vezi i da se u svakom trenutku savjetuju o svim pitanjima vezanim uz njegovu primjenu. Navedeno savjetovanje počinje u roku od 14 dana od zahtjeva jedne od stranaka.
            
         
               10.
            
            
               Godišnja količina utvrđena u klauzuli 2. odnosi se na razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca.
               Količina koja se primjenjuje u razdoblju od stupanja na snagu ovog dogovora do 1. siječnja naredne godine odredit će se na pro rata osnovi u odnosu na ukupnu godišnju količinu.
            
         
               11.
            
            
               Ovaj se dogovor primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, a s druge strane, na područje Republike Islanda.
            
         
               12.
            
            
               Ovaj dogovor stupa na snagu 1. siječnja 1981. On ostaje na snazi do 31. ožujka 1984. i nakon toga ostaje na snazi podložno pravu svake stranke da ga pismeno otkaže uz otkazni rok od godinu dana. U svakom slučaju obje stranke preispituju odredbe ovog dogovora prije 1. travnja 1984. kako bi se izvršilo usklađivanje koje smatraju potrebnim.
            
         Bio bih Vam zahvalan kad biste me obavijestili da je Vaša Vlada suglasna s naprijed navedenim.
   Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja
   
      
         Za Vijeće
      
      
         Europske zajednice
      
   
   Poštovani gospodine,
   Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
   „Čast mi je pozvati se na nedavno održane pregovore između naših izaslanstava u svrhu izrade odredaba o uvozu ovčjeg, janjećeg i kozjeg mesa te živih ovaca i koza osim čistokrvnih životinja za rasplod iz Islanda u Zajednicu u vezi s provedbom zajedničke organizacije tržišta za ovčje i kozje meso u Zajednici.
   Tijekom tih pregovora obje su se stranke sporazumjele o sljedećem:
   
               1.
            
            
               Ovaj se dogovor odnosi na:
               
                           —
                        
                        
                           svježe ili rashlađeno ovčje, janjeće i kozje meso (podbroj 02.01 A IV (a) Zajedničke carinske tarife),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           smrznuto ovčje, janjeće i kozje meso (podbroj 02.01 A IV (b) Zajedničke carinske tarife).
                        
                     
         
               2.
            
            
               U okviru uvjeta ovog dogovora Republika Island se obvezuje osigurati da izvoz proizvoda iz klauzule 1. u Zajednicu ne prelazi sljedeće godišnje količine:
               
                           —
                        
                        
                           600 tona, izraženo u masi klaoničkih trupova (2), od čega se najviše 10 % može sastojati od svježeg ili rashlađenog mesa.
                        
                     U tu svrhu nadležna tijela Republike Islanda primjenjuju odgovarajuće postupke.
            
         
               3.
            
            
               Pod uvjetom da izvoz Republike Islanda ne prelazi dogovorenu količinu, Zajednica ne primjenjuje količinska ograničenja ili mjere jednakog učinka.
               Ako Zajednica uvede zaštitnu klauzulu, obvezuje se da to neće utjecati na odredbe ovog dogovora.
            
         
               4.
            
            
               Ako uvoz u bilo kojoj godini prijeđe dogovorenu količinu, Zajednica pridržava pravo da privremeno obustavi uvoz s Islanda u preostalom dijelu te godine. Uvezena količina koja premašuje dogovorenu količinu odbija se od količine koju Island ima pravo izvesti u sljedećoj godini.
            
         
               5.
            
            
               Zajednica se obvezuje da će ograničiti prelevman koji se primjenjuje na uvoz proizvoda obuhvaćenih ovim dogovorom na maksimalni iznos od 10 % ad valorem.
            
         
               6.
            
            
               U trenutku pristupanja novih država članica Zajednica će nakon savjetovanja s Islandom promijeniti količinu predviđenu klauzulom 2. u skladu s trgovinom Islanda sa svakom novom državom članicom.
               Pristojbe koje se primjenjuju na uvoz za navedene nove države članice odredit će se u skladu s pravilima Ugovora o pristupanju, pri čemu će se uzeti u obzir maksimalna razina prelevmana navedenog u klauzuli 5.
            
         
               7.
            
            
               Republika Island osigurat će poštivanje ovog dogovora, posebno izdavanjem izvoznih dozvola za proizvode iz klauzule 1. u okviru količinskih ograničenja utvrđenih ovim dogovorom.
               Zajednica se obvezuje donijeti sve potrebne odredbe kako bi izdavanje uvozne dozvole za gore navedene proizvode podrijetlom iz Islanda podlijegalo predočavanju izvozne dozvole koju izdaje nadležno tijelo koje odredi vlada Islanda.
               Detaljna pravila za primjenu ovog sustava odredit će se tako da se za izdavanje uvozne dozvole za predmetne proizvode ne treba položiti jamstvo.
               Tim se detaljnim pravilima za primjenu također mora predvidjeti da nadležno tijelo Islanda periodično obavješćuje nadležno tijelo Zajednice o količinama za koje se izdaju izvozne dozvole i, prema potrebi, o njihovoj podjeli prema odredištu.
            
         
               8.
            
            
               Obje su stranke sporazumne da Republika Island treba poduzeti mjere kako bi se osiguralo da na neometanu primjenu ovog dogovora ne utječu isporuke proizvoda od ovčjeg, janjećeg i kozjeg mesa, koji su obuhvaćeni tarifnim brojevima koji nisu navedeni u ovom dogovoru.
            
         
               9.
            
            
               Kako bi se osigurala neometana primjena ovog dogovora, obje su stranke sporazumne da ostanu u bliskoj vezi i da se u svakom trenutku savjetuju o svim pitanjima vezanim uz njegovu primjenu. Navedeno savjetovanje počinje u roku od 14 dana od zahtjeva jedne od stranaka.
            
         
               10.
            
            
               Godišnja količina utvrđena u klauzuli 2. odnosi se na razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca.
               Količina koja se primjenjuje u razdoblju od stupanja na snagu ovog dogovora do 1. siječnja naredne godine odredit će se na pro rata osnovi u odnosu na ukupnu godišnju količinu.
            
         
               11.
            
            
               Ovaj se dogovor primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, a s druge strane, na područje Republike Islanda.
            
         
               12.
            
            
               Ovaj dogovor stupa na snagu 1. siječnja 1981. On ostaje na snazi do 31. ožujka 1984. i nakon toga ostaje na snazi podložno pravu svake stranke da ga pismeno otkaže uz otkazni rok od godinu dana. U svakom slučaju obje stranke preispituju odredbe ovog dogovora prije 1. travnja 1984. kako bi se izvršilo usklađivanje koje smatraju potrebnim.
            
         Bio bih Vam zahvalan kad biste me obavijestili da je Vaša Vlada suglasna s naprijed navedenim.”
   Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
   Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja
   
      
         Za Vladu
      
      
         Republike Islanda
      
   
   
      (1)  Masa trupa (jednaka masi s kostima). Taj izraz podrazumijeva masu mesa s kostima pripremljenog kao takvog, kao i masu otkoštenog mesa koja se primjenom koeficijenta pretvara u masu neotkoštenog mesa. U tu svrhu 55 kilograma ovčjeg mesa bez kostiju odgovara 100 kilograma ovčjeg mesa s kostima, a 60 kilograma janjećeg mesa bez kostiju odgovara 100 kilograma janjećeg mesa s kostima.
   
      (2)  Masa trupa (jednaka masi s kostima). Taj izraz podrazumijeva masu mesa s kostima pripremljenog kao takvog, kao i masu otkoštenog mesa, koja se primjenom koeficijenta pretvara u masu neotkoštenog mesa. U tu svrhu 55 kilograma ovčjeg mesa bez kostiju odgovara 100 kilograma ovčjeg mesa s kostima, a 60 kilograma janjećeg mesa bez kostiju odgovara 100 kilograma janjećeg mesa s kostima.
   
      RAZMJENA PISAMA
   
   u vezi s klauzulom 2. dogovora u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o trgovini ovčjim i kozjim mesom
   Poštovani gospodine,
   Čast mi je pozvati se na dogovor u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o trgovini ovčjim i kozjim mesom.
   Nakon razmjene pisama i na Vaš zahtjev htio bih Vas obavijestiti da će nadležna tijela Republike Islanda osigurati da u razdoblju od 1. siječnja 1981. do 31. ožujka 1984. ne dođe do promjena u tradicionalnim trgovinskim tokovima ovčjeg, janjećeg i kozjeg masa iz Islanda na trgovinska područja Zajednice koja su utvrđena kao osjetljiva.
   U tu će svrhu nadležna tijela Republike Islanda donijeti potrebne mjere pri čemu se podrazumijeva da to neće utjecati na količine utvrđene dogovorom.
   Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili primitak ovog pisma.
   Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
   
      
         Za Vladu
      
      
         Republike Islanda
      
   
   Poštovani gospodine,
   Čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom koje glasi:
   
      „Čast mi je pozvati se na dogovor u obliku razmjene pisama iz između Europske ekonomske zajednice i Republike Islanda o trgovini ovčjim i kozjim mesom.
      Nakon razmjene pisama i na Vaš zahtjev htio bih vas obavijestiti da će nadležna tijela Republike Islanda osigurati da u razdoblju od 1. siječnja 1981. do 31. ožujka 1984. ne dođe do promjena u tradicionalnim trgovinskim tokovima ovčjeg, janjećeg i kozjeg masa iz Islanda na trgovinska područja Zajednice koja su utvrđena kao osjetljiva.
      U tu će svrhu nadležna tijela Republike Islanda usvojiti potrebne mjere pri čemu se podrazumijeva da to neće utjecati na količine utvrđene dogovorom.
      Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili primitak ovog pisma.”
   
   Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
   
      
         Za Vijeće
      
      
         Europskih zajednica