CELEX: 22009A0228(02)
Language: sv
Date: 2009-01-30 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kinas regering om narkotikaprekursorer och ämnen som ofta används vid olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen

L 56/8                SV                               Europeiska unionens officiella tidning                                       28.2.2009

                                                                     AVTAL
              mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kinas regering om narkotikaprekursorer och
                   ämnen som ofta används vid olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen

              EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

              nedan kallad gemenskapen,

              å ena sidan, och

              FOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING,

              nedan kallad den kinesiska regeringen,

              å andra sidan,

              nedan kallade avtalsslutande parterna,

              SOM HANDLAR INOM RAMEN FÖR Förenta nationernas konvention från 1988 mot olaglig hantering av narkotika och
              psykotropa ämnen, undertecknad den 20 december 1988 i Wien, nedan kallad 1988 års konvention, och i enlighet med
              gällande rättsbestämmelser i Folkrepubliken Kina och i gemenskapens medlemsstater,

              SOM ÄR FAST BESLUTNA att förebygga och bekämpa olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen genom
              att förhindra avledning av narkotikaprekursorer och ämnen som ofta används vid sådan framställning (nedan kallade
              narkotikaprekursorer),

              SOM BEAKTAR artikel 12 i 1988 års konvention,

              SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att internationell handel kan användas för avledning av narkotikaprekursorer och att det är
              nödvändigt att mellan de berörda regionerna ingå och genomföra avtal genom vilka ett omfattande samarbete upprättas
              och, i synnerhet, export- och importkontroller sammankopplas,

              SOM KONSTATERAR att narkotikaprekursorer huvudsakligen och i stor omfattning används för lagliga ändamål och att
              den internationella handeln inte får hindras genom överdrivna övervakningsförfaranden,

              HAR BESLUTAT att ingå ett avtal rörande förhindrande av avledning av narkotikaprekursorer och ämnen som ofta
              används vid olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen,

              HAR ENATS OM FÖLJANDE.

                               Artikel 1                                     — genom övervakning av handeln dem emellan med de nar­
                                                                               kotikaprekursorer som avses i punkt 3, i avsikt att förhindra
                        Avtalets räckvidd                                      att sådana ämnen avleds för olagliga syften, och
1.    I detta avtal föreskrivs åtgärder för att stärka det administ­
rativa samarbetet mellan de avtalsslutande parterna i syfte att,
utan att det påverkar den normala handeln och med vederbör­
ligt beaktande av industrins legitima intressen, förhindra avled­            — genom tillhandahållande av ömsesidigt administrativt bi­
ning av narkotikaprekursorer som ofta används vid olaglig                      stånd som tryggar en korrekt tillämpning av deras respektive
framställning av narkotika eller psykotropa ämnen.                             lagstiftning om kontroll av handeln narkotikaprekursorer.

                                                                             3.    Utan att det påverkar sådana ändringar som kan komma
2.   De avtalsslutande parterna ska för detta ändamål bistå                  att antas enligt artikel 10 ska detta avtal gälla de ämnen som
varandra i enlighet med vad som anges i detta avtal, särskilt                förtecknas i bilagorna till detta avtal.
 ---pagebreak--- 28.2.2009             SV                             Europeiska unionens officiella tidning                                            L 56/9

                              Artikel 2                                    narkotikaprekursorer till olaglig framställning av narkotika eller
                                                                           psykotropa ämnen och ska undersöka fall av förmodad avled­
                    Övervakning av handeln                                 ning. De ska vid behov anta lämpliga förebyggande åtgärder för
1.    De avtalsslutande parterna ska på eget initiativ rådfråga            att förhindra avledning.
och informera varandra närhelst de har tillräckliga skäl att
anta att narkotikaprekursorer kan komma att avledas till olaglig
framställning av narkotika eller psykotropa ämnen, särskilt när
det gäller import- eller exportsändningar av osedvanliga kvanti­           2.   Varje framställning om information eller förebyggande åt­
teter eller sändningar som sker under ovanliga omständigheter.             gärder ska efterkommas i tid.

                                                                           3.    Framställningar om administrativt bistånd ska handläggas i
2.    När det gäller de narkotikaprekursorer som förtecknas i
                                                                           enlighet med den anmodade avtalspartens lagar och andra för­
bilaga A till detta avtal ska den behöriga myndigheten hos den
                                                                           fattningar.
exporterade avtalsparten sända en underrättelse före export till
den behöriga myndigheten hos den importerade avtalsparten.
Den importerande avtalspartens skriftliga svar ska lämnas
inom 15 arbetsdagar efter mottagandet av meddelandet från                  4.    Vederbörligen bemyndigade tjänstemän från en avtalspart
den exporterande avtalsparten. Om svar inte lämnas inom den                får, om den andra avtalsparten går med på detta och på de
perioden, ska detta anses likvärdigt med ett tillstånd att skicka          villkor som den parten anger, vara närvarande vid undersök­
sändningen. En vägran ska anmälas skriftligen till den exporte­            ningar som genomförs på den andra avtalspartens territorium.
rade avtalsparten inom denna period, med angivande av skälet
för detta.

                                                                           5.   De avtalsslutande parterna ska bistå varandra i syfte att
                                                                           underlätta tillhandahållande av bevisning på grundval av en
3.    När det gäller de narkotikaprekursorer som förtecknas i              framställning om ömsesidigt administrativt bistånd.
bilaga B till detta avtal ska den behöriga myndigheten hos den
exporterande avtalsparten avgöra huruvida internationella kont-
roller ska genomföras enligt dess nationella lagstiftning.
                                                                           6.    Det administrativa bistånd som lämnas enligt denna artikel
                                                                           ska inte påverka tillämpningen av bestämmelserna om ömsesi­
                                                                           digt bistånd i straffrättsliga frågor och ska inte gälla information
4.     De avtalsslutande parterna förbinder sig att snarast möjligt        som erhålls med stöd av befogenheter som utövas på begäran
skriftligen ge varandra respons på uppgifter som tillhandahållits          av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan
eller åtgärder som begärts enligt denna artikel.                           information har godkänts av samma rättsliga myndighet.

                              Artikel 3                                    7.    En avtalspart får, från fall till fall och genom samråd, på
                                                                           begäran av den andra avtalsparten lämna information med av­
                   Inställande av en sändning                              seende på sådana ämnen som ofta används vid olaglig framställ­
                                                                           ning av narkotika eller psykotropa ämnen, men inte omfattas av
1.     Utan att det påverkar ett eventuellt genomförande av tek­
                                                                           detta avtal.
niska åtgärder för verkställande ska sändningar inställas om det
enligt endera avtalspartens åsikt finns tillräckliga skäl att anta att
narkotikaprekursorer kan komma att avledas till olaglig fram­
ställning av narkotika eller psykotropa ämnen eller, i fall enligt                                      Artikel 5
artikel 2.2, om den importerande avtalsparten skriftligen begär
att sändningen ska inställas och, vid behov, tillhandahåller be­                      Informationsutbyte och konfidentialitet
vismaterial och ser till att åtgärder vidtas inom fem arbetsdagar.
                                                                           1.    Alla uppgifter som, oavsett i vilken form detta sker, över­
                                                                           lämnas i enlighet med detta avtal ska, beroende på vilka be­
                                                                           stämmelser som är tillämpliga hos respektive avtalspart, vara
                                                                           konfidentiella eller föremål för restriktioner med avseende på
2.    De avtalsslutande parterna ska inom ramen för sitt sam­              deras utlämnande och omfattas av officiell sekretess.
arbete förse varandra med alla uppgifter som gäller förmodade
avledningstransaktioner på grundval av en framställning om
ömsesidigt administrativt bistånd.
                                                                           2.    Personuppgifter får utbytas enbart om den avtalspart som
                                                                           mottar uppgifterna förbinder sig att skydda dessa på ett sätt
                                                                           som åtminstone motsvarar det sätt som är tillämpligt i det
                              Artikel 4                                    särskilda fallet hos den avtalspart som lämnar uppgifterna. De
              Ömsesidigt administrativt bistånd                            avtalsslutande parterna ska för detta ändamål överlämna infor­
                                                                           mation till varandra om de hos dem tillämpliga bestämmel­
1.   De avtalsslutande parterna ska efter framställning förse              serna, inbegripet gällande rättsbestämmelser i gemenskapens
varandra med alla uppgifter som kan förhindra avledning av                 medlemsstater.
 ---pagebreak--- L 56/10               SV                            Europeiska unionens officiella tidning                                      28.2.2009

3.    Den information som erhållits i enlighet med detta avtal                                        Artikel 7
ska användas enbart för detta avtals syften. Om någon av de
avtalsslutande parterna önskar använda sådan information för                          Tekniskt och vetenskapligt samarbete
andra syften, ska den parten inhämta ett skriftligt förhandsmed­          De avtalsslutande parterna ska samarbeta för att identifiera nya
givande från den myndighet som tillhandahöll informationen.               avledningsmetoder och lämpliga motåtgärder, inbegripet tek­
Sådan användning ska då omfattas av de restriktioner som                  niskt samarbete och särskilda utbildnings- och utbytesprogram
denna myndighet har fastställt.                                           för berörda tjänstemän, för att stärka de administrativa struktu­
                                                                          rerna och verkställandestrukturerna på detta område och för att
                                                                          främja samarbetet med handeln och industrin.
4.     Att i förfaranden som inletts på grund av att lagstiftning
om sådana narkotikaprekursorer som avses i artikel 3 inte har
följts använda information som erhållits i enlighet med detta                                         Artikel 8
avtal ska anses svara mot detta avtals syften. De avtalsslutande
parterna får därför i förfaranden som bevis använda den infor­                                  Genomförandeåtgärder
mation de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i            1.   Kina, Europeiska kommissionen och varje medlemsstat i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal. Vid användning av              gemenskapen ska utse en behörig myndighet var som ska sam­
bevismaterial krävs ett förhandsmedgivande från den behöriga              ordna genomförandet av detta avtal. Dessa myndigheter ska
myndighet som lämnat denna information eller givit tillgång till          kommunicera direkt med varandra för detta avtals syften.
handlingarna.

                                                                          2.    De avtalsslutande parterna ska rådgöra med varandra och
                             Artikel 6                                    informera varandra om de närmare genomföranderegler som
                                                                          antas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
       Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1.    Bistånd får nekas eller göras avhängigt av att vissa villkor
eller krav uppfylls i de fall då en avtalspart anser att bistånd
                                                                                                      Artikel 9
enligt detta avtal skulle
                                                                                             Gemensam uppföljningsgrupp
                                                                          1.    Härmed inrättas en gemensam uppföljningsgrupp, nedan
a) riskera att kränka suveräniteten hos Folkrepubliken Kina eller         kallad den gemensamma uppföljningsgruppen, i vilken de avtalsslu­
   hos en medlemsstat i gemenskapen som anmodats att lämna                tande parterna ska vara företrädda.
   bistånd enligt detta avtal, eller

                                                                          2.     Den gemensamma uppföljningsgruppen ska fatta sina be­
b) riskera att skada allmän ordning, säkerhet eller andra väsent­         slut i samförstånd.
   liga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 5.2, eller

                                                                          3.   Den gemensamma uppföljningsgruppen ska sammanträda
c) inkräkta på en industri-, affärs- eller yrkeshemlighet.                vid behov, och dagen, platsen och programmet ska fastställas i
                                                                          samförstånd.

2.     Biståndet får uppskjutas av den anmodade myndigheten
                                                                          Extraordinarie möten i den gemensamma uppföljningsgruppen
med den motiveringen att det skulle påverka en pågående un­
                                                                          får sammankallas i samförstånd mellan de avtalsslutande par­
dersökning, ett pågående domstolsförfarande eller ett annat för­
                                                                          terna.
farande. I så fall ska den anmodade myndigheten samråda med
den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan
lämnas på de villkor som den anmodade myndigheten eventu­
ellt kräver.                                                                                          Artikel 10
                                                                                  Den gemensamma uppföljningsgruppens roll
                                                                          1.    Den gemensamma uppföljningsgruppen ska förvalta detta
3.    Om den begärande myndigheten söker sådant bistånd
                                                                          avtal och se till att det genomförs på rätt sätt. Den ska i detta
som den själv inte skulle kunna tillhandahålla om den hade
                                                                          syfte
fått en sådan framställning, ska den ange detta i sin framställ­
ning. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att
avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan framställning.
                                                                          — informeras av de avtalsslutande parterna om deras erfaren­
                                                                            heter av att tillämpa detta avtal,
4.    I de fall som avses i denna artikel ska den begärande
myndigheten snarast underrättas om den anmodade myndighe­
tens beslut och skälen för detta.                                         — fatta beslut i de fall som avses i punkt 2,
 ---pagebreak--- 28.2.2009           SV                          Europeiska unionens officiella tidning                                          L 56/11

— undersöka och utveckla åtgärder för tekniskt samarbete, och         ning bestämmelserna i sådana avtal är oförenliga med bestäm­
                                                                      melserna i detta avtal.

— undersöka och utveckla andra möjliga former av samarbete.
                                                                      3.    Vad gäller frågor som rör detta avtals tillämplighet ska de
                                                                      avtalsslutande parterna samråda med varandra för att lösa frå­
2.    Den gemensamma uppföljningsgruppen får fatta beslut             gorna inom ramen för den gemensamma uppföljningsgruppen.
om ändringar av bilagorna A och B i samförstånd. De avtals­
slutande parterna ska genomföra sådana beslut i enlighet med
sin egen lagstiftning.                                                4.     De avtalsslutande parterna ska också till varandra anmäla
                                                                      alla åtgärder som de vidtar tillsammans med andra länder i fråga
                                                                      om kontrollerade ämnen.
3.  Den gemensamma uppföljningsgruppen får utfärda re­
kommendationer till de avtalsslutande parterna om
                                                                                                  Artikel 12
                                                                                               Ikraftträdande
a) andra ändringar av detta avtal, och
                                                                      De avtalsslutande parterna ska till varandra skriftligen anmäla
                                                                      att de har avslutat de interna rättsliga förfaranden som krävs för
b) åtgärder som krävs för tillämpningen av detta avtal.               att detta avtal ska träda i kraft. Detta avtal träder i kraft 60
                                                                      dagar efter den dag då den sista skriftliga anmälan mottas.
                           Artikel 11
                                                                                                  Artikel 13
       Andra skyldigheter som följer av andra avtal
                                                                                         Varaktighet och uppsägning
1.   Med beaktande av gemenskapens och medlemsstaternas
respektive befogenheter ska bestämmelserna i detta avtal              1.    Detta avtal ska ingås för en period av fem år och kommer,
                                                                      om inte någon av de avtalsslutande parterna skriftligen under­
                                                                      rättar den andra avtalsslutande parten om sin avsikt att säga
— inte inverka på de avtalsslutande parternas skyldigheter en­        upp avtalet minst sex månader före utgången av denna period,
  ligt andra internationella avtal eller konventioner,                att förlängas automatiskt med på varandra följande perioder av
                                                                      fem år.
— inte inverka på utbytet mellan Europeiska kommissionens
  enheter och berörda enheter i gemenskapens medlemsstater            2.   Detta avtal får ändras i samförstånd mellan de avtalsslu­
  av sådan information som erhållits i enlighet med detta avtal       tande parterna.
  som kan vara av intresse för gemenskapen.

                                                                      Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska,
2.    Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ska bestämmel­          engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska,
serna i detta avtal ha företräde framför bestämmelserna i sådana      litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, ru­
bilaterala avtal om narkotikaprekursorer och andra ämnen som          mänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska,
ofta används vid olaglig framställning av narkotika eller psyko­      ungerska och kinesiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
tropiska ämnen som ingåtts eller kan komma att ingås mellan           Vid skiljaktiga tolkningar av detta avtal ska de engelska och
enskilda medlemsstater och Folkrepubliken Kina i den utsträck­        kinesiska texterna gälla.
 ---pagebreak--- L 56/12          SV                            Europeiska unionens officiella tidning                28.2.2009

          Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.

          Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.

          V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.

          Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.

          Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun

          Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.

          Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.

          Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.

          Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.

          Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.

          Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.

          Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.

          Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.

          Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.

          Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.

          Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.

          Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.

          Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.

          V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.

          V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.

          Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

          Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
 ---pagebreak--- 28.2.2009         SV                           Europeiska unionens officiella tidning   L 56/13

            За Европейската общност
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            Az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunitá Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Pentru Comunitatea Europeană
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            För Europeiska gemenskapen

            От името на правителството на Киtайската народна република
            Por el Gobierno de la República Popular China
            Za vládu Čínské lidové republiky
            For Folkerepublikken Kinas regering
            Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
            Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
            Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
            For the Government of the People’s Republic of China
            Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
            Per il governo della Repubblica popolare cinese
            Ķīnas Tautas Republikas vārdā
            Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
            A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
            Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
            Voor de Regering van de Volksrepubliek China
            W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
            Pelo Governo da República Popular da China
            Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
            Za vládu Čínskej ľudovej republiky
            Za Vlado Ljudske republike Kitajske
            Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
            På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
 ---pagebreak--- L 56/14               SV                        Europeiska unionens officiella tidning                                             28.2.2009

                                                               BILAGA A

                                    Ämnen som omfattas av de åtgärder som avses i artikel 2.2

          N-Acetylantranilsyra
          Ättiksyraanhydrid
          Antranilsyra
          Efedrin
          Efedraextrakt
          Ergometrin
          Ergotamin
          Isosafrol
          Lysergsyra
          3,4-metylendioxifenyl-2-propanon
          Norefedrin
          Fenylättiksyra
          1-fenyl-2-propanon
          Piperonal
          Kaliumpermanganat
          Pseudoefedrin
          Safrol
          Safrolmättade oljor

          Anmärkning: Förteckningen över ämnena måste alltid omfatta en hänvisning till salter av ämnena, där så är tillämpligt.

                                                               BILAGA B

                                    Ämnen som omfattas av de åtgärder som avses i artikel 2.3

          Aceton
          Etyleter
          Saltsyra
          Etylmetylketon
          Piperidin
          Svavelsyra
          Toluen