CELEX: 62005CJ0062
Language: lv
Date: 2007-10-18
Title: Tiesas spriedums (pirmā palāta) 2007. gada 18.oktobrī. # Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc, Livio Danielis un Domenico D’Alessandro pret Eiropas Kopienu Komisiju. # Apelācija - Regula (EEK) Nr. 1430/79 - Atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa - Spānijai nosūtīta cigarešu krava - Kopienu tranzīta darījuma laikā izdarīta krāpšana. # Lieta C-62/05 P.

Lieta C-62/05 P
      Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc, likvidācijas procesā,      u.c.
      pret
      Eiropas Kopienu Komisiju
      Apelācija – Regula (EEK) Nr. 1430/79 – Ievedmuitas nodokļu atlaišana – Spānijai nosūtīta cigarešu krava – Kopienu tranzīta darījuma laikā izdarīta krāpšana
      Ģenerāladvokāta Damaso Ruisa‑Harabo Kolomera [Dámaso Ruiz‑Jarabo Colomer] secinājumi, sniegti 2007. gada 16. janvārī 
      
      Tiesas (pirmā palāta) 2007. gada 18.  oktobra spriedums 
      Sprieduma kopsavilkums
      1.     Apelācija – Pamati – Kļūdains faktu vērtējums – Nepieņemamība – Pierādījumu vērtējuma kontrole Tiesā – Izslēgšana, izņemot
            sagrozīšanas gadījumu 
      (EKL 225. pants)
      2.     Apelācija – Pamati – Pirmās instances tiesā izvirzīto pamatu un argumentu vienkārša atkārtošana – Norādītās tiesību kļūdas
            neidentificēšana – Nepieņemamība 
      (EKL 225. pants, Tiesas Statūtu 58. panta pirmās daļa, Tiesas Reglamenta 112. panta 1. punkta c) apakšpunkts)
      1.     Atbilstoši EKL 225. panta 1. punktam apelāciju var iesniegt tikai par tiesību jautājumiem. Tādēļ tikai Pirmās instances tiesa
         ir kompetenta konstatēt un izvērtēt atbilstošos faktus, kā arī izvērtēt pierādījumus, izņemot šo faktu un šo pierādījumu sagrozīšanas
         gadījumus.
      
      (sal. ar 49. punktu)
      2.     No EKL 225. panta, Tiesas Statūtu 58. panta pirmās daļas un Tiesas Reglamenta 112. panta 1. punkta c) apakšpunkta izriet,
         ka apelācijas sūdzībā ir precīzi jānorāda apstrīdētie sprieduma vai rīkojuma punkti, kurus lūdz atcelt, kā arī juridiskie
         argumenti, kas konkrēti pamato šo lūgumu.
      
      Apelācijas sūdzība, kurā nav ietverta argumentācija, lai konkrēti identificētu tiesību kļūdu, kas ļauj apšaubīt pārsūdzēto
         spriedumu, bet kas aprobežojas tikai ar Pirmās instances tiesā jau izvirzīto pamatu un argumentu atkārtošanu, neatbilst šīm
         prasībām. Šāda apelācija faktiski ir lūgums vienkārši pārskatīt Pirmās instances tiesai iesniegto prasības pieteikumu, kas
         neietilpst Tiesas kompetencē.
      
      (sal. ar 55. punktu)
TIESAS SPRIEDUMS (pirmā palāta)
      2007. gada 18. oktobrī (*)
      
      Apelācija – Regula (EEK) Nr. 1430/79 – Ievedmuitas nodokļu atlaišana – Spānijai nosūtīta cigarešu krava – Kopienu tranzīta darījuma laikā izdarīta krāpšana
      Lieta C‑62/05 P
      par apelāciju atbilstoši Tiesas Statūtu 56. pantam, kas iesniegta 2005. gada 10. februārī,
      Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc, likvidācijas procesā, Trieste (Itālija), ko pārstāv Dž. Leone [G. Leone], avvocato,
      
      Livio Danielis, ar dzīvesvietu Triestē, ko pārstāv Dž. Leone, avvocato,
      
      Domenico D’Alessandro, ar dzīvesvietu Triestē, ko pārstāv Dž. Leone, avvocato,
      
      prasītāji,
      otrs lietas dalībnieks, kas piedalās tiesvedībā –
      Eiropas Kopienu Komisija, ko pārstāv K. Lūiss [X. Lewis], pārstāvis, un Dž. Bambara [G. Bambara], advokāts,
      
      atbildētāja pirmajā instancē.
      TIESA (pirmā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs P. Janns [P. Jann], tiesneši A. Ticano [A. Tizzano], R. Šintgens [R. Schintgen], E. Borgs Bartets [A. Borg Barthet] (referents) un M. Ilešičs [M. Ilešič],
      
      ģenerāladvokāts D. Ruiss‑Harabo Kolomers [D. Ruiz‑Jarabo Colomer],
      
      sekretāre L. Hjūleta [L. Hewlett], galvenā administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2006. gada 30. novembra tiesas sēdi,
      noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus 2007. gada 16. janvāra tiesas sēdē,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1       Savā sūdzībā likvidējamā Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc (turpmāk tekstā – “Nordspedizionieri”), Livio Danieliss [Livio Danielis] un Domeniko D’Alesandro [Domenico D’Alessandro] lūdz atcelt Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas 2004. gada 14. decembra spriedumu lietā T‑332/02 Nordspedizionieri di Danielis Livio u.c./Komisija (Krājums, II‑4405. lpp., turpmāk tekstā – “pārsūdzētais spriedums”).
      
       Atbilstošās tiesību normas
      2       Kopienas tiesiskajā regulējumā muitas jomā ir paredzēta iespēja pilnībā vai daļēji atmaksāt iekasēto ievedmuitas vai izvedmuitas
         nodokli vai atbrīvot no muitas parāda. Nosacījumi šajā lietā piemērojamo nodokļu samazināšanai bija noteikti 13. pantā Padomes
         1979. gada 2. jūlija Regulā (EEK) Nr. 1430/79 par ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa atmaksu vai atbrīvošanu no tiem (OV
         L 175, 1. lpp.), kurā izdarīti grozījumi ar Padomes 1986. gada 7. oktobra Regulu (EEK) Nr. 3069/86 (OV L 286, 1. lpp., turpmāk
         tekstā – “Regula Nr. 1430/79”).
      
      3       Regulas Nr. 1430/79 13. panta 1. punkta pirmajā daļā ir paredzēts:
      “1.      Ievedmuitas nodokļa atmaksa vai atbrīvošana no tā var notikt īpašās situācijās [..], kuru pamatā nav ne ar attiecīgās personas
         viltu, ne ar tās acīmredzamu nolaidību saistīti apstākļi.” [Neoficiāls tulkojums]
      
      4       Atbilstoši Padomes 1976. gada 13. decembra Regulas (EEK) Nr. 222/77 par Kopienas tranzītu (OV L 38, 1. lpp.) 36. pantam:
      “1. Ja tiek konstatēts, ka Kopienas tranzīta darījuma laikā vai saistībā ar to noteiktā dalībvalstī ir izdarīts nodarījums
         vai pārkāpums, iespējamos uzliekamos nodokļus un citus maksājumus iekasē šī dalībvalsts saskaņā ar tās normatīvajiem un administratīvajiem
         aktiem, neskarot iespēju ierosināt krimināllietas.
      
      2. Ja nodarījuma vai pārkāpuma vietu nevar noteikt, tad tas ir uzskatāms par izdarītu:
      a)      ja Kopienu tranzīta darījuma laikā nodarījumu vai pārkāpumu konstatē tranzīta muitas iestāde uz iekšējās robežas – dalībvalstī,
         kuru transporta līdzeklis vai preces gatavojas atstāt;
      
      b)      ja Kopienu tranzīta darījuma laikā nodarījumu vai pārkāpumu konstatē tranzīta muitas iestāde 11. panta d) apakšpunkta otra
         ievilkuma nozīmē – dalībvalstī, kurai pieder šī muitas iestāde;
      
      c)      ja Kopienu tranzīta darījuma laikā nodarījumu vai pārkāpumu konstatē dalībvalsts teritorijā ārpus tranzīta muitas iestādes
         – dalībvalstī, kurā tas ir konstatēts;
      
      d)      ja sūtījumu neuzrāda galamērķa muitas iestādē – dalībvalstī, kuras teritorijā, pamatojoties uz robežšķērsošanas paziņojumu,
         pēdējo reizi ir konstatēta transporta līdzekļa vai preču uzņemšana;
      
      e)      ja nodarījumu vai pārkāpumu konstatē pēc Kopienu tranzīta darījuma pabeigšanas – dalībvalstī, kurā tas ir konstatēts.” [Neoficiāls
         tulkojums]
      
      5       1965. gada 10. novembrī starp Itāliju un Dienvidslāviju noslēgtā nolīguma par savstarpēju administratīvu palīdzību krāpšanas
         novēršanai un apkarošanai muitas jomā (turpmāk tekstā – “nolīgums par savstarpēju palīdzību”) 1. pantā ir paredzēts:
      
      “Līgumslēdzēju pušu muitas iestādes sniedz savstarpēju palīdzību šajā nolīgumā paredzētajos apstākļos, lai novērstu, konstatētu
         un apkarotu sava attiecīgā muitas režīma pārkāpumus.”
      
      6       Atbilstoši šī nolīguma 4. pantam:
      “Katras līgumslēdzēju puses muitas iestāde pēc savas ierosmes vai pēc otras puses muitas iestādes lūguma veic īpašu uzraudzību
         teritorijā, kurā tā darbojas:
      
      [..]
      –       lai nodrošinātu attiecīgo valstu muitas un fiskālo interešu aizsardzību, katra no abām muitas iestādēm galvenokārt novērš
         no savas teritorijas eksportēto preču kontrabandu, kas otrai līgumslēdzējai pusei rada zaudējumus.
      
      Saņemot lūgumu, īpaši uzrauga tādu preču eksportu, kurām otras līgumslēdzējas puses teritorijā piemēro īpaši augstus un speciālus
         nodokļus.”
      
       Prāvas rašanās fakti
      7       1991. gada 30. oktobrī Nordspedizionieri, kuru veidoja muitas aģenti ar reģistrācijas vietu Triestē, Ferneti [Fernetti] muitas iestādei iesniedza ārējā Kopienu tranzīta deklarāciju kartona iepakojuma nosūtīšanai no Slovēnijas uz Spāniju. 1991. gada
         5. un 16. novembrī Nordspedizionieri iesniedza divas citas 30. oktobrī jau iesniegtajai līdzīgas Kopienu tranzīta deklarācijas.
      
      8       Drīz pēc muitas formalitāšu nokārtošanas trešajam tranzīta darījumam, Ferneti muitas iestādes direktors lūdza Guardia di Finanza (finanšu policija) pārbaudīt kravas saturu. Attiecīgā kravas automašīna, kas jau bija izbraukusi no muitas zonas, tika izsekota
         un pēc dažiem kilometriem pārtverta, bet vēlāk nogādāta muitas postenī. Tās pārbaudē tika atklāts, ka kartona iepakojuma kastes
         nav tukšas, kā tas bija norādīts tranzīta deklarācijā, bet gan pildītas ar cigaretēm. Kravas automašīnas vadītājs tika arestēts,
         bet automašīna un krava tika aizturēta kopā ar vadītāja rīcībā esošajiem dokumentiem.
      
      9       Itālijas muitas iestāžu veiktā izmeklēšana sadarbībā ar Slovēnijas iestādēm ļāva konstatēt, ka kravas automašīnas vadītājs
         ir piedalījies trijos citos līdzīgos cigarešu kontrabandas darījumos, izmantojot Nordspedizionieri sagatavotās 1991. gada 30. oktobra un 5. novembra tranzīta deklarācijas. Veicot attiecīgo kontrabandas darījumu izmeklēšanu,
         Itālijas iestādes atklāja noliktavu ar nelikumīgi ievestām precēm, kurā šīs iestādes kratīšanas laikā 1992. gada 8. aprīlī
         aizturēja un konfiscēja 8010 kg cigarešu.
      
      10     1992. gada 16. oktobrī prasītāji kā 1991. gada 30. oktobra un 5. novembra Kopienas tranzīta darījumu atbildīgais principāls
         no Triestes galvenās muitas iestādes ieņēmumu dienesta saņēma rīkojumu samaksāt nodokli par ārvalstīs ražotu tabakas izstrādājumu
         nelikumīgu ievešanu un izlaišanu patēriņam Kopienas muitas teritorijā ITL 2 951 462 300. Tā kā 1991. gada 16. novembra kravu
         Itālijas muitas iestādes aizturēja pirms tās nonākšanas pie patērētājiem, prasītājiem par to muitas nodoklis nebija jāmaksā.
      
      11     2000. gada 14. novembrī prasītāji Eiropas Kopienu Komisijas dienestiem iesniedza lūgumu atbrīvot no muitas nodokļa. Šo lūgumu
         atbalstīja Itālijas iestādes, kas 2001. gada jūnijā Komisijai iesniedza lūgumu atbrīvot no muitas nodokļa ITL 497 589 687.
      
      12     2002. gada 28. jūnijā Komisija pieņēma lēmumu (lieta REM 1401, turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”) par šī lūguma noraidīšanu.
         Tā secināja, ka šajā gadījumā nepastāv īpaša situācija, kuras pamatā nav ne ar attiecīgās personas viltu, ne ar tās acīmredzamu
         nolaidību saistīti apstākļi, Regulas Nr. 1430/79 13. panta nozīmē un ka tādēļ nav pamata atbrīvot no muitas nodokļa.
      
       Prasība Pirmās instances tiesā un pārsūdzētais spriedums
      13     Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā reģistrēts 2002. gada 30. oktobrī, prasītāji cēla prasību atcelt
         apstrīdēto lēmumu.
      
      14     Prasītāji atsaucās uz diviem pamatiem, lai pamatotu savus prasījumus atcelt šo lēmumu.
      15     Pirmais pamats tika balstīts uz vairākām faktu kļūdām, kuras ietver apstrīdētais lēmums, bet otrais pamats tika balstīts uz
         īpašas situācijas iespējamu pastāvēšanu, kā arī viltus un nolaidības neesamību Regulas Nr. 1430/79 13. panta nozīmē. Pakārtoti
         prasītāji lūdz daļēji atbrīvot no muitas nodokļa.
      
      16     Attiecībā uz pirmo pamatu Pirmās instances tiesa konstatēja, pirmkārt, ka apstrīdētajā lēmumā netika pieļautas acīmredzamas
         faktu kļūdas, tajā aprakstot veidu, kādā tika veikta kravas pārbaude. Otrkārt, tā atzina par nepieņemamu iebildi attiecībā
         uz iespējamo pieprasītā atbrīvojuma summas kļūdu, jo tiesības aprēķināt šo summu ir tikai valsts iestādēm.
      
      17     Attiecībā uz otro pamatu Pirmās instances tiesa vispirms atgādināja, ka Komisija var brīvi rīkoties, piemērojot Regulas Nr. 1430/79
         13. panta 1. punktu, kas ir taisnīguma vispārēja norma. Tā arī norādīja, ka tās piemērošanai ir vienlaicīgi jāiestājas diviem
         apstākļiem: i) īpašas situācijas esamība un ii) attiecīgā uzņēmuma viltus un acīmredzamas nolaidības neesamība.
      
      18     Attiecībā uz īpašas situācijas esamību Pirmās instances tiesa uzskata – prasītāji nav pierādījuši, ka Itālijas iestādes jau
         iepriekš ir bijušas informētas par cigarešu kontrabandas darījumiem. Tā arī noraidīja prasītāju argumentu par to, ka kontrabandas
         darbība, kurā viņi ir cietušie, pārsniedz viņu profesionālai darbībai raksturīgo saimniecisko risku. Lai izdarītu secinājumu,
         ka muitas iestādes nav vainojamas par būtiskiem trūkumiem, Pirmās instances tiesa konstatēja, pirmkārt, ka šīm iestādēm nav
         pienākuma veikt visa pārrobežu transporta fizisku kontroli un, otrkārt, ka nolīgums par savstarpēju palīdzību neliek Slovēnijas
         muitas iestādēm nekavējoties informēt Itālijas iestādes par ikvienu tabakas kravu, kas atstāj tās teritoriju, lai iebrauktu
         Itālijā.
      
      19     Pirmās instances tiesa turklāt uzskata – tas, ka prasītājiem nebija iespējas pārbaudīt minēto kravas automašīnu, nav tāds
         apstāklis, kas prasītājus nostāda izņēmuma situācijā salīdzinājumā ar citiem uzņēmumiem, un tādēļ neļauj pamatot īpašu situāciju
         Regulas Nr. 1430/79 13. panta nozīmē (Tiesas 1999. gada 7. septembra spriedums lietā C‑61/98 De Haan, Recueil, I‑5003. lpp., 52. punkts). Attiecībā uz lietā pastāvošo interešu izvērtēšanu Pirmās instances tiesa uzskata, ka Komisija
         ne tikai atteicās piemērot Regulas Nr. 1430/79 13. pantu, bet arī pārbaudīja, vai konkrētos apstākļus izraisījis komerciālais
         risks, kas parasti ir jāuzņemas muitas aģentiem, secinot, ka šie apstākļi ir tikai šai darbībai raksturīga parasta komerciālā
         riska rezultāts.
      
      20     Pirmās instances tiesa konstatēja – prasītāji nav spējuši pieradīt, ka Komisija ir pieļāvusi acīmredzamu kļūdu vērtējumā,
         uzskatot, ka konkrētie apstākļi neveido īpašu situāciju. Tā kā tas netika izdarīts, otra nosacījuma par viltus un acīmredzamas
         nolaidības neesamību pārbaude netika atzīta par nepieciešamu. Tādēļ Pirmās instances tiesa otro pamatu noraidīja kā nepamatotu.
      
      21     Visbeidzot, Pirmās instances tiesa noraidīja arī lūgumu daļēji atbrīvot no muitas nodokļa par konfiscētajiem tabakas izstrādājumiem,
         cita starpā uzskatot, ka Regulas Nr. 1430/79 13. pants nav piemērojams muitas parāda dzēšanai, konfiscējot daļu no precēm,
         kurām ir uzlikts nodoklis.
      
      22     Tā kā prasītāju prasība tika noraidīta, 2005. gada 10. februārī tie iesniedza apelācijas sūdzību.
       Lietas dalībnieku prasījumi
      23     Prasītāju prasījumi Tiesai ir šādi:
      –       atcelt apstrīdēto lēmumu, ar kuru Komisija par nepamatotu atzina atbrīvojumu no ievedmuitas nodokļa ITL 497 589 687 apmērā;
      –       atzīt, ka atbilstoši Regulas Nr. 1430/79 13. panta 1. punktam atbrīvojums no nodokļa šajā gadījumā ir pieļaujams, jo prasītāji
         atrodas īpašos apstākļos, kas nav saitīti ar nolaidību vai viltu;
      
      –       piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, kas radušies gan tiesvedībā Pirmās instances tiesā, gan šajā tiesvedībā
         Tiesā.
      
      24     Atbildētājas prasījumi Tiesai ir šādi:
      –       pilnībā noraidīt prasītāju iesniegto sūdzību;
      –       piespriest prasītājiem segt savus izdevumus un atlīdzināt Komisijas izdevumus tiesvedībās gan Pirmās instances tiesā, gan
         Tiesā.
      
      Par apelāciju
      25     Apelācijas pamatojumam prasītāji atsaucas uz četriem pamatiem.
       Par pirmo pamatu
      26     Pamatojoties uz Regulas Nr. 222/77 36. panta 3. punktu, prasītāji apstrīd muitas parāda esamību, jo nav iestājušies visi nosacījumi,
         lai šis parāds rastos, tostarp tie, kas izriet no judikatūras un ir saistīti ar paziņošanu atbildīgajam principālam (Tiesas
         1999. gada 21. oktobra spriedums lietā C‑233/98 Lensing & Brockhausen, Recueil, I‑7349. lpp., 31. punkts, kā arī 2005. gada 20. janvāra spriedumu lietā C‑300/03 Honeywell Aerospace, Krājums, I‑689. lpp., 26. punkts). Tiesai pēc savas ierosmes ir jānorāda uz šī nosacījuma neizpildi pirms muitas parāda
         atgūšanas, jo Pirmās instances tiesa pati pēc savas ierosmes to nav izdarījusi.
      
      27     Komisija norāda, ka šis pamats ir nepieņemams, jo nav bijis izvirzīts tiesvedībā Pirmās instances tiesā.
      28     Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, ļaujot kādam lietas dalībniekam Tiesā pirmoreiz norādīt pamatu, ko tas nav norādījis Pirmās
         instances tiesā, tam tiktu atļauts vērsties Tiesā, kuras kompetence apelācijas tiesvedībā ir ierobežota, ar strīdu, kas ir
         plašāks nekā tas, kurš tika iesniegts izskatīšanai Pirmās instances tiesā. Izskatot apelācijas sūdzību, Tiesai ir tiesības
         izvērtēt tikai Pirmās instances tiesā izskatīto pamatu juridisko vērtējumu (skat. it īpaši 2006. gada 26. oktobra spriedumu
         lietā C‑68/05 P Koninklijke Coöperatie Cosun/Komisija, Recueil, I‑10367. lpp., 96. punkts, un 2007. gada 27. februāra spriedumu lietā C‑354/04 P Gestoras Pro Amnistía u.c./Padome, Krājums, I‑1579. lpp., 30. punkts).
      
      29     Šajā lietā ir jākonstatē – kaut gan prasītāji ar šo pamatu nesaistītu iemeslu dēļ Pirmās instances tiesā apstrīdēja muitas
         parāda precīzo summu, tie Pirmās instances tiesā nav izvirzījuši argumentu par paša šī muitas parāda esamību.
      
      30     Turklāt attiecībā uz šī prasītāju izvirzītā pamata atzīšanu par saistītu ar sabiedrisko kārtību ir jāatgādina, ka Regulas
         Nr. 1430/79 13. panta noteikumu vienīgais mērķis ir ļaut, iestājoties noteiktiem īpašiem apstākļiem un nepastāvot nolaidībai
         vai viltum, atbrīvot uzņēmumus no maksājamā nodokļa samaksas, nevis apstrīdēt pašu maksājamā parāda principu (skat. it īpaši
         1993. gada 6. jūlija spriedumu apvienotajās lietās C‑121/91 un C‑122/91 CT Control (Roterdama) un JCT Benelux/Komisija, Recueil, I‑3873. lpp., 43. punkts). No minētā izriet, ka prasītāji pamatoti pret apstrīdēto lēmumu var vērsties tikai ar argumentiem,
         kas šajā gadījumā apliecina īpašu apstākļu esamību un viņu nolaidības un viltus neesamību, nevis ar pamatiem, kas apstiprina
         kompetento valsts iestāžu lēmumu, ar ko tiem uzliek samaksāt apstrīdēto nodokli, prettiesiskumu (skat. iepriekš minēto spriedumu
         apvienotajās lietās CT Control (Roterdama) un JCT Benelux/Komisija, 44. punkts). Pirmās instances tiesai tādējādi pēc savas ierosmes nebija jāpiemēro tiesību norma, kuras piemērošana
         neietilpst tās kompetencē.
      
      31     No minētā izriet, ka pirmais pamats ir jānoraida kā nepieņemams.
       Par otro pamatu
      32     Prasītāji apgalvo, ka, sniedzot materiāli neprecīzu un nepilnīgu vērtējumu cigarešu kravas atklāšanas apstākļiem un sagrozot
         pierādījumus, Pirmās instances tiesa ir nepareizi piemērojusi Regulas Nr. 1430/79 13. pantu saistībā ar īpašas situācijas
         esamības vērtējumu. Pārsūdzētā sprieduma 29. punktā Pirmās instances tiesa balstījās uz faktu neprecīzu rekonstrukciju tiktāl,
         ciktāl tā atzina, ka Ferneti muitas iestāde veica 1991. gada 16. novembra deklarācijai atbilstošās kravas pārbaudi, izmantojot
         Guardia di Finanza, kaut gan pārbaude faktiski tika veikta ārpus muitas zonas pēc formalitāšu nokārtošanas un pēc tam, kad kravas automašīna
         Itālijas teritorijā jau bija nobraukusi vairākus kilometrus. Faktu precīza hronoloģiska kārtība un iemesli, kas faktiski lika
         pārbaudīt automašīnas kravu, tomēr ir atrodami Triestes Krimināllietu tiesas 1998. gada 4. novembrī pasludinātajā spriedumā,
         ar ko attiecīgo kontrabandas darbību izdarītājiem uzlikts sods. Šo hronoloģiju apstiprina arī Ferneti muitas iestādes direktora
         Portales [Portale] rakstisks paziņojums faktu rašanās laikā, kas datēts ar 2005. gada 15. janvāri.
      
      33     Komisija turpretī uzskata, ka Komisija nav pieļāvusi kļūdas ne rekonstruējot faktus, ne sniedzot savu vērtējumu, ka lēmumā
         nav pieļautas faktu kļūdas, un ka tā precīzi zināja par to brīdi, kad tika veikta cigarešu kravas kontrole. Tā turklāt uzskata,
         ka Portales paziņojums ir jauns pierādījums šajā tiesvedībā un ka tādēļ tas ir jāatzīst par nepieņemamu.
      
      34     Šajā sakarā pietiek konstatēt, ka Pirmās instances sniegtais faktu izklāsts par cigarešu kravas atklāšanas apstākļiem precīzi
         sakrīt ar prasītāju norādīto notikumu hronoloģisko kārtību. Pārsūdzētā sprieduma 11. punktā ir lasāms: “Izpildot muitas formalitātes
         [..], kravas automašīnai atļāva turpināt ceļu. Nedaudz vēlāk Ferneti muitas iestādes direktors lūdza šī apvidus finanšu policijas
         vienībai pārbaudīt automašīnas kravu. Finanšu policijas vienība sekoja kravas automašīnai, kas jau bija izbraukusi no muitas
         zonas, un pārtvēra to dažus kilometrus pēc robežas šķērsošanas”.
      
      35     Otrais pamats, kas pamatots ar konstatēto faktu iespējamu neprecizitāti vai sagrozīšanu, tādējādi ir vērsts pret Pirmās instances
         tiesas veikto faktu izklāstu, kas faktiski sakrīt ar to faktu izklāstu, ar kuru prasītāju skatījumā tas ir jāaizvieto. Tādēļ
         šis pamats ir jānoraida.
      
       Par trešo pamatu
      36     Prasītāji apgalvo, ka Pirmās instances tiesa nav ņēmusi vērā Regulas Nr. 1430/79 13. pantu. Savu pamatu tie saista ar vairākiem
         argumentiem, kas viņu skatījumā ļauj izdarīt secinājumu par īpašas situācijas esamību šīs normas izpratnē, proti:
      
      –       ka viņi ir cietušie krāpšanā, kas pārsniedz parasti ar viņu darbību saistīto komerciālo risku;
      –       ka Guardia di Finanza bija informēta par kontrabandas darbību un ka tā uzreiz neiejaucās, lai likvidētu kontrabandas tīklu;
      
      –       ka tie izmantoja saņemtos dokumentus labā ticībā un ar tiesisku paļāvību;
      –       ka muitas iestādes nebija pārbaudījušas kravas;
      –       ka viņiem nebija iespējams pārraudzīt transportēšanas darījumus; un
      –       ka lēmumā nav izvērtētas lietā aplūkotās intereses.
       Par pirmo iebildumu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      37     Galvenais iebildums, ko prasītāji precīzi formulē, attiecas uz juridisku kļūdu, ko Pirmās instances tiesa būtu pieļāvusi,
         interpretējot nolīgumu par savstarpēju palīdzību. Pretēji šī sprieduma 79. punktā minētajam, šajā nolīgumā ir noteikts Slovēnijas
         muitas iestāžu pienākums novērst kontrabandas darbības, ziņojot Itālijas iestādēm par tādu preču pārvietošanu pāri robežai,
         kurām uzliek ievērojamus nodokļus, jo citādi šis nolīgums zaudētu savu nozīmi.
      
      38     Prasītāji vairākkārt atsaucas uz nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kura nepareiza interpretācija ir ietekmējusi vairāku
         viņu argumentu vērtējumu. Tādēļ tie norāda uz labo ticību, izmantojot viņiem iesniegtos dokumentus, un tiesisko paļāvību uz
         šo dokumentu atbilstību. Tie nešauboties paļāvās uz to, ka Slovēnijas muitas iestādes, kurām bija jāziņo par tādu preču pārvietošanu
         pāri robežai, kurām uzliek ievērojamus nodokļus, izpildīs savus starptautiskos pienākums. Saistībā ar savu komerciālo risku
         prasītāji apgalvo, ka viņu situācija nav salīdzināma ar jebkura, bet tikai ar tāda muitas aģenta situāciju, kas var paļauties
         uz starptautisko pienākumu izpildi. Apgalvojums, ka darbība robežas šķērsošanas vietā un nespēja pārbaudīt kravas automašīnu
         tos nenostāda īpašā situācijā tāpēc, ka šie apstākļi skar neskaitāmus uzņēmējus, ir kļūdains, jo Pirmās instances tiesai savā
         vērtējumā vajadzēja ņemt vērā neparasto situāciju, kurā nav izpildīts nolīgumā par savstarpēju palīdzību noteiktais pienākums.
      
      39     Atsaucoties uz saviem apsvērumiem saistībā ar Guardia di Finanza iespējamo informētību par kontrabandas darbību, prasītāji turklāt apgalvo, ka šī sprieduma 19. punktā minētajā spriedumā lietā
         De Haan noteiktais princips katrā gadījumā ir jāpiemēro šajā lietā, jo Slovēnijas iestādes ir pārkāpušas nolīgumu par savstarpēju
         palīdzību, tām neinformējot savus Itālijas kolēģus par cigarešu kravām, kas šķērso robežu.
      
      40     Komisija norāda, ka atbilstoši nolīgumam par savstarpēju palīdzību, it īpaši tā 4. panta pēdējam ievilkumam, preču, kurām
         uzliek ievērojamus nodokļus, īpašu uzraudzību var veikt tikai pēc Itālijas iestāžu lūguma un ka no tā nevar izdarīt secinājumu
         par pienākumu sniegt informāciju. Šajā nolīgumā nav paredzēts vispārējs Slovēnijas iestāžu pienākums informēt Itālijas iestādes
         par preču veidu. Komisija tādēļ uzskata, ka prasītāji nedrīkst atsaukties uz tiesisko paļāvību, jo šādu aizsardzību tiem varētu
         piemērot tikai tad, ja kompetentās iestādes pašas būtu radījušas pamatu parādnieku paļāvībai, kas tomēr tā nav gadījumā, kad
         iestādes ir maldinātas ar parādnieku neprecīzām deklarācijām (Pirmās instances tiesas 2001. gada 10. maija spriedums apvienotajās
         lietās T‑186/97, T‑187/97, T‑190/97–T‑192/97, T‑210/97, T‑211/97, T‑216/97–T-218/97, T‑279/97, T‑280/97, T‑293/97 un T‑147/99
         Kaufring u.c., Recueil, II‑1337. lpp.).
      
      –       Tiesas vērtējums
      41     Jāatgādina, ka Regulas Nr. 1430/79 13. panta 1. punkts ietver taisnīguma vispārēju normu, kuru ir paredzēts piemērot izņēmuma
         situācijā, kurā deklarants atrodas salīdzinājumā ar citiem uzņēmumiem, kas veic tādu pašu darbību (iepriekš minētais spriedums
         lietā De Haan, 52. punkts). Prasītāji tomēr apgalvo, ka īpašas situācijas esamību šīs judikatūras nozīmē varētu pamatot ar Pirmās instances
         tiesas kļūdaini interpretētajā nolīgumā par savstarpēju palīdzību noteikto pienākumu neizpildi. Lai varētu izvērtēt šī pamata
         pamatotību, būtu jānosaka, vai nolīgums par savstarpēju palīdzību faktiski liek muitas iestādēm ziņot par jebkuru preču, kurām
         uzliek ievērojamus nodokļus, it īpaši cigarešu, transportēšanu.
      
      42     Protams, nolīguma par savstarpēju palīdzību 1. pantā vispārīgā veidā ir uzsvērta griba novērst, konstatēt un apkarot muitas
         noteikumu pārkāpumus, šī panta tekstā tomēr ir precizēts, ka šo savstarpējo palīdzību sniedz atbilstoši šajā nolīgumā paredzētajiem
         nosacījumiem un tajā paredzētajos apstākļos. Līdz ar to ir jāņem vērā šim pantam sekojošie specifiskie nosacījumi.
      
      43     Atbilstoši nolīguma par savstarpēju palīdzību 4. panta 1. punktam muitas iestādes savu iespēju robežās īpaši uzrauga par aizdomīgām
         uzskatāmu personu, preču un transportlīdzekļu apriti pēc savas ierosmes vai arī saņemot otras līgumslēdzējas puses muitas
         iestāžu lūgumu. Šis dubultais precizējums ļauj saprast, ka nepastāv vispārējs muitas iestāžu pienākums pēc savas ierosmes
         veikt īpašu uzraudzību.
      
      44     Šī panta otrā punkta otrā daļa vēl precīzāk attiecas uz tādu preču eksportu, ko otras līgumslēdzējas puses teritorijā apliek
         ar speciāliem un paaugstinātiem nodokļiem. Tā kā tas attiecas arī uz gadījumu, kad cigaretes tiek eksportētas uz Itāliju,
         šajā lietā ir atbilstošs šis noteikums. Tajā ir paredzēts, ka, saņemot lūgumu, šīs preces uzrauga īpaši. Tomēr nekas neliecina,
         ka šāds lūgums tika nosūtīts.
      
      45     Turklāt, kā ģenerāladvokāts norāda savu secinājumu 103. punktā, ar to tiktu pārsniegts tas, kas pamatoti ir sagaidāms no šādā
         nolīgumā par savstarpēju palīdzību noteiktiem pienākumiem līgumslēdzējai valstij veikt pārraudzību, regulāri, turklāt bez
         īpaša lūguma, darīt zināmu ikvienu informāciju par precēm, kurām uzliek ievērojamus nodokļus. Itālijas Finanšu ministrijas
         1985. gada 14. janvārī publicētajā apkārtrakstā par šī nolīguma piemērošanu nav arī nevienas norādes, kas varētu likt domāt
         par tik saistoša pienākuma pastāvēšanu.
      
      46     No minētā izriet – Pirmās instances tiesa pamatoti ir konstatējusi, ka nolīgums par savstarpēju palīdzību neuzliek Slovēnijas
         muitas iestādēm pienākumu ziņot par ikvienu gadījumu, kad cigaretes transportē uz Itāliju. Līdz ar to pirmais iebildums ir
         jānoraida kā nepamatots.
      
       Par otro iebildumu
      –       Pušu argumenti
      47     Prasītāji apgalvo, ka pretēji Pirmās instances tiesas norādītajam 1991. gada 16. novembra kontrole nav veikta nejauši, bet
         ar noteiktu mērķi pēc saņemtās informācijas par faktisko kravas saturu. Turklāt Portales paziņojums to apstiprina. Tādēļ tie
         uzskata, ka Guardia di Finanza bija informēta par tabakas izstrādājumu transportēšanu un apzināti ļāva veikt kontrabandas darbības, lai atklātu tirdzniecības
         tīklu. Tās cita starpā izskaidro to, kāpēc ļoti īsā laikā pēc cigarešu kravas atklāšanas Itālijas iestāžu rīcībā jau bija
         vajadzīgās ziņas, lai veiktu vairāku citu ar šo darījumu saistītu personu apcietināšanu un pārmeklētu attiecīgo cigarešu glabāšanas
         vietu. Iepriekš minētajā spriedumā lietā De Haan līdzīgus faktus Tiesa jau kvalificēja kā tādus, kas rada īpašu situāciju.
      
      48     Komisija uzskata, ka tikai pēc 1991. gada 16. novembra kontroles un tai sekojošās izmeklēšanas tika atklāti iepriekš izdarītie
         pārkāpumi. Līdz ar to Pirmās instances tiesa pamatoti uzskatīja, ka iepriekš minētā sprieduma lietā De Haan noradītā principa piemērošanai nav izpildīti nepieciešamie nosacījumi.
      
      –       Tiesas vērtējums
      49     Jāatgādina, ka atbilstoši EKL 225. panta 1. punktam apelāciju var iesniegt tikai par tiesību jautājumiem. Tādēļ tikai pirmās
         instances tiesa ir kompetenta konstatēt un izvērtēt atbilstošos faktus, kā arī izvērtēt pierādījumus, izņemot šo faktu un
         šo pierādījumu sagrozīšanas gadījumus (šajā sakarā skat. 1994. gada 1. jūnija spriedumu lietā C‑136/92 P Komisija/Brazzelli Lualdi u.c., Recueil, I‑1981. lpp., 49. un 66. punkts, ka arī 2002. gada 10. decembra spriedumu lietā C‑312/00 P Komisija/Camar un Tico, Recueil, I‑11355. lpp., 69. lpp.).
      
      50     Šajā gadījumā ir jānorāda, ka prasītāju argumentācijā nav konstatēta faktu sagrozīšana Pirmās instances tiesā, bet tikai apšaubīti
         tiesas konstatētie fakti.
      
      51     Turklāt un katrā ziņā ir jānorāda, ka neatkarīgi no tā, vai Portales paziņojums būtu bijis pieņemams, tajā nav norādīts neviens
         apstāklis, ar ko varētu pierādīt, ka Itālijas iestādes būtu iepriekš informētas par pārvadājumiem. Portale tajā tieši pretēji
         apgalvo, ka tikai pēc tam, kad viņa Slovēnijas kolēģis bija saņēmis neoficiālu informāciju, Ferneti muitas iestādes nekavējoties
         veica attiecīgās kravas automašīnas kontroli. Tādēļ ar šo paziņojumu nevar pierādīt, ka Itālijas iestādes apzināti ļāva veikt
         kontrabandas darbības, lai atklātu tirdzniecības tīklu.
      
      52     Tādēļ ir jākonstatē, ka tā kā šajā trešā pamata otrajā iebildumā ir apšaubīti Pirmās instances tiesas konstatētie fakti, tas
         ir jāatzīst par nepieņemamu.
      
       Par citiem prasītāju norādītajiem argumentiem
      53     Papildus ir jānorāda, ka prasītāji ir minējuši virkni citu argumentu, tostarp par muitas iestāžu neveiktajām kravu kontrolēm,
         par neiespējamību prasītājiem pārraudzīt pārvadāšanas darījumus un par šajā lietā aplūkoto interešu izvērtēšanu.
      
      54     Tomēr ir jākonstatē, ka savā argumentācijā prasītāji šajā sakarā neizvirza nevienu iebildumu pret pārsūdzēto spriedumu, bet
         tikai atkārto Pirmās instances tiesā jau minētos argumentus un izklāsta savas pārdomas par nepieciešamību atcelt Komisijas
         lēmumu. Savā replikā prasītāji vaino Komisiju, ka, izvērtējot lietā aplūkojamās intereses, tā nav ņēmusi vērā tās parakstīto
         nolīgumu ar sabiedrību Philip Morris, kurai ir jāsamaksā 1,25 miljoni ASV dolāru kompensācija par Kopienai nodarīto kaitējumu, sakarā ar veiktajiem kontrabandas
         pārkāpumiem pirms nolīguma noslēgšanas, bet nenorāda, kādā veidā tie apstrīd Pirmās instances tiesas nolēmumu.
      
      55     No EKL 225. panta, Tiesas Statūtu 58. panta pirmās daļas un Tiesas Reglamenta 112. panta 1. punkta c) apakšpunkta izriet,
         ka apelācijas sūdzībā ir precīzi jānorāda apstrīdētie sprieduma vai rīkojuma punkti, kurus lūdz atcelt, kā arī juridiskie
         argumenti, kas konkrēti pamato šo lūgumu. Apelācijas sūdzība, kurā nav ietverta argumentācija, lai konkrēti identificētu tiesību
         kļūdu, kas ļauj apšaubīt pārsūdzēto spriedumu, bet kas aprobežojas tikai ar Pirmās instances tiesā jau izvirzīto pamatu un
         argumentu atkārtošanu, neatbilst šīm prasībām. Šāda apelācija faktiski ir lūgums vienkārši pārskatīt Pirmās instances tiesai
         iesniegto prasības pieteikumu, kas neietilpst Tiesas kompetencē (2000. gada 4. jūlija spriedums lietā C‑352/98 P Bergaderm un Goupil/Komisija, Recueil, I‑5291. lpp., 34. un 35. punkts, kā arī 2003. gada 30. septembra spriedums lietā C‑76/01 P Eurocoton u.c./Padome, Recueil, I‑10091. lpp., 46. un 47. punkts).
      
      56     Līdz ar to, tā kā prasītāju minētie argumenti saistībā ar trešo pamatu neietver precīzus iebildumus pret pārsūdzēto spriedumu,
         šie argumenti ir jānoraida kā nepieņemami. Pirmais un otrais iebildums, savukārt, ir jānoraida attiecīgi kā nepamatots un
         nepieņemams.
      
       Par ceturto pamatu
      57     Ar savu ceturto pamatu prasītāji norāda – ja Tiesa, kā viņi to lūdz, būtu atzinusi, ka šajā gadījumā pastāv īpaša situācija
         Regulas Nr. 1430/79 13. panta nozīmē, tad otrs nosacījums šīs normas piemērošanai saistībā ar uzņēmuma “nolaidības vai viltus”
         neesamību arī tiktu izpildīts.
      
      58     Tā kā trešais pamats ir noraidīts un tā kā līdz ar to Pirmās instances tiesa pamatoti uzskatīja, ka šajā lietā nepastāv īpaša
         situācija Regulas Nr. 1430/79 13. panta nozīmē, ir jāatzīst, ka šis pamats ir jānoraida kā neatbilstošs.
      
      59     No visa iepriekš minētā izriet, ka apelācijas sūdzība daļēji ir nepieņemama, daļēji – neatbilstoša un daļēji – nepamatota.
         Tādēļ tā ir jānoraida.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      60     Atbilstoši Reglamenta 69. panta 2. punktam, kas piemērojams apelācijas tiesvedībā, pamatojoties uz Reglamenta 118. pantu,
         lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks,
         kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā Komisija ir prasījusi piespriest prasītājiem atlīdzināt tiesāšanās izdevumus un tā kā
         tiem spriedums ir nelabvēlīgs, tad tiem ir jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (pirmā palāta) nospriež:
      1)      apelāciju noraidīt;
      2)      likvidējamā Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc, kā arī L. Danielisa un D. D’Alesandro atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – itāļu.