CELEX: 21976A0426(01)
Language: sk
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Alžírskou ľudovodemokratickou republikou

Dôležité právne oznámenie

|

21976A0426(01)

Úradný vestník L 263 , 27/09/1978 S. 0002 - 0118 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 5 S. 0058  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 5 S. 0058  Grécke špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 10 S. 0004  Španielske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 8 S. 0071  Portugalské špeciálne vydanie Kapitola 11 Zväzok 8 S. 0071 

		Dohoda o spoluprácimedzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Alžírskou ľudovodemokratickou republikouJEHO VELIČENSTVO KRÁĽ BELGIČANOV,JEHO VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ DÁNSKA,PREZIDENT SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,PREZIDENT FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,PREZIDENT ÍRSKA,PREZIDENT TALIANSKEJ REPUBLIKY,JEHO KRÁĽOVSKÁ VÝSOSŤ VEĽKOVOJVODA LUXEMBURSKA,JEJ VÝSOSŤ KRÁĽOVNÁ HOLANDSKA,JEJ VÝSOSŤ KRÁĽOVNÁ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,aRADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,na jednej strane, aPREDSEDA REVOLUČNEJ RADY, PREDSEDA RADY MINISTROV ALŽÍRSKEJ ĽUDOVODEMOKRATICKEJ REPUBLIKYna druhej strane,PREAMBULASO ŽELANÍM preukázať svoju spoločnú snahu o zachovanie a posilnenie svojich priateľských vzťahov v súlade so zásadami Charty Organizácie Spojených národov,ROZHODNUTÉ vytvoriť rozsiahlu spoluprácu, ktorá prispieva k hospodárskemu a sociálnemu rozvoju Alžírska a napomáha posilňovaniu vzťahov medzi spoločenstvom a Alžírskom,ROZHODNUTÉ podporovať s ohľadom na svoje príslušné úrovne rozvoja, hospodársku a obchodnú spoluprácu medzi Alžírskom a spoločenstvom a poskytnúť pre ňu zdravý základ v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami,ROZHODNUTÉ vytvoriť nový model vzťahov medzi rozvinutými a rozvojovými štátmi, zlučiteľný s túžbami medzinárodného spoločenstva smerom k spravodlivejšiemu a vyrovnanejšiemu hospodárskemu poriadku,SA ROZHODLI uzavrieť túto dohodu a preto určili za svojich splnomocnených zástupcov:JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ BELGIČANOV:Roberta VANDERKERCKHOVE,Ministra pre inštitucionálnu reformu;JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNA DÁNSKA:Mogensa WANDEL – PETERSENA,veľvyslanca, generálne riaditeľstvo;PREZIDENT SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO:Hansa – Jürgena Wischnewskiego,štátneho tajomníka, spolkový zahraničný úrad;PREZIDENT FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY:Jeana FRANÇOIS – PONCETA,štátneho tajomníka pre zahraničné veci;PREZIDENT ÍRSKA:Garreta FITZGERALDA,ministra zahraničných vecí;PREZIDENT TALIANSKEJ REPUBLIKY:Francesco Cattanei,štátneho tajomníka pre zahraničné veci;JEHO KRÁĽOVSKÁ VÝSOST VEĽKOVOJVODA LUXEMBURSKA:Gastona THORNA,úradujúceho predsedu Rady Európskych spoločenstiev, prezidenta a ministra zahraničných vecí vlády Veľkovojvodstva Luxemburska;JEJ VÝSOSŤ KRÁĽOVNÁ HOLANDSKA:L.J. Brinkhorsta,štátneho tajomníka pre zahraničné veci;JEJ VÝSOSŤ KRÁĽOVNÁ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA:J.E. Tomlinsona,zástupcu štátneho tajomníka v parlamente;RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV:Gastona THORNA,úradujúceho predsedu Rady Európskych spoločenstiev, prezidenta a ministra zahraničných vecí vlády Veľkovojvodstva Luxemburska;Claude'a Cheyssona,člena Komisie Európskych spoločenstiev;PREDSEDA REVOLUČNEJ RADY, PREDSEDA RADY MINISTROV ALŽÍRSKEJ ĽUDOVODEMOKRATICKEJ REPUBLIKY:Abdelaziza Bouteflika,člena Revolučnej rady a ministra zahraničných vecí;Článok 1Predmetom tejto dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Alžírskom je podporovanie celkovej spolupráce medzi zmluvnými stranami s cieľom prispievania k hospodárskemu a sociálnemu rozvoju Alžírska a napomáhania posilňovania vzťahov medzi stranami. Preto sa prijmú ustanovenia a opatrenia a budú sa vykonávať v oblasti hospodárskej, technickej a finančnej spolupráce a v obchodných a sociálnych oblastiach.HLAVA I HOSPODÁRSKA, TECHNICKÁ A SOCIÁLNA SPOLUPRÁCAČlánok 2Spoločenstvo a Alžírsko vytvoria spoluprácu s cieľom prispievania k rozvoju Alžírska prostredníctvom snáh, ktoré dopĺňajú tie, ktoré vynaložilo samotné Alžírsko a posilňovaním existujúcich hospodárskych spojení, pokiaľ je to možné, na čo najširšom základe pre vzájomný prospech strán.Článok 3S cieľom dosiahnutia spolupráce uvedenej v článku 2, zohľadní sa hlavne nasledovné:- ciele a priority plánov a programov rozvoja Alžírska;- význam programov, do ktorých sú začlenené rôzne hospodárske subjekty;- význam podporovania regionálnej spolupráce medzi Alžírskom a ostatnými štátmi.Článok 41. Účelom spolupráce medzi spoločenstvom a Alžírskom je podporovať najmä:- účasť spoločenstva na snahách vynakladaných Alžírskom na rozvoj svojej výrobnej a hospodárskej infraštruktúry s cieľom diverzifikácie svojej hospodárskej štruktúry. Takáto účasť by mala byť spojená najmä so spriemyselňovaním Alžírska a modernizáciou jeho poľnohospodárstva;- marketing a propagáciu pre predaj výrobkov vyvážaných Alžírskom;- priemyselnú spoluprácu zameranú na oživenie priemyselnej výroby Alžírska prostredníctvom opatrení:- podporovania účasti spoločenstva na vykonávaní programov priemyselného rozvoja Alžírska,- rozvoja organizácie kontaktov a stretnutí medzi alžírskymi priemyselnými rozhodovacími subjektmi a tými, ktoré sú v spoločenstve a spoločnosťami s cieľom podporovania vytvárania nových vzťahov v priemyselnej oblasti v súlade s cieľmi tejto dohody,- uľahčovania získavania priaznivých podmienok pre patenty a iné priemyselné vlastníctvo prostredníctvom financovania v súlade s protokolom 1 a/alebo inými príslušnými dohodami (dojednaniami) s podnikmi a inštitúciami v spoločenstve,- na umožnenie odstránenia netarifných a nekvótnych prekážok, ktoré pravdepodobne znemožňujú prístup na trh;- spoluprácu v oblasti vedy, techniky a ochrany životného prostredia,- pokiaľ ide o energetiku, účasť hospodárskych subjektov spoločenstva na programoch na výskum, výrobu a spracovanie energetických zdrojov Alžírska a akýchkoľvek činnostiach, ktoré by rozvíjali tieto zdroje na mieste a primeraný výkon dlhodobých zmlúv na dodávku ropy, plynu alebo ropných produktov medzi svojimi hospodárskymi subjektmi;- spoluprácu v oblasti rybolovu;- podporovanie súkromných investícií, ktoré sú spoločným záujmom obidvoch strán;- výmenu informácií o hospodárskej a finančnej situácii a jej trende, ako sa požaduje pre správne fungovanie tejto dohody.2. Strany sa môžu rozhodnúť čo sa týka ďalších oblastí spolupráce.Článok 51. Rada pre spoluprácu definuje pravidelne pokyny pre spoluprácu s cieľom dosiahnutia cieľov stanovených v tejto dohode.2. Rada pre spoluprácu je zodpovedná za nájdenie spôsobov a prostriedkov na vytvorenie spolupráce v oblastiach definovaných v článku 4. Preto je zmocnená vykonávať rozhodnutia.Článok 6Spoločenstvo sa podieľa na financovaní akéhokoľvek opatrenia na podporu rozvoja Alžírska za podmienok stanovených v protokole 1 o technickej a finančnej spolupráci.Článok 7Zmluvné strany uľahčujú riadny výkon zmlúv o spolupráci a investíciách, ktoré sú v záujme obidvoch strán a ktoré spadajú do rámca tejto dohody.HLAVA II OBCHODČlánok 8V oblasti obchodu cieľom tejto dohody je podporovať obchod medzi zmluvnými stranami s ohľadom na ich príslušné úrovne rozvoja a potrebu zaistiť lepšiu bilanciu ich obchodu, s cieľom zvyšovania miery rastu obchodu Alžírska a zlepšovania prístupu jeho výrobkov na trh spoločenstva.A. Priemyselné výrobkyČlánok 91. Podľa osobitných ustanovení článkov 11, 12 a 14, výrobky s pôvodom v Alžírsku, ktoré nie sú uvedené v prílohe II k Zmluve o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, sa dovážajú do spoločenstva bez kvantitatívnych obmedzení a opatrení majúcich rovnocenný účinok a ciel a poplatkov s rovnocenným účinkom.2. Nové členské štáty uplatňujú ustanovenia odseku 1, dohodnuté je, že v žiadnom prípade nemôžu uplatniť doložku vyšších výhod na Alžírsko ako na spoločenstvo, ako bolo pôvodne konštituované.Článok 101. V prípade ciel obsahujúcich ochranný prvok a daňový prvok, na ochranný prvok sa uplatňuje článok 92. Spojené kráľovstvo nahradí daňový prvok ciel uvedených v odseku 1 vnútroštátnou daňou v súlade s článkom 38 Aktu týkajúceho sa podmienok pristúpenia a úpravami k zmluvám z 22. januára 1972.Článok 11Opatrenia ustanovené v článku 1 Protokolu 7 k Aktu týkajúcemu sa podmienok pristúpenia a úpravy k zmluvám uvedeným v článku 10 pre dovozy motorových vozidiel a priemyselné odvetvie montáže motorových vozidiel v Írsku sa uplatňujú na Alžírsko.Článok 121. Dovozy nasledovných výrobkov podliehajú ročným stropným hodnotám, nad ktoré sa môžu znova zaviesť clá skutočne uplatnené pokiaľ ide o tretie krajiny v súlade s odsekmi 2 až 5, v každom prípade uvedie sa stropná hodnota stanovená pre rok nadobudnutia platnosti tejto dohody.Číslo položky Spoločného colného sadzobníka | Opis | Stropná hodnota (v tonách) |27.10 | Minerálne oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce najmenej 70 % hmotnosti alebo viac hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto nerastov: A.Ľahké oleje:III.Na iné účelyB.Stredné oleje:III.Na iné účelyC.Ťažké oleje:I.Plynové oleje:c)Na iné účelyII.Palivové oleje:c)Na iné účelyIII.Mazacie oleje; ostatné oleje:c)Na zmiešanie v súlade s podmienkami dodatočnej poznámky 7 ku kapitole 27d)Na iné účely | 1100000 |27.11 | Zemný plyn a iné plynné uhľovodíky: A.Propán s čistotou najmenej 99 %:I.Na použitie ako motorové alebo vykurovacie palivoB.Ostatné:I.Propán a bután na obchodné účely:c)Na iné účely |27.12 | Vazelína: A.Surová:III.Na iné účelyB.Ostatná |27.13 | Parafín, mikrokryštalický vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk a ostatné minerálne vosky, tiež farbené: B.Ostatné:I.Surové:c)Na iné účelyII.Ostatné: |27.14 | Petrolejový bitúmen, petrolejový koks a iné zvyšky z minerálnych olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov: C.Ostatné:II.Ostatné: |45.02 | Prírodný korok v kockách, doskách, listoch alebo pásoch (vrátane kociek alebo štvorhranov na výrobu korkových zátok) | 50 |45.03 | Predmety z prírodného korku | 150 |45.04 | Aglomerovaný korok (tiež aglomerovaný korok so spojivom) a predmety z aglomerovaného korku | 2000 |2. Od druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody, stropné hodnoty uvedené v odseku 1 sa zvýšia ročne o 3 % pre položky 45.02, 45.03 a 45.04 a o 5 % pre ostatné tarifné položky.3. Ak sa dosiahne stropná hodnota pre dovozy výrobku uvedeného v odseku 1, môžu sa znova uviesť clá skutočne uplatňované, pokiaľ ide o tretie krajiny na dovozy daného výrobku až do konca tohto kalendárneho roka.Tam, kde dovozy do spoločenstva výrobku podliehajúceho stropným hodnotám dosiahnu 75 % stanovenej úrovne, spoločenstvo informuje Radu pre spoluprácu.4. Po 1. júli 1977 zmluvné strany preskúmajú v rámci Rady pre spoluprácu možnosť zvýšenia percenta, o ktoré sa zvyšujú stropné hodnoty pre predmety z korku položky 45.02, 45.03 alebo 45.04.5. Stropné hodnoty ustanovené v tomto článku sa zrušia najneskôr do 31. decembra 1979.Článok 131. Spoločenstvo si vyhradzuje právo zmeniť dojednania uplatniteľné na ropné produkty patriace do podpoložky a položky 27.10, 27.11 A a B I, 27.12, 27.13 B alebo 27.14 Spoločného colného sadzobníka:- po prijatí spoločnej definície pôvodu ropných produktov,- po prijatí rozhodnutí na základe spoločnej obchodnej politiky alebo- po ustanovení spoločnej energetickej politiky.2. V tomto prípade spoločenstvo zaistí, aby dovozy týchto výrobkov využívali výhody rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v tejto dohode.Na účely uplatňovania tohto odseku uskutočnia sa konzultácie v rámci Rady pre spoluprácu na žiadosť druhej strany.3. Podľa odseku 1, táto dohoda nemá vplyv na netarifné pravidlá uplatňované na dovozy ropných produktov.Článok 14Pre výrobky vznikajúce zo spracovania poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe A, uplatňujú sa zníženia uvedené v článku 9 na pevnú zložku poplatku uloženého na dovozy týchto výrobkov do spoločenstva.B. Poľnohospodárske výrobkyČlánok 151. Clá na dovozy do spoločenstva výrobkov s pôvodom v Alžírsku, ktoré sú uvedené nižšie, sa znížia o sadzby uvedené pre každý z nich:Číslo položky Spoločného colného sadzobníka | Opis | Sadzba zníženia |01.01 | Živé kone, somáre, muly a mulice | |A.Kone: | |II.Jatočné | 80 % |III.Ostatné: | 80 % |02.01 | Mäso a jedlé vnútornosti zo zvierat patriacich pod položku 01.01, 01.02, 01.03 alebo 01.04, čerstvé, chladené alebo mrazené: | |A.Mäso: | |I.z koní, somárov, mulov a mulíc | 80 % |Ex IV.Ostatné: | |Okrem mäsa z oviec domácich | 100 % |02.04 | Ostatné mäso a jedlé mäsové vnútornosti, čerstvé, chladené alebo mrazené | 100 % |Kapitola 3 | Ryby, kôrovce a mäkkýše | 100 % |07.01 | Zelenina, čerstvá alebo chladená: | |A.Zemiaky: | |II.Nové zemiaky: | |ex a)Od 1. januára do 15. mája: | |Od 1. januára do 31. marca | 40 % |F.Strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané: | |IHrach: | |ex a)Od 1. septembra do 31. mája: | |Od 1. októbra do 30. apríla | 60 % |II.Fazuľa (spp. Phaseolus): | |ex a)Od 1. októbra do 30. júna: | |Od 1. novembra do 30. apríla | 60 % |G.Mrkva, repa, cvikla, kozia brada, reďkovka a podobné jedlé korene: | |ex II.Mrkvy a repy: | |Mrkvy od 1. januára do 31. marca | 40 % |ex H.Cibuľa, šalotka a cesnak: | |Cibuľa, od 15. februára do 15. mája | 60 % |ex L.Artičoky: | |Od 1. októbra do 31. decembra | 30 % |M.Paradajky: | |ex I.Od 1. novembra do 14. mája: | |Od 15. novembra do 30. apríla | 60 % |ex T.Ostatné: | |Baklažány, od 1. decembra do 30. apríla | 60 % |Cukiny, od 1. novembra do posledného februárového dňa | 60 % |07.03 | Zelenina dočasne konzervovaná v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale nie osobitne pripravená na bezprostrednú konzumáciu: | |A.Olivy: | |I.Na použitia iné ako výroba oleja | 60 % |B.Kapary | 90 % |07.05 | Suché strukoviny, vylúpané, tiež lúpané alebo drvené: | |A.Na siatie: | |ex I.Hrach (vrátane cícera) a fazuľa (spp. Phaseolus): | |Hrach | 60 % |B.Ostatné | 100 % |08.01 | Datle, banány, kokosové orechy, orechy brazílske, kešu orechy, ananásy, avokádo, mango, guajavy a mangostany, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo nevylúpané zo škrupiny: | |ex A.Datle: | |V bezprostredných nádobách s netto hmotnosťou viac ako 35 kg | 100 % |D.Avokádo | 80 % |08.02 | Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené: | |ex A.Pomaranče: | |Čerstvé | 80 % |ex B.Mandarínky (vrátane tangeriniek a satsumas); klementínky a podobné citrusové hybridy | |Čerstvé | 80 % |ex C.Citróny: | |Čerstvé | 80 % |D.Grapefruity | 80 % |08.04 | Hrozno, čerstvé alebo sušené: | |A.Čerstvé: | |I.Stolové hrozno: | |ex a)Od 1. novembra do 14. júla: | |Od 15. novembra do 30. apríla | 60 % |08.07 | Kôstkové ovocie, čerstvé: | |D.Slivky: | |ex II.Od 1. októbra do 30. júna: | |Od 1. novembra do 15. júna | 60 % |08.08 | Bobuľoviny, čerstvé: | |A.Jahody: | |ex II.Od 1. augusta do 30. apríla: | |Od 1. novembra do 31. marca | 60 % |ex D.Maliny, čierne ríbezle a červené ríbezle: | |Maliny, od 15. mája do 15. júna | 50 % |ex 08.09 | Ostatné ovocie, čerstvé: | |Melóny, od 1. novembra do 31. mája | 50 % |Vodné melóny, od 1. apríla do 15. júna | 50 % |08.11 | Ovocie dočasne konzervované (napr. v plynnom oxide siričitom, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu: | |ex B.Pomaranče: | |S dužinou rozdrobených plodov | 80 % |ex E.Ostatné: | |Rozdrobené citrusové ovocie | 80 % |09.04 | Korenie rodu "Piper"; nové korenie rodu "Capsicum" alebo rodu "Pimenta": | |A.Nedrvené ani nemleté: | |II.Nové korenie | 100 % |B.Drvené alebo mleté | 100 % |09.09 | Semená anýzu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky; | 100 % |09.10 | Zázvor, šafrán, bobkový list; ostatné korenia: | 100 % |12.03 | Semená, ovocie a výtrusy druhu používaného na siatie: | |E.Ostatné | 60 % |12.07 | Rastliny a časti (vrátane semien a plodov) stromov, kríkov, porastov alebo iných rastlín, druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku | 100 % |12.08 | Svätojánsky chlieb, čerstvý alebo sušený, tiež nelúpaný ani nedrvený, ale ďalej nespracovaný; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, nepatriace do žiadnej inej položky | 100 % |13.03 | Rastlinné šťavy a výťažky; pektinované látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov; | |ex B.Pektínové látky, pektináty a pektáty: | |Pektínové látky a pektináty | 25 % |16.04 | Pripravované alebo konzervované ryby; vrátane kaviáru a kaviárových náhradok: | |A.Kaviár a kaviárové náhradky | 100 % |B.Lososy | 100 % |C.Slede | 100 % |E.Tuniaky | 60 % |F.Markrelovité ryby (Bonito) (Sarda spp.), makrely a sardely | 100 % |G.Ostatné | 100 % |16.05 | Kôrovce a mäkkýše, pripravené alebo konzervované | 100 % |20.01 | Zelenina a ovocie, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej, s pridaným cukrom alebo bez pridaného cukru, tiež obsahujúce soľ, korenie alebo horčicu: | |ex B.Ostatné: | |Bez pridaného cukru okrem uhoriek | 100 % |20.02 | Zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej: | |A.Huby: | |Pestované huby | 50 % |Ostatné | 60 % |B.Hľuzovky | 70 % |ex C.Paradajky | |Paradajky olúpané | 30 % |D.Asparágus | 20 % |F.Kapary a olivy | 100 % |G.Hrach: fazuľa v strukoch | 20 % |H.Ostatné, vrátane zmesí: | |Mrkva a zmesi | 20 % |Ostatné | 50 % |20.05 | Džemy, ovocné želé, lekváry, pyré ovocné a ovocné pasty pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor: | |A.Gaštanové pyré a pasty: | |II.Ostatné | 50 % |B.Džemy a lekváry z citrusového ovocia: | |III.Ostatné | 50 % |C.Ostatné: | |III.Ostatné | 50 % |20.06 | Ovocie inak pripravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo alkohol: | |B.Ostatné: | |II.Neobsahujúce pridaný alkohol: | |a)Obsahujúce pridaný cukor v bezprostredných obaloch s netto obsahom presahujúcim 1 kg: | |2.Časti grapefruitov | 80 % |B. II a) ex 3.Mandarínky (vrátane tangeriniek a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: | |Roztlačené | 80 % |ex 8.Ostatné ovocie: | |Roztlačené pomaranče a citróny | 80 % |b)Obsahujúce pridaný cukor v bezprostredných obaloch s netto obsahom menej ako 1 kg: | |2.Kúsky grapefruitov | 80 % |ex 3.Mandarínky (vrátane tangeriniek a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: | |Roztlačené | 80 % |ex 8.Ostatné ovocie: | |Roztlačené pomaranče a citróny | 80 % |c)Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostredných obaloch s netto obsahom: | |1.4,5 kg alebo viac: | |ex a. a.)Marhule: | |Polovice marhúľ | 50 % |ex bb)Broskyne (vrátane nektariniek) a slivky: | |Polovice broskýň a polovice nektariniek | 50 % |ex dd)Ostatné ovocie | |Kúsky grapefruitov | 80 % |Citrusová dužina | 40 % |Citrusové ovocie s roztlačenou dužinou | 80 % |2.Menej ako 4,5 kg: | |ex bb)Ostatné ovocie a zmesi ovocia: | |Polovice marhúľ, polovice broskýň a polovice nektariniek | 50 % |Kúsky grapefruitov | 80 % |Citrusové ovocie s roztlačenou dužinou | 80 % |20.07 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, tiež obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor, ale nekvasené a neobsahujúce alkohol: | |AOsobitnej intenzity presahujúcej 1,33 pri 15 °C: | |III.Ostatné: | |ex a)Hodnoty presahujúcej 30 rozlišovacích jednotiek na 100 kg netto obsahu: | |Pomarančová šťava | 70 % |Grapefruitová šťava | 70 % |Ostatné šťavy z citrusového ovocia | 60 % |A. III. ex b)Hodnoty nepresahujúcej 30 rozlišovacích jednotiek na 100 kg netto obsahu: | |Pomarančová šťava | 70 % |Grapefruitová šťava | 70 % |Ostatné šťavy z citrusového ovocia | 60 % |B.Osobitnej intenzity 1,33 alebo menej pri 15 °C: | |II.Ostatné: | |a)Hodnoty presahujúcej 30 rozlišovacích jednotiek na 100 kg netto obsahu | |1.Pomarančová šťava | 70 % |2.Grapefruitová šťava | 70 % |ex 3.Citrónová šťava a šťavy z ostatného citrusového ovocia | |Ostatné šťavy z citrusového ovocia (okrem citrónovej šťavy) | 60 % |b)Hodnoty 30 rozlišovacích jednotiek alebo menej na 100 kg netto hmotnosti: | |1.Pomarančová šťava | 70 % |2.Grapefruitová šťava | 70 % |23.01 | Múčky a jedlá z mäsa, drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky | 100 % |2. Od okamihu vykonávania pravidiel spoločenstva pre zemiaky, zníženie cla ustanovené v odseku 1 pre výrobky podpoložky 07.01 A II ex a) je 50 % a je uplatniteľné na obdobie od 1. januára do 15. apríla.3. Odsek 1 sa uplatňuje na čerstvé citróny podpoložky 08.02 ex C Spoločného colného sadzobníka pod podmienkou, že ceny na vnútornom trhu spoločenstva citrónov dovezených z Alžírska po colnom prejednaní a odpočítaní dovozných poplatkov iných ako clá, sú nižšie ako referenčná cena plus výskyt dovozných ciel pre túto referenčnú cenu skutočne uplatňovaných pokiaľ ide o tretie krajiny a pevná čiastka 1.20 zúčtovacích jednotiek na 100 kilogramov.4. Dovozné poplatky iné ako clá uvedené v odseku 3 sú tie, ktoré sú stanovené pre vypočítanie vstupných cien uvedených v nariadení (EHS) č. 1035/72 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou.Spoločenstvo je oprávnené vypočítať čiastku, ktorá má byť odpočítaná pokiaľ ide o dovozné poplatky iné ako clá uvedené v odseku 3 takým spôsobom podľa pôvodu, aby sa zabránilo ťažkostiam, ktoré môžu vzniknúť z výskytu týchto poplatkov pre vstupné ceny.Naďalej sa uplatňujú články 23 až 28 nariadenia (EHS) č. 1035/72.Článok 161. Za predpokladu, že Alžírsko uloží osobitnú prirážku (osobitný poplatok) na vývozy olivového oleja, iného ako olivový olej, ktorý sa podrobil procesu rafinácie, patriaci pod podpoložku 15.07 A I Spoločného colného sadzobníka a tiež za predpokladu, že táto osobitná prirážka sa odráža v dovoznej cene, spoločenstvo prijme potrebné opatrenia na zaistenie, aby:a) uložený poplatok na dovozy do spoločenstva uvedeného olivového oleja, celkom získaného v Alžírsku a prepraveného priamo z tejto krajiny do spoločenstva, bol dovozné clo vypočítané v súlade s článkom 13 nariadenia č. 136/66/EHS o zriadení spoločnej organizácie trhu s olejmi a tukmi, mínus 0,5 zúčtovacích jednotiek na 100 kilogramov.b) čiastka uloženého poplatku vypočítaná spôsobom opísaným pod a) bola znížená o čiastku rovnajúcu sa tejto zaplatenej osobitnej prirážke, ale nepresahujúcej 10 zúčtovacích jednotiek na 100 kilogramov;2. Ak Alžírsko neuloží prirážku uvedenú v odseku 1, spoločenstvo prijme potrebné opatrenia na zaistenie, aby uložený poplatok na dovozy do spoločenstva olivového oleja, iného ako olivového oleja podrobujúceho sa procesu rafinácie, patriaceho pod podpoložku 15.07 A II Spoločného colného sadzobníka, bol dovozný poplatok vypočítaný v súlade s článkom 13 nariadenia č. 136/66/EHS o zriadení spoločnej organizácie trhu s olejmi a tukmi, mínus 0,5 zúčtovacích jednotiek na 100 kilogramov3. Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na vykonanie odseku 1 a v prípade ťažkostí a na žiadosť druhej zmluvnej strany, poskytne informácie požadované pre správne fungovanie tohto systému.4. Konzultácie o fungovaní systému ustanoveného v tomto článku sa uskutočnia v rámci Rady pre spoluprácu na žiadosť druhej strany.Článok 17Bez toho, aby bolo dotknuté vyberania premennej zložky uloženého poplatku vypočítaného v súlade s článkom, 14 nariadenia č. 136/66/EHS, pevne stanovená zložka sa neuloží na dovozy do spoločenstva olivového oleja, ktorý sa podrobuje procesu rafinácie, patriaceho pod podpoložku 15.07 A I Spoločného colného sadzobníka, celkom získaného v Alžírsku a prepraveného priamo z tejto krajiny do spoločenstva.Článok 181. Od 1. júla 1976 pripravené a konzervované sardinky patriace pod podpoložku 16.04 D Spoločného colného sadzobníka s pôvodom v Alžírsku sa môžu dovážať do spoločenstva bez cla pod podmienkou dodržania minimálnych cien stanovených v súlade s nasledovnými odsekmi.2. Na obdobie od 1. júla 1976 do 30. júna 1978 minimálne ceny uvedené v odseku 1 sú tie, ktoré sú stanovené v prílohe C. Ceny na obdobie začínajúce 1. júla 1978 nie sú nižšie ako tie, ktoré sú uvedené v uvedenej prílohe ako je aktualizovaná výmenou listou medzi zmluvnými stranami s cieľom zohľadnenia trendu nákladov pre dané výrobky.3. Od 1. júla 1979 sa minimálne ceny uvedené v odseku 1 dohodnú ročnými výmenami listov medzi zmluvnými stranami4. Oslobodenie od ciel uvedených v odseku 1 sa uplatňuje iba od dátumu a pre obdobia určené výmenami listov stanovujúcimi technické pravidlá pre uplatňovanie tohto článku.Článok 191. Clá na dovozy do spoločenstva výrobkov s pôvodom v Alžírsku, ktoré sú uvedené nižšie, sa znížia o nasledovné sadzby:Číslo položky Spoločného colného sadzobníka | Opis | Sadzba zníženia |20.02 | Zelenina pripravovaná alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej: | |ex C.Paradajky | |Koncentráty z paradajok | 30 % |20.06 | Ovocie inak pripravované alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo alkohol: | |B.Ostatné: | |II.Neobsahujúce pridaný alkohol: | |a)Obsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom viac ako 1 kg: | |ex 9.Zmesi ovocia: | |Ovocný šalát | 55 % |b)Obsahujúce pridaný cukor, v bezprostredných obaloch s netto obsahom menej ako 1 kg: | |ex 9.Zmesi ovocia: | |Šalát z ovocia | 55 % |2. Zníženie colnej sadzby uvedenej v odseku 1 sa uplatňuje iba od dátumu a na obdobia určené výmenami listov, ktoré sa majú uzavrieť ročne medzi zmluvnými stranami na účel stanovenia podmienok podrobných pravidiel pre takéto zníženie.Článok 201. Režim uvedený v nasledovných odsekoch sa uplatňuje na víno z čerstvého hrozna patriace pod položku číslo ex 22.05 Spoločného colného sadzobníka s pôvodom v Alžírsku a dovezené do spoločenstva za predpokladu, že podľa osobitných ustanovení uvedených v tomto článku, dovozné ceny takýchto výrobkov plus clá skutočne uložené nie sú nikdy nižšie ako referenčné ceny pre takéto víno.2. a) Pre víno zmienené v odseku 1 uvedené v zozname nižšie, dovezené na priamu spotrebu ľudí, okrem vína uvedeného v odseku 3:Číslo položky spoločného colného sadzobníka | Opis |22.05 | Víno z čerstvého hrozna; hroznový mušt so zastaveným kvasením pridaním alkoholu: C.Ostatné:I.So skutočným objemovým alkoholickým titrom nepresahujúcim 13 % vol v nádobách s obsahom:Ex a)Dva litre alebo menej:Víno z čerstvého hroznaEx b)Viac ako dva litre:Víno z čerstvého hroznaII.So skutočným objemovým alkoholickým titrom nepresahujúcim 13 % vol, ale nepresahujúcim 15 % vol, v nádobách s obsahom:ex a)Dva litre alebo menej:Víno z čerstvého hroznaex b)Viac ako dva litre:Víno z čerstvého hrozna |clá na dovozy do spoločenstva sa znížia o 80 %.b) Pre víno zmienené v odseku 1 a uvedené v zozname nižšie, určené na zvýšenie percenta alkoholu:Číslo položky Spoločného colného sadzobníka | Opis |22.05 | Víno z čerstvého hrozna; hroznový mušt so zadržaným kvasením pridaním alkoholu: C.Ostatné:I.So skutočným objemovým alkoholickým titrom nepresahujúcim 13 % vol v nádobách s obsahom:Ex b)Viac ako dva litre:Víno z čerstvého hrozna určené na zvýšenie percenta alkoholu pre destiláciuII.So skutočným objemovým alkoholickým titrom nepresahujúcim 13 % vol, ale nepresahujúcim 15 % vol, v nádobách s obsahom:ex b)Viac ako dva litre:Víno z čerstvého hrozna určené na zvýšenie percenta alkoholu pre destiláciu |sa znížia clá na dovozy do spoločenstva o 80 %. Ďalej, inak ako v odseku 1, pre prvé štyri roky uplatňovania tejto dohody a v rámci limitov ročného objemu 500000 hektolitrov, dovozné ceny plus dovozné poplatky skutočne uložené nesmú byť nižšie ako referenčné ceny, mínus:- v prvom roku, 30 % rozdielu medzi referenčnou cenou a orientačnou cenou;- v druhom, treťom a štvrtom roku, 22,5 %, 15 % a 7,5 % tohto rozdielu v uvedenom poradí.Na uplatnenie predchádzajúceho pododseku:- "orientačná cena" znamená orientačnú cenu typu R I pokiaľ ide o červené víno a orientačnú cenu typu A I pokiaľ sa týka bieleho vína;- "referenčná cena" znamená ceny uplatniteľné na dané víno, ako je stanovené spoločenstvom a platné kedykoľvek počas daného obdobia.3. Víno uvedené v odseku 1 a oprávnené podľa alžírskych právnych predpisov na jedno z nasledovných označení pôvodu:AÏN BESSEM – BOUÏRAMÉDÉACOTEAUX DU ZACCARDAHRACOTEAUX DE MASCARAMONTS DU TESSALAHCOTEAUX DE TLEMCENje oslobodené od ciel pri dovoze do spoločenstva v rámci limitov ročnej colnej kvóty zahŕňajúcej nasledovné množstvá:(v 1000 hl) || Celkové množstvá | Víno v balení vo veľkom | Víno vo fľašiach |Prvý rok | 250 | 190 | 60 |Druhý rok | 310 | 180 | 130 |Tretí rok | 400 | 170 | 230 |Štvrtý rok | 450 | 150 | 300 |Piaty rok | 450 | | 450 |S cieľom oprávnenia na režim uvedený v predchádzajúcom pododseku:- víno v balení vo veľkom musí byť balené v súlade s nasledovnými požiadavkami:a) nádoby musia byť vhodné na prepravu vína a používané výlučne na tento účel;b) nádoby musia byť celkom naplnené;c) prostriedky uzavretia nádob musia byť také, aby sa nemohlo s nimi pohnúť a musia zaisťovať, aby nemohli počas prepravy alebo skladovania podliehať operáciám iným ako sú tie, ktoré sú vykonávané pod dohľadom orgánov Alžírska alebo členských štátov spoločenstva;d) každá nádoba musí byť označená štítkom takým spôsobom, aby sa umožnila identifikácia kvality vína, ktoré obsahuje;e) príslušné víno môže byť prepravované iba v nádobách s kapacitou nepresahujúcou 25 hektolitrov;- víno vo fľašiach musí byť uložené v nádobách s obsahom dva litre alebo menej.Na účel uplatnenia tohto odseku, Alžírsko je zodpovedné za overenie totožnosti vyššie uvedeného vína v súlade so svojimi vnútroštátnymi pravidlami, najmä pokiaľ ide o kritériá týkajúce sa rozboru. Preto každé príslušné víno sprevádza osvedčenie o označení pôvodu vydané príslušným alžírskym orgánom v súlade so vzorom uvedeným v prílohe D k tejto dohode.4. Dojednania ustanovené v tomto článku sú platné na prechodné obdobie piatich rokov od dátumu, kedy nadobudnú platnosť.Článok 211. Spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia na zaistenie, aby uložený poplatok na dovozy do spoločenstva otrúb, krupice a iných zvyškov získaných osievaním, mletím alebo iných spracovaním obilnín, iných ako kukurica a ryža, patriacich pod podpoložku 23.02 A II Spoločného colného sadzobníka s pôvodom v Alžírsku, bol dovozný poplatok vypočítaný v súlade s článkom 2 nariadenia (EHS) č. 1052/68 o systéme dovozu a vývozu pre výrobky spracované z obilnín a z ryže, mínus pevne stanovená čiastka rovnajúca sa 60 % variabilnej zložky poplatku a aby sa neukladala pevne stanovená zložka.2. Ustanovenia odseku 1 sa uplatňujú pod podmienkou, že Alžírsko uloží na vývozy výrobkov uvedených v tomto dokumente osobitnú prirážku rovnajúcu sa čiastke, o ktorú je poplatok znížený a že tento poplatok sa odrazí v dovoznej cene spoločenstva.3. Výmenou listov medzi spoločenstvom a Alžírskom sa stanovia podrobné pravidlá na uplatňovanie tohto článku.4. Konzultácie o fungovaní dojednaní ustanovených v tomto článku sa uskutočnia v rámci Rady pre spoluprácu na žiadosť jednej zo zmluvných strán.Článok 221. Sadzby zníženia uvedené v článkoch 15, 18, 19 a 20 sa uplatňujú na clá skutočne uplatnené pokiaľ ide o tretie strany.2. Clá vyplývajúce zo znížení vykonaných Dánskom, Írskom a Spojeným kráľovstvom nesmú byť v žiadnom prípade nižšie ako tie, ktoré sú uplatňované uvedenými krajinami na spoločenstvo, ako bolo pôvodne konštituované.3. Inak ako v odseku 1, v prípade, ak toto uplatnenie dočasne vedie s colným pohybom nezlučiteľným so zosúladením konečného cla, Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo môžu si zachovať svoje clá až kým sa nedosiahne úroveň týchto ciel pri príležitosti ich následného zosúladenia alebo môžu uplatňovať clo vyplývajúce z následného zosúladenia, pokiaľ colný pohyb nedosiahne alebo neprekročí uvedenú úroveň.4. Znížené clá vypočítané v súlade s článkami 15, 18, 19 a 20 sa zaokrúhlia na jedno desatinné miesto.Pod podmienkou uplatnenia spoločenstvom článku 39 odsek 5 Aktu týkajúceho sa podmienok pristúpenia a úprav k Zmluvám uvedených v článku 10 pokiaľ ide o osobitné clá alebo osobitnú časť zmiešaných poplatkov v colných sadzobníkoch Írska a Spojeného kráľovstva, znížené clá sa zaokrúhlia na štyri desatinné miesta.5. V nových členských štátoch variabilná zložka poplatku uvedeného v článku 21 sa vypočíta s ohľadom na sadzby skutočne uplatňované v príslušných tretích krajinách.Článok 231. V prípade zavedenia osobitných pravidiel v dôsledku vykonávania svojej poľnohospodárskej politiky alebo zmeny existujúcich pravidiel alebo ak by sa menili alebo vytvárali ustanovenia na vykonanie poľnohospodárskej politiky, spoločenstvo zmení dojednania stanovené v tejto dohode pokiaľ ide o príslušné výrobky.V takýchto prípadoch spoločenstvo primerane zohľadní záujmy Alžírska.2. Ak spoločenstvo pri uplatňovaní odseku 1, mení dojednania vykonané touto dohodou pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje príloha II k Zmluve o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, poskytne pre dovozy s pôvodom v Alžírsku výhodu porovnateľnú s tou, ktorá je ustanovená v tejto dohode.3. Akákoľvek zmena dojednaní vykonaná touto dohodou je predmetom, na žiadosť druhej zmluvnej strany, konzultácií v rámci Rady pre spoluprácu.C. Spoločné ustanoveniaČlánok 241. Výrobky s pôvodom v Alžírsku, ktoré sú uvedené v tejto dohode, nesmú využívať výhodnejší režim pri dovoze do spoločenstva ako je ten, ktorý je uplatňovaný členskými štátmi medzi sebou.2. Na uplatňovanie odseku 1, zohľadňujú sa clá a poplatky majúce rovnocenný účinok vyplývajúce z uplatňovania článkov 32, 36 a 59 Aktu týkajúceho sa podmienok pristúpenia a úprav k zmluvám uvedeným v článku 10.Článok 251. Podľa osobitných ustanovení týkajúcich sa obchodu v pohraničnej oblasti, Alžírsko poskytuje spoločenstvu v oblasti obchodného režimu režim, ktorý nie je menej výhodný ako doložka najvyšších národných výhod.2. Odsek 1 sa neuplatňuje v prípade zachovania alebo zriadenia colných únií alebo slobodných obchodných pásiem.3. Okrem toho, Alžírsko sa môže odkloniť od ustanovení odseku 1 v prípade opatrení prijatých s cieľom hospodárskeho začlenenia Maghrebu alebo opatrení prinášajúcich prospech rozvojovým krajinám. Takéto opatrenia sa oznamujú spoločenstvu.Článok 261. Zmluvné strany sa navzájom informujú v čase podpisu tejto dohody o ustanoveniach týkajúcich sa obchodných dojednaní, ktoré uplatňujú.2. Alžírsko je oprávnené zaviesť do svojich obchodných dojednaní so spoločenstvom nové clá alebo poplatky majúce rovnocenný účinok a nové kvantitatívne obmedzenia alebo opatrenia majúce rovnocenný účinok a zvýšiť clá alebo poplatky a kvantitatívne obmedzenia alebo opatrenia majúce rovnocenný účinok uplatňované na výrobky s pôvodom v spoločenstve alebo idúce do spoločenstva tam, kde takéto opatrenia sú nevyhnute požadované spriemyselňovaním Alžírska alebo požiadavkami na jeho rozvoj. Takéto opatrenia sa oznamujú spoločenstvu.Na uplatňovanie týchto opatrení uskutočnia sa konzultácie v rámci Rady pre spoluprácu na žiadosť druhej zmluvnej strany.Článok 27Tam, kde Alžírsko uplatňuje kvantitatívne obmedzenia formou kvót na daný výrobok v súlade so svojimi vlastnými právnymi predpismi, považuje spoločenstvo za samostatný subjekt.Článok 28Pri príležitosti revízií ustanovených v článku 53 dohody zmluvné strany sa usilujú o možnosti na vykonanie pokroku smerom k odstraňovaniu prekážok pre obchod zohľadňujúc súčasne základné požiadavky Alžírska týkajúce sa rozvoja.Článok 29Pojem "výrobky s pôvodom" (výrobky s určeným pôvodom) na účely vykonania tohto záhlavia a metódy administratívnej spolupráce, ktoré sa ho týkajú, sú stanovené v protokole 2.Článok 30V prípade zmien nomenklatúry colných taríf zmluvných strán ovplyvňujúcich výrobky uvedené v tejto dohode, Rada pre spoluprácu môže prijať tarifnú nomenklatúru týchto výrobkov tak, aby vyhovovala takýmto zmenám pod podmienkou zachovania skutočných výhod vyplývajúcich z tejto dohody.Článok 31Zmluvné strany sa zdržia akéhokoľvek opatrenia alebo postupu vnútroštátneho daňového charakteru spôsobujúceho, priamo alebo nepriamo, diskrimináciu medzi výrobkami jednej zmluvnej strany a podobnými výrobkami s pôvodom na území druhej zmluvnej strany.Výrobky vyvážané na územie jednej zo zmluvných strán nesmú využívať výhodu z náhrady vnútroštátnej dane presahujúcej čiastku priameho alebo nepriameho zdanenia, ktoré im bolo uložené.Článok 32Platby týkajúce sa obchodných transakcií vykonávaných v súlade s nariadeniami pokiaľ ide o zahraničný obchod a devízy a prevod takýchto platieb členskému štátu spoločenstva, v ktorom má veriteľ trvalý pobyt alebo do Alžírska sa vykoná bez akýchkoľvek obmedzení.Článok 33Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam na dovozy, vývozy alebo tovar pri tranzite opodstatneným z dôvodov verejnej morálky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín; historickej a archeologickej hodnoty; ochrany priemyselného a obchodného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata alebo striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia nesmú predstavovať prostriedky svojvoľnej diskriminácie alebo zamaskované obmedzenie týkajúce sa obchodu medzi zmluvnými stranami.Článok 341. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že sa uskutočňuje dumping v obchode s druhou zmluvnou stranou, môže prijať vhodné opatrenia voči takémuto postupu v súlade s dohodou o vykonaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode, za podmienok a v súlade s postupmi stanoveným v článku 36.2. V prípade opatrení, ktoré sú zamerané proti subvenciám alebo dotáciám, zmluvné strany sa zaväzujú rešpektovať ustanovenia článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode.Článok 35Ak vzniknú vážne narušenia v akomkoľvek odvetví hospodárstva alebo ak vzniknú ťažkosti, ktoré môžu spôsobiť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v regióne, daná zmluvná strana môže prijať potrebné ochranné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami stanovenými v článku 36.Článok 361. V prípade zmluvnej strany podrobujúcej dovozy výrobkov, ktoré pravdepodobne spôsobujú ťažkosti uvedené v článku 35 správnemu postupu, ktorého účelom je poskytnúť rýchle informácie o trende obchodných tokov, táto informuje druhú stranu.2. V prípadoch uvedených v článkoch 34 a 35, pred prijatím opatrení ustanovených v tomto dokumente alebo v prípadoch, na ktoré sa uplatňuje odsek 3 písmeno b), daná zmluvná strana poskytne Rade pre spoluprácu, akonáhle je to možné, všetky príslušné informácie požadované na dôkladné vyšetrenie situácie s cieľom nájdenia riešenia akceptovateľného pre zmluvné strany.Pri výbere opatrení, priorita sa musí poskytnúť tým, ktorí najmenej narušujú fungovanie tejto dohody. Takéto opatrenia nesmú presahovať limity toho, čo je striktne nevyhnutné na pôsobenie na zamedzenie problémov, ktoré vznikli.Ochranné opatrenia sa oznamujú okamžite Rade pre spoluprácu a sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci Rady pre spoluprácu najmä s cieľom ich zrušenia, akonáhle to umožnia okolnosti.3. S cieľom vykonania odseku 2, uplatňujú sa nasledovné ustanovenia:a) pokiaľ ide o články 34 a 35, uskutoční sa konzultácia v rámci Rady pre spoluprácu predtým, ako príslušná zmluvná strana prijme vhodné opatrenia.b) tam, kde výnimočné okolnosti vyžadujúce okamžité opatrenia spôsobujú, že nie je možné preskúmanie vopred, v situáciách uvedených v článkoch 34 a 35 sa uplatňujú okamžite preventívne opatrenia, ktoré sú striktne potrebné na nápravu situácie.Článok 37Tam, kde jeden alebo viacero členských štátov spoločenstva alebo Alžírska má vážne ťažkosti alebo existuje vážna hrozba ťažkostí pokiaľ ide o platobnú bilanciu, príslušná zmluvná strana môže prijať potrebné ochranné opatrenia. Pri výbere opatrení musí sa priorita poskytovať tým, ktoré najmenej narušujú fungovanie dohody. Tieto sa okamžite oznámia druhej zmluvnej strane a sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci Rady pre spoluprácu, najmä s cieľom ich zrušenia, pokiaľ to dovolia okolnosti.HLAVA III SPOLUPRÁCA V OBLASTI PRACOVNEJ SILYČlánok 38Zaobchádzanie poskytované každým členským štátom pracovníkom alžírskej štátnej príslušnosti zamestnaným na jeho území je bez akejkoľvek diskriminácie na základe štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o pracovné podmienky alebo odmeňovanie vo vzťahu k svojim vlastným štátnym príslušníkom.Alžírsko poskytuje rovnaké zaobchádzanie pracovníkom, ktorí sú štátni príslušníci členského štátu a sú zamestnaní na jeho území.Článok 391. Podľa ustanovení nasledujúcich odsekov, pracovníci alžírskej štátnej príslušnosti a akíkoľvek ich rodinní príslušníci žijúci s nimi, využívajú v oblasti sociálneho zabezpečenia zaobchádzanie, ktoré je bez akejkoľvek diskriminácie na základe štátnej príslušnosti vo vzťahu k štátnym príslušníkom členských štátov, v ktorých sú zamestnaní.2. Všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo trvalého pobytu ukončené takýmito pracovníkmi v rôznych členských štátoch sa spočítajú na účel dôchodkov a rent pokiaľ ide o penzijný dôchodok, smrť alebo invaliditu a tiež na účel zdravotnej starostlivosti pre pracovníkov a ich rodinných príslušníkov trvale žijúcich v spoločenstve.3. Príslušní pracovníci dostávajú rodinné prídavky pre svojich rodinných príslušníkov, ktorí sú trvale žijúcimi občanmi v spoločenstve.4. Príslušní pracovníci môžu slobodne previesť do Alžírska pri sadzbách zo zákona členského štátu alebo členských štátov, ktoré sú dlžníkom, akékoľvek dôchodky alebo renty pokiaľ ide o starobu, smrť, pracovný úraz alebo chorobu z povolania alebo invaliditu vyplývajúce z pracovného úrazu alebo choroby z povolania.5. Alžírsko poskytne pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú zamestnaní na jeho území a ich rodinným príslušníkom zaobchádzanie, ktoré je podobné tomu, ktoré je uvedené v odsekoch 1, 3 a 4.Článok 401. Pred koncom prvého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody, Rada pre spoluprácu prijme ustanovenia na vykonanie zásad uvedených v článku 39.2. Rada pre spoluprácu prijme podrobné pravidlá zabezpečujúce potrebné riadenie a kontrolné záruky pre uplatňovanie ustanovení uvedených v odseku 1.Článok 41Ustanovenia prijaté Radou pre spoluprácu v súlade s článkom 40 nemajú vplyv na akékoľvek práva alebo povinnosti vznikajúce z dvojstranných dohôd spájajúcich Alžírska a členských štátov tam, kde tieto dohody poskytujú výhodnejšie zaobchádzanie pre štátnych príslušníkov Alžírska a členských štátov.HLAVA IV VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 421. Týmto sa zriaďuje Rada pre spoluprácu, ktorá bude mať právomoc na účel dosiahnutia cieľov v tejto dohode, prijímať rozhodnutia v prípadoch ustanovených v tejto dohode.Prijaté rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré prijmú také opatrenia, ako sa požadujú na ich vykonanie.2. Rada pre spoluprácu tiež zostaví akékoľvek rezolúcie, odporúčania alebo stanoviská, ktoré považuje za žiaduce na dosiahnutie spoločných cieľov a plynulého fungovania tejto dohody.3. Rada pre spoluprácu prijme svoj rokovací poriadok.Článok 431. Rada pre spoluprácu pozostáva na jednej strane z členov Rady Európskych spoločenstiev a členov Komisie Európskych spoločenstiev a na druhej strane z členov vlády Alžírska.2. Členovia Rady pre spoluprácu môžu byť zastúpení ako je stanovené v rokovacom poriadku.3. Rada pre spoluprácu koná na základe spoločnej dohody medzi spoločenstvom na jednej strane a Alžírskom na strane druhej.Článok 441. Úrad predsedu Rady pre spoluprácu zastáva alternatívne člen Rady Európskych spoločenstiev a člen vlády Alžírska.2. Zasadania Rady pre spoluprácu zvoláva každý rok jej predseda.Okrem toho, Rada pre spoluprácu zasadá vždy, keď je to potrebné, na žiadosť ľubovoľnej zo zmluvných strán v súlade s podmienkami, ktoré sa majú stanoviť v jej rokovacom poriadku.Článok 451. Rade pre spoluprácu pomáha pri výkone jej povinností Výbor pre spoluprácu zložený na jednej strane z jedného zástupcu každého členského štátu a jedného zástupcu Komisie Európskych spoločenstiev a na strane druhej zo zástupcov Alžírska.2. Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť o zriadení akékoľvek ďalšieho výboru, ktorý jej môže pomáhať pri výkone jej povinností.3. Vo svojom rokovacom poriadku Rada pre spoluprácu určí zloženie a povinnosti takýchto výborov a ako majú fungovať.Článok 46Rada pre spoluprácu prijme akékoľvek vhodné opatrenia na uľahčenie potrebnej spolupráce a kontaktov medzi Európskym parlamentným zhromaždením a Snemovňou reprezentantov Alžírskej ľudovodemokratickej republiky.Článok 47Ktorákoľvek zo zmluvných strán poskytne v prípade požiadania druhou zmluvnou stranou všetky dôležité informácie o akýchkoľvek dohodách, ktoré uzaviera, týkajúce sa colných alebo obchodných ustanovení a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch ich dojednaní o clách alebo zahraničnom obchode.Tam, kde takéto zmeny a doplnky alebo dohody majú priamy a konkrétny dopad na fungovanie tejto dohody, uskutočnia sa príslušné konzultácie v rámci Rady pre spoluprácu na žiadosť druhej zmluvnej strany s ohľadom na záujmy zmluvných strán.Článok 481. Keď spoločenstvo uzaviera Asociačnú dohodu, ktorá má priamy a konkrétny dopad na fungovanie tejto dohody, konajú sa príslušné konzultácie v rámci Rady pre spoluprácu tak, aby spoločenstvo mohlo zohľadniť záujmy zmluvných strán, ako sú definované touto dohodou.2. V prípade tretieho štátu pristupujúceho do spoločenstva, konajú sa príslušné konzultácie v rámci Rady pre spoluprácu tak, aby sa zohľadnili záujmy zmluvných strán, ako je definované touto dohodou.Článok 491. Zmluvné strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo konkrétne opatrenia požadované na splnenie svojich povinností na základe tejto dohody. Dohliadajú na to, aby sa dosiahli ciele stanovené v dohode.2. Ak sa zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nesplnila záväzok podľa tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Predtým, ako tak vykoná, poskytne Rade pre spoluprácu všetky významné informácie požadované na dôkladné prešetrenie situácie s cieľom nájdenia riešenia prijateľného pre zmluvné strany.Pri výbere opatrení, musí sa klásť priorita na tie, ktoré najmenej narušujú fungovanie dohody. Tieto opatrenia by sa mali okamžite oznámiť Rade pre spoluprácu a sú predmetom konzultácií v rámci Rady pre spoluprácu, ak tak druhá zmluvná strana požaduje.Článok 501. Akýkoľvek spor, ktorý vynikne medzi zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu dohody, sa môže predložiť Rade pre spoluprácu.2. Ak Rada pre spoluprácu nevyrieši spor na svojom nasledujúcom zasadnutí, ktorákoľvek zo strán môže informovať druhú stranu o menovaní arbitra; druhá strana musí potom menovať druhého arbitra do dvoch mesiacov. Na uplatňovanie tohto postupu, spoločenstvo a členské štáty sa považujú za jednu stranu daného sporu.Rada pre spoluprácu menuje tretieho arbitra.Rozhodnutia arbitrov sa prijímajú väčšinou hlasov.Každá strana sporu musí prijať opatrenia požadované na vykonanie rozhodnutia arbitrov.Článok 51Žiadne ustanovenia v tejto dohode nebránia zmluvnej strane v prijatí akýchkoľvek opatrení:a) ktoré považuje za potrebné na zabránenie prezradenia informácií v rozpore s jej hlavnými bezpečnostnými záujmami;b) ktoré sa týkajú obchodovania so zbraňami, muníciou alebo vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja alebo výroby nevyhnutnej na účely obrany za predpokladu, že takéto opatrenia nenarušujú podmienky hospodárskej súťaže pokiaľ ide o výrobky, ktoré nie sú osobitne určené na vojenské účely;c) ktoré považuje za podstatné pre svoju bezpečnosť v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia.Článok 52V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda:- dojednania uplatňované Alžírskom pokiaľ ide o spoločenstvo nevedú k žiadnej diskriminácii medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo podnikmi alebo spoločnosťami,- dojednania uplatňované spoločenstvom pokiaľ ide o Alžírsko nevedú k žiadnej diskriminácii medzi alžírskymi štátnymi príslušníkmi, podnikmi alebo spoločnosťami.Článok 53Zmluvné strany revidujú v súlade s postupom prijatým pre rokovanie o samotnej dohode, prvýkrát od začiatku roku 1978 a znova od začiatku roku 1983, výsledky dohody a akékoľvek zlepšenia, ktoré mohla vykonať ľubovoľná zo strán od 1. januára 1979 a 1. januára 1984 na základe skúseností získaných počas fungovania tejto dohody a cieľov definovaných v tomto dokumente.Článok 54Protokoly 1 a 2 a prílohy A, B, C a D predstavujú nedeliteľnú súčasť tejto dohody. Vyhlásenia a výmeny listov sa uvedú v záverečnom akte, ktorý predstavuje nedeliteľnú súčasť tejto dohody.Článok 55Každá zmluvná strana vypovie túto dohodu oznámením druhej zmluvnej strane. Dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.Článok 56Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva za podmienok stanovených v tejto zmluve a na druhej strane na územie Alžírskej ľudovodemokratickej republikyČlánok 57Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, talianskom a arabskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.Článok 58Táto dohoda je schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými postupmi.Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po oznámení, že boli splnené postupy uvedené v prvom pododseku.Na dôkaz čoho splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHAtýkajúca sa výrobkov uvedených v článku 14Číslo položky spoločného colného sadzobníka | Opis |ex 17.04 | Cukrovinky, neobsahujúce kakao, ale neobsahujúce výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky |18.06 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |19.01 | Sladový výťažok |19.02 | Prípravky z múky, škrobu alebo výťažkov zo sladu druhu používaného ako detská výživa alebo na dietetické alebo kulinárske účely, s obsahom menej ako 50 % hmotnosti kakaa |19.03 | Makaróny, špagety a podobné výrobky |19.04 | Tapioka a ságo; tapioka a náhradky sága získané zo zemiakov alebo iných škrobov |19.05 | Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (burizóny, pražené kukuričné vločky – corn flakes a podobné výrobky) |19.06 | Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |19.07 | Chlieb, sucháre a iné pekárenské výrobky neobsahujúce pridaný cukor, med, vajcia, tuky, syr alebo ovocie |19.08 | Cesto, sušienky, koláče a iné jemné pekárenské výrobky, tiež obsahujúce určitý podiel kakaa |ex 21.01 | Pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, výťažky, esencie a koncentráty z nich: Okrem praženej čakanky a výťažky z nej |21.06 | Prírodné kvasinky (aktívne alebo neaktívne); pripravené prášky do pečiva: A.Aktívne kvasinky:II.Pekárske kvasnice |ex 21.07 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce cukor, mliekárenské výrobky, obilniny alebo výrobky na základe obilnín |ex 22.02 | Limonády, ochutené minerálne vody a ochutené sýtené vody a ostatné nealkoholické nápoje, neobsahujúce ovocné a zeleninové šťavy patriace pod položku č. 20.07: Obsahujúce mlieko alebo mliečne tuky |29.04 | Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: C.Polyhydrické alkoholy:II.ManitolIII.Sorbit |35.05 | Dextríny a dextrínové gleje; rozpustné a pražené škroby; škrobové gleje |38.12 | Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie a pripravené moridlá používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle: A.Prípravky na úpravu povrchu a prípravky na apretovanie:I.Na podklade škrobových látok |38.19 | Chemické výrobky a prípravky chemického alebo príbuzného priemyslu (vrátane tých, ktoré obsahujú zmesi prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté; reziduálne produkty chemického alebo podobného priemyslu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: T.Sorbitol, iný ako patriaci pod podpoložku 29.04 C III:I.Vo vodnom roztoku:a)Obsahujúci 2 % alebo menej hmotnosti manitolu, vypočítaného na obsah sorbitolub)OstatnéII.Ostatné:a)Obsahujúci 2 % alebo menej hmotnosti manitolu vypočítaného na obsah sorbitolub)Ostatné |--------------------------------------------------PRÍLOHA Btýkajúca sa olivového oleja, iného ako olivový olej, ktorý sa podrobil procesu rafinácie, patriaceho pod podpoložku 15.07 A II Spoločného colného sadzobníka1. S cieľom zohľadnenia:- významu olivového oleja pre alžírske hospodárstvo,- programov a úsilia vynaloženého Alžírskom na racionalizovanie a zlepšenie podmienok na jeho trhu s olivovým olejom,- tradičných obchodných tokov tohto produktu medzi Alžírskom a Európskym hospodárskym spoločenstvom,čiastka, ktorá sa má odpočítať z čiastky poplatku v súlade s článkom 16 odsek 1 písmeno b) dohody týkajúca sa olivového oleja, iného ako olivový olej podrobujúci sa procesu rafinácie patriaceho pod podpoložku 15.07 A II Spoločného colného sadzobníka sa môže zvýšiť o dodatočnú čiastku za rovnakých podmienok a dojednaní, ako je stanovené pre uplatňovanie článku 16 odsek 1 písmeno b) dohody.2. Dodatočná čiastka stanovená v odseku 1, ak je nejaká, sa pevne stanoví pre každý rok uplatňovania výmenou listov medzi zmluvnými stranami vzhľadom na podmienky na trhu s olivovým olejom.3. S ohľadom na výnimočné podmienky v súčasnosti ovplyvňujúce trh s olivovým olejom, dodatočná čiastka sa stanoví na 10 zúčtovacích jednotiek na obdobie končiace 31. októbra 1977.--------------------------------------------------PRÍLOHA C (1)od 1. júla 1976 do 30. júna 1977Veľkosť | Netto hmotnosť | Hmotnosť polo-brutto | Kapacita | Koeficient | Minimálne ceny (vrátane ciel) v zúčt. jednotkách na 100 plechoviek |Obchodné špecifikácie | Celková výška (mm) | v unciach | v gramoch | v gramoch | cm3 | Spoločenstvo okrem Spojeného kráľovstva a Dánska: | Spojené kráľovstvo a Dánsko: |olivový olej | ostatné | olivový olej | ostatné |Pravouhlé dno: | | | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,10 | 10,20 | 10,66 | 9,79 |1/8 club | 25 | 23/4 | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 12,95 | 11,90 | 12,43 | 11,42 |1/4 reduced | 18 | 25/8 | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 14,25 | 13,09 | 13,68 | 12,56 |1/8 club | 30 | 31/4 | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 14,80 | 13,60 | 14,21 | 13,06 |1/4 special | 25 | 31/6 | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 15,73 | 14,45 | 15,10 | 13,87 |1/8 low plat | 24 | 33/8 | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 16,65 | 15,30 | 15,98 | 14,69 |1/4 club | 30 | 43/8 | 125 | 190 | 125 | 1,00 | 18,50 | 17,00 | 17,76 | 16,32 |1/6 P 25 | | | | 176 | 125 |1/4 usual | 22 | 33/4 | 105 | 180 | 106 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 |1/4 usual | 24 | 43/8 | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 20,35 | 18,70 | 19,54 | 17,95 |1/4 usual | 30 | 51/4 | 150 | 240 | 169 | | | | | |1/4 club | 40 | 81/4 | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 24,05 | 22,10 | 23,09 | 21,22 |1/4 P 30 | | | | 250 | 187 | | | | | |1/4 American | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 29,60 | 27,20 | 28,42 | 26,11 |1/4 usual | 40 | 91/4 | 260 | 326 | 250 | | | | | |1/3 P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 33,30 | 30,60 | 31,97 | 29,38 |1/4 club long | 40 | 83/4 | 248 | 320 | 241 | | | | | |1/2 low | 30 | 91/4 | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 40,70 | 37,40 | 39,07 | 35,90 |1/4 usual long | 40 | 111/2 | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 46,25 | 42,50 | 44,40 | 40,80 |1/4 usual | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 48,10 | 44,20 | 46,18 | 42,43 |1/2 large | 40 | 111/2 | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 49,95 | 45,90 | 47,95 | 44,06 |1/2 P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 86,03 | 79,05 | 82,58 | 75,89 |4/4 | 80 | 271/2 | 780 | 950 | 771 |Oválne dno: | | | | | | | | | | |1/2 oval | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 62,90 | 57,80 | 60,38 | 55,49 |--------------------------------------------------PRÍLOHA C (2)od 1. júla 1977 do 30. júna 1978Veľkosť | Netto hmotnosť | Hmotnosť polo-brutto | Kapacita | Koeficient | Minimálne ceny (vrátane ciel) v zúčt. jedn. na kartón 100 plechoviek |Obchodné špecifikácie | Celková výška (mm) | v unciach | v gramoch | v gramoch | cm3 | | Spoločenstvo |olivovýolej | ostatné |Pravouhlé dno: | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,70 | 10,80 |1/8 club | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 13,65 | 12,60 |1/4 reduced | 18 | 25/8 | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,02 | 13,86 |1/8 club | 30 | 31/4 | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 15,60 | 14,40 |1/4 special | 25 | 31/6 | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 16,58 | 15,30 |1/8 low plat | 24 | 33/8 | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 17,55 | 16,20 |1/4 club | 30 | 43/8 | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |1/6 P 25 | | | | 176 | 125 | | |1/4 usual | 22 | 33/4 | 105 | 180 | 106 | 19,50 | 18,00 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 | | |1/4 usual | 24 | 43/8 | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 21,45 | 19,80 |1/4 usual | 30 | 51/4 | 150 | 240 | 169 | | | |1/4 club | 40 | 61/4 | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 25,35 | 23,40 |1/4 P 30 | | | | 250 | 187 | | | |1/4 American | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 31,20 | 28,80 |1/4 usual | 40 | 91/4 | 260 | 326 | 250 | | | |1/3 P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 35,10 | 32.40 |1/4 club long | 40 | 83/4 | 248 | 320 | 241 | | | |1/2 low | 30 | 91/4 | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 42,90 | 39,60 |1/4 usual long | 40 | 111/2 | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 48,75 | 45,00 |1/4 usual | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 50,70 | 46,80 |1/2 large | 40 | 111/2 | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 52,65 | 48,60 |1/2 P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 90,68 | 83,70 |4/4 | 80 | 271/2 | 780 | 950 | 771 |Oválne dno: | | | | | | | | |1/2 oval | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 66,30 | 61,20 |--------------------------------------------------PRÍLOHA C (3)od 1. júla 1978 do 30. júna 1979Veľkosť | Netto hmotnosť | Hmotnosť polo-brutto | Kapacita | Koeficient | Minimálne ceny (vrátane ciel) v zúčt. jedn. na kartón 100 plechoviek |Obchodné špecifikácie | Celková výška (mm) | v unciach | v gramoch | V gramoch | cm3 | spoločenstvo |olivovýolej | ostatné |Pravouhlé dno: | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 12,30 | 11,40 |1/8 club | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 14,35 | 13,30 |1/4 reduced | 18 | 25/8 | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,79 | 14,63 |1/8 club | 30 | 31/4 | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 16,40 | 15,20 |1/4 special | 25 | 31/6 | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 17,43 | 16,15 |1/8 low plat | 24 | 33/8 | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 18,45 | 17,10 |1/4 club | 30 | 43/8 | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |1/6 P 25 | | | | 176 | 125 | | |1/4 usual | 22 | 33/4 | 105 | 180 | 106 | 20,50 | 19,00 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 | | |1/4 usual | 24 | 43/8 | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 22,55 | 20,90 |1/4 usual | 30 | 51/4 | 150 | 240 | 169 | | | |1/4 club | 40 | 61/4 | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 26,65 | 24,70 |1/4 P 30 | | | | 250 | 187 | | | |1/4 American | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 32,80 | 30,40 |1/4 usual | 40 | 91/4 | 260 | 326 | 250 | | | |1/3 P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 36,90 | 34,20 |1/4 club long | 40 | 83/4 | 248 | 320 | 241 | | | |1/2 low | 30 | 91/4 | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 45,10 | 41,80 |1/4 usual long | 40 | 111/2 | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 51,25 | 47,50 |1/4 usual | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 53,30 | 49,40 |1/2 large | 40 | 111/2 | 325 | 460 | 330 | 2,70 | | |1/2 P | | | | 476 | 375 | 55,35 | 51,30 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | | |4/4 | 80 | 271/2 | 780 | 950 | 771 | | 95,33 | 88,35 |Oválne dno: | | | | | | | | |1/2 oval | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 69,70 | 64,60 |--------------------------------------------------PRÍLOHA D+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Protokol 1o technickej a finančnej spolupráciČlánok 1Spoločenstvo sa zúčastňuje, v rámci finančnej a technickej spolupráce, na financovaní opatrení, ktoré prispievajú k hospodárskemu a sociálnemu rozvoju Alžírska.Článok 21. Na účely uvedené v článku 1 a na obdobie, ktoré uplynie 31. októbra 1981, môže byť odovzdaná celková čiastka 114 miliónov zúčtovacích jednotiek nasledovne:a) 70 miliónov zúčtovacích jednotiek vo forme pôžičiek z Európskej investičnej banky, ďalej len "banka", poskytnutých z jej vlastných zdrojov za podmienok stanovených v jej štatúte;b) 19 miliónov zúčtovacích jednotiek vo forme pôžičiek za osobitných podmienok;c) 25 miliónov zúčtovacích jednotiek vo forme grantov.Môže sa vytvoriť rezerva pre príspevky na vytvorenie rizikového kapitálu, ktorá sa má účtovať oproti čiastke uvedenej v b).2. Pôžičky uvedené v článku 2 sa spravidla spájajú s dotáciami s úrokovou sadzbou 2 % financovanými prostredníctvom finančných prostriedkov uvedených v odseku 1 písmeno c).Článok 31. Čiastka pevne stanovená v článku 2 sa použije na financovanie alebo čiastočné financovanie:- kapitálových projektov v konkrétnych oblastiach alebo vo výrobe a hospodárskej infraštruktúre, zameranej najmä na diverzifikáciu hospodárskej štruktúry Alžírska a najmä na podporovanie jeho spriemyselňovania a modernizácie jeho poľnohospodárstva;- technickej spolupráce ako predbežnej a doplňujúcej ku kapitálovým projektom vypracovaným Alžírskom;- technickej spolupráce v oblasti odbornej prípravy;- opatrení týkajúcich sa alžírskych viníc s cieľom premeny viníc a diverzifikácie vývozu vína až do limitu 12 miliónov zúčtovacích jednotiek oproti čiastkam uvedeným v článku 2 odsek 1 písmeno c).2. Pomoc spoločenstva sa použije na krytie nákladov, ktoré sa nevyhnutne vynaložili pri vykonávaní schválených projektov alebo opatrení. Nesmú sa použiť na úhradu bežných správnych nákladov, nákladov na údržbu alebo prevádzkových výdavkov.Článok 41. Kapitálové projekty sú oprávnené na financovanie prostredníctvom pôžičiek z banky spojených s dotáciami s úrokovou sadzbou za podmienok stanovených v článku 2 alebo pôžičkami za osobitných podmienok alebo kombináciou týchto dvoch prostriedkov.2. Technická spolupráca sa obvykle financuje prostredníctvom grantov.Článok 51. Čiastky, ktoré majú byť odovzdané každý rok pre každú z rôznych foriem pomoci, sa rozdelia, pokiaľ je to možné, rovnako počas celého obdobia uplatňovania tohto protokolu. Počas počiatočného obdobia môže sa poskytnúť úmerne vyššia čiastka v rámci primeraných limitov.2. Akékoľvek finančné prostriedky, ktoré nie sú poskytnuté do konca piateho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody, sa použijú až do vyčerpania v súlade s rovnakými dojednaniami, ako je ustanovené v tomto protokole.Článok 61. Pôžičky poskytnuté bankou z jej vlastných zdrojov podliehajú podmienkam, pokiaľ ide o dobu trvania stanovenú na základe hospodárskych a sociálnych charakteristík projektov, pre ktoré boli takéto pôžičky určené. Úroková sadzba je tá, ktorá je uplatňovaná bankou v čase podpisu každej zmluvy o pôžičke s výhradou dotácie s úrokovou sadzbou uvedenou v článku 2 odsek 22. Pôžičky za osobitných podmienok sa poskytujú na 40 rokov s obdobím odpisu 10 rokov. Úroková sadzba sa stanoví na 1 %.3. Pôžičky sa môžu poskytnúť cez sprostredkovateľa štátu alebo príslušné alžírske orgány pod podmienkou, že požičajú čiastky príjemcom za dohodnutých podmienok, dohodou so spoločenstvom, na základe hospodárskych a finančných charakteristík projektovČlánok 7Pomoc, ktorou spoločenstvo prispieva k realizácii určitých projektov môže so súhlasom Alžírska nadobúdať podobu spolufinancovania, na ktorom sa podieľajú najmä úverové a rozvojové orgány a inštitúcie Alžírska, členských štátov alebo tretích štátov alebo medzinárodných finančných organizácií.Článok 8Na finančnú a technickú spoluprácu sú oprávnení nasledovní:a) všeobecne:- alžírsky štát;b) po dohode s alžírskym štátom, pre projekty alebo opatrenia, ktoré sú nim schválené- alžírske úradné rozvojové agentúry,- súkromné agentúry pracujúce v Alžírsku pre hospodársky a sociálny rozvoj,- podniky vykonávajúce svoje činnosti v súlade s metódami priemyselného a obchodného riadenia, ktoré sú založené ako podniky alebo spoločnosti podľa alžírskych právnych predpisov,- skupiny výrobcov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Alžírska a výnimočne tam, kde neexistujú žiadne takéto skupiny, samotní výrobcovia,- držitelia štipendií a poslucháči školení vyslaní Alžírskom na základe schém odbornej prípravy uvedených v článku 3.Článok 91. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody, spoločenstvo a Alžírsko si stanovia na základe spoločnej dohody osobitné ciele finančnej a technickej spolupráce odkazom na priority stanovené rozvojovým plánom Alžírska.Tieto ciele sa môžu revidovať spoločnou dohodou s cieľom zohľadnenia zmien v hospodárskej situácii alebo v cieľoch a prioritách stanovených jeho rozvojovým plánom.2. V rámci, ktorý je stanovený podľa odseku 1, finančná a technická spolupráca sa uplatňuje na projekty a opatrenia zostavené Alžírskom alebo inými príjemcami schválenými touto krajinou.Článok 101. Pre každú žiadosť o finančnú pomoc podľa tohto protokolu, predložená je dokumentácia spoločenstvu príjemcom uvedeným v článku 8 písmeno a) alebo so súhlasom Alžírska, tými, ktorí sú uvedení v článku 8 písmeno b).2. Spoločenstvo zhodnotí žiadosti o financovanie v spolupráci s alžírskym štátom a príjemcami v súlade s cieľmi stanovenými v článku 9 odsek 1 a informuje ich o rozhodnutiach prijatých čo sa týka takýchto žiadostí.Článok 11Realizácia, riadenie a zachovanie programov, ktoré sú predmetom financovania na základe tohto protokolu, sú zodpovednosťou Alžírska alebo iných príjemcov uvedených v článku 8 tohto protokolu.Spoločenstvo sa presvedčí, či sa táto finančná pomoc poskytuje v súlade s dohodnutými prídelmi a zachovávajúc najvyššiu hospodársku výhodnosť.Článok 121. Pokiaľ ide o projekty a opatrenia financované spoločenstvom, účasť na procese verejného obstarávania a iných konaniach s cieľom schválenia zmlúv je prístupná, za rovnakých podmienok všetkým fyzickým alebo právnickým osobám členských štátov a Alžírska.2. S cieľom podpory účasti alžírskych podnikov na výkone zmlúv o vykonaní prác, na návrh príslušného orgánu spoločenstva sa môže použiť zrýchlený postup na vydanie pozvánok na verejnú súťaž znamenajúci kratšie časové lehoty na predloženie súťažných návrhov tam, kde dané práce kvôli svojmu rozsahu sú hlavným záujmom alžírskych podnikov.Tento zrýchlený postup sa môže použiť pre pozvánky na verejnú súťaž, ktorých hodnota sa odhaduje na menej ako jeden milión zúčtovacích jednotiek.3. O účasti iných krajín na zmluvách financovaných spoločenstvom sa môže vo výnimočných prípadoch rozhodnúť spoločnou dohodou.O účasti tretích krajín sa môže tiež rozhodnúť za rovnakých okolností tam, kde sa spoločenstvo podieľa na financovaní programov spolu s inými zdrojmi finančných prostriedkov.Článok 13Podľa svojich platných vnútroštátnych právnych predpisov Alžírsko uplatňuje na zmluvy schvaľované na realizáciu projektov alebo opatrení financovaných spoločenstvom daňové a colné dojednania, ktoré sú rovnako výhodné ako sú tie, ktoré sú uplatňované pokiaľ ide o ostatné medzinárodné organizácie.Článok 14Tam, kde sa poskytuje pôžička príjemcovi inému ako je alžírsky štát, spoločenstvo môže požadovať ako podmienku udelenia pôžičky poskytnutie záruky neskôr uvedeného alebo iných primeraných záruk.Článok 15Počas celej doby trvania pôžičiek poskytnutých na základe tohto protokolu, Alžírsko sa zaväzuje sprístupniť dlžníkom využívajúcim takéto pôžičky devízy na platbu úroku a provízie a splátku istiny.Článok 16Výsledky finančnej a technickej spolupráce sú každoročne preskúmané Radou pre spoluprácu. Tam, kde je to potrebné, Rada pre spoluprácu definuje všeobecné pokyny pre takúto spoluprácu.Článok 17Pred koncom piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody, zmluvné strany prešetria, ktoré dojednania by sa mohli vykonať pre finančnú a technickú spoluprácu počas prípadného ďalšieho obdobia.--------------------------------------------------Protokol 2týkajúci sa definície pojmu výrobky s pôvodom a metódy administratívnej spolupráceHLAVA IDefinícia pojmu"výrobky s pôvodom"Článok 11. Na účel vykonania tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 a 3, za predpokladu, že boli prebraté v súlade s článkom 5, nasledujúce sa považujú za:a) výrobky s pôvodom v Alžírsku:- výrobky celkom získané v Alžírsku,- výrobky získané v Alžírsku, pri výrobe ktorých sú použité výrobky iné ako tie, ktoré boli celkom získané v Alžírsku za predpokladu, že uvedené výrobky sa podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 3;b) výrobky s pôvodom v spoločenstve:- výrobky celkom získané v spoločenstve,- výrobky získané v spoločenstve, pri výrobe ktorých sú použité výrobky iné ako tie, ktoré boli celkom získané v spoločenstve za predpokladu, že uvedené výrobky sa podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 3;2. Na účel vykonania prvej zarážky odseku 1 písmeno a), ak sa výrobky celkom získané v Maroku, v Tunisku alebo v spoločenstve podrobujú opracovaniu alebo spracovaniu v Alžírsku, považujú sa za celkom získané v Alžírsku.Na účel vykonania druhej zarážky odseku 1 písmeno a) opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, v Tunisku alebo v spoločenstve sa považuje za vykonané v Alžírsku, ak sa získané výrobky podrobujú následnému opracovaniu alebo spracovaniu v Alžírsku.Tento odsek sa uplatňuje pod podmienkou, že príslušné výrobky sú prepravované v súlade s článkom 5.3. Na účel vykonania prvej zarážky odseku 1 písmeno b), ak sa výrobky celkom získané v Alžírsku podrobujú opracovaniu alebo spracovaniu v spoločenstve, považujú sa za celkom získané v spoločenstve.Na účely vykonania druhej zarážky odseku 1 písmeno b), opracovanie alebo spracovanie vykonané v Alžírsku sa považuje za vykonané v spoločenstve, ak sa získané výrobky podrobujú následnému opracovaniu alebo spracovaniu v spoločenstve.Tento odsek sa uplatňuje pod podmienkou, že príslušné výrobky sú prepravované v súlade s článkom 5.4. Inak ako v odseku 1 tam, kde podľa ustanovení vyššie uvedených odsekov a za predpokladu, že sú splnené všetky podmienky stanovené v týchto odsekoch, výrobky s pôvodom sú získané v jednom alebo viacerých štátoch uvedených v týchto ustanoveniach alebo v spoločenstve, považujú sa za výrobky s pôvodom v štáte alebo spoločenstve podľa toho, kde sa uskutočnilo posledné opracovanie alebo spracovanie. Na tento účel opracovanie alebo spracovanie uvedené v článku 3 odsek 3 sa nepovažuje za opracovanie alebo spracovanie.5. Výrobky v zozname C v prílohe IV sú dočasne vylúčené z rozsahu tohto protokolu.6. Ustanovenia obsiahnuté v odseku 2 sú uplatniteľné iba na Maroko a Tunisko, pokiaľ sú pravidlá upravujúce obchod medzi Alžírskom, Marokom a Tuniskom v oblasti týchto ustanovení, rovnocenné s ustanoveniami tohto protokolu a pod podmienkou, že je zriadená potrebná administratívna spolupráca medzi Alžírskom, Marokom a Tunisom na kontrolu týchto ustanovení.Článok 2Nasledovné sa považujú za "celkom získané" v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo spoločenstve v zmysle článku 1 odsek 1, 2 a 3:a) nerastné produkty vyťažené z ich pôdy alebo morského dna;b) rastlinné produkty, ktorých zber sa tam vykonáva;c) živé zvieratá narodené a tam chované;d) produkty získané z chovaných živých zvierat;e) produkty získané vykonávaním poľovania alebo rybolovu;f) produkty námorného rybolovu a iné produkty získané z mora ich plavidlami;g) produkty vytvorené v zahraničí v ich závodoch na lodiach výlučne z produktov uvedených v pododseku f);h) použité predmety tam zbierané vhodné iba na obnovu surovín;i) odpad a šrot vznikajúci z výrobných činností tam vykonávaných;j) tovary tam vyprodukované výlučne z výrobkov uvedených v pododsekoch a) až i).Článok 31. Na účel vykonania článku 1, nasledovné sa považuje za dostatočné opracovanie alebo spracovanie:a) opracovanie alebo spracovanie, v dôsledku ktorého získané výrobky sú zatriedené pod položku inú ako je tá, ktorá zahŕňa každý z opracovaných alebo spracovaných výrobkov, okrem opracovania alebo spracovania uvedeného v zozname A v prílohe II tam, kde sa uplatňujú osobitné ustanovenia tohto zoznamu;b) opracovanie alebo spracovanie uvedené v zozname B v prílohe III."Oddiely", "kapitoly" a "položky" znamená oddiely, kapitoly a položky v bruselskej nomenklatúre na klasifikáciu tovaru do colných taríf.2. Ak, pre daný získaný produkt, percentuálne pravidlo obmedzuje v zoznamoch A a B hodnotu materiálov a častí a súčastí, ktorá sa môže použiť, celková hodnota týchto materiálov a častí a súčastí bez ohľadu na to, či sa zmenila položka v priebehu opracovania, spracovania alebo montáže v rámci limitov a za podmienok stanovených v každom z týchto dvoch zoznamov, nesmie prekročiť pokiaľ ide o hodnotu získaného produktu, hodnotu odpovedajúcu spoločnej sadzbe, ak sú sadzby totožné v obidvoch zoznamoch, alebo vyššej z týchto dvoch, v prípade, ak sú rozdielne.3. Na účel vykonania článku 1, nasledovné sa vždy považuje za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobku s pôvodom bez ohľadu na to, či je alebo nie je zmena v položke:a) operácie na zaistenie zachovania tovaru v dobrom stave počas prepravy a skladovania (ventilácia, rozloženie, sušenie, chladenie, uloženie do soľného roztoku, roztoku oxidu siričitého alebo iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné operácie);b) jednoduché činnosti pozostávajúce z utretia prachu, preosiatia alebo prebratia, triedenia, klasifikácie, porovnania (vrátane zloženia súprav výrobkov), umytia, maľovania, rozrezania;c) i) zmeny balenia a rozloženie a montáž zásielok,ii) jednoduché uloženie do fliaš, baniek, vriec, kartónov, krabíc, pripevnenie na kartóny alebo dosky, atď. a všetky ďalšie jednoduché operácie balenia;d) pripevnenie označení, štítkov alebo iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo na ich obal;e) jednoduché zmiešanie výrobkov, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú rôznych druhov tam, kde jedna alebo viacero zložiek zmesi nespĺňa podmienky stanovené v tomto protokole, aby sa mohli považovať za výrobky s pôvodom v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo spoločenstve;f) jednoduchá montáž častí a súčastí výrobkov tak, aby tvorili hotový výrobok;g) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v pododsekoch a) až f);h) zabitie zvierat.Článok 4Tam, kde zoznamy A a B uvedené v článku 3 stanovujú, že výrobky získané v Alžírsku alebo v spoločenstve sa považujú za výrobky s pôvodom v týchto krajinách iba, ak hodnota opracovaných alebo spracovaných výrobkov nepresahuje dané percento hodnoty získaných tovarov, hodnoty, ktoré sa majú zohľadniť pre takéto percento, sú:- na jednej strane,pokiaľ ide o výrobky, ktorých dovoz môže byť preukázaný: ich colná hodnota v čase dovozu;pokiaľ ide o výrobky s neurčeným pôvodom: prvá zistiteľná cena zaplatená za takéto výrobky na území zmluvnej strany tam, kde sa uskutočňuje výroba;- a na druhej strane,cena zo závodu získaných tovarov mínus vnútroštátne dane nahradené alebo nahraditeľné pri vývoze.Článok 51. Na účel vykonania článku 1 odsek 1, 2 a 3, výrobky s pôvodom, ktorých doprava sa vykonáva bez vstupu na územie iné ako Alžírsko, Maroko, Tunisko alebo spoločenstvo, sa považujú za prepravované priamo z Alžírska do spoločenstva alebo zo spoločenstva do Alžírska. Tovary s pôvodom v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo spoločenstve a predstavujúce jednu samostatnú zásielku, ktorá nie je rozdelená, sa môžu prepravovať cez územie iné ako je územie týchto krajín alebo spoločenstva, ak je na to dôvod, s prekládkou alebo dočasným skladovaním na tomto území za predpokladu, že prechod cez uvedené územie je opodstatnený geografickými dôvodmi a že tovary zostali pod dohľadom colných orgánov krajiny tranzitu alebo skladovania, že nevstúpili do obchodu takýchto krajín ani neboli dodané na domáce použitie a nepodrobili sa operáciám iným ako vykládka, prekládka alebo akákoľvek operácia určená k tomu, aby sa uchovali v dobrom stave.2. Dôkaz, že boli splnené podmienky uvedené v článku 1, sa poskytne príslušným colným orgánom v spoločenstve alebo v Alžírsku predložením:a) nákladného listu vydaného vo vyvážajúcej krajine, ktorá je príjemcom výhody, vzťahujúceho sa na prechod cez krajinu tranzitu alebo;b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:- uvádzajúceho presný opis tovarov,- uvádzajúceho dátumy vykládky a prekládky tovarov alebo ich nalodenia alebo vylodenia, identifikujúc použité lode,- potvrdzujúceho podmienky, za ktorých tovary zostali v krajine tranzitu;c) alebo ak takéto chýbajú, akýchkoľvek zdôvodňujúcich dokladov.HLAVA IIDojednania pre administratívnu spoluprácuČlánok 61. Dôkaz o statuse pôvodu výrobkov v zmysle tohto protokolu sa poskytne osvedčením o pohybe EUR 1, ktorého vzor je uvedený v prílohe V k tomuto protokolu.Dôkaz o statuse pôvodu v zmysle tohto protokolu výrobkov, ktoré predstavujú predmet poštových zásielok (vrátane balíkov) za predpokladu, že pozostávajú iba z výrobkov s určeným pôvodom a hodnota nepresahuje 1000 zúčtovacích jednotiek na zásielku, sa môže poskytnúť prostredníctvom formulára EUR.2, ktorého vzor je uvedený v prílohe VI k tomuto protokolu.Zúčtovacia jednotka má hodnotu 0,88867088 gramov rýdzeho zlata. Ak sa zmení zúčtovacia jednotka, zmluvné strany uzavrú navzájom zmluvu na úrovni Rady pre spoluprácu o predefinovaní hodnoty vo vzťahu k zlatu.2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 3 odsek 3 tam, kde na žiadosť osoby podávajúcej vyhlásenie pre tovar na colnici, rozmontovaný alebo nezmontovaný výrobok patriaci pod kapitolu 84 alebo 85 bruselskej nomenklatúry je dovážaný v častiach za podmienok stanovených príslušnými orgánmi, považuje sa za jeden výrobok a osvedčenie o pohybe sa môže predložiť pre celý výrobok po dovoze prvej časti.3. Príslušenstvo, náhradné súčiastky a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou obvyklého zariadenia a sú zahrnuté v jeho cene a nie sú samostatne faktúrované, sa považujú za jeden celok spolu s daným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.Článok 71. Osvedčenie o pohybe EUR 1 vydajú colné orgány vyvážajúceho štátu, keď je vyvážaný tovar, ku ktorému sa vzťahuje. Sprístupní sa vývozcovi, akonáhle sa vykonal alebo zaistil skutočný vývoz.2. Za výnimočných okolností sa osvedčenie o pohybe EUR.1 sa môže tiež vydať po vývoze tovaru, na ktorý sa vzťahuje, ak nebolo vydané v čase vývozu kvôli chybám alebo nedobrovoľným opomenutiam alebo kvôli osobitným okolnostiam. V tomto prípade, osvedčenie uvádza osobitný odkaz na podmienky, za ktorých bolo vydané.3. Osvedčenie o pohybe EUR.1 sa vydá iba na žiadosť, ktorú vykonal písomne vývozca. Takáto žiadosť sa vykoná na formulári, ktorého vzor je uvedený v prílohe V k tomuto protokolu, ktorá má byť vyplnená v súlade s týmto protokolom.4. Osvedčenie o pohybe EUR.1 sa môže vydať iba tam, kde môže slúžiť ako písomný dôkaz požadovaný na účel vykonania tejto dohody.5. Žiadosti o osvedčenia o pohybe EUR.1 musia colné orgány vyvážajúceho štátu uchovávať aspoň dva roky.Článok 81. Osvedčenie o pohybe EUR.1 vydajú colné orgány vyvážajúceho štátu, ak sa tovary môžu považovať za "výrobky s pôvodom" v zmysle dohody.2. Na účel overenia, či boli splnené podmienky uvedené v odseku 1, colné orgány majú právo požadovať akýkoľvek písomný dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.3. Povinnosťou colných orgánov vyvážajúceho štátu je zaistiť, aby boli riadne vyplnené formuláre uvedené v článku 9. Skontrolujú najmä, či miesto vyhradené pre opis tovaru je vyplnené takým spôsobom, aby sa vylúčila každá možnosť podvodného dopĺňania. Preto musí byť opis tovaru uvedený bez vynechania akýchkoľvek prázdnych riadkov. Tam, kde toto miesto nie je celkom zaplnené, musí sa urobiť horizontálna čiara pod posledným riadkom opisu, pričom sa prečiarkne prázdne miesto.4. Dátum vydania osvedčenia o pohybe musí byť uvedený v časti osvedčenia vyhradenej pre colné orgány.Článok 9Osvedčenia o pohybe EUR.1 sa vykonajú na formulári, ktorého vzor je uvedený v prílohe V k tomuto protokolu. Tento formulár sa vytlačí v jednom alebo viacerých jazykoch, v ktorých je zostavená dohoda. Osvedčenia sa vykonajú v jednom z týchto jazykov a v súlade s ustanoveniami vnútroštátnych právnych predpisov vyvážajúceho štátu; ak sú vypĺňané rukou, vypĺňajú sa atramentom a tlačeným písmom.Každé osvedčenie má rozmer 210 x 297 mm, povolená tolerancia plus 8 mm alebo mínus 5 mm dĺžky. Papier musí byť biely, triedený písací papier neobsahujúci drevovinu a vážiaci nie menej ako 25 g/m2. Má vytlačený zelený gilošovaný vzor na podklade, čo spôsobí, že je evidentné akékoľvek falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami.Vyvážajúce štáty si môžu vyhradiť právo samé vytlačiť osvedčenia alebo dať si ich vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom uvedenom prípade, každé osvedčenie musí obsahovať odkaz na takéto schválenie. Každé osvedčenie musí mať názov a adresu tlačiarne alebo znak, pomocou ktorého sa môže tlačiareň ľahko identifikovať. Uvádza tiež poradové číslo, ktoré je vytlačené alebo nie je, ktorým sa môže identifikovať.Článok 101. Na základe zodpovednosti vývozcu, on alebo jeho oprávnený zástupca požiada o vydanie osvedčenia o pohybe EUR.1.2. Vývozca alebo jeho zástupca predloží so svojou žiadosťou akýkoľvek vhodný podporný dokument preukazujúci, že tovary, ktoré majú byť vyvezené, sú také, ktoré sú oprávnené na vydanie osvedčenia o pohybe EUR.1.Článok 11Osvedčenie o pohybe EUR.1 sa musí predložiť do piatich mesiacov od dátumu vydania colnými orgánmi vyvážajúceho členského štátu colným orgánom dovážajúceho štátu tam, kde vstupujú tovary.Článok 12Osvedčenie o pohybe EUR.1 sa predkladá colným orgánom v dovážajúcom štáte v súlade s postupmi stanovenými týmto štátom. Uvedené orgány môžu požadovať preklad osvedčenia. Môžu tiež požadovať, aby colné vyhlásenie o dovoze sprevádzalo prehlásenie dovozcu v tom zmysle, že tovary spĺňajú podmienky požadované na vykonanie tejto dohody.Článok 131. Osvedčenie o pohybe EUR.1, ktoré sa predkladá colným orgánom dovážajúceho štátu po konečnom dátume pre predloženie uvedenom v článku 11, môže byť akceptované na účel uplatnenia preferenčného režimu tam, kde nepredloženie osvedčenia do konečného dátumu je z dôvodov vyššej moci alebo kvôli výnimočným okolnostiam.2. V ostatných prípadoch neskorého predloženia, colné orgány dovážajúceho štátu môžu akceptovať osvedčenia tam, kde im tovary boli predložené pred uvedeným konečným dátumom.Článok 14Zistenie malých rozdielov medzi vyhláseniami vykonanými v osvedčení o pohybe EUR.1 a tými, ktoré sa vykonali v dokladoch predložených colnici na účel vykonania formalít pre dovoz tovarov nebude ipso facto spôsobovať neplatnosť osvedčenia, ak je riadne preukázané, že osvedčenie zodpovedá predloženým tovarom.Článok 15Je možné nahradiť jedno alebo viacero osvedčení o pohybe jedným alebo viacerými osvedčeniami za predpokladu, že je to vykonané na colnom úrade, kde sa nachádzajú tovary.Článok 16Formulár EUR.2, ktorého vzor je uvedený v prílohe VI, vyplní vývozca alebo na základe jeho zodpovednosti, jeho oprávnený zástupca. Vyhotoví sa v jednom z jazykov, v ktorých je zostavená dohoda a v súlade s ustanoveniami vnútroštátnych právnych predpisov vyvážajúceho štátu. Ak sa vypĺňa rukou, musí byť vyplnený atramentom a tlačeným písmom. Ak tovary obsiahnuté v zásielke už podliehali overeniu vo vyvážajúcom štáte odkazom na definíciu pojmu "výrobkov s pôvodom", vývozca môže vykonať odkaz na túto kontrolu v kolónke "poznámky" formulára EUR.2.Formulár EUR.2 má rozmer 210 × 148 mm, prípustná tolerancia až do 8 mm plus alebo mínus 5 mm dĺžky. Papier musí byť biely, triedený písací papier neobsahujúci drevovinu a vážiaci nie menej ako 64 g/m2.Vyvážajúce štáty si môžu vyhradiť právo samé vytlačiť formuláre alebo dať si ich vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom uvedenom prípade, každý formulár musí obsahovať odkaz na takéto schválenie. Okrem toho každý formulár musí uvádzať rozlišovací znak prisudzovaný schválenej tlačiarni a poradové číslo, ktoré je vytlačené alebo nie je, ktorým sa môže identifikovať.Formulár EUR.2 sa vypĺňa pre každú poštovú zásielku.Tieto ustanovenia neoslobodzujú vývozcov od splnenia akýchkoľvek iných formalít požadovaných colnými alebo poštovými predpismi.Článok 171. Tovary poslané ako malé balíky súkromným osobám alebo predstavujúce súčasť osobnej batožiny cestujúcich vstupujú ako výrobky s pôvodom bez požadovania predloženia formulára EUR.2 za predpokladu, že takéto tovary nie sú dovezené s cieľom obchodu a boli vyhlásené ako spĺňajúce podmienky požadované na uplatnenie týchto ustanovení a tam, kde nie je pochybnosť čo sa týka pravdivosti takéhoto vyhlásenia.2. Dovozy, ktoré sú príležitostné a pozostávajú iba z tovarov na osobné použitie príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodín sa nepovažujú za dovozy prostredníctvom obchodu, ak je z povahy a množstva tovarov zrejmé, že sa nezamýšľajú na obchodný účel. Okrem toho, celková hodnota týchto tovarov nesmie prekročiť 60 zúčtovacích jednotiek v prípade malých balíkov alebo 200 zúčtovacích jednotiek v prípade obsahu osobnej batožiny cestujúcich.Článok 181. Tovary poslané zo spoločenstva alebo z Alžírska na výstavu v krajine inej ako Maroko a Tunisko a predané po výstave na dovoz do Alžírska alebo do spoločenstva využívajú pri dovoze ustanovenia tejto dohody pod podmienkou, že tovary spĺňajú požiadavky tohto protokolu oprávňujúce ich na uznanie za majúce pôvod v spoločenstve alebo v Alžírsku a za predpokladu, že je preukázané k spokojnosti colných orgánov, že:a) vývozca odoslal tieto tovary zo spoločenstva alebo z Alžírska do krajiny, v ktorej sa konala výstava a vystavoval ich tam;b) tovary boli predané alebo inak ich vývozca dal k dispozícii niekomu v Alžírsku alebo v spoločenstve;c) tovary boli odoslané počas výstavy alebo bezprostredne po nej do Alžírska alebo spoločenstva v stave, v ktorom boli poslané na výstavu;d) tovary neboli od ich odoslania na výstavu, použité na iný účel ako na demonštráciu na výstave.2. Osvedčenie o pohybe EUR.1 sa musí predložiť colným orgánom zvyčajným spôsobom. Musí sa na ňom uviesť názov a adresa výstavy. Tam, kde je to potrebné, môže sa požadovať dodatočný písomný dôkaz o povahe tovarov a podmienky, za ktorých boli vystavené.3. Odsek 1 sa uplatňuje na obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnícku výstavu, trh alebo podobnú verejnú ukážku alebo vystavenie, ktoré nie je organizované na osobné účely v obchodoch alebo obchodných prevádzkach s cieľom predaja zahraničných tovarov a počas ktorého tovary zostávajú pod colnou kontrolou.Článok 191. Ak je vydané osvedčenie v zmysle článku 7 odsek 2 tohto protokolu potom, ako tovary, ktorých sa týka, boli skutočne vyvezené, vývozca musí vo svojej žiadosti uvedenej v článku 7 odsek 3 tohto protokolu:- uviesť miesto a dátum vývozu tovarov, ktorých sa osvedčenie týka;- potvrdiť, že nebolo vydané žiadne osvedčenie o pohybe EUR.1 v čase vývozu daných tovarov a uviesť dôvody.2. Colné orgány môžu vydať osvedčenie o pohybe EUR.1 so spätnou účinnosťou iba po overení, že informácie poskytnuté v žiadosti vývozcu súhlasia s tými, ktoré sú v odpovedajúcom spise.Osvedčenia vydané so spätnou účinnosťou musia byť potvrdené jedným z nasledovných výrazov:,,,,,, .+++++ TIFF +++++Článok 20V prípade krádeže, straty alebo zničenia osvedčenia o pohybe EUR.1, vývozca môže požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré má. Duplikát vydaný týmto spôsobom musí byť potvrdený jedným z nasledovných výrazov:,,,,"DUPLICATE"+++++ TIFF +++++Článok 211. Ak sa uplatňujú odseky 2, 3 a 4 článku 1 na vydanie osvedčenia o pohybe EUR.1, príslušný colný orgán v štáte, v ktorom sa požaduje vydanie osvedčenia pre výrobky, pri výrobe ktorých sú použité výrobky pochádzajúce z Maroka, Tuniska alebo spoločenstva, zohľadní vyhlásenie, ktorého vzor je uvedený v prílohe VII podané vývozcom v štáte, z ktorého pochádzal, v obchodnej faktúre uplatniteľnej na tieto výrobky alebo v podpornom doklade k tejto faktúre.2. Predloženie osvedčenia s informáciami vydaného za podmienok stanovených v článku 22 a ktorého vzor je uvedený v prílohe VIII, môže vyžadovať, aby príslušný colný orgán vykonal pre vývozcu kontrolu vierohodnosti a pravdivosti informácií uvedených vo vyhlásení ustanovenom v odseku 1 alebo na získanie dodatočných informácií.Článok 22Osvedčenie informácií týkajúce sa výrobkov daných na použitie sa vydá na žiadosť vývozcu týchto výrobkov za okolností predpokladaných v článku 21 odsek 2 alebo z iniciatívy tohto vývozcu príslušným colným orgánom v štáte, z ktorého boli tieto tovary vyvezené. Vyhotoví sa v dvoch exemplároch. Jedna kópia sa poskytne vývozcovi, ktorý ho požadoval, ktorú pošle vývozcovi konečných výrobkov alebo colnému orgánu, kde sa požadovalo vydanie osvedčenia o pohybe EUR.1 pre tieto výrobky. Druhú kópiu si ponechá úrad, ktorý ju vydal počas doby minimálne dvoch rokov.Článok 23Alžírsko a spoločenstvo prijmú všetky potrebné opatrenia na zaistenie, aby tovary, s ktorými sa obchoduje pod plášťom osvedčenia o pohybe EUR.1 a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, neboli nahradené inými tovarmi a aby sa nepodrobili manipulácii inej ako bežné činnosti určené na zabránenie ich znehodnoteniu.Článok 24S cieľom zaistenia riadneho uplatňovania tejto hlavy, Alžírsko, Maroko, Tunisko a spoločenstvo si budú navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných správ, pri kontrole vierohodnosti osvedčení o pohybe EUR.1 a pravdivosti informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu daných výrobkov a vyhlásení vývozcov vo formulároch EUR.2 a dôveryhodnosti a pravdivosti informácií uvedených v článku 21.Článok 25Uložia sa penále akejkoľvek osobe, ktorá s cieľom dosiahnutia, aby tovary boli akceptované ako oprávnené na preferenčný režim, vyhotoví alebo zariadi, aby bol vyhotovený doklad, ktorý obsahuje nesprávne údaje s cieľom získania osvedčenia o pohybe EUR.1 alebo formulára EUR.2 obsahujúceho nepravdivé údaje.Článok 261. Vykonajú sa overenia osvedčení o pohybe EUR.1 a formulárov EUR.2 náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány dovážajúceho štátu majú primeranú pochybnosť čo sa týka hodnovernosti dokladu alebo pravdivosti informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu daných tovarov.2. Na účel vykonania odseku 1, colné orgány dovážajúceho štátu vrátia osvedčenie o pohybe EUR.1 alebo formulár EUR.2 alebo jeho fotokópiu colným orgánom vyvážajúceho štátu uvádzajúc dôvody pre formulár alebo predmet dotazu. Ak bola predložená faktúra alebo jej kópia, priloží sa k formuláru EUR.2 a colné orgány pošlú akékoľvek informácie, ktoré získali tam, kde sa predpokladá, že údaje uvedené v zmienenom osvedčení alebo formulári sú nepravdivé.Ak colné orgány dovážajúceho štátu rozhodnú o pozastavení uplatňovania hlavy I dohody pokiaľ čakajú na výsledky overenia, poskytnú dovozcovi prepustenie tovarov na základe podrobenia sa akýmkoľvek preventívnym opatreniam, ktoré považujú za potrebné.3. Colné orgány dovážajúceho štátu sú čo možno najskôr informované o výsledkoch overenia. Tieto výsledky musia byť také, aby umožnili určiť, či sporné osvedčenie o pohybe EUR.1 alebo formulár EUR.2 sa uplatňuje na tovary, ktoré boli skutočne vyvezené a či tieto tovary môžu byť skutočne oprávnené na uplatnenie preferenčných dohôd.Tam, kde nie je možné vyriešiť takéto spory medzi colnými orgánmi dovážajúceho štátu a tými, ktoré sú vo vyvážajúcom štáte alebo ak dochádza k spochybneniu výkladu tohto protokolu, predložia sa Výboru pre colnú spoluprácu ustanovenému v článku 29.Vo všetkých prípadoch riešenie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúceho štátu podlieha právnym predpisom uvedeného štátu.Článok 27Následné overenie informačného osvedčenia uvedeného v článku 21 sa vykoná za okolností uvedených v článku 26 dodržiavajúc postup, ktorý je podobný s tým, ktorý sa predpokladá v tomto článku.Článok 28Rada pre spoluprácu preskúma každoročne uplatňovanie ustanovení tohto protokolu a ich hospodársky účinok s cieľom vykonania akýchkoľvek potrebných zmien. Toto preskúmanie sa vykoná v častejších intervaloch na žiadosť spoločenstva alebo Alžírska.Článok 291. Zriaďuje sa Výbor pre colnú spoluprácu, poverený správnou spoluprácou s cieľom správneho a jednotného uplatňovania tohto protokolu a vykonávania akejkoľvek inej úlohy v colnej oblasti, ktorou môže byť poverený.2. Výbor pozostáva na jednej strane z colných expertov členských štátov a úradníkov oddelení Komisie Európskych spoločenstiev, ktorí sú zodpovední za colné otázky a na druhej strane z alžírskych colných expertov.Článok 301. Spoločenstvo a Alžírsko prijmú akékoľvek opatrenia potrebné, aby sa umožnilo, aby osvedčenia o pohybe EUR.1 ako aj formuláre EUR.2 boli predkladané v súlade s článkami 11 a 12 tohto protokolu odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.2. Osvedčenia o pohybe EUR.1 a formuláre EUR.2 vytlačené v členských štátoch pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody a ktoré nevyhovujú vzorom v prílohách V a VI k tomuto protokolu, sa môžu naďalej používať až do vyčerpania zásob za podmienok stanovených týmto protokolom.Článok 31Spoločenstvo a Alžírsko prijmú každé opatrenia potrebné na vykonanie tohto protokolu.Článok 32Príloha k tomuto protokolu predstavuje jeho nedeliteľnú súčasť.Článok 33Ustanovenia tejto dohody sa môžu uplatňovať na tovary, ktoré vyhovujú ustanoveniam hlavy I a ktoré k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody prechádzajú cez spoločenstvo alebo sú v spoločenstve alebo v Alžírsku dočasne skladované v colných skladoch alebo v slobodných pásmach pod podmienkou predloženia colným orgánom dovážajúceho štátu do štyroch mesiacov od tohto dátumu osvedčenia EUR.1 potvrdeného so spätnou platnosťou príslušnými orgánmi vyvážajúceho štátu spolu s dokladmi preukazujúcimi, že tieto tovary boli priamo prepravené.Článok 34Potvrdenia uvedené v článkoch 19 a 20 sa vložia do kolonky "poznámky" tohto osvedčenia.--------------------------------------------------Záverečný AktSplnomocnení zástupcoviaJEHO VELIČENSTVA KRÁĽA BELGIČANOV,JEJ VELIČENSTVA KRÁĽOVNEJ DÁNSKA,PREZIDENTA SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,PREZIDENTA FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,PREZIDENTA ÍRSKA,PREZIDENTA TALIANSKEJ REPUBLIKY,JEHO KRÁĽOVSKEJ VÝSOSTI VEĽKOVOJVODU LUXEMBURSKA,JEJ VÝSOSTI KRÁĽOVNEJ HOLANDSKA,JEJ VÝSOSTI KRÁĽOVNEJ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,aRADY EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,na jednej strane, aPREDSEDU REVOLUČNEJ RADY, PREDSEDU RADY MINISTROV ALŽÍRSKEJ ĽUDOVODEMOKRATICKEJ REPUBLIKYna druhej strane,zasadajúci v Alžírsku dvadsiateho šiesteho apríla tisíc deväťsto sedemdesiatšesť s cieľom podpísania Dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Alžírskou ľudovodemokratickou republikou a Dohody medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Alžírskou ľudovodemokratickou republikou,pri podpise týchto dohôd,- prijali nasledovné spoločné vyhlásenia zmluvných strán:1. spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 12 odsek 1 Dohody,2. spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 15 Dohody,3. spoločné vyhlásenie zmluvných strán k ustanoveniam článku 15 Dohody pokiaľ ide o výrobky patriace pod podpoložky 08.02 ex A, ex B, ex C a D Spoločného colného sadzobníka,4. spoločné vyhlásenie zmluvných strán k prílohe B týkajúcej sa olivového oleja, iného ako olivový olej podrobujúci sa procesu rafinácie, patriaceho pod podpoložky 15.07 A II Spoločného colného sadzobníka,5. spoločné vyhlásenie zmluvných strán k olivovému oleju,6. spoločné vyhlásenie zmluvných strán k poľnohospodárskym výrobkom,7. spoločné vyhlásenie zmluvných strán k predloženiu Dohody GATT spoločenstvom,8. spoločné vyhlásenie zmluvných strán k výkladu výrazu "zmluvné strany" ako je použitý v Dohode;- vzali na vedomie nasledovné vyhlásenia:1. vyhlásenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva k regionálnemu uplatňovaniu určitých ustanovení Dohody,2. vyhlásenie Európskeho hospodárskeho spoločenstva k zúčtovacej jednotke uvedenej v článku 2 protokolu 1,3. vyhlásenie predstaviteľa Spolkovej republiky Nemecka k definícii nemeckej štátnej príslušnosti4. vyhlásenie predstaviteľa Spolkovej republiky Nemecka k uplatňovaniu Dohody na Berlín;- vzali na vedomie nasledovné výmeny listov:1. výmenu listov k vedeckej a technickej spolupráci a ochrane životného prostredia,2. výmenu listov k článkom 15 a 48 Dohody,3. výmenu listov k alžírskej pracovnej sile zamestnanej v spoločenstve,4. výmenu listov k vykonaniu Dohody pred nadobudnutím jej platnosti pokiaľ ide o hospodársku, technickú a finančnú spoluprácu,5. výmenu listov týkajúcu sa osobitných dohôd, na základe ktorých sú dovážané do Francúzska určité výrobky s pôvodom v Alžírsku,6. výmenu listov k článkom 33 a 52 Dohody.Vyhlásenia a výmeny listov, ktoré sú uvedené vyššie, sú priložené k tomuto Záverečnému aktu.Splnomocnení zástupcovia súhlasili, že vyhlásenia a výmeny listov budú podliehať, rovnako ako Dohoda o spolupráci, akýmkoľvek postupom, ktoré môžu byť potrebné na zaistenie ich platnosti.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerdsGeschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzigDone at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-sixFait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seizeFatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantaseiGedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventigPour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------