CELEX: 22007A0921(01)
Language: ro
Date: 2007-02-05 00:00:00
Title: Acord între Guvernul Japoniei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice privind implementarea în comun a activităților din programul extins de colaborare în domeniul cercetării asupra energiei de fuziune

Anunţ juridic important

|

22007A0921(01)

Acord între Guvernul Japoniei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice privind implementarea în comun a activităților din programul extins de colaborare în domeniul cercetării asupra energiei de fuziune  

Jurnalul Oficial L 246 , 21/09/2007 p. 0034 - 0046

		20070205Acordîntre Guvernul Japoniei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice privind implementarea în comun a activităților din programul extins de colaborare în domeniul cercetării asupra energiei de fuziuneGUVERNUL JAPONIEI și COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE (denumită în continuare "Euratom"), denumite colectiv "părțile",AVÂND ÎN VEDERE Acordul de cooperare dintre Guvernul Japoniei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul fuziunii termonucleare controlate;AVÂND ÎN VEDERE "Declarația comună a reprezentanților părților la negocierile ITER, cu ocazia reuniunii ministeriale pentru ITER de la Moscova din 28 iunie 2005" și anexa acesteia "Document comun privind rolurile gazdei și al non-gazdei în cadrul Proiectului ITER" (denumit în continuare "documentul comun") în care sunt enunțate principalele principii ale implementării activităților din programul extins de colaborare;AVÂND ÎN VEDERE "Declarația comună din 22 noiembrie 2006 a reprezentanților Guvernului Japoniei și Euratom privind implementarea în comun a activităților din programul extins de colaborare" (denumită în continuare "Declarația comună de la Bruxelles");REAMINTIND contribuțiile părților la pregătirea implementării în comun a Proiectului ITER prin activitățile de proiectare tehnică ITER și prin înființarea Organizației internaționale a energiei de fuziune ITER;RECUNOSCÂND rolul Agenției internaționale pentru energie atomică în cadrul Proiectului ITER și colaborarea părților în domeniile de cercetare și dezvoltare a fuziunii sub egida Agenției internaționale a Energiei din cadrul Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică;DORIND implementarea în comun a activităților din programul extins de colaborare în sprijinul Proiectului ITER și realizarea timpurie a energiei de fuziune în scopuri pașnice într-un termen compatibil cu faza de construcție a ITER;CONVIN:CAPITOLUL 1INTRODUCEREArticolul 1ObiectivulObiectivul prezentului acord este instituirea unui cadru pentru procedurile și detaliile specifice de implementare în comun a activităților din programul extins de colaborare (denumite în continuare "activități din programul extins de colaborare") în sprijinul Proiectului ITER și realizarea timpurie a energiei de fuziune în scopuri pașnice, conform documentului comun.Articolul 2Prezentarea generală a activităților din programul extins de colaborare(1) Activitățile din programul extins de colaborare cuprind trei proiecte după cum urmează:(a) proiectul privind validarea tehnică și activitățile de proiectare tehnică pentru Instalația internațională de iradiere a materialelor de fuziune (denumită în continuare "IFMIF/EVEDA");(b) proiectul privind Centrul internațional de cercetare asupra energiei de fuziune (denumit în continuare "IFERC"); și(c) proiectul privind Programul pentru instalația satelit Tokamak.(2) În conformitate cu documentul comun și declarația comună de la Bruxelles, activitățile din programul extins de colaborare se implementează într-un termen compatibil cu faza de construcție a ITER.(3) Principiile generale care reglementează activitățile din programul extins de colaborare sunt cele enunțate de prezentul acord. Principiile specifice fiecărui proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare sunt cele enunțate la anexele I, II și III, care fac parte integrantă din prezentul acord.CAPITOLUL 2STRUCTURA ADMINISTRATIVĂ A ACTIVITĂȚILOR DIN PROGRAMUL EXTINS DE COLABORAREArticolul 3Comitetul coordonator al activităților din programul extins de colaborare(1) Prin prezenta se înființează un comitet coordonator al activităților din programul extins de colaborare (denumit în continuare "comitetul coordonator") responsabil, în conformitate cu prezentul acord, de conducerea și supravegherea generală a implementării activităților din programul extins de colaborare.(2) Comitetul coordonator este asistat de către un secretariat înființat conform articolului 4 alineatul (1) (denumit în continuare "secretariatul").(3) Comitetul coordonator are personalitate juridică și se bucură, în relațiile sale cu alte state, cu organizații internaționale și pe teritoriile părților, de capacitatea juridică necesară în îndeplinirea atribuțiilor și realizarea obiectivelor sale.(4) Fiecare parte desemnează un număr egal de membri în comitetul coordonator și numește unul dintre membrii săi desemnați în calitate de șef al propriei delegații.(5) Comitetul coordonator se reunește cel puțin de două ori pe an, în mod alternativ în Europa și Japonia sau alte dăți și în locuri convenite. Șeful delegației părții care găzduiește ședința prezidează ședința respectivă. Comitetul coordonator se reunește la convocarea președintelui său.(6) Comitetul coordonator ia decizii prin consens.(7) Cheltuielile comitetului coordonator sunt suportate de către părți pe o bază convenită de comun acord.(8) Atribuțiile comitetului coordonator constau în:(a) numirea personalului secretariatului conform dispozițiilor articolului 4 alineatul (1);(b) numirea unui șef de proiect pentru fiecare proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare, conform articolului 6 alineatul (1) (denumit în continuare "șeful de proiect");(c) aprobarea unui plan de proiect, a unui program de lucru și a unui raport anual pentru fiecare proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare, conform dispozițiilor capitolului 3 (denumite în continuare "planurile de proiect", "programele de lucru" și respectiv "rapoartele anuale");(d) aprobarea structurii unei echipe de proiect conform articolului 6 alineatul (2) (denumită/denumite în continuare "echipă/echipe de proiect");(e) numirea, pe o bază anuală, a experților puși la dispoziție echipelor de proiect de către una dintre părți, cu titlu de participare în natură, conform articolului 12 alineatul (1) litera (a) punctul (ii) (denumiți în continuare "experții");(f) conform articolului 25, luarea deciziei cu privire la participarea oricărei alte părți semnatare a Acordului privind înființarea Organizației internaționale ITER pentru energia de fuziune în vederea implementării în comun a proiectului ITER (denumit în continuare "Acordul ITER") la un proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare și la încheierea ulterioară a acordurilor și aranjamentelor cu acea parte cu privire la o astfel de participare; și(g) asumarea oricărei alte atribuții necesare pentru conducerea și supravegherea activităților din programul extins de colaborare.Articolul 4Secretariatul(1) Comitetul coordonator înființează secretariatul care este situat în Japonia. Personalul secretariatului este numit de comitetul coordonator.(2) Secretariatul asistă comitetul coordonator. Funcțiile secretariatului sunt stabilite de comitetul coordonator și cuprind:(a) recepția și transmiterea comunicărilor oficiale ale comitetului coordonator;(b) pregătirea ședințelor comitetului coordonator;(c) pregătirea rapoartelor administrative și a altor rapoarte pentru comitetul coordonator; și(d) întreprinderea oricăror alte activități care pot fi stabilite de comitetul coordonator.Articolul 5Comitetul de proiect(1) Pentru fiecare proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare, părțile înființează un comitet de proiect (denumit în continuare "comitetul de proiect").(2) Fiecare dintre părți desemnează un număr egal de membri în cadrul fiecărui comitet de proiect.(3) Fiecare comitet de proiect se reunește de cel puțin două ori pe an. În lipsa unor dispoziții contrare ale comitetului de proiect, acesta se reunește în Japonia. Președintele fiecărui comitet de proiect este numit de către comitetul coordonator dintre membrii comitetului de proiect.(4) Fiecare comitet de proiect decide prin consens.(5) Secretariatul fiecărui comitet de proiect este asigurat de către șeful de proiect respectiv, conform articolului 6.(6) Atribuțiile fiecărui comitet de proiect constau în:(a) formularea de recomandări privind planurile de proiect, programele de lucru și rapoartele anuale de înaintat comitetului coordonator de către șeful de proiect aferent, conform capitolului 3;(b) monitorizarea și raportarea progreselor proiectului respectiv din cadrul activităților din programul extins de colaborare; și(c) îndeplinirea oricăror alte sarcini conform instrucțiunilor comitetului coordonator.Articolul 6Șeful de proiect și echipa de proiect(1) Pentru fiecare proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare este numit un șef de proiect de către comitetul coordonator. Șeful de proiect este responsabil de coordonarea implementării proiectului, după cum se specifică în anexele I, II și III.(2) Fiecare șef de proiect este asistat, în exercitarea atribuțiilor și responsabilităților sale, de echipa de proiect respectivă. Fiecare echipă de proiect conține printre membrii săi experți și cercetători aflați în vizită. Structura fiecărei echipe de proiect este aprobată de comitetul coordonator, la propunerea șefului de proiect respectiv.(3) Atribuțiile fiecărui șef de proiect cuprind:(a) organizarea, conducerea și supravegherea echipei de proiect în implementarea programului de lucru;(b) pregătirea planului de proiect, a programului de lucru și a raportului anual și înaintarea lor spre aprobare către comitetul coordonator, după consultarea comitetului de proiect respectiv;(c) solicitarea adresată agenției de implementare desemnată de Guvernul Japoniei conform articolului 7 alineatul (1) (denumită în continuare "agenția japoneză de implementare") care are drept obiect plata cheltuielilor de finanțare a echipei de proiect respective, conform articolului 17;(d) înregistrarea contabilă a contribuției fiecărei părți;(e) asigurarea secretariatului comitetului de proiect; și(f) raportarea către comitetul de proiect privind progresele respectivului proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare.Articolul 7Agențiile de implementare(1) Fiecare dintre părți desemnează o agenție de implementare pentru a se achita de obligațiile sale privind implementarea activităților din programul extins de colaborare (denumită/denumite în continuare "agenție/agenții de implementare"), în special pentru a pune la dispoziție resursele necesare implementării lor. În cazul în care agențiile de implementare nu au fost desemnate nici după intrarea în vigoare a acestui acord, părțile se consultă imediat asupra modului de a rezolva problema respectivă.(2) Agenția de implementare japoneză găzduiește echipele de proiect și le pune la dispoziție spații de lucru, inclusiv birouri, bunuri și servicii necesare pentru îndeplinirea sarcinilor care revin echipelor de proiect, potrivit termenilor și condițiilor stabilite în anexele I, II și III.(3) Sub rezerva articolului 3 alineatul (1), agenția japoneză de implementare este responsabilă de gestiunea contribuțiilor financiare convenite către costurile de funcționare și a contribuțiilor financiare către cheltuielile curente ale fiecărei echipe de proiect, alocate fiecărui proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare, conform planului de proiect și programului de lucru aferent. În scopul gestionării acestor contribuții financiare, agenția japoneză de implementare desemnează o persoană responsabilă de gestiunea contribuțiilor financiare ale părților. Atribuțiile sale constau în:(a) invitarea părții (părților) sau agenției (agențiilor) de implementare să furnizeze contribuții financiare conform planurilor de proiect și programelor de lucru; și(b) înregistrarea separată în contabilitate a contribuțiilor financiare aduse pentru fiecare proiect din cadrul activităților din programul extins de colaborare și păstrarea lor, respectiv a tuturor registrelor contabile, a înregistrărilor contabile și a oricăror alte documente referitoare la contribuțiile financiare, pe o perioadă minimă de cinci ani de la expirarea sau rezilierea prezentului acord.(4) Agenția japoneză de implementare ia măsurile necesare pentru a obține toate permisele și autorizațiile prevăzute de legile și regulamentele în vigoare în Japonia și cerute în scopul implementării activităților din programul extins de colaborare.CAPITOLUL 3INSTRUMENTELE DE IMPLEMENTARE A ACTIVITĂȚILOR DIN PROGRAMUL EXTINS DE COLABORARE ȘI DE AUDIT FINANCIARArticolul 8Planul de proiect(1) După consultarea comitetului de proiect aferent, fiecare șef de proiect înaintează comitetului coordonator spre aprobare, până la data de 31 martie a fiecărui an, un plan de proiect aferent proiectului respectiv din cadrul activităților din programul extins de colaborare.(2) Fiecare plan de proiect acoperă toată durata proiectului și se actualizează în mod regulat. Planul:(a) descrie ansamblul activităților prevăzute, inclusiv un calendar în care se precizează principalele puncte de referință în implementarea proiectului, potrivit progreselor realizate; și(b) oferă o vedere de ansamblu asupra contribuțiilor prezente și viitoare în scopul implementării proiectului respectiv.Articolul 9Programul de lucruDupă consultarea comitetului de proiect respectiv, fiecare șef de proiect înaintează spre aprobare comitetului coordonator, până la data de 31 octombrie a fiecărui an, un program de lucru anual al respectivului proiect al activităților din programul extins de colaborare pentru anul următor. Programele de lucru dezvoltă punctele planurilor de proiect aferente și prezintă descrierea programatică a activităților de realizat, inclusiv obiectivele, planificarea, cheltuielile curente și contribuțiile de adus din partea fiecărei părți.Articolul 10Raportul anual(1) Până la data de 31 martie a fiecărui an, fiecare șef de proiect înaintează comitetului coordonator spre aprobare un raport anual care cuprinde toate activitățile desfășurate în scopul implementării proiectului respectiv din cadrul activităților din programul extins de colaborare, inclusiv un rezumat al contribuțiilor aduse de fiecare parte, precum și plățile efectuate de către agenția japoneză de implementare, conform articolului 7 alineatul (3). După aprobarea de către comitetul coordonator, șeful de proiect transmite raportul anual și eventualele comentarii aferente ale comitetului coordonator părților și agențiilor de implementare.(2) Agenția japoneză de implementare furnizează fiecărui șef de proiect datele necesare pentru rezumatul contribuțiilor aduse de fiecare parte și al plăților efectuate de agenția japoneză de implementare pentru proiectul respectiv.(3) Planurile de proiect, programele de lucru și rapoartele anuale prevăzute la articolele 8-10, respectiv orice alte documente esențiale pentru implementarea activităților din programul extins de colaborare, sunt redactate în limba engleză.Articolul 11Auditul financiarÎn orice moment pe perioada de valabilitate a prezentului acord și timp de cinci ani de la expirarea sau rezilierea sa, pe baza documentelor și a controlului la fața locului, fiecare parte poate iniția un audit financiar al înregistrărilor contabile separate efectuate de către agenția japoneză de implementare pentru evidențierea activităților din programul extins de colaborare. Toate registrele contabile, înregistrările contabile și orice alte documente păstrate de agențiile de implementare, respectiv de șefii de proiect în raport cu activitățile din programul extins de colaborare, sunt disponibile, în funcție de necesități și oportunitate, pentru efectuarea auditului.CAPITOLUL 4RESURSELEArticolul 12Principii generale(1) Resursele pentru implementarea activităților din programul extins de colaborare cuprind:(a) contribuții în natură, conform specificațiilor tehnice și potrivit termenilor și condițiilor menționate în Declarația comună de la Bruxelles și în anexele sale, care conțin:(i) componente, echipamente și materiale specifice, respectiv alte bunuri și servicii; și(ii) experții puși la dispoziția echipelor de proiect de către o parte, după numirea lor de către comitetul coordonator, respectiv personalul pus la dispoziția secretariatului de către o parte, după numirea sa de către comitetul coordonator; și(b) contribuții financiare conform termenilor și condițiilor menționate în Declarația comună de la Bruxelles și în anexele acesteia.(2) Sub rezerva dispozițiilor legislative și regulamentelor fiecărei părți, documentul "Estimări ale valorii și alocări ale contribuțiilor părților" anexat Declarației comune de la Bruxelles, poate fi actualizat anual prin decizia comitetului coordonator.Articolul 13Fiscalitatea(1) Fiecare parte autorizează importul și exportul scutit de taxe vamale, de pe sau spre propriul teritoriu ale bunurilor necesare implementării prezentului acord și veghează ca aceste bunuri să fie exonerate de orice alte taxe și prelevări percepute de autoritățile vamale și să beneficieze de o derogare de la interdicțiile și restricțiile la import. Prezentul alineat se aplică indiferent de țara de origine a bunurilor necesare.(2) Experții puși la dispoziția echipelor de proiect de către o parte, după numirea lor de către comitetul coordonator, și personalul pus la dispoziția secretariatului de către o parte, după numirea lui de către comitetul coordonator, cu titlul de contribuții în natură conform articolului 12 alineatul (1) litera (a) punctul (ii), sunt exonerați de impozite pe indemnizații, salarii și remunerații percepute pe teritoriul celeilalte părți.Articolul 14Regulile privind contribuțiile în natură(1) Fiecare contribuție în natură face obiectul unui aranjament de aprovizionare (denumit în continuare "aranjamentul de aprovizionare") convenit între agențiile de implementare cu acordul șefului de proiect respectiv.(2) Aranjamentul de aprovizionare prezintă o descriere tehnică detaliată a contribuțiilor de adus, inclusiv specificațiile tehnice, calendarele, punctele de referință, evaluarea riscurilor, elementele livrabile și criteriile de acceptare a acestora și fixează dispozițiile în virtutea cărora șefului de proiect respectiv i se oferă posibilitatea de a exercita o autoritate tehnică asupra asigurării contribuțiilor în natură. Aranjamentul de aprovizionare precizează în special:(a) valoarea atribuită fiecărei contribuții în natură;(b) rolul și responsabilitățile agențiilor de implementare și ale șefului de proiect;(c) procedura de aprovizionare;(d) calendarul și condițiile de acceptare a atingerii punctelor de referință și a elementelor livrabile;(e) aplicarea măsurilor de asigurare a calității;(f) procedurile privind monitorizarea și relațiile dintre șeful de proiect implicat, agențiile de implementare și entitățile participante la aprovizionarea cu elemente livrabile;(g) procedurile pentru gestionarea modificărilor survenite în procesul de aprovizionare, care pot afecta costurile, calendarul și performanța; și(h) acceptarea elementelor livrabile finale și eventualul transfer de proprietate.(3) Proprietatea asupra componentelor furnizate cu titlu de contribuție în natură de către agenția de implementare desemnată de Euratom conform articolului 7 alineatul (1) (denumită în continuare "agenția europeană de implementare") este transferată agenției japoneze de implementare în momentul acceptării de către șeful de proiect respectiv și de către agenția japoneză de implementare pe spațiul de lucru. Agenția japoneză de implementare este responsabilă de transportul componentelor furnizate de către agenția europeană de implementare de la portul de intrare până la spațiul de lucru.(4) În ceea ce privește experții sau personalul desemnat să lucreze la secretariat, aranjamentul de aprovizionare ia forma unui aranjament de detașare. Valoarea atribuită experților sau personalului desemnat să lucreze la secretariat este cea menționată în documentul "Estimări ale valorii și alocarea contribuțiilor părților" anexat la Declarația comună de la Bruxelles și poate fi actualizată din când în când de către comitetul coordonator, în funcție de necesități.(5) Fiecare parte este responsabilă de salariile, asigurările și indemnizațiile de plătit experților și personalului secretariatului pus la dispoziție de partea respectivă și suportă, în lipsa unor dispoziții contrare, cheltuielile de călătorie și sejur ale acestora. Partea care găzduiește echipele de proiect și/sau secretariatul asigură o cazare adecvată pentru experți și pentru personalul secretariatului, respectiv pentru familiile acestora. Partea care găzduiește echipele de proiect și/sau secretariatul ia de asemenea măsuri adecvate pentru a facilita intrarea pe teritoriul său a experților și a personalului secretariatului împreună cu familiile acestora și solicită agenției sale de implementare să facă totul pentru a asigura servicii adecvate în materie juridică și lingvistică în cazul unor eventuale acțiuni în instanță înaintate împotriva experților și a personalului secretariatului, rezultate în urma îndeplinirii sarcinilor acestora. Experții și personalul secretariatului se conformează, cu ocazia îndeplinirii sarcinilor lor în amplasamentul celeilalte părți, regulilor generale și speciale de muncă și regulamentelor de securitate în vigoare în amplasamentul gazdă sau după cum se convine în aranjamentul de detașare.Articolul 15Ajustările aduse alocărilorÎn cazul în care circumstanțe neprevăzute o impun, o parte poate propune modificarea alocării contribuțiilor în cadrul unui proiect de activități din programul extins de colaborare. La o asemenea propunere, șeful de proiect respectiv propune comitetului coordonator, după consultarea comitetului de proiect aferent, o alocație revizuită a resurselor, păstrând neschimbat costul total al proiectului, precum și echilibrul global al contribuțiilor fiecărei părți în cadrul acelui proiect.Articolul 16Contribuțiile financiareToate plățile efectuate de agenția europeană de implementare sunt în euro. Toate plățile efectuate de agenția japoneză de implementare sunt în yeni.Articolul 17Cheltuielile curente ale echipelor de proiectCheltuielile curente ale fiecărei echipe de proiect sunt plătite, în conformitate cu articolul 7 alineatul (3), de către agenția japoneză de implementare. La cererea șefului de proiect implicat și în limitele de plafon indicate în programul de lucru relevant, agenția japoneză de implementare ia toate măsurile care se impun în acest scop.CAPITOLUL 5INFORMAȚIILE ȘI PROPRIETATEA INTELECTUALĂArticolul 18Difuzarea, utilizarea și protecția informațiilor(1) În sensul prezentului capitol:(a) "informații" înseamnă desene, proiecte, calcule, rapoarte și alte documente, date documentate sau metode de cercetare și dezvoltare, descrierea invențiilor și descoperirilor, care pot sau nu pot să fie protejate; și(b) "informații comerciale confidențiale" înseamnă informații care conțin know-how, secrete comerciale sau informații tehnice, comerciale sau financiare care:(i) au fost păstrate confidențiale de către proprietarul lor;(ii) nu sunt publice sau disponibile din alte surse;(iii) nu au fost puse la dispoziția altor părți de către proprietarul lor fără o obligație referitoare la confidențialitate; și(iv) nu sunt la dispoziția părții destinatare fără o obligație referitoare la confidențialitate.(2) Sub rezerva dispozițiilor prezentului capitol, părțile susțin cea mai largă difuzare posibilă de informații create prin implementarea prezentului acord.(3) Sub rezerva dispozițiilor prezentului capitol, toate informațiile create de membrii echipelor de proiect în îndeplinirea sarcinilor care le revin în virtutea prezentului acord sunt puse fără restricții la dispoziția fiecărei părți în vederea utilizării lor în cercetarea și dezvoltarea în domeniul fuziunii ca sursă de energie folosită în scopuri pașnice.(4) Sub rezerva dispozițiilor prezentului capitol, fiecare parte are dreptul la o licență non exclusivă, irevocabilă și gratuită în toate țările pentru traducerea, reproducerea și difuzarea de articole științifice și tehnice, de rapoarte și cărți provenite în mod direct din implementarea prezentului acord. Toate exemplarele unei lucrări protejate de drepturile de autor, produsă cu respectarea dispozițiilor prezentului capitol și difuzată public, indică numele autorilor lucrării, cu excepția cazului în care un autor refuză în mod expres să fie numit.(5) Sub rezerva dispozițiilor prezentului capitol, toate informațiile produse de către personalul unei agenții de implementare în îndeplinirea sarcinilor care îi revin în virtutea prezentului acord sunt puse fără restricții la dispoziția echipelor de proiect și a fiecărei părți, în vederea utilizării acestora în cercetarea și dezvoltarea în domeniul fuziunii ca sursă de energie folosită în scopuri pașnice.(6) Fiecare contract încredințat la inițiativa unei agenții de implementare sau a unui șef de proiect în scopul executării unei sarcini care îi revine în virtutea prezentului acord conține prevederi care permit părților să se achite de obligațiile care le revin în conformitate cu prezentul acord.(7) Sub rezerva dispozițiilor legislative și a regulamentelor care îi sunt aplicabile, respectiv a obligațiilor față de terți și a dispozițiilor prezentului capitol, fiecare parte depune toate eforturile pentru punerea fără restricții la dispoziția echipelor de proiect și a agențiilor de implementare a tuturor informațiilor pe care le are la dispoziție și de care acestea au nevoie pentru îndeplinirea sarcinilor care le revin în virtutea prezentului acord.(8) În cazul în care sunt puse la dispoziție informații confidențiale de natură comercială în scopul punerii în aplicare a prezentului acord, acestea trebuie identificate ca atare și transmise în baza unui aranjament de confidențialitate. Destinatarul unor astfel de informații le utilizează în scopul punerii în aplicare a prezentului acord și păstrează confidențialitatea acestora în măsura prevăzută în acel aranjament.Articolul 19Proprietatea intelectuală(1) În sensul prezentului acord, "proprietatea intelectuală" are înțelesul definit la articolul 2 al Convenției de constituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată în Stockholm la 14 iulie 1967. Conform dispozițiilor legislative și regulamentelor care îi sunt aplicabile, fiecare parte se asigură de faptul că cealaltă parte poate obține drepturile de proprietate intelectuală alocate conform prezentului capitol. Prezentul capitol nu modifică și nici nu aduce vreun prejudiciu alocării de drepturi între o parte și resortisanții acesteia. Fiecare pare stabilește împreună cu resortisanții săi, conform legilor și regulamentelor care le sunt aplicabile, dacă drepturile de proprietate intelectuală sunt deținute de către partea respectivă sau de către resortisanții acesteia.(2) În cazul în care membrii echipelor de proiect produc, pe parcursul aplicării prezentului acord, un anumit subiect care trebuie protejat, șeful de proiect respectiv informează imediat comitetul coordonator, formulând o recomandare referitoare la țările în care ar trebui obținută protecția unor astfel de drepturi intelectuale. Totuși, fiecare parte, agenția sa de implementare sau membrii echipelor de proiect puși la dispoziție de către partea respectivă au capacitatea de a obține toate drepturile, titlurile și avantajele în legătură cu proprietatea intelectuală pe teritoriul acelei părți. Comitetul coordonator decide dacă și prin ce mijloace trebuie obținută protecția unei astfel de proprietăți intelectuale în țările terțe. În toate cazurile în care una dintre părți, agenția sa de implementare sau membrii echipelor de proiect puși la dispoziție de partea respectivă obțin protecția proprietății intelectuale, partea respectivă se asigură că membrii echipelor de proiect pot utiliza fără restricții o astfel de proprietate intelectuală în vederea executării sarcinilor care revin echipelor de proiect.(3) În cazul în care proprietatea intelectuală provine de la personalul unei agenții de implementare în cursul executării unei sarcini care îi revine în virtutea prezentului acord, partea aferentă acelei agenții de implementare, agenția însăși sau personalul său are capacitatea de a dobândi toate drepturile, titlurile și avantajele în toate țările și privitor la o astfel de proprietate intelectuală, conform dispozițiilor legislative și regulamentelor aplicabile. Partea aferentă unei astfel de agenții de implementare se asigură că membrii echipelor de proiect pot utiliza fără restricții acea proprietate intelectuală în vederea executării sarcinilor care revin echipelor de proiect și că celeilalte părți i se acordă o licență irevocabilă, non exclusivă și gratuită, cu dreptul de sublicențiere, în vederea cercetării și dezvoltării în domeniul fuziunii, ca sursă de energie folosită în scopuri pașnice.(4) În cazul în care proprietatea intelectuală provine de la personalul pus la dispoziție prin intermediul unei agenții de implementare, în timp ce lucrează în agenția de implementare a celeilalte părți, sub rezerva legilor aplicabile în materie:(a) partea gazdă, agenția sa de implementare sau personalul acesteia au dreptul de a dobândi toate drepturile, titlurile și avantajele referitoare la această proprietate intelectuală pe teritoriul său propriu și în țările terțe; și(b) partea de origine, agenția sa de implementare sau personalul acesteia au dreptul de a dobândi toate drepturile, titlurile și avantajele referitoare la această proprietate intelectuală pe propriul său teritoriu.(5) Fiecare dintre părți, fără a aduce prejudicii vreunui drept de inventator sau de autor în virtutea dispozițiilor legislative și regulamentelor aplicabile, ia măsurile necesare pentru a solicita cooperarea unor astfel de inventatori sau autori, inclusiv personalul agenției sale de implementare, care sunt necesare în vederea aplicării prezentului acord. Fiecare dintre părți asigură plata onorariilor și a remunerării inventatorilor sau autorilor respectivi, conform dispozițiilor legislative și regulamentelor acesteia.(6) Fără a aduce atingere alineatelor (2)-(4), dacă una dintre părți decide să nu își exercite dreptul de a dobândi protecția proprietății intelectuale în vreo țară sau regiune, notifică în acest sens cealaltă parte, care poate ulterior să caute să obțină această protecție.Articolul 20Expirarea sau reziliereaDrepturile conferite și obligațiile impuse părților în virtutea prezentului capitol subzistă conform legilor și regulamentelor aplicabile după expirarea sau rezilierea prezentului acord.CAPITOLUL 6DISPOZIȚII FINALEArticolul 21Intrarea în vigoarePrezentul acord intră în vigoare la data la care părțile au făcut schimb de note diplomatice, informându-se reciproc cu privire la încheierea procedurilor lor interne necesare în acest scop.Articolul 22Valabilitatea și rezilierea(1) Prezentul acord este încheiat pe o perioadă de zece ani și continuă să rămână în vigoare ulterior, cu excepția cazului în care este reziliat de oricare dintre părți la sfârșitul celor zece ani sau oricând începând de la această dată, printr-un preaviz scris de cel puțin șase luni oferit de partea care intenționează să rezilieze acordul.(2) Prezentul acord poate fi reziliat înainte de expirare numai în următoarele cazuri:(a) când ambele părți sunt de acord;(b) când Acordul ITER este reziliat; sau(c) când una dintre părți nu mai este parte a acordului ITER.(3) Expirarea sau rezilierea prezentului acord nu afectează validitatea sau durata eventualelor aranjamente încheiate în cadrul acordului menționat și nici drepturile și obligațiile specifice care reies în virtutea capitolului 5.Articolul 23ModificareaPărțile, la cererea uneia dintre ele, se consultă cu privire la posibilitatea de a modifica prezentul acord și pot conveni să îl modifice. O astfel de modificare intră în vigoare la data schimbului de note diplomatice prin care părțile se informează reciproc privitor la încheierea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare.Articolul 24Soluționarea litigiilorOrice nelămurire sau litigiu dintre părți referitor la interpretarea sau aplicarea prezentului acord se soluționează prin consultare reciprocă și negocieri între părți.Articolul 25Participarea altor părți semnatare ale Acordului ITERÎn cazul în care orice altă parte semnatară a Acordului ITER își exprimă intenția de a participa la un proiect al activităților din programul extins de colaborare, șeful de proiect respectiv, după consultarea comitetului de proiect, înaintează comitetului coordonator o propunere referitoare la termenii și condițiile de participare ale părții respective la un astfel de proiect. La propunerea șefului de proiect, comitetul coordonator decide asupra participării acelei părți și, sub rezerva aprobării părților potrivit procedurilor lor interne, poate încheia cu acea parte acorduri și aranjamente referitoare la această participare.Articolul 26Aplicarea în ceea ce privește EuratomÎn virtutea Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice (Euratom), prezentul acord se aplică teritoriilor vizate de tratatul menționat mai sus. Conform acestui tratat și altor acorduri relevante, acordul se aplică și Confederației Elvețiene, care participă la programul Euratom în domeniul fuziunii, în calitate de țară terță asociată cu drepturi depline.DREPT CARE subsemnații, fiind pe deplin autorizați de Guvernul Japoniei și respectiv de Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, au semnat prezentul acord.Adoptat la Tokyo, la 5 februarie 2007, în dublu exemplar, în limbile engleză și japoneză, ambele texte fiind în egală măsură autentice.Pentru Comunitatea Europeană a Energiei AtomiceH. RichardsonPentru Guvernul JaponieiT. Aso--------------------------------------------------20070205ANEXA IIFMIF/EVEDAArticolul 1Obiectivul(1) Sub rezerva prezentului acord, respectiv a dispozițiilor legislative și a regulamentelor interne, părțile desfășoară activitățile de validare tehnică și cele de proiectare tehnică (denumite în continuare "EVEDA") în scopul de a realiza un proiect tehnic detaliat, complet și pe deplin integrat al instalațiilor internaționale de iradiere a materialelor de fuziune (denumit în continuare "IFMIF") și de a asigura toate datele necesare viitoarelor decizii privind construcția, manevrarea, exploatarea și dezafectarea IFMIF, precum și în scopul de a valida funcționarea continuă și stabilă a fiecărui subsistem IFMIF.(2) Aceste proiecte și aceste date trebuie ulterior enunțate într-un raport final de proiect, care urmează să fie adoptat de către comitetul coordonator la propunerea șefului de proiect după consultarea comitetului de proiect și pus la dispoziția fiecărei părți în vederea utilizării fie în cadrul unui program de colaborare internațională, fie a unui program național.Articolul 2Domeniul de aplicare(1) În vederea realizării obiectivelor prevăzute la articolul 1 al prezentei anexe sunt îndeplinite sarcinile următoare:(a) elaborarea proiectului tehnic IFMIF, inclusiv:(i) o descriere completă a IFMIF cu cele trei subsisteme principale ale sale (acceleratorii, instalația țintă și instalația de testare), clădirile care includ celulele fierbinți pentru examinarea postiradiere, sistemele auxiliare și sistemele de siguranță;(ii) proiectarea detaliilor componentelor, subsistemelor și clădirilor cu respectarea îndeaproape a cerințelor de interfață și integrare;(iii) un calendar de planificare pentru diversele etape de aprovizionare, de construcție, de montaj, de testare și de punere în funcțiune, împreună cu estimarea necesarului de resurse umane și financiare; și(iv) specificațiile tehnice ale componentelor care pot face obiectul licitațiilor pentru aprovizionarea cu materiale necesare pentru începerea construcției;(b) stabilirea cerințelor referitoare la spațiul de lucru pentru IFMIF și realizarea analizelor de siguranță și de mediu necesare;(c) propunerea de program și estimările corespunzătoare referitoare la costuri, resurse umane și termenele necesare pentru operarea, exploatarea și dezafectarea IFMIF; și(d) validarea lucrărilor de cercetare și dezvoltare necesare pentru desfășurarea activităților descrise la literele (a)-(c), inclusiv:(i) proiectarea, construcția și asamblarea prototipului părții de energie joasă și a primei părți de energie înaltă ale unuia dintre cei doi acceleratori, inclusiv asigurarea energiei, a generatorilor și a componentelor auxiliare pentru partea de radiofrecvență și realizarea operației de testare a fasciculului integrat;(ii) proiectarea, fabricarea și testarea de modele extensibile pentru garantarea fezabilității tehnice a instalației țintă și a instalației de testare; și(iii) construcția de clădiri destinate adăpostirii prototipului de accelerator și a sistemelor sale auxiliare.(2) Realizarea sarcinilor definite la alineatul (1) este descrisă mai detaliat în planul de proiect și în programele de lucru.Articolul 3Spațiul de lucruSpațiul de lucru pentru IFMIF/EVEDA este situat la Rokkasho, prefectura Aomori.Articolul 4ResurselePărțile pun la dispoziție resursele necesare pentru realizarea IFMIF/EVEDA, după cum se menționează în Declarația comună de la Bruxelles și în anexele acesteia.Articolul 5ValabilitateaValabilitatea IFMIF/EVEDA este de șase ani și poate fi prelungită prin decizia comitetului coordonator.Articolul 6Proprietatea asupra componentelor acceleratoruluiFără a aduce atingere articolului 14 alineatul (3) din prezentul acord, agenția europeană de implementare își rezervă dreptul de proprietate asupra componentelor prototipului de accelerator specificate în prezentul articol, pe care le furnizează cu titlul de contribuție în natură, și își asumă responsabilitatea de a transporta înapoi aceste componente după demontarea prototipului de accelerator:(a) injector;(b) alimentările de radiofrecvență, generatoarele și auxiliarele acestora; și(c) sistemul de comandă-control.--------------------------------------------------20070205ANEXA IIIFERCArticolul 1ObiectivulPărțile, în cadrul prezentului acord și al dispozițiilor legislative și regulamentelor acestora, desfășoară la IFERC activități de cercetare și dezvoltare care urmăresc să contribuie la proiectul ITER și la promovarea posibilei realizări timpurii a unui viitor reactor de putere demonstrativ (denumit în continuare "DEMO").Articolul 2Domeniul de aplicareÎn vederea realizării obiectivelor prevăzute la articolul 1 al prezentei anexe sunt îndeplinite sarcinile următoare:(a) activitățile Centrului de coordonare a cercetării și dezvoltării pentru proiectarea DEMO, care urmăresc crearea unei baze comune pentru proiectarea DEMO, inclusiv:(i) organizarea de seminarii și alte reuniuni;(ii) furnizarea și schimbul de informații științifice și tehnologice;(iii) activități de proiectare conceptuale referitoare la DEMO; și(iv) activități de cercetare și dezvoltare a tehnologiilor pentru DEMO.(b) activități ale Centrului de simulare computerizată, inclusiv furnizarea și exploatarea unui computer ultra-performant pentru simularea la scară mare în vederea analizării datelor experimentale privind plasma de fuziune, elaborarea de scenarii pentru operarea ITER, prognoza performanței instalațiilor ITER și pentru contribuția la proiectarea DEMO; și(c) activitățile Centrului ITER de experimentare la distanță în vederea facilitării unei largi participări a oamenilor de știință la experimentele ITER, inclusiv perfecționarea tehnicilor de experimentare la distanță pentru plasmele calde Tokamak, care urmează să fie testate pe echipamentele existente, cum ar fi supraconductorul avansat Tokamak, cum este prevăzut la articolul 1 din anexa III.Articolul 3Spațiul de lucruSpațiul de lucru pentru IFERC este situat la Rokkasho, prefectura Aomori.Articolul 4ResurselePărțile pun la dispoziție resursele necesare implementării activităților IFERC, după cum se menționează în Declarația comună de la Bruxelles și în anexele acesteia.Articolul 5ValabilitateaValabilitatea activităților IFERC este de zece ani și poate fi prelungită prin decizia comitetului coordonator.Articolul 6Detalii privind livrarea și posibilul transfer de proprietate asupra sistemelor de computere ultra-performanteFără a aduce atingere articolului 14 alineatul (3) al prezentului acord, detaliile privind livrarea și posibilul transfer de proprietate asupra sistemelor de computere ultra-performante sunt stabilite de către comitetul coordonator conform planului de proiect.--------------------------------------------------20070205ANEXA IIIPROGRAMUL SATELIT TOKAMAKArticolul 1Obiectivul(1) Părțile, în cadrul prezentului acord și al dispozițiilor legislative și reglementărilor aplicabile, realizează programul satelit Tokamak (denumit în continuare "program satelit Tokamak"). Acest program cuprinde:(a) participarea la modernizarea instalațiilor experimentale Tokamak aflate în proprietatea agenției japoneze de implementare, în vederea realizării unui supraconductor avansat Tokamak (denumit în continuare "supraconductorul avansat Tokamak"); și(b) participarea la exploatarea acestuia, în sprijinul exploatării ITER și cercetării pentru realizarea DEMO, prin abordarea unor probleme esențiale de fizică pentru ITER și DEMO.(2) Construcția și exploatarea supraconductorului avansat Tokamak sunt asigurate în cadrul programului satelit Tokamak și al programului național japonez. Posibilitățile legate de exploatarea supraconductorului avansat Tokamak sunt partajate la egalitate între programul național și programul satelit Tokamak.Articolul 2Domeniul de aplicare(1) În vederea realizării obiectivelor prevăzute la articolul 1 al prezentei anexe sunt îndeplinite sarcinile următoare:(a) faza de construcție: proiectarea, fabricarea componentelor și sistemelor și montajul supraconductorului avansat Tokamak; și(b) faza de exploatare: planificarea și executarea experimentelor cuprinse în programul satelit Tokamak.(2) Realizarea sarcinilor prevăzute la alineatul (1) este prezentată mai detaliat în planul de proiect și programele de lucru după cum urmează:(a) raportul privind proiectarea conceptuală, care include specificațiile funcționale ale componentelor care urmează să fie furnizate de către părți în scopul punerii în practică a programului satelit Tokamak, este înaintat de către agenția japoneză de implementare, după care este examinat și aprobat de către părți;(b) fiecare agenție de implementare elaborează proiectul detaliat al componentelor pe care trebuie să le furnizeze sub formă de contribuții în natură;(c) agenția japoneză de implementare este responsabilă de integrarea componentelor supraconductorului avansat Tokamak, respectiv de asamblarea generală și de exploatarea dispozitivului; și(d) Euratom este autorizată să participe la exploatarea supraconductorului avansat Tokamak, pe baze echitabile.Articolul 3Spațiul de lucruSpațiul de lucru pentru programul satelit Tokamak este situat la Naka, prefectura Ibaraki.Articolul 4ResurselePărțile pun la dispoziție resursele necesare pentru implementarea programului satelit Tokamak, după cum se menționează în Declarația comună de la Bruxelles și în anexele acesteia.Articolul 5ValabilitateaValabilitatea programului satelit Tokamak este de zece ani, dintre care trei ani pentru punerea în funcțiune și operare, și poate fi prelungită prin decizia comitetului coordonator.--------------------------------------------------