CELEX: 21995A0422(02)
Language: sk
Date: 1994-01-21 00:00:00
Title: Dohovor o colných podmienkach kontajnerového poolu používaného v medzinárodnej doprave (Dohovor o kontajnerovom poole)

Dôležité právne oznámenie

|

21995A0422(02)

Úradný vestník L 091 , 22/04/1995 S. 0046 - 0052

		PRÍLOHA IDohovor O Colných Podmienkach Kontajnerového Poolu PouŽívaného V Medzinárodnej Doprave(Dohovor o kontajnerovom Poole)PREAMBULAZMLUVNÉ STRANY,VEDOMÉ SI zvyšujúceho sa významu medzinárodnej prepravy v kontajneroch,ŽELAJÚC SI zvýšiť efektívne využitie kontajnerov v medzinárodnej doprave,S OHĽADOM na potrebu uľahčiť administratívne postupy v záujme zabezpečenia zníženej prepravy prázdnych jednotiek,SA DOHODLI TAKTO:KAPITOLA IVŠEOBECNEČlánok 1DefinícieNa účely tohto dohovoru:a) pojem "dovozné clá a dane" znamená clá a všetky ostatné clá, dane, dávky a ostatné poplatky vyberané pri dovoze alebo v súvislosti s dovozom tovaru, avšak s výnimkou poplatkov a dávok, ktorých výška je obmedzená približnou cenou poskytnutých služieb;b) pojem "kontajner" znamená prepravné zariadenie (prepravnú skriňu, snímateľnú cisternu alebo iné podobné zariadenie):i) tvoriace celkom alebo sčasti uzatvorený priestor určený na umiestnenie tovaru;ii) majúce trvalý charakter, a teda dostatočne pevné, aby mohlo byť opätovne používané;iii) špeciálne konštruované tak, aby bola uľahčená preprava tovaru jedným alebo viacerými druhmi dopravy bez bezprostrednej prekládky tovaru;iv) konštruované tak, aby s ním bolo možné ľahko manipulovať, predovšetkým pri jeho premiestňovaní z jedného druhu dopravy na iný;v) konštruované tak, aby ho bolo možné ľahko naplniť a vyprázdniť;vi) majúce vnútorný objem najmenej jeden meter kubický alebo viac, okrem kontajnerov pre leteckú nákladnú dopravu;"snímateľné karosérie" a "plošinové rampy" sa tiež považujú za kontajnery;pojem "kontajner" zahŕňa štandardné kontajnery pre leteckú nákladnú dopravu, ktoré majú vnútorný objem menej ako jeden meter kubický za predpokladu, že spĺňajú požiadavky pododsekov (i) až (v);pojem "kontajner" zahŕňa príslušenstvo a výstroj kontajneru podľa jeho typu za predpokladu, že sa také príslušenstvo a výstroj dopravujú spolu s kontejnerom. Pojem "kontajner" nezahŕňa vozidlá, príslušenstvo alebo náhradné diely vozidiel, alebo obaly;c) pojem "čiastočne uzatvorený", vzťahujúci sa ku kontajnerom uvedeným v článku 1, pododsek b) i), sa týka kontajnerov, skladajúcich sa obvykle z podlahy a hornej konštrukcie, ktoré ohraničujú ložný priestor rovnajúci sa priestoru uzatvoreného kontajneru. Horná konštrukcia je obvykle vyrobená z kovových prvkov tvoriacich kostru kontajneru. Kontajnery tohto typu sa môžu tiež skladať z jednej alebo viacerých bočných alebo čelných stien. V niektorých prípadoch je strecha spojená s podlahou stĺpikmi. Tento typ kontajneru sa používa najmä na prepravu objemného tovaru (napríklad osobných automobilov);d) pojem "snímateľná karoséria" znamená ložný priestor, ktorý nemá žiadne prostriedky schopné pohybu a ktorý je určený najmä ma prepravu na cestnom vozidle, ktorého podvozok spolu so spodným rámom karosérie je špeciálne upravený na tento účel. Tento pojem zahŕňa tiež vymeniteľnú nadstavbu, ktorá je nákladným priestorom určeným špeciálne pre kombinovanú dopravu železnica/cesta;e) pojem "plošinová rampa" znamená naložiteľnú plošinu, ktorá nemá žiadnu alebo má len neúplnú hornú konštrukciu, ale ktorá má rovnakú dĺžku ako základňa kontajnera a je vybavená rohovými prvkami, takže sa môžu využívať niektoré rovnaké upevňovacie alebo zdvíhacie zariadenia;f) pojem "oprava" sa týka výhradne menších rekonštrukcií a bežnej údržby;g) pojem "príslušenstvo a výstroj" kontajnera zahŕňa predovšetkým nasledujúce zariadenia, dokonca i keď sú snímateľné:i) výstroj, ktorej účelom je kontrolovať, meniť alebo udržiavať teplotu vo vnútri kontajneru;ii) malé prístroje ako sú zapisovače teploty alebo nárazov, ktoré udávajú alebo zaznamenávajú zmeny v okolitých podmienkach a nárazy;iii) vnútorné prepážky, palety, priehradky, podpery, háčky a iné podobné zariadenia určené špeciálne na použitie v kontajneroch;h) pojem "pool" znamená spoločné používanie kontajnerov, ktoré je stanovené v dohode;i) pojem "člen poolu" znamená operátora kontajneru, ktorý je zmluvnou stranou dohody zakladajúcej pool;j) pojem "operátor" kontajneru znamená osobu, ktorá bez ohľadu na to či je jeho vlastníkom alebo nie, účinne riadi jeho používanie;k) pojem "osoba" znamená fyzické alebo právnické osoby;l) pojem "rovnocenná náhrada" znamená systém umožňujúci spätný vývoz alebo spätný dovoz kontajneru tohto istého typu, aký bol predtým dovezený alebo vyvezený;m) pojem "vnútorná doprava" znamená prepravu tovaru naloženého na území zmluvnej strany s tým, že bude vyložené na území tej istej zmluvnej strany;n) pojem "zmluvná strana" znamená štát alebo regionálnu hospodársku integrovanú organizáciu, ktorá je stranou tohto dohovoru;o) pojem "regionálna hospodárska integrovaná organizácia" znamená organizáciu tvorenú alebo zloženú zo štátov uvedených v článku 14 ods. 1 a 2 tohto dohovoru, ktorá ma právomoc prijať svoju vlastnú legislatívu záväznú pre svoj členský štát vzhľadom na záležitosti, ktoré sú predmetom tohto dohovoru, a ktorá je, v súlade so svojimi vnútornými postupmi, ma právomoc rozhodnúť o podpísaní, ratifikácii alebo pristúpení k tomuto dohovoru;p) pojem "ratifikácia" znamená ratifikáciu, prijatie alebo schválenie.Článok 2CieľDohovor je zameraný na uľahčenie spoločného používania kontajnerov členmi poolu na základe rovnocennej náhrady.Článok 3Rozsah platnostiTento dohovor platí pre výmenu kontajnerov určených na používanie medzi zmluvnými stranami ako časti poolu, ktorého členovia sú usadení na území týchto zmluvných strán.Článok 4MožnostiKaždá zmluvná strana umožní vstup kontajnerom, ako je uvedené v článku 3 tohto dohovoru, bez platenia dovozných ciel a daní, bez dovozných zákazov alebo obmedzení hospodárskeho charakteru, bez obmedzenia používania vo vnútornej doprave a bez požadovania colných dokladov a záruk pri ich vývoze alebo dovoze za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v článku 5 dohovoru.Článok 5Podmienky1. Každá zmluvná strana uplatní možnosti uvedené v článku 4 tohto dohovoru u kontajnerov používaných v poole za podmienky, že:a) boli predtým vyvezené alebo budú následne spätne vyvezené alebo, že bol rovnaký počet kontajnerov rovnakého typu predtým vyvezený alebo bude následne spätne vyvezený;b) podľa dohody stanovej poolom, členovia poolu:i) si navzájom vymenia kontajnery v prípade medzinárodnej dopravy tovaru;ii) pre každý typ kontajneru uchovajú záznamy zachytávajúce pohyb takto vymenených kontajnerov;iii) sa zaviažu, že poskytnú počas obdobia 12-tich mesiacov kontajnery každého typu, potrebné ku kompenzácii nevyrovnaných pohľadávok príslušných účtov, aby pre každého člena poolu zabezpečili rovnováhu medzi počtom kontajnerov každého typu, ktoré dal poolu k dispozícii a počtom kontajnerov poolu rovnakého typu, ktoré mal k dispozícii na území zmluvnej strany, na ktorom je etablovaný. Obdobie 12-tich mesiacov môžu príslušné colné úrady tejto zmluvnej strany predĺžiť.2. Každá zmluvná strana môže rozhodnúť o tom, či kontajnery dané k dispozícii poolu ktorýmkoľvek členom poolu, spĺňajú podmienky stanovené v jej legislatíve týkajúcej sa vstupu kontajneru a jeho neobmedzeného používania vo vnútornej doprave na jej území.3. Ustanovenia odseku 1 tohto článku platia len ak:a) sú kontajnery označené trvanlivými a špecifickými značkami odsúhlasenými na základe dohody poolu, ktoré umožnia identifikáciu kontajneru;b) bola dohoda poolu oznámená colným orgánom zmluvných strán a tieto orgány ju schválili ako zhodnú s ustanoveniami tohto dohovoru. Príslušné orgány o tomto schválení informujú Výkonného tajomníka Európskej hospodárskej komisie Organizácie spojených národov a súčasne ho informujú o názvoch príslušných zmluvných strán. Výkonný tajomník odovzdá tieto informácie príslušným zmluvným stranám.Článok 6Súčiastky určené na opravu1. Keď dohoda o poole predpokladá vytvorenie poolu pre identifikovateľné súčiastky používané na opravy kontajnerov poolu, platia pre tieto súčiastky články 4, 5 (odseky 1, 2 a 3 b)) a 9 tohto dohovoru mutatis mutandis.2. Keď dohoda o poole nepredpokladá vytvorenie poolu pre súčiastky používané na opravy kontajnerov poolu, umožní sa dočasný vstup týchto súčiastok bez platenia dovozných ciel a daní, bez dovozných zákazov alebo obmedzení hospodárskeho charakteru a bez toho, aby sa vyžadovalo predloženie colných dokladov pri ich dovoze alebo spätnom vývoze, a bez predloženia formulára o bezpečnosti.Keď sa nemôžu uplatniť ustanovenia predchádzajúceho odseku, namiesto colných dokladov a formulára o bezpečnosti sa môže od osoby, ktorej sa udelia dočasné administratívne výhody vyžadovať, aby sa písomne zaviazala:a) že poskytne colným orgánom zoznam súčiastok a zaviaže sa na ich spätný vývoz; ab) že zaplatí také dovozné clá a poplatky, aké sa vyžadujú v prípade nesplnenia podmienok dočasného vstupu.Súčiastky ktorým sa dočasne poskytne vstup a ktoré sa nepoužívajú na opravy, sa majú spätne vyviezť do šiestich mesiacov od dátumu ich dovozu. Toto obdobie však môžu príslušné colné orgány predĺžiť.3. Náhradné diely, ktoré sa spätne nevyvezú, sa v súlade s predpismi príslušného štátu a na základe oprávnenia colných orgánov tohto štátu:a) podrobia dovozným clám a poplatkom, ktorých podliehajú s ohľadom na ich stav v dobe, kedy sú predložené;b) bezplatne prenechajú príslušným orgánom tohto štátu; aleboc) zničia pod úradným dozorom, na náklady príslušných strán.Článok 7Príslušenstvo a vybavenie kontajnerov1. Keď dohoda o poole predpokladá vytvorenie poolu pre identifikovateľné vybavenie a príslušenstvo kontajnerov poolu, ktoré sú buď samostatne alebo s iným kontajnerom poolu spätne vyvezené, alebo samostatne dovezené aby boli spätne vyvezené s kontajnerom poolu, platia pre toto príslušenstvo a vybavenie články 4, 5 (odseky 1, 2 a 3 b)) a 9 tohto dohovoru mutatis mutandis.2. Keď dohoda o poole nepredpokladá vytvorenie poolu pre príslušenstvo a vybavenie kontajnerov, ktoré sú buď dovezené s kontajnerom poolu aby boli samostatne alebo s iným kontajnerom poolu spätne vyvezené, alebo samostatne dovezené aby boli spätne vyvezené s kontajnerom poolu:a) platia pre toto vybavenie a príslušenstvo ustanovenia článku 6 ods. 2;b) každá zmluvná strana si vyhradzuje právo, neposkytnúť dočasný vstup vybaveniu a príslušenstvu, ktoré boli predmetom nákupu, prenájmu alebo zmluvy podobnej povahy uzavretej osobou, ktorá má sídlo alebo je usadená na jej území;c) napriek požiadavke týkajúcej sa obdobia pre spätný vývoz uvedenej v článku 6 ods. 2, ktorá platí pre príslušenstvo a výstroj s účinnosťou bodu a) tohto článku, nebude sa vyžadovať spätný vývoz vážne poškodeného príslušenstva alebo vybavenia za predpokladu, že je to v súlade s predpismi príslušného štátu a na základe oprávnenia colných orgánov tohto štátu sa:i) podrobia dovozným clám a poplatkom, ktorým podliehajú s ohľadom k ich stavu v dobe, kedy sú predložené;ii) bezplatne prenechajú príslušným orgánom tohto štátu; aleboiii) zničia pod úradným dozorom na náklady príslušných strán, akékoľvek zachránené súčiastky alebo materiál sa podrobia dovozným clám a daniam, ktorým podliehajú s ohľadom k ich stavu v dobe, kedy sú predložené.Článok 8Regionálne hospodárske integrované organizácie1. Na účel tohto dohovoru, sa môžu územia zmluvných strán, ktoré tvoria regionálnu hospodársku integrovanú organizáciu, považovať za jediné územie.2. Nič v tomto dohovore nebráni regionálnej hospodárskej integrovanej organizácii, ktorá je zmluvnou stranou tohto dohovoru, aby uzákonila špeciálne predpisy platné pre používanie kontajnerov poolu na území tejto organizácie za predpokladu, že tieto opatrenia nezmenšia možnosti zabezpečené týmto dohovorom.Článok 9Kontroly1. Každá zmluvná strana má právo vykonávať kontroly týkajúce sa správneho uplatňovania tohto dohovoru.2. Členovia poolu usadení na území zmluvnej strany poskytnú colným orgánom na ich žiadosť zoznam uvádzajúci počet kontajnerov daných k dispozícii poolu a počet kontajnerov poolu každého typu na svojom území.Článok 10Priestupky1. Akékoľvek porušenie ustanovení tohto dohovoru má za následok, že páchateľ je na území zmluvnej strany, kde k priestupku došlo, vystavený akýmkoľvek opatreniam, ktoré umožňujú zákony tejto zmluvnej strany.2. Keď nie je možno stanoviť územie na ktorom bol priestupok spáchaný, za takéto územie sa považuje územie zmluvnej strany kde bol priestupok odhalený.Článok 11Výmena informáciíZmluvné strany sa navzájom, na požiadanie a pokiaľ to ich zákony dovoľujú, oboznámia s informáciami potrebnými na implementáciu tohto dohovoru.Článok 12Väčšie možnostiTento dohovor nebráni uplatňovaniu väčších možností, ktoré zmluvné strany poskytnú alebo môžu poskytnúť buď na základe jednostranných opatrení, alebo na základe dvojstranných alebo mnohostranných dohôd za predpokladu, že takého možnosti nebránia uplatňovaniu ustanovení tohto dohovoru.Článok 13Ochranná klauzulaTento dohovor nemá vplyv na opatrenia týkajúce sa súťaže uplatniteľné u jednej alebo niekoľkých zmluvných strán.KAPITOLA IIZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 14Podpis, ratifikácia a prístup1. Členské štáty Organizácie spojených národov alebo jej špecializovaných agentúr sa môžu stať zmluvnými stranami tohto dohovoru:a) podpísaním bez výhrady k ratifikácii;b) uložením ratifikačnej listiny, po podpise podmienenom ratifikáciou;c) uložením listiny o prístupe.2. Ktorýkoľvek štát, ktorý nie je uvedený v odseku 1 tohto článku, ktorému bola v tomto zmysle adresovaná výzva zo strany depozitára na žiadosť správneho výboru, sa môže stať zmluvnou stranou tohto dohovoru tým, že k nemu pristúpi potom čo tento dohovor nadobudol platnosť.3. Ktorákoľvek regionálna hospodárska integrovaná organizácia sa môže stať, v súlade s ustanoveniami odseku 1 tohto článku, zmluvnou stranou tohto dohovoru. Taká organizácia, ktorá je zmluvnou stranou tohto dohovoru, informuje depozitára o svojej kompetencii vzhľadom k akejkoľvek následnej zmene týkajúcej sa záležitostí, ktoré sú predmetom tohto dohovoru. Príslušná organizácia v rámci svojej kompetencie, uplatní práva a splní si svoje povinnosti udelené na základe dohovoru štátom, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru. V záležitostiach, ktoré sú v právomoci organizácie, o ktorých bol depozitár informovaný, členské štáty organizácie, ktoré sú súčasne zmluvnými stranami tohto dohovoru, nie sú zmocnené uplatňovať jednotlivo tieto práva vrátane, medzi iným, práva hlasovať.4. Tento dohovor je otvorený na podpis od 15. apríla 1994 do 14. apríla 1995 vrátane, na Úrade organizácie spojených národov v Ženeve. Potom bude otvorený na účely prístupu.Článok 15VýhradaKtorákoľvek zmluvná strana môže uplatniť výhrady k odseku 2 článkov 6 a 7 týkajúcim sa požiadaviek na colný doklad a bezpečnosť. Ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá uplatnila výhrady ich môže kedykoľvek odvolať, úplne alebo z časti, na základe notifikácie depozitárovi, pričom uvedie dátum, kedy takéto odvolanie nadobudne účinok.Článok 16Nadobudnutie platnosti1. Tento dohovor nadobúda platnosť po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa, kedy päť štátov alebo regionálnych hospodárskych integrovaných organizácií uvedených v článku 14 ods. 1 a 3, podpísalo tento dohovor bez výhrady k ratifikácii, alebo uložilo svoje ratifikačné listiny alebo listiny o prístupe. Na účely tohto odseku, akýkoľvek podpis bez výhrady k ratifikácii alebo akákoľvek listina uložená takou regionálnou hospodárskou integrovanou organizáciou, sa nebudú počítať ako dodatočné k tým, ktoré podpísali alebo uložili jej členské štáty.2. Tento dohovor nadobudne platnosť pre všetky ďalšie štáty alebo regionálne hospodárske integrované organizácie uvedené v článku 14 ods. 1, 2 a 3, po uplynutí šiestich mesiacov od dátumu podpisu bez výhrady k ratifikácii, alebo od uloženia ratifikačnej listiny alebo listiny o prístupe.3. Akákoľvek ratifikačná listina alebo listina o prístupe uložená po dátume, kedy nadobudla platnosť akákoľvek zmena tohto dohovoru, sa v súlade s článok 21 považuje za listinu vzťahujúcu sa k tomuto zmenenému dohovoru.4. U každej takej listiny uloženej po prijatí zmeny, ale pred nadobudnutím jej platnosti sa predpokladá, že sa vzťahuje na už zmenené znenie dohovoru odo dňa, kedy zmena nadobudne platnosť.5. Tento dohovor platí pre špecifický pool len vtedy, keď všetky štáty alebo regionálne hospodárske integrované organizácie zainteresované v tomto poole, sa stali zmluvnými stranami tohto dohovoru.Článok 17Výpoveď1. Každá zmluvná strana môže tento dohovor vypovedať notifikáciou u depozitára.2. Výpoveď nadobúda účinnosť po uplynutí pätnástich mesiacov odo dňa, kedy bola notifikácia výpovede prijatá depozitárom.Článok 18Ukončenie platnostiTento dohovor prestáva platiť po uplynutí dvanásťmesačného obdobia, počas ktorého poklesne počet zmluvných strán na menej než päť. Na účely tohto článku sa účasť regionálnej hospodárskej integrovanej organizácie nezapočítava do súčtu účastí jej členských štátov.Článok 19Správny výbor1. Zriadi sa správny výbor (ďalej len "výbor"), aby uvážil uskutočňovanie predkladaného dohovoru, uvážil akékoľvek jeho navrhované zmeny a opatrenia na zabezpečenie jeho jednotnej interpretácie a jednotného uplatňovania.2. Členmi výboru sa stanú zmluvné strany. Výbor môže rozhodnúť o tom, že príslušná administratíva ktoréhokoľvek štátu alebo regionálnej hospodárskej integrovanej organizácie, ktorá nie je zmluvnou stranou, alebo zástupcovia medzinárodných organizácií sa môžu v prípade problémov, ktoré ich zaujímajú, zúčastniť zasadania výboru ako pozorovatelia.3. Výkonný tajomník Európskej hospodárskej komisie Organizácie spojených národov (ďalej len "výkonný tajomník"), zabezpečí pre výbor tajomnícke služby.4. Výbor si pri príležitosti každého zasadania volí predsedu a podpredsedu.5. Príslušné úrady zmluvných strán oznámia výkonnému tajomníkovi návrhy na zmeny predkladaného dohovoru a ich zdôvodnenie, spolu s akýmikoľvek požiadavkami na včlenenie bodov z rokovania výboru. Výkonný tajomník oznámi tieto záležitosti príslušným úradom zmluvných strán a depozitárovi.6. Výkonný tajomník zvolá výbor:a) do dvoch rokov potom, čo tento dohovor nadobudol platnosť;b) potom k dátumu stanovenému výborom, ale minimálne každých päť rokov;c) na žiadosť príslušných úradov aspoň dvoch zmluvných strán.Návrh programu rokovania poskytne príslušným úradom zmluvných strán a pozorovateľom uvedeným v odseku 2 tohto článku, aspoň šesť týždňov pred zasadaním výboru.7. Na základe rozhodnutia výboru, prijatého s účinnosťou odseku 2 tohto článku, výkonný tajomník vyzve príslušné orgány štátov a organizácií uvedených v uvedenom odseku 2, aby sa ako pozorovatelia zúčastnili zasadania výboru.8. Na účel prijatia rozhodnutia sa vyžaduje najnižší uznášaniaschopný počet predstavujúci dve tretiny zmluvných strán. Na účely tohto článku sa účasť regionálnej hospodárskej integrovanej organizácie nezapočítava do súčtu účastí jej členských štátov.9. Návrhy sa podrobia hlasovaciemu postupu. S výnimkou uvedenou v odseku 10 tohto článku, každá zmluvná strana zastúpená na zasadaní má jeden hlas. Iné návrhy než pozmeňovacie, prijme výbor väčšinou prítomných členov a hlasovaním. Pozmeňovacie návrhy sa prijmú dvojtretinovou väčšinou prítomných členov a hlasovaním.10. Kde platí článok 14 ods. 3, regionálne hospodárske integrované organizácie, zmluvné strany tohto dohovoru, majú v prípade hlasovania len počet hlasov rovnajúci sa celkovému počtu hlasov prideleným ich členským štátom, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru.11. Pred ukončením zasadania schváli výbor správu.12. Pri absencii relevantných ustanovení v tomto článku, sa uplatnia Pravidlá rokovania Európskej hospodárskej komisie Organizácie spojených národov, pokiaľ nerozhodne výbor inak.Článok 20Riešenie sporov1. Každý spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami, ktorý sa týka interpretácie alebo realizácie tohto dohovoru, sa pokiaľ je to možné, rieši priamym rokovaním medzi nimi.2. Každý spor, ktorý nemôže byť vyriešený priamym rokovaním, predložia príslušné zmluvné strany výboru, ktorý posúdi spor a vypracuje odporučenia na jeho riešenie.3. Príslušné zmluvné strany sa môžu vopred dohodnúť na záväznom akceptovaní odporučení výboru.Článok 21Postup zmien a doplnkov1. V súlade s článkom 19 tohto dohovoru, môže výbor odporučiť zmeny a doplnky tohto dohovoru.2. Znenie každej odporučenej zmeny a doplnku oznámi depozitár všetkým zmluvným stranám tohto dohovoru a ostatným signatárom.3. Akákoľvek odporučená zmena a doplnok oznámená v súlade s odsekom 2 tohto článku nadobudne platnosť pre všetky zmluvné strany, tri mesiace po uplynutí 18 mesačného obdobia po dátume oznámenia odporučenej zmeny a doplnku, ak neboli v priebehu tohto obdobia depozitárovi notifikované zmluvnou stranou žiadne námietky voči odporučenej zmene a doplnku.4. Ak bola v priebehu pred uplynutím 18 mesačného obdobia stanoveného v odseku 3 tohto článku, depozitárovi oznámená zmluvnou stranou námietka voči odporučenej zmene a doplnku, zmena a doplnok sa považuje za neakceptovanú a nemá žiadny účinok.Článok 22Uloženie1. Depozitárom tohto dohovoru je generálny tajomník Organizácie spojených národov.2. Funkcie generálneho tajomníka Organizácie spojených národov ako depozitára sú stanovené v časti VII Viedenského dohovoru o práve týkajúcom sa zmlúv uzatvoreného vo Viedni 23. mája 1969.3. V prípade rozporov medzi zmluvnou stranou a depozitárom vzhľadom na výkon jeho funkcií, depozitár alebo zmluvná strana oboznámi so spornou otázkou ostatné zmluvné strany a signatárov, alebo prípadne výbor.Článok 23Registrácia a autentické znenieV súlade s článkom 102 Charty Organizácie spojených národov, tento dohovor zaregistruje tajomník organizácie spojených národov.NA DÔKAZ TOHO podpísaní, riadne k tomu splnomocnení svojimi vládami, tento dohovor podpísali.V Ženeve, dňa dvadsiateho prvého januára 1994 po jednom vyhotovení v jazyku arabskom, čínskom, anglickom, francúzskom, ruskom a španielskom, pričom je všetkých šesť znení rovnako autentických.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIVýhrada spoločenstva uvedená v článku 1 rozhodnutiaPodľa článkov 6 a 7 dohovoru, si legislatíva spoločenstva za určitých okolností vyžaduje predloženie colných dokladov a vyplnenie formulára o bezpečnosti súčiastok určených na opravu a výstroja a príslušenstva kontajnerov. Týmito okolnosťami sú:- prípady vážneho rizika poruchy, aby sa splnila povinnosť spätného vývozu, a- prípady, kedy nie je celkom isté splatenie colného dlhu, ktorý pravdepodobne vznikne.--------------------------------------------------PRÍLOHA IIINotifikácia uvedená v treťom pododseku článku 1 rozhodnutiaV súlade s článok 14 ods. 3 dohovoru, spoločenstvo týmto notifikuje generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov ako depozitárovi tohto dohovoru, že spoločenstvo ako regionálna hospodárska integrovaná organizácia ma právomoc vo všetkých záležitostiach, ktoré sú predmetom tohto dohovoru s výnimkou:- stanovenia ciel, daní, dávok alebo iných poplatkov uvedených v článku 1 písmeno a dohovoru, iných než sú clá a poplatky spoločenstva, ktoré majú rovnocenný účinok ako clá spoločenstva, poľnohospodárske dávky alebo iné dovozné poplatky, zabezpečené podľa poľnohospodárskej politiky spoločenstva,- sankcií uplatňovaných v prípadoch porušenia ustanovení dohovoru.--------------------------------------------------