CELEX: 52007SC0258
Language: cs
Date: 2007-02-27
Title: Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността

Důležité právní upozornění

|

52007SC0258

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 27.2.2007SEK(2007) 258 v konečném zněníPředlohaROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES - ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ č. 1/2006kterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu- Předloha společného postoje Společenství - (předložená Komisí)DŮVODOVÁ ZPRÁVASOUVISLOSTI NÁVRHU |Odůvodnění a cíle návrhu Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu (dále jen „úmluva“) stanoví opatření usnadňující obchod mezi ES a zeměmi ESVO. Z důvodu přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii je třeba provést v dodatcích úmluvy změny především technické povahy. |Obecné souvislosti Cílem tohoto návrhu je změnit pořadí jazykových odkazů v úmluvě proto, že odkazy týkající se Rumunska se z části ESVO přesouvají do části týkající se Evropského společenství. Dále je třeba zavést nové jazykové odkazy na Bulharkou republiku do části týkající se Evropského společenství. Pokud jde o Rumunsko, považuje se za nezbytné přechodné období umožňující používání dokladů spojených s jistotami v přepravě, které byly vystaveny před přistoupením. Díky tomuto období nebudou muset hospodářské subjekty ani vnitrostátní orgány, pokud budou používat doklady za určitých podmínek, přerušovat přepravu zahájenou před přistoupením, která měla být po přistoupení ukončena. |Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Na oblast upravovanou návrhem se nevztahují žádná platná ustanovení. |Soulad s ostatními politikami a s cíli Unie Nevztahuje se na tento návrh. |KONZULTACE ZÚčASTNěNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADů |Konzultace zúčastněných stran |Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Konzultace a schválení pracovní skupinou ES - ESVO „Společný tranzit“. |Shrnutí obdržených odpovědí a způsobu jejich zohlednění Kladné stanovisko. |Sběr a využití výsledků odborných konzultací |Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. |Posouzení dopadů Z právního hlediska nedojde ke změně - všechna základní pravidla úmluvy o společném tranzitním režimu přetrvávají. Zavedení společných ustanovení do úmluvy o společném tranzitu a do právních předpisů Společenství. |PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU |Shrnutí navrhovaných opatření Jazykové odkazy týkající se Rumunska se musejí zanést v příslušném pořadí a odkazy týkající se Bulharské republiky se musejí zanést do dodatků a příloh úmluvy o společném tranzitním režimu. Tato předloha rozhodnutí obdržela kladné stanovisko od Výboru pro celní kodex - odboru pro tranzit a od pracovní skupiny ES - ESVO „Společný tranzit“. Komise se vyzývá, aby schválila předlohu rozhodnutí písemným postupem, aby tuto předlohu předložila Radě s cílem dosáhnout společného postoje pro její konečné přijetí Smíšeným výborem ES - ESVO „Společný tranzit“ na jeho příštím zasedání. |Právní základ Článek 15 Úmluvy ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu. |Zásada subsidiarity Návrh se týká oblasti, která spadá do výlučné pravomoci Společenství. Zásada subsidiarity se proto neuplatní. |Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů: |Nevztahuje se na tento návrh. |Nevztahuje se na tento návrh. |Volba nástrojů |Navrhovaný(é) nástroj(e): jiný. |Jiné nástroje by nebyly přiměřené z těchto důvodů: Není jiný přiměřený nástroj. |ROZPOčTOVÉ DůSLEDKY |Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství. |DALšÍ INFORMACE |Zjednodušení |Návrh zavádí zjednodušení administrativních postupů vztahujících se na veřejné orgány (vnitrostátní nebo evropské). Jedná se o tranzitní režim společný pro všechny smluvní strany úmluvy. |Tranzitní režim umožňuje zjednodušení pro právnické a fyzické osoby v rámci povolení. |1.  PředlohaROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES - ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ č. 1/2006kterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimuSMÍŠENÝ VÝBOR,s ohledem na Úmluvu ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu[1], a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,vzhledem k těmto důvodům:2.  Bulharská republika a Rumunsko přistoupily k Evropské unii.3.  Do uvedené úmluvy proto musejí být v odpovídajícím pořadí doplněna znění jazykových odkazů v bulharském a v rumunském jazyce.4.  Použitelnost tohoto rozhodnutí se váže na den přistoupení těchto dvou nových členských států k Evropské unii.5.  S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se jistoty, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení nových členských států k Evropské unii, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách používány.6.  Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.ROZHODL TAKTO:Článek 1Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění takto:1. Dodatek I se mění v souladu s přílohou A tohoto rozhodnutí.2. Dodatek II se mění v souladu s přílohou B tohoto rozhodnutí.3. Dodatek III se mění v souladu s přílohou C tohoto rozhodnutí.Článek 21. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.2. Použije se ode dne 1. ledna 2007.3. Tiskopisy uvedené v přílohách B1, B2, B4, B5 a B6 dodatku III se mohou i nadále používat, pokud se provedou nezbytné zeměpisné úpravy a úpravy služební adresy, až do vyčerpání zásob nebo nejpozději do 31. prosince 2007.Bruselu dne […].Za Smíšený výborpředseda[…]PŘÍLOHA ADodatek I se mění takto:7.  V čl. 14 odst. 3 druhém pododstavci se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:8.  „BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet.“32.  V čl. 28 odst. 7 druhém pododstavci se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:33.  „BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak.“57.  Článek 34 se mění takto:a) V odstavci 3 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis.“b) V odstavci 4 druhém pododstavci se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land).“c) Odstavec 5 se nahrazuje tímto:„5. V případě podle odst. 4 druhého pododstavce, pokud tranzitní prohlášení obsahuje jednu z následujících poznámek, zůstává zboží pod dohledem nového celního úřadu určení a bez výslovného povolení celního úřadu odeslání se nesmí doručit jinam než na území smluvní strany, které podléhá celní úřad odeslání:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. … .“-  V čl. 64 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute.“-  V čl. 69 odst. 1 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.“-  V čl. 70 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritak for underskrift.“-  Příloha IV se mění takto:a) V bodu 2.8 první odrážce se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI.“b) V bodu 4.3 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK.“PŘÍLOHA BDodatek II se mění takto:1. V čl. 4 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd.“2. V čl. 16 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender."3. V čl. 17 odst. 2 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritak for underskrift.“PŘÍLOHA CDodatek III se mění takto:1. V příloze A7 hlavě II se oddíl I mění takto:a) V kolonce 2 třetím pododstavci se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“b) V kolonce 31 prvním pododstavci se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.“c) V kolonce 40 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Различни-  CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“2. V příloze A8 se část B mění takto:a) V kolonce 2 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.“b) V kolonce 14 prvním pododstavci se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender.“c) V kolonce 31 prvním pododstavci se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.“3. V příloze A9 v kolonce 51 se seznam platných kódů nahrazuje seznamem, který zní:„Belgie | BE |Bulharská republika | BG |Česká republika | CZ |Dánsko | DK |Německo | DE |Estonsko | EE |Řecko | GR |Španělsko | ES |Francie | FR |Irsko | IE |Itálie | IT |Kypr | CY |Lotyšsko | LV |Litva | LT |Maďarsko | HU |Lucembursko | LU |Malta | MT |Nizozemsko | NL |Rakousko | AT |Polsko | PL |Portugalsko | PT |Rumunsko | RO |Slovinsko | SI |Slovensko | SK |Finsko | FI |Švédsko | SE |Spojené království | GB |Island | IS |Norsko | NO |Švýcarsko | CH“ |4. Příloha B1 se nahrazuje tímto:„PŘÍLOHA B1SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINAJEDNOTLIVÁ JISTOTAI. Závazek ručitele1. Podepsaný(á) (1)…………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v (2) ………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v………………………….ručení až do výše maximální částky………………………………………………………………….ve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, Bulharské republiky, České republiky, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Estonské republiky, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irské republiky, Italské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Lucemburského velkovévodství, Maďarské republiky, Maltské republiky, Nizozemského království, Rakouské republiky, Polské republiky, Portugalské republiky, Rumunska, Slovinské republiky, Slovenské republiky, Finské republiky Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, a Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino(3) za jakoukoliv částku (4)hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný …………………………………………………………………………………dluží nebo by dlužil výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu v celním úřadu odeslání v ………………………………………………………………………………………do celního úřadu určení v ………………………………………………………………………………..Popis zboží:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Podepsaný(á) se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám (sama) nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného (podepsané) z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný(á) ode dne výzvy povinen (povinna) zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty k zaplacení, a zejména jakékoliv úroky, se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu dané země.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný(á) nadále ručí za uhrazení dluhu vzniklého v průběhu operace v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, která je zajištěna tímto závazkem a která byla zahájena před dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný(á) služební adresu(5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podepsaný(á) uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoliv formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou přijaty a považovány za jemu (jí) řádně doručené.Podepsaný(á) uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný(á) se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V…………………………….. dne …………………………………..…………………………………………………………….(podpis) (6)I. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky………………………………………………………………………………………..Závazek ručitele přijat dne……………………………………………….za účelem zajištění operace v tranzitním režimu Společenství/společném tranzitního režimu podle tranzitního prohlášení č. ………… ze dne…………..(7)…………………………………………………(razítko a podpis)“5. Příloha B2 se nahrazuje tímto:„PŘÍLOHA B2SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINAJEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADYI. Závazek ručitele1. Podepsaný(á) (1)…………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v (2) ………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v ………………………….ve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, Bulharské republiky, České republiky, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Estonské republiky, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irské republiky, Italské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Lucemburského velkovévodství, Maďarské republiky, Maltské republiky, Nizozemského království, Rakouské republiky, Polské republiky, Portugalské republiky, Rumunska, Slovinské republiky, Slovenské republiky, Finské republiky Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, a Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví () a Republiky San Marino(3) za jakoukoliv částku (3)za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo by dlužil výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo do společného tranzitního režimu, k čemuž se podepsaný(á) zavázal(a) vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad.2. Podepsaný(á) se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám (sama) nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného (podepsané) z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný(á) ode dne výzvy povinen (povinna) zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty k zaplacení, a zejména jakékoliv úroky, se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu dané země.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný(á) nadále ručí za uhrazení dluhu vzniklého v průběhu operací v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný(á) služební adresu(4) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Podepsaný(á) uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoliv formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu (jí) řádně doručené.Podepsaný(á) uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný(á) se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V ……………………………….. dne ………………………………..…………………………………………..(podpis) (5)II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky………………………………………………………………………………………Závazek ručitele přijat dne………………………………………………………………….………………………………………………..(razítko a podpis)“6. Příloha B4 se nahrazuje tímto:„PŘÍLOHA B4SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINASOUBORNÁ JISTOTAI. Závazek ručitele1. Podepsaný(á) (1)…………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v (2) ………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v…………………………..ručení až do výše maximální částky………………………………………………………………….představující 100 %/50 %/30 %(3) referenční částkyve prospěch Evropského společenství, jež se skládá z Belgického království, Bulharské republiky, České republiky, Dánského království, Spolkové republiky Německo, Estonské republiky, Řecké republiky, Španělského království, Francouzské republiky, Irské republiky, Italské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Lucemburského velkovévodství, Maďarské republiky, Maltské republiky, Nizozemského království, Rakouské republiky, Polské republiky, Portugalské republiky, Rumunska, Slovinské republiky, Slovenské republiky, Finské republiky Švédského království, Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, a Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino(4)za jakoukoliv částku (5)……………………………………………………………..hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo by dlužil výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu.2. Podepsaný(á) se zavazuje, že ve lhůtě třiceti dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám (sama) nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného (podepsané) z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný(á) ode dne výzvy povinen (povinna) zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty k zaplacení, a zejména jakékoliv úroky, se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním nebo kapitálovém trhu dané země.Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl(a) podepsaný(á) vyzván(a) k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě třiceti dnů od jejího doručení.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný(á) nadále ručí za uhrazení dluhu vzniklého v průběhu operací v tranzitním režimu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný(á) služební adresu(6) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podepsaný(á) uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoliv formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu (jí) řádně doručené.Podepsaný(á) uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný(á) se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V ………………………. dne ……………………………..………………………………………………(podpis) (7)II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky…………………………………………………………………………………..Závazek ručitele přijat dne………………………………………………………………………………………………………………….(Cachet et signature)"  7. V kolonce 7 přílohy B5 se slovo „Rumunsko“ škrtá.8. V kolonce 6 přílohy B6 se slovo „Rumunsko“ škrtá.9. V příloze B7 bodu 1.2.1 se jazykové poznámky nahrazují těmito poznámkami:-  „BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet.“.[1] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2. Úmluva naposledy pozměněná rozhodnutím č. 6/2005 (Úř. věst. L 324, 10.12.2005, s. 96-106)1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Škrtněte jméno smluvní strany nebo smluvních stran nebo států (Andorra a San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorrské knížectví a Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.4 Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.5 Jestliže právní předpisy v některé z těchto zemí neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoliv sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musejí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.6 Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného (podepsané) uvedeno: „Ručení na částku………“ s částkou vypsanou slovy.7 Vyplní celní úřad odeslání.1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.4 Jestliže právní předpisy v některé z těchto zemí neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoliv sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musejí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.5 Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného (podepsané) uvedeno: „Ručení na částku“.1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Nehodící se škrtněte.4 Škrtněte jméno smluvní strany nebo smluvních stran nebo států (Andorra a San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorrské knížectví a Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.5 Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.6 Jestliže právní předpisy v některé z těchto zemí neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoliv sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musejí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.7 Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného (podepsané) uvedeno: „Ručení na částku………“ s částkou vypsanou slovy.