CELEX: 21999A0618(01)
Language: pl
Date: 1999-05-13 00:00:00
Title: Umowa między Wspólnotą Europejską a Hongkongiem (Chiny) o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

Ważna informacja prawna

|

21999A0618(01)

Dziennik Urzędowy L 151 , 18/06/1999 P. 0021 - 0026

		Umowamiędzy Wspólnotą Europejską a Hongkongiem (Chiny) o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnychWSPÓLNOTA EUROPEJSKA i HONGKONG (CHINY) [1] (dalej zwane "Umawiającymi się Stronami"),BIORĄC pod uwagę znaczenie stosunków handlowych między Wspólnotą Europejską i Hongkongiem (Chiny) i pragnąc wnieść wkład w harmonijny rozwój tych więzi, w interesie obu Umawiających się Stron,WIERZĄC że, aby osiągnąć ten cel, potrzebne jest podjęcie kroków zmierzających do rozwoju współpracy celnej,UWZGLĘDNIAJĄC rozwój współpracy celnej między Umawiającymi się Stronami w zakresie procedur celnych,BIORĄC pod uwagę, że działania naruszające ustawodawstwo celne są sprzeczne z ekonomicznymi, fiskalnymi i handlowymi interesami obu Umawiających się Stron oraz uznając wagę zapewnienia właściwego ustalania należności celnych i innych opłat,PRZEKONANI, że działania przeciwko naruszeniom przepisów celnych mogą stać się bardziej skuteczne poprzez współpracę między władzami administracyjnymi,UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania wynikające z konwencji międzynarodowych wiążących Umawiające się Strony lub mające do nich zastosowanie oraz uwzględniając zalecenie Rady Współpracy Celnej w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej z dnia 5 grudnia 1953 r.,UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:TYTUŁ IPOSTANOWIENIA OGÓLNEArtykuł 1DefinicjeDo celów niniejszej umowy:a) "ustawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy ustawowe, akty wykonawcze oraz inne instrumenty prawnie wiążące Wspólnoty Europejskiej lub Hongkongu (Chiny), regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz obejmowanie ich innymi procedurami i systemami celnymi, włączając zakazy, restrykcje oraz kontrole będące w zakresie uprawnień władz celnych i innych władz administracyjnych;b) "władza celna" oznacza, we Wspólnocie Europejskiej — właściwe służby Komisji Wspólnot Europejskich i władze celne Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej, a w przypadku Hongkongu (Chiny) — władze celne;c) "władza występująca z wnioskiem" oznacza właściwą władzę administracyjną, wyznaczoną w tym celu przez Umawiające się Strony oraz występującą z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszej Umowy;d) "władza otrzymująca wniosek" oznacza właściwą władzę administracyjną wyznaczoną w tym celu przez Umawiające się Strony oraz otrzymującą wniosek o pomoc na podstawie niniejszej Umowy;e) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;f) "działanie naruszające z ustawodawstwo celne" oznacza wszelkie naruszenie lub usiłowanie naruszenia przepisów ustawodawstwa celnego;g) "osoba" oznacza osobę fizyczną lub prawną.Artykuł 2Terytorialny zakres stosowaniaNiniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, na terytorium, na którym stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, w Hongkongu (Chiny).Artykuł 3Przyszłe działaniaUmawiające się Strony mogą, na drodze wzajemnego porozumienia, rozszerzyć niniejszą Umowę na szczególne sektory lub sprawy w celu wzmocnienia i uzupełnienia współpracy celnej, w drodze umowy, zgodnie z ich własnym ustawodawstwem celnym.Artykuł 4Zakres współpracy1. Władze celne podejmują się rozwijać współpracę celną. Umawiające się Strony będą w szczególności współpracować w zakresie:a) ustanowienia i utrzymywania kanałów łączności między swoimi władzami celnymi w celu ułatwienia bezpiecznej i szybkiej wymiany informacji;b) ułatwiania skutecznej koordynacji między swoimi władzami celnymi;c) rozwiązywania innych spraw administracyjnych związanych z niniejszą Umową, które mogą wymagać wspólnego działania.2. W ramach niniejszej Umowy współpraca celna obejmuje wszelkie sprawy związane ze stosowaniem ustawodawstwa celnego.Artykuł 5Zakres pomocy1. Umawiające się Strony pomagają sobie nawzajem, w zakresie swoich uprawnień i w granicach dostępnych zasobów, w sposób i na warunkach określonych w niniejszej Umowie, by zapewnić prawidłowe stosowanie ustawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, wykrywanie i zwalczanie działań będących naruszeniem tego ustawodawstwa.2. Pomoc w sprawach celnych udzielana w ramach niniejszej Umowy będzie wykonywana między władzami celnymi i innymi władzami administracyjnymi Umawiających się Stron, które są właściwe w zakresie stosowania niniejszej Umowy. Współpraca ta nie powinna naruszać przepisów dotyczących wzajemnej pomocy w sprawach karnych. Nie powinna także dotyczyć informacji uzyskiwanych w ramach uprawnień wykonywanych na żądanie władz sądowniczych.3. Pomoc w zakresie odzyskiwania ceł, podatków i grzywien nie jest objęta niniejszą Umową.Artykuł 6Zobowiązania wynikające z innych umów1. Uwzględniając właściwe uprawnienia Wspólnoty Europejskiej i Państw Członkowskich, postanowienia niniejszej Umowy:a) nie wpływają na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z innych umów międzynarodowych lub konwencji;b) są uznawane za komplementarne wobec umów o współpracy celnej i wzajemnej pomocy administracyjnej, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi oraz Hongkongiem (Chiny); a takżec) nie mogą wpływać na przepisy prawa wspólnotowego regulujące wymianę między właściwymi służbami Komisji i władzami celnymi Państw Członkowskich informacji uzyskanych w ramach niniejszej Umowy, które mogą stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.2. Niezależnie od postanowień ustępu 1 postanowienia niniejszej Umowy mają pierwszeństwo przed postanowieniami jakiejkolwiek innej umowy dwustronnej w sprawie współpracy celnej i wzajemnej pomocy administracyjnej, która została lub może zostać zawarta między poszczególnymi Państwami Członkowskimi i Hongkongiem (Chiny), w zakresie, w jakim postanowienia tych ostatnich umów są sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy.3. W przypadku wątpliwości dotyczących stosowania niniejszej Umowy Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie w celu osiągnięcia porozumienia w ramach Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej ustanowionego na podstawie artykułu 21 niniejszej Umowy.TYTUŁ IIWSPÓŁPRACA CELNAArtykuł 7Współpraca w zakresie procedur celnychUmawiające się Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do ułatwiania legalnego przepływu towarów i będą wymieniać informacje oraz doświadczenie w zakresie środków służących poprawie technik i procedur celnych oraz systemów komputerowych, mając na względzie realizację tego zobowiązania w zgodzie z postanowieniami niniejszej Umowy.Artykuł 8Pomoc techniczna1. Władze celne mogą wzajemnie udzielać pomocy technicznej i dokonywać wymiany kadr, jeśli jest to korzystne dla obu stron, w zależności od dostępnych zasobów, w celu lepszego zrozumienia technik i procedur celnych oraz systemów komputerowych.2. Władze celne mogą także, gdy jest to właściwe, wymieniać informacje z zakresu pomocy technicznej z wszelkimi innymi organami administracji celnej.Artykuł 9Dyskusje w organizacjach międzynarodowychWładze celne dążą do rozwoju i wzmacniania współpracy w zakresie zagadnień wspólnego zainteresowania w celu ułatwiania dyskusji w sprawach celnych w ramach organizacji międzynarodowych, takich jak Rada Współpracy Celnej.TYTUŁ IIIWZAJEMNA POMOC ADMINISTRACYJNAArtykuł 10Pomoc na wniosek1. Na prośbę władz występujących z wnioskiem władza otrzymująca wniosek dostarcza im wszelkich istotnych informacji, które mogą umożliwić zapewnienie właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, włączając informacje o wykrytych lub planowanych działaniach, które stanowią lub mogą stanowić naruszenie ustawodawstwa celnego.2. Na prośbę władz występujących z wnioskiem władza otrzymująca wniosek udziela informacji:a) czy towary wywiezione z jednej Umawiającej się Strony zostały prawidłowo wwiezione do drugiej Umawiającej się Strony, określając, gdzie jest to stosowne, procedurę celną zastosowaną do danego towaru;b) czy towary wwiezione do jednej Umawiającej się Strony zostały prawidłowo wywiezione z drugiej Umawiającej się Strony, określając, gdzie jest to stosowne, procedurę celną zastosowaną do danego towaru;3. Na wniosek władz występujących z wnioskiem władza otrzymująca wniosek, w ramach stosowanych przez nią przepisów ustawowych, aktów wykonawczych oraz innych instrumentów prawnie wiążących, podejmie niezbędne kroki w celu zapewnienia specjalnego nadzoru nad:a) osobami, co do których istnieje uzasadnione podejrzenie, że brały udział lub mogą brać udział w działaniach będących naruszeniem ustawodawstwa celnego;b) miejscami, gdzie towar jest lub może być składowany w taki sposób, który wzbudza uzasadnione podejrzenia, że towar jest przeznaczony do użycia z naruszeniem ustawodawstwa celnego;c) towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, który wzbudza uzasadnione podejrzenia, że towary są przeznaczone do użycia z naruszeniem ustawodawstwa celnego;d) środkami transportu, które są lub mogą być używane w taki sposób, który wzbudza uzasadnione podejrzenia, że są przeznaczone do użycia z naruszeniem ustawodawstwa celnego.Artykuł 11Pomoc samorzutnaUmawiające się Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi, aktami wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnie wiążącymi, jeśli uznają to za konieczne ze względu na prawidłowe stosowanie ustawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:a) działań, które są lub wydają się być działaniami będącymi naruszeniem ustawodawstwa celnego i które mogą być przedmiotem zainteresowania drugiej Umawiającej się Strony;b) nowych sposobów i metod stosowanych w działaniach będących naruszeniem ustawodawstwa celnego;c) towarów, w stosunku do których istnieje wiedza, że są przedmiotem działań będących naruszeniem ustawodawstwa celnego;d) osób, w stosunku do których istnieje uzasadnione podejrzenie, że biorą lub brały udział w działaniach będących naruszeniem ustawodawstwa celnego;e) środków transportu, w stosunku do których istnieje uzasadnione podejrzenie, że zostały lub mogą zostać użyte w działaniach będących naruszeniem ustawodawstwa celnego.Artykuł 12Przekazywanie, zgłaszanie1. Na prośbę władz występujących z wnioskiem władza otrzymująca wniosek, w zgodzie ze stosowanymi przez nią przepisami ustawowymi, aktami wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnie wiążącymi tę ostatnią, podejmie wszelkie konieczne działania w celu:a) przekazania wszelkich dokumentów o charakterze administracyjnym; lubb) powiadomienia o wszelkich decyzjach,wydanych przez władze występujące z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszej Umowy, tak aby zostały doręczone adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium jurysdykcji władzy otrzymującej wniosek.2. Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji jest składany pisemnie w oficjalnym języku władzy otrzymującej wniosek lub w języku uznawanym przez tę władzę. Ten wymóg nie ma zastosowania do dokumentów przekazywanych zgodnie z ustępem 1.Artykuł 13Forma i treść wniosku o pomoc1. Wnioski składane zgodnie z niniejszą Umową są składane na piśmie. Są do nich dołączone dokumenty niezbędne do wykonania wniosku. W nagłej sytuacji mogą być składane wnioski ustne, jednak muszą być one niezwłocznie potwierdzone na piśmie.2. Wnioski składane zgodnie z ustępem 1 winny zawierać następujące informacje:a) władza występująca z wnioskiem;b) wnioskowane działanie;c) przedmiot i przyczyna składania wniosku;d) właściwe przepisy ustawowe, akty wykonawcze oraz inne instrumenty prawnie wiążące;e) wskazówki co do osób będących celem działań, tak dokładne i precyzyjne, jak tylko to możliwe;f) podsumowanie stanu faktycznego oraz działań podjętych do danej chwili.3. Wnioski są składane w oficjalnym języku władzy otrzymującej wniosek lub uznawanym przez tą władzę. Ten wymóg nie ma zastosowania do dokumentów dołączonych do wniosku złożonego zgodnie z ustępem 1.4. Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów formalnych określonych powyżej, władza otrzymująca może żądać korekty lub uzupełnienia wniosku; do czasu otrzymania korekty lub uzupełnienia mogą zostać podjęte środki ostrożności.Artykuł 14Realizacja wniosku1. W celu wykonania wniosku o pomoc władza otrzymująca wniosek działa w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów w taki sposób, jakby podejmowała działania na swój własny rachunek lub na wniosek innych władz własnego państwa, poprzez dostarczanie posiadanych informacji, podejmowanie odpowiednich czynności dochodzeniowych lub ich organizowanie. Powyższy przepis ma także zastosowanie do wszelkich innych władz, którym wniosek został przekazany zgodne z niniejszą Umową przez władzę otrzymujące wniosek, jeśli władza ta nie może działać samodzielnie.2. Wnioski o pomoc są wykonywane w zgodzie z przepisami ustawowymi, aktami wykonawczymi i innymi instrumentami prawnie wiążącymi stosowanymi przez stronę otrzymującą wniosek.3. Należycie upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem warunków przez nią ustalonych, mogą być obecni w biurach władzy otrzymującej wniosek lub innych władz, których wniosek dotyczy, zgodnie z ustępem 1, w celu uzyskania informacji dotyczących działań, które są lub mogą być prowadzone z naruszeniem ustawodawstwa celnego, potrzebnych władzy składającej wniosek do celów niniejszej Umowy.4. Należycie upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem warunków przez nią ustalonych, mogą być obecni podczas czynności dochodzeniowych wykonywanych w ramach jurysdykcji drugiej Umawiającej się Strony w konkretnych przypadkach.5. W przypadku gdy wniosek nie może być spełniony, władze występujące z wnioskiem będą natychmiast o tym poinformowane, wraz z określeniem przyczyn oraz wszelkich innych informacji, które władza otrzymująca wniosek uzna za mogące być pomocne władzy występującej z wnioskiem.Artykuł 15Sposób przekazywania informacji1. Władza otrzymująca wniosek przekazuje wyniki dochodzenia władzy występującej z wnioskiem na piśmie razem z odnośnymi dokumentami, poświadczonymi kopiami i innymi pozycjami.2. Informacja ta może być przekazana w formie skomputeryzowanej.3. Oryginalne akta i dokumenty są przekazywane tylko na wniosek, w przypadku gdy poświadczone kopie okażą się niewystarczające. Przekazane oryginały są zwracane, kiedy tylko staje się to możliwe. Uprawnienia władzy otrzymującej wniosek lub stron trzecich w stosunku do oryginałów pozostają niezmienione.Artykuł 16Wyjątki od obowiązku dostarczenia pomocy1. Pomocy można odmówić lub zastrzec uzależnienie jej wykonania od spełnienia określonych warunków lub wymagań, w przypadku gdy Strona uważa, że pomoc ta:a) mogłaby zaszkodzić żywotnym interesom Hongkongu (Chiny) lub Państwa Członkowskiego poproszonego o pomoc na podstawie niniejszej Umowy; lubb) mogłaby zaszkodzić porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym zasadniczym interesom, w szczególności przywołanym w artykule 17 ustęp 2; lubc) mogłaby naruszyć tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.2. Władza otrzymująca wniosek może odroczyć pomoc, podając jako powód, że udzielenie pomocy będzie kolidować z trwającym śledztwem, ściganiem lub procedurą sądową. W takim przypadku władza otrzymująca wniosek konsultuje się z władzą występującą z wnioskiem w celu ustalenia, czy pomoc może być udzielona z zastrzeżeniem warunków, których władza otrzymująca wniosek może wymagać.3. W przypadku gdy władza występująca z wnioskiem szuka pomocy, której sama nie mogłaby udzielić, gdyby została o taką pomoc poproszona, zwraca uwagę na tę okoliczność we wniosku. Władza otrzymująca wniosek podejmuje decyzję co do sposobu odpowiedzi na taki wniosek.4. W przypadkach określonych w ustępach 1 i 2 decyzja władzy otrzymującej wniosek wraz z uzasadnieniem musi zostać przekazana władzy występującej z wnioskiem bez zbędnej zwłoki.Artykuł 17Wymiana informacji i poufność1. Każda informacja przekazywana w jakiejkolwiek postaci na mocy niniejszej Umowy ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie w każdej z Umawiających się Stron. Informacje te są objęte zobowiązaniem do zachowania tajemnicy służbowej i korzystają z ochrony, jakie mają podobne informacje na mocy odpowiednich przepisów Umawiającej się Strony otrzymującej informacje oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie do władz Wspólnoty.2. Dane osobowe mogą być wymieniane tylko w przypadku, gdy Umawiająca się Strona mająca je otrzymać podejmie się ochrony tych danych w stopniu co najmniej odpowiadającym stopniowi ochrony w Umawiającej się Stronie, która ma je dostarczyć. Umawiająca się Strona dostarczająca danych nie może określać warunków ostrzejszych niż mające zastosowanie na mocy jej własnych przepisów prawnych.Umawiające się Strony będą porozumiewać się co do stosowanych u siebie przepisów, włączając, gdzie jest to właściwe, obowiązujące przepisy prawa Państw Członkowskich Wspólnoty.3. Żaden przepis w niniejszej Umowie nie będzie uniemożliwiać stosowania informacji lub dokumentów uzyskanych na mocy niniejszej Umowy jako dowodu w postępowaniu wszczętym po ich uzyskaniu przed sądem lub trybunałem w zakresie działań dokonanych z naruszeniem ustawodawstwa celnego. W związku z tym Umawiające się Strony mogą w swoich dokumentach dowodowych, raportach lub zeznaniach oraz w postępowaniu wszczętym lub zarzutach wniesionych przed sądem lub trybunałem po uzyskaniu informacji używać jako dowodów informacji i dokumentów uzyskanych zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. Właściwy organ, który dostarczył informacje lub udostępnił dokumenty, zostaje poinformowany o takim sposobie ich użycia.4. Uzyskane informacje są używane wyłącznie do celów niniejszej Umowy. W przypadku gdy jedna z Umawiających się Stron zechce użyć tych informacji do innych celów, musi wcześniej uzyskać pisemną zgodę władzy dostarczającej informacje. Takie użycie może być ograniczone zastrzeżeniami przewidzianymi przez tę władzę.5. Wspólny Komitet Współpracy Celnej ustanowiony na podstawie artykułu 21 dokona praktycznych uzgodnień co do zastosowania niniejszego artykułu.Artykuł 18Biegli i świadkowieUrzędnik reprezentujący władzę otrzymującą wniosek może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach upoważnienia, jako biegły lub świadek przed władzą drugiej Umawiającej się Strony w zakresie spraw objętych niniejszą Umową oraz przedstawiania przedmiotów, dokumentów i poświadczonych kopii dokumentów potrzebnych w tym celu. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jaką władzą urzędnik jest proszony o stawienie się, w jakiej sprawie oraz z racji jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.Artykuł 19Wydatki związane z pomocąUmawiające się Strony odstępują od wzajemnych roszczeń zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszej Umowy, z wyjątkiem, gdy jest to właściwe, wydatków poniesionych na rzecz biegłych lub świadków, a także tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.TYTUŁ IVPOSTANOWIENIA KOŃCOWEArtykuł 20Wykonywanie1. Wykonywanie niniejszej Umowy zostaje powierzone z jednej strony właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz, gdzie to właściwe, władzom celnym Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej, a z drugiej strony władzom celnym Hongkongu (Chiny). Władze te podejmują decyzje co do wszystkich praktycznych środków i uzgodnień koniecznych dla stosowania niniejszej Umowy, biorąc pod uwagę obowiązujące zasady, w szczególności w zakresie ochrony danych. Mogą zalecić właściwym organom rozważenie wprowadzenia poprawek do niniejszej Umowy.2. Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie oraz wymieniają informacje na temat szczegółowych zasad wykonywania Umowy przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.Artykuł 21Wspólny Komitet Współpracy Celnej1. Ustanawia się Wspólny Komitet Współpracy Celnej, składający się z przedstawicieli Wspólnoty Europejskiej i Hongkongu (Chiny). Komitet zbiera się w miejscu, o czasie i z porządkiem obrad ustalonymi na drodze wzajemnych uzgodnień.2. Wspólny Komitet Współpracy Celnej czuwa nad na sprawnym funkcjonowaniem niniejszej Umowy i analizuje wszystkie sprawy wynikające z jej stosowania. Wypełniając tę rolę, będzie przede wszystkim:a) dokonywać przeglądu postępu we współpracy celnej wykonywanej zgodnie z niniejszą Umową oraz określać nowe obszary oraz sektory, w których współpraca celna może dalej się rozwijać;b) wymieniać poglądy na wszelkie zagadnienia wspólnego zainteresowania w zakresie współpracy celnej, włączając przyszłe środki i zasoby dla ich wdrażania; orazc) w ogólnym zakresie zalecać rozwiązania mające na celu urzeczywistnienie celów niniejszej Umowy.3. Wspólny Komitet Współpracy Celnej dokona przyjęcia regulaminu wewnętrznego.Artykuł 22Wejście w życie i czas obowiązywania1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie wzajemnego powiadomienia się przez Umawiające się Strony o dopełnieniu procedury niezbędnej do wejścia w życie niniejszej Umowy.2. Każda Umawiająca się Strona może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez dostarczenie drugiej Umawiającej się Stronie zawiadomienia na piśmie. Umowa wygasa trzy miesiące od daty dostarczenia wypowiedzenia drugiej Umawiającej się Stronie. Wnioski o pomoc złożone przed wypowiedzeniem umowy są wykonane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.Artykuł 23Teksty autentyczneNiniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, holenderskim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim oraz chińskim, przy czym teksty te są na równi autentyczne.Na dowód czego niżej podpisani, należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.Sporządzono w Hongkongu (Chiny), dnia trzynastego maja tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku.W imieniu Wspólnoty Europejskiej+++++ TIFF +++++W imieniu Hongkongu (Chiny)+++++ TIFF +++++[1] Zgodnie z przepisami artykułu 151 Ustawy Podstawowej o Specjalnym Regionie Administracyjnym Hongkongu Chińskiej Republiki Ludowej.--------------------------------------------------