CELEX: 62007CC0261
Language: ro
Date: 2008-10-21 00:00:00
Title: Concluziile avocatului general Trstenjak prezentate la data de 21 octombrie 2008.#VTB-VAB NV împotriva Total Belgium NV (C-261/07) și Galatea BVBA împotriva Sanoma Magazines Belgium NV (C-299/07).#Cereri având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Rechtbank van koophandel te Antwerpen - Belgia.#Directiva 2005/29/CE - Practici comerciale neloiale - Reglementare națională care interzice ofertele comune către consumatori.#Cauze conexate C-261/07 și C-299/07.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      VERICA TRSTENJAK
      prezentate la 21 octombrie 20081(1)
      
      Cauzele conexate C‑261/07 și C‑299/07
      VTB‑VAB NV
      împotriva
      Total Belgium NV
      și
      Galatea BVBA
      împotriva
      Sanoma Magazines Belgium NV
      [cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Rechtbank van koophandel te Antwerpen (Belgia)]„Admisibilitatea unei cereri de pronunțare a unei hotărâri preliminare – Admisibilitatea obiectului interpretării – Relevanța
         pentru hotărâre – Oferte comune –Directiva 2005/29/CE – Interpretare conformă cu directiva – Interpretarea dreptului comunitar
         înainte de expirarea termenului de transpunere – Armonizare – Protecția consumatorilor – Practici comerciale neloiale ale
         întreprinderilor – Articolul 28 CE – Libera circulație a mărfurilor – Modalități de vânzare – Articolul 49 CE – Libera prestare
         a serviciilor – Concurența libertăților fundamentale”
      
      
      Cuprins
      I –   Introducere
      II – Cadrul juridic
      A –   Dreptul comunitar
      B –   Dreptul național
      III – Situația de fapt, procedura principală și întrebările preliminare
      IV – Procedura în fața Curții
      V –   Principalele argumente ale părților
      A –   Cu privire la articolul 49 CE
      VI – Apreciere juridică
      A –   Considerații introductive
      B –   Admisibilitatea trimiterilor preliminare
      1.     Admisibilitatea obiectului interpretării
      2.     Relevanța întrebărilor preliminare pentru hotărârea din speță
      C –   Conformitatea articolului 54 din legea belgiană cu Directiva 2005/29
      1.     Noțiunea „practici comerciale”, prevăzută de articolul 2 litera (d) din Directiva 2005/29
      2.     Domeniul de aplicare personal al Directivei 2005/29
      3.     Examinarea structurii celor două reglementări
      a)     Prevederile Directivei 2005/29
      i)     Apropierea completă și maximă a reglementărilor naționale ca obiectiv normativ
      ii)   Structura normativă a Directivei 2005/29
      b)     Prevederile legii belgiene
      4.     Cu privire la retragerea Propunerii de regulament al Comisiei privind promovarea vânzărilor pe piața internă
      5.     Concluzie
      D –   Conformitatea articolului 54 din legea belgiană cu libertățile fundamentale
      1.     Libertățile fundamentale în calitate de criteriu de analiză
      2.     Domeniul de aplicare al libertățior fundamentale
      a)     Libera prestare a serviciilor
      b)     Libera circulație a mărfurilor
      c)     Raportul dintre libera prestare a serviciilor și libera circulație a mărfurilor
      3.     Restrângerea libertăților fundamentale
      a)     Libera circulație a mărfurilor
      i)     Măsură cu efect echivalent
      –       Formula Dassonville
      –       Modalități de vânzare
      ii)   Concluzie intermediară
      b)     Libera prestare a serviciilor
      4.     Justificare
      a)     Protecția consumatorilor ca motiv imperativ de interes general
      b)     Caracterul adecvat al unei interziceri de principiu a ofertelor comune
      c)     Necesitatea/Proporționalitatea
      5.     Concluzie intermediară
      VII – Concluzie
      
      I –    Introducere
      1.        La originea prezentelor cauze se află două cereri de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulate în temeiul articolului
         234 CE de Rechtbank van koophandel te Antwerpen, prin care aceasta solicită Curții, în esență, să răspundă la întrebarea dacă
         Directiva 2005/29/CE privind practicile comerciale neloiale (denumită în continuare „Directiva 2005/29”)(2) și articolul 49 CE trebuie interpretate în sensul că se opun unei legislații naționale prin care sunt interzise, în principiu,
         ofertele comune.
      
      2.        În centrul cauzelor care trebuie analizate în continuare se află aspecte esențiale ale legislației de armonizare a Comunității
         în domeniul protecției consumatorilor, precum și al liberei circulații transfrontaliere a mărfurilor și al liberei prestări
         transfrontaliere de servicii pe piața internă.
      
      II – Cadrul juridic
      A –    Dreptul comunitar
      3.        Considerentele (11) și (17) ale Directivei 2005/29 au următorul cuprins:
      
      „(11) Nivelul crescut al convergenței realizate prin apropierea dispozițiilor de drept intern în baza prezentei directive
         creează un nivel comun ridicat de protecție a consumatorilor. Prezenta directivă stabilește o interdicție generală unică a
         practicilor comerciale neloiale care denaturează comportamentul economic al consumatorilor. De asemenea, directiva stabilește
         norme privind practicile comerciale agresive, care nu sunt reglementate în prezent la nivel comunitar.
      
      […]
      (17) Este recomandabil ca practicile comerciale neloiale în toate situațiile să fie identificate pentru a asigura o securitate
         juridică mai mare. În consecință, anexa I cuprinde lista completă a tuturor practicilor de acest fel. Acestea sunt singurele
         practici comerciale care pot fi considerate neloiale fără o evaluare de la caz la caz în conformitate cu dispozițiile articolelor
         5-9. Lista poate fi modificată numai prin revizuirea directivei.”
      
      4.        Articolul 2 din directivă prevede:
      
      „În sensul prezentei directive:
      […]
      (d)      «practici ale întreprinderilor față de consumatori» (denumite în continuare practici comerciale) înseamnă orice acțiune, omisiune,
         comportament, demers sau comunicare comercială, inclusiv publicitatea și comercializarea, efectuată de un comerciant, în directă
         legătură cu promovarea, vânzarea sau furnizarea unui produs către consumatori;
      
      […]”
      5.        Articolul 3 alineatele (1) și (5) din directivă prevede:
      
      „(1) Prezenta directivă se aplică practicilor comerciale neloiale ale întreprinderilor față de consumatori definite la articolul
         5 înainte, în timpul și după o tranzacție comercială în legătură cu un produs.
      
      […]
      (5) Pentru o perioadă de șase ani începând de la 12 iunie 2007, statele membre pot continua să aplice dispoziții de drept
         intern, a căror apropiere este reglementată de prezenta directivă, mai restrictive sau mai riguroase decât dispozițiile prezentei
         directive și care pun în aplicare directive ce conțin clauze de armonizare minime. Aceste măsuri trebuie să fie esențiale
         pentru a garanta protecția adecvată a consumatorilor împotriva practicilor comerciale neloiale și trebuie să fie proporționale
         cu obiectivul a cărui realizare se dorește. Revizuirea menționată la articolul 18 poate să includă, după caz, o propunere
         de prelungire a acestei derogări pe o perioadă limitată.”
      
      6.        În conformitate cu articolul 4 din directivă, statele membre nu limitează libertatea de a presta servicii, nici nu limitează
         libera circulație a mărfurilor din motive care se încadrează în domeniul în care prezenta directivă vizează apropierea dispozițiilor
         în vigoare.
      
      7.        Articolul 5 din directivă, intitulat „Interzicerea practicilor comerciale neloiale”, prevede următoarele:
      
      „(1) Se interzic practicile comerciale neloiale.
      (2) O practică comercială este neloială în cazul în care:
      (a)      este contrară cerințelor diligenței profesionale
      și
      (b)      denaturează sau poate denatura semnificativ comportamentul economic cu privire la un produs al consumatorului mediu la care
         ajunge sau căruia îi este adresat sau al membrului mediu al unui grup în cazul în care o practică comercială este orientată
         către un grup particular de consumatori.
      
      (3) Practicile comerciale care pot denatura semnificativ comportamentul economic al unui grup de consumatori identificabil
         în mod clar deoarece aceștia sunt deosebit de vulnerabili la practica utilizată sau la produsul aferent datorită unei infirmități
         mintale sau fizice, vârstei sau credulității, într‑o situație pe care comerciantul o poate anticipa cu ușurință, se evaluează
         din perspectiva membrului mediu al grupului. Această dispoziție nu aduce atingere practicii publicitare curente și legitime
         care constă în formularea unor afirmații exagerate sau care nu trebuie înțelese în sens literal.
      
      (4) Sunt neloiale în special practicile comerciale care:
      (a)      sunt înșelătoare în sensul articolelor 6 și 7
      sau
      (b)      sunt agresive în sensul articolelor 8 și 9.
      (5) Anexa I conține lista practicilor comerciale considerate neloiale în orice situație. Lista unică se aplică în toate statele
         membre și poate fi modificată numai prin revizuirea prezentei directive.”
      
      8.        Articolul 6 din directivă definește noțiunea „practici comerciale înșelătoare” după cum urmează:
      
      „(1) O practică comercială se consideră înșelătoare în cazul în care conține informații false și, în consecință, este mincinoasă
         sau, în orice alt fel, inclusiv prin prezentarea generală, induce sau poate induce în eroare consumatorul mediu, chiar dacă
         informația este corectă în fapt, cu privire la unul sau mai multe dintre următoarele elemente și, în oricare dintre situații,
         determină sau poate determina o decizie comercială pe care consumatorul nu ar fi luat‑o în altă situație […]
      
      (2) De asemenea, se consideră că o practică comercială este înșelătoare în cazul în care, analizând faptele, ținând seama
         de toate caracteristicile și circumstanțele, aceasta determină sau poate determina consumatorul mediu să ia o decizie comercială
         pe care nu ar fi luat‑o în altă situație […]”
      
      9.        Articolul 8 din directivă definește, la rândul său, noțiunea „practici comerciale agresive” după cum urmează:
      
      „O practică comercială se consideră agresivă în cazul în care, analizând faptele și ținând seama de toate caracteristicile
         și circumstanțele, modifică sau poate modifica în mod semnificativ, prin hărțuire, constrângere, inclusiv prin forță fizică
         sau printr‑o influență nejustificată, libertatea de alegere sau conduită a consumatorului mediu și, prin aceasta, îl determină
         sau îl poate determina să ia o decizie comercială pe care nu ar fi luat‑o în altă situație.”
      
      10.      Articolul 19 din directivă prevede următoarele:
      
      „Statele membre adoptă și publică până la 12 iunie 2007 actele cu putere de lege și actele administrative necesare pentru
         a se conforma prezentei directive.. […]
      
      Statele membre aplică aceste acte până la 12 decembrie 2007. […]”
      B –    Dreptul național
      11.      Articolul 54 din Legea din 14 iulie 1991 privind practicile comerciale și informarea și protecția consumatorului (denumită
         în continuare „legea belgiană”)(3) prevede următoarele:
      
      „Există ofertă comună în sensul prezentului articol atunci când dobândirea cu titlu gratuit sau cu titlu oneros de produse,
         de servicii, de orice avantaje ori de bonuri care permit achiziționarea acestora este legată de dobândirea altor produse sau
         servicii, chiar identice.
      
      În afara excepțiilor precizate mai jos, este interzisă orice ofertă comună pe care un vânzător o face unui consumator. De
         asemenea, este interzisă orice ofertă comună pe care mai mulți vânzători care acționează cu intenție comună o fac consumatorilor.”
      
      12.      Articolele 55-57 din legea belgiană prevăd anumite excepții de la această interdicție.
      
      13.      Articolul 55 din legea belgiană prevede:
      
      „Este permis să se ofere în comun, la un preț global:
      1. produse sau servicii care constituie un întreg;
      […]
      2. produse sau servicii identice, cu condiția ca:
      a)      fiecare produs și fiecare serviciu să poată fi dobândit separat la prețul său obișnuit în aceeași unitate;
      b)      cumpărătorul să fie informat în mod clar cu privire la această posibilitate, precum și cu privire la prețul de vânzare individual
         al fiecărui produs și al fiecărui serviciu;
      
      c)      reducerea de preț oferită eventual cumpărătorului tuturor produselor și serviciilor să nu depășească o treime din totalul
         prețurilor.”
      
      14.      Articolul 56 din legea belgiană prevede:
      
      „Este permis să se ofere cu titlu gratuit, împreună cu un produs sau cu un serviciu principal:
      1. accesoriile unui produs principal adaptate special la produsul respectiv de fabricantul acestuia și livrate în același
         timp cu produsul pentru a extinde sau pentru a facilita utilizarea acestuia;
      
      2. ambalajul sau recipientele utilizate pentru protecția și pentru pregătirea produselor, ținând seama de natura și de valoarea
         acestor produse;
      
      3. produsele și serviciile mărunte admise de uzanțele comerciale, precum și livrarea, montarea, controlul și întreținerea
         produselor vândute;
      
      4. mostre provenind din sortimentul fabricantului sau al distribuitorului produsului principal în măsura în care sunt oferite
         în condiții de cantitate sau de măsură strict indispensabile pentru aprecierea calităților produsului;
      
      5. fotografii color, viniete sau alte imagini cu valoare comercială minimă;
      6. bilete de participare la loterii autorizate în mod legal;
      7. obiecte pe care sunt aplicate inscripții publicitare ce nu pot fi îndepărtate și sunt clar vizibile și care nu se găsesc
         ca atare în comerț, cu condiția ca prețul de achiziționare al acestora plătit de cel care le oferă să nu depășească 5 % din
         prețul de vânzare al produsului sau al serviciului principal cu care sunt oferite.”
      
      III – Situația de fapt, procedura principală și întrebările preliminare
      15.      Obiectul procedurii principale în cauzaC‑261/07 este reprezentat de o acțiune introdusă de VTB‑VAB (denumită în continuare „VTB”), o societate care prestează servicii în
         domeniul ajutorului în caz de pană sau accident, împotriva Total Belgium NV (denumită în continuare Total), o filială a grupului
         Total, care vinde în special carburant prin stații de combustibil.
      
      16.      Din 15 ianuarie 2007, Total oferă consumatorilor deținători ai unei cartele TOTAL‑CLUB trei săptămâni de asistență gratuită
         la depanare, pentru fiecare plin de cel puțin 25 de litri pentru propriul autoturism sau de cel puțin 10 litri pentru propria
         motoretă (TOTAL ASSISTANCE).
      
      17.      La 5 februarie 2007, VTB a solicitat Rechtbank van koophandel te Antwerpen să dispună ca Total Belgium să înceteze această
         practică comercială, cu motivarea că aceasta constituie o ofertă comună interzisă de articolul 54 din legea belgiană.
      
      18.      Obiectul procedurii principale în cauza C‑299/07 este reprezentat de o acțiune introdusă de BVBA Galatea (denumită în continuare „Galatea”), o societate care deține un magazin
         de lenjerie în Schoten (Belgia), împotriva Sanoma Magazines Belgium NV, o filială a grupului finlandez Sanoma (denumită în
         continuare „Sanoma”) care, printre altele, editează reviste pentru femei, între care revista săptămânală „Flair”.
      
      19.      În ediția din 13 martie 2007, această revistă era însoțită de o anexă de 47 de pagini care conținea un bon ce dădea dreptul,
         în perioada 13 martie-15 mai 2007, la o reducere de 15-25 % la diferite produse vândute în anumite magazine de lenjerie.
      
      20.      La 22 martie 2007, Galatea a formulat la Rechtbank van koophandel te Antwerpen o acțiune pentru încetarea acestei practici
         comerciale, cu motivarea că practica respectivă încalcă, printre altele, articolul 54 din legea belgiană.
      
      21.      În deciziile de trimitere, Rechtbank van koophandel te Antwerpen semnalează într‑adevăr că, la acel moment, termenul pentru
         transpunerea Directivei 2005/29/CE încă nu expirase. Aceasta exprimă totuși anumite îndoieli cu privire la conformitatea interzicerii
         ofertelor comune, prevăzută la articolul 54 din legea belgiană, cu Directiva 2005/29/CE, precum și, cel puțin în ceea ce privește
         cauza C‑299/07, cu articolul 49 CE. Pentru acest motiv, instanța de trimitere a hotărât să suspende judecarea celor două cauze
         și să adreseze Curții următoarele întrebări preliminare:
      
      În cauza C‑261/07
      „Directiva 2005/29 a Parlamentului European și a Consiliului privind practicile comerciale neloiale se opune unei dispoziții
         naționale precum articolul 54 din Legea belgiană din 14 iulie 1991 privind practicile comerciale și informarea și protecția
         consumatorului, care, în afara unor cazuri enumerate limitativ în lege, interzice orice ofertă comună din partea unui vânzător
         către un consumator, inclusiv oferta comună privind un produs pe care consumatorul trebuie să îl cumpere și un serviciu gratuit
         a cărui dobândire este legată de cumpărarea produsului, iar aceasta indiferent de împrejurările din cazul respectiv și în
         special fără a lua în considerare influența pe care o poate avea oferta concretă asupra consumatorului mediu și indiferent
         dacă, în împrejurările din cazul respectiv, această ofertă poate fi considerată contrară diligenței profesionale și uzanțelor
         comerciale loiale?”
      
      Și în cauza C‑299/07
      „Articolul 49 CE privind libera prestare a serviciilor, precum și Directiva 2005/29 a Parlamentului European și a Consiliului
         privind practicile comerciale neloiale, se opun unei dispoziții naționale precum articolul 54 din Legea belgiană din 14 iulie
         1991 privind practicile comerciale și informarea și protecția consumatorului, care, în afara unor cazuri enumerate limitativ,
         interzice orice ofertă comună din partea unui vânzător către un consumator în cadrul căreia dobândirea cu titlu gratuit sau
         cu titlu oneros de produse, de servicii sau de avantaje ori de bonuri cu care acestea pot fi obținute este legată de dobândirea
         altor produse sau servicii, chiar identice, iar aceasta indiferent de împrejurările din cazul respectiv și în special fără
         a lua în considerare influența pe care o poate avea oferta concretă asupra consumatorului mediu și indiferent dacă, în împrejurările
         concrete din cazul respectiv, această ofertă poate fi considerată contrară diligenței profesionale și uzanțelor comerciale
         loiale?”
      
      IV – Procedura în fața Curții
      22.      Deciziile de trimitere din 24 mai 2007 (cauza C‑261/07) și din 21 iunie 2007 (cauza C‑299/07) au fost primite la grefa Curții
         la 1 iunie 2007 și, respectiv, la 27 iunie 2007.
      
      23.      La 29 august 2007, președintele Curții a dispus conexarea celor două cauze.
      
      24.      VTB, Total și Sanoma, guvernul Regatului Belgiei, al Republicii Franceze, al Regatului Spaniei și al Republicii Portugheze,
         precum și Comisia au depus observații scrise potrivit articolului 23 din Statutul Curții de Justiție.
      
      25.      În cadrul măsurilor de organizare a procedurii, Curtea a adresat părților la procedură o întrebare, la care acestea au răspuns.
      
      26.      În ședința care a avut loc la 18 iunie 2008, reprezentanții VTB, ai Total și ai Sanoma, reprezentanții guvernului Regatului
         Belgiei, al Republicii Franceze și al Regatului Spaniei, precum și reprezentantul Comisiei au prezentat observații.
      
      V –    Principalele argumente ale părților
      Cu privire la Directiva 2005/29
      27.      În ambele cauze, instanța de trimitere adresează Curții, în esență, întrebarea dacă interzicerea ofertelor comune, astfel
         cum este prevăzută la articolul 54 din legea belgiană, este conformă cu Directiva 2005/29.
      
      28.      În primul rând, VTB pune în discuție admisibilitatea întrebării preliminare, întrucât privește interpretarea unei directive al cărei termen de
         transpunere nu expirase încă la momentul producerii faptelor în litigiu.
      
      29.      Pentru același motiv și fără a invoca în mod expres inadmisibilitatea, guvernele spaniol și belgian consideră că directiva nu este aplicabilă într‑un caz precum cel din speță. Potrivit celor două guverne, în special, o reglementare
         națională nu poate fi declarată inaplicabilă de către o instanță pentru motivul că încalcă directiva, atât timp cât termenul
         de transpunere a acestei directive încă nu a expirat.
      
      30.      Pe fond, Total, Sanoma, guvernul portughez și Comisia consideră că directiva se opune unei interziceri a ofertelor comune, precum cea prevăzută la articolul 54 din legea belgiană.
      
      31.      Sanoma, Total și Comisia invocă faptul că ofertele comune intrau în noțiunea „practică comercială” în sensul directivei. Având în vedere că directiva
         realizează o armonizare completă în domeniul practicilor comerciale neloiale, statele membre ar putea interzice „în toate
         situațiile” numai acele practici care, în conformitate cu articolul 5 alineatul (5) din directivă, sunt menționate în anexa
         I la aceasta. Întrucât însă ofertele comune nu sunt menționate în anexa respectivă, acestea nu pot fi interzise per se, ci numai atunci când, având în vedere împrejurările concrete ale fiecărei spețe, instanța națională consideră că sunt îndeplinite
         condițiile prevăzute la articolul 5 din directivă. În consecință, interzicerea de principiu, astfel cum este prevăzută la
         articolul 54 din legea belgiană, încalcă directiva. În această privință, Comisia adaugă că, în orice caz, această interzicere
         nu este necesară pentru o protecție adecvată a consumatorilor împotriva practicilor comerciale neloiale și nu este nici proporțională
         în raport cu acest obiectiv.
      
      32.      Guvernul portughez se limitează să invoce faptul că articolul 54 din legea belgiană încalcă directiva, în măsura în care prevede o interdicție
         generală privind ofertele comune, iar aceasta cu toate că, la articolele 55 și 56, legea belgiană prevede anumite excepții.
      
      33.      VTB, precum și guvernele francez și belgian susțin o interpretare contrară.
      
      34.      VTB invocă faptul că ofertele comune nu intră în noțiunea „practică comercială” în sensul directivei și, în consecință, nu sunt
         reglementate de aceasta. În orice caz, articolul 5 din directivă nu exclude posibilitatea ca statele membre să prevadă și
         alte practici comerciale neloiale decât cele care sunt menționate în anexa I.
      
      35.      De asemenea, guvernul belgian invocă faptul că ofertele comune nu intră în noțiunea „practică comercială” în sensul directivei. În schimb, acesta precizează
         că ofertele comune sunt supuse Propunerii de regulament privind promovarea vânzărilor pe piața internă(4), care tratează ofertele comune altfel decât practicile comerciale prevăzute de directivă. Totuși, întrucât această propunere
         nu a fost retrasă decât în anul 2006, autoritățile belgiene au pornit, în mod corect, de la ideea că ofertele comune nu constituiau
         „practici comerciale”. În consecință, la transpunerea directivei, legiuitorul belgian nu a apreciat că trebuie să modifice
         articolul 54 din legea belgiană sau că trebuie să îl interpreteze în lumina articolului 5 din directivă.
      
      36.      Guvernul francez invocă, în esență, argumente similare cu cele ale guvernului belgian și adaugă că, dacă directiva obligă statele membre să
         interzică practici comerciale neloiale în raport cu consumatorii, în orice caz, acest lucru nu împiedică statele membre să
         interzică și alte practici comerciale în scopul protecției consumatorilor, independent de caracterul neloial al acestora în
         sensul directivei. Printre acestea se numără și ofertele comune care s‑ar afla în afara domeniului de aplicare al directivei.
      
      A –    Cu privire la articolul 49 CE
      37.      În cauza C‑299/07, instanța de trimitere adresează, în plus, întrebarea dacă articolul 49 CE se opune unei interziceri a ofertelor
         comune, precum cea prevăzută la articolul 54 din legea belgiană.
      
      38.      VTB, la fel ca și guvernele spaniol, belgian și francez propun să se răspundă negativ la această întrebare.
      
      39.      Potrivit VTB, interzicerea în discuție, care se aplică fără distincție atât comercianților din Belgia, cât și comercianților din alte state
         membre, nu atrage pentru aceștia niciun fel de costuri economice suplimentare sau de cheltuieli administrative de natură să
         împiedice libera prestare a serviciilor. În orice caz, o astfel de interzicere este justificată de asemenea de motive de interes
         general, în special protecția consumatorilor.
      
      40.      Guvernul belgian și guvernul francez invocă faptul că articolul 49 CE nu este relevant pentru a se răspunde la întrebarea preliminară. În această privință, autoritățile
         franceze indică faptul că ofertele în discuție privesc în principal vânzarea de mărfuri (carburant în cauza C‑261/07 și lenjerie
         în cauza C‑299/07), iar nu servicii. Potrivit acestor guverne, în cazul în care directiva trebuie interpretată în sensul că
         nu se opune legii belgiene, interzicerea ofertelor comune trebuie, prin urmare, să fie interpretată mai degrabă în lumina
         articolului 28 CE privind libera circulație a mărfurilor, la care instanța de trimitere se referă, de altfel, în decizia de
         trimitere.
      
      41.      În consecință, interzicerea ofertelor comune, astfel cum este prevăzută de legea belgiană, privește o modalitate de vânzare
         în sensul Hotărârii Keck și Mithouard (Hotărârea din 24 noiembrie 1993, C‑267/91 și C‑268/91, Rec., p. I‑6097) și, prin urmare,
         nu este de natură să împiedice libera circulație a mărfurilor, întrucât ambele condiții impuse de această jurisprudență sunt
         îndeplinite. Într‑adevăr, interdicția este aplicabilă tuturor operatorilor economici care își exercită activitatea pe teritoriul
         belgian și privește în același mod, în drept și în fapt, atât comercializarea produselor naționale, cât și a produselor din
         alte state membre. În sfârșit, guvernul francez arată că, în orice caz, interdicția în discuție este justificată, în primul rând, de motive imperative de interes general,
         în special de motive de protecție a consumatorilor și de menținere a unei concurențe loiale, iar pe de altă parte, este de
         asemenea proporțională în ceea ce privește aceste obiective, întrucât sunt prevăzute mai multe excepții de la interdicția
         respectivă.
      
      42.      La rândul său, guvernul spaniol exclude aplicabilitatea articolului 49 CE la o situație pur națională, precum cea din speță, în care toate elementele se limitau
         la un singur stat membru. În realitate, prezenta cauză privește întreprinderi stabilite în Belgia, care prestau servicii pe
         teritoriul belgian.
      
      43.      În schimb, Sanoma, guvernul portughez și, într‑o anumită măsură, și Comisia pornesc de la ideea că interzicerea ofertelor comune, astfel cum este prevăzută la articolul 54 din legea belgiană, încalcă
         libera prestare a serviciilor garantată de articolul 49 CE.
      
      44.      Sanoma arată în special că dreptul său la libera prestare a serviciilor este încălcat în măsura în care în Belgia nu își putea face
         publicitate pentru vânzări în același mod ca în alte state membre care permiteau ofertele comune (îndeosebi Olanda și Luxemburg).
         În plus, Sanoma constată că, din cauza interdicției, clienții săi belgieni nu pot utiliza bonurile de reducere care au fost
         publicate în reviste olandeze din Flandra și din Olanda, dar care au fost distribuite și în întreaga Belgie.
      
      45.      Pe de altă parte, Comisia dă un răspuns mai degrabă ambiguu.
      
      46.      Chiar dacă aduce argumente similare cu cele ale guvernului francez, Comisia pornește de la ideea că în speță, într‑adevăr,
         articolul 28 CE este dispoziția relevantă și că, potrivit jurisprudenței Keck și Mithouard, interzicerea ofertelor comune
         în discuție în speță iese din domeniul de aplicare al acestei dispoziții. În plus, Comisia clarifică faptul că nu este necesar
         să se efectueze o analiză din punct de vedere al liberei prestări a serviciilor, întrucât, în împrejurări precum cele din
         speță, în sensul jurisprudenței Curții, această libertate este complet secundară în raport cu libera circulație a mărfurilor
         și îi poate fi subordonată acesteia (a se vedea în special Hotărârea din 22 ianuarie 2002, Canal Satélite Digital, Rec., p. I‑607,
         punctul 31). De asemenea, Comisia indică faptul că analiza pe care o efectuează instanța de trimitere în decizia de trimitere
         nu se întinde la eventualele restricții privind libera prestare a serviciilor.
      
      47.      Cu toate acestea, Comisia analizează acest aspect din motive de pură precauție și ajunge la concluzia că interzicerea ofertelor
         comune reprezintă în mod clar o restricție privind libera prestare a serviciilor care depășește ceea ce este necesar pentru
         atingerea obiectivelor de protecție a consumatorilor și de concurență loială.
      
      VI – Apreciere juridică
      A –    Considerații introductive
      48.      Directiva 2005/29 adoptată la 11 mai 2005 de Parlamentul European și de Consiliu are ca obiectiv să creeze un cadru juridic
         uniform pentru reglementarea practicilor comerciale neloiale în raport cu consumatorii. Potrivit considerentului (5) al directivei,
         acest obiectiv trebuie să fie atins printr‑o armonizare a practicilor comerciale loiale din statele membre ale Comunității,
         în interesul eliminării obstacolelor de pe piața internă(5). Obiectivul său normativ constă, așadar, într‑o armonizare completă a acestui domeniu la nivel comunitar(6).
      
      49.      În conformitate cu articolul 20, Directiva 2005/29 a intrat în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, și anume la 12 iunie 2005. Conform articolului 19 alineatul (1), statele membre erau obligate să transpună directiva în
         dreptul național până la 12 iunie 2007, prin adoptarea actelor cu putere de lege și a actelor administrative necesare, însă
         cu un termen tranzitoriu suplimentar de șase ani pentru anumite reglementări naționale mai severe. Totuși, aceste acte cu
         putere de lege și acte administrative trebuiau să fie aplicate numai de la 12 decembrie 2007.
      
      50.      Regatul Belgiei a respectat formal acest termen de transpunere, prin adoptarea Legii din 5 iunie 2007 de modificare a Legii
         din 14 iulie 1991 privind practicile comerciale și informarea și protecția consumatorului(7) care a intrat în vigoare la 1 decembrie 2007. În decizia de trimitere, instanța de trimitere se referă însă la o dispoziție
         națională mai veche, și anume la articolul 54 din legea belgiană, care exista încă înainte de intrarea în vigoare a Directivei
         2005/29, și exprimă îndoieli cu privire la conformitatea acestei dispoziții cu dreptul comunitar.
      
      B –    Admisibilitatea trimiterilor preliminare
      1.      Admisibilitatea obiectului interpretării
      51.      În conformitate cu articolul 234 CE, numai o normă de drept comunitar poate fi obiect de interpretare admisibil în cadrul
         unei proceduri de pronunțare a unei hotărâri preliminare. Sunt astfel de norme dispozițiile de drept primar și de drept secundar.
         Întrebările preliminare adresate de Rechtbank van koophandel privesc un obiect de interpretare admisibil în măsura în care
         se solicită Curții să se pronunțe asupra interpretării articolului 49 CE și a Directivei 2005/29.
      
      52.      În opinia noastră, împrejurarea că termenul de transpunere a Directivei 2005/29 nu expirase încă la momentul la care instanța
         națională a pronunțat decizia de trimitere prin care se solicită pronunțarea unei hotărâri preliminare pentru interpretarea
         acestei norme comunitare este lipsită de relevanță în ceea ce privește problema admisibilității, deoarece Directiva 205/29
         era în orice caz în vigoare de la 12 iunie 2005 și, prin urmare, exista deja ca act juridic cu forță obligatorie pentru statele
         membre(8).
      
      53.      În cadrul unei proceduri a întrebărilor preliminare, în conformitate cu articolul 234 CE, Curtea este competentă să se pronunțe
         cu privire la validitatea și la interpretarea actelor adoptate de instituțiile Comunității, indiferent dacă aceste acte sunt
         sau nu sunt direct aplicabile(9). O directivă al cărei termen de transpunere nu a expirat încă reprezintă un astfel de act și de aceea Curtea poate fi sesizată
         în mod valabil cu o cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare dacă, pe de altă parte, această cerere îndeplinește condițiile
         de admisibilitate stabilite în jurisprudența Curții(10).
      
      2.      Relevanța întrebărilor preliminare pentru hotărârea din speță
      54.      În ceea ce privește relevanța întrebărilor preliminare pentru hotărârea din speță, trebuie să se amintească faptul că procedura
         întrebărilor preliminare instituită prin articolul 234 CE este un instrument de cooperare între Curte și instanțele naționale
         cu ajutorul căruia Curtea furnizează acestora din urmă elementele de interpretare ale dreptului comunitar care le sunt necesare
         pentru soluționarea litigiilor aflate pe rolul lor(11).
      
      55.      În cadrul acestei cooperări, numai instanța națională sesizată cu soluționarea litigiului și care trebuie să își asume răspunderea
         pentru hotărârea judecătorească ce urmează a fi pronunțată are competența să aprecieze, luând în considerare particularitățile
         cauzei, atât necesitatea unei hotărâri preliminare pentru a fi în măsură să pronunțe propria hotărâre, cât și relevanța întrebărilor
         pe care le adresează Curții. În consecință, în cazul în care întrebările adresate au ca obiect interpretarea dreptului comunitar,
         Curtea este, în principiu, obligată să se pronunțe(12).
      
      56.      Cu toate acestea, Curtea a hotărât de asemenea că, în circumstanțe excepționale, este îndreptățită să analizeze condițiile
         în care este sesizată de instanța națională în scopul de a‑și verifica propria competență. Curtea poate refuza să se pronunțe
         asupra unei întrebări preliminare adresate de o instanță națională numai dacă este evident că interpretarea solicitată a dreptului
         comunitar nu are nicio legătură cu realitatea sau cu obiectul acțiunii principale, atunci când problema este de natură ipotetică
         sau atunci când Curtea nu dispune de elementele de fapt sau de drept necesare pentru a răspunde în mod util întrebărilor care
         i‑au fost adresate(13).
      
      57.      În schimb VTB, guvernul spaniol și guvernul belgian nu au putut prezenta argumente solide în susținerea tezei potrivit căreia
         interpretarea Directivei 2005/29 nu este relevantă pentru hotărârea din procedura principală. Dimpotrivă, multe aspecte susțin
         recunoașterea relevanței întrebărilor preliminare din punctul de vedere al hotărârii care urmează a fi pronunțată.
      
      58.      Astfel, trebuie să se constate că evenimentele care au condus la acțiunea principală s‑au desfășurat cu numai câteva luni
         înainte de expirarea termenului de transpunere la 12 iunie 2007. La acel moment, dreptul național nu fusese adaptat, iar Regatul
         Belgiei nici nu părea să preconizeze o abrogare a interzicerii ofertelor comune, aspect de care instanța națională era conștientă,
         astfel cum rezultă cu claritate din deciziile de trimitere(14).
      
      59.      În cazul în care neconformitatea legii belgiene cu Directiva 2005/29 nu poate fi exclusă, instanța națională, în calitate
         de instanță funcțională a Comunității, ar fi obligată, în caz de nevoie, să lase neaplicate dispozițiile naționale respective.
         Aceasta rezultă din supremația aplicării dreptului comunitar în raport cu dreptul național(15), dar în special din obligația statelor membre în conformitate cu articolul 10 al doilea paragraf CE și cu articolul 249 al
         treilea paragraf CE, recunoscută în jurisprudența Curții, de a lua toate măsurile care sunt necesare pentru atingerea rezultatului
         prevăzut de directiva respectivă.
      
      60.      Legată de aceasta este de asemenea obligația de a se abține de la tot ce ar putea împiedica atingerea obiectivului unei directive.
         Potrivit jurisprudenței Curții, din dispoziția din tratat, menționată mai sus, coroborată cu directiva respectivă rezultă
         că statele membre destinatare ale directivei nu pot adopta, pe durata termenului de transpunere al acesteia, dispoziții de
         natură să compromită grav atingerea rezultatului prevăzut de directivă(16). Această obligație de abținere se extinde asupra tuturor autorităților publice din statele membre, inclusiv, în cadrul competenței
         lor, asupra instanțelor(17). Acestor instanțe le revine obligația să analizeze, dacă este cazul, dacă acte juridice naționale adoptate înainte de expirarea
         termenului de transpunere afectează atingerea obiectivului directivei(18).
      
      61.      În același sens, în Hotărârea Adeneler(19), Curtea a hotărât că, începând cu data la care o directivă a intrat în vigoare, instanțele statului respectiv trebuie să
         se abțină, în măsura posibilului, să interpreteze dreptul intern într‑un mod care, după expirarea termenului de transpunere,
         ar risca să compromită grav realizarea obiectivului urmărit prin această directivă. În plus, trebuie să se ia în considerare
         că, potrivit jurisprudenței Curții, în domeniul de aplicare al unei directive intră nu numai dispozițiile naționale care urmăresc
         în mod expres transpunerea directivei, ci – din momentul intrării în vigoare a acestei directive – și dispozițiile naționale
         preexistente, care sunt de natură să asigure conformitatea dreptului național cu directiva(20).
      
      62.      Prin urmare, dacă instanța națională suspectează, precum în prezenta cauză, că o legislație națională este de natură să compromită
         obiectivul urmărit de o directivă care trebuie transpusă în mod iminent, după expirarea termenului de transpunere(21), este ținută să ia măsurile necesare încă în timpul etapei de transpunere. Printre aceste măsuri se află și posibilitatea
         de a nu aplica dreptul național contrar directivei, în măsura în care dreptului aplicabil nu i se poate da o interpretare
         conformă cu directiva(22).
      
      63.      Cu toate acestea, o neaplicare a articolului 54 din legea belgiană ar fi avut drept consecință că, după toate probabilitățile,
         instanța de trimitere ar fi trebuit să respingă în parte acțiunile în încetare îndreptate de VTB și Galatea împotriva Total
         și, respectiv, Sanoma.
      
      64.      Având în vedere considerațiile de mai sus, relevanța întrebărilor preliminare pentru hotărârea din speță nu poate fi negată.
      
      65.      Prin urmare, cererile de pronunțare a unei hotărâri preliminare sunt admisibile.
      
      C –    Conformitatea articolului 54 din legea belgiană cu Directiva 2005/29
      66.      Cu titlu introductiv, trebuie amintit că, în cadrul unei proceduri inițiate în conformitate cu articolul 234 CE, Curtea nu
         este competentă să se pronunțe cu privire la compatibilitatea unei măsuri naționale cu dreptul comunitar. Curtea este totuși
         competentă să furnizeze instanței naționale toate elementele de interpretare proprii acestui drept care pot să îi permită
         să aprecieze această compatibilitate în vederea judecării cauzei cu care este sesizată(23).
      
      67.      Ambele întrebări preliminare urmăresc să se stabilească dacă Directiva 2005/29 se opune unei dispoziții naționale precum articolul
         54 din legea belgiană. În acest scop, trebuie să se analizeze în primul rând dacă, din punct de vedere al obiectului său normativ,
         o astfel de dispoziție intră în domeniul de aplicare al Directivei 2005/29.
      
      1.      Noțiunea „practici comerciale”, prevăzută la articolul 2 litera (d) din Directiva 2005/29
      68.      Aceasta depinde de răspunsul dat la întrebarea dacă, de fapt, ofertele comune pot fi considerate „practici comerciale” în
         sensul articolului 2 litera (d) din Directiva 2005/29. Această dispoziție conține o definiție legală largă a „practicilor
         întreprinderilor față de consumatori”, care, în opinia noastră, permite fără probleme ca noțiunea de ofertă comună să îi fie
         subsumată.
      
      69.      Ofertele comune se bazează pe combinarea a cel puțin două oferte diferite de produse sau servicii într‑o singură unitate de
         vânzare. O ofertă comună există, așadar, numai atunci când componentele combinării sunt reprezentate de două sau mai multe
         bunuri distincte. Criteriul caracteristic pentru distincția între diferite forme în care se pot prezenta aceste legături este
         reprezentat de modul de combinare, și anume de condițiile în care ofertanții își configurează ofertele combinate și le introduc
         pe piață(24). Din punct de vedere al economiei întreprinderilor, ofertele comune constituie o măsură de politică a prețurilor și de politică
         a comunicării, două dintre cele mai importante politici în marketing. Întrucât piețe fără concurență reprezintă un fenomen
         mai degrabă rar și ofertanții trebuie să se confrunte aproape întotdeauna cu alți concurenți, pentru a ieși în evidență în
         mediul concurențial, operatorii economici sunt constrânși să configureze oferte care nu sunt numai interesante, ci exercită
         și o puternică putere de atracție asupra consumatorilor respectivi. Prin combinația unică de produse sau servicii diferite
         într‑o singură ofertă și prin caracterul avantajos, real sau aparent, al prețului, care rezultă din această formă de combinație,
         ofertele comune sunt destinate să stimuleze clienții să cumpere. Cu alte cuvinte, acestea au scopul să atragă clienții și
         să mărească potențialul întreprinderii de atragere a clienților(25).
      
      70.      Dacă ne întemeiem pe funcția descrisă mai sus a ofertelor comune, precum și pe modul în care consumatorul le întâlnește în
         viața de zi cu zi, este logic să le definim ca acte, respectiv, comunicări comerciale ale unui operator economic, inclusiv
         publicitatea și marketingul acestuia, care sunt legate direct de promovarea comercializării și de vânzare. Astfel, acestea
         corespund perfect noțiunii de practici comerciale sensul articolului 2 litera (d) din Directiva 2005/29. Prin urmare, ofertele
         comune reglementate de articolul 54 din legea belgiană intră în domeniul de aplicare material al Directivei 2005/29.
      
      2.      Domeniul de aplicare personal al Directivei 2005/29
      71.      Aceleași considerații sunt aplicabile pentru domeniul de aplicare personal al Directivei 2005/29, deoarece, deși aceasta urmărește
         în mod direct protecția consumatorilor, totuși, pentru acest motiv, interesele economice ale concurenților legitimi nu sunt
         considerate mai puțin demne de protecție.
      
      72.      Aceasta rezultă în primul rând din considerentul (6) al Directivei 2005/29, dar în special din considerentul (8) al acesteia,
         din care reiese că directiva protejează și în mod indirect întreprinderile împotriva concurenților care nu respectă regulile
         stabilite de aceasta, asigurând astfel garanția unei concurențe loiale în domeniul pe care îl coordonează(26).
      
      3.      Examinarea structurii celor două reglementări
      73.      Pentru a putea constata dacă Directiva 2005/29 se opune unei dispoziții naționale precum articolul 54 din legea belgiană,
         este necesar să se examineze și, ulterior, să se compare cele două reglementări din punct de vedere al obiectivului lor normativ
         și al structurii lor de reglementare.
      
      a)      Prevederile Directivei 2005/29
      i)      Apropierea completă și maximă a reglementărilor naționale ca obiectiv normativ
      74.      Astfel cum am expus la început(27), Directiva 2005/29 urmărește o armonizare completă a prevederilor legale din statele membre cu privire la practicile comerciale
         neloiale. În plus, spre deosebire de situația anterioară în ceea ce privește instrumentele legale specific sectoriale de armonizare
         a dreptului protecției consumatorilor, se urmărește nu numai o armonizare minimă, ci o apropiere maximă a prevederilor legale
         naționale, care, cu anumite excepții, nu permit statelor membre să mențină sau să introducă reglementări mai severe(28). Ambele concluzii rezultă atât din interpretarea preambulului directivei, cât și din interpretarea dispozițiilor generale
         ale acesteia.
      
      75.      Acestea rezultă, pe de o parte, din considerentul (11) al directivei, potrivit căruia apropierea dispozițiilor de drept intern pe baza acestei directive creează un nivel comun ridicat de protecție a consumatorilor. Pe
         de altă parte, considerentul (12) al directivei menționează că întreprinderile și consumatorii vor putea să se sprijine pe
         un cadru de reglementare unic, bazat pe concepte juridice clar definite, care să reglementeze toate aspectele practicilor comerciale neloiale în cadrul
         Uniunii Europene. La metoda apropierii legislațiilor se face din nou referire în articolul 1 din Directiva 2005/29, din care rezultă că aceasta servește scopului îmbunătățirii
         protecției consumatorilor și al perfecționării pieței interne.
      
      76.      Obiectivul unei reglementări ample și maxime la nivel comunitar în aria acoperită de domeniul de aplicare al directivei devine
         din nou clar în considerentele (14) și (15) ale directivei, în care este vorba despre o armonizare completă. În plus, aceasta rezultă din clauza privind piața internă de la articolul 4 din Directiva 2005/29, potrivit căruia statele
         membre nu limitează libertatea de a presta servicii, nici nu limitează libera circulație a mărfurilor din motive care se încadrează
         în domeniul în care prezenta directivă vizează apropierea dispozițiilor în vigoare.
      
      77.      Ca excepție, articolul 3 alineatul (5) din Directiva 2005/29 prevede că, pentru o perioadă de șase ani începând de la 12 iunie
         2007, statele membre pot continua să aplice dispoziții de drept intern, a căror apropiere este reglementată de prezenta directivă,
         mai restrictive sau mai riguroase decât directiva. Într‑adevăr, această excepție este limitată la acele reglementări naționale
         care au fost adoptate pentru transpunerea directivelor care conțin clauze de armonizare minimă(29). În sfârșit, o altă excepție de la armonizarea completă se regăsește la articolul 3 alineatul (9) în legătură cu serviciile
         financiare în sensul Directivei 2002/65/CE și cu bunurile imobile.
      
      ii)    Structura normativă a Directivei 2005/29
      78.      Nucleul Directivei 2005/29 este clauza generală din articolul 5 alineatul (1), care prevede interzicerea practicilor comerciale
         neloiale. Articolul 5 alineatul (2) precizează ceea ce trebuie să se înțeleagă prin „neloial”. Potrivit acestei dispoziții,
         o practică comercială este neloială dacă, pe de o parte, este contrară cerințelor „diligenței profesionale”, iar pe de altă
         parte, poate să „denatureze în mod semnificativ” comportamentul economic al consumatorului. În conformitate cu alineatul (4)
         al acestui articol, sunt neloiale în special practicile comerciale care sunt înșelătoare (articolele 6 și 7) sau agresive
         (articolele 8 și 9). Alineatul (5) face trimitere la anexa I și la practicile comerciale menționate de aceasta, care sunt
         „considerate neloiale în orice situație”. Această listă este aplicabilă unitar în toate statele membre și poate fi modificată
         numai printr‑o modificare a directivei.
      
      79.      În ceea ce privește aplicarea dreptului de către instanțele naționale și de către autoritățile administrative, rezultă de
         aici că, în primul rând, trebuie să ne referim la lista de 31 de cazuri de practici comerciale neloiale care sunt menționate
         în anexa I. Dacă o practică comercială se încadrează în unul dintre aceste cazuri, atunci trebuie să fie interzisă. Interzicerea
         nu depinde de o altă analiză, de exemplu de o analiză a efectelor practicii comerciale respective. Dacă situația de fapt concretă
         nu intră în unul din cazurile prevăzute de această listă, atunci trebuie să se analizeze dacă există unul dintre cazurile
         exemplificative prevăzute de clauza generală – practicile comerciale înșelătoare sau agresive. Numai în cazul care nu aceasta
         este situația, își găsește aplicare în mod direct clauza generală prevăzută la articolul 5 alineatul (1) din Directiva 2005/29(30).
      
      b)      Prevederile legii belgiene
      80.      Potrivit unei jurisprudențe constante, fiecare dintre statele membre destinatare ale unei directive are obligația de a lua,
         în cadrul ordinii juridice naționale, toate măsurile necesare în vederea asigurării efectului deplin al directivei, conform
         obiectivului urmărit(31). Aceasta implică obligația legiuitorului național de a transpune în mod corect directiva respectivă în dreptul național(32).
      
      81.      În primul rând, trebuie să se constate că legea belgiană are altă structură normativă decât Directiva 2005/29, întrucât prin
         articolul 54 impune o interzicere de principiu a ofertelor comune, care nu este prevăzută de directivă. Spre deosebire de
         legea belgiană, directiva pornește de la caracterul loial al practicilor comerciale, atât timp cât nu sunt îndeplinite condițiile
         legale, definite în detaliu, ale unei interdicții(33). Astfel, directiva urmează o concepție contrară celei de mai sus, care este în favoarea libertății antreprenoriale a comercianților,
         concepție care corespunde, în esență, principiului de drept in dubio pro libertate(34).
      
      82.      Având în vedere că ofertele comune nu sunt enumerate printre practicile comerciale menționate în anexa I, care trebuie considerate
         neloiale în orice situație, aceste oferte pot fi interzise în principiu numai atunci când constituie practici comerciale neloiale,
         de exemplu pentru că sunt înșelătoare sau agresive în sensul directivei. În afară de aceasta, în conformitate cu Directiva
         2005/29, o interdicție poate fi luată în considerare numai atunci când o practică comercială trebuie apreciată ca neloială
         deoarece este contrară cerințelor diligenței profesionale sau deoarece denaturează sau poate denatura semnificativ comportamentul
         economic al consumatorului mediu cu privire la un produs.
      
      83.      Cu toate acestea, nu se poate afirma cu caracter de generală valabilitate dacă aceasta este situația în ceea ce privește ofertele
         comune, ci, astfel cum admite chiar guvernul belgian(35), este nevoie de o apreciere de la caz la caz a practicii comerciale concrete. De altfel, potrivit considerentului (17) al
         Directivei 2005/29, și legiuitorul comunitar pornește de la ideea(36) că, în cazul în care o practică comercială nu intră în categoria practicilor comerciale menționate în anexa I, este necesară
         o apreciere de la caz la caz în temeiul dispozițiilor articolelor 5-9 din directivă.
      
      84.      Cu toate acestea, guvernul belgian evidențiază faptul că, prin crearea excepțiilor prevăzute la articolele 55-57 din legea
         belgiană, legiuitorul național însuși a realizat această apreciere. Împotriva acestei teze se poate însă obiecta că, chiar
         dacă excepțiile menționate anterior limitează într‑adevăr interzicerea de principiu prevăzută la articolul 54 din legea belgiană,
         acest lucru nu afectează în niciun mod împrejurarea că în această privință este vorba despre o enumerare exhaustivă a practicilor
         comerciale permise, enumerare care nu autorizează nicio extindere în favoarea libertății antreprenoriale. Reglementarea belgiană
         este statică din punct de vedere al conceptului său și, pentru a îndeplini cerințele directivei, ar putea fi modificată numai
         pe calea unei modificări legislative.
      
      85.      Această interzicere de principiu conduce în final la inversarea orientării liberale a dreptului concurenței neloiale care
         se regăsește în Directiva 2005/29 prin ridicarea interzicerii la rang de principiu și prin transformarea libertății antreprenoriale
         în excepție. Din punct de vedere juridic, în pofida excepțiilor prevăzute, articolul 54 din legea belgiană are drept consecință
         o extindere semnificativă a practicilor comerciale cuprinse în lista conținută de anexa I, aspect care reprezintă însă exact
         ceea ce nu le este permis statelor membre, având în vedere armonizarea completă și maximă urmărită de Directiva 2005/29(37).
      
      86.      Prin urmare, în pofida excepțiilor prevăzute la articolele 55-57 din legea belgiană, din punct de vedere al structurii sale
         normative, articolul 54 din aceeași lege este configurat în mod clar mai represiv și mai puțin flexibil decât Directiva 2005/29,
         care impune o apreciere de la caz la caz a existenței elementelor constitutive ale caracterului neloial al practicilor comerciale(38).
      
      87.      Astfel cum expune în mod corect Comisia, legiuitorul comunitar atribuie instanțelor naționale, respectiv autorităților administrative,
         sarcina aprecierii caracterului loial al unei practici comerciale având în vedere împrejurări concrete și în special efectul
         acesteia asupra comportamentului economic al unui consumator mediu. Acest aspect este indicat în mod expres de formularea
         considerentului (18) al directivei(39). În conformitate cu articolele 11 și 12, acestora le revine sarcina să asigure respectarea directivei în cadrul sistemelor
         de sancțiuni care trebuie create la nivel național(40). În cazul în care, însă, legiuitorul belgian instituie pe cale legislativă și în mod exclusiv practicile comerciale permise,
         iar organelor puterii publice de interpretare și de aplicare a legii, care sunt în aceeași măsură destinatari ai Directivei
         2005/29, nu le lasă nicio marjă de apreciere, obiectivul transpunerii efective a acestei directive la nivelul statelor membre
         este compromis(41).
      
      88.      În rezumat, trebuie să se constate că o normă națională precum articolul 54 din legea belgiană, care instituie o interdicție
         de principiu privind ofertele comune fără să prevadă posibilitatea de a lua în considerare împrejurările fiecărui caz concret,
         este prin însăși natura sa mai restrictivă și mai severă decât prevederile Directivei 2005/29(42).
      
      89.      În acest context, trebuie să se constate că articolul 54 din legea belgiană privește un domeniu care este supus armonizării
         complete și pentru care nu sunt aplicabile prevederile tranzitorii ale articolului 3 alineatul (5) din Directiva 2005/29.
         În orice caz, nu este clar în ce măsură articolul 54 din legea belgiană ar trebui să transpună directivele(43) menționate în cuprinsul acestuia. Acest aspect nu a fost explicat nici de guvernul belgian. Excepția prevăzută la articolul
         3 alineatul (9) din Directiva 2005/29 este, de asemenea, la fel de puțin aplicabilă.
      
      4.      Cu privire la retragerea Propunerii de regulament al Comisiei privind promovarea vânzărilor pe piața internă
      90.      Se pune întrebarea ce consecințe are retragerea Propunerii de regulament al Comisiei privind promovarea vânzărilor pe piața
         internă asupra acestei interpretări. Astfel, guvernul belgian, susținut de guvernul francez, invocă, în esență, că a pornit
         de la ideea că obiectul de reglementare al acestui regulament cuprinde, printre altele, și ofertele comune. Potrivit acestuia,
         retragerea propunerii Comisiei nu permite să se concluzioneze că domeniul de aplicare material al Directivei 2005/29 poate
         să acopere de acum înainte acest domeniu.
      
      91.      Apreciem că guvernul belgian nu poate să invoce cu succes principiul încrederii legitime, cu atât mai mult cu cât încrederea
         invocată se referă numai la o propunere de reglementare comunitară, care în final nu a intrat niciodată în vigoare. Astfel
         cum declară chiar guvernul belgian, procedurile legislative cu privire la regulament și cu privire la Directiva 2005/29 s‑au
         desfășurat, în parte, în același timp. În calitate de reprezentant constituțional al unui stat membru reprezentat în Consiliu,
         guvernul belgian participase în mod decisiv la ambele procese legislative și, prin urmare, era permanent informat cu privire
         la desfășurarea acestora. În consecință, acesta nu poate să invoce eficient din punct de vedere juridic faptul că nu a avut
         cunoștință despre modul în care s‑au desfășurat cele două proceduri legislative(44).
      
      92.      Curtea a subliniat responsabilitatea deosebită a guvernelor statelor membre reprezentate în Consiliu în ceea ce privește transpunerea
         directivelor. Din împrejurarea că guvernele statelor membre participă la lucrările pregătitoare ale directivelor, Curtea a
         concluzionat că acestea trebuie să fie în măsură să elaboreze, în cadrul termenului stabilit, dispozițiile legislative necesare
         pentru punerea în aplicare a acestora(45).
      
      93.      Prin urmare, cel târziu la momentul retragerii propunerii Comisiei(46), guvernul belgian ar fi trebuit să verifice, dacă era cazul, în ce măsură domeniul de aplicare al Directivei 2005/29 s‑ar
         extinde și asupra domeniilor acoperite până la acel moment de regulamentul propus. Necesitatea unei astfel de operațiuni era
         evidentă cu atât mai mult cu cât, potrivit modului în care a fost concepută inițial, Directiva 2005/29 era destinată, pe de
         o parte, să introducă norme generale și subsidiare în domeniul dreptului comunitar al protecției consumatorilor și, pe de
         altă parte, să realizeze o armonizare completă a reglementărilor statelor membre cu privire la practicile comerciale neloiale(47). Având în vedere că retragerea s‑a produs într‑un moment în care termenul de transpunere a Directivei 2005/29 încă nu expirase,
         legiuitorului belgian îi revenea obligația să ia în considerare aceste aspecte la adaptarea dreptului național.
      
      94.      În consecință, acest argument trebuie respins.
      
      5.      Concluzie
      95.      Având în vedere considerațiile de mai sus, concluzionăm că Directiva 2005/29 se opune unei dispoziții naționale precum articolul
         54 din legea belgiană.
      
      D –    Conformitatea articolului 54 din legea belgiană cu libertățile fundamentale
      96.      Pe de altă parte, cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare din cauza C‑299/07 urmărește să se stabilească dacă articolul
         49 CE se opune unei dispoziții naționale precum articolul 54 din legea belgiană.
      
      97.      Deși întrebarea preliminară care privește cauza C‑261/07 nu conține în mod explicit o cerere corespunzătoare de interpretare
         a articolului 49 CE, instanța de trimitere menționează această problematică în mod expres în motivarea deciziei sale de trimitere.
         În această măsură, trebuie să se amintească faptul că revine Curții obligația să furnizeze instanței de trimitere toate elementele
         de interpretare proprii dreptului comunitar care pot fi utile pentru soluționarea cauzei cu care este sesizată, indiferent
         dacă această instanță s‑a referit sau nu s‑a referit la acestea în enunțul întrebărilor sale(48). Având în vedere efectele pe care o hotărâre preliminară le va avea asupra ordinii juridice a Regatului Belgiei, ni se pare
         indispensabil ca, în cadrul examinării cauzei C‑261/07, să ne referim și la articolul 49 CE.
      
      98.      În primul rând, trebuie însă să se clarifice dacă dispozițiile Tratatului CE pot fi luate în considerare în calitate de criteriu
         de analiză și, după caz, ce libertăți fundamentale ar fi aplicabile într‑un caz concret.
      
      1.      Libertățile fundamentale în calitate de criteriu de analiză
      99.      Cu toate că potrivit jurisprudenței constante a Curții, atunci când un domeniu care a făcut obiectul unei armonizări exhaustive
         la nivel comunitar, orice măsură națională care are legătură cu această materie trebuie evaluată în raport cu dispozițiile
         acestei directive, iar nu în raport cu cele din tratat(49), totuși este necesar să se amintească, astfel cum arată Comisia în mod întemeiat, că statele membre erau obligate să transpună
         Directiva 2005/29 până la 12 decembrie 2007(50). Cum am expus deja, instanței naționale îi revenea obligația să analizeze dacă, pentru a asigura atingerea obiectivului directivei,
         era necesară o interpretare a dreptului național conformă cu directiva încă înainte de expirarea termenului de transpunere.
         Această problemă nu privea dispozițiile din Tratatul CE cu privire la libertățile fundamentale, care nu necesită transpunerea
         și care sunt direct aplicabile, astfel încât aplicabilitatea de principiu a acestora era în afară de orice discuție. Pentru
         acest motiv, considerăm că, cel puțin în ceea ce privește prezenta procedură principală, dispozițiile Tratatului CE, alături
         de Directiva 2005/29, pot fi luate în considerare în calitate de criteriu de analiză.
      
      2.      Domeniul de aplicare al libertățior fundamentale
      100. În decizia de trimitere din cauza C‑299/07, Rechtbank van koophandel te Antwerpen examinează conformitatea reglementărilor
         naționale în litigiu cu dreptul comunitar, în lumina dispozițiilor de drept primar cu privire la libera prestare a serviciilor
         și la libera circulație a mărfurilor. În această privință, centrul de gravitație al analizei este reprezentat de articolul
         28 CE. În susținerea tezei lor, guvernele belgian și francez, precum și Comisia menționează că în centrul ambelor cauze se
         află libertatea fundamentală a circulației mărfurilor, iar nu cea a prestării serviciilor.
      
      a)      Libera prestare a serviciilor
      101. În conformitate cu articolul 50 CE, sunt considerate servicii prestațiile furnizate în mod obișnuit în schimbul unei remunerații.
         Potrivit propriilor informații, Sanoma prestează cu titlu oneros servicii de marketing și de publicitate la distribuirea a
         numeroase reviste, printre care revista „Flair”, în mai multe state membre ale Uniunii Europene, de exemplu Olanda, Belgia
         și Luxemburg. Printre aceste servicii se numără publicarea, în revista menționată, a ofertei de reducere aflate la originea
         litigiului principal. În consecință, aceasta poate fi considerată un serviciu în sensul articolului 50 CE.
      
      102. Pe de altă parte, din decizia de trimitere din cauza C‑261/07 rezultă că Total oferă clienților săi un serviciu gratuit de
         depanare, serviciile corespunzătoare fiind prestate de un terț, și anume întreprinderea Touring. Deși nu se cunosc detalii
         cu privire la raportul contractual dintre cele două întreprinderi, totuși se poate considera că, în acest mod, Touring prestează
         servicii cu titlu oneros pentru Total.
      
      b)      Libera circulație a mărfurilor
      103. Din perspectiva unui consumator, care, în opinia noastră, este perspectiva relevantă, cumpărarea unei reviste însoțită de
         o ofertă de reducere, cum este cazul în cauza C‑299/07, constituie însă, în final, dobândirea unui produs, iar nu a unui serviciu,
         de unde rezultă că aceasta intră în domeniul de aplicare material al liberei circulații a mărfurilor.
      
      104. Aceleași aspecte sunt aplicabile situației de fapt aflate la originea cauzei C‑261/07, în care în primul rând este vorba despre
         achiziționarea de carburant și, așadar, a unui produs. Deși consumatorul beneficiază cu titlu gratuit de serviciile de depanare
         ale întreprinderii Touring, care este asociată cu Total, totuși consumatorul nu cumpără produsul numai pentru serviciile care
         îl însoțesc. Dimpotrivă, corespunzător funcției ofertelor comune, aceste servicii sunt destinate să stimuleze clienții să
         cumpere(51).
      
      105. Prin urmare, este vizat domeniul de aplicare al ambelor libertăți fundamentale.
      
      c)      Raportul dintre libera prestare a serviciilor și libera circulație a mărfurilor
      106. Problema care se pune este în ce raport se află aceste libertăți fundamentale una față de cealaltă. Precizările guvernului
         belgian și ale guvernului francez trebuie înțelese în sensul că, în opinia lor, libera circulația a mărfurilor prevalează
         în raport cu libera prestare a serviciilor.
      
      107. Atunci când o măsură națională restrânge atât libera circulație a mărfurilor, cât și libera prestare a serviciilor, Curtea
         o examinează, în principiu, numai în raport cu una dintre cele două libertăți fundamentale, dacă se dovedește că, în împrejurările
         din speță, una dintre acestea este complet secundară în comparație cu cealaltă și poate fi alăturată acesteia(52). În plus, trebuie să se ia în considerare că, în conformitate cu articolul 50 CE, libera prestare a serviciilor prezintă
         un caracter subsidiar în raport cu libera circulație a mărfurilor.
      
      108. Cu toate acestea, în prezentele cazuri, libera prestare a serviciilor nu poate fi subordonată pur și simplu liberei circulații
         a mărfurilor. O delimitare între libera circulație a mărfurilor și libera prestare a serviciilor, astfel cum propun guvernul
         belgian și guvernul francez, intră în discuție numai în cazul așa‑numitelor „prestații mixte” în interiorul aceluiași raport
         de prestații(53).
      
      109. Astfel cum a recunoscut Comisia în mod întemeiat(54), ambele libertăți fundamentale privesc, fiecare dintre ele, raporturi juridice diferite – pe de o parte, raportul dintre
         întreprinderi, pe de altă parte, raportul dintre întreprindere și consumator -, astfel încât niciuna nu poate fi considerată
         secundară în raport cu cealaltă. În consecință, conformitatea articolului 54 din legea belgiană cu dreptul comunitar trebuie
         analizată în lumina ambelor libertăți fundamentale.
      
      3.      Restrângerea libertăților fundamentale
      a)      Libera circulație a mărfurilor
      i)      Măsură cu efect echivalent
      –       Formula Dassonville
      110. Libera circulație a mărfurilor este garantată în special prin interzicerea restricțiilor cantitative la import, precum și
         a oricăror măsuri cu efect echivalent între statele membre, în temeiul articolului 28 CE.
      
      111. Potrivit unei jurisprudențe constante, orice reglementare a statelor membre de natură să constituie, în mod direct sau indirect,
         efectiv sau potențial, un obstacol în calea comerțului intracomunitar trebuie considerată o măsură cu efect echivalent unor
         restricții cantitative, interzisă de articolul 28 CE(55). Chiar dacă o măsură națională nu are drept obiect reglementarea schimburilor de mărfuri între statele membre, esențial este
         efectul acesteia – efectiv sau potențial – asupra comerțului intracomunitar(56). De altfel, potrivit jurisprudenței, efectele potențiale asupra comerțului intracomunitar sunt suficiente pentru a admite
         într‑un caz concret existența unei situații de fapt transfrontaliere(57).
      
      112. În Hotărârea Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij(58), în contextul unei interdicții privind cadourile în Țările de Jos, Curtea a admis existența unei restricții privind libera
         circulație a mărfurilor. La acel moment, Curtea a considerat că o legislație care limitează sau interzice anumite forme de
         promovare a vânzărilor, chiar dacă nu condiționează în mod direct importurile, poate fi de natură să restrângă volumul acestora
         prin faptul că afectează posibilitatea de comercializare a produselor importate. Nu se poate exclude că o constrângere a întreprinderii
         respective, fie să adopte sisteme diferite de publicitate sau de promovare a vânzărilor în funcție de statele membre avute
         în vedere, fie să renunțe la un sistem pe care îl consideră deosebit de eficient, poate constitui un obstacol în calea importurilor,
         chiar și atunci când o astfel de legislație se aplică fără distincție produselor naționale și produselor importate.
      
      113. Considerăm că se poate vedea un anumit paralelism între situația de fapt aflată la originea cauzei menționate mai sus și cea
         aflată la originea cauzei C‑299/07. Într‑adevăr, o interdicție privind ofertele comune, astfel cum prevede legea belgiană,
         deși nu reglementează în mod direct importurile, poate să aibă drept efect potențial ca vânzarea de către întreprinderi a
         anumitor bunuri în Belgia să fie mai dificilă decât în alte state membre în care sunt admise ofertele comune. Aceasta este,
         de exemplu, situația pentru Sanoma, o întreprindere cu sediul principal în Finlanda, care, potrivit propriilor informații,
         intermediază prin revistele sale oferte comune ale unor ofertanți diferiți, inclusiv în Finlanda, în Țările de Jos și în Luxemburg,
         state în care nu există o interdicție analogă. În orice caz, o astfel de interdicție are drept consecință că Sanoma poate
         vinde în Belgia astfel de reviste numai după ce s‑a asigurat că sunt respectate prevederile legii belgiene.
      
      114. Prin urmare, cel puțin potrivit definiției largi a măsurilor cu efect echivalent în sensul articolului 28 CE, ar exista o
         restricție privind libera circulație a mărfurilor.
      
      –       Modalități de vânzare
      115. Cu toate acestea, Curtea a constatat în Hotărârea Keck și Mithouard(59) că dispoziții naționale care limitează sau interzic anumite modalități de vânzare nu sunt de natură să constituie un obstacol
         în calea comerțului dintre statele membre, în măsura în care, pe de o parte, acestea se aplică tuturor operatorilor economici
         în cauză care își exercită activitatea pe teritoriul național și, pe de altă parte, afectează în același mod, în drept și
         în fapt, comercializarea produselor naționale și a celor din alte state membre.
      
      116. O interzicere a ofertelor comune în statele membre nu reprezintă o reglementare referitoare la produse, deoarece nu are ca
         obiect denumirea, forma, dimensiunea, greutatea, compoziția, prezentarea, etichetarea sau ambalarea unui produs(60). Dimpotrivă, în cazul unei astfel de interdicții este vorba despre o reglementare referitoare la comercializare, prin care
         sunt interzise anumite metode de marketing(61) destinate promovării vânzărilor, și, prin urmare, este vorba, în definitiv, despre o modalitate de vânzare în sensul jurisprudenței.
      
      117. În sfârșit, din decizia de trimitere(62) rezultă că interzicerea ofertelor comune în Belgia este aplicabilă în egală măsură operatorilor economici naționali și celor
         străini.
      
      ii)    Concluzie intermediară
      118. Având în vedere considerațiile de mai sus, concluzionăm că interdicția privind ofertele comune instituită prin articolul 54
         din legea belgiană nu poate fi calificată drept măsură cu efect echivalent în sensul articolului 28 CE.
      
      119. În consecință, articolul 28 CE nu se opune unei astfel de reglementări dintr‑un stat membru.
      
      b)      Libera prestare a serviciilor
      120. Articolul 49 impune nu numai eliminarea oricărei discriminări pe considerente de cetățenie sau de naționalitate față de prestatorul
         de servicii stabilit în alt stat membru, ci, în egală măsură, și înlăturarea oricărei restricții, chiar dacă aceasta se aplică
         fără a distinge între prestatorii naționali și cei din alte state membre, atunci când este de natură să interzică, să îngreuneze
         sau să facă mai puțin atractive activitățile prestatorului stabilit în alt stat membru, unde acesta furnizează în mod legal
         servicii similare(63).
      
      121. Interdicția de la articolul 54 din legea belgiană, care face obiectul litigiului, determină dificultăți pentru o întreprindere
         ca Sanoma în ceea ce privește prestarea de servicii de publicitate pentru alte întreprinderi, servicii care, în conformitate
         cu definiția legală conținută de această dispoziție legală, sunt calificate drept oferte comune. Astfel cum am expus deja(64), Sanoma ar fi practic constrânsă să examineze în cazul fiecărei măsuri de publicitate în parte dacă aceasta este conformă
         cu reglementarea belgiană, în timp ce o astfel de cerință nu ar exista în legătură cu alte țări în care își comercializează
         produsele și în care nu există o interdicție analogă. În mod cert, această cerință este de natură să facă mai puțin atractivă
         pentru Sanoma și pentru partenerii săi de afaceri inserarea anumitor oferte comune care, printre altele, sunt adresate de
         asemenea cititorilor din Belgia. În consecință, există o restricție privind libera prestare a serviciilor.
      
      122. Potrivit unei jurisprudențe constante, articolul 49 CE nu se aplică activităților ale căror caracteristici nu prezintă niciun
         element din afara frontierelor unui stat membru(65). Trebuie să se constate că, spre deosebire de cauza C‑299/07, în cauza C‑261/07 nu este evident, fără nicio dificultate,
         că ne aflăm în fața unei situații de fapt transfrontaliere, cu atât mai mult cu cât atât Total, cât și Touring își au sediul
         în Belgia. Cu toate acestea, considerăm că această împrejurare nu exclude o aplicare a articolului 49 CE, deoarece în jurisprudența
         Curții se recunoaște că articolul 49 CE se aplică întotdeauna când un prestator de servicii oferă servicii pe teritoriul unui
         alt stat decât cel în care este stabilit, independent de locul de stabilire al destinatarilor acestor servicii(66). Astfel cum afirmă Total în memoriul prezentat, oferta făcută de Total Assistance se aplică în mai mult de 35 de țări europene.
         Prin faptul că Touring prestează clienților Total servicii de depanare și în afara Belgiei, Touring, în calitate de partener
         contractual, prestează pentru Total un serviciu care trebuie calificat drept transfrontalier în sensul articolului 49 CE.
      
      123. O interdicție generală privind ofertele comune care interzice prestarea unui serviciu de depanare, legată de achiziționarea
         de carburant, fără posibilitatea de a analiza împrejurările fiecărui caz concret, este fără îndoială de natură să împiedice
         în mod durabil prestarea serviciilor de tipul celor descrise. În consecință, această interdicție poate fi considerată o restricție
         privind libera prestare a serviciilor(67).
      
      4.      Justificare
      124. Din jurisprudența Curții reiese că, întrucât libera prestare a serviciilor constituie unul dintre principiile fundamentale
         ale Comunității(68) o restricție privind această libertate nu ar putea fi admisă decât dacă urmărește un obiectiv legitim compatibil cu tratatul
         și dacă se justifică prin motive imperative de interes general, cu condiția ca, într‑un astfel de caz, aceasta să fie de natură
         să asigure realizarea obiectivului urmărit și să nu depășească ceea ce este necesar pentru ca acesta să fie atins(69).
      
      a)      Protecția consumatorilor ca motiv imperativ de interes general
      125. Astfel cum rezultă chiar din titlul legii, scopul normativ al dispozițiilor naționale care fac obiectul litigiului este protecția
         consumatorilor. Protecția consumatorilor este recunoscută în jurisprudență ca motiv imperativ de interes general care poate
         justifica o restricție privind libera prestare a serviciilor(70).
      
      b)      Caracterul adecvat al unei interziceri de principiu a ofertelor comune
      126. În Hotărârea Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij(71), citată anterior, Curtea a constatat că oferirea de cadouri ca mijloc de promovare a vânzărilor are ca efect inducerea în
         eroare a consumatorilor cu privire la prețurile reale ale produselor și poate denatura condițiile unei concurențe bazate pe
         performanță. În consecință, Curtea a considerat că o reglementare care, pentru acest motiv, restrânge sau chiar interzice
         astfel de practici comerciale este de natură să contribuie la protecția consumatorilor și la caracterul loial al circuitului
         comercial.
      
      127. Într‑adevăr, o ofertă comună nu poate fi echivalată din punct de vedere conceptual cu un cadou(72), însă și o ofertă comună netransparentă poate induce în eroare consumatorul cu privire la conținutul adevărat și la caracteristicile
         reale ale combinării de produse, respectiv de servicii, pentru care se face publicitate. Un potențial ridicat de inducere
         în eroare există în special atunci când persoana care face publicitate ascunde informații esențiale sau le pune la dispoziție
         în mod neclar, în mod greu de înțeles sau în mod ambiguu. În cazul în care, în acest mod, consumatorul este adus în situația
         de a‑și forma o imagine greșită cu privire la caracterul avantajos al prețului ofertei comune, la caracteristicile sau chiar
         la valoarea prestațiilor combinate, în același timp acesta este privat de posibilitatea de a face o comparație din punctul
         de vedere al prețului și al calității acestei oferte cu prestațiile analoge ale altor ofertanți(73). În această măsură, o interzicere de principiu a ofertelor comune este, în mod cert, de natură să prevină acest pericol pentru
         consumator.
      
      c)      Necesitatea/Proporționalitatea
      128. Considerăm că o interzicere de principiu a ofertelor comune depășește, totuși, ceea ce este necesar pentru a atinge obiectivul
         protecției consumatorilor.
      
      129. Considerăm, împreună cu Comisia, că această protecție poate fi garantată și prin intermediul unei abordări mai flexibile și
         mai diferențiate, în sensul de a fi interzise numai acele oferte comune care, în funcție de împrejurările concrete ale speței,
         trebuie apreciate fie ca înșelătoare, fie ca agresive, care denaturează sau pot denatura semnificativ comportamentul economic
         al consumatorului mediu. Directiva 2005/29 oferă un exemplu pentru o abordare în acest sens.
      
      130. O abordare diferențiată este necesară cu atât mai mult cu cât, astfel cum am expus deja, nu fiecare ofertă comună poate fi
         calificată drept practică comercială neloială(74). De aceea, principiului proporționalității îi poate corespunde numai o reglementare care pune în valoare în modul cel mai
         larg posibil libera prestare a serviciilor și care interzice numai din punct de vedere al protecției consumatorilor practicile
         comerciale dăunătoare. Această concepție liberală este însă contrazisă de o normă cum este cea prevăzută de articolul 54 din
         legea belgiană, atunci când instituie o interdicție de principiu privind ofertele comune și permite numai tipuri enumerate
         exhaustiv de astfel de oferte(75).
      
      131. Prin urmare, există o restricție disproporționată privind libera prestare a serviciilor.
      
      5.      Concluzie intermediară
      132. În consecință, articolul 49 CE se opune unei reglementări a unui stat membru precum articolul 54 din legea belgiană.
      
      VII – Concluzie
      133. Având în vedere considerațiile precedente, propunem Curții să răspundă la întrebarea preliminară adresată de Rechtbank van
         koophandel te Antwerpen după cum urmează:
      
      „Directiva 2005/29 a Parlamentului European și al Consiliului privind practicile comerciale neloiale, precum și articolul
         49 CE privind libera prestare a serviciilor se opun unei dispoziții naționale precum articolul 54 din Legea belgiană din 14
         iulie 1991 privind practicile comerciale și informarea și protecția consumatorului care – în afara unor cazuri enumerate limitativ
         – interzice orice ofertă comună din partea unui vânzător către un consumator în cadrul căreia dobândirea cu titlu gratuit
         sau cu titlu oneros de produse, de servicii sau de avantaje ori de bonuri cu care acestea pot fi obținute este legată de dobândirea
         altor produse sau servicii, chiar identice, iar aceasta indiferent de împrejurările din cazul respectiv și în special fără
         a lua în considerare influența pe care o poate avea oferta concretă asupra consumatorului mediu și indiferent dacă, în împrejurările
         concrete din cazul respectiv, această ofertă poate fi considerată contrară diligenței profesionale și uzanțelor comerciale
         loiale.”
      
      1 –	Limba originală: germana.
      
      2 –	Directiva 2005/29/CE a Parlamentului European și al Consiliului din 11 mai 2005 privind practicile comerciale neloiale
         ale întreprinderilor de pe piața internă față de consumatori și de modificare a Directivei 84/450/CEE a Consiliului, a Directivelor
         97/27/CE, 98/27/CE și 2002/65/CE ale Parlamentului European și ale Consiliului și a Regulamentului (CE) nr. 2006/2004 al Parlamentului
         European și al Consiliului (Directiva privind practicile comerciale neloiale) (JO L 149, p. 22, Ediție specială, 15/vol. 14,
         p. 260).
      
      3 –	Legea din 14 iulie 1991 privind practicile comerciale și informarea și protecția consumatorului (Moniteur belge din 29 august 1991).
      
      4 –	Propunere de regulament al Parlamentului European și al Consiliului privind promovarea vânzărilor în cadrul pieței interne,
         COM (2001) 546 final (2001/0227/COD), prezentată la 4.10.2001 (JO 2002, C 75 E, p. 11).
      
      5 –	Directiva 2005/29 transpune în plan normativ concepția Comisiei cu privire la viitorul protecției consumatorilor în Uniunea
         Europeană, astfel cum acestea sunt analizate în Cartea verde din 2 octombrie 2001 [COM (2001) 531 final]. În acest document,
         Comisia regretă faptul că piața internă a consumatorilor nici nu și‑a realizat potențialul, nici, în domeniul tranzacțiilor
         B2C („B2C” înseamnă „Business to Consumer”, și anume relațiile de comunicare și relațiile comerciale dintre întreprinderi
         și particulari, prin opoziție cu relațiile de comunicare și relațiile comerciale dintre întreprinderi sau dintre aceste întreprinderi
         și autorități, denumite „domeniul B2B”), nu ține pasul cu dezvoltarea progresivă a pieței interne. Numai în foarte puține
         cazuri consumatorii utilizau avantajele directe ale pieței interne prin efectuarea de cumpărături transfrontaliere. În opinia
         Comisiei, cauza ar fi numărul mare de reglementări disparate din statele membre, precum și măsurile fragmentate de executare,
         care descurajează consumatorii. În Cartea verde menționată, Comisia propune, printre altele, adoptarea unei directive‑cadru
         de armonizare a reglementărilor naționale privind practicile comerciale loiale în domeniul B2B. Concepția sa privind configurarea
         acestei directive‑cadru a fost transpusă în actuala Directivă 2005/29.
      
      6 –	În acest sens, de asemenea, Henning‑Bodewig, F., „Die Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken”, Gewerblicher
         Rechtsschutz und Urheberrecht Internationaler Teil, 2005, nr. 8/9, p. 629 și 630; Massaguer, J., El nuevo derecho contra la
         competencia desleal – La Directiva 2005/29/CE sobre las Prácticas Comerciales Desleales, Cizur Menor 2006, p. 14, 51 și 53;
         Micklitz, H.‑W., „Das Konzept der Lauterkeit in der Richtlinie 2005/29/EG”, Droit de la consommation/Konsumentenrecht/Consumer
         law, Liber amicorum Bernd Stauder, Basel, 2006, p. 299 și 306, Kessler, J., „Lauterkeitsschutz și Wettbewerbsordnung – Zur
         Umsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken in Deutschland și Österreich”, Wettbewerb in Recht și
         Praxis, nr. 7, 2007, p. 716; De Cristofaro, G., „La direttiva 2005/29/CE – Contenuti, rationes, caratteristiche”, Le pratiche
         commerciali sleali tra imprese e consumatori, Torino 2007, p. 32 și următoarele; Di Mauro, L., „L’iter normativo: Dal libro
         verde sulla tutela die consumatori alla direttiva sulle pratiche commerciali sleali”, Le pratiche commerciali – Direttive
         comunitaria ed ordenamento italiano, Milano, 2007, p. 26, potrivit cărora obiectivul Directivei 2005/29 este o armonizare
         completă a normelor naționale.
      
      7 –	Legea din 5 iunie 2007 de modificare a Legii din 14 iulie 1991 privind practicile comerciale și informarea și protecția
         consumatorului (Moniteur Belge/Belgisch Staatsblad/Belgisches Staatsblatt din 21 iunie 2007, nr. 189, p. 34272).
      
      8 –	Astfel cum a expus avocatul general Jacobs în Concluziile prezentate la 24 aprilie 1997 în cauza Inter‑Environnement Wallonie
         (C‑129/96, Rec., 1997, p. I‑7411, punctul 30), obligația de transpunere a directivei nu ia naștere numai în ziua expirării
         termenului de transpunere, ci în ziua în care, în conformitate cu articolul 254 CE, directiva intră în vigoare sau produce
         efecte. Conform articolului 254 alineatul (1) CE, directivele adoptate în conformitate cu procedura prevăzută la articolul
         251 CE intră în vigoare la data pe care o prevăd. Astfel cum s‑a menționat deja, acesta era situația la 12 iunie 2005. Potrivit
         opiniei exprimate de Hoffmann, C., în „Die zeitliche Dimension der richtlinienkonformen Auslegung”, Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, 2006, nr. 46, p. 2113 și următoarele, etapa dinaintea expirării termenului de transpunere nu este lipsită de efecte juridice.
         Potrivit acestuia, obiectivul de armonizare al Comunității este definitiv concretizat încă de la intrarea în vigoare a directivei
         și obligația de transpunere a fost deja impusă statelor membre. Prin urmare, în ceea ce privește obiectivele sale, directiva
         este obligatorie și, în această măsură, devine de asemenea parte componentă a ordinii juridice naționale.
      
      9 –	Hotărârea din 20 mai 1976, Mazzalai (111/75, Rec., p. 657, punctul 7), Hotărârea din 10 iulie 1997, Maso și alții (C‑373/95,
         Rec., p. I‑4051, punctul 28), Hotărârea din 10 decembrie 2002, British American Tobacco (Investments) și Imperial Tobacco
         (C‑491/01, Rec., p. I‑11453, punctul 32).
      
      10 –	Hotărârea British American Tobacco (Investments) și Imperial Tobacco (citată la nota de subsol 9, punctul 33).
      
      11 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 16 iulie 1992, Meilicke (C‑83/91, Rec., p. I‑4871, punctul 22), și Hotărârea din
         5 februarie 2004, Schneider (C‑380/01, Rec., p. I‑1389, punctul 20).
      
      12 –	Hotărârea Schneider, citată la nota de subsol 11 (punctul 21).
      
      13 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 16 decembrie 1981, Foglia/Novello (244/80, Rec., p. 3045, punctul 18), Hotărârea
         din 15 iunie 1995, Zabala Erasun și alții (C‑422/93-C‑424/93, Rec., p. I‑1567, punctul 29), Hotărârea din 12 martie 1998,
         Djabali (C‑314/96, Rec., p. I‑1149, punctul 19), și Hotărârea Schneider (citată la nota de subsol 11, punctul 22). A se vedea
         Concluziile avocatului general Tizzano prezentate la 18 ianuarie 2005 în cauza Längst (C‑165/03, Rec., p. I‑5640, punctul
         45) și Hotărârea din 30 iunie 2005 pronunțată în aceeași cauză (Rec., p. I‑5637, punctele 30-35).
      
      14 –	La punctul 5 din ambele decizii de trimitere, instanța de trimitere constată în primul rând că „Directiva 2005/29 nu prevede
         o interzicere a ofertelor comune, astfel încât legiuitorul trebuie probabil fie să adapteze, fie să abroge articolul 54 [din
         legea belgiană] și/sau – după expirarea termenului de transpunere – instanțele pot și trebuie probabil să nu aplice această
         interdicție, în măsura în care impune obligații pe care directiva nu le mai permite”. În continuare, instanța de trimitere
         constată că „în mod evident, statul belgian nu are în vedere să abroge această interzicere de principiu a ofertelor comune”.
      
      15 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 5 februarie 1963, Van Gend & Loos (26/62, Rec., p. 3), Hotărârea din 15 iulie 1964,
         Costa/E.N.E.L. (6/64,. Rec., p. 1253), Hotărârea din 17 decembrie 1970, Internationale Handelsgesellschaft (11/70, Rec., p. 1125),
         și Hotărârea din 9 martie 1978, Simmenthal (106/77, Rec., p. 629).
      
      16 –	Hotărârea din 18 decembrie 1997, Inter‑Environnement Wallonie (C‑129/96, Rec., p. I‑7411, punctul 45), Hotărârea din 8
         mai 2003, ATRAL (C‑14/02, Rec., p. I‑4431, punctul 58), Hotărârea din 22 noiembrie 2005, Mangold (C‑144/04, Rec., p. I‑9981,
         punctul 67), și Hotărârea din 4 iulie 2006, Adeneler și alții (C‑212/04, Rec., p. I‑6057, punctul 121).
      
      17 –	Hotărârea din 13 noiembrie 1990, Marleasing (C‑106/89, Rec., p. I‑4135), punctul 8, Hotărârea din 14 iulie 1994, Faccini
         Dori (C‑91/92, Rec., p. I‑3325, punctul 26), Hotărârea Inter‑Environnement Wallonie (citată la nota de subsol 16, punctul
         40), Hotărârea din 25 februarie 1999, Carbonari și alții (C‑131/97, Rec., p. I‑1103, punctul 48), și Hotărârea din 5 octombrie
         2004, Pfeiffer și alții (C‑397/01-C‑403/01, Rec., p. I‑8835, punctul 110).
      
      18 –	Hotărârea Inter‑Environnement Wallonie (citată la nota de subsol 16, punctul 46). În acest sens, a se vedea de asemenea
         Vcelouch, P., Kommentar zu EU- și EG‑Vertrag (editor Heinz Mayer), Viena, 2004, articolul 249, punctul 45, p. 16.
      
      19 –	Hotărârea Adeneler și alții (citată la nota de subsol 16, punctul 123).
      
      20 –	Hotărârea din 7 septembrie 2006, Cordero Alonso (C‑81/05, Rec., p. I‑7569, punctul 29).
      
      21 –	Condiția pentru intervenția instanței naționale este să existe riscul ca obiectivele directivei să fie afectate după expirarea
         termenului de transpunere (în acest sens, a se vedea de asemenea Hoffmann, C., „Die zeitliche Dimension der richtlinienkonformen
         Auslegung”, Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, 2006, nr. 46, p. 2116). În mod asemănător, de asemenea, Schroeder, W., EUV/EGV Kommentar (editor Rudolf Streinz), articolul 249 CE, punctul 139, p. 2197, potrivit căruia obligația autorităților și a instanțelor
         să efectueze o interpretare conformă cu directiva poate fi luată în considerare numai în mod excepțional atunci când măsurile
         legislative de transpunere permit să se prezume că realizarea obiectivelor directivei este definitiv compromisă.
      
      22 –	Obligația instanței naționale de a efectua o interpretare conformă cu directiva este limitată totuși de principiile generale
         de drept și în special de principiul securității juridice și al neretroactivității și, prin urmare, nu poate servi ca temei
         pentru o interpretare contra legem a dreptului național (a se vedea Hotărârea din 8 octombrie 1987, Kolpinghuis, 80/86, Rec., p. 3969, punctul 13, Hotărârea
         Adeneler și alții, citată la nota de subsol 16, punctul 110, și Hotărârea din 15 aprilie 2008, Impact, C‑268/06, Rec., p. I‑2483,
         punctul 100; a se vedea, prin analogie, Hotărârea din 16 iunie 2005 pronunțată în cauza Pupino, C‑105/03, Rec., p. I‑5285,
         punctele 44 și 47). Însă, de îndată ce o directivă este direct aplicabilă, se impune principiul general al interpretării conforme
         cu dreptul comunitar. Potrivit acestuia, atunci când o astfel de aplicare conformă nu este posibilă, instanța națională este
         obligată să aplice în totalitate dreptul comunitar și să protejeze drepturile pe care acesta le conferă particularilor, lăsând
         neaplicată, în caz de nevoie, orice dispoziție a cărei aplicare într‑un un caz concret ar conduce la un rezultat contrar dreptului
         comunitar [a se vedea Hotărârea din 21 mai 1987 pronunțată în cauza 249/85, Albako, Rec., p. 2345, punctul 13 și următoarele,
         Hotărârea din 4 februarie 1988, Murphy, C‑157/86, Rec., p. 673, punctul 11, și Hotărârea din 26 septembrie 2000, Engelbrecht,
         C‑262/97, Rec., p. I‑7321, punctul 40, precum și Schroeder, W., op. cit. (nota de subsol 21), articolul 249 CE, punctul 127,
         p. 2195].
      
      23 –	A se vedea printre altele Hotărârea Costa/E.N.E.L. (citată la nota de subsol 15), Hotărârea din 29 noiembrie 2001, C‑17/00,
         De Coster (C‑17/00, Rec., p. I‑9445, punctul 23), și Hotărârea din 16 ianuarie 2003, Pansard și alții (C‑265/01, Rec., p. I‑683,
         punctul 18).
      
      24 –	Intensitatea combinării, funcția părților componente ale ofertei în cadrul ofertei combinate (de exemplu, funcția principală,
         respectiv cea secundară), precum și cota‑parte a prețului fiecărei părți a ofertei din prețul total sunt parametri decisivi
         pentru clasificarea ofertelor comune în categorii. Se disting oferte comune în sens restrâns și oferte comune în sens larg.
         În cazul ofertelor comune în sens restrâns, toate bunurile combinate dețin o funcție principală. Spre deosebire de alte oferte
         comune care sunt caracterizate prin faptul că există o relație între produse, respectiv între bunuri, în calitate de produse
         principale și de produse secundare, respectiv de servicii secundare, în acest caz tuturor părților componente ale ofertei
         le revine aceeași importanță. Printre aceste forme de combinare figurează în special oferta unui preț global, în care diferite
         produse și servicii sunt reunite într‑un pachet cu un preț global. În cadrul ofertelor combinate în sens larg intră acele
         oferte în care diferite produse sau servicii sunt reunite și vândute într‑un pachet, dar care nu prezintă elementele caracteristice
         ale unei oferte de preț global. Acestea includ în special așa‑numitele oferte de atragere, în care, pe lângă un produs sau
         un serviciu principal oferit la prețul obișnuit al pieței, este oferit un alt produs sau serviciu secundar la un preț deosebit
         de avantajos, care însă nu poate fi achiziționat fără bunul principal. Acestea includ de asemenea cazul în care se oferă cu
         titlu gratuit un produs sau un serviciu pe lângă un bun oferit cu titlu oneros (cu privire la această temă, a se vedea Charaktiniotis,
         P., Die lauterkeitsrechtlichen Zulässigkeitsschranken der Kopplungsangebote nach der Aufhebung der Zugabeverordnung, Frankfurt am Main, 2005, p. 28-33).
      
      25 –	În acest sens, Charaktiniotis, P., op. cit. (nota de subsol 24), p. 19; Köhler, H., „Kopplungsangebote (einschließlich
         Zugaben) im geltenden și künftigen Wettbewerbsrecht”, Gewerblicher Rechtsschutz și Urheberrecht, 2003, nr. 9, p. 729. În „Le pratiche commerciali sleali ed il contratto: Un’evoluzione del principio della transparenze”,
         Le pratiche commerciali – Direttive comunitaria ed ordenamento italiano, Milano, 2007, p. 261, Bartolomucci, P., enumeră, printre măsurile de marketing la care pot recurge întreprinderile, și oferirea
         de servicii accesorii pentru a cuceri părți pe piața de referință respectivă și pentru a câștiga cel mai mare număr  posibil
         de clienți.
      
      26 –	A se vedea Abbamonte, G., „The unfair commercial practices Directive and its general prohibition”, The regulation of unfair commercial practices șier EC Directive 2005/29 – New rules and new techniques, Norfolk, 2007, p. 17, care consideră că protecția concurenților împotriva concurenței neloiale este un efect indirect al
         directivei.
      
      27 –	A se vedea punctul 48 din prezentele concluzii.
      
      28 –	În acest sens, Massaguer, J., op. cit. (nota de subsol 6), p. 15, Abbamonte, G., op. cit. (nota de subsol 26), p. 19, precum
         și De Brouwer, L., „Droit de la Consommation – La Directive 2005/29/CE du 11 mai 2005 relative aux pratiques comerciales déloyales”,
         Revue de Droit Commercial Belge, nr. 7, septembrie 2005, p. 796, care, din armonizarea maximă urmărită prin Directiva 2005/29, trag concluzia că statele
         membre nu sunt autorizate să adopte reglementări mai severe, chiar dacă acestea urmăresc chiar asigurarea unui nivel mai ridicat
         de protecție a consumatorior. De Cristofaro, G., op. cit. (nota de subsol 6), p. 32, consideră că statele membre nu pot nici
         să deroge de la dispozițiile directivei, nici să instituie un nivel mai ridicat de protecție a consumatorilor. Potrivit opiniei
         lui Kessler, J., op. cit. (nota de susbol 6), p. 716, directiva nu numai că impune standarde minime, ci împiedică în același
         timp statele membre să mențină reglementări care, în interesul unei presupuse orientări a consumatorilor, depășesc prevederile
         materiale ale directivei și, prin urmare, conțin cerințe mai severe.
      
      	A se vedea în plus Hotărârea din 8 aprilie 2003, Pippig Augenoptik (C‑44/01, Rec., p. I‑3095, punctele 40 și 44), în care
         Curtea a semnalat întinderea competențelor statelor membre în cazul unei armonizări minime și a unei armonizări exhaustive.
         Pe de o parte, aceasta a constatat că, în domeniul publicității înșelătoare, legiuitorul comunitar a realizat numai o armonizare
         minimă a reglementărilor naționale, astfel încât articolul 7 alineatul (1) din Directiva 84/450 a permis statelor membre să
         aplice, în acest domeniu, prevederi naționale mai severe care prevăd o protecție mai amplă, printre altele, a consumatorilor.
         Pe de altă parte, Curtea a respins o competență analogă pentru protecția împotriva publicității înșelătoare în legătură cu
         publicitatea comparativă, întrucât prin Directiva 84/450 s‑a efectuat o armonizare exhaustivă a condițiilor în care publicitatea
         comparativă era admisibilă în statele membre.
      
      29 –	Printre directivele care conțin clauze de armonizare minimă în sensul articolului 3 alineatul (5) din Directiva 2005/29
         se numără următoarele: Directiva 85/577/CEE a Consiliului din 20 decembrie 1985 privind protecția consumatorilor în cazul
         contractelor negociate în afara spațiilor comerciale (JO L 372, p. 31, Ediție specială, 15/vol. 1, p. 188), Directiva 90/314/CEE
         a Consiliului din 13 iunie 1990 privind pachetele de servicii pentru călătorii, vacanțe și circuite (JO L 158, p. 59, Ediție
         specială, 13/vol. 9, p. 248), Directiva 94/47/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 octombrie 1994 privind protecția
         dobânditorilor în ceea ce privește anumite aspecte ale contractelor privind dobândirea dreptului de folosință pe durată limitată
         a bunurilor imobile (JO L 280, p. 83, Ediție specială, 13/vol. 14, p. 204), Directiva 97/7/CE a Parlamentului European și
         a Consiliului din 20 mai 1997 privind protecția consumatorilor cu privire la contractele la distanță (JO L 144, p. 19, Ediție
         specială, 15/vol. 4, p. 160), Directiva 98/6/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 februarie 1998 privind protecția
         consumatorului prin indicarea prețurilor produselor oferite consumatorilor (JO L 80, p. 27, Ediție specială, 15/vol. 4, p. 206),
         Directiva 89/552/CEE a Parlamentului European și a Consiliului din 3 octombrie 1989 privind coordonarea anumitor acte cu putere
         de lege și acte administrative ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor de televiziune
         (JO L 298, p. 23, Ediție specială, 06/vol. 1, p. 215).
      
      30 –	În același sens este, de asemenea, schema analizei utilizate de De Cristofaro, G., op. cit. (nota de subsol 6), p. 12,
         și Henning‑Bodewig, F., op. cit. (nota de subsol 6), p. 631.
      
      31 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 1 februarie 1977, Verbond van Nederlandse Ondernemingen (51/76, Rec., p. 113, punctul
         22), Hotărârea din 26 februarie 1986, Marshall (152/84, Rec., p. 723, punctul 48), Hotărârea din 24. octombrie 1996, Kraaijeveld
         și alții (C‑72/95, Rec., p. I‑5403, punctul 55), Hotărârea din 17 iunie 1999, Comisia/Italia (C‑336/97, Rec., p. I‑3771, punctul
         19), Hotărârea din 8 martie 2001, Comisia/Franța (C‑97/00, Rec., p. I‑2053, punctul 9), Hotărârea din 7 mai 2002, Comisia/Suedia
         (C‑478/99, Rec., p. I‑4147, punctul 15), și Hotărârea din 26 iunie 2003, Comisia/Franța (C‑233/00, Rec., p. I‑6625, punctul
         75).
      
      32 –	Transpunerea directivei este parte componentă a unui proces legislativ în două etape, a doua etapă fiind realizată la nivelul
         dreptului național. Prin transpunerea materială la nivelul dreptului național se concretizează conținutul normativ al directivelor
         [a se vedea în această privință Vcelouch, P., op. cit. (nota de subsol 18), articolul 249, punctele 48 și 50, p. 17 și 18].
      
      33 –	De aceea, Abbamonte, G., op. cit. (nota de subsol 26), p. 15, descrie ca liberală concepția urmată de directivă. Potrivit
         acesteia, tot ceea ce nu este interzis în mod expres este permis. De Cristofaro, G., op. cit. (nota de subsol 6), p. 11, reține
         în mod corect că directiva urmează o concepție punctuală prin faptul că stabilește criteriile pentru aprecierea unei practici
         comerciale ca neloiale, în timp ce renunță în totalitate la descrierea caracteristicilor unei practici comerciale loiale.
      
      34 –	Această maximă din dreptul roman înseamnă literal „în caz de îndoială, pentru libertate” și se referea inițial numai la
         aspectul dacă o persoană era sau nu era sclav (a se vedea Liebs, D., Lateinische Rechtsregeln und Rechtssprichwörter, München, 1998, p. 103). În doctrina actuală, cu acest principiu se asociază minimul de libertate a fiecărui individ într‑o
         anumită ordine socială. Astfel, Kelsen, H., Reine Rechtslehre, Viena, 1960, p. 43, indică faptul că dreptul, în calitate de ordine socială care statuează sancțiuni, reglementează comportamentul
         uman nu numai într‑un sens pozitiv, impunând un astfel de comportament prin sancționarea printr‑un act de constrângere a comportamentului
         contrar și interzicând în acest mod comportamentul respectiv, ci și în mod negativ, prin faptul că nu asociază un act de constrângere
         unui anumit comportament, astfel încât acest comportament nu este interzis, iar comportamentul contrar nu este impus. Kelsen
         concluzionează de aici că „un comportament care nu este interzis din punct de vedere juridic este permis din punct de vedere
         juridic (în acest sens negativ)”. A se vedea, de asemenea, în acest sens Alexy, R., Theorie der Grundrechte, Baden‑Baden, 1985, p. 517, care vorbește despre o supremație prima facie a libertății juridice, în calitate de principiu de drept.
      
      35 –	La punctul 19 din răspunsul scris la întrebarea Curții, guvernul belgian indică faptul că articolul 54 din legea belgiană
         își are originea în Legea din 14 iulie 1971. La acel moment, legiuitorul belgian a considerat că ofertele comune nu pot fi
         privite per se ca practici comerciale neloiale, consecința fiind obligația de a verifica de la caz la caz caracterul loial al ofertelor
         comune.
      
      36 –	Aceasta rezultă a contrario din a treia teză a considerentului (17) al directivei, care menționează că practicile comerciale enumerate în anexa I sunt
         singurele practici comerciale care „pot fi considerate neloiale fără o apreciere de la caz la caz în temeiul dispozițiilor
         articolelor 5-9”.
      
      37 –	Abbamonte, G., op. cit. (nota de subsol 26), p. 21, indică faptul că statelor membre nu le este permis să extindă ele însele
         lista exhaustivă a practicilor comerciale neloiale interzise, care este cuprinsă în anexa I la Directiva 2005/29. Dacă le‑ar
         fi permis să extindă această listă, s‑ar ajunge la eludarea armonizării maxime urmărite de directivă, ceea ce ar compromite
         obiectivul securității juridice.
      
      38 –	Potrivit lui Massaguer, J., op. cit. (nota de subsol 6), p. 50 și 51, având în vedere armonizarea completă efectuată prin
         Directiva 2005/29, legiuitorului național nu i se permite să introducă alte practici comerciale interzise decât cele enumerate
         în anexa I. Legiuitorilor naționali nu le este permis nici să introducă interdicții de principiu („per se”) (și anume interdicții care nu necesită nicio apreciere de la caz la caz a existenței condițiilor prevăzute la articolele
         5-9 din Directiva 2005/29), care depășesc interdicțiile enumerate în anexa I. În consecință, autorul are îndoieli dacă o interdicție
         de principiu a ofertelor comune ar fi de fapt conformă cu Directiva 2005/29.
      
      39 –	În același sens și Bernitz, U., „The Unfair Commercial Practices Directive: Scope, Ambitions and Relation to the Law of
         Unfair Competition”, The Regulation of Unfair Commercial Practices under EC Directive 2005/29 – New Rules and New Techniques, Norfolk, 2007, p. 39, care se întemeiază de asemenea pe considerentul (18) al directivei. Potrivit acestui considerent:
         „Instanțele judecătorești și autoritățile naționale vor trebui să își exercite propria capacitate de a judeca, având în vedere
         jurisprudența Curții de Justiție, pentru a stabili reacția tipică a consumatorului mediu într‑o situație dată”. În plus, în
         considerentul (20) al directivei este vorba despre recurgerea la acțiuni administrative sau judiciare.
      
      40 –	În statele membre ale Comunității se întâlnesc diverse sisteme de sancțiuni referitoare la practicile comerciale loiale,
         determinate de evoluții istorice și de structurile diferite ale ordinilor juridice. Până în prezent, dreptul comunitar a armonizat
         numai punctual prevederile statelor membre în domeniul sancțiunior și al procedurii și nu prevede un sistem determinat de
         combatere a practicilor comerciale neloiale. Directiva 2005/29 nu schimbă nimic în ceea ce privește această acceptare de drept
         comunitar a diferitelor sisteme naționale de aplicare. Rămâne la latitudinea legiuitorilor naționali să realizeze combaterea
         practicilor comerciale neloiale prin mijloace de drept administrativ, de drept penal sau de drept civil, astfel cum confirmă
         articolul 11 alineatul (1) al treilea paragraf din directivă. În această privință, sunt admisibile combinările diferitelor
         sisteme de sancțiuni. Acestor legiuitori le aparține de asemenea competența de a stabili dacă se va recurge la o procedură
         judiciară și/sau o procedură administrativă [a se vedea în această privință Alexander, C., „Die Sanktions- und Verfahrensvorschriften
         der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im Binnenmarkt – Umsetzungsbedarf in Deutschland?”, Gewerblicher Rechtsschutz und Urheberrecht, 2005, Nr. 10, p. 810, și Massaguer, J., op. cit. (nota de subsol 6), p. 144].
      
      41 –	Stuyck, J., „The Unfair Commercial Practices Directive and its Consequences fort he Regulation of Sales Promotion and the
         Law of Unfair Competition”, The regulation of unfair commercial practices under EC Directive 2005/29 – New rules and new techniques, Norfolk  2007, p. 170, semnalează că Directiva 2005/29 impune o analiză de la caz la caz a caracterului neloial al unei
         practici comerciale. Prin urmare, acesta apreciază că o reglementare națională care instituie o interdicție de principiu a
         anumitor forme de promovare a comercializării, precum vânzarea în pierdere, ofertele de premii, cupoanele, vânzările în scop
         de lichidare și așa mai departe, respectiv care prevede norme abstracte, fără a acorda instanței competența de a aprecia într‑un
         caz concret dacă practica comercială respectivă trebuie considerată neloială față de consumatori, nu mai poate fi menținută,
         având în vedere Directiva 2005/29.
      
      42 –	A se vedea De Brouwer, L., op. cit. (nota de subsol 28), p. 795, care exprimă îndoieli cu privire la conformitatea interdicției
         belgiene a ofertelor comune cu Directiva 2005/29.
      
      43 –	A se vedea punctul 77 din prezentele concluzii.
      
      44 –	A se vedea punctul 45 din Concluziile prezentate la 13 septembrie 2007 în cauza Comisia/Luxemburg (C‑319/06, Rep., p. I‑4323),
         în care am expus punctul de vedere că, în calitatea de reprezentant constituțional al unui stat membru reprezentat în Consiliu,
         un guvern trebuie să admită că are cunoștință de declarațiile interpretative efectuate de acest organ în cadrul procedurii
         legislative.
      
      45 –	Hotărârea din 1 martie 1983, Comisia/Belgia (301/81, Rec., p. 467, punctul 11), și Hotărârea din 23 noiembrie 2000, Comisia/Franța
         (C‑319/99, Rec., p. I‑10439, punctul 10).
      
      46 –	Decizia Comisiei de a‑și retrage propunerea de regulament a fost publicată în JO C 64, p. 3. Cu toate acestea, Comisia
         anunțase deja această decizie în Comunicarea „Rezultatul analizării propunerilor care se află în prezent în procedura legislativă”,
         COM (2005) 462 final, p. 10, din 27 septembrie 2005.
      
      47 –	În acest sens, de asemenea, Stuyck, J., op. cit. (nota de subsol 41), p. 161, care prezumă că, în mod evident, mai multe
         state membre nu cunoșteau faptul că prevederile propunerii de regulament retrase, care priveau raportul dintre operatorul
         economic și consumator, au fost totuși în final incluse în Directiva 2005/29 (având în vedere obiectivul acesteia de armonizare
         completă).
      
      48 –	A se vedea Hotărârea din 12 decembrie 1990, SARPP (C‑241/89, Rec., p. I‑4695, punctul 8), Hotărârea din 2 februarie 1994,
         Verband Sozialer Wettbewerb, „Clinique” (C‑315/92, Rec., p. I‑317, punctul 7), și Hotărârea din 4 martie 1999, Consorzio per
         la tutela del formaggio Gorgonzola (C‑87/97, Rec., p. I‑1301, punctul 16), Hotărârea din 7 septembrie 2004, Trojani (C‑456/02,
         Rec., p. I‑7573, punctul 38), și Hotărârea din 17 februarie 2005, Oulane (C‑215/03, Rec., p. I‑1215, punctul 47).
      
      49 –	Hotărârea din 5 octombrie 1977, Tedeschi (5/77, Rec., p. 1555, punctul 35), Hotărârea din 30 noiembrie 1983, Van Bennekom
         (227/82, Rec., p. 3883, punctul 35), Hotărârea din 12 octombrie 1993, Vanacker și Lesage (C‑37/92, Rec., p. I‑4947, punctul
         9), Hotărârea din 5 octombrie 1994, Centre d’insémination de la Crespelle (C‑323/93, Rec., p. I‑5077, punctul 31), Hotărârea
         din 11 iulie 1996, Bristol‑Myers Squibb și alții (C‑427/93, C‑429/93 și C‑436/93, Rec., p. I‑3457, punctul 25), Hotărârea
         din 13 decembrie 2001, Daimler Chrysler (C‑324/99, Rec., p. I‑9897, punctul 32), și Hotărârea din 11 decembrie 2003, Deutscher
         Apothekerverband (C‑322/01, Rec., p. I‑14887, punctul 64). În plus, a se vedea în această privință punctul 79 din concluziile
         pe care le‑am prezentat la 4 septembrie 2008 în cauza pendinte Danske Slagterier/Germania (C‑445/06).
      
      50 –	A se vedea punctul 49 din prezentele concluzii.
      
      51 –	A se vedea punctul 69 din prezentele concluzii.
      
      52 –	Hotărârea din 24 martie 1994, Schindler (C‑275/92, Rec., p. I‑1039, punctul 22), și Hotărârea din 22 ianuarie 2002, Canal
         Satélite Digital (C‑390/99, Rec., p. I‑607, punctul 31).
      
      53 –	În opinia lui Holoubek, M., EU‑Kommentar (editat de Jürgen Schwarze), articolul 50 CE, punctul 15, p. 793, a lui Budichowsky, J., Kommentar zu EU- și EG‑Vertrag (editat de Heinz Mayer), Viena, 2004, articolele 49 și 50, punctul 50, p. 15, și a lui Kluth, W., în Calliess/Ruffert (editori)
         Kommentar zu EUV/EGV, ediția a treia, 2007, articolele 49 și 50, punctul 15, p. 821 și 822, o delimitare între libera circulație a mărfurilor
         și libera prestare a serviciilor este necesară atunci când este vorba despre „prestații mixte”. În această privință, fie combinarea
         poate consta în faptul că livrarea bunurilor și serviciul aferent acesteia fac obiectul unuia și aceluiași raport de prestare
         (de exemplu, livrarea unui sistem informatic, inclusiv instalarea unui program operativ), fie poate fi absolut neclar dacă
         o anumită prestație trebuie clasificată ca livrare a unui produs sau ca serviciu (de exemplu, anumite prestații artizanale).
         În primul caz, trebuie să se analizeze, înainte de toate, dacă poate fi concepută o disociere a celor două domenii (a se vedea
         Hotărârea din 30 aprilie 1974, Sacchi, 155/73, Rec., p. 509, punctul 6 și următoarele, în care o emisiune televizată a fost
         calificată ca serviciu, în timp ce filmele și suporturile de înregistrare a sunetului au fost calificate ca produse). Dacă
         o astfel de diviziune în prestații separate nu este posibilă, și anume trebuie considerat că este vorba despre o prestație
         unitară, atunci trebuie să se pornească de la ideea unei reguli de prevalență. În ceea ce privește prestația în discuție,
         elementul decisiv este, potrivit regulii menționate, conținutul prestației, care se află în prim plan. Prin urmare, o delimitare
         în funcție de acest criteriu poate duce la concluzia că prestarea de servicii are un caracter pur accesoriu, astfel încât
         serviciul este acoperit de conceptul de liberă circulație a mărfurilor (a se vedea Hotărârea din 19 martie 1991, Franța/Comisia,
         C‑202/88, Rec., p. I‑1223, în contextul instalării, al punerii în funcțiune și al întreținerii terminalelor de telecomunicație).
         
      
      54 –	În memoriul depus, Comisia analizează în primul rând aplicabilitatea dispozițiilor privind libera circulație a mărfurilor
         (punctele 28-30) și în continuare, din precauție, a celor privind libera prestare a serviciilor (punctele 32-38).
      
      55 –	A se vedea Hotărârea din 11 iulie 1974, Dassonville (8/74, Rec., p. 837, punctul 5), Hotărârea din 24 noiembrie 1993, Keck
         și Mithouard (C‑267/91 și C‑268/91, Rec., p. I‑6097, punctul 11), Hotărârea din 16 noiembrie 2000, Comisia/Belgia (C‑217/99,
         Rec., p. I‑10251, punctul 16), Hotărârea din 19 iunie 2003, Comisia/Italia (C‑420/01, Re., p. I‑6445, punctul 25), Hotărârea
         din 23 septembrie 2003, Comisia/Danemarca (C‑192/01, Rec., p. I‑9693, punctul 39), Hotărârea din 2 decembrie 2004, Comisia/Țările
         de Jos (C‑41/02, Rec., p. I‑11375, punctul 39), Hotărârea din 10 ianuarie 2006, De Groot en Slot Allium și Bejo Zaden (C‑147/04,
         Rec., p. I‑245, punctul 71), Hotărârea din 26 octombrie 2006, Comisia/Grecia (C‑65/05, Rec., p. I‑10341, punctul 27), Hotărârea
         din 15 martie 2007, Comisia/Finlanda (C‑54/05, Rep., p. I‑2473, punctul 30), și Hotărârea din 20. septembrie 2007, Comisia/Țările
         de Jos (C‑297/05, Rep. 2007, p. I‑7467, punctul 53), Hotărârea din 8 noiembrie 2007, Ludwigs‑Apotheke (C‑143/06, Rep., p. I‑9623,
         punctul 25), și Hotărârea din 10 aprilie 2008, Comisia/Portugalia (C‑265/06, Rep., p. I‑2245, punctul 31).
      
      56 –	A se vedea punctul 39 din Concluziile prezentate de avocatul general Mazák la 8 februarie 2007 în cauza Comisia/Belgia
         (C‑254/05, Rep., p. I‑4269), precum și punctul 37 din concluziile pe care le‑am prezentat la 13 decembrie 2007 în cauza Comisia/Portugalia
         (C‑265/06, Rep., p. I‑2245).
      
      57 –	Hotărârea din 10 noiembrie 1992, Exportur (C‑3/91, Rec., p. I‑5529, punctul 17 și următoarele).
      
      58 –	Hotărârea din 15 decembrie 1982, Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij (286/81, Rec., p. 4575, punctul 15). Reclamanta din acțiunea
         principală era o întreprindere care vindea în întregul spațiu lingvistic olandez ( Țările de Jos, Belgia și o parte din nordul
         Franței) enciclopedii produse în Belgia și în Țările de Jos. Începând din 1974, prin publicitatea efectuată în ziare și în
         reviste, precum și prin intermediul broșurilor, această întreprindere oferea tuturor persoanelor care au subscris la achiziționarea
         unei enciclopedii, drept cadou, un dicționar, un atlas universal și o mică enciclopedie. După intrarea în vigoare în Țările
         de Jos a unei interdicții privind cadourile, din cauza practicii respective, împotriva acestei întreprinderi a fost declanșată
         urmărirea penală pentru încălcarea dispozițiilor acestei legi de interzicere. Potrivit Curții, activitatea economică era suficientă
         pentru a recunoaște în aceasta „tranzacții de comerț intracomunitar”, și anume o situație de fapt transfrontalieră (a se vedea
         punctul 9 din hotărâre).
      
      59 –	A se vedea printre altele Hotărârea Keck și Mithouard (citată la nota de subsol 55, punctul 16), Hotărârea din 15 decembrie
         1993, Hünermund și alții (C‑292/92, Rec., p. I‑6787, punctul 21), Hotărârea din 13 ianuarie 2000, TK‑Heimdienst (C‑254/98,
         Rec., p. I‑151, punctul 23, Hotărârea Deutscher Apothekerverband (citată la nota de subsol 49, punctul 68), Hotărârea din
         25 martie 2004, Karner (C‑71/02, Rec., p. I‑3025, punctul 37), Hotărârea din 26 mai 2005, Burmanjer și alții (C‑20/03, Rec.,
         p. I‑4133, punctul 24), Hotărârea din 23 februarie 2006, A‑Punkt Schmuckhandel (C‑441/04, Rec., p. I‑2093, punctul 15), Hotărârea
         din 28 septembrie 2006, Ahokainen și Leppik (C‑434/04, Rec., p. I‑9171, punctul 19), și Hotărârea din 14 februarie 2008, Dynamic
         Medien (C‑244/06, Rep., p. I‑505, punctul 29).
      
      60 –	A se vedea Hotărârea  Keck și Mithouard (citată la nota de subsol 55, punctul 15) și Hotărârea din 6 iulie 1995, Mars (C‑470/93,
         Rec., p. I‑1923, punctul 12).
      
      61 –	Dubois, L., Blumann, C., Droit matériel de l’Union européenne, ediția a treia, Paris, 2004, punctul 396, p. 243, afirmă că, până în prezent, Curtea a renunțat să formuleze o definiție
         a modalităților de vânzare, respectiv să menționeze exemple de astfel de modalități de vânzare. Autorii semnalează însă că
         problema existenței modalităților de vânzare s‑a pus în special în domeniul publicității. În acest domeniu, Curtea a pornit
         în numeroase cazuri de la existența modalităților de vânzare, de exemplu în contextul interdicțiilor de publicitate în anumite
         locuri sau în scopul protecției anumitor cercuri de persoane (Hotărârea din 9 februarie 1995, Leclerc‑Siplec, C‑412/93, Rec.,
         p. I‑179), în contextul vânzării publice de produse alimentare (Hotărârea din 13 ianuarie 2000, TK‑Heimdienst, C‑254/98, Rec.,
         p. I‑151), în contextul vânzării băuturilor alcoolice (Hotărârea din 8 martie 2001, Gourmet international, C‑405/98, Rec.,
         p. I‑1795) sau în contextul vânzării medicamentelor pe internet (Hotărârea Deutscher Apothekerverband, citată la nota de subsol
         49). Prin trimitere la jurisprudența menționată mai sus, Stuyck, J., op. cit. (nota de subsol 41), p. 164 și 165, afirmă că
         o calificare a reglementărilor naționale privind publicitatea și promovarea vânzărilor ca modalități de vânzare are drept
         consecință că acestora li s‑a conferit imunitate față de aplicarea articolului 28 CE.
      
      62 –	A se vedea punctul 5 din decizia de trimitere din cauza C‑299/07.
      
      63 –	Hotărârea din 25 iulie 1991, Säger (C‑76/90, Rec., p. I‑4221, punctul 12), Hotărârea din 9 august 1994, Vander Elst (C‑43/93,
         Rec., p. I‑3803, punctul 14), Hotărârea din 28 martie 1996, Guiot (C‑272/94, Rec., p. I‑1905, punctul 10), Hotărârea din 12
         decembrie 1996, Reisebüro Broede (C‑3/95, Rec., p. I‑6511, punctul 25), Hotărârea din 9 iulie 1997, Parodi (C‑222/95, Rec.,
         p. I‑3899, punctul 18), Hotărârea din 23 noiembrie 1999, Arblade (C‑369/96 și C‑376/96, Rec., p. I‑8453, punctul 33), Hotărârea
         din 20 februarie 2001, Analir și alții (C‑205/99, Rec., p. I‑1271, punctul 21), și Hotărârea din 15 ianuarie 2002, Comisia/Italia
         (C‑439/99, Rec., p. I‑305, punctul 22).
      
      64 –	A se vedea punctul 113 din prezentele concluzii.
      
      65 –	Hotărârea din 23 aprilie 1991, Höfner și Elser (C‑41/90, Rec., p. I‑1979, punctul 37), Hotărârea din 28 ianuarie 1992,
         Steen (C‑332/90, Rec., p. I‑341, punctul 9), Hotărârea din 16 februarie 1995, Aubertin și alții (C‑29/94-C‑35/94, Rec., p. I‑301,
         punctul 9), și Hotărârea din 16 ianuarie 1997, USSL N° 47 di Biella (C‑134/95, Rec., p. I‑195, punctul 19).
      
      66 –	Curtea a recunoscut că, într‑adevăr, articolul 49 CE a avut în vedere prestarea activă și pasivă de servicii transfrontaliere,
         însă nu intenționa să limiteze efectele sale de protecție la astfel de forme de servicii și, prin urmare, nu intenționa să
         excludă alte cazuri de prestări de servicii transfrontaliere din domeniul său de protecție. În consecință, Curtea a inclus
         în domeniul de protecție al articolului 49 CE și cazuri în care, într‑adevăr, serviciul este oferit, respectiv, prestat într‑un
         alt stat membru, însă pentru un destinatar stabilit în același stat membru ca și prestatorul de servicii (a se vedea Hotărârea
         din 26 februarie 1991, Comisia/Grecia, C‑198/89, Rec., p. I‑727, punctul 10, Hotărârea Comisia/Franța, C‑154/89, Rec., p. I‑659,
         punctul 10, Comisia/Italia, C‑180/89, Rec., p. I‑709, punctul 9, și Hotărârea din 1 iulie 1993, Hubbard, C‑20/92, Rec., p. I‑3777,
         punctul 12).
      
      67 –	A se vedea Longfils, F., L’offre conjointe: la métamorphose? – Régime actuel et perspectives en droits belge et européen, Bruxelles, 2003, punctul 100, p. 45, în opinia căreia o dispoziție legislativă națională care reglementează oferta comună,
         instituind condiții mai stricte decât în celelalte state membre, poate constitui un obstacol în calea liberei circulații a
         mărfurilor și a liberei prestări a serviciilor, chiar dacă această dispoziție este aplicabilă fără distincție produselor naționale
         și produselor importate.
      
      68 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 4 decembrie 1986, Comisia/Franța (220/83, Rec., p. 3663, punctul 17), și Hotărârea
         Comisia/Danemarca (252/83, Rec., p. 3713, punctul 17).
      
      69 –	A se vedea în special Hotărârea din 5 iunie 1997, SETTG (C‑398/95, Rec., p. I‑3091, punctul 21), Hotărârea din 30 martie
         2006, Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti (C‑451/03, Rec., p. I‑2941, punctul 37), Hotărârea din 5 decembrie 2006, Cipolla
         și alții (C‑94/04 și C‑202/04, Rec., p. I‑11421, punctul 61), și Hotărârea din 18 decembrie 2007, Laval un Partneri (C‑341/05,
         Rep., p. I‑11767, punctul 101).
      
      70 –	A se vedea Hotărârile Reisebüro Broede (citată la nota de subsol 63, punctul 38 și următoarele), Comisia/Franța (citată
         la nota de subsol 68, punctul 20), și Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij (citată la nota de subsol 58, punctul 16).
      
      71 –	Hotărârea Oosthoek’s Uitgeversmaatschappij (citată la nota de subsol 58, punctul 15).
      
      72 –	În acest sens, de asemenea, Köhler, H., Piper, H., Kommentar zum Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb mit Preisangabenverordnung, ediția a treia, München, 2002, § 1, punctul 250. Un cadou poate fi definit ca un act cu titlu gratuit dependent (accesoriu)
         de achiziționarea produsului sau a serviciului principal, act cu titlu gratuit care, fără o calculare specifică, depășește
         prestația principală distinctă, are o valoare proprie și, din cauza caracterului său accesoriu față de bunul principal, este
         de natură să influențeze decizia clientului de a cumpăra. În cazul ofertelor combinate și al ofertelor globale, care concentrează
         într‑o ofertă unitară două sau mai multe produse, chiar produse diferite, lipsește totuși un cadou, deoarece fiecare produs
         sau component al unui produs este parte a prestației globale și este calculat în prețul total.
      
      73 –	În acest sens, de asemenea, Charaktiniotis, P., op. cit. (citată la nota de subsol 24), p. 197, care se referă la pericolul
         unei oferte comune netransparente.
      
      74 –	A se vedea punctul 83 din prezentele concluzii.
      
      75 –	A se vedea punctul 85 din prezentele concluzii.