CELEX: 52012DC0027
Language: lv
Date: 2012-02-02 00:00:00
Title: KOMISIJAS IETEIKUMS PADOMEI par nolīguma apstiprināšanu par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Dienvidāfrikas valdību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem

|
			
		
		
		52012DC0027
		
			KOMISIJAS IETEIKUMS PADOMEI par nolīguma apstiprināšanu par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Dienvidāfrikas valdību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem /* COM/2012/027 final */
			
				
		
		
			
			   	KOMISIJAS IETEIKUMS PADOMEI
par nolīguma apstiprināšanu par
sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un
Dienvidāfrikas valdību kodolenerģijas izmantošanā
mierīgiem mērķiem
1.           Ievads
Nolīgums starp Eiropas Atomenerģijas
kopienu ("Kopiena") un Dienvidāfrikas valdību
("Dienvidāfrika") par sadarbību kodolenerģijas
izmantošanā mierīgiem mērķiem aptver gandrīz visas
abpusējas ieinteresētības jomas.
Nolīgums paredz plašu sadarbību
kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem, un tas
ir vispārīgs pamats politiskajai, tehniskajai un rūpnieciskajai
sadarbībai. Ar to tiks izveidots juridisks pamats gan pušu
valdībām, gan nozares dalībniekiem, kas sekmēs pušu
sadarbību šajā jomā.
2.           Nolīguma nozīme
Ar mērķi stiprināt
vispārējās sadarbības attiecības starp Kopienu un
Dienvidāfriku, šā nolīguma noslēgšanas nozīme
galvenokārt ir balstīta uz abpusēju interesi izveidot stabilu
juridisks pamatu, lai atvieglinātu vienlīdzīgu, savstarpēju
sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem
mērķiem, ietverot komerciālu apmaiņu, ņemot
vērā, ka Dienvidāfrikai ir lielas urāna rezerves un
tās loma kodolenerģijas civilās izmantošanas jomā
palielinās. 
Turklāt
nolīgums sekmētu zinātnisko sadarbību starp Kopienu un
Dienvidāfriku, jo īpaši veicinātu Dienvidāfrikas
pētniecības iestāžu līdzdalību pētniecības
projektos, ko veic saistībā ar attiecīgajām Kopienas
pētniecības programmām, un attiecīgi nodrošinātu
arī Kopienas un tās dalībvalstu pētniecības
iestāžu dalību Dienvidāfrikas projektos līdzīgās
pētniecības jomās. 
Tāds konkrēts
piemērs ir Dienvidāfrikas izveidotais reaktora tips Pebble Bed
Modular Reactor (PBMR), kas varētu būt
dzīvotspējīga alternatīva citiem reaktoru tipiem. Eiropas
pētniecības un izstrādes organizācijas jau ir
iesaistījušās šajā programmā. 
Dienvidāfrika
kodolenerģiju aktīvi izmanto arī medicīnā un ir
galvenais medicīnā izmantojamo radioaktīvo izotopu
ražotājs. 
No Euratom puses interese par šā
nolīguma parakstīšanu izriet no fakta, ka tas nodrošina atbilstošu
fiziskās aizsardzības līmeni, drošības pasākumus un
eksporta kontroles standartus un atvieglo kodolmateriālu tirdzniecību
starp pusēm. Nolīgums arī nodrošina kodolmateriālu,
palīgkodolmateriālu un iekārtu un tehnoloģiju brīvu
apriti Kopienā, kā arī nosaka, ka kodolmateriālu nodošana
un attiecīgu pakalpojumu sniegšana jāveic atbilstīgi
taisnīgiem komerciāliem nosacījumiem.
Jauna nolīguma noslēgšana starp
Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Dienvidāfriku par
sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem
mērķiem abām pusēm, to valdībām un
rūpniecības uzņēmumiem radīs ilgstošu un stabilu
sistēmu, kuras ietvaros šāda sadarbība varētu notikt,
kā arī veicinās un atvieglos zinātnisko sadarbību
kodolenerģijas pētniecības un attīstības jomā,
pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu, vienlīdzību un
savstarpīgumu. 
3.           Nolīguma vispārējā
struktūra
Nolīguma mērķis ir Euratom
un Dienvidāfrikas sadarbība kodolenerģijas izmantošanā
mierīgiem mērķiem. Sadarbības joma un forma
(III pants) galvenokārt ietver kodolenerģijas jomas
pētniecību un izstrādi, kodolmateriālu un tehnoloģiju
izmantošanu, kodolmateriālu piegādi, iekārtu nodošanu un
drošības pasākumus. 
Nolīgumā sīkāk
precizē priekšmetus, uz kuriem attiecas šis nolīgums
(IV pants) — dažāda veida kodolmateriāli un citi
materiāli — un sīki apraksta kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu
un iekārtu tirdzniecības kārtību (V pants).
Jāuzsver, ka kodolmateriāli jāizmanto mierīgiem
mērķiem un atbilstīgi nolīgumiem par drošības
pasākumiem (Kopienai tie ir Euratom drošības pasākumi
atbilstoši Euratom līgumam un IAEA drošības pasākumi
un papildu protokoli[1]).
Seko īpaši noteikumi par
informācijas apmaiņu un intelektuālo īpašumu
(VII pants) un īstenošanas noteikumi (VIII pants). Lai
nodrošinātu netraucētu nolīguma īstenošanu, tiek ieviests
īpašs pants par apspriešanos un strīdu izšķiršanu
(XII pants), ja rastos jautājumi par nolīguma pareizu
piemērošanu. Sākotnējais nolīguma termiņš būs
10 gadi, kuru pēc tam automātiski pagarinās uz
turpmākiem piecu gadu periodiem (XV pants).
4.           Nobeigums
Komisija uzskata, ka Eiropas
Atomenerģijas kopienas un Dienvidāfrikas valdības nolīgums
par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem
mērķiem, kura pieņemšana tiek ierosināta,
–     
atbilst ar Padomes 2010. gada 8. oktobra
lēmumu dotajām sarunu norādēm,
–     
apstiprina abu pušu nepārprotamu
apņemšanos neizplatīt kodolieročus un panākt augsta
līmeņa kodoldrošību, lai garantētu drošu
kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem;
–     
atbilst Kopienas politikai par energoapgādes
drošību;
–     
vēl vairāk stiprinās ļoti
labās attiecības starp ES un Dienvidāfriku enerģētikas
politikas sadarbības jomā.
Tādēļ
Komisija iesaka Padomei saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas
kopienas dibināšanas līguma 101. panta otro daļu
apstiprināt pielikumā iekļauto Eiropas Atomenerģijas
kopienas un Dienvidāfrikas valdības nolīgumu par sadarbību kodolenerģijas
izmantošanā mierīgiem mērķiem.
PIELIKUMS 
NOLĪGUMS
STARP Dienvidāfrikas
VALDĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU (EURATOM) PAR
SADARBĪBU KODOLENERĢIJAS IZMANTOŠANĀ MIERĪGIEM
MĒRĶIEM
PREAMBULA
Dienvidāfrikas
Republikas valdība, turpmāk — Dienvidāfrika, un Eiropas
Atomenerģijas kopiena (Euratom), turpmāk —
"Kopiena", un turpmāk kopā sauktas "puses", 
ŅEMOT
VĒRĀ draudzīgās attiecības un sadarbību, kas
pastāv starp abām pusēm,
AR
GANDARĪJUMU ATZĪMĒJOT ekonomiskas, tehniskās un
zinātniskās sadarbības starp pusēm auglīgos
rezultātus, 
ŅEMOT
VĒRĀ 1999. gada 11. oktobrī parakstīto
nolīgumu par tirdzniecību, attīstību un sadarbību
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses,
ŅEMOT
VĒRĀ 2000. gada 23. jūnijā Kotonū
noslēgto Partnerattiecību nolīgumu starp Āfrikas,
Karību jūras reģiona un Klusā okeāna valstu grupas
locekļiem, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
no otras puses,
VĒLOTIES
veicināt savu sadarbību jautājumos par kodolenerģijas
izmantošanu mierīgiem mērķiem,
NO JAUNA
APLIECINOT Dienvidāfrikas Republikas, Kopienas un tās
dalībvalstu valdību stingro apņemšanos neizplatīt
kodolieročus, tostarp stiprināt un efektīvi piemērot
attiecīgos drošības pasākumus un eksporta kontroles režīmu,
saskaņā ar kuriem īstenojama Dienvidāfrikas un Kopienas
sadarbība kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem
mērķiem,
ATKĀRTOTI
APSTIPRINOT Dienvidāfrikas valdības, Kopienas un dalībvalstu
valdību atbalstu Starptautiskās atomenerģijas
aģentūras (turpmāk — SAEA) mērķiem un tās
drošības pasākumu sistēmai,
ATKĀRTOTI
APSTIPRINOT Dienvidāfrikas Republikas, Kopienas un tās
dalībvalstu stingro apņemšanos attiecībā uz
Kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvenciju, kas
noslēgta 1980. gada 3. martā,
TĀ KĀ
Dienvidāfrikas Republika un visas Kopienas dalībvalstis ir
pievienojušās Līgumam par kodolieroču neizplatīšanu,
turpmāk — LKN, kas parakstīts 1968. gada
1. jūlijā,
ATZĪMĒJOT,
ka kodoldrošības pasākumus piemēro visās Kopienas
dalībvalstīs saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas
dibināšanas līgumu (turpmāk — Euratom līgums)
un atbilstoši nolīgumiem par kodoldrošības pasākumiem, kas
noslēgti starp Kopienu, tās dalībvalstīm un SAEA;
ŅEMOT
VĒRĀ līgumu par Āfriku — zonu, kas brīva no
kodolieročiem (Pelindabas Līgumu), kurš noslēgts 1996. gada
11. aprīlī un stājās spēkā 2009. gada
15. jūlijā,
IEVĒROJOT,
ka Dienvidāfrikas Republikas un visu Kopienas dalībvalstu
valdības ir Kodolmateriālu piegādātāju grupas
dalībnieces,
ATZĪMĒJOT,
ka jāņem vērā saistības, ko katra Kopienas
dalībvalstu valdība un Dienvidāfrikas Republikas valdība
uzņēmušās Kodolmateriālu piegādātāju valstu
grupā,
ATZĪSTOT
kodolmateriālu, iekārtu, palīgkodolmateriālu un
tehnoloģiju brīvas aprites principu Kopienā,
PIEKRĪTOT, ka nolīgumam ir
jāatbilst Eiropas Savienības un Dienvidāfrikas Republikas
starptautiskajām saistībām saskaņā ar Pasaules
tirdzniecības organizācijas nolīgumiem,
ATKĀRTI
UZSVEROT Dienvidāfrikas Republikas un Kopienas dalībvalstu
valdību saistības pret to divpusējiem nolīgumiem par kodolenerģijas
izmantošanu mierīgiem mērķiem,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
I
pants
Definīcijas
Ja nav norādīts citādi,
šajā nolīgumā:
1.                      
"kompetentā iestāde" ir:
(a)          
Dienvidāfrikas Republikā —
Enerģētikas ministrija,
(b)         
Kopienā — Eiropas Komisija, 
vai cita iestāde, par kuru
attiecīgā puse jebkurā laikā var rakstiski informēt
otru pusi;
2.                      
"iekārtas" ir priekšmeti, kas
minēti SAEA dokumenta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B pielikuma 1.,
3., 4., 5., 6. un 7. iedaļā (Vadlīnijas par
kodolmateriālu pārvietošanu), kurā laiku pa laikam izdarīti
grozījumi;
3.                      
"informācija" ir zinātniski vai
tehniski dati, pētniecības rezultāti vai paņēmieni un
norises, kas izriet no kopīgiem pētniecības projektiem, un visa
cita informācija, kura, kā uzskata kopīgā
pētniecībā iesaistītās puses un/vai dalībnieki,
jāsniedz vai ar ko jāapmainās saistībā ar šo
nolīgumu vai pētniecību, ko veic saskaņā ar to;
4.                      
"intelektuālais īpašums"
nozīme ir norādīta 1967. gada 14. jūlijā
noslēgtās un 1979. gada 28. septembrī
grozītās Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas
izveidošanas konvencijas 2. pantā, un tajā var ietvert citus
tematus saskaņā ar pušu vienošanos;
5.                      
"kopīgi pētījumi" ir
pētniecības darbs vai tehnoloģiju attīstība, ko veic
ar vienas vai abu pušu finansiālo atbalstu vai bez tā un kas paredz
gan Kopienas, gan Dienvidāfrikas dalībnieku sadarbību un kurus
kā kopīgus pētījumus rakstveidā apliecina puses vai to
zinātniski tehniskās organizācijas un resori, kas īsteno
zinātniskās pētniecības programmas. Ja finansējumu
nodrošina tikai viena puse, šādu apliecinājumu sniedz
minētā puse un šāda projekta dalībnieks;
6.                      
"kodolmateriāli" ir
izejmateriāli vai speciālie skaldmateriāli, kā tie
definēti Starptautiskās atomenerģijas aģentūras
statūtu XX pantā. Jebkāds SAEA valdes lēmums saskaņā
ar SAEA statūtu XX pantu par to materiālu saraksta
grozījumiem, kurus uzskata par "izejmateriāliem" vai
"īpašiem skaldmateriāliem", ir spēkā
attiecībā uz šo nolīgumu tikai tad, ja abas šā
nolīguma puses ir viena otru rakstiski informējušās par
lēmuma pieņemšanu;
7.                      
"palīgkodolmateriāli" ir:
(a)          
deiterijs, smagais ūdens (deiterija
oksīds) vai jebkurš cits deiterija savienojums, kurā deiterija
attiecība pret ūdeņradi pārsniedz 1:5000, izmantošanai
kodolreaktorā, kā tas ir definēts SAEA informatīvā
apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B pielikuma 1.1. punktā,
(b)         
kodolkvalitātes grafīts: grafīts
izmantošanai kodolreaktorā, kas definēts SAEA informatīvā
apkārtraksta INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B pielikuma
1.1. punktā, un kura tīrības pakāpe ir augstāka
par 5 daļām uz miljonu bora ekvivalenta un kura blīvums
lielāks par 1,50 gramiem uz kubikcentimetru;
8.                      
"dalībnieks" ir jebkura persona,
jebkurš zinātniskās pētniecības institūts, jebkura
juridiska persona vai uzņēmums vai kāda cita iestāde, kurai
jebkura no pusēm atļauj piedalīties sadarbības
pasākumos un vai kopīgos pētniecības projektos
saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp pašas puses;
9.                      
"personas" ir jebkura fiziska persona,
uzņēmums vai cita struktūra, kuras darbību regulē
piemērojamie normatīvie akti pušu attiecīgajā
teritoriālajā jurisdikcijā, taču neietver pašas puses;
10.                  
"intelektuālās darbības
rezultāti" (IDR) ir informācija un/vai intelektuālais
īpašums;
11.                  
"puses" ir Dienvidāfrika, no vienas
puses, un Kopiena, no otras puses; 
"Kopiena" ir:
(a)          
juridiska persona, kas izveidota saskaņā
ar Euratom līgumu, kā arī
(b)         
teritorijas, uz kurām attiecas Euratom
līgums;
12.                  
"tehnoloģija" ir ar nozīmi, kas
definēta SAEA informatīvā apkārtraksta
INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 A pielikumā.
II
pants
Mērķis
13.                  
Šā nolīguma mērķis ir,
pamatojoties uz savstarpēja izdevīguma, vienlīdzības un
savstarpīguma principu, veicināt un atvieglot sadarbību
kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem, lai
stiprinātu kopējās sadarbības attiecības starp Kopienu
un Dienvidāfriku, saskaņā ar to attiecīgo kodolprogrammu
vajadzībām un prioritātēm. 
14.                  
Nolīguma mērķis ir sekmēt zinātnisko
sadarbību starp Kopienu un Dienvidāfriku, jo īpaši veicināt
Dienvidāfrikas pētniecības iestāžu līdzdalību
pētniecības projektos, ko veic saistībā ar
attiecīgajām Kopienas pētniecības programmām, un
attiecīgi nodrošināt arī Kopienas un tās dalībvalstu
pētniecības iestāžu dalību Dienvidāfrikas projektos
līdzīgās pētniecības jomās.
15.                  
Nekas šajā nolīgumā pusēm nav
uzskatāms par saistošu jebkādā ekskluzīvā veidā,
un katra puse ir tiesīga veikt uzņēmējdarbību
neatkarīgi no otras, ja to nosaka tirgus prasības. 
III
pants
Sadarbības
joma un formas
1.                      
Kodolmateriālus, iekārtas,
palīgkodolmateriālus, vai kodolmateriālus, kas rodas kā
blakusprodukti, izmanto tikai mierīgiem mērķiem un tos neizmanto
nekādās kodolsprādzienierīcēs vai šādu
ierīču izpētei vai izstrādāšanai, ne arī
jebkādiem militāriem mērķiem.
2.                      
Šajā nolīgumā iecerētā
sadarbība attiecas uz kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem
mērķiem un inter alia var ietvert:
(a)         
pētniecību un izstrādi
kodolenerģijas jomā (tostarp kodolsintēzes tehnoloģijas);
(b)         
kodolmateriālu un tehnoloģiju
izmantošanu, piemēram, veselības aizsardzībai,
lauksaimniecībā;
(c)         
kodolmateriālu un iekārtu nodošanu;
(d)         
kodoldrošību, radioaktīvo atkritumu un
izlietotās degvielas apsaimniekošanu, ekspluatācijas
pārtraukšanu, radiācijas aizsardzību, tostarp gatavību
ārkārtas situācijām un reaģēšanu; 
(e)         
drošības pasākumus;
(f)           
citas jomas, par ko puses savstarpēji
vienojas, ciktāl tās aptver to attiecīgās programmas.
3.                      
Šā panta 2. punktā minēto
sadarbību var īstenot šādās formās:
(a)         
kodolmateriālu un
palīgkodolmateriālu, iekārtu un saistīto tehnoloģiju
piegāde;
(b)         
kodoldegvielas cikla pakalpojumu sniegšana;
(c)         
vajadzības gadījumā darba grupu
izveidošana, lai īstenotu īpašus pētījumus un projektus
zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju
attīstības jomā;
(d)         
ekspertu apmaiņa, zinātniskās un
tehnoloģiskās informācijas apmaiņa, zinātniski
semināri, konferences, administratīvā, zinātniskā un
tehniskā personāla apmācība;
(e)         
apspriedes par pētniecības un
tehnoloģiju jautājumiem un kopīgu pētījumu veikšana
saskaņā ar pieņemtajām programmām;
(f)           
sadarbība kodoldrošības
veicināšanā; kā arī
(g)         
citas sadarbības formas, kuras puses var
noteikt rakstiski.
4.                      
Pušu sadarbība, kas minēta šī panta
2. punktā, var būt arī pušu pilnvarotu personu un to
teritorijā reģistrētu uzņēmumu sadarbība.
IV
pants
Nolīguma
priekšmets
1.                      
Šis nolīgums attiecas uz
kodolmateriāliem, palīgkodolmateriāliem, vai iekārtām,
kas nodotas starp pusēm vai to attiecīgajām personām vai nu
tieši, vai caur trešo valsti. Šādi kodolmateriāli, palīgkodolmateriāli
vai iekārtas ir šā nolīguma priekšmets pēc tā
spēkā stāšanās saņēmējas puses
teritoriālajā jurisdikcijā ar noteikumu, ka
piegādātāja puse ir rakstiski informējusi
saņēmēju pusi par iecerēto nodošanu saskaņā ar
noteiktām procedūrām, kas noteiktas ar administratīvo
vienošanos, un ka iecerētais saņēmējs, ja tā nav
saņēmēja puse, ir saņēmējas puses
teritoriālajā jurisdikcijā pilnvarota persona.
2.                      
Kodolmateriāli, palīgkodolmateriāli
vai iekārtas, kas minētas šā panta 1. punktā, turpina
būt pakļauti šī nolīguma noteikumiem līdz
saskaņā ar administratīvās vienošanās
procedūrām tiek nolemts, ka:
(a)         
šie priekšmeti tiek pārvietoti ārpus
saņēmējas puses jurisdikcijas saskaņā ar šā
nolīguma attiecīgajiem noteikumiem, vai
(b)         
kodolmateriāli vairs nav lietojami nevienai
kodoldarbībai, kas ir būtiska no drošības pasākumu viedokļa,
kā norādīts VI panta 1. punktā, vai tie ir
kļuvuši praktiski neatgūstami, vai
(c)         
iekārtas vai palīgkodolmateriāli
vairs nav izmantojami kodolenerģētikas vajadzībām, vai
(d)         
puses savstarpēji vienojas, ka šis
nolīgums uz tiem vairs nav attiecināms.
3.                      
Tehnoloģiju nodošanu šis nolīgums aptver
attiecībā uz Kopienas dalībvalstīm, kas izteikušas
vēlmi veikt šādu nodošanu saskaņā ar šo nolīgumu,
izmantojot rakstisku attiecīgās dalībvalsts paziņojumu
Eiropas Komisijai. Pirms katras nodošanas ir jāsniedz iepriekšējs paziņojums
starp attiecīgo dalībvalsti(-īm) un Eiropas Komisiju, no vienas
puses, un Dienvidāfrikas valdību, no otras puses.
V pants
Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu
tirdzniecība
1.                      
Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu
un iekārtu jebkādu pārvietošanu, ko veic atbilstīgi
sadarbības pasākumiem, izdara saskaņā ar
attiecīgajām VI pantā uzskaitītajām Kopienas,
tās dalībvalstu un Dienvidāfrikas Republikas
starptautiskajām saistībām attiecībā uz
kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem mērķiem.
2.                      
Puses tādā apjomā, cik tas ir
iespējams, palīdz viena otrai kodolmateriālu,
palīgkodolmateriālu un iekārtu iepirkumos, ko veic kāda no
pusēm vai personas Kopienas vai Dienvidāfrikas Republikas
jurisdikcijā.
3.                      
Šajā nolīgumā paredzētās
sadarbības turpināšana atkarīga no kodolmateriālu,
palīgkodolmateriālu un iekārtu savstarpēji apmierinošas
drošības pasākumu un kontroles sistēmas piemērošanas, ko
izveidojusi Kopiena saskaņā ar Euratom līgumu un no
drošības un kontroles sistēmas, ko izveidojusi Dienvidāfrikas
Republika.
4.                      
Šā nolīguma noteikumus neizmanto, lai
traucētu kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu, iekārtu
un tehnoloģiju brīvu apriti Kopienas teritorijā.
5.                      
Kodolmateriālu nodošanu, uz ko attiecas šis
nolīgums, un attiecīgu pakalpojumu sniegšanu veic saskaņā
ar taisnīgiem tirdzniecības noteikumiem, un tas neapdraud pušu
starptautiskās saistības saskaņā ar Pasaules
Tirdzniecības organizācijas nolīgumiem. Šā punkta
īstenošana neierobežo Euratom līgumu un tā
atvasinātos tiesību aktus, kā arī Dienvidāfrikas
normatīvos aktus.
6.                      
Kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu,
iekārtu un tehnoloģiju, uz kuriem attiecas šis pants,
tālāknodošanu var veikt vienīgi saskaņā ar
saistībām, ko atsevišķas Kopienas dalībvalstis un Dienvidāfrikas
valdība uzņēmušās Kodolmateriālu
piegādātāju valstu grupā. Kodolmateriālu,
palīgkodolmateriālu, iekārtu un tehnoloģiju
tālāknodošanai, uz kuriem attiecas šis nolīgums, jo īpaši
piemēro vadlīnijas par kodolmateriālu nodošanu, kas
izklāstītas SAEA informatīvajā apkārtrakstā
INFCIRC/254/Rev.9/Part 1.
7.                      
Līdz ar šā nolīguma stāšanos
spēkā puses apmainās ar to trešu valstu sarakstiem, uz
kurām saskaņā ar šā panta 6. punktu otrai pusei ir
atļauta tālāknodošana bez piegādātājas puses
iepriekšējas atļaujas. Katra puse paziņo otrai pusei par sava
trešu valstu saraksta izmaiņām. 
8.                      
Piegādātājas puses iepriekšēja
rakstiska piekrišana ir nepieciešama tālāknodošanai saskaņā
ar šā panta 6. punktu uz valstīm, kas nav norādītas
piegādātājas puses trešu valstu sarakstā. 
VI pants
Nosacījumi,
kādiem pakļauti kodolmateriāli, uz kuriem attiecas nolīgums
1.                      
Kodolmateriāli, uz kuriem attiecas šis
nolīgums, pakļauti šādiem nosacījumiem:
(a)         
Kopienā — Euratom drošības
pasākumi atbilstoši Euratom līgumam un SAEA drošības
pasākumi atbilstoši šādiem attiecīgajiem nolīgumiem par
drošības pasākumiem, kurus var pārskatīt un aizstāt
tiktāl, ciktāl ir nodrošinātas Kodolieroču
neizplatīšanas līgumā noteiktās prasības:
i)        Nolīgums starp Kopienas
dalībvalstīm, kuru rīcībā nav kodolieroču, Euratom
un SAEA, kas stājās spēkā 1977. gada
21. februārī (publicēts kā INFCIRC/193),
ii)       Nolīgums starp Franciju, Euratom
un SAEA, kas stājās spēkā 1981. gada
12. septembrī (publicēts kā INFCIRC/290),
iii)      Nolīgums starp Apvienoto
Karalisti, Euratom un SAEA, kas stājās spēkā
1978. gada 14. augustā (publicēts kā INFCIRC/263), 
iv)      Papildu protokoli, kas parakstīti
1998. gada 22. septembrī un stājās spēkā
2004. gada 30. aprīlī, pamatojoties uz dokumentu, kas
publicēts kā SAEA INFCIRC/540 (Pastiprināta drošības
pasākumu sistēma, II daļa);
(b)         
Dienvidāfrikā — SAEA drošības
pasākumi saskaņā ar nolīgumu starp Dienvidāfrikas
Republikas valdību un SAEA par drošības pasākumu
piemērošanu saistībā ar Līgumu par kodolieroču
neizplatīšanu, kas tika parakstīts un stājās spēkā
1991. gada 16. septembrī un tika publicēts kā
INFCIRC/394, ko papildina papildprotokols, kas tika parakstīts un
stājās spēkā 2002. gada 13. septembrī, un
līgums par Āfriku — zonu, kas brīva no kodolieročiem,
kas tika parakstīts 1996. gada 11. aprīlī un
stājās spēkā 2009. gada 15. jūlijā.
2.                      
Gadījumā, ja kādu iemeslu
dēļ Kopienā vai Dienvidāfrikā pārtrauc
piemērot vai aptur kādu no šā panta 1. punktā
minētajiem nolīgumiem ar SAEA, attiecīgā puse ar SAEA
noslēdz nolīgumu, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu
līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta
a) vai b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par
drošības pasākumiem, vai, ja tas nav iespējams,
(a)         
Kopiena, ciktāl tas attiecas uz Kopienu,
piemēro uz Euratom drošības pasākumu sistēmu
balstītus drošības pasākumus, kas nodrošina efektivitāti un
tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta
b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par drošības
pasākumiem, vai, ja tas nav iespējams,
(b)         
puses noslēdz vienošanos par drošības
pasākumu piemērošanu, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu
līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 1. punkta a)
vai b) apakšpunktā minētajos nolīgumos par drošības
pasākumiem.
3.                      
Fiziskās aizsardzības pasākumu
piemērošana jebkurā brīdī ir tādā
līmenī, kas atbilst vismaz tiem kritērijiem, kas noteikti
C pielikumā SAEA informatīvajam apkārtrakstam INFCIRC/254/Rev.10/Part 1,
ar iespējamiem grozījumiem. Papildus šim dokumentam attiecīgi
Kopienas dalībvalstis, Eiropas Komisija un Dienvidāfrika,
piemērojot fiziskās aizsardzības pasākumus, atsaucas uz
savām saistībām saskaņā ar Kodolmateriālu
fiziskās aizsardzības konvenciju, kas noslēgta 1980. gada
3. martā, ietverot visus grozījumus, kas ir spēkā
katras puses teritorijā, un Kodoldrošības ieteikumiem:
kodolmateriālu un kodoliekārtu fiziskā aizsardzība SAEA
INFCIRC/225/Rev.5 ar labojumiem (Kodolmateriālu fiziskā
aizsardzība, 13. sērija). Uz starptautisko transportēšanu
attiecas Starptautiskā konvencija par kodolmateriālu fizisko
aizsardzību, kas noslēgta 1980. gada 3. martā,
ieskaitot grozījumus, kas ir spēkā katrai pusei, un SAEA radioaktīvu
materiālu drošas pārvadāšanas noteikumi (SAEA Kodoldrošības
standartu sērija Nr. TS-R-1).
4.                      
Uz kodoldrošību un radioaktīvo atkritumu
apsaimniekošanu attiecas Konvencija par kodoldrošību (SAEA
informatīvais apkārtraksts INFCIRC/449), Kopējā
lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu drošas pārvaldības
konvencija (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/546), Konvencija
par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai
radioloģiska avārija (SAEA informatīvais apkārtraksts
INFCIRC/336) un Konvencija par kodolnegadījumu operatīvu
izziņošanu (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/335).
VII pants
Informācijas
apmaiņa un intelektuālais īpašums
Informācijas un intelektuālā
īpašuma tiesību, tostarp rūpnieciskā īpašuma, patentu
un autortiesības, un tehnoloģijas, kas nodotas atbilstīgi
sadarbības pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu,
izmantošana un izplatīšana notiek saskaņā ar A pielikuma
noteikumiem.
VIII
pants
Nolīguma īstenošana
1.                      
Šā nolīguma noteikumus ievieš
godprātīgi tādā veidā, lai izvairītos no
traucēšanas, kavēšanas vai nepiemērotas iejaukšanās
kodolenerģijas izmantošanas darbībās Dienvidāfrikā un
Kopienā un lai nodrošinātu atbilstību apdomīgas
pārvaldības praksei, kas nepieciešama ekonomiskai un drošai
kodolenerģijas izmantošanas darbību pārvaldībai.
2.                      
Šā nolīguma noteikumi nav izmantojami,
lai iegūtu komerciālas vai rūpnieciskas priekšrocības vai
kavētu pušu vai pilnvaroto personu vietējo vai starptautisko
komerciālo vai rūpniecisko interešu īstenošanu, kā arī
lai kavētu pušu vai Kopienas dalībvalstu valdību
kodolenerģijas politikas īstenošanu, traucētu mierīgu un ar
sprādzienierīcēm nesaistītu kodolenerģijas
izmantošanas veicināšanu, traucētu saskaņā ar šo
nolīgumu noteikto priekšmetu vai tādu priekšmetu apriti, par kuriem
tiek paziņots saskaņā ar šo nolīgumu, vai nu pušu
attiecīgajā teritoriālajā jurisdikcijā vai starp
Dienvidāfriku un Kopienu.
3.                      
Ar kodolmateriāliem, uz kuriem attiecas šis
nolīgums, rīkojas, pamatojoties uz proporcionalitātes,
atvietojamības un kodolmateriālu līdzvērtības
principiem.
4.                      
Visi grozījumi SAEA publicētajos
dokumentos, kuri minēti šā nolīguma I, V un VI pantā,
saskaņā ar šo nolīgumu ir spēkā tikai tad, kad puses
ir pa diplomātiskajiem kanāliem rakstiski informējušas viena
otru, ka tās pieņem šādu grozījumu.
IX
pants
Administratīvās
vienošanās
1.                      
Abu pušu kompetentās iestādes īsteno
administratīvās vienošanās, lai nodrošinātu efektīvu
šā nolīguma saistību izpildīšanu.
2.                      
Šādas administratīvās
vienošanās var inter alia attiekties uz finansēšanas
noteikumiem, pārvaldības pienākumu uzticēšanu un sīki
izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un
intelektuālā īpašuma tiesībām.
3.                      
Administratīvās vienošanās, kas
īstenotas saskaņā ar šī panta 1. punktu, var tikt
grozītas pēc kompetento iestāžu savstarpējas rakstiskas
vienošanās.
X
pants
Piemērojamie
tiesību akti
Sadarbība, ko paredz šis nolīgums,
notiek saskaņā ar Dienvidāfrikā un Eiropas
Savienībā spēkā esošajiem tiesību aktiem, kā
arī ar starptautiskajiem nolīgumiem, kurus noslēgušas puses.
Kopienas gadījumā piemērojamos tiesību aktos ietilpst Euratom
līgums un tā sekundārie tiesību akti.
XI
pants
Neatbilstība
1.                      
Ja kāda no pusēm vai Kopienas
dalībvalsts pārkāpj šā nolīguma būtisku
noteikumu, otra puse, iesniedzot attiecīgu rakstisku paziņojumu, var
pilnībā vai daļēji apturēt vai izbeigt šajā
nolīgumā paredzēto sadarbību. 
2.                      
Pirms kāda no pusēm šādi
rīkojas, puses apspriežas, lai panāktu lēmumu par to, kādi
korektīvie pasākumi ir jāveic, un, ja tie jāveic, tad par
grafiku, kādā šie pasākumi jāveic. Šādi rīkojas
tikai tad, ja saskaņotie pasākumi nav īstenoti pušu
nolemtajā laikā, vai ja puses nespēj vienoties — pēc
pušu noteikta termiņa beigām.
3.                      
Šā nolīguma izbeigšana neietekmē
jebkuras vienošanās un/vai līguma izpildi, kas noslēgti tā
spēkā esamības laikā, bet vēl nav pabeigti līdz
izbeigšanas dienai, ja vien puses nav vienojušās citādi.
XII
pants 
Apspriešanās
un strīdu izšķiršana
1.                      
Pēc jebkuras puses pieprasījuma pušu
pārstāvji tiekas, ja vajag apspriesties par jautājumiem, kas
izriet no šā nolīguma interpretācijas vai īstenošanas,
pārraudzīt tā darbību un apspriest sadarbības
pasākumus papildus tiem, kas paredzēti šajā nolīgumā.
Šādas apspriešanās var notikt arī vēstuļu
apmaiņas formā.
2.                      
Visas domstarpības, kas rodas,
interpretējot, piemērojot vai īstenojot šo nolīgumu, un ko
nevar izšķirt sarunu ceļā vai pusēm vienojoties
citādi, pēc vienas vai otras puses pieprasījuma iesniedz
šķīrējtiesas tribunālam, kurā ir trīs
šķīrējtiesneši. Katra puse izrauga vienu
šķīrējtiesnesi, un šādi izraudzītie
šķīrējtiesneši par priekšsēdētāju ievēl
trešo, kas nav nevienas puses valstspiederīgais. Ja trīsdesmit dienu
laikā no dienas, kad iesniegts šķīrējtiesas
pieprasījums, kāda no pusēm nav izraudzījusi
šķīrējtiesnesi, otra strīdā iesaistītā puse
var pieprasīt, lai šķīrējtiesnesi pusei, kura to nav
izraudzījusies, ieceļ Starptautiskās Tiesas
priekšsēdētājs. Ja trīsdesmit dienu laikā pēc
tam, kad puses izraudzījušas vai iecēlušas
šķīrējtiesnešus, nav izvēlēts trešais
šķīrējtiesnesis, jebkura puse var pieprasīt, lai
Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs ieceļ trešo
šķīrējtiesnesi. Šķīrējtiesas tribunāla
locekļu vairākums nodrošina kvorumu, un visus lēmumus
pieņem ar visu šķīrējtiesas tribunāla locekļu
balsu vairākumu. Šķīrējtiesas procesu nosaka
tribunāls. Tribunāla lēmumi ir saistoši abām pusēm, un
abām pusēm tie ir jāizpilda. Šķīrējtiesnešu
atalgojumu nosaka tāpat kā Starptautiskās Tiesas ad hoc
tiesnešiem.
3.                      
Strīdu izšķiršanas mērķiem
izmanto šā nolīguma tekstu angļu valodā.
XIII
pants
Papildu
noteikumi
1.                      
Šis nolīgums neierobežo dalībvalstu
tiesības noslēgt divpusējus nolīgumus ar
Dienvidāfriku, ievērojot dalībvalstu kompetenci, no vienas
puses, un Kopienas — no otras puses, un ciktāl šādi
divpusēji nolīgumi pilnībā atbilst šā nolīguma
mērķiem un noteikumiem. Var turpināt piemērot
divpusējos nolīgumos, ko atsevišķas dalībvalstis
noslēgušas pirms stājās spēkā šis nolīgums starp
Kopienu un Dienvidāfriku.
2.                      
Minēto nolīgumu formulēšanas
noteikumi un šis nolīgums vajadzības gadījumā ir
jāveido saskaņā ar pušu attiecīgo kompetenci un
panākto vienošanos ar iesaistītajām pusēm.
XIV pants
Pielikuma grozījumi un statuss
1.                      
Pēc vienas puses pieprasījuma puses
apspriežas par iespējamiem šā nolīguma grozījumiem, jo
īpaši ņemot vērā starptautiskus jauninājumus
attiecībā uz drošības pasākumiem, kas saistīti ar kodolenerģiju.
2.                      
Šo nolīgumu var grozīt, ja puses par to
vienojas.
3.                      
Visi grozījumi stājas spēkā
dienā, kad puses, apmainoties ar diplomātiskām notām,
norāda par to spēkā stāšanos.
4.                      
Šā nolīguma pielikums ir neatņemama
šā nolīguma daļa, un to var grozīt saskaņā ar
šā panta 1. līdz 3. punktu.
XV
pants
Stāšanās
spēkā un darbības ilgums
1.                      
Šis nolīgums stājas spēkā, kad
puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka to attiecīgās
iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums
stātos spēkā, ir pabeigtas.
2.                      
Šis nolīgums ir spēkā desmit gadus.
Pēc tam šo nolīgumu automātiski pagarina uz turpmākiem
piecu gadu periodiem, ja vien vismaz sešus mēnešus pirms šāda perioda
termiņa beigām puse nepaziņo otrai pusei par savu nodomu
nolīgumu izbeigt.
3.                      
Neskarot šā nolīguma vai jebkuras
sadarbības apturēšanu, izbeigšanu vai termiņa beigas
jebkāda iemesla dēļ, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX un
X panta saistības paliek spēkā tik ilgi, kamēr
kodolmateriāli, palīgkodolmateriāli vai iekārtas, kas
saskaņā ar šiem pantiem paliek otras puses teritorijā vai tās
jurisdikcijā vai kontrolē jebkurā vietā, vai līdz
brīdim, kad saskaņā ar IV panta noteikumiem tiek noteikts,
ka šādi kodolmateriāli vairs nav izmantojami, vai ir praktiski
neatgūstami pārstrādei tādā veidā, ka tos var
izmantot jebkādai darbībai kodolenerģijas jomā, kas ir
būtiska no drošības pasākumu viedokļa.
[Vietas nosaukums]      sagatavots divos
eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu,
holandiešu, igauņu, franču, grieķu, itāļu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu
un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās
personas, kas apakšā parakstījušās, ir parakstījušas šo
nolīgumu.
Eiropas Atomenerģijas Kopienas
vārdā —        Dienvidāfrikas Republikas vārdā —
A PIELIKUMS
Pamatprincipi, vadoties no kuriem, piešķir intelektuālā
īpašuma tiesības, kas rodas, veicot kopīgus izpētes
pasākumus, uz kuriem attiecas nolīgums sadarbību
kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem mērķiem 
ĪPAŠUMA TIESĪBAS, TIESĪBU
PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA
1. Šis pielikums attiecas uz kopīgiem
izpētes pasākumiem, ko paredz šis nolīgums, ja vien puses nav
vienojušās citādi. Dalībnieki kopīgi izstrādā
īpašumtiesību un to izmantošanas tehniskās pārvaldības
plānus (TPP) arī attiecībā uz kopīgos
pētījumos iegūtas informācijas un radīta
intelektuālā īpašuma publiskošanu. Puses apstiprina TPP, pirms
tiek noslēgti jebkādi īpaši pētniecības un
izstrādes sadarbības līgumi, kas attiecas uz šiem plāniem. 
TPP izstrādā, ņemot
vērā kopīgās darbības mērķus,
dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, licencēšanas
īpatnības teritorijās vai īpašās izmantošanas
jomās, prasības, ko paredz piemērojamie tiesību akti, un
citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par lietderīgiem. Arī
tās tiesības un pienākumus attiecībā uz IDR, kas
saistīti ar izpēti, kuru vieszinātnieki veikuši
saskaņā ar šo nolīgumu, iekļauj kopīgajos TPP.
2. IDR, kas iegūti kopīgās
izpētes gaitā un nav iekļauti TPP, ar pušu piekrišanu
piešķir saskaņā ar TPP noteiktajiem principiem. Domstarpību
gadījumā šādi IDR pieder visiem dalībniekiem, kas
iesaistīti pētījumā, kura gaitā iegūti IDR.
Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības
šādus IDR izmantot saviem komerciāliem mērķiem bez
ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.
3. Katra puse nodrošina to, ka otrai pusei un
tās dalībniekiem ir tiesības uz IDR, kas tām piešķirti
saskaņā ar šiem principiem.
4. Saglabājot konkurences
apstākļus jomās, kuras skar šis nolīgums, katra puse cenšas
nodrošināt to, ka tiesības, kas iegūtas saskaņā ar šo
nolīgumu, un vienošanās, kas noslēgtas atbilstoši šim
nolīgumam, ir īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu:
i) tās informācijas izplatīšanu
un izmantošanu, kas iegūta, likumīgi sniegta vai padarīta
pieejama citādā likumīgā veidā atbilstoši šim
nolīgumam;
ii) starptautisko tehnisko standartu ieviešanu
un īstenošanu.
II. AR AUTORTIESĪBĀM AIZSARGĀTI
DARBI
Saskaņā ar šo nolīgumu
rīkošanās ar autortiesībām, kas pieder pusēm vai to
dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes Konvenciju par
literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes 1971. gada
Akts).
III. ZINĀTNISKAS PUBLIKĀCIJAS
Neskarot šā pielikuma
IV iedaļu, izpētes rezultātus puses vai minētās
kopīgās darbības dalībnieki publicē kopīgi, ja
vien TPP nav noteikts citādi. Attiecībā uz iepriekš minēto
vispārējo noteikumu tiek piemērota turpmāk
izklāstītā procedūra.
a) ja puse vai citi tās dalībnieki
publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus,
ziņojumus, grāmatas, tostarp izplata video materiālus un
programmatūru par rezultātiem, kas gūti kopīgajā
darbībā atbilstoši šim nolīgumam, tad otrai pusei vai citiem
tās dalībniekiem ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu,
neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt,
pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus;
b) Puses nodrošina, ka zinātniska
rakstura darbi, kas izriet no sadarbības aktivitātēm
saskaņā ar šo nolīgumu, un kurus publicējuši
neatkarīgi izdevēji, tiek izplatīti pēc iespējas
plašāk.
c) visos to darbu eksemplāros, uz kuriem
attiecas autortiesības un kuri publiski jāizplata un jāsagatavo
saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, norāda darba
autora(-u) vārdus vai pseidonīmus, ja vien autors vai autori skaidri
nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdi tiktu
norādīti. Uz eksemplāriem ir arī skaidri saskatāms
apstiprinājums par pušu un/vai to pārstāvju un/vai organizāciju
sadarbības atbalstu.
IV. NEIZPAUŽAMA INFORMĀCIJA
1. Dokumentāra neizpaužama
informācija
a) katra puse vai, attiecīgi, tās
dalībnieki pēc iespējas ātrāk, vēlams, TPP
precizē informāciju, kuru tā vēlas saglabāt kā
nepieejamu saistībā ar šo nolīgumu, ņemot vērā, inter
alia, šādus kritērijus:
- informācijas slepenību tādā
nozīmē, ka informācija kopumā vai precīzā
konfigurācijā vai kā tās sastāvdaļu
sakārtojums nav vispārzināma vai ar likumīgiem
līdzekļiem viegli pieejama nozares ekspertiem,
- faktisko vai potenciālo
informācijas komercvērtību tās slepenības
dēļ,
- iepriekš veiktu informācijas
aizsardzību tādā izpratnē, ka persona, kas to likumīgi
kontrolē, ir veikusi pienācīgus pasākumus, lai
attiecīgos apstākļos nodrošinātu tās slepenību.
Ja nav norādīts citādi, puses
un to dalībnieki var atsevišķos gadījumos vienoties par to, ka
kopīgajā darbībā, ko veic saskaņā ar
nolīgumu, nedrīkst ne pilnībā, ne daļēji izpaust
nodoto, apmaiņas ceļā iegūto vai no jauna radīto
informāciju;
b) katra puse nodrošina, ka otra puse var
viegli konstatēt šo neizpaužamo informāciju, uz kuru attiecas šis
nolīgums, un tās konfidencialitāti, piemēram, pēc
attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas
attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai
daļēju pavairošanu. 
Puse, kas saņem neizpaužamo
informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās
slepenību. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, ja informācijas
īpašnieks to bez ierobežojuma atklāj nozares speciālistiem;
c) neizpaužamo informāciju, kas
darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu,
saņēmēja puse drīkst izplatīt tai piederīgām
personām vai tās nodarbinātām personām un citām
puses attiecīgajām struktūrvienībām vai
aģentūrām, kuras pilnvarotas atbilstoši kopīgajai
darbībai, ko veic, ja jebkāda šādi izplatīta neizpaužama
informācija ir saskaņā ar vienošanos par slepenību un to
var viegli identificēt kā slepenu, kā norādīts
iepriekš;
d) ja puse, kas saskaņā ar šo
nolīgumu sniedz neizpaužamu informāciju, iepriekš rakstiski
piekrīt, saņēmēja puse šādu neizpaužamu
informāciju var izplatīt plašāk, nekā tas ir atļauts saskaņā
ar c) apakšpunktu. Puses sadarbojas, lai izstrādātu
procedūras, atbilstoši kurām pieprasa un sniedz iepriekšēju
rakstisku atļauju šādai informācijas plašākai
izplatīšanai, un katra puse piešķir šādu atļauju,
ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.
2. Nedokumentāra neizpaužama
informācija
Puses vai to attiecīgie dalībnieki
ar nedokumentāru neizpaužamu vai citu konfidenciālu vai
priviliģētu informāciju, ko sniedz semināros un citās
sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai
informāciju, kas rodas, nodarbinot personālu, izmantojot
iekārtas vai īstenojot kopīgos projektus, rīkojas
atbilstīgi principiem, kuri noteikti šajā pielikumā
attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar
noteikumu, ka šādas neizpaužamas informācijas vai citas
konfidenciālas vai priviliģētas informācijas
saņēmējs tās sniegšanas laikā ir informēts, ka
tā ir slepena.
3. Kontrole
Katra puse cenšas nodrošināt, ka
neizpaužama informācija, ko tā saņēmusi saskaņā
ar šo nolīgumu, tiek kontrolēta atbilstīgi nolīguma
noteikumiem. Ja viena puse konstatē, ka tā nevarēs vai, pamatoti
spriežot, iespējams, nevarēs ievērot 1. un 2. punktā
iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt
informē otru pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu
atbilstīgu rīcības plānu.
V. Tehnoloģiju pārvaldības plāna
(TPP) raksturīgās pazīmes
TPP ir īpaša dalībnieku
noslēgta vienošanās par kopīgās darbības
īstenošanu un dalībnieku attiecīgajām tiesībām un
pienākumiem. Ņemot vērā IDR, TPP parasti, inter alia,
attiecas uz īpašuma tiesībām, aizsardzību,
tiesībām to lietot pētniecības un izstrādes
mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, tostarp noteikumiem par
kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesībām
un pienākumiem un domstarpību izšķiršanas procedūrām.
TPP var skart arī konkrētu un vispārīgu informāciju,
licenču izsniegšanu un iegūtos rezultātus.
[1]               INFCIRC/540.