CELEX: 31983R1224
Language: es
Date: 1983-05-06 00:00:00
Title: Reglamento (CEE) n° 1224/83 de la Comisión, de 6 de mayo de 1983, por el que se modifica por segunda vez el Reglamento (CEE) n° 997/81 sobre modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y de los mostos de uva

Avis juridique important

|

31983R1224

Reglamento (CEE) n° 1224/83 de la Comisión, de 6 de mayo de 1983, por el que se modifica por segunda vez el Reglamento (CEE) n° 997/81 sobre modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y de los mostos de uva  

Diario Oficial n° L 134 de 21/05/1983 p. 0001 - 0017 Edición especial en español: Capítulo 03 Tomo 27 p. 0199  Edición especial en portugués: Capítulo 03 Tomo 27 p. 0199 

 REGLAMENTO ( CEE ) N º 1224/83 DE LA COMISIÓN    de 6 de mayo de 1983    por el que se modifica por segunda vez el Reglamento   ( CEE ) n º 997/81 sobre modalidades de aplicación   para la designación y presentación de los vinos y de   los mostos de uva    LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad   Económica Europea ,    Visto el Reglamento ( CEE ) n º 337/79 del Consejo , de   5 de febrero de 1979 , sobre organización común del   mercado vitivinícola (1) , modificado en último lugar   por el Reglamento ( CEE ) n º 3082/82 (2) y , en   particular , el apartado 5 de su artículo 54 y su   artículo 65 ,    Considerando que el Reglamento ( CEE ) n º 997/81 de la   Comisión (3) , modificado por el Reglamento ( CEE ) n º   2628/81 (4) , prevé las modalidades de aplicación para   la designación de los vinos y de los mostos de uva ; que la   experiencia adquirida en su aplicación lleva a introducir   determinadas modificaciones ;    Considerando que , para garantizar una mejor información   al consumidor sobre la procedencia de los vinos que   resulten de una mezcla de uvas o de una mezcla de productos   originarios de varios Estados miembros , procede   prescribir la altura de los caracteres utilizados para   indicar los términos « mezcla de vinos de diferentes   países de la Comunidad Europea » ; que lo mismo ocurre   para la indicación de los términos análogos   prescritos para los vinos de mesa que hayan sido elaborados   en un Estado miembro distinto de aquél en el que se haya   recolectado la uva ; que procede asimismo garantizar ,   mediante disposiciones adecuadas relativas a la altura   máxima de los caracteres , que no pueda producirse ninguna   confusión entre determinados vinos de mesa que tengan   derecho a llevar una indicación geográfica y los vcprd ;    Considerando que el Reglamento ( CEE ) n º 3578/81 (5)   ha introducido las menciones « appellation d'origine vin   délimité de qualité supérieure » y   « Eiswein » en el Reglamento ( CEE ) n º 338/79   por el que se establecen disposiciones especiales   relativas a los vinos de calidad producidos en regiones   determinadas (6) , modificado en último lugar por   el Reglamento ( CEE ) n º 2145/82 (7) ; que procede   tenerlas en cuenta adaptando con este fin las modalidades   de aplicación ;    Considerando que la venta de los vcprd griegos cuya   designación lleve la mención complementaria   « !*** » , ha resultado particularmente difícil en   los últimos años ; que parece aconsejable prolongar el   período transitorio de adaptación de tres años ;    Considerando que , para evitar que el consumidor sea   inducido a error sobre el nivel superior de calidad indicado   para determinados vinos importados en la Comunidad , y   sometidos a exigencias menos restrictivas en materia de   etiquetado , sin crear , no obstante , una discriminación   en la designación de estos vinos con relación a los vinos   de origen comunitario , procede tomar en consideración   las condiciones climáticas especiales en las que se han   obtenido los vinos importados y excluir , por consiguiente ,   la posibilidad de que aparezcan en el etiquetado de los   mismos los términos « spaetgelesen » y   « ausgelesen » , aun cuando estos últimos   correspondan a la traducción de términos que se   ajusten a las disposiciones de los terceros países de   origen ;    Considerando que , en interés del consumidor , es   conveniente precisar que el grado alcohólico adquirido o   total que se indique en el etiquetado es el determinado por   el análisis ; que , no obstante , la cifra que exprese   dicho grado alcohólico , en aras de la simplificación ,   debe poderse redondear dentro de ciertos límites ; que   procede , por otra parte , adaptar las reglas sobre la   indicación de la densidad en la designación de los   mostos de uva y de los mostos de uva concentrados   refiriéndose a los métodos recientemente introducidos   en la reglamentación comunitaria ;    Considerando que , para garantizar el control y la   protección de los vinos de mesa que pueden beneficiarse de   una de las menciones « Landwein » , « vin de pays » ,   « vino típico » , « !*** » , « !*** » ,   así como una información exacta de los organismos   competentes de los Estados miembros encargados de   velar por el cumplimiento de las disposiciones comunitarias   y nacionales en el sector vitivinícola , es conveniente   que los Estados miembros productores comuniquen a la   Comisión cualquier información útil referente a la   designación de dichos vinos ; que es importante que la   Comisión publique las listas de estos vinos de mesa ,   que , en lo que se refiere a los vcprd , el envío de las   informaciones a la Comisión y la publicación de las   listas se realizan por aplicación del apartado 2 del   artículo 3 del Reglamento ( CEE ) n º 2247/73 de   la Comisión (8) , que , para evitar que las listas   de vcprd publicadas por la Comisión resulten   recargadas con los nombres de unidades geográficas de   ámbito menor que los Estados miembros , que no se   utilizan o que lo son muy raramente , parece oportuno   modificar las disposiciones en vigor , no exigiéndose la   comunicación a la Comisión de los nombres de estas   unidades geográficas ;    Considerando que Austria y Yugoslavia han solicitado   que se les conceda la posibilidad de exportar a la Comunidad   vinos que lleven la indicación del nombre de una   variedad de vid , beneficiándose así de las exenciones   que pueden decidirse para la designación de los vinos   importados en virtud del apartado 2 del artículo 32   del Reglamento ( CEE ) n º 335/79 del Consejo , de 5   de febrero de 1979 , por el que se establecen las normas   generales para la designación y presentación de los   vinos y de los mostos de uva (9) , modificado en último   lugar por el Reglamento ( CEE ) n º 3685/81 (10) ;    Considerando que , en interés del consumidor ,   procede permitir la utilización del término   « vivace » para determinados vinos italianos que ,   aunque contengan anhídrido carbónico , no corresponden   ni a la definición de vino espumoso ni a la de vino de   aguja ;    Considerando que , habida cuenta de la importancia que   revisten las menciones « seco » , « semiseco » ,   « semidulce » y « dulce » para la información   del consumidor sobre el tipo de vino , es conveniente   garantizar que dichas menciones puedan igualmente utilizarse   en la lengua danesa ; que es asimismo conveniente   autorizar con carácter transitorio la comercialización   de determinados vcprd italianos con la mención   « seco » aun cuando el contenido en azúcar   residual de dichos vinos sobrepase el límite máximo   fijado de conformidad con el presente Reglamento ;    Considerando que la experiencia adquirida ha demostrado   que es conveniente facilitar la comercialización de   los vinos concediendo una mayor libertad de elección en   lo que se refiere a la indicación de determinadas   informaciones facultativas ; que , para evitar cualquier   confusión con las indicaciones de carácter obligatorio ,   procede precisar , no obstante , que sólo algunas de   estas informaciones puedan figurar en la parte de la   etiqueta reservada para las indicaciones obligatorias ,   y prescribir que las demás informaciones precedentemente   mencionadas se indiquen en una parte separada de la etiqueta   o en una etiqueta complementaria ; que es de interés   para el consumidor que estas mismas informaciones se   refieran solamente a elementos verificables ;    Considerando que es conveniente prever disposiciones   transitorias que permitan la venta de los productos   designados y presentados de acuerdo con disposiciones   comunitarias que hayan caducado por expiración de un   plazo ;    Considerando que procede completar o corregir en varios   puntos las listas de los Anexos II , III y IV de   acuerdo con las solicitudes de determinados terceros países   y dentro del marco de las normas generales que establece   el Reglamento ( CEE ) n º 355/79 ;    Considerando que resulta indicado aprovechar esta   ocasión para proceder a una rectificación de la   redacción de determinadas disposiciones del Reglamento   ( CEE ) n º 997/81 ;    Considerando que las medidas previstas en el presente   Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión   del vino ,    HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO :    Artículo 1    Se modifica el Reglamento ( CEE ) n º 997/81 de la   forma siguiente :    1 . Se sustituye el párrafo segundo del apartado 2 del   artículo 1 por el texto siguiente :     « No obstante , la indicación facultativa ,   mencionada en la letra i ) del apartado 3 del artículo 2   del citado Reglamento , de los términos " Landwein " ,   " vin de pays " , " vino típico " , " !*** " ,   " !*** " se agrupará con las indicaciones   obligatorias mencionadas en el párrafo primero del   apartado 1 . »    2 . Se inserta el artículo 1 bis siguiente :     « Artículo 1 bis    1 . Los términos mencionados en los incisos ii ) y   iii ) de la letra d ) del apartado 1 del artículo 2 del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 se indicarán en el   etiquetado con caracteres cuya altura sea por lo menos   la mitad de la de los caracteres que se utilicen para   indicar la mención « vin de table » y en todo caso   no inferior a 3 milímetros .    2 . Cuando , en aplicación de los apartados 2 o 3   del artículo 54 del Reglamento ( CEE ) n º 337/79 , en   la etiqueta de un vino de mesa figure una indicación   geográfica no acompañada de la mención " Landwein " ,   " vin de pays " , " vino típico " , « !*** » u   « !*** » , dicha indicación geográfica se   inscribirá en caracteres uniformes y del mismo   tamaño . La altura de los caracteres no   podrá ser superior a la de los caracteres utilizados en   la mención " vino de mesa " . »    3 . Se modifica el artículo 2 de la forma siguiente .    a ) Se sustituye el segundo guión del párrafo   primero del apartado 1 por el texto siguiente :     « - " appellation d'origine contrôlée " ,   " appellation contrôlée " et " appellation d'origine   vin délimité de qualité supérieure " , »    b ) Se sustituye el párrafo segundo del apartado 1   por el texto siguiente .     « Las menciones específicas tradicionales   " appellation d'origine contrôlée " , " appellation   contrôlée " , " appellation d'origine vin délimité   de qualité supérieure " , " denominazione di origine   controllata " , " denominazione di origine controllata e   garantita " , « !*** » , « !*** » se indicarán   en el etiquetado inmediatamente debajo del nombre de la   región determinada . No obstante , cuando en el etiquetado   de los vcprd franceses que lleven la mención   " appellation contrôlée " o en el de los vcprd   griegos figure el nombre de una explotación , de una   variedad de vid o de una marca , se repetirá entre   las palabras " appellation " y " contrôlée " o   después de las palabras « !*** » el nombre de la   región determinada , todo ello con caracteres del   mismo tipo , tamaño y color . »    c ) Se sustituye el apartado 2 por el texto siguiente .     « 2 . Las menciones " Kabinett " , " Spaetlese " ,   " Auslese " , " Beerenauslese " , " Trockenbeerenauslese "   y " Eiswein " se indicarán en caracteres del   mismo tipo y altura que el nombre de la región   determinada y , en su caso , que el nombre de la   unidad geográfica de ámbito menor que la región   determinada . »    d ) Se suprime la mención « Eiswein » en la letra a )   del párrafo primero del apartado 3 .    e ) Se sustituye el párrafo tercero del apartado 3 por   el texto siguiente .     « Por otra parte , en lo que se refiere a los vcprd   griegos , podrá utilizarse a más tardar hasta el 31   de Agosto de 1984 la mención " !*** "   para los vcprd con derecho a la denominación   " !*** " . »    f ) Se suprime el párrafo cuarto del apartado 3 .    g ) Se sustituye el párrafo segundo del apartado 4   por el texto siguiente .     « La indicación relativa a una calidad superior   contemplada en el párrafo primero no podrá traducirse   al alemán , para que se mencione en el etiquetado   de un vino importado , por ninguno de   los términos siguientes : " Qualitaetswein mit   Praedikat " , " Kabinett " , " Spaetlese " , " Auslese " ,   " Beerenauslese " , " Trockenbeerenauslese " , " Eiswein "   como tampoco " spaetgelesen " ni " ausgelesen " . »    4 . Se modifica el artículo 4 de la forma siguiente .    a ) Se añade en el párrafo tercero del apartado 1 el   texto siguiente .     « Las disposiciones del presente párrafo se   aplicarán sin perjuicio de lo dispuesto en el   apartado 3 . »    b ) Se sustituye el apartado 2 por el texto siguiente .     « 2 . Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado   3 , la indicación del nombre o razón social de una   de las personas o agrupaciones de personas contempladas   en el apartado 1 podrá incluir un nombre   propio de la empresa de dichas personas o un   término que caracterice la actividad vitícola o   vinícola de dicha empresa . »    c ) Se sustituye el párrafo 3 por el texto siguiente .     « 3 . El nombre o razón social de una de las   personas o agrupaciones de personas contempladas   en el apartado 1 , tal como figura en el etiquetado ,   no podrá incluir los términos :     - " Weingut " , " Weingutsbesitzer " ,     - " viticulteur " , " propriétaire récoltant " ,     - " viticoltore " , " fattoria " , " tenuta " ,   " podere " , " cascina " , " azienda agricola " ,   " contadino " ,     - " estate " ,     - !***    u otros similares que hagan referencia a una   explotación agrícola , a menos que el producto   de que se trate proceda exclusivamente de viñas   recolectadas en vides que formen parte de   la explotación vitícola o de la explotación de   la persona calificada por alguno de esos términos   y que la vinificación se haya realizado   en ella .    Los términos contemplados en el párrafo primero   podrán ser utilizados , en plural , en la   razón social de una agrupación de explotaciones   vitícolas de una agrupación de las personas   precedentemente citadas .    Para la aplicación de lo dispuesto en el párrafo   primero , no se tomará en consideración la adición   de mosto de uva concentrado con objeto de aumentar el   grado alcohólico natural del producto   de que se trate . »    5 . Se sustituye el artículo 8 por el texto siguiente .     « Artículo 8    1 . La indicación del grado alcohólico adquirido   contemplada en la letra f ) del apartado 2 del artículo 2 ,   en la letra g ) del apartado 2 del artículo 12 , en la   letra b ) del apartado 1 del artículo 22 , en la letra d )   del apartado 2 del artículo 27 , en la letra f ) del   apartado 2 del artículo 28 y en la letra b ) del apartado 1   del artículo 29 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 se   hará por unidad o semi-unidad de porcentaje en volumen .    El grado alcohólico adquirido indicado no podrá ser   superior al grado determinado por el análisis . Podrá   ser inferior en 0,7 % vol como máximo al grado   determinado por el análisis .    La cifra que corresponda al grado alcohólico adquirido   irá seguida del símbolo " % vol " y podrá ir   precedida de los términos " grado alcohólico " o   " alcohol adquirido " .    2 . La indicación del grado alcohólico total   contemplada en las disposiciones citadas en el apartado 1   se hará     - bien completando la indicación del grado alcohólico   adquirido , hecha de conformidad con el   apartado 1 , con la cifra correspondiente al grado   alcohólico en potencia , precedida del símbolo   " + " y seguida del símbolo " % vol " ,     - bien mencionando los términos " grado alcohólico   total " seguidos , en este orden , por la cifra   que corresponda al grado alcohólico adquirido   indicado de conformidad con el apartado 1 , por   el símbolo " + " , por la cifra que corresponda al   grado alcohólico en potencia y por el símbolo   " % vol " .    El grado alcohólico en potencia se indicará por   unidad o por décimas de unidades de porcentaje en volumen .    El grado alcohólico en potencia indicado no podrá   ser superior al grado determinado por el análisis .   Podrá ser inferior en 0,2 % vol como máximo al grado   determinado por el análisis .    3 . Los Estados miembros podrán permitir que los   términos contemplados en el párrafo tercero del   apartado 1 y en el segundo guión del apartado 2   sean abreviados o sustituidos , en su lengua o lenguas   oficiales , por otros términos cuya utilización sea   tradicional y de uso común en su territorio .    4 . La densidad de los mostos de uva , concentrados   o no , contemplada en la letra b ) del apartado 1   del artículo 22 y en la letra b ) del apartado 1 del   artículo 29 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 , se   indicará de la manera siguiente :    a ) en lo que se refiere a los mostos de uva , mencionando   los términos « masa volúmica » seguidos de   la cifra correspondiente ; no obstante , los Estados   miembros productores podrán prever que , para   los mostos de uva puestos en circulación en su   territorio y durante el período transitorio que expire   el 31 de agosto de 1986 , la masa volúmica se   exprese en grados Oechsle ;    b ) en lo que se refiere a los mostos de uva concentrados   y a los mostos de uva concentrados rectificados ,   mencionando los términos « índice   refractométrico » seguidos de la cifra correspondiente .    5 . La masa volúmica indicada en el etiquetado no   podrá ser superior a la efectivamente determinada   mediante el análisis del producto del que se trate . »    6 . Se sustituye el apartado 1 del artículo 10 por el   texto siguiente .     « 1 . Cada Estado miembro productor comunicará   a la Comisión , en lo que se refiere a los vinos de   mesa designados como " Landwein " , " vin de pays " ,   " vino típico " , " !*** " u " !*** " de conformidad   con la letra i ) del apartado 3 del artículo 2 del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 :     - en el plazo más breve después de su publicación ,   la lista de nombres de las unidades geográficas   de ámbito menor que el Estado miembro contempladas   en el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento   ( CEE ) n º 355/79 que pueden utilizarse ,   así como las disposiciones que regulen la utilización   de las menciones y de los nombres citados ,     - las modificaciones que hicieren ulteriormente en   la lista y en las disposiciones mencionadas en el   guión anterior .    La Comisión se encargará de publicar en el Diario   Oficial de las Comunidades Europeas los nombres de   las unidades geográficas que le hayan sido comunicados   en virtud del párrafo primero . »    7 . Se modifica el artículo 12 de la forma siguiente .    a ) Se sustituye la letra c ) del párrafo 1 por el   texto siguiente .     « c ) de los Estados Unidos de América a partir   del 1 de enero de 1983 sean designados por   el nombre del Estado , completado , en su   caso , por el del county o la región vitícola   mencionados más adelante , aun cuando sólo   procedan :     - en un 75 % de uva recolectada en alguno   de los Estados incluidos en el punto VIII   de la lista del Anexo II o en uno solo de   los counties cuyo nombre tomen siempre   que procedan enteramente de uva recolectada   en el territorio de los Estados Unidos   de América ,    o bien ,     - en un 85 % de uva recolectada en la región   vitícola ( viticultural area ) definida   por las disposiciones de los Estados Unidos   de América , siempre que procedan   enteramente de uva recolectada en el   Estado o Estados en cuyo territorio está   dicha región vitícola . »    b ) Se sustituye la letra b ) del apartado 2 por el texto   siguiente .     « b ) - de Sudáfrica ,     - de Australia ,     - de Austria ,     - de Israel ,     - de Nueva Zelanda ,     - de Yugoslavia ,     - de Hungría , designados por los términos   " minoesegi bor " y sin ninguna otra indicación   relativa a una calidad superior , tal   como se regula ésta en el punto 4 del   Anexo I ,    lleven el nombre de alguna de las variedades   de vid incluidas en la lista del Anexo IV , aun   cuando aquéllos sólo procedan en un 85 %   de uva de dicha variedad , siempre que ésta   sea decisiva para el carácter de los mismos ; »    c ) Se sustituye la letra a ) del apartado 3 por el   texto siguiente .     « a ) - Sudáfrica ,     - de Australia ,     - de Austria ,     - de Israel ,     - de Hungría , designados por los términos   " minoesegi bor " y sin ninguna otra indicación   relativa a una calidad superior , tal   como se regula ésta en el punto 4 del   Anexo I ,    lleven la indicación del año de cosecha aun   cuando sólo procedan en un 85 % de uva recolectada   en dicho año ; »    8 . Se modifica el artículo 13 de la forma siguiente .    a ) En las letras c ) e i ) del apartado 1 y en la   letra c ) del apartado 3 se añade el término siguiente .     « - vivace » .    b ) Se sustituye el apartado 6 por el texto siguiente .     « 6 . En aplicación de lo dispuesto en la letra h )   del apartado 2 del artículo 2 , de la letra k ) del   apartado 2 del artículo 12 , de la letra i ) del apartado 2   del artículo 27 y de la letra k ) del apartado 2   del artículo 28 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79   podrán indicarse , según los casos , los términos :     - " demi-sec " , " halbtrocken " , " abboccato " ,   " medium dry " , " halvtoer " , " !*** " ,     - " moelleux " , " lieblich " , " amabile " ,   " medium " , " medium sweet " , " halvsoed " , " !*** " ,     - " doux " , " suess " , " dolce " , " sweet " ,   " soed " , " !*** " .    Los términos " sec " , " trocken " , " secco " o   " asciutto " , " dry " , " toer " y " !*** " sólo   podrán indicarse cuando el vino considerado tenga un   contenido en azúcar residual :     - de 4 gramos por litro como máximo ,    o bien     - de 9 gramos por litro como máximo cuando   el grado de acidez total en gramos por litro   expresado en ácido tártrico no sea inferior en   más de 2 gramos por litro al contenido en azúcar   residual ,     - o durante un período de transición , que expirará   el 31 de agosto de 1985 , de 10 gramos   por litro como máximo cuando se trate de   vcprd con derecho a la denominación " Frascati " . »    9 . Se sustituye el artículo 16 por el texto siguiente .     « Artículo 16    1 . Las informaciones relativas :     - a la historia del vino considerado , de la empresa   del embotellador o de la empresa de una persona   física o jurídica o de una agrupación de personas   que haya participado en el circuito comercial ,     - a las condiciones naturales o técnicas de la   viticultura que fundamentan la obtención del vino ,     - al envejecimiento de dicho vino ,    contempladas en la letra h ) del apartado 3 del   artículo 2 , en la letra t ) del apartado 2 del   artículo 12 , en la letra f ) del apartado 2 del   artículo 27 y en la letra p ) del apartado 2 del   artículo 28 del Reglamento ( CEE ) n º 355/79 no   podrán indicarse en la misma parte de la etiqueta en la   que figuren las indicaciones obligatorias . Dichas   informaciones se indicarán :     - bien en una parte de la etiqueta claramente   separada de la parte en la que figuren las indicaciones   obligatorias ,     - bien en una o más etiquetas complementarias o   en el colgante .    Las informaciones mencionadas en el párrafo primero   sólo podrán referirse a elementos verificables .    2 . No obstante lo dispuesto en el apartado 1 , se   podrán indicar en la misma parte de la etiqueta en la   que figuren las indicaciones obligatorias :    a ) breves informaciones , tales como " casa fundada   en " o " viticultores desde " , relativas a la historia   del vino considerado , de la empresa del embotellador   o de la empresa de una persona física o   jurídica o de una agrupación de personas que   haya participado en el circuito comercial ;    b ) los términos " vino di colle " y " vino di collina "   cuando se utilicen para la designación de un vino   de mesa o de un vcprd italianos de acuerdo con   las disposiciones italianas relativas a su utilización ;    c ) las informaciones siguientes relativas al   envejecimiento del vino :     - " vin vieux " para los vcprd franceses , siempre   que se respeten en todo caso las disposiciones   francesas relativas a la utilización de esta   indicación ,     - " vecchio " o " invecchiato " para los vcprd ,   siempre que se respeten en todo caso las disposiciones   italianas relativas a la utilización de   esta indicación ,     - " !*** " o " bodega " para los vinos de mesa o   los vcprd griegos , siempre que se respeten en   todo caso las disposiciones griegas relativas a   la utilización de esta indicación ,     - " vin vieux " para los vinos importados originarios   de Marruecos que lleven alguna de las indicaciones   geográficas incluidas en el punto XII   del Anexo II , siempre que se respeten en   todo caso las disposiciones marroquíes relativas   a la utilización de esta indicación ,     - una mención en lengua inglesa que precise el   número de años de envejecimiento en barrica   o en botella para los vinos importados originarios   de los Estados Unidos de América ,     - " velho " para los vinos importados originarios   de Portugal que lleven alguna de las indicaciones   geográficas incluidas en el punto XIII   del Anexo II , siempre que se respeten en todo   caso las disposiciones portuguesas relativas a   la utilización de esta indicación ,     - " staro vino " para los vinos importados originarios   de Yugoslavia que lleven alguna de las   indicaciones geográficas incluidas en el punto   XVIII del Anexo II , siempre que se respeten   en todo caso las disposiciones yugoslavas relativas   a la utilización de esta indicación .    Los términos mencionados en las letras b ) y c ) no   podrán ser traducidos .    No obstante , los términos mencionados en la letra b )   del párrafo primero podrán ser traducidos   en alemán por " Huegelwein " en relación con los   vcprd de la provincia de Bolzano . »    10 . Se añade al apartado 1 del artículo 22 el   párrafo siguiente .     « Los vinos y mostos de uva cuya designación y   presentación se ajustaren a las disposiciones del   Reglamento ( CEE ) n º 355/79 y del presente Reglamento   que estuvieran vigentes en el momento de su puesta   en circulación y fueran aplicables hasta un plazo   determinado , podrán ser mantenidos para su venta y   puestos en circulación , incluso después de transcurrido   dicho plazo , hasta el agotamiento de las existencias . »    11 . Se modifican los Anexos de acuerdo con el Anexo   del presente Reglamento .    Artículo 2    El presente Reglamento entrará en vigor el tercer día   siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de   las Comunidades Europeas .    La letra e ) del punto 3 y el punto 10 del artículo 1   se aplicarán a partir del 1 de septiembre de 1981 .    El presente Reglamento será obligatorio en todos   sus elementos y directamente aplicable en cada Estado   miembro .    Hecho en Bruselas , el 6 de mayo de 1983 .    Por la Comisión    Poul DALSAGER    Miembro de la Comisión    (1) DO n º L 54 de 5 . 3 . 1979 , p. 1 .    (2) DO n º L 326 de 23 . 11 . 1982 , p. 1 .    (3) DO n º L 106 de 16 . 4 . 1981 , p. 1 .    (4) DO n º L 258 de 11 . 9 . 1981 , p. 10 .    (5) DO n º L 359 de 15 . 12 . 1981 , p. 6 .    (6) DO n º L 54 de 5 . 3 . 1979 , p. 48 .    (7) DO n º L 227 de 3 . 8 . 1982 , p. 10 .    (8) DO n º L 230 de 18 . 8 . 1973 , p. 12 .    (9) DO n º L 54 de 5 . 3 . 1979 , p. 99 .    (10) DO n º L 369 de 24 . 12 . 1981 , p. 1 .    ANEXO    1 ) Se modifica el Anexo I de la forma siguiente .    a ) Se sustituye el punto 6 « Protugal » por el   texto siguiente .     « 6 . PORTUGAL     - região demarcada     - denominação de origem     - vinho de qualidade     - superior     - extra     - reserva     - garrafeira » .    b ) Se sustituye el tercer guión del punto 7   « Rumanía » por el texto siguiente .     « - vinuri di calitate superiora cu denomire de   origine si trepte de calitate ( v.s.o.c. )     - cules la maturitate deplinã ( cmd )     - cules tîrziu ( ct )     - cules la maturitate de înnobilare ( cmi )     - cules selectionat ( cs )     - cules la înnobilarea boabelor ( c.i.b. ) » .    c ) Se sustituye el punto 9 « Túnez » por el   texto siguiente .     « 9 . TÚNEZ     - appellation d'origine contrôlée     - vin délimité de qualité supérieure   ( v.d.q.s. )     - vin supérieur     - qualité exceptionnelle     - cépage tardif ( para los vinos obtenidos de   la variedad Carignan )     - grand cru     - grand vin     - premier cru     - cuvée réservée » .    d ) Se sustituye el punto 10 « Yugoslavia » por   el texto siguiente .     « 10 . YUGOSLAVIA     - " kvalitetno vino sa geografskim poreklom " o   " kakovostno vino z geografskim poreklom " o   " kvalitetno vino so geografsko poteklo " ,     - " vrhunsko " o " cuveno vino sa geografskim poreklom "   o " vrhunsko vino z geografskim poreklom " o " vrvno vino   so geogravsko poteklo " ,     - " kontrolisano poreklo " o " kontrolirano poreklo "   o " kontrolirano poteklo " ,     - " sluzbeno kontrolisano poreklo " o " sluzbeno   kontrolirano poreklo " o " sluzbeno kontrolirano   poteklo " ,     - " sopstvena berba " o " lastna trgatev " o   " sopstvena berba " ,     - " berba u punoj zrelosti ( probirna berba ) " o   " trgatev v polni zrelosti ( izbor ) " o " berba vo   polna zrelost "     - " kasna berba " o " pozna trgatev " o " docna   berba " ,     - " probirna berba bobica " o " jagodni izbor " o   " probirna berba na zrna " ,     - " berba suvih bobica " o " suhi jagodni izbor " o   " berba na suvi zrna " ,     - " originalnost zakonom zasticena " . »    e ) Se añade el punto siguiente .     « 16 . TURQUÍA     - vin de qualité » .    2 ) Se sustituye el capítulo I « Sudáfrica »   del Anexo II por el texto siguiente .     « I . SUDÁFRICA    Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    1 . Región vitícola de Kusstreek ( Coastal Region ) :    subregiones :     - Durbanville     - Constantia    2 . Región vitícola de Stellenbosch :    subregión :     - Simonsberg-Stellenbosch    3 . Región vitícola de Paarl :    subregión :     - Franschhoek    4 . Región vitícola de Swartland :    subregiones :     - Riebeeckberg     - Groenkloof    5 . Región vitícola de Tullbagh    6 . Región vitícola de Breëriviervallei   ( Brede River Valley )    7 . Región vitícola de Worcester :    subregiones :     - Aan-de-Doorns     - Slanghoek     - Nuy     - Goudini     - Scherpenheuvel    8 . Región vitícola de Robertson :    subregiones :     - Agterkliphoogte     - McGregor     - Vinkrivier     - Goree     - Riverside     - Eilandia     - Bonnievale     - Hoopsrivier     - Boesmansrivier     - Le Chasseur    9 . Región vitícola de Swellendam    10 . Región vitícola de Olifanstrivier ( Olifants   River ) :    subregión :     - Spruitdrift    11 . Región vitícola de Klein Karoo    12 . Región vitícola de Benede Oranje    13 . Región vitícola de Piketberg ( Piquetberg )    14 . Región vitícola de Overberg :    subregión :     - Walker Bay   15. Región vitícola de Douglas    16 . Región vitícola de Cederberg » .    3 ) Se completa la letra B del capítulo VIII   « Estados Unidos de América »   del Anexo II de la forma siguiente :    a ) en el punto 1.1 con :     « - Santa Maria Valley     - San Pasqual Valley     - Guenoc Valley     - McDowell Valley     - Chalone     - Cienega Valley     - Paicines     - Salano County Green Valley     - Suisun Valley »    y la referencia « (1) » a pie de página   después del nombre « Shenandoah Valley » ;    b ) después del punto 4 con el texto siguiente :     « 4.1 . Regiones vitícolas :     - Isle of St George     - Loramie Creek » ;    c ) después del punto 6 con el texto siguiente :     « 7 . Michigan    7.1 . Región vitícola : Fennville    7.2 . Región vitícola : Leelanau Peninsula    8 . Pennsylvania    8.1 . Lancaster Valley    9 . Virginia    9.1 . Regiones vitícolas :     - Rocky Knob     - Shenandoah Valley    10 . West Virginia     - Shenandoah Valley » .    4 ) Se modifica el capítulo X « Hungría »   del Anexo II de la forma siguiente :    a ) se suprimen los nombres de las unidades   geográficas siguientes :     - en el punto 3 :     « - Liptód     - Helesfa     - Kéthely     - Tuerje     - Ozora     - Zalaszentgrót » ,     - en el punto 4 :     « - Demjén     - Buekkalja     - Kerecsend     - Maklár     - Novaj     - Gyoengyoespata     - Gyoengyoesterján     - Szuecsi » ;    b ) Se añaden los nombres de las unidades geográficas   siguientes :     - en el punto 1 :     « - Máriaváros     - Koekút     - Feketehalom     - OEregszoeloe     - Szarvaskút     - Frankdueloe     - Csillaghegy     - Naphegy     - Kerek-hegy     - Templom-domb     - Csongrád     - Galambos » ,     - en el punto 2 :     « - Apáthegy     - Sátorhegy » ,     - en el punto 3 :     « - Csillagvoelgy     - OErdoegvoelgy     - Kakasdomb     - Toeroekkút     - Vadaksert     - Pusztatorony » ,     - en el punto 4 :     « - Urerdoe » .    5 ) En el punto 2.3 del capítulo XIV « Rumanía »   del Anexo II , se sustituyen los términos « Magera   Odobestilor » por los términos « Magura   Odobestilor » .    6 ) Se sustituye el capítulo XVI « Túnez »   del Anexo II por el texto siguiente .     « XVI . TÚNEZ    1 . Los vinos que , teniendo derecho a la indicación   " appellation d'origine contrôlée " , " vin   délimité de qualité supérieure " , y/o " vin   supérieur " , lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    1.1 . Región vitícola de Mornag :    subregiones :     - Haut Mornag     - Côteaux de Mornag     - Sidi Saad     - Domaine d'Ouzra     - Château de Mornag     - Le Noble de Mornag     - Domaine de Charmettes     - Mornag Village     - Côteaux de Carthage    1.2 . Región vitícola de Sidi Salem :    subregiones :     - Domaine Nepheris     - Côteaux de Khanguet     - Khanguet Village     - Château Khanguet    1.3 . Región vitícola de Kelibia    1.4 . Región vitícola de Béjà :    subregiones :     - Côteaux de Thibar     - Domaine de Thibar     - Clos de Thibar    1.5 . Región vitícola de Bizerta :    subregiones :     - Château Fériani     - Domaine Karim     - Côteaux d'Utique     - Côteaux de Mateur     - Côteaux de Bizerte    1.6 . Región vitícola de Jendouba :    subregión de Côteaux de Tabarka    1.7 . Región vitícola de Nabeul :    subregiones :     - Cap Bon     - Sidi Rais     - Côteaux de Hammamet    1.8 . Región vitícola de Tébourba :    subregiones :     - Côteaux de Tébourba     - Côteaux de Schuiggui     - Domaine de Lansarine     - Tébourba Village    2 . Los vinos que , teniendo derecho a la indicación   " vin délimité de qualité supérieure " ,   lleven el nombre de la región vitícola de Mornag   del que sean originarios : » .    7 ) El capítulo XVII « Turquía » del   Anexo II se sustituye por el texto siguiente .     « XVII . TURQUÍA    1 . Los vinos que lleven las indicaciones   geográficas siguientes , relativas a unidades   geográficas situadas en Tracia y en Mármara :     - Guezel Marmara     - Barbados     - Trakya ( Tuerkiye )     - Hosbag     - Guezbag     - Aslihan     - Doruk     - Dimitrakopulo     - Doluca     - Villa Doluca     - Hethiter     - Buzluca     - Kircasalih     - Yenimoey     - Kirklareli     - Avsa Island    2 . Los vinos que lleven las indicaciones   geográficas siguientes , relativas a unidades   geográficas situadas en el Egeo :     - Ismir     - Efes Guenesi    3 . Los vinos que lleven las indicaciones geográficas   siguientes , relativas a unidades geográficas situadas   en la Anatolia central :     - Cubuk     - Narbag     - Kalebag     - UErguep     - Sungurlu     - Tokat     - Hitit     - Koepueren Sarap     - Yakut     - Lâl     - Cankaya     - Kazova Valley     - Kalecik     - Kirikkale     - Kirikkale-Sungurlu     - Nevsehir     - Coke     - Avcilar    4 . Los vinos que lleven las indicaciones   geográficas siguientes , relativas a unidades geográficas   situadas en la Anatolia del Sur y del Sudeste :     - Guezelbag     - Buzbag     - Elazig » .    8 ) Se sustituye el capítulo XVIII « Yugoslavia »   del Anexo II por el texto siguiente .     « XVIII . YUGOSLAVIA    1 . Los vinos originarios de la república socialista   de Bosnia-Herzegovina que lleven el nombre siguiente ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    1.1 . Región vitícola de Bosnia-Herzegovina :    subregiones vitícolas :     - Srednja Neretva i Trebisnjica     - Rama    1.2 . Región vitícola de Severna Bosna    2 . Los vinos originarios de la república   socialista de Montenegro que lleven el nombre   siguiente , correspondiente a la región vitícola   de la que sean originarios :    región vitícola de Crna Gora    3 . Los vinos originarios de la república socialista   de Croacia que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región vitícola de la que sean   originarios :    3.1 . Región vitícola Kontinentalna hrvatska    subregiones vitícolas :     - Zagorsko-Medjimurski     - Prigorje     - Plesivica     - Pokuplje     - Moslavina     - Bilogorsko-Podravski     - Srednje Slavonski     - Posavina     - Podunavlje    3.2 . Región vitícola Primorska hrvatska :    subregiones vitícolas :     - Istra     - Hrvatsko primorje i Kvarnerski otoci     - Sjeverna Dalmacija     - Dalmatinska Zagora     - Srednja i juzna dalmacija ( obalno otocni deo )    4 . Los vinos originarios de la república   socialista de Macedonia quelleven uno de los nombres   siguientes , correspondiente a la región o subregión   vitícola de la que sean originarios :    4.1 . Región vitícola de Pcinja-Osogovo :    subregiones vitícolas :     - Kumanovo     - Kratovo     - Kocanski     - Pijanecko    4.2 . Región vitícola de Povardarje :    subregiones vitícolas     - Skopje     - Titov Veles     - Ovce Pole     - Strumica-Radoviste     - Gevgelija-Valandovo     - Tivkes , en su caso combinado con la precisión   " Krater "    4.3 . Región vitícola de Pelagonija-Polog :    subregiones vitícolas :     - Prilep     - Bitola     - Prespa     - Ohrid     - Kicevo     - Tetovo    5 . Los vinos originarios de la república   socialista de Eslovenia que lleven uno de los nombres   siguientes , correspondiente a la región o   subregión vitícola de la que sean   originarios :    5.1 . Región vitícola de Podravski :    subregiones vitícolas :     - Mariborski okolis     - Radgonsko-Kapelske gorice     - Ljutomersko-Ormoske gorice     - Haloze z obrobnim pogorjem     - Srednje Slovenske gorice     - Prekmurske gorice    5.2 . Región vitícola de Posavski :    subregiones vitícolas :     - Smarsko-Virstanjski     - Bizeljsko-Sremiski     - Dolenjski     - Belokranjski    5.3 . Región vitícola de Primorski :    subregiones vitícolas :     - Briski     - Vipavski     - Kraski     - Koprski    6 . Los vinos originarios de la república socialista de   Serbia que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región o subregión vitícola   de la que sean originarios :    6.1 . Región vitícola de Timok :    subregiones vitícolas :     - Krajina     - Knjazevac    6.2 . Región vitícola de Nisava Juzna Morava :    subregiones vitícolas :     - Aleksinac     - Toplica     - Nis     - Nisava   - Leskovac     - Vranje    6.3 . Región vitícola de Zapadna Morava :    subregiones vitícolas :     - Cacak     - Krusevac    6.4 . Región vitícola de Sumadija-Velika Morava :    subregiones vitícolas :     - Mlava     - Jagodina     - Beograd     - Oplenac    6.5 . Región vitícola de Pocerina-Podgora    7 . Los vinos originarios de la región   autónoma socialista de la Vojvodina que lleven uno   de los nombres siguientes , correspondiente a la   región o subregión vitícola de la que sean   originarios :    7.1 . Región vitícola de Srem :    subregión vitícola :     - Fruska Gora    7.2 . Región vitícola de Banat :    subregiones vitícolas :     - Vrsac     - Bela Crkva-Deliblato     - Pescara    7.3 . Región vitícola de Suboticka pescara :    subregiones vitícolas :     - Coka-Potisje     - Palic-Horgos    8 . Los vinos originarios de la región   autónoma socialista de Kosovo , denominados   " Kosovsko vino " , que lleven uno de los nombres   siguientes , correspondiente a la región o subregión   vitícola de la que sean originarios :    8.1 . Región vitícola de Kosovo :    subregiones vitícolas :     - Istok     - Pec     - Djakovica     - Malisevo     - Orahovac     - Prizren     - Suva Reka » .    9 ) Se sustituye el capítulo XX « Checoslovaquia »   del Anexo II por el texto siguiente .     « XX . CHECOSLOVAQUIA    Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes ,   correspondiente a la región vitícola de la que   sean originarios :     - Pezinok     - Nitra     - Bratislava-Raca » .    10 ) Se sustituye el capítulo I « Sudáfrica »   del Anexo IV por el texto siguiente :     « Nombres de las variedades admitidas en la   Comunidad * Sinónimos admitidos *    I . SUDÁFRICA * *    Bukettraube * *    Cabernet franc * *    Cabernet Sauvignon * *    Chenel * *    Chenin blanc * Steen *    Cinsaut * *    Clairette blanche * *    Colombar * Colombard *    Chardonnay * *    Gamay * *    Gewuerztraminer *     Grenache * Red Grenache , Rooi Grenache *    Kerner * *    Merlot * *    Muscadel * Muskadel *    Muscat d'Alexandrie * Hanepoot *    Palomino * *    Pinotage * *    Pinot noir * *    Sauvignon blanc * *    Sémillon * Greengrape *    Shiraz * *    Sylvaner * *    Tinta Barocca * *    Ugni blanc * Trebbiano *    Weisser Riesling * Rhine Riesling , Riesling » *    Weldra * *    Zinfandel * *    11 ) Se suprime el término « Gewuerztraminer »   en la columna de la derecha del capítulo III   « Australia » del Anexo IV .    12 ) Se modifica el capítulo X « Rumanía »   del Anexo IV de la forma siguiente :    a ) en la columna de la derecha se añaden   los términos « Grauer Moench » como   sinónimo de la variedad « Rulanda , Rulaender » ,   así como el término « Mavrud » como sinónimo   de la variedad « Negru virtos » ;    b ) en la columna de la izquierda se suprimen los   términos « Negro virtos » ;    c ) en la columna de la izquierda se sustituye el   término « Rossetraminer » por el de   « Rosetraminer » .    13 ) Se sustituye el capítulo XIII « Yugoslavia »   del Anexo IV por el texto siguiente :     « Nombre de las variedades admitidas por la   Comunidad * Sinónimos admitidos *    XIII . YUGOSLAVIA * *    Bagrina * Braghina *    Banatski Rizling , Kreaca * Zackelweiss *    Bena * *    Bogdanusa * *    Burgundac beli , beli pino * Pinot blanc ,   Pinot bianco , Weisser Burgunder , Beli Burgunder *    Burgundac sivi , Rulandec * Pinot gris , Rulaender ,   Pinot grigio , Grauburgunder *    Buvijeova ranka , Ranina , Sasla Buvije *   Bouvie Chasselas *    Dobrogostina * *    Ezerjo * Tausendgut *    Grenas beli , Belan * Grenache blanc *    Grk * *    Debit * *    Kevedinka * Crvena ruzica , Crvena dinka *    Krkosija * *    Kujundjusa * *    Malvazija * Istarska malvazija , Malvasia , Malvasija   dubrovacka *    Muskat Ottonel * Mirisavka , Muskat ottonel ,   Muscat ottonel *    Zlatni muskat * Golden muscat *    Plemenka * Chasslas , Gutedel , Zlahtnina , Sasla   bela , Ranka *    Zlahtina * *    Pinela * *    Posip * *    Rebula * *    Talijanski Rizling , Laski Rizling * Grasevina ,   Welschriesling *    Rizling beli * Rajnski Rizling , Renski Rizling ,   Riesling renano , Rheinriesling , Riesling *    Rizvanac * Rizvaner , Mueller-Thurgau *    Rumeni Muskat * Muskat beli , Gelber Muscateller *    Rumeni Plavec * *    Semijon * Semillon *    Sovinjon * Sauvignon , Weisssauvignon *    Smederevka * Belina *    Sipon * Moslavac , Furmint *    Pimo sardone * Pinot Chardonnay , Chardonnay *    Traminac beli * Weisser Traminer , Traminec *    Crveni Traminac * Rdeci Traminac , Roter Traminer *    Diseci Traminac * Mirisavi Traminac , Gewuerztraminer ,   Traminer aromatico *    Zeleni Silvanec * Silvanac , Gruener Silvaner *    Zilavka * *    Ranfol * *    Zupljanka * *    Neoplanta * *    Tamnjanika bela * *    Rkaciteli * *    Ugni blanc * *    Medna * *    Nombre de las variedades admitidas por la   Comunidad * Sinónimos admitidos *    XIII . YUGOSLAVIA ( cont. ) * *    Zlatarica * *    Dobricic * *    Babic * *    Trbljan , Kuc * *    Vugava * *    Saperavi * *    Alicant Bouche * Alicante - bouche *    Barbera * *    Blatina * *    Burgundac crni * Modri pino , Blauer Burgunder ,   Blauburgunder , Pinot noir , Blauer Spaetburgunder ,   Spaetburgunder , Modri Burgundec *    Game * Game crni , Gamay *    Frankovka * Modra frankinja , Blaufraenkisch *    Kabernet frank * Cabernet franc *    Kabernet sovinjon * Cabernet Sauvignon *    Kadarka * *    Skadarka * *    Kratosija * *    Teran * *    Refosk * *    Lasina * Lelekusa *    Merlo * Merlot *    Muskat Hamburg * Muscat Hamburg , Muskat Hamburg *    Muskat Krokan * *    Nincusa * *    Okatac * Glavinusa *    Plavac * Plavac mali , Plavec mali *    Prokupac * Prokupec , Rskavac , Kamenicarka *    Portugizac plavi * Portugalka , Portugizac modri ,   Blauer Portugieser *    Plavka * Plavina *    Stanusina * *    Sentlorenka * Sentlovrenka , Saint Laurent *    Trnjak * *    Vranac * Vranec *    Veltlinac zeleni * Vetlinec , Gruener Veltliner *    Zametna crnina * Zametovka , Blauer Kolner *    Kavcina * Zametna crnina , Kavcina *    Rdeca kraljevina * Kraljevina *    Zelen * *    Ohridsko crno * *    Plovdina * *    Game bojadiser * Gamay tantiner » *    Zupski bojadiser * *    Krajinski bojadiser * *    Jagodinka * *    Kladovka bela * *    14 ) Se sustituye el capítulo XVI « Checoslovaquia »   del Anexo IV por el texto siguiente :     « Nombre de las variedades admitidas por   la Comunidad * Sinónimos admitidos *    XVI . CHECOSLOVAQUIA * *    Limbasský silván * *    Svatopeterský rizling * *    Pezinské zámecké * *    Rizling vlasský * *    Rulandské * *    Nietranské knieza bilé * *    Nietranské knieza cervené * *    Frankovka * *    Riesling rýnský * *    Gewuerztraminer » * *    15 ) Se añade en el anexo IV el capítulo   siguiente :     « Nombre de las variedades admitidas por la   Comunidad * Sinónimos admitidos *    XVII . TURQUÍA * *    Papaskarasi * *    Okuezgoezue-Bogazkere * *    Kalecik karasi * Hasandede » *    Horoz karasi * *    Pinot Noir * *    Gamay * *    Cinsaut * *    Grenache * *    Alicante Bouschet * *    Cabernet-Sauvignon * *    Carignan * *    Adakarasi * *    Calkarasi * *    Hasandede Sungurlu * *    Narince * *    Misket * *    Emir * *    Semillon * *    Clarette * *    Sylvaner * *    Riesling * *    Doekuelgen *