CELEX: 62007CN0546
Language: cs
Date: 2007-12-05 00:00:00
Title: Věc C-546/07: Žaloba podaná dne 5. prosince 2007 – Komise Evropských společenství v. Spolková republika Německo

8.3.2008   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               C 64/17
            
         Žaloba podaná dne 5. prosince 2007 – Komise Evropských společenství v. Spolková republika Německo
   (Věc C-546/07)
   (2008/C 64/26)
   Jednací jazyk: němčina
   Účastnice řízení
   
      Žalobkyně: Komise Evropských společenství (zástupce: E. Traversa a P. Dejmek, zmocněnci)
   
      Žalovaná: Spolková republika Německo
   Návrhová žádání žalobkyně
   
               —
            
            
               určit, že Spolková republika Německo tím, že
               
                           a)
                        
                        
                           ve své správní praxi pojem „podnik druhé strany“ uvedený v čl. 1 odst. 1 německo-polské vládní dohody ze dne 31. ledna 1990 o vysílání pracovníků polských podniků pro provádění smluv o dílo vykládá jako „německý podnik“ a
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           účinnost regionálních omezení pro přístup pracovníků podle takzvané doložky o ochraně pracovního trhu prodloužila po dni 16. dubna 2003, tedy po dni podpisu přístupové smlouvy s Polskem,
                        
                     nesplnila povinnosti, které pro ni vyplývají z článku 49 ES a doložky „stand-still“ uvedené v kapitole 2 „Volný pohyb osob“ bodě 13 přílohy XII podle článku 24 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003;
            
         
               —
            
            
               uložit žalované náhradu nákladů řízení.
            
         Žalobní důvody a hlavní argumenty
   
               A.
            
            
               Vysílání polských pracovníků pro provádění smluv o dílo v Německu je předmětem dohody ze dne 31. ledna 1990 mezi vládou Spolkové republiky Německo a polskou vládou o vysílání pracovníků polských podniků pro provádění smluv o dílo. Podle německé správní praxe je pojem „podnik druhé strany“ uvedený v čl. 1 odst. 1 uvedené dohody vykládán jako „německý podnik“.
            
         
               B.
            
            
               Z toho údajně vyplývá, že pouze německé podniky mohou uzavírat smlouvy o dílo na základě dohody. Podnikům jiných členských států, které v Německu chtějí provádět práce, tak údajně zbývá pouze možnost, založit v Německu dceřiný podnik. Podnikům jiných členských států je tak údajně bráněno vykonávat volný pohyb služeb podle článku 45 ES, aby mohly pro práce, které mají být provedeny ve Spolkové republice Německo, uzavírat smlouvy o dílo s polskými podniky podle německo-polské dohody. Podle žalobkyně se tak jedná o přímou diskriminaci podniků z jiných členských států nežli Německa, založenou na státní příslušnosti resp. sídle podniku.
            
         
               C.
            
            
               Podle článku 46 ES ve spojení s článkem 55 ES mohou být diskriminační zvláštní úpravy odůvodněny jen z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví. Podle ustálené judikatury je podmínkou odvolání se na odůvodnění veřejného pořádku upravené v článku 46 ES to, že zachování diskriminačního opatření je nezbytné k tomu, aby byl možno čelit skutečnému a dostatečně závažnému ohrožení, kterým je dotčen základní zájem společnosti.
            
         
               D.
            
            
               Tyto předpoklady údajně nejsou v tomto případě splněny. Řádné provádění dohody nevyžaduje omezení na podniky se sídlem v Německu, jelikož všechny nabídky beztoho musejí být předloženy německým orgánům. Co se týče výkonu ručení zadavatele za zaplacení příspěvků na sociální zabezpečení, které nebyly zaplaceny, a sankcí za protiprávní jednání, nejsou tyto otázky podle žalobkyně specificky spojeny se smlouvami o dílo, nýbrž vznikají obecně při poskytování služeb v Německu podniky z jiných členských států. Nic také údajně nenaznačuje, v čem by otevření dvoustranné dohody pro podniky z jiných členských států mohlo vést k nesprávnému použití nebo obcházení přechodných ustanovení přístupové smlouvy. Obavy z nesprávného použití přechodných ustanovení podle žalobkyně v žádném případě nepředstavují dostatečně závažné ohrožení veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, jež by mohlo odůvodňovat diskriminační omezení volného pohybu služeb.
            
         
               E.
            
            
               Ze znění doložky „Stand-still“ uvedené v kapitole 2 bodě 13 přílohy XII aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003 údajně vyplývá, že povinnost „stand-still“ je absolutní a každé zhoršení přístupu na německý pracovní trh pro polské pracovníky na základě smlouvy o dílo ve srovnání se situací existující dne 16. dubna 2003 je zakázáno. Podle takzvané doložky o ochraně pracovního trhu, která je soustavně používána ve správní praxi Bundesagentur für Arbeit (Spolkový úřad práce), však údajně smlouvy o dílo v zásadě nejsou přípustné, pokud mají být prováděny v okrsku úřadu práce, ve kterém průměrná míra nezaměstnanosti za posledních 6 měsíců byla nejméně o 30 % vyšší než míra nezaměstnanosti ve Spolkové republice Německo. Seznam okrsků úřadu práce spadajících do této právní úpravy je podle žalobkyně čtvrtletně aktualizován. Z toho podle Komise vyplývá, že doložka o ochraně pracovního trhu porušuje doložku „stand-still“ aktu o přistoupení, jelikož po 16. dubnu 2003 byly do seznamu uzavřených okrsků zařazeny nové okrsky úřadu práce.