CELEX: 52013PC0467
Language: pl
Date: 2013-06-27
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum Komisji Mieszanej UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej (dostosowania wynikające z przystąpienia Chorwacji do Unii)

|
			
		
		
		52013PC0467
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum Komisji Mieszanej UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej (dostosowania wynikające z przystąpienia Chorwacji do Unii) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Podstawa i cele wniosku
Na mocy Konwencji
z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej („Konwencji”)
ustanowiono środki ułatwiające przepływ towarów między
Unią Europejską a Republiką Islandii, Królestwem Norwegii,
Konfederacją Szwajcarską, Republiką Chorwacji i Republiką
Turcji.
W związku z
przystąpieniem Chorwacji do Unii Europejskiej, które ma nastąpić
dnia 1 lipca 2013 r., w dodatku III do Konwencji niezbędne są
dostosowania techniczne odzwierciedlające nowy status Chorwacji jako
państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
Kontekst ogólny
Celem niniejszego wniosku jest reorganizacja
odniesień językowych do Chorwacji w odpowiednich
załącznikach do dodatku III do Konwencji, w szczególności
przeniesienie tych odniesień z części dotyczącej
państw EFTA do części dotyczącej Unii Europejskiej. 
Ponadto, w celu umożliwienia stosowania
formularzy gwarancji, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi
przed datą przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej, należy
wprowadzić okres przejściowy, w którym druki te, z pewnymi
dostosowaniami geograficznymi, będą mogły być nadal
stosowane.
Obowiązujące przepisy w
dziedzinie, której dotyczy wniosek
Brak obowiązujących przepisów w
dziedzinie, której dotyczy wniosek.
Spójność z pozostałymi
obszarami polityki i celami Unii
Nie dotyczy.
2.           WYNIKI KONSULTACJI Z ZAINTERESOWANYMI
STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW
Konsultacje z zainteresowanymi stronami
Metody konsultacji, główne sektory
objęte konsultacjami i ogólny profil respondentów
Konsultacje z grupą roboczą UE-EFTA
ds. wspólnego tranzytu, reprezentującą umawiające się
strony Konwencji, oraz zatwierdzenie przez tę grupę.
Streszczenie odpowiedzi oraz sposób ich
uwzględnienia
Opinia pozytywna.
Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy specjalistycznej
Nie zaistniała potrzeba skorzystania z
pomocy ekspertów zewnętrznych.
Ocena skutków
Nie zaistniała potrzeba przeprowadzenia
oceny skutków, ponieważ podstawowe postanowienia Konwencji nadal mają
zastosowanie. 
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Krótki opis
proponowanych działań
Należy zmienić organizację
chorwackich wersji językowych odniesień stosowanych w Konwencji
i uszeregować je w odpowiednim porządku. Należy dostosować
formularze zabezpieczenia przez przeniesienie wpisu dotyczącego Chorwacji
w odpowiednie miejsce w wykazie państw członkowskich Unii
Europejskiej.
W związku z tym postanowienia Konwencji o
wspólnej procedurze tranzytowej muszą zostać odpowiednio dostosowane.
Niniejszy projekt decyzji przedstawiono grupie
roboczej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu.
Wzywa się Radę do ustalenia
stanowiska UE w sprawie załączonej decyzji, która ma zostać
przyjęta przez Komisję Mieszaną UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu. 
Podstawa prawna
Artykuł 15 Konwencji z dnia 20 maja 1987
r. o wspólnej procedurze tranzytowej. 
Zasada pomocniczości
Niniejszy wniosek wchodzi w zakres
wyłącznych kompetencji Unii. Zasada pomocniczości nie ma zatem
zastosowania. 
Zasada proporcjonalności
Wniosek jest zgodny z zasadą
proporcjonalności z następujących względów:
nie dotyczy.
Wybór instrumentów
Proponowany instrument: decyzja Komisji
Mieszanej UE-EFTA.
Inne instrumenty byłyby
niewłaściwe z następującego powodu:
nie ma innego odpowiedniego instrumentu.
4.           WPŁYW NA BUDŻET
Wniosek nie ma wpływu na budżet UE.
5.           ELEMENTY FAKULTATYWNE
Uproszczenie
We wspólnej procedurze tranzytowej
przewidziano uproszczenie procedur administracyjnych dla organów publicznych
(UE lub krajowych) oraz dla podmiotów prywatnych.
2013/0219 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie stanowiska, jakie ma
przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum Komisji Mieszanej
UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej
Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
(dostosowania wynikające z przystąpienia Chorwacji do Unii) 

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust.
4 w związku z art. 218 ust. 9,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Artykuł 1 Konwencji o
wspólnej procedurze tranzytowej[1]
(zwanej dalej „Konwencją”) stanowi, że w Konwencji ustanawia się
środki dotyczące przewozu towarów między Wspólnotą a
państwami EFTA, jak również między poszczególnymi państwami
EFTA, przez wprowadzenie wspólnej procedury tranzytowej bez względu na rodzaj
i pochodzenie towarów.
(2)       W art. 15 wskazanej Konwencji
upoważnia się Komisję Mieszaną, powołaną na mocy
Konwencji, do wydawania zaleceń w sprawie zmian Konwencji i jej dodatków
oraz uchwalania tych zmian w drodze decyzji.
(3)       W dniu 1 lipca 2013 r.
Chorwacja przystępuje do Unii Europejskiej. 
(4)       W związku tym chorwackie
wersje językowe stosowanych w Konwencji odniesień należy
przenieść z części dotyczącej państw EFTA do
części dotyczącej państw członkowskich Unii i uszeregować
w odpowiednim porządku. 
(5)       Ponadto, w związku z
przystąpieniem Chorwacji do Unii w Konwencji należy wprowadzić
zmiany techniczne w odniesieniu do formularzy gwarancji wymienionych w dodatku
III.
(6)       Stosowanie niniejszej decyzji
wiąże się z datą przystąpienia Chorwacji do Unii.
(7)       W celu umożliwienia
stosowania formularzy gwarancji, drukowanych zgodnie z kryteriami
obowiązującymi przed datą przystąpienia Chorwacji do Unii,
należy wprowadzić okres przejściowy, w którym druki te, z
pewnymi zmianami, będą mogły być nadal stosowane.
(8)       W związku z
powyższym należy odpowiednio zmienić Konwencję.
(9)       Należy zatem
określić stanowisko Unii w odniesieniu do proponowanej zmiany,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Podstawą stanowiska, jakie ma
przyjąć Unia na forum Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego
tranzytu, dotyczącego przyjęcia przez Komisję Mieszaną
UE-EFTA decyzji nr XXX zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r.
o wspólnej procedurze tranzytowej, jest projekt decyzji załączony do
niniejszej decyzji.
Przedstawiciele Unii w Komisji Mieszanej
UE-EFTA mogą uzgodnić niewielkie zmiany w projekcie decyzji.
Rada musi zostać poinformowana o jakichkolwiek zmianach tego typu.
Artykuł
2
Komisja publikuje przyjętą
decyzję Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie następnego
dnia po jej przyjęciu.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK 
Wniosek
DECYZJA NR XXX KOMISJI MIESZANEJ UE-EFTA
DS. WSPÓLNEGO TRANZYTU 
zmieniająca Konwencję z dnia 20
maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
KOMISJA MIESZANA,
uwzględniając Konwencję z dnia
20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej[2], w szczególności jej
art. 15 ust. 3 lit. a),
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)        W dniu 1 lipca 2013 r. Chorwacja
przystępuje do Unii Europejskiej.
(2)        W związku tym chorwackie
wersje językowe stosowanych w Konwencji odniesień należy
przenieść z części dotyczącej państw EFTA do
części dotyczącej państw członkowskich Unii i
uszeregować w odpowiednim porządku. 
(3)        Ponadto, w związku z
przystąpieniem Chorwacji do Unii w Konwencji należy wprowadzić
zmiany techniczne w odniesieniu do formularzy gwarancji wymienionych w dodatku
III. 
(4)        Stosowanie niniejszej decyzji
powinno być powiązane z datą przystąpienia Chorwacji do
Unii.
(5)        W celu umożliwienia stosowania
formularzy gwarancji, drukowanych zgodnie z kryteriami
obowiązującymi przed datą przystąpienia Chorwacji do Unii,
należy wprowadzić okres przejściowy, w którym druki te, z
pewnymi zmianami, będą mogły być nadal stosowane.
(6)        W związku z powyższym
Konwencja powinna zostać odpowiednio zmieniona,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ
Artykuł 1
W dodatku III do Konwencji o wspólnej
procedurze tranzytowej wprowadza się zmiany zgodnie z
załącznikiem do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Po dokonaniu niezbędnych dostosowań
geograficznych formularze, których wzór został określony w
załącznikach C1, C2, C3, C4, C5 i C6 do dodatku III, mogą
być nadal stosowane do końca dwunastego miesiąca
następującego po dacie rozpoczęcia stosowania niniejszej
decyzji.
Artykuł 3
Niniejsza
decyzja wchodzi w życie dnia 1 lipca 2013 r. pod warunkiem wejścia w
życie traktatu akcesyjnego Chorwacji.
Sporządzono
w Brukseli dnia […] r. 
W imieniu Komisji Mieszanej
Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
1)           W załączniku B1
do dodatku III tekst w polu 51 otrzymuje brzmienie:
„Pole 51: Przewidywane urzędy tranzytowe
Kody państw
Niniejsze kody państw odpowiadają
kodom ISO alfa-2 (ISO 3166), z wyjątkiem Grecji i Zjednoczonego
Królestwa.
Stosuje się następujące kody:
AT       Austria
BE       Belgia
BG       Bułgaria
CH       Szwajcaria
CY       Cypr
CZ       Republika
Czeska
DE       Niemcy
DK      Dania
EE        Estonia
EL        Grecja
ES        Hiszpania
FI         Finlandia
FR       Francja
HR       Chorwacja
HU       Węgry
IE         Irlandia
IS         Islandii
IT         Włochy
LT        Litwa
LU       Luksemburg
LV       Łotwa
MT      Malta
NL       Niderlandy
NO      Norwegia
PL        Polska
PT        Portugalia
RO       Rumunia
SE        Szwecja
SI         Słowenia
SK       Słowacja

TR       Turcja
UK      Zjednoczone
Królestwo”;
2)         w załączniku B6 do dodatku
III w tytule III wprowadza się następujące zmiany:
a)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Ograniczona ważność – 99200”, między
odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Valjanost ograničena”;
b)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Zwolnienie – 99201”, między odniesieniem
językowym w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje się
przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Oslobođeno”;
c)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Alternatywny dowód – 99202”, między odniesieniem
językowym w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje się
przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Alternativni dokaz”;
d)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono
towar … (nazwa i kraj) – 99203”, między odniesieniem językowym w FR a
odniesieniem językowym w IT dodaje się przeniesione z dotychczasowego
miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Razlike:Carinarnica kojoj je
roba podnesena … (naziv i zemlja)”;
e)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Wyprowadzenie z ... podlega ograniczeniom lub
opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr ...
– 99204”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym
w IT dodaje się przeniesione z aktualnego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Izlaz iz … podliježe
ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…”;
f)        w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Zwolniony z wiążącej trasy przewozu –
99205”, między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem
językowym w IT dodaje się przeniesione z dotychczasowego miejsca
tiret w brzmieniu:
„-       HR       Oslobođeno od propisanog
plana puta”;
g)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Upoważniony nadawca – 99206”, między
odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Ovlašteni pošiljatelj”;
h)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Zwolniony ze składania podpisu – 99207”, między
odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Oslobođeno potpisa”;
i)        w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Zakaz korzystania z gwarancji generalnej – 99208”,
między odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT
dodaje się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Zabranjeno zajedničko
jamstvo”;
j)        w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Nieograniczone korzystanie – 99209”, między
odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Neograničena uporaba”;
k)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Wystawione retrospektywnie – 99210”, między
odniesieniem językowym w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje
się przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Izdano naknadno”;
l)        w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Różne – 99211”, między odniesieniem
językowym w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje się
przeniesione z dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Razni”;
m)      w tabeli odniesień językowych do
oświadczenia „Luzem – 99212”, między odniesieniem językowym w FR
a odniesieniem językowym w IT dodaje się przeniesione z
dotychczasowego miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Rasuto”;
n)       w tabeli odniesień językowych
do oświadczenia „Nadawca – 99213”, między odniesieniem językowym
w FR a odniesieniem językowym w IT dodaje się przeniesione z dotychczasowego
miejsca tiret w brzmieniu:
„-       HR       Pošiljatelj”;
3)         w załączniku C1 do dodatku
III pkt I ust. 1 między słowami „Republika Francuska” a słowami
„Republika Włoska” skreśla się słowo „Irlandia”.
Między słowami „Republika Francuska” a słowami „Republika
Włoska” dodaje się słowa „Republika Chorwacji”. Między
słowami „Republika Estonii” a słowami „Republika Grecka” dodaje
się słowo “Irlandia”. Między słowem „i” a słowami
„Republika Islandii” dodaje się słowa „Republika Chorwacji”;
(4)        w załączniku C2 do dodatku
III pkt I ust. 1 między słowami „Republika Francuska” a słowami
„Republika Włoska” skreśla się słowo „Irlandia”;
Między słowami „Republika Francuska” a słowami „Republika
Włoska” dodaje się słowa „Republika Chorwacji”. Między
słowami „Republika Estonii” a słowami „Republika Grecka” dodaje
się słowo “Irlandia”. Między słowem „i” a słowami
„Republika Islandii” dodaje się słowa „Republika Chorwacji”;
(5)        w załączniku C4 do dodatku
III pkt I ust. 1 między słowami „Republika Francuska” a słowami
„Republika Włoska” skreśla się słowo „Irlandia”;
Między słowami „Republika Francuska” a słowami „Republika
Włoska” dodaje się słowa “Republika Chorwacji”. Między
słowami „Republika Estonii” a słowami „Republika Grecka” dodaje
się słowo „Irlandia”. Między słowem „i” a słowami
„Republika Islandii” dodaje się słowa „Republika Chorwacji”;
(6)        W polu 7 załącznika C5 do
dodatku III między słowami „Wspólnota Europejska” a słowem
„Islandia” skreśla się słowo „Chorwacja”;
(7)        W polu 6 załącznika C6 do
dodatku III między słowami „Wspólnota Europejska” a słowem
„Islandia” skreśla się słowo „Chorwacja”.
[1]               Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2.
[2]               Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2.