CELEX: 62022CJ0242
Language: sv
Date: 2022-08-01 00:00:00
Title: Domstolens dom (första avdelningen) av den 1 augusti 2022.#Brottmål mot Ministério Público.#Begäran om förhandsavgörande – Brådskande mål om förhandsavgörande – Straffrättsligt samarbete – Direktiv 2010/64/EU – Rätten till tolkning och översättning – Artikel 2.1 och artikel 3.1 – Begreppet ’väsentlig handling’ – Direktiv 2012/13/EU – Rätt till information vid straffrättsliga förfaranden – Artikel 3.1 d – Tillämpningsområde – Har ej införlivats med nationell rätt – Direkt effekt – Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna – Artikel 47 och artikel 48.2 – Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna – Artikel 6 – Dom om fängelsestraff, villkorligt med prövotid – Underlåtenhet att iaktta de förhållningsregler som gäller under prövotiden – En väsentlig handling översattes inte och ingen tolk närvarade när handlingen upprättades – Beslut att undanröja den villkorliga domen – Processhandlingar avseende detta undanröjande har inte översatts – Konsekvenser för undanröjandets giltighet – Förfarandefel som medför relativ ogiltighet.#Mål C-242/22 PPU.

DOMSTOLENS  DOM  (första  avdelningen)
den  1 augusti 2022 (*)
”Begäran om förhandsavgörande – Brådskande mål om förhandsavgörande – Straffrättsligt samarbete – Direktiv 2010/64/EU – Rätten till tolkning och översättning – Artikel 2.1 och artikel 3.1 – Begreppet ’väsentlig handling’ – Direktiv 2012/13/EU – Rätt till information vid straffrättsliga förfaranden – Artikel 3.1 d – Tillämpningsområde – Har ej införlivats med nationell rätt – Direkt effekt – Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna – Artikel 47 och artikel 48.2 – Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna – Artikel 6 – Dom om fängelsestraff, villkorligt med prövotid – Underlåtenhet att iaktta de förhållningsregler som gäller under prövotiden – En väsentlig handling översattes inte och ingen tolk närvarade när handlingen upprättades – Beslut att undanröja den villkorliga domen – Processhandlingar avseende detta undanröjande har inte översatts – Konsekvenser för undanröjandets giltighet – Förfarandefel som medför relativ ogiltighet”
I mål C‑242/22 PPU,
angående  en  begäran  om  förhandsavgörande  enligt  artikel 267  FEUF,  framställd  av  Tribunal  da  Relação  de  Évora  (Appellationsdomstolen  i  Évora,  Portugal)  genom  beslut  av  den  8 mars 2022,  som  inkom  till  domstolen  den  6 april 2022,  i  brottmålet  mot

TL,

ytterligare  deltagare  i  rättegången:

Ministério  Público,

meddelar
DOMSTOLEN  (första  avdelningen)
sammansatt  av  avdelningsordföranden  A.  Arabadjiev,  domstolens  ordförande  K. Lenaerts,  domstolens  vice  ordförande  L.  Bay  Larsen,  tillförordnad  domare  på  första  avdelningen,  samt  domarna  I.  Ziemele  (referent)  och  A.  Kumin,
generaladvokat:  M.  Campos  Sánchez-Bordona,
justitiesekreterare:  förste  handläggaren  M.  Ferreira,
efter  det  skriftliga  förfarandet  och  förhandlingen  den  27 juni 2022,
med  beaktande  av  de  yttranden  som  avgetts  av:
–        TL, genom L.C. Esteves, advogado,
–        Portugals  regering,  genom  P.  Almeida,  P.  Barros  da  Costa,  och  C. Chambel  Alves,  samtliga  i  egenskap  av  ombud,
–        Europeiska  kommissionen,  genom  B.  Rechena  och  M.  Wasmeier,  båda  i  egenskap  av  ombud,
och  efter  att  den  14 juli 2022  ha  hört  generaladvokatens  förslag  till  avgörande,
följande

Dom

1        Begäran  om  förhandsavgörande  avser  tolkningen  av  artiklarna 1–3  i  Europaparlamentets  och  rådets  direktiv 2010/64/EU  av  den  20 oktober 2010  om  rätt  till  tolkning  och  översättning  vid  straffrättsliga  förfaranden  (EUT L 280,  2010, s. 1)  och  av  artikel 3  i  Europaparlamentets  och  rådets  direktiv 2012/13/EU  av  den  22 maj 2012  om  rätten  till  information  vid  straffrättsliga  förfaranden  (EUT L 142,  2012, s. 1).

2        Begäran  har  framställts  i  ett  mål mellan  TL  och  Ministério  Público  (Åklagarmyndigheten,  Portugal),  angående  följderna  av  att  TL  inte  har  biståtts  av  en  tolk  och  att  olika  handlingar  avseende  det  straffrättsliga  förfarandet  mot  TL  inte  har  översatts.
 Tillämpliga bestämmelser

 Unionsrätt

 Direktiv 2010/64

3        I skälen 5–7,  9,  14,  17,  22  och  33  i  direktiv 2010/64  anges  följande:
”(5)      I  artikel 6  i  den  europeiska  konventionen  om  skydd  för  de  mänskliga  rättigheterna  och  de  grundläggande  friheterna[,  som  undertecknades  i  Rom  den  4 november 1950  (nedan  kallad  Europakonventionen)],  och  artikel 47  i  [Europeiska  unionens  stadga  om  de  grundläggande  rättigheterna  (nedan  kallad  [stadgan])  föreskrivs  rätten  till  en  rättvis  rättegång.  I  artikel 48.2  i  stadgan  garanteras  respekt  för  rätten  till  försvar.  Detta  direktiv respekterar  dessa  rättigheter  och  bör  genomföras  i  enlighet  därmed.
(6)      Även  om  samtliga  medlemsstater  är  parter  i  [Europakonventionen],  har  erfarenheten  visat  att  detta  inte  alltid  räcker  för  att  skapa  tillräckligt  förtroende  för  andra  medlemsstaters  straffrättsliga  system.
(7)      Stärkandet  av  det  ömsesidiga  förtroendet  kräver  ett  mer  enhetligt  genomförande  av  de  rättigheter  och  garantier  som  fastställs  i  artikel 6  i  konventionen.  Det  kräver  också  att  man,  genom  detta  direktiv och  andra  åtgärder,  inom  unionen  vidareutvecklar  miniminormer  som  fastställs  i  [Europakonventionen]  och  stadgan.
…
(9)      Gemensamma  minimiregler  bör  leda  till  ökat  förtroende  för  alla  medlemsstaters  straffrättsliga  system,  vilket  i  sin  tur  bör  bidra  till  ett  effektivare  rättsligt  samarbete  i  en  anda  av  ömsesidigt  förtroende.  Sådana  gemensamma  minimiregler  bör  fastställas  i  fråga  om  tolkning  och  översättning  vid  straffrättsliga  förfaranden.
…
(14)      Rätten  till  tolkning  och  översättning  för  personer  som  inte  talar  eller  förstår  förfarandespråket  följer  av  artikel 6  i  [Europakonventionen],  såsom  den  har  tolkats  i  rättspraxis  från  Europeiska  domstolen  för  de  mänskliga  rättigheterna.  Detta  direktiv främjar  tillämpningen  av  denna  rättighet  i  praktiken.  Syftet  med  detta  direktiv är  därför  att  garantera  misstänkta  eller  tilltalade  personers  rätt  till  tolkning  och  översättning  vid  straffrättsliga  förfaranden  för  att  säkerställa  dessa  personers  rätt  till  en  rättvis  rättegång.
…
(17)      Detta  direktiv bör  säkerställa  att  kostnadsfritt  och  lämpligt  språkligt  stöd  tillhandahålls,  som  möjliggör  för  misstänkta  eller  tilltalade  personer  som  inte  talar  eller  förstår  förfarandespråket  att  fullt  ut  utöva  sin  rätt  till  försvar,  och  garanterar  att  förfarandena  går  rättvist  till.
…
(22)      Tolkning  och  översättning  i  enlighet  med  detta  direktiv bör  tillhandahållas  på  de  misstänktas  eller  tilltalades  modersmål  eller  ett  annat  språk  som  de  talar  eller  förstår  och  som  möjliggör  att  de  fullt  ut  kan  utöva  sin  rätt  till  försvar  och  garanterar  att  förfarandena  går  rättvist  till.
…
(33)      De  bestämmelser  i  detta  direktiv som  motsvarar  rättigheter  som  garanteras  av  [Europakonventionen]  eller  stadgan  bör  tolkas  och  tillämpas  i  överensstämmelse  med  dessa  rättigheter,  så  som  de  tolkats  i  relevant  rättspraxis  från  Europeiska  domstolen  för  de  mänskliga  rättigheterna  och  Europeiska  unionens  domstol.”

4        I  artikel 1  i  direktiv 2010/64,  som  bär  rubriken  ”Syfte  och  tillämpningsområde”,  föreskrivs  följande  i punkterna 1  och  2:
”1.      I  detta  direktiv fastställs  bestämmelser  om  rätt  till  tolkning  och  översättning  vid  straffrättsliga  förfaranden  och  förfaranden  för  verkställighet  av  en  europeisk  arresteringsorder.
2.      Den  rättighet  som  avses  i punkt 1  ska  tillämpas  på  personer  från  den  tidpunkt  när  de,  genom  ett  officiellt  meddelande  eller  på  annat  sätt,  av  en  medlemsstats  behöriga  myndigheter  görs  medvetna  om  att  de  är  misstänkta  eller  anklagade  för  att  ha  begått  ett  brott  fram  till  dess  att  förfarandena  avslutas,  vilket  ska  förstås  som  det  slutgiltiga  avgörandet  av  frågan  om  de  har  begått  brottet,  inbegripet,  i  tillämpliga  fall,  bestämning  av  påföljd  och  slutligt  avgörande  av  eventuellt  överklagande.”

5        I  artikel 2  i  nämnda  direktiv,  med  rubriken  ”Rätt  till  tolkning”,  föreskrivs  följande:
1.      Medlemsstaterna  ska  se  till  att  misstänkta  eller  tilltalade  som  inte  talar  eller  förstår  förfarandespråket  utan  dröjsmål  får  tolkning  under  det  straffrättsliga  förfarandet  inför  utredande  och  rättsliga  myndigheter,  inbegripet  under  polisförhör,  alla  domstolsförhandlingar  och  eventuella  nödvändiga  interimistiska  förfaranden.
2.      I  de  fall  där  detta  är  nödvändigt  för  att  garantera  att  förfarandena  går  rättvist  till  ska  medlemsstaterna  se  till  att  tolkning  finns  tillgänglig  för  kommunikationen  mellan  misstänkta  eller  tilltalade  och  deras  försvarare  i  direkt  samband  med  ett  förhör  eller  en  förhandling  under  förfarandena  eller  i  samband  med  ett  överklagande  eller  andra  framställningar  som  görs  under  förfarandet.
…
5.      Medlemsstaterna  ska  se  till  att  misstänkta  eller  tilltalade,  i  enlighet  med  förfaranden  i  nationell  lagstiftning,  har  rätt  att  angripa  ett  beslut  om  att  det  inte  finns  något  behov  tolkning  och,  i  de  fall  där  tolkning  har  tillhandahållits,  har  möjlighet  att  klaga  på  att  tolkningens  kvalitet  är  otillräcklig  för  att  garantera  att  förfarandena  går  rättvist  till.
…”

6        I  artikel 3  i  samma  direktiv,  med  rubriken  ”Rätt  till  översättning  av  väsentliga  handlingar”,  föreskrivs  följande:
”1.      Medlemsstaterna  ska  se  till  att  misstänkta  eller  tilltalade  som  inte  förstår  eller  talar  förfarandespråket  inom  rimlig  tid  får  en  skriftlig  översättning  av  alla  handlingar  som  är  väsentliga  för  att  garantera  att  de  kan  utöva  sin  rätt  till  försvar  och  för  att  garantera  att  förfarandena  går  rättvist  till.
2.      Till  väsentliga  handlingar  hör  beslut  om  frihetsberövande,  anklagelser  eller  åtal  samt  domar.
3.      De  behöriga  myndigheterna  ska  besluta  om  någon  annan  handling  är  väsentlig  i  ett  visst  ärende.  Misstänkta  eller  tilltalade  eller  deras  försvarare  får  ge  in  en  motiverad  ansökan  i  detta  hänseende.
…
5.      Medlemsstaterna  ska  se  till  att  misstänkta  eller  tilltalade,  i  enlighet  med  förfaranden  i  nationell  lagstiftning,  har  rätt  att  angripa  ett  beslut  om  att  det  inte  finns  något  behov  av  översättning  av  handlingar  eller  avsnitt  i  handlingar  och,  i  de  fall  där  en  översättning  har  tillhandahållits,  har  möjlighet  att  klaga  på  att  översättningens  kvalitet  är  otillräcklig  för  att  garantera  att  förfarandena  går  rättvist  till.
…”
 Direktiv 2012/13

7        I skälen 5,  7,  8,  10,  19,  25  och  40–42  i  direktiv 2012/13  anges  följande:
”(5)      I  artikel 47  i  [stadgan]  och  artikel 6  i  [Europakonventionen]  garanteras  rätten  till  en  rättvis  rättegång.  I  artikel 48.2  i  stadgan  garanteras  rätten  till  försvar.
…
(7)      Även  om  alla  medlemsstater  är  parter  i  Europakonventionen  har  erfarenheten  visat  att  detta  i  sig  inte  alltid  skapar  ett  tillräckligt  förtroende  för  andra  medlemsstaters  straffrättsliga  system.
(8)      Ett  stärkt  ömsesidigt  erkännande  förutsätter  detaljerade  bestämmelser  för  att  skydda  de  processuella  rättigheter  och  garantier  som  följer  av  stadgan  och  Europakonventionen.
…
(10)      Gemensamma  minimiregler  bör  leda  till  ökat  förtroende  för  alla  medlemsstaters  straffrättsliga  system,  vilket  i  sin  tur  bör  bidra  till  ett  effektivare  rättsligt  samarbete  i  en  anda  av  ömsesidigt  förtroende.  Sådana  gemensamma  minimiregler  bör  fastställas  inom  området  för  information  vid  straffrättsliga  förfaranden.
…
(19)      De  behöriga  myndigheterna  bör  utan  dröjsmål  underrätta  misstänkta  eller  tilltalade  personer  om  [sina]  rättigheter  …  ,  antingen  muntligen  eller  skriftligen  …  .  För  att  göra  det  möjligt  att  effektivt  utöva  dessa  rättigheter  i  praktiken  bör  informationen  tillhandahållas  i  god  tid  inom  ramen  för  förfarandet  och  senast  före  …  [det]  första  officiella  förhör[et]  med  den  misstänkta  eller  tilltalade  personen.
…
(25)      Medlemsstaterna  bör  se  till  att  de,  när  de  tillhandahåller  information  i  enlighet  med  detta  direktiv,  vid  behov  förser  misstänkta  eller  tilltalade  personer  med  översättningar  eller  tolkning  till  ett  språk  som  de  förstår,  i  enlighet  med  de  normer  som  anges  i  [direktiv 2010/64].
…
(40)      I  detta  direktiv fastställs  minimiregler.  Medlemsstaterna  kan  utvidga  de  rättigheter  som  fastställs  i  detta  direktiv för  att  erbjuda  en  högre  skyddsnivå  även  för  situationer  som  inte  uttryckligen  behandlas  i  detta  direktiv.  Skyddsnivån  bör  aldrig  vara  lägre  än  den  standard  som  anges  i  Europakonventionen  såsom  denna  tolkats  i  Europadomstolens  rättspraxis.
(41)      Detta  direktiv respekterar  de  grundläggande  rättigheterna  och  de  principer  som  fastställs  i  stadgan.  Direktivet  syftar  särskilt  till  att  främja  rätten  till  frihet,  rätten  till  en  rättvis  rättegång  och  rätten  till  försvar.  Det  bör  genomföras  i  enlighet  därmed.
(42)      Bestämmelserna  i  detta  direktiv som  motsvarar  rättigheter  som  garanteras  av  Europakonventionen,  bör  tolkas  och  tillämpas  i  överensstämmelse  med  rättigheterna  såsom  de  tolkats  i  rättspraxis  från  Europadomstolen.”

8        I  artikel 1  i  direktivet,  med  rubriken  ”Syfte”,  anges  följande:
”Detta  direktiv fastställer  bestämmelser  om  misstänkta  eller  tilltalade  personers  rätt  till  information  om  deras  rättigheter  vid  straffrättsliga  förfaranden  och  om  anklagelsen  mot  dem.  …”

9        I  artikel 2  i  direktivet,  med  rubriken  ”Tillämpningsområde”,  föreskrivs  följande  i punkt 1:
”Detta  direktiv är  tillämpligt  från  den  tidpunkt  då  personer  underrättas  av  en  medlemsstats  behöriga  myndigheter  om  att  de  är  misstänkta  eller  tilltalade  för  att  ha  begått  ett  brott  fram  till  dess  att  förfarandena  har  avslutats,  med  vilket  ska  förstås  det  slutgiltiga  avgörandet  i  frågan  huruvida  den  misstänkta  eller  tilltalade  personen  har  begått  brottet  samt  i  förekommande  fall  även  under  rättegång  och  i  väntan  på  beslut  om  ett  eventuellt  överklagande.”

10      I  artikel 3  i  samma  direktiv,  med  rubriken  ”Rätten  att  bli  informerad  om  rättigheter”,  föreskrivs  följande:
”1.      Medlemsstaterna  ska  se  till  att  misstänkta  eller  tilltalade  personer  utan  dröjsmål  underrättas  om  åtminstone  följande  processuella  rättigheter,  så  som  dessa  tillämpas  enligt  nationell  rätt,  för  att  dessa  rättigheter  ska  kunna  utövas  effektivt:
…
d)      Rätten  till  tolkning  och  översättning.
…
2.      Medlemsstater  ska  se  till  att  den  information  som  lämnas  enligt punkt 1  ska  ges  muntligen  eller  skriftligen,  på  ett  enkelt  och  lättillgängligt  språk,  med  beaktande  av  utsatta  misstänkta  eller  tilltalade  personers  eventuella  särskilda  behov.”
 Portugisisk rätt

11      I  artikel 92  i  Código  do  Processo  Penal  (straffprocesslagen)  (nedan  kallad  CPP),  med  rubriken  ”Språk  som  ska  användas  i  processhandlingar  samt  förordnande  av  tolk”,  föreskrivs  följande  i punkterna 1  och  2:
”1.      Portugisiska  ska  användas  för  samtliga  processhandlingar,  såväl  skriftliga  som  muntliga,  vid  äventyr  av  ogiltighet.  
2.      När  en  person  som  inte  förstår  eller  inte  behärskar  portugisiska  ska  delta  i  förfarandet,  ska  en  lämplig  tolk  förordnas,  utan  kostnad  för  denna  person  …”

12      Artikel 120  CPP  har  följande  lydelse:
”1.      Varje  ogiltighetsgrund  som  inte  nämns  bland  dem  som  avses  i  föregående  artikel måste  åberopas  av  de  berörda  personerna  och  omfattas  av  bestämmelserna  i  denna  och  i  följande  artikel.
2.      Följande  utgör  ogiltighetsgrunder  som  måste  åberopas,  utöver  dem  som  föreskrivs  i  andra  bestämmelser:
…
c)      Underlåtenhet  att  förordna  tolk,  i  fall  där  en  sådan  skyldighet  föreskrivs  i  lag.
…
3.      De  ogiltighetsgrunder  som  anges  i  föregående  punkter  måste  åberopas  enligt  följande:
a)      När  det  rör  sig  om  en  åtgärd  i  vars  upprättande  den  berörda  personen  deltar,  innan  förfarandet  med  att  upprätta  denna  handling  har  avslutats.  
…”

13      I  artikel 122  CPP,  med  rubriken  ”Ogiltighetsförklaringens  verkningar”  föreskrivs  följande  i punkt 1:
”En  ogiltighetsförklaring  medför  att  den  akt  som  avses  blir  ogiltig,  liksom  de  akter  som  är  beroende  av  denna  och  som  kan  påverkas  av  denna.”

14      Artikel 196  CPP,  som  rör  ”försäkran  om  identitet  och  bosättning”  (”Termo  de  Identidade  e  residência”),  har  följande  lydelse:
”1.      Domstolen  eller  polismyndigheten  ska  kräva  att  varje  misstänkt  eller  tilltalad  person  ska  lämna  en  försäkran  om  identitet  och  bosättning,  även  om  personen  redan  har  identifierats  …
2.      Den  misstänkte  eller  tilltalade  ska  …  ange  sin  bostadsadress,  arbetsplats  eller  annan  adress  som  han  eller  hon  väljer  att  uppge.
3.      I  försäkran  ska  anges  att  den  misstänkte  eller  tilltalade  informerats  om  följande  skyldigheter  och  getts  följande  ytterligare  information:
a)      Skyldigheten  att  inställa  sig  vid  den  behöriga  myndigheten  eller  stå  till  dess  förfogande  i  den  mån  detta  föreskrivs  i  lag  eller  han  eller  hon  delgetts  en  sådan  anmodan.
b)      Skyldigheten  att  inte  byta  bosättningsort  eller  lämna  denna  under  mer  än  fem  dagar  utan  att  meddela  sin  nya  adress  eller  var  han  eller  hon  kan  lokaliseras.
c)      Senare  delgivningar  ska  ske  med  ordinarie  post  till  den  adress  som  anges  i punkt 2,  såvida  inte  den  misstänkta  eller  tilltalade  personen  meddelar  en  annan  adress,  genom  att  inge  en  begäran  eller  skicka  ett  rekommenderat  brev  till  kansliet  på  den  domstol  där  förfarandet  äger  rum  vid  denna  tidpunkt.
d)      Om  bestämmelserna  i  föregående  punkter  åsidosätts,  kan  den  misstänkta  eller  tilltalade  personen  komma  att  företrädas  av  en  försvarare  vid  samtliga  åtgärder  under  förfarandet  där  den  misstänkta  eller  tilltalade  personen  har  rätt  eller  skyldighet  att  närvara  personligen  och  rättegången  kan  komma  att  hållas  i  hans  eller  hennes  frånvaro  …  
e)      Vid  fällande  dom  upphör  försäkran  om  identitet  och  bosättning  att  ha  verkningar  först  när  straffet  är  avtjänat.
…”
 Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna

15      Den  10 juli 2019  delgavs  TL,  som  är  moldavisk  medborgare  och  som  inte  behärskar  det  portugisiska  språket,  i  Portugal  misstanke  om  våldsamt  motstånd  och  tvång  mot  tjänsteman,  vårdslöshet  i  trafik  och  olovlig  körning.  Beslutet  översattes  till  rumänska,  som  är  det  officiella  språket  Moldavien.

16      Samma  dag  upprättade  de  behöriga  myndigheterna  försäkran  om  identitet  och  bosättning,  utan  medverkan  av  en  tolk  och  utan  att  denna  försäkran  översattes  till  rumänska.

17      Genom  dom  av  den  11 juli 2019,  som  vann  laga  kraft  den  26 september 2019,  dömdes  TL  till  tre års fängelse,  villkorligt  med  prövotid  omfattande  samma  tid,  jämte  en  kompletterande  påföljd  i  form  av  förbud  att  framföra  motorfordon  under  en  period  på  tolv  månader  samt  80  dagsböter  på  6 euro,  motsvarande  ett  totalt  belopp  på  480 euro.  Vid  den  muntliga  förhandlingen  bistods  TL  av  ett  ombud  och  en  tolk.

18      För  att  kontrollera  att  TL  följde  de  förhållningsregler  som  föreskrevs  i  domen  av  den  11 juli 2019  försökte  de  behöriga  myndigheterna  förgäves  ta  kontakt  med  TL  på  den  adress  som  angavs  i  försäkran  om  identitet  och  bosättning.

19      TL  kallades  då  att  inställa  sig  genom  ett  beslut  som  meddelades  av  Tribunal  Judicial  da  Comarca  de  Beja  (Distriktsdomstolen  i  Beja),  den  7 januari 2021,  vilket  delgavs  honom  den  12 januari 2021  på  den  adress  som  angavs  i  försäkran  om  identitet  och  bosättning,  för  att  yttra  sig  över  sin  underlåtenhet  att  följa  de  förhållningsregler  som  föreskrevs  i  domen  av  den  11 juli 2019.  Den  6 april 2021  skedde  en  ny  delgivning  av  detta  beslut  på  samma  adress.  Dessa  två  delgivningar  skedde  på  portugisiska.

20      Den  9 juni 2021  undanröjde  nämnda  domstol  –  i  TL:s  frånvaro  –  den  villkorliga  domen.  Detta  beslut,  som  delgavs  TL  på  samma  adress  och  delgavs  dennes  ombud  den  25 juni 2021,  vann  laga  kraft  den  20 september 2021.

21      Den  30 september 2021  greps  TL  på  sin  nya  adress  för  verkställighet  av  sitt  straff.  Han  är  frihetsberövad  sedan  detta  datum.

22      Den  11 oktober 2021  anlitade  TL  en  ny  advokat  och  ingav  den  18 november 2021  en  ansökan  om  ogiltigförklaring  av  bland  annat  försäkran  om  identitet  och  bosättning,  beslutet  av  den  7 januari 2021  genom  vilket  han  kallades  att  inställa  sig  och  beslutet  av  den  9 juni 2021  att  undanröja  den  villkorliga  domen.

23      Till  stöd  för  sin  begäran  gjorde  TL  gällande  att  han  bytt  bostadsort  efter  det  att  försäkran  om  identitet  och  bosättning  upprättats,  varför  han  inte  kunde  nås  på  den  adress  som  hade  angetts  i  denna  försäkran  och  att  han  följaktligen  inte  kunnat  ta  del  av  dessa  beslut.  Han  preciserade  att  han  inte  hade  meddelat  sin  ändrade  adress,  eftersom  han  inte  visste  om  att  han  var  skyldig  att  göra  det  och  inte  kände  till  följderna  av  en  sådan  underlåtenhet,  eftersom  detta  anges  i  försäkran  om  identitet  och  bosättning,  som  inte  hade  översatts  till  rumänska.  Han  hade  inte  heller  fått  hjälp  av  tolk  vare  sig  vid  detta  tillfälle  eller  vid  upprättandet  av  beslutet  om  misstanke.  Slutligen  har  varken  beslutet  av  den  7 januari 2021,  genom  vilken  TL  kallades  att  inställa  sig  till  följd  av  sin  underlåtenhet  att  iaktta  de  skyldigheter  som  gällde  under  prövotiden,  eller  beslutet  om  att  undanröja  den  villkorliga  domen  av  den  9 juni 2021,  översatts  till  ett  språk  som  han  talar  eller  förstår.

24      Tribunal  Judicial  da  Comarca  de  Beja  (Distriktsdomstolen  i  Beja),  som  prövade  begäran  i  första  instans,  avslog  denna  begäran  med  motiveringen  att  även  om  det  skulle  visa  sig  att  det  förekommit  sådana  förfarandefel  som  TL  åberopat,  skulle  de  ändå  anses  avhjälpta,  eftersom  han  inte  hade  åberopat  dessa  förfarandefel  inom  den  frist  som  föreskrivs  i  artikel 120.3  CPP.

25      Den  hänskjutande  domstolen,  till  vilken  förstainstansdomstolens  beslut  har  överklagats,  hyser  tvivel  om  huruvida  denna  bestämmelse  i  nationell  rätt  är  förenlig  med  direktiven 2010/64  och  2012/13,  jämförda  med  artikel 6  i  Europakonventionen.

26      Den  hänskjutande  domstolen  har  för  det  första  konstaterat  att  dessa  direktiv ännu  inte  har  införlivats  med  portugisisk  rätt,  trots  att  införlivandefristen  för  vart  och  ett  av  dem  har  löpt  ut.  Den  hänskjutande  domstolen  anser  emellertid  att  de  relevanta  bestämmelserna  i  nämnda  direktiv har  direkt  effekt  och  således  är  direkt  tillämpliga  i  det  mål den  har  att  avgöra,  eftersom  dessa  bestämmelser  är  ovillkorliga,  tillräckligt  klara  och  precisa  och  ger  enskilda  rätt  till  tolkning,  översättning  och  information  vid  straffrättsliga  förfaranden.

27      För  det  andra  anser  den  hänskjutande  domstolen  att  de  rättsakter  som  är  aktuella  i  målet  vid  den  nationella  domstolen,  det  vill  säga  försäkran  om  identitet  och  bosättning  samt  beslutet  av  den  7 januari 2021  genom  vilket  TL  kallades  att  inställa  sig  och  beslutet  av  den  9 juni 2021  att  undanröja  den  villkorliga  domen,  omfattas  av  begreppet  ”väsentliga  handlingar”,  i  den  mening  som  avses  i  artikel 3.1  och  3.2  i  direktiv 2010/64,  på  grund  av  sådana  handlingars  betydelse  för  misstänkta  och  tilltalades  rätt  till  försvar  och  med  hänsyn  till  den  information  om  förfarandet  som  lämnas  där.  I  detta  sammanhang  har  den  hänskjutande  domstolen  särskilt  påpekat  att  den  berörda  personen  genom  försäkran  om  identitet  och  bosättning  underrättas  om  sina  skyldigheter  vad  gäller  dennes  bostadsort  och,  särskilt,  skyldigheten  att  underrätta  myndigheterna  om  adressbyte.

28      Mot  bakgrund  av  dessa  överväganden  vill  den  hänskjutande  domstolen  få  klarhet  i  huruvida  den  är  skyldig  att  underlåta  att  tillämpa  den  nationella  lagstiftning  som  är  aktuell  i  det  nationella  målet,  i  den  del  denna,  såsom  i  förevarande  fall,  föreskriver  att  den  berörda  personen  är  skyldig  att  åberopa  de  aktuella  förfarandefelen  –  bestående  i  att  denne  inte  biståtts  av  en  tolk  och  att  handlingar  som  är  väsentliga  för  det  nationella  målet  inte  översatts  till  ett  språk  som  denne  förstår  –  inom  en  viss  tidsfrist,  vid  äventyr  av  preklusion.  

29      Mot  denna  bakgrund  beslutade  Tribunal  da  Relação  de  Évora  (Appellationsdomstolen  i  Évora,  Portugal)  att  vilandeförklara  målet  och  ställa  följande  fråga  till  domstolen:
”Kan  artiklarna 1–3  i  [direktiv 2010/64]  och  artikel 3  i  [direktiv 2012/13],  för  sig  eller  jämförda  med  artikel 6  i  Europakonventionen,  tolkas  på  så  sätt  att  de  inte  utgör  hinder  för  en  nationell  bestämmelse  som  innebär  att  ett  beslut  att  inte  förordna  en  tolk  eller  att  inte  tillhandahålla  en  översättning  av  väsentliga  processhandlingar  till  en  misstänkt  eller  tilltalad  som  inte  förstår  rättegångsspråket  anses  vara  behäftat  med  så  kallad  relativ  ogiltighet  –  under  förutsättning  att  denna  ogiltighetsgrund  har  åberopats  –  och  som  medger  att  denna  typ  av  ogiltighet  kan  avhjälpas  på  grund  av  att  viss  tid  förflutit?”
 Huruvida målet ska handläggas enligt förfarandet för brådskande mål om förhandsavgörande

30      Den  hänskjutande  domstolen  har  ansökt  om  att  begäran  om  förhandsavgörande  ska  handläggas  enligt  förfarandet  för  brådskande  mål enligt  artikel 23a  första  stycket  i  stadgan  för  Europeiska  unionens  domstol  och  artikel 107  i  domstolens  rättegångsregler.

31      Domstolen  konstaterar  att  de  villkor  som  föreskrivs  för  att  tillämpa  detta  förfarande  är  uppfyllda  i  förevarande  fall.

32      Begäran  om  förhandsavgörande  avser  tolkningen  av  bestämmelserna  i  direktiven 2010/64  och  2012/13,  vilka  omfattas  av  de  områden  som  avses  i  avdelning  V  i  tredje  delen  i  EUF-fördraget  om  ett  område  med  frihet,  säkerhet  och  rättvisa.  Denna  begäran  kan  följaktligen  vara  föremål  för  handläggning  enligt  förfarandet  för  brådskande  mål om  förhandsavgörande.

33      Vad  vidare  gäller  kravet  på  skyndsamhet  framgår  det  av  fast  rättspraxis  att  detta  kriterium  är  uppfyllt  när  den  berörda  personen  i  det  nationella  målet  vid  tidpunkten  för  begäran  om  förhandsavgörande  är  frihetsberövad  och  frågan  om  han  eller hon ska  vara  fortsatt  frihetsberövad  är  beroende  av  utgången  i  det  nationella  målet  (dom  av  den  28 april 2022,  C  och  CD  (Rättsliga  hinder  för  verkställighet  av  ett  beslut  om  överlämnande),  C‑804/21 PPU,  EU:C:2022:307, punkt 39  och  där  angiven  rättspraxis).

34      Det  framgår  av  den  hänskjutande  domstolens  beskrivning  av  de  faktiska  omständigheterna  att  TL,  som  är  berörd  i  det  nationella  målet,  faktiskt  var  frihetsberövad  vid  tidpunkten  för  begäran  om  förhandsavgörande.

35      Den  hänskjutande  domstolen  har  dessutom  bett  EU-domstolen  att  klargöra  huruvida  det  är  förenligt  med  unionsrätten  att  under  sådana  omständigheter  som  de  som  är  aktuella  i  det  nationella  målet  tillämpa  en  nationell  lagstiftning  enligt  vilken  möjligheten  att  åberopa  vissa  fel  som  begåtts  i  ett  brottmål  och  som  bland  annat  har  lett  till  att  den  villkorliga  domen  undanröjts,  med  följden  att  den  berörda  personens  fängelsestraff  ska  verkställas,  är  beroende  av  en  tidsfrist,  vilket  innebär  att  den  hänskjutande  domstolen,  beroende  på  EU‑domstolens  svar  på  den  ställda  frågan,  kan  vara  skyldig  att  ogiltigförklara  de  aktuella  rättsakterna  på  grund  av  dessa  förfarandefel  och  besluta  att  TL  ska  försättas  på  fri  fot.

36      Under  dessa  omständigheter  beslutade  EU-domstolens  första  avdelning  den  12 maj 2022,  på  grundval  av  referentens  förslag  och  efter  att  ha  hört  generaladvokaten,  att  bifalla  den  hänskjutande  domstolens  ansökan  om  att  begäran  om  förhandsavgörande  ska  handläggas  enligt  förfarandet  för  brådskande  mål.
 Prövning av tolkningsfrågan

37      Inom  ramen  för  det  samarbetsförfarande  som  föreskrivs  i  artikel 267 FEUF  utgör  den  omständigheten  att  den  hänskjutande  domstolen,  formellt  sett,  har  begränsat  sina  frågor  till  att  avse  tolkningen  av  en  viss  bestämmelse  i  unionsrätten  inte  hinder  för  att  EU‑domstolen  tillhandahåller  den  domstolen  alla  uppgifter  om  unionsrättens  tolkning  som  kan  vara  användbara  vid  avgörandet  av  det  nationella  målet,  oberoende  av  om  det  har  hänvisats  därtill  i  frågorna  eller  inte.  Det  ankommer  härvidlag  på  EU-domstolen  att  utifrån  samtliga  uppgifter  som  den  nationella  domstolen  har  lämnat,  och  i  synnerhet  utifrån skälen i  beslutet  om  hänskjutande,  avgöra  vilka  delar  av  unionsrätten  som  behöver  tolkas  med  hänsyn  till  saken  i  målet  (dom  av  den  15 juli 2021,  DocMorris,  C‑190/20,  EU:C:2021:609, punkt 23  och  där  angiven  rättspraxis).

38      Eftersom  tolkningsfrågan  avser  artiklarna 1–3  i  direktiv 2010/64  och  artikel 3  i  direktiv 2012/13,  betraktade  var  för  sig  eller  tillsammans  med  artikel 6  i  Europakonventionen,  ska  det  erinras  om  att  denna  bestämmelse  garanterar  rätten  till  en  rättvis  rättegång  och  rätten  till  försvar,  som  enligt  artikel 6.3  innefattar  rätten  för  var  och  en  som  blivit  anklagad  för  brott  att  utan  dröjsmål,  på  ett  språk  som  han  eller  hon  förstår,  och  i  detalj,  underrättas  om  innebörden  av  och  grunden  för  anklagelsen  mot  honom  eller  henne,  samt  att  kostnadsfritt  få  hjälp  av  en  tolk  om  han  eller  hon  inte  talar  eller  förstår  det  språk  som  används  i  huvudförhandlingen.

39      Vidare  preciseras  det  i  artikel 52.3  i  stadgan  att  i  den  mån  denna  stadga  omfattar  rättigheter  som  motsvarar  sådana  som  garanteras  av  Europakonventionen  ska  de  ha  samma  innebörd  och  räckvidd  som  i  den  konventionen.  Enligt  förklaringarna  till  artikel 47  och  artikel 48.2  i  stadgan,  vilka,  såsom  framgår  av  artikel 6.1  tredje  stycket  FEU  och  artikel 52.7  i  stadgan,  ska  beaktas  vid  tolkningen  av  densamma,  motsvarar  dessa  bestämmelser  artikel 6.1  respektive  artikel 6.2  och  6.3  i  Europakonventionen  (se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  23 november 2021,  IS  (Hänskjutandebeslutets  rättsstridighet),  C‑564/19,  EU:C:2021:949, punkt 101).

40      När  det  gäller  tolkningen  av  de  direktiv som  är  i  fråga  i  målet  vid  den  nationella  domstolen  erinrar  domstolen  om  att  dessa  direktiv,  enligt skälen 5–7,  9  och  33  i  direktiv 2010/64  samt  artikel 1  i  samma  direktiv och skälen 5,  7,  8,  10  och  42  i  direktiv 2012/13  samt  artikel 1  i  samma  direktiv,  syftar  till  att  fastställa  gemensamma  minimiregler  för  skydd  av  de  garantier  och  processuella  rättigheter  som  följer  av  artikel 47  och  artikel 48.2  i  stadgan  samt  av  artikel 6  i  Europakonventionen,  särskilt  när  det  gäller  tolkning,  översättning  och  information  i  straffrättsliga  förfaranden,  och  att  dessa  regler  bör  tolkas  och  tillämpas  i  överensstämmelse  med  dessa  rättigheter  och  dessa  garantier,  för  att  på  så  sätt  öka  det  ömsesidiga  förtroendet  för  medlemsstaternas  straffrättsliga  system  och  på  så  sätt  göra  det  rättsliga  samarbetet  på  detta  område  mer  effektivt.

41      Enligt  artikel 2.1  i  direktiv 2010/64  ska  medlemsstaterna  således  se  till  att  misstänkta  eller  tilltalade  som  inte  talar  eller  förstår  förfarandespråket  utan  dröjsmål  får  tolkning  under  det  straffrättsliga  förfarandet  inför  utredande  och  rättsliga  myndigheter,  medan  artikel 3.1  i  detta  direktiv kräver  att  medlemsstaterna  ska  se  till  att  misstänkta  eller  tilltalade  som  inte  förstår  eller  talar  förfarandespråket  inom  rimlig  tid  får  en  skriftlig  översättning  av  alla  handlingar  som  är  väsentliga  för  att  garantera  att  de  kan  utöva  sin  rätt  till  försvar  och  för  att  garantera  att  förfarandena  går  rättvist  till.  Vad  avser  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13  föreskriver  denna  bestämmelse  att  medlemsstaterna  ska  se  till  att  misstänkta  eller  tilltalade  personer  utan  dröjsmål  underrättas  om  deras  rätt  till  tolkning  och  översättning,  så  att  denna  rätt  kan  utövas  effektivt.

42      Det  kan  således  konstateras  det  nationella  målet  framför allt  rör  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  samt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13,  och  att  dessa  bestämmelser  konkretiserar  de  grundläggande  rättigheterna  till  en  rättvis  rättegång  och  rätten  till  försvar  enligt  bland  annat  artikel 47  och  artikel 48.2  i  stadgan,  varvid  dessa  bestämmelser  ska  tolkas  mot  bakgrund  av  dessa  artiklar.

43      Under  dessa  omständigheter  konstaterar  EU-domstolen  att  den  hänskjutande  domstolen  vill  få  klarhet  i  huruvida  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  samt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13,  jämförda  med  artikel 47  och  artikel 48.2  i  stadgan,  ska  tolkas  så,  att  de  utgör  hinder  för  en  nationell  lagstiftning  enligt  vilken  ett  åsidosättande  av  de  rättigheter  som  slås  fast  i  nämnda  bestämmelser  i  dessa  direktiv endast  på  ett  meningsfullt  sätt  kan  åberopas  av  den  som  åtnjuter  dessa  rättigheter,  och  enligt  vilken  ett  sådant  åsidosättande  måste  åberopas  inom  en  viss  tidsfrist,  vid  äventyr  av  preklusion.

44      Det  framgår  av  beslutet  om  hänskjutande  att  TL  inte  fick  bistånd  av  tolk  vid  upprättandet  av  försäkran  om  identitet  och  bosättning  och  att  denna  handling  inte  har  översatts  till  ett  språk  som  han  talar  eller  förstår.  Dessutom  har  varken  beslutet  av  den  7 januari 2021,  genom  vilket  han  kallades  att  inställa  sig  till  följd  av  sin  underlåtenhet  att  iaktta  de  skyldigheter  som  gällde  under  prövotiden,  eller  beslutet  av  den  9 juni 2021  att  undanröja  den  villkorliga  domen,  översatts  till  ett  språk  som  TL  förstår.

45      Även  om  det  i  beslutet  om  hänskjutande  inte  uttryckligen  anges  att  TL,  i  samband  med  att  han  delgavs  misstanke,  inte  underrättades  om  sin  rätt  att  få  tillgång  till  en  tolk  och  översättning  av  väsentliga  handlingar  i  det  straffrättsliga  förfarandet  mot  honom,  förefaller  det  som  om  den  hänskjutande  domstolen  utgår  från  den  implicita  premissen  att  sådan  information  inte  har  lämnats,  vilket  är  skälet  till  att  den  hänskjutande  domstolen  inte  bara  har  frågat  EU‑domstolen  om  tolkningen  av  direktiv 2010/64,  utan  även  av direktiv 2012/13.

46      I  samma  beslut  anges  slutligen  att  artikel 92.2  CPP,  som  är  tillämplig  på  omständigheterna  i  det  nationella  målet,  föreskriver  att  en  tolk  ska  förordnas  i  förfaranden  som  rör  en  person  som  inte  förstår  eller  behärskar  portugisiska,  varvid  det  i  artikel 120  CPP  anges  att  underlåtenhet  att  förordna  en  tolk  när  det  upprättas  en  handling  med  den  berörda  personens  bistånd  kan  medföra  att  denna  rättsakt  ska  ogiltigförklaras,  under  förutsättning  dels  att  det  är  den  berörda  personen  som  ansöker  om  ogiltigförklaring,  dels  att  denna  ansökan  görs  innan  förfarandet  med  att  upprätta  denna  handling  har  avslutats.

47      Det  är  således  mot  bakgrund  av  detta  sammanhang  som  frågan,  såsom  den  omformulerats  i punkt 43  i  förevarande  dom,  ska  prövas.

48      För  att  besvara  denna  fråga  konstaterar  domstolen  för  det  första  att  även  för  det  fall  att  det  skulle  anses  att  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  samt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13  inte  har  införlivats  eller  att de har införlivats  på  ett  ofullständigt  sätt  i  den  portugisiska  rättsordningen  –  vilket  är  ett  antagande  som  den  hänskjutande  domstolen  anser  vara  fastställt,  medan  den  portugisiska  regeringen  förefaller  bestrida  det  –  så  kan  TL  åberopa  de  rättigheter  som  följer  av  dessa  bestämmelser,  eftersom  dessa  bestämmelser,  såsom  den  hänskjutande  domstolen  och  samtliga  berörda  parter  i  målet  vid  EU-domstolen  har  påpekat,  har  direkt  effekt.

49      Domstolen  erinrar  om  att  enskilda  i  alla  de  fall  då  bestämmelserna  i  ett  direktiv med  avseende  på  innehållet  framstår  som  tillräckligt  precisa  och  ovillkorliga  har  rätt  att  åberopa  dem  inför  nationell  domstol  gentemot  den  berörda  medlemsstaten,  dels  när  direktivet  inte  har  införlivats  med  nationell  rätt  inom  tidsfristen,  dels  när  det  inte  har  införlivats  på  ett  korrekt  sätt  (dom  av  den  14 januari 2021,  RTS  infra  och  Aannemingsbedrijf  Norré-Behaegel,  C‑387/19,  EU:C:2021:13, punkt 44  och  där  angiven  rättspraxis).

50      Domstolen  har  i  detta  sammanhang  preciserat  att  en  unionsrättslig  bestämmelse  är  ovillkorlig  när  den  medför  en  skyldighet  som  inte  är  förenad  med  något  villkor  eller  när  den,  för  att  kunna  verkställas  eller  medföra  verkningar,  inte  är  beroende  av  att  vare  sig  unionsinstitutionerna  eller  medlemsstaterna  antar  någon  rättsakt  och  att  en  bestämmelse  är  tillräckligt  preciserad  för  att  kunna  åberopas  av  en  enskild  och  tillämpas  av  en  domstol  när  det  genom  bestämmelsen  på  ett  klart  sätt  föreskrivs  en  skyldighet  (dom  av  den  14 januari 2021,  RTS  infra  och  Aannemingsbedrijf  Norré-Behaegel,  C‑387/19,  EU:C:2021:13, punkt 46  och  där  angiven  rättspraxis).

51      Domstolen  har  dessutom  slagit  fast  att  även  om  medlemsstaterna  enligt  ett  direktiv har  ett  visst  utrymme  för  skönsmässig  bedömning  när  de  antar  närmare  bestämmelser  för  att  genomföra  direktivet,  kan  en  bestämmelse  i  detta  direktiv anses  vara  ovillkorlig  och  precis,  om  medlemsstaterna  därigenom  i  otvetydiga  ordalag  åläggs  en  precis  skyldighet  att  uppnå  ett  visst  resultat,  som  inte  är  villkorad  vad  gäller  tillämpningen  av  den  regel  som  anges  i  bestämmelsen  (dom  av  den  14 januari 2021,  RTS  infra  och  Aannemingsbedrijf  Norré-Behaegel,  C‑387/19,  EU:C:2021:13, punkt 47  och  där  angiven  rättspraxis).

52      Eftersom  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  samt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13,  såsom  generaladvokaten  påpekade  i punkterna 58–62  i  sitt  förslag  till  avgörande,  på  ett  precist  och  ovillkorligt  sätt  anger  innehållet  i  och  räckvidden  av  de  rättigheter  som  tillkommer  misstänkta  eller  tilltalade  personer  vad  gäller  att  få  bistånd  av  tolk  och  översättning  av  väsentliga  handlingar  samt  att  informeras  om  dessa  båda  rättigheter,  ska  dessa  bestämmelser  anses  ha  direkt  effekt,  vilket  innebär  att  alla  berörda  personer  kan  åberopa  dessa  bestämmelser  gentemot  medlemsstaten  vid  de  nationella  domstolarna.

53      För  det  andra  ska  det  påpekas  att  de  tre  processhandlingar  som  är  i  fråga  i  det  nationella  målet,  det  vill  säga  försäkran  om  identitet  och  bosättning,  beslutet  av  den  7 januari 2021,  genom  vilket  TL  kallades  att  inställa  sig  och  beslutet  av  den  9 juni 2021  att  undanröja  den  villkorliga  domen,  omfattas  av  tillämpningsområdet  för  direktiven 2010/64  och  2012/13.  Dessa  handlingar  utgör  väsentliga  handlingar,  varför  TL  enligt  artikel 3.1  i  det  första  av  dessa  direktiv borde  ha  fått  en  skriftlig  översättning  av  dem.

54      Det  ska  härvidlag  erinras  om  att  de  rättigheter  som  erkänns  i  artikel 1.2  i  direktiv 2010/64  och  artikel 2.1  i  direktiv 2012/13  enligt  dessa  bestämmelser  ska  tillämpas  på  personer  från  den  tidpunkt  när  de  av  en  medlemsstats  behöriga  myndigheter  underrättas  om  att  de  är  misstänkta  eller  tilltalade  för  att  ha  begått  ett  brott  fram  till  dess  att  det  straffrättsliga  förfarandet  avslutas,  vilket  ska  förstås  som  det  slutgiltiga  avgörandet  av  frågan  om  de  har  begått  brottet,  inbegripet,  i  tillämpliga  fall,  bestämning  av  påföljd  och  slutligt  avgörande  av  eventuellt  överklagande.

55      Det  framgår  således  av  de  bestämmelser  som  omnämns  i  föregående  punkt att  dessa  direktiv är  tillämpliga  på  straffrättsliga  förfaranden  i  den  mån  dessa  förfaranden  syftar  till  att  fastställa  huruvida  den  misstänkta  eller  tilltalade  har  begått  ett  brott  (se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  16 december 2021,  AB  m.fl.  (Återkallande  av  en  amnesti),  C‑203/20,  EU:C:2021:1016, punkt 69).  

56      Däremot  kan  ett  förfarande  som  inte  har  till  syfte  att  fastställa  en  persons  straffrättsliga  ansvar,  såsom  ett  lagstiftningsförfarande  avseende  återkallande  av  en  amnesti  eller  ett  domstolsförfarande  som  syftar  till  att  kontrollera  att  detta  återkallande  är  förenligt  med  den  nationella  konstitutionen,  inte  omfattas  av  tillämpningsområdet  för  direktiv 2012/13  (se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  16 december 2021,  AB  m.fl.  (Återkallande  av  en  amnesti),  C‑203/20,  EU:C:2021:1016, punkterna 70  och  71).

57      Domstolen  har  även  slagit  fast  att  ett  särskilt  förfarande,  såsom  ett  förfarande  som  syftar  till  att  få  till  stånd  ett  erkännande  av  ett  slutligt  avgörande  som  har  meddelats  av  en  domstol  i  en  annan  medlemsstat  och  som  den  berörda  personen  redan  har  fått  översatt  i  enlighet  med  artikel 3  i  direktiv 2010/64,  inte  omfattas  av  tillämpningsområdet  för  detta  direktiv,  eftersom  ett  sådant  förfarande  per  definition  äger  rum  efter  det  slutgiltiga  avgörandet  av  frågan  om  den  misstänkta  eller  tilltalade  personen  har  begått  brottet  och,  i  tillämpliga  fall,  efter  bestämningen  av  påföljd,  och  eftersom  en  ny  översättning  av  detta  domstolsavgörande  inte  är  nödvändig  för  att  skydda  vederbörandes  rätt  till  försvar  eller  rätt  till  ett  effektivt  domstolsskydd  och  således  inte  är  motiverad  mot  bakgrund  av  de  mål som  eftersträvas  med  nämnda  direktiv (se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  9 juni 2016,  Balogh,  C‑25/15,  EU:C:2016:423, punkterna 37–40).

58      Det  ska  i  detta  sammanhang  påpekas  att  direktiv 2010/64,  såsom  framgår  av  bland  annat skälen 14,  17  och  22  i  samma  direktiv,  syftar  till  att  garantera  misstänkta  eller  tilltalade  personer  som  inte  talar  eller  förstår  förfarandespråket  en  rätt  till  tolkning  och  översättning  –  genom  att  göra  det  lättare  att  utöva  nämnda  rätt  –  för  att  säkerställa  dessa  personers  rätt  till  en  rättvis  rättegång.  Det  föreskrivs  således  i  artikel 3.1  och  3.2  i  direktivet  att  medlemsstaterna  ska  se  till  att  dessa  personer  inom  rimlig  tid  får  tillgång  till  en  skriftlig  översättning  av  alla  väsentliga  handlingar,  vilket  bland  annat  omfattar  beslut  om  frihetsberövande,  anklagelser  eller  åtal  samt  alla  avgöranden  som  riktas  mot  dem,  för  att  göra  det  möjligt  för  dem  att  utöva  sin  rätt  till  försvar  och  för  att  säkerställa  att  förfarandena  går  rättvist  till  (se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  9 juni 2016,  Balogh,  C‑25/15,  EU:C:2016:423, punkt 38).

59      I  motsats  till  vad  som  var  fallet  i  de  mål som  avgjordes  genom  dom  av  den  16 december 2021,  AB m.fl.  (Återkallande  av  en  amnesti)  (C‑203/20,  EU:C:2021:1016),  och  dom  av  den  9 juni 2016,  Balogh  (C‑25/15,  EU:C:2016:423),  utgör  de  tre  processhandlingar  som  är  aktuella  i  det  nationella  målet,  såsom  har  påpekats  av  såväl  den  hänskjutande  domstolen  som  samtliga  berörda  parter  i  förfarandet  vid  EU-domstolen,  en  integrerad  del  av  förfarandet  för  att  fastställa  TL:s  straffrättsliga  ansvar,  varför  tillämpningen  av  direktiven 2010/64  och  2012/13  på  dessa  processhandlingar  är  fullt  motiverad  med  hänsyn  till  de  mål som  dessa  direktiv eftersträvar.

60      Vad  gäller  försäkran  om  identitet  och  bosättning  framgår  det  av  beslutet  om  hänskjutande  och  av  artikel 196  CPP  att  denna  försäkran  –  vilken,  som  ett  led  i  det  straffrättsliga  förfarandet,  ska  upprättas  så  snart  en  person  misstänks  –  utgör  en  förberedande  tvångsåtgärd  som  föreskriver  ett  antal  skyldigheter  för  denna  person,  tillsammans  med  processuella  följder,  om  dessa  skyldigheter  inte  iakttas,  som  bland  annat  gör  det  möjligt  för  de  behöriga  myndigheterna  att  få  kännedom  om  den  adress  som  personen  förväntas  vara  anträffbar  på,  i  och  med  att  vederbörande  bland  annat  ska  uppge  varje  ändring  i  detta  avseende.  Denna  tvångsåtgärd  fortsätter  att  gälla  fram  till  dess  att  det  straff  som  samma  person  i  förekommande  fall  dömts  till  har  avtjänats.  Om  nämnda  tvångsåtgärd  inte  iakttas  kan  detta  leda  till  att  ett  villkorligt  utdömt  straff  undanröjs.  Med  hänsyn  till  de  skyldigheter  och  de  betydande  konsekvenser  som  försäkran  om  identitet  och  bosättning  medför  för  den  berörda  personen  under  hela  det  straffrättsliga  förfarandet  och  den  omständigheten  att  vederbörande  informeras  om  denna  skyldighet  och  dessa  konsekvenser  genom  denna  försäkran,  har  den  hänskjutande  domstolen  med  rätta  ansett  att  det  rör  sig  om  en  ”väsentlig  handling”,  i  den  mening  som  avses  i  artikel 3.1  och  3.2  i  direktiv 2010/64.  I punkt 3  i  denna  bestämmelse  anges  dessutom  att  ”[d]e  behöriga  myndigheterna  ska  besluta  om  någon  annan  handling  är  väsentlig  i  ett  visst  ärende”.

61      Enligt  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  hade  TL  således  rätt  till  en  skriftlig  översättning  av  försäkran  om  identitet  och  bosättning  och  till  bistånd  av  tolk  vid  upprättandet  av  denna  försäkran.  Enligt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13  hade  TL  dessutom  rätt  att  bli  underrättad  om  dessa  rättigheter.  Det  framgår  av skäl 19  i  sistnämnda  direktiv att  den  information  som  avses  i  detta  direktiv bör  tillhandahållas  i  god  tid  inom  ramen  för  förfarandet  och  senast  före  det  första  officiella  förhöret  med  den  misstänkta  eller  tilltalade  personen,  så  att  denne  effektivt  kan  utöva  sina  processuella  rättigheter  i  praktiken.

62      Den  portugisiska  regeringen  har  under  förhandlingen  vid  EU-domstolen  anfört  att  de  rättigheter  som  föreskrivs  i  de  bestämmelser  som  omnämns  i  föregående  punkt i  allmänhet  iakttas  i  straffrättsliga  förfaranden  i  Portugal  mot  personer  som  inte  förstår  portugisiska.  Det  framgår  emellertid  av  beslutet  om  hänskjutande  att  så  inte  är  fallet  i  det  nationella  målet,  eftersom  TL  inte  har  underrättats  om  skyldigheten  enligt  artikel 196  CPP  att  inte  byta  bosättningsort  utan  att  meddela  sin  nya  adress  och  eftersom  han  därför  inte  kunnat  iaktta  denna  skyldighet.  Detta  har  fått  till  följd  att  de  myndigheter  som  ansvarar  för  kontroll  av  att  de  skyldigheter  som  gäller  under  prövotiden  utan  framgång  försökt  ta  kontakt  med  TL  på  den  adress  som  angavs  i  försäkran  om  identitet  och  bosättning.  Samtidigt  har  beslutet  av  den  7 januari 2021  genom  vilket  TL  kallades  att  inställa  sig  till  följd  av  sin  underlåtenhet  att  iaktta  dessa  skyldigheter  och  beslutet  av  den  9 juni 2021  att  undanröja  den  villkorliga  domen  delgivits  honom  på  denna  adress  och  inte  på  hans  nya  adress,  vilket  har  gjort  det  omöjligt  för  TL  att  ta  del  av  dessa  beslut.

63      Vidare  konstaterar  domstolen,  i  likhet  med  vad  den  portugisiska  regeringen  och  kommissionen  har  påpekat,  att  nämnda  beslut  utgör  processhandlingar  som  kompletterar  den  fällande  domen  mot  den  berörda  personen  och  som  fortfarande  ingår  i  det  straffrättsliga  förfarandet,  i  den  mening  som  avses  i  direktiven 2010/64  och  2012/13.

64      Det  är  nödvändigt  att  tillämpa  direktiven 2010/64  och  2012/13  på  processhandlingar  avseende  ett  eventuellt  beslut  att  undanröja  ett  villkorligt  fängelsestraff  som  den  berörda  personen  dömts  till,  utan  att  ha  fått  hjälp  med  att,  på  sitt  eget  språk,  förstå  de  väsentliga  handlingar  som  har  upprättats  under  det  straffrättsliga  förfarandet,  mot  bakgrund  av  syftet  med  dessa  direktiv,  nämligen  att  säkerställa  iakttagandet  av  rätten  till  en  rättvis  rättegång,  såsom  den  slås  fast  i  artikel 47  i  stadgan,  och  rätten  till  försvar,  såsom  den  garanteras  i  artikel 48.2  i  samma  stadga,  och  därmed  stärka  det  ömsesidiga  förtroendet  för  medlemsstaternas  straffrättsliga  system  för  att  öka  effektiviteten  i  det  rättsliga  samarbetet  på  detta  område.

65      Dessa  grundläggande  rättigheter  skulle  nämligen  kränkas  om  en  person,  som  dömts  för  ett  brott  till  ett  villkorligt  fängelsestraff  med  prövotid,  inte  hade  möjlighet  att  yttra  sig  om  bland  annat skälen till  att  han  eller  hon  underlåtit  att  följa  de  skyldigheter  som  gällde  under  prövotiden,  på  grund  av  att  kallelsen  till  förhandlingen  om  ett  eventuellt  beslut  att  undanröja  den  villkorliga  domen  inte  översatts  eller  på  grund  av  att  tolk  saknades  vid  förhandlingen.  En  sådan  möjlighet  förutsätter  således  dels  att  den  berörda  personen  erhåller  kallelsen  till  förhandlingen  om  ett  eventuellt  undanröjande  av  den  villkorliga  domen  på  ett  språk  som  denne  talar  eller  förstår,  eftersom  denne  annars  inte  kan  anses  ha  vederbörligen  kallats  till  förhandlingen  och  informerats  om skälen till  kallelsen,  dels  att  denne  vid  behov  kan  få  bistånd  av  tolk  vid  förhandlingen  för  att  faktiskt  kunna  förklara  varför  denne  inte  har  iakttagit  de  skyldigheter  som  gällde  under  prövotiden,  vilket  i  förekommande  fall  kan  vara  helt  legitimt  och  således  motivera  att  den  villkorliga  domen  ska  bestå.

66      Eftersom  det  är  beslutet  att  undanröja  den  villkorliga  domen  som  leder  till  att  den  berörda  personen  får  avtjäna  sitt  fängelsestraff,  ska  detta  beslut  dessutom  översättas  när  denna  person  inte  talar  eller  förstår  förfarandespråket,  bland  annat  för  att  vederbörande  ska  kunna  förstå  de skäl som  ligger  till  grund  för  nämnda  beslut  och,  i  förekommande  fall,  kunna  överklaga  det.

67      Denna  tolkning  stöds  av  systematiken  i  direktiv 2010/64.  Enligt  artikel 1.2  i  direktivet  rör  denna  bestämmelse  uttryckligen  ”bestämning  av  påföljd”  och  enligt  artikel 3.2  omfattar  begreppet  ”väsentliga  handlingar”  uttryckligen  ”beslut  om  frihetsberövande”,  varför  det  vore  orimligt  att  från  direktivets  tillämpningsområde  utesluta  rättsakter  som  rör  ett  eventuellt  undanröjande  av  en  villkorlig  dom,  eftersom  dessa  rättsakter  i  slutändan  kan  leda  till  att  den  berörda  personen  faktiskt  frihetsberövas,  vilket  är  det  mest  ingripande  som  kan  hända  någons  grundläggande  rättigheter  under  ett  straffrättsligt  förfarande.

68      Domstolen  har  dessutom  redan  slagit  fast  att  en  person,  när  denne  erhåller  en  processhandling  som  endast  är  utfärdad  på  det  aktuella  förfarandespråket  trots  att  denna  inte  behärskar  detta  språk,  inte  kan  förstå  vad  denne  anklagas  för  och  således  inte  på  ett  verkningsfullt  sätt  kan  utöva  sin  rätt  till  försvar  om  denne  inte  erhåller  en  översättning  av  nämnda  handling  till  ett  språk  som  vederbörande  förstår  (se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  12 oktober 2017,  Sleutjes,  C‑278/16,  EU:C:2017:757, punkt 33).

69      Det  framgår  emellertid  av  beslutet  om  hänskjutande  att  varken  beslutet  av  den  7 januari 2021,  genom  vilket  TL  kallades  att  inställa  sig,  eller  beslutet  av  den  9 juni 2021  att  undanröja  den  villkorliga  domen  hade  översatts  till  rumänska.  TL  informerades  dessutom  inte  om  rätten  att  få  en  översättning  av  dessa  beslut.  Slutligen  framgår  det  inte  av  de  handlingar  som  domstolen  har  tillgång  till  om  TL,  vid  förhandlingen  om  hans  underlåtenhet  att  iaktta  de  skyldigheter  som  gällde  under  prövotiden,  fått  bistånd  av  tolk  eller  ens  informerats  om  denna  rätt.

70      Under  dessa  omständigheter  och  såsom  framgår  av punkterna 61  och  69  i  förevarande  dom  har  TL:s  rättigheter  enligt  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  samt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13  åsidosatts  inom  ramen  för  det  straffrättsliga  förfarande  som  är  aktuellt  i  det  nationella  målet.

71      Vad  för  det  tredje  gäller  följderna  av  dessa  åsidosättanden,  framgår  det  av  den  hänskjutande  domstolens  konstateranden  att  åsidosättandet  av  rätten  till  bistånd  av  tolk,  enligt  den  portugisiska  rättsordningen,  utgör  ett  förfarandefel  som  i  enlighet  med  artikel 120  CPP  medför  att  motsvarande  processhandlingar  blir  ogiltiga.  Enligt punkt 2 c  i  denna  artikel ankommer  det  dock  på  den  berörda  personen  att  göra  gällande  att  denna  rättighet  har  åsidosatts.  Det  följer  emellertid  av punkt 3 a  i  samma  artikel att  detta  förfarandefel,  när  det  gäller  en  begäran  om  ogiltigförklaring  av  en  handling  i  vars  upprättande  den  berörda  personen  har  deltagit,  måste  åberopas  innan  förfarandet  med  att  upprätta  denna  handling  har  avslutats,  vid  äventyr  av  preklusion.

72      Som  svar  på  en  fråga  som  domstolen  ställde  vid  förhandlingen  bekräftade  den  portugisiska  regeringen  att  artikel 120  CPP  även  är  tillämplig  på  åberopandet  av  förfarandefel  avseende  åsidosättande  av  rätten  till  översättning  av  väsentliga  handlingar  i  det  straffrättsliga  förfarandet,  vilket  det  ankommer  på  den  hänskjutande  domstolen  att  kontrollera,  liksom  huruvida  denna  bestämmelse  är  tillämplig  på  åsidosättandet  av  rätten  att  bli  informerad  om  sin  rätt  till  bistånd  av  tolk  och  översättning  av  väsentliga  handlingar.

73      Vidare  åläggs  medlemsstaterna  i  artikel 2.5  och  artikel 3.5  i  direktiv 2010/64  att  se  till  att  berörda  personer,  i  enlighet  med  förfaranden  i  nationell  lagstiftning,  har  rätt  att  bestrida  ett  beslut  om  att  det  inte  finns  något  behov  av  tolkning  eller  översättning.

74      Varken  i  detta  direktiv eller  i  direktiv 2012/13  anges  emellertid  vilka  följderna  blir  av  ett  åsidosättande  av  de  rättigheter  som  föreskrivs  i  direktiven,  exempelvis,  såsom  är  fallet  i  det  nationella  målet,  där  den  berörda  personen  varken  har  underrättats  om  ett  sådant  beslut  eller  om  sin  rätt  till  bistånd  av  tolk  och  översättning  av  de  aktuella  handlingarna,  eller  ens  underrättats  om  att  vissa  av  dessa  handlingar  har  upprättats.

75      Det  följer  av  fast  rättspraxis  att  formerna  för  genomförandet  av  de  rättigheter  som  enskilda  har  enligt  unionsrätten  i  avsaknad  av  särskilda  bestämmelser  på  området  bestäms  av  medlemsstaternas  nationella  rättsordningar  enligt  principen  om  medlemsstaternas  självbestämmanderätt  i  processuella  frågor.  Dessa  regler  får  emellertid  varken  vara  mindre  förmånliga  än  dem  som  avser  liknande  situationer  som  grundas  på  nationell  rätt  (likvärdighetsprincipen)  eller  medföra  att  det  i  praktiken  blir  omöjligt  eller  orimligt  svårt  att  utöva  de  rättigheter  som  följer  av  unionens  rättsordning  (effektivitetsprincipen)  (se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  10 juni 2021,  BNP  Paribas  Personal  Finance,  C‑776/19–C‑782/19,  EU:C:2021:470, punkt 27  och  där  angiven  rättspraxis).

76      Vad  gäller  likvärdighetsprincipen  finns  det,  med  förbehåll  för  den  prövning  som  ska  göras  av  den  hänskjutande  domstolen,  inget  i  de  handlingar  som  ingetts  till  EU-domstolen  som  tyder  på  att  en  sådan  princip  skulle  åsidosättas  genom  att  artikel 120  CPP  tillämpades  på  åsidosättanden  av  de  rättigheter  som  följer  av  direktiven 2010/64  och  2012/13.  I  denna  artikel regleras  nämligen  de  villkor  under  vilka  en  ogiltighet  kan  åberopas,  oavsett  om  denna  ogiltighet  beror  på  överträdelse  av  en  regel  som  har  sin  grund  i  bestämmelser  i  nationell  rätt  eller  i  bestämmelser  i  unionsrätten.  

77      När  det  gäller  effektivitetsprincipen  ska  det  erinras  om  att  även  om  direktiven 2010/64  och  2012/13  inte  reglerar  de  närmare  bestämmelserna  för  hur  de  rättigheter  som  föreskrivs  däri  ska  upprätthållas,  får  dessa  närmare  bestämmelser  inte  undergräva  syftet  med  dessa  direktiv,  nämligen  att  garantera  att  straffrättsliga  förfaranden  går  rättvist  till  eller  att  misstänkta  och  tilltalade  personers  rätt  till  försvar  iakttas  under  förfarandet  (se,  för  ett  liknande  resonemang,  dom  av  den  15 oktober 2015,  Covaci,  C‑216/14,  EU:C:2015:686, punkt 63,  och  dom  av  den  22 mars 2017,  Tranca  m.fl.,  C‑124/16,  C‑188/16  och  C‑213/16,  EU:C:2017:228, punkt 38).  

78      Skyldigheten  för  nationella  myndigheter  enligt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13  att  informera  misstänkta  och  tilltalade  om  deras  rätt  till  tolkning  och  översättning  enligt  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  är  av  väsentlig  betydelse  för  den  faktiska  garantin  av  dessa  rättigheter  och  således  för  iakttagandet  av  artikel 47  och  artikel 48.2  i  stadgan.  Utan  denna  information  kan  den  berörda  personen  nämligen  varken  känna  till  förekomsten  och  omfattningen  av  dessa  rättigheter  eller  göra  dem  gällande,  vilket  innebär  att  vederbörande  inte  till  fullo  kan  utöva  sin  rätt  till  försvar  och  få  en  rättvis  rättegång.  

79      Att  kräva  att  den  person  som  berörs  av  ett  straffrättsligt  förfarande  som  genomförs  på  ett  språk  som  denne  inte  talar  eller  förstår  måste  göra  gällande  –  inom  en  viss  tidsfrist  vid  äventyr  av  preklusion  –  att  vederbörande  inte  har  informerats  om  sin  rätt  till  tolkning  och  översättning  enligt  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64,  skulle  således  innebära  att  rätten  att  bli  informerad,  som  garanteras  i  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13,  blir  innehållslös  och  därmed  undergräva  denna  persons  rätt  till  en  rättvis  rättegång  enligt  artikel 47  i  stadgan  och  till  respekt  för  rätten  till  försvar  enligt  artikel 48.2  i  stadgan.  I  avsaknad  av  sådan  information  har  nämnda  person  nämligen  inte  kännedom  om  att  hans  eller  hennes  rätt  till  information  har  åsidosatts  och  saknar  därmed  möjlighet  att  göra  gällande  detta  åsidosättande.

80      En  sådan  slutsats  gör  sig  även  gällande  av  samma skäl när  det  gäller  rätten  till  tolkning  och  översättning  enligt  artikel 2.1  respektive  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  när  den  berörda  personen  inte  har  underrättats  om  förekomsten  och  omfattningen  av  dessa  rättigheter.

81      Eftersom  det  i  beslutet  om  hänskjutande,  såsom  har  påpekats  i punkt 45  i  förevarande  dom,  inte  uttryckligen  anges  att  TL, i  samband  med  att  han  delgavs  misstanke,  inte  underrättades  om  sin  rätt  att  få  tillgång  till  en  tolk  och  översättning  av  väsentliga  handlingar  i  det  straffrättsliga  förfarandet  mot  honom,  ankommer  det  på  den  hänskjutande  domstolen  att  i  förekommande  fall  kontrollera  huruvida  han  erhållit  denna  information  eller  inte.

82      Vidare  krävs  det,  även  när  den  berörda  personen  faktiskt  har  mottagit  sådan  information  i  rätt  tid,  såsom  generaladvokaten  påpekade  i punkterna 83–87  i  sitt  förslag  till  avgörande,  att  vederbörande  har  kännedom  om  förekomsten  av  och  innehållet  i  den  väsentliga  handlingen  i  fråga  samt  om  verkningarna  av  denna,  för  att  kunna  göra  gällande  ett  åsidosättande  av  hans  eller  hennes  rätt  till  översättning  av  handlingen  eller  rätten  till  bistånd  av  tolk  när  denna  handling  upprättas,  som  garanteras  i  artiklarna 2.1  och  3.1  i  direktiv 2010/64,  och  därmed  kunna  få  en  rättvis  rättegång  där  dennes  rätt  till  försvar  iakttas,  i  enlighet  med  artikel 47  och  artikel 48.2  i  stadgan.

83      Följaktligen  skulle  särskilt  effektivitetsprincipen  åsidosättas  om  den  frist  som  enligt  en  nationell  processrättslig  bestämmelse  gäller  för  möjligheten  att  åberopa  ett  åsidosättande  av  de  rättigheter  som  följer  av  artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  samt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13  skulle  börja  löpa  redan  innan  den  berörda  personen  har  informerats,  på  ett  språk  som  han  eller  hon  talar  eller  förstår,  dels  om  förekomsten  och  räckvidden  av  rätten  till  tolkning  och  översättning,  dels  om  förekomsten  av  och  innehållet  i  den  väsentliga  handlingen  i  fråga  samt  om  verkningarna  av  denna  (se,  analogt,  dom  av  den  15 oktober 2015,  Covaci,  C‑216/14,  EU:C:2015:686, punkterna 66  och  67).

84      Det  framgår  emellertid  av  de  konstateranden  som  gjorts  av  den  hänskjutande  domstolen,  vilken  är  ensam  behörig  att  tolka  bestämmelserna  i  nationell  rätt,  att  om  enbart  artikel 120 CPP  tillämpas  på  situationen  i  det  nationella  målet,  såsom  förefaller  ha  gjorts  av  domstolen  i  första  instans,  blir  det  inte  möjligt  att  uppfylla  de  krav  som  följer  av  föregående  punkt.

85      Det  framgår  särskilt  av  de  uppgifter  som  EU-domstolen  har  tillgång  till  att  ogiltigheten  av  en  rättsakt  som  den  berörda  personen  har  hjälpt  till  med  att  upprätta  enligt  artikel 120.3 a  CPP  måste  åberopas  innan  förfarandet  med  att  upprätta  denna  handling  har  avslutas,  vid  äventyr  av  preklusion.

86      Detta  innebär,  särskilt  för  en  sådan  rättsakt  som  försäkran  om  identitet  och  bosättning,  att  en  person  som  befinner  sig  i  TL:s  ställning  i praktiken  berövas  möjligheten  att  göra  gällande  att  denna  handling  är  ogiltig.  När  denna  person,  som  inte  behärskar  förfarandespråket,  inte  kan  förstå  delgivningen  av  processhandlingen  och  dess  följder,  har  personen  nämligen  inte  tillräckliga  upplysningar  för  att  kunna  bedöma  huruvida  denne  behöver  bistånd  av  tolk  när  denna  upprättas  eller  en  skriftlig  översättning  av  denna  handling,  vilken  kan  förefalla  som  en  ren  formalitet.  Det  blir  dessutom  härigenom  svårt  att  i  ett  senare  skede  hävda  att  nämnda  handling  är  ogiltig,  dels  eftersom  den  berörda  personen  inte  har  fått  information  om  rätten  att  få  tillgång  till  en  sådan  översättning  och  till  bistånd  av  tolk,  dels  eftersom  fristen  för  att  åberopa  denna  ogiltighet  i  princip  upphör  omedelbart  enbart  på  grund  av  att  den  aktuella  handlingen  har  upprättats.

87      Under  dessa  omständigheter  ankommer  det  på  den  hänskjutande  domstolen  att  kontrollera  om  den  kan  komma  fram  till  en  tolkning  av  den  nationella  lagstiftningen  som  gör  det  möjligt  att  iaktta  de  krav  som  följer  av punkt 83  i  förevarande  dom  och  således  säkerställa  att  rätten  till  försvar  kan  iakttas  i  ett  rättsligt  förfarande.

88      För  det  fall  att  den  hänskjutande  domstolen  skulle  finna  att  en  sådan  tolkning  av  den  nationella  lagstiftning  som  är  aktuell  i  det  nationella  målet  inte  är  möjlig,  ska  det  erinras  om  att  principen  om  unionsrättens  företräde  innebär  att  en  nationell  domstol  som  inom  ramen  för  sin  behörighet  ska  tillämpa  unionsbestämmelser  är  skyldig  att,  om  den  inte  kan  tolka  den  nationella  lagstiftningen  i  enlighet  med  kraven  i  unionsrätten,  i  stället  säkerställa  att  kraven  i  unionsrätten  ges  full  verkan  i  det  mål som  den  har  att  avgöra  genom  att,  på  eget  initiativ,  om  det  behövs,  underlåta  att  tillämpa  varje  nationell  lagstiftning  eller  praxis,  även  senare  sådan,  som  strider  mot  en  bestämmelse  i  unionsrätten  som  har  direkt  effekt,  utan  att  vare  sig  begära  eller  avvakta  ett  föregående  upphävande  av  denna  lagstiftning  eller  praxis  genom  lagstiftning  eller  på  annan  konstitutionell  väg  (dom  av  den  8 mars 2022,  Bezirkshauptmannschaft  Hartberg‑Fürstenfeld  (Direkt  effekt),  C‑205/20,  EU:C:2022:168, punkt 37).

89      Mot  bakgrund  av  det  ovan  anförda  ska  tolkningsfrågan  besvaras  enligt  följande.  Artikel 2.1  och  artikel 3.1  i  direktiv 2010/64  samt  artikel 3.1 d  i  direktiv 2012/13,  jämförda  med  artikel 47  och  artikel 48.2  i  stadgan  samt  effektivitetsprincipen,  ska  tolkas  så,  att  de  utgör  hinder  för  en  nationell  lagstiftning,  enligt  vilken  åsidosättandet  av  de  rättigheter  som  föreskrivs  i  dessa  direktiv måste  åberopas  av  den  som  åtnjuter  dessa  rättigheter  inom  en  viss  tidsfrist,  vid  äventyr  av  preklusion,  när  denna  frist  börja  löpa  redan  innan  den  berörda  personen  har  informerats,  på  ett  språk  som  han  eller  hon  talar  eller  förstår,  dels  om  förekomsten  och  räckvidden  av  rätten  till  tolkning  och  översättning,  dels  om  förekomsten  av  och  innehållet  i  den  väsentliga  handlingen  i  fråga  samt  om  verkningarna  av  denna.
 Rättegångskostnader

90      Eftersom  förfarandet  i  förhållande  till  parterna  i  det  nationella  målet  utgör  ett  led  i  beredningen  av  samma  mål,  ankommer  det  på  den  hänskjutande  domstolen  att  besluta  om  rättegångskostnaderna.  De  kostnader  för  att  avge  yttrande  till  domstolen  som  andra  än  nämnda  parter  har  haft  är  inte  ersättningsgilla.
Mot  denna  bakgrund  beslutar  domstolen  (första  avdelningen)  följande:

Artikel 2.1 och artikel 3.1 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/64/EU av den 20 oktober 2010 om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden och artikel 3.1 d i Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/13/EU av den 22 maj 2012 om rätten till information vid straffrättsliga förfaranden, jämförda med artikel 47 och artikel 48.2 i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna samt effektivitetsprincipen, ska tolkas så, att de utgör hinder för en nationell lagstiftning, enligt vilken åsidosättandet av de rättigheter som föreskrivs i dessa direktiv måste åberopas av den som åtnjuter dessa rättigheter inom en viss tidsfrist, vid äventyr av preklusion, när denna frist börja löpa redan innan den berörda personen har informerats, på ett språk som han eller hon talar eller förstår, dels om förekomsten och räckvidden av rätten till tolkning och översättning, dels om förekomsten av och innehållet i den väsentliga handlingen i fråga samt om verkningarna av denna.

Underskrifter

*      Rättegångsspråk:  portugisiska.