CELEX: 52004PC0148(01)
Language: el
Date: 2004-03-04
Title: Πρόταση οδηγίας του Συμβουλίου για την προσαρμογή των οδηγιών 1999/45/EΚ, 2002/83/EΚ, 2003/37/EΚ και 2003/59/EΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου και των οδηγιών 77/388/EΟΚ, 91/414/EΟΚ, 96/26/EΚ, 2003/48/EΚ και 2003/49/EΚ, στους τομείς της ελεύθερης κυκλοφορίας των εμπορευμάτων, της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών, της γεωργίας, της πολιτικής μεταφορών και της φορολογίας, λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                                   Βρυξέλλες, 04.03.2004
                                                   COM(2004) 148 τελικό
                                         Πρόταση
                             Ο∆ΗΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
   για την προσαρµογή των οδηγιών 1999/45/EΚ, 2002/83/EΚ, 2003/37/EΚ και 2003/59/EΚ
      του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου και των οδηγιών 77/388/EΟΚ,
       91/414/EΟΚ, 96/26/EΚ, 2003/48/EΚ και 2003/49/EΚ, στους τοµείς της ελεύθερης
   κυκλοφορίας των εµπορευµάτων, της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών, της γεωργίας, της
       πολιτικής µεταφορών και της φορολογίας, λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής
   ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας,
                της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας
                                         Πρόταση
                          ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
   για την προσαρµογή ορισµένων κανονισµών και αποφάσεων στους τοµείς της ελεύθερης
   κυκλοφορίας εµπορευµάτων, του εταιρικού δικαίου, της γεωργίας, της φορολογίας, της
     εκπαίδευσης και της κατάρτισης, του πολιτισµού και των οπτικοακουστικών µέσων
       καθώς και των εξωτερικών σχέσεων, λόγω της προσχώρησης της Εσθονίας, της
   Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Μάλτας, της Ουγγαρίας, της Πολωνίας, της
                  Σλοβακίας, της Σλοβενίας και της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας
                              (υποβληθείσες από την Επιτροπή)
EL                                                                                     EL
 ---pagebreak---                                 ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
Το άρθρο 20 της πράξης προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της ∆ηµοκρατίας της
Εσθονίας, της ∆ηµοκρατίας της Κύπρου, τα ∆ηµοκρατίας της Λετονίας, της ∆ηµοκρατίας της
Λιθουανίας, της ∆ηµοκρατίας της Ουγγαρίας, της ∆ηµοκρατίας της Μάλτας, της
∆ηµοκρατίας της Πολωνίας, της ∆ηµοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής
∆ηµοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση αναφέρεται στο παράρτηµα ΙΙ αυτής της πράξης
παρούσας πράξης, η οποία περιέχει τις προσαρµογές του κεκτηµένου που απαιτούνται από
την προσχώρηση. Εντούτοις, το παράρτηµα ΙΙ κατ’αρχήν λαµβάνει µόνον υπόψη τις
προσαρµογές των πράξεων που εγκρίθηκαν πριν από την ηµεροµηνία λήξης των
διαπραγµατεύσεων προσχώρησης, δηλαδή την 1η Νοεµβρίου 2002.
Είναι εντούτοις αναγκαίο να γίνουν συµπληρωµατικές προσαρµογές στο κεκτηµένο,
ειδικότερα στις πράξεις που υιοθετήθηκαν µετά την ηµεροµηνία αυτή καθώς και στις πράξεις
που δεν µπορούσαν να συµπεριληφθούν στο παράρτηµα ΙΙ ή οι οποίες, λόγω µεταβολής των
περιστάσεων, απαιτούν νέες προσαρµογές.
Η µορφή των πράξεων που υιοθετήθηκαν βάσει του άρθρου 57 ΑΑ πρέπει να ακολουθήσει
τη µορφή των τροποποιηµένων πράξεων.
Η επισυναπτόµενη πρόταση οδηγίας του Συµβουλίου καλύπτει αυτές τις συµπληρωµατικές
προσαρµογές. Όλες αυτές οι προσαρµογές έχουν τεχνικό χαρακτήρα.
Άλλες πράξεις, οι οποίες απαιτούν προσαρµογή λόγω της διευρυµένης Ένωσης, και οι οποίες,
για παράδειγµα, δεν µπορούσαν να ληφθούν υπόψη, λόγω χρονοδιαγράµµατος, στην
παρούσα πρόταση οδηγίας του Συµβουλίου, πρέπει να προσαρµοστούν σε µεταγενέστερο
στάδιο, ή, όταν κρίνεται σκόπιµο, µε τη συνήθη διαδικασία.
Το άρθρο 2 παράγραφος 3 της συνθήκης προσχώρησης επιτρέπει στο Συµβούλιο ή στην
Επιτροπή να θεσπίσουν, πριν την προσχώρηση, µέτρα τα οποία αναφέρονται, µεταξύ άλλων,
στο άρθρο 57 της πράξης προσχώρησης. Αυτά τα µέτρα θα τεθούν σε ισχύ µόνον υπό τον όρο
και από την ηµεροµηνία ενάρξεως ισχύος αυτής της συνθήκης.
Το άρθρο 57 της πράξης προσχώρησης επιτρέπει στο Συµβούλιο ή στην Επιτροπή να
προσαρµόσουν πριν την προσχώρηση τις πράξεις οι οποίες απαιτούν προσαρµογή λόγω της
προσχώρησης, και όταν οι αναγκαίες προσαρµογές δεν προβλέπονται στην πράξη
προσχώρησης ή στα παραρτήµατά της. Αυτές οι προσαρµογές θα τεθούν σε ισχύ από την
ηµεροµηνία προσχώρησης.
Το Συµβούλιο καλείται να εγκρίνει τη συνηµµένη πρόταση της Επιτροπής.
                                             2
 ---pagebreak---                                           Πρόταση
                                 Ο∆ΗΓΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
 για την προσαρµογή των οδηγιών 1999/45/EΚ, 2002/83/EΚ, 2003/37/EΚ και 2003/59/EΚ
    του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου και των οδηγιών 77/388/EΟΚ,
     91/414/EΟΚ, 96/26/EΚ, 2003/48/EΚ και 2003/49/EΚ, στους τοµείς της ελεύθερης
 κυκλοφορίας των εµπορευµάτων, της ελεύθερης παροχής υπηρεσιών, της γεωργίας, της
     πολιτικής µεταφορών και της φορολογίας, λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής
∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας,
               της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τη συνθήκη προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της
Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της
Σλοβακίας1, και ειδικότερα το άρθρο 2 παράγραφος 3,
την πράξη προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της
Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της
Σλοβακίας2, και ειδικότερα το άρθρο 57 παράγραφος 1,
την πρόταση της Επιτροπής3,
Εκτιµώντας τα εξής:
(1)     Για ορισµένες πράξεις που υιοθέτησε το Συµβούλιο µόνο ή από κοινού µε το
        Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, οι οποίες εξακολουθούν να ισχύουν µετά την 1η Μαΐου
        2004, και απαιτούν προσαρµογή λόγω της προσχώρησης, οι αναγκαίες προσαρµογές
        δεν είχαν προβλεφθεί στην πράξη προσχώρησης του 2003, ή προβλέπονταν αλλά
        χρήζουν περαιτέρω προσαρµογών. Όλες αυτές οι προσαρµογές πρέπει να εγκριθούν
        πριν την προσχώρηση ώστε να τεθούν σε εφαρµογή από την ηµεροµηνία
        προσχώρησης·
(2)     ∆υνάµει του άρθρου 57 παράγραφος 2 της πράξης προσχώρησης, αυτές οι
        προσαρµογές πρέπει να εγκριθούν από το Συµβούλιο για όλες τις περιπτώσεις κατά τις
        οποίες το Συµβούλιο µόνο ή από κοινού µε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ενέκρινε την
        αρχική πράξη·
1
        ΕΕ L 236, 23.9.2003, σ. 17.
2
        ΕΕ L 236, 23.9.2003, σ. 33.
3
        ΕΕ C […], […], σ. […].
                                             3
 ---pagebreak--- (3)    Οι οδηγίες 1999/45/EΚ4, 2002/83/EΚ5, 2003/37/EΚ6 και 2003/59/EΚ7 του
       Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου και οι οδηγίες 77/388/EΟΚ8,
       91/414/EΟΚ9, 96/26/EΚ10, 2003/48/EΚ11 και 2003/49/EΚ12 του Συµβουλίου πρέπει να
       τροποποιηθούν ανάλογα,
ΕΞΕ∆ΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ Ο∆ΗΓΙΑ:
                                                Άρθρο 1
Οι οδηγίες 1999/45/EΚ, 2002/83/EΚ, 2003/37/EΚ, 2003/59/EΚ, 77/388/EΟΚ, 91/414/EΟΚ,
96/26/EΚ, 2003/48/EΚ και 2003/49/EΚ τροποποιούνται όπως ορίζεται στο παράρτηµα.
                                                Άρθρο 2
Τα κράτη µέλη θέτουν σε ισχύ τις αναγκαίες νοµοθετικές, κανονιστικές και διοικητικές
διατάξεις προκειµένου να συµµορφωθούν µε την παρούσα οδηγία το αργότερο κατά την
ηµεροµηνία προσχώρησης. Ανακοινώνουν πάραυτα στην Επιτροπή το κείµενο αυτών των
διατάξεων και έναν πίνακα αντιστοιχίας µεταξύ αυτών των διατάξεων και της παρούσας
οδηγίας.
Οι διατάξεις αυτές, όταν θεσπίζονται από τα κράτη µέλη, αναφέρονται στην παρούσα οδηγία
ή συνοδεύονται από παρόµοια αναφορά κατά την επίσηµη δηµοσίευσή τους. Οι λεπτοµερείς
διατάξεις για την αναφορά αυτή καθορίζονται από τα κράτη µέλη.
                                                Άρθρο 3
Η παρούσα οδηγία τίθεται σε ισχύ υπό τον όρο και από την ηµεροµηνία ενάρξεως ισχύος της
συνθήκης προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της
Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της
Σλοβακίας. Τα κράτη µέλη τη µεταφέρουν στις εθνικές νοµοθεσίες τους κατά την ίδια
ηµεροµηνία. Πληροφορούν αµέσως την Επιτροπή σχετικά.
4
       ΕΕ L 200, 30.7.1999, σ. 1. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
       1882/2003 (ΕΕ L 284), 31.10.2003, σ. 1).
5
       ΕΕ L 345, 19.12.2002, σ. 1
6
       ΕΕ L 171, 9.7.2003, σ. 1
7
       ΕΕ L 226, 10.9.2003, σ. 4.
8
       ΕΕ L 145, 13.6.1977, σ.1. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 2004/7/ΕΚ (ΕΕ L
       27,31.1.2004, σ. 44).
9
       ΕΕ L 230, 19.8.1991, σ.1. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
       806/2003 (ΕΕ L 122, 16.5.2003, σ. 1).
10
       ΕΕ L 124, 23.5.1996, σ.1. Οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την πράξη προσχώρησης του
       2003.
11
       ΕΕ L 157, 26.6.2003, σ. 38.
12
       ΕΕ L 157, 26.6.2003, σ. 49.
                                                   4
 ---pagebreak---                                       Άρθρο 4
Η παρούσα οδηγία απευθύνεται στα κράτη µέλη.
Βρυξέλλες,
                                        Για το Συµβούλιο
                                        Ο Πρόεδρος
                                          5
 ---pagebreak---                                                               ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ
Α. ΜΗΧΑΝΟΚΙΝΗΤΑ ΟΧΗΜΑΤΑ
Οδηγία 2003/37/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 26ης Μαΐου
2003, σχετικά µε την έγκριση τύπου γεωργικών ή δασικών ελκυστήρων, των
ρυµουλκουµένων και των εναλλάξιµων ρυµουλκούµενων µηχανηµάτων τους, καθώς και των
συστηµάτων, κατασκευαστικών στοιχείων και χωριστών τεχνικών ενοτήτων των οχηµάτων
αυτών και για την κατάργηση της οδηγίας 74/150/ΕΟΚ.
α) Στο παράρτηµα ΙΙ, Κεφάλαιο Γ, προσάρτηµα 1, παρεµβάλλονται τα ακόλουθα στην πρώτη
υποπαράγραφο του σηµείου 1:
              ‘”8 για την Τσεχική ∆ηµοκρατία”, “29 για την Εσθονία“, “CY για την Κύπρο”, “32
              για τη Λετονία“, “36 για τη Λιθουανία“, “7 για την Ουγγαρία“, “MT για τη Μάλτα“,
              “20 για την Πολωνία“, “26 για τη Σλοβενία“, “27 για τη Σλοβακία“.’
β) Στο παράρτηµα ΙΙΙ, Μέρος Ι, Τµήµα Α – "Πλήρεις/ολοκληρωµένοι ελκυστήρες», το
σηµείο 16 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
’16. Iσχύς (ή φoρoλoγική(ές) κλάση(εις))
― Ιταλία:..................................― Γαλλία:..............................― Ισπανία:..................................
― Βέλγιο:.................................― Γερµανία:..........................― Λουξεµβούργο:.......................
― ∆ανία:..................................― Κάτω Χώρες:.....................― Ελλάδα:..................................
― Ηνωµένο Βασίλειο:..............― Ιρλανδία:..........................― Πορτογαλία:............................
― Αυστρία:...............................― Φινλανδία:.......................― Σουηδία:..................................
― Τσεχική ∆ηµοκρατία:...........― Εσθονία:..........................― Κύπρος:...................................
― Λετονία:................................― Λιθουανία:......................― Ουγγαρία:.................................
― Μάλτα:.................................― Πολωνία:..........................― Σλοβενία:.................................
.................................................................................................― Σλοβακία:...............................’
γ) Στο παράρτηµα ΙΙΙ, Μέρος Ι, Τµήµα Β – «Γεωργικά ή δασικά ρυµουλκούµενα -
πλήρη/ολοκληρωµένα», το σηµείο 16 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
’16. Iσχύς (ή φoρoλoγική(ές) κλάση(εις)) (εάν ισχύουν)
― Ιταλία:..................................― Γαλλία:..............................― Ισπανία:..................................
― Βέλγιο:.................................― Γερµανία:..........................― Λουξεµβούργο:.......................
― ∆ανία:..................................― Κάτω Χώρες:.....................― Ελλάδα:..................................
― Ηνωµένο Βασίλειο:..............― Ιρλανδία:..........................― Πορτογαλία:............................
― Αυστρία:...............................― Φινλανδία:.......................― Σουηδία:..................................
― Τσεχική ∆ηµοκρατία:...........― Εσθονία:..........................― Κύπρος:...................................
― Λετονία:................................― Λιθουανία:......................― Ουγγαρία:.................................
― Μάλτα:.................................― Πολωνία:..........................― Σλοβενία:.................................
.................................................................................................― Σλοβακία:...............................’
                                                                           6
 ---pagebreak--- δ) Στο παράρτηµα ΙΙΙ, Μέρος Ι, Τµήµα Γ – «Εναλλάξιµα ρυµουλκούµενα µηχανήµατα -
πλήρη/ολοκληρωµένα», το σηµείο 16 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
’16. Iσχύς (ή φoρoλoγική(ές) κλάση(εις)) (εάν ισχύουν)
― Ιταλία:..................................― Γαλλία:..............................― Ισπανία:..................................
― Βέλγιο:.................................― Γερµανία:..........................― Λουξεµβούργο:.......................
― ∆ανία:..................................― Κάτω Χώρες:.....................― Ελλάδα:..................................
― Ηνωµένο Βασίλειο:..............― Ιρλανδία:..........................― Πορτογαλία:............................
― Αυστρία:...............................― Φινλανδία:.......................― Σουηδία:..................................
― Τσεχική ∆ηµοκρατία:...........― Εσθονία:..........................― Κύπρος:...................................
― Λετονία:................................― Λιθουανία:......................― Ουγγαρία:.................................
― Μάλτα:.................................― Πολωνία:..........................― Σλοβενία:.................................
.................................................................................................― Σλοβακία:...............................’
ε) Στο παράρτηµα ΙΙΙ, Μέρος Ι, Τµήµα Α – «Γεωργικά ή δασικά ρυµουλκούµενα - ηµιτελή
οχήµατα», το σηµείο 16 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
‘16. Iσχύς (ή φoρoλoγική(ές) κλάση(εις)) (εάν ισχύουν)
― Ιταλία:..................................― Γαλλία:..............................― Ισπανία:..................................
― Βέλγιο:.................................― Γερµανία:..........................― Λουξεµβούργο:.......................
― ∆ανία:..................................― Κάτω Χώρες:.....................― Ελλάδα:..................................
― Ηνωµένο Βασίλειο:..............― Ιρλανδία:..........................― Πορτογαλία:............................
― Αυστρία:...............................― Φινλανδία:.......................― Σουηδία:..................................
― Τσεχική ∆ηµοκρατία:...........― Εσθονία:..........................― Κύπρος:...................................
― Λετονία:................................― Λιθουανία:......................― Ουγγαρία:.................................
― Μάλτα:.................................― Πολωνία:..........................― Σλοβενία:.................................
.................................................................................................― Σλοβακία:...............................’
στ) Στο παράρτηµα ΙΙΙ, Μέρος Ι, Τµήµα Β – «Εναλλάξιµα ρυµουλκούµενα µηχανήµατα -
ατελή», το σηµείο 16 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
’16. Iσχύς (ή φoρoλoγική(ές) κλάση(εις)) (εάν ισχύουν)
― Ιταλία:..................................― Γαλλία:..............................― Ισπανία:..................................
― Βέλγιο:.................................― Γερµανία:..........................― Λουξεµβούργο:.......................
― ∆ανία:..................................― Κάτω Χώρες:.....................― Ελλάδα:..................................
― Ηνωµένο Βασίλειο:..............― Ιρλανδία:..........................― Πορτογαλία:............................
― Αυστρία:...............................― Φινλανδία:.......................― Σουηδία:..................................
― Τσεχική ∆ηµοκρατία:...........― Εσθονία:..........................― Κύπρος:...................................
― Λετονία:................................― Λιθουανία:......................― Ουγγαρία:.................................
― Μάλτα:.................................― Πολωνία:..........................― Σλοβενία:.................................
.................................................................................................― Σλοβακία:...............................’
                                                                           7
 ---pagebreak--- Β. ΧΗΜΙΚΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ
Οδηγία 1999/45/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 31ης Μαΐου
1999, για την προσέγγιση των νοµοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των
κρατών µελών που αφορούν την ταξινόµηση, συσκευασία και επισήµανση των επικίνδυνων
παρασκευασµάτων.
Στο παράρτηµα VI, Μέρος Α, ο κατάλογος χωρών στο σηµείο 5 αντικαθίσταται από τα
ακόλουθα:
        ’Βέλγιο
        Τσεχική ∆ηµοκρατία
        ∆ανία
        Γερµανία
        Εσθονία
        Ελλάδα
        Ισπανία
        Γαλλία
        Ιρλανδία
        Ιταλία
        Κύπρος
        Λετονία
        Λιθουανία
        Λουξεµβούργο
        Ουγγαρία
        Μάλτα
        Κάτω Χώρες
        Αυστρία
        Πολωνία
        Πορτογαλία
        Σλοβενία
        Σλοβακία
        Φινλανδία
        Σουηδία
        Ηνωµένο Βασίλειο’
                                         8
 ---pagebreak--- ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΠΑΡΟΧΗ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ
Οδηγία 2002/83/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 5ης Νοεµβρίου
2002, σχετικά µε την ασφάλιση ζωής.
α) Στο άρθρο 6 παράγραφος 1 σηµείο α), µεταξύ των καταχωρίσεων για το Βέλγιο και τη
∆ανία παρεµβάλλονται τα εξής:
         ‘— ως προς την Τσεχική ∆ηµοκρατία: “akciová společnost”, “družstvo”,’
         και, µεταξύ των καταχωρίσεων για τη Γερµανία και την Ελλάδα:
         ‘— ως προς τη ∆ηµοκρατία της Εσθονίας: “aktsiaselts”,’
         και, µεταξύ των καταχωρίσεων για την Ιταλία και το Λουξεµβούργο:
         ‘— ως προς την ∆ηµοκρατία της Κύπρου: “Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε
         µετοχές ή εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση χωρίς µετοχικό κεφάλαιο”,
         — ως προς την ∆ηµοκρατία της Λετονίας: “apdrošināšanas akciju sabiedrība”,
         “savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība”,
         — ως προς την ∆ηµοκρατία της Λιθουανίας: “akcinės bendrovės”, “uždarosios
         akcinės bendrovės”,’
         και, µεταξύ των καταχωρίσεων για το Λουξεµβούργο και τις Κάτω Χώρες:
         ‘— ως προς την ∆ηµοκρατία της Ουγγαρίας: “biztosító részvénytársaság”, “biztosító
         szövetkezet”, “biztosító egyesület”, “külföldi székhelyű biztosító magyarországi
         fióktelepe”,
         — ως προς την ∆ηµοκρατία της Μάλτας: “kumpanija pubblika”, “kumpanija
         privata”, “fergħa”, “Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut”,’
         και, µεταξύ των καταχωρίσεων για την Αυστρία και την Πορτογαλία:
         ‘— ως προς την ∆ηµοκρατία της Πολωνίας: “spółka akcyjna”, “towarzystwo
         ubezpieczeń wzajemnych”,’
         και, µεταξύ των καταχωρίσεων για την Πορτογαλία και την Φινλανδία:
         ‘— ως προς την ∆ηµοκρατία της Σλοβενίας: “delniška družba”, “družba za vzajemno
         zavarovanje”,
         — ως προς την ∆ηµοκρατία της Σλοβακίας: “akciová spoločnost'”.’
β) Στο άρθρο 18 παράγραφος 3 το τρίτο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
         ‘— 1 Ιανουαρίου 1995 για τις επιχειρήσεις µε άδεια στην Αυστρία, Φινλανδία και
         Σουηδία,’
γ) Στο άρθρο 18 παράγραφος 3, προστίθενται τα ακόλουθα µετά την τελευταία περίπτωση:
                                                9
 ---pagebreak--- ‘— 1 Μαΐου2 2004 για τις επιχειρήσεις µε άδεια στην Τσεχική ∆ηµοκρατία,
Εσθονία, Κύπρο, Λετονία, Λιθουανία, Ουγγαρία, Μάλτα, Πολωνία, Σλοβενία και
Σλοβακία’
                                10
 ---pagebreak--- ΓΕΩΡΓΙΑ
ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΣΤΟΝ ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΟ ΤΟΜΕΑ
Οδηγία 91/414/ΕΟΚ του Συµβουλίου της 15ης Ιουλίου 1991 σχετικά µε τη διάθεση στην
αγορά φυτοπροστατευτικών προϊόντων.
α) Το σηµείο 1.1 στο παράρτηµα IV αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘1.1. Ειδικοί κίνδυνοι για τους ανθρώπους (RSh)
        RSh 1
        ES:    Tóxico en contacto con los ojos.
        CZ:    Toxický při styku s očima.
        DA:    Giftig ved kontakt med øjnene.
        DE:    Giftig bei Kontakt mit den Augen.
        EE:    Mürgine silma sattumisel.
        EL:    Τοξικό όταν έρθει σε επαφή µε τα µάτια.
        EN:    Toxic by eye contact.
        FR:    Toxique par contact oculaire.
        IT:    Tossico per contatto oculare.
        LV:    Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
        LT:    Toksiška patekus į akis.
        HU:    Szemmel érintkezve mérgező.
        MT:    Tossiku meta jmiss ma’ l-għajnejn.
        NL:    Giftig bij oogcontact.
        PL:    Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
        PT:    Tóxico por contacto com os olhos.
        SK:    Jedovatý pri kontakte s očami.
        SI:    Strupeno v stiku z očmi.
        FI:    Myrkyllistä joutuessaan silmään.
        SV:    Giftigt vid kontakt med ögonen.
        RSh 2
        ES:    Puede causar fotosensibilización.
        CZ:    Může vyvolat fotosenzibilizaci.
        DA:    Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.
        DE:    Sensibilisierung durch Licht möglich.
        EE:    Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.
        EL:    Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.
        EN:    May cause photosensitisation.
        FR:    Peut entraîner une photosensibilisation.
        IT:    Può causare fotosensibilizzazione.
        LV:    Var izraisīt fotosensibilizāciju.
        LT:    Gali sukelti fotosensibilizaciją.
        HU:    Fényérzékenységet okozhat.
        MT:    Jista’ jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
        NL:    Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
        PL:    Może powodować nadwrażliwość na światło.
        PT:    Pode causar fotossensibilização.
                                                 11
 ---pagebreak---         SK:    Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.
        SI:    Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
        FI:    Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
        SV:    Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.
        RSh 3
        ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el
        contacto con el producto líquido provoca congelación.
        CZ: Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou
        způsobuje omrzliny.
        DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske
        giver forfrysninger.
        DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und
        Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
        EE: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning
        kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.
        EL: Οι ατµοί µπορεί να προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα και στα µάτια·η επαφή
        µε το υγρό µπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήµατα.
        EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid
        causes freezing.
        FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux;
        le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
        IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il
        contatto con il liquido può causare congelamento.
        LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu
        izraisa apsaldējumus.
        LT: Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.
        HU: Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja,
        illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.
        MT: Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-
        likwidu jikkawża iffriżar.
        NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met
        de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
        PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą
        powoduje zamarzanie.
        PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos;
        o contacto com o produto líquido provoca congelação.
        SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt
        s kvapalinou spôsobuje omrzliny.
        SI: Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
        FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus
        nesteeseen paleltumavammoja.
        SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska
        orsakar förfrysningsskador.’
β) Το σηµείο 1 στο παράρτηµα V αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘1. Γενικές διατάξεις
                                              12
 ---pagebreak--- Όλα τα φυτοπροστατευτικά προϊόντα πρέπει να φέρουν την ακόλουθη επισήµανση,
η οποία πρέπει να συµπληρώνεται από το κείµενο στις παρενθέσεις, όταν αυτό είναι
σκόπιµο:
SP 1
ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo
de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a
través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
CZ: Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační
zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a
z cest).
DA: Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har
indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening
via dræn fra gårdspladser og veje].
DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen.
(Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern
reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
EE: Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal
mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
EL: Μην µολύνετε το νερό µε το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να µην πλένετε
τον εξοπλισµό εφαρµογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η µόλυνση
µέσω των συστηµάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους
δρόµους.]
EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean
application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from
farmyards and roads).
FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le
matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les
systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il
materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la
contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle
strade.]
LV: Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu /netīrīt
smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas
caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
LT: Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti
purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš
sodybų ar nuo kelių).
HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést
vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy
az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést.
MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li
jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita / Ara li ma jkunx hemm
kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt.
[Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het
water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
                                      13
 ---pagebreak---         PL: Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury
        w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy
        odwadniające z gospodarstw i dróg).
        PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o
        equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos
        sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]
        SK: Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné
        zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom
        odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).
        SI: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje
        ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda. / Preprečiti onesnaženje preko
        drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.).
        FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita
        pintaveden lähettyvillä. / Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
        SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte
        sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från
        gårdsplaner och vägar.)’
γ) Το σηµείο 2.1 στο παράρτηµα V αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘2.1. Προληπτικά µέτρα ασφάλειας για τους χρήστες (SPo)
        Γενικές διατάξεις
        1.     Τα κράτη µέλη µπορούν να προσδιορίσουν τον κατάλληλο ατοµικό
        προστατευτικό εξοπλισµό για τους χρήστες και να ορίσουν ειδικά στοιχεία γι’αυτόν
        τον εξοπλισµό (π.χ. πλήρης προστατευτική ενδυµασία, ποδιά, µπότες από
        καουτσούκ, γάντια, ενισχυµένα υποδήµατα, προστατευτικό κάλυµµα προσώπου,
        προστατευτικές προσωπίδες, καλά προσαρµοσµένα γυαλιά, καπέλλο, κάλυµµα
        κεφαλής ή αναπνευστικό µηχάνηµα ειδικού τύπου). Αυτά τα συµπληρωµατικά
        προληπτικά µέτρα ασφάλειας αναφέρονται µε την επιφύλαξη των τυποποιηµένων
        φράσεων που ισχύουν βάσει της οδηγίας 1999/45/ΕΚ.
        2.     Τα κράτη µέλη µπορούν επιπλέον να προσδιορίσουν τις συγκεκριµένες
        εργασίες που απαιτούν ειδικό προστατευτικό εξοπλισµό, όπως την ανάµειξη, τη
        φόρτωση ή τον χειρισµό µη διαλυµένων προϊόντων, την επίθεση ή τον ψεκασµό του
        διαλυµένου προϊόντος, τον χειρισµό υλικών που έχουν υποστεί πρόσφατα χηµική
        κατεργασία όπως φυτά ή εδάφη ή όταν εισέρχονται σε περιοχές που έχουν
        υποβληθεί πρόσφατα σε χηµική κατεργασία.
        3.     Τα κράτη µέλη µπορούν να επιβάλλουν πρόσθετες οδηγίες για µηχανικούς
        ελέγχους, όπως:
        –     πρέπει να χρησιµοποιείται κλειστό σύστηµα µεταφοράς όταν µεταφέρονται τα
              φυτοφάρµακα από τη συσκευασία του προϊόντος στη δεξαµενή του
              ψεκαστικού υγρού,
        –     ο χρήστης πρέπει να εργάζεται σε κλειστό θάλαµο (µε σύστηµα
              κλιµατισµού/διήθησης) κατά τη διάρκεια του ψεκασµού,
        –     οι µηχανικοί έλεγχοι µπορούν να αντικαταστήσουν τον ατοµικό προστατευτικό
              εξοπλισµό αν παρέχουν ισοδύναµο ή υψηλότερο επίπεδο προστασίας.
                                               14
 ---pagebreak--- Ειδικές διατάξεις
SPo 1
ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño
seco y después lávese la piel con agua abundante.
CZ: Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži
opláchněte velkým množstvím vody.
DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter
med rigeligt vand.
DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch
entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
EE: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel
pesta nahka rohke veega.
EL: Ύστερα από επαφή µε το δέρµα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν µε ένα στεγνό
πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρµα µε άφθονο νερό.
EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash
the skin with plenty of water.
FR: Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec,
puis laver la peau abondamment à l'eau.
IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e
quindi lavare abbondantemente con acqua.
LV: Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu
drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.
LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti
vandeniu.
HU: Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket,
majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.
MT: Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b’xoqqa niexfa u mbgħad
aħsel il-ġilda b’ħafna ilma.
NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een
droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
PL: Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie
przemyć skórę dużą ilością wody.
PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano
seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom
opláchnite veľkým množstvom vody.
SI: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten
iho pestään runsaalla vedellä.
SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta
sedan med mycket vatten.
SPo 2
ES:    Lávese toda la ropa de protección después de usarla.
CZ:    Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
DA:    Vask alle personlige værnemidler efter brug.
DE:    Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
EE:    Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
EL:    Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυµασίες µετά τη χρήση.
                                      15
 ---pagebreak--- EN:    Wash all protective clothing after use.
FR:    Laver tous les équipements de protection après utilisation.
IT:    Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
LV:    Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.
LT:    Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.
HU:    Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.
MT:    Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
NL:    Was alle beschermende kleding na gebruik.
CZ:    Uprać odzież ochronną po użyciu.
PT:    Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.
SK:    Ochranný odev po aplikácii očistite.
SI:    Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
FI:    Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
SV:    Tvätta alla skyddskläder efter användning.
SPo 3
ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la
zona tratada sin inhalar el humo.
CZ: Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede
område øjeblikkeligt.
DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche
sofort verlassen.
EE: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe
lahkuda.
EL: Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος µην εισπνεύσετε τον καπνό και
αποµακρυνθείτε αµέσως από την περιοχή χρήσης.
EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area
immediately.
FR: Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la
zone traitée immédiatement.
IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare
immediatamente la zona trattata.
LV: Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un
nekavējoties atstāt apstrādāto platību.
LT: Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és
azonnal hagyja el a kezelt területet.
MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li
jkun ġie ittrattat.
NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u
de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
PL: Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar
poddany zabiegowi.
PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair
imediatamente da zona em tratamento.
SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný
priestor.
SI: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
                                        16
 ---pagebreak--- FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä
alueelta viipymättä.
SV: När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området
genast.
SPo 4
ES:    El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
CZ:    Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.
DA:    Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
DE:    Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
EE:    Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
EL:    Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.
EN:    The container must be opened outdoors and in dry conditions.
FR:    L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
IT:    L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
LV:    Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.
LT:    Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
HU:    A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
MT:    Il-kontenitur għandu jinfetaħ f’ambjent miftuħ u xott.
NL:    De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
PL:    Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
PT:    Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
SK:    Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
SI:    Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
FI:    Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
SV:    Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.
SPo 5
ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo
especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
CZ: Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně /uveďte dobu/
do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af
tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus
(gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
EE: Õhutada käideldud alad/ põhjalikult kasvuhooned/määratletud aja jooksul/
enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
EL: Να αερίσετε τους χώρους/τα θερµοκήπια όπου χρησιµοποιήθηκαν
φυτοφάρµακα [πλήρως/ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος/µέχρι να στεγνώσει
το προϊόν] πριν ξαναµπείτε.
EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray
has dried before re-entry.
FR: Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les
zones/serres traitées avant d'y accéder.
IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello
spray] le zone serre trattate prima di accedervi.
LV: Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku)
kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
                                         17
 ---pagebreak---         LT: Gerai išvėdinti apdorotus plotus/ šiltnamius.(vėdinimo laikas turi būti
        nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
        HU: A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az előírt időn át/a permet
        felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.
        MT: Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet / serer li ġew ittrattati sew / speċifika
        t-tul ta’ ħin / sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa’ tidħol.
        NL: Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die
        [grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de
        sproeistof is opgedroogd].
        PL: Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez określony
        czas/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.
        PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o
        período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
        SK: Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/skleník tak, aby
        rozprášený roztok prípravku zaschol /uveďte potrebný čas/.
        SI: Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine / rastlinjake /
        določi se čas / dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
        FI: Käsitellyt alueet / kasvihuoneet / käsiteltyjä alueita / kasvihuoneita tuuletettava
        (perusteellisesti / tai täsmennetään tuuletusaika / kunnes tuote on kuivunut) ennen
        sinne palaamista.
        SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i
        behandlade utrymmen/växthus.’
δ) Το σηµείο 2.2 στο παράρτηµα V αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘2.2. Προληπτικά µέτρα ασφάλειας σχετικά µε το περιβάλλον (SPe)
        SPe 1
        ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este
        producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de
        sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).
        CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani
        žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu
        účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).
        DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre
        produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer),
        kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).
        DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel "..." oder andere
        ...haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht
        mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum)
        anwenden.
        EE: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik
        millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass)
        rohkem kui (periood või määratletav sagedus).
        EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισµούς στο έδαφος] µην
        χρησιµοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη
        δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να
        προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).
        EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product
        containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
        than (time period or frequency to be specified).
                                               18
 ---pagebreak--- FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce
produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de
substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare
questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di
sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības
līdzekli “……“ vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur “…. ..” (norāda darbīgo
vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā ….(norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika
periodā).
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet
kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų
grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).
HU: A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt időtartam/gyakoriság)-nál hosszabb ideig/többször.
MT: Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-
prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi
attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).
NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of
andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof
of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de
tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego
lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę
substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar
este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância
activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou
mais do que (frequência a precisar).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok
obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite
obdobie alebo frekvenciu).
SI: Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih
sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
FI: (Pohjaveden / maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä
tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka),
käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).
SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna
produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av
ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).
SPe 2
ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en
suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).
CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek
na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).
                                        19
 ---pagebreak--- DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt
ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue
Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
EE: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp
või olukord).
EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισµούς] µην
χρησιµοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις
ιδιαίτερες συνθήκες).
EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or
situation to be specified) soils.
FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas
appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul
suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu
vai apstākļus) augsnēs.
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti
dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.
HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az előírt talajtípus vagy
helyzet) talajokra ne használja.
MT: Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi ta’ l-ilma tapplikax f’ħamrija
(speċifika t-tip ta’ ħamrija jew is-sitwazzjoni).
NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit
product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving
ervan) bodems.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na
glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar
este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na
(upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.
SI: Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip
tal ali druge posebne razmere) tleh.
FI: (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään
maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.
SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna
produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).
SPe 3
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos
no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la
distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů / necílových rostlin / necílových
členovců / hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost)
vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer
m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende
ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
                                         20
 ---pagebreak--- DE: Zum         Schutz    von     (Gewässerorganismen         /    Nichtzielpflanzen     /
Nichtzielarthropoden / Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe
des Abstandes) zu (Nichtkulturland / Oberflächengewässer) einhalten.
EE: Veeorganismide/mittetaimsete                sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate
kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus)
põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
EL: Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά/µη
στοχευόµενα αρθρόποδα/έντοµα] να αφήσετε µιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας
(προσδιορίστε την απόσταση) µέχρι [µη γεωργική γη/σώµατα επιφανειακών
υδάτων].
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects
respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural
land/surface water bodies.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes
non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par
rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli
artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la
distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ ar lietojumu
nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz
lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ ūdenstilpēm un ūdenstecēm.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius
nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne
žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok
védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől (az előírt
távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
MT: Sabiex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati / artropodi /
insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta’(speċifika d-
distanza) minn art mhix agrikola / għadajjar ta’ l-ilma fil-wiċċ.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen
mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-
landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest
określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów
nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos / das plantas não-visadas / dos
insectos / artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância
a precisar) em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/ necielených rastlín/ necielených
článkonožcov/       hmyzu      udržiavajte     medzi       ošetrovanou       plochou     a
neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v
dĺžke (upresnite dĺžku).
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/
žuželk upoštevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske
površine/vodne površine.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien / muiden kuin torjuttavien
niveljalkaisten / hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan /
                                      21
 ---pagebreak--- pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton
suojavyöhyke.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon
på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).
SPe 4
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar
sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías
del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte
přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční
trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller
grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en
stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i
vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf
versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw.
in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
EE: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel
pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes,
kus on kõrge lekkimisoht.
EL: Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά] να µην
χρησιµοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεµα,
λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες µε υψηλό κίνδυνο απορροής.
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable
surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations
with a high risk of run-off.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas
appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les
voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare
su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e
negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu
aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa,
sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant
nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio
bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem
áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás
egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
MT: Biex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh
impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra
b’riskju kbir ta’ skul.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare
                                         22
 ---pagebreak--- oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere
plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt,
beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania
cieczy.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar
este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou
linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de
escorrimentos seja elevado.
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na
nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy,
pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na
neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah,
kjer je velika nevarnost odtekanja.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää
läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla)
ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong,
kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.
SPe 5
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse
completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final
de los surcos.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela
zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci
výsevních nebo výsadbových řádků.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt tildækkes
med jord. Pas på, at alt produkt også tildækkes ved enden af rækkerne.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel
vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel
auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet
wird.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema;
tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί
πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες
των αυλακιών.
EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in
the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être
entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en
bout de sillons.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere
interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente
incorporato in fondo al solco.
                                        23
 ---pagebreak--- LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā
iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu
galos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti
į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében
be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes
egészében be legyen dolgozva.
MT: Sabiex tipproteġi għasafar / mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun
inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal
kollox f’tarf ir-raddi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig
in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend
is ondergewerkt.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie
przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach
rzędów.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o
produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok
zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v
tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava
maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen
päässä.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och
hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.
SPe 6
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame
accidental.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý
přípravek.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete
Mittel beseitigt werden.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] µαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά
λάθος.
EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.
FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit
accidentellement répandu.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto
fuoriuscito accidentalmente.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį
produktą.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül
kiömlött anyagot.
                                         24
 ---pagebreak--- MT: Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar / mammiferi selvaġġi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product
verwijderen.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto
derramado.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný
prípravok.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön
vahingossa levinnyt tuote poistettava.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.
SPe 7
ES:   No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
CZ:   Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
DA:   Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
DE:   Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
EE:   Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
EL:   Να µην χρησιµοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.
EN:   Do not apply during the bird breeding period.
FR:   Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
IT:   Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
LV:   Nelietot putnu vairošanās periodā.
LT:   Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
HU:   A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.
MT:   Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-għasafar.
NL:   Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
PL:   Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
PT:   Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.
SK:   Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
SI:   Ne tretirati v času valjenja ptic.
FI:   Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
SV:   Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.
SPe 8
ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos
polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya
abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y
durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas
hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No
aplicar antes de (indíquese el tiempo).
CZ: Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů
neaplikujte na kvetoucí plodiny. /Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní
při vyhledávání potravy. /Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu)
přemístěny nebo zakryty. /Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí
plevele. /Plevele odstraňte před jejich kvetením. /Neaplikujte před (uveďte dobu).
DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette
produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes
flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage)
                                       25
 ---pagebreak--- efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern
ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).
DE: Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten
nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen
Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung
und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt
werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter
müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.
EE: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte
kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel
korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada
või katta kinn/ Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne
õitsemist eemaldada/ Mitte kasutada enne (määratleda aeg).
EL: Επικίνδυνο για τις µέλισσες. Για να προστατέψετε τις µέλισσες και άλλα
έντοµα επικονίασης µην χρησιµοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την
ανθοφορία./Μην χρησιµοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι µέλισσες
συλλέγουν γύρη./Αποµακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του
προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) µετά τη χρήση./Μην χρησιµοποιείτε το
προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Αποµακρύνετε τα ζιζάνια πριν από
την ανθοφορία./Μην το χρησιµοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).
EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply
to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove
or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not
apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not
apply before (state time).
FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes
pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence
d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période)
après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont
présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant
(indiquer la date).
LV: Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot
kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu
stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un
…(norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās
ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms … (norāda
laiku).
LT: Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius
nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi
metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po
purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų
žydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).
HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme
érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési
időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott
időszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények
jelenléte    esetén     nem      alkalmazható/Virágzás     előtt     távolítsa   el    a
gyomnövényeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazható.
MT: Perikoluż għan-naħal / Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax
fuq uċuħ tar-raba’ meta jkunu bil-fjur / Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew /
Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara
                                       26
 ---pagebreak---         t-trattament / Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur / Neħħi l-ħaxix ħażin
        qabel ma jwarrad / Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).
        IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non
        applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in
        attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il
        periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in
        fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di
        (indicare il periodo).
        NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te
        beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik
        dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of
        bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de
        tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei
        staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór
        (geef de datum of de periode aan).
        PL: [Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów
        zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w
        miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu
        i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące
        chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).
        PT: Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos
        polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar
        este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou
        cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após
        o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em
        floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério
        temporal a precisar).
        SK: Nebezpečný pre včely/ Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu
        neaplikujte na plodiny v čase kvetu/ Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely /
        Počas aplikácie a (uveďte čas) po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto /
        Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstráňte buriny pred
        kvitnutím/ Neaplikujte pred (uveďte čas).
        SI: Nevarno za čebele. / Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne
        tretirati rastlin med cvetenjem. / Ne tretirati v času paše čebel. / Med tretiranjem in
        (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje. / Ne
        tretirati v prisotnosti cvetočega plevela. / Odstraniti plevel pred cvetenjem. / Ne
        tretirati pred (navede se časovno obdobje).
        FI: Vaarallista mehiläisille. / Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten
        suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan. / Ei saa käyttää aikana,
        jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti. / Mehiläispesät poistettava tai suojattava
        levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen. / Ei saa käyttää, jos alueella on
        kukkivia rikkakasveja. / Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua. / Ei saa käyttää
        ennen (aika).
        SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte
        denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter
        föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod)
        efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande
        ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange
        tidsperiod).’
ε) Το σηµείο 2.3 στο παράρτηµα V αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
                                               27
 ---pagebreak--- ‘2.3. Προληπτικά µέτρα ασφάλειας σχετικά µε την ορθή γεωργική πρακτική
SPa 1
ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro
que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según
corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).
CZ: K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který
obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) více/déle
než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).
DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter,
der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke
anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).
DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes
Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der
Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der
Zeitspanne) ausgebracht werden.
EE: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit
mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis
sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).
EL: Προκειµένου να µην αναπτυχθεί αντίσταση µην χρησιµοποιείτε αυτό ή
οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την
κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα)
φορές.
EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product
containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
than (number of applications or time period to be specified).
FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou
tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).
IT: Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti
contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più
di (numero di applicazioni o durata da precisare).
LV: Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu
aizsardzības līdzekli, kurš satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas
nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu vai laiku.
LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito
produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę)
dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).
HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt kezelésszám vagy időszakok)-nál többször/hosszabb ideig.
MT: Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih
(identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta’
applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat).
NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten
die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de
categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal
toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
PL: W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego
innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji,
                                      28
 ---pagebreak---         kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
        częstotliwość).
        PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou
        qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a
        família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).
        SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok
        obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet
        aplikácií alebo časový úsek).
        SI: Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih
        sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
        (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
        FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa
        muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä
        useammin (käyttötiheys).
        SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra
        produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange
        antal behandlingar eller tidsperiod).’
στ) Το σηµείο 2.4 στο παράρτηµα V αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘2.4. Ειδικά προληπτικά µέτρα ασφάλειας για τα τρωκτικοκτόνα (SPr)
        SPr 1
        ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por
        otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan
        llevárselos.
        CZ: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými
        zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
        DA: Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan
        indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i
        en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget
        gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der
        skal bekæmpes.
        DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder
        sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
        EE: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade
        poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära
        vedada ei saaks.
        EL: Τα δολώµατα θα πρέπει να τοποθετηθούν µε τρόπο τέτοιο που να
        ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα
        δολώµατα έτσι ώστε να µην µπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.
        EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of
        consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged
        away by rodents.
        FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion
        par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés
        par les rongeurs.
        IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di
        ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano
        essere trascinate via dai roditori.
                                               29
 ---pagebreak--- LV: Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu
nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
LT: Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams
jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.
HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen
annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell
rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
MT: Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn
annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma’ jiġux mkaxkra
minn fuq il-post minn rodenti.
NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren
ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet
door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
PL: Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko
zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła
zostać wywleczona przez gryzonie.
PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais.
Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
SK: Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá.
Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
SI: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali
minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
FI: Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit
on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena
så att de inte kan släpas iväg av gnagare.
SPr 2
ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del
riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del
antídoto correspondiente.
CZ: Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba
upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést
protijed.
DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for
forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt
modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und
dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
EE: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse
(esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχή στην οποία έχει χρησιµοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει
σηµαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος
(πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το
αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.
EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from
being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against
it should be mentioned.
                                         30
 ---pagebreak--- FR: La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de
traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant,
ainsi que son antidote doivent être mentionnés.
IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il
pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve
essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
LV: Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās
vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
LT: Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti
paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir
nurodytas priešnuodis.
HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A
jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés
veszélyére és annak ellenszerére.
MT: Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat.
Għandu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-
antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel
moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
PL: Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu.
Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i
antidotum powinno być wyszczególnione.
PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de
envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto
deste último.
SK: Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť
nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a
protilátky.
SI: Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost
zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama
myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för
förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.
SPr 3
ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la
zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
CZ: Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte.
Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de
døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.
DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in
Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
EE: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte
panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.
EL: Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να αποµακρύνονται καθηµερινά από την περιοχή
χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιµοποίησης του προϊόντος. Να µην τοποθετούνται
σε κάδους απορριµµάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.
                                      31
 ---pagebreak--- EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during
treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.
FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de
traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles
ni les décharges.
IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del
trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o
nelle discariche.
LV: Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu.
Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
LT: Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso
naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.
HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt
területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
MT: Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx
f’kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de
behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
PL: Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie
wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da
zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
SK: Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich
do odpadových nádob alebo na smetisko.
SI: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v
času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa
heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under
behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.’
                                        32
 ---pagebreak--- ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΟΡΩΝ
Ο∆ΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ
1. Οδηγία 96/26/ΕΚ του Συµβουλίου, της 29ης Απριλίου 1996, για την πρόσβαση στο
επάγγελµα του οδικού µεταφορέα εµπορευµάτων και επιβατών και αµοιβαίας αναγνώρισης
των διπλωµάτων, πιστοποιητικών και άλλων τίτλων που διευκολύνουν την πραγµάτωση του
δικαιώµατος εγκαταστάσεως των µεταφορέων αυτών στον τοµέα των εσωτερικών και
διεθνών µεταφορών.
Στο παράρτηµα Ια, το κείµενο της υποσηµείωσης (1) αντικαθίσταται από το ακόλουθο
κείµενο:
         ‘(1) ∆ιακριτικό σήµα κράτους: (B) Βέλγιο, (CZ) Τσεχική ∆ηµοκρατία, (DK)
         ∆ανία, (D) Γερµανία, (EE) Εσθονία, (GR) Ελλάδα, (E) Ισπανία, (F) Γαλλία, (IRL)
         Ιρλανδία, (I) Ιταλία, (CY) Κύπρος, (LV) Λετονία, (LT) Λιθουανία, (L)
         Λουξεµβούργο, (HU) Ουγγαρία, (MT) Μάλτα, (NL) Κάτω Χώρες, (A) Αυστρία,
         (PL) Πολωνία, (P) Πορτογαλία, (SI) Σλοβενία, (SK) Σλοβακία, (FIN) Φινλανδία, (S)
         Σουηδία, (UK) Ηνωµένο Βασίλειο.’
2. Οδηγία 2003/59/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 15ης Ιουλίου
2003, σχετικά µε την αρχική επιµόρφωση και την περιοδική κατάρτιση των οδηγών
ορισµένων οδικών οχηµάτων τα οποία χρησιµοποιούνται για τη µεταφορά εµπορευµάτων ή
επιβατών, για την τροποποίηση του κανονισµού (ΕΟΚ) αριθ. 3820/85 του Συµβουλίου και
της οδηγίας 91/439/ΕΟΚ του Συµβουλίου και για την κατάργηση της οδηγίας 76/914/ΕΟΚ
του Συµβουλίου.
α) Στο σηµείο 2 του παραρτήµατος ΙΙ, σηµείο γ) το «η πλευρά 1 περιλαµβάνει»
αντικαθίσταται από τα εξής:
         ’το διακριτικό σήµα του κράτους µέλους που εκδίδει το δελτίο, τυπωµένο αρνητικά
         µέσα σε ένα µπλε παραλληλόγραµµο και περιβαλλόµενο από δώδεκα κίτρινα
         αστέρια· τα διακριτικά σήµατα είναι τα εξής:
             B.      Βέλγιο
             CZ:     Τσεχική ∆ηµοκρατία
             DK:     ∆ανία
             D:      Γερµανία
             EST:    Εσθονία
             GR:     Ελλάδα
             E:      Ισπανία
             F:      Γαλλία
             IRL:    Ιρλανδία
             I:      Ιταλία
                                             33
 ---pagebreak---            CY:       Κύπρος
           LV:       Λετονία
           LT:       Λιθουανία
           L:        Λουξεµβούργο
           H:        Ουγγαρία
           M:        Μάλτα
           NL:       Κάτω Χώρες
           A:        Αυστρία
           PL:       Πολωνία
           P:        Πορτογαλία
           SLO:      Σλοβενία
           SK:       Σλοβακία
           FIN:      Φινλανδία
           S:        Σουηδία
           UK:       Ηνωµένο Βασίλειο’
β) Στο σηµείο 2 του παραρτήµατος ΙΙ, σηµείο ε) το «η πλευρά 1 περιλαµβάνει»
αντικαθίσταται από τα εξής:
        ’την ένδειξη "υπόδειγµα Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων" στην ή στις γλώσσες του
        κράτους µέλους που εκδίδει το δελτίο και την ένδειξη "δελτίο επιµόρφωσης οδηγού"
        στις άλλες επίσηµες γλώσσες της Κοινότητας, τυπωµένες σε µπλε χρώµα ώστε να
        αποτελούν το φόντο του δελτίου:
           tarjeta de cualificación del conductor
           Osvědčení profesní způsobilosti řidiče
           chaufføruddannelsesbevis
           Fahrerqualifizierungsnachweis
           juhi ametipädevuse kaart
           δελτίο επιµόρφωσης οδηγού
           driver qualification card
           carte de qualification de conducteur
                                              34
 ---pagebreak---            cárta cáilíochta tiomána
           carta di qualificazione del conducente
           vadītāja kvalifikācijas apliecība
           vairuotojo kvalifikacinė kortelė
           gépjárművezetői képesítési igazolvány
           karta ta’ kwalifikazzjoni tas-sewwieq
           kwalificatiekaart bestuurder
           karta kwalifikacji kierowcy
           carta de qualificação do motorista
           preukaz o kvalifikácii vodiča
           kartica o usposobljenosti voznika
           kuljettajan ammattipätevyyskortti
           yrkeskompetensbevis för förare’
γ) Στο σηµείο 2 του παραρτήµατος ΙΙ, η δεύτερη πρόταση του σηµείου β) το «η πλευρά 2
περιλαµβάνει» αντικαθίσταται από τα εξής:
        ’Όταν ένα κράτος µέλος επιθυµεί να αναγράψει τις ενδείξεις αυτές σε εθνική
        γλώσσα διαφορετική από τις ακόλουθες: αγγλικά, γαλλικά, γερµανικά, δανικά,
        ελληνικά, εσθονικά, ισπανικά, ιταλικά, λετονικά, λιθουανικά, µαλτέζικα, ολλανδικά,
        ουγγρικά, πολωνικά, πορτογαλικά, σλοβακικά, σλοβενικά, σουηδικά, τσεχικά και
        φινλανδικά, καταρτίζει δίγλωσσο κείµενο του δελτίου χρησιµοποιώντας µια από τις
        προαναφερόµενες γλώσσες, µε την επιφύλαξη των λοιπών διατάξεων του παρόντος
        παραρτήµατος.’
                                              35
 ---pagebreak--- ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ
1. Έκτη οδηγία 77/388/ΕΟΚ του Συµβουλίου της 17ης Μαΐου 1977 περί εναρµονίσεως των
νοµοθεσιών των κρατών µελών, των σχετικών µε τους φόρους κύκλου εργασιών - Κοινό
σύστηµα φόρου προστιθεµένης αξίας: οµοιόµορφη φορολογική βάση.
α) Το άρθρο 24α αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ’Άρθρο 24α
        Κατά την εφαρµογή του άρθρου 24 παράγραφος 2 έως 6, τα ακόλουθα κράτη µέλη
        µπορούν να χορηγήσουν απαλλαγή από το φόρο προστιθέµενης αξίας στους
        υποκειµένους στον φόρο, των οποίων ο ετήσιος κύκλος εργασιών είναι κατώτερος
        του ποσού σε εθνικό νόµισµα βάσει του συντελεστού µετατροπής κατά την
        ηµεροµηνία προσχωρήσεώς τους, το οποίο αντιστοιχεί µε:
        –    στην Τσεχική ∆ηµοκρατία: 35.000 ευρώ·
        –    στην Εσθονία: 16.000 ευρώ·
        –    στην Κύπρο: 15.600 ευρώ·
        –    στη Λετονία: 17.200 ευρώ·
        –    στη Λιθουανία: 29.000 ευρώ·
        –    στην Ουγγαρία: 35.000 ευρώ·
        –    στη Μάλτα: 37.000 ευρώ όταν η οικονοµική δραστηριότητα συνίσταται
             κυρίως στην παροχή αγαθών, 24.000 ευρώ όταν η οικονοµική δραστηριότητα
             συνίσταται κυρίως στην παροχή υπηρεσιών µε χαµηλή προστιθέµενη αξία
             (υψηλές εισροές), και 14.600 ευρώ σε άλλες περιπτώσεις, δηλαδή σε φορείς
             παροχής υπηρεσιών µε υψηλή προστιθέµενη αξία (χαµηλές εισροές)·
        –    στην Πολωνία: 10.000 ευρώ·
        –    στη Σλοβενία: 25.000 ευρώ·
        –    στη Σλοβακία: 35.000 ευρώ.’
β) Το άρθρο 28ιγ αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘Άρθρο 28ιγ
        Συντελεστής µετατροπής
        Για τον καθορισµό των αντίστοιχων ποσών, στα εθνικά τους νοµίσµατα,
        εκφρασµένων σε ecu στο πλαίσιο του παρόντος Τίτλου, τα κράτη µέλη
        χρησιµοποιούν το συντελεστή µετατροπής που ίσχυε στις 16 ∆εκεµβρίου 1991.
        Εντούτοις, η Τσεχική ∆ηµοκρατία, η Εσθονία, η Κύπρος, η Λετονία, η Λιθουανία, η
        Ουγγαρία, η Μάλτα, η Πολωνία, η Σλοβενία και η Σλοβακία χρησιµοποιούν το
        συντελεστή ισοτιµίας που ισχύει κατά την ηµεροµηνία προσχωρήσεώς τους.’
                                           36
 ---pagebreak--- γ) Το άρθρο 17 παράγραφος 3 στοιχείο β), στην εκδοχή του άρθρου 28στ (1)13,
αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘β) συναλλαγές που απαλλάσσονται δυνάµει του άρθρου 14 παράγραφος 1 υπό ζ),
        και (i), 15, 16 παράγραφος 1, Β), Γ), ∆) ή Ε) ή 2) ή 28γ Α) και Γ)’
2. Οδηγία 2003/48/ΕΚ του Συµβουλίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για τη φορολόγηση των υπό
µορφή τόκων εισοδηµάτων από αποταµιεύσεις.
Στο Παράρτηµα, µεταξύ των καταχωρίσεων για την Ιταλία και την Πορτογαλία
παρεµβάλλονται τα εξής:
    ‘Λετονία           Pašvaldības (Local governments)
    Πολωνία            gminy (κοινότητες)
                       powiaty (περιφέρειες)
                       województwa (επαρχίες)
                       związki gmin (ένωση κοινοτήτων)
                       powiatów (ένωση περιφερειών)
                       województw (ένωση επαρχιών)
                       miasto stołeczne Warszawa (πρωτεύουσα-Βαρσοβία)
                       Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Υπηρεσία
                       Αναδιάρθρωσης και Εκσυγχρονισµού της Γεωργίας)
                       Agencja Nieruchomości Rolnych (Υπηρεσία Γεωργικής Ιδιοκτησίας)’
        και, µετά τις καταχωρίσεις για την Πορτογαλία:
    ‘Σλοβακία          mestá a obce (κοινότητητες)
                       Železnice Slovenskej republiky (Σλοβακική Επιχείρηση Σιδηροδρόµων)
                       Štátny fond cestného hospodárstva (Κρατικό Ταµείο ∆ιαχείρισης
                       Οδικού ∆ικτύου)
                       Slovenské elektrárne (Σλοβακικοί σταθµοί ηλεκτροπαραγωγής)
                       Vodohospodárska výstavba (Water Economy Building Company)’
3. Οδηγία 2003/49/ΕΚ του Συµβουλίου, της 3ης Ιουνίου 2003, για την καθιέρωση κοινού
συστήµατος φορολόγησης των τόκων και των δικαιωµάτων που καταβάλλονται µεταξύ
συνδεδεµένων εταιρειών διαφορετικών κρατών µελών.
α) Το άρθρο 3 σηµείο α) στοιχείο iii) συµπληρώνεται από τα ακόλουθα:
        ‘— Daň z příjmů právnických osob στην Τσεχική ∆ηµοκρατία,
        — Tulumaks στην Εσθονία,
13
       Η έκτη οδηγία περιέχει δύο εκδοχές του άρθρου 17 παράγραφος 3 στοιχείο β). Η διάταξη που
       εφαρµόζεται επί του παρόντος είναι το άρθρο 17 παράγραφος 3 στοιχείο β), στην εκδοχή του άρθρου
       28στ (1) αυτής της οδηγίας. Αυτή η ιδιαίτερη κατάσταση δεν είχε δεόντως ληφθεί υπόψη στο
       Πρωτόκολλο αριθ. 3 της πράξης προσχώρησης του 2003 και µόνον η εκδοχή που δεν εφαρµόζεται επί
       του παρόντος είχε τροποποιηθεί για να λαµβάνεται υπόψη η τροπολογία του άρθρου 14 παράγραφος 1
       υπό ζ) σχετικά µε τις περιοχές κυρίαρχων βρετανικών βάσεων στην Κύπρο. Εποµένως πρέπει να
       τροποποιηθεί επίσης η εκδοχή που εφαρµόζεται επί του παρόντος.
                                                  37
 ---pagebreak---         — φόρος εισοδήµατος στην Κύπρο,
        — Uzņēmumu ienākuma nodoklis στη Λετονία,
        — Pelno mokestis στη Λιθουανία,
        — Társasági adó στην Ουγγαρία,
        — Taxxa fuq l-income στη Μάλτα,
        — Podatek dochodowy od osób prawnych στην Πολωνία,
        — Davek od dobička pravnih oseb στη Σλοβενία,
        — Daň z príjmov právnických osôb στη Σλοβακία’
β) Τα ακόλουθα συµπληρώνονται στο παράρτηµα:
        ‘ιστ) εταιρείες του τσεχικού δικαίου µε την επωνυµία: “akciová společnost”,
        “společnost s ručením omezeným”, “veřejná obchodní společnost”, “komanditní
        společnost”, “družstvo”;
        ιζ) εταιρείες του εσθονικού δικαίου µε την επωνυµία:                     “täisühing”,
        “usaldusühing”, “osaühing“, “aktsiaselts“, “tulundusühistu“;
        ιη) εταιρείες του κυπριακού δικαίου µε την επωνυµία: εταιρείες που έχουν
        συσταθεί σύµφωνα µε το εταιρικό δίκαιο, ∆ηµόσιοι Εταιρικοί Φορείς καθώς και
        κάθε άλλος φορέας που θεωρείται εταιρεία σύµφωνα µε τη νοµοθεσία περί του
        φόρου εισοδήµατος·
        ιθ) εταιρείες του δικαίου της Λετονίας µε την επωνυµία: “akciju sabiedrība”,
        “sabiedrība ar ierobežotu atbildību”;
        κ)    εταιρείες που έχουν συσταθεί βάσει του δικαίου της Λιθουανίας·
        κα) εταιρείες του δικαίου της Ουγγαρίας µε την επωνυµία: “közkereseti társaság“,
        “betéti társaság“, “közös vállalat“, “korlátolt felelősségű társaság“,
        “részvénytársaság“, “egyesülés“, “közhasznú társaság“, “szövetkezet“;
        κβ) εταιρείες του δικαίου της Μάλτας µε την επωνυµία: “Kumpaniji ta’
        Responsabilita’ Limitata“, “Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom maqsum
        f’azzjonijiet“;
        κγ) εταιρείες του πολωνικού δικαίου µε την επωνυµία: “spółka akcyjna”, “spółka z
        ograniczoną odpowiedzialnością”;
        κδ) εταιρείες του δικαίου της Σλοβενίας µε την επωνυµία: “delniška družba”,
        “komanditna delniška družba”, “komanditna družba”, “družba z omejeno
        odgovornostjo”, “družba z neomejeno odgovornostjo”;
        κε) εταιρείες του δικαίου της Σλοβακίας µε την επωνυµία: “akciová spoločnosť”,
        “spoločnosť s ručením obmedzeným”, “komanditná spoločnosť”, “verejná obchodná
        spoločnosť”, “družstvo”.’
                                              38
 ---pagebreak---                                 ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ
Το άρθρο 20 της πράξης προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της ∆ηµοκρατίας της
Εσθονίας, της ∆ηµοκρατίας της Κύπρου, τα ∆ηµοκρατίας της Λετονίας, της ∆ηµοκρατίας της
Λιθουανίας, της ∆ηµοκρατίας της Ουγγαρίας, της ∆ηµοκρατίας της Μάλτας, της
∆ηµοκρατίας της Πολωνίας, της ∆ηµοκρατίας της Σλοβενίας και της Σλοβακικής
∆ηµοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση αναφέρεται στο παράρτηµα ΙΙ της παρούσας πράξης, η
οποία περιέχει τις προσαρµογές του κεκτηµένου που απαιτούνται λόγω της προσχώρησης.
Εντούτοις, το παράρτηµα ΙΙ κατ’αρχήν λαµβάνει µόνον υπόψη τις προσαρµογές των πράξεων
που εγκρίθηκαν πριν από την ηµεροµηνία λήξης των διαπραγµατεύσεων προσχώρησης,
δηλαδή την 1η Νοεµβρίου 2002.
Είναι, εντούτοις, αναγκαίο να γίνουν συµπληρωµατικές προσαρµογές στο κεκτηµένο,
ειδικότερα στις πράξεις που υιοθετήθηκαν µετά την ηµεροµηνία αυτή καθώς και στις πράξεις
που δεν µπορούσαν να συµπεριληφθούν στο παράρτηµα ΙΙ ή οι οποίες απαιτούν νέες
προσαρµογές λόγω µεταβολής των περιστάσεων.
Η µορφή των πράξεων που υιοθετήθηκαν βάσει του άρθρου 57 ΑΑ πρέπει να ακολουθήσει
τη µορφή των τροποποιηµένων πράξεων. Εντούτοις, για να αποτραπεί ο περιττός
πολλαπλασιασµός νοµικών µέσων οι αποφάσεις του Συµβουλίου µπορούν να τροποποιηθούν
από τον παρόντα κανονισµό χωρίς να µεταβληθεί ο νοµικός χαρακτήρας των αποφάσεων.
Η επισυναπτόµενη πρόταση κανονισµού του Συµβουλίου καλύπτει αυτές                    τις
συµπληρωµατικές προσαρµογές. Όλες αυτές οι προσαρµογές έχουν τεχνικό χαρακτήρα.
Άλλες πράξεις, οι οποίες απαιτούν προσαρµογή λόγω της διευρυµένης Ένωσης, και οι οποίες,
για παράδειγµα, δεν µπορούσαν να ληφθούν υπόψη λόγω χρονοδιαγράµµατος στην παρούσα
πρόταση κανονισµού του Συµβουλίου, πρέπει να προσαρµοστούν σε µεταγενέστερο στάδιο,
ή, όταν κρίνεται σκόπιµο, µε τη συνήθη διαδικασία.
Το άρθρο 2 παράγραφος 3 της συνθήκης προσχώρησης επιτρέπει στο Συµβούλιο ή στην
Επιτροπή να θεσπίσουν, πριν την προσχώρηση, µέτρα τα οποία αναφέρονται, µεταξύ άλλων,
στο άρθρο 57 της πράξης προσχώρησης. Αυτά τα µέτρα θα τεθούν σε ισχύ µόνον υπό τον όρο
και από την ηµεροµηνία ενάρξεως ισχύος αυτής της συνθήκης.
Το άρθρο 57 της πράξης προσχώρησης επιτρέπει στο Συµβούλιο ή στην Επιτροπή να
προσαρµόσουν πριν την προσχώρηση τις πράξεις οι οποίες απαιτούν προσαρµογή λόγω της
προσχώρησης, και όταν οι αναγκαίες προσαρµογές δεν προβλέπονται στην πράξη
προσχώρησης ή στα παραρτήµατά της. Αυτές οι προσαρµογές θα τεθούν σε ισχύ από την
ηµεροµηνία προσχώρησης.
Το Συµβούλιο καλείται να εγκρίνει τη συνηµµένη πρόταση της Επιτροπής.
                                            39
 ---pagebreak---                                          Πρόταση
                             ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
 για την προσαρµογή ορισµένων κανονισµών και αποφάσεων στους τοµείς της ελεύθερης
 κυκλοφορίας εµπορευµάτων, του εταιρικού δικαίου, της γεωργίας, της φορολογίας, της
   εκπαίδευσης και της κατάρτισης, του πολιτισµού και των οπτικοακουστικών µέσων
     καθώς και των εξωτερικών σχέσεων, λόγω της προσχώρησης της Εσθονίας, της
 Κύπρου, της Λετονίας, της Λιθουανίας, της Μάλτας, της Ουγγαρίας, της Πολωνίας, της
                  Σλοβακίας, της Σλοβενίας και της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τη συνθήκη προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της
Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της
Σλοβακίας14, και ειδικότερα το άρθρο 2 παράγραφος 3
την πράξη προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της
Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της
Σλοβακίας15, και ειδικότερα το άρθρο 57 παράγραφος 1
την πρόταση της Επιτροπής16,
Εκτιµώντας τα εξής:
(1)    Για ορισµένες πράξεις οι οποίες εξακολουθούν να ισχύουν µετά την 1η Μαΐου 2004,
       και απαιτούν προσαρµογή λόγω της προσχώρησης, οι αναγκαίες προσαρµογές δεν
       είχαν προβλεφθεί στην πράξη προσχώρησης του 2003, ή προβλέπονταν αλλά χρήζουν
       περαιτέρω προσαρµογών. Όλες αυτές οι προσαρµογές πρέπει να εγκριθούν πριν την
       προσχώρηση ώστε να τεθούν σε εφαρµογή από την ηµεροµηνία προσχώρησης·
(2)    ∆υνάµει του άρθρου 57 παράγραφος 2 της πράξης προσχώρησης, αυτές οι
       προσαρµογές πρέπει να εγκριθούν από το Συµβούλιο για όλες τις περιπτώσεις κατά τις
       οποίες το Συµβούλιο µόνο ή από κοινού µε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ενέκρινε την
       αρχική πράξη·
(3)    Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2003/200317 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του
       Συµβουλίου, οι κανονισµοί (EΚ) αριθ. 1334/200018, (EΚ) αριθ. 2157/200119, (EΚ)
14
        ΕΕ L 236, 23.9.2003, σ. 17.
15
        ΕΕ L 236, 23.9.2003, σ. 33.
16
        ΕΕ C […], […], σ. […].
17
        ΕΕ L 304, 21.11.2003, σ. 1.
                                            40
 ---pagebreak---        αριθ. 152/200220, (EΚ) αριθ. 1499/200221, (EΚ) αριθ. 1500/200322 και (EΚ) αριθ.
       1798/200323, του Συµβουλίου, οι αποφάσεις αριθ. 1719/1999/EΚ24, αριθ.
       1720/1999/EΚ25, αριθ. 253/2000/EΚ26, αριθ. 508/2000/EΚ27, αριθ. 1031/2000/EΚ28,
       αριθ. 163/2001/EΚ29, αριθ. 2235/2002/EΚ30 και αριθ. 291/2003/EΚ31 του Ευρωπαϊκού
       Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, και οι αποφάσεις 1999/382/EΚ32, 2000/821/EΚ33,
       2003/17/EΚ34 και 2003/893/EΚ35 του Συµβουλίου πρέπει να τροποποιηθούν ανάλογα,
ΕΞΕ∆ΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
                                                Άρθρο 1
Οι κανονισµοί (EΚ) αριθ. 2003/2003, (EΚ) αριθ. 1334/2000, (EΚ) αριθ. 2157/2001, (EΚ)
αριθ. 152/2002, (EΚ) αριθ. 1499/2002, (EΚ) αριθ. 1500/2003 και (EΚ) αριθ. 1798/2003, και
οι αποφάσεις αριθ. 1719/1999/EΚ, αριθ. 1720/1999/EΚ, αριθ. 253/2000/EΚ, αριθ.
508/2000/EΚ, αριθ. 1031/2000/EΚ, αριθ. 163/2001/EΚ, αριθ. 2235/2002/EΚ, αριθ.
291/2003/EΚ, 1999/382/EΚ, 2000/821/EΚ, 2003/17/EΚ και 2003/893/EΚ τροποποιούνται
σύµφωνα µε το παράρτηµα.
                                                Άρθρο 2
Ο παρών κανονισµός τίθεται σε ισχύ υπό τον όρο και από την ηµεροµηνία ενάρξεως ισχύος
της συνθήκης προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της
Λετονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της
Σλοβακίας.
18
       ΕΕ L 159, 30.6.2000, σ. 1 Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
       149/2003 (ΕΕ L 30, 5.2.2003, σ. 1).
19
       ΕΕ L 294, 10.11.2001, σ. 1
20
       ΕΕ L 25, 29.1.2002, σ. 1. κανονισµός όπως τροποποιήθηκε από την πράξη προσχώρησης του 2003.
21
       ΕΕ L 227, 23.8.2002, σ.1. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
       1445/2003 (ΕΕ L 206, 15.8.2003, σ. 1).
22
       ΕΕ L 216, 28.8.2003, σ.1
23
       ΕΕ L 264, 15.10.2003, σ.1.
24
       ΕΕ L 203, 3.8.1999, σ.1. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε την απόφαση αριθ.
       2046/2002/ΕΚ (ΕΕ αριθ. L 316 της 20.11.2002, σ. 4).
25
       ΕΕ L 203, 3.8.1999, σ. 9. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε την απόφαση αριθ.
       2045/2002/ΕΚ (ΕΕ αριθ. L 316 της 20.11.2002, σ. 1).
26
       ΕΕ L 28, 3.2.2000, σ.1. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε την απόφαση αριθ. 451/2003/ΕΚ
       (ΕΕ L 69, 13.3.2003, σ. 6).
27
       ΕΕ L 63, 10.3.2000, σ.1.
28
       ΕΕ L 117, 18.5.2000, σ.1.
29
       ΕΕ L 26, 27.1.2001, σ.1.
30
       ΕΕ L 341, 17.12.2002, σ.1.
31
       ΕΕ L 43, 18.2.2003, σ.1.
32
       ΕΕ L 146, 11.6.1999, σ. 33. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
       1882/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου (ΕΕ L 284, 31.10.2003, σ. 1).
33
       ΕΕ L 336, 30.12.2000, σ. 82.
34
       ΕΕ L 8, 14.1.2003, σ. 10. Απόφαση όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε την απόφαση αριθ.
       403/2003/ΕΚ (ΕΕ L 141, 7.6.2003, σ. 23).
35
       ΕΕ L 333, 20.12.2003, σ. 84.
                                                   41
 ---pagebreak--- Ο παρών κανονισµός είναι δεσµευτικός ως προς όλα τα µέρη του και ισχύει άµεσα σε κάθε
κράτος µέλος.
Βρυξέλλες,
                                       Για το Συµβούλιο
                                       Ο Πρόεδρος
                                         42
 ---pagebreak---                                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑ ΤΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΩΝ
Α. ΛΙΠΑΣΜΑΤΑ
Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2003/2003 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου της
13ης Οκτωβρίου 2003 σχετικά µε τα λιπάσµατα.
α) Στο παράρτηµα Ι, Α.2, αριθ. 1, προστίθενται τα ακόλουθα στη στήλη 6, πρώτη παράγραφο,
στο κείµενο σε αγκύλη µετά την "Ελλάδα":
        ’Τσεχική ∆ηµοκρατία, Εσθονία, Κύπρος, Λετονία, Λιθουανία, Ουγγαρία, Μάλτα,
        Πολωνία, Σλοβενία, Σλοβακία’
β) Στο παράρτηµα Ι, Β.1, Β.2, και Β.4, προστίθενται τα ακόλουθα στη στήλη 5, σηµείο 3,
δεύτερη παράγραφος, πρώτο εδάφιο, στο κείµενο σε αγκύλη µετά την "Ελλάδα":
        ’Τσεχική ∆ηµοκρατία, Εσθονία, Κύπρος, Λετονία, Λιθουανία, Ουγγαρία, Μάλτα,
        Πολωνία, Σλοβενία, Σλοβακία’
                                            43
 ---pagebreak--- Β. ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΚΑΙ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
1. Απόφαση 1719/1999/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου της 12ης
Ιουλίου 1999 σχετικά µε ένα σύνολο προσανατολισµών, συµπεριλαµβανοµένου του
προσδιορισµού σχεδίων κοινού ενδιαφέροντος, για τα διευρωπαϊκά δίκτυα ηλεκτρονικής
ανταλλαγής δεδοµένων µεταξύ διοικήσεων (IDA).
Στο άρθρο 10, διαγράφονται τα εξής στα σηµεία 1 και 3:
        ’, Κύπρος, Μάλτα’
2. Απόφαση 1720/1999/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου της 12ης
Ιουλίου 1999 για τη θέσπιση µιας σειράς δράσεων και µέτρων µε σκοπό την εξασφάλιση της
διαλειτουργικότητας των διευρωπαϊκών δικτύων ηλεκτρονικής ανταλλαγής δεδοµένων
µεταξύ διοικήσεων (IDA) και της πρόσβασης σ’αυτά.
Στο άρθρο 14, διαγράφονται τα εξής στα σηµεία 1 και 3:
        ’, Κύπρος, Μάλτα’
                                           44
 ---pagebreak--- ΕΤΑΙΡΙΚΟ ∆ΙΚΑΙΟ
Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2157/2001 του Συµβουλίου, της 8ης Οκτωβρίου 2001, περί του
καταστατικού της ευρωπαϊκής εταιρίας (SE).
α) Στο παράρτηµα Ι, παρεµβάλλονται τα εξής µεταξύ των καταχωρήσεων για το Βέλγιο και
τη ∆ανία:
        ’ΤΣΕΧΙΚΗ ∆ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ:
        akciová společnost’’
        και µεταξύ των καταχωρήσεων για τη Γερµανία και την Ελλάδα:
        ’ΕΣΘΟΝΙΑ:
        aktsiaselts’
        και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Ιταλία και το Λουξεµβούργο:
        ‘ΚΥΠΡΟΣ:
        ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
        περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση
        ΛΕΤΟΝΙΑ:
        akciju sabiedrība
        ΛΙΘΟΥΑΝΙΑ:
        akcinės bendrovės’
        και, µεταξύ των καταχωρήσεων για το Λουξεµβούργο και τις Κάτω Χώρες:
        ‘ΟΥΓΓΑΡΙΑ:
        részvénytársaság
        ΜΑΛΤΑ:
        kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies’
        και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Αυστρία και την Πορτογαλία:
        ‘ΠΟΛΩΝΙΑ:
        spółka akcyjna’
        και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Πορτογαλία και τη Φινλανδία:
        ‘ΣΛΟΒΕΝΙΑ:
        delniška družba
                                              45
 ---pagebreak---         ΣΛΟΒΑΚΙΑ:
        akciová spoločnosť’
β) Στο παράρτηµα ΙΙ, παρεµβάλλονται τα εξής µεταξύ των καταχωρήσεων για το Βέλγιο και
τη ∆ανία:
        ’ΤΣΕΧΙΚΗ ∆ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ:
        akciová společnost,
        společnost s ručením omezeným’
        και µεταξύ των καταχωρήσεων για τη Γερµανία και την Ελλάδα:
        ’ΕΣΘΟΝΙΑ:
        aktsiaselts ja osaühing’
        και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Ιταλία και το Λουξεµβούργο:
        ’ΚΥΠΡΟΣ:
        ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
        περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση, ιδιωτική εταιρεία.
        ΛΕΤΟΝΙΑ:
        akciju sabiedrība un sabiedrība ar ierobežotu atbildību
        ΛΙΘΟΥΑΝΙΑ:
        akcinės bendrovės,
        uždarosios akcinės bendrovės’
        και, µεταξύ των καταχωρήσεων για το Λουξεµβούργο και τις Κάτω Χώρες:
        ’ΟΥΓΓΑΡΙΑ:
        részvénytársaság,
        korlátolt felelősségű társaság
        ΜΑΛΤΑ:
        kumpaniji pubbliċi u privati / public and private limited liability companies’
        και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Αυστρία και την Πορτογαλία:
        ’ΠΟΛΩΝΙΑ:
        spółka akcyjna,
        spółka z ograniczoną odpowiedzialnością’
                                              46
 ---pagebreak--- και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Πορτογαλία και τη Φινλανδία:
’ΣΛΟΒΕΝΙΑ:
delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo
ΣΛΟΒΑΚΙΑ:
akciová spoločnosť,
spoločnosť s ručením obmedzeným’
                                   47
 ---pagebreak--- ΓΕΩΡΓΙΑ
ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΣΤΟΝ ΦΥΤΟΫΓΕΙΟΝΟΜΙΚΟ ΤΟΜΕΑ
Απόφαση 2003/17/ΕΚ Συµβουλίου, της 16ης ∆εκεµβρίου 2002, για την ισοδυναµία των
καλλιεργητικών ελέγχων των σποροπαραγωγικών καλλιεργειών που διενεργούνται σε τρίτες
χώρες και την ισοδυναµία των σπόρων προς σπορά που παράγονται σε τρίτες χώρες.
Στο παράρτηµα Ι, διαγράφονται οι ακόλουθες καταχωρήσεις:
‘
Τσεχική    ∆ηµοκρατία Central Insitute for Supervising and Testing in  2002/54/EΚ
                      Agriculture, Prague                              66/401/EΟΚ
                                                                       66/402/EΟΚ
                                                                       2002/57/EΚ
Εσθονία               Estonian Plant Production Inspectorate, Saku,    66/401/EΟΚ
                      Harjumaa                                         66/402/EΟΚ, εκτός των Zea mays
                                                                       και Sorghum spp.
                                                                       2002/57/EΚ
Ουγγαρία              National Institute    for   Agricultural Quality 2002/54/EΚ
                      Control, Budapest                                66/401/EΟΚ
                                                                       66/402/EΟΚ
                                                                       2002/57/EΚ
Λετονία               Ministry of Agriculture, Riga                    66/401/EΟΚ
                                                                       66/402/EΟΚ
Λιθουανία             Ministry of Agriculture, Vilnius                 66/401/EΟΚ
                                                                       66/402/EΟΚ
                                                                       2002/57/EΚ
Πολωνία               Seed Inspection Service General Inspectorate,    2002/54/EΚ
                      Warsaw                                           66/401/EΟΚ
                                                                       66/402/EΟΚ – εκτός του Zea mays
                                                                       2002/57/EΚ
Σλοβενία              Ministry of Agriculture, Forestry and Food,      66/401/EΟΚ
                      Ljubljana                                        66/402/EΟΚ
                                                                       2002/57/EΚ
Σλοβακία              Central Controlling and Testing Institute in     2002/54/EΚ
                      Agriculture, Bratislava                          66/401/EΟΚ
                                                                       66/402/EΟΚ
                                                                       2002/57/EΚ
‘
                                                 48
 ---pagebreak--- ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ
1. Απόφαση αριθ. 2235/2002/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της
3ης ∆εκεµβρίου 2002, σχετικά µε τη θέσπιση κοινοτικού προγράµµατος για τη βελτίωση της
λειτουργίας των φορολογικών συστηµάτων στην εσωτερική αγορά (πρόγραµµα Fiscalis
2003-2007).
Το άρθρο 4 στοιχείο β) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
         ’Τουρκία, βάσει των διµερών συµφωνιών που έχουν συναφθεί µε αυτήν τη χώρα για
         το θέµα αυτό.’
2. Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1798/2003 του Συµβουλίου, της 7ης Οκτωβρίου 2003, για τη
διοικητική συνεργασία στον τοµέα του φόρου προστιθεµένης αξίας και την κατάργηση του
κανονισµού (ΕΟΚ) αριθ. 218/92.
Στο άρθρο 2 παράγραφος 1, παρεµβάλλονται τα εξής µεταξύ των καταχωρήσεων για το
Βέλγιο και τη ∆ανία:
         ‘— ως προς την Τσεχική ∆ηµοκρατία:
         Ministerstvo financí,’
         και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Γερµανία και την Ελλάδα:
         ‘—ως προς την Εσθονία:
         Maksuamet,’
         και µεταξύ των καταχωρήσεων για την Ιταλία και το Λουξεµβούργο:
         ‘—ως προς την Κύπρο:
         Υπουργός Οικονοµικών ή εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος του,
         —ως προς τη Λετονία:
         Valsts ieņēmumu dienests,
         — ως προς τη Λιθουανία:
         Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos,’
         και µεταξύ των καταχωρήσεων για το Λουξεµβούργο και τις Κάτω Χώρες:
         ‘—ως προς την Ουγγαρία:
         Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája,
         —ως προς τη Μάλτα:
         Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet
         Ekonomiċi,’
                                             49
 ---pagebreak--- και µεταξύ των καταχωρήσεων για την Αυστρία και την Πορτογαλία:
‘—ως προς την Πολωνία:
Minister Finansów,’
και µεταξύ των καταχωρήσεων για την Πορτογαλία και τη Φινλανδία:
‘—ως προς τη Σλοβενία:
Ministrstvo za finance,
—ως προς τη Σλοβακία:
Ministerstvo financií’
                                 50
 ---pagebreak--- EΚΠΑΙ∆ΕΥΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ
1. Απόφαση 1999/382/ΕΚ του Συµβουλίου, της 26ης Απριλίου 1999, για τη θέσπιση του
δευτέρου σταδίου του κοινοτικού προγράµµατος δράσης στον τοµέα της επαγγελµατικής
κατάρτισης «Leonardo da Vinci».
α) Ο τίτλος του άρθρου 10 αντικαθίσταται από τα εξής:
         ’Συµµετοχή των χωρών ΕΖΕΣ/ΕΟΧ, των συνδεδεµένων χωρών της Κεντρικής και
         Ανατολικής Ευρώπης (ΧΚΑΕ) και της Τουρκίας’
β) Καταργείται το τρίτο εδάφιο του άρθρου 10.
γ) Στο άρθρο 10, το τέταρτο εδάφιο αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
         ’Η Τουρκία, µε χρηµατοδότηση από συµπληρωµατικές πιστώσεις, σύµφωνα µε τις
         διατάξεις της συνθήκης’
2. Απόφαση αριθ. 253/2000/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της
24ης Ιανουαρίου 2000, για τη θέσπιση του δεύτερου σταδίου του προγράµµατος κοινοτικής
δράσης στον τοµέα της εκπαίδευσης «Σωκράτης».
α) Ο τίτλος του άρθρου 12 αντικαθίσταται από τα εξής:
         ’Συµµετοχή των χωρών ΕΖΕΣ/ΕΟΧ, των συνδεδεµένων χωρών της Κεντρικής και
         Ανατολικής Ευρώπης (ΧΚΑΕ) και της Τουρκίας’
β) Καταργείται το τρίτο εδάφιο του άρθρου 12.
γ) Στο άρθρο 12, το τέταρτο εδάφιο αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
         ’Η Τουρκία, µε χρηµατοδότηση από συµπληρωµατικές πιστώσεις, σύµφωνα µε τις
         διατάξεις της συνθήκης’
3. Απόφαση αριθ. 1031/2000/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της
13ης Απριλίου 2000, για τη θέσπιση του προγράµµατος κοινοτικής δράσης «Νεολαία».
α) Ο τίτλος του άρθρου 11 αντικαθίσταται από τα εξής:
         ’Συµµετοχή των χωρών ΕΖΕΣ/ΕΟΧ, των συνδεδεµένων χωρών της Κεντρικής και
         Ανατολικής Ευρώπης (ΧΚΑΕ) και της Τουρκίας’
β) Καταργείται το τρίτο εδάφιο του άρθρου 11.
γ) Στο άρθρο 11, το τέταρτο εδάφιο αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
         ’Η Τουρκία, µε χρηµατοδότηση από συµπληρωµατικές πιστώσεις, σύµφωνα µε τις
         διατάξεις της συνθήκης’
4. Απόφαση αριθ. 291/2003/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της 6ης
Φεβρουαρίου 2003, για την ανακήρυξη του 2004 ως ευρωπαϊκού έτους εκπαίδευσης µέσω
του αθλητισµού.
α) Στο άρθρο 9, το σηµείο γ) διαγράφεται.
β) Το άρθρο 9 σηµείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
         ’Η Τουρκία, η συµµετοχή της οποίας θα χρηµατοδοτηθεί από συµπληρωµατικές
         πιστώσεις, σύµφωνα µε τις διατάξεις της συνθήκης’
                                            51
 ---pagebreak--- ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΑ ΜΕΣΑ
1. Απόφαση αριθ. 508/2000/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της
14ης Φεβρουαρίου 2000, για τη θέσπιση του προγράµµατος «Πολιτισµός 2000».
Η πρώτη παράγραφος του άρθρου 7 αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘Στο πρόγραµµα Πολιτισµός 2000 θα µπορούν να συµµετέχουν οι χώρες του
        Ευρωπαϊκού Οικονοµικού Χώρου και επίσης οι συνδεδεµένες χώρες της Κεντρικής
        και Ανατολικής Ευρώπης σύµφωνα µε τους όρους που καθορίζονται στις συµφωνίες
        σύνδεσης ή στα πρόσθετα πρωτόκολλα αυτών των συµφωνιών σύνδεσης σχετικά µε
        τη συµµετοχή σε κοινοτικά προγράµµατα που έχουν συναφθεί ή πρόκειται να
        συναφθούν µε αυτές τις χώρες.’
2. Απόφαση 2000/821/ΕΚ του Συµβουλίου, της 20ής ∆εκεµβρίου 2000 για την εφαρµογή
προγράµµατος για την ενθάρρυνση της ανάπτυξης, της διανοµής και της προώθησης των
ευρωπαϊκών οπτικοακουστικών έργων (MEDIA Plus - Ανάπτυξη, διανοµή και προώθηση)
(2001-2005).
Το άρθρο 11, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
        ‘2. Στο πρόγραµµα µπορούν να συµµετέχουν η Τουρκία και οι χώρες της ΕΖΕΣ που
        είναι µέλη της συµφωνίας ΕΟΧ, βάσει συµπληρωµατικών πιστώσεων, σύµφωνα µε
        τις διαδικασίες που θα συµφωνηθούν µε τις χώρες αυτές.’
3. Απόφαση αριθ. 163/2001/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου, της
19ης Ιανουαρίου 2001, περί της εφαρµογής προγράµµατος κατάρτισης για τους
επαγγελµατίες της ευρωπαϊκής βιοµηχανίας οπτικοακουστικών προγραµµάτων (MEDIA-
κατάρτιση) (2001-2005).
Το άρθρο 8, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
        ‘2. Στο πρόγραµµα µπορούν να συµµετέχουν η Τουρκία και οι χώρες της ΕΖΕΣ που
        είναι µέλη της συµφωνίας ΕΟΧ, βάσει συµπληρωµατικών πιστώσεων, σύµφωνα µε
        τις διαδικασίες που θα συµφωνηθούν µε τις χώρες αυτές.’
                                          52
 ---pagebreak--- ΕΞΩΤΕΡΙΚΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ
1. Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1334/2000 του Συµβουλίου, της 22ας Ιουνίου 2000, περί
κοινοτικού συστήµατος ελέγχου των εξαγωγών ειδών και τεχνολογίας διπλής χρήσης.
Το µέρος 3 του παραρτήµατος II αντικαθίσταται από τα εξής:
        ‘Αυτή η άδεια εξαγωγής ισχύει σε όλη την Κοινότητα για τις εξαγωγές προς τους
        ακόλουθους προορισµούς:
        Αυστραλία
        Καναδάς
        Ιαπωνία
        Νέα Ζηλανδία
        Νορβηγία
        Ελβετία
        Ηνωµένες Πολιτείες Αµερικής
        Σηµείωση: Τα µέρη 2 και 3 µπορούν να τροποποιηθούν µόνον σύµφωνα µε τις
              αντίστοιχες υποχρεώσεις και δεσµεύσεις που έχει αναλάβει κάθε κράτος µέλος
              ως συµβαλλόµενο µέρος των οικείων διεθνών καθεστώτων µη εξάπλωσης και
              των συµφωνιών ελέγχου των εξαγωγών, και σύµφωνα µε τα συµφέροντα
              δηµόσιας ασφάλειας κάθε κράτους µέλους όπως αντανακλώνται στην
              αρµοδιότητά του να αποφασίζει για την έκδοση αδειών εξαγωγής ειδών διπλής
              χρήσης βάσει του άρθρου 6 παράγραφος 2 αυτού του κανονισµού.’
2. Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 152/2002 του Συµβουλίου, της 21ης Ιανουαρίου 2002, σχετικά µε
την εξαγωγή ορισµένων προϊόντων χάλυβα ΕΚΑΧ και ΕΚ από την Πρώην Γιουγκοσλαβική
∆ηµοκρατία της Μακεδονίας στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα (σύστηµα διπλού ελέγχου) και για
την κατάργηση του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 190/98.
Το ακόλουθο άρθρο παρεµβάλλεται µεταξύ του άρθρου 4 και του άρθρου 5:
                                            ’Άρθρο 4α
        Όσον αφορά τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Τσεχική ∆ηµοκρατία, Εσθονία,
        Κύπρο, Λετονία, Λιθουανία, Ουγγαρία, Μάλτα, Πολωνία, Σλοβενία και Σλοβακία
        από την 1η Μαΐου 2004 των προϊόντων χάλυβα που καλύπτονται από αυτόν τον
        κανονισµό του Συµβουλίου και αποστέλλονται πριν την 1η Μαΐου 2004, δεν
        απαιτείται έγγραφο εισαγωγής υπό τον όρο ότι τα εµπορεύµατα έχουν αποσταλεί
        πριν την 1η Μαΐου 2004. Απαιτείται η υποβολή της φορτωτικής ή άλλου εγγράφου
        µεταφοράς που θεωρείται αντίστοιχο από τις κοινοτικές αρχές και που αποδεικνύει
        την ηµεροµηνία αποστολής.’
3. Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1499/2002 του Συµβουλίου, της 20ής Ιουνίου 2002, σχετικά µε την
εξαγωγή ορισµένων προϊόντων χάλυβα από τη Ρουµανία στην Κοινότητα για το διάστηµα
από την 1η Ιουλίου έως τις 31 ∆εκεµβρίου 2002 (σύστηµα διπλού ελέγχου).
                                           53
 ---pagebreak--- α) Το ακόλουθο άρθρο παρεµβάλλεται µεταξύ του άρθρου 4 και του άρθρου 5:
                                            ’Άρθρο 4α
         Όσον αφορά τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Τσεχική ∆ηµοκρατία, Εσθονία,
         Κύπρο, Λετονία, Λιθουανία, Ουγγαρία, Μάλτα, Πολωνία, Σλοβενία και Σλοβακία
         από την 1η Μαΐου 2004 των προϊόντων χάλυβα που καλύπτονται από αυτόν τον
         κανονισµό του Συµβουλίου και αποστέλλονται πριν την 1η Μαΐου 2004, δεν
         απαιτείται έγγραφο εισαγωγής υπό τον όρο ότι τα εµπορεύµατα έχουν αποσταλεί
         πριν την 1η Μαΐου 2004. Απαιτείται η υποβολή της φορτωτικής ή άλλου εγγράφου
         µεταφοράς που θεωρείται αντίστοιχο από τις κοινοτικές αρχές και που αποδεικνύει
         την ηµεροµηνία αποστολής.’
β) Στο παράρτηµα IV, ο τίτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
            ‘LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
              LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
          LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                      RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                 LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                     VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                 ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                   AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
              LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                   LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                    LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
               LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                   SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                   ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
          FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER’
γ) Στο παράρτηµα IV, παρεµβάλλονται τα εξής µεταξύ των καταχωρήσεων για το Βέλγιο και
τη ∆ανία:
         ‘ČESKÁ REPUBLICA
         Ministerstvo průmyslu a obchodu
         Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420-22421 2133’
                                           54
 ---pagebreak--- και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Γερµανία και την Ελλάδα:
‘EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
Harju 11
15072 Tallinn
Eesti
Fax (372) 6 313 660’
και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Ιταλία και το Λουξεµβούργο:
‘KΥΠΡΟΣ
Υπουργείο Εµπορίου, Βιοµηχανίας και Τουρισµού, Υπηρεσία έκδοσης αδειών
1421 Λευκωσία
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
LV – 1519 Rīga
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974’
και, µεταξύ των καταχωρήσεων για το Λουξεµβούργο και την Αυστρία:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
                                    55
 ---pagebreak--- Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299’
και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Αυστρία και την Πορτογαλία:
‘POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Πορτογαλία και τη Φινλανδία:
‘SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919’
                                   56
 ---pagebreak--- 4. Απόφαση 2003/893/ΕΚ του Συµβουλίου, της 15ης ∆εκεµβρίου 2003, για το εµπόριο
ορισµένων προϊόντων χάλυβα µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ουκρανίας.
Το ακόλουθο άρθρο παρεµβάλλεται µεταξύ του άρθρου 2 και του άρθρου 3:
                                            ’Άρθρο 2α
         Όσον αφορά τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Τσεχική ∆ηµοκρατία, Εσθονία,
         Κύπρο, Λετονία, Λιθουανία, Ουγγαρία, Μάλτα, Πολωνία, Σλοβενία και Σλοβακία
         από την 1η Μαΐου 2004 των προϊόντων χάλυβα που καλύπτονται από αυτήν την
         απόφαση, απαιτείται έγκριση εισαγωγής ακόµη και αν τα εµπορεύµατα έχουν
         αποσταλεί πριν από αυτήν την ηµεροµηνία. Αν τα προϊόντα χάλυβα αποστέλλονται
         σε νέο κράτος µέλος πριν την 1η Μαΐου 2004, η έγκριση εισαγωγής εκδίδεται
         αυτοµάτως χωρίς ποσοτικό περιορισµό κατά την υποβολή της φορτωτικής ή άλλου
         εγγράφου µεταφοράς που θεωρείται αντίστοιχο από τις κοινοτικές υπηρεσίες
         έκδοσης αδειών, το οποίο αποδεικνύει την ηµεροµηνία αποστολής και µετά την
         έγκριση από την αρµόδια υπηρεσία της Επιτροπής για τη διαχείριση των αδειών
         (SIGL). Αν τα προϊόντα χάλυβα αποστέλλονται σε νέο κράτος µέλος την 1η Μαΐου
         2004, ή µετά την ηµεροµηνία αυτή, υπόκεινται σε ειδικούς κανόνες που διέπουν τη
         διαχείριση των ποσοτικών ορίων όπως καθορίζονται στην παρούσα απόφαση του
         Συµβουλίου.’
5. Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1500/2003 του Συµβουλίου, της 18ης Φεβρουαρίου 2003, σχετικά
µε την εφαρµογή συστήµατος διπλού ελέγχου χωρίς ποσοτικά όρια όσον αφορά την εξαγωγή
ορισµένων προϊόντων σιδήρου και χάλυβα, από τη Ρωσική Οµοσπονδία προς την Ευρωπαϊκή
Κοινότητα (Κείµενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ).
α) Το ακόλουθο άρθρο παρεµβάλλεται µεταξύ του άρθρου 4 και του άρθρου 5:
                                            ’Άρθρο 4α
         Όσον αφορά τη θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία στην Τσεχική ∆ηµοκρατία, Εσθονία,
         Κύπρο, Λετονία, Λιθουανία, Ουγγαρία, Μάλτα, Πολωνία, Σλοβενία και Σλοβακία
         από την 1η Μαΐου 2004 προϊόντων χάλυβα που καλύπτονται από αυτόν τον
         κανονισµό του Συµβουλίου και αποστέλλονται πριν την 1η Μαΐου 2004, δεν
         απαιτείται έγγραφο εισαγωγής υπό τον όρο ότι τα εµπορεύµατα έχουν αποσταλεί
         πριν την 1η Μαΐου 2004. Απαιτείται η υποβολή της φορτωτικής ή άλλου εγγράφου
         µεταφοράς που θεωρείται αντίστοιχο από τις κοινοτικές αρχές και που αποδεικνύει
         την ηµεροµηνία αποστολής.’
β) Στο προσάρτηµα IV, ο τίτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
        ‘APÉNDICE IV – DODATEK IV – TILLÆG IV – ANLAGE IV – LISA IV –
ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ IV – APPENDIX IV – APPENDICE IV – APPENDICE IV – PIELIKUMS
       IV – PRIEDĖLIS IV – IV. FÜGGELÉK – ANNESS IV –AANHANGSEL IV –
     ZAŁĄCZNIK IV – APÊNDICE IV – DODTOK IV – PRILOGA IV – LISÄYS IV –
                                     TILLÄGG IV’
                                           57
 ---pagebreak--- γ) Στο προσάρτηµα IV, ο υπότιτλος αντικαθίσταται από τα ακόλουθα:
            ‘LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                 SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
               LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
          LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                      RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                 LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                 LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                     VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                 ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                    AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
               LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                   LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                    LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                   SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                    ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
          FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER’
δ) Στο προσάρτηµα IV, παρεµβάλλονται τα εξής µεταξύ των καταχωρήσεων για το Βέλγιο
και τη ∆ανία:
         ‘ČESKÁ REPUBLICA
         Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420 22422 1561’
         και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Γερµανία και την Ελλάδα:
         ‘EESTI
         Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
         Harju 11
         15072 Tallinn
         Eesti
         Fax (372) 6 313 660’
         και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Ιταλία και το Λουξεµβούργο:
         ‘KΥΠΡΟΣ
         Υπουργείο Εµπορίου, Βιοµηχανίας και Τουρισµού, Υπηρεσία έκδοσης αδειών
         Λευκωσία 1421
         Kύπρος
         Fax +357 22 375 120
                                            58
 ---pagebreak--- LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
Rīga
LV – 1519
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974’
και, µεταξύ των καταχωρήσεων για το Λουξεµβούργο και την Αυστρία:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299’
και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Αυστρία και την Πορτογαλία:
‘POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
                                    59
 ---pagebreak--- και, µεταξύ των καταχωρήσεων για την Πορτογαλία και τη Φινλανδία:
‘SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919’
                                   60