CELEX: 21977A0118(06)
Language: sv
Date: 1977-01-18 00:00:00
Title: Avtal mellan medlemsstaterna i Europeiska kol- och stålgemenskapen och Syrien

Avis juridique important

|

21977A0118(06)

Avtal mellan medlemsstaterna i Europeiska kol- och stålgemenskapen och Syrien  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 316 , 12/12/1979 s. 0035 - 0045 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 8 s. 0094  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 8 s. 0094  "Grekisk specialutgåva" Område 11 Volym 17 s. 0038  Spansk specialutgåva: Område 11 Volym 11 s. 0280  Portugisisk specialutgåva: Område 11 Volym 11 s. 0280 

AVTAL mellan medlemsstaterna i Europeiska kol- och stålgemenskapen och Syrien (79/1031/EKSG)KONUNGARIKET BELGIEN,KONUNGARIKET DANMARK,FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,FRANSKA REPUBLIKEN,IRLAND,ITALIENSKA REPUBLIKEN,STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, OCHFÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,medlemsstater i Europeiska kol- och stålgemenskapen, i det följande benämnda "medlemsstaterna",åena sidan, ochARABISKA REPUBLIKEN SYRIENåandra sidan,SOM BEAKTAR att Europeiska ekonomiska gemenskapen och Jordanien sluter ett samarbetsavtal avseende de områden som omfattas av den gemenskapen,SOM STRÄVAR EFTER samma mål och som önskar finna lösningar på det område som omfattas av Europeiska kol- och stålgemenskapen,SOM VID FÖRVERKLIGANDET av dessa mål och med beaktande av att ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas som att någondera avtalsparten undantas från de skyldigheter som åligger dem enligt andra internationella avtal,HAR AVTALAT FÖLJANDE och i detta syfte bemyndigat följande personer:KONUNGARIKET BELGIEN:Renaat VAN ELSLANDE,utrikesminister.KONUNGARIKET DANMARK:Jens CHRISTENSEN,ambassadör,departementschef.FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND:Hans-Dietrich GENSCHER,utrikesminister.FRANSKA KONUNGARIKET:Louis de GUIRINGAUD,utrikesminister.IRLAND:Garret FITZGERALD,utrikesminister.ITALIENSKA KONUNGARIKET:Arnaldo FORLANI,utrikesminister.STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG:Gaston THORN,president och utrikesminister.KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA:Max van der STOEL,utrikesminister.FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND:Anthony CROSLAND,utrikes- och samväldesminister.ARABISKA REPUBLIKEN SYRIEN:Mohamed IMADI,ekonomi- och utrikeshandelsminister.Artikel 1 Detta avtal skall tillämpas på produkter som omfattas av Europeiska kol- och stålgemenskapen och som anges i bilagan.AVDELNING I Handelssamarbete Artikel 2 Syftet med detta avtal är att främja handeln mellan de avtalsslutande parterna med hänsyn till deras respektive utvecklingsnivå och behovet av att säkerställa en bättre balans i deras handel, i syfte att öka tillväxten i Syriens handel och att förbättra villkoren för deras produkters tillträde till gemenskapsmarknaden.Artikel 3 Importpålagor och avgifter med motsvarande verkan vid import till gemenskapen av produkter med ursprung i Syrien som omfattas av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall avskaffas i enlighet med följande tidsplan:>Plats för tabell>Artikel 4 1. För varje produkt skall de grundavgifter på vilka de nedsättningar som avses i artikel 3 skall tillämpas vara följande:- För gemenskapen i dess ursprungliga sammansättning: de avgifter som faktiskt tillämpades med avseende på Syrien den 1 januari 1975.- För Danmark, Irland och Förenade kungariket: de avgifter som faktiskt tillämpades med avseende på Syrien den 1 januari 1972.2. De nedsatta avgifter som beräknas i enlighet med artikel 3 skall tillämpas avrundade till en decimal.Om inte annat följer gemenskapens tillämpning av artikel 39.5 i anslutningsakten och ändringarna i fördragen av den 22 januari 1972 vad gäller de särskilda avgifter eller den särskilda del av de blandade avgifterna i Irlands och förenade kungarikets tulltaxa skall artikel 3 tillämpas, med avrundning till fyra decimaler.Artikel 5 1. De produkter med ursprung i Syrien som avses i detta avtal får vid import till gemenskapen inte gynnas av en förmånligare behandling än den som medlemsstaterna tillämpar sinsemellan.2. Vid tillämpningen av punkt 1 skall hänsyn inte tas till de importpålagor och avgifter med motsvarande verkan som blir resultatet av tillämpningen av artiklarna 32 och 36 i anslutningsakten och de ändringar i fördragen som avses i artikel 4.Artikel 6 Kvantitativa begränsningar och åtgärder med motsvarande verkan vid import till gemenskapen skall avskaffas samma dag som detta avtal träder i kraft.Artikel 7 Artikel 21-34 i det samarbetsavtal som undertecknas denna dag skall tillämpas på motsvarande sätt på det här avtalet.Artikel 8 1. Om det är sannolikt att de anbud som lämnas av syriska företag kommer att snedvrida den gemensamma marknadens funktion och om en sådan snedvridning är hänförlig till en skillnad i konkurrensvillkoren vad gäller priser får medlemsstaterna vidta lämpliga åtgärder enligt villkoren och förfarandena i punkt 2.2. De avtalsslutande parterna skall till Gemensamma kommittén överlämna all relevant information och ge denna nödvändig assistans för att kommittén skall kunna granska fallet och vid behov vidta lämpliga åtgärder.Om Syrien inte upphör med det förfarande mot vilket invändningar har gjorts inom den tidsfrist som bestäms av Gemensamma kommittén eller, om Gemensamma kommittén inte kan enas, inom en månad från den dag då ärendet hänsköts till denna, får medlemsstaterna vidta de skyddsåtgärder som de anser nödvändiga för att undvika varje snedvridning av den gemensamma marknadens funktion eller bringa den att upphöra; de får de särskilt återkalla tullkoncessioner.Artikel 9 Detta avtal skall inte ändra bestämmelserna i Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen eller de befogenheter och den kompetens som följer därav.AVDELNING II Allmänna bestämmelser och slutbestämmelser Artikel 10 1. En gemensam kommitté skall inrättas som skall ansvara för avtalets förvaltning och säkerställa att det til lämpas korrekt. I detta syfte skall kommittén lämna rekommendationer och fatta beslut i de fall som avses i detta avtal.Dessa beslut skall vara bindande för avtalsparterna som skall vidta nödvändiga åtgärder för deras genomförande i enlighet med sina egna bestämmelser.2. För att avtalet skall tillämpas korrekt skall de avtalsslutande parterna utbyta information och, på begäran av endera parten, samråda i kommittén.3. Gemensamma kommittén skall själv bestämma sin arbetsordning.Artikel 11 1. Gemensamma kommittén skall bestå av företrädare för medlemsstaterna å ena sidan och Syrien å andra sidan.2. Gemensamma kommittén skall agera efter ömsesidig överenskommelse mellan gemenskapen och Syrien.Artikel 12 1. Varje avtalsslutande part skall i tur och ordning inneha ordförandeskapet i kommittén i enlighet med de förfaranden som fastställs i dess arbetsordning.2. Ordföranden skall sammankalla möten i Gemensamma kommittén minst en gång per år för en översyn av avtalets allmänna tillämpning.Gemensamma kommittén skall därutöver på begäran av endera avtalsslutande parten sammanträffa när särskilda omständigheter kräver det i enlighet med de villkor som fastställs i kommitténs arbetsordning.3. Gemensamma kommittén får besluta att inrätta arbetsgrupper som kan bistå den i dess uppgifter.Artikel 13 Artikel 40-46 i samarbetsavtalet skall tillämpas på motsvarande sätt på det här avtalet.Artikel 14 Detta avtal skall å ena sidan tillämpas på de territorier på vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska koloch stålgemenskapen är tillämpligt enligt villkoren i det fördraget och å andra sidan på Syriens territorium.Artikel 15 Detta avtal upprättas i två exemplar på danska, nederländska, engelska, franska, tyska, italienska och arabiska språken, vilka texter var för sig är lika giltiga.Artikel 16 Detta avtal skall omfattas av ratificering, godtagande eller godkännande av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden. De skall underrätta varandra när de nödvändiga förfarandena i detta syfte har fullgjorts.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter det att de underrättelser som avses i första stycket har utförts.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.>Hänvisning till film>Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.>Hänvisning till film>Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen>Hänvisning till film>For Hendes Majestæt Danmarks dronning>Hänvisning till film>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till film>Pour le président de la République française>Hänvisning till film>For the President of Ireland>Hänvisning till film>Per il presidente della Repubblica italiana>Hänvisning till film>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>Hänvisning till film>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>Hänvisning till film>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till film>BILAGA Förteckning över de produkter som avses i artikel 1 i avtalet >Plats för tabell>