CELEX: 52004PC0370
Language: pl
Date: 2004-05-12
Title: Wniosek dotyczący decyzji Rady i Komisji w sprawie zawarcia Protokołu do Porozumienia o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej

Avis juridique important

|

52004PC0370

Wniosek dotyczący decyzji Rady i Komisji w sprawie zawarcia Protokołu do Porozumienia o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej  /* COM/2004/0370 końcowy - AVC 2004/0119 */  

Wniosek dotyczący DECYZJI RADY I KOMISJI w sprawie zawarcia Protokołu do Porozumienia o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej(przedstawiona przez Komisję)UZASADNIENIEDnia 29 września 2003 r. Rada upoważniła Komisję do otwarcia w imieniu Wspólnoty i jej Państw Członkowskich negocjacji z Republiką Chorwacji w sprawie zawarcia Protokołu do Porozumienia o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej.Wspomniane negocjacje rozpoczęły się dnia 26 lutego 2004 r. po uprzednim przeprowadzeniu w tej sprawie konsultacji technicznych z Chorwacją. Odbyły się cztery rundy negocjacji (26 lutego, 17 marca, 5-6 kwietnia i 16 kwietnia). Protokół został parafowany przez Komisję i przez rząd Republiki Chorwacji dnia 16 kwietnia 2004 r. Tekst parafowanego protokołu znajduje się w załączeniu.Załączone wnioski dotyczą (1) decyzji Rady w sprawie podpisania protokołu oraz (2) decyzji Rady i Komisji w sprawie zawarcia protokołu.Komisja proponuje, aby Rada:- podjęła decyzję w sprawie podpisania Protokołu w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej Państw Członkowskich;- zawarła Protokół w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej Państw Członkowskich i wyraziła zgodę na jego zawarcie przez Europejską Wspólnotę Energii Atomowej. Rada przyjmuje niniejszy wniosek łącznie z decyzją w sprawie zawarcia Porozumienia o stabilizacji i stowarzyszeniu z Chorwacją.2004/0119 (AVC)Wniosek dotyczący DECYZJI RADY I KOMISJI w sprawie zawarcia Protokołu do Porozumienia o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii EuropejskiejRADA UNII EROPEJSKIEJ,KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 310 w połączeniu z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy, zdanie drugie oraz art. 300 ust. 3 akapit drugi,uwzględniając Traktat ustanawiający Europejską Agencję Energii Atomowej, w szczególności jego art. 101 akapit drugi,uwzględniając Akt Przystąpienia załączony do Traktatu o Przystąpieniu, w szczególności jego art. 6 ust. 2,uwzględniając wniosek Komisji [1],[1]  Dz. U. C [...], [...], str. [...].uwzględniając wniosek Parlamentu Europejskiego [2],[2]  Dz. U. C [...], [...], str. [...].uwzględniając przyjęcie przez Radę zgodnie z art. 101 Traktatu ustanawiającego Europejską Agencję Energii Atomowej,a także mając na uwadze, co następuje:(1) Protokół do Porozumienia o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony a Republiką Chorwacką z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej został podpisany w imieniu Wspólnoty Europejskiej i jej Państw Członkowskich dnia ... zgodnie z decyzją Rady nr ... .(2) Protokół powinien zostać zawarty,PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:Artykuł 1Niniejszym przyjmuje się w imieniu Wspólnoty Europejskiej, Europejskiej Agencji Energii Atomowej i Państw Członkowskich Protokół do Porozumienia o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotą Europejską z jednej strony a Republiką Chorwacką z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej.Tekst Protokołu stanowi załącznik do niniejszej decyzji.Artykuł 2Przewodniczący Rady, w imieniu Wspólnoty Europejskiej, składa instrumenty zatwierdzenia przewidziane w art. 13 Protokołu. Przewodniczący Rady składa równocześnie instrumenty zatwierdzenia w imieniu Europejskiej Agencji Energii Atomowej.Sporządzono w Brukseli, dnia [...] r.W imieniu Komisja W imieniu RadyPrzewodniczący Przewodniczący[...]ZAŁĄCZNIKProtokółdo Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czech, Republiki Estonii, Republiki Cypru, Republiki Węgier, Republiki Łotwy, Republiki Litwy, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii oraz Republiki Słowackiej do Unii EuropejskiejKRÓLESTWO BELGII,REPUBLIKA CZECH,KRÓLESTWO DANII,REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,REPUBLIKA ESTONII,REPUBLIKA GRECJI,KRÓLESTWO HISZPANIA,REPUBLIKA FRANCJI,IRLANDIA,REPUBLIKA WŁOCH,REPUBLIKA CYPRU,REPUBLIKA ŁOTWY,REPUBLIKA LITWY,WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,REPUBLIKA WĘGIER,REPUBLIKA MALTY,KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,REPUBLIKA AUSTRII,RZECZPOSPOLITA POLSKA,REPUBLIKA PORTUGALII,REPUBLIKA SŁOWENII,REPUBLIKA SŁOWACJI,REPUBLIKA FINLANDII,KRÓLESTWO SZWECJI,ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,zwane dalej "Państwami Członkowskimi", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, orazWSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,zwane dalej "Wspólnotami", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej oraz Komisję Europejską,z jednej strony, iREPUBLIKA CHORWACJI,z drugiej strony,uwzględniając przystąpienie Republiki Czech, Republiki Estonii, Republiki Cypru, Republiki Łotwy, Republiki Litwy, Republiki Węgier, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii oraz Republiki Słowacji (dalej zwanych "Nowymi Państwami Członkowskimi") do Unii Europejskiej, a przez to i do Wspólnoty w dniu 1 maja 2004 r.,a także mając na uwadze, co następuje:(1) Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony (dalej zwany ,USS"), został podpisany w Luksemburgu dnia 29 października 2001 r.;(2) Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czech, Republiki Estonii, Republiki Cypru, Republiki Łotwy, Republiki Litwy, Republiki Węgier, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii oraz Republiki Słowacji do Unii Europejskiej (dalej zwany "Traktatem o Przystąpieniu"), został podpisany w Atenach dnia 16 kwietnia 2003 r.,(3) Na mocy art. 6 ust. 2 Aktu Przystąpienia, załączonego do Traktatu o Przystąpieniu, przystąpienie nowych Państw Członkowskich do USS zostaje uzgodnione przez zawarcie protokołu do USS;(4) Zgodnie z art. 36 ust. 3 USS odbyły się konsultacje, których celem było zapewnienie uwzględnienia wzajemnych interesów Wspólnoty oraz Chorwacji, określonych w Układzie;(5) Poprawki do Umowy Przejściowej w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, (dalej zwanej "Umową przejściową") umożliwiające uwzględnienie w Umowie przejściowej przystąpienie Republiki Czech, Republiki Estonii, Republiki Cypru, Republiki Węgier, Republiki Łotwy, Republiki Litwy, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii oraz Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej winny zostać także wprowadzone do USS,UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:Sekcja IUMAWIAJĄCE się StronyArtykuł 1Republika Czech, Republika Estonii, Republika Cypru, Republika Łotwy, Republika Litwy, Republika Węgier, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii oraz Republika Słowacji są Stronami Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, podpisanego w Luksemburgu w dniu 29 października 2001 r. i przyjmują oraz biorą pod uwagę, podobnie jak inne Państwa Członkowskie Wspólnoty, tekst Układu oraz wspólne deklaracje, a także jednostronne deklaracje załączone do Aktu Końcowego podpisane w dniu określonym powyżej.Artykuł 2Z myślą o uwzględnieniu ostatnich wydarzeń w sferze instytucjonalnej Unii Europejskiej Strony uzgadniają, że po wygaśnięciu Traktatu Ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, istniejące zapisy w treści Układu odwołujące się do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali będą traktowane jako odwołanie do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła wszelkie prawa i obowiązki Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.DOSTOSOWANIE TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WRAZ Z ZAŁĄCZNIKAMI ORAZ PROTOKOŁAMISekcja IIProdukty rolneArtykuł 3Produkty rolne sensu stricto1. Załącznik IV(a) oraz załącznik IV(c) do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku I do niniejszego protokołu.2. Załącznik IV(b) do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku II do niniejszego protokołu.3. Załącznik IV(d) do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku III do niniejszego protokołu.4. Załącznik IV(e) do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku IV do niniejszego protokołu.5. Załącznik IV(b) do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku V do niniejszego protokołu.6. W art. 27 ust. 3 Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu dodaje się lit. g) w brzmieniu:"(g) Od dnia 1 maja 2004 r. Chorwacja stosuje opłaty celne na towary wymienione w załączniku IV pkt (g)."7. Do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu dodaje się tekst znajdujący się w załączniku VI do protokołu jako załącznik IV(g).Artykuł 4Produkty rybołówstwa1. Załącznik V(a) do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku VII do niniejszego protokołu.2. Załącznik V(b) do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku VIII do niniejszego protokołu.Artykuł 5Przetworzone produkty rolne1. Wykazy 2 i 3 w załączniku II do protokołu 3 do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się wykazami 2, 3 i 4 znajdującymi się w załączniku IX do niniejszego protokołu.Artykuł 6Umowa preferencyjna o winieZałącznik I (Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina, o której mowa w art. 27 ust. 4 USS) do protokołu dodatkowego dostosowującego handlowe aspekty USS, w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, a także wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku X do protokołu.Sekcja IIIReguły pochodzeniaArtykuł 71. Art. 18 ust. 4 protokołu 4 do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu otrzymuje brzmienie:'4. Świadectwo przewozowe EUR. 1 wystawione retrospektywnie winno posiadać jedną z następujących adnotacji:ES "EXPEDIDO A POSTERIORI",CS "VYSTAVENO DODATEČN?",DA "UDSTEDT EFTERFŘLGENDE",DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT",ET "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT",EL "???????????????????",EN "ISSUED RETROSPECTIVELY",FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI",IT "RILASCIATO A POSTERIORI",LV "IZSNIEGTS RETROSPEKT?VI",LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS",HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL",MT "MA?RU?RETROSPETTIVAMENT",NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI",PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE",PT "EMITIDO A POSTERIORI",SL "IZDANO NAKNADNO",SK "VYDANÉ DODATOČNE",FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN",SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND",HR "NAKNADNO IZDANO".'2. Art. 19 ust. 2 protokołu 4 do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu otrzymuje brzmienie:'2. Wystawiony w ten sposób duplikat winien posiadać jedną z następujących adnotacji:ES "DUPLICADO",CS "DUPLIKÁT",DA "DUPLIKAT",DE "DUPLIKAT",ET "DUPLIKAAT ",EL "?????????",EN "DUPLICATE",FR "DUPLICATA",IT "DUPLICATO",LV "DUBLIK?TS",LT "DUBLIKATAS",HU "MÁSODLAT",MT "DUPLIKAT",NL "DUPLICAAT",PL "DUPLIKAT",PT "SEGUNDA VIA",SL "DVOJNIK",SK "DUPLIKÁT",FI "KAKSOISKAPPALE",SV "DUPLIKAT",HR "DUPLIKAT".'3. Załącznik I do protokołu 4 do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku XI do niniejszego protokołu.4. Załącznik II do protokołu 4 do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku XII do niniejszego protokołu.5. Załącznik IV do protokołu 4 do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku XIII do niniejszego protokołu.PRZEPISY PRZEJŚCIOWESekcja IVArtykuł 8WTORepublika Chorwacji zobowiązuje się nie wnosić żadnych roszczeń, żądań czy odwołań ani nie wprowadzać zmian oraz nie wycofywać żadnych koncesji w ramach art. XXIV.6 i art. XXVIII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu GATT 1994 w związku z rozszerzeniem Wspólnoty.Artykuł 9Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna1. Dowody pochodzenia właściwie wystawione przez Republikę Chorwacji lub nowe Państwo Członkowskie w ramach umów preferencyjnych bądź autonomicznych porozumień między nimi są akceptowane w tych krajach, pod warunkiem że:(a) uzyskanie statusu pochodzenia nadaje prawo do stosowania taryfy preferencyjnej na podstawie preferencyjnych środków taryfowych zawartych w USS;(b) dowód pochodzenia oraz dokumenty transportowe zostały wydane przed datą przystąpienia;(c) dowód pochodzenia złożono organom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.W przypadku zgłoszenia towarów do przywozu w Republice Chorwacji lub nowym Państwie Członkowskim, przed datą przystąpienia, w ramach preferencyjnych umów lub autonomicznych porozumień między Republiką Chorwacji a nowym Państwem Członkowskim w tamtym czasie, dowód pochodzenia wydany retrospektywnie w ramach takich umów lub porozumień może zostać przyjęty, pod warunkiem że został dostarczony organom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.2. Republika Chorwacji oraz nowe Państwa Członkowskie mogą zachować zezwolenia nadające status "zatwierdzonego eksportera" w ramach umów preferencyjnych lub porozumień autonomicznych pomiędzy tymi krajami, pod warunkiem że:(a) przepis taki jest także przewidziany w umowie zawartej pomiędzy Republiką Chorwacji a Wspólnotą przed datą przystąpienia; oraz(b) zatwierdzeni eksporterzy stosują obowiązujące na mocy takiej umowy reguły pochodzenia.Zezwolenia te są zastępowane, nie później niż w terminie jednego roku od daty przystąpienia, nowymi zezwoleniami wydanymi na warunkach określonych w USS.3. Wnioski o dalszą weryfikację dowodu pochodzenia wydanego w ramach umów preferencyjnych lub porozumień autonomicznych, o których mowa w ust. 1 i ust. 2 powyżej, są zatwierdzane przez właściwe organy celne Republiki Chorwacji lub Państw Członkowskich przez okres trzech lat od wydania przedmiotowego dowodu pochodzenia, oraz mogą być składane przez okres trzech lat od zatwierdzenia dowodu pochodzenia dostarczonego tym organom jako dokumentację zgłoszenia przywozowego.Artykuł 10Towary w drodze1. Przepisy USS stosuje się do towarów wywożonych z Republiki Chorwacji do jednego z nowych Państw Członkowskich lub z nowych Państw Członkowskich do Republiki Chorwacji, co pozostaje w zgodzie z przepisami w protokole 4 do USS, które to towary w dniu przystąpienia znajdują się w drodze lub też są składowane czasowo w składzie celnym lub też w wolnym obszarze celnym na terenie Republiki Chorwacji lub nowego Państwa Członkowskiego.2. W takich przypadkach zezwala się na preferencyjne traktowanie, pod warunkiem dostarczenia organom celnym państwa przywozu, w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.Artykuł 11Kontyngenty w 2004 rokuNowe kontyngenty taryfowe oraz zwiększenia dotychczasowych kontyngentów taryfowych na rok 2004 są naliczone jako wartość proporcjonalna wielkości podstawowych, z uwzględnieniem okresu sprzed 1 maja 2004 r.PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWESekcja VArtykuł 12Niniejszy protokół i załączniki do niego stanowią integralną część Układu o Stabilizacji i StowarzyszeniuArtykuł 131. Niniejszy protokół zostaje zatwierdzony przez Wspólnotę, Radę Unii Europejskiej w imieniu Państw Członkowskich oraz Republikę Chorwacji zgodnie z ich procedurami.2. Dokumenty uzgodnień złożono w sekretariacie generalnym Rady Unii Europejskiej.Artykuł 141. Niniejszy protokół wchodzi w życie z dniem wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu, pod warunkiem że wszystkie dokumenty uzgodnień jego dotyczące zostały złożone przed tą datą.2. Jeśli przed tą datą nie złożono wszystkich dokumentów uzgodnień, protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dacie złożenia ostatniego dokumentu uzgodnień.Artykuł 15Niniejszy protokół sporządza się w dwóch egzemplarzach w języku czeskim, duńskim, niderlandzkim, angielskim, estońskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, węgierskim, włoskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słoweńskim, słowackim, hiszpańskim, szwedzkim i chorwackim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.Artykuł 16Tekst USS wraz z załącznikami i protokołami stanowi integralną część Układu, a Akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami sporządza się w języku czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny jak teksty oryginalne. Teksty zatwierdza Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia.ZAŁĄCZNIKIZAŁĄCZNIK I"Załącznik IV(a) i IV (c)Chorwackie koncesje taryfowe na produkty rolne(Zwolnione od cła w ilościach nieograniczonych z dniem 1 maja 2004 r.)(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. a) i art. 27 ust. 3 lit. c))&gt;TABELPOSITION&gt;(1) Zgodnie z chorwacką taryfą celną - opublikowaną w NN 184/2003 z późniejszymi poprawkami.Załącznik II"Załącznik IV(b)Chorwackie koncesja taryfowa na produkty rolne(Zwolnione od cała w ramach kontyngentu od dnia 1 maja 2004 r.)(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. b)&gt;TABELPOSITION&gt;* Kontyngent przyznany w okresie od 21 lutego do 14 wrześniaZałącznik III"Załącznik IV(d)Chorwacka koncesja taryfowa na produkty rolne(progresywne eliminowanie ceł w ramach klauzuli największego uprzywilejowania dla kontyngentów taryfowych)(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. d))Opłaty celne za towary wymienione w niniejszym załączniku są redukowane oraz eliminowane według poniższego harmonogramu:- z dniem 1 maja 2004 r. obowiązująca stawka wynosi 40% stawki podstawowej;- z dniem 1 stycznia 2005 r. wszystkie stawki redukuje się do 20% stawki podstawowej;- z dniem 1 stycznia 2006 r. pozostałe stawki zostają zniesione&gt;TABELPOSITION&gt;Załącznik IV"Załącznik IV(e)Chorwacka koncesja taryfowa na produkty rolne(Progresywne eliminowanie ceł w ramach klauzuli największego uprzywilejowania dla ilości nieograniczonych)(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. e)Opłaty celne za towary wymienione w niniejszym załączniku są redukowane według poniższego harmonogramu:- z dniem 1 maja 2004 r. obowiązująca stawka wynosi 70% stawki podstawowej;- z dniem 1 stycznia 2005 r. wszystkie stawki redukuje się do 60% stawki podstawowej;- z dniem 1 stycznia 2006 r. wszystkie stawki redukuje się do 50% stawki podstawowej;0104  //  Owce i kozy żywe0105  //  Drób domowy żywy - to znaczy ptactwo z gatunków Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:010512  //  --Indyki010592  //  --Ptactwo z gatunku Gallus domesticus, o masie nieprzekraczającej 2000g01059200200105920030  //  --- Inne0209  //  Tłuszcz wieprzowy bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiany lub inaczej wyekstrahowany, świeży, chłodzony, mrożony, solony, w solance, suszony lub wędzony0404  //  Serwatka, nawet zagęszczona, lub zawierająca dodatek cukru albo innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone.040700  //  Jaja ptasie w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane04070030 40  //  --- Jaja indycze0601  //  Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi podziemne i kłącza w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie inne niż objęte pozycją 1212.0602  //  Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia0603  //  Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane0708  //  Warzywa strączkowe, nawet łuskane, świeże lub chłodzone.0710  //  Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone.0711  //  Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia.0712  //  Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone.0713  //  Suszone warzywa strączkowe, łuskane, nawet bez skórki albo dzielone0901  //  Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji090121 00090122 00  //  -Kawa, palona100300  //  Jęczmień1003009010  //  --- parzony1004 00 00  //  Owies1005  //  Kukurydza (ziarna)100590  //  -Inne1104  //  Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone) z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 10.06; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone1105  //  Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki ziemniaczane170230  //  -Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20% fruktozy w masie170240  //  -Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20%, ale mniej niż 50% fruktozy2005  //  Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 20 06.2005 40 00  //  -Groszek (Pisum sativum)2005 51 00  //  --Fasola łuskana2008  //  Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone200850  //  -Morele200870  //  -Brzoskwinie2009  //  Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej.2009 41  //  -Sok ananasowy2009 41 10  //  --- Inne2009 69  //  -Sok z winogron (włączając moszcz winogronowy)2206  //  Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik, moszcz gruszkowy i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej2302  //  Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane230230  //  -z pszenicy2306  //  Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż z pozycji 23.04 lub 23.05.230690  //  -Inne2309  //  Produkty używane do karmienia zwierząt230990  //  -InneZałącznik V"Załącznik IV(f)Chorwacka koncesja taryfowa na produkty rolne(Progresywna redukcja ceł w ramach klauzuli największego uprzywilejowania dla kontyngentu)(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. f)Opłaty celne za towary wymienione w niniejszym załączniku są redukowane według poniższego harmonogramu:- z dniem 1 maja 2004 r. wszystkie stawki wynoszą wynosi 70% stawki podstawowej;- z dniem 1 stycznia 2005 r. wszystkie stawki redukuje się do 60% stawki podstawowej;- z dniem 1 stycznia 2006 r. wszystkie stawki redukuje się do 50% stawki podstawowej;&gt;TABELPOSITION&gt;Załącznik VI"Załącznik IV(g)Chorwacka koncesja taryfowa na produkty rolne(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. g)Opłaty celne za towary wymienione w niniejszym załączniku obowiązują według wskazania od 1 maja 2004 r.&gt;TABELPOSITION&gt;* W roku 2005 kontyngent na produktu z pozycji 160100 zwiększa się o 400tZałącznik VII"ZAŁĄCZNIK V(a)Produkty wymienione w art. 15 ust. 1Przywóz do Wspólnoty Europejskiej następujących produktów pochodzących z Chorwacji podlega określonym poniżej koncesjom.&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;Powyżej kontyngentów taryfowych stawka opłaty celnej obowiązująca dla wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604, oprócz sardynek przetworzonych lub konserwowanych i anchovies wynosi w 2004 r. 60 % stawki w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania, a od 2005 r. - 50 % w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania. W przypadku sardynek i anchovies powyżej kontyngentu taryfowego stawka opłaty celnej będzie identyczna z pełną stawką w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania.Załącznik VIII"ZAŁĄCZNIK V(b)Produkty wymienione w art. 15 ust. 2Przywóz do Chorwacji następujących produktów pochodzących z Wspólnoty Europejskiej podlega określonym poniżej koncesjom.&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;Powyżej kontyngentu taryfowego stawka opłaty celnej obowiązująca dla wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604, oprócz sardynek przetworzonych lub konserwowanych i anchovies wynosi w 2004 r. 60 % stawki w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania, a od 2005 r. - 50 % stawki w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania. W przypadku sardynek i anchovies powyżej kontyngentu taryfowego stawka opłaty celnej będzie identyczna z pełną stawką w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania.Załącznik IX(Produkty wymienione w art. 25 USS)"Wykaz 2: Kontyngenty i opłaty celne obowiązujące w przypadku przywozu do Chorwacji towarów pochodzących ze WspólnotyUwaga: Produkty wymienione w tabeli podlegają zerowej opłacie celnej w ramach kontyngentów taryfowych określonych poniżej. Wielkość tych kontyngentów zwiększa się w latach 2005 i 2006, jak wskazano w wykazie. Opłata celna obowiązująca w przypadku ilości przekraczających te wielkości ulega zredukowaniu w latach 2004, 2005 i 2006 do 70 %, 60% i 50% stawki celnej w ramach klauzuli największego uprzywilejowania.&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;"Wykaz 3: Kontyngenty i opłaty celne obowiązujące w przypadku przywozu do Chorwacji towarów pochodzących ze WspólnotyUwaga: Produkty wymienione w tabeli podlegają koncesjom określonym poniżej. Wielkość tych kontyngentów taryfowych zwiększa się w latach 2005 i 2006, jak wskazano w wykazie. Opłata celna obowiązująca w przypadku ilości przekraczających te wielkości ulega zredukowaniu w latach 2004, 2005 i 2006 do 65 %, 55% i 40% stawki celnej w ramach klauzuli największego uprzywilejowania.&gt;TABELPOSITION&gt;"Wykaz 4: Kontyngenty i opłaty celne obowiązujące w przypadku przywozu do Chorwacji towarów pochodzących ze WspólnotyUwaga: Produkty wymienione w tabeli podlegają zerowej opłacie celnej w ramach rocznych kontyngentów taryfowych określonych poniżej. W przypadku ilości powyżej kontyngentu stosuje się warunki określone w załączniku II, wykaz 1 do protokołu 3.&gt;TABELPOSITION&gt;Załącznik X"Załącznik IUmowamiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacjiw sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina1. Począwszy od 1 maja 2004 r. przywóz do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Republiki Chorwacji podlega koncesjom określonym poniżej:&gt;TABELPOSITION&gt;(1) Z zastrzeżeniem, że w poprzednim roku wykorzystano co najmniej 80% kwalifikowanej ilości, roczny wzrost jest stosowany, dopóki suma kontyngentów stosowanych do pozycji ex 2204 10 i ex 2204 21 oraz kontyngent stosowany do pozycji ex 2204 29 nie osiągną maksymalnie 98 000 hl.(2) Na wniosek jednej z Umawiających się Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów przez przeniesienie ilości z kontyngentu stosowanego do pozycji ex 2204 29 do kontyngentu stosowanego do pozycji ex 2204 10 i ex 2204 21.2. Wspólnota przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych wymienionych w punkcie 1, pod warunkiem że w przypadku wywozu tych ilości Republika Chorwacji nie będzie wypłacała subsydiów wywozowych.3. Począwszy od 1 maja 2004 r. przywóz do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Republiki Chorwacji podlega koncesjom określonym poniżej:&gt;TABELPOSITION&gt;(1) Z zastrzeżeniem, że w poprzednim roku wykorzystano co najmniej 80% kwalifikowanej ilości, roczny wzrost jest stosowany, dopóki suma kontyngentów nie osiągnie maksymalnie 18 000 hl.4. Republika Chorwacji przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych wymienionych w punkcie 3, pod warunkiem że w przypadku wywozu tych ilości Wspólnota nie będzie wypłacała subsydiów wywozowych.5. Niniejsza Umowa obejmuje wina(a) które zostały wyprodukowane ze świeżych winogron, w całości uzyskanych i zebranych na terytorium jednej z Umawiających się Stron, oraz(b) (i) pochodzące z Unii Europejskiej i wyprodukowane zgodnie z zasadami regulującymi praktykę i procesy enologiczne, określone w tytule V rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999;(ii) pochodzące z Republiki Chorwacji i wyprodukowane zgodnie z zasadami regulującymi praktykę i procesy enologiczne zgodne z ustawodawstwem Republiki Chorwacji. Zasady enologiczne, o których mowa, powinny być zgodne z prawodawstwem wspólnotowym.6. Przywóz wina w ramach koncesji przewidzianych w niniejszej Umowie będzie objęty wymogiem przedstawienia świadectwa wydanego przez wzajemnie uznany organ urzędowy znajdujący się na wykazach sporządzanych wspólnie, stwierdzającego, że dane wino jest zgodne z punktem 5 litera b).7. Umawiające się Strony zbadają, nie później niż w pierwszym kwartale 2005 roku, możliwość wzajemnego przyznania sobie dalszych koncesji, biorąc pod uwagę rozwój handlu winem między Umawiającymi się Stronami.8. Umawiające się Strony zapewniają, że wzajemnie przyznane korzyści nie będą podważane przez inne środki.9. Konsultacje dotyczące jakichkolwiek problemów związanych z obowiązywaniem niniejszej Umowy powinny być przeprowadzone na wniosek jednej z Umawiających się Stron.10. Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w Traktacie oraz, z drugiej strony, na terytorium Republiki Chorwacji.Załącznik XI"ZAŁĄCZNIK IUwagi wprowadzające do wykazu w załączniku IIUwaga 1W wykazie ujęte są, dla wszystkich produktów, warunki wymagane do tego, aby produkty te mogły zostać uznane za poddane, w rozumieniu art. 6 protokołu, wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.Uwaga: 22.1. Dwie pierwsze kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna zawiera numer pozycji lub działu Zharmonizowanego Systemu, a druga opis towarów umieszczonych w systemie pod tą pozycją lub działem. Na początku wpisów umieszczonych w dwóch pierwszych kolumnach podana jest reguła wymieniona w kolumnach 3 lub 4. Jeżeli, w niektórych wypadkach, numer z pierwszej kolumny poprzedzony jest oznaczeniem ,ex", oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu, i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod podanymi tam pozycjami.2.3. Jeśli w wykazie w ramach jednej pozycji różne reguły dotyczą różnych produktów, każdy tiret zawiera opis części pozycji, której dotyczą reguły w sąsiadujących kolumnach 3 lub 4.2.4. Jeśli reguła dotycząca wpisu w pierwszych dwóch kolumnach znajduje się zarówno w kolumnie 3 jak i 4, eksporter może wybrać czy zastosować regułę w kolumnie 3 czy 4. Jeśli w kolumnie 4 nie podano zasady pochodzenia, stosuje się zasadę określoną w kolumnie 3.Uwaga 3:3.1. Postanowienia art. 6 protokołu dotyczące produktów, które nabyły charakter produktów pochodzących i które są używane do produkcji innych wyrobów, stosuje się bez względu na to czy uzyskały ten status w fabryce, gdzie produkty te zostały użyte, czy też w innej fabryce na terenie Wspólnoty lub w Chorwacji.Przykład:Silnik z pozycji nr 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40% ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z "pozostałej stali stopowej" z pozycji ex 7224.Jeżeli półwyrób został uzyskany na terenie Wspólnoty poprzez kucie wlewki niepochodzącej to z zastosowaniem reguły podanej w wykazie dla produktów z pozycji ex 7224 uzyskał on już status produktu pochodzącego. Przy obliczaniu wartości silnika półwyrób ten może być więc traktowany jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy został wyprodukowany w tej samej czy w innej fabryce na terenie Wspólnoty. Wartość wlewki niepochodzącej nie może być więc uwzględniana przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień obróbki lub przetworzenia, którego należy dokonać; wynika z tego, że obróbka lub przetworzenia idące dalej również nadaje status pochodzenia i, odwrotnie, obróbka lub przetworzenie nie dochodzące do tego stopnia nie nadaje statusu pochodzenia. Jeżeli reguła określa, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła zawiera określenie "wytworzony z materiałów wymienionych w dowolnej pozycji", można wykorzystać materiały wymienione w dowolnej pozycji (nawet materiały posiadające identyczny opis oraz wymienione w tej samej pozycji co produkt), jednakże z zastrzeżeniem szczególnych ograniczeń, które mogą być zawarte w regule.Jednakże wyrażenie "wytworzenie z materiałów z każdej pozycji, w tym innych materiałów w pozycji ..." lub "wytworzenie z materiałów wymienionych w dowolnych pozycjach, w tym innych materiałów w tej samej pozycji co produkt" oznacza, że można wykorzystać materiały wymienione w dowolnych pozycjach, z wyjątkiem posiadających taki sam opis co produkt, podany w kolumnie 2 wykazu.3.4. Jeśli podana w wykazie reguła stwierdza, że produkt może zostać wytworzony przynajmniej z dwóch materiałów, oznacza to, że można wykorzystać przynajmniej dwa materiały. Nie wiąże się to oczywiście z koniecznością równoczesnego użycia wszystkich materiałów.Przykład:Reguła dotycząca tkanin w pozycjach od 5208 do 5212 stwierdza dopuszczalność wykorzystania włókien naturalnych, a także między innymi materiałów chemicznych. Nie oznacza to, że należy wykorzystać oba rodzaje materiałów równocześnie; można wykorzystać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub też nawet obydwa razem.3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie stanowi oczywistej przeszkody dla wykorzystania innych materiałów, które, ze względu na swój charakter, nie mogą spełniać warunków reguły (patrz również uwaga 6.2 dotycząca materiałów włókienniczych).Przykład:Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż lub produktów zbożowych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, o ile nie zostały one uzyskane ze zbóż.Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które, chociaż nie mogą być wytwarzane z materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie produkcji.Przykład:W przypadku odzieży klasyfikowanej jako ex dział 62, wytwarzanej z materiałów nietkanych, jeżeli określono, że ten typ produktu może być uzyskany wyłącznie z przędzy niepochodzącej, to nie można wykorzystywać materiałów nietkanych, nawet jeżeli potwierdzono, że materiałów nietkanych nie można w normalny sposób uzyskać z przędzy. W takim przypadku, materiałem, który należy wykorzystać jest materiał znajdujący się w bezpośrednio wcześniejszym stadium obróbki przed stadium przędzy, to znaczy w stadium włókien.3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Innymi słowy maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć danej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe, które mają zastosowanie do poszczególnych produktów, nie powinny być przekraczane.Uwaga 4:4.1. Określenie "włókna naturalne" odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne i jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włącznie z odpadami, i o ile nie jest wyszczególnione inaczej, określenie "włókna naturalne" obejmuje włókna, które były gręplowane, czesane lub inaczej przetwarzane ale nie przędzione.4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003 jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101 do 5105, włókna bawełniane z pozycji 5201 do 5203 i inne roślinne włókna z pozycji 5301 do 5305.4.3. Określenie ,pulpa włókiennicza", ,materiały chemiczne" i ,materiały papiernicze" są użyte w wykazie do opisywania materiałów nie sklasyfikowanych w działach od 50 do 63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.4.4. Określenie "włókna chemiczne cięte" występujące w wykazie odnosi się do syntetycznych lub sztucznych kabli włókien ciętych lub odpadów objętych pozycjami 5501 do 5507.Uwaga 55.1. W przypadku odwołania się do niniejszej uwagi w odniesieniu do określonego produktu, który ujęty jest w wykazie, warunki podane w kolumnie 3 nie mogą mieć zastosowania do różnych podstawowych materiałów włókienniczych, które wykorzystywane są w produkcji tego wyrobu, jeżeli stanowią one w całości 10% lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (ale patrz również do poniższych uwag 5.3 i 5.4).5.2. Jednakże odchylenie, o którym mowa w uwadze 5.1, może mieć zastosowanie wyłącznie do wyrobów mieszanych, które zostały uzyskane z dwóch lub większej ilości podstawowych materiałów włókienniczych.Następujące materiały są podstawowymi materiałami włókienniczymi:- jedwab,- wełna,- gruba sierść zwierzęca,- cienka sierść zwierzęca,- włosie końskie,- bawełna,- materiały papiernicze i papier,- len,- konopie,- juta i inne tekstylne włókna łykowe,- sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju agawy,- włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,- syntetyczne włókna ciągłe,- sztuczne włókna ciągłe,- włókna przewodzące elektryczność,- cięte włókna chemiczne z polipropylenu,- cięte włókna chemiczne poliestru,- cięte włókna chemiczne z poliamidu,- cięte włókna chemiczne z poliakrylonitrylu,- cięte włókna chemiczne z poliamidu,- cięte włókna chemiczne z policzterofluoroetylenu,- cięte włókna chemiczne polisiarczku fenylenu,- cięte włókna chemiczne z polichlorku winylu,- pozostałe cięte włókna chemiczne,- cięte włókna chemiczne z wiskozy,- pozostałe cięte włókna chemiczne,- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami polieteru, żyłkowana lub nie,- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowana lub nie,- produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana) składająca się z rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie błony z tworzywa sztucznego,- pozostałe produkty z pozycji 5605.Przykład:Nić z pozycji 5205 uzyskana z włókien bawełny z pozycji 5203 i ciętych włókien chemicznych z pozycji 5506 jest nicią mieszaną. Właśnie dlatego niepochodzące cięte włókna chemiczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), mogą być wykorzystywane do wartości 10% ciężaru nici.Przykład:Tkanina wełniana z pozycji 5112, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy z ciągłych włókien chemicznych z pozycji 5509 jest tkaniną mieszaną. Właśnie dlatego włókna chemiczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z nie zgrzeblonych ani czesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia włókien naturalnych) mogą być wykorzystywane, także w połączeniu, do wartości 10% ciężaru tkaniny.Przykład:Rózgowa tkanina włókiennicza z pozycji 5802, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji 5205 i tkanina bawełniana z pozycji 5210 uważana jest za produkt mieszany wyłącznie jeżeli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wytworzoną z przędzy klasyfikowanej pod dwoma różnymi pozycjami lub jeżeli wykorzystywana przędza bawełniana jest sama mieszanką.Przykład:Jeżeli ta sama rózgowa tkanina włókiennicza została wytworzona z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny chemicznej z pozycji 5407, oczywistym jest, że obydwa wykorzystane rodzaje włókien są dwoma różnymi materiałami włókienniczymi i że rózgowa tkanina włókiennicza jest w związku z tym wyrobem mieszanym.5.3. W przypadku produktów zawierających ,podzieloną na odcinki przędzę poliuretanową z elastycznymi odcinkami poliuretanu, żyłkowaną lub nie", odchylenie dla przędzy wynosi 20%.5.4. W przypadku produktów składających się z ,rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie błony z tworzywa sztucznego", odchylenie dla rdzenia wynosi 30%.Uwaga 6:6.1. Dla konfekcjonowanych wyrobów włókienniczych, do których umieszczony jest odsyłacz do niniejszej uwagi wprowadzającej, materiały włókiennicze, za wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego, które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego wyrobu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane pod inną pozycją niż produkt i że ich wartość nie jest większa o więcej niż 8% od ceny ex-works produktu.6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50 do 63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, które zawierają lub też nie materiały włókiennicze.Przykład:Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje dla szczególnego artykułu z materiału włókienniczego, takiego jak spodnie, konieczność wykorzystania przędzy, nie powoduje to zakazu wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, gdyż te ostatnie nie są klasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie powoduje to zakazu wykorzystania zamków błyskawicznych, nawet jeżeli te ostatnie normalnie zawierają materiały włókiennicze.6.3. W przypadku stosowania reguły wartości procentowej, wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50 do 63, musi zostać uwzględniona przy obliczaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.Uwaga 77.1. ,Procesami specyficznymi", w rozumieniu pozycji nr ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:(a) destylacja próżniowa;(b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;(c) krakowanie;(d) reformowanie;(e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;(f) proces, w skład którego wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;(g) polimeryzacja;(h) alkilowanie;(i) izomeryzacja.7.2. ,Procesami specyficznymi", w rozumieniu pozycji 2710, 2711 oraz 2712, są:(a) destylacja próżniowa;(b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;(c) krakowanie;(d) reformowanie;(e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;(f) proces, w skład którego wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;(g) polimeryzacja;(h) alkilowanie;(ij) izomeryzacja;(k) odsiarczanie, z wykorzystaniem wodoru, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji nr ex 2710, prowadzące do o co najmniej 85% zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);(l) odparafinowywanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie, wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710;(m) traktowania wodorem nie będącego odsiarczaniem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, w którym to procesie wodór czynnie uczestniczy w reakcji chemicznej przeprowadzanej pod ciśnienie przekraczającym 20 barów i w temperaturze ponad 250 °C, z wykorzystaniem katalizatora. Dalsze traktowanie wodorem olejów ciężkich z pozycji ex 2710, którego celem jest w szczególności poprawa zabarwienia i stabilności (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwienie) nie traktuje się jako procesu specyficznego;(n) destylacja atmosferyczna, wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych z pozycji ex 2710, pod warunkiem że produkty destyluje się, włączając w to straty, w mniej niż 30% przy 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;(o) poddawanie działaniu wysokiej częstotliwości wyładowań elektrycznych, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż olej gazowy i oleje opałowe z pozycji ex 2710;(p) proces odolejania w drodze krystalizacji frakcyjnej, w odniesieniu wyłącznie do produktów surowcowych (z wyjątkiem wazeliny, ozokerytu, wosku montanowego lub torfowego, parafiny zawierającej mniej niż 0,75 % of oil w masie).7.3. W rozumieniu pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste zabiegi takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki, wszelkiego rodzaju kombinacje tych zabiegów lub podobne zabiegi, które nie nadają pochodzenia".Załącznik XII"ZAŁĄCZNIK IIWYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWORZENIA WYKONANYCH NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH NADAJĄCYCH PRODUKTOM WYTWORZONYM STATUS POCHODZENIAProdukty wymienione w wykazie nie muszą być w całości objęte Umową. Dlatego należy brać pod uwagę także inne części Umowy.&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;Załącznik XIII"ZAŁĄCZNIK IVTekst deklaracji na fakturzeDeklaracja na fakturze, w poniższym brzmieniu, winna zostać sporządzona zgodnie z informacją w przypisach. Nie ma konieczności powielania przypisów.Wersja hiszpańskaEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...( [3])) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...( [4]).[3] Jeśli deklarację na fakturze składa zatwierdzony eksporter, w tym miejscu należy wpisać numer autoryzacji zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracji na fakturze nie składa zatwierdzony eksporter, tekst w nawiasach należy pominąć lub miejsce to pozostawić niewypełnione.[4] Pochodzenie towaru musi być wskazane. Jeśli deklaracja na fakturze dotyczy, w całości lub w części, produktów pochodzących z Ceuta i Mellila, eksporter winien jasno wskazać je w dokumencie, na którym składa deklarację, poprzez umieszczenie symbolu "CM".Wersja czeskaVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlasuje, ze kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).Wersja duńskaEksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ...(2).Wersja niemieckaDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.Wersja estońskaKäesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.Wersja grecka????????????????????????v????????????????????????????(?????????????vv??????. ...(1)) ??????????, ???????????????????????????, ???????????v?????????????????????????????...(2).Wersja angielskaThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.Wersja francuskaL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).Wersja włoskaL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...( [5])) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...( [6]).[5][6]Wersja łotewskaEksport?t?js produktiem, kuri ietverti đaj? dokument? (muitas pilnvara Nr. ...(1)), deklar?, ka, iznemot tur, kur ir cit?di skaidri noteikts, điem produktiem ir priekđroc?bu izcelsme no ...(2).Wersja litewskaĐiame dokumente iđvardintřprekiřeksportuotojas (muitinčs liudijimo Nr ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(2) preferencinčs kilmés prekés.Wersja węgierskaA jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ...(2) származásúak.Wersja maltańskaL-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(1)) jiddikjara li, ?lief fejn indikat b'mod ?ar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' ori?ini preferenzjali ...(2).Wersja niderlandzkaDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).Wersja polskaEksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(2) preferencyjne pochodzenie.Wersja portugalskaO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira n° ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ...(2).Wersja słoweńskaIzvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov st ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(2) poreklo.Wersja słowackaVývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlasuje, ze kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).Wersja fińskaTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).Wersja szwedzkaExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ... ursprung (2).Wersja chorwackaIzvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlastenje br. ...(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(2) preferencijalnoga podrijetla....................... [7][7] Można pominąć, jeśli informacje te są zawarte w samym dokumencie.(miejsce i data)..................... ( [8])[8] Jeśli eksporter nie ma obowiązku złożenia podpisu, zwolnienie z tego obowiązku oznacza także zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby upoważnionej do złożenia podpisu.(podpis eksportera, dodatkowo czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)"