CELEX: 62003CC0070
Language: lv
Date: 2004-04-29 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Geelhoed secinājumi, sniegti 2004. gada 29.aprīlī. # Eiropas Kopienu Komisija pret Spānijas Karalisti. # Valsts pienākumu neizpilde - Direktīva 93/13/EEK - Negodīgi noteikumi patērētāju līgumos - Interpretācijas noteikumi - Tiesību normu kolīzijas noteikumi. # Lieta C-70/03.

ĢENERĀLADVOKĀTA LĒNDERTA A. HĒLHUDA SECINĀJUMI,
      sniegti 2004. gada 29. aprīlī. (1)
      
      Lieta C-70/03
      Eiropas Kopienu Komisija
      pret
      Spānijas Karalisti 
      Valsts pienākumu neizpilde – Padomes Direktīvas 93/13/EEK par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos nepilnīga transponēšana
      I –    Ievads
      1.        Saistībā ar prasību par valsts pienākumu neizpildi saskaņā ar EKL 226. pantu Eiropas Kopienu Komisija apgalvo, ka, netransponējot
         pilnībā valsts tiesībās Padomes 1993. gada 5. aprīļa Direktīvu 93/13/EEK par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos(2), Spānijas Karaliste nav izpildījusi pienākumus, ko tai uzliek EK līguma un minētās direktīvas normas.
      
      2.        Komisijas prasība attiecas uz diviem specifiskiem punktiem. Pirmais ir saistīts ar to, ka Spānijas Karaliste valsts tiesību
         aktos nav pareizi transponējusi noteikumu par interpretāciju, kas ietverts direktīvas 5. panta trešajā teikumā. Otrais punkts
         attiecas uz nepareizu direktīvas 6. panta 2. punkta par piemērojamajām tiesībām transponēšanu. Termiņš direktīvas transponēšanai
         bija 1994. gada 31. decembris.
      
      II – Komisijas pirmais iebildums: direktīvas 5. panta trešais teikums 
      3.        Pirmais iebildums attiecas uz nepareizu direktīvas 5. panta trešā teikuma transponēšanu Spānijas tiesībās. 5. pants kā galveno
         normu paredz, ka ciktāl līgumos ar patērētājiem noteikumi ir rakstveidā, šiem noteikumiem vienmēr jābūt sastādītiem vienkārši
         un skaidri saprotami. Tālāk, tā otrajā un trešajā teikumā šis pants ietver šādu noteikumu par interpretāciju:
      
      "[..] Ja rodas šaubas par kāda noteikuma nozīmi, priekšroka dodama interpretācijai, kas ir vislabvēlīgākā patērētājam. Šos
         noteikumus par interpretāciju nepiemēro 7. panta 2. punktā noteikto procedūru kontekstā."
      
      Šīs 7. panta 2. punktā paredzētās procedūras ir prasības, kas tiek dēvētas par kolektīvajām prasībām, ar ko "[..] personas
         vai iestādes, kurām atbilstoši valsts tiesībām ir likumīgas intereses patērētāju aizsardzībā, var saskaņā ar attiecīgās valsts
         tiesību aktiem iesniegt prasību tiesā vai kompetentās pārvaldes iestādēs, lai panāktu lēmumu par to, vai līguma noteikumi,
         kas sastādīti vispārējai izmantošanai, ir negodīgi, un lai minētās personas vai iestādes varētu piemērot atbilstošus un efektīvus
         līdzekļus šo noteikumu ilgstošas izmantošanas novēršanai".
      
      4.        Direktīva Spānijas tiesībās ir transponēta ar 1998. gada 13. aprīļa Likumu Nr. 7/1998 par vispārīgajiem līguma nosacījumiem(3) (turpmāk tekstā – "Likums Nr. 7/1998"), ar ko groza arī Vispārējo 1984. gada 19. jūlija likumu par patērētāju un lietotāju
         aizsardzību(4) (turpmāk tekstā – "Vispārējais likums Nr. 26/1984"). Vispārējā likuma Nr. 26/1984 10. panta 2. punkts redakcijā pēc grozījumiem,
         kas paredzēti Likumā 7/1998, direktīvas 5. pantu transponē šādi:
      
      "Šaubu gadījumā par kādu līguma noteikumu nozīmi tie interpretējami par labu patērētājam." 
      Direktīvas 5. panta trešajam teikumam līdzvērtīga norma Spānijas tiesībās nav pieņemta.
      5.        Komisija uzsver, ka, neprecizējot to, ka 5. panta otrajā teikumā ietvertā tiesību norma, kas attiecas uz patērētājam vislabvēlīgāko
         interpretāciju, nav piemērojama kolektīvo prasību par noteikuma izmantošanas pārtraukšanu ietvaros, Spānijas likumdevējs nav
         pareizi transponējis šo tiesību normu valsts tiesībās. Tā apgalvo, ka tas varētu kaitēt šādām kolektīvajām prasībām par noteikuma
         izmantošanas pārtraukšanu, ciktāl profesionālis, atsaucoties tieši uz šo normu par interpretēšanu, varētu panākt to, ka klauzula
         netiktu uzskatīta par negodīgu līguma noteikumu. Pretēji Spānijas valdības norādītajam, no Vispārējā likuma Nr. 26/1984 10.
         panta 2. punkta redakcijā ar grozījumiem nevar secināt, ka šis noteikums par interpretāciju attiecas vienīgi uz privātpersonu
         celtajām  prasībām. Nepastāvot tiesību normām, kas tieši ierobežo šī noteikuma piemērošanu, attiecinot to vienīgi uz privātpersonu
         celtajām prasībām, būtu jāsecina, ka tas attiecas uz abu veidu prasībām.
      
      6.        Spānijas valdība norāda, ka Spānijas tiesību akti vienlaicīgi attiecas uz privātpersonu celtajām prasībām un kolektīvajām
         prasībām un ka direktīvas 5. panta otrajā teikumā ietvertais noteikums par interpretāciju attiecas vienīgi uz privātpersonu
         celtajām prasībām. Šajā sakarā tā piebilst, ka gadījumos, kad kolektīvās prasības priekšmets ir atzīt, ka klauzula ir neskaidra
         vai negodīga, šī prasība vainagosies panākumiem, izmantojot parastās interpretācijas metodes, un interpretācija par labu vienam
         vai citam patērētājam šajā sakarā neko nemainīs. Turklāt Spānijas valdība uzskata, ka Spānijas tiesību akti, kas paredz augstāku
         aizsardzību nekā direktīvā paredzētā, ietver tādu noteikumu sarakstu, kuri visos gadījumos tiek uzskatīti par maldinošiem.
         Šī saraksta imperatīvais raksturs iestājas pret prasību īstenot patērētājam labvēlīgāko interpretāciju, lai apturētu kolektīvās
         prasības par noteikuma izmantošanas pārtraukšanu. Attiecībā uz pierādījumiem, Spānijas valdība neredz nepieciešamību literāri
         pārņemt direktīvas 5. panta trešo teikumu Spānijas tiesību aktos. Tā uzskata, ka šī noteikuma piemērošana Spānijas tiesību
         sistēmā ir pietiekoši nodrošināta. Šajā sakarā tā atsaucas arī uz Spānijas Civilkodeksa 1228. pantu, kas paredz, ka "neskaidru
         līguma noteikumu interpretācija nedrīkst nākt par labu pusei, kura ir par šo neskaidrību atbildīga". Visbeidzot, Tribunal Supremo  būtu bijis jānospriež, ka šis noteikums attiecas arī uz pievienošanās līgumiem.
      
      7.        Attiecībā uz pirmo iebildumu lietas dalībnieki ne tik daudz iebilst pret 5. . pantā paredzētā pienākuma saturu, bet drīzāk
         pret veidu, kā šis pienākums būtu transponējams valsts tiesībās. Komisija uzskata, ka direktīvas 5. panta trešajā teikumā
         ietvertajam ierobežojumam attiecībā uz interpretāciju par labu patērētājam, kas pazīstama arī kā interpretācija contra preferentem, skaidri jāizriet no likuma formulējuma. Spānijas valdība balstās uz faktu, ka no Spānijas likuma mērķa izriet, ka šis noteikums
         par interpretāciju attiecas tikai uz privātpersonu celtajām prasībām un ka tāpēc nav tieši jāparedz, ka tā nav piemērojama
         kolektīvo prasību par noteikuma izmantošanas pārtraukšanu ietvaros direktīvas 7. panta 2. punkta izpratnē. Pamatojoties uz
         to, Spānijas valdība secina, ka nav iemesla interpretāciju par labu patērētājam (privātpersonai) piemērot attiecībā uz prasību,
         kuras priekšmets ir novērst zināmu vispārēju maldinošu noteikumu izmantošanu. 
      
      8.        Izsmeļoša Tiesas judikatūra precīzi nosaka dalībvalstu tiesības izvēlēties formu un metodes direktīvā paredzētā sasniedzamā
         rezultāta īstenošanai. Šajā sakarā Tiesa ir nolēmusi, ka direktīvas transponēšana valsts tiesībās obligāti neprasa formāli
         un tekstuāli atkārtot šīs normas juridiski tiešā un speciālā normā. To atkarībā no normas satura ir iespējams izpildīt vispārējā
         juridiskā kontekstā, ja tā tādējādi patiešām nodrošina pilnīgu direktīvas piemērošanu pietiekami skaidrā un precīzā veidā,
         tā, lai, ja direktīva paredz tiesības privātpersonām, tiesību saņēmēji pienācīgi pārzinātu savas tiesības un attiecīgā gadījumā
         varētu tās aizstāvēt valsts tiesās.(5) Šis pēdējais punkts ir jo īpaši svarīgs gadījumā, kad direktīvā atzītas citas dalībvalsts pilsoņu tiesības, kā tas vienmēr
         ir patērētāju tiesību aizsardzības jautājumos.
      
      9.        Tā rezultātā atbilstošajās valsts tiesību normās ir jānodrošina direktīvā paredzēto mērķu faktiska sasniegšana. Turklāt būtu
         jāspēj nodrošināt tās faktiska ievērošana valsts kompetentajās tiesu iestādēs. Ciktāl tiesību akti pieļauj saglabāt nedrošību
         attiecībā uz valsts tiesību atbilstību direktīvas prasībām, kuru mērķis ir privātpersonu tiesību atzīšana, šo nedrošību nedrīkst
         palielināt, atsaucoties uz tās normu sistēmiskas interpretācijas iespējamību vai to, ka valsts tiesu iestādes var šīs normas
         interpretēt atbilstoši direktīvas prasībām. Kā nospriedusi Tiesa, valsts tiesu iestāžu lēmums, kas, kā prezumējams, iedibināti
         interpretējot valsts tiesību normas veidā, kas atbilst direktīvas prasībām, nevar nodrošināt nepieciešamo skaidrību un precizitāti,
         lai izpildītu tiesiskās drošības prasības.(6)
      
      10.      Ciktāl direktīvas 5. panta otrais teikums Spānijas tiesībās transponēts literāri, šajā gadījumā ir jājautā, vai no tā pietiekoši
         skaidri izriet tas, ka šī noteikuma piemērošanas joma attiecas tikai uz privātpersonu celtām prasībām un tāpēc atbilstoši
         direktīvas 5. panta trešajam teikumam tas nav piemērojams kolektīvajām prasībām par noteikuma izmantošanas pārtraukšanu. Lai
         varētu novērtēt, vai šis direktīvas mērķis ir sasniegts, vispirms ir jāizvērtē šīs – no pirmā acu uzmetiena paradoksālās –
         normas ratio legis. 
      
      11.      Direktīvas 5. panta 2. punktā ietvertais noteikums par interpretāciju ir pakārtots, jo tas ir piemērojams tikai tad, ja pēc
         tam, kad tas interpretēts, izmantojot parastās metodes, vēl arvien pastāv šaubas par noteikuma nozīmi. Prāvā starp patērētāju
         un profesionāli par līguma noteikumu, šis noteikums tiks interpretēts par labu patērētājam. Par šī noteikumu neskaidrību un
         no tā izrietošajām sekām ir jāatbild profesionālim. Tie ir gadījumi, kad līgums jau ir noslēgts un pēc tam ir jāizlemj, vai
         noteikums ir maldinošs vai nav. Šis noteikums par interpretāciju atbilst direktīvas mērķim, proti, aizsargāt patērētāju (pārrobežu)
         darījumos.
      
      12.      Kolektīvās prasības par noteikuma izmantošanas pārtraukšanu, ko ceļ patērētāju organizācijas, pēc sava rakstura vairākos būtiskos
         aspektos atšķiras no prasībām, ko pret attiecīgo pārdevēju ceļ atsevišķi patērētāji. Tādējādi, sava preventīvā rakstura dēļ
         to mērķis ir vispārējā veidā aizsargāt patērētāju no tā, ka vispārējos līgumu noteikumos tiek izmantoti noteikumi, kas ir
         uzskatāmi par maldinošiem. Šādā veidā patērētāja un profesionāļa nevienlīdzīgais statuss tiek kompensēts, izmantojot aktīvu
         ārējo iejaukšanos par labu patērētājam(7). Šādu noteikumu izvērtējums tiek īstenots abstraktā veidā, prasītājam neesot personīgi ieinteresētam lietas iznākumā.
      
      13.      Direktīvas 7. panta 2. punktā paredzētajā prasībā kompetentajai tiesu vai administratīvajai iestādei, balstoties uz parastajām
         interpretācijas metodēm, ir jāizlemj, vai noteikums ir maldinošs direktīvas 3. panta 1. punkta izpratnē, un jāizbeidz šī noteikuma
         izmantošana. Ja šaubu gadījumā būtu iespējams strīdīgo noteikumu interpretēt par labu patērētājam, izmantojot contra preferentem  principu, tas vēl arvien būtu piemērojams, un tas ne vienmēr atbilstu patērētāja interesēm. Lai sasniegtu patērētājam labvēlīgāko
         rezultātu, kolektīvās prasības par noteikuma izmantošanas pārtraukšanu ietvaros ir nepieciešams in abstracto  izvērtējums par to, vai noteikumiem būs negatīvs iespaids uz patērētāju. Tā rezultātā rodas paradokss, jo patērētājam šķietami
         nelabvēlīgas interpretācijas rezultāts ir viņa labāka aizsardzība.
      
      14.      Šī iemesla dēļ 5. panta otrajā teikumā ietvertais noteikums par interpretāciju nav piemērojams kolektīvo prasību par noteikuma
         izmantošanas pārtraukšanu ietvaros. Vispārējos noteikumos ietvertajiem noteikumiem, kurus iecerēts piemērot attiecībā uz daudzām
         līgumtiesiskajām attiecībām atbilstoši direktīvas 5. panta pirmajam teikumam, jābūt formulētiem patērētājam pietiekoši skaidrā
         un saprotamā veidā. To nozīme nedrīkstētu būt atkarīga no atšķirīgu interpretācijas metožu izmantošanas, tos interpretējot.
      
      15.      Attiecīgi valsts tiesību sistēmai ir jānodrošina patērētājam vislabvēlīgākais vispārējai izmantošanai paredzēto noteikumu
         galīgais vērtējums kolektīvās prasības par noteikuma izmantošanas pārtraukšanu ietvaros direktīvas 7. panta 2. punkta izpratnē.
         Atbilstoši direktīvas mērķim šis iznākums tiek panākts tādējādi, ka tiek atmesta contra preferentem  principa piemērošana, tā ka ir jāizmanto vienīgi valsts tiesībās pastāvošās interpretācijas metodes.
      
      16.      Spānijas valdība uzskata, ka direktīvā paredzētā rezultāta sasniegšana ir nodrošināta, no vienas puses, vispārējā patērētāju
         aizsardzībai paredzētā regulējuma mērķa un, no otras puses, vispārējo līguma noteikumu rezultātā. Fakts, ka direktīvas 5.
         panta otrais teikums pārņemts vienīgi normās, kuras attiecas uz privātpersonu celtajām prasībām (Vispārējā likuma Nr. 7/1998
         10. panta 2. punkts, redakcijā ar grozījumiem, kas izdarīti ar Likumu Nr. 7/1998), norādītu, ka tajā ietvertais noteikums
         par interpretāciju nebūtu piemērojams kolektīvajām prasībām par darbības izbeigšanu atbilstoši direktīvas 5. panta trešajam
         teikumam. Šādas prasības regulē Likuma Nr. 7/1998 IV nodaļa (12. – 20. pants). Turklāt Spānijas valdība uzskata, ka Spānijas
         tiesības sniedz labāku aizsardzību nekā direktīvā paredzētā, jo Spānijas tiesībās ietverts "melnais saraksts" ar noteikumiem,
         kas nav spēkā no paša sākuma. Tādējādi tiek nodrošināta direktīvas pilnīga iedarbība arī attiecībā uz noteikumu izvērtējumu
         kolektīvo prasību par noteikuma izmantošanas pārtraukšanu ietvaros. 
      
      17.      Kā apgalvojusi Komisija, tas ir pretrunā ar to, ka Spānijas tiesībās pastāv elementi, kas norāda, ka noteikums par interpretāciju
         par labu patērētājam ir vispārēji piemērojams. Tā Vispārējā likuma Nr. 26/1984 10. panta trešais punkts ar grozījumiem, kas
         izdarīti ar Likumu Nr. 7/1998, kas seko pēc panta, kas satur šo noteikumu par interpretāciju, paredz, ka noteikumi, kam ir
         vispārējo līguma noteikumu raksturs likuma par vispārējiem līguma noteikumiem nozīmē, ir "šādā pašā veidā" pakļauti šim likumam.
         6. panta 2. punktā tāpat ir iekļauts noteikums par interpretāciju par labu patērētājam: šaubas attiecībā uz neskaidru vispārējo
         noteikumu interpretāciju ir atrisināmas par labu pusei, kura pievienojas līgumam. Ja Spānijas likumdevējs būtu vēlējies ierobežot
         noteikuma par interpretāciju piemērošanas jomu, attiecinot to vienīgi uz privātpersonu celtajām prasībām, tas būtu varējis
         to tieši paredzēt vai nu Vispārējā likuma Nr. 26/1984 10. panta 3. punktā vai Likuma Nr. 7/1998 6. pantā. Tā kā likumdevējs
         tā nav rīkojies, loģiski secināms, ka šis noteikums piemērojams abu veidu prasībām.
      
      18.      Nepastāvot konkrētām norādēm par to, ka princips contra preferentem, izvērtējot kolektīvo prasību noteikuma izmantošanas pārtraukšanu, ticis izmantots, pārkāpjot direktīvu, nav skaidrs, vai
         direktīvā paredzētais rezultāts Spānijas tiesību sistēmā ir sasniegts. Likumā ietverto nozīmīgo normu piemērošanas joma norāda,
         ka šos noteikumus par interpretāciju varētu piemērot gadījumos, kas paredzēti direktīvas 7. panta 2. punktā. Ja norma par
         regulējuma normu interpretāciju izšķiroši iespaido šo normu saturu, tā jāaplūko tāpat kā normas, uz ko tā atsaucas. Šajos
         apstākļos es uzskatu, ka Spānijas tiesības pietiekoši nenodrošina to, ka direktīvas 5. panta 2. punktā ietvertais noteikums
         par interpretāciju nav piemērojams direktīvas 7. panta 2. punktā paredzēto prasību ietvaros.
      
      19.      Tā rezultātā Komisijas pirmais iebildums ir pamatots.
      
      III – Komisijas otrais iebildums: direktīvas 6. panta 2. punkts 
      20.      Komisijas otrais iebildums attiecas uz veidu, kā Spānijas tiesībās ir transponēts direktīvas 6. panta 2. punkts. Šī norma
         paredz:
      
      "Dalībvalstis veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka patērētājs nezaudē šīs direktīvas piešķirto aizsardzību
         tādēļ, ka par līgumam piemērojamajām tiesībām ir izvēlētas valsts, kas nav dalībvalsts, tiesības, ja līgumam ir cieša saistība
         ar dalībvalstu teritoriju."
      
      21.      10.b panta trešā daļa Vispārējā likumā Nr. 26/1984, redakcijā ar grozījumiem, kuri izdarīti ar Likumu Nr. 7/1998, ar ko Spānijas
         tiesībās transponēts direktīvas 6. panta 2. punkts, formulēts šādi: "Patērētāju aizsardzības normas pret negodīgiem noteikumiem
         ir piemērojamas neatkarīgi no tiesībām, kuras puses izvēlējušās kā līgumam piemērojamās, 1980. gada Romas konvencijas par
         līgumsaistībām piemērojamām tiesībām 5. panta nozīmē".
      
      Rezumējot, Romas konvencijas par līgumsaistībām piemērojamām tiesībām (turpmāk tekstā – "Romas konvencija") 5. panta 2. punkts
         paredz, ka pušu izdarīta tiesību aktu izvēle nevar atņemt patērētājam aizsardzību, kuru tam sniedz tās valsts tiesību aktu
         imperatīvās normas, kurā atrodas viņa pastāvīgā dzīvesvieta, ja izpildīti šajā pantā paredzētie nosacījumi. Saskaņā ar Romas
         konvencijas 5. panta 1. punktu šī norma ir piemērojama patērētāju noslēgtajiem līgumiem, kuru priekšmets ir preču vai pakalpojumu
         piegāde, vai līgumiem par aizdevuma izsniegšanu šādam mērķim.
      
      22.      Šajā kontekstā Likuma Nr. 7/1998 3. panta otrā daļa arī paredz intereses, un tā nosaka:
      
      "Neatkarīgi no starptautisko līgumu un konvenciju noteikumiem, [šis likums] piemērojams arī līgumiem, kas pakļauti ārvalstu
         likumiem, ja vien tā līgumslēdzējs savu gribu ir izteicis Spānijas teritorijā un ja tur ir tā pastāvīgā dzīvesvieta". 
      
      23.      Komisija norāda, ka direktīvas 6. panta 2. punkts ir vērsts uz visu patērētāju aizsardzību saistībā ar visiem ar profesionāli
         noslēgtajiem līgumiem, savukārt 10.a pants Vispārējā likumā Nr. 26/1984, redakcijā ar grozījumiem, šo aizsardzību paredz vienīgi
         noteiktu veidu līgumiem (proti, tiem, kuri paredzēti Romas konvencijas 5. panta 1. punktā) un vienīgi tajos gadījumos, kad
         izpildīti noteikti nosacījumi (tie, kas paredzēti Romas konvencijas 5. panta 2. punktā). Šie nosacījumi ir stingrāki par vienīgo
         nosacījumu, kas paredzēts direktīvas 6. panta 2. punktā, kas vienīgi prasa, lai attiecīgajam līgumam "ir cieša saistība ar
         dalībvalsts teritoriju".
      
      24.      Kā norādījusi Spānijas valdība, no konsekventas interpretācijas ("interpretación integradora") izriet, ka Spānijas normas par patērētāju aizsardzību pret maldinošiem noteikumiem ir imperatīvas. Tās ir piemērojamas,
         kad puses tās ir izvēlējušās par līgumam piemērojamo likumu. Šīs normas vienlaikus ņem vērā direktīvu un Romas konvenciju.
         Šī valdība uzsver, ka Likuma Nr. 7/1998 3. panta 2. punkts paredz obligātu Spānijas tiesību piemērošanu līgumiem, kuriem piemērojamas
         citas valsts tiesības, ja puse savu akceptu izteikusi Spānijas teritorijā un tai tur ir dzīvesvieta. Tādējādi attiecībā uz
         līgumiem, kuriem ir saistība ar Spānijas tiesībām, izpaustos "ciešas saistības ar dalībvalsts teritoriju" jēdziens.
      
      25.      Direktīvas 6. panta 2. punkta mērķis ir nodrošināt, lai tāpēc, ka līgumslēdzējpuses ir paziņojušas, ka līgumam piemērojamas
         trešās valsts tiesības, savu saturu nezaudētu direktīvas aizsargājošais iespaids. Lai sasniegtu šo mērķi, direktīva izmanto
         tādu plašu kritēriju kā "piesaistes saistība": jāpastāv ciešai saistībai starp līgumu un dalībvalsts teritoriju. Ciktāl 10.
         pants Vispārējā likumā Nr. 26/1984 ar grozījumiem atsaucas uz Romas konvencijas 5. pantu, rodas jautājums par to, vai nav
         ietekmēts direktīvā paredzētais aizsardzības mērķis.
      
      26.      Es uzskatu, ka šajā gadījumā tas ir tieši tā. Direktīvā izmantotais kritērijs, proti, ciešas saistības starp līgumu un dalībvalsts
         teritoriju pastāvēšana pieļauj elastīgu interpretāciju. Tas tādējādi paredz, ka zemākais slieksnis, lai iedarbotos direktīvas
         aizsargājošais iespaids, ir izpildīts tad, kad puses izvēlas savam līgumam piemērot trešās valsts tiesības. No otras puses,
         panta atsaukšanās uz Vispārējā likuma 26/1984 ar grozījumiem 10.a panta 3. punktu liek ieviest kritērijus, kuru rezultātā
         Spānijas tiesībās nav nodrošināta direktīvas normu piemērošana gadījumos, kuri paredzēti direktīvas 6. panta 2. punktā.
      
      27.      Romas konvencijas 5. pants faktiski paredz patērētāja pastāvīgās dzīvesvietas valsts (obligātu) tiesību piemērošanu, lai arī
         kāda ir līgumslēdzējpušu izvēle, balstoties uz direktīvā neparedzētiem nosacījumiem. Tādējādi ir jāatzīst, a) ka pirms līguma
         noslēgšanas šajā valstī izteikta skaidra oferte vai reklāma un ka patērētājs pirms līguma noslēgšanas ir izdarījis visu no
         viņa puses nepieciešamo līguma noslēgšanai, un b) ka otra līgumslēdzējpuse ir šajā valstī saņēmusi patērētāja pasūtījumu vai
         c) ka pārdevējs ir organizējis ceļojumu, lai panāktu, ka patērētājs noslēdz līgumu. Šie ierobežojumi sašaurina direktīvas
         6. panta 2. punkta paredzēto aizsardzību. Turklāt Romas konvencijas 5. panta piemērošanas joma ir ierobežota ar līgumiem,
         kas minēti šīs normas 1. punktā. Lai kāds būtu šīs normas materiālais tvērums, direktīva ir vērsta uz to līgumu kopumu, kurus
         patērētājs slēdz ar profesionāli, tādēļ nevar izslēgt, ka noteiktas līgumu kategorijas netaisnīgi ir izslēgtas no 10.b panta
         trešās daļas piemērošanas jomas.
      
      28.      Attiecībā uz Spānijas valdības atsauci uz Likuma Nr. 7/1998 3. panta trešo daļu ir jāatzīmē, ka papildus faktam, ka šī norma
         attiecas tikai uz līgumu vispārējiem noteikumiem un tāpēc – ne īpaši uz līgumiem, kas attiecas uz patērētājiem, tā vienlaicīgi
         paredz divus ierobežojošus nosacījumus, kuri ir nesaderīgi ar direktīvā paredzēto aizsardzības sistēmu. Faktiski šajā gadījumā
         ir piemērojami arī kumulatīvie nosacījumi, proti, no vienas puses, ka patērētāja pastāvīgā dzīvesvieta ir Spānijas teritorijā
         un, no otras puses, ka viņš tur arī ir izteicis savu līgumisko gribu. Šīs prasības ierobežo arī direktīvas 6. panta 2. punkta
         piedāvāto aizsardzību.
      
      29.      Visbeidzot, attiecībā uz Spānijas valdības argumentu, ka direktīvas sasniedzamo rezultātu var īstenot, izmantojot Spānijas
         tiesībās nozīmīgo normu sistemātisku vai integrētu interpretāciju, ir jāatgriežas pie Tiesas judikatūras attiecībā uz šo direktīvu(8). No tās skaidri izriet, ka direktīvā privātpersonām paredzētās tiesības valsts tiesību aktos nodrošināmas skaidri un nepārprotami.
         Ņemot vērā iepriekš iztirzāto attiecībā uz direktīvas 6. panta 2. punktu, šajā gadījumā tas tā nekādā ziņā nav.
      
      30.      No tā izriet, ka arī Komisijas otrais iebildums ir pamatots.
      
      IV – Secinājumi
      31.      Attiecīgi es Tiesai ierosinu:
      
      –        atzīt, ka, pilnībā netransponējot savās iekšējās tiesībās Padomes 1993. gada 5. aprīļa Direktīvas 93/13/EEK par negodīgiem
         noteikumiem patērētāju līgumos 5. pantu un 6. panta 2. punktu, Spānijas Karaliste nav izpildījusi pienākumus, ko tai uzliek
         EK līgums un minētā direktīva;
      
      –        piespriest Spānijas Karalistei atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      1 – Oriģinālvaloda – holandiešu.
      
      2  –	OV L 95, 29. lpp., turpmāk tekstā – "direktīva".
      
      3  –	Ley 7/1998, 13. aprīlis, sobre Condiciones Generales de la Contratacíon, Boletin Oficial del Estado n° 89, 1998. gada 14. aprīlis, 12304. lpp.
      
      4  –	Ley General 26/1984, 19. jūlijs, para la Defensa de los Consummidores y Usarios, Boletin Oficial del Estado Nr. 176, 24. jūlijs, 21686. lpp.
      
      5  –	Skat., jo īpaši, 1991. gada 30. maija spriedumu lietā C-361/88 Komisija/Vācija (Rec. 1991, I‑2567. lpp., 15. punkts) un 1995. gada 11. augusta spriedumu lietā C-433/93 Komisija/Vācija (Rec. 1991, I-2303. lpp., 18. punkts).
      
      6  –	2001. gada 10. maija spriedums lietā C-144/99 Komisija/Nīderlande (Rec. 2001,  I-3541. lpp., 21. punkts).
      
      7  –	2000. gada 27. jūnija spriedums apvienotajās lietās C-240/98 līdz C‑244/98 Océano Grupo Editorial un Salvat Editores (Rec. 2000, I-4941. lpp., 27. punkts) un 2002. gada 24. janvāra spriedums lietā C-372/99 Komisija/Itālija (Rec. 2002, I-819. lpp., 14. un 15. punkts).
      
      8  –	Minēts iepriekš 6. zemsvītras piezīmē.