CELEX: 52004PC0569(02)
Language: pl
Date: 2004-08-23
Title: Wniosek dotyczący decyzja Rady w sprawie zawarcia Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Księstwem Lichtensteinu przewidującego środki równoważne tym przewidzianym w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek

Avis juridique important

|

52004PC0569(02)

Wniosek dotyczący decyzja Rady w sprawie zawarcia Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Księstwem Lichtensteinu przewidującego środki równoważne tym przewidzianym w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek  /* COM/2004/0569 końcowy - CNS 2004/0191 */  

Wniosek dotyczący DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Księstwem Lichtensteinu przewidującego środki równoważne tym przewidzianym w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek(przedstawiona przez Komisję)UZASADNIENIEDecyzją z dnia 16 października 2001 r. Rada upoważniła Komisję do wynegocjowania ze Szwajcarią, Stanami Zjednoczonymi Ameryki, Andorą, Lichtensteinem, Monako i San Marino odpowiednich porozumień zabezpieczających przyjęcie przez te kraje środków równoważnych tym, które mają być stosowane w obrębie Wspólnoty, celem zapewnienia efektywnego opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek. Komisja miała przeprowadzić negocjacje w ścisłej współpracy z Prezydencją Rady oraz w bliskim i stałym porozumieniu z Grupą Roboczą Wysokiego Szczebla ustanowioną decyzją Komitetu Stałych Przedstawicieli (COREPER) z dnia 13 czerwca 2001 r. [1] oraz powołaną przez Radę jako specjalny komitet asystujący Komisji w wykonywaniu tego zadania.[1]  Dz.U. C 183 z 29.6.2001, str.1.Po podjęciu decyzji z dnia 16 października 2001 r., Komisja napisała do wyżej wymienionych państw trzecich z prośbą o rozpoczęcie negocjacji pomimo tego, że mogły się one rozpocząć dopiero po zatwierdzeniu przez Radę ECOFIN treści projektu dyrektywy z dnia 13 grudnia 2001 r. Od tej pory miało miejsce bardzo wiele spotkań na szczeblu zarówno politycznym, jak i technicznym. Zgodnie z decyzją Rady z dnia 16 października 2001 r. Komisja prowadziła te negocjacje w ścisłej współpracy z kolejnymi Prezydencjami Rady. Komisja zdawała Radzie i Parlamentowi regularne ustne relacje z postępu prac oraz przedstawiła Radzie ECOFIN Komunikat w sprawie negocjacji z państwami trzecimi w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności z dnia 3 grudnia 2002 r. [2][2]  SEC (2002) 1287 wersja ostateczna z 27.11.2002.W dniu 3 czerwca 2003 r. Rada stwierdziła, że projekt porozumienia ze Szwajcarią, przedstawiony przez Komisję w dniu 28 maja 2003 r., stanowi ostateczną propozycję Porozumienia między UE i Szwajcarią. Protokół stwierdza również:,Cztery elementy tego porozumienia dotyczącego opodatkowania oszczędności stanowią również podstawę do porozumień między Unią Europejską a Lichtensteinem, Andorą, Monako i San Marino ..."W dniu 21 stycznia 2003 r. Rada ustaliła, iż wymienione cztery elementy to:- Nakładanie i pobieranie podatku u źródła: Szwajcaria zastosuje takie same stawki przy nakładaniu i pobieraniu podatku u źródła jak Belgia, Luksemburg i Austria ...- Podział przychodu: Szwajcaria podzieli przychody z podatku u źródła i przyjmie podział 75/25 stosowany we Wspólnocie ...- Dobrowolne przekazywanie informacji.Postanowienie o przeglądzie stwierdzające, że ,Umawiające się Strony konsultować się będą ze sobą przynajmniej co trzy lata lub na wniosek dowolnej z Umawiających się Stron celem zbadania i, jeżeli Umawiające się Strony uznają to za konieczne, poprawy technicznego funkcjonowania Porozumienia. Bez względu na to, w momencie, gdy Belgia, Luksemburg i Austria przejdą z pobierania podatku u źródła na automatyczną wymianę informacji, zgodnie z dyrektywą Umawiające się Strony skonsultują się celem zbadania, czy konieczne jest wprowadzenie zmian do porozumienia dla uwzględnienia rozwoju sytuacji międzynarodowej.Szwajcaria uznaje wymianę informacji na żądanie w zakresie wszelkich spraw karnych i cywilnych dotyczących oszustw i podobnych niewłaściwych zachowań ze strony podatników ..................."Porozumienie z Lichtensteinem obejmujące wymienione cztery elementy zostaje niniejszym przedstawione Radzie celem jego podpisania i zawarcia. Do Porozumienia załączony jest dodatkowy Protokół Ustaleń zawarty pomiędzy Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z jednej strony i Księstwem Lichtensteinu z drugiej strony. Zgodnie z wnioskami Rady ECOFIN z dnia 21 stycznia 2003 r. Protokół Ustaleń potwierdza również, iż w okresie przejściowym przewidzianym w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. [3] Wspólnota Europejska podejmie rozmowy z innymi ważnymi ośrodkami finansowymi celem zachęcenia tych jurysdykcji do przyjęcia środków równoważnych tym, które stosowane są we Wspólnocie. Protokół Ustaleń przewiduje także, iż uzgodnione środki zostaną wdrożone w dobrej wierze i że strony nie będą działać jednostronnie podważając niniejsze porozumienie bez uzasadnionej przyczyny. W razie wykrycia jakiejkolwiek istotnej różnicy między zakresem dyrektywy Rady 3002/48/WE i zakresem Porozumienia, zwłaszcza w odniesieniu do art. 6 Porozumienia, Umawiające się Strony niezwłocznie podejmą konsultacje mając na celu zapewnienie, by zachowany został równoważny charakter środków przewidzianych w Porozumieniu. W zakresie wymiany informacji Protokół Ustaleń przewiduje, że Księstwo Lichtensteinu zobowiązuje się do dołożenia wszelkich starań w celu niezwłocznego określenia możliwości zaakceptowania należycie uzasadnionego wniosku zgodnie z prawem tego kraju dotyczącym postępowania. Ponadto Protokół Ustaleń stwierdza, że Unia Europejska i jej Państwa Członkowskie uwzględnią decyzję Lichtensteinu o zapewnieniu środków równoważnych dyrektywie we współpracy z Lichtensteinem, w tym współpracy w zakresie zagadnień fiskalnych. Sygnatariusze uzgadniają, że w związku z planowanymi negocjacjami w sprawie wymiany informacji zgodnie z art. 10 ust. 4 Porozumienia każda ze stron może jednocześnie poruszyć inne zagadnienia podatkowe, w tym zagadnienia związane z eliminacją podwójnego opodatkowania przychodów.[3]  Dz.U. L 157 z 26.6.2003, str. 38.Komisja uznaje, iż tekst Porozumienia jest zgodny z dyrektywami negocjacyjnymi przyjętymi przez Radę w dniu 16 października 2001 r. 2 czerwca bieżącego roku Rada udzieliła tekstowi politycznej akceptacji, a wyżej wymieniona Grupa Robocza Wysokiego Szczebla potwierdziła swoją zgodę w zakresie szczegółów Porozumienia i Protokołu Ustaleń 9 czerwca.Komisja proponuje przyjęcie przez Radę załączonych wniosków:- decyzji w sprawie podpisania Porozumienia przewidującego środki równoważne tym przewidzianym w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek oraz przyjęcia i podpisania Protokołu Ustaleń oraz- decyzji w sprawie zawarcia powyższego Porozumienia zgodnie z procedurami ustanowionymi w art. 300 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.Artykuł 300 ust. 2 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską przewiduje, że Rada działa jednomyślnie, jeżeli Porozumienie obejmuje dziedzinę, w której do przyjęcia przepisów wewnętrznych wymagana jest jednomyślność. Ponieważ przepisy wewnętrzne w dziedzinie objętej niniejszym Porozumieniem zostały przyjęte na podstawie art. 94 Traktatu, Komisja uznaje, iż Rada powinna, działając jednomyślnie, zatwierdzić projekt decyzji. Zgodnie z wnioskami Rady ECOFIN z dnia 21 stycznia 2003 r., Rada zgadza się, iż Porozumienie z Księstwem Lichtensteinu również powinno zostać przyjęte na zasadzie jednomyślności.2004/0191(CNS)Wniosek dotyczący DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Księstwem Lichtensteinu przewidującego środki równoważne tym przewidzianym w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetekRADA UNII EUROPEJSKIEJ,uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 94 w związku z jego art. 300 ust. 2 akapit pierwszy, ust. 3 akapit pierwszy i ust. 4,uwzględniając wniosek Komisji, [4][4]  Dz.U. C [...] z [...], str. [...]uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego,  [5][5]  Dz.U. C [...] z [...], str. [...]a także mając na uwadze, co następuje:(1) 16 października 2001 r. Rada upoważniła Komisję do wynegocjowania z Księstwem Lichtensteinu odpowiedniego porozumienia w celu zabezpieczenia przyjęcia przez Księstwo środków równoważnych tym, które mają być stosowane we Wspólnocie w celu zapewnienia efektywnego opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek.(2) Tekst Porozumienia, będący wynikiem negocjacji, odzwierciedla dyrektywy negocjacyjne Rady; dołączony jest do niego Protokół Ustaleń między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z jednej strony i Księstwem Lichtensteinu z drugiej strony, którego tekst jest załączony do decyzji Rady ..../.../WE z .... 2004 r.(3) Stosowanie postanowień dyrektywy Rady 2003/48/WE z 3 czerwca 2003 w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek jest uzależnione od stosowania przez Księstwo Lichtensteinu środków równoważnych zawartym w tej dyrektywie zgodnie z porozumieniem zawartym przez Księstwo Lichtensteinu ze Wspólnotą Europejską.(4) Zgodnie z decyzją Rady ..../.../WE z ... 2004 r. i z zastrzeżeniem późniejszego przyjęcia decyzji w sprawie zawarcia Porozumienia, Porozumienie zostało podpisane w imieniu Wspólnoty Europejskiej w dniu ... 2004 r.(5) Niniejsze Porozumienie powinno zostać przyjęte w imieniu Wspólnoty;(6) Niezbędne jest zapewnienie prostej, szybkiej procedury ewentualnych adaptacji Załączników I i II do Porozumienia,PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:Artykuł 1Porozumienie między Wspólnotą Europejską i Księstwem Lichtensteinu przewidujące środki równoważne tym przewidzianym w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek zostaje niniejszym przyjęte w imieniu Wspólnoty Europejskiej.Tekst Porozumienia jest załączony do niniejszej decyzji.Artykuł 2Komisja zostaje niniejszym upoważniona do przyjęcia w imieniu Wspólnoty poprawek do załączników do Porozumienia niezbędnych w celu zapewnienia ich zgodności z informacjami związanymi z właściwymi władzami podawanymi zgodnie z art. 5 lit. a) dyrektywy 2003/48/WE oraz z informacjami zawartymi w załączniku do tego dokumentu.Artykuł 3Przewodniczący Rady dokona zawiadomienia przewidzianego w pierwszym akapicie art. 16 Porozumienia w imieniu Wspólnoty. [6][6]  Data wejścia Porozumienia w życie zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.Artykuł 4Niniejsza decyzja zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.Sporządzono w Brukseli [...],W imieniu RadyPrzewodniczącyZałącznikPorozumieniemiędzyWspólnotą EuropejskąiKsięstwem Lichtensteinuprzewidujące środki równoważne tym przewidzianym w dyrektywie Rady 2003/48/WE z 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek. [7][7]  Zwana dalej dyrektywą.Wspólnota Europejska, zwana dalej Wspólnotą, iKsięstwo Lichtensteinu, zwane dalej Lichtensteinem,lub ,Umawiającą się Stroną" lub ,Umawiającymi się Stronami", zależnie od kontekstu,potwierdzając obopólne zainteresowanie dalszym rozwojem uprzywilejowanych stosunków między Wspólnotą i Lichtensteinem, postanowiły zawrzeć poniższe Porozumienie.Artykuł 1Nakładanie podatku u źródła przez podmioty wypłacające Lichtensteinu(1) Wypłaty odsetek dokonywane na rzecz właścicieli odsetek w rozumieniu art. 4, będących rezydentami Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej, dalej zwanego Państwem Członkowskim, przez podmiot wypłacający mający siedzibę na terytorium Lichtensteinu, z zastrzeżeniem art. 2, podlegają podatkowi nakładanemu u źródła. Stopa podatku wynosi 15% w ciągu pierwszych trzech lat od daty wprowadzenia niniejszego Porozumienia, 20% w kolejnych trzech latach i 35% w latach późniejszych.(2) Lichtenstein podejmie niezbędne środki celem zapewnienia, by zadania wymagane do wdrożenia Porozumienia były wykonywane przez podmioty wypłacające z siedzibą na terytorium Lichtensteinu oraz określi szczegółowe przepisy dotyczące procedur i kar.Artykuł 2Dobrowolne ujawnianie informacji(1) Lichtenstein ustanowi procedurę pozwalającą na to, by właściciel odsetek określony w art. 4 uniknął podatku u źródła określonego w art. 1, upoważniając jednoznacznie swój podmiot wypłacający w Lichtensteinie do zgłaszania wypłacanych odsetek do właściwej władzy tego Państwa Członkowskiego. Upoważnienie to obejmuje wszelkie wypłaty odsetek dokonywane na rzecz właściciela odsetek przez dany podmiot wypłacający.(2) Minimalny zakres informacji zgłaszanych przez podmiot wypłacający w przypadku jednoznacznego upoważnienia właściciela odsetek obejmuje:a) tożsamość i miejsce zamieszkania właściciela odsetek, ustalone zgodnie z art. 5;b) nazwę i adres podmiotu wypłacającego;c) numer rachunku właściciela odsetek lub, w przypadku braku numeru, określenie wierzytelności stanowiącej podstawę odsetek id) kwotę wypłacanych odsetek obliczoną zgodnie z art. 3.(3) Właściwa władza Lichtensteinu przekaże informacje, o których mowa w ust. 2, właściwej władzy Państwa Członkowskiego o miejscu zamieszkania właściciela odsetek. Przekazywanie informacji dokonywane jest automatycznie i odbywa się co najmniej raz w roku w ciągu sześciu miesięcy od końca roku podatkowego w Lichtensteinie w odniesieniu do wszystkich wypłat odsetek dokonanych w ciągu tego roku.(4) Jeżeli właściciel odsetek zdecyduje się na taką procedurę dobrowolnego ujawniania informacji lub w inny sposób zgłosi organom podatkowym Państwa Członkowskiego, w którym posiada miejsce zamieszkania dochody z odsetek otrzymane od podmiotu wypłacającego Lichtensteinu, dane dochody z odsetek podlegać będą opodatkowaniu w tym Państwie Członkowskim według tych samych stawek, jak stawki stosowane do podobnych dochodów powstałych w danym Państwie.Artykuł 3Podstawa do naliczania podatku u źródła(1) Podmiot wypłacający potrąci podatek u źródła zgodnie z art. 1 ust. 1 w następujący sposób:a) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. a) - od kwoty brutto odsetek wypłacanych lub zapisanych na dobro rachunku;b) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. b) lub d) - od kwoty odsetek lub przychodu, o którym mowa w tych punktach;c) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. c) - od kwoty odsetek, o których mowa w tym podpunkcie.(2) Dla potrzeb ust. 1 podatek nakładany u źródła jest odliczany proporcjonalnie do okresu, w którym właściciel odsetek posiada wierzytelność. Jeżeli podmiot wypłacający nie jest w stanie ustalić tego okresu na podstawie udostępnionych mu informacji, wówczas uzna, że właściciel odsetek posiada daną wierzytelność od początku jej istnienia, chyba że właściciel dostarczy dowody potwierdzające datę nabycia wierzytelności.(3) Podatki potrącane u źródła inne niż przewidziane w niniejszym Porozumieniu w odniesieniu do tej samej wypłaty odsetek dodawane są do podatku nakładanego u źródła obliczonego zgodnie z niniejszym artykułem. Dotyczy to w szczególności podatku Couponsteuer w Lichtensteinie według stawki 4%.Artykuł 4Definicja właściciela odsetek(1) Dla celów niniejszego Porozumienia ,właściciel odsetek" oznacza każdą osobę fizyczną, której wypłacane są odsetki lub dla której wypłata odsetek jest zabezpieczana, chyba że osoba taka udowodni, że nie otrzymała takich odsetek ani nie zostały one zabezpieczone na jej rzecz. Osoba fizyczna nie jest uznana za właściciela odsetek, gdy:a) działa ona jako podmiot wypłacający w rozumieniu art. 6 lubb) działa ona w imieniu podmiotu prawnego, funduszu inwestycyjnego lub porównywalnego bądź równoważnego organu zajmującego się zbiorowym inwestowaniem w papiery wartościowe lubc) działa ona w imieniu innej osoby fizycznej będącej właścicielem odsetek, która ujawni podmiotowi wypłacającemu swoją tożsamość i miejsce zamieszkania.(2) W przypadku, gdy podmiot wypłacający posiada informacje wskazujące na to, że osoba fizyczna, której wypłacane są odsetki lub dla której wypłata odsetek jest zabezpieczona może nie być właścicielem odsetek, podmiot ten podejmuje uzasadnione kroki w celu ustalenia tożsamości właściciela odsetek. Jeżeli podmiot wypłacający nie jest w stanie zidentyfikować właściciela odsetek, uznaje daną osobę fizyczną za właściciela odsetek.Artykuł 5Tożsamość i miejsce zamieszkania właścicieli odsetekAby ustalić tożsamość i miejsce zamieszkania właściciela odsetek zdefiniowanego w art. 4, podmiot wypłacający odnotowuje nazwisko, imię, adres i miejsce zamieszkania zgodnie z przepisami prawa Lichtensteinu o zapobieganiu prania brudnych pieniędzy. W odniesieniu do powstałych stosunków umownych lub transakcji zrealizowanych w przypadku braku stosunków umownych, w dniu 1 stycznia 2004 r. lub po tej dacie, w odniesieniu do osób fizycznych legitymujących się paszportem lub oficjalnym dokumentem tożsamości wydanym przez Państwo Członkowskie, podających się za rezydentów Państwa innego niż Państwo Członkowskie lub Lichtenstein, miejsce zamieszkania ustala się na podstawie zaświadczenia o miejscu zamieszkania dla celów podatkowych wydawanego przez właściwą władzę Państwa, za rezydenta którego uznaje się dana osoba. W razie nieprzedstawienia takiego zaświadczenia, za Państwo zamieszkania uznaje się Państwo Członkowskie, które wydało paszport lub inny oficjalny dokument tożsamości.Artykuł 6Definicja podmiotu wypłacającegoDla celów niniejszego Porozumienia ,podmiot wypłacający" Lichtensteinu oznacza banki ustanowione zgodnie z prawem bankowym Lichtensteinu, dealerów papierów wartościowych, osoby fizyczne i prawne zamieszkujące lub utworzone w Lichtensteinie, w tym podmioty gospodarcze działające na podstawie Ustawy Lichtensteinu o podmiotach i spółkach (PGR), spółki cywilne i stałe przedstawicielstwa podmiotów obcych, które nawet jeśli tylko okazjonalnie, w ramach prowadzonej działalności przyjmują, przechowują, inwestują lub przekazują aktywa osób trzecich lub dokonują wypłaty odsetek lub zabezpieczają ją.Artykuł 7Definicja wypłaty odsetek(1) Dla celów niniejszego Porozumienia ,wypłata odsetek" oznacza:a) odsetki wypłacone lub zapisane na konto, odnoszące się do wierzytelności wszelkiego rodzaju, w tym odsetki wypłacane od powierniczych wkładów podmiotów wypłacających Lichtensteinu na rzecz właścicieli odsetek zdefiniowanych w art. 4, bez względu na to czy są one zabezpieczone hipoteką lub czy wiąże się z nimi prawo uczestniczenia w zyskach dłużnika oraz w szczególności, przychód z rządowych papierów wartościowych i z obligacji, w tym premii i nagród związanych z takimi papierami wartościowymi i obligacjami, z wyłączeniem odsetek od pożyczek między prywatnymi osobami nie działającymi w ramach prowadzonej działalności; kar z tytułu nieterminowych płatności nie uznaje się za wypłaty odsetek;b) odsetki narosłe lub skapitalizowane przy sprzedaży, zwrocie lub umorzeniu wierzytelności określonych w lit. a);c) przychód uzyskany z wypłat odsetek, bezpośrednio albo przez podmiot określony w art. 4 ust. 2 dyrektywy Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek, dalej zwanej ,dyrektywą", rozdzielony przez:(i) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające siedzibę w Państwie Członkowskim lub w Lichtensteinie,(ii) podmioty mające siedzibę w Państwie Członkowskim, wykonujące prawa z art. 4 ust. 3 dyrektywy i informujące o tym podmiot wypłacający;(iii) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające siedzibę poza terytorium Umawiających się Stron,d) przychód osiągany ze sprzedaży, zwrotu lub umorzenia akcji, udziałów lub jednostek uczestnictwa w następujących przedsiębiorstwach i podmiotach, jeżeli inwestują one bezpośrednio lub pośrednio przez inne przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania lub podmioty określone poniżej więcej niż 40% ich aktywów w wierzytelności, jak określono w lit. a):(i) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające siedzibę w Państwie Członkowskim lub w Lichtensteinie,(ii) podmioty mające siedzibę w Państwie Członkowskim, wykonujące prawa z art. 4 ust. 3 dyrektywy i informujące o tym podmiot wypłacający;(iii) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania mające siedzibę poza terytorium Umawiających się Stron,(2) W odniesieniu do pkt. 1 lit. c) w sytuacji, gdy podmiot wypłacający nie posiada informacji dotyczących części dochodów uzyskiwanych z wypłat odsetek, całkowita kwota dochodów jest uznawana za wypłatę odsetek.(3) W odniesieniu do pkt. 1 lit. d) w sytuacji, gdy podmiot wypłacający nie posiada informacji dotyczących procentu aktywów zainwestowanych w wierzytelności lub w akcje, udziały lub jednostki określone w tym ustępie, procent ten jest uznawany za wyższy od 40%. W przypadku, gdy podmiot wypłacający nie może ustalić wysokości dochodów osiągniętych przez właściciela odsetek, dochody uznaje się za odpowiadające wpływom ze sprzedaży, zwrotu lub umorzenia akcji, udziałów lub jednostek.(4) Dochodów dotyczących przedsiębiorstw lub podmiotów, które zainwestowały nie więcej niż 15% swoich aktywów w wierzytelności w rozumieniu pkt 1 lit. a), nie uznaje się za wypłatę odsetek zgodnie z pkt 1 lit. c) i d).(5) Procent, o którym mowa w pkt 1 lit. d) i ust. 3 będzie od dnia 1 stycznia 2011 r. wynosić 25 %.(6) Procenty określone w pkt 1 lit. d) i w ust. 4 są ustalone przez odniesienie do polityki inwestycyjnej jak ustanowiono w przepisach funduszu lub dokumentach założycielskich zainteresowanych przedsiębiorstw lub podmiotów, a jeżeli nie będzie to możliwe, przez odniesienie do rzeczywistej struktury aktywów zainteresowanych przedsiębiorstw lub podmiotów.Artykuł 8Podział przychodu(1) Lichtenstein zatrzymuje 25% swojego przychodu z tytułu podatku u źródła i przekazuje 75% przychodu Państwu Członkowskiemu zamieszkania właściciela odsetek.(2) Przekazy takie są dokonywane do każdego Państwa Członkowskiego jednorazowo za każdy rok w okresie nieprzekraczającym sześciu miesięcy od końca roku podatkowego Lichtensteinu.Artykuł 9Zniesienie podwójnego opodatkowania(1) Jeżeli odsetki otrzymane przez właściciela odsetek zostały objęte podatkiem u źródła w Lichtensteinie, Państwo Członkowskie zamieszkania do celów podatkowych właściciela odsetek przyznaje mu ulgę podatkową równą kwocie podatku potrąconego. W przypadku, gdy kwota ta przekracza kwotę podatku należnego od łącznej kwoty odsetek podlegających opodatkowaniu u źródła zgodnie z prawem krajowym, Państwo Członkowskie zamieszkania do celów podatkowych zwróci nadpłaconą kwotę podatku potrąconego właścicielowi odsetek.(2) Jeżeli, poza podatkiem u źródła przewidzianym w niniejszym Porozumieniu, odsetki otrzymane przez właściciela odsetek zostały objęte jakimkolwiek innym rodzajem podatku u źródła, a Państwo Członkowskie zamieszkania do celów podatkowych przyznaje mu ulgę podatkową w odniesieniu do takiego podatku u źródła zgodnie ze swoim prawem krajowym lub z umowami w sprawie unikania podwójnego opodatkowania, taki inny podatek u źródła jest naliczany przed zastosowaniem procedury z ust. 1. Państwo Członkowskie zamieszkania do celów podatkowych przyjmuje zaświadczenia wydawane przez podmioty wypłacające Lichtensteinu jako należyty dowód potrącenia podatku u źródła przy założeniu, że właściwy organ Państwa Członkowskiego zamieszkania do celów podatkowych będzie w stanie uzyskać od właściwego organu Lichtensteinu weryfikację informacji zawartych w zaświadczeniach wydawanych przez podmioty wypłacające Lichtensteinu.(3) Państwo Członkowskie zamieszkania do celów podatkowych właściciela odsetek może zastąpić mechanizm ulgi podatkowej określony w ust. 1 i 2 zwrotem podatku u źródła, określonym w art. 1.Artykuł 10Wymiana informacji(1) Właściwe władze Lichtensteinu lub dowolnego Państwa Członkowskiego wymieniają między sobą informacje na temat zachowań stanowiących oszustwa podatkowe według prawa państwa adresata wniosku lub tym podobnych przestępstw w odniesieniu do dochodu objętego niniejszym Porozumieniem. ,Tym podobne przestępstwa" obejmują jedynie przestępstwa o tym samym stopniu szkodliwości, jak w przypadku oszustwa podatkowego według prawa państwa adresata wniosku. W odpowiedzi na należycie uzasadniony wniosek, państwo - adresat wniosku dostarczy zgodnie ze swoim prawem dotyczącym postępowania informacje dotyczące spraw będących lub mogących być przedmiotem dochodzenia karnego lub postępowania cywilnego wnioskującego państwa. Wszelkie informacje otrzymane przez Lichtenstein lub Państwo Członkowskie są traktowane jako poufne w ten sam sposób, jak informacje otrzymane na gruncie prawa krajowego tego państwa i są ujawniane jedynie osobom lub władzom (w tym sądom i organom administracyjnym) zajmującym się oceną lub egzekucją, egzekwowaniem lub ściganiem bądź też rozstrzyganiem odwołań dotyczących podatku od dochodu objętego niniejszym Porozumieniem. Osoby takie lub władze wykorzystują te informacje wyłącznie do wymienionych celów. Mogą one ujawnić informacje w jawnych postępowaniach sądowych lub w postanowieniach sądu.(2) Przy ustalaniu, czy informacje mogą być przekazane w odpowiedzi na wniosek, państwo adresat wniosku stosuje zamiast własnych przepisów o przedawnieniu przepisy o przedawnieniu mające zastosowanie według prawa państwa wnioskującego.(3) Państwo adresat wniosku dostarcza informacje, jeżeli wnioskujące państwo zasadnie podejrzewa, iż dane zachowanie mogłoby stanowić oszustwo podatkowe lub tym podobne przestępstwo. Podejrzenie oszustwa podatkowego lub tym podobnego przestępstwa przez wnioskujące państwo może być oparte na:a) dokumentach, uwierzytelnionych lub nie, w tym na dokumentacji przedsiębiorstwa, księgach rachunkowych lub wyciągach bankowych;b) informacjach zeznanych przez podatnika;c) informacjach uzyskanych od informatora lub innej osoby trzeciej, które zostały niezależnie potwierdzone, lub z innych przyczyn mogą być uznane za wiarygodne lubd) dowodach poszlakowych.(4) Na wniosek dowolnego Państwa Członkowskiego Lichtenstein przystąpi do dwustronnych negocjacji z tym państwem celem zdefiniowania poszczególnych kategorii przypadków wchodzących w zakres ,tym podobnych przestępstw" według procedury opodatkowania stosowanej przez to państwo.Artykuł 11Właściwe władzeDla potrzeb niniejszego Porozumienia właściwe władze oznaczają władze wymienione w załączniku I.Artykuł 12KonsultacjeW przypadku powstania jakiejkolwiek różnicy zdań między właściwą władzą Lichtensteinu i jedną lub kilkoma innymi właściwymi władzami, o których mowa w art. 11, co do interpretacji lub stosowania niniejszego Porozumienia, podejmą one starania na rzecz rozstrzygnięcia różnicy zdań w drodze polubownego porozumienia. O wynikach konsultacji powiadomią one niezwłocznie Komisję Wspólnot Europejskich i właściwe władze pozostałych Państw Członkowskich. W kwestii interpretacji Komisja może wziąć udział w konsultacjach na wniosek którjkolwiek z właściwych władz.Artykuł 13Przegląd(1) Umawiające się Strony konsultować się będą ze sobą przynajmniej co trzy lata lub na wniosek dowolnej z Umawiających się Stron celem zbadania i, jeżeli Umawiające się Strony uznają to za konieczne, poprawy technicznego funkcjonowania Porozumienia oraz oceny rozwoju sytuacji międzynarodowej. Konsultacje odbywać się będą w ciągu jednego miesiąca od daty wniosku, a w przypadku pilnych spraw możliwie najszybciej.(2) Na podstawie takiej oceny Umawiające się Strony mogą konsultować się wzajemnie celem zbadania, czy nie zachodzi konieczność wprowadzenia zmian do Porozumienia z uwzględnieniem zmian sytuacji międzynarodowej.(3) Po zdobyciu dostatecznych doświadczeń w zakresie pełnego wdrażania art. 1 ust. 1, Umawiające się Strony skonsultują się wzajemnie celem zbadania, czy nie zachodzi konieczność wprowadzenia zmian do Porozumienia, biorąc pod uwagę rozwój sytuacji międzynarodowej.(4) Dla potrzeb konsultacji, o których mowa w ust. 1, 2 i 3, każda z Umawiających się Stron poinformuje drugą Umawiającą się Stronę o ewentualnych wypadkach, które mogłyby wpłynąć na należyte funkcjonowanie Porozumienia. Dotyczy to również każdej odpowiedniej umowy między jedną z Umawiających się Stron a państwem trzecim.Artykuł 14Stosunek do dwustronnych umów o unikaniu podwójnego opodatkowaniaPostanowienia umów o unikaniu podwójnego opodatkowania między Lichtensteinem i Państwami Członkowskimi nie uniemożliwiają nakładania podatku u źródła przewidzianego w niniejszym Porozumieniu.Artykuł 15Postanowienia przejściowe dotyczące zbywalnych dłużnych papierów wartościowych [8][8]  Tak jak w dyrektywie, te przejściowe przepisy mają również zastosowanie do zbywalnych dłużnych papierów wartościowych posiadanych za pośrednictwem funduszy inwestycyjnych.(1) Od daty wprowadzenia niniejszego Porozumienia, dopóki przynajmniej jedno Państwo Członkowskie stosować będzie podobne postanowienia oraz najpóźniej do dnia 31 grudnia 2010 r., krajowe i międzynarodowe obligacje i inne zbywalne dłużne papiery wartościowe, których pierwsza emisja miała miejsce przed dniem 1 marca 2001 r. lub w odniesieniu do których pierwotny prospekt emisyjny został zatwierdzony przed tą datą przez właściwe władze państwa emitującego, nie są uznawane za wierzytelności w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. a) Porozumienia pod warunkiem, że nie zostaną dokonane dalsze emisje zbywalnych dłużnych papierów wartościowych w dniu 1 marca 2002 r. lub po tej dacie.Jednakże dopóki przynajmniej jedno Państwo Członkowskie również stosuje podobne przepisy, przepisy niniejszego artykułu będą nadal stosowane po 31 grudnia 2010 r. w odniesieniu do takich zbywalnych dłużnych papierów wartościowych:- które zawierają klauzule o ubruttowieniu i o wcześniejszym umorzeniu, oraz- których podmiot wypłacający określony w art. 6 ma siedzibę w Lichtensteinie oraz- w ramach których ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpośrednią korzyść właściciela odsetek mającego miejsce zamieszkania w Państwie Członkowskim.Jeśli i gdy wszystkie Państwa Członkowskie zaprzestaną stosowania podobnych przepisów, przepisy niniejszego artykułu stosowane będą wyłącznie do tych zbywalnych papierów wartościowych:- które zawierają klauzule o ubruttowieniu i o wcześniejszym umorzeniu, oraz- których podmiot wypłacający ma siedzibę w Lichtensteinie oraz- w ramach których ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpośrednią korzyść właściciela odsetek mającego miejsce zamieszkania w Państwie Członkowskim.W przypadku, gdy w dniu 1 marca 2002 r. lub po tej dacie dokonano kolejnej emisji wyżej wymienionego zbywalnego dłużnego papieru wartościowego wyemitowanego przez rząd lub podmiot powiązany działający w charakterze organu władzy publicznej lub którego rola uznawana jest na mocy umowy międzynarodowej (wymienionej w załączniku II do Porozumienia), cała emisja takiego papieru wartościowego, obejmująca pierwotną emisję i wszelkie kolejne emisje, jest uznawana za wierzytelność w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. a).W przypadku, gdy w dniu 1 marca 2002 r. lub po tej dacie dokonano kolejnej emisji wyżej wymienionego zbywalnego dłużnego papieru wartościowego wyemitowanego przez jakiegokolwiek innego emitenta nie objętego akapitem czwartym, taka kolejna emisja jest uznawana za wierzytelność w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. a).(2) Przepisy niniejszego artykułu nie uniemożliwiają Lichtensteinowi i Państwom Członkowskim dalszego opodatkowania przychodów ze zbywalnych dłużnych papierów wartościowych określonych w ust. 1 zgodnie ze swoimi ustawodawstwami krajowymi.Artykuł 16Podpisanie, wejście w życie i okres obowiązywania(1) Niniejsze Porozumienie wymaga ratyfikacji lub zatwierdzenia przez Umawiające się Strony zgodnie z ich odnośnymi procedurami. Umawiające się Strony powiadomią siebie wzajemnie o wypełnieniu tych procedur. Porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca od daty ostatniego powiadomienia.(2) Z zastrzeżeniem spełnienia wymogów konstytucyjnych Lichtensteinu i wymagań prawa Wspólnoty dotyczących zawierania umów międzynarodowych i bez uchybiania przepisom art. 17, Lichtenstein i, w odpowiednich przypadkach, Wspólnota wdrożą skutecznie i zaczną stosować niniejsze Porozumienie w terminie do 1 lipca 2005 r. oraz powiadomią się o tym wzajemnie.(3) Niniejsze Porozumienie pozostaje w mocy do momentu jego wypowiedzenia przez Umawiającą się Stronę.(4) Każda z Umawiających się Stron może rozwiązać niniejsze Porozumienie składając wypowiedzenie drugiej stronie. W takim przypadku Porozumienie przestaje obowiązywać po upływie 12 miesięcy od daty doręczenia wypowiedzenia.Artykuł 17Stosowanie i zawieszenie stosowania(1) Stosowanie niniejszego Porozumienia uzależnione jest od przyjęcia i wprowadzenia przez terytoria zależne i stowarzyszone Państw Członkowskich wymienionych w raporcie Rady (ds. ekonomiczno-finansowych) dla Rady Europejskiej z Santa Maria de Feira z dnia 19-20 czerwca 2000 r., oraz, odpowiednio, przez Stany Zjednoczone Ameryki, Szwajcarię, Andorę, Monako i San Marino, środków odpowiadających lub równoważnych tym zawartym w dyrektywie lub w niniejszym Porozumieniu, oraz od przewidzenia takich samych terminów na ich wdrożenie.(2) Umawiające się Strony zadecydują, w drodze wspólnego porozumienia, na co najmniej sześć miesięcy przed datą, o której mowa w art. 16 ust. 2, o tym, czy warunek określony w ust. 1 został spełniony, z uwzględnieniem terminów wejścia w życie odpowiednich środków w krajach trzecich oraz na danych terytoriach zależnych i stowarzyszonych. Jeżeli Umawiające się Strony nie zdecydują, iż warunek został spełniony, wówczas w drodze wspólnego porozumienia przyjmą nowy termin dla potrzeb art. 16 ust. 2.(3) Stosowanie niniejszego Porozumienia lub jego części może zostać zawieszone przez dowolną Umawiającą się Stronę ze skutkiem natychmiastowym w drodze powiadomienia drugiej strony, w przypadku gdy dyrektywa lub jej część przestanie obowiązywać tymczasowo lub na stałe zgodnie z prawem Wspólnoty Europejskiej lub w razie gdyby Państwo Członkowskie zawiesiło stosowanie swoich przepisów wykonawczych.(4) Każda z Umawiających się Stron może zawiesić stosowanie niniejszego Porozumienia w drodze powiadomienia drugiej strony w przypadku gdy jedno z państw trzecich lub terytoriów, o których mowa w ust. 1, zaprzestanie stosowania środków określonych w tym ustępie. Zawieszenie stosowania nastąpi najwcześniej po upływie dwóch miesięcy od daty powiadomienia. Stosowanie Porozumienia zostanie wznowione, gdy tylko środki zostaną przywrócone.Artykuł 18Roszczenia i ostateczne rozliczenie(1) Rozwiązanie niniejszego Porozumienia lub zawieszenie jego stosowania w całości lub w części pozostanie bez wpływu na roszczenia osób fizycznych zgodnie z art. 9.(2) W takim przypadku Lichtenstein przed upływem okresu stosowania Porozumienia dokona końcowego rozliczenia i przekaże ostateczną płatność Państwom Członkowskim.Artykuł 19Zakres terytorialnyNiniejsze Porozumienie obowiązuje z jednej strony na terytorium stosowania Traktatu ustanawiającego Wspólnoty Europejskie i na warunkach określonych w tym Traktacie, a z drugiej strony na terytorium Lichtensteinu.Artykuł 20Załączniki(1) Załączniki stanowią część Porozumienia.(2) Lista właściwych władz podana w Załączniku I może zostać zmieniona w drodze powiadomienia drugiej Umawiającej się Strony przez Księstwo Lichtenstein w zakresie władzy wymienionej w pkt a) tego Załącznika oraz przez Wspólnotę Europejską w zakresie pozostałych władz.Lista podmiotów powiązanych podana w Załączniku II może zostać zmieniona za obopólnym porozumieniem.Artykuł 21Języki(1) Niniejsze Porozumienie jest sporządzone w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim i włoskim, przy czym każda z tych wersji językowych jest równie autentyczna.(2) Wersje w językowe: czeska, estońska, litewska, łotewska, maltańska, polska, słowacka, słoweńska i węgierska zostaną poświadczone przez Umawiające się Strony na podstawie wymiany listów. Będą one również autentyczne, tak samo jak wersje językowe wymienione w ust. 1.W DOWÓD CZEGO niżej podpisani Pełnomocnicy złożyli swoje podpisySporządzono w ........................, dnia ........................W imieniuW imieniuZAŁĄCZNIK IWykaz właściwych władzDla potrzeb niniejszego Porozumienia ,właściwe władze" to:a) w Księstwie Lichtensteinu: Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein lub upoważniony przedstawiciel,b) w Królestwie Belgii: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel,c) w Republice Czeskiej: Ministr financí lub upoważniony przedstawiciel,d) w Królestwie Danii: Skatteministeren lub upoważniony przedstawiciel,e) w Republice Federalnej Niemiec: Der Bundesminister der Finanzen lub upoważniony przedstawiciel,f) w Republice Estonii: Rahandusminister lub upoważniony przedstawiciel,g) w Republice Greckiej: ? ???v???? ?????????? ??? ??????????? lub upoważniony przedstawiciel,h) w Królestwie Hiszpanii: El Ministro de Hacienda lub upoważniony przedstawiciel,i) w Republice Francuskiej: Le Ministre chargé du budget lub upoważniony przedstawiciel,j) w Irlandii: Komisarze Podatkowi lub ich upoważniony przedstawiciel,k) w Republice Włoskiej: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali lub upoważniony przedstawiciel,l) w Republice Cypryjskiej: ???v???? ??????????? lub upoważniony przedstawiciel,m) w Republice Łotewskiej: Finansu ministrs lub upoważniony przedstawiciel,n) w Republice Litewskiej: Finans? ministras lub upoważniony przedstawiciel,o) w Wielkim Księstwie Luksemburga: Le Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel; jednak dla potrzeb art. 10 właściwym organem jest ,le Procureur Général d'Etat luxemburgeois",p) w Republice Węgier: A pénzügyminiszter lub upoważniony przedstawiciel,q) w Republice Malty: Il-Ministru responsabbli g?all-Finanzi lub upoważniony przedstawiciel,r) w Królestwie Niderlandów: De Minister van Financiën lub upoważniony przedstawiciel,s) w Republice Austrii: Der Bundesminister für Finanzen lub upoważniony przedstawiciel,t) w Rzeczpospolitej Polskiej: Minister Finansów lub upoważniony przedstawiciel,u) w Republice Portugalskiej: O Ministro das Finanças lub upoważniony przedstawiciel,v) w Republice Słowenii: Minister za finance lub upoważniony przedstawiciel,w) w Republice Słowackiej: Minister financií lub upoważniony przedstawiciel,x) w Republice Finlandii: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet lub upoważniony przedstawiciel,y) w Królestwie Szwecji: Finansdepartementet lub upoważniony przedstawiciel,z) w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej i na terytoriach europejskich, za których stosunki międzynarodowe odpowiada Wielka Brytania: Commissioners of Inland Revenue lub ich upoważniony przedstawiciel, a na Gibraltarze właściwa władza powołana zgodnie z Uzgodnionymi Porozumieniami dotyczącymi władz Gibraltaru w kontekście instrumentów UE i WE oraz związanymi z nimi traktatami notyfikowanymi do Państw Członkowskich i instytucji Unii Europejskiej z dnia 19 kwietnia 2000 r., których egzemplarz zostanie przekazany Lichtensteinowi przez Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej i które będą miały zastosowanie do niniejszego Porozumienia.ZAŁĄCZNIK IIWykaz powiązanych podmiotówDla celów art. 15 Porozumienia, następujące podmioty będą uznawane za ,powiązane podmioty działające w charakterze organu władzy publicznej lub których rola uznawana jest na mocy umowy międzynarodowej":podmioty w Unii Europejskiej:Belgia- Vlaams Gewest (Region Flamandzki)- Région wallonne (Region Waloński)- Région bruxelloise/Brussels Gewest (Region Brukselski)- Communauté française (Wspólnota Francuska)- Vlaamse Gemeenschap (Wspólnota Flamandzka)- Deutschsprachige Gemeinschaft (Wspólnota Niemieckojęzyczna)Hiszpania- Xunta de Galicia (Organ Wykonawczy Regionu Galicji)- Junta de Andalucía (Organ Wykonawczy Regionu Andaluzji)- Junta de Extremadura (Organ Wykonawczy Regionu Estremadury)- Junta de Castilla-La Mancha (Organ Wykonawczy Regionu Kastylia-La Mancha)- Junta de Castilla-León (Organ Wykonawczy Regionu Kastylia-León)- Gobierno Foral de Navarra (Władze Regionalne Nawarry)- Govern de les Illes Balears (Władze Balearów)- Generalitat de Catalunya (Autonomiczne Władze Katalonii)- Generalitat de Valencia (Autonomiczne Władze Walencji)- Diputación General de Aragón (Regionalna Rada Aragonii)- Gobierno de las Islas Canarias (Władze Wysp Kanaryjskich)- Gobierno de Murcia (Władze Murcji)- Gobierno de Madrid (Władze Madrytu)- Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Władze Autonomicznej Wspólnoty Kraju Basków)- Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalna Rada Guipúzcoa)- Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalna Rada Biskajska)- Diputación Foral de Alava (Regionalna Rada Alavy)- Ayuntamiento de Madrid (Rada Miasta Madrytu)- Ayuntamiento de Barcelona (Rada Miasta Barcelony)- Cabildo Insular de Gran Canaria (Rada Wyspy Gran Canaria)- Cabildo Insular de Tenerife (Rada Wyspy Teneryfa)- Instituto de Crédito Oficial (Instytucja Kredytu Publicznego)- Instituto Catalán de Finanzas (Instytucja Finansowa Katalonii)- Instituto Valenciano de Finanzas (Instytucja Finansowa Walencji)Grecja- ?????????? ??????????????? ??????? (Krajowa Organizacja Telekomunikacyjna)- ?????????? ???????????? ??????? (Krajowa Organizacja Kolei)- ??????? ?????????? ??????????? (Publiczna Spółka Energetyczna)Francja- La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fundusz Umorzenia Długu Publicznego)- L'Agence française de développement (AFD) (Francuska Agencja Rozwoju)- Réseau Ferré de France (RFF) (Koleje Francuskie)- Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Fundusz Autostrad Krajowych)- Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Pomoc Publiczna Szpitali Paryskich)- Charbonnages de France (CDF) (Francuska Rada ds. Węgla)- Entreprise miniére et chimique (EMC) (Spółka Górnicza i Chemiczna)Włochy- Regiony- Prowincje- Władze miejskie- Cassa Depositi e Prestiti (Fundusz Depozytowy i Pożyczkowy)Łotwa- Pasvald?bas (samorząd lokalny)Polska- gminy- powiaty- województwa- związki gmin- związki powiatów- związki województw- miasto stołeczne Warszawa- Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa- Agencja Nieruchomości RolnychPortugalia- Regiăo Autónoma da Madeira (Autonomiczny Region Madery)- Regiăo Autónoma dos Açores (Autonomiczny Region Azorów)- Władze miejskieSłowacja- mestá a obce (władze miejskie)- eleznice Slovenskej republiky (Słowackie Koleje)- Štátny fond cestného hospodárstva (Fundusz Zarządu Dróg Państwowych)- Slovenské elektrárne (Słowackie Zakłady Energetyczne)- Vodohospodárska výstavba (Spółka Budowy Gospodarki Wodnej)Podmioty międzynarodowe:- European Bank for Reconstruction and Development (Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju)- European Investment Bank (Europejski Bank Inwestycyjny)- Asian Development Bank (Azjatycki Bank Rozwoju)- African Development Bank (Afrykański Bank Rozwoju)- World Bank/IBRD/IMF (Bank Światowy /IBRD/MFW)- International Finance Corporation (Międzynarodowa Korporacja Finansowa)- Inter-American Development Bank (Międzyamerykański Bank Rozwoju)- Council of Europe Soc. Dev. Fund (Fundusz Rozwoju Społecznego Rady Europy)- Euratom (Euratom)- European Community (Wspólnota Europejska)- Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andyjska Korporacja Rozwoju)- Eurofima- European Coal & Steel Community (Europejska Wspólnota Węgla i Stali)- Nordic Investment Bank (Nordycki Bank Inwestycyjny)- Carrabean Development Bank (Karaibski Bank Rozwoju)Przepisy art. 15 pozostają bez uszczerbku dla wszelkich zobowiązań międzynarodowych, jakie Umawiające się Strony mogły zaciągnąć w stosunku do wyżej wymienionych podmiotów międzynarodowych.podmioty w państwach trzecich:Podmioty spełniające następujące kryteria:1) podmiot wyraźnie uznawany za podmiot publiczny według kryteriów krajowych;2) taki podmiot publiczny jest producentem nierynkowym, zarządzającym i finansującym zespół działań, głównie zapewniając towary i usługi nierynkowe przeznaczone na użytek społeczności, skutecznie kontrolowany przez władze centralne;3) taki podmiot publiczny jest dużym i regularnym emitentem dłużnych papierów wartościowych;4) zainteresowane państwo może zapewnić, aby taki podmiot publiczny nie korzystał z wcześniejszego umorzenia w przypadku klauzul dotyczących ubruttowienia.