CELEX: 21995A0906(01)
Language: lv
Date: 1995-06-28 00:00:00
Title: Saprašanās memorands par Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības sadarbību kontrolētās kodolsintēzes jomā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21995A0906(01)

Oficiālais Vēstnesis L 211 , 06/09/1995 Lpp. 0031 - 0038

		Saprašanās memorandspar Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības sadarbību kontrolētās kodolsintēzes jomāEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk "EAEK"), kuru pārstāv Eiropas Kopienu Komisija (turpmāk "Komisija"), un KANĀDAS VALDĪBA, (turpmāk kolektīvi dēvētas par "Pusēm"),ŅEMOT VĒRĀ 1976. gada 6. jūlija Pamatnolīgumu par tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Kanādu un Eiropas Kopienām [1], kura 3. pantā (2) ir paredzēta tehnoloģiskā un zinātniskā apmaiņa,VĒLOTIES atvieglot kontrolētas kodolsintēzes enerģijas ieguvi kā videi pieņemamu, ekonomiski konkurētspējīgu un faktiski neierobežotu enerģijas avotu,ATZĪMĒJOT to, ka EAEK kodolsintēzes programma ir plaša programma, kas ietver visas darbības, ko Kopienā veic ar magnētisko hermetizāciju kontrolētas kodolsintēzes jomā un ko, izmantojot asociācijas līgumus starp EAEK un dalībvalstīm, dalībvalstu organizācijām un Šveici, īsteno Joint European Torus (JET) kopuzņēmums, Kopīgais pētniecības centrs, izmantojot daudzpusēju nolīgumu par Next European Torus (NET) un līgumus nozarē, un to, ka EAEK kodolsintēzes programma sevi prezentē kā atsevišķu iestādi savās attiecībās ar citām kodolsintēzes programmām pasaulē,ATZĪMĒJOT, ka Kanādas nacionālā kodolsintēzes programma ir mērķtiecīga programma, kas koncentrēta uz kodolzinātnes un kodoltehnoloģijas specifiskajām stiprajām pusēm Kanādā, un to administrē Atomic Energy of Canada Limited un izpilda galvenokārt ar divu provinces mēroga uz elektrības funkcionalitāti pamatotu projektu – Kanādas kodolmagnētiskās sintēzes centra (KKMSC), ko pārvalda Hydro Québec, un Kanādas Kodoldegvielas tehnoloģijas projekta (KKDTP), ko pārvalda Ontario Hydro – starpniecību,ATZĪMĒJOT, ka EAEK un Kanādas valdība ir Puses 1959. gada 6. oktobra Nolīgumā par sadarbību atomenerģijas mierīgas izmantošanas jomā, ar grozījumiem, un ka grozījums vēstuļu apmaiņas veidā, kas datēta ar 1991. gada 15. jūliju, veidā regulē tritija un ar tritiju saistītā aprīkojuma pārvadāšanu no Kanādas uz EAEK, lai izmantotu EAEK kodolsintēzes programmas mērķiem;ATZĪSTOT, ka Pušu kodolsintēzes programmas ir komplementāras un ka savstarpēji labumi ir iegūti no pušu sadarbības kodoltermiskās enerģijas pētniecības un attīstības jomā, ievērojot Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības 1986. gada 6. marta saprašanās memorandu par sadarbību kodolsintēzes pētniecības un attīstības jomā;VĒLOTIES turpināt un nostiprināt šādu sadarbību nākotnē,IR PANĀKUŠAS ŠO VIENOŠANOS.I pantsVienošanās mērķis ir, pamatojoties uz savstarpēju labumu un savstarpīgumu, saglabāt un nostiprināt sadarbību starp Pusēm jomās, uz kurām attiecas to kodolsintēzes programmas, lai attīstītu zinātnisku izpratni un tehnoloģisko potenciālu, kas ir kodolenerģijas sistēmas pamatā.II pantsSadarbību saskaņā ar šo vienošanos var sākt šādās jomās:a) Tokomaks;b) plazmas fizika;c) kodoltehnoloģija;d) kodoldegvielas;e) Tokomakam alternatīvas līnijas;f) citās jomās, par ko var vienoties rakstiski.III pantsSadarbība saskaņā ar šo vienošanos var ietvert šādas darbības:a) informācijas un datu apmaiņa un sniegšana;b) iesaistīšanās jebkuras Puses iemaksās kodolsintēzes programmās vai projektos, kuros iesaistītas tādas trešās puses kā ITER (Starptautiskais kodoltermiskais eksperimentālais reaktors), vajadzības gadījumā saņemot šādu trešo pušu piekrišanu;c) dalība jebkuras Puses pētījumos, eksperimentos vai projektos, kā arī sanāksmēs;d) zinātnieku, inženieru un citu speciālistu apmaiņa un nodrošināšana;e) aprīkojuma, instrumentu, materiālu, degvielu un rezerves daļu apmaiņa un nodrošināšana;f) tritija un ar tritiju saistītā aprīkojuma pārvadāšanu, ievērojot iepriekšminēto 1991. gada 15. jūlija grozījumu 1959. gada 6. oktobra Nolīgumā starp Pusēm par sadarbību atomenerģijas izmantošanas miermīlīgiem mērķiem jomā;g) kopīgu pētījumu, eksperimentu vai projektu izpilde;h) citas darbības, par ko var vienoties rakstiski.IV pants1. No EAEK puses šo vienošanos izpildīs Komisija vai jebkura organizācija, kas asociēta ar EAEK, EAEK kodolsintēzes programmas vai Joint European Torus (JET) kopuzņēmuma ietvaros. Šādas organizācijas norīkos EAEK. EAEK rakstiski informēs Kanādas valdību par šādi norīkotām organizācijām.2. No Kanādas puses šo vienošanos izpildīs organizācija, ko norīkojusi Kanādas valdība. Kanādas valdība rakstiski informēs EAEK par norīkošanu. Kanādas valdības tādējādi norīkotā organizācija rakstiski norīkos citas organizācijas, kurām jāpiedalās šīs vienošanās izpildē.V pants1. Vajadzības gadījumos īpašos izpildes nolīgumos tiks noteiktas īpašas detaļas un procedūras, lai saskaņā ar šo vienošanos īstenotu darbības, pamatojoties uz katru atsevišķu gadījumu.2. Īpašajos izpildes nolīgumos attiecīgā gadījumā ietver noteikumus par:a) informācijas, rūpnieciskā īpašuma un autortiesību apstrādi;b) personāla apmaiņas noteikumiem un nosacījumiem;c) aprīkojuma, instrumentu, materiālu, degvielu un rezerves daļu apmaiņas vai nodrošināšanas noteikumiem un nosacījumiem;d) izmaksu sadalījumu;e) piemērojamiem tiesību aktiem.3. Katra Puse prasīs no organizācijām, kas norīkotas saskaņā ar IV pantu, vajadzības gadījumā iekļaut:a) I pielikumā aprakstītos noteikumus par informācijas, rūpnieciskā īpašuma un autortiesību apstrādi; unattiecīgā gadījumā pārdomātb) II pielikumā aprakstītos principus par personāla apmaiņu, aprīkojuma, instrumentu un rezerves daļu apmaiņu un nodrošināšanu, tritija un ar tritiju saistītā aprīkojuma nodošanu, un izmaksu asignējumu un rūpnieciskā īpašuma tiesībām, kas rodas no darbībām, kas nav personāla vai informācijas apmaiņa, izpildot nolīgumus, kuri noslēgti saskaņā ar šo vienošanos.4. I un II pielikums ir šīs vienošanās sastāvdaļa.VI pants1. Puses izveidos Saskaņošanas komiteju, lai saskaņotu un pārraudzītu darbību izpildi saskaņā ar šo vienošanos. Komitejā būs ne vairāk kā astoņi locekļi, pusi no kuriem iecels katra Puse. Katra Puse vienu no ieceltajiem locekļiem izvirzīs par delegācijas vadītāju.2. Saskaņošanas komiteja tiksies pārmaiņus gan Eiropā, gan Kanādā, bet par katru konkrētu sanāksmi Puses var nolemt tikties citā vietā. Uzņēmējvalsts delegācijas vadītājs būs kārtējās sanāksmes priekšsēdētājs un sasauks nākamo komitejas sanāksmi, kas notiks divu gadu laikā abām Pusēm pieņemamā dienā.3. Saskaņošanas komiteja:a) pārskatīs un uzraudzīs to darbību plānus un gaitu, kas notiek saskaņā ar šo vienošanos;b) apmainīsies ar informāciju un viedokļiem par zinātniekās un tehniskās politikas jautājumiem;c) ierosinās, saskaņos un apstiprinās turpmākās darbības, kas ietilpst šīs vienošanās darbības jomā, ņemot vērā tehniskās īpašības un pūļu līmeni, lai nodrošinātu vispārēju savstarpēju labumu un savstarpīgumu;d) identificēs sadarbības jomas un darbības, kas jāveic saskaņā ar II panta f) punktu un III panta h) punktu;e) nodrošinās, lai tiktu novērtēta to darbību ietekme uz vidi, ko veic saskaņā ar šo vienošanos;f) izpildīs citus pienākumus, par ko kopīgi nolemts.4. Visus Saskaņošanas komitejas lēmumus pieņems vienprātīgi.VII pantsPuses atbalsīs pēc iespējas plašāku tās informācijas izplatīšanu, kas apmainīta vai sniegta saskaņā ar šo vienošanos:i) ar nosacījumu, ka tām ir tiesības to izplatīt un ka minētā infromācija vai nu ir to rīcībā vai ir tām pieejama, unii) ievērojot pienākumu aizsargāt rūpnieciskā īpašumu un autortiesības un risināt jautājumus par izgudrojumiem un atklājumiem, kas rodas no darbībām, kuras veic saskaņā ar šo vienošanos.VIII pantsNekas šajā vienošanās netiks uzskatīts par tādu, kas ierobežo esošos vai nākotnes sadarbības vienošanās starp Pusēm.IX pants1. Uz pušu izpildi saskaņā ar šo vienošanos attieksies attiecīgu līdzekļu pieejamība.2. Šajā vienošanās noteiktā sadarbība būs saskaņā ar normatīvajiem aktiem un politikām, ko piemēro Kanādā un EAEK un tās dalībvalstīs.3. Katra Puse pieliks visas pūles piemērojamo normatīvo aktu un politiku robežās, lai atvieglotu personu pārvietošanos, materiālu, degvielu un aprīkojuma importu un eksportu, un valūtas pārvedumus, kas vajadzīgi šīs vienošanās izpildei.4. Visas izmaksas, kas rodas no šīs vienošanās izpildes, segs tā Puse, kurai tās rodas, ja vien Puses īpaši nenolemj citādi. Katru šādu lēmumu noformē rakstiski.X pants1. Visus ar šo vienošanos saistītos jautājumus, kuri rodas tās darbības laikā, risinās, Pusēm vienojoties.2. Visus strīdus saistībā ar šo vienošanos kārtos, Pusēm apspriežoties.XI pantsGadījumā, ja šīs vienošanās spēkā esamības laikā būtiski mainās kādas Puses kodolsintēzes programmas raksturs – tā tiek paplašināta, samazināta vai pārveidota, vai tās elementi tiek apvienoti ar trešās puses programmu – katrai Pusei ir tiesības pieprasīt pārskatīt vienošanās darbības jomas un noteikumus.XII pants1. Šī vienošanās stāsies spēkā dienā, kad to parakstīs abas Puses. Tā paliks spēkā 10 gadus, ja vien to jebkurā laikā neizbeigs pēc jebkuras Puses ieskata, vismaz sešus mēnešus iepriekš rakstiski paziņojot otrai Pusei par savu nodomu izbeigt šo vienošanos.Šo vienošanos var grozīt vai paplašināt ar Pušu lēmumu, kuru noformē rakstiski.2. Jebkuru darbību, kas sākta saskaņā ar šo vienošanos un nav pabeigta līdz šīs vienošanās izbeigšanai, var turpināt līdz tās izpildei.3. Šīs vienošanās izbeigšana neietekmēs tiesības, kas katrai Pusei var būt radušās līdz izbeigšanas dienai, vai tiesības un pienākumus, kas izriet no izpildes nolīgumiem, kas noslēgti saskaņā ar vienošanos.XIII pantsCiktāl tas attiecas uz EAEK, šo vienošanos piemēro teritorijām, uz kurām attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, un to valstu teritorijām, kuras piedalās EAEK kodolsintēzes programmā kā pilnībā asociētas trešās valstis.Parakstīts divos eksemplāros angļu un franču valodā, Briselē, 1995. gada 25. jūlijā.Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdāEdith CressonKanādas valdības vārdāJacques Roy[1] OV L 260, 24.9.1976., 1. lpp.--------------------------------------------------I PIELIKUMSV panta 3. punkta a) apakšpunktsNeierobežojot papildu noteikumu un nosacījumu iekļaušanu un ievērojot 5. pantu Saprašanās memorandā par Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības sadarbību kontrolētās kodolsintēzes jomā, Puses attiecīgā gadījumā pieprasīs iekļaut šādus noteikumus izpildes nolīgumos, kas noslēgti saskaņā ar šo vienošanos.A.1. Ar autortiesībām aizsargājamā informācijaA.1.1. Definīcijas"Ar autortiesībām aizsargājamā informācija" ir zinātniskie vai tehniskie dati, pētniecības un attīstības rezultāti vai metodes, vai jebkura cita informācija, ko paredzēts sniegt vai apmainīt saskaņā ar šo izpildes nolīgumu, tāda kā zinātība, informācija, kas tieši saistīta ar izgudrojumiem un atklājumiem, tehniskā, komerciālā vai finanšu informācija, ar nosacījumu, ka tā ir pienācīgi marķēta vai uzskatīta par tādu saskaņā ar A.1.2. punkta b) apakšpunktu, un:a) kas nav vispārzināma vai publiski pieejama no citiem avotiem;b) ko īpašnieks iepriekš nav darījis pieejamu citiem bez saistībām attiecībā uz tās konfidencialitāti;c) kas jau nav saņēmējas Puses īpašumā bez saistībām attiecībā uz tās konfidencialitāti."Dokuments" ir informācijas ieraksts vai nu rakstiskā veidā vai ierakstīts diskā, lentē, lasāmatmiņā vai citā līdzeklī.A.1.2. Procedūrasa) Puse, kas saņem ar autortiesībām aizsargājamu informāciju saskaņā ar šo izpildes nolīgumu, ievēro tās konfidenciālo raksturu.b) Jebkuru dokumentu, kas satur ar autortieībām aizsargājamu informāciju, sniedzēja Puse skaidri marķē ar šādu (vai pēc būtības līdzīgu) ierobežojošu noteikumu:"Šajā dokumentā ir ar autortiesībām aizsargājama informācija, kas sniegta konfidenciāli saskaņā ar izpildes nolīgumu, kas noslēgts, ievērojot 1995. gada 25. jūlija Saprašanās memorandu par Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības sadarbību kontrolētās kodolsintēzes jomā (turpmāk "MOU"), un to neizplata ārpus Komisijas, Kanādas valdības, organizācijām, ko norīkojušas EAEK vai Kanādas valdība saskaņā ar MOU, to līgumslēdzējiem un licenču saņēmējiem bez (sniedzējas Puses) iepriekšējas rakstiskas atļaujas.Šo atzīmi marķē uz jebkuras šā dokumenta kopijas, pilnas vai daļējas. Minētie ierobežojumi automātiski beidzas, kad īpašnieks bez ierobežojuma izpauž informāciju."c) Ar autortiesībām aizsargājamu informāciju, kas saņemta konfidenciāli saskaņā ar šo izpildes nolīgumu, saņēmēja Puse var izplatīt:i) personām saņēmējpusē vai personām, kuras nodarbina saņēmēja Puse, vai attiecīgā gadījumā EAEK vai Kanādas valdība, vai organizācijas, ko norīkojušas EAEK, vai Kanādas valdība, ievērojot saprašanās memorandu par Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības sadarbību kontrolētās kodolsintēzes jomā,ii) saņēmējas Puses līgumslēdzējiem vai apakšuzņēmējiem izmantošanai tikai to līgumu robežās ar saņēmēju Pusi darbā, kas saistīts ar autortiesību aizsargājamās informācijas priekšmetu,ar nosacījumu, ka jebkura šādi izplatīta ar autortiesībām aizsargājama informācija tiks marķēta ar ierobežojošu noteikumu, kas pēc būtības līdzīgs noteikumam, kas minēts A.1.2. punkta b) apakšpunktā, un ar nosacījumu, ka tās saņēmējs ir piekritis ievērot šādas informācijas konfidenciālo raksturu un piekrīt to tālāk neizpaust bez sniedzējas Puses iepriekšēja apstiprinājuma, ko saņēmusi saņēmēja Puse.d) Ar Puses, kas sniedz ar autortiesībām aizsargājamu informāciju saskaņā ar šo izpildes noteikumu, iepriekšēju rakstisku atļauju saņēmēja Puse var izplatīt šādu ar autortiesībām aizsargājamu informāciju plašāk, nekā citādi atļauts A.1.2. punkta c) apakšpunktā. Gan sniedzēja, gan saņēmēja Puse viena ar otru sadarbojas, attīstot procedūras, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšējas rakstiskas atļaujas tādai plašākai izplatīšanai.A.1.3. Ja vienai no Pusēm kļūst vai arī varētu kļūt zināms, ka tā nespēs ievērot ierobežojumus par izplatīšanu, kā minēts A.1.2. punktā, tad tā tūlīt informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstošu rīcību.A.1.4. Sniedzēja Puse saņēmējai Pusei negarantē, ka nosūtītā informācija būs derīga konkrētai izmantošanai vai piemērošanai.A.1.5. Katra Puse ar autortiesībām aizsargājamo informāciju, kas sniegta semināros, praktiskajos un citās sanāksmēs, vai gūta, ieceļot personālu, izmantojot iekārtas vai apmainot aprīkojumu, apstrādā atbilstīgi principiem, kas precizēti A.1.2. punktā, ar nosacījumu, ka uz paziņoto ar autortiesībām aizsargājamo informāciju, kas nav dokumentā, neattiecina ierobežojumus par izpaušanu, ja vien tādas informācijas sniedzējs rakstiski nepaziņo saņēmējam, ka paziņotā informācija ir ar autortiesībām aizsargājama informācija.A.2. Izgudrojumi un atklājumiA.2.1. Definīcijaspunktā "valsts", ciktāl tas attiecas uz EAEK, ir teritorijas, uz kurām attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, un to valstu teritorijas, kas piedalās EAEK kodolsintēzes programmā kā pilnībā asociētas trešās valstis.A.2.2. Attiecībā uz jebkuru izgudrojumu vai atklājumu, kas veikts vai iecerēts, izpildot šo izpildes nolīgumu, Puses veic visus vajadzīgos pasākumus piemērojamo normatīvo aktu robežās, lai realizētu sekojošo:a) ja izgudrojumu vai atklājumu ir veicis vai iecerējis vienas Puses (pārņēmējas Puses) personāls (izgudrotājs) vai tā līgumslēdzēji, kamēr tam bijis uzdots pildīt pienākumus otrai Pusei (saņēmējai Pusei) vai tās līgumslēdzējiem saistībā ar zinātnieku, inženieru un citu speciālistu apmaiņu:i) saņēmēja Puse iegūst visas tiesības, īpašumtiesības un īpašuma daļas uz tādu izgudrojumu vai atklājumu savā valstī un trešās valstīs, unii) piešķīrēja Puse vai izgudrotājs iegūst visas tiesības, īpašumtiesības un īpašuma daļas uz jebkuru tādu izgudrojumu vai atklājumu savā valstī.b) Gadījumos, uz kuriem neattiecas A.2.2 punkta a) apakšpunkts, un ja izgudrojumu vai atklājumu ir veicis vai iecerējis vienas Puses personāls vai līgumslēdzējs tā rezultātā, ka ir izmantojis informāciju, ko tam otra Puse paziņojusi saskaņā ar šo izpildes nolīgumu vai kas paziņota semināros vai citās kopīgās sanāksmēs, tad tā Puse vai tās līgumslēdzējs, kuras personāls veic vai iecer izgudrojumu vai atklājumu, iegūst visas tiesības, īpašumtiesības un īpašuma daļas uz tādiem izgudrojumiem vai atklājumiem visās valstīs; uz tādām tiesībām, īpašumtiesībām un īpašuma daļām attiecina prasību piešķirt otrai Pusei bezhonorāra, neekskluzīvu, neatsaucamu licenci (ieskaitot otras Puses tiesības piešķirt apakšlicences) uz jebkuru tādu izgudrojumu vai atklājumu, un tiesības, kas saistītas ar patentu pieteikumu saistībā ar tādu izgudrojumu vai atklājumu un jebkuru patentu vai jebkuru citu aizsardzību saistībā ar tādu izgudrojumu vai atklājumu visās valstīs.c) Puse, kurai pieder A.2.2. punkta a) un b) apakšpunktā minētais izgudrojums, pēc pieprasījuma un uz pieņemamiem noteikumiem un nosacījumiem var piešķirt otrai Pusei tāda izgudrojuma vai atklājuma licenci.A.2.3. Katra Puse, neierobežojot jebkuras izgudrotāja tiesības saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu sava personāla sadarbību, kas vajadzīga A.2.2 punkta noteikumu izpildei. Attiecībā uz jebkuru izgudrojumu vai atklājumu, kas veikts vai iecerēts, izpildot šo izpildes nolīgumu, katra Puse uzņemas atbildību samaksāt prēmijas vai kompensāciju, kas jāmaksā saviem darbiniekiem vai saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.A.3. AutortiesībasAutortiesībām, kas pieder Pusēm, piešķir režīmu, kas saskan ar Bernes Konvenciju (ar grozījumiem). Kas attiecas uz autortiesībām par darbiem, kas sniegti vai apmainīti saskaņā ar šo izpildes nolīgumu un kas ir vienas Puses īpašumā vai kontrolē, minētā Puse var piešķirt otrai Pusei licenci atveidot vai tulkot ar autortiesībām aizsargāto materiālu.--------------------------------------------------II PIELIKUMSV panta 3. punkta b) apakšpunktsB.1. Personāla apmaiņaAttiecībā uz jebkuru zinātnieku, inženieru un citu speciālistu apmaiņu saskaņā ar Saprašanās memorandu par Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības sadarbību kontrolētās kodolsintēzes jomā un neierobežojot citu principu piemērošanu, izpildes nolīgumu Puses piemēro šādus principus:a) Katra Puse nodrošina, lai zinātnieki, inženieri un citi speciālisti (turpmāk "norīkotais personāls"), kas atlasīti norīkošanai otrai Pusei, būtu kvalificēti funkcijām, ko viņi izpildīs.b) Saņēmēja Puse norīkotajam personālam un viņu ģimenēm nodrošina pienācīgu izmitināšanu, kas abām Pusēm ir pieņemama.c) Saņēmēja Puse nodrošina norīkotajam personālam un viņu ģimenēm visu vajadzīgo palīdzību attiecībā uz administratīvajām formalitātēm (ceļojuma organizēšana, utt.).d) Puses nodrošina, lai norīkotais personāls atbilstu vispārīgajiem un īpašajiem darba un drošības noteikumiem, kas ir spēkā uzņēmējā uzņēmumā, vai kā pēc vienošanās noteikts atsevišķā dokumentā par norīkošanu.B.2. Aprīkojuma, instrumentu, materiālu, degvielu un rezerves daļu apmaiņaGadījumā, ja aprīkojums, instrumenti, materiāli, degvielas vai rezerves daļas (visi minētie turpmāk "preces") jāapmaina vai jāsniedz saskaņā ar izpildes nolīgumu, kas noslēgts saskaņā ar saprašanās memorandu par Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības sadarbību kontrolētās kodolsintēzes jomā, neierobežojot citu principu piemērošanu, izpildes nolīguma pusēm piemēro šādus noteikumus:a) Sūtītājai Puse pēc iespējas drīzāk iesniedz detalizētu preču sarakstu, ko tā iesniegs kopā ar attiecīgajām specifikācijām un tehnisko un informatīvo dokumentāciju.b) Preces, ko nodrošinājusi sūtītāja Puse, paliek tās īpašumā un jāatdod atpakaļ sūtītājai Pusei pēc tās darbības pabeigšanas, kas ir izpildes nolīguma priekšmets, ja vien Puses nav vienojušās citādi.c) Preces jāievieš ekspluatācijā uzņēmējā uzņēmumā tikai pēc pušu kopīgas vienošanās.d) Saņēmēja Puse nodrošina vajadzīgās telpas precēm un nodrošina elektroenerģijas, ūdens, gāzes pieejamība vai citas prasības, par ko Puses kopīgi vienojušās.e) Atbildību par preču transportēšanu no sūtītājas Puses uz preču galamērķi - saņēmējas Puses iekārtās, par preču drošību un apdrošināšanu ceļā, kā arī par saistītajām izmaksām uzņemas sūtītāja Puse, ja vien Puses nav vienojušās citādi.f) Saņēmēja Puse informē muitas dienestus, ka sūtītājas Puses preces ir paredzētas iepriekš saskaņotu zinātniska rakstura darbību veikšanai, un tām nav komerciāla rakstura.Tritija un ar tritiju saistītā aprīkojuma pārvadāšanu regulēs 1991. gada 15. jūlija grozījums 1959. gada 6. oktobra Nolīgumā starp Pusēm par sadarbību atomenerģijas mierīgas izmantošanas jomā.B.3. Izmaksu asignējumsIzpildes nolīgumā, kas noslēgts saskaņā ar Saprašanās memorandu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kanādas valdību kontrolētās kodolsintēzes jomā, neierobežojot citu principu piemērošanu, izpildes nolīguma puses piemēro šādu izmaksu asignējuma principu:Visas izmaksas, kas rodas saskaņā ar izpildes nolīgumu, sedz tā nolīguma puse, kurai tās rodas, ja vien Puses īpaši nav vienojušās citādi. Katru tādu nolīgumu noformē rakstiski.B.4. Rūpnieciskā īpašuma tiesībasIzpildes nolīgumu par darbībām, izņemot personāla vai informācijas apmaiņu, Puses pirms tādas sadarbības sākšanas nolemj par to rūpnieciskā īpašuma tiesību atbilstošu sadali, kuras attiecas uz izgudrojumiem vai atklājumiem tādu darbību rezultātā. To nolemjot, tām jāņem vērā savi attiecīgie labumi no tādām darbībām, iemaksas tādās darbībās un tiesības saistībā ar tādām darbībām.--------------------------------------------------