CELEX: 32004R0818
Language: pl
Date: 2004-04-29 00:00:00
Title: Rozporządzenie Komisji (WE) nr 818/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. dostosowujące rozporządzenie (WE) nr 2295/2003 wprowadzające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (EWG) nr 1907/90 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do jaj z powodu przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej

Ważna informacja prawna

|

32004R0818

Dziennik Urzędowy L 153 , 30/04/2004 P. 0084 - 0091

		Rozporządzenie Komisji (WE) nr 818/2004z dnia 29 kwietnia 2004 r.dostosowujące rozporządzenie (WE) nr 2295/2003 wprowadzające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (EWG) nr 1907/90 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do jaj z powodu przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii EuropejskiejKOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,uwzględniając Traktat o Przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji, w szczególności jego art. 2 ust. 3,uwzględniając Akt Przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji, w szczególności jego art. 57 ust. 2,a także mając na uwadze, co następuje:(1) W rozporządzeniu Komisji (WE) nr 2295/2003 [1] konieczne są pewne techniczne poprawki z powodu przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji (zwanych dalej "nowymi Państwami Członkowskimi") do Unii Europejskiej.(2) Załączniki I i II do rozporządzenia (WE) nr 2295/2003 zawierają niektóre pozycje we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny obejmować wersje językowe nowych Państw Członkowskich.(3) Rozporządzenie (WE) nr 2295/2003 powinno zatem zostać odpowiednio zmienione,PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:Artykuł 1Załączniki I i II do rozporządzenia (WE) nr 2295/2003 zastępuje się tekstem umieszczonym w załączniku do niniejszego rozporządzenia.Artykuł 2Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie pod warunkiem i z dniem wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji.Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.Sporządzono w Brukseli, dnia 29 kwietnia 2004 r.W imieniu KomisjiFranz FischlerCzłonek Komisji[1] Dz.U. L 340 z 24.12.2003, str. 16.--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK"ZAŁĄCZNIK I1. Data przydatności do spożyciaKod językowy | Na jajach | Na opakowaniu |ES | Cons. pref. | Consúmase preferentemente antes del |CS | Spotřebujte vai S. | Spotřebujte do |DA | Mindst holdbar til vai M.H. | Mindst holdbar til |DE | Mind. haltbar vai M.H.D. | Mindestens haltbar bis |ET | Parim enne vai PE | Parim enne |EL | Ανάλωση πριν από | Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από |EN | Best before vai B.B. [1] | Best before |FR | à cons. de préf. av. vai DCR [1] | A consommer de préférence avant le |IT | Entro | da consumarsi preferibilmente entro |LV | Izlietot līdz vai I.L. [1] | Izlietot līdz |LT | Geriausi iki vai G [1] | Geriausi iki |HU | Min. meg.: vai M.M. [1] | Minőségét megőrzi |MT | L-aћjar jintuża sa | L-aћjar jintuża sa |NL | Tenm. houdb. Tot vai THT [1] | Tenminste houdbaar tot |PL | Najlepiej spożyć przed vai N.S.P. [1] | Najlepiej spożyć przed |PT | Cons. pref. | A consumir de preferencia antes de |SK | Minimálna trvanlivosť do vai M.T.D. [1] | Minimálna trvanlivosť do |SL | Uporabno najmanj do vai U.N.D. [1] | Uporabno najmanj do |FI | Parasta ennen | Parasta ennen |SV | Bäst före | Bäst före |2. Data pakowaniaKod językowy | Na jajach | Na opakowaniu |ES | Emb. | Embalado el: |CS | Baleno vai D. B. [2] | Datum balení |DA | Pakket | Pakket den: |DE | Verp. | Verpackt am: |ET | Pakendamiskuupäev vai PK | Pakendamiskuupäev: |EL | Συσκευασϊα | Ημερομηνία συσκευασίας: |EN | Packed vai pkd | Packing date: |FR | Emb. le | Emballé le: |IT | Imb. | Data d'imballaggio: |LV | Iepakots | Iepakots |LT | Supakuota vai PK [2] | Pakavimo data |HU | Csom. | Csomagolás dátuma |MT | Ippakkjat | Data ta' l-ippakkjan |NL | Verp. | Verpakt op: |PL | Zapakowano w dniu vai ZWD | Zapakowano w dniu |PT | Emb. | Embalado em: |SK | Balené dňa vai B.D. | Balené dňa |SL | Pakirano vai Pak. | Datum pakiranja |FI | Pakattu | Pakattu: |SV | Förp. Den | Förpackat den: |3. Zalecana data sprzedażyKod językowy | |ES | Vender antes |CS | Prodat do |DA | Sidste salgsdato |DE | Verkauf bis |ET | Viimane soovitav müügikuupäev vai VSM |EL | Πώληση |EN | Sell by |FR | à vend. préf. av. vai DVR [3] |IT | Racc. |LV | Realizēt līdz |LT | Parduoti iki |HU | Forgalomba hozható:… -ig |MT | Ghandu jinbiegh sa |NL | Uiterste verkoopdatüm vai Uit. verk. dat. |PL | Sprzedaż do dnia |PT | Vend. de pref. antes de |SK | Predávať do |SL | Prodati do |FI | Viimeinen myyntipäivä |SV | Sista försäljningsdag |4. Data zniesienia jajKod językowy | |ES | Puesta |CS | Sneseno |DA | Læggedato |DE | Gelegt am |ET | Munemiskuupäev |EL | Ωοτοκία |EN | Laid |FR | Pondu le |IT | Dep. |LV | Izdēts |LT | Padėta |HU | Tojás rakás napja |MT | Tbiedu |NL | Gelegd op |PL | Zniesione w dniu |PT | Postura |SK | Znáška |SL | Zneseno |FI | Munintapäivä |SV | Värpta den |ZAŁĄCZNIK IIWyrażenia, określone w art. 13, stosowane dla wskazania rodzajów produkcji jaj, zamieszczane: a) na opakowaniach; b) na jajachKod językowy | | 1 | 2 | 3 |ES | a | Huevos de gallinas camperas | Huevos de gallinas criadas en el suelo | Huevos de gallinas criadas en jaula |b | Camperas | Suelo | Jaula |CS | a | Vej ce nośnic ve volném výběhu | Vejce nosnic v halách | Vejce nosnic v klecích |b | Výběh | Hala | Klec |DA | a | Frilandsæg | Skrabeæg | Buræg |b | Frilandsæg | Skrabeæg | Buræg |DE | a | Eier aus Freilandhaltung | Eier aus Bodenhaltung | Eier aus Käfighaltung |b | Freiland | Boden | Käfig |ET | a | Vabalt peetavate kanade munad | Õrrekanade munad | Puuris peetavate kanade munad |b | Vabapidamine or V | Õrrelpidamine or | Puurispidamine or P |EL | a | Αυγά ελεύθερης βοσκής | Αυγά αχυρώνα | Αυγά κλωβοστοιχίας |b | Ελεύθερης βοσκής | Αχυρώνα | Κλωβοστοιχία |EN | a | Free range eggs | Barn eggs | Eggs from caged hens |b | Free range or F/range | Barn | Cage |FR | a | Oeufs de poules élevées en plein air | Oeufs de poules élevées au sol | Oeufs de poules élevées en cage |b | Plein air | Sol | Cage |IT | a | Uova da allevamento all'aperto | Uova da allevamento a terra | Uova da allevamento in gabbie |b | Aperto | A terra | Gabbia |LV | a | Brīvās turēšanas apstākļos dētās olas | Kūtī dētas olas | Sprostos dētas olas |b | Brīvībā dēta | Kūtī dēta | Sprostā dēta |LT | a | Laisvai laikomų vištų kiaušiniai | Ant kraiko laikomų vištų kiaušiniai | Narvuose laikomų vištų kiaušiniai |b | Laisvų | Ant kraiko | Narvuose |HU | a | Szabad tartásban termelt tojás | Alternatív tartásban termelt tojás | Ketreces tartásból származó tojás |b | Szabad t. | Alternatív | Ketreces |MT | a | Bajd tat-tigieg imrobbija barra | Bajd tat-tigieg imrobbija ma 1-art | Bajd tat-tigieg imrobbija fil-gageg |b | Barra | Ma 1-art | Gagga |NL | a | Eieren van hennen met vrije uitloop | Scharreleieren | Kooieieren |b | Vrije uitloop | Scharrel | Kooi |PL | a | Jaja z chowu na wolnym wybiegu | Jaja z chowu ściółkowego | Jaja z chowu klatkowego |b | Wolny wybieg | Ściółka | Klatka |PT | a | Ovos de galinhas criadas ao ar livre | Ovos de galinhas criadas no solo | Ovos de galinhas criadas em gaiolas |b | Ar livre | Solo | Gaiola |SK | a | Vajcia z chovu na voľnom výbehu | Vajcia z podostieľkového chovu | Vajcia z klietkového chovu |b | Voľný výbeh | Podstieľkové | Klietkové |SL | a | Jajca iz proste reje | Jajca iz hlevske reje | Jajca iz baterijske reje |b | Prosta reja | Hlevska reja | Baterijska reja |FI | a | Ulkokanojen munia | Lattiakanojen munia | Häkkikanojen munia |b | Ulkokanan | Lattiakanan | Häkkikanan |SV | a | Ägg från utehöns | Ägg från frigående höns inomhus | Ägg från burhöns |b | Frigående (alt. Frig.) ute | Frigående (alt. Frig.) inne | Burägg |"[1] W przypadku użycia skrótu, na opakowaniu należy widocznie zamieścić znaczenie skrótu.[2] W przypadku użycia skrótu, na opakowaniu należy widocznie zamieścić znaczenie skrótu.[3] W przypadku użycia skrótu, na opakowaniu należy widocznie zamieścić znaczenie skrótu--------------------------------------------------