CELEX: 62019CC0881
Language: hr
Date: 2021-10-06 00:00:00
Title: Mišljenje nezavisnog odvjetnika E. Tancheva od 6. listopada 2021.#Tesco Stores ČR a.s. protiv Ministerstvo zemědělství.#Zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Krajský soud v Brně.#Zahtjev za prethodnu odluku – Zaštita potrošača – Usklađivanje zakonodavstava – Uredba (EU) br. 1169/2011 – Prilog VII. dio E točka 2. podtočka (a) – Informiranje potrošača o hrani – Označivanje i prezentiranje hrane – Direktiva 2000/36/EZ – Prilog I. dio A točka 2. podtočka (c) – Proizvodi od kakaa i čokolade – Popis sastojaka hrane namijenjene potrošačima u državi članici.#Predmet C-881/19.

MIŠLJENJE NEZAVISNOG ODVJETNIKA
   EVGENIJA TANCHEVA
   od 6. listopada 2021. (
         1
      )
   Predmet C‑881/19
   Tesco Stores ČR a.s.
   protiv
   Ministerstvo zemědělství
   
      (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio Krajský soud v Brně (Okružni sud u Brnu, Češka Republika))
   
   „Zahtjev za prethodnu odluku – Zaštita potrošača – Propisi o informacijama o hrani – Usklađivanje zakonodavstava – Kakao i čokoladni proizvodi – Popis sastojaka hrane namijenjene potrošačima u državi članici – Uredba (EU) br. 1169/2011 – Direktiva 2000/36/EZ”
   
            1.
         
         
            Ovaj zahtjev za prethodnu odluku Krajský souda v Brně (Okružni sud u Brnu, Češka Republika) odnosi se na korištenje naziva složenog sastojka u obveznom popisu sastojaka za hranu koja se stavlja na tržište u državi članici. Tužitelj iz glavnog postupka stavio je na tržište određene proizvode u Češkoj Republici koji su sadržavali, među ostalim sastojcima, složeni sastojak sa specifičnim nazivom definiranim u Direktivi 2000/36/EZ (u daljnjem tekstu: Direktiva o čokoladi) (
                  2
               ). Tužitelj iz glavnog postupka koristio je vlastiti prijevod na češki jezik poljskih i/ili njemačkih službenih jezičnih verzija naziva za taj proizvod a ne naziv propisan u češkoj jezičnoj verziji Direktive o čokoladi.
         
      
            2.
         
         
            U ovom stadiju postupka češka nadležna tijela zastupaju stajalište da jedino češka jezična verzija tog specifično definiranog naziva u Direktivi o čokoladi oslobađa tužitelja obveze preciznog navođenja tog složenog sastojka u skladu s odredbama Uredbe (EU) br. 1169/2011 (
                  3
               ) (u daljnjem tekstu: Uredba o informiranju o hrani) kada taj proizvod stavlja na tržište u Češkoj Republici. Tužitelj iz glavnog postupka s tim se ne slaže i tvrdi da bi trebalo biti dopušteno koristiti vlastiti prijevod na češki jezik bilo koje jezične verzije Direktive o čokoladi i da nije nužno navesti sastojke složenog sastojka u popisu sastojaka za proizvode koji se stavljaju na tržište.
         
      
      I. Pravni okvir
   
   
      
         A.
       
         Direktiva 2000/36
      
   
   
            3.
         
         
            Člankom 3. Direktive o čokoladi propisuje se:
            „Direktiva 79/112/EEZ[ (
                  4
               )] primjenjuje se na proizvode definirane u Prilogu I., podložno s[lj]edećim uvjetima:
            
                     1.
                  
                  
                     Trgovački nazivi navedeni u Prilogu I. primjenjuju se samo na u njemu navedene proizvode i moraju se koristiti u trgovini za njihovo označivanje.
                  
               […]”
         
      
            4.
         
         
            U Prilogu I Direktivi o čokoladi, naslovljenom „Trgovački nazivi, definicije i karakteristike proizvoda”, u dijelu A („Trgovački nazivi i definicije”) u točki 2. propisuje se:
            „[…]
            (c) Čokoladni prah
            je proizvod koji se sastoji od mješavine kakaovog praha i šećera, a sadrži najmanje 32 % kakaovog praha;
            […]”
         
      
            5.
         
         
            Češka jezična verzija te odredbe za isti proizvod sadržava samo naziv „čokoláda v prášku”.
         
      
      
         B.
       
         Uredba br. 1169/2011
      
   
   
            6.
         
         
            U članku 2. Uredbe o informiranju o hrani, naslovljenom „Definicije”, navodi se:
            „[…]
            2.   Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
            […]
            
                     (h)
                  
                  
                     ‚složeni sastojak’ je sastojak koji je proizveden od više sastojaka;
                  
               […]
            
                     (n)
                  
                  
                     ‚propisani naziv’ je naziv hrane propisan odredbama Unije koje se primjenjuju na tu hranu ili, ako takve odredbe Unije ne postoje, naziv propisan propisima i odredbama koji se primjenjuju u državi članici u kojoj se hrana prodaje krajnjem potrošaču ili objektima javne prehrane;
                  
               […]”
         
      
            7.
         
         
            U skladu s člankom 9. Uredbe o informiranju o hrani, naslovljenom „Popis obveznih podataka”:
            „1.   U skladu s člancima 10. do 35. te vodeći računa o iznimkama iz ovog Poglavlja, obvezno treba navesti sljedeće podatke:
            […]
            (b) popis sastojaka;
            […]”
         
      
            8.
         
         
            Člankom 15. Uredbe o informiranju o hrani, naslovljenom „Jezični zahtjevi”, propisuje se:
            „1.   Ne dovodeći u pitanje članak 9. stavak 3., obvezne informacije o hrani moraju biti napisane na jeziku koji potrošači države članice u kojoj se hrana stavlja na tržište mogu lako razumjeti.
            […]”
         
      
            9.
         
         
            U članku 17. Uredbe o informiranju o hrani, naslovljenom „Naziv hrane”, navodi se:
            „1.   Naziv hrane mora biti propisani naziv. Ako takav naziv ne postoji, naziv hrane mora odgovarati njenom uobičajenom naziv[u] ili, ako takav uobičajeni naziv ne postoji ili se ne koristi, treba navesti opisni naziv hrane.
            […]”
         
      
            10.
         
         
            Člankom 18. Uredbe o informiranju o hrani, naslovljenom „Popis sastojaka”, propisuje se:
            „1.   Popis sastojaka mora biti naslovljen ili mu mora prethoditi navod koji se sastoji ili koji uključuje riječ ‚sastojci’. Popis sastojaka mora uključivati sve sastojke hrane navedene padajućim redoslijedom s obzirom na masu koja je utvrđena u vrijeme njihove upotrebe u proizvodnji hrane.
            2.   Sastojci se navode pod njihovim specifičnim nazivom, gdje je primjenjivo, u skladu sa zahtjevima iz članka 17. i Priloga VI.
            […]”
         
      
            11.
         
         
            Dio E Priloga VII. Uredbi o informiranju o hrani, naslovljen „Navođenje složenih sastojaka”, glasi kako slijedi:
            „1. Složeni sastojak može biti naveden u popis[u] sastojaka pod vlastitim nazivom ako je taj naziv utvrđen posebnim propisom ili uobičajen i to prema njegovoj ukupnoj masi, nakon čega odmah slijedi popis njegovih sastojaka.
            2. Ne dovodeći u pitanje članak 21., popis sastojaka složenih sastojaka nije obvezan:
            
                     (a)
                  
                  
                     ako je sastav složenoga sastojka utvrđen postojećim odredbama Unije i ako složeni sastojak čini manje od 2 % gotovoga proizvoda; međutim, ova odredba ne vrijedi za prehrambene aditive na koje se primjenjuju točke (a) do (d) članka 20.;
                  
               […]”
         
      
      II. Činjenično stanje, postupak i prethodna pitanja
   
   
            12.
         
         
            Tesco group je multinacionalni trgovac na malo koji vodi supermarkete u, među ostalim, Češkoj Republici. Njegova češka podružnica, Tesco Stores ČR a.s. (u daljnjem tekstu: Tesco) stavljala je na tržište određene prehrambene proizvode pod nazivom robne marke „Monte” u svojim češkim trgovinama. Predmetni proizvodi (
                  5
               ) bili su označeni popisom sastojaka (obveznim na temelju članka 9. stavka 1. točke (b) Uredbe o informiranju o hrani), u kojem se navodio „čokoládový prášek” bez daljnjeg preciziranja sastojaka od kojih se sastojao taj složeni sastojak. Taj pojam ili izraz u slobodnom prijevodu ima značenje slično „prahu od čokolade” na hrvatskom jeziku.
         
      
            13.
         
         
            Státní zemědělská a potravinářská inspekce (inspektorát v Brně) (Državna inspekcija za poljoprivredne i prehrambene proizvode (inspektorat u Brnu), Češka Republika) naložila je 27. svibnja 2016. povlačenje tih proizvoda s češkog tržišta jer je njihov popis sastojaka uključivao izraz „čokoládový prášek” a da nije bio naveden podroban popis sastojaka za taj složeni sastojak, kao što se to zahtijeva člankom 9. stavkom 1. točkom (b) u vezi s člankom 18. stavcima 1. i 4. Uredbe o informiranju o hrani, te zabranila daljnje stavljanje tih proizvoda na tržište.
         
      
            14.
         
         
            Tesco je protiv tih mjera podnio prigovor 1. lipnja 2016. Državna inspekcija za poljoprivredne i prehrambene proizvode prvotno je 6. lipnja 2016. prihvatila Tescov zahtjev i povukla te mjere. Međutim, potom je Glavni inspektorat češke Državne inspekcije za poljoprivredne i prehrambene proizvode rješenjem od 2. veljače 2017. preinačio odluku od 6. lipnja 2016. tako što je odbio tužiteljevu žalbu i potvrdio mjere od 27. svibnja 2016. Tesco je podnio žalbu protiv odluka od 2. veljače 2017. Ta žalba odbijena je tuženikovim odlukama od 21. travnja 2017.
         
      
            15.
         
         
            Na tuženikove odluke od 21. travnja 2017. Tesco je podnio tužbu Krajskom soudu v Brně (Okružni sud u Brnu). Presudom od 26. veljače 2019. ta je tužba odbijena. Na temelju Tescove upravne žalbe u kasacijskom postupku Nejvyšší správní soud (Visoki upravni sud, Češka Republika) svojom presudom od 11. srpnja 2019. ukinuo je presudu Krajský souda v Brně (Okružni sud u Brnu) od 26. veljače 2019. i vratio predmet tom sudu na ponovno odlučivanje.
         
      
            16.
         
         
            Nejvyšší správní soud (Visoki upravni sud) u biti se složio s Tescom da je mogao koristiti naziv „čokoládový prášek” umjesto naziva „čokoláda v prášku” za dotični složeni sastojak i da u popisu sastojaka za predmetne proizvode nije bilo nužno navesti popis sastojaka od kojih se taj složeni sastojak sastojao.
         
      
            17.
         
         
            Krajský soud v Brně (Okružni sud u Brnu), koji je vezan pravnim mišljenjem Nejvyšší správní souda (Visoki upravni sud), dvoji o pravilnosti analize Nejvyšší správní souda u pogledu određenih elemenata prava Unije. Stoga je uputio zahtjev za prethodnu odluku i od Suda zatražio upute o sljedećem pitanju:
            „Treba li pravilo koje proizlazi iz Priloga VII. dijela E točke 2. podtočke (a) Uredbi [1169/2011] tumačiti tako da se, kada je riječ o prehrambenom proizvodu namijenjenom krajnjem korisniku u Češkoj Republici, u sastavu proizvoda može navesti složeni sastojak naveden u Prilogu I. dijelu A točki 2. podtočki (c) Direktivi [2000/36/EZ] bez opisivanja njegova sastava samo ako je naziv tog složenog sastojka označen točno u skladu s češkom jezičnom verzijom Priloga I. Direktivi 2000/36/EZ?”
         
      
            18.
         
         
            Pisana očitovanja podnijeli su Tesco, češko Ministarstvo poljoprivrede, češka vlada i Europska komisija. Rasprava nije zatražena niti je održana. Sud je uputio određena pitanja strankama za pisani odgovor. Sve te stranke podnijele su pravodobne odgovore na pitanja koja su im upućena.
         
      
      III. Analiza
   
   
      
         A.
       
         Uvodne napomene
      
   
   
            19.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev u svojem zahtjevu navodi da je vezan pravnom ocjenom Nejvyšší souda (Vrhovni sud). Iako je to slučaj, sud koji je uputio zahtjev smatra da nije spriječen koristiti pravo iz članka 267. UFEU‑a da Sudu uputi zahtjev za prethodnu odluku.
         
      
            20.
         
         
            Ovo je nesporno točno. Kao što je Sud jasno naveo u svojoj presudi od 5. listopada 2010., Elchinov, (C‑173/09, EU:C:2010:581), koju sud koji je uputio zahtjev navodi u zahtjevu za prethodnu odluku, ne samo da niži sud ima pravo Sudu uputiti zahtjev za prethodnu odluku u bilo kojem stadiju postupka koji smatra prikladnim, nego ako je iskoristio mogućnost koja mu je dodijeljena člankom 267. drugim stavkom UFEU‑a, taj je sud, kada odlučuje u glavnom postupku, također vezan tumačenjem predmetnih odredbi koje je dao Sud te stoga mora, ako je to potrebno, odstupiti od ocjene višeg suda kada smatra da s obzirom na to tumačenje ona nije u skladu s pravom Unije (
                  6
               ).
         
      
            21.
         
         
            Prilog VII. Uredbi o informiranju o hrani sadržava „Dio E – Navođenje složenih sastojaka”. Pod određenim uvjetima točkom 1. Dijela E dopušta se navođenje složenog sastojka pod vlastitim nazivom u obveznom popisu sastojaka koji se zahtijeva na temelju članka 9. stavka 1. točke (b) Uredbe o informiranju o hrani ako nakon navođenja složenog sastojka odmah slijedi popis njegovih sastojaka. Točkom 2. podtočkom (a) dijela E propisuje se iznimka od inače obveznog popisa sastojaka za složene sastojke „ako je sastav složenoga sastojka utvrđen postojećim odredbama Unije” i složeni sastojak čini manje od 2 % gotovoga proizvoda (u daljnjem tekstu: iznimka od popisa složenih sastojaka).
         
      
            22.
         
         
            Svojim pitanjem sud koji je uputio zahtjev u biti pita zahtijeva li se zakonodavstvom Unije da složeni sastojak koji je proizvod definiran u Prilogu I. Direktivi o čokoladi mora biti naveden po nazivu koji je tom proizvodu dan u tom Prilogu u popisu obveznih sastojaka koji se zahtijeva na temelju članka 9. stavka 1. točke (b) Uredbe o informiranju o hrani kako bi se primijenila iznimka od popisa složenih sastojaka.
         
      
            23.
         
         
            Prema Tescovim odgovorima na pitanja koja mu je postavio Sud, dotični složeni sastojak, koji ću u ovom mišljenju navoditi kao „čokoladni prah”, sadržava traženih 32 % kakaova praha za navođenje na temelju točke 2. podtočke (c) Dijela A Priloga I. Direktivi o čokoladi – odnosno „kaookoláda v prášku” na češkom jeziku, „Schokoladenpulver” na njemačkom jeziku, „proszek czekoladowy” ili „czekolada w proszku” na poljskom i „powdered chocolate” ili „chocolate in powder” na engleskom jeziku.
         
      
            24.
         
         
            Dakle, prema Tescovim odgovorima, razni predmetni „Monte” proizvodi sadržavaju samo 0,5 % (i stoga manje od 2 %) ovog složenog sastojka. Za potrebe ovog mišljenja smatrat ću ove tvrdnje istinitima i točnima.
         
      
            25.
         
         
            Stoga se pitanje za Sud ne odnosi na stvarni sadržaj ili sastav fizičkih sastojaka Monte proizvoda. Umjesto toga, pitanje za Sud odnosi se jedino na opis jednog složenog sastojka tih proizvoda i na zahtjeve prema propisima Unije o informacijama o hrani u pogledu toga kako takav složeni sastojak mora biti opisan u popisu sastojaka na određenom službenom jeziku Europske unije, u ovom slučaju na češkom. Sud koji je uputio zahtjev upitao je u tom pogledu posebno o tome zahtijeva li se popis sastojaka za predmetni složeni sastojak u okolnostima poput onih o kojima je riječ u glavnom postupku.
         
      
            26.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev nije zatražio uputu o pitanju je li prema propisima Unije o informacijama o hrani dopuštena uporaba izraza drukčijeg od onog propisanog u Prilogu I. Direktivi o čokoladi, „čokoláda v prášku”, nego samo mora li za taj složeni sastojak biti naveden popis sastojaka ako se koristi takav drukčiji izraz. Međutim, ta dva pitanja neraskidivo su povezana relevantnim zakonodavstvom Unije. Stoga sam pokušao analizirati oba pitanja.
         
      
            27.
         
         
            Došao sam do zaključka da takav složeni sastojak mora biti opisan u popisu sastojaka svojim propisanim nazivom, kako je taj izraz utvrđen člankom 2. stavkom 2. točkom (n) Uredbe o informiranju o hrani, kada takav naziv postoji i da je izostavljanje popisa sastojaka za takav složeni sastojak opravdano samo ako je sastav tog složenog sastojka utvrđen postojećim odredbama Unije te se ime ili naziv pod kojim je taj sastojak tako utvrđen koristi u popisu sastojaka predmetnog prehrambenog proizvoda.
         
      
      
         B.
       
         Ekvivalentnost jezičnih verzija
      
   
   
            28.
         
         
            Tesco za predmetne Monte proizvode nije koristio navedeni izraz za čokoladni prah koji se nalazi u češkoj jezičnoj verziji Direktive o čokoladi, „čokoláda v prášku”. Umjesto toga, Tesco je preveo poljske i/ili njemačke etikete za predmetne proizvode na češki jezik. Na tim etiketama korišten je navedeni izraz za čokoladni prah na poljskom ili njemačkom jeziku. Taj prijevod ili ti prijevodi doveli su do uporabe izraza „čokoládový prášek” za dotični složeni sastojak u popisu sastojaka za te proizvode na češkom jeziku.
         
      
            29.
         
         
            Tesco tvrdi, u biti, da su sve jezične verzije Direktive o čokoladi jednako vjerodostojne, i da iz tog načela slijedi da može koristiti bilo koju od tih jezičnih verzija kao početnu točku za vjeran prijevod na češki jezik svojih etiketa sastavljenih na bilo kojem drugom službenom jeziku Europske unije (u ovom slučaju, na njemačkom i/ili poljskom). Ističe da različite jezične verzije Direktive o čokoladi ne odgovaraju točno (doslovno) jedne drugima. Neke jezične verzije (poput engleskih i poljskih jezičnih verzija) omogućavaju uporabu dvaju ili čak triju (nizozemska jezična verzija) različitih navoda za čokoladni prah, dok druge verzije (uključujući češku) prihvaćaju samo jedan.
         
      
            30.
         
         
            Prema Tescovu mišljenju, zahtijevati od njega da koristi češku jezičnu verziju Direktive o čokoladi povrijedilo bi načelo ekvivalentnosti jezičnih verzija direktive.
         
      
            31.
         
         
            U skladu sa zahtjevom za prethodnu odluku, Nejvyšší správní soud (Visoki upravni sud) u biti dijeli to mišljenje. Taj sud izrazio je stajalište da bi zahtijevanje od Tesca da koristi češki naziv za čokoladni prah koji se nalazi u točki 2. podtočki (c) Dijela A Priloga I. Direktivi o čokoladi uspostavilo pretpostavku da se u toj državi članici primjenjuje jedino češka jezična verzija te direktive. Nejvyšší správní soud (Visoki upravni sud) zasnovao je to mišljenje na jednako obvezujućoj prirodi svih jezičnih verzija pravnih akata Unije i odbio zamisao da je označivanje čokoladnih proizvoda u Češkoj Republici uređeno jedino češkom jezičnom verzijom Direktive o čokoladi.
         
      
            32.
         
         
            U biti, Nejvyšší správní soud (Visoki upravni sud) smatrao je da bi ta zamisao bila protivna sudskoj praksi Suda o ekvivalentnosti jezičnih verzija i, još važnije, načelu slobodnog kretanja robe i svrsi usklađivanja označivanja hrane. Zauzeo je stajalište da je sama svrha tog usklađivanja ta da se omogući proizvođaču ili dobavljaču da koristi informacije koje već navodi na svojem proizvodu u skladu s Direktivom o čokoladi pukim prevođenjem te informacije na jezik koji razumiju potrošači kojima će se proizvod prodavati.
         
      
            33.
         
         
            Ne slažem se ni s jednim od tih mišljenja.
         
      
            34.
         
         
            Kao prvo, prema mojemu mišljenju, ekvivalentnost jezičnih verzija prava Unije očito ne znači da gospodarski subjekti mogu izabrati koja im se jezična verzija sekundarnog zakonodavstva Unije sviđa, prevesti ga kako im odgovara i koristiti taj manje ili više vjeran prijevod kao da je dio službenog teksta relevantnog zakonodavstva Unije.
         
      
            35.
         
         
            Kao što je to primijetio Nejvyšší správní soud (Visoki upravni sud) pozivajući se, među ostalim, na presudu Suda od 6. listopada 1982., Cilfit i dr. (283/81, EU:C:1982:335, t. 18.), različite su jezične verzije na kojima je sastavljeno zakonodavstvo Unije sve jednako vjerodostojne.
         
      
            36.
         
         
            Stoga, kao što je Sud nastavio u toj točki presude Cilfit i dr., „[t]umačenje odredaba prava [Unije] […] implicira usporedbu različitih jezičnih verzija”. Međutim, kao što je Sud to naveo u točki 19. te presude, čak i u slučaju potpune usklađenosti različitih jezičnih verzija, pravo Unije koristi svojstvenu terminologiju. Pravni pojmovi nemaju nužno isti sadržaj u pravu Unije i u pravima različitih država članica. Naposljetku, svaka odredba prava Unije treba biti stavljena u svoj kontekst i biti tumačena u svjetlu sveukupnih odredaba prava Unije, svojih ciljeva te stanja razvoja u trenutku kad je potrebno primijeniti predmetnu odredbu.
         
      
            37.
         
         
            Jezične verzije akta Unije trebaju biti istoznačne. Iznimno, kada se te verzije razlikuju, nastaju poteškoće s tumačenjem koje treba riješiti kako bi se očuvalo ujednačeno tumačenje prava Unije.
         
      
            38.
         
         
            Ti problemi ne mogu se riješiti uporabom hijerarhije jezičnih verzija ili praćenjem većine verzija. Stoga je Sud dosljedno smatrao da se dotična odredba u takvom slučaju tumači ovisno o svrsi i općoj strukturi propisa kojega je dio i da formulacija korištena u jednoj od jezičnih verzija nekog akta ne može služiti kao jedini temelj za tumačenje tog akta ili imati prednost u odnosu na ostale jezične verzije. Naime, takav pristup ne bi bio u skladu sa zahtjevom ujednačene primjene prava Unije (
                  7
               ).
         
      
            39.
         
         
            Dakle, načelo jednake vjerodostojnosti i sudska praksa Suda u pogledu različitih jezičnih verzija zakonodavnih akata Unije ničim ne potkrepljuju pravo za gospodarskog subjekta da odabere kojoj će jezičnoj verziji određene direktive ili uredbe dati prednost i da onda koristi vlastite prijevode utvrđenih izraza i naziva koji se nalaze u toj verziji iz koje su uzeti ti prevedeni izrazi i nazivi iz službene verzije na odgovarajućem jeziku.
         
      
            40.
         
         
            Štoviše, dopustiti uporabu jedne odabrane jezične verzije utvrđenog izraza ili naziva kao osnovu za prijevode na druge jezike dalo bi toj verziji viši rang nego drugim verzijama. Dopustiti svim gospodarskim subjektima da tako biraju i da svi tada prevode svoje odabrane verzije po volji neizbježno bi dovelo do ogromnih nedosljednosti jer bi svaki privatni gospodarski subjekt stvorio vlastiti skup jezičnih verzija tih izraza ili naziva. To je opreka ujednačenom tumačenju prava Unije.
         
      
      
         C.
       
         Nepostojanje stvarnog problema različitosti jezičnih verzija
      
   
   
            41.
         
         
            U ovom slučaju ipak smatram da prema mojem mišljenju ne postoji stvarni problem različitosti između jezičnih verzija. Postoji nesuglasnost o tome što tekst Uredbe o informiranju o hrani i Direktive o čokoladi znači ili zahtijeva od gospodarskog subjekta poput Tesca, ali ta nesuglasnost nije uzrokovana različitim jezičnim verzijama ijednog od tih zakonodavnih akata. Naprotiv, nesuglasnost se odnosi na to treba li gospodarski subjekt koristiti naziv određenog složenog sastojka kako se nalazi u relevantnoj jezičnoj verziji sekundarnog zakonodavstva Unije koje ga utvrđuje (u ovom slučaju Direktiva o čokoladi) u popisu sastojaka koji moraju biti navedeni na temelju članka 9. stavka 1. točke (b) Uredbe o informiranju o hrani, ili ih može zamijeniti vlastitim prijevodom tog naziva s drugog službenog jezika Direktive o čokoladi na jezik(e) koji/koje treba koristiti za popis sastojaka na temelju članka 15. Uredbe o informiranju o hrani i prema tom prijevodu postupati kao da ima učinke službene verzije.
         
      
            42.
         
         
            Očito nema nesuglasja između stranaka u pogledu kriterija koje čokoladni proizvod mora ispuniti kako bi bio obuhvaćen nazivom „čokoladni prah” ili „čokoláda v prášku”; naime, sastojak se u biti mora sastojati od mješavine šećera i kakao praha, a sadržava najmanje 32 % kakao praha.
         
      
            43.
         
         
            Isto je točno za relevantne odredbe Uredbe o informiranju o hrani. Sudu nije skrenuta pozornost ni na kakvo nesuglasje ni u jednoj jezičnoj verziji u dijelu koji se odnosi na te odredbe a iz letimičnog pregleda odabranih jezičnih verzija (bugarski, češki, danski, engleski, francuski, njemački i poljski) proizlazi da svi oni imaju isto značenje.
         
      
            44.
         
         
            Puka činjenica da različite jezične verzije imaju različite nazive za određenu hranu nije razlika jezičnih verzija – to je osnovni uvjet višejezičnosti, da određeni predmet ima različita imena ili nazive u različitim jezičnim verzijama. Činjenica da neke jezične verzije imaju dva ili tri alternativna naziva za istu hranu a druge jezične verzije samo jednu ničim ne mijenja tu analizu.
         
      
            45.
         
         
            Činjenične okolnosti o kojima je riječ u glavnom postupku, kako ih je opisao sud koji je uputio zahtjev u svojoj odluci kojom se upućuje zahtjev, ne uključuju situaciju u kojoj je Tesco koristio službeni naziv na jednom jeziku i onda naišao na drugu jezičnu verziju relevantne odredbe prava Unije s drukčijim značenjem. Ono što je Tesco napravio jest zamjena određenog izraza za određeni navod na određenom jeziku (češkom) izrazom koji je sam izmislio, a koji je proizišao iz (manje ili više vjernog) doslovnog prijevoda na češki jednog ili više utvrđenih izraza za taj posebni navod u jednoj ili dvije jezične verzije.
         
      
            46.
         
         
            Prethodno pitanje stoga se ne odnosi na jezične verzije koje se razlikuju nego na to je li uporaba određenog utvrđenog izraza potrebna za posebnu svrhu na temelju relevantnih odredaba zakonodavstva Unije.
         
      
            47.
         
         
            Prema mojemu mišljenju, odgovor na to pitanje proizlazi iz tumačenja teksta predmetnih odredbi, konteksta u kojem se nalaze i ciljeva koji se zakonodavstvom Unije nastoji postići tim odredbama te opće strukture pravila kojih su te odredbe dio.
         
      
      
         D.
       
         Tekstualno tumačenje Uredbe o informiranju o hrani i Direktive o čokoladi
      
   
   
      1. Je li uporaba izraza „čokoláda v prášku” u popisu sastojaka obvezna za opis, na češkom jeziku, složenog sastojka koji se kvalificira čokoladnim prahom?
   
   
            48.
         
         
            Člankom 18. stavkom 1. Uredbe o informiranju o hrani zahtijeva se da popis sastojaka mora „uključivati sve sastojke hrane navedene padajućim redoslijedom s obzirom na masu […]”. U članku 18. stavku 2. te uredbe navodi se „[s]astojci se navode pod njihovim specifičnim nazivom, gdje je primjenjivo, u skladu sa zahtjevima iz članka 17. […]”. Člankom 17. stavkom 1. te uredbe propisuje se pak da „[n]aziv hrane mora biti propisani naziv. Ako takav naziv ne postoji, naziv hrane mora odgovarati njenom uobičajenom naziv[u] ili, ako takav uobičajeni naziv ne postoji ili se ne koristi, treba navesti opisni naziv hrane”.
         
      
            49.
         
         
            Člankom 17. stavkom 1. Uredbe o informiranju o hrani stoga se uspostavlja jasna hijerarhija u skladu s kojom propisani naziv hrane mora imati prednost i u skladu s kojim se uobičajeni ili opisni naziv može koristiti samo u slučaju nepostojanja propisanog naziva za dotičnu hranu.
         
      
            50.
         
         
            Člankom 2. stavkom 2. točkom (n) Uredbe o informiranju o hrani propisuje se definicija „propisanog naziva” koji sadržava vlastitu hijerarhiju. Propisani naziv hrane jest naziv koji je propisan u odredbama Unije koje se na nju primjenjuju. Samo u slučaju nepostojanja takvih odredaba Unije propisani je naziv hrane naziv koji je propisan u zakonima i drugim propisima koji se primjenjuju u državi članici u kojoj se hrana prodaje krajnjem potrošaču.
         
      
            51.
         
         
            U skladu s Tescovim odgovorom na pitanja Suda na koja treba odgovoriti u pisanom obliku, složeni sastojak u predmetnim Monte proizvodima sastoji se od „kakaa” i šećera s minimalno 32 % kakaa te „u potpunosti ispunjava zahtjeve direktive”. Ja to shvaćam tako da znači da se „kakao” kvalificira kao kakao u prahu, kako je utvrđeno u točki 2. podtočki (a) Dijela A Priloga I. Direktivi o čokoladi i da složeni sastojak uključen u predmetne Monte proizvode zaista ispunjava zahtjeve za označivanje čokoladnog praha prema značenju te direktive.
         
      
            52.
         
         
            To znači da složeni sastojak ima propisani naziv na češkom jeziku prema značenju Uredbe o informiranju o hrani, koji se temelji na prvom dijelu definicije sadržane u članku 2. stavku 2. točki (n) te uredbe. Taj propisani naziv je naziv dan u točki 2. podtočki (c) Dijela A Priloga I. Direktivi o čokoladi, odnosno „čokoláda v prášku”.
         
      
            53.
         
         
            Nasuprot tomu, čini se da „čokoládový prášek” nema nikakvo službeno značenje u ikakvom kontekstu prava Unije. Ni jedna stranka u postupku pred Sudom nije skrenula pozornost Suda na ikakvo službeno značenje tog izraza, i ne znam ni za jedan drugi element koji bi omogućio da se on kvalificira propisanim nazivom za dotični složeni sastojak na temelju prvog dijela definicije sadržane u članku 2. stavku 2. točki (n) Uredbe o informiranju o hrani. Pretraga teksta na EUR‑Lexu, službenoj internetskoj bazi podataka za pravne dokumente Unije (https://eur‑lex.europa.eu/advanced‑search‑form.html), za „čokoládový prášek” s češkim kao jezikom pretrage daje nula rezultata dok slična pretraga s „čokoláda v prášku” daje 12 rezultata (
                  8
               ). Ni jedna stranka tijekom postupka nije skrenula pozornost Suda na češku zakonsku definiciju izraza „čokoládový prášek”. U svakom slučaju, češka pravna definicija izraza „čokoládový prášek”, ako bi takva definicija postojala, ne bi se kvalificirala za „propisani naziv” za potrebe Uredbe o informiranju o hrani, jer takav naziv – odnosno čokoláda v prášku – postoji za predmetni proizvod na temelju zakonodavstva Unije. Drugi dio definicije „propisani naziv” u članku 2. stavku 2. točki (n) Uredbe o informiranju o hrani stoga nije relevantan.
         
      
            54.
         
         
            Stoga smatram da tekstualna analiza relevantnih odredaba Direktive o čokoladi i Uredbe o informiranju o hrani vodi do zaključka da uporaba naziva „čokoláda v prášku” u popisu sastojaka hrane jest obvezna za opis složenog sastojka na češkom jeziku koji se kvalificira čokoladnim prahom prema kriterijima navedenim u točki 2. podtočki (c) Dijela A Priloga I. Direktivi o čokoladi.
         
      
            55.
         
         
            Taj zaključak dodatno je potkrijepljen člankom 3. Direktive o čokoladi, kojim se propisuje da se Direktiva 79/112 (
                  9
               ) primjenjuje na proizvode definirane u Prilogu I. Direktivi o čokoladi (a čokoladni prah jest jedan od tih proizvoda), pod uvjetom da, među ostalim, „[t]rgovački nazivi navedeni u [tom] Prilogu […] moraju se koristiti u trgovini za njihovo označivanje”. Prema mojemu mišljenju taj zaključak je valjan, neovisno o tomu je li za taj složeni sastojak pružen popis sastojaka ili ne.
         
      
      2. Je li nužan popis sastojaka za čokoladni prah ako se tom složenom sastojku dao naziv „čokoládový prášek” u popisu sastojaka na češkom jeziku?
   
   
            56.
         
         
            Prilog VII. Uredbi o informiranju o hrani sadržava Dio E s naslovom „Navođenje složenih sastojaka”. Točka 1. tog dijela omogućava navođenje složenog sastojka u popisu sastojaka „ako je [naziv složenog sastojka] utvrđen posebnim propisom ili uobičajen” a nakon njegova navođenja u tom popisu „odmah slijedi popis njegovih sastojaka”. Točka 2. tog dijela propisuje da popis sastojaka složenih sastojaka nije obvezan ako „je sastav složenoga sastojka utvrđen postojećim odredbama Unije” i ako složeni sastojak čini manje od 2 % gotovoga proizvoda.
         
      
            57.
         
         
            U predmetu pred Sudom nije dostavljen nikakav popis sastojaka složenog sastojka i korišten je naziv drukčiji od pravnog naziva složenog sastojka. Čak i ako se Sud ne složi s mojom analizom u točkama 48. do 55. ovog mišljenja i zauzme stajalište da je uporaba naziva „čokoládový prášek” za čokoladni prah bila dopuštena u popisu sastojaka na češkom jeziku, izostavljanje popisa sastojaka za taj složeni sastojak bilo bi dopušteno samo ako je sastav „čokoládový prášeka”„utvrđen postojećim odredbama Unije” (
                  10
               ).
         
      
            58.
         
         
            Iako fizički sastojak opisan u popisu sastojaka za predmetne Monte proizvode navodom „čokoládový prášek” navodno ispunjava kriterije za čokoladni prah, ni jedna definicija hrane ili sastojka hrane ne čini se povezanom s navodom „čokoládový prášek”.
         
      
            59.
         
         
            U tim okolnostima smatram da je izostavljanje popisa sastojaka za složeni sastojak čokoladni prah, kada je taj sastojak označen kao „čokoládový prášek”, povreda zakonodavstva Unije o informacijama o hrani, kako je uređeno u Uredbi o informiranju o hrani.
         
      
      
         E.
       
         Ciljevi, kontekst i struktura
      
   
   
            60.
         
         
            Smatram da ciljevi Uredbe o informiranju o hrani i Direktiva o čokoladi dodatno potkrepljuju to tumačenje.
         
      
      1. Ciljevi Uredbe o informiranju o hrani
   
   
            61.
         
         
            Uredba o informiranju o hrani, čija je pravna osnova članak 114. UFEU‑a, nastoji postići dvostruki cilj postizanja visoke razine zaštite potrošača u vezi s informacijama o hrani i osiguranja nesmetanog funkcioniranja unutarnjega tržišta. Time ta uredba vodi računa o razlikama u percepciji potrošača i njihovim potrebama za informacijama (
                  11
               ).
         
      
            62.
         
         
            U tom pogledu jedan od zadanih ciljeva Uredbe o informiranju o hrani jest uspostava temelja pomoću kojih će krajnji potrošači biti informirani pri odabiru hrane (
                  12
               ). Stoga se tom uredbom nastoji osigurati da su krajnji potrošači u mogućnosti lako razumjeti informacije na etiketi (
                  13
               ). U pogledu jezika koji se koriste u označivanju, člankom 15. stavkom 1. Uredbe o informiranju o hrani propisuje se da obvezne informacije o hrani moraju biti napisane na jeziku koji potrošači države članice u kojoj se hrana stavlja na tržište mogu lako razumjeti.
         
      
            63.
         
         
            Potrošač koji nailazi na popis sastojaka koji sadržava neutvrđen izraz umjesto pravog naziva za određeni složeni sastojak ne može znati od čega se taj složeni sastojak sastoji, osim ako za njega ne postoji popis sastojaka. Čak i ako je naveden popis sastojaka za taj složeni sastojak, potrošač je usporedivo obaviješten samo ako taj popis daje informacije o udjelima sastojaka složenog sastojka koje su usporedive s informacijama sadržanim u definiciji naziva. U ovom slučaju ne samo da nije korišten pravilan naziv nego nije bio naveden ni popis sastojaka za predmetni složeni sastojak. Potrošač stoga nije u mogućnosti razumjeti sastav predmetnih Monte proizvoda, a kamoli da to za njega bude lako. Tumačenje Uredbe o informiranju o hrani koje omogućava takav zaključak ne služi cilju zaštite potrošača.
         
      
      2. Ciljevi Direktive o čokoladi
   
   
            64.
         
         
            Direktivom o čokoladi stavljena je izvan snage i zamijenjena Direktiva 73/241/EEZ (
                  14
               ). Svrha te ranije direktive bilo je utvrđivanje definicija i zajedničkih pravila u odnosu, među ostalim, na sastav i označivanje kakaa i čokoladnih proizvoda kako bi se osiguralo njihovo slobodno kretanje unutar Europske unije. Direktiva o čokoladi dijelom mijenja raniju direktivu, kako bi se uzeo u obzir, među ostalim, tehnološki napredak i kako bi se uskladile definicije i pravila s općim zakonodavstvom Unije o hrani, uključujući zakonodavstvo o označivanju.
         
      
            65.
         
         
            Direktiva o čokoladi postala je tako u pogledu Direktive 79/112 (zakonodavni prednik Uredbe o informiranju o hrani) primjenjiva na kakao i čokoladne proizvode „s ciljem pružanja potrošačima ispravnih informacija” te je uporaba trgovačkih naziva navedenih u Prilogu I. postala obvezna za označivanje proizvoda na koje se upućuje u tom prilogu (
                  15
               ). Tumačenje koje omogućava mnoštvo privatnih prijevoda bilo bi očito protivno tim ciljevima.
         
      
      3. Je li uporaba naziva „čokoládový prášek” obmanjujuća za potrošače?
   
   
            66.
         
         
            Člankom 7. stavkom 1. točkom (a) Uredbe o informiranju o hrani uspostavlja se načelo da informacije o hrani ne smiju biti obmanjujuće u pogledu svojstava i sastava hrane.
         
      
            67.
         
         
            To otvara pitanje bi li se uporaba izraza „čokoládový prášek”, osobito bez popisa sastojaka za složeni sastojak u kojemu je tako naveden, mogla smatrati obmanjujućom za potrošače. Dok je određivanje ovog pitanja dijelom činjenični problem o kojem je sudu koji je uputio zahtjev možda teško odlučiti, vjerujem da Sud može dati korisnu uputu.
         
      
            68.
         
         
            Postoje barem dva načina na koji bi potrošači mogli biti obmanuti uporabom navoda koji nije propisani naziv na češkom jeziku za čokoladni prah. Potrošači bi mogli biti (i.) navedeni na to da povjeruju da se sastojak sastoji od nečega drugog a ne od svojih stvarnih sastavnih dijelova ili da su udjeli tih sastojaka različiti od stvarnog sadržaja složenog sastojka, te bi potrošači mogli (ii.) biti navedeni na to da povjeruju da je sadržaj gotovog proizvoda tog sastojka (njegov postotni udio u gotovom proizvodu) drukčiji (viši) nego što zaista jest.
         
      
            69.
         
         
            Čini se da navod „čokoládový prášek” znači nešto slično kao „čokoladni prah”. Međutim, u čokoladnom prahu nema čokolade jer je taj proizvod definiran u točki 2. podtočki (c) dijela A Priloga I. Direktivi o čokoladi. Tako označen proizvod – proizvod o kojem je riječ u glavnom predmetu – sastoji se od šećera i kakao praha, većinom šećera. Ne sastoji se od fino mljevene čokolade, na što bi ime moglo navesti. Potencijal za obmanjivanje potrošača samo je pojačan zahtjevom dijela A točke 1. Priloga VI. Uredbi o informiranju o hrani prema kojem naziv hrane mora sadržavati ili biti popraćen podacima o fizikalnom stanju hrane ili njezinoj posebnoj obradi (na primjer, konkretno, u prahu).
         
      
            70.
         
         
            Moglo bi se odgovoriti da se taj argument primjenjuje na naziv „čokoláda v prášku”. Tim nazivom moglo bi se navoditi i to da se predmetni proizvod sastoji od čokolade koja je na neki način mehanički obrađena (
                  16
               ).
         
      
            71.
         
         
            Odlučujuća razlika između Tescova naziva „čokoládový prášek” i službenog naziva „čokoláda v prášku”, pored zakonskog uvjeta da se mora koristiti potonji, kao što je raspravljeno u točkama 48. do 55. ovog mišljenja, jest ta da potonji ima utvrđeno značenje a prvi ga nema. Na temelju naziva „čokoládový prášek” potrošač, udruga potrošača ili pak javna tijela za hranu ne mogu znati pretpostavljeni sastav tog složenog sastojka. To mogu znati jedino Tesco i njegov dobavljač.
         
      
            72.
         
         
            Neovisno o tome je li pojam precizan opis ili ne, „čokoláda v prášku” ima jasno definirano značenje u propisima Unije o informacijama o hrani, koje svatko može pronaći u Direktivi o čokoladi. Tako može biti iznenađujuće da se „čokoláda v prášku” sastoji od kakao praha i šećera a ne od čokolade – i iako se može činiti da se može prigovoriti tomu da se proizvod koji samo mora imati barem 6,4 % kakaova maslaca može zvati „čokoladni prah” ili „čokolada u prahu” (moje isticanje) dok je minimum zahtijevanog sadržaja kakaova maslaca u čokoladi 18 % (
                  17
               ) – značenje „čokoláda v prášku” je itekako utvrđeno, dok „čokoládový prášek” očito nema nikakvo samostalno značenje ili posebnu definiciju u pravu Unije.
         
      
            73.
         
         
            Pitanje bi li češki potrošač bio zaista obmanut korištenjem češkog izraza „čokoládový prášek” za predmetni složeni sastojak bez specifikacije njegova sadržaja u popisu sastojaka činjenično je pitanje o kojem treba odlučiti sud koji je uputio zahtjev.
         
      
      4. Dvojbe u pogledu unutarnjeg tržišta
   
   
            74.
         
         
            Sud koji je uputio zahtjev u zahtjevu za prethodnu odluku navodi da je Nejvyšší správní soud (Visoki upravni sud) svoju odluku dijelom zasnovao na dvojbama u pogledu unutarnjeg tržišta.
         
      
            75.
         
         
            Ne slažem se s tim da bi pristup unutarnjem tržištu za gospodarske subjekte bio otežan osim ako bi se gospodarskim subjektima dopustilo da koriste vlastite prijevode naziva sastojaka hrane. Naprotiv, usklađivanje trgovačkih naziva i pravila o označivanju služi svrsi jamčenja jedinstvenosti unutarnjeg tržišta (
                  18
               ).
         
      
            76.
         
         
            Uredba o informiranju o hrani služi barem dvama glavnim ciljevima, od kojih je jedan zaštititi potrošače u Europskoj uniji zajedničkim pravilima o informacijama o hrani, a drugi osigurati nesmetano funkcioniranje unutarnjega tržišta (
                  19
               ). Zaista, Uredba o informiranju o hrani donesena je na temelju članka 114. UFEU‑a.
         
      
            77.
         
         
            Što se tiče Direktive o čokoladi, slobodno kretanje čokoladnih proizvoda unutar zajedničkog tržišta temelji se na postojanju zajedničkih pravila i standardizirane terminologije koja osigurava visoku razinu zaštite potrošača na cijelom unutarnjem tržištu (
                  20
               ).
         
      
            78.
         
         
            Uredbom o informiranju o hrani nastoje se postići oba ta cilja propisivanjem zajedničkih standardâ za informacije o hrani i propisivanjem zajedničkih naziva za različite prehrambene proizvode uključivanjem pojmova izvedenih iz drugih akata sekundarnog zakonodavstva Unije, poput Direktive o čokoladi.
         
      
            79.
         
         
            Taj sustav pruža standardiziran, lako dostupan skup pravila i naziva koje gospodarski subjekti u Europskoj uniji mogu – i moraju – koristiti kada stavljaju hranu na tržište u Uniji, poboljšavajući time znatno svoj pristup tržištu. Tako uspostavljen sustav znatno olakšava prekogranično stavljanje na tržište hrane u Europskoj uniji u usporedbi s bilo kojom izvedivom alternativom.
         
      
            80.
         
         
            Prema mojemu mišljenju, nema valjanog razloga zašto bi se naziv propisan Direktivom o čokoladi, kako se zahtijeva na temelju Uredbe o informiranju o hrani, trebao smatrati većim opterećenjem za gospodarski subjekt poput Tesca nego da on izmisli vlastiti izraz za isti proizvod.
         
      
      IV. Zaključak
   
   
            81.
         
         
            S obzirom na prethodna razmatranja, Sudu predlažem da na pitanje koje je uputio Krajský soud v Brně (Okružni sud u Brnu, Češka republika) odgovori kako slijedi:
            Složeni sastojak s navodom u skladu s točkom 2. podtočkom (c) dijela A Priloga I. Direktivi 2000/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. lipnja 2000. o kakau i čokoladnim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi, u skladu s člankom 18. stavcima 1. i 2. Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju o hrani u vezi s člankom 17. stavkom 1. te uredbe, mora biti naveden u popisu sastojaka prehrambenog proizvoda kojega je dio prema tom navodu, a koji je u skladu s člankom 2. stavkom 2. točkom (n) Uredbe br. 1169/2011 i njegov propisani naziv. Taj naziv mora biti naveden na jeziku koji se zahtijeva u skladu s člankom 15. Uredbe br. 1169/2011.
            U skladu s točkom 2. podtočkom (a) dijela E Priloga VII. Uredbi br. 1169/2011, popis sastojaka za takav složeni sastojak može se izostaviti jedino kada se takav navod koristi za složeni sastojak u popisu sastojaka za prehrambeni proizvod koji se stavlja na tržište.
         
      (
         1
      )	Izvorni jezik: engleski
   (
         2
      )	Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća od 23. lipnja 2000. o kakau i čokoladnim proizvodima namijenjenim prehrani ljudi (SL 2000., L 197, str. 19.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 13., svezak 32., str. 89.)
   (
         3
      )	Uredba Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, Direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004 (SL 2011., L 304, str. 18.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 20., str. 168. i ispravci SL 2015., L 326, str. 73. i SL 2016., L 266, str. 7.)
   (
         4
      )	Direktiva Vijeća od 18. prosinca 1978. o usklađivanju zakonodavstava država članica o označivanju, prezentiranju i oglašavanju hrane za prodaju krajnjem potrošaču (SL 1979., L 33, str. 1). Direktiva 79/112 stavljena je izvan snage i zamijenjena Direktivom 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica o označivanju, prezentiranju i oglašavanju hrane (SL 2000., L 109, str. 29.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 15., svezak 7., str. 77.), koja je pak stavljena izvan snage i zamijenjena Uredbom o informiranju o hrani. Upućivanja na Direktivu 79/112 smatraju se upućivanjima na Direktivu 2000/13, a upućivanja na Direktivu 2000/13 upućivanjima na Uredbu o informiranju o hrani.
   (
         5
      )	Monte, mléčný dezert čokoládový s lískovými oříšky (čokoladni mliječni desert s lješnjacima) 220 g, Monte mléčný dezert čokoládový (Monte čokoladni mliječni desert) 100 g i Monte drink mléčný nápoj čokoládový s lískovými oříšky (Monte drink čokoladni mliječni napitak s lješnjacima) 200 ml.
   (
         6
      )	Presuda od 5. listopada 2010., Elchinov (C‑173/09, EU:C:2010:581, t. 25. do 26. i 29. do 30.). Vidjeti i presudu od 9. rujna 2021., Dopravní podnik hl. m. Prahy (C‑107/19, EU:C:2021:722, t. 46.).
   (
         7
      )	Vidjeti u tom smislu presudu od 20. veljače 2018., Belgija/Komisija (C‑16/16 P, EU:C:2018:79, t. 49. do 50. i navedena sudska praksa).
   (
         8
      )	Ti rezultati uključuju, osim Direktive o čokoladi, Uredbu (EU) 2016/792 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o harmoniziranim indeksima potrošačkih cijena i indeksu cijena stambenih objekata i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 2494/95 (SL 2016., L 135, str. 11.) i Uredbu Komisije (EU) 2015/1163 od 15. srpnja 2015. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1445/2007 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa osnovnih kategorija s obzirom na paritete kupovne moći (SL 2015., L 188, str. 6.).
   (
         9
      )	Kao što je navedeno u bilješci 5, upućivanja na Direktivu 79/112 trenutačno treba smatrati upućivanjima na Uredbu o informiranju o hrani.
   (
         10
      )	Točka 2. podtočka (a) Dijela E Priloga VII. Uredbi o informiranju o hrani
   (
         11
      )	Članak 1. stavak 1. Uredbe o informiranju o hrani
   (
         12
      )	Vidjeti članak 3. stavak 1. Uredbe o informiranju o hrani i uvodne izjave 3., 4. i 37. te uredbe. Vidjeti i presudu od 12. studenoga 2019., Organisation juive européenne i Vignoble Psagot (C‑363/18, EU:C:2019:954, t. 53.).
   (
         13
      )	U pogledu korištenja izraza „sol” umjesto izraza „natrij” na etiketama vidjeti uvodnu izjavu 37. Uredbe o informiranju o hrani.
   (
         14
      )	Direktiva Vijeća od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na kakao i čokoladne proizvode namijenjene prehrani ljudi (SL 1973., L 228, str. 23.). Vidjeti članak 7. Direktive o čokoladi.
   (
         15
      )	Uvodna izjava 8. Direktive o čokoladi i njezin članak 3. stavak 1.
   (
         16
      )	Isti argument vrijedi za službene nazive na bugarskom, danskom, engleskom, francuskom, njemačkom i poljskom jeziku. Čini se da jedino posljednja dva od tri alternativna nizozemska naziva „Chocoladepoeder, gesuikerd cacaopoeder, gesuikerde cacao” opisuju proizvod na odgovarajući način.
   (
         17
      )	„Čokolada” i „čokoladni prah” označavaju dva složena sastojka koji svaki imaju svoju odvojenu definiciju. „Čokolada”, kako je definirana u točki 3. (A) dijela A Priloga I. Direktivi o čokoladi („čokoláda” na češkom), „je proizvod dobiven od kakaovih proizvoda i šećera koji, osim proizvoda iz točke (b), sadrži najmanje 35 % ukupne suhe tvari kakaovih dijelova, uključujući najmanje 18 % kakaovog maslaca i najmanje 14 % bezmasne suhe tvari kakaovih dijelova”. „Kakaov prah” ili „kakao”, kako je definiran u točki A. Priloga I Direktivi o čokoladi („kakaový prášek” ili „kakao” na češkom) „je proizvod dobiven od očišćenih, oljuštenih i prženih kakaovih zrna, koji sadrži najmanje 20 % kakaovog maslaca, računano na suhu tvar, i najviše 9 % vode”. Implicitno, najmanji mogući dopušteni postotak kakaovog maslaca u „čokoladnom prahu” je 6,4 % (čokoladni prah mora se sastojati od barem 32 % of kakaovog maslaca, koji pak ne smije sadržavati manje od 20 % kakaovog maslaca na temelju težine suhe tvari).
   (
         18
      )	Vidjeti uvodnu izjavu 7. Direktive o čokoladi.
   (
         19
      )	Vidjeti članak 1. stavak 1. Uredbe o informiranju o hrani.
   (
         20
      )	Vidjeti u vezi s tim uvodne izjave 3., 4. i 7. Direktive o čokoladi.