CELEX: 22012A1215(02)
Language: sv
Date: 2012-12-15 00:00:00
Title: Protokoll om kulturellt samarbete

Viktigt rättsligt meddelande

|

22012A1215(02)

Protokoll om kulturellt samarbete  

Europeiska unionens officiella tidning nr L 346 , 15/12/2012 s. 2622 - 2624

		FÖRKLARINGARGEMENSAM FÖRKLARING AV COSTA RICA OCH EUROPEISKA UNIONEN TILL AVDELNING II (VARUHANDEL) KAPITEL 1 I DETTA AVTALCosta Rica ska se till att de interna skatterna på de drycker som förtecknas nedan tillämpas i enlighet med bestämmelserna i avdelning II (Varuhandel) kapitel 1 på följande sätt:a) För kolsyrade drycker som klassificeras enligt tulltaxenummer 2202 och alkoholhaltiga drycker som klassificeras enligt tulltaxenummer 2203 ska översynen vara slutförd senast ett år efter ikraftträdandet.b) För alkoholhaltiga drycker som klassificeras enligt tulltaxenummer 2204–2208 ska översynen vara slutförd senast fyra år efter ikraftträdandet.GEMENSAM FÖRKLARING OM AVDELNING II (VARUHANDEL) KAPITEL 1 ARTIKEL 88Costa Rica och Guatemala får fortsätta att tillämpa de åtgärder som förtecknas nedan efter den dag då detta avtal träder i kraft. Behovet av att bibehålla dessa åtgärder kommer att granskas av parterna senast tio år efter den dag då detta avtal träder i kraft.Guatemalaa) Ley del Café, Decreto No.19-69 del Congreso de la República de Guatemala, Decreto No. 114-63 del Jefe de Estado y Decreto Ley No.111-85 del Jefe de Estado.Costa Ricaa) Lag nr 5515 av den 19 april 1974, ändrad genom lag nr 5538 av den 18 juni 1974, lag nr 4895 av den 16 november 1971, ändrad genom lag nr 7147 av den 30 april 1990 samt lag nr 7277 av den 17 december 1991.b) Lag nr 2762 av den 21 juni 1961, ändrad genom lag nr 7551 av den 22 september 1995.c) Lag nr 6247 av den 2 maj 1978 och lag nr 7837 av den 5 oktober 1998.GEMENSAM FÖRKLARING OM FURSTENDÖMET ANDORRA1. Produkter med ursprung i Furstendömet Andorra som omfattas av kapitlen 25–97 i HS ska av CA-partens republiker godtas som produkter med ursprung i Europeiska unionen i den mening som avses i detta avtal.2. Bilaga II (om definition av begreppet "ursprungsprodukter" och om metoder för administrativt samarbete) ska tillämpas med nödvändiga ändringar för att fastställa de ovannämnda produkternas ursprungsstatus.GEMENSAM FÖRKLARING OM REPUBLIKEN SAN MARINO1. Produkter med ursprung i Republiken San Marino ska av CA-partens republiker godtas som produkter med ursprung i Europeiska unionen i den mening som avses i detta avtal.2. Bilaga II (om definition av begreppet "ursprungsprodukter" och om metoder för administrativt samarbete) ska tillämpas med nödvändiga ändringar för att fastställa de ovannämnda produkternas ursprungsstatus.GEMENSAM FÖRKLARING OM UNDANTAG1. Parterna erkänner den stora betydelsen av stabil tillväxt och ekonomiska framsteg i CA-partens republiker och vill därför stimulera en smidig utveckling av handelsförbindelserna mellan parterna.2. För detta ändamål ska den underkommitté för tullar, handelslättnader och ursprungsregler som inrättats genom del IV avdelning II kapitel 3 (Tullar och handelslättnader) artikel 123 i detta avtal (nedan kallad underkommittén) behandla ansökningar om undantag från bilaga II när utvecklingen av befintliga industrier eller uppbyggnaden av nya industrier i CA-partens republiker motiverar att sådana undantag antas. Undantag får därefter antas av associeringsrådet.3. CA-partens republiker ska, antingen innan eller när en ansökan om undantag lämnas till underkommittén, underrätta EU-parten om sin ansökan om undantag samt ange skälen till ansökan i enlighet med punkt 5.4. Inom associeringsrådet ska EU-parten positivt tillmötesgå ansökningar från CA-partens republiker om de kan godtas och är vederbörligen motiverade i enlighet med denna förklaring och om de inte kan leda till någon allvarlig skada för en etablerad industri i Europeiska unionen.5. För att underlätta underkommitténs granskning av ansökningar om undantag ska en eller flera republiker hos CA-parten till stöd för sina ansökningar lämna så utförliga upplysningar som möjligt särskilt om följande:a) Beskrivning av den färdiga produkten.b) Karaktär på materialet med ursprung i tredjeländer samt dess kvantitet.c) Tillverkningsprocesser.d) Mervärde.e) Antal anställda vid det berörda företaget.f) Uppskattad exportvolym till Europeiska unionen.g) Andra möjliga försörjningskällor för råmaterial.h) Övriga upplysningar.6. Granskningen av ansökningar om undantag ska särskilt beaktaa) sådana fall då tillämpningen av gällande ursprungsregler på ett betydande sätt skulle påverka förmågan hos en befintlig industri i en eller flera republiker hos CA-parten som ansöker om att få fortsätta sin export till Europeiska unionen, med särskild hänsyn till sådana fall då detta skulle kunna leda till att dess verksamhet upphör,b) särskilda fall då det tydligt kan visas att en omfattande investering i en industri skulle kunna hindras av ursprungsreglerna och då ett undantag som gynnar förverkligandet av investeringsprogrammet skulle göra det möjligt att dessa regler att tillämpas i etapper.7. I varje fall ska en granskning göras för att fastställa huruvida reglerna om ursprungskumulation inte utgör en lösning på problemet.8. Underkommittén ska vidta nödvändiga åtgärder för att se till att beslut om ansökan om undantag fattas så snart som möjligt. Ett undantag får beviljas för en period av tolv månader. Underkommittén får efter begäran av CA-partens republiker överväga behovet av att förlänga undantagets giltighetstid med ytterligare tolv månader om de ekonomiska villkor som låg till grund för införandet av undantaget fortfarande föreligger, med beaktande av övriga villkor som avses i punkterna 1–7. Beslut om förlängning av undantaget ska fattas av associeringsrådet.GEMENSAM FÖRKLARING OM ÄNDRING AV URSPRUNGSREGLERNA I BILAGA ANNEX II(om definition av begreppet "ursprungsprodukter" och om metoder för administrativt samarbete)1. Parterna är eniga om att se över bestämmelserna i bilaga II (om definition av begreppet "ursprungsprodukter" och om metoder för administrativt samarbete) och att diskutera nödvändiga ändringar om någon av parterna begär det. I dessa diskussioner ska parterna beakta utvecklingen av teknik, tillverkningsprocesser och alla andra faktorer som kan motivera ändringar av reglerna. Alla ändringar av den bilagan ska göras på grundval av en ömsesidig överenskommelse.2. Tilläggen 2 och 2A till bilaga II kommer att anpassas i enlighet med de löpande ändringarna i HS.GEMENSAM FÖRKLARING OM ÄNDRING AV DE URSPRUNGSREGLER SOM SKA TILLÄMPAS PÅ PRODUKTER I KAPITLEN 61 OCH 62 I DET HARMONISERADE SYSTEMEN (HS)Om de ursprungsregler som Europeiska unionen tillämpar på produkter i kapitlen 61 och 62 i det harmoniserade systemet (HS) inom ramen för det allmänna preferenssystemet för de minst utvecklade länderna är mindre stränga än ursprungsreglerna i detta avtal ska associeringsrådet, efter samråd med associeringskommittén på begäran av en eller flera republiker hos CA-parten ändra tillägg 2 till bilaga II (om definition av begreppet "ursprungsprodukter" och om metoder för administrativt samarbete) i syfte att tillämpa samma nivå på reglerna.GEMENSAM FÖRKLARING OM TILLFÄLLIG ANVÄNDNING AV KOMPLETTERANDE ICKE-URSPRUNGSMATERIAL FÖR PRODUKTER I KAPITLEN 61 OCH 62 I DET HARMONISERADE SYSTEMET (HS)På initiativ av en eller flera republiker hos CA-parten och efter samråd i associeringskommittén får associeringsrådet besluta om tillfälliga tillstånd att använda kompletterande icke-ursprungsmaterial, som ska identifieras på 8-siffrig nivå för produkter i kapitlen 61 och 62 i det harmoniserade systemet (HS), under förutsättning att det inte finns någon tillverkning av sådant material hos parterna. Under dessa omständigheter ska dessa material anses ha ursprungsstatus för verkan av ursprungsreglerna i tillägg 2 till bilaga II (om definition av begreppet "ursprungsprodukter" och om metoder för administrativt samarbete) som ska tillämpas på produkter i kapitlen 61 och 62 i det harmoniserade systemet (HS). Efter samråd med associeringskommittén får användning av ovannämnda material inte tillåtas när en part visar att sådant material tillverkas hos parterna.FÖRKLARING AV EU-PARTEN OM UPPGIFTSSKYDD FÖR VISSA REGLERADE PRODUKTERI förhandlingarna om del IV avdelning VI (Immateriella rättigheter) i detta avtal enades parterna om att konfidentiella uppgifter som gäller säkerhet och effektivitet och som lämnas in som ett villkor för godkännande för utsläppande på marknaden av nya läkemedel eller kemiska produkter för jordbruket inte kommer att skyddas genom en särskild bestämmelse, utan genom principerna om nationell behandling och behandling som mest gynnad nation i enlighet med del IV avdelning VI (Immateriella rättigheter) artikel 230 i detta avtal. Parterna enades vidare om att den bilaterala mekanismen för tvistelösning i associeringsavtalet ska tillämpas på alla tvister som uppstår i detta avseende.Efter att ha granskat relevant lagstiftning i varje republik hos CA-parten anser EU-parten att denna lagstiftning, som föreskriver skyddsperioder på minst fem år för läkemedel och tio år för kemiska produkter för jordbruket ger en tillfredsställande skyddsnivå som motsvarar relevanta internationella förpliktelser som CA-partens republiker har förbundit sig att uppfylla, inklusive artikel 39 i WTO:s Trips-avtal, artikel 15.10 i frihandelsavtalet mellan Dominikanska republiken, Centralamerika och Förenta staterna samt när det gäller Panama, artikel 15.10 i avtalet om främjande av handel mellan Förenta staterna och Panama.GEMENSAM FÖRKLARING NAMN SOM HAR TILLÄMPATS FÖR REGISTRERING SOM GEOGRAFISKA BETECKNINGAR I EN REPUBLIK HOS CA-PARTENParterna konstaterar att ansökningar om registrering som geografiska beteckningar hos ursprungsparten har lämnats in för de namn som förtecknas nedan. För skydd inom EU-partens territorium ska ursprungsparten underrätta EU-parten om när de tillämpliga nationella förfarandena för skyddet har slutförts. När dessa namn har registrerats som geografiska beteckningar hos ursprungsparten ska namnen genomgå de förfaranden och åtnjuta det skydd som fastställs i del IV avdelning VI (Immateriella rättigheter) artikel 245 i detta avtal, under förutsättning att de formella kraven för ansökningarna hos EU-parten är uppfyllda senast ett år före ikraftträdandet.Förteckning över namn för vilka ansökningar har lämnats in:| Land | Namn | Produkt |1. | Costa Rica | Dota-Tarruzú Puro | Kaffe |2. | Costa Rica | Los Santos | Kaffe |3. | Costa Rica | Orosi | Kaffe |4. | Costa Rica | Tres Ríos | Kaffe |5. | Costa Rica | Turrialba | Kaffe |6. | Costa Rica | Tarrazú | Kaffe |7. | Costa Rica | West Valley | Kaffe |8. | Costa Rica | Brunca | Kaffe |9. | Costa Rica | Central Valley | Kaffe |10. | Costa Rica | Café de Costa Rica | Kaffe |11. | Costa Rica | Guanacaste | Kaffe |12. | Costa Rica | Queso Turrialba | Ost |13. | El Salvador | Café Tecapa – Chinameca | Kaffe |14. | El Salvador | Café del la Cordillera del Bálsamo | Kaffe |15. | El Salvador | Bálsamo de la Cordillera del Bálsamo | Balsam |16. | El Salvador | Café de Alotepeque | Kaffe |17. | El Salvador | Café del Volcán de San Salvador | Kaffe |18. | El Salvador | Café de Cacahuatique | Kaffe |19. | El Salvador | Café del Platanal | Kaffe |20. | El Salvador | Queso Duro Blando | Ost |21. | El Salvador | Queso Seco Añejo | Ost |22. | El Salvador | Queso Morolique | Ost |23. | El Salvador | Queso Capita | Ost |24. | El Salvador | Quesillo de El Salvador | Ost |25. | El Salvador | Queso Puebla | Ost |26. | El Salvador | Queso Capa Roja | Ost |27. | El Salvador | Queso de Terrón | Ost |28. | Honduras | Café Copán Honduras | Kaffe |29. | Honduras | Café Azul Meambar | Kaffe |30. | Honduras | Café Montecillo | Kaffe |31. | Honduras | Café Agalta Tropical | Kaffe |32. | Honduras | Café Opalaca | Kaffe |33. | Honduras | Café Paraíso | Kaffe |34. | Honduras | Café Guisayote | Kaffe |35. | Honduras | Café Erapuca | Kaffe |36. | Honduras | Café Congolón | Kaffe |37. | Honduras | Café Cangual | Kaffe |38. | Honduras | Café Camapara | Kaffe |39. | Nicaragua | Quesillo de Nagarote | Ost |40. | Nicaragua | Quesillo de Chontales | Ost |41. | Nicaragua | Cacao de Waslala | Kakao |42. | Nicaragua | Cacao de Río Coco | Kakao |43. | Nicaragua | Cacao de Nueva Guinea | Kakao |44. | Nicaragua | Café de Kilambé | Kaffe |45. | Nicaragua | Café de Dipilto | Kaffe |46. | Nicaragua | Café Mozonte | Kaffe |47. | Nicaragua | Café Wiwilí | Kaffe |48. | Nicaragua | Miel del Sauce | Honung |49. | Nicaragua | Miel de Mateare | Honung |50. | Nicaragua | Miel de Belén | Honung |51. | Panama | Café de altura de Panamá | Kaffe |52. | Panama | Café de bajura de Panamá | Kaffe |53. | Panama | Coco de tres filos de Colón | Kokosnöt |54. | Panama | Piña de Chorrera | Ananas |GEMENSAM FÖRKLARING OM EU-PARTENS TULLUNIONEREU-parten påminner om att stater med vilka den har upprättat en tullunion vid tidpunkten för undertecknandet av detta avtal och vilkas produkter inte omfattas av tullmedgivanden enligt detta avtal är skyldiga att, i förhållande till länder som inte är medlemmar i Europeiska unionen, anpassa sig till Gemensamma tulltaxan och stegvis även till Europeiska unionens system med förmånstullar, och att vidta nödvändiga åtgärder och förhandla fram avtal med de berörda länderna på grundval av ömsesidiga fördelar.Europeiska unionen har därför uppmanat CA-partens republiker att så snart som möjligt inleda förhandlingar med dessa stater.CA-partens republiker tillkännager att de ska göra största ansträngningar för att med dessa stater förhandla fram ett avtal om upprättande av ett frihandelsområde.ENSIDIG FÖRKLARING AV EL SALVADOR OM ARTIKEL 290 "HANDEL MED FISKERIPRODUKTER" I DEL IV AVDELNING VIII (HANDEL OCH HÅLLBAR UTVECKLING) I DETTA AVTALEl Salvador förbinder sig att tillämpa del IV avdelning VIII (Handel och hållbar utveckling) artikel 290 i detta avtal, utan att det påverkar El Salvadors rättsliga ställning i förhållande till Förenta nationernas havsrättskonvention med bilagor.--------------------------------------------------Protokollom kulturellt samarbete [1]Parterna,SOM I EGENSKAP AV SIGNATÄRER av Unesco-konventionen om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar, som antogs i Paris den 20 oktober 2005 (nedan kallad Unesco-konventionen) och trädde i kraft den 18 mars 2007, avser att på ett effektivt sätt tillämpa Unesco-konventionen och samarbeta inom ramen för tillämpningen av den, med utgångspunkt i konventionens principer och genom utarbetande av insatser i enlighet med dess bestämmelser, särskilt artiklarna 14, 15 och 16,SOM ERKÄNNER kulturnäringarnas betydelse och kulturella varors och tjänsters mångfasetterade karaktär som aktiviteter med ett kulturellt, ekonomiskt och socialt värde,SOM ERINRAR OM att målen med detta protokoll kompletteras och stöds av befintliga och framtida politiska instrument som förvaltas inom ramen för andra överenskommelser, i syfte atta) stärka förmågan och självständigheten hos parternas kulturnäringar,b) främja lokalt och regionalt kulturellt innehåll,c) erkänna att skydd och främjande av kulturell mångfald är ett villkor för en framgångsrik dialog mellan kulturer, ochd) erkänna, skydda och främja kulturarvet samt främja erkännandet av det från lokalbefolkningarnas sida och erkänna dess värde som ett sätt att uttrycka kulturella identiteter,SOM BETONAR vikten av att underlätta kulturellt samarbete mellan parterna och för detta ändamål i varje enskilt fall ta hänsyn till bland annat kulturnäringarnas utvecklingsgrad, de kulturella utbytenas nivå och strukturella obalans samt förekomsten av förmånsordningar för främjande av lokalt och regionalt kulturellt innehåll,SOM BEAKTAR del III avdelning VIII (Kultur och audiovisuellt samarbete) i detta avtal och som önskar vidareutveckla samarbetet,SOM NOTERAR att inrättandet av en underkommitté för samarbete i del I avdelning II (Institutionell ram) artikel 8.7 i detta avtal bör inbegripa tjänstemän med befogenheter i kulturella frågor och kulturell praxis vid tillämpningen av detta protokoll, har enats om följande.Artikel 1Tillämpningsområde, mål och definitioner1. Utan att det påverkar bestämmelserna i detta avtal upprättas i detta protokoll en ram inom vilken parterna ska samarbeta i syfte att underlätta utbyten av kulturella aktiviteter, varor och tjänster, även inom den audiovisuella sektorn.2. Parterna ska bevara och utveckla sin förmåga att utarbeta och genomföra sin kulturpolitik i syfte att skydda och främja kulturell mångfald, och samtidigt sträva efter att samarbeta för att förbättra villkoren för utbyte av kulturella aktiviteter, varor och tjänster och avhjälpa eventuell obalans samt säkerställa bredare och mer balanserade kulturella utbyten.3. Unesco-konventionen ligger till grund för alla definitioner och begrepp i detta protokoll. För tillämpningen av detta protokoll, särskilt artikel 3 om konstnärer och andra kulturarbetare och utövare som avses i artikel 16 i Unesco-konventionen, omfattar dessutom fysiska personer som utövar kulturella aktiviteter, framställer kulturella varor eller deltar i det direkta tillhandahållandet av kulturella tjänster.AVSNITT AALLMÄNNA BESTÄMMELSERArtikel 2Kulturutbyten och dialog1. Parterna ska sträva efter att främja sin förmåga att fastställa och utveckla sin kulturpolitik, utveckla sina kulturnäringar och förbättra möjligheterna till utbyte mellan parterna av kulturella varor och tjänster, t.ex. genom förmånsbehandling, i förekommande fall i enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning.2. Parterna ska samarbeta för att främja utvecklingen av en gemensam uppfattning och ett förbättrat utbyte av information om kulturella och audiovisuella frågor genom en dialog mellan EU och Centralamerika, inklusive om god praxis när det gäller skydd av immateriella rättigheter som berörs av detta protokoll. Denna dialog ska äga rum inom ramen för den mekanism som fastställts i avtalet samt i andra relevanta forum när så är lämpligt.Artikel 3Konstnärer och andra kulturarbetare och utövare1. Parterna ska sträva efter att, i enlighet med sina respektive inhemska lagstiftningar, underlätta inresa och tillfällig vistelse i sina territorier för konstnärer och andra kulturarbetare och utövare från den andra parten, som antingen ära) artister, skådespelare, tekniker och andra kulturarbetare och utövare från den andra parten, vilka deltar i inspelning av kinematografisk film eller tv-program, ellerb) konstnärer och andra kulturarbetare och utövare, t.ex. bildkonstnärer, skulptörer och scenkonstnärer samt instruktörer på dessa områden, kompositörer, författare, leverantörer av underhållningstjänster och andra liknande kulturarbetare och utövare från den andra parten, vilka deltar i kulturella aktiviteter, t.ex. inspelning av musik, eller deltar aktivt i kulturella evenemang såsom bokmässor och liknande,under förutsättning atta) de inte medverkar i försäljningen eller tillhandahållandet av sina tjänster och inte får någon ersättning från någon källa hos den part där de tillfälligt vistas, ochb) de inte medverkar i att tillhandahålla en tjänst inom ramen för ett kontrakt som ingåtts mellan en juridisk person som inte har någon kommersiell närvaro hos den part där en konstnär eller annan kulturarbetare eller utövare tillfälligt vistas och en konsument hos denna part.2. Parterna ska, i enlighet med sina respektive inhemska lagstiftningar, sträva efter att underlätta utbildning av och ökade kontakter mellan konstnärer och andra kulturarbetare och utövare, såsoma) teaterproducenter, sånggrupper samt musikkårs- och orkestermedlemmar,b) författare, kompositörer, skulptörer, underhållare och andra enskilda konstnärer,c) artister och andra kulturarbetare och utövare som ägnar sig åt direkt tillhandahållande av cirkustjänster, nöjesparkstjänster och liknande nöjestjänster, ochd) artister och andra kulturarbetare och utövare som ägnar sig åt direkt tillhandahållande av sällskapsdans- och diskotekstjänster samt dansinstruktörer.Artikel 4Tekniskt bistånd1. EU-parten ska sträva efter att lämna tekniskt bistånd till CA-partens republiker i syfte att främja utvecklingen av deras kulturnäringar, utveckla och genomföra kulturpolitiken samt främja produktion och utbyte av kulturella varor och tjänster.2. Parterna är överens om att samarbeta och stödja varandra genom olika åtgärder, bland annat i form av utbildning, utbyte av information, sakkunskap och erfarenheter samt rådgivning vid utarbetande av politik och lagstiftning samt användning och överföring av teknik och praktisk kunskap. Det tekniska biståndet kan också underlätta samarbetet mellan privata företag, icke-statliga organisationer samt partnerskap mellan den privata och offentliga sektorn.AVSNITT BBESTÄMMELSER FÖR SÄRSKILDA SEKTORERArtikel 5Samarbete inom den audiovisuella sektorn, inklusive kinematografisk film1. Parterna ska uppmuntra till förhandlingar om nya samproduktionsavtal och genomförande av befintliga samproduktionsavtal mellan en eller flera av Europeiska unionens medlemsstater och en eller flera republiker hos CA-parten.2. Parterna ska genom lämpliga åtgärder i enlighet med sina respektive inhemska lagstiftningar underlätta tillgången till samproduktioner mellan en eller flera producenter hos EU-parten och en eller flera producenter från CA-partens republiker till deras respektive marknader genom lämpliga åtgärder, inklusive genom att underlätta stöd via anordnande av festivaler, seminarier och liknande.3. Vardera parten ska på lämpligt sätt uppmuntra användningen av sitt territorium som en plats för inspelning av kinematografiska filmer och tv-program.4. Parterna ska, i enlighet med sina respektive inhemska lagstiftningar, överväga och tillåta tillfällig import eller införsel, från en parts territorium till den andra partens territorium, av den tekniska materiel och utrustning som krävs för att kulturarbetare och andra utövare ska kunna spela in kinematografiska filmer och tv-program.Artikel 6Scenkonst1. Parterna är överens om att samarbeta, i enlighet med sina respektive inhemska lagstiftningar, till exempel genom att främja ökade kontakter mellan scenkonstnärer i fråga om utbytesverksamhet och vidareutbildning, bland annat deltagande i scenprov (auditions), utveckling av nätverk och främjande av nätverksarbete.2. Parterna ska uppmuntra till samproduktioner inom scenkonsterna mellan producenter från en eller flera av Europeiska unionens medlemsstater och en eller flera av CA-partens republiker.3. Parterna ska uppmuntra utarbetandet av internationella standarder för teaterteknik och användningen av symboler för teaterscener. De ska underlätta samarbetet för att uppnå detta mål.Artikel 7PublikationerParterna är överens om att samarbeta, i enlighet med sina respektive inhemska lagstiftningar, bland annat genom att underlätta utbyte av och spridning av publikationer från den andra parten inom områden soma) anordnandet av mässor, seminarier, litterära evenemang och liknande evenemang som rör publikationer, inbegripet mobila strukturer för offentlig läsning,b) underlättandet av samutgivning och översättningar, samtc) underlättandet av utbytesverksamhet och vidareutbildning för bibliotekarier, författare, översättare, bokhandlare och förläggare.Artikel 8Skydd av platser och historiska monumentParterna är överens om att samarbeta, inklusive genom att underlätta stöd för att uppmuntra till utbyte av sakkunskap och bästa praxis i fråga om skydd av platser och historiska monument, med beaktande av Unesco:s uppdrag när det gäller världsarven. I detta ingår att underlätta utbyte av sakkunniga, samarbeta om vidareutbildning, öka lokalbefolkningens medvetenhet och ge råd om skydd av historiska monument och skyddade platser samt om lagstiftning och genomförande av åtgärder när det gäller dessa platser, särskilt integreringen av dem i det lokala samhället. Detta samarbete ska följa parternas inhemska lagstiftning.AVSNITT CSLUTBESTÄMMELSERArtikel 9Slutbestämmelser1. Bestämmelserna i detta protokoll ska tillämpas mellan EU-parten och varje republik hos CA-parten från och med den första dagen i den månad som följer på den dag då den republiken hos CA-parten deponerat sitt instrument för ratifikation av Unesco-konventionen.2. Om alla republiker hos CA-parten har deponerat sina instrument för ratifikation av Unesco-konventionen före den utväxling av anmälningar som avses i del V (Slutbestämmelser) artikel 353.2 och 353.3 i detta avtal ska bestämmelserna i detta protokoll tillämpas från och med den dag då detta avtal träder i kraft.[1] Inget i detta protokoll ska omfattas av del IV avdelning X (Tvistelösning) i detta avtal.--------------------------------------------------