CELEX: 32006R0660
Language: sk
Date: 2006-04-27 00:00:00
Title: Nariadenie Komisie (ES) č. 660/2006 z  27. apríla 2006 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1973/2004 ustanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 o schémach podpory stanovených v hlavách IV a IVa tohto nariadenia a využití pozemkov vyňatých z produkcie na výrobu surovín

29.4.2006   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 116/27
            
         
      NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 660/2006
   z 27. apríla 2006,
   ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1973/2004 ustanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 o schémach podpory stanovených v hlavách IV a IVa tohto nariadenia a využití pozemkov vyňatých z produkcie na výrobu surovín
   KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
   so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a najmä na jeho článok 113 ods. 2, článok 145 písm. c), d), da) a f) a článok 155, keďže:
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Je potrebné, aby členské štáty Komisii poskytovali dostupné údaje týkajúce sa uplatňovania podpory pre zemiaky určené na výrobu škrobu ustanovenej v článku 93 nariadenia (ES) č. 1782/2003 a podpory pre producentov cukrovej repy a trstiny ustanovenej v kapitole 10f hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003. Podľa toho je potrebné zmeniť a doplniť článok 3 písm. c) nariadenia Komisie (ES) č. 1973/2004 (2).
            
         
               (2)
            
            
               V článku 90 nariadenia (ES) č. 1782/2003 zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 319/2006 sa ustanovuje možnosť udeliť podporu pre energetické plodiny v súvislosti s plochami, ktorých produkcia je uvedená v zmluve medzi poľnohospodárom a spracovateľom. Vykonávacie pravidlá týkajúce sa podpory pre energetické plodiny ustanovené v nariadení (ES) č. 1973/2004 je potrebné zodpovedajúcim spôsobom upraviť.
            
         
               (3)
            
            
               V článku 33 nariadenia (ES) č. 1973/2004 sa ustanovuje, že energetické výrobky môžu byť získané nanajvýš druhým spracovateľom. Pokiaľ však ide o nepotravinové produkty v režime podpory týkajúcom sa využitia pozemkov vyňatých z produkcie, v článku 156 uvedeného nariadenia sa ustanovuje, že nepotravinové produkty musia byť získané nanajvýš tretím spracovateľom. Skúsenosti získané po dvoch rokoch uplatňovania režimu podpory pre energetické plodiny ukazujú, že je vhodné zosúladiť obidva režimy podpory uvedením tretieho spracovateľa taktiež do režimu podpory pre energetické plodiny. Články 33, 37 a 38 nariadenia (ES) č. 1973/2004 je preto potrebné zodpovedajúcim spôsobom upraviť.
            
         
               (4)
            
            
               Je potrebné ustanoviť určenie podrobných pravidiel integrovaného správneho a kontrolného systému ustanoveného v nariadení Komisie (ES) č. 796/2004 z 21. apríla 2004, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá na uplatňovanie krížového plnenia, modulácie a integrovaného správneho a kontrolného systému uvedeného v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (3), na uplatňovanie pre režim oddelenej platby na cukor ustanovený v článku 143ba nariadenia (ES) č. 1782/2003.
            
         
               (5)
            
            
               Jedným z cieľov reformy v sektore cukru, ako je ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (4), je zvýšiť orientáciu sektora cukru v Spoločenstve na trh. Preto by sa s cieľom zvýšiť trhové odbytiská v tomto sektore cukrová repa, topinambury a korene čakanky mali považovať za plodiny oprávnené na pomoc pre energetické plodiny a malo by sa akceptovať pestovanie uvedených plodín na účely inej produkcie, ako je produkcia cukru na pôde oprávnenej získať nároky na vyňatie pôdy z produkcie.
            
         
               (6)
            
            
               V článku 171cm ods. 5 nariadenia (ES) č. 1973/2004 sa poľnohospodárom zabraňuje podať žiadosť o preddavok na podporu na tabak, keď už začali dodávať. V tomto ustanovení sa neumožňuje podať žiadosti v prípade producentov skorých tabakových odrôd. Je preto vhodné uvedené ustanovenie odstrániť.
            
         
               (7)
            
            
               Pri uplatňovaní článku 71 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa Slovinsko rozhodlo v roku 2007 uplatňovať režim jednotnej platby. V treťom pododseku článku 71 ods. 1 uvedeného nariadenia sa ustanovuje, že v súvislosti s chmeľom sa prechodné obdobie uplatňuje do 31. decembra 2005. Slovinsko by preto malo byť povinné v roku 2007 zaviesť režim jednotnej platby len pre uvedený sektor a integrovať všetky ostatné sektory. S cieľom uľahčiť prechod k režimu jednotnej platby v článku 48a ods. 11 nariadenia Komisie (ES) č. 795/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú predpisy na vykonávanie schémy jednotných platieb ustanovenej v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné predpisy pre schémy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a určité podporné schémy pre poľnohospodárov (5), sa stanovuje pokračovanie uplatniteľnosti predchádzajúceho režimu vzťahujúceho sa na chmeľ v Slovinsku do 31. decembra 2006, a tým pristúpenie k implementácii režimu jednotnej platby pre všetky príslušné sektory v roku 2007. Je preto vhodné zosúladiť ustanovenia nariadenia (ES) č. 1973/2004 s ustanoveniami v nariadení (ES) č. 795/2004, a tým v Slovinsku do 31. decembra 2006 ustanoviť uplatniteľnosť vykonávacích pravidiel ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 609/1999 z 19. marca 1999 ustanovujúcom podrobné pravidlá udeľovania pomoci pestovateľom chmeľu (6).
            
         
               (8)
            
            
               Podľa druhého odseku článku 71 nariadenia (ES) č. 1973/2004 Španielsko navrhlo zmenu a doplnenie prílohy X k uvedenému nariadeniu s cieľom pridať znevýhodnené oblasti v provinciách Coruña a Lugo situovaných v autonómnej oblasti Galície a Komisii poskytlo podrobné odôvodnenie uvedeného návrhu, v ktorom sa uvádza, že kritériá uvedené v článku 113 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1782/2003 sú splnené. Pri zohľadnení uvedeného odôvodnenia je prílohu X k nariadeniu (ES) č. 1973/2004 potrebné zmeniť a doplniť, aby sa doplnili príslušné oblasti.
            
         
               (9)
            
            
               V prílohe II k rozhodnutiu Komisie K(2004) 1439/3 z 29. apríla 2004 týkajúcej sa minimálnej rozlohy oprávnenej plochy na poľnohospodársky podnik poľnohospodárskej plochy v režime jednotnej platby na plochu a ročného finančného rámca vo vzťahu k roku 2004 pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Litvu, Lotyšsko, Maďarsko, Poľsko a Slovensko sa ustanovuje poľnohospodárska plocha v režime jednotnej platby na plochu ustanovenom v článku 143b ods. 4 nariadenia (ES) č. 1782/2003. Príslušný údaj týkajúci sa Poľska bol upravený v rozhodnutí Komisie K(2005) 4553 z 25. novembra 2005. Túto výšku je tiež potrebné zohľadniť v prílohe XXI k nariadeniu (ES) č. 1973/2004.
            
         
               (10)
            
            
               V prílohe XXI k nariadeniu (ES) č. 1973/2004 sa ustanovuje poľnohospodárska plocha v režime jednotnej platby na plochu pre Slovensko o rozlohe 1 976 tisíc hektárov. Správna oblasť, ktorá sa má zohľadniť, však dosahuje rozlohu 1 955 tisíc hektárov, ako sa ustanovilo v prílohe II k rozhodnutiu K(2004) 1439/3. Túto výšku je tiež potrebné zohľadniť v prílohe XXI k nariadeniu (ES) č. 1973/2004.
            
         
               (11)
            
            
               Po ďalšom preskúmaní v Litve týkajúcom sa odhadu poľnohospodárskej plochy v režime jednotnej platby na plochu v súlade s článkom 143b ods. 4 nariadenia (ES) č. 1782/2003 v rozhodnutí Komisie K(2006) 1691 z 26. apríla 2006 sa zvýšila celková poľnohospodárska plocha zo súčasných 2 288 tisíc hektárov na 2 574 tisíc hektárov. Prílohu XXI k nariadeniu (ES) č. 1973/2004 je preto potrebné zodpovedajúcim spôsobom upraviť.
            
         
               (12)
            
            
               Na trh Spoločenstva sa uviedli nové tabakové odrody, čo je potrebné zahrnúť do prílohy XXV k nariadeniu (ES) č. 1973/2004.
            
         
               (13)
            
            
               Nariadenie (ES) č. 1973/2004 je preto potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.
            
         
               (14)
            
            
               Pretože sa zmeny a doplnenia stanovené v tomto nariadení vzťahujú na hospodárske roky začínajúce rokom 2006, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od 1. januára 2006. Pokiaľ však ide o zmeny a doplnenia v poľnohospodárskej oblasti v režime jednotnej platby na plochu vo vzťahu k Poľsku, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť od roku 2005, pretože pre žiadateľov v uvedenom režime vedie k vyšším platbám.
            
         
               (15)
            
            
               Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby,
            
         PRIJALA TOTO NARIADENIE:
   Článok 1
   Nariadenie (ES) č. 1973/2004 sa mení a dopĺňa takto:
   
               1.
            
            
               Článok 3 písm. c) sa nahrádza takto:
               
                           „c)
                        
                        
                           najneskôr k 31. júlu nasledujúceho roka, ak je uplatniteľné, po odpočte znížení týkajúcich sa plochy ustanovených v kapitole I hlavy IV nariadenia (ES) č. 796/2004, konečné údaje sa týkajú:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       plôch alebo množstiev uvedených v písmene a), pre ktoré podpora už bola v skutočnosti pre daný rok vyplatená;
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       množstiev vyjadrených v škrobovom ekvivalente v prípade podpory na škrobové zemiaky ustanovenej v článku 93 nariadenia (ES) č. 1782/2003, pre ktoré podpora už bola v skutočnosti pre daný rok vyplatená;
                                    
                                 
                                       iii)
                                    
                                    
                                       množstiev cukru v rámci kvóty získaného z cukrovej repy alebo trstiny dodanej na základe zmluvy v prípade podpory pre producentov cukrovej repy a trstiny ustanovenej v kapitole 10f hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003, pre ktoré podpora už bola v skutočnosti pre daný rok vyplatená.“
                                    
                                 
                     
         
               2.
            
            
               V článku 23 sa dopĺňa toto písmeno:
               
                           „c)
                        
                        
                           ‚nákupca’ je akákoľvek osoba uzatvárajúca zmluvu so žiadateľom, ako je ustanovené v článku 26, ktorá na svoj účet nakupuje suroviny uvedené v článku 24 a určené na použitie ustanovené v druhom odseku článku 88 nariadenia (ES) č. 1782/2003.“
                        
                     
         
               3.
            
            
               Článok 24 sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           v odseku 1 sa prvý pododsek nahrádza takto:
                           „Akékoľvek poľnohospodárske suroviny môžu byť pestované na plochách, na ktoré sa vzťahuje pomoc ustanovená v článku 88 nariadenia (ES) č. 1782/2003 pod podmienkou, že sú v prvom rade určené na použitie pri výrobe energetických výrobkov uvedených v druhom odseku tohto článku.“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           odsek 3 sa mení a dopĺňa takto:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       prvý pododsek sa nahrádza takto:
                                       „Žiadatelia dodajú všetky zozbierané suroviny nákupcovi alebo prvému spracovateľovi, ktorý prevezme ich dodávku a zaručí, že v rámci Spoločenstva bude použité ekvivalentné množstvo týchto surovín na výrobu jedného alebo viacerých energetických výrobkov, ako je uvedené v druhom odseku článku 88 nariadenia (ES) č. 1782/2003.“;
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       tretí pododsek sa nahrádza takto:
                                       „V prípade uvedenom v druhom pododseku, alebo ak nákupca predá ekvivalentné množstvo zozbieraných surovín, prvý spracovateľ alebo nákupca informuje príslušný orgán, ktorému bola zložená záruka. Ak je toto ekvivalentné množstvo použité v inom členskom štáte ako v tom, kde boli suroviny zozbierané, príslušné orgány príslušných členských sa navzájom informujú o podrobnostiach tejto transakcie.“;
                                    
                                 
                     
                           c)
                        
                        
                           odsek 4 sa nahrádza takto:
                           „4.   V súlade s vnútroštátnymi opatreniami upravujúcimi zmluvné vzťahy môže prvý spracovateľ splnomocniť tretiu stranu na zber surovín od poľnohospodára, ktorý požaduje pomoc. Spracovateľ zostáva jediný zodpovedný vzhľadom na povinnosti stanovené v tejto kapitole.“
                        
                     
         
               4.
            
            
               Článok 26 sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           odsek 1 sa nahrádza takto:
                           „1.   Na podporu svojej žiadosti o pomoc žiadatelia predložia príslušným orgánom zmluvy, ktoré uzavreli s nákupcom alebo prvým spracovateľom.
                           Členské štáty však môžu rozhodnúť, že zmluva môže byť uzavretá iba medzi žiadateľom a prvým spracovateľom.“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           odsek 3 sa nahrádza takto:
                           „3.   Žiadatelia zabezpečia, aby zmluvy boli uzavreté v lehote umožňujúcej nákupcom alebo prvým spracovateľom predložiť rovnopis zmluvy príslušným orgánom v lehote stanovenej článku 34 ods. 1.“
                        
                     
         
               5.
            
            
               Článok 29 sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           prvý odsek sa nahrádza takto:
                           „Bez toho, aby bol dotknutý článok 27, môžu nákupcovia alebo prví spracovatelia zmeniť pôvodne plánované konečné použitie surovín, ako je uvedené v článku 26 ods. 2 písm. f), po tom, čo im boli suroviny na základe zmluvy dodané a boli splnené podmienky ustanovené v článku 31 ods. 1 a prvom pododseku článku 34 ods. 3.“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           tretí pododsek sa nahrádza takto:
                           „Nákupcovia alebo prví spracovatelia vopred informujú svoje príslušné orgány na účely predpísaných kontrol.“
                        
                     
         
               6.
            
            
               V článku 31 ods. 2 sa prvý pododsek nahrádza takto:
               „Skutočné množstvá, ktoré sú dodané žiadateľmi nákupcom alebo prvým spracovateľom, musia minimálne zodpovedať reprezentatívnemu výnosu.“
            
         
               7.
            
            
               V článku 32 sa odsek 1 mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           úvodný text sa nahrádza takto:
                           „Pomoc môže byť vyplatená žiadateľom pred spracovaním surovín. Platby sa však realizujú iba vtedy, ak boli množstvá surovín uvedené v tejto kapitole dodané nákupcovi alebo prvému spracovateľovi a ak:“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           písmeno b) sa nahrádza takto:
                           
                                       „b)
                                    
                                    
                                       bol predložený rovnopis zmluvy príslušnému orgánu prvého spracovateľa v súlade s článkom 34 ods. 1 a boli splnené podmienky ustanovené v článku 24 ods. 1;“.
                                    
                                 
                     
         
               8.
            
            
               V kapitole 8 sa názov oddielu 6 nahrádza takto:
            
         
               9.
            
            
               Článok 33 sa nahrádza takto:
               „Článok 33
               Počet spracovateľov
               Energetické výrobky môžu byť získané nanajvýš tretím spracovateľom.“
            
         
               10.
            
            
               Článok 34 sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           odsek 1 sa nahrádza takto:
                           „1.   Nákupcovia alebo prví spracovatelia uschovajú rovnopis zmluvy u svojich príslušných orgánov podľa časového harmonogramu stanoveného príslušným členským štátom, najneskôr v záverečnom termíne na predloženie žiadostí o pomoc v príslušnom členskom štáte, počas daného roku.
                           Ak žiadatelia a nákupcovia alebo prví spracovatelia zmenia a doplnia alebo vypovedajú zmluvu pred dátumom uvedeným v článku 27 v priebehu daného roka, nákupcovia alebo prví spracovatelia predložia rovnopis zmenenej a doplnenej alebo vypovedanej zmluvy svojim príslušným orgánom najneskôr v tomto termíne.“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           odsek 3 sa nahrádza takto:
                           „3.   Nákupcovia alebo prví spracovatelia, ktorí prevzali suroviny dodané žiadateľmi, informujú svoje príslušné orgány o množstvách získaných surovín, uvedením druhov, ako aj mena a adresy zmluvnej strany, ktorá suroviny dodala, miesta dodávky a odkazu na danú zmluvu, v lehote stanovenej členskými štátmi spôsobom, ktorý umožňuje uskutočnenie platieb v lehote určenej v článku 28 nariadenia (ES) č. 1782/2003.
                           V prípade, ak je členský štát nákupcu alebo prvého spracovateľa odlišný od členského štátu, v ktorom boli suroviny dopestované, príslušné orgány informujú príslušný orgán žiadateľa v lehote 40 pracovných dní od doručenia informácií uvedených v prvom pododseku o celkovom množstve dodaných surovín;“.
                        
                     
         
               11.
            
            
               Článok 35 sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           názov sa nahrádza takto:
                           „Článok 35
                           Nákupcovia a prví spracovatelia“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           odseky 1 a 2 sa nahrádzajú takto:
                           „1.   Nákupcovia alebo prví spracovatelia zložia celú záruku, ako je ustanovené v odseku 2, príslušným orgánom najneskôr do záverečného termínu na podanie žiadostí o platbu počas daného roka v príslušnom členskom štáte.
                           2.   Záruky, ktoré budú zložené vzhľadom na každú surovinu, sa vypočítajú vynásobením súčtu všetkých plôch pokrytých zmluvou podpísanou príslušným nákupcom alebo prvým spracovateľom a použitých na produkciu tejto suroviny sadzbou 60 EUR na hektár.“;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           odsek 4 sa nahrádza takto:
                           „4.   Percento záruky je uvoľnené pre každú surovinu za predpokladu, že príslušný orgán príslušného nákupcu alebo prvého spracovateľa vlastní dôkazy, že dané množstvo surovín bolo spracované v súlade s požiadavkami ustanovenými v článku 26 ods. 2 písm. f) s ohľadom, kde je to potrebné, na všetky zmeny podľa článku 29.“;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           dopĺňa sa tento odsek:
                           „5.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, ak bola záruka zložená nákupcom, je uvoľnená po tom, čo bola príslušná surovina dodaná prvému spracovateľovi pod podmienkou, že príslušný orgán nákupcu vlastní dôkaz, že prvý spracovateľ zložil zodpovedajúcu záruku svojmu príslušnému orgánu.“
                        
                     
         
               12.
            
            
               V článku 36 ods. 2 sa úvodný text nahrádza takto:
               „Tieto povinnosti pripadajúce na nákupcov alebo prvých spracovateľov, predstavujú vedľajšie požiadavky, ako je ustanovené v článku 20 nariadenia (EHS) č. 2220/85:“.
            
         
               13.
            
            
               V článku 37 sa prvý odsek nahrádza takto:
               „Ak prví spracovatelia predajú alebo prevedú na druhého alebo tretieho spracovateľa v iných členských štátoch medziprodukty, ktoré sú predmetom zmluvy, ako je ustanovené v článku 26, produkty sú sprevádzané kontrolným exemplárom T5 vyhotoveným v súlade s nariadením (EHS) č. 2454/93.
               V prípade, keď nákupcovia predajú alebo postúpia prvým spracovateľom v iných členských štátoch suroviny, ktoré sú predmetom zmluvy, uplatňujú sa ustanovenia prvého odseku.“
            
         
               14.
            
            
               Článok 38 sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           úvodný text sa nahrádza takto:
                           „Ak sa kontrolný exemplár T5 nevráti úradu na výstupe orgánu zodpovedného za kontrolu v členskom štáte, v ktorom má prvý spracovateľ sídlo, do dvoch mesiacov po uplynutí záverečného termínu pre spracovanie surovín ustanoveného v článku 36 ods. 1 písm. a) v dôsledku okolností, za ktoré nákupca alebo prvý spracovateľ nie sú zodpovední, môžu byť ako alternatívy kontrolného exempláru T5 akceptované tieto doklady:“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           písmená b) a c) sa nahrádzajú takto:
                           
                                       „b)
                                    
                                    
                                       vyhlásenia druhého a tretieho spracovateľa potvrdzujúce finálne spracovanie surovín na energetické výrobky, ako je uvedené v článku 88 nariadenia (ES) č. 1782/2003;
                                    
                                 
                                       c)
                                    
                                    
                                       overené fotokópie účtovných dokladov druhého a tretieho spracovateľa potvrdzujúce, že spracovanie bolo vykonané.“
                                    
                                 
                     
         
               15.
            
            
               Článok 39 sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           odsek 1 sa mení a dopĺňa takto:
                           
                                       i)
                                    
                                    
                                       prvý pododsek sa nahrádza takto:
                                       „Príslušný orgán členského štátu určí záznamy, ktoré musia viesť nákupcovia alebo spracovatelia, ako aj pravidelnosť ich aktualizácie, ktorá je minimálne mesačná.“;
                                    
                                 
                                       ii)
                                    
                                    
                                       v druhom pododseku sa úvodná veta nahrádza takto:
                                       „V prípade spracovateľov tieto záznamy obsahujú minimálne tieto údaje:“;
                                    
                                 
                                       iii)
                                    
                                    
                                       pridáva sa tento pododsek:
                                       „V prípade spracovateľov tieto záznamy obsahujú minimálne tieto údaje:
                                       
                                                   a)
                                                
                                                
                                                   množstvá všetkých surovín nakúpených a predaných na spracovanie podľa tohto režimu;
                                                
                                             
                                                   b)
                                                
                                                
                                                   názvy a adresy prvých spracovateľov.“;
                                                
                                             
                                 
                     
                           b)
                        
                        
                           odsek 2 sa nahrádza takto:
                           „2.   Príslušný orgán nákupcu alebo prvého spracovateľa skontroluje, či predložená zmluva spĺňa podmienky ustanovené v článku 24 ods. 1. Ak tieto podmienky nie sú splnené, upovedomia sa o tom príslušné orgány žiadateľa.“
                        
                     
         
               16.
            
            
               V článku 40 sa odsek 1 nahrádza takto:
               „1.   Príslušné orgány členských štátov, v ktorých sa nachádzajú nákupcovia, uskutočnia kontroly u najmenej 25 % nákupcov so sídlom na ich území, vybraných na základe analýzy rizík. Takéto kontroly zahŕňajú fyzickú prehliadku a kontrolu obchodných dokladov s cieľom zaručiť, či existuje zhoda medzi nákupmi surovín a príslušnými dodávkami.
               1a.   Príslušné orgány členských štátov, v ktorých sa uskutočňuje spracovanie, pristúpia ku kontrolám dodržiavania článku 24 ods. 1 u najmenej 25 % spracovateľov zriadených na ich území, vybraných na základe analýzy rizík. Tieto kontroly zahŕňajú najmenej tieto prvky:
               
                           a)
                        
                        
                           porovnanie súčtu hodnôt všetkých energetických produktov so súčtom hodnôt všetkých ostatných produktov určených na iné použitie a získaných tou istou spracovateľskou operáciou;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           analýzu výrobného systému spracovateľa spočívajúcu vo fyzickej prehliadke a kontrole obchodných dokladov s cieľom preveriť v prípade spracovateľov, či sa zhodujú dodávky surovín, konečných produktov, spoluproduktov a vedľajších produktov.
                        
                     Na účely kontrol uvedených v písm. b) prvého pododseku sa príslušné orgány opierajú najmä o technické koeficienty spracovania pre dané suroviny. Ak existujú takéto koeficienty pre vývoz v právnych predpisoch Spoločenstva, použijú sa tieto. Ak v právnych predpisoch Spoločenstva takéto koeficienty neexistujú, ale existujú iné koeficienty, použijú sa tieto. Vo všetkých ostatných prípadoch sa inšpekcia spolieha najmä na koeficienty všeobecne prijaté spracovateľským priemyslom.“
            
         
               17.
            
            
               Za článok 142 sa vkladá táto kapitola:
               „KAPITOLA 15a
               ODDELENÁ PLATBA NA CUKOR
               Článok 142a
               Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 796/2004
               V prípade oddelenej platby na cukor ustanovenej v článku 143ba nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa uplatňujú články 5, 10, 18 až 22, 65, 66, 67, 70, 71a, 72 a 73 nariadenia (ES) č 796/2004.“
            
         
               18.
            
            
               V článku 143 sa odsek 2 nahrádza takto:
               „2.   Cukrová repa, topinambury alebo korene čakanky je možné pestovať na pôde vyňatej z produkcie pod podmienkou, že:
               
                           a)
                        
                        
                           cukrová repa nie je určená na výrobu cukru ustanovenú v nariadení Komisie (ES) č. 314/2002 (7) ani vo forme medziproduktu, spoluproduktu alebo vedľajšieho produktu;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           korene čakanky a topinambury neprejdú procesom hydrolýzy ustanovenom v nariadení (ES) č. 314/2002 v prirodzenom stave alebo v stave medziproduktu, ako inulín, alebo spoluproduktu, ako oligofruktóza alebo ako akýkoľvek vedľajší produkt.
                        
                     
         
               19.
            
            
               V článku 171cm ods. 5 sa vypúšťa posledná veta.
            
         
               20.
            
            
               V článku 172 ods. 3 sa pridáva táto veta:
               „Tiež sa naďalej uplatňuje v Slovinsku na žiadosti o platby v súvislosti s úrodou v roku 2006 podľa nariadenia (EHS) č. 1696/71 a do 31. decembra 2006 podľa nariadenia Rady (ES) č. 1098/98 (8).
            
         
               21.
            
            
               Príloha IX sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           odsek týkajúci sa riadku 23 sa vypúšťa;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           v tabuľke sa vypúšťa riadok 23.
                        
                     
         
               22.
            
            
               V prílohe X sa bod 3 nahrádza takto:
               
                           „3.
                        
                        
                           Španielsko: autonómne regióny Andalúzia, Aragon, Baleárske ostrovy, Kastília-La-Mancha, Kastília-León, Katalánsko, Extremadúra, Galícia [okrem oblastí v provinciách Coruña a Lugo, ktoré sa nepovažujú za znevýhodnené oblasti podľa nariadenia (ES) č. 1257/1999], Madrid, Murcia, La Rioja, Valencijské spoločenstvo a Kanárske ostrovy (9), a všetky horské oblasti podľa článku 18 nariadenia (ES) č. 1257/1999 situované mimo týchto regiónov.
                        
                     
         
               23.
            
            
               Príloha XXI sa mení a dopĺňa takto:
               
                           a)
                        
                        
                           číselný údaj pre Litvu sa nahrádza číselným údajom „2 574“;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           číselný údaj pre Poľsko sa nahrádza číselným údajom „14 337“;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           číselný údaj pre Slovensko sa nahrádza číselným údajom „1 955“.
                        
                     
         
               24.
            
            
               V prílohe XXIII sa posledná zarážka nahrádza takto:
               
                           „—
                        
                        
                           všetky produkty ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 318/2006 (10) pod podmienkou, že nie sú získané z cukrovej repy pestovanej na pozemkoch vyňatých z produkcie a že neobsahujú produkty získané z cukrovej repy pestovanej na pozemkoch vyňatých z produkcie.
                        
                     
         
               25.
            
            
               Príloha XXV sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
            
         Článok 2
   Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
   Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc týkajúce sa hospodárskych rokov od 1. januára 2006. Avšak písmená b) a c) článku 1 ods. 23 sa uplatňujú na žiadosti o pomoc týkajúce sa hospodárskych rokov od 1. januára 2005.
   
      Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
      V Bruseli 27. apríla 2006
      
         
            Za Komisiu
         
         Mariann FISCHER BOEL
         
         
            členka Komisie
         
      
   
   
      (1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 319/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 32).
   
      (2)  Ú. v. EÚ L 345, 20.11.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 263/2006 (Ú. v. EÚ L 46, 16.2.2006, s. 24).
   
      (3)  Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 659/2006 (pozri stranu 20 tohto úradného vestníka).
   
      (4)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1.
   
      (5)  Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 658/2006 (pozri stranu 14 tohto úradného vestníka).
   
      (6)  Ú. v. ES L 75, 20.3.1999, s. 20.
   
      (7)  Ú. v. ES L 50, 21.2.2002, s. 40.“
   
      (8)  Ú. v. ES L 157, 30.5.1998, s. 7.“
   
      (9)  Francúzske zámorské územia, Madeira, Kanárske ostrovy a ostrovy v Egejskom mori sú považované za vylúčené z tejto prílohy v prípade uplatnenia dobrovoľného vylúčenia stanoveného v článku 70 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1782/2003 zainteresovaným členským štátom.“
   
      (10)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1.“
   
      PRÍLOHA
      
         
            „PRÍLOHA XXV
            KLASIFIKÁCIA TABAKOVÝCH ODRÔD
            uvedených v článku 171ca
            I.   SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHOM
            
                         
                     
                     
                        Virginia
                     
                  
                         
                     
                     
                        Virginia D a jej hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bright
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wiślica
                     
                  
                         
                     
                     
                        Virginia SCR IUN
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wiktoria
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wiecha
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wika
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wala
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wisła
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wilia
                     
                  
                         
                     
                     
                        Waleria
                     
                  
                         
                     
                     
                        Watra
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wanda
                     
                  
                         
                     
                     
                        Weneda
                     
                  
                         
                     
                     
                        Wenus
                     
                  
                         
                     
                     
                        DH 16
                     
                  
                         
                     
                     
                        DH 17
                     
                  
                         
                     
                     
                        Winta
                     
                  
                         
                     
                     
                        Weronika
                     
                  II.   SUŠENÝ PRIRODZENOU CIRKULÁCIOU VZDUCHU
            
                         
                     
                     
                        Burley
                     
                  
                         
                     
                     
                        Badischer Burley a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Maryland
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bursan
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bachus
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bożek
                     
                  
                         
                     
                     
                        Boruta
                     
                  
                         
                     
                     
                        Tennessee 90
                     
                  
                         
                     
                     
                        Baca
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bocheński
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bonus
                     
                  
                         
                     
                     
                        NC 3
                     
                  
                         
                     
                     
                        Tennessee 86
                     
                  
                         
                     
                     
                        Tennessee 97
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bazyl
                     
                  
                         
                     
                     
                        Bms 3
                     
                  III.   SUŠENÝ VZDUCHOM V TME
            
                         
                     
                     
                        Badischer Geudertheimer, Pereg, Korso
                     
                  
                         
                     
                     
                        Paraguay a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Dragon Vert a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Philippin
                     
                  
                         
                     
                     
                        Petit Grammont (Flobecq)
                     
                  
                         
                     
                     
                        Semois
                     
                  
                         
                     
                     
                        Appelterre
                     
                  
                         
                     
                     
                        Nijkerk
                     
                  
                         
                     
                     
                        Misionero a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Rio Grande a jeho hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Forchheimer Havanna IIc
                     
                  
                         
                     
                     
                        Nostrano del Brenta
                     
                  
                         
                     
                     
                        Resistente 142
                     
                  
                         
                     
                     
                        Goyano
                     
                  
                         
                     
                     
                        Hybridy Geudertheimer
                     
                  
                         
                     
                     
                        Beneventano
                     
                  
                         
                     
                     
                        Brasile Selvaggio a podobné odrody
                     
                  
                         
                     
                     
                        Fermented Burley
                     
                  
                         
                     
                     
                        Havanna
                     
                  
                         
                     
                     
                        Prezydent
                     
                  
                         
                     
                     
                        Mieszko
                     
                  
                         
                     
                     
                        Milenium
                     
                  
                         
                     
                     
                        Małopolanin
                     
                  
                         
                     
                     
                        Makar
                     
                  
                         
                     
                     
                        Mega
                     
                  IV.   SUŠENÝ OHŇOM
            
                         
                     
                     
                        Kentucky a hybridy
                     
                  
                         
                     
                     
                        Moro di Cori
                     
                  
                         
                     
                     
                        Salento
                     
                  
                         
                     
                     
                        Kosmos
                     
                  V.   SUŠENÝ NA SLNKU
            
                         
                     
                     
                        Xanthi-Yaka
                     
                  
                         
                     
                     
                        Perustitza
                     
                  
                         
                     
                     
                        Samsun
                     
                  
                         
                     
                     
                        Erzegovina a podobné odrody
                     
                  
                         
                     
                     
                        Myrodata Smyrnis, Trapezous a Phi I
                     
                  
                         
                     
                     
                        Kaba Koulak (neklasický)
                     
                  
                         
                     
                     
                        Tsebelia
                     
                  
                         
                     
                     
                        Mavra
                     
                  VI.   BASMAS
            VII.   KATERINI A PODOBNÉ ODRODY
            VIII.   KABA KOULAK (KLASICKÝ)
            
                         
                     
                     
                        Elassona
                     
                  
                         
                     
                     
                        Myrodata Agrinion
                     
                  
                         
                     
                     
                        Zichnomyrodata“