CELEX: 62005TJ0185
Language: hu
Date: 2008-11-20
Title: Az Elsőfokú Bíróság (ötödik tanács) 2008. november 20-i ítélete. # Olasz Köztársaság kontra az Európai Közösségek Bizottsága. # A nyelvhasználatra vonatkozó szabályok - Az európai uniós közszolgálat felvételi eljárásainak részletes szabályai - Az EK 230. cikkre alapított megsemmisítés iránti kereset - Valamely tagállam által benyújtott kereset egyfelől a Bizottság azon határozata ellen, miszerint a magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat angolul, franciául és németül teszik közzé, másfelől a Bizottság által az OLAF főigazgatói állásának betöltése érdekében e három nyelven közzétett pályázati felhívás ellen - Elfogadhatóság - Keresetindítási határidő - Keresettel megtámadható aktusok - Indokolás - EK 12. cikk, EK 230. cikk és EK 290. cikk - 1. rendelet - A személyzeti szabályzat 1d. és 27. cikke - A hátrányos megkülönböztetés tilalmának elve. # T-185/05. sz. ügy

T‑185/05. sz. ügy
      Olasz Köztársaság
      kontra
      az Európai Közösségek Bizottsága
      „A nyelvhasználatra vonatkozó szabályok – Az európai uniós közszolgálat felvételi eljárásainak részletes szabályai – Az EK 230. cikkre alapított megsemmisítés iránti kereset – Valamely tagállam által benyújtott kereset egyfelől a Bizottság azon határozata ellen, miszerint a magasabb vezetői állásokra
         vonatkozó pályázati felhívásokat angolul, franciául és németül teszik közzé, másfelől a Bizottság által az OLAF főigazgatói
         állásának betöltése érdekében e három nyelven közzétett pályázati felhívás ellen – Elfogadhatóság – Keresetindítási határidő – Keresettel megtámadható aktusok – Indokolás – EK 12. cikk, EK 230. cikk és EK 290. cikk – 1. rendelet – A személyzeti szabályzat 1d. és 27. cikke – A hátrányos megkülönböztetés tilalmának elve”
      
      Az ítélet összefoglalása
      1.      Megsemmisítés iránti kereset – A tagállamok kereseti joga – A tagállam által valamely intézménynek a tisztviselőivel és alkalmazottaival
            fennálló jogviszonyaira vonatkozó jogi aktusaival szemben előterjesztett kereset
      (EK 230. cikk; személyzeti szabályzat, 91. cikk)
      2.      Megsemmisítés iránti kereset – Keresettel megtámadható aktusok – Kötelező joghatásokat kiváltó aktusok
      (EK 230. cikk, első bekezdés; személyzeti szabályzat, 29. cikk, (2) bekezdés)
      3.      Megsemmisítés iránti kereset – Határidők – Kiindulópont
      (EK 230. cikk, ötödik bekezdés)
      4.      Európai Közösségek – A nyelvhasználatra vonatkozó szabályok – Olyan alapelv létezése, amely valamennyi állampolgár számára
            biztosítja a jogot arra, hogy az érdekeit érintő valamennyi aktust lefordítsák a saját nyelvére – Hiány
      (EK 290. cikk és EK 314. cikk; 1. tanácsi rendelet)
      5.      Tisztviselők – Felvétel – Álláshirdetés – Kizárólag egyes hivatalos nyelveken történő közzététel a Hivatalos Lapban
      1.      Amennyiben az EK 230. cikk alkalmazásának feltételei teljesülnek, e rendelkezés a Bizottság európai közszolgálat területén
         hozott határozatainak megsemmisítése iránti, a tisztviselők személyzeti szabályzata 91. cikkének hatálya alá nem tartozó – azaz
         tisztviselőnek, alkalmazottnak vagy valamely európai közszolgálati állásra jelentkezőnek nem minősülő – felperesek által indított
         keresetek alapjául szolgálhat. A tagállamnak a Bizottság határozatainak megsemmisítése iránti, az EK 230. cikken alapuló kereset
         előterjesztésére való joga tehát nem kérdőjelezhető meg azon az alapon, hogy az említett jogi aktusok az európai közszolgálattal
         kapcsolatos kérdésekre vonatkoznak.
      
      (vö. 27–28. pont)
      2.      Sem a tisztviselők személyzeti szabályzata 29. cikkének (2) bekezdése, amely felhatalmazza az intézményeket, hogy a versenyvizsgákra
         vonatkozó eljárástól eltérő eljárást fogadjanak el a magasabb vezetőik felvételére, sem más rendelkezés nem akadályozza meg
         az intézményeket abban, hogy valamely magasabb vezetői állás betöltésére vonatkozó eljárás konkrét lefolytatását megelőzően
         általános alkalmazású szabályokat fogadjon el, amelyek véglegesen meghatározzák az ezen intézménynél a magasabb vezetői állások
         betöltésekor lefolytatandó eljárás legalább egyes szabályait. Az ilyen szabályok kötelező joghatásokat váltanak ki, amennyiben
         az érintett intézmény – amíg az említett szabályokat nem módosítják vagy nem helyezik hatályon kívül – nem térhet el azoktól
         az ilyen típusú állások betöltésekor. Ilyen esetben egy privilegizált felperes, mint például valamely tagállam, az EK 230. cikk
         szerinti megsemmisítés iránti keresettel azonnal vitathatja e szabályok jogszerűségét, anélkül hogy meg kellene várnia e szabályok
         konkrét esetben történő alkalmazását.
      
      A pályázati felhívások, mivel az állás betöltése feltételeinek megállapításával meghatározzák, hogy kik azok a személyek,
         akiknek a jelentkezése elfogadható, sérelmet okozó aktusnak minősülnek azon potenciális jelentkezők számára, akiknek a jelentkezését
         az említett feltételek kizárják.
      
      (vö. 46., 55. pont)
      3.      Kihirdetés vagy közlés hiányában az őt érintő jogi aktus létezéséről tudomással bíró személy feladata az, hogy ésszerű határidőn
         belül kérje a jogi aktus teljes szövegét. Ennek figyelembevétele mellett a keresetindítási határidő csak akkor kezd el folyni,
         amikor az érintett harmadik fél pontosan megismerte a szóban forgó jogi aktus tartalmát és indokolását oly módon, hogy keresetindítási
         jogával élni tudjon. Amikor bizonyossággal nem állapítható meg azon időpont, amikor a felperes tudomást szerzett az általa
         megtámadott jogi aktus pontos tartalmáról és indokairól, úgy kell tekinteni, hogy a keresetindítási határidő legkésőbb azon
         a napon kezdődött, amikor megállapítható, hogy az említett félnek már tudomása volt ezen aktusról.
      
      (vö. 68., 70. pont)
      4.      Nem tekinthető úgy, hogy az EK‑Szerződés számos utalása az Európai Unió nyelvhasználatára – így többek között az EK 290. cikk
         és az EK 314. cikk – olyan közösségi jogi alapelv megnyilvánulásai lennének, amely valamennyi állampolgár számára biztosítja
         a jogot arra, hogy az érdekeit érintő valamennyi aktust minden körülmények között lefordítsák a saját nyelvére. Ilyen alapelv
         az Európai Gazdasági Közösség által használt nyelvek meghatározásáról szóló 1. rendeletből sem következik.
      
      (vö. 116–117. pont)
      5.      Amennyiben valamely intézmény úgy határoz, hogy valamely magasabb vezetői állásra vonatkozó pályázati felhívás teljes szövegét
         csak bizonyos nyelveken teszi közzé a Hivatalos Lapban, az említett felhívás által potenciálisan érdekelt jelentkezők közötti,
         nyelven alapuló hátrányos megkülönböztetés elkerülése végett megfelelő intézkedéseket kell tennie annak érdekében, hogy valamennyi
         említett jelentkezőt tájékoztassák az érintett pályázati felhívásról és azokról a kiadásokról, amelyekben annak a teljes szövegét
         közzétették. Amennyiben ez a feltétel teljesül, a szóban forgó típusú pályázati felhívásnak a Hivatalos Lapban korlátozott
         számú nyelven való közzététele nem eredményez hátrányos megkülönböztetést a jelentkezők között, feltéve hogy ez utóbbiak e
         nyelvek egyikét kellően ismerik, amely által az említett felhívás tartalmát megismerhetik. Ezzel szemben a pályázati felhívásnak
         – annak ellenére, hogy olyan személyek is jelentkezhetnek, akik csak más közösségi nyelveket ismernek – a Hivatalos Lapban
         kizárólag egyes közösségi nyelveken történő közzététele, egyéb olyan intézkedések hiányában, amelyek célja, hogy a jelentkezők
         ez utóbbi kategóriája megfelelően megismerhesse e felhívás tartalmát, alkalmas arra, hogy ezek kárára hátrányos megkülönböztetést
         valósítson meg. Ez utóbbi esetben ugyanis a szóban forgó jelentkezők más jelentkezőkhöz képest kedvezőtlenebb helyzetben lennének,
         mivel nem ismerhetnék meg megfelelően a pályázati felhívásban megkövetelt képességeket, valamint a felvételi eljárás feltételeit
         és szabályait. Márpedig a pályázati felhívás ismerete szükséges előfeltétele annak, hogy a pályázók jelentkezéseiket a lehető
         legjobban előkészítsék, annak érdekében, hogy maximalizálják a szóban forgó állásra történő kiválasztásuk esélyét.
      
      (vö. 130–131., 135–136. pont)
AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (ötödik tanács)
      2008. november 20.(*)
      
      „A nyelvhasználatra vonatkozó szabályok – Az európai uniós közszolgálat felvételi eljárásainak részletes szabályai − Az EK 230. cikkre alapított megsemmisítés iránti
         kereset – Valamely tagállam által benyújtott kereset egyfelől a Bizottság azon határozata ellen, miszerint a magasabb vezetői állásokra
         vonatkozó pályázati felhívásokat angolul, franciául és németül teszik közzé, másfelől a Bizottság által az OLAF főigazgatói
         állásának betöltése érdekében e három nyelven közzétett pályázati felhívás ellen – Elfogadhatóság – Keresetindítási határidő − Keresettel megtámadható aktusok − Indokolás – EK 12. cikk, EK 230. cikk és EK 290. cikk – 1. rendelet – A személyzeti szabályzat 1d. és 27. cikke – A hátrányos megkülönböztetés tilalmának elve”
      
      A T‑185/05. sz. ügyben,
      az Olasz Köztársaság (képviselik: I. Braguglia és M. Fiorilli avvocati dello Stato)
      
      felperesnek,
      támogatják:
      a Spanyol Királyság (képviseli: F. Díez Moreno abogado del Estado),
      
      a Lett Köztársaság (képviselik kezdetben: E. Balode‑Buraka, később: L. Ostrovska, meghatalmazotti minőségben)
      
      beavatkozók,
      az Európai Közösségek Bizottsága (képviselik: L. Cimaglia és P. Aalto, meghatalmazotti minőségben)
      
      alperes ellen,
      egyfelől a Bizottság 2004. november 10‑i 1678. ülésén hozott határozatának – amely szerint a külső jelentkezők számára fenntartott
         magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat az Európai Unió Hivatalos      Lapjában a 2007. január 1‑jéig tartó időszakban angolul, franciául és németül teszik közzé –, másfelől a Bizottság által 2005. február
         9‑én közzétett, COM/2005/335 számú, az Európai Csaláselleni Hivatal (OLAF) főigazgatói állására (A*15–16 besorolási fokozat)
         vonatkozó pályázati felhívás (HL C 34 A., 3. o.) megsemmisítése iránti keresete tárgyában,
      
      AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁGA (ötödik tanács),
      
      tagjai: M. Vilaras tanácselnök (előadó), M. Prek és V. Ciucă bírák,
      hivatalvezető: J. Palacio González főtanácsos,
      tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2008. július 3‑i tárgyalásra,
      meghozta a következő
      Ítéletet
       Jogi háttér
      1        Az EK 12., EK 230., EK 236., EK 290. és EK 314. cikk jelen ügyben alkalmazandó szövege kimondja:
      
      „12. cikk
      E szerződés alkalmazási körében és az abban foglalt különös rendelkezések sérelme nélkül, tilos az állampolgárság alapján
         történő bármely megkülönböztetés.
      
      A Tanács a 251. cikkben megállapított eljárásnak megfelelően az ilyen megkülönböztetés tilalmára vonatkozó szabályokat fogadhat
         el.
      
      230. cikk
      A Bíróság megvizsgálja az Európai Parlament és a Tanács által közösen elfogadott jogi aktusok jogszerűségét, valamint a Tanács,
         a Bizottság és az EKB jogi aktusait, kivéve az ajánlásokat és a véleményeket, továbbá az Európai Parlament harmadik személyekre
         joghatással járó aktusait.
      
      E célból a Bíróság hatáskörrel rendelkezik az olyan keresetek tekintetében, amelyeket valamely tagállam, az Európai Parlament,
         a Tanács vagy a Bizottság nyújt be hatáskör hiánya, lényeges eljárási szabályok megsértése, e szerződés vagy az alkalmazására
         vonatkozó bármely jogi rendelkezés megsértése vagy hatáskörrel való visszaélés miatt.
      
      A Bíróság azonos feltételek mellett rendelkezik hatáskörrel a Számvevőszék és az EKB által előjogaik megóvása érdekében indított
         keresetek tekintetében.
      
      Bármely természetes vagy jogi személy azonos feltételek mellett indíthat eljárást a neki címzett határozat vagy az olyan határozat
         ellen, amelyet ugyan rendeletként vagy egy másik személyhez címzett határozatként hoztak, de őt közvetlenül és személyében
         érinti.
      
      Az e cikkben szabályozott eljárásokat, az esettől függően, az intézkedés kihirdetésétől vagy a felperessel történő közlésétől,
         illetve ennek hiányában attól a naptól számított két hónapon belül kell megindítani, amikor arról a felperes tudomást szerzett.
      
      236. cikk
      A Bíróság hatáskörrel rendelkezik a Közösség és alkalmazottai között felmerülő minden vitás ügyben a személyzeti szabályzatban
         vagy az alkalmazási feltételekben megállapított keretek között és feltételek mellett.
      
      290. cikk
      A Közösség intézményeinek nyelvhasználatára vonatkozó szabályokat, a Bíróság alapokmányában foglalt rendelkezések sérelme
         nélkül, a Tanács határozza meg egyhangú határozattal.
      
      314. cikk
      E szerződést, amely egyetlen eredeti példányban francia, holland, német és olasz nyelven készült, és amelynek az e nyelveken
         készült szövegeinek mindegyike egyaránt hiteles, az Olasz Köztársaság Kormányának irattárában helyezik letétbe, amely minden
         további aláíró állam kormányának eljuttat egy‑egy hitelesített másolatot.
      
      A csatlakozási szerződések értelmében e szerződés angol, cseh, dán, észt, finn, görög, ír, lengyel, lett, litván, magyar,
         máltai, portugál, spanyol és svéd szlovák és szlovén változata szintén hiteles.”
      
      2        Az Európai Gazdasági Közösség által használt nyelvek meghatározásáról szóló, 1958. április 15‑i 1. tanácsi rendelet (HL 1958. 17.,
         385. o.; magyar nyelvű különkiadás 1. fejezet, 1. kötet, 3. o.) jelen ügyben alkalmazandó szövegének 1‑6. cikke a következőképpen
         rendelkezik:
      
      „1. cikk
      Az Unió intézményeinek hivatalos nyelvei és munkanyelvei az angol, a cseh, a dán, az észt, a finn, a francia, a görög, a holland,
         a lengyel, a lett, a litván, a magyar, a máltai, a német, az olasz, a portugál, a spanyol, a svéd, a szlovák és a szlovén.
      
      2. cikk
      Azok az okmányok, amelyeket egy tagállam, vagy a tagállamok valamelyikének joghatósága alá tartozó személy a Közösség intézményeinek
         küld, a feladó választása szerint a hivatalos nyelvek bármelyikén készülhetnek. A válasz ugyanazon a nyelven készül.
      
      3. cikk
      Azokat az okmányokat, amelyeket a Közösség valamely intézménye küld egy tagállamnak vagy a tagállamok valamelyikének joghatósága
         alá tartozó személynek, az adott állam nyelvén kell megszövegezni.
      
      4. cikk
      A rendeleteket és az egyéb általánosan alkalmazandó dokumentumokat a húsz hivatalos nyelven kell megszövegezni.
      5. cikk
      Az Európai Unió Hivatalos Lapját a húsz hivatalos nyelven kell közzétenni.
      
      6. cikk
      A Közösség intézményei eljárási szabályzataikban kiköthetik, hogy meghatározott esetekben melyik nyelvet kell használni.”
      3        Az Európai Közösségek tisztviselőinek személyzeti szabályzata jelen ügyben alkalmazandó szövege (a továbbiakban: személyzeti
         szabályzat) 1d. cikkének (1) és (6) bekezdése, 27. cikke, 28. cikke és 29. cikkének (2) bekezdése kimondja:
      
      „1d. cikk
      (1)      E személyzeti szabályzat alkalmazásában tilos bármilyen, nemen, fajon, bőrszínen, etnikai vagy társadalmi származáson, genetikai
         tulajdonságokon, nyelven, valláson vagy meggyőződésen, politikai vagy más nézeteken, nemzeti kisebbséghez tartozáson, tulajdonon,
         születésen, fogyatékosságon, koron vagy szexuális irányultságon alapuló megkülönböztetés. […]
      
      (6)      Tiszteletben tartva a megkülönböztetésmentesség elvét és az arányosság elvét, ezek alkalmazásának bármely korlátozását tárgyilagos
         és ésszerű okokkal kell indokolni, és azoknak a személyzeti politika keretében az általános érdekekbe tartozó jogos célkitűzéseket
         kell szolgálnia. Az ilyen célkitűzések indokolhatják különösen egy kötelező nyugdíjkorhatár és az öregségi nyugdíjhoz szükséges
         minimumkorhatár megállapítását.
      
      27. cikk
      A felvétel során arra kell törekedni, hogy az intézmények részére olyan tisztviselők munkáját biztosítsák, akik megfelelnek
         az alkalmasság, a teljesítmény és a tisztesség legmagasabb követelményeinek, és akiket a Közösségek tagállamainak állampolgárai
         közül a lehető legszélesebb földrajzi alapon toboroztak.
      
      Semmilyen beosztás sem tartható fenn valamely tagállam állampolgárai számára.
      28. cikk
      Egy tisztviselő kizárólag az alábbi feltételekkel nevezhető ki:
      […]
      f)      tanúbizonyságot tesz a Közösségek egyik hivatalos nyelvének alapos ismeretéről és egy további hivatalos nyelvének a feladatainak
         ellátásához szükséges szintű ismeretéről.
      
      29. cikk
      […]
      (2)      A kinevezésre jogosult hatóság a versenyvizsgákra vonatkozó eljárástól eltérő eljárást fogadhat el a rangidős tisztviselők
         [helyesen: magasabb vezetők] (főigazgatók vagy az azzal egyenértékű AD 16 vagy AD 15 besorolási fokozatba sorolt tisztviselők,
         illetve az igazgatók vagy az azzal egyenértékű AD 15 vagy AD 14 besorolási fokozatba sorolt tisztviselők) felvételére, és
         kivételes esetekben a különleges képesítést igénylő beosztások betöltésére.”
      
      4        A Bizottság eljárási szabályzatának (C [2000] 3614; HL L 308., 26. o.; magyar nyelvű különkiadás 1. fejezet, 3. kötet, 213. o.)
         18. cikke kimondja: 
      
      „18. cikk
      A Bizottság által az üléseken elfogadott határozatokat a hiteles nyelven vagy nyelveken csatolják az annak az ülésnek a végén
         készített összefoglalóhoz, amelyen a határozatot elfogadták, olyan módon, hogy azokat ne lehessen szétválasztani. Ezeket a
         határozatokat az elnöknek és a főtitkárnak az összefoglaló utolsó oldalán található aláírása hitelesíti.
      
      Az írásbeli eljárás során elfogadott határozatokat a hiteles nyelven vagy nyelveken csatolják a 12. cikkben említett napi
         feljegyzéshez, olyan módon, hogy azokat ne lehessen szétválasztani. Ezeket a főtitkár aláírása hitelesíti a napi feljegyzés
         utolsó oldalán.
      
      A felhatalmazási eljárás során elfogadott határozatokat a hiteles nyelven vagy nyelveken csatolják a 15. cikkben említett
         napi feljegyzéshez olyan módon, hogy azokat ne lehessen szétválasztani. Ezeket a főtitkárnak a napi feljegyzés utolsó oldalán
         található aláírása hitelesíti.
      
      A hatáskör-átruházási eljárás során vagy a 13. cikk harmadik bekezdése szerinti további hatáskör-átruházás során elfogadott
         határozatokat a hiteles nyelven vagy nyelveken csatolják a 15. cikkben említett napi feljegyzéshez olyan módon, hogy azokat
         ne lehessen szétválasztani. Ezeket a főigazgató vagy a szolgálat vezetője által aláírt hitelesítő nyilatkozat hitelesíti.
      
      E szabályzat alkalmazásában a »határozat« kifejezés az ESZAK‑Szerződés 14. cikkében, az EK‑Szerződés 249. cikkében és az Euratom‑Szerződés
         161. cikkében említett jogi aktusokat jelenti.
      
      E szabályzat alkalmazásában a »hiteles nyelv vagy nyelvek« kifejezés az általánosan alkalmazandó jogi aktusok esetében a Közösség
         hivatalos nyelveit jelenti; egyéb esetben azoknak a nyelvét vagy nyelveit jelenti, akik a jogi aktusok címzettjei.”
      
       A jogvita előzményei
      5        A 2004. november 10‑i 1678. ülésén a Bizottság elfogadott egy határozatot (a továbbiakban: Határozat), amelynek szövege az
         Olasz Köztársaság keresetlevelének mellékleteként csatolt dokumentum szerint a következő volt: „A Bizottság úgy határozott,
         hogy a külső jelentkezők számára fenntartott magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat ezentúl angol, francia
         és német nyelven kell közzétenni az Európai Unió Hivatalos Lapjában a ‑ főszabály szerint ‑ 2007. január 1‑jéig tartó időszakban.
         E határozat a Fordítási Főigazgatóság kapacitására és a magasabb vezetők felvételével kapcsolatban elfogadott eljárási szabályokra
         (SEC [2004] 252) tekintettel került elfogadásra, amely a Bizottság 2004. május 26‑i, »Fordítás: a kínálat és a kereslet összehangolása«
         című közleményében (SEC [2004] 638/6) foglaltak végrehajtásának keretébe illeszkedik”.
      
      6        A 2004. február 27‑i, SEC (2004) 252 számú „Magasabb vezetők felvétele az új tagállamokból. Kinnock biztos közleménye az elnök
         jóváhagyásával” című, a Bizottság 2004. március 3‑i, 1648. ülésének napirendjén szereplő dokumentum meghatározza a Bizottság
         Európai Unióhoz 2004. május 1‑jén csatlakozott tíz tagállamból származó magasabb vezetőinek felvételével kapcsolatos eljárási
         szabályokat. E szabályok között szerepel az e dokumentum 5. pontja második bekezdésének utolsó mondata szerinti rendelkezés,
         amely szerint „A kiválasztási eljárásokat angolul, franciául és németül kell lefolytatni” („The selection procedures will
         be run in English, French and German”).
      
      7        A 2004. május 26‑i, SEC (2004) 638/6 számú „Fordítás: a kínálat és a kereslet összehangolása. Kinnock biztos közleménye az
         elnök jóváhagyásával” című, a Bizottság 2004. május 26‑i, 1659. ülésének napirendjén szereplő dokumentum bemutatja a Bizottság
         fordítási igényének és fordítási kapacitásának a 2004‑es bővítést követően előrelátható változásait, ismerteti a fordítások
         kínálatára vonatkozó már elfogadott intézkedésekből eredő, a rendelkezésre álló forrásokra tekintettel fennálló korlátokat,
         és a 2006 végéig tartó átmeneti időszakra vonatkozóan a fordítási kérelmek korlátozását és kezelését biztosító intézkedéseket
         tartalmazó cselekvési tervet vázol fel. Az ugyanezen dokumentum 4. „Cselekvési terv” („Action Plan”) című pontjában szereplő
         intézkedések értelmében a Bizottság bizonyos dokumentumait az átmeneti időszak alatt csak egyes hivatalos nyelvekre fordítják
         le, míg más, „nem elsődleges fontosságúnak” („non-core documents”) minősített dokumentumait egyáltalán nem fogják lefordítani
         (lásd a dokumentum 4.2. pontjának utolsó francia bekezdését). Sem a pályázati felhívásokat, sem más, a személyzet kiválasztási
         eljárásaira vonatkozó dokumentumot nem említ kifejezetten e dokumentum.
      
      8        2005. február 9‑én a Bizottság – csak angolul, franciául és németül – közzétette a COM/2005/335 sz. pályázati felhívást (HL C 34 A.,
         3. o.; a továbbiakban: pályázati felhívás) az Európai Csaláselleni Hivatal (OLAF) A*15‑16 besorolási fokozatú főigazgatói
         állásának betöltése érdekében. „Az állás betöltéséhez szükséges képességek” rovatban a pályázati felhívás többek között előírta,
         hogy „[v]alamennyi jelentkezőnek […] rendelkeznie kell az Európai Unió egyik hivatalos nyelvének alapos ismeretével és egy
         további hivatalos nyelvének megfelelő ismeretével”. A „Pályázati eljárás” rovatban a pályázati felhívás többek között előírta,
         hogy „[a] jelentkezőknek elektronikus úton benyújtott jelentkezésükhöz csatolniuk kell az önéletrajzukat […] és egy motivációs
         levelet […]. Az önéletrajzot és a motivációs levelet franciául, angolul vagy németül kell benyújtani”.
      
      9        Másfelől 2005. február 23. és 25. között a Bizottság a tagállamok főbb napilapjaiban, így az olasz „La Repubblica” 2005. február
         17‑i és a „Corriere della Sera” 2005. február 18‑i számában, valamint a nemzetközi sajtó egyes lapjaiban rövid hirdetéseket
         tett közzé, amelyeket az érintett sajtótermékek megjelenési nyelvén fogalmaztak, és amelyben tájékoztatták az érdekelteket
         a pályázati felhívás közzétételéről, amelyre a részletes információk tekintetében visszautaltak.
      
       Az eljárás és a felek kérelmei
      10      Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2005. május 3‑án benyújtott keresetlevéllel az Olasz Köztársaság előterjesztette a jelen keresetet.
      
      11      A Spanyol Királyság és a Lett Köztársaság az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2005. július 28‑án, illetve augusztus 3‑án benyújtott
         beadványaikkal kérték, hogy az Olasz Köztársaság kérelmeinek támogatása végett beavatkozhassanak. 2005. szeptember 29‑i végzésével
         az Elsőfokú Bíróság ötödik tanácsának elnöke engedélyezte e beavatkozásokat. A Spanyol Királyság és a Lett Köztársaság beavatkozási
         beadványaikat 2005. november 17‑én nyújtották be.
      
      12      Az előadó bíró jelentése alapján az Elsőfokú Bíróság (ötödik tanács) úgy határozott, hogy megnyitja a szóbeli szakaszt, és
         az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzata 64. cikkében szereplő pervezető intézkedések keretében felszólította az Olasz Köztársaságot,
         hogy írásban válaszoljon kérdésére. Az Olasz Köztársaság eleget tett a felhívásnak.
      
      13      A 2008. július 3‑i tárgyaláson az Elsőfokú Bíróság meghallgatta a felek szóbeli előadásait és a kérdéseire adott válaszait.
      
      14      A tárgyalás során a Bizottság benyújtotta a 2004. november 10‑i, 1678. üléséről készült jegyzőkönyv másolatát, amelynek 8.1. pontjában
         szerepelt a Határozat a következő szöveggel: „[a] Bizottság úgy határozott, hogy a külső jelentkezők számára fenntartott magasabb
         vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat ezentúl angol, francia és német nyelven kell közzétenni a Hivatalos Lapban
         a PERS (2004) 203 számú dokumentumban foglaltaknak megfelelően. E határozat, amely azonnal hatályba lép, a 2006. december
         31‑ig tartó időszakra vonatkozik”.
      
      15      A Bizottság a tárgyaláson szintén benyújtotta a Bizottság 2004. november 5‑i PERS (2004) 203. számú dokumentumát is, amelyre
         az említett jegyzőkönyvben hivatkoztak. E dokumentum 2. pontja a Bizottság következő javaslatát tartalmazza:
      
      „Tekintettel:
      –        a Bizottság 2004. május 26‑i, »Fordítás: a kínálat és a kereslet összehangolása« című közleményére (SEC [2004] 638/6), amely
         a fordítási kapacitások jobb kihasználására és a fordítási igények összmennyiségének korlátozására irányuló intézkedéseket
         vezet be a 2007. január 1‑jéig tartó átmeneti időszakra vonatkozóan;
      
      –        a [Fordítási Főigazgatóság] által jelzett nehézségekre, miszerint az operatív szervezeti egységek által kért fordítási határidőket
         nehéz tartani az Unió új tagállamainak nyelveivel kapcsolatban;
      
      –        a [Fordítási Igazgatóság] jelenlegi túlterheltségére, amely a szervezeti egységeknek az állásaik lehető leghamarabb történő
         betöltésének igényével összeférhetetlen határidőket jelent;
      
      –        arra, hogy a Bizottság 2004. március 3‑i határozata, amelynek tárgya a »Magasabb vezetők felvétele az új tagállamokból« (SEC [2004] 252),
         előírja, hogy a kiválasztási eljárások nyelve kötelezően angol, francia vagy német lesz;
      
      az elnök jóváhagyásával javasoljuk a Bizottságnak, hogy határozzon arról, hogy a külső jelentkezők számára fenntartott magasabb
         vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat ezentúl angol, francia és német nyelven tegyék közzé a HL‑ben”.
      
      16      Az Elsőfokú Bíróság úgy döntött, hogy e dokumentumokat az ügy irataihoz csatolja, és felszólította a feleket, hogy az ezekre
         vonatkozó esetleges észrevételeiket terjesszék elő. Valamennyi fél úgy nyilatkozott, hogy noha a Bizottság által benyújtott
         két dokumentum szövege kissé eltér az Olasz Köztársaság által a keresetleveléhez csatolt dokumentumban találhatótól, a Határozat
         tartalma – mind a Bizottság által benyújtott, mind a keresetlevélhez csatolt dokumentumok alapján ‑ teljesen azonos. E nyilatkozatokat
         a tárgyalásról készült jegyzőkönyvben rögzítették. Egyébiránt egyik fél sem tett más észrevételt a Bizottság által benyújtott
         dokumentumokra vonatkozóan.
      
      17      A Spanyol Királyság és a Lett Köztársaság által támogatott Olasz Köztársaság azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      
      –        semmisítse meg a határozatot és a pályázati felhívást.
      18      A Bizottság azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      
      –        a keresetet – mint elfogadhatatlant vagy másodlagosan mint alaptalant – utasítsa el;
      –        az Olasz Köztársaságot kötelezze a költségek viselésére.
       A jogkérdésről
       Az elfogadhatóságról
      19      A Bizottság, anélkül hogy az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzata 114. cikkének 1. §‑a alapján külön beadványban elfogadhatatlansági
         kifogást emelt volna, kifejti a kereset elfogadhatóságával kapcsolatos kétségeit. E kétségek elsősorban arra vonatkoznak,
         hogy jogosultak‑e a tagállamok az EK 230. cikk alapján keresetet indítani az intézmények személyzetének felvételére vonatkozó
         pályázati felhívással szemben, másodszor a Határozatnak az EK 230. cikk első bekezdése értelmében vett megtámadható jogi aktuskénti
         minősítésére, harmadszor a pályázati felhívás megtámadható jogi aktus jellegére, mivel azt a Határozat végrehajtására vagy
         alkalmazására vonatkozó aktusnak kell tekinteni, amennyiben e határozat keresettel megtámadható jogi aktusnak minősül, és
         negyedszer az EK 230. cikk ötödik bekezdése szerinti keresetindítási határidő betartására, amennyiben az a Határozat megsemmisítésére
         vonatkozik.
      
       A tagállamok azon jogáról, hogy az EK 230. cikk alapján keresetet indítsanak az intézmények olyan jogi aktusaival szemben,
         amelyek a tisztviselőikkel és alkalmazottaikkal fennálló jogviszonyaikra vonatkoznak
      
      –       A felek érvei
      20      A Bizottság emlékeztet arra, hogy a Bíróság a C‑160/03. sz., Spanyolország kontra Eurojust ügyben 2005. március 15‑én hozott
         ítéletének (EBHT 2005., I‑2077. o.) 37‑44. pontjában azzal az indokkal minősítette elfogadhatatlannak a tagállam által az
         Eurojust ideiglenes alkalmazottak felvételére vonatkozó pályázati felhívásai ellen benyújtott keresetet, hogy a megtámadott
         pályázati felhívások nincsenek felsorolva azon jogi aktusok között, amelyek vonatkozásában a Bíróság vizsgálhatja a jogszerűséget,
         hogy a megtámadott felhívásokban szereplő álláshelyekre pályázók a személyzeti szabályzat 91. cikkében foglalt feltételek
         szerint rendelkeztek a közösségi bírósághoz fordulás lehetőségével, és hogy esetleges ilyen kereset esetében a tagállamok
         beavatkozása az eljárásba elfogadható lenne, és adott esetben jogosultak lennének fellebbezést benyújtani az Elsőfokú Bíróság
         ítéletei ellen. A Bizottság álláspontja szerint az ezen ítéletben vizsgált ügy sajátosságai ellenére a jelen keresetet analógia
         útján elfogadhatatlannak kellene tekinteni a pályázati felhívásra vonatkozó kérelmeket illetően.
      
      21      Az Olasz Köztársaság álláspontja szerint a tagállam által az azon ügybe való beavatkozást igazoló érdek, amelyben valamely
         jelentkező vitatja a pályázati felhívás jogszerűségét, nem különbözik attól, amely az e tagállam által előterjesztett közvetlen
         kereset jogszerűségét igazolja. Hozzáteszi, hogy a tagállamok megsemmisítés iránti keresettel támadhatják meg a Bizottság
         valamennyi – szabályozási vagy egyedi jellegű ‑ határozatát és e vonatkozásban az EK‑Szerződés bármely rendelkezésének megsértésére
         hivatkozhatnak. Ennélfogva a jelen esetben az Olasz Köztársaság jogosult megtámadni mind a Határozatot, mind a pályázati felhívást,
         és kérelme alátámasztására az EK 12. és EK 290. cikk megsértésére hivatkozni.
      
      22      A Spanyol Királyság egyetért az Olasz Köztársaság érvelésével, és hozzáteszi, hogy a fenti 20. pontban hivatkozott Spanyolország
         kontra Eurojust ügyben hozott ítélet nem releváns. A Spanyol Királyság álláspontja szerint ebben az ügyben a Bíróság azt mondta
         ki, hogy az EK 230. cikk nem szolgálhat az Eurojust, azaz az Európai Unió harmadik pillérébe tartozó szerv jogi aktusa elleni
         megsemmisítés iránti kereset alapjául. Márpedig a jelen esetben a kereset a Bizottság jogi aktusa ellen irányul, amelyre az
         EK 230. cikk vonatkozik.
      
      –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      23      Az EK 230. cikk lehetővé teszi a tagállamok számára, hogy megsemmisítés iránti keresettel megtámadják a Bizottság bármely
         határozatát, anélkül hogy kizárná azokat, amelyek ez utóbbinak a tisztviselőivel és alkalmazottaival fennálló jogviszonyaira
         vonatkoznak.
      
      24      Igaz ugyan, hogy a közösségi bíróságok megállapították: az EK 236. cikket, amely szerint a közösségi bíróság hatáskörrel rendelkezik
         a Közösség és az alkalmazottai között felmerülő minden vitás ügyben a személyzeti szabályzatban vagy az alkalmazási feltételekben
         megállapított keretek között és feltételek mellett, úgy kell értelmezni, hogy az kizárólag a tisztviselőkre vagy alkalmazottakra
         – kivéve a helyi alkalmazottakat – és a maguk számára ilyen minőséget követelő személyekre vonatkozik. Következésképpen az
         ilyen személyeknek a sérelmet okozó aktus megsemmisítése iránti keresetüket nem az EK 230. cikkre, hanem a személyzeti szabályzat
         91. cikkére kell alapítaniuk (lásd az Elsőfokú Bíróság T‑208/00. sz., Barleycorn Mongolue és Boixader Rivas kontra Parlament
         és Tanács ügyben 2001. május 2‑án hozott végzésének [EBHT‑KSZ 2001., I‑A‑103. és II‑479. o.] 26‑28. pontját és az ott hivatkozott
         ítélkezési gyakorlatot).
      
      25      Az EK 236. cikk azonban csak a „Közösség és alkalmazottai között” felmerülő jogvitákra vonatkozik. Márpedig a valamely tagállam
         által az EK 230. cikk alapján benyújtott kereset nem ilyen jogvita kezdeményezésére irányul.
      
      26      Másfelől a Bíróság kimondta, hogy még ha a személyzeti szabályzat 91. cikkében előírt jogorvoslatot csak közösségi tisztviselők
         és alkalmazottak vehetik is igénybe, a tisztviselők szakmai társulása nem, az ilyen – egyéb feltételeknek is megfelelő – társulás
         az EK 230. cikk negyedik bekezdése alapján a neki címzett határozatok ellen megsemmisítés iránti keresetet indíthat e rendelkezés
         értelmében (a Bíróság 175/73. sz., Union syndicale és társai kontra Tanács ügyben 1974. október 8‑án hozott ítélet [EBHT 1974.,
         917. o.] 17‑20. pontja).
      
      27      Ebből következik, hogy amennyiben az EK 230. cikk alkalmazásának feltételei teljesülnek, e rendelkezés a Bizottság európai
         közszolgálat területén hozott határozatainak megsemmisítése iránti, a személyzeti szabályzat 91. cikkének hatálya alá nem
         tartozó ‑ azaz tisztviselőnek, alkalmazottnak vagy valamely európai közszolgálati állásra jelentkezőnek nem minősülő ‑ felperesek
         által indított keresetek alapjául szolgálhat.
      
      28      Márpedig a jelen esetben ‑ a Határozat és a pályázati felhívás megtámadható jogi aktusként való minősítésével kapcsolatban
         lentebb kifejtett megfontolások sérelme nélkül ‑ a tagállamnak a Bizottság határozatainak megsemmisítése iránti, az EK 230. cikken
         alapuló kereset előterjesztésére való joga nem kérdőjelezhető meg azon az alapon, hogy az említett jogi aktusok az európai
         közszolgálattal kapcsolatos kérdésekre vonatkoznak.
      
      29      A fenti 20. pontban hivatkozott, a Bizottság által felhozott Spanyolország kontra Eurojust ügyben hozott ítélet nem vezethet
         eltérő következtetésre. Ebben az ítéletben a Bíróság mint elfogadhatatlant elutasította a Spanyol Királyság EK 230. cikk alapján
         indított keresetét azzal az indokkal, hogy az e keresettel megtámadott jogi aktusok nincsenek felsorolva azon jogi aktusok
         között, amelyek vonatkozásában a Bíróság az említett cikk értelmében vizsgálhatja a jogszerűséget, és egyébiránt az EU 41. cikk
         nem írja elő az EK 230. cikk alkalmazhatóságát az EU‑Szerződés VI. címében foglalt, a büntetőügyekben folytatott rendőrségi
         és igazságügyi együttműködésre vonatkozó rendelkezésekre – amelyek hatálya alá az Eurojust tartozik ‑, mivel a Bíróság erre
         vonatkozó hatásköre az EU 35. cikkben szerepel, amelyre visszautal az EU 46. cikk b) pontja (a fenti 20. pontban hivatkozott
         Spanyolország kontra Eurojust ügyben hozott ítélet 36‑40. pontja).
      
      30      Ezen ítéletnek a Bizottság által hivatkozott pontjai a Spanyol Királyság azon érvére vonatkoznak, amelyet a jogközösség keretén
         belüli hatékony bírósági védelemhez való jogra alapítottak. A Bíróság ezen érvre válaszul emlékeztetett arra, hogy a jelen
         ügyben megtámadott jogi aktusokat nem vonták ki a bírósági felülvizsgálat alól, mivel a legfőbb érdekeltek, vagyis a megtámadott
         jogi aktusokban szereplő álláshelyekre pályázók a személyzeti szabályzat 91. cikkében foglalt feltételek szerint rendelkeztek
         a közösségi bírósághoz fordulás lehetőségével, valamint az ilyen feltételezett kereset esetében a tagállamok beavatkozása
         az eljárásba elfogadható lenne, és adott esetben jogosultak lennének fellebbezést benyújtani az Elsőfokú Bíróság ítélete ellen
         (a fenti 20. pontban hivatkozott Spanyolország kontra Eurojust ügyben hozott ítélet 41‑43. pontja).
      
      31      Pusztán e megfontolások alapján nem vonható le az a következtetés, hogy a Bizottság jogi aktusait illetően – amelyeket az
         Eurojust jogi aktusaival ellentétben az EK 230. cikk fel is sorol – a tagállamok e cikk alapján nem indíthatnak megsemmisítés
         iránti keresetet, hanem csupán a Bizottság és a tisztviselői vagy alkalmazottai közötti eljárásokba való beavatkozásra kell
         szorítkozniuk.
      
      32      A fenti megfontolásokra tekintettel az EK 230. cikk jelen ügyben való alkalmazhatóságával kapcsolatos kétségek nem megalapozottak.
      
       A Határozat és a pályázati felhívás EK 230. cikk első bekezdése értelmében vett megtámadható aktusként történő minősítéséről
      –       A felek érvei
      33      A Bizottságnak komoly kétségei vannak a Határozat EK 230. cikk értelmében vett megtámadható jogi aktus jellegével kapcsolatban.
         A Határozat alapvetően nem arra irányul, hogy harmadik személyekre vonatkozóan olyan kötelező joghatásokat váltson ki, amelyek
         jogi helyzetük lényeges módosításával e személyek érdekeit érintik. Ellenkezőleg, a Határozat a Bizottság egyszerű szándéknyilatkozata
         arra vonatkozóan, hogy egyes jövőbeli események – nevezetesen a pályázati felhívások közzététele ‑ során egy meghatározott
         irányvonalat fog követni. Az ítélkezési gyakorlat szerint az ilyen, pusztán tájékoztató jellegű aktus önmagában nem vált ki
         joghatásokat harmadik személyek vonatkozásában és annak nem is ez a célja. Harmadik személyek érdekeit csak a ténylegesen
         a Határozatban megjelölt iránymutatás alkalmazásával elfogadott intézkedések sérthetik konkrétan. A felperes azon állítása,
         miszerint a pályázati felhívás közzététele konkretizálja a Határozatban foglalt, a felperesek védett jogi érdekeinek sérelmére
         vonatkozó veszélyt, ezen álláspontot támasztja alá.
      
      34      A Bizottság hozzáteszi, hogy amennyiben a Határozatot kötelező joghatások kiváltására irányuló intézkedésnek kell tekinteni,
         amely ennélfogva az EK 230. cikk alapján önálló megsemmisítés iránti keresettel megtámadható, az egyes pályázati felhívások,
         amelyeket a Határozat alapján utóbb tettek közzé, tisztán végrehajtási intézkedésnek minősülnének, amelyek így magával a Határozattal
         szembeni önállóságukat elveszítenék, tehát nem lennének megtámadhatók. Az Olasz Köztársaság keresetében maga is a Határozat
         végrehajtására vagy alkalmazására vonatkozó aktusnak minősítette a pályázati felhívást. A Bizottság következésképpen úgy ítéli
         meg, hogy ebben az esetben a keresetet mint elfogadhatatlant el kell utasítani a pályázati felhívásra irányuló részében.
      
      35      Az Olasz Köztársaság elismeri, nem biztos, hogy a Határozat harmadik személyek vonatkozásában kötelező joghatásokat vált ki,
         ennélfogva tekinthető úgy, hogy az nem kifelé irányul, hanem kizárólag magára a Bizottságra vonatkozik, és kizárólag az egyes
         pályázati felhívások közzététele lehet hatással a Bizottságon kívüli személyek érdekeire.
      
      36      Mindazonáltal az Olasz Köztársaság álláspontja szerint amellett is szólnak érvek, hogy a Határozat megtámadható jogi aktusnak
         minősül. Egyfelől a Határozat a jövőre nézve valamennyi magasabb vezetői állásra vonatkozó pályázati esetére meghatározza
         nyelvhasználatra vonatkozóan alkalmazandó szabályokat, és így már ekkor is érinti a Bizottságon kívüli személyek érdekeit,
         különösen azon tagállamok érdekeit, amelyeknek a hivatalos nyelveit nem alkalmazzák. Az érintett tagállamok így azonnal az
         Elsőfokú Bírósághoz fordulhatnának, még azelőtt, hogy a pályázati felhívást közzétennék kizárólag a Határozatban meghatározott
         három nyelven. Másfelől az a körülmény, hogy a Határozatot nem egy végleges határozat előkészítő aktusaként hozták, hanem
         önmagában végleges határozatnak minősül, szintén amellett szól, hogy a Határozat megtámadható jogi aktusnak minősül.
      
      37      Az Olasz Köztársaság hozzáteszi, hogy ha véletlenül nem szerzett volna tudomást a Határozatról, csak a közzétett pályázati
         felhívásokat támadhatná meg, amely az adott esetben elegendő is lett volna a jogszerűség helyreállításához. A tagállamnak
         a közösségi közszolgálatban betöltendő állásra jelentkező személyétől eltérő érdekét azonban jobban védené magának a Határozatnak
         a megsemmisítése, mivel az ilyen megsemmisítés mentesítené az érintett tagállamot attól, hogy egyenként kelljen megtámadnia
         valamennyi pályázati felhívást, amelyet nem tettek közzé hivatalos nyelvén.
      
      38      A Spanyol Királyság támogatja az Olasz Köztársaság érvelését, hozzátéve, hogy a Határozat és a pályázati felhívás nem választható
         szét, azok jogi egységet képeznek. A határozat rendkívüli jelentőségű és súlyú joghatásokat vált ki, mivel sérti többek között
         a nyelvi sokszínűség elvét, amely az Unió egyik alapelve, valamint az intézmények hatáskörének elvét, a nyelven alapuló hátrányos
         megkülönböztetés tilalmának elvét, és a nemzeti identitás elvét. A pályázati felhívás egyszerűen a Határozat végrehajtási
         aktusának minősül, így amennyiben az Elsőfokú Bíróság a Határozatot megsemmisítené, következésképpen a pályázati felhívás
         is semmis lenne.
      
      –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      39      Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint, az EK 230. cikk szerinti megsemmisítési keresetnek az intézmények által hozott valamennyi
         olyan rendelkezés vonatkozásában nyitva kell állnia, amely joghatás kiváltására irányul, függetlenül azok jellegétől vagy
         formájától (a Bíróság 22/70. sz., Bizottság kontra Tanács ügyben 1971. március 31‑én hozott ítéletének [EBHT 1971., 263. o.]
         42. pontja; C‑325/91. sz., Franciaország kontra Bizottság ügyben 1993. június 16‑án hozott ítéletének [EBHT 1993., I‑3283. o.]
         9. pontja; C‑57/95. sz., Franciaország kontra Bizottság ügyben 1997. március 20‑án hozott ítéletének [EBHT 1997., I‑1627. o.]
         7. pontja és C‑301/03 sz., Olaszország kontra Bizottság ügyben 2005. december 1‑jén hozott ítéletének [EBHT 2005., I‑10217. o.]
         19. pontja).
      
      40      Annak meghatározásakor, hogy valamely jogi aktus vagy határozat vált‑e ki joghatásokat, annak lényegéből kell kiindulni (a
         Bíróság 60/81. sz., IBM kontra Bizottság ügyben 1981. november 11‑én hozott ítéletének [EBHT 1981., 2639. o.] 9. pontja, lásd
         továbbá az Elsőfokú Bíróság T‑125/97. és T‑127/97. sz., Coca-Cola kontra Bizottság egyesített ügyekben 2000. március 22‑én
         hozott ítéletének [EBHT 2000., II‑1733. o.] 78. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
      
      41      Az EK 230. cikk értelmében nem minősül megtámadható jogi aktusnak valamely intézmény olyan intézkedése, amely kizárólag ezen
         intézménynek vagy valamely szervezeti egységének egy adott területen valamely irányvonal követésére vonatkozó szándékát fejezi
         ki (a Bíróság 114/86. sz., Egyesült Királyság kontra Bizottság ügyben 1988. szeptember 27‑én hozott ítéletének [EBHT 1988.,
         5289. o.] 13. pontja és C‑180/96. sz., Egyesült Királyság kontra Bizottság ügyben 1998. május 5‑én hozott ítéletének [EBHT 1998.,
         I‑2265. o.] 28. pontja). Az ilyen belső iránymutatások, amelyek azokat az általános irányvonalakat határozzák meg, amelyek
         alapján az intézmény – a vonatkozó rendelkezések alkalmazásával – utóbb olyan egyedi határozatokat kíván elfogadni, amelyek
         jogszerűsége az EK 230. cikkben meghatározott eljárás szerint vitatható, nem minősülnek joghatás kiváltására irányuló jogi
         aktusnak (a Bíróság C‑443/97. sz., Spanyolország kontra Bizottság ügyben 2000. április 6‑án hozott ítéletének [EBHT 2000.,
         I‑2415. o.] 33. és 34. pontja).
      
      42      Másfelől emlékeztetni kell arra, hogy a személyzeti szabályzat 29. cikkének (2) bekezdése felhatalmazza az intézményeket,
         hogy a versenyvizsgákra vonatkozó eljárástól eltérő eljárást fogadjanak el a magasabb vezetőik felvételére.
      
      43      Az ítélkezési gyakorlat szerint valamely intézménynek az egy adott állásra jelentkezők képességeinek mérlegelésére vonatkozó
         jogkörét úgy kell gyakorolnia, hogy valamennyi vonatkozó jogszabályt a lehető legmesszemenőbben betartson, tehát nem csak
         a pályázati felhívást, hanem azokat az eljárási szabályokat is, amelyeket az érintett intézmény a maga számára esetlegesen
         meghatározott (az Elsőfokú Bíróság T‑73/01. sz., Pappas kontra Régiók Bizottsága ügyben 2003. szeptember 18‑án hozott ítéletének
         [EBHT‑KSZ 2003., I‑A‑207. és II‑1011. o.] 53. pontja). E szabályok azon jogszabályi háttér részét képezik, amelyet ezen intézménynek
         szigorúan be kell tartania széles mérlegelési jogkörének gyakorlása során (az Elsőfokú Bíróság T‑88/04. sz., Tzirani kontra
         Bizottság ügyben 2006. július 4‑én hozott ítéletének [EBHT‑KSZ 2006., II‑A‑2‑703. o.] 78. pontja). Az érintett intézmény nem
         tekinthet el a saját maga számára meghatározott belső felvételi szabályok alkalmazásától, anélkül hogy azokat formálisan módosítaná
         (az Elsőfokú Bíróság T‑113/05. sz., Angelidis kontra Parlament ügyben 2007. december 13‑án hozott ítéletének [az EBHT‑ban
         még nem tették közzé] 75. pontja).
      
      44      Ebből következik, hogy a valamely intézmény által a személyzeti szabályzat 29. cikkének (2) bekezdése alapján elfogadott,
         a magasabb vezetői felvételére vonatkozó eljárási szabályok kötik ezen intézményt, és ebben az értelemben az EK 230. cikk
         alkalmazására vonatkozó ítélkezési gyakorlat értelmében vett joghatásokat váltanak ki.
      
      45      Ilyen szabályokat a személyzeti szabályzat fent említett rendelkezése értelmében esetről esetre fogadhatnak el az e rendelkezés
         által meghatározott bármely, valamely intézménynél megüresedett állás vonatkozásában. Ha valamely intézmény úgy határoz, hogy
         ezt a megközelítést választja, semmi nem akadályozza meg, hogy belső iránymutatásokat fogadjon el, amelyek egyszerűen azokat
         az általános irányvonalakat határozzák meg, amelyek alapján szükség esetén később megállapítja a személyzeti szabályzat 29. cikke
         (2) bekezdésének hatálya alá eső állások betöltésére vonatkozó eljárási szabályokat. A fenti 41. pontban hivatkozott ítélkezési
         gyakorlat alkalmazásában meg kell állapítani, hogy ilyen esetben e belső iránymutatások önmagukban nem váltanak ki kötelező
         joghatásokat, így nem támadhatók meg megsemmisítés iránti keresettel. Ebben az esetben ilyen kereset csak a pályázati felhívás
         vagy más olyan aktus ellen indítható, amely véglegesen meghatározza az egy adott állás betöltésére vonatkozó eljárási szabályokat.
      
      46      Mindazonáltal sem a személyzeti szabályzat 29. cikkének (2) bekezdése, sem más rendelkezés nem akadályozza meg az intézményeket
         abban, hogy valamely magasabb vezetői állás betöltésére vonatkozó eljárás konkrét lefolytatását megelőzően általános alkalmazású
         szabályokat fogadjon el, amelyek véglegesen meghatározzák az ezen intézménynél a magasabb vezetői állások betöltésekor lefolytatandó
         eljárás legalább egyes szabályait. Az ilyen szabályok kötelező joghatásokat váltanak ki, amennyiben az érintett intézmény
         – amíg az említett szabályokat nem módosítják vagy nem helyezik hatályon kívül – nem térhet el azoktól az ilyen típusú állások
         betöltésekor. Ilyen esetben egy privilegizált felperes, mint például valamely tagállam, az EK 230. cikk szerinti megsemmisítés
         iránti keresettel azonnal vitathatja e szabályok jogszerűségét, anélkül hogy meg kellene várnia e szabályok konkrét esetben
         történő alkalmazását.
      
      47      A jelen esetben először is tehát azt kell meghatározni, hogy a Határozat csak a Bizottság azon szándékát tükrözi, hogy egy
         bizonyos iránymutatást vagy irányvonalat kövessen a magasabb vezetői állások betöltésére irányuló felvételi eljárások során,
         vagy a Határozat inkább ezentúl a jövőre nézve véglegesen meghatározza a hatálya alá tartozó magasabb vezetői állások betöltésekor
         lefolytatandó eljárás valamely szabályát.
      
      48      A Határozat tartalmára tekintettel, amint az mind az Olasz Köztársaság által a keresetleveléhez csatolt, mind a Bizottság
         által a tárgyaláson benyújtott dokumentumokból kitűnik, a két lehetőség közül a másodikat kell elfogadni. A Határozat, amelyet
         pontosan és egyértelműen fogalmaztak meg, nem egyszerű iránymutatásokat tartalmaz, hanem már véglegesen meghatározza a felvételi
         eljárásnak a Bizottság magasabb vezetői állásainak betöltése során kötelezően alkalmazandó szabályát az ezekre vonatkozó pályázati
         felhívások közzétételi nyelveit illetően, méghozzá 2007. január 1‑jéig, amikor is a Határozat alkalmazásának átmeneti időszaka
         lezárul. Ez annál is inkább igaz, hogy egyfelől a megtámadott aktus a „Bizottság úgy határozott”, „a Bizottság úgy határoz”,
         valamint a „határozat” kifejezéseket használja, másfelől a pályázati felhívást csak angolul, franciául és németül tették közzé,
         ami teljesen megfelel a Határozat által megállapított, erre vonatkozó közzétételi szabályoknak (a contrario lásd a fenti 39. pontban hivatkozott Olaszország kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 21‑24. pontját és a fenti 41. pontban
         hivatkozott Egyesült Királyság kontra Bizottság ügyben 1988. szeptember 27‑én hozott ítélet 14. pontját).
      
      49      A Határozat így köti a Bizottságot, amely attól nem térhet el, anélkül hogy azt formálisan ne módosítaná. Egyébiránt tartalmára
         tekintettel úgy kell tekinteni, hogy a Határozat kötelező joghatásokat vált ki, így az EK 230. cikk szerinti megsemmisítés
         iránti keresettel valamely privilegizált felperes ‑ mint például valamely tagállam ‑ által megtámadható.
      
      50      Másodszor a Bizottság azon érvét kell megvizsgálni, miszerint amennyiben a Határozatot joghatásokat kiváltó aktusnak kell
         tekinteni, a keresetet a pályázati felhívásra irányuló részében elfogadhatatlannak kell nyilvánítani, mivel ez utóbbi ebben
         az esetben a Határozat tisztán végrehajtási aktusának minősül.
      
      51      Az ítélkezési gyakorlat szerint a jogalanyok érdekeit érintő joghatásokat ki nem váltó aktusok közé tartoznak többek között
         a tisztán végrehajtási aktusok, amelyek következésképpen az EK 230. cikk értelmében nem minősülnek megtámadható aktusnak (a
         Bíróság C‑46/03. sz., Egyesült Királyság kontra Bizottság ügyben 2005. december 1‑jén hozott ítéletének [EBHT 2005., I‑10167. o.]
         25. pontja; C‑131/03. P. sz., Reynolds Tobacco és társai kontra Bizottság ügyben 2006. szeptember 12‑én hozott ítéletének
         [EBHT 2006., I‑7795. o.] 55. pontja és C‑516/06. P. sz., Bizottság kontra Ferriere Nord ügyben 2007. december 6‑án hozott
         ítéletének [az EBHT‑ban még nem tették közzé] 29. pontja).
      
      52      Tisztán végrehajtási aktusok többek között az olyan intézkedések, amelyek – anélkül, hogy harmadik személyek vonatkozásában
         jogokat vagy kötelezettségeket keletkeztetnének – pusztán egy korábbi határozat gyakorlati végrehajtására irányulnak, vagy
         az olyan, korábbi határozatok végrehajtására elfogadott intézkedések, amelyek csak a közigazgatási szerven belül vált ki joghatásokat,
         de harmadik személyek érdekeit nem érintik (a Bíróság 190/84. sz., Les Verts kontra Parlament ügyben 1988. február 25‑én hozott
         ítéletének [EBHT 1988., I‑1017. o.] 8. pontja, a fenti 51. pontban hivatkozott Egyesült Királyság kontra Bizottság ügyben
         2005. december 1‑jén hozott ítéletének 1. és 25. pontja, lásd továbbá ebben az értelemben a Bíróság 20/58. sz., Phoenix-Rheinrohr
         kontra Főhatóság ügyben 1959. július 17‑én hozott ítéletének [EBHT 1959., 163. o.] 181. pontját).
      
      53      Így az EK 230. cikk szerinti keresettel meg nem támadható tisztán végrehajtási aktusnak minősültek többek között a költségvetésnek
         a Bizottság által korábban meghatározott összegben történő felszabadítására vonatkozó aktusok (a fenti 51. pontban hivatkozott
         Egyesült Királyság kontra Bizottság ügyben 2005. december 1‑jén hozott ítélet 1. és 25. pontja), a költségek vállalására,
         érvényesítésére, engedélyezésére és kifizetésére irányuló aktusok, amelyeket hitelek kihelyezésére és felhasználására vonatkozó
         határozatok következtében fogadtak el (a fenti 52. pontban hivatkozott Les Verts kontra Parlament ügyben hozott ítélet 8. pontja),
         valamint a Bizottság korábbi, egy sor, az EK 81. cikk (1) bekezdésében meghatározott jogsértésben való részvétel miatt a vállalkozásra
         bírságot kiszabó határozatának a bankgarancia lehívásával történő végrehajtása (a fenti 51. pontban hivatkozott Bizottság
         kontra Ferriere Nord ügyben hozott ítélet 28. és 29. pontja).
      
      54      A jelen ügyben ‑ ellentétben azzal, amire a Bizottság hivatkozik ‑ nem fogadható el, hogy a pályázati felhívás a Határozat
         tiszta végrehajtási aktusának minősül a fenti 51‑53. pontban hivatkozott ítélkezési gyakorlat értelmében.
      
      55      Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint ugyanis a pályázati felhívások az állás betöltése feltételeinek megállapításával meghatározzák,
         hogy kik azok a személyek, akiknek a jelentkezése elfogadható, és így sérelmet okozó aktusnak minősülnek azon potenciális
         jelentkezők számára, akiknek a jelentkezését az említett feltételek kizárják (a Bíróság 79/74. sz., Küster kontra Parlament
         ügyben 1975. június 19‑én hozott ítéletének [EBHT 1975., 725. o.] 5‑8. pontja és a 25/77. sz., De Roubaix kontra Bizottság
         ügyben 1978. május 11‑én hozott ítéletének [EBHT 1978., 1081. o.] 7‑9. pontja; az Elsőfokú Bíróság T‑60/92. sz., Noonan kontra
         Bizottság ügyben 1993. szeptember 16‑án hozott ítéletének [EBHT 1993., II‑911. o.] 21. pontja).
      
      56      Egyébiránt az, hogy valamely pályázati felhívás sérelmet okozó aktusnak, és így az EK 230. cikk értelmében megtámadható aktusnak
         minősül, nem vitatható azzal az indokkal, hogy egy sajátos szempontból megfelel valamely jogszabályban vagy az intézmények
         korábban elfogadott általános hatályú határozatában meghatározott feltételeknek, vagy hogy ezek közül alkalmaz egyeseket,
         amely feltételek képezik az említett pályázati felhívás jogi alapját, mivel kifejezetten a pályázati felhívás határozza meg
         valamennyi potenciális felperes jogi helyzetét, és ebből ismerhetik meg egyértelműen és bizonyossággal, hogy az hogyan és
         mennyiben érinti egyéni érdekeiket.
      
      57      Ebből következik, hogy a Bizottság azon érvét, miszerint a pályázati felhívás, amennyiben azt csak a Határozatban meghatározott
         három nyelven tették közzé, tisztán végrehajtási aktusnak minősül, amely keresettel nem megtámadható, el kell utasítani.
      
       A Határozattal szembeni kereset előterjesztésének határidejéről
      –       A felek érvei
      58      A Bizottság arra hivatkozik, hogy mivel a Határozatot nem hirdették ki és nem közölték, az azzal szemben indított megsemmisítés
         iránti kereset benyújtásának határideje az EK 230. cikk ötödik bekezdésének megfelelően csak akkor kezdődhetett, amikor az
         Olasz Köztársaság pontosan megismerte a Határozat tartalmát és indokait.
      
      59      Márpedig az Olasz Köztársaság csak azt jelezte keresetlevelének 11. pontjában, hogy a Határozatról „a pályázati felhívás közzétételével”
         szerzett tudomást, azonban nem jelölte meg e tudomásszerzés pontos időpontját, sem azt, hogy teljesítette‑e azon kötelezettségét,
         hogy a Határozatról való tudomásszerzést követő ésszerű határidőben kifogásolja a Határozat teljes szövegét, az olyan jogi
         aktusokkal szembeni keresetek benyújtására vonatkozó határidő tárgyában kialakult állandó ítélkezési gyakorlatnak megfelelően,
         amelyeket nem hirdettek ki és nem közöltek a címzettekkel. Válaszában az Olasz Köztársaság szintén csak annak megerősítésére
         korlátozódott, hogy a Határozat tartalmáról csak 2005. „március végén” szerzett teljes körűen tudomást, további pontosítás
         nélkül.
      
      60      A Bizottság elismeri, hogy a Határozatról való tudomásszerzés és a pályázati felhívás közzétételének időpontja nem feltétlenül
         esik egybe tekintettel arra, hogy figyelembe kell venni a pályázati felhívás vizsgálatának és a korábbi közigazgatási határozat
         létezésének megállapításához és tartalmának teljes megismeréséhez szükséges kutatások elvégzésének időtartamát is. Mindazonáltal
         figyelembe véve először is az Olasz Köztársaságnak a fenti 59. pontban említett magatartását, másodszor azt, hogy a Határozatot
         az Európai Parlament, a Tanács és a Bizottság dokumentumaihoz való nyilvános hozzáférésről szóló, 2001. május 30‑i 1049/2001/EK
         európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 145., 43. o.; magyar nyelvű különkiadás 1. fejezet, 3. kötet, 331. o.) értelmében
         nem közölték, és végül azt, hogy nem szolgáltak magyarázattal arról, hogy más módon hogyan lehet hozzáférni a Határozat szövegéhez,
         nem hasznos azzal tiltakozni – amint azt az Olasz Köztársaság teszi ‑, hogy a Bizottság nem bizonyította, hogy az olasz hatóságok
         a pályázati felhívás közzététele előtt vagy a közzététellel szereztek‑e teljes körűen tudomást a Határozatról, mivel a jelen
         körülmények között a bizonyítási teher a felperesé.
      
      61      A Bizottság álláspontja szerint az Olasz Köztársaság e magatartása nem felel meg az ítélkezési gyakorlat követelményeinek,
         és ésszerű kétséget ébreszt a keresetindítási határidő betartásával kapcsolatban a kereset Határozat ellen irányuló részét
         illetően. E körülmények között a Bizottság álláspontja az, hogy az Olasz Köztársaságnak a pályázati felhívás közzétételét
         követően nem sokkal kellett tudomást szereznie a Határozat pontos tartalmáról, következésképpen a Határozattal szembeni kereset
         benyújtásának határidejét, amely csak 2005. május 3‑án, a pályázati felhívás megtámadásával egyidejűleg történt meg, minden
         bizonnyal úgy kell tenni, hogy az ebben az időpontban már eredménytelenül eltelt.
      
      62      Az Olasz Köztársaság keresetlevelében hangsúlyozza, hogy a határozatról csak „a pályázati felhívás közzétételével” szerzett
         tudomást. Válaszában az Olasz Köztársaság pontosítja, hogy mivel a pályázati felhívás nem tett említést a Határozatról, az
         erre vonatkozó keresetindítási határidő kezdete nem eshet egybe a pályázati felhívás közzétételének időpontjával. Figyelembe
         kell venni a pályázati felhívás vizsgálatának és a Határozat létezésének megállapításához és tartalmának teljes megismeréséhez
         szükséges kutatások elvégzésének időtartamát is. E kutatások annál is inkább összetettek voltak, mivel a határozat által megállapított
         előzetes belső szervezeti intézkedések átmeneti jellegűek voltak. Az e kutatások miatti késedelem következtében az Olasz Köztársaság
         csak 2005. március végén szerezhetett teljes körűen tudomást a Határozatról. A Bizottság nem bizonyította, hogy e tudomásszerzés
         2005. március vége előtt vagy a pályázati felhívás közzététele előtt megtörtént volna.
      
      63      Másfelől, mivel a jelen esetben ésszerűnek tűnik a Határozat megismeréséhez szükséges időtartam kezdetének a pályázati felhívás
         közzétételének időpontjában történő meghatározása, és tekintettel arra, hogy az eljárási szabályzat 102. cikkének 2. §‑a értelmében
         a Határozat elleni kereset benyújtására vonatkozó keresetindítási határidő tíznapos átalányhatáridővel meghosszabbodik, az
         említett kereset nem tekinthető elkésettnek. Következésképpen az Olasz Köztársaság álláspontja az, hogy keresetét határidőben
         terjesztette elő.
      
      64      A Spanyol Királyság egyetért az Olasz Köztársaság érveivel, és hozzáteszi, hogy a pályázati felhívás közzétételének napja
         nem vehető figyelembe, mint a Határozat Olasz Köztársaság általi megtámadására vonatkozó határidő kezdete, mivel a pályázati
         felhívást nem tették közzé a Hivatalos Lap olasz nyelvű kiadásában, az olasz hatóságoktól pedig nem várható el, hogy a Hivatalos
         Lap más nyelvű kiadásait olvassák. Azon rövid hirdetéseket illetően, amelyeket többek között két olasz napilapban tettek közzé
         (lásd a fenti 9. pontot), azok nem tekinthetők a Hivatalos Lapban való közzététellel egyenértékűnek, következésképpen nem
         vehetők figyelembe a határidő kiszámítása érdekében.
      
      –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      65      Az EK 230. cikk ötödik bekezdése szerint a megsemmisítés iránti keresetet két hónapon belül kell megindítani. E határidő az
         esettől függően az intézkedés kihirdetésétől, a felperessel történő közlésétől, illetve ennek hiányában attól a naptól kezdődik,
         amikor arról a felperes tudomást szerzett.
      
      66      Már a rendelkezés szövegéből az következik, hogy a tudomásszerzés napja a keresetindítási határidő kezdő napjaként kiegészítő
         jellegű a jogi aktus kihirdetése vagy közlése napjához képest (lásd a Bíróság C‑122/95. sz., Németország kontra Tanács ügyben
         1998. március 10‑én hozott ítéletének [EBHT 1998., I‑973. o.] 35. pontját, lásd továbbá az Elsőfokú Bíróság T‑190/00. sz.,
         Regione Siciliana kontra Bizottság ügyben 2003. november 27‑én hozott ítéletének [EBHT 2003., II‑5015. o.] 30. pontját és
         az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
      
      67      Az ítélkezési gyakorlat szerint a kereset elkésettségére hivatkozó félnek kell bizonyítania, hogy a határidő kezdetét jelentő
         esemény mikor következett be (lásd az Elsőfokú Bíróság T‑263/97. sz., GAL Penisola Sorrentina kontra Bizottság ügyben 2000.
         április 13‑án hozott végzésének [EBHT 2000., II‑2041. o.] 47. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
      
      68      Szintén az ítélkezési gyakorlatból következik, hogy kihirdetés vagy közlés hiányában az őt érintő jogi aktus létezéséről tudomással
         bíró személy feladata az, hogy ésszerű határidőn belül kérje a jogi aktus teljes szövegét, ennek figyelembevétele mellett
         azonban a keresetindítási határidő csak akkor kezd el folyni, amikor az érintett harmadik fél pontosan megismerte a szóban
         forgó jogi aktus tartalmát és indokolását oly módon, hogy keresetindítási jogával élni tudjon (a Bíróság 236/86. sz., Dillinger
         Hüttenwerke kontra Bizottság ügyben 1988. július 6‑án hozott ítéletének [EBHT 1988., 3761. o.] 14. pontja és a C‑309/95. sz.,
         Bizottság kontra Tanács ügyben 1998. február 19-én hozott ítéletének [EBHT 1998., I‑655. o.] 18. pontja; az Elsőfokú Bíróság
         T‑17/02. sz., Olsen kontra Bizottság ügyben 2005. június 15‑én hozott ítéletének [EBHT 2005., II‑2031. o.] 73. pontja és az
         Elsőfokú Bíróság T‑426/04. sz., Tramarin kontra Bizottság ügyben 2005. november 21‑én hozott végzésének [EBHT 2005., II‑4765. o.]
         48. pontja).
      
      69      Másfelől az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az EK 230. cikk szerinti kereset megindítására vonatkozó határidő közrendi
         jellegű, amelyet a jogi helyzetek egyértelműségének és bizonyosságának biztosítása, és az igazságszolgáltatás területén minden
         hátrányos megkülönböztetés vagy önkényes eljárás megelőzése érdekében vezettek be, és a közösségi bíróság feladata, hogy ‑ akár
         hivatalból ‑ ellenőrizze annak betartását (a Bíróság C‑246/95. sz. Coen‑ügyben 1997. január 23‑án hozott ítéletének [EBHT 1997.,
         I‑403. o.] 21. pontja és az Elsőfokú Bíróság T‑121/96. és T‑151/96. sz., Mutual Aid Administration Services kontra Bizottság
         egyesített ügyekben 1997. szeptember 18‑án hozott ítéletének [EBHT 1997., II‑1355. o.] 38. és 39. pontja).
      
      70      Mindazonáltal, amikor bizonyossággal nem állapítható meg azon időpont, amikor a felperes tudomást szerzett az általa megtámadott
         jogi aktus pontos tartalmáról és indokairól, úgy kell tekinteni, hogy a keresetindítási határidő legkésőbb azon a napon kezdődött,
         amikor megállapítható, hogy az említett félnek már tudomása volt ezen aktusról (a Bíróság C‑480/99. sz., Plant és társai kontra
         Bizottság és South Wales Small Mines ügyben 2002. január 10‑én hozott ítéletének [EBHT 2002., I‑265. o.] 49. pontja).
      
      71      A jelen ügyben nem vitatott, hogy a határozatot nem hirdették ki és nem is közölték az Olasz Köztársasággal. Az sem kétséges,
         hogy az Olasz Köztársaság a kereset benyújtása előtt tudomást szerzett a Határozat pontos tartalmáról és indokairól. Ugyanis
         jóllehet, a Határozat Olasz Köztársaság által a keresetleveléhez csatolt változatának szövege kissé eltér a Bizottság által
         a tárgyaláson benyújtott dokumentum szövegétől, az nem vitás, hogy a Határozat Elsőfokú Bíróság rendelkezésére álló e két
         változatának tartalma pontosan megegyezik.
      
      72      A kérdés tehát az, hogy az Olasz Köztársaság pontosan mikor jutott hozzá a Határozatnak a keresetleveléhez csatolt változatához,
         mivel az Olasz Köztársaság vonatkozásában a Határozat megtámadására vonatkozó keresetindítási határidő ekkor kezdődött. Azt
         is hangsúlyozni kell, hogy egyszerű számítással megállapítható, hogy ahhoz, hogy a Határozat ellen irányuló kereset ne legyen
         elkésett, az Olasz Köztársaság a Határozatról nem szerezhetett tudomást 2005. február 23‑nál korábban.
      
      73      Mivel az Olasz Köztársaság írásbeli beadványaiban nem szolgált egyértelmű információkkal arra vonatkozóan, hogy mikor jutott
         hozzá a Határozatnak a keresetleveléhez csatolt változatához, az Elsőfokú Bíróság pervezető intézkedések keretében felszólította,
         hogy bizonyítékokkal alátámasztva jelölje meg, hogy pontosan mely időpontban, milyen forrásból és milyen módon jutott hozzá
         a Határozatnak a keresetleveléhez csatol változatához.
      
      74      Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2008. június 12‑én benyújtott első válaszában az Olasz Köztársaság arra a 2005. március 10‑én
         kelt levélre hivatkozott, amelyet az Európai Unió melletti állandó képviselője küldött a Bizottság főtitkárának, és amelyben
         tiltakozott az ellen, hogy a pályázati felhívást nem tették közzé olaszul is, valamint az e levélre a Bizottság alelnökétől
         és főtitkárától érkezett, 2005. április 6‑i keltezésű válaszokra. Az Olasz Köztársaság benyújtotta e három levél másolatát,
         és megerősítette, hogy a 2005. április 6‑i levelekből szerzett tudomást a Bizottság 2004. május 26‑i, SEC (2004) 638/6 sz.
         belső dokumentumáról, azaz a Határozattól eltérő dokumentumról, jóllehet arra a Határozat hivatkozik.
      
      75      Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2008. június 23‑án benyújtott kiegészítő válaszában az Olasz Köztársaság hozzátette, hogy
         a Határozatnak a keresetleveléhez csatolt változatához „véletlenül” jutott hozzá egy, az olasz nyelv népszerűsítésére hivatott
         egyesületnek köszönhetően, azt azonban nem jelölte meg, hogy a szóban forgó egyesület mikor küldte meg számára az említett
         változatot.
      
      76      Még ha sajnálatos is az Olasz Köztársaság válaszainak pontatlansága, az Elsőfokú Bíróság megállapítja, hogy a Bizottság nem
         csak hogy nem bizonyította, hogy az Olasz Köztársaság már 2005. február 23. előtt tudomást szerzett a Határozatról, hanem
         az ügy iratai között találhatók olyan információk, amelyek azon feltevés mellett szólnak, hogy ebben az időpontban az Olasz
         Köztársaságnak még nem volt tudomása a Határozat létezéséről és tartalmáról.
      
      77      Így először is, az Olasz Köztársaság Európai Unió melletti állandó képviselője a 2005. március 10‑i levelében hevesen tiltakozott
         a pályázati felhívás olaszul történő közzétételének elmaradása ellen, azonban nem utalt a Határozatra. Márpedig logikusan
         feltételezhető, hogy e tiltakozás a Határozat ellen is szólt volna, ha az Olasz Köztársaságnak annak létezéséről és tartalmáról
         az említett levél keltekor már tudomása lett volna.
      
      78      Másodszor a főtitkárnak a 2005. március 10‑i levélre válaszul küldött 2005. április 6‑i levele csak arra a „tavaly november
         óta alkalmazott” „gyakorlatra” hivatkozott, miszerint a magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat csak három
         nyelven teszik közzé, anélkül hogy megemlítette volna, hogy e gyakorlat a Határozaton alapult.
      
      79      A Bizottság alelnökének szintén 2005. április 6‑án kelt levele sem utalt a Határozat létezésére, csak azt jelölte meg ‑ mindenesetre
         meglehetősen kétértelműen – hogy az említett pályázati felhívások csak három nyelven történő közzétételére vonatkozó gyakorlat
         a Bizottság 2004. májusi SEC (2004) 638/6 sz. dokumentumán alapult.
      
      80      Végül az Olasz Köztársaságnak a keresetlevélben tett azon állítása, miszerint a „pályázati felhívás közzétételével” szerzett
         tudomást a Határozatról, nem érthető úgy, hogy az Olasz Köztársaság a Határozat létezéséről és tartalmáról az említett közzététel
         napján (2005. február 9‑én) szerzett tudomást, mivel – amint arra az Olasz Köztársaság is jogosan hivatkozik – a pályázati
         felhívás nem tesz semmilyen utalást a Határozatra.
      
      81      E körülmények között a fent említett állítást úgy kell érteni, hogy az Olasz Köztársaság a pályázati felhívás közzététele
         következtében végzett olyan kutatásokat, amelyek a Határozat keresetleveléhez csatolt változatának egy olyan későbbi időpontban
         való megszerzéséhez vezettek, amelyet pontosan nem lehet megállapítani. Az iratokban található egyetlen információ sem enged
         azonban arra következtetni, hogy ez az időpont 2005. február 23. előtti.
      
      82      A fentiekre tekintettel meg kell állapítani, hogy a keresetet határidőben nyújtották be mind a Határozat ellen irányuló része,
         mind a pályázati felhívás ellen irányuló része tekintetében, és ez utóbbi aktus ellen irányuló része tekintetében a határidőben
         való benyújtás ténye vitathatatlan.
      
       Az ügy érdeméről
      83      Az Olasz Köztársaság egy, az EK 12. cikknek, az Európai Unió Nizzában, 2000. december 7‑én kihirdetett alapjogi chartája (HL C 364.,
         1. o.) 22. cikkének, az 1. rendelet 1., 3., 4. és 5. cikkének, a személyzeti szabályzat 1d. cikke (1) bekezdésének és 27. cikkének,
         a Bizottság eljárási szabályzata 18. cikkének, valamint az állampolgárság alapján történő hátrányos megkülönböztetés tilalma
         és a nyelvi sokszínűség elvének megsértésére alapított jogalapra hivatkozik.
      
       A felek érvei
      84      Az Olasz Köztársaság arra hivatkozik, hogy a Bizottság, mivel a Határozatban előírta, hogy a magasabb vezetői állásokra vonatkozó
         pályázati felhívásokat olaszul nem szövegezik meg és a pályázati felhívások olaszul történő közzétételét mellőzik, megsértette
         az 1. rendelet 1., 3., 4. és 5. cikkét, valamint az EK 12. cikket. A Bizottság megsértette továbbá az Európai Unió alapjogi
         chartájának 22. cikkét, amely értelmében az Unió tiszteletben tartja a kulturális, vallási és nyelvi sokszínűséget. Az ítélkezési
         gyakorlat szerint ugyanis a személyek szabad mozgásán alapuló Közösség szempontjából az egyének nyelvhasználattal kapcsolatos
         jogainak és lehetőségeinek védelme sajátos jelentőséggel bír, így tilos minden nyelvi ismereteken alapuló közvetett hátrányos
         megkülönböztetés (a Bíróság 137/84. sz. Mutsch‑ügyben 1985. július 11‑én hozott ítéletének [EBHT 1985., 2681. o.] 11. pontja,
         a C‑379/87. sz. Groener‑ügyben 1989. november 28‑án hozott ítéletének [EBHT 1989., 3967. o.] 13. pontja és a C‑274/96. sz.,
         Bickel és Franz ügyben 1998. november 24‑én hozott ítéletének [EBHT 1998., I‑7637. o.] 9. és 23. pontja).
      
      85      Az Olasz Köztársaság hozzáteszi, hogy a Közösség nyelvi sokszínűsége védelmének elve a Közösség valamennyi intézménye és szerve
         számára alapvető követelményt jelent. Az Európai Unió intézményei nyelvhasználatra vonatkozó szabályainak alkalmazása nem
         választható el ezen elvtől. E szabályok biztosítják a közösségi intézményekhez közvetlen hozzáféréssel rendelkező egyének
         nyelvhasználattal kapcsolatos jogainak elismerését. E szabályok az Európai Közösség és az állampolgárai közötti sajátos kapcsolat
         természetéből erednek, ennélfogva az Európai Unió nyelvi sokszínűsége közvetlen kifejeződésének kell azokat tekinteni.
      
      86      Természetesen a nyelvi sokszínűség elvének tiszteletben tartását összhangba kell hozni az intézmények és a közigazgatás életének
         igényeivel, amely a gyakorlatban indokolhatja ezen elv bizonyos korlátozásait. Az ilyen korlátozásokat azonban csak korlátozott
         körben kell lehetővé tenni, azoknak az intézmények, és a közigazgatás életének kényszerítő követelményei által igazoltnak
         kell lenniük, és nem sérthetik azon elv lényegét, amely az intézményektől megköveteli a Közösség valamennyi hivatalos nyelvének
         tiszteletben tartását és használatát.
      
      87      E tekintetben az Olasz Köztársaság három különböző helyzetet különböztet meg, amelyekre az 1. rendelet vonatkozik.
      
      88      Először is a nyelvi sokszínűség tiszteletben tartásának elve az Unió intézményei és állampolgárai közötti kommunikáció területén
         teszi szükségessé a legnagyobb védelmet. Ebben az esetben ugyanis ez az elv azon demokratikus alapelvhez kapcsolódik, amely
         megköveteli különösen, hogy a közösségi jog hatálya alá tartozó tagállamok és uniós állampolgárok könnyen hozzáférhessenek
         a Közösség jogszabályaihoz, és az azokat kibocsátó intézményekhez. Technikai nehézségek – amelyeket egy hatékonyan működő
         intézménynek meg kell tudnia oldani ‑ nem akadályozhatják a nyelvi sokszínűség tiszteletben tartását.
      
      89      Másodszor, a közigazgatási eljárások területén szintén lényeges, hogy az érdekeltek – tagállamok vagy állampolgárok – megérthessék
         az intézményt vagy a szervet, amellyel kapcsolatban állnak. Az 1. rendelet 3. cikke ezért teszi kötelezővé a kommunikáció
         nyelveként az érdekelt nyelvének használatát. Természetesen ebben az összefüggésben az érdekeltek nyelvhasználattal kapcsolatos
         jogai korlátozhatók a közigazgatás követelményei miatt (a Bíróság C‑361/01. P. sz., Kik kontra OHIM ügyben 2003. szeptember
         9‑én hozott ítéletének [EBHT 2003., I‑8283. o.] 92‑94. pontja). Azonban az EK 290. cikk értelmében csak a Tanács – a Bizottság
         nem – jogosult eltérő szabályokat meghatározni a hivatalos nyelvekre vonatkozóan olyan megfelelő és arányos megoldás választásával,
         amely nem alkalmaz indokolatlan hátrányos megkülönböztetést az európai állampolgárok között.
      
      90      Harmadszor a Közösség intézményeinek és szerveinek belső működését illetően az 1. rendelet 6. cikke felhatalmazza az intézményeket,
         hogy kiválassza, és saját tisztviselői számára előírja valamely közvetítő nyelv használatát. Azonban – még ha a közigazgatási
         munka hatékonyságának alapvető követelményei igazolhatják is korlátozott számú munkanyelv használatát – a belső nyelvhasználatra
         vonatkozó szabályok nem választhatók el teljesen az intézmények külső kommunikációjának szabályaitól. Következésképpen egy
         vagy több munkanyelv kiválasztása a belső működés vonatkozásában csak akkor fogadható el, ha az objektív és funkcionális megfontolásokon
         alapszik, és nem teremt indokolatlan bánásmódbeli eltéréseket a Közösség állampolgárai között. Így az intézmények személyzete
         felvételi eljárásainak biztosítania kell, hogy mindazok részt vehessenek, akik rendelkeznek a szükséges ismeretekkel a meghirdetett
         állások betöltéséhez.
      
      91      Az Olasz Köztársaság álláspontja szerint a jelen esetben a Bizottság magasabb vezetői állásainak betöltésére vonatkozó pályázati
         felhívások kizárólag három nyelven való közzététele nem csak az 1. rendelettel ellentétes, hanem a Bizottság eljárási szabályzata
         18. cikkének utolsó bekezdésével, valamint a személyzeti szabályzat 1d. cikkének (1) bekezdésével és 27. cikkével is.
      
      92      A Bizottság ezen intézkedést az ilyen pályázati felhívásoknak a 2004. május 1‑jén a Közösséghez csatlakozott tagállamok kilenc
         hivatalos nyelvére történő lefordításával kapcsolatos nehézségekre való hivatkozással indokolta. Márpedig az ilyen nehézségek,
         amelyek kizárólag adminisztratív és szervezeti jellegűek, nem indokolhatják a más tagállamok hivatalos nyelveire való lefordítás
         elmaradását, annál is inkább, mivel az e nyelvekre vonatkozó fordítási kapacitás korábban nem okozott semmilyen problémát.
      
      93      A szóban forgó pályázati felhívásoknak az új tagállamok nyelveire való lefordításának elmaradása időszakos és átmeneti jelleggel
         igazolható lett volna, amennyiben lehetővé tették volna, hogy az e tagállamokból származó potenciális jelentkezők az említett
         felhívásokat egyéb módon megfelelően megismerhessék. E tekintetben az Olasz Köztársaság álláspontja szerint e jelentkezőkre
         úgy kell tekinteni, mint képzett személyek, akik jelentős tudástőkével rendelkeznek, amely lehetővé teszi számukra, hogy megfelelően
         informáltak legyenek. Ennélfogva az olyan pályázati felhívás közzétételére vonatkozó hirdetésnek az új tagállamok nemzeti
         sajtójában való közzététele, amelyeket nem fordítottak le az említett tagállamok nyelvére, vagy a Bizottság által az ugyanezen
         tagállamok nemzeti hatóságai számára erről küldött tájékoztatás ellensúlyozhatta volna az Európai Unió nyelvhasználatra vonatkozó
         szabályainak átmeneti megsértését.
      
      94      Azonban a Bizottság által választott azon megoldás, hogy az érintett pályázati felhívásokat három nyelven kívül egyik hivatalos
         nyelvre sem fordítják le, ésszerűtlen intézkedés, mivel az új tagállamok nyelveivel szembeni hátrányos megkülönböztetés elkerülésére
         a Bizottság további hátrányos megkülönböztetést alkalmazott a régi tagállamok legtöbb hivatalos nyelvének kárára. Így azon
         megoldás, amely úgy kívánta orvosolni a fennálló hátrányos megkülönböztetést, hogy növelte azon tárgyakat és nyelveket, amelyeket
         a hátrányos megkülönböztetés érintett, azzal a hatással járt, hogy a problémát súlyosbította annak megoldása helyett.
      
      95      Ez az ésszerűtlen választás sértette az arányosság elvét is, mivel a nyelvek egy korlátozott csoportja részére – tudniillik
         az angol a francia és a német számára ‑ előnyt és kiemelt helyzetet biztosított. Igaz, az 1. rendelet 6. cikke lehetővé teszi
         az intézmények számára, hogy eljárási szabályzataikban kikössék, hogy meghatározott esetekben melyik nyelvet kell használni.
         Azonban egyetlen írott szabály sem mondja ki, hogy a fenti három nyelv lenne a Bizottság belső munkanyelve. Másfelől a személyzeti
         szabályzat 29. cikkének (2) bekezdése szerinti pályázati felhívások nem tartoznak valamely intézmény nyelvhasználatra vonatkozó
         szabályainak hatálya alá. Következésképpen az, hogy a Bizottság belső eljárásai során esetlegesen korlátozott számú nyelvet
         használ, nincs hatással sem a Közösségnek a Tanács által az EK 290. cikk alapján meghatározza nyelvhasználatra vonatkozó szabályaira,
         sem az intézmények személyzetének felvételére vonatkozó szabályokra.
      
      96      Válaszában az Olasz Köztársaság hozzáteszi, hogy az Unió 2004. május 1‑jei bővítése után kialakult helyzet nem indokolja,
         hogy egy belső szervezeti intézkedés alapján a tagállamok nyelveinek jogi szempontból történő kezelése alacsonyabb színvonalra
         kerüljön. E bővítés legfeljebb az új tagállamok hivatalos nyelveinek eltérő kezelését indokolhatta volna kizárólag átmenetileg
         és a Tanács EK 290. cikknek megfelelően elfogadott egyhangú határozata alapján. A Tanács ilyen előzetes határozata hiányában
         a Bizottság vitatott intézkedése hatáskör hiányában hozott aktusnak minősül, amelyet ezért jogellenesnek kell nyilvánítani.
         Pusztán az a körülmény, hogy a Határozatot a biztosok testülete, és nem a Bizottság valamely Főigazgatósága fogadta el, nem
         teszi azt jogszerűvé, mivel a jelen esetben nem a Bizottság egyik vagy másik szervének a hatásköre kérdéses, hanem magára
         a Bizottságra ruházott hatáskör.
      
      97      A Spanyol Királyság először is a Bizottság hatáskörének hiányára hivatkozik, mivel a Tanács nem fogadott el olyan intézkedést,
         amely a Bizottság számára lehetővé tette volna a Határozat elfogadását és végrehajtását. A határozattal járó súlyos következmények
         nem fogadhatók el a Tanács előzetes határozata nélkül, amely a Bizottság által elfogadott intézkedések jogi alapját képezné.
      
      98      Másodszor a Spanyol Királyság a Határozat elégtelen indokolására hivatkozik. Csakúgy, mint az Olasz Köztársaság, a Spanyol
         Királyság is úgy véli, hogy az új tagállamok nyelveire vonatkozó fordítási kapacitással kapcsolatos problémák nem indokolják
         azt, hogy a pályázati felhívásokat három kivételével egyik nyelvre se fordítsák le. Hozzáteszi, hogy amennyiben a pályázati
         felhívásokat ‑ akárcsak részben ‑ valamennyi nyelvre le kellett fordítani a hirdetések sajtóban való közzététele érdekében,
         semmi nem akadályozta volna, hogy az említett felhívásokat valamennyi nyelven közzétegyék a Hivatalos Lapban is. Végül a Spanyol
         Királyság emlékeztet arra, hogy a jelen esetben a pályázati felhívás valamennyi tagállamból származó jelentkezőknek szólt,
         és nem csak az új tagállamokból származóknak.
      
      99      Harmadszor a Spanyol Királyság csatlakozik az Olasz Köztársaság azon érveihez, amelyek szerint a Határozattal érintett pályázati
         felhívások csak három nyelven történő közzététele ‑ a hátrányos megkülönböztetés tilalma és az arányosság elvének megsértésével ‑
         e nyelvek számára kiemelt helyzetet teremt. A Spanyol Királyság szerint ez annál is inkább így van, mivel a Bizottság nem
         igazolta semmivel a szóban forgó három nyelv kiválasztását.
      
      100    Végül a Spanyol Királyság álláspontja szerint ‑ ellentétben a Bizottság érvelésével ‑ nem vonható párhuzam a jelen ügy és
         a fenti 20. pontban hivatkozott Spanyolország kontra Eurojust ügy között. Az Eurojust ez utóbbi ügyben vitatott pályázati
         felhívásait ugyanis valamennyi nyelven tették. Így valamennyi érdekelt állampolgárságától függetlenül azonos feltételekkel
         indulhatott. Ezzel szemben a jelen ügyben, ha egy spanyol állampolgár az OLAF főigazgatói állására kívánt volna jelentkezni,
         olvasnia kellett volna egy adott napon az egyetlen kiválasztott spanyol újságot, ugyanis senkitől sem várható el, hogy a Hivatalos
         Lap anyanyelvétől eltérő nyelvű kiadásait olvassa. Így a Spanyol Királyság álláspontja szerint a pályázati felhívásnak kizárólag
         a Hivatalos Lap angol, francia és német nyelvű kiadásaiban való közzététele önmagában elegendő indok azok megsemmisítésére.
         Másfelől az Eurojust nem igazolta az egyes pályázati felhívásaira vonatkozó nyelvhasználati szabályok eltéréseit. A jelen
         esetben ezzel szemben a Bizottság által elhatározott nyelvhasználati korlátozásokat a pályázati felhívások új tagállamok nyelveire
         történő lefordításával kapcsolatos kapacitáshiánnyal indokolták. Ezen indokolás azonban nem teszi a vitatott intézkedést megfelelővé
         vagy arányossá.
      
      101    A Lett Köztársaság támogatja az Olasz Köztársaság érvelését, és arra hivatkozik, hogy a Határozat sérti a jogbiztonság, a
         hátrányos megkülönböztetés tilalma, és az arányosság elvét.
      
      102    Először is a Lett Köztársaság arra hivatkozik, hogy tekintettel az 1. rendelet 4. és 5. cikkére, azon személyek, akik a Bizottság
         magasabb vezetői állásaira kívánnak jelentkezni, jogosan várhatják el, hogy a vonatkozó pályázati felhívásokat valamennyi
         hivatalos nyelven közzétegyék a Hivatalos Lapban. Márpedig magát a Határozatot nem hirdették ki a Hivatalos Lapban annak érdekében,
         hogy az angol, francia és német nyelvtől eltérő anyanyelvű potenciális jelentkezőket tájékoztassák arról, hogy ezentúl a magasabb
         vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat csak a Hivatalos Lap e három nyelvi kiadásából ismerhetik meg. Ez a helyzet
         sérti a jogbiztonság elvét.
      
      103    Másodszor a Lett Köztársaság álláspontja szerint a Bizottság magasabb vezetői állásaira vonatkozó pályázati felhívások kizárólag
         angol, francia és német nyelven történő közzététele jogtalan előnyhöz juttatja egyes tagállamok állampolgárait a hátrányos
         megkülönböztetés tilalma elvének megsértésével. E tekintetben a Lett Köztársaság azzal érvel, hogy noha sem az alapvető közösségi
         jog, sem az ítélkezési gyakorlat nem utal közvetlenül a nyelvek egyenlőségének elvére, az ilyen alapelv, mint az állampolgárságon
         alapuló hátrányos megkülönböztetés tilalmának egy sajátos szegmense, az EK 12. cikkből következik, mivel valamely nyelv ismerete
         közvetlenül kapcsolódik az állampolgársághoz. Másfelől a nyelvek egyenlősége elvének létezését a fenti 89. pontban hivatkozott
         Kik kontra OHIM ügyben hozott ítéletben nem utasították el, továbbá az az 1. rendelet 1. cikkéből, valamint az EK 314. cikkből
         is következik.
      
      104    Harmadszor a Lett Köztársaság úgy véli, hogy a pénzügyi megfontolások vagy a fordítási kapacitással kapcsolatos esetleges
         problémák nem igazolhatják a nyelvek közötti hátrányos megkülönböztetést. Másfelől a Bizottság költségekre vonatkozó érvei
         kétségesek, mivel ugyanannyi humán és pénzügyi erőforrás volt szükséges a hirdetések lefordításához és a tagállamok nemzeti
         sajtójában való közzétételéhez. Ezenkívül a Bizottság elkerülhette volna fordítási szolgálatainak túlterheltségét, ha más
         kevésbé fontos szövegeket ‑ mint az egyedi határozatok, amelyek csak egyetlen személyt érintenek – nem fordítanak le minden
         nyelvre. Végül a Bizottságnak, figyelembe véve az Unió korábbi bővítései során szerzett tapasztalatokat, megfelelő időben
         fel kellett volna készülnie arra, hogy a 2004‑es bővítés következtében a fordítási kapacitással kapcsolatban esetlegesen felmerülő
         problémák leküzdéséhez szükséges erőforrásokat biztosítsa és megerősítse.
      
      105    Végül a Lett Köztársaság álláspontja szerint a jelen ügyben az arányosság elvét is megsértették. A Bizottság nem tett meg
         mindent annak érdekében, hogy korlátozza a szóban forgó pályázati felhívások valamennyi hivatalos nyelven történő közzététele
         elmaradásának hátrányos következményeit. E tekintetben sem az Unión belül leggyakrabban használt három nyelvnek az említett
         felhívások Hivatalos Lapban való közzététele érdekében történő kiválasztása, sem a hirdetéseknek az egyéb nyelveken nemzeti
         sajtótermékekben történő közzététele nem elegendő. A nemzeti sajtó nem azonosítható a Hivatalos Lappal. Lehetséges lett volna
         legalább a hirdetések tagállamok folyóirataiban történő közzététele mellett a Hivatalos Lap többi kiadásában a betöltendő
         állásokról egy általános leírást közzétenni azzal, hogy az ezekre vonatkozó információk az angol, a francia és a német kiadásokban
         hozzáférhetők.
      
      106    A Bizottság felhívja a figyelmet arra, hogy az Olasz Köztársaság által kifejtett érvelés szinte szó szerint átvesz egyes megállapításokat
         Poiares Maduro főtanácsnoknak a fenti 20. pontban hivatkozott Spanyolország kontra Eurojust ügyre vonatkozó indítványából
         (EBHT 2005., I‑2077. o.). A Bizottság hangsúlyozza az ez utóbbi ügy és a jelen ügy érdeme között fennálló különbséget, mivel
         ‑ ellentétben a Poiares Maduro főtanácsnok fent hivatkozott Spanyolország kontra Eurojust ügyre vonatkozó indítványának alapjául
         szolgáló üggyel ‑ a megtámadott Határozat és pályázati felhívás nem tartalmaz semmilyen kikötést meghatározott közösségi nyelvek
         ismeretének szükségességével kapcsolatban. A Bizottság szerint ennek ellenére továbbra is igaz, hogy Poiares Maduro főtanácsnok
         fent hivatkozott Spanyolország kontra Eurojust ügyre vonatkozó indítványának alapos és teljes áttanulmányozása igazolja, hogy
         a Bizottság által a jelen ügyben alkalmazott ‑ időben korlátozott és a Bizottságra vonatkozó nyelvhasználattal kapcsolatos
         szabályoknak teljesen megfelelő ‑ megoldást a nyelvi sokszínűség elvének megfelelőnek kell tekinteni, következésképpen indokoltnak,
         megfelelőnek és arányosnak.
      
      107    A Bizottság arra hivatkozik, hogy egy magasabb vezetői állásra vonatkozó pályázati felhívás közzétételének célja alapvetően
         az, hogy korlátozott számú, kivételesen képzett jelentkező figyelmét felhívja az ilyen, sajátos ismereteket, és jelentős szakmai
         tapasztalatot igénylő betöltetlen állásra. E felhívás természetesen külső személyeknek szól, és külső jelentkezők által megtámadható.
         Ugyanakkor mégis úgy kell tekinteni, mint az intézmény érdekében elfogadott rendelkezést, amely közelebbről a Bizottság belső
         szervezetéhez kapcsolódik. Ebben az értelemben a Bizottság által a saját megfelelő működése érdekében elfogadott igazgatási
         jellegű belső intézkedések külső megjelenésének kell tekinteni. Következésképpen az ilyen felhívások nem a Bizottság külvilággal
         való kapcsolatai körébe tartoznak.
      
      108    A Bizottság szerint ebből az következik, hogy sem a Határozat, sem a pályázati felhívás nem minősül olyan aktusnak, amelyek
         valamennyi hivatalos nyelven való közzétételét az 1. rendelet 4. cikke előírja. Általánosabban, az ítélkezési gyakorlatból
         következik, hogy az 1. rendelet nem alkalmazandó az intézmények és alkalmazottaik közötti kapcsolatokra. A Bizottság álláspontja
         szerint ez a megállapítás érvényes az intézmények által szervezett versenyvizsgákra jelentkezőkre is, mivel e jelentkezőket
         az ítélkezési gyakorlat mindig az intézmények tisztviselőivel és alkalmazottaival azonos módon kezelte.
      
      109    A Bizottság szerint az intézmények belső nyelvhasználatra vonatkozó szabályai, amelynek külső megjelenési formái a pályázati
         felhívások, az érintett intézménnyel fennálló szakmai kapcsolatok keretében nem írják elő a tisztviselő, vagy valamely kiválasztási
         eljárásra jelentkező által választott nyelv használatának jogát. Ezzel szemben ami az intézményekkel és azok személyzetével
         vagy a külső jelentkezőkkel való kommunikáció terén sajátos jelentőséggel bír, az az említett tisztviselők vagy jelentkezők
         azon lehetősége, hogy az őket érintő rendelkezéseket megfelelően megismerhessék.
      
      110    Azon sajátos helyzet, amelyben a versenyvizsga-kiírásra, vagy a megtámadott pályázati felhíváshoz hasonló pályázati felhívásokra
         jelentkezők vannak, a Bizottság szerint igazolja, hogy a kiválasztási eljárások során az érintett intézmény által meghatározott
         közvetítő nyelveket használjanak. E tekintetben az intézmény mérlegelési jogkörét a használt nyelvek és a szóban forgó feladatok
         ellátásához szükséges ismeretek közötti összefüggés szükségessége, valamint a potenciális jelentkezők jogi érdekei túlzott
         sérelmének elkerülésére vonatkozó követelmény korlátozza.
      
      111    A Bizottság hangsúlyozza, hogy az intézmények mérlegelési jogkörük gyakorlásakor a valamely állásra jelentkezőktől meghatározott
         hivatalos nyelvek ismeretét is megkövetelheti az adott szervezeti egység objektív követelményeitől függően. A jelen ügyben
         azonban nem ez volt a helyzet, mivel a pályázati felhívás nem tartalmazott sajátos feltételeket a Bizottság azon három közvetítő
         nyelvének ismeretével kapcsolatban, amelyeken azokat közzétették. Az említett felhívások csak azt írták elő, hogy a pályázati
         dokumentumok ezen nyelvek egyikén készüljenek. A pályázati felhívás tehát önmagában nem sérti a potenciális jelentkezők érdekeit
         a nyelvismeret terén. A Bizottság álláspontja szerint az OLAF főigazgatója hatásköreinek és feladatainak természetét figyelembe
         véve, amely szükségessé teszi az összetett, nemzetközi környezetben történő munkavégzésre való alkalmasságot, joga volt megkövetelni
         az állásra jelentkezőktől az intézményen belüli kommunikációban használt három nyelv egyikének ismeretét. Ugyanis az e három
         nyelv használata és a szóban forgó feladatok ellátásához megkövetelt, a pályázati felhívásban leírt sajátos ismeretek közötti
         összefüggés egyértelműen megállapítható.
      
      112    Mindenesetre a Bizottság álláspontja szerint nem bizonyított, hogy a pályázati felhívással érintett jelentkezőket valóban
         kár érte amiatt, hogy azt csak három nyelven tették közzé. E közzétételre az Európai Unió teljes területén sor került, beleértve
         Olaszország területét is, következésképpen minden olasz állampolgár, aki teljesíti a pályázati felhívásban előírt feltételeket,
         jelentkezhetett volna. Nagy számban vannak ugyanis olasz állampolgárok a beérkezett jelentkezések között, mivel az összes
         jelentkező mintegy 14%‑a olasz, és az Uniónak csak az egyik tagállamából jelentkeztek kissé nagyobb számban. Másfelől az olasz
         jelentkezők nem csak hogy sokkal többen vannak, mint a német nyelvű jelentkezők, de az angol nyelvű jelentkezők háromszorosát
         teszik ki. A Bizottság ezen adatokból arra következtet, hogy a nyelvi tényezőnek nem volt semmilyen hatása a jelentkezések
         benyújtására, és nem lehetett visszatartó hatása azon uniós állampolgárok vonatkozásában, akiknek az anyanyelve más, mint
         amelyeken a pályázati felhívást közzétették. Egyébiránt a Bizottsághoz nem érkezett panasz a meghatározott nyelvhasználati
         szabályokkal kapcsolatban, ami arra enged következtetni, hogy a pályázati felhívással érintett jelentkezőket nem érte hátrányos
         megkülönböztetés anyanyelvük vagy állampolgárságuk alapján.
      
      113    Végül a Bizottság megítélése szerint a jól ismert fordítási nehézségekre figyelemmel a jelen ügyben választott megoldás nagymértékben
         figyelembe vette az intézmény hatékonyságával és megfelelő működésével kapcsolatos megfontolásokat, miközben a fenti 89. pontban
         hivatkozott Kik kontra OHIM ügyben hozott ítélet 92‑94. pontjában leírt megoldástól nem tér el lényegesen.
      
       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      114    Először is az Elsőfokú Bíróság emlékeztet arra, hogy a Határozat csak a Bizottság külső jelentkezők számára fenntartott magasabb
         vezetői állásaira vonatkozó pályázati felhívások Hivatalos Lapban történő közzétételére vonatkozik.
      
      115    Másodszor hangsúlyozni kell, hogy a közösségi jog egyetlen rendelkezése és egyetlen alapelve sem írja elő, hogy e közzétételnek
         mindig valamennyi hivatalos nyelven meg kell történnie.
      
      116    Valóban igaz, hogy ezen állások valamennyi tagállamból érkező jelentkezőket érdekelhetnek. Azonban, amint azt a Bíróság már
         kimondta, nem tekinthető úgy, hogy az EK‑Szerződés számos utalása az Európai Unió nyelvhasználatára ‑ így többek között az
         Olasz Köztársaság és a beavatkozók által hivatkozott EK 290. cikk és EK 314. cikk – olyan közösségi jogi alapelv megnyilvánulásai
         lennének, amely valamennyi állampolgár számára biztosítja a jogot arra, hogy az érdekeit érintő valamennyi aktust minden körülmények
         között lefordítsák a saját nyelvére (a fenti 89. pontban hivatkozott Kik kontra OHIM ügyben hozott ítélet 82. pontja).
      
      117    Ilyen alapelv, amely előírja az intézmények számára azt a kötelezettséget, hogy a szóban forgó pályázati felhívásokat szisztematikusan
         valamennyi hivatalos nyelven közzétegyék a Hivatalos Lapban, az 1. rendeletből sem következik. Így az Elsőfokú Bíróság korábban
         kimondta, hogy e rendelet nem alkalmazandó az intézmények, valamint annak tisztviselői és alkalmazottai közötti jogviszonyokra,
         mivel az csak az Európai Közösség és valamely tagállam vagy valamely tagállam joghatósága alá tartozó valamely személy közötti
         kapcsolatokban alkalmazandó nyelvhasználatra vonatkozó szabályokat állapítja meg (az Elsőfokú Bíróság T‑203/03. sz., Rasmussen
         kontra Bizottság ügyben 2005. október 5‑én hozott ítéletének [EBHT‑KSZ 2005., I‑A‑279. és II‑1287. o.] 60. pontja).
      
      118    A Közösségek tisztviselői és más alkalmazottai, valamint az ilyen állásokra jelentkezők kizárólag a Közösség joghatósága alá
         tartoznak a személyzeti szabályzat rendelkezéseinek alkalmazását illetően, ideértve a valamely intézménybe való felvételre
         vonatkozó rendelkezéseket is. Másfelől az 1. rendelet 6. cikke kifejezetten lehetővé teszi az intézmények számára, hogy eljárási
         szabályzataikban kikössék, hogy meghatározott esetekben melyik nyelvet kell használni (lásd ebben az értelemben az Elsőfokú
         Bíróság T‑118/99. sz., Bonaiti Brighina kontra Bizottság ügyben 2001. február 7‑én hozott ítéletének [EBHT‑KSZ 2001., I‑A‑25.
         és II‑97. o.] 13. pontját).
      
      119    Az ilyen állásokra jelentkezőknek az alkalmazandó nyelvhasználati szabályok tekintetében a Közösségek tisztviselőivel és más
         alkalmazottaival egy tekintet alá vonását az indokolja, hogy az említett jelentkezők kizárólag abból a célból lépnek kapcsolatba
         valamely közösségi intézménnyel, hogy tisztviselői vagy alkalmazotti állást szerezzenek, amelyekhez – amint az lentebb szerepel –
         bizonyos nyelvismeretek szükségesek, és ezen ismereteket az érintett állás betöltésére vonatkozó közösségi rendelkezések elő
         is írhatják.
      
      120    A Bizottság eljárási szabályzatának 18. cikke, amelyre az Olasz Köztársaság is hivatkozott, szintén nem írja elő azon kötelezettséget,
         hogy a Bizottságnál betöltetlen állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat szisztematikusan valamennyi nyelven közzétegyék.
         A jelen esetben e cikk nem releváns, mivel szövege szerint csak az EK 249. cikk és az EA 161. cikk szerinti aktusokra alkalmazandó,
         és nem vonatkozik az olyan aktusokra, mint a pályázati felhívások, amelyeket a Bizottság, mint kinevezésre jogosult hatóság
         fogad el.
      
      121    Végül a személyzeti szabályzat egyfelől nem tartalmaz olyan rendelkezést, amely előírja a pályázati felhívások valamennyi
         hivatalos nyelven való közzétételét, másfelől a kinevezésre jogosult hatóságot 29. cikkének (2) bekezdésében felhatalmazza,
         hogy a magasabb vezetők felvételére megfelelő eljárást fogadjon el.
      
      122    Ennélfogva a jelen esetben a Bizottság jogosult volt a Határozat elfogadására annak érdekében, hogy az 1. rendelet 6. cikke
         és a személyzeti szabályzat 29. cikkének (2) bekezdése által ráruházott hatáskör keretében szabályozza a külső jelentkezők
         számára fenntartott magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívások közzétételének nyelveit, amely kérdés – amint
         az már megállapításra került – a személyzet e kategóriája felvételi eljárásainak egy sajátos elemét jelenti. Az Olasz Köztársaság
         és a beavatkozók tehát tévesen hivatkoznak arra, hogy a Bizottságnak nem volt hatásköre a Határozat elfogadására.
      
      123    Harmadszor a Határozat indokolásának állítólagos elégtelenségét illetően ‑ amelyre a Spanyol Királyság hivatkozott, amit azonban
         az Elsőfokú Bíróságnak akár hivatalból is vizsgálnia kell ‑ emlékeztetni kell arra, hogy az indokolási kötelezettség tartalma
         az érintett aktus természetétől függ, és általános hatályú jogi aktusról van szó, az indokolás szorítkozhat egyfelől az aktus
         elfogadásához vezető általános helyzet, másfelől az általa elérni kívánt általános célok megjelölésére (a Bíróság 5/67. sz.
         Beus‑ügyben 1968. március 13‑án hozott ítéletének [EBHT 1968., 125. o.] 143. pontja és a C‑284/94. sz., Spanyolország kontra
         Tanács ügyben 1998. november 19‑én hozott ítéletének [EBHT 1998., I‑7309. o.] 28. pontja).
      
      124    Meg kell állapítani, hogy a jelen esetben a Határozat megfelel a fent említett indokolási követelményeknek, mivel bemutatja
         az elfogadásához vezető általános helyzetet és az általa elérni kívánt általános célokat utalva a Bizottság Fordítási Főigazgatóságának
         rendelkezésre álló kapacitására. A Határozat, és az általa hivatkozott dokumentumok (lásd a fenti 5‑7., 14. és 15. pontot)
         olvasásakor nyilvánvaló, hogy a fordítási erőforrások hiányára tekintettel a Határozat a fordítási kérelmek csökkentését célozza
         annak érdekében, hogy a rendelkezésre álló kapacitást ne lépjék túl.
      
      125    Az Olasz Köztársaság és a beavatkozók tévesen hivatkoznak e tekintetben arra, hogy az új tagállamok nyelveire történő fordítási
         kapacitás hiánya nem áll összhangban azzal, hogy a magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat nem fordítják
         le a régi tagállamok valamennyi nyelvére.
      
      126    A Határozatnak a keresetlevélhez és a Bizottság PERS (2004) 203 számú dokumentumához csatolt változata – amely dokumentumra
         hivatkozik a Határozatnak a Bizottság 1678. üléséről készült jegyzőkönyvében szereplő változata ‑ ugyanis, általánosan utal
         a „Fordítási Főigazgatóság rendelkezésre álló fordítási kapacitására” vagy az említett Főigazgatóság „jelenlegi túlterheltségre”,
         és nem csak az új nyelvekre történő fordítási kapacitásra. A fent említett két dokumentumban az új hivatalos nyelvekre történő
         fordítási kapacitásokra vonatkozó, 2004. május 26‑i SEC (2004) 638/6 számú dokumentumra való hivatkozás sem vezethet ellentétes
         következtetésre, mivel a Határozatban elfogadott intézkedésnek nem ez az egyetlen indoka.
      
      127    Negyedszer emlékeztetni kell arra, hogy – még ha a Bizottság jogosult is elfogadni az általa megfelelőnek tartott intézkedéseket
         a magasabb vezetőinek felvételére vonatkozó eljárás szabályozása érdekében – ezen intézkedések nem eredményezhetnek nyelven
         alapuló hátrányos megkülönböztetést egy adott állásra jelentkezők között.
      
      128    Egyfelől az ilyen hátrányos megkülönböztetést a személyzeti szabályzat 1d. cikkének (1) bekezdése is tiltja, miközben ugyanezen
         cikk (6) bekezdése kimondja, hogy tiszteletben tartva a megkülönböztetésmentesség elvét és az arányosság elvét, ezek alkalmazásának
         bármely korlátozását tárgyilagos és ésszerű okokkal kell indokolni, és azoknak a személyzeti politika keretében az általános
         érdekekbe tartozó jogos célkitűzéseket kell szolgálnia.
      
      129    Másfelől a személyzeti szabályzat 27. cikkével is ellentétes az, ha a kinevezésre jogosult hatóság egy meghatározott állásra
         jelentkezőktől valamely hivatalos nyelv tökéletes ismeretét követeli meg, amennyiben e nyelvi feltétel hatása az, hogy az
         említett állást valamely tagállam állampolgárai számára tartják fenn, anélkül hogy ezt a szervezeti egység működésével kapcsolatos
         indokok igazolnák (lásd a Bíróság 15/63. sz., Lassalle kontra Parlament ügyben 1964. március 4‑én hozott ítéletének [EBHT 1964.,
         57. o.] 73. és 74. pontját).
      
      130    Ennélfogva, amennyiben a Bizottság úgy határoz, hogy valamely magasabb vezetői állásra vonatkozó pályázati felhívás teljes
         szövegét csak bizonyos nyelveken teszi közzé a Hivatalos Lapban, az említett felhívás által potenciálisan érdekelt jelentkezők
         közötti, nyelven alapuló hátrányos megkülönböztetés elkerülése végett megfelelő intézkedéseket kell tennie annak érdekében,
         hogy valamennyi említett jelentkezőt tájékoztassák az érintett pályázati felhívásról és azokról a kiadásokról, amelyekben
         annak a teljes szövegét közzétették.
      
      131    Amennyiben ez a feltétel teljesül, a Határozatban foglalt típusú pályázati felhívásnak a Hivatalos Lapban korlátozott számú
         nyelven való közzététele nem eredményez hátrányos megkülönböztetést a jelentkezők között, feltéve, hogy ez utóbbiak e nyelvek
         egyikét kellően ismerik, amely által az említett felhívás tartalmát megismerhetik.
      
      132    E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy az ítélkezési gyakorlat szerint, ha valamely közigazgatási szerv által a tisztviselőjének
         címzett dokumentum más nyelven készült, mint e tisztviselő anyanyelve vagy az általa választott első idegen nyelv, ez nem
         alapozza meg az említett tisztviselő jogainak sérelmét, amennyiben a közigazgatási szerv által használt nyelvet ismeri annyira,
         hogy hatékonyan és könnyen megismerhesse a szóban forgó dokumentumok tartalmát (lásd ebben az értelemben a fenti 117. pontban
         hivatkozott Rasmussen kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 62‑64. pontját). E megállapítás érvényes a tisztviselők vagy valamely
         kiválasztási eljárás jelentkezőinek összességéhez címzett olyan aktusokra is, mint amilyen a pályázati felhívás.
      
      133    Arra is emlékeztetni kell, hogy a személyzeti szabályzat 28. cikkének f) pontja értelmében valamennyi felvételre jelentkezőnek
         igazolnia kell a Közösségek egyik hivatalos nyelvének alapos ismeretét és egy további hivatalos nyelvének a feladatai ellátásához
         szükséges szintű ismeretét. Ezek a közösségi tisztviselők felvételéhez szükséges minimális nyelvi ismeretek, azonban az intézmények
         adott esetben a nyelvhasználatra vonatkozóan szigorúbb szabályokat állapíthatnak meg egy adott állás betöltéséhez (lásd ebben
         az értelemben a fenti 43. pontban hivatkozott Pappas kontra Régiók Bizottsága ügyben hozott ítélet 85. pontját).
      
      134    Így, amennyiben a szervezeti egység vagy a betöltendő állás szükségletei megkövetelik, az érintett intézmény jogosan határozhatja
         meg azokat a nyelveket, amelyeknek az alapos vagy megfelelő ismeretét elvárja (lásd a contrario a fenti 129. pontban hivatkozott Lassalle kontra Parlament ügyben hozott ítélet 73. és 74. pontját, lásd továbbá Lagrange
         főtanácsnok ezen ügyre vonatkozó indítványának [EBHT 1964., 77. o.] 94. pontját). Ez utóbbi esetben az, hogy az érintett pályázati
         felhívás szövege csak ezeken a nyelveken elérhető, nem eredményez hátrányos megkülönböztetést a jelentkezők között, mivel
         mindannyiuknak ismerniük kell ezen nyelvek legalább egyikét.
      
      135    Ezzel szemben a pályázati felhívásnak ‑ annak ellenére, hogy olyan személyek is jelentkezhetnek, akik csak más közösségi nyelveket
         ismernek ‑ a Hivatalos Lapban kizárólag egyes közösségi nyelveken történő közzététele, egyéb olyan intézkedések hiányában,
         amelyek célja, hogy a jelentkezők ez utóbbi kategóriája megfelelően megismerhesse e felhívás tartalmát, alkalmas arra, hogy
         ezek kárára hátrányos megkülönböztetést valósítson meg.
      
      136    Ez utóbbi esetben ugyanis a szóban forgó jelentkezők más jelentkezőkhöz képest kedvezőtlenebb helyzetben lennének, mivel nem
         ismerhetnék meg megfelelően a pályázati felhívásban megkövetelt képességeket, valamint a felvételi eljárás feltételeit és
         szabályait. Márpedig a pályázati felhívás ismerete szükséges előfeltétele annak, hogy a pályázók jelentkezéseiket a lehető
         legjobban előkészítsék, annak érdekében, hogy maximalizálják a szóban forgó állásra történő kiválasztásuk esélyét.
      
      137    A jelen ügyben a Határozat kimondja, hogy a külső jelentkezők számára fenntartott magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati
         felhívásokat a Hivatalos Lapban ezentúl csak angolul, franciául és németül teszik közzé. A Határozat kizárja tehát a Hivatalos
         Lap más hivatalos nyelveken készült kiadásaiban való közzétételt, miközben nem írja elő sem azt, hogy a többi kiadásban tájékoztató
         hirdetményt kell közzétenni a pályázati felhívásról a teljes szöveg vonatkozásában visszautalva az angol, a francia és a német
         kiadásokra, sem más hasonló intézkedés elfogadását.
      
      138    Figyelembe véve azt is, hogy magát a Határozatot nem hirdették ki a Hivatalos Lapban annak érdekében, hogy figyelmeztessék
         az angol, francia és német nyelvű kiadásoktól eltérő kiadások olvasóit az alkalmazott gyakorlatban bevezetett e jelentős változásról,
         komoly a veszélye annak, hogy a Határozatban megjelölt három nyelvtől eltérő anyanyelvű potenciális jelentkezők egyáltalán
         nem értesülnek az őket esetleg érdeklő pályázati felhívásról. Még abban az esetben is, ha e jelentkezők ismernék az angol
         a francia vagy a német nyelv egyikét, az nem vélelmezhető, hogy a Hivatalos Lapnak az anyanyelvüktől eltérő más nyelvű kiadását
         olvassák.
      
      139    Másfelől hangsúlyozni kell, hogy a Határozat általánosan utal a Bizottság magasabb vezetői állásaira vonatkozó valamennyi
         felvételi eljárásra. A Határozatban vagy a pályázati felhívásban található ezirányú rendelkezés hiányában nem vélelmezhető,
         hogy az angol, a francia vagy a német nyelv ismerete mindig szükséges az ilyen állások betöltéséhez. Ezt bizonyítja, hogy
         a pályázati felhívás, amely épp egy ilyen kategóriájú állásra vonatkozik, csak „az Európai Unió egyik hivatalos nyelvének
         alapos ismeretét és egy további hivatalos nyelv megfelelő ismeretét” írja elő.
      
      140    Azon, a Bizottság által hivatkozott tény, miszerint a SEC (2004) 638/6 számú dokumentum és a pályázati felhívás előírják,
         hogy a magasabb vezetői állások betöltésére irányuló kiválasztási eljárásokat kizárólag angolul, franciául vagy németül folytatják
         le, nem vezet eltérő következtetésre. Ugyanis, amennyiben a Bizottság álláspontja szerint a szervezeti egység megfelelő működésével
         kapcsolatos jogszerű indokok miatt a fent említett nyelvek legalább egyikének ismerete szükséges, akkor köteles erről rendelkezni
         az ezen állásokra vonatkozó pályázati felhívásokban. Mivel a jelen ügyben nem ez a helyzet, ezt az érvet el kell utasítani,
         anélkül hogy vizsgálni kellene a kiválasztási eljárások során használt nyelvek korlátozásának az e kiválasztási eljárások
         jogszerűségére gyakorolt következményeit.
      
      141    Márpedig az olyan magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat illetően, amelyek nem írják elő a fent említett
         nyelvek legalább egyikének ismeretét, a Határozat nem ír elő olyan intézkedéseket, amelyek lehetővé tennék az ezen nyelvek
         egyikét sem ismerő potenciális jelentkezők számára, hogy megfelelően megismerjék ezen, csak a szóban forgó három nyelven elérhető
         pályázati felhívások tartalmát. Még azt sem írták elő, hogy e jelentkezőknek lehetőségük van a Bizottsághoz fordulni, hogy
         a szóban forgó pályázati felhívás fordításának beszerzése érdekében.
      
      142    A fentiekből következik, hogy a Határozat alkalmazása valamely kiválasztási eljárás jelentkezői között nyelven alapuló hátrányos
         megkülönböztetést eredményezhet.
      
      143    A Bizottság azonban lényegében azzal érvel, hogy az ilyen hátrányos megkülönböztetés lehetősége inkább csak elméleti. A Határozatban
         kiválasztott három nyelv a Bizottság belső munkanyelvének minősül, és az érintett állás iránt érdeklődők, akik szükségképpen
         magasan képzett személyek, kétségkívül ismerik legalább az egyiket. Másfelől a fordítási kapacitások hiányára tekintettel
         a Határozat elfogadása a Bizottság hatékonyságával és megfelelő működésével kapcsolatos megfontolásokon alapul.
      
      144    Ezen érvelés nem fogadható el. Elsőször is azon körülményt illetően, hogy a Határozatban kiválasztott három nyelv a Bizottság
         belső munkanyelvének minősül, az ítélkezési gyakorlatból megállapítható, hogy nem elegendő, ha egy intézmény valamely egyedi
         határozatot csak a munkanyelvén címez valamely tisztviselőnek, azt is biztosítania kell, hogy az említett tisztviselő megfelelően
         ismerje a használt nyelvet, ennek hiányában az intézmény feladata, hogy fordítást készítsen a számára (lásd ebben az értelemben
         az Elsőfokú Bíróság T‑197/98. sz., Rudolph kontra Bizottság ügyben 2000. március 23‑án hozott ítéletének [EBHT‑KSZ 2000.,
         I‑A‑55. és II‑241. o.] 45‑47. pontját és a fenti 118. pontban hivatkozott Bonaiti Brighina kontra Bizottság ügyben hozott
         ítélet 20. és 21. pontját).
      
      145    Ezen ítélkezési gyakorlatot figyelembe véve, amely analógia útján valamely felvételi eljárás jelentkezőire is alkalmazható,
         nem elegendő, ha valamely intézmény a betöltetlen állásaira vonatkozó pályázati felhívások esetén csak a belső munkanyelveit
         használja, azt is biztosítania kell, hogy valamennyi potenciális jelentkező megfelelően tudomást szerezhessen a szóban forgó
         pályázati felhívásról, és megismerhesse annak tartalmát.
      
      146    Emlékeztetni kell mindenesetre arra, hogy a Határozat csak a külső jelentkezők számára fenntartott állásokra vonatkozó pályázati
         felhívások Hivatalos Lapban való közzétételére vonatkozik, amelyek természetüknél fogva olyan, a Bizottságon kívüli személyekhez
         is szólnak, akik vonatkozásában nincs jelentősége annak, hogy a közzététel érdekében kiválasztott három nyelv a Bizottság
         belső munkanyelvének minősül.
      
      147    Ezt követően hangsúlyozni kell, hogy igaz ugyan, hogy a magasabb vezetői állások szükségképpen rendkívül jól képzett jelentkezőket
         céloznak, és ezért valószínű, hogy több olyan jelentkező, akinek az anyanyelve nem az angol, a francia vagy a német, megfelelően
         ismeri e három nyelv valamelyikét tekintettel e nyelvek széles körű ismertségére Európában. E körülmény azonban nem elegendő
         a Határozatban elfogadott intézkedés igazolására.
      
      148    Ugyanis, még ha ez így is lenne, ez nem jelenti azt, hogy e jelentkezők a Hivatalos Lap e három nyelven készült kiadásait
         olvassák és nem az anyanyelvükön készült kiadásait. Az angol, a francia vagy a német nyelv ismerete egyébként sem vélelmezhető
         minden olyan személy esetében, aki rendelkezik a magasabb vezetői állások betöltéséhez szükséges képzettséggel.
      
      149    Végül a Bizottság hatékonyságára és megfelelő működésére alapított érvet is el kell utasítani. Ilyen megfontolások nem igazolhatják
         a személyzeti szabályzat által tiltott hátrányos megkülönböztetést. Amint a személyzeti szabályzat 1d. cikkének (6) bekezdéséből
         kitűnik, csak „a személyzeti politika keretében az általános érdekekbe tartozó jogos célkitűzések”, mint az e rendelkezés
         második mondatában előírt, a kötelező nyugdíjkorhatár és az öregségi nyugdíjhoz szükséges minimumkorhatár megállapításával
         kapcsolatos intézkedések igazolhatják a hátrányos megkülönböztetés tilalma és az arányosság elvének sérelmét. Márpedig a fordítási
         kapacitások megfelelő kezelése a személyzeti szabályzat értelmében nem tartozik a személyzeti politika keretébe.
      
      150    A fenti megfontolásokból következik, hogy a Határozat elfogadásával a Bizottság megsértette a személyzeti szabályzat 1d. cikkét.
         Ezen túlmenően közvetlen módon sértette a személyzeti szabályzat 27. cikkét, mivel az elfogadott intézkedés alkalmas arra,
         hogy a magasabb vezetők felvételi eljárásai keretében egyes állampolgárokat ‑ nevezetesen azon országok állampolgárait, ahol
         az angol, a francia és a német nyelvet beszélik anyanyelvként ‑ előnyben részesítsen, és hátrányosan érintse a más tagállamok
         állampolgárával rendelkező jelentkezők legalább egy részét.
      
      151    E körülmények között a Határozatot meg kell semmisíteni. A pályázati felhívást, amelyet a Határozatban előírt szabályok szerint
         tettek közzé, szintén meg kell semmisíteni. Igaz, a Bizottság a tagállamok nemzeti sajtójában közzétett olyan hirdetéseket,
         amelyeket az összes többi nyelvre lefordítottak, annak érdekében, hogy tájékoztassák az érdekelteket a pályázati felhívás
         Hivatalos Lapban való közzétételről, amelyre bővebb információk vonatkozásában visszautaltak.
      
      152    Ám még ha a fent említett hirdetések elegendők is lennének ahhoz, hogy az angoltól, a franciától vagy a némettől eltérő anyanyelvű
         jelentkezőket tájékoztassák a pályázati felhívásról, meg kell állapítani, hogy a Bizottság nem tett intézkedéseket arra vonatkozóan,
         hogy azon jelentkezők is megismerhessék e felhívás pontos tartalmát, akik nem ismerik ezen nyelvek egyikét sem. Pusztán az
         a Bizottság által hivatkozott körülmény, hogy egyetlen jelentkező sem élt panasszal erre vonatkozóan, illetve, hogy igen nagy
         számban vannak olasz állampolgárok a jelentkezők között, önmagában nem elegendő annak megállapításához, hogy a Bizottság fent
         említett mulasztása ne lenne alkalmas arra, hogy egyes jelentkezők jogait sértse.
      
      153    A fenti megállapításokra tekintettel a keresetnek helyt kell adni, és meg kell semmisíteni a Határozatot és a pályázati felhívást.
      
       A költségekről
      154    Az eljárási szabályzat 87. cikkének 2. §‑a alapján az Elsőfokú Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére,
         ha a pernyertes fél ezt kérte. Ezenfelül az említett szabályzat 87. cikkének 4. §‑a alapján az eljárásba beavatkozó tagállamok
         maguk viselik saját költségeiket.
      
      155    A jelen ügyben a Bizottság pervesztes lett. Az Olasz Köztársaság azonban nem adott elő a költségekre vonatkozó kérelmet. E
         körülmények között mindkét felet saját költségei viselésére kell kötelezni.
      
      A fenti indokok alapján
      AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG (ötödik tanács)
      a következőképpen határozott:
      1)      Az Elsőfokú Bíróság megsemmisíti Bizottság 2004. november 10‑i 1678. ülésén hozott határozatát, amely szerint a külső jelentkezők
            számára fenntartott magasabb vezetői állásokra vonatkozó pályázati felhívásokat az Európai Unió Hivatalos Lapjában a 2007.
            január 1‑jéig tartó időszakban angolul, franciául és németül teszik közzé.
      2)      Az Elsőfokú Bíróság megsemmisíti a Bizottság által 2005. február 9‑én közzétett, COM/2005/335 számú, az Európai Csaláselleni
            Hivatal (OLAF) főigazgatói állására (A* 15–16 besorolási fokozat) vonatkozó pályázati felhívást (HL C 34. A., 3. o.).
      3)      A felek maguk viselik saját költségeiket.
      
               Vilaras
            
            
               Prek
            
            
               Ciucă
            
         Kihirdetve Luxembourgban, a 2008. november 20‑i nyilvános ülésen.
      Aláírások
      Tartalomjegyzék
      Jogi háttér
      A jogvita előzményei
      Az eljárás és a felek kérelmei
      A jogkérdésről
      Az elfogadhatóságról
      A tagállamok azon jogáról, hogy az EK 230. cikk alapján keresetet indítsanak az intézmények olyan jogi aktusaival szemben,
         amelyek a tisztviselőikkel és alkalmazottaikkal fennálló jogviszonyaikra vonatkoznak
      
      – A felek érvei
      – Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      A Határozat és a pályázati felhívás EK 230. cikk első bekezdése értelmében vett megtámadható aktusként történő minősítéséről
      – A felek érvei
      – Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      A Határozattal szembeni kereset előterjesztésének határidejéről
      – A felek érvei
      – Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      Az ügy érdeméről
      A felek érvei
      Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      A költségekről
      * Az eljárás nyelve: olasz.