CELEX: 22001A0601(01)
Language: ro
Date: 2001-05-14 00:00:00
Title: Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de Comisia Comunităților Europene, și Departamentul Energiei al Statelor Unite ale Americii în domeniul cercetării și dezvoltării energiei de fuziune

Anunţ juridic important

|

22001A0601(01)

Jurnalul Oficial L 148 , 01/06/2001 p. 0080 - 0085 ediţie specială în limba cehă capitol 11 volum 37 p. 310  - 315 ediţie specială în limba estonă capitol 11 volum 37 p. 310  - 315 ediţie specială în limba maghiară capitol 11 volum 37 p. 310  - 315 ediţie specială în limba lituaniană capitol 11 volum 37 p. 310  - 315 LV.ES capitol 11 volum 37 p. 310  - 315 MT.ES capitol 11 volum 37 p. 310  - 315 PL.ES capitol 11 volum 37 p. 310  - 315 SK.ES capitol 11 volum 37 p. 310  - 315 ediţie specială în limba slovenă capitol 11 volum 37 p. 310  - 315

		20010321Acordde cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de Comisia Comunităților Europene, și Departamentul Energiei al Statelor Unite ale Americii în domeniul cercetării și dezvoltării energiei de fuziuneCOMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE (Euratom), reprezentată de Comisia Comunităților Europene și DEPARTAMENTUL ENERGIEI AL STATELOR UNITE ALE AMERICII (DOE) (denumite în continuare în mod colectiv "părțile"),ÎNTRUCÂT Acordul de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice, semnat la Bruxelles la 7 noiembrie 1995 și 29 martie 1996, prevede cooperarea în domeniul folosirii pașnice a energiei nucleare, inclusiv a fuziunii termonucleare controlate, și în special contribuții la proiecte multilaterale;DORIND să continue lunga experiență a colaborării fructuoase dintre părți și să consolideze tradiția cooperării strânse și continue în domeniul energiei de fuziune care s-a dezvoltat în conformitate cu Acordul de cooperare în domeniul fuziunii termonucleare controlate (Acord DOE-Euratom), semnat la Bruxelles la 15 decembrie 1986, precum și în diverse cadre multilaterale, în special în ITER; șiDORIND să continue promovarea dezvoltării fuziunii nucleare ca sursă de energie potențial acceptabilă din punct de vedere ecologic, competitivă din punct de vedere economic și virtual nelimitată,AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:Articolul IObiectivObiectivul prezentului acord este acela de a continua și intensifica cooperarea între părți în domeniile reglementate de programele lor respective privind fuziunea, pe baza avantajului reciproc și a reciprocității generale, pentru a dezvolta cunoașterea științifică și capacitatea tehnologică necesară pentru un sistem bazat pe energia de fuziune.Articolul IIDomenii de cooperareDomeniile de cooperare reglementate de prezentul acord pot cuprinde următoarele:1. tokamak, inclusiv proiectele mari ale generației actuale și activitățile legate de proectele generației următoare;2. linii alternative la tokamak;3. tehnologia energiei de fuziune magnetică;4. teoria plasmei și fizica aplicată a plasmei;5. politici și proiecte în materie de programe și6. alte domenii convenite în scris.Articolul IIIForme de cooperare(1) Formele de cooperare în temeiul prezentului acord pot cuprinde următoarele, fără a se limita însă la acestea:(a) schimbul și furnizarea de informații și date privind activitățile științifice și tehnice, evoluțiile, practicile și rezultatele și privind politicile și proiectele în materie de programe, inclusiv schimbul de informații nedivulgate privind termenii și condițiile în conformitate cu articolele VI și VII;(b) schimbul de oameni de știință, ingineri și alți specialiști pe perioade de timp convenite pentru a participa la experimente, analize, proiectări și alte activități de cercetare și dezvoltare în conformitate cu articolul VIII;(c) organizarea de seminarii și de alte reuniuni pentru a discuta și a face schimb de informații privind subiecte convenite în domeniile enumerate la articolul II și pentru a identifica acțiunile de cooperare care pot fi întreprinse în mod util în conformitate cu articolul V;(d) schimbul și furnizarea de eșantioane, materiale, echipamente (instrumente și componente) pentru experimente, teste și evaluări în conformitate cu articolele IX și X;(e) executarea de studii, proiecte sau experimente comune, inclusiv concepția, construcția și realizarea lor în comun;(f) stabilirea de legături de date și(g) alte forme specifice de cooperare convenite în scris.(2) Părțile coordonează, după caz, activitățile reglementate de prezentul acord cu alte activități internaționale de cercetare și dezvoltare în domeniul fuziunii, pentru a reduce la minimum duplicarea eforturilor. Nici un element al prezentului acord nu va fi interpretat astfel încât să aducă prejudicii dispozițiilor existente sau viitoare privind cooperarea între părți.Articolul IVComitet de coordonare și secretari executivi(1) Părțile instituie un comitet de coordonare pentru a coordona și supraveghea desfășurarea activităților în conformitate cu prezentul acord. Comitetul de coordonare este format din maximum 12 membri, din care jumătate sunt numiți de fiecare parte. Comitetul de coordonare se întrunește anual, în mod alternativ în Statele Unite și în Uniunea Europeană, sau la alte date și în alte locuri convenite. Șeful delegației părții gazdă prezidează reuniunea.(2) Comitetul de coordonare examinează evoluția și planurile de activitate reglementate de prezentul acord și propune, coordonează și aprobă activități de cooperare viitoare care intră în sfera de aplicare a prezentului acord în ceea ce privește valoarea tehnică și nivelul de efort necesar pentru a asigura avantajul reciproc și reciprocitatea generală din cadrul acordului.(3) Toate deciziile comitetului de coordonare se adoptă în unanimitate. Delegația fiecărei părți în cadrul comitetului de coordonare beneficiază de un vot, exprimat de șeful delegației.(4) Fiecare parte desemnează un secretar executiv care să o reprezinte în perioadele dintre reuniunile comitetului de coordonare în toate aspectele care privesc cooperarea în conformitate cu prezentul acord. Secretarii executivi sunt însărcinați cu gestionarea zilnică a cooperării.Articolul VAcorduri de proiectÎn cazul în care comitetul de coordonare convine să întreprindă o activitate de cooperare, el aprobă un acord de proiect la prezentul acord și sub rezerva clauzelor acestuia. Fiecare acord de proiect cuprinde o listă a participanților și include dispoziții detaliate de punere în aplicare a activității de cooperare, inclusiv sfera de aplicare tehnică, gestionarea, dispozițiile aplicabile în materie de responsabilitate în ceea ce privește decontaminarea, schimburi de informații nedivulgate, schimbul de echipamente, regimul proprietății intelectuale, costurile totale, împărțirea cheltuielilor și planificarea, după caz, dar nelimitându-se la aceste aspecte.Articolul VIDisponibilitatea și difuzarea informațiilor(1) Sub rezerva dispozițiilor legale și a normelor administrative aplicabile și a dispozițiilor prezentului acord, fiecare parte și persoanele sale desemnate se angajează să pună la dispoziția celeilalte părți și a persoanelor sale desemnate, fără restricții, orice informații de care dispune și care sunt necesare pentru executarea prezentului acord.(2) Părțile sprijină cea mai extinsă difuzare posibilă a informațiilor pe care au dreptul de a le dezvălui, aflate fie în posesia lor, fie la dispoziția lor și care sunt fie elaborate în comun, fie destinate a fi furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord, în funcție de necesitatea de a proteja informațiile nedivulgate și de necesitatea de a proteja proprietatea intelectuală care decurge din prezentul acord.(3) Informațiile transmise de o parte celeilalte părți în temeiul prezentului acord sunt exacte, conform cunoștințelor și convingerii părții care le transmite, dar aceasta din urmă nu garantează caracterul adecvat al informațiilor transmise pentru o anumită utilizare sau aplicare de către partea care le primește sau de către o terță parte. Informațiile elaborate în comun de către părți sunt exacte, conform cunoștințelor și convingerii ambelor părți. Nici una dintre părți nu garantează exactitatea informațiilor elaborate în comun sau caracterul lor adecvat pentru o anumită utilizare sau aplicare de către cealaltă parte sau de către o terță parte.Articolul VIIProprietate intelectualăProtecția și atribuirea proprietății intelectuale create sau transferate în cursul activităților de colaborare în conformitate cu prezentul acord sunt guvernate de dispozițiile anexei A, care reprezintă parte integrantă a prezentului acord și se aplică tuturor activităților desfășurate în conformitate cu prezentul acord.Articolul VIIISchimburi și transfer de personalUrmătoarele dispoziții se aplică în ceea ce privește schimburile și transferul de personal în conformitate cu prezentul acord:1. fiecare parte sau participant asigură selecția personalului calificat care posedă abilitățile și competența necesare desfășurării activităților planificate în conformitate cu prezentul acord. Fiecare dintre aceste schimburi sau transferuri de personal sunt stabilite de comun acord din timp printr-un schimb de scrisori între părți sau participanți, cu trimitere la prezentul acord și la dispozițiile sale pertinente privind proprietatea intelectuală;2. fiecare parte sau participant este responsabil de salariile, primele de asigurare și indemnizațiile care trebuie plătite personalului său aflat în schimb sau transferat;3. partea sau participantul expeditor plătește cheltuielile de transport și diurna personalului său aflat în schimb sau transferat care este primit în instituția gazdă, dacă nu se convine altfel;4. partea sau participantul gazdă asigură o cazare adecvată pentru personalul aflat în schimb sau transferat al celeilalte părți sau al celuilalt participant (și pentru familiile lor) pe baza unei reciprocități stabilite în comun;5. partea sau participantul gazdă asigură toată asistența necesară pentru personalul aflat în schimb sau transferat al celeilalte părți sau a celuilalt participant cu privire la formalitățile administrative (de exemplu, obținerea vizelor);6. fiecare parte sau participant se asigură că personalul aflat în schimb sau transferat respectă regulile generale de muncă și reglementările de siguranță în vigoare în instituția gazdă;7. fiecare parte sau participant poate observa, pe cheltuiala proprie, activitățile de testare și de analiză ale celeilalte părți sau ale celuilalt participant în domeniile de cooperare definite la articolul II. Această observare poate fi exercitată prin vizite pe termen scurt sau prin numire de personal, sub rezerva unui acord anterior al părții sau al participantului gazdă cu fiecare ocazie.Articolul IXSchimb de echipamente, eșantioane etc.Ambele părți convin ca, în cazul în care este necesar un schimb, un împrumut sau o furnizare de echipamente, instrumente, eșantioane, materiale sau piese de schimb (denumite în continuare "echipamente etc.") între participanți, se aplică următoarele dispoziții referitoare la transportul și folosirea echipamentelor etc.:1. participantul expeditor furnizează cât de repede posibil o listă detaliată cu echipamentele etc. care trebuie furnizate, împreună cu specificațiile și documentația tehnică și informativă relevante;2. echipamentele etc. furnizate de participantul expeditor rămân în proprietatea acestuia și sunt returnate participantului expeditor la o dată care urmează a fi stabilită de comitetul de coordonare, dacă nu se convine altfel în acordul de proiect menționat în articolul V;3. echipamentele etc. sunt puse în funcțiune în instituția gazdă numai prin acordul reciproc al participanților;4. participantul gazdă asigură spațiul necesar pentru echipamente etc., precum și energia electrică, apa, gazul etc., în conformitate cu cerințele tehnice convenite.Articolul XDispoziții generale(1) Fiecare parte își desfășoară activitățile prevăzute în prezentul acord sub rezerva dispozițiilor legale și a normelor administrative sale aplicabile și furnizează resursele sub rezerva disponibilității fondurilor adecvate.(2) Dacă nu se convine altfel în scris de către părți în cadrul comitetului de coordonare, toate costurile care rezultă din cooperarea în conformitate cu prezentul acord sunt suportate de partea care le efectuează.(3) Toate problemele de interpretare sau de aplicare legate de prezentul acord și care apar în perioada sa de valabilitate sunt soluționate prin acordul părților.(4) Prezentul acord se aplică, în ceea ce privește Euratom, pe teritoriile reglementate de Tratatul de instituire a Euratom și pe teritoriile țărilor care participă la programul privind fuziunea al Euratom ca state nemembre asociate cu puteri depline.Articolul XIDurată, modificare și expirare(1) Prezentul acord intră în vigoare la data ultimei semnări și rămâne în vigoare timp de cinci ani. Cu excepția situației în care una dintre părți notifică în scris celeilalte părți intenția sa de denunțare a prezentului acord cu cel puțin șase luni înainte de expirarea lui, prezentul acord se prelungește automat pe o perioadă suplimentară de cinci ani.(2) Prezentul acord poate fi modificat prin acordul scris al părților.(3) Toate eforturile și experimentele comune neîncheiate la denunțarea sau expirarea prezentului acord pot fi continuate până la încheiere în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.(4) Prezentul acord și orice acord de proiect aferent pot fi denunțate în orice moment, fiind la discreția oricăreia dintre părți printr-o notificare adresată în scris cu șase luni înainte de partea care dorește denunțarea acordului sau a acordului de proiect. O asemenea denunțare nu aduce atingere drepturilor care ar fi putut fi dobândite în temeiul prezentului acord sau al unui acord de proiect de oricare dintre părți la data denunțării.Adoptat la Bruxelles la paisprezece mai două mii unu, în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.Pentru Departamentul Energiei, pentru și în numele Guvernului Statelor Unite ale AmericiiSpencer AbrahamPentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de Comisia Comunităților EuropenePhilippe Busquin--------------------------------------------------20010321ANEXA ADREPTURI DE PROPRIETATE INTELECTUALĂDrepturile de proprietate intelectuală create sau transferate în conformitate cu prezentul acord sunt atribuite după cum urmează:I. AplicarePrezenta anexă se aplică tuturor activităților de cooperare întreprinse în temeiul prezentului acord, cu excepția situației în care se convine altfel în mod expres.II. Proprietatea, atribuirea și exercitarea drepturilorA. În scopul prezentului acord "proprietate intelectuală" are sensul prevăzut la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967.B. Prezenta anexă se referă la atribuirea drepturilor, a intereselor și a redevențelor între părți și participanți. Fiecare parte se asigură că cealaltă parte poate obține drepturile de proprietate intelectuală care îi sunt atribuite în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu modifică sau nu aduce atingere atribuirii drepturilor între o parte și cetățenii acesteia, aspect stabilit de legislația și practicile respectivei părți.C. Denunțarea sau expirarea prezentului acord nu afectează drepturile sau obligațiile reglementate de prezenta anexă.D. 1. În cazul activităților de cooperare dintre părți, proprietatea intelectuală care decurge din cercetările comune, adică cercetările sprijinite de ambele părți, este reglementată de un plan de gestionare tehnologică (PGT), în conformitate cu următoarele principii:(a) părțile își notifică reciproc într-un termen rezonabil orice drepturi de proprietate intelectuală care decurg din prezentul acord (sau din dispozițiile de aplicare relevante);(b) dacă nu se convine altfel, drepturile și interesele asociate proprietății intelectuale create în timpul cercetării comune pot fi exploatate de fiecare parte fără restricții teritoriale;(c) fiecare parte solicită în timp util protecția proprietății intelectuale ale cărei drepturi și avantaje le obține în conformitate cu planul de gestionare tehnologică;(d) fiecare parte deține o licență neexclusivă, irevocabilă și gratuită pentru folosirea oricărei proprietăți intelectuale care decurge din prezentul acord numai în scopuri de cercetare și dezvoltare;(e) cercetătorii invitați primesc drepturi de proprietate intelectuală și cote de redevență obținute de instituțiile gazdă aferente licențelor acordate pentru aceste drepturi de proprietate intelectuală, în conformitate cu politicile instituției gazdă.2. În toate celelalte cazuri, în măsura prevăzută de dispozițiile legale și normele sale administrative, fiecare parte solicită tuturor participanților săi să adere la acorduri specifice privind aplicarea activităților de cercetare comună și a drepturilor și a obligațiilor respective ale participanților. În ceea ce privește proprietatea intelectuală, acordurile se referă în general, între altele, la proprietate, protecție, drepturi de utilizare în scopuri de cercetare și dezvoltare, exploatare și difuzare, inclusiv acorduri de publicare comună, drepturi și obligații ale cercetătorilor invitați și proceduri de soluționare a litigiilor. Acordurile se pot referi, de asemenea, la informații anterioare și ulterioare, acordarea licențelor și elementele de livrat.E. Menținând condițiile concurenței în domeniile reglementate de prezentul acord, fiecare parte se străduiește să asigure că drepturile dobândite în temeiul prezentului acord și al măsurilor stabilite în cadrul acestuia din urmă sunt exercitate astfel încât să încurajeze, în special, (i) folosirea informațiilor create sau devenite disponibile în alt mod în conformitate cu prezentul acord și difuzarea lor, în măsura în care acest lucru este în conformitate atât cu condițiile stabilite în prezentul acord, cu dispozițiile secțiunii IV din prezenta anexă, cât și cu orice reguli care pot fi în vigoare în conformitate cu legislația internă a părților care reglementează informațiile sensibile sau confidențiale în domeniul nuclear, și (ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.III. Drepturi de autorÎn conformitate cu prezentul acord, drepturile de autor aparținând părților sau participanților beneficiază de un regim în temeiul Acordului privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală administrat de Organizația Mondială a Comerțului.IV. Literatură științificăSub rezerva regimului prevăzut pentru informațiile nedivulgate din secțiunea V, se aplică următoarele proceduri:A. Fiecare parte are dreptul la o licență neexclusivă, irevocabilă și gratuită în toate țările privind traducerea, reproducerea și difuzarea publică a informațiilor conținute în reviste științifice și tehnice, articole, rapoarte, cărți sau alte suporturi media și obținute direct din activitățile de cercetare comună efectuate în temeiul prezentului acord de părți sau în numele acestora.B. Toate copiile distribuite public ale unei lucrări protejate de dreptul de autor care a fost pregătită conform prezentei dispoziții indică numele autorilor lucrării, cu excepția situației în care un autor refuză expres să fie menționat. Aceste copii mai cuprind și o mențiune clară și vizibilă a concursului părților.V. Informații nedivulgateA. Informații nedivulgate pe suport documentar1. Fiecare parte și participanții identifică cât mai curând posibil informațiile pe care doresc să le păstreze nedivulgate în cadrul prezentului acord, ținând seama, inter alia, de următoarele criterii:- informațiile sunt secrete în sensul că, luate în considerare în ansamblu sau din punctul de vedere al configurației precise sau al ansamblului de componente, nu sunt în general cunoscute sau ușor accesibile prin mijloace legale;- informațiile au valoare comercială reală sau potențială în virtutea caracterului lor secret și- informațiile au făcut obiectul unor demersuri de păstrare a caracterului lor secret, efectuate în mod rezonabil de persoana care deține controlul legal al acestor informații.Părțile sau participanții pot conveni, în anumite cazuri, că, dacă nu se precizează altfel, nu pot fi divulgate total sau parțial informațiile furnizate, schimbate sau create în cursul cercetării comune desfășurate în temeiul prezentului acord.2. Fiecare parte sau participant se asigură că informațiile nedivulgate în temeiul prezentului acord și, în consecință, caracterul lor privilegiat sunt ușor recunoscute ca atare de cealaltă parte sau de celălalt participant, de exemplu prin intermediul unui marcaj adecvat sau a unei mențiuni restrictive. Această dispoziție se aplică oricărei reproduceri, integrale sau parțiale, a informațiilor respective.O parte sau un participant care primește informații nedivulgate în temeiul prezentului acord respectă caracterul privilegiat al acestora. Aceste restricții iau sfârșit în mod automat când informațiile sunt divulgate de proprietar fără restricții.3. Informațiile nedivulgate comunicate în temeiul prezentului acord pot fi difuzate de partea sau participantul care le primește persoanelor pe care le angajează, inclusiv subcontractorii săi, și altor departamente relevante ale părții sau participantului autorizat în scopurile specifice ale cercetării comune în curs, cu condiția ca orice informații nedivulgate astfel difuzate să fie protejate în măsura prevăzută de dispozițiile legale și normele administrative ale fiecărei părți și să poată fi ușor recunoscute ca atare, în conformitate cu dispozițiile anterioare.B. Informații nedivulgate necuprinse pe suport documentarInformațiile necuprinse pe suport documentar sau alte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cadrul seminariilor și al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord sau informațiile care decurg din atașarea de personal, utilizarea de instalații sau din proiecte comune sunt tratate de părți sau de persoanele desemnate în conformitate cu principiile enunțate în prezentul acord pentru informațiile pe suport documentar, cu condiția, totuși, ca destinatarul respectivelor informații nedivulgate sau a altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost informat în scris în privința caracterului confidențial al informațiilor comunicate, cel târziu în momentul comunicării.C. ControlFiecare parte se străduiește să asigure că informațiile nedivulgate primite în temeiul prezentului acord sunt controlate în conformitate cu dispozițiile prezentei anexe. Dacă una dintre părți ajunge la concluzia că se va afla sau se consideră, în mod rezonabil, că se va afla în imposibilitatea de a respecta dispozițiile secțiunilor A și B privind nedivulgarea, ea informează de îndată cealaltă parte în această privință. Părțile se consultă ulterior pentru a stabili o linie de conduită adecvată.VI. Soluționarea litigiilor și tipuri noi și neprevăzute de proprietate intelectualăA. Litigiile dintre părți privind proprietatea intelectuală sunt soluționate în conformitate cu articolul 12 din Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Statele Unite ale Americii privind utilizările energiei nucleare în scopuri pașnice.B. În cazul în care una dintre părți sau un participant estimează că un nou tip de proprietate intelectuală nereglementat de un plan de gestionare tehnologică sau de un acord între participați poate rezulta dintr-o activitate de cooperare întreprinsă în temeiul prezentului acord sau dacă apar alte dificultăți neprevăzute, părțile organizează de îndată discuții cu scopul de a veghea ca protecția, exploatarea și difuzarea proprietății intelectuale în cauză să fie asigurate în mod adecvat pe teritoriile lor respective.--------------------------------------------------