CELEX: 22000A0621(01)
Language: cs
Date: 1995-11-20 00:00:00
Title: Evropsko-středomořská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé

Důležité právní upozornění

|

22000A0621(01)

Úřední věstník L 147 , 21/06/2000 S. 0003 - 0171

		Evropsko-středomořská dohodazakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé [1]BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,ŘECKÁ REPUBLIKA,ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,IRSKO,ITALSKÁ REPUBLIKA,LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,RAKOUSKÁ REPUBLIKA,PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,FINSKÁ REPUBLIKA,ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, dále jen "členské státy", aEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,dále jen "Společenství", na jedné straně, aSTÁT IZRAEL,dále jen "Izrael", na straně druhé,VZHLEDEM k významu tradičních vazeb mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Izraelem a jejich společným hodnotám,VZHLEDEM k tomu, že Společenství, jeho členské státy a Izrael si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti a partnerství a podporují další začlenění izraelského hospodářství do hospodářství evropského,VZHLEDEM k významu, který strany přikládají zásadě hospodářské svobody a zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv a úctě k demokracii, které tvoří vlastní základ přidružení,S VĚDOMÍM nutnosti spojit úsilí k upevnění politické stability a hospodářského rozvoje prostřednictvím podpory regionální spolupráce,S PŘÁNÍM navázat a rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu,S PŘÁNÍM zachovat a upevnit dialog o otázkách v oblasti hospodářské, vědecké, technické, kulturní, audiovizuální a sociální, a to ve prospěch obou smluvních stran,VZHLEDEM k závazku volného obchodu jak ze strany Společenství, tak ze strany Izraele a zejména k dodržování práv a povinností vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), s ohledem na závěry Uruguayského kola jednání,S PŘESVĚDČENÍM, že tato dohoda o přidružení vytvoří nové podmínky pro hospodářské vztahy a především pro rozvoj obchodu, investic a hospodářské a technické spolupráce,SE DOHODLY TAKTO:Článek 11. Tímto se zakládá přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Izraelem na straně druhé.2. Cíle této dohody jsou:- poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů mezi stranami,- podpořit, mimo jiné, rozšířením obchodu se zbožím a službami oboustrannou liberalizaci práva na usazování, další postupnou liberalizaci veřejných zakázek, volným pohybem kapitálu a posílením spolupráce v oblasti vědy a techniky harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Společenstvím a Izraelem, a tak napomáhat rozvoji hospodářského života, zkvalitnění životních a pracovních podmínek, vyšší produktivitě a finanční stabilitě ve Společenství a v Izraeli,- podpořit regionální spolupráci za účelem upevnění mírového soužití a hospodářské a politické stability,- podpořit spolupráci v ostatních oblastech společného zájmu.Článek 2Vztahy mezi stranami a rovněž všechna ustanovení této dohody jsou založeny na dodržování lidských práv a demokratických principů, kterými se řídí domácí a zahraniční politika stran a které tvoří podstatný prvek této dohody.HLAVA IPOLITICKÝ DIALOGČlánek 31. Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který posílí jejich vztahy, přispěje k rozvoji trvalého partnerství a zvýší vzájemné porozumění a solidaritu.2. Politický dialog a spolupráce mají zejména:- umožnit rozvoj lepšího vzájemného porozumění a další sblížení postojů v mezinárodních otázkách společného zájmu, zejména v těch oblastech, které mají podstatný dopad na jednu nebo druhou stranu,- umožnit každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany,- zvýšit bezpečnost a stabilitu v oblasti.Článek 4Předmětem politického dialogu budou veškeré otázky společného zájmu a jeho cílem vytvoření prostoru pro nové podoby spolupráce vedoucí k dosažení společných cílů, zejména míru, bezpečnosti a demokracie.Článek 51. Politický dialog usnadní provádění společných iniciativ a bude probíhat:a) na úrovni ministrů;b) na úrovni vyšších úředníků (politických ředitelů) mezi představiteli Izraele na jedné straně a předsednictva Rady a Komise na straně druhé;c) s plným využitím diplomatických cest, včetně pravidelných porad úředníků, konzultací u příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů diplomatických zástupců ve třetích zemích;d) pomocí pravidelných informací Izraeli o otázkách společné zahraniční a bezpečnostní politiky, které budou opětovány;e) všemi ostatními prostředky, které užitečně přispějí k posílení, rozvoji a upevnění tohoto dialogu.2. Bude zaveden politický dialog mezi Evropským parlamentem a izraelským Knesetem.HLAVA IIVOLNÝ POHYB ZBOŽÍKAPITOLA 1ZÁKLADNÍ ZÁSADYČlánek 61. Oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Izraelem bude posílena způsoby stanovenými v této dohodě a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a dalších mnohostranných dohod o obchodu se zbožím, připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO), dále "GATT".2. Pro zařazení zboží obchodovaného mezi smluvními stranami se použije kombinovaná nomenklatura a izraelský celní sazebník.KAPITOLA 2PRŮMYSLOVÉ VÝROBKYČlánek 7Ustanovení této kapitoly se použijí na výrobky pocházející ze Společenství a z Izraele, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství a výrobků uvedených v příloze I této dohody.Článek 8Dovozní a vývozní cla, jakož i poplatky s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují. Toto platí také pro cla ryze fiskální povahy.Článek 91. a) Ustanovení této kapitoly nevylučují, aby Společenství zachovalo zemědělskou složku u zboží pocházejícího z Izraele uvedeného v příloze II, s výjimkou výrobků v příloze III.b) Základem pro výpočet zemědělské složky je rozdíl mezi cenami zemědělských produktů na trhu Společenství považovaných za použité při produkci a cenami dovozů ze třetích zemí, pokud celkové náklady na tyto základní produkty jsou ve Společenství vyšší. Zemědělská složka může mít podobu paušální částky nebo valorického cla. V případě tarifikace zemědělské složky bude nahrazena příslušnou specifickou celní sazbou.2. a) Ustanovení této kapitoly nevylučují, aby Izrael zachoval zemědělskou složku u zboží pocházejícího ze Společenství vyjmenovaného v příloze IV, s výjimkou zboží v příloze V.b) Základem pro výpočet této zemědělské složky jsou kritéria uvedená v odst. 1 písm. b), která se použijí obdobně. Zemědělská složka může mít podobu paušální částky nebo valorického cla.c) Izrael může rozšířit seznam výrobků, pro které platí tato zemědělská složka, pokud jsou uvedeny v příloze II a nejsou uvedeny v příloze V. Tato zemědělská složka bude před přijetím oznámena Výboru pro přidružení za účelem kontroly, ten může přijmout jakékoli vhodné rozhodnutí.3. Odlišně od článku 8 mohou Společenství a Izrael na výrobky vyjmenované v přílohách III a V uplatnit cla tam uvedená.4. Je-li v rámci obchodu mezi Společenstvím a Izraelem snížen poplatek použitelný na základní zemědělský produkt anebo vyplývá-li toto snížení ze vzájemných koncesí pro zpracované zemědělské produkty, lze snížit zemědělské složky uplatňované podle odstavců 1 a 2.5. Snížení popsané v odstavci 4, seznam dotyčného zboží a případně celní kvóty, v jejichž rámci snížení platí, stanoví Rada přidružení.6. Seznam výrobků, na které se v rámci obchodu mezi Společenstvím a Izraelem vztahují koncese v podobě snížení zemědělských složek, jakož i rozsah těchto koncesí jsou obsaženy v příloze VI.KAPITOLA 3ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTYČlánek 10Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a Izraele vyjmenované v příloze II Smlouvy o založení Evropského společenství.Článek 11Společenství a Izrael postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, které jsou předmětem zájmu obou smluvních stran. Ode dne 1. ledna 2000 budou Společenství a Izrael vyhodnocovat situaci s cílem stanovit opatření, která Společenství a Izrael použijí s účinkem od dne 1. ledna 2001, v souladu s tímto cílem.Článek 12Na zemědělské produkty pocházející z Izraele vyjmenované v protokolech č. 1 a 3 se při dovozu do Společenství vztahují ujednání stanovená v těchto protokolech.Článek 13Na zemědělské produkty pocházející ze Společenství vyjmenované v protokolech č. 2 a 3 se při dovozu do Izraele vztahují ujednání stanovená v těchto protokolech.Článek 14Aniž jsou dotčena ustanovení článku 11 a s přihlédnutím k objemu obchodu se zemědělskými produkty mezi stranami a zvláštní citlivosti těchto produktů budou Společenství a Izrael v Radě přidružení pravidelně posuzovat každý produkt a posoudí možnosti vzájemného udělování dalších koncesí.Článek 15Společenství a Izrael souhlasí, že nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost prověří možnost poskytnutí koncesí v oblasti obchodu s produkty rybolovu na základě vzájemnosti a společného zájmu.KAPITOLA 4SPOLEČNÁ USTANOVENÍČlánek 16Množstevní omezení dovozů a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují.Článek 17Množstevní omezení vývozu a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují.Článek 181. Produktům pocházejícím z Izraele se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.2. Používáním ustanovení této dohody není dotčeno nařízení Rady (EHS) č. 1911/91 ze dne 26. června 1991 o uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.Článek 191. Strany se zdrží jakýchkoli opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímou nebo nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.2. U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšujících částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.Článek 201. V případě, že jsou zavedena zvláštní pravidla, a to jako důsledek provádění zemědělské politiky nebo jakékoliv změny stávajících pravidel nebo v případě jakýchkoliv změn nebo rozšíření ustanovení týkajících se provádění zemědělské politiky, dotyčná strana může změnit ujednání vyplývající z této dohody u produktů dotčených těmito změnami.2. V takových případech přihlédne dotyčná strana náležitě k zájmům druhé strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany uskutečnit konzultace v rámci Rady přidružení.Článek 211. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo vytvoření celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o přeshraničním obchodu, pokud nemění právní úpravu obchodování podle této dohody.2. Mezi Společenstvím a Izraelem se v Radě přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují celní unie nebo oblasti volného obchodu a případně o dalších významných otázkách souvisejících s obchodní politikou dotyčné strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Izraele.Článek 22Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI dohody GATT, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám, a to v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT, svými příslušnými vnitrostátními právními předpisy a v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 25.Článek 23Je-li jakýkoli produkt dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí, že způsobí:- vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo si konkurujících produktů na celém území jedné ze stran nebo na jeho části, nebo- vážné narušení jakéhokoli hospodářského odvětví,- obtíže, jež by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace určité oblasti,může Izrael nebo Společenství přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 25.Článek 24V případech, kdy dodržování ustanovení článku 17 vede:i) ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči které vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem, neboii) k vážnému nedostatku či hrozbě vážného nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu,a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 25. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachování.Článek 251. V případě, že Společenství nebo Izrael podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit obtíže uvedené v článku 23, správnímu řízení, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou stranu.2. V případech uvedených v článcích 22, 23 a 24, ještě před přijetím tam uvedených opatření, nebo v případech, na které se vztahuje odst. 3 písm. d), jakmile je to možné, poskytne dotyčná strana Výboru pro přidružení veškeré potřebné informace nutné k důkladnému přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.Při výběru vhodných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody.Ochranná opatření se neprodleně oznámí Výboru pro přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací Výboru, zejména s ohledem na jejich zrušení, které se uskuteční, jakmile to okolnosti dovolí.3. Pro provádění odstavce 2 platí následující ustanovení:a) pokud jde o článek 22, bude Výbor pro přidružení informován o případu dumpingu ihned, jakmile orgány dovážející strany zahájí šetření. Pokud nebyl dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo do třiceti dnů od ohlášení nebylo dosaženo jiného uspokojivého řešení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření;b) pokud jde o článek 23, budou obtíže vzniklé ze situace popsané v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení, který je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí k odstranění těchto obtíží.Pokud Výbor pro přidružení nebo vyvážející strana neučiní rozhodnutí, které by odstranilo tyto obtíže, ani nebude dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od oznámení této záležitosti, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro dosažení nápravy. Tato opatření nesmí překročit míru nezbytnou pro nápravu nastalých obtíží;c) pokud jde o článek 24, budou obtíže vyplývající ze situací popsaných v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení.Výbor přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů od oznámení případu, může vyvážející strana přijmout vhodná opatření pro vývoz daného produktu;d) vylučují-li mimořádné okolnosti vyžadující okamžité jednání předchozí oznámení nebo šetření, může dotyčná strana v případech článků 22, 23 a 24 neprodleně použít předběžná opatření nezbytně nutná k nápravě; druhá smluvní strana bude o této skutečnosti neprodleně informována.Článek 26Jestliže se jeden nebo více členských států Společenství nebo Izrael ocitnou v obtížné situaci ohledně platební bilance nebo jim tato situace bude hrozit, může Společenství nebo Izrael v souladu s podmínkami stanovenými v GATT a s články VIII a XIV dohody o Mezinárodním měnovém fondu přijmout omezení běžných transakcí s omezenou dobou trvání, která nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení obtíží ohledně platební bilance. Společenství nebo Izrael to neprodleně oznámí druhé straně a co nejdříve předloží časový rozvrh rušení dotyčných opatření.Článek 27Žádné ustanovení této dohody nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů či tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin; ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty; ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisů týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.Článek 28Pojem "původní produkty" pro účely používání ustanovení této hlavy a metody správní spolupráce v této oblasti jsou definovány v protokolu 4.HLAVA IIIPRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEBČlánek 291. Strany souhlasí s rozšířením oblasti působnosti dohody, aby se společnosti jedné strany mohly usazovat na území druhé strany, a s liberalizací poskytování služeb společnostmi jedné strany příjemcům služeb druhé strany.2. Rada přidružení učiní doporučení pro dosažení cíle popsaného v odstavci 1.U těchto doporučení vezme Rada přidružení v úvahu zkušenosti s prováděním reciproční doložky nejvyšších výhod a příslušné závazky obou stran podle Všeobecné dohody o obchodu službami, (dále jen "GATS"), zejména ty uvedené v článku V.3. Rada přidružení učiní první zhodnocení uskutečňování tohoto cíle nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.Článek 301. V první fázi obě strany znovu potvrdí své závazky podle GATS, zejména závazek poskytnout vzájemné zacházení na základě doložky nejvyšších výhod v odvětví služeb, na něž se vztahuje tento závazek.2. V souladu s GATS se toto zacházení nepoužije na:a) výhody poskytnuté jednou ze stran podle dohody ve smyslu článku V GATS ani na opatření učiněná na základě takové dohody;b) jiné výhody poskytnuté v souladu se seznamem výjimek ze zacházení na základě doložky nejvyšších výhod přiloženým jednou ze stran ke GATS.HLAVA IVPOHYBY KAPITÁLU, PLATBY, VEŘEJNÉ ZAKÁZKY, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍKAPITOLA 1POHYBY KAPITÁLU A PLATBYČlánek 31V rámci ustanovení této dohody, s výhradou článků 33 a 34, nebude mezi Společenstvím a Izraelem pohyb kapitálu podléhat žádným omezením nebo diskriminaci založené na státní příslušnosti nebo na místě pobytu jejich státních příslušníků, nebo na místě, kde je tento kapitál investován.Článek 32Běžné platby v souvislosti s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu v rámci této dohody jsou osvobozené od jakýchkoli omezení.Článek 33S výhradou ostatních ustanovení této dohody a ostatních mezinárodních závazků Společenství a Izraele, se články 31 a 32 nedotknou použití jakýchkoli omezení, která mezi nimi existují při vstupu této dohody v platnost ohledně pohybu kapitálu, zahrnující přímé investice do nemovitostí, provozoven, poskytování finančních služeb a přijetí cenných papírů na kapitálovém trhu.Převod investic učiněných v Izraeli rezidenty Společenství anebo ve Společenství rezidenty Izraele a převod zisků plynoucích z těchto investic do zahraničí zůstává nedotčen.Článek 34Pokud ve výjimečných případech kvůli pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Izraelem vzniknou nebo hrozí vážné obtíže při provádění devizové nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Izraeli, může Společenství nebo Izrael v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATS a článků VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu na dobu nejvýše šesti měsíců přijmout ochranná opatření ohledně pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Izraelem, jestliže tato opatření jsou bezpodmínečně nutná.KAPITOLA 2VEŘEJNÉ ZAKÁZKYČlánek 35S ohledem na vzájemné otevření svých trhů pro veřejné zakázky a trhů se zakázkami podniků činných v oblasti veřejných služeb pro nákup zboží, děl a služeb přijmou smluvní strany opatření, která překročí rámec Dohody o veřejných zakázkách uzavřené v rámci WTO.KAPITOLA 3HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽČlánek 361. Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Izraelem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,ii) zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Izraele jako celku nebo jejich podstatné části,iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo výrobu určitého zboží.2. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná opatření k provádění odstavce 1.Než budou tato pravidla přijata, pro používání a výklad odst. 1 bodu iii) se použijí ustanovení Dohody o výkladu a používání článků VI, XVI a XXIII GATT.3. Obě strany zajistí průhlednost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že si budou každoročně vzájemně podávat zprávy o celkové částce a rozdělování poskytnutých podpor a na požádání poskytnou informace o struktuře podpor. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech veřejné podpory.4. Pokud jde o zemědělské produkty uvedené v hlavě II kapitole 3, odst. 1 bod iii) se nepoužije.5. Jestliže Společenství nebo Izrael mají za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s odstavcem 1 a- nejsou dostatečně řešeny prováděcími ustanoveními v odstavci 2, nebo- při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí, že způsobí vážnou újmu zájmům druhé strany nebo podstatnou újmu jejím domácím hospodářským odvětvím, včetně odvětví služeb,po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci může přijmout vhodná opatření.V případě praktik neslučitelných s odst. 1 bodem iii) mohou být tato vhodná opatření, pokud se na ně vztahuje GATT, přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených GATT a veškerými dalšími dokumenty sjednanými v jejím rámci, které se použijí mezi stranami.6. Bez ohledu na odlišná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 2 si strany vyměňují informace při zachování omezení vyplývajících ze služebního a obchodního tajemství.Článek 371. Členské státy a Izrael postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost bude mezi státními příslušníky členských států a Izraele vyloučena jakákoli diskriminace ohledně podmínek nákupu a odbytu zboží.2. Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.Článek 38Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Izraelem takovým způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání, fakticky ani právně, vykonávání zvláštních funkcí příslušejícím těmto podnikům.KAPITOLA 4DUŠEVNÍ, PRŮMYSLOVÉ A OBCHODNÍ VLASTNICTVÍČlánek 391. V souladu s ustanoveními tohoto článku a přílohy VII strany poskytnou a zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.2. Strany budou pravidelně vyhodnocovat provádění tohoto článku a přílohy VII. Pokud vzniknou obtíže ovlivňující obchod v souvislosti s právy duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, může kterákoli strana požadovat naléhavou konzultaci v rámci Výboru pro přidružení s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.HLAVA VVĚDECKÁ A TECHNICKÁ SPOLUPRÁCEČlánek 40Smluvní strany se zavazují prohloubit vědeckou a technickou spolupráci. Podrobná ujednání ohledně dosažení tohoto cíle budou sjednána ve zvláštní dohodě uzavřené za tímto účelem.HLAVA VIHOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCEČlánek 41CíleSpolečenství a Izrael se zavazují posílit vzájemnou hospodářskou spolupráci k oboustrannému prospěchu a v souladu s cíli této dohody.Článek 42Oblast působnosti1. Spolupráce se přednostně zaměří na odvětví, která sblíží hospodářství Společenství a Izraele, nebo na ta, která podporují trvale udržitelný růst a zaměstnanost. Hlavní oblasti spolupráce jsou stanoveny v článcích 44 a 57; aniž by byla dotčena možnost zahrnout do spolupráce další oblasti, které jsou předmětem zájmu obou stran.2. Při uskutečňování hospodářské spolupráce v jednotlivých odvětvích je třeba zohlednit ochranu životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy.Článek 43Metody a způsobyHospodářská spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:a) pravidelného hospodářského dialogu mezi stranami, který zahrnuje všechny oblasti hospodářské politiky, zejména rozpočtovou politiku, platební bilanci a měnovou politiku, a kterým se prohlubuje úzká spolupráce mezi příslušnými orgány zabývajícími se hospodářskou politikou v Radě přidružení, anebo v každém dalším fóru jmenovaném Radou přidružení;b) pravidelné výměny informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce včetně setkávání úředníků a odborníků;c) poradenství, výměny zkušeností a školení;d) společných akcí, jako jsou semináře a workshopy;e) technické, správní pomoci a pomoci v oblasti normotvorby;f) rozšiřování informací o spolupráci.Článek 44Regionální spolupráceSmluvní strany podpoří akce povzbuzující regionální spolupráci.Článek 45Průmyslová spolupráceSmluvní strany podpoří spolupráci zejména v následujících oblastech:- průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty Společenství a Izraele, mimo jiné přístup Izraele k obchodním sítím Společenství a decentralizovaným systémům spolupráce,- diverzifikace průmyslové výroby Izraele,- spolupráce mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Izraeli,- snadnější přístup k financování investic,- informační a uživatelské služby,- podpora inovací.Článek 46ZemědělstvíStrany zaměří spolupráci zejména na:- podporu politik, které provádí s cílem diverzifikovat výrobu,- podporu zemědělství šetrného k životnímu prostředí,- užší vztahy mezi skupinami podnikatelů a profesními organizacemi v Izraeli a ve Společenství, a to na dobrovolném základě,- technickou pomoc a školení,- harmonizaci rostlinolékařských a veterinárních norem,- integrovaný rozvoj venkova, včetně zlepšení základních služeb a rozvoj hospodářských činností s nimi spojených,- spolupráci mezi venkovskými regiony, výměnu zkušeností a know-how týkající se rozvoje venkova.Článek 47NormalizaceSmluvní strany usilují o to, aby se snížily rozdíly v oblasti normalizace a posuzování shody. Za tímto účelem strany případně uzavřou dohody o vzájemném uznávání v oblasti posuzování shody.Článek 48Finanční službySmluvní strany případně spolupracují i na přijetí společných pravidel a standardů uzavřením dohod, mimo jiné pro oblast účetnictví, právní úpravu a systém dohledu v bankovnictví, pojišťovnictví a dalších částech finančního sektoru.Článek 49Cla1. Strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci, aby zajistily dodržování obchodních ustanovení. Za tímto účelem zahájí dialog o celních záležitostech.2. Spolupráce se zaměří na zjednodušení a automatizaci celních režimů a bude probíhat zejména pomocí výměny informací mezi odborníky a formou odborné přípravy.3. Aniž by byly dotčeny jiné formy spolupráce podle této dohody, zejména v oblasti boje proti drogám a praní peněz, poskytují si správní orgány smluvních stran vzájemnou pomoc podle protokolu 5.Článek 50Životní prostředí1. Strany podpoří spolupráci s cílem zabránit zhoršování životního prostředí, omezit znečištění a zajistit racionálního využívání přírodních zdrojů pro trvale udržitelný rozvoj. Též podpoří regionální projekty v oblasti životního prostředí.2. Spolupráce se zaměří zejména na:- desertifikace,- kvalitu vody Středozemního moře a kontrolu a předcházení znečištění moře,- odpadové hospodářství,- salinizace,- hospodaření s životním prostředím citlivých pobřežních oblastí,- ekologickou výchovu a osvětu,- užití moderních prostředků správy životního prostředí, monitorovacích a dohlížecích postupů, včetně užití informačního systému o životním prostředí a posuzování vlivů na životní prostředí,- vliv průmyslového rozvoje na životní prostředí jako celku a zejména na bezpečnost průmyslových zařízení,- vliv zemědělství na kvalitu půdy a vody.Článek 51Energie1. Vzhledem k tomu, že strany považují globální oteplování a exploataci zdrojů fosilních paliv za závažnou hrozbu pro lidstvo, spolupracují proto s cílem nalézat obnovitelné zdroje energie, omezit znečištění životního prostředí a podpořit úsporu energie.2. Smluvní strany usilují o podporu pro opatření povzbuzujících regionální spolupráci v záležitostech jako je tranzit plynu, ropy a elektrické energie.Článek 52Informační infrastruktury a telekomunikaceSmluvní strany podporují spolupráci při rozvoji informačních infrastruktur a telekomunikací k oboustrannému prospěchu. Spolupráce se soustřeďuje především na provedení opatření v oblastech výzkumu a technického rozvoje, harmonizaci norem a modernizace techniky.Článek 53Doprava1. Smluvní strany podporují spolupráci v oblasti dopravy a související infrastruktury, aby zvýšily efektivnost dopravy osob a zboží na dvoustranné a regionální úrovni.2. Spolupráce se soustřeďuje zejména na:- dosažení vysokého bezpečnostního standardu v oblasti námořní a letecké dopravy; za tímto účelem strany zahájí konzultace na úrovni odborníků s cílem výměny informací,- standardizace technického vybavení, zejména v oblasti kombinované a multimodální dopravy, jakož i překládky zboží,- podpora společných technických a výzkumných programů.Článek 54Cestovní ruchSmluvní strany si vyměňují informace o plánovaném vývoji v oblasti cestovního ruchu, jakož i o marketingových projektech, veletrzích, výstavách, zvyklostech a publikacích.Článek 55Sbližování právních předpisůStrany vynaloží veškeré úsilí na sblížení svých právních předpisů k usnadnění provádění této dohody.Článek 56Drogy a praní peněz1. Smluvní strany spolupracují zejména na následujících cílech:- zvýšení účinnosti politik a opatření k potírání protiprávní distribuce a obchodu s omamnými a psychotropními látkami a snížení zneužívání těchto výrobků,- podpora společného postupu ke snížení poptávky,- zamezení zneužívání finančních systémů stran k praní výnosů pocházejících z trestné činnosti obecně a zejména z trestných činů souvisejících s drogami.2. Spolupráce probíhá v podobě výměny informací a popřípadě společných akcí v následujících oblastech:- navrhování a provádění vnitrostátních právních předpisů,- sledování obchodu s prekursory,- zřízení sociálních a zdravotnických zařízení a informačních center a provádění příslušných projektů, včetně vzdělávacích a výzkumných programů,- provedení nejpřísnějších mezinárodních norem k potírání praní peněz a zneužití chemických prekursorů, zejména norem přijatých Finanční akční skupinou (FATF) a Pracovní skupinou pro chemické výrobky (CATF).3. V souladu se svými příslušnými právními předpisy strany společně vypracují strategie a způsoby spolupráce vhodné k dosažení těchto cílů. Jiné než společné akce jsou předmětem porad a úzké koordinace.Těchto akcí se mohou účastnit příslušné soukromé a veřejné instituce v rámci svých pravomocí, ve spolupráci s příslušnými institucemi Izraele, Společenství a jeho členských států.Článek 57PřistěhovalectvíSmluvní strany spolupracují zejména na následujících cílech:- stanovení oblastí přistěhovalecké politiky, které jsou předmětem zájmu obou stran,- zvýšení účinnosti opatření k zamezení nebo snížení nedovoleného přistěhovalectví.HLAVA VIISPOLUPRÁCE V OBLASTI AUDIOVIZUÁLNÍ A KULTURNÍ, INFORMACÍ A KOMUNIKACEČlánek 581. Strany budou podporovat spolupráci v audiovizuální oblasti k oboustrannému užitku.2. Budou hledat způsoby propojení iniciativ Izraele a Společenství v této oblasti, a tak umožní spolupráci v oblastech koprodukce, školení, rozvoje a distribuce.Článek 59Strany podporují spolupráci v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a v oblasti výměny mládeže. Oblasti spolupráce mohou zahrnovat zejména: výměnu mládeže, spolupráci mezi univerzitami a ostatními vzdělávacími institucemi a zařízeními odborné přípravy, jazykovou přípravu, překládání a další podporu lepšího vzájemného mezikulturního porozumění.Článek 60Strany podporují kulturní spolupráci. Oblast spolupráce může zahrnovat zejména překládání, výměnu uměleckých děl a umělců, zachování a obnovu historických a kulturních památek a míst, školení osob pracujících v kulturní oblasti, organizace kulturních akcí se zaměřením na Evropu, zvyšování vzájemného povědomí a přispívání k rozšiřování informací o významných kulturních akcích.Článek 61Strany podpoří aktivity společného zájmu v oblasti informací a komunikace.Článek 62Spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:a) pravidelného dialogu mezi stranami;b) pravidelnou výměnou informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce včetně setkávání úředníků a odborníků;c) předávání rad a zkušeností, školení;d) společných akcí, například seminářů a workshopů;e) technické a správní spolupráce a spolupráce v oblasti normotvorby;f) rozšiřování informací o spolupráci.HLAVA VIIISOCIÁLNÍ ZÁLEŽITOSTIČlánek 631. Smluvní strany povedou dialog o všech otázkách společného zájmu. Předmětem tohoto dialogu budou zejména sociální problémy post-průmyslových společností jako nezaměstnanost, integrace postižených, rovné zacházení mezi muži a ženami, pracovní vztahy, odborná příprava, bezpečnost a hygiena práce atd.2. Spolupráce se uskuteční zejména prostřednictvím setkání odborníků, seminářů a workshopů.Článek 641. Za účelem koordinace systémů sociálního zabezpečení izraelských zaměstnanců, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně pobývají, se použijí následující ustanovení, s výhradou podmínek a pravidel použitelných v každém členském státě:- doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu dovršené těmito pracovníky v různých členských státech se pro účely starobních, invalidních a pozůstalostních důchodů a také pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a pro členy jejich rodin sčítají,- veškeré starobní a pozůstalostní důchody a důchody v případě pracovního úrazu, nemoci nebo invalidity z povolání, s výjimkou plnění, která nejsou podmíněna příspěvkem, budou volně převedeny platnými sazbami podle právních předpisů dlužného členského státu/států,- dotyční zaměstnanci obdrží rodinné příspěvky za výše uvedené rodinné příslušníky.2. Izrael poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnaní na jeho území, a členům jejich rodin zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v odst. 1 druhé a třetí odrážce s výjimkou podmínek a pravidel použitelných v Izraeli.Článek 651. Rada přidružení rozhodne o ustanoveních k dosažení cílů uvedených v článku 64.2. Rada přidružení rozhodne o způsobech správní spolupráce, které zajistí řízení a kontrolu nutnou k provedení ustanovení odstavce 1.Článek 66Ujednání schválená Radou přidružení podle článku 65 neovlivní práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod mezi Izraelem a členskými státy, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení pro izraelské státní příslušníky nebo státní příslušníky členských států.HLAVA IXINSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 67Zřizuje se Rada přidružení, která se bude scházet na úrovni ministrů jednou za rok a dále, pokud si to okolnosti vyžádají, z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem. Rada se bude zabývat všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.Článek 681. Rada přidružení se bude skládat z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů vlády Státu Izrael na straně druhé.2. Rada přidružení vypracuje svůj jednací řád.3. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených ve svém jednacím řádu.4. Radě přidružení střídavě předsedá člen Rady Evropské unie a člen vlády Státu Izrael, v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.Článek 691. K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná; strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.2. Rada přidružení vypracuje svá rozhodnutí a doporučení na základě dohody mezi stranami.Článek 701. Zřizuje se Výbor pro přidružení, který s výjimkou oprávnění Rady odpovídá za provádění této dohody.2. Rada přidružení může zcela nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomoci.Článek 711. Výbor pro přidružení se schází na úrovni státních úředníků a skládá se ze zástupců členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců vlády Státu Izrael na straně druhé.2. Výbor pro přidružení vypracuje svůj jednací řád.3. V předsednictví Výboru pro přidružení se bude střídat zástupce předsednictva Rady Evropské unie a zástupce vlády Státu Izrael.Článek 721. Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k provedení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada svěřila své pravomoci.Tato rozhodnutí jsou pro strany závazná, jsou povinny učinit opatření nezbytná k provádění přijatých rozhodnutí.2. Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí na základě dohody smluvních stran.Článek 73Rada přidružení může rozhodnout o sestavení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody.Článek 74Rada přidružení přijme všechna potřebná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Knesetem Státu Izrael a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a Hospodářskou a sociální radou Izraele.Článek 751. Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.2. Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.3. Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.4. V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce. V případě tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.Článek 76Tato dohoda nebrání stranám, aby přijaly opatření, která:a) považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;b) se týkají výroby zbraní nebo obchodu s nimi, se střelivem nebo válečným materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;c) považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.Článek 77V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:- ujednání používaná Izraelem vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky,- ujednání používaná Společenstvím vůči Izraeli nebudou diskriminující pro izraelské státní příslušníky, společnosti nebo podniky.Článek 78Žádné ustanovení této dohody nebude mít v oblasti přímých daní za následek:- rozšíření daňových výhod poskytnutých jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná,- neumožnění kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na zamezení daňových podvodů nebo úniků,- neumožnění jedné ze stran používat příslušná ustanovení jejích daňových právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, co se týká jejich trvalého bydliště.Článek 791. Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.2. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která budou co nejméně rušit fungování této dohody.Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.Článek 80Protokoly č. 1 až 5 a přílohy I až VII tvoří nedílnou součást této dohody. Prohlášení a výměna dopisů jsou obsaženy v závěrečném aktu, který je nedílnou součástí této dohody.Článek 81Pro účely této dohody se pojmem "strany" rozumí na jedné straně Společenství nebo členské státy nebo Společenství a jeho členské státy, v souladu s jejich příslušnými pravomocemi, a Izrael na straně druhé.Článek 82Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.Každá ze stran může vypovědět dohodu tak, že toto rozhodnutí oznámí druhé straně. Použitelnost této dohody končí šest měsíců ode dne tohoto oznámení.Článek 83Tato dohoda se použije na území, na kterém se použijí Smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně, a za podmínek stanovených v uvedených smlouvách na území Státu Izrael na straně druhé.Článek 84Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a hebrejském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost a uloží se na Generálním sekretariátu Rady Evropské unie.Článek 85Dohoda bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich postupy.Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly dokončeny.Po vstupu v platnost nahradí tato dohoda dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael, jakož i dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, podepsané v Bruselu dne 11. května 1975.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Thar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++[1] Dohoda vypracovaná v jedenácti úředních jazycích Evropské unie (v jazyce španělském, dánském, německém, řeckém, anglickém, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, finském, švédském) byla zveřejněna v Úředním věstníku L 147, 21.6.2000, s. 3.Jazyková znění v jazyce českém, estonském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském se zveřejňují v tomto svazku zvláštního vydání z roku 2004.--------------------------------------------------SEZNAM PŘÍLOHPříloha I | Seznam výrobků uvedených v článku 7 |Příloha II | Seznam výrobků uvedených v článku 9 |Příloha III | Seznam výrobků uvedených v článku 9 |Příloha IV | Seznam výrobků uvedených v čl. 9 odst. 2 |Příloha V | Seznam výrobků uvedených v článku 9 |Příloha VI | Seznam koncesovaných výrobků uvedených v čl. 9 odst. 6 |Příloha VII | Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 39 |--------------------------------------------------PŘÍLOHA ISEZNAM VÝROBKŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 7Číslo kombinované nomenklatury | Označení zboží |ex3502 | Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu: |ex350210 | — Vaječný albumin: |— — Ostatní: |35021091 | — — — Sušené (ve fóliích, vločkách, šupinkách, prášku atd.) |35021099 | — — — Ostatní |ex350290 | — Ostatní: |— — Albuminy, jiné než vaječný albumin: |— — — Mléčný albumin (laktalbumin): |35029051 | — — — — Sušený (ve fóliích, vločkách, šupinkách, prášku atd.) |35029059 | — — — — Ostatní |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IISEZNAM VÝROBKŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9Kód kombinované nomenklatury | Označení zboží |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo (acidofilní) okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr, jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |04031051 až04031099 | — Jogurt, ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |04039071 až04039099 | — Ostatní, ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |07104000 | Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |07119030 | Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě |ex1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |15171010 | — Margarín, kromě tekutého margarínu, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |15179010 | — Ostatní, obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |ex1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao; kromě výtažků z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, čísla 17049010 |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |ex1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě přípravků čísla 19019001 |ex1902 | Těstoviny, kromě nadívaných těstovin čísel 19022010 a 19022030; kuskus, též upravený |1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu a v podobných formách |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny, jiné než kukuřice, ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené |1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |20019030 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou |20019040 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou |20041091 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené |20049010 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená |20052010 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |20058000 | Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená |20089245 | Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček |20089985 | Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata), jinak upravená nebo konzervovaná, neobsahující přidaný cukr nebo alkohol |20089991 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, jinak upravené nebo konzervované, neobsahující přidaný cukr nebo alkohol |21011098 | Přípravky na bázi kávy |21012098 | Přípravky na bázi čaje nebo maté |21013019 | Pražené kávové náhražky, kromě pražené čekanky |21013099 | Výtažky, tresti a koncentráty z pražených kávových náhražek, kromě pražené čekanky |21021031 až21021039 | Pekařské droždí |ex2103 | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky: |— — — Majonéza |2105 | Zmrzlina, též obsahující kakao |ex2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, jiné než výrobky čísel 21061020 a 21069092 a jiné než sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviv || Nealkoholické nápoje, kromě ovocných a zeleninových šťáv čísla 2009, obsahující výrobky čísel 0401 až 0404 nebo tuky získané z výrobků čísel 0401 až 0404 |29054300 | Mannitol (mannit) |290544 | D-glucitol (sorbitol, sorbit) |ex350510 | Dextriny a jiné modifikované škroby, kromě esterifikovaných a etherifikovaných škrobů čísla 35051050 |350520 | Klihy na bázi škrobu, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |380910 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |382360 | Sorbitol, jiný než čísla KN 290544 |--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIISEZNAM VÝROBKŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9Kód kombinované nomenklatury | Označení zboží | Celní sazba [1] |3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: | |350110 | — Kasein: | |35011010 | — — Pro výrobu regenerovaných textilních vláken [2] | 0 % |35011050 | — — Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv [2] | 3 % |35011090 | — — Ostatní | 12 % |350190 | — Ostatní: | |35109090 | — — Ostatní | 8 % |[1] Překročí-li clo uvedené v tomto sloupci clo oznámené GATT, použije se posledně jmenované.[2] Zařazení do této podpoložky je závislé na předpokladech uvedených v příslušných ustanoveních Společenství.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IVSEZNAM VÝROBKŮ UVEDENÝCH V ČL. 9 ODST. 2Kód kombinované nomenklatury | Označení zboží || |1902 | | Těstoviny a kuskus: || A | — Z tvrdé pšenice || B | — Ostatní |190510 | | Křupavý chléb zvaný "Knäckebrot" |19052090 | | Perník a podobné výrobky, nevhodné pro diabetiky: || A | — S obsahem mouky z jiných obilnin než pšenice vyšším než 15 % hmotnostních z celkového obsahu mouky || B | — Ostatní |ex3000 | A | — Oplatky: || A1 | — — Neplněné, též polité || A1a | — — — S obsahem mouky z jiných obilovin než pšenice vyšším než 15 % hmotnostních z celkového obsahu mouky || A1b | — — — Ostatní || A2 | — — Ostatní: || A2a | — — — O obsahu mléčného tuku nejméně 1,5 % hmotnostních nebo obsahu mléčných bílkovin nejméně 2,5 % hmotnostních || A2b | — — — — Ostatní |19054010 | | Suchary, s přídavkem cukru, medu, jiných sladidel, vajec, tuku, sýra, ovoce, kakaa nebo podobných výrobků: || A | — S obsahem mouky z jiných obilovin než pšenice vyšším než 15 % hmotnostních z celkového obsahu mouky || B | — Ostatní |1905 | | |ex3000 + 9019 | B | — Ostatní pekařské výrobky, s přídavkem cukru, medu, jiných sladidel, vajec, tuku, sýra, ovoce, kakaa a podobných přísad: || B1 | — — Obsahující nejméně 10 % hmotnostních vajec || B2 | — — Obsahující sušené ovoce nebo ořechy: || B2a | — — — Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku nebo nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, viz příloha V || B2b | — — — Ostatní: || B3 | — — Obsahující nejvýše 10 % hmotnostních cukru, neobsahující vejce, sušené ovoce nebo ořechy: || B3a(i) | — — — — S obsahem mouky z jiných obilnin než pšenice vyšším než 15 % hmotnostních z celkového obsahu mouky || B3a(ii) | — — — — Ostatní || B3b | — — — Ostatní: || B3b(i) | — — — — S obsahem mouky z jiných obilovin než pšenice vyšším než 15 % hmotnostních z celkového obsahu mouky || B3b(ii) | — — — — Ostatní || B4 | — — Ostatní: || B4a | — — — Obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčného tuku nebo nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných bílkovin, viz příloha V || B4b | — — — Ostatní |2105 | | Zmrzlina, též s obsahem kakaa: || A | — Neobsahující mléčný tuk nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčného tuku || B | — Obsahující nejméně 3 % hmotnostní mléčného tuku, avšak méně než 7 % hmotnostních || C | — Obsahující nejméně 7 % hmotnostních mléčného tuku |ex22071050 | | Alkohol získaný z vinných hroznů nebo vína s objemovým obsahem alkoholu 80 % objemových nebo více, určený k výrobě alkoholických nápojů |ex1099 | | Alkohol získaný z vinného hroznu nebo vína s objemovým obsahem alkoholu 80 % objemových nebo více, ostatní |ex220820 | | Destiláty z vinných matolin nebo hroznů, s cenou až 0,05 USD/cl a s objemovým obsahem alkoholu nižším než 17 % objemových |35021000 | | Vaječný albumin: || A | — Dušený || B | — Ostatní |--------------------------------------------------PŘÍLOHA VSEZNAM VÝROBKŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9Izraelský celní kód | Označení zboží | Celní sazba [1] |1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: | |170410 | — Žvýkací guma, též obalená cukrem: | |— — Obsahující nejméně 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) | |— — Ostatní | 0,075 USD/kg [2] |170490 | — Ostatní | |— — Ostatní | |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | 0 % || Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků pro dětskou výživu nebo pro dietní stravu anebo pro kuchyňské účely, obsahujících méně než 50 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, kromě dietetických přípravků ze sójové mouky s obsahem sójového oleje a jiných rostlinných olejů, uhlohydrátů a soli, a dietetických přípravků na bázi mouky bez lepku: | |19011020 | — Z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladového výtažku | 8 % |19012020 | — Z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladového výtažku | 8 % |19019030 | — Z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladového výtažku | 8 % |20041010 | — Výrobky z mouky nebo šrotu | 8 % |20049010 | — Výrobky z mouky nebo šrotu | 8 % |20052010 | — Výrobky z mouky nebo šrotu | 8 % |20054010 | — Výrobky z mouky nebo šrotu | 8 % |20055910 | — Výrobky z mouky nebo šrotu | 8 % |20059010 | — Výrobky z mouky nebo šrotu | 8 % |21039020 | — Výrobky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladového výtažku | 8 % |21041010 | — Výrobky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladového výtažku | 8 % |190410 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením | 8 % |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobu nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, kromě škrobů: | |350510 | — Dextriny a jiné modifikované škroby: | |35051030 | — — Etherifikované a esterifikované škroby | 8 % |35051090 | — — Jiné modifikované škroby a dextriny | 8 % |35052000 | — — Klihy | 8 % |[1] Překročí-li clo uvedené v tomto sloupci clo oznámené GATT, použije se posledně jmenované.[2] V rámci ročního kontingentu ve výši 5000 tun se sníží toto clo na 0,0375 UDS/kg.--------------------------------------------------PŘÍLOHA VISEZNAM KONCESOVANÝCH VÝROBKŮ UVEDENÝCH V ČL. 9 ODST. 6Tabulka 1: Pro dovoz následujícího zboží pocházejícího z Izraele do Společenství platí tyto konceseKód kombinované nomenklatury | Označení zboží | Roční kontingent (tuny) | Výhody v rámci kontingentu || Kukuřice cukrová, zmrazená | 10600 [1] | Snížení zemědělské složky o 30 % || Kukuřice cukrová, nezmrazená | 5400 [2] | Snížení zemědělské složky o 30 % |17049030 | Bílá čokoláda | 100 | Snížení zemědělské složky o 30 % |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | 2500 | Snížení zemědělské složky o 15 % || Dětská výživa obsahující mléko nebo mléčné výrobky | 100 | Snížení zemědělské složky o 30 % |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn, předvařené nebo jinak upravené | 200 | Snížení zemědělské složky o 30 % |1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky | 3200 | Snížení zemědělské složky o 30 % |Tabulka 2: Pro dovoz následujícího zboží pocházejícího ze Společenství do Izraele platí tyto konceseKód kombinované nomenklatury | Označení zboží | Roční kontingent (tuny) | Výhody v rámci kontingentu |1902 | Těstoviny | bez omezení | Stanovení zemědělské složky na 0,25 USD/kg |ex1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: | bez omezení | Stanovení zemědělské složky na 0,10 USD/kg |— neobsahující mléčné výrobky |ex1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky | bez omezení | Stanovení zemědělské složky na 0,25 USD/kg |— obsahující mléčné výrobky |2105 | Zmrzlina | 500 | Snížení zemědělské složky o 30 % |ex220710 | Ethanol nedenaturovaný, z hroznů nebo vína, o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových, též k výrobě alkoholických nápojů | bez omezení | Stanovení na 2,75 USD/l alkoholu |ex220820 | Vínovice nebo matolinové pálenky, o obsahu alkoholu 17 % objemových nebo více, za cenu ne vyšší než 0,05 USD/cl | bez omezení | Stanovení na 2,75 USD/l alkoholu |ex220820 | Destiláty z vinných matolin nebo hroznů, s objemovým obsahem alkoholu 17 % objemových nebo více, za cenu ne vyšší než 0,05 USD/cl | 2000 hča [3] | stanovení na 0 % |350210 | Vaječný albumin | 50 | Osvobození od zemědělské složky |bez omezení | Stanovení na 2 USD/kg |[1] Tato kvóta se sníží na 9275 tun pro první rok uplatňování této úlevy a na 9940 tun pro druhý rok.[2] Tato kvóta se sníží na 4725 tun pro první rok uplatňování této úlevy a na 5060 tun pro druhý rok.[3] Hektolitr čistého alkoholu.--------------------------------------------------PŘÍLOHA VIIDUŠEVNÍ, PRŮMYSLOVÉ A OBCHODNÍ VLASTNICTVÍ PODLE ČLÁNKU 391. Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost Izrael přistoupí k následujícím mnohostranným úmluvám o ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo které členské státy fakticky uplatňují:- Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (ve znění Pařížského aktu, 1971),- Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (ve znění Stockholmského aktu, 1967, pozměněna 1979),- Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),- Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů pro účely patentového řízení (1977, pozměněna v roce 1980),- Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, pozměněna v roce 1979 a 1984).Rada přidružení může rozhodnout, že se tento odstavec použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti.2. Izrael schválí do dvou let po nabytí platnosti této dohody Mezinárodní úmluvu o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím 1961).3. Smluvní strany potvrzují význam, který přisuzují závazkům vyplývajícím z následujících mnohostranných úmluv:- Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, pozměněna 1979),- Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, pozměněna 1979),- Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV) (ve znění Ženevského aktu z roku 1991).--------------------------------------------------SEZNAM PROTOKOLŮProtokol č. 1 | o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Izraele do Společenství |Protokol č. 2 | o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Izraele |Protokol č. 3 | týkající se ochrany rostlin |Protokol č. 4 | o definici pojmu "původní produkty" a o metodách správní spolupráce |Protokol č. 5 | o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech |--------------------------------------------------PROTOKOL č. 1o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Izraele do Společenství1. Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v příloze je povolen dovoz do Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.2. a) Cla budou odstraněna nebo snížena, jak je uvedeno ve sloupci A.b) Tam, kde společný celní sazebník uvádí pro určité produkty použití cla valorického a zvláštního, snížení uvedené ve sloupci A a ve sloupci C se použije jen pro clo valorické. Pro produkty čísel 020722, 020742 a 220421 se však použije snížení cel uvedené ve sloupci E.3. Cla pro určité produkty se v rámci celních kvót uvedených u každého produktu ve sloupci B ruší.Cla uvedená ve společném celním sazebníku u množství dovážených nad kvóty se snižují o procento uvedené v sloupci C.4. Referenční množství stanovená pro některé jiné produkty osvobozené od cel jsou uvedena ve sloupci D.Jestliže objem dovozu některého produktu překročí referenční množství, Společenství může, s ohledem na roční přehled obchodních toků, který pořizuje, dotyčný produkt podřídit celní kvótě Společenství, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezené nad kvótu použije clo společného celního sazebníku pro daný produkt v plné výši nebo snížené, je-li uvedeno ve sloupci C.5. Pro některé produkty, které jsou uvedeny v odstavci 3 a ve sloupci E, budou kvóty nebo referenční množství v období od 1. ledna 1997 do 1. ledna 2000 postupně čtyřikrát zvýšeny, pokaždé o 3 %.6. Jak je uvedeno ve sloupci E, pro některé produkty, které nejsou uvedeny v odstavcích 3 ani 4, může Společenství stanovit referenční množství, jak je stanoveno v odstavci 4, jestliže z ročního přehledu obchodu, který pořizuje, vyplyne, že objem dovozu může způsobit trhu Společenství těžkosti. Jestliže následně pro produkt platí celní kvóta za podmínek stanovených v odstavci 4, u množství dovezeného nad kvótu se uplatní clo společného celního sazebníku v plné výši nebo snížené o procento uvedené ve sloupci C v závislosti na dotyčném produktu.--------------------------------------------------PŘÍLOHAKód kombinované nomenklatury [2] [3] | Označení zboží [3] | Snížení cla nejvyšších výhod [1] (%) | Celní kontingent – objem (t) | Snížení cla mimo rámec současných nebo budoucích celních kontingentů [1] (%) | Referenční množství (tuny) | Zvláštní ustanovení |A | B | C | D | E || Krůtí maso, nedělené, zmrazené | Viz sloupec E | 1400 | 0 | — | Pro 1400 t platí následující celní sazby: 170 ECU/t186 ECU/t134 ECU/t93 ECU/t339 ECU/t127 ECU/t230 ECU/t || Dělené krůtí maso a droby, kromě jater , zmrazené |02073110 | Tučná játra z hus | 100 | — | 0 | — | || Hlízy apod. a ostatní živé rostliny | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |060310 | Řezané květy a poupata, čerstvé | 100 | 19500 | 0 | — | Písemně ujednané podmínky |ex06031069 | Řezané květy a poupata, čerstvé, od 1. listopadu do 15. dubna, ostatní | 100 | 5000 | 0 | — | |06039000 | Sušené květy | 100 | 100 | 0 | — | |ex06041090 | Mechy a lišejníky, kromě lišejníku sobího, čerstvé | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |060491 | Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, čerstvé | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |06049910 | Listoví, sušené, jinak neupravené | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex07019051 | Rané brambory, od 1. ledna do 31. března | 100 | 20000 | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 5 |ex070200 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená | 100 | 1000 | 0 | — | || Cibule, od 15. února do 15. května | 100 | 13400 | 60 | — | |ex07099090 | Cibule (Muscari comosum), od 15. února do 15. května | |ex07049090 | Čínské zelí, od 1. listopadu do 31. března | 100 | 1000 | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 5 |ex070511 | Ledový salát, od 1. listopadu do 31. března | 100 | 300 | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 5 |ex07061000 | Mrkev, od 1. ledna do 30. dubna | 100 | 6100 | 40 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 5 |ex07093000 | Lilek, od 1. prosince do 30. dubna | 100 | — | 60 | 1440 | |ex07094000 | Řapíkatý celer, od 1. ledna do 30. dubna | 100 | 13000 | 50 | — | |07096010 | Paprika zeleninová | 100 | 8900 | 40 | — | || Ostatní ovoce a zelenina | 100 | 2000 | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 5 || Cukety, od 1. prosince do konce února | 100 | — | 60 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex07108059 | Plody papriky rodu Capsicum, od 15. listopadu do 30. dubna | 100 | — | 30 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |07129030 | Rajčata, sušená | 100 | 100 | 0 | — | |07129050 | Mrkev, sušená | |07129090 | Ostatní sušená zelenina | |08041000 | Datle | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |080440 | Avokáda | 100 | — | 80 | 37200 | |08045000 | Kvajávy, manga, mangostany | 100 | — | 40 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex080510 | Pomeranče, čerstvé | 100 | 290000 | 60 | — | |080520 | Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé | 100 | 21000 | 60 | — | || Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, čerstvé, od 15. března do 30. září | 100 | 14000 | 0 | — | |ex080530 | Citrony, čerstvé | 100 | 7700 | 40 | — | |ex08053090 | Kyselé lajmy | 100 | 1000 | 0 | — | |ex080540 | Grapefruity, čerstvé | 100 | — | 80 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex08059000 | Kumkváty | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex08061029 | Stolní hrozny, čerstvé od 15. května do 11. července | 100 | — | 0 | 2280 | |ex08071010 | Melouny vodní, od 1. dubna do 15. června | 100 | 9400 | 50 | — | |ex08071090 | Melouny, od 1. listopadu do 31. května | 100 | 11400 | 50 | — | |ex08101090 | Jahody, od 1. listopadu do 31. března | 100 | 2600 | 60 | — | |ex08109010 | Kiwi, od 1. ledna do 30. dubna | 100 | — | 0 | 240 | |ex08109085 | Granátová jablka | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex08109085 | Tomel japonský (persimon) od 1. listopadu do 31. července | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex08119019 | Grapefruity, segmenty | 80 | — | — | — | |ex08119039 | Grapefruity, segmenty | 80 | — | — | — | |ex08119085 | Datle, zmrazené | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |08119095 | Grapefruity, segmenty, zmrazené | 100 | — | 80 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex08129020 | Pomeranče, jemně sekané, prozatímně konzervované | 100 | 10000 | 80 | — | |ex08129095 | Citrusové ovoce, ostatní, jemně sekané, prozatímně konzervované | 100 | — | 80 | 1320 | |09041200 | Pepř, drcený nebo v prášku | 100 | — | 30 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |09042010 | Sladká paprika, nedrcená, ani v prášku | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex09042039 | Plody papriky rodu Pimenta, nedrcené ani v prášku, od 15. listopadu do 30. dubna | 100 | — | 30 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex09042090 | Plody papriky rodu Pimenta, drcené nebo v prášku | 100 | — | 30 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |130220 | Pektinové látky, pektináty a pektany | 100 | — | 25 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |160231 | Krůtí maso, upravené nebo konzervované | viz sloupec E | 300 | — | 0 | Celní sazba: 8,5 % v rámci celního kontingentu 300 t || Malé cibule, s příčným průměrem menším než 30 mm, a okra, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex20019020 | Plody papriky rodu Capsicum, od 15. listopadu do 30. dubna | 100 | — | 30 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |20021010 | Loupaná rajčata | 100 | 3500 | 30 | — | |ex20049099 | Celer bulvový, jiný než ve směsích | 100 | — | 30 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |20049099 | Ostatní zelenina, zmrazená | 100 | 1000 | 0 | — | || Celer bulvový, košťáloviny (vyjma květáku), okra, tobolky ibišku, jiné než ve směsích | 100 | — | 30 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex20059010 | Plody papriky rodu Capsicum, od 15. listopadu do 30. dubna | 100 | — | 30 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |20081191 | Podzemnice olejná | 100 | — | 0 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 || Grapefruity, segmenty | 100 | — | 80 | 16440 | |ex20083055 | Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, jemně sekané | 100 | — | 80 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex20083059 | Grapefruity, kromě segmentů; pomeranče a citrony, jemně sekané | 100 | — | 80 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex20083075 | Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, jemně sekané | 100 | — | 80 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |ex20083079 | Grapefruity, kromě segmentů | 100 | — | 80 | 2400 | |ex20083079 | Pomeranče a citrony, jemně sekané | 100 | — | 80 | — | |ex20083091 | Grapefruity, segmenty | 100 | — | 80 | 3480 | |ex20083091 | Grapefruity, kromě segmentů | 100 | — | 60 | |ex20083091 | Dužina citrusových plodů | 100 | — | 40 | |ex20083091 | Citrusové plody, jemně sekané | 100 | — | 80 | |ex20083099 | Grapefruity, segmenty | 100 | — | 80 | 5000 | |ex20083099 | Grapefruity, kromě segmentů; citrusové plody, jemně sekané | 80 | — | — | — | |ex20084071 | Hrušky, plátky, smažené v oleji | 100 | 100 | 0 | — | |ex20085071 | Meruňky, plátky, smažené v oleji | |ex20087071 | Broskve, plátky, smažené v oleji | |ex20089274 | Směsi plátků z ovoce, smažené v oleji | |ex20089278 | Směsi plátků z ovoce, smažené v oleji | |ex20089968 | Jablka, plátky, smažená v oleji | |20085061 | Meruňky | 100 | — | 20 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |20085069 | Ostatní | 100 | — | 20 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 || Půlky meruněk | 100 | — | 20 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 || Dužina meruněk | 100 | 180 | 0 | — | || Směsi ovoce | 100 | 250 | 0 | — | || Pomerančová šťáva | 100 | 92600, z toho v balení s obsahem max. 2 l; ne více než 22400 | 70 | — | || Grapefruitová šťáva | 100 | — | 70 | 34440 | |20092091 | Grapefruitová šťáva | 70 | — | — | — | |20093011 | Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce | 100 | — | 60 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 || Šťáva z jakéhokoli jednoho druhu jiného citrusového ovoce, kromě citronové šťávy, s hustotou nepřevyšující 1,33 g/cm-3 při teplotě 20 °C, v hodnotě vyšší než 30 ECU za 100 kg čisté hmotnosti | 100 | — | 60 | — | Předmět ustanovení protokolu č. 1, body 1 až 6 |20093019 | Ostatní šťáva z jakéhokoli jednoho druhu jiného citrusového ovoce | 60 | — | — | — | |200950 | Rajčatová šťáva | 100 | 10200 | 60 | — | |220421 | Ostatní víno | 100 | 1610 hl | 0 | — | Na 1610 hl: snížení specifického cla o 100 % |[1] Snížení platí pouze pro clo z hodnoty, vyjma zboží kódu kombinované nomenklatury 020722, 020742 a 220421.[2] Kódy kombinované nomenklatury podle nařízení (ES) č. 1359/95 (Úř. věst. L 142, 26.6.1995).[3] Bez dotčení předpisů pro výklad kombinované nomenklatury je znění označení zboží jen směrodatné, přičemž pro preferenční systém v rámci této přílohy jsou rozhodující kódy kombinované nomenklatury. Je-li uvedeno "ex" kódu kombinované nomenklatury, je třeba stanovit preferenční systém použitím kódu kombinované nomenklatury společně s příslušným označením zboží.--------------------------------------------------PROTOKOL č. 2o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Izraele1. Pro produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze je povolen dovoz do Izraele v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.2. Dovozní cla se ruší nebo snižují na úroveň uvedenou ve sloupci A, a to v rámci celních kvót ve sloupci B a s výhradou zvláštních ustanovení sloupce C.3. Pro množství dovezené nad celní kvótu se použijí všeobecná cla používaná vůči třetím zemím, s výhradou zvláštních ustanovení ve sloupci C.4. Pro určité produkty, pro které nebyla stanovena celní kvóta, se referenční množství stanovuje podle sloupce C.Jestliže objem dovozu některého produktu překročí referenční množství, Izrael může, s ohledem na roční přehled obchodních toků, který pořizuje, dotyčný produkt podřídit celní kvótě, jejíž objem se rovná referenčnímu množství. V takovém případě se pro množství dovezené nad tuto kvótu uplatní clo podle bodu 3.5. Pro produkty, pro něž není stanovena ani celní kvóta, ani referenční množství, může Izrael stanovit referenční množství ve smyslu bodu 4, pokud na základě ročního přehledu obchodních toků, který pořizuje, zjistí, že objem dovozu produktu/produktů může způsobit izraelskému trhu těžkosti. Jestliže pro dotyčné produkty následně platí celní kvóta za podmínek stanovených v bodě 4, použijí se ustanovení bodu 3.6. U sýru a tvarohu se celní kvóta od 1. ledna 1997 do 1. ledna 2000 zvyšuje o čtyři stejně velké částky, pokaždé o 10 %.--------------------------------------------------PŘÍLOHAIzraelský kód | Označení zboží | Clo | Celní kontingent (tuny) | Zvláštní ustanovení |A | B | C |020230 | Vykostěné hovězí maso, zmrazené | 0 % | 6000 | |020629 | Poživatelné droby, hovězí, ostatní, zmrazené | 0 % | 500 | |040210 | Mléko, sušené, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % hmotnostních | 1,5 USD/kg | 3000 | |040221 | Mléko, sušené, o obsahu tuku vyšším než 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr | 3500 | |0404 | Syrovátka | 0 % | 500 | |040500 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka | 1,6 UDS/kg | 350 | |0406 | Sýry a tvaroh | 4 USD/kg | 200 | Podléhá bodu 6 |0601 | Cibule, hlízy atd., rostliny a kořeny čekanky | 0 % | Podléhá bodu 5 |0602 | Ostatní živé rostliny | Podléhá bodu 5 |060310 | Řezané květy a poupata, čerstvé | referenční množství 1000 t |060390 | Květy, sušené | 50 | |ex060410 | Mechy a lišejníky, čerstvé | Podléhá bodu 5 |060491 | Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, čerstvé | Podléhá bodu 5 |ex060499 | Listoví, listy, sušené, jinak neupravené | Podléhá bodu 5 |070110 | Brambory, sadbové | 0 % | 8000 | |070190 | Brambory, ostatní | 2500 | |07032000 | Česnek | snížení všeobecného cla o 25 % | |071021 | Hrách, zmrazený | 14 % | 700 | |070122 | Fazole, zmrazené | 250 | |071029 | Ostatní luštěniny, zmrazené | 350 | |071020 | Špenát, zmrazený | 300 | |071080 | Ostatní zelenina, zmrazená | 500 | |071290 | Ostatní zelenina a zeleninové směsi, sušená | 16 % | 200 | |071333 | Fazole obecné | 0 % | 100 | |071339 | Ostatní luštěniny, sušené | 150 | |071350 | Bob, koňský bob sušené | 2500 | |071390 | Ostatní luštěniny, sušené | 100 | Po vyčerpání kontingentu snížení všeobecného cla o 15 % |080290 | Ostatní skořápkové ovoce | 0 % | 500 | Po vyčerpání kontingentu snížení všeobecného cla o 15 % |08042090 | Fíky, sušené | 0 % | 500 | Po vyčerpání kontingentu snížení všeobecného cla o 15 % |080620 | Vinné hrozny, sušené | snížení všeobecného cla o 25 % | |080810 | Jablka | 0 % | 750 | |08082090 | Kdoule | 500 | |100110 | Pšenice tvrdá | 0 % | 9500 | |100190 | Ostatní pšenice a sourež | 150000 | |100200 | Žito | 0 % | 10000 | |100300 | Ječmen | 0 % | 210000 | |100590 | Kukuřice, kromě osiva | 0 % | 11000 | |100630 | Poloomletá nebo omletá rýže | 3,75 % | 25000 | |110313 | Krupice a krupička z kukuřice | 0 % | 235000 | |110329 | Pelety z ostatního obilí | 7500 | |11041210 | Zrna ve vločkách, z ovsa | 10 % | Podléhá bodu 5 |110710 | Slad, nepražený | 0 % | 7500 | |1108 | Škroby; inulin | snížení všeobecného cla o 25 % | |120810 | Mouka a šrot ze sójových bobů | 0 % | 400 | |120991 | Semena zeleniny | 0 % | 500 | |120999 | Ostatní semena | 500 | |121410 | Moučka a pelety z vojtěšky (alfalfa) | 0 % | 1500 | |140420 | Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) | 0 % | 1000 | |150710 | Sójový olej, surový | 13 % | 7000 | |150790 | Sójový olej, ostatní | 4000 | |151211 | Slunečnicový nebo světlicový olej, surový | 9 % | 1500 | |151219 | Slunečnicový nebo světlicový olej, ostatní | 1500 | |151221 | Bavlníkový olej, ostatní | 500 | |151410 | Řepkový olej, surový | 13 % | 3000 | |151490 | Řepkový olej, ostatní | |151519 | Lněný olej, ostatní | 0 % | 150 | |151529 | Kukuřičný olej, ostatní | 9 % | 600 | |16041300 | Sardinky, v hermeticky uzavřených obalech | 0 % | 300 | |16041400 | Tuňáci, v hermeticky uzavřených obalech | |1701 | Třtinový nebo řepný cukr a sacharóza | |170191 | Cukr jiný než surový, s přídavkem aromatických přípravků | 0 % | 265000 | |170199 | Cukr jiný než surový, ostatní | |170230 | Glukóza obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině | 0,1 USD/kg | 1200 | Snížení všeobecného cla o 15 % |170260 | Ostatní fruktóza obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině | 0 % | 200 | |20029020/3 | Rajčata v prášku | 6 % | 100 | |20031000 | Houby | 10 % | 5000 | |20049010 | Ostatní zelenina, upravená, zmrazená | 7,5 % | 300 | |20049090 | Ostatní zelenina, upravená, zmrazená | 10,5 % | |200799 | Džemy a ovocná želé | 10 % | 500 | |20085010 | Meruňky | 12,0 % | 150 | |20085020/90 | Meruňky | 13,5 % | |20087010 | Broskve | 12,0 % | 1600 | |20087030/90 | Broskve | 13,5 % | |20089220 | Směsi (kromě jahod, ořechů a citrusových plodů) | 12,0 % | 500 | |20089230/90 | Směsi (kromě jahod, ořechů a citrusových plodů) | 13,5 % | |200970 | Jablečná šťáva, koncentrovaná, v baleních s objemem více než 100 l | 0 % | 750 | |220710 | Ethanol, nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových | 2,75 USD/l alkohol | 3000 | |230110 | Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobů | 0 % | 14000 | |230310 | Škrobárenské a podobné zbytky | 0 % | 2200 | |230410 | Pokrutiny ze sójového oleje | 10 % | 1800 | |230640 | Pokrutiny ze semen řepky olejky | 10 % | 3500 | |23091010 | Psí suchary | 25 % | 1700 | |23091020 | Obsahující 15 až 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % hmotnostních tukových látek | 8 % | |23091090 | Výživa pro psy a kočky, ostatní | 2 % | |23099010 | Psí suchary | 25 % | 7000 | |23099020 | Obsahující 15 až 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % hmotnostních tukových látek | 8 % | |23099030 | Výživa pro okrasné ryby a ptáky | 40 % | |23099090 | Přípravky k výživě zvířat, ostatní | 2 % | |240110 | Tabák, neodřapíkovaný | 0,07 nis/kg | 1700 | |240120 | Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný | |--------------------------------------------------PROTOKOL č. 3týkající se ochrany rostlinAniž by byla dotčena ustanovení Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření přiložené k Dohodě o zřízení WTO a zejména článků 2 a 6 zmiňované dohody, smluvní strany souhlasí, že nabytím platnosti této dohody:a) se při vzájemném obchodování použije rostlinolékařské osvědčení:- pro řezané květiny:- pro dovoz do Společenství jen pro rody dendranthema, dianthus a pelargonium,- při dovozu do Izraele jen pro rody rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia a anemone,- pro ovoce:- při dovozu do Společenství jen pro citrusy, fortunella, poncirus a jejich hybridy, annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium a vaccinum a- při dovozu do Izraele pro všechny rody;b) při vzájemném obchodování je rostlinolékařské povolení pro dovoz rostlin nebo rostlinných produktů nutné pouze tehdy, má-li být umožněn dovoz rostlin nebo rostlinných produktů, jejichž dovoz by byl jinak na základě analýzy rizika škůdců zakázán;c) smluvní strana, která hodlá zavést nová rostlinolékařská opatření, která by mohla nepříznivě ovlivnit stávající specifický obchod mezi stranami, uskuteční konzultace s druhou smluvní stranou ohledně této skutečnosti, aby prověřila zamýšlená opatření a jejich důsledky.--------------------------------------------------PROTOKOL č. 4o definici pojmu "původní produkty" a o metodách správní spolupráceHLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍČlánek 1DefinicePro účely tohoto protokolu se rozumí:a) "výrobou" každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;b) "materiálem" jakékoli příměsi, suroviny, komponenty nebo části apod., které jsou používány při výrobě produktu;c) "produktem" vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;d) "zbožím" jak materiál, tak produkty;e) "celní hodnotou" hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda WTO o celní hodnotě);f) "cenou ze závodu" cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Izraeli, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu produktu;g) "hodnotou materiálu" celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za materiály na dotyčném území;h) "hodnotou původních materiálů" hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), která se použije obdobně;i) "kapitolami" a "čísly" kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, v tomto protokolu dále jen "harmonizovaný systém" nebo "HS";j) "zařazením" zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla;k) "zásilkou" produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury.HLAVA IIDEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY"Článek 2Kritéria původuPro účely provádění této dohody a aniž by byla dotčena ustanovení článku 3 tohoto protokolu, se následující produkty považují za:1. produkty pocházející ze Společenství:a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;b) produkty získané ve Společenství s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;2. produkty pocházející z Izraele:a) produkty, které byly zcela získány v Izraeli ve smyslu článku 4 tohoto protokolu;b) produkty získané v Izraeli a obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly v Izraeli dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.Článek 3Dvoustranná kumulace1. Bez ohledu na čl. 2 odst. 1 písm. b) se materiály pocházející z Izraele ve smyslu tohoto protokolu považují za materiály pocházející ze Společenství a není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.2. Bez ohledu na čl. 2 odst. 2 písm. b) se materiály pocházející ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu považují za materiály pocházející z Izraele a není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.Článek 4Zcela získané produkty1. Následující produkty se považují za zcela získané ve Společenství nebo v Izraeli:a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;b) rostlinné produkty tam sklizené;c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;d) produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;e) produkty tamního lovu a rybolovu;f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře tamními plavidly;g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);h) upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo užití jako odpadu;i) odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam prováděných;j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato země výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;k) zboží vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).2. Pojmy "tamní plavidla" a "tamní výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se použijí pouze na plavidla a výrobní plavidla:- která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Izraeli,- která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Izraele,- která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států Společenství nebo Izraele nebo společnosti, jejíž sídlo se nachází v jednom z těchto států nebo v Izraeli a jejichž ředitel nebo ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Izraele, a v případě osobní společnosti nebo společnosti s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní uvedené státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci členských států nebo Izraele,- jejichž velitel nebo důstojníci jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Izraele,- jejichž posádka se skládá nejméně z 75 % státních příslušníků členských států Společenství nebo Izraele.3. Pojem "Společenství" a "Izrael" zahrnují též teritoriální vody členských států Společenství nebo Izraele.Plavidla operující na volném moři, včetně výrobních plavidel, na kterých se chycené ryby opracovávají nebo zpracovávají, se považují za součást území Společenství nebo Izraele, pokud splní podmínky stanovené v odstavci 2.Článek 5Dostatečně opracované nebo zpracované produkty1. Pro účely článku 2 se produkty, které nebyly zcela získány ve Společenství nebo v Izraeli, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, za předpokladu, že jsou splněny podmínky seznamu v příloze II, ve spojení s poznámkami v příloze I.Tyto podmínky stanoví pro všechny výrobky, bez ohledu na to, zdali spadají pod dohodu nebo ne, rozsah opracování nebo zpracování, které je třeba provést na materiálech bez původu použitých pro výrobu výrobků; tyto podmínky platí pouze pro tyto materiály. Výrobek, který získal splněním podmínek seznamu statut původu a bude používán k výrobě jiného výrobku, nemusí splnit podmínky platné pro jiný výrobek; k případným materiálům bez původu používaným k výrobě prvního výrobku se nepřihlíží.2. Materiály bez původu, které se podle podmínek stanovených v seznamu nesmí použít pro výrobu výrobku, je možno nehledě na odstavec 1 a s výjimkou čl. 12 odst. 4 použít:a) nepřekročí-li celková hodnota 10 % ceny přímo ze závodu;b) v případech, kdy seznam stanoví pro nejvyšší přípustnou hodnotu materiálu bez původu jednu nebo více procentních sazeb, nesmí být tyto procentní sazby použitím tohoto odstavce překročeny.Tento odstavec se neužije pro zboží kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.3. Odstavce 1 a 2 se užijí s výhradou článku 6.Článek 6Nedostatečné opracování nebo zpracováníDále uvedené operace se považují za nedostatečné, aby produktu udělily status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5:a) operace, jejichž účelem je zachování původního stavu produktu během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirnatého nálevu nebo vod s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné úkony);b) jednoduché úkony spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), mytí, natírání, krájení;c) i) výměna obalů, dělení nebo spojování zásilek,ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché balicí úkony;d) připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;e) jednoduché míjení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, aby mohly být považovány za produkt pocházející ze Společenství nebo Izraele;f) jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu;g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);h) poražení zvířat.Článek 7Určující jednotka1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.Z toho vyplývá, že:a) je-li produkt sestávající se ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý dotyčný produkt samostatně.2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazen s produktem i obal, pak je zařazen do stejného čísla také pro účely určení původu.Článek 8Příslušenství, náhradní díly a nástrojePříslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jestliže jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.Článek 9SoupravySoupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.Článek 10Neutrální prvkyPři určování, zda produkt pochází ze Společenství nebo z Izraele, není nutné zjišťovat, zda elektrická energie, palivo, zařízení a vybavení, stroje a nástroje použité při získávání tohoto produktu, nebo jakékoli zboží, použité během výroby, které není a nemá se stát součástí konečného složení produktu, jsou původní.HLAVA IIIÚZEMNÍ POŽADAVKYČlánek 11Zásada teritorialityPodmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II musí být plněny ve Společenství nebo v Izraeli bez přerušení. Jestliže opracované nebo zpracované zboží opustilo uzemí této smluvní strany, s výjimkou článků 12 a 13 se získání statusu původu považuje za přerušené.Článek 12Opracování a zpracování mimo smluvní strany1. Získání statusu původu v jedné ze stran podle podmínek hlavy II není dotčeno opracováním nebo zpracováním mimo tuto smluvní stranu a následným opětovným dovozem do této smluvní strany, pokud:a) uvedené materiály byly v dotyčné smluvní straně zcela získány nebo vyrobeny anebo byly tam před svým vývozem opracovány nebo zpracovány nad rámec zpracování nebo opracování vymezené v článku 6 ab) lze celním orgánům věrohodně doložit, že:i) reimportované zboží pochází z opracování nebo zpracování vyvezených materiálů aii) celková přidaná hodnota dosažená podle tohoto článku mimo dotčenou smluvní stranu nepřesahuje 10 % ceny přímo ze závodu za konečný výrobek, pro který se statut původu uplatňuje.2. Pro účely odstavce 1 se nepoužijí ustanovení hlavy II pro získání statutu původu v případě opracování nebo zpracování mimo území dotčené smluvní strany. Zahrnuje-li seznam v příloze II úpravu stanovující nejvyšší povolenou hodnotu všech použitých materiálů bez statutu původu, nesmí celková hodnota materiálů bez statutu původu použitých v dotčené smluvní straně a přidaná hodnota dosažená podle tohoto článku mimo dotčenou smluvní stranu za účelem udělení statutu původu konečného výrobku v součtu překročit stanovenou procentní sazbu.3. Pro účely odstavců 1 a 2 představuje pojem "celkem dosažená přidaná hodnota" veškeré náklady vzniklé mimo dotčenou smluvní stranu včetně hodnoty tam přidaných materiálů.4. Odstavce 1 a 2 se neužijí na výrobky nesplňující podmínky seznamu, které mohou být jen použitím všeobecné tolerance podle čl. 5 odst. 2 považovány za dostatečně opracovány nebo zpracovány.5. Odstavce 1 a 2 neplatí pro výrobky kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.Článek 13Opětovný dovoz zbožíPokud se původní produkty vyvezené ze Společenství nebo z Izraele do jiné země vrací, bude s nimi zacházeno, jako by dotyčnou smluvní stranu nikdy neopustily, pokud bude možné celním orgánům uspokojivě prokázat, že:a) zpět dovážené zboží je totožné s vyváženým ab) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v původním stavu v dané zemi nebo při vývozu.Článek 14Přímá doprava1. Preferenční zacházení podle této dohody se použije pouze na produkty nebo materiály, které jsou přepravovány mezi Společenstvím a Izraelem, aniž by vstoupily na jiné území. Produkty pocházející ze Společenství nebo z Izraele a tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území než území Společenství a Izraele, případně též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takovém území, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je zachování jejich původního stavu.Produkty pocházející z Izraele nebo ze Společenství mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území Společenství a Izraele.2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se celním orgánům země dovozu prokazuje předložením:a) konosamentu vydaném ve vyvážející zemi, na jehož základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející země přes zemi tranzitu; nebob) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahujei) přesný popis produktů,ii) data vykládky a překládky produktů a případně označení plavidel,iii) potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu;c) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.Článek 15Výstavy1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do třetí země a po skončení výstavy prodané za účelem dovozu do jiné smluvní strany, získají při dovozu výhody plynoucí z ustanovení této dohody za předpokladu, že tyto produkty splňují požadavky tohoto protokolu, které je opravňují k tomu, aby byly uznány za pocházející ze Společenství nebo z Izraele, a za předpokladu, že příslušným celním orgánům bude uspokojivě prokázáno, že:a) vývozce zaslal tyto produkty z jedné ze smluvních stran do země konání výstavy a vystavoval je tam;b) vývozce tyto produkty prodal nebo jinak přenechal příjemci druhé smluvní strany;c) produkty byly zaslány druhé smluvní straně během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, ad) produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen obvyklým způsobem celním orgánům dovážející země. Musí na něm být uveden název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, je možné vyžádat dodatečné písemné doklady o povaze produktů a o podmínkách, za kterých byly vystavovány.3. Odstavec 1 se použije pro všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, s výjimkou výstav pořádaných pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských prostorách s úmyslem prodeje zahraničních produktů, během kterých produkty zůstávají pod celním dohledem.HLAVA IVNAVRACENÍ CEL NEBO OSVBOZENÍ OD CELČlánek 16Zákaz navracení cel nebo osvobození od cel1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo z Izraele ve smyslu tohoto protokolu, pro které je vydán nebo vystaven doklad o původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ani ve Společenství, ani v Izraeli navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoliv druhu.2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se použije na všechna ujednání týkající se náhrady, prominutí cla nebo neplacení, částečné nebo úplné, cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, použitelných ve Společenství nebo v Izraeli na materiály použité k výrobě, jestliže se taková náhrada, prominutí nebo neplacení použije, výslovně nebo fakticky, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy a nejsou určeny pro domácí použití.3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí kdykoli na požádání celních orgánů předložit všechny dokumenty prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které jsou použitelné na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se použije rovněž na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na produkty v soupravách ve smyslu článku 9, pokud nejsou původní.5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se použijí pouze na materiály, na které se vztahuje dohoda.HLAVA VDOKLAD O PŮVODUČlánek 17Obecné požadavky1. Původní produkty ve smyslu tohoto protokolu při dovozu do Izraele nebo do Společenství mají nárok na výhody podle této dohody pokud je předloženo:a) průvodní osvědčení EUR.1 podle vzoru uvedeného v příloze III, nebob) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1 prohlášení vývozce, jehož text je uveden v příloze IV, na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčný produkt dostatečně podrobně, aby byla umožněna jeho identifikace (dále jen "prohlášení na faktuře").2. Bez ohledu na odstavec 1 mají původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech uvedených v článku 27 nárok na výhody, aniž by bylo nutné předkládat některý z výše uvedených dokladů.Článek 18Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.11. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem, nebo na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.2. Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III.Tyto formuláře se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena tato dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu. Jestliže jsou vyplněny rukou, musí být napsány inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce k tomu určené bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čárou a prázdný prostor proškrtnut.3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoliv na požádání celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit veškeré potřebné doklady prokazující původ dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Evropského společenství, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány Izraele, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející z Izraele ve smyslu čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu.5. Pokud se použijí ustanovení článku 3, vydají celní orgány členských států Společenství nebo Izraele průvodní osvědčení EUR.1 za podmínek stanovených v tomto protokolu, pokud zboží, které má být vyvezeno, může být považováno za produkty pocházející z dané země ve smyslu tohoto protokolu, a pokud zboží, na které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, se nachází ve Společenství nebo v Izraeli.V těchto případech se průvodní osvědčení EUR.1 vydává po předložení předtím vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu. Tento doklad o původu musí být celními orgány státu vývozu uchován alespoň tři roky.6. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění všech ostatních požadavků podle tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazní prostředky a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za vhodnou.Vydávající celní orgány také zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění.7. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvede v části osvědčení vyhrazené pro celní orgány.8. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány vyvážející země při vývozu produktů, kterých se týká. Jakmile byl vlastní vývoz uskutečněn nebo zajištěn, zpřístupní jej vývozci.Článek 19Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.11. Odchylně od čl. 18 odst. 8 může být výjimečně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu produktů, kterých se osvědčení týká, jestliže:a) nebylo vydáno v době vývozu v důsledku omylu, nezaviněného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebob) je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.2. V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody své žádosti.3. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 pouze poté, co ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady.4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:"", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",+++++ TIFF +++++.5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapisuje do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.Článek 20Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.11. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které ho vydaly, o vydání duplikátu na základě vývozních dokladů, které vlastní.2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:"", "", "", "", "", "", "", "", "",+++++ TIFF +++++.3. Poznámka uvedená v odstavci 2, datum vydání a sériové číslo původního osvědčení se zapisuje do kolonky "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení originálu průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.Článek 21Náhrada osvědčení1. Nahradit jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1 jedním nebo více jinými osvědčeními je možné kdykoliv, pokud tak učiní celní úřad odpovědný za kontrolu zboží.2. Náhradní osvědčení bude pro účely tohoto protokolu, včetně ustanovení tohoto článku, považováno za konečné průvodní osvědčení EUR.1.3. Náhradní osvědčení bude vydáno na základě písemné žádosti opětovného vývozce poté, co příslušné orgány ověřily údaje v žádosti. Datum a sériové číslo průvodního osvědčení EUR.1 se uvede v kolonce 7.Článek 22Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. b) může učinit:a) schválený vývozce ve smyslu článku 23, nebob) kterýkoliv vývozce pro kteroukoliv zásilku sestávající se z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřekročí 6000 ECU.2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoliv na žádost celních orgánů vyvážející země předložit veškeré nezbytné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, přičemž se prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze IV, vystaví v jednom z jazyků stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážející země. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce.Schválený vývozce ve smyslu článku 23 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům vyvážející země písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.6. Prohlášení na faktuře může učinit vývozce při vývozu produktů, na které se osvědčení vztahuje, nebo výjimečně po vývozu, za předpokladu, že je prohlášení učiněno poté, co produkty, na které se vztahuje, byly deklarovány celním orgánům dovážející země, prohlášení musí obsahovat odkaz na dokumenty již poskytnuté těmto orgánům.Článek 23Schválený vývozce1. Celní orgány vyvážející země mohou povolit kterémukoliv vývozci, dále jen "oprávněný vývozce", který často vyváží produkty, na které se vztahuje tato dohoda, a který celním orgánům poskytne dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto produktů.2. Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoliv podmínek, které považují za vhodné.3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uvedeno v prohlášení na faktuře.4. Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.5. Celní orgány mohou povolení kdykoliv odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo povolení jinak zneužívá.Článek 24Platnost dokladů o původu1. Doklad o původu je platný čtyři měsíce od data jeho vydání ve vyvážející zemi a musí být v této lhůtě předložen celním orgánům dovážející země.Prohlášení na faktuře platí čtyři měsíce po vystavení vývozcem a v této lhůtě musí být předloženo celním orgánům dovážející země.2. Průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, předkládaná celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty pro předložení, stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely použití preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení do stanoveného konečného termínu je způsobeno vyšší mocí nebo výjimečnými okolnostmi.3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře za předpokladu, že jim byly před uvedeným konečným termínem předloženy produkty.Článek 25Předložení dokladu o původuPrůvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře se předkládá celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad průvodního osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře. Rovněž mohou požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že produkty splňují podmínky vyžadované pro účely provádění této dohody.Článek 26Dovoz po částechJsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející země dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.Článek 27Osvobození od dokladu o původu1. Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy obchodně, že byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a že neexi stují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu.2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají se výlučně z produktů pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží obchodnímu účelu.3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek přesáhnout 500 ECU a u produktů, které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, 1200 ECU.Článek 28Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat doklady uvedené v čl. 18 odst. 3 po dobu nejméně tří let.2. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře je uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 27 odst. 1 po dobu nejméně tří let.3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají žádosti uvedené v čl. 18 odst. 2 po dobu nejméně tří let.4. Celní orgány dovážející země uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.Článek 29Odchylky a formální chyby1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v průvodním osvědčení EUR.1, v prohlášení na faktuře a v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit při dovozu produktů, nezbavuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře ipso facto platnosti, pokud je náležitě prokázáno, že se tento dokument vztahuje na předložené produkty.2. Zjevné formální chyby, jako jsou překlepy na průvodním osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, nejsou důvodem pro jeho odmítnutí, nejsou-li tyto chyby takové povahy, že vyvolají pochybnosti o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.Článek 30Částky vyjádřené v ECU1. Částky v národní měně vyvážející země odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví vyvážející země a sdělí je dalším smluvním stranám.Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející zemí, uzná je dovážející země za předpokladu, že produkty jsou fakturovány v měně vyvážející země.Jsou-li produkty fakturovány v měně jiného členského státu Společenství, uzná dovážející země částku oznámenou touto zemí.2. Do 30. dubna 2000 včetně musí částky, které se mají použít v kterékoliv dané národní měně, v této národní měně odpovídat částkám vyjádřeným v ECU ke dni 1. říjnu 1994.Pro každé následující pětileté období budou částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách států přezkoumány Radou přidružení na základě směnných kurzů ECU první pracovní den října v roce bezprostředně předcházejícím tomuto pětiletému období.Při provádění tohoto přezkumu Rada přidružení zajistí, aby v částkách, které se použijí v jakékoli národní měně, nedošlo k poklesu, a dále posoudí vhodnost zachování účinků daných omezení ve stávajících podmínkách. Pro tento účel se může rozhodnout upravit částky vyjádřené v ECU.HLAVA VIZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 31Poskytnutí razítek a adresCelní orgány členských států a Izraele si vzájemně, prostřednictvím Komise Evropských společenství, poskytují vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů odpovědných za vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.Článek 32Ověřování dokladu o původu1. Dodatečné ověřování průvodního osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.2. Pro účely provádění odstavce 1 celní orgány dovážející země vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a případně fakturu, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům vyvážející země, podle potřeby s uvedením obsahových nebo formálních důvodů šetření.V odůvodnění žádosti o dodatečné ověření poskytnou celní orgány všechny podklady a sdělí všechny známé informace, které svědčí o nesprávnosti údajů v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře.3. Ověření provádí celní orgány vyvážející země. Pro tento účel mají právo žádat jakékoliv důkazy a provádět jakékoliv kontroly účtů vývozce nebo jiné kontroly, které považují za vhodné.4. Pokud se celní orgány dovážející země rozhodnou pro dotyčné produkty pozastavit preferenční zacházení až do výsledku ověření, umožní propuštění těchto produktů dovozci, stanoví ovšem ochranná opatření, která považují za nezbytná.5. Celní orgány požadující ověření jsou informovány o výsledcích tohoto ověření nejpozději do deseti měsíců. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.Byla-li užita ustanovení o kumulaci v čl. 3 odst. 2 a čl. 18 odst. 4, musí odpověď obsahovat opisy průvodního osvědčení nebo prohlášení na faktuře, o které se kontrola opírá.6. Pokud v případech důvodných pochybností nedojde do 10 měsíců žádná odpověď, nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení skutečného původu produktů, celní orgány, které podaly žádost o ověření, s výjimkou mimořádných okolností, zamítnou nárok na preferenční opatření.Článek 33Řešení sporůV případech, kdy v souvislosti s postupy ověřování podle článku 32 vzniknou mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení tohoto ověření spory, které nemohou být urovnány, nebo v případech, kdy vzniknou otázky týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se tyto spory nebo otázky Výboru pro celní spolupráci.Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země.Článek 34SankceKaždé osobě, která vystaví nebo způsobí vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, bude uložena sankce.Článek 35Svobodná pásma1. Členské státy a Izrael podniknou všechny kroky nezbytné k zajištění toho, aby obchodované produkty, provázené průvodním osvědčením EUR.1, které jsou během přepravy na jejich území umístěny ve svobodném pásmu, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v původním stavu.2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo z Izraele, provázené dokladem o původu EUR.1 a podrobené zacházení nebo zpracování, dováženy do svobodného pásma, za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.HLAVA VIICEUTA A MELILLAČlánek 36Používání protokolu1. Pojem "Společenství" používaný v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem "produkty pocházející ze Společenství" nezahrnuje produkty pocházející z těchto oblastí.2. Tento protokol se přiměřeně použije pro produkty pocházející z Ceuty a Melilly, s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.Článek 37Zvláštní podmínky1. Následující ustanovení se použijí místo článku 2 a čl. 3 odst. 1 a 2 a odkazy na tyto články se přiměřeně použijí na tento článek.2. Za předpokladu, že byly dopraveny přímo, v souladu s ustanoveními článku 14, lze následující produkty považovat za:1) produkty pocházející z Ceuty a Melilly:a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než uvedené v písm. a), za předpokladu že:i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu, nebo žeii) tyto produkty pocházející z Izraele nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu, pokud byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v článku 6;2) produkty pocházející z Izraele:a) produkty zcela získané v Izraeli;b) produkty získané v Izraeli, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než uvedené v písm. a), za předpokladu že:i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu,nebo žeii) uvedené produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže tyto produkty byly opracovány nebo zpracovány nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování uvedeného v článku 6.3. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.4. Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 "Izrael" a "Ceuta a Melilla". V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se toto zaznamená i do kolonky 4 průvodního osvědčení EUR.1.5. Za provádění tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.HLAVA VIIIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 38Změny protokoluRada přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.Článek 39Výbor pro celní spolupráci1. Zřizuje se Výbor pro celní spolupráci s pověřením zajistit správní spolupráci za účelem správného a jednotného používání tohoto protokolu a provádět jiné úkoly v celní oblasti, které mu budou svěřeny.2. Výbor se bude skládat na jedné straně z odborníků členských států a úředníků Komise Evropských společenství, kteří jsou odpovědní za celní otázky, a z odborníků jmenovaných Izraelem na straně druhé.Článek 40PřílohyPřílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.Článek 41Provádění protokoluSpolečenství a Izrael podniknou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu.Článek 42Zboží v tranzitu nebo ve skladuUstanovení dohody se mohou použít na zboží, které odpovídá ustanovením tohoto protokolu a které v den vstupu této dohody v platnost je buď v tranzitu, nebo ve Společenství nebo v Izraeli v dočasném skladu, ve svobodných celních skladech nebo ve volných zónách, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců od uvedeného data předloženo osvědčení EUR.1, dodatečně vydané příslušnými orgány vyvážející země, společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepravováno přímo.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IPOZNÁMKYÚvodní poznámky:Pravidla uvedená v tomto seznamu platí pouze pro výrobky, na něž se vztahuje tato dohoda.Poznámka 11.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a v druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému záznamu uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li před záznamem v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.1.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tedy obecný, příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se použijí pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli číslu ve sloupci 1.1.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty v rámci téhož čísla, obsahuje každý záznam popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.1.4 Jsou-li pro záznam v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda použije pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo, musí být použito pravidlo stanovené ve sloupci 3.Poznámka 22.1 Opracování nebo zpracování vyžadované pravidlem ve sloupci 3 musí být provedeno pouze v souvislosti s použitými nepůvodními materiály. Omezení obsažená v pravidle ve sloupci 3 se také vztahují pouze na použité nepůvodní materiály.2.2 Pokud pravidlo stanoví, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze též použít materiály stejného čísla jako je číslo produktu, avšak s podmínkou splnění zvláštních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Nicméně výraz "výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla …" znamená, že je možno použít pouze materiály stejného čísla jako produkt odlišného popisu, než je produkt uvedený ve sloupci 2 seznamu.2.3 Pokud se produkt vyrobený z nepůvodních materiálů, který získal status původu během výroby z důvodu pravidla o změně čísla nebo z důvodu svého vlastního pravidla v seznamu, použije jako materiál v procesu výroby jiného produktu, potom se pravidlo použitelné na produkt, ve kterém je začleněn, na něj nevztahuje.Příklad:Motor čísla 8407, pro který pravidlo stanovuje, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla 7224.Jestliže byl výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro čísloex7224 seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo v jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.2.4 Pravidlo v seznamu stanoví minimální míru opracování nebo zpracování, vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze v určitém stupni výroby použít nepůvodní materiál, může se také použít materiál nižšího stupně zpracování, nikoli však vyššího.2.5 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možné libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.Příklad:Pravidlo pro tkaniny ex kapitol 50 až 55 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že se musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba materiály.2.6 Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (ohledně textilií viz též pozn. 5.2).Příklad:Pravidlo pro číslo 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.Toto však neplatí pro výrobky, které nelze vyrobit z určitého materiálu uvedeného v seznamu, ale z materiálu stejného druhu na nižším stupni rozpracovanosti.Příklad:Je-li v případě oděvů ex kapitoly 62, zhotovených z netkaných materiálů, dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie, a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve fázi před přízí, tj. ve fázi vlákna.2.7 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.Poznámka 33.1 Pojmem "přírodní vlákna" se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.3.2 Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.3.3 Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.3.4 Pojem "syntetická nebo umělá střižová vlákna" se používá v tomto seznamu pro kabel ze syntetických nebo umělých vláken, střižová vlákna nebo na odpady ze syntetických nebo umělých střižových vláken čísel 5501 až 5507.Poznámka 44.1 Odkazuje-li pravidlo pro určitý produkt na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 4.3 a 4.4 níže).4.2 Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze použít pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.Základními textilními materiály se rozumí:- hedvábí,- vlna,- hrubé zvířecí chlupy,- jemné zvířecí chlupy,- žíně,- bavlna,- papírenské materiály a papír,- len,- pravé konopí,- juta a jiná textilní lýková vlákna,- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,- kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,- syntetická nekonečná vlákna,- umělá nekonečná vlákna,- syntetická staplová vlákna,- umělá střižová vlákna.Příklad:Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10 % hmotnosti příze.Příklad:Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a nitě ze střižových vláken čísla 5509 je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.Příklad:Smyčková textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné nitě čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový produkt pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou vyrobenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.Příklad:Jestliže je výše zmíněná smyčková textilie vyrobena z bavlněné nitě čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a smyčková textilie je směsovým výrobkem.Příklad:Koberec se smyčkami vlasové osnovy vyrobený z umělých přízí a bavlněných přízí s jutovým podkladem je směsovým výrobkem, neboť jsou použity tři základní textilní materiály. Tak lze použít jakékoliv materiály nesplňující pravidla původu v pokročilejším stadiu zpracování, než povolují předpisy za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřekročí 10 % hmotnosti všech textilních materiálů koberce. Jutový podklad nebo umělé příze lze dovážet v tomto stadiu zpracování za předpokladu, že jsou splněny podmínky týkající se jejich hmotnosti.4.3 V případě výrobků obsahujících "polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou" je výše uvedená tolerance 20 % pro tuto přízi.4.4 V případě výrobků obsahujících "pásek, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií" je výše uvedená tolerance 30 % ve vztahu k této přízi.Poznámka 55.1 V případě textilních výrobků, označených v seznamu poznámkou pod čarou obsahující odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.5.2 Materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 lze volně použít při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.Příklad:Jestliže pravidlo v seznamu stanoví, že určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilie.5.3 Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.Poznámka 66.1 Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 se výrazem "specifické procesy" rozumí:a) vakuová destilace;b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [1];c) krakování;d) reformování;e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;g) polymerizace;h) alkylace;i) izomerace.6.2 Pro účely čísel ex2710, 2711 a 2712 se výrazem "specifické procesy" rozumí:a) vakuová destilace;b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;c) krakování;d) reformování;e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;g) polymerizace;h) alkylace;i) izomerace;k) pouze pro těžké oleje čísla ex2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci obsahu síry ve zpracovávaných produktech nejméně o 85 % (metoda ASTM D 1266-59T);l) pouze pro produkty čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrací;m) pouze pro těžké oleje čísla ex2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), s cílem zlepšit barvu nebo stálost, se však nepovažuje za specifický proces;n) pouze pro topné oleje čísla ex2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C metodou ASTM D 86 destiluje méně než 30 % objemu produktů, včetně ztrát;o) pouze pro těžké oleje jiné, než jsou plynové a topné oleje čísla ex2710, zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.6.3 Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.[1] Viz dodatečná poznámka 4b ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IISEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ JE TŘEBA PROVÉST NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH K ZÍSKÁNÍ STATUTU PŮVODU PRO VYROBENÉ ZBOŽÍHS-položka | Označení zboží | Opracování nebo zpracování materiálů bez statutu původu udělující statut původu || |(1) | (2) | (3) nebo (4) | (3) nebo (4) |kapitola 01 | Živá zvířata | [7] | |ex kapitola 02 | Maso a poživatelné droby, kromě zboží čísel 0201, 0202, 0206, 0210, pro které jsou stanovena pravidla níže | Výroba z materiálů, které jsou zařazeny do jiné položky než vyrobené zboží | |0201 | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené | Výroba z materiálů jakékoli položky, kromě hovězího masa, zmrazeného, čísla 0202 | |0202 | Hovězí maso, zmrazené | Výroba z materiálů jakékoli položky, vyjma hovězího masa, čerstvého nebo chlazeného, položky 0201 | |0206 | Poživatelné droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě poražených zvířat čísel 0201 až 0205 | |0210 | Maso a poživatelné droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě masa a drobů čísel 0201 až 0206 a 0208 nebo drůbežích jater položky 0207 | |ex kapitola 03 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí | [7] | |0302 až0305 | Ryby, kromě živých | Výroba, při které veškeré materiály kapitoly 3 musí být zcela získané | |ex0306 | Korýši, kromě živých | Výroba, při které veškeré materiály kapitoly 3 musí být zcela získané | |ex0307 | Měkkýši; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, kromě živých měkkýšů | Výroba, při které veškeré materiály kapitoly 3 musí být zcela získané | |ex kapitola 04 | Mléko a mléčné výrobky kromě čísel 0402, 0403, 0404 až 0406; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba z materiálů, které jsou zařazeny v jiném čísle než produkt | |04020404 až0406 | Mléko a mléčné výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě mléka nebo smetany čísla 0401 nebo 0402 | |0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce nebo kakao | Výroba, při které: veškeré použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získanépoužité ovocné šťávy (vyjma ananasových, citronových, limetových a grapefruitových šťáv) čísla 2009 musí být zcela získanéhodnota použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |0407 | Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená | [7] | |0408 | Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | Výroba z materiálů jakékoli položky, vyjma ptačích vajec položky 0407 | |0409 | Přírodní med | [7] | |ex kapitola 05 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě čísel ex0502 a ex0506, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |ex0502 | Upravené štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat | Čištění, dezinfikování, třídění a narovnání štětin | |ex0506 | Kosti a rohové kosti, neopracované | Výroba, při níž veškeré materiály kapitoly 2 musí být zcela získané nebo vyrobené | |kapitola 06 | Živé rostliny a květinářské produkty | [7] | |ex kapitola 07 | Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy, kromě čísel 0710 až 0713, pro která jsou pravidla stanovena níže | [7] | |ex0710 ažex0713 | Jedlá zelenina, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná; kromě čísel ex0710 a ex0711, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které musí být veškeré produkty ze zeleniny zcela získané | |ex0710 | Kukuřice cukrová, vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená | Výroba z čerstvé nebo chlazené kukuřice cukrové | |ex0711 | Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná | Výroba z čerstvé nebo chlazené kukuřice cukrové | |ex kapitola 08 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů, kromě čísel 0811, 0812, 0813 a 0814, pro která pravidla stanovená níže | [7] | |0811 | Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: | | |— s přídavkem cukru | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při které všechny použité plody musí být zcela získané | |0812 | Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné k výživě | Výroba, při které všechny použité plody musí být zcela získané | |0813 | Ovoce sušené, jiné než položek 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly | Výroba, při které všechny použité plody musí být zcela získané | |0814 | Kůra citrusových plodů nebo slupky melounů (včetně melounů vodních), čerstvé, zmrazené, sušené, nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích | Výroba, při které všechny použité plody musí být zcela získané | |ex kapitola 09 | Káva, čaj, maté a koření, kromě směsi koření čísla 0910, pro které jsou pravidla stanovená níže | [7] | |ex0910 | Směsi koření poznámky 1b kapitoly 09 | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |kapitola 10 | Obiloviny | [7] | |ex kapitola 11 | Mlýnské výrobky: slad, škroby, inulin, pšeničný lepek, kromě čísla ex1106, pro které jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které musí být veškeré použité obiloviny, jedlá zelenina, rostliny, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce zcela získané | |ex1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 | |ex kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny, kromě mouky krupice a prášku z olejnatých semen a plodů jiných než z hořčice, pro které je pravidlo stanoveno níže | [7] | |1208 | Mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a šrotu | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |ex kapitola 13 | Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky; kromě čísla 1301, pro které je pravidlo stanoveno níže | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a balzámy | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |kapitola 14 | Rostlinné sadbové materiály a rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté | [7] | |ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě čísel 1501, 1502, 1504, ex1505, 1506, ex1507 až 1515, ex1515, 1517 a ex1519, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |1501 | Vepřový tuk (včetně sádla), drůbeží tuk, vyškvařený, též lisovaný nebo extrahovaný ředidlem: | | |— tuk od kostí a z odpadů | Výroba z materiálů všech čísel, kromě čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo z kostí čísla 0506 | |— ostatní | Výroba z masa nebo poživatelných drobů prasat čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa nebo poživatelných drobů drůbeže položky 0207 | |1502 | Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, syrový nebo vyškvařený, též lisovaný nebo extrahovaný ředidlem: | | |— tuk od kostí a z odpadů | Výroba z materiálů všech čísel, kromě čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo z kostí položky 0506 | |— ostatní | Výroba, při které musí být veškeré živočišné materiály kapitoly 2 zcela získané | |1504 | Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | |— pevné frakce olejů a tuků z ryb nebo mořských savců | Výroba ze všech materiálů včetně jiných materiálů čísla 1504 | |— ostatní | Výroba, při které musí být použité živočišné produkty kapitol 2 a 3 zcela získané | |ex1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba z neupraveného tuku z ovčí vlny položky 1505 | |1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | |— pevné frakce | Výroba ze všech materiálů včetně jiných materiálů čísla 1506 | |— ostatní | Výroba, při které musí být veškeré živočišné materiály kapitoly 2 zcela získané | |ex1507 až1515 | Stálé rostlinné oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: | | |— pevné frakce, kromě frakcí z jojobového oleje | Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515 | |— ostatní, kromě: | Výroba, při které musí být veškerý použitý rostlinný materiál zcela získán | |— — tungový (čínský dřevný) olej, myrtový vosk a japonský vosk | | |— — pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin | | |ex1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, reesterifikované, též rafinované, avšak jinak neupravené | Výroba, při které musí být veškeré živočišné a rostlinné materiály zcela získané | |ex1517 | Jedlé tekuté směsi rostlinných olejů čísel 1507 až 1515 | Výroba, při které musí být všechny rostlinné materiály zcela získané | |ex1519 | Technické mastné alkoholy mající charakter umělých vosků | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně mastných kyselin čísla 1519 | |1601 | Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků | Výroba ze zvířat kapitoly 1 | |1602 | Maso, droby a krev, jinak upravené nebo konzervované | Výroba ze zvířat kapitoly 1 | |1603 | Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba ze zvířat kapitoly 1, avšak veškeré použité ryby, veškeří použití korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí musí být zcela získaní | |1604 | Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker | Výroba, při které ryby nebo jikry musí být zcela získané | |1605 | Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách | Výroba, při které musí být veškeří použití korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí zcela získaní | |ex1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |ex1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů položky 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |1702 | Ostatní cukry včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; tekuté cukry, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | |— chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702 | |— ostatní cukry, v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při níž musí být veškeré použité materiály zcela získané nebo vyrobené | |ex1703 | Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, při které veškeré použité materiály kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |ex1703 | Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu | |ex kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky, kromě čísel 1801 a 1806, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba materiálů, které je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |1801 | Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené | [7] | |1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiných položek než vyrobené zboží za předpokladu, že hodnota všech ostatních použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků neobsahující kakao nebo obsahující kakaa méně než 50 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující kakaa méně než 10 % hmotnostních, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |— sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 | |— ostatní | Výroba z materiálů, které je třeba zařadit do jiných položek než vyrobené zboží za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioly, cannelloni; kuskus, též upravený | Výroba, při které musí být všechny obiloviny (kromě tvrdé pšenice), maso, korýši nebo měkkýši zcela získaní | |1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 | |1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, předvařené nebo jinak upravené | | |— neobsahující kakao | Výroba, při které: veškeré použité obilí a jeho následné produkty (vyjma kukuřice druhu Zea indurata a tvrdé pšenice, jakož i jejich následných výrobků) musí být zcela získanéhodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |— obsahující kakao | Výroba z materiálů, které nelze zařadit do položky 1806 za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 | |2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | Výroba, při které veškeré použité ovoce nebo zelenina musí být zcela získané | |2002 | Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou | Výroba, při které všechna použitá rajčata musí být zcela získaná | |2003 | Houby a lanýže, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | Výroba, při které všechny používané houby a lanýže musí být zcela získané | |2004 a 2005 | Ostatní zelenina, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, též zmrazená | Výroba, při které všechna zelenina musí být zcela získaná | |2006 | Ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |2007 | Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | |— ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo páře, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba, při které veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získané | |— ořechy neobsahující přidaný cukr nebo alkohol | Výroba za použití ořechů a olejnatých semen se statutem původu položek 0801, 0802, 1202 až 1207, jejichž hodnota přesahuje 60 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu | |— ostatní | Výroba, při níž je třeba zařadit veškeré použité materiály do jiné položky než vyrobené zboží, za předpokladu, že hodnota zboží použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny za zboží přímo ze závodu | |ex2009 | Zeleninové šťávy, nezkvašené bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba z materiálů, jež je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |ex2009 | Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, při níž veškeré použité materiály je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží za předpokladu, že hodnota použitého materiálu kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny za zboží přímo ze závodu | |ex kapitola 21 | Různé jedlé přípravky, kromě čísel ex2101, ex2103, 2104 a ex2106, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba z materiálů, jež je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |ex2101 | Pražená čekanka a výtažky, tresti a koncentráty z ní | Výroba, při které veškerá čekanka musí být zcela získaná | |ex2103 | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenicí směsi | Výroba, při které veškeré použité materiály je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží, avšak smí se použít hořčičná mouka nebo hořčice (včetně připravené hořčičné mouky) | |— hotová hořčice | Výroba z hořčičné mouky | |ex2104 | — přípravky pro výrobu polévek a bujonů; hotové polévky a bujony | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 | |— homogenizované směsi potravinových přípravků | Použijí se pravidla pro položku, do které by výrobek spadal, kdyby byl v sypkém stavu | |ex2106 | Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny za zboží přímo ze závodu | |ex kapitola 22 | Nápoje, lihoviny a ocet, kromě čísel 2201, 2202, ex2204, 2205, ex2207, ex2208 a ex2209, pro něž jsou stanovena následující pravidla | Výroba z materiálů zařazených do jiné položky než vyrobené zboží | |2201 | Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh | Výroba, při které použité vody musí být zcela získané | |2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru, nebo jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 | Výroba, při které veškeré použité materiály je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží; hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu a použité ovocné šťávy (vyjma ananasové, citronové, limetkové a grapefruitové) položky 2009 musí být zcela získané | |ex2204 | Víno z čerstvých hroznů, včetně alkoholizovaného vína, hroznový mošt s přídavkem alkoholu Následující, obsahující hroznové látky: | Výroba z jiného vinného moštu | |2205ex2207ex2208 a ex2209 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek; ethanol a jiné destiláty, též denaturované, destiláty, likéry a jiné lihoviny; alkoholické směsi pro výrobu nápojů; stolní ocet | Výroba za použití materiálů jakékoli položky, vyjma hroznového vína a jeho dalších výrobků | |ex2208 | Whisky o obsahu alkoholu nejvýše 50 % objemových | Výroba za použití destilátů na základě obilovin, jejichž hodnota nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 23 | Zbytky a odpady potravinářského průmyslu; připravené krmivo kromě čísel ex2303, ex2306 a 2309, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba z materiálů zařazených do jiných položek než vyrobené zboží | |ex2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení), obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů | Výroba, při které veškerá používaná kukuřice musí být zcela získaná | |ex2306 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje s obsahem olivového oleje nejméně 3 % hmotnostní | Výroba, při které musí být veškeré používané olivy zcela získané | |2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, při které všechny používané obiloviny, cukr nebo melasa, maso, mléko musí být zcela získané | |2401 | Nezpracovaný tabák; tabákový odpad | [7] | |2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety, z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, při které musí být nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo použitých tabákových odpadů čísla 2401 zcela získáno | |ex2403 | Tabák ke kouření | Výroba, při které musí být nejméně 70 % použitého nezpracovaného tabáku nebo použitých tabákových odpadů čísla 2401 zcela získáno | |ex2403 | Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a tresti | Výroba z materiálů zařazených do jiné položky než vyrobené zboží | |ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály, vápno a cement, kromě čísel ex2504, ex2515, ex2516, ex2518, ex2519, ex2520, ex2524, ex2525 a ex2530, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které veškeré použité materiály je třeba zařadit do jiné položky než vyrobené zboží | |ex2504 | Přírodní grafit obohacený uhlíkem, čištěný, rozmělněný | Obohacování uhlíkem, čištění a rozmělnění krystalického surového grafitu | |ex2515 | Mramor, pouze rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm | Dělení mramoru, již rozřezaného, o tloušťce nejvýše 25 cm, pilou nebo jinak | |ex2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, pouze rozřezané pilou nebo jiným způsobem do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm | Dělení kamene, též již rozděleného, o tloušťce nejvýše 25 cm, pilou nebo jinak | |ex2518 | Dolomit, kalcinovaný | Kalcinování nekalcinovaného dolomitu | |ex2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených obalech; oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená, přepálená (slinutá) magnézie | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazené do jiné položky než vyrobené zboží; avšak smí se použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnézium) | |ex2520 | Sádra, zvlášť upravená pro použití v zubním lékařství | Výroba, při které hodnota použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex2524 | Přírodní osinková vlákna | Výroba z osinkových koncentrátů | |ex2525 | Slídový prach | Rozmělnění slídy nebo slídového odpadu | |ex2530 | Hlinky, kalcinované nebo rozmělněné | Kalcinace nebo rozmělnění hlinky | |kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popílky | Výroba, při které jsou použité materiály zařazeny v jiném čísle než vyrobené zboží | |ex kapitola 27 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální parafíny a vosky, kromě číselex2707 a 2709 až 2715, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které jsou použité materiály zařazeny do jiné položky než vyrobené zboží | |ex2707 | Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek a které jsou podobné minerálním olejům a ostatním produktům získaným destilací vysoko tepelných černouhelných dehtů, z nichž nejméně 65 % objemu destiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo víc zvýhodněných postupů [8] Jiné postupy, při nichž veškeré použité materiály jsou zařazené do jiné položky než vyrobené zboží; avšak lze použít materiály stejné položky, nepřesáhne-li jejich hodnota 50 % ceny za zboží přímo ze závodu | |ex2709 | Frakce z živičných nerostů, surové | Zduření (nízko tepelná karbonizace) živičných nerostů | |2710 až2712 | Ropné frakce a frakce z živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky Ropná vazelína, parafín, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinace a/nebo jeden nebo více zvýhodněných postupů [8] Jiné postupy, při nichž jsou veškeré materiály zařazené do jiné položky než vyrobené zboží; avšak lze použít materiály stejné položky, nepřekročí-li jejich hodnota 50 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu | |2713 až2715 | Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly | Rafinace a/nebo jeden nebo více zvýhodněných postupů [8] Jiné postupy, při nichž veškeré použité materiály jsou zařazené do jiné položky než vyrobené zboží, avšak lze použít materiály stejné položky, nepřekročí-li jejich hodnota 50 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu | |ex kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo isotopů; kromě čísel ex2805, ex2811, ex2833 a ex2840, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při níž veškeré použité materiály jsou zařazeny do jiné položky než vyrobené zboží; avšak lze použít materiály stejné položky, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |ex2805 | Smíšený kov | Výroba termickým nebo elektrolytickým ošetřením, při kterém hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |ex2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex2833 | Síran hlinitý | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závod | |ex2840 | Perboritan sodný | Výroba z tetraboritanu dinatria pentahydrátu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu |ex kapitola 29 | Organické chemikálie, kromě čísel ex2901, ex2902, ex2905, 2915, 2932, 2933 a 2934, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály jsou zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku. Materiály ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí hodnotu 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu |ex2901 | Acyklické uhlovodíky pro použití jako pohonná nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více zvýhodněných postupů [8] Ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex2902 | Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xylen, pro použití jako pohonná nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více zvýhodněných postupů [8] Jiné postupy, při kterých veškeré použité materiály jsou zařazeny do jiné položky než vyrobené zboží; avšak lze použít materiály stejné položky, nepřesáhne-li jejich hodnota 50 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu | |ex2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu nebo glycerolu | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Kovové alkoholáty tohoto čísla mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech materiálů nepřesáhne 40 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodů |2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-; nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí překročit 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech materiálů nepřesáhne 40 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodů |2932 | Hetrocyklické sloučeniny, pouze s jedním nebo více kyslíkovými heteroatomy: | | |— vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí překročit 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |— Cyklické acetaly a vnitřní hemiacetaly a jejich halogen-, sulfo, nitro-, nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s jedním nebo více dusíkovými heteroatomy; nukleové kyseliny a jejich soli | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí překročit 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |2934 | Ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů jakéhokoliv čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí překročit 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky kromě čísel 3002, 3003 a 3004, pro které jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |3002 | Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: | | |— výrobky sestávající se ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické účely, nebo nesmíchané výrobky pro tento účel, odměřené nebo v balení pro maloobchodní prodej | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní: | | |— — lidská krev | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |— — zvířecí krev, upravená pro terapeutické nebo profylaktické účely | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |— — krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin a sérový globulin | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |— — hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |— — ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |3003 a 3004 | Léky (kromě čísel 3002, 3005 nebo 3006) | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály čísla 3003 nebo 3004 mohou být použity, pokud jejich celková hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 31 | Hnojiva; kromě čísel ex3105, pro které platí pravidlo stanovené níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet, nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg, kromě: dusičnanu sodnéhokyanidu vápenatéhosíranu draselnéhosíranu hořečnato draselného | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 32 | Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; kromě čísel 3201 a 3205, pro která jsou pravidla stanovená níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex3201 | Taniny a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty | Výroba z tříslících výtažků rostlinného původu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |3205 | Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedených v poznámce 3 k této kapitole [9] | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Materiály čísla 3205 mohou být použity, pokud jejich celková hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 33 | Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě čísla 3301, pro které je pravidlo stanoveno níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |3301 | Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů jakékoli položky včetně materiálů jiné skupiny zboží této položky [1]; avšak lze použít materiály stejné skupiny zboží, nepřesáhne-li hodnota 20 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny vyrobeného zboží přímo ze závodu |ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky, dentální přípravky na bázi sádry; kromě čísel ex3403 a 3404, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex3403 | Mazací prostředky obsahující ropné frakce nebo frakce ze živičných nerostů, představující méně než 70 % hmotnostních | Rafinace a/nebo jiný/é konkrétnější postup/y [8] Ostatní operace, při kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3404 | Umělé vosky a připravené vosky: | | |— umělé vosky a připravené vosky na bázi parafínu, ropné vosky, vosky z živičných nerostů, parafinový gáč nebo volný vosk | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 1519materiály čísla 3404Tyto materiály mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě čísel 3505 a ex3507, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | |3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | |— esterifikované a etherifikované škroby | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505 | |— ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě materiálů čísla 1108 | |ex3507 | Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé materiály | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Materiály zařazené ve stejném číslo mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě čísel 3701, 3702 a 3704, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: | | |— okamžité kopírovací film pro barevnou fotografii, v kazetách | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než čísla 3701 nebo 3702. Materiály čísla 3702 mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých mareriálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než čísla 3701 nebo 3702. Materiály čísel 3701 a 3702 mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než papíru, lepenky nebo textilií, okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než jsou čísla 3701 nebo 3702 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |3704 | Fotografické desky, filmy, papír, lepenky a textilie, exponované avšak nevyvolané | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než jsou čísla 3701 až 3704 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě čísel 3801, ex3803, ex3805, ex3806, ex3807, 3808 až 3814, 3818 až 3820, 3822 a 3823, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu Materiály stejného čísla mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |3801 | Umělý grafit; koloidní nebo semikoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě pasty, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů: | | |— koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |— grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, s více než 30 % hmotnostními grafitu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex3803 | Tallový olej, též rafinovaný | Rafinace surového tallového oleje | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex3805 | Sulfátový terpentýn, čištěný | Čištění destilací nebo rafinací surové sulfátové terpentýnové silice | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex3806 | Esterové pryskyřice | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex3807 | Dřevná smola | Destilace dřevného dehtu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, desinfekční prostředky a podobné výrobky v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty, svíčky a mucholapky) | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3810 | Přípravky k čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje: | | |— připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při které hodnota použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3812 | Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3813 | Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3814 | Kombinovaná organická rozpouštědla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3818 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných z živičných nerostů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3820 | Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazování | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3822 | Smíšená diagnostické nebo laboratorní činidla, jiná než čísla 3002 nebo 3006 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |3823 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu anebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |následující produkty tohoto čísla:připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobkůnaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich esterysorbit jiný než čísla 2905ropné sulfonáty kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných z živičných nerostů a jejich soliiontoměničegetry (pohlcovače plynu) pro vakuuové trubicealkalický oxid železa pro čištění plynučpavková voda a upotřebená čisticí hmota vzniklá při čištění svítiplynusulfonaftalenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich esterypřiboudlina a Dippelův olejsměsi solí, které mají různé aniontykopírovací pasty na bázi želatiny, na papírové nebo textilní podložce | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex3901 až3915 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla 3707, pro které je pravidlo stanoveno níže: | | |— výrobky adiční homopolymerace | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu [2] | Výroba, při které hodnota všech vyrobených materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu [2] | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |ex3907 | Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu. Materiály zařazené ve stejném čísle mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu [2] | |ex3916 až3921 | Polotovary a výrobky z plastů, kromě čísel ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: | | |— ploché výrobky opracované více než povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než čtvercových nebo pravoúhlých; jiné výrobky opracované více než povrchově upravené | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu [2] | Výroba, při které hodnota použitého materiálu nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |— ostatní: | | |— — výrobky adiční homopolymerace | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu [2] | Výroba, při které hodnota použitého materiálu nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |— — ostatní | Výroba, při které hodnota použitých materiálů kapitoly 39 nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu [2] | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |ex3916 a ex3917 | Trubky a hadice | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech materiálů zařazených do stejného čísla jako produkt nepřekročí 20 % produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |ex3920 | Ionomerní listy nebo fólie | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, hlavně zinku a sodíku | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny za produktu ze závodu |ex3921 | Pokovené pásky z plastu | Výroba z vysoce průhledných polyesterových fólií tloušťky nepřesahující 23 mikronů [3] | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |3922 až3926 | Výrobky z plastů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z kaučuku, kromě čísel ex4001, 4005, 4012 a ex4017, pro která jsou pravidla uvedena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex4001 | Laminovaný kaučuk v deskách nebo surový kaučuk lisovaný na výrobu bot | Laminace listů přírodního kaučuku | |4005 | Směsné kaučuky, nevulkanizované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z pryže: | | |— pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z pryže, protektorované | Protektorování použitých pneumatik | |— ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4011 nebo 4012 | |ex4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže | |ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě čísel ex4102, 4104 až 4107 a 4109, které jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazené v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex4102 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené | Odchlupování chlupatých ovčích nebo jehněčích kožek | |4104 až4107 | Usně, odchlupené, jiné než usně čísel 4108 nebo 4109 | Činění předčiněné usně nebo výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |4109 | Lakové nebo lakové laminované usně; metalizované usně | Výroba z usní čísel 4104 až 4107, pokud jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |kapitola 42 | Výrobky z usně; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového) | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě čísel ex4302 a 4303, pro které jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny sešité z: | | |— dílů, křížů nebo podobných forem | Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |— ostatní | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |ex4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 | |ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě čísel ex4403, ex4407, ex4408, 4409, ex4410 až ex4413, ex4415, ex4416, 4418 a ex4421, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex4403 | Nahrubo opracované dřevo | Výroba ze surového dřeva, též zbaveného kůry, nebo jenom ohrubovaného | |ex4407 | Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce větší než 6 mm | Hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby | |ex4408 | Dýhy a listy pro překližkované desky (též spojené), o tloušťce nejvýše 6 mm, jiné dřevo, podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm | Krájení, hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby | |ex4409 | Dřevo (včetně nespojených prkének a vlysů na parkety), profilované (s pery, drážkované, žlábkované, zkosené, spojené do V, zaoblené apod.) na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby: | | |— broušené nebo spojované klínovými ozuby | Broušení nebo spojování klínovými ozuby | |— lišty nebo výlisky | Lištování nebo tvarování | |— ostatní | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex4410 až4413 | Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének | Lištování nebo tvarování | |ex4415 | Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken neřezaných na míru | |ex4416 | Sudy, kádě, škopky, džbery a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy | |4418 | Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně voštinových desek, parketových desek a šindelů, ze dřeva | | |— výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Voštinové dřevěné desky a šindele mohou být použity | |— lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování | |— ostatní | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex4421 | Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi | Výroba ze dřeva kteréhokoliv čísla kromě profilovaného dřeva čísla 4409 | |ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky, kromě čísla 4503, pro které jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | |kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta a jiných pletacích materiálu; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět) | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 48 | Papír a lepenka, výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; kromě výrobků číselex4811, 4816, 4817, ex4818, ex4819, ex4820 a ex4823, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex4811 | Papír a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |4816 | Uhlový papír, přímo-propisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |ex4819 | Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů ze zplstěných buničinových vláken | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota veškerých použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex4823 | Ostatní papír, lepenka, buničitá vata a pásy ze zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány kromě čísel 4909 a 4910, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními též ilustrované, též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911 | |4910 | Kalendáře libovolného druhu, tištěné, včetně blokových kalendářů: | | |— kalendáře "věčného" typu nebo kalendáře s vyměnitelnými bloky na základně jiném než z papíru nebo lepenky | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911 | |ex kapitola 50 | Hedvábí; kromě čísel ex5003, 5004 až ex5006 a 5007, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou veškeré použité materiály zařazené v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu | |5004 ažex5006 | Hedvábné nitě a nitě spředené z hedvábného odpadu | Výroba ze [4]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak upraveného pro spřádáníjiných přírodních vláken, nemykaných, ani nečesaných, ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny neboz papírenských materiálů | |5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: | | |— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché nitě [4] | |— ostatní | Výroba z [4]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, ani nečesaných, ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny aneboz papírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a tkaniny, kromě čísel 5106 až 5110 a 5111 až 5113, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou veškeré použité materiály zařazené v jiném čísle, než je číslo výrobku | |5106 až5110 | Vlněná příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní | Výroba ze [4]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádánípřírodních vláken, nemykaných, ani nečesaných, ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny aneboz papírenských materiálů | |5111 až5113 | Vlněné tkaniny z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní: | | |— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché nitě [4] | |— ostatní | Výroba z [4]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, ani nečesaných, ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 52 | Bavlna, kromě čísel 5204 až 5207 a 5208 až 5212, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |5204 až5207 | Bavlněné nitě a jiné než šicí nitě | Výroba ze [4]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného anebo jinak zpracovaného pro spřádánípřírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |5208 až5212 | Bavlněné tkaniny: | | |— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché nitě [4] | |— ostatní | Výroba z [4]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, ani nečesaných, ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě čísel 5306 až 5308 a 5309 až 5311, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |5306 až5308 | Nitě z ostatních rostlinných vláken; papírové nitě | Výroba ze [4]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádánípřírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny neboz papírenských materiálů | |5309 až5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: | | |— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché nitě [4] | |— ostatní | Výroba z [4]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, ani nečesaných, ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninynebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |5401 až5406 | Nitě, monofil a nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken | Výroba ze [4]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádánípřírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |5407 a 5408 | Tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken: | | |— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché nitě [4] | |— ostatní | Výroba z [4]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, ani nečesaných, ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |5501 až5507 | Syntetická nebo umělá střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo z textilní vlákniny | |5508 až5511 | Nitě, šicí nitě | Výroba ze [4]: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného, česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádánípřírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |5512 až5516 | Tkaniny ze syntetických střižových vláken: | | |— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché nitě [4] | |— ostatní | Výroba z [4]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírunebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě čísel 5602, 5604, 5605 a 5606, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba z [4]: kokosových nitípřírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírenských materiálů | |5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená, nebo laminovaná: | | |— vpichovaná plsť | výroba z [4]: přírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní vlákninyLze použít: polypropylenová vlákna čísla 5402polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506 nebonekonečná polypropylenová vlákna čísla 5501,jejichž délková hmotnost je nižší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba z [4]: přírodních vlákensyntetických střižových vláken z kaseinu nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |5604 | Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty | | |— pryžové nitě a šňůry potažené textilem | Výroba z pryžových nití a šňůr nepotažených textilem | |— ostatní | Výroba z [4]: přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírenských materiálů | |5605 | Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem | Výroba z [4]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninypapírenských materiálů | |5606 | Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405, jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné nitě; žinylkové nitě; tzv. "řetízkové" nitě | Výroba z [4]: přírodních vlákensyntetických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | | |— z vpichované plsti | Výroba z [4]: přírodních vlákenchemických materiálů nebo textilní vlákninyLze použít: polypropylenové vlákno čísla 5402polypropylenová vlákna čísel 5503 nebo 5506 nebonekonečná polypropylenová vlákna čísla 5501,jejichž délková hmotnost je nižší než 9 decitex, pokud jejich hodnota nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— z jiné plsti | Výroba z [4]: přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny | |— ostatní textilní krytiny | Výroba z [4]: kokosových nitísyntetických nebo umělých střižových přízípřírodních vláken nebonití z nekonečných vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání | |ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě čísel 5805 a 5810, pro která jsou pravidla stanovena níže: | | |— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché nitě [4] | |— ostatní | Výroba z [4]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninynebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |5805 | Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point, křížovým stehem), též nezhotovené | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |5810 | Výšivky v metráži, v pásech nebo motivech | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z nití | |5902 | Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí | | |— obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z nití | |— ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z nití | |5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru | Výroba z nití [4] | |5905 | Textilní tapety: | | |— impregnované, povrstvené, potažené anebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály | Výroba z jednoduché nitě | |— ostatní | Výroba z [4]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných ani nečesaných či jinak zpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákninynebo potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, zesvětlování, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), kde hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |5906 | Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902: | | |— pletené nebo háčkované textilie | Výroba z [4]: přírodních vlákensyntetických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny | |— jiné textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken obsahujících více než 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | |— ostatní | Výroba z nití | |5907 | Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely | Výroba z nití | |5908 | Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované | | |— žárové punčošky, impregnované | Výroba z dutých úpletů pro žárové punčošky | |— ostatní | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |5909 až5911 | Textilní výrobky pro technické účely: | | |— lešticí kotouče nebo prstence jiné než z plsti čísla 5911 | Výroba z nití, z použitých textilních výrobků nebo z hadrů čísla 6310 | |— ostatní | Výroba z [4]: kokosových nitípřírodních vlákensyntetických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny | |kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | výroba z [4]: přírodních vlákensyntetických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny | |kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: | | |— získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly střiženy podle tvaru nebo získány přímo v daném tvaru | Výroba z nití [5] | |— ostatní | Výroba z [4]: přírodních vlákensyntetických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníchemických materiálů nebo textilní vlákniny | |ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě výrobků čísel ex6202, ex6204, ex6206, ex6209, ex6210, 6213, 6214, ex6216 a 6217, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba z nití [4] [5] | |ex6202ex6204ex6206 a ex6209 | Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a jiné oděvní doplňky, vyšívané | Výroba z nití [4] nebo výroba z nevyšívaných textilií, pokud hodnota použité nevyšívané látky nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu [4] | |ex6210 a ex6216 | Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých folií z hliníkového polyesteru | Výroba z nití [5] nebo Výroba z jiné tkaniny než potažené, nepřesáhne-li hodnota použité nepotažené tkaniny 40 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu [5] | |6213 a 6214 | Kapesníky, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: | | |— vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché nitě [4] [5] nebo výroba z nevyšívaných textilií, pokud hodnota použitých nevyšívaných textilií nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu [5] | |— ostatní | Výroba z nebělené jednoduché nitě [5] | |6217 | Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: | | |— vyšívané | Výroba z nití [4] nebo výroba z nevyšívaných textilií, pokud hodnota použitých nevyšívaných textilií nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu [4] | |— ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých folií z hliníkového polyesteru | Výroba z nití [4] nebo výroba z nepovrstvených textilií, pokud hodnota použitých nepovrstvených textilií nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu [4] | |— podšívky pro límce a manžety, vystřižené | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba z nití [4] | |ex kapitola 63 | Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě čísel 6301 až 6304, 6305, 6306, ex6307 a 6308, pro které jsou pravidla uvedena níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |6301 až6304 | Přikrývky, prádlo ložní, atd.; záclony, atd.; jiné bytové textilie: | | |— plstěné, netkané | Výroba z [5]: přírodních vláken nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |— ostatní: | | |— — vyšívané | Výroba z nebělených jednoduchých nití [4] [10] nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), pokud hodnota nevyšívané textilie nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— — ostatní | výroba z nebělených jednoduchých nití [4] [10] | |6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z: přírodních vlákensyntetických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: | | |— z netkaných textilií | Výroba z [4]: přírodních vláken nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |— ostatní | Výroba z nebělené jednoduché nitě [4] | |6307 | Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |6308 | Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu | |6401 až6405 | Obuv | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla kromě svršků spojených stélkou nebo jinou částí spodku obuvi čísla 6406 | |6406 | Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti, kromě čísel 6503 a 6505, pro která platí pravidla stanovená níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, s podšívkou nebo obroubené | Výroba z nití nebo textilních vláken [5] | |6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též podšívkou nebo obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoli materiálu, též podšívané nebo obroubené | Výroba z nití nebo textilních vláken [5] | |ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti, kromě čísla 6601, pro které platí pravidla stanovená níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníku v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |kapitola 67 | Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z lidských vlasů | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů, kromě čísel ex6803, ex6812 a ex6814, pro která platí pravidla stanovená níže. | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex6803 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice | |ex6812 | Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla | |ex6814 | Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) | |kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky, kromě čísel 7006, 7007, 7008, 7009, 7010, 7013 a ex7019, pro která platí pravidla stanovená níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | |7010 | Balony, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly, používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo, zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla. | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |7013 | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné výrobky toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (kromě čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu, nebo ruční dekorace (s výjimkou sítotisku) foukaného skla, pokud hodnota foukaného skla nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex7019 | Výrobky ze skleněných vláken těchto materiálů (kromě příze) | Výroba z: nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, neboze skleněné vlny | |ex kapitola 71 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě čísel ex7102, ex7103, ex7104, 7106, ex7107, 7108, ex7109, 7110, ex7111, 7116 a 7117, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex7102ex7103 a ex7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstruované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů | |71067108 a 7110 | Drahé kovy: | | |— surové | Výroba z materiálů nezařazených v čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy | |— ve formě polotovaru nebo prachu | Výroba ze surových drahých kovů | |ex7101ex7109 a ex7111 | Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů | Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, surových | |7116 | Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných kamenů) | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |7117 | Bižuterie | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, nebo výroba z částí nezlacených, nestříbřených, neplatinovaných obecných kovů, pokud hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 72 | Železo a ocel, kromě čísel 7207, 7208 až 7216, 7217, ex7218, 7219 až 7222, 7223, ex7224, 7225 až 7227, 7228 a 7229, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 | |7208 až7216 | Ploché válcované výrobky, válcované dráty, tyčová ocel a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotu nebo jiných primárních forem čísla 7206 | |7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovaru položky 7207 | |ex72187219 až7222 | Polotovary, ploché válcované výrobky, válcované dráty, tyčová ocel a profily z korozivzdorné oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 | |7223 | Dráty z korozivzdorné oceli | Výroba z polotovarů čísla 7218 | |ex72247225 až7227 | Polotovary, ploché válcované výrobky, v nepravidelně navinutých svitcích z ostatní legované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7224 | |7228 | Tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotu nebo jiných surových forem položek 7206, 7218 nebo 7224 | |7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovaru z ostatní legované oceli položky 7224 | |ex kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli, kromě čísel ex7301, 7302, 7304, 7305, 7306, ex7307, 7308 a ex7315, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při níž veškeré použité materiály jsou zařazené do jiné položky než vyrobené zboží | |ex7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | |7302 | Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálu čísla 7206 | |73047305 a 7306 | Trubky a duté profily ze železa (kromě litiny) nebo z oceli | Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | |ex7307 | Příslušenství pro trouby a trubky (ISO č. X 5 CrNiMo1712) skládající se z více částí | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů a odstraňovaní otřepů a otryskovávání (pískování) kovaných polotovarů, pokud jejich celková hodnota nepřekročí 35 % ceny produktu ze závodu | |7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Svařované tyče, profily, trubky čísla 7301 nemohou být použity | |ex7315 | Protismykové řetězy | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi; kromě čísel 7401, 7402, 7403, 7404 a 7405, pro která jsou pravidla uvedena níže | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |7401 | Měděný kamínek (měděný lech), cementová měď (srážená měď) | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |7403 | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: | | |— rafinovaná měď | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |— slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky | Výroba z netvářené rafinované mědi nebo odpadu a šrotu | |7404 | Odpad a šrot z mědi | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |7405 | Předslitiny mědi | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu, kromě čísel 7501 až 7503, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |7501 až7503 | Niklový kamínek (lech), sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený nikl, odpad a šrot z niklu | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku; kromě čísel 7601, 7602 a ex7616, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |7601 | Netvářený hliník | Výroba tepelnou nebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníku nebo odpadu a hliníkového šrotu | |7602 | Odpad a šrot z hliníku | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex7616 | Výrobky z hliníku, jiné než tkaniny, mřížkoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a lehčený hliník | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Lze však použít tkaniny, mřížkoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo lehčeného hliníku ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova, kromě čísel 7801 a 7802, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobkuhodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |7801 | Netvářené olovo: | | |— rafinované olovo | Výroba z prutů "bullion" nebo ze surového olova | |— ostatní | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Odpad a šrot čísla 7802 nemohou být použity | |7802 | Odpad a šrot z olova | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku, kromě výrobků čísel: 7901 a 7902, pro které jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku,hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |7901 | Netvářený zinek | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Odpad a šrot čísla 7902 nemohou být použity | |7902 | Odpad a šrot ze zinku | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; kromě čísel 8001, 8002 a 8007, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |8001 | Netvářený cín | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Odpad a šrot čísla 8002 nemohou být použity | |8002 a 8007 | Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínu | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: | | |— ostatní obecné kovy; tvářené; výrobky z nich | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex kapitola 82 | Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě čísel 8206, 8207, 8208, ex8211, 8214 a 8215, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |8206 | Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než jsou čísla 8202 až 8205. Čísla 8202 až 8205 mohou být začleněny do soupravy, pokud jejich hodnota nepřekročí 15 % ceny produktu ze závodu | |8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8208 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |ex8211 | Nože s hladkou nebo zoubkovanou řeznou čepelí (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Lze však použít čepele a rukojeti (držáky) z obecného kovu | |8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Rukojeti z obecného kovu mohou být použity | |8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní nástroje | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Rukojeti z obecného kovu mohou být použity | |ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů, kromě čísla ex8306, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Jiné materiály čísla 8306 mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě čísel ex8401, 8402, 8403, ex8404, 8406 až 8409, 8411, 8412, ex8413, ex8414, 8415, 8418, ex8419, 8420, 8423, 8425 až 8430, ex8431, 8439, 8441, 8444 až 8447, ex8448, 8452, 8456 až 8466, 8469 až 8472, 8480, 8482, 8484 a 8485, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |ex8401 | Palivové články pro jaderné reaktory [6] | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku [6] | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8402 | Parní kotle, jiné než kotle k ústřednímu vytápění, schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru; kotle zvané "na přehřátou vodu" | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8403 a ex8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle položky 8402, pomocné přístroje a zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo 8403 nebo 8404. | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |8406 | Parní turbíny | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8407 | Zážehové spalovací motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8409 | Části a součásti určené převážně nebo výhradně pro motory položek 8407 a 8408 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |ex8413 | Rotační objemová čerpadla | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |ex8414 | Ventilátory a dmychadla pro průmyslové účely | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8415 | Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrická nebo jiná; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 25 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu |ex8419 | Stroje pro dřevařský průmysl a průmysl na zpracování papírenského odpadu a na výrobu lepenky | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ajsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené ve stejném čísle, jako je číslo výrobku, použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8420 | Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ajsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené ve stejném čísle, jako je číslo výrobku, použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8423 | Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (vyjma vah o citlivosti nejméně 5 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8425 až8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací stroje a zařízení | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ajsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce s vlastním pohonem: | | |— silniční válce | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu apři které jsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8430 | Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrábací, hloubící, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ajsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |ex8431 | Části pro silniční válce | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8439 | Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláken nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ajsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené ve stejném čísle, jako je číslo produktu, použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny, papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodujsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené ve stejném čísle, jako je číslo výrobku, použity pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8444 až8447 | Stroje čísel 8444 až 8447 pro použití v textilním průmyslu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |ex8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8452 | Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů | | |— šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřekročí hodnotu původních použitých materiálů apoužitá zařízení na napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou již původní | |— ostatní | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8456 až8466 | Obráběcí stroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8469 až8472 | Kancelářské stroje a přístroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, sešívací stroje a drátovky) | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy, formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |8482 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny za produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8484 | Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, v této kapitole jinde neuvedené ani zahrnuté | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě výrobků čísel 8501, 8502, ex8518, 8519 až 8529, 8535 až 8537, ex8541, 8542, 8544 až 8548, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny za vyrobené zboží přímo ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8501 | Elektrické motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí) | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ajsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8502 | Elektrická zdrojová soustrojí a elektrické rotační měniče | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8501 nebo 8503, nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu apři které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku: | | |— elektrické gramofony | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu apři které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8522 | Části a příslušenství přístrojů čísel 8519 až 8521 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, kromě výrobků kapitoly 37 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě výrobků kapitoly 37: | | |— matrice a galvanické otisky pro výrobu desek | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu av rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8523 jsou použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam a reprodukci zvuku; televizní kamery | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a rádiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodupři které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8528 | Televizní přijímače, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; včetně videomonitorů a videoprojektorů | | |— přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodupři které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8529 | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje 8525 až 8528: | | |— výhradně nebo zejména určené pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8535 a 8536 | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodujsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8537 | Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídicí nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517: | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodujsou v rámci výše uvedeného omezení materiály zařazené v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |ex8541 | Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závoduv rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8541 nebo 8542, nepřekročí 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |8544 | Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoli materiálu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů s vnitřní izolací | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8548 | Elektrické části a součásti strojů a přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8601 až8607 | Železniční a tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součásti | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní nebo ovládací pro železniční, tramvajovou, silniční, říční dopravu, pro parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8609 | Kontejnery (včetně nádržkových kontejnerů) speciálně konstruované a vybavené pro jeden nebo více druhů dopravy | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 87 | Vozidla jiná než kolejová a jejich části a součásti, kromě čísel 8709 až 8711, ex8712, 8715 a 8716, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvíhacího nebo manipulačního zařízení, používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8710 | Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: | | |— se zážehovým spalovacím motorem s posuvně vrtaným pohybem pístu s obsahem válců: | | |— — nejvýše 50 cm3 | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 20 % ceny produktu ze závodu |— — vyšším než 50 cm3 | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |ex8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů kteréhokoliv čísla, kromě čísla 8714 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8715 | Dětské kočárky a jejich části a součásti | Výroba, při které: všechny použité materiály jsou zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba, při které: všechny použité materiály jsou zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě čísel ex8804 a 8805, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 8804 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |kapitola 89 | Lodě čluny a technická plavidla | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Nelze však použít trupy čísla 8906 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |ex kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní a jemnomechanické; zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; kromě přístrojů a zařízení patřících do čísel 9001, 9002, 9004, ex9005, ex9006, 9007, 9011, ex9014, 9015 až 9020 a 9024 až 9033, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |ex9005 | Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních dalekohledy a jejich rámů a podstavců | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech původních použitých materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |ex9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek, kromě elektricky zapalovaných bleskových žárovek | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech původních použitých materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam a reprodukci zvuku | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech původních použitých materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu všech původních použitých materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |ex9014 | Ostatní navigační přístroje a zařízení | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálu nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9016 | Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9017 | Kreslicí, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry); jinde této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9018 | Zdravotnické, chirurgické, stomatologické, nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku | | |— stomatologická křesla s vestavěnými stomatologickými přístroji a plivátka pro stomatologické ordinace | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 9018 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu |— ostatní | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje, psychotechnické přístroje, přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory a jiné respirační přístroje | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu |9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % produktu ze závodu | |9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9026 | Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9027 | Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9028 | Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel: | | |— části, součásti a příslušenství | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry apod.; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9104 a 9015; stroboskopy | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin; kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9033 | Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, přístroje a zařízení kapitoly 90 | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 91 | Hodiny, hodinky a jejich části a součásti; kromě čísel 9105, 9109 až 9113, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |9105 | Ostatní hodiny | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9109 | Hodinové strojky, úplné a smontované | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřekročí hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky, úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy), hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, při které: hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu av rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřekročí 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9111 | Pouzdra hodinek a jejich části a součásti | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9112 | Kryty a skřínky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu |9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: | | |— z obecných kovů, též pokovených nebo plátovaných drahými kovy | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |— ostatní | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 40 % ceny produktu ze závodu | |kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 94 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné výrobky, svítidla a světelná zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby, kromě čísel 9401, ex9403, 9405 a 9406, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex9401 a ex9403 | Nábytek z obecných kovů, obsahující bavlněnou tkaninu bez vycpávky o hmotnosti nejvýše 300 g/m3 | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití, čísla 9401 nebo 9403, pokud: jejich hodnota nepřekročí 25 % ceny produktu ze závodu avšechny použité ostatní materiály jsou původní a zařazeny v jiném čísle, než je číslo 9401 nebo 9403 | |9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |9406 | Montované stavby | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex kapitola 95 | Hračky, hry, a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství, kromě čísel 9503 a ex9506, pro která jsou pravidla stanovena níže | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex9506 | Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (kromě stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; bazény a brouzdaliště | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku. Hrubě tvarované špalky použité předkovky pro výrobu hlavic ke golfovým holím mohou být užity | |ex kapitola 96 | Různé výrobky, kromě čísel ex9601, ex9602, ex9603, 9605, ,9606, 9612ex9613 a ex9614, pro která jsou pravidla stanovena níže: | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |ex9601 a ex9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů | Výroba z "opracovaných" řezbářských materiálů stejného čísla | |ex9603 | Košťata a kartáče (kromě košťat apod. a kartáčů z kuních a veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, malířské, podložky a válečky, pryžové štětky a štětce | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá položka v soupravě musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazen do soupravy. Nepůvodní předměty však mohou být použity, pokud jejich celková hodnota nepřekročí 15 % ceny soupravy ze závodu | |9606 | Knoflíky, stiskací knoflíky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, při které: jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku, ahodnota všech použitých materiálů nepřekročí 50 % ceny produktu ze závodu | |ex9613 | Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřekročí 30 % ceny produktu ze závodu | |ex9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z hrubě tvarovaných špalků | |kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba, při které jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo výrobku | |[1] Skupinou zboží je každá část položky, která je od ostatního zboží oddělená středníkem.[2] U výrobků sestavených z materiálů položek 3901 až 3906 na jedné straně a z materiálů položek 3907 až 3911 na druhé straně platí toto omezení jen pro tu skupinu materiálů, která ve vyrobeném zboží hmotnostně převládá.[3] Následující fólie jsou považované za vysoce transparentní: fólie, jejichž optické zakalení činí – měřeno podle ASTM-D 1003-16 s Gardnerovým nefelometrem (tj. Haze-faktor) – méně než 2 %.[4] Viz poznámka 4 přílohy I pro zvláštní předpisy ohledně zboží, které se skládá z různých textilních materiálů.[5] Viz poznámka 5 přílohy I.[6] Toto pravidlo platí jen do 31. prosince 1998.[7] Pro tyto výrobky platí vždy kritéria pro "zcela získané nebo vyrobené výrobky" podle článku 4.[8] Viz poznámka 6 přílohy I.[9] Poznámka 3 ke kapitole 32 stanoví, že se jedná o takové přípravky, kterých se užívá k barvení libovolných látek nebo k výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že nelze je zařadit do jiné položky kapitoly 32.[10] Pro pletené nebo háčkované zboží, ani pružné ani pogumované, vyrobené sešitím nebo spojením jiného druhu dvou nebo více přistřižených nebo napasovaných pletených nebo háčkovaných částí, viz poznámka 5 přílohy I.--------------------------------------------------PŘÍLOHA IIIPRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.11. Průvodní osvědčení EUR.1 se vystavuje na formuláři, jehož vzor je obsažen v této příloze. Formulář se vytiskne v jednom nebo ve více jazycích, v nichž je vyhotovena tato dohoda. Osvědčení se vydávají v jednom z těchto jazyků a v souladu s obecně závaznými právními předpisy platnými ve vyvážejícím státě. Jsou-li vyplňovány rukou, je třeba použít inkoust a psát hůlkovým písmem.2. Formulář osvědčení má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou –5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, neobsahující dřevovinu o hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.3. Příslušné orgány členských států Společenství a Izraele si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V takovém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle které lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA IV+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PROTOKOL č. 5o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostechČlánek 1DefinicePro účely tohoto protokolu se rozumí:"celními předpisy" : všechny právní a správní předpisy přijaté stranami, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;"celními odvody" : cla, odvody, poplatky a jiné povinnosti vybírané na území smluvních stran na základě celního práva, kromě poplatků a povinností, jejichž výše je omezena na přibližné náklady za poskytnuté služby;"dožadujícím orgánem" : příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech;"dožádaným orgánem" : příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc v celních záležitostech;"osobními údaji" : veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného osoby.Článek 2Oblast působnosti1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.2. Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se použije na správní orgány stran, které jsou příslušné pro používání tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, pokud s tím tento orgán nevysloví souhlas.Článek 3Pomoc na žádost1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo by mohly porušovat tyto předpisy.2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda zboží vyvezené z území jedné ze stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.3. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán podnikne nezbytné kroky, které zajistí sledování:a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;b) míst, kde jsou sklady zboží zřízeny způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;c) pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně podezřelé ze závažného porušování celních předpisů;d) dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.Článek 4Pomoc bez žádostiV souladu se svými právními a správními předpisy a ostatními právními nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména pokud získají informace, které se týkají:- operací, které porušují nebo mohou porušit tyto předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé strany,- nových způsobů nebo metod používaných při provádění těchto operací,- zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů.Článek 5Doručení/oznámeníNa žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechna nezbytná opatření, aby zajistil- doručení všech dokumentů,- oznámení všech rozhodnutí,které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi pobývajícímu nebo usazenému na jeho území. V takovém případě se použije čl. 6 odst. 3.Článek 6Forma a obsah žádosti o pomoc1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou nezbytné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:a) název dožadujícího orgánu;b) požadovaná opatření;c) předmět a důvod žádosti;d) příslušné právní a správní předpisy a jiné právní skutečnosti;e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;f) přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření, s výjimkou případů uvedených v článku 5.3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však nařídit předběžná opatření.Článek 7Vyřizování žádosti1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat samostatně, správní útvar, kterému dožádaný orgán žádost předal, postupuje v rámci své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal na vlastní popud nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo zajistí jejich provedení.2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.3. Se souhlasem dožádané strany mohou být úředníci dožadující strany oprávnění vyšetřovat porušení celních předpisů, v jednotlivých případech být přítomni vyšetřování porušení, která se týkají dožadující strany, a mohou též žádat, aby dožádaná strana prohlédla příslušné knihy, záznamy a jiné dokumenty nebo média a poskytla z nich kopie a dále všechny informace vztahující se k porušení.Článek 8Forma předávaných informací1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování ve formě dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv a podobně.2. Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoli formě a plnícími stejný účel.Článek 9Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc1. Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu, pokud by toto poskytnutí:a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Izraele nebo členského státu Společenství, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu, nebob) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, neboc) se týkalo měnových nebo daňových předpisů jiných, než jsou celní předpisy, nebod) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.2. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.3. Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.Článek 10Povinnost zachovávat důvěrnost1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné povahy. Vztahuje se na ně závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.2. Osobní údaje mohou být sdělovány, pouze pokud úroveň ochrany, poskytnutá osobám právními předpisy smluvních stran, je rovnocenná. Smluvní strany musí zajistit alespoň úroveň ochrany založenou na zásadách obsažených v Úmluvě Rady Evropy č. 108 ze dne 28. ledna 1981 o ochraně osobnosti při automatickém zpracování osobních údajů.Článek 11Použití informací1. Získané informace se používají pouze pro účely tohoto protokolu, k jiným účelům je mohou strany použít pouze s předchozím písemným souhlasem orgánu, který údaje poskytl. Takové použití je předmětem omezení, která tento orgán stanoví.2. Odstavec 1 nebrání používání informací v právních nebo správních řízeních následně vedených v případě nedodržení celních předpisů.3. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a při soudních řízeních a při vyšetřování používat jako důkazy získané údaje a dokumenty, které prostudovaly, v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.Článek 12Znalci a svědciÚředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby se v mezích uděleného oprávnění účastnil jako znalec nebo svědek soudního nebo správního řízení týkajícího se záležitostí uvedených v tomto protokolu v rámci soudní pravomoci druhé smluvní strany a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. V předvolání k takovému řízení musí být výslovně uvedeno, v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.Článek 13Náklady pomociStrany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejné služby.Článek 14Provádění protokolu1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na jedné straně a ústředním celním orgánům Izraele na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany osobních údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by se podle jejich názoru v tomto protokolu měly provést.2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.Článek 15Doplňková povaha protokolu1. Tento protokol doplňuje a nebrání používání jakýchkoli dohod o vzájemné pomoci, které byly uzavřeny nebo mohou být uzavřeny jednotlivými nebo několika členskými státy Evropského společenství a Izraele. Nevylučuje ani širší vzájemnou pomoc poskytnutou podle takových dohod.2. Aniž je dotčen článek 11, nedotýkají se tyto dohody předpisů Společenství, kterými se řídí výměna informací mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států získaných v celních záležitostech, na nichž by Společenství mohlo mít zájem.--------------------------------------------------ZÁVĚREČNÝ AKTZplnomocnění zástupciBELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,ŘECKÉ REPUBLIKY,ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,IRSKA,ITALSKÉ REPUBLIKY,LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,RAKOUSKÉ REPUBLIKY,PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,FINSKÉ REPUBLIKY,ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli,dále jen "členské státy", aEVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,dále jen "Společenství",na jedné straně azplnomocnění zástupci STÁTU IZRAEL, dále jen "Izrael",na straně druhé,kteří se sešli dne dvacátého listopadu tisíc devět set devadesát pět v Bruselu k podpisu Dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, přijali následující dokumenty:Evropsko-středomořskou dohodu, její přílohy a protokoly:Protokol č. 1 | o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Izraele do Společenství |Protokol č. 2 | o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Izraele |Protokol č. 3 | týkající se ochrany rostlin |Protokol č. 4 | o definici pojmu "původní produkty" a o metodách správní spolupráce |Protokol č. 5 | o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech. |Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Izraele přijali následující společná prohlášení, připojená k tomuto závěrečnému aktu:Společné prohlášení k článku 2 dohodySpolečné prohlášení k článku 5 dohodySpolečné prohlášení k čl. 6 odst. 2 dohodySpolečné prohlášení k čl. 9 odst. 2 dohodySpolečné prohlášení k článku 39 a příloze VII dohodySpolečné prohlášení k hlavě VI dohodySpolečné prohlášení k článku 44Společné prohlášení k decentralizované spolupráciSpolečné prohlášení k článku 68 dohodySpolečné prohlášení k článku 74 dohodySpolečné prohlášení k článku 75 dohodySpolečné prohlášení k veřejným zakázkámSpolečné prohlášení o veterinárních záležitostechSpolečné prohlášení k protokolu č. 4 dohodySpolečné prohlášení k předstižnému provádění.Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Izraele vzali dále na vědomí následující dohody ve formě výměny dopisů připojené k tomuto závěrečnému aktu:Dohoda ve formě výměny dopisů o nevyřešených dvoustranných otázkáchDohoda ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Izraelem týkající se protokolu č. 1 o dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 060310 společného celního sazebníku do SpolečenstvíDohoda ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Izraelem k provedení dohod Uruguayského kola.Zplnomocnění zástupci Izraele vzali na vědomí následující prohlášení Evropského společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:Prohlášení k článku 28 dohody k kumulaci původuProhlášení k článku 28 dohody o přizpůsobení pravidel původuProhlášení k článku 36 dohodyProhlášení k hlavě VI dohody o hospodářské spolupráci.Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství vzali na vědomí prohlášení Izraele připojené k tomuto závěrečnému aktu:Prohlášení k článku 65 dohody.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien+++++ TIFF +++++Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.På Kongeriget Danmarks vegne+++++ TIFF +++++Für die Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την Ελληνική Δημοκρατία+++++ TIFF +++++Por el Reino de España+++++ TIFF +++++Pour la République française+++++ TIFF +++++Thar cheann na hÉireannFor Ireland+++++ TIFF +++++Per la Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le Grand-Duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pela República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen tasavallan puolesta+++++ TIFF +++++För Konungariket Sverige+++++ TIFF +++++For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍSpolečné prohlášení k článku 2Strany znovu potvrzují význam, který přikládají respektování lidských práv, jak jsou zakotvena v Chartě Spojených národů, včetně boje proti xenofobii, antisemitismu a rasismu.Společné prohlášení k článku 5Je možné dohodnout setkání odborníků k jednotlivým tématům.Společné prohlášení k čl. 6 odst. 2Pro případ změn v nomenklatuře, používané pro zařazování zemědělských produktů nebo zemědělských zpracovatelských produktů neuvedených v příloze II, uskuteční smluvní strany konzultace, aby se dohodly na přizpůsobení, které se ukáže být nutným pro zachování stávajících koncesí.Společné prohlášení k čl. 9 odst. 2S ohledem na hladký průběh předstižného oznámení uvedeného v čl. 9 odst. 2 předá Izrael Komisi v přiměřené lhůtě před přijetím neformálně a důvěrně jednotlivé složky výpočtu zemědělských složek, které je třeba použít. Komise sdělí Izraeli během deseti pracovních dnů své hodnocení.Společné prohlášení k článku 39 a příloze VIIPro účely této dohody zahrnuje "duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví" zejména právo autorské, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva s nimi související, patenty, průmyslové vzory, zeměpisná označení včetně označení původu, ochranné známky výrobků a služeb, topografie integrovaných obvodů, jakož i ochranu proti nekalé soutěži ve smyslu článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, a ochranu nezveřejňovaných informací o "know-how".Předpokládá se, že při překladu dohody do hebrejštiny bude pojem "duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví" přeložen pojmem odpovídajícím hebrejskému pojmu "duševní vlastnictví".Společné prohlášení k hlavě VIKaždá smluvní strana nese finanční náklady svého podílu účasti na činnostech v rámci hospodářské spolupráce, o nichž se rozhoduje jednotlivě.Společné prohlášení k článku 44Smluvní strany znovu potvrzují, že se zasadí o mírový proces na Blízkém východě a své přesvědčení, že mír se má upevňovat pomocí regionální spolupráce. Společenství je připraveno podpořit společné rozvojové projekty, jež mu předloží Izrael a jeho sousední státy, s výhradou dodržování příslušných technických a hospodářských postupů Společenství.Společné prohlášení k decentralizované spolupráciSmluvní strany znovu potvrzují význam, který přikládají programům decentralizované spolupráce jako prostředku podpory výměny zkušeností a vědomostí v oblasti Středomoří a mezi Evropským společenstvím a jeho partnery v oblasti Středomoří.Společné prohlášení k článku 68Jednací řád Rady přidružení stanoví, že rozhodnutí mohou být přijímána i písemně.Společné prohlášení k článku 74Smluvní strany berou na vědomí, že Hospodářský a sociální výbor Společenství a Hospodářský a sociální výbor Izraele mohou upevnit své vztahy cestou každoročního dialogu a vzájemnou spoluprací.Společné prohlášení k článku 75Při použití rozhodčího řízení se strany pokusí zajistit, aby Rada přidružení jmenovala třetího rozhodce do dvou měsíců od jmenování druhého rozhodce.Společné prohlášení k veřejným zakázkámSmluvní strany zahájí formální jednání v řadě oblastí, aby dosáhly otevření trhu pro veřejné zakázky, které překročí rámec dohody o veřejné zakázce (dále "GPA") uzavřené v rámci WTO. Tato jednání se vedou tak, aby shody bylo dosaženo před koncem roku 1995.Smluvní strany souhlasí, že tato jednání zahrnou mimo jiné následující zakázky:- zboží, díla a služby pro zařízení telekomunikačního sektoru a sektoru příměstské dopravy (vyjma autobusů),- služby pro zařízení spadající pod GPA, za účelem rozšiřování vzájemných závazků podle přílohy I dodatku 4 GPA.Strany se zavazují, že nezavedou žádná dodatečná diskriminační opatření vůči dodavatelům druhé strany v oblasti těžkých elektrických nebo lékařských zařízení, která by překročila již dohodnutá ustanovení GPA, a usilují o to, aby nezavedly žádná diskriminační opatření, která by narušovala otevřené zakázky.S ohledem na další jednání, vedená s cílem rozšířit vzájemné krytí, smluvní strany pravidelně prověří provádění ujednání o veřejných zakázkách.Dále budou smluvní strany aktivně podporovat liberalizaci trhu s telekomunikačními službami a účastnit se mnohostranné vyjednávací skupiny GATS pro základní telekomunikační služby.Společné prohlášení o veterinárních záležitostechStrany usilují o to, aby se úprava veterinárních záležitostí používala nediskriminačním způsobem a aby se nezaváděla nová opatření, která by způsobila nepřiměřené omezení obchodu.Společné prohlášení k protokolu č. 4Společenství a Izrael souhlasí, že opracování a zpracování mimo smluvní strany se koná ve formě pasivního zušlechťování nebo podobným způsobem.Společné prohlášení k předstižnému prováděníSmluvní strany vyjadřují svůj úmysl uskutečnit předstižné provádění ustanovení dohody o obchodu a celní spolupráci, a to prostřednictvím prozatímní dohody, jež vstoupí v platnost pokud možno do 1. ledna 1996.--------------------------------------------------DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮmezi Společenstvím a Izraelem o nevyřešených dvoustranných otázkáchA. Dopis SpolečenstvíVážený pane,Společenství a Izrael berou na vědomí dosažení dohody ohledně přijatelného řešení všech zatím ještě nevyřešených dvoustranných otázek o použití dohody o spolupráci z roku 1975.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Za Radu Evropské unieB. Dopis IzraeleVážený pane,mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:"Společenství a Izrael berou na vědomí dosažení dohody ohledně přijatelného řešení všech zatím ještě nevyřešených dvoustranných otázek o použití dohody o spolupráci z roku 1975.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu."Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Za vládu Státu Izrael--------------------------------------------------DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮmezi Společenstvím a Izraelem týkající se protokolu č. 1 o dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 060310 společného celního sazebníku do SpolečenstvíA. Dopis SpolečenstvíVážený pane,Společenství a Izrael se dohodly na tomto:Protokol č. 1 stanoví zrušení cel na dovoz čerstvě řezaných květin a poupat položky 060310 společného celního sazebníku, pocházejících z Izraele, do Společenství v rozsahu celní kvóty 19500 tun.Izrael se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:- cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období,- izraelská cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství,- cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států,- cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na izraelské ceny,- u produkčních cen Společenství a dovozních cen izraelských produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty,- pokud izraelská cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, bude celní preference dočasně pozastavena. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se izraelská cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství.Izrael se dále zavazuje zachovat tradiční podíly růží a karafiátů v obchodě.Pro případ, že by trh Společenství měl být narušen změnou těchto podílů, vyhrazuje si Společenství právo stanovit podíly podle tradičních obchodních toků. V tomto případě se může konat vhodná výměna názorů.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Za Radu Evropské unieB. Dopis IzraeleVážený pane,mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:"Společenství a Izrael se dohodly na tomoto:Protokol č. 1 stanoví zrušení cel na dovoz čerstvě řezaných květin a poupat položky 060310 společného celního sazebníku, pocházejících z Izraele, do Společenství v rozsahu celní kvóty 19500 tun.Izrael se zavazuje dodržovat níže stanovené podmínky pro dovoz růží a karafiátů, na které se vztahuje zrušení cla, do Společenství:- cenová hladina produktů dovážených do Společenství se musí pohybovat alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství pro stejné produkty a za stejné období,- izraelská cenová hladina se určuje na základě cen dovážených produktů zaznamenaných na reprezentativních dovozních trzích Společenství,- cenová hladina ve Společenství vychází z produkčních cen zaznamenaných na reprezentativních trzích hlavních producentských členských států,- cenové hladiny se zaznamenávají jednou za čtrnáct dní a přisuzuje se jim váha podle příslušných množství. Toto ustanovení se vztahuje jak na ceny ve Společenství, tak na izraelské ceny,- u produkčních cen Společenství a dovozních cen izraelských produktů se rozlišuje mezi velkokvětými a malokvětými růžemi a mezi jednokvětými a vícekvětými karafiáty,- pokud izraelská cenová hladina u kteréhokoliv druhu produktu poklesne pod 85 % cenové hladiny ve Společenství, bude celní preference dočasně pozastavena. Společenství celní preferenci znovu zavede, jakmile se izraelská cenová hladina opět zvýší alespoň na 85 % cenové hladiny ve Společenství.Izrael se dále zavazuje zachovat tradiční podíly růží a karafiátů v obchodě.Pro případ, že by trh Společenství měl být narušen změnou těchto podílů, vyhrazuje si Společenství právo stanovit podíly podle tradičních obchodních toků. V tomto případě se může konat vhodná výměna názorů.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu."Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Za vládu Státu Izrael--------------------------------------------------DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮmezi Společenstvím a Izraelem k provedení dohod Uruguayského kolaA. Dopis SpolečenstvíVážený pane,dohoda dosažená mezi Evropským společenstvím a Izraelem neobsahuje žádná ustanovení o nové úpravě dovozu pomerančů do Společenství. Smluvní strany budou pokračovat v jednání ohledně této záležitosti, aby našly řešení před začátkem hospodářského roku 1995/96, tj. před 1. prosincem. V této souvislosti se Společenství již vyjádřilo, že poskytne Izraeli zacházení, které nebude méně výhodné než zacházení poskytnuté ostatním partnerům v oblasti Středomoří.Nebude-li dosaženo shody ohledně dovozní ceny pomerančů do 1. prosince 1995, učiní Společenství veškerá potřebná opatření, aby zaručilo Izraeli přiměřenou a pro obě strany přijatelnou dovozní cenu, a umožnilo tak dovoz 200000 tun pomerančů z Izraele; toto množství znamená snížení současné celní kvóty pro pomeranče z Izraele o 30 %.Společenství dále přijme vhodná opatření, aby se umožnilo dovoz tradičních izraelských zemědělských zpracovatelských produktů, neuvedených v příloze II, do Společenství, pro které platí koncese přiznané v nové dohodě.Podobně, bude-li to nutné, přijme Izrael stejná opatření, aby se zajistil dovoz tradičních vývozů zemědělských produktů Společenství pro hospodářský rok 1995/96.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Za Radu Evropské unieB. Dopis IzraeleVážený pane,mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:"dohoda dosažená mezi Evropským společenstvím a Izraelem neobsahuje žádná ustanovení o nové úpravě dovozu pomerančů do Společenství. Smluvní strany budou pokračovat v jednání ohledně této záležitosti, aby našly řešení před začátkem hospodářského roku 1995/96, tj. před 1. prosincem. V této souvislosti se Společenství již vyjádřilo, že poskytne Izraeli zacházení, které nebude méně výhodné než zacházení poskytnuté ostatním partnerům v oblasti Středomoří.Nebude-li dosaženo shody ohledně dovozní ceny pomerančů do 1. prosince 1995, učiní Společenství veškerá potřebná opatření, aby zaručilo Izraeli přiměřenou a pro obě strany přijatelnou dovozní cenu, a umožnilo tak dovoz 200000 tun pomerančů z Izraele; toto množství znamená snížení současné celní kvóty pro pomeranče z Izraele o 30 %.Společenství dále přijme vhodná opatření, aby se umožnilo dovoz tradičních izraelských zemědělských zpracovatelských produktů, neuvedených v příloze II, do Společenství, pro které platí koncese přiznané v nové dohodě.Podobně, bude-li to nutné, přijme Izrael stejná opatření, aby se zajistil dovoz tradičních vývozů zemědělských produktů Společenství pro hospodářský rok 1995/96.Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu."Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.Za vládu státu Izrael--------------------------------------------------PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍProhlášení Evropského společenství ke kumulaci původu (článek 28)Pokud Izrael a jedna nebo více zemí Středomoří uzavřou dohodu o zřízení zóny volného obchodu, je Evropské společenství ochotno, podle politického vývoje, zakotvit kumulaci původu do svých obchodních smluv s těmito zeměmi.Prohlášení Evropského společenství k přizpůsobení pravidel původu (článek 28)V rámci pokračujícího jednání o harmonizaci pravidel původu, která se používají mezi Společenstvím a ostatními třetími zeměmi, může Společenství v budoucnu předložit Radě přidružení případně nutné změny k protokolu č. 4.Prohlášení Evropského společenství k článku 36Společenství prohlašuje, že až do přijetí prováděcích pravidel pro nekalou soutěž, uvedených v čl. 36 odst. 2, Radou přidružení, v souvislosti s výkladem čl. 36 odst. 1, posuzuje veškeré jednání odporující tomuto článku podle pravidel vyplývajících z článků 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství, v případě výrobků, na něž se použije Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, z článků 65 a 66 Smlouvy o založení Evropského Společenství uhlí a oceli, jakož i podle pravidel Společenství ohledně státních podpor, včetně sekundárních právních předpisů.V případě zemědělských produktů uvedených v hlavě II kapitole 3 posuzuje Společenství veškerá jednání odporující čl. 36 odst. 1 písm. i) podle pravidel stanovených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy o založení Evropského společenství a podle pravidel nařízení Rady č. 26 z roku 1962.Prohlášení Evropského společenství o hospodářské spolupráci (hlava VI)Izrael přichází i nadále v úvahu pro financování programů regionální spolupráce v oblasti Středozemí z rozpočtu Společenství a jiného příslušného horizontálního rozpočtového rámce. Dále přichází Izrael i nadále v úvahu pro půjčky Evropské investiční banky v rámci horizontálních prostředků oblasti Středomoří.--------------------------------------------------PROHLÁŠENÍ IZRAELEProhlášení Izraele k článku 65Izrael prohlašuje, že při jednáních, která vedou k rozhodnutí Rady přidružení podle čl. 65 odst. 1, nastolí otázku ustanovení k zamezení dvojího zdanění u zaměstnanců jedné smluvní strany s bydlištěm na uzemí druhé smluvní strany.--------------------------------------------------