CELEX: 
Language: sv
Date: 2008-02-21 00:00:00
Title: 2008/143/EG: Rådets beslut av den 28 januari 2008 om ingående av avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan# Avtal om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan

21.2.2008   
            
            
               SV
            
            
               Europeiska unionens officiella tidning
            
            
               L 46/23
            
         
      RÅDETS BESLUT
   
   av den 28 januari 2008
   om ingående av avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan
   (2008/143/EG)
   EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE
   med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 80.2 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen och 300.3 första stycket,
   med beaktande av kommissionens förslag,
   med beaktande av Europaparlamentets yttrande (1), och
   av följande skäl:
   
               (1)
            
            
               Den 12 februari 1998 bemyndigade rådet kommissionen att inleda förhandlingar om ett avtal om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan (nedan kallat avtalet), samt fastställde förhandlingsdirektiv för detta.
            
         
               (2)
            
            
               Dessa förhandlingar har varit framgångsrika och avtalet paraferades av kommissionen den 12 december 2001.
            
         
               (3)
            
            
               Avtalet undertecknades i Bryssel den 6 december 2002, med förbehåll för senare ingående.
            
         
               (4)
            
            
               Ett protokoll om ändring av avtalet för att beakta Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen undertecknades i Peking den 5 september 2005.
            
         
               (5)
            
            
               I enlighet med artikel 6.2 i 2005 års anslutningsakt ska Bulgarien och Rumänien ansluta sig till avtalet genom ett protokoll mellan rådet och Folkrepubliken Kina.
            
         
               (6)
            
            
               De nödvändiga konstitutionella och institutionella förfarandena har avslutats och avtalet bör därför godkännas.
            
         HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
   Artikel 1
   Avtalet om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan, godkänns härmed på gemenskapens vägnar.
   Texten till avtalet (2) åtföljer detta beslut.
   Artikel 2
   Rådets ordförande ska, på Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters vägnar, göra den anmälan som anges i artikel 15.2 i avtalet.
   
      Utfärdat i Bryssel den 28 januari 2008.
      
         
            På rådets vägnar
         
         D. RUPEL
         
         
            Ordförande
         
      
   
   
      (1)  Yttrandet avgivet den 2 september 2003 (EUT C 76 E, 25.3.2004, s. 102).
   
      (2)  Se sidan 25 i detta nummer av EUT.
   
      
         AVTAL
      
      om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan
      KONUNGARIKET BELGIEN,
      KONUNGARIKET DANMARK,
      FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
      REPUBLIKEN GREKLAND,
      KONUNGARIKET SPANIEN,
      REPUBLIKEN FRANKRIKE,
      IRLAND,
      REPUBLIKEN ITALIEN,
      STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
      KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
      REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
      REPUBLIKEN PORTUGAL,
      REPUBLIKEN FINLAND,
      KONUNGARIKET SVERIGE OCH
      FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
      parter i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, nedan kallade gemenskapens medlemsstater, och
      EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
      nedan kallad gemenskapen,
      å ena sidan, och
      FOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING,
      nedan kallad Kina,
      å andra sidan
      SOM TAR HÄNSYN TILL avtalet om handelssamarbete och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina från maj 1985,
      SOM TAR HÄNSYN TILL vikten av förbindelserna på sjöfartsområdet mellan gemenskapen och dess medlemsstater och Kina,
      SOM ANSER att samarbete på sjöfartsområdet mellan parterna kommer vara gynnsamt för utvecklingen av handel och ekonomiska förbindelser mellan Kina och gemenskapen och dess medlemsstater,
      SOM VILL ytterligare stärka och befästa förbindelserna, på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, på området internationella sjötransporter,
      SOM ERKÄNNER betydelsen av sjötransporttjänster och som ytterligare vill främja multimodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, för att främja transportkedjans effektivitet,
      SOM ERKÄNNER betydelsen av att ytterligare utveckla ett flexibelt och marknadsorienterat tillvägagångssätt liksom fördelarna för båda parternas ekonomiska aktörer med att kontrollera och bedriva sina egna internationella godstransporttjänster inom ramen för ett effektivt internationellt sjötransportsystem,
      SOM BEAKTAR befintliga bilaterala sjöfartsavtal mellan gemenskapens medlemsstater och Kina,
      SOM STÖDER multilaterala förhandlingar om sjötransporttjänster inom Världshandelsorganisationen,
      KONUNGARIKET BELGIEN:
      Isabelle DURANT
      
      vice premiärminister och minister för rörlighet och transport
      KONUNGARIKET DANMARK:
      Bendt BENDTSEN
      
      ekonomi- och näringsminister
      FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND:
      Manfred STOLPE
      
      förbundsminister för transport, byggande och bostadsfrågor
      Wilhelm SCHÖNFELDER
      
      ambassadör, ständig representant för Förbundsrepubliken Tyskland
      REPUBLIKEN GREKLAND:
      Georgios ANOMERITIS
      
      minister för handelsflottan
      KONUNGARIKET SPANIEN:
      Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ
      
      minister för ekonomisk utveckling
      REPUBLIKEN FRANKRIKE:
      Pierre SELLAL
      
      ambassadör, Franska republikens ständiga representant
      IRLAND:
      Peter GUNNING
      
      Irlands ställföreträdande ständiga representant
      REPUBLIKEN ITALIEN:
      Pietro LUNARDI
      
      minister för infrastruktur och transport
      STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG:
      Henri GRETHEN
      
      ekonomiminister och transportminister
      KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA:
      Roelf Hendrik de BOER
      
      kommunikationsminister och minister för offentliga arbeten
      REPUBLIKEN ÖSTERRIKE:
      Mathias REICHHOLD
      
      förbundsminister för transport, innovation och teknik
      REPUBLIKEN PORTUGAL:
      Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA
      
      minister för offentliga arbeten, transport och bostadsfrågor
      REPUBLIKEN FINLAND:
      Kimmo SASI
      
      kommunikationsminister
      KONUNGARIKET SVERIGE:
      Ulrica MESSING
      
      kommunikationsminister
      FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND:
      David JAMIESON
      
      statssekreterare vid transportministeriet
      EUROPEISKA GEMENSKAPEN:
      Bendt BENDTSEN
      
      ekonomi- och näringsminister för Konungariket Danmark
      Europeiska unionens råds sittande ordförande
      Loyola de PALACIO
      
      vice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommission
      FOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING:
      Chunxian ZHANG
      
      kommunikationsminister för Folkrepubliken Kina
      HAR ENATS OM FÖLJANDE.
      Artikel 1
      Syfte
      Detta avtal syftar till att förbättra villkoren för godstransporter till sjöss till och från Kina, till och från gemenskapen liksom till och från gemenskapen och Kina, å ena sidan, och tredje land, å andra sidan, till förmån för ekonomiska aktörer. Det grundas på principerna om frihet att tillhandahålla sjötransporttjänster, oinskränkt tillgång till laster och tredjelandshandel, obegränsad tillgång till och icke-diskriminerande behandling vid utnyttjande av hamnar och stödtjänster, liksom när det gäller bedrivande av kommersiell verksamhet. Det omfattar alla aspekter av dörr-till-dörr-tjänster.
      Artikel 2
      Räckvidd
      1.   Detta avtal är tillämpligt på internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster, även multimodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, mellan hamnar i Kina och hamnar i gemenskapens medlemsstater, liksom internationella godstransporter till sjöss mellan hamnar i gemenskapens medlemsstater. Det är också tillämpligt på tredjelandshandel och förflyttning av utrustning såsom tomma containrar – som inte transporteras som gods mot betalning – mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.
      Om fartyg från den ena parten går i trafik från en av den andra partens hamnar till en annan, eller från en hamn i någon av gemenskapens medlemsstater till en annan, för att lasta gods som ska transporteras till utlandet eller lossa gods från utlandet, ska detta anses vara ett led i internationell sjötransport.
      Detta avtal ska inte tillämpas på ren inhemsk transport mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.
      2.   Detta avtal ska inte påverka tillämpningen av bilaterala sjöfartsavtal som ingåtts mellan Kina och gemenskapens medlemsstater när det gäller frågor som inte omfattas av detta avtal.
      3.   Detta avtal ska inte påverka rätten för tredje parts fartyg att bedriva gods- eller passagerartransporter mellan parternas hamnar eller mellan någon av parternas hamnar och en tredje parts hamnar.
      Artikel 3
      Definitioner
      I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
      
                  a)
               
               
                  
                     internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster: omfattar tillhandahållandet av internationella godstransporttjänster till sjöss, och därmed förbunden lasthantering, lagrings- och magasineringstjänster, tullklareringstjänster, containerterminaler och depåtjänster, i hamn eller på land, samt agent-, mäklar- och fraktspeditionstjänster.
               
            
                  b)
               
               
                  
                     multimodala transporter: frakt av gods med hjälp av mer än ett transportmedel som inbegriper ett transportled till sjöss, och som omfattas av ett enda transportdokument.
               
            
                  c)
               
               
                  
                     agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i följande syfte:
                  
                              —
                           
                           
                              Att marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling av nödvändiga stödtjänster, förberedelser av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation.
                           
                        
                              —
                           
                           
                              Att representera företagen när det gäller organiserande av fartygets hamnanlöp eller övertagande av last vid behov.
                           
                        
            
                  d)
               
               
                  
                     fraktspeditionstjänster: verksamhet som utgörs av att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av stödtjänster, förberedelser av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.
               
            
                  e)
               
               
                  
                     rederi: ett företag som
                  
                              i)
                           
                           
                              är etablerat i enlighet med offentlig rätt eller privaträtt i Kina, gemenskapen eller någon medlemsstat i gemenskapen,
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet i Kina eller gemenskapen, och som
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              bedriver internationella sjötransporter med fartyg som det äger eller opererar.
                           
                        Rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller Kina och som kontrolleras av medborgare i någon av gemenskapens medlemsstater eller Kina, ska också omfattas av bestämmelserna i detta avtal, om deras fartyg är registrerade i den aktuella medlemsstaten eller i Kina, i enlighet med gällande lagstiftning.
               
            
                  f)
               
               
                  
                     dotterbolag: ett företag som ägs av ett rederi och är en separat juridisk person.
               
            
                  g)
               
               
                  
                     filial: ett driftsställe som ägs av ett rederi och som inte är en separat juridisk person.
               
            
                  h)
               
               
                  
                     representationskontor: ett representationskontor för en parts rederi som är etablerat i den andra parten.
               
            
                  i)
               
               
                  
                     fartyg: ett handelsfartyg registrerat, i enlighet med Kinas, gemenskapens eller dess medlemsstaters lagar, i någon parts sjöfartsregister under den partens nationella flagg och som bedriver internationella sjötransporter, även fartyg som för tredje lands flagg, men som ägs eller opereras av ett rederi i Kina eller någon av gemenskapens medlemsstater. Detta begrepp omfattar dock inte örlogsfartyg eller andra fartyg i icke-kommersiell drift.
               
            Artikel 4
      Tillhandahållande av tjänster
      1.   Parterna ska fortsätta att garantera fartyg som för den andra partens flagg eller som opereras av den andra partens medborgare eller företag icke-diskriminerande behandling jämfört med den behandling som garanteras partens egna fartyg, när det gäller tillträde till hamnar, utnyttjande av infrastruktur och stödtjänster i dessa hamnar, liksom därmed förbundna avgifter, tullformaliteter och tilldelning av kajplatser samt möjligheter till lastning och lossning.
      2.   Parterna ska åta sig att på ett effektivt sätt tillämpa principen om obegränsat tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartstrafiken på en icke-diskriminerande och kommersiell grund.
      3.   Vid tillämpningen av principerna i punkterna 1 och 2 ska parterna
      
                  a)
               
               
                  avstå från att införa lastdelningsbestämmmelser i framtida avtal med tredje land när det gäller sjötransporttjänster och, inom en rimlig tidsperiod, upphäva eventuella sådana bestämmelser som finns i tidigare bilaterala avtal,
               
            
                  b)
               
               
                  då detta avtal träder i kraft, upphäva alla ensidiga administrativa, tekniska eller andra åtgärder, som kan utgöra en indirekt begränsning och ha diskriminerande effekter på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster,
               
            
                  c)
               
               
                  då detta avtal träder i kraft, avstå från att genomföra administrativa, tekniska eller lagstiftningsmässiga åtgärder som kan ha diskriminerande effekter på den andra partens medborgare eller företag, när det gäller tillhandahållande av internationella sjötransporttjänster.
               
            4.   Varje part ska låta den andra partens rederier, på icke-diskriminerande grund och på villkor som avtalats mellan de berörda företagen, få tillgång till och kunna utnyttja matartrafik som bedrivs av rederier registrerade i förstnämnda part, för internationell last mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.
      Artikel 5
      Bedrivande av kommersiell verksamhet
      När det gäller tillhandahållande av internationella godstransporttjänster till sjöss och logistiska tjänster, bland annat multimodala dörr-till-dörr transporter, ska varje part tillåta att den andra partens rederier etablerar helägda eller gemensamt ägda dotterföretag, filialer eller representationskontor, och att dotterföretag och filialer bedriver ekonomisk verksamhet, i enlighet med den förra partens lagar och andra författningar. Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till, följande:
      
                  1.
               
               
                  Marknadsföring och försäljning av godstransporter samt fraktbokning.
               
            
                  2.
               
               
                  Upprättande, bekräftelse, hantering och utfärdande av konossement, bland annat vedertagna genomgångskonossement i internationell sjötransport, samt upprättande av dokumentation i form av transport- och tullhandlingar.
               
            
                  3.
               
               
                  Fastställande, insamling och överföring av fraktavgifter och andra avgifter som uppstår på grund av servicekontrakt eller frakttariffer.
               
            
                  4.
               
               
                  Förhandlingar om och undertecknande av servicekontrakt.
               
            
                  5.
               
               
                  Undertecknande av kontrakt för biltransporter, järnvägstransport, lasthantering och andra därmed förbundna stödtjänster.
               
            
                  6.
               
               
                  Angivelse och offentliggörande av frakttariffer.
               
            
                  7.
               
               
                  Deltagande i markningsföringsverksamhet i anslutning till sina tjänster.
               
            
                  8.
               
               
                  Ägande av den utrustning som krävs för den ekonomiska verksamheten.
               
            
                  9.
               
               
                  Tillhandahållande av företagsinformation via alla slags medier, inbegripet datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat följer av icke-diskriminerande restriktioner beträffande telekommunikation).
               
            
                  10.
               
               
                  Etablering av samriskföretag tillsammans med lokalt etablerade mäklare och agenter för att bedriva närliggande verksamhet, till exempel organiserande av fartygets hamnanlöp eller omhändertagande av last för avtransport.
               
            Artikel 6
      Insyn
      1.   Båda parter ska, efter samråd och lämplig förhandsanmälan, omedelbart offentliggöra alla relevanta åtgärder med allmän räckvidd som hänför sig till eller påverkar tillämpningen av detta avtal.
      2.   När det offentliggörande som avses i punkt 1 inte är möjligt, ska informationen göras allmänt tillgänglig på annat sätt.
      3.   Parterna ska utan dröjsmål svara på den andra partens begäran om information om de åtgärder med allmän räckvidd som avses i punkt 1.
      Artikel 7
      Nationella bestämmelser
      1.   Parterna ska se till att alla åtgärder med allmän räckvidd som påverkar handeln på området internationella sjötransporttjänster förvaltas på ett rimligt, objektivt och opartiskt sätt.
      2.   I de fall godkännande krävs ska en parts behöriga myndigheter, inom rimlig tid efter det att en ansökan som anses vara fullständig enligt nationella lagar och andra författningar lämnats in, informera den sökande om det beslut som fattats angående ansökan. På sökandens begäran ska partens behöriga myndigheter, utan onödigt dröjsmål, lämna information om ansökans status.
      3.   För att säkerställa att åtgärder som avser tekniska normer samt tillståndskrav och -förfaranden inte utgör onödiga handelshinder, ska kraven grundas på objektiva, icke-diskriminerande och på förhand fastställda kriterier som är öppna för insyn, såsom kapacitet att tillhandahålla tjänsten, och när det gäller tillståndsförfaranden får de i sig inte utgöra en restriktion eller ett hinder för tillhandahållandet av tjänsten.
      Artikel 8
      Nyckelpersonal
      Helägda eller gemensamt ägda dotterbolag, filialer eller representationskontor tillhörande den ena partens rederier som är etablerade i den andra parten ska, oavsett nationalitet, ha rätt att anställa nyckelpersonal, i enlighet med värdlandets gällande lagstiftning. Parterna ska underlätta för utländska arbetstagare att få arbetstillstånd och visum.
      Artikel 9
      Betalningar och kapitalrörelser
      1.   Inkomster för den ena partens medborgare eller företag från internationell sjötransport och multimodala transporter i den andra parten får regleras i fritt konvertibel valuta.
      2.   Inkomster från och utgifter för ekonomisk verksamhet som bedrivs av dotterbolag, filialer eller representationskontor tillhörande den ena partens rederier som är etablerade i den andra parten får regleras i värdlandets valuta. Återstoden efter ovannämnda rederiers, dotterbolags, filialers eller representationskontors betalning av lokala avgifter får fritt överföras till utlandet, till den växelkurs som banken tillämpar dagen för överföringen.
      Artikel 10
      Sjöfartssamarbete
      För att främja utvecklingen av parternas sjöfartsindustri ska parterna uppmuntra sina behöriga myndigheter, rederier, hamnar, berörda forskningsorgan, universitet och högskolor att samarbeta, bland annat, men inte endast, när det gäller att
      
                  1.
               
               
                  utbyta åsikter om sin verksamhet inom ramen för internationella sjöfartsorganisationer,
               
            
                  2.
               
               
                  utarbeta och förbättra lagstiftning om sjötransporter och marknadsadministration,
               
            
                  3.
               
               
                  främja effektiva transporttjänster för internationell sjöfartshandel genom ett effektivt utnyttjande av parternas hamnar och flottor,
               
            
                  4.
               
               
                  garantera fartygssäkerhet och förebygga havsföroreningar,
               
            
                  5.
               
               
                  främja sjöfartsutbildning, framför allt utbildning av sjöfolk,
               
            
                  6.
               
               
                  utbyta personal, vetenskaplig information och teknik, samt
               
            
                  7.
               
               
                  förbättra sina insatser för att bekämpa sjöröveri och terrorism.
               
            Artikel 11
      Samråd och tvistlösning
      1.   Parterna ska införa lämpliga förfaranden för att säkerställa ett korrekt genomförande av detta avtal.
      2.   Om det uppstår tvister mellan parterna angående tolkningen eller tillämpningen av detta avtal, ska parternas behöriga myndigheter söka lösa tvisten genom samråd. Om det inte kan nås någon överenskommelse ska tvisten lösas på diplomatisk väg.
      Artikel 12
      Ändringar
      Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna, och ändringen kommer att träda i kraft i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 15.2.
      Artikel 13
      Territoriell tillämpning
      Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i fördraget, och, å andra sidan, på Kinas territorium.
      Artikel 14
      Giltig text
      Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska, vilka alla texter är lika giltiga.
      Artikel 15
      Varaktighet och ikraftträdande
      1.   Detta avtal är ingånget för en period på fem år. Det ska automatiskt förlängas varje år såvida inte någon av parterna säger upp det skriftligen sex månader före den dag det löper ut.
      2.   Detta avtal ska godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.
      Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till varandra anmält att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.
      3.   Om detta avtal på vissa punkter är mindre gynnsamt än befintliga bilaterala avtal som ingåtts mellan enskilda medlemsstater i gemenskapen och Kina, ska de mer gynnsamma bestämmelserna ha företräde utan att det påverkar gemenskapens skyldigheter och med hänsyn till fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Detta avtals bestämmelser ska ersätta bestämmelserna i tidigare bilaterala avtal som ingåtts mellan gemenskapens medlemsstater och Kina, om sistnämnda bestämmelser antingen strider mot förstnämnda bestämmelser, utom när det gäller den situation som avses i föregående mening, eller är identiska. Bestämmelser i befintliga bilaterala avtal som inte omfattas av detta avtal ska fortsätta att tillämpas.
      
         EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
         TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
         ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
         ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
         IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
         EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
         IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
         TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
         EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
         TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
         TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
         
            
         Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.
         Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.
         Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.
         'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
         Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.
         Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
         Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
         Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.
         Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
         Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.
         Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
         
            
         
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            
               
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         
         
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la Republique française
            
               
         
         
            Thar cheann Na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar