CELEX: 62004CC0234
Language: cs
Date: 2005-11-10
Title: Stanovisko generálního advokáta - Tizzano - 10 listopadu 2005. # Rosmarie Kapferer proti Schlank & Schick GmbH. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Landesgericht Innsbruck - Rakousko. # Soudní příslušnost v občanských věcech - Nařízení (ES) č. 44/2001 - Výklad článku 15 - Příslušnost ve věcech spotřebitelských smluv - Příslib výhry - Klamavá reklama - Soudní rozhodnutí o příslušnosti - Překážka věci rozsouzené - Znovuotevření v odvolacím stupni - Právní jistota - Přednost práva Společenství - Článek 10 ES. # Věc C-234/04.

STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
      ANTONIA TIZZANA
      přednesené dne 10. listopadu 2005 1(1)
      
      Věc C‑234/04
      Rosmarie Kapferer
      proti
      Schlank & Schick GmbH
      [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Landesgericht Innsbruck (Rakousko)]
      „Konečné soudní rozhodnutí – Povinnost přezkumu – Zásada spolupráce – Článek 10 ES – Právní jistota – Přednost práva Společenství – Soudní příslušnost v občanských a obchodních věcech – Nařízení (ES) č. 44/2001 – Článek 5 odst. 1 písm. a), čl. 15 odst. 1 písm. c) a článek 16 – Žaloba směřující k vydání zdánlivě vyhrané ceny – Smluvní povaha“1.     Projednávaná věc se týká žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce, kterou podle článku 234 ES předložil Soudnímu dvoru Landesgericht
         Innsbruck (Rakousko) a jejímž účelem je jednak zjistit, zda je předkládající soud na základě článku 10 ES povinen přezkoumat
         pravomocné soudní rozhodnutí, domnívá-li se, že je v rozporu s právem Společenství, a jednak obdržet výklad článku 15 nařízení
         Rady (ES) č. 44/2001 ze dne 22. prosince 2000 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních
         věcech (dále jen „nařízení č. 44/2001“ nebo pouze „nařízení“)(2).
      
      I –    Právní rámec
       Právo Společenství
      2.     Po převedení problematiky soudní spolupráce v občanskoprávních věcech Amsterodamskou smlouvou na úroveň Společenství přijala
         Rada na základě čl. 61 písm. c) ES a čl. 67 odst. 1 ES nařízení č. 44/2001. Toto nařízení, které vstoupilo v platnost dne
         1. března 2002, nahrazuje Bruselskou úmluvu(3), z níž přebírá podstatnou část ustanovení, některá v pozměněném znění. 
      
      3.     Pro účely projednávané věci je třeba připomenout především článek 5 uvedený v oddílu 2 nazvaném „Zvláštní příslušnost“ kapitoly
         II nařízení („Příslušnost“), který ohledně toho, co je relevantní pro projednávanou věc, stanoví:
      
      „Osoba, která má bydliště na území některého členského státu, může být v jiném členském státě žalována,
      1)      a) pokud předmět sporu tvoří smlouva nebo nároky ze smlouvy, u soudu místa, kde závazek, o nějž se jedná, byl nebo měl být
         splněn;
      
               b) pro účely tohoto ustanovení a pokud nebylo dohodnuto jinak, je místem plnění zmíněného závazku:
      –      v případě prodeje zboží místo na území členského státu, kam podle smlouvy zboží bylo nebo mělo být dodáno,
      –      v případě poskytování služeb místo na území členského státu, kde služby podle smlouvy byly nebo měly být poskytovány,
      c) nepoužije-li se písmeno b), použije se písmeno a);
      […]“
      4.     Dále je namístě zmínit články 15 a 16 uvedené v oddílu 4 téhož nařízení, který upravuje „Příslušnost ve věcech spotřebitelských
         smluv“.
      
      5.     Článek 15 stanoví, že:
      „1. Ve věcech týkajících se smlouvy uzavřené spotřebitelem pro účel, který se netýká jeho profesionální nebo podnikatelské
         činnosti, se příslušnost určuje podle tohoto oddílu, aniž jsou dotčeny článek 4 a čl. 5 bod 5),
      
      a)       jedná-li se o koupi movitých věcí na splátky;
      b)      jedná-li se o půjčku návratnou ve splátkách nebo o jiný úvěrový obchod určený k financování koupě takových movitých věcí nebo
      c)      ve všech ostatních případech, kdy byla smlouva uzavřena s osobou, která provozuje profesionální nebo podnikatelské činnosti
         v členském státě, na jehož území má spotřebitel bydliště, nebo pokud se jakýmkoli způsobem taková činnost na tento členský
         stát nebo na několik členských států včetně tohoto členského státu zaměřuje, a smlouva spadá do rozsahu těchto činností […].“
      
      6.     Podle čl. 16 odst. 1:
      „Spotřebitel může podat žalobu proti smluvnímu partnerovi buď u soudů členského státu, na jehož území má tento smluvní partner
         bydliště, nebo u soudu místa, kde má bydliště spotřebitel.“
      
      7.     Konečně článek 24 stanoví, že:
      „Není-li soud jednoho členského státu příslušný již podle jiných ustanovení tohoto nařízení, stane se příslušným, jestliže
         se žalovaný dostaví k jednání k tomuto soudu. To neplatí, pokud se žalovaný dostaví proto, aby namítal nepříslušnost soudu,
         nebo je-li jiný soud podle článku 22 výlučně příslušný.“
      
       Vnitrostátní právo
      8.     Prvním relevantním ustanovením je článek 5j Konsumentenschutzgesetz (rakouský zákon o ochraně spotřebitele, dále jen „KSchG“)(4), který stanoví:
      
      „Podniky, které zasílají určitému spotřebiteli sliby udělení ceny nebo další podobné zprávy napsané tak, že vyvolávají dojem,
         že spotřebitel vyhrál určitou cenu, musí tuto cenu spotřebiteli vydat; tato cena může být rovněž požadována soudní cestou.“
      
      9.     Dále je namístě uvést, že článek 530 Zivilprozessordnung (rakouský občanský soudní řád, dále jen „ZPO“), který upravuje obnovy
         řízení, stanoví, že:
      
      „1)      V řízení, které bylo skončeno vydáním meritorního rozhodnutí, lze povolit obnovu řízení na návrh účastníka řízení,
      […]
      7.      pokud se účastník řízení dozví o existenci nových skutečností nebo odhalí či je s to uplatnit nové důkazy, jejichž předložení
         nebo využití v dřívějším řízení by mu umožnilo získat příznivější rozhodnutí.
      
      2)      Obnova řízení založená na okolnostech uvedených v odst. 1 bodu 7 je přípustná pouze tehdy, pokud účastník řízení bez své viny
         neměl možnost uplatnit nové skutečnosti nebo nové důkazy před ukončením ústní části řízení, po němž soud rozhodující v prvním
         stupni vydal rozhodnutí.“
      
      10.   Článek 534 téhož řádu konečně stanoví, že:
      „1)      Žaloba musí být podána ve stanovené lhůtě čtyř týdnů.
      2)      Tato lhůta běží:
      […]
      4.      v případě čl. 530 odst. 1 bodu 7 ode dne, kdy měl účastník řízení možnost předložit soudu skutečnosti nebo důkazy, o kterých
         se dozvěděl.
      
      3)      Po deseti letech od právní moci rozsudku již nelze žalobu podat [...].“
      II – Skutkový stav a řízení
      11.   Rosmarie Kapferer, žalobkyně v původním řízení, je spotřebitelkou s bydlištěm v Hall v Tyrolsku (Rakousko). V roce 2000 obdržela
         dopis od Schlank & Schick GmbH, společnosti se sídlem v Německu, která vykonává činnost zásilkového prodeje v Rakousku a dalších
         zemích (dále jen „Schlank & Schick“ nebo „žalovaná“), který jí byl osobně adresován a podle kterého jí byla dána k dispozici
         výhra v hotovosti ve výši 53 750 ATS, tedy 3 906,16 eur. Po přibližně dvou týdnech jí byl společně s reklamním prospektem
         a katalogem výrobků nabízených výše uvedenou společností doručen nový dopis obsahující objednávku, oznámení s poslední výzvou
         týkající se výše uvedené částky v hotovosti a příslušný „kupón“, jakož i „výpis z účtu“, v němž byla uvedena tatáž částka.
         Na zadní straně oznámení byl dopis s hlavičkou „Credit International“, který potvrzoval disponibilitu výhry u této společnosti
         a v němž byly značně menším písmem a světle šedou barvou uvedeny podmínky upravující účast ve hře a udělení výher, mezi jiným
         učinění nezávazné zkušební objednávky výrobků.
      
      12.   Aby R. Kapferer dosáhla vyplacení slíbené výhry, zaslala tedy Schlank & Schick zpět objednávku poté, co ji, jak bylo požadováno,
         podepsala pod poznámku „[j]sem si vědoma podmínek účasti“ a nalepila „kupón“ vystavený na své jméno. Není však možné určit,
         zda při této příležitosti žalobkyně učinila rovněž objednávku výrobků.
      
      13.   Vzhledem k tomu, že R. Kapferer neobdržela cenu, o které se domnívala, že ji vyhrála, podala dne 27. listopadu 2002 žalobu
         na základě článku 5j KSchG proti Schlank & Schick, kterou se u Bezirkgericht (soud prvního stupně) v Hall domáhala, aby Schlank
         & Schick uložil, aby jí zaslala částku 3 906,16 eur, navýšenou o příslušný úrok.
      
      14.   Pokud jde o žalovanou, ta vznesla především námitku nepříslušnosti soudu, u něhož bylo řízení vedeno, přičemž uplatňovala,
         že na rozdíl od toho, co vyžadují články 15 a 16 nařízení č. 44/2001, nebyla žaloba podaná u rakouského soudu smluvní povahy.
         Rosmarie Kapferer totiž neučinila žádnou objednávku zboží, a tudíž neuzavřela žádnou smlouvu, ačkoli to byla jedna z podmínek
         účasti ve hře.
      
      15.   Rozsudkem ze dne 23. října 2003 zamítl soud prvního stupně námitku nepříslušnosti vznesenou žalovanou a uznal, že zasláním
         příslibu výhry a prohlášením spotřebitelky o jejím přijetí byl mezi oběma účastníky vytvořen vztah smluvní povahy. Ve věci
         samé však zamítl veškeré návrhy žalobkyně.
      
      16.   Rosmarie Kapferer tudíž podala odvolání u Landesgericht Innsbruck.
      17.   Z předkládacího usnesení vyplývá, že předkládající soud vyjadřuje pochybnosti, pokud jde o příslušnost soudu prvního stupně.
         Avšak vzhledem k tomu, že Schlank & Schick nenapadla rozhodnutí zamítající námitku nedostatku příslušnosti, předkládající
         soud se zabývá tím, je-li přesto povinen za použití článku 10 ES přezkoumat a zrušit pravomocný rozsudek v případě, že se
         jeví být v rozporu s právem Společenství. Předkládající soud se při uvádění existence takové povinnosti odvolává zvláště na
         rozsudek Kühne & Heitz(5), kterým Soudní dvůr určil, že článek 10 ukládá za určitých podmínek správnímu orgánu přezkoumat konečné správní rozhodnutí,
         aby zohlednil rozsudek následně vynesený soudem Společenství, a táže se na možnost převzetí zásad uvedených v uvedeném rozsudku
         i do soudních rozhodnutí.
      
      18.   Usnesením ze dne 26. května 2004 se tedy Landesgericht Innsbruck rozhodl položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
      „1)       K rozhodnutí o příslušnosti soudu prvního stupně:
      a)      Musí být zásada spolupráce zakotvená v článku 10 ES vykládána v tom smyslu, že také vnitrostátní soud je povinen podle podmínek
         vymezených v rozsudku Soudního dvora ve věci Kühne & Heitz přezkoumat pravomocné soudní rozhodnutí a zrušit je, pokud se jeví,
         že porušuje právo Společenství? Existují pro přezkum a zpětvzetí soudních rozhodnutí případně další podmínky ve srovnání se
         správními rozhodnutími?
      
      b)      V případě kladné odpovědi na první otázku písm. a):
      Je lhůta stanovená v článku 534 ZPO pro zpětvzetí soudního rozhodnutí, které je v rozporu s právem Společenství, slučitelná
         se zásadou plné účinnosti práva Společenství?
      
      c)      Dále v případě kladné odpovědi na první otázku písm. a):
      Představuje mezinárodní (nebo místní) nepříslušnost, která nebyla napravena podle článku 24 nařízení č. 44/2001, porušení
         práva Společenství, které podle výše uvedených zásad může prolomit právní moc soudního rozhodnutí?
      
      d)      V případě kladné odpovědi na první otázku písm. c):
      Musí odvolací soud podle nařízení č. 44/2001 přezkoumat otázku mezinárodní (nebo místní) příslušnosti, pokud rozhodnutí o příslušnosti
         soudu prvního stupně sice nabylo právní moci, ale meritorní rozhodnutí dosud není pravomocné? Pokud ano, musí být tento přezkum
         proveden z moci úřední, nebo jen když to uplatní jeden z účastníků řízení?
      
      2)      K soudní příslušnosti spotřebitele podle čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení č. 44/2001:
      a)      Představuje klamavý příslib výhry, který slouží jako podnět k uzavření smlouvy, a tedy směřuje k uzavření smlouvy, dostatečně
         úzkou spojitost se zamýšleným uzavřením spotřebitelské smlouvy, takže pro nároky z něho plynoucí se použije soudní příslušnost
         spotřebitele podle čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení č. 44/2001?
      
      b)      V případě záporné odpovědi na druhou otázku písm. a):
      Použije se soudní příslušnost spotřebitele pro nároky z předsmluvního závazkového vztahu a představuje klamavý příslib výhry,
         který směřuje k uzavření smlouvy, dostatečně úzkou spojitost s jím založeným předsmluvním závazkovým vztahem, takže se soudní
         příslušnost spotřebitele použije i pro tento případ?
      
      c)      Použije se soudní příslušnost spotřebitele jen tehdy, když jsou splněny podnikatelem sestavené podmínky pro účast na hře o ceny,
         i když se tyto podmínky pro věcný nárok podle článku 5j KSchG vůbec neberou v úvahu?
      
      d)      V případě záporné odpovědi na druhou otázku písm. a) a b):
      Použije se soudní příslušnost spotřebitele pro zvláštní, zákonem upravený smluvní nárok na plnění sui generis, případně pro fingovaný quasi smluvní nárok na plnění sui generis, který vznikne na základě slibu výhry podnikatele a požadavku na výhru spotřebitele?“
      
      III – Řízení před Soudním dvorem
      19.   V takto zahájeném řízení před Soudním dvorem předložila písemné vyjádření žalovaná, německá, francouzská, kyperská, rakouská,
         finská a švédská vláda, vláda Spojeného království a Komise.
      
      20.   Na jednání dne 8. září 2005 vystoupily žalovaná, česká, německá, francouzská, kyperská, holandská, rakouská, finská a švédská
         vláda, vláda Spojeného království a Komise.
      
      IV – Právní rozbor
       K první otázce
      21.   Podstatou první otázky předkládajícího soudu je, zda je tento soud povinen na základě zásady spolupráce vyplývající z článku
         10 ES přezkoumat pravomocné soudní rozhodnutí a zrušit je, domnívá-li se, že toto rozhodnutí porušuje právo Společenství.
      
      22.   Ve své judikatuře totiž Soudní dvůr uznal zásadní důležitost, která jak v právním řádu Společenství, tak ve vnitrostátních
         právních řádech přísluší zásadě překážky věci rozsouzené(6). Konkrétněji měl možnost zdůraznit, že „za účelem zajištění jak stability práva a právních vztahů, tak řádného výkonu spravedlnosti
         je důležité, aby soudní rozhodnutí, která se po vyčerpání možných procesních prostředků nebo po uplynutí lhůt stanovených
         pro tyto procesní prostředky stala konečnými, již nemohla být zpochybněna“(7).
      
      23.   Z toho dále podle Soudního dvora vyplývá, že právo Společenství neukládá vnitrostátnímu soudu, aby nepoužil vnitrostátní procesní
         pravidla přiznávající rozhodnutí povahu zakládající překážku věci rozsouzené i přesto, že by to umožnilo napravit porušení
         práva Společenství takovým rozhodnutím(8). V rozsudku Köbler, při rozhodování o dosahu zásady odpovědnosti státu za porušení práva Společenství vnitrostátním soudem,
         Soudní dvůr ve stejném smyslu upřesnil, že použití této zásady neukládá „v žádném případě […] obnovu řízení, ve kterém bylo
         vydáno soudní rozhodnutí, které způsobilo škodu“(9).
      
      24.   K výše předeslanému podotýkám, že tyto zásady nebyly rozsudkem Kühne & Heitz, na který se odvolává předkládající soud, pozměněny.
      25.   To lze vysvětlit především skutečností, že se tato věc týkala výlučně případného zrušení správních ustanovení, jež se staly
         konečnými, ale jež byly přijaty při porušení práva Společenství. Jde tedy o otázku jiné povahy a dosahu, než je otázka týkající
         se zásady překážky věci rozsouzené, tedy základní zásady, kterou se vyznačují pouze soudní rozhodnutí. Nezdá se mi tudíž,
         že závěry, ke kterým dospěl Soudní dvůr v tomto rozsudku, lze jednoduše použít na otázky takového typu, jakými jsou otázky
         v probíhajícím řízení.
      
      26.   Ale i kdybychom se chtěli klonit k tomuto přístupu, domnívám se, že i přesto bychom nedospěli k závěrům naznačeným předkládajícím
         soudem, neboť v projednávané věci nejsou splněny ani podmínky stanovené rozsudkem Kühne & Heitz.
      
      27.   Připomínám, že Soudní dvůr v tomto rozsudku především zdůraznil, že „právo Společenství nevyžaduje, aby byl správní orgán
         v zásadě povinen přezkoumat správní rozhodnutí, které nabylo […] povahy konečného rozhodnutí“(10), přičemž dále připouští výjimky z této zásady pouze za určitých podmínek. Podle soudu Společenství je správní orgán na základě
         zásady spolupráce vyplývající z článku 10 ES povinen přezkoumat konečné správní rozhodnutí, aby zohlednil výklad relevantního
         ustanovení práva Společenství přijatý poté Soudním dvorem, pouze pokud:
      
      „–       [správní orgán] má podle vnitrostátního práva pravomoc zrušit toto rozhodnutí;
      –       dotčené rozhodnutí se stalo konečným v důsledku rozsudku vnitrostátního soudu, který rozhoduje v posledním stupni;
      –       tento rozsudek se ve světle judikatury Soudního dvora následující po tomto rozsudku jeví být založen na chybném výkladu práva
         Společenství, který byl přijat, aniž Soudní dvůr zahájil řízení o předběžné otázce za podmínek stanovených čl. 234 odst. 3 ES,
         a
      
      –       zúčastněný se obrátil na správní orgán ihned poté, co se seznámil s uvedenou judikaturou“(11).
      
      28.   Přitom je nutno konstatovat, že v projednávané věci není splněna žádná z uvedených podmínek.
      29.   Zaprvé, dotyčné vnitrostátní právo nestanoví druh obnovy řízení zamýšlený předkládajícím soudem. Z předkládacího usnesení
         totiž jasně vyplývá, že podle rakouského občanského soudního řádu může být pravomocné soudní rozhodnutí předmětem obnovy řízení,
         pouze pokud jeden z účastníků řízení i) podal návrh na obnovu řízení a ii) uplatní nové skutečnosti nebo důkazy (viz výše,
         bod 9). Není tudíž stanoveno, jak potvrdila rakouská vláda jak ve svém písemném vyjádření, tak na jednání, že soud může přistoupit
         k tomuto řízení z moci úřední, přičemž se dovolává možného porušení právní normy vyššího stupně, jakou je právní norma Společenství.
      
      30.   Zadruhé, dotyčné rozhodnutí vydané soudem rozhodujícím v prvním stupni nenabylo povahy konečného rozhodnutí v důsledku rozsudku
         vnitrostátního soudu, který rozhodoval v posledním stupni, ale protože nebylo napadeno ve lhůtě stanovené rakouským právem.
      
      31.   Co se týče třetí podmínky zakotvené judikaturou Kühne & Heitz, ta se týká zcela jiné situace, než je situace projednávaná.
         V projednávaném případě totiž schází rozsudek potvrzující rozhodnutí vydané soudem rozhodujícím v prvním stupni, na který
         by bylo možné odkázat pro ověření uvedené podmínky.
      
      32.   Každopádně se nedomnívám, že v době, kdy bylo zahájeno probíhající řízení o předběžné otázce, již Soudní dvůr přijal výklad
         článku 15 nebo jakéhokoli jiného relevantního ustanovení nařízení č. 44/2001, který by mohl zpochybnit výklad přijatý rakouským
         soudem prvního stupně(12). A předkládající soud takový rozsudek skutečně neuvádí.
      
      33.   Konečně, v rozporu s tím, co výslovně požaduje rozsudek Kühne & Heitz, žádný z účastníků původního řízení nepodal návrh na
         obnovu řízení nebo na zrušení rozhodnutí soudu prvního stupně, ale naopak je to předkládající soud, kdo se táže, zda je z moci
         úřední povinen přezkoumat toto rozhodnutí.
      
      34.   Ve světle předchozích úvah se domnívám, že je možné dojít k závěru, že právo Společenství neukládá vnitrostátnímu soudu, aby
         přezkoumal pravomocné soudní rozhodnutí a zrušil je, pokud se jeví, že je v rozporu s právem Společenství.
      
      35.   Vzhledem k tomu, že jsem vyloučil, že předkládající soud je povinen přezkoumat rozhodnutí soudu rozhodujícího v prvním stupni,
         domnívám se, že odpověď na druhou otázku, jež se týká výkladu nařízení č. 44/2001 použitého v tomto rozhodnutí, není užitečná
         pro rozhodnutí sporu v původním řízení, a že tudíž Soudní dvůr není povinen se v tomto ohledu vyjádřit.
      
      36.   V případě, že by se však Soudní dvůr nechtěl řídit touto úvahou, jakož i z důvodů úplnosti tohoto rozboru, mám za to, že je
         přesto namístě přezkoumat rovněž otázku týkající se výkladu čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení č. 44/2001.
      
      Ke druhé otázce
      37.   Jak jsme viděli, podstatou druhé otázky předkládajícího soudu je, zda příslib výhry takového typu, jakým je příslib výhry,
         který dal podnět ke sporu v původním řízení a jehož účelem je přimět spotřebitele uzavřít smlouvu, má „smluvní“ povahu nebo
         je každopádně srovnatelný či má dostatečnou spojitost se vztahem „smluvní“ povahy ve smyslu čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení,
         a zda tedy může spotřebitel oprávněně předložit věc soudu příslušnému v oblasti spotřebitelských smluv za účelem vydání údajně
         vyhrané ceny. Jinými slovy se jedná o to, zda taková soudní žaloba, jakou je žaloba podaná R. Kapferer, spadá do rozsahu působnosti
         článku 15 nařízení, či nikoli.
      
      38.   Na základě argumentů, které v nezbytném rozsahu vyložím dále, odpovídají na tuto otázku zcela odlišně Rakousko a Německo(13) na straně jedné a Schlank & Schick a Komise na straně druhé.
      
      39.   Obě vlády mají za to, že soudní žaloba podaná ve věci v původním řízení je smluvní povahy ve smyslu čl. 15 odst. 1 písm. c)
         nařízení. Zdůrazňují zvláště nezbytnost dát tomuto ustanovení extenzivní výklad za účelem ochrany spotřebitele, coby slabší
         strany smluvního vztahu, jakož i skutečnost, že zřejmým účelem zaslání „příslibu výhry“ bylo přimět posledně uvedeného, aby
         objednal zboží a tudíž uzavřel smlouvu.
      
      40.   Další dva účastníci řízení naopak tvrdí, aniž by uvedli alternativní řešení, že článek 15 není použitelný na projednávanou
         věc, přičemž zejména uplatňují, že zaslání příslibu výhry nebylo následováno uzavřením úplatné smlouvy, a že tudíž nebyla
         splněna nezbytná podmínka pro použití dotčeného ustanovení.
      
      41.   Pokud jde o mne, musím rovnou podotknout, že ve zcela nedávném rozsudku Engler(14), který byl vydán po zahájení probíhajícího řízení, a se kterým tudíž nebyl seznámen ani předkládající soud, ani účastníci
         řízení, rozhodoval Soudní dvůr o věci velmi podobné projednávanému případu, jak co se týče skutkových okolností, které byly
         základem sporu v původním řízení, tak právních otázek položených v této věci.
      
      42.   Věc Engler byla totiž rovněž zahájena žalobou podanou rakouským spotřebitelem u soudu vlastní země na základě téhož ustanovení
         vnitrostátního práva (článek 5j KSchG) a směřující k určení, že německá společnost zásilkového prodeje je povinna vyplatit
         výhru, kterou mu přislíbila zasláním podobné reklamní zásilky. Vzhledem k tomu, že příslušnost rakouských soudů rozhodnout
         o tomto návrhu byla zpochybněna, byla Soudnímu dvoru podána žádost o rozhodnutí o předběžné otázce ve věci výkladu různých
         ustanovení Bruselské úmluvy, což je text ratione temporis použitelný na projednávanou věc.
      
      43.   Vzhledem k podobnosti obou věcí se domnívám, že je tedy namístě krátce nastínit sled úvah, kterými se Soudní dvůr ve výše
         uvedeném rozsudku ubíral.
      
      44.   Při této příležitosti totiž Soudní dvůr především vyloučil, že „žaloba, jakou je žaloba podaná P. Engler ve věci v původním
         řízení [by mohla] být považována za žalobu smluvní povahy ve smyslu čl. 13 prvního pododstavce bodu 3 Bruselské úmluvy“(15) [stávající čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení]. Použití tohoto ustanovení je totiž, jak vyplývá ze samotného jeho znění, podmíněno
         řadou podmínek, mezi které spadá rovněž uzavření smlouvy mezi spotřebitelem a podnikajícím prodejcem. Přitom v projednávaném
         případě zaslání reklamního prospektu obsahujícího příslib udělení ceny nebylo následováno uzavřením takové smlouvy vzhledem
         k tomu, že spotřebitelka neučinila žádnou objednávku u společnosti zásilkového prodeje.
      
      45.   Poté, co Soudní dvůr vyloučil použití lex specialis ve věcech spotřebitelských smluv (kterým byl v rozhodné době, jak jsme uvedli, článek 13 Bruselské úmluvy), nicméně podotknul,
         že toto konstatování „[samo] o sobě nebrání tomu, aby [soudní žaloba podaná ve věci v původním řízení] mohla nicméně spadat
         pod předmět sporu, jenž tvoří věci týkající se smlouvy nebo nároků ze smlouvy ve smyslu čl. 5 bodu 1“ Bruselské úmluvy (dnes
         článek 5 nařízení), a tedy obecné právní normy, která pro předmět sporu, jenž tvoří věci týkající se smlouvy nebo nároků ze
         smlouvy, zakládá příslušnost u soudu „místa, kde závazek, o nějž se jedná, byl nebo měl být splněn“(16).
      
      46.   Za použití ustálené judikatury totiž Soudní dvůr uvedl, že pojem „smlouva nebo nároky ze smlouvy“ uvedený čl. 5 odst. 1 se
         na rozdíl od ustanovení uvedeného lex specialis v této oblasti (článek 13 Úmluvy a článek 15 nařízení) neomezuje na případy uzavření smlouvy, ale zahrnuje i vztahy a spojení
         srovnatelné se vztahy a spojeními existujícími mezi smluvními stranami za podmínky, že existuje „právní závazek dobrovolně
         přijatý jednou osobou vůči jiné osobě“(17).
      
      47.   V projednávané věci se jednalo tudíž o stanovení, zda zaslání sporného „příslibu výhry“ založilo pro společnost zásilkového
         prodeje takovou povinnost.
      
      48.   Soudní dvůr na tuto otázku odpověděl kladně a upřesnil, že zásilky uvedeného typu jsou způsobilé zavázat odesílatele, pokud:
         i) odesílatel „za účelem přimět spotřebitele k uzavření smlouvy mu zaslal jmenovitě určenou zásilku, která mohla vyvolat dojem,
         že mu bude udělena cena, pokud zašle zpět ,poukázku k vyplacení‘ přiloženou k této zásilce“, a ii) „spotřebitel [přijal] podmínky
         stanovené prodejcem a skutečně [požádal] o vyplacení slíbené výhry“(18) .
      
      49.   Pokud jsou tedy splněny tyto podmínky, žaloba, jakou je žaloba podaná P. Engler, kterou se spotřebitel domáhá určení podle
         právních předpisů smluvního státu, na jehož území má bydliště, že společnost zásilkového prodeje se sídlem v jiném smluvním
         státě je povinna vydat cenu zdánlivě jím vyhranou, může být založena na čl. 5 odst. 1 Úmluvy(19).
      
      50.   Soudní dvůr měl konečně možnost upřesnit, že v tomto ohledu nemá téměř žádný vliv okolnost, že udělení ceny nebylo závislé
         na objednávce zboží nebo že spotřebitel žádnou objednávku neučinil, neboť, jak bylo řečeno, čl. 5 odst. 1 nevyžaduje uzavření
         smlouvy(20).
      
      51.   S ohledem na výše uvedené se domnívám, že zásady uvedené Soudním dvorem v rozsudku Engler lze snadno použít mutatis mutandis na projednávanou věc.
      
      52.   Především se domnívám, že z týchž důvodů, jako byly uvedeny v tomto rozsudku, zde nelze použít čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení.
         Stejně jako článek 13 Bruselské úmluvy se totiž toto ustanovení, jak vyplývá z jeho znění, použije pouze tehdy, pokud „byla
         smlouva uzavřena“ mezi podnikatelem a spotřebitelem. Přitom v projednávaném případě předkládací usnesení z nemožnosti určit,
         zda R. Kapferer učinila objednávku zboží, vyvozuje, že nebyla uzavřena žádná smlouva.
      
      53.   Na rozdíl od toho, co navrhuje rakouská a německá vláda, se však rovněž nedomnívám, že nezbytnost uzavření smlouvy pro dotyčné
         účely byla odstraněna v důsledku změn zavedených článkem 15 nařízení č. 44/2001, co se týče článku 13 Úmluvy. Podle uvedených
         vlád tyto změny posílily ochranu spotřebitelů s tím důsledkem, že nové ustanovení by mělo být vykládáno pro slabší stranu
         smluvního vztahu ještě příznivěji, než to umožňoval článek 13 Úmluvy.
      
      54.   Musím však namítnout, že uvedené změny se týkaly výlučně věcné působnosti ustanovení ve věcech spotřebitelských smluv(21). Naproti tomu v ničem neovlivnily, jak jsem podotknul výše, požadavek na uzavření smlouvy mezi podnikatelem a spotřebitelem,
         stanovený oběma ustanoveními.
      
      55.   K výše uvedenému je však nutno zopakovat, že skutečnost, že zvláštní právní úpravu ve věcech spotřebitelských smluv nelze
         použít na projednávanou věc, nevylučuje, že, jako tomu bylo ve věci Engler, nemůže být přesto žaloba žalobkyně považována
         za žalobu smluvní povahy, a to zvláště na základě čl. 5 odst. 1 písm. a) nařízení, který je, pokud jde o účely projednávané
         věci, totožný s čl. 5 odst. 1 Úmluvy.
      
      56.   Je tedy namístě zabývat se tím, zda čl. 5 odst. 1 písm. a) nařízení je na projednávanou věc použitelný.
      57.   Rovnou upřesním, že pro vyloučení tohoto přezkumu se nelze dovolávat toho, že předkládající soud ve svém usnesení toto ustanovení
         výslovně neuvedl. Jak totiž upřesnila judikatura Společenství „úlohou Soudního dvora je vykládat všechna ustanovení práva
         Společenství, jež mohou být užitečná vnitrostátnímu soudu, u nějž je řízení vedeno, za účelem rozhodnutí sporu, i v případě,
         že uvedená ustanovení nejsou výslovně uvedena v předběžné otázce, jež mu byla položena“(22).
      
      58.   Přitom se mi zdá, že podmínky pro použití čl. 5 odst. 1 písm. a) jsou v projednávané věci zcela splněny. Jak totiž jasně vyplývá
         z překládacího usnesení, jsou podmínky uvedené v judikatuře Engler (viz výše, bod 48) splněny i v tomto případě. Jednak Schlank
         & Schick, coby podnikající prodejce, zaslala z vlastní iniciativy spotřebitelce dopis, za účelem přimět ji k učinění objednávky
         výrobků, který ji jmenovitě označoval jako výherkyni ceny. Jednak R. Kapferer výslovně přijala podmínky účasti na hře stanovené
         uvedenou společností a požádala o udělení ceny, kterou zdánlivě vyhrála.
      
      59.   Rovněž se nedomnívám, že argument Schlank & Schick a Komise, podle kterého se projednávaná věc liší od věci, jež dala podnět
         k rozsudku Engler, by mohl vést k jinému závěru. Podle názoru těchto účastníků řízení totiž vzhledem k tomu, že v projednávaném
         případě R. Kapferer nesplnila jednu z podmínek účasti ve hře, tedy učinění nezávazné zkušební objednávky, zde neexistuje vztah
         závazkové povahy.
      
      60.   Podotýkám především, že existence takové podmínky je v rámci vnitrostátního řízení spíše sporná(23). Ale i kdybychom připustili, že udělení výher bylo podmíněno objednáním zboží, zbývá nicméně skutečnost, kterou žádný z účastníků
         řízení nezpochybnil, že R. Kapferer výslovně přijala podmínky účasti ve hře a požadovala vyplacení dotčené ceny. To je přitom
         podle rozsudku Engler postačující k závěru, že příslib výhry představuje smluvní závazek ve smyslu čl. 5 odst. 1 písm. a)
         nařízení (viz výše, body 48 a 50).
      
      61.   Krom toho připomínám, jak upřesnila tatáž judikatura Společenství, že i spory týkající se existence samotného smluvního závazku,
         o nějž se jedná, spadají do rozsahu působnosti čl. 5 odst. 1(24). Toto ustanovení je totiž použitelné v případech, kdy je jako v projednávané věci jeden ze znaků zakládajících závazek, na
         kterém je založena žaloba žalobce, mezi účastníky řízení sporný.
      
      62.   Soudím tedy, že mohu dojít k závěru, že soudní žalobu podanou spotřebitelem za okolností uvedených v původním řízení, kterou
         se domáhá určení podle právních předpisů členského státu, na jehož území má své bydliště, že společnost zásilkového prodeje
         se sídlem v jiném členském státě je povinna vydat cenu zdánlivě jím vyhranou, nelze založit na čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení
         Rady č. 44/2001/ES, ale naopak spadá do rozsahu působnosti čl. 5 odst. 1 písm. a) téhož nařízení.
      
      63.   Jestliže na tento závěr přistoupíme, vyplývá z něj, že v projednávané věci je ve smyslu tohoto ustanovení příslušným soudem
         soud místa plnění smluvního závazku, kterého se dovolává R. Kapferer.
      
      64.   Ale které „místo“ to je? Nařízení uvádí místo plnění pouze u dvou druhů smluvních závazků: závazků plynoucích z prodeje zboží
         pro které je příslušný soud místa dodání zboží, a závazků z poskytování služeb, pro které je příslušný soud místa poskytnutí
         dotčených služeb [čl. 5 odst. 1 písm. b)].
      
      65.   Ohledně dalších forem smluvních vztahů, a tudíž i projednávané formy, článek 5 mlčí. Soudní dvůr měl nicméně vícekrát možnost
         upřesnit, že pojem „místo, kde závazek, o nějž se jedná, byl nebo měl být splněn“, „musí být vykládán tak, že odkazuje na
         zákon, jenž upravuje sporný závazek v souladu s kolizními normami soudu, který zahájil řízení“(25). Je tudíž věcí tohoto soudu „v souladu s vlastními pravidly o určení příslušnosti stanovit zákon, který se použije na dotyčný
         právní vztah, a poté na základě tohoto zákona stanovit místo plnění sporného smluvního závazku“(26).
      
      66.   V projednávané věci musí tedy předkládající soud nejprve přezkoumat, jaký je podle rakouského mezinárodního práva soukromého
         zákon, jenž upravuje dotčený příslib výhry, poté na jeho základě určit místo plnění tohoto závazku a nakonec se zabývat tím,
         zda toto místo „spadá do mezí jeho územní příslušnosti“(27).
      
      67.   Nedomnívám se, že je věcí Soudního dvora zacházet dále a provádět přezkum, který přísluší předkládajícímu soudu. Omezím se
         na připomínku, že podle údajů předložených na jednání, zejména Rakouskem, by tento přezkum měl vést k příslušnosti soudu tohoto
         státu.
      
      68.   Nicméně dodávám, že i pokud by přezkum vedl k jinému závěru, není to nezbytně důvod k tomu, abychom dospěli k nepříslušnosti
         rakouského soudu.
      
      69.   V tomto ohledu by mohl totiž v tomto případě hrát roli článek 24 nařízení, který uznává příslušnost soudu členského státu,
         k němuž se žalovaný dostaví k jednání, přičemž nenamítá nepříslušnost tohoto soudu, není-li výlučně příslušný jiný soud podle
         článku 22 téhož nařízení(28).
      
      70.   Přitom v projednávané věci je tato poslední podmínka bezpochyby splněna, poněvadž nemůže být vzato v úvahu žádné z kritérií
         výlučné příslušnosti stanovených výše uvedeným článkem 22. Domnívám se, že může být splněna i další podmínka, protože pokud
         je pravda, že příslušnost rakouských soudů byla namítána v prvním stupni, je rovněž pravda, že již nebyla napadena v odvolacím
         stupni. Neexistenci odvolání proti rozhodnutí soudu rozhodujícího v tomto bodě proti rozhodnutí vydanému v prvním stupni bychom
         tudíž mohli považovat za přijetí příslušnosti ve smyslu článku 24.
      
      71.   S ohledem na všechny výše uvedené úvahy se tudíž domnívám, že lze vyloučit, že by v projednávané věci existovalo porušení
         práva Společenství z důvodu nepříslušnosti soudu, jemuž byl spor předložen.
      
      V –    Závěry
      72.   V důsledku toho tedy navrhuji Soudnímu dvoru, aby na první otázku položenou Landesgericht Innsbruck odpověděl takto:
      „Právo Společenství neukládá vnitrostátnímu soudu, aby přezkoumal pravomocné soudní rozhodnutí a zrušil je, pokud se jeví,
         že je v rozporu s právem Společenství“.
      
      Podpůrně, bude-li mít Soudní dvůr za to, že je nezbytné odpovědět na druhou otázku, navrhuji na ni odpovědět následovně:
      „Soudní žalobu podanou spotřebitelem za okolností uvedených v původním řízení, kterou se domáhá určení podle právních předpisů
         členského státu, na jehož území má své bydliště, že společnost zásilkového prodeje se sídlem v jiném členském státě je povinna
         vydat cenu zdánlivě jím vyhranou, nelze založit na čl. 15 odst. 1 písm. c) nařízení Rady (ES) č. 44/2001, ale naopak spadá
         do rozsahu působnosti čl. 5 odst. 1 písm. a) téhož nařízení.“
      
      1 –	Původní jazyk: italština.
      
      2 –	Úř. věst. 2001, L 12, s. 1; Zvl. vyd. 19/04, s. 42.
      
      3 –	Úmluva ze dne 27. září 1968 o soudní příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst.
         1972, L 299, s. 32), ve znění Úmluvy ze dne 9. října 1978 o přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království
         Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst. L 304, s. 1 a ve znění změn s. 77), Úmluvy ze dne 25. října 1982 o přistoupení
         Řecké republiky (Úř. věst. L 388, s. 1), Úmluvy ze dne 26. května 1989 o přistoupení Španělského království a Portugalské
         republiky (Úř. věst. L 285, s. 1) a Úmluvy ze dne 29. listopadu 1996 o přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského
         království (Úř. věst. 1997, C 15, s. 1). Konsolidované znění Úmluvy bylo zveřejněno v Úř. věst. 1998, C 27, s. 1.
      
      4 –	BGBl I, 1979, s. 140. Při provedení směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES ze dne 20. května 1997 o ochraně spotřebitele
         v případě smluv uzavřených na dálku (Úř. věst. L 144, s. 19; Zvl. vyd. 15/03, s. 319) do rakouského práva bylo toto ustanovení
         připojeno k zákonu o ochraně spotřebitele článkem 4 Fernabsatz-Gesetz (rakouský zákon o smlouvách uzavřených na dálku; BGBl I, 1999,
         s. 185).
      
      5 –	Rozsudek ze dne 13. ledna 2004, Kühne & Heitz (C‑453/00, Recueil, s. I‑837).
      
      6 –	Viz zvláště rozsudek ze dne 9. července 1964, Reynier a Erba (79/63 a 82/63, Recueil, s. 509); výše uvedený rozsudek Kühne
         & Heitz, bod 24; rozsudek ze dne 1. června 1999, Eco Swiss (C‑126/97, Recueil, s. I‑3055, bod 46), a rozsudek ze dne 30. září
         2003, Köbler (C‑224/01, Recueil, s. I‑10239, bod 38).
      
      7 –	Výše uvedený rozsudek Köbler, bod 38.
      
      8 –	Viz, i v případě rozhodčího nálezu, výše uvedený rozsudek Eco Swiss, bod 48: „právo Společenství neukládá vnitrostátnímu
         soudu, aby nepoužil vnitrostátní procesní pravidla, podle kterých nabývá mezitímní rozhodčí nález s povahou konečného rozhodnutí,
         který nebyl ve stanovené lhůtě předmětem žaloby na neplatnost, povahu zakládající překážku věci rozsouzené a již nemůže být
         zpochybněn následným rozhodčím nálezem, i když v rámci řízení o neplatnosti vedeném proti následnému rozhodčímu nálezu je
         to nezbytné pro účely přezkoumání, zda je smlouva, jejíž právní platnost byla stanovena mezitímním rozhodčím nálezem, přesto
         neplatná, poněvadž je v rozporu s článkem 85 Smlouvy“.
      
      9 –	Výše uvedený rozsudek Köbler, bod 39.
      
      10 –	Výše uvedený rozsudek Kühne & Heitz, bod 24. Kurziva provedena autorem tohoto stanoviska.
      
      11 –      Výše uvedený rozsudek Kühne & Heitz, bod 28.
      
      12 –	Zvláště podotýkám, že rozsudek Engler (rozsudek ze dne 20. ledna 2005, Engler, C‑27/02, Sb. rozh. s. I‑481), jenž se týkal
         okolností velmi podobných těm, které zde posuzujeme, a k němuž budu mít příležitost se vrátit (viz dále), byl vydán dne 20. ledna
         2005, tedy po zahájení probíhajícího řízení.
      
      13 –	Další vlády, které jsou vedlejšími účastníky řízení, se k této otázce nevyjádřily a rozhodly se omezit svá vyjádření na
         otázku A.
      
      14 –	Výše uvedený rozsudek Engler. 
      
      15 –	Výše uvedený rozsudek Engler, bod 38.
      
      16 –	Výše uvedený rozsudek Engler, bod 49.
      
      17 –	Výše uvedený rozsudek Engler, body 45, 50 a 51, jakož i zde uvedená judikatura. Připomínám také, že ve svém stanovisku
         k věci Engler generální advokát F. G. Jacobs již zdůraznil, že „[v]e všech právních systémech smluvních států mohou být vůči
         straně, která vydává slib, vymáhány alespoň některé druhy jednostranných závazků k provedení určitého úkonu ve prospěch jiné
         strany“ (Sb. rozh. s I‑484, bod 41).
      
      18 –	Výše uvedený rozsudek Engler, bod 61.
      
      19 –	Výše uvedený rozsudek Engler, bod 60 a 61.
      
      20 –	Výše uvedený rozsudek Engler, bod 59 a 61.
      
      21 –	Zatímco se totiž v rámci článku 13 Úmluvy zvláštní pravidlo ve věcech spotřebitelských smluv použilo pouze na případy smluv,
         jejichž předmětem bylo poskytnutí služeb nebo dodání movitých věcí, článek 15 nařízení začlenil do tohoto pravidla veškeré
         spotřebitelské smlouvy (s výjimkou některých přepravních smluv).
      
      22 –	Rozsudek ze dne 18. března 1993, Viessmann (C‑280/91, Recueil, s. I‑971, bod 17), a rozsudek ze dne 11. prosince 1997,
         Immobiliare SIF (C‑42/96, Recueil, s. I‑7098, bod 28). Viz rovněž mimo jiné rozsudek ze dne 20. března 1986, Tissier (35/85,
         Recueil, s. 1207, bod 9); rozsudek ze dne 27. března 1990, Bagli Pennacchiotti (C‑315/88, Recueil, s. I‑1323, bod 10); rozsudek
         ze dne 18. listopadu 1999, Teckal (C‑107/98, Recueil, s. I‑8121, bod 39).
      
      23 –	Z předkládacího usnesení vyplývá zejména, že žalobkyně tvrdí, že udělení výher nebylo ve skutečnosti podmíněno objednávkou
         výrobků, poněvadž relevantní podmínky účasti byly špatně čitelné a obtížně srozumitelné, přičemž předkládající soud s tímto
         tvrzením zjevně souhlasí.
      
      24 –	Rozsudek ze dne 4. března 1982, Effer (38/81, Recueil, s. 825, bod 8); rozsudek ze dne 3. července 1997, Benincasa (C‑269/95,
         Recueil, s. I‑3767, bod 30), a výše uvedený rozsudek Engler, bod 46.
      
      25 –	Rozsudek ze dne 28. září 1999, GIE Groupe Concorde (C‑440/97, Recueil, s. I‑6307, bod 13). Viz rovněž rozsudek ze dne 6.
         října 1976, Industrie tessili italiana Como (12/76, Recueil, s. 1473, bod 15); rozsudek ze dne 15. ledna 1987, Shenavai (266/85,
         Recueil, s. 239, bod 7), a rozsudek ze dne 28. června 1994, Custom Made Commercial (C‑288/92, Recueil, s. I‑2913, bod 26).
      
      26 –	Výše uvedený rozsudek Industrie tessili italiana Como, bod 13.
      
      27 –	Výše uvedený rozsudek Industrie tessili italiana Como, bod 13.
      
      28 –	Toto ustanovení zavádí výlučnou příslušnost v oblasti i) věcných práv k nemovitostem a nájmu nemovitostí; ii) platnosti
         založení, nulity nebo zrušení společností; iii) platnosti zápisů do veřejných rejstříků; iv) zápisu nebo platnosti patentů,
         ochranných známek a průmyslových vzorů nebo jiných podobných práv, a v) výkonu rozhodnutí.