CELEX: 21993A1231(11)
Language: it
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno di Norvegia relativo all'accordo di pesca tra la Comunità economica europea e il Regno di Norvegia

Avis juridique important

|

21993A1231(11)

Accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno di Norvegia relativo all'accordo di pesca tra la Comunità economica europea e il Regno di Norvegia  

Gazzetta ufficiale n. L 346 del 31/12/1993 pag. 0026 - 0029

ACCORDO in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno di Norvegia relativo all'accordo di pesca tra la Comunità economica europea e il Regno di NorvegiaOporto, il 2 maggio 1992.  Signori,  l'istituzione dello Spazio economico europeo ha offerto alla Comunità e alla Norvegia la possibilità di potenziare la loro cooperazione nel settore della pesca.  A tale riguardo mi pregio confermare quanto segue:  - La Norvegia dichiara che intende fermamente perseguire, con appropriate ed efficaci misure di gestione, l'obiettivo di un TAC massimo sostenibile a lungo termine, corrispondente ad una media storica di 600 000-700 000 t di merluzzo artico norvegese.  Considerata la crescita delle classi nel corso dell'ultimo anno, tale livello dovrebbe essere raggiunto nel 1997.  - La Norvegia osserva che, nell'ambito dell'accordo bilaterale sulla pesca da essa concluso con la Comunità, a quest'ultima è stato assegnato nel 1991 un contingente di 4 600 t di merluzzo artico norvegese della zona economica norvegese a nord di 62°N,  pari al 2,14 % del TAC per tale anno. La Norvegia si impegna, nell'ambito dell'adeguamento annuale dell'accordo sulla pesca, a portare il contingente annuo comunitario di merluzzo artico norvegese a nord di 62°N al 2,9 % del TAC riguardante tale stock,  a decorrere dal 1993.  - La Norvegia si impegna altresì ad assegnare alla Comunità, a decorrere dal 1993, un contingente supplementare di merluzzo artico norvegese nella zona economica norvegese a nord di 62°N. Detto contingente si configura come segue:  1993: 6 000 t di merluzzo,  1994: 7 250 t di merluzzo,  1995: 8 500 t di merluzzo,  1996: 9 750 t di merluzzo,  1997: 11 000 t di merluzzo.  Tali contingenti supplementari sono garantiti. Per gli anni successivi la Norvegia accetta che la quota del TAC sia uguale alla media della quota del TAC nel periodo 1993-1997.  - Per quanto concerne l'assegnazione dei contingenti supplementari di merluzzo artico norvegese, si riconosce che il presente accordo richiede alcuni adattamenti dei contingenti a disposizione della Norvegia nella zona comunitaria, a norma dell'accordo  bilaterale sulla pesca concluso tra la Comunità e la Norvegia. A tale proposito la Norvegia prende atto che la Comunità, al momento di proporre detti adattamenti con riguardo ai principali stock presenti nelle sue acque, terrà in debito conto la  necessità di accordare, ove necessario, la dovuta priorità alle esigenze di cattura dei pescherecci comunitari. I contingenti da attribuire alla Norvegia ai sensi del presente accordo dovranno essenzialmente riguardare stock presenti in acque  comunitarie al di fuori della zona CIEM IV.  - La Norvegia si impegna ad assegnare permanentemente alla Comunità, anche dopo il 1o gennaio 1993, un contingente supplementare di 1 500 t di sebasti nella zona economica norvegese a nord di 62°N, non compreso nei quantitativi normalmente concordati  dalle parti.  - In caso di repentine modifiche della consistenza degli stock, le parti riprenderanno in esame le suddette disposizioni.  - Lo scambio di lettere è approvato dalle parti contraenti secondo le procedure ad esse proprie e prende effetto alla data di entrata in vigore per la Norvegia dell'accordo sullo Spazio economico europeo (SEE).  Le sarei grato se volesse confermare che la Comunità economica europea è d'accordo su quanto precede.  Vennligst motta forsikringen om vaar hoeyeste aktelse.  Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideraçao.  For regjeringen i Kongeriket Norge Por el Gobierno del Reino de Noruega For regeringen for Kongeriget Norge Fuer die Regierung des Koenigreichs Norwegen Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Norvigias For the Government of the Kingdom of Noway Pour le gouvernement du royaume de Norvège Per il governo del Regno di Norvegia Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen Pelo Governo do Reino da Noruega Oporto, il 2 maggio 1992.  Signori,  mi pregio comunicarLe di aver ricevuto, in data odierna, la Sua lettera, così redatta:  «L'istituzione dello Spazio economico europeo ha offerto alla Comunità e alla Norvegia la possibilità di potenziare la loro cooperazione nel settore della pesca.  A tale riguardo mi pregio confermare quanto segue:  - La Norvegia dichiara che intende fermamente perseguire, con appropriate ed efficaci misure di gestione, l'obiettivo di un TAC massimo sostenibile a lungo termine, corrispondente ad una media storica di 600 000-700 000 t di merluzzo artico norvegese.  Considerata la crescita delle classi negli ultimi anni, tale livello dovrebbe essere raggiunto nel 1997.  - La Norvegia osserva che, nell'ambito dell'accordo bilaterale sulla pesca da essa concluso con la Comunità, a quest'ultima è stato assegnato nel 1991 un contingente di 4 600 t di merluzzo artico norvegese della zona economica norvegese a nord di 62°N,  pari al 2,14 % del TAC per tale anno. La Norvegia si impegna, nell'ambito dell'adeguamento annuale dell'accordo sulla pesca, a portare il contingente annuo comunitario di merluzzo artico norvegese a nord di 62°N al 2,9 % del TAC riguardante tale stock,  a decorrere dal 1993.  - La Norvegia si impegna altresì ad assegnare alla Comunità, a decorrere dal 1993, un contingente supplementare di merluzzo artico norvegese nella zona economica norvegese a nord di 62°N. Detto contingente si configura come segue:  1993: 6 000 t di merluzzo,  1994: 7 250 t di merluzzo,  1995: 8 500 t di merluzzo,  1996: 9 750 t di merluzzo,  1997: 11 000 t di merluzzo.  Tali contingenti supplementari sono garantiti. Per gli anni successivi la Norvegia accetta che la quota del TAC sia uguale alla media della quota del TAC nel periodo 1993-1997.  - Per quanto concerne l'assegnazione dei contingenti supplementari di merluzzo artico norvegese, si riconosce che il presente accordo richiede alcuni adattamenti dei contingenti a disposizione della Norvegia nella zona comunitaria, a norma dell'accordo  bilaterale sulla pesca concluso tra la Comunità e la Norvegia. A tale proposito la Norvegia prende atto che la Comunità, al momento di proporre detti adattamenti con riguardo ai principali stock presenti nelle sue acque, terrà in debito conto la  necessità di accordare, ove necessario, la dovuta priorità alle esigenze di cattura dei pescherecci comunitari. I contingenti da attribuire alla Norvegia ai sensi del presente accordo dovranno essenzialmente riguardare stock presenti in acque  comunitarie al di fuori della zona CIEM IV.  - La Norvegia si impegna ad assegnare permanentemente alla Comunità, anche dopo il 1o gennaio 1993, un contingente supplementare di 1 500 t di sebasti nella zona economica norvegese a nord di 62°N, non compreso nei quantitativi normalmente concordati  dalle parti.  - In caso di repentine modifiche della consistenza degli stock, le parti riprenderanno in esame le suddette disposizioni.  - Lo scambio di lettere è approvato dalle parti contraenti secondo le procedure ad esse proprie e prende effetto alla data di entrata in vigore per la Norvegia dell'accordo sullo Spazio economico europeo (SEE).  Le sarei grato se volesse confermare che la Comunità economica europea è d'accordo su quanto precede.» Mi pregio confermarLe che la Comunità economica europea è d'accordo sul contenuto di tale lettera.  Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideraçao.  Vennligst motta forsikringen om vaar hoeyeste aktelse.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa vegne av Raadet for Det europeiske Fellesskap