CELEX: 52008SC0083
Language: cs
Date: 2008-01-30
Title: Návrh rozhodnuti Smíšeného výboru ES-ESVO „společný tranzit“ č. 2/2007 kterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu - Předloha společného postoje Společenství

Důležité právní upozornění

|

52008SC0083

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 30.1.2008SEK(2008) 83 v konečném zněníNávrhROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ Č. 2/2007kterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu- Předloha společného postoje Společenství - (předložená Komisí)DŮVODOVÁ ZPRÁVASOUVISLOSTI NÁVRHU |110 | Odůvodnění a cíle návrhu V souladu s čl. 1 bodem 3 rozhodnutí smíšeného výboru ES-ESVO „Společný tranzit“ ze dne 12. února 1999[1] byl systém společného tranzitu převeden na počítačové zpracování a celním správám a hospodářským subjektům se jevil jako spolehlivý. Používání počítačového systému společného tranzitu je povinné od 1. července 2005 s přechodným režimem umožňujícím podání tranzitního prohlášení v písemné podobě u celních orgánů do 31. prosince 2006, přičemž celní orgány si pak mezi sebou musí vyměnit tranzitní údaje prostřednictvím informačních technologií a počítačových sítí. Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu[2] (dále jen Úmluva) již není uzpůsobena změnám v tranzitní oblasti způsobeným vývojem informačních technologií a výměny elektronických dat. Je nutné sladit ustanovení týkající se postupu společného tranzitu se způsoby fungování nového počítačového tranzitního systému. Nicméně pro cestující, kteří nemají přístup k počítačovému tranzitnímu celnímu systému, je nutné zachovat možnost podat písemné tranzitní prohlášení standardním postupem. Tranzitní údaje pak budou mezi jednotlivými celními orgány předávány prostřednictvím informačních technologií a počítačových sítí. Navíc je nutné zavést havarijní postup, který všem hospodářským subjektům umožní podat písemné tranzitní prohlášení v případě, kdy nebude možné použít počítačový tranzitní systém nebo aplikaci hlavních povinných nebo komunikační síť mezi nimi a příslušnými orgány. |120 | Obecné souvislosti Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu stanoví opatření usnadňující zbožový styk mezi ES a zeměmi ESVO. Nový počítačový tranzitní systém byl zaveden dnem 30. března 2004 pro všechny subjekty ve smluvních stranách Úmluvy a stávající ustanovení Úmluvy stanoví, že tranzitní prohlášení lze podat pomocí počítačových postupů a prostřednictvím normalizovaných zpráv. Ustanovení o tranzitním postupu je nyní nutno upravit v souladu s povinností plnit všechny formality společného tranzitu prostřednictvím informačních technologií a počítačových sítí a v souladu s novými podmínkami spojenými se zaváděním informační techniky a současně zaručit bezpečnost a spolehlivost předaných dat, jakož i rychlost při kontrole a vyřizování. Je třeba umožnit cestujícím, kteří nemají přístup k počítačovému tranzitnímu systému, podat na příslušných orgánech písemné tranzitní prohlášení. Dále je nutno stanovit havarijní postup spočívající v používání písemného prohlášení, který hospodářským subjektům umožní pokračovat ve svých operacích v případě výpadku počítačových systémů či nefunkčnosti sítí. |139 | Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu V oblasti návrhu nejsou žádné platné předpisy. |141 | Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Návrh je v souladu s revidovanou lisabonskou strategií a obecným rámcem iniciativy správy on-line. |KONZULTACE ZÚčASTNěNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADů |Konzultace zúčastněných stran |211 | Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Byla konzultována pracovní skupina ES-ESVO „Společný tranzit“. |212 | Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu Pozitivní stanovisko. |Sběr a využití výsledků odborných konzumací |229 | Využití externí odborné konzultace nebylo nutné. |230 | Posouzení dopadů Žádná právní změna: zůstávají všechna základní pravidla Úmluvy o společném tranzitu, i když se snižují lhůty pro postup vyhledávání a vznik dluhu. Převedením postupu na počítačové zpracování se zvýší účinnost a rychlost vyřízení tranzitní operace nejen z čistě celního hlediska, ale i pro subjekty a zavedené systémy finančních jistot. |PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU |305 | Shrnutí navrhovaných opatření Nahradit dodatky a přílohy Úmluvy o společném tranzitu takovými dodatky a přílohami, které budou brát do úvahy převod postupu na počítačové zpracování. |310 | Právní základ Článek 15 Úmluvy ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu. |329 | Zásada subsidiarity Návrh se týká oblasti, která spadá do výlučné pravomoci Společenství. Zásada subsidiarity se proto neuplatní. |Zásada proporcionality |332 | Bez předmětu |Volba nástrojů |342 | Neexistuje žádný jiný přiměřený nástroj. |ROZPOčTOVÉ DůSLEDKY |409 | Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství. |DALšÍ INFORMACE |510 | Zjednodušení |511 | Návrh přináší zjednodušení správních postupů vztahujících se na orgány veřejné moci (vnitrostátní či evropské), jakož i na hospodářské subjekty a soukromé osoby. |513 | Návrh zavádí tranzitní celní počítačový postup společný pro všechny smluvní strany Úmluvy. |514 | Převod celního postupu na počítačové zpracování znamená pro hospodářské subjekty a soukromé osoby zjednodušení v oblasti povolení. |1.  .NávrhROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO „SPOLEČNÝ TRANZIT“ Č. 2/2007ze dnekterým se mění Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimuSMÍŠENÝ VÝBOR,s ohledem na Úmluvu ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu[3], a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) a c) této Úmluvy,vzhledem k těmto důvodům:2.  V souladu s rozhodnutím Smíšeného výboru ES-ESVO „Společný tranzit“ č. 4/2005 ze dne 15. srpna 2005 by hospodářské subjekty měly pro podávání tranzitních prohlášení od 1. července 2005 používat společný počítačový tranzitní systém s tím, že přechodné období umožňovalo podávání písemných tranzitních prohlášení u celních orgánů do 31. prosince 2006.3.  Celní prohlášení by měla být podávána standardním postupem s využitím počítačových postupů místo písemných prohlášení a tranzitní údaje by měly být mezi celními orgány předávány cestou informačních technologií a počítačových sítí.4.  Ustanovení týkající se společného tranzitního režimu by měla být přizpůsobena prováděcím postupům využívajícím technicky elektronického zpracování dat.5.  Cestující, kteří nemají přímý přístup k počítačovému tranzitnímu systému, by měli mít možnost podat písemné tranzitní prohlášení standardním postupem u celních orgánů. Tranzitní údaje pak budou mezi jednotlivými celními orgány předány cestou informačních technologií a počítačových sítí.6.  Měl by být zaveden havarijní postup založený na použití písemného tranzitního prohlášení, aby hospodářské subjekty mohly provést tranzitní operace v případě, že nebude fungovat počítačový celní systém nebo aplikace hlavního povinného, nebo v případě nepřístupnosti komunikačních sítí.7.  Jelikož je počítačový tranzitní postup postupem standardním a hlavní funkcí písemného tranzitního prohlášení je jeho použití jako havarijního postupu, je třeba změnit obsah a pořadí příloh týkajících se těchto postupů. Navíc by se z důvodu zjednodušení měly zrušit přílohy týkající se vzorů jednotného správního dokladu a jeho používání a měly by být nahrazeny odkazy na Úmluvu ze dne 20. května 1987 o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, tzv. Úmluvu „JSD“. Toto by umožnilo vyhnout se změnám Úmluvy „Společný tranzit“ vynuceným následnými změnami, které mohou být učiněny v Úmluvě „JSD“.8.  V důsledku toho je tedy nutné změnit Úmluvu.PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:Článek 1Úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu se mění takto:1) V článku 11 se bod 4 nahrazuje tímto:„4. Úřad odeslání může od celní závěry upustit, jestliže lze totožnost zboží určit popisem v tranzitním prohlášení nebo doprovodných dokladech.“2) V čl. 12 odst. 1 se slova „výtisku č. 4“ nahrazují slovy „výtisku č. 4 nebo tranzitního doprovodného dokladu“.3) Dodatek I se nahrazuje textem uvedeným v příloze I tohoto rozhodnutí.4) Přílohy I až V dodatku I se nahrazují textem uvedeným v příloze II tohoto rozhodnutí.5) Dodatek II se nahrazuje textem uvedeným v příloze III tohoto rozhodnutí.6) Dodatek III se nahrazuje textem uvedeným v příloze IV tohoto rozhodnutí.7) Přílohy A1 až A13, B1 až B7, C1 a C2 a D1 až D6 se nahrazují textem uvedeným v příloze V tohoto rozhodnutí.Článek 21. Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. července 2008.2. Ustanovení tohoto rozhodnutí se nevztahují na propuštění zboží do společného tranzitního režimu, která se uskutečnila do dne uplatnění tohoto rozhodnutí.3. Články 41, 41a, 116, čl. 118 odst. 2 a článek 119 dodatku I pozměněného tímto rozhodnutím se použijí ode dne 1. července 2009.V Bruselu dne […]Za Smíšený výborpředseda[…]PŘÍLOHA I„DODATEK ISPOLEČNÉ TRANZITNÍ REŽIMYHLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍČlánek 11. Tento dodatek stanoví v souladu s čl. 1 odst. 3 Úmluvy některá pravidla pro společný tranzitní režim.2. Pokud není uvedeno jinak, ustanovení tohoto dodatku se použijí na operace prováděné ve společném tranzitním režimu bez ohledu na použití režimu T1, nebo T2.3. Zboží, s nímž je spojeno zvýšené nebezpečí podvodu, je uvedeno v příloze I. Pokud ustanovení této Úmluvy odkazuje na tuto přílohu, opatření týkající se v ní uvedeného zboží se použijí pouze tehdy, pokud množství tohoto zboží překročí příslušné minimální množství. Příloha se přezkoumá minimálně jednou ročně.KAPITOLA IOBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICEOblast působnostiČlánek 21. Společný tranzitní režim se nepoužije na poštovní zásilky (včetně poštovních balíků) uskutečněné v souladu s akty Světové poštovní unie, pokud je zboží přepravováno držiteli práv a povinností vyplývajících z těchto aktů nebo na jejich účet.2. Smluvní strana se může rozhodnout nepoužívat společný tranzitní režim na přepravu zboží potrubím. Toto rozhodnutí sdělí Komisi, která o něm informuje ostatní země.DefiniceČlánek 3Pro účely této Úmluvy se rozumí:a) „příslušnými orgány“:celní orgán nebo jakýkoliv jiný orgán odpovědný za provádění této Úmluvy;b) „tranzitním prohlášením“:úkon, kterým osoba předepsanou formou a způsobem projeví vůli k propuštění zboží do společného tranzitního režimu;c) „tranzitním doprovodným dokladem“:doklad vytištěný počítačovým systémem doprovázející zboží a vycházející z údajů tranzitního prohlášení;d) „režimem T2“:režim T2 dle článku 2 Úmluvy označený v tranzitním prohlášení symbolem „T2“ nebo „T2F“;e) „hlavním povinným“:osoba, která vyhotovuje společné tranzitní prohlášení nebo jménem které je společné tranzitní prohlášení vyhotovováno;f) „úřadem odeslání“:celní úřad, u něhož je přijato prohlášení o propuštění zboží do společného tranzitního režimu;g) „tranzitním úřadem“:-  celní úřad v bodě vstupu do smluvní strany, nebo-  celní úřad v bodě výstupu ze smluvní strany, jestliže zásilka opouští v průběhu tranzitní operace celní území této smluvní strany přes hranice mezi smluvní stranou a třetí zemí;h) „úřadem určení“:celní úřad, kterému musí být předloženo zboží k ukončení režimu;i) „úřadem záruky“:celní úřad určený příslušnými orgány jednotlivých zemí, kde je ručitelem poskytnuta jistota;j) „ručitelem“:jakákoliv třetí osoba, právnická nebo fyzická, která se písemně zaváže zaplatit společně a nerozdílně s hlavním povinným a do výše záruky částku možného vzniklého dluhu;k) „kódem HS“:číselný kód odpovídající položkám a podpoložkám nomenklatury harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží tak, jak byla stanovena Úmluvou ze dne 14. června 1983;l) „dluhem“:dovozní a vývozní cla a jiné poplatky vztahující se na zboží propuštěné zboží do společného tranzitního režimu;m) „dlužníkem“:jakákoliv osoba, fyzická nebo právnická, povinná zaplatit dluh;n) „Komisí“:Komise Evropských společenství;o) „propuštěním zboží“:úkon, kterým příslušné orgány dovolí nakládat se zbožím podle podmínek společného tranzitního režimu;p) „osobou stanovenou ve smluvní straně“:-  v případě fyzické osoby, jakákoliv osoba, která zde má obvyklé místo pobytu,-  v případě právnické osoby nebo sdružení osob, jakákoliv osoba, která zde má své statutární sídlo, ústřední správu nebo stálou provozovnu;q) „technikou zpracování dat“:-  výměna standardních zpráv EDI s příslušnými orgány, nebo-  zavedení počítačových prvků potřebných pro provedení příslušných formalit v informačních systémech příslušných orgánů;r) „EDI“ (Electronic Data Interchange):elektronický přenos dat formou standardní zprávy s předem definovanou strukturou uznávanou pro elektronický přenos dat v oblasti zpráv mezi dvěma počítačovými systémy;s) „standardní zprávou“:předdefinovaná struktura uznávaná pro elektronický přenos dat;t) „osobními údaji“:veškeré informace týkající se identifikované nebo identifikovatelné fyzické nebo právnické osoby;u) „havarijním postupem“:postup založený na používání určených papírových dokladů umožňujících podávání a kontrolu tranzitních prohlášení a následnou kontrolu tranzitní operace, nemůže-li být použit standardní postup elektronickou cestou;v) „Úmluvou JSD“:Úmluva ze dne 20. května 1987 o zjednodušení formalit ve zbožovém styku.KAPITOLA IISTANDARDNÍ POSTUPČlánek 41. Formality spojené s používáním režimu T1 nebo T2 se provádějí pomocí techniky elektronického zpracování dat v podmínkách a podle pravidel určených příslušnými orgány v souladu se zásadami stanovenými celními pravidly.2. Smluvní strany vymezí společnou dohodou opatření stanovující:a) pravidla definující a spravující zprávy, které mají být mezi celními úřady předávány a které jsou potřebné pro uplatnění společného tranzitního režimu,b) společná data a formáty struktury zpráv, které mají být předávány v souladu se společným tranzitním režimem.Oblast působnostiČlánek 51. Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní okolnosti, výměny informací mezi příslušnými orgány popsané v tomto dodatku se uskutečňují prostřednictvím systému počítačového zpracování dat a informačních sítí.2. Pro výměnu informací podle odstavce 1 používají všechny smluvní strany „společnou komunikační síť / společné systémové rozhraní“ (CCN/CSI) Společenství. Finanční účast zemí ESVO a související otázky se vymezí společnou dohodou mezi Společenstvím a jednotlivou zemí ESVO.3. Není-li stanoveno jinak, ustanovení této kapitoly se nepoužijí na zjednodušené postupy uvedené v čl. 44 odst. 1 písm. f) a g).BezpečnostČlánek 61. Podmínky stanovené pro plnění formalit pomocí počítačového zpracování dat musí především obsahovat opatření pro kontrolu zdrojů, jakož i opatření pro ochranu dat před náhodným nebo nedovoleným zničení, ztrátě, poškozením nebo neoprávněným přístupem.2. Kromě požadavků bezpečnosti uvedených v odstavci 1 příslušné orgány vytvoří a dodržují odpovídající bezpečnostní opatření pro účinný, spolehlivý a bezpečný provoz celého tranzitního systému.3. Pro zajištění výše uvedené úrovně bezpečnosti je každý vstup, změna a výmaz údajů evidováno s uvedením účelu daného zpracování, přesného času a osoby, která zpracování uskutečnila. Navíc jsou původní údaje nebo veškeré údaje, které byly předmětem tohoto zpracování, uchovávány po dobu minimálně tří let počínaje koncem kalendářního roku, ke kterému se údaj vztahuje, nebo během delšího období, pokud tak stanoví jiná ustanovení.4. Příslušné orgány pravidelně kontrolují bezpečnost.5. Zúčastněné orgány se vzájemně informují o jakémkoliv podezření na porušení bezpečnosti.Ochrana osobních datČlánek 71. Smluvní strany používají osobní data předávaná pro účely této Úmluvy pouze pro potřeby této Úmluvy a dalších celně schválených určení nebo pro potřeby společného tranzitního režimu. Toto omezení nicméně nebrání používání těchto dat za účelem rizikové analýzy v průběhu operace ve společném tranzitním režimu ani šetření a trestnímu stíhání v důsledku této operace ve společném tranzitním režimu. V tomto případě je příslušný orgán, který informace poskytl, bezodkladně obeznámen s jejich použitím k výše uvedenému účelu.2. Týká-li se zpracování předávaných osobních dat této Úmluvy, smluvní strany se zavazují přijmout opatření potřebná k zajištění ochrany osobních dat, která budou minimálně uplatňovat zásady Úmluvy Rady Evropy ze dne 28. ledna 1981 o ochraně osob s ohledem na automatizované zpracování osobních dat.3. Každá smluvní strana přijme opatření ve formě efektivních kontrol potřebná k zajištění dodržování tohoto článku.KAPITOLA IIIPOVINNOSTI HLAVNÍHO POVINNÉHO, PŘEPRAVCE A PŘÍJEMCEČlánek 81. Hlavní povinný je odpovědný za:a) dodání zboží ve stanovené lhůtě a v nezměněném stavu úřadu určení v předepsaném termínu a přitom dbát na dodržení opatření přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky;b) dodržování dalších předpisů týkajících se společného tranzitního režimu;c) poskytnutí všech požadovaných dokladů a informací v jakékoli formě a ve stanovené lhůtě příslušným orgánům pověřeným kontrolou, jakož i veškeré pomoci.2. Aniž by byly jakkoliv porušeny povinnosti hlavního povinného uvedené v odstavci 1, je dopravce nebo příjemce zboží, který zboží přijímá s vědomím, že toto zboží je přepravováno ve společném tranzitním režimu, také povinen toto zboží a nezbytné doklady dodat ve stanovené lhůtě a v nezměněném stavu úřadu určení a musí přitom dbát na dodržení opatření přijatých příslušnými orgány k zajištění totožnosti zásilky.KAPITOLA IVJISTOTYPovinnost poskytnout jistotuČlánek 91. Hlavní povinný poskytuje jistotu, aby byla zabezpečena úhrada dluhu, který by mohl za příslušné zboží vzniknout.2. Jistota může být:a) ve formě jednotlivé jistoty poskytnuté na jednu operaci ve společném tranzitním režimu;b) nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 44, ve formě souborné jistoty zahrnující více operací.Formy jistotyČlánek 101. Jistotu lze poskytnout:a) složením hotovosti u úřadu odeslání;b) ručitelem u úřadu záruky.2. Příslušné orgány mohou navrhovaný způsob zajištění odmítnout, pokud nezaručuje řádný průběh tranzitního režimu.Složení hotovostiČlánek 10aHotovost musí být poskytnuta v měně země odeslání nebo prostřednictvím jiného platebního prostředku uznaného příslušnými orgány této země.Jistota ve formě složení hotovosti nebo rovnocenného platebního prostředku se poskytuje v souladu s platnými předpisy země odeslání.RučitelČlánek 10b1. Ručitel musí být usazen ve smluvní straně, ve které se jistota poskytuje, a musí být schválen příslušnými orgány. Ručitel stanoví ve smluvních stranách, které jsou příslušnou operací ve společném tranzitním režimu dotčeny, zvolené místo pro úřední doručování nebo určí zmocněnce pro přijímání písemností adresovaných ručiteli. Je-li Společenství jednou ze smluvních stran, musí ručitel stanovit zvolené místo pro úřední doručování nebo určit zmocněnce pro přijímání písemností adresovaných ručiteli v každém členském státě Společenství.2. Závazek ručitele musí rovněž ve výši jistoty pokrýt dovozní nebo vývozní poplatky vymahatelné v důsledku následných kontrol.3. Příslušné orgány odmítnou schválit ručitele, pokud neposkytuje dostatečnou jistotu řádné a včasné úhrady dluhu, který by mohl vzniknout až do maximální částky jistoty.4 . Pokud se jistota poskytuje ručením u úřadu záruky:a) je hlavnímu povinnému přiděleno „referenční číslo jistoty“ pro používání jistoty a pro identifikaci každého závazku ručitele;b) je hlavnímu povinnému přidělen a sdělen přístupový kód přiřazený k „referenčnímu číslu jistoty“.Zproštění povinnosti poskytnout jistotuČlánek 111. Kromě případů, kdy je to potřebné, se jistota nevyžaduje pro:a) leteckou přepravu;b) přepravu zboží po Rýně a na rýnských vodních cestách;c) přepravu potrubím;d) operace společného tranzitního režimu prováděné v souladu s čl. 44 odst. 1 písm. f) bodem i).2. Každá země může zprostit povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu zboží po jiných vodních cestách, které leží na jejím území, nežli jsou ty uvedené v odst. 1 písm. b) . Dotyčná země oznámí Komisi podrobnosti o opatřeních, která v této souvislosti učinila, a Komise informuje ostatní země.KAPITOLA VRŮZNÁ USTANOVENÍPrávní status dokladů a záznamůČlánek 121. Doklady vydané v souladu s předpisy, a to v jakémkoli formátu a opatření přijatá příslušnými orgány jedné země mají v ostatních zemích stejné právní účinky jako doklady vydané v souladu s předpisy a opatření přijatá příslušnými orgány každé z těchto zemí.2. Zjištění příslušných orgánů jedné země při kontrolách provedených v rámci společného tranzitního režimu mají v ostatních zemích stejnou průkaznost jako zjištění příslušných orgánů každé z těchto zemí.Seznam celních úřadů příslušných pro operace ve společném tranzitním režimuČlánek 13Každá země vloží do počítačového systému seznam celních úřadů příslušných pro operace společného tranzitu s příslušným číselným označením, rozsahy činností a úředními dny a hodinami. Každá změna musí být rovněž zaznamenána do počítačového systému.Komise oznámí tyto údaje ostatním zemím prostřednictvím počítačového systému.Centrální úřadČlánek 14Každá země informuje Komisi o případném vytvoření centrálních úřadů a pravomocí přidělených těmto úřadům při řízení a kontrole společného tranzitního režimu, jakož i při přijímání a předávání dokladů, s uvedením typu příslušných dokladů.Komise tuto informaci oznámí ostatním zemím.Porušení předpisů a sankceČlánek 15Smluvní strany přijmou nutná opatření k zamezení porušování předpisů nebo protiprávního jednání a pro jejich účinné, přiměřené a odrazující potrestání.HLAVA IIPRŮBĚH REŽIMUKAPITOLA IJEDNOTLIVÁ JISTOTAPoskytnutí jednotlivé jistotyČlánek 161. Jednotlivá jistota vypočítaná na základě nejvyšších sazeb, včetně dovozního cla, stanovených na tento druh zboží v zemi odeslání v případě, že je takové zboží dovezeno ze třetí země a propuštěno pro domácí spotřebu, musí pokrýt v plné výši částku dluhu, který může vzniknout. Pro tento výpočet se zboží Společenství přepravované podle Úmluvy o společném tranzitním režimu považuje za třetizemní zboží.Sazby, které jsou brány v úvahu při výpočtu výše jednotlivé jistoty, nesmí být nižší než minimální sazba, která je uvedena v pátém sloupci přílohy I.2. Jednotlivá jistota ve formě složení hotovosti je platná ve všech smluvních stranách. Jakmile bude režim vyřízen, hotovost bude vrácena.3. Jednotlivá jistota poskytnutá ručitelem může spočívat v použití záručních dokladů jednotlivé jistoty v hodnotě 7 000 EUR vydaných ručitelem osobám, které hodlají vystupovat jako hlavní povinný. Jednotlivá jistota poskytnutá ručitelem je platná ve všech smluvních stranách.Ručitel ručí za každý záruční doklad do částky 7 000 EUR.4. Je-li jednotlivá jistota poskytnuta ručitelem, nesmí hlavní povinný měnit přístupový kód stanovený k „referenčnímu číslu jistoty“ kromě případů uvedených v bodu 3 přílohy IV.Požadavky na jednotlivou jistotu poskytnutou ručitelemČlánek 171. Jednotlivá jistota poskytnutá ručitelem musí odpovídat vzoru v příloze C1 dodatku III. Záruční listina se uchovává na úřadě záruky.2. Pokud to vyžadují vnitrostátní právní a správní předpisy nebo obchodní zvyklosti, může každá země povolit, aby měla jistota uvedená v odstavci 1 jinou formu, bude-li mít stejný právní účinek jako jistota podle předepsaného vzoru.Poskytnutí jednotlivé jistoty prostřednictvím záručních dokladůČlánek 181. V případě podle čl. 16 odst. 3 jednotlivá jistota poskytnutá ručitelem musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze C2 dodatku III.Ustanovení čl. 17 odst. 2 se použije přiměřeně.2. Ručitel poskytne úřadu záruky veškeré požadované údaje týkající se jím vydaných záručních dokladů jednotlivé jistoty v souladu s podmínkami stanovenými příslušnými orgány. Poslední den lhůty platnosti nesmí být delší než 1 rok od jejich vydání včetně.3. Ručitel sdělí hlavnímu povinnému pro každý záruční doklad jednotlivé jistoty „referenční číslo jistoty“, které mu bylo přiděleno a přiřazený přístupový kód, který hlavní povinný nesmí měnit.4. Pro uplatnění čl. 22 odst. 1 písm. b) použije hlavní povinný záruční doklady jednotlivé jistoty v papírové formě podle vzoru uvedeného v příloze C3. Na záručním dokladu je uvedeno identifikační číslo.5. Ručitel může vydávat záruční doklady jednotlivé jistoty, které neplatí pro operace ve společného tranzitním režimu se zbožím uvedeným v příloze I. V takovém případě uvede ručitel na příslušný záruční doklad v papírové formě, diagonálně následující poznámku:-  Omezená platnost – 992006. Hlavní povinný předloží úřadu odeslání na pokrytí dluhu, který by mohl vzniknout, potřebný počet záručních dokladů jednotlivé jistoty odpovídající hodnotě násobků 7 000 EUR. Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) jsou záruční doklady v papírové formě předloženy úřadu odeslání, který si je ponechá a sdělí úřadu záruky uvedenému na záručním dokladu identifikační číslo každého záručního dokladu .Zrušení a vypovězení jistotyČlánek 191. Úřad záruky zruší ručitelský vztah, který vznikl přijetím závazku ručitele, jestliže podmínky platné v době jeho přijetí, již nejsou splněny.Ručitel může svůj závazek kdykoliv vypovědět.2. Zrušení nebo vypovězení nabývá účinnosti šestnáctý den ode dne jeho oznámení ručiteli nebo celnímu úřadu záruky.Ode dne účinnosti zrušení nebo vypovězení se žádné dříve přiřazené záruční doklady jednotlivé jistoty nesmějí použít pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu.3. Příslušné orgány země, ve které se nachází úřad záruky neprodleně zaznamenají informaci o zrušení nebo vypovězení a datum účinnosti do počítačového systémuKAPITOLA IIDOPRAVNÍ PROSTŘEDKY A PROHLÁŠENÍNakládkaČlánek 201. V jednom tranzitní prohlášení smí být uvedeno pouze to zboží, které bylo naloženo nebo má být naloženo na jediný dopravní prostředek a které je určeno k přepravě od jednoho úřadu odeslání k jednomu úřadu určení.Podle tohoto článku se za jediný dopravní prostředek považují následující dopravní prostředky, pokud se jimi přepravuje zboží, které má být společně odesláno,:a) silniční vozidlo s jedním nebo několika přívěsy nebo návěsy;b) souprava spojených železničních podvozků nebo vagónů;c) lodě tvořící jeden celek;d) kontejnery, které byly ve smyslu tohoto článku naloženy na jeden dopravní prostředek.2. Jediný dopravní prostředek lze použít pro nakládku zboží u několika úřadů odeslání a pro jeho vykládku u několika úřadů určení.Tranzitní prohlášení prostřednictvím počítačového zpracování datČlánek 211. Obsah prohlášení uvedený v příloze A1 dodatku III je stanoven formou kódů dat nebo jakoukoliv jinou formou určenou celními orgány za účelem jeho počítačového zpracování tak, aby odpovídal požadovaným údajům.2 Tranzitní prohlášení učiněné prostřednictvím EDI se považuje za podané v okamžiku přijetí zprávy EDI příslušnými orgány.Přijetí tranzitního prohlášení vyhotoveného prostřednictvím EDI se hlavnímu povinnému sděluje pomocí odpovědní zprávy obsahující alespoň identifikaci přijaté zprávy a/nebo evidenční číslo tranzitního prohlášení a datum jeho přijetí.3 Tranzitní prohlášení podané prostřednictvím výměny standardních zpráv EDI odpovídá struktuře a údajům uvedeným v dodatku III.4 Tranzitní prohlášení se vyplňuje v souladu s dodatkem III v jednom z úředních jazyků smluvních stran schválených příslušnými orgány země odeslání. Pokud je to nutné, mohou příslušné úřady země dotčené tranzitní operací požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků své země.5. Navazuje-li společný tranzitní režim v zemi odeslání na jiné celně schválené určení nebo použití, může úřad odeslání požadovat předložení těchto dokladů.6. Zboží je předkládáno společně s přepravním dokladem. Úřad odeslání může prominout předložení uvedeného dokladu při splnění celních formalit za předpokladu, že přepravní doklad je uschován a je mu k dispozici.Písemné tranzitní prohlášeníČlánek 221. Zboží může být propuštěno do společného tranzitního režimu na základě tranzitního prohlášení vyhotoveného v písemné podobě na tiskopisu, jehož vzor je uveden v dodatku 1 k příloze I Úmluvy JSD v těchto případech:a) je-li zboží přepravováno cestujícími, kteří nemají přímý přístup k informatizovanému tranzitnímu systému celních orgánů za podmínek uvedených v článku 22a;b) je-li zaveden havarijní postup za podmínek a způsoby, které jsou stanoveny v příloze V;c) pokud tak rozhodne smluvní strana.2. V rámci uplatňování odst. 1 písm. a) a c) zajistí příslušné orgány, aby údaje o tranzitu byly vyměňovány mezi příslušnými orgány za použití informatizovaného tranzitního systému celních orgánů.3. Není-li aplikace hlavního povinného nebo síť funkční, podléhá použití písemného tranzitního prohlášení uvedeného v odst. 1 písm. b) schválení příslušnými orgány.4. K tranzitnímu prohlášení může být přiložen jeden nebo více doplňkových tiskopisů v souladu se vzorem v dodatku 3 k příloze I Úmluvy JSD. Tiskopisy tvoří nedílnou součást prohlášení.5. Namísto doplňkových tiskopisů lze použít ložné listy vyhotovené v souladu s dodatkem III jako popisnou část tranzitního prohlášení, jehož nedílnou součást tvoří.6. Tiskopisy uvedené v odstavcích 1, 4 a 5 se vyplňují v souladu s dodatkem III.7. Čl. 21 odst. 4 až 6 se použije přiměřeně.Tranzitní prohlášení pro cestujícíČlánek 22aPro účely čl. 22 odst. 1 písm. a) vyhotoví cestující tranzitní prohlášení v souladu s články 5 a 6 a přílohou B6 dodatku III.Smíšené zásilkyČlánek 23Obsahují-li zásilky současně zboží, které se má přepravovat v režimu T1, a zboží, které se má přepravovat v režimu T2, k tranzitnímu prohlášení označenému symbolem „T“ musí být u každé položky zboží symboly „T1“, „T2“ nebo „T2F“.Podpis tranzitního prohlášení a závazek hlavního povinnéhoČlánek 241. Tranzitní prohlášení je opatřeno elektronickým podpisem nebo jiným identifikačním prostředkem.2. Při předkládání tranzitního prohlášení je hlavní povinný odpovědný za:a) přesnost údajů uvedených v prohlášení;b) pravost předložených dokladů;c) dodržení všech povinností souvisejících s propuštěním příslušného zboží do společného tranzitního režimu.KAPITOLA IIIPOSTUP U ÚŘADU ODESLÁNÍPředložení tranzitního prohlášeníČlánek 25Tranzitní prohlášení se podává a zboží se předkládá úřadu odeslání během stanovených úředních dnů a hodin.Úřad odeslání může také na žádost a na náklady hlavního povinného povolit předložení zboží na jiném místě.Závazná trasaČlánek 261. Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se přepravuje na úřad určení po ekonomicky nejvýhodnější trase.2. Bez dotčení článku 59 stanoví úřad odeslání, v případě přepravy zboží uvedeného v seznamu v příloze I nebo v případech, kdy to příslušné orgány nebo hlavní povinný považují za nezbytné, závaznou trasu a do kolonky 44 tranzitního prohlášení uvede minimálně tranzitní země s ohledem na skutečnosti sdělené hlavním povinným.Přijetí a evidence tranzitního prohlášeníČlánek 271. Úřad odeslání přijme a zaeviduje tranzitní prohlášení během stanovených úředních dnů a hodin, pokud:a) obsahuje všechny údaje požadované touto Úmluvou;b) jsou předloženy všechny potřebné doklady ac) předmětné zboží je předloženo celním orgánům.2. Příslušné orgány mohou povolit, aby potřebné doklady uvedené v odst. 1 písm. b) nebyly předloženy s prohlášením. V takovém případě zůstávají tyto doklady příslušným orgánům k dispozici.3. Není-li stanoveno jinak, použije se jako datum pro všechna ustanovení upravující společný tranzitní režim datum přijetí prohlášení příslušnými orgány.Oprava tranzitního prohlášeníČlánek 281. Hlavnímu povinnému se na jeho žádost povolí provést opravu jednoho nebo více údajů v tranzitním prohlášení po jeho přijetí příslušnými orgány. Oprava však nesmí mít za následek, že se tranzitní prohlášení bude týkat jiného zboží, než toho, které bylo původně deklarováno.2. Oprava se nepovolí, jestliže o její provedení bylo požádáno poté, co příslušné orgány:a) informovaly hlavního povinného, že bude provedena kontrola zboží; nebob) zjistily, že příslušné údaje jsou nesprávné; neboc) zboží propustily.Lhůta pro předložení zbožíČlánek 291. . Úřad odeslání stanoví lhůtu, ve které musí být zboží předloženo úřadu určení, s ohledem na předpokládanou trasu, současné přepravní a jiné právní předpisy, a v případě potřeby s přihlédnutím ke skutečnostem sděleným hlavním povinným.2. Lhůta stanovená úřadem odeslání je závazná pro příslušné orgány zemí, jejichž území je příslušnou operací společného tranzitního režimu dotčeno a tyto orgány ji nesmí měnit.Kontrola tranzitního prohlášení a zbožíČlánek 301. Příslušné orgány země odeslání mohou na na základě analýzy rizika nebo náhodným výběrem provést následující kontroly:a) kontrolu přijatého tranzitního prohlášení a přiložených dokladů;b) kontrolu zboží a v případě potřeby odebrání vzorků za účelem vykonání analýzy nebo podrobných zkoušek.2. Kontrola zboží se vykonává na místech k tomu určených a v pracovní době. Na žádost a na náklady hlavního povinného mohou příslušné orgány vykonat prohlídku zboží na jiných místech nebo v jiné než pracovní doběOpatření k zajištění totožnostiČlánek 311. Úřad odeslání zajistí totožnost způsobem, který pokládá za potřebný, a příslušné údaje uvede do tranzitního prohlášení.2. Bez dotčení článku 11 odst. 4 Úmluvy nelze propustit zboží do společného tranzitního režimu, není-li možno přiložit závěry podle ustanovení článku 11 odst. 2 nebo 3 Úmluvy.3. Použije-li se prostorová závěra, prověří příslušné orgány, zda byl dopravní prostředek schválen pro přiložení závěry nebo zda je pro přiložení závěry způsobilý.4. Za schválené na základě jiných celních předpisů ve smyslu článku 11 odst. 2 písm. a) Úmluvy se považuje každé silniční vozidlo, přívěs, návěs nebo kontejner, schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou na základě mezinárodní smlouvy, jejímiž smluvními stranami jsou Evropské společenství nebo jeho členské země, jakož i země ESVO.5. Závěry musejí vyhovovat vlastnostem uvedeným v dodatku II.6. Závěry nesmí být odstraněny bez souhlasu příslušných orgánů.7. Popis zboží ve smyslu článku 11 odst. 4 Úmluvy se považuje za postačující, je-li dostatečně přesný k jednoduchému zjištění druhu a množství zboží.Propuštění zbožíČlánek 321. Na základě výsledků kontroly uvede úřad odeslání příslušné údaje do tranzitního prohlášení.2. Pokud to výsledky kontroly umožní, úřad odeslání povolí propuštění zboží a uvede datum propuštění do počítačového systému.3. Při propuštění zboží informuje úřad odeslání o operaci společného tranzitního režimu deklarovaný úřad určení pomocí „zprávy o očekávaném příchodu zboží“ a každý z deklarovaných tranzitních úřadů pomocí „zprávy o očekávaném tranzitu zboží“. Tyto zprávy se vyhotoví na základě údajů, případně opravených údajů, uvedených v tranzitním prohlášení.Tranzitní doprovodný dokladČlánek 331. Tranzitní doprovodný doklad odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku III. Doprovází přepravu zboží propuštěného do společného tranzitního režimu. Po propuštění zboží je předán zúčastěné osobě jedním z následujících způsobů:a) hlavnímu povinnému ho předá úřad odeslání nebo na základě povolení příslušných orgánů je vytištěn v počítačovém systému hlavního povinného;b) vytiskne se v počítačovém systému schváleného odesílatele po přijetí zprávy o povolení propuštění zboží, kterou zašle úřad odeslání.2. V případě potřeby se tranzitní doprovodný doklad doplní seznamem položek, který je nedílnou součástí tohoto dokladu a odpovídá vzoru uvedenému v dodatku III.KAPITOLA IVFORMALITY BĚHEM PŘEPRAVYPředložení tranzitního doprovodného dokladuČlánek 34Tranzitní doprovodný doklad a jiné doklady doprovázející zboží musí být na požádání předloženy příslušným orgánům.Tranzitní úřadČlánek 351. Zásilka a tranzitní doprovodný doklad musí být předložena na každém tranzitním úřadu.2. Tranzitní úřad zaznamená průjezd, o němž ho úřad odeslání informoval zasláním „zprávy o očekávaném tranzitu zboží“. Úřad odeslání je informován o přestupu hranice pomocí „zprávy o přestupu hranice“.3. Tranzitní úřady provádějí kontrolu zboží v případě, že to považují za potřebné. Případná kontrola zboží se provádí zejména na podkladě „zprávy o očekávaném tranzitu zboží“.4. Je-li zboží dopravováno přes tranzitní úřad, který není totožný s původně určeným úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, vyžádá si tranzitní úřad úřadu odeslání „zprávu o očekávaném tranzitu zboží“ a informuje úřad odeslání o tranzitu zasláním „zprávy o přestupu hranice“.“ Případně může být úřadem odeslání informován o neplatnosti jistoty pro příslušnou zemi.5. Odstavce 1 až 4 neplatí pro přepravu zboží po železnici.Události během přepravyČlánek 361. V níže uvedených případech dopravce uvádí do tranzitního doprovodného dokladu příslušné poznámky a takto opatřené prohlášení předkládá spolu se zásilkou příslušným orgánům země, na jejímž území se dopravní prostředek nachází, a to:a) při změně přepravní trasy a při použití ustanovení čl. 26 odst. 2;b) došlo-li během přepravy k odstranění závěr z důvodů, které dopravce nemohl ovlivnit;c) je-li zboží přeloženo na jiný dopravní prostředek; každá překládka se musí uskutečnit pod dohledem příslušných orgánů, které však mohou povolit překládku bez jejich dohledu;d) při bezprostředně hrozícím nebezpečí, které si vynutí okamžité částečné nebo úplné vyložení dopravního prostředku;e) při každé události, nepředvídaném incidentu nebo havárii, které by mohly mít vliv na nedodržení povinností hlavního povinného nebo dopravce.2. Jestliže jsou příslušné orgány toho názoru, že příslušná operace ve společném tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí tranzitní doprovodný doklad po přijetí nezbytných opatření. Příslušné informace týkající se překládky či jiných událostí zaznamenají příslušné orgány tranzitního úřadu nebo úřadu určení do počítačového systému.KAPITOLA VFORMALITY U ÚŘADU URČENÍPředložení úřadu určeníČlánek 371. Zboží a požadované doklady musí být předloženy úřadu určení během stanovených úředních dnů a hodin. Úřad určení však může na žádost a na náklady zúčastněného povolit předložení zboží a dokladů mimo stanovené úřední dny a hodiny. Úřad určení může také na žádost a na náklady zúčastněného povolit, aby bylo zboží a požadované doklady předloženy na jiném místě.2. Je-li zboží dodáno úřadu určení po uplynutí lhůty stanovené úřadem odeslání, má se zato, že lhůta byla dodržena, bude-li úřadu určení hodnověrně prokázáno, že nedodržení lhůty nebylo způsobeno okolnostmi, za které by odpovídal dopravce nebo hlavní povinný.3. Úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a kontrola zboží se provádí zejména na základě „zprávy o očekávaném příchodu zboží“ obdržené od úřadu odeslání.4. Na žádost hlavního povinného jako důkaz ukončení režimu v souladu s čl. 42 odst. 1 potvrdí úřad určení kopii tranzitního doprovodného dokladu, na kterém je uvedena poznámka:-  Alternativní důkaz – 992025. Tranzitní operace může být ukončena u jiného úřadu, než který je uveden v tranzitním prohlášení. Tento úřad se tím stává úřadem určení.Pokud je nový úřad určení úřadem jiné smluvní strany, než tomu bylo u původně určeného úřadu, vyžádá si nový úřad určení od úřadu odeslání „zprávu o očekávaném příchodu zboží“..StvrzenkaČlánek 381. Úřad určení vydá osobě, která předloží zboží a požadované doklady, na vyžádání stvrzenku.2. Stvrzenka musí být v souladu s pokyny uvedenými v dodatku III.3. Stvrzenku předem vyplní zúčastněná osoba. Mimo místa vyhrazeného pro úřad určení může obsahovat i další údaje o zásilce. Stvrzenku nelze použít k prokázání ukončení režimu ve smyslu čl. 42 odst. 1.Zpětné zasílání informacíČlánek 391. Úřad určení vyrozumí úřad odeslání o příchodu zboží ve stejný den, kdy je zboží předloženo úřadu určení pomocí „zprávy o příchodu zboží“.2. Je-li tranzitní operace ukončena u jiného úřadu, než který byl původně uveden v tranzitním prohlášení, informuje nový úřad určení o příchodu zboží úřad odeslání pomocí „zprávy o příchodu zboží“.Úřad odeslání informuje o příchodu zboží původně určený úřad určení pomocí „přeposlání zprávy o příchodu zboží“.3. „Zprávu o příchodu zboží“ uvedenou v odstavci 1 a 2 nelze použít jako důkaz ukončení režimu ve smyslu čl. čl. 40 odst. 2.4. S výjimkou oprávněných případů zašle úřad určení „zprávu o výsledcích kontroly“ úřadu odeslání nejpozději třetí den následující po dni, kdy je zboží předloženo úřadu určení. Je-li však uplatněn článek 65, úřad určení zašle „zprávu o výsledcích kontroly“ úřadu odeslání nejpozději šestý den následující po dni, kdy je zboží předloženo.KAPITOLA VIKONTROLA UKONČENÍ REŽIMUUkončení a vyřízení režimuČlánek 401. Společný tranzitní režim je ukončen a povinnosti hlavního povinného splněny, bylo-li propuštěné zboží spolu s požadovanými doklady a příslušnými daty předloženo úřadu určení podle předpisů upravujících režim.2. Příslušné orgány společný tranzitní režim vyřídí, mohou-li porovnáním údajů předložených úřadu odeslání a úřadu určení konstatovat, že tranzitní režim byl řádně ukončen.ŠetřeníČlánek 411. Neobdrží-li příslušné orgány země odeslání „zprávu o příchodu zboží“ ve lhůtě stanovené pro předložení zboží úřadu určení nebo „zprávu o výsledcích kontroly“ ve lhůtě do šesti dnů po obdržení „zprávy o příchodu zboží“, zahájí šetření k získání údajů potřebných buď k vyřízení režimu nebo, není-li to možné:-  ke zjištění vzniku celního dluhu,-  k určení totožnosti dlužníka,-  k určení orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.2. Šetření se zahájí nejpozději v sedmidenní lhůtě po uplynutí jedné ze lhůt uvedených v odstavci 1 s výjimkou mimořádných případů, které určí smluvní strany dohodou. Jestliže celní orgány obdrží informace nebo nabudou podezření o neukončení tranzitního režimu dříve, zahájí se šetření ihned.3. Obdrží-li příslušné orgány země odeslání pouze „zprávu o příchodu zboží“, zahájí šetření dotazem týkajícím se „zprávy o výsledcích kontroly“ úřadu určení, který zaslal „zprávu o příchodu zboží“.4. Neobdrží-li příslušné orgány země odeslání „zprávu o příchodu zboží“, zahájí šetření dotazem hlavnímu povinnému pro získání informací potřebných pro ukončení režimu nebo úřadu určení, jsou-li k dispozici dostatečné informace pro šetření na místě určení.Hlavní povinný musí být dotázaný pro účely získání informací potřebných pro vyřízení režimu nejpozději ve lhůtě dvaceti osmi dnů po zahájení šetření u úřadu určení.5. Úřad určení a hlavní povinný musí odpovědět na požadavek uvedený v odstavci 4 ve lhůtě do dvaceti osmi dnů. Poskytne-li hlavní povinný v průběhu této lhůty dostatečné informace,, příslušné orgány země odeslání musí k těmto informacím přihlédnout nebo vyřídit operaci, pokud to poskytnuté informace umožňují.6. Neumožní-li informace poskytnuté hlavním povinným vyřídit režim, avšak příslušné orgány země odeslání je považují za dostatečné pro pokračování v šetření, musí být neodkladně zaslána žádost příslušnému celnímu úřadu.7. Pokud šetření prokáže, že byl tranzitní režim řádně ukončen, vyrozumí o tom příslušné orgány země odeslání neprodleně hlavního povinného a případně všechny příslušné orgány, které zahájily vymáhání podle článku 117.Článek 41a1. Je-li po zahájení šetření a před uplynutím lhůty uvedené v článku 116 odst. 1 písm. c) poskytnut jakýmikoli prostředky důkaz z místa, kde vznikly skutečnosti vedoucí ke vzniku dluhu příslušným orgánům země odeslání, dále „dožadující orgány“, a přitom je toto místo situováno v jiné smluvní straně, dožadující orgány neprodleně zašlou veškeré informace, které mají k dispozici, orgánům pro toto místo příslušným, dále jen „dožádané orgány“.2. Dožádané orgány potvrdí přijetí sdělení a uvedou, zda jsou za vymáhání odpovědné. V případě, že odpověď není poskytnuta ve lhůtě do dvaceti osmi dnů, musí dožadující orgány neprodleně pokračovat v šetření.“Alternativní důkaz o ukončení režimuČlánek 421. Hlavní povinný může způsobem uspokojivým pro příslušné orgány předložit důkaz o ukončení režimu ve lhůtě uvedené v prohlášení, formou dokladu potvrzeného příslušnými orgány země určení, který obsahuje údaje potřebné k identifikaci zboží a dokládá, že bylo předloženo úřadu určení nebo, použije-li se článek 64, schválenému příjemci.2. Tranzitní režim Společenství se rovněž považuje za ukončený, jestliže hlavní povinný způsobem uspokojivým pro celní orgány předloží jeden z následujících dokladů identifikujících zbožía) celní doklad, vydaný ve třetí zemi, kam zboží vstoupilo, o přidělení celně schváleného určení nebo použití v této zemi,b) doklad vydaný ve třetí zemi, potvrzený celními orgány této země a osvědčující, že zboží je považováno za zboží propuštěné do volného oběhu v příslušné třetí zemi..3. Doklady uvedené v odstavci 2 lze nahradit jejich příslušnými kopiemi nebo fotokopiemi ověřenými subjektem, který potvrdil původní doklady, orgány příslušných třetích zemí nebo orgány jedné z těchto zemí.Následné prověřeníČlánek 431. Příslušné orgány mohou provést následné prověření pravosti přijatých dat, dokladů, tiskopisů, povolení nebo údajů, které souvisí se společným tranzitním režimem, aby ověřily pravost a správnost údajů a razítek. Tyto kontroly se provádí v případě pochybností nebo podezření z podvodu. Tyto kontroly mohou být také provedeny na základě analýzy rizika nebo náhodným výběrem.2. Příslušné orgány, které obdrží žádost o následné prověření, vyřídí tuto žádost bezodkladně.3. Jestliže příslušné orgány země odeslání žádají o následné prověření tranzitních doprovodných dokladů a informace obsažené ve „zprávě o výsledcích kontrol“ z důvodu vzniku pochybností nebo podezření z podvodu, podmínky uvedené čl. 40 odst. 2 se nepovažují za splněné, dokud se neprokáže pravost a správnost údajů, na něž se žádost vztahuje.4. Tato ustanovení se použijí přiměřeně k článku 22.HLAVA IIIZJEDNODUŠENÉ POSTUPYKAPITOLA IVŠEOBECNÁ USTANOVENÍ O ZJEDNODUŠENÝCH POSTUPECHRozsah působnostiČlánek 441. Na žádost hlavního povinného nebo příjemce mohou příslušné orgány povolit následující zjednodušené postupy:a) použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;b) použití závěr speciálního typu;c) zproštění povinnosti použít závaznou trasu;d) status schváleného odesílatele;e) status schváleného příjemce;f) použití zjednodušených režimů pro určité druhy přepravy:i) zboží přepravované po železnici nebo ve velkokapacitních kontejnerech,ii) zboží přepravované letecky,iii) zboží přepravované potrubím;g) použití jiných zjednodušených postupů podle článku 6 Úmluvy.2. Není-li v tomto dodatku nebo v povolení stanoveno jinak, jsou zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm. a) a f), platné ve všech zemích. Zjednodušené postupy povolené podle odstavce 1 písm. b), c) a d), jsou platné pouze pro ty operace ve společném tranzitním režimu, které začínají v zemi, kde je toto povolení uděleno. Zjednodušený postup povolený podle odstavce 1 písm. e), je platný pouze v zemi, kde bylo povolení uděleno..Všeobecné podmínky k udělení povoleníČlánek 451. Povolení podle čl. 44 odst. 1 se udělí pouze osobám, které:a) mají sídlo ve smluvní straně, s podmínkou, že povolení používat soubornou jistotu může být uděleno pouze osobám, které mají sídlo v zemi, kde se jistota poskytuje;b) pravidelně používají společný tranzitní režim nebo jsou celním orgánům známé jako osoby, které jsou schopny plnit svoje povinnosti vyplývající z režimu, nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 44 odst. 1 písm. e), pravidelně přijímají zboží přepravované v rámci společného tranzitního režimu; ac) se nedopustily závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.2. Pro zabezpečení řádného provádění zjednodušených postupů je povolení uděleno pouze, když:a) příslušné orgány mohou zabezpečit sledování režimu a provádění kontrol, aniž by vynaložily nepřiměřeně vysoké správní úsilí vzhledem k požadavkům příslušné osoby; ab) příslušná osoba vede zápisy, které umožní příslušným orgánům vykonávat účinné kontroly.Obsah žádosti o povoleníČlánek 461. Žádost o povolení použití zjednodušených postupů, dále jen „žádost“, musí být opatřena datem a podpisem. Může mít písemnou formu nebo může být předložena pomocí počítačových prostředků pro zpracování dat za podmínek a způsobem stanoveným příslušnými orgány.2. Žádosti musí obsahovat všechny údaje, na jejichž základě mohou příslušné orgány prověřit, zda jsou splněny všechny podmínky pro povolení požadovaného zjednodušeného postupu.Odpovědnost žadateleČlánek 47Osoby, které žádají o zjednodušené postupy, odpovídají ve smyslu platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní odpovědnosti za:a)správnost uvedených údajů,b)pravost přiložených dokladů.Příslušné orgányČlánek 481. Žádosti se podávají příslušným orgánům země, v níž má žadatel sídlo.2. Při udělení povolení nebo při zamítnutí žádostí se postupuje podle předpisů platných ve smluvních stranách.3. Při udělení povolení nebo při zamítnutí žádostí se postupuje podle předpisů platných ve smluvních stranách.Obsah povoleníČlánek 491. Originál povolení obsahující datum a podpis spolu s jednou nebo více kopiemi se předá jeho držiteli.2. Povolení stanoví podmínky použití zjednodušených postupů, jakož i způsoby provádění a kontrol. Platnosti nabude datem vydání.3. Osoby oprávněné k použití zjednodušených postupů, jsou odpovědné za splnění všech povinností týkajících se propuštění příslušného zboží do společného tranzitního režimu.4. V případech zjednodušených postupů podle čl. 44 odst. 1 písm. b), c) a f) se povolení předkládá kdykoliv o to úřad odeslání požádá.Zrušení a změnaČlánek 501. Držitel povolení je povinen po jeho obdržení informovat příslušné orgány o všech skutečnostech, které by mohly mít vliv na platnost nebo na obsah povolení.2. Příslušné orgány povolení zruší nebo změní, pokud:a) jedna nebo více podmínek stanovených pro jeho udělení nebyly splněny nebo již nejsou plněny; nebob) po jeho udělení nastala skutečnost, která má vliv na platnost nebo na obsah povolení.3. Příslušné orgány povolení zruší nebo změní, pokud držitel povolení neplní některou pro něj stanovenou povinnost uvedenou v povolení.4. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení musí být zdůvodněno. Rozhodnutí musí být držiteli povolení oznámeno.5. Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení je účinné ode dne oznámení. Nicméně ve výjimečných případech, kde to vyžadují oprávněné zájmy držitele povolení, mohou příslušné orgány určit pozdější termín nabytí účinnosti rozhodnutí o zrušení nebo změně. Datum účinnosti musí být uvedeno v rozhodnutí.Uchování podkladů příslušnými orgányČlánek 511. Příslušné orgány ukládají žádosti a k nim přiložené podklady spolu s kopiemi každého vydaného povolení.2. Není-li žádosti vyhověno nebo je-li povolení zrušeno, žádost a rozhodnutí o zamítnutí nebo zrušení povolení se spolu s příslušnými podklady uloží na dobu minimálně tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byla žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno.KAPITOLA IISOUBORNÁ JISTOTA A ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTUReferenční částkaČlánek 521. Hlavní povinný může používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu až do výše referenční částky..2. Referenční částka odpovídá výši dluhu, který může vzniknout na zboží, jež je pro hlavního povinného propuštěno do společného tranzitního režimu po dobu minimálně jednoho týdne.Tuto částku stanoví úřad záruky ve spolupráci se zúčastněnou osobou:a) na základě údajů o zboží přepravovaném v minulosti nebo odhadu očekávaného objemu operací ve společném tranzitním režimu, založeném zejména na obchodních a účetních dokladech zúčastněné osoby,b) podle nejvyšších sazeb, včetně dovozního cla, stanovených na tento druh zboží v zemi úřadu záruky v případě, že je takové zboží dovezeno ze třetí země a propuštěno pro domácí spotřebu. Pro tento výpočet se zboží Společenství přepravované podle Úmluvy o společném tranzitním režimu považuje za třetizemní zboží.Přesný výpočet výše cla a ostatních poplatků, k nimž se hlavní povinný zavazuje u každé tranzitní operace, se provádí, jsou-li k dispozici požadované údaje. V opačném případě se u zboží jiného než uvedeného na seznamu v příloze I stanoví částka 7 000 EUR, pokud jiné informace, které jsou příslušným orgánům známy, nepoukazují na částku jinou.3. Úřad záruky prověří referenční částku zejména na základě žádosti hlavního povinného a případně tuto částku upraví.4. Hlavní povinný zajistí, že částky pro jím uskutečňované a dosud nedokončené operace nepřekročí referenční částku.Informační systémy příslušných orgánů zpracovávají a mohou kontrolovat použití referenční částky u každé tranzitní operace.Částka souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotuČlánek 531. Částka souborné jistoty se shoduje s referenční částkou uvedenou v článku 52.2. Osobám, které příslušným orgánům prokáží, že jejich finanční situace je dobrá a že splňují měřítka spolehlivosti uvedené v odstavcích 3 a 4, může být povoleno použití nižší částky souborné jistoty nebo jim může být povoleno zproštění povinnosti poskytnout záruku.3. Částka souborné jistoty může být snížena:a) na 50 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem;b) na 30 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a úzce spolupracuje s příslušnými orgány.4. Povolení zproštění povinnosti poskytnout jistotu může být uděleno, pokud hlavní povinný prokáže dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem, úzce spolupracuje s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními operacemi a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.5. Pro účely odstavců 3 a 4 přihlížejí země ke kritériím uvedeným v příloze III.Pravidla pro použití souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu.Článek 53aPro použití souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu,a) je hlavnímu povinnému přiděleno „referenční číslo jistoty“ spojené se stanovenou referenční částkou;b) úřad záruky přidělí a sdělí hlavnímu povinnému počáteční přístupový kód spojený s „referenčním číslem jistoty“.Hlavní povinný může pro sebe samého nebo své zástupce přidělit jeden nebo více přístupových kódů k této jistotě.Zvláštní ustanovení pro zboží představující zvýšené rizikoČlánek 541. Má-li být povoleno použití souborné jistoty pro zboží uvedené v dodatku I, musí hlavní povinný prokázat nejen to, že splňuje podmínky článku 45, ale také to, že jeho finanční situace je dobrá, má dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a buď úzce spolupracuje s příslušnými orgány, nebo má kontrolu nad přepravními operacemi..2. Částku souborné jistoty lze snížit:a) na 50 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže úzkou spolupráci s příslušnými orgány a má kontrolu nad přepravními operacemi;b) na 30 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže úzkou spolupráci s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravními operacemi a má dostatečné finanční zdroje pro splnění svých závazků.3. Pro účely odstavce 2 vezmou všechny země v úvahu ustanovení uvedená v příloze II.4 Předchozí odstavce se zároveň použijí, pokud žádost o použití souborné jistoty výslovně uvádí použití stejného osvědčení o souborné jistotě nejen pro zboží uvedené v příloze I, nýbrž i pro zboží, které zde uvedeno není.5. Zproštění povinnosti poskytnout jistotu není možno udělit pro operace ve společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v příloze I.6. S ohledem na zásady pro udělení povolení použití souborné jistoty a snížené částky jistoty může být ve zvláštních případech použití souborné jistoty se sníženou částkou dočasně zakázáno.7. S ohledem na zásady pro snížení částky jistoty může být použití souborné jistoty dočasně zakázáno pro zboží, u kterého byly prokázány rozsáhlé podvody spojené s použitím této souborné jistoty.8. Pravidla pro použití odstavců 6 a 7 jsou uvedena v příloze IV.Záruční listinaČlánek 551. Soubornou jistotu poskytuje ručitel.2. K souborné jistotě musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze C4 k dodatku III. Záruční listinu si ponechá úřad záruky.3. Ustanovení čl. 17 odst. 2 se použijí přiměřeně.Osvědčení o souborné jistotě nebo o zproštění povinnosti poskytnout jistotuČlánek 561. Na základě povolení vydají příslušné orgány hlavnímu povinnému jedno nebo více osvědčení o souborné jistotě nebo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, dále jen „osvědčení“, která jsou vyhotovena podle dodatku III a na jejichž základě může hlavní povinnému prokázat povolení používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu podle článku 22 odst. 1 písm b).2. Platnost osvědčení nesmí být delší než dva roky. Úřad záruky však může jeho platnost jednou prodloužit, a to nejvýše o dva roky..Zrušení a odstoupeníČlánek 571. Ustanovení čl. 19 odst. 1 a čl. 19 odst. 2 prvního pododstavce se použijí přiměřeně na vypovězení a zrušení souborné jistoty.2. Úřad záruky zaznamená do informatizovaného tranzitního systému informaci o zrušení povolení používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu ze strany celních orgánů, den účinku odstoupení ručitele od závazku nebo den účinku zrušení rozhodnutí, jímž celní úřad záruky přijal závazek ručitele.3. Ode dne účinnosti vypovězení nebo zrušení rozhodnutí se osvědčení vydaná podle čl. 22 odst. 1 písm. b) nesmí dále použít pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu a hlavní povinný je neprodleně vrátí úřadu záruky.Každá země sdělí Komisi identifikační znaky platných osvědčení, která dosud nebyla vrácena nebo která byla ohlášena jako odcizená, ztracená nebo padělaná. Komise o nich uvědomí ostatní země.KAPITOLA IIIPOUŽITÍ ZVLÁŠTNÍCH ZÁVĚRČlánek 581. Příslušné orgány mohou povolit hlavním povinným používat na dopravní prostředky nebo nákladové kusy zvláštní závěry, pokud je schválily příslušné orgány jako závěry splňující podmínky uvedené.v příloze II.2. Hlavní povinný uvede počet, druh a označení přiložených závěr v údajích tranzitního prohlášení.Hlavní povinný přiloží závěry nejpozději při propuštění zboží.KAPITOLA IVZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI ZÁVAZNÉ TRASYČlánek 59Příslušné orgány mohou povolit zproštění povinnosti dodržet závaznou trasu těm hlavním povinným, kteří zabezpečí, že příslušné orgány mohou v každém okamžiku zjistit místo, kde se zásilky nacházejí.KAPITOLA VSTATUS SCHVÁLENÉHO ODESÍLATELESchválený odesílatelČlánek 60Osobám, které chtějí provádět operace ve společném tranzitním režimu bez toho, aby musely úřadu odeslání nebo na jiném povoleném místě předkládat zboží uvedené v tranzitním prohlášení, může být udělen status schváleného odesílatele.Tento zjednodušený postup se povolí pouze osobám, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu nebo které byly zproštěny povinnosti poskytnout jistotu.Obsah povoleníČlánek 61V povolení se stanoví zejména:a) úřad nebo úřady odeslání, které budou odpovídat za operace ve společném tranzitním režimu, které mají být uskutečňovány; .b) lhůta, kterou mají k dispozici příslušné orgány poté co schválený odesílatel podal tranzitní prohlášení, aby mohly provést kontrolu ještě před propuštěním zboží;c) přijatá identifikační opatření, kterými příslušné orgány mohou stanovit, aby schválený odesílatel přiložil na dopravní prostředky nebo nákladové kusy zvláštní závěry, které příslušné orgány schválily jako závěry splňující podmínky uvedené v příloze II;d) zakázané druhy nebo dopravy zboží.Formality při odesláníČlánek 62Schválený odesílatel podává celní prohlášení u úřadu odeslání. Zboží nelze propustit před uplynutím lhůty stanovené v článku 61 písm b).Povinné údajeČlánek 63Schválený odesílatel do informatizovaného systému uvede následující údaje:-  počet, druh a označení celních závěr;-  případnou závaznou trasu stanovenou v souladu s čl. 26 odst. 2;-  lhůtu podle článku 29, ve které musí být zboží předloženo úřadu určení.KAPITOLA VISTATUS SCHVÁLENÉHO PŘÍJEMCESchválený příjemceČlánek 641. Osobám, které chtějí přijímat zboží propuštěné do společného tranzitního režimu ve svých prostorách nebo na jiném určeném místě bez toho, aby muselo být toto zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem předloženo úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.2. Povinnosti hlavního povinného podle čl. 8 odst. 1 písm. a) budou splněny a společný tranzitní režim bude považován za ukončený, pokud bude dotčené zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem, který zásilku doprovázel doručeno schválenému příjemci, v předepsané lhůtě a v nezměněném stavu do jeho prostor nebo na místo určené v povolení, a pokud byla dodržena opatření na zajištění totožnosti.3. Na žádost dopravce vydá schválený příjemce potvrzení o dodání podle článku 38, který se použije přiměřeně na každou zásilku dodanou podle odstavce 2.PovinnostiČlánek 651. U zásilek doručených do jeho prostor nebo na místo určené v povolení, je schválený příjemce povinen:a) neprodleně informovat příslušný úřad určení o příchodu zboží prostřednictvím zprávy „oznámení o příchodu zásilky“ s uvedením mimořádných událostí, ke kterým došlo během přepravy;b) vyčkat na zprávu „povolení k vykládce“, než k vykládce přistoupí;c) po obdržení zprávy „povolení k vykládce“ zaslat úřadu určení nejpozději do tří dnů po doručení zboží zprávu „informace o vykládce“ obsahující všechny nesrovnalosti v souladu s pravidly stanovenými v povolení;d) dát dispozici úřadu určení nebo mu zaslat výtisk tranzitního doprovodného dokladu, který doprovázel zboží, dle pravidel stanovených v povolení.2. Úřad určení zaznamená do informatizovaného systému data obsažená ve „zprávě o výsledcích kontrol“.Obsah povoleníČlánek 661. V povolení se zejména stanoví:a) úřad nebo úřady, které budou odpovídat za zboží přijaté schváleným příjemcem;b) lhůta, ve které schválený příjemce obdrží od úřadu určení prostřednictvím zprávy „povolení k vykládce“ potřebné údaje ze „zprávy o očekávaném příchodu zboží“ pro účely přiměřeného použití čl. 37 odst. 3;c) zakázané druhy nebo dopravy zboží.2. Příslušné orgány v povolení stanoví, zda je nutné, aby úřad určení provedl nějaký úkon před tím, než schválený příjemce může s přijatým zbožím nakládat..KAPITOLA VIIZJEDNODUŠENÉ POSTUPY PRO PŘEPRAVU ZBOŽÍ PO ŽELEZNICI NEBO VE VELKOKAPACITNÍM KONTEJNERUODDÍL 1VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ PRO PŘEPRAVU PO ŽELEZNICIRozsah platnostiČlánek 67Formality společného tranzitního režimu pro přepravu zboží železničními společnostmi prováděnou na podkladě „nákladního listu CIM a expresní zásilky“, dále jen „nákladní list CIM“. se zjednodušují podle článků 68 až 79, 95 a 96.Právní hodnota použitých dokladůČlánek 68Nákladní list CIM se považuje za tranzitní prohlášení.Kontrola záznamůČlánek 69Železniční společnost každé země uchovává ve svých zúčtovacích místech záznamy, aby byly k dispozici pro kontrolní účely příslušným orgánům této země.Hlavní povinnýČlánek 701. Železniční společnost, která převezme k přepravě zboží s nákladním listem CIM sloužícím jako prohlášení pro společný tranzitní režim, se pro tento režim stává hlavním povinným.2. Železniční společnost země, přes jejíž území zboží vstupuje na území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro operace se zbožím, které převzala k přepravě železniční společnost třetí země.NálepkaČlánek 71Železniční společnost zajistí, aby zásilky přepravované ve společném tranzitního režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je uveden v příloze B11 k dodatku III.Nálepkami se označí nákladní list CIM a vagón, jedná-li se o celovagónové zásilky, v ostatních případech nákladový kus nebo nákladové kusy.Namísto nálepky zmíněné v prvním pododstavci může být použit otisk razítka s piktogramem zelené barvy, jehož vzor je uveden v příloze B11 k dodatku III.Změna přepravní smlouvyČlánek 72Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:-  přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí na území smluvní strany, nebo-  přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí mimo území smluvní strany,nebudou železniční společnosti tuto změněnou přepravní smlouvu plnit bez předchozího souhlasu úřadu odeslání.Ve všech ostatních případech mohou železniční společnosti změněnou přepravní smlouvu plnit. O provedené změně bezodkladně informují úřad odeslání.PŘEPRAVA ZBOŽÍ MEZI SMLUVNÍMI STRANAMIPoužívání nákladního listu CIMČlánek 731. Začíná-li přepravní operace ve společném tranzitním režimu na území smluvních stran a má-li tam i končit, předkládá se úřadu odeslání nákladní list CIM.2. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo několika zemí ESVO, uvede úřad odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM zřetelně:-  - symbol „T1”, přepravuje-li se zboží v režimu T1;-  - symbol „T2” nebo „T2F”, dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.Symbol „T2” nebo „T2F” musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.3. Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně symbol „T1” do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2 a 3 nákladního listu CIM.4. Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3, bude zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým členským státem Společenství, po celou dobu přepravy od stanice odeslání do stanice určení, aniž by byl úřadu odeslání předložen nákladní list CIM, vztahující se ke zboží.Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od označení nálepkami podle článku 71.5. Zboží, jehož přepravní operace začíná v zemi ESVO, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad odeslání na listu 3 nákladního listu CIM, že se zboží, na které se nákladní list vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů zřetelně uvede dle potřeby symbol „T2” nebo „T2F”, ke kterému se musí připojit otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí symbol „T1” do dokladu uvádět.6. Všechny listy nákladního listu CIM musí být vráceny zúčastněnému.7. Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předkládat nákladní list CIM.8. Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 přebírá příslušný úřad, v jehož obvodu se stanice určení nachází, úlohu úřadu určení. Jestliže se ale na mezilehlé stanici během přepravy propustí zboží do režimu volného oběhu nebo do jiného režimu, převezme úlohu úřadu určení příslušný úřad, v jehož obvodu tato stanice leží. Pro zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO za podmínek uvedených v odstavci 4 není nutno na úřadu určení plnit žádné formality.Opatření k zajištění totožnostiČlánek 74S ohledem na opatření přijatá železničními společnostmi pro zajištění totožnosti se v zásadě u úřadu odeslání nepřikládají na dopravní prostředky nebo nákladové kusy žádné závěry.Používání jednotlivých listů nákladního listu CIMČlánek 751. Vyjma případů, kdy se zboží přepravuje z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, předkládá železniční společnost země, ve které se nachází úřad určení, tomuto úřadu určení listy 2 a 3 nákladního listu CIM.2. Úřad určení potvrdí list 2, bezodkladně jej vrátí železniční společnosti a list 3 si ponechá.PŘEPRAVA ZBOŽÍ DO NEBO Z TŘETÍCH ZEMÍPřeprava do třetích zemíČlánek 761. Pro přepravní operaci, která začíná na území smluvních stran a má končit mimo území smluvních stran, platí články 73 a 74.2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží v tranzitu opouští území smluvních stran.3. Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.Doprava ze třetích zemíČlánek 771. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží vstupuje na území smluvních stran.Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází stanice určení. Jestliže však bude zboží propuštěno na mezilehlé stanici během přepravy do režimu volného oběhu nebo jiného celního režimu, převezme úlohu úřadu určení celní úřad, v jehož obvodu tato stanice leží.Na úřadu určení se plní formality uvedené v článku 75.Přeprava přes území smluvních stranČlánek 781. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také mimo území smluvních stran končit, převezmou úlohu úřadu odeslání a úřadu určení celní úřady uvedené v článku 77 odst. 1 a čl. 78 odst. 2.2. Na úřadech odeslání nebo na úřadech určení není nutno plnit žádné formality.Celní status zbožíČlánek 79Zboží přepravované způsobem uvedeným v čl. 77 odst. 1 nebo čl. 78 odst. 1 se považuje za přepravované v režimu T1, neprokáže-li se, že zboží má status Společenství podle dodatku II ..ODDÍL 2PŘEPRAVA VE VELKOKAPACITNÍCH KONTEJNERECHRozsah platnostiČlánek 80Pro přepravu zboží ve velkokapacitních kontejnerech, kterou železniční společnosti prostřednictvím dopravních podniků provádějí na podkladě předávacího listu, který se pro účely této přílohy označuje jako „předávací list TR“, se formality společného tranzitního režimu zjednodušují podle článků 81 až 96. Tyto operace zahrnují případně odeslání zásilek dopravním podnikem za použití jiných druhů dopravy, nežli je doprava po železnici, až do železniční stanice odeslání v zemi odeslání, jakož i od železniční stanice určení v zemi určení, a přepravu, která se mezi těmito dvěmi stanicemi uskutečňuje po moři..Stanovení pojmůČlánek 81Pro účely článků 80 až 96 se rozumí:1) „dopravním podnikem“ podnik na přepravu zboží ve velkokapacitních kontejnerech na podkladě předávacího listu TR, založený železničními společnostmi jako společnost, jejíž společníky jsou tyto železniční společnosti;2) „velkokapacitním kontejnerem“ zařízení pro přepravu zboží, které je:-  trvalé povahy,-  speciálně konstruováno tak, aby usnadnilo přepravu jedním nebo více druhy dopravních prostředků bez překládky obsahu,-  konstruováno tak, aby mohlo být na dopravním prostředku lehce zajištěno a/nebo snadno překládáno,-  konstruováno tak, aby mohly být účinně přiloženy závěry, vyžaduje-li to ustanovení článku 89,-  má takové rozměry, že plocha vymezená čtyřmi vnějšími rohy dna je minimálně 7 m2;3) „předávacím listem TR“ doklad tvořící součást přepravní smlouvy, na jehož základě zajistí dopravní podnik přepravu jednoho nebo více velkokapacitních kontejnerů od jednoho odesílatele k jednomu příjemci v rámci mezinárodní přepravy. Každý předávací list TR má v pravém horním rohu sériové číslo pro účely rozlišení. Toto číslo se skládá z osmi číslic, před které se předřadí písmena TR.Předávací list TR se skládá z následujících listů v tomto číselném pořadí:1: list pro generální ředitelství dopravního podniku;2: list pro národního zástupce dopravního podniku ve stanici určení;3A: list pro celní orgány;3B: list pro příjemce;4: list pro generální ředitelství dopravního podniku;5: list pro národního zástupce dopravního podniku ve stanici odeslání;6: list pro odesílatele.Všechny listy předávacího listu TR s výjimkou listu č. 3A, musí být na pravé straně označeny přibližně 4 cm širokým zeleným okrajem.4) „soupisem velkokapacitních kontejnerů“, dále jen „soupis“, doklad připojený k předávacímu listu TR, který je jeho nedílnou součástí, na jehož podkladě se přepravuje zásilka o několika velkých kontejnerech z jedné železniční stanice odeslání do jedné železniční stanice určení, kde se plní celní formality.Soupis se vystaví ve stejném počtu listů, jako předávací list TR, ke kterému se vztahuje.Počet soupisů se uvádí do odstavce v pravém horním rohu předávacího listu TR, který je pro tento účel určen.Kromě toho se do pravého horního rohu každého soupisu uvádí sériové číslo příslušného předávacího listu TR.Právní hodnota použitých dokladůČlánek 82Předávací listy TR použité dopravními podniky mají stejné právní účinky jako tranzitní prohlášení.Kontrola záznamů; poskytování informacíČlánek 831. V každé zemi dopravní podnik uchovává prostřednictvím svého národního zástupce nebo zástupců v zúčtovacím místě/místech, nebo u tohoto národního zástupce/zástupců záznamy, aby byly k dispozici pro kontrolní účely příslušným orgánům.2. Dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či zástupci předá příslušným orgánům na jejich žádost bezodkladně všechny podklady, účetní záznamy nebo informace, které souvisejí s již provedenými nebo dosud prováděnými přepravními operacemi a které tyto orgány považují za nutné vidět.3. V případě, kdy se podle článku 82 přepravní listy TR považují za tranzitní prohlášení, dopravní podnik nebo jeho národní zástupce či zástupci informuje:a) úřad určení, jestliže byl doručen list č. 1 předávacího listu TR bez potvrzení celním orgánem;b) úřad odeslání, jestliže nebyl vrácen list č. 1 předávacího listu TR a dopravní podnik nemůže zjistit, zda byla dotyčná zásilka řádně dodána úřadu určení nebo zda byla zásilka v případech podle článku 93 vyvezena z území smluvních stran s určením do třetí země.Hlavní povinnýČlánek 841. Železniční společnost země, ve které převzal dopravní podnik přepravní operace uvedené v článku 80, se stává hlavním povinným.2. Železniční společnost země, přes jejíž území zásilky vstupují na území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro přepravu zásilek uvedených v článku 80, které převzal dopravní podnik v třetí zemi.Celní formality během přepravy, která se neuskutečnila po železniciČlánek 85Jestliže se musí plnit celní formality v průběhu přepravy, která se uskutečňuje do stanice odeslání nebo od stanice určení jinak než po železnici, může být předávací list TR použit pouze pro jeden přepravovaný velký kontejner.NálepkaČlánek 86Dopravní podnik zajistí, aby zásilky přepravované ve společném tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je uveden v příloze B11 k dodatku III. Nálepkami se označí předávací list TR a příslušný velkokapacitní kontejner nebo kontejnery.Namísto nálepky uvedené v prvním odstavci může být použit otisk razítka s piktogramem v zelené barvě, jehož vzor je uveden v příloze B11 k dodatku III.Změna přepravní smlouvyČlánek 87Při změně přepravní smlouvy, která má za následek, že:-  přepravní operace, která měla končit mimo území smluvní strany, končí na území smluvní strany, nebo-  přepravní operace, která měla končit na území smluvní strany, končí mimo území smluvní strany,nebude dopravní podnik tuto změněnou přepravní smlouvu plnit bez předchozího souhlasu úřadu odeslání.Ve všech ostatních případech mohou dopravní podniky tuto změněnou přepravní smlouvu plnit. O změnách informují bezodkladně úřad odeslání.PŘEPRAVA ZBOŽÍ MEZI SMLUVNÍMI STRANAMIPředávací list TR a soupisyČlánek 881. Jestliže přepravní operace ve společném tranzitním režimu začíná na území smluvních stran a má-li tam také končit, předkládá se předávací list TR úřadu odeslání.2. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, uvede úřad odeslání do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR zřetelně:-  symbol „T1”, přepravuje-li se zboží v režimu T1;-  symbol „T2” nebo „T2F”, dle potřeby, přepravuje-li se zboží v režimu T2 a předpisy Společenství uvádění tohoto symbolu předepisují.Symbol „T2” nebo „T2F” musí být ověřen otiskem razítka úřadu odeslání.3. Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, uvede úřad odeslání zřetelně symbol „T1” do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR.4. Vyjma případů uvedených v odstavcích 2 a 3, bude zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO po celou dobu přepravy propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým členským státem Společenství, aniž by byl úřadu odeslání předložen předávací list TR vztahující se na zboží. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, upustí se od označení nálepkami podle článku 86.5. Zboží, jehož přepravní operace začíná v některé zemi ESVO, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle článku 2 odst. 3 písm. b) Úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad odeslání na listu 3A předávacího listu TR, že se zboží, na které se předávací list TR vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listu č. 3A zřetelně uvede dle potřeby symbol „T2” nebo „T2F”, ke kterému je nutno připojit otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se nemusí symbol „T1“ do dokladu uvádět.6. Jestliže se předávací list TR vztahuje současně jak na kontejnery se zbožím, které se přepravuje v režimu T1, tak na kontejnery se zbožím, které se přepravuje v režimu T2, uvede úřad odeslání v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR k referenčnímu číslu (číslům) příslušného kontejneru (kontejnerů) samostatné odkazy na tento kontejner (kontejnery) podle kategorie zboží, které obsahuje, formou symbolu dle potřeby „T1”, „T2” nebo „T2F”.7. Použijí-li se v případech uvedených v odstavci 3 soupisy velkých kontejnerů, vyhotoví se pro každý druh kontejneru, který přepravuje zboží v režimu T1, samostatné soupisy a v odstavci určeném pro záznamy celních orgánů na listech 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR se na tento soupis nebo soupisy odkáže zápisem jeho sériového čísla nebo čísel. K sériovému číslu, resp. číslům soupisu, resp. soupisů se dle potřeby uvede symbol „T1”.8. Všechny listy předávacího listu TR se vrátí zúčastněnému.9. Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu T1 propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předložit předávací list TR.10. Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 se musí předávací list TR předložit úřadu určení, kde má být zboží propuštěno do volného oběhu nebo do jiného celního režimu.Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, není nutno za podmínek uvedených v odstavci 4 na úřadu určení plnit žádné formality.Opatření k zajištění totožnostiČlánek 89Totožnost zboží se zajišťuje podle článku 11 Úmluvy. Úřad odeslání na velké kontejnery zásadně žádné závěry nepřikládá, je-li totožnost zajištěna železničními společnostmi. Jestliže jsou závěry přiloženy, zaznamená se tato okolnost do odstavce určeného pro záznamy celních orgánů na listy 3A a 3B předávacího listu TR.Použití listů předávacího listu TRČlánek 901. Vyjma případů, ve kterých se zboží přepravuje z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, předkládá dopravní podnik úřadu určení listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR.2. Úřad určení vrátí dopravnímu podniku listy 1 a 2 ihned poté, co je opatřil úředním razítkem, a ponechá si list 3A.PŘEPRAVA ZBOŽÍ Z NEBO DO TŘETÍCH ZEMÍPřeprava do třetích zemíČlánek 911. Začíná-li přepravní operace na území smluvních stran a má-li končit mimo území smluvních stran, potom platí ustanovení článku 88 odst. 1 až 9 a článek 89.2. Úlohu úřadu určení přebírá celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží v režimu tranzitu opouští území smluvních stran.3. Na úřadu určení není nutno plnit žádné formality.Přeprava ze třetích zemíČlánek 921. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li končit na území smluvních stran, přebírá úlohu úřadu odeslání ten celní úřad, v jehož obvodu se nachází pohraniční stanice, přes kterou zboží vstupuje na území smluvních stran. Na úřadu odeslání není nutno plnit žádné formality.2. Úlohu úřadu určení přebírá ten celní úřad, kterému je zboží předloženo.Na úřadu určení se plní formality, které jsou uvedeny v článku 90.Přeprava přes území smluvních stranČlánek 931. Začíná-li přepravní operace mimo území smluvních stran a má-li také končit mimo území smluvních stran, převezmou úlohu úřadu odeslání a úřadu určení celní úřady uvedené v čl. 92 odst. 1 a v čl. 91 odst. 2.2. Na úřadech odeslání a úřadech určení není nutno plnit žádné formality.Celní status zbožíČlánek 94Zboží přepravované podle čl. 92 odst. 1 nebo podle čl. 93 odst. 1 se považuje za zboží přepravované v režimu T1, neprokáže-li se, že zboží má status zboží Společenství podle ustanovení dodatku II.ODDÍL 3JINÁ USTANOVENÍLožné listyČlánek 951 Čl. 22 odst. 5 dodatku I a bod 24 přílohy V platí pro ložné listy doprovázející nákladní list CIM nebo předávací list TR. Počet takových listů se uvádí v kolonce vyhrazené pro údaje o přílohách nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR.Do ložného listu je třeba kromě toho uvést číslo vagónu, na který se nákladní list CIM vztahuje, nebo případně číslo kontejneru, v němž se zboží nachází.2. Začíná-li přeprava, která se týká jak zboží přepravovaného v režimu T1, tak zboží přepravovaného v režimu T2, na území smluvních stran, musí se použít samostatné ložné listy. U přeprav zboží ve velkokapacitních kontejnerech s předávacím listem TR se musí použít samostatné ložné listy pro každý velkokapacitní kontejner, ve kterém se nachází obě kategorie zboží.Sériová čísla ložných listů pro každou z obou kategorií zboží, se uvádí do kolonky pro označení zboží nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR.3. Za okolností uvedených v odstavcích 1 a 2 jsou ložné listy přiložené k nákladnímu listu CIM nebo k předávacímu listu TR, s přihlédnutím k postupům uvedeným v článcích 67 až 96 součástí uvedených dokladů a mají stejnou právní účinnost..Originály těchto ložných listů se opatří razítkem stanice odeslání.ODDÍL 4ROZSAH PLATNOSTI NORMÁLNÍCH REŽIMŮ A ZJEDNODUŠENÝCH POSTUPŮ PRO KOMBINOVANOU DOPRAVU SILNICE - ŽELEZNICEČlánek 961. Ustanovení článků 67 až 95 nevylučují možnost použití postupů stanovených v hlavě II. Platí však články 69 a 71 nebo 83 a 86.2. V případě uvedeném v odstavci 1 se při vyplňování nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR zřetelně uvádí do odstavce pro údaje o přílohách těchto dokladů odkaz na použité tranzitní prohlášení.Tento odkaz obsahuje druh, vydávající úřad, datum a evidenční číslo každého použitého dokladu.List 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR ověří železniční společnost, v jejímž obvodu se nachází poslední stanice dotčená prováděním operace ve společném tranzitním režimu. Tato společnost doklad ověří, jakmile se přesvědčila, že se přeprava zboží uskutečňuje s jedním nebo několika uvedenými tranzitními doklady.Jestliže končí operace ve společném tranzitním režimu uvedené v odstavci 1 a v prvním pododstavci tohoto odstavce v některé zemi ESVO, může tato země stanovit, aby se list 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR předkládaly celnímu úřadu, v jehož obvodu se nachází poslední železniční stanice dotčená prováděním operace ve společném tranzitním režimu. Tento celní úřad opatří list svým úředním razítkem, jakmile se přesvědčil, že se přeprava zboží uskutečňuje s jedním nebo několika uvedenými tranzitními doklady.3. Jestliže se operace ve společném tranzitním režimu uskutečňuje podle článků 80 až 94 s předávacím listem TR, potom se na nákladní list CIM použitý pro tyto operace nedají uplatnit články 67 až 79 a čl. 96 odst. 1 a 2. V nákladním listu CIM se musí do odstavce pro údaje o přílohách zřetelně uvést odkaz na předávací list TR. Tento odkaz musí obsahovat údaj „předávací list TR“, po němž následuje pořadové číslo.4. Jestliže zásilka zboží přepravovaná v kombinované dopravě silnice - železnice při použití jednoho nebo několika tranzitních prohlášení způsobem uvedeným v hlavě II je převzata železnicí v některém železničním terminálu a je naložena na železničních vagónech, ručí železniční společnosti za zaplacení cel, daní a jiných poplatků v případě, že během přepravy po železnici došlo k porušení předpisů, není-li v zemi, ve které k tomuto porušení předpisů došlo nebo se předpokládá, že k němu v této zemi došlo, platná záruka a není-li možné tyto částky vymoci od hlavního povinnéhoSchválený odesílatel a příjemceČlánek 971. Není-li úřadem odeslání požadováno předložení tranzitního prohlášení na zboží, které se podle článků 67 až 96 má odeslat s nákladním listem CIM nebo s předávacím listem TR, přijmou příslušné orgány potřebná opatření, aby listy 1, 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR byly opatřeny symbolem „T1“, „T2“ nebo „T2F“, dle potřeby.2. Je-li zboží přepravované podle článků 67 až 96 určeno schválenému příjemci, mohou příslušné orgány odlišně od čl. 64 odst. 2 a čl. 66 odst. 1 písm. b) stanovit, aby listy 2 a 3 nákladního listu CIM, nebo listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR byly bezodkladně předloženy železniční společností nebo dopravním podnikem úřadu určení.(články 98 až 110 neobsahují text)KAPITOLA VIIIZJEDNODUŠENÉ POSTUPY PRO LETECKOU DOPRAVUZjednodušený postup (úroveň 1)Článek 1111. Letecké společnosti může být povoleno používat cargo manifest jako tranzitní prohlášení, odpovídá-li jeho obsah vzoru dle dodatku 3 přílohy 9 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (zjednodušený postup – úroveň 1).Forma manifestu, letiště odeslání a určení pro operace ve společném tranzitním režimu se stanoví v povolení. Letecká společnost předá příslušným orgánům každého dotčeného letiště ověřenou kopii povolení.2. Má-li se přepravovat zboží v režimu T1 a T2, je nutno takové zboží rozepsat na samostatné manifesty.3. Každý manifest se opatří potvrzením letecké společnosti s připojeným datem, podpisem a označením jedním z následujících symbolů:-  -„T1” pro zboží, které se přepravuje v režimu T1; nebo-  - „T2” nebo „T2F”, dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje v režimu T2, přičemž jeden manifest může být označen pouze jedním ze symbolů.4. Manifest obsahuje také následující údaje:-  název letecké společnosti, která přepravuje zboží,-  číslo letu,-  datum letu,-  název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení);-  a pro každou zásilku uvedenou v manifestu:-  číslo leteckého nákladního listu,-  počet nákladových kusů,-  obvyklé obchodní označení zboží obsahující všechny údaje potřebné pro zajištění jeho totožnosti,-  hrubou hmotnost.Při sběrných zásilkách se v případě potřeby popis zboží nahradí údajem „Consolidation”, který může být ve zkrácené formě. V těchto případech musí letecké nákladní listy vztahující se ke zboží uvedenému v manifestu obsahovat obvyklé obchodní označení zboží včetně všech údajů potřebných pro zajištění jeho totožnosti.5. Manifest minimálně ve dvojím vyhotovení se předkládá příslušným orgánům na letišti odeslání, které si jeden výtisk ponechají.Tyto orgány si mohou nechat předložit ke kontrole všechny letecké nákladní listy, které se vztahují na zásilky zboží uvedené v manifestech.6. Příslušným orgánům na letišti určení se předává jeden výtisk manifestu, které si jej ponechají.Pro účely kontroly mohou tyto orgány vyžadovat předložení manifestu a leteckých nákladních listů, které se vztahují na všechno zboží vyložené na letišti.7. Letecké společnosti vyhotoví seznam manifestů, které jim byly předloženy v předcházejícím měsíci, a tento seznam je jedenkrát měsíčně po potvrzení příslušnými orgány na každém letišti určení zasílán příslušným orgánům na každém letišti odeslání.Popis každého manifestu v uvedeném seznamu obsahuje následující údaje:-  referenční číslo manifestu;-  zkratku označující manifest jako tranzitní prohlášení ve smyslu ustanovení odstavce 3;-  název letecké společnosti (případně ve zkrácené formě), která zboží přepravila;-  číslo letu; a-  datum letu.V povolení se může určit, že zasílání seznamů uvedených v prvním pododstavci mohou vykonávat samy letecké společnosti.Jsou-li v manifestech uvedených v seznamu zjištěny nesrovnalosti, informují příslušné orgány na letišti určení o této skutečnosti příslušné orgány na letišti odeslání a orgán, který povolení udělil, a to zejména uvedením leteckých nákladních listů pro zboží, na které se tato zjištění vztahují.Zjednodušený postup (úroveň 2)Článek 1121. Letecké společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení manifest zasílaný prostřednictvím systémů elektronické výměny dat, pokud tato společnost vykonává značný počet letů mezi zeměmi (zjednodušený postup – úroveň 2).Odlišně od ustanovení čl. 45 odst. 1 písm. a) nemusí mít letecké společnosti sídlo v některé smluvní straně, mají-li tam regionální pobočku.2. Po obdržení žádosti o povolení příslušné orgány uvědomí orgány v ostatních zemích, na jejichž území se nacházejí letiště odeslání a letiště určení propojená systémy elektronické výměny dat.Jestliže nebyly do 60 dní od data předání včetně vzneseny žádné námitky, vydají příslušné orgány povolení.Toto povolení platí ve všech dotčených zemích a lze jej uplatňovat pouze pro operace ve společném tranzitním režimu, které se provádějí mezi letišti uvedenými v povolení.3. Zjednodušený postup se provádí následujícím způsobem:a) manifest vyhotovený na letišti odeslání se zašle letišti určení prostřednictvím systému elektronické výměny dat;b) letecká společnost v manifestu uvede k příslušným položkám v manifestu následující symboly:-  „T1” pro zboží, které se přepravuje v režimu T1;-  „T2” nebo „T2F”, dle potřeby, pro zboží, které se přepravuje v režimu T2;-  „TD” pro zboží již propuštěné do režimu tranzitu. V tomto případě se symbol „TD” uvede i v příslušném leteckém nákladním listu spolu s označením použitého režimu, referenčního čísla, data tranzitního prohlášení a názvu vydávajícího úřadu;-  „C” (ekvivalent k „T2L”) nebo „F” (ekvivalent k „T2LF”), dle potřeby, pro zboží Společenství nepropuštěné do tranzitního režimu;-  „X” pro zboží Společenství vyvážené a nepropuštěné do tranzitního režimu.Manifest musí kromě toho obsahovat údaje uvedené v článku 111 odst. 4.c) společný tranzitní režim je považován za ukončený, je-li manifest prostřednictvím elektronické výměny dat dán k dispozici příslušným orgánům na letišti určení a zboží bylo těmto orgánům předloženo;d) na požádání se příslušným orgánům na letišti odeslání a na letišti určení předloží jeden výtisk manifestu, zaslaného prostřednictvím systému elektronické výměny dat;e) záznamy vedené leteckou společností obsahují minimálně údaje, které jsou uvedeny pod písmenem b);f) příslušné orgány na letišti odeslání provádí kontroly dokladů na základě analýzy rizik;g) příslušné orgány na letišti určení provádí kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům na letišti odeslání podrobné údaje z manifestů přijatých systémem elektronické výměny dat.4. Bez dotčení ustanovení kapitoly VI hlava II a hlava IV:-  letecká společnost oznámí příslušným orgánům všechna porušení předpisů a nesrovnalosti;-  příslušné orgány na letišti určení oznámí příslušným orgánům na letišti odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejrychleji všechna porušení předpisů a nesrovnalosti.KAPITOLA IXZJEDNODUŠENÝ POSTUP PRO PŘEPRAVU ZBOŽÍ POTRUBÍMČlánek 1131. Použije-li se společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím, plní se formality pro tento režim podle odstavců 2 až 5.2. Zboží přepravované potrubím se považuje za propuštěné do společného tranzitního režimu:-  přivedením na celní území smluvní strany potrubím,-  zavedením do potrubního systému, nachází-li se už zboží na celním území smluvní strany.V případě potřeby se prokazuje status zboží Společenství podle přílohy II.3. Pro zboží uvedené v odstavci 2 se stane hlavním povinným provozovatel potrubí se sídlem v té zemi, přes jejíž území zboží do smluvní strany vstupuje, nebo provozovatel potrubí v zemi, v níž přeprava začíná.4. Pro účely článku 4 odst. 2 se za dopravce považuje provozovatel potrubí se sídlem v té zemi, přes jejíž území se zboží přepravuje potrubím.5. Bez dotčení ustanovení odstavce 8 společný tranzitní režim je ukončen, je-li zboží dopravované potrubím přivedeno do zařízení příjemce nebo do jeho rozvodné sítě a je příjemcem zaevidováno.6. Jestliže zboží přepravované potrubím mezi dvěma smluvními stranami je považováno za propuštěné do společného tranzitního režimu podle ustanovení odstavce 2 a přeprava probíhá přes území smluvní strany, kde tento režim pro přepravu zboží potrubím není použit, je tento režim během přepravy zboží tímto územím přerušen.7. Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím není použit, do smluvní strany, kde je tento režim použit, považuje se uvedený režim za zahájený, jakmile zboží vstoupí na území posledně uvedené smluvní strany.8. Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde je společný tranzitní režim použit pro přepravu zboží potrubím, do smluvní strany, kde tento režim není použit, považuje se uvedený režim za ukončený, jakmile zboží opustí území smluvní strany, kde je tento režim použit.9. Podniky, které se zabývají přepravou takového zboží, vedou záznamy a dávají je příslušným orgánům k dispozici za účelem kontrol, které jsou považovány za nezbytné ve spojitosti s operacemi ve společném tranzitním režimu uvedenými v tomto článku.HLAVA IVDLUH A VYMÁHÁNÍVznik dluhuČlánek 1141. Dluh ve smyslu článku 3 odst. 1 vznikne,a) je-li zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu režimu; nebob) není-li splněna jedna z povinností vyplývajících z použití společného tranzitního režimu nebo nebyla-li ve skutečnosti dodržena jedna z podmínek spojených s propuštěním zboží do společného tranzitního režimu, i když zboží nebylo nezákonně odňato.Celní dluh však nevznikne, nemají-li nedostatky zásadní vliv na řádný průběh režimu, pokud:i) nejde o pokus nezákonně odejmout zboží celnímu dohledu,ii) nejde o hrubou nedbalost ze strany zúčastněného, aiii) jsou dodatečně provedena všechna nezbytná opatření s cílem upravit postavení zboží.Smluvní strany mohou určit případy, ve kterých se uplatní ustanovení druhého pododstavce.2. Dluh vzniká:a) v okamžiku, kdy je zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu režimu, nebob) v okamžiku, kdy přestala být plněna povinnost, jejíž nesplnění vede ke vzniku dluhu, nebo v okamžiku, kdy je zboží propuštěno do režimu, zjistí-li se dodatečně, že jedna z podmínek pro jeho propuštění do režimu nebyla ve skutečnosti dodržena.3. Dluh za zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se za vzniklý nepovažuje, prokáže-li zúčastněný podle odstavce 1 písm. b), že povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného tranzitního režimu nemohly být splněny, protože předmětné zboží bylo zcela zničeno nebo nenávratně ztraceno v důsledku jeho povahy, nepředvídatelných okolností, vyšší moci nebo jako následek povolení příslušných orgánů.Za nenávratně ztracené zboží se považuje zboží, které bylo učiněno nepoužitelným.Určení dlužníkaČlánek 1151. V případě uvedeném v čl. 114 odst. 1 písm. a) je dlužníkem:a) osoba, která zboží společnému tranzitnímu režimu odňala;b) každá osoba, která se tohoto odnětí zúčastnila a byla si vědoma nebo si měla být vědoma, že zboží je odnímáno společnému tranzitnímu režimu;c) každá osoba, která příslušné zboží získala nebo držela a která si v okamžiku získání nebo obdržení byla vědoma nebo si měla být vědoma, že zboží bylo odňato společnému tranzitnímu režimu, ad) hlavní povinný.2. Podle článku 114 odst. 1 písm. b) je dlužníkem osoba, která měla splnit povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo která měla dodržovat podmínky stanovené pro propuštění zboží do tohoto režimu.3. Je-li několik osob odpovědných za úhradu stejného dluhu, jsou tito společně a nerozdílně odpovědniUrčení místa vzniku dluhuČlánek 1161. Dluh vzniká:a) na místě, na kterém se stala událost, s níž je spojen vznik dluhu, nebo;b) není-li možné takové místo určit, na místě, které příslušné orgány určily jako místo vzniku dluhu nebo;c) není-li možné místo vzniku dluhu určit podle písmen a) a b) :-  do sedmi měsíců ode dne, kdy mělo být zboží předloženo úřadu určení, není-li zaslána žádost o vymáhání, v opačném případě je tato doba prodloužena nejvýše o jeden měsíc, nebo-  do jednoho měsíce po uplynutí lhůty uvedené v čl. 41 odst. 5, neposkytl-li hlavní povinný žádné informace nebo podal nedostatečné informaced) v zemi, v níž se nachází poslední vstupní úřad, nebo v zemi, v níž se nachází úřad odeslání.2. Příslušnými orgány uvedenými v článku 117 odst. 1 jsou příslušné orgány země, v níž dluh ve smyslu tohoto článku vznikl nebo se za vzniklý považuje.Opatření vůči dlužníkoviČlánek 1171. Příslušné orgány zahájí řízení k vymožení dluhu, jakmile mohou:a) stanovit výši dluhu ab) určit dlužníka.2. Pro tento účel a s přihlédnutím k ustanovením o promlčení tyto orgány oznámí dlužníkovi výši dluhu způsobem a ve lhůtách uplatňovaných ve smluvních stranách.3. Každý dluh oznámený podle odstavce 2 musí být dlužníkem zaplacen způsobem a ve lhůtách uplatňovaných ve smluvních stranách.4. Jestliže po zahájení řízení o vymáhání dluhu příslušné orgány určené podle článku 116 jakýmkoliv způsobem získají důkazy týkající se místa, kde došlo k události, s níž je spojen vznik dluhu, a je-li toto místo v jiné smluvní straně, zašlou tyto orgány neprodleně všechny potřebné podklady, včetně ověřených kopií důkazních prostředků, orgánům, v jejichž působnosti je místo, kde k této události došlo, (dožádané orgány).Dožádané orgány potvrdí jejich přijetí a současně oznámí, zda jsou kompetentní pro vymáhání dluhu. Nepřijde-li ve lhůtě tří měsíců odpověď, budou dožadující orgány neprodleně pokračovat v zahájeném řízení o vymáhání dluhu.5. Jsou-li dožádané orgány kompetentní, zahájí nové řízení o vymáhání dluhu po uplynutí tříměsíční lhůty zmíněné v odstavci 4 druhý pododstavec a za podmínky, že dožadující orgány jsou ihned informovány.Veškerá neukončená řízení zahájená dožadujícími orgány se zastaví, jakmile dožádané orgány oznámí svoje rozhodnutí zahájit vymáhání.Jakmile dožádané orgány předloží důkaz, že požadovaná částka byla vybrána, dožadující orgány vrátí již vybrané částky nebo zastaví řízení o vymáhání dluhu.Opatření vůči ručiteliČlánek 1181. S výhradou odstavce 4 ručitel ručí tak dlouho, pokud dluh ještě může vzniknout.2. Jestliže režim nebyl vyřízen, příslušné orgány země odeslání oznámí ve lhůtě devíti měsíců ode dne, kdy mělo být zboží předloženo úřadu určení, ručiteli, že režim nebyl vyřízen.3. Jestliže režim nebyl vyřízen, oznámí příslušné orgány určené podle článku 116 ve lhůtě tří let od přijetí tranzitního prohlášení ručiteli, že bude nebo může být požádán o zaplacení dluhu, za který s ohledem na příslušnou operaci ve společném tranzitním režimu ručí; oznámení obsahuje evidenční číslo, datum tranzitního prohlášení, název úřadu odeslání, označení hlavního povinného a částku, o kterou se jedná.4. Ručitel je osvobozen od svých závazků, jestliže mu oznámení uvedená v odstavcích 2 a 3 nebyla vystavena ve stanovených lhůtách.5. Jestliže bylo některé z uvedených oznámení vystaveno, ručitel bude informován o vybrání dluhu nebo o vyřízení režimu.Výměna informací a spolupráce za účelem zpětného získáníČlánek 119Bez dotčení článku 13a Úmluvy a v souladu s článkem 116 si země vzájemně poskytují pomoc při určování orgánů kompetentních pro vymáhání dluhu.Tyto orgány oznámí úřadu odeslání a úřadu záruky všechny případy, kdy v souvislosti s tranzitními prohlášeními přijatými úřadem odeslání vznikl dluh, jakož i všechna opatření přijatá vůči dlužníkovi k jeho vybrání.Navíc informují úřad odeslání o vybraném dluhu a o ostatních poplatcích, aby tento úřad mohl tranzitní režim vyřídit.“PŘÍLOHA II"Příloha IZBOŽÍ, S NÍMŽ JE SPOJENO ZVÝŠENÉ NEBEZPEČÍ PODVODU1 | 2 | 3 | 4 | 5 |Kód HS | Popis zboží | Minimální množství | Kód citlivého zboží 1 | Minimální sazba jednotlivé jistoty |ex 0102.90 | Ostatní živý skot domácího druhu | 4 000 kg | 1 | 1 500 €/t |0201.10 0201.20 0201.30 | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené | 3 000 kg | 2 700 €/t 2 900 €/t 5 200 €/t |0202.10 0202.20 0202.30 | Hovězí maso, zmrazené | 3 000 kg | 2 700 €/t 2 900 €/t 3 900 €/t |0402.10 0402.21 0402.29 0402.91 0402.99 | Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 2 500 kg | 1 600 €/t 1 900 €/t 2 500 €/t 1 400 €/t 1 600 €/t |0405.10 0405.90 | Máslo a jiné tuky s oleje získané z mléka | 3 000 kg | 2 600 €/t 2 800 €/t |ex 0803.00 | Banány, vyjma plantejnů, čerstvé | 8 000 kg | 1 | 800 €/t |1701.11 1701.12 1701.91 1701.99 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu | 7 000 kg | -- -- -- -- |2207.10 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových | 3 hl | 2 500 €/hl čistého alkoholu |2208.20 2208.30 2208.40 2208.50 2208.60 2208.70 ex 2208.90 | Destiláty, likéry a jiné lihoviny | 5 hl | 1 | 2 500 €/hl čistéhoalkoholu |2402.20 | Cigarety obsahující tabák | 35 tisíc ks | 120 €/1000 ks |Příloha IICHARAKTERISTIKY ZÁVĚRZávěry uvedené v článku 31 dodatku I vykazují minimálně následující charakteristické znaky a splňují následující technické podmínky:a) Základní charakteristické znaky:Závěry musí být:1) odolné vůči běžnému používání,2) snadno kontrolovatelné a rozpoznatelné,3) vyrobeny takovým způsobem, aby jakékoliv jejich porušení nebo odstranění zanechávalo stopy viditelné pouhým okem,4) určeny pro jedno použití nebo v případě opakovaného použití vyrobeny tak, aby při každém novém použití mohly být opatřeny zřetelným jedinečným identifikačním znakem,5) opatřeny identifikačními znaky.b) Technické požadavky:1) forma a rozměry závěr se mohou lišit podle použité metody zapečetění, rozměry však musí být takové, aby umožňovaly čitelnost identifikačních znaků,2) identifikační znaky závěr nesmí být padělatelné ani napodobitelné,3) použitý materiál musí být odolný proti náhodnému rozlomení a proti nezjistitelnému padělání nebo opakovanému použití.Příloha IIIKRITÉRIA UVEDENÁ V ČLÁNCÍCH 53 A 54Kritérium | Komentář |1) Dostatečné zkušenosti | Dostatečné zkušenosti se prokazují správným a pravidelným používáním společného tranzitního režimu hlavním povinným během jednoho z následujících období před podáním žádosti o snížení: šest měsíců při uplatňování čl. 53 odst. 3 písm. a) a čl. 54 odst. 1 jeden rok při uplatňování čl. 53 odst. 3 písm. b) a čl. 54 odst. 2 písm. a), dva roky při uplatňování čl. 53 odst. 4 a čl. 54 odst. 2 písm. b) |2) Vysoká úroveň spolupráce s příslušnými orgány | Hlavní povinný dosáhne vysoké úrovně spolupráce s příslušnými orgány tím, že do řízení svých operací začlení specifická opatření, která usnadní příslušným orgánům provádění kontrol a ochranu příslušných zájmů. Tato opatření se za předpokladu, že jsou vyhovující pro příslušné orgány, mohou mimo jiné týkat: - specifických metod vyhotovování tranzitních prohlášení; - obsahu těchto prohlášení, pokud hlavní povinný uvádí další doplňující údaje, ačkoliv jejich poskytování není povinné, nebo - způsobů plnění formalit při propuštění zboží do režimu (například hlavní povinný vždy předkládá svá prohlášení na stejném celním úřadě). |3) Kontrola nad přepravními operacemi | Hlavní povinný prokáže, že má přepravní operace pod kontrolou zejména tehdy, provádí-li sám přepravní operace a používá vysoké bezpečnostní standardy, nebo b) používá-li na základě dlouhodobých smluv služby dopravce, který poskytuje vysoké bezpečnostní standardy, nebo c) používá-li služeb zprostředkovatele smluvně svázaného s dopravcem, který poskytuje vysoké bezpečnostní standardy. |4) Dostatečné finanční zdroje ke krytí svých závazků | Hlavní povinný prokáže, že je dostatečně finančně způsobilý splnit svoje závazky tím, že příslušným orgánům předloží podklady, ze kterých vyplývá, že má dostatečné prostředky na zaplacení dluhu, který může u příslušného zboží vzniknout. |Příloha IVUPLATNĚNÍ ČL. 54 ODST. 7Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty1. Situace, v nichž je možné dočasně zakázat používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty1.1. Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou„Zvláštními okolnostmi“ ve smyslu čl. 54 odst. 6 se rozumí situace, kdy je ve velkém počtu případů, které zahrnují více než jednoho hlavního povinného a kde hrozí nebezpečí narušení plynulého chodu režimu, prokázáno, že i přes ustanovení článků 50 a 57 souborná jistota se sníženou zaručenou částkou uvedená v čl. 54 odst. 4 již není dostatečná k zajištění úhrady dluhu ve stanovené lhůtě, který vznikl tím, že některé zboží uvedené v příloze I bylo odňato společnému tranzitnímu režimu.1.2. Dočasný zákaz používání souborné jistoty„Rozsáhlými podvody“ ve smyslu čl. 54 odst. 7 se rozumí situace, kdy je prokázáno, že i přes ustanovení článků 50 a 57 a případně čl. 54 odst. 6 souborná jistota uvedená v čl. 54 odst. 1 již není dostatečná k uhrazení dluhu ve stanovené lhůtě, který vznikl tím, že některé zboží uvedené na seznamu v příloze I bylo odňato společnému tranzitnímu režimu. V této souvislosti je nutné vzít v úvahu objem odňatého zboží a okolnosti jeho odnětí, zejména pokud se jedná o důsledek mezinárodní organizované trestné činnosti.2. Postup pro přijetí rozhodnutí o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu.2.1. Rozhodnutí Smíšeného výboru o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu podle čl. 54 odst. 6 nebo 7 (dále jen „rozhodnutí“) se přijímá podle následujícího postupu:2.2. Rozhodnutí lze přijmout na žádost jedné nebo více smluvních stran.2.3. Je-li taková žádost předložena, smluvní strany se vzájemně informují o zjištěných skutečnostech a posoudí, zda jsou splněny podmínky bodů 1.1 nebo 1.2.2.4. Usoudí-li smluvní strany, že jsou tyto podmínky splněny, předloží Smíšenému výboru návrh rozhodnutí k přijetí písemnou procedurou popsanou v bodu 2.5.2.5. Generální sekretariát Komise zašle návrh rozhodnutí smluvním stranám, které nejsou členskými státy Společenství.Rozhodnutí je přijato, pokud ve lhůtě třiceti dnů od odeslání návrhu rozhodnutí generální sekretariát Komise neobdrží od smluvních stran žádné písemné připomínky. Generální sekretariát Komise informuje smluvní strany o přijetí rozhodnutí.Obdrží-li Generální sekretariát ve zmíněné lhůtě jakékoli připomínky jedné nebo více smluvních stran, oznámí to ostatním smluvním stranám.2.6. Každá ze smluvních stran zajistí zveřejnění tohoto rozhodnutí.2.7. Působnost rozhodnutí je omezena na dobu 12 měsíců. Po opětovném prověření podmínek smluvními stranami může Smíšený výbor rozhodnout o prodloužení doby jeho platnosti nebo jej zrušit.3. Opatření ke zmírnění finančních následků zákazu používání souborné jistotyPokud bylo používání souborné jistoty pro zboží uvedené v příloze I dočasně zakázáno, mohou osoby, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu, na základě žádosti použít jednotlivou jistotu. Platí však tyto zvláštní podmínky:-  jednotlivá jistota se poskytuje ve formě zvláštní záruční listiny, která obsahuje odkazy na tuto přílohu a týká se pouze zboží uvedeného v rozhodnutí;-  tuto jednotlivou jistotu lze použít pouze u úřadu odeslání uvedeného v záruční listině;-  může být použita ke krytí několika souběžných nebo po sobě jdoucích operací za předpokladu, že souhrn částek jednotlivých operací, pro něž nebyl režim dosud vyřízen, nepřesáhne částku jednotlivé jistoty. V takovém případě přidělí úřad záruky hlavnímu povinnému ke každé jistotě prvotní přístupový kód. Hlavní povinný může této jistotě přidělit další přístupové kódy pro vlastní použití nebo pro použití svými zástupci;-  pokaždé, když je režim pro operaci společného tranzitu krytou touto jednotlivou jistotou ukončen, se částka odpovídající této operaci uvolní a může se znovu použít pro krytí jiné operace až do maximální výše jistoty.4. Výjimky rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty4.1. Hlavním povinným může být povoleno používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu na propuštění zboží do společného tranzitního režimu, na které se vztahuje rozhodnutí o dočasném zákazu, , prokáží-li, že během operací ve společném tranzitním režimu jimi provedených v období dvou let před účinností zákazu nevznikl žádný dluh ohledně dotčeného zboží, nebo jestliže vznikl během této doby dluh, prokáží, že byl dlužníkem nebo ručitelem ve stanovené lhůtě uhrazen.Za účelem získání povolení používat dočasně zakázané souborné jistoty, musí hlavní povinný zároveň splňovat podmínky uvedené v čl. 54 odst. 2 písm. b).4.2. Články 46 až 51 se přiměřeně vztahují též na žádosti o výjimky a jejich povolení uvedené v bodě 4.1.4.3 Pokud příslušné orgány tuto výjimku povolí, uvedou do kolonky 8 osvědčení o souborné jistotě tento údaj:-  NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209.Příloha VHAVARIJNÍ POSTUPKapitola IObecná ustanovení1. Tato příloha stanoví zvláštní pravidla, která umožní využití havarijního postupu podle čl. 22 odst. 1 v následujících případech:a) pro cestující:-  nefunguje-li informatizovaný tranzitní systém příslušných orgánů;b) pro hlavní povinné včetně schválených odesílatelů:-  nefunguje-li informatizovaný tranzitní systém příslušných orgánů;-  nefunguje-li aplikace hlavního povinného; nebo-  není-li dostupná síť mezi hlavním povinným a příslušnými orgány.2. Ustanovení dodatku I se vztahují i na havarijní postup, pokud není níže stanoveno jinak.3. Tranzitní prohlášení3.1 Tranzitní prohlášení pro havarijní postup musí být rozpoznatelné všemi smluvními stranami dotčenými tranzitní operací, aby se zamezilo problémům na tranzitním úřadě (tranzitních úřadech) a na úřadě určení. Z tohoto důvodu jsou používané doklady vymezeny následujícím způsobem:-  používání jednotného správního dokladu (JSD),-  používání JSD vytištěného na běžném papíře ze systém zúčastněné osoby dle ustanovení přílohy B6 k dodatku III, nebo-  se souhlasem příslušných orgánů, které mají za to, že potřeby zúčastněné osoby jsou odůvodněné, lze JSD nahradit výtiskem tranzitního doprovodného dokladu (TDD)..3.2 Pro účely ustanovení bodu 3.1 třetí odrážka se TDD vyhotoví v souladu s přílohami A1 až A3 k dodatku III.3.3 Odkazuje-li tato příloha na výtisky tranzitního prohlášení, které doprovázejí zásilku, tato ustanovení se vztahují přiměřeně i na TDD.Kapitola IIPodmínky použití4. Nedostupnost informatizovaného systému příslušných orgánů4.1 Podmínky použití, aniž by byl dotčen použitý doklad:-  tranzitní prohlášení se vyplňuje a předkládá na úřadě odeslání ve třech vyhotoveních v souladu s přílohou B6 k dodatku III pro JSD a v souladu s přílohami A1 až A3 pro TDD;-  tranzitní prohlášení se zaeviduje pomocí systému číslování odlišného od počítačového systému v kolonce C;-  havarijní postup se vyznačí na jednotlivých výtiscích tranzitního prohlášení razítkem uvedeným v příloze B7 k dodatku III, a to v kolonce A JSD nebo na místě MRN a čárového kódu na TDD;-  je-li použit zjednodušený postup, schválený odesílatel použije předem potvrzené doklady a splní všechny povinnosti a podmínky týkající se záznamů v prohlášení a používání zvláštního razítka (kapitola III, body 27–30) příslušně v kolonce D a C;-  ve standardním postupu doklad potvrdí úřad odeslání; použije-li se zjednodušený postup, potvrdí doklad schválený odesílatel;-  použije-li se TDD, na prohlášení se neuvádí žádný čárový kód a evidenční číslo přepravy (MRN).4.2 Pokud je přijato rozhodnutí o použití havarijního postupu, musí být zrušeno každé prohlášení, které bylo zapsáno do informatizovaného tranzitního systému, ale nebylo zpracováno z důvodu selhání systému. Zúčastněná osoba je povinná příslušné orgány informovat pokaždé, kdy je prohlášení odesláno do systému ale poté je použit havarijní postup.4.3 Příslušné orgány kontrolují používání havarijních postupů za účelem zamezení jejich zneužívání.5. Nedostupnost aplikace hlavních povinných a/nebo sítěNení-li dostupná aplikace hlavního povinného a/nebo síť mezi hlavními povinnými a příslušnými orgány, použije se následující postup:-  Použijí se ustanovení bodu 4 s výjimkou ustanovení o zjednodušeném postupu.-  Hlavní povinný informuje příslušné orgány o skutečnosti, že je jeho aplikace a/nebo síť opět dostupná.6. Nedostupnost aplikace schváleného odesílatele a/nebo sítěNení-li dostupná aplikace schváleného odesílatele a/nebo síť, použije se následující postup:-  Použijí se ustanovení bodu 4.-  Je-li aplikace a/nebo síť znovu dostupná, informuje o této skutečnosti schválený odesílatel příslušné orgány.-  Podá-li schválený odesílatel za uvedených okolností ročně více než 2 % svých prohlášení havarijním postupem, povolení se přezkoumá a vyhodnotí se, zda jsou nadále splněny všechny podmínky pro jeho udělení.7. Sběr dat národními orgányV obou výše uvedených případech (5 a 6) mohou příslušné národní celní orgány povolit hospodářským subjektům předkládat úřadu odeslání jedno vyhotovení tranzitního prohlášení (za použití JSD, případně TDD), aby bylo zpracováno celním informatizovaným systémem.8. Statistické informacePro účely článku 12 Úmluvy se v havarijním postupu vyhotovuje dodatečná kopie výtisku č. 4 JSD nebo TDD.Kapitola IIIPrůběh řízení9 Přeprava zboží propuštěného do společného tranzitního režimu se provádí na základě přiloženého výtisku 4 a 5 JSD nebo na základě výtisku TDD, který hlavnímu povinnému předá úřad odeslání.10. Podmínky jednotlivé jistoty poskytnuté ručitelemNení-li úřad záruky totožný s úřadem odeslání, uchovává kopii listiny, na základě které přijal závazek ručitele. Prvopis předloží hlavní povinný úřadu odeslání, a ten si jej ponechá. V případě potřeby může tento úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků dotyčné země.11. Smíšené zásilkyV případě zásilek obsahujících zboží, které má být přepravováno v režimu T1, a zároveň zboží, které má být přepravováno v režimu T2, přiloží se k tiskopisu tranzitního prohlášení označené symbolem„T“:-  buď doplňkové listy označené v závislosti na případu „T1bis“, „T2bis“ nebo „T2Fbis“;nebo ložné listy označené v závislosti na případu „T1“, „T2“ nebo „T2F“.12. Režim T1, není-li stanoveno jinakNení-li značka „T1“, „T2“ nebo „T2F“ uvedena v pravém pododdílu kolonky 1 tranzitního prohlášení, nebo obsahuje-li zásilka zboží propuštěné do režimu vnitřního tranzitu Společenství a zároveň zboží propuštěné do režimu vnějšího tranzitu Společenství a ustanovení výše uvedeného bodu 11 nebylo dodrženo, považuje se zboží za propuštěné do režimu vnějšího tranzitu Společenství.13. Podpis tranzitního prohlášení a závazek hlavního povinnéhoPodpisem tranzitního prohlášení se hlavní povinný zavazuje k odpovědnosti za dodržení ustanovení článku 24.14. Opatření pro zajištění totožnostiPro účely čl. 11 odst. 4 Úmluvy uvede úřad odeslání v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ tranzitního prohlášení v poznámce „Přiložené celní závěry“ následující poznámku:-  Osvobození – 99201.15. Poznámky k tranzitnímu prohlášení a propuštění zbožíÚřad odeslání zaznamená výsledky kontroly na každém výtisku tranzitního prohlášení.Jsou-li výsledky kontroly v souladu s prohlášením, úřad odeslání propustí zboží a uvede datum propuštění na výtiscích tranzitního prohlášení.16. Tranzitní úřad16.1 Dopravce předloží potvrzení o přestupu hranice vyhotovené na tiskopise v souladu s přílohou B8 k dodatku III každému tranzitnímu úřadu, a ten si jej ponechá.16.2 Je-li zboží přepravováno přes tranzitní úřad, který není totožný s úřadem uvedeným ve výtiscích 4 a 5 tranzitního prohlášení, tranzitní úřad, přes nějž bylo zboží dopraveno:-  neprodleně zašle potvrzení o přestupu hranice původně určenému tranzitnímu úřadu, nebo-  informuje úřad odeslání v případech stanovených vzájemnou dohodu mezi příslušnými orgány a rovněž způsobem jimi stanoveným.17. Předložení na úřadu určení17.1 Úřad určení zaregistruje výtisky č. 4 a 5 tranzitního prohlášení, zapíše do nich datum příjezdu a uvede údaje o výsledcích provedené kontroly.17.2 Tranzitní operace může být ukončena u jiného úřadu, než který je uveden v tranzitním prohlášení. Tento úřad se tím stává úřadem určení.Pokud je nový úřad určení úřadem jiného členského státu, než tomu bylo u původně určeného úřadu, uvede nový úřad určení v kolonce „I. Kontrola celním úřadem určení“ na výtisku č. 5 tranzitního prohlášení, kromě obvyklých poznámek celního úřadu určení navíc následující poznámku:-  Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ……(název a země) – 9920317.3 V případě uvedeném v bodě 17. 2 ve druhém pododstavci, pokud tranzitní prohlášení obsahuje následující poznámku, zůstává zboží pod dohledem nového úřadu určení a bez výslovného povolení úřadu odeslání se nesmí doručit jinam než na území smluvní strany, které podléhá úřad odeslání:-  Výstup ze ……………….. podléhá nařízením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 9920417.4 Do poznámky uvedené v bodě 17.3 se doplní název smluvní strany této Úmluvy a číslo daného právního předpisu v jazyce prohlášení.18. StvrzenkaStvrzenku lze vyhotovit podle vzoru uvedeného ve spodní části na zadní straně výtisku č. 5 tranzitního prohlášení JSD19. Vrácení výtisku č. 5Příslušné orgány země určení zašlou zpět výtisk č. 5 tranzitního prohlášení neprodleně příslušným orgánům země odeslání, nejpozději do osmi dnů ode dne ukončení režimu. Je-li použit TDD, zašle se zpět kopie předloženého TDD za stejných podmínek jako u výtisku č. 5.20. Informování hlavního povinného a alternativní důkazy o ukončení režimuPokud není příslušným orgánům země odeslání vrácen výtisk č. 5 tranzitního prohlášení do jednoho měsíce od uplynutí lhůty pro předložení zboží úřadu určení, informují tyto orgány hlavního povinného a vyzvou jej, aby prokázal ukončení režimu .21. Postup šetření21.1 Není-li příslušným orgánům země odeslání do dvou měsíců od uplynutí lhůty pro předložení zboží úřadu určení prokázáno ukončení režimu, neprodleně zahájí šetření směřující k získání informací potřebných k vyřízení režimu, nebo není-li to možné:-  ke zjištění vzniku celního dluhu,-  k určení totožnosti dlužníka,-  určení příslušných orgánů příslušných k vymáhání dluhu.21.2 Jestliže příslušné orgány obdrží informace nebo nabudou podezření o neukončení tranzitního režimu dříve, zahájí se šetření ihned.21.3 Šetření se zahájí také v případě, že se dodatečně ukáže, že doklad o ukončení režimu byl padělán a že je nutné zahájit šetření, které by dosáhlo cílů uvedených v odstavci 21.1.22. Jistota – referenční částka22.1 Pro účely článku 52 dodatku I přistoupí hlavní povinný provede u každé tranzitní operace výpočet částky dluhu, který by mohl vzniknout pro každou tranzitní operaci, a zajistí, že částky pro jím uskutečňované a dosud neukončené tranzitní operace nepřekročí referenční částku.22.2 Hlavní povinný je povinen uvědomit úřad záruky, pokud referenční částka poklesne pod úroveň, která postačuje k pokrytí jeho operací ve společném tranzitním režimu.23. Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotuNa základě povolení podle čl. 44 odst. 1 a) se osvědčení o souborné jistotě nebo o zproštění povinnosti poskytnout jistotu vydané příslušnými orgány předkládá úřadu odeslání. Tranzitní prohlášení na ně musí odkazovat.24. Zvláštní ložné listy24.1. Příslušné orgány mohou hlavnímu povinnému, který splňuje obecné podmínky uvedené v článku 45 povolit, aby jako ložné listy použil listy, které nesplňují všechny podmínky stanovené v dodatku III.Jejich používání se povolí pouze tehdy:-  jsou-li vyhotoveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný počítačový systém zpracování dat;-  jsou-li vyhotoveny a vyplněny tak, že je mohou celní orgány používat bez obtíží;-  obsahují-li pro každou položku údaje požadované v příloze B5 k dodatku III.24.2. Lze rovněž povolit, aby byly místo ložných listů podle bodu 24. 1 používány popisné seznamy, sestavené pro účely splnění formalit souvisejících s odesláním nebo vývozem, i pokud tyto seznamy vyhotovují podniky, které pro vedení svých záznamů nepoužívají integrovaný počítačový systém zpracování dat.24.3. Podnikům, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný počítačový systém zpracování dat a kterým již bylo, na základě bodů 24.1 a 24.2, povoleno používat ložné listy zvláštního typu, může být také povoleno používat tyto listy pro operace společného tranzitu, které zahrnují pouze jeden druh zboží, pokud je toto opatření nezbytné s ohledem na počítačové programy daného podniku.25. Používání zvláštního typu celních závěrHlavní povinný uvede druh, počet a značky přiložených závěr v poznámce „Přiložené celní závěry“ v kolonce „D. Kontrola úřadem odeslání“ tranzitního prohlášení.26. Zproštění povinnosti závazné trasyDržitel zproštění uvede v kolonce 44 tranzitního prohlášení následující poznámku:-  Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205.27. Schválený odesílatel –potvrzení v předstihu a formality při odeslání27.1 Pro účely bodů 4 a 6 se v povolení stanoví, že kolonka „C. Celní úřad odeslání“ na tiskopise tranzitního prohlášení:-  se předem opatří otiskem razítka úřadu odeslání a podpisem úředníka tohoto úřadu, nebo-  je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného příslušnými orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze B9 k dodatku III. Tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená.Schválený odesílatel dále v této kolonce uvede datum odeslání zboží a přidělí tranzitnímu prohlášení číslo podle pravidel stanovených v povolení.27.2. Příslušné orgány mohou předepsat použití tiskopisů, které jsou opatřeny rozlišovacím znakem.28. Schválený odesílatel – opatření k úschově razítka28.1. Schválený odesílatel je povinen přijmout všechna potřebná opatření, aby bezpečně uchovával zvláštní razítka a/nebo tiskopisy opatřené otiskem razítka úřadu odeslání nebo zvláštního razítka.O bezpečnostních opatřeních uskutečněných v souladu s předchozím pododstavcem informuje příslušné orgány.28.2. Zneužije-li kdokoli tiskopisy, které jsou předem opatřeny otiskem razítka úřadu odeslání nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž jsou dotčena trestněprávní opatření, za zaplacení dlužného cla a dalších poplatků uložených v příslušném státě na přepravované zboží provázené těmito tiskopisy, pokud neprokáže příslušným orgánům, které jej schválily, že přijal opatření uvedená v bodě 28.1.29. Schválený odesílatel – povinné údaje29.1 Nejpozději při odeslání zboží vyplní schválený odesílatel tranzitní prohlášení a případně uvede v kolonce 44 závaznou trasu stanovenou podle čl. 26 odst. 2 a v kolonce „D. Kontrola celním úřadem odeslání“ uvede lhůtu stanovenou podle článku 29, ve které musí být zboží předloženo úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění zboží a následující poznámku:-  Schválený odesílatel – 99206.29.2 Pokud příslušné orgány země odeslání zkontrolují zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce „D. Kontrola úřadem odeslání“.29.3 Neprodleně po odeslání zásilky se úřadu odeslání zašle výtisk č. 1 tranzitního prohlášení. Příslušné orgány mohou v povolení stanovit, že se výtisk č. 1 zašle příslušným úřadům země odeslání ihned po vyhotovení tranzitního prohlášení. Ostatní výtisky doprovázejí zboží podle podmínek stanovených v bodě 9 této přílohy.30. Schválený odesílatel – zproštění povinnosti podpisu30.1 Schválenému odesílateli může být povoleno, aby tranzitní prohlášení opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeného v příloze B9 dodatku III vytvořené pomocí počítačového zpracování dat nepodepisoval. Toto povolení lze udělit za podmínky, že se schválený odesílatel příslušným orgánům předem písemně zaváže, že bude hlavním povinným u všech tranzitních operací , které budou provedeny na podkladě tranzitního prohlášení s otiskem zvláštního razítka.30.2 Tranzitní prohlášení vyhotovená podle ustanovení bodu 30.1 musí být v kolonce vyhrazené pro podpis hlavního povinného opatřena následující poznámkou:-  Podpis se nevyžaduje – 99207.31. Schválený příjemce – povinnosti31.1 U zboží, které přichází do jeho prostor nebo na místo určené v povolení, je schválený příjemce povinen neprodleně zaslat úřadu určení TDD nebo výtisky č. 4 a č. 5 tranzitního prohlášení, které doprovázely zboží, a sdělit datum příjezdu a stav přiložených závěr a případné nesrovnalosti.31.2 Úřad určení opatří výtisky č. 4 a č. 5 tranzitního prohlášení záznamy stanovenými ve výše uvedeném bodě 17.32. Dočasný zákaz použití souborné jistoty se sníženou referenční částkou nebo souborné jistoty32.1 U tranzitních operací týkajících se zboží uvedeného v rozhodnutí o zákazu použití souborné jistoty, platí pravidla uvedená v čl. 54 odst. 7 a příloze IV k dodatku I, která jsou doplněna následujícími pravidly:- Na všech výtiscích tranzitního prohlášení se ve formátu nejméně 100 x 10 mm diagonálně uvede červeně a velkými písmeny následující poznámku:-  ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208.-  odlišně od ustanovení bodu 19 vrátí úřad určení takto označený výtisk č. 5 tranzitního prohlášení nejpozději následující pracovní den poté, kdy byla tomuto úřadu předložena zásilka spolu s požadovanými výtisky prohlášení. Je-li zásilka předložena schválenému příjemci podle článku 64, , musí tento příjemce odevzdat výtisk č. 5 příslušnému úřadu určení nejpozději následující pracovní den po obdržení zásilky.32.2 Opatření ke zmírnění finančních důsledků zákazu používat soubornou jistotuPokud bylo používání souborné jistoty pro zboží uvedené v příloze I dočasně zakázáno, mohou držitelé souborných jistot na základě žádosti použít jednotlivou jistotu. Platí však následující zvláštní podmínky:-  jednotlivou jistotu lze použít v rámci havarijního postupu pouze u úřadu odeslání, který je uveden v záruční listině.33 Tiskopisy JSD – formality plněné prostřednictvím veřejného nebo soukromého informatizovaného systému33.1 Jsou-li formality plněny prostřednictvím veřejných nebo soukromých informatizovaných systémů, příslušné orgány povolí na žádost příslušných osob, že vlastnoruční podpis bude nahrazen jiným identifikačním technickým postupem, který může být založen na použití kódů, a má stejné právní účinky jako vlastnoruční podpis. Tato možnost se poskytuje pouze při splnění technických a administrativních podmínek stanovených příslušnými orgány.33.2 Jsou-li formality plněny prostřednictvím veřejných nebo soukromých informatizovaných systémů, které zároveň vyhotovují tranzitních prohlášení, mohou příslušné orgány stanovit jejich přímé předběžné ověřování těmito systémy namísto ručního či mechanického otisku razítka celního úřadu a podpisu příslušného úředníka.“PŘÍLOHA III„DODATEK IISTATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ A USTANOVENÍ O EUROČlánek 1Tento dodatek stanoví pravidla k provádění ustanovení týkajících se statusu zboží Společenství a používání eura v rámci Úmluvy a dodatku I.HLAVA ISTATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍKAPITOLA IOBLAST PŮSOBNOSTIČlánek 21. Důkaz o statusu zboží Společenství může být poskytnut dle této hlavy pouze tehdy, je-li zboží, ke kterému se důkaz vztahuje, přepravováno přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany.Za zboží přepravované přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany se považuje:a)zboží nepřepravované přes území třetí země; nebob) zboží přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí za podmínky, že doprava přes území těchto zemí je uskutečněna na základě jediného přepravního dokladu vyhotoveného ve smluvní straně.2. Ustanovení této hlavy se nevztahuje na zboží, které:a) je určeno pro vývoz ze smluvních stran; nebob) je přepravováno v systému mezinárodní přepravy zboží na podkladě karnetů TIR; to však neplatí, jestliže:-  zboží, které má být vyloženo na území některé smluvní strany, je přepravováno společně se zbožím, které má být vyloženo na území třetí země; nebo-  zboží je přepravováno z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany přes území třetí země.3. Ustanovení této hlavy se vztahují na poštovní zásilky (včetně balíkové pošty) zasílané z poštovního úřadu v jedné smluvní straně na poštovní úřad v druhé smluvní straně.KAPITOLA IIUSTANOVENÍ O STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍPříslušný úřadČlánek 3Pro účely této kapitoly se „příslušným úřadem“ rozumějí orgány příslušné pro potvrzování statusu zboží Společenství.Obecná ustanoveníČlánek 4Důkaz o statusu zboží Společenství, které není přepravováno v režimu T2, může být předložen na jednom z dokladů uvedených v této kapitole.2. Doklad, který je použit k prokázání statusu zboží Společenství, může být vyhotoven dodatečně za předpokladu, že jsou splněny podmínky pro jeho vyhotovení. V takovém případě bude na něm červeným písmem uvedena následující poznámka:-  Vyhotoveno dodatečně – 99210ODDÍL 1DOKLAD T2LDefiniceČlánek 51. Při dodržení níže uvedených podmínek bude důkaz o statusu zboží Společenství poskytnut předložením dokladu T2L.2. Dokladem T2L se rozumí jakýkoli doklad označený symbolem „T2L“ nebo „T2LF“.TiskopisČlánek 61. Doklad T2L se vyhotovuje na tiskopise, který odpovídá jednomu ze vzorů uvedených v Úmluv ě JSD.2. Uvedený tiskopis může být doplněn dle potřeby jedním nebo více doplňkovými listy, které odpovídají vzorům uvedeným v Úmluvě JSD a které jsou nedílnou součástí dokladu T2L.3. Místo doplňkových listů lze jako popisnou část dokladu T2L používat ložné listy vyhotovené podle vzoru uvedeného v dodatku III, které jsou jeho nedílnou součástí.4. Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplní podle dodatku III. Tiskopisy se tisknou a vyplní v jednom z úředních jazyků smluvních stran schváleným příslušnými orgány.Zvláštní ložné listyČlánek 71. Příslušné orgány každé země mohou povolit jakékoli osobě splňující podmínky čl. 45 dodatku I, aby jako ložné listy použila doklady, které nesplňují všechny podmínky stanovené v dodatku III.2. Jejich používání se povolí pouze tehdy:a) jsou-li vyhotoveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný počítačový systém zpracování dat;b) jsou-li vyhotoveny a vyplněny tak, že je mohou příslušné orgány používat bez obtíží;c) obsahují-li pro každou položku údaje požadované v příloze B5 k dodatku III.3. Lze rovněž povolit, aby byly místo ložných listů podle odstavce 1 používány popisné seznamy, sestavené pro účely splnění formalit souvisejících s odesláním nebo vývozem, i pokud tyto seznamy vyhotovují podniky, které pro vedení svých záznamů nepoužívají integrovaný počítačový systém zpracování dat.Předložení tiskopisu T2LČlánek 81. Při dodržení ustanovení článku 19 je doklad T2L vyhotoven v jednom výtisku2. Na žádost dotčené osoby se doklad T2L a dle potřeby jakékoli použité doplňkové nebo ložné listy potvrdí příslušným úřadem. Potvrzení, které se uvede dle možnosti do odstavce „C. Celní úřad odeslání“ dokladů, obsahuje následující údaje:a) v případě dokladu T2L název a razítko příslušného úřadu, podpis oprávněného úředníka, datum potvrzení a registrační číslo nebo číslo odeslané nebo vývozní deklarace, je-li požadováno;b) číslo dokladu T2L v případě doplňkového tiskopisu nebo ložného listu. Toto číslo bude uvedeno otiskem razítka, které obsahuje název příslušného úřadu, nebo ručně. V druhém případě se připojí oficiální razítko tohoto úřadu.Tyto doklady jsou vráceny dotčené osobě, jakmile jsou splněny veškeré celní formality pro odeslání zboží do země určení.ODDÍL 2OBCHODNÍ DOKLADYFaktura a přepravní dokladČlánek 91. Status zboží Společenství může být prokázán předložením faktury nebo přepravního dokladu, který se týká tohoto zboží, a splněním podmínek podle tohoto článku.2. Faktura nebo přepravní doklad uvedený v odstavci 1 obsahuje alespoň úplné jméno a adresu odesílatele nebo vývozce nebo dotčené osoby, není-li tato osoba odesílatelem nebo vývozcem, počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubou hmotnost v kilogramech a případně čísla kontejnerů.Dotčená osoba na dokladu zřetelně uvede symbol „T2L“ nebo „T2LF“ a vlastnoruční podpis.3. Pokud jsou ke splnění formalit používány veřejné nebo soukromé systémy pro zpracování dat, příslušné orgány povolí osobám, které o to požádají, nahradit podpis uvedený v odstavci 2 jiným srovnatelným technickým způsobem, přičemž použití kódů má stejné právní důsledky jako vlastnoruční podpis.Toto zjednodušení je povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny technické a administrativní podmínky stanovené příslušnými orgány.4. Na žádost dotčené osoby bude faktura nebo přepravní doklad, řádně vyplněný a podepsaný touto osobou, potvrzen příslušným úřadem. Toto potvrzení bude obsahovat název a razítko příslušného úřadu, podpis příslušného úředníka, datum potvrzení a registrační číslo nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, je-li požadováno.5. Ustanovení tohoto článku se použije pouze tehdy, vztahuje-li se faktura nebo přepravní doklad pouze na zboží Společenství.6. Pro účely této Úmluvy je faktura nebo přepravní doklad, který splňuje podmínky a formality stanovené v odstavcích 2 až 5, rovnocenný dokladu T2L.7. Pro účely článku 9 odst. 4 Úmluvy může celní úřad země ESVO, na jejíž území bylo zboží dopraveno na základě faktury nebo přepravního dokladu, který je rovnocenný dokladu T2L, přiložit k dokladu T2 nebo T2L vydanému na zboží ověřenou kopii nebo fotokopii této faktury nebo přepravního dokladu.Manifest lodní společnostiČlánek 101. Na základě podmínek uvedených níže je důkaz o statusu zboží Společenství poskytnut předložením manifestu lodní společnosti vztahujícího se ke zboží.2. Manifest obsahuje alespoň následující údaje:a) název a úplnou adresu lodní společnosti;b) označení plavidla;c) místo a datum nakládky;d) místo vykládky.Pro každou zásilku manifest dále obsahuje:a) odkaz na lodní konosament nebo jiný obchodní doklad;b) počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů;c) obvyklé obchodní označení zboží včetně podrobností umožňujících jeho identifikaci;d) hrubou hmotnost v kilogramech;e) případně identifikační čísla kontejnerů;f) následující označení pro status zboží:-  písmeno „C“ (odpovídá „T2L“) nebo písmeno „F“ (odpovídá „T2LF“) pro zboží, jehož status Společenství může být prokázán;-  písmeno „N“ pro všechno ostatní zboží.3. Na žádost lodní společnosti bude manifest, který společnost řádně vyplnila a podepsala, potvrzen příslušnými orgány. Potvrzení musí obsahovat název a razítko příslušného úřadu, podpis příslušného úředníka a datum potvrzení.Jednotný manifestČlánek 11V případě použití zjednodušeného postupu v rámci společného tranzitního režimu uvedeného v článku 112 přílohy I se důkaz o statusu zboží Společenství provede uvedením písmene „C“ (odpovídá „T2L“) nebo písmene „F“ (odpovídá „T2LF“) ke každé položce zboží uvedené v manifestu.ODDÍL 3SPECIFICKÝ DŮKAZ PRO URČITÉ OPERACEPřeprava na podkladě karnetů TIR nebo karnetů ATAČlánek 121. Při přepravě zboží na základě karnetu TIR v jednom z případů uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. b) nebo na podkladě karnetu ATA může deklarant, s ohledem na ustanovení článku 2 a na prokázání statusu zboží Společenství zapsat zřetelně symbol „T2L“ nebo „T2LF“ spolu se svým podpisem do odstavců příslušných útržkových listů použitého karnetu, které jsou určené pro označení zboží, dříve než tento doklad předloží úřadu odeslání k potvrzení. Symbol „T2L“ nebo „T2LF“ musí být na všech útržkových listech, kde je zapsán, ověřen razítkem úřadu odeslání s podpisem příslušného úředníka.2. V případech, kdy se přepravuje zboží Společenství spolu se zbožím, které nemá status Společenství, na podkladě karnetu TIR nebo karnetu ATA, se musí oba druhy zboží uvést odděleně a symbol „T2L“ nebo „T2LF“ se musí umístit tak, aby se jednoznačně vztahoval pouze na zboží Společenství.Zboží v zavazadle doprovázeném cestujícímČlánek 13Je-li nezbytné prokázat status zboží Společenství, je zboží, které nemá obchodní charakter a které s sebou cestující veze nebo jej má ve svém cestovním zavazadle, považováno za zboží Společenství, pokud:a) je deklarováno jako zboží Společenství a není pochyb o správnosti deklarace; nebob) v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle ustanovení této kapitoly.ODDÍL 4DŮKAZ O STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ POSKYTNUTÝ SCHVÁLENÝM ODESÍLATELEMSchválený odesílatelČlánek 141. Příslušné orgány mohou povolit jakékoli osobě dále uvedené jako „schválený odesílatel“, která splní požadavky článku 45 dodatku I a která hodlá prokazovat status zboží Společenství předložením dokladu T2L podle článku 6 nebo některého z dokladů uvedených v článcích 9 až 11 (dále jen „obchodní doklady“), tyto doklady použít bez povinnosti je předkládat k potvrzení příslušnému úřadu.2. Ustanovení článků 46 až 51 dodatku I se použijí přiměřeně na povolení uvedené v odstavci 1.Obsah povoleníČlánek 15V povolení se zejména stanoví:a) úřad, který provádí předprojednání tiskopisů používaných pro příslušné doklady, jak je uvedeno v článku 16 odst. 1 písm. a);b) za jakých podmínek musí schválený odesílatel tyto tiskopisy používat;c) vyloučené druhy nebo přepravy zboží;d) jak a do kdy musí schválený odesílatel informovat příslušný úřad, aby tento mohl případně provést kontroly nezbytné před odesláním zboží.Předprojednání a formality při odesláníČlánek 161. V povolení se stanoví, že přední strana uvedených obchodních dokladů nebo odstavec „C. Celní úřad odeslání“ na přední straně tiskopisů používaných k vyhotovení dokladu T2L a případně doplňkového nebo doplňkových tiskopisů musí být:a) předem opatřen otiskem razítka úřadu uvedeného v článku 15 odst. 1 písm. a) a podepsány úředníkem tohoto úřadu; nebob) opatřen zvláštním kovovým razítkem schváleného odesílatele, které příslušné orgány schválily a které odpovídá vzoru v příloze B9 k dodatku III. Toto razítko může být na tiskopisy předtištěno, pokud bude tisk provádět tiskárna, která má pro tuto činnost povolení.2. Schválený odesílatel je povinen přijmout všechna potřebná opatření pro bezpečnou úschovu zvláštního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem razítka úřadu odeslání nebo zvláštního razítka.O bezpečnostních opatřeních uskutečněných v souladu s prvním pododstavcem informuje příslušné orgány.3. Zneužije-li kdokoli tiskopisy, které jsou předem opatřeny otiskem razítka úřadu odeslání nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž jsou dotčena trestněprávní opatření, za zaplacení dlužného cla a dalších poplatků uložených v dotčené zemi na přepravované zboží provázené těmito tiskopisy, pokud neprokáže příslušným orgánům, které jej schválily, že přijal opatření uvedená v odstavci 2.4. Nejpozději při odeslání zboží schválený odesílatel tiskopis vyplní a podepíše. Zároveň do odstavce dokladu T2L, který je určen ke kontrole celním úřadem odeslání, nebo na dobře viditelném místě použitého obchodního dokladu uvede název příslušného úřadu, datum vyhotovení dokladu a následující poznámku:-  Schválený odesílatel – 99206Zproštění povinnosti podpisuČlánek 171 Příslušné orgány mohou schválenému odesílateli povolit, aby nepodepisoval doklady T2L nebo obchodní doklady zhotovené prostřednictvím elektronického nebo automatizovaného systému zpracování dat, pokud jsou opatřeny zvláštním razítkem uvedeným v příloze B9 k dodatku III . Toto povolení se uděluje za předpokladu, že se schválený odesílatel těmto orgánům předem písemně zaváže, že ponese právní následky vyhotovení všech dokladů T2L nebo obchodních dokladů, které jsou opatřeny zvláštním razítkem.2. Doklady T2L nebo obchodní doklady vyhotovené podle odstavce 1 musí v místě určeném pro podpis schváleného odesílatele obsahovat následující poznámku:-  Podpis se nevyžaduje – 99207Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny datČlánek 181. Příslušné orgány každé země mohou povolit lodním společnostem, aby manifest, který slouží k prokázání statusu zboží Společenství, vyhotovily nejpozději následující den po vyplutí plavidla, v každém případě však před jeho příjezdem do přístavu určení.2. Povolení uvedené v článku 1 se uděluje pouze mezinárodním lodním společnostem, které:a) splňují podmínky stanovené v čl. 45 dodatku 1; odlišně od čl. 45 odst. 1 písm. a) lodní společnosti nemusí mít sídlo ve smluvní straně, pokud tam mají regionální pobočku; ab) pro přenos informací mezi přístavy odeslání a určení na území smluvních stran používají systémy elektronické výměny dat, ac) uskutečňují značné množství plaveb mezi zeměmi na uznaných trasách.3. Při obdržení žádosti příslušné orgány země, kde má lodní společnost sídlo, uvědomí orgány dalších zemí, na jejichž území se nacházejí přístavy odeslání a určení.Pokud do šedesáti dnů od data oznámení neobdrží žádné námitky, příslušné orgány udělí povolení k použití zjednodušeného postupu uvedeného v odstavci 4.Toto povolení bude platit v dotčených zemích a bude se týkat pouze operací ve společném tranzitním režimu mezi přístavy, které jsou v něm uvedeny.4. Zjednodušený postup bude prováděn následovně:a) manifest pro přístav odeslání se zašle prostřednictvím systému elektronické výměny dat do přístavu určení;b) lodní společnost uvede v manifestu údaje uvedené v článku 10 odst. 2;c) na požádání se jedno vyhotovení manifestu zaslaného prostřednictvím elektronického přenosu dat předloží příslušným orgánům v přístavu odeslání, a to nejpozději jeden pracovní den následující po vyplutí lodi, v každém případě však před jejím připlutím do přístavu určení;d) jedno vyhotovení manifestu zaslaného prostřednictvím systému elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;e) příslušné orgány v přístavu odeslání provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizika;f) příslušné orgány v přístavu určení provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizika a v případě potřeby zašlou příslušným orgánům v přístavu odeslání podrobnosti manifestů k prověření.5. Bez dotčení ustanovení hlavy IV dodatku I:-  oznámí lodní společnost příslušným orgánům všechny zjištěné nedostatky a porušení předpisů;-  oznámí příslušné orgány v přístavu určení příslušným orgánům v přístavu odeslání a orgánu, který vydal povolení, bez zbytečného odkladu všechny zjištěné nedostatky a porušní předpisů.Povinnost vyhotovení druhopisuČlánek 19Schválený odesílatel je povinen vyhotovit druhopis každého obchodního dokladu nebo každého dokladu T2L vyhotoveného na základě tohoto oddílu. Příslušné orgány stanoví podmínky, za nichž bude druhopis předkládán ke kontrole a uchováván po dobu nejméně dvou let.Kontroly u schváleného odesílateleČlánek 20Příslušné orgány mohou u schválených odesílatelů provádět kontroly, které pokládají za potřebné. Tito odesílatelé jsou povinni pro tento účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.KAPITOLA IIIÚŘEDNÍ POMOCČlánek 21Příslušné orgány dotčených zemí si budou vzájemně nápomocny při ověřování pravosti a správnosti dokladů a při prověřování řádného splnění formalit, kterými se podle ustanovení této kapitoly prokazuje status zboží Společenství.HLAVA IIUSTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EURAČlánek 221. Částky v EURO uvedené v této Úmluvě se přepočítají na měny jednotlivých států podle směnného kurzu platného první pracovní den měsíce října, s účinností od 1. ledna následujícího roku.Jestliže není pro měnu určitého státu k dispozici žádný kurz, platí kurz z prvního dne, pro který byl kurz zveřejněn, následujícího po prvním pracovním dnu v říjnu. Jestliže nebyl po prvním pracovním dnu měsíce října kurz zveřejněn, použije se kurz z posledního dne, v němž byl kurz zveřejněn, před prvním pracovním dnem měsíce října.2. Pro použití odstavce 1 je rozhodující směnný kurz pro EURO, který platí v okamžiku, kdy bylo prohlášení do společného tranzitního režimu, na které byl předložen záruční doklad nebo doklady pro individuální záruku, zaevidováno podle článku 18 odst. 5 dodatku I.“PŘÍLOHA IV„DODATEK IIITRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ, TRANZITNÍ DOPROVODNÉ DOKLADY A JINÉ DOKLADYČlánek 1Tento dodatek obsahuje ustanovení, tiskopisy a vzory pro vyhotovování a vyplňování prohlášení, tranzitních doprovodných dokladů a dalších dokladů používaných ve společném tranzitním režimu podle požadavků dodatků I a II.HLAVA ITRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉ VÝMĚNY DATTranzitní prohlášeníČlánek 2Tranzitní prohlášení, jak je upraveno v článku 21 odst. 1 dodatku I, odpovídá struktuře a náležitostem uvedeným v příloze A1 s použitím kódů uvedených v příloze A2.Tranzitní doprovodný dokladČlánek 3Tranzitní doprovodný doklad odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v příloze A3. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A4.Seznam položekČlánek 4Seznam položek odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v příloze A5. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A6.HLAVA IITISKOPISY POUŽÍVANÉ K- VYHOTOVENÍ DOKLADU PROKAZUJÍCÍ STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ- TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ PRO CESTUJCÍ - HAVARIJNÍ POSTUPČlánek 51 Tiskopisy používané jako doklad prokazující status zboží Společenství odpovídají vzorům uvedeným v dodatcích 1 až 4 k příloze I Úmluvy JSD.2. Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo tranzitní prohlášení v rámci havarijního postupu, odpovídají vzoru uvedenému v dodatku 1 k příloze I Úmluvy JSD.3. Údaje na tiskopisech se propisují:a) v případě dodatků 1 a 3 na výtisky uvedené v dodatku 1 k příloze II Úmluvy JSD;b) v případě dodatků 2 a 4 na výtisky uvedené v dodatku 2 k příloze II Úmluvy JSD.4. Tiskopisy se vyplňují a používají:a) jako doklad prokazující status zboží Společenství v souladu s vysvětlivkami v příloze B2;b) jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo v rámci havarijního postupu v souladu s vysvětlivkami v příloze B6.V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v přílohách A2, B1, B3 a B6.Článek 61. Tiskopisy se vytisknou v souladu s článkem 2 přílohy II Úmluvy o JSD.2. V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svoji identifikační značku. Mohou být též vytištěna slova „SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM“ namísto slov „TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ“. Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou při předložení jiné smluvní straně přijaty.HLAVA IIITISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLADLožné listyČlánek 71. Tiskopisy používané jako ložné listy odpovídají vzoru v v příloze B4. Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze B5.2.Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2, který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Barva může být stanovena zúčastněnými.3.Tiskopisy mají formát 210 x 297 mm, přičemž v délce jsou přípustné odchylky od -5 mm do +8 mm.Potvrzení o přestupu hraniceČlánek 81. Tiskopisy pro potvrzení o přestupu hranice v souladu s článkem 22 dodatku I, odpovídají vzoru uvedenému v příloze B8 k dodatku III.2 Tiskopisy jsou tištěny na psací papír o hmotnosti nejméně 40 g/m2, který je dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Tento papír je bílý.3 Tiskopisy mají formát 210 x 148 mm.StvrzenkaČlánek 91. Stvrzenka odpovídá vzoru v příloze B10.2. Používaný papír musí být dostatečně pevný, aby se při normálním použití netrhal nebo nemačkal. Tento papír je bílý3. Tiskopis má formát 148 × 105 mm.Jednotlivá jistotaČlánek 101. Tiskopisy používané jako záruční doklady jednotlivé jistoty odpovídají vzoru v příloze C3.2. Tiskopisy jsou tištěny na bezdřevý psací papír o hmotnosti nejméně 55 g/m2. Obě strany jsou opatřeny červeným gravitovaným podtiskem, na kterém je viditelné každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání. Tento papír je bílý.3. Tiskopisy má formát 148 × 105 mm.4. Na tiskopisech se uvádí název a adresa nebo identifikační značka tiskárny a identifikační číslo.5. Jazyk, který má být použit pro záruční doklady jednotlivé jistoty, je určen příslušnými orgány země odpovědné za úřad záruky.Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotuČlánek 111. Tiskopisy pro osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, dále jen „osvědčení“, odpovídají vzorům v přílohách C5 a C6. Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze C7.2. Osvědčení jsou tištěna na bílý bezdřevý papír o hmotnosti nejméně 100 g/m2. Obě strany jsou opatřeny gravitovaným podtiskem, na kterém je viditelné každé mechanicky nebo chemicky provedené padělání. Podtisk je:zelený pro osvědčení o záruce;světle modrý pro osvědčení o povolení nezajišťovat celní dluh.3.Tiskopisy mají formát 210 x 148 mm.4. Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, které si samy vytisknou, jakož i za tiskopisy, které si nechávají vytisknout. Každé osvědčení je opatřeno sériovým identifikačním číslem.Společná ustanovení pro hlavu IIIČlánek 121. Tiskopisy se vyplňují s použitím psacího stroje nebo jiným mechanografickým nebo podobným způsobem. Tiskopisy uvedené ve článcích 7 a 8 mohou být vyplněny také čitelně rukou inkoustem, a to tiskacím písmem.2. Tiskopisy se vyhotovují v jednom z úředních jazyků smluvních stran, který je schválený příslušnými orgány země odeslání. Toto ustanovení neplatí pro záruční doklady jednotlivé jistoty.3. Příslušné orgány země, ve které mají být tiskopisy použity, mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků této země.4. Jazyk, který má být použit pro osvědčení o souborné jistotě a osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, je určen příslušnými orgány země, ve které se nachází úřad záruky.5.V tiskopisech se nesmí mazat ani přepisovat. Změny se provádějí tak, že se chybný údaj přeškrtne a případně se připojí správný. Každá taková změna musí být potvrzena osobou, která ji provádí, a výslovně schválena příslušnými orgány.6.Smluvní strana může přijmout ohledně tiskopisů uvedených v této hlavě zvláštní opatření ke zvýšení bezpečnosti, a to za předpokladu, že obdrží souhlas ostatních smluvních stran a že to nebude odporovat řádnému uplatňování této Úmluvy.PŘÍLOHA V„Příloha A1VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ PODÁVANÝCH PROSTŘEDNICTVÍM STANDARDNÍCH ZPRÁV EDI(TRANZITNÍ PRHLÁŠENÍ EDI)HLAVA Ivšeobecná USTANOVENÍTranzitní prohlášení se podává elektronicky, pokud nestaví Úmluva jinak.Tranzitní prohlášení EDI vychází z údajů uvedených v Úmluvě ze dne 20. května 1987 o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, které odpovídají jednotlivým kolonkám jednotného správního dokladu (JSD) podle této přílohy a přílohy B1, přičemž jednotlivým údajům jsou přiřazeny příslušné kódy nebo jsou tyto údaje kódy nahrazeny.Tato příloha obsahuje pouze základní zvláštní požadavky, které se použijí, jestliže jsou formality plněny prostřednictvím výměny standardních zpráv EDI. Dále se používají doplňkové kódy uvedené v příloze A2. Nestanoví-li tato příloha nebo příloha A2 jinak, použije se pro tranzitní prohlášení EDI příloha B1.Podrobná struktura a obsah tranzitního prohlášení EDI se řídí technickými specifikacemi, které příslušné úřady oznámí hlavnímu povinnému, aby bylo zajištěno řádné fungování systému. Tyto specifikace vycházejí z požadavků stanovených v této příloze.V této příloze je popsána struktura výměny informací. Tranzitní prohlášení je uspořádáno do datových skupin, které obsahují atributy těchto dat. Atributy jsou seskupeny takovým způsobem, že v rámci zprávy vytvářejí koherentní logické bloky. Odsazení datových skupin prostřednictvím odrážek udává, že datová skupina je též součástí datové skupiny vyššího stupně.Existuje-li, uvede se číslo odpovídající kolonky v JSD.Výrazem „počet“ ve vysvětlivce týkající se datové skupiny se označuje, kolikrát může být datová skupina v celním prohlášení uvedena.Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:a alfabetickýn numerickýan alfanumerickýČíslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Použití je následující:Případně uvedené dvě tečky před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že maximálně může obsahovat počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.HLAVA IIÚDAJE UVÁDĚNÉ V TRANZITNÍM PROHLÁŠENÍ A STRUKTURA TRANZITNÍHO PROHLÁŠENÍ EDIKAPITOLA IPožadované údajeTato příloha obsahuje všechny údaje vycházející z Úmluvy JSD, které mohou být jednotlivými zeměmi požadovány.KAPITOLA IIStrukturaA. Seznam datových skupinTRANZITNÍ OPERACEÚČASTNÍK odesílatelÚČASTNÍK příjemcePOLOŽKA ZBOŽÍ-  ÚČASTNÍK odesílatel-  ÚČASTNÍK příjemce-  KONTEJNERY-  KÓDY CITLIVÉHO ZBOŽÍ-  NÁKLADOVÉ KUSY-  PŘEDCHOZÍ DOKLAD-  PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ-  ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMYCELNÍ ÚŘAD odesláníÚČASTNÍK hlavní povinnýZÁSTUPCECELNÍ ÚŘAD tranzituCELNÍ ÚŘAD určeníÚČASTNÍK schválený odesílatelVÝSLEDKY KONTROLYPŘILOŽENÉ ZÁVĚRY-  OZNAČENÍ ZÁVĚRJISTOTA-  OZNAČENÍ JISTOTY-  OMEZENÍ PLATNOSTI PRO ES-  OMEZENÍ PLATNOSTI PRO NEČLENSKÉ ZEMĚ ESB. Údaje uváděné v tranzitním prohlášeníTRANZITNÍ OPERACEPočet: 1Datová skupina musí být použita.LRNTyp/délka: an ..22Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je uživatel po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých prohlášení.Typ prohlášení | (kolonka 1) |Typ/délka: an ..5Atribut musí být použit.Poznámky jsou následující:1) pro zboží, u kterého je požadována přeprava v režimu T2:T2 nebo T2F2) pro zboží, u kterého je požadována přeprava v režimu T1:T13) pro zásilky uvedené v článku 23 dodatku I:T-Celkový počet položek | (kolonka 5) |Typ/délka: n ..5Atribut musí být použit.Celkových počet nákladových kusů | (kolonka 6) |Typ/délka: n ..7Použití atributu není povinné. Celkový počet nákladových kusů se rovná součtu všech údajů uvedených v kolonkách „Počet nákladových kusů“ + „Počet kusů“ navýšenému o jednu jednotku za každé zboží, které bylo v celním prohlášení uvedeno jako „volně ložené“.Země odeslání | (kolonka 15a) |Typ/délka: a2Země odeslání nebo vývozu, ze které se zboží odesílá nebo vyváží.Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena jedna země odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. V takovém případě nelze použít atribut „ Země odeslání “ z datové skupiny „ POLOŽKA ZBOŽÍ “. Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání, atribut z datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “ nelze použít. V takovém případě se použije atribut „ Země odeslání “ z datové skupiny „ POLOŽKA ZBOŽÍ “.Země určení | (kolonka 17a) |Typ/délka: a2Uveďte jméno dotčené země.Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. V takovém případě nelze použít atribut „ Země určení “ z datové skupiny „ POLOŽKA ZBOŽÍ “. Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení, atribut z datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “ nelze použít. V takovém případě se použije atribut „ Země určení “ z datové skupiny „ POLOŽKA ZBOŽÍ “.Poznávací značka dopr. prostředku při odjezdu | (kolonka 18) |Typ/délka: an ..27Pomocí odpovídajícího kódu se uvede poznávací značka nebo název dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na kterém je zboží naloženo při předložení úřadu odeslání. Například při použití tahače a návěsu s různými poznávacími značkami se uvede poznávací značka tahače i přívěsu.Přepravuje-li se však zboží v kontejnerech určených k přepravě silničními vozidly, mohou příslušné orgány hlavnímu povinnému povolit, aby tuto kolonku nevyplňoval, pokud může v důsledku logistické situace dojít k tomu, že poznávací značka dopravního prostředku nebude v době vyhotovení celní deklarace známa a kdy smluvní strany mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny do kolonky 55.V případě dopravy zásilek pomocí zabudovaného dopravního zařízení se do této kolonky neuvádí žádné poznávací značky.Poznávací značka dopravního prostředku LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu | (kolonka 18) |Typ/délka: a2Použije se kód uvedený v příloze A2.Pomocí odpovídajícího kódu se uvede státní příslušnost dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na kterém je zboží při předložení úřadu odeslání naloženo, (nebo toho vozidla, které ostatní pohání, je-li dopravních prostředků několik). Například při použití tahače a návěsu s různými poznávacími značkami se uvede poznávací značka tahače i návěsu.Přepravuje-li se však zboží kontejnerech určených k přepravě silničními vozidly, mohou příslušné orgány hlavnímu povinnému povolit, aby tuto kolonku nevyplňoval, pokud může v důsledku logistické situace dojít k tomu, že státní příslušnost dopravního prostředku nebude v době vyhotovení celní deklarace známa a kdy smluvní strany mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny do kolonky 55.V případě dopravy zásilek pomocí zabudovaného dopravního zařízení nebo po železnici se do této kolonky neuvádí žádná státní příslušnost.V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran.Kontejner | (kolonka 19) |Typ/délka: n1Pomocí odpovídajícího kódu se uvede předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany, kde se nachází úřad odeslání, jak jsou znám v době propuštění zboží do společného tranzitního režimu.Použijí se tyto kódy:0: ne1: ano.Státní příslušnost dopravního prostředku překračujícího hranice | (kolonka 21) |Typ/délka: a2Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.V případě dopravy po železnici nebo zabudovaného dopravního zařízení se však státní příslušnost neuvádí.Použije se kód země uvedený v příloze A2.Poznávací značka dopravního prostředku překračujícího hranice | (kolonka 21) |Typ/délka: an ..27Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh aktivního dopravního prostředku (tj. pohánějícího dopravního prostředku) (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo, atd.), jehož použití se předpokládá v bodě překročení hranic smluvní strany, kde se nachází úřad odeslání, a dále jeho poznávací značku nebo název, za kterým následuje kód jeho státní příslušnosti, podle údajů známých v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.V případě kombinované přepravy nebo je-li použito několik dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou sestavu. Jde-li např. o nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď, pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač atd.V případě dopravy po železnici nebo zabudovaného dopravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.Poznávací značka dopravního prostředku překračujícího hranice LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.Druh dopravního prostředku překračujícího hranice | (kolonka 21) |Typ/délka: n ..2Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.Druh dopravy na hranici | (kolonka 25) |Typ/délka: n ..2Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který má být použit při opuštění území smluvní strany, kde se nachází úřad odeslání.Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.Druh dopravy ve vnitrozemí | (kolonka 26) |Typ/délka: n ..2Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se v souladu s vysvětlivkou ke kolonce 25 uvedenou v příloze A2.Místo nakládky | (kolonka 27) |Typ/délka: an ..17Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.Kód dohodnutého umístění zboží | (kolonka 30) |Typ/délka: an ..17Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „ VÝSLEDKY KONTROLY “. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést ve formě kódů přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „ Dohodnuté umístění zboží “/„ Kód dohodnutého umístění zboží “, „ Schválené umístění zboží “ a „ Pracoviště celního úřadu “ není možné použít současně.Dohodnuté umístění zboží | (kolonka 30) |Typ/délka: an ..35Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „ VÝSLEDKY KONTROLY “. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „ Dohodnuté umístění zboží “/„ Kód dohodnutého umístění zboží “, „ Schválené umístění zboží “ a „ Pracoviště celního úřadu “ není možné použít současně.Dohodnuté umístění zboží LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.Schválené umístění zboží | (kolonka 30) |Typ/délka: an ..17Používá-li se datová skupina „ VÝSLEDKY KONTROLY “, je použití tohoto atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Není-li datová skupina „ VÝSLEDKY KONTROLY “ použita, nelze atribut použít. Atributy „ Dohodnuté umístění zboží “/„ Kód dohodnutého umístění zboží “, „ Schválené umístění zboží “ a „ Pracoviště celního úřadu “ není možné použít současně.Pracoviště celního úřadu | (kolonka 30) |Typ/délka: an ..17Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina „ VÝSLEDKY KONTROLY “. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy „ Dohodnuté umístění zboží “/„ Kód dohodnutého umístění zboží “, „ Schválené umístění zboží “ a „ Pracoviště celního úřadu “ není možné použít současně.Celková hrubá hmotnost | (kolonka 35) |Typ/délka: n ..11,3Atribut musí být použit.Kód jazyka tranzitního doprovodného dokladuTyp/délka: a2Pro definování jazyka tranzitního doprovodného dokladu se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.Dialogový identifikátor jazyka při odesláníTyp/délka: a2Použití kódu jazyka uvedeného v příloze A2 je volitelné. Není-li tento atribut použit, systém použije jazyk celního úřadu odeslání.Datum podání celního prohlášení | (kolonka 50) |Typ/délka: n8Atribut musí být použit.Místo podání celního prohlášení | (kolonka 50) |Typ/délka: an ..35Atribut musí být použit.Místo podání celního prohlášení LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.ÚČASTNÍK odesílatel | (kolonka 2) |Počet: 1Tato datová skupina se použije v případě, že je v prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě nelze použít datovou skupinu „ ÚČASTNÍK odesílatel “ z datové skupiny „ POLOŽKA ZBOŽÍ “.Název, jméno | (kolonka 2) |Typ/délka: an ..35Atribut musí být použit.Ulice a číslo domu | (kolonka 2) |Typ/délka: an ..35Atribut musí být použit.Země | (kolonka 2) |Typ/délka: a2Použije se kód zemí uvedený v příloze A2.Poštovní směrovací číslo | (kolonka 2) |Typ/délka: an ..9Atribut musí být použit.Město | (kolonka 2) |Typ/délka: an ..35Atribut musí být použit.NAD LNGTyp/délka: a2Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.Identifikační číslo účastníka | (kolonka 2) |Typ/délka: an ..17Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.ÚČASTÍK příjemce | (kolonka 8) |Počet: 1Tato datová skupina se použije v případě, že je v prohlášení uveden pouze jeden příjemce. Atribut „ Země určení “ z datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “ obsahuje „zemi“ tak, jak ji definuje Úmluva. V tomto případě nelze použít datovou skupinu „ ÚČASTNÍK příjemce “ z datové skupiny „ POLOŽKA ZBOŽÍ “.Název, jméno | (kolonka 8) |Typ/délka: en ..35Atribut musí být použit.Ulice a číslo domu | (kolonka 8) |Typ/délka: en ..35Atribut musí být použit.Země | (kolonka 8) |Typ/délka: a2Použije se kód země uvedený v příloze A2.Poštovní směrovací číslo | (kolonka 8) |Typ/délka: en ..9Atribut musí být použit.Město | (kolonka 8) |Typ/délka: en ..35Atribut musí být použit.NAD LNGTyp/délka: a2Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.Identifikační číslo účastníka | (kolonka 8) |Typ/délka: en ..17Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.POLOŽKA ZBOŽÍPočet: 999-  Datová skupina musí být použita.Druh celního prohlášení | (ex kolonka 1) |Typ/délka: en ..5Atribut se použije v případě, že byl pro atribut „ Druh celního prohlášení “ datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “ použit kód "T–". V ostatních případech se tento atribut nepoužije.Země odeslání | (ex kolonka 15a) |Typ/délka: a2Země odeslání nebo vývozu, ze které se zboží odesílá nebo vyváží.Tento atribut se použije v případě, že je v prohlášení uvedeno více zemí odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. Atribut „ Země odeslání “ datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “ nelze použít. Je-li v prohlášení uvedena pouze jedna země odeslání, použije se odpovídající atribut z datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “.Země určení | (ex kolonka 17a) |Typ/délka: a2Tento atribut se použije v případě, že je v prohlášení uvedeno více zemí určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. Atribut „ Země určení “ datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “ nelze použít. Je-li v prohlášení uvedena pouze jedna země určení, použije se odpovídající atribut z datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “.Textové označení zboží | (kolonka 31) |Typ/délka: en ..140Vždy se uvede běžný obchodní popis zboží, který musí obsahovat všechny údaje nutné ke ztotožnění zboží; pokud je vyplnění atributu „Kód zboží“ povinné, musí být tento popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tento atribut musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (spotřební daně, atd.). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky.Atribut musí být použit.Textové označení zboží LNGTyp/délka: a2Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.Pořadové číslo položky | (kolonka 32) |Typ/délka: n ..5Uvede se pořadové číslo dané položky ve vztahu k celkovému počtu položek uvedených v použitých tiskopisech, jak je popsáno v atributu „Celkový počet položek“.Atribut se použije i v případě, že byla použita hodnota „1“ pro atribut „ Celkový počet položek “ datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “. V takovém případě se pro tento atribut použije číslo „1“. Každé pořadové číslo položky je v celém prohlášení jedinečné.Zbožový kód | (kolonka 33) |Typ/délka: n ..8Atribut musí obsahovat nejméně čtyři a nejvýše osm číslic.Tuto kolonku je nutno vyplnit, pokud:-  tranzitní prohlášení vystavuje stejná osoba současně nebo následně po celním prohlášení, kde je uveden zbožový kód,nebo-  pokud se tranzitní prohlášení vztahuje na zboží uvedené v seznamu zveřejněném v souladu s čl. 1 odst. 3 dodatku I.Uvede se kód daného zboží.Tuto kolonku je též nutno vyplnit na tranzitních prohlášeních T2 a T2F vyhotovených v zemi ESVO pouze tehdy, pokud je na předchozím tranzitním prohlášení uveden zbožový kód.Uveďte tedy kód uvedený na výtiscích tohoto prohlášení.V ostatních případech není vyplnění kolonky povinné.Hrubá hmotnost | (kolonka 35) |Typ/délka: n ..11,3Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušném atributu vyjádřená v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost zboží s veškerými obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních prostředků.Tento atribut je volitelný v případě, že je zboží různého druhu uvedené v jednom prohlášení společně zabaleno tak, že není možné určit hrubou hmotnost každého druhu zboží.Čistá hmotnost | (kolonka 38) |Typ/délka: n ..11,3Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v příslušném atributu vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost samotného zboží bez jakýchkoli obalů.Uvedení tohoto atributu je pro smluvní strany nepovinné.- ÚČASTNÍK ODESÍLATEL | (ex kolonka 2) |Počet: 1Tuto datovou skupinu nelze použít v případě, že je v prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě se používá datová skupina „ ÚČASTNÍK odesílatel “ na úrovni „ TRANZITNÍ OPERACE “.Název, jméno | (ex kolonka 2) |Typ/délka: an ..35 |Atribut musí být použit. |Ulice a číslo domu | (ex kolonka 2) |Typ/délka: an ..35 |Atribut musí být použit. |Země | (ex kolonka 2) |Typ/délka: a2 |Musí být použit kód země uvedený v příloze A2. |Poštovní směrovací číslo | (ex kolonka 2) |Typ/délka: an ..9 |Atribut musí být použit. |Město | (ex kolonka 2) |Typ/délka: an ..35 |Atribut musí být použit. |NAD LNG |Typ/délka: a2 |Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2. |Identifikační číslo účastníka | (ex kolonka 2) |Typ/délka: an ..17 |Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran. |- ÚČASTNÍK příjemce | (ex kolonka 8) |Počet: 1Tato datová skupina se použije v případě, že je v prohlášení uvedeno více příjemců a atribut „Země určení“ z datové skupiny „ POLOŽKA ZBOŽÍ “ obsahuje „zemi“ tak, jak ji definuje Úmluva. Je-li v prohlášení uveden pouze jeden příjemce, nelze použít datovou skupinu „ ÚČASTNÍK příjemce “ datové skupiny „ POLOŽKA ZBOŽÍ “.Název, jméno | (ex kolonka 8) |Typ/délka: an ..35 |Atribut musí být použit. |Ulice a číslo domu | (ex kolonka 8) |Typ/délka: an ..35 |Atribut musí být použit. |Země | (ex kolonka 8) |Typ/délka: a2 |Použije se kód země uvedený v příloze A2. |Poštovní směrovací číslo | (ex kolonka 8) |Typ/délka: an ..9 |Atribut musí být použit. |Město | (ex kolonka 8) |Typ/délka: an ..35 |Atribut musí být použit. |NAD LNG |Typ/délka: a2 |Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2. |Identifikační číslo účastníka | (ex kolonka 8) |Typ/délka: an..17 |Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran. |- KONTEJNERY | (kolonka 31) |Počet: 99Tato datová skupina se použije v případě, že atribut „ Kontejner“ z datové skupiny „ TRANZITNÍ OPERACE “ obsahuje kód „1“.Číslo kontejneru | (kolonka 31) |Typ/délka: an ..11 |Atribut musí být použit. |- KÓDY CITLIVÉHO ZBOŽÍ | (kolonka 31) |Počet: 9Tato datová skupina se použije v případě, že se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v seznamu v příloze I dodatku I.Kód citlivého zboží | (kolonka 31) |Typ/délka: n ..2Kód uvedený v příloze A2 musí být uveden v případě, že zbožový kód nestačí pro jedinečnou identifikaci zboží uvedeného seznamu v příloze I dodatku I.Množství citlivého zboží | (kolonka 31) |Typ/délka: n ..11,3Tento atribut se použije v případě, že se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v seznamu v příloze I dodatku I.- NÁKLADOVÉ KUSY | (kolonka 31) |Počet: 99Datová skupina musí být použita.Značky a čísla nákladových kusů | (kolonka 31) |Typ/délka: an ..42Tento atribut se použije v případě, že atribut „ Druh nákladových kusů “ obsahuje jiné kódy uvedené v příloze A2, než kódy používané pro „volně loženo“ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro „nebaleno“ (NE, NF, NG). Jeho používání je nepovinné, pokud atribut „ Druh nákladových kusů “ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.Značky a čísla nákladových kusů LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.Druh nákladových kusů | (kolonka 31) |Typ/délka: a2Použije se kód nákladového kusu uvedený v příloze A2.Počet nákladových kusů | (kolonka 31) |Typ/délka: n ..5Tento atribut se použije v případě, že atribut „ Druh nákladových kusů “ obsahuje jiné kódy uvedené v příloze A2, než kódy používané pro „volně loženo“ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro „nebaleno“ (NE, NF, NG). Nelze jej použít, pokud atribut „ Druh nákladových kusů “ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.Počet kusů | (kolonka 31) |Typ/délka: n ..5Tento atribut se použije v případě, že atribut „ Druh nákladových kusů “ obsahuje kód uvedený v příloze A2 pro „nebaleno“ (NE). V ostatních případech se tento atribut nepoužívá.- PŘEDCHOZÍ DOKLAD | (kolonka 40) |Počet: 9Uvede se odkaz na předchozí celní místo určení nebo příslušné celní doklady.Tato datová skupina se kromě jiného používá, pokud atribut „ Druh prohlášení “ částí „ TRANZITNÍ OPERACE “ nebo „ POLOŽKA ZBOŽÍ “ obsahuje kódy „T2“ nebo „T2F“ a pokud je zemí úřadu odeslání země ESVO, tak jak je vymezeno v Úmluvě.Druh předchozího dokladu | (kolonka 40) |Typ/délka: an ..6Je-li datová skupina použita, je třeba uvést alespoň jeden kód předchozího dokladu uvedený v příloze A2.Označení předchozího dokladu | (kolonka 40) |Typ/délka: an ..20Atribut musí být použit.Označení předchozího dokladu LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.Doplňující záznamy k předchozímu dokladu | (kolonka 40) |Typ/délka: an ..26Uvedení tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.Doplňující záznamy k předchozímu dokladu LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.- PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ | (kolonka 44) |Počet: 99Uvedou se požadované údaje na základě příslušných předpisů platných v zemi odeslání/vývozu spolu s odkazy na doklady předložené s prohlášením. (např. pořadová čísla kontrolních výtisků T5, číslo vývozní licence/vývozního povolení, údaje o veterinárních a rostlinolékařských nařízeních, číslo konosamentu, atd.)Uvedení této datové skupiny je ponecháno na vůli smluvních stran. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat alespoň jeden z následujících atributů.Druh předloženého dokladu | (kolonka 44) |Typ/délka: an ..3Použije se kód uvedený v příloze A2.Označení předloženého dokladu | (kolonka 44) |Typ/délka: an ..20Označení předloženého dokladu LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.Doplňující záznamy k předloženému dokladu | (kolonka 44) |Typ/délka: an ..26Doplňující záznamy k předloženému dokladu LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.- ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY | (kolonka 44) |Počet: 99Uvedení této datové skupiny je pro smluvní strany volitelné. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat buď atribut „ Zvláštní záznamy – označení “ nebo „ Text “.Zvláštní záznamy – označení | (kolonka 44) |Typ/délka: an ..3Použije se kód uvedený v příloze A2.Vývoz z ES | (kolonka 44) |Typ/délka: n1Jestliže atribut „ Zvláštní záznamy – označení “ obsahuje kód „DG0“ nebo „DG1“, musí se použít atribut „ Vývoz z ES“ nebo „ Vývoz ze země “. (Oba atributy nelze použít současně.) V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést tyto kódy:0 = ne1 = ano.Vývoz ze země | (kolonka 44) |Typ/délka: a2Jestliže kolonka „Zvláštní záznamy – označení“ obsahuje kódy DG0“ nebo DG1“, musí se použít atribut „ Vývoz z ES“ nebo „ Vývoz ze země “. (Oba atributy nelze použít současně.) V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést kódy zemí uvedené v příloze A2.Text | (kolonka 44) |Typ/délka: an ..70Text LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.CELNÍ ÚŘAD ODESLÁNÍ | (kolonka C) |Počet: 1Tato datová skupina musí být použita.Identifikační číslo | (kolonka C) |Typ/délka: an8Použije se kód uvedený v příloze A2.ÚČASTNÍK hlavní povinný | (kolonka 50) |Počet: 1Tato datová skupina musí být použita.Identifikační číslo účastníka | (kolonka 50) |Typ/délka: an ..17Tento atribut se použije v případě, že datová skupina „ Výsledky kontroly “ obsahuje kód A3 nebo pokud se použije atribut „ GRN “ (referenční číslo jistoty).Název, jméno | (kolonka 50) |Typ/délka: an ..35Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut „ Identifikační číslo “ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.Ulice a číslo domu | (kolonka 50) |Typ/délka: an ..35Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut „ Identifikační číslo “ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.Země | (kolonka 50) |Typ/délka: a2Jestliže je použit atribut „Identifikační číslo“ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny, použije se kód země uvedený v příloze A2.Poštovní směrovací číslo | (kolonka 50) |Typ/délka: an ..9Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut „ Identifikační číslo “ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.Město | (kolonka 50) |Typ/délka: an ..35Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut „ Identifikační číslo “ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.NAD LNGTyp/délka: a2Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.ZÁSTUPCE | (kolonka 50) |Počet: 1Tato datová skupina se použije, pokud hlavní povinný použije zmocněného zástupce.Název, jméno | (kolonka 50) |Typ/délka: an ..35Atribut musí být použit.Funkce zástupce | (kolonka 50) |Typ/délka: a ..35Uvedení atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.Funkce zástupce LNGTyp/délka: a2Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.CELNÍ ÚŘAD tranzitu | (kolonka 51) |Počet: 9Uvede se předpokládaný úřad vstupu do každé smluvní země, jejímž územím bude zboží přepravováno nebo, pokud má přeprava procházet územím mimo území smluvních stran, úřad výstupu, kde má dopravní prostředek opustit území smluvních stran. Tranzitní úřady jsou uvedeny v seznamu celních úřadů příslušných pro tranzitní operace.Pokud je při odeslání a při příjezdu deklarováno více smluvních stran, musí se tato datová skupina použít alespoň jednou.Identifikační číslo | (kolonka 51) |Typ/délka: an8Použije se kód uvedený v příloze A2.CELNÍ ÚŘAD určení | (kolonka 53) |Počet: 1Datová skupina musí být použita.Identifikační číslo | (kolonka 53) |Typ/délka: an8Použije se kód uvedený v příloze A2.V příloze A2 je uvedena pouze struktura kódu; úřady určení jsou uvedeny v seznamu celních úřadů příslušných pro operace společného tranzitu.ÚČASTNÍK schválený příjemce | (kolonka 53) |Počet: 1Tuto datovou skupinu lze použít k uvedení, že zboží bude dodáno schválenému příjemci.Identifikační číslo schváleného příjemce | (kolonka 53) |Typ/délka: an ..17Atribut se použije.VÝSLEDKY KONTROLY | (kolonka D) |Počet: 1Datová skupina se použije v případě, že celní prohlášení předkládá schválený odesílatel.Kód výsledku kontroly | (kolonka D) |Typ/délka: an2Použije kód A3.Lhůta | (kolonka D) |Typ/délka: n8Atribut musí byt použit.PŘILOŽENÉ CELNÍ ZÁVĚRY | (kolonka D) |Počet: 1Tato datová skupina se použije v případě, že prohlášení podává schválený odesílatel, jehož povolení vyžaduje přiložení závěr nebo hlavní povinný, jemuž bylo povoleno použití závěr zvláštního typu.Počet závěr | (kolonka D) |Typ/délka: n ..4Atribut musí být použit.- OZNAČENÍ CELNÍCH ZÁVĚR | (kolonka D) |Počet: 99Datová skupina se použije.Označení závěr | (kolonka D) |Typ/délka: an ..20Atribut musí být použit.Označení závěr LNGTyp/délka: a2Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v příloze A2.JISTOTAPočet: 9Datová skupina musí být použita.Druh jistoty | (kolonka 52) |Typ/délka: an1Použije se kód uvedený v příloze A2.REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTYPočet: 99Datová skupina se použije v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje kód „0“, „1“, „4“ nebo „9“.REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTY (GRN) | (kolonka 52) |Typ/délka: an..24Atribut se použije pro označení referenčního čísla jistoty (GRN) v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje kód „0“, „1“, „4“ nebo „9“. V tomto případě nelze použít atribut "Značka jiné jistoty".Referenční číslo jistoty (GRN) přidělené úřadem záruky pro označení jednotlivých jistot má následující strukturu:Kolonka | Obsah | Druh kolonky | Příklad |1 | Poslední dvě číslice roku přijetí jistoty (RR) | Numerická 2 | 97 |2 | Označení země, v níž byla jistota poskytnuta (kód země ISO alfa 2) | Alfabetická 2 | IT |3 | Jedinečné označení pro přijetí úřadem záruky dle roku a země | Alfanumerická 12 | 1234AB788966 |4 | Kontrolní číslice | Alfanumerická 1 | 8 |5 | Označení záručního dokladu jednotlivé jistoty (1 písmeno + 6 číslic) nebo NUL pro ostatní druhy jistoty. | Alfanumerická 7 | A001017 |Kolonka 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.V kolonce 3 se vyplní jedinečné označení pro přijetí jistoty podle roku a země přidělené úřadem záruky. Národní celní správy, které chtějí mít v referenčním číslu jistoty (GRN) zahrnuto též identifikační číslo celního úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.Kolonka 4 musí obsahovat hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro kolonky 1 až 3 GRN. Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci prvních čtyř kolonek GRN.Kolonka 5 se vyplňuje pouze v případě, že se GRN týká jednotlivé jistoty formou záručních dokladů zaregistrované do počítačového tranzitního systému. V takovém případě se v kolonce musí uvést identifikační číslo každého záručního dokladu.Značka jiné jistoty | (kolonka 52) |Typ/délka: an..35Atribut se použije v případě, že atribut „Druh jistoty“ obsahuje jiný kód než „0“, „1“, „2“, „4“ nebo „9“. V tomto případě nelze použít atribut „GRN“.Přístupový kódTyp/délka: an4Atribut se použije, pokud je použit atribut „GRN“; v opačném případě je uvedení tohoto údaje ponecháno na vůli jednotlivých zemí. V závislosti na druhu jistoty je atribut přidělen úřadem záruky, ručitelem nebo hlavním povinným a používá k zabezpečení konkrétní jistoty.OMEZENÍ PLATNOSTI ESPočet: 1Neplatí pro ES | (kolonka 52) |Typ/délka: n1Použijí se následující kódy:0 = ne1 = ano.OMEZENÍ PLATNOSTI NE ESPočet: 99Neplatí pro ostatní smluvní strany | (kolonka 52) |Typ/délka: a2Pro označení smluvní strany se použije kód země uvedený v příloze A2. Nelze použít kód členského státu Evropského společenství.Příloha A2DOPLŇKOVÉ KÓDY PRO POČÍTAČOVĚ ZPRACOVANÝ TRANZITNÍ SYSTÉM1. KÓDY ZEMÍ (CNT)Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklad |1 | ISO-alfa 2-kód země | Alfabetická 2 | IT |„ISO-alfa 2-kód země“ je uveden v ISO – 3166-1 z roku 1997 a v následných platných aktualizacích.2. KÓD JAZYKAPoužívá se kodifikace ISO-alfa 2 podle ISO – 639 z roku 1988.3. ZBOŽOVÝ KÓD (COM)Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklad |1 | Šestimístný kód harmonizovaného systému (HS6) | Numerická 6 (zarovnaná doleva) | 010290 |Je třeba zadat šest číslic harmonizovaného systému (HS6). Pro účely jednotlivých zemí lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.4. KÓD CITLIVÉHO ZBOŽÍKolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklad |1 | Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží | Numerická ..2 | 2 |Tento kód se používá pro rozšíření kódu HS6, jak je uvedeno v příloze I k dodatku I, v případech, kdy kód HS6 nestačí k identifikaci citlivého zboží.5. KÓD NÁKLADOVÉHO KUSU(Doporučení EHK/OSN č. 21/rev. 4 z května 2002)Aerosol | AE |Ampule, chráněná | AP |Ampule, nechráněná | AM |Ampulka | VI |Baleno do smršťovací fólie | SW |Balíček | PC |Balíček, svazek | PA |Balík, svazek | BE |Balík (žok), neslisovaný | BN |Balík (žok), slisovaný | BL |Balon chráněný | BP |Balon nechráněný | BF |Bandaska s držadlem a hubičkou | CD |Barel | DR |Barel, sud ze dřeva | 1W |Barel, sud z hliníku | 1B |Barel, sud z lepenky | 1G |Barel, sud z překližky | 1D |Barel, sud z oceli | 1A |Barel ze železa | DI |Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí | QC |Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí | QD |Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí | QA |Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí | QB |Barel z plastu | IH |Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí | QF |Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí | QG |Bedna | CH |Bedna izotermická | EI |Bedna, přepravka | CS |Bedna s paletovou základnou | ED |Bedna s paletovou základnou ze dřeva | EE |Bedna s paletovou základnou z kovu | EH |Bedna s paletovou základnou z lepenky | EF |Bedna s paletovou základnou z plastu | EG |Bedna z oceli | SS |Bez jakéhokoli obalu | NE |Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka | NF |Bez jakéhokoli obalu, více jednotek | NG |Blister | AI |Bonbona, proutěná láhev | WB |Cívka | BB |Cívka, navíjecí buben | RL |Dávka | LT |Dávkovač | DN |Demižón chráněný | DP |Demižón nechráněný | DJ |Deska, bednění | BD |Desky v balíku/svazku | BY |Džbán, amfora | PH |Džbán, konvice | JG |Džber, soudek | TB |Filmpak | FP |Fólie, arch, plát, podložka | ST |Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku | SZ |Fólie s obalem z plastu | SP |Fošny v balíku/svazku | PZ |Hrnec, kelímek | PT |Ingot | IN |Ingoty v balíku/svazku | IZ |Káď, sud, bečka | TO |Kanystr, nádrž | CI |Kanystr obdélníkový | JC |Kanystr válcovitý | JY |Kanystr z oceli | 3A |Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí | QK |Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí | QL |Kanystr z plastu | 3H |Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí | QM |Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí | QN |Kapsle | AV |Karta | CM |Karton na mléko | MC |Kazeta | CQ |Sud | KG |Klec | CG |Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool | DG |Klec ve tvaru válce | CW |Kluzná podložka | SL |Kmen, kulatina | LG |Kmeny v balíku/svazku | LZ |Kompozitní obal, nádoba z plastu | 6H |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku | YC |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky | YJ |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli | YA |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu | YL |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky | YG |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu | YK |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva | YF |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku | YD |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli | YB |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu | YM |Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky | YH |Kompozitní obal, nádoba ze skla | 6P |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku | YQ |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky | YW |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli | YN |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky | YT |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu | YY |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu | YZ |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením | YV |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu | YX |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku | YR |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli | YP |Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva | YS |Konev na mléko | CC |Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení | CN |Konzerva | TN |Kornout | AJ |Koš | BK |Košík | HR |Košík na ovoce | PJ |Koš s držadlem ze dřeva | HB |Koš s držadlem z lepenky | HC |Koš s držadlem z plastu | HA |Krabice | BX |Krabička na zápalky | MX |Kryt, povlak | CV |Kufr | SU |Kufr velký cestovní | FO |Kufr velký lodní | TR |Láhev, baňka | FL |Láhev na plyn | GB |Láhev chráněná cibulovitá | BV |Láhev chráněná válcovitá | BQ |Láhev nechráněná cibulovitá | BS |Láhev nechráněná válcovitá | BO |Lepenková krabice | CT |Liftvan | LV |Mísa | BM |Mísa, ošatka | PU |Miska, baňka | CU |Nádoba, sklenice | JR |Nádoba v plastovém obalu | MW |Nádoba ze skla | GR |Nádoba z kovu | MR |Nádoba z plastu | PR |Nádrž | VA |Nádrž, tank obdélníkový | TK |Nádrž, tank válcovitý | TY |Nádržka, nádoba ze dřeva | AD |Nádržka, nádoba z lepenky | AB |Nádržka, nádoba z papíru | AC |Námořní bedna | SE |Není k dispozici | NA |Obal | PK |Obal reklamní ze dřeva | IA |Obal reklamní z kovu | ID |Obal reklamní z lepenky | IB |Obal reklamní z plastu | IC |Obal opatřený papírem | IG |Obal s průhledným okénkem | IE |Obal válcovitý elastický | IF |Obal z lepenky s otvory pro uchopení | IK |Ohebná roura | TD |Ohrada | | PF |Opletená láhev chráněná | CP |Opletená láhev nechráněná | CO |Otep | TS |Paleta | PX |Paleta balená do smršťovací fólie | AG |Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm | PD |Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm | PE |Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm | AF |Paleta 100 cm × 110 cm | AH |Paletová schránka | PB |Plachta, plachtovina | CZ |Plášť | EN |Plát, plech | PG |Pláty v balíku/svazku | PY |Plech | SM |Plechovka obdélníková | CA |Plechovka válcovitá | CX |Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu | DX |Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu | DT |Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu | DY |Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu | DV |Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu | DW |Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu | DS |Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu | DU |Pojízdná plošina | SI |Pouzdro z oceli | SV |Proutěný košík | CE |Přepravka | CR |Přepravka mělká | SC |Přepravka na čaj | TC |Přepravka na láhve, stojan na láhve | BC |Přepravka na ovoce | FC |Přepravka na pivo | CB |Přepravka pro zavěšené oděvy | RJ |Přepravka s rámem | FD |Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží | DM |Přepravka ze dřeva víceúrovňová | DB |Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží | DK |Přepravka z lepenky víceúrovňová | DC |Přepravka z plastu pro volně ložené zboží | DL |Přepravka z plastu víceúrovňová | DA |Přepravní rám, latění | SK |Pytel | SA |Pytel elastický | FX |Pytel vícestěnný | MS |Pytel z juty | JT |Pytel z plastu | EC |Pytlík (váček) | PO |Rám, stojan | FR |Regál | RK |Rohož | MT |Roura | TU |Roury, hadice v balíku/svazku | TZ |Rozprašovač | AT |Rukáv | SY |Sada | SX |Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox | DH |Schránka, krabice z dřevovláknitých desek | 4G |Schránka, krabice z hliníku | 4B |Schránka, krabice z oceli | 4A |Schránka, krabice z plastu | 4H |Schránka, krabice z překližky | 4D |Schránka, krabice z přírodního dřeva | 4C |Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva | 4F |Schránka na kapaliny | BW |Schránka z lehčeného plastu | QR |Schránka z pevného plastu | QS |Schránka z přírodního dřeva obyčejná | QP |Schránka z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů | QQ |Síť | NT |Síťka na ovoce | RT |Síťový rukáv z plastu | NU |Síťový rukáv z textilního materiálu | NV |Soudek | CK |Souprava, svazek | NS |Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku | WL |Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z měkkého plastu | ZR |Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu | ZQ |Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu | WM |Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli | WK |Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný | ZK |Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením | ZJ |Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu | ZM |Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu | ZL |Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný | ZF |Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením | ZD |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží | WA |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický | ZU |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek | ZT |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku | WD |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa | WH |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli | ZV |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu | ZS |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem | ZP |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem | ZN |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu | WF |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa | WJ |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli | WC |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa | WG |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný | ZA |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný | ZC |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu | AA |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem | ZH |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem | ZG |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie | WS |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště | WN |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem | WP |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm | WR |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm | WQ |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky | ZX |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm | WY |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva | ZW |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm | WU |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva | ZY |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm | WZ |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště | WT |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem | WV |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm | WX |Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm | WW |Sud, barel | BA |Sud dřevěný | 2C |Sud dřevěný s čepem | QH |Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí | QJ |Sud o objemu cca 195 l | TI |Svazek | BH |Svitek | CL |Svitek, role | RO |Škopek s víkem | TL |Špulka | SO |Štůčka (tkaniny) | BT |Tácek na potraviny | FT |Tenká deska | SB |Tlaková láhev | CY |Tlusté prkno, fošna | PN |Trám, nosník | GI |Trámy v balíku/svazku | GZ |Trubka, potrubí | PI |Trubky, potrubí v balíku/svazku | PV |Truhla | CF |Truhla, rakev | CJ |Tuba s tryskou | TV |Tyč | BR |Tyč, prut | RD |Tyče, pruty v balíku/svazku | RZ |Tyče v balíku/svazku | BZ |Váček, pytlík | SH |Vak | BG |Vak pro objemné volně ložené zboží | 43 |Vakuově baleno | VP |Vak velký | ZB |Vak vícenásobný | MB |Vak z papíru | 5M |Vak z papíru, vícestěnný | XJ |Vak z papíru, vícestěnný, voděodolný | XK |Vak z plastové fólie | XD |Vak z plastové tkaniny | 5H |Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu | XA |Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů | XB |Vak z plastové tkaniny, voděodolný | XC |Vak z textilního materiálu | 5L |Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu | XF |Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů | XG |Vak z textilního materiálu, voděodolný | XH |Vanpack | VK |Vědro | FI |Vědro, kbelík | BJ |Vědro, konev | PL |Velký sud, káď | BU |Velký sud o objemu cca 240 l | HG |Věnec, kolo | RG |Volně (v případě zvířat) | UC |Volně loženo, kapalina | VL |Volně loženo, plyn (při tlaku 1031 mbar a teplotě 15 °C) | VG |Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“) | VR |Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prášek“) | VY |Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“) | VO |Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak) | VQ |Vřeteno | SD |Vzájemně definováno | ZZ |Zásobník, vana | BI |-  6. KÓD PŘEDLOŽENÝCH DOKLADŮPoužijí se následující kódy:T2 | = | Tranzitní prohlášení pro zboží Společenství přepravovaném ve společném tranzitním režimu. |T2F | = | Tranzitní prohlášení pro společný tranzitním režim pro zboží přepravované z nebo do části celního území Společenství, kde se nepoužívají předpisy Společenství týkající se daně z přidané hodnoty. |T2CIM | = | Status zboží Společenství pro zboží přepravované na podkladě nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR. |T2TIR | = | Status zboží Společenství pro zboží přepravované na podkladě karnetu TIR. |T2ATA | = | Status zboží Společenství pro zboží přepravované na podkladě karnetu ATA. |T2L | = | Jednotný správní doklad potvrzující status zboží Společenství. |T2LF | = | Jednotný správní doklad potvrzující status zboží Společenství u zboží přepravovaného mezi stranami celního území Společenství, které uplatňují předpisy Společenství týkající se daně z přidané hodnoty, a stranami tohoto území, které je neuplatňují. |T1 | Tranzitní prohlášení vztahující se k třetizemnímu zboží přepravovanému ve společném tranzitním režimu. |*…… | ……………………………………………………………………………….. |* jakýkoliv jiný předložený doklad (an..5)7. KÓDY PŘEDLOŽENÝCH DOKLADŮ/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ(číselné kódy z Adresářů OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu : seznam kódů pro datové prvky 1001, „Název dokladu/zprávy, kódováno“).Osvědčení o shodě | 2 |Osvědčení o jakosti | 3 |Průvodní osvědčení A.TR.1 | 18 |Seznam kontejnerů | 235 |Seznam nákladových kusů | 271 |Proforma faktura | 325 |Obchodní faktura | 380 |Nákladní list vydaný tranzitním dopravcem | 703 |Sběrný konosament | 704 |Konosament | 705 |Konosament vydaný tranzitním dopravcem | 714 |Nákladní list CIM (železnice) | 720 |Nákladní list – SMGS | 722 |Silniční nákladní list | 730 |Letecký nákladní list | 740 |Letecký manifest | 741 |Poštovní průvodka (u balíků) | 750 |Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (generický termín) | 760 |Cargo manifest | 785 |Soupis položek | 787 |Dodací list T | 820 |Dodací list T1 | 821 |Dodací list T2 | 822 |Kontrolní doklad T5 | 823 |Dodací list T2L | 825 |Vývozní zbožová deklarace | 830 |Rostlinolékařské osvědčení | 851 |Zdravotní osvědčení | 852 |Veterinární osvědčení | 853 |Osvědčení o původu zboží (generický termín) | 861 |Prohlášení o původu zboží | 862 |Osvědčení o preferenčním původu zboží | 864 |Osvědčení o původu zboží na tiskopise A | 865 |Dovozní licence | 911 |Cargo prohlášení (při příjezdu) | 933 |Embargové povolení | 941 |Tiskopis TIF | 951 |Karnet TIR | 952 |Osvědčení původu zboží EUR 1 | 954 |Karnet ATA | 955 |Ostatní | zzz |8 KÓDY PRO DRUHY DOPRAVY, POŠTOVNÍ A JINÉ ZÁSILKYA. Jednociferný kód (povinný)B. Dvouciferný kód (druhá číslice je pro smluvní strany nepovinná).A | B | Název |1 | 10 | Námořní přeprava |12 | Železniční vagón na námořní plavidle |16 | Silniční vozidlo s motorem na námořním plavidle |17 | Přívěs nebo návěs na námořní plavidle |18 | Říční loď na námořním plavidle |2 | 20 | Železniční přeprava |23 | Silniční vozidlo na železničním vagónu |3 | 30 | Silniční přeprava |4 | 40 | Letecká přeprava |5 | 50 | Poštovní zásilky |7 | 70 | Zabudované dopravní zařízení |8 | 80 | Lodní přeprava na vnitrozemských vodních cestách |9 | 90 | Vlastní pohon |9. KÓD PRO ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMYPoužijí se následující kódy:DG0 | = | Vývoz ze „země ESVO“ nebo vývoz z „ES“, který podléhá omezením. |DG1 | = | Vývoz ze „země ESVO“ nebo vývoz z „ES“, který podléhá clu. |DG2 | = | Vývoz. |Doplňkové kódy pro zvláštní záznamy mohou být též stanoveny na národní úrovni.10. KÓDY DRUHŮ JISTOTYPoužijí se tyto kódy:Stav | Kód | Jiné údaje |V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (Článek 53 dodatku I) | 0 | - číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu |V případě poskytnutí souborné jistoty | 1 | - číslo osvědčení o souborné jistotě - úřad záruky |V případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením | 2 | - záruční listina - úřad záruky |V případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti | 3 |V případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem | 4 | - záruční doklad jednotlivé jistoty |V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (Článek 11 dodatku I) | 6 |V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu na základě dohody (Článek 10(2)(a) Úmluvy) | A |V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu mezi úřadem odeslání a tranzitním úřadem (Článek 10(2)(b) Úmluvy) | 7 |V případě poskytnutí jednotlivé jistoty podle bodu 3 přílohy IV k dodatku I. | 9 | - číslo záruční listiny - úřad záruky |Kód zeměPlatí kódy přijaté pro kolonku 5111. IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLA CELNÍHO ÚŘADU (COR)Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklad |1 | Kód země, v které se celní úřad nachází (viz CNT) | Alfabetická 2 | IT |2 | Národní číslo označení celního úřadu | Alfanumerická 6 | 0830AB |Kolonka 1 se vyplňuje podle výše uvedených vysvětlivek.V kolonce 2 se vyplní šestimístný alfanumerický kód. Prostřednictvím těchto šesti znaků mohou národní celní správy případně též definovat hierarchii celních úřadů.Celní úřady určení jsou uvedeny v seznamu celních úřadů (SCÚ na internetové stránce EUROPA) příslušných pro společné tranzitní operace.Příloha A3VZOR TRANZITNÍHO DOPROVODNÉHO DOKLADUA – TRANZIT - DOPROVODNÝ DOKLAD – A[pic]Příloha A4VYSVĚTLIVKY K TRANZITNÍMU DOPROVODNÉMU DOKLADU A JEHO NÁLEŽITOSTIPapír použitý pro tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě dat získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno hlavním povinným nebo ověřeno úřadem odeslání a které je doplněno o následující údaje:1. MRN (referenční číslo tranzitní operace)Informace se uvádí v alfanumerické formě s osmnácti znaky podle tohoto vzoru:Kolonka | Obsah | Typ kolonky | Příklad |1 | Poslední dvě číslice roku úředního přijetí tranzitní operace (RR) | Numerická 2 | 97 |2 | Kód země, ve které je tranzitní operace zahájena (kód země ISO-alfa 2) | Alfabetická 2 | IT |3 | Jedinečný kód pro tranzitní operaci podle roku a země | Alfanumerická 13 | 9876AB8890123 |4 | Kontrolní číslice | Alfanumerická 1 | 5 |Kolonky 1 a 2 se vyplňují podle výše uvedených vysvětlivek.V kolonce 3 se vyplní kód identifikující tranzitní operaci. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují národní celní správy, ale každé tranzitní operaci projednané během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo.Národní celní správy, které chtějí mít v MRN zahrnuto též identifikační číslo celního úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků kódu.Kolonka 4 musí obsahovat hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro MRN. Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.MRN se rovněž tiskne formou čárového kódu pomocí standardu „kód 128“ a skupiny znaků „B “.2. Kolonka 3:-  první pododstavec: pořadové číslo vytištěného listu;-  druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamů položek);-  nepoužije se, jedná-li se pouze o jednu položku.3. Na místě vpravo vedle kolony 8:název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu v případě použití havarijního postupu.4. Kolonka C:-  název úřadu odeslání;-  identifikační číslo úřadu odeslání;-  datum přijetí tranzitního prohlášení;-  název/jméno a číslo povolení schváleného odesílatele (pokud existuje).5. Kolonka D:-  výsledky kontroly;-  přiložené celní závěry nebo označení „- -“ pro „Osvobození - 99201“;-  případně záznam „Závazná trasa“.Nestanoví-li tato Úmluva jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky nebo výmazy.6. Formality během přepravyMezi okamžikem, kdy zboží opustí úřad odeslání a okamžikem, kdy je dodáno úřadu určení, může nastat potřeba vyplnit některé údaje na tranzitní doprovodný doklad, který doprovází zboží. Tyto údaje se týkají přepravy a musí být vyznačeny na tento doklad dopravcem, který odpovídá za dopravní prostředek, na němž je zboží naloženo tak, jak probíhají jednotlivé operace. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou. V takovém případě se záznam do dokladu provádí inkoustem a hůlkovým písmem.Dopravce může přistoupit k překládce teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, kde se má překládka uskutečnit.Pokud tyto orgány dojdou k názoru, že tranzitní operace Společenství může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí tranzitní doprovodný doklad.Příslušné orgány tranzitního úřadu odeslání nebo úřadu odeslání jsou povinny uvést do systému údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad. Údaje může též zaznamenat schválený příjemce.Tyto údaje se vztahují k následujícím kolonkám:-  Překládka: použít kolonku 55Kolonka 55: PřekládkaPrvní tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku do druhého nebo z jednoho kontejneru do druhého.Jestliže se však zboží přepravuje v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, mohou celní orgány oprávnit hlavního povinného, aby nevyplňoval kolonku 18, pokud by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnost dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.-  Jiné události: použít kolonku 56Kolonka 56: Jiné události během přepravyKolonka se vyplňuje v souladu s pravidly pro tranzit.Kromě toho, je-li zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takovém případě není potvrzení příslušných orgánů nutné.Příloha A5VZOR SEZNAMU POLOŽEKSeznam položek | Úřad odeslání: | MRN |Režim (1/3) | Zbožový kód (33) | Kód citlivého zboží (31.5) | Množství citlivého zboží (31.6) | Souhrnné prohlášení / Předchozí doklad (40) |Země odeslání / vývozu (15) | Země určení (17) | Hrubá hmotnost (kg) (35) | Čistá hmotnost (kg) (38) | Zvláštní záznamy / Předložené doklady / Osvědčení a povolení (44) |Odesílatel / Vývozce (2) | Příjemce (8) |Příloha A6VYSVĚTLIVKY K SEZNAMU POLOŽEK A JEHO NÁLEŽITOSTITýká-li se přeprava více než jedné položky, vytiskne se list A seznamu položek pomocí systému počítačového zpracování dat a připojí se k listu A tranzitního doprovodného dokladu.Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat.Je nutno vytisknout tyto údaje:1. v identifikační kolonce (levý horní roh):a) seznam položek;b) pořadové číslo příslušného listu a celkový počet listů (včetně tranzitního doprovodného dokladu).2. úřad odeslání – název úřadu odeslání,3. datum – datum přijetí tranzitního prohlášení,4. MRN – evidenční číslo tranzitní operace podle definice uvedené v příloze A4,5. v jednotlivých kolonkách části „Položka zboží“ se vytisknou následující údaje:a) pořadové číslo položky – pořadové číslo dotyčného zboží;b) režim – jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, tato kolonka se nevyplňuje;c) v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T 1, T 2 nebo T2F.Příloha B1KÓDY POUŽÍVANÉ PŘI VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍA – Vysvětlivky týkající se jednotlivých kolonekKolonka 19: KontejnerPoužijí se následující kódy:0: zboží se nepřepravuje v kontejnerech;1: zboží se přepravuje v kontejnerech.Kolonka 27: Místo nakládky/vykládkyKódy budou přijaty smluvními stranami.Kolonka 33: Zbožový kódPrvní pododdílUvede se alespoň šest čísel harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Ve Společenství se uvede osm číslic kombinované nomenklatury, pokud tak stanoví předpis Společenství.Ostatní pododdílyVyplní se pomocí jakýkoli jiných specifických kódů smluvních stran (tyto kódy se vkládají bezprostředně za první oddíl).Kolonka 51: Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)Označení zeměPoužívá se kód země ISO-alfa 2 (ISO 3166).Použijí se kódy z tohoto seznamu:Belgie | BE |Bulharsko | BG |Česká republika | CZ |Dánsko | DK |Německo | DE |Estonsko | EE |Řecko | GR |Španělsko | ES |Francie | FR |Irsko | IE |Itálie | IT |Kypr | CY |Lotyšsko | LV |Litva | LT |Maďarsko | HU |Lucembursko | LU |Malta | MT |Nizozemí | NL |Rakousko | AT |Polsko | PL |Portugalsko | PT |Rumunsko | RO |Slovinsko | SI |Slovensko | SK |Finsko | FI |Švédsko | SE |Spojené království | GB |Island | IS |Norsko | NO |Švýcarsko | CH |Kolonka 53: Celní úřad určení (a země)Platí kódy určené pro kolonku 51.B – Kódy poznámekViz příloha B6, hlava IIIPříloha B2VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TISKOPISŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT POUŽITY K PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍA. Obecná ustanovení1. Pokud je dle Úmluvy nutné prokázat status zboží Společenství, použijí se tiskopisy odpovídající výtisku č. 4 vzoru uvedeného v dodatku 1 přílohy I Úmluvy JSD nebo výtisku 4/5 vzoru uvedeného v dodatku 2 přílohy I Úmluvy JSD. V případě potřeby musí být použit jeden nebo více doplňkových tiskopisů odpovídající výtisku č. 4 nebo 4/5 vzoru uvedeného v dodatcích 3 a 4 přílohy I Úmluvy JSD.2. Příslušná osoba vyplní pouze kolonky v horní části tiskopisu označené jako „Důležité upozornění“.3. Tiskopisy se vyplňují psacím strojem nebo mechanograficky nebo podobným způsobem. Mohou se vyplňovat též čitelně rukou inkoustem nebo kuličkovým perem hůlkovým písmem.4. V tiskopisech se nesmí ani mazat ani přepisovat. Případné opravy se provádějí škrtnutím chybných údajů a případně připojením správných údajů. Každou takovou změnu musí potvrdit osoba, která ji provedla, a též ji musí ověřit příslušné orgány. Tyto orgány mohou případně požadovat předložení nového prohlášení.5. Příslušná osoba je povinna proškrtnout nevyužitou plochu jím vyplněných odstavců tak, aby nebylo možné následně provést další zápisy.B. Údaje k vyplnění jednotlivých kolonekKolonka 1: ProhlášeníDo třetího oddílu se uvede značka „T2L“ nebo „T2LF“.Při použití doplňkových tiskopisů se do třetího pododstavce odstavce č. 1 těchto tiskopisů uvádí „T2Lbis“ nebo „T2LFbis“.Kolonka 2: Odesílatel/vývozcePoužití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Zde se uvádí úplné jméno a adresa odesílatele/vývozce. Příslušné státy mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného příslušnými orgány pro daňové, statistické nebo jiné účely. Pro hromadné zásilky mohou tyto státy stanovit, že v této kolonce bude uvedena následující poznámka a že k prohlášení bude přiložen seznam všech odesílatelů:-  Různí – 99211Kolonka 3: TiskopisyUvede se pořadové číslo společně s celkovým počtem použitých tiskopisů. Například: vystavuje-li se doklad T2L na jediném tiskopisu, uvede se „1/1“; jestliže je doklad T2L doplněn jedním doplňkovým tiskopisem T2Lbis, uvede se „1/2“ na doklad T2L a „2/2“ na doplňkový tiskopis; jestliže je doklad T2L doplněn dvěma doplňkovými tiskopisy T2Lbis, uvede se „1/3“ na doklad T2L, „2/3“ na první doplňkový tiskopis T2Lbis a „3/3“ na druhý doplňkový tiskopis T2Lbis.Kolonka 4: Ložné listyUvede se počet přiložených ložných listů.Kolonka 5: PoložkyUvede se celkový počet položek zboží, které jsou uvedeny na dokladu T2L.Kolonka 14: Deklarant/zástupceUvede se celé jméno a adresa deklaranta/zástupce podle platných předpisů. Je-li příslušná osoba i odesílatelem uvedeným v kolonce 2, použije se následující poznámka:-  Odesílatel – 99213Pokud jde o identifikační číslo, mohou oznámení doplnit dotčené země (identifikačním číslem přiděleným dotyčné osobě příslušnými úřady pro daňové, statistické nebo jiné účely).Kolonka 31: Nákladové kusy a označení zboží – značky a čísla – čísla kontejnerů, počet a druhUvedou se značky, čísla, počet a druh nákladových kusů nebo v případě volně loženého zboží počet kusů zboží obsaženého v dokladu nebo následující poznámka:-  Volně ložené – 99212Obvyklé obchodní označení zboží musí být vždy uvedeno. Toto označení musí obsahovat všechny potřebné podrobnosti umožňující identifikaci zboží. Je-li vyplnění kolonky 33 (Zbožový kód) povinné, musí být označení vyjádřeno v dostatečně přesných termínech tak, aby se zboží dalo zařadit. Tento odstavec musí dále obsahovat údaje požadované různými předpisy (např. pro spotřební daně). Přepravuje-li se zboží v kontejnerech, uvede se do toho odstavce navíc evidenční čísla kontejnerů.Kolonka 32: Pořadové číslo položkyUvede se pořadové číslo dané položky zboží uvedené v seznamu položek v kolonce 5 dokladu T2L, v doplňkových tiskopisech nebo v ložných listech, které doprovází zásilku.Vztahuje-li se doklad T2L pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky, protože číslo „1“ již mělo být uvedeno v kolonce 5..Kolonka 33: Zbožový kódJsou-li doklady T2L vyhotoveny v zemi ESVO, vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden na tranzitním prohlášení nebo na předchozím dokladu.Kolonka 35: Hrubá hmotnostUvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušné kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost zboží s veškerými obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních prostředků.Pokud se doklad T2L vztahuje na více druhů zboží, stačí, aby byla hrubá hmotnost uvedena v první kolonce 35 a ostatní kolonky 35 zůstanou nevyplněny.Kolonka 38: Čistá hmotnostV zemích ESVO se tato kolonka vyplňuje, pouze pokud je čistá hmotnost uvedena na tranzitním prohlášení nebo na předchozím dokladu. Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v příslušné kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez všech obalů.Kolonka 40: Souhrnné prohlášení/Předchozí dokladUvede se druh, číslo, datum a úřad, který vystavil prohlášení nebo předchozí doklad, na jehož základě je vyhotoven doklad T2L.Kolonka 44: Zvláštní záznamy/Předložené doklady/Osvědčení a povoleníTuto kolonku je nutno vyplnit v zemi ESVO pouze tehdy, je-li příslušná kolonka vyplněna u tranzitního prohlášení nebo předchozího dokladu. Tyto údaje je nutno zapsat do dokladu T2L.Kolonka 54: Místo a datum, podpis a jméno deklaranta nebo jeho zástupceS výhradou vydaných zvláštních předpisů o použití počítačových systémů musí doklad T2L obsahovat podpis zúčastněného, jakož i jeho jméno a příjmení. Jedná-li se při tom o právnickou osobu, uvede podepsaný vedle svého podpisu a jména i postavení ve společnosti, za kterou se podepisuje -Kódy poznámekViz příloha B6, hlava IIIPříloha B3KÓDY, KTERÉ SE POUŽIJÍ V TISKOPISECH PRO VYHOTOVENÍ DOKLADU OSVĚDČUJÍCÍHO STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍA - Podrobnosti o konkrétních kolonkáchKolonka 33: Zbožový kódPrvní pododdílUvede se alespoň šest čísel harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Ve Společenství se uvede osm číslic kombinované nomenklatury, pokud tak stanoví předpis Společenství.Ostatní pododdílyVyplní se pomocí jakýkoli jiných specifických kódů smluvních stran (tyto kódy se vkládají bezprostředně za první oddíl).B - Kódy poznámekViz příloha B6, hlava IIIPříloha B4LOŽNÝ LIST |Pořadové číslo | Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, popis zboží | Země odeslání/ vývozu | Hrubá hmotnost (kg) | Místo pro úřední záznamy |(podpis)Příloha B5VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTUHLAVA IOBECNÉ POZNÁMKY1. DefiniceLožným listem uvedeným v článku 7 dodatku IIII se rozumí doklad, který má charakteristické rysy popsané v této příloze.2. Tiskopis ložného listu2.1. Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.2.2 Charakteristické rysy ložného listu jsou:a) nadpis „Ložný list“;b) orámovaný prostor o rozměrech 70 × 55 mm rozdělený na horní část 70 × 15 mm a dolní část 70 × 40 mm;c) sloupce v následujícím pořadí s uvedenými nadpisy:-  pořadové číslo,-  značky, čísla, počet a druh nákladových kusů, popis zboží,-  země odeslání/vývozu,-  hrubá hmotnost v kilogramech,-  místo pro úřední záznamy.Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Odstavec s nadpisem „Vyhrazeno pro úřední záznamy“ však musí být alespoň 30 mm široký. Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít jiná volná místa než uvedená v písmenech a), b) a c).2.3. Poslední zápis se bezprostředně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy.HLAVA IIÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH1. Orámovaný prostor1.1 Horní část.Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvede hlavní povinný do horní části orámovaného prostoru značku „T1“, „T2“ nebo „T2F“.1.2. Dolní část.Do této části orámovaného prostoru se zapíšou údaje z odstavce 4 hlavy III.2. Sloupce2.1 Pořadové číslo.Každá položka uvedená v ložném listu musí být označena pořadovým číslem.2.2. Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží.Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvádějí se požadované informace v souladu s přílohami B1 a B6 k dodatku III. List musí obsahovat údaje, které jsou uvedeny na tranzitním prohlášení v kolonce 31 „Nákladové kusy a popis zboží“, 44 „Zvláštní poznámky/Předložené doklady/Osvědčení a povolení“ a případně v kolonce 33 „zbožový kód“ a 38 „čistá hmotnost“. Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, uvádějí se požadované informace v souladu s přílohami B2 a B3 k dodatku III.2.3. Země odeslání/vývozu.Uveďte jméno země, ze které je zboží odesíláno nebo vyváženo. Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, nevyplňuje se.2.4. Hrubá hmotnost (kg).Uvedou se údaje z kolonky 35 JSD (viz přílohy B2 a B6 k dodatku III).HLAVA IIIPOUŽÍVÁNÍ LOŽNÝCH LISTŮ1. K jednomu tranzitnímu prohlášení nemůže být přiložen zároveň jak ložný list, tak i jeden nebo více doplňkových listů.2. Jsou-li použity ložné listy, musí se proškrtnout tyto kolonky tranzitního prohlášení: 15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)) a případně 44 (Zvláštní záznamy/Předložené doklady/Osvědčení a povolení) a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a symbol jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.3. Ložný list musí být vyhotoven ve stejném počtu kopií jako tiskopis, ke kterému se vztahuje.4. Při registraci tranzitního prohlášení bude ložnému listu přiděleno stejné identifikační číslo jako tiskopisu, ke kterému se vztahuje. Toto číslo musí být uvedeno pomocí razítka, které obsahuje název úřadu odeslání, nebo ručně. Pokud je vepsáno rukou, musí být potvrzeno úředním razítkem úřadu odeslání.Úředník úřadu odeslání není povinen tiskopis podepisovat.5. Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely režimu T1 nebo T2, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil hlavní povinný, a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 „Ložné listy“ uvedeného tiskopisu.6. Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, použijí se ustanovení odstavců 1 až 5 přiměřeně.Příloha B6VYSVĚTLIVKY K VYSTAVOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍHLAVA IVŠEOBECNÝ POPISPro účely článku 22 dodatku I se tiskopis uvedený v dodatku I Úmluvy JSD použije pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu v souladu s HLAVOU I dodatku 3 přílohy II Úmluvy JSD.V případě, že předpisy u výtisků tranzitních prohlášení vyžadují vyhotovení dodatečných kopií (zejména podle čl. 12 odst. 1 Úmluvy a čl. 37 odst. 4 dodatku I), může hlavní povinný k tomuto účelu použít dodatečné výtisky nebo fotokopie těchto výtisků.Tyto dodatečné výtisky nebo fotokopie musí hlavní povinný podepsat a předložit k ověření příslušným orgánům za stejných podmínek jako samotný doklad. S výhradou zvláštních poznámek stanovených příslušnými předpisy jsou označeny jako „kopie“ a, pokud příslušné orgány shledají jejich kvalitu a čitelnost jako uspokojivou, přijmou je stejným způsobem jako originální doklady.HLAVA IIÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH KOLONKÁCHI. Formality v zemi odesláníKolonka 1: ProhlášeníDo třetího oddílu kolonky se uvedou následující údaje:1) pro zboží přepravované v režimu T2:T2 nebo T2F2) pro zboží přepravované v režimu T1:T13) pro zásilky uvedené v článku 24 dodatku I:TV tomto případě se prostor za značkou T proškrtne.Kolona 2: Odesílatel/VývozcePoužití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.Zde se uvádí plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce. Smluvní strany mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla,přiděleného zúčastněné osobě pro daňové, statistické nebo jiné účely.Pro hromadné zásilky mohou smluvní strany stanovit, že v této kolonce bude uvedena následující poznámka že k tranzitnímu prohlášení bude přiložen seznam všech odesílatelů:-  Různí – 99211.Kolonka 3: TiskopisyUvádí se pořadové číslo s celkovým počtem použitých sad tiskopisů a doplňkových tiskopisů. Například vystavuje-li se jeden tiskopis prohlášení a dva doplňkové tiskopisy, uvede se „1/3“ na tiskopis, „2/3“ na první doplňkový tiskopis a „3/3“ na druhý doplňkový tiskopis.Bude-li prohlášení podáno pouze pro jednu položku zboží, (tj. pokud je nutno vyplnit pouze jednu kolonku „popis zboží“), zůstává kolonka 3 prázdná, na místo toho se uvádí do kolonky 5 číslo 1.Jsou-li použity dvě sady o čtyřech výtiscích namísto jedné sady o osmi výtiscích, platí obě jako jedna sada.Kolonka 4: Počet ložných listůUvede se číslicí počet všech přiložených ložných listů nebo všech obchodních dokladů s popisem zboží schválených příslušnými orgány.Kolonka 5: PoložkyUvede se celkový počet položek uvedených v tranzitním prohlášení.Kolonka 6: Nákladové kusy celkemPoužití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran Uvede se celkový počet nákladových kusů v příslušné zásilce.Kolonka 8: PříjemceUvede se úplné jméno nebo obchodní firma a adresu osoby (osob) nebo společnosti (společností), kterým má být zboží doručeno. Pro hromadné zásilky mohou smluvní strany stanovit, že v této kolonce bude uvedena poznámka uvedená pod kolonkou 2 a že k tranzitnímu prohlášení bude připojen seznam příjemců.Smluvní strany povolit, aby se tato kolonka nevyplňovala, pokud má příjemce sídlo mimo území smluvních stran.Identifikační číslo není nutné uvádět.Kolonka 15: Země odeslání/vývozuKolonka 15aUveďte název země, ze které je zboží odesíláno/vyváženo.Kolonka 17: Země určeníKolonka 17aUveďte název dotyčné země.Kolonka 18: Poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku při odjezduPomocí odpovídajícího kódu se uvádí poznávací značka nebo název dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na kterém je zboží naloženo při předložení úřadu odeslání; za značkou se uvádí kód státní příslušnosti dopravního prostředku (nebo toho vozidla, které ostatní pohání, je-li dopravních prostředků několik). Například při použití tahače a návěsu s různými poznávacími značkami se uvede poznávací značka tahače i návěsu spolu se státní příslušností tahače.Přepravuje-li se však zboží kontejnerech určených k přepravě silničními vozidly, mohou příslušné orgány hlavnímu povinnému povolit, aby tuto kolonku nevyplňoval, pokud může v důsledku logistické situace dojít k tomu, že poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku nebude v době vyhotovení celního prohlášení známa a, a kdy smluvní strany mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny do kolonky 55.V případě dopravy pomocí zabudovaných dopravních zařízení se do této kolonky neuvádí žádné poznávací značky ani státní příslušnost. V případě dopravy po železnici se neuvádí státní příslušnost.V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran.Kolonka 19: Kontejner (Kont.)Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.Pomocí odpovídajícího kódu se uvede předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany, kde se nachází úřad odeslání, jak je znám v době propuštění zboží do společného tranzitního režimu.Kolonka 21: Poznávací značka a státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hraniceZadání poznávací značky je ponecháno na vůli smluvních stran.Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného dopravního zařízení se však poznávací značka nebo státní příslušnost neuvádějí.Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh aktivního dopravního prostředku (tj. pohánějícího dopravního prostředku) (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo, atd.), jehož použití se předpokládá v bodě překročení hranic při opuštění smluvní strany, v které se nachází celní úřad odeslání, a dále jeho poznávací značku nebo název, za kterým následuje kód jeho státní příslušnosti, podle údajů známých v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.V případě kombinované přepravy nebo je-li použito několik dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou sestavu. Jde-li např. o nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď, pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač atd.Kolonka 25: Druh dopravy na hraniciPoužití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který má být použit při opuštění území smluvní strany, kde se nachází úřad odesláníKolonka 27: Místo nakládkyPoužití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.Je-li znám kód, uvede se jím místo nakládky zboží na aktivní dopravní prostředek, který má být použit při opuštění území smluvní strany, kde se nachází úřad odeslání, dle znalostí v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.Kolonka 31: Nákladové kusy a označení zboží — značky a čísla — číslo/a kontejneru/ů — počet a druhUvede se značky, čísla, počet a druh nákladových kusů nebo v případě volně loženého zboží počet kusů zboží obsaženého v dokladu nebo následující poznámka:Volně ložené – 99212Obvyklé obchodní označení zboží musí být vždy uvedeno. Toto označení musí obsahovat všechny potřebné podrobnosti umožňující identifikaci zboží. Je-li vyplnění kolonky 33 (Zbožový kód) povinné, musí být označení vyjádřeno v dostatečně přesných termínech tak, aby se zboží dalo zařadit. Tento odstavec musí dále obsahovat údaje požadované různými předpisy (např. pro spotřební daně). Přepravuje-li se zboží v kontejnerech, uvede se do toho odstavce navíc evidenční čísla kontejnerů.Kolonka 32: Pořadové číslo položkyUvede se pořadové číslo dané položky zboží uvedené v seznamu položek v kolonce 5.Vztahuje-li se prohlášení pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky protože číslo „1“ již mělo být uvedeno v kolonce 5.Kolonka 33: Zbožový kódTuto kolonku je nutno vyplnit:-  pokud tranzitní prohlášení vyhotovila stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení nebo následně po něm, které obsahuje zbožový kód,nebo-  pokud se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného na seznamu podle čl. 1 odst. 3 dodatku I.Uvede se kód daného zboží.Tuto kolonku je nutno vyplnit na dokladech T2 a T2F vyhotovených v zemi ESVO pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden na předchozím tranzitním prohlášení.Uvede se kód uvedený na výtiscích tohoto prohlášení.V ostatních případech je použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.Kolonka 35: Hrubá hmotnostUvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v příslušné kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Hrubou hmotností se rozumí úhrnná hmotnost zboží s veškerými obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných dopravních prostředků.Vztahuje-li se prohlášení na více druhů zboží, stačí, aby byla celková hrubá hmotnost uvedena v první kolonce 35 a ostatní kolonky 35 zůstanou nevyplněny.Kolonka 38: Čistá hmotnostPoužití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v příslušné kolonce 31 vyjádřenou v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží beze všech obalů.Kolonka 40: Souhrnné prohlášení/předchozí dokladUvede se odkaz na předcházející celně schválené určení nebo odpovídající celní doklady. Je-li zapotřebí uvést více než jeden odkaz, mohou členské státy stanovit, že v této kolonce bude uvedena následující poznámka a že k prohlášení bude přiložen seznam příslušných odkazů:-  Různé – 99211Kolonka 44: Zvláštní záznamy, předložené doklady, osvědčení a povoleníUvedou se požadované údaje na základě příslušných předpisů platných v zemi odeslání/vývozu spolu s odkazy na doklady předložené s prohlášením. (např. pořadová čísla kontrolních výtisků T5, číslo vývozní licence/vývozního povolení, údaje o veterinárních a rostlinolékařských nařízeních, číslo konosamentu, atd.)Pole „kód zvláštních záznamů (Z. Z.)“ se nevyplňuje.Kolonka 50: Hlavní povinný, zplnomocněný zástupce, datum, místo a podpisUvede se úplné jméno nebo obchodní firma, adresa hlavního povinného a identifikační číslo přidělené příslušnými orgány, pokud se používá. Případně se uvádí úplné jméno nebo obchodní firmu zplnomocněného zástupce oprávněného podpisovat jménem hlavního povinného.S výhradou zvláštních ustanovení, která mají být přijata pro používání počítačových systémů, musí být na výtisku pro úřad odeslání originální vlastnoruční podpis příslušné osoby. Jedná-li se o právnickou osobu, připojí podepisující za svůj podpis své úplné jméno a postavení ve společnosti, za kterou se podepisuje.Kolonka 51: Předpokládané tranzitní úřady (a země)Uvede se předpokládaný vstupní úřad každé smluvní strany, jejímž územím bude zboží přepravováno nebo, pokud má přeprava procházet územím mimo území smluvních stran, výstupní úřad, přes který opustí dopravní prostředek území smluvních stran.Tranzitní úřady jsou uvedeny v „Seznamu celních úřadů příslušných pro tranzitní operace“. Za názvem příslušného úřadu se uvede kód dotyčné země.Kolonka 52: JistotaPomocí odpovídajícího kódu se uvede druh jistoty či druh zproštění povinnosti poskytnout jistotu použitý pro příslušnou operaci, případně následuje číslo osvědčení o souborné jistotě nebo o zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo záručního dokladu jednotlivé jistoty a úřad záruky.Neplatí-li souborná jistota, zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo jednotlivá jistota ručením pro všechny smluvní strany, uvede se příslušná smluvní strana nebo příslušné smluvní strany za použití kódu za slovy „neplatí pro“.Kolonka 53: Úřad určení (a země)Uvede se název úřadu, kterému se má zboží předložit k ukončení tranzitní operace. Úřady určení jsou uvedeny v „Seznamu celních úřadů příslušných pro tranzitní operace“.Za názvem úřadu se uvádí kód příslušné země.II. Formality během přepravyMezi okamžikem, kdy zboží opustí úřad odeslání a okamžikem, kdy je dodáno úřadu určení, může nastat potřeba doplnit některé údaje do výtisků č. 4 a č. 5 tranzitních prohlášení, který doprovází zboží,. Tyto údaje se týkají přepravy a musí být vyznačeny na tento doklad dopravcem, který odpovídá za dopravní prostředek, na němž je zboží naloženo tak, jak probíhají jednotlivé operace. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou. V takovém případě se záznam do dokladu provádí inkoustem a hůlkovým písmem.Uvedené údaje se vztahují k následujícím kolonkám:-  Překládka nákladu: použijte kolonku 55Kolonka 55: PřekládkaPrvní tři řádky uvedené kolonky vyplňuje dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku do druhého nebo z jednoho kontejneru do druhého.Dopravce může přistoupit k překládce zboží pouze se souhlasem příslušných orgánů země, kde bude zboží překládáno.Jestliže jsou tyto orgány názoru, že daná operace ve společném tranzitním režimu může bez problémů pokračovat, potvrdí výtisky č. 4 a č. 5 tranzitního prohlášení.po přijetí nezbytných opatření,-  Jiné události: použijte kolonku 56Kolonka 56: Jiné události během přepravyKolonka se vyplňuje v souladu s pravidly pro tranzit.Kromě toho, je-li zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takovém případě není potvrzení příslušných orgánů nutné..HLAVA IIISEZNAM POZNÁMEK A JEJICH KÓDŮPoznámky | Kódy |BG Ограничена валидност CS Omezená platnost DA Begrænset gyldighed DE Beschränkte Geltung EE Piiratud kehtivus EL Περιορισμένη ισχύς ES Validez limitada FR Validité limitée IT Validità limitata LV Ierobežots derīgums LT Galiojimas apribotas HU Korlátozott érvényű MT Validità limitata NL Beperkte geldigheid PL Ograniczona ważność PT Validade limitada RO Validitate limitată SL Omejena veljavnost SK Obmedzená platnosť FI Voimassa rajoitetusti SV Begränsad giltighet EN Limited validity IS Takmarkað gildissvið NO Begrenset gyldighet | Omezená platnost - 99200 |BG Освободено CS Osvobození DA Fritaget DE Befreiung EE Loobumine EL Απαλλαγή ES Dispensa FR Dispense IT Dispensa LV Derīgs bez zīmoga LT Leista neplombuoti HU Mentesség MT Tneħħija NL Vrijstelling PL Zwolnienie PT Dispensa RO Dispensa SL Opustitev SK Oslobodenie FI Vapautettu SV Befrielse EN Waiver IS Undanþegið NO Fritak. | Zproštění povinnosti - 99201 |BG Алтернативно доказателство CS Alternativní důkaz DA Alternativt bevis DE Alternativnachweis EE Alternatiivsed tõendid EL Εναλλακτική απόδειξη ES Prueba alternativa FR Preuve alternative IT Prova alternativa LV Alternatīvs pierādījums LT Alternatyvusis įrodymas HU Alternatív igazolás MT Prova alternattiva NL Alternatief bewijs PL Alternatywny dowód PT Prova alternativa RO Probă alternativă SL Alternativno dokazilo SK Alternatívny dôkaz FI Vaihtoehtoinen todiste SV Alternativt bevis EN Alternative proof IS Önnur sönnun NO Alternativt bevis | Alternativní důkaz - 99202 |BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна) CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země) DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik) EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα) ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj) PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara) SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina). FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) EN Differences: office where goods were presented …… (name and country) IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land). | Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …….(název a země) - 99203 |BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …, CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. EE Väljumine .................. on aluseks piirangutele ja/või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr.. EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ... IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…, HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru… NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ... RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr … SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….” FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ... IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ……. NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …. | Výstup ze ……………….. podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení nebo směrnice/rozhodnutí č. ... - 99204 |BG Освободено от задължителен маршрут CS Osvobození od stanovené trasy DA fritaget for bindende transportrute DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute EE Ettenähtud marsruudist loobutud EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής ES Dispensa de itinerario obligatorio FR Dispense d’itinéraire contraignant IT Dispensa dall’itinerario vincolante LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta LT Leista nenustatyti maršruto HU Előírt útvonal alól mentesítve MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt NL Geen verplichte route PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu PT Dispensa de itinerário vinculativo RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu SL Opustitev predpisane poti SK Oslobodenie od predpísanej trasy FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta SV Befrielse från bindande färdväg EN Prescribed itinerary waived IS Undanþága frá bindandi flutningsleið NO Fritak for bindende reiserute. | Zproštění povinnosti závazné trasy - 99205 |BG Одобрен изпращач CS Schválený odesílatel DA Godkendt afsender DE Zugelassener Versender EE Volitatud kaubasaatja EL Εγκεκριμένος αποστολέας ES Expedidor autorizado FR Expéditeur agréé IT Speditore autorizzato LV Atzītais nosūtītājs LT Įgaliotas siuntėjas HU Engedélyezett feladó MT Awtorizzat li jibgħat NL Toegelaten afzender PL Upoważniony nadawca PT Expedidor autorizado RO Expeditor agreat SL Pooblaščeni pošiljatelj SK Schválený odosielateľ FI Valtuutettu lähettäjä SV Godkänd avsändare EN Authorised consignor IS Viðurkenndur sendandi NO Autorisert avsender | Schválený odesílatel - 99206 |BG Освободен от подпис CS Podpis se nevyžaduje DA Fritaget for underskrift DE Freistellung von der Unterschriftsleistung EE Allkirjanõudest loobutud EL Δεν απαιτείται υπογραφή ES Dispensa de firma FR Dispense de signature IT Dispensa dalla firma LV Derīgs bez paraksta LT Leista nepasirašyti HU Aláírás alól mentesítve MT Firma mhux meħtieġa NL Van ondertekening vrijgesteld PL Zwolniony ze składania podpisu PT Dispensada a assinatura RO Dispensă de semnătură SL Opustitev podpisa SK Oslobodenie od podpisu FI Vapautettu allekirjoituksesta SV Befrielse från underskrift EN Signature waived IS Undanþegið undirskrift NO Fritatt for underskrift | Podpis se nevyžaduje - 99207 |BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE IT GARANZIA GLOBALE VIETATA LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI. | ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY - 99208 |BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG EE PIIRAMATU KASUTAMINE ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA FR UTILISATION NON LIMITEE ITUTILIZZAZIONE NON LIMITATA LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT MT UŻU MHUX RISTRETT NL GEBRUIK ONBEPERKT PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA RO UTILIZARE NELIMITATA SL NEOMEJENA UPORABA SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING EN UNRESTRICTED USE IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN NO UBEGRENSET BRUK | NEOMEZENÉ POUŽITÍ - 99209 |BG Издаден впоследствие CS Vyhotoveno dodatečně DA Udstedt efterfølgende DE Nachträglich ausgestellt EE Välja antud tagasiulatuvalt EL Εκδοθέν εκ των υστέρων ES Expedido a posteriori FR Délivré a posteriori IT Rilasciato a posteriori LV Izsniegts retrospektīvi LT Retrospektyvusis išdavimas HU Kiadva visszamenőleges hatállyal MT Maħruġ b’mod retrospettiv NL Achteraf afgegeven PL Wystawione retrospektywnie PT Emitido a posteriori RO Eliberat ulterior SL Izdano naknadno SK Vyhotovené dodatočne FI Annettu jälkikäteen SV Utfärdat i efterhand EN Issued retroactively IS Útgefið eftir á NO Utstedt i etterhånd | Vyhotoveno dodatečně - 99210 |BG Различни CS Různí DA Diverse DE Verschiedene EE Erinevad EL διάφορα ES Varios FR Divers IT Vari LV Dažādi LT Įvairūs HU Többféle MT Diversi NL Diverse PL Różne PT Diversos RO Diverşi SL Razno SK Rôzni FI Useita SV Flera EN Various IS Ýmis NO Diverse | Různí - 99211 |BG Насипно CS Volnĕ loženo DA Bulk DE Lose EE Pakendamata EL χύμα ES A granel FR Vrac IT Alla rinfusa LV Berams LT Nesupakuota HU Ömlesztett MT Bil-kwantitá NL Los gestort PL Luzem PT A granel RO Vrac SL Razsuto SK Voľne FI Irtotavaraa SV Bulk EN Bulk IS Vara í lausu NO Bulk | Volně loženo - 99212 |BG Изпращач CS Odesílatel DA Afsender DE Versender EE Saatja EL αποστολέας ES Expedidor FR Expéditeur IT Speditore LV Nosūtītājs LT Siuntėjas HU Feladó MT Min jikkonsenja NL Afzender PL Nadawca PT Expedidor RO Expeditor SL Pošiljatelj SK Odosielateľ FI Lähettäjä SV Avsändare EN Consignor IS Sendandi NO Avsender | Odesílatel - 99213 |HLAVA IVPOZNÁMKY K DOPLŇKOVÝM TISKOPISŮMA. Doplňkové tiskopisy mohou být použity pouze tehdy, pokud se prohlášení vztahuje na více než jednu položku zboží (viz kolonka 5). Předkládají se spolu s tiskopisem dle dodatku 1 přílohy I Úmluvy JSD.B. Poznámky uvedené v hlavách I a II výše platí též pro doplňkové tiskopisy.Avšak:-  značka „T1bis“, „T2bis“ nebo „T2Fbis“ se uvádí do třetího pododstavce kolonky 1 v souladu se společným tranzitním režimem, který se vztahuje na příslušné zboží;- použití kolonky 2 a 8 doplňkového tiskopisu dle dodatku 3 přílohy I Úmluvy JSD je ponecháno na vůli smluvních stran.a uvádí pouze jméno a případně identifikační číslo příslušné osoby.C. Při použití doplňkových tiskopisů:-  je nutno nepoužité kolonky „Nákladové kusy a označení zboží“ proškrtnout tak, aby se zabránilo jejich následnému použití;-  kolonky 32 „Číslo položky“, 33 „Zbožový kód“, 35 „Hrubá hmotnost (kg)“, 38 „Čistá hmotnost (kg)“ a 44 „Zvláštní záznamy/Předložené doklady/Osvědčení a povolení“ tranzitního prohlášení se proškrtnou a v kolonce 31 „Nákladové kusy a označení zboží“ se nevyplňují údaje týkající se značek, čísla, počtu a druhu nákladových kusů a označení zboží.Příloha B7„VZOR RAZÍTKA PRO HAVARIJNÍ POSTUPNOUZOVÝ POSTUP NSTI ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU ZAHÁJEN DNE (Datum/čas) |(rozměry: 26 x 59 mm, červená barva písma).Příloha B8POTVRZENÍ O PŘESTUPU HRANICE (TC10)[pic]  Příloha B9ZVLÁŠTNÍ RAZÍTKO[pic].Příloha B10[pic]  Příloha B11. [pic]  Příloha C1SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINAJEDNOTLIVÁ JISTOTAI. Závazek ručitele1. Podepsaný/podepsaná (1)…………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v (2) …………………………………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve ………………………………………………….ručení až do výše maximální částky……………………………………………………………….ve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Slovinskou republiku, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino (3) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (4)……………………………………………….dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství v celním úřadě odeslání v………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………do celního úřadu určení v…………………………………………………………………………..Popis zboží:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V…………………………….. dne ………………………………….…………………………………………………………….(podpis) (6)Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky………………………………………………………………………………………..Závazek ručitele přijat dne……………………………………………….za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. ………… ze dne………….. (7)…………………………………………………(Razítko a podpis)“  Příloha C2SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINAJEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADYI. Závazek ručitele1. Podepsaný/podepsaná (1)…………………………………………………………………..bytem či sídlem v (2……………………………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve …………………………………………….ve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Slovinskou republiku, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví (3) a Republiky San Marino (3)za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázal vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7000 EUR na záruční doklad.2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazky zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (4) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V ………………………………..,dne ………………………………..…………………………………………..(Podpis) (5)II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky………………………………………………………………………………………Závazek ručitele přijat dne………………………………………………………………….………………………………………………..(Razítko a podpis“)Příloha C3TC 32 - ZÁRUČNÍ DOKLAD JEDNOTLIVÉ JISTOTY A 000 000[pic]Příloha C4SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍZÁRUČNÍ LISTINASOUBORNÁ JISTOTAI. Závazek ručitele1. Podepsaný/podepsaná (1)…………………………………………………………………………s bydlištěm či sídlem v (2) …………………………………………………………………………………………poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve …………………………………………………..ručení až do výše maximální částky……………………………………………………………….představující 100/50/30 (3) % referenční částkyve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Slovinskou republiku, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino(4) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (5) ……………………………………………………………………………………...dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství.2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během tranzitní operace Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (6) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:Země | Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky.V ……………………….dne ……………………………..………………………………………………(Podpis) (7)II. Přijetí celním úřadem zárukyCelní úřad záruky…………………………………………………………………………………..Závazek ručitele přijat dne ………………………………………………………………………………………………………………….(Razítko a podpis)“Příloha C5Přední strana[pic]  Příloha C5Zadní strana[pic]Příloha C6Přední strana[pic]Příloha C6Zadní strana[pic]  Příloha C7VYSVĚTLIVKY K OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ A K OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU1. Údaje uváděné na přední straně osvědčení.Po vydání osvědčení již nelze v kolonkách 1 až 8 osvědčení o souborné jistotě a v kolonce 1 až 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu provádět žádné změny, doplňky ani výmazy.1.1. Kód měnyDo kolonky 6 osvědčení o souborné jistotě a do kolonky 5 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu uvedou země kód ISO ALPHA 3 (ISO 4217) používané měny.1.2. Zvláštní záznamy.1.2.1. Není-li možné použít soubornou jistotu, protože je zboží uvedeno na seznamu v příloze I dodatku I, musí být do kolonky 8 osvědčení uvedeno:-  Omezená platnost – 992001.2.2. Jestliže se hlavní povinný zavázal, že předloží všechna svá tranzitní prohlášení jedinému úřadu odeslání, musí být název tohoto úřadu uveden velkými písmeny v kolonce 8 osvědčení o souborné jistotě anebo v kolonce 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.1.3. Záznam na osvědčení v případě, že jejich platnost byla prodloužena.Je-li platnost osvědčení prodloužena, musí tuto skutečnost uvést úřad záruky buď v kolonce 9 osvědčení o souborné jistotě nebo v kolonce 8 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnou jistotu.2. Údaje uváděné na zadní straně osvědčení. Osoby zmocněné podepisovat tranzitní prohlášení.2.1. Při vydání osvědčení nebo kdykoliv během jeho platnosti musí hlavní povinný na zadní straně uvést jména osob, které zplnomocnil podepisovat tranzitní prohlášení. Každý takový zápis musí obsahovat příjmení a jméno pověřené osoby a podpisový vzor a musí být potvrzen podpisem hlavního povinného. Hlavní povinný má právo proškrtnout všechny kolonky, které nechce vyplňovat.2.2. Hlavní povinný má právo kdykoliv tato zplnomocnění uvedená na zadní straně osvědčení zrušit.2.3. Každá osoba, jejíž jméno bylo uvedeno na zadní stranu osvědčení tohoto druhu, které se předkládá na celním úřadě odeslání, je pověřeným zástupcem hlavního povinného.3. Používání osvědčení v případě odchylky od zákazu souborné jistoty.Postup je uveden v bodě 4 přílohy IV k dodatku I.“[1] Úř. věst. L 65, 12.3.1999, s. 51.[2] Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2, Úmluva naposledy pozměněná rozhodnutím č. 6/2005 (Úř. věst. L 324, 10.12.2005, s. 96-106.[3] Úř. věst L 226 ze dne 13.8.1987, s. 2.1 Jsou-li použita ustanovení kapitoly VII hlavy II a kód HS není dostatečný pro jednoznačnou identifikaci zboží uvedeného ve sloupci 2, je nutné uvést jak kód citlivého zboží uvedený ve sloupci 4, tak i kód HS uvedený ve sloupci 1.1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorrské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.4 Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.5 Jestliže právní předpisy dané země neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.6 Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení na částku…“ s částkou vypsanou slovy.7 Vyplní celní úřad odeslání.1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Pouze pro operace tranzitního režimu Společenství.4 Jestliže právní předpisy dané země neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.5 Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení“.1 Příjmení a jméno nebo obchodní firma.2 Úplná adresa.3 Nehodící se škrtněte.4 Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.5 Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.6 Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v státě této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.7 Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: „Ručení na částku“ s částkou vypsanou slovy.