CELEX: 21993A1231(11)
Language: pl
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Porozumienie w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii dotyczące Umowy w sprawie rybołówstwa między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii

Ważna informacja prawna

|

21993A1231(11)

Dziennik Urzędowy L 346 , 31/12/1993 P. 0026 - 0029

		Porozumieniew formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem Norwegii dotyczące Umowy w sprawie rybołówstwa między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Królestwem NorwegiiOporto, dnia 2 maja 1992 rokuSzanowny Panie,Utworzenie Europejskiego Obszaru Gospodarczego stworzyło Wspólnocie i Norwegii szansę rozwoju wzajemnej współpracy w sektorze rybołówstwa.W związku z tym potwierdzam, że:- strona norweska deklaruje, że jej trwałym celem jest dążenie, poprzez odpowiednie i skuteczne środki zarządzania, do osiągnięcia długoterminowego maksymalnie zrównoważonego TAC na poziomie średniej historycznej wahającej się w granicach od 600000 do 700000 ton dorsza arktyczno-norweskiego. Wobec wzrostu ostatnich klas wiekowych, stan ten zostanie osiągnięty w 1997 roku;- Norwegia bierze po uwagę, że Wspólnocie w 1991 roku, na mocy dwustronnego Porozumienia w sprawie rybołówstwa między Wspólnotą a Norwegią, przyznano kwotę 4600 ton dorsza arktyczno-norweskiego w norweskiej strefie ekonomicznej na północ od 62 stopni szerokości geograficznej północnej, oraz że kwota ta stanowi 2,14 % TAC na rok 1991. Norwegia zobowiązuje się, w ramach porozumienia o zrównoważonych połowach rocznych, zwiększyć roczną kwotę Wspólnoty dla dorsza arktyczno-norweskiego na północ od 62 stopni szerokości geograficznej północnej do 2,9 % TAC dla wymienionego zasobu począwszy od 1993 roku;- Norwegia zobowiąże się również, począwszy od 1993 roku, przyznawać Wspólnocie dodatkową kwotę dorsza arktyczno-norweskiego w norweskiej strefie ekonomicznej na północ od 62 stopni szerokości geograficznej północnej. Kwota ta będzie wynosiła:w 1993 roku: | 6000 ton dorsza, |w 1994 roku: | 7250 ton dorsza, |w 1995 roku: | 8500 ton dorsza, |w 1996 roku: | 9750 ton dorsza, |w 1997 roku: | 11000 ton dorsza. |Takie dodatkowe kwoty są gwarantowane. W kolejnych latach Norwegia zgadza się, aby udział w TAC był równy średniemu udziałowi w TAC w okresie od 1993 roku do 1997 roku;- w odniesieniu do przyznania takich dodatkowych kwot dorsza arktyczno-norweskiego uznaje się, że niniejsze porozumienie wymaga dostosowań w zakresie kwot udostępnionych Norwegii w strefie Wspólnoty na mocy dwustronnej Umowy w sprawie rybołówstwa między Wspólnotą a Norwegią. W związku z tym Norwegia zakłada, że Wspólnota, proponując takie dostosowania, należycie uwzględni potrzebę Wspólnoty w zakresie przyznania, jeśli jest to właściwe, należytego pierwszeństwa wymaganiom połowowym statków wspólnotowych do kluczowych zasobów na własnych wodach. Kwoty zasobów, które zostaną przypisane Norwegii na mocy niniejszego Porozumienia, będą musiały zostać znalezione głównie na wodach wspólnotowych poza obszarem IV ICES;- Norwegia zobowiązuje się nadal kontynuować przyznawanie, również po dniu 1 stycznia 1993 roku, dodatkowej kwoty 1500 ton karmazyna Wspólnocie w norweskiej strefie ekonomicznej na północ od 62 stopni szerokości geograficznej północnej, niezależnie od istniejącej między Stronami równowagi w zakresie rybołówstwa;- w przypadku nagłych zmian w zasobach Strony dokonają przeglądu niniejszych uzgodnień;- niniejsza wymiana listów zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami oraz wejdzie w życie w tym samym dniu, w którym wchodzi w życie Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG) w Norwegii.Byłbym wdzięczny gdyby mógł Pan potwierdzić Pańską zgodę w odniesieniu do określonego powyżej zobowiązania.Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.For regjeringen i Kongeriket NorgePor el Gobierno del Reino de NoruegaFor regeringen for Kongeriget NorgeFür die Regierung des Königreichs NorwegenΓια την χυβέρνηση του Βασιλείου της ΝορβηγίαςFor the Government of the Kingdom of NowayPour le gouvernement du royaume de NorvègePer il governo del Regno di NorvegiaVoor de Regering van het Koninkrijk NoorwegenPelo Governo do Reino da Noruega+++++ TIFF +++++Oporto, dnia 2 maja 1992 rokuSzanowny Panie,Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dzisiejszą datą o następującej treści:"Utworzenie Europejskiego Obszaru Gospodarczego stworzyło Wspólnocie i Norwegii szansę rozwoju wzajemnej współpracy w sektorze rybołówstwa.W związku z tym potwierdzam, że:- strona norweska deklaruje, że jej trwałym celem jest dążenie, poprzez odpowiednie i skuteczne środki zarządzania, do osiągnięcia długoterminowego maksymalnie zrównoważonego TAC na poziomie średniej historycznej wahającej się w granicach od 600000 do 700000 ton dorsza arktyczno-norweskiego. Wobec wzrostu ostatnich klas wiekowych, stan ten zostanie osiągnięty w 1997 roku;- Norwegia bierze po uwagę, że Wspólnocie w 1991 roku, na mocy dwustronnego Porozumienia w sprawie rybołówstwa między Wspólnotą a Norwegią, przyznano kwotę 4600 ton dorsza arktyczno-norweskiego w norweskiej strefie ekonomicznej na północ od 62 stopni szerokości geograficznej północnej, oraz że kwota ta stanowi 2,14 % TAC na rok 1991. Norwegia zobowiązuje się, w ramach porozumienia o zrównoważonych połowach rocznych, zwiększyć roczną kwotę Wspólnoty dla dorsza arktyczno-norweskiego na północ od 62 stopni szerokości geograficznej północnej do 2,9 % TAC dla wymienionego zasobu począwszy od 1993 roku;- Norwegia zobowiąże się również, począwszy od 1993 roku, przyznawać Wspólnocie dodatkową kwotę dorsza arktyczno-norweskiego w norweskiej strefie ekonomicznej na północ od 62 stopni szerokości geograficznej północnej. Kwota ta będzie wynosiła:w 1993 roku: | 6000 ton dorsza, |w 1994 roku: | 7250 ton dorsza, |w 1995 roku: | 8500 ton dorsza, |w 1996 roku: | 9750 ton dorsza, |w 1997 roku: | 11000 ton dorsza. |Te dodatkowe kwoty są gwarantowane. W kolejnych latach Norwegia zgadza się, aby udział w TAC był równy średniemu udziałowi w TAC w okresie od 1993 roku do 1997 roku;- w odniesieniu do przyznania takich dodatkowych kwot dorsza arktyczno-norweskiego uznaje się, że niniejsze porozumienie wymaga dostosowań w zakresie kwot udostępnionych Norwegii w strefie Wspólnoty na mocy dwustronnej Umowy w sprawie rybołówstwa między Wspólnotą a Norwegią. W związku z tym Norwegia zakłada, że Wspólnota, proponując takie dostosowania, należycie uwzględni potrzebę Wspólnoty w zakresie przyznania, jeśli jest to właściwe, należytego pierwszeństwa wymaganiom połowowym statków wspólnotowych do kluczowych zasobów na własnych wodach. Kwoty zasobów, które zostaną przypisane Norwegii na mocy niniejszego Porozumienia, będą musiały zostać znalezione głównie na wodach wspólnotowych poza obszarem IV ICES;- Norwegia zobowiązuje się nadal kontynuować przyznawanie, również po dniu 1 stycznia 1993 roku, dodatkowej kwoty 1500 ton karmazyna Wspólnocie w norweskiej strefie ekonomicznej na północ od 62 stopni szerokości geograficznej północnej, niezależnie od istniejącej między Stronami równowagi w zakresie rybołówstwa;- w przypadku nagłych zmian w zasobach Strony dokonają przeglądu niniejszych uzgodnień;- niniejsza wymiana listów zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami oraz wejdzie w życie w tym samym dniu, w którym wchodzi w życie Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG) w Norwegii.Byłbym wdzięczny gdyby mógł Pan potwierdzić Pańską zgodę w odniesieniu do określonego powyżej zobowiązania."Mam zaszczyt potwierdzić, że Europejska Wspólnota Gospodarcza zgadza się z treścią Pańskiego listu.Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede højagtelse.Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.En nombre del Consejo de las Comunidades EuropeasPå vegne af Rådet for De Europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenΕξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνOn behalf of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese GemeenschappenEm nome do Conselho das Comunidades EuropeiasPå vegne av Rådet for Det europeiske Fellesskap+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------