CELEX: 52015JC0024
Language: lv
Date: 2015-05-21
Title: Kopīgs priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Padziļinātas partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku

SAVIENĪBAS AUGSTĀ
                                                                PĀRSTĀVE ĀRLIETĀS UN
                             EIROPAS                                DROŠĪBAS POLITIKAS
                             KOMISIJA                                      JAUTĀJUMOS
                                                     Briselē, 21.5.2015.
                                                     JOIN(2015) 24 final
                                                     2015/0110 (NLE)
                                     Kopīgs priekšlikums
                                    PADOMES LĒMUMS
   par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Padziļinātas
       partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
                                         Republiku
LV                                                                                        LV
 ---pagebreak---                                    PASKAIDROJUMA RAKSTS
   1.       PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
   Pievienotais priekšlikums ir juridisks instruments, lai pilnvarotu parakstīt un provizoriski
   piemērot Padziļinātas partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un
   Kazahstānas Republiku (turpmāk "nolīgums").
   Eiropas Savienības (ES) un Kazahstānas Republikas (Kazahstānas) attiecību pamatā šobrīd ir
   Partnerības un sadarbības nolīgums, kas parakstīts Briselē 1995. gada 23. janvārī un stājās
   spēkā 1999. gada jūnijā.
   Padome 2011. gada 13. aprīlī pieņēma lēmumu, ar kuru pilnvaroja Eiropas Komisiju risināt
   sarunas par Padziļinātu partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un
   Kazahstānu. Sarunas par nolīgumu sākās 2011. gada jūnijā, bet Kazahstāna apturēja sarunas
   laikposmā no 2012. gada septembra līdz 2013. gada oktobrim, visticamāk, sakarā ar tās
   pievienošanos Muitas savienībai ar Krieviju un Baltkrieviju. Pēc astotās sarunu kārtas, kas
   notika 2014. gada 12. septembrī, ES un Kazahstāna noformēja nolīguma teksta galīgo
   redakciju. Abas puses parafēja nolīgumu 2015. gada 20. janvārī.
   Eiropas Savienībai nolīgums ir nozīmīgs solis ceļā uz lielāku politisko un ekonomisko iesaisti
   Vidusāzijā. Stiprinot politisko dialogu un uzlabojot sadarbību daudzās jomās, tas būs pamats
   efektīvākai divpusējai sadarbībai ar Kazahstānu.
   Nolīgumā ir iekļautas ES standarta politiskās klauzulas par cilvēktiesībām, Starptautisko
   Krimināltiesu, masu iznīcināšanas ieročiem, kājnieku un vieglajiem ieročiem un terorisma
   apkarošanu. Tajā aptverti arī noteikumi par sadarbību tādās jomās kā veselība, vide, klimata
   pārmaiņas, enerģētika, nodokļi, izglītība un kultūra, nodarbinātība un sociālie jautājumi,
   zinātne un tehnoloģija, kā arī transports. Turklāt tas attiecas uz tiesisko sadarbību, tiesiskumu,
   nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju un terorisma finansēšanu, organizēto noziedzību un
   korupciju. Tāpat nolīgumā ir iekļauti noteikumi par tirdzniecību. Tie nodrošinās labāku
   normatīvo vidi uzņēmumiem Kazahstānā un tādējādi radīs ievērojamus ekonomiskus
   ieguvumus ES uzņēmumiem.
   2.       APSPRIEŠANĀS AR IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES
            NOVĒRTĒJUMU REZULTĀTI
   Padome tika informēta visos sarunu posmos. Ir notikusi apspriešanās Austrumeiropas un
   Vidusāzijas jautājumu darba grupā un Tirdzniecības politikas komitejā.
   Arī Eiropas Parlaments nekavējoties un pilnībā tika informēts visā sarunu gaitā.
   Eiropas Ārējās darbības dienests un Komisija uzskata, ka mērķi, ko Padome bija izvirzījusi
   sarunu norādēs, ir sasniegti un nolīguma projektu var iesniegt parakstīšanai.
   3.       PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
   Juridiskais pamats
LV                                                 2                                                  LV
 ---pagebreak---    Juridiskā pamata izvēle "ir jāpamato ar objektīvu informāciju, ko tiesa var pārbaudīt, tostarp
   ar šī tiesību akta mērķi un saturu"1. Pasākuma juridiskais pamats ir atkarīgs no tā noteicošā
   mērķa. Noteikumiem, kas papildina pamatmērķi, nav nepieciešams atsevišķs juridiskais
   pamats. Pasākumiem, kuriem nav viena noteicoša mērķa, tomēr var būt vairāki juridiskie
   pamati2, ar noteikumu, ka lēmumu pieņemšanas procedūras, kas saistītas ar katru juridisko
   pamatu, ir savstarpēji saderīgas.
   Kā aprakstīts 2. pantā "Šā nolīguma mērķi", nolīguma mērķis ir izveidot partnerību ar plašāku
   sadarbību starp pusēm, pamatojoties uz kopējām interesēm. Tas domāts tam, lai attīstītu
   attiecības starp abām pusēm visās nolīguma piemērošanas jomās. Šāda sadarbība starp pusēm
   tiek raksturota kā "process, kas veicina mieru un stabilitāti starptautiskā un reģionālā līmenī,
   kā arī ekonomikas attīstību, un procesa pamatā ir principi, kuru ievērošanu Puses atkārtoti
   apliecina arī to starptautiskajās saistībās, jo īpaši ANO un EDSO ietvaros."
   Nolīguma saturu veido būtībā trīs pīlāru struktūra.
   –          Politiskais dialogs un sadarbība ārējās politikas un drošības politikas jomā. I sadaļa
              "Šā nolīguma vispārējie principi un mērķi" un II sadaļa "Politiskais dialogs,
              sadarbība ārpolitikas un drošības politikas jomā". II sadaļā ir noteikumi par politisko
              dialogu, demokrātiju un tiesiskumu, ārpolitiku un drošības politiku, kosmosa drošību,
              starptautiskas nozīmes smagiem noziegumiem, konfliktu novēršanu un krīžu
              pārvarēšanu un terorisma apkarošanu.
   –          Tirdzniecība un darījumdarbība. III sadaļā "Tirdzniecība un darījumdarbība" ir
              iekļauti noteikumi par preču tirdzniecību, muitu, tehniskajiem šķēršļiem
              tirdzniecībai, sanitārajiem un fitosanitārajiem jautājumiem, pakalpojumiem un
              uzņēmējdarbību, kapitāla apriti un maksājumiem, intelektuālo īpašumu, valsts
              iepirkumu, izejvielām un enerģiju, tirdzniecību un ilgtspējīgu attīstību, konkurenci
              un tirdzniecības strīdu izšķiršanu.
   –          Nozaru sadarbība. IV sadaļa "Sadarbība ekonomikas un ilgtspējīgas attīstības jomā",
              V sadaļa "Sadarbība tiesiskuma, brīvības un drošības jomā", VI sadaļa "Citas
              politikas jomas sadarbībai", VII sadaļa "Finansiālā un tehniskā sadarbība". Šajās
              sadaļās iekļauti noteikumi par sadarbību plašā jomu spektrā, piemēram, migrācija,
              vide, nodokļi, transports, izglītība, informācijas sabiedrība, lauksaimniecība un lauku
              attīstība.
   Nolīguma mērķis un saturs norāda, ka uz nolīguma noteikumiem attiecas LES 37. pants un
   LESD 207. un 209. pants3.
   1
            Lieta 155/07, Parlaments/Padome, EU:C:2008:605, 34. punkts.
   2
            Lieta C-490/10, Parlaments/Padome, 46. punkts: "Attiecībā uz pasākumu, kuram vienlaikus ir vairāki
            mērķi vai vairākas sastāvdaļas, kas ir nesaraujami saistītas un kam attiecībā pret citām nav
            palīgrakstura, Tiesa ir nospriedusi, ka, ja ir piemērojamas dažādas Līguma tiesību normas, šādam
            pasākumam izņēmuma kārtā ir jānorāda dažādi atbilstošie juridiskie pamati".
   3
            Kazahstānas Republika jaunākajā Attīstības palīdzības komitejas oficiālās attīstības palīdzības saņēmēju
            sarakstā (jāizmanto ziņojumiem par 2014., 2015. un 2016. gada plūsmu) ir klasificēta kā valsts ar vidēji
            augstiem ienākumiem, kā minēts 1. panta 1. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES)
            Nr. 233/2014 (2014. gada 11. marts), ar ko izveido finanšu instrumentu sadarbībai attīstības jomā 2014.
            — 2020. gadam (OV L 77, 15.3.2014., 44. lpp.).
LV                                                        3                                                          LV
 ---pagebreak---    Juridiskā būtība
   Augstā pārstāve un Komisija norāda, ka juridiskais pamats nolīguma parakstīšanai piešķir
   pilnvaras ES slēgt nolīgumus ar trešām pusēm jomās, uz kurām attiecas nolīgums. Jo īpaši:
   –        LES 37. pants piešķir ES pilnvaras slēgt nolīgumus ar trešām pusēm kopējās
            ārpolitika un drošības politikas jomā.
   –        LESD 207. pants piešķir ES pilnvaras slēgt nolīgumus kopējās tirdzniecības politikas
            jomā. Saskaņā ar LESD 3. panta 1. punktu ES ir ekskluzīva kompetence šajā jomā.
   –        LESD 209. pants piešķir ES pilnvaras slēgt nolīgumus ar valstīm, kas nav ES
            dalībvalstis, sadarbības politikas īstenošanai attīstības jomā.
   Saskaņā ar judikatūru jautājums par to, vai nolīguma noteikums "ir [Savienības] kompetencē,
   attiecas uz šīs pašas kompetences piešķiršanu un līdz ar to uz [minētās] ārējās kompetences
   esamību šajā jomā, nevis tās ekskluzīvo vai dalīto raksturu."4 Tādēļ, ciktāl Līgumi ir
   piešķīruši Savienībai kompetenci kādā jomā, Savienība šādu kompetenci var īstenot arī ārējā
   līmenī.
   Nepieciešams atzīmēt, ka saskaņā ar LESD 3. panta 2. punktu Savienības ekskluzīvā
   kompetencē ir arī noslēgt starptautisku līgumu "tiktāl, ciktāl līguma slēgšana ietekmē
   Savienības kopīgos noteikumus vai maina to jomu". Tiesa nesen ir pieņēmusi spriedumu, ka
   sarunu "rezultātā var tikt ietekmēti Savienības kopīgie noteikumi vai tikt grozīta to
   piemērošanas joma" tiktāl, ciktāl "sarunu .. saturs .. ietilpst ar Savienības kopīgajiem
   noteikumiem jau lielākoties reglamentētā jomā.. Tādējādi šīs sarunas ietilpst Savienības
   ekskluzīvajā kompetencē"5. Jaunākajā judikatūrā tiek arī paskaidrots, ka, analizējot
   kompetenci, jo īpaši ekskluzīvo kompetenci, ir jāņem vērā ne tikai spēkā esošie Savienības
   noteikumi, bet arī "šo noteikumu [..] paredzamā turpmākā attīstība"6.
   Tādējādi Līgumos ES ir piešķirtas pilnvaras rīkoties visās jomās, uz kurām attiecas nolīgums.
   4
           Lieta C 459/03, Komisija/Īrija, 93. punkts.
   5
           Lieta C-114/12, Komisija/Padome, 102. punkts.
   6
           Atzinums 1/13, 74. punkts, un lieta C-66/13 Green Network, 33. punkts.
LV                                                       4                                       LV
 ---pagebreak---    Citi juridiskie apsvērumi
   Ar nolīgumu izveido institucionālu satvaru, kas sastāv no Sadarbības padomes, Sadarbības
   komitejas un Parlamentārās sadarbības komitejas (skatīt VIII sadaļu "Institucionālā struktūra"
   un IX sadaļu "Vispārēji un nobeiguma noteikumi"). Ar to ievieš arī strīdu izšķiršanas
   procedūru, kas izmantojama gadījumos, kad kāda no pusēm nepildītu savus saistības saskaņā
   ar nolīgumu.
   Nolīguma 281. pantā noteikts, ka ES un Kazahstāna nolīgumu var piemērot provizoriski
   pilnībā vai daļēji saskaņā ar to iekšējām procedūrām un tiesību aktiem.
   Nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, un to var izbeigt, par to paziņojot sešus mēnešus
   iepriekš.
   Šim nolīgumam stājoties spēkā, tas aizstāj Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas
   Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses, kas
   parakstīts 1995. gada 23. janvārī.
LV                                                5                                               LV
 ---pagebreak---                                                          2015/0110 (NLE)
                                        Kopīgs priekšlikums
                                      PADOMES LĒMUMS
    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Padziļinātas
          partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
                                             Republiku
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 37. pantu,
   ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību, jo īpaši tā 207. un 209. pantu saistībā ar
   218. panta 5. punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu,
   ņemot vērā Eiropas Komisijas un Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas
   jautājumos priekšlikumu,
   tā kā:
   (1)     Padome 2011. gada 13. aprīlī pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Kazahstānas
           Republiku par Padziļinātas partnerības un sadarbības nolīgumu.
   (2)     Sarunas par Padziļinātas partnerības un sadarbības nolīgumu ir bijušas veiksmīgas, un
           nolīgums tika parafēts 2015. gada 20. janvārī.
   (3)     Nolīguma 281. pantā paredzēta nolīguma provizoriska piemērošana pilnībā vai daļēji
           pirms tā stāšanās spēkā.
   (4)     Tādēļ nolīgums būtu jāparaksta ES vārdā un jāpiemēro provizoriski, ņemot vērā tā
           noslēgšanu vēlāk,
   IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
LV                                                6                                              LV
 ---pagebreak---                                               1. pants
   1.       Ar šo Eiropas Savienības vārdā tiek apstiprināta Padziļinātas partnerības un
            sadarbības nolīguma starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku
            parakstīšana, ņemot vērā minētā nolīguma noslēgšanu.
   2.       Parakstāmā nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
                                              2. pants
   Padomes Ģenerālsekretariāts sagatavo pilnvaru instrumentu parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā
   noslēgšanu, personai(-ām), ko norādījuši nolīguma sarunu vadītāji.
                                              3. pants
   1.       Saskaņā ar nolīguma 281. pantu un ņemot vērā tajā noteiktos paziņojumus, nolīgumu
            starp Savienību un Kazahstānas Republiku provizoriski piemēro pilnībā līdz tā spēkā
            stāšanās dienai.
   2.       Dienu, no kuras nolīgumu piemēro provizoriski, Padomes Ģenerālsekretariāts
            publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
                                              4. pants
   Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā pieņemšanas.
   Briselē,
                                               Padomes vārdā —
                                               priekšsēdētājs
LV                                                7                                             LV
 ---documentbreak---                                                                    SAVIENĪBAS AUGSTĀ
                                                              PĀRSTĀVE ĀRLIETĀS UN
                            EIROPAS                               DROŠĪBAS POLITIKAS
                            KOMISIJA                                     JAUTĀJUMOS
                                                   Briselē, 21.5.2015.
                                                   JOIN(2015) 24 final
                                                   ANNEX 1
                                       PIELIKUMS
       Padziļinātas partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un
                                  Kazahstānas Republiku
                                       dokumentam
     Kopīgs priekšlikums PADOMES LĒMUMAM par to, lai Eiropas Savienības vārdā
   parakstītu un provizoriksi piemērotu Padziļinātas Partnerības un sadarbības nolīgumu
                    starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku
LV                                                                                      LV
 ---pagebreak---                                       SATURS
PREAMBULA
I SADAĻA              ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĒJIE PRINCIPI UN MĒRĶI
II SADAĻA             POLITISKAIS DIALOGS, SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS
                      POLITIKAS JOMĀ
III SADAĻA            TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA
      1. NODAĻA           PREČU TIRDZNIECĪBA
      2. NODAĻA           MUITA
      3. NODAĻA           TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
      4. NODAĻA           SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI
      5. NODAĻA           PAKALPOJUMI UN UZŅĒMĒJDARBĪBA
           1. IEDAĻA          VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI
           2. IEDAĻA          UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU
                              PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
                 1. APAKŠIEDAĻA    VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS
                 2. APAKŠIEDAĻA    SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, IZŅEMOT
                                   PAKALPOJUMUS
           3. IEDAĻA          FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
                              DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ
                                     EU/KZ/L/lv 1
 ---pagebreak---      4. IEDAĻA      IEKŠZEMES REGULĒJUMS
     5. IEDAĻA      ĪPAŠI NOZARES NOTEIKUMI
     6. IEDAĻA      IZŅĒMUMI
     7. IEDAĻA      IEGULDĪJUMI
6. NODAĻA      KAPITĀLA APRITE UN MAKSĀJUMI
7. NODAĻA      INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
     1. IEDAĻA      PRINCIPI
     2. IEDAĻA      INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
     3. IEDAĻA      INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEMĒROŠANA
     4. IEDAĻA      STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
8. NODAĻA      VALSTS IEPIRKUMS
9. NODAĻA      IZEJVIELAS UN ENERĢIJA
10. NODAĻA     TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
11. NODAĻA     KONKURENCE
12. NODAĻA     VALSTS UZŅĒMUMI, VALSTS KONTROLĒ ESOŠI UZŅĒMUMI
               UN UZŅĒMUMI, KAM PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS VAI
               EKSKLUZĪVAS TIESĪBAS VAI PRIVILĒĢIJAS
                          EU/KZ/L/lv 2
 ---pagebreak---      13. NODAĻA          PĀRREDZAMĪBA
     14. NODAĻA          STRĪDU IZŠĶIRŠANA
          1. IEDAĻA          MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
          2. IEDAĻA          APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA
          3. IEDAĻA          STRĪDU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
                1. APAKŠIEDAĻA    ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
                2. APAKŠIEDAĻA    IZPILDE
                3. APAKŠIEDAĻA    VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
          4. IEDAĻA          VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI
IV SADAĻA            SADARBĪBA EKONOMIKAS UN ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
     1. NODAĻA           DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
     2. NODAĻA           PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBA, TOSTARP PUBLISKĀ
                         SEKTORA REVĪZIJAS UN IEKŠĒJĀ KONTROLE
     3. NODAĻA           SADARBĪBA NODOKĻU JOMĀ
     4. NODAĻA           SADARBĪBA STATISTIKAS JOMĀ
     5. NODAĻA           SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ
                                    EU/KZ/L/lv 3
 ---pagebreak---      6. NODAĻA      SADARBĪBA TRANSPORTA JOMĀ
     7. NODAĻA      SADARBĪBA VIDES JOMĀ
     8. NODAĻA      SADARBĪBA KLIMATA PĀRMAIŅU JOMĀ
     9. NODAĻA      SADARBĪBA RŪPNIECĪBAS JOMĀ
     10. NODAĻA     SADARBĪBA MAZO UN VIDĒJO UZŅĒMUMU JOMĀ
     11. NODAĻA     SADARBĪBA UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBU JOMĀ
     12. NODAĻA     SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS, APDROŠINĀSANAS UN
                    CITU FINANŠU PAKALPOJUMU JOMĀ
     13. NODAĻA     SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ
     14. NODAĻA     SADARBĪBA TŪRISMA JOMĀ
     15. NODAĻA     SADARBĪBA LAUKSAIMNIECĪBAS UN LAUKU ATTĪSTĪBAS
                    JOMĀ
     16. NODAĻA     SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLO PARTNERU
                    ATTIECĪBU, SOCIĀLĀS POLITIKAS UN IESPĒJU
                    VIENLĪDZĪBAS JOMĀ
     17. NODAĻA     SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ
V SADAĻA        SADARBĪBA TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
VI SADAĻA       CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
     1. NODAĻA      SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS JOMĀ
                              EU/KZ/L/lv 4
 ---pagebreak---       2. NODAĻA      SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
      3. NODAĻA      SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ
      4. NODAĻA      SADARBĪBA PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU UN
                     AUDIOVIZUĀLAJĀ JOMĀ
      5. NODAĻA      SADARBĪBA AR PILSONISKO SABIEDRĪBU
      6. NODAĻA      SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS AKTIVITĀTES JOMĀ
      7. NODAĻA      SADARBĪBA CIVILĀS AIZSARDZĪBAS JOMĀ
      8. NODAĻA      SADARBĪBA KOSMOSĀ VEIKTO DARBĪBU JOMĀ
      9. NODAĻA      SADARBĪBA PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBAS JOMĀ
      10. NODAĻA     REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
      11. NODAĻA     SADARBĪBA CIVILDIENESTA JOMĀ
VII SADAĻA       FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ SADARBĪBA
VIII SADAĻA      INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
IX SADAĻA        VISPĀRĒJI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
                               EU/KZ/L/lv 5
 ---pagebreak--- I PIELIKUMS     ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU
II PIELIKUMS    IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA PIEMĒRO
                SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU
III PIELIKUMS   III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻAS
                (VALSTS IEPIRKUMS) TVĒRUMS
IV PIELIKUMS    III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻĀ
                (VALSTS IEPIRKUMS) MINĒTIE PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻI, KUROS
                PUBLICĒ INFORMĀCIJU UN PAZIŅOJUMUS PAR IEPIRKUMU
V PIELIKUMS     III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ
                (STRĪDU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESAS REGLAMENTS
VI PIELIKUMS    III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ
                (STRĪDU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN
                MEDIATORU RĪCĪBAS KODEKSS
VII PIELIKUMS   III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ
                (STRĪDU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS
PROTOKOLS PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS LIETĀS
                                EU/KZ/L/lv 6
 ---pagebreak---            PADZIĻINĀTAS
PARTNERĪBAS UN SADARBĪBAS NOLĪGUMS
      STARP EIROPAS SAVIENĪBU
    UN KAZAHSTĀNAS REPUBLIKU
              EU/KZ/lv 1
 ---pagebreak---                                              PREAMBULA
EIROPAS SAVIENĪBA,
un
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, Pušu vēlmi stiprināt un
paplašināt saites, kas izveidotas, īstenojot Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku, kurš parakstīts Briselē 1995. gada
23. janvārī, un Eiropas Savienības un Vidusāzijas jauno partnerattiecību stratēģiju, ko Eiropadome
pieņēma 2007. gada jūnijā, kā arī Kazahstānas Republikas 2008. gadā pieņemto valsts programmu
"Ceļš uz Eiropu";
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot Apvienoto Nāciju Statūtu ("ANO Statūti"),
Vispārējās cilvēktiesību deklarācijas, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO), jo īpaši
Helsinku Nobeiguma akta, principus un noteikumus, kā arī citas vispārēji atzītas starptautisko
tiesību normas;
                                               EU/KZ/lv 2
 ---pagebreak--- ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos stiprināt pamatbrīvību, cilvēktiesību un demokrātijas principu
ievērošanas, tiesiskuma un labas pārvaldības veicināšanu, aizsardzību un īstenošanu;
ATZĪSTOT to, ka Puses, sadarbojoties cilvēktiesību un demokrātijas jomā, stingri ievēro šādus
principus: kopīgu mērķu sasniegšana, atklāts un konstruktīvs politiskais dialogs, pārredzamība, un
starptautisko cilvēktiesību standartu ievērošana;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus;
ATZĪSTOT to, ka palielinās tirdzniecības un investīciju attiecību starp Eiropas Savienību un
Kazahstānas Republiku nozīmīgums;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka nolīgums turpinās stiprināt to ciešās ekonomiskās attiecības un radīs jaunu
vidi un labākus apstākļus turpmākai tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai starp pusēm, tostarp
enerģētikas jomā;
ŅEMOT VĒRĀ mērķi veicināt tirdzniecību un ieguldījumus visās nozarēs, pamatojoties uz
pastiprinātu juridisko pamatu, it īpaši šo nolīgumu un Līgumu par Pasaules Tirdzniecības
organizācijas (PTO) izveidošanu;
                                              EU/KZ/lv 3
 ---pagebreak--- ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un drošību, kā arī strīdu izšķiršanu
mierīgā ceļā, proti, šajā nolūkā efektīvi sadarbojoties ANO un EDSO;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu gatavību turpināt pastāvīga politiskā dialoga par savstarpēji interesējošiem
divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem attīstību;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot starptautiskās saistības cīnīties pret masu iznīcināšanas
ieroču un to piegādes līdzekļu izplatīšanu un sadarboties ieroču neizplatīšanas, arī kodoldrošības un
drošības jomā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgu tirdzniecību
un uzkrāšanu un paturot prātā to, ka ANO Ģenerālā asambleja ir pieņēmusi Ieroču tirdzniecības
līgumu (ITL);
ŅEMOT VĒRĀ to, cik svarīga ir Kazahstānas Republikas aktīva līdzdalība Eiropas Savienības un
Vidusāzijas jauno partnerattiecību stratēģijas īstenošanā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos apkarot organizēto noziedzību un cilvēku tirdzniecību un
stiprināt sadarbību terorisma apkarošanā;
                                              EU/KZ/lv 4
 ---pagebreak--- ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos padziļināt dialogu un sadarbību migrācijas jautājumos,
izmantojot visaptverošu pieeju, kuras mērķis ir sadarbība legālās migrācijas jomā un vēršanās pret
nelegālo migrāciju un cilvēku tirdzniecību, un atzīstot šajā nolīgumā ietvertās atpakaļuzņemšanas
klauzulas nozīmīgumu;
VĒLOTIES nodrošināt līdzsvarotus nosacījumus Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas
divpusējām tirdzniecības attiecībām ;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot tiesības un pienākumus, kas izriet no dalības PTO, un
nodrošināt šo tiesību un pienākumu pārredzamu un nediskriminējošu īstenošanu;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot ilgtspējīgas attīstības principu, tostarp īstenojot
daudzpusējus starptautiskus nolīgumus un reģionālo sadarbību;
VĒLOTIES veicināt abpusēji izdevīgu sadarbību visās savstarpējo interešu jomās un vajadzības
gadījumā stiprināt sadarbībai nepieciešamo regulējumu;
                                             EU/KZ/lv 5
 ---pagebreak--- ATZĪSTOT nepieciešamību pastiprināt sadarbību enerģētikas jomā, energoapgādes drošību un
sekmēt atbilstošas infrastruktūras izveidi, pamatojoties uz Saprašanās memorandu par sadarbību
enerģētikas jomā starp Eiropas Savienību un Kazahstānas Republiku, kas parakstīts Briselē
2006. gada 4. decembrī, un darbojoties Enerģētikas hartas nolīguma ietvaros;
ATZĪSTOT, ka visa sadarbība kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem notiek saskaņā ar
Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Kazahstānas Republiku par sadarbību
kodoldrošības jomā, kas parakstīts Briselē 1999. gada 19. jūlijā, un uz minēto sadarbību neattiecas
šis nolīgums;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos uzlabot sabiedrības veselības drošības līmeni un cilvēku
veselības aizsardzību kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos veicināt cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot
sadarbību un apmaiņu zinātnes un tehnoloģiju, jauninājumu, attīstības, izglītības un kultūras jomā;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka Puses veicina savstarpēju sapratni un savu tiesību aktu un tiesiskā
regulējuma konverģenci, lai vēl vairāk stiprinātu abpusēji izdevīgus sakarus un ilgtspējīgu attīstību;
                                              EU/KZ/lv 6
 ---pagebreak--- ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma ietvaros nolemj noslēgt konkrētus nolīgumus
attiecībā uz brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kuri Eiropas Savienībai būtu jānoslēdz saskaņā
ar Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāku nolīgumu
noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien Eiropas Savienība vienlaikus
ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju attiecībā uz to līdzšinējām divpusējām attiecībām nepaziņo
Kazahstānas Republikai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai šādi nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā
Eiropas Savienības daļai saskaņā ar 21. Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju
saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES iekšēji pasākumi, kas būtu
jāpieņem saskaņā ar iepriekš minēto V sadaļu šā nolīguma īstenošanai, nebūtu saistoši Apvienotajai
Karalistei un/vai Īrijai, ja vien tās nav paziņojušas savu vēlmi piedalīties šādos pasākumos vai
pieņemt tos saskaņā ar 21. Protokolu. Atzīmējot arī, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai
šādiem turpmākiem ES iekšējiem pasākumiem attiektos 22. Protokols par Dānijas nostāju, kas
pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                                               EU/KZ/lv 7
 ---pagebreak---                                               I SADAĻA
                        ŠĀ NOLĪGUMA VISPĀRĒJIE PRINCIPI UN MĒRĶI
                                               1. PANTS
                                          Vispārējie principi
Demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību ievērošana, kā tas paredzēts Vispārējā cilvēktiesību
deklarācijā, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, un atbilstošos starptautiskos
cilvēktiesību dokumentos, kā arī tiesiskuma principa ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un
starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma sastāvdaļa.
Puses atkārto savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus, veicinot ilgtspējīgu
attīstību un ekonomikas izaugsmi.
Šā nolīguma īstenošanas pamatā ir dialoga principi, savstarpēja uzticēšanās un cieņa, vienlīdzīga
partnerība, kā arī savstarpējs izdevīgums un ANO Statūtos iekļauto principu un vērtību pilnīga
ievērošana.
                                              EU/KZ/lv 8
 ---pagebreak---                                                  2. PANTS
                                            Šā nolīguma mērķi
1.     Ar šo nolīgumu izveido padziļinātu partnerību un sadarbību starp Pusēm atbilstīgi to
attiecīgajām kompetencēm, pamatojoties uz kopējām interesēm un attiecību padziļināšanu visās
nolīguma piemērošanas jomās.
2.     Šī sadarbība starp Pusēm ir process, kas veicina mieru un stabilitāti starptautiskā un reģionālā
līmenī, kā arī ekonomikas attīstību, un procesa pamatā ir principi, kuru ievērošanu Puses atkārtoti
apliecina arī to starptautiskajās saistībās, jo īpaši ANO un EDSO ietvaros.
                                                 3. PANTS
                        Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
Puses vienojas par sadarbību un viedokļu apmaiņu reģionālos un starptautiskos forumos un
organizācijās.
                                                 EU/KZ/lv 9
 ---pagebreak---                                                II SADAĻA
                                        POLITISKAIS DIALOGS,
                SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ
                                                4. PANTS
                                            Politiskais dialogs
Puses turpina attīstīt un stiprināt efektīvu politisko dialogu visās savstarpējo interešu jomās, lai
veicinātu mieru, stabilitāti un drošību, tostarp Eirāzijas kontinentā, pamatojoties uz starptautiskajām
tiesībām, efektīvu sadarbību daudzpusējās iestādēs un kopīgām vērtībām.
Puses sadarbojas, lai stiprinātu ANO un EDSO lomu un uzlabotu attiecīgo starptautisko un
reģionālo organizāciju efektivitāti.
Puses padziļina sadarbību un dialogu par starptautiskās drošības un krīžu pārvarēšanas jautājumiem,
lai reaģētu uz aktuālajām globālajām un reģionālajām problēmām un galvenajiem apdraudējumiem.
                                               EU/KZ/lv 10
 ---pagebreak--- Puses apņemas pastiprināt sadarbību visās kopīgu interešu jomās un jo īpaši starptautisko tiesību
ievērošanā, demokrātijas principu ievērošanas nostiprināšanā, tiesiskuma, cilvēktiesību un labas
pārvaldības jomā. Puses vienojas strādāt pie tā, lai uzlabotu nosacījumus turpmākai reģionālai
sadarbībai, jo īpaši attiecībā uz Vidusāziju un tai piegulošajiem reģioniem.
                                               5. PANTS
                                      Demokrātija un tiesiskums
Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību ievērošanu un nodrošinātu to efektīvu
aizsardzību un tiesiskumu, tostarp izmantojot attiecīgos starptautiskos instrumentus cilvēktiesību
jomā.
Šādu sadarbību nodrošina ar pasākumiem, par kuriem Puses savstarpēji vienojas, tostarp stiprinot
tiesiskuma ievērošanu, vēl vairāk pastiprinot notiekošo dialogu par cilvēktiesībām, turpinot attīstīt
demokrātiskas iestādes, veicinot izpratni par cilvēktiesībām un uzlabojot sadarbību ANO
cilvēktiesību struktūrās un EDSO.
                                              EU/KZ/lv 11
 ---pagebreak---                                               6. PANTS
                                   Ārpolitika un drošības politika
Puses pastiprina dialogu un sadarbību ārpolitikas un drošības politikas jomā un jo īpaši pievēršas
jautājumiem saistībā ar konfliktu novēršanu un krīžu pārvarēšanu, reģionālo stabilitāti, ieroču
neizplatīšanu, atbruņošanos un ieroču izplatīšanas kontroli, kodoldrošību un ieroču un divējāda
lietojuma preču eksporta kontroli.
Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās intereses, tās mērķis ir palielināt politikas
efektivitāti un tuvināšanu un izmantot divpusējos, starptautiskos un reģionālos forumus.
Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot teritoriālās integritātes, robežu neaizskaramības,
suverenitātes un neatkarības principus, kas noteikti ANO Statūtos un Helsinku Nobeiguma aktā; un
apņemšanos veicināt minētos principus to divpusējās un daudzpusējās attiecībās.
                                            EU/KZ/lv 12
 ---pagebreak---                                                 7. PANTS
                                             Kosmosa drošība
Puses veicina visu ar kosmosu saistīto darbību drošuma, drošības un stabilitātes pastiprināšanu un
vienojas kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī ar mērķi nodrošināt kosmosa
izmantošanu miermīlīgiem mērķiem. Abas Puses atzīmē to, cik svarīgi ir novērst bruņošanās
sacensību kosmosā.
                                                8. PANTS
                                Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi
Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā,
nedrīkstētu palikt nesodīti un ka būtu jānodrošina to kriminālvajāšana, veicot pasākumus iekšzemes
vai starptautiskā līmenī, tostarp iesaistot Starptautisko Krimināltiesu.
Pienācīgu uzmanību pievēršot Romas Statūtu viengabalainības saglabāšanai, Puses vienojas uzturēt
dialogu par tiem un cenšas veikt pasākumus, lai panāktu vispārēju pievienošanos Romas statūtiem
saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, tostarp sniedzot palīdzību spēju palielināšanā.
                                               EU/KZ/lv 13
 ---pagebreak---                                                 9. PANTS
                              Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana
Puses uzlabo sadarbību attiecībā uz konfliktu novēršanu, reģionālo konfliktu atrisināšanu un krīžu
pārvaldību, lai radītu miera un stabilitātes vidi.
                                               10. PANTS
                                          Reģionālā stabilitāte
Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti un drošību Vidusāzijā, kā arī uzlabot
nosacījumus turpmākai reģionālajai sadarbībai, pamatojoties uz principiem, kuri noteikti ANO
Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos, kurus abas
Puses ievēro.
                                              EU/KZ/lv 14
 ---pagebreak---                                                 11. PANTS
                           Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana
Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm,
gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un
drošībai.
Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret MII un to piegādes līdzekļu izplatīšanu,
pilnībā ievērojot un īstenojot Pušu attiecīgās starptautisko nolīgumu saistības un citas saistītās
starptautiskās saistības atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas jomā. Puses vienojas, ka šis
noteikums ir šā nolīguma būtisks elements.
Sadarbība šajā jomā tiek īstenota tostarp šādi:
–     turpinot attīstīt eksporta kontroles sistēmas attiecībā uz militāro un divējāda lietojuma precēm
      un tehnoloģijām;
–     izveidojot regulāru politisko dialogu par šā panta jautājumiem.
                                               EU/KZ/lv 15
 ---pagebreak---                                               12. PANTS
                                    Kājnieku ieroči un vieglie ieroči
Puses apņemas sadarboties un nodrošināt to Pušu centienu koordināciju, papildināmību un
sinerģiju, kas vērsti uz kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī to munīcijas, nelikumīgas
tirdzniecības apkarošanu visos attiecīgajos līmeņos, un vienojas turpināt regulāru politisko dialogu,
tostarp daudzpusējo attiecību ietvaros.
Šo sadarbību Puses īsteno, pilnībā ievērojot spēkā esošos starptautiskos nolīgumus un ANO
Drošības padomes rezolūcijas, kā arī Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem
instrumentiem, kas piemērojami šajā jomā un ko Puses ievēro. Abas Puses ir pārliecinātas par
Ieroču tirdzniecības līguma (ITL) nozīmīgumu šajā jomā.
                                             EU/KZ/lv 16
 ---pagebreak---                                                13. PANTS
                                         Terorisma apkarošana
Puses vienojas kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu
terorismu, pilnībā ievērojot tiesiskuma principus, starptautiskās tiesības, starptautiskos cilvēktiesību
standartus, humanitārās tiesības un attiecīgos ANO lēmumus, tostarp ANO Vispārējo terorisma
apkarošanas stratēģiju.
Pušu sadarbības mērķis ir:
a)     atbilstoši īstenot ANO rezolūcijas, ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju un Pušu
       saistības saskaņā ar citām starptautiskām konvencijām un instrumentiem terorisma
       apkarošanai;
b)     apmainīties ar informāciju par plānotām un veiktām terorisma darbībām, to īstenošanas
       formām un metodēm, kā arī teroristu grupējumiem, kuri plāno, izdara vai ir izdarījuši
       noziegumu otras Puses teritorijā saskaņā ar starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem;
                                              EU/KZ/lv 17
 ---pagebreak--- c) apmainīties ar pieredzi, kā novērst visas terorisma formas, tostarp internetā paustus publiskus
   aicinājumus veikt teroristisku nodarījumu, kā arī ar pieredzi par terorisma apkarošanas
   līdzekļiem un metodēm, pieredzi tehniskās jomās un mācību jomā, ko piedāvā vai apmaksā
   Eiropas Savienības iestādes, struktūras un aģentūras;
d) pastiprināt kopīgus centienus, kas vērsti pret teroristu finansēšanu, un apmainīties viedokļiem
   par radikalizācijas un vervēšanas procesiem, un
e) apmainīties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību terorisma apkarošanā.
                                          EU/KZ/lv 18
 ---pagebreak---                                             III SADAĻA
                             TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA
                                             1. NODAĻA
                                      PREČU TIRDZNIECĪBA
                                              14. PANTS
                                Lielākās labvēlības režīma ievērošana
1.    Katra Puse piešķir lielākās labvēlības režīmu otras Puses precēm saskaņā ar I pantu
1994. gada Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada GATT), tostarp tās
skaidrojošajām piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu
2.    Šā panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz preferenciālo režīmu, ko katra Puse piešķir citas
valsts precēm saskaņā ar 1994. gada GATT.
                                             EU/KZ/lv 19
 ---pagebreak---                                              15. PANTS
                                           Valsts režīms
Katra Puse piešķir valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar 1994. gada GATT III pantu, tostarp
tās skaidrojošajām piezīmēm, kas mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
                                             16. PANTS
                                Importa un eksporta muitas nodokļi
Katra Puse piemēro importa un eksporta muitas nodokļus atbilstoši tās PTO tarifu saistībām.
                                            EU/KZ/lv 20
 ---pagebreak---                                                17. PANTS
                                  Importa un eksporta ierobežojumi
Neviena Puse nevar noteikt vai saglabāt jebkādus aizliegumus vai ierobežojumus, izņemot
nodokļus, nodevas vai citus maksājumus, ko piemēro kvotu, importa vai eksporta licenču vai citu
pasākumu veidā, par otras Puses preču importu vai tādu preču eksportu vai eksporta pārdošanu,
kuru galamērķis ir otras Puses teritorija, saskaņā ar 1994. gada GATT XI pantu un tā
skaidrojošajām piezīmēm. Saistībā ar šo 1994. gada GATT XI pants un tā skaidrojošās piezīmes
mutatis mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
                                               18. PANTS
                                        Preču pagaidu ievešana
Katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas un citiem maksājumiem attiecībā uz
precēm, kuras ieved uz laiku – tādos gadījumos un saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas ar Pusei
saistošām starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu. Šo atbrīvojumu piemēro saskaņā
ar katras Puses tiesību aktiem.
                                              EU/KZ/lv 21
 ---pagebreak---                                               19. PANTS
                                                Tranzīts
Puses vienojas, ka tranzīta brīvības princips ir šā Nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks
priekšnoteikums. Šajā sakarā katra Puse nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuras
nosūtītas no otras Puses muitas teritorijas vai kuru galamērķis ir otras Puses muitas teritorija
saskaņā ar 1994. gada GATT V pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm, kuras mutatis mutandis tiek
iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
                                              20. PANTS
                                        Aizsardzības pasākumi
Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994.
gada GATT XIX pantu un PTO Nolīgumu par aizsardzības pasākumiem.
                                             EU/KZ/lv 22
 ---pagebreak---                                                21. PANTS
                                    Īpaša aizsardzība lauksaimniecībā
Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO
Nolīguma par lauksaimniecību 5. pantu par īpašiem aizsardzības pasākumiem.
                                               22. PANTS
                               Antidempinga un kompensācijas pasākumi
1.    Nekas šajā nolīgumā neskar vai neietekmē katras Puses tiesības un pienākumus saskaņā ar
1994. gada GATT VI pantu, PTO Nolīgumu par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu un PTO
Nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem (SKP nolīgums).
2.    Pirms galīgā lēmuma pieņemšanas Puses nodrošina informāciju par visiem būtiskajiem
faktiem, kuri tiek izskatīti un uz kuriem pamatojams lēmums par pasākumu piemērošanu, neskarot
6.5. pantu PTO Nolīgumā par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu un Līguma par subsīdijām un
pretsubsīdiju pasākumiem ("Subsīdiju līgums") 4.12. pantu. Informācijas sniegšanas procesā
nodrošina, lai ieinteresētajām personām būtu pietiekami daudz laika iesniegt piezīmes.
                                               EU/KZ/lv 23
 ---pagebreak--- 3.    Visām ieinteresētajām personām tiek dota iespēja tikt uzklausītām, lai tās paustu savu viedokli
antidempinga vai kompensāciju izmeklēšanā ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē
izmeklēšanu.
4.    Uz šā panta noteikumiem neattiecas šā nolīguma noteikumi par strīdu izšķiršanu.
                                               23. PANTS
                                                 Cenas
Katra Puse nodrošina, ka uzņēmumiem vai personām, kurām tā piešķir īpašas vai ekskluzīvas
tiesības vai kuras tā kontrolē, un kuras pārdod preces vietējā tirgū un arī eksportē vienu un to pašu
preci, saglabā atsevišķus kontus, lai skaidri varētu konstatēt:
a)    izmaksas un ieņēmumus, kas saistīti ar iekšzemes un starptautiskām darbībām, un
b)    pilnīgas ziņas par metodēm, pēc kādām izmaksas un ieņēmumi tiek piešķirti vai sadalīti
      iekšzemes un starptautiskām darbībām.
                                              EU/KZ/lv 24
 ---pagebreak--- Šo atsevišķo kontu pamatā vajadzētu būt tādiem grāmatvedības principiem kā cēloņsakarība,
objektivitāte, pārredzamība un konsekvence, saskaņā ar starptautiski atzītiem grāmatvedības
standartiem, un tiem vajadzētu būt balstītiem uz revidētiem datiem.
                                              24. PANTS
                                               Izņēmumi
1.    Puses apstiprina, ka to spēkā esošās tiesības un pienākumi saskaņā ar 1994. gada GATT XX
pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm mutatis mutandis attiecas uz šajā nolīgumā aptverto preču
tirdzniecību. Saistībā ar šo 1994. gada GATT XX pants un tā skaidrojošās piezīmes mutatis
mutandis tiek iekļautas šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
                                             EU/KZ/lv 25
 ---pagebreak--- 2.     Puses apzinās, ka pirms jebkādu 1994. gada GATT XX panta i) un j) punktā paredzēto
pasākumu veikšanas Pusei, kas iecerējusi veikt pasākumus, ir pienākums sniegt otrai Pusei visu
attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses var vienoties par
līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja vienošanās netiek panākta 30 dienu laikā pēc šādas informācijas
sniegšanas, Puse attiecīgajai precei var piemērot pasākumus saskaņā ar šo pantu. Ja ārkārtēju un
kritisku apstākļu dēļ, kuros nepieciešama tūlītēja rīcība, iepriekšēja informēšana vai izskatīšana nav
iespējama, Puse, kas paredzējusi veikt pasākumus, var nekavējoties piemērot drošības pasākumus,
kas nepieciešami situācijas risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi.
3. 3. Kazahstānas Republika var saglabāt dažus pasākumus, kas neatbilst šīs nodaļas 14., 15. un 17.
pantam un kas noteikti Protokolā par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO, kamēr beidzas
pārejas periods attiecībā uz minētajā protokolā noteiktajiem pasākumiem.
                                             EU/KZ/lv 26
 ---pagebreak---                                              2. NODAĻA
                                                MUITA
                                              25. PANTS
                                      Muitas dienestu sadarbība
1.    Puses stiprina sadarbību muitas jomā, lai nodrošinātu pārredzamu vidi tirdzniecībai,
atvieglotu tirdzniecību, uzlabotu piegādes ķēdes drošību, veicinātu patērētāju drošību, apturētu tādu
preču plūsmas, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, un apkarotu kontrabandu un
krāpšanu.
2.    Lai īstenotu šos mērķus un darbotos pieejamo resursu robežās, Puses sadarbojas, inter alia, ar
šādiem mērķiem:
a)    uzlabot muitas tiesību aktus, saskaņot un vienkāršot muitas procedūras saskaņā ar
      starptautiskajām konvencijām un standartiem, kas piemērojami muitas un tirdzniecības
      veicināšanas jomā, tai skaitā ar standartiem, kurus ko izstrādājusi Eiropas Savienība (tostarp
      Muitas koncepciju), Pasaules tirdzniecības organizācija un Pasaules muitas organizācija (jo
      īpaši pārskatīto Kioto konvenciju);
                                             EU/KZ/lv 27
 ---pagebreak--- b) izveidot mūsdienīgas muitas sistēmas, tostarp modernas muitošanas tehnoloģijas, noteikumus
   atzītajiem uzņēmējiem, automatizētu riska analīzi un kontroli, vienkāršotas procedūras preču
   izlaišanai, pēcmuitošanas pārbaudes, pārredzamu muitas vērtības noteikšanas sistēmu,
   noteikumus muitas un uzņēmumu partnerībām;
c) veicināt visaugstākos integritātes standartus muitas jomā, jo īpaši uz robežas, piemērojot
   pasākumus, kas atspoguļo Pasaules Muitas organizācijas Arušas deklarācijā izklāstītos
   principus;
d) apmainīties ar paraugpraksi un nodrošināt mācības un tehnisko atbalstu plānošanai un spēju
   veidošanai, lai nodrošinātu visaugstākos integritātes standartus;
e) attiecīgā gadījumā apmainīties ar informāciju un datiem, vienlaikus ievērojot sensitīvu datu
   konfidencialitāti un Pušu personas datu aizsardzību;
f) iesaistīties saskaņotās muitas darbībās starp Pušu muitas dienestiem;
g) kur tas ir būtiski un lietderīgi, noteikt atzīto uzņēmēju programmu un muitas kontroļu
   savstarpēju atzīšanu, tostarp līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus;
                                             EU/KZ/lv 28
 ---pagebreak--- h)    kur tas ir būtiski un lietderīgi, nodrošināt iespējas attiecīgo muitas tranzīta sistēmu
      savstarpējai savienojamībai.
3.    Sadarbības padome izveido Muitas sadarbības apakškomiteju.
4.    Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Sadarbības komiteja var pieņemt
noteikumus šāda dialoga norisei.
                                                26. PANTS
                                   Savstarpēja administratīvā palīdzība
Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši 25. pantā "Muitas dienestu sadarbība" paredzētās citas sadarbības
formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā
nolīguma Protokola par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās noteikumiem.
                                               EU/KZ/lv 29
 ---pagebreak---                                               27. PANTS
                                   Preču muitas vērtības noteikšana
Noteikumus par Preču muitas vērtības noteikšanu, ko piemēro tirdzniecībā starp Pusēm, nosaka
Nolīgums par 1994. gada GATT VII panta īstenošanu. Tā noteikumi ar šo mutatis mutandis tiek
iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
                                             3. NODAĻA
                              TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
                                              28. PANTS
                          Nolīgums par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
Puses apliecina, ka savās attiecībās ievēros tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO Nolīgumu par
tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībai (TBT nolīgums), kurš mutatis mutandis tiek iekļauts šajā
nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
                                             EU/KZ/lv 30
 ---pagebreak---                                                29. PANTS
                           Tehniskie noteikumi, standartizācija, metroloģija,
                                 akreditācija un atbilstības novērtēšana
1.    Puses vienojas:
a)    samazināt atšķirības, kas pastāv starp tām tehnisko noteikumu, reglamentētās metroloģijas,
      standartizācijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas jomā, tostarp
      mudinot izmantot minētajās jomās starptautiski pieņemtus instrumentus;
b)    veicināt akreditāciju saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem, atbalstot atbilstības
      novērtēšanas struktūru un to darbību, un
c)    veicināt līdzdalību un, ja iespējams, Kazahstānas Republikas un tās attiecīgo struktūru dalību
      Eiropas organizācijās, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības novērtēšanu,
      metroloģiju un saistītām funkcijām.
2.    Pušu mērķis ir izveidot un uzturēt procesu, kurā pakāpeniski tiktu panākta to tehnisko
noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru saskaņošana.
                                              EU/KZ/lv 31
 ---pagebreak--- 3.    Tajās jomās, kurās būs panākta saskaņošana, Puses var apsvērt iespēju vienoties par
nolīgumiem par rūpniecības ražojumu atbilstības novērtēšanu un atzīšanu.
                                               30. PANTS
                                              Pārredzamība
1.    Neskarot šīs sadaļas 13. nodaļas (Pārredzamība) noteikumus, katra Puse nodrošina, ka tās
procedūras tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru attīstībai paredz sabiedrisko
apspriešanu ar ieinteresētajām personām atbilstoši agrīnā posmā, kad pēc sabiedriskās apspriešanas
sniegtās piezīmes ir iespējams ieviest un ņemt vērā, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams
ārkārtas situācijas dēļ vai tās radītā apdraudējuma drošībai, veselībai, vides aizsardzībai vai valsts
drošībai.
                                              EU/KZ/lv 32
 ---pagebreak--- 2.     Saskaņā ar TBT nolīguma 2.9. pantu katra Puse paredz laikposmu, lai piezīmes varētu izteikt
atbilstoši agrīnā posmā pēc paziņojuma par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības
novērtēšanas procedūrām. Ja ierosināto tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru
projekta apspriešana ir atklāta, katra Puse atļauj otrai Pusei vai fiziskai vai juridiskai personai, kas
atrodas otras Puses teritorijā, piedalīties apspriešanā saskaņā ar noteikumiem, kuri nav mazāk
labvēlīgi par noteikumiem, ko piemēro fiziskām vai juridiskām personām, kuras atrodas attiecīgās
Puses teritorijā.
3.     Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi un atbilstības novērtēšanas
procedūras ir publiski pieejamas.
                                               EU/KZ/lv 33
 ---pagebreak---                                              4. NODAĻA
                         SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI
                                              31. PANTS
                                                Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt principus, kas piemērojami sanitārajiem un fitosanitārajiem (SFS)
pasākumiem un dzīvnieku labturības jautājumiem tirdzniecībā starp Pusēm. Puses šos principus
piemēro tādā veidā, lai atvieglotu tirdzniecību, vienlaikus saglabājot katras Puses līmeni cilvēku un
dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzībā vai augu aizsardzībā.
                                              32. PANTS
                                                Principi
1.    Puses nodrošina, ka SFS pasākumus izstrādātā un piemēro, pamatojoties uz
proporcionalitātes, pārredzamības, nediskriminācijas un zinātniskās pamatotības principiem.
                                             EU/KZ/lv 34
 ---pagebreak--- 2.     Puse nodrošina, lai tās SFS pasākumi neradītu patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
starp tās teritoriju un otras Puses teritoriju vienādos vai līdzīgos apstākļos. SFS pasākumus nedrīkst
izmantot tādā veidā, ka tiktu radīti slēpti ierobežojumi tirdzniecībai.
3.     Puses nodrošina, ka katras Puses attiecīgās iestādes SFS pasākumus, procedūras vai kontroli
īsteno un informācijas pieprasījumus izskata bez nepamatotas kavēšanās un tādā veidā, kas nav
mazāk labvēlīgs importētajiem produktiem salīdzinājumā ar līdzīgiem vietējiem produktiem.
                                                EU/KZ/lv 35
 ---pagebreak---                                                33. PANTS
                                           Prasības importam
1.     Importētājas Puses noteiktās prasības importam piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā,
ievērojot 35. panta noteikumus. Sertifikātos noteikto prasību importam pamatā ir Pārtikas kodeksa
komisijas (Pārtikas kodeksa), Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) un Starptautiskās
augu aizsardzības konvencijas (IPPC) principi, ja vien prasību importam pamatā nav zinātniski
pamatots riska novērtējums, kas veikts saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem noteikumiem,
kuri noteikti PTO Nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu (SFS nolīgums).
2.     Importa atļaujās noteiktās prasības neietver stingrākus sanitāros un veterināros nosacījumus
par tiem, kas noteikti sertifikātos saskaņā ar 1. punktu.
                                              EU/KZ/lv 36
 ---pagebreak---                                               34. PANTS
                                               Līdzvērtība
Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma un, ja importētāja Puse ir veikusi apmierinošu novērtējumu,
Puses, ievērojot attiecīgās starptautiskās procedūras, atzīst līdzvērtību attiecībā uz atsevišķiem
pasākumiem un/vai pasākumu grupām un/vai sistēmām, ko piemēro kopumā vai nozarei vai nozares
daļai.
                                              35. PANTS
                            Pasākumi saistībā ar dzīvnieku un augu veselību
1.     Puses atzīst šādus jēdzienus – "no kaitīgā organisma brīva teritorija", "no slimības brīva
teritorija", "kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija", "slimības zemas izplatības teritorija" –
saskaņā ar SFS nolīgumu un attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartiem, vadlīnijām
vai ieteikumiem.
2.     Nosakot no kaitīgā organisma vai no slimības brīvas teritorijas un kaitīgā organisma vai
slimības zemas izplatības teritorijas, Puses izvērtē tādus faktorus kā ģeogrāfiskā atrašanās vieta,
ekosistēmas, epidemioloģiskā uzraudzība un sanitāro vai fitosanitāro pārbaužu efektivitāte šādās
teritorijās.
                                              EU/KZ/lv 37
 ---pagebreak---                                                36. PANTS
                                      Tirdzniecības veicināšana.
1.    Puses izstrādā un piemēro tirdzniecības veicināšanas instrumentus, pamatojoties uz
importētājas Puses atzītu eksportētājas Puses kontroles un sertifikācijas sistēmu.
2.    Šādu tirdzniecības veicināšanas instrumentu mērķis ir novērst to, ka importētāja Puse
pārbaudītu katru sūtījumu vai katru eksportējošo uzņēmumu eksportētājas Puses teritorijā saskaņā
ar spēkā esošajiem tiesību aktiem. Instrumenti var būt, piemēram, eksportējoša uzņēmuma
apstiprinājums un to eksportējošo uzņēmumu, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, saraksta
izveide, pamatojoties uz eksportētājas Puses sniegtām garantijām.
                                               37. PANTS
                                        Pārbaudes un revīzijas
Importētājas Puses pārbaudes un revīzijas eksportētājas Puses teritorijā, lai novērtētu tās pārbaužu
un sertifikācijas sistēmu, veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, vadlīnijām un
ieteikumiem. Pārbaužu un revīziju izmaksas sedz Puse, kas veic pārbaudes un inspekcijas.
                                              EU/KZ/lv 38
 ---pagebreak---                                              38. PANTS
                                 Informācijas apmaiņa un sadarbība
1.    Puses apspriež un apmainās ar informāciju par spēkā esošajiem SFS un dzīvnieku labturības
pasākumiem un par to izstrādi un īstenošanu. Šādās apspriedēs un informācijas apmaiņā attiecīgi
ņem vērā SFS nolīgumu un IPPC, OIE un Pārtikas kodeksa standartus, vadlīnijas vai ieteikumus.
2.    Puses vienojas sadarboties augu un dzīvnieku labturības jomā, apmainoties ar informāciju,
zināšanām un pieredzi nolūkā veidot spējas šajā jomā. Šāda sadarbība ir pielāgota katras Puses
vajadzībām un to īsteno ar mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras Puses tiesisko regulējumu.
3.    Pēc jebkuras Puses pieprasījuma Puses savlaicīgi iesaistās dialogā par SFS jautājumiem, lai
izskatītu problēmas saistībā ar SFS un citiem steidzamiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šī
nodaļa. Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šāda dialoga norisei.
4.    Puses regulāri nozīmē un atjaunina kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz kuriem
attiecas šī nodaļa.
                                            EU/KZ/lv 39
 ---pagebreak---                                              5. NODAĻA
                              PAKALPOJUMI UN UZŅĒMĒJDARBĪBA
                                              1. IEDAĻA
                                     VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI
                                              39. PANTS
                                   Mērķis, darbības joma un tvērums
1.    Puses, atkārtoti apstiprinādamas savas attiecīgās saistības, kas izriet no PTO Nolīguma, ar šo
nosaka nepieciešamos pasākumus nolūkā uzlabot savstarpējos nosacījumus pakalpojumu
tirdzniecībai un uzņēmējdarbībai.
2.    Šīs nodaļas noteikumi nenosaka nekādus pienākumus attiecībā uz publisko iepirkumu, uz
kuru attiecas šīs sadaļas 8. nodaļa.
3.    Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz Pušu piešķirtām subsīdijām.
                                             EU/KZ/lv 40
 ---pagebreak--- 4.    Atbilstoši šā nolīguma noteikumiem Puses patur tiesības pieņemt un ieviest jaunus
noteikumus leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai.
5.    Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi Eiropas
Savienības vai Kazahstānas Republikas darba tirgū, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību,
uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.
6.    Šī nodaļa neliedz Pusēm piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisko personu ieceļošanu vai
pagaidu uzturēšanos to teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu robežu
neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi šķērso robežas, ja vien tādus
pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina ieguvumus, kas kādai no Pusēm rodas saskaņā ar
šīs nodaļas noteikumiem1.
7.    Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, ko pieņem vai saglabā Puses un kas ietekmē
pakalpojumu tirdzniecību un uzņēmējdarbību audiovizuālajā nozarē.
1
      Vīzu pieprasīšana fiziskām personām no konkrētām valstīm un to nepieprasīšana fiziskām
      personām no citām valstīm netiek uzskatīta par ieguvumu likvidēšanu vai mazināšanu saskaņā
      ar šo nolīgumu.
                                             EU/KZ/lv 41
 ---pagebreak---                                               40. PANTS
                                               Definīcijas
Šajā nodaļā:
a)    "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums likuma, normatīva, noteikuma, procedūras, lēmuma,
      administratīvas lietas vai jebkādā citā formā;
b)    "Puses pieņemts vai saglabāts pasākums" ir pasākums, ko veic:
      i)   Puses centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības un iestādes, un
      ii)  Puses nevalstiskas struktūras, īstenojot Puses centrālās valdības, reģiona valdības vai
           vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās pilnvaras;
c)    "Eiropas Savienības fiziska persona" vai "Kazahstānas Republikas fiziska persona" ir kādas
      Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgais vai Kazahstānas Republikas valstspiederīgais
      saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem;
                                             EU/KZ/lv 42
 ---pagebreak--- d) "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība, kas noteiktā kārtībā izveidota vai citādi
   organizēta saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem, peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas
   pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura korporācija, fonds, personālsabiedrība,
   kopuzņēmums, viena īpašnieka īpašums vai asociācija;
e) "Puses juridiska persona" ir Eiropas Savienības vai Kazahstānas Republikas juridiska persona,
   kura izveidota saskaņā ar attiecīgi Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
   tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā uzņēmējdarbības
   vieta atrodas attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai
   Kazahstānas Republikas teritorijā.
   Ja juridiskajai personai, kas izveidota attiecīgi saskaņā ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts
   vai Kazahstānas Republikas tiesību aktiem, tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija
   atrodas attiecīgi teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai
   Kazahstānas Republikas teritorijā, tā nav uzskatāma par attiecīgi Eiropas Savienības vai
   Kazahstānas Republikas juridisku personu, ja vien tā neveic būtisku darījumdarbību attiecīgi
   teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai Kazahstānas
   Republikā;
                                             EU/KZ/lv 43
 ---pagebreak--- f) neatkarīgi no a) punkta attiecībā uz starptautisko jūras transportu, ietverot vairākveidu
   pārvadājumus, starp kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, šīs nodaļas priekšrocības attiecas arī
   uz kuģniecības sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus Savienības vai Kazahstānas un ko
   kontrolē attiecīgi kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Kazahstānas Republikas
   valstspiederīgais, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem
   minētajā dalībvalstī vai Kazahstānas Republikā un kuģo ar dalībvalsts vai Kazahstānas
   Republikas karogu;
g) "ekonomiskās integrācijas nolīgums" ir nolīgums, kurš būtiski liberalizē pakalpojumu
   tirdzniecību un uzņēmējdarbību saskaņā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu
   tirdzniecību (GATS), jo īpaši GATS V pantu un V bis pantu, un/vai kurā iekļauti noteikumi, ar
   ko būtiski liberalizē tiesības veikt uzņēmējdarbību citās saimnieciskās darbības jomās, ja šīs
   darbības mutatis mutandis atbilst GATS V panta un V bis panta kritērijiem attiecībā uz šādām
   darbībām;
h) "saimnieciskas darbības" ir saimnieciskās darbības, izņemot saimnieciskās darbības, ko veic,
   īstenojot valsts pilnvaras;
                                           EU/KZ/lv 44
 ---pagebreak--- i) "saimnieciskas darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras" ir darbības, ko neveic ne uz
   komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem;
j) "darījumi" ir regulāra saimniecisko darbību veikšana;
k) juridiskas personas "meitasuzņēmums" ir juridiska persona, ko faktiski kontrolē cita šīs Puses
   juridiskā persona1;
l) juridiskas personas "filiāle" ir uzņēmējdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai
   piemīt pastāvīguma pazīmes (piemēram, mātesuzņēmuma atzars), kurai ir vadība un
   materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām tā, ka šādām trešām
   personām, kaut arī tām ir zināms, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar
   mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar šādu
   mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus mātesuzņēmuma atzara darbības vietā;
1
   Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt
   vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības.
                                          EU/KZ/lv 45
 ---pagebreak--- m) "uzņēmējdarbības veikšana" ir jebkura veida darījumdarbība vai komerciāla klātbūtne, tostarp
   i)    izveidojot, iegādājoties vai saglabājot juridisku personu1; vai
   ii)   izveidojot vai saglabājot filiāli vai pārstāvniecību2 Puses teritorijā nolūkā veikt
         saimniecisku darbību;
n) Puses "ieguldītājs" ir fiziska vai juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku
   darbību, izveidojot uzņēmumu;
o) "pakalpojumi" aptver jebkuru pakalpojumu3 jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko
   sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;
p) "pakalpojums, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras" ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz,
   komerciālā kārtā konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu sniedzējiem;
q) "pakalpojumu sniedzējs" ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas sniedz pakalpojumu;
1
   Attiecībā uz juridisku personu terminus "izveide" un "iegāde" saprot kā kapitāla līdzdalību
   juridiskā personā ar nolūku nodibināt vai uzturēt ilgstošu ekonomisku saikni.
2
   Otras Puses juridiskas personas pārstāvniecība nedrīkst veikt saimniecisku darbību uz
   komerciāliem pamatiem Kazahstānas Republikas teritorijā. Attiecībā uz to Eiropas Savienība
   patur tiesības piemērot tādu pašu noteikumu.
3
   Skaidrības labad šajā nodaļā par pakalpojumu uzskata pakalpojumus, kas uzskaitīti PTO
   dokumenta MTN.GNS/W/120 atjauninātajā versijā.
                                            EU/KZ/lv 46
 ---pagebreak--- r)    "pakalpojuma sniegšana" ietver pakalpojuma izveidi, izplatīšanu, tirgvedību, pārdošanu un
      sniegšanu.
                                           2. IEDAĻA
     UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
                                       1. APAKŠIEDAĻA
                              VISAS SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS
                                           41. PANTS
                                    Tvērums un darbības joma
1.    Šo apakšiedaļu piemēro tiem Puses pasākumiem, kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu
visās saimnieciskās darbības jomās un pārrobežu pakalpojumu sniegšanu.
                                           EU/KZ/lv 47
 ---pagebreak--- 2.    Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no to saistībām atbilstoši GATS.
Lielākai noteiktībai attiecībā uz pakalpojumiem šajā nolīgumā tiek iekļauti, kļūst par tā sastāvdaļu
un tiek piemēroti Pušu attiecīgie GATS īpašo saistību saraksti1, tostarp atrunas un lielākās labvēlības
režīma izņēmumu saraksti.
                                             42. PANTS
                  Nosacījumu uzņēmējdarbības veikšanai pakāpeniska uzlabošana
1.    Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz Pusēm ieteikumus par
turpmāku liberalizāciju attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu šā nolīguma ietvaros.
2.    Puses cenšas izvairīties no jebkādu pasākumu pieņemšanas, kas nosacījumus uzņēmējdarbības
veikšanai padara vēl ierobežojošākus salīdzinājumā ar situāciju, kas pastāvēja dienā pirms šā
nolīguma parakstīšanas dienas.
1
      Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce ietver Protokola par Kazahstānas Republikas
      pievienošanos PTO nodaļu par pakalpojumiem.
                                            EU/KZ/lv 48
 ---pagebreak---                                                 43. PANTS
            Nosacījumu pārrobežu pakalpojumu tirdzniecībai pakāpeniska uzlabošana
1.   Puses pilnībā atzīst to, cik svarīgi ir liberalizēt pārrobežu pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm.
2.   Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz Pusēm ieteikumus par
turpmāku liberalizāciju attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu šā nolīguma ietvaros.
                                               EU/KZ/lv 49
 ---pagebreak---                                        2. APAKŠIEDAĻA
                 SAIMNIECISKĀS DARBĪBAS, IZŅEMOT PAKALPOJUMUS
                                           44. PANTS
                                    Tvērums un darbības joma
Šo apakšiedaļu piemēro tiem Pušu pasākumiem, kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu visās
saimnieciskās darbības jomās, izņemot pakalpojumu sniegšanu.
                                           45. PANTS
                             Lielākās labvēlības režīma piemērošana
1.   Attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu katra Puse piešķir otras Puses juridiskajām personām
režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām
personām.
                                           EU/KZ/lv 50
 ---pagebreak--- 2.    Attiecībā uz vienas Puses juridisko personu uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā attiecīgā
otrā Puse šādām juridiskajām personām piešķir režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā
piešķir jebkuras trešās valsts juridiskajām personām.
3.    Jebkuras priekšrocības, labvēlība, privilēģijas vai imunitāte, ko Kazahstānas Republika
piešķīrusi kādas PTO dalībvalsts juridiskām personām, kuras veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas
Republikas juridiskas personas saistībā ar prasībām izmantot vietējos resursus, nekavējoties un bez
jebkādiem nosacījumiem tiek piešķirtas Eiropas Savienības juridiskām personām, kuras veic
uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiskas personas.
4.    Režīms, kas piešķirts saskaņā ar 1. un 2. punktu, neattiecas uz režīmu, ko kāda Puse ir
piešķīrusi saskaņā ar ekonomiskās integrācijas nolīgumiem, brīvās tirdzniecības nolīgumiem,
nolīgumu par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu un nolīgumiem, kas galvenokārt reglamentē
nodokļu jautājumos, kā arī tas nav uzskatāms par tādu, kas attiecas uz ieguldījumu aizsardzību
(izņemot režīmu, kas izriet no 46. panta), tostarp uz strīdu starp ieguldītājiem un valsti risināšanas
procedūrām.
                                             EU/KZ/lv 51
 ---pagebreak--- 5.     Neatkarīgi no iepriekšējā punkta attiecībā uz stratēģiskajiem resursiem un objektiem
Kazahstānas Republika nekādā gadījumā nepiešķir Eiropas Savienības juridisko personu
meitasuzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas Republikas
juridiska persona, mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts pēc dienas, no kuras šo sadaļu sāk
piemērot jebkuras trešās valsts juridisko personu meitasuzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību
Kazahstānas Republikā kā Kazahstānas Republikas juridiska persona.
                                              46. PANTS
                                             Valsts režīms
Ņemot vērā Pušu atrunas, kas izklāstītas I pielikumā,
1.     Katra Puse piešķir otras Puses juridisko personu meitasuzņēmumiem, kuri veic
uzņēmējdarbību pirmās Puses teritorijā, ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas piešķirts šīs Puses
juridiskajām personām attiecībā uz to darbībām.
                                             EU/KZ/lv 52
 ---pagebreak--- 2.     Kazahstānas Republika piešķir Eiropas Savienības juridiskajām personām un to filiālēm ne
mazāk labvēlīgu režīmu par to, kas attiecīgi piešķirts Kazahstānas Republikas juridiskām personām
un filiālēm attiecībā uz to uzņēmējdarbības veikšanu un saimnieciskās darbības veikšanu, kas nav
pakalpojumi. Kazahstānas Republikas piešķirtais valsts režīms neskar Protokola par Kazahstānas
Republikas pievienošanos PTO noteikumus.
                                             3. IEDAĻA
                            FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
                                   DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ
                                             47. PANTS
                                        Tvērums un definīcijas
1.     Šī iedaļa attiecas uz Pušu pasākumiem, kas skar personu, kuras ieceļo darījumdarbības
nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, uzņēmuma ietvaros pārceltu darbinieku un līgumpakalpojumu
sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos Pušu teritorijā saskaņā ar 39. panta 5. un 6. punktu.
                                            EU/KZ/lv 53
 ---pagebreak--- 2. Šajā sadaļā:
a) "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā", lai veiktu uzņēmējdarbību, ir fiziskas
   personas, kas ieņem vadošus amatus kādā Puses juridiskajā personā un atbild par
   uzņēmējdarbības sākšanu otras Puses teritorijā. Tās drīkst piedāvāt vai sniegt pakalpojumus
   vai veikt citas saimnieciskas darbības tikai uzņēmējdarbības nolūkā. Tās nesaņem atlīdzību no
   avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē;
b) "uzņēmuma ietvaros pārceltie darbinieki" ir fiziskas personas, kuras ir bijušas nodarbinātas
   Puses juridiskā personā vai bijušas partneri tajā1 vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku
   pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt Puses juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai
   galvenais uzņēmums, kurš atrodas otras Puses teritorijā.
   Attiecīgajai fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no kategorijām, kas definētas Pušu
   attiecīgajos GATS sarakstos, kuri šajā nodaļā attiecas uz visām saimnieciskajām darbībām;
1
   Lielākai skaidrībai partneri ir vienas un tās pašas juridiskās personas daļa.
                                            EU/KZ/lv 54
 ---pagebreak--- c)     "līgumpakalpojumu sniedzējs" ir fiziska persona, kuru nodarbina vienas Puses juridiska
       persona, un kura pati nav darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu
       aģentūra, nedarbojas ar šādu aģentūru starpniecību un neveic uzņēmējdarbību otras Puses
       teritorijā, un kura ir labā ticībā parakstījusi tādu līgumu1 ar galīgo patērētāju par pakalpojumu
       sniegšanu šajā otrajā Pusē, un nolīguma izpildei ir vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne
       šajā Pusē;
d)     "kvalifikācija" ir diplomi, atestāti un citas (formālās kvalifikācijas) apliecības, ko izdevusi
       iestāde, kura iecelta atbilstīgi tiesību aktu un administratīviem noteikumiem, un kas apliecina
       sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu.
                                                 48. PANTS
Uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki un personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu
                                               uzņēmējdarbību
1.     Pakalpojumu jomā Puses atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus atbilstoši GATS
attiecībā uz uzņēmuma ietvaros pārceltu darbinieku un personu, kuras ieceļo darījumdarbības
nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos. Piemēro tajā minētās
atrunas2.
1
       Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un
       prasībām, kurā līgumu izpilda.
2
       Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī atrunas, kas ietvertas uzņēmuma ietvaros pārceltu
       darbinieku un personu, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību,
       kategoriju definīcijā.
                                                 EU/KZ/lv 55
 ---pagebreak--- 2.    Attiecībā uz saimnieciskām darbībām, kuras nav pakalpojumi un uz kurām attiecas atrunas,
kas izklāstītas II pielikumā, katra Puse:
a)    ļauj ieguldītājiem, kas nodarbojas ar preču ražošanu otras Puses teritorijā, pārvietot
      uzņēmuma ietvaros pārceltos darbiniekus, kā tie definēti šīs nodaļas 47. panta 2. punkta
      b) apakšpunktā, un personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību,
      kā tās definētas šīs nodaļas 47. panta 2. punkta a) apakšpunktā. Ieceļošana un pagaidu
      uzturēšanās uzņēmuma ietvaros pārceltiem darbiniekiem tiek atļauta līdz trim gadiem un
      personām, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību – līdz 90 dienām
      jebkurā 12 mēnešu periodā;
b)    nedrīkst saglabāt vai pieņemt pasākumus, kuri definēti kā ierobežojumi attiecībā uz fizisko
      personu kopskaitu, ko ieguldītājs var pārvietot kā uzņēmuma ietvaros pārceltus darbiniekus
      vai personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, un kuri izteikti
      skaitlisku kvotu formā vai arī kā prasība veikt ekonomiskās nepieciešamības pārbaudi un kā
      diskriminējoši ierobežojumi.
                                             EU/KZ/lv 56
 ---pagebreak---                                                49. PANTS
                                      Līgumpakalpojumu sniedzēji
1.     Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām personām sniegt pakalpojumus
tās teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni, kuras ir dalībvalstu pilsoņi Eiropas Savienībā,
ievērojot šādus nosacījumus:
a)     i) akadēmiskajam grādam vai augstākai tehniskai kvalifikācijai, kas apliecina līdzvērtīga
       līmeņa zināšanas, un ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tā ir vajadzīgs darba veikšanai
       attiecīgajā nozarē saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem, noteikumiem un
       prasībām;
b)     savas uzturēšanās laikā Kazahstānas Republikā fiziskās personas nesaņem atlīdzību par
       pakalpojumu sniegšanu, izņemot atlīdzību, ko maksā Eiropas Savienības juridiskā persona;
                                              EU/KZ/lv 57
 ---pagebreak--- c) fiziskajām personām, kas ieceļo Kazahstānas Republikā, jābūt Eiropas Savienības juridiskās
   personas darbiniekiem jau vismaz iepriekšējā gadā pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai
   Kazahstānas Republikā. Turklāt pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu Kazahstānas
   Republikā, fiziskajām personām jābūt vismaz piecu gadu profesionālajai pieredzei darbības
   nozarē, kas ir līguma priekšmets;
d) Kazahstānas Republika var piemērot ekonomisko vajadzību pārbaudi un darba atļauju gada
   kvotu, kas paredzēta Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem, lai piekļūtu
   Kazahstānas Republikas pakalpojumu tirgum. To Eiropas Savienības līgumpakalpojumu
   sniedzēju, kuri ieceļo Kazahstānas Republiku pakalpojumu tirgū, kopējais skaits nedrīkst
   pārsniegt 800 personas gadā;
                                        EU/KZ/lv 58
 ---pagebreak--- e) beidzoties piecu gadu laikposmam pēc Kazahstānas Republikas pievienošanās PTO,
   ekonomisko vajadzību pārbaudes vairs nepiemēro1. Laikposmā, kad Kazahstānas Republika
   piemēro ekonomisko vajadzību pārbaudi2, fizisko personu ieceļošanai un pagaidu uzturēšanās
   Kazahstānas Republiku saskaņā ar līgumu izpildi piemēro kumulatīvu periodu, kas
   nepārsniedz četrus mēnešus jebkurā 12 mēnešu periodā vai līguma darbības laiku – atkarībā
   no tā, kurš laikposms ir īsāks. Pēc tam, kad ir beidzies piecu gadu laikposms pēc iestāšanās
   PTO, ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir kumulatīvs periods, kas nepārsniedz sešus mēnešus
   jebkurā 12 mēnešu periodā vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kurš laikposms ir īsāks.
   Eiropas Savienības juridiskās personas ir atbildīgas par savlaicīgu savu darbinieku izceļošanu
   no Kazahstānas Republikas teritorijas.
1
   Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu.
2
   Lielākai skaidrībai attiecībā uz Kazahstānas Republiku "ekonomisko vajadzību pārbaude" ir
   procedūras, ko veic Kazahstānas Republikas juridiska persona, piesaistot līgumpakalpojumu
   sniedzējus, turklāt jāņem vērā ārvalstu darbaspēka uzņemšanai piemērojamie valsts darba
   tirgus nosacījumi. Minētie nosacījumi paredz, ka pēc paziņojuma par vakanci publicēšanas
   plašsaziņas līdzekļos un pēc kompetentas personas meklēšanas kompetentās iestādes datubāzē
   jākonstatē, ka neviens no pieteikuma iesniedzējiem neatbilst vakances paziņojumā minētajām
   prasībām. Šis process nedrīkstētu būt garāks par vienu mēnesi. Tikai pēc šīs procedūras
   juridiskā persona var pabeigt procedūru līgumpakalpojumu sniedzēju pieņemšanai darbā.
                                          EU/KZ/lv 59
 ---pagebreak--- 2.     Kazahstānas Republika atļauj Eiropas Savienības juridiskām personām sniegt pakalpojumus
tās teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni, ja pakalpojumu līgums atbilst šādiem
nosacījumiem:
a)     pakalpojumu sniegšanas līgums:
       i)     ir noslēgts tieši starp Eiropas Savienības juridisko personu un gala patērētāju, kas ir
              Kazahstānas Republikas juridiska persona; un
       ii)    nosaka, ka tā izpildei ir nepieciešama minētās juridiskās personas darbinieku pagaidu
              klātbūtne Kazahstānas Republikas teritorijā, lai sniegtu pakalpojumus; un
       iii)   atbilst Kazahstānas Republikas tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām;
b)     pakalpojumu sniegšanas līgums ir jānoslēdz vienā no turpmāk minētajām darbības nozarēm,
       kas ir iekļautas un definētas Kazahstānas Republikas GATS saistību sarakstā:
       1.     Juridiskie pakalpojumi
       2.     Uzskaites un grāmatvedības pakalpojumi
       3.     Nodokļu konsultāciju pakalpojumi
                                                EU/KZ/lv 60
 ---pagebreak---    4.    Arhitektu pakalpojumi
   5.    Inženiertehniskie pakalpojumi
   6.    Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi
   7.    Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi
   8.    Datori un ar tiem saistītie pakalpojumi
   9.    Reklāmas pakalpojumi
   10.   Tirgus izpētes pakalpojumi
   11.   Vadības konsultāciju pakalpojumi
   12.   Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi
   13.   Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi
   14.   Padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi kalnrūpniecībā
   15.   Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi
   16.   Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi
   17.   Iekārtu, tostarp transportlīdzekļu, apkope un remonts atbilstoši pēcpārdošanas
         pakalpojumu līgumam
   18.   Vides pakalpojumi
c) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu sniegšanu, kuri ir
   līguma priekšmets; tā nepiešķir tiesības izmantot profesionālo nosaukumu Kazahstānas
   Republikas teritorijā.
                                          EU/KZ/lv 61
 ---pagebreak--- 3.    Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas izriet no saistībām
saskaņā ar GATS attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos.
Piemēro tajā minētās atrunas1.
                                               50. PANTS
                                 Lielākās labvēlības režīma ievērošana
1.    Režīms, ko Eiropas Savienība piemēro Kazahstānas Republikas līgumpakalpojumu
sniedzējiem, ir ne mazāk labvēlīgs par to, kuru piemēro kādas trešās valsts līgumpakalpojumu
sniedzējiem.
2.    No šā noteikuma ir izslēgts režīms, ko piemēro atbilstīgi citiem nolīgumiem, kurus Eiropas
Savienība noslēgusi ar kādu trešo valsti un par kuriem ir paziņots saskaņā ar GATS V pantu, vai uz
kuriem attiecas Eiropas Savienības GATS saraksts par lielākās labvēlības režīma izņēmumiem. No
šā noteikuma ir izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu saskaņošanas, pamatojoties uz Eiropas
Savienības noslēgtajiem nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja atzīšana saskaņā ar GATS
VII pantu.
1
      Lielākai skaidrībai atrunas aptver arī atrunas, kas ietvertas kategoriju definīcijās.
                                              EU/KZ/lv 62
 ---pagebreak--- 3.    Gadījumā, ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu par šajā nolīgumā noteikto,
līgumpakalpojumu sniedzējiem no jebkuras citas PTO dalībvalsts, izņemot Neatkarīgo Valstu
Sadraudzības valstīm (NVS) un valstīm, kuras ir ekonomikas integrācijas nolīgumu ar Kazahstānas
Republiku līgumslēdzējas puses, šo režīmu piemēro Eiropas Savienības līgumpakalpojumu
sniedzējiem. No šā noteikuma ir izslēgts arī režīms, kas izriet no noteikumu saskaņošanas,
pamatojoties uz Kazahstānas Republikas noslēgtajiem nolīgumiem, kuros paredzēta savstarpēja
atzīšana saskaņā ar GATS VII pantu.
                                              51. PANTS
                Nosacījumu fizisku personu pagaidu klātbūtnei darījumdarbības nolūkā
                                         pakāpeniska uzlabošana
Sadarbības komiteja tirdzniecības jautājumu risināšanai sniedz Pusēm ieteikumus par turpmāku
liberalizāciju attiecībā uz fizisku personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā.
                                              EU/KZ/lv 63
 ---pagebreak---                                               4. IEDAĻA
                                     IEKŠZEMES REGULĒJUMS
                                              52. PANTS
                                       Darbības joma un tvērums
1.    Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri attiecas uz
licencēšanas un kvalifikācijas procedūras, kas skar:
a)    pārrobežu pakalpojumu sniegšanu;
b)    uzņēmējdarbības veikšanu;
c)    pakalpojuma sniegšanu, izmantojot fizisku personu klātbūtni otras Puses teritorijā saskaņā ar
      šīs nodaļas 3. iedaļu.
                                              EU/KZ/lv 64
 ---pagebreak--- 2.    Prasības, kas izklāstītas 53. pantā, piemēro visām saimnieciskajām darbībām, uz kurām
attiecas šīs nodaļas darbības joma. Pakalpojumiem prasības piemēro, ciktāl tās skar attiecīgās Puses
īpašās saistības saskaņā ar GATS1. Šīs prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi,
uz kuriem attiecas GATS XVI vai XVII pantā minētie saraksti.
                                              53. PANTS
                                      Licencēšana un kvalifikācija
1.    Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas un kvalifikācijas procedūras nolūkā saņemt atļauju
sniegt pakalpojumu vai veikt uzņēmējdarbību ir saprātīgas, skaidras un attiecas uz politikas
mērķiem, ņemot vērā izpildāmo prasību veidu un izvērtējamos kritērijus, un pašas par sevi nav
ierobežojums pakalpojumu sniegšanai vai uzņēmējdarbības veikšanai.
2.    Ja ir noteikti konkrēti termiņi pieteikumu iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots
pietiekams laiks, lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez
liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumu elektroniskā formātā atzīst ar tādiem pašiem
nosacījumiem kā pieteikumus papīra formā.
1
      Attiecībā uz Kazahstānas Republiku atsauce ietver Protokola par Kazahstānas Republikas
      pievienošanos PTO nodaļu par pakalpojumiem.
                                              EU/KZ/lv 65
 ---pagebreak--- 3.    Dokumentu oriģinālu vietā, ja tas iespējams, būtu jāpieņem arī apliecinātas kopijas.
4.    Katra Puse nodrošina, lai pieteikuma apstrāde, tostarp galīgā lēmuma pieņemšana, tiek
pabeigta samērīgā laikā, kas noteikts Puses tiesību aktos, un jebkurā gadījumā bez liekas kavēšanās.
Katra Puse cenšas noteikt normālu laika posmu, kurā apstrādāt pieteikumu. Katra Puse nodrošina,
ka licence vai atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā bez liekas kavēšanās saskaņā ar
noteikumiem, kas tajā norādīti.
5.    Katra Puse nodrošina, ka licences maksas1 ir samērīgas attiecībā uz izmaksām, kas radušās
kompetentajai iestādei, un pašas par sevi neierobežo pakalpojuma sniegšanu vai uzņēmējdarbības
veikšanu.
6.    Ja kompetentā iestāde uzskata, ka pieteikums ir nepilnīgs, vai konstatē, ka tai ir vajadzīga
papildu informācija, tā, saprātīgā termiņā:
a)    informē pieteikuma iesniedzēju;
b)    ciktāl iespējams, norāda, kāda informācija ir vajadzīga, un
c)    ciktāl iespējams, dod iespēju novērst trūkumus.
1
      Licences maksa neietver maksu par dabas resursu izmantošanu, izsoles maksu, maksu par
      konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, vai
      obligātos maksājumus par universālā pakalpojuma sniegšanu.
                                              EU/KZ/lv 66
 ---pagebreak--- 7.    Ja kompetentā iestāde pieteikumu noraida, tā pieteikuma iesniedzēju informē bez nepamatotas
kavēšanās un, ciktāl iespējam, rakstiski. Kompetentajai iestādei būtu jāinformē pieteikuma
iesniedzējs pēc tā pieprasījuma par pieteikuma noraidīšanas iemesliem un, ja iespējams, par
konstatētajiem trūkumiem. Tai būtu jāinformē pieteikuma iesniedzējs par procedūrām lēmuma
pārsūdzēšanai saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem. Kompetentajai iestādei vajadzētu ļaut
pieteikuma iesniedzējam iesniegt jaunu pieteikumu saskaņā ar attiecīgās iestādes noteiktajām
procedūrām, izņemot gadījumus, kad attiecīgā iestāde ierobežo licenču vai apstiprināto kvalifikāciju
skaitu.
8.    Katra puse nodrošina, lai licencēšanas vai atļaujas piešķiršanas procesā kompetento iestāžu
izmantotās procedūras un lēmumi būtu taisnīgi pret visiem pieprasījuma iesniedzējiem.
Kompetentajai iestādei tās lēmuma pieņemšanā vajadzētu būt neatkarīgai un tai nevajadzētu
atskaitīties nevienam pakalpojumu sniedzējam vai ieguldītājam, kuram nepieciešama licence vai
atļauja.
                                            EU/KZ/lv 67
 ---pagebreak---                                                   5. IEDAĻA
                                      ĪPAŠI NOZARES NOTEIKUMI
                                                  54. PANTS
                                       Starptautiskie jūras pārvadājumi
1.     Šajā iedaļā ir izklāstīti starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu liberalizācijas principi.
Turpmāk minētie noteikumi neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no katras Puses GATS
saistībām.
2.     Šajā iedaļā "starptautiskais jūras pārvadājums" ietver tiešos un vairākveidu pārvadāšanas
pakalpojumus, kas ir preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, starp
kuriem ir arī pārvadājums pa jūru, ar vienotu transporta dokumentu, un tāpēc ietver tiesības
starptautiskajiem jūras pārvadātājiem tieši slēgt līgumu ar citu pārvadājumu veidu nodrošinātājiem.
                                                 EU/KZ/lv 68
 ---pagebreak--- 3.     Attiecībā uz 4. punktā minētajām darbībām, ko veic kuģu aģentūras, lai sniegtu pakalpojumus
starptautisko jūras pārvadājumu veicējiem, katra Puse ļauj otras Puses juridiskajām personām tās
teritorijā izveidot meitasuzņēmumus vai filiāles, ievērojot uzņēmējdarbības veikšanas un darbības
nosacījumus, kas nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem, ko Puse piemēro saviem
meitasuzņēmumiem vai filiālēm vai jebkuras trešās valsts meitasuzņēmumiem vai filiālēm –
atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labāki.
Šis punkts neattiecas uz uzņēmējdarbības veikšanu nolūkā veikt darbības ar floti, kas kuģo ar
Kazahstānas Republikas karogu vai kādas Eiropas Savienības dalībvalsts karogu.
4.     Tādas darbības ietver šādas, bet ne tikai, darbības:
a)     jūras transporta un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un pārdošana, izmantojot tiešus
       kontaktus ar klientu, no kotēšanas līdz rēķina iesniegšanai; neatkarīgi no tā, vai šos
       pakalpojumus sniedz vai piedāvā pats pakalpojuma sniedzējs vai tādi pakalpojumu sniedzēji,
       ar kuriem pakalpojuma pārdevējs ir noslēdzis pastāvīgus darījumdarbības līgumus;
b)     visa veida transporta un saistīto pakalpojumu, tostarp jebkādus iekšzemes transporta
       pakalpojumu, kas vajadzīgi vairākveidu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, pirkšana un
       izmantošana savā vārdā vai sava klienta vārdā (un tālākpārdošana saviem klientiem);
                                              EU/KZ/lv 69
 ---pagebreak--- c)    dokumentācijas sagatavošana, proti, pārvadājumu dokumentu, muitas dokumentu vai citu
      dokumentu sagatavošana saistībā ar pārvadāto preču izcelsmi un raksturu;
d)    darījumu informācijas sagatavošana, izmantojot visus līdzekļus, ieskaitot datorizētas
      informācijas sistēmas un elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas visi nediskriminējošie
      ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem);
e)    jebkādu darījumu vienošanos slēgšana ar citām kuģu aģentūrām; ietverot līdzdalību
      uzņēmuma kapitālā un uz vietas nolīgtu darbinieku (vai ārvalstīs nolīgtu darbinieku gadījumā
      – ievērojot šā nolīguma attiecīgos noteikumus) norīkošanu darbā ar jebkuru vietējo kuģu
      aģentūru;
f)    darbības juridisku personu vārdā, inter alia, organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu
      pārņemšanu, ja vajadzīgs.
5.    Ievērojot panākto liberalizāciju attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu starp Pusēm
starptautisko jūras pārvadājumu jomā:
a)    Puses efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu starptautiskajiem tirgiem un
      tirdzniecībai uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas;
                                              EU/KZ/lv 70
 ---pagebreak--- b) katra Puse piešķir kuģiem, kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas
   nav mazāk labvēlīgs par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts
   kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter alia, attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu
   infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un ostas papildpakalpojumu izmantošanu, kā arī
   saistītām nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un piestātņu piešķiršanu un
   iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
6. Piemērojot 5. punktā noteiktos principus, Puses:
a) no šā nolīguma spēkā stāšanās brīža nepiemēro nekādus kravas dalīšanas noteikumus, kas
   ietverti starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsti un Kazahstānas Republiku noslēgtos
   divpusējos nolīgumos;
b) neievieš kravas dalīšanas noteikumus turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm,
   izņemot tādos ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā nolīguma Puses līnijpārvadājumu
   uzņēmumiem citādi nav iespējas sekmīgi uzturēt satiksmi tirdzniecības pārvadājumos uz
   attiecīgo trešo valsti un no tās;
c) aizliedz kravas dalīšanas kārtību turpmākos divpusējos nolīgumos attiecībā uz sauso un šķidro
   beztaras preču tirdzniecību;
                                          EU/KZ/lv 71
 ---pagebreak--- d)    pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ un atturas ieviest vienpusējus pasākumus un
      administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
      diskrimināciju brīvai pakalpojumu sniegšanai starptautisko jūras pārvadājumu jomā.
7.    Eiropas Savienības fiziskās un juridiskās personas, kas sniedz starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumus, var brīvi sniegt starptautiskus jūras–upju transporta pakalpojumus Kazahstānas
Republikas iekšējos ūdensceļos un otrādi.
8.    Katra Puse otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem ar
pieņemamiem un nediskriminējošiem noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča
vadību, vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu savākšanu un
balasta ūdeņu aizvākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, krasta ekspluatācijas
pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai, ieskaitot sakarus, ūdens un elektrības piegādi,
avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātnes un pietauvošanu.
9.    Gadījumā, ja Kazahstānas Republika piešķir labvēlīgāku režīmu attiecībā uz jūras transportu
jebkurai PTO dalībvalstij, izņemot Kaspijas jūras piekrastes valstis un NVS valstis, tad minētos
noteikumus piemēro Eiropas Savienības fiziskajām un juridiskajām personām.
                                             EU/KZ/lv 72
 ---pagebreak---                                               54.a pants
                    Autoceļi, dzelzceļš, iekšzemes ūdensceļi un gaisa transports
Lai nodrošinātu koordinētu transporta attīstību starp Pusēm, kas pielāgots to abpusējām
komerciālajām vajadzībām, nosacījumus par savstarpējo piekļuvi tirgum autotransporta, dzelzceļa
un iekšzemes ūdensceļu pārvadājumu jomā un attiecīgā gadījumā aviopārvadājumu jomā var
noteikt turpmākos iespējamos konkrētos nolīgumos, par kuriem Puses vienojas pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
                                            EU/KZ/lv 73
 ---pagebreak---                                                6. IEDAĻA
                                              IZŅĒMUMI
                                               55. PANTS
                                          Vispārēji izņēmumi
1.    Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai
neattaisnojamu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai uzņēmējdarbības
veikšanas, tostarp darbību veikšanas, vai pakalpojumu pārrobežu sniegšanas slēptu ierobežojumu,
nekas šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot pasākumus,
kuri:
a)    nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai vai sabiedriskās
      kārtības uzturēšanai1;
b)    nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzībai;
1
      Izņēmumu attiecībā uz sabiedrisko kārtību var piemērot tikai tādā gadījumā, ja reāli un
      pietiekami nopietni tiek apdraudētas kādas no sabiedrības pamatinteresēm.
                                              EU/KZ/lv 74
 ---pagebreak--- c) attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus pasākumus piemēro saistībā ar
   vietējo ieguldītāju vai vietējās pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
d) nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas vērtības nacionālo bagātību
   aizsardzībai;
e) nepieciešami, lai nodrošinātu to likumu vai noteikumu ievērošanu, kas nav pretrunā šīs
   sadaļas noteikumiem, ieskaitot noteikumus, kuri attiecas uz:
   i)    krāpnieciskas vai maldinošas prakses vai līgumsaistību neizpildes seku novēršanu,
   ii)   personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi un izplatīšanu un
         privātā īpašumā esošas dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību,
   iii)  drošību;
                                          EU/KZ/lv 75
 ---pagebreak--- f) nav saskanīgi ar 46. pantu par valsts režīmu ar noteikumu, ka režīma atšķirības mērķis ir
   nodrošināt efektīvu vai līdztiesīgu tiešo nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz otras
   Puses saimnieciskām darbībām, ieguldītājiem vai pakalpojumu sniedzējiem1.
1
   Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai
   iekasēšanu, pieskaitāmi pasākumi, kurus Puse veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kuri:
   i)    attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka
         nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no
         Puses teritorijas vai kas atrodas Puses teritorijā; vai
   ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses
         teritorijā; vai
   iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu izvairīšanos no nodokļa
         maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; vai
   iv) attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses teritorijā vai no tās, ar
         nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst
         Puses teritorijā; vai
   v)    nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā
         pasaulē apliekamām vienībām, no citiem ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem,
         atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību; vai
   vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistīto personu starpā, vai vienas
         personas filiāļu ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus,
         lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.
   Nodokļu terminus vai jēdzienus šā panta [1. punkta] f) apakšpunktā un šajā zemsvītras
   piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām
   definīcijām un jēdzieniem atbilstīgi tās Puses tiesību aktiem, kura nosaka pasākumu.
                                           EU/KZ/lv 76
 ---pagebreak--- 2.    Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz Pušu attiecīgajām sociālā nodrošinājuma sistēmām vai
tādām darbībām katras Puses teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar valdības pilnvaru
īstenošanu.
                                             7. IEDAĻA
                                           IEGULDĪJUMI
                                             56. PANTS
                                    Pārskatīšana un konsultācijas
Ne vēlāk kā trīs gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu, Puses kopīgi pārskata
ieguldījumu tiesisko regulējumu, lai identificētu jebkādus šķēršļus ieguldījumiem. Pamatojoties uz
šo pārskatīšanu, Puses apsver iespēju sākt sarunas, tostarp attiecībā uz vispārīgiem ieguldījumu
aizsardzības principiem, nolūkā likvidēt šādus šķēršļus ar mērķi papildināt šo nolīgumu.
                                             EU/KZ/lv 77
 ---pagebreak---                                            6. NODAĻA
                             KAPITĀLA APRITE UN MAKSĀJUMI
                                            57. PANTS
                                          Norēķinu konti
Katra Puse atļauj brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Nolīguma par Starptautisko valūtas fondu
(SVF) attiecīgi piemērojamajiem pantiem veikt visus maksājumus un pārvedumus starp Pusēm uz
maksājumu bilances norēķinu kontu.
                                           EU/KZ/lv 78
 ---pagebreak---                                                 58. PANTS
                                               Kapitāla aprite
1.     Neskarot citu šā nolīguma noteikumus, attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla
un finanšu kontā Puses apņemas nenoteikt ierobežojumus kapitāla brīvai apritei attiecībā uz
tiešajiem ieguldījumiem, kas veikti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, uz šīs sadaļas
5. nodaļā (Pakalpojumu tirdzniecība un uzņēmējdarbības veikšana) ietvertajām saimnieciskajām
darbībām, kā arī uz šāda ieguldītā kapitāla un no tā gūtās peļņas likvidāciju un repatriāciju.
2.     Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla
un finanšu kontā, uz kuriem neattiecas 1. punkts, katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina
kapitāla brīvu apriti attiecībā uz, inter alia:
a)     kredītiem saistībā ar komerciāliem darījumiem, tostarp pakalpojumu sniegšanu, kurā piedalās
       Puses rezidents;
b)     finanšu aizdevumiem un kredītiem; vai
                                                EU/KZ/lv 79
 ---pagebreak--- c)    kapitāla līdzdalību juridiskā personā bez mērķa izveidot vai uzturēt ilgstošu ekonomisku
      saikni.
3.    Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Puses nenosaka jaunus ierobežojumus kapitāla apritei
starp Pušu rezidentiem un nepadara esošos noteikumus ierobežojošākus.
4.    Puses var apspriesties ar mērķi turpmāk veicināt kapitāla apriti to starpā.
                                             59. PANTS
                                              Izņēmumi
Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai
neattaisnojamu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai kapitāla aprites
slēptu ierobežojumu, neko šajā nodaļā neinterpretē tā, lai liegtu Pusei noteikt vai piemērot
pasākumus, kas:
a)    nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai, vai sabiedriskās
      kārtības uzturēšanai; vai
                                             EU/KZ/lv 80
 ---pagebreak--- b) nepieciešami, lai nodrošinātu to likumu vai noteikumu ievērošanu, kas nav pretrunā šīs
   sadaļas noteikumiem, ieskaitot noteikumus, kuri attiecas uz:
   i)    noziedzīgu nodarījumu vai kriminālpārkāpumu, maldinošu un krāpniecisku darbību
         novēršanu vai līgumsaistību neizpildes seku mazināšanu (bankrots, maksātnespēja un
         kreditoru tiesību aizsardzība),
   ii)   pasākumiem, kas pieņemti vai saglabāti, lai nodrošinātu Puses finanšu sistēmas
         integritāti un stabilitāti,
   iii)  vērtspapīru, iespēju līgumu, nākotnes līgumu vai citu atvasināto instrumentu emisiju,
         tirdzniecību vai darījumiem ar tiem,
   iv)   finanšu pārskatu iesniegšanu vai darījumu uzskaiti, kas nepieciešama, lai sniegtu
         palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm vai finanšu regulatoriem, vai
   v)    rīkojumu vai spriedumu izpildes nodrošināšanu juridiskā vai administratīvā tiesvedībā.
                                          EU/KZ/lv 81
 ---pagebreak---                                                60. PANTS
                              Pagaidu aizsardzības pasākumi attiecībā uz
                            kapitāla apriti, maksājumiem vai pārvedumiem
Ārkārtas apstākļos, ja pastāv nopietnas grūtības monetāro un valūtas kursa politikai Kazahstānas
Republikā vai ekonomikas un monetārās savienības darbībai Eiropas Savienībā, vai šādu grūtību
draudi, skartā Puse var pieņemt absolūti nepieciešamus aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla
apriti, maksājumiem vai pārvedumiem uz laikposmu, kas nepārsniedz vienu gadu. Puse, kas saglabā
vai pieņem šādus pasākumus, nekavējoties informē par tiem otru Pusi un iespējami īsā laikā
iesniedz to atcelšanas grafiku.
                                              EU/KZ/lv 82
 ---pagebreak---                                              7. NODAĻA
                                   INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
                                              61. PANTS
                                                 Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a)    atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu ražošanu un tirdzniecību starp Pusēm
      un
b)    panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un piemērošanas
      līmeni.
                                             EU/KZ/lv 83
 ---pagebreak---                                              1. IEDAĻA
                                              PRINCIPI
                                             62. PANTS
                                   Saistību būtība un darbības joma
1.     Puses atgādina par savam saistībām nodrošināt to starptautisko nolīgumu attiecībā uz
intelektuālo īpašumu atbilstošu un efektīvu īstenošanu, kuros tās ir puses, tostarp PTO Līguma par
ar tirdzniecību saistītām intelektuālā īpašuma tiesībām ("TRIPS līgums") īstenošanu. Šīs nodaļas
noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās tiesības un pienākumus, kas noteikti TRIPS
līgumā un citos starptautiskos nolīgumos intelektuālā īpašuma jomā.
2.     Šajā nolīgumā jēdziens "intelektuālais īpašums" attiecas vismaz uz visām intelektuālā
īpašuma kategorijām, kas minētas no šīs nodaļas 65. panta (Piešķirtā aizsardzība) līdz 96. pantam
(Augu šķirnes).
                                             EU/KZ/lv 84
 ---pagebreak--- 3.     Intelektuālā īpašuma aizsardzība ietver aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts
10.a pantā 1883. gada Parīzes konvencijā rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai (Parīzes konvencija),
kas pārskatīta 1967. gadā un grozīta 1979. gadā.
4.     Šī nodaļa neliedz Pusēm to tiesību aktos piemērot noteikumus, kas paredz augstākus
standartus attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un izpildi, ar noteikumu, ka tie nav
pretrunā ar šīs nodaļas noteikumiem.
                                               63. PANTS
                                        Tehnoloģijas nodošana
1.     Puses vienojas apmainīties ar viedokļiem un informāciju par to tiesību aktiem un starptautisko
praksi intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un piemērošanas jomā, kas skar tehnoloģiju
nodošanu. Tas jo īpaši ietver informācijas apmaiņu par pasākumiem, kas veicina informācijas
plūsmas, uzņēmumu partnerības, brīvprātīgu licencēšanu un apakšlīgumus. Īpašu vērību pievērš
nosacījumiem, kuri nepieciešami, lai radītu adekvātu vidi, kas ļauj nodot tehnoloģiju uzņēmējās
valstīs, ieskaitot tādus jautājumus kā valsts tiesiskais regulējums un cilvēkkapitāla attīstība.
                                              EU/KZ/lv 85
 ---pagebreak--- 2.    Ja tiek veikti pasākumi attiecībā uz tehnoloģiju nodošanu, intelektuālā īpašuma tiesību
subjektu leģitīmajām interesēm jābūt aizsargātām.
                                              64. PANTS
                                          Tiesību izsmelšana
Katra Puse īsteno intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšanas valsts vai reģionālo1 režīmu saskaņā ar
Puses tiesību aktiem attiecībā uz šādām tiesībām: autortiesībām un blakustiesībām, dizainparaugiem
un preču zīmēm.
1
      Jēdziens "reģionāls" attiecas arī uz reģionālām ekonomiskās integrācijas organizācijām, kas
      izveidotas iekšējā tirgū, nodrošinot preču un pakalpojumu brīvu apriti.
                                             EU/KZ/lv 86
 ---pagebreak---                                              2. IEDAĻA
                       INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI
                            AUTORTIESĪBAS UN BLAKUSTIESĪBAS
                                             65. PANTS
                                         Piešķirtā aizsardzība
Katra Puse ievēro tiesības un pienākumus, kas noteikti šādos starptautiskos nolīgumos:
a)    Bernes konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (Bernes konvencija);
b)    Romas Starptautiskajā Konvencijā par izpildītāju, fonogrammu producentu un
      raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Romas konvencija);
c)    Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Līgumā par autortiesībām;
                                             EU/KZ/lv 87
 ---pagebreak--- d)    WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām;
e)    TRIPS līgumā.
                                              66. PANTS
                                                 Autori
Katra Puse paredz autoriem ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a)    viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem un
      jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
b)    viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;
c)    viņu darbu publisku izziņošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tajā skaitā savu darbu
      publiskošanu tā, lai sabiedrības locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā
      laikā.
                                             EU/KZ/lv 88
 ---pagebreak---                                                  67. PANTS
                                                  Izpildītāji
Katra Puse paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a)    viņu izpildījumu fiksāciju1;
b)    viņu sniegto izpildījumu fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar
      jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
c)    viņu sniegto izpildījumu fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi;
d)    viņu sniegto izpildījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai
      sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;
e)    raidīšanu bezvadu sistēmā un viņu izpildījumu publiskošanu, izņemot gadījumus, kad šis
      izpildījums ir jau pārraidīts vai arī tas izdarīts no fiksācijas.
1
      Šajā nodaļā "fiksācija" nozīmē skaņas iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert,
      reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.
                                               EU/KZ/lv 89
 ---pagebreak---                                              68. PANTS
                                      Fonogrammu producenti
Katra Puse paredz fonogrammu producentiem ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a)    viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem
      līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
b)    viņu fonogrammu, kā arī to kopiju, izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi;
c)    viņu fonogrammu publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības locekļi
      tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
                                            EU/KZ/lv 90
 ---pagebreak---                                              69. PANTS
                                          Raidorganizācijas
Katra Puse paredz raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a)    to raidījumu fiksāciju;
b)    to raidījumu fiksāciju pavairošanu;
c)    to raidījumu fiksāciju publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai sabiedrības
      locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā, un
d)    to raidījumu retranslēšanu bezvadu sistēmā, kā arī to publiskošanu, ja šāda publiskošana
      notiek vietās, kas pieejamas publikai par ieejas maksu.
                                            EU/KZ/lv 91
 ---pagebreak---                                               70. PANTS
                                        Apraide un publiskošana
Katra Puse paredz tiesības, kas nodrošina, ka vienreizēju taisnīgu atlīdzību maksā lietotāji, ja
komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto
raidīšanai bezvadu sistēmā vai publiskošanai, kā arī nodrošina, ka minēto atlīdzību savā starpā
sadala attiecīgie izpildītāji un fonogrammu producenti. Ja nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem
un fonogrammu producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā minēto atlīdzību
sadalīt viņu starpā.
                                              71. PANTS
                                         Aizsardzības termiņš
1.    Literāru darbu vai mākslas darbu autortiesības saskaņā ar Bernes konvencijas 2. pantu ir
spēkā autora mūžu un ne mazāk kā 70 gadus pēc viņa nāves.
2.    Gadījumā, ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto termiņu aprēķina no pēdējā dzīvā
autora nāves.
                                             EU/KZ/lv 92
 ---pagebreak--- 3.    Izpildītāju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc attiecīgā izpildījuma dienas. Tomēr, ja
uzveduma fiksācija šajā laikā ir likumīgi laista klajā vai likumīgi publiski izpildīta, tiesības beidzas
ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz publicēta vai pirmoreiz publiski izpildīta,
atkarībā no tā, kas noticis vispirms.
4.    Fonogrammu producentu tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc tam, kad izdarīta
fiksācija. Taču, ja fonogramma šajā laikposmā ir likumīgi publicēta, minētās tiesības izbeidzas ne
ātrāk kā 50 gadus pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā teikumā minētajā laikposmā
likumīga publicēšana nav notikusi un ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga publiskošana,
minētās tiesības izbeidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc pirmās likumīgās publiskošanas.
5.    Raidorganizāciju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc raidījuma pirmās pārraides
neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir pārraidīts, izmantojot vai neizmantojot vadus, tostarp kabeļus
vai satelītu.
6.    Šajā pantā noteiktos termiņus aprēķina no 1. janvāra nākamajā gadā pēc notikuma, kas tos
ierosinājis.
7.    Aizsardzības noteikumos var pagarināt šajā pantā noteiktos termiņus.
                                               EU/KZ/lv 93
 ---pagebreak---                                               72. PANTS
                                  Tehnoloģisko līdzekļu aizsardzība
1.     Katra Puse paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret jebkuru efektīvu tehnoloģisko pasākumu
apiešanu, ko attiecīgā persona veic, apzinoties savu rīcību, vai, ja tai ir saprātīgs pamats apzināties
savu rīcību.
2.     Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret tādu ierīču, ražojumu vai sastāvdaļu
izgatavošanu, importu, izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai turēšanu
īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu sniegšanu, kuri galvenokārt vērsti uz jebkuru
efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu vai veicina šādu apiešanu.
3.     Šajā nolīgumā jēdziens "tehnoloģiski pasākumi" nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai
komponenti, kuru parasti izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā uz darbiem
vai citiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis autortiesību vai blakustiesību turētājs, kā noteikts Puses
tiesību aktos. Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par "efektīviem", ja tiesību subjekts kontrolē darba
vai citu tiesību objektu izmantošanu ar piekļuves kontroli vai aizsardzības procesu, piemēram,
kodēšanu, trokšņu radīšanu vai citu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu, vai ar kopiju
kontroles mehānismu, ar ko sasniedz aizsardzības mērķi.
                                              EU/KZ/lv 94
 ---pagebreak---                                                 73. PANTS
                              Informācijas par tiesību pārvaldību aizsardzība
1.     Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisko aizsardzību pret visām personām, kas bez atļaujas
veic kādu no turpmāk minētajām darbībām:
a)     elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu vai mainīšanu;
b)     saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu tiesību objektu izplatīšanu, importēšanu
       izplatīšanai, apraidi, izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez atļaujas ir
       izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par tiesību pārvaldību,
ja minētā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo
vai slēpj Puses tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību pārkāpšanu.
                                               EU/KZ/lv 95
 ---pagebreak--- 2.     Šajā nodaļā jēdziens "informācija par tiesību pārvaldību" nozīmē visu informāciju, ko sniedz
tiesību subjekts, kurš identificē darbu vai citus tiesību objektus, ko aizsargā autortiesības un
blakustiesības, autors vai cits tiesību subjekts, vai arī informāciju par darba vai cita tiesību objekta
izmantošanas nosacījumiem, un visus numurus vai kodus, kas apzīmē šādu informāciju.
3.     Šā panta 1. punktu piemēro tad, ja minētā informācija attiecas uz tāda darba vai cita tiesību
objekta kopiju, ko aizsargā autortiesības vai blakustiesības, vai ja minētā informācija parādās
saistībā ar to publiskošanu.
                                               74. PANTS
                                       Izņēmumi un ierobežojumi
1.     Saskaņā ar konvencijām un starptautiskajiem nolīgumiem, kuru dalībnieces ir Puses, katra
Puse var paredzēt 66. līdz 70. pantā paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai dažos īpašos
gadījumos, kas nav pretrunā ar darba vai cita tiesību objekta parasto izmantošanu un nepamatoti
neskar tiesību turētāju likumīgās intereses.
                                              EU/KZ/lv 96
 ---pagebreak--- 2.    Katra Puse paredz, ka 66. līdz 70. pantā minētajai pagaidu reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai
papildu reproducēšana un tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kuras vienīgais
mērķis ir atļaut darba vai cita aizsargāta tiesību objekta
a)    starpnieka veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām vai
b)    likumīgu izmantošanu,
un kam nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro 66. līdz 69. pantā noteiktās
reproducēšanas tiesības.
                                               EU/KZ/lv 97
 ---pagebreak---                                               75. PANTS
                                       Tālākpārdošanas tiesības
1.    Katra Puse par labu mākslas oriģināldarba autoram, kurš ir otras Puses valstspiederīgais un
īpašumtiesību pārņēmējs, paredz tālākpārdošanas tiesības – ko definē kā tādas neatsavināmas
tiesības saņemt autoratlīdzību, no kurām nevar atteikties arī iepriekš –, un kuru pamatā ir
pārdošanas cena, kas iegūta no jebkādas darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu
pirmo reizi nodevis tālāk. Autoratlīdzības likmes un apmērus nosaka saskaņā ar tās Puses tiesību
aktiem, kurā notiek tālākpārdošana1.
1
      Puse var saskaņā ar tās tiesību aktiem ierobežot tālākpārdošanas tiesības, tās attiecinot uz
      tālākpārdošanas darbībām, kurās iesaistīti mākslas priekšmetu tirgotāji.
                                             EU/KZ/lv 98
 ---pagebreak---                                              76. PANTS
                             Sadarbība tiesību kolektīvajā pārvaldīšanā
Puses veic tādus saprātīgus pasākumus, kādi tām var būt pieejami, lai veicinātu vienošanos starp to
attiecīgajām autortiesību aģentūrām ar mērķi nodrošināt starp Pušu teritorijām vienkāršāku
savstarpēju piekļuvi darbiem un citiem aizsargātiem tiesību objektiem un to piegādi, kā arī
autoratlīdzību par šādu darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu nodošanu. Puses arī
veic tādus saprātīgus pasākumus, kādi tām var būt pieejami, lai sasniegtu augstu racionalizācijas un
pārredzamības līmeni attiecībā uz to, kā Pušu attiecīgās autortiesību aģentūrām pilda savus
uzdevumus.
                                             EU/KZ/lv 99
 ---pagebreak---                                            PREČU ZĪMES
                                             77. PANTS
                                       Starptautiskie nolīgumi
Katra Puse:
a)    ievēro Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju protokolu, WIPO Preču
      zīmju līgumu un
b)    dara visu iespējamo, lai pievienotos Singapūras līgumam par preču zīmēm.
                                            EU/KZ/lv 100
 ---pagebreak---                                             78. PANTS
                                      Reģistrācijas procedūra
1.    Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā katrs galīgais lēmums, ko
pieņem attiecīgā kompetentā preču zīmju iestāde, tiek pienācīgi pamatots un rakstveidā paziņots
pieteikuma iesniedzējam, kuram ir iespēja apstrīdēt šo lēmumu kompetentajā preču zīmju iestādē un
to pārsūdzēt tiesā.
2.    Katra Puse nodrošina iespēju tiesību subjektiem iebilst pret preču zīmju reģistrācijas
pieteikumiem vai reģistrāciju. Iebildumu gadījumā procedūra notiek, uzklausot abas puses.
3.    Katra Puse nodrošina reģistrēto preču zīmju elektronisku datubāzi, kas ir pieejama publiski.
                                           EU/KZ/lv 101
 ---pagebreak---                                             79. PANTS
                                   Plaši pazīstamas preču zīmes
Puses sadarbojas nolūkā aizsargāt plaši pazīstamas preču zīmes, kā minēts Parīzes Konvencijas 6.a
pantā un TRIPS līguma 16. panta 2. un 3. punktā.
                                            80. PANTS
                         Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
Katra Puse nodrošina ierobežotus izņēmumus no preču zīmes piešķirtajām tiesībām, piemēram,
aprakstošu terminu godīgu izmantošanu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu vai citus
ierobežotus izņēmumus, kuros ņem vērā preču zīmes īpašnieka un trešo personu likumīgās
intereses.
                                           EU/KZ/lv 102
 ---pagebreak---                               ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
                                                81. PANTS
                                                 Definīcija
Šajā līgumā ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm saprot norādes, kas identificē preci, kura izgatavota
kādas Puses teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai vietā, kur preces noteiktā kvalitāte, reputācija vai
citas īpašības ir būtiski saistāmas ar tās ģeogrāfisko izcelsmi.
                                                82. PANTS
                           Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības principi
1.     Katra Puse nodrošina ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pienācīgu aizsardzību uz nenoteiktu
laiku, izmantojot sui generis aizsardzības sistēmu un saskaņā ar Puses tiesību aktiem – ar
nosacījumu, ka ģeogrāfiskās izcelsmes norādei tās izcelsmes valstī ir noteikta tiesiskā aizsardzība.
                                               EU/KZ/lv 103
 ---pagebreak--- 2.     Šim nolūkam Puses sadarbojas ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā, pamatojoties uz šajā
pantā paredzētajiem noteikumiem, kas papildina TRIPS līguma attiecīgajos noteikumos paredzētos
minimuma standartus.
3.     Katra Puse nodrošina, ka tās ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības sistēma ir pieejama
otrai Pusei ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijai. Katra Puse nodrošina reģistrēto ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu elektronisku datubāzi, kas ir pieejama publiski.
4.     Attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm katrā teritorijā katra Puse aizliedz un nepieļauj:
a)     jebkādu reģistrēta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu attiecībā uz
       produktiem, uz kuriem neattiecas reģistrācija, ciktāl
       i)     minētie produkti ir salīdzināmi ar tiem produktiem, kas ir aizsargāti ar šo nosaukumu,
              vai
       ii)    šādā izmantošanā tiek ekspluatēta aizsargātā nosaukuma reputācija;
b)     ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai asociāciju izraisīšanu pat tad, ja norādīta produkta
       patiesā izcelsme, ja aizsargātais nosaukums ir tulkots, transkribēts vai transliterēts vai tam
       pievienoti vārdi "veids", "tips", "metode", "ražots kā", "veids", "atdarinājums" vai tamlīdzīgi
       vārdi;
                                              EU/KZ/lv 104
 ---pagebreak--- c)    jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām
      īpašībām, kura ir uz iekšējā vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par
      attiecīgo produktu, kā arī pret tāda trauka izmantošanu produkta iesaiņojumam, kas rada
      nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi; vai
d)    jebkuru citu praksi, kas var maldināt patērētāju par preces patieso izcelsmi.
5.    Šīs nodaļas 81. līdz 83. pantā noteikto aizsardzību katra Puse nodrošina, tostarp pēc
ieinteresētas personas pieprasījuma, īstenojot pienācīgu administratīvo izpildi saskaņā ar Puses
tiesību aktiem.
6.    Katra Puse nodrošina, ka aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var izmantot jebkurš
uzņēmējs, kas tirgo preci, kas atbilst attiecīgajai specifikācijai.
7.    Katra Puse nodrošina to, ka nosaukumi, kas ir aizsargāti saskaņā ar Puses tiesību aktiem,
nekļūst par sugasvārdiem.
8.    Pusēm nav pienākumu reģistrēt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi gadījumos, ja, ņemot vērā
raksturīgas vai plaši pazīstamas preču zīmes, reģistrācija var maldināt patērētājus par preces patieso
izcelsmi.
                                              EU/KZ/lv 105
 ---pagebreak--- 9.     Neskarot šā panta 4. punktu, katra Puse ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargā arī tad, ja
pastāv iepriekšēja preču zīme. "Iepriekšēja preču" zīme ir preču zīme, kuras izmantošana atbilst
vienam no 4. punktā minētajiem gadījumiem, kura pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta
lietošanas ceļā, ja tādu iespēju paredz Puses tiesību akti, pirms dienas, kad minētās Puses
kompetentajā iestādē ir iesniegts pieteikums par ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reģistrāciju. Šādu
iepriekšēju preču zīmi var turpināt izmantot un atjaunināt, neatkarīgi no ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes aizsardzības, ar noteikumu, ka tās Puses tiesību aktos par preču zīmēm, kurā tā ir reģistrēta
vai tiek izmantota, nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt par nederīgu vai to atsaukt.
                                              83. PANTS
                                                Sarunas
Puses ne vēlāk kā septiņus gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu, sāk sarunas ar mērķi
noslēgt nolīgumu par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību to attiecīgajās teritorijās.
                                            EU/KZ/lv 106
 ---pagebreak---                                           DIZAINPARAUGI
                                              84. PANTS
                                        Starptautiskie nolīgumi
Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot Hāgas vienošanās par dizainparaugu
starptautisko reģistrāciju 1999. gada Ženēvas aktu. Kazahstānas Republikas veic pamatotus
pasākumus, lai tam pievienotos.
                                              85. PANTS
                            Reģistrēto dizainparaugu aizsardzības prasības
1.    Katra Puse nodrošina aizsardzību patstāvīgi radītiem, jauniem un oriģināliem
dizainparaugiem. Šo aizsardzību nodrošina ar reģistrāciju un tā piešķir reģistrēta dizainparauga
turētājam ekskluzīvas tiesības saskaņā ar Puses tiesību aktiem. Piemērojot šo pantu, Puse var
uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir individuāla būtība, ir oriģināls.
                                            EU/KZ/lv 107
 ---pagebreak--- 2.    Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir kompleksa ražojuma sastāvdaļa,
uzskata par jaunu un par tādu, kam ir individuāla būtība:
a)    ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā, paliek redzama minētā ražojuma
      parastās izmantošanas laikā, izņemot apkopi, apkalpošanu vai remontu, un
b)    ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi atbilst novitātes un individuālas būtības
      prasībām.
                                               86. PANTS
                                    Ar reģistrāciju piešķirtās tiesības
Reģistrēta dizainparauga turētājam ir ekskluzīvas tiesības to izmantot un neļaut trešām personām
bez turētāja piekrišanas veikt vismaz šādas darbības: izgatavot, piedāvāt pārdošanai, pārdot,
importēt, eksportēt, glabāt vai izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir iekļauts vai
kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek veiktas komerciālos nolūkos.
                                             EU/KZ/lv 108
 ---pagebreak---                                                87. PANTS
                          Nereģistrētiem dizainparaugiem piešķirtā aizsardzība
Kazahstānas Republika ne vēlāk kā septiņus gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu, sāk
efektīvi ieviest tiesisko aizsardzību pret nereģistrētu dizainparaugu kopēšanu, ar nosacījumu, ka
Eiropas Savienība ne vēlāk kā divus gadus pirms šā septiņu gadu perioda ir nodrošinājusi
kompetento iestāžu un organizāciju pārstāvju un tiesnešu pienācīgu apmācību.
                                               88. PANTS
                                          Aizsardzības termiņš
Aizsardzības termiņš no pieteikuma iesniegšanas brīža ir vismaz 10 gadi. Katra Puse var paredzēt,
ka tiesību īpašnieks var atjaunot aizsardzības termiņu uz vienu vai vairākiem piecu gadu ilgiem
laikposmiem, līdz maksimālajam aizsardzības termiņam, kas noteikts Puses tiesību aktos.
                                              EU/KZ/lv 109
 ---pagebreak---                                               89. PANTS
                                               Izņēmumi
1.     Katra Puse var noteikt ierobežotus izņēmumus dizainparaugu aizsardzībai ar noteikumu, ka
šādi izņēmumi nav nepamatoti pretrunā ar aizsargāto dizainparaugu parastu izmantošanu un
nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga īpašnieka likumīgās intereses, ņemot vērā trešo
personu likumīgās intereses.
2.     Dizainparaugu aizsardzība netiek attiecināta uz ražojuma izskata iezīmēm, ko nosaka vienīgi
produkta tehniskās funkcijas, un uz ražojuma izskata iezīmēm, kas nepieciešamas, lai nodrošinātu
savstarpēju izmantojamību ar citu produktu1.
3.     Dizainparauga tiesības neattiecas uz dizainparaugiem, kas ir pretrunā sabiedriskajai kārtībai
vai pieņemtajiem morāles principiem.
1
       Eiropas Savienībā šis noteikums neattiecas uz modulāriem ražojumiem.
                                            EU/KZ/lv 110
 ---pagebreak---                                                90. PANTS
                                       Attiecības ar autortiesībām
Dizainparaugam, kuru aizsargā dizainparauga tiesības, kas reģistrēts kādā no Pusēm, ir arī tiesības
uz aizsardzību atbilstīgi minētās Puses autortiesību tiesību aktiem, sākot ar dienu, kurā
dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā. Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot
prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra Puse.
                                                PATENTI
                                               91. PANTS
                                         Starptautiskie nolīgumi
Katra Puse veic pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu atbilstību Līguma par patentu tiesībām 1.
līdz 16. pantam.
                                             EU/KZ/lv 111
 ---pagebreak---                                              92. PANTS
                                   Patenti un sabiedrības veselība
1.   Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14. novembrī pieņemtās Deklarācijas par
TRIPS līgumu un sabiedrības veselību nozīmi. Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus
saskaņā ar šo nodaļu, katra Puse nodrošina, ka tiek ievērota deklarācija.
2.   Katra Puse ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta lēmumu par 1. punktā
minētās deklarācijas 6. punktu.
                                           EU/KZ/lv 112
 ---pagebreak---                                                93. PANTS
                                    Papildu aizsardzības sertifikāti
1.     Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem, kurus to attiecīgajās teritorijās
aizsargā patents, pirms to piedāvāšanas tirgū var piemērot administratīvu atļaujas piešķiršanas
procedūru. Tās atzīst, ka laikposms, kas paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai
atļaujai piedāvāt zāles vai augu aizsardzības līdzekļus Pušu tirgū, kā tie šajā nolūkā definēti
attiecīgajos Puses tiesību aktos, var saīsināt patenta efektīvas aizsardzības laikposmu.
2.     Katra Puse paredz papildus aizsardzības termiņu zālēm vai augu aizsardzības līdzekļiem, ko
aizsargā ar patentu un kam piemēro administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu
termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta otrajā teikumā, atņemot piecus gadus.
3.     Neatkarīgi no 2. punkta, papildu aizsardzības ilgums nevar pārsniegt piecus gadus.
                                             EU/KZ/lv 113
 ---pagebreak---                                               94. PANTS
                              To datu aizsardzība, kas sniegti, lai saņemtu
                                    atļauju zāļu1 piedāvāšanai tirgū
1.    Katra Puse īsteno vispusīgu sistēmu, kas garantē tādu datu konfidencialitāti un neizpaušanu,
kas iesniegti, lai saņemtu atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem.
2.    Katra Puse nodrošina, ka visa informācija, kas iesniegta, lai saņemtu atļauju zāļu, kuras
minētas TRIPS līguma 39. panta 3. punktā, piedāvāšanai tirgū, netiek izpausta trešām personām un
uz to attiecas aizsardzība pret negodīgu komerciālu izmantošanu vismaz sešu gadu garumā sākot no
dienas, kad kāda no Pusēm ir piešķīrusi tirdzniecības atļauju.
1
      Jēdziens "zāles" šajā nodaļā Eiropas Savienības gadījumā attiecas uz zālēm, kā tās definētas
      Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīvā 2001/83/EK par Kopienas
      kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm.
                                             EU/KZ/lv 114
 ---pagebreak--- Šim nolūkam:
a)   vismaz sešus gadus pēc tirdzniecības atļaujas piešķiršanas dienas nevienai (publiskai vai
     privātai) personai vai struktūrai, ja tā nav persona vai struktūra, kura sniegusi šādus
     neizpaustus datus, nav ļauts tieši vai netieši balstīties uz šādiem datiem bez tās personas vai
     struktūras nepārprotamas piekrišanas, kura sniegusi minētos datus nolūkā pamatot pieteikumu
     saņemt atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū;
b)   vismaz sešus gadus pēc tirdzniecības atļaujas piešķiršanas dienas nepiešķir atļauju zāļu
     piedāvāšanai tirgū nevienam turpmākam pieteikumam, izņemot gadījumu, kad nākamais
     pieteikuma iesniedzējs iesniedz savus datus (vai datus, kuri tiek izmantoti ar pirmās atļaujas
     turētāja atļauju), kuri atbilst tām pašām prasībām, kas attiecās uz pirmo pieteikuma
     iesniedzēju. Šo sešu gadu laikā zāles, kas reģistrētas, nesniedzot šādus datus, izņem no tirgus,
     kamēr prasības nav izpildītas.
                                             EU/KZ/lv 115
 ---pagebreak---                                               95. PANTS
                       Datu aizsardzība saistībā ar augu aizsardzības līdzekļiem
                     un noteikumi par izvairīšanos no dubultiem izmēģinājumiem
1.    Puses pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības līdzekļu laišanai tirgū nosaka drošuma un
iedarbīguma prasības.
2.    Katra Puse atzīst datu aizsardzības pagaidu tiesības tāda izmēģinājuma vai pētījuma ziņojuma
īpašniekam, kas pirmo reizi iesniegts, lai saņemtu augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju.
Laikā, kad ir spēkā datu aizsardzības tiesības, izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmanto
nevienas citas personas labā, kas vēlas iegūt augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju,
izņemot, ja ir pierādīts, ka īpašnieks nepārprotami dod savu piekrišanu. Šādas tiesības turpmāk sauc
par "datu aizsardzību".
                                             EU/KZ/lv 116
 ---pagebreak--- 3.     Izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums atbilst šādiem nosacījumiem:
a)     tas ir vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz
       citu kultūraugu, un
b)     ir apstiprināta ziņojuma atbilstība labas laboratoriju prakses vai labas pētījumu prakses
       principiem.
4.     Datu aizsardzības termiņš saistībā ar augu aizsardzības līdzekļiem Pusē ir 10 gadi, sākot no
dienas, kad attiecīgā Puse izsniegusi pirmo atļauju. Katra Puse drīkst noteikt ilgākus laika periodus,
lai veicinātu, piemēram, atļauju izsniegšanu zema riska augu aizsardzības līdzekļiem vai šaurai
lietošanai.
5.     Izmēģinājumu vai pētījumu aizsargā arī tad, ja tas bijis vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai
pārskatīšanai.
6.     Puses izstrādās noteikumus, lai izvairītos no dubultiem izmēģinājumiem ar
mugurkaulniekiem. Jebkurš pieteikuma iesniedzējs, kas vēlas veikt izmēģinājumus un pētījumus,
kuros iesaistīti mugurkaulnieki, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai pārliecinātos, vai šādi
izmēģinājumi vai pētījumi jau ir veikti vai sākti.
                                               EU/KZ/lv 117
 ---pagebreak--- 7.    Potenciālais pieteikuma iesniedzējs un attiecīgo atļauju turētājs vai turētāji dara visu
iespējamo, lai nodrošinātu apmaiņu ar tādu izmēģinājumu un pētījumu, kuros iesaistīti
mugurkaulnieki, rezultātiem. Izmaksas par izmēģinājumu un pētījumu rezultātu apmaiņu nosaka
taisnīgi, pārredzami un bez diskriminācijas. Potenciālajam pieteikuma iesniedzējam prasa
piedalīties izmaksu segšanā vienīgi attiecībā uz to informāciju, kas viņam jāiesniedz, lai izpildītu
atļaujas saņemšanas prasības.
8.    Ja potenciālais pieteikuma iesniedzējs un augu aizsardzības līdzekļu attiecīgās atļaujas turētājs
vai turētāji nevar vienoties par izmēģinājumu ar mugurkaulniekiem un pētījumu rezultātu apmaiņu,
potenciālais pieteikuma iesniedzējs informē attiecīgās Puses kompetento iestādi.
9.    Nespēja vienoties neaizkavē attiecīgās Puses kompetento iestādi no izmēģinājumu un
pētījumu, kuros iesaistīti mugurkaulnieki, ziņojumu izmantošanas potenciālā pieteikuma iesniedzēja
pieteikuma mērķiem.
Attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji var celt prasību pret potenciālo pieteikuma iesniedzēju par
taisnīgu izmaksu atlīdzību. Puse var virzīt iesaistītās personas uz jautājuma izšķiršanu oficiālā un
saistošā šķīrējtiesā, ko pārvalda saskaņā ar Puses tiesību aktiem.
                                               EU/KZ/lv 118
 ---pagebreak---                                              96. PANTS
                                            Augu šķirnes
Eiropas Savienība atkārtoti apstiprina savu apņemšanos īstenot Starptautisko jaunu augu šķirņu
aizsardzības konvenciju (UPOV), un Kazahstānas Republika veic pamatotus pasākumus, lai tai
pievienotos.
                                           EU/KZ/lv 119
 ---pagebreak---                                                3. IEDAĻA
                      INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEMĒROŠANA
                                                97. PANTS
                                           Vispārēji pienākumi
1.    Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS līgumu un jo īpaši tā III daļu, un paredz šajā
iedaļā noteiktos papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus, kas nepieciešami, lai
nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību izpildi1.
2.    Minētajiem pasākumiem, kārtībai un aizsardzības līdzekļiem jābūt taisnīgiem un atbilstīgiem
un nav jābūt nevajadzīgi sarežģītiem vai dārgiem, un tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai
ar nepamatotu kavēšanos. Tie ir arī iedarbīgi, samērīgi un atturoši, un tos piemēro tā, lai izvairītos
no šķēršļu radīšanas likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.
1
      Šīs nodaļas 98. līdz 110. panta nolūkos jēdziens "intelektuālā īpašuma tiesības" ietver vismaz
      šādas tiesības: autortiesības, ar autortiesībām saistītās tiesības, datu bāzes veidotāja sui
      generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju autora tiesības, tiesības uz preču zīmi,
      tiesības uz dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības sertifikātiem iegūtās
      tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības,
      tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl iekšējos tiesību aktos tās ir aizsargātas kā
      ekskluzīvas tiesības.
                                              EU/KZ/lv 120
 ---pagebreak---                                                98. PANTS
                                            Tiesīgie prasītāji
Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā apakšiedaļā un TRIPS līguma III daļā minēto
pasākumu, procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
a)    intelektuālā īpašuma tiesību subjektus saskaņā ar Pušu tiesību aktu noteikumiem;
b)    visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to
      pieļauj Pušu tiesību aktu noteikumi, un saskaņā ar tiem;
c)    intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes, ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir
      tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj Pušu tiesību aktu
      noteikumi, un saskaņā ar tiem;
d)    profesionālās aizstāvības iestādes vai citas personas, ko atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas
      pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj Pušu tiesību aktu noteikumi, un
      saskaņā ar tiem.
                                             EU/KZ/lv 121
 ---pagebreak---                                                99. PANTS
                                               Pierādījumi
1.     Ja Puse ir sniegusi pietiekoši daudz pierādījumu, lai pamatotu savas prasības, un, pamatojot
savas prasības, ir norādījusi uz pierādījumiem, ko kontrolē pretējā Puse, katras Puses tiesu varas
iestādēm ir tiesības pieprasīt, lai pretējā Puse uzrādītu šos pierādījumus atbilstoši nosacījumiem, kas
nodrošina konfidenciālas informācijas aizsardzību.
2.     Saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, ja intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts
komerciālos nolūkos, katra Puse veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai kompetentās tiesu iestādes
attiecīgā gadījumā un saņemot iesniegumu, var pieprasīt pretējās Puses rīcībā esošos banku, finanšu
vai tirdzniecības dokumentus, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
                                              EU/KZ/lv 122
 ---pagebreak---                                             100. PANTS
                                 Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
1.    Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas kādā lietā kompetentās tiesu
iestādes, saņemot iesniegumu no tiesību subjekta, kurš sniedzis tai pieejamus pierādījumus, lai
pamatotu apgalvojumu, ka tā intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas,
var noteikt ātrus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus attiecībā uz
iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
2.    Šādi pasākumi var ietvert iespējamo pārkāpuma preču un attiecīgā gadījumā to materiālu un
darbarīku, ko izmanto šo preču ražošanai un/vai izplatīšanai, kā arī ar minētajām precēm saistīto
dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot to paraugus, vai arestu. Šos pasākumus veic,
vajadzības gadījumā neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt nelabojamu
kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti.
                                           EU/KZ/lv 123
 ---pagebreak---                                               101. PANTS
                                        Tiesības uz informāciju
1.    Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās tiesvedības sakarā, kas attiecas uz
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var
pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi un izplatīšanas tīkliem, ar kurām
tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, sniedz pārkāpējs un / vai cita persona,
a)    par kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir pārkāpuma preces komerciālai darbībai raksturīgā
      daudzumā;
b)    par kuru konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus komerciālā mērogā;
c)    par kuru konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā daudzumā sniedz pakalpojumus, ko
      izmanto kontrafakta darbībās; vai
d)    kuru šā punkta a), b) vai c) apakšpunktā minētā persona ir norādījusi kā personu, kas iesaistīta
      attiecīgo preču producēšanā, ražošanā vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu sniegšanā.
                                              EU/KZ/lv 124
 ---pagebreak--- 2. Šā panta 1. punktā minētā informācija ietver:
a) attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju, izplatītāju, piegādātāju un citu
   iepriekšējo preču vai pakalpojumu subjektu vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī
   paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus;
b) informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem, piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem
   daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību normas, kas:
a) dod tiesību subjektam tiesības saņemt plašāku informāciju;
b) reglamentē saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas izmantošanu civilajā tiesvedībā vai
   kriminālprocesā;
c) reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu izmantošanu;
                                         EU/KZ/lv 125
 ---pagebreak--- d)     paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka
       tā vai tās tuvi radinieki ir piedalījušies intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumā; vai
e)     reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes konfidencialitātes aizsardzību.
                                                 102. PANTS
                                     Pagaidu un piesardzības pasākumi
1.     Katra Puse nodrošina, ka pēc prasītāja pieprasījuma tiesu iestādes var attiecībā uz iespējamo
pārkāpēju izdot rīkojumu par pagaidu noregulējumu, lai novērstu iespējamus intelektuālā īpašuma
tiesību pārkāpumus vai lai uz pagaidu laiku aizliegtu iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu,
attiecīgā gadījumā, ja to paredz valsts tiesību akti, iekasējot periodisku soda maksājumu, vai lai
šādas rīcības turpināšanu pieļautu tikai tad, ja ir dota garantija, kas paredzēta kompensācijas
nodrošināšanai tiesību subjektam. Rīkojumu par pagaidu noregulējumu saskaņā ar tādiem pašiem
nosacījumiem un saskaņā ar Puses tiesību aktiem var izdot arī attiecībā uz starpnieku, kura
pakalpojumus izmanto trešā persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.
                                                EU/KZ/lv 126
 ---pagebreak--- 2.    Rīkojumu par pagaidu noregulējumu var arī izdot, lai dotu rīkojumu arestēt vai nogādāt
atpakaļ preces, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to
nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
3.    Ja pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, katra puse nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda
uz apstākļiem, kas var traucēt kaitējuma atlīdzinājuma piedziņu, tiesu iestādes var saskaņā ar Puses
tiesību aktiem dot rīkojumu kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā
un/vai nekustamā īpašuma apķīlāšanu vai arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu aktīvu
bloķēšanu. Šim nolūkam tiesu iestādes var pieprasīt bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus
vai atbilstošu pieeju vajadzīgajai informācijai.
                                            EU/KZ/lv 127
 ---pagebreak---                                               103. PANTS
                                          Korektīvi pasākumi
1.    Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc prasītāja pieprasījuma, neskarot
pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu
kompensāciju, var dot rīkojumu atsaukt, galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai iznīcināt
preces, par kurām ir konstatēts, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgos
gadījumos kompetentās tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt materiālus un darbarīkus, ko
galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai ražošanā.
2.    Katras Puse tiesu iestādēm ir pilnvaras dot rīkojumu veikt minētos pasākumus uz pārkāpēja
rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.
                                             EU/KZ/lv 128
 ---pagebreak---                                               104. PANTS
                                               Izpildraksti
Katra Puse nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas lēmums, kurā konstatēts intelektuālā īpašuma
tiesību pārkāpums, tiesu iestādes var attiecībā uz pārkāpēju izdot izpildrakstu, lai aizliegtu turpināt
pārkāpumu. Ja vietējie tiesību akti to paredz, par nepakļaušanos izpildrakstā noteiktajam attiecīgā
gadījumā jāmaksā regulāra kavējuma nauda, lai nodrošinātu izpildraksta izpildi. Katra Puse
nodrošina arī to, ka tiesību subjekti var pieprasīt izpildrakstu pret starpniekiem, kuru pakalpojumus
trešā persona izmanto, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības.
                                             EU/KZ/lv 129
 ---pagebreak---                                               105. PANTS
                                         Alternatīvi pasākumi
Katra Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem var noteikt, ka attiecīgos gadījumos un pēc tās
personas lūguma, uz ko attiecas 103. un/vai 104. pantā paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu
iestādes tā vietā, lai piemērotu 103. un/vai 104. pantā paredzētos pasākumus, var minētajai
vainīgajai personai likt izmaksāt naudas kompensāciju cietušajai personai, ja vainīgā persona ir
rīkojusies neapzināti un bez nolaidības, ja konkrēto pasākumu veikšana minētajai personai radītu
nesamērīgu kaitējumu un ja naudas kompensācijas izmaksa šķiet pieņemama.
                                             EU/KZ/lv 130
 ---pagebreak---                                                106. PANTS
                                           Zaudējumu atlīdzība
1.    Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes, nosakot zaudējumus:
a)    ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai pusei radītās negatīvās ekonomiskās
      sekas, tostarp neiegūto peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu, un attiecīgos gadījumos arī citus
      elementus, kas nav ekonomiskie faktori, tostarp tiesību subjektam pārkāpuma rezultātā radīto
      morālo kaitējumu, vai
b)    attiecīgos gadījumos kā alternatīvu šā punkta a) apakšpunktā minētajam var noteikt
      vienreizēju maksājumu zaudējumu atlīdzināšanai, pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un
      noteikti ņemot vērā honorāru vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu
      prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības.
2.    Ja pārkāpējs ir iesaistījies kontrafakta darbībās neapzināti vai viņam nav bijis pamats to
apzināties, katra Puse var noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu atmaksāt cietušajai personai
peļņu vai izmaksāt tai iepriekš noteiktu kompensāciju.
                                              EU/KZ/lv 131
 ---pagebreak---                                               107. PANTS
                                          Tiesāšanās izdevumi
Katra Puse nodrošina, ka pamatotus un samērīgus tiesāšanās izdevumus un citus izdevumus, kas
radušies lietā uzvarējušai pusei, parasti sedz lietā zaudējusī puse, ja vien tas nav pretrunā taisnīguma
principiem.
                                              108. PANTS
                                     Tiesas nolēmumu publicēšana
Katra Puse nodrošina, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu tiesu iestādes pēc
prasītāja pieprasījuma un par pārkāpēja līdzekļiem var piemērot attiecīgus pasākumus informācijas
izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma paziņošanai un tā publicēšanai pilnībā vai
daļēji.
                                             EU/KZ/lv 132
 ---pagebreak---                                                109. PANTS
                           Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
Šajā apakšiedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanas nolūkā:
a)    lai literāra vai mākslas darba autoru, ja vien nav pierādījumu par pretējo, uzskatītu par autoru,
      kas tādēļ ir arī tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo pārkāpēju, ir pietiekami, ka viņa vārds
      ierastā veidā tiek minēts darbā vai uz tā,
b)    šā panta a) apakšpunktu mutatis mutandis piemēro blakustiesību subjektiem attiecībā uz to
      aizsargāto tiesību objektu.
                                              EU/KZ/lv 133
 ---pagebreak---                                              110. PANTS
                                      Administratīvās procedūras
Ciktāl administratīvo procedūru lēmumu rezultātā var tikt noteikts jebkurš civiltiesiskās
aizsardzības līdzeklis, šādas procedūras atbilst principiem, kas pēc būtības ir līdzvērtīgi tiem, kuri
norādīti attiecīgajos šīs apakšiedaļas noteikumos.
                                             111. PANTS
                                         Pasākumi uz robežas
1.    Veicot pasākumus uz robežas nolūkā īstenot intelektuālā īpašuma tiesības, katra Puse
nodrošina, ka pasākumi atbilst tās saistībām saskaņā ar 1994. gada GATT un TRIPS līgumu.
                                             EU/KZ/lv 134
 ---pagebreak--- 2.     Lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību katras Puses muitas teritorijā, muitas
dienesti, ievērojot savas pilnvaras, pieņem dažādas pieejas, lai identificētu sūtījumus, kuros atrodas
3. un 4. punktā minētās preces, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma
tiesības. Šīs pieejas ietver riska analīzes metodes, kuru pamatā, inter alia, ir informācija, ko sniedz
tiesību subjekti, savāktie izlūkdati un kravu pārbaudes.
3.     Muitas dienestiem ir pilnvaras veikt pasākumus, ja to pieprasa tiesību subjekts, ar kuriem
atliek muitas kontrolē esošu preču izlaišanu vai aiztur tās, ja pastāv aizdomas, ka ar tām tiek
pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, vai ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm.
4.     Kazahstānas Republikas muitas dienestiem ne vēlāk kā trīs gadus pēc dienas, no kuras sāk
piemērot šo sadaļu, ir pilnvaras veikt pasākumus, ja to pieprasa tiesību subjekts, ar kuriem atliek
muitas kontrolē esošu preču izlaišanu vai aiztur tās, ja pastāv aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas
tiesības saistībā ar patentiem, funkcionālajiem modeļiem, rūpnieciskajiem dizainparaugiem,
integrālshēmām (topogrāfija) vai augu šķirnēm – ar nosacījumu, ka Eiropas Savienība līdz šā trīs
gadu laikposma otrā gada beigām nodrošina atbilstošu apmācību pilnvaroto iestāžu pārstāvjiem,
piemēram, muitas amatpersonām, prokuroriem, tiesnešiem un pēc vajadzības citiem darbiniekiem.
                                              EU/KZ/lv 135
 ---pagebreak--- 5.     Muitas dienestiem ir pilnvaras pēc savas iniciatīvas atlikt muitas kontrolē esošu preču
izlaišanu vai aizturēt tās, ja pastāv aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču
zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
6.     Kazahstānas Republikas muitas dienestiem ne vēlāk kā piecus gadus pēc dienas, no kuras sāk
piemērot šo sadaļu, ir pilnvaras pēc savas iniciatīvas atlikt muitas kontrolē esošu preču izlaišanu vai
aizturēt tās, ja pastāv aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar patentiem,
funkcionālajiem modeļiem, rūpnieciskajiem dizainparaugiem, integrālshēmām (topogrāfija) vai
augu šķirnēm – ar nosacījumu, ka Eiropas Savienība ne vēlāk kā divus gadus pirms šā piecu gadu
laikposma beigām nodrošina atbilstošu apmācību pilnvaroto iestāžu pārstāvjiem, piemēram, muitas
amatpersonām, prokuroriem, tiesnešiem un pēc vajadzības citiem darbiniekiem.
7.     Neatkarīgi no 3., 4., 5. un 6. punkta, nav pienākuma piemērot atlikšanas vai aizturēšanas
pasākumus attiecībā uz tādu preču importu, kuras ir laistas tirgū citā valstī vai ar tiesību subjekta
piekrišanu.
                                              EU/KZ/lv 136
 ---pagebreak--- 8.     Puses vienojas efektīvi īstenot TRIPS līguma 69. pantu attiecībā uz tādu preču starptautisko
tirdzniecību, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. Šajā
nolūkā katra Puse ir gatava izveidot un paziņot otrai Pusei savu kontaktpunktu muitas pārvaldē, lai
atvieglotu sadarbību. Šāda sadarbība var ietvert informācijas apmaiņu attiecībā uz mehānismiem
informācijas saņemšanai no tiesību subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska
pārvaldības stratēģijām, kā arī informāciju, kas palīdz identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas,
ka tajos ir pārkāpuma preces.
9.     Katras Puses muitas dienesti ir gatavi sadarboties – pēc otras Puses pieprasījuma vai pēc savas
iniciatīvas –, lai sniegtu otras Puses muitas dienestiem pieejamo attiecīgo informāciju, jo īpaši
attiecībā uz precēm, kuras tranzītā šķērso Puses teritoriju un kuru galamērķis ir otra Puse vai kuru
izcelsme ir otrā Pusē.
10.    Neskarot citas sadarbības formas, Protokolu par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas
lietās piemēro šā panta 8. un 9. punktam attiecībā uz muitas tiesību aktu saistībā ar intelektuālā
īpašuma tiesībām pārkāpumiem.
11.    Neskarot pilnvaras, kas piešķirtas Sadarbības padomei, 25. panta 3. punktā minētā Muitas
sadarbības apakškomiteja ir atbildīga par pareizu šā panta darbību un īstenošanu. Muitas sadarbības
apakškomiteja nosaka prioritātes un nodrošina pienācīgas procedūras sadarbībai starp Pušu
kompetentajām iestādēm.
                                             EU/KZ/lv 137
 ---pagebreak---                                               4. IEDAĻA
                      STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
                                              112. PANTS
                                  Starpnieku pakalpojumu izmantošana
Puses atzīst, ka starpnieku pakalpojumus varētu izmantot trešās personas pārkāpuma darbību
veikšanai. Lai nodrošinātu brīvu informācijas pakalpojumu apriti un vienlaicīgi aizsargātu
intelektuālā īpašuma tiesības digitālajā vidē, katra Puse paredz šajā apakšiedaļā minētos pasākumus
attiecībā uz starpnieku pakalpojumu sniedzējiem, ja šie pakalpojumu sniedzēji nekādā veidā nav
saistīti ar pārraidīto informāciju.
                                             EU/KZ/lv 138
 ---pagebreak---                                               113. PANTS
                 Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: "vienkārša pārraidīšana"
1.     Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojumu saņēmēja
sniegtas informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas komunikāciju
tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju, ar
nosacījumu, ka pakalpojuma sniedzējs:
a)     neierosina pārraidi;
b)     neizvēlas pārraidītās informācijas saņēmēju un
c)     neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu pārraidē.
2.     Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas nodrošināšanas darbības ietver
automātisku, starpniecisku un īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic vienīgi
pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā, un ar noteikumu, ka informāciju neglabā ilgāk par laiku,
kas ir pamatoti nepieciešams pārraidīšanai.
                                             EU/KZ/lv 139
 ---pagebreak--- 3.    Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību
aktiem pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
                                             114. PANTS
                       Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: "kešdarbe"
1.    Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja
piedāvātās informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējs nav atbildīgs par automātisku, starpniecisku un īslaicīgu minētās informācijas
uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu citiem
pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar nosacījumu, ka:
a)    pakalpojumu sniedzējs nepārveido informāciju;
b)    pakalpojumu sniedzējs atbilst nosacījumiem par piekļuvi informācijai;
                                            EU/KZ/lv 140
 ---pagebreak--- c)    pakalpojumu sniedzējs atbilst noteikumiem par informācijas atjaunināšanu, ko veic tādā
      veidā, kurš ir plaši atzīts un izmantots šajā nozarē;
d)    neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai
      iegūtu datus par informācijas izmantošanu, un
e)    pakalpojumu sniedzējs darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju informācijai,
      ko tas glabājis, pēc ziņu iegūšanas, ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta
      no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu
      informāciju vai liegt tai pieeju.
2.    Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību
aktiem pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
                                                EU/KZ/lv 141
 ---pagebreak---                                              115. PANTS
                       Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: "glabāšana"
1.    Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja
sniegtas informācijas glabāšanas, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma, ar nosacījumu, ka:
a)    pakalpojuma sniedzējam nav faktiskas informācijas par nelikumīgu darbību vai informāciju
      un attiecībā uz prasībām atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai apstākļi, kas liecina
      par nelikumīgu darbību vai informāciju, vai
b)    pakalpojuma sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas rīkojas ātri, lai izņemtu
      informāciju vai liegtu tai piekļuvi.
2.    Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja rīcību nosaka vai kontrolē
pakalpojuma sniedzējs.
                                            EU/KZ/lv 142
 ---pagebreak--- 3.    Šis pants neietekmē iespēju, ka tiesa vai administratīvā iestāde var saskaņā ar Pušu tiesību
aktiem pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu, kā arī neietekmē iespēju,
ka kāda Puse izstrādā procedūras, lai izņemtu informāciju vai liegtu tai piekļuvi.
                                             116. PANTS
                            Vispārēja pārraudzības pienākuma neesamība
1.    Puses neuzliek vispārēju pienākumu pakalpojuma sniedzējiem, piedāvājot 113. līdz 115. pantā
minētos pakalpojumus, uzraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī neuzliek vispārēju
pienākumu aktīvi meklēt faktus un apstākļus, kas norāda uz nelegālu darbību.
2.    Puse var noteikt pienākumu informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi
informēt kompetentās valsts iestādes par iespējamām to pakalpojuma saņēmēju veiktām
nelikumīgām darbībām vai sniegtu informāciju. Puse var arī noteikt pienākumu informācijas
sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem paziņot kompetentajām iestādēm pēc to pieprasījuma
informāciju, kas ļauj apzināt tos pakalpojuma saņēmējus, ar kuriem tie noslēguši līgumus par
informācijas glabāšanu.
                                            EU/KZ/lv 143
 ---pagebreak---                                               117. PANTS
                        Šīs nodaļas 112. līdz 116. panta piemērošanas datums
Kazahstānas Republika pilnībā īsteno 112. līdz 116. pantā noteiktos pienākumus piecu gadu laikā
no dienas, kad sāk piemērot šo sadaļu.
                                              118. PANTS
                                               Sadarbība
1.    Puses veicina sadarbību starp tirdzniecības vai profesionālajām asociācijām vai organizācijām
ar mērķi aizsargāt un īstenot intelektuālā īpašuma tiesības.
                                             EU/KZ/lv 144
 ---pagebreak--- 2.   Puses vienojas sadarboties, lai atbalstītu to pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo
nodaļu. Sadarbības jomas ietver šādas, bet ne tikai, darbības:
a)   informācijas apmaiņa par Pušu intelektuālā īpašuma tiesību attiecīgo tiesisko regulējumu un
     attiecīgajiem tiesību aizsardzības un īstenošanas noteikumiem; pieredzes apmaiņa par panākto
     likumdošanas progresu minētajās jomās;
b)   pieredzes apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un īstenošanu;
c)   pieredzes apmaiņa par aizsardzību un īstenošanu starp muitas, policijas, administratīvajām un
     tiesu iestādēm un ieinteresētajām organizācijām; koordinācija, lai novērstu viltotu preču
     eksportu;
d)   darbības spēju palielināšana un
e)   informācijas un zināšanu par intelektuālā īpašuma tiesībām popularizēšana un izplatīšana,
     tostarp arī darījumu aprindās un pilsoniskajā sabiedrībā; sabiedrības izpratnes un patērētāju un
     tiesību subjektu informētības veicināšana.
                                            EU/KZ/lv 145
 ---pagebreak---                                             8. NODAĻA
                                      VALSTS IEPIRKUMS
                                            119. PANTS
                                             Definīcijas
Šajā nodaļā:
a)    "komerciālas preces vai pakalpojumi" ir tāda veida preces vai pakalpojumi, ko parasti pārdod
      vai piedāvā pārdošanai un ko komerctirgū parasti pērk nevalstiskas personas nevalstiskiem
      mērķiem;
b)    "būvniecības pakalpojums" ir pakalpojums, kura mērķis ir inženiertehnisko būvdarbu vai
      būvdarbu izpilde, izmantojot jebkādus līdzekļus, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju
      Organizācijas Centrālā preču klasifikatora (turpmāk "CPK") 51. nodaļu;
c)    "dienas" ir kalendārās dienas;
                                           EU/KZ/lv 146
 ---pagebreak--- d) "elektroniska izsole" ir atkārtots process, kurā izmanto elektronisku ierīci, lai paziņotu jaunas
   cenas, kas pārskatītas to samazināšanas nolūkā, un/vai jaunas vērtības, kas attiecas uz dažiem
   piedāvājumu elementiem, un kurš norisinās pēc pilnīgas sākotnējās piedāvājumu izvērtēšanas
   un ļauj tos sadalīt pēc vietām, izmantojot automātiskas vērtēšanas metodes. Tādēļ daži
   būvdarbu līgumi un daži pakalpojumu līgumi, kuru priekšmets ir intelektuāli pakalpojumi,
   piemēram, būvdarbu projektēšana, nevar būt elektronisko izsoļu priekšmets.
e) "rakstveida" vai "rakstisks" nozīmē informācijas izteikšanu vārdos vai skaitļos, kuru var
   nolasīt, reproducēt un pēc tam paziņot tālāk. Tas var ietvert elektroniski pārraidītu un
   saglabātu informāciju;
f) "ierobežota konkursa procedūra" ir iepirkuma metode, saskaņā ar kuru iepirkuma iestāde
   apspriežas ar vienu vai vairākiem pašas izraudzītiem piegādātājiem;
g) "pasākums" ir tiesību akts, noteikums, procedūra, administratīva norāde vai prakse vai
   darbība, ko veic iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu;
h) "daudzkārt lietojams saraksts" ir to piegādātāju saraksts, kurus iepirkuma iestāde atzinusi par
   atbilstošiem iekļaušanai šādā sarakstā, ko iepirkuma iestāde plāno izmantot vairāk nekā vienu
   reizi;
                                          EU/KZ/lv 147
 ---pagebreak--- i) "paziņojums par paredzēto iepirkumu" ir iepirkuma iestādes publicēts paziņojums, kurā
   ieinteresētie piegādātāji aicināti iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai abus;
j) "atklāta konkursa procedūra" ir iepirkuma metode, saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt
   visi ieinteresētie piegādātāji;
k) "persona" ir fiziska vai juridiska persona;
l) "iepirkuma iestāde" ir iestāde, uz kuru attiecas III pielikuma 1. līdz 3. daļa;
m) "atbilstošs piegādātājs" ir piegādātājs, kuru iepirkuma iestāde atzīst par tādu, kas atbilst
   dalības nosacījumiem;
n) "selektīva konkursa procedūra" ir iepirkuma metode, saskaņā ar kuru piedāvājumu var
   iesniegt vienīgi atbilstošie piegādātāji, kurus uzaicina iepirkuma iestāde;
o) "pakalpojumi", ja vien nav norādīts citādi, ietver būvdarbu pakalpojumus;
                                           EU/KZ/lv 148
 ---pagebreak--- p) "standarts" ir dokuments, kuru apstiprinājusi atzīta institūcija un kurā vispārējai un atkārtotai
   izmantošanai sniegti noteikumi, norādījumi vai preču vai pakalpojumu vai ar tiem saistīto
   procesu un ražošanas metožu raksturojumi, kuru ievērošana nav obligāta. Tajā var iekļaut vai
   arī tas var attiekties vienīgi uz terminoloģiju, simboliem, iepakojumu, marķēšanas vai
   etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz produktu, pakalpojumu, procesu vai ražošanas
   metodi;
q) "piegādātājs" ir persona vai personu grupa, kas piegādā preces vai sniedz pakalpojumus vai
   arī varētu to darīt;
r) "tehniskā specifikācija" ir konkursa procedūras prasība, kura:
   i)     nosaka iepērkamo preču vai sniedzamo pakalpojumu parametrus, tostarp kvalitāti,
          veiktspēju, drošumu un izmērus vai to ražošanas vai sniegšanas procesus un metodes;
          vai
   ii)    risina jautājumus par terminoloģiju, simboliem, iepakojumu, marķēšanas vai
          etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz produktu vai pakalpojumu.
                                           EU/KZ/lv 149
 ---pagebreak---                                                120. PANTS
                                         Darbības joma un tvērums
Nodaļas piemērošana
1.    Šī nodaļa attiecas uz ikvienu pasākumu, kas saistīts ar aptverto iepirkumu, neatkarīgi no tā,
vai tas pilnībā vai daļēji tiek veikts elektroniski.
2.    Šajā nodaļā "aptvertais iepirkums" ir iepirkums valstiskiem mērķiem:
a)    kas attiecas uz precēm, pakalpojumiem vai jebkādu to apvienojumu,
      i)     kā norādīts III pielikumā un
      ii)    kuras neiepērk komerciālai pārdošanai vai tālākpārdošanai vai kuras nav plānots
             izmantot komerciālai pārdošanai vai tālākpārdošanai paredzētu preču ražošanā vai
             pakalpojumu sniegšanā;
b)    ko veic, slēdzot līgumu, ieskaitot pirkšanu, nomu, īri un īres tiesību pirkšanu ar izpirkuma
      tiesībām vai bez tām;
                                               EU/KZ/lv 150
 ---pagebreak--- c)    kā vērtība laikā, kad saskaņā ar 124. pantu publicē paziņojumu, ir ne mazāka par attiecīgo
      slieksni, kurš precizēts III pielikumā;
d)    ko veic iepirkuma iestāde un
e)    kas nav citādi izslēgts no piemērošanas jomas ar šā panta 3. punktu vai III pielikumu.
Ja iepirkuma vērtība nav noteikta, to nosaka saskaņā ar 6. līdz 8. punktu.
3.    Izņemot gadījumus, kad III pielikumā ir noteikts citādi, šī nodaļa neattiecas uz:
a)    zemes, esošo ēku vai cita nekustama īpašuma vai ar to saistīto tiesību iegādi vai nomu;
b)    ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem vai jebkāda veida palīdzību, ko sniedz Puse, tostarp
      sadarbības nolīgumiem, dotācijām, aizdevumiem, kapitāla ieguldīšanu, garantijām un
      fiskāliem stimuliem;
                                             EU/KZ/lv 151
 ---pagebreak--- c) finanšu aģentu vai depozitāriju pakalpojumu, likvidācijas un vadības pakalpojumu regulētām
   finanšu iestādēm un pakalpojumu, kas attiecas uz valsts parāda pārdošanu, izpirkšanu un
   izplatīšanu, tostarp aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju un citu vērtspapīru, iepirkumam vai
   iegādei,
d) valsts nodarbinātības līgumiem;
e) iepirkumu, ko veic:
   i)    ar īpašu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp attīstības palīdzību;
   ii)   atbilstīgi īpašai procedūrai vai nosacījumam starptautiskā nolīgumā, kas attiecas uz
         karaspēka izvietošanu vai uz parakstītājvalstu projekta kopīgu īstenošanu; vai
   iii)  atbilstīgi starptautiskas organizācijas īpašai procedūrai vai nosacījumam, vai ja to
         finansē no starptautiskām dotācijām, aizdevumiem vai citāda atbalsta, ja piemērojamā
         procedūra vai nosacījums būtu pretrunā šai nodaļai.
                                          EU/KZ/lv 152
 ---pagebreak--- 4.     Šā nolīguma III pielikumā ir sniegta informācija par katru Pusi:
a)     1. daļā – centrālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkumam piemēro šo nodaļu;
b)     2. daļā – teritoriālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkumam piemēro šo nodaļu;
c)     3. daļā – visas pārējās iestādes, kuru iepirkumam piemēro šo nodaļu;
d)     4. daļā – preces, kurām piemēro šo nodaļu;
e)     5. daļā – pakalpojumi, izņemot būvniecības pakalpojumus, kuriem piemēro šo nodaļu;
f)     6. daļā – būvniecības pakalpojumi, kuriem piemēro šo nodaļu, un
g)     7. daļā – vispārīgas piezīmes.
5.     Ja iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu pieprasa, lai personas, kuras nav iekļautas
III pielikumā, veic iepirkumu atbilstoši īpašām prasībām, šādām prasībām mutatis mutandis
piemēro 122. pantu.
                                               EU/KZ/lv 153
 ---pagebreak--- Vērtēšana
6.    Aplēšot iepirkuma vērtību ar mērķi noskaidrot, vai tas ir aptvertais iepirkums, iepirkuma
iestāde:
a)    iepirkuma vērtības aplēšanai nedala iepirkumu atsevišķos iepirkumos, neizvēlas un neizmanto
      vērtēšanas metodi ar mērķi pilnībā vai daļēji izslēgt to no šīs nodaļas piemērošanas un
b)    ietver aplēsto iepirkuma maksimālo kopējo vērtību visā tā laikā neatkarīgi no tā, vai
      pasūtījums piešķirts vienam vai vairākiem piegādātājiem, ņemot vērā visas atlīdzības formas,
      ieskaitot:
      i)    prēmijas, honorārus, komisijas maksu un procentus un,
      ii)   ja iepirkums piedāvā izvēles iespējas, šādu iespēju kopējo vērtību.
                                           EU/KZ/lv 154
 ---pagebreak--- 7.    Ja atsevišķas iepirkuma prasības rezultātā tiek noslēgts vairāk nekā viens līgums vai līgumi
tiek noslēgti atsevišķās daļās (turpmāk "atkārtoti līgumi"), aplēsto maksimālo kopējo vērtību
aprēķina, balstoties uz:
a)    atkārtotu līgumu vērtību, kas noslēgti par viena veida precēm vai pakalpojumiem un piešķirti
      iepriekšējos 12 mēnešos vai iepirkuma iestādes iepriekšējā fiskālajā gadā, un iespēju robežās
      pielāgoti, lai ņemtu vērā plānotās pārmaiņas nākamo 12 mēnešu laikā nodrošināmo preču vai
      pakalpojumu daudzumos vai vērtībā, vai
b)    atkārtotu līgumu aplēsto vērtību, kas noslēgti par viena veida precēm vai pakalpojumiem un
      kas jāpiešķir 12 mēnešu laikā pēc sākotnējā līguma piešķiršanas vai attiecīgās iepirkuma
      iestādes fiskālajā gadā.
8.    Ja preču vai pakalpojumu iepirkumu veic, izmantojot nomāšanu un īrēšanu vai
izpirkumnomu, vai ja nav precizēta iepirkuma kopējā cena, novērtējuma pamatā ir:
a)    līgumam uz noteiktu laiku:
      i)    līguma, kura termiņš ir 12 mēneši vai mazāk, kopējā aplēstā maksimālā vērtība par visu
            līguma darbības laiku; vai
                                            EU/KZ/lv 155
 ---pagebreak---       ii)   līguma, kura termiņš pārsniedz 12 mēnešus, kopējā aplēstā maksimālā vērtība, tostarp
            atlikusī aplēstā vērtība;
b)    līgumam uz nenoteiktu laiku – aplēstā mēneša iemaksa, kas reizināta ar 48, un
c)    ja nav zināms, vai līgums tiks slēgts uz noteiktu vai nenoteiktu laiku, izmanto šā punkta
      b) apakšpunktu.
                                               121. PANTS
                                            Vispārēji izņēmumi
Atbilstoši prasībai par to, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, lai rastos patvarīga vai neattaisnojama
diskriminācija starp Pusēm vai slēpts starptautiskās tirdzniecības ierobežojums, nekas šajā nodaļā
netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kuri
a)    nepieciešami sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai drošības aizsardzībai;
                                              EU/KZ/lv 156
 ---pagebreak--- b)    nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzībai;
c)    nepieciešami intelektuālā īpašuma aizsardzībai; vai
d)    attiecas uz precēm, ko ražo, vai pakalpojumiem, ko sniedz personas ar invaliditāti,
      filantropiskas institūcijas vai ieslodzījuma vietas.
                                               122. PANTS
                                            Vispārējie principi
Diskriminācijas aizliegums
1.    Attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas attiecas uz aptverto iepirkumu, katra Puse, tostarp tās
iepirkuma iestādes, bez nosacījumiem piemēro otras Puses precēm un pakalpojumiem un otras
Puses piegādātājiem, kas piedāvā šādas preces vai pakalpojumus, tādu režīmu, kas nav mazāk
labvēlīgs par to, ko šī Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, piemēro savām precēm, pakalpojumiem
un valsts teritorijā reģistrētiem piegādātājiem.
                                              EU/KZ/lv 157
 ---pagebreak--- 2.    Attiecībā uz jebkuru pasākumu saistībā ar aptverto iepirkumu Puse, tostarp tās iepirkuma
iestādes:
a)    nepiemēro valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam mazāk labvēlīgu režīmu kā kādam citam
      valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam, pamatojoties uz ārvalstu piederības vai
      īpašumtiesību līmeni; vai
b)    nediskriminē valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju, tāpēc ka šis piegādātājs konkrētajā
      iepirkumā piedāvā otras Puses preces vai pakalpojumu. Elektronisku saziņas līdzekļu
      izmantošana
Elektronisko saziņas līdzekļu izmantošana
3.    Ja aptvertā iepirkuma procedūru veic ar elektroniskajiem saziņas līdzekļiem, iepirkuma
iestāde:
a)    nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot informācijas tehnoloģijas sistēmas un
      programmatūru, tostarp ar informācijas autentifikāciju un šifrēšanu saistītas sistēmas un
      programmatūru, kas ir vispārēji pieejamas un sadarbspējīgas ar citām informācijas
      tehnoloģijas sistēmām un programmatūru, un
b)    uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un konkursa piedāvājumu integritāti,
      tostarp ļauj konstatēt to saņemšanas laiku un novērš nesankcionētu piekļuvi tiem.
                                              EU/KZ/lv 158
 ---pagebreak--- Iepirkuma norise
4.    Iepirkuma iestāde vada aptvertā iepirkuma procedūru pārredzamā un taisnīgā veidā, kas:
a)    ir saderīgs ar šo nodaļu, izmantojot tādas metodes kā atklāta konkursa procedūra, selektīva
      konkursa procedūra, ierobežota konkursa procedūra un elektroniskā izsole;
b)    novērš interešu konfliktus un
c)    nepieļauj korupciju.
Izcelsmes noteikumi
5.    Aptvertā iepirkuma nolūkā neviena Puse nepiemēro precēm vai pakalpojumiem, ko importē
vai piegādā no otras Puses, tādus izcelsmes noteikumus, kuri atšķiras no izcelsmes noteikumiem,
kurus šī Puse tajā pašā laikā piemēro šo pašu preču vai pakalpojumu importam parastajai
tirdzniecībai vai piegādēm no tās pašas Puses.
                                             EU/KZ/lv 159
 ---pagebreak--- Iepirkumam neraksturīgi pasākumi
6.    Šā panta 2. un 1. punktu nepiemēro: muitas nodokļiem un visu veidu maksājumiem attiecībā
uz vai saistībā ar importu; uz šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas metodi; citiem importa
noteikumiem vai formalitātēm un pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību, izņemot
pasākumus, kas attiecas uz aptverto iepirkumu.
                                              123. PANTS
                                  Informēšana par iepirkuma sistēmu
1.    Katra Puse:
a)    oficiāli izraudzītos elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļos, kuri tiek plaši izplatīti un
      ir viegli pieejami sabiedrībai, nekavējoties publicē tiesību aktus, noteikumus, tiesas
      nolēmumus un vispārēji piemērojamus administratīvus nolēmumus, līgumu standarta
      klauzulas, kas paredzētas tiesību aktos vai noteikumos un uz ko ir atsauce paziņojumos un
      konkursa dokumentācijā, un procedūras attiecībā uz aptverto iepirkumu, kā arī to izmaiņas, un
b)    pēc pieprasījuma otrai Pusei sniedz to skaidrojumu.
                                             EU/KZ/lv 160
 ---pagebreak--- 2.    Šā nolīguma IV pielikuma 1. daļā uzskaita:
a)    elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros Puses publicē šā panta 1. punktā
      aprakstīto informāciju;
b)    elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros katra Puse publicē paziņojumus, kas
      noteikti 124. pantā, 126. panta 7. punktā un 133. panta 2. punktā; un
c)    tīmekļa vietnes adresi vai adreses, kurā katra Puse publicē savus paziņojumus par
      piešķirtajiem līgumiem saskaņā ar 133. panta 2. punktu.
3.    Katra puse nekavējoties paziņo Sadarbības komitejai par jebkādām izmaiņām Puses sniegtajā
informācijā, kas uzskaitīta IV pielikuma 1. daļā. Sadarbības komiteja pieņem lēmumus, lai regulāri
atspoguļotu izmaiņas IV pielikuma 1. daļā.
                                            EU/KZ/lv 161
 ---pagebreak---                                              124. PANTS
                                              Paziņojumi
Paziņojums par paredzēto iepirkumu
1.    Attiecībā uz katru aptverto iepirkumu iepirkuma iestāde paziņojumu par paredzēto iepirkumu
publicē attiecīgajā drukātajā vai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī, kas uzskaitīts IV pielikuma
2. daļā, izņemot 130. pantā minētajos apstākļos. Šāds plašsaziņas līdzeklis tiek plaši izplatīts, un
šādi paziņojumi ir viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā laikposma beigām.
Iepirkuma iestādēm, kas minētas I pielikuma 1., 2. vai 3. daļā, paziņojumi bez maksas ir pieejami ar
elektronisko saziņas līdzekļu starpniecību vienotā piekļuves punktā vismaz minimālu laikposmu,
kas noteikts IV pielikuma 2. daļā.
2.    Ja vien šajā nodaļā nav paredzēts citādi, katrā paziņojumā par paredzēto iepirkumu iekļauj:
a)    iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas nepieciešamas, lai sazinātos ar
      iepirkuma iestādi un iegūtu visus attiecīgos dokumentus, kas saistītas ar iepirkumu, un tā
      izmaksas un samaksas noteikumus, ja tādi paredzēti;
                                             EU/KZ/lv 162
 ---pagebreak--- b) iepirkuma aprakstu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu veidu un daudzumu vai
   paredzamo daudzumu gadījumā, ja daudzums nav zināms;
c) attiecībā uz atkārtotiem līgumiem — ja iespējams, paredzētā iepirkuma nākamo paziņojumu
   aptuvenu laiku;
d) iespējamo variantu aprakstu;
e) preču vai pakalpojumu piegādes termiņu vai līguma darbības ilgumu;
f) iepirkuma metodi, ko izmantos, un informāciju par to, vai ir paredzamas sarunas vai
   elektroniska izsole;
g) attiecīgā gadījumā — adresi un termiņu dalības pieteikumu iesniegšanai iepirkumā;
h) piedāvājumu iesniegšanas adresi un termiņu;
i) valodu vai valodas, kādās var iesniegt piedāvājumus vai dalības pieteikumus, ja tos var
   iesniegt valodā, kas nav iepirkuma iestādes Puses oficiālā valoda;
                                        EU/KZ/lv 163
 ---pagebreak--- j)     piegādātāju dalības nosacījumu sarakstu un īsu aprakstu, ieskaitot visas prasības attiecībā uz
       konkrētiem dokumentiem vai apliecinājumiem, kas piegādātājiem iesniedzami šajā sakarā, ja
       vien šādas prasības nav jau iekļautas konkursa dokumentācijā, kura ir darīta pieejama visiem
       ieinteresētajiem piegādātājiem vienlaikus ar paziņojumu par paredzēto iepirkumu; un
k)     ja saskaņā ar 126. pantu iepirkuma iestāde plāno izraudzīties ierobežotu skaitu atbilstošu
       piegādātāju, kurus uzaicinās iesniegt piedāvājumu, jebkurus ierobežojumus attiecībā uz
       piegādātāju skaitu, kuriem būs atļauts piedalīties konkursā.
Kopsavilkuma paziņojums
3.     Attiecībā uz katru paredzēto iepirkumu iepirkuma iestāde publicē kopsavilkuma paziņojumu,
kas ir viegli pieejams, publicēts angļu vai franču valodā vienlaikus ar paziņojumu par gaidāmo
iepirkumu. Kopsavilkuma paziņojumā iekļauj vismaz šādu informāciju:
a)     iepirkuma priekšmets;
                                             EU/KZ/lv 164
 ---pagebreak--- b)    konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņš vai attiecīgā gadījumā – jebkurš pieteikumu
      iesniegšanas termiņš dalībai iepirkuma procedūrā vai iekļaušanai daudzkārt lietojamā
      sarakstā; un
c)    adrese, kurā var pieprasīt dokumentus, kas attiecas uz iepirkumu.
Paziņojums par plānoto iepirkumu
4.    Iepirkuma iestādes tiek mudinātas attiecīgajos drukātajos vai elektroniskajos plašsaziņas
līdzekļos, kas uzskaitīti IV pielikuma 2. daļā, katru fiskālo gadu pēc iespējas ātrāk publicēt
paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma plāniem (turpmāk "paziņojums par plānoto iepirkumu").
Paziņojumā būtu jānorāda iepirkuma priekšmets un plānotais datums, kad paziņojums par paredzēto
iepirkumu tiks publicēts.
5.    Iepirkuma iestāde, kas minēta III pielikuma 3. daļā, var izmantot paziņojumu par plānotu
iepirkumu kā paziņojumu par paredzētu iepirkumu, ja tā iekļauj tik daudz informācijas, kas minēta
2. punktā, cik vien tai ir pieejama, un paziņojumu par to, ka ieinteresētajiem piegādātājiem sava
interese par iepirkumu jāizsaka iepirkuma iestādei.
                                             EU/KZ/lv 165
 ---pagebreak---                                                125. PANTS
                                            Dalības nosacījumi
1.     Iepirkuma iestāde aprobežojas vienīgi ar tiem nosacījumiem dalībai iepirkuma procedūrā, kuri
ir būtiski, lai nodrošinātu, ka piegādātājam ir juridiskās un finansiālās iespējas un komerciālās un
tehniskās spējas nodrošināt attiecīgo iepirkumu.
2.     Nosakot dalības nosacījumus, iepirkuma iestāde:
a)     neuzstāda nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var piedalīties tikai tāds piegādātājs, kuram
       Puses iepirkuma iestāde jau iepriekš ir piešķīrusi vienu vai vairākus līgumus;
b)     var pieprasīt attiecīgu iepriekšēju pieredzi, ja tā ir svarīga iepirkuma prasību izpildei; un
c)     neizvirza nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var piedalīties vai līgumu var piešķirt tikai
       tādam Puses piegādātājam, kuram otras Puses iepirkuma iestāde jau agrāk ir piešķīrusi vienu
       vai vairākus līgumus, vai ka piegādātājam jābūt iepriekšējai pieredzei minētās Puses teritorijā,
       izņemot gadījumus, kad iepriekšēja pieredze ir būtiska, lai ievērotu iepirkuma prasības.
                                              EU/KZ/lv 166
 ---pagebreak--- 3.    Izvērtējot, vai piegādātājs atbilst dalības nosacījumiem, iepirkuma iestāde:
a)    izvērtē piegādātāja finanšu, komerciālās un tehniskās iespējas, pamatojoties uz tā
      uzņēmējdarbību gan iepirkuma iestādes Puses teritorijā, gan ārpus tās, un
b)    balsta savu izvērtējumu uz nosacījumiem, ko iepirkuma iestāde iepriekš precizējusi
      paziņojumos vai konkursa dokumentācijā.
4.    Ja Pusei ir apstiprinoši pierādījumi, tā, tostarp tās iepirkuma iestādes, var izslēgt piegādātāju
šādu iemeslu dēļ:
a)    bankrots;
b)    nepatiesi apliecinājumi;
c)    būtiski vai konsekventi trūkumi, nespējot izpildīt kādu svarīgu prasību vai pienākumu, kas
      ietverts iepriekšējā līgumā vai līgumos;
d)    galīgie spriedumi attiecībā uz nopietniem noziegumiem vai citiem nopietniem pārkāpumiem;
                                              EU/KZ/lv 167
 ---pagebreak--- e)    profesionālās darbības pārkāpums vai darbība vai bezdarbība, kas negatīvi ietekmē
      piegādātāja komerciālo integritāti, vai
f)    nodokļu nemaksāšana.
                                             126. PANTS
                                       Piegādātāju kvalifikācija
Reģistrācijas sistēmas un kvalificēšanas procedūras
1.    Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, var uzturēt piegādātāju reģistrācijas sistēmu, kurā
ieinteresētajiem piegādātājiem ir jāreģistrējas un jāsniedz konkrēta informācija.
2.    Katra Puse nodrošina, ka
a)    tās iepirkuma iestādes pieliek pūles, lai samazinātu atšķirības to kvalifikācijas procedūrās, un,
                                             EU/KZ/lv 168
 ---pagebreak--- b)    ja tās iepirkuma iestādes uztur reģistrācijas sistēmas, tad iepirkuma iestādes cenšas līdz
      minimumam samazināt savu reģistrācijas sistēmu atšķirības.
3.    Puse, ieskaitot tās iepirkuma iestādes, nepieņem un nepiemēro reģistrācijas sistēmas vai
kvalificēšanas procedūru, kuru mērķis vai ietekme ir tāda, ka tiek radīti nevajadzīgi šķēršļi otras
puses piegādātāju dalībai pirmās minētās puses iepirkumā.
Selektīva konkursa procedūra
4.    Ja iepirkuma iestāde ir paredzējusi izmantot selektīvu konkursa procedūru, tad iestāde:
a)    paziņojumā par paredzēto iepirkumu ietver vismaz 124. panta 2. punkta a), b), f), g), j) un k)
      apakšpunktā prasīto informāciju un aicina piegādātājus iesniegt dalības pieteikumus; un
b)    līdz konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa sākumam atbilstošajiem piegādātājiem,
      kuriem ir paziņots, kā norādīts 128. panta 3. punkta b) apakšpunktā, sniedz vismaz
      informāciju, kas minēta 124. panta 2. punkta c), d), e), h) un i) apakšpunktā.
                                             EU/KZ/lv 169
 ---pagebreak--- 5.     Iepirkuma iestāde ļauj visiem atbilstošajiem piegādātājiem piedalīties konkrētā iepirkumā, ja
attiecīgā iepirkuma iestāde paziņojumā par paredzēto iepirkumu nenorāda uz jebkuru ierobežojumu
attiecībā uz piegādātāju skaitu, kuriem ļaus izteikt piedāvājumu, un atlases kritērijus ierobežotam
piegādātāju skaitam.
6.     Ja konkursa dokumentācija netiek darīta atklātībai pieejama no 4. punktā minētā paziņojuma
publicēšanas dienas, iepirkuma veicējs nodrošina, lai minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā
būtu pieejami visiem kvalificētajiem piegādātājiem, kas atlasīti saskaņā ar 5. punktu.
Daudzkārt lietojami saraksti
7.     Iepirkuma iestāde var uzturēt piegādātāju daudzkārt lietojamu sarakstu, ja vien paziņojums ar
uzaicinājumu ieinteresētajiem piegādātājiem pieteikties uz iekļaušanu sarakstā:
a)     tiek publicēts ik gadu un
b)     gadījumā, ja to publicē ar elektroniskiem līdzekļiem, ir nepārtraukti pieejams
kādā no attiecīgajiem plašsaziņas līdzekļiem, kas uzskaitīti IV pielikuma 2. daļā.
                                             EU/KZ/lv 170
 ---pagebreak--- 8. Paziņojumā, kas paredzēts 7. punktā, norāda:
a) to preču, pakalpojumu vai to kategoriju aprakstu, kuriem sarakstu var izmantot;
b) dalības nosacījumus, kuriem piegādātājiem jāatbilst iekļaušanai sarakstā, un metodes, ko
   iepirkuma iestāde izmantos, lai pārbaudītu piegādātāja atbilstību nosacījumiem;
c) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas nepieciešamas, lai sazinātos ar
   iestādi un iegūtu visus attiecīgos dokumentus, kas attiecas uz sarakstu;
d) saraksta derīguma termiņu un tā pagarināšanas vai izbeigšanas līdzekļus vai, ja derīguma
   termiņš nav paredzēts, norādi, kā tiks paziņota saraksta izmantošanas izbeigšana;
e) norādi, ka sarakstu var izmantot iepirkumam, uz kuru attiecas šis nolīgums.
                                         EU/KZ/lv 171
 ---pagebreak--- 9.     Neatkarīgi no 7. punkta, ja daudzkārt lietojams saraksts ir derīgs ne ilgāk kā trīs gadus,
iepirkuma veicējs var publicēt 7. punktā minēto paziņojumu tikai vienreiz, saraksta derīguma
termiņa sākumā, ja paziņojums:
a)     ietver tā derīguma termiņa norādi un informāciju, ka turpmāki paziņojumi publicēti netiks; un
b)     tiek publicēts elektroniski un ir nepārtraukti pieejams tā derīguma perioda laikā.
10.    Iepirkuma iestāde ļauj piegādātājiem pieteikties jebkurā laikā, lai tos iekļautu daudzkārt
lietojamā sarakstā, un pietiekami īsā laikā iekļauj attiecīgajā sarakstā visus atbilstošos piegādātājus.
11.    Ja piegādātājs, kurš nav ietverts daudzkārt lietojamā sarakstā, iesniedz pieteikumu dalībai
iepirkuma procedūrā, kas balstīta uz daudzkārt lietojamu sarakstu, un visus pieprasītos dokumentus
128. panta 2. punktā noteiktajā laikposmā, iepirkuma iestāde izskata šādu pieprasījumu. Iepirkuma
iestāde neizslēdz attiecīgo piegādātāju no izskatīšanas attiecībā uz iepirkumu, pamatojoties uz to, ka
iestādei nepietiek laika, lai pieteikumu izskatītu, ja vien ārkārtas gadījumos iepirkuma procedūras
sarežģītības dēļ iestāde nespēj pabeigt pieteikuma izskatīšanu laikposmā, kas atvēlēts piedāvājumu
iesniegšanai.
                                              EU/KZ/lv 172
 ---pagebreak--- Iestādes, uz kurām attiecas III pielikuma 3. daļa
12.   Iepirkuma iestāde, kas minēta III pielikuma 3. daļā, paziņojumu, ar kuru uzaicina piegādātājus
pieteikties iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, var izmantot kā paziņojumu par paredzētu
iepirkumu ar noteikumu, ka:
a)    paziņojums tiek publicēts saskaņā ar šā panta 7. punktu un ietver šā panta 8. punktā prasīto
      informāciju, 124. panta 2. punktā prasīto informāciju tādā apmērā, kāds ir pieejams, un
      paziņojumu, ka tas ir paziņojums par paredzēto iepirkumu vai ka tālākus paziņojumus par
      iepirkumu, uz ko attiecas daudzkārt lietojams saraksts, saņems tikai piegādātāji, kuri ir
      iekļauti daudzkārt lietojamā sarakstā; un
b)    iestāde piegādātājiem, kuri tai darījuši zināmu savu ieinteresētību minētajā iepirkumā,
      nekavējoties sniedz pietiekamu informāciju, lai tie varētu izvērtēt savu interesi par dalību
      iepirkumā, tostarp visu pārējo informāciju, kas paredzēta 124. panta 2. punktā, ciktāl minētā
      informācija ir pieejama.
13.   Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas III pielikuma 3. daļa, var atļaut piegādātājam, kas ir
pieteicies iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā saskaņā ar šā panta 10. punktu, piedalīties
konkursā par attiecīgo iepirkumu, ja ir pietiekami daudz laika, lai iepirkuma iestāde varētu
pārbaudīt, vai piegādātājs atbilst dalības noteikumiem.
                                             EU/KZ/lv 173
 ---pagebreak--- Informācija par iepirkuma iestādes lēmumiem
14.   Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātāju, kas iesniedz pieteikumu dalībai
iepirkuma procedūrā vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, par iepirkuma
iestādes lēmumu attiecībā uz jebkuru no šādiem pieteikumiem.
15.   Ja iepirkuma iestāde noraida piegādātāja pieteikumu dalībai iepirkumā vai pieteikumu
iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, vairs neatzīst piegādātāju par atbilstošu vai svītro to no
daudzkārt lietojamā saraksta, iestāde nekavējoties informē piegādātāju un pēc tā pieprasījuma
nekavējoties sniedz piegādātājam rakstisku skaidrojumu par sava lēmuma iemesliem.
                                            127. PANTS
                        Tehniskās specifikācijas un konkursa dokumentācija
Tehniskās specifikācijas
1.    Iepirkuma iestāde nesagatavo, nepieņem un nepiemēro tehniskās specifikācijas, kā arī
nenosaka atbilstības novērtēšanas procedūras nolūkā radīt nevajadzīgus šķēršļus starptautiskai
tirdzniecībai, un tam nav tādu seku.
                                           EU/KZ/lv 174
 ---pagebreak--- Tehniskajām specifikācijām ir jānodrošina piegādātājiem vienlīdzīgas piekļuves iespējas un tās
nedrīkst radīt nepamatotus šķēršļus publiskā iepirkuma tirgu atvēršanai konkurencei.
2.     Nosakot tehniskās specifikācijas iepērkamajām precēm vai pakalpojumiem, iepirkuma iestāde
attiecīgos gadījumos:
a)     izklāsta tehnisko specifikāciju veiktspējas un funkcionālo prasību, nevis konstrukcijas vai
       parametru apraksta ziņā; un
b)     balsta tehnisko specifikāciju uz starptautiskiem standartiem, ja tādi ir; ja tādu nav – uz valsts
       tehniskajiem noteikumiem, atzītiem valsts standartiem vai būvniecības noteikumiem.
3.     Ja tehniskajās specifikācijās tiek izmantoti konstrukcijas vai aprakstošie parametri, iepirkuma
iestādei attiecīgā gadījumā jānorāda, ka tā izskatīs konkursa piedāvājumus līdzvērtīgu preču vai
pakalpojumu piegādei, kuri acīmredzami atbilst iepirkuma prasībām, iekļaujot konkursa
dokumentācijā tādus vārdus kā "vai līdzvērtīgs".
                                             EU/KZ/lv 175
 ---pagebreak--- 4.    Iepirkuma iestāde tehniskajās specifikācijās neizvirza prasības par konkrētas preču zīmes vai
tirdzniecības nosaukumu, patentu, autortiesībām, dizainparaugu vai modeli, konkrētu izcelsmi,
ražotāju vai piegādātāju un nenorāda uz tiem, ja vien citādi nav iespējams pietiekami precīzi vai
saprotami raksturot iepirkuma prasības, ar noteikumu, ka tādos gadījumos konkursa dokumentācijā
iestāde iekļauj vārdus "vai līdzvērtīgs".
5.    Iepirkuma iestāde no personas, kam var būt komerciāla interese par iepirkumu, neprasa un
nepieņem tādus ieteikumus, kas var izslēgt konkurenci un ko var izmantot, gatavojot vai pieņemot
tehniskas specifikācijas konkrētam iepirkumam.
6.    Lielākai noteiktībai Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, saskaņā ar šo pantu var sagatavot,
pieņemt vai piemērot tehniskās specifikācijas, lai veicinātu dabas resursu saglabāšanu vai aizsargātu
vidi.
                                             EU/KZ/lv 176
 ---pagebreak--- Konkursa dokumentācija
7.    Iepirkuma iestāde dara pieejamu piegādātājiem konkursa dokumentāciju, kurā ietverta visa
informācija, kas vajadzīga, lai piegādātāji varētu sagatavot un iesniegt atbilstošus konkursa
piedāvājumus. Ja vien paziņojumā par paredzēto iepirkumu nav paredzēts citādi, šādā
dokumentācijā pilnībā apraksta:
a)    iepirkumu, ieskaitot iepērkamo preču vai pakalpojumu veidu un daudzumu, vai, ja to
      daudzums nav zināms, aplēsto daudzumu un prasības, kas jāizpilda, ieskaitot visas tehniskās
      specifikācijas, atbilstības novērtēšanas sertifikātus, plānus, rasējumus vai instrukcijas;
b)    visus piegādātāju dalības nosacījumus, ieskaitot informācijas un to dokumentu sarakstu, kas
      piegādātājiem jāiesniedz saistībā ar dalības nosacījumiem;
c)    visus vērtēšanas kritērijus, ko iepirkuma iestāde piemēros, piešķirot līgumu, un minēto
      kritēriju relatīvo nozīmīgumu, izņemot gadījumus, kad vienīgais kritērijs ir cena;
d)    ja iepirkuma iestāde veiks iepirkumu elektroniski — visas autentifikācijas un šifrēšanas
      prasības vai citas prasības, kas saistītas ar informācijas elektronisku iesniegšanu;
                                              EU/KZ/lv 177
 ---pagebreak--- e)    ja iepirkuma iestāde veiks elektronisku izsoli — noteikumus, ar kādiem tiks veikta izsole,
      identificējot tos konkursa elementus, kas saistīti ar vērtēšanas kritērijiem;
f)    ja piedāvājumi tiks atvērti publiski — atvēršanas datumu, laiku un vietu un, attiecīgā
      gadījumā, personas, kam atļauts tur piedalīties;
g)    visus citus noteikumus, ieskaitot samaksas noteikumus un ierobežojumus attiecībā uz
      līdzekļiem, ar kādiem var iesniegt piedāvājumus, piemēram, uz papīra vai elektroniski; un
h)    preču piegādes vai pakalpojumu sniegšanas datumus.
8.    Nosakot iepērkamo preču piegādes vai pakalpojumu izpildes datumu, iepirkuma iestāde ņem
vērā tādus faktorus kā iepirkuma sarežģītība, paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un laiks,
kas reāli vajadzīgs preču saražošanai, preču krājumu izņemšanai un transportēšanai no piegādes
vietas vai pakalpojumu sniegšanai.
9.    Vērtēšanas kritērijos, kas izklāstīti paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai konkursa
dokumentācijā, cita starpā var ietvert šādus kritērijus: cena vai citi izmaksu faktori, kvalitāte,
tehniska vērtība, vides raksturlielumi un piegādes noteikumi.
                                              EU/KZ/lv 178
 ---pagebreak--- 10.   Iepirkuma iestāde nekavējoties:
a)    dara pieejamu konkursa dokumentāciju, lai ieinteresētajiem piegādātājiem būtu pietiekami
      daudz laika iesniegt pieņemamus piedāvājumus;
b)    pēc pieprasījuma sniedz konkursa dokumentāciju ikvienam ieinteresētajam piegādātājam, un
c)    atbild uz pamatotiem informācijas pieprasījumiem, kurus iesniedzis ieinteresētais piegādātājs
      vai piegādātājs, kas piedalās konkursā, ja šāda informācija attiecīgajam piegādātājam nedod
      priekšrocības salīdzinājumā ar citiem piegādātājiem.
Grozījumi
11.   Ja pirms līguma piešķiršanas iepirkuma iestāde maina kritērijus vai prasības, kas noteiktas
paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai konkursa dokumentācijā, kas iesniegta piegādātājiem, kuri
piedalās konkursā, vai arī groza vai atkārtoti publicē paziņojumu vai konkursa dokumentāciju, tā
rakstiski iesniedz visas minētās izmaiņas vai grozīto vai atkārtoti izdoto paziņojumu, vai konkursa
dokumentāciju:
a)    visiem piegādātājiem, kas izmaiņu, grozījumu vai jauno izdevumu izdarīšanas laikā piedalās
      konkursā, ja šādi piegādātāji iepirkuma iestādei ir zināmi, un visos pārējos gadījumos — tādā
      pašā veidā, kādā tika darīta pieejama sākotnējā informācija; un
                                            EU/KZ/lv 179
 ---pagebreak--- b)    pietiekamā laikā, lai attiecīgā gadījumā minētie piegādātāji varētu izmainīt un no jauna
      iesniegt grozītos konkursa piedāvājumus.
                                             128. PANTS
                                               Termiņi
Vispārīga informācija
1.    Iepirkuma iestāde atbilstoši tās samērīgām vajadzībām nodrošina piegādātājiem pietiekamu
laiku, kurā sagatavot un iesniegt dalības pieprasījumus un pieņemamus piedāvājumus, ņemot vērā
šādus faktorus:
a)    iepirkuma raksturs un sarežģītība;
b)    paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un
c)    laiks, kas vajadzīgs konkursa pieteikumu pārsūtīšanai no ārvalstu, kā arī iekšzemes punktiem,
      ja netiek izmantoti elektroniskie saziņas līdzekļi.
                                            EU/KZ/lv 180
 ---pagebreak--- Šādi termiņi, tostarp to pagarinājumi, ir vienādi visiem piegādātājiem, kas ir ieinteresēti vai
piedalās.
Galīgie termiņi
2.    Iepirkuma iestāde, kura izmanto selektīvu konkursa procedūru, nosaka, ka dalības pieteikumu
iesniegšanas termiņš principā nevar būt mazāks par 25 dienām no dienas, kad publicēts paziņojums
par paredzēto iepirkumu. Ja iepirkuma iestādes pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ šos termiņus
nav iespējams piemērot, šo termiņu var saīsināt mazākais līdz 10 dienām.
3.    Izņemot gadījumus, kas paredzēti 4., 5., 7. un 8. punktā, iepirkuma iestāde nosaka, ka
piedāvājumu iesniegšanas termiņš ir ne mazāks par 40 dienām no dienas, kad
a)    atklāta konkursa procedūras gadījumā ir publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu vai
b)    selektīvas konkursa procedūras gadījumā iepirkuma iestāde ir paziņojusi piegādātājiem, ka tie
      tiks uzaicināti iesniegt piedāvājumus neatkarīgi no tā, vai tā izmanto daudzkārt lietojamu
      sarakstu.
                                             EU/KZ/lv 181
 ---pagebreak--- 4.    Iepirkuma iestāde var saīsināt saskaņā ar 3. punktu paredzēto piedāvājumu iesniegšanas
termiņu mazākais līdz 10 dienām šādos gadījumos:
a)    iepirkuma iestāde ir publicējusi paziņojumu par plānoto iepirkumu saskaņā ar 124. panta
      4. punktu vismaz 40 dienas, bet ne vairāk kā 12 mēnešus pirms paziņojuma par paredzēto
      iepirkumu publicēšanas, un paziņojumā par plānoto iepirkumu norādījusi:
      i)    iepirkuma aprakstu;
      ii)   aptuvenu pēdējo dienu, līdz kurai jāiesniedz piedāvājumi vai dalības pieteikumi;
      iii)  ieinteresēto piegādātāju apliecinājumu iepirkuma iestādei par viņu interesi piedalīties
            iepirkumā;
      iv)   adresi, kurā var saņemt dokumentus, kas attiecas uz iepirkumu, un
      v)    informāciju tādā apmērā, kāds nepieciešams paziņojumam par paredzēto iepirkumu
            saskaņā ar 124. panta 2. punktu un ir pieejams;
                                            EU/KZ/lv 182
 ---pagebreak--- b)    attiecībā uz atkārtotu iepirkumu iepirkuma iestāde sākotnējā paziņojumā par paredzēto
      iepirkumu ir norādījusi, ka turpmākajos paziņojums tiks norādīti termiņi, kas balstīti uz šo
      punktu; vai
c)    iepirkuma iestādes pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ šos termiņus nav iespējams
      piemērot saskaņā ar 3. punktu.
5.    Iepirkuma iestāde var saīsināt 3. punktā noteikto paredzēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu
par septiņām dienām vienā no šādiem gadījumiem:
a)    paziņojums par paredzēto iepirkumu tiek publicēts elektroniski;
b)    visa konkursa dokumentācija ir pieejama elektroniski kopš dienas, kad publicēts paziņojums
      par paredzēto iepirkumu, un
c)    iestāde pieņem piedāvājumus elektroniski.
6.    Piemērojot 5. punktu saistībā ar 4. punktu, piedāvājumu iesniegšanas termiņš, kas paredzēts 3.
punktā, nekādā gadījumā netiek saīsināts līdz mazāk par 7 dienām no dienas, kad tika publicēts
paziņojums par paredzēto iepirkumu.
                                            EU/KZ/lv 183
 ---pagebreak--- 7.     Neskarot citus šajā pantā minētos noteikumus, ja iepirkuma iestāde iegādājas komerciālas
preces vai pakalpojumus, tā var saīsināt 3. punktā minēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu
mazākais līdz 13 dienām, ja iepirkuma iestāde, izmantojot elektroniskus saziņas līdzekļus,
vienlaikus publicē gan paziņojumu par paredzēto iepirkumu, gan attiecīgā konkursa dokumentāciju.
Turklāt, ja iestāde pieņem komerciālu preču vai pakalpojumu piedāvājumus, izmantojot
elektroniskus saziņas līdzekļus, tā var saīsināt termiņu, kas noteikts saskaņā ar 3. punktu, līdz
mazākais 7 dienām.
8.     Ja iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas III pielikuma 3. daļa, ir izraudzījusies visus atbilstošos
piegādātājus vai to ierobežotu skaitu, piedāvājumu iesniegšanas termiņu var noteikt, iepirkuma
iestādei un izraudzītajiem piegādātājiem savstarpēji vienojoties. Vienošanās neesamības gadījumā
šis termiņš nav mazāks par 7 dienām.
                                             EU/KZ/lv 184
 ---pagebreak---                                            129. PANTS
                                              Sarunas
1. Puse var noteikt savām iepirkuma iestādēm rīkot sarunas:
a) ja iepirkuma iestāde paziņojumā par paredzēto iepirkumu, kas prasīts 124. panta 2. punktā,
   paudusi nodomu rīkot sarunas vai
b) ja, izvērtējot piedāvājumus atbilstīgi paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai konkursa
   dokumentācijā noteiktajiem kritērijiem, neviens piedāvājums nav acīmredzami
   visizdevīgākais.
2. Iepirkuma iestāde:
a) nodrošina, ka piegādātāju, kas piedalās sarunās, izslēgšana tiek izdarīta saskaņā ar
   novērtēšanas kritērijiem, kuri izklāstīti paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai konkursa
   dokumentācijā, un
d) ja sarunas tiek izbeigtas, nosaka vienotu termiņu pārējiem piegādātājiem, kuri piedalās
   sarunās, jaunu vai pārskatītu piedāvājumu iesniegšanai.
                                          EU/KZ/lv 185
 ---pagebreak---                                              130. PANTS
                                   Ierobežota konkursa procedūra
1.   Ja iepirkuma iestāde neizmanto šo noteikumu, lai izvairītos no konkurences starp
piegādātājiem, vai veidā, kas diskriminē jebkuras citas Puses piegādātājus vai aizsargā vietējos
piegādātājus, iepirkuma iestāde var izmantot ierobežota konkursa procedūru un var izvēlēties
nepiemērot 124., 125., 126., 127. (7. līdz 11. punktu), 128., 129., 131. un 132. pantu tikai kādos no
šādiem apstākļiem:
a)   ar noteikumu, ka konkursa dokumentācijas prasības nav pēc būtības grozītas gadījumos, kad;
     i)     nav iesniegts neviens konkursa piedāvājums vai neviens piegādātājs nav pieteicies
            dalībai;
     ii)    nav iesniegts neviens konkursa piedāvājums, kas atbilst konkursa dokumentācijas
            būtiskajām prasībām;
     iii)   neviens piegādātājs neatbilst dalības noteikumiem vai
     iv)    iesniegtie konkursa piedāvājumi ir saistīti ar slepenu vienošanos;
                                            EU/KZ/lv 186
 ---pagebreak--- b) ja preces vai pakalpojumus var piegādāt vienīgi konkrēts piegādātājs un nav pieņemamas
   alternatīvas vai aizstājēju preču vai pakalpojumu šādu iemeslu dēļ:
   i)     pieprasījums attiecas uz mākslas darbu;
   ii)    patentu, autortiesību vai citu ekskluzīvu tiesību aizsardzība vai
   iii)   konkurences nav tehnisku iemeslu dēļ;
c) attiecībā uz tādu preču vai pakalpojumu papildu piegādēm, ko veic sākotnējais piegādātājs un
   kas nebija iekļautas sākotnējā iepirkumā, ja piegādātāja maiņa šādu papildu preču vai
   pakalpojumu piegāde:
   i)     nav iespējama tādu ekonomisku vai tehnisku iemeslu dēļ kā prasības par savstarpēju
          aizstājamību vai sadarbspēju ar esošajām iekārtām, programmatūru, pakalpojumiem vai
          instalācijām, kas iepirktas sākotnējā iepirkumā, un
   ii)    radītu iepirkuma iestādei ievērojamas neērtības vai izmaksu būtisku pieaugumu;
                                           EU/KZ/lv 187
 ---pagebreak--- d) ciktāl tas noteikti vajadzīgs gadījumā, ja tādu notikumu rezultātā, ko iepirkuma iestāde nav
   varējusi paredzēt, radusies ārkārtēja steidzamība, kā dēļ preces vai pakalpojumus nav
   iespējams laikus iegūt, izmantojot atklāto vai selektīvo konkursa procedūru;
e) attiecībā uz precēm, ko iegādājas preču tirgū;
f) ja iepirkuma iestāde iepērk paraugus vai pirmo ražojumu vai pakalpojumu, kas radīts pēc tās
   pieprasījuma saistībā ar konkrētu līgumu par pētniecību, izmēģinājumu, pētījumu vai
   oriģinālizstrādni un šā līguma vajadzībām. Pirmās preces vai pakalpojuma oriģināla izstrāde
   var ietvert ierobežotu daudzumu ražošanu vai piegādi ar mērķi iekļaut praktisko
   izmēģinājumu rezultātus un parādīt, ka prece vai pakalpojums ir piemērots ražošanai vai
   piegādei zināmā daudzumā atbilstoši pieņemamiem kvalitātes standartiem, bet neietver
   ražošanu lielos apjomos vai piegādi, kas nodrošina ekonomisku dzīvotspēju vai sedz izpētes
   un izstrādes izmaksas;
g) attiecībā uz pirkumiem, ko izdara ar īpaši izdevīgiem nosacījumiem, kuri rodas vienīgi ļoti īsā
   termiņā īpašas realizācijas gadījumā, piemēram, likvidācijas, maksātnespējas administrēšanas
   vai bankrota dēļ, bet ne attiecībā uz regulāriem pirkumiem no pastāvīgiem piegādātājiem, vai
                                          EU/KZ/lv 188
 ---pagebreak--- h)    ja līgumu piešķir dizainparaugu konkursa uzvarētājam, ar noteikumu, ka:
      i)     konkurss tiek organizēts tā, ka tas ir saderīgs ar šīs nodaļas principiem, jo īpaši attiecībā
             uz paziņojuma par paredzēto iepirkumu publicēšanu, un
      ii)    dalībniekus vērtē neatkarīga žūrija, kuras uzdevums ir piešķirt uzvarētājam tiesības slēgt
             dizainparaugu līgumu.
2.    Iepirkuma veicējs sagatavo rakstveida ziņojumu par katru līgumu, kas piešķirts saskaņā ar
1. punktu. Ziņojumā norāda iepirkuma iestādes nosaukumu, preču vai pakalpojumu vērtību un
veidu un paziņojumu, kurā min 1. punktā aprakstītos apstākļus un nosacījumus, uz kuru pamata tika
izmantota ierobežota konkursa procedūra.
                                              131. PANTS
                                          Elektroniskās izsoles
1.    Iepirkuma iestādes var izmantot elektroniskas izsoles.
                                             EU/KZ/lv 189
 ---pagebreak--- 2.    Atklātās, ierobežotās vai sarunu procedūrās iepirkuma iestāde var nolemt, ka pirms līguma
piešķiršanas tiek rīkota elektroniska izsole, ja var precīzi noteikt līguma specifikācijas.
Elektroniskā izsole pamatojas uz:
–     vai nu tikai cenām, ja līgumu piešķir tam, kurš piedāvā viszemāko cenu,
–     vai cenām un/vai specifikācijā norādīto piedāvājumu elementu jaunajām vērtībām, ja līgumu
      piešķir tam, kas iesniedzis visizdevīgāko piedāvājumu.
3.    Iepirkuma iestāde, kas nolemj rīkot elektronisku izsoli, to norāda paziņojumā par paredzēto
iepirkumu.
Specifikācijās, inter alia, iekļauj šādu informāciju:
a)    parametri, kuru vērtības būs elektroniskās izsoles priekšmets, ar noteikumu, ka šādi parametri
      ir kvantitatīvi nosakāmi un tos var izteikt skaitļos vai procentos;
b)    ierobežojumi vērtībām, kuras varētu tikt iesniegtas un kuras izriet no iepirkuma
      specifikācijām;
                                              EU/KZ/lv 190
 ---pagebreak--- c)     informācija, kas tiks nodota pretendentiem elektroniskās izsoles laikā, un attiecīgā gadījumā
       laiks, kad šī informācija tiks nodota;
d)     būtiska informācija par elektroniskās izsoles norisi;
e)     nosacījumi, ar kādiem pretendenti varēs izteikt savu piedāvājumu, un jo īpaši minimālais
       solis, kas attiecīgā gadījumā tiks pieprasīts procedūrā;
f)     būtiska informācija par izmantojamām elektroniskajām iekārtām un pieslēguma
       priekšnoteikumiem un tehniskajiem specifikācijām.
4.     Pirms uzsākt elektronisko izsoli, iepirkuma iestāde veic piedāvājumu pilnīgu sākotnējo
vērtēšanu atbilstīgi līguma piešķiršanas kritērijam vai noteiktajiem kritērijiem un to fiksētajai
izlīdzināšanai. Visi pretendenti, kas ir iesnieguši pieņemamus piedāvājumus, elektroniskā ceļā tiek
vienlaicīgi aicināti iesniegt jaunas cenas un/vai jaunas vērtības; uzaicinājumā ietver visu
nepieciešamo informāciju individuālam pieslēgumam izmantojamai elektroniskajai iekārtai un
precizē elektroniskās izsoles sākuma dienu un laiku. Elektroniskā izsole var notikt vairākos secīgos
posmos. Elektroniskā izsole nevar sākties ātrāk par divām darba dienām pēc uzaicinājumu
izsūtīšanas dienas.
                                              EU/KZ/lv 191
 ---pagebreak--- 5.     Ja līgumu piešķir, pamatojoties uz visizdevīgāko piedāvājumu, uzaicinājumam pievieno
attiecīgā pretendenta pilnīga novērtējuma rezultātus. Uzaicinājumā norāda arī matemātisko formulu,
ko izmantos elektroniskajā izsolē, lai automātiski no jauna sarindotu pretendentus, pamatojoties uz
iesniegtajām jaunajām cenām un/vai jaunajām vērtībām. Šajā formulā ietver visu to kritēriju
novērtējumu, kas paredzēti, lai noteiktu visizdevīgāko piedāvājumu, kā norādīts līguma paziņojumā
vai specifikācijās; šim nolūkam iespējamo amplitūdu iepriekš samazina līdz noteiktai vērtībai.
6.     Katrā elektroniskās izsoles posmā līgumslēdzējas iestādes visiem pretendentiem tūlīt dara
zināmu vismaz tādu informāciju, kas tiem ļauj jebkurā brīdī noskaidrot savu attiecīgo vietu. Iestādes
var sniegt arī citu informāciju par citām iesniegtajām cenām vai vērtībām ar nosacījumu, ka tas ir
norādīts specifikācijā. Tās arī jebkurā laikā var paziņot dalībnieku skaitu attiecīgajā izsoles posmā.
Tomēr tās nekādā gadījumā nevienā elektroniskās izsoles posmā nedrīkst izpaust pretendentu
identitāti.
7.     Iepirkuma iestāde slēdz elektronisko izsoli vienā vai vairākos no šādiem veidiem:
a)     uzaicinājumā piedalīties izsolē tā norāda iepriekš fiksētu datumu un laiku;
                                             EU/KZ/lv 192
 ---pagebreak--- b)     ja vairs netiek saņemtas jaunas cenas un jaunas vērtības, kas atbilst minimālās nobīdes
       prasībām. Šādā gadījumā iepirkuma iestāde uzaicinājumā piedalīties izsolē norāda laika
       posmu, kuram tā ļaus paiet pēc pēdējā iesnieguma saņemšanas, un tad elektronisko izsoli
       beigs;
c)     ja ir realizēts izsoles posmu skaits, kas fiksēts uzaicinājumā piedalīties izsolē.
8. Ja iepirkuma iestāde ir nolēmusi slēgt elektronisko izsoli saskaņā ar 7. punkta c) apakšpunktu un,
iespējams, apvienojumā ar 7. punkta b) apakšpunktu, uzaicinājumā piedalīties izsolē norāda katra
izsoles posma grafiku.
9.     Pēc elektroniskās izsoles beigām iepirkuma iestāde piešķir līgumu saskaņā ar 132. pantu,
pamatojoties uz elektroniskās izsoles rezultātiem.
10. Iepirkuma iestādes nedrīkst izmantot elektroniskās izsoles netaisnīgi vai tādā veidā, ka tiek
kavēta, ierobežota vai kropļota konkurence vai mainīts līguma priekšmets, par kuru rīko
piedāvājumu konkursu, publicējot līguma paziņojumu, un kurš definēts specifikācijā.
                                               EU/KZ/lv 193
 ---pagebreak---                                              132. PANTS
                          Piedāvājumu izskatīšana un līgumu piešķiršana
Piedāvājumu izskatīšana
1.    Iepirkuma iestāde saņem, atver un izskata visus konkursa piedāvājumus saskaņā ar
procedūrām, kuras garantē iepirkuma procesa godīgumu un objektivitāti un piedāvājumu
konfidencialitāti.
2.    Iepirkuma iestāde nesoda piegādātājus, kuru piedāvājums saņemts pēc noteiktā saņemšanas
termiņa, ja kavēšanās notikusi vienīgi iepirkuma iestādes nepareizas rīcības dēļ.
3.    Ja laikposmā no piedāvājumu atvēršanas līdz līgumu piešķiršanai iepirkuma iestāde dod
iespēju piegādātājam labot neapzinātas formas kļūdas, iepirkuma iestāde tādu pašu iespēju
nodrošina visiem piegādātājiem, kuri piedalās konkursā.
                                            EU/KZ/lv 194
 ---pagebreak--- Līgumu piešķiršana
4.     Lai varētu izskatīt līguma piešķiršanas iespēju, piedāvājumu iesniedz rakstveidā un atvēršanas
brīdī tas atbilst būtiskajām prasībām, kas izklāstītas paziņojumos un konkursa dokumentācijā, un to
ir iesniedzis piegādātājs, kurš atbilst dalības nosacījumiem.
5.     Ja vien iepirkuma iestāde nenolemj sabiedrības interesēs līgumu nepiešķirt, tā piešķir līgumu
tam piegādātājam, kuru iestāde atzinusi par spējīgu izpildīt līguma noteikumus un kurš, balstoties
vienīgi uz tiem novērtēšanas kritērijiem, kas noteikti paziņojumos un konkursa dokumentācijā, ir
iesniedzis:
a)     visizdevīgāko piedāvājumu vai
b)     piedāvājumu ar viszemāko cenu, ja cena ir vienīgais kritērijs.
6.     Ja iepirkuma iestāde saņem konkursa piedāvājumu, kurā cena ir nesamērīgi zemāka par citos
iesniegtajos piedāvājumos norādīto cenu, iestāde var konsultēties ar piegādātāju, lai pārliecinātos,
ka tas atbilst dalības nosacījumiem un spēj izpildīt līguma noteikumus.
7.     Iepirkuma iestāde neizmanto alternatīvas iespējas, neatceļ iepirkumu, nedz arī groza
piešķirtos līgumus tādā veidā, ka tiek apieti šajā nodaļā minētie pienākumi.
                                              EU/KZ/lv 195
 ---pagebreak---                                                133. PANTS
                                 Iepirkuma informācijas pārredzamība
Piegādātājiem sniegtā informācija
1.    Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātājus, kuri piedalās konkursā, par lēmumiem,
kas attiecas uz līgumu piešķiršanu, un pēc piegādātāja pieprasījuma dara to rakstiski. Ievērojot
134. panta 2. un 3. punktu, iepirkuma iestāde neizraudzītajam piegādātājam pēc tā pieprasījuma
sniedz paskaidrojumu par iemesliem, kuru dēļ tas nav izraudzīts, un par izraudzītā piegādātāja
piedāvājuma salīdzinošajām priekšrocībām.
Informācijas publicēšana par līguma piešķiršanu
2.    Ne vēlāk kā 72 dienas pēc tāda līguma piešķiršanas, uz ko attiecas šī nodaļa, iepirkuma
iestāde publicē paziņojumu attiecīgajā drukātajā vai elektroniskajā plašsaziņas līdzeklī, kas
uzskaitīti IV pielikuma 2. daļā. Ja attiecīgā iestāde publicē šādu paziņojumu tikai elektroniskajā
plašsaziņas līdzeklī, informācijai jābūt viegli pieejamai pieņemamā laikposmā. Paziņojumā iekļauj
vismaz šādu informāciju:
a)    iepērkamo preču vai pakalpojumu apraksts;
                                             EU/KZ/lv 196
 ---pagebreak--- b) iepirkuma iestādes nosaukums un adrese;
c) izraudzītā piegādātāja nosaukums un adrese;
d) izraudzītā piedāvājuma vērtība vai dārgākais un lētākais piedāvājums, kas ņemts vērā,
   piešķirot līgumu;
e) tiesību piešķiršanas diena un
f) izmantotā iepirkuma metode un — gadījumos, kad izmantota ierobežota konkursa procedūra
   saskaņā ar 130. pantu, — to apstākļu apraksts, kuri pamato ierobežota konkursa procedūras
   izmantojumu.
                                        EU/KZ/lv 197
 ---pagebreak--- Dokumentācijas un ziņojumu glabāšana un elektroniskā izsekojamība
3.  Katra iepirkuma iestāde vismaz trīs gadus no līguma piešķiršanas dienas glabā:
a)  iepirkuma procedūru un līgumu piešķiršanas, kas attiecas uz aptverto iepirkumu,
    dokumentāciju un ziņojumus, ieskaitot ziņojumus, kuri prasīti 130. pantā, un
b)  datus, kas nodrošina aptvertā iepirkuma pienācīgu izsekojamību ar elektroniskiem līdzekļiem.
                                         EU/KZ/lv 198
 ---pagebreak---                                             134. PANTS
                                       Informācijas atklāšana
Informācijas sniegšana Pusēm
1.    Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz visu informāciju, kas ir vajadzīga, lai
noteiktu, vai iepirkuma procedūra veikta godīgi, objektīvi un saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp
informāciju par izraudzītā piedāvājuma parametriem un salīdzinošajām priekšrocībām. Gadījumos,
kad šīs informācijas izpaušana varētu kaitēt konkurencei turpmākos konkursos, Puse, kura saņem
minēto informāciju, neizpauž to piegādātājiem bez apspriešanās ar Pusi, kas šo informāciju
sniegusi, un bez tās piekrišanas.
Informācijas neatklāšana
2.    Neatkarīgi no citiem šīs nodaļas noteikumiem Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nesniedz
konkrētiem piegādātājiem informāciju, kas varētu traucēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem.
                                           EU/KZ/lv 199
 ---pagebreak--- 3.    Šīs nodaļas noteikumi neliek Pusei, tostarp tās iepirkuma iestādēm, iestādēm un pārskatīšanas
struktūrām, izpaust konfidenciālu informāciju, ja tās izpaušana:
a)    kavētu tiesību aktu izpildi;
d)    varētu kaitēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem,
c)    kaitētu konkrētu personu likumīgajām komerciālajām interesēm, tostarp intelektuālā īpašuma
      aizsardzībai, vai
d)    kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm.
                                            EU/KZ/lv 200
 ---pagebreak---                                              135. PANTS
                                   Vietējās izskatīšanas procedūras
1.    Katra Puse nodrošina savlaicīgu, efektīvu, pārredzamu un nediskriminējošu administratīvās
izskatīšanas procedūru vai izskatīšanu tiesā, kurā piegādātājs tāda aptverta iepirkuma ietvaros, kurā
minētajam piegādātājam ir vai ir bijusi ieinteresētība, var apstrīdēt:
a)    šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu vai,
b)    ja piegādātājam nav tiesību tieši apstrīdēt šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu saskaņā ar Puses
      iekšējiem tiesību aktiem – to Puses pasākumu neievērošanu, ar kuriem īsteno šīs nodaļas
      noteikumus.
2.    Visi apstrīdēšanas procedūras noteikumi saskaņā ar 1. punktu ir izklāstīti rakstveidā un ir
vispārēji pieejami.
                                            EU/KZ/lv 201
 ---pagebreak--- 3.     Ja piegādātājs saistībā ar aptverto piedāvājumu, kurā tam ir vai ir bijusi ieinteresētība,
iesniedz sūdzību par to, ka ir izdarīts pārkāpums vai notikusi neizpilde, kā izklāstīts 1. punktā, Puse,
kuras iepirkuma iestāde veic iepirkumu, mudina iepirkuma iestādi un piegādātāju šo jautājumu
risināt, savstarpēji apspriežoties. Iestāde objektīvi un laikus izskata jebkuru šādu sūdzību, neskarot
piegādātāja dalību pašreizējā vai turpmākā iepirkumā vai tā tiesības pieprasīt korektīvus pasākumus
saskaņā ar administratīvās izskatīšanas procedūru vai izskatīšanu tiesā.
4.     Katram piegādātājam tiek dots pietiekams laiks sagatavot un iesniegt sūdzību, un tas nekādā
gadījumā nevar būt mazāks par desmit dienām no brīža, kad apstrīdējuma pamats kļuvis zināms vai
kad tam būtu jābūt kļuvušam zināmam piegādātājam.
5.     Katra Puse izveido vai norīko vismaz vienu neitrālu, no tās iepirkuma iestādēm neatkarīgu
administratīvu vai tiesas iestādi, kas pieņem un izskata piegādātāju sūdzības, kas radušās aptvertā
iepirkuma kontekstā.
6.     Ja sākotnēji sūdzību izskata struktūra, kas nav 5. punktā minētā iestāde, Puse nodrošina, ka
piegādātājs var apstrīdēt sākotnējo lēmumu neitrālā administratīvā vai tiesas iestādē, kas ir
neatkarīga no iepirkuma iestādes, kuras iepirkums ir apstrīdējuma priekšmets.
                                              EU/KZ/lv 202
 ---pagebreak--- 7.    Katra Puse nodrošina, ka pārskatīšanas iestādes, kas nav tiesa, lēmumu var juridiski pārskatīt,
vai arī tā ievēro procedūras, kas nodrošina, ka:
a)    iepirkuma iestāde rakstiski atbild uz sūdzību un sniedz visus attiecīgos dokumentus iestādei,
      kas lietu izskata atkārtoti;
b)    procesa dalībniekiem (turpmāk "dalībnieki") ir tiesības tikt uzklausītiem, pirms pārskatīšanas
      institūcija pieņem lēmumu par sūdzību;
c)    dalībniekiem ir tiesības tikt pārstāvētiem un pavadītiem;
d)    dalībnieki var piedalīties visos procesos;
e)    dalībniekiem ir tiesības pieprasīt, lai process būtu publisks un lai tajā varētu piedalīties
      liecinieki, un
f)    pārskatīšanas iestāde laikus rakstveidā pieņem lēmumus vai sagatavo ieteikumus un ietver
      paskaidrojumu, ar ko pamato katru lēmumu vai ieteikumu.
                                              EU/KZ/lv 203
 ---pagebreak--- 8.     Katra Puse pieņem vai saglabā procedūras, kurās paredz:
a)     tūlītējus pagaidu pasākumus, kas saglabā piegādātājam iespēju piedalīties iepirkumā, un
b)     korektīvus pasākumus vai kompensāciju par zaudējumiem vai nodarīto kaitējumu, kuri var
       aprobežoties vai nu ar konkursa sagatavošanas izmaksām, vai izmaksām, kas saistītas ar
       apstrīdēšanu, vai arī abām šīm izmaksām, ja iestāde, kas lietu izskata atkārtoti, ir konstatējusi,
       ka ir noticis pārkāpums vai neizpilde, kā minēts 1. punktā.
9.     Tūlītējo pagaidu pasākumu, kas minēti 8. punkta a) apakšpunktā, rezultātā var tikt apturēts
iepirkuma process. Šā panta 8. punktā minētajās procedūrās var paredzēt, ka, pieņemot lēmumu par
to, vai šādi pasākumi jāpiemēro, var ņemt vērā sevišķi svarīgas nelabvēlīgas sekas saistībā ar
attiecīgajām interesēm, tostarp sabiedrības interesēm. Pamatojumu pasākumu nepiemērošanai
sniedz rakstiski.
                                            EU/KZ/lv 204
 ---pagebreak---                                            136. PANTS
                            Piemērošanas jomas grozījumi un labojumi
1.   Puse var ierosināt veikt grozījumus vai labojumus III pielikuma elementos, kuri attiecas uz
minēto Pusi.
Grozījumi
2.   Ja viena Puse ierosina grozījumus, minētā Puse:
a)   rakstiski informē otru Pusi un
b)   iekļauj paziņojumā priekšlikumu otrai Pusei par atbilstošiem kompensējošiem pielāgojumiem,
     lai saglabātu piemērošanas jomas līmeni, kas pielīdzināms tam, kāds tas bija pirms izmaiņām
                                          EU/KZ/lv 205
 ---pagebreak--- 3.    Neatkarīgi no 2. punkta b) apakšpunkta, Pusei nav jāsniedz kompensējoši pielāgojumi, ja:
a)    konkrēto grozījumu ietekme ir neliela vai
b)    grozījums attiecas uz struktūru, pār kuru Puse ir faktiski atcēlusi savu kontroli vai ietekmi.
4.    Uzskata, ka otras Puse ir piekritusi grozījumiem, tostarp šīs sadaļas 14. nodaļas (Strīdu
izšķiršana) noteikumos, ja vien tā 45 dienu laikā pēc 2. punkta a) apakšpunktā minētā paziņojuma
saņemšanas rakstveidā neiebilst, ka:
a)    saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu ierosinātais pielāgojums ir pietiekams, lai saglabātu
      abpusēji saskaņotas piemērošanas jomas salīdzināmu līmeni;
b)    grozījums ir neliels saskaņā ar 3. punkta a) apakšpunktu vai
c)    grozījums attiecas uz struktūru, pār kuru Puse ir faktiski atcēlusi savu kontroli vai ietekmi
      saskaņā ar 3. punkta b) apakšpunktu.
                                             EU/KZ/lv 206
 ---pagebreak--- Labojumi
5.    Šādas izmaiņas III pielikuma 1. līdz 3. daļā uzskata par labojumiem, ar nosacījumu, ka tās
neietekmē šajā nodaļā abpusēji saskaņoto piemērošanas jomu:
a)    izmaiņas struktūras nosaukumā;
b)    divu vai vairāku tādu struktūru apvienošanās, kuras uzskaitītas III pielikuma vienā daļā, un
c)    vienas struktūras sadalīšana divās vai vairākās vienībās, ar nosacījumu, ka visas jaunās
      vienības tiek iekļautas III pielikuma tajā pašā daļā, kurā bija uzskaitīta sākotnējā struktūra.
6.    Puse, kas ierosina labojumu, informē otru Pusi ik pēc diviem gadiem, skaitot no dienas, kurā
sāk piemērot šo sadaļu1.
1
      Eiropas Savienība uzskata, ka tā ir izpildījusi šo pienākumu, ja tā paziņo jebkuru labojumu
      Kazahstānas Republikai vienlaikus ar paziņojumu ciklu, ko sniedz PTO Nolīguma par valsts
      iepirkumu ietvaros.
                                             EU/KZ/lv 207
 ---pagebreak--- 7.     Puse var paziņot otrai Pusei par iebildumu pret ierosinātajiem labojumiem 45 dienu laikā no
6. punktā minētā paziņojuma saņemšanas dienas. Ja Puse iesniedz iebildumu, tā izklāsta iemeslus,
kādēļ tā uzskata, ka ierosinātais labojums nav grozījums, kas paredzēts 5. punktā, un raksturo
ierosinātā labojuma ietekmi uz šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto darbības jomu. Ja šādi iebildumi
netiek iesniegti rakstiski 45 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas dienas, uzskata, ka Puse ir
piekritusi ierosinātajiem labojumiem.
Sadarbības komiteja
8.     Ja 4. un 7. punktā noteiktajā termiņā nav iesniegti iebildumi par ierosinātajiem grozījumiem
vai labojumiem, sadarbības komiteja III pielikumu groza, lai atspoguļotu jebkādas izmaiņas vai
labojumus. Grozījums vai labojums stājas spēkā nākamajā dienā pēc dienas, kad beidzas 4. un
7. punktā minētais termiņš.
9.     Ja pret ierosināto grozījumu vai labojumu ir iesniegti iebildumi, Sadarbības komiteja apspriež
šo jautājumu. Sadarbības komiteja var nolemt apstiprināt grozījumu vai labojumu un attiecīgi grozīt
III pielikumu.
                                             EU/KZ/lv 208
 ---pagebreak---                                              137. PANTS
                                           Pārejas periods
Šo nodaļu sāk piemērot piecus gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu. Attiecībā uz
precēm, kas uzskaitītas III pielikuma 4. daļā, un pakalpojumiem, uz kuriem attiecas II pielikuma
6. daļa, šo nodaļu sāk piemērot astoņus gadus pēc dienas, no kuras sāk piemērot šo sadaļu.
                                            EU/KZ/lv 209
 ---pagebreak---                                              9. NODAĻA
                                     IZEJVIELAS UN ENERĢIJA
                                             138. PANTS
                                              Definīcijas
Šajā nodaļā:
a)    "izejvielas" ir vielas, ko izmanto rūpniecības ražojumu izgatavošanā, izņemot
      energoproduktus, zivju pārstrādes produktus vai lauksaimniecības produktus, taču ietverot
      dabisko kaučuku, jēlādas un ādas, koksni un koksnes celulozi, zīdu, vilnu, kokvilnu un citas
      augu valsts izejvielas tekstilprecēm;
b)    "energoprodukti", pamatojoties uz Muitas sadarbības padomes harmonizēto sistēmu un
      Eiropas Kopienu kombinēto nomenklatūru, ir dabasgāze, sašķidrināta dabasgāze, sašķidrināta
      naftas gāze (LPG) (HS 27.11), elektroenerģija (HS 27.16), jēlnafta un naftas produkti (HS
      27.09-27.10 un 27.13-27.15) un akmeņogles un citi cietie kurināmie (HS 27.01-27.04);
                                             EU/KZ/lv 210
 ---pagebreak--- c) "partnerība" ir jebkura juridiska persona, kas ir komerciāla struktūra saskaņā ar jebkuras
   Puses jurisdikciju vai kas atrodas Puses kontrolē, piemēram, bet ne tikai, uzņēmums, trasts,
   pilnsabiedrība, kopuzņēmums, asociācija;
d) "pakalpojumu sniedzējs" ir pakalpojumu sniedzējs, kā definēts 40. panta q) punktā;
e) "pasākums" ir pasākums, kā definēts 40. panta a) punktā;
f) "transports" ir energoproduktu pārvade un sadale, izmantojot naftas un naftas produktu un
   dabasgāzes augstspiediena pārvades cauruļvadus, augstsprieguma elektroenerģijas pārvades
   tīklus un līnijas, dzelzceļu, autotransporta pārvadājumus un citus energoresursu
   transportēšanas līdzekļus;
g) "neatļauta piesavināšanās" ir darbība, kas veido nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos
   no naftas un naftas produktu un dabasgāzes augstspiediena pārvades cauruļvadiem,
   augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkliem un līnijām, dzelzceļa, autotransporta
   pārvadājumiem un citiem energoresursu transportēšanas līdzekļiem;
                                          EU/KZ/lv 211
 ---pagebreak--- h) "ārkārtas situācija" ir situācija, kas rada ievērojamus traucējumus vai faktisku pārtraukumu
   dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piegādē starp Kazahstānas Republiku un Eiropas
   Savienību, tostarp tranzīta piegādēs caur trešām valstīm, vai situācija, kad rodas ārkārtīgi liels
   pieprasījums pēc energoproduktiem Eiropas Savienībā vai Kazahstānas Republikā, un šādā
   situācijā tirgus pasākumi nav pietiekami un ir jāievieš papildu ārpustirgus pasākumi;
i) "prasība par vietējo resursu izmantošanu" ir i) attiecībā uz precēm — prasība uzņēmumam
   pirkt vai izmantot iekšzemes izcelsmes preces vai preces no iekšzemes avota, kuras norāda kā
   noteiktus ražojumus, ražojumu apjomu vai vērtību, vai kā daļu no vietējās produkcijas apjoma
   vai vērtības; ii) attiecībā uz pakalpojumiem — prasība, kas ierobežo pakalpojumu sniedzēju
   izvēli vai sniegto pakalpojumu par sliktu otras Puses pakalpojumiem vai pakalpojumu
   sniedzējiem;
j) "valsts uzņēmums" ir jebkurš komercdarbībā iesaistīts uzņēmums, pār kuru Pusei centrālā vai
   teritoriālā līmenī tieši vai netieši pieder vairāk nekā 50 % no uzņēmuma parakstītā kapitāla
   vai balsu, kas saistītas ar šā uzņēmuma emitētajām akcijām;
k) "juridiska persona" ir juridiska persona, kā definēts 40. panta d) punktā;
                                            EU/KZ/lv 212
 ---pagebreak--- l)     "Puses juridiska persona" ir Puses juridiska persona, kā definēts 40. panta e) punktā.
                                              139. PANTS
                                            Cenu regulēšana
1.     Pušu mērķis ir panākt, ka cenai par izejvielu vai energoproduktu piegādi rūpnieciskajiem
lietotājiem, ja to reglamentē valdība, vajadzētu segt izmaksas un nodrošināt saprātīgu peļņu.
2.     Ja cena par izejvielām vai energoproduktiem, ko pārdod iekšzemes tirgū, atšķiras no tā paša
produkta eksporta cenas, eksportētāja Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju par
šādu atšķirību, neietverot transporta izmaksas un eksporta nodokļus.
                                             EU/KZ/lv 213
 ---pagebreak---                                               140. PANTS
                                   Tirdzniecības un eksporta monopoli
Puses nedrīkst saglabāt vai izveidot tirdzniecības vai eksporta monopolus izejvielu vai
energoproduktu jomā, izņemot gadījumus, kad Puse izmanto savas prioritārās (pirmpirkuma)
tiesības iegādāties izejvielas, sauso gāzi un zeltu.
                                              141. PANTS
                   Piekļuve un tiesības veikt ogļūdeņražu (jēlnaftas un dabasgāzes)
                                       meklēšanu, izpēti un ieguvi
1.     Nekas šajā nolīgumā neskar valstu pilnīgu suverenitāti saskaņā ar starptautiskajiem tiesību
aktiem attiecībā uz ogļūdeņražu resursiem, kas atrodas to teritorijā un iekšzemē, arhipelāgu un
teritoriālajos ūdeņos, kā arī to suverēnās tiesības attiecībā uz ogļūdeņražu resursu, kas atrodas to
ekskluzīvajās ekonomikas zonās un kontinentālajā šelfā, izpēti un izmantošanu.
                                              EU/KZ/lv 214
 ---pagebreak--- 2.    Valstis saglabā savas tiesības noteikt savā teritorijā, kā arī to arhipelāgu un teritoriālajos
ūdeņos, ekskluzīvajā ekonomiskajā zonā un kontinentālajā šelfā zonas, kas ir pieejamas
ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves darbu veikšanai.
3.    Katrā gadījumā, kad tiek pieņemts 2. punktā minētais valsts suverēnais lēmums, katra Puse
nodrošina, ka otras Puses uzņēmumi netiek diskriminēti attiecībā uz piekļuves un izmantošanas
tiesībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpēte un ieguvei, ar nosacījumu, ka attiecīgais uzņēmums veic
uzņēmējdarbību kā juridiska persona uzņēmējas Puses teritorijā, kura piešķir piekļuvi.
4.    Katra Puse var pieprasīt, lai uzņēmums, kam ir piešķirta atļauja ogļūdeņražu meklēšanas,
izpētes un ieguves darbu veikšanai, maksā finansiālu nodevu vai nodevu ogļūdeņražu veidā.
5.    Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka licences vai citas atļaujas, ar kurām
uzņēmums iegūst tiesības veikt ogļūdeņražu meklēšanu, izpēti un ieguvi, piešķir, ievērojot publisku
procedūru vai ar paziņojumu uzaicinot Pušu potenciālos interesentus iesniegt pieteikumus.
Paziņojumā konkrēti norāda licences vai citas atļaujas veidu, attiecīgo ģeogrāfisko apgabalu un
piedāvāto datumu vai termiņu licences vai cita veida atļaujas piešķiršanai.
                                            EU/KZ/lv 215
 ---pagebreak--- 6.     Šā panta 3. līdz 5. punkts neskar valsts uzņēmuma tiesības veikt ogļūdeņražu meklēšanu,
izpēti un ieguvi, iesaistoties tiešās sarunās ar tā Pusi. Ja šāds valsts uzņēmums nolemj pilnībā vai
daļēji nodot savas tiesības veikt ogļūdeņražu meklēšanu, izpēti un ieguvi, piemēro 3. un 5. punktā
noteiktās saistības.
7.     Attiecībā uz licencēšanas nosacījumiem un licenču atļauju procedūru piemēro arī 53. pantu.
                                               142. PANTS
                     Nosacījumi ieguldījumu veikšanai energoresursos un izejvielās
Lai veicinātu ieguldījumus izejvielu un energoproduktu meklēšanas, izpētes un ieguves darbu
veikšanai, neviena Puse nedrīkst:
a)     saglabāt vai pieņemt pasākumus, ar kuriem paredz vietējas nozīmes prasības, kas ietekmē
       otras Puses produktus, pakalpojumu sniedzējus, ieguldītājus vai ieguldījumus, ja vien
       Protokolā par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO un GATS sarakstos par Eiropas
       Savienības un tās dalībvalstu īpašajām saistībām nav paredzēts citādi;
                                              EU/KZ/lv 216
 ---pagebreak--- b)    saglabāt vai pieņemt pasākumus, ar kuru palīdzību otras Puses uzņēmumam ir pienākums
      nodot intelektuālā īpašuma tiesības vai dalīties ar tām, lai pārdotu produktus, pakalpojumus
      vai veiktu ieguldījumu minētās Puses teritorijā. Pusēm nav aizliegts vienoties par līgumiem ar
      ieguldītājiem, kuri cenšas iegūt tiesības veikt izejvielu un energoproduktu meklēšanu, izpēti
      un ieguvi, šādos līgumos paredzot brīvprātīgu tiesību nodošanu, ar nosacījumu, ka tas tiks
      darīts saskaņā ar tirgus nosacījumiem un par tirgus cenu.
                                             143. PANTS
                                                Tranzīts
1.    Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai sekmētu energoproduktu tranzītu, kas atbilst
tranzīta brīvības principu un notiek saskaņā ar Enerģētikas hartas nolīguma 7.1. un 7.3. pantu.
2.    Katra Puse jebkurai vienībai, kura atrodas Puses kontrolē vai pakļautībā, aizliedz izejvielu un
energoproduktu, kas atrodas tranzītā vai tiek transportēti Puses teritorijā, neatļautu piesavināšanos,
un veic visus atbilstošos pasākumus, lai vērstos pret šādu neatļautu piesavināšanos.
                                             EU/KZ/lv 217
 ---pagebreak---                                                144. PANTS
                                               Pārtraukšana
1.     Katra Puse veic visus iespējamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka maģistrālo enerģijas tranzīta
līniju vai pārvades cauruļvadu un tīklu operatori:
a)     mazinātu tranzīta un transporta nejauša pārtraukuma, samazināšanās vai apturēšanas risku;
d)     ātri atjaunotu šāda tranzīta vai transporta normālu darbību, ja tas bijis nejauši pārtraukts,
       samazināts vai apturēts.
                                              EU/KZ/lv 218
 ---pagebreak--- 2.     Puse, caur kuras teritoriju kā transporta/tranzīta maršruta posms tiek veikts energoproduktu
tranzīts, pārvadāšana, saņemšana un uzglabāšana, strīda gadījumā par jebkuru jautājumu, kas
saistīts ar Pusēm vai vienu vai vairākām vienībām, kuras atrodas kādas Puses kontrolē vai
jurisdikcijā, nepārtrauc un nesamazina, kā arī neļauj tās kontrolē vai jurisdikcijā esošai vienībai
pārtraukt vai samazināt šādu kā energoproduktu transporta/tranzīta maršruta posmu veiktu tranzītu,
pārvadāšanu, saņemšanu un uzglabāšanu, izņemot, ja tas īpaši paredzēts līgumā vai citā nolīgumā,
kas reglamentē šādu kā energoproduktu transporta/tranzīta maršruta posmu veiktu tranzītu,
pārvadāšanu, saņemšanu un uzglabāšanu, pirms ir pabeigta strīdu izšķiršanas procedūra atbilstoši
attiecīgajam līgumam vai šīs sadaļas 14. nodaļā noteiktā strīdu izšķiršanas procedūra attiecībā uz
138. panta h) punktā definētajām ārkārtas situācijām.
3.     Puse nav atbildīga par pārtraukšanu vai samazinājumu saskaņā ar šo pantu, ja šī Puse nav
spējīga piegādāt energoproduktus vai nodrošināt to tranzītu vai transportu kādas trešās valsts vai
trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības darbību rezultātā.
                                              EU/KZ/lv 219
 ---pagebreak---                                               145. PANTS
                  Piekļuve augstsprieguma elektroenerģijas pārvades tīkliem un līnijām
1.     Katra Puse nodrošina otras Puses uzņēmumiem, kuri kā juridiskas personas veic
uzņēmējdarbību tās Puses teritorijā, kas piešķir piekļuvi, nediskriminējošu piekļuvi augstsprieguma
elektroenerģijas pārvades tīkliem un līnijām – šādu tīklu un līniju pieejamo jaudu ietvaros – , kuras
daļēji vai pilnībā pieder Pusei, kas piešķir piekļuvi, un šī Puse reglamentē to darbību. Piekļuves
tiesības piešķir taisnīgi un vienlīdzīgi.
2.     Piemērojot pasākumus saistībā ar šādiem pārvades tīkliem un līnijām, Puse nodrošina, ka tiek
ievēroti šādi principi:
i)     visi tiesiskie un reglamentējošie pasākumi attiecībā uz piekļuvi un pārvades tarifi ir pilnīgi
       pārredzami;
ii)    pasākumi nav diskriminējoši attiecībā uz saražotās elektroenerģijas izcelsmi tās teritorijā un
       attiecībā uz elektroenerģijas galamērķi, un
iii)   Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas uzņēmumiem tiek piemēroti nediskriminējoši
       pārvades tarifi.
                                              EU/KZ/lv 220
 ---pagebreak---                                               146. PANTS
                             Elektroenerģijas un gāzes regulatīvās iestādes
1.     Puses nodrošina, ka valsts izraugās un pilnvaro regulatīvas iestādes, lai regulētu
elektroenerģijas un gāzes tirgu to attiecīgajās teritorijās. Regulatīvās iestāde ir juridiski un
funkcionāli neatkarīgas no citām publiskām iestādēm vai tirgus dalībniekiem.
2.     Regulatīvās iestādes lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus
dalībniekiem.
3.     Tirgus dalībniekiem, kurus skar regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto
lēmumu pārsūdzības iestādē. Ja pārsūdzības iestāde nav neatkarīga no iesaistītajām pusēm vai nav
tiesu iestāde, pārsūdzības iestādes lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
Pārsūdzības iestādes lēmumu un tiesu iestādes pamatojumu sniedz rakstiski. Puses nodrošina, ka
pārsūdzības iestādes vai tiesas iestādes galīgais lēmums tiek efektīvi izpildīts.
                                             EU/KZ/lv 221
 ---pagebreak---                                                147. PANTS
                                    Atjaunojamo energoresursu nozare
1.     Šo pantu piemēro pasākumiem, kas varētu ietekmēt tirdzniecību un ieguldījumus starp Pusēm
saistībā ar enerģijas ražošanu no atjaunojamiem energoresursiem, kas nav fosilie resursi, inter alia,
vēja, saules un hidroenerģiju, bet ne uz produktiem, no kuriem šāda enerģija tiek iegūta.
2.     Katra Puse:
a)     nesaglabā vai nepieņem pasākumus, ar kuriem pieprasa veidot partnerību ar vietējiem
       uzņēmumiem, ja vien šāda partnerība netiek uzskatīta par nepieciešamu tehnisku iemeslu dēļ
       un Puse, kura saglabā vai pieņem šādus pasākumus, var pierādīt šādu tehnisku iemeslu
       esamību pēc otras Puses pieprasījuma;
b)     nodrošina, lai visi noteikumi, kas attiecas uz atļauju, sertifikācijas un licencēšanas
       procedūrām, kuras jo īpaši tiek piemērotas iekārtām, ražotnēm un saistītajai pārvades tīklu
       infrastruktūrai, ir objektīvi, pārredzami, nepatvaļīgi un nediskriminē otras Puses pieteikuma
       iesniedzējus;
                                              EU/KZ/lv 222
 ---pagebreak--- c) nodrošina, ka administratīvās maksas atjaunojamo energoproduktu nozarē, piemēram, ko
   maksā patērētāji, plānotāji, arhitekti, celtnieki, iekārtu uzstādītāji un piegādātāji, ir
   pārredzamas un to apjoms nepārsniedz sniegto pakalpojumu aptuvenās izmaksas;
d) nodrošina, ka otras Puses izcelsmes preču vai otras Puses piegādātāju ievesto preču importam
   un lietošanai piemēro šīs sadaļas 1. nodaļas noteikumus;
e) nodrošina, ka otras Puses piegādātāju pakalpojumu sniegšanai piemēro 53. pantu;
f) nodrošina, ka noteikumi, nosacījumi un procedūras attiecībā uz pieslēgšanos un piekļuvi
   elektroenerģijas pārvades tīkliem ir pārredzami un nediskriminējoši pret otras Puses
   piegādātājiem vai pret atjaunojamiem energoresursiem; Puses nodrošina, ka ir veikti attiecīgie
   ar tīkliem un tirgu saistītie pasākumi, lai samazinātu ierobežojumus elektroenerģijai, kas
   iegūta no atjaunojamiem energoresursiem;
                                           EU/KZ/lv 223
 ---pagebreak--- g)     nepiemēro vai neuztur prasību i) otras Puses uzņēmumam pirkt vai izmantot iekšzemes
       izcelsmes produktus vai produktus no šādu prasību izvirzošās Puses jebkāda iekšējā avota,
       norādot kā konkrētus produktus, produktu apjomu vai vērtību, vai kā daļu no vietējās
       produkcijas apjoma vai vērtības; vai ii) uzņēmuma importēto preču pirkšanu vai izmantošanu
       ierobežot ar daudzumu, kas atbilst tā eksportējamo vietējo produktu apjomam vai vērtībai.
3.     Ja attiecībā uz iekārtam un sistēmām, kas paredzēti enerģijas ražošanai no atjaunojamiem un
nefosiliem avotiem, pastāv starptautiski vai reģionāli standarti, Puses šos standartus vai to attiecīgās
daļas izmanto par pamatu saviem tehniskajiem noteikumiem, izņemot gadījumus, kad šādi
starptautiski standarti vai to attiecīgās daļas būtu neefektīvs vai nepiemērots līdzeklis likumīgu
mērķu sasniegšanai. Piemērojot šo punktu, par attiecīgām starptautiskām standartizācijas
institūcijām jo īpaši uzskata Starptautisko standartizācijas organizāciju ("ISO") un Starptautisko
elektrotehnikas komisiju ("IEC").
4.     Attiecīgā gadījumā Puses precizē tehniskos noteikumus, kuru pamatā ir produktiem noteiktās
prasības, ņemot vērā veiktspēju, tostarp ekoloģiskos raksturlielumus, nevis ražojuma dizainu vai
aprakstu.
                                              EU/KZ/lv 224
 ---pagebreak--- 5.    Nekas šajā pantā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei pieņemt vai piemērot
pasākumus, kas nepieciešami konkrēto energotīklu drošai ekspluatācijai, energoapgādes drošībai,
ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai
neattaisnojamu diskrimināciju starp Pušu produktiem, pakalpojumu sniedzējiem vai ieguldītājiem
vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības vai ieguldījumu ierobežojumus Pušu starpā.
                                             148. PANTS
                               Sadarbība izejvielu un enerģētikas jomā
1.    Neskarot 204. līdz 208. pantu, Puses vienojas pastiprināt sadarbību un savstarpējas izpratnes
veicināšanu starp Pusēm izejvielu un energoproduktu tirdzniecības jomā.
2.    Puses atzīst, ka, pārredzamības un nediskriminācijas principu ievērošana un tirdzniecību
netraucējošu noteikumu nodrošināšana ir vislabākais veids, kā radīt labvēlīgu vidi ārvalstu tiešajiem
ieguldījumiem izejvielu un energoproduktu ražošanai un tirdzniecībai. Vispārīgāk runājot, šāda vide
veicina izejvielu un energoproduktu efektīvu sadali un izmantošanu.
                                            EU/KZ/lv 225
 ---pagebreak--- 3.     Sadarbības un savstarpējas sapratnes veicināšana attiecas uz divpusējas tirdzniecības
jautājumiem, kā arī no starptautiskās tirdzniecības izrietošu kopīgu interešu jautājumiem. Šādi
jautājumi ir, piemēram, globālos tirgus ietekmējoši tirdzniecības traucējumi, vides un attīstības
jautājumi, kas tieši saistīti ar izejvielu un energoproduktu tirdzniecību, kā arī korporatīvā sociālā
atbildību saskaņā ar starptautiski atzītiem standartiem, piemēram, ESAO Vadlīnijām
daudznacionāliem uzņēmumiem un Pienācīgas pārbaudes vadlīnijām. Sadarbības un savstarpējas
sapratnes veicināšana ietver datu un informācijas apmaiņu par tiesisko regulējumu izejvielu un
enerģētikas nozarēs. Šo noteikumu nedrīkst interpretēt tā, ka Pusēm ir pienākums sniegt jebkādu
informāciju, kuras izpaušanu tās uzskata par nelabvēlīgu to drošības interesēm.
4.     Jebkura no Pusēm var pieprasīt ad hoc sanāksmes sarīkošanu saistībā ar izejvielu un
energoproduktu jautājumiem, vai ad hoc sēdi par izejvielu un energoproduktu jautājumiem
Sadarbības komitejas sanāksmju laikā. Divpusējo sadarbību attiecīgā gadījumā var paplašināt
attiecīgajos daudzpusīgos vai daudzpusējos forumos, kuros Puses piedalās.
                                               EU/KZ/lv 226
 ---pagebreak---                                               149. PANTS
                                   Agrīnās brīdināšanas mehānisms
1.    Puses izveido agrīnās brīdināšanas mehānismu, lai pieņemtu praktiskus pasākumus ar mērķi
novērst un ātri reaģēt uz ārkārtas situāciju vai ārkārtas situācijas draudiem.
2.    Puses kopīgi veic pasākumus, lai i) veiktu potenciālo risku un problēmu, kas saistītas ar
dabasgāzes, naftas vai elektroenerģijas piedāvājumu un pieprasījumu agrīnu novērtējumu, un ii)
novērstu vai ātri reaģētu uz ārkārtas situāciju vai ārkārtas situācijas draudiem.
3.    Ja kāda no Pusēm uzzina par ārkārtas situāciju vai situāciju, kas pēc Puses ieskata varētu
novest pie ārkārtas situācijas, minētā Puse iespējami īsā laikā informē otru Pusi.
4.    Piemērojot šo pantu, Puses vienojas, ka atbildīgās iestādes ir Kazahstānas Republikas
ministrs, kurš atbildīgs par enerģētikas jautājumiem, un Eiropas Komisijas loceklis, kurš atbildīgs
par enerģētikas jomu.
5.    Saņemot paziņojumu, Puses viena otrai sniedz situācijas novērtējumu.
                                             EU/KZ/lv 227
 ---pagebreak--- 6.    Katra Puse var pieprasīt apspriešanos triju kalendāro dienu laikā no paziņojuma dienas ar
mērķi:
a)    izstrādāt kopīgu situācijas novērtējumu;
b)    izstrādāt ieteikumus ārkārtas situācijas novēršanai un ārkārtas situācijas ietekmes
      mazināšanai;
c)    izveidot īpašu uzraudzības grupu, lai, inter alia, nodrošinātu enerģijas plūsmas skartās
      infrastruktūru attiecīgajos punktos.
7.    Vajadzības gadījumā Puses sadarbojas ar trešām valstīm, lai novērstu ārkārtas situācijas
draudus vai pārvarētu ārkārtas situāciju.
8.    Ja ārkārtas situācija saglabājas, jebkura Puse var uzsākt ārkārtas strīdu izšķiršanas procedūru
saskaņā ar īpašo mehānismu, kas paredzēts šīs sadaļas 14. nodaļā (Strīdu izšķiršana).
9.    Atkarībā no konkrētās situācijas, Puses no paziņošanas brīža atturas no jebkādām darbībām,
kas var padziļināt un pastiprināt ārkārtas situāciju.
                                             EU/KZ/lv 228
 ---pagebreak--- 10.   Strīdu izšķiršanas procedūrā saskaņā ar šo nolīgumu Puse nevar norādīt vai sniegt kā
pierādījumu:
a)    otras Puses ieņemtu nostāju vai izteiktu priekšlikumu, īstenojot procedūru saskaņā ar šo
      pantu, vai
b)    faktu, ka otra Puse ir paudusi gatavību pieņemt ārkārtas situācijas risinājumu, uz kuru attiecas
      šis pants.
11.   Sadarbības komiteja vajadzības gadījumā var izstrādāt detalizētus šā panta piemērošanas
noteikumus.
                                             150. PANTS
                                              Izņēmumi
1.    Šī nodaļa neskar nekādus izņēmumus, atrunas vai ierobežojumus, kas paredzēti šajā
nolīgumā.
                                            EU/KZ/lv 229
 ---pagebreak--- 2.    Šīs nodaļas noteikumus nepiemēro pētniecības un attīstības projektiem, demonstrējumu
projektiem, kas veikti nekomerciālos nolūkos.
3.    Nekas šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei pieņemt vai piemērot
pasākumus, kas nepieciešami enerģētikas infrastruktūras drošai ekspluatācijai, tostarp attiecīgā
enerģijas transporta un ražošanas iekārtu darbībai valsts drošības vai sabiedrības drošuma interesēs,
kā arī ārkārtas situāciju novēršanai un reaģēšanai uz tām, ievērojot prasību, ka šādus pasākumus
nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp Pušu
produktiem, pakalpojumu sniedzējiem vai ieguldītājiem vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības
vai ieguldījumu ierobežojumus Pušu starpā.
                                            EU/KZ/lv 230
 ---pagebreak---                                             10. NODAĻA
                          TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
                                             151. PANTS
                                          Konteksts un mērķi
1.    Puses atsaucas uz atsaucas uz rīcības plānu "Agenda 21", ko 1992. gadā pieņēma Apvienoto
Nāciju Organizācijas Konference par vidi un attīstību, Starptautiskās darba organizācijas (SDO)
1998. gada Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, 2002. gadā Johannesburgā
pieņemto ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes
ministru 2006. gada deklarāciju par pilnu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu, SDO 2008.
gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai un ANO 2012. gada konferences par
ilgtspējīgu attīstību noslēguma dokumentu ar nosaukumu "Kādu nākotni mēs vēlamies", kas
iekļauts Rezolūcijā 66/288, kuru ANO Ģenerālā asambleja pieņēma 2012. gada 27. jūlijā.
                                            EU/KZ/lv 231
 ---pagebreak--- 2.    Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai
sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķi pašreizējo un nākamo paaudžu labklājībai. Puses centīsies
nodrošināt, lai šis mērķis tiek iekļauts un atspoguļots visos to tirdzniecības attiecību līmeņos.
                                              152. PANTS
                    Daudzpusējie standarti un nolīgumi vides un nodarbinātības jomā
1.    Puses atzīst starptautiskās vides pārvaldības un nolīgumu nozīmi, starptautiskajai kopienai
risinot globālas vai reģionālas vides problēmas.
2.    Puses atzīst, ka pilnīga un produktīva nodarbinātība un pienācīgs darbs visiem ir būtiski
ilgtspējīgas attīstības elementi visām valstīm un prioritāri starptautiskās sadarbības mērķi.
3.    Šajā sakarā Puses atkārtoti apstiprina savas saistības efektīvi ieviest savos tiesību aktos un
praksē daudzpusējus vides nolīgumus, kuru puses tās ir, un attiecīgi Kazahstānas Republikas un
Eiropas Savienības dalībvalstu ratificētās SDO konvencijas.
                                              EU/KZ/lv 232
 ---pagebreak---                                                153. PANTS
                              Regulējuma tiesības un aizsardzības līmeņi
1.    Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt savu iekšzemes vides un darba aizsardzības līmeni un
pieņemt vai atbilstoši grozīt to attiecīgos tiesību aktus un politiku saskaņā ar starptautiski atzītiem
standartiem un nolīgumiem, kas minēti 152. pantā. Pušu mērķis ir augsta līmeņa vides un darba
aizsardzību.
2.    Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, vājinot vai samazinot
aizsardzības līmeņus, kas paredzēti Pušu vides vai darba tiesībās.
3.    Nolūkā veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, Puse nevar atkāpties no savu vides un darba
tiesību aktu efektīvas īstenošanas, vai, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai neveicot tās,
neīstenot minētos aktus.
                                              EU/KZ/lv 233
 ---pagebreak---                                                154. PANTS
                       Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi
1.     Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos uzlabot tirdzniecības ieguldījumus ilgtspējīgas
attīstības mērķa sasniegšanai ekonomikā, sociālajā un vides jomā. Attiecīgi tās vienojas veicināt:
a)     tirdzniecību un ieguldījumus vides preču un pakalpojumu jomā un klimatam labvēlīgos
       produktos un tehnoloģijās;
b)     ilgtspējas nodrošināšanas shēmu izmantošanu, piemēram, godīgu un ētisku tirdzniecību vai
       ekomarķējumu, un
c)     korporatīvo sociālās atbildības praksi.
2.     Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par savām darbībām, lai veicinātu saskaņotību un
savstarpējo atbalstu starp tirdzniecības, sociālajiem un vides mērķiem. Turklāt Puses veicina
sadarbību un dialogu par ilgtspējīgas attīstības jautājumiem, kas var rasties saistībā ar to
tirdzniecības attiecībām, tostarp par attiecīgajiem aspektiem, kuri izklāstīti IV sadaļā (Sadarbība
ekonomikas un ilgtspējīgas attīstības jomā).
                                              EU/KZ/lv 234
 ---pagebreak--- 3.    Šādā sadarbībā un dialogā iesaista attiecīgās ieinteresētās personas, jo īpaši sociālos partnerus,
kā arī citas pilsoniskās sabiedrības organizācijas, izmantojot pilsoniskās sabiedrības sadarbību, kas
izveidota saskaņā ar 251. pantu.
4.    Sadarbības komiteja var pieņemt noteikumus šādai sadarbībai un dialogam.
                                             155. PANTS
                                           Strīdu izšķiršana
Strīdiem saskaņā ar šo nodaļu nepiemēro šīs sadaļas 14. nodaļas 3. iedaļas 2. apakšiedaļu. Jebkura
šāda strīda gadījumā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir pieņēmusi savu galīgo ziņojumu saskaņā ar 180. un
182. pantu, Puses, ņemot vērā ziņojumu, apspriež piemērotus pasākumus, kas jāīsteno. Sadarbības
komiteja uzrauga jebkādu šādu pasākumu īstenošanu un regulāri izskata attiecīgo jautājumu,
tostarp, izmantojot 154. panta 3. punktā minēto mehānismu.
                                            EU/KZ/lv 235
 ---pagebreak---                                                11. NODAĻA
                                             KONKURENCE
                                                156. PANTS
                                                  Principi
Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir brīvai un neizkropļotai konkurencei. Puses
apliecina to, ka pret konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās (tostarp
subsīdiju veidā) potenciāli var traucēt pareizai tirgu darbību un kopumā mazināt ieguvumus, ko
sniedz tirdzniecības liberalizācija.
                                               EU/KZ/lv 236
 ---pagebreak---                                                 157. PANTS
              Tiesību akti pretmonopola un apvienošanās politikas jomā un to īstenošana
1.     Katra Puse savā teritorijā nodrošina visaptverošus konkurences tiesību aktus, kuri efektīvi
vērsti pret konkurenci kropļojošiem līgumiem, saskaņotām darbībām un konkurenci kropļojošu
vienpusēju tādu uzņēmumu rīcību, kam ir dominējoša ietekme tirgū, un ar kuriem panāk uzņēmumu
apvienošanās efektīvu kontroli.
2.     Katra Puse nodrošina neatkarīgu iestāžu darbību, kuras ir atbildīgas par iepriekš minēto
konkurences tiesību aktu efektīvu izpildi un ir tam atbilstoši aprīkotas.
3.     Puses atzīst, cik liela nozīme ir to attiecīgo konkurences tiesību aktu pārredzamai un
nediskriminējošai piemērošanai, ievērojot procesuālā taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu tiesību uz
aizstāvību principus.
                                                EU/KZ/lv 237
 ---pagebreak---                                               158. PANTS
                           Valsts monopoli, valsts uzņēmumi un uzņēmumi,
                     kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas
1.     Nekas šajā nodaļā neattur Pusi noteikt vai saglabāt valsts monopolus un valsts uzņēmumus vai
piešķirt uzņēmumiem īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas saskaņā ar Puses tiesību
aktiem.
2.     Attiecībā uz valsts monopoliem, valsts uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas
vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas un kas ir iesaistīti saimnieciskās darbībās, katra Puse
nodrošina, ka šādiem uzņēmumiem piemēro 157. pantā minētos konkurences tiesību aktus.
Saimnieciska darbība ir preču un pakalpojumu piedāvāšanu tirgū. Šajā nodaļā saimnieciskā darbība
neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras, proti, darbības, ko neveic ne uz komerciāla
pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem.
3.     Konkurences tiesību piemērošanai nevajadzētu juridiski vai faktiski radīt šķēršļus
attiecīgajiem uzņēmumiem veikt tiem uzticētos konkrētos sabiedriskas nozīmes uzdevumus.
Izņēmumiem vajadzētu būt ierobežotiem un pārredzamiem. Tirdzniecībai un ieguldījumiem
nevajadzētu būt ietekmētiem tādā mērā, ka tas varētu apdraudēt šā nolīguma mērķi.
                                             EU/KZ/lv 238
 ---pagebreak---                                              159. PANTS
                                              Subsīdijas
1.    Šajā pantā "subsīdija" ir pasākums, kas atbilst Subsīdiju līguma 1. panta nosacījumiem
neatkarīgi no tā, vai to piešķir uzņēmumam preču ražošanai vai pakalpojumu sniegšanai, un tas ir
īpašs pasākums minētā nolīguma 2. panta nozīmē.
2.    Katra Puse nodrošina pārredzamību subsīdiju piešķiršanas jomā. Šim nolūkam reizi divos
gados pēc dienas, no kuras piemēro šo sadaļu, katra Puse sniedz otrai Pusei ziņojumu par juridisko
pamatu, tostarp politikas mērķi vai subsīdijas mērķi, tās piešķiršanas ilgumu vai jebkādus citus
termiņus, veidu un, ja iespējams, valdības vai valsts iestādes piešķirtās subsīdijas summu vai
budžetu un saņēmēju. Šādu ziņojumu uzskata par iesniegtu, ja attiecīgo informāciju ievieto publiski
pieejamā tīmekļa vietnē vai paziņo, izmantojot PTO paziņošanas mehānismu.
                                            EU/KZ/lv 239
 ---pagebreak--- 3.    Ja Puse uzskata, ka otras Puses piešķirta subsīdija negatīvi ietekmē tās intereses, pirmā Puse
var pieprasīt apspriešanos par šo jautājumu. Pieprasījuma saņēmēja Puse pienācīgi izskata šādu
pieprasījumu. Jo īpaši apspriešanās mērķis būtu subsīdijas politikas mērķa konkretizēšana, norādot,
vai subsīdijai ir stimulējoša ietekme un vai tā ir samērīga1, un jebkuru pasākumu konkretizēšana, ko
pieprasītāja Puse veikusi iespējamās traucējošās ietekmes uz tirdzniecību un ieguldījumiem
samazināšanai.
4.    Lai atvieglotu apspriešanos, pieprasījuma saņēmēja Puse sniedz informāciju par konkrēto
subsīdiju ne vēlāk kā 90 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas. Ja pieprasījuma
iesniedzēja Puse, saņēmusi informāciju par konkrēto subsīdiju, uzskata, ka apspriestā subsīdija
nesamērīgā veidā negatīvi ietekmē vai var negatīvi ietekmēt pieprasījuma iesniedzējas Puses
tirdzniecības vai investīciju intereses, pieprasījuma saņēmēja Puse darīs visu iespējamo, lai novērstu
konkrētās subsīdijas radīto negatīvo ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas Puses tirdzniecības
interesēm.
5.    Šā panta 3. un 4. punktu nepiemēro subsīdijām, kas saistītas ar zivsaimniecību un preču
tirdzniecību, uz kurām attiecas PTO Nolīguma par lauksaimniecību 1. pielikums.
1
      Subsīdija ir samērīga, ja tā nepārsniedz pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa
      sasniegšanai.
                                              EU/KZ/lv 240
 ---pagebreak---                                             160. PANTS
                                          Strīdu izšķiršana
Šīs sadaļas 14. nodaļas noteikumus par strīdu izšķiršanu nepiemēro 156. līdz 158. pantam un 159.
panta 3. un 4. punktam.
                                            161. PANTS
                                         Attiecības ar PTO
Šīs nodaļas noteikumi neskar Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar PTO nolīgumu, jo īpaši
Subsīdiju līgumu un Vienošanos par noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē strīdu izšķiršanu.
                                           EU/KZ/lv 241
 ---pagebreak---                                           162. PANTS
                                        Konfidencialitāte
Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem vērā ierobežojumus, kas noteikti
saskaņā ar profesionālās un darījumdarbības slepenības prasībām.
                                          EU/KZ/lv 242
 ---pagebreak---                                              12. NODAĻA
                                        VALSTS UZŅĒMUMI,
                             VALSTS KONTROLĒ ESOŠII UZŅĒMUMI
                           UN UZŅĒMUMI, KAM PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS
                       VAI EKSKLUZĪVAS TIESĪBAS VAI PRIVILĒĢIJAS
                                              163. PANTS
                                               Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:
a)    "valsts uzņēmums" ir jebkurš komercdarbībā iesaistīts uzņēmums, kurā Pusei centrālā vai
      teritoriālā līmenī pieder vairāk nekā 50 % no uzņēmuma parakstītā kapitāla, kas saistīts ar
      uzņēmuma emitētajām akcijām;
                                             EU/KZ/lv 243
 ---pagebreak--- d) "valsts kontrolēts uzņēmums" ir jebkurš komercdarbībā iesaistīts uzņēmums, pār kuru Puse
   centrālā vai teritoriālā līmenī īsteno vai tai ir iespējas tieši vai netieši īstenot izšķirošu ietekmi,
   izmantojot savu finansiālai līdzdalību uzņēmumā vai tās darbības noteikumus vai praksi, vai
   jebkādus citus līdzekļus šādas izšķirošas ietekmes nodrošināšanai. Par kādas Puses izšķirošu
   ietekmi uzskata situāciju, kad Puse tieši vai netieši var iecelt vairāk nekā pusi uzņēmuma
   administratīvo, pārvaldes vai uzraudzības struktūru locekļu;
c) "uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas" ir jebkurš valsts
   vai privāts komercdarbībā iesaistīts uzņēmums, kam Puse centrālā vai teritoriālā līmenī
   juridiski vai faktiski ir piešķīrusi ekskluzīvas vai īpašas tiesības vai privilēģijas. Šādas tiesības
   vai privilēģijas var ietvert arī tiesības darboties kā izplatītājam, tīkla pakalpojumu sniedzējam
   vai citam starpniekam, lai pirktu vai pārdotu preces vai sniegtu vai saņemtu pakalpojumus.
   Uzņēmumi, kam piešķirta ekskluzīvas tiesības, ir arī komercdarbībā iesaistīti monopoli;
d) "monopols" ir komercdarbībā iesaistīta persona, tostarp konsorcijs, kas vienas Puses teritorijā
   konkrētajā tirgū centrālā vai teritoriālā līmenī ir noteikts kā vienīgais preču vai pakalpojumu
   piegādātājs vai pircējs, bet neietver vienību, kurai ir piešķirtas ekskluzīvas intelektuālā
   īpašuma tiesības, tikai pamatojoties uz šo piešķīrumu;
                                            EU/KZ/lv 244
 ---pagebreak--- e) "īpašas tiesības" ir tiesības, ko centrālā vai teritoriālā līmenī Puse ir piešķīrusi nelielam
   uzņēmumu skaitam konkrētā ģeogrāfiskā apgabalā vai produktu vai pakalpojumu tirgū, kuru
   rezultātā tiek būtiski ierobežotas jebkura cita uzņēmuma iespējas veikt savas darbības tajā
   pašā ģeogrāfiskajā apgabalā būtībā līdzvērtīgos apstākļos. Licences vai atļaujas piešķiršana
   nelielam uzņēmumu skaitam ierobežotu resursu sadales apstākļos, izmantojot objektīvus,
   samērīgus un nediskriminējošus kritērijus, pati par sevi nav uzskatāma par īpašām tiesībām;
f) "nediskriminējoša attieksmes" ir valsts režīms vai "lielākās labvēlības režīms", kā noteikts
   šajā nolīgumā un atkarībā no tā, kurš no minētajiem režīmiem ir labāks;
g) "saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem" nozīmē saskaņā ar privāta uzņēmuma ierasto
   uzņēmējdarbības praksi, kurš darbojas, ievērojot tirgus ekonomikas principus starptautiskajā
   tirdzniecībā;
h) "noteikt" nozīmē izveidot vai pilnvarot monopolu vai juridiski vai faktiski paplašināt
   monopola darbības jomu.
                                           EU/KZ/lv 245
 ---pagebreak---                                              164. PANTS
                                            Darbības joma
1.    Puses apstiprina savas tiesības un saistības saskaņā ar 1994. gada GATT XVII panta 1. līdz
3. punktu, Vienošanos par 1994. gada GATT XVII panta interpretāciju, kā arī saskaņā ar GATS
VIII panta 1., 2. un 5. punktu un Protokola par Kazahstānas Republikas pievienošanos PTO nodaļu
par valsts uzņēmumiem un valsts kontrolē esošiem uzņēmumiem, uzņēmumiem ar īpašām vai
ekskluzīvām privilēģijām, minētie noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu, un ir jāpiemēro.
2.    Šo nodaļu nepiemēro "aptvertajam iepirkumam", ko veic Puse vai tās iepirkuma iestādes 120.
panta nozīmē.
3.    Šo nodaļu piemēro visām saimnieciskajām darbībām, uz kurām attiecas šis nolīgums.
Pakalpojumiem, kas nav minēti Puses GATS īpašo saistību sarakstā, nepiemēro 166. un 167. pantu.
                                            EU/KZ/lv 246
 ---pagebreak---                                            165. PANTS
1.    Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu, nekas šajā nodaļā neliedz Pusēm
noteikt vai saglabāt valsts uzņēmumus vai valsts kontrolē esošus uzņēmumus vai noteikt vai
saglabāt monopolus, vai piešķirt uzņēmumiem īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai privilēģijas.
2.    Ja uzņēmums ir šīs nodaļas piemērošanas jomā, Puses nevar pieprasīt vai mudināt šādu
uzņēmumu darboties veidā, kas ir pretrunā šim nolīgumam.
                                          EU/KZ/lv 247
 ---pagebreak---                                             166. PANTS
                                     Diskriminācijas aizliegums
Ja 142. pantā vai kādas Puses GATS īpašo saistību sarakstā vai kādas Puses atrunās attiecībā uz
valsts režīmu I pielikumā "Atrunas saskaņā ar 46. pantu 5. nodaļā par pakalpojumiem un
uzņēmējdarbību" nav paredzēts citādi, katra Puse savā teritorijā nodrošina, ka jebkurš uzņēmums,
kas atbilst 163. panta c) punkta nosacījumiem, pērkot vai pārdodot preci vai pakalpojumu,
nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret otru Pusi un/vai otras Puses pakalpojumu vai
pakalpojumu sniedzēju.
                                           EU/KZ/lv 248
 ---pagebreak---                                               167. PANTS
                                         Komerciāli apsvērumi
Izņemot gadījumus, kad jāsasniedz mērķis1, kuram piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai
privilēģijas, vai gadījumus, kad valsts uzņēmumam vai valsts kontrolē esošam uzņēmumam ir
jāpilda tā publiskās pilnvaras, un ar nosacījumu, ka šāda uzņēmuma darbība šā mērķa vai šo
pilnvaru izpildē atbilst šīs nodaļas 166. panta un nodaļas par konkurenci noteikumiem, katra Puse
nodrošina, ka ikviens uzņēmums, kas minēts 163. panta a) līdz c) punktā, pērkot un pārdodot preces
un pakalpojumus, darbojas saskaņā ar attiecīgajā teritorijā pieņemtajiem komerciāliem
apsvērumiem, tostarp attiecībā uz cenu, kvalitāti, pieejamību, pārdošanas iespējām, transportēšanu
un citiem pirkšanas vai pārdošanas nosacījumiem, tas attiecas arī uz gadījumiem, kad šīs preces vai
pakalpojumi tiek sniegti otras Puses ieguldījumam vai ieguldītājam vai tos sniedz otras Puses
ieguldījums vai ieguldītājs.
1
      Piemēram, pienākums sniegt sabiedriskos pakalpojumus.
                                             EU/KZ/lv 249
 ---pagebreak---                                               168. PANTS
                                                 Cenas
Lielākas skaidrības labad, ja tiek piemērotas atšķirīgas cenas dažādos tirgos vai vienā un tajā pašā
tirgū, kur šādu atšķirību pamatā ir parasti komerciāli apsvērumi, piemēram, piedāvājuma un
pieprasījuma attiecība, tad šāda prakse pati par sevi nav pretrunā 166. un 167. pantam.
                                              169. PANTS
                                        Korporatīvā pārvaldība
1.     Puses nodrošina, ka uzņēmumi, kas minēti 163. panta a) līdz c) punktā, ievēro augstus
standartus attiecībā uz pārredzamību un uzņēmumu pārvaldību saskaņā ar 2005. gada ESAO
Vadlīnijām par valsts uzņēmumu korporatīvo pārvaldību. Korporatīvās pārvaldības politikas
turpmākas izstrāde uzņēmumos, kas minēti 163. panta a) līdz c) punktā, būtu jāveic saskaņā ar
minētajām vadlīnijām.
                                             EU/KZ/lv 250
 ---pagebreak--- 2.     Katra Puse nodrošina, ka pārvaldes struktūra, kura ir atbildīga par uzņēmumu, kas minēti
163. panta a) līdz c) punktā, vadību, ir juridiski nošķirta un funkcionāli neatkarīga no uzņēmumiem,
kas minēti 163. panta a) līdz c) punktā, un nav tiem pārskatatbildīga.
3.     Katra Puse nodrošina tiesību aktu un noteikumu konsekventu un nediskriminējošu īstenošanu
visos vadības līmeņos – kā centrālā, tā vietējā –, un attiecībā uz uzņēmumiem, kas minēti 163. panta
a) līdz c) punktā. Izņēmumiem jābūt ierobežotiem un pārredzamiem.
                                                170. PANTS
                                          Informācijas apmaiņa
1.     Puse, kurai ir iemesls uzskatīt, ka tās intereses saskaņā ar šo nolīgumu nelabvēlīgi ietekmē
otras Puses tāda uzņēmuma vai uzņēmumu, kas minēti 163. panta a) līdz c) punktā, darbība, var
pieprasīt otrai Pusei sniegt informāciju par tās uzņēmuma darbībām, kas saistītas ar šā nolīguma
noteikumu ievērošanu. Šāda informācija var ietvert organizatorisko, korporatīvo un finanšu
informāciju.
                                               EU/KZ/lv 251
 ---pagebreak--- 2.     Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju par konkrētiem uzņēmumiem, kas
minēti 163. panta a) līdz c) punktā un kas nav uzskatāmi par maziem un vidējiem uzņēmumiem, kā
tie definēti katras Puses tiesību aktos. Šādas informācijas pieprasījumā norāda uzņēmumu,
produktus/pakalpojumus un attiecīgos tirgus, un ietver norādes, ka uzņēmums iesaistās darbībās,
kas kavē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.
3.     Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju par izņēmumiem, neatbilstošiem
pasākumiem, imunitāti un citiem pasākumiem, tostarp labvēlīgāku attieksmi, ko piemēro
pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā jebkuram uzņēmumam, kas minēts 163. panta a) līdz c)
punktā.
4.     Šā panta 1. līdz 3. punkta noteikumi neprasa kādai no Pusēm izpaust konfidenciālu
informāciju, kas varētu traucēt tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm
vai varētu kaitēt konkrētu uzņēmumu leģitīmajām komerciālajām interesēm.
                                             EU/KZ/lv 252
 ---pagebreak---                                             13. NODAĻA
                                         PĀRREDZAMĪBA
                                             171. PANTS
1.    Katra Puse nekavējoties atbild uz visiem otras Puses pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu
informāciju par jebkuru tās vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem, kas
attiecas uz šo sadaļu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko vienu vai vairākus informācijas punktus,
kas otras Puses ieinteresētajām personām pēc pieprasījuma sniedz konkrētu informāciju par visiem
šiem jautājumiem1. Puses paziņo viena otrai šos informācijas punktus trīs mēnešu laikā pēc dienas,
kad sāk piemērot šo sadaļu. Informācijas punktiem nav jābūt normatīvo aktu depozitārijiem.
1
      Kazahstānas Republikas informācijas punkts ir informācijas punkts, kas izveidots saskaņā ar
      PTO GATS līgumu.
                                            EU/KZ/lv 253
 ---pagebreak--- 2.     Visi Pušu tiesību akti, noteikumi, dekrēti, lēmumi un vispārēji piemērojami administratīvie
akti, kas attiecas uz vai skar jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, tiek nekavējoties
publicēti tādā veidā, kas atbilst PTO līguma prasībām, tostarp 1994. gada GATT X pantam, GATS
III pantam un PTO TRIPS līguma 63. pantam. Puses regulāri atjaunina publicētos resursus, tostarp
tīmekļa vietnes, kurās norādīti šādi pasākumi, un dara šos resursus viegli pieejamus ieinteresētajām
personām. Šādu pasākumu informācija ir pieejama, kamēr tie ir spēkā un saprātīgu laikposmu pēc
tam, kad tie vairs nav spēkā.
3.     Puses visus tiesību aktus, noteikumus, dekrētus, lēmumus un vispārēji piemērojamus
administratīvos aktus, kas attiecas uz vai skar jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, publicē
pirms to pieņemšanas. Puses paredz pieņemamu termiņu, kas parasti nepārsniedz 30 kalendārās
dienas, lai ieinteresētās personas sniegtu atsauksmes atbildīgajām iestādēm, pirms attiecīgais
pasākums tiek pabeigts vai iesniegts iestādēm, kuras ir atbildīgas par tā pieņemšanu. Visas
atsauksmes, kas saņemtas to sniegšanai paredzētajā laikposmā, tiks ņemtas vērā.
4.     Neviens Pušu tiesību akts, noteikums, dekrēts, lēmums un vispārēji piemērojams
administratīvais akts, kas attiecas uz vai skar jebkuru jautājumu, kuru reglamentē šī sadaļa, nestājas
spēkā, pirms tas nav publicēts.
                                              EU/KZ/lv 254
 ---pagebreak--- 5.    Nekas šajā nolīgumā nevienai no Pusēm nepieprasa sniegt konfidenciālu informāciju, kuras
izpaušana traucētu tiesību aktu izpildi vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm vai kaitētu
noteiktu valsts vai privātu uzņēmumu likumīgām komerciālajām interesēm.
6.    Šai nodaļai piemēro 55. pantu.
                                             EU/KZ/lv 255
 ---pagebreak---                                              14. NODAĻA
                                       STRĪDU IZŠĶIRŠANA
                                              1. IEDAĻA
                                  MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
                                              172. PANTS
                                                 Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādus
strīdus starp Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šo nolīgumu, ar nolūku rast, ja tas ir
iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.
                                             EU/KZ/lv 256
 ---pagebreak---                                              173. PANTS
                                         Piemērošanas joma
Šo nodaļu piemēro visiem strīdiem par to, kā interpretēt un piemērot šā nolīguma III sadaļu
(Tirdzniecība un darījumdarbība), ja vien nepārprotami nav noteikts citādi.
                                             2. IEDAĻA
                                 APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA
                                             174. PANTS
                                            Apspriešanās
1.    Puses cenšas atrisināt visus 173. pantā minētos strīdus, labā ticībā sākot apspriešanos ar mērķi
panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu.
                                            EU/KZ/lv 257
 ---pagebreak--- 2.    Puse ierosina apspriešanos, iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, kura kopiju iesniedz
Sadarbības komitejai, norādot aplūkojamo pasākumu un 173. pantā minētos noteikumus, kuri, pēc
Puses domām, ir piemērojami.
3.    Puse, kurai ir iesniegts pieprasījums, atbild uz pieprasījumu rīkot apspriešanos 10 dienu laikā
pēc tā saņemšanas dienas, ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi vai Puses nevienojas citādi.
4.    Apspriešanos rīko 30 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, un tā notiek atbildētājas
Puses teritorijā, ja vien Puses nevienojas citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienu laikā
no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt. Apspriešanās, un jo
īpaši visa tās gaitā izpaustā informācija un Pušu ieņemtā nostāja, ir konfidenciāla un neskar
nevienas Puses tiesības turpmākajā tiesvedībā.
5.    Apspriešanos par steidzamiem jautājumiem uzskata par pabeigtu 15 dienu laikā no dienas,
kad atbildētāja Puse ir saņēmusi pieprasījumu, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt.
                                             EU/KZ/lv 258
 ---pagebreak--- 6.    Ja atbildētāja Puse uz pieprasījumu rīkot apspriešanos nesniedz atbildi 10 dienu laikā pēc tā
saņemšanas, vai ja apspriešanās nenotiek attiecīgi 3. vai 4. punktā noteiktajos termiņos, vai ja Puses
vienojas nerīkot apspriešanos, vai ja apspriešanās ir pabeigta, nepanākot vienošanos par savstarpēji
saskaņotu risinājumu, tad Puse, kas pieprasīja rīkot apspriešanos, var izmantot 176. pantu.
7.    Apspriešanās laikā katra Puse sniedz pietiekošu faktu materiālu, lai dotu iespēju pilnībā
izvērtēt to, kādā veidā apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šā nolīguma darbību un
piemērošanu.
8.    Ja apspriešanās attiecas uz ārkārtas situācijām, kas definētas 138. panta h) punktā, to uzskata
par pabeigtu piecu darba dienu laikā pēc pieprasījuma rīkot apspriešanos saņemšanas, ja vien Puses
nevienojas citādi.
                                             EU/KZ/lv 259
 ---pagebreak---                                          175. PANTS
                                           Mediācija
Jebkura Puse saskaņā ar VII pielikumu (Mediācijas mehānisms) var pieprasīt otrai pusei iesaistīties
mediācijas procedūrā par pasākumu, kas nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp
Pusēm.
                                         EU/KZ/lv 260
 ---pagebreak---                                                3. IEDAĻA
                              STRĪDU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
                                           1. APAKŠIEDAĻA
                                    ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
                                               176. PANTS
                                     Šķīrējtiesas procedūras sākšana
1.     Ja Puses nav atrisinājušas strīdu apspriežoties, kā paredzēts 174. pantā, Puse, kas pieprasīja
rīkot apspriešanos, var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo pantu.
                                              EU/KZ/lv 261
 ---pagebreak--- 2.    Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu iesniedz kā rakstisku pieprasījumu otrai Pusei un Sadarbības
komitejai. Prasītāja Puse pieprasījumā norāda apspriežamo pasākumu un veidā, kas pietiekami
atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā ar 173. panta
noteikumiem.
                                               177. PANTS
                                          Šķīrējtiesas izveidošana
1.    Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši.
2.    Puses desmit dienu laikā pēc rakstiskā pieprasījuma par šķīrējtiesas izveidi iesniegšanas
atbildētājai Pusei apspriežas, lai panāktu vienošanos par šķīrējtiesas sastāvu.
                                               EU/KZ/lv 262
 ---pagebreak--- 3.     Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu 2. punktā noteiktajā termiņā, katra Puse var
iecelt šķīrējtiesnesi no savas saraksta daļas, kas izveidots saskaņā ar 196. pantu, piecu dienu laikā
pēc 2. punktā noteiktā termiņa beigām. Ja kāda no Pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi, pēc otras Puses
pieprasījuma Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona šķīrējtiesnesi izraugās
no minētās Puses saraksta daļas, kas izveidota saskaņā ar 196. pantu.
4.     Ja vien Puses nav panākušas vienošanos par šķīrējtiesas priekšsēdētāju 2. punkta noteiktajā
termiņā, Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona pēc jebkuras Puses
pieprasījuma izraugās šķīrējtiesas priekšsēdētāju no priekšsēdētāju saraksta, kas izveidots saskaņā
ar 196. pantu.
5.     Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona izraugās šķīrējtiesnešus piecu
dienu laikā no 3. vai 4. punktā minētā kādas Puses iesniegtā pieprasījuma.
6.     Šķīrējtiesas izveides diena ir pēdējā diena, kad visi trīs izraudzītie šķīrējtiesneši ir piekrituši
izraudzīšanai saskaņā ar Reglamentu V pielikumā.
                                              EU/KZ/lv 263
 ---pagebreak--- 7.     Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā panta 3. un 4. punktu, kāds no
196. pantā paredzētajiem sarakstiem nav izveidots vai tajā nav pietiekams skaits vārdu,
šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozes palīdzību no to personu saraksta, kuras oficiāli ierosinājusi viena
vai abas Puses.
9.     Ja vien Puses nevienojas citādi, attiecībā uz Pušu strīdiem par ārkārtas situācijām, kas
definētas 138. panta h) punktā, 3. punkta otro teikumu un 4. punktu piemēro, nepiemērojot
2. punktu, un 5. punktā noteiktais laikposms ir divas dienas.
                                               178. PANTS
                                 Prejudiciāls nolēmums par steidzamību
Ja to pieprasa viena Puse, šķīrējtiesa desmit dienu laikā pēc tās izveides pieņem prejudiciālu
nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.
                                              EU/KZ/lv 264
 ---pagebreak---                                                179. PANTS
                             Samierināšanās steidzamos enerģētikas strīdos
1.     Attiecībā uz strīdiem par ārkārtas situācijām, kas definētas 138. panta h) punktā, jebkura Puse
var pieprasīt šķīrējtiesas priekšsēdētājam būt par samierinātāju attiecībā uz jebkuru ar strīdu saistītu
jautājumu.
2.     Samierinātājs cenšas panākt vienošanos par strīda risinājumu vai cenšas panākt vienošanos
par procedūru šāda risinājuma sasniegšanai. Ja 15 dienu laikā pēc iecelšanas samierinātājam nav
izdevies panākt šādu vienošanos, tas ierosina strīda risinājumu vai procedūru šāda risinājuma
sasniegšanai un lemj par noteikumiem un nosacījumiem, kas jāievēro no viņa noteiktās dienas līdz
dienai, kad strīds tiek izšķirts.
3.     Puses un to kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības ievēro saskaņā ar 2. punktu ierosinātos
noteikumus un nosacījumus trīs mēnešus no samierinātāja lēmuma pieņemšanas dienas vai līdz
strīda izšķiršanai, atkarībā no tā, kas ir agrāk.
4.     Samierinātājs ievēro Šķīrējtiesnešu rīcības kodeksu VI pielikumā.
                                               EU/KZ/lv 265
 ---pagebreak---                                              180. PANTS
                                        Šķīrējtiesas ziņojumi
1.    Šķīrējtiesa iesniedz Pusēm starpposma ziņojumu, kurā tā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo
noteikumu piemērojamību un izdarīto konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.
2.    Katra Puse 14 dienu laikā pēc ziņojuma saņemšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku
pieprasījumu, lai tā pārskatītu konkrētus starpposma ziņojuma aspektus.
3.    Pēc Pušu rakstisko piezīmju izskatīšanas saistībā ar starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt
starpposma ziņojumu un veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem.
4.    Šķīrējtiesas galīgajā ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, 173. pantā minēto noteikumu
piemērojamību un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galveno pamatojumu. Šķīrējtiesas galīgajā
ziņojumā atspoguļo starpposma ziņojuma posmā minēto argumentu pietiekamu apspriešanu un
sniedz skaidras atbildes uz abu Pušu jautājumiem un piezīmēm.
                                            EU/KZ/lv 266
 ---pagebreak---                                                181. PANTS
                                    Šķīrējtiesas starpposma ziņojums
1.     Šķīrējtiesa sniedz starpposma ziņojumu Pusēm un Sadarbības komitejai 90 dienu laikā no
šķīrējtiesas izveides dienas. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Sadarbības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus
un dienu, kad šķīrējtiesa plāno sniegt starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā gadījumā
nevar sniegt vēlāk nekā 120 dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas.
2.     Steidzamības gadījumos šķīrējtiesa dara visu, lai sniegtu savu starpposma ziņojumu 45 dienu
laikā un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 60 dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas. Katra Puse septiņu
dienu laikā no ziņojuma sniegšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu, lai tā pārskatītu
konkrētus starpposma ziņojuma aspektus saskaņā ar 180. panta 2. punktu.
                                              EU/KZ/lv 267
 ---pagebreak--- 3.     Attiecībā uz Pušu strīdiem par ārkārtas situācijām, kas definētas 138. panta h) punktā,
starpposma ziņojumu sniedz 20 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveides, un ikvienu pieprasījumu
saskaņā ar 180. panta 2. punktu iesniedz piecu dienu laikā pēc starpposma ziņojuma sniegšanas.
Šķīrējtiesa var arī nolemt nesniegt starpposma ziņojumu.
                                               182. PANTS
                                      Šķīrējtiesas galīgais ziņojums
1.     Šķīrējtiesa sniedz savu galīgo ziņojumu Pusēm un Sadarbības komitejai 120 dienu laikā no
šķīrējtiesas izveides dienas. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Sadarbības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus
un dienu, kad šķīrējtiesa plāno sniegt galīgo ziņojumu. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā nevar
sniegt vēlāk nekā 150 dienas pēc šķīrējtiesas izveides dienas.
                                              EU/KZ/lv 268
 ---pagebreak--- 2.     Steidzamos gadījumos šķīrējtiesa dara visu, lai sniegtu savu ziņojumu 60 dienās no tās
izveides dienas. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā nevar sniegt vēlāk nekā 75 dienas pēc
šķīrējtiesas izveides dienas.
3.     Attiecībā uz Pušu strīdiem par ārkārtas situācijām, kas definētas 138. panta h) punktā,
šķīrējtiesa sniedz galīgo ziņojumu 40 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveides.
                                          2. APAKŠIEDAĻA
                                                IZPILDE
                                              183. PANTS
                                Šķīrējtiesas galīgā ziņojumu ievērošana
Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nekavējoties un labticīgi ievērotu
šķīrējtiesas galīgo ziņojumu.
                                             EU/KZ/lv 269
 ---pagebreak---                                               184. PANTS
                                    Pieņemams ievērošanas termiņš
1.    Ja tūlītēja ievērošana nav iespējama, Puses cenšas vienoties par termiņu, kurā jāpanāk galīgā
ziņojuma ievērošana. Šādā gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienu laikā pēc šķīrējtiesas
galīgā ziņojuma saņemšanas sniedz paziņojumu prasītājai Pusei un Sadarbības komitejai par to, cik
daudz laika tai būs vajadzīgs, lai ievērotu ziņojumu ("pieņemams termiņš").
2.    Ja Pušu starpā ir domstarpības par pieņemamo termiņu, prasītāja Puse 20 dienās pēc 1. punktā
minētā paziņojuma saņemšanas var iesniegt rakstisku pieprasījumu, lai šķīrējtiesa tās sākotnējā
sastāvā, kas izveidota saskaņā ar 177. pantu ("šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā"), nosaka pieņemamā
termiņa ilgumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Sadarbības komitejai.
Šķīrējtiesa sniedz savu ziņojumu Pusēm un Sadarbības komitejai 20 dienu laikā no pieprasījuma
saņemšanas dienas.
3.    Atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi par panākto progresu, šķīrējtiesas galīgā
ziņojuma ievērošanā. Šo paziņojumu iesniedz rakstveidā vismaz vienu mēnesi pirms pieņemamā
termiņa beigām.
                                             EU/KZ/lv 270
 ---pagebreak--- 4.    Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt pieņemamo termiņu.
                                             185. PANTS
      Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošanai
1.    Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības komitejai visus pasākumus, ko tā
veikusi šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošanai. Šo paziņojumu sniedz pirms pieņemamā termiņa
beigām.
2.    Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pastāv kāds pasākums, vai saskaņā ar šā panta 1. punktu
paziņots pasākums atbilst 173. panta noteikumiem, prasītāja Puse var iesniegt rakstisku
pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādā pieprasījumā norāda konkrēto
apspriežamo pasākumu un veidā, kas pietiekami atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro,
kādēļ šāds pasākums ir pretrunā 173. panta noteikumiem. Šķīrējtiesa sniedz savu ziņojumu Pusēm
un Sadarbības komitejai 45 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas.
                                            EU/KZ/lv 271
 ---pagebreak---                                              186. PANTS
                    Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neievērošanas gadījumā
1.    Ja atbildētāja Puse līdz pieņemamā termiņa beigām nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai
ievērotu šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka nav veikti pasākumi ievērošanai,
vai ka saskaņā ar 185. panta 1. punktu paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses
pienākumiem atbilstīgi 173. panta noteikumiem, atbildētāja Puse piedāvā kompensāciju, ja to
pieprasa prasītāja Puse un pēc apspriešanās ar minēto Pusi.
                                            EU/KZ/lv 272
 ---pagebreak--- 2.    Ja prasītāja Puse nolemj nepieprasīt kompensāciju saskaņā ar 1. punktu vai šāda pieprasījuma
iesniegšanas gadījumā – ja vienošanās par kompensāciju netiek panākta 30 dienu laikā pēc
pieņemamā termiņa beigām vai pēc šķīrējtiesas ziņojumu sniegšanas saskaņā ar 185. panta
2. punktu, prasītāja Puse ir tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Sadarbības komitejai, veikt atbilstošus
pasākumus tādā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam1.
Paziņojumā norāda šādus pasākumus. Prasītāja Puse var īstenot pasākumus jebkurā brīdī pēc tam,
kad pagājušas 10 dienas no dienas, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien atbildētāja
Puse nav pieprasījusi šo jautājumu izskatīt šķīrējtiesā saskaņā ar 3. punktu.
1
      "Anulējums vai kaitējums" tiek interpretēts kā "anulējums vai kaitējums" atbilstoši PTO
      vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu izšķiršanu.
                                             EU/KZ/lv 273
 ---pagebreak--- 3.     Ja atbildētāja Puse uzskata, ka atbilstošie pasākumi nav tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs
pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam, kas nodarīts, minētajai Pusei nepildot tās
saistības atbilstoši 173. panta noteikumiem, atbildētāja Puse var iesniegt rakstisku pieprasījumu
šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu pirms 2. punktā minētā
10 dienu termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības komitejai. Šķīrējtiesa sākotnējā
sastāvā 30 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas sniedz Pusēm un Sadarbības komitejai
savu ziņojumu par prasītājas Puses paziņotajiem pasākumiem. Prasītāja Puse neīsteno paziņotos
pasākumus, kamēr šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav iesniegusi ziņojumu. Šāds pēc ziņojuma
iesniegšanas īstenots pasākums ir saderīgs ar šķīrējtiesas ziņojumu.
4.     Prasītājas Puses īstenotajiem pasākumiem un šajā pantā paredzētajai kompensācijai ir pagaidu
raksturs un to nepiemēro pēc tam, kad:
a)     Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu saskaņā ar 191. pantu vai
                                              EU/KZ/lv 274
 ---pagebreak--- b)    Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar 185. panta 1. punktu paziņotais pasākums nodrošina, ka
atbildētāja Puse atbilst 173. pantā minētajiem noteikumiem, vai
c)    jebkurš pasākums, par kuru šķīrējtiesa saskaņā ar 185. panta 2. punktu ir konstatējusi, ka tas
nav saderīgs ar 173. pantā minētajiem noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas atbilstu
minētajiem noteikumiem.
                                             EU/KZ/lv 275
 ---pagebreak---                                               187. PANTS
                 Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana, kas veikts ievērošanas nolūkos
              pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas par neievērošanu
1.    Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Sadarbības komitejai pasākumus, ko tā veikusi, lai
ievērotu šķīrējtiesas galīgo ziņojumu atbilstoši kompensācijas pieprasījumam vai prasītājas Puses
veiktam atbilstošam pasākumam saskaņā ar 186. pantu – atkarībā no konkrētā gadījuma. Izņemot
2. punktā minētos gadījumus, prasītāja Puse pārtrauc pasākumu 30 dienu laikā pēc paziņojuma
saņemšanas. Gadījumos, kad ir piemērota kompensācija, un izņemot 2. punktā minētos gadījumus,
atbildētāja Puse var izbeigt šādas kompensācijas piemērošanu 30 dienu laikā pēc paziņojuma
saņemšanas, ka tā ir ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu.
                                             EU/KZ/lv 276
 ---pagebreak--- 2.     Ja Puses nevienojas par to, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu
30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas saskaņā ar 1. punktu, prasītāja Puse iesniedz rakstisku
pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi
iesniedz otrai Pusei un Sadarbības komitejai. Šķīrējtiesas ziņojumu iesniedz Pusēm un Sadarbības
komitejai 45 dienas pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka atbildētāja Puse
ir ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, prasītāja Puse pārtrauc atbilstošo pasākumu, kas veikts
saskaņā ar 186. pantu, vai atbildētāja Puse pārtrauc kompensācijas izmaksu – atkarībā no konkrētā
gadījuma. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka atbildētāja Puse joprojām nav pilnībā ievērojusi šķīrējtiesas
galīgo ziņojumu, kompensāciju vai atbilstošos pasākumus, kas pieņemti saskaņā ar šīs nodaļas 186.
pantu, attiecīgi pielāgo, ņemot vērā šķīrējtiesas ziņojumu.
                                             EU/KZ/lv 277
 ---pagebreak---                                                188. PANTS
                       Tiesību aizsardzības līdzekļi steidzamos enerģētikas strīdos
1.     Attiecībā uz Pušu strīdiem par ārkārtas situācijām, kas definētas 138. panta h) punktā,
piemēro šā panta noteikumus par tiesiskās aizsardzības līdzekļiem.
2.     Atkāpjoties no 184., 185. un 186. panta, prasītāja Puse var veikt atbilstošus pasākumus tādā
līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam, ko izraisījusi Puse, kura
nav ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu 15 dienu laikā no tā paziņošanas. Minētie pasākumi
stājas spēkā nekavējoties. Šādus pasākumus var saglabāt tik ilgi, kamēr atbildētāja Puse nav
ievērojusi šķīrējtiesas galīgo ziņojumu.
3.     Ja atbildētāja Puse apstrīdētu [ziņojuma] neievērošanas faktu vai prasītājas Puses piemērotā
pasākuma neievērošanas dēļ samērīgumu vai [ziņojuma] neievērošanu, tā var ierosināt procedūru
saskaņā ar 186. panta 3. punktu un 187. pantu, ko izskata paātrināti. Prasītājai Pusei ir pienākums
atcelt vai pielāgot pasākumus tikai pēc tam, kad šķīrējtiesa ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā
jautājumā, un tā var saglabāt pasākumus visas procedūras laikā.
                                              EU/KZ/lv 278
 ---pagebreak---                                           3. APAKŠIEDAĻA
                                      VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
                                              189. PANTS
                                        Šķīrējtiesneša aizstāšana
Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas sākotnējais sastāvs vai kāds tās
šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo nav ievērojis
rīcības kodeksa VI pielikumā prasības, piemēro 177. pantā noteikto procedūru. Termiņu šķīrējtiesas
ziņojuma sniegšanai pagarina par laiku, kas nepieciešams jauna šķīrējtiesneša nozīmēšanai, taču ne
ilgāk par 20 dienām.
                                              EU/KZ/lv 279
 ---pagebreak---                                              190. PANTS
               Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana un atbilstības procedūras
Pēc abu Pušu pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā brīdī uz laikposmu, par kuru vienojušās
Puses un kurš nepārsniedz 12 secīgus mēnešus. Šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā laikposma
beigām, ja to pieprasa abas Puses, vai minētā laikposma beigās, ja to pieprasa viena Puse.
Pieprasījuma iesniedzēja Puse attiecīgi informē Sadarbības komitejas priekšsēdētāju un otru Pusi. Ja
kāda Puse nelūdz atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās, procedūra tiek
izbeigta. Šķīrējtiesas darba apturēšana un izbeigšana neskar pušu tiesības piedalīties citā tiesvedībā,
ievērojot 192. pantu.
                                            EU/KZ/lv 280
 ---pagebreak---                                               191. PANTS
                                    Savstarpēji saskaņots risinājums
Puses katrā laikā atbilstīgi šai nodaļai var panākt savstarpēji saskaņotu strīda risinājumu. Tās kopīgi
par katru šādu risinājumu paziņo Sadarbības komitejai un attiecīgos gadījumos arī šķīrējtiesas
priekšsēdētājam. Ja risinājumam ir nepieciešams apstiprinājums saskaņā ar kādas Puses
attiecīgajām iekšējām procedūrām, paziņojumā norāda šo prasību, un strīdu izšķiršanas procedūru
aptur. Ja šāds apstiprinājums nav vajadzīgs vai ja ir paziņots par minētās iekšējās procedūras
pabeigšanu, strīdu izšķiršanas procedūru izbeidz.
                                              192. PANTS
                                               Reglaments
1.     Strīdu izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu reglamentē, ievērojot Reglamentu V
pielikumā un Rīcības kodeksu VI pielikumā.
                                              EU/KZ/lv 281
 ---pagebreak--- 2.     Šķīrējtiesas sēdes ir atklātas, ja vien tās Reglamentā nav noteikts citādi.
                                                 193. PANTS
                                  Informācija un tehniskās konsultācijas
Pēc Puses pieprasījuma vai šķīrējtiesa pēc savas iniciatīvas var pieprasīt jebkādu informāciju, ko tā
uzskata par nepieciešamu šķīrējtiesas procesam, no jebkura avota, tostarp strīdā iesaistītajām
Pusēm. Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava ieskata lūgt ekspertu attiecīgo viedokli. Pirms šādu
ekspertu izraudzīšanās tā apspriežas ar Pusēm. Fiziskas vai juridiskas personas, kas veic
uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae rezumējumus saskaņā
ar Reglamentu. Saskaņā ar šo pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām iespēju
izteikt piezīmes.
                                                EU/KZ/lv 282
 ---pagebreak---                                              194. PANTS
                                       Interpretācijas noteikumi
Jebkura šķīrējtiesa interpretē 173. panta noteikumus saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko
tiesību interpretācijas noteikumiem, tostarp tiem, kas kodificēti 1969. gada Vīnes Konvencijā par
starptautisko līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa arī ņem vērā attiecīgās interpretācijas PTO šķīrējtiesu
ziņojumos un Apelācijas institūcijas ziņojumus, ko pieņēmusi PTO Strīdu izšķiršanas padome
(turpmāk "DSB"). Šķīrējtiesas ziņojumi nepaplašina un nesašaurina šajā nolīgumā noteiktās Pušu
tiesības un pienākumus.
                                             195. PANTS
                                   Šķīrējtiesas lēmumi un ziņojumi
1.    Šķīrējtiesas apspriedes ir konfidenciālas. Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu
pieņemtu vienprātīgi. Ja tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo jautājumu izšķir ar
vairākuma balsojumu. Tomēr atšķirīgie šķīrējtiesnešu viedokļi nekādā gadījumā netiek publiskoti.
                                             EU/KZ/lv 283
 ---pagebreak--- 2.    Šķīrējtiesas ziņojumus sagatavo bez Pušu līdzdalības. Ziņojumā izklāsta konstatētos faktus,
173. pantā minēto noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galveno
pamatojumu.
3.    Šķīrējtiesas ziņojumus Puses atzīst beznosacījumu kārtā. Tie nerada tiesības vai neuzliek
pienākumus fiziskām vai juridiskām personām.
4.    Puses šķīrējtiesas ziņojumus dara publiski pieejamus, ievērojot konfidenciālas informācijas
aizsardzības prasības, kas noteiktas šķīrējtiesas Reglamentā V pielikumā.
                                             EU/KZ/lv 284
 ---pagebreak---                                                4. IEDAĻA
                                       VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI
                                              196. PANTS
                                          Šķīrējtiesnešu saraksti
1.     Sadarbības komiteja, pamatojoties uz Pušu sagatavotiem priekšlikumiem, ne vēlāk kā sešus
mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu, kuras vēlas un spēj
būt par šķīrējtiesnesi. Saraksts sastāv no trim daļām: viena daļa attiecīgi katrai no Pusēm un trešā
daļa – personu saraksts, kuras nav kādas Puses valstspiederīgie un var būt par šķīrējtiesas
priekšsēdētāju. Katra saraksta daļa ietver vismaz piecas personas. Sadarbības komiteja nodrošina,
ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits.
2.     Šķīrējtiesnešiem ir speciālas zināšanas vai pieredze tieslietās un starptautiskajā tirdzniecībā.
Tie ir neatkarīgi, rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai valdības, tie nav
saistīti ar Pušu valdībām un ievēro Rīcības kodeksu VI pielikumā.
                                              EU/KZ/lv 285
 ---pagebreak--- 3.    Sadarbības komiteja var izveidot papildu sarakstus ar 12 personām, kurām ir zināšanas un
pieredzes konkrētās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Pamatojoties uz Pušu vienošanos, šādi
papildu saraksti tiek izmantoti, lai izveidotu šķīrējtiesu saskaņā ar 177. pantā izklāstīto procedūru.
                                               197. PANTS
                                      Saistība ar PTO pienākumiem
1.    Tiesības izmantot šīs sadaļas noteikumus par strīdu izšķiršanu neskar nevienu darbību PTO
ietvaros, tostarp strīdu izšķiršanas darbību.
2.    Taču attiecībā uz jebkuru konkrētu pasākumu Puse nevar vērsties abos forumos jautājumā par
tāda pienākuma neizpildi, kurš atbilstīgi šim nolīgumam un PTO līgumam ir pilnīgi vienāds. Tādā
gadījumā, tiklīdz ir uzsākts strīda izšķiršanas process, Puse otrai tiesai neiesniedz prasību par
līdzvērtīga pienākuma neizpildi atbilstīgi otram nolīgumam, ja vien pirmajā izvēlētajā tiesā
procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ nav iespējams izdarīt secinājumus par prasību, kuras
priekšmets ir minētā pienākuma neizpilde.
                                              EU/KZ/lv 286
 ---pagebreak--- 3.     Šajā pantā:
-      par strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO Līgumu uzskata tādu procesu, kas uzsākts,
       vienai Pusei pieprasot izveidot šķīrējtiesas sastāvu atbilstīgi PTO vienošanās par noteikumiem
       un kārtību, kas nosaka strīdu izšķiršanu, 6. pantam;
-      par strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai
       Pusei pieprasot izveidot šķīrējtiesu atbilstoši 176. panta 1. punktam.
4.     Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm īstenot pienākumu izpildes apturēšanu, ko atļāvusi PTO
Strīdu izšķiršanas padome. PTO līgumu neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm piemērot pagaidu
tiesiskās aizsardzības līdzekļus sakarā ar neizpildi, kā paredzēts šajā nodaļā.
                                              EU/KZ/lv 287
 ---pagebreak---                                               198. PANTS
                                                 Termiņi
1.    Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, ieskaitot šķīrējtiesas ziņojumu sniegšanas termiņus,
skaita kalendārajās dienās, un pirmā diena ir diena pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas, ja vien
nav norādīts citādi.
2.    Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var grozīt, strīdā iesaistītajām Pusēm savstarpēji
vienojoties. Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt Pusēm grozīt jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu,
norādot minētā priekšlikuma iemeslus.
                                             EU/KZ/lv 288
 ---pagebreak---                                              IV SADAĻA
                                    SADARBĪBA EKONOMIKAS
                               UN ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
                                             1. NODAĻA
                          DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM
                                             199. PANTS
Puses ievēro brīvā tirgus ekonomikas principu, nodrošinot stabilu makroekonomikas politiku, un
attīsta un stiprina regulāru dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir paplašināt un
padziļināt savstarpēji izdevīgas ekonomiskās saites, kā arī ilgtspējīgu attīstību un ekonomikas
izaugsmi.
                                             EU/KZ/lv 289
 ---pagebreak---                                              200. PANTS
Puses regulāri pārskata divpusējās sadarbības statusu un veic regulāru apmaiņu ar informāciju,
zināšanām un paraugpraksi ekonomikas politikas, ekonomikas un finanšu attīstības un statistikas
jomā.
                                             2. NODAĻA
                              PUBLISKO FINANŠU PĀRVALDĪBA,
           TOSTARP PUBLISKĀ SEKTORA REVĪZIJAS UN IEKŠĒJĀ KONTROLE
                                             201. PANTS
Puses sadarbojas publisko finanšu pārvaldības jomā, tostarp publiskā sektora revīzijas un iekšējās
kontroles jomā, ar mērķi arī turpmāk attīstīt stabilu publisko finanšu pārvaldības sistēmu, kas atbilst
saimnieciskuma, lietderības un efektivitātes, kā arī pārredzamības un pārskatatbildības principiem.
                                            EU/KZ/lv 290
 ---pagebreak--- Sadarbība ietver:
a)    pieņemamu un vispārēji atzītu starptautisko standartu īstenošanas sekmēšanu, kā arī
      konverģenci ar Eiropas Savienības labo praksi šajā jomā;
b)    informācijas un pieredzes apmaiņu šajā jomā.
                                            3. NODAĻA
                                      NODOKĻU POLITIKA
                                            202. PANTS
Puses cenšas uzlabot starptautisko sadarbību nodokļu jomā, jo īpaši veicinot likumīgu nodokļu
ieņēmumu iekasēšanu, izstrādājot pasākumus saskaņā ar starptautiskiem standartiem nolūkā efektīvi
īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tostarp pārredzamību un informācijas apmaiņu.
Puses stiprina dialogu un pieredzes apmaiņu, lai nepieļautu nodokļu pasākums ar kaitīgām sekām.
                                           EU/KZ/lv 291
 ---pagebreak---                                             4. NODAĻA
                                           STATISTIKA
                                            203. PANTS
Puses veicina statistikas metožu un prakses, tostarp statistikas vākšanas un izplatīšanas,
harmonizāciju. Sadarbība statistikas jomā ir vērsta uz zināšanu apmaiņu, labas prakses veicināšanu
un ANO oficiālās statistikas pamatprincipu un Eiropas Statistikas prakses kodeksa ievērošanu.
Eiropas Savienības ieguldījums šajā nolūkā ir tehniskas palīdzības sniegšana Kazahstānas
Republikai.
                                           EU/KZ/lv 292
 ---pagebreak---                                               5. NODAĻA
                                 SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ
                                              204. PANTS
Puses apņemas turpināt un pastiprināt sadarbību enerģētikas jomā ar mērķi uzlabot energoapgādes
drošību, efektivitāti, ilgtspējību un konkurētspēju. Sadarbības pamatā ir vispusīga partnerība un to
nosaka abpusēja ieinteresētība, savstarpīguma principi, pārredzamība un prognozējamība saskaņā ar
tirgus ekonomikas principiem, un spēkā esošie daudzpusējie un divpusējie nolīgumi.
                                              205. PANTS
Sadarbība, inter alia, tiek īstenota šādās jomās:
a)    īstenot enerģētikas stratēģijas un politiku un izstrādāt prognožu un notikumu scenārijus,
      tostarp globālo tirgus nosacījumus, ko piemēro energoproduktiem, kā arī uzlabot statistikas
      sistēmas enerģētikas nozarē;
                                             EU/KZ/lv 293
 ---pagebreak--- b) izveidot pievilcīgu un stabilu ieguldījumu vidi un veicināt savstarpējus ieguldījumus
   enerģētikas jomā, nodrošinot nediskriminējošu un pārredzamu pamatu;
c) efektīvi sadarboties ar Eiropas Investīciju banku, Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banku
   un citām starptautiskām finanšu iestādēm un instrumentiem nolūkā atbalstīt sadarbību
   enerģētikas jomā starp Pusēm;
d) veicināt zinātnisko un tehnisko sadarbību un informācijas apmaiņu enerģētikas tehnoloģiju
   attīstībai, īpašu uzmanību pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām
   saskaņā ar šā nolīguma VI sadaļas 3. nodaļu (Sadarbība pētniecības un inovācijas jomā);
e) nodrošināt pārvaldību un tehnisko apmācību enerģētikas nozarē, inter alia, sekmējot
   specializētu kursu stažieru apmaiņu starp augstākās izglītības iestādēm Eiropas Savienībā un
   Kazahstānas Republikā, kā arī izstrādāt kopīgas mācību programmas saskaņā ar labu praksi;
f) paplašināt sadarbību daudzpusējos enerģētikas forumos, iniciatīvās un iestādēs;
g) sadarboties zināšanu un pieredzes apmaiņas veikšanai, kā arī tehnoloģiju iekļaušanai
   inovāciju jomā, tostarp tādās jomās kā pārvaldība un enerģijas tehnoloģijas.
                                          EU/KZ/lv 294
 ---pagebreak---                                              206. PANTS
                                       Fosilo kurināmo enerģija
Sadarbība fosilo kurināmo enerģijas jomā tiek vērsta uz šādām jomām:
a)   modernizēt un uzlabot esošās un attīstīt jaunas kopīgu interešu enerģētikas infrastruktūras
     saskaņā ar tirgus principiem, tostarp tiem, kuru mērķis ir dažādot enerģijas avotus,
     piegādātājus un transporta ceļus un transporta veidus, kā arī radīt jaunas paaudzes ražošanas
     jaudas un nodrošināt enerģētikas infrastruktūru, tostarp elektroenerģijas infrastruktūru
     integritāti, efektivitāti, drošumu un drošību;
b)   izveidot konkurētspējīgus, pārredzamus un no diskriminācijas brīvus enerģijas tirgus saskaņā
     ar ES paraugpraksi ar regulējuma reformas palīdzību;
c)   uzlabot un stiprināt energoresursu tirdzniecības ilgtermiņa stabilitāti un drošību, tostarp
     nodrošinot enerģijas pieprasījuma paredzamību un stabilitāti bez diskriminācijas, vienlaikus
     samazinot ietekmi uz vidi un riskus;
d)   veicināt augsta līmeņa vides aizsardzību un ilgtspējīgu attīstību enerģētikas nozarē, tostarp
     ieguves, ražošanas, sadales un patēriņa jomā;
                                            EU/KZ/lv 295
 ---pagebreak--- e)    palielināt ogļūdeņražu izpētes un ieguves darbību jūrā drošību, apmainoties ar pieredzi par
      nelaimes gadījumu novēršanu, nelaimes gadījumu analīzi, reaģēšanas un atveseļošanas
      politiku, kā arī paraugpraksi attiecībā uz atbildību un juridisko praksi katastrofu gadījumā.
                                              207. PANTS
                                      Atjaunojamie energoresursi
Tiek veicināta sadarbība šādās jomās:
a)    atjaunojamo energoresursu izstrāde ekonomiskā un videi nekaitīgā veidā, tostarp sadarbība
      regulējuma, sertifikācijas un standartizācijas jautājumos, kā arī tehnoloģiju attīstības jomā;
b)    apmaiņas starp Kazahstānas Republikas un Eiropas iestādēm, laboratorijām un privātā sektora
      struktūrām veicināšana, tostarp iesaistoties kopīgās programmās ar mērķi ieviest
      paraugpraksi, veidojot nākotnes enerģiju un vidi saudzējošu ekonomiku;
                                             EU/KZ/lv 296
 ---pagebreak--- c)    kopīgu semināru, konferenču, mācību programmu un informācijas apmaiņas rīkošana un
      regulāra apmaiņa ar atklātiem statistikas datiem, kā arī informāciju par atjaunojamo
      energoresursu attīstības tendencēm.
                                               208. PANTS
                                Energoefektivitāte un enerģijas taupīšana
Sadarbība energoefektivitātes un energotaupības veicināšanā, tostarp ogļu nozarē, gāzes
sadedzināšanas (un asimilētās gāzes izmantošanas) jomā un attiecībā uz ēkām, iekārtām un
transportu, tiek īstenota, inter alia, ar šādām darbībām:
a)    apmainoties ar informāciju par energoefektivitātes politiku, tiesisko un regulatīvo sistēmu un
      rīcības plāniem;
b)    veicinot apmaiņu ar pieredzi un zinātību energotaupības un energoefektivitātes jomā;
c)    ierosinot un īstenojot projektus, tostarp demonstrējumu projektus, lai ieviestu inovatīvas
      tehnoloģijas un risinājumus energotaupības un energoefektivitātes jomā;
                                              EU/KZ/lv 297
 ---pagebreak--- d)   īstenojot mācību programmas un apmācību energoefektivitātes jomā nolūkā sasniegt šā panta
     mērķus.
                                            6. NODAĻA
                               SADARBĪBA TRANSPORTA JOMĀ
                                            209. PANTS
Puses sadarbojas nolūkā:
a)   paplašināt un stiprināt sadarbību transporta jomā, lai atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu
     izveidi;
d)   galveno uzmanību vērst uz transporta sistēmu sociālajiem un vides aspektiem;
c)   veicināt efektīvas un drošas transporta darbības;
d)   uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to teritorijām.
                                           EU/KZ/lv 298
 ---pagebreak---                                              210. PANTS
Šī sadarbība cita starpā ir vērsta uz šādām jomām:
a)    apmainīties ar paraugpraksi transporta politikas jomā;
b)    uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos, palielināt raitu transporta plūsmu, likvidējot
      administratīvos, tehniskos un citus šķēršļus, lai varētu panākt ciešāku tirgus integrāciju,
      uzlabot transporta tīklus un atjaunināt infrastruktūru;
c)    veikt informācijas apmaiņu un kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī un īstenot
      piemērojamos starptautiskos nolīgumus un konvencijas;
d)    apmainīties ar paraugpraksi jūras transporta drošības un ilgtspējīgas attīstības jomā.
Kazahstānas Republika pielāgo savus divpusējos aviācijas nolīgumus ar Eiropas Savienības
dalībvalstīm, lai tie būtu saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem.
                                             EU/KZ/lv 299
 ---pagebreak---                                               211. PANTS
Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.
                                              7. NODAĻA
                                      SADARBĪBA VIDES JOMĀ
                                              212. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu vides
aizsardzības ilgtspējīgā attīstībā un labā pārvaldībā.
Tiek veicināta sadarbība šādās jomās:
a)    vides novērtējumi, monitorings un kontrole;
b)    vides izglītība un izpratnes veicināšana, piekļuves informācijai uzlabošana, sabiedrības
      dalības lēmumu pieņemšanā un tiesu pieejamības vides jautājumos veicināšana;
                                             EU/KZ/lv 300
 ---pagebreak--- c) tiesību akti vides aizsardzības jomā;
d) gaisa kvalitāte;
e) atkritumu apsaimniekošana;
f) ūdens, tostarp jūras vides, kvalitātes pārvaldība;
g) integrēta ūdens resursu apsaimniekošana, tostarp uzlabotu ūdens taupīšanas tehnoloģiju
   veicināšana;
h) bioloģiskās un ainavu daudzveidības saglabāšana un aizsardzība;
i) ilgtspējīga mežu apsaimniekošana;
j) rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskās emisijas;
k) ķīmisko vielu klasifikācija un droša to pārvaldība;
                                          EU/KZ/lv 301
 ---pagebreak--- l)   Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas iniciatīvas zaļās ekonomikas jomā un
m)   savstarpēju pieredzes apmaiņa par politiku attiecībā uz zivsaimniecības ilgtspējīgu attīstību.
                                            213. PANTS
Sadarbību vides aizsardzības jomā Puses īsteno, savstarpēji vienojoties, cita starpā, šādos veidos:
a)   tehnoloģiju, zinātniskās un tehniskās informācijas, un informācijas par zinātniskās izpētes
     pasākumiem vides aizsardzības jomā apmaiņa;
b)   pieredzes apmaiņa par vides tiesību aktu un metodoloģijas uzlabošanu.
                                          EU/KZ/lv 302
 ---pagebreak---                                             214. PANTS
Puses pievērš īpašu uzmanību vides jautājumu īstenošanai un sadarbībai saistībā ar tiem, ievērojot
attiecīgos daudzpusējos vides nolīgumus, un tās vienojas pastiprināt sadarbību reģionālā līmenī.
Puses apmainās ar pieredzi, kā veicināt vides jautājumu integrēšanu citās nozarēs, tostarp
apmainoties ar paraugpraksi, paplašinot zināšanas un kompetences, uzlabojot vides izglītību un
izpratnes veidošanu šajā nodaļā minētajās jomās.
                                           EU/KZ/lv 303
 ---pagebreak---                                              8. NODAĻA
                            SADARBĪBA KLIMATA PĀRMAIŅU JOMĀ
                                             215. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību ar mērķi apkarot klimata pārmaiņas un pielāgoties tām. Sadarbība
norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, un
ņemot vērā pastāvošo savstarpējo atkarību divpusējo un daudzpusējo saistību dēļ šajā jomā.
                                             216. PANTS
Sadarbība veicina pasākumus iekšzemes un starptautiskā līmenī, tostarp ietverot šādas jomas:
a)    klimata pārmaiņu mazināšana;
b)    pielāgošanās klimata pārmaiņām;
                                            EU/KZ/lv 304
 ---pagebreak--- c)    tirgus un ārpustirgus risinājumi klimata pārmaiņu novēršanai;
d)    jaunu, drošu un ilgtspējīgu zema oglekļa un pielāgošanas tehnoloģiju pētniecība, attīstība,
      ieviešana un izplatīšana;
e)    apmaiņa ar zinātību klimata jomā un atbalsts citām nozarēm;
f)    izpratnes vairošana, izglītība un mācības.
                                            217. PANTS
Puses, inter alia, apmainās ar informāciju un zinātību, īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar
informāciju par tīrākām tehnoloģijām, īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī,
tostarp saistībā ar Pusēm saistošiem daudzpusējiem vides nolīgumiem, piemēram, ANO Vispārējo
konvenciju par klimata pārmaiņām, kā arī vajadzības gadījumā īsteno kopīgas darbības attiecīgo
aģentūru ietvaros.
                                            EU/KZ/lv 305
 ---pagebreak---                                              9. NODAĻA
                                SADARBĪBA RŪPNIECĪBAS JOMĀ
                                              218. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības jomā, tostarp par efektīvu stimulu un labvēlīgus
apstākļu attīstības jautājumiem, lai turpinātu dažādot un palielināt ražošanas nozares konkurētspēju.
Puses šajā nolūkā sadarbojas, tostarp apmainoties ar paraugpraksi un pieredzi, šādās jomās:
a)    ražīga un efektīva resursu izmantošana;
b)    valsts atbalsta pasākumi rūpniecības nozarēm, pamatojoties uz PTO prasībām un citiem
      piemērojamajiem Pušu noteikumiem;
c)    rūpniecības politikas īstenošana saistībā ar padziļinātu integrāciju;
                                             EU/KZ/lv 306
 ---pagebreak--- d)    līdzekļi, lai veicinātu rūpniecības politikas īstenošanas efektivitāti;
e)    ieguldījumi ražošanas nozarē, samazinot tās enerģijas patēriņu, kā arī pieredzes apmaiņa
      darba ražīguma politikas īstenošanā;
f)    nosacījumi jaunu ražošanas tehnoloģiju attīstībai, augsto tehnoloģiju nozaru izveidei, zināšanu
      un tehnoloģiju nodošanai, kā arī pamata infrastruktūras un labvēlīgas vides inovācijas kopu
      turpmākai attīstībai;
g)    ieguldījumi un tirdzniecība kalnrūpniecības nozarē un izejvielu nozarē ar mērķi veicināt
      savstarpēju izpratni un pārredzamību – uzņēmējdarbības vides uzlabošana, informācijas
      apmaiņas un sadarbības ar energoresursiem nesaistītu izejvielu nozarē veicināšana, jo īpaši
      attiecībā uz rūdu un rūpniecisko minerālu ieguvi;
h)    cilvēkresursu attīstība ražošanas nozarēs;
i)    darījumdarbības iniciatīvu un Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas rūpniecības
      uzņēmumu sadarbības veicināšana.
Šis nolīgums neizslēdz lielāku Pušu sadarbību rūpniecībā, par ko var noslēgt atsevišķus nolīgumus.
                                             EU/KZ/lv 307
 ---pagebreak---                                              10. NODAĻA
                      SADARBĪBA MAZO UN VIDĒJO UZŅĒMUMU JOMĀ
                                              219. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību attiecībā uz maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), lai
veicinātu MVU veiksmīgai attīstībai un izveidei labvēlīgu uzņēmējdarbības vidi.
Šajā nolūkā Puses sadarbojas nolūkā:
a)    apmainīties ar informāciju par MVU attīstības politiku;
b)    apmainīties ar paraugpraksi attiecībā uz iniciatīvām, kas stiprina uzņēmējdarbību kā
      pamatelementu;
c)    veicināt labāku saziņu starp abu Pušu uzņēmumu apvienībām, izmantojot ciešāku dialogu;
d)    apmainīties ar pieredzi par atbalstu MVU spējām piekļūt starptautiskajiem tirgiem;
                                             EU/KZ/lv 308
 ---pagebreak--- e)     apmainīties ar pieredzi, kā uzlabot regulējuma ietekmi uz MVU;
f)     apmainīties ar paraugpraksi par MVU piekļuvi finansējumam.
                                             11. NODAĻA
                       SADARBĪBA UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBU JOMĀ
                                              220. PANTS
Puses atzīst, cik svarīgs tirgus ekonomikā ar paredzamu un pārredzamu darījumdarbības vidi ir
efektīvs noteikumu un prakses kopums uzņēmējdarbības tiesību un korporatīvās pārvaldības jomā,
kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā, un uzsver, ka ir svarīgi veicināt regulējuma konverģenci
šajā jomā.
Puses sadarbojas nolūkā:
a)     apmainīties ar paraugpraksi par to, kā nodrošināt informācijas pieejamību un piekļuvi
       informācijai par reģistrēto uzņēmumu struktūru un pārstāvību, lai tā būtu pārredzama un
       viegli pieejama;
                                             EU/KZ/lv 309
 ---pagebreak--- b) turpināt izstrādāt korporatīvās pārvaldības politiku saskaņā ar starptautiskajiem un jo īpaši
   ESAO standartiem;
c) veicināt Starptautisko finanšu pārskatu standartu (IFRS) ieviešanu un konsekventu
   pielietošanu biržā kotēto uzņēmumu konsolidētajiem pārskatiem;
d) tuvināt grāmatvedības un finanšu pārskatu noteikumus, tostarp attiecībā uz mazajiem un
   vidējiem uzņēmumiem;
e) reglamentēt revidenta un grāmatveža profesijas un uzraudzību;
f) piemērot starptautiskos revīzijas standartus un Starptautiskās Grāmatvežu federācijas (IFAC)
   Ētikas kodeksu, lai uzlabotu revidentu profesionālo līmeni, nodrošinot, ka profesionālās
   organizācijas, revīzijas iestādes un revidenti ievēro revīzijas standartus un ētikas normas.
                                          EU/KZ/lv 310
 ---pagebreak---                                               12. NODAĻA
        SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS, APDROŠINĀŠANAS UN CITU FINANŠU
                                        PAKALPOJUMU JOMĀ
                                               221. PANTS
Puses vienojas par to, cik svarīgi ir efektīvi tiesību akti un prakse, un sadarbojas finanšu
pakalpojumu jomā ar mērķi:
a)   uzlabot finanšu pakalpojumu regulējumu;
b)   nodrošināt ieguldītāju un finanšu pakalpojumu patērētāju efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
c)   veicināt pasaules finanšu sistēmas stabilitāti un neaizskaramību;
d)   veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas dalībniekiem, tostarp regulatoriem un
     uzraudzības iestādēm;
e)   sekmēt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
                                              EU/KZ/lv 311
 ---pagebreak--- Lai panāktu pareizas finanšu sistēmas, Puses veicina tiesiskā regulējuma konverģenci ar atzītiem
starptautiskiem standartiem.
                                          13. NODAĻA
                     SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ
                                           222. PANTS
Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai iedzīvotāju un uzņēmumu labā,
nodrošinot informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas kvalitātes
pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šīs sadarbības mērķim vajadzētu būt konkurences un atklātuma
sekmēšanai IKT tirgos, kā arī ieguldījumu veicināšanai šajā nozarē.
                                          EU/KZ/lv 312
 ---pagebreak---                                              223. PANTS
Sadarbība ietver, inter alia, informācijas un paraugprakses apmaiņu par informācijas sabiedrības
iniciatīvu īstenošanu, īpašu uzmanību pievēršot šādiem aspektiem:
a)     efektīva tiesiskā regulējuma IKT nozarei izstrāde;
b)     platjoslas piekļuves veicināšana;
c)     sadarbspējīgu elektronisko pakalpojumu attīstīšana;
d)     datu aizsardzības nodrošināšana un
e)     viesabonēšanas pakalpojumu attīstīšana.
                                             224. PANTS
Puses veicina sadarbību starp regulatoriem IKT jomā, tostarp elektronisko sakaru jomā,
Kazahstānas Republikā un Eiropas Savienībā.
                                            EU/KZ/lv 313
 ---pagebreak---                                              14. NODAĻA
                                    SADARBĪBA TŪRISMA JOMĀ
                                              225. PANTS
Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares
attīstību, kas veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un apmaiņu tūrisma nozarē.
                                              226. PANTS
Sadarbība ir balstīta uz šādiem principiem:
a)     vietējo kopienu, jo īpaši lauku reģionos, integritātes un interešu ievērošana;
b)     kultūras un vēstures mantojuma saglabāšanas nozīmīgums un
c)     tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
                                             EU/KZ/lv 314
 ---pagebreak---                                              227. PANTS
Sadarbība ir vērsta uz šādām jomām:
a)   informācijas, paraugprakses, pieredzes apmaiņa un zinātības nodošana, ietverot inovatīvās
     tehnoloģijas;
b)   stratēģiskas partnerības izveide starp publiskajām, privātajām un sabiedrības ieinteresētajām
     personām, lai atbalstītu ilgtspējīgu tūrisma attīstību;
c)   tūrisma produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu un institucionālo struktūru
     veicināšana un attīstība, kā arī šķēršļu pakalpojumu tirdzniecībai identificēšana un novēršana;
d)   efektīvas politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana, ietverot atbilstošus tiesiskos,
     administratīvos un finanšu aspektus;
e)   mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu standartu uzlabošanai un
f)   tūrisma attīstība un veicināšana, iesaistot vietējos iedzīvotājus, un citu tūrisma veidu
     ilgtspējīga attīstība.
                                             EU/KZ/lv 315
 ---pagebreak---                                            15. NODAĻA
             SADARBĪBA LAUKSAIMNIECĪBAS UN LAUKU ATTĪSTĪBAS JOMĀ
                                            228. PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku attīstību, jo īpaši panākot politikas un
tiesību aktu pakāpenisku konverģenci.
                                            229. PANTS
Sadarbība cita starpā attiecas uz šādām jomām:
a)    savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un lauku attīstības politiku;
b)    apmaiņa ar paraugprakses piemēriem lauksaimniecības un lauku attīstības politikas plānošanā,
      izvērtēšanā un īstenošanā;
                                           EU/KZ/lv 316
 ---pagebreak--- c) apmaiņa ar zināšanām un paraugpraksi par lauku attīstības politiku, lai uzlabotu lauku
   iedzīvotāju sociālo un ekonomisko labklājību;
d) lauksaimniecības ražošanas modernizācijas un ilgtspējas veicināšana;
e) lauksaimniecības nozares konkurētspējas un tirgu efektivitātes un pārredzamības uzlabošana;
f) pieredzes apmaiņa par lauksaimniecības produktu un pārtikas preču ģeogrāfiskās izcelsmes
   norādēm, kvalitātes politikas virzieniem un to kontroles mehānismiem, pārtikas drošības
   garantēšanu un bioloģisko lauksaimniecības produktu ražošanas attīstību;
g) zināšanu izplatīšana un popularizēšanas pakalpojumu lauksaimniecības produktu ražotājiem
   veicināšana;
h) sadarbības veicināšana agrorūpniecības ieguldījumu projektos, jo īpaši lopkopības un
   kultūraugu nozaru attīstībai;
i) pieredzes apmaiņa par politikas jomām, kas saistītas ar agrorūpniecības ilgtspējīgu attīstību,
   lauksaimniecības produktu pārstrādi un sadali.
                                         EU/KZ/lv 317
 ---pagebreak---                                             16. NODAĻA
            SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLO PARTNERU ATTIECĪBU,
                  SOCIĀLĀS POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JOMĀ
                                             230. PANTS
Puses veicina dialogu un sadarbību, lai sekmētu Pienācīga darba nodrošināšanas programmu,
nodarbinātības politiku, dzīves un darba apstākļus un drošību un veselības aizsardzību darbā,
sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, diskriminācijas novēršanu, kā arī taisnīgu
attieksmi pret darba ņēmējiem, kuri likumīgi uzturas un strādā otrajā Pusē.
                                             231. PANTS
Puses cenšas sasniegt 230. pantā minētos mērķus, tostarp sadarbojoties un apmainoties ar praksi
nolūkā
a)    uzlabot dzīves kvalitāti un nodrošināt labāku sociālo vidi;
                                            EU/KZ/lv 318
 ---pagebreak--- b) veicināt sociālo iekļaušanu un uzlabot visu darba ņēmēju sociālās aizsardzības līmeni, un
   modernizēt sociālās aizsardzības sistēmas, proti, to kvalitāti, pieejamību un finansiālo
   ilgtspēju;
c) samazināt nabadzību un veicināt sociālo kohēziju un neaizsargātu iedzīvotāju aizsardzību;
d) apkarot diskrimināciju nodarbinātības un sociālo lietu jomā saskaņā ar katras Puses saistībām
   atbilstoši starptautiskajiem standartiem un konvencijām;
e) veicināt aktīvus darba tirgus pasākumus un uzlabot nodarbinātības pakalpojumu efektivitāti;
f) izveidot vairāk un labākas darbavietas ar pienācīgiem darba apstākļiem;
g) uzlabot dzīves un darba apstākļus, kā arī drošības un veselības aizsardzības līmeni darba
   vietā;
h) veicināt dzimumu līdztiesību, sekmējot sieviešu līdzdalību sociālajā un ekonomiskajā dzīvē
   un nodrošinot sievietēm un vīriešiem vienlīdzīgas iespējas attiecībā uz nodarbinātību,
   izglītību, mācībām, ekonomiku, sabiedrību un lēmumu pieņemšanu;
i) uzlabot darba tiesību kvalitāti un nodrošināt labāku darba ņēmēju aizsardzību;
                                          EU/KZ/lv 319
 ---pagebreak--- j)     uzlabot un veicināt sociālo dialogu, tostarp palielinot sociālo partneru spējas.
                                               232. PANTS
Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos efektīvi īstenot Starptautiskās Darba organizācijas
(SDO) piemērojamās konvencijas.
Puses, ņemot vērā ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes 2006. gada Ministru deklarāciju par
ražīgu nodarbinātību, atzīst, ka visiem pieejama pilnīga, ražīga un pienācīgas kvalitātes
nodarbinātība ir viens no ilgtspējīgas attīstības pamatelementiem visās valstīs.
Puses saskaņā ar SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā veicina visu
attiecīgo ieinteresēto personu, jo īpaši sociālo partneru, iesaistīšanu attiecīgās sociālās politikas
izstrādē un sadarbībā starp Kazahstānas Republiku un Eiropas Savienību saskaņā ar šo nolīgumu.
Puses cenšas veicināt sadarbību nodarbinātības un sociālās politikas jomās visos attiecīgajos
forumos un organizācijās.
                                              EU/KZ/lv 320
 ---pagebreak---                                             17. NODAĻA
                                 SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ
                                             233. PANTS
Kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei Puses attīsta sadarbību
sabiedrības veselības jomā, lai celtu cilvēku veselības aizsardzības līmeni un samazinātu
nevienlīdzību veselības jomā, ievērojot kopīgas vērtības un principus veselības jomā.
                                             234. PANTS
Sadarbība ietver infekcijas un neinfkecijas slimību novēršanu un kontroli, tostarp apmainoties ar
informāciju par veselību, veicinot pieeju par veselības iekļaušanu visās politikas jomās, sadarbību ar
starptautiskajām organizācijām, jo īpaši Pasaules Veselības organizāciju, un sekmējot starptautisko
nolīgumu veselības jomā, piemēram, Pamatkonvencijas par tabakas kontroli un Starptautisko
veselības aizsardzības noteikumu, īstenošanu.
                                            EU/KZ/lv 321
 ---pagebreak---                                                V SADAĻA
                 SADARBĪBA TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
                                               235. PANTS
                       Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana
Sadarbojoties saskaņā ar V sadaļu, Puses īpašu nozīmi piešķir tiesiskuma veicināšanai, tostarp tiesu
neatkarībai, tiesu pieejamībai un tiesībām uz taisnīgu tiesu, kā arī cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošanai.
Puses sadarbojas, lai stiprinātu iestāžu, tostarp tiesībaizsardzības, prokuratūras, tiesu pārvaldes un
pretkorupcijas iestāžu darbību.
                                              EU/KZ/lv 322
 ---pagebreak---                                              236. PANTS
                                          Tiesiskā sadarbība
Puses attīsta sadarbību civillietās un komerclietās nolūkā apspriest, ratificēt un īstenot attiecīgās
daudzpusējās konvencijas par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences konvenciju.
Puses uzlabo sadarbību krimināllietās, tostarp savstarpējās juridiskās palīdzības jomā. Sadarbība
attiecīgā gadījumā un atkarībā no piemērojamām procedūrām var ietvert Kazahstānas Republikas
pievienošanos Eiropas Padomes konvencijām kriminālprocesa jomā un to īstenošanu, attiecīgo
ANO starptautiskajiem instrumentu īstenošanu un sadarbību ar Eurojust.
                                            EU/KZ/lv 323
 ---pagebreak---                                             237. PANTS
                                      Personas datu aizsardzība
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu personas datu augsta līmeņa aizsardzību, apmainoties ar
paraugpraksi un pieredzi un ņemot vērā Eiropas un starptautiskos juridiskos instrumentus un
standartus.
Sadarbība attiecīgā gadījumā un atkarībā no piemērojamām procedūrām var ietvert Kazahstānas
Republikas pievienošanos Eiropas Padomes Konvencijai par personu aizsardzību attiecībā uz
personas datu automātisko apstrādi (CETS Nr. 108) un tās Papildprotokolam (CETS Nr. 181), un to
īstenošanu.
                                            238. PANTS
                    Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā
Puses apstiprina nozīmi, kādu tās piešķir migrācijas plūsmu pārvaldībai. Sadarbības pamatā ir Pušu
savstarpējas apspriedes, un to īstenos saskaņā ar Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem.
                                            EU/KZ/lv 324
 ---pagebreak--- Sadarbībā ar mērķi novērst un apkarot nelegālo migrāciju Puses vienojas, ka:
–      Kazahstānas Republika piekrīt uzņemt atpakaļ tās valstspiederīgos, kas nelikumīgi uzturas
       kādas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā, pēc šīs dalībvalsts pieprasījuma un bez liekas
       kavēšanās;
–      un katra dalībvalsts pēc Kazahstānas Republikas pieprasījuma un bez liekas kavēšanās piekrīt
       uzņemt atpakaļ visus tās valstspiederīgos, kas nelikumīgi uzturas Kazahstānas Republikas
       teritorijā.
Eiropas Savienības dalībvalstis un Kazahstānas Republika nodrošina saviem valstspiederīgajiem
atbilstošus personu apliecinošus dokumentus, kas paredzēti šādiem mērķiem, bez papildu
formalitātēm, izņemot šajā pantā minētās, un bez liekas kavēšanās. Ja personai, kura jāuzņem
atpakaļ, nav nekādu dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina tās valstspiederību, attiecīgās
dalībvalsts kompetentās diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības vai Kazahstānas Republika
pēc Kazahstānas Republikas vai attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma veic pasākumus, lai iztaujātu
konkrēto personu nolūkā noteikt tās valstspiederību bez papildu formalitātēm un bez liekas
kavēšanās.
                                            EU/KZ/lv 325
 ---pagebreak--- Puses apņemas sākt visaptverošu dialogu par migrācijas jautājumiem saskaņā ar Vispārējo pieeju
migrācijai un mobilitātei, inter alia, ar mērķi apsvērt iespēju vienoties par nolīgumu starp
Kazahstānas Republiku un Eiropas Savienību, kurā reglamentētu Kazahstānas Republikas un
Eiropas Savienības dalībvalstu konkrētus pienākumus attiecībā uz atpakaļuzņemšanu, tostarp
pienākumu uzņemt atpakaļ citu valstu valstspiederīgos un bezvalstniekus, kā arī ar mērķi apsvērt
iespēju vienlaikus vienoties par nolīgumu par vīzu atvieglotu izsniegšanu Eiropas Savienības un
Kazahstānas Republikas pilsoņiem.
                                              239. PANTS
                                          Konsulārā aizsardzība
Kazahstānas Republika piekrīt, ka jebkuras Eiropas Savienības pārstāvētas dalībvalsts
diplomātiskās un konsulārās iestādes nodrošina aizsardzību jebkuram Eiropas Savienības
dalībvalsts pilsonim, kam nav pieejama viņa valsts pastāvīgā pārstāvniecība Kazahstānas
Republikā, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem Eiropas
Savienībā.
                                             EU/KZ/lv 326
 ---pagebreak---                                              240. PANTS
            Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas apkarošana
Puses sadarbojas ar mērķi novērst to, ka Pušu finanšu un nefinanšu nozares tiek izmantotas
noziedzīgu darbību rezultātā gūtus ienākumus – kopumā un jo īpaši ar narkotikām saistītos
noziedzīgos nodarījumos – legalizēšanai, kā arī terorisma finansēšanai, ievērojot starptautiskos
standartus par cīņu pret nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu, ko
pieņēmusi Finanšu darījumu darba grupa. Šī sadarbība attiecas uz tādu aktīvu vai līdzekļu, kas
iegūti noziedzīgu darbību rezultātā, atgūšanu, izņemšanu, konfiskāciju un atgriešanu.
Sadarbībā ir atļauta apmaiņa ar būtisko informāciju, ievērojot Pušu attiecīgos tiesību aktus un
starptautiskās saistības.
                                            EU/KZ/lv 327
 ---pagebreak---                                               241. PANTS
                                    Nelikumīgas narkotiskās vielas
Puses sadarbojas, lai panāktu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu jautājumiem, jo īpaši
saistībā ar narkotisko vielu, psihotropu vielu un to prekursoru nelikumīgu tirdzniecību. Pret
narkotiskajām vielām vērstās politikas un rīcības mērķis ir stiprināt struktūras, lai risinātu
nelikumīgu narkotisko vielu, psihotropo vielu un to prekursoru piedāvājuma un pieprasījuma
problēmu, uzlabojot koordināciju un pastiprinot sadarbību starp kompetentajām iestādēm nolūkā
samazināt narkotiku tirdzniecību, nelikumīgu narkotisko vielu piedāvājumu un pieprasījumu,
uzlabojot preventīvos pasākumus, ārstēšanu un rehabilitāciju, un pienācīgi ņemot vērā
cilvēktiesības.
Sadarbības mērķis ir arī samazināt narkotisko vielu radīto kaitējumu, risināt sintētisko narkotiku
ražošanas un lietošanas problēmas un panākt narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā ražošanā
izmantoto prekursoru novirzīšanas efektīvāku novēršanu.
Puses vienojas par sadarbības metodēm šo mērķu sasniegšanai. Darbību pamatā ar vispārēji
pieņemti principi, kas ir saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām konvencijām un instrumentiem, kā
arī Eiropas Savienības un Vidusāzijas Narkomānijas apkarošanas rīcības plānu.
                                             EU/KZ/lv 328
 ---pagebreak---                                              242. PANTS
                   Cīņa pret organizēto un transnacionālo noziedzību un korupciju
Puses sadarbojas ar mērķi novērst visa veida organizētās, ekonomiskās, finanšu un pārrobežu
noziedzīgās darbības, tostarp cilvēku kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, narkotiku nelikumīga
tirdzniecību, šaujamieroču nelikumīga tirdzniecību, līdzekļu piesavināšanos, krāpšanu, viltošanu,
dokumentu viltošanu un korupciju publiskajā un privātajā sektorā, un cīnīties pret tām, pilnībā
ievērojot spēkā esošās Pušu starptautiskās saistības šajā jomā.
Puses veicina divpusējo, reģionālo un starptautisko sadarbību starp tiesībaizsardzības iestādēm,
tostarp apmaiņu ar paraugpraksi un iespējamu sadarbību ar Eiropas Savienības aģentūrām.
Puses ir apņēmušās efektīvi īstenot attiecīgos starptautiskos standartus, jo īpaši tos, kas noteikti
ANO 2000. gada Konvencijā pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC) un tās trijos
protokolos, un ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvencijā. Sadarbība attiecīgā gadījumā un
atkarībā no piemērojamām procedūrām var ietvert Kazahstānas Republikas pievienošanos
attiecīgajiem Eiropas Padomes instrumentiem par korupcijas novēršanu un apkarošanu un to
īstenošanu.
                                            EU/KZ/lv 329
 ---pagebreak---                                              243. PANTS
                                       Cīņa pret kibernoziedzību
Puses, tostarp apmainoties ar paraugpraksi, stiprina sadarbību ar mērķi novērst un apkarot
noziedzīgas darbības, ko veic, izmantojot elektroniskos sakaru tīklus un informācijas sistēmas, vai
kas ir vērstas pret šādiem tīkliem un sistēmām.
                                            EU/KZ/lv 330
 ---pagebreak---                                              VI SADAĻA
                            CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI
                                             1. NODAĻA
                                             IZGLĪTĪBA
                                             244. PANTS
Puses sadarbojas izglītības un apmācības jomā ar mērķi veicināt Kazahstānas Republikas izglītības
un apmācības sistēmas modernizāciju un konverģenci ar Eiropas Savienības politiku un praksi.
Puses sadarbojas ar mērķi veicināt mūžizglītību un sekmēt sadarbību un pārredzamību visos
izglītības un mācību līmeņos. Turklāt Puses uzsver pasākumus, kas paredzēti starpnozaru
institucionālās sadarbības veicināšanai, studentu, akadēmiskā un administratīvā personāla, pētnieku
un jauniešu mobilitātes sekmēšanai, informācijas un pieredzes apmaiņas veicināšanai.
                                            EU/KZ/lv 331
 ---pagebreak--- Puses veicina izglītības sistēmu darbību vienotu koordinēšanu saskaņā ar Eiropas un
starptautiskajiem standartiem un paraugpraksi.
                                             2. NODAĻA
                                 SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ
                                             245. PANTS
Puses veicina sadarbību kultūras jomā, kura respektē kultūras daudzveidību, lai uzlabotu
savstarpējo izpratni un zināšanas par attiecīgi abu Pušu kultūru.
Puses cenšas veikt atbilstošus pasākumus, lai veicinātu apmaiņu kultūras jomā un sekmētu kopējas
iniciatīvas dažādās kultūras jomās.
                                            EU/KZ/lv 332
 ---pagebreak--- Puses apspriežas un izveido savstarpēji izdevīgu sadarbību saistībā ar daudzpusējiem
starptautiskiem līgumiem un dalību starptautiskās organizācijās, piemēram, Apvienoto Nāciju
Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizāciju (UNESCO). Puses turpina viedokļu
apmaiņu par kultūras daudzveidību, kuras mērķis, inter alia, ir veicināt principu īstenošanu, kas
ietverti UNESCO Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu, un
īstenot projektus Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas izsludinātās Starptautiskās
kultūru tuvināšanas dekādes no 2013. līdz 2022. gadam ietvaros.
Puses veicina kopīgās darbības, programmas un plānus, kā arī paraugprakses apmaiņu
māksliniekiem un profesionāliem kultūras darbiniekiem un organizācijām paredzēto mācību un
spēju palielināšanas jomā.
                                            EU/KZ/lv 333
 ---pagebreak---                                              3. NODAĻA
                      SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ
                                             246. PANTS
Puses veicina sadarbību
-    visās civilās pētniecības, zinātnes un tehnoloģiju attīstības jomā, pamatojoties uz savstarpēju
     izdevīgumu un ievērojot atbilstošu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību, un
-    nolūkā sekmēt inovāciju attīstību.
                                             247. PANTS
Sadarbība ietver:
a)   politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņu;
                                            EU/KZ/lv 334
 ---pagebreak--- b) informācijas un paraugprakses apmaiņu attiecībā uz inovāciju un pētniecības un izstrādes
   komercializāciju, ietverot atbalsta instrumentus jaunizveidotiem uzņēmumiem tehnoloģiju
   jomā, klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam;
c) atbilstošas piekļuves Pušu attiecīgajām pētniecības un inovācijas programmām veicināšanu;
d) Kazahstānas Republikas pētniecības iestāžu pētniecības iespēju palielināšanu un to dalības
   Eiropas Savienībā pētniecības un inovācijas pamatprogrammā un citās iespējamās Eiropas
   Savienības finansētās iespējamās iniciatīvas veicināšanu;
e) kopīgu projektu pētniecības un inovācijas jomā izstrādi un veicināšanu;
f) kopīgos pētniecības un inovācijas projektos gūto rezultātu komercializācijas veicināšanu;
g) jaunu tehnoloģiju piekļuves Pušu tirgiem sekmēšanu;
h) mācību pasākumu un mobilitātes programmu zinātniekiem, pētniekiem un citam pētniecībā un
   inovācijās iesaistītam personālam abās Pusēs organizēšanu;
                                          EU/KZ/lv 335
 ---pagebreak--- i)    saistībā ar piemērojamiem tiesību aktiem to pētnieku brīvas pārvietošanās, kuri piedalās
      pasākumos, uz kuriem attiecas šis nolīgums, un to preču pārrobežu kustības, kuras paredzēts
      izmantot šādos pasākumos, veicināšanu;
j)    citiem sadarbības veidiem pētniecībā un inovācijā, tostarp izmantojot reģionālas pieejas un
      iniciatīvas, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos.
                                             248. PANTS
Veicot 247. pantā izklāstītos sadarbības pasākumus, būtu jāmeklē sinerģija ar reģionālām un citām
darbībām, ko veic saistībā ar plašāku finansiālo sadarbību starp Eiropas Savienību un Kazahstānas
Republiku, kā noteikts šā nolīguma 261. un 262. pantā.
                                            EU/KZ/lv 336
 ---pagebreak---                                            4. NODAĻA
          SADARBĪBA PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU UN AUDIOVIZUĀLAJĀ JOMĀ
                                           249. PANTS
Puses veicina sadarbību plašsaziņas līdzekļu un audiovizuālajā jomā, tostarp apmainoties ar
informāciju un rīkojot mācības žurnālistiem un citiem plašsaziņas līdzekļu, kino un audiovizuālās
nozares profesionāļiem.
                                           250. PANTS
Puses apmainās ar informāciju un paraugpraksi, kā veicināt plašsaziņas līdzekļu neatkarību un
profesionālismu, pamatojoties uz standartiem, kas noteikti piemērojamajās starptautiskajās
konvencijās, tostarp attiecīgos gadījumos UNESCO un Eiropas Padomes konvencijās.
                                           EU/KZ/lv 337
 ---pagebreak---                                              5. NODAĻA
                           SADARBĪBA AR PILSONISKO SABIEDRĪBU
                                             251. PANTS
Puses turpina un stiprina dialogu sanāksmēs un apspriedēs un sadarbojas jautājumos par pilsoniskās
sabiedrības nozīmi, lai sasniegtu šādus mērķus:
a)    stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu visās pilsoniskās sabiedrības jomās
      Eiropas Savienības dalībvalstīs un Kazahstānas Republikā; dot iespēju vienas Puses
      pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem starp otras
      Puses publiskajām iestādēm un sociālajiem partneriem ar mērķi turpināt pilsoniskās
      sabiedrības iesaistīšanu publiskās politikas veidošanas procesā Kazahstānas Republikā;
b)    nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaistīšanu attiecībās starp Eiropas Savienību un
      Kazahstānas Republiku, jo īpaši šā nolīguma īstenošanā;
c)    mudināt pilnveidot spējas, palielināt neatkarību un pārredzamību pilsoniskajā sabiedrībā un
      atbalstīt tās lomu Pušu ekonomiskajā, sociālajā un politiskajā attīstībā.
                                            EU/KZ/lv 338
 ---pagebreak--- Puses atbalsta attiecību attīstību starp Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas
nevalstiskajām organizācijām.
Puses sniedz atbalstu attiecīgajām iestādēm un nevalstiskajām organizācijām, kuras īsteno darbības
cilvēktiesību jomā. Puses oficiāli un regulāri, vismaz reizi gadā, apmainās ar visu būtisko
informāciju par sadarbības programmām.
                                              6. NODAĻA
                   SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS AKTIVITĀTES JOMĀ
                                              252. PANTS
Puses veicina sadarbību sporta un fiziskās aktivitātes jomā, lai visām vecuma grupām palīdzētu
pieņemt veselīgu dzīvesveidu, veicinātu sporta sociālās funkcijas un izglītojošo vērtību un cīnītos
pret tādiem draudiem sportam kā dopings, rasisms un vardarbība. Sadarbība jo īpaši ietver
informācijas un paraugprakses apmaiņu.
                                              EU/KZ/lv 339
 ---pagebreak---                                                7. NODAĻA
                                        CIVILĀ AIZSARDZĪBA
                                               253. PANTS
Puses atzīst nepieciešamību pārvaldīt gan iekšzemes, gan pasaules mēroga dabas un cilvēku
izraisītu katastrofu riskus.
Lai palielinātu sabiedrības un infrastruktūru izturību, Puses apstiprina savu nodomu uzlabot dabas
un cilvēku izraisītu katastrofu novēršanu, to draudu samazināšanu, gatavību tām un reaģēšanu uz
tām, un vajadzības gadījumā sadarboties divpusējā un daudzpusējā politiskā līmenī nolūkā uzlabot
globālo katastrofu riska pārvaldības rezultātus.
Sadarbība, ar nosacījumu, ka ir pieejami pietiekami resursi, atbalsta:
a)     kompetento iestāžu, citu organizāciju, personu, kas veic darbības civilās aizsardzības jomā,
       mijiedarbību;
b)     savstarpējas palīdzības, ja tāda lūgta, katastrofu gadījumā koordinēšanu;
                                              EU/KZ/lv 340
 ---pagebreak--- c)   pieredzes apmaiņu par iedzīvotāju izpratnes veidošanu par sagatavotību katastrofām;
d)   apmācību, pārkvalifikāciju, kvalifikācijas celšanu un speciālistu apmācību civilās aizsardzības
     jomā un agrīnās brīdināšanas sistēmas izmantošanā.
                                           8. NODAĻA
                                      KOSMOSA DARBĪBAS
                                           254. PANTS
Puses attiecīgā gadījumā veicina ilgtermiņa sadarbību civilās kosmosa izpētes un attīstības jomā.
Puses pievērš īpašu uzmanību iniciatīvām, kas paredz to attiecīgo kosmosa darbību papildināmību.
                                           EU/KZ/lv 341
 ---pagebreak---                                             255. PANTS
Puses var sadarboties tādās jomās kā satelītu navigācija, Zemes novērošana, kosmosa izpēte un citās
jomās saskaņā ar Pušu interesēm.
                                            9. NODAĻA
                                  PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA
                                            256. PANTS
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa aizsardzību un panāktu savu patērētāju
aizsardzības sistēmu savietojamību.
Sadarbība attiecīgā gadījumā var ietvert:
a)    apmaiņu ar paraugpraksi patērētāju politikas jomā, tostarp par produktu kvalitātes un drošības
      prasībām, un tirgus uzraudzības sistēmas un informācijas apmaiņas mehānisma izveide;
                                            EU/KZ/lv 342
 ---pagebreak--- b)    pieredzes apmaiņas par patērētāju aizsardzības sistēmām veicināšanu, tostarp par aktiem
      patērētāju tiesību jomā un to īstenošanu, patēriņa preču drošumu, patērētāju labākas
      informētības un tiesību palielināšanu un patērētāju tiesisko aizsardzību;
c)    mācību pasākumu pārvaldes ierēdņiem un citiem patērētāju interešu pārstāvjiem veicināšanu;
d)    neatkarīgu patērētāju organizāciju izveides un patērētāju interešu pārstāvju kontaktu
      veicināšanu.
                                            10. NODAĻA
                                     REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
                                             257. PANTS
Puses veicina savstarpēju izpratni un divpusēju sadarbību reģionālās politikas jomā ar mērķi uzlabot
dzīves apstākļus un palielināt visu reģionu līdzdalību Pušu sociālajā un ekonomiskajā attīstībā.
                                            EU/KZ/lv 343
 ---pagebreak---                                              258. PANTS
Puses atbalsta un stiprina vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu iesaistīšanu reģionālajā sadarbībā
saskaņā ar spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem, un atbalsta pasākumus, lai izstrādātu
spēju palielināšanas pasākumus un stiprinātu reģionālos ekonomikas un biznesa tīklus.
                                             259. PANTS
Puses stiprina un veicina reģionālās sadarbības aspektus attīstību jomās, uz kurām attiecas šis
nolīgums, inter alia, transporta, enerģētikas, sakaru tīklu, kultūras, izglītības, pētniecības, tūrisma,
ūdensresursu un vides, civilās aizsardzības un citās jomās, kuras ir nozīmīgas reģionālajā sadarbībā.
                                            EU/KZ/lv 344
 ---pagebreak---                                             11. NODAĻA
                              SADARBĪBA CIVILDIENESTA JOMĀ
                                             260. PANTS
Puses sekmē pieredzes un zināšanu apmaiņu, ieviešot starptautisko paraugpraksi valsts pārvaldes un
civildienesta jomā un valsts pārvaldes un civildienesta ierēdņu spēju veidošanā un viņu
profesionālajā attīstībā un apmācībā.
Puses veicina dialogu par pasākumiem, kuru mērķis ir uzlabot publisko pakalpojumu kvalitāti, un
par kopīgiem centieniem, lai sekmētu daudzpusēju sadarbību saistībā ar reģionālo civildienesta
centru Kazahstānas Republikā.
Šajā sakarā Puses sadarbojas, inter alia, veicinot:
a)    ekspertu apmaiņu;
b)    semināru organizēšanu un
c)    mācību pasākumus.
                                            EU/KZ/lv 345
 ---pagebreak---                                              VII SADAĻA
                           FINANSIĀLĀ UN TEHNISKĀ SADARBĪBA
                                             261. PANTS
Puses turpina un stiprina pašreizējo finansiālo un tehnisko sadarbību, pamatojoties uz visaptverošu
partnerību un savstarpējas ieinteresētības, savstarpīguma, pārredzamības, paredzamības un Pušu
interešu savstarpējas aizsardzības principiem.
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Kazahstānas Republika var saņemt no Eiropas Savienības
finansiālu palīdzību dotāciju un aizdevumu veidā, iespējams, sadarbībā ar Eiropas Investīciju banku
un citām starptautiskām finanšu iestādēm.
                                             EU/KZ/lv 346
 ---pagebreak--- Finansiālo palīdzību var sniegt saskaņā ar attiecīgajiem noteikumiem, kas reglamentē Eiropas
Savienības daudzgadu finanšu shēmas1, jo īpaši attiecībā uz ekspertu apmaiņu, pētījumu veikšanu,
forumu, konferenču, semināru, mācību kursu organizēšanu, dotācijām programmu un projektu
izstrādes un īstenošanas atbalstam. Eiropas Savienības finansējumam piemēro Finanšu regulu2 un
tās Īstenošanas noteikumus3.
Finansiālās palīdzības pamatā ir gada rīcības programmas, ko pieņēmusi Eiropas Savienība pēc
apspriešanās ar Kazahstānas Republiku.
1
       Jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 233/2014 (2014. gada 11. marts), ar
       ko izveido finanšu instrumentu sadarbībai attīstības jomā 2020. — 2014. gadam (OV ES L 77,
       15.3.2014, 44. lpp.) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 236/2014 (2014.
       gada 11. marts), ar ko nosaka kopīgus noteikumus un procedūras, lai īstenotu Savienības
       instrumentus ārējās darbības finansēšanai (OV ES L 77, 15.3.2014., 95. lpp.).
2
       Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25.
       oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Eiropas Savienības vispārējam budžetam, un
       par Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 atcelšanu (OV ES L 298, 26.10.2012., 1.
       lpp.).
3
       Eiropas Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1268/2012 (2012. gada 29. oktobris) par Eiropas
       Parlamenta un Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko
       piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas noteikumiem (OV ES L 362,
       31.12.2012., 1. lpp.).
                                            EU/KZ/lv 347
 ---pagebreak--- Eiropas Savienība un Kazahstānas Republika var līdzfinansēt programmas un projektus. Puses
koordinē programmas un projektus par finansiālu un tehnisku sadarbību un apmainās ar informāciju
par visiem palīdzības avotiem.
Palīdzības efektivitāte, kā noteikts ESAO Parīzes deklarācijā par palīdzības efektivitāti, Eiropas
Savienības Tehniskās sadarbības reformas pamatstratēģijā, Eiropas Savienības Revīzijas palātas
ziņojumā, un pieredze, kas gūta, īstenojot Eiropas Savienības sadarbības programmas Kazahstānas
Republikā, ir pamats Eiropas Savienības finansiālās palīdzības sniegšanai Kazahstānas Republikai.
                                            EU/KZ/lv 348
 ---pagebreak---                                               262. PANTS
Puses īsteno finansiālas un tehniskas palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu vadības
principiem un sadarbojas, lai aizsargātu Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas finanšu
intereses. Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu pārkāpumus1, krāpšanu,
korupciju un jebkādas citas nelikumīgas darbības, kas kaitē Eiropas Savienības un Kazahstānas
Republikas budžetam, izmantojot savstarpēju juridisko palīdzību un citu palīdzību jomās uz kurām
attiecas šis nolīgums.
Jebkurā turpmākā nolīgumā vai finanšu instrumentā, ko noslēdz starp Pusēm šā nolīguma
īstenošanas laikā, iekļauj īpašus finansiālās sadarbības klauzulas attiecībā uz pārbaudēm uz vietas
un kontroli.
1
      Kā definēts Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) par
      Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, "pārkāpums" ir Eiropas Savienības tiesību
      normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un līgumu noteikumu pārkāpums, ko rada kāda
      saimnieciskās darbības subjekta rīcība vai nolaidība, kas kaitē vai varētu kaitēt Eiropas
      Savienības vispārējam budžetam vai tās pārvaldītiem budžetiem: mazinot vai zaudējot
      ienākumus no Eiropas Savienības vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot
      nepamatotus izdevumus.
                                             EU/KZ/lv 349
 ---pagebreak---                                              263. PANTS
Lai optimāli izmantotu pieejamos resursus, Puses apņemas nodrošināt, ka Eiropas Savienības
iemaksas tiek veiktas, cieši saskaņojot ar iemaksām no citiem avotiem, trešām valstīm un
starptautiskajām finanšu iestādēm.
                                             264. PANTS
                                        Preventīvie pasākumi
Puses regulāri pārbauda, vai darbības, ko finansē no Eiropas Savienības līdzekļiem un līdzfinansē
no Kazahstānas Republikas līdzekļiem, tiek pienācīgi īstenotas, un veic visus atbilstošos
pasākumus, lai novērstu pārkāpumus, krāpšanu, korupciju un jebkādas citas nelikumīgas darbības,
kas kaitē Eiropas Savienības līdzekļiem un Kazahstānas Republikas līdzfinansējuma līdzekļiem.
Puses informē viena otru par visiem preventīvajiem pasākumiem.
                                             EU/KZ/lv 350
 ---pagebreak---                                             265. PANTS
                                               Saziņa
Puses informē viena otru, jo īpaši Eiropas Biroju krāpšanas apkarošanai un Kazahstānas Republikas
kompetentās iestādes par gadījumiem, kad notikusi iespējama un faktiska krāpšana, korupcija un
jebkādi citi pārkāpumi saistībā ar Eiropas Savienības līdzekļu un Kazahstānas Republikas
līdzfinansējuma līdzekļu izmantošanu.
Puses informē viena otru par visiem pasākumiem, kas veikti saistībā ar šo pantu.
                                            266. PANTS
                                         Pārbaudes uz vietas
Pārbaudes uz vietas saistībā ar Eiropas Savienības finansiālo palīdzību sagatavo un veic Eiropas
Krāpšanas apkarošanas birojs ciešā sadarbībā ar Kazahstānas Republikas kompetentajām iestādēm
un saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem.
                                            EU/KZ/lv 351
 ---pagebreak--- Šā nolīguma ietvaros Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ir pilnvarots veikt pārbaudes uz vietas,
lai aizsargātu Eiropas Savienības finanšu intereses saskaņā ar Padomes 1996. gada 11. novembra
Regulu (Euratom, EK) Nr. 2185/961 un Padomes Regulu (ES) Nr. 883/20132.
                                            267. PANTS
                                  Izmeklēšana un kriminālvajāšana
Kazahstānas Republikas kompetentās iestādes veic izmeklēšanu un kriminālvajāšanu saskaņā ar
Kazahstānas Republikas tiesību aktiem par gadījumiem, kad notikusi iespējama un faktiska
krāpšana, korupcija un jebkāda cita nelikumīga darbība, kas kaitē Eiropas Savienības līdzekļiem un
Kazahstānas Republikas līdzfinansējuma līdzekļiem. Attiecīgā gadījumā, pamatojoties uz oficiālu
pieprasījumu, Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var palīdzēt Kazahstānas Republikas
kompetentajām iestādēm veikt šo uzdevumu.
1
       Padomes Regula (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un
       apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret
       krāpšanu un citām nelikumībām (OV ES L 292, 15.11.1996., 2. lpp.).
2
       Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 883/2013 (2013. gada 11.
       septembris) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un ar ko
       atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1073/1999 un Padomes Regulu
       (Euratom) Nr. 1074/1999 (OV ES L 248, 18.9.2013., 1. lpp.).
                                            EU/KZ/lv 352
 ---pagebreak---                                             VIII SADAĻA
                                 INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA
                                             268. PANTS
                                          Sadarbības padome
1.    Ar šo izveido Sadarbības padomi. Tā pārrauga un regulāri pārskata šā nolīguma īstenošanu.
Tā tiekas ministru līmenī reizi gadā. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, tā izskata visus svarīgos
jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, kā arī pārējos divpusējos vai starptautiskos vispārējo interešu
jautājumus.
2.    Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Sadarbības padome pieņem lēmumus šā nolīguma darbības
jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm, kas veic atbilstošus pasākumus
pieņemto lēmumu izpildei. Sadarbības padome var sniegt arī ieteikumus. Lēmumus un ieteikumus
pieņem, Pusēm vienojoties un pēc to attiecīgu iekšējo procedūru pabeigšanas.
                                            EU/KZ/lv 353
 ---pagebreak--- 3.    Sadarbības padome var atjaunināt vai grozīt šā nolīguma pielikumus, pamatojoties uz Pušu
vienprātību, neskarot šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) konkrētus
noteikumus.
4.    Sadarbības padome var deleģēt Sadarbības komitejai jebkuru no savām pilnvarām, tostarp
pilnvaras pieņemt saistošus lēmumus.
5.    Sadarbības padomes sastāvā ir Pušu pārstāvji.
6.    Sadarbības padomi pārmaiņus vada Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas pārstāvis.
7.    Sadarbības padome pieņem savu iekšējo reglamentu.
8.    Ja radies jebkāds strīds saistībā ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, katra Puse var
vērsties Sadarbības padomē saskaņā ar šā nolīguma 278. pantu.
                                              EU/KZ/lv 354
 ---pagebreak---                                             269. PANTS
                        Sadarbības komiteja un specializētās apakškomitejas
1.     Ar šo izveido Sadarbības komiteju. Tā palīdz Sadarbības padomei veikt tās pienākumus.
2.     Sadarbības komitejas sastāvā ir Pušu pārstāvji, parasti vecāko civildienesta ierēdņu līmenī.
3.     Sadarbības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Savienības un Kazahstānas Republikas
pārstāvis.
4.     Sadarbības komiteja pieņem lēmumus šajā nolīgumā paredzētos gadījumos un jomās, kurās
Sadarbības padome tai ir deleģējusi savas pilnvaras. Šie lēmumi ir saistoši Pusēm, kas veic
atbilstošus pasākumus pieņemto lēmumu izpildei. Sadarbības komiteja savus lēmumus pieņem,
Pusēm par tiem vienojoties, pēc to attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanas. Komitejai ir pienākums
sagatavot Sadarbības padomes sanāksmes.
                                           EU/KZ/lv 355
 ---pagebreak--- 5.    Sadarbības komiteja var tikties īpašā sastāvā, lai risinātu attiecīgus jautājumus, kas saistīti ar
šā nolīguma III sadaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība).
6.    Sadarbības padome var nolemt izveidot specializētu apakškomiteju vai struktūru, kas var
palīdzēt veikt tās uzdevumus, un nosaka minēto apakškomiteju vai struktūru sastāvu, uzdevumus un
darbības veidu.
7.    Savā reglamentā Sadarbības padome nosaka Sadarbības komitejas un padomes izveidoto
apakškomiteju vai struktūru pienākumus un darbības veidu.
                                             270. PANTS
                                 Parlamentārā sadarbības komiteja
1.    Ar šo izveido Parlamentāro sadarbības komiteju. Tā ir Eiropas Parlamenta deputātu un
Kazahstānas Republikas parlamenta deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati
nosaka sanāksmju biežumu.
2.    Parlamentārās sadarbības komitejas darbības mērķis ir izstrādāt savstarpēji izdevīgu un
efektīvu parlamentāro sadarbību abās Pusēs.
                                            EU/KZ/lv 356
 ---pagebreak--- 3.    Parlamentārajā sadarbības komitejā ir Eiropas Parlamenta deputāti, no vienas puses, un
Kazahstānas Republikas parlamenta deputāti, no otras puses.
4.    Parlamentārā sadarbības komiteja pati pieņem savu reglamentu.
5.    Parlamentāro sadarbības komiteju pārmaiņus vada attiecīgi Eiropas Parlamenta pārstāvis un
Kazahstānas Republikas parlamenta pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz komitejas
reglamentā.
6.    Parlamentārā sadarbības komiteja var pieprasīt Sadarbības padomei informāciju par šā
nolīguma īstenošanu, Sadarbības padome tad sniedz minētajai komitejai pieprasīto informāciju.
7.    Parlamentāro sadarbības komiteju informē par Sadarbības padomes lēmumiem un
ieteikumiem.
8.    Parlamentārā sadarbības komiteja var sniegt ieteikumus Sadarbības padomei.
                                          EU/KZ/lv 357
 ---pagebreak---                                              IX SADAĻA
                            VISPĀRĒJI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
                                              271. PANTS
                              Tiesu un administratīvo iestāžu pieejamība
Puses šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskām un juridiskām
personām bez diskriminācijas un ar līdzvērtīgiem nosacījumiem, kādi tie ir attiecīgās Puses
fiziskajām un juridiskajām personām, ir pieejamas kompetentās tiesas un administratīvās iestādes,
lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.
                                             EU/KZ/lv 358
 ---pagebreak---                                               272. PANTS
                                          Pilnvaru deleģēšana
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse nodrošina, ka personas, kurām Puse ir
deleģējusi pārvaldes, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī,
piemēram, pilnvaras izsniegt importa vai eksporta licences vai licences saimnieciskās darbības
veikšanai, apstiprināt tirdzniecības darījumus vai noteikt kvotas, nodevas vai citas maksas, īstenojot
šīs pilnvaras, rīkojas saskaņā ar Puses saistībām, kas izriet no šā nolīguma.
                                              273. PANTS
                Ierobežojumi maksājumu bilances un ārēju finansiālu grūtību gadījumā
1.     Ja kāda no Pusēm saskaras ar nopietnām maksājumu bilances vai ārējām finansiālām
grūtībām, vai pastāv šādu grūtību draudi, minētā Puse var pieņemt vai atstāt spēkā aizsardzības vai
ierobežojošiem pasākumus, kas skar kapitāla apriti, maksājumus vai pārvedumus.
                                             EU/KZ/lv 359
 ---pagebreak--- Šā panta 1. punktā minētie pasākumi paredz:
a)    izturēties pret otru Pusi ne mazāk labvēlīgi kā pret trešo personu līdzīgās situācijās;
b)    ievērot Starptautiskā Valūtas fonda Līguma pantus, ja tie ir piemērojami;
c)    neradīt nevajadzīgu kaitējumu otras Puses komerciālajām, ekonomiskajām un finansiālajām
      interesēm;
d)    ka pasākumiem ir pagaidu raksturs un tos pakāpeniski samazina līdz ar 1. punktā minētās
      situācijas uzlabošanos.
3.    Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt vai atstāt spēkā ierobežojošus pasākumus, lai
aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst 1994. gada GATT un
1994. gada GATT Vienošanās par maksājumu bilanci noteikumiem.
                                            EU/KZ/lv 360
 ---pagebreak--- 4.    Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt ierobežojošus pasākumus, lai
aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.
5.    Puse, kas atstāj spēkā vai pieņem šā panta 1. un 2. punktā minētos ierobežojošus pasākumus
vai to grozījumus, nekavējoties paziņo par tiem otrai Pusei un iesniedz to atcelšanas grafiku.
6.    Ja ierobežojumi tiek pieņemti vai atstāti spēkā saskaņā ar šo pantu, nekavējoties notiek
apspriešanās Sadarbības komitejā, ja šāda apspriešana nenotiek citādi ārpus šā nolīguma ietvariem.
7.    Apspriedēs novērtē maksājumu bilances vai ārējās finanšu grūtības, kas izraisīja attiecīgos
pasākumus, ņemot vērā, inter alia, šādus faktorus:
a)    grūtību raksturs un apmērs,
b)    ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide vai
c)    iespējami pieejamie alternatīvie korektīvie pasākumi.
                                            EU/KZ/lv 361
 ---pagebreak--- 8.    Apspriedēs izskata jebkuru ierobežojošo pasākumu atbilstību šā panta 1. un 2. punktam.
9.    Šādās apspriedēs Puses akceptē visus SVF iesniegtos statistikas un citādus faktus, kas attiecas
uz ārvalstu valūtām, monetāro rezervi un maksājumu bilanci, un secinājumu pamatā ir SVF veiktais
novērtējums attiecībā uz attiecīgās Puses maksājumu bilanci un ārējo finansiālo stāvokli.
                                            274. PANTS
                         Pasākumi saistībā ar būtiskām drošības interesēm
1.    Nekas šajā nolīgumā
a)    neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka informācijas izpaušana ir pretrunā tās
      būtiskām drošības interesēm, vai
                                           EU/KZ/lv 362
 ---pagebreak--- b)  neattur Puses no jebkādas darbības veikšanas, kuru tās uzskata par nepieciešamu savu būtisko
    drošības interešu aizsardzībai:
    i)    saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu un tirdzniecību,
    ii)   attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras iestādes
          nodrošinājuma vajadzībām,
    iii)  attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai materiāliem, no kuriem tie iegūti;
    iv)   attiecībā uz publisko iepirkumu, kas nepieciešams valsts drošības vai aizsardzības
          vajadzībām, vai
    v)    kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās;
vai
c)  neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tās uzņēmušās
    starptautiskā miera un drošības uzturēšanai.
                                           EU/KZ/lv 363
 ---pagebreak---                                            275. PANTS
                                    Diskriminācijas aizliegums
1.   Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:
–    pasākumi, ko Kazahstānas Republika piemēro Eiropas Savienībai vai tās dalībvalstīm, nav
     iemesls nekādai diskriminācijai starp Eiropas Savienības dalībvalstīm, to fiziskajām vai
     juridiskajām personām;
–    pasākumi, ko Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis piemēro Kazahstānas Republikai, nav
     iemesls nekādai diskriminācijai starp Kazahstānas Republikas fiziskajām vai juridiskajām
     personām.
2.   Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgas nodokļu tiesību aktu normas
nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.
                                           EU/KZ/lv 364
 ---pagebreak---                                             276. PANTS
                                          Nodokļu politika
1.     Šis nolīgums attiecas uz nodokļu pasākumiem tikai tiktāl, ciktāl to piemērošana ir vajadzīga,
lai īstenotu šā nolīguma noteikumus.
2.     Nekas šajā nolīgumā neliedz noteikt vai izpildīt pasākumus, kuru mērķis ir novērst
izvairīšanos no nodokļiem vai nodokļu nemaksāšanu, ievērojot nodokļu noteikumus līgumos par
nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu, citos nodokļu režīmos vai valsts nodokļu tiesību aktos.
                                            277. PANTS
                                           Saistību izpilde
1.     Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu no šā nolīguma izrietošās saistības.
Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
                                           EU/KZ/lv 365
 ---pagebreak--- 2.    Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas
attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to
lūdz kāda no Pusēm.
3.    Katra Puse iesniedz Sadarbības padomei izskatīšanai jebkuru strīdu, kas saistīts ar šā
nolīguma interpretāciju vai īstenošanu saskaņā ar šā nolīguma 278. pantu.
4.    Sadarbības padome var atrisināt strīdu saskaņā ar šā nolīguma 278. pantu, pieņemot saistošu
lēmumu.
                                             278. PANTS
                                           Strīdu izšķiršana
1.    Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no
Pusēm iesniedz otrai Pusei un Sadarbības padomei oficiālu pieprasījumu izšķirt konkrēto strīdu.
Atkāpe – strīdiem par šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) interpretāciju un
īstenošanu piemēro tikai šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) 14. nodaļu.
                                            EU/KZ/lv 366
 ---pagebreak--- 2.     Puses cenšas izšķirt strīdu, sākot labas gribas apspriedes Sadarbības padomē, kā paredzēts šā
nolīguma 268. pantā, lai cik drīz vien iespējams sasniegtu savstarpēji pieņemamu risinājumu. Pēc
vienas Puses pieprasījuma apspriešanās par strīdu var notikt jebkurā Sadarbības komitejas vai kādas
citas attiecīgas apakškomitejas vai struktūras, kas izveidotas, pamatojoties uz šā nolīguma
269. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
3.     Puses sniedz Sadarbības padomei, Sadarbības komitejai vai jebkurai citai attiecīgai
apakškomitejai vai struktūrai visu informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.
4.     Strīdu uzskata par izšķirtu, tiklīdz Sadarbības padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā
jautājumā, kā tas paredzēts šā nolīguma 277. pantā, vai ja tā paziņojusi, ka strīds ir izbeigts.
5.     Visa informācija, kas izpausta apspriešanās laikā, ir konfidenciāla.
                                              EU/KZ/lv 367
 ---pagebreak---                                                279. PANTS
                             Atbilstoši pasākumi saistību neizpildes gadījumā
1.     Ja jautājums nav atrisināts trīs mēnešu laikā no dienas, kad paziņots oficiāls pieprasījums
izšķirt strīdu saskaņā ar šā nolīguma 278. pantu, ja prasītāja Puse uzskata, ka otra Puse nav
izpildījusi savas saistības atbilstoši šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus pasākumus, izņemot
gadījumus, kad strīds ir saistīts ar III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) interpretāciju vai
īstenošanu.
2.     Atkāpjoties no šā panta 1. punkta, jebkura no Pusēm var nekavējoties veikt atbilstošus
pasākumus attiecībā uz šo nolīgumu un saskaņā ar starptautiskajām tiesībām šādos gadījumos:
–      šā nolīguma denonsēšana nav sankcionēta saskaņā ar starptautisko tiesību vispārējiem
       noteikumiem 1969. gada Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 60. panta
       3. punkta nozīmē, vai
–      noticis šā nolīguma 1. un 11. pantā minēto šā nolīguma būtisko elementu pārkāpums, ko
       izdarījusi otra Puse.
                                               EU/KZ/lv 368
 ---pagebreak--- Šādos gadījumos atbilstošo pasākumu tūlīt paziņo otrai Pusei. Pēc otras Puses pieprasījuma notiek
apspriedes laikposmā līdz divdesmit (20) dienām. Pēc šā laikposma piemēro pasākumu.
3.    Izvēloties atbilstošos pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā
nolīguma darbību un ir samērīgi ar pārkāpumu veidu un smagumu. Par šiem pasākumiem
nekavējoties ziņo Sadarbības padomei, un tie tiek nekavējoties apspriesti, apspriedes laikā katrai
Pusei ir tiesības novērst attiecīgo pārkāpumu.
                                              280. PANTS
                               Publiska piekļuve oficiāliem dokumentiem
Šā nolīguma noteikumi neskar Pušu attiecīgo tiesību aktu piemērošanu attiecībā uz publisku
piekļuvi oficiāliem dokumentiem.
                                             EU/KZ/lv 369
 ---pagebreak---                                              281. PANTS
              Stāšanās spēkā, provizoriska piemērošana, darbības ilgums un izbeigšana
1.    Šis Nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas ir nākamais pēc mēneša, kurā Puses,
izmantojot diplomātiskus kanālus, paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru
pabeigšanu.
2.    Ja vien III sadaļā (Tirdzniecība un darījumdarbība) nav norādīts citādi, šo nolīgumu piemēro
no tā spēkā stāšanās dienas, kas minēta šā panta 1. punktā, ar noteikumu, ka Kazahstānas Republika
līdz minētajam datumam ir kļuvusi par PTO dalībvalsti. Ja Kazahstānas Republika kļūst par PTO
dalībvalsti pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja vien III sadaļā (Tirdzniecība un darījumdarbība) nav
noteikts citādi, šo nolīgumu piemēro no dienas, kad Kazahstānas Republika ir kļuvusi par PTO
dalībvalsti.
3.    Neatkarīgi no šā panta 1. un 2. punkta, Eiropas Savienība un Kazahstānas Republika var šo
nolīgumu piemērot provizoriski pilnībā vai daļēji saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām procedūrām
un piemērojamajiem tiesību aktiem.
                                            EU/KZ/lv 370
 ---pagebreak--- 4.    Pagaidu piemērošana sākas no pirmā mēneša pirmās dienas pēc dienas, kad:
a)    Eiropas Savienība ir paziņojusi Kazahstānas Republikai par nepieciešamo procedūru
      pabeigšanu, vajadzības gadījumā norādot, kuras šā nolīguma daļas tiek piemērotas
      provizoriski, un
b)    Kazahstānas Republika ir paziņojusi Eiropas Savienībai par šā nolīguma ratifikāciju.
5.    Ja vien šā nolīguma III sadaļā (Tirdzniecība un darījumdarbība) nav norādīts citādi, minēto
sadaļu piemēro no tās spēkā stāšanās dienas, kas minēta šā panta 4. punktā, ar noteikumu, ka
Kazahstānas Republika līdz minētajam datumam ir kļuvusi par PTO dalībvalsti. Ja Kazahstānas
Republika kļūst par PTO dalībvalsti pēc šā nolīguma provizoriskas piemērošanas, ja vien III sadaļā
(Tirdzniecība un darījumdarbība) nav noteikts citādi, minēto sadaļu piemēro provizoriski no dienas,
kad Kazahstānas Republika ir kļuvusi par PTO dalībvalsti.
                                           EU/KZ/lv 371
 ---pagebreak--- 6.    Šā nolīguma attiecīgo noteikumu, tostarp tā attiecīgo pielikumu un protokolu, nolūkos jebkuru
atsauci uz "šā nolīguma spēkā stāšanās dienu" šādos noteikumos saprot kā dienu, no kuras šo
nolīgumu piemēro provizoriski saskaņā ar šā panta 4. un 5. punktu.
7.    Šim nolīgumam stājoties spēkā, Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām
un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Kazahstānas Republiku, no otras puses, kas parakstīts 1995.
gada 23. janvārī un stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā, ir atcelts.
8.    Šis nolīgums aizstāj iepriekšminēto nolīgumu. Atsauces uz iepriekšminēto nolīgumu visos
pārējos Pušu nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo nolīgumu.
9.    Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, paredzot iespēju to izbeigt pēc jebkuras Puses
paziņojuma, izmantojot diplomātiskos kanālus. Nolīguma piemērošana tiek izbeigta, kad ir pagājuši
seši mēneši no brīža, kad viena no Pusēm ir paziņojusi par šā nolīguma izbeigšanu. Izbeigšana
neattiecas uz projektiem, kas tiek īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu un ir uzsākti pirms paziņojuma
saņemšanas.
                                             EU/KZ/lv 372
 ---pagebreak--- 10.   Katra Puse var izbeigt nolīguma provizorisku piemērošanu, rakstiski paziņojot to otrai Pusei
ar diplomātisko kanālu starpniecību. Nolīgumu izbeidz piemērot, kad ir pagājuši seši mēneši no
brīža, kad viena no Pusēm ir paziņojusi par šā nolīguma provizoriskās piemērošanas izbeigšanu.
Izbeigšana neattiecas uz projektiem, kas tiek īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu un ir uzsākti pirms
paziņojuma saņemšanas.
                                            282. PANTS
Spēkā esošos nolīgumus starp Pusēm attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām, kas ietilpst šā
nolīguma darbības jomā, uzskata par vispārējo divpusējo attiecību, ko regulē šis nolīgums, un
kopējās institucionālās struktūras daļu.
                                            283. PANTS
1.    Puses pēc abpusējas piekrišanas var grozīt, pārskatīt un paplašināt šo nolīgumu, lai uzlabotu
sadarbības līmeni.
                                            EU/KZ/lv 373
 ---pagebreak--- 2.    Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus starptautiskus nolīgumus, kas ietilpst tā
darbības jomā. Šādi īpaši starptautiski nolīgumi starp Pusēm ir vispārējo divpusējo attiecību, ko
regulē šis nolīgums, neatņemama daļa un kopējās institucionālās struktūras daļa.
                                             284. PANTS
                                        Pielikumi un protokoli
Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā neatņemama sastāvdaļa.
                                             285. PANTS
                                            Pušu definīcija
[VIETA TEKSTAM]
                                            EU/KZ/lv 374
 ---pagebreak---                                                 286. PANTS
                                          Piemērošanas teritorija
Šo nolīgumu piemēro teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību (LES) un Līgumu
par Eiropas Savienības darbību (LESD), atbilstīgi minētajos Līgumos izklāstītajiem nosacījumiem
un Kazahstānas Republikas teritorijā.
                                                287. PANTS
                                             Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu,
nīderlandiešu, igauņu, itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, kazahu un krievu valodā, un visi teksti ir vienlīdz
autentiski.
                                               EU/KZ/lv 375
 ---pagebreak---                                                                                         I PIELIKUMS
                                 ATRUNAS SASKAŅĀ AR 46. PANTU
A.     KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS ATRUNAS
Kazahstānas Republika patur tiesības saglabāt vai pieņemt jebkuru pasākumu, kurš neatbilst valsts
režīma saistībām, kā izklāstīts turpmāk:
1.     Pazemes ieguves nozare
1.1. Virszemes un pazemes izmantošanu Kazahstānas Republikā var veikt persona, kas veic
       uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiska persona (piemēram, meitasuzņēmums).
1.2. Valstij ir prioritāras tiesības iegādāties pazemes lietošanas tiesības (vai to daļu) un/vai
       objektu, kas saistīts ar pazemes izmantošanas tiesībām.
2.     Stratēģiskie resursi un objekti
Kazahstānas Republikai ir tiesības atteikt atļaut juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas
Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas
Republikas teritorijā, veikt darījumus saistībā ar stratēģisko resursu izmantošanu un/vai stratēģisko
objektu iegādi Kazahstānas Republikā, ja šāda izmantošana vai iegāde var izraisīt tiesību
koncentrāciju vienas personas vai vienas valsts personu grupas rokās. Šā nosacījuma ievērošana ir
obligāta arī attiecībā uz saistītajiem uzņēmumiem, kā tie definēti Kazahstānas Republikas
attiecīgajos tiesību aktos1. Kazahstānas Republika varētu noteikt ierobežojumus Kazahstānas
Republikas stratēģisko resursu un objektu īpašumtiesībām un īpašumtiesību nodošanai,
pamatojoties uz valsts drošības interesēm.
1
       Kazahstānas Republikas 2003. gada 13. maija Likuma Nr. 415 par akciju sabiedrībām
       64. pants un Kazahstānas Republikas 1998. gada 22. aprīļa Likuma Nr. 220-I par sabiedrībām
       ar ierobežotu atbildību un sabiedrībām ar papildu atbildību.
                                         EU/KZ/I pielikums/lv1
 ---pagebreak--- 3.   Nekustamais īpašums
3.1. Juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to
     filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, nevar privāti piederēt
     zeme, kuru izmanto lauksaimniecības/lauksaimniecības ražošanas vai mežu plānošanas
     vajadzībām. Juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas
     personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā, var
     piešķirt tiesības pagaidu kārtā izmantot zemi lauksaimniecības/lauksaimniecības ražošanas
     vajadzībām laikposmā līdz 10 gadiem, tiesības ir atjaunojamas.
3.2. Ir aizliegta zemes gabalu Kazahstānas Republikas pierobežas joslā, pierobežas teritorijā un
     jūras ostu teritorijā atrašanās juridisku personu, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas vai
     juridiskas personas, un to filiāļu, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas teritorijā,
     privātīpašumā.
3.3. Ir ierobežota Kazahstānas Republikas robežai pieguļošu zemes platību iznomāšana/turēšana
     lauksaimniecības vajadzībām juridiskām personām, ko kontrolē Eiropas Savienības fiziskas
     vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību Kazahstānas Republikas
     teritorijā.
3.4. Pastāvīgas zemes izmantošanas tiesības nevar piešķirt juridiskām personām, ko kontrolē
     Eiropas Savienības fiziskas vai juridiskas personas, un to filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību
     Kazahstānas Republikas teritorijā.
                                         EU/KZ/I pielikums/lv2
 ---pagebreak--- 4.    Fauna
4.1. Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Kazahstānas Republikas
      suverenitātes vai jurisdikcijas jūras un iekšējos ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu
      izmantošana ir paredzēta zvejas kuģiem, kas kuģo ar Kazahstānas Republikas karogu un kuri
      ir reģistrēti Kazahstānas Republikas teritorijā, ja nav noteikts citādi. Zvejas kuģiem, kas
      pieder Eiropas Savienības juridisko personu filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību kā
      Kazahstānas Republikas juridiskas personas, nav aizliegts kuģot ar Kazahstānas Republikas
      karogu.
4.2. Savvaļas dzīvnieku izmantošanai konkrētā teritorijā vai ūdeņu zonā prioritāti piešķir
      Kazahstānas Republikas juridiskām personām.
5.    Uzņēmējdarbības prasības licencēšanas nolūkos
Uzņēmumi, kas ražo preces, uz kurām attiecas licencēšana svarīgu sabiedrības veselības, drošības
vai valsts drošības apsvērumu dēļ, veic uzņēmējdarbību kā Kazahstānas Republikas juridiskas
personas.
6.    Kontinentālais šelfs
Kazahstānas Republikas kontinentālajā šelfā varētu noteikt ierobežojumus.
                                         EU/KZ/I pielikums/lv3
 ---pagebreak--- B.    EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS
Eiropas Savienība patur tiesības saglabāt vai pieņemt jebkuru pasākumu, kurš neatbilst valsts
režīma saistībām, attiecīgā gadījumā ievērojot dalībvalstu atšķirības, kā izklāstīts turpmāk:
1.    Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde, tostarp naftas un gāzes ieguve
Vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis var piemērot ierobežojumus; Eiropas Savienība var
piemērot ierobežojumus attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas Republikas
fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas
pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma.
2.    Naftas produktu, gāzes, elektroenerģijas, tvaika, karstā ūdens un siltuma ražošana
Vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis var piemērot ierobežojumus; Eiropas Savienība var
piemērot ierobežojumus attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē Kazahstānas Republikas
fiziskas vai juridiskas personas, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas
pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma.
3.    Zvejniecība
Piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Eiropas Savienības dalībvalstu
suverenitātes vai jurisdikcijas jūras ūdeņos, kā arī šādu resursu vai zvejas vietu izmantošana ir
paredzēta zvejas kuģiem, kas peld ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts karogu un kuri ir
reģistrēti Eiropas Savienības teritorijā, ja nav noteikts citādi.
4.    Nekustamā īpašuma, tostarp zemes, iegāde
Vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis var piemērot ierobežojumus attiecībā uz nekustamā
īpašuma, tostarp zemes, iegādi, ko veic juridiskas personas, kuras kontrolē Kazahstānas Republikas
fiziskas vai juridiskas personas.
                                         EU/KZ/I pielikums/lv4
 ---pagebreak--- 5.    Lauksaimniecība, tostarp medības
Vairākās Eiropas Savienības dalībvalstīs valsts režīmu nepiemēros juridiskām personām, ko
kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas vai juridiskas personas, ja šādas personas vēlētos uzsākt
darījumdarbību lauksaimniecības jomā; par vīna dārzu iegādi, kuru veic juridiskas personas, ko
kontrolē Kazahstānas Republikas fiziskas vai juridiskas personas, ir jāsniedz paziņojums un,
vajadzības gadījumā, jāsaņem atļauja.
6.    Akvakultūras darbības
Valsts režīmu nepiemēros akvakultūras darbībām Eiropas Savienības teritorijā.
7.    Kodoldalīšanai un kodolsintēzei izmantojamo materiālu vai materiālu, no kuriem tos iegūst,
ieguve un pārstrāde
Vairākas Eiropas Savienības dalībvalstis var piemērot ierobežojumus.
                                        ________________
                                      EU/KZ/I pielikums/lv5
 ---pagebreak---                                                                                     II PIELIKUMS
                        IEROBEŽOJUMI, KO KAZAHSTĀNAS REPUBLIKA
                          PIEMĒRO SASKAŅĀ AR 48. PANTA 2. PUNKTU
Eiropas Savienības juridiskai personai, kas piesaista uzņēmuma ietvaros pārceltus darbiniekus un
darbojas nozarēs, kas nav pakalpojumi, ir jābūt iesaistītai preču ražošanā1.
Uzņēmuma ietvaros pārceltu darbinieku nodarbināšana vadošo darbinieku un speciālistu statusā
jāveic atbilstoši ekonomisko vajadzību pārbaudes prasībām2. Kad būs apritējuši pieci gadi pēc
Kazahstānas Republikas pievienošanās PTO, ekonomisko vajadzību pārbaudi vairs nepiemēros3.
Uzņēmuma ietvaros pārceltu darbinieku skaits nedrīkst pārsniegt 50 % no augstāko vadošo
darbinieku, vadošo darbinieku un speciālistu skaita katrā kategorijā uzņēmumos, kuros ir vismaz
trīs šādi darbinieki.
Puses uzņēmuma ietvaros pārceltu darbinieku ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos atļauj uz trīs
gadiem, pamatojoties uz atļaujām, kuras kompetentā iestāde izsniedz katru gadu.
                                          ________________
1
       Uzņēmuma ietvaros pārceltu darbinieku piesaistīšana atbilstoši līgumiem par pazemes slāņu
       izmantošanu notiks saskaņā ar Kazahstānas Republikas PTO pievienošanās protokolu.
2
       Darba atļauju izsniedz tikai pēc tam, kad ir pabeigta piemērotu kandidātu meklēšana
       kompetentās iestādes datubāzē un vakance publicēta plašsaziņas līdzekļos. Šīs procedūras
       ilgums nepārsniedz vienu mēnesi. Atļauju piesaistīt uzņēmuma ietvaros pārceltu darbinieku
       piešķir pēc šo procedūru pabeigšanas, ja vien uzņēmums nav atradis vietējo kandidātu, kas
       atbilst tā vajadzībām.
3
       Tiek piemērotas visas prasības un normatīvie akti par ieceļošanu, uzturēšanos un darbu.
                                        EU/KZ/II pielikums/lv1
 ---pagebreak---                                                                                       III PIELIKUMS
       III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻAS (VALSTS
                                      IEPIRKUMS) TVĒRUMS
                                                1. DAĻA
                       Centrālās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c) apakšpunktā:
300 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un pakalpojumiem, kas nav būvniecības
pakalpojumi (šā pielikuma 4. un 5. daļa)
7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6. daļa)
Eiropas Savienībai
Eiropas Savienības dalībvalstu centrālās pārvaldes iestādes, kas uzskaitītas PTO Nolīguma par
valsts iepirkumu 1. papildinājuma Eiropas Savienības 1. pielikumā. Šā nolīguma III sadaļas
8. nodaļā nav ietvertas vienības, kas atzīmētas ar zvaigznīti (*) šajā sarakstā, un nav ietvertas tajā
minētās aizsardzības ministrijas.
Piezīme:
Iepirkuma iestāžu saraksts ietver arī visu uzskaitīto iepirkuma iestāžu Eiropas Savienības
dalībvalstīs visas subordinētās iestādes, ja vien tām nav atsevišķas juridiskas personas statuss.
                                       EU/KZ/III pielikums/lv1
 ---pagebreak--- Kazahstānas Republikai
-     Kazahstānas Republikas Investīciju un attīstības ministrija
-     Kazahstānas Republikas Enerģētikas ministrija
-     Kazahstānas Republikas Lauksaimniecības ministrija
-     Kazahstānas Republikas Valsts ekonomikas ministrija
-     Kazahstānas Republikas Ārlietu ministrija
-     Kazahstānas Republikas Veselības aprūpes un sociālo lietu ministrija
-     Kazahstānas Republikas Finanšu ministrija
-     Kazahstānas Republikas Tieslietu ministrija
-     Kazahstānas Republikas Izglītības un zinātnes ministrija
-     Kazahstānas Republikas Kultūras un sporta ministrija
-     Valsts budžeta izpildes kontroles grāmatvedības komiteja
-     Kazahstānas Republikas Civildienesta lietu un korupcijas apkarošanas aģentūra
-     Valsts cilvēktiesību centrs
Piezīme:
Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu iepriekš minēto valsts struktūru uzdevumā var
veikt viena iestāde, kas nozīmēta saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem.
                                      EU/KZ/III pielikums/lv2
 ---pagebreak---                                                2. DAĻA
                Reģionālās un vietējās pārvaldes iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
Robežvērtības, kas minētas šā nolīguma 120. panta 2. punkta c) apakšpunktā:
400 000 speciālās aizņēmuma tiesības (SDR) precēm un pakalpojumiem, kas nav būvniecības
pakalpojumi (šā pielikuma 4. un 5. daļa)
7 miljoni SDR būvniecības pakalpojumiem (šā pielikuma 6. daļa)
Eiropas Savienībai
Visas reģionālās pārvaldes iestādes Eiropas Savienības dalībvalstīs.
Piezīmes:
Šā nolīguma nolūkiem "reģionālās pārvaldes iestādes" ir NUTS 1 un 2 administratīvo vienību
iepirkuma iestādes, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1059/2003
(2003. gada 26. maijs) par kopējas statistiski teritoriālo vienību klasifikācijas (NUTS) izveidi1
(NUTS regula).
1
      Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis (OV L154, 21.6.2003., 1. lpp.).
                                      EU/KZ/III pielikums/lv3
 ---pagebreak--- Kazahstānas Republikai
-     Almaty oblast administrācija
-     Atyrau oblast administrācija
-     Aktobe oblast administrācija
-     Akmola oblast administrācija
-     Austrumkazahstānas oblast administrācija
-     Zhambyl oblast administrācija
-     Rietumkazahstānas oblast administrācija
-     Karaganda oblast administrācija
-     Kyzylorda oblast administrācija
-     Kostanay oblast administrācija
-     Mangistau oblast administrācija
-     Pavlodar oblast administrācija
-     Ziemeļkazahstānas oblast administrācija
-     Dienvidkazahstānas oblast administrācija
-     Astana pilsētas administrācija
-     Almaty pilsētas administrācija.
Piezīme: Iepirkuma procedūru organizāciju un īstenošanu iepriekš minēto valsts struktūru
uzdevumā var veikt viena iestāde, kas nozīmēta saskaņā ar Kazahstānas Republikas tiesību aktiem.
                                             3. DAĻA
                         Visas pārējās iestādes, kuru iepirkums ir aptverts
(Nav)
                                      EU/KZ/III pielikums/lv4
 ---pagebreak---                                                  4. DAĻA
                                             Aptvertās preces
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
1.    Šo nolīgumu piemēro visu preču iepirkumu procedūrām, ko veic šā pielikuma 1.–3. daļā
      uzskaitītās iestādes, ja vien šajā nolīgumā nav norādīts citādi.
2.    Šā nolīguma 137. pantā minēto preču saraksts
Ar šajā punktā uzskaitītajiem Pasaules Muitas organizācijas Harmonizētās sistēmas nomenklatūras
HS kodiem identificē šā nolīguma 133. pantā minētās preces. Apraksts ir sniegts tikai
informatīviem nolūkiem.
Nr.            HS Kodi              Preču grupa
1              0401 līdz 0402       Piens un krējums
2              0701 līdz 0707       Atsevišķi ēdami dārzeņi
3              2501 līdz 2530       Citi nemetāliskie minerālprodukti
4              2801 līdz 2940       Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie produkti
5              3101 līdz 3826       Atsevišķas ķimikālijas un ķīmiskie produkti
                                    Plastmasas caurules, cauruļvadi, šļūtenes un to garnitūra no
6              3917
                                    plastmasas
7              4801                 Avīžpapīrs ruļļos vai loksnēs
                                    Tualetes papīrs, papīra salvetes sejai, papīra dvieļi vai autiņi un
8              4803                 citi papīra izstrādājumi mājsaimniecībām – mājas kopšanas vai
                                    sanitārām vajadzībām – higiēnas produkti
9              5101 līdz 6006       Tekstils un tekstilizstrādājumi
10             7201 līdz 8113       Parastie metāli un parasto metālu izstrādājumi
                                         EU/KZ/III pielikums/lv5
 ---pagebreak--- Nr. HS Kodi        Preču grupa
11  8201 līdz 8311 Gatavi metāla izstrādājumi, izņemot mehānismus un iekārtas
                   Pašgājēji buldozeri un buldozeri ar maināmu vērstuvi, greideri,
12  8429           planētāji, skrēperi, mehāniskās lāpstas, ekskavatori, vienkausa
                   krāvēji, blietēšanas mašīnas un ceļa veltņi
13  8501 līdz 8517 Mehānismi un iekārtas
14  8535 līdz 8548 Atsevišķas elektroiekārtas
15  870130         Kāpurķēžu traktori
                   Citi traktori pozīcijā 8701 (traktori, kas nav iekļauti
16  870190
                   pozīcijā 87.09)
                   Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai,
17  8702
                   ieskaitot vadītāju
                   Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti
18  8703           galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702
                   minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus
19  8704           Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai
                   Speciālie mehāniskie transportlīdzekļi, izņemot pasažieru vai
                   kravas pārvadāšanai paredzētos (piemēram, tehniskās palīdzības
20  8705           automobiļi, autoceltņi, ugunsdzēsības automobiļi,
                   autobetonmaisītāji, ielu tīrītājautomobiļi, laistītājautomobiļi,
                   darbnīcautomobiļi, automobiļi ar rentgena iekārtām)
                   Piekabes un puspiekabes; citādi transportlīdzekļi bez mehāniskās
21  8716
                   piedziņas; to daļas
22  8802           Helikopteri un kosmosa kuģi
23  940350         koka mēbeles guļamistabām
24  9405           Lampas un apgaismes iekārtas
                        EU/KZ/III pielikums/lv6
 ---pagebreak---                                                5. DAĻA
                                         Aptvertie pakalpojumi
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
Šo nolīgumu piemēro iepirkumiem, ko veic šā pielikuma 1. un 3. daļā uzskaitītas iestādes, turpmāk
minētajiem pakalpojumiem, kuri ir noteikti Apvienoto Nāciju Organizācijas Centrālā preču
klasifikatora (turpmāk "CPK") 51. nodaļā, par pamatu ņemot Pasaules Tirdzniecības organizācijas
("PTO") Pakalpojumu klasifikāciju pa nozarēm (MTN.GNS/W/120)1:
Apraksts                                             CPCprov atsauces nr.
Telekomunikāciju pakalpojumi                         7522
Finanšu revīzijas pakalpojumi                        86211
Kontu revīzijas pakalpojumi                          86212
Tirgus izpētes pakalpojumi                           86401
Vadības konsultāciju pakalpojumi                     865
Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi        8663
1
       Izņemot pakalpojumus, kas iepirkuma iestādēm jāiepērk no citas iestādes atbilstīgi
       ekskluzīvām tiesībām, kas noteiktas ar izsludinātu normatīvu vai administratīvu aktu.
2
       Attiecībā uz Kazahstānas Republiku – nav ietverti vietējie telekomunikāciju pakalpojumi un
       radio apraides pakalpojumi, tostarp satelītu komunikācija, ja vien tie nav pakalpojumi, kurus
       sniedz ārzemju satelītu operatori Kazahstānas Republikas juridiskajām personām, kam ir
       telekomunikāciju pakalpojumu licence, kā noteikts Kazahstānas Republikas GATS Īpašo
       saistību sarakstā.
3
       Izņemot arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumus.
                                       EU/KZ/III pielikums/lv7
 ---pagebreak--- Apraksts                                            CPCprov atsauces nr.
Arhitektu pakalpojumi                               8671
Inženiertehniskie pakalpojumi                       8672
Integrētie inženierpakalpojumi                      8673
Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras             8674
pakalpojumi
Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju       86751
pakalpojumi
Piezīme:
Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un nosacījumus katras Puses Īpašo saistību
sarakstā saskaņā ar Vispārējo līgumu par pakalpojumu tirdzniecību (GATS).
                                              6. DAĻA
                                  Aptvertie būvniecības pakalpojumi
Eiropas Savienībai un Kazahstānas Republikai
Šo nolīgumu piemēro iepirkumu procedūrām, ko veic šā pielikuma 1.–3. daļā uzskaitītās iestādes,
attiecībā uz visiem būvniecības pakalpojumiem, kas uzskaitīti CPCprov.
Piezīme:
Aptvertajiem pakalpojumiem piemēro ierobežojumus un nosacījumus katras Puses Īpašo saistību
sarakstā saskaņā ar Vispārējo līgumu par pakalpojumu tirdzniecību (GATS).
1
       Izņemot zemes uzmērīšanu juridisko robežu noteikšanai, uzmērīšanu, kas veikta no gaisa, un
       aerokartogrāfiju, un izņemot СРС 86754, kā noteikts Kazahstānas Republikas GATS Īpašo
       saistību sarakstā.
                                      EU/KZ/III pielikums/lv8
 ---pagebreak---                                               7. DAĻA
                                         Vispārīgas piezīmes
Eiropas Savienībai
1.   Šā nolīguma III sadaļas 8. nodaļā (Tirdzniecība un darījumdarbība) nav ietverti:
     a)    lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu lauksaimniecības atbalsta
           programmas un iedzīvotāju pārtikas apgādes programmas (piemēram, pārtikas
           palīdzību, ieskaitot neatliekamu palīdzību); un
     d)    iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi, izstrādi, inscenējumiem vai
           kopinscenējumiem, ko veic raidorganizācijas, un līgumi par raidlaiku.
2.   Iepirkuma procedūras, ko veic šā pielikuma 1. un 2. daļā iekļautās iepirkuma iestādes, saistībā
     ar darbībām dzeramā ūdens, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās, nav
     iekļautas šā nolīguma darbības jomā, ja vien tās nav ietvertas šā pielikuma 3. daļā.
3.   Attiecībā uz Ālandu Salām piemēro Līguma par Somijas Republikas pievienošanos Eiropas
     Savienībai 2. protokola par Ālandu salām īpašos nosacījumus.
4.   Ja iepirkumu veic iestādes, kuru darbības joma ir aizsardzība un drošība, ir ietvertas tikai
     tādas preces, kas ir zema riska un nemilitārie materiāli.
5.   Iepirkuma procedūras, ko veic iepirkuma iestādes, attiecībā uz preču vai pakalpojumu
     komponentiem, kas paši par sevi nav ietverti šajā līgumā, nav uzskatāmas par iepirkuma
     procedūrām, kuras ietvertas šajā nolīgumā.
                                       EU/KZ/III pielikums/lv9
 ---pagebreak--- Kazahstānas Republikai
1.   Šā nolīguma III sadaļas 8. nodaļā (Tirdzniecība un darījumdarbība) nav ietverti:
     a)   lauksaimniecības produktu iepirkumi, ko veic, lai sekmētu lauksaimniecības atbalsta
          programmas (tostarp iepirkumu pārtikas nodrošinājuma nolūkiem) un iedzīvotāju
          pārtikas apgādes programmas (piemēram, pārtikas palīdzību, ieskaitot neatliekamu
          palīdzību);
     b)   iepirkuma procedūras par programmu materiāla iegādi, izstrādi, inscenējumiem vai
          kopinscenējumiem, ko veic raidorganizācijas, un līgumi par raidlaiku;
     c)   iepirkuma procedūras par precēm, darbiem un pakalpojumiem saskaņā ar 41. panta
          3. punktu 2007. gada 21. jūlija Likumā Nr. 303-III par publisko iepirkumu, ja tajās ir
          ietverta informācija par valsts noslēpumu;
     d)   iepirkuma procedūras par kosmosa izpēti un apgūšanu miermīlīgiem mērķiem un
          starptautisko sadarbību kopēju projektu un programmu īstenošanai kosmosa jomā;
     e)   tādu preču, darbu un pakalpojumu iepirkuma procedūras, ko ekskluzīvi nodrošina
          dabisks vai valsts monopols; vai
     f)   iepirkuma procedūras par finanšu pakalpojumiem, ja vien tie nav norādīti šā pielikuma
          5. daļā.
                                    EU/KZ/III pielikums/lv10
 ---pagebreak--- 2. Šā nolīguma III sadaļas 8. nodaļu (Tirdzniecība un darījumdarbība) nepiemēro priekšrocībām,
   kas noteiktas par labu mazajiem uzņēmumiem, minoritātēm piederošiem uzņēmumiem vai
   uzņēmumiem, kas nodarbina personas ar īpašām vajadzībām. Priekšrocības nozīmē jebkura
   veida preferences, tādas kā ekskluzīvas tiesības piegādāt preces vai pakalpojumus, vai jebkura
   veida cenu preferences.
3. Šā nolīguma III sadaļas 8. nodaļā (Tirdzniecība un darījumdarbība) nav ietvertas iepirkuma
   procedūras, kuras veic nolīguma darbības jomā iekļautas iestādes tādu iestāžu vienību
   uzdevumā, kas nav iekļautas nolīguma darbības jomā.
4. Iepirkuma procedūras, ko veic iepirkuma iestādes, attiecībā uz preču vai pakalpojumu
   komponentiem, kas paši par sevi nav ietverti šajā līgumā, nav uzskatāmas par iepirkuma
   procedūrām, kuras ietvertas šajā nolīgumā.
5. Iepirkuma procedūras, ko veic šā pielikuma 1. un 2. daļā iekļautās iepirkuma iestādes, saistībā
   ar darbībām dzeramā ūdens, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu jomās, nav
   iekļautas šā nolīguma darbības jomā, ja vien tās nav ietvertas šā pielikuma 3. daļā.
                                     ________________
                                  EU/KZ/III pielikums/lv11
 ---pagebreak---                                                                                    IV PIELIKUMS
        III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 8. NODAĻĀ (VALSTS
                        IEPIRKUMS) MINĒTIE PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻI,
            KUROS PUBLICĒ INFORMĀCIJU UN PAZIŅOJUMUS PAR IEPIRKUMU
                                               1. DAĻA
                    Plašsaziņas līdzekļi, kuros publicē informāciju par iepirkumu
EIROPAS SAVIENĪBAI:
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
http://simap.europa.eu
BEĻĢIJA
Likumi, karaļa dekrēti, ministriju noteikumi, ministriju cirkulāri — le Moniteur Belge
Judikatūra - Pasicrisie
BULGĀRIJA
Normatīvie akti – Държавен вестник (valsts laikraksts)
Tiesu nolēmumi — www.sac.government.bg
Vispārīgie administratīvie lēmumi un administratīvo aktu process – www.aop.bg un www.cpc.bg
ČEHIJAS REPUBLIKA
Likumi un noteikumi — Sbírka zákonů České republiky (Čehijas likumu krājums)
Konkurences aizsardzības biroja lēmumi – Konkurences aizsardzības biroja lēmumu krājums
                                       EU/KZ/IV pielikums/lv1
 ---pagebreak--- DĀNIJA
Likumi un noteikumi — Lovtidende
Tiesu nolēmumi — Ugeskrift for Retsvaesen
Administratīvie nolēmumi un procedūras — Ministerialtidende
Valsts iepirkumu Apelācijas padomes nolēmumi - Konkurrencerådets Dokumentation
VĀCIJA
Tiesību akti un noteikumi — Bundesanzeiger
Tiesu nolēmumi: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs,
Bundesverwaltungsgerichts,
Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
IGAUNIJA
Likumi, noteikumi un vispārēji piemērojami administratīvie nolēmumi: Riigi Teataja
Igaunijas Augstākās tiesas nolēmumi: Riigi Teataja (3. daļa)
GRIEĶIJA
Grieķijas Republikas oficiālais vēstnesis - Εφημερίδα της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας
SPĀNIJA
Tiesību akti — Boletin Oficial des Estado
Tiesu nolēmumi — oficiāli nepublicē
FRANCIJA
Tiesību akti — Journal Officiel de la République française
Judikatūra — Recueil des arrêts du Conseil d'Etat
Revue des marchés publics
ĪRIJA
Tiesību akti un noteikumi - Iris Oifigiúil (Īrijas valdības oficiālais biļetens)
                                       EU/KZ/IV pielikums/lv2
 ---pagebreak--- ITĀLIJA
Tiesību akti — Gazetta Ufficiale
Judikatūra — oficiāli nepublicē
KIPRA
Tiesību akti — Republikas valdības oficiālais laikraksts (Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας)
Tiesu nolēmumi: Augstākās tiesas spriedumi – tipogrāfija (Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999
– Τυπογραφείο της Δημοκρατίας)
LUKSEMBURGA
Normatīvie akti – Memorial
Judikatūra - Pasicrisie
UNGĀRIJA
Tiesību akti — Magyar Közlöny (Ungārijas Republikas oficiālais laikraksts)
Judikatūra — Közbeszerzési Értesítő - a Közbeszerzések Tanácsa
Hivatalos Lapja (Publiskā iepirkuma biļetens — Publiskā iepirkuma padomes oficiālais laikraksts)
LATVIJA
Tiesību akti — Latvijas Vēstnesis (oficiālais laikraksts)
LIETUVA
Likumi, normatīvie un administratīvie noteikumi — Lietuvas Republikas oficiālais laikraksts
("Valstybės Žinios")
Tiesu nolēmumi, judikatūra – Lietuvas Augstākās tiesas biļetens "Teismų praktika"; Lietuvas
Administratīvās tiesas
Augstākās tiesas biļetens "Administracinių teismų praktika"
MALTA
Normatīvie akti – Government Gazette
                                     EU/KZ/IV pielikums/lv3
 ---pagebreak--- NĪDERLANDE
Tiesību akti — Nederlandse Staatscourant un/vai Staatsblad
Judikatūra — oficiāli nepublicē
AUSTRIJA
Tiesību akti — Ősterreichisches Bundesgesetzblatt Amstsblatt zur Wiener Zeitung
Tiesu nolēmumi, judikatūra — Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes – administrativrechtlicher und
finanzrechtlicher Teil
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
POLIJA
Tiesību akti — Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej (Polijas Republikas Likumu žurnāls)
Tiesu nolēmumi, judikatūra — "Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia
zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie" (Šķīrējtiesu un Varšavas reģionālās tiesas
nolēmumu izlase)
PORTUGĀLE
Tiesību akti — Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
Tiesu nolēmumi — Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;
Colectânea de Jurisprudencia Das Relações
RUMĀNIJA
Normatīvie akti – Monitorul Oficial al României (Rumānijas oficiālais laikraksts)
Tiesu nolēmumi, vispārīgie administratīvie nolēmumi un administratīvo aktu process –
www.anrmap.ro
                                     EU/KZ/IV pielikums/lv4
 ---pagebreak--- SLOVĒNIJA
Tiesību akti — Slovēnijas Republikas oficiālais laikraksts
Tiesu nolēmumi — oficiāli nepublicē
SLOVĀKIJA
Tiesību akti — Zbierka zakonov (Likumu krājums)
Tiesu nolēmumi — oficiāli nepublicē
SOMIJA
Suomen Säädöskokoelma — Finlands Författningssamling (Somijas likumu krājums)
ZVIEDRIJA
Svensk Författningssamling (Zviedrijas likumu kodekss)
APVIENOTĀ KARALISTE
Tiesību akti — HM Stationery Office
Judikatūra — Law Reports
Sabiedriskas iestādes — HM Stationery Office
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VĀRDĀ:
Kazahstānas Republikas valdības iepirkumu tīmekļa vietne
http://goszakup.gov.kz
Juridiska informācijas sistēma par Kazahstānas Republikas tiesību aktiem http://adilet.zan.kz
                                     EU/KZ/IV pielikums/lv5
 ---pagebreak---                                              2. DAĻA
                           Plašsaziņas līdzekļi paziņojumu publicēšanai
Eiropas Savienībai
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
http://simap.europa.eu
Kazahstānas Republikai
Kazahstānas Republikas valdības iepirkumu tīmekļa vietne
http://goszakup.gov.kz
                                        ________________
                                     EU/KZ/IV pielikums/lv6
 ---pagebreak---                                                                                          V PIELIKUMS
                      III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA)
       14. NODAĻĀ (STRĪDU IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESAS REGLAMENTS
Vispārīgi noteikumi
1.     Šā nolīguma III sadaļas 14. nodaļā un saskaņā ar šo reglamentu:
       "konsultants" ir persona, kuru kāda strīdā iesaistītā Puse ir nolīgusi, lai to konsultētu vai tai
             palīdzētu saistībā ar šķīrējtiesas procesu;
"šķīrējtiesnesis" ir šā nolīguma 177. pantā noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas loceklis;
       "palīgs" ir persona, kas saskaņā ar šķīrējtiesneša iecelšanas noteikumiem veic izpēti vai palīdz
       šim šķīrējtiesnesim;
"prasītāja Puse" ir jebkura Puse, kura saskaņā ar šā nolīguma 176. pantu pieprasa izveidot
šķīrējtiesu;
"atbildētāja Puse" ir Puse, par kuru tiek apgalvots, ka tā pārkāpj šā nolīguma 173. pantā minētos
noteikumus;
"šķīrējtiesa" ir atbilstīgi šā nolīguma 177. pantam izveidota šķīrējtiesa;
       "Puses pārstāvis" ir Puses darbinieks vai jebkura cita persona, kuru Puse ir norīkojusi
       pārstāvēt Pusi strīdā saistībā ar šo nolīgumu;
                                          EU/KZ/V pielikums/lv1
 ---pagebreak---      "diena" ir kalendārā diena;
     "darba diena" ir visas dienas, kas nav svinamās dienas, sestdienas un svētdienas.
2.   Puses sedz izdevumus, kas saistīti ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp šķīrējtiesnešu
     atalgojumu un izdevumus.
Paziņojumi
3.   Pieprasījumu par apspriešanos un pieprasījumu par šķīrējtiesas izveidi otrai Pusei nosūta ar
     elektroniskiem saziņas līdzekļiem, faksu, ierakstītu vēstuli, kurjerpastu vai telesakaru
     līdzekļiem, ja tie reģistrē nosūtīšanas faktu.
4.   Katra strīdā iesaistītā Puse un šķīrējtiesa nosūta jebkuru dokumentu, kas nav pieprasījums par
     apspriešanos un pieprasījums par šķīrējtiesas izveidi, ar elektronisko pastu, faksu, ierakstītu
     vēstuli, kurjerpastu vai telesakaru līdzekļiem, ja tie reģistrē dokumenta nosūtīšanas faktu,
     otrai Pusei un vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim. Ja vien netiek pierādīts citādi,
     elektroniskā pasta vēstule ir uzskatāma par saņemtu nosūtīšanas dienā. Ja kāds no
     pievienotajiem dokumentiem ir konfidenciāls vai pārāk apjomīgs, lai to nosūtītu pa
     elektronisko pastu, dokumenta sūtītāja Puse var nodrošināt dokumenta nodošanu otrai Pusei
     un vajadzības gadījumā katram šķīrējtiesnesim ar citiem elektroniskiem līdzekļiem vienas
     dienas laikā pēc e-pasta nosūtīšanas. Šādos gadījumos Puse, kas nosūta dokumentu, informē
     otru Pusi un vajadzības gadījumā katru šķīrējtiesnesi pa e-pastu par šāda dokumenta
     nosūtīšanu un sniedz norādes par tā saturu.
5.   Visus paziņojumus adresē attiecīgi Kazahstānas Republikas valdībai un Eiropas Komisijas
     Tirdzniecības ģenerāldirektorātam. Saskaņā ar šā reglamenta 3. un 4. punktu Puses apmainās
     ar informāciju par elektroniskajiem saziņas līdzekļiem 30 dienu laikā pēc tam, kad ir uzsākta
     šā nolīguma III sadaļas (Tirdzniecība un darījumdarbība) piemērošana. Jebkuras izmaiņas
     saistībā ar elektroniskā pasta adresēm vai citiem elektroniskiem saziņas līdzekļiem bez
     kavēšanās paziņo otrai Pusei un vajadzības gadījumā – šķīrējtiesai.
                                        EU/KZ/V pielikums/lv2
 ---pagebreak--- 6.    Sīkas pārrakstīšanās kļūdas pieprasījumos, paziņojumos, rakstiski iesniegtajos pierādīšanas
      līdzekļos vai citos dokumentos saistībā ar lietas izskatīšanu šķīrējtiesā var izlabot, nekavējoši
      iesniedzot jaunu dokumentu, kurā skaidri norādītas izmaiņas.
7.    Ja dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējā diena ir sestdiena, svētdiena vai oficiāla brīvdiena
      Kazahstānas Republikā vai Eiropas Savienībā, par dokumenta iesniegšanas termiņa pēdējo
      dienu uzskata nākamo darbdienu. Ja dokuments ir iesniegts Pusei dienā, kura šai Pusei ir
      oficiāla brīvdiena, dokumentu uzskata par iesniegtu nākamajā darba dienā. Dokuments
      uzskatāms par saņemtu tā nosūtīšanas dienā.
Šķīrējtiesas procesa sākšana
8.    a)     Ja atbilstīgi šā nolīguma 177. pantam vai šā reglamenta 19., 20. vai 47. punktam visus
      šķīrējtiesas locekļus izvēlas ar izlozes palīdzību, izlozi veic prasītājas Puses noteiktā vietā un
      laikā, par ko nekavējoties paziņo atbildētājai Pusei. Ja atbildētāja Puse vēlas, tā var būt klāt
      izlozē. Jebkurā gadījumā izloze norisinās, klātesot tai Pusei vai Pusēm, kas ieradušās.
      d)     Ja atbilstīgi šā nolīguma 177. pantam vai šā reglamenta 19., 20. vai 47. punktam jebkuru
      šķīrējtiesas locekli izvēlas ar izlozes palīdzību un Sadarbības komitejai ir divi
      līdzpriekšsēdētāji, izlozi veic abi līdzpriekšsēdētāji vai to pilnvarotas personas; ja viens
      priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona nevēlas veikt izlozi, izlozi veic otrs priekšsēdētājs
      viens pats.
      c)     Puses paziņo izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem par to iecelšanu.
      d)     Saskaņā ar šā nolīguma 177. pantā noteikto procedūru iecelts šķīrējtiesnesis piecu dienu
      laikā no informācijas saņemšanas par savu iecelšanu apstiprina Sadarbības komitejai savu
      gatavību būt par šķīrējtiesas locekli.
                                         EU/KZ/V pielikums/lv3
 ---pagebreak---      e)    Ja vien strīdā iesaistītās Puses nav vienojušās citādi, Puses ar šķīrējtiesas organizē
           sanāksmi ar personisku dalību vai citiem saziņas līdzekļiem septiņu dienu laikā pēc
           šķīrējtiesas izveidošanas. Puses un šķīrējtiesas kolēģija nosaka jautājumus, kurus Puses
           un šķīrējtiesa uzskata par piemērotiem, tostarp atalgojumu un apmaksājamos
           izdevumus. Atalgojums un izdevumi atbilst PTO standartiem.
9.   a)    Ja vien Puses piecu dienu laikā no šķīrējtiesnešu izvēles dienas nevienojas citādi,
           šķīrējtiesas pilnvaras ir šādas:
     "ņemot vērā attiecīgos nolīguma noteikumus, uz kuriem atsaucas strīdā iesaistītās Puses,
     izskatīt pieprasījumā par šķīrējtiesas izveidošanu minēto jautājumu, lemt par attiecīgā
     pasākuma saderību ar šā nolīguma III sadaļas 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) 173. panta
     noteikumiem un sagatavot ziņojumu saskaņā ar šā nolīguma III sadaļas 14. nodaļas "Strīdu
     izšķiršana" 180., 181., 182. un 195. pantu."
     b)    Pusēm trīs dienu laikā no vienošanās dienas jāpaziņo šķīrējtiesai saskaņotie pienākumi.
Sākotnējie materiāli
10.  Prasītāja Puse iesniedz sākotnēji iesniedzamos rakstiskos pierādīšanas līdzekļus ne vēlāk kā
     20 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas. Atbildētāja Puse savu rakstisko atbildi iesniedz ne
     vēlāk kā 20 dienu laikā no sākotnēji iesniedzamo rakstisko pierādīšanas līdzekļu saņemšanas.
                                        EU/KZ/V pielikums/lv4
 ---pagebreak--- Šķīrējtiesas darbība
11.   Visas sanāksmes vada šķīrējtiesas priekšsēdētājs. Šķīrējtiesa var deleģēt priekšsēdētājam
      pilnvaras pieņemt administratīvus un procesuālus lēmumus.
12.   Ja vien šā nolīguma III sadaļas 14. nodaļā nav noteikts citādi, šķīrējtiesa var veikt savu darbu,
      izmantojot jebkādus līdzekļus, tostarp tālruni, faksu vai datorsakarus.
13.   Šķīrējtiesas apspriedēs drīkst piedalīties vienīgi šķīrējtiesneši, tomēr šķīrējtiesa var atļaut
      šādās apspriedēs piedalīties šķīrējtiesnešu palīgiem.
14.   Jebkuru ziņojumu sagatavošanu veic vienīgi šķīrējtiesa, un šo pienākumu nedrīkst deleģēt.
15.   Ja rodas kāds procesuāls jautājums, uz kuru neattiecas šā nolīguma III sadaļas 14. nodaļas
      noteikumi un šā nolīguma V līdz VII pielikums, šķīrējtiesa pēc apspriešanās ar Pusēm var
      rīkoties saskaņā ar jebkādu piemērotu procedūru, kura ir saderīga ar minētajiem noteikumiem.
16.   Ja šķīrējtiesa uzskata, ka ir jāgroza kāds no tās procesuālajiem termiņiem, izņemot šā
      nolīguma III sadaļas 14. nodaļā noteiktos termiņus, vai ka ir jāveic kādi citi procesuāli vai
      administratīvi labojumi, tā rakstiski informē strīdā iesaistītās Puses par šīs izmaiņas vai
      labojuma iemesliem un par ieviešamo termiņu vai labojumu.
                                         EU/KZ/V pielikums/lv5
 ---pagebreak--- Šķīrējtiesnešu aizstāšana
17.   Ja šķīrējtiesas procesā, kas notiek saskaņā ar šā nolīguma III sadaļas 14. nodaļu, kāds
      šķīrējtiesnesis nespēj piedalīties, aiziet no šā amata vai ir jāaizstāj sakarā ar neatbilstību
      rīcības kodeksa prasībām, aizstājēju izvēlas saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu un šā
      reglamenta 8. punktu.
18.   Ja kāda strīdā iesaistītā Puse uzskata, ka kāds šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa
      prasībām, kas izklāstītas šā nolīguma VI pielikumā un šā iemesla dēļ viņš ir jāaizstāj, šī Puse
      par to informē otru strīdā iesaistīto Pusi 15 dienu laikā no dienas, kad tā ieguvusi
      pierādījumus, kas apliecina šķīrējtiesneša būtisko rīcības kodeksa pārkāpumu.
19.   Ja strīdā iesaistītā Puse uzskata, ka kāds šķīrējtiesnesis, izņemot priekšsēdētāju, neatbilst
      rīcības kodeksa prasībām, strīdā iesaistītās Puses apspriežas un, ja tās par to vienojas, izvēlas
      jaunu šķīrējtiesnesi atbilstīgi šā nolīguma 177. pantam un šā reglamenta 8. punktam.
      Ja strīdā iesaistītās Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša aizstāšanas nepieciešamību,
      jebkura strīdā iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots izskatīšanai
      šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.
      Ja pēc šāda pieprasījuma priekšsēdētājs secina, ka šķīrējtiesnesis neatbilst rīcības kodeksa
      prasībām, jauno šķīrējtiesnesi izvēlas atbilstīgi šā nolīguma 177. pantam un šā reglamenta 8.
      punktam.
20.   Ja kāda Puse uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām, Puses
      apspriežas un, ja tās par to vienojas, izvēlas jaunu priekšsēdētāju atbilstīgi šā nolīguma 177.
      pantam un šā reglamenta 8. punktam.
                                         EU/KZ/V pielikums/lv6
 ---pagebreak---      Ja Puses nespēj vienoties par priekšsēdētāja aizstāšanas nepieciešamību, jebkura Puse var
     pieprasīt, lai šis jautājums tiktu nodots izskatīšanai kādai citai personai priekšsēdētāju
     kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma 196. panta 1. punktā. Tās vārdu un uzvārdu izlozē
     Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai tā pārstāvis. Minētās personas lēmums par vajadzību
     aizstāt priekšsēdētāju ir galīgs.
     Ja minētā persona nolemj, ka sākotnējais priekšsēdētājs neatbilst rīcības kodeksa prasībām,
     tiek izvēlēts jauns priekšsēdētājs, lozējot no pārējām personām, kuras ir priekšsēdētāju
     kandidātu sarakstā, kas minēts šā nolīguma 1. panta 196. punktā. Jauno priekšsēdētāju izvēlas
     piecu dienu laikā no šajā punktā minētā lēmuma dienas.
21.  Šķīrējtiesas process tiek atlikts uz laiku, kamēr norisinās šā reglamenta 18., 19. un 20. punktā
     paredzētās procedūras.
Uzklausīšana
22.  Šķīrējtiesas priekšsēdētājs, apspriežoties ar strīdā iesaistītajām Pusēm un pārējiem šķīrējtiesas
     locekļiem, nosaka tiesas sēdes dienu un laiku un to rakstiski apstiprina strīdā iesaistītajām
     Pusēm. Šo informāciju dara publiski pieejamu tā Puse, kura atbild par procesa loģistisko
     administrāciju, ja vien sēde nav slēgta. Ja vien kāda no Pusēm neiebilst, šķīrējtiesa drīkst
     nolemt uzklausīšanu nesasaukt.
23.  Ja vien Puses nevienojas citādi, tiesas sēde notiek Briselē, ja prasītāja Puse ir Kazahstānas
     Republika, un Astanā, ja prasītāja Puse ir Eiropas Savienība.
24.  Šķīrējtiesa var sasaukt papildu sēdes, ja Puses tam piekrīt.
                                        EU/KZ/V pielikums/lv7
 ---pagebreak--- 25. Visi šķīrējtiesneši ir klāt visu uzklausīšanas laiku.
26. Neatkarīgi no tā, vai lietas izskatīšana ir atklāta vai slēgta, uzklausīšanā drīkst piedalīties
    šādas personas:
    a)    strīdā iesaistīto Pušu pārstāvji;
    b)    strīdā iesaistīto Pušu konsultanti;
    c)    administratīvais personāls, tulki, tulkotāji un tiesu referenti un
    d)    šķīrējtiesnešu palīgi.
    Šķīrējtiesā drīkst izteikties vienīgi strīdā iesaistīto Pušu pārstāvji un konsultanti.
27. Katra strīdā iesaistītā Puse ne vēlāk kā piecas dienas pirms tiesas sēdes dienas iesniedz
    šķīrējtiesai to personu sarakstu, kuras attiecīgās Puses vārdā sēdē sniegs mutisku argumentu
    izklāstu, un to pārējo pārstāvju vai konsultantu sarakstu, kuri piedalīsies sēdē.
28. Šķīrējtiesas sēdē prasītājai Pusei un atbildētājai Pusei atvēl vienādu laiku, un tās norise ir
    šāda.
    Argumentu izklāsts
    a)    prasītājas Puses argumentu izklāsts;
    b)    atbildētājas Puses argumentu izklāsts.
                                       EU/KZ/V pielikums/lv8
 ---pagebreak---      Argumentu atspēkošana:
     a)     prasītājas Puses argumentu izklāsts;
     b)     atbildētājas Puses sniegtā atbilde.
29.  Sēdes laikā šķīrējtiesa var jebkurai no strīdā iesaistītajām Pusēm jebkurā laikā uzdot
     jautājumus.
30.  Šķīrējtiesa nodrošina katras tiesas sēdes protokolēšanu un protokola nodošanu strīdā
     iesaistītajām Pusēm pēc iespējas īsā laikā. Strīdā iesaistītās Puses var sniegt piezīmes par
     protokolu, un šķīrējtiesa var šīs piezīmes ņemt vērā.
31.  Katra strīdā iesaistītā Puse desmit dienu laikā no tiesas sēdes dienas var iesniegt rakstiskus
     papildu pierādīšanas līdzekļus par jebkuru sēdes laikā radušos jautājumu.
Rakstiski jautājumi
32.  Šķīrējtiesa jebkurā procesa posmā var rakstiski uzdot jautājumus jebkurai strīdā iesaistītai
     Pusei vai abām Pusēm. Katra strīdā iesaistītā Puse saņem visu šķīrējtiesas uzdoto jautājumu
     kopiju.
33.  Strīdā iesaistītā Puse iesniedz otrai strīdā iesaistītajai Pusei uz šķīrējtiesas jautājumiem sniegto
     atbilžu kopiju. Katrai strīdā iesaistītajai Pusei tiek dota iespēja sniegt rakstiskas piezīmes par
     otras Puses atbildi piecu dienu laikā no tās saņemšanas dienas.
                                       EU/KZ/V pielikums/lv9
 ---pagebreak--- Konfidencialitāte
34.   Katra strīdā iesaistītā Puse un tās konsultanti uzskata par konfidenciālu informāciju, kuru otra
      strīdā iesaistītā Puse ir iesniegusi šķīrējtiesai un uz kuras konfidencialitāti minētā otra Puse ir
      norādījusi. Ja kāda strīdā iesaistītā Puse iesniedz šķīrējtiesai konfidenciālus rakstiskus
      pierādīšanas līdzekļus, Puse pēc otras Puses pieprasījuma un ne vēlāk kā 15 dienu laikā pēc
      pieprasījuma saņemšanas vai pierādīšanas līdzekļu iesniegšanas (ņemot vērā vēlāko no šiem
      datumiem), nodrošina arī iesniegtajos pierādīšanas līdzekļos ietvertās informācijas
      nekonfidenciālu kopsavilkumu, kuru var izpaust plašākai sabiedrībai, kā arī paskaidrojumu,
      kāpēc neizpaustā informācija ir konfidenciāla. Nekas šajā reglamentā neliedz strīdā iesaistītai
      Pusei izpaust plašākai sabiedrībai savas nostājas izklāstus, ja, atsaucoties uz otras Puses
      sniegto informāciju, netiek izpausta konfidenciāla informācija, kuru par tādu ir norādījusi otra
      Puse.
      Šķīrējtiesa tiekas slēgtās sēdēs, ja kādas Puses iesniegtā informācija un izklāsts ietver
      konfidenciālu informāciju. Strīdā iesaistītās Puses un to padomdevēji nodrošina šķīrējtiesas
      sēdes konfidencialitāti, ja tiesas sēde ir slēgta.
Šķīrējtiesas ziņojuma nekonfidenciālā versija
35.   Ja šķīrējtiesas ziņojums satur informāciju, kuru Puse uzskata par konfidenciālu, šķīrējtiesa
      sagatavo sava ziņojuma nekonfidenciālo versiju. Pusēm dod iespēju izteikt piezīmes par
      nekonfidenciālo versiju, un šķīrējtiesa ņem vērā to piezīmes, sagatavojot šķīrējtiesas ziņojuma
      galīgo nekonfidenciālo versiju.
Ex parte sakari
36.   Šķīrējtiesa netiekas un nesazinās ar Pusi, neesot klāt otrai Pusei.
                                        EU/KZ/V pielikums/lv10
 ---pagebreak--- 37.   Neviens no šķīrējtiesnešiem nedrīkst apspriest izskatāmās lietas priekšmeta aspektus nedz ar
      vienu Pusi, nedz abām Pusēm, neesot klāt pārējiem šķīrējtiesnešiem.
Amicus curiae iesniegti pierādīšanas līdzekļi
38.   Ja vien Puses trīs dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesa
      var pieņemt brīvprātīgus rakstiski iesniegtus pierādīšanas līdzekļus no fiziskām vai juridiskām
      personām, kuras veic uzņēmējdarbību kādas strīdā iesaistītās Puses teritorijā un kuras ir
      neatkarīgas no Pušu valdībām, ja tos ir iesniedz desmit dienu laikā no šķīrējtiesas
      izveidošanas, ja tie ir īsi un nekādā gadījumā nav garāki par 15 drukātām lappusēm ar dubulto
      atstatumu starp rindiņām un tieši attiecas uz kādu šķīrējtiesas izskatāmo faktisko vai juridisko
      jautājumu.
39.   Kopā ar iesniegtajiem pierādīšanas līdzekļiem norāda informāciju par to iesniedzēju (fizisku
      vai juridisku personu), tostarp tā valstspiederību vai uzņēmējdarbības veikšanas vietu,
      darbības veidu, juridisko statusu, vispārīgos mērķus un finansējuma avotu, kā arī precizē, kā
      šo personu skar konkrētais šķīrējtiesas process. Iesniegumu sagatavo kādā no valodām, ko
      strīdā iesaistītās Puses izvēlas saskaņā ar šā reglamenta 42. un 43. punktu.
40.   Šķīrējtiesa savā ziņojumā norāda visus saņemtos pierādīšanas līdzekļus, kas atbilst šā
      reglamenta 38. un 39. punkta noteikumiem. Šķīrējtiesai savā ziņojumā nav obligāti
      jāpievēršas šādos pierādīšanas līdzekļos iekļautajiem argumentiem. Par šādiem pierādīšanas
      līdzekļiem paziņo strīdā iesaistītajām Pusēm, kuras var sniegt piezīmes. Strīdā iesaistīto Pušu
      piezīmes iesniedz desmit dienu laikā pēc pierādīšanas līdzekļu saņemšanas, un šķīrējtiesa tās
      ņem vērā.
Steidzami gadījumi
41.   Nolīguma III sadaļas 14. nodaļā minētajos steidzamajos gadījumos šķīrējtiesa, apspriedusies
      ar Pusēm, pēc vajadzības groza šajā reglamentā minētos termiņus un par šādiem grozījumiem
      paziņo Pusēm.
                                        EU/KZ/V pielikums/lv11
 ---pagebreak--- Rakstiskā un mutiskā tulkošana
42.   Apspriešanās laikā, kas minēta šā nolīguma 174. pantā, un ne vēlāk kā šā reglamenta 8.
      punkta e) apakšpunktā minētajā sanāksmē strīdā iesaistītās Puses cenšas vienoties par kopīgu
      darba valodu šķīrējtiesas darba procesā.
43.   Ja strīdā iesaistītās Puses nespēj vienoties par kopīgu darba valodu, katra Puse iesniedz savus
      rakstiskos pierādīšanas līdzekļus tās izvēlētā valodā. Šādā gadījumā minētā Puse nodrošina
      tulkojumu otras Puses izvēlētajā valodā, ja vien tās rakstiskie pierādīšanas līdzekļi nav kādā
      no PTO darba valodām. Atbildētājs organizē mutisku iesniegumu tulkošanu pušu izvēlētajās
      valodās.
44.   Šķīrējtiesas ziņojumus paziņo strīdā iesaistīto Pušu izvēlētajā valodā vai valodās.
45.   Jebkura strīdā iesaistītā Puse drīkst iesniegt piezīmes par saskaņā ar šo reglamentu sagatavota
      dokumenta tulkojuma kvalitāti.
46.   Katra Puse sedz izmaksas par tās rakstisko pierādīšanas līdzekļu tulkošanu. Izmaksas par
      šķīrējtiesas ziņojuma tulkojumu strīdā iesaistītās Puses sedz vienādās daļās.
Citas procedūras
47.   Šis reglaments ir jāpiemēro arī procedūrām, kas noteiktas atbilstoši šā nolīguma 174., 184.
      panta 2. punktam, 185. panta 2. punktam, 186. panta 3. punktam un 187. panta 2. punktam.
      Tomēr šajā reglamentā noteiktos termiņus pielāgo atbilstoši īpašiem termiņiem, kurus
      šķīrējtiesa noteikusi ziņojuma pieņemšanai minētajos citos procesos.
                                           ________________
                                       EU/KZ/V pielikums/lv12
 ---pagebreak---                                                                                        VI PIELIKUMS
      III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ (STRĪDU
                 IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS ŠĶĪRĒJTIESNEŠU UN MEDIATORU
                                          RĪCĪBAS KODEKSS
Definīcijas
1.   Šajā rīcības kodeksā:
     a)     "šķīrējtiesnesis" ir šā nolīguma 177. pantā noteiktajā kārtībā izveidotās šķīrējtiesas
            loceklis;
     b)     "kandidāts" ir fiziska persona, kuras vārds un uzvārds iekļauts šā nolīguma 196. pantā
            minētajā šķīrējtiesnešu sarakstā un kuras kandidatūra tiek izskatīta iecelšanai par
            šķīrējtiesnesi saskaņā ar šā nolīguma 177. pantu;
     c)     "palīgs" ir persona, kas saskaņā ar šķīrējtiesneša iecelšanas noteikumiem veic izpēti vai
            palīdz šķīrējtiesnesim;
     d)     "process" - ja vien nav noteikt citādi - šķīrējtiesas tiesvedība saskaņā ar šā nolīguma
            III sadaļas 14. nodaļu,
     e)     šķīrējtiesneša "personāls" ir personas, kas strādā šķīrējtiesneša vadībā un pakļautībā un
            kas nav palīgi.
     f)     "mediators" ir persona, kas veic mediatora pienākumus saskaņā ar šā nolīguma VII
            pielikumu;
                                        EU/KZ/VI pielikums/lv1
 ---pagebreak--- Procesuālie pienākumi
2.   Ikviens šķīrējtiesneša kandidāts un šķīrējtiesnesis atturas no nepiedienīgas uzvedības un
     darbībām, kas varētu šķist nepiedienīgas, ir neatkarīgs un objektīvs, izvairās no tiešiem un
     netiešiem interešu konfliktiem un rīkojas atbilstoši augstām uzvedības kultūras normām tā, lai
     tiktu saglabāts domstarpību izšķiršanas mehānisma godīgums un objektivitāte. Bijušajiem
     šķīrējtiesnešiem jāievēro šā rīcības kodeksa 15., 16., 17. un 18. punktā noteiktie pienākumi.
Izpaušanas pienākums
3.   Pirms personu apstiprina par šķīrējtiesnesi atbilstīgi šā nolīguma III sadaļas 14. nodaļu,
     kandidāts informē par interesēm, attiecībām vai jautājumiem, kas varētu ietekmēt tā
     neatkarību vai godprātīgumu vai varētu pamatoti radīt iespaidu par nepiedienīgumu vai
     neobjektivitāti procesā. Tādēļ kandidāts dara visu iespējamo, lai uzzinātu par šādām
     interesēm, attiecībām un jautājumiem.
4.   Jautājumus saistībā ar faktiskiem vai iespējamiem šā rīcības kodeksa pārkāpumiem kandidāts
     vai šķīrējtiesnesis dara zināmus Sadarbības komisijai, lai tos izskatītu Puses.
5.   Pēc iecelšanas šķīrējtiesnesis turpina darīt visu iespējamo, lai uzzinātu par šā rīcības kodeksa
     3. punktā minētās ieinteresētības, attiecību vai jautājumu iespējamību un informē par to esību.
     Izpaušanas pienākums ir ilgstošs, kas liek šķīrējtiesnesim informēt par šādu interešu, attiecību
     vai jautājumu rašanos jebkurā procesa posmā. Par šādas ieinteresētības, attiecību vai
     jautājumu rašanos loceklis rakstiski informē Sadarbības komiteju, lai puses tos izskatītu.
                                      EU/KZ/VI pielikums/lv2
 ---pagebreak--- Šķīrējtiesnešu pienākumi
6.    Kad ir apstiprināta šķīrējtiesneša iecelšana, tas ir pieejams attiecīgo uzdevumu veikšanai un
      visa procesa gaitā veic tos godprātīgi un centīgi, rūpīgi un bez kavēšanās.
7.    Šķīrējtiesnesis izskata tikai tos jautājumus, kas izvirzīti procesa gaitā un ir vajadzīgi
      šķīrējtiesas ziņojumam, un nedeleģē šo pienākumu citam.
8.    Šķīrējtiesnesis veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tā palīgs un personāls
      zina šā rīcības kodeksa 2., 3., 4., 5., 16., 17. un 18. punktu un tos ievēro.
9.    Šķīrējtiesnesis neiesaistās nekādos ex parte sakaros saistībā ar procesu.
Šķīrējtiesnešu neatkarība un godprātība
10.   Šķīrējtiesnesim ir jābūt neatkarīgam un objektīvam un jāatturas no tādu darbību veikšanas,
      kas varētu radīt iespaidu, ka rīcība ir nepiedienīga vai neobjektīva, un viņu neietekmē savtīgas
      intereses, ārējs spiediens, politiski apsvērumi, sabiedrības protesti, lojalitāte pret kādu Pusi vai
      bailes no kritikas.
11.   Šķīrējtiesnesis nedz tieši, nedz netieši neuzņemas saistības un nepieņem priekšrocības, kas
      jebkādā veidā varētu ietekmēt vai radīt iespaidu, ka tās ietekmē tā pienākumu pienācīgu
      izpildi.
12.   Šķīrējtiesnesis neizmanto savu amatu šķīrējtiesā, lai īstenotu personiskas vai privātas
      intereses. Šķīrējtiesnesis atturas no darbībām, kas varētu radīt iespaidu, ka kāds to varētu
      ietekmēt.
                                         EU/KZ/VI pielikums/lv3
 ---pagebreak--- 13.   Šķīrējtiesnesis neļauj finanšu, darījumdarbības, profesionālajām, personiskajām vai
      sociālajām attiecībām vai pienākumiem iespaidot tā rīcību vai spriedumus.
14.   Šķīrējtiesnesim jāatturas no stāšanās tādās attiecībās vai jebkādas finansiālas ieinteresētības
      iegūšanas, kas varētu iespaidot tā godprātīgumu vai kas pamatoti varētu radīt nepiedienīguma
      vai neobjektivitātes iespaidu.
Bijušo šķīrējtiesnešu pienākumi
15.   Visiem bijušajiem šķīrējtiesnešiem ir jāizvairās no tādu darbību veikšanas, kas varētu liecināt
      par to, ka viņi savu pienākumu izpildē būtu bijuši neobjektīvi vai ir ieinteresēti šķīrējtiesas
      lēmumā vai ziņojumā.
Konfidencialitāte
16.   Nedz esošs, nedz bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž un neizmanto konfidenciālu
      informāciju, kas saistīta ar procesu vai iegūta tā gaitā, citādi, kā vien attiecīgā procesa
      vajadzībām, un šādu informāciju nekad neizpauž un neizmanto, lai gūtu personīgu labumu sev
      vai citām personām vai negatīvi ietekmētu citu personu intereses.
17.   Šķīrējtiesnesis neizpauž šķīrējtiesas ziņojumu vai tā daļas, pirms tas nav publicēts saskaņā ar
      šā nolīguma III sadaļas 14. nodaļu.
18.   Ne šķīrējtiesnesis, ne bijušais šķīrējtiesnesis nekad neizpauž informāciju nedz par šķīrējtiesas
      apspriedēm, nedz kāda šķīrējtiesneša viedokli.
                                        EU/KZ/VI pielikums/lv4
 ---pagebreak--- Izdevumi
19.  Katrs šķīrējtiesnesis reģistrē un sniedz galīgo pārskatu par procesam veltīto laiku un saviem
     izdevumiem, kā arī sava palīga un personāla patērēto laiku un izdevumiem.
Mediatori
20.  Šajā rīcības kodeksā izklāstītais, kas piemērojams šķīrējtiesnešiem vai bijušajiem
     šķīrējtiesnešiem, mutatis mutandis attiecas arī uz mediatoriem.
                                         ________________
                                       EU/KZ/VI pielikums/lv5
 ---pagebreak---                                                                                    VII PIELIKUMS
       III SADAĻAS (TIRDZNIECĪBA UN DARĪJUMDARBĪBA) 14. NODAĻĀ (STRĪDU
                     IZŠĶIRŠANA) MINĒTAIS MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS
                                               1. PANTS
                                                 Mērķis
Šā pielikuma mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņota risinājuma atrašanu, izmantojot visaptverošu
un paātrinātu procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.
                                               A IEDAĻA
                            MEDIĀCIJAS MEHĀNISMA PROCEDŪRA
                                               2. PANTS
                                       Informācijas pieprasījums
1.    Pirms mediācijas procedūras ierosināšanas Puse jebkurā laikā var rakstiski pieprasīt
      informāciju par pasākumu, kas nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.
      Puse, pie kuras vēršas ar šādu pieprasījumu, 20 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas
      sniedz rakstisku atbildi, kurā ietver savas piezīmes par pieprasījumā norādīto informāciju.
                                       EU/KZ/VII pielikums/lv1
 ---pagebreak--- 2. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka tā nespēs sniegt atbildi 20 dienu laikā pēc pieprasījuma
   saņemšanas, tā nekavējoši paziņo otrai Pusei par kavēšanās iemesliem un paziņo, kāds, pēc
   tās aplēsēm, ir īsākais termiņš, kurā tā spēs sniegt atbildi.
                                            3. PANTS
                                        Procedūras sākšana
1. Puse, iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, var jebkurā laikā pieprasīt, lai Puses
   iesaistās mediācijas procedūrā. Pieprasījums ir pietiekami sīki izklāstīts, lai skaidri norādītu
   pieprasītājas Puses bažas, un tajā:
   a)    norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu,
   b)    norāda, kādu nelabvēlīgu ietekmi uz tirdzniecību vai ieguldījumiem Pušu starpā, pēc
         prasītājas Puses uzskata, minētais pasākums rada vai radīs, un
   c)    izskaidro, kā (pēc prasītājas Puses uzskatiem) šī ietekme ir saistīta ar pasākumu.
2. Mediācijas procedūru var sākt vienīgi tad, ja Puses par to savstarpēji vienojas. Ja saskaņā ar šā
   panta 1. punktu ir izteikts pieprasījums, Pusei, kurai šāds pieprasījums ir izteikts, to atsaucīgi
   izskata un desmit dienu laikā no tā saņemšanas rakstiski atbild pieprasītājai Pusei,
   pieprasījumu pieņemot vai noraidot.
                                    EU/KZ/VII pielikums/lv2
 ---pagebreak---                                             4. PANTS
                                          Mediatora atlase
1. Puses cenšas vienoties par mediatoru 15 dienu laikā no dienas, kad saņemts šā pielikuma 3.
   panta 2. punktā minētais apstiprinājums.
2. Ja Puses nespēj vienoties par mediatoru šā panta 1. punktā noteiktajā termiņā, jebkura Puse
   var pieprasīt Sadarbības komitejas priekšsēdētājam vai viņa pilnvarotai personām ar izlozes
   palīdzību izraudzīties mediatoru no saraksta, kurš izveidots atbilstīgi šā nolīguma 196. panta
   1. punktam. Abu Pušu pārstāvjus pietiekami savlaicīgi uzaicina būt klāt izlozē. Jebkurā
   gadījumā izloze norisinās, klātesot Pusei vai Pusēm, kas ieradušās.
3. Sadarbības komitejas priekšsēdētājs vai viņa pilnvarotai persona izraugās mediatoru piecu
   dienu laikā no šā panta 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas.
4. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā pielikuma 3. pantu, šā nolīguma 196.
   panta 1. punktā paredzētais saraksts nav izveidots, mediatoru izraugās ar izlozes palīdzību no
   to personu saraksta, ko oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.
5. Ja vien Puses nevienojas citādi, mediators nav nevienas Puses pilsonis.
6. Mediators objektīvā un pārredzamā veidā palīdz Pusēm noskaidrot visus jautājumus saistībā
   ar pasākumu un tā iespējamo ietekmi uz tirdzniecību, kā arī panākt savstarpēji saskaņotu
   risinājumu.
7. Šā nolīguma VI pielikumā izklāstīto Šķīrējtiesas locekļu un mediatoru rīcības kodeksu mutatis
   mutandis piemēro mediatoriem.
                                    EU/KZ/VII pielikums/lv3
 ---pagebreak--- 8. Mutatis mutandis piemēro arī šā nolīguma V pielikumā ietvertā reglamenta 3. līdz 7.
   noteikumu (Paziņojumi) un 42. līdz 46. noteikumu (Rakstiskā un mutiskā tulkošana).
                                             5. PANTS
                                 Mediācijas procedūras noteikumi
1. Puse, kas uzsākusi mediācijas procedūru, 10 dienu laikā no mediatora iecelšanas dienas
   rakstiski sniedz mediatoram un otrai Pusei sīki izklāstītu problēmas aprakstu, jo īpaši attiecībā
   uz konkrētā pasākuma darbību un tā ietekmi uz tirdzniecību. Otra Puse 20 dienu laikā no šā
   apraksta saņemšanas dienas var rakstiski sniegt piezīmes par problēmas aprakstu. Katra Puse
   savā sagatavotajā aprakstā vai piezīmēs var iekļaut jebkādu informāciju, ko tā uzskata par
   atbilstīgu.
2. Mediators var lemt par vispiemērotāko veidu, kā viest skaidrību par attiecīgo pasākumu un tā
   iespējamo ietekmi uz tirdzniecību. Mediators jo īpaši var rīkot sanāksmes starp Pusēm,
   apspriesties kopīgi ar abām Pusēm vai ar katru atsevišķi, vērsties pēc palīdzības vai
   konsultēties ar attiecīgajiem ekspertiem un ieinteresētajām personām un sniegt visa veida
   papildu atbalstu, ko lūdz Puses. Pirms mediators vēršas pēc palīdzības vai apspriežas ar
   attiecīgiem ekspertiem un ieinteresētajām personām, viņš apspriežas ar Pusēm.
3. Mediators nesniedz padomus un neizsaka komentārus par izskatāmā pasākuma atbilstību šim
   nolīgumam. Mediators var sniegt padomus un ierosināt risinājumu Pušu apsvēršanai. Puses
   var pieņemt vai noraidīt ierosināto risinājumu vai vienoties par citu risinājumu.
4. Mediācijas procedūra notiek tās Puses teritorijā, kurai adresēts pieprasījums, vai, savstarpēji
   vienojoties, citā vietā vai ar citiem līdzekļiem.
                                      EU/KZ/VII pielikums/lv4
 ---pagebreak--- 5. Puses cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu 60 dienu laikā no mediatora iecelšanas
   dienas. Pirms ir panākta galīgā vienošanās, Puses var apsvērt iespējamos pagaidu risinājumus.
6. Savstarpēji saskaņotu risinājumu vai pagaidu risinājumu var pieņemt ar Sadarbības komitejas
   lēmumu. Savstarpēji saskaņotus risinājumus publisko. Tomēr publiskotajā versijā nedrīkst
   iekļaut informāciju, par kuru kāda Puse ir norādījusi, ka tā ir konfidenciāla.
7. Pēc Pušu pieprasījuma mediators sniedz Pusēm rakstisku faktu izklāsta projektu, 1) īsi
   aprakstot procedūrās izskatāmo jautājumu; 2) ievērotās procedūras; 3) visus savstarpēji
   saskaņotos risinājumus, kas panākti šo procedūru rezultātā, tostarp iespējamos pagaidu
   risinājumus. Mediators ļauj Pusēm 15 dienu laikā sniegt piezīmes par izklāsta projektu. Pēc
   tam, kad ir izskatītas termiņā saņemtās Pušu piezīmes, mediators 15 dienu laikā rakstiski
   iesniedz Pusēm galīgo faktu izklāstu. Faktu izklāsts neietver šā nolīguma interpretāciju.
8. Procedūru izbeidz,
   a)    Pusēm pieņemot savstarpēji saskaņotu risinājumu — tā pieņemšanas dienā;
   b)    jebkurā procedūras posmā Pusēm savstarpēji vienojoties – vienošanās dienā;
   c)    ar rakstisku paziņojumu, ka turpmāka mediācija ir veltīga, ko mediators sagatavo pēc
         apspriešanās ar Pusēm – paziņojuma sniegšanas dienā; vai
   d)    ar rakstisku paziņojumu, ko Puse sagatavo pēc tam, kad ir izpētījusi mediācijas
         procedūrā piedāvātos savstarpēji saskaņotos risinājumus un izskatījusi visus mediatora
         piedāvātos padomus un ierosinātos risinājumus – paziņojuma sniegšanas dienā.
                                    EU/KZ/VII pielikums/lv5
 ---pagebreak---                                             B IEDAĻA
                                          ĪSTENOŠANA
                                             6. PANTS
                           Savstarpēji pieņemama risinājuma īstenošana
1. Kad Puses ir panākušas vienošanos par risinājumu, katra Puse termiņā, par ko panākta
   vienošanās, veic pasākumus, kādi vajadzīgi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.
2. Puse, kas veic īstenošanu, rakstiski paziņo otrai Pusei par jebkuru rīcību vai pasākumiem, ko
   tā veic, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.
                                            C IEDAĻA
                                    VISPĀRĒJIE NOTEIKUMI
                                             7. PANTS
                          Konfidencialitāte un saistība ar strīdu izšķiršanu
1. Ja vien Puses nevienojas citādi un neskarot šā pielikuma 5. panta 6. punktu, visi procedūras
   posmi, tostarp padomi un ierosinātie risinājumi, ir konfidenciāli. Tomēr jebkura Puse var darīt
   zināmu atklātībai to, ka norisinās mediācijas procedūra.
2. Mediācijas procedūra neskar Pušu tiesības un pienākumus, kas noteikti šā nolīguma III
   sadaļas 14. nodaļā vai citā nolīgumā.
                                      EU/KZ/VII pielikums/lv6
 ---pagebreak--- 3.    Pirms mediācijas procedūras sākšanas nav jāveic apspriešanās atbilstīgi šā nolīguma III
      sadaļas 14. nodaļai. Tomēr Pusei pirms mediācijas procedūras sākšanas parasti vajadzētu
      izmantot pārējos šajā nolīgumā paredzētos noteikumus attiecībā uz sadarbību un apspriešanos.
4.    Puse citās strīdu izšķiršanas procedūrās, kas norisinās saistībā ar šo vai citu nolīgumu,
      neizmanto par pamatojumu vai pierādījumu, un šķīrējtiesa neņem vērā:
      a)    otras Puses nostāju mediācijas procedūrā vai atbilstīgi šā pielikuma 5. panta 2. punktam
            savākto informāciju;
      d)    faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi pieņemt risinājumu pasākumam, uz kuru attiecas
            mediācija, vai
      c)    mediatora padomus vai priekšlikumus.
5.    Mediators nav šķīrējtiesnesis strīdu izšķiršanas procedūrā, uz kuru attiecas šis nolīgums vai
      kāds cits PTO nolīgums un kura attiecas uz to pašu jautājumu, kam šī persona bijusi
      mediators.
                                              8. PANTS
                                               Termiņi
Ikvienu šajā pielikumā minēto termiņu var grozīt, Pusēm savstarpēji vienojoties.
                                       EU/KZ/VII pielikums/lv7
 ---pagebreak---                                          9. PANTS
                                          Izmaksas
1. Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies, piedaloties mediācijas procedūrā.
2. Puses kopīgi un vienādās daļās sedz izdevumus, kas saistīti ar organizatoriskiem jautājumiem,
   tostarp mediatora atalgojumu un izdevumus. Mediatora atalgojums atbilst šķīrējtiesas
   priekšsēdētāja atalgojumam, kā paredzēts šā nolīguma V pielikumā izklāstītā reglamenta 8.
   punkta e) apakšpunktā.
                                     ________________
                                  EU/KZ/VII pielikums/lv8
 ---pagebreak---                PROTOKOLS
PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU
             MUITAS LIETĀS
               EU/KZ/P/lv1
 ---pagebreak---                                                  1. PANTS
                                                Definīcijas
Šajā protokolā:
a)    "muitas tiesību akti" ir tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi, kas piemērojami Pušu
      teritorijās un kas reglamentē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram
      citam muitas režīmam vai procedūrai, ietverot aizlieguma, ierobežojuma un kontroles
      pasākumus;
d)    "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetenta administratīva iestāde, kura pieprasa
      palīdzību atbilstīgi šim protokolam un kuru Puse ir izraudzījusi minētajam nolūkam;
c)    "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetenta administratīva iestāde, kura saņem palīdzības
      pieprasījumu atbilstīgi šim protokolam un kuru Puse ir izraudzījusi minētajam nolūkam;
d)    "personas dati" ir jebkura informācija, kas attiecas uz identificētu vai identificējamu personu;
e)    "darbība, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus" ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai
      pārkāpuma mēģinājums.
                                              EU/KZ/P/lv 1
 ---pagebreak---                                                 2. PANTS
                                              Darbības joma
1.     Puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā un saskaņā ar tādiem
nosacījumiem, kā izklāstīts šajā protokolā, lai nodrošinātu muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu,
novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
2.     Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās attiecas uz visām Pušu pārvaldes iestādēm,
kuras ir kompetentas šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas regulē savstarpējo
palīdzību krimināllietās. Tas arī neaptver tādas informācijas apmaiņu, kas iegūta, īstenojot pilnvaras
pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir atļāvušas sniegt šo
informāciju.
3.     Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas atgūšanai.
                                                3. PANTS
                                        Palīdzība pēc pieprasījuma
1.     Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu
attiecīgo informāciju, kas varētu tai ļaut nodrošināt pareizu muitas tiesību aktu piemērošanu,
ieskaitot informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar
kurām pārkāpj muitas tiesību aktus.
2.     Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde informē
pieprasījuma iesniedzēju iestādi:
a)     par apstākļiem (fakti un nosacījumi) preču eksportam no vienas Puses teritorijas un importam
       otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;
                                              EU/KZ/P/lv 2
 ---pagebreak--- d)    par apstākļiem (fakti un nosacījumi) preču importam vienas Puses teritorijā un eksportam no
      otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.
3.    Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar
saviem tiesību aktiem vai reglamentējošajiem noteikumiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai
nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:
a)    fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas
      iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
d)    vietām, kur ir izveidoti preču krājumi, attiecībā uz kuriem ir pamats uzskatīt, ka notiek
      darbības, kuras ir muitas tiesību aktu pārkāpums;
c)    transportētām precēm vai transportam paredzētām precēm, attiecībā uz kurām ir pamats
      uzskatīt, ka notiek darbības, kuras ir muitas tiesību aktu pārkāpums;
d)    transporta līdzekļiem, kas pārvadā preces, attiecībā uz kurām ir pamats uzskatīt, ka notiek
      darbības, kuras ir muitas tiesību aktu pārkāpums;
                                               4. PANTS
                                          Neplānota palīdzība
Puses pēc savas ierosmes un saskaņā ar saviem tiesību aktiem vai reglamentējošajiem noteikumiem
sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība vajadzīga pareizai muitas tiesību aktu
piemērošanai, jo īpaši sniedzot informāciju par:
–     darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, un par kurām
      otrai Pusei varētu būt interese;
                                              EU/KZ/P/lv 3
 ---pagebreak--- –     jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko izmanto darbībās, ar kurām pārkāpj muitas tiesību aktus;
–     precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
–     fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas
      iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;
–     transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamats uzskatīt, ka tie tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai
      varētu tikt izmantoti darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.
                                               5. PANTS
                                         Piegāde un paziņošana
Saņēmusi pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūgumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar tai
piemērojamajiem tiesību aktiem vai reglamentējošajiem noteikumiem veic visus nepieciešamos
pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma
iesniedzējas iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kurš uzturas vai
veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.
Pieprasījumus par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu noformē rakstveidā pieprasījuma
saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama.
                                             EU/KZ/P/lv 4
 ---pagebreak---                                                 6. PANTS
                                 Palīdzības pieprasījumu veids un saturs
1.    Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas
vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Ja ir vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt mutiskus
palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties jāapliecina rakstveidā.
2.    Saskaņā ar šā panta 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:
a)    pieprasījuma iesniedzēja iestāde;
b)    pieprasījuma mērķis un pamatojums;
c)    pieprasītais pasākums;
d)    tiesību akti vai reglamentējoši noteikumi un citi saistītie juridiskie elementi;
e)    iespējami precīzas un pilnīgas norādes par fiziskām un juridiskām personām, uz ko attiecas
      izmeklēšanas;
f)    kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veikto izmeklēšanu;
g)    jebkuru citu attiecīgo informāciju, kas ir vajadzīga pieprasījuma izpildīšanai.
3.    Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas
minētajai iestādei ir pieņemama. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam
saskaņā ar šā panta 1. punktu.
                                              EU/KZ/P/lv 5
 ---pagebreak--- 4.     Ja pieprasījums neatbilst prasībām, kas izklāstītas iepriekš, var prasīt tā labošanu vai
papildināšanu. Tikmēr var noteikt piesardzības pasākumus.
                                                7. PANTS
                                          Pieprasījumu izpilde
1.     Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde savas kompetences un
pieejamo resursu ietvaros rīkojas tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu šīs pašas Puses
iestāžu pieprasījuma, sniedzot informāciju, kas jau ir tās rīcībā, veicot attiecīgas izmeklēšanas vai
organizējot tās. Šis noteikums attiecas arī uz citām iestādēm, pie kurām pieprasījuma saņēmēja
iestāde vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt viena pati.
2.     Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktiem un
reglamentējošajiem noteikumiem. Ja pieprasījumu nav iespējams izpildīt, par to nekavējoši informē
pieprasījuma iesniedzēju Pusi.
3.     Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un ievērojot tās izstrādātus
nosacījumus var atrasties pieprasījuma saņēmējas Puses vai citas atbilstīgi 1. punktam iesaistītas
iestādes birojos, lai iegūtu informāciju, kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola
mērķu sasniegšanai, saistībā ar darbībām, kuras ir vai var būt darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību
aktus.
4.     Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras Puses piekrišanu un ievērojot tās izstrādātus
nosacījumus var piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā veiktās izmeklēšanās.
                                              EU/KZ/P/lv 6
 ---pagebreak---                                                 8. PANTS
                                      Informācijas sniegšanas veids
1.    Pieprasījuma saņēmēja iestāde izmeklēšanas rezultātus pieprasījuma iesniedzējai iestādei
paziņo rakstiski, iesniedzot arī attiecīgus dokumentus, apliecinātas kopijas vai citus elementus.
2.    Minētā informācija var būt datorizēta.
3.    Dokumentu oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos gadījumos, ja ar apliecinātām
kopijām nepietiek. Šos oriģinālus iespējami īsā laikā nodod atpakaļ.
                                                9. PANTS
                               Izņēmumi no pienākuma sniegt palīdzību
1.    Palīdzību var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības,
gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:
a)    varētu apdraudēt Kazahstānas Republikas vai kādas Eiropas Savienības dalībvalsts, kurai tiek
      pieprasīts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti vai
b)    varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses jo īpaši šā protokola
      10. panta 2. punktā minētajos gadījumos vai
c)    liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.
                                              EU/KZ/P/lv 7
 ---pagebreak--- 2.    Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot
atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai
tiesvedībai. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju
iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem, kādus var izvirzīt
pieprasījuma saņēmēja iestāde.
3.    Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda
palīdzība tai tiktu lūgta, tā savā pieprasījumā vērš uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmējai
iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
4.    Gadījumos, kas minēti šā panta 1. un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmums un
tā pamatojums jāpaziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei bez kavēšanās.
                                                10. PANTS
                                Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
1.    Visa informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai
ierobežota izmantojuma informācija atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz to
attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju
saskaņā ar attiecīgajiem tās Puses tiesību aktiem, kura ir to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem,
kas piemērojami Eiropas Savienības iestādēm.
2.    Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja Puse, kas tos saņem, apņemas aizsargāt šādus
datus tādā veidā, kurš ir pieņemams datu sniedzējai Pusei.
                                              EU/KZ/P/lv 8
 ---pagebreak--- 3.     Saskaņā ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu administratīvajos procesos vai
tiesvedībā attiecībā uz darbībām, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, uzskata par izmantošanu šā
protokola mērķiem. Tāpēc Puses savus pierādījumu fiksējumos, ziņojumos un liecībās, kā arī
procesos un apsūdzībās, kas celtas tiesās, kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šā protokola
noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu paziņo
kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuves tiesības
attiecīgajiem dokumentiem.
4.     Saskaņā ar šo protokolu iegūtu informāciju izmanto vienīgi šajā protokolā noteiktajiem
mērķiem. Ja kāda no Pusēm vēlas izmantot šādu informāciju citiem nolūkiem, tai no informāciju
sniegušās iestādes jāsaņem iepriekšēja rakstveida piekrišana. Uz šo izmantojumu tad attiecina
jebkādus pieprasījuma saņēmējas iestādes noteiktus ierobežojumus.
                                               11. PANTS
                                         Eksperti un liecinieki
Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot būt par
ekspertu vai liecinieku administratīvajā procesā vai tiesvedībā, kas attiecas uz šajā protokolā
ietvertajiem jautājumiem, un tā var iesniegt šādus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to
kopijas, kuras varētu būt vajadzīgas attiecīgajās lietās. Pieprasījuma iesniedzēja iestāde pieprasa
attiecīgo amatpersonu un norāda, konkrēti kādā administratīvā vai tiesu iestādē amatpersonai būs
jāierodas, kādā jautājumā un kādā statusā (nosaukums vai apraksts).
                                             EU/KZ/P/lv 9
 ---pagebreak---                                              12. PANTS
                                         Palīdzības izmaksas
Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt izmaksas, kas radušās saistībā ar šo
protokolu, izņemot – attiecīgā gadījumā – izmaksas saistībā ar ekspertiem un lieciniekiem, kā arī ar
tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.
                                             13. PANTS
                                              Īstenošana
1.    Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Kazahstānas Republikas muitas dienestiem un,
no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un Eiropas Savienības
dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā protokola piemērošanai vajadzīgajiem
praktiskajiem pasākumiem un procedūrām, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu
aizsardzības jomā.
2.    Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par sīki izstrādātajiem īstenošanas
noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
                                             14. PANTS
                                            Citi nolīgumi
1.    Ņemot vērā Eiropas Savienības un Eiropas Savienības dalībvalstu attiecīgās kompetences, šā
protokola noteikumi:
–     neskar Pušu pienākumus jebkādos citos starptautiskos nolīgumos vai konvencijās;
                                           EU/KZ/P/lv 10
 ---pagebreak--- –      ir uzskatāmi par papildinošiem tādiem nolīgumiem par savstarpējo palīdzību, kas ir noslēgti
       vai var tikt noslēgti starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Kazahstānas
       Republiku; un tas
–      neskar Eiropas Savienības noteikumus, kas reglamentē Eiropas Komisijas kompetento
       dienestu un Eiropas Savienības dalībvalstu muitas dienestu saziņu attiecībā uz informāciju, ko
       iegūst saskaņā ar šo pielikumu un kura varētu interesēt Eiropas Savienību vai Eiropas
       Savienības dalībvalstis.
2.     Neatkarīgi no šā panta 1. punkta noteikumiem, šā protokola noteikumiem ir priekšroka
attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt
noslēgts starp atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Kazahstānas Republiku, ciktāl šāda
divpusēja nolīguma noteikumi ir pretrunā šā protokola noteikumiem.
3.     Par jautājumiem attiecībā uz šā protokola piemērojamību Puses savstarpēji apspriežas, lai
jautājumu atrisinātu Pušu regulāra dialoga ietvaros par muitas lietām.
                                             EU/KZ/P/lv 11