CELEX: 52013PC0926
Language: pl
Date: 2013-12-20
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku

|
			
		
		
		52013PC0926
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU
Osoby niewidome, niedowidzące lub
cierpiące na inne zaburzenia odczytu druku muszą mieć
dostęp do książek i materiałów drukowanych na równi z
innymi, aby w pełni i efektywnie uczestniczyć w życiu społecznym.
Według szacunków Światowej Organizacji Zdrowia 285 milionów ludzi na
świecie jest dotkniętych zaburzeniami widzenia: 39 milionów to osoby
niewidome, a 246 milionów — osoby niedowidzące.[1] Ze sprawozdania
Światowego Związku Osób Niewidomych wynika, że w Europie
zaledwie 5 % publikowanych książek jest dostępnych w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niedowidzącym, z kolei w
krajach rozwijających się, – gdzie żyje ok. 90 % osób
niedowidzących, – odsetek ten wynosi zaledwie 1 %.[2] 
Obecnie produkcja i rozpowszechnianie kopii
książek w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym zwykle odbywa się na szczeblu krajowym. Zajmują
się tym wyspecjalizowane podmioty, na przykład biblioteki dla
niewidomych, na mocy licencji albo ograniczeń lub wyjątków w zakresie
praw autorskich. Brak międzynarodowych ram prawnych
umożliwiających transgraniczną wymianę dostępnych
osobom niepełnosprawnym formatów produkowanych na mocy ograniczenia lub
wyjątku prowadzi jednak do powielania pracy nad produkcją takich
kopii nawet w krajach, w których mówi się tym samym językiem. Stanowi
to problem ze względu na koszty produkcji kopii utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym i
ograniczonych zasobów dostępnych podmiotom działającym na rzecz
niewidomych.
Od stycznia 2011 r. Unia Europejska jest
zobowiązana do przestrzegania postanowień Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych, która gwarantuje prawo
dostępu do informacji (art. 21) oraz prawo osób niepełnosprawnych do
uczestnictwa na równych zasadach z innymi obywatelami w życiu kulturalnym
(art. 30). Konwencja stała się integralną częścią
porządku prawnego UE. Stronami Konwencji jest 25 państw
członkowskich, a trzy kolejne kończą proces jej ratyfikacji.
W 2009 r. Światowa Organizacja
Własności Intelektualnej (WIPO) rozpoczęła negocjacje
dotyczące planowanego międzynarodowego traktatu wprowadzającego
ograniczenia i wyjątki w zakresie praw autorskich z myślą o
osobach niewidomych, niedowidzących lub cierpiących na inne
zaburzenia odczytu druku w celu ułatwienia transgranicznej wymiany kopii
utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym. 
Dnia 26 listopada 2012 r. Rada
przyjęła decyzję uprawniającą Komisję do
udziału w tych negocjacjach w imieniu Unii Europejskiej.[3] Negocjacje WIPO
zostały pomyślnie zakończone na konferencji dyplomatycznej,
która odbyła się w Marrakeszu w dniach 17–28 czerwca 2013 r. i na
której w dniu 27 czerwca 2013 r. przyjęto Traktat o ułatwieniu
dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, niedowidzącym i
cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku (dalej zwany „Traktatem”).
W Traktacie ustanowiono zestaw
międzynarodowych przepisów, które zapewniają, aby na szczeblu
krajowym istniały ograniczenia lub wyjątki w zakresie praw autorskich
na korzyść osób niewidomych, niedowidzących lub cierpiących
na inne zaburzenia odczytu druku. Postanowienia Traktatu umożliwiają
także transgraniczną wymianę kopii opublikowanych utworów w
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym,
jeżeli kopie te powstały na mocy wyjątków lub ograniczeń w
zakresie praw autorskich w którymkolwiek z państw będących
umawiającymi się stronami Traktatu. 
Przedkładając niniejszy wniosek w
sprawie decyzji Rady, Komisja ma na celu uzyskanie upoważnienia od Rady do
podpisania w imieniu Unii Europejskiej Traktatu, z zastrzeżeniem jego
zawarcia w późniejszym terminie.
2.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Beneficjentami Traktatu są osoby
niewidome, niedowidzące lub osoby z upośledzoną
zdolnością postrzegania lub czytania lub osoby, które ze względu
na inną niepełnosprawność fizyczną nie są w
stanie trzymać książki bądź posługiwać
się nią lub też skupić wzroku bądź poruszać
oczami w stopniu umożliwiającym normalne czytanie. 
Każda z Umawiających się Stron
Traktatu jest na jego mocy zobowiązana do określenia w krajowym
prawie autorskim ograniczeń lub wyjątków w zakresie prawa do
zwielokrotniania, prawa do rozpowszechniania i prawa do publicznego
udostępniania w celu ułatwienia beneficjentom dostępu do kopii
utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym.[4] Umawiające
się Strony mogą podjąć decyzję o wprowadzaniu takich
ograniczeń lub wyjątków tylko wtedy, gdy kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym nie są
dostępne beneficjentom na rozsądnych warunkach na rynku na obszarze
ich państwa. Jeśli chodzi o UE, w art. 5 ust. 3 lit. b dyrektywy
2001/29/WE w sprawie harmonizacji niektórych aspektów praw autorskich i
pokrewnych w społeczeństwie informacyjnym[5] przewidziano już
fakultatywne wyjątki lub ograniczenia dotyczące praw, jeżeli
korzystanie służy osobom z jakąkolwiek
niepełnosprawnością, odnosi się bezpośrednio do
upośledzenia i nie ma handlowego charakteru, w zakresie, w jakim wymaga
tego dany typ niepełnosprawności. W przeciwieństwie do Traktatu
art. 5 ust 3 lit. b) dyrektywy 2001/29/WE nie ogranicza się do żadnej
konkretnej niepełnosprawności. Ponadto państwa członkowskie
mogą same zdecydować, czy chcą wprowadzić dane ograniczenie
lub dany wyjątek. Z utrwalonego orzecznictwa wynika jednak, że
swoboda uznania, z której korzystają państwa członkowskie,
wprowadzając wyjątki i ograniczenia na mocy art. 5 dyrektywy
2001/29/WE, podlega ograniczeniom określonym przez przepisy prawa UE.[6]
W Traktacie „utwory” zdefiniowano jako
dzieła literackie i artystyczne w rozumieniu art. 2 ust. 1 Konwencji
berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (dalej
zwanej „konwencją berneńską”) w formie tekstu, zapisu lub
powiązanych ilustracji, opublikowane lub w inny sposób udostępnione
publicznie za pomocą któregokolwiek ze środków przekazu. W Traktacie
sprecyzowano też, że definicja obejmuje książki mówione.
„Kopia utworu w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym” to kopia
wyprodukowana w inny sposób i w innej formie w stosunku do formatu, w którym
wyprodukowano utwór, i zapewniająca beneficjentom odbiór utworu
porównywalny pod względem wygody z jego odbiorem przez osoby widzące.
Kopie utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym mogą być używane wyłącznie przez
beneficjentów i nie mogą naruszać integralności oryginalnego
utworu.
Kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym powstałe
na mocy ograniczenia lub wyjątku w zakresie praw autorskich mogą
być wywożone przez „upoważnione podmioty” rozumiane jako instytucje
rządowe lub inne organizacje zapewniające edukację, szkolenia,
czytanie adaptacyjne i dostęp do informacji osobom niewidomym,
niedowidzącym lub cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku w
ramach działalności nienastawionej na zysk. Podmioty te muszą
zapewnić, aby rozpowszechniane przez nie kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym trafiały
wyłącznie do beneficjentów, a także zapobiegać
zwielokrotnianiu, rozpowszechnianiu i udostępnianiu nielegalnych kopii
utworów oraz z należytą starannością postępować z
takimi kopiami i prowadzić rejestr tych działań.
Umawiające się Strony mogą
zezwolić na wywóz kopii utworów w formacie umożliwiającym
dostęp osobom niepełnosprawnym tylko wtedy, gdy zagwarantują,
że stosowane przez nie ograniczenia lub wyjątki w zakresie prawa do
zwielokrotniania, prawa do rozpowszechniania i prawa do publicznego
udostępniania podlegają „trzyetapowej weryfikacji”. Wymóg ten
mogą spełnić, będąc stroną traktatu WIPO o prawie
autorskim albo w inny sposób zapewniając, że odnośne ograniczenia
i wyjątki są stosowane jedynie w określonych szczególnych
przypadkach, które nie naruszają normalnego korzystania z utworu ani nie
powodują nieuzasadnionej szkody dla uzasadnionych interesów podmiotu praw
autorskich.
W Traktacie jasno określono, że
Umawiająca się Strona zezwalająca beneficjentowi lub
upoważnionemu podmiotowi na produkcję kopii utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym powinna w tym
samym zakresie zezwolić na przywóz takich kopii. 
Umawiające się Strony są zobowiązane
w razie potrzeby podjąć odpowiednie środki w celu zagwarantowania, że zapewniane przez nie:
odpowiednia ochrona prawna i skuteczne środki ochrony prawnej
służące zapobieganiu obchodzenia skutecznych środków
technologicznych nie stanowią przeszkody dla państw
członkowskich w korzystaniu z ograniczeń i wyjątków
przewidzianych w Traktacie. Równoważne zobowiązanie ustanowiono
już w UE na mocy art. 6 ust. 4 dyrektywy 2001/29/WE. 
Traktat zobowiązuje też
Umawiające się Strony do ochrony prywatności beneficjentów i do
współpracy w celu ułatwienia transgranicznej wymiany kopii utworów w
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym.
WIPO ustanowi informacyjny punkt dostępu, aby umożliwić
upoważnionym podmiotom wzajemne rozpoznanie. W Traktacie zachęca
się ponadto upoważnione podmioty do udostępniania informacji o
swojej polityce i swoich praktykach zainteresowanym stronom i ogółowi
społeczeństwa.
W Traktacie potwierdzono, że
Umawiające się Strony mogą same wybrać odpowiedni sposób
wykonywania przepisów Traktatu w ramach swojego systemu prawnego i praktyki.
Umawiające się Strony muszą jednak wypełniać
dotychczasowe międzynarodowe zobowiązania wynikające z konwencji
berneńskiej, Porozumienia w sprawie handlowych
aspektów praw własności intelektualnej i traktatu WIPO o prawie
autorskim. W Traktacie uznano prawo
Umawiających się Stron do utrzymania lub wprowadzania innych
wyjątków lub ograniczeń nieobjętych zakresem Traktatu na
korzyść beneficjentów i osób z innymi
niepełnosprawnościami.
Art. 13–22 zawierają postanowienia
administracyjne i proceduralne, które w dużym stopniu przypominają
postanowienia traktatu pekińskiego o artystycznych wykonaniach
audiowizualnych, przyjętego dnia 24 czerwca 2012 r. Traktat wejdzie w
życie po jego ratyfikacji przez dwadzieścia Umawiających
się Stron.
Unia Europejska może stać się
stroną Traktatu, jako że podczas konferencji dyplomatycznej w
Marrakeszu oświadczyła, że jest właściwa w sprawach
uregulowanych Traktatem i ma w tym zakresie własne prawodawstwo
wiążące wszystkie jej państwa członkowskie oraz
że zgodnie ze swymi wewnętrznymi regułami proceduralnymi jest
należycie upoważniona do zostania stroną Traktatu. Unia
Europejska również podpisała akt końcowy konferencji
dyplomatycznej dnia 28 czerwca 2013 r. Traktat jest otwarty do podpisu przez
każdą uprawnioną stronę w terminie jednego roku od jego
przyjęcia. 
Komisja uznała wyniki negocjacji za
zadowalające i zwraca się do Rady o udzielenie upoważnienia do
podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o
ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym,
niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku. 
Biorąc pod uwagę przedmiot Traktatu,
Komisja powinna podjąć decyzję na podstawie art. 114 i 207, jak
również art. 218 ust. 5 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
2013/0444 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania, w imieniu Unii
Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do
opublikowanych utworów osobom niewidomym, niedowidzącym i cierpiącym
na inne zaburzenia odczytu druku
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności z jego art. 114 i
207 w związku z art. 218 ust. 5,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Od 22 stycznia 2011 r. Unia
Europejska jest zobowiązana do przestrzegania postanowień Konwencji
Narodów Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych, której przepisy
stały się integralną częścią porządku
prawnego Unii Europejskiej.[7]
(2)       Dnia 26 listopada 2012 r.
Rada upoważniła Komisję do uczestniczenia, w imieniu Unii
Europejskiej, w negocjacjach dotyczących międzynarodowego
porozumienia w ramach Światowej Organizacji Własności
Intelektualnej w sprawie zwiększenia dostępu do książek
osobom cierpiącym na zaburzenia odczytu druku.
(3)       Negocjacje zostały
pomyślnie zakończone na konferencji dyplomatycznej, która odbyła
się w Marrakeszu w dniach 17–28 czerwca 2013 r. i na której 27 czerwca
2013 r. przyjęto Traktat o ułatwieniu dostępu do publikowanych
utworów osobom niewidomym, niedowidzącym i cierpiącym na inne
zaburzenia odczytu druku (dalej zwany „Traktatem”).
(4)       W Traktacie ustanowiono
zestaw przepisów międzynarodowych, które zapewniają ograniczenia lub
wyjątki w zakresie praw autorskich na szczeblu krajowym na
korzyść osób niewidomych, niedowidzących lub cierpiących na
inne zaburzenia odczytu druku i umożliwiają transgraniczną
wymianę dostępnych osobom niepełnosprawnym kopii opublikowanych
utworów powstałych na mocy ograniczeń lub wyjątków w zakresie
praw autorskich.
(5)       Traktat jest otwarty do
podpisu przez każdą uprawnioną stronę w terminie jednego
roku od jego przyjęcia. Traktat powinien zostać podpisany w imieniu
Unii Europejskiej, z zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym terminie,
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym zatwierdza się podpisanie
Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów
osobom niewidomym, niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia
odczytu druku w imieniu Unii, z zastrzeżeniem zawarcia wspomnianego
Traktatu w późniejszym terminie.
Artykuł
2
Sekretariat Generalny Rady ustanawia
instrument przekazujący pełne uprawnienia do podpisania Traktatu, z
zastrzeżeniem jego zawarcia, osobie (osobom) wskazanej (wskazanym) przez
Komisję Europejską.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Broszura informacyjna nr 282, czerwiec 2012 r., http://www.who.int 
[2]               http://www.worldblindunion.org

[3]               Decyzja Rady w sprawie uczestnictwa Unii Europejskiej w
negocjacjach dotyczących międzynarodowej umowy w ramach
Światowej Organizacji Własności Intelektualnej w sprawie
zwiększenia dostępu do książek osobom cierpiącym na
zaburzenia odczytu druku; 16259/12 EU RESTRICTED
[4]               Umawiające się Strony mogą również
zapewnić ograniczenia lub wyjątki w zakresie prawa do publicznych
wykonań i, zgodnie z załączonym uzgodnionym oświadczeniem,
prawa do tłumaczenia pisemnego w zakresie przewidzianym przez
konwencję berneńską.
[5]               Dz.U. L 167 z 22.6.2001, ss. 10–19.
[6]               Zob. np. wyrok w sprawie C-145 Eva Maria Painer, pkt
104. 
[7]               Decyzja Rady 2010/48/WE z dnia 26 listopada 2009 r. w
sprawie zawarcia przez Wspólnotę Europejską Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych, Dz.U. L 23
z 27.1.2010, s. 35-61.
ZAŁĄCZNIK
do wniosku dotyczącego
DECYZJI RADY
w sprawie podpisania, w imieniu Unii
Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do
opublikowanych utworów osobom niewidomym, niedowidzącym i cierpiącym
na inne zaburzenia odczytu druku
TRAKTAT Z MARRAKESZU O UŁATWIENIU
DOSTĘPU DO OPUBLIKOWANYCH UTWORÓW OSOBOM NIEWIDOMYM, NIEDOWIDZĄCYM I
CIERPIĄCYM NA INNE ZABURZENIA ODCZYTU DRUKU
Preambuła
Umawiające się Strony,
przywołując zasady niedyskryminacji, równych szans, dostępności oraz
pełnego i efektywnego uczestnictwa w życiu społecznym i
integracji społecznej proklamowane w Powszechnej deklaracji praw
człowieka i w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach osób
niepełnosprawnych, 
świadome
wyzwań stojących na przeszkodzie pełnemu rozwojowi osób niedowidzących
lub cierpiących na inne zaburzenia odczytu druku, które ograniczają
ich wolność wyrażania opinii, w tym swobodę poszukiwania,
otrzymywania i przekazywania wszelkiego rodzaju informacji i idei na równych
zasadach z innymi, co obejmuje wszelkie wybrane przez siebie formy
porozumiewania się, korzystanie z prawa do edukacji i
możliwość prowadzenia badań,
podkreślając wagę ochrony praw autorskich jako zachęty i nagrody dla
twórców utworów literackich i artystycznych oraz środka
zwiększającego możliwości wszystkich ludzi, w tym osób
niedowidzących lub cierpiących na inne zaburzenia odczytu druku, w
zakresie uczestniczenia w życiu kulturalnym społeczności,
kontaktu ze sztuką i korzystania z postępu naukowego i jego zdobyczy,

świadome
przeszkód utrudniających osobom niedowidzącym lub cierpiącym na
inne zaburzenia odczytu druku dostęp do opublikowanych utworów,
zapewniający im równe szanse w społeczeństwie, oraz
świadome potrzeby zarówno zwiększenia liczby utworów w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym, jak i
poprawy obiegu takich utworów,
biorąc pod uwagę, że większość osób niedowidzących lub
cierpiących na inne zaburzenia odczytu druku żyje w krajach
rozwijających się i krajach najsłabiej rozwiniętych, 
uznając,
że pomimo różnic między przepisami dotyczącymi praw
autorskich w poszczególnych krajach można zwiększyć pozytywny
wpływ nowych technologii informacyjno-komunikacyjnych na życie osób
niedowidzących i cierpiących na inne zaburzenia odczytu druku poprzez
wzmocnienie ram prawnych na szczeblu międzynarodowym,
uznając,
że choć wiele państw członkowskich ustanowiło
ograniczenia i wyjątki w zakresie krajowych przepisów dotyczących
praw autorskich z myślą o osobach niedowidzących i
cierpiących na inne zaburzenia odczytu druku, to nadal powstaje za
mało kopii utworów w formacie umożliwiającym dostęp tym
osobom, że wysiłki państw członkowskich
służące udostępnieniu utworów takim osobom wymagają
znacznych środków oraz że brak możliwości transgranicznej
wymiany kopii utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym doprowadził do powielania tych wysiłków,
uznając
zarówno istotną rolę podmiotów praw autorskich w udostępnianiu
własnych utworów osobom niedowidzącym lub cierpiącym na inne
zaburzenia odczytu druku oraz wagę odpowiednich ograniczeń i
wyjątków w udostępnianiu utworów tym osobom, zwłaszcza gdy nie
można zapewnić takiego dostępu w ramach rynku,
uznając,
że należy utrzymać równowagę między skuteczną
ochroną praw twórców a ogólnym interesem publicznym, w szczególności
w zakresie edukacji, badań i dostępu do informacji oraz że taka
równowaga musi ułatwiać skuteczny i szybki dostęp do utworów
osobom niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku,
potwierdzając
zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z obowiązujących
międzynarodowych traktatów o ochronie praw autorskich oraz wagę i
elastyczność trzyetapowej weryfikacji ograniczeń i wyjątków
ustanowionej w art. 9 ust. 2 Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich
i artystycznych i w innych międzynarodowych instrumentach,
przywołując znaczenie zaleceń zawartych w agendzie na rzecz rozwoju
przyjętej w 2007 r. przez Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji
Własności Intelektualnej (WIPO), które mają zagwarantować,
że kwestie związane z rozwojem stanowią integralną
część pracy tej organizacji,
uznając
wagę międzynarodowego systemu ochrony praw autorskich i
dążąc do harmonizacji ograniczeń i wyjątków w celu
ułatwienia osobom niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia
odczytu druku dostępu do utworów i korzystania z nich, 
uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1 – Stosunek do innych
konwencji i traktatów
Żadne z postanowień niniejszego
Traktatu nie uchyla zobowiązań, które Umawiające się Strony
podjęły wobec siebie na podstawie innych traktatów ani nie narusza praw
i obowiązków Umawiających się Stron wynikających z innych
traktatów.
Artykuł 2 – Definicje 
Do celów niniejszego Traktatu:
a)           „utwory” to dzieła literackie i
artystyczne w rozumieniu art. 2 ust. 1 Konwencji berneńskiej o ochronie
dzieł literackich i artystycznych (dalej zwanej „konwencją
berneńską”) w formie tekstu, zapisu lub związanych z nimi
ilustracji, opublikowane lub w inny sposób udostępnione publicznie za
pomocą któregokolwiek ze środków przekazu[1];
b)           „kopia utworu w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym” to kopia
utworu powstała w inny sposób lub mająca inną formę i
zapewniająca beneficjentowi dostęp do utworu, w tym pozwalająca
mu na odbiór utworu porównywalny pod względem skuteczności i wygody z
odbiorem utworu przez osoby niebędące osobami niedowidzącymi i
niecierpiące na inne zaburzenia odczytu druku. Kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym są
wykorzystywane wyłącznie przez beneficjentów i nie mogą
naruszać integralności oryginalnego utworu przy należytym
uwzględnieniu zmian, jakie trzeba wprowadzić, aby zapewnić
dostęp do utworu w innym formacie, oraz potrzeb beneficjentów w zakresie
dostępności;
c)           „upoważniony podmiot” to
podmiot uznany przez rząd za podmiot, który w ramach
działalności nienastawionej na zysk może zapewniać
beneficjentom edukację, szkolenia, czytanie adaptacyjne lub dostęp do
informacji lub podmiot upoważniony przez rząd do prowadzenia takiej
działalności. Do upoważnionych podmiotów należą
również instytucje rządowe lub organizacje niekomercyjne
oferujące beneficjentom takie same usługi w ramach swojej
działalności podstawowej lub zobowiązań instytucjonalnych[2].
            Upoważniony podmiot sam
ustanawia i stosuje swoje praktyki w zakresie:
(i)      ustalania, że osoby
korzystające z jego usług są beneficjentami;
(ii)     rozpowszechniania i udostępniania
kopii utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym w taki sposób, aby korzystali z nich wyłącznie
beneficjenci lub upoważnione podmioty;
(iii)    zapobiegania powielaniu, rozpowszechnianiu
i udostępnianiu nielegalnych kopii; oraz
(iv)    zachowywania należytej
staranności w postępowaniu z kopiami utworów oraz prowadzenia
rejestru tych działań z poszanowaniem prywatności beneficjentów
zgodnie z art. 8.
Artykuł 3 - Beneficjenci 
Beneficjent to osoba, która:
a)           jest niewidoma;
b)           jest niedowidząca lub ma
upośledzoną zdolność postrzegania lub czytania
niepoddającą się korekcji w takim stopniu, aby funkcja wzroku
tej osoby stała się zasadniczo równoważna z funkcją wzroku
osoby nieposiadającej takiego upośledzenia lub takiej
niepełnosprawności, i w związku z tym nie jest w stanie
czytać utworów drukowanych w zasadniczo takim samym stopniu, co osoby
nieposiadające takiego upośledzenia lub takiej
niepełnosprawności; lub[3]
c)            ze względu na inną niepełnosprawność
fizyczną nie jest w stanie trzymać książki bądź
posługiwać się nią lub też skupić wzroku
bądź poruszać oczami w stopniu umożliwiającym normalne
czytanie;
niezależnie od jakichkolwiek innych
niepełnosprawności. 
Artykuł 4 - Ograniczenia i wyjątki w
zakresie prawa krajowego dotyczące kopii utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym
1.         a)         Umawiające się
Strony przewidują w swoich krajowych przepisach dotyczących praw
autorskich ograniczenia i wyjątki w zakresie prawa do zwielokrotniania,
prawa do rozpowszechniania i prawa do publicznego udostępniania, tak jak
to przewidziano w traktacie WIPO o prawie autorskim, w celu ułatwienia
beneficjentom dostępu do kopii utworów w formacie umożliwiającym
dostęp osobom niepełnosprawnym. Ograniczenia i wyjątki
przewidziane w prawie krajowym powinny dopuszczać możliwość
wprowadzania zmian niezbędnych do udostępniania utworów w innych
formatach.
b)       Umawiające się Strony mogą
również zapewnić ograniczenia lub wyjątki w zakresie prawa do publicznych
wykonań w celu ułatwienia beneficjentom dostępu do utworów. 
2.         Umawiająca się Strona
może wypełnić art. 4 ust. 1 w odniesieniu do wszystkich
wymienionych w nim praw poprzez zapewnienie takich ograniczeń i
wyjątków w swoich krajowych przepisach dotyczących praw autorskich,
aby:
a)           upoważnione podmioty mogły
bez upoważnienia podmiotów praw autorskich produkować kopie utworów w
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym,
otrzymywać od innych upoważnionych podmiotów kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym i
dostarczać beneficjentom takie kopie w dowolny sposób, w tym w ramach
niekomercyjnego użyczania lub drogą elektroniczną —
przewodową lub bezprzewodową — i podejmować pośrednie
działania służące osiągnięciu tych celów, o ile
spełnione są następujące warunki:
(i)      upoważniony podmiot chcący
podjąć wspomniane działanie ma zgodny z prawem dostęp do takiego
utworu lub jego kopii;
(ii)     utwór został skonwertowany do kopii
w formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym,
przy czym taka konwersja może obejmować wszelkie środki
niezbędne do odczytywania informacji w formacie umożliwiającym
dostęp osób niepełnosprawnym, ale wprowadza wyłącznie takie
zmiany, które są niezbędne do udostępnienia utworu beneficjentom;
(iii)    kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym są
dostarczane wyłącznie na potrzeby beneficjentów; oraz 
(iv)    takie działanie nie jest nastawione
na zysk;
oraz
b)           beneficjent lub osoba
działająca w jego imieniu, w tym główny opiekun, mógł
wyprodukować kopię utworu w formacie umożliwiającym
dostęp osobom niepełnosprawnym na prywatny użytek beneficjenta
lub w inny sposób pomóc beneficjentowi w produkcji takiej kopii i skorzystaniu
z niej, jeśli beneficjent ma zgodny z prawem dostęp do takiego utworu
lub jego kopii.
3.         Umawiająca się Strona
może wypełnić art. 4 ust. 1, określając inne
ograniczenia lub wyjątki w zakresie krajowych przepisów dotyczących
praw autorskich zgodnie z art. 10 i 11[4].
4.         Umawiająca się Strona
może zawęzić zakres ograniczeń i wyjątków stosowanych
na mocy niniejszego artykułu do utworów, których kopie w określonym
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym nie
są dostępne na rozsądnych warunkach na rynku na obszarze
państwa Umawiającej się Strony. Umawiająca się Strona,
która chce skorzystać z takiej możliwości, składa
notyfikację z odpowiednim oświadczeniem Dyrektorowi Generalnemu WIPO
w chwili ratyfikacji albo przyjęcia Traktatu lub przystąpienia do
niego lub też w dowolnym późniejszym terminie[5].
5.         Kwestię ewentualnego
wynagrodzenia za ograniczenia lub wyjątki zawarte w tym artykule
rozstrzyga się na gruncie prawa krajowego.
Artykuł 5 - Transgraniczna wymiana kopii
utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym
1.         Umawiające się Strony
dopilnowują, aby kopie utworów w formacie umożliwiającym
dostęp osobom niepełnosprawnym wyprodukowane na mocy ograniczeń
lub wyjątków lub z mocy prawa mogły być rozpowszechniane lub
udostępniane przez upoważniony podmiot beneficjentom lub upoważnionym
podmiotom w państwie innej Umawiającej się Strony[6].
2.         Umawiająca się Strona
może wypełnić art. 5 ust. 1, określając takie
ograniczenie lub taki wyjątek w zakresie krajowych przepisów
dotyczących praw autorskich, aby:
a)           upoważnione podmioty mogły
bez upoważnienia podmiotu praw autorskich rozpowszechniać lub
udostępniać upoważnionym podmiotom w państwie innej
Umawiającej się Strony, z przeznaczeniem na wyłączny
użytek beneficjentów, kopie utworów w formacie umożliwiającym
dostęp osobom niepełnosprawnym; oraz
b)           upoważnione podmioty mogły
bez upoważnienia podmiotu praw autorskich i zgodnie z art. 2 lit. c)
rozpowszechniać lub udostępniać beneficjentom w państwie
innej Umawiającej się Strony kopie utworów w formacie umożliwiającym
dostęp osobom niepełnosprawnym ; 
o ile przed rozpowszechnieniem lub
udostępnieniem pierwotny upoważniony podmiot nie wiedział lub
nie miał zasadnych podstaw, by przypuszczać, że kopie utworów w
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym
będą wykorzystywane przez osoby inne niż beneficjenci[7].
3.         Umawiająca się Strona
może wypełnić art. 5 ust. 1, określając inne
ograniczenia lub wyjątki w zakresie krajowych przepisów dotyczących
praw autorskich zgodnie z art. 5 ust. 4, art. 10 i 11.
4.         a)         Jeśli
upoważniony podmiot w państwie którejś z Umawiających
się Stron otrzyma kopie utworów w formacie umożliwiającym
dostęp osobom niepełnosprawnym zgodnie z art. 5 ust. 1 i jeśli
ta Umawiająca się Strona nie podlega zobowiązaniom
wynikającym z art. 9 konwencji berneńskiej, to dopilnowuje ona,
zgodnie z własnym systemem prawnym i własną praktyką, aby
kopie w takim formacie były zwielokrotniane, rozpowszechniane i
udostępniane wyłącznie na użytek beneficjentów
objętych jurysdykcją tejże Umawiającej się Strony.
b)       Rozpowszechnianie i udostępnianie
kopii utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym przez upoważnione podmioty zgodnie z art. 5 ust. 1
ogranicza się do wspomnianej jurysdykcji, chyba że Umawiająca
się Strona jest stroną traktatu WIPO o prawie autorskim lub w inny
sposób wykonując niniejszy Traktat, zawęża stosowanie
ograniczeń i wyjątków w zakresie prawa do rozpowszechniania i prawa
do publicznego udostępniania do określonych szczególnych przypadków,
które nie naruszają normalnego korzystania z utworu ani nie powodują
nieuzasadnionej szkody dla uzasadnionych interesów podmiotu prawa autorskiego[8][9].
c)       Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie
wpływa na definicję rozpowszechniania lub publicznego
udostępniania.
5.         Żadnego z postanowień
niniejszego Traktatu nie stosuje się w odniesieniu do kwestii wyczerpania
praw.
Artykuł 6 - Przywóz kopii utworów w
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym
Prawo krajowe Umawiającej się Strony
zezwala na przywóz kopii utworów w formacie umożliwiającym
dostęp osobom niepełnosprawnym na użytek beneficjentów bez
upoważnienia podmiotu prawa autorskiego w tym samym zakresie, w jakim
prawo krajowe tej Umawiającej się Strony zezwala beneficjentowi,
osobie działającej w jej imieniu lub upoważnionemu podmiotowi na
produkcję kopii utworu w formacie umożliwiającym dostęp
osobom niepełnosprawnym[10].
Artykuł 7 Zobowiązania
dotyczące środków technicznych
Umawiające się Strony stosują
odpowiednie niezbędne środki, aby zagwarantować, że
wprowadzenie przez nie odpowiedniej ochrony prawnej i skutecznych środków
prawnych przeciwko obchodzeniu skutecznych środków technologicznych nie
stanowi przeszkody dla beneficjentów w korzystaniu z ograniczeń i
wyjątków przewidzianych w niniejszym Traktacie[11].
Artykuł 8 - Poszanowanie prywatności
Wdrażając ograniczenia i
wyjątki przewidziane w niniejszym Traktacie, Umawiające się
Strony podejmują starania w celu ochrony prywatności beneficjentów na
równi z innymi.
Artykuł 9 - Współpraca w celu
ułatwienia wymiany transgranicznej
1.         Umawiające się Strony
podejmują starania na rzecz ułatwienia transgranicznej wymiany kopii
utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym poprzez zachęcanie do dobrowolnego dzielenia
się informacjami w celu ułatwienia upoważnionym podmiotom
wzajemne rozpoznanie. Biuro Międzynarodowe WIPO ustanowi w tym celu
informacyjny punkt dostępu.
2.         Umawiające się Strony
podejmują starania, które mają na celu ułatwić
działającym w ich kraju upoważnionym podmiotom
zaangażowanym w działania określone w art. 5 udostępnianie
informacji dotyczących ich praktyk wykonywanych na mocy art. 2 lit. c),
zarówno poprzez przekazywanie informacji pomiędzy upoważnionymi
podmiotami, jak i przez udostępnianie informacji o ich polityce i
praktykach — w tym związanych z transgraniczną wymianą kopii
utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym — zainteresowanym stronom oraz ogółowi
społeczeństwa w odpowiednim zakresie.
3.         Wzywa się Międzynarodowe
Biuro WIPO do przekazywania informacji o funkcjonowaniu niniejszego Traktatu, o
ile są one dostępne. 
4.         Umawiające się Strony
uznają wagę międzynarodowej współpracy i jej promowania we
wspieraniu działań krajowych służących
osiągnięciu celów niniejszego Traktatu[12].
Artykuł 10 - Ogólne zasady dotyczące
wdrażania
1.         Umawiające się Strony
zobowiązują się do przyjęcia środków koniecznych do
zapewnienia stosowania niniejszego Traktatu.
2.         Nic nie powinno
uniemożliwić Umawiającym się Stronom ustalenia
odpowiedniego sposobu wykonania postanowień niniejszego Traktatu w ramach
swojego systemu prawnego i swojej praktyki[13].
3.         Umawiające się Strony
mogą wypełnić swoje prawa i obowiązki wynikające z
niniejszego Traktatu przez wprowadzenie ograniczeń lub wyjątków z
myślą o beneficjentach, wprowadzenie innych ograniczeń lub
wyjątków lub ich połączenia w ramach swojego systemu prawnego i
praktyki. Takie działania mogą polegać na rozstrzygnięciach
sądowych, ustaleniach administracyjnych lub uregulowaniach prawnych na
korzyść beneficjentów w odniesieniu do uczciwych praktyk, uczciwego
postępowania i użytkowania w celu spełnienia potrzeb
beneficjentów zgodnych z prawami i obowiązkami Umawiających się
Stron wynikających z konwencji berneńskiej, innych międzynarodowych
traktatów oraz art. 11.
Artykuł 11 - Ogólne zobowiązania
dotyczące ograniczeń i wyjątków
Przyjmując środki niezbędne do
zapewnienia stosowania niniejszego Traktatu, Umawiająca się Strona
może wykonywać swoje prawa i wypełnia zobowiązania
określone w konwencji berneńskiej, Porozumieniu w sprawie handlowych
aspektów praw własności intelektualnej oraz traktacie WIPO o prawie
autorskim, a także w porozumieniach dotyczących interpretacji tych
dokumentów, w taki sposób że:
a)           zgodnie z art. 9 ust. 2 konwencji
berneńskiej Umawiająca się Strona może zezwolić na
zwielokrotnianie utworów w określonych szczególnych przypadkach, o ile
takie zwielokrotnianie nie narusza normalnego korzystania z utworu ani nie
powoduje nieuzasadnionej szkody dla uzasadnionych interesów autora;
b)           zgodnie z art. 13 Porozumienia w
sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej
Umawiająca się Strona zawęża ograniczenia lub wyjątki
od praw wyłącznych do określonych przypadków specjalnych, które
nie będą w sprzeczności z normalnym wykorzystaniem dzieła i
nie spowodują bezzasadnej szkody prawomocnym interesom posiadacza prawa
własności dzieła;
c)           zgodnie z art. 10 ust. 1 Traktatu
WIPO o prawie autorskim Umawiająca się Strona może w pewnych
szczególnych przypadkach wprowadzić ograniczenia i wyjątki od praw
przyznanych autorom na mocy traktatu WIPO, nienaruszających normalnego
korzystania z utworu i nieprzynoszących nieuzasadnionego uszczerbku
prawowitym interesom autora.
d)           zgodnie z art. 10 ust. 2 Traktatu
WIPO o prawie autorskim Umawiająca się Strona, stosując
konwencję berneńską, zawęża wszystkie ograniczenia i
wyjątki od praw przez nią przyznanych do określonych przypadków
szczególnych, które nie naruszają normalnego korzystania z utworu i nie
przynoszą nieuzasadnionego uszczerbku prawowitym interesom autora.
Artykuł 12 Inne ograniczenia i
wyjątki 
1.         Umawiające się Strony
uznają, że każda z Umawiających się Stron może
wprowadzić do swojego prawa krajowego służące beneficjentom
ograniczenia i wyjątki w zakresie prawa autorskiego inne niż te
przewidziane w niniejszym Traktacie, biorąc pod uwagę sytuację
gospodarczą Umawiającej się Strony oraz jej potrzeby
społeczne i kulturowe oraz zgodnie z międzynarodowymi prawami i
obowiązkami tej Umawiającej się Strony, a w przypadku krajów
najsłabiej rozwiniętych — biorąc pod uwagę jego specjalne
potrzeby i konkretne międzynarodowe prawa i obowiązki oraz
stopień ich elastyczności.
2.         Niniejszy Traktat pozostaje bez
uszczerbku dla innych przewidzianych w prawie krajowym ograniczeń i
wyjątków służących osobom z
niepełnosprawnościami.
Artykuł 13 – Zgromadzenie
1.         a)         Umawiające się
Strony powołują Zgromadzenie.
b)       Każda Umawiająca się
Strona jest reprezentowana w Zgromadzeniu przez jednego delegata, któremu
mogą towarzyszyć zastępcy, doradcy i eksperci.
c)       Wydatki każdej delegacji ponosi
Umawiająca się Strona, która delegację wyznaczyła. Zgromadzenie
może wystąpić do WIPO o przyznanie pomocy finansowej celem
ułatwienia udziału delegacji Umawiających się Stron, które,
zgodnie z przyjętą praktyką Zgromadzenia Ogólnego Narodów
Zjednoczonych, uważane są za kraje rozwijające się lub
które są krajami przechodzącymi do systemu gospodarki rynkowej.
2.         a)         Zgromadzenie rozpatruje
sprawy dotyczące utrzymania i rozwoju niniejszego Traktatu oraz jego
stosowania i działania.
b)       Zgromadzenie wykonuje funkcje przyznane
mu zgodnie z art. 15 co do uznania niektórych organizacji
międzyrządowych jako stron niniejszego Traktatu.
c)       Zgromadzenie decyduje o zwołaniu
konferencji dyplomatycznej w celu dokonania rewizji niniejszego Traktatu i
wydaje Dyrektorowi Generalnemu WIPO instrukcje celem przygotowania takiej konferencji.
3.         a)         Każda z
Umawiających się Stron będąca państwem dysponuje
jednym głosem i głosuje tylko w swoim własnym imieniu.
b)       Każda z Umawiających się
Stron będąca organizacją międzyrządową może
brać udział w głosowaniu zamiast swoich państw członkowskich,
dysponując liczbą głosów równą liczbie swoich państw
członkowskich, które są stronami niniejszego Traktatu. Żadna
organizacja międzyrządowa nie bierze udziału w głosowaniu,
jeżeli jedno z jej państw członkowskich korzysta ze swojego
prawa głosu i odwrotnie.
4.         Zgromadzenie zbiera się na
sesję zwoływaną przez Dyrektora Generalnego w tym samym czasie i
w tym samym miejscu co Zgromadzenie Ogólne WIPO, o ile nie wystąpią
wyjątkowe okoliczności.
5.         Zgromadzenie dąży do
podejmowania decyzji na zasadzie konsensusu i ustanawia swój regulamin
wewnętrzny, zawierający między innymi przepisy dotyczące
zwoływania sesji nadzwyczajnych, wymaganego kworum oraz, z
zastrzeżeniem postanowień niniejszego Traktatu, większości
wymaganej w przypadku różnego rodzaju decyzji. 
Artykuł 14 – Biuro
Międzynarodowe
Biuro Międzynarodowe WIPO realizuje
zadania administracyjne wynikające z niniejszego Traktatu.
Artykuł 15 – Strony Traktatu
1.         Każde państwo
członkowskie WIPO może zostać stroną niniejszego Traktatu.
2.         Zgromadzenie może
podjąć decyzję, że stroną niniejszego Traktatu
może stać się organizacja międzyrządowa, która
oświadczy, że jest właściwa w sprawach uregulowanych
niniejszym Traktatem i ma w tym zakresie własne prawodawstwo
wiążące wszystkie jej państwa członkowskie oraz
że, zgodnie ze swymi wewnętrznymi regułami proceduralnymi, jest
należycie upoważniona do zostania stroną niniejszego Traktatu.
3.         Unia Europejska może stać
się stroną niniejszego Traktatu, złożywszy podczas
konferencji dyplomatycznej, która przyjęła niniejszy Traktat,
oświadczenie, o którym mowa w ustępie poprzednim, .
Artykuł 16 – Prawa i obowiązki
wynikające z Traktatu
Z zastrzeżeniem odmiennych
postanowień wyraźnie sformułowanych w niniejszym Traktacie,
każda z Umawiających się Stron korzysta z pełni praw i
przyjmuje wszystkie obowiązki wynikające z niniejszego Traktatu.
Artykuł 17 – Podpisanie Traktatu
Niniejszy Traktat jest otwarty do podpisu
podczas konferencji dyplomatycznej w Marrakeszu, a następnie w siedzibie
WIPO przez każdą uprawnioną stronę w terminie jednego roku
od jego przyjęcia.
Artykuł 18 – Wejście w
życie Traktatu
Niniejszy Traktat wchodzi w życie po
upływie trzech miesięcy od daty złożenia przez 20
uprawnionych stron, o których mowa w art. 15, dokumentów ratyfikacyjnych lub
przystąpienia.
Artykuł 19 – Data uzyskania statusu
strony Traktatu
Niniejszy Traktat wiąże:
a)           20 uprawnionych stron, o których
mowa w art. 18, od daty wejścia w życie niniejszego Traktatu;
b)           każdą z innych
uprawnionych stron, o których mowa w art. 15, po upływie trzech
miesięcy od daty złożenia przez tę stronę dokumentu
ratyfikacyjnego lub przystąpienia Dyrektorowi Generalnemu WIPO.
Artykuł 20 – Wypowiedzenie Traktatu
Każda z Umawiających się Stron
może wypowiedzieć niniejszy Traktat drogą notyfikacji
skierowanej do Dyrektora Generalnego WIPO. Wypowiedzenie wchodzi w życie
po upływie roku od daty otrzymania notyfikacji przez Dyrektora Generalnego
WIPO.
Artykuł 21 – Języki Traktatu
1.         Niniejszy Traktat zostaje
sporządzony w jednym egzemplarzu oryginalnym w językach angielskim,
arabskim, chińskim, francuskim, rosyjskim i hiszpańskim, przy czym
każda z tych wersji jest jednakowo autentyczna.
2.         Tekst urzędowy w jakimkolwiek
innym języku niż wymieniony w art. 21 ust. 1 jest sporządzany
przez Dyrektora Generalnego WIPO na wniosek zainteresowanej strony po
konsultacji ze wszystkimi pozostałymi zainteresowanymi stronami. W
rozumieniu niniejszego ustępu przez „zainteresowaną stronę”
rozumie się każde państwo członkowskie WIPO, którego
języka urzędowego lub jednego z języków urzędowych to
dotyczy, jak również Unię Europejską i każdą inną
organizację międzyrządową, która może stać
się stroną niniejszego Traktatu, jeśli dotyczy to jednego z jej
języków urzędowych.
Artykuł 22 – Depozytariusz
Depozytariuszem niniejszego Traktatu jest Dyrektor
Generalny WIPO.
Sporządzono w Marrakeszu dnia 27 czerwca
2013 r.
[1]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 2 lit. a): Do celów niniejszego Traktatu
przyjmuje się, że powyższa definicja obejmuje też tego
rodzaju utwory w formie dźwiękowej, takie jak książki
mówione. 
[2]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 2 lit. c): Na potrzeby niniejszego Traktatu
przyjmuje się, że do „podmiotów uznanych przez rząd” mogą
należeć podmioty otrzymujące wsparcie finansowe rządu w
celu zapewniania beneficjentom edukacji, szkoleń, czytania adaptacyjnego
lub dostępu do informacji w ramach działalności nienastawionej
na zysk.
[3]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 3 lit. b): Użyty tutaj zwrot
„niepoddającą się korekcji” nie oznacza konieczności
wykorzystania wszystkich możliwych medycznych procedur diagnostycznych i
metod leczenia.
[4]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 4 ust. 3: Przyjmuje się, że
niniejszy ustęp nie ogranicza ani nie rozszerza zakresu stosowania
ograniczeń i wyjątków dopuszczonych przez konwencję berneńską
w odniesieniu do prawa do tłumaczenia pisemnego dla osób
niedowidzących i cierpiących na inne zaburzenia odczytu druku.
[5]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 4 ust. 4: Przyjmuje się, że wymóg
dostępności na rynku nie przesądza o zgodności ograniczenia
lub wyjątku zawartego w tym artykule z trzyetapową weryfikacją.
[6]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 5 ust. 1: Ponadto przyjmuje się,
że żadne z postanowień niniejszego Traktatu nie ogranicza ani
nie rozszerza zakresu praw wyłącznych wynikających z innych
traktatów.
[7]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 5 ust. 2: Przyjmuje się, że aby
rozpowszechnić lub udostępnić kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym
bezpośrednio beneficjentom w państwie innej Umawiającej się
Strony, może być właściwe, by upoważniony podmiot
zastosował dodatkowe środki w celu potwierdzenia, że osoba
korzystająca z jego usług jest beneficjentem, oraz by stosował
własne praktyki, tak jak to opisano w art. 2 lit. c).
[8]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 5 ust. 4 lit. b): Przyjmuje się, że
żadne z postanowień niniejszego Traktatu nie wymaga ani nie
zakłada, aby Umawiająca się Strona przyjęła lub
stosowała trzyetapową weryfikację w zakresie wykraczającym
poza jej zobowiązania wynikające z tego instrumentu lub z innych
traktatów międzynarodowych.
[9]           Uzgodnione oświadczenie dotyczące art. 5 ust. 4 lit. b):
Przyjmuje
się, że żadne z postanowień niniejszego Traktatu nie
nakłada na Umawiające się Strony zobowiązania ratyfikacji
traktatu WIPO o prawie autorskim, przystąpienia do niego lub
wypełniania jego postanowień, jak również że żadne z
postanowień niniejszego Traktatu nie narusza praw, ograniczeń ani
wyjątków zawartych w traktacie WIPO o prawie autorskim.
[10]          Uzgodnione
oświadczenie dotyczące art. 6: Przyjmuje się, że
Umawiające się Strony mają prawo do podobnej elastyczności
ustanowionej w art. 4 przy wypełnianiu swoich zobowiązań
wynikających z art. 6.
[11]          Uzgodnione
oświadczenie dotyczące art. 7: Przyjmuje się, że
upoważnione podmioty w różnych okolicznościach stosują
środki techniczne przy produkcji, rozpowszechnianiu i udostępnianiu
kopii utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym i żadne z postanowień niniejszego Traktatu nie
ogranicza takich praktyk, o ile są one wykonywane zgodnie z prawem
krajowym.
[12]          Uzgodnione
oświadczenie dotyczące art. 9: Przyjmuje się, że art. 9 nie
zakłada obowiązkowej rejestracji upoważnionych podmiotów ani nie
stanowi warunku wstępnego dla upoważnionych podmiotów, którego
spełnienie umożliwiałoby im podjęcie działań
uznanych w niniejszym Traktacie, a przewiduje możliwość
dzielenia się informacjami w celu ułatwienia transgranicznej wymiany
kopii utworów w formacie umożliwiającym dostęp osobom
niepełnosprawnym.
[13]          Uzgodnione
oświadczenie dotyczące art. 10 ust. 2: Przyjmuje się, że
jeśli dany utwór jest utworem w rozumieniu art. 2 lit. a), w tym utworem w
formie dźwiękowej, to ograniczenia i wyjątki przewidziane w
niniejszym Traktacie stosuje się mutatis mutandis do powiązanych
praw w zakresie, w jakim jest to niezbędne do produkcji kopii utworu w
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym, a
także do rozpowszechniania i udostępniania takich kopii
beneficjentom.