CELEX: 21984A0608(01)
Language: lv
Date: 1983-12-17 00:00:00
Title: Sadarbības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu, no vienas puses, un Kartahenas vienošanos un tās dalībvalstīm – Bolīviju, Kolumbiju, Ekvadoru, Peru un Venecuēlu, no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21984A0608(01)

Oficiālais Vēstnesis L 153 , 08/06/1984 Lpp. 0002 - 0010 Speciālizdevums spāņu valodā: Nodaļa 11 Sējums 20 Lpp. 0084  Speciālizdevums portugāļu valodā Nodaļa 11 Sējums 20 Lpp. 0084 

		Sadarbības nolīgumsstarp Eiropas Ekonomikas kopienu, no vienas puses, un Kartahenas vienošanos un tās dalībvalstīm – Bolīviju, Kolumbiju, Ekvadoru, Peru un Venecuēlu, no otras pusesEIROPAS KOPIENU PADOME,no vienas puses, unKARTAHENAS VIENOŠANĀS KOMISIJA UN BOLĪVIJAS, KOLUMBIJAS, EKVADORAS, PERU UN VENECUĒLAS VALDĪBAS,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ Kartahenas vienošanās un Eiropas Kopienu valstu ārlietu ministru 1980. gada 5. maija kopīgo deklarāciju;APZINOTIES, ka jāpastiprina tradicionālās draudzības saites starp Kartahenas vienošanās valstīm un Kopienas dalībvalstīm;APSTIPRINOT kopīgo vēlmi atbalstīt Kartahenas vienošanās centienus veicināt reģionālo organizāciju izveidi un stiprināšanu, kas sekmētu ekonomisko izaugsmi, sociālo progresu un kultūras attīstību, tajā pašā laikā ieviešot starptautiskajās attiecībās līdzsvara faktoru;ATZĪSTOT, ka Kartahenas vienošanās ir apakšreģionālās integrācijas organizācijas sastāvdaļa, ko veido jaunattīstības valstis, un kas ņem vērā relatīvi mazāk attīstītu valstu un valstu, kam ir tikai sauszemes robežas, pastāvēšanu;VĒLOTIES, ciktāl to attiecīgie cilvēku, intelektuālie un fiziskie resursi atļauj, veicināt uz līdztiesības, taisnīguma un progresa pamatiem balstītu jauna posma izveidi starptautiskajā sadarbībā;APŅEMOTIES padziļināt, paplašināt un dažādot savstarpējās ekonomiskās un tirdzniecības attiecības, kā arī attiecības attīstības jomā;APZINOTIES, ka šo mērķu sasniegšanai ir vajadzīga iespējami plaša sadarbība, kurai abu Pušu savstarpējās interesēs jāietver visas saimnieciskās un tirdzniecības darbības, tostarp attīstību;PĀRLIECĪBĀ, ka šai sadarbībai jābūt praktiskai, kas ļaus tai attīstīties kopsolī ar Pušu politikām;UZSKATOT, ka pasaules un reģionālajā līmenī tā var sekmēt saskaņotāku un līdzsvarotāku tirdzniecības attīstību, kā arī attīstības resursu un potenciāla taisnīgāku sadali un lietderīgāku izmantošanu;APZINOTIES, ka šāda sadarbība tiks panākta starp vienlīdzīgiem partneriem bez atvieglojumiem, ņemot vērā Kartahenas vienošanās valstu un Kopienas dalībvalstu dažādas attīstības pakāpes;IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo Nolīgumu, un tālab pilnvaro:EIROPAS KOPIENU PADOMES VĀRDĀ:Janni Haralambopulu [Yannis CHARALAMBOPOULOS]Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju,Grieķijas Republikas valdības ārlietu ministru;Vilhelmu Haferkampu [Wilhelm HAFERKAMP]Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku;KARTAHENAS VIENOŠANĀS KOMISIJAS VĀRDĀ:Ivanu Riveru [Iván RIVERA]Kartahenas vienošanās komisijas priekšsēdētāju,Peru Republikas rūpniecības, tūrisma un integrācijas ministru;BOLĪVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀHose Ortisu Merkado [José ORTIZ MERCADO]Ārlietu un reliģisko lietu ministru;KOLUMBIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀRodrigo Ļjoredu Kaisedo [Rodrigo LLOREDA CAICEDO]Ārlietu ministru;EKVADORAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀLuisu Valensia Rodrigesu [Luis VALENCIA RODRIGUEZ]Ārlietu ministru;PERU REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀFernando Švalbu Lopesu Aldanu [Fernando SCHWALB LOPEZ ALDANA]Ministru padomes priekšsēdētāju,ārlietu ministru;VENECUĒLAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀHose Alberto Sambrano Velasko [José Alberto ZAMBRANO VELASCO]Ārlietu ministru;KAS, iepazinušies ar pārējo pilnvarām, atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsEkonomiskā sadarbība1. Ievērojot savstarpējās intereses un saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu ilgtermiņa ekonomiskiem mērķiem, tās atbilstoši savai kompetencei apņemas veicināt iespējami plašāku ekonomisko sadarbību, iepriekš neizslēdzot nevienu jomu un ņemot vērā to dažādus attīstības līmeņus.Šādas sadarbības mērķi ir vispārīga Pušu attiecīgās ekonomikas attīstības sekmēšana, to dzīves līmeņa celšana un jo īpaši:a) lauksaimniecības, rūpniecības, agrārās un pārtikas rūpniecības un enerģētikas attīstības sekmēšana;b) tehnikas un zinātnes progresa veicināšana;c) jaunu darba iespēju radīšana;d) reģionu attīstības stiprināšana;e) vides aizsargāšana un uzlabošana;f) lauku attīstības veicināšana;g) jaunu piegādes avotu un jaunu tirgu atklāšana.2. Šajā nolūkā saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, tās attiecīgā veidā jo īpaši cenšas veicināt:a) informācijas apmaiņu attiecībā uz ekonomisko sadarbību un kontaktu attīstību un veicināšanas darbībām starp uzņēmumiem un organizācijām abos reģionos;b) ciešākas saiknes starp Pušu attiecīgajām tautsaimniecības, rūpniecības, lauksaimniecības un kalnrūpniecības nozarēm;c) sadarbību zinātnes un tehnoloģijas, rūpniecības attīstības, agrārās rūpniecības un kalnrūpniecības, zivsaimniecības, infrastruktūras, transporta un saziņas, vides, enerģētikas un tūrisma jomās;d) attiecības starp to attiecīgiem uzņēmējiem un uzņēmumiem, inter alia, kopuzņēmumu veidā;e) atbilstošus apstākļus ieguldījumu paplašināšanai ar abām Pusēm izdevīgiem noteikumiem;f) sadarbību ar trešajām valstīm un to starpā.3. Lai veicinātu ekonomiskās sadarbības mērķu sasniegšanu, kā noteikts šī panta 1. punktā, Līgumslēdzējas Puses piemēro vajadzīgos līdzekļus, tostarp finanšu līdzekļus, attiecībā uz resursu pieejamību, izmantojot attiecīgās struktūras.2. pantsSadarbība attīstības jomā1. Kopiena atzīst, ka Andu grupa ir jaunattīstības reģions un ka Kartahenas vienošanās iekļauj mazāk attīstītas valstis un arī valstis, kurām ir tikai sauszemes robežas.2. Kopiena ir gatava sadarboties finansiāli un tehniski, lai palielinātu savu atbalstu Andu apakšreģiona attīstībai iekļaujot jaunattīstības valstīm paredzētajās programmās un ņemot vērā Andu apakšreģiona attīstības politikas.3. Kopiena cenšas koordinēt savu un dalībvalstu, kas atrodas Andu apakšreģionā, sadarbību attīstības jomā, īpaši attiecībā uz apakšreģiona integrācijas projektiem. Līgumslēdzējas Puses tāpat cenšas attiecīgā veidā veicināt sadarbību starp abu reģionu finanšu iestādēm.3. pantsSadarbība tirdzniecības jomā1. Līgumslēdzējas Puses apņemas veikt attiecīgus pasākumus, lai sekmētu saskaņotu attīstību, diversifikāciju un to tirdzniecības līmeņa kvalitātes uzlabošanu, ar nolūku palielināt šādas tirdzniecības apjomu, ņemot vērā to attiecīgos attīstības līmeņus.2. Līgumslēdzējas Puses vienojas izpētīt veidus kā veicināt tirdzniecību un pārvarēt tirdzniecības šķēršļus, jo īpaši tarifnesaistītus un kvazitarifu šķēršļus, inter alia ņemot vērā starptaustisko organizāciju darbu šajā jomā.3. Līgumslēdzējas Puses īstenojot savu politiku un saskaņā ar saviem tiesību aktiem apņemas:a) meklēt divpusējas un daudzpusējas sadarbības veidus, lai risinātu kopīgas tirdzniecības problēmas, tostarp tās, kas attiecas uz preču, pusfabrikātu un gatavu ražojumu tirdzniecību;b) piešķirt viena otrai vislielākos atvieglojumus tirdzniecības darījumiem;c) ievērot savas attiecīgās intereses un vajadzības attiecībā uz pieeju preču, pusfabrikātu un gatavu ražojumu tirgum kā arī starptautisko izejvielu tirgu stabilizāciju saskaņā ar mērķiem, kas apstiprināti attiecīgajos daudzpusējos forumos;d) pētīt un sniegt ieteikumus attiecībā uz tirdzniecības veicināšanas pasākumiem, kas veicinātu importa un eksporta pieaugumu;e) veidot ciešāku sadarbību starp divu reģionu uzņēmējiem, lai dažādotu un paplašinātu tirdzniecību.4. Saistībā ar šādu sadarbību tirdzniecības jomā, Kopiena, saskaņā ar tās kārtību, šā Nolīguma noteikumiem un tās starptautiskajām saistībām, cenšas pievērst īpašu uzmanību tirdzniecības plūsmām no valstīm, kuras Kartahenas vienošanās no savu dalībvalstu vidus uzskata par mazāk attīstītām valstīm, ar mērķi veicināt godīgu tirdzniecības priekšrocību sadali starp šīm valstīm un Eiropas Kopienu.4. pantsVislielākās labvēlības režīms1. Līgumslēdzējas Puses piešķir viena otrai vislielākās labvēlības režīmu attiecībā uz ievestām un izvestām precēm visos jautājumos, kas attiecas uz:- visu veidu muitas nodokļiem un maksājumiem, tostarp šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas procedūrām:- noteikumiem par muitošanu, tranzītu, uzglabāšanu vai pārkraušanu,- tiešiem vai netiešiem nodokļiem un citiem iekšējiem maksājumiem,- noteikumiem par maksājumiem, tostarp ārvalstu valūtas piešķiršanu un šādu maksājumu veikšanu,- noteikumiem, kas ietekmē preču pārdošanu, pirkšanu, pārvadāšanu, izplatīšanu vai izmantošanu iekšējā tirgū.2. Šā panta 1. punkts neattiecas uz:a) priekšrocībām, ko piešķir kaimiņvalstīm, lai veicinātu pierobežas zonas satiksmi;b) priekšrocībām, ko piešķir ar mērķi izveidot muitas savienību vai brīvu tirdzniecības zonu vai, ja to paredz šāda muitas savienība vai brīvās tirdzniecības zona, tostarp priekšrocībām, ko piešķir sakarā ar reģionālās ekonomikas integrācijas zonu Latīņamerikā;c) atvieglojumiem, ko piešķir konkrētām valstīm saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību;d) atvieglojumi, ko Kartahenas vienošanās dalībvalstis piešķir dažām valstīm atbilstoši Protokolam par tirdzniecības sarunām starp jaunattīstības valstīm sakarā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību;3. Šo pantu piemēro, neierobežojot tiesības un pienākumus, kas pastāv saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību.5. pantsApvienotā sadarbības komiteja1. Ar šo izveido Apvienoto sadarbības komiteju, ko veido Eiropas Kopienas un Kartahenas vienošanās pārstāvji.2. Apvienotā komiteja pārskata un veicina pasākumus sadarbības efektivitātes nodrošināšanai, uz kuriem attiecas šis Nolīgums, un novērtē šādu pasākumu rezultātus. Tā sniedz attiecīgus ieteikumus. Tā var arī ieteikt risinājumus attiecībā uz Pušu iespējamu atšķirīgu šā Nolīguma interpretāciju un izpildi.3. Apvienoto komiteju izveido attiecīgajā līmenī, lai veicinātu šā Nolīguma īstenošanu un sekmētu tā mērķu izpildi.4. Vajadzības gadījumā Apvienotā komiteja var izveidot specializētas apakškomitejas, kas veiktu komitejas uzdevumus.5. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu un darba programmu.6. Apvienotā komiteja parasti sanāk reizi gadā. Pusēm vienojoties, var sasaukt papildus sanāksmes.6. pantsCiti nolīgumi1. Neierobežojot Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu noteikumus, šis Nolīgums un pasākumi, kas veikti saskaņā ar šo Nolīgumu, nekādā veidā neietekmē Kopienas dalībvalstu tiesības veikt divpusējus pasākumus ar Kartahenas vienošanās dalībvalstīm ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības Nolīgumus ar šīm valstīm.2. Neierobežojot Kartahenas vienošanās noteikumus, šis Nolīgums un pasākumi, kas veikti saskaņā ar šo Nolīgumu, nekādā veidā neietekmē Kartahenas vienošanās dalībvalstu tiesības veikt divpusējus pasākumus ar Kopienas dalībvalstīm ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar šīm valstīm.3. Ievērojot iepriekšējo punktu noteikumus, šā Nolīguma noteikumi aizvieto to nolīgumu noteikumus, kas noslēgti starp Kopienu dalībvalstīm un Bolīviju, Kolumbiju, Ekvadoru, Peru un Venecuēlu, ja šādi noteikumi ir pretrunā šā Nolīguma noteikumiem vai ir identiski tiem.7. pantsEiropas Ogļu un tērauda kopienaEiropas Ogļu un tērauda kopiena un tās dalībvalstis, no vienas puses, un Kartahenas vienošānās dalībvalstis, no otras puses, noslēdz atsevišķu protokolu.8. pantsTeritoriālā piemērošanaŠo Nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un, no otras puses, teritorijās, kurās piemēro Kartahenas vienošanos.9. pantsŠā Nolīguma pielikumi ir tā neatņemama sastāvdaļa.10. pantsDarbības ilgums1. Šis Nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.2. Šo Nolīgumu sākotnēji piemēro uz piecu gadu termiņu un pēc tam uz divu gadu termiņu, un jebkurai no Pusēm ir tiesības Nolīgumu izbeigt, par to rakstiski paziņojot sešus mēnešus pirms kāda no termiņu beigām.3. Šo Nolīgumu var grozīt, Pusēm par to vienojoties, ņemot vērā jaunas situācijas, kas var rasties.11. pantsValodas, kurās Nolīguma teksts ir autentisksŠis Nolīgums ir sastādīts septiņos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, spāņu un vācu valodās un katrs teksts ir vienlīdz autentisks.Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.Udfærdiget i Cartagena, den syttende december nitten hundrede og treogfirs.Geschehen zu Cartagena am siebzehnten Dezember neunzehnhundertdreiundachtzig.Έγινε στην Καρταχένα, στις δεκαεπτά Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα τρία.Done at Carthagena on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-three.Fait à Carthagène, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-trois.Fatto a Cartagena, addì diciassette dicembre millenovecentoottantatré.Gedaan te Cartagena, de zeventiende december negentienhonderd drieëntachtig.Hecho en Cartagena, el diecisiete de diciembre de mil novecientos ochenta y tres.For Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++En nombre de la Comisión del Acuerdo de Cartagena+++++ TIFF +++++En nombre del Gobierno de la República de Bolivia+++++ TIFF +++++En nombre del Gobierno de la República de Colombia+++++ TIFF +++++En nombre del Gobierno de la República del Ecuador+++++ TIFF +++++En nombre del Gobierno de la República del Perú+++++ TIFF +++++En nombre del Gobierno de la República de Venezuela+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PIELIKUMSEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA DEKLARĀCIJA PAR VISPĀRĒJO PREFERENČU SISTĒMUEiropas Ekonomikas kopiena apstiprina vispārējās preferenču sistēmas, ko izveidoja Kopiena saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas konferences par tirdzniecību un attīstību 21.(II) rezolūciju, nozīmīgumu attiecībā uz Kartahenas vienošanās dalībvalstu tirdzniecības attīstību.Lai palīdzētu Kartahenas vienošanās dalībvalstīm izmantot Eiropas Ekonomikas kopienas vispārējo preferenču sistēmu, Kopiena paziņo par savu vēlēšanos Apvienotajā komitejā izskatīt iespēju uzlabot sistēmu tādā veidā, lai ievērotu attiecīgo valstu intereses un ekonomikas stāvokli.Eiropas Ekonomikas kopiena atzīmē, ka Kartahenas vienošanās un tās dalībvalstis norādīs tās interesējošus produktus, kad uzskatīs to par atbilstošu.--------------------------------------------------II PIELIKUMSDEKLARĀCIJA PAR SADARBĪBU TIRDZNIECĪBAS JOMĀSaskaņā ar šajā Nolīgumā paredzēto sadarbību tirdzniecības jomā, Puses paziņo, ka tās ir gatavas izskatīt Apvienotajā komitejā jebkādās īpašas problēmas, kas var rasties tirdzniecības jomā, saistībā ar to attiecīgām ekonomikas politikām.--------------------------------------------------III PIELIKUMSVĒSTUĻU APMAIŅA PAR JŪRAS TRANSPORTUGodātais kungs,Man ir tas gods apstiprināt sekojošo:Attiecībā uz Eiropas Ekonomikas kopienas un tās dalībvalstu, kā arī Kartahenas vienošanās un tās dalībvalstu tirdzniecības šķēršļiem, kas var rasties jūras transporta nosacījumu dēļ, ir nolemts, ka vajadzības gadījumā attiecībā uz sadarbību jūras transporta jautājumā tiks meklēti abpusēji apmierinoši risinājumi, kurus izstrādā pakāpeniski ar mērķi veicināt tirdzniecības attīstību saskaņā ar abu Pušu kompetenci.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienu Padomes un Kopienas dalībvalstu vārdāGodātais kungs,Man ir tas gods apstiprināt sekojošo:Attiecībā uz Eiropas Ekonomikas kopienas un tās dalībvalstu, kā arī Kartahenas vienošanās un tās dalībvalstu tirdzniecības šķēršļiem, kas var rasties jūras transporta nosacījumu dēļ, ir nolemts, ka vajadzības gadījumā attiecībā uz sadarbību jūras transporta jautājumā tiks meklēti abpusēji apmierinoši risinājumi, kurus izstrādā pakāpeniski ar mērķi veicināt tirdzniecības attīstību saskaņā ar abu Pušu kompetenci.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Kartahenas vienošanās un tās dalībvalstu vārdā--------------------------------------------------