CELEX: 52014PC0659
Language: sl
Date: 2014-10-24
Title: Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter Švicarsko konfederacijo, ki Švicarsko konfederacijo pridružuje okvirnemu programu za raziskave in inovacije Obzorje 2020 ter programu za raziskave in usposabljanje Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki dopolnjuje Obzorje 2020, ter ureja sodelovanje Švice v dejavnostih ITER, ki jih izvaja Fuzija za energijo

|
			
		
		
		52014PC0659
		
			Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter Švicarsko konfederacijo, ki Švicarsko konfederacijo pridružuje okvirnemu programu za raziskave in inovacije Obzorje 2020 ter programu za raziskave in usposabljanje Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki dopolnjuje Obzorje 2020, ter ureja sodelovanje Švice v dejavnostih ITER, ki jih izvaja Fuzija za energijo /* COM/2014/0659 final - 2014/0304 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Svet je 15. novembra 2013 pooblastil
Komisijo, da v imenu Evropske unije in Evropske skupnosti za atomsko energijo
začne pogajanja s Švicarsko konfederacijo z namenom sklenitve sporazuma
med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter Švicarsko
konfederacijo, ki Švicarsko konfederacijo pridružuje okvirnemu programu za
raziskave in inovacije Obzorje 2020 ter programu za raziskave in usposabljanje
Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki dopolnjuje Obzorje 2020, ter ureja
sodelovanje Švice v dejavnostih ITER, ki jih izvaja Fuzija za energijo.
Pogajanja so bila zaključena
24. julija 2014. Besedilo Sporazuma je priloženo v prilogi.
Komisija predlaga, da Svet v imenu Evropske
unije sprejme sklep o sklenitvi Sporazuma. 
Sklenitev Sporazuma v imenu Evropske skupnosti
za atomsko energijo je predmet ločenega postopka v skladu z drugim
odstavkom člena 101 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za
atomsko energijo. 
Priložen je predlog sklepa Sveta o sklenitvi
Sporazuma v imenu Evropske unije. Komisija predlaga, da Svet:
–                        
sklene Sporazum v imenu Evropske unije.
2.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Predlog sklepa Sveta temelji na
členu 186, členu 218(6)(a), členu 218(7) in
členu 218(8) Pogodbe o delovanju Evropske unije. 
2014/0304 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o sklenitvi Sporazuma o znanstvenem in
tehnološkem sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko
energijo ter Švicarsko konfederacijo, ki Švicarsko konfederacijo pridružuje
okvirnemu programu za raziskave in inovacije Obzorje 2020 ter programu za
raziskave in usposabljanje Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki
dopolnjuje Obzorje 2020, ter ureja sodelovanje Švice v dejavnostih ITER, ki jih
izvaja Fuzija za energijo
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti člena 186 v povezavi s členom 218(6)(a),
členom 218(7) in prvim pododstavkom člena 218(8) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega
parlamenta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Sporazum o znanstvenem in
tehnološkem sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko
energijo ter Švicarsko konfederacijo, ki Švicarsko konfederacijo pridružuje
okvirnemu programu za raziskave in inovacije Obzorje 2020 ter programu za
raziskave in usposabljanje Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki
dopolnjuje Obzorje 2020, ter ureja sodelovanje Švice v dejavnostih ITER, ki jih
izvaja Fuzija za energijo, je bil podpisan v imenu Evropske unije dne [xx. xx. 201x]
v skladu s Sklepom Sveta št. [xxx][1].
(2)       Sporazum je bil s strani
Evropske skupnosti za atomsko energijo sklenjen [xx. xx. 201x] v
skladu s Sklepom Sveta št. [xxx][2].
(3)       Sporazum bi bilo treba
skleniti v imenu Evropske unije –
SKLENIL: 
Člen 1
Sporazum o znanstvenem in tehnološkem
sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter
Švicarsko konfederacijo, ki Švicarsko konfederacijo pridružuje okvirnemu
programu za raziskave in inovacije Obzorje 2020 ter programu za raziskave in usposabljanje
Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki dopolnjuje Obzorje 2020, ter ureja
sodelovanje Švice v dejavnostih ITER, ki jih izvaja Fuzija za energijo, se
sklene v imenu Evropske unije. 
Besedilo Sporazuma je priloženo temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta
imenuje osebo, pristojno, da v imenu Evropske unije izda
uradno obvestilo o začetku veljavnosti
Sporazuma, kot določa člen 15(1) Sporazuma, s čimer bo izraženo soglasje Evropske unije,
da jo ta Sporazum zavezuje. 
Člen 3
Komisija sprejme stališče Evropske unije,
ki ga je treba zavzeti v Raziskovalnem odboru Švice/Skupnosti glede sklepov
Odbora v skladu s členom 5(2) Sporazuma.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL L […], […], str. […].
[2]               UL L […], […], str. […].
Sporazum o
znanstvenem in tehnološkem sodelovanju med Evropsko unijo in Evropsko
skupnostjo za atomsko energijo ter Švicarsko konfederacijo, ki Švicarsko
konfederacijo pridružuje okvirnemu programu za raziskave in inovacije
Obzorje 2020 ter programu za raziskave in usposabljanje Evropske skupnosti
za atomsko energijo, ki dopolnjuje Obzorje 2020, ter ureja sodelovanje
Švicarske konfederacije v dejavnostih ITER, ki jih izvaja Fuzija za energijo
EVROPSKA UNIJA
IN EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO
 
(v nadaljnjem besedilu: „Unija“
oziroma „Euratom“)
 
na eni strani
ter
ŠVICARSKA
KONFEDERACIJA 
(v nadaljnjem besedilu: Švica) 
na drugi strani 
(v nadaljnjem besedilu
„pogodbenici“) STA SE –
OB UPOŠTEVANJU, da so tesni
odnosi med Švico ter Unijo in Euratomom koristni za pogodbenici;
OB UPOŠTEVANJU pomembnosti
znanstvenih in tehnoloških raziskav za Unijo in Euratom ter Švico in njihovega
vzajemnega interesa za sodelovanje na tem področju zaradi boljše uporabe
virov ter v izogib nepotrebnemu podvajanju; 
KER Švica ter Unija in Euratom
trenutno izvajajo raziskovalne programe na področjih skupnega interesa; 
KER so zaradi vzajemne koristi
Unija in Euratom ter Švica zainteresirani za sodelovanje pri teh programih; 
OB UPOŠTEVANJU interesa
pogodbenic za spodbujanje vzajemnega dostopa njihovih raziskovalnih subjektov
do raziskovalnih in tehnološko-razvojnih dejavnosti v Švici na eni stani in
okvirnega programa Unije za raziskave in inovacije ter programa Euratom za
raziskave in usposabljanje, kot tudi do dejavnosti, ki jih izvaja Evropsko
skupno podjetje za ITER in razvoj fuzijske energije[1] (v nadaljnjem besedilu:
Fuzija za energijo), na drugi strani; 
KER sta Evropska skupnost za
atomsko energijo in Švica leta 1978 sklenili Sporazum o sodelovanju na področju
nadzorovane jedrske fuzije in fizike plazme (v nadaljnjem besedilu: Fuzijski
sporazum);
KER želita obe pogodbenici
poudariti obojestranske koristi izvrševanja Fuzijskega sporazuma, v primeru
Evropske skupnosti za atomsko energijo vlogo Švice pri napredku vseh elementov
fuzijskega programa Skupnosti, zlasti JET in ITER pri pripravi predstavitvenega
reaktorja DEMO, v primeru Švice pa razvoj in okrepitev švicarskega programa ter
njegovo vključitev v evropski in mednarodni okvir;
KER obe pogodbenici ponovno
potrjujeta svojo željo, da bi nadaljevali s svojim dolgoročnim
sodelovanjem na področju nadzorovane jedrske fuzije in fizike plazme na
podlagi novega okvira in instrumentov, ki bodo zagotovili podporo raziskovalnim
dejavnostim;
KER ta sporazum prekinja in
nadomešča Fuzijski sporazum;
KER sta pogodbenici 8. januarja
1986 sklenili Okvirni sporazum za znanstveno in tehnično sodelovanje, ki
je začel veljati 17. julija 1987 (v nadaljnjem besedilu: Okvirni
sporazum);
OB UPOŠTEVANJU, da člen 6
Okvirnega sporazuma navaja, da je sodelovanje, h kateremu stremi Okvirni
sporazum, treba izvesti prek ustreznih sporazumov;
KER so
Skupnosti in Švica 25. junija 2007 podpisale Sporazum o znanstvenem in
tehnološkem sodelovanju med Evropsko skupnostjo in Evropsko skupnostjo za
atomsko energijo na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani;
KER sta Euratom in Švica
12. decembra 2012 sklenila Sporazum o znanstvenem in tehnološkem
sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani in
Švicarsko konfederacijo na drugi strani, s katerim se Švicarska konfederacija
pridruži k okvirnemu programu Evropske skupnosti za atomsko energijo za
dejavnosti na področju jedrskih raziskav in usposabljanja (2012–2013);
OB UPOŠTEVANJU, da člen 9(2)
zgoraj navedenih sporazumov določa obnovo Sporazuma zaradi sodelovanja pri
novih večletnih okvirnih programih za raziskave in tehnološki razvoj ali
drugih trenutnih in prihodnjih dejavnostih po medsebojno dogovorjenih pogojih; 

KER je Euratom sklenil Sporazum o
ustanovitvi Mednarodne organizacije za fuzijsko energijo ITER za skupno
izvajanje projekta ITER. V skladu s členom 21 Sporazuma ter sporazumi v
obliki izmenjave pisem med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Švicarsko
konfederacijo o izvajanju Sporazuma ITER, Sporazumom o privilegijih in
imunitetah ITER ter Sporazumom o širšem pristopu na ozemlju Švice in o
članstvu Švice v Evropskem skupnem podjetju za ITER in razvoj fuzijske
energije z dne 22. novembra 2007 se ta sporazum uporablja za Švico, ki v fuzijskem
programu Euratom sodeluje kot polno pridružena tretja država;
KER je Euratom član
Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije, ki je bilo
ustanovljeno s Sklepom Sveta z dne 27. marca 2007. V skladu s členom 2
navedenega sklepa ter sporazumi v obliki izmenjave pisem med Evropsko
skupnostjo za atomsko energijo in Švicarsko konfederacijo o izvajanju Sporazuma
ITER, Sporazumom o privilegijih in imunitetah ITER ter Sporazumom o širšem
pristopu na ozemlju Švice in o članstvu Švice v Evropskem skupnem podjetju
za ITER in razvoj fuzijske energije z dne 28. novembra 2007 je Švica postala
članica skupnega podjetja kot tretja država, ki je svoj raziskovalni
program povezala s fuzijskim programom Euratom;
KER je Euratom sklenil Sporazum
med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Japonske o skupnem
izvajanju dejavnosti širšega pristopa na področju raziskav fuzijske
energije. V skladu s členom 26 navedeni sporazum velja za Švico, ki v
fuzijskem programu Euratom sodeluje kot polno pridružena tretja država;
KER je
bil z Uredbo (EU) št. 1291/2013 Evropskega parlamenta in Sveta[2] sprejet okvirni program
Unije za raziskave in inovacije (2014–2020) – Obzorje 2020 (v nadaljnjem
besedilu: Obzorje 2020); s Sklepom Sveta št. 743/2013[3] posebni program za
izvajanje Obzorja 2020; z Uredbo Sveta (Euratom) št. 1314/2013[4] program za raziskave in
usposabljanje Evropske skupnosti za atomsko energijo (2014–2018), ki dopolnjuje
Obzorje 2020 (v nadaljujem besedilu: program Euratom); z Uredbo (EU)
št. 1290/2013 Evropskega parlamenta in Sveta[5] pravila za sodelovanje
v Obzorju 2020 in programu Euratom ter za razširjanje njunih rezultatov; z
Uredbo (EU) št. 1292/2013 Evropskega parlamenta in Sveta[6] spremenjena Uredba (ES)
št. 294/2008 o ustanovitvi Evropskega inštituta za inovacije in
tehnologijo (v nadaljnjem besedilu: uredba EIT) ter s Sklepom Sveta
2013/791/Euratom o spremembi Odločbe 2007/198/Euratom o ustanovitvi
Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije ter dodelitvi
prednosti le-temu[7]
sprejeta odločitev, da se zagotovi osnova za financiranje dejavnosti,
povezanih z ITER, za obdobje 2014–2020; 
KER brez poseganja v določbe
Pogodbe o delovanju Evropske unije in Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti
za atomsko energijo ta sporazum in dejavnosti, ki se izvajajo na njegovi
podlagi, ne vplivajo na pooblastila držav članic, da izvajajo dvostranske
dejavnosti s Švico na področjih znanosti, tehnologije, raziskav in razvoja
ter da sklenejo, kadar je to ustrezno, sporazume v ta namen –
DOGOVORILI
O NASLEDNJEM: 
ČLEN 1
Predmet urejanja
1.            
V
tem sporazumu so določeni pogoji sodelovanja Švice pri izvajanju
stebra I Obzorja 2020, ukrepih v okviru posebnega cilja „Spodbujanje
odličnosti in povečevanje udeležbe“, programu Euratom za obdobje
2014–2018 ter dejavnostih Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj
fuzijske energije (v nadaljnjem besedilu: Fuzija za energijo) za obdobje
2014–2020.
1a.
Ob upoštevanju člena 13(3)c so v tem sporazumu določeni
pogoji sodelovanja Švice pri izvajanju celotnega Obzorja 2020 in programa
Euratom za obdobje 2014–2018 ter pri dejavnostih Evropskega skupnega podjetja
za ITER in razvoj fuzijske energije za obdobje 2014–2020 od 1. januarja
2017.
2.            
Pravni
subjekti s sedežem v Švici lahko sodelujejo pri programih, ki jih zajema ta
sporazum, in dejavnostih, ki jih izvaja Fuzija za energijo, pod pogoji iz
člena 7.
3.            
Od
1. januarja 2017 lahko pravni subjekti s sedežem v Švici sodelujejo pri
dejavnostih Skupnega raziskovalnega središča Unije, če to sodelovanje
ni zajeto v odstavku 1. 
4.            
Pravni
subjekti s sedežem v Uniji, vključno s Skupnim raziskovalnim
središčem, lahko sodelujejo pri raziskovalnih programih in/ali projektih v
Švici na teme, ki so enakovredne temam iz programov iz odstavka 1, in od
1. januarja 2017 temam iz programov iz odstavka 1a.
5.            
V
tem sporazumu:
a.
„pravni subjekt“ pomeni katero koli fizično ali pravno osebo, ustanovljeno
in priznano kot tako v skladu z nacionalnim pravom, pravom Unije ali
mednarodnim pravom, ki ima pravno osebnost ter lahko v svojem imenu uveljavlja
pravice in prevzema obveznosti;
b.
„programi, ki jih zajema ta sporazum“ pomeni steber I Obzorja 2020, ukrepe
v okviru posebnega cilja „Spodbujanje odličnosti in povečevanje
udeležbe“ in program Euratom za obdobje 2014–2018 ali, ob upoštevanju
člena 13(3)c, celoten program Obzorje 2020 in program
Euratom za obdobje 2014–2018 od 1. januarja 2017;
c.
„steber I Obzorja 2020“ pomeni ukrepe v okviru posebnih ciljev iz
dela I Priloge I k Uredbi (EU)
št. 1291/2013 Evropskega parlamenta in Sveta, zlasti Evropskega
raziskovalnega sveta, prihodnjih in nastajajočih tehnologij, ukrepov Marie
Skłodowske-Curie in raziskovalne infrastrukture. 
ČLEN 2
Oblike in
načini sodelovanja
1.         Sodelovanje poteka v naslednjih oblikah:
a.   sodelovanje
pravnih subjektov s sedežem v Švici v programih, ki jih zajema ta sporazum, v
skladu s pogoji, določenimi v pravilih za sodelovanje in razširjanje
njihovih rezultatov, ter v vseh dejavnostih Fuzije za energijo v skladu s
pogoji, ki jih določi skupno podjetje.
      Če Unija uvede določbe za
izvajanje členov 185 in 187 Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU)[8], se Švici omogoči
sodelovanje v pravnih strukturah, ustanovljenih v skladu s temi določbami,
ob upoštevanju sklepov in uredb, ki so bili ali bodo sprejeti za vzpostavitev
tovrstnih pravnih struktur. Ob upoštevanju člena 13(3)c se ta
določba uporablja šele od 1. januarja 2017.
      Pravni subjekti s sedežem v Švici so kot
subjekti iz pridružene države upravičeni do sodelovanja pri posrednih
ukrepih na podlagi členov 185 in 187 PDEU. Ob upoštevanju
člena 13(3)c se ta določba uporablja šele od
1. januarja 2017.
      Za sodelovanje pravnih subjektov s
sedežem v Švici v skupnostih znanja in inovacij se uporablja Uredba (ES)
št. 294/2008 Evropskega parlamenta in Sveta, kakor je bila spremenjena z
Uredbo (EU) št. 1292/2013 Evropskega parlamenta in Sveta.
      Švicarski udeleženci so vabljeni v forum
deležnikov Evropskega inštituta za inovacije in tehnologijo (EIT);
b.  finančni
prispevek Švice v proračune delovnih programov, sprejetih za izvajanje programov,
ki jih zajema ta sporazum, ter k dejavnostim Fuzije za energijo, kot je
opredeljeno v členu 4(2);
c.   sodelovanje
pravnih subjektov s sedežem v Uniji v švicarskih raziskovalnih programih in/ali
projektih, ki jih je določil Zvezni svet, na teme, enakovredne tistim iz
programov, ki jih zajema ta sporazum, in dejavnostim Fuzije za energijo,
skladno s pogoji, določenimi v ustreznih švicarskih predpisih in s
soglasjem partnerjev pri posebnih projektih ter upravljavcev ustreznega
švicarskega programa. Pravni subjekti s sedežem v Uniji, ki sodelujejo v
švicarskih raziskovalnih programih in/ali projektih, krijejo svoje stroške,
vključno s svojim ustreznim deležem pri splošnem upravljanju in upravnih
stroških projekta.
2.         Poleg
pravočasnega zagotavljanja informacij in dokumentacije v zvezi z
izvajanjem programov, ki jih zajema ta sporazum, in dejavnosti Fuzije za
energijo ter tudi švicarskih programov in/ali projektov lahko sodelovanje med
pogodbenicama vključuje naslednje oblike in načine:
a.    redno
izmenjavo mnenj o smernicah raziskovalne politike, prednostnih nalogah in
načrtih v Švici ter v Uniji in Euratomu;
b.      izmenjavo
mnenj o možnostih in razvoju sodelovanja;
c.       pravočasno
izmenjavo informacij o izvajanju raziskovalnih programov in projektov v Švici
ter v Uniji in Euratomu, kot tudi o rezultatih dela v okviru tega sporazuma;
d.      skupne
sestanke in s tem povezane skupne izjave;
e.       obiske
in izmenjave raziskovalcev, inženirjev in tehnikov;
f.                  redne stike in spremljanje izvajanja med vodji
programov ali projektov v Švici ter v Uniji in Euratomu;
g.      sodelovanje
strokovnjakov na seminarjih, simpozijih in delavnicah;
h.  pravočasno
izmenjavo informacij o dejavnostih ITER na podoben način kot med državami
članicami.
ČLEN 3 
Pravice in
obveznosti intelektualne lastnine 
1.            
Ob
upoštevanju Priloge A in veljavne zakonodaje imajo pravni subjekti s sedežem v
Švici, ki sodelujejo v programih, ki jih zajema ta sporazum, in dejavnostih
Fuzije za energijo, glede lastništva, izkoriščanja in razširjanja
informacij ter intelektualne lastnine, ki izhaja iz takšnega sodelovanja, enake
pravice in obveznosti kot pravni subjekti s sedežem v Uniji, ki sodelujejo v
zadevnih raziskovalnih programih in dejavnostih. Ta določba se ne
uporablja za rezultate iz projektov, ki so se začeli pred začasno
uporabo tega sporazuma. 
2.            
Ob
upoštevanju Priloge A in veljavne zakonodaje imajo pravni subjekti s sedežem v
Uniji, ki sodelujejo v švicarskih raziskovalnih programih in/ali projektih, kot
je določeno v členu 2(1c), glede lastništva, izkoriščanja
in razširjanja informacij ter intelektualne lastnine, ki izhaja iz takšnega
sodelovanja, enake pravice in obveznosti kot pravni subjekti s sedežem v Švici,
ki sodelujejo v zadevnih programih in/ali projektih. Ta določba se ne
uporablja za rezultate iz projektov, ki so se začeli pred začasno
uporabo tega sporazuma.
3.            
V
tem sporazumu ima „intelektualna lastnina“ pomen, opredeljen v členu 2
Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino,
podpisane v Stockholmu 14. julija 1967.
ČLEN
4
Finančne
določbe
1.         Finančni
prispevek Švice, ki izhaja iz sodelovanja pri izvajanju programov, ki jih
zajema ta sporazum, in pri dejavnostih
Fuzije za energijo, se določi sorazmerno in poleg zneska, ki je vsako
leto na voljo v splošnem proračunu Evropske unije za odobritve za prevzem
obveznosti za izpolnjevanje finančnih obveznosti Komisije, ki izhajajo iz
dela, ki ga je treba opraviti v oblikah, potrebnih za izvajanje, vodenje,
delovanje in poslovanje programov, ki jih zajema ta sporazum.
Evropska unija
si pridržuje pravico do uporabe odobritev za poslovanje in upravnih odobritev,
ki izhajajo iz prispevka Švice za programe, ki jih zajema ta sporazum, in za
vse dejavnosti Fuzije za energijo, v skladu s potrebami teh programov in
dejavnosti.
2.         Z
izjemo drugega stavka tega odstavka se sorazmernostni faktor, ki ureja
finančni prispevek Švice na podlagi tega sporazuma, izračuna z
določitvijo razmerja med bruto domačim proizvodom Švice po tržnih
cenah in vsoto bruto domačih proizvodov držav članic Evropske unije
po tržnih cenah. Sorazmernostni faktor, ki ureja prispevek Švice k dejavnostim
Fuzije za energijo in fuzijskemu delu programa Euratom, se izračuna z
določitvijo razmerja med bruto domačim proizvodom Švice po tržnih
cenah ter vsoto bruto domačih proizvodov držav članic Evropske unije
in Švice po tržnih cenah.
Ta razmerja se
izračunajo na podlagi najnovejših statističnih podatkov Eurostata, ki
so na voljo na dan objave predloga proračuna Evropske unije za isto leto.
3.         Pravila,
ki urejajo finančni prispevek Švice, so določena v Prilogi B.
ČLEN 5
Raziskovalni
odbor Švice/Skupnosti
1.            
Raziskovalni
odbor Švice/Skupnosti, ustanovljen z Okvirnim sporazumom, pregleda, oceni in
zagotovi pravilno izvajanje tega sporazuma. Kakršna koli vprašanja, ki izhajajo
iz izvajanja ali razlage tega sporazuma, se predložijo navedenemu odboru.
2.            
Odbor
se lahko odloči za spremembo sklicevanj na akte Unije iz Priloge C.
3.         Odbor
se sestane na zahtevo najmanj ene pogodbenice. Poleg tega bo delo odbora
potekalo neprekinjeno, z izmenjavo dokumentov, elektronske pošte in drugimi
komunikacijskimi sredstvi.
ČLEN 6 
Sodelovanje v
odborih
1.         Predstavniki
Švice sodelujejo kot opazovalci v odborih, odgovornih za izvajanje programov,
ki jih zajema ta sporazum. Sodelovanje je v skladu s poslovnikom teh odborov.
Švico se obvesti o izidih glasovanja v teh odborih. Sodelovanje iz tega
odstavka ima enako obliko, vključno s postopki za sprejem informacij in
dokumentacije, kot sodelovanje, ki velja za predstavnike držav članic
Evropske unije.
2.         Predstavniki
Švice se kot opazovalci udeležijo sej sveta guvernerjev Skupnega raziskovalnega
središča. Ta udeležba je v skladu s poslovnikom sveta guvernerjev Skupnega
raziskovalnega središča.
3.         Komisija
povrne stroške potovanja in dnevnice predstavnikom Švice, ki se udeležijo sej
odborov iz odstavkov 1 in 2, in sicer na osnovi in v skladu s postopki, ki
veljajo za predstavnike držav članic Evropske unije.
4.         Predstavniki
Švice sodelujejo v organih Fuzije za energijo. Sodelovanje je v skladu s
statutom Fuzije za energijo, vključno z določbami glede glasovalne
pravice.
5.         Sodelovanje
predstavnikov Švice v Odboru za evropski raziskovalni prostor in inovacije
(ERAC) ter v skupinah, ki so povezane z ERP, je v skladu s poslovnikom Odbora
in navedenih skupin. 
ČLEN 7
Sodelovanje
1.         Brez
poseganja v določbe člena 3 imajo pravni subjekti s sedežem v Švici,
ki sodelujejo pri programih, ki jih zajema ta sporazum, in dejavnostih Fuzije
za energijo, enake pogodbene pravice in obveznosti kot pravni subjekti s
sedežem v Uniji.
2.         Za
pravne subjekte s sedežem v Švici so pogoji, ki se uporabljajo za predložitev
in oceno predlogov ter za odobritev in sklepanje sporazumov in/ali pogodb o
dodelitvi sredstev v okviru programov, ki jih zajema ta sporazum, in dejavnosti
Fuzije za energijo, enaki tistim, ki se uporabljajo za sporazume in/ali pogodbe
o dodelitvi sredstev, sklenjene v okviru istih programov ali dejavnosti Fuzije
za energijo s pravnimi subjekti s sedežem v Uniji.
3.         Pravni
subjekti s sedežem v Švici so upravičeni do finančnih instrumentov,
vzpostavljenih v okviru programov, ki jih zajema ta sporazum.
4.         Pri
izbiranju ocenjevalcev ali izvedencev v okviru programov, ki jih zajema ta
sporazum, in dejavnosti Fuzije za energijo se upošteva ustrezno število
švicarskih izvedencev ter sposobnosti in znanje, ki so potrebni za naloge, ki
so jim bile dodeljene.
5.         Brez
poseganja v določbe člena 1(4), člena 2(1c) in člena 3(2)
ter v obstoječe predpise in poslovnike lahko pravni subjekti s sedežem v
Uniji v programih in/ali projektih švicarskih raziskovalnih programov in
dejavnostih iz člena 2(1c) sodelujejo pod enakimi pogoji kot švicarski
partnerji. Švicarski organi lahko sodelovanje pri projektu enega ali več
pravnih subjektov s sedežem v Uniji pogojijo s skupnim sodelovanjem vsaj enega
pravnega subjekta s sedežem v Švici.
ČLEN
8
Mobilnost
Vsaka
pogodbenica se v skladu z obstoječimi predpisi in veljavnimi sporazumi
obveže, da bo zagotovila vstop in bivanje – če je to nujno za uspešno
izvedbo zadevne dejavnosti – števila svojih raziskovalcev, ki v Švici in Uniji
sodelujejo pri dejavnostih, ki jih zajema ta sporazum.
ČLEN
9
Revizija
in prihodnje sodelovanje
1.            
Če
Unija ali Euratom revidirata ali razširita svoje raziskovalne programe ali
dejavnosti Fuzije za energijo, se ta sporazum lahko revidira ali razširi pod
vzajemno dogovorjenimi pogoji. Pogodbenici izmenjata informacije in mnenja
glede vsake revizije ali razširitve kakor tudi glede vsake zadeve, ki bi
neposredno ali posredno vplivala na sodelovanje Švice na področjih iz
programov, ki jih zajema ta sporazum, in dejavnosti Fuzije za energijo. O
točni vsebini revidiranih ali razširjenih programov ali dejavnosti se
Švico obvesti v dveh tednih po tem, ko sta jih sprejela Unija in Euratom. V
primeru take revizije ali razširitve raziskovalnih programov ali dejavnosti
lahko Švica prekine ta sporazum s šestmesečnim odpovednim rokom.
Pogodbenici morata svoj namen za odpoved ali razširitev tega sporazuma
sporočiti v treh mesecih po sprejetju odločitve Unije ali Euratoma.
2.            
Če
Unija ali Euratom sprejmeta nove večletne okvirne programe za raziskave in
tehnološki razvoj ali nov sklep o financiranju dejavnosti Fuzije za energijo,
se ta sporazum lahko obnovi ali se o njem lahko ponovno pogaja pod pogoji,
vzajemno dogovorjenimi med pogodbenicama. Pogodbenici izmenjata informacije in
mnenja o pripravi takšnih programov ali drugih tekočih ali prihodnjih
raziskovalnih dejavnosti, vključno z dejavnostmi Fuzije za energijo, preko
Raziskovalnega odbora Švice/Skupnosti.
ČLEN
10
Razmerje
do drugih mednarodnih sporazumov
1.            
Določbe
tega sporazuma se uporabljajo brez poseganja v prednosti, predvidene z drugimi
mednarodni sporazumi, ki zavezujejo eno od pogodbenic, in veljajo samo za
pravne osebe s sedežem na ozemlju navedene pogodbenice.
2.            
Pravni
subjekt s sedežem v drugi državi, ki je pridružena Obzorju 2020
(pridružena država) ali programu Euratom, ima v okviru tega sporazuma enake
pravice in obveznosti kot pravni subjekti s sedežem v državi članici pod
pogojem, da je pridružena država, v kateri ima sedež pravni subjekt,
pripravljena dodeliti enake pravice in obveznosti pravnim subjektom iz Švice.
ČLEN
11
Teritorialna
uporaba
Ta sporazum se
uporablja na ozemljih, na katerih se uporabljata Pogodba o delovanju Evropske
unije in Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, ter pod
pogoji, določenimi v navedenih pogodbah, na eni strani in na ozemlju Švice
na drugi strani.
ČLEN
12
Priloge
Priloge
A, B in C so sestavni del tega sporazuma.
ČLEN
13
Sprememba
in odpoved sporazuma
1.            
Ta
sporazum se uporablja za čas trajanja Obzorja 2020, do
31. decembra 2018 za program Euratom in do 31. decembra 2020 za
dejavnosti Fuzije za energijo.
Ne glede na
odstavek 3 spodaj lahko v zvezi z dejavnostmi Fuzije za energijo v obdobju
od 1. januarja 2019 do 31. marca 2019 katera koli pogodbenica odpove
ta sporazum z uradnim pisnim obvestilom. V tem primeru se sporazum v zvezi s
tovrstnimi dejavnostmi preneha uporabljati 31. decembra 2018. 
Ta sporazum se
samodejno razširi in pod enakimi pogoji uporablja za program Euratom za obdobje
2019–2020, razen če katera koli od pogodbenic v treh mesecih po sprejetju
programa Euratom za obdobje 2019–2020 uradno ne sporoči svoje
odločitve, da ne bo razširila tega sporazuma na navedeni program. V
primeru takšnega obvestila, se ta sporazum za program Euratom preneha
uporabljati 31. decembra 2018, brez poseganja v sodelovanje Švice v
Obzorju 2020 in dejavnostih Fuzije za energijo.
2.            
Ta
sporazum se lahko spremeni le s pisnim soglasjem pogodbenic. Postopek za
začetek veljavnosti sprememb je isti kot postopek, ki se uporablja za ta
sporazum.
3.            
Ta
sporazum lahko pogodbenici kadar koli odpovesta z uradnim pisnim obvestilom s
šestmesečnim odpovednim rokom.
3a. V primeru
odpovedi sporazuma med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami
na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o prostem pretoku
oseb se ta sporazum preneha uporabljati na isti datum kot navedeni sporazum.
Predhodno uradno pisno obvestilo se v ta namen ne zahteva. 
3b. Ta
sporazum se preneha uporabljati, če Švica v šestih mesecih po
zaključku svojih notranjih postopkov ne pošlje uradnega obvestila, ki je
potrebno za začetek veljavnosti protokola o razširitvi na Hrvaško
sporazuma med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni
strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi strani o prostem pretoku oseb.
Predhodno uradno pisno obvestilo se v ta namen ne zahteva.
3c. Ta
sporazum se preneha uporabljati z retroaktivnim učinkom od
31. decembra 2016, če Švica do 9. februarja 2017 ne ratificira
protokola o razširitvi na Hrvaško sporazuma med Evropsko skupnostjo in njenimi
državami članicami na eni strani ter Švicarsko konfederacijo na drugi
strani o prostem pretoku oseb. Če Švicarska konfederacija ratificira
navedeni protokol, se ta sporazum od 1. januarja 2017 uporablja za celoten
program Obzorje 2020, program Euratom za obdobje 2014–2018 in dejavnosti
Fuzije za energijo.
4.            
Projekti
in dejavnosti, ki se izvajajo v času odpovedi in/ali prenehanja
veljavnosti tega sporazuma, se v skladu s pogoji, določenimi v tem
sporazumu, nadaljujejo do svojega zaključka. Pogodbenici morebitne druge
posledice odpovedi uredita soglasno.
ČLEN
14
Klavzula
o pregledu
V četrtem
letu po začetku uporabe tega sporazuma pogodbenici skupaj pregledata
njegovo izvajanje, vključno s sorazmernostnim faktorjem, ki ureja
finančni prispevek Švice, na podlagi podatkov v zvezi s sodelovanjem
pravnih subjektov s sedežem v Švici pri posrednih in neposrednih ukrepih v
okviru programov, ki jih zajema ta sporazum, v letih 2014–2016 ter dejavnostih
Fuzije za energijo.
ČLEN
15
Začetek
veljavnosti in začasna uporaba
1.         Pogodbenici
ratificirata ali skleneta ta sporazum skladno s svojimi predpisi. Ta sporazum
začne veljati na datum zadnjega uradnega obvestila o zaključku
postopkov, ki so potrebni za ta namen. 
Glede
pridružitve Švice k Obzorju 2020 se ta sporazum začne začasno
uporabljati, potem ko ga podpišejo predstavniki Švice in Unije. 
Glede
pridružitve Švice k programu Euratom in dejavnostim Fuzije za energijo se ta
sporazum začne začasno uporabljati, potem ko Švica podpiše sporazum
in Euratom Švico obvesti o zaključku postopkov, ki so potrebni za
sklenitev tega sporazuma. 
Sporazum se
začasno uporablja od 15. septembra 2014. Pravni subjekti s sedežem v
Švici se obravnavajo kot subjekti iz pridružene države v smislu
točke 3 člena 2(1) Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta
(EU) št. 1290/2013 o pravilih za sodelovanje v Obzorju 2020 ter za
razširjanje njegovih rezultatov za namene razpisov za zbiranje predlogov ali
pozivov k predložitvi predlogov, postopkov javnih naročil ali
natečajev v okviru programov, ki jih zajema ta sporazum, z rokom 15. septembra
2014 ali pozneje.
Če pravni
subjekti s sedežem v Švici niso upravičeni do financiranja v razpisih za
zbiranje predlogov, pozivih k predložitvi predlogov ali natečajih v okviru
programov, ki jih zajema ta sporazum, financiranih iz proračuna za leto
2015 na podlagi člena 10(1)(a) Uredbe (EU) št. 1290/2013
Evropskega parlamenta in Sveta o pravilih za sodelovanje v Obzorju 2020
ter za razširjanje njegovih rezultatov, se za izračun finančnega
prispevka Švice v skladu s Prilogo B k temu sporazumu za leto 2015
proračun zadevnega programa zmanjša za proračun navedenih razpisov,
pozivov k predložitvi predlogov ali natečajev. 
2.         Če
ena od pogodbenic obvesti drugo, da sporazuma ne bo sklenila ali ratificirala,
je dogovorjeno, da:
–    Unija
in Euratom povrneta Švici njen prispevek k splošnemu proračunu Evropske
unije, kakor določa člen 2(1b);
–    vendar
Unija in Euratom od navedenega povračila odštejeta sredstva, ki sta jih
med začasno uporabo tega sporazuma že dodelila iz naslova sodelovanja
pravnih subjektov s sedežem v Švici pri posrednih ukrepih ali sodelovanja v
dejavnostih Fuzije za energijo;
–    projekti
in dejavnosti, ki so se začeli v času te začasne uporabe in so v
času zgoraj navedenega uradnega obvestila še nedokončani, se
nadaljujejo do njihovega zaključka pod pogoji iz tega sporazuma.
ČLEN
16
Razmerje
do Fuzijskega sporazuma iz leta 1978
1.            
Z
začasno uporabo tega sporazuma se izvajanje Sporazuma o sodelovanju na
področju nadzorovane termonuklearne fuzije in fizike plazme iz leta 1978
začasno ustavi.

2.            
Z
začetkom veljavnosti tega sporazuma Sporazum o sodelovanju na
področju nadzorovane termonuklearne fuzije in fizike plazme iz leta 1978
preneha veljati in se nadomesti.
Sporazum je
pripravljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem,
estonskem, finskem, francoskem, grškem, hrvaškem, italijanskem, latvijskem,
litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem,
romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer
so vsa besedila enako verodostojna.
PRILOGA A
NAČELA ZA
DODELJEVANJE 
PRAVIC
INTELEKTUALNE LASTNINE
I.         PRAVICE
INTELEKTUALNE LASTNINE PRAVNIH SUBJEKTOV POGODBENIC
1.            
Vsaka
pogodbenica zagotovi, da se pravice intelektualne lastnine pravnih subjektov
druge pogodbenice, ki sodelujejo pri dejavnostih v okviru tega sporazuma, ter
pravice in obveznosti, ki izhajajo iz takega sodelovanja, obravnavajo na
način, ki je združljiv z zadevnimi mednarodnimi konvencijami, ki veljajo
za pogodbenici, zlasti s Sporazumom TRIPS (Sporazum o trgovinskih vidikih
pravic intelektualne lastnine, ki ga upravlja Svetovna trgovinska
organizacija), Bernsko konvencijo (Pariški akt iz leta 1971) in Pariško
konvencijo (Stockholmska listina iz leta 1967).
2.            
Pravni
subjekti s sedežem v Švici, ki sodelujejo pri posrednih ukrepih v okviru programov,
ki jih zajema ta sporazum, imajo pravice intelektualne lastnine in obveznosti v
skladu z Uredbo (EU) št. 1290/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o
pravilih za sodelovanje v Obzorju 2020 ter za razširjanje njegovih rezultatov
kot tudi določbami sporazumov o dodelitvi sredstev programov
Obzorje 2020 in Euratom.
3.            
Pravni
subjekti s sedežem v Švici, ki sodelujejo pri dejavnostih Fuzije za energijo,
imajo pravice intelektualne lastnine in obveznosti v skladu s pravili o
pravicah intelektualne lastnine in razširjanju informacij ter finančnimi
pravili, ki jih je sprejela Fuzija za energijo.
4.            
Kadar
pravni subjekti s sedežem v Švici sodelujejo pri posrednih ukrepih Obzorja
2020, ki se izvajajo v skladu s členoma 185 in 187 PDEU, imajo pravni
subjekti s sedežem v Švici pravice intelektualne lastnine in obveznosti v
skladu z Uredbo (EU) št. 1290/2013 Evropskega parlamenta in Sveta o
pravilih za sodelovanje v Obzorju 2020 ter za razširjanje njegovih rezultatov
kot tudi določbami zadevnih sporazumov o dodelitvi sredstev in, če je
ustrezno, vseh drugih zadevnih pravil.
5.            
Pravni
subjekti s sedežem v državi članici Evropske unije, ki sodelujejo v
švicarskih raziskovalnih programih in/ali projektih, imajo enake pravice
intelektualne lastnine in obveznosti kot pravne osebe s sedežem v Švici, ki
sodelujejo v teh raziskovalnih programih ali projektih.
II.       PRAVICE
INTELEKTUALNE LASTNINE POGODBENIC IN IZMENJAVA INFORMACIJ MED NJIMA
1.            
Če
se pogodbenici ne dogovorita drugače, se za pravice intelektualne
lastnine, ki sta jo pogodbenici ustvarili v okviru dejavnosti, izvedenih v
skladu s členom 2(2) tega sporazuma, uporabljajo naslednja pravila:
a.    pogodbenica,
ki ustvari intelektualno lastnino, je tudi njena lastnica. Kadar ni mogoče
določiti ustreznega deleža dela, imata pogodbenici skupno lastništvo
takšne intelektualne lastnine;
b.    pogodbenica,
ki ima lastništvo, zagotovi drugi pogodbenici pravico dostopa do intelektualne
lastnine in njene uporabe glede na dejavnosti iz člena 2(2) tega
sporazuma. Odobritev pravic dostopa do pravic intelektualne lastnine se ne
zaračuna.
2.            
Če
se pogodbenici ne dogovorita drugače, se za znanstvene objave pogodbenic
uporabljajo naslednja pravila:
a.    če
pogodbenica v revijah, člankih, poročilih in knjigah, vključno z
avdiovizualnimi deli in programsko opremo, objavi delo, ki vsebuje podatke,
informacije in tehnične ali znanstvene rezultate, ki izhajajo iz
dejavnosti, ki se izvajajo v okviru tega sporazuma, ima druga pogodbenica pravico do svetovne, neekskluzivne,
nepreklicne in brezplačne licence za prevajanje, prilagajanje, prenašanje
in javno distribucijo zadevnih podatkov, informacij in tehničnih ali
znanstvenih rezultatov, razen če temu ne nasprotujejo obstoječa
pravila tretjih oseb o intelektualni lastnini; 
b.    na vseh
kopijah z avtorskimi pravicami zaščitenih podatkov in informacij,
namenjenih javni distribuciji in pripravljenih na podlagi tega oddelka, morajo
biti navedena imena avtorja oziroma avtorjev, razen če avtor izrecno
zahteva, da se ga ne navaja. Kopije morajo biti opremljene tudi z dobro vidnim
potrdilom o skupni podpori pogodbenic.
3.            
Če
se pogodbenici ne dogovorita drugače, se za nerazkrite informacije
pogodbenic uporabljajo naslednja pravila:
a.    ob
predložitvi informacij v zvezi z dejavnostmi, ki se izvajajo na podlagi tega
sporazuma, drugi pogodbenici, vsaka pogodbenica opredeli informacije, za katere
želi, da ostanejo nerazkrite;
b.    za
posebne namene uporabe tega sporazuma lahko pogodbenica prejemnica na svojo
odgovornost posreduje takšne nerazkrite informacije kot zaupne informacije
organom ali osebam, ki so v njeni pristojnosti, pri čemer morajo
informacije ostati zaupne;
c.    s
predhodnim pisnim soglasjem pogodbenice, ki posreduje nerazkrite informacije,
lahko pogodbenica prejemnica take informacije razširja v večjem obsegu,
kot je sicer dovoljeno v pododstavku (b). Pogodbenici sodelujeta pri
oblikovanju postopkov za zahtevo in pridobitev predhodnega pisnega soglasja za
širšo distribucijo, vsaka pogodbenica pa takšno dovoljenje izda v okviru, ki ga
dovoljujejo njene nacionalne politike, predpisi in zakoni;
d.   nedokumentirane
nerazkrite informacije ali druge zaupne ali posebne informacije, posredovane na
seminarjih ali drugih sestankih zastopnikov pogodbenic, organiziranih v okviru
tega sporazuma, ali informacije, ki izhajajo iz zaposlovanja osebja, uporabe
prostorov ali posrednih ukrepov, morajo ostati zaupne, če je bil prejemnik
takih nerazkritih informacij ali drugih zaupnih ali posebnih informacij
seznanjen z zaupno naravo teh informacij, še preden so mu bile sporočene,
v skladu s pododstavkom (a);
e.    vsaka
pogodbenica zagotovi, da se nerazkrite informacije, ki jih pridobi v skladu s
pododstavkoma (a) in (d), nadzorujejo v skladu z določbami tega
sporazuma. Če ena od pogodbenic ugotovi, da se ne more, ali če
utemeljeno pričakuje, da se ne bo mogla držati določb o nerazširjanju
iz pododstavkov (a) in (d), o tem nemudoma obvesti drugo pogodbenico.
Pogodbenici se nato posvetujeta z namenom, da določita ustrezen potek
dejavnosti.
PRILOGA B
FINANČNA
PRAVILA, KI UREJAJO PRISPEVEK ŠVICE IZ ČLENA 4 TEGA SPORAZUMA
I.         DOLOČITEV FINANČNE UDELEŽBE
1.            
Komisija
takoj, ko je mogoče, najpozneje pa 1. septembra vsako leto, Švici
skupaj z zadevnim podpornim gradivom, ki vključuje ustrezne podatke
Eurostata, in kakršno koli posodobitvijo večletnega finančnega okvira
za obdobje 2014–2020, takoj ko je ta na voljo, sporoči:
a.    zneske
odobritev za prevzem obveznosti v izkazu o odhodkih predloga proračuna
Evropske unije za prihodnje leto, ki ustrezajo programom, ki jih zajema ta
sporazum, in končnemu prispevku Unije za Fuzijo za energijo;
b.    ocenjeni
znesek prispevkov, izpeljan iz predloga proračuna, ki ustreza sodelovanju
Švice v vsakem od programov, ki jih zajema ta sporazum, in pri dejavnostih
Fuzije za energijo v prihodnjem letu. 
2.            
Ko
je splošni proračun dokončno sprejet in v času prvega zahtevka
za sredstva v danem letu Komisija Švici v ločenih izkazih o izdatkih, ki
se nanašajo na sodelovanje Švice v vsakem od programov, ki jih zajema ta
sporazum, in v dejavnostih Fuzije za energijo, sporoči zgoraj navedene
zneske, skupaj z zadevnim podpornim gradivom, ki vključuje ustrezne
podatke Eurostata.
II.       PLAČILNI POSTOPKI
1.            
Komisija
junija in novembra v vsakem proračunskem letu Švici izda ločen
zahtevek za sredstva, ki ustreza njenemu prispevku k vsakemu od programov, ki
jih zajema ta sporazum, in k dejavnostim Fuzije za energijo v okviru tega
sporazuma. Ti zahtevki za sredstva določijo plačilo šestih dvanajstin
prispevka Švice za vsak zahtevek za sredstva v največ 30 dneh po prejemu
ustreznega zahtevka za sredstva. Vendar Komisija junija v zadnjem letu
izvajanja obeh programov in v zadnjem letu uporabe Sklepa Sveta
2013/791/Euratom[9]
o spremembi Odločbe 2007/198/Euratom o ustanovitvi Evropskega skupnega
podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije ter dodelitvi prednosti le-temu
izda en sam zahtevek za sredstva, ki zajema celo leto in ki se mora
plačati najpozneje v 30 dneh po prejemu ustreznega zahtevka za sredstva.
1a. Ne
glede na odstavek 1 zgoraj Komisija do 15. decembra 2014 Švici izda
zahtevek za sredstva, ki ustreza 7/24 njenega letnega prispevka k programom, ki
jih zajema ta sporazum, v letu 2014, z izjemo dejavnosti na področju
fuzije iz programa Euratom. Komisija do 15. decembra 2014 izda tudi
zahtevek, ki ustreza 12/12 letnega prispevka Švice k dejavnostim na
področju fuzije iz programa Euratom in dejavnostim Fuzije za energijo v
letu 2014. Ta dva zahtevka zagotovita plačilo prispevka Švice najpozneje
30 dni po prejemu ustreznega zahtevka za sredstva.  
Odstavki v
nadaljevanju se ustrezno uporabljajo.
2.            
Prispevki
Švice se izrazijo in plačajo v eurih.
3.            
Švica
plača svoj prispevek v okviru tega sporazuma skladno s časovnim
razporedom iz odstavka 1. Za vsako zamudo pri plačilu se plača
obresti po obrestni meri, ki je enaka enomesečni medbančni obrestni
meri (EURIBOR). Za vsak mesec zamude se ta stopnja poveča za 1,5 odstotne
točke. Povečana obrestna mera se uporablja za celotno obdobje zamude.

III.         POGOJI
ZA IZVAJANJE
1.            
Finančni
prispevek Švice k obema programom in dejavnostim Fuzije za energijo skladno s
členom 4 tega sporazuma običajno ostane nespremenjen za zadevno
proračunsko leto. Kakršne koli pomembne spremembe v proračunu EU,
sprejetem v zadevnem proračunskem letu, se upoštevajo pri prvem zahtevku
za sredstva, ki se izda v prihodnjem letu, z izjemo zadnjega leta zadevnih
programov in dejavnosti.
2.            
Komisija
ob zaključevanju poslovnih knjig za vsako proračunsko leto (n) v
okviru vzpostavitve računa prihodkov in odhodkov začne z zakonskim
urejanjem računov v zvezi s sodelovanjem Švice, pri čemer upošteva
spremembe, ki so se zgodile zaradi transferja, ukinitev, prenosov ali rebalansa
proračuna v proračunskem letu.
3.            
Tako
zakonsko urejanje se opravi v času prvega plačila za leto n+1. Vendar
se zadnje tovrstno zakonsko urejanje opravi najpozneje julija v četrtem
letu, ki sledi zaključku vsakega od obeh programov in koncu veljavnosti
Sklepa Sveta 2013/791/Euratom o spremembi Odločbe 2007/198/Euratom o
ustanovitvi Evropskega skupnega podjetja za ITER in razvoj fuzijske energije
ter dodelitvi prednosti le-temu. Plačilo Švice se knjiži v dobro programov
Evropske unije in Euratoma kot proračunski prihodek, razporejen v ustrezno
proračunsko postavko v izkazu prihodkov splošnega proračuna Evropske
unije.
IV.     OBVEŠČANJE
1.            
Najpozneje
1. septembra vsako proračunsko leto (n+1) se pripravi izjava o
razdelitvi proračunskih sredstev za programe, ki jih zajema ta sporazum,
in dejavnosti Fuzije za energijo za predhodno proračunsko leto (n) in
pošlje Švici v vednost skladno z obrazcem Komisije za izkaz prihodkov in
odhodkov.
2.            
Komisija
da Švici na voljo statistične podatke in druge finančne podatke v
zvezi z izvajanjem obeh programov in dejavnosti Fuzije za energijo, ki so
dostopni državam članicam.
PRILOGA C
FINANČNI
NADZOR ŠVICARSKIH UDELEŽENCEV V OBZORJU 2020, PROGRAMU EURATOM IN
DEJAVNOSTIH FUZIJE ZA ENERGIJO, KI JIH ZAJEMA TA SPORAZUM
I.         NEPOSREDNA
KOMUNIKACIJA
Komisija lahko
neposredno komunicira z udeleženci programov, ki jih zajema ta sporazum, in
dejavnosti Fuzije za energijo, ki imajo sedež v Švici, ter z njihovimi
podizvajalci. Te osebe lahko Komisiji neposredno posredujejo vse ustrezne
informacije in dokumentacijo, ki jo morajo predložiti na podlagi instrumentov
iz tega sporazuma ter sporazumov in/ali pogodb o dodelitvi sredstev, sklenjenih
za njihovo izvajanje.
II.       REVIZIJE
1.            
V
skladu z Uredbo (EU, Euratom) št. 966/2012[10] Evropskega parlamenta
in Sveta, Delegirano uredbo Komisije (EU) št. 1268/2012[11] ter drugimi pravili iz
tega sporazuma, sporazumov in/ali pogodb o dodelitvi sredstev, sklenjenih z
udeleženci programa in dejavnosti, ki imajo sedež v Švici, lahko zastopniki
Komisije ali druge osebe, ki jih pooblasti Komisija, kadar koli izvedejo
znanstvene, finančne, tehnološke ali druge revizije v prostorih
udeležencev in njihovih podizvajalcev.
2.            
Zastopniki
Komisije, Evropsko računsko sodišče in druge osebe, ki jih pooblasti
Komisija, imajo dostop do zadevnih lokacij in del ter vseh informacij, tudi
takšnih v elektronski obliki, ki so potrebne za izvajanje teh revizij. Pravica
do dostopa se izrecno navede v sporazumih in/ali pogodbah o dodelitvi sredstev,
sklenjenih za izvajanje instrumentov iz tega sporazuma.
3.            
Po
izteku Obzorja 2020 in programa Euratom ter po 31. decembru 2020 za
dejavnosti Fuzije za energijo se revizije lahko izvedejo v skladu s pogoji,
določenimi v zadevnih sporazumih in/ali pogodbah o dodelitvi nepovratnih
sredstev.
4.            
Švicarski
Zvezni urad za revizijo se o revizijah, ki se izvedejo na ozemlju Švice,
obvesti vnaprej. To obvestilo ni pravni predpogoj za izvedbo takšnih revizij.
Švicarski Zvezni urad za revizijo ali drugi pristojni švicarski organi, ki jih
imenuje švicarski Zvezni urad za revizijo, lahko pomagajo pri teh revizijah.
III.     PREISKAVE EVROPSKEGA URADA ZA BOJ PROTI
GOLJUFIJAM (OLAF) 
1.            
V
okviru tega sporazuma lahko Komisija (OLAF) v skladu s pogoji, določenimi
v Uredbi Sveta (Euratom, ES) št. 2185/96[12]
in Uredbi (EU, Euratom) št. 883/2013[13]
Evropskega parlamenta in Sveta, izvaja preiskave, vključno s pregledi in
inšpekcijami na kraju samem, na ozemlju Švice, da ugotovi, ali je prišlo do
goljufije, korupcije ali kakršnega koli drugega nezakonitega dejanja, ki vpliva
na finančne interese Unije in/ali Euratoma.
2.            
Preglede
in inšpekcije na kraju samem pripravi in vodi OLAF v tesnem sodelovanju s
švicarskim Zveznim uradom za revizijo ali z drugimi pristojnimi švicarskimi
organi, ki jih imenuje švicarski Zvezni urad za revizijo, ki se jih
pravočasno obvesti o predmetu, namenu in pravni podlagi pregledov in
inšpekcij, da lahko nudijo vso potrebno pomoč. V ta namen lahko uradniki
pristojnih švicarskih organov sodelujejo pri pregledih in inšpekcijah na kraju
samem.
3.            
Če
zadevni švicarski organi tako želijo, lahko preglede in inšpekcije na kraju
samem izvajajo skupaj z uradom OLAF.
4.            
Kadar
udeleženci programov, ki jih zajema ta sporazum, in dejavnosti Fuzije za
energijo nasprotujejo pregledu in inšpekciji na kraju samem, švicarski organi,
v skladu z nacionalnimi pravili, inšpektorjem urada OLAF zagotovijo pomoč,
ki jo potrebujejo, da lahko opravijo svojo nalogo pri izvajanju pregleda ali
inšpekcije na kraju samem.
5.            
OLAF
švicarski Zvezni urad za revizijo ali druge pristojne švicarske organe, ki jih
imenuje švicarski Zvezni urad za revizijo, v najkrajšem možnem času
obvesti o vsakem dejstvu ali sumu na nepravilnosti, ki ga odkrije pri pregledu
ali inšpekciji na kraju samem. V vsakem primeru OLAF navedene organe obvesti o
rezultatih takih pregledov in inšpekcij.
IV.     OBVEŠČANJE
IN POSVETOVANJE
1.            
Za
pravilno izvajanje te priloge pristojni švicarski organi in organi Unije redno
izmenjujejo informacije in na zahtevo ene od pogodbenic izvedejo posvetovanja.
2.            
Pristojni
švicarski organi Komisijo nemudoma obvestijo o kakršnem koli dejstvu ali sumu
na nepravilnosti, ki so ga odkrili v zvezi s sklenitvijo in izvajanjem
sklenjenih sporazumov in/ali pogodb o dodelitvi sredstev pri uporabi
instrumentov iz tega sporazuma.
V.       ZAUPNOST
Informacije, ki
se v kakršni koli obliki sporočijo ali pridobijo v skladu s to prilogo, se
obravnavajo kot poslovna skrivnost in varujejo na enak način, kot se
podobne informacije varuje v skladu s švicarsko zakonodajo in ustreznimi
določbami, ki se uporabljajo za institucije Unije. Takšne informacije se
ne smejo sporočati drugim osebam, razen osebam v institucijah Unije ali
državah članicah ali Švici, katerih funkcija zahteva poznavanje teh
informacij, in se smejo uporabljati le za namene zagotavljanja
učinkovitega varstva finančnih interesov pogodbenic.
VI.     UPRAVNI
UKREPI IN KAZNI
Brez poseganja v
uporabo švicarskega kazenskega prava lahko Komisija uvede upravne ukrepe in
kazni v skladu z Uredbo (EU, Euratom) št. 966/2012 Evropskega parlamenta
in Sveta, Delegirano uredbo Komisije (EU) št. 1268/2012 in Uredbo Sveta
(ES, Euratom) št. 2988/95[14]
o zaščiti finančnih interesov Evropskih skupnosti.
VII.   IZTERJAVA
IN IZVRŠBA
Sklepi, ki jih
sprejme Komisija na podlagi Obzorja 2020 ali programa Euratom iz
področja uporabe tega sporazuma, ki nalagajo denarno obveznost osebam, ki
niso iz držav članic, so izvršljivi v Švici. Nalog za izvršbo izdajo
organi, ki jih imenuje švicarska vlada, in o tem obvestijo Komisijo, pri
čemer ni potrebna nobena druga formalnost razen overovitve verodostojnosti
akta. Izvršba poteka v skladu s procesnim pravom Švice. Zakonitost sklepa o
izvršbi nadzira Sodišče Evropske unije. Sodbe Sodišča Evropske unije
na podlagi arbitražne klavzule iz pogodb ali sporazumov o dodelitvi sredstev v
okviru Obzorja 2020 in programa Euratom so izvršljive pod istimi pogoji.
[1] Ustanovljeno s Sklepom Sveta
(2007/198/Euratom) z dne 27. marca 2007 (UL L 90, 30.3.2007,
str. 58).
[2] UL L 347, 20.12.2013, str. 104.
[3] UL L 347, 20.12.2013, str. 965.
[4]
UL L 347, 20.12.2013, str.
948.
[5]
UL L 347, 20.12.2013, str.
81.
[6] UL L 347, 20.12.2013, str. 147.
[7]
UL L 349, 21.12.2013, str.
100.
[8] UL C 115, 9.5.2008,
str. 47.
[9] UL L 349, 21.12.2013, str. 100.
[10] UL L 298, 26.10.2012,
str. 1.
[11] UL L 362, 31.12.2012, str. 1.
[12] UL L 292, 15.11.1996, str. 2.
[13]  UL L 248, 18.9.2013, str. 1.
[14] UL L 312, 23.12.1995, str. 1.