CELEX: 62002TJ0266
Language: sk
Date: 2008-07-01
Title: Rozsudok Súdu prvého stupňa (tretia rozšírená komora) z 1. júla 2008. # Deutsche Post AG proti Komisii Európskych spoločenstiev. # Štátna pomoc - Opatrenia prijaté nemeckými orgánmi v prospech Deutsche Post AG - Rozhodnutie, ktorým sa vyhlasuje pomoc za nezlučiteľnú so spoločným trhom a ktorým sa nariaďuje jej vymáhanie - Služby všeobecného hospodárskeho záujmu - Kompenzácia nadmerných nákladov, ktoré vznikli v dôsledku politiky predaja so stratou v odvetví prepravy balíkov z domu do domu - Neexistencia výhody. # Vec T-266/02.

Vec T‑266/02
      Deutsche Post AG
      proti
      Komisii Európskych spoločenstiev
      „Štátna pomoc – Opatrenia prijaté nemeckými orgánmi v prospech Deutsche Post AG – Rozhodnutie, ktorým sa pomoc vyhlasuje za nezlučiteľnú so spoločným trhom a nariaďuje sa jej vymáhanie – Služby všeobecného hospodárskeho záujmu – Kompenzácia nadmerných nákladov, ktoré vznikli v dôsledku politiky predaja so stratou v odvetví prepravy balíkov z domu do domu
         – Neexistencia výhody“
      
      Abstrakt rozsudku
      1.      Pomoc poskytovaná štátmi – Pojem – Opatrenia na kompenzáciu nákladov poskytovania verejnej služby podnikom – Vylúčenie – Podmienky
      (Článok 86 ods. 2 ES a článok 87 ods. 1 ES)
      2.      Hospodárska súťaž – Podniky poverené správou služieb všeobecného hospodárskeho záujmu – Kompenzácia nákladov, ktoré vznikli
            z dôvodu úlohy verejnej služby – Kvalifikovanie štátnej pomoci – Vylúčenie
      (Článok 86 ods. 2 ES a článok 87 ods. 1 ES)
      3.      Pomoc poskytovaná štátmi – Správne konanie – Možnosť Komisie prijať rozhodnutie na základe dostupných informácií – Podmienka
            – Predchádzajúce použitie právomoci uložiť príkaz dotknutému členskému štátu
      (Článok 88 ods. 2 ES; nariadenie Rady č. 659/1999, článok 5 ods. 2, článok 10 ods. 3 a článok 13 ods. 1)
      4.      Pomoc poskytovaná štátmi – Skúmanie sťažností – Povinnosti Komisie
      (Článok 88 ods. 2 ES)
      1.      Článok 87 ods. 1 ES sa nevzťahuje na štátne opatrenie, ktoré možno považovať za kompenzáciu predstavujúcu protihodnotu za
         plnenia poskytnuté podnikmi, v prospech ktorých opatrenie smeruje, pokiaľ sa týmito plneniami vykonávajú povinnosti verejnej
         služby, takže tieto podniky v skutočnosti neprijmú žiadnu finančnú výhodu, a preto daným opatrením nezískajú výhodnejšie súťažné
         postavenie v porovnaní s podnikmi, ktoré sú ich konkurentmi.
      
      Aby v konkrétnom prípade nebola takáto kompenzácia kvalifikovaná ako štátna pomoc, musia byť splnené určité podmienky. Po
         prvé musí byť zvýhodnený podnik skutočne poverený vykonávaním povinností verejnej služby a tieto povinnosti musia byť jasne
         definované. Po druhé musia byť parametre, na základe ktorých sa kompenzácia vypočíta, vopred objektívne a transparentne stanovené,
         aby sa zabránilo tomu, že kompenzácia bude mať za následok hospodárske zvýhodnenie, ktorým môže byť podnik, ktorému je poskytnuté,
         zvýhodnený oproti konkurenčným podnikom. Po tretie kompenzácia nesmie presahovať to, čo je nevyhnutné na pokrytie všetkých
         alebo časti nákladov na vykonávanie povinností verejnej služby, berúc do úvahy s tým súvisiace dosiahnuté príjmy a primeraný
         zisk z plnenia týchto povinností. Po štvrté, keď sa výber podniku, ktorý má byť v konkrétnom prípade poverený vykonávaním
         povinností verejnej služby, v konkrétnom prípade neuskutoční na základe verejného obstarávania, musí byť výška potrebnej kompenzácie
         určená na základe analýzy nákladov, aké by mal priemerný, dobre spravovaný podnik, ktorý je primerane vybavený na to, aby
         bol schopný vyhovieť požiadavkám verejnej služby, ktoré by boli na tento podnik kladené pri výkone daných povinností, pričom
         treba vziať do úvahy s tým súvisiace dosiahnuté príjmy a primeraný zisk z plnenia týchto povinností.
      
      (pozri body 72, 73)
      2.      V prípade, keď štátne zdroje boli poskytnuté podniku na kompenzáciu nadmerných nákladov súvisiacich s plnením služieb všeobecného
         hospodárskeho záujmu pri dodržaní podmienok uložených rozsudkom z 24. júla 2003, Altmark, C‑280/00, Komisia nemôže bez toho,
         aby zbavila potrebného účinku článok 86 ods. 2 ES, kvalifikovať ako štátnu pomoc všetky alebo časť poskytnutých verejných
         zdrojov, pokiaľ celková čiastka uvedených zdrojov zostáva nižšia ako nadmerné náklady spôsobené uvedenými službami.
      
      (pozri bod 74)
      3.      V rámci správneho konania v oblasti štátnej pomoci je Komisia oprávnená prijať rozhodnutie na základe dostupných informácií
         v prípade, ak je konfrontovaná s členským štátom, ktorý si neplní povinnosť spolupráce a neposkytne jej informácie, o ktoré
         ho Komisia požiadala na účely preskúmania zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom. Pred prijatím takéhoto rozhodnutia však
         Komisia musí dodržať určité procesné požiadavky. V prvom rade je povinná členskému štátu uložiť povinnosť poskytnúť jej v lehote,
         ktorú stanoví, všetky dokumenty, informácie a údaje nevyhnutné na preskúmanie zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom. Iba
         ak členský štát opomenie, napriek príkazu Komisie, poskytnúť požadované informácie, je táto oprávnená ukončiť konanie a prijať
         rozhodnutie konštatujúce zlučiteľnosť alebo nezlučiteľnosť pomoci so spoločným trhom na základe údajov, ktorými disponuje.
         Tieto požiadavky boli prevzaté a konkretizované článkom 5 ods. 2, článkom 10 ods. 3 a článkom 13 ods. 1 nariadenia č. 659/1999
         ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 88 ES.
      
      (pozri bod 75)
      4.      Komisia je povinná v záujme riadnej správy základných pravidiel Zmluvy týkajúcich sa štátnej pomoci preskúmať náležite a nestranne
         sťažnosť, v dôsledku čoho môže byť nevyhnutné, aby preskúmala prvky, ktoré výslovne neboli uvedené v sťažnosti. Okrem toho
         Komisia je povinná overiť existenciu skutočnej výhody pre príjemcu pomoci. V prípade prevodu štátnych zdrojov na podnik poverený
         úlohami služieb všeobecného hospodárskeho záujmu tak Komisia nemôže ignorovať informácie, ktoré jej poskytol členský štát
         poskytujúci pomoc a ktoré smerujú k preukázaniu neexistencie výhody z verejných zdrojov, ani dospieť k záveru o existencii
         pomoci bez toho, aby vopred overila, či z verejných zdrojov vyplynula príjemcovi výhoda.
      
      (pozri bod 92)
ROZSUDOK SÚDU PRVÉHO STUPŇA (tretia rozšírená komora)
      z 1. júla 2008 (*)
      
      „Štátna pomoc – Opatrenia prijaté nemeckými orgánmi v prospech Deutsche Post AG – Rozhodnutie, ktorým sa pomoc vyhlasuje za nezlučiteľnú so spoločným trhom a nariaďuje sa jej vymáhanie – Služby všeobecného hospodárskeho záujmu – Kompenzácia nadmerných nákladov, ktoré vznikli v dôsledku politiky predaja so stratou v odvetví prepravy balíkov z domu do domu
         – Neexistencia výhody“
      
      Vo veci T‑266/02,
      Deutsche Post AG, so sídlom v Bonne (Nemecko), v zastúpení: J. Sedemund a T. Lübbig, advokáti,
      
      žalobkyňa,
      ktorú v konaní podporuje:
      Spolková republika Nemecko, v zastúpení: W.‑D. Plessing a M. Lumma, splnomocnení zástupcovia,
      
      vedľajší účastník konania,
      proti
      Komisii Európskych spoločenstiev, v zastúpení: V. Kreuschitz a J. Flett, splnomocnení zástupcovia, 
      
      žalovanej,
      ktorú v konaní podporujú:
      Bundesverband Internationaler Express- und Kurierdienste eV (BIEK), so sídlom vo Frankfurte nad Mohanom (Nemecko), v zastúpení: F. Mitzkus, T. Wambach a R. Wojtek, advokáti,
      
      a
      UPS Europe NV/SA, so sídlom v Bruseli (Belgicko), v zastúpení: pôvodne T. Ottervanger a A. Bijleveld, neskôr T. Ottervanger, advokáti,
      
      vedľajší účastníci konania,
      ktorej predmetom je návrh na zrušenie rozhodnutia Komisie 2002/753/ES z 19. júna 2002 o opatreniach, ktoré prijala Spolková
         republika Nemecko v prospech Deutsche Post AG [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 247, s. 27),
      
      SÚD PRVÉHO STUPŇA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV (tretia rozšírená komora),
      
      v zložení: predseda komory M. Jaeger, sudcovia V. Tiili a J. Azizi,
      tajomník: K. Andová, referentka,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 13. júna 2007,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
       Nemecký právny rámec
      1        Treba predstaviť základné ustanovenia piatich nemeckých zákonov alebo iných právnych opatrení týkajúcich sa poštovej prepravy,
         ktoré boli prijaté v období od roku 1989 do roku 1998 a sú relevantné v rámci tohto sporu.
      
      2        Po prvé 8. júna 1989 bol prijatý Postverfassungsgesetz (zákon o organizácii pošty) (BGBl. 1989 I, s. 1026, ďalej len „PostVerfG“).
         Na základe článku 1 ods. 2 PostVerfG sa nemecká poštová správa, Deutsche Bundespost, rozdelila na tri odlišné právne subjekty
         (Teilsondervermögen), to znamená Deutsche Bundespost Postdienst (ďalej len „DB‑Postdienst“), Deutsche Bundespost Telekom (ďalej
         len „DB-Telekom“) a Deutsche Bundespost Postbank. V súlade s článkom 65 ods. 2 PostVerfG boli uvedené subjekty povinné zachovať
         služby, ktoré ponúkala Deutsche Bundespost. Zatiaľ čo DB-Telekom vstúpila do práv a povinností Deutsche Bundespost súvisiacich
         s jej telekomunikačnými činnosťami, DB‑Postdienst prebrala činnosti Deutsche Bundespost v poštovom odvetví.
      
      3        Okrem toho na základe článku 37 ods. 3 PostVerfG finančná kompenzácia mala byť uskutočnená medzi troma právnymi subjektmi,
         ktoré vznikli rozdelením Deutsche Bundespost, v prípade, že jeden z nich by nebol schopný financovať svoje výdavky na základe
         svojich vlastných príjmov. Okrem toho na základe článku 63 ods. 1 PostVerfG zostala Deutsche Bundespost povinná, napriek jej
         rozdeleniu, zaplatiť štátu odvody, ktoré zodpovedajú určitému percentu z jej príjmov dosiahnutých z hospodárskej činnosti
         a to až do roku 1995.
      
      4        Nakoniec pokiaľ ide osobitne o povinnosť verejnej služby, ktorou bola poverená DB-Postdienst, článok 25 ods. 2 PostVerfG-u
         v podstate stanovoval, že nemecká vláda bola oprávnená určiť nariadením „infraštruktúry, ktoré [museli] ponúknuť podniky (povinné
         plnenia) v osobitnom verejnom záujme, najmä na účely zabezpečenia verejných služieb“, ako aj „stanoviť základné štruktúry
         povinných plnení a pravidlá tarifikácie“.
      
      5        Po druhé 8. júla 1989 bol prijatý Gesetz über das Postwesen (zákon o pošte) (BGBl. 1989 I, s. 1449). V súlade s článkom 2
         ods. 1 Gesetz über das Postwesen mala DB‑Postdienst výhody z monopolu v odvetví prepravy poštových zásielok.
      
      6        Po tretie 12. januára 1994 bolo prijaté Postdienst-Pflichtleistungsverordnung (nariadenie o povinných plneniach) (BGBl. 1994
         I, s. 86, ďalej „PPfLV“). Na základe článku 1 ods. 1 PPfLV mala DB-Postdienst poskytovať svoje „povinné plnenia“ na celom
         území v súlade so zásadou jednotnej tarify na celom vnútroštátnom území. Osobitne pokiaľ ide o doručovanie balíkov, článok
         2 ods. 1 PPfLV stanovoval, že DB-Postdienst mala zabezpečiť výber, prepravu a doručenie balíkov s maximálnou hmotnosťou 20
         kg, ktoré zodpovedali určitým maximálnym rozmerom, a to na celom území. Okrem toho článok 2 ods. 2 bod 3 PPfLV splnomocňoval
         DB-Postdienst na stanovenie nižšej tarify, ako je jednotná tarifa v prípadoch, že samotný klient predtriedil balíky alebo
         ak podal minimálne množstvo balíkov.
      
      7        Po štvrté 14. septembra 1994 bol prijatý Postumwandlungsgesetz (zákon o reorganizácii pošty) (BGBl. 1994 I, s. 2339). Na základe
         článkov 1 a 2 Postumwandlungsgesetz boli tri právne subjekty uvedené v bode 2 vyššie premenené na akciové spoločnosti s účinnosťou
         od 1. januára 1995 a ich činnosti prebrali Deutsche Post AG (ďalej len „DPAG“ alebo „žalobkyňa“), Deutsche Telekom AG a Deutsche
         Postbank AG.
      
      8        Po piate 22. decembra 1997 bol prijatý Postgesetz (poštový zákon) (BGBl. 1997 I, s. 3294), ktorý v zmysle svojho článku 4
         ods. 1 stanovoval, že doručovanie balíkov, ktorých váha nepresahuje 20 kg, bolo univerzálnou službou.
      
       Skutkové okolnosti
      9        Okrem odvetvia prepravy poštových zásielok, v ktorej má monopol (ďalej len „vyhradené odvetvie“), DPAG vykonáva aj činnosť
         v dvoch ďalších poštových odvetviach, to znamená na jednej strane preprava balíkov a na druhej strane preprava tlače a periodických
         časopisov, pričom obe sú vystavené hospodárskej súťaži (ďalej len „odvetvia vystavené hospodárskej súťaži“).
      
      10      V odvetví prepravy balíkov DPAG zabezpečuje na jednej strane služby prepravy balíkov podaných priamo pri poštových priečinkoch
         a na druhej strane služby prepravy väčšieho množstva balíkov, ktoré nespracovávajú priamo poštové priečinky (ďalej len „preprava
         balíkov z domu do domu“).
      
      11      Vzhľadom na odvetvie prepravy balíkov z domu do domu, ktoré je predmetom tohto konania, DPAG zabezpečuje dve hlavné služby,
         to znamená na jednej strane prepravu balíkov z domu do domu zameranú na profesionálnu klientelu, ktorá ju predtriedi vopred
         alebo podá minimálne množstvo balíkov (ďalej len „segment profesionálnej klientely“), a na druhej strane prepravu balíkov
         na účet podnikov zaoberajúcich sa zásielkovým predajom, ktoré zasielajú tovary objednané na základe katalógu alebo elektronickou
         cestou (ďalej len „segment ZP“).
      
      12      Segment profesionálnej klientely sa odlišuje od segmentu ZP najmä z dôvodu vyžadovaných logistických operácií zhromažďovania
         a spracovania v stredisku pre podanie a dodanie a z dôvodu vytváraných nákladov.
      
      13      Dňa 7. júla 1994 podal súkromný podnik pre distribúciu balíkov, UPS Europe NV/SA (ďalej len „UPS“), Komisii sťažnosť proti
         DB-Postdienst založenú ako na článku 86 Zmluvy ES (teraz článok 82 ES), tak aj na článku 92 Zmluvy ES (teraz článok 87 ES).
         Po tejto sťažnosti podalo ďalšiu sťažnosť združenie súkromných poskytovateľov služieb dopravy a rýchleho doručovania listových
         zásielok a balíkov Bundesverband Internationaler Express – und Kurierdienste eV (ďalej len „BIEK“). V podstate, UPS a BIEK
         na jednej strane vytýkali DB‑Postdienst, že viedla politiku predaja so stratou v odvetví prepravy balíkov z domu do domu,
         čo bolo zneužitím dominantného postavenia v zmysle článku 82 ES, a na druhej strane, že uhrádzala svoje straty v uvedenom
         odvetví prostredníctvom buď svojich príjmov dosiahnutých vo vyhradenom odvetví, alebo prostredníctvom verejných zdrojov, ktoré
         jej boli poskytnuté v rozpore s článkom 87 ES.
      
      14      Listom zo 17. augusta 1999, uverejneným 23. októbra 1999 v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES C 306, s. 25), Komisia informovala Spolkovú republiku Nemecko o svojom rozhodnutí začať konanie, ktoré upravuje
         článok 88 ods. 2 ES (ďalej len „rozhodnutie o začatí konania“). Okrem toho Komisia prijala 7. júla 2000 rozhodnutie o začatí
         konania na základe článku 82 ES.
      
      15      Dňa 20. marca 2001 Komisia prijala rozhodnutie 2001/354/ES o konaní podľa článku 82 ES (Vec COMP/35.141 – Deutsche Post AG)
         [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 125, s. 27). V uvedenom rozhodnutí Komisia v podstate vyvodila záver, že DPAG porušila článok 82 ES tým, že
         zneužila svoje dominantné postavenie v jedinom segmente ZP, po prvé tým, že počas obdobia od roku 1974 do roku 2000 viazala
         poskytovanie vernostných zliav svojim klientom na podmienku, že sa zaviažu nechať si spracovať jej vlastnými službami všetky
         alebo väčšinu svojich balíkov alebo katalógov o určitej váhe, a po druhé tým, že v rokoch 1990 až 1995 uskutočňovala politikou
         predaja so stratou tým, že ponúkala nižšie ceny, ako sú jej prírastkové náklady. Vzhľadom na prax vernostných zliav Komisia
         v podstate uložila pokutu 24 miliónov eur DPAG‑u. Pokiaľ ide o prax predaja so stratou, Komisia neuložila DPAG-u pokutu, keďže
         sa v podstate domnievala, že kritérium, ktoré použila na preukázanie existencie uvedeného predaja so stratou, nebolo prv použité.
      
      16      Dňa 19. júna 2002 Komisia prijala rozhodnutie 2002/753/ES o opatreniach, ktoré prijala Spolková republika Nemecko v prospech
         Deutsche Post AG [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 247, s. 27, ďalej len „napadnuté rozhodnutie“). Napadnuté rozhodnutie obsahuje odôvodnenie v štyroch etapách.
      
      17      V prvej etape Komisia v odôvodnení č. 2 napadnutého rozhodnutia uviedla, že „vo svojom rozhodnutí o začatí konania Komisia
         vychádzala z predpokladu, že peňažné platby zaplatené DB-Postdienst-u a následne DPAG-u ako náhrada za poskytovanie služieb
         všeobecného záujmu sú vyššie ako čisté nadmerné náklady, ktoré vznikli DB-Postdienst-u a DPAG-u za uvedené služby“ [neoficiálny preklad], a že „oznámila, že bude skúmať predpokladané opatrenia pomoci“ [neoficiálny preklad], ktoré uvádza v odôvodneniach č. 3 až 7 napadnutého rozhodnutia. Tieto opatrenia pomoci sú po prvé financovanie akvizície
         Deutsche Postbank-y v roku 1998, po druhé financovanie Post-Unterstützungskasse (dôchodkový fond poštových zamestnancov),
         po tretie prípadné poskytnutie verejných záruk určených na zabezpečenie záväzkov, ktoré prevzala Deutsche Bundespost, po štvrté
         okolnosti premeny DB-Postdienst‑u na akciovú spoločnosť a po piate finančná alebo administratívna pomoc štátu v prospech žalobkyne.
      
      18      Po tom, ako opísala v odôvodneniach č. 12 až 15 napadnutého rozhodnutia povahu každého z prvých štyroch opatrení pomoci, ktoré
         sú uvedené vyššie, Komisia uvádza v odôvodneniach č. 16 až 20 uvedeného rozhodnutia, ktoré sa týkajú piateho opatrenia pomoci,
         že žalobkyňa ju informovala o tej skutočnosti, že jej v súlade s článkom 37 ods. 3 PostVerfG DB-Telekom previedla peňažné
         prostriedky na vyrovnanie strát, ktoré jej vznikli v rokoch 1990 až 1995 (ďalej len „prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom“).
         V tejto súvislosti Komisia v odôvodnení č. 20 napadnutého rozhodnutia najmä zdôrazňuje, že, ako potvrdila Spolková republika
         Nemecko vo svojich dodatočných pripomienkach z 25. apríla 2000 a z 31. januára 2002, DB-Telekom a/alebo Deutsche Telekom zaplatili
         celkom 11 081 miliónov nemeckých mariek (DEM) DB-Postdienst-u a/alebo DPAG-u ako náhradu za roky 1990 a 1995, že nemecké úrady
         nepopierajú, že táto finančná náhrada medzi dvomi rôznymi podnikmi je pripísateľná štátu, pretože ju stanovoval článok 37
         ods. 3 PostVerfG-u, že nemecká vláda však tvrdí, že prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom a ktoré upravuje článok 37 ods. 3
         PostVerfG-u, boli nevyhnutné pre splnenie jej úloh služby všeobecného hospodárskeho záujmu (ďalej len „SVHZ“) za vyrovnaných
         finančných podmienok.
      
      19      Po tom, ako uviedla v odôvodneniach č. 21 až 39 napadnutého rozhodnutia čiastku nákladov na infraštruktúru, ktoré súvisia
         so službami prepravy balíkov z domu do domu, Komisia v odôvodneniach č. 40 až 45 napadnutého rozhodnutia obzvlášť uvádza,
         že Spolková republika Nemecko jej oznámila informácie, ktoré sa týkajú na jednej strane rozsahu úlohy SVHZ-u DPAG-u v odvetví
         prepravy balíkov, a na druhej strane čisté nadmerné náklady SVHZ-u, ktoré súvisia s pätnástimi záväzkami zdedenými z minulosti,
         ktoré žalobkyňa musela plniť ako pôvodný verejný správca. Nakoniec Komisia v odôvodneniach č. 46 až 63 napadnutého rozhodnutia
         uviedla pripomienky, ktoré jej v rámci administratívneho konania oznámili tretie dotknuté osoby a najmä BIEK a UPS, v zmysle
         ktorých v podstate DPAG-u vznikajú straty v odvetví prepravy balíkov z domu do domu, ktoré nesúvisia s plnením SVHZ-u, ale
         vyplývajú z politiky predaja so stratou, ktorú pokrýva z verejných zdrojov.
      
      20      V druhej etape Komisia v odôvodneniach č. 66 až 69 a v poznámke pod čiarou na spodnej časti strany č. 107 napadnutého rozhodnutia
         uvádza, že Spolková republika Nemecko ju z vlastnej iniciatívy informovala o tom, že DPAG v období od roku 1990 do roku 1998,
         na jednej strane dosiahla zisky vo vyhradenom odvetví a na druhej strane zaznamenala straty v odvetviach vystavených hospodárskej
         súťaži, takže jej vznikol celkový schodok, spoločne vo všetkých odvetviach činnosti, vo výške 2 289 miliónov DEM počas tohto
         obdobia.
      
      21      V tejto súvislosti totiž Komisia v odôvodnení č. 68 napadnutého rozhodnutia uvádza, že „v odpovedi na otázku Komisie z 10. marca
         2000 o prípadných ziskoch zúčtovateľných spoločnosťou DPAG počas obdobia od roku 1990 do roku 1998 v oblasti [odvetví vystavených
         hospodárskej súťaži] [nemecká] vláda uvádza vo svojom oznámení z 24. marca 2000 (s. 10), že DPAG dosiahla prebytok [dôverné][(1)] miliónov DEM v službách, ktoré sú vystavené hospodárskej súťaži v roku 1998“ [neoficiálny preklad]. Dodáva, že „ďalej nemecké úrady uviedli čísla vzhľadom na ktoré v období od roku 1990 do roku 1998 odvetvie [prepravy balíkov]
         ako celok zaznamenalo schodok [dôverné] miliónov DEM a odvetvie distribúcie denníkov a periodickej tlače stratu [dôverné] miliónov DEM“ [neoficiálny preklad]. Komisia z toho vyvodila záver, že „celkový schodok dosiah[ol] výšku [dôverné] miliónov DEM pre obe tieto odvetvia“ [neoficiálny preklad] a že „príjmy dosiahnuté v odvetviach vystavených hospodárskej súťaži boli teda nedostatočné na vykrytie schodku v odvetví
         [prepravy balíkov]“ [neoficiálny preklad].
      
      22      Následne v poznámke pod čiarou na spodnej časti strany č. 107 Komisia uvádza, že „podľa číselných údajov, ktoré predložila
         [Spolková republika Nemecko] vo svojom liste z 2. júna 2000 (opravené znenie z 12. januára 2000), vyhradené [odvetvie] dosiahlo
         celkový zisk [dôverné] miliónov DEM v období od roku 1990 do roku 1998“ [neoficiálny preklad], a že „počas skúmaného obdobia boli zisky vo výške [dôverné] miliónov DEM ďalej zaúčtované v odvetv[iach] vystaven[ých] hospodárskej súťaži“ [neoficiálny preklad] a že „nevyhnutným následkom bolo to, že časť prinajmenšom vo výške 2 289 miliónov DEM celkového schodku vo výške [dôverné] miliónov DEM nemohla byť kompenzovaná ani ziskami z [vyhradeného] odvetvia ani príjmami, ktoré dosiahli [odvetvia] vystavené
         hospodárskej súťaži“ [neoficiálny preklad].
      
      23      V tretej etape Komisia v odôvodnení č. 72 napadnutého rozhodnutia uvádza, že vzhľadom na straty, ktoré zaznamenala DPAG vo
         výške [dôverné] miliónov DEM iba v odvetví prepravy balíkov počas obdobia od roku 1990 do roku 1998, treba skúmať, či „nadmerné čisté náklady,
         ktoré štát nahradil, priamo súvisia s úlohou DPAG-u, ktorú vymedzuje presne zákon“ [neoficiálny preklad] a že „ak tento tok verejných zdrojov mal nakoniec umožniť odvetviu [prepravy] balíkov financovať tiež čisté nadmerné náklady,
         ktoré nemajú žiadnu príčinnú súvislosť s plnením povinností verejnej služby, DPAG z toho mala výhodu v zmysle článku 87 ods. 1
         [ES]“ [neoficiálny preklad].
      
      24      V tejto súvislosti Komisia v odôvodneniach č. 75 až 79 napadnutého rozhodnutia konštatuje, že DPAG od 1. februára 1994 na
         základe článku 2 ods. 2 bodu 3 PPfLV mala možnosť, ale nie povinnosť poskytnúť v odvetví prepravy balíkov z domu do domu zľavy
         svojim klientom, ktoré viedli k nižším tarifám, ako je jednotná tarifa, ktorú stanovuje článok 1 ods. 1 PPfLV pre odvetvie
         prepravy balíkov.
      
      25      Následne Komisia v odôvodnení č. 88 napadnutého rozhodnutia uvádza, že so zreteľom na záväzky DPAG-u súvisiace s odvetvím
         prepravy balíkov z domu do domu a na nižšie tarify, ako je jednotná tarifa, ktoré ponúkala (odôvodnenia č. 21 až 39 a tabuľka
         uvedená v odôvodnení č. 88 napadnutého rozhodnutia), príjmy plynúce z odvetvia prepravy balíkov z domu do domu v období od
         roku 1994 do roku 1999 boli trvalo nedostatočné na pokrytie nákladov, ktoré vyplynuli z prevádzkovania iba tejto činnosti.
         Upresňuje, že táto situácia nedostatočnosti v pokrytí nákladov DPAG-u prestala v roku 1999.
      
      26      Nakoniec Komisia v odôvodneniach č. 82 a 86 napadnutého rozhodnutia zdôrazňuje, že neexistuje žiadna príčinná súvislosť medzi
         zmienenými nadmernými nákladmi spôsobenými touto politikou predaja so stratou a úlohou SVHZ-u DPAG-u z troch dôvodov. Po prvé
         podľa Komisie DPAG nezaväzovala žiadna zákonom uložená povinnosť ponúknuť klientom služieb v odvetví prepravy balíkov z domu
         do domu nižšie tarify, ako je jednotná zákonná tarifa. Po druhé sa domnieva, že tarifná politika DPAG-u, ktorá spočíva v poskytovaní
         nižších taríf, ako je jednotná tarifa, bola výlučne pripísateľná snahám, ktoré vynaložila DPAG na zachovanie alebo získanie
         častí trhu v odvetví služieb prepravy balíkov z domu do domu, ktoré je vystavené hospodárskej súťaži. Po tretie konštatuje,
         že prax nižších cien, ako je jednotná tarifa, spôsobuje s istotou vyčísliteľné čisté nadmerné náklady, ktoré nemožno spájať
         s jej povinnosťami SVHZ-u.
      27      Komisia takto v odôvodnení č. 88 napadnutého rozhodnutia zdôrazňuje, že žalobkyni vznikli v období rokov 1994 až 1999 čisté
         nadmerné náklady v celkovej čiastke 1 118,7 milióna DEM, ktoré vyplynuli z jej politiky predaja so stratou.
      
      28      V štvrtom úseku sa Komisia domnieva, v odôvodnení č. 87 napadnutého rozhodnutia, že „politika [predaja so stratou] je nezlučiteľná
         zo strednodobého hľadiska s hospodárskym záujmom podniku“ a že „žiaden súkromný podnik vystavený trhovým pravidlám nezachová
         za týchto podmienok [odvetvie] prepravy balíkov z domu do domu, pretože politika, ktorá sa sleduje v oblasti [predaja so stratou],
         zhromažďuje ročné schodky a pokiaľ neexistuje finančná náhrada, spôsobuje zo strednodobého hľadiska predlženie“ [neoficiálny preklad]. Komisia z toho v odôvodnení č. 107 napadnutého rozhodnutia vyvodzuje záver, že „pokiaľ má náhrada, ktorú štát poskytne
         za čisté nadmerné náklady spôsobené politikou [predaja so stratou], za následok zníženie nákladov zvyčajne súvisiacich s poskytovaním
         služieb [v odvetví] prepravy balíkov z domu do domu, ktoré sú vystavené hospodárskej súťaži, toto opatrenie je výhodou v zmysle
         článku 87 ods. 1 [ES]“ [neoficiálny preklad], že „poskytnutie štátnych zdrojov na náhradu tejto časti nepokrytých nákladov je pre DPAG konkurenčnou výhodou“ [neoficiálny preklad] a že „táto výhoda a táto pomoc nezlučiteľná so spoločným trhom dosiahla výšku 1 118,7 milióna DEM“ [neoficiálny preklad].
      
      29      Výrok napadnutého rozhodnutia je sformulovaný takto:
      
      „Článok 1
      Verejná pomoc vo výške 572 miliónov eur (1 118,7 milióna DEM), ktorú [Spolková republika Nemecko] poskytla [DPAG-u], je nezlučiteľná
         so spoločným trhom.
      
      Článok 2
      1. [Spolková republika Nemecko] prijme všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné pre vymáhanie vrátenia od [DPAG-u] pomoci, ktorá
         je uvedená v článku 1, a ktorá jej bola poskytnutá protiprávne.
      
      …“ [neoficiálny preklad]
      
       Konanie a návrhy účastníkov konania
      30      Žalobkyňa návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 4. septembra 2002 podala žalobu, na základe ktorej sa začalo toto
         konanie.
      
      31      Listami podanými do kancelárie Súdu prvého stupňa 17. a 19. decembra 2002 BIEK a UPS podali návrhy na vstup vedľajšieho účastníka
         do konania na podporu Komisie.
      
      32      Listom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 9. mája 2003 Spolková republika Nemecko podala návrh na vstup vedľajšieho
         účastníka do konania na podporu žalobkyne. 
      
      33      Listami zaslanými do kancelárie Súdu prvého stupňa 11. marca, 14. apríla a 26. septembra 2003, ako aj 26. februára 2004 žalobkyňa
         požiadala, aby BIEK-u a UPS-u neboli poskytnuté niektoré písomnosti na základe článku 116 ods. 2 druhej vety Rokovacieho poriadku
         Súdu prvého stupňa.
      
      34      Uznesením z 2. júna 2003 predseda štvrtej rozšírenej komory Súdu prvého stupňa vyhovel návrhom na vstup vedľajšieho účastníka
         do konania, ktoré podali BIEK a UPS, a žiadosť o dôverné zaobchádzanie vyčlenil na samostatné rozhodnutie.
      
      35      Uznesením z 5. júna 2003 predseda štvrtej rozšírenej komory Súdu prvého stupňa vyhovel návrhu na vstup vedľajšieho účastníka
         do konania, ktorý podala Spolková republika Nemecko. Keďže uvedený návrh na vstup vedľajšieho účastníka do konania bol podaný
         po uplynutí lehoty šiestich týždňov uvedenej v článku 115 ods. 1 rokovacieho poriadku, práva Spolkovej republiky Nemecko sú
         tie, ktoré upravuje článok 116 ods. 6 tohto rokovacieho poriadku.
      
      36      Samostatnými aktmi podanými do kancelárie Súdu prvého stupňa 25. júna a 17. novembra 2003, ako aj 23. apríla 2004 BIEK vyjadril
         námietky, pokiaľ ide o dôverné zaobchádzanie s určitými informáciami obsiahnutými v procesných dokumentoch, ktoré mu boli
         oznámené.
      
      37      Samostatnými aktmi podanými do kancelárie Súdu prvého stupňa 17. novembra 2003 a 23. apríla 2004 UPS vyjadril námietky, pokiaľ
         ide o dôverné zaobchádzanie s určitými informáciami obsiahnutými v procesných dokumentoch, ktoré mu boli oznámené.
      
      38      Listom zaslaným Súdu prvého stupňa 5. januára 2004 žalobkyňa predložila svoje pripomienky k námietkam, pokiaľ ide o dôverné
         zaobchádzanie s určitými informáciami obsiahnutými v procesných dokumentoch, ktoré vyjadrili vedľajší účastníci konania BIEK
         a UPS.
      
      39      Keďže zloženie komôr Súdu prvého stupňa sa zmenilo, sudca spravodajca bol pridelený do tretej rozšírenej komory, ktorej bola
         v dôsledku toho predmetná vec pridelená.
      
      40      Uznesením z 13. januára 2005 predseda tretej rozšírenej komory Súdu prvého stupňa vyhovel žiadosti o dôverné zaobchádzanie
         s niektorými číselnými údajmi a s dokumentmi vzhľadom na BIEK a UPS a vo zvyšnej časti žiadosť zamietol.
      
      41      Na základe správy sudcu spravodajcu Súd prvého stupňa (tretia rozšírená komora) rozhodol o otvorení ústnej časti konania a v rámci
         opatrení na zabezpečenie priebehu konania upravených v článku 64 rokovacieho poriadku vyzval listom z 15. marca 2007 žalobkyňu,
         Komisiu a Spolkovú republiku Nemecko, aby predložili niektoré dokumenty a odpovedali písomne na otázky. Účastníci konania
         vyhoveli tejto výzve v stanovených lehotách.
      
      42      Listami podanými do kancelárie Súdu prvého stupňa 13. apríla a 3. mája 2007 žalobkyňa požiadala, aby niektoré číselné údaje
         a niektoré dokumenty, ktoré predložila ona sama, Komisia a Spolková republika Nemecko v rámci opatrení na zabezpečenie priebehu
         konania, neboli poskytnuté BIEK-u a UPS-u na základe článku 116 ods. 2 druhej vety rokovacieho poriadku.
      
      43      Listom z 24. mája 2007 BIEK vznieslo námietku v stanovených lehotách, pokiaľ ide o žiadosť o dôverné zaobchádzanie, ktorú
         podala žalobkyňa v súvislosti s odpoveďou Komisie a s odpoveďou Spolkovej republiky Nemecko.
      
      44      Uznesením z 11. júna 2007 predseda tretej rozšírenej komory Súdu prvého stupňa vyhovel žiadosti o dôverné zaobchádzanie s niektorými
         číselnými údajmi a s dokumentmi vzhľadom na BIEK a UPS a vo zvyšnej časti žiadosť o dôverné zaobchádzanie zamietol.
      
      45      Prednesy účastníkov konania a ich odpovede na ústne otázky, ktoré im Súd prvého stupňa položil, boli vypočuté na pojednávaní
         13. júna 2007.
      
      46      Ústna časť konania sa skončila po pojednávaní 13. júna 2007. Keďže jeden člen komory sa nemohol zúčastniť porady, v súlade
         s článkom 32 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa sa služobne najmladší sudca v zmysle článku 6 rokovacieho poriadku vzdal
         účasti na porade a porady Súdu prvého stupňa sa uskutočnili v zložení troch sudcov, ktorých podpisy sú uvedené v tomto rozsudku.
      
      47      Žalobkyňa navrhuje, aby Súd prvého stupňa:
      
      –        zrušil napadnuté rozhodnutie,
      –        zaviazal Komisiu na náhradu trov konania.
      48      Komisia navrhuje, aby Súd prvého stupňa:
      
      –        zamietol žalobu,
      –        zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.
      49      BIEK a UPS navrhujú, aby Súd prvého stupňa:
      
      –        zamietol žalobu ako nedôvodnú.
       Právny stav
       O žalobných dôvodoch pre zrušenie
      50      Na podporu svojej žaloby žalobkyňa uvádza deväť dôvodov, ktoré možno zoskupiť.
      
      51      V rámci prvej skupiny žalobných dôvodov žalobkyňa v podstate vytýka Komisii, že porušila článok 87 ods. 1 ES a článok 86 ods. 2 ES,
         keďže Komisia nepreukázala, že DPAG mala výhodu. Po prvé žalobkyňa uvádza, že tri verejné zdroje uvedené v napadnutom rozhodnutí
         jej neposkytli žiadnu výhodu. Po druhé tvrdí, že Komisia nesplnila svoju povinnosť skúmať, či celková čiastka prevodov, ktoré
         uskutočnila DB-Telekom, presahovala celkovú čiastku jej čistých nadmerných nákladov súvisiacich s plnením jej úlohy SVHZ.
         Po tretie tvrdí, že Komisia sa nesprávne domnievala, že prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom, jej poskytli výhodu umožňujúcu
         jej pokryť údajné nadmerné náklady súvisiace s jej politikou predaja so stratou.
      
      52      V rámci druhej skupiny žalobných dôvodov vytýka Komisii, že sa dopustila rôznych zjavne nesprávnych posúdení. Po prvé žalobkyňa
         vytýka Komisii, že použila nesprávnu metódu výpočtu jej nákladov pripísateľných odvetviu prepravy balíkov z domu do domu a že
         takto dospela k nesprávnemu záveru, že uskutočňovala politiku predaja so stratou. Po druhé tvrdí, že Komisia sa nesprávne
         domnievala, že jej tarifná politika v odvetví prepravy balíkov z domu do domu, ktorá spočíva v ponúkaní cien nižších, ako
         je jednotná tarifa stanovená zákonom, je dôvodom strát, ktoré zaznamenala v odvetví prepravy balíkov, a že uvedená prax nesúvisí
         s plnením SVHZ-u. Po tretie vytýka Komisii, že sa domnievala, že nemala k dispozícii vlastné zdroje, ktoré by jej umožnili
         financovať jej údajnú politiku predaja so stratou.
      
      53      V rámci tretej skupiny žalobných dôvodov vytýka Komisii po prvé, že nepochopila pojem pripísateľnosť zdrojov štátu, po druhé,
         že porušila svoju povinnosť odôvodnenia tým, že neupresnila, z akých verejných zdrojov jej mali plynúť výhody, po tretie,
         že prekročila svoje právomoci tým, že skúmala účinnosť jej služieb prepravy v odvetví balíkov z domu do domu, po štvrté porušila
         zásadu súkromného investora a po piate že porušila jej právo byť vypočutá.
      
       O prvej skupine žalobných dôvodov pre zrušenie, ktorá sa týka výhody, ktorú získala DPAG
       Tvrdenia účastníkov konania
      54      Po prvé žalobkyňa vo svojej žalobe tvrdí, že rozpočtové zdroje použité na financovanie Post‑Unterstützungskasse, záruk, ktoré
         dala Deutsche Bundespost, a transformačných opatrení DB-Postdienst-u na akciovú spoločnosť, uvedené v napadnutom rozhodnutí,
         jej neposkytli žiadnu výhodu. V tomto ohľade žalobkyňa uvádza vo svojej replike a odpovedi na otázky Súdu prvého stupňa počas
         pojednávania, že zaznamenala tvrdenie Komisie, podľa ktorého sa Komisia domnievala v rámci napadnutého rozhodnutia, že iba
         prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, jej poskytli výhodu.
      
      55      Po druhé, pokiaľ ide o prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom, po prvé žalobkyňa tvrdí, že tým, že nevypočítala čiastku čistých
         nadmerných nákladov DPAG-u, ktoré súvisia s plnením úlohy SVHZ, Komisia porušila článok 87 ods. 1 ES a článok 86 ods. 2 ES,
         ako aj judikatúru, tak ako vyplýva z rozsudku Súdneho dvora z 22. novembra 2001, Ferring (C‑53/00, Zb. s. I‑9067, bod 33),
         a rozsudkov Súdu prvého stupňa z 27. februára 1997, FFSA a i./Komisia (T‑106/95, Zb. s. II‑229, bod 101), a z 27. januára
         1998, Ladbroke Racing/Komisia (T‑67/94, Zb. s. II‑1, bod 52), a z 10. mája 2000, SIC/Komisia (T‑46/97, Zb. s. II‑2125, bod
         84), na základe ktorých Komisia mohla oprávnene dospieť k záveru o existencii štátnej pomoci len pod podmienkou, že vopred
         konštatovala, že suma verejných zdrojov vyplatených podniku poverenému plnením tejto SVHZ-u presahuje sumu čistých nadmerných
         nákladov súvisiacich s plnením tejto SVHZ-u. V tejto súvislosti žalobkyňa, ku ktorej sa pripája Spolková republika Nemecko,
         tvrdí, že pokiaľ by Komisia v prejednávanej veci vykonala takýto rozbor, zistila by, že ako vyplynulo z informácie poskytnutej
         Komisii na jej žiadosť, celková suma čistých nadmerných nákladov súvisiacich s plnením jej úlohy SVHZ-u presiahla vo veľkom
         rozsahu čiastku verejných zdrojov, ktorú DPAG dostala.
      
      56      Najskôr žalobkyňa tvrdí, že v rozpore s tvrdením Komisie, v rámci uplatňovania článku 87 ods. 1 ES a článku 86 ods. 2 ES,
         Komisia nedisponuje žiadnou mierou voľnej úvahy preto, aby preukázala existenciu štátnej pomoci, na rozdiel od širokej voľnej
         úvahy, ktorou disponuje v rámci uplatňovania článku 87 ods. 3 ES o posúdení zlučiteľnosti štátnej pomoci so spoločným trhom.
      
      57      Okrem toho žalobkyňa tvrdí, že BIEK a UPS nesprávne poukazujú na to, že podmienky, ktoré vymedzujú rozsudky Súdneho dvora
         Ferring, už citovaný v bode 55 vyššie, a z 24. júla 2003, Altmark Trans a Regierungspräsidium Magdeburg (C‑280/00, Zb. s. I‑7747,
         ďalej len „rozsudok Altmark“), nie sú v prejednávanej veci splnené, hoci prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom, jej neposkytli
         žiadnu výhodu, keďže pred rokom 1995 v plnej výške vrátila štátu tieto čiastky tým, že zaplatila odvody vo výške 11 481 miliónov
         DEM, ktoré Deutsche Bundespost dlhovala štátu na základe článku 63 ods. 1 PostVerfG (ďalej len „odvody“).
      
      58      Po druhé žalobkyňa poznamenáva, že Komisia na jednej strane tým, že neidentifikovala v napadnutom rozhodnutí čiastku čistých
         nadmerných nákladov súvisiacich s plnením jej úlohy SVHZ-u, ktorá jej napriek tomu bola oznámená, a na druhej strane tým,
         že nevypočítala, či celková čiastka prevodov, ktoré uskutočnila DB-Telekom, presahovala celkovú čiastku uvedených nadmerných
         nákladov, neumožnila Súdu prvého stupňa preskúmavať zákonnosť napadnutého rozhodnutia. V tomto ohľade žalobkyňa tvrdí, že
         Komisia neuvádza žiadne platné vysvetlenie odôvodňujúce skutočnosť, že nemohla skonštatovať existenciu čistých nadmerných
         nákladov súvisiacich s plnením jej úlohy SVHZ-u, hoci mala k dispozícii všetky informácie nevyhnutné z tohto hľadiska, ktoré
         jej poskytla Spolková republika Nemecko.
      
      59      Po tretie žalobkyňa uvádza porušenie zásady právnej istoty, ktoré vyplýva zo skutočnosti, že Komisia sa odchýlila od svojej
         vlastnej rozhodovacej praxe tým, že neurobila výpočet toho, či čiastka verejných zdrojov, ktoré jej boli poskytnuté, presahovala
         čiastku jej čistých nadmerných nákladov súvisiacich s plnením jej úlohy SVHZ.
      
      60      Po tretie žalobkyňa, ku ktorej sa pripája Spolková republika Nemecko, tvrdí, že aj za predpokladu, že by prevody, ktoré uskutočnila
         DB-Telekom, jej poskytli výhodu, Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia tým, že usúdila, že uvedené prevody jej
         nutne umožnili pokryť údajné nadmerné náklady spôsobené jej politikou predaja so stratou počas obdobia rokov 1995 až 1999.
         V tejto súvislosti tvrdí, že keď prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, v celom rozsahu slúžili na náhradu jej strát, ktoré
         jej vznikli za obdobie rokov 1990 až 1995, potom je „matematicky“ nemožné, aby mohla nahradiť svoje údajné čisté nadmerné
         náklady spôsobené jej politikou predaja so stratou uskutočňovanou v rokoch 1994 až 1999 prostredníctvom uvedených prevodov.
      
      61      Po prvé Komisia odpovedá, že pokiaľ sa v rámci napadnutého rozhodnutia domnievala, že relevantné boli iba prevody, ktoré uskutočnila
         DB-Telekom, tvrdenie žalobkyne, že ďalšie verejné zdroje uvedené v napadnutom rozhodnutí jej neposkytli žiadnu výhodu, je
         nezrozumiteľné.
      
      62      Po druhé Komisia v podstate tvrdí, že nemusela vypočítať, či čiastka prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, presahovala čiastku
         jej celkových čistých nadmerných nákladov súvisiacich s plnením úlohy SVHZ-u DPAG-om. Po prvé sa domnieva, že aj keď je tento
         výpočet vhodný na určenie, či podnik poverený SVHZ-om získal nadmernú náhradu, na jednej strane by bol v prejednávanej veci
         neprimeraný, vzhľadom na sťažnosti, ktoré sa týkajú skreslenia hospodárskej súťaže, ktoré podali BIEK a UPS, a vzhľadom na
         podozrenia, ktoré mohla mať na základe uvedených sťažností, že DPAG by mohla nadhodnotiť čisté nadmerné náklady súvisiace
         s plnením jej poslania SVHZ. Na druhej strane sa domnieva, že tento výpočet jej neumožnil určiť ani to, či existovala príčinná
         súvislosť medzi splnením SVHZ-u a čistými nadmernými nákladmi vytvorenými politikou predaja so stratou DPAG-u, ani to, či
         štát oslobodil žalobkyňu od bremena uvedených nadmerných nákladov, čo spôsobilo skreslenie hospodárskej súťaže.
      
      63      V tejto súvislosti Komisia poznamenáva, že v rámci napadnutého rozhodnutia bola jedine relevantná otázka, či žalobkyňa pokryla
         nadmerné náklady spôsobené jej politikou predaja so stratou v osobitnom odvetví prepravy balíkov z domu do domu prostredníctvom
         vlastných zdrojov alebo či sa musela obrátiť na štátne zdroje. Podľa názoru Komisie však akonáhle žalobkyňa nepoprela skutočnosť,
         že nahradila sumu strát zaznamenaných v odvetví prepravy balíkov v rokoch 1994 až 1998 prostredníctvom verejných zdrojov,
         a Komisia preukázala, že žalobkyňa nemala k dispozícii vlastné zdroje dostatočné na pokrytie čistých nadmerných nákladov spôsobených
         jej politikou predaja so stratou, potom je preukázané, že prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, slúžili na náhradu uvedených
         nadmerných nákladov, ktoré vznikli DPAG-u v rokoch 1994 až 1999 a ktoré nemajú žiadnu súvislosť s plnením SVHZ-u.
      
      64      Po druhé Komisia tvrdí, že tak ako v rámci uplatňovania článku 87 ods. 3 ES a článku 86 ods. 2 ES disponuje v rámci uplatňovania
         článku 87 ods. 1 ES širokou mierou voľnej úvahy na účely zistenia existencie štátnej pomoci v prípade, že jestvujú zložité
         hospodárske skutočnosti. Za týchto podmienok je úlohou súdu Spoločenstva len preskúmať, či sa na napadnuté rozhodnutie vzťahuje
         jeden z dôvodov zrušenia, ktoré upravuje článok 230 ES, bez toho, že by mohol nahradiť svojím skutkovým posúdením skutkové
         posúdenie, ktoré urobil ten, kto vydal rozhodnutie. V prejednávanej veci sa však žalobkyňa uspokojuje s tvrdením, že existuje
         iná metóda pre posúdenie skutkových okolnosti, avšak bez toho, že by preukázala, že Komisia prekročila hranice miery voľnej
         úvahy.
      
      65      Po tretie Komisia, ku ktorej sa pripájajú BIEK a UPS, poznamenáva, že výpočet, ktorým má byť preukázané, či celková čiastka
         verejných zdrojov presahuje celkovú čiastku čistých nadmerných nákladov súvisiacich s plnením úlohy SVHZ‑u, predpokladá najmä
         použitie štátnych zdrojov v súlade s ich určením. Žiadna z podmienok, ktoré stanovil Súdny dvor vo svojich rozsudkoch Ferring,
         už citovanom v bode 55 vyššie, a Altmark, už citovanom v bode 57 vyššie, nie je splnená v prejednávanej veci. Navyše z rozsudku
         FFSA a i./Komisia, už citovaného v bode 55 vyššie (body 185 až 189), vyplýva, že Súd prvého stupňa sa domnieval, že tento
         výpočet nebol povinný, ale že bol prípadne dostatočný.
      
      66      Po štvrté sa Komisia domnieva v odpovedi na tvrdenie žalobkyne, podľa ktorého sa odchýlila od svojej vlastnej rozhodovacej
         praxe, že metóda, ktorú použila, je v súlade s oznámením Komisie 2001/C 320/04 o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci pre
         verejnoprávne vysielanie (Ú. v. ES C 320, 2001, s. 5; Mim. vyd. 08/002, s. 117, bod 58) a s bodom 80 jej „non paper“ z 12. novembra
         2002 o službách všeobecného hospodárskeho záujmu a štátnej pomoci, na základe ktorých si vyhradila možnosť skúmať príčinnú
         súvislosť, ktorá existuje medzi plnením SVHZ-u a niektorými skresleniami hospodárskej súťaže, keď tarifná politika poskytovateľa,
         ktorý využíva verejné zdroje na trhu vystavenom hospodárskej súťaži, hrozila tým, že skreslí hospodársku súťaž.
      
      67      Po tretie Komisia spochybňuje tvrdenie žalobkyne, podľa ktorého nepreukázala, že prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, boli
         dostatočné, vzhľadom na jej straty za roky 1990 až 1995, na financovanie jej politiky predaja so stratou za obdobie rokov
         1994 až 1999. Komisia, ku ktorej sa pripájajú BIEK a UPS, totiž tvrdí, že okrem skutočnosti, že z účtovného hľadiska je nemožné
         určiť zdroje, prostredníctvom ktorých bol záväzok splnený, odvody, ktoré mala žalobkyňa uskutočniť, nie sú čistými nadmernými
         nákladmi SVHZ-u. Tiež sa domnieva, že pokiaľ žalobkyňa nedokázala, že pokryla údajné čisté nadmerné náklady, ktoré spôsobila
         jej politika predaja so stratou prostredníctvom vlastných zdrojov, mohla oprávnene predpokladať, že uvedené nadmerné náklady
         boli pokryté verejnými zdrojmi.
      
       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      68      V zmysle článku 87 ods. 1 ES „ak nie je touto zmluvou ustanovené inak, pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek
         formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje
         určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná so spoločným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi
         členskými štátmi“.
      
      69      Okrem toho v zmysle článku 86 ods. 2 ES podniky poverené poskytovaním SVHZ-u podliehajú pravidlám zmluvy, najmä pravidlám
         hospodárskej súťaže, za predpokladu, že uplatňovanie týchto pravidiel neznemožňuje právne alebo v skutočnosti plniť určité
         úlohy, ktoré im boli zverené.
      
      70      Podľa ustálenej judikatúry označenie za štátnu pomoc vyžaduje splnenie všetkých podmienok upravených v článku 87 ods. 1 ES.
         Článok 87 ods. 1 ES uvádza tieto podmienky. Po prvé musí ísť o štátny zásah alebo prostredníctvom štátnych zdrojov. Po druhé
         tento zásah musí byť schopný ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi. Po tretie musí priznať výhodu jej príjemcovi. Po štvrté
         musí skresliť alebo hroziť skreslením hospodárskej súťaže (pozri rozsudok Altmark, už citovaný v bode 57 vyššie, body 74 a 75
         a tam citovanú judikatúru).
      
      71      Pokiaľ ide o tretiu podmienku zmienenú v predchádzajúcom bode, z judikatúry vyplýva, že pojem štátna pomoc je objektívnym
         pojmom a závisí iba od otázky, či opatrenie poskytuje výhodu jednému alebo niektorým podnikom (rozsudok Ladbroke Racing/Komisia,
         už citovaný v bode 55 vyššie, bod 52).
      
      72      Tu treba zdôrazniť, že Súdny dvor rozhodol tak, že sa článok 87 ods. 1 ES nevzťahuje na štátne opatrenie, ktoré možno považovať
         za kompenzáciu predstavujúcu protihodnotu za plnenia poskytnuté podnikmi, v prospech ktorých opatrenie smeruje, pokiaľ sa
         týmito plneniami vykonávajú povinnosti verejnej služby, takže tieto podniky v skutočnosti neprijmú žiadnu finančnú výhodu,
         a preto daným opatrením nezískajú výhodnejšie súťažné postavenie v porovnaní s podnikmi, ktoré sú ich konkurentmi (rozsudky
         Súdneho dvora Altmark, už citovaný v bode 57 vyššie, bod 87, a z 27. novembra 2003, Enirisorse, C‑34/01 až C‑38/01, Zb. s. I‑14243,
         bod 31).
      
      73      Aby v konkrétnom prípade nebola takáto kompenzácia kvalifikovaná ako štátna pomoc, musia byť splnené určité podmienky (rozsudky
         Altmark, už citovaný v bode 57 vyššie, bod 88, a Enirisorse, už citovaný v bode 72 vyššie, bod 31). Po prvé musí byť zvýhodnený
         podnik skutočne poverený vykonávaním povinností verejnej služby a tieto povinnosti musia byť jasne definované. Po druhé musia
         byť parametre, na základe ktorých sa kompenzácia vypočíta, vopred objektívne a transparentne stanovené, aby sa zabránilo tomu,
         že kompenzácia bude mať za následok hospodárske zvýhodnenie, ktorým môže byť podnik, ktorému je poskytnuté, zvýhodnený oproti
         konkurenčným podnikom. Po tretie kompenzácia nesmie presahovať to, čo je nevyhnutné na pokrytie všetkých alebo časti nákladov
         na vykonávanie povinností verejnej služby, berúc do úvahy s tým súvisiace dosiahnuté príjmy a primeraný zisk z plnenia týchto
         povinností. Po štvrté, keď sa výber podniku, ktorý má byť v konkrétnom prípade poverený vykonávaním povinností verejnej služby,
         v konkrétnom prípade neuskutoční na základe verejného obstarávania, musí byť výška potrebnej kompenzácie určená na základe
         analýzy nákladov, aké by mal priemerný, dobre spravovaný podnik, ktorý je primerane vybavený na to, aby bol schopný vyhovieť
         požiadavkám verejnej služby, ktoré by boli na tento podnik kladené pri výkone daných povinností, pričom treba vziať do úvahy
         s tým súvisiace dosiahnuté príjmy a primeraný zisk z plnenia týchto povinností (rozsudok Altmark, už citovaný v bode 129 vyššie,
         body 89 až 93).
      
      74      Z toho vyplýva, že keď štátne zdroje boli poskytnuté na kompenzáciu nadmerných nákladov súvisiacich s plnením SVHZ-u za podmienok,
         ktoré stanovujú body 72 a 73 vyššie, Komisia nemôže bez toho, aby zbavila potrebného účinku článok 86 ods. 2 ES, kvalifikovať
         ako štátnu pomoc všetky alebo časť poskytnutých verejných zdrojov, pokiaľ celková čiastka uvedených zdrojov zostáva nižšia
         ako nadmerné náklady spôsobené plnením uvedenej úlohy SVHZ-u (pozri v tomto zmysle rozsudok FFSA a i./Komisia, už citovaný
         v bode 55 vyššie, bod 188).
      
      75      Nakoniec podľa ustálenej judikatúry Komisia je oprávnená prijať rozhodnutie na základe dostupných informácií v prípade, ak
         je konfrontovaná s členským štátom, ktorý si neplní povinnosť spolupráce a neposkytne jej informácie, o ktoré ho Komisia požiadala
         na účely preskúmania zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom (rozsudky Súdneho dvora zo 14. februára 1990, Francúzsko/Komisia,
         C‑301/87, Zb. s. I‑307, bod 22, a z 13. apríla 1994, Nemecko a Pleuger Worthington/Komisia, C‑324/90 a C‑342/90, Zb. s. I‑1173,
         bod 26). Pred prijatím takéhoto rozhodnutia však Komisia musí dodržať určité procesné požiadavky. V prvom rade je povinná
         členskému štátu uložiť povinnosť poskytnúť jej v lehote, ktorú stanoví, všetky dokumenty, informácie a údaje nevyhnutné na
         preskúmanie zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom. Iba ak členský štát opomenie, napriek príkazu Komisie, poskytnúť požadované
         informácie, je táto oprávnená ukončiť konanie a prijať rozhodnutie konštatujúce zlučiteľnosť alebo nezlučiteľnosť pomoci so
         spoločným trhom na základe údajov, ktorými disponuje (rozsudok Francúzsko/Komisia, už citovaný, body 19 a 22). Tieto požiadavky
         boli prevzaté a konkretizované článkom 5 ods. 2, článkom 10 ods. 3 a článkom 13 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca
         1999 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie článku [88 ES] (Ú. v. ES L 83, s. 1; Mim. vyd. 08/001, s. 339) (rozsudok
         Súdu prvého stupňa z 19. októbra 2005, Freistaat Thüringen/Komisia, T‑318/00, Zb. s. II‑4179, bod 73).
      
      76      Po prvé treba zdôrazniť, že výhrada, uvedená žalobkyňou v jej žalobe, podľa ktorej sa Komisia nesprávne domnievala, že verejné
         opatrenia odlišné od prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, jej poskytli výhodu, je neopodstatnená, keďže Komisia výslovne
         uznala vo svojom vyjadrení k žalobe, že zohľadnila len prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom, preto, aby vyvodila záver, že
         DPAG‑e plynula výhoda z verejných zdrojov.
      
      77      Preto táto výhrada musí byť zamietnutá.
      
      78      Po druhé, pokiaľ ide o výhradu žalobkyne, podľa ktorej Komisia nepreukázala, že mala výhodu z prevodov, ktoré uskutočnila
         DB-Telekom, vzhľadom na jej čisté nadmerné náklady súvisiace s plnením SVHZ-u, treba na úvod zdôrazniť, a ako vyplýva z opisu
         napadnutého rozhodnutia uvedeného v bodoch 16 až 29 vyššie, že záver Komisie, podľa ktorého DPAG mala výhodu, spočíva na týchto
         konštatovaniach. Po prvé Komisia skonštatovala, že žalobkyňa prijala prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom vo výške 11 081
         miliónov DEM za obdobie rokov 1990 až 1995 – prevody, ktoré Komisia považovala za jediné relevantné verejné zdroje na účely
         napadnutého rozhodnutia. Po druhé Komisia uviedla, že na jednej strane žalobkyni vznikli čisté nadmerné náklady, ktoré spôsobila
         jej politika predaja so stratou uskutočňovaná v rokoch 1994 až 1999 vo výške 1 118,7 milióna DEM, a na druhej strane, že uvedené
         čisté nadmerné náklady nesúviseli s plnením SVHZ-u. Po tretie Komisia konštatovala, že žalobkyňa nemohla pokryť uvedené čisté
         nadmerné náklady vo výške 1 118,7 milióna DEM prostredníctvom svojich vlastných zdrojov, pretože jej vznikol celkový schodok,
         spoločne vo všetkých odvetviach činnosti, za obdobie rokov 1990 až 1998, v celkovej výške 2 289 miliónov DEM. Vzhľadom na
         tri predchádzajúce zistenia Komisia preto vyvodila záver, že čisté nadmerné náklady vytvorené politikou predaja so stratou
         DPAG‑u za obdobie rokov 1994 až 1999 boli nevyhnutne nahradené prostredníctvom prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom počas
         obdobia rokov 1990 až 1995, takže získala štátnu pomoc vo výške 1 118,7 milióna DEM. V tejto súvislosti je dôležité zdôrazniť,
         že vo svojich odpovediach na otázky, ktoré položil Súd prvého stupňa počas pojednávania, Komisia v podstate uviedla, že sa
         domnievala, že keď žalobkyňa nepredložila dôkaz o tom, že pokryla svoje čisté nadmerné náklady spôsobené svojou politikou
         predaja so stratou prostredníctvom iných zdrojov, ako boli prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, mohla oprávnene predpokladať,
         že DPAG získala štátnu pomoc vo výške 1 118,7 milióna DEM.
      
      79      Preto treba skúmať, či Komisia v napadnutom rozhodnutí z právneho hľadiska dostatočne preukázala, že žalobkyni plynula výhoda
         na základe prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom.
      
      80      V tejto súvislosti treba po prvé poznamenať, že navzdory informáciám, ktoré Spolková republika Nemecko poskytla Komisii a ktoré
         ju v odôvodnení č. 41 napadnutého rozhodnutia viedli k zdôrazneniu, že Spolková republika Nemecko tvrdila, že segment profesionálnej
         klientely nebol vylúčený z univerzálnej služby, Komisia sa v napadnutom rozhodnutí nevyslovila k otázke, či odvetvie prepravy
         balíkov z domu do domu predstavovalo SVHZ. V tejto súvislosti je totiž nutné zdôrazniť, ako vyplýva z bodu 26 vyššie, že Komisia
         len konštatovala v napadnutom rozhodnutí, že tarifná politika DPAG-u, ktorá spočívala v poskytovaní nižších taríf, ako je
         jednotná tarifa, spôsobovala čisté nadmerné náklady, ktoré nesúviseli s plnením SVHZ-u.
      
      81      Okrem toho treba poznamenať, že Komisia sa na jednej strane v odôvodnení č. 74 napadnutého rozhodnutia domnievala, že „neexistov[al]…
         žiaden príčinný vzťah medzi týmito nadmernými nákladmi [súvisiacimi s politikou predaja so stratou] a povinnosťami verejnej
         služby DPAG-u“ [neoficiálny preklad] a na druhej strane v odôvodnení č. 73 napadnutého rozhodnutia, že „sa ukáza[lo], že DPAG znáša[lo] čisté nadmerné náklady,
         ktorých minimálna časť n[ebola] splatná pri splnení povinností [SVHZ-u]“ [neoficiálny preklad].
      
      82      Treba teda zdôrazniť, že ako Komisia ďalej potvrdila vo svojich písomných podaniach, na jednej strane neskonštatovala v napadnutom
         rozhodnutí, že informácie, ktoré jej predložila Spolková republika Nemecko a podľa ktorých odvetvie prepravy balíkov z domu
         do domu je SVHZ-om, neboli opodstatnené, a na druhej strane uznala, prinajmenšom implicitne, že DPAG-u tiež vznikli okrem
         čistých nadmerných nákladov, ktoré spôsobila jej politika predaja so stratou, čisté nadmerné náklady, ktoré súviseli s plnením
         SVHZ-u (ďalej len „nespochybnené čisté nadmerné náklady“).
      
      83      Po druhé treba zdôrazniť, že Komisia uvádza na jednej strane v odôvodnení č. 43 napadnutého rozhodnutia, že Spolková republika
         Nemecko ju informovala, že musela zniesť „pätnásť nákladov zdedených z minulosti“ [neoficiálny preklad], ktoré tvoria čisté nadmerné náklady SVHZ-u, a na druhej strane v poznámke pod čiarou na spodnej časti strany č. 94 napadnutého
         rozhodnutia, že „v jej liste zo 16. septembra 1999 (s. 18) [nemecká] vláda označuje za ‚náklady zdedené z minulosti‘ osobitné
         náklady DPAG-u v porovnaní so zvyčajnými nákladmi, ktoré vznikajú súkromným podnikom za zvyčajných trhových podmienok“ [neoficiálny preklad] pričom upresnila, že „podľa informácií federálnej vlády sú to práve tieto osobitné náklady, ktoré vysvetľujú schodok zmienený
         v rozhodnutí o začatí konania v odvetví balíkov“ [neoficiálny preklad]. V odôvodnení č. 43 napadnutého rozhodnutia Komisia vymenúva pätnásť nákladov zdedených z minulosti, na ktoré sa odvoláva
         Spolková republika Nemecko. V tejto súvislosti Komisia v odôvodnení č. 45 napadnutého rozhodnutia obzvlášť zdôrazňuje, že
         „podľa nemeckých úradov, aj keď sa Komisia mala domnievať, že celkové služby [prepravy balíkov] poskytované prostredníctvom
         tejto infraštruktúry sa už [nemo]hli považovať za služby všeobecného záujmu, tieto náklady zdedené z minulosti však mali byť
         považované za ‚stratené investičné náklady‘ za služby, ktoré v čase, keď súčasná infraštruktúra bola vymyslená v roku 1990,
         boli bezosporu poskytnuté vo všeobecnom záujme [príloha I listu federálnej vlády z 21. júna 2000]“ [neoficiálny preklad].
      
      84      V tejto súvislosti však treba skonštatovať, že ako vyplýva z bodov 41 až 52 rozhodnutia o začatí konania, Spolková republika
         Nemecko predložila Komisii na jej žiadosť presný zoznam jej pätnástich nákladov zdedených z minulosti, v súvislosti s ktorými
         na jednej strane uviedla dôvody, pre ktoré podľa jej názoru uvedené náklady predstavovali čisté nadmerné náklady súvisiace
         s plnením SVHZ-u, a odhad čiastky, ktorú každý z týchto nákladov dosiahol v období rokov 1990 až 1996, a na druhej strane
         uviedla, že celková čiastka týchto nákladov zdedených z minulosti, ktoré súvisia s plnením SVHZ-u, dosiahla výšku 20 426 miliónov
         DEM, teda čiastku podstatne vyššiu, ako je 11 081 miliónov DEM, ktorá zodpovedá prevodom, ktoré uskutočnila DB-Telekom. V tejto
         súvislosti je nutné konštatovať, že Komisia uviedla v bode 72 rozhodnutia o začatí konania, že aj keď „ma[la] pochybnosti
         o skutočnosti, že všetky nákladové prvky uvedené v týchto súvislostiach sa [mohli] skutočne považovať za vzťahujúce sa na
         tento druh [SVHZ-u]“, domnievala sa však, že „niektoré prvky (ako napríklad dodávky v sobotu) [moh]li v zásade predstavovať
         SVHZ-u, pokiaľ [boli] vymedzené a započítané primeraným spôsobom“.
      
      85      Po tretie treba zdôrazniť, že Komisia na jednej strane tým, že neskúmala a nevyslovila sa v napadnutom rozhodnutí o informáciách,
         ktoré predložila Spolková republika Nemecko a podľa ktorých nespochybnené čisté nadmerné náklady súviseli s plnením úlohy
         SVHZ-u, a na druhej strane tým, že nevypočítala, či čiastka uvedených nadmerných nákladov prevyšovala čiastku prevodov, ktoré
         uskutočnila DB‑Telekom, neoverila, či celková suma prevodov, ktoré uskutočnila DB-Telekom, bola nižšia ako celková suma jej
         čistých nadmerných nákladov SVHZ-u, takže uvedené prevody neposkytli žiadnu výhodu žalobkyni.
      
      86      V tejto súvislosti treba skonštatovať, že Komisia ani nezdôrazňuje a ani nepreukazuje v napadnutom rozhodnutí, že Spolková
         republika Nemecko alebo žalobkyňa jej neposkytli informácie nevyhnutné na uistenie sa o tom, že čiastka prevodov, ktoré uskutočnila
         DB‑Telekom, nepresiahla nespochybnené čisté nadmerné náklady, ani to, že vzhľadom na informácie, ktoré mala k dispozícii,
         nemala iný výber než predpokladať, že čiastka prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, presiahla čiastku uvedených nespochybnených
         nadmerných nákladov, takže prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom, jej poskytli výhodu.
      
      87      Okrem toho treba tiež skonštatovať, že Komisia neuviedla ani vo svojich písomných podaniach, ani na pojednávaní nijaký objektívny
         dôvod odôvodňujúci to, že so zreteľom na informácie, ktoré jej predložila Spolková republika Nemecko, nemohla toto preskúmať.
         V tejto súvislosti je totiž nutné skonštatovať, že Komisia sa uspokojuje v podstate s vysvetlením, že rozsah výnimočných nákladov,
         ktoré uvádza žalobkyňa, sťažil tento rozbor, ale netvrdí, že Spolková republika Nemecko jej neposkytla informácie nevyhnutné
         v tejto súvislosti, takže nemohla vykonať takýto rozbor.
      
      88      Vzhľadom na predchádzajúce treba skonštatovať, že Komisia tým, že neoverila, či čiastka prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom,
         presiahla čiastku jej nespochybnených čistých nadmerných nákladov SVHZ-u, z právneho hľadiska dostatočne nepreukázala, že
         prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, jej poskytli výhodu v zmysle článku 87 ods. 1 ES.
      
      89      Tento záver nemôžu vyvrátiť tvrdenia Komisie, ktoré v podstate uvádzajú na jednej strane, že Komisia nebola povinná preukázať,
         že čiastka nespochybnených čistých nadmerných nákladov nepresiahla čiastku prevodov, ktoré uskutočnila DB-Telekom, a na druhej
         strane, že na preukázanie existencie štátnej pomoci v prejednávanej veci bola metóda, ktorú použila Komisia, primeranejšia
         ako metóda spočívajúca v overení toho, či DPAG získala nadmernú náhradu.
      
      90      Po prvé, pokiaľ ide o tvrdenie Komisie, podľa ktorého disponuje mierou voľnej úvahy pri výbere najvhodnejšej metódy na preukázanie
         existencie štátnej pomoci, treba pripomenúť, že kvalifikovanie opatrenia ako štátnej pomoci, ktoré je podľa Zmluvy úlohou
         ako Komisie, tak aj vnútroštátneho súdu, nemôže v zásade odôvodniť, pokiaľ neexistujú osobitné okolnosti súvisiace najmä so
         zložitou povahou predmetných štátnych zásahov, uznanie širokej miery voľnej úvahy Komisii. Posúdenie relevantnosti príčin
         alebo cieľov štátnych zásahov totiž patrí len do oblasti skúmania prípadnej zlučiteľnosti týchto opatrení so spoločným trhom,
         tak ako to stanovuje článok 87 ods. 3 ES (rozsudok Ladbroke Racing/Komisia, už citovaný v bode 55 vyššie, bod 52).
      
      91      V tejto súvislosti však treba tiež zdôrazniť, že ak aj Súd prvého stupňa priznal Komisii určitú mieru voľnej úvahy pri výbere
         najvhodnejšej metódy na účely uistenia sa o tom, že neexistuje krížová subvencia v prospech konkurenčných činností (rozsudok
         FFSA a i./Komisia, už citovaný v bode 55 vyššie, bod 187), napriek tomu Komisia nemôže, v súlade s rozsudkom Altmark, už citovaným
         v bode 55 vyššie (bod 87), kvalifikovať ako štátnu pomoc štátne zdroje poskytnuté ako náhrada za nadmerné náklady súvisiace
         s plnením SVHZ-u. Keďže však v prejednávanej veci Komisia neskúmala, či celková čiastka prevodov, ktoré uskutočnila DB-Telekom,
         presahovala celkovú čiastku nespochybnených nadmerných nákladov, nemohla predpokladať, ako vyplýva z rozboru napadnutého rozhodnutia
         v bode 78 vyššie, že uvedené prevody poskytli žalobkyni výhodu, hoci Spolková republika Nemecko jej predložila informácie
         vyjadrujúce prijateľnosť skutočnosti, že celková čiastka uvedených prevodov nepresiahla celkovú čiastku nespochybnených čistých
         nadmerných nákladov.
      
      92      Okrem toho pokiaľ ide o tvrdenie Komisie, podľa ktorého nebola povinná skúmať, či sťažnosti BIEK-u a UPS-u, podľa ktorých
         DPAG financuje politiku predaja so stratou prostredníctvom verejných zdrojov, boli opodstatnené, treba v tejto súvislosti
         pripomenúť, že podľa judikatúry je Komisia povinná v záujme riadnej správy základných pravidiel Zmluvy týkajúcich sa pomoci
         preskúmať náležite a nestranne sťažnosť, v dôsledku čoho môže byť nevyhnutné, aby preskúmala prvky, ktoré výslovne neboli
         uvedené v sťažnosti (rozsudok Súdneho dvora z 2. apríla 1998, Komisia/Sytraval a Brink’s France, C‑367/95 P, Zb. s. I‑1719,
         bod 62). Okrem toho Komisia je povinná overiť existenciu skutočnej výhody pre príjemcu pomoci. Takto v prejednávanej veci,
         ak aj Komisia bola povinná náležite a nestranne preskúmať sťažnosti, ktoré podali BIEK a UPS, to však vôbec neznamenalo na
         jednej strane, že mohla ignorovať informácie, ktoré jej Spolková republika Nemecko poskytla, aby preukázala, že žalobkyni
         neplynula žiadna výhoda z verejných zdrojov, a na druhej strane že mohla oprávnene vyvodiť záver o existencii štátnej pomoci
         bez toho, aby vopred overila, či z verejných zdrojov, ktoré DPAG získala, jej vyplynula výhoda.
      
      93      Nakoniec treba tiež odmietnuť tvrdenia Komisie, ako aj tvrdenia BIEK‑u a UPS‑u, podľa ktorých Komisia nebola povinná preskúmať
         otázku, či celková čiastka prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, presahovala celkovú čiastku čistých nadmerných nákladov
         súvisiacich s plnením SVHZ‑u, ktoré vznikli žalobkyni, pokiaľ neboli v prejednávanej veci splnené podmienky, ktoré stanovil
         Súdny dvor v rozsudkoch Ferring, už citovanom v bode 55 vyššie, a Altmark, už citovanom v bode 57 vyššie.
      
      94      Tak, ako je vysvetlené v bode 81 vyššie, v ktorom sa zdôrazňuje, že Komisia sa v napadnutom rozhodnutí uspokojila s konštatovaním,
         že čisté nadmerné náklady vytvorené politikou predaja so stratou DPAG-u nemohli byť nahradené, totiž ani neoverila, ani nepreukázala,
         že žalobkyni nevznikli iné nadmerné náklady súvisiace s plnením SVHZ-u, v súvislosti s ktorými mala právo domáhať sa náhrady
         prostredníctvom všetkých prevodov, ktoré uskutočnila DB-Telekom, za podmienok, ktoré stanovuje rozsudok Altmark, už citovaný
         v bode 57 vyššie (body 89 až 95).
      
      95      Pokiaľ však Komisia v tejto súvislosti nevykonala žiadne skúmanie ani posúdenie, nie je úlohou súdu Spoločenstva, aby namiesto
         Komisie uskutočnil preskúmanie, ktoré ona nikdy nevykonala, a aby odhadol, aké závery by z neho vyvodila (pozri v tomto zmysle
         rozsudok Súdu prvého stupňa zo 16. septembra 2004, Valmont/Komisia, T‑274/01, Zb. s. II‑3145, bod 136).
      
      96      Z predchádzajúceho vyplýva, že treba akceptovať výhradu žalobkyne, podľa ktorej Komisia porušila článok 87 ods. 1 ES, keď
         sa domnievala, že prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom, jej poskytli výhodu.
      
      97      Súd prvého stupňa sa však domnieva, že je vhodné skúmať navyše tiež výhradu žalobkyne, podľa ktorej nezávisle od otázky, či
         čiastka prevodov, ktoré uskutočnila DB Telekom, presiahla čiastku jej nespochybnených čistých nadmerných nákladov, Komisia
         v každom prípade vyvodila nesprávny záver, že prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom vo výške 11 081 miliónov DEM, jej vzhľadom
         na straty, ktoré jej vznikli v období rokov 1990 až 1995, umožnili pokryť údajné čisté nadmerné náklady spôsobené jej politikou
         predaja so stratou za obdobie rokov 1994 až 1999 vo výške 1 118,7 milióna DEM.
      
      98      V tejto súvislosti treba na úvod skonštatovať, že na základe článku 63 ods. 1 PostVerfG Deutsche Bundespost bola povinná zaplatiť
         nemeckému štátu za obdobie rokov 1990 až 1995 odvody zodpovedajúce určitému percentu, ktoré klesá úmerne jej prevádzkovým
         príjmom. Aj keď sa účastníci konania sporia v otázke, či tieto odvody sú čistými nadmernými nákladmi SVHZ-u, Komisia nepopiera,
         že tieto odvody zaplatili podniky po rozdelení Deutsche Bundespost a že za týchto okolností žalobkyňa mala zaplatiť čiastku
         11 418 miliónov DEM za obdobie rokov 1990 až 1995.
      
      99      V prejednávanej veci žalobkyňa tvrdí, že Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia, keď usúdila, že prevody, ktoré
         uskutočnila DB Telekom v rokoch 1990 až 1995 vo výške 11 418 miliónov DEM, jej umožnili pokryť údajné čisté nadmerné náklady
         vo výške 1 118,7 milióna DEM, ktoré spôsobila jej politika predaja so stratou počas obdobia rokov 1994 až 1999, hoci uvedené
         prevody v celom rozsahu slúžili na náhradu jej strát za obdobie rokov 1990 až 1995, ktoré vyplynuli najmä z jej povinnosti
         zaplatiť odvody.
      
      100    Komisia v podstate odpovedá, že pokiaľ žalobkyňa nepredložila dôkaz o tom, že čisté nadmerné náklady súvisiace s jej politikou
         predaja so stratou boli financované prostredníctvom jej vlastných zdrojov, mohla platne predpokladať, že prevody, ktoré uskutočnila
         DB‑Telekom, jej umožnili financovať uvedené nadmerné náklady.
      
      101    V tejto súvislosti treba zdôrazniť, že účastníci zhodne tvrdia, že z účtovného hľadiska každý zdroj môže financovať každý
         náklad. Je však úlohou Komisie preukázať, že verejné zdroje poskytli ich príjemcovi výhodu, tak ako vyplýva z rozsudku Altmark,
         už citovaného v bode 57 vyššie (bod 75), v tejto súvislosti nemá žiaden význam, že Komisia preukáže, na aké náklady sa vzťahuje
         čiastka verejných zdrojov, ktoré boli poskytnuté žalobkyni.
      
      102    Pokiaľ však, ako vyplýva z bodu 78 vyššie, Komisia v prejednávanej veci viaže svoje dokazovanie existencie výhody poskytnutej
         DPAG-u prostredníctvom verejných zdrojov na skutočnosť, že údajné čisté nadmerné náklady DPAG-u súvisiace s jej politikou
         predaja so stratou museli byť nevyhnutne pokryté vo výške 1 118,7 milióna DEM prostredníctvom prevodov, ktoré uskutočnila
         DB‑Telekom, treba skúmať, či so zreteľom na straty DPAG-u za obdobie rokov 1990 až 1994 a za obdobie rokov 1990 až 1995 sa
         uvedené prevody zaplatené počas tohto obdobia ukázali ako dostatočné tiež na pokrytie čistých nadmerných nákladov súvisiacich
         s jej politikou predaja so stratou za obdobie rokov 1994 až 1999.
      
      103    Komisia sa však v odôvodnení č. 88 napadnutého rozhodnutia domnievala, že údajné čisté nadmerné náklady, ktoré vznikli DPAG-u,
         súvisiace s jej politikou predaja so stratou dosiahli túto výšku za jednotlivé roky:
      
      
               Roky
            
            
               1994
            
            
               1995
            
            
               1996
            
            
               1997
            
            
               1998
            
            
               1999
            
            
               Celkom 1994 – 1999
            
         
               Nadmerné náklady súvisiace s predajom so stratou (v miliónoch DEM)
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               1 118,7
            
         
      104    Okrem toho ako vyplýva z informácii, ktoré poskytla Spolková republika Nemecko a ktoré Komisia nespochybňuje, DPAG zaznamenala
         počas období rokov 1990 až 1994 a 1990 až 1995 prevádzkové výsledky (mimo prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, a mimo zaplatených
         odvodov) a konečné výsledky (vrátane prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, a zaplatených odvodov) v tejto výške (oznámenie
         Spolkovej republiky Nemecko z 31. januára 2002 a príloha 11a oznámenia Spolkovej republiky Nemecko z 10. marca 2000):
      
      
               Roky
            
            
               1990
            
            
               1991
            
            
               1992
            
            
               1993
            
            
               1994
            
            
               Celkom
               1990 – 1994
            
            
               1995
            
            
               Celkom
               1990 – 1995
            
         
               Vyhradené odvetvie
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
         
               Odvetvie balíkov
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
         
               Odvetvie denníkov
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
         
               Prevádzkový zostatok
            
            
               [dôverné]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               – 4 331
            
            
               [dôv.]
               
            
            
               – 4 945
            
         
               Prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom
            
            
               1 495
            
            
               2 031
            
            
               1 310
            
            
               726
            
            
               0
            
            
               5 562
            
            
               5 519
            
            
               11 081
            
         
               Odvody
            
            
               – 1 651
            
            
               – 1 982
            
            
               – 2 100
            
            
               – 2 182
            
            
               – 2 190
            
            
               – 10 104
            
            
               – 1 314
            
            
               – 11 418
            
         
               Zostatok prevody/Odvody
            
             
             
             
             
             
            
               – 4 552
            
             
            
               – 337
            
         
               Konečný výsledok (v miliónoch DEM)
            
             
             
             
             
             
            
               – 8 883
            
             
            
               – 5 282
            
         
      105    Vzhľadom na tabuľku uvedenú v bode 104 vyššie najskôr treba zdôrazniť, že aj keď je pravda, že žalobkyňa dostala v období
         rokov 1990 až 1994 čiastku 5 562 miliónov DEM ako prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, a že v roku 1994 jej vznikli údajné
         nadmerné náklady súvisiace s jej politikou predaja so stratou vo výške [dôverné] miliónov DEM (tabuľka uvedená v bode 103 vyššie), konečný schodok, ktorý jej vznikol za roky 1990 až 1994 za všetky odvetvia
         činnosti spolu, bol 8 883 miliónov DEM. Tento konečný schodok za obdobie rokov 1990 až 1994 zodpovedá totiž prevádzkovým stratám
         DPAG-u vo výške 4 331 miliónov DEM zvýšeným o úhrady odvodov v sume 10 104 miliónov DEM, ktoré boli nahradené sčasti prevodmi,
         ktoré uskutočnila DB‑Telekom vo výške 5 562 miliónov DEM.
      
      106    Za týchto podmienok je nutné konštatovať, že poskytnutie prevodov, ktoré uskutočnila DB‑Telekom v období rokov 1990 až 1994
         vo výške 5 562 miliónov DEM, neumožnilo žalobkyni, vzhľadom na jej prevádzkové straty za obdobie rokov 1990 až 1994 vo výške
         4 331 miliónov DEM a na odvody, ktoré musela zaplatiť počas tohto obdobia vo výške 10 104 miliónov DEM, teda celkovú výšku
         strát 14 435 miliónov DEM, pokryť jej údajné čisté nadmerné náklady spôsobené jej politikou predaja so stratou za obdobie
         rokov 1994 až 1999 vo výške 1 118,7 milióna DEM.
      
      107    Následne keďže žalobkyňa získala prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom až do roku 1995, treba tiež skonštatovať, že hoci žalobkyňa
         počas obdobia rokov 1990 až 1995 dostala 11 081 miliónov DEM ako prevody, ktoré uskutočnila DB‑Telekom, napriek tomu jej počas
         uvedeného obdobia vznikol konečný schodok za všetky odvetvia činnosti spolu vo výške 5 282 miliónov DEM. Tento konečný schodok
         za obdobie rokov 1990 až 1995 zodpovedá totiž prevádzkovým stratám DPAG-u vo výške 4 945 miliónov DEM zvýšeným o úhradu odvodov
         vo výške 11 418 miliónov DEM, ktoré boli sčasti nahradené prevodmi, ktoré uskutočnila DB-Telekom vo výške 11 081 miliónov
         DEM.
      
      108    Za týchto podmienok je nutné konštatovať, že poskytnutie prevodov, ktoré uskutočnila DB Telekom v období rokov 1990 až 1995
         vo výške 11 081 miliónov DEM, neumožnilo DPAG-u, vzhľadom na jej prevádzkové straty za obdobie rokov 1990 až 1995 vo výške
         4 945 miliónov DEM a vzhľadom na odvody, ktoré musela zaplatiť vo výške 11 418 miliónov DEM, teda celkovú výšku strát 16 363
         miliónov DEM, pokryť jej údajné nadmerné náklady spôsobené s jej politikou predaja so stratou, ktoré jej vznikli za obdobie
         rokov 1994 až 1999 vo výške 1 118,7 milióna DEM.
      
      109    Treba teda konštatovať, že preukazovanie Komisie, že žalobkyňa mala výhodu vo výške 1 118,7 milióna eur, keďže prevody, ktoré
         uskutočnila DB‑Telekom, mohli financovať údajné nadmerné náklady spôsobené jej politikou predaja so stratou, je vyvrátené
         záverom, že konečné straty DPAG-om, ktoré vznikli v rokoch 1990 až 1994 alebo počas obdobia rokov 1990 až 1995, boli v takej
         výške, že prevody, ktoré uskutočnila DB-Telekom, sa ukázali ako nedostatočné na pokrytie údajných čistých nadmerných nákladov
         spôsobených jej politikou predaja so stratou za obdobie rokov 1994 až 1999.
      
      110    Treba teda akceptovať túto výhradu žalobkyne.
      
      111    Napadnuté rozhodnutie musí byť preto zrušené bez toho, aby bolo potrebné skúmať, či táto výhrada má za následok, že na napadnuté
         rozhodnutie sa vzťahuje nedostatočné odôvodnenie v zmysle článku 253 ES (pozri bod 58 vyššie), alebo skúmať ďalšie výhrady
         a žalobné dôvody, ktoré uviedla žalobkyňa.
      
       O trovách
      112    Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania,
         ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže Komisia nemala vo veci úspech, je opodstatnené zaviazať ju na náhradu trov konania
         v súlade s návrhom žalobkyne.
      
      113    Podľa článku 87 ods. 4 prvého pododseku rokovacieho poriadku členské štáty a inštitúcie, ktoré vstúpili do konania, znášajú
         svoje trovy konania. Spolková republika Nemecko, ktorá nepredložila vyjadrenie vedľajšieho účastníka konania, znáša svoje
         vlastné trovy konania podľa článku 87 ods. 4 prvého pododseku uvedeného rokovacieho poriadku.
      
      114    Podľa článku 87 ods. 4 tretieho pododseku rokovacieho poriadku môže Súd prvého stupňa nariadiť, aby vedľajší účastník konania,
         iný ako členské štáty, zmluvné strany Dohody o Európskom hospodárskom priestore (EHP), inštitúcie a Dozorný úrad Európskeho
         združenia voľného obchodu (EZVO), znášal svoje vlastné trovy konania. Vedľajší účastníci konania BIEK a UPS znášajú svoje
         vlastné trovy konania.
      
      Z týchto dôvodov
      SÚD PRVÉHO STUPŇA (tretia rozšírená komora)
      rozhodol a vyhlásil:
      1.      Rozhodnutie Komisie 2002/753/ES z 19. júna 2002 o opatreniach, ktoré prijala Spolková republika Nemecko v prospech Deutsche
            Post AG, sa zrušuje.
      2.      Komisia znáša svoje vlastné trovy konania a je povinná nahradiť trovy konania, ktoré vznikli Deutsche Post.
      3.      Spolková republika Nemecko, Bundesverband Internationaler Express- und Kurierdienste eV (BIEK) a UPS Europe NV/SA znášajú
            svoje vlastné trovy konania.
      
               Jaeger
            
            
               Tiili
            
            
               Azizi
            
         Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 1. júla 2008.
      
               Tajomník
            
             
            
                     Predseda komory
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     M. Jaeger
            
         * Jazyk konania: nemčina.
      
      1 –	Utajené dôverné údaje.