CELEX: 52014PC0146
Language: es
Date: 2014-03-10
Title: Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y sus Estados Miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra

|
			
		
		
		52014PC0146
		
			Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la celebración del Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y sus Estados Miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra /* COM/2014/0146 final - 2014/0083 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
1.           CONTEXTO DE LA
PROPUESTA/ANTECEDENTES
La propuesta adjunta
constituye el instrumento jurídico para autorizar la celebración del Acuerdo de
Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica
y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra
(denominado en lo sucesivo «el Acuerdo»).
Se está elaborando
por separado una Decisión de la Comisión relativa a la celebración del Acuerdo
de Asociación en nombre de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. 
Las relaciones entre la UE y la República
de Moldavia se basan actualmente en el Acuerdo de Colaboración y Cooperación
que entró en vigor en julio de 1998.
Las negociaciones
sobre este acuerdo amplio y ambicioso entre la UE y la República de Moldavia se
iniciaron en enero de 2010. En febrero de 2012, la UE y la República de
Moldavia iniciaron asimismo las negociaciones sobre la parte del Acuerdo de
Asociación relativa a una zona de libre comercio de alcance amplio y profundo (ZLCAP)
como elemento central del mismo. El 29 de noviembre de 2013, la Unión Europea y
la República de Moldavia rubricaron el texto del Acuerdo de Asociación,
incluida la parte relativa a la ZLCAP.
El Acuerdo de
Asociación tiene por objeto acelerar la profundización de las relaciones
políticas y económicas entre la República de Moldavia y la UE, así como avanzar
en la integración gradual de la República de Moldavia en el mercado interior de
la UE en ámbitos específicos, entre otras cosas mediante la creación de una ZLCAP,
como parte integrante del Acuerdo.
2.           RESULTADOS DE LAS
NEGOCIACIONES
El Consejo ha sido
informado y consultado regularmente en el seno de los correspondientes grupos
de trabajo del mismo, especialmente en el Grupo «Europa Oriental y Asia
Central» (COEST) y el Comité de Política Comercial (CPC), en todas las fases de
las negociaciones. La Comisión considera que se han alcanzado los objetivos
fijados por el Consejo en sus directrices de negociación y que el proyecto de
Acuerdo de Asociación es aceptable para la Unión.
El contenido final
del Acuerdo de Asociación puede resumirse del siguiente modo:
El Acuerdo establece
una asociación entre la Unión y sus Estados Miembros, por una parte, y la
República de Moldavia, por otra. Ello constituye una nueva etapa en el
desarrollo de las relaciones contractuales entre la UE y Moldavia, que persigue
la asociación política y la integración económica y deja abierta la vía a
progresivos avances ulteriores. 
Los objetivos
generales de la asociación se centran en el fomento de un acercamiento gradual
entre las Partes, sobre la base de valores comunes; el fortalecimiento del
marco para un diálogo político reforzado; el fomento, la preservación y el
fortalecimiento de la paz y la estabilidad tanto en la dimensión regional como
en la internacional; el establecimiento de condiciones para unas relaciones
económicas y comerciales más estrechas que lleven a una integración económica gradual
de la República de Moldavia en el mercado interior de la UE en ámbitos
específicos; la mejora de la cooperación en materia de justicia, libertad y
seguridad, con objeto de reforzar el Estado de Derecho y el respeto de los
derechos humanos y las libertades fundamentales; y la creación de condiciones
para estrechar progresivamente la cooperación en otros ámbitos de interés común.

El Acuerdo de
Asociación establece asimismo una cooperación sectorial amplia, que se centra
en el apoyo a las reformas clave, la recuperación y el crecimiento económicos,
la gobernanza y la cooperación sectorial en veintiocho áreas, tales como la
reforma de la administración pública, la gestión de la hacienda pública, la
energía, el transporte, la protección y actuación directa en materia de medio
ambiente, la cooperación industrial y de las pequeñas y medianas empresas, las
políticas sociales, la protección de los consumidores, la agricultura y el
desarrollo rural, la cooperación transfronteriza y a nivel regional, la cooperación
en la educación, la formación, la sociedad civil, la juventud y la cultura. En
todas esas áreas, el refuerzo de la cooperación parte de la base de los marcos
actuales, tanto bilaterales como multilaterales, con el objetivo de lograr un
diálogo más sistemático y el intercambio de información y buenas prácticas.
Para los capítulos de cooperación sectorial del Acuerdo es clave el plan
completo de aproximación gradual al acervo de la UE expuesto en los anexos del
Acuerdo. Los planes específicos de aproximación y aplicación de determinadas
partes del acervo de la UE por parte de la República de Moldavia servirán para
centrar la cooperación ya en curso y constituirán el núcleo de la reforma
nacional y del programa de modernización de la República de Moldavia. 
El Acuerdo incluye un
marco institucional actualizado que comprende foros de cooperación y diálogo.
Se ha previsto un papel específico de toma de decisiones para un Consejo de
Asociación y, por delegación, para un Comité de Asociación, que podrán reunirse
también en una configuración específica para tratar de cuestiones comerciales.
Asimismo están previstos foros de la sociedad civil y una cooperación
parlamentaria. El Acuerdo también incluye disposiciones sobre seguimiento, aproximación,
cumplimiento de las obligaciones y solución de diferencias (incluidas
disposiciones especiales sobre cuestiones relacionadas con el comercio). 
Una mayor integración económica a través de la
parte relativa a la ZLCAP será un fuerte estímulo para el crecimiento económico
de la República de Moldavia. La aproximación de ese país a la legislación, las
normas y los estándares de la UE será el método seguido. Como elemento central
del Acuerdo de Asociación, la parte relativa a la ZLCAP creará oportunidades
comerciales tanto en la UE como en la República de Moldavia y fomentará la
modernización económica real y la integración gradual en la UE. Este proceso
debería dar como resultado productos de mayor calidad, una mejora de los
servicios prestados a los ciudadanos y, sobre todo, la preparación de la
República de Moldavia para competir eficazmente en los mercados internacionales.

3.           ASPECTOS JURÍDICOS DE LA
PROPUESTA
Por parte de la Unión, la base jurídica para la celebración
del presente Acuerdo son el artículo 217, leído en relación con el
artículo 218, apartado 6, letra a), y el artículo 218, apartado
8, párrafo segundo, así como el artículo 218, apartado 7, del TFUE.
La propuesta adjunta constituye el instrumento jurídico
para la celebración del Acuerdo de Asociación en nombre de la Unión. Un
instrumento jurídico separado será de aplicación a la Comunidad Europea de la
Energía Atómica.
A la vista de los resultados mencionados anteriormente, la
Comisión propone que el Consejo decida que, una vez recibida la aprobación del
Parlamento Europeo, se celebre en nombre de la Unión Europea el Acuerdo de
Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica
y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra.
El hecho de que la
Comisión haya presentado su propuesta como un acuerdo de la Unión y la
Comunidad Europea de la Energía Atómica y sus Estados miembros, por una parte,
y la República de Moldavia, por otra, responde a que el Acuerdo se gestara
según las normas del Tratado vigentes antes de la entrada en vigor del Tratado
de Lisboa.  
2014/0083 (NLE)
Propuesta de
DECISIÓN DEL CONSEJO
relativa a la celebración del Acuerdo de
Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica
y sus Estados Miembros, por una parte, y la República de Moldavia, por otra
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado de
Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, su artículo 217, leído en
relación con su artículo 218, apartado 6, letra a), y su artículo 218,
apartado 8, párrafo segundo, así como su artículo 218, apartado 7,
Vista la propuesta de
la Comisión Europea[1],
Vista la aprobación
del Parlamento Europeo[2],
Considerando lo
siguiente:
(1)       El 15 de junio de 2009,
el Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con la República de
Moldavia para la celebración de un nuevo Acuerdo entre la Unión Europea y la República
de Moldavia que sustituyera al Acuerdo de Colaboración y Cooperación.[3]
(2)       Dichas negociaciones se
concluyeron con éxito, y el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y la
Comunidad Europea de la Energía Atómica y sus Estados miembros, por una parte,
y la República de Moldavia, por otra (denominado en lo sucesivo «el Acuerdo»)
fue rubricado el 29 de noviembre de 2013.
(3)       De conformidad con la
Decisión [número de la Decisión] del Consejo de [fecha][4],
el Acuerdo se firmó en [lugar] el [fecha], a reserva de su celebración en una
fecha posterior.
(4)       Con arreglo al
artículo 218, apartado 7, del Tratado de Funcionamiento de la Unión
Europea, procede que el Consejo autorice a la Comisión a aprobar las
modificaciones que debe adoptar el Subcomité de Indicaciones Geográficas con
arreglo a lo dispuesto en el artículo 306 del Acuerdo.
(5)       Procede establecer los
procedimientos pertinentes para la protección de las indicaciones geográficas
protegidas de conformidad con el Acuerdo.
(6)       El Acuerdo no se interpretará
en el sentido de conceder derechos o imponer obligaciones que puedan invocarse
directamente ante los órganos jurisdiccionales de la Unión o de los Estados
miembros.
(7)       El Acuerdo debe ser
aprobado en nombre de la Unión Europea.
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: 
Artículo 1
Se aprueba en nombre
de la Unión el Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad
Europea de la Energía Atómica y sus Estados miembros, por una parte, y la
República de Moldavia, por otra, así como los anexos y protocolos adjuntos al
mismo (denominado en lo sucesivo «el Acuerdo»).[5]
Artículo 2
El Presidente del
Consejo procederá, en nombre de la Unión, a la notificación establecida en el
artículo 465, apartado 1, del Acuerdo, a fin de expresar el consentimiento de
la Unión en obligarse en virtud del Protocolo.[6] 
Artículo 3
A efectos del
artículo 306 del Acuerdo, las modificaciones del mismo introducidas
mediante decisiones del Subcomité de Indicaciones Geográficas serán aprobadas
por la Comisión en nombre de la Unión Europea. Si las partes interesadas no
llegan a un acuerdo cuando se hagan objeciones a una indicación geográfica, la
Comisión adoptará una posición al respecto según el procedimiento establecido
en el artículo 57, apartado 2, del Reglamento (UE) nº 1151/2012
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los
regímenes de calidad de los productos agrícolas y alimenticios[7].

Artículo 4
1. Las denominaciones
protegidas con arreglo a la subsección 3 «Indicaciones geográficas» del capítulo
9 del título V del Acuerdo podrán ser utilizadas por cualquier operador que
comercialice productos agrícolas, alimentos, vinos, vinos aromatizados o
bebidas espirituosas que se ajusten a la especificación correspondiente.
2. De conformidad con
el artículo 301 del Acuerdo, los Estados miembros y las instituciones de la
Unión Europea harán cumplir la protección establecida en los artículos 297 a 300
del Acuerdo, también a solicitud de una parte interesada.
Artículo 5
El Acuerdo no se interpretará en el sentido
de conceder derechos o imponer obligaciones que puedan invocarse directamente
ante los órganos jurisdiccionales de la Unión o de los Estados miembros.
Artículo 6
La presente Decisión entrará en vigor al día siguiente de
su adopción.
Hecho en Bruselas, el
                                                                       Por
el Consejo
                                                                       El
Presidente
[1]               DO L ... de ..., p. .
[2]               DO L ... de ..., p. .
[3]               DO L 181 de 24.6.1998.
[4]               DO L ... de ..., p. .
[5]  El texto del Acuerdo se adjunta a la Decisión del Consejo
relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, y la aplicación provisional
del Acuerdo de Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad Europea de la
Energía Atómica y sus Estados miembros, por una parte, y la República de
Moldavia, por otra (DO ...)
[6]  La fecha de entrada en vigor del Acuerdo será publicada en el Diario
Oficial de la Unión Europea por la Secretaría General del Consejo. 
[7]  DO L 343 de 14.12.2012, p. 1.
ACUERDO DE ASOCIACIÓN
ENTRE LA UNIÓN EUROPEA
Y LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA
Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,
Y LA REPÚBLICA DE MOLDAVIA, POR OTRA,
PREÁMBULO
EL REINO DE BÉLGICA, 
LA REPÚBLICA DE
BULGARIA, 
LA REPÚBLICA CHECA, 
EL REINO DE
DINAMARCA,
LA REPÚBLICA FEDERAL
DE ALEMANIA,
LA REPÚBLICA DE
ESTONIA, 
IRLANDA,
LA REPÚBLICA
HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA, 
LA REPÚBLICA
FRANCESA, 
LA REPÚBLICA DE
CROACIA,
LA REPÚBLICA
ITALIANA,
LA REPÚBLICA DE
CHIPRE, 
LA REPÚBLICA DE
LETONIA, 
LA REPÚBLICA DE
LITUANIA, 
EL GRAN DUCADO DE
LUXEMBURGO, 
HUNGRÍA, 
LA REPÚBLICA DE
MALTA, 
EL REINO DE LOS
PAÍSES BAJOS, 
LA REPÚBLICA DE
AUSTRIA,
LA REPÚBLICA DE
POLONIA, 
LA REPÚBLICA
PORTUGUESA, 
RUMANÍA, 
LA REPÚBLICA DE
ESLOVENIA,
LA REPÚBLICA
ESLOVACA, 
LA REPÚBLICA DE
FINLANDIA, 
EL REINO DE SUECIA, 
EL REINO UNIDO DE
GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,
Partes contratantes
del Tratado de la Unión Europea y del Tratado de Funcionamiento de la Unión
Europea, en lo sucesivo denominadas los «Estados miembros»,
LA UNIÓN EUROPEA, en
lo sucesivo denominada «la Unión» o «la UE», y
LA COMUNIDAD EUROPEA
DE LA ENERGÍA ATÓMICA, en lo sucesivo denominada «la CEEA»,
                                                                                     por
una parte, y 
LA REPÚBLICA DE
MOLDAVIA, 
                                                                                     por
otra, 
en lo sucesivo
denominadas conjuntamente «las Partes»,
CONSIDERANDO los
valores comunes y los fuertes vínculos existentes entre las Partes,
establecidos en el pasado mediante el Acuerdo de Colaboración y Cooperación
entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la
República de Moldavia, por otra, y que se están desarrollando en el marco de la
Política Europea de Vecindad y de la Asociación Oriental, y reconociendo el
deseo común de las Partes de seguir desarrollando, fortaleciendo y ampliando
sus relaciones;
RECONOCIENDO las
aspiraciones europeas y la vocación europea de la República de Moldavia;
RECONOCIENDO que los
valores comunes sobre los que se fundamenta la Unión Europea, – a saber,
democracia, respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y
Estado de Derecho – constituyen también la base de la asociación política y la
integración económica, tal como se prevé en el presente Acuerdo;
HABIDA CUENTA de que
el presente Acuerdo se entenderá sin perjuicio de la evolución futura de las
relaciones UE‑República de Moldavia y deja abierto el camino hacia dicha
evolución;
RECONOCIENDO que la
República de Moldavia, como país europeo, comparte una historia y unos valores
comunes con los Estados miembros y se ha comprometido a aplicar y fomentar
dichos valores, que inspiran la vocación europea de la República de Moldavia;
RECONOCIENDO la
importancia que tiene el Plan de Acción de la Política Europea de Vecindad UE‑República
de Moldavia de febrero de 2005 para fortalecer las relaciones entre la UE y la
República de Moldavia e impulsar el proceso de reforma y aproximación de la
República de Moldavia, con lo que contribuirá a la integración económica
gradual y la profundización de la asociación política; 
COMPROMETIDAS a
reforzar el respeto de las libertades fundamentales, los derechos humanos
(incluidos los derechos de las personas pertenecientes a minorías), los
principios democráticos, el Estado de Derecho y la buena gobernanza; 
RECORDANDO en
especial su voluntad de promoción de los derechos humanos, la democracia y el
Estado de Derecho, mediante, entre otras cosas, la cooperación con ese fin en
el marco del Consejo de Europa; 
DISPUESTAS a
contribuir al desarrollo político y socioeconómico de la República de Moldavia,
mediante una cooperación extensa en una amplia gama de ámbitos de interés común,
como la buena gobernanza, la libertad, la seguridad y la justicia, la
integración del comercio y el refuerzo de la cooperación económica, la política
de empleo y social, la gestión financiera, la administración pública y la
reforma de la función pública, la participación de la sociedad civil, el
desarrollo institucional, la reducción de la pobreza y el desarrollo
sostenible;
COMPROMETIDAS con
todos los principios y disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas; la
Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), en particular
el Acta Final de la Conferencia para la Seguridad y la Cooperación en Europa de
Helsinki de 1975 y los documentos de clausura de las Conferencias de Madrid y
Viena de 1991 y 1992, respectivamente, la Carta de París para una Nueva Europa
de 1990; la Declaración Universal de los Derechos Humanos de las Naciones
Unidas de 1948; y el Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de
las Libertades Fundamentales de 1950;
RECORDANDO su
voluntad de fortalecer la paz y la seguridad internacionales, así como de
practicar un multilateralismo eficaz y la resolución pacífica de los
conflictos, en particular cooperando estrechamente a tal fin en el marco de las
Naciones Unidas y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa;

RECONOCIENDO la
importancia de la participación activa de la República de Moldavia en los foros
de cooperación regional; 
DESEOSAS de seguir
desarrollando el diálogo político periódico sobre cuestiones bilaterales,
regionales e internacionales de interés común, incluidos los aspectos
regionales, habida cuenta de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC)
de la UE, incluida la Política Común de Seguridad y Defensa (PCSD);
TENIENDO EN CUENTA la
voluntad de la UE de apoyar los esfuerzos internacionales para reforzar la
soberanía y la integridad territorial de la República de Moldavia y contribuir
a la reintegración del país; 
RECONOCIENDO la
importancia del compromiso de la República de Moldavia en pro de una solución
viable del conflicto de Transdniéster y el compromiso de la UE de prestar ayuda
para la reconstrucción posterior al conflicto;
COMPROMETIDAS con la
prevención de todas las formas de delincuencia organizada, de trata de seres
humanos y de corrupción y la lucha contra las mismas, así como con la
intensificación de la cooperación en la lucha contra el terrorismo;
COMPROMETIDAS a
profundizar el diálogo y la cooperación en materia de movilidad, migración,
asilo y gestión de las fronteras en el espíritu del marco para la política
exterior de migración de la UE destinado a la cooperación en materia de
migración legal, incluida la migración circular, así como a luchar contra la
migración ilegal y a garantizar una ejecución eficaz del Acuerdo entre la
Comunidad Europea y la República de Moldavia sobre readmisión de residentes
ilegales; 
RECONOCIENDO los
pasos graduales dados hacia la consecución, en su momento, de un régimen sin
visados para los ciudadanos de la República de Moldavia, siempre que concurran
las condiciones que garanticen la seguridad y la gestión adecuada de los
desplazamientos;
CONFIRMANDO que las
disposiciones del presente Acuerdo que entran en el ámbito de aplicación del
título V de la tercera parte del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea
obligan al Reino Unido y a Irlanda como Partes Contratantes separadas, y no
como parte de la UE, a menos que la Unión Europea y el Reino Unido e/o Irlanda
notifiquen conjuntamente a la República de Moldavia que el Reino Unido o
Irlanda están vinculados como parte de la Unión Europea, con arreglo a lo
dispuesto en el Protocolo n° 21 sobre la posición del Reino Unido y de
Irlanda respecto del espacio de libertad, seguridad y justicia, anejo al Tratado
de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea; que, si
el Reino Unido e/o Irlanda dejan de estar vinculados como parte de la UE con
arreglo a lo dispuesto en el artículo 4 bis de dicho Protocolo, la UE y
el Reino Unido e/o Irlanda informarán inmediatamente a la República de Moldavia
de cualquier cambio de su posición, en cuyo caso seguirán vinculados por las
disposiciones del Acuerdo por derecho propio; que idéntica disposición se
aplica a Dinamarca, de conformidad con el Protocolo nº 22 sobre la
posición de Dinamarca anejo a dichos Tratados.
COMPROMETIDAS con los
principios de la economía de mercado y confirmando la disposición de la UE a
contribuir a las reformas económicas de la República de Moldavia; 
COMPROMETIDAS a
respetar las necesidades medioambientales, incluida la cooperación
transfronteriza en materia de acuerdos internacionales multilaterales y de
aplicación de los mismos, y a respetar los principios del desarrollo
sostenible;
DESEOSAS de conseguir
una integración económica gradual en el mercado interior de la UE, tal como se
establece en el presente Acuerdo, entre otras cosas, a través de una zona de
libre comercio de alcance amplio y profundo (ZLCAP), como parte integrante del
presente Acuerdo.
DISPUESTAS a crear una
zona de libre comercio de alcance amplio y profundo, con la que se logrará una
aproximación reglamentaria y una liberalización del acceso al mercado extensas,
respetando los derechos y las obligaciones derivados de la pertenencia de las
Partes a la Organización Mundial del Comercio (OMC) y la aplicación
transparente de tales derechos y obligaciones;
CONVENCIDAS de que el
presente Acuerdo creará un nuevo clima propicio para las relaciones económicas
entre las Partes y sobre todo para el desarrollo del comercio y la inversión y
estimulará la competencia, factores de crucial importancia para la
reestructuración y modernización económicas; 
COMPROMETIDAS a
mejorar la seguridad del abastecimiento energético, facilitar el desarrollo de
las infraestructuras adecuadas, incrementar la integración del mercado y la
aproximación reglamentaria hacia elementos clave del acervo de la UE y fomentar
la eficiencia energética y el uso de fuentes de energía renovables; 
RECONOCIENDO la
necesidad de reforzar la cooperación en materia de energía, y el compromiso de
las Partes respecto a la aplicación del Tratado constitutivo de la Comunidad de
la Energía (en lo sucesivo denominado «el Tratado de la Comunidad de la
Energía»); 
DISPUESTAS a mejorar
el nivel de salud pública y de protección de la salud humana como condición
previa para el desarrollo sostenible y el crecimiento económico;
COMPROMETIDAS con la
intensificación de los contactos interpersonales, entre otras cosas mediante la
cooperación y los intercambios en los ámbitos de la ciencia y el desarrollo, la
educación y la cultura;
COMPROMETIDAS con el
fomento de la cooperación transfronteriza e interregional en aras de unas
buenas relaciones de vecindad;
RECONOCIENDO el
compromiso de la República de Moldavia de aproximar progresivamente su
legislación a la de la UE en los sectores pertinentes y de aplicarla de manera
efectiva;
RECONOCIENDO el
compromiso de la República de Moldavia de desarrollar sus infraestructuras
institucionales y administrativas en la medida necesaria para la ejecución del
presente Acuerdo;
TENIENDO EN CUENTA la
voluntad de la UE de prestar apoyo a la realización de las reformas, así como
de utilizar todos los instrumentos disponibles de cooperación y asistencia
técnica, financiera y económica para ese fin;
HAN CONVENIDO EN LO
SIGUIENTE:
ARTÍCULO 1
Objetivos
1.       Se crea una
asociación entre la Unión y sus Estados miembros, por una parte, y la República
de Moldavia, por otra.
2.       Los
objetivos de esta asociación son los siguientes:
a)       promover la asociación política y la
integración económica entre las Partes basada en valores comunes y vínculos
estrechos, por ejemplo, aumentando la participación de la República de Moldavia
en las políticas, programas y agencias de la UE; 
b)      potenciar el marco para un diálogo
político reforzado en todos los ámbitos de interés común, que permita el
desarrollo de estrechas relaciones políticas entre las Partes;
c)       contribuir al fortalecimiento de la
democracia y la estabilidad política, económica e institucional en la República
de Moldavia;
d)      promover, preservar y fortalecer la
paz y la estabilidad en sus dimensiones regional e internacional, mediante,
entre otras cosas, la unión de esfuerzos para eliminar las fuentes de tensión,
la mejora de la seguridad de las fronteras y el fomento de la cooperación
transfronteriza y las buenas relaciones de vecindad;
e)       apoyar y fomentar la cooperación en
el ámbito de la libertad, la justicia y la seguridad, con el fin de reforzar el
Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos y las libertades
fundamentales, así como en el ámbito de la movilidad y los contactos
interpersonales;
f)       apoyar los esfuerzos de la República
de Moldavia para desplegar su potencial económico a través de la cooperación
internacional, especialmente mediante la aproximación de su legislación a la de
la UE;
g)      establecer las condiciones necesarias
para unas relaciones económicas y comerciales reforzadas que conduzcan a la
integración gradual de la República de Moldavia en el mercado interno de la UE
tal como se establece en el presente Acuerdo, entre otras cosas mediante la
creación de una zona de libre comercio de alcance amplio y profundo que permita
una aproximación reglamentaria y una liberalización del acceso al mercado
extensas, de conformidad con los derechos y obligaciones que se derivan de su
pertenencia a la OMC y con una aplicación transparente de tales derechos y
obligaciones; y
h)      establecer condiciones para una
cooperación cada vez más estrecha en otros ámbitos de interés común.
TÍTULO I
PRINCIPIOS GENERALES
ARTÍCULO 2
1.       El respeto
de los principios democráticos, los derechos humanos y las libertades
fundamentales tal y como se proclaman en la Declaración Universal de Derechos
Humanos y se definen en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos
Humanos, el Acta final de la Conferencia para la Seguridad y la Cooperación en
Europa de Helsinki de 1975 y la Carta de París para una Nueva Europa de 1990,
serán la base de la política interior y exterior de las Partes y constituyen un
elemento esencial del presente Acuerdo. La lucha contra la proliferación de
armas de destrucción masiva y materiales conexos y sus vectores también
constituye un elemento esencial del presente Acuerdo.
2.       Las Partes
reiteran su compromiso con los principios de una economía de mercado, el
desarrollo sostenible y un multilateralismo eficaz.
3.       Las Partes
reafirman su respeto de los principios del Estado de Derecho y de la buena
gobernanza, así como sus obligaciones internacionales, especialmente en el
marco de las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y la OSCE.
4.       Las Partes
se comprometen a fomentar la cooperación y las buenas relaciones de vecindad,
incluida la cooperación en el desarrollo de proyectos de interés común, sobre
todo los relacionados con la prevención y la lucha contra la corrupción, las
actividades delictivas, organizadas o de otro tipo, incluidas las de carácter
transnacional, y el terrorismo. Este compromiso constituye un factor
fundamental para el desarrollo de las relaciones y la cooperación entre las
Partes y contribuye a la paz y la estabilidad regionales.
TÍTULO II
DIÁLOGO POLÍTICO Y COOPERACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA POLÍTICA
EXTERIOR Y DE SEGURIDAD
ARTÍCULO 3
Objetivos del diálogo político
1.       El diálogo
político en todos los ámbitos de interés común, incluidos los asuntos
exteriores y de seguridad, así como las reformas nacionales, deberán seguir
desarrollándose y fortaleciéndose entre las Partes. Ello aumentará la eficacia
de la cooperación política y fomentará la convergencia en asuntos exteriores y
de seguridad.
2.       Los
objetivos del diálogo político serán los siguientes:
a)       profundizar en la asociación política
e incrementar la convergencia y eficacia en el terreno político y de la
política de seguridad;
b)      fomentar la estabilidad y seguridad
internacionales sobre la base de un multilateralismo efectivo; 
c)       reforzar la cooperación y el diálogo
entre las Partes en materia de seguridad internacional y gestión de crisis,
especialmente con objeto de dar respuesta a los retos y las amenazas más
importantes a escala mundial y regional;
d)      fortalecer una cooperación práctica y
orientada a los resultados entre las Partes, con el fin de alcanzar la paz,
seguridad y estabilidad en el continente europeo; 
e)       reforzar el respeto de los principios
democráticos, el Estado de Derecho y la buena gobernanza, los derechos humanos
y las libertades fundamentales, incluidos los derechos de las personas
pertenecientes a minorías, y contribuir a consolidar las reformas políticas
internas;
f)       desarrollar el diálogo y profundizar
la cooperación entre las Partes en el ámbito de la seguridad y la defensa; y
g)      respetar y fomentar los principios de
soberanía e integridad territorial, inviolabilidad de las fronteras e
independencia.
ARTÍCULO 4
Reformas nacionales
Las Partes cooperarán
en los siguientes ámbitos:
a)       desarrollo, consolidación y aumento
de la estabilidad y la eficacia de las instituciones democráticas y el Estado
de Derecho;
b)      garantía del respeto de los derechos
humanos y las libertades fundamentales;
c)       continuación del avance en la reforma
judicial y jurídica, de forma que se garantice la independencia del poder
judicial, se refuerce su capacidad administrativa y se garantice la
imparcialidad y eficacia de los organismos encargados de hacer que se cumpla la
ley; 
d)      continuación de la reforma de la
administración pública y creación de una función pública responsable, eficaz,
transparente y profesional; y
e)       lucha eficaz contra la corrupción,
especialmente con el fin de potenciar la cooperación internacional en este
ámbito y de garantizar una aplicación efectiva de los instrumentos jurídicos
internacionales pertinentes, tales como la Convención de las Naciones Unidas
contra la Corrupción de 2003.
ARTÍCULO 5
Política exterior y de seguridad
1.       Las Partes
intensificarán su diálogo y cooperación y promoverán la convergencia gradual en
el ámbito de la política exterior y de seguridad, incluida la Política Común de
Seguridad y Defensa (PCSD), y abordarán en particular asuntos relativos a la
prevención de conflictos y gestión de crisis, la estabilidad regional, el
desarme, la no proliferación y el control de armas y de su exportación. La
cooperación se basará en los valores e intereses comunes y su objetivo será
potenciar la convergencia y eficacia de las políticas, mediante la utilización
de foros bilaterales, internacionales y regionales.
2.       Las Partes
reafirman su compromiso con los principios de respeto de la soberanía y de la
integridad territorial, inviolabilidad de las fronteras e independencia,
establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y el Acta Final de la
Conferencia para la Seguridad y la Cooperación en Europa de Helsinki de 1975,
así como con el fomento de dichos principios en sus relaciones bilaterales y
multilaterales. 
ARTÍCULO 6
Corte Penal Internacional
1.       Las Partes
reafirman que los delitos más graves que afectan a la comunidad internacional
en su conjunto no deben quedar impunes y que, a tal fin, debe garantizarse su
procesamiento efectivo mediante la adopción de medidas a nivel nacional e
internacional, según proceda, incluida la Corte Penal Internacional (CPI). 
2.       Las Partes
consideran que el establecimiento y funcionamiento efectivo de la CPI
constituyen avances importantes para la paz y la justicia internacionales. Las
Partes aceptan apoyar a la CPI en la aplicación del Estatuto de Roma de la
Corte Penal Internacional y los instrumentos relacionados, dando la debida
atención a preservar su integridad.
ARTÍCULO 7
Prevención de conflictos y gestión de crisis
Las Partes
potenciarán la cooperación práctica en materia de prevención de conflictos y
gestión de crisis, especialmente con vistas a incrementar la posible
participación de la República de Moldavia en las operaciones civiles y
militares de gestión de crisis lideradas por la UE, así como los ejercicios y
las actividades de formación pertinentes, caso por caso y siempre previa
invitación de la UE.
ARTÍCULO 8
Estabilidad regional
1.       Las Partes
intensificarán sus esfuerzos conjuntos por promover la estabilidad, la
seguridad y el desarrollo democrático en la región y, en particular,
colaborarán en la resolución pacífica de los conflictos regionales.
2.       Las Partes
reiteran su compromiso con una solución duradera del problema de Transdniéster,
respetando plenamente la soberanía e integridad territorial de la República de
Moldavia, así como facilitando conjuntamente la reconstrucción posterior al
conflicto. A la espera de su resolución, y sin perjuicio del formato de
negociación establecido, el problema del Transdniéster constituirá uno de los
temas principales de la agenda del diálogo político y la cooperación entre las
Partes, así como del diálogo y la cooperación con otras partes internacionales
interesadas.
3.       Estos
esfuerzos se articularán en torno a principios compartidos orientados al
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales establecidos en la Carta
de las Naciones Unidas, el Acta Final de la Conferencia para la Seguridad y la
Cooperación en Europa de Helsinki de 1975 y otros documentos multilaterales
pertinentes.
ARTÍCULO 9
Armas de destrucción masiva
1.       Las Partes
consideran que la proliferación de armas de destrucción masiva (ADM) y de sus
vectores, entre agentes tanto públicos como privados, representa una de las
amenazas más graves para la estabilidad y la seguridad internacionales. Las
Partes acuerdan, por tanto, cooperar y coadyuvar a la lucha contra la
proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores, mediante el
pleno cumplimiento a nivel nacional de las obligaciones que les incumben en
virtud de los tratados y acuerdos internacionales de desarme y de no
proliferación, y otras obligaciones internacionales en la materia. Las Partes
coinciden en que esta disposición constituye un elemento esencial del presente
Acuerdo. 
2.       Las Partes
convienen, además, en cooperar en la lucha contra la proliferación de armas de
destrucción masiva y de sus vectores y en contribuir a la misma del siguiente
modo:
a)       adoptando medidas para ratificar o
adherirse, según proceda, a todos los demás instrumentos internacionales
pertinentes, y para aplicarlos plenamente; y
b)      estableciendo un sistema eficaz de
controles nacionales a la exportación, controlando las exportaciones y el
tránsito de mercancías relacionadas con las armas de destrucción masiva,
incluyendo un control de su uso final y de las tecnologías de doble uso, y
estableciendo sanciones eficaces para las infracciones a los controles a la
exportación.
3.       Las Partes
convienen en establecer un diálogo político periódico que acompañe y consolide
estos elementos.
ARTÍCULO 10
Armas ligeras y armas de pequeño calibre y control de las
exportaciones de armas convencionales
1.       Las Partes
reconocen que la fabricación, transferencia y circulación ilícitas de armas
ligeras y armas de pequeño calibre, incluidas sus municiones, así como su
acumulación excesiva, una gestión deficiente, la existencia de arsenales con
condiciones de seguridad insuficientes y su difusión incontrolada, siguen
constituyendo una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
2.       Las Partes
convienen en observar y aplicar plenamente sus respectivas obligaciones de
hacer frente al comercio ilícito de armas ligeras y armas de pequeño calibre,
incluidas sus municiones, con arreglo a los actuales acuerdos internacionales y
a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, así como
sus compromisos en el marco de otros instrumentos internacionales aplicables en
este ámbito, tales como el Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir,
combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas ligeras y armas de pequeño
calibre en todos sus aspectos.
3.       Las Partes
se comprometen a cooperar y a garantizar la coordinación, complementariedad y
sinergia de sus esfuerzos encaminados a hacer frente al comercio ilícito de
armas ligeras y armas de pequeño calibre, incluidas sus municiones, así como la
destrucción de los explosivos y la munición acumulados en exceso, a nivel
mundial, regional, subregional y nacional.
4.       Por otra
parte, las Partes convienen en seguir cooperando en el ámbito del control de
las exportaciones de armas convencionales, a la luz de la Posición Común 2008/944/PESC
del Consejo por la que se definen las normas comunes que rigen el control de
las exportaciones de tecnología y equipos militares.
5.       Las Partes
convienen en establecer un diálogo político periódico que acompañe y consolide
estos compromisos.
ARTÍCULO 11
Cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo
1.       Las Partes
acuerdan trabajar conjuntamente a nivel bilateral, regional e internacional
para prevenir y luchar contra el terrorismo de conformidad con el Derecho
internacional, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, las normas
internacionales de derechos humanos, el Derecho de los refugiados y el Derecho
humanitario. 
2.       Con ese fin,
colaborarán en especial para ahondar el consenso internacional en la lucha
contra el terrorismo, incluida la definición legal de los actos terroristas y
trabajando con miras a la consecución de un acuerdo sobre el Convenio General
sobre el Terrorismo Internacional. 
3.       Las Partes,
en el marco de la aplicación íntegra de la Resolución 1373 (2001) del Consejo
de Seguridad de las Naciones Unidas y otros instrumentos pertinentes de las
Naciones Unidas, así como de los convenios e instrumentos internacionales
aplicables, intercambiarán información sobre las organizaciones y grupos
terroristas y sus actividades y redes de apoyo, de conformidad con el Derecho
internacional y la legislación de las Partes.
TÍTULO III
LIBERTAD, SEGURIDAD Y JUSTICIA
ARTÍCULO 12
Estado de Derecho
1.       En su
cooperación en el ámbito de la libertad, la justicia y la seguridad, las Partes
darán especial importancia a la promoción del Estado de Derecho, sobre todo a
la independencia del poder judicial, el acceso a la justicia y el derecho a un
juez imparcial.
2.       Las Partes
cooperarán plenamente en el funcionamiento efectivo de las instituciones en los
ámbitos de la ejecución de la ley y de la administración de justicia.
3.       El respeto
de los derechos humanos y las libertades fundamentales inspirará toda la
cooperación en materia de justicia, libertad y seguridad.
ARTÍCULO 13
Protección de los datos personales
1.       Las Partes
convienen en cooperar a fin de garantizar un nivel elevado de protección de los
datos personales de conformidad con los instrumentos jurídicos y normas de la
UE, del Consejo de Europa e internacionales.
2.       Todo
tratamiento de datos personales estará sujeto a las disposiciones que figuran
en el anexo I del presente Acuerdo. La transferencia de datos personales entre
las Partes solo tendrá lugar si es necesaria para la aplicación, por las
autoridades competentes de las Partes, del presente Acuerdo o de otros acuerdos
celebrados entre las Partes.
ARTÍCULO 14
Cooperación en materia de migración, asilo y gestión de
fronteras
1.       Las Partes
reafirman la importancia de la gestión conjunta de los flujos migratorios entre
sus territorios y reforzarán el diálogo de amplio alcance existente sobre todas
las cuestiones relacionadas con la migración, incluidos la migración legal, la
protección internacional, la migración ilegal, y el contrabando y la trata de
seres humanos.
2.       La
cooperación se basará en una evaluación específica de las necesidades llevada a
cabo mediante consultas mutuas entre las Partes y se aplicará de conformidad
con su legislación nacional en vigor pertinente. Se centrará particularmente
en:
a)       las causas profundas y las
consecuencias de la migración;
b)      la elaboración y aplicación de leyes y
prácticas nacionales sobre protección internacional, a fin de cumplir lo
dispuesto en la Convención de Ginebra de las Naciones Unidas de 1951 sobre el
Estatuto de los Refugiados y su Protocolo de 1967, así como en los demás
instrumentos internacionales pertinentes, y de garantizar el respeto del
principio de no devolución;
c)       las normas de admisión y los derechos
y el estatuto de las personas admitidas, el trato equitativo y la integración
de los ciudadanos no nacionales con residencia legal, la educación y la
formación y las medidas de lucha contra el racismo y la xenofobia;
d)      el establecimiento de una política
preventiva eficaz contra la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos,
incluyendo el estudio de los medios para luchar contra las redes y
organizaciones delictivas de traficantes y para proteger a las víctimas de este
tipo de tráfico; 
e)       la promoción y facilitación del
retorno de los migrantes ilegales; y
f)       el ámbito de la gestión de las
fronteras y la seguridad de los documentos, en los aspectos de organización,
formación, buenas prácticas y otras medidas operativas, así como en el refuerzo
de la cooperación entre la Agencia Europea para la Gestión de la Cooperación
Operativa en las Fronteras Exteriores de los Estados miembros de la Unión
Europea (Frontex) y el Servicio de Guardia de Fronteras de la República de
Moldavia.
3.       Asimismo, la
cooperación podrá facilitar la migración circular en beneficio del desarrollo.
ARTÍCULO 15
Circulación de personas
1.       Las Partes
velarán por la plena ejecución del:
a)       Acuerdo entre la Comunidad Europea y
la República de Moldavia sobre readmisión de residentes ilegales, que entró en
vigor el 1 de enero de 2008; y 
b)      Acuerdo entre la Comunidad Europea y
la República de Moldavia sobre la facilitación de la expedición de visados, que
entró en vigor el 1 de enero de 2008 y fue modificado el 27 de junio de 2012.
2.       Las Partes
seguirán esforzándose por impulsar la movilidad de los ciudadanos y adoptarán
medidas graduales para alcanzar el objetivo común de un régimen de exención de
visados en el momento oportuno, siempre que se apliquen las condiciones para
una movilidad bien gestionada y segura establecidas en el Plan de Acción sobre
liberalización de visados.
ARTÍCULO 16
Prevención y lucha contra la delincuencia organizada, la
corrupción y otras actividades ilegales
1.       Las Partes
cooperarán para la prevención y la lucha contra todas las formas de actividades
delictivas o ilegales, organizadas o no, incluidas las de carácter
transnacional, tales como:
a)       el contrabando y la trata de seres
humanos;
b)      el contrabando y el tráfico de bienes,
así como de armas de pequeño calibre y drogas; 
c)       actividades financieras y económicas
ilegales, como la falsificación, el fraude fiscal y el fraude en materia de
contratación pública;
d)      el fraude, al que se refiere el título
VI (Asistencia financiera y disposiciones en materia de control y de lucha contra
el fraude) del presente Acuerdo, en proyectos financiados por donantes
internacionales;
e)       la corrupción activa y pasiva, tanto
en el sector público como en el privado, incluidos el abuso de poder y la
influencia;
f)       la falsificación de documentos y
presentación de declaraciones falsas; y
g)      la delincuencia informática.
2.       Las Partes
reforzarán la cooperación bilateral, regional e internacional entre los cuerpos
y fuerzas de seguridad, incluido el refuerzo de la cooperación entre la Oficina
Europea de Policía (Europol) y las autoridades competentes de la República de
Moldavia. Las Partes se han comprometido a aplicar eficazmente las normas
internacionales pertinentes y, en especial, las consagradas en la Convención de
las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (UNTOC) de 2000
y sus tres protocolos y la Convención de las Naciones Unidas contra la
Corrupción de 2003, así como los instrumentos pertinentes del Consejo de Europa
sobre la prevención y la lucha contra la corrupción.
ARTÍCULO 17
Lucha contra las drogas
1.       Dentro de
sus poderes y competencias respectivos, las Partes cooperarán para garantizar
un planteamiento equilibrado e integrado en relación con la lucha contra las
drogas. Las políticas y actuaciones en este ámbito tendrán como objetivo
reforzar las estructuras de lucha contra las drogas, reducir el suministro, el
tráfico y la demanda, y abordar las consecuencias sociosanitarias de su
consumo, así como lograr una prevención más efectiva del desvío de los
precursores químicos utilizados para la fabricación ilícita de estupefacientes
y sustancias psicotrópicas.
2.       Las Partes
acordarán los métodos de cooperación necesarios para lograr estos objetivos.
Las acciones se basarán en principios acordados de común acuerdo en consonancia
con los convenios internacionales pertinentes, la Estrategia de la UE en
materia de drogas (2013‑2020), la declaración política y la declaración
especial sobre los principios rectores que deben seguirse para reducir la
demanda de drogas, aprobadas por la vigésima sesión especial de la Asamblea
General de las Naciones Unidas sobre las drogas de junio de 1998.
ARTÍCULO 18
Blanqueo de capitales y financiación del terrorismo
1.       Las Partes
cooperarán para evitar que sus sistemas financieros y sectores no financieros
pertinentes se empleen para blanquear los beneficios de actividades delictivas,
así como para financiar el terrorismo. Esta cooperación incluye la recuperación
de activos o fondos derivados de los ingresos procedentes de actividades
delictivas.
2.       La
cooperación en este ámbito permitirá intercambios de información pertinente
dentro del marco de sus legislaciones respectivas y la adopción de normas
apropiadas para luchar contra el blanqueo de capitales y la financiación del
terrorismo, que sean equivalentes a las adoptadas por los organismos
internacionales correspondientes activos en este campo, tales como el Grupo de
Acción Financiera Internacional sobre el Blanqueo de Capitales (GAFI).
ARTÍCULO 19
Lucha contra el terrorismo
Las Partes acuerdan
cooperar en la prevención y represión de actos terroristas en el pleno respeto
del Estado de Derecho, de las normas internacionales sobre derechos humanos y
del Derecho humanitario y de los refugiados y de conformidad con las medidas de
la Estrategia mundial de las Naciones Unidas contra el terrorismo de 2006, así
como sus legislaciones y reglamentaciones respectivas. Deberán hacerlo en
particular en el marco de la plena aplicación de las Resoluciones 1267 (1999),
1373 (2001), 1540 (2004) y 1904 (2009) del Consejo de Seguridad de las Naciones
Unidas y otros instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas, así como de los
convenios e instrumentos internacionales aplicables:
a)       intercambiando información relativa a
los grupos terroristas y sus redes de apoyo con arreglo a la legislación
internacional y nacional;
b)      intercambiando puntos de vista sobre
las tendencias terroristas y los medios y métodos de lucha contra el
terrorismo, incluso en campos técnicos y en materia de formación, e
intercambiando experiencias en lo que respecta a la prevención del terrorismo;
e
c)       intercambiando buenas prácticas en el
ámbito de la protección de los derechos humanos en la lucha contra el
terrorismo.
ARTÍCULO 20
Cooperación jurídica
1.       Las Partes
convienen en desarrollar la cooperación judicial en materia civil y comercial,
en particular por lo que se refiere a la negociación, ratificación y aplicación
de los convenios multilaterales sobre cooperación judicial en materia civil,
entre ellos los Convenios de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional
Privado en el campo de la cooperación jurídica internacional y la solución de
litigios, así como a la protección de la infancia. 
2.       Por lo que
hace a la cooperación judicial en materia penal, las Partes procurarán
potenciar la cooperación en materia de asistencia judicial mutua. Ello
incluirá, en su caso, la adhesión a los instrumentos internacionales
pertinentes de las Naciones Unidas y del Consejo de Europa y su aplicación, así
como una cooperación más estrecha con Eurojust.
TÍTULO IV
COOPERACIÓN ECONÓMICA Y EN OTROS SECTORES
CAPÍTULO 1
REFORMA DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA
ARTÍCULO 21
La cooperación se
centrará en el desarrollo de una administración pública eficiente y responsable
en la República de Moldavia, con el objetivo de prestar apoyo a la aplicación
del Estado de Derecho, asegurar que la labor de las instituciones públicas se
realiza en beneficio del conjunto de la población de la República de Moldavia,
y promover el buen desarrollo de las relaciones entre la República de Moldavia
y sus socios. Se prestará especial atención a la modernización y el desarrollo
de funciones ejecutivas, con el fin de prestar servicios de calidad a los
ciudadanos moldavos.
ARTÍCULO 22
La cooperación
abarcará los siguientes ámbitos:
a)       desarrollo institucional y funcional
de las autoridades públicas, con el fin de aumentar la eficiencia de su actividad
y garantizar un proceso de toma de decisiones y de planificación estratégica
participativo y transparente;
b)      modernización de los servicios
públicos, incluidas la introducción y aplicación de la 
gobernanza electrónica, con objeto de aumentar la eficiencia de la prestación
de servicios a los ciudadanos y reducir los costes de las empresas;
c)       creación de una función pública
profesional, basada en el principio de la responsabilidad de los gestores y la
delegación eficaz de autoridad, así como una contratación, formación,
evaluación y remuneración justas y transparentes;
d)      gestión de recursos humanos eficaz y
profesional y perspectivas de carrera; y
e)       promoción de los valores éticos en la
función pública.
ARTÍCULO 23
La cooperación
abarcará todos los niveles de la administración pública, incluida la
administración local.
CAPÍTULO 2
DIÁLOGO ECONÓMICO
ARTÍCULO 24
1.       La UE y la
República de Moldavia facilitarán el proceso de reforma económica mejorando la
comprensión de los elementos fundamentales de sus economías respectivas. La
cooperación entre las Partes tendrá como objetivo promover las políticas
económicas pertinentes para unas economías de mercado operativas, así como
formular y aplicar dichas políticas económicas.
2.       La República
de Moldavia se esforzará por establecer una economía de mercado operativa y
aproximar gradualmente sus políticas a las de la UE, ateniéndose a los
principios generales de unas políticas macroeconómicas y fiscales sólidas,
incluidas la independencia del banco central y la estabilidad de precios, una
hacienda pública sólida y una balanza de pagos sostenible.
ARTÍCULO 25
1.       Con esos
fines, las Partes acuerdan cooperar en los ámbitos siguientes:
a)       intercambio de información sobre las
políticas macroeconómicas y las reformas estructurales así como sobre los
resultados y las perspectivas macroeconómicos y sobre las estrategias de
desarrollo económico;
b)      análisis conjunto de asuntos
económicos de interés común, incluidas las medidas de política económica y los
instrumentos de aplicación de las mismas, tales como métodos de previsión
económica y elaboración de documentos de estrategia, con objeto de reforzar la
elaboración de políticas por parte de la República de Moldavia, ajustándose a los
principios y prácticas de la UE; y
c)       intercambio de experiencia en la
esfera macroeconómica y macrofinanciera, incluidas las finanzas públicas, el
desarrollo y regulación del sector financiero, las políticas y marcos
monetarios y de tipo de cambio, la asistencia financiera exterior y las
estadísticas económicas.
2.       La
cooperación incluirá también intercambios de información sobre los principios y
el funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria europea.
ARTÍCULO 26
Se celebrará
periódicamente un diálogo sobre las cuestiones contempladas en el presente
capítulo.
CAPÍTULO 3
DERECHO DE SOCIEDADES, CONTABILIDAD Y AUDITORÍA 
Y GOBERNANZA EMPRESARIAL
ARTÍCULO 27
1.       Reconociendo
la importancia de disponer de un conjunto efectivo de normas y prácticas en los
sectores del Derecho de sociedades y la gobernanza empresarial, así como en lo
que respecta a la contabilidad y la auditoría, para establecer una economía de
mercado plenamente operativa e impulsar el comercio, las Partes acuerdan
cooperar para:
a)       la protección de los accionistas, los
acreedores y otros interesados conforme a las normas de la UE en este campo;
b)      la introducción de normas
internacionales pertinentes a nivel nacional y la aproximación gradual de las
normas de la República de Moldavia a las de la UE en el ámbito de la
contabilidad y la auditoría; y
c)       la continuación del desarrollo de la
política de gobernanza empresarial en consonancia con las normas
internacionales, así como la aproximación gradual de las normas de la República
de Moldavia a las de la UE y recomendaciones en este ámbito.
2.       Las normas y
recomendaciones de la UE pertinentes figuran en el anexo II del presente
Acuerdo.
ARTÍCULO 28
Las Partes se
esforzarán por compartir información y conocimientos especializados, tanto
sobre los sistemas existentes como sobre los nuevos avances pertinentes en
estos campos. Además, las Partes procurarán mejorar el intercambio de
información entre los registros mercantiles de los Estados miembros y el
registro mercantil nacional de la República de Moldavia.
Artículo 29
Se celebrará
periódicamente un diálogo sobre las cuestiones contempladas en el presente
capítulo.
Artículo 30
La República de
Moldavia aproximará su legislación a los actos de la UE y los instrumentos
internacionales a que se hace referencia en el anexo II del presente Acuerdo
con arreglo a las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 4
EMPLEO, ASUNTOS SOCIALES E IGUALDAD DE OPORTUNIDADES
Artículo 31
Las Partes reforzarán
su diálogo y cooperación sobre la promoción del Programa de Trabajo Decente de
la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la política de empleo, la
salud y la seguridad en el trabajo, el diálogo social, la protección social, la
inclusión social, la igualdad entre sexos y la lucha contra la discriminación,
y los derechos sociales, con lo que contribuirán a fomentar más y mejores
puestos de trabajo, reducir la pobreza, aumentar la cohesión social, impulsar
el desarrollo sostenible y mejorar la calidad de vida. 
Artículo 32
La cooperación, sobre
la base del intercambio de información y buenas prácticas, podrá abarcar una
serie de cuestiones que se elegirán en los siguientes ámbitos: 
a)       reducción de la pobreza y refuerzo de
la cohesión social;
b)      política de empleo, con el objetivo de
disponer de más y mejores puestos de trabajo en condiciones de trabajo dignas,
de modo que, entre otras cosas, se reduzca la economía sumergida y el empleo
informal; 
c)       fomento de medidas activas del
mercado de trabajo y de unos servicios eficaces de empleo para modernizar los mercados
de trabajo y adaptarse a las necesidades de dicho mercado;
d)      promoción de unos mercados de trabajo
más inclusivos y unos sistemas de seguridad social que integren a la población
desfavorecida, incluidas las personas con discapacidad y las pertenecientes a
grupos minoritarios;
e)       gestión eficaz de la migración
laboral, con vistas a reforzar su impacto positivo en el desarrollo;
f)       igualdad de oportunidades, con el fin
de mejorar la igualdad entre sexos y garantizar la igualdad de oportunidades entre
hombres y mujeres, así como luchar contra la discriminación de todo tipo; 
g)      política social, con la finalidad de
aumentar el nivel de protección social, incluida la asistencia social y la
seguridad social, y modernizar los sistemas de protección social en términos de
calidad, accesibilidad y sostenibilidad financiera;
h)      fomento de la participación de los
interlocutores sociales e impulso al diálogo social, por ejemplo mediante el
refuerzo de las capacidades de todas las partes interesadas pertinentes; y
i)       fomento de la salud y la seguridad en
el trabajo.
Artículo 33
Las Partes promoverán
la participación de todas las partes interesadas pertinentes, incluidas las
organizaciones de la sociedad civil y, en especial, los interlocutores
sociales, en el desarrollo y las reformas de las políticas en la República de
Moldavia, así como en la cooperación entre las Partes en el marco del presente
Acuerdo. 
Artículo 34
Las Partes tendrán el
objetivo de potenciar la cooperación en asuntos de empleo y de política social
en todos los foros y organizaciones regionales, multilaterales e
internacionales pertinentes.
Artículo 35
Las Partes promoverán
la responsabilidad social de las empresas y su obligación de rendir cuentas y
fomentarán prácticas empresariales responsables, como las promovidas por
ejemplo por el Pacto Mundial de las Naciones Unidas y la Declaración Tripartita
de la OIT sobre las empresas multinacionales y la política social.
Artículo 36
Se celebrará
periódicamente un diálogo sobre las cuestiones contempladas en el presente
capítulo.
Artículo 37
La República de
Moldavia aproximará su legislación a los actos de la UE y los instrumentos
internacionales a que se hace referencia en el anexo III del presente
Acuerdo con arreglo a las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 5
PROTECCIÓN DE LOS CONSUMIDORES
Artículo 38
Las Partes cooperarán
con el fin de garantizar un elevado nivel de protección de los consumidores y
de compatibilizar sus sistemas de protección de los consumidores.
Artículo 39
A fin de conseguir
esos objetivos, la cooperación podrá, cuando sea oportuno:
a)       ir encaminada a lograr la
aproximación de la legislación en materia de consumo, sobre la base de las
prioridades del anexo IV del presente Acuerdo, evitando al mismo tiempo
los obstáculos al comercio para garantizar la posibilidad real de elección de
los consumidores;
b)      fomentar el intercambio de información
sobre sistemas de protección de los consumidores, en particular la legislación
sobre protección de los consumidores y su aplicación; la seguridad de los
productos de consumo, incluida la vigilancia del mercado; los sistemas y
herramientas de información de los consumidores; la educación, capacitación y
vías de recurso de los consumidores; y los contratos de venta y de servicios
celebrados entre comerciantes y consumidores. 
c)       promover actividades de formación de
los funcionarios de la administración y otros representantes de los intereses
de los consumidores; e
d)      impulsar el desarrollo de asociaciones
independientes de consumidores, incluidas las organizaciones no gubernamentales
(ONG) de consumidores, y los contactos entre los representantes de los
consumidores, y también la colaboración entre las autoridades y las ONG en el
ámbito de la protección de los consumidores.
Artículo 40
La República de
Moldavia aproximará su legislación a los actos de la UE y los instrumentos
internacionales a que se hace referencia en el anexo IV del presente
Acuerdo con arreglo a las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 6
ESTADÍSTICA
Artículo 41
Las Partes
desarrollarán y consolidarán su cooperación en cuestiones estadísticas,
contribuyendo así al objetivo a largo plazo de facilitar datos estadísticos
actualizados, internacionalmente comparables y fiables. Se espera que un sistema
estadístico sostenible, eficiente y profesionalmente independiente genere
información pertinente para los ciudadanos, las empresas y los responsables
políticos de la UE y la República de Moldavia, permitiéndoles adoptar
decisiones con conocimiento de causa. El sistema estadístico nacional respetará
los Principios Fundamentales de las Estadísticas Oficiales de las Naciones
Unidas, teniendo en cuenta el acervo de la UE en materia estadística,
incluido el Código de Buenas Prácticas de las Estadísticas Europeas, a fin de
armonizar el sistema estadístico nacional con las normas y requisitos europeos.

Artículo 42
La cooperación irá
encaminada a:
a)       seguir reforzando la capacidad del
sistema estadístico nacional, centrándose en bases jurídicas sólidas, la producción
de datos y metadatos adecuados, la política de difusión y la facilidad de uso,
teniendo en cuenta los diversos grupos de usuarios, incluidos los sectores
público y privado, la comunidad académica y otros usuarios;
b)      adaptar progresivamente el sistema
estadístico de la República de Moldavia al Sistema Estadístico Europeo;
c)       perfeccionar el suministro de datos a
la UE, teniendo en cuenta la aplicación de metodologías internacionales y
europeas pertinentes, incluidas las clasificaciones;
d)      aumentar la capacidad profesional y de
gestión del personal estadístico nacional para facilitar la aplicación de las
normas estadísticas de la UE y contribuir al desarrollo del sistema
estadístico de la República de Moldavia;
e)       intercambiar experiencias entre las
Partes sobre el desarrollo de conocimientos estadísticos; y
f)       fomentar la gestión de la calidad
total de todos los procesos de producción y difusión de estadísticas. 
Artículo 43
Las Partes cooperarán
en el marco del Sistema Estadístico Europeo, en el que Eurostat es la autoridad
estadística de la UE. La cooperación se centrará en: 
a)       las estadísticas demográficas,
incluidos los censos, y las estadísticas sociales;
b)      las estadísticas agrícolas, incluidos
los censos agrícolas, y las estadísticas sobre medio ambiente;
c)       las estadísticas empresariales,
incluidos los registros de empresas y la utilización de fuentes administrativas
a efectos estadísticos;
d)      las estadísticas macroeconómicas,
incluidas las cuentas nacionales, las estadísticas de comercio exterior y las
estadísticas sobre inversión extranjera directa;
e)       las estadísticas sobre energía,
incluidos los saldos;
f)       las estadísticas regionales; y
g)      las actividades horizontales,
incluidas las clasificaciones estadísticas, la gestión de la calidad, la
formación y la difusión y el uso de las modernas tecnologías de la información.
Artículo 44
Entre otras cosas,
las Partes intercambiarán información y experiencias y desarrollarán su
cooperación, teniendo en cuenta la experiencia ya acumulada con la reforma del
sistema estadístico puesta en marcha en el marco de los distintos programas de
ayuda. La labor se dirigirá hacia la continuación de la aproximación gradual al
acervo de la UE en materia de estadística, sobre la base de la estrategia
nacional de desarrollo del sistema estadístico de la República de Moldavia, y
tomando en consideración el desarrollo del Sistema Estadístico Europeo. Se hará
hincapié en el proceso de producción de datos estadísticos mediante la
continuación de la elaboración de encuestas por muestreo y la utilización de
registros administrativos, teniendo en cuenta al mismo tiempo la necesidad de
reducir el esfuerzo que supone elaborar las respuestas. Los datos serán
pertinentes para la formulación y supervisión de políticas en todos los ámbitos
principales de la vida social y económica.
Artículo 45
Se celebrará
periódicamente un diálogo sobre las cuestiones contempladas en el presente
capítulo. En la medida de lo posible, las actividades emprendidas en el marco
del Sistema Estadístico Europeo, en particular en materia de formación, deberán
estar abiertas a la participación de la República de Moldavia.
Artículo 46
1.       Las Partes
se comprometen a establecer y revisar con carácter periódico un programa de
aproximación gradual de la legislación de la República de Moldavia al acervo de
la UE en el ámbito de la estadística.
2.       El acervo en
materia de estadística figura en el Compendio de Necesidades Estadísticas, que
se actualizará anualmente y que las Partes consideran anejo al presente Acuerdo
(anexo V).
CAPÍTULO 7
GESTIÓN DE LA HACIENDA PÚBLICA: POLÍTICA PRESUPUESTARIA,
CONTROL INTERNO, INSPECCIÓN FINANCIERA Y AUDITORÍA EXTERNA
Artículo 47
La cooperación en el
ámbito regulado por el presente capítulo se centrará en la aplicación de las
normas internacionales, así como en las buenas prácticas de la UE en este
ámbito, lo que contribuirá a la creación de un sistema moderno de gestión de la
hacienda pública en la República de Moldavia, compatible con los principios fundamentales
de la UE e internacionales de transparencia, rendición de cuentas, ahorro,
eficiencia y eficacia.
Artículo 48
Sistemas presupuestarios y contables
Las Partes cooperarán
en relación con:
a)       la mejora y sistematización de los
documentos normativos relativos a los sistemas presupuestarios, de las finanzas
públicas y de presentación de informes y su armonización sobre la base de las
normas internacionales, ateniéndose también a las buenas prácticas en el sector
público de la UE;
b)      el desarrollo continuo de la
planificación presupuestaria plurianual y la adaptación a las buenas prácticas
de la UE;
c)       el estudio de las prácticas de los
países europeos en la gestión de presupuestos, con el fin de mejorar este campo
en la República de Moldavia;
d)      fomentar la aproximación de los
procedimientos de contratación pública a las prácticas existentes en la UE; y
e)       el intercambio de información,
experiencias y buenas prácticas, entre otras cosas mediante el intercambio de
personal y la formación conjunta en este ámbito.
Artículo 49
Control interno, inspección financiera y auditoría externa
Las Partes cooperarán
en relación con:
a)       la continuación de la mejora del
sistema de control interno (incluida una función de auditoría interna que opere
de manera independiente) de las autoridades estatales y locales por medio de la
armonización con las normas y metodologías internacionales generalmente
aceptadas y las buenas prácticas de la UE;
b)      el desarrollo de un sistema adecuado
de inspección financiera que complemente, pero no duplique, la función de
auditoría interna y garantice la adecuada cobertura del control de ingresos y
gastos de las administraciones públicas durante el periodo de transición y
posteriormente al mismo;
c)       la cooperación efectiva entre los
encargados de la gestión, el control, la auditoría y la inspección financieras
con los gestores del presupuesto, las finanzas públicas y la contabilidad, con
objeto de fomentar el desarrollo de la gobernanza; 
d)      el refuerzo de las competencias de la Unidad
Central de Armonización para el Control Financiero Interno Público (CFIP); 
e)       la aplicación de las normas de
auditoría externa internacionalmente aceptadas por la Organización
Internacional de Entidades Fiscalizadoras Superiores (INTOSAI); y
f)       el intercambio de información,
experiencias y buenas prácticas, entre otras cosas mediante el intercambio de
personal y la formación conjunta en este ámbito.
Artículo 50
Lucha contra el fraude y la corrupción
Las Partes cooperarán
en relación con:
a)       el intercambio de información,
experiencia y buenas prácticas;
b)      la mejora de los métodos para luchar
contra el fraude y prevenirlo en los ámbitos abarcados por el presente
capítulo, incluida la cooperación entre los organismos administrativos
competentes; y
c)       garantizar una cooperación efectiva
con las instituciones y organismos de la UE, en el caso de 
          controles sobre el terreno,
inspecciones y auditorías relacionadas con la gestión y el control de los
fondos de la UE, de conformidad con las normas y procedimientos pertinentes.
ARTÍCULO 51
Se mantendrá un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo.
CAPÍTULO 8
FISCALIDAD
ARTÍCULO 52
Las Partes cooperarán con vistas a potenciar la buena
gobernanza en el sector fiscal, a fin de mejorar las relaciones económicas, el
comercio, las inversiones y una competencia leal.
ARTÍCULO 53
En relación con el artículo 52 del presente Acuerdo, las
Partes reconocen los principios de buena gobernanza en el sector fiscal y se
comprometen a aplicarlos, es decir, los principios de transparencia,
intercambio de información y competencia fiscal leal, suscritos por los Estados
miembros a escala de la UE. A tal fin, y sin perjuicio de las competencias de
la Unión y de los Estados miembros, las Partes mejorarán la cooperación
internacional en el sector fiscal, facilitarán la recaudación de los ingresos
fiscales legítimos y desarrollarán medidas para la aplicación eficaz de dichos
principios.
ARTÍCULO 54
Asimismo, las Partes reforzarán y estrecharán su
cooperación destinada a la mejora y el desarrollo del sistema y la
administración tributarios de la República de Moldavia, incluidos el aumento de
la capacidad de recaudación y de control, prestando especial atención a los
procedimientos de devolución del impuesto sobre el valor añadido (IVA), con el
fin de evitar la acumulación de retrasos, garantizar una recaudación fiscal
eficaz y potenciar la lucha contra el fraude y la evasión fiscales. Las Partes
se esforzarán por estrechar la cooperación y el intercambio de experiencias en
materia de lucha contra el fraude, sobre todo el fraude en cascada. 
ARTÍCULO 55
Las Partes desarrollarán su cooperación y armonizarán sus
políticas en materia de represión y lucha contra el fraude y el contrabando de
productos sujetos a impuestos. Esta cooperación incluirá, entre otras cosas, la
aproximación gradual de los tipos impositivos sobre las labores del tabaco, en
la medida de lo posible, teniendo en cuenta las restricciones del contexto
regional y mediante, entre otros, un diálogo a nivel regional y en consonancia
con el Convenio marco de la OMS para la lucha antitabáquica, de 2003. Con ese
fin, procurarán reforzar su cooperación en el contexto regional.
ARTÍCULO 56
Se mantendrá un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo.
ARTÍCULO 57
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y los instrumentos internacionales a que se hace referencia en
el anexo VI del presente Acuerdo con arreglo a las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 9
SERVICIOS FINANCIEROS
ARTÍCULO 58
Reconociendo que es
necesario disponer de un conjunto efectivo de normas y prácticas en el sector
de los servicios financieros para establecer una economía de mercado operativa e
impulsar los intercambios comerciales entre las Partes, estas acuerdan cooperar
en el sector de los servicios financieros con el fin de:
a)       apoyar el proceso de adaptación de la
reglamentación de los servicios financieros a las necesidades de una economía
de mercado abierta;
b)      garantizar una protección efectiva y
adecuada de los inversores y otros consumidores de servicios financieros;
c)       garantizar la estabilidad e
integridad del sistema financiero mundial;
d)      fomentar la cooperación entre los distintos
agentes del sistema financiero, incluidos los organismos de regulación y los
organismos de supervisión;
e)       garantizar
una supervisión independiente y efectiva.
ARTÍCULO 59
1.       Las Partes
fomentarán la cooperación entre los organismos de regulación y de supervisión
correspondientes, incluidos el intercambio de información, la puesta en común
de conocimientos especializados sobre mercados financieros y otras medidas de
ese tipo.
2.       Se prestará
atención especial al desarrollo de la capacidad administrativa de dichas
autoridades con medidas como el intercambio de personal y la formación conjunta.
ARTÍCULO 60
Tendrá lugar un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo.
ARTÍCULO 61
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y los instrumentos internacionales a que se hace referencia en
el anexo XXVIII-A del presente Acuerdo con arreglo a las disposiciones de dicho
anexo.
CAPÍTULO 10
POLÍTICA INDUSTRIAL Y EMPRESARIAL
ARTÍCULO 62
Las Partes
desarrollarán y potenciarán su cooperación en materia de política industrial y
empresarial, de manera que mejore el entorno empresarial para todos los agentes
económicos, prestando especial atención a las pequeñas y medianas empresas
(PYME). Una mayor cooperación mejorará el marco administrativo y reglamentario
tanto para las empresas de la República de Moldavia como para las de la UE
que operen en la República de Moldavia y la UE y deberá basarse en las
políticas de PYME e industrial de la UE, teniendo en cuenta los
principios y prácticas reconocidos internacionalmente en este ámbito.
ARTÍCULO 63
Para ello, las Partes
cooperarán con el fin de:
a)       aplicar estrategias para el
desarrollo de las PYME, basadas en los principios de la Carta Europea de la Pequeña
Empresa, y supervisar el proceso de aplicación mediante la elaboración de
informes anuales y el diálogo; esta cooperación prestará especial atención a
las microempresas y las empresas artesanales, que son de suma importancia tanto
para la economía de la UE como para la de la República de Moldavia;
b)      crear mejores condiciones marco, a
través del intercambio de información y buenas prácticas, con lo que se
contribuirá a un aumento de la competitividad. Dicha cooperación incluirá la
gestión de cuestiones estructurales (reestructuración), el desarrollo de
colaboraciones entre los sectores público y privado y asuntos de medio ambiente
y energía, tales como la eficiencia energética y una producción más respetuosa
del medio ambiente; 
c)       simplificar y racionalizar
reglamentos y normas, centrándose especialmente en el intercambio de buenas
prácticas sobre técnicas reglamentarias, incluidos los principios de
la UE;
d)      impulsar el desarrollo de la política
de innovación, mediante el intercambio de información y buenas prácticas
respecto a la comercialización de la investigación y el desarrollo (incluidos
instrumentos de apoyo a empresas tecnológicas incipientes), el desarrollo de
agrupaciones de empresa y el acceso a la financiación;
e)       fomentar mayores contactos entre las
empresas de la UE y de la República de Moldavia y entre dichas empresas y las
autoridades de la República de Moldavia y de la UE;
f)       fomentar las actividades de promoción
de las exportaciones entre la UE y la República de Moldavia;
g)      facilitar la modernización y
reestructuración de la industria de la República de Moldavia y de la industria
de la UE en determinados sectores.
ARTÍCULO 64
Tendrá lugar un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo. En
dicho diálogo participarán representantes de empresas de la UE y de la
República de Moldavia.
CAPÍTULO 11
INDUSTRIAS EXTRACTIVAS Y MATERIAS PRIMAS
ARTÍCULO 65
Las Partes
desarrollarán y reforzarán la cooperación en el ámbito de las industrias
extractivas, así como la producción de materias primas, con el fin de promover
el entendimiento mutuo, la mejora del entorno empresarial, y el intercambio de
información y la cooperación en el ámbito de la minería no energética, en
particular minerales metálicos y minerales industriales. 
ARTÍCULO 66
A dicho efecto, las
Partes cooperarán en los siguientes ámbitos:
a)       intercambio de información por las
Partes sobre la evolución de la situación en el sector de las industrias
extractivas y las materias primas;
b)      intercambio
de información en ámbitos relativos al comercio de materias primas con el fin
de    promover los intercambios bilaterales;
c)       intercambio de información y mejores
prácticas en relación con el desarrollo sostenible de las industrias
extractivas; e
d)      intercambio de información y mejores
prácticas en relación con la formación, las aptitudes y la salud y la seguridad
en las industrias extractivas.
CAPÍTULO 12   
AGRICULTURA Y DESARROLLO RURAL
ARTÍCULO 67
Las Partes cooperarán
para fomentar el desarrollo agrícola y rural, en especial mediante la
aproximación gradual de las políticas y de la legislación. 
ARTÍCULO 68
La cooperación entre
las Partes en el sector de la agricultura y del desarrollo rural abarcará,
entre otros, los siguientes ámbitos:
a)       facilitación del entendimiento mutuo
de las políticas agrícolas y de desarrollo rural;
b)      mejora de la capacidad administrativa
a nivel central y local para planificar, evaluar, aplicar y garantizar el
cumplimiento de las políticas de conformidad con la normativa de la UE y las
mejores prácticas;
c)       promoción de la modernización y la
sostenibilidad de la producción agrícola;
d)      puesta en común de conocimientos y
mejores prácticas en relación con las políticas de desarrollo rural, con el fin
de aumentar el bienestar económico de las comunidades rurales;
e)       mejora de la competitividad del
sector agrícola y la eficiencia y la transparencia de los mercados;
f)       promoción de políticas de calidad y
sus mecanismos de control, incluidas las indicaciones geográficas y la agricultura
ecológica; 
g)      difusión de conocimientos y promoción
de servicios de extensión para los productores agrícolas; y
h)      refuerzo de la armonización de las
cuestiones relativas al marco de las organizaciones internacionales de la que
ambas Partes sean miembros.
ARTÍCULO 69
Tendrá lugar un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo.
ARTÍCULO 70
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y a los instrumentos internacionales contemplados en el anexo VII
del presente Acuerdo, de conformidad con las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 13
POLÍTICA PESQUERA
Y MARÍTIMA
SECCIÓN 1
ARTÍCULO 71
Las Partes desarrollarán y consolidarán su cooperación en
cuestiones relativas a la gobernanza en el ámbito pesquero y marítimo, con el
fin de desarrollar una cooperación bilateral y multilateral más estrecha en el
sector de la pesca. Las Partes fomentarán también un enfoque integrado de las
cuestiones relacionadas con la pesca y fomentarán el desarrollo de la pesca
sostenible.
ARTÍCULO 72
Las Partes llevarán a cabo actividades conjuntas,
intercambiarán información y se prestarán apoyo con el fin de fomentar:
a)       una buena
gobernanza y mejores prácticas de gestión pesquera para garantizar la
conservación y gestión de las poblaciones de peces de modo sostenible y sobre
la base de un enfoque centrado en los ecosistemas;
b)      una pesca
y una gestión pesquera responsables, conforme a los principios de desarrollo
sostenible, de modo que se conserven las poblaciones de peces y los ecosistemas
en un buen estado; y
c)       la
cooperación en el seno de organizaciones regionales apropiadas responsables de
la gestión y la conservación de los recursos acuáticos vivos.
ARTÍCULO 73
Las Partes apoyarán iniciativas como el intercambio de
experiencias y la prestación de apoyo con el fin de garantizar la aplicación de
una política de pesca sostenible, en particular:
a)       la gestión de los recursos de pesca y acuicultura;
b)      la
inspección y el control de las actividades de pesca, así como al desarrollo de
estructuras administrativas y judiciales correspondientes capaces de aplicar
medidas apropiadas;
c)       la
recogida armonizada de datos sobre capturas y desembarques, así como biológicos
y económicos;
d)      el aumento
de la eficiencia de los mercados, en especial promoviendo las organizaciones de
productores, suministrando información a los consumidores y a través de normas
sobre comercialización y trazabilidad;
e)       el
desarrollo de una política estructural en el sector de la pesca, con especial
atención al desarrollo sostenible de las zonas de pesca que incluyen lagos,
lagunas o estuarios de ríos y que aportan un nivel significativo de empleo en
el sector pesquero.
SECCIÓN 2
POLÍTICA MARÍTIMA
ARTÍCULO 74
Teniendo en cuenta su cooperación en los
ámbitos de la pesca, el transporte, el medio ambiente y otras políticas
relacionados con el mar, las Partes deberán también desarrollar su cooperación
y apoyo mutuo, cuando proceda, sobre cuestiones marítimas, en particular
apoyando activamente un planteamiento integrado de los asuntos marítimos y la
buena gobernanza en la región del Mar Negro en los correspondientes foros
marítimos internacionales.
ARTÍCULO 75
Tendrá lugar un diálogo periódico sobre las cuestiones
contempladas en el presente capítulo.
CAPÍTULO 14
COOPERACIÓN EN EL
SECTOR ENERGÉTICO
ARTÍCULO 76
Las Partes acuerdan proseguir su cooperación actual en
materia de energía sobre la base de los principios de asociación, interés común,
transparencia y previsibilidad. La cooperación se orientará a la eficiencia
energética, la integración del mercado y la convergencia reglamentaria en el
sector de la energía, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar la
seguridad, la competitividad y el acceso a una energía segura, sostenible
medioambientalmente y accesible, incluso a través de las disposiciones del
Tratado de la Comunidad de la Energía.
ARTÍCULO 77
La cooperación mutua abarcará, entre otros, los siguientes
ámbitos:
a)       estrategias y políticas en el sector energético; 
b)      desarrollo
de unos mercados de la energía competitivos, transparentes y no
discriminatorios de conformidad con las normas de la UE, incluidas las del
Tratado de la Comunidad de la Energía, a través de las reformas de la
reglamentación y de la participación en la cooperación energética regional;
c)       desarrollo
de un clima de inversión atractivo y estable gracias a unas buenas condiciones
institucionales, jurídicas, fiscales y de otro tipo;
d)      infraestructura
energética, incluyendo proyectos de interés común, con el fin de diversificar
las fuentes de energía, los proveedores y las rutas de aprovisionamiento de
forma eficiente desde el punto de vista económico y de respeto del medio
ambiente, entre otras cosas, facilitando préstamos y subvenciones destinadas a inversiones;
e)       mejora y
fortalecimiento de la estabilidad y seguridad a largo plazo del abastecimiento
y el comercio de energía, el tránsito y el transporte sobre una base de
beneficio mutuo y no discriminación, de conformidad con las normas de la UE e
internacionales;
f)       promoción
de la eficiencia energética y el ahorro de energía, entre otras cosas en lo
relativo a la eficiencia energética de los edificios, y el desarrollo de las
energías renovables y el apoyo a las mismas de un modo económica y
medioambientalmente razonable;
g)      reducción
de las emisiones de gases de efecto invernadero, en particular a través de
proyectos de eficiencia energética y energía renovable;
h)      cooperación
científica y técnica e intercambio de información para el desarrollo y la
mejora de las tecnologías de producción, transporte, suministro y utilización
final en el sector energético, con especial atención a las tecnologías
eficientes desde el punto de vista energético y respetuosas con el medio
ambiente; y
i)       podrá
desarrollarse una cooperación en materia de seguridad y protección nuclear y
protección radiológica, con arreglo a los principios y las normas del Organismo
Internacional de la Energía Atómica (OIEA) y a los tratados y convenios
internacionales pertinentes celebrados en el marco del OIEA, así como al
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, si procede.
ARTÍCULO 78
Tendrá lugar un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo.
ARTÍCULO 79
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y a los instrumentos internacionales contemplados en el anexo
VIII del presente Acuerdo, de conformidad con las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 15
TRANSPORTE
ARTÍCULO 80
Las Partes:
(a)     ampliarán
y potenciarán su cooperación en materia de transporte a fin de contribuir al
desarrollo de sistemas de transporte sostenibles;
(b)     impulsarán
actividades de transporte eficientes y seguras, así como la intermodalidad y la
interoperabilidad de los sistemas de transporte; y
(c)     se
esforzarán por reforzar los principales enlaces de transporte entre sus
territorios. 
ARTÍCULO 81
Dicha cooperación
cubrirá, entre otros, los siguientes ámbitos::
(a)     desarrollo
de una política nacional de transporte sostenible que abarque todos los modos
de transporte, sobre todo con el fin de garantizar que los sistemas de
transporte sean eficientes y seguros y de fomentar la integración de las
consideraciones relativas al transporte en otras políticas;
(b)     elaboración
de estrategias sectoriales a la luz de la política nacional de transporte
(incluidos los requisitos legales para mejorar los equipos técnicos y las
flotas de transporte de manera que alcancen los niveles internacionales más
elevados) en lo que se refiere al transporte por carretera, ferrocarril y vías
navegables interiores, el transporte aéreo y el transporte marítimo y la
intermodalidad, incluidos los calendarios y las etapas de ejecución, las
responsabilidades administrativas y los planes de financiación;
(c)     profundización
del desarrollo de la política de infraestructuras con el fin de identificar y
evaluar proyectos de infraestructura para los distintos modos de transporte;

(d)     desarrollo
de estrategias de financiación centradas en el mantenimiento, las limitaciones
de la capacidad y las infraestructuras de conexión pendientes, activando y
promoviendo la participación del sector privado en proyectos de transporte;
(e)     acceso a
las organizaciones y los acuerdos de transporte internacional pertinentes,
incluidos los procedimientos destinados a garantizar una aplicación estricta y
el cumplimiento efectivo de los acuerdos y convenios internacionales de
transporte;
(f)      cooperación
científica y técnica e intercambio de información para el desarrollo y la
mejora de tecnologías en el sector del transporte, como los sistemas de
transporte inteligente; y
(g)     fomento
del uso de sistemas de transporte inteligente y tecnologías de la información
en la gestión y el manejo de los distintos modos de transporte, así como apoyo
a la intermodalidad y la cooperación respecto a la utilización de sistemas
espaciales y aplicaciones comerciales que faciliten el transporte.
ARTÍCULO 82
1.       Asimismo, la cooperación tendrá la finalidad de mejorar
la circulación de pasajeros y mercancías, aumentando la fluidez de los flujos
de transporte entre la República de Moldavia, la UE y los terceros países de la
región, mediante la eliminación de los obstáculos administrativos, técnicos y
de otro tipo, la mejora de las redes de transporte y el desarrollo de las
infraestructuras, en especial en los ejes principales que conectan a las
Partes. La cooperación incluirá actividades encaminadas a facilitar el cruce de
las fronteras. 
2.       La cooperación incluirá el intercambio de información y
actividades conjuntas: 
(a)     a nivel
regional, sobre todo tomando en consideración e integrando los avances
conseguidos en el marco de distintos acuerdos de cooperación regional en
materia de transporte como el Corredor de Transporte entre Europa, el Cáucaso y
Asia (TRACECA), la cooperación en el marco de la Asociación Oriental y otras
iniciativas en el sector del transporte; y
(b)     a nivel
internacional, entre otras cosas en lo que respecta a las organizaciones
internacionales de transporte y los acuerdos y convenios internacionales
ratificados por las Partes, así como en el marco de las distintas
organizaciones de transporte de la UE.
ARTÍCULO 83
Tendrá lugar un diálogo periódico sobre las cuestiones
contempladas en el presente capítulo.
ARTÍCULO 84
Las Partes cooperarán para mejorar las conexiones de
transporte con arreglo a lo dispuesto en el anexo IX del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 85
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y los instrumentos internacionales contemplados en los anexos X
y XXVIII-D del presente Acuerdo, de conformidad con las disposiciones que
figuran en dichos anexos. 
CAPÍTULO 16
MEDIO AMBIENTE 
ARTÍCULO 86 
Las Partes desarrollarán y estrecharán su
cooperación en cuestiones medioambientales, contribuyendo así al objetivo a
largo plazo de un desarrollo sostenible y una economía respetuosa con el medio
ambiente. Se espera que una mayor protección del medio ambiente aporte
beneficios a los ciudadanos y las empresas de la República de Moldavia y de la
UE, entre otras cosas gracias a la mejora de la salud pública, la conservación
de los recursos naturales, el aumento de la eficiencia económica y
medioambiental y la utilización de tecnologías modernas y más limpias que
contribuyan a estructuras de producción más sostenibles. La cooperación se
llevará a cabo tomando en consideración los intereses de las Partes sobre la
base de la igualdad y los beneficios mutuos, teniendo en cuenta al mismo tiempo
la interdependencia existente entre las Partes en materia de protección del
medio ambiente y con arreglo a acuerdos multilaterales en este ámbito. 
ARTÍCULO 87
La cooperación tendrá
como finalidad el mantenimiento, la protección, la mejora y la rehabilitación
de la calidad del medio ambiente, la protección de la salud humana, la
utilización sostenible de los recursos naturales y el fomento de medidas a
nivel internacional encaminadas a abordar problemas regionales o mundiales de
medio ambiente, entre otros en los siguientes ámbitos:
a)       gobernanza medioambiental y
cuestiones horizontales, incluida la planificación estratégica; evaluación del
impacto medioambiental y evaluación medioambiental estratégica; educación y
formación; responsabilidad medioambiental; lucha contra los delitos que atentan
contra el medio ambiente; cooperación transfronteriza; acceso público a
información medioambiental; procesos de toma de decisiones y procedimientos
eficaces de recurso tanto administrativos como judiciales;
b)      calidad del aire;
c)       calidad
del agua y gestión de los recursos, incluida la gestión del
riesgo de inundaciones, la escasez de agua y las sequías;
d)      gestión de
residuos y de recursos y transporte de residuos;
e)       protección de la
naturaleza, incluidas la conservación y la protección de la diversidad
biológica y del paisaje; 
f)       contaminación
industrial y riesgos industriales; 
g)      productos
químicos; 
h)      contaminación
acústica; 
i)       protección
del suelo;
j)       medio
ambiente urbano y rural;
k)      tasas e
impuestos medioambientales;
 
l)       sistemas
de control e información sobre el medio ambiente;
 
m)     inspección
y aplicación; e
n)      innovación
medioambiental, incluidas las mejores tecnologías disponibles.
ARTÍCULO 88
Entre otras cosas,
las Partes: 
a)       intercambiarán
información y conocimientos especializados; 
b)      llevarán
a cabo actividades conjuntas de investigación e intercambiarán información
sobre tecnologías más limpias; 
c)       establecerán
protocolos para hacer frente a riesgos y accidentes;
d)      realizarán
actividades conjuntas a nivel regional e internacional en lo que respecta,
entre otras cosas, a los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente
ratificados por ellas y actividades conjuntas en el marco de los organismos
pertinentes, según sea adecuado.
 
Las Partes prestarán
especial atención a las cuestiones transfronterizas y a la cooperación
regional.
ARTÍCULO 89
La cooperación
abarcará, entre otros, los siguientes objetivos:
a)       desarrollo de una estrategia general
sobre medio ambiente que abarque las reformas institucionales planificadas (con
los calendarios correspondientes), a efectos de aplicar y hacer cumplir la
legislación medioambiental; división de competencias de la administración
medioambiental en los niveles nacional, regional y municipal; procedimientos de
toma de decisiones y aplicación de las mismas; procedimientos de fomento de la
integración del medio ambiente en otras políticas; y
(b)     desarrollo
de estrategias sectoriales sobre calidad del aire; calidad del agua y gestión
de recursos; residuos y gestión de recursos; biodiversidad y protección de la
naturaleza; contaminación industrial, riesgos industriales y productos
químicos; contaminación sonora; protección del suelo; medio ambiente urbano y
rural; innovación medioambiental, incluidos calendarios claramente establecidos
y etapas de ejecución, responsabilidades administrativas y estrategias de
financiación de las infraestructuras y la tecnología.
ARTÍCULO 90
Tendrá lugar un diálogo periódico sobre las cuestiones
contempladas en el presente capítulo.
ARTÍCULO 91
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y a los instrumentos internacionales contemplados en el anexo XI
del presente Acuerdo, de conformidad con las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 17
ACCIÓN POR EL CLIMA
ARTÍCULO 92
Las Partes
desarrollarán y reforzarán su cooperación en la lucha contra el cambio
climático. La cooperación se realizará teniendo en cuenta los intereses de las
Partes sobre una base de igualdad y beneficio mutuo y la interdependencia que
existe entre los compromisos bilaterales y multilaterales en este ámbito.
ARTÍCULO 93
La cooperación fomentará medidas a nivel nacional, regional
e internacional, también en las áreas de:
a)       atenuación
del cambio climático;
b)      adaptación al cambio climático: 
c)       comercio de emisiones de carbono; 
d)      investigación,
desarrollo, demostración, implantación y difusión de tecnologías seguras y
sostenibles de adaptación y de baja emisión de carbono;
e)       integración
de las consideraciones climáticas en las políticas sectoriales; y 
f)       concienciación,
educación y formación.
ARTÍCULO 94
Entre otras cosas,
las Partes:
(a)     intercambiarán información y conocimientos
especializados; 
b)      llevarán a
cabo actividades conjuntas de investigación e intercambiarán información sobre
tecnologías más limpias; 
c)       realizarán
actividades conjuntas a nivel regional e internacional, en lo que respecta,
entre otras cosas, a los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente
ratificados por ellas, y actividades conjuntas en el marco de los organismos
pertinentes, según sea adecuado. 
Las Partes
prestarán especial atención a las cuestiones transfronterizas y a la
cooperación regional.
ARTÍCULO 95
La cooperación incluirá, entre otras cosas, el desarrollo y
la ejecución de:
a)       una
estrategia general de lucha contra el cambio climático y un plan de acción para
mitigar a largo plazo sus consecuencias y para adaptarse al mismo;
b)      evaluaciones
sobre vulnerabilidades y adaptación;
c)       una
estrategia nacional de adaptación al cambio climático;
d)      una
estrategia de desarrollo de una economía con pocas emisiones de carbono;
e)       medidas a
largo plazo para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero;
f)       medidas
preparatorias para el comercio de derechos de emisión de carbono;
g)      medidas de
fomento de la transferencia de tecnología teniendo en cuenta la evaluación de
las necesidades tecnológicas;
h)      medidas
para integrar las consideraciones climáticas en las políticas sectoriales; y
i)       medidas relativas a las sustancias que agotan la
capa de ozono.
ARTÍCULO 96
Tendrá lugar un diálogo periódico sobre las cuestiones
contempladas en el presente capítulo.
ARTÍCULO 97
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y a los instrumentos internacionales contemplados en el anexo
XII del presente Acuerdo, de conformidad con las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 18
SOCIEDAD DE LA
INFORMACIÓN
ARTÍCULO 98
Las Partes estrecharán su cooperación respecto al
desarrollo de la sociedad de la información para beneficiar a sus ciudadanos y
empresas mediante una amplia disponibilidad de tecnologías de la información y
la comunicación (TIC) y una mayor calidad de los servicios a precios
asequibles. Dicha cooperación tendrá como objetivo facilitar el acceso a los
mercados de las comunicaciones electrónicas, fomentar la competencia y la
inversión en el sector y promover el desarrollo de servicios públicos en línea.
ARTÍCULO 99
La cooperación abarcará los siguientes ámbitos:
a)       intercambio
de información y mejores prácticas sobre la aplicación de las iniciativas
nacionales de la sociedad de la información, incluyendo, entre otras, las
destinadas a promover el acceso a la banda ancha, la mejora de la seguridad de
la red y el desarrollo de los servicios públicos en línea; 
b)      intercambio
de información, buenas prácticas y experiencias para fomentar el desarrollo de
un marco regulador amplio de las comunicaciones electrónicas y, en particular,
reforzar la capacidad administrativa del ente independiente regulador nacional,
fomentar una mejor utilización de los recursos del espectro y promover la
interoperatividad entre las redes de la República de Moldavia y de la UE;
c)       fomentar
y promover la aplicación de útiles de TIC para mejorar la gobernanza, la
educación en línea y la investigación, la salud pública, la digitalización del
patrimonio cultural, el desarrollo de contenidos electrónicos y del comercio
electrónico; y
d)      mejorar el
nivel de protección de los datos personales y la protección de la intimidad en
el sector de las comunicaciones electrónicas.
ARTÍCULO 100
Las Partes fomentarán
la cooperación entre los reguladores nacionales de la UE y de la República de
Moldavia en el ámbito de las comunicaciones electrónicas. Las Partes examinarán
también la cooperación en otros ámbitos pertinentes, incluso a través de
iniciativas regionales.
ARTÍCULO 101
Tendrá lugar un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo.
ARTÍCULO 102
La República de
Moldavia aproximará su legislación a los actos de la UE y a los instrumentos
internacionales contemplados en el anexo XXVIII-B del presente Acuerdo con
arreglo a las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 19
TURISMO
ARTÍCULO 103
Las Partes cooperarán
en el sector del turismo con objeto de desarrollar una industria turística más
competitiva generadora de crecimiento económico y capacitación, empleo y
divisas.
ARTÍCULO 104
La cooperación a
nivel bilateral, regional y europeo se basará en los siguientes principios:
a)       respeto de la integridad y los
intereses de las comunidades locales, especialmente en las zonas rurales;
b)      importancia del patrimonio cultural; e 
c)       interacción positiva entre turismo y conservación
del medio ambiente.
ARTÍCULO 105
La cooperación se
centrará en los siguientes aspectos:
a)       intercambio
de información, mejores prácticas y experiencias y transferencia de
conocimientos, incluidas tecnologías innovadoras;
b)      establecimiento
de asociaciones estratégicas entre los intereses públicos, privados y de las comunidades
locales para garantizar el desarrollo sostenible del turismo;
c)       promoción
y desarrollo de productos y mercados turísticos, infraestructuras, recursos
humanos y estructuras institucionales así como análisis y supresión de los
obstáculos a los servicios de viaje; 
d)      desarrollo
y aplicación de políticas y estrategias eficientes, incluidos los aspectos
legales, administrativos y financieros pertinentes; 
e)       formación
y creación de capacidades en materia turística para mejorar los niveles de servicio;
y 
f)       desarrollo
y promoción del turismo local.
ARTÍCULO 106
Tendrá lugar un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo.
CAPÍTULO 20
DESARROLLO REGIONAL Y COOPERACIÓN TRANSFRONTERIZA Y
REGIONAL
ARTÍCULO 107
1.       Las Partes promoverán el entendimiento mutuo y la
cooperación bilateral en el ámbito de la política regional, incluyendo métodos
de formulación y aplicación de políticas regionales, gobernanza y asociación a
diversos niveles, prestando especial atención al desarrollo de las zonas
desfavorecidas y a la cooperación territorial, estableciendo canales de
comunicación y reforzando el intercambio de información entre las autoridades
nacionales, regionales y locales, los agentes socioeconómicos y la sociedad
civil.
2.       En concreto, las Partes cooperarán con objeto de ajustar
la práctica de la República de Moldavia a los siguientes principios:
a)       descentralización
del proceso decisorio desde el nivel central al de las entidades regionales;
b)      consolidación
de la colaboración entre todas las partes que intervienen en el desarrollo
regional; y 
c)       cofinanciación
por las Partes de programas y proyectos de desarrollo regional.
ARTÍCULO 108
1.       Las Partes apoyarán y reforzarán la participación de las
autoridades locales y regionales en la cooperación transfronteriza y regional y
en las estructuras de gestión asociadas, potenciarán la cooperación mediante el
establecimiento de un marco legislativo que la haga posible, mantendrán y desarrollarán
las medidas de desarrollo de capacidades y fomentarán el fortalecimiento de las
redes económicas y empresariales transfronterizas y regionales.
2.       Las Partes cooperarán para consolidar la capacidad
institucional y operativa de las instituciones de la República de Moldavia en los
sectores del desarrollo regional y la planificación del uso del suelo, entre
otros medios:
a)       mejorando
la coordinación horizontal y vertical de las administraciones centrales y
locales en el proceso de desarrollo y aplicación de las políticas regionales;
b)      desarrollando
la capacidad de los poderes públicos locales para fomentar la reciprocidad en
la cooperación transfronteriza, de conformidad con los principios y las
prácticas de la UE; y
c)       poniendo
en común conocimientos, información y mejores prácticas en relación con las
políticas de desarrollo regional para promover el bienestar económico local y
el desarrollo uniforme de las regiones.
ARTÍCULO 109
1.       Las Partes se esforzarán por desarrollar los elementos
transfronterizos y regionales de, entre otros, los sectores del transporte, la
energía, las redes de comunicaciones, la cultura, la educación, el turismo, la
salud y otros sectores abarcados por el presente Acuerdo que tengan una
incidencia en la cooperación transfronteriza y regional.
2.       Las Partes intensificarán la cooperación entre sus
regiones en forma de programas transnacionales e interregionales, fomentarán la
participación de regiones de la República de Moldavia en las estructuras y
organizaciones regionales europeas y promoverán su desarrollo económico e
institucional mediante la aplicación de los proyectos de interés común.
Estas actividades tendrán lugar en el contexto de:
a)       la
continuación de la cooperación territorial con las regiones europeas, en
particular a través de programas de cooperación transnacional y
transfronteriza; 
b)      la
cooperación en el marco de la Asociación Oriental, con órganos de la UE,
incluido el Comité de las regiones y la participación en diversas iniciativas y
proyectos regionales europeos; y 
c)       la cooperación
con, entre otros, el Comité Económico y Social Europeo, la Asociación Europea
de Agencias de Desarrollo Regional (EURADA), la Red Europea para la Observación
de la Ordenación Territorial (ESPON).
ARTÍCULO 110
1.       Las Partes intensificarán y garantizarán una mejor
coordinación y la cooperación entre países y regiones en el marco de la
estrategia de la UE para la región del Danubio, centrándose, entre otras cosas,
en la mejora de las conexiones de transporte y energía, el medio ambiente, el
desarrollo económico y social y la seguridad, lo que contribuirá a acelerar el
transporte por carretera y ferrocarril, a disponer de una energía más barata y
segura, un medio ambiente mejor con aguas más limpias, a proteger la
biodiversidad, y a una más eficaz prevención transfronteriza de las
inundaciones.
2.       Las Partes intensificarán la cooperación transfronteriza
con el fin de restablecer la navegación en el río Prut, lo que redundará en la
prevención de las inundaciones en la cuenca del río, la mejora de la calidad
del agua y el regadío, la intensificación de las actividades económicas, la
promoción del turismo y las actividades culturales, y contribuir al desarrollo
de capacidades.
ARTÍCULO 111
Las Partes facilitarán la circulación de los ciudadanos de
la UE y de la República de Moldavia que se ven obligados a cruzar la frontera
con frecuencia y en distancias cortas.
ARTÍCULO 112
Tendrá lugar un diálogo periódico sobre las cuestiones
contempladas en el presente capítulo.
CAPÍTULO 21
SALUD PÚBLICA
ARTÍCULO 113
Las Partes desarrollarán su cooperación en el ámbito de la
salud pública, a fin de elevar el nivel de seguridad y de protección de la
salud humana como condición previa al desarrollo sostenible y el crecimiento
económico.
ARTÍCULO 114
La cooperación abarcará, en particular, los siguientes
ámbitos:
a)       refuerzo
del sistema de salud pública de la República de Moldavia, en particular a
través de una reforma del sector de la salud que garantice un alto nivel de
calidad de la asistencia sanitaria primaria, y mejorando la gobernanza y la
financiación de la asistencia sanitaria; 
b)      vigilancia
epidemiológica y control de las enfermedades transmisibles, como por ejemplo el
VIH/SIDA, la hepatitis vírica, la tuberculosis, así como una mejor preparación para
las emergencias y las amenazas para la salud pública; 
c)       prevención
y control de las enfermedades no transmisibles, principalmente intercambiando
información y buenas prácticas, fomentando hábitos de vida saludables y
haciendo un seguimiento de los principales factores determinantes de la salud,
como la nutrición, y la adicción al alcohol, las drogas y el tabaco; 
d)      calidad y
seguridad de las sustancias de origen humano;
e)       información
y conocimientos sobre salud; y
f)       plena y
pronta aplicación de los acuerdos internacionales en materia de salud, en
particular las normas sanitarias internacionales y el Convenio Marco de la
Organización Mundial de la Salud para el Control del Tabaco, de 2003.
ARTÍCULO 115
La cooperación permitirá:
a)       la integración
progresiva de la República de Moldavia en las redes de la UE relacionadas con
la salud; y
b)      la
progresiva mejora de las relaciones entre la República de Moldavia y el Centro
Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades.
ARTÍCULO 116
La República de
Moldavia aproximará su legislación a los actos de la UE y a los instrumentos
internacionales contemplados en el anexo XIII del presente Acuerdo, de
conformidad con las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 22
PROTECCIÓN CIVIL
ARTÍCULO 117
Las Partes desarrollarán y consolidarán su cooperación en
la lucha contra el cambio climático. La cooperación se llevará a cabo tomando
en consideración los intereses de las Partes sobre la base de la igualdad y los
beneficios mutuos, teniendo en cuenta al mismo tiempo la interdependencia
existente entre las Partes en materia de medio ambiente y con arreglo a los
acuerdos multilaterales afines.
ARTÍCULO 118
La cooperación tendrá como objetivo la mejora de la
prevención, preparación y respuesta ante catástrofes naturales o de origen
humano.
ARTÍCULO 119
Las Partes, entre otras cosas, intercambiarán información y
experiencias y llevarán a cabo actividades conjuntas a nivel nacional, regional
e internacional. La cooperación en el ámbito de la protección civil se llevará
cabo aplicando los acuerdos específicos celebrados entre las Partes, de
conformidad con los poderes y competencias respectivos de la UE y de sus
Estados miembros y con arreglo a los procedimientos legales de cada Parte.
ARTÍCULO 120
La cooperación abarcará, entre otros, los siguientes
objetivos:
a)       facilitar
la asistencia mutua en caso de emergencia;
b)      intercambiar
alertas en cualquier momento del día, así como información actualizada sobre
emergencias transfronterizas, incluidas las solicitudes y ofertas de
asistencia; 
c)       evaluar
el impacto medioambiental de las catástrofes; 
d)      invitar a
expertos a seminarios técnicos y simposios específicos sobre cuestiones de
protección civil; 
e)       invitar a
expertos a actividades de formación y cursos específicos organizados por la UE
o la República de Moldavia; y 
f)       estrechar
la cooperación existente en lo que se refiere a una utilización más eficaz de
la capacidad de protección civil.
ARTÍCULO 121
Tendrá lugar un
diálogo periódico sobre las cuestiones contempladas en el presente capítulo.
CAPÍTULO 23
COOPERACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA ENSEÑANZA, LA FORMACIÓN, EL
MULTILINGÜISMO, LA JUVENTUD Y EL DEPORTE
ARTÍCULO 122
Las Partes cooperarán
para fomentar el aprendizaje permanente, fomentar la cooperación y la
transparencia a todos los niveles de la educación y la formación, prestando
especial atención a la enseñanza superior.
ARTÍCULO 123
La cooperación se
centrará, entre otros, en los siguientes ámbitos:
a)       la promoción del aprendizaje
permanente, que es un elemento clave del crecimiento y el empleo y que
posibilita que los ciudadanos participen plenamente en la sociedad;
b)      la modernización de los sistemas educativos y de formación, impulsando la
calidad, la relevancia y el acceso;
c)       la promoción de la
convergencia en materia de enseñanza superior derivada del proceso de Bolonia y
la agenda de modernización de la educación superior de la UE; 
d)      el refuerzo de la
cooperación académica internacional, la participación en los programas de
cooperación de la UE, y el aumento de la movilidad de estudiantes y profesores;
(e)     la
creación de un marco nacional de cualificaciones para mejorar la transparencia
y el reconocimiento de las cualificaciones y competencias; y
(f)      la
promoción de los objetivos fijados en el proceso de Copenhague sobre la
cooperación europea reforzada en materia de educación y formación profesional.
ARTÍCULO 124
Las Partes promoverán la cooperación y los intercambios en
ámbitos de interés común, como la diversidad lingüística y la enseñanza de
idiomas a lo largo de toda la vida, a través de un intercambio de información y
mejores prácticas.
ARTÍCULO 125
Las Partes acuerdan cooperar en el ámbito de la juventud
con vistas a:
a)       reforzar
la cooperación y los intercambios en el ámbito de la política de juventud y de
la educación extraoficial de los jóvenes y los trabajadores jóvenes;
b)      facilitar
la participación activa de todos los jóvenes en la sociedad;
c)       apoyar a
los jóvenes y la movilidad de los trabajadores como un medio para promover el
diálogo intercultural y la adquisición de conocimientos, cualificaciones y
competencias fuera de los sistemas de educación oficial, incluso mediante el
voluntariado; y
d)      promover
la cooperación entre organizaciones juveniles en apoyo de la sociedad civil.
ARTÍCULO 126
Las Partes fomentarán la cooperación en el ámbito del
deporte y la actividad física a través del intercambio de información y buenas
prácticas con el fin de promover un estilo de vida saludable y los valores
sociales y educativos del deporte, así como la buena gobernanza en el deporte
en el seno de las sociedades de la UE y la República de Moldavia.
CAPÍTULO 24
COOPERACIÓN EN
MATERIA DE INVESTIGACIÓN, 
DESARROLLO
TECNOLÓGICO Y DEMOSTRACIÓN
ARTÍCULO 127
Las Partes promoverán la cooperación en todos los ámbitos
de la investigación científica y el desarrollo tecnológico y la demostración
(IDT) sobre la base del interés recíproco y respetando unos niveles de
protección adecuada y eficaz de los derechos de propiedad intelectual.
ARTÍCULO 128
La cooperación en materia de IDT abarcará, en particular:
a)       el
diálogo político y el intercambio de información científica y tecnológica;
b)      la
facilitación de un acceso adecuado a los respectivos programas de las Partes; 
c)       el
aumento de la capacidad de investigación y la participación de las entidades de
investigación de la República de Moldavia en los programas marco de
investigación de la UE; 
d)      la
promoción de proyectos conjuntos de investigación en todas las áreas de IDT; 
e)       actividades
de formación y programas de movilidad para científicos, investigadores y otro
personal de investigación dedicado a actividades de IDT de las Partes;
f)       la
facilitación, en el marco de la legislación aplicable, de la libre circulación
de los investigadores que participen en las actividades previstas en el
presente Acuerdo, así como la circulación transfronteriza de los bienes
destinados a ser utilizados en tales actividades; y
g)      otras
formas de cooperación en materia de IDT (incluso a través de enfoques e
iniciativas regionales), sobre la base del acuerdo mutuo de las Partes.
ARTÍCULO 129
Al ejecutar las actividades de cooperación en IDT se
buscarán sinergias con las actividades financiadas por el Centro de Ciencia y
Tecnología (CCT) y otras actividades llevadas a cabo en el marco de la
cooperación financiera entre la UE y la República de Moldavia.
CAPÍTULO 25
COOPERACIÓN EN
MATERIA DE CULTURA, POLÍTICA AUDIOVISUAL Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
ARTÍCULO 130
Las Partes promoverán la cooperación cultural, teniendo
debidamente en cuenta los principios consagrados en la Convención de la
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
(UNESCO) sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones
Culturales de 2005. Las Partes establecerán un diálogo periódico sobre
políticas en ámbitos de interés común, incluido el desarrollo de las industrias
culturales en la UE y la República de Moldavia. La cooperación entre las Partes
fomentará el diálogo intercultural, especialmente a través de la participación
del sector cultural y la sociedad civil de la UE y de la República de Moldavia.
ARTÍCULO 131
1.       Las Partes entablarán un diálogo periódico para promover
la industria audiovisual en Europa y fomentar las coproducciones en el sector
cinematográfico y de la televisión.
2.       La cooperación podrá incluir, entre otras cosas, la
cuestión de la formación de periodistas y otros profesionales de los medios de
comunicación, así como el apoyo a los medios de comunicación para consolidar su
independencia, su profesionalidad y sus vínculos con los medios de comunicación
de la UE, con arreglo a las normas europeas, incluidas las normas del Consejo
de Europa y la Convención de la UNESCO de 2005 sobre la protección y promoción
de la diversidad de las expresiones culturales.
ARTÍCULO 132
Las Partes concentrarán su cooperación en una serie de
ámbitos:
a)       cooperación
cultural e intercambios culturales, así como movilidad del arte y los artistas;

b)      diálogo
intercultural; 
c)       diálogo
sobre política cultural y política audiovisual;
d)      cooperación
en foros internacionales como la UNESCO y el Consejo de Europa, entre otras
cosas, con el fin de fomentar la diversidad cultural y de preservar y valorar
el patrimonio cultural e histórico; y 
e)       cooperación
en el ámbito de los medios de información.
ARTÍCULO 133
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y a los instrumentos internacionales contemplados en el anexo
XIV del presente Acuerdo, de conformidad con las disposiciones de dicho anexo.
CAPÍTULO 26
COOPERACIÓN EN EL
ÁMBITO DE LA SOCIEDAD CIVIL
ARTÍCULO 134
Las Partes establecerán un diálogo sobre la cooperación en
el ámbito de la sociedad civil, con los siguientes objetivos:
a)       estrechar
los contactos y fomentar el intercambio mutuo de experiencias entre todos los
sectores de la sociedad civil de los Estados miembros de la UE y de la
República de Moldavia;
(b)     garantizar
un mejor conocimiento y comprensión de la República de Moldavia, incluida su
historia y cultura, en la UE y, en particular, entre las organizaciones de la
sociedad civil de los Estados miembros, permitiendo así un mejor conocimiento
de las oportunidades y retos para las relaciones futuras; y
(c)     asegurar
un mejor conocimiento y comprensión mutuos de la UE en la República de
Moldavia, en particular entre las organizaciones de la sociedad civil moldavas,
centrándose, con carácter no exclusivo, en los valores en los que se basa la
UE, sus políticas y su funcionamiento.
ARTÍCULO 135
Las Partes fomentarán el diálogo y la cooperación entre la
sociedad civil de ambas como parte integrante de las relaciones entre la UE y
la República de Moldavia. Los objetivos de este diálogo y esta cooperación
serán:
a)       garantizar
la participación de la sociedad civil en las relaciones entre la UE y la
República de Moldavia, en particular para la aplicación de las disposiciones
del presente Acuerdo; 
b)      reforzar
la participación de la sociedad civil en el proceso de toma de decisiones,
estableciendo un diálogo abierto, transparente y periódico entre las
instituciones públicas y las asociaciones representativas y la sociedad civil; 
c)       facilitar
un proceso de consolidación institucional y de las organizaciones de la
sociedad civil en diversas formas, incluido el apoyo, la creación de redes
formales e informales, visitas mutuas y talleres, en particular con vistas a
mejorar el marco jurídico en favor de la sociedad civil; y
d)      permitir a
los representantes de la sociedad civil de cada Parte familiarizarse con los
procedimientos de consulta y diálogo entre la sociedad civil, incluidos los
interlocutores sociales, y las autoridades públicas, en particular con vistas a
reforzar la sociedad civil en el proceso de elaboración de las políticas
públicas de la República de Moldavia.
ARTÍCULO 136
Tendrá lugar un diálogo periódico sobre las cuestiones
contempladas en el presente capítulo.
CAPÍTULO 27
COOPERACIÓN EN LA
PROTECCIÓN Y LA PROMOCIÓN DE LOS DERECHOS DE LA INFANCIA
ARTÍCULO 137
Las Partes acuerdan cooperar para velar por la promoción de
los derechos de la infancia con arreglo a las leyes y normas internacionales
vigentes, en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos
del Niño de 1989, tomando en consideración las prioridades definidas en el
contexto específico de la República de Moldavia y, en particular para los
grupos más vulnerables.
ARTÍCULO 138
Dicha cooperación incluirá, en particular:
a)       la
prevención y la lucha contra todas las formas de explotación (incluido el
trabajo infantil), los abusos, negligencias y la violencia contra los niños,
especialmente a través del desarrollo y refuerzo del marco jurídico e
institucional, así como de campañas de sensibilización en este ámbito; 
b)      la mejora
del sistema de identificación y asistencia a los niños en situaciones
vulnerables, incluida una mayor participación de los niños en los procesos de
toma de decisiones y en la aplicación de mecanismos eficaces para tramitar las
denuncias individuales formuladas por niños; 
c)       el
intercambio de información y mejores prácticas sobre la reducción de la pobreza
entre los niños, en particular medidas para centrar las políticas sociales en
el bienestar de los niños y para promover y facilitar el acceso de los niños a
la educación;
(d)     la
aplicación de medidas destinadas a promover los derechos del niño en el seno de
la familia y las instituciones, y el refuerzo de la capacidad de los padres y
cuidadores para garantizar el desarrollo infantil; y
(e)     la
adhesión a los documentos internacionales pertinentes, como los elaborados en
el seno de las Naciones Unidas, el Consejo de Europa y la Conferencia de La
Haya sobre Derecho internacional privado, así como su ratificación y
aplicación, con el fin de promover y proteger los derechos de la infancia, en
consonancia con las normas más estrictas en este ámbito.
ARTÍCULO 139
Tendrá lugar un diálogo periódico sobre las cuestiones
contempladas en el presente capítulo.
CAPÍTULO 28
PARTICIPACIÓN EN
LAS AGENCIAS Y PROGRAMAS DE LA UNIÓN
ARTÍCULO 140
La República de Moldavia podrá participar en todas las
agencias de la Unión abiertas a la participación de la República de Moldavia de
conformidad con las disposiciones pertinentes por las que se hayan establecido
dichas agencias. La República de Moldavia celebrará acuerdos separados con la
UE que permitan su participación en cada una de dichas agencias, incluido el
importe de su contribución financiera.
ARTÍCULO 141
La República de Moldavia podrá participar en todos los programas
actuales y futuros de la Unión abiertos a la participación de dicho país de
conformidad con las disposiciones pertinentes por las que se hayan adoptado
dichos programas. La participación de la República de Moldavia en los programas
de la Unión se ajustará a lo dispuesto en el Protocolo I anexo al presente
Acuerdo mediante un Acuerdo Marco entre la Unión Europea y la República de
Moldavia sobre los principios generales para la participación de la República
de Moldavia en programas de la Unión
ARTÍCULO 142
Las Partes mantendrán un diálogo periódico sobre la
participación de la República de Moldavia en los programas y agencias de la
Unión. En particular, la UE se compromete a informar a la República de Moldavia
en caso de establecimiento de nuevas agencias y programas de la Unión, así como
sobre los cambios en términos de participación en los programas y agencias de
la Unión a que se hace referencia en los artículos 140 y 141 del presente
Acuerdo.
TÍTULO V
COMERCIO Y
CUESTIONES RELACIONADAS CON EL COMERCIO
CAPÍTULO 1
TRATO NACIONAL Y
ACCESO DE LAS MERCANCÍAS AL MERCADO
SECCIÓN 1
DISPOSICIONES
COMUNES
ARTÍCULO 143
Objetivo
Las Partes crearán progresivamente una zona de libre
comercio en el transcurso de un periodo transitorio de 10 años como máximo a
partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, de conformidad con las
disposiciones del presente Acuerdo y con las del Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (en lo sucesivo denominado «el GATT de
1994»).
ARTÍCULO 144
Alcance y ámbito
de aplicación
1.       Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán al
comercio de mercancías[1] entre las
Partes.
2.       A efectos
del presente capítulo, por «originario» se entenderá que cumple las normas de
origen que se establecen en el Protocolo II del presente Acuerdo.
SECCIÓN 2
ELIMINACIÓN DE
DERECHOS DE ADUANA, TASAS Y OTROS GRAVÁMENES
ARTÍCULO 145
Definición de
derechos de aduana
A efectos del presente capítulo, los «derechos de aduana»
incluirán cualquier impuesto o gravamen de cualquier tipo aplicado a la
importación o la exportación de una mercancía o en relación con dicha
importación o exportación, incluyendo cualquier forma de sobretasa o recargo
adicional impuesto en relación con tal importación o exportación, pero no incluirán:
a)       los
gravámenes equivalentes a un impuesto interno establecidos de conformidad con
el artículo 152 del presente Acuerdo;
b)      los
derechos impuestos de conformidad con el capítulo 2 (Soluciones comerciales)
del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del
presente Acuerdo; o
c)       las tasas
y otros gravámenes impuestos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 151
del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 146
Clasificación de
mercancías
La clasificación de las mercancías objeto de comercio entre
las Partes será la que figura en la nomenclatura arancelaria respectiva de cada
Parte, de conformidad con la versión del 2012 del Sistema Armonizado del
Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de
Mercancías de 1983 (en lo sucesivo denominado «SASEC») y sus posteriores
modificaciones.
ARTÍCULO 147
Eliminación de derechos de aduana sobre las importaciones
1.       Cada una de las Partes deberá reducir o eliminar los
derechos de aduana sobre las mercancías originarias de la otra Parte de
conformidad con el anexo XV del presente Acuerdo.
2.       Para cada mercancía, el tipo básico de derechos de
aduana, al que deberán aplicarse las reducciones sucesivas conforme al apartado
1 del presente artículo, será el especificado en el anexo XV del presente
Acuerdo.
3.       Si en algún momento después de que el presente Acuerdo
haya entrado en vigor una de las Partes reduce el tipo de derecho de aduana que
aplica a las naciones más favorecidas (en lo sucesivo denominadas «NMF»), dicho
tipo se aplicará como tipo de base, siempre y cuando sea inferior al tipo de
derecho de aduana calculado con arreglo el anexo XV del presente Acuerdo.
4.       Una vez que transcurridos cinco años desde la entrada en
vigor del presente Acuerdo, las Partes podrán acordar estudiar si acelerar o
ampliar el alcance de la eliminación de los derechos de aduana aplicados al
comercio entre las Partes. Toda decisión que adopte el Comité de Asociación
reunido en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el
artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo sobre la aceleración o la
eliminación de los derechos de aduana aplicados a una mercancía sustituirá a
cualquier tipo de derecho o categoría de escalonamiento aplicado a una
mercancía que se haya determinado de conformidad con el anexo XV del presente
Acuerdo.
5.       Durante el tercer año siguiente a la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo, las Partes evaluarán la situación teniendo en
cuenta la estructura del comercio de productos agrícolas entre ellas, la
sensibilidad particular de tales productos y la evolución de sus políticas
agrícolas.
6.       En el seno del Comité de Asociación, en su configuración
de Comercio, las Partes examinarán, sobre una base adecuada de reciprocidad, la
posibilidad de otorgarse más concesiones con objeto de aumentar la
liberalización del comercio de productos agrícolas, en particular los sujetos a
contingentes arancelarios.
ARTÍCULO 148
Mecanismo antielusión para los productos agrícolas y los
productos agrícolas transformados 
1.       Los productos enumerados en el anexo XV-C del presente
Acuerdo estarán sujetos al mecanismo antielusión. El volumen medio anual de las
importaciones procedentes de la República de Moldavia en la Unión para cada
categoría de estos productos se indica en el anexo XV-C del presente Acuerdo.
2.       Cuando el volumen de las importaciones de una o más
categorías de los productos contemplados en el presente artículo llegue al 70 %
del volumen indicado en el anexo XV-C en un determinado año, a partir del 1 de
enero, la Unión notificará a la República de Moldavia el volumen de las
importaciones de dichos productos. A raíz de dicha notificación y en el plazo
de 14 días naturales a partir de la fecha en que el volumen de importaciones de
una o más categorías de productos a que se refiere el apartado 1 del presente
artículo alcance el 80 % del volumen indicado en el anexo XV-C del
presente Acuerdo, la República de Moldavia justificará de forma convincente
ante la Unión el aumento de las importaciones. Si dichas importaciones llegan
al 100 % del volumen indicado en el anexo XV-C del presente Acuerdo, y a
falta de una justificación sólida por parte de la República de Moldavia, la
Unión podrá suspender temporalmente el trato preferencial para los productos de
que se trate.
La suspensión será aplicable durante un periodo de seis
meses y surtirá efecto a partir de la fecha de publicación de la decisión de
suspender el trato preferencial en el Diario Oficial de la Unión Europea.
3.       Todas las suspensiones temporales adoptadas de
conformidad con el apartado 2 serán notificadas por la Unión a la República de
Moldavia, sin demoras injustificadas.
4.       Una suspensión temporal podrá ser anulada antes de que
acabe el periodo de seis meses desde su aplicación por la Unión si la República
de Moldavia ofrece pruebas sólidas y satisfactorias en el Comité de Asociación,
en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, de que el volumen de la categoría pertinente
de productos importados que supere el volumen indicado en el anexo XV-C del
presente Acuerdo se debe a un cambio del nivel de producción y de la capacidad
de exportación de la República de Moldavia del producto o de los productos de
que se trate.
5.       El anexo XV-C del presente Acuerdo, así como el volumen,
podrán ser modificados mediante consentimiento mutuo de la Unión y de la
República de Moldavia en el Comité de Asociación, en su configuración de
Comercio, a petición de la República de Moldavia, con el fin de reflejar los
cambios del nivel de producción y de la capacidad de exportación de la
República de Moldavia del producto o de los productos de que se trate.
ARTÍCULO 149
Statu quo
Ninguna de las dos Partes podrá aumentar ningún derecho de
aduana existente ni adoptar ninguno nuevo respecto a una mercancía originaria
del territorio de la otra Parte. Esto no impedirá que cualquiera de las partes
pueda:
a)       aumentar
un derecho de aduana hasta el nivel establecido en el anexo XV después de una
reducción unilateral; o
b)      mantener o
aumentar un derecho de aduana autorizado por el Órgano de Solución de
Diferencias (OSD) de la OMC.
ARTÍCULO 150
Derechos de aduana
sobre las exportaciones
Ninguna de las Partes adoptará o mantendrá derechos de
aduana o impuestos, excepto gravámenes internos con arreglo al artículo 152 del
presente Acuerdo, sobre la exportación de mercancías al territorio de la otra
Parte o en relación con dicha exportación.
ARTÍCULO 151
Tasas y demás
gravámenes
Cada una de las Partes garantizará, de conformidad con el
artículo VIII del GATT de 1994 y sus notas interpretativas, que todas las tasas
y gravámenes de cualquier naturaleza, excepto los derechos de aduana y otras
medidas a que se refiere el artículo 147 del presente Acuerdo, sobre la importación
o exportación de mercancías o en relación con las mismas se limiten al coste
aproximado de los servicios prestados y no representen una protección indirecta
a las mercancías nacionales ni un impuesto a las importaciones o exportaciones
con fines fiscales.
SECCIÓN 3
MEDIDAS NO
ARANCELARIAS
ARTÍCULO 152
Trato nacional
Cada una de las Partes concederá trato nacional a las
mercancías de la otra Parte de conformidad con el artículo III del GATT de
1994, incluidas sus notas interpretativas. A tal fin, el artículo III del GATT
de 1994 y sus notas interpretativas se incorporan en el presente Acuerdo y
pasan a ser parte integrante del mismo.
ARTÍCULO 153
Restricciones a la
importación y a la exportación
Ninguna de las Partes podrá adoptar o mantener prohibiciones
o restricciones sobre la importación de cualquier mercancía de la otra Parte o
sobre la exportación o la venta para la exportación de cualquier mercancía
destinada al territorio de la otra Parte, salvo disposición en contrario del
presente Acuerdo o de conformidad con el artículo XI del GATT de 1994 y sus
notas interpretativas. A tal fin, el artículo XI del GATT de 1994 y sus notas
interpretativas se incorporan en el presente Acuerdo y pasan a ser parte
integrante del mismo.
SECCIÓN 4
DISPOSICIONES
ESPECÍFICAS RELATIVAS A LAS MERCANCÍAS
ARTÍCULO 154
Excepciones
generales
1.       Ninguna disposición del presente capítulo se interpretará
en el sentido de impedir que alguna de las Partes adopte o aplique medidas de
conformidad con los artículos XX y XXI del GATT de 1994 y sus notas
interpretativas pertinentes, que se incorporan en el presente Acuerdo y pasan a
ser parte integrante del mismo.
2.       Las Partes entienden que, antes de adoptar cualquiera de
las medidas establecidas en las letras i) y j) del artículo XX del GATT de
1994, la Parte que tenga intención de adoptarlas facilitará a la otra Parte
toda la información pertinente, a fin de encontrar una solución aceptable para
ambas. Si en un plazo de 30 días a partir de la comunicación de dicha información
no se llega a ningún acuerdo, en virtud del presente artículo la Parte podrá
aplicar medidas a la mercancía de que se trate. Cuando concurran circunstancias
excepcionales y críticas que exijan una reacción inmediata que haga imposible
la información o el examen previos, la Parte que tenga la intención de adoptar
medidas podrá aplicar sin dilación las medidas cautelares necesarias para hacer
frente a la situación e informará inmediatamente de ello a la otra Parte.
SECCIÓN 5
COOPERACIÓN
ADMINISTRATIVA Y COORDINACIÓN CON OTROS PAÍSES
ARTÍCULO 155
Disposiciones
especiales sobre cooperación administrativa
1.       Las Partes acuerdan que la cooperación y asistencia
administrativas son esenciales para la aplicación y el control del trato
preferencial otorgado en virtud del presente capítulo y destacan su compromiso
en la lucha contra las irregularidades y el fraude en asuntos aduaneros y
asuntos conexos.
2.       En caso de que una de las Partes detecte, sobre la base
de información objetiva, la falta de cooperación o asistencia administrativas e
irregularidades o fraude con arreglo al presente capítulo, podrá suspender
temporalmente el trato preferencial pertinente del producto o de los productos
en cuestión de conformidad con el presente artículo y, en particular, el
procedimiento establecido en el apartado 5.
3.       A efectos del presente artículo, se entenderá por «falta
de cooperación o asistencia administrativas», entre otras cosas:
a)       el
incumplimiento reiterado de la obligación de verificar la condición de originario
del producto o de los productos afectados; 
b)      la
negativa reiterada a realizar la subsiguiente verificación de la prueba del
origen, o el retraso injustificado en dicha verificación o en la comunicación
de sus resultados; 
c)       la
denegación reiterada o la demora injustificada en la obtención de la
autorización de llevar a cabo visitas de inspección destinadas a comprobar la
autenticidad de los documentos o la exactitud de la información pertinente a
efectos de la concesión del trato preferencial en cuestión. 
4.       A efectos del presente artículo, se considerará
que existen irregularidades o fraude, entre otras situaciones, cuando se
produzca un rápido incremento, sin explicación satisfactoria, del volumen de
las importaciones de mercancías, por encima del nivel normal de producción y de
la capacidad de exportación de la otra Parte, unido a información objetiva
sobre irregularidades o fraude.
5.       La aplicación de una suspensión temporal estará sujeta a
las siguientes condiciones:
a)       la Parte
que haya constatado, basándose en información objetiva, la falta de cooperación
o asistencia administrativas o irregularidades o fraude comunicará sin retraso
injustificado al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
conforme a lo establecido en el artículo 38, apartado 4, del presente Acuerdo,
su hallazgo, así como la citada información objetiva, e iniciará consultas con
dicho Comité, sobre la base de toda la información pertinente y las
constataciones objetivas, con objeto de alcanzar una solución aceptable para
ambas Partes;
b)      en caso de
que las Partes hayan entablado consultas en el Comité de Asociación, en su
configuración de Comercio, y no hayan podido acordar una solución aceptable en
los tres meses siguientes a la notificación, la Parte afectada podrá suspender
temporalmente el trato preferencial pertinente concedido al producto o los
productos de que se trate. Cualquier suspensión temporal se notificará sin
retraso injustificado al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio;
(c)     las
suspensiones temporales contempladas en el presente artículo se limitarán a lo
estrictamente necesario para proteger los intereses financieros de la Parte
afectada. No deberán exceder de un periodo de seis meses, que podrá renovarse
si en la fecha de caducidad nada ha cambiado con respecto a las condiciones que
dieron lugar a la suspensión inicial. Estarán sujetas a consultas periódicas en
el Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo
establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, en particular
con vistas a su denuncia tan pronto como dejen de darse las condiciones que
justificaron su aplicación.
6.       Cada una de las Partes publicará todas las notificaciones
a los importadores en relación con la notificación a que se refiere el apartado
5, letra a), cualquier decisión a la que se hace referencia en el apartado 5,
letra b), y cualquier prórroga o terminación contemplada en el apartado 5,
letra c), con arreglo a sus procedimientos internos.
ARTÍCULO 156
Gestión de los
errores administrativos
Si las autoridades competentes incurrieran en error dentro
de una adecuada gestión del sistema de preferencias a la exportación y, en
particular, en la aplicación de lo dispuesto en el Protocolo II del presente
Acuerdo relativo a la definición de productos originarios y los métodos de
cooperación administrativa, y siempre que ese error tenga consecuencias sobre
los derechos de importación, la Parte contratante que deba sufrir esas
consecuencias podrá solicitar al Consejo de Asociación, en su configuración de
Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo, que estudie la posibilidad de adoptar todas las medidas
oportunas para resolver la situación.
ARTÍCULO 157
Acuerdos con otros
países
1.       El presente Acuerdo no constituirá un obstáculo para el
mantenimiento o creación de uniones aduaneras, zonas de libre comercio o
regímenes de tráfico fronterizo, excepto si entran en conflicto con el régimen
de intercambios establecido en el presente Acuerdo.
2.       Las consultas entre las Partes se realizarán en el Comité
de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el
artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo por lo que se refiere a los
acuerdos que creen uniones aduaneras, distintas de las zonas de libre comercio
o los regímenes de tráfico fronterizo y, cuando así se solicite, a otras
cuestiones importantes relacionadas con sus políticas comerciales respectivas
con terceros países. En particular, en el caso de que un tercer país se adhiera
a la UE, tales consultas tendrán lugar para garantizar que se va a tener en
cuenta el interés común de la Unión y de la República de Moldavia plasmado en
el presente Acuerdo.
CAPÍTULO 2
SOLUCIONES
COMERCIALES
SECCIÓN 1
MEDIDAS GENERALES
DE SALVAGUARDIA
ARTÍCULO 158
Disposiciones
generales
1.       Las Partes confirmarán sus derechos y obligaciones en
virtud del artículo XIX del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Salvaguardias, que
figura en el anexo 1A del Acuerdo por el que se establece la Organización
Mundial del Comercio (en lo sucesivo denominado «Acuerdo sobre Salvaguardias»)
y del artículo 5 del Acuerdo sobre la Agricultura, que figura en el anexo 1A
del Acuerdo de la OMC (en lo sucesivo denominado «Acuerdo sobre la Agricultura»).
2.       No se aplicarán a esta sección las normas sobre origen
preferencial establecidas en el capítulo 1 (Trato nacional y acceso de las
mercancías al mercado) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo.
3.       Las disposiciones de la presente sección no estarán
sujetas a lo dispuesto en el capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 159
Transparencia
1.       La Parte que incoe una investigación de salvaguardia
notificará dicha incoación a la otra Parte si esta última tiene un interés
económico sustancial.
2.       Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 158 del
presente Acuerdo, previa solicitud de la otra Parte, la Parte que incoe una
investigación de salvaguardia y tenga intención de adoptar medidas de
salvaguardia proporcionará inmediatamente una notificación ad hoc por
escrito con toda la información pertinente sobre la incoación de una
investigación de salvaguardia y la imposición de medidas de salvaguardia,
incluida, cuando proceda, información sobre la incoación de una investigación
de salvaguardia, sobre las constataciones provisionales y finales de la
investigación, y brindará la posibilidad de evacuar consultas a la otra Parte.
3.       A los efectos del presente artículo, se considerará que
una Parte tiene un interés económico sustancial cuando se encuentre entre los
cinco mayores proveedores del producto importado durante el periodo de tres
años más reciente, medido en términos de volumen o valor absoluto.
ARTÍCULO 160
Aplicación de las
medidas
1.       Al imponer medidas de salvaguardia, las Partes se
esforzarán por imponerlas de la forma que menos afecte a su comercio bilateral.
2.       A efectos del apartado 1, si una de las Partes considera
que se cumplen los requisitos legales para la imposición de medidas de
salvaguardia definitivas, la Parte que tenga la intención de aplicar tales
medidas lo notificará a la otra Parte y le brindará la posibilidad de celebrar
consultas bilaterales. Si no se hubiera alcanzado una solución satisfactoria en
un plazo de 30 días a partir de su notificación, la Parte importadora podrá
adoptar las medidas necesarias para resolver el problema.
SECCIÓN 2
MEDIDAS
ANTIDUMPING Y COMPENSATORIAS
ARTÍCULO 161
Disposiciones generales
1.       Las Partes confirman sus derechos y obligaciones en
virtud del artículo VI del GATT de 1994, el Acuerdo relativo a la Aplicación
del artículo VI del GATT de 1994, que figura en el anexo IA del Acuerdo de la
OMC (en lo sucesivo denominado «Acuerdo Antidumping») y el Acuerdo sobre
Subvenciones y Medidas Compensatorias (en lo sucesivo denominado «Acuerdo SMC»)
que figura en el anexo IA del Acuerdo de la OMC.
2.       No se aplicarán a esta sección las normas sobre origen
preferencial establecidas en el capítulo 1 (Trato nacional y acceso de las
mercancías al mercado) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo.
3.       Las disposiciones de la presente sección no estarán
sujetas a lo dispuesto en el capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 162
Transparencia
1.       Las Partes convienen en que las medidas antidumping y
compensatorias deben utilizarse en pleno cumplimiento de los requisitos
establecidos en el Acuerdo Antidumping y el Acuerdo SMC, respectivamente, y
basarse en un sistema justo y transparente.
2.       Inmediatamente después de que se impongan medidas
provisionales y, en todo caso, antes de la determinación final, las Partes
garantizarán que se comunican plena y significativamente todos los hechos y
consideraciones esenciales en los que se fundamenta la decisión de aplicar
medidas, sin perjuicio del artículo 6, apartado 5, del Acuerdo Antidumping y del
artículo 12, apartado 4, del Acuerdo SMC. La comunicación se realizará por
escrito y las partes interesadas tendrán tiempo suficiente para formular
observaciones.
3.       Siempre que ello no retrase innecesariamente la
realización de la investigación, se concederá a las Partes interesadas la
oportunidad de ser oídas para expresar sus opiniones durante las
investigaciones sobre un derecho antidumping o compensatorio.
ARTÍCULO 163
Consideración del
interés público
Ninguna de las Partes podrá aplicar medidas antidumping o
compensatorias si, sobre la base de la información disponible durante la
investigación, puede concluirse claramente que la aplicación de tales medidas
no revierte en interés público. La determinación del interés público se basará
en la valoración de todos los diversos intereses tomados en su conjunto,
incluidos los intereses de la industria nacional y de los usuarios,
consumidores e importadores en la medida en que hayan aportado información
pertinente a las autoridades de investigación.
ARTÍCULO 164
Regla del derecho
inferior
En caso de que una Parte decida imponer un derecho
antidumping o compensatorio provisional o definitivo, su importe no deberá
sobrepasar el margen de dumping o el importe total de las subvenciones sujetas
a derechos compensatorios, pero deberá ser inferior al margen de dumping o al
importe total de las subvenciones sujetas a derechos compensatorios si ese
derecho inferior es suficiente para eliminar el perjuicio a la industria
nacional.
SECCIÓN 3
Medidas bilaterales de salvaguardia
ARTÍCULO 165
Aplicación de una
medida bilateral de salvaguardia
1.       Si, como consecuencia de la reducción o la eliminación de
un derecho de aduana de conformidad con el presente Acuerdo, las importaciones
de mercancías originarias de una Parte en el territorio de la otra Parte
aumentan de tal manera, en términos absolutos o en términos relativos respecto
a la producción interna, y en condiciones tales que causen o amenacen con
causar un perjuicio grave a una industria interna que produce mercancías
similares o directamente competidoras, la Parte importadora podrá adoptar las
medidas establecidas en el apartado 2 conforme a las condiciones y los
procedimientos fijados en la presente sección.
2.       La Parte importadora podrá adoptar cualquier medida
bilateral de salvaguardia que:
a)       deje de
reducir el tipo del derecho de aduana aplicable a la mercancía en cuestión
establecido de conformidad con el presente Acuerdo; o
b)      aumente el
tipo del derecho de aduana aplicable a la mercancía hasta un nivel que no
exceda del que resulte menos elevado de los dos siguientes:
i)       el tipo
de NMF del derecho de aduana aplicado efectivamente a la mercancía en el
momento en que se adopta la medida; o
ii)      el tipo
básico del derecho de aduana especificado en las listas que figuran en el anexo
XV de conformidad con el artículo 147 del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 166
Condiciones y
limitaciones
1.       Cualquiera
de las Partes notificará por escrito a la otra el
inicio de una investigación, tal como se describe en el apartado 2, y le
consultará con la máxima antelación posible la aplicación de una medida
bilateral de salvaguardia, con objeto de revisar la información que surja de la
investigación y de intercambiar opiniones sobre la medida.
2.       Cada una de las Partes deberá aplicar una medida
bilateral de salvaguardia solo tras una investigación por las autoridades
competentes de conformidad con los artículos 3 y 4, apartado 2, letra c), del
Acuerdo sobre Salvaguardias. Con este fin, los artículos 3 y 4, apartado 2, letra
c), del Acuerdo sobre Salvaguardias se incorporan en el presente Acuerdo y
pasarán a formar del mismo, mutatis mutandis.
3.       Durante la realización de la investigación descrita en el
apartado 2 del presente artículo, la Parte cumplirá los requisitos del artículo
4, apartado 2, letra a), del Acuerdo sobre Salvaguardias. A tal fin, el
artículo 4, apartado 2, letra a), del Acuerdo sobre salvaguardias se incorpora
el presente Acuerdo y pasa a formar parte del mismo, mutatis mutandis.
4.       Cada una de las Partes velará por que sus autoridades
competentes finalicen todas las investigaciones de este tipo en el plazo de un
año a partir de su fecha de inicio.
5.       Ninguna de las dos Partes podrá aplicar una medida
bilateral de salvaguardia:
a)       excepto
cuando resulte necesaria para evitar o remediar un perjuicio grave y facilitar
la adaptación de la industria nacional;
b)      durante un
periodo superior a dos años, si bien este puede ampliarse hasta dos años más en
caso de que las autoridades competentes de la Parte importadora determinen,
conforme a los procedimientos especificados en el presente artículo, que la
medida sigue siendo necesaria para evitar o remediar el perjuicio grave y
facilitar la adaptación y que existan pruebas de que la industria se está
adaptando, a condición de que el periodo total de aplicación de una medida de
salvaguardia, contando el periodo de aplicación inicial y toda ampliación del
mismo, no sea superior a cuatro años;
c)       una vez
expirado el periodo transitorio; o
d)      con
respecto al mismo producto, al mismo tiempo en que se apliquen una medida
conforme al artículo XIX del GATT de 1994 y el Acuerdo sobre Salvaguardias.
6.       Cuando una Parte concluya una medida bilateral de
salvaguardia, el tipo de derecho de aduana será el tipo que, según la lista
incluida en el anexo XV del presente Acuerdo, habría sido efectivo a no ser por
la medida.
ARTÍCULO 167
Medidas
provisionales
En circunstancias críticas en las que un retraso causaría
un perjuicio difícil de reparar, una Parte podrá aplicar provisionalmente una
medida bilateral de salvaguardia, tras haber determinado previamente que
existen pruebas claras de que las importaciones de una mercancía originaria de
la otra Parte han aumentado como resultado de la reducción o la eliminación de
un derecho de aduana con arreglo al presente Acuerdo y de que tales
importaciones causan o amenazan con causar un perjuicio grave para la industria
interna. Ninguna medida provisional durará más de 200 días y, en ese tiempo, la
Parte cumplirá los requisitos del artículo 166, apartados 2 y 3, del presente
Acuerdo. La Parte reembolsará inmediatamente cualquier derecho pagado en exceso
de los derechos de aduana que se establecen en el anexo XV del presente
Acuerdo, cuando la investigación descrita en el artículo 166, apartado 2, del
presente Acuerdo no dé lugar a la constatación de que se han cumplido los
requisitos del artículo 165 del presente Acuerdo. La duración de cualquier
medida provisional se contará como parte del periodo establecido en el artículo
166, apartado 5, letra b), del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 168 
Compensación
1.       Cualquiera
de las Partes que aplique una medida bilateral de
salvaguardia consultará a la otra Parte para ponerse de acuerdo en la
compensación comercial de liberalización apropiada en forma de concesiones que
tendrán efectos comerciales sustancialmente equivalentes o que equivaldrán al
valor de los derechos adicionales que se prevé que resulten de la medida de
salvaguardia. La Parte propiciará tales consultas como muy tarde en un plazo de
30 días a partir de la aplicación de la medida bilateral de salvaguardia.
2.       Si las consultas con arreglo al apartado 1 no dan lugar a
un acuerdo sobre la compensación comercial de liberalización en un plazo de 30
días a partir del inicio de las consultas, la Parte cuyas mercancías están
sujetas a la medida de salvaguardia podrán suspender la aplicación de
concesiones sustancialmente equivalentes a la Parte que aplica la medida de
salvaguardia.
3.       El derecho de suspensión mencionado en el apartado 2 no se
ejercerá durante los primeros 24 meses en que una medida bilateral de
salvaguardia esté en vigor, siempre que esta sea conforme a lo dispuesto en el
presente Acuerdo.
ARTÍCULO 169
Definiciones
A efectos de la presente sección:
a)       los
conceptos de «perjuicio grave» y «amenaza de perjuicio grave» se entenderán de
conformidad con el artículo 4, apartado 1, letras a) y b), del Acuerdo sobre
Salvaguardias. Con este fin, el artículo 4, apartado 1, letras a) y b), del
Acuerdo sobre Salvaguardias se incorpora en el presente Acuerdo y pasa a formar
parte del mismo, mutatis mutandis; y
b)      «periodo
transitorio» será un periodo de 10 años a partir de la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo.
CAPÍTULO 3
OBSTÁCULOS
TÉCNICOS AL COMERCIO, NORMALIZACIÓN, METROLOGÍA, ACREDITACIÓN Y EVALUACIÓN DE
LA CONFORMIDAD
ARTÍCULO 170
Ámbito de
aplicación y definiciones
1.       El presente capítulo se aplica a la preparación, adopción
y aplicación de las normas, los reglamentos técnicos y los procedimientos de
evaluación de la conformidad según lo definido en el Acuerdo sobre Obstáculos
Técnicos al Comercio de la OMC, que figura en el anexo 1A del Acuerdo OMC (en
lo sucesivo denominado «Acuerdo OTC»), que puedan afectar al comercio de bienes
entre las Partes.
2.       Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 del
presente artículo, el presente capítulo no será aplicable a las medidas
sanitarias y fitosanitarias definidas en el anexo A del Acuerdo sobre la
Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, que figura en el anexo 1A
del Acuerdo OMC (en lo sucesivo denominado «Acuerdo MSF»), ni a las
especificaciones de compra establecidas por las autoridades públicas para sus
propias necesidades de producción o de consumo.
3.       A los efectos del presente capítulo, se aplicarán las
definiciones del anexo I del Acuerdo OTC.
ARTÍCULO 171
Afirmación del
Acuerdo OTC
Las Partes afirman sus derechos y obligaciones respectivos
vigentes en virtud del Acuerdo OTC, que se incorpora en el presente Acuerdo y
pasan a ser parte integrante del mismo.
ARTÍCULO 172
Cooperación
técnica
1.       Las Partes reforzarán su cooperación en el ámbito de las
normas, los reglamentos técnicos, la metrología, la vigilancia del mercado, la
acreditación y los procedimientos de evaluación de la conformidad a fin de
aumentar la comprensión mutua de sus respectivos sistemas y facilitar el acceso
a sus respectivos mercados. Con este fin, podrán establecer diálogos sobre
reglamentación a nivel horizontal y sectorial.
2.       En su cooperación, las Partes intentarán identificar,
desarrollar y promover iniciativas de facilitación del comercio y podrán, entre
otras cosas:
a)       reforzar
la cooperación reglamentaria mediante el intercambio de datos y experiencias, y
a través de la cooperación técnica y científica, a fin de aumentar la calidad y
el nivel de sus reglamentos técnicos, normas, vigilancia de mercado,
certificación y acreditación, y de utilizar eficazmente sus recursos
reglamentarios;
b)      promover y
alentar la cooperación entre sus respectivos organismos públicos o privados
responsables de la metrología, normalización, vigilancia de mercado, evaluación
de la conformidad y acreditación;
c)       reforzar
el desarrollo de las infraestructuras de calidad para la normalización,
metrología, acreditación, evaluación de la conformidad y el sistema de
vigilancia del mercado en la República de Moldavia;
d)      fomentar
la participación de la República de Moldavia en el trabajo de organizaciones
europeas afines;
e)       buscar
soluciones para los obstáculos técnicos al comercio que puedan surgir; y
f)       coordinar sus posiciones en organizaciones
internacionales de comercio y reglamentación como la OMC y la Comisión
Económica de las Naciones Unidas para Europa (en lo sucesivo denominada
«CEPE»). 
ARTÍCULO 173
Aproximación de
reglamentos técnicos, normas y evaluación de la conformidad
1.       La República de Moldavia tomará las medidas necesarias
con el fin de lograr gradualmente la conformidad con los reglamentos técnicos,
las normas, la metrología, la acreditación, la evaluación de la conformidad,
los sistemas correspondientes y el sistema de vigilancia del mercado de la
Unión, y se compromete a seguir los principios y las prácticas establecidos en
el correspondiente acervo de la Unión.
2.       Con vistas a alcanzar los objetivos establecidos en el apartado
1, la República de Moldavia:
a)       incorporará
progresivamente el correspondiente acervo de la Unión en su legislación con
arreglo a lo dispuesto en el anexo XVI del presente Acuerdo; y
b)      aplicará
las reformas administrativas e institucionales necesarias para dotarse del
sistema eficaz y transparente necesario para la aplicación del presente
capítulo.
3.       La República de Moldavia se abstendrá de modificar su
legislación horizontal y sectorial, salvo para adecuar progresivamente dicha
legislación al correspondiente acervo de la Unión y para el mantenimiento de
dicha adecuación, y notificará a la Unión las modificaciones de su legislación
nacional.
4.       La República de Moldavia garantizará y facilitará la
participación de sus organismos nacionales pertinentes en las organizaciones
europeas e internacionales de normalización, metrología legal y fundamental y
evaluación de la conformidad, incluida la acreditación, de conformidad con los
ámbitos respectivos de actividad de dichas organizaciones y el estatuto de
miembro con que cuente.
5.       Con miras a la integración de su sistema de
normalización, la República de Moldavia:
a)       transpondrá
progresivamente el corpus de normas europeas como normas nacionales, incluidas
las normas europeas armonizadas, cuyo uso voluntario se supondrá que se ajusta
a la legislación de la Unión incorporada a la legislación de la República de
Moldavia;
b)      en
paralelo a dicha transposición, derogará las normas nacionales contradictorias;
y
c)       cumplirá
progresivamente las demás condiciones necesarias para la plena adhesión a las
organizaciones de normalización europeas.
6.       Tras la entrada en vigor del presente Acuerdo, la
República de Moldavia facilitará anualmente a la Unión informes sobre las
medidas adoptadas con arreglo a lo dispuesto en el anexo XVI del presente
Acuerdo. En caso de que las medidas contempladas en el anexo XVI del presente
Acuerdo no hubieran sido ejecutadas en el plazo fijado en el mismo, la
República de Moldavia indicará un nuevo calendario para la ejecución de las
mismas. El anexo XVI del presente Acuerdo podrá ser adaptado por las Partes.
ARTÍCULO 174
Acuerdo sobre la
evaluación de la conformidad y la aceptación de productos industriales (AECA)
1.       Las Partes deberán acordar, en última instancia, que se
añada un acuerdo sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos
industriales (AECA) como protocolo al presente Acuerdo, que abarque los
sectores de la lista que figura en el anexo XVI del presente Acuerdo que se
consideren adaptados después de haber sido acordados, previa verificación por
la Unión de que la legislación horizontal y sectorial pertinente, las
instituciones y las normas de la República de Moldavia se adecúan plenamente a
las de la Unión. Se pretende, en última instancia, ampliar el AECA para cubrir
todos los sectores enumerados en el anexo XVI del presente Acuerdo.
2.       . El AECA establecerá que el comercio entre las Partes de
bienes en los sectores que abarca se desarrollará en las mismas condiciones que
se aplican al comercio de tales bienes entre los Estados miembros.
ARTÍCULO 175
Marcas y
etiquetado
1.       Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 173 y
174 del presente Acuerdo, con respecto a los reglamentos técnicos relativos a
las condiciones de etiquetado o marcado, las Partes reafirman los principios
del capítulo 2.2 del Acuerdo OTC según los cuales tales condiciones no se
elaboran, adoptan o aplican con objeto o con efecto de crear obstáculos
innecesarios al comercio internacional. A tal fin, estas condiciones de etiquetado
o marcado no restringirán el comercio más de lo necesario para alcanzar un
objetivo legítimo, teniendo en cuenta los riesgos que crearía no alcanzarlo.
2.       En lo que respecta en particular a la obligación de
marcado o etiquetado, las Partes acuerdan lo siguiente:
a)       tratarán
de minimizar sus necesidades de marcado o etiquetado, salvo lo establecido para
la adopción del acervo de la UE en este ámbito y en relación con la protección
de la salud, la seguridad o el medio ambiente u otros fines de política pública
razonables; y 
b)      las Partes
seguirán teniendo derecho a requerir que la información que contengan las
marcas o las etiquetas esté en una lengua determinada.
CAPÍTULO 4
MEDIDAS SANITARIAS
Y FITOSANITARIAS
ARTÍCULO 176
Objetivo
1.       El presente Acuerdo tiene por objetivo facilitar el
comercio de mercancías cubiertas por medidas sanitarias y fitosanitarias entre
las Partes, protegiendo al mismo tiempo la vida y la salud humana, la sanidad
animal y vegetal:
a)       garantizando
la total transparencia en cuanto a las medidas aplicables al comercio
enumeradas en el anexo XVII del presente Acuerdo;
b)      aproximando
el sistema regulador de la República de Moldavia al de la Unión.
c)       reconociendo
el estatus de la sanidad animal y vegetal de las Partes y aplicando el
principio de regionalización;
d)      estableciendo
un mecanismo para el reconocimiento de la equivalencia de las medidas
mantenidas por una Parte, enumeradas en el anexo XVII del presente Acuerdo;
e)       continuando
la aplicación del Acuerdo MSF;
f)       estableciendo
mecanismos y procedimientos para favorecer el comercio; y
g)      mejorando
la comunicación y la cooperación entre las Partes por lo que se refiere a las
medidas enumeradas en el anexo XVII del presente Acuerdo.
2.       El presente capítulo tiene, asimismo, por objetivo
alcanzar un entendimiento común entre las Partes en lo referente a las normas
de bienestar animal.
ARTÍCULO 177
Obligaciones
multilaterales
Las Partes reafirman sus derechos y obligaciones en virtud
del Acuerdo de la OMC y, en particular, del Acuerdo MSF.
ARTÍCULO 178
Ámbito de
aplicación
El presente capítulo se aplicará a todas las medidas
sanitarias y fitosanitarias de una Parte que puedan afectar, directa o
indirectamente, al comercio entre las Partes, incluidas las medidas enumeradas
en el anexo XVII del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 179
Definiciones
A efectos del presente capítulo, se entenderá por:
1)      «medidas sanitarias y fitosanitarias», las que se definen
en el apartado 1 del anexo A del Acuerdo MSF;
2)      «animales», los animales tal como se definen en el Código
Sanitario para los Animales Terrestres o el Código Sanitario para los Animales
Acuáticos de la Organización Mundial de Sanidad Animal (en lo sucesivo
denominada «OIE»);
3)      «productos de origen animal», los productos de origen
animal, incluidos los derivados de animales acuáticos, definidos en el Código
Sanitario para los Animales Acuáticos de la OIE;
4)      «subproductos animales no destinados al consumo humano»,
los productos de origen animal que figuran en el anexo XXX-A, parte 2 (II) del
presente Acuerdo;
5)      «plantas», las plantas vivas y las partes vivas
especificadas de las plantas, incluidas las semillas:
a)       «frutos»,
los frutos en el sentido botánico del término, que no se hayan sometido a
congelación; 
b)      «hortalizas»,
las hortalizas que no se hayan sometido a congelación; 
c)       tubérculos,
raíces tuberosas, bulbos y rizomas; 
d)      flores
cortadas; 
e)       ramas con
follaje; 
f)       árboles
cortados con follaje; 
g)      cultivos
de tejidos vegetales; 
h)      hojas, follaje;

i)       polen
vivo; y 
j)       vástagos,
injertos y esquejes;
6)      «productos vegetales», los productos de origen vegetal,
sin transformar o sometidos a una preparación sencilla, distintos de las
plantas recogidas en el Anexo XXX-A, parte 3, del presente Acuerdo;
7)      «semillas», las semillas en el sentido botánico del
término, destinadas a la plantación;
8)      «plaga» u «organismos nocivos», cualquier especie, cepa o
biotipo de una planta, animal o agente patógeno perjudicial para las plantas o
los productos vegetales;
9)      «zona protegida» para un determinado organismo nocivo
regulado, un área geográfica de la Unión definida oficialmente en la que ese
organismo no está establecido a pesar de las condiciones favorables y de su
presencia en otras partes de la Unión;
10)    «enfermedad animal», cualquier manifestación clínica o
patológica de una infección en animales;
11)    «enfermedad de la acuicultura», infección clínica o
subclínica, con presencia de uno o varios de los agentes etiológicos de las
enfermedades que figuran en el Código Sanitario Internacional para los Animales
Acuáticos de la OIE;
12)    «infección en animales», la presencia de un agente
infeccioso en un animal, con o sin manifestaciones clínicas o patológicas de
infección;
13)    «normas relativas al bienestar animal», las normas de
protección de animales establecidas y aplicadas por las Partes, en su caso,
conformes a las normas de la OIE;
14)    «nivel apropiado de protección sanitaria y
fitosanitaria», el que se define como tal en el apartado 5 del anexo A del
Acuerdo MSF;
15)    «región», en relación con la salud de los animales, una
zona o una región tal y como se define en el Código Sanitario para los Animales
Terrestres de la OIE; en relación con la acuicultura, una zona tal y como se
define en el Código Sanitario para los Animales Acuáticos de la OIE. En el caso
de la Unión, se entenderá por «territorio» o «país» el territorio de la Unión;
16)    «zona libre de plagas», zona en la que no exista una
determinada plaga, acreditada por la evidencia científica, y en la que, en su
caso, esta condición se mantenga oficialmente;
17)    «regionalización», el concepto definido como tal en el
artículo 6 del Acuerdo MSF;
18)    «partida de animales o de productos animales», una
cantidad de productos animales del mismo tipo cubierta por el mismo certificado
o documento, cargada en el mismo medio de transporte, enviada por un solo
expedidor y originaria de la misma Parte exportadora o de una región o regiones
de la misma; una partida de animales podrá estar compuesta por uno o varios
productos básicos o lotes;
19)    «partida de plantas o de productos vegetales», cantidad
de plantas, productos vegetales u otras mercancías que se trasladen desde una
Parte a otra Parte y que estén cubiertos, en caso necesario, por un único certificado
fitosanitario; una partida animales podrá estar compuesta por uno o varios
productos básicos o lotes;
20)    «lote», número o unidades de un mismo producto básico,
identificables por la homogeneidad de su composición y origen e incluidas en
una misma partida;
21)    «equivalencia a efectos comerciales» (en lo sucesivo
denominada «equivalencia»), situación en la que la Parte importadora acepte
como equivalentes las medidas citadas en el anexo XVII del presente Acuerdo de
la Parte exportadora, aunque tales medidas difieran de las suyas propias, si la
Parte exportadora demuestra de manera objetiva a la Parte importadora que sus
medidas alcanzan el nivel adecuado de protección sanitaria o fitosanitaria de
esta última o un nivel de riesgo aceptable;
22)    «sector», estructura de producción y comercialización de
un producto o categoría de productos en una Parte;
23)    «subsector», una parte bien definida y controlada de un
sector;
24)    «materia prima», productos u objetos transportados para
fines comerciales, incluidos los mencionados en los puntos 2 a 7;
25)    «autorización específica de importación», autorización
oficial previa de las autoridades competentes de la Parte importadora expedida
a un importador individual como condición para la importación de una o de
varias partidas de un producto básico de la Parte exportadora, dentro del
ámbito de aplicación del presente capítulo;
26)    «días hábiles», días de la semana salvo los sábados,
domingos y festivos de una de las Partes;
27)    «inspección», el examen de todos los aspectos relativos a
los piensos, los alimentos, la salud animal y el bienestar de los animales, a
fin de verificar que dichos aspectos cumplen los requisitos legales
establecidos en la legislación sobre piensos y alimentos, así como en la
normativa en materia de salud animal y bienestar de los animales; 
28)    «inspección fitosanitaria», el examen visual oficial de
los vegetales, los productos vegetales u otros objetos regulados con el fin de
determinar si hay plagas y/o si se cumplen las normas fitosanitarias;
29)    «verificación», la comprobación, mediante examen y
estudio de pruebas objetivas, de si se han cumplido los requisitos
especificados.
ARTÍCULO 180
Autoridades
competentes
Las Partes se informarán mutuamente de la estructura,
organización y división de competencias de sus autoridades competentes durante
la primera reunión del Subcomité Sanitario y Fitosanitario a que se hace
referencia en el artículo 191 (en lo sucesivo denominado «Subcomité SFS») del
presente Acuerdo. Las Partes se informarán mutuamente de cualquier modificación
de la estructura, organización y división de competencias, incluidos los puntos
de contacto, relativa a las autoridades competentes citadas.
ARTÍCULO 181
Aproximación
gradual
1.       La República de Moldavia aproximará gradualmente su
legislación sanitaria, fitosanitaria y en materia de bienestar animal a la de
la UE, como se establece en el anexo XXIV del presente Acuerdo.
2.       Las Partes cooperarán en la aproximación legislativa y el
desarrollo de capacidades.
3.       El Subcomité SFS supervisará regularmente la ejecución
del proceso de aproximación, establecido en el anexo XXIV del presente Acuerdo,
con objeto de formular las recomendaciones necesarias sobre la aproximación.
4.       A más tardar tres meses después de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, la República de Moldavia presentará una lista de las
medidas sanitarias y fitosanitarias, de bienestar de los animales y otras
medidas legislativas de la UE que la República de Moldavia aproximará. La lista
se dividirá en las áreas prioritarias que se refieren a las medidas, definidas
en el anexo XVII del presente Acuerdo, especificando la mercancía o grupo de
mercancías cubiertas por las medidas objeto de la aproximación. Dicha lista
servirá de documento de referencia para la aplicación del presente capítulo.
5.       La lista de adecuación y los principios para evaluar los
avances en el proceso de aproximación se añadirán al anexo XXIV del presente
Acuerdo y se basarán en los recursos financieros y técnicos de la República de
Moldavia.
ARTÍCULO 182
Reconocimiento a
efectos comerciales de la situación zoosanitaria y de las plagas, y de las
condiciones regionales
Reconocimiento de la situación por lo que se refiere a las
enfermedades e infecciones en animales o a las plagas
1.       En relación con las enfermedades e infecciones en
animales (incluidas las zoonosis), serán de aplicación las siguientes
disposiciones:
a)       la Parte
importadora reconocerá a efectos comerciales la situación zoosanitaria de la
Parte exportadora o sus regiones determinada de conformidad con el anexo XIX-A
del presente Acuerdo, con respecto a las enfermedades animales especificadas en
el anexo XVIII-A del presente Acuerdo;
b)      en caso de
que una Parte considere que, para su territorio o para una región dentro de su
territorio, se encuentra en una situación especial con respecto a una
determinada enfermedad animal, distinta de una enfermedad enumerada en el anexo
XVIII-A del presente Acuerdo, podrá solicitar el reconocimiento de esta
situación con arreglo al procedimiento establecido en el anexo XIX-C del
presente Acuerdo. La Parte importadora podrá solicitar garantías respecto a la
importación de animales vivos y productos de origen animal acordes con la
situación zoosanitaria reconocida por las Partes;
c)       las
Partes reconocerán, como base a efectos comerciales entre ellas, la situación
de sus territorios, regiones, sectores o subsectores por lo que respecta a la
prevalencia o incidencia de las enfermedades animales que no figuran en el
anexo XVIII-A del presente Acuerdo, o de las infecciones en animales, y/o los
riesgos asociados, según el caso, determinados por la OIE. La Parte importadora
podrá requerir las garantías respecto de las importaciones de animales vivos y
productos de origen animal que sean pertinentes para la situación sanitaria
acordada con arreglo a las recomendaciones de la OIE, según el caso; y
d)      sin
perjuicio de lo dispuesto en los artículos 184, 186 y 190 del presente Acuerdo,
y salvo que la Parte importadora formule una objeción explícita y solicite
información complementaria o justificativa, consultas y/o comprobaciones, las
Partes adoptarán tan pronto como sea posible las medidas legislativas y
administrativas necesarias para permitir el comercio sobre la base de lo
establecido en las letras a), b) y c) del presente apartado.
2.       En relación con las plagas, serán de aplicación las
siguientes disposiciones:
a)       a efectos
comerciales, las Partes reconocen la situación en materia de plagas con
relación a las especificadas en el anexo XVIII-B del presente Acuerdo,
determinadas en el anexo XIX-B del presente Acuerdo; y
b)      sin
perjuicio de lo dispuesto en los artículos 184, 186 y 190 del presente Acuerdo
y salvo que la Parte importadora formule una objeción explícita y solicite
información complementaria o justificativa, consultas y/o comprobaciones, las
Partes adoptarán tan pronto como sea posible las medidas legislativas y
administrativas necesarias para permitir el comercio sobre la base de lo
establecido en la letra a) del presente apartado.
Reconocimiento de la regionalización/zonificación, las
zonas libres de plagas (ZLP) y las zonas protegidas
3.       Las Partes reconocen el concepto de regionalización y ZLP,
tal como se especifica en la Convención Internacional de Protección
Fitosanitaria (CIPF) de 1997 y las Normas Internacionales para Medidas
Fitosanitarias (ISPM) de la Organización para la Agricultura y la Alimentación
de las Naciones Unidas (FAO), y las zonas protegidas, tal como se definen en la
Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000, relativa a las medidas
de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para
los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de
la Comunidad, que acuerdan aplicar al comercio entre ellas.
4.       Las Partes acuerdan que las decisiones referentes a la
regionalización por lo que respecta a las enfermedades de los animales y los
peces enumeradas en el anexo XVIII-A del presente Acuerdo y a las plagas
enumeradas en el anexo XVIII-B se tomen de conformidad con lo dispuesto en el
anexo XIX, partes A y B, del presente Acuerdo.
5.       En relación con las enfermedades animales, de conformidad
con lo establecido en el artículo 184 del presente Acuerdo, la Parte
exportadora que desee que la Parte importadora reconozca su decisión relativa a
la regionalización comunicará sus medidas junto con una explicación completa y
la información justificativa de sus determinaciones y decisiones. Sin perjuicio
del artículo 185 del presente Acuerdo, y salvo que la Parte importadora formule
una objeción explícita y solicite información complementaria, consultas y/o
comprobaciones en el plazo de 15 días hábiles desde la recepción de la
notificación, se considerará aceptada la decisión notificada relativa a la
regionalización.
Las consultas mencionadas en el párrafo primero de este
apartado se desarrollarán de conformidad con lo dispuesto en el artículo 185,
apartado 3, del presente Acuerdo. La Parte importadora evaluará la información
complementaria en el plazo de 15 días hábiles desde la recepción de la misma.
Las comprobaciones mencionadas en el párrafo primero se efectuarán conforme a
lo dispuesto en el artículo 188 del presente Acuerdo y en el plazo de 25 días
hábiles desde la recepción de la solicitud correspondiente.
6.       En cuanto a las plagas, cada una de las Partes velará por
que el comercio de plantas, productos vegetales y otras mercancías tenga
presente, según corresponda, la situación relativa a las plagas en las zonas
reconocidas por la otra Parte como zonas protegidas o ZLP. Cuando una Parte
desee que la otra reconozca su ZLP, comunicará sus medidas y, siempre que así
se le solicite, ofrecerá una explicación completa y la información
justificativa de su establecimiento y mantenimiento, de la forma indicada en
las normas de la FAO o la CIPF, incluidas las NIMF. Sin perjuicio del artículo
190 del presente Acuerdo y salvo que una Parte formule una objeción explícita y
solicite información complementaria, consultas y/o comprobaciones en el plazo
de tres meses desde la notificación, se considerará aceptada la decisión
notificada relativa a la regionalización de las ZLP.
Las consultas mencionadas en el párrafo primero del
presente apartado se desarrollarán de conformidad con lo dispuesto en el
artículo 185, apartado 3, del presente Acuerdo. La Parte importadora evaluará
la información complementaria en el plazo de tres meses desde la recepción de
la misma. Las comprobaciones mencionadas en el párrafo primero se efectuarán
conforme a lo dispuesto en el artículo 188 del presente Acuerdo y en el plazo
de 12 meses desde la recepción de la solicitud correspondiente, habida cuenta
de las características biológicas de la plaga y el cultivo de que se trate.
7.       Una vez concluidos los trámites contemplados en los
apartados 4 a 6 del presente artículo, y sin perjuicio de lo dispuesto en el
artículo 190 del presente Acuerdo, las Partes adoptarán tan pronto como sea
posible las medidas legislativas y administrativas necesarias para permitir el
comercio sobre esa base.
Compartimentación
8.       Las Partes se comprometen a emprender nuevas
conversaciones con vistas a aplicar el principio de compartimentación.
ARTÍCULO 183 
Reconocimiento de
la equivalencia
1.       Se podrá reconocer la equivalencia en relación con:
a)       una
medida individual;
b)      un grupo
de medidas; o
c)       un
sistema aplicable a un sector, subsector, productos básicos o grupo de
productos básicos.
2.       Con respecto al reconocimiento de la equivalencia, las
Partes seguirán el proceso establecido en el apartado 3. Este proceso incluirá el
reconocimiento objetivo de la equivalencia por la Parte exportadora y la
evaluación objetiva de ese reconocimiento por la Parte importadora. Esta
evaluación podrá incluir inspecciones o verificaciones.
3.       A instancias de la Parte exportadora en relación con el
reconocimiento de la equivalencia, como se establece en el apartado 1 del
presente artículo, las Partes iniciarán, sin demora y a más tardar a los tres
meses de que la Parte importadora reciba la solicitud, el proceso de consulta,
que incluye las fases establecidas en el anexo XXI del presente Acuerdo. Si la
Parte exportadora presentara diversas solicitudes, las Partes acordarán, a
petición de la Parte importadora y en el Subcomité SFS a que se refiere el
artículo 191 del presente Acuerdo, un calendario para iniciar y llevar a cabo
el proceso establecido en el presente apartado.
4.       Tan pronto como la aproximación haya finalizado, la
República de Moldavia notificará a la Unión el resultado de la supervisión
establecida en el artículo 181, apartado 3, del presente Acuerdo. Esta
notificación será considerada como base para una solicitud de la República de
Moldavia para iniciar el proceso de reconocimiento de la equivalencia de las
medidas en cuestión, conforme a lo dispuesto en el apartado 3 del presente
artículo.
5.       Salvo que se acuerde otra cosa, la Parte importadora
deberá ultimar el proceso de reconocimiento de la equivalencia a la que se hace
referencia en el apartado 3 del presente artículo en el plazo de 12 meses a
partir de la recepción de la solicitud de la Parte exportadora, incluido un
expediente en el que se demuestre la equivalencia. Podrá prorrogarse este plazo
por lo que se refiere a los cultivos estacionales cuando esté justificado
retrasar la evaluación para poder efectuar las comprobaciones durante un periodo
adecuado de crecimiento de un cultivo.
6.       La Parte importadora determinará la equivalencia por lo
que respecta a las plantas, los productos vegetales y otros productos de
conformidad con las NIMF pertinentes, cuando proceda.
7.       La Parte importadora podrá retirar o suspender la
equivalencia en caso de que alguna de las Partes modifique las medidas
relativas a la misma, siempre y cuando se sigan los trámites siguientes:
a)       de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 184, apartado 2, del presente
Acuerdo, la Parte exportadora informará a la Parte importadora de cualquier
propuesta de modificación de aquellas de sus medidas cuya equivalencia se haya
reconocido y de las posibles repercusiones de las medidas propuestas sobre dicha
equivalencia. En el plazo de un mes desde la recepción de la información, la
Parte importadora comunicará a la Parte exportadora si la equivalencia debe
seguir reconociéndose o no sobre la base de las medidas propuestas;
b)      de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 184, apartado 2, del presente
Acuerdo, la Parte importadora informará a la Parte exportadora de cualquier
propuesta de modificación de aquellas de sus medidas sobre las que se haya
basado el reconocimiento de la equivalencia y de las posibles repercusiones de
las medidas propuestas sobre dicha equivalencia. En caso de que la Parte
importadora desee retirar el reconocimiento de la equivalencia, las Partes
podrán acordar las condiciones para reiniciar el proceso mencionado en el
apartado 3 del presente artículo sobre la base de las medidas propuestas.
8.       El reconocimiento, la suspensión o la retirada de la
equivalencia es competencia exclusiva de la Parte importadora, que actuará con
arreglo a su marco administrativo y legislativo. La Parte importadora
proporcionará por escrito a la Parte exportadora una explicación completa y la
información justificativa de las determinaciones y decisiones tomadas en virtud
del presente artículo. En caso de no reconocimiento, suspensión o retirada de
una equivalencia, la Parte importadora indicará a la Parte exportadora las
condiciones necesarias para poder reiniciar el proceso a que se refiere el
apartado 3.
9.       Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 190 del
presente Acuerdo, la Parte importadora no podrá retirar ni suspender la
equivalencia antes de que entren en vigor las nuevas medidas propuestas por las
Partes.
10.     En caso de que la Parte importadora reconozca formalmente
la equivalencia, sobre la base del proceso de consulta establecido en el anexo
XXI del presente Acuerdo, el Subcomité SFS declarará, de conformidad con el
procedimiento establecido en el artículo 191, apartado 5, del presente Acuerdo,
el reconocimiento de la equivalencia en el comercio entre las Partes. Esta
decisión también podrá contemplar la reducción de las inspecciones físicas en
las fronteras, la simplificación de los certificados y los procedimientos de
prelistado para los establecimientos, según corresponda.
El estatus de la equivalencia se enumerará en el anexo XXV
del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 184
Transparencia e
intercambio de información
1.       No obstante lo dispuesto en el artículo 185 del presente
Acuerdo, las Partes cooperarán con objeto de mejorar el conocimiento mutuo de
la estructura y mecanismos oficiales de control de la otra Parte encargados de
la aplicación de las medidas enumeradas en el anexo XVII del presente Acuerdo y
de la eficiencia de dicha estructura y mecanismo. Esto puede lograrse, entre
otras cosas, a través de los informes de auditorías internacionales cuando se
hagan públicas por las Partes. Las Partes podrán intercambiar información sobre
los resultados de tales auditorías u otras informaciones, según proceda.
2.       En el marco de la aproximación legislativa mencionada en
el artículo 181 del presente Acuerdo o del reconocimiento de la equivalencia
contemplada en el artículo 183 del presente Acuerdo, las Partes se mantendrán
informadas de los cambios legislativos o procedimentales adoptados en los
ámbitos de que se trate.
3.       En este contexto, la Unión informará a la República de
Moldavia con la debida antelación acerca de los cambios introducidos en la
legislación de la Unión para que la República de Moldavia pueda plantearse
modificar su legislación en consecuencia.
Se debe lograr el nivel de cooperación necesario para
facilitar la transmisión de los documentos legislativos a petición de una de
las Partes.
A tal efecto, cada Parte notificará sin demora a la otra
Parte sus puntos de contacto, incluida toda modificación de dichos puntos de
contacto.
ARTÍCULO 185
Notificación,
consulta y facilitación de la comunicación
1.       Cada una de las Partes notificará por escrito a la otra
en el plazo de dos días hábiles cualquier riesgo grave o significativo para la
salud humana, la sanidad animal o la sanidad vegetal, incluida cualquier
situación de emergencia de control alimentario o situación en la que haya un
riesgo claramente identificado de efectos graves sobre la salud relacionados
con el consumo de productos de origen animal o productos vegetales y, en particular:
a)       cualesquiera
medidas que afecten a las decisiones de regionalización mencionadas en el
artículo 182 del presente Acuerdo;
b)      la
presencia o evolución de cualquier enfermedad animal enumerada en el anexo
XVIII-A del presente Acuerdo o de las plagas reguladas enumeradas en la lista
que figura en el anexo XVIII-B del presente Acuerdo;
c)       los
hallazgos de importancia epidemiológica o los riesgos importantes en relación
con las enfermedades animales y las plagas que no figuren en los anexos XVIII-A
y XVIII-B del presente Acuerdo o sean nuevas; y
d)      las normas
suplementarias que rebasen los requisitos básicos de sus respectivas medidas,
adoptadas con el objeto de controlar o erradicar enfermedades animales o plagas
o de proteger la salud pública o la salud vegetal, así como cualquier cambio en
las políticas de prevención, incluidas las de vacunación.
2.       Las notificaciones se realizarán por escrito a los puntos
de contacto a que se hace referencia en el artículo 184, apartado 3, del
presente Acuerdo.
Se entenderá por notificación escrita, la notificación por
correo postal, fax o correo electrónico; las notificaciones solo se enviarán
entre los puntos de contacto a que se hace referencia en el artículo 184,
apartado 3, del presente Acuerdo.
3.       Si una de las Partes tuviera serias preocupaciones acerca
de un riesgo para la salud pública, la sanidad animal o vegetal, se celebrarán
consultas al respecto previa solicitud y con la mayor brevedad y, en cualquier
caso, en el plazo de 15 días hábiles a partir de la fecha de la solicitud. En
tales situaciones, cada una de las Partes procurará aportar toda la información
necesaria para evitar perturbaciones del comercio y alcanzar una solución
aceptable para ambas, coherente con la protección de la salud pública y la
sanidad animal.
4.       A instancias de una de las Partes, las consultas
relativas al bienestar animal se realizarán con la mayor brevedad y, en
cualquier caso, en el plazo de 20 días hábiles desde la fecha de notificación.
En tales situaciones, las Partes procurarán facilitar toda la información
solicitada.
5.       A petición de una de las Partes, las consultas
mencionadas en los apartados 3 y 4 del presente artículo se efectuarán por
videoconferencia o audioconferencia. La Parte solicitante se encargará de redactar
las actas de la consulta, que se someterán a la aprobación formal de las
Partes. A efectos de dicha aprobación, serán de aplicación las disposiciones
del artículo 184, apartado 3, del presente Acuerdo.
6.       La República de Moldavia desarrollará y aplicará un
sistema nacional de alerta rápida para alimentos y piensos y un mecanismo
nacional de alerta rápida compatibles con los de la UE. Una vez que la
República de Moldavia aplique la legislación necesaria en este ámbito y cree
las condiciones para el buen funcionamiento del sistema y del mecanismo sobre
el terreno, y en un plazo apropiado que será convenido entre las Partes, ambos
sistemas serán conectados a los correspondientes sistemas de la UE.
ARTÍCULO 186
Condiciones del comercio
1.       Condiciones del comercio:
a)       las
Partes acuerdan someter las importaciones de cualquier producto básico cubierto
por los anexos XVII-A y XVII-C (2) y (3) del presente Acuerdo a las condiciones
generales de importación. Sin perjuicio de las decisiones tomadas conforme al
artículo 182 del presente Acuerdo, las condiciones de importación de la Parte
importadora se aplicarán a todo el territorio de la Parte exportadora. Tras la
entrada en vigor el presente Acuerdo, y de conformidad con lo dispuesto en su
artículo 184, la Parte importadora informará a la Parte exportadora de sus
requisitos sanitarios y fitosanitarios para la importación de los productos
básicos enumerados en los anexos XVII-A y XVII-C del presente Acuerdo. La
información incluirá, en su caso, los modelos de certificados o declaraciones
oficiales o los documentos comerciales, según lo prescrito por la Parte
importadora.
b)      i)       cualquier
enmienda o modificación propuesta de las condiciones contempladas en el
apartado 1, letra a), del presente artículo deberá cumplir los correspondientes
procedimientos de notificación del Acuerdo MSF, haga o no referencia a las
medidas cubiertas por el Acuerdo MSF;
ii)      sin
perjuicio de lo establecido en el artículo 190 del presente Acuerdo, la Parte
importadora tendrá presente el tiempo que requiere el transporte entre las
Partes a la hora de fijar la fecha de entrada en vigor de las condiciones
modificadas a que alude el apartado 1, letra a), del presente artículo; y
iii)     si la
Parte importadora no cumple estos requisitos de notificación, deberá seguir
aceptando el certificado o la declaración que garantice las condiciones
previamente aplicables, hasta 30 días después de la entrada en vigor de las
condiciones de importación modificadas.
2.       Condiciones a la importación tras el reconocimiento de la
equivalencia:
a)       en un
plazo de 90 días tras la fecha de la decisión sobre el reconocimiento de la
equivalencia, las Partes adoptarán las medidas legislativas y administrativas
necesarias para aplicar el reconocimiento de la equivalencia con objeto de
permitir, sobre esa base, el comercio entre ellas de los productos básicos
mencionados en los anexos XVII-A y XVII-C (2) y (3) del presente Acuerdo.
Cuando se trate de dichos productos, el modelo de certificado o documento
oficial exigido por la Parte importadora podrá sustituirse por un certificado
expedido tal y como se dispone en el anexo XXIII-B del presente Acuerdo;
b)      cuando se
trate de productos básicos de sectores o subsectores, según proceda, en los que
una o varias medidas, pero no todas, se hayan reconocido como equivalentes, el
comercio se proseguirá sobre la base del cumplimiento de las condiciones
mencionadas en el apartado 1, letra a), del presente artículo. Si la Parte
exportadora así lo solicita, se aplicarán las disposiciones del apartado 5 del
presente artículo.
3.       Desde la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo,
las mercancías a que se hace referencia en los anexos XVII-A y XVII-C (2) del
presente Acuerdo no estarán sujetas a una autorización de importación específica.
4.       Por lo que respecta a las condiciones que afectan al
comercio de los productos básicos mencionados en el apartado 1, letra a), del
presente artículo, las Partes iniciarán consultas con el Subcomité SFS de
conformidad con lo establecido en el artículo 191 del presente Acuerdo con el
fin de acordar condiciones de importación alternativas o complementarias de la
Parte importadora. Dichas condiciones podrán fundarse, si procede, en las
medidas de la Parte exportadora que la Parte importadora haya reconocido como
equivalentes. Si se llega a un acuerdo, la Parte importadora adoptará en el
plazo de 90 días las medidas legislativas y/o administrativas necesarias para
permitir la importación sobre esa base.
5.       Lista de establecimientos, aprobación condicional:
a)       en el
caso de la importación de los productos de origen animal recogidos en el anexo
XVII-A, parte 2, del presente Acuerdo, la Parte importadora aprobará con
carácter provisional, a petición de la Parte exportadora y previa presentación
de las garantías pertinentes, los establecimientos de transformación enumerados
en el anexo XX, apartado 2, del presente Acuerdo y situados en el territorio de
la Parte exportadora, sin que medie una inspección previa de cada
establecimiento. Dicha aprobación será acorde con las condiciones y
disposiciones establecidas en el anexo XX del presente Acuerdo. Salvo que se
solicite información adicional, la Parte importadora adoptará las medidas
legislativas y/o administrativas necesarias para permitir la importación sobre
esa base en el plazo de 30 días hábiles desde la recepción de la solicitud y
las garantías pertinentes.
La lista inicial de establecimientos se
aprobará con arreglo a las disposiciones del anexo XX del presente Acuerdo;
b)      en
relación con la importación de los productos de origen animal mencionados en el
apartado 2, letra a), del presente artículo, la Parte exportadora comunicará a
la Parte importadora la lista de los establecimientos de esta última que
cumplen sus requisitos;
6.       A petición de una de las Partes, la otra Parte
proporcionará una explicación completa y los datos justificativos de las
determinaciones y decisiones tomadas en virtud del presente artículo.
ARTÍCULO 187
Procedimiento de
certificación
1.       A efectos de los procedimientos de certificación y la
emisión de certificados y documentos oficiales, las Partes acuerdan los
principios establecidos en el anexo XXIII del presente Acuerdo.
2.       El Subcomité SFS mencionado en el artículo 191 del
presente Acuerdo podrá acordar las normas aplicables cuando se trate de
certificaciones o retiradas o sustituciones de certificados por vía
electrónica.
3.       En el marco de la legislación armonizada a que se hace
referencia en el artículo 181 del presente Acuerdo, las Partes acordarán
modelos de certificados comunes, si procede.
ARTÍCULO 188
Verificación
1.       Para mantener la confianza en la aplicación efectiva de
las disposiciones del presente Acuerdo, cada una de las Partes tendrá derecho,
dentro del ámbito del mismo, a:
a)       verificar la totalidad o una parte del sistema
de inspección y certificación de las autoridades de la otra Parte, y/o de otras
medidas, en su caso, de conformidad con las normas internacionales pertinentes,
las directrices y recomendaciones del Codex Alimentarius, la OIE y la CIPF; y
b)      recibir información de la otra Parte en lo que
se refiere a su sistema de control y ser informada de los resultados de los
controles efectuados con dicho sistema.
2.       Cualquiera de las
Partes podrá compartir con terceros los resultados de las verificaciones
mencionadas en el apartado 1, letra a), y publicar los resultados de la forma
establecida por las disposiciones aplicables a cualquiera de las Partes. Cuando
se compartan o se publiquen los resultados, serán de aplicación las
disposiciones en materia de confidencialidad aplicables a ambas Partes, si
procede.
3.       Si la Parte
importadora decide llevar a cabo una visita de verificación a la Parte
exportadora, la Parte importadora notificará a la Parte exportadora dicha
visita al menos 60 días hábiles antes de la misma, salvo en caso de emergencia
o de que las Partes acuerden otra cosa. Cualquier modificación de esta visita
se aprobará de común acuerdo entre las Partes.
4.       Los costes
incurridos al verificar la totalidad o parte de los sistemas de inspección y
verificación de las autoridades competentes de la otra Parte y/u otras medidas,
en su caso, serán sufragados por la Parte que realiza la verificación o la
inspección.
5.       El proyecto de
comunicación escrita de las verificaciones se enviará a la Parte exportadora en
el plazo de tres meses tras el final de la verificación. La Parte exportadora
dispondrá de 45 días hábiles para formular observaciones sobre la comunicación
escrita. Todas las observaciones de la Parte exportadora se adjuntarán y, en su
caso, se incorporarán a la comunicación escrita final. En caso de que durante
las verificaciones se detecte un riesgo importante para la salud pública, la
sanidad animal o vegetal, se informará a la Parte exportadora sin demora y, en
cualquier caso, en el plazo de 10 días hábiles desde la conclusión de la
verificación.
6.       Para mayor claridad, los resultados de las verificaciones
podrán contribuir a los procedimientos contemplados en los artículos 181, 183 y
189 del presente Acuerdo, aplicados por las Partes o por una de ellas.
ARTÍCULO 189
Control de las
importaciones y tasas de inspección
1.       Las Partes acuerdan que las inspecciones efectuadas por
la Parte importadora de los envíos de la Parte exportadora se lleven a cabo
conforme a los principios establecidos en la parte A del anexo XXII del
presente Acuerdo. Los resultados de tales inspecciones podrán emplearse en el
proceso de comprobación a que se refiere el artículo 188 del presente Acuerdo.
2.       En la parte B del anexo XXII del presente Acuerdo se establece
la frecuencia de las inspecciones físicas de las importaciones. Cualquiera de
las Partes podrá modificar dicha frecuencia dentro de sus competencias y
conforme a su legislación interna, a la vista de los progresos realizados con
arreglo a los artículos 181, 183 y 186 del presente Acuerdo o en función de las
verificaciones, consultas u otras medidas contempladas en el presente Acuerdo.
El Subcomité SFS mencionado en el artículo 191 del presente Acuerdo modificará
en consecuencia y mediante decisión la parte B del anexo XXII del presente
Acuerdo.
3.       Las tasas de inspección únicamente podrán cubrir los
gastos que ocasione a la autoridad competente la realización de las
inspecciones de las importaciones. Las tasas se calcularán sobre la misma base
que las aplicadas a la inspección de productos nacionales similares.
4.       La Parte importadora, a petición de la Parte exportadora,
deberá informar a esta última de cualquier modificación relativa a las medidas
que afecten a las inspecciones de las importaciones y las tasas de inspección,
explicar su motivación y comunicar cualquier cambio significativo en la gestión
administrativa de dichas inspecciones.
5.       Las Partes podrán acordar las condiciones para aprobar, a
partir de una fecha a determinar por el Subcomité RPU citado en el artículo 191
del presente Acuerdo, los controles de la otra Parte a que se refiere el
artículo 188, apartado 1, letra b), del presente Acuerdo con vistas a adaptar y
reducir mutuamente, en su caso, la frecuencia de las inspecciones físicas de
las importaciones de los productos a que se refiere el artículo 186, apartado
2, letra a), del presente Acuerdo.
A partir de esa fecha, las Partes podrán aprobar
recíprocamente los controles respectivos de determinados productos básicos y,
por tanto, reducir o sustituir las inspecciones de las importaciones de los
mismos.
ARTÍCULO 190
Medidas de
salvaguardia
1.       En caso de que la Parte importadora adopte en su
territorio medidas para controlar cualquier factor que pueda entrañar un
peligro o riesgo importante para la salud pública, la sanidad animal y vegetal,
deberá adoptar, sin perjuicio de lo establecido en el apartado 2, medidas
equivalentes para evitar la introducción del peligro en el territorio de la
Parte importadora.
2.       La Parte importadora podrá adoptar, por motivos graves de
salud pública, sanidad animal o vegetal, las medidas provisionales necesarias
para proteger estos ámbitos. Para los envíos que sean transportados entre las
Partes, la Parte importadora considerará la solución más conveniente y
proporcionada para evitar perturbaciones innecesarias del comercio.
3.       La Parte que adopte medidas con arreglo al apartado 2 del
presente artículo informará a la otra Parte a más tardar un día hábil después
de la fecha de adopción de las medidas. A petición de una de las Partes, y de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 185, apartado 3, del presente
Acuerdo, las Partes se consultarán acerca de la situación en el plazo de 15
días hábiles desde la notificación. Las Partes tomarán debidamente en
consideración cualquier información facilitada durante dichas consultas y
procurarán evitar cualquier perturbación innecesaria del comercio, teniendo
presentes, si procede, los resultados de las consultas contempladas en el
artículo 185, apartado 3, del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 191
Subcomité
Sanitario y Fitosanitario
1.       Se crea el Subcomité de Gestión para Asuntos Sanitarios y
Fitosanitarios (en lo sucesivo denominado «Subcomité SFS»). El Subcomité SFS se
reunirá en el plazo de tres meses contados a partir de la fecha de entrada en
vigor del presente Reglamento, a petición de cualquiera de las Partes, o al
menos una vez al año. Si las Partes así lo acuerdan, las reuniones del
Subcomité SFS podrán celebrarse por videoconferencia o audioconferencia. El
Subcomité SFS también podrá tratar asuntos fuera de sesión por correspondencia.
2.       El Subcomité SFS tendrá las siguientes funciones:
a)       estudiar
cualquier asunto relacionado con el presente capítulo;
b)      supervisar
la aplicación del presente capítulo, estudiar todos los asuntos relativos al
mismo y examinar todas las cuestiones que puedan surgir en relación con su
aplicación;
c)       revisar
los anexos XVII a XXV del presente Acuerdo, en particular a la luz de los
resultados de las consultas y procedimientos establecidos en el presente
capitulo;
d)      modificar,
mediante decisión, los anexos XVII a XXV del presente Acuerdo, a la luz de la
revisión contemplada en la letra c) del presente apartado, o según se disponga
de otro modo en el presente capítulo; y
e)       emitir
dictámenes y formular recomendaciones a otros organismos, tal como se definen
en el título VII (Disposiciones institucionales, generales y finales) del
presente Acuerdo, a la luz de la revisión contemplada en la letra c) del
presente apartado.
3.       Cuando se considere necesario, las Partes establecerán
grupos técnicos de trabajo integrados por especialistas que las representen,
encargados de definir y tratar las cuestiones científicas y técnicas que puedan
surgir en la aplicación del presente capítulo. Cuando se precisen conocimientos
especializados adicionales, las Partes podrán crear grupos ad hoc,
especialmente grupos científicos y de expertos. Los miembros de los grupos ad
hoc no tendrán que ser necesariamente representantes de las Partes.
4.       Mediante un informe, el Subcomité SFS tendrá al corriente
periódicamente al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo,
de sus actividades, así como de las decisiones adoptadas en materias de su
competencia.
5.       El Subcomité SFS adoptará su reglamento interno en su
primera reunión.
6.       Cualquier decisión, recomendación, informe u otra acción
del Subcomité SFS o cualquier grupo creado por dicho Subcomité se adoptará mediante
consenso entre las Partes.
CAPÍTULO 5
ADUANAS Y
FACILITACIÓN DEL COMERCIO
ARTÍCULO 192
Objetivos
1.       Las Partes reconocen la importancia de las aduanas y de
facilitar el comercio en el contexto evolutivo del comercio bilateral. Las
Partes están de acuerdo en reforzar la cooperación en este ámbito a fin de
garantizar que la legislación y los procedimientos pertinentes, así como la
capacidad administrativa de las administraciones correspondientes, cumplan los
objetivos de control efectivo y apoyen por principio la facilitación del
comercio legítimo.
2.       Las Partes reconocen que se debe dar la máxima
importancia a los objetivos legítimos de la política pública, incluidos los
relacionados con la facilitación del comercio, la seguridad y la prevención del
fraude, y un enfoque equilibrado de todos ellos.
ARTÍCULO 193
Legislación y
procedimientos
1.       Las Partes convienen en que sus respectivas legislaciones
en materia de comercio y aduanas sean, por principio, estables y exhaustivas, y
en que las disposiciones y procedimientos sean proporcionados, transparentes,
predecibles, no discriminatorios, imparciales y aplicados de forma uniforme y
efectiva y que, entre otras cosas:
a)       protejan
y faciliten el comercio legítimo mediante la aplicación efectiva y la
observancia de los requisitos previstos por la legislación;
b)      eviten
imponer cargas innecesarias o discriminatorias a los operadores económicos,
prevengan el fraude y ofrezcan mayores facilidades a los operadores económicos
que presenten un mayor grado de cumplimiento;
c)       apliquen
un documento único administrativo (DUA) a efectos de las declaraciones de
aduana;
d)      conduzcan
a una mayor eficiencia, transparencia y simplificación de los procedimientos y
prácticas aduaneros en la frontera;
e)       apliquen
técnicas aduaneras modernas, que incluyan la evaluación de riesgos, los
controles posteriores al despacho de aduana y los métodos de auditoría de las
empresas con el fin de simplificar y facilitar la entrada y el despacho de las
mercancías;
f)       tengan
por objeto reducir costes y aumentar la previsibilidad para los operadores
económicos, incluidas las pequeñas y medianas empresas;
g)      sin
perjuicio de la aplicación de criterios objetivos de evaluación de riesgos,
velen por la aplicación no discriminatoria de las condiciones y procedimientos
aplicables a las importaciones, las exportaciones y las mercancías en tránsito;
h)      apliquen
los instrumentos pertinentes en el ámbito de las aduanas y el comercio, como
los desarrollados por la Organización Mundial de Aduanas (OMA) (Marco Normativo
para Asegurar y Facilitar el Comercio Mundial, Acuerdo de la OMC sobre
Valoración en Aduana), el Convenio de Estambul relativo a la importación
temporal de 1990, el Convenio internacional sobre el Sistema Armonizado de
Designación y Codificación de las Naciones Unidas de 1983, el Convenio TIR de
1975, el Convenio internacional de 1982 sobre armonización de los controles de
mercancías en las fronteras, así como directrices de la Comisión Europea, como
los programas aduaneros;
i)       adopten
las medidas necesarias para reflejar y aplicar las disposiciones del Convenio
de Kioto revisado para la Simplificación y Armonización de los Regímenes
Aduaneros de 1973;
j)       establezcan
decisiones previas vinculantes para las clasificaciones aduaneras y las normas
de origen; las Partes garantizan que una decisión solo puede ser revocada o
anulada previa notificación al operador afectado y sin efecto retroactivo, a
menos que se haya adoptado sobre la base de información incorrecta o
incompleta;
k)      introduzcan
y apliquen procedimientos simplificados para los agentes económicos
autorizados, basados en criterios objetivos y no discriminatorios;
l)       establezcan
normas que garanticen que las sanciones por infracción de la normativa aduanera
o de los requisitos de procedimiento sean proporcionadas y no discriminatorias,
y que su aplicación no dé lugar a retrasos injustificados; y
m)     apliquen
normas transparentes, no discriminatorias y proporcionadas por lo que se
refiere a la autorización de los agentes de aduana.
2.       Para mejorar los métodos de trabajo y garantizar que se
respeten los principios de no discriminación, transparencia, eficacia,
integridad y responsabilidad, las Partes se comprometen a:
a)       adoptar
nuevas medidas de reducción, simplificación y normalización de los datos y
documentos requeridos por las aduanas y otras autoridades pertinentes;
b)      simplificar,
siempre que sea posible, los requisitos y las formalidades a fin de que la
liberación y el despacho de las mercancías se realicen rápidamente;
c)       establecer
procedimientos eficaces, rápidos y no discriminatorios que garanticen el
derecho de recurso contra acciones, resoluciones y decisiones administrativas
aduaneras y de otras autoridades pertinentes que afecten a las mercancías
presentadas a los trámites aduaneros; deberá poder accederse fácilmente a tales
procedimientos de recurso, incluso las PYME, y los costes deberán ser
razonables y proporcionales a los soportados por las autoridades para
garantizar el derecho de recurso;
d)      adoptar
medidas para garantizar que, cuando una decisión impugnada sea objeto de
recurso, las mercancías deban ser despachadas y el pago de derechos pueda
dejarse pendiente, salvo cualquier medida de salvaguardia que se considere
necesaria; cuando proceda, ello debe quedar supeditado a la constitución de una
garantía, del tipo depósito o pignoración; y
e)       velar por
que se mantengan los mayores niveles de integridad, especialmente en la
frontera, mediante la aplicación de medidas que reflejen los principios de los
convenios e instrumentos internacionales pertinentes en este ámbito, en
particular la Declaración de Arusha revisada de la OMA de 2003 y los planes de
la Comisión Europea en materia de ética aduanera de 2007.
3.       Las Partes no aplicarán:
a)       toda
exigencia de obligatoriedad de utilizar agentes en aduana; y
(b)     la
obligatoriedad de las inspecciones previas a la expedición o la inspección en
destino.
4.       A efectos del presente Acuerdo, serán de aplicación las
normas y definiciones de tránsito establecidas en las disposiciones de la OMC,
en especial el artículo V del GATT de 1994, y las disposiciones conexas,
incluidas cualesquiera aclaraciones y mejoras derivadas de la Ronda de Doha de
negociaciones sobre facilitación del comercio. Estas disposiciones también serán
de aplicación cuando el tránsito de mercancías comience o finalice en el
territorio de una de las Partes (tránsito interior). 
Las Partes continuarán con la progresiva interconectividad
de los sistemas aduaneros de tránsito, con vistas a la futura adhesión de la
República de Moldavia al Convenio relativo a un régimen común de tránsito, de
1987.
Las Partes garantizarán la cooperación y coordinación en
sus territorios de todas las autoridades pertinentes a fin de facilitar el
tráfico en tránsito. Las Partes también promoverán la cooperación entre las
autoridades y el sector privado en relación con el tránsito.
ARTÍCULO 194
Relaciones con el
mundo empresarial
Las Partes convienen en:
a)       velar por
que su legislación y procedimientos respectivos sean transparentes y conocidos
por el público, a través de medios electrónicos siempre que sea posible, y
contengan una justificación para su adopción; deberá transcurrir un plazo
razonable entre la publicación de disposiciones nuevas o modificadas y su
entrada en vigor;
b)      la
necesidad de concertarse periódicamente y en el momento oportuno con los
representantes del comercio sobre las propuestas legislativas y los
procedimientos relativos a las cuestiones aduaneras y comerciales; a tal fin,
cada Parte establecerá mecanismos apropiados de consulta periódica entre las
administraciones y la comunidad empresarial;
c)       poner a
disposición del público, en la medida de lo posible a través de medios
electrónicos, los avisos de carácter administrativo pertinentes, incluidos los
requisitos de las autoridades y los procedimientos de entrada o salida, los
horarios de funcionamiento y procedimientos de gestión de las oficinas de
aduanas en los puertos y pasos fronterizos, así como los puntos de contacto
para solicitar información;
d)      alentar la
cooperación entre los operadores y las administraciones pertinentes mediante
procedimientos no arbitrarios y públicamente accesibles, como protocolos de
acuerdo basados especialmente en los promulgados por la OMA; y
e)       garantizar
que sus respectivos requisitos y procedimientos aduaneros y conexos sigan
respondiendo a las necesidades legítimas de la comunidad empresarial, apliquen
las mejores prácticas y continúen siendo lo menos restrictivos posible para el
comercio.
ARTÍCULO 195
Tasas y derechos
1.       A partir del 1 de enero del año siguiente a la entrada en
vigor del presente Acuerdo, las Partes deberán prohibir tasas administrativas
que tengan un efecto equivalente al de los aranceles o gravámenes de
importación o de exportación.
2.       Respecto a todas las tasas y gravámenes de cualquier tipo
impuestos por las autoridades aduaneras de cada Parte, incluidas las tasas y
gravámenes aplicados a las tareas llevadas a cabo en nombre de dichas
autoridades, sobre la importación o exportación o en relación con las mismas y
sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del capítulo 1 (Trato nacional y
acceso de las mercancías al mercado) del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo, las Partes acuerdan que:
a)       solo
podrán imponerse tasas y gravámenes por servicios prestados a petición del
declarante al margen de las condiciones normales de trabajo, de los horarios de
trabajo y en lugares distintos de los contemplados en la normativa aduanera,
así como por los trámites relacionados con esos servicios y exigidos para
realizar dicha importación o exportación;
b)      las tasas
y gravámenes no superarán el coste del servicio prestado;
c)       las tasas
y gravámenes no se calcularán sobre una base ad valorem;
d)      la información
sobre tasas y gravámenes se publicará a través de un medio de comunicación
designado oficialmente y siempre que sea factible y posible, a través de un
sitio web oficial; dicha información incluirá el motivo de la tasa o gravamen
por el servicio prestado, la autoridad responsable, las tasas y gravámenes que
se aplicarán, así como cuándo y cómo debe hacerse el pago; y 
e)       no se
impondrán tasas y gravámenes, nuevos o modificados, hasta que la información
relativa a ellos se publique y sea fácil acceder a la misma.
ARTÍCULO 196
Valor en aduana
1.       Las disposiciones del Acuerdo relativo a la aplicación
del artículo VII del GATT de 1994 incluido en el anexo 1A del Acuerdo de la
OMC, incluidas cualesquiera modificaciones ulteriores, regirán la valoración en
aduana de las mercancías en el comercio entre las Partes. Dichas disposiciones
se incorporan al presente Acuerdo y pasan a formar parte del mismo. No se
usarán valores mínimos de aduana.
2.       Las Partes cooperarán con objeto de alcanzar un enfoque
común sobre cuestiones relativas al valor en aduana.
ARTÍCULO 197
Cooperación
aduanera
Las Partes intensificarán la cooperación en el sector
aduanero para garantizar la realización de los objetivos del presente capítulo,
con el fin de seguir facilitando el comercio, garantizando al mismo tiempo el
control, la seguridad y la prevención efectivos del fraude. A tal efecto, las
Partes utilizarán, cuando proceda, los planes rectores sobre el sector aduanero
de la Comisión Europea, de 2007, a modo de instrumento de referencia.
Con el fin de velar por la observancia de las disposiciones
del presente capítulo, entre otras cosas, las Partes deberán:
a)       intercambiar
información sobre legislación y procedimientos aduaneros;
b)      elaborar
iniciativas conjuntas relativas a los procedimientos de importación,
exportación y tránsito destinadas a garantizar un servicio eficaz a la
comunidad empresarial;
c)       cooperar
en la automatización de los procedimientos aduaneros y demás procedimientos
comerciales;
d)      intercambiar,
cuando proceda, información y datos pertinentes, siempre que se respete la
confidencialidad de los datos así como las normas y la legislación sobre
protección de los datos personales;
e)       cooperar
en la prevención y lucha contra el tráfico transfronterizo de mercancías
ilícito, incluidos los productos del tabaco;
f)       intercambiar
información o celebrar consultas con vistas a fijar, cuando proceda, posiciones
comunes en las organizaciones internacionales en el ámbito aduanero, como la
OMC, la OMA, las Naciones Unidas, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre
Comercio y Desarrollo, y la Comisión Económica de las Naciones Unidas para
Europa;
g)      cooperar
en materia de planificación y prestación de asistencia técnica, en particular
para facilitar las reformas aduaneras y de facilitación del comercio conforme a
las disposiciones pertinentes del presente Acuerdo;
h)      intercambiar
mejores prácticas sobre trámites aduaneros, centrándose en particular en la
aplicación de los derechos de propiedad intelectual, especialmente por lo que
respecta a los productos falsificados;
i)       fomentar
la coordinación entre todos los organismos fronterizos de las Partes, con el
fin de facilitar el cruce de fronteras y mejorar el control, considerando la
posibilidad de realizar controles fronterizos conjuntos, en los casos en que
sea factible y apropiado; y
j)       establecer,
cuando sea pertinente y apropiado, el reconocimiento mutuo de los programas de
asociación comercial y los controles aduaneros, incluidas las medidas
equivalentes de facilitación del comercio.
ARTÍCULO 198
Asistencia
administrativa mutua en materia de aduanas
Sin perjuicio de otras formas de cooperación previstas en
el presente Acuerdo, en particular en su artículo 197, las Partes se prestarán
mutuamente asistencia administrativa en asuntos aduaneros de conformidad con
las disposiciones del protocolo II del presente Acuerdo, relativo a la
asistencia administrativa mutua en materia de aduanas.
ARTÍCULO 199
Asistencia técnica
y desarrollo de capacidades
Las Partes cooperarán con vistas a prestar asistencia
técnica y desarrollo de capacidades a efectos de la aplicación de la
facilitación del comercio y las reformas en materia de aduanas.
ARTÍCULO 200
Subcomité Aduanero
1.       Se crea el Subcomité Aduanero. El Subcomité Aduanero
informará al Comité de Asociación de Comercio, en su configuración de Comercio,
conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo.
2.       Las funciones del Subcomité Aduanero incluirán la
celebración de consultas periódicas y la supervisión de la ejecución y
administración del presente capítulo, incluidas las cuestiones de cooperación
aduanera, cooperación y gestión de las aduanas transfronterizas, asistencia
técnica, normas de origen y facilitación del comercio, así como asistencia
administrativa recíproca en asuntos aduaneros.
3.       Entre otros cometidos, el Subcomité Aduanero:
a)       velará
por el funcionamiento correcto del presente capítulo y de los protocolos II y
III del presente Acuerdo;
b)      adoptará
disposiciones, medidas y decisiones prácticas para ejecutar lo dispuesto en el
presente capítulo y en los protocolos II y III del presente Acuerdo, entre
otras cosas en materia de intercambio de información y datos, reconocimiento
mutuo de controles aduaneros y programas de asociación comercial, y concesión
recíproca de ventajas;
c)       intercambiará
puntos de vista sobre cualesquiera cuestiones de interés común, incluidas las
medidas futuras y los recursos necesarios para su ejecución y aplicación;
d)      hará recomendaciones, cuando proceda; y 
e)       aprobará
su reglamento interno.
ARTÍCULO 201
Aproximación de la
legislación aduanera
La aproximación gradual al Derecho aduanero de la Unión y a
determinada legislación internacional se efectuará como se indica en el anexo
XXVI del presente Acuerdo.
CAPÍTULO 6
ESTABLECIMIENTO,
COMERCIO DE SERVICIOS Y COMERCIO ELECTRÓNICO
SECCIÓN 1
DISPOSICIONES GENERALES
ARTÍCULO 202
Objetivo, ámbito
de aplicación y alcance
1.       Las Partes,
reafirmando sus derechos y obligaciones respectivos en virtud del Acuerdo de la
OMC, establecen las disposiciones necesarias para la liberalización recíproca y
progresiva del establecimiento y del comercio de servicios, así como para la
cooperación en materia de comercio electrónico.
2.       La contratación
pública se trata en el capítulo 8 (Contratación pública) del título V (Comercio
y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo. Ninguna
disposición del presente capítulo se interpretará en el sentido de imponer
obligación alguna respecto de la contratación pública.
3.       Las subvenciones se
tratan en el capítulo 10 (Política de competencia) del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo. Las
disposiciones del presente capítulo no se aplicarán a las subvenciones
otorgadas por las Partes.
4.       De conformidad con
las disposiciones del presente capítulo, cada Parte seguirá teniendo derecho a
regular e introducir nuevas reglamentaciones para alcanzar objetivos políticos
legítimos.
5.       El presente
capítulo no se aplicará a las medidas que afecten a personas físicas que traten
de acceder al mercado de trabajo de una Parte ni a las medidas en materia de
ciudadanía, residencia o empleo con carácter permanente.
6.       Ninguna
disposición del presente capítulo impedirá que una Parte aplique medidas para
regular la entrada o la estancia temporal de personas físicas en su territorio,
incluidas las medidas necesarias para proteger la integridad de sus fronteras y
garantizar el movimiento ordenado de personas físicas a través de las mismas,
siempre que esas medidas no se apliquen de manera que anulen o menoscaben las
ventajas resultantes para la otra Parte de conformidad con los términos de un
compromiso específico del presente capítulo y los anexos XXVII y XXVIII del
presente Acuerdo[2]. 
ARTÍCULO 203
Definiciones
A los efectos del presente capítulo, se entenderá por:
1.       «medida», cualquier medida adoptada por una Parte, ya sea
en forma de ley, reglamento, regla, procedimiento, decisión o disposición
administrativa, o en cualquier otra forma;
2.       «medidas adoptadas o mantenidas por una Parte», las
medidas adoptadas por:
a)       gobiernos
o autoridades centrales, regionales o locales; y
b)      instituciones
no gubernamentales en el ejercicio de facultades delegadas en ellas por gobiernos
o autoridades centrales, regionales o locales;
3.       «persona física de
una Parte», un ciudadano de un Estado miembro de la UE o un ciudadano de la
República de Moldavia con arreglo a sus legislaciones respectivas;
4.       «persona jurídica», cualquier entidad jurídica
debidamente constituida u organizada de otro modo con arreglo a la legislación
aplicable, tenga o no fines de lucro y ya sea de propiedad privada o pública,
con inclusión de cualquier sociedad de capital, sociedad de gestión, sociedad
personal, empresa conjunta, empresa individual o asociación;
5.       «persona jurídica
de la Unión» o «persona jurídica de la República de Moldavia», una persona
jurídica según se define en el punto 4 y establecida de conformidad con las
leyes de un Estado miembro de la UE o de la República de Moldavia, según
corresponda, que tenga su oficina principal, administración central, o lugar
principal de negocios en el territorio en el que se aplica el Tratado de
Funcionamiento de la Unión Europea[3] o en el
territorio de la República de Moldavia, respectivamente;
En caso de que esta persona jurídica solo tenga su
domicilio social o administración central en el territorio en el que se aplica
el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, o en el territorio de la
República de Moldavia, respectivamente, no será considerada persona jurídica de
la Unión o persona jurídica de la República de Moldavia, respectivamente, a
menos que sus operaciones tengan un vínculo real y continuo con la economía de
la UE o de la República de Moldavia, respectivamente;
6.       No obstante lo
dispuesto en el punto 5 del presente artículo, las compañías de transporte
marítimo establecidas fuera de la Parte UE o de la República de Moldavia,
controladas por nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea o de la
República de Moldavia, respectivamente, también serán beneficiarias de las
disposiciones del presente Acuerdo si sus buques están registrados de
conformidad con la legislación respectiva de dicho Estado miembro o de la
República de Moldavia y enarbolan pabellón de un Estado miembro o de la
República de Moldavia;
7.       «filial de una
persona jurídica de una Parte», una persona jurídica que está controlada
efectivamente por otra persona jurídica de esa Parte[4];
8.       «sucursal» de una
persona jurídica, un establecimiento que no posee personalidad jurídica y que
tiene carácter permanente como prolongación de una empresa matriz, dispone de
gestión y equipo material para realizar actividades comerciales con terceros de
modo que estos últimos, aun cuando tengan conocimiento de que, en caso
necesario, se establecerá un vínculo jurídico con la empresa matriz, cuya sede
se encuentra en el extranjero, no deban tratar directamente con dicha empresa
matriz, sino que puedan efectuar sus transacciones en el citado establecimiento,
que constituye su prolongación;
9.       «establecimiento»,
a)       en cuanto a las personas jurídicas de la Unión
o de la República de Moldavia, el derecho a iniciar y proseguir actividades
económicas mediante la creación, incluida la adquisición, de una persona
jurídica y/o el establecimiento de una sucursal o una oficina de representación
en la República de Moldavia o en la Unión, respectivamente;
b)      por lo que respecta a las personas físicas, el
derecho de las personas físicas de la Unión o de la República de Moldavia a
iniciar y proseguir actividades económicas por cuenta propia y a establecer
empresas, particularmente sociedades, que controlen efectivamente;
10.     «actividades
económicas», actividades de naturaleza industrial, comercial y profesional y
actividades de artesanos, no incluyendo las desarrolladas en el ejercicio de
facultades gubernamentales;
11.     «actividad», la
prosecución de actividades económicas;
12.     «servicios», todo
servicio de cualquier sector, excepto los prestados en el ejercicio de
facultades gubernamentales;
13.     «servicios y otras
actividades llevadas a cabo en el ejercicio de facultades gubernamentales»,
servicios o actividades que no se llevan a cabo ni sobre una base comercial ni
en competencia con uno o más operadores económicos;
14.     «prestación
transfronteriza de servicios», la prestación de un servicio:
a)       del territorio de una Parte al territorio de
la otra Parte (modo 1), o
b)      en el territorio de una Parte al consumidor de
servicios de la otra Parte (modo 2);
15.     «prestador de
servicios de una Parte»: toda persona física o jurídica de una Parte que
intente prestar o preste un servicio;
16.     «inversor», toda
persona física o jurídica de una de Parte que intente ejercer o ejerza una
actividad económica creando un establecimiento.
SECCIÓN 2
ESTABLECIMIENTO
ARTÍCULO 204
Ámbito de
aplicación
La presente sección se aplica a las medidas adoptadas o
mantenidas por las Partes que afectan al establecimiento con respecto a todas
las actividades económicas, con excepción de:
a)       minería y producción y tratamiento[5] de materiales nucleares;
b)      producción o comercio de armas, municiones y
material de guerra;
c)       servicios audiovisuales;
d)      cabotaje marítimo nacional[6]; y
e)       los servicios internos e internacionales de
transporte aéreo[7], programados o
no, y los servicios directamente relacionados con el ejercicio de derechos de
tráfico, a excepción de:
i)       los servicios de reparación y mantenimiento de
aeronaves durante los cuales la aeronave es retirada del servicio;
ii)      la venta y comercialización de servicios de
transporte aéreo;
iii)     los servicios de sistemas de reserva
informatizados (SRI);
iv)     los
servicios de asistencia en tierra;
v)      los
servicios de explotación aeroportuaria.
ARTÍCULO 205
Trato nacional y trato de nación más favorecida
1.       Sin perjuicio de
las reservas enumeradas en el anexo XXVII-E del presente Acuerdo, a partir de
la entrada en vigor del mismo, la República de Moldavia concederá:
a)       por lo que se refiere a la creación de
filiales, sucursales y oficinas de representación de las personas jurídicas de
la Unión, un trato no menos favorable que el concedido por la República de
Moldavia a sus propias personas jurídicas, sus sucursales y oficinas de
representación, o a las filiales, sucursales y oficinas de representación de
las personas jurídicas de cualquier tercer país, si este fuera más favorable;
b)      ) en lo que respecta a las actividades de las
filiales, sucursales y oficinas de representación de las personas jurídicas de
la Unión en la República de Moldavia, una vez establecidas estas, un trato no
menos favorable que el concedido por la República de Moldavia a sus propias
personas jurídicas, sus sucursales y oficinas de representación, o a las
filiales, sucursales y oficinas de representación de las personas jurídicas de
cualquier tercer país, según cuál sea más ventajoso[8].
2.       Sin perjuicio de
las reservas enumeradas en el anexo XXVII-A del presente Acuerdo, a partir de
la entrada en vigor del mismo, la Unión concederá:
a)       en lo que se refiere a la creación de
filiales, sucursales y oficinas de representación de las personas jurídicas, de
la República de Moldavia, un trato no menos favorable que el concedido por la
Unión a sus propias personas jurídicas, sus sucursales y oficinas de
representación, o a las filiales, sucursales y oficinas de representación de
las personas jurídicas de cualquier tercer país, si este fuera más favorable;
b)      en lo que respecta a las actividades de las
filiales, sucursales y oficinas de representación de las personas jurídicas, de
la República de Moldavia en la Unión, una vez establecidas estas, un trato no
menos favorable que el concedido por la Unión a sus propias personas jurídicas,
sus sucursales y oficinas de representación, o a las filiales, sucursales y
oficinas de representación de las personas jurídicas de cualquier tercer país,
según cuál sea más ventajoso[9].
3.       Sin perjuicio de
las reservas enumeradas en los anexos XXVII-A y XXVII-E del presente Acuerdo,
las Partes no adoptarán nuevos reglamentos ni medidas que introduzcan
discriminaciones con respecto al establecimiento de personas jurídicas de la
Unión o de la República de Moldavia en su territorio, ni con respecto de sus
actividades, una vez establecidas, en comparación con sus propias personas
jurídicas.
ARTÍCULO 206
Revisión
1.       Con el fin de
liberalizar progresivamente las condiciones de establecimiento, las Partes
reconsiderarán periódicamente el marco jurídico[10] y el clima del establecimiento, de
conformidad con sus compromisos en aplicación de acuerdos internacionales.
2.       En el contexto de
la revisión contemplada en el apartado 1, las Partes evaluarán cualquier
obstáculo para el establecimiento que se haya encontrado. Con el fin de
profundizar en lo dispuesto en el presente capítulo, las Partes deberán hallar
una manera adecuada para abordar dichos obstáculos, que podría incluir
negociaciones adicionales, por ejemplo en relación con la protección de las
inversiones y los procedimientos de solución de diferencias entre inversores y
Estados.
ARTÍCULO 207 
Otros acuerdos
Ninguna disposición del presente capítulo se adoptará para
limitar los derechos de los inversores de las Partes a beneficiarse de
cualquier trato más favorable que esté previsto en cualquier acuerdo
internacional vigente o futuro relativo a inversiones en el que un Estado
miembro de la Unión Europea y la República de Moldavia sean partes.
ARTÍCULO 208
Norma de trato
para las sucursales y las oficinas de representación
1.       Lo dispuesto en el
artículo 205 del presente Acuerdo no obstará para la aplicación por una de las
Partes de normas especiales relativas al establecimiento y actividad en su
territorio de sucursales y oficinas de representación de personas jurídicas de
la otra Parte no constituidas en el territorio de la primera, que estén
justificadas por diferencias jurídicas o técnicas entre dichas sucursales y
oficinas de representación con las sucursales y oficinas de representación de
las personas jurídicas constituidas en su territorio o, por lo que respecta a
los servicios financieros, por razones de cautela.
2.       La diferencia de
trato no irá más allá de lo estrictamente necesario como consecuencia de dichas
diferencias jurídicas o técnicas, o, por lo que respecta a los servicios
financieros, por razones de cautela.
SECCIÓN 3
PRESTACIÓN
TRANSFRONTERIZA DE SERVICIOS
ARTÍCULO 209
Ámbito de
aplicación
La presente sección se aplicará a las medidas de las Partes
que afectan al suministro transfronterizo de todos los sectores de servicios,
excepto:
a)       los
servicios audiovisuales;
b)      el
cabotaje marítimo nacional[11]; y
c)       los
servicios internos e internacionales de transporte aéreo[12], programados o no, y los servicios directamente
relacionados con el ejercicio de derechos de tráfico, a excepción de:
i)       los servicios de reparación y mantenimiento de
aeronaves durante los cuales la aeronave es retirada del servicio;
ii)      la venta y comercialización de servicios de
transporte aéreo;
iii)     los servicios de sistemas de reserva
informatizados (SRI);
iv)     los
servicios de asistencia en tierra;
v)      los
servicios de explotación aeroportuaria.
ARTÍCULO 210 
Acceso al mercado
1.       En cuanto al
acceso al mercado mediante la prestación transfronteriza de servicios, cada una
de las Partes concederá a los servicios y los prestadores de servicios de la
otra Parte un trato que no sea menos favorable que el previsto en los
compromisos específicos incluidos en los anexos XXVII-B y XXVII-F del presente
Acuerdo.
2.       En los sectores en
que se asuman compromisos de acceso al mercado, ninguna Parte mantendrá ni
adoptará, ni a escala de una subdivisión regional ni en todo su territorio, a
menos que en los anexos XXVII-B y XXVII-F del presente Acuerdo se especifique
otra cosa, las medidas siguientes:
a)       limitaciones
del número de prestadores de servicios, ya sea en forma de contingentes
numéricos, monopolios o prestadores exclusivos de servicios o mediante la
exigencia de una prueba de necesidades económicas;
b)      limitaciones
del valor total de los activos o transacciones de servicios en forma de
contingentes numéricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades
económicas;
c)       limitaciones
del número total de operaciones de servicios o de la cuantía total de la
producción de servicios, expresadas en unidades numéricas designadas, en forma
de contingentes o mediante la exigencia de una prueba de necesidades
económicas.
ARTÍCULO 211
Trato nacional
1.       En los sectores en los que los compromisos de acceso a
los mercados figuran en los anexos XXIX-B y XXIX-F del presente Acuerdo y
conforme a las condiciones y cualificaciones expuestas en el mismo, cada una de
las Partes concederá a los servicios y los prestadores de servicios de la otra
Parte, respecto a todas las medidas que afectan a la prestación transfronteriza
de servicios, un trato no menos favorable que el que concede a sus propios
servicios similares y prestadores de servicios similares.
2.       Cualquiera de las Partes podrá cumplir lo estipulado en
el apartado 1 otorgando a los servicios y a los prestadores de servicios de la
otra Parte un trato formalmente idéntico o formalmente diferente al que otorgue
a sus propios servicios similares y prestadores de servicios similares.
3.       Se considerará que
un trato formalmente idéntico o formalmente diferente es menos favorable si
modifica las condiciones de competencia en favor de los servicios o proveedores
de servicios de una Parte, en comparación con los servicios similares o los
proveedores de servicios similares de la otra Parte.
4.       No se interpretará
que los compromisos específicos asumidos en virtud del presente artículo
obligan a ninguna de las Partes a compensar desventajas competitivas
intrínsecas que resulten del carácter extranjero de los servicios o prestadores
de servicios pertinentes.
ARTÍCULO 212
Listas de
compromisos
1.       En las listas de
compromisos incluidas en los anexos XXVII-B y XXVII-F del presente Acuerdo
figuran los sectores liberalizados por cada una de las Partes en virtud del
presente capítulo, así como las limitaciones de acceso a los mercados y de
trato nacional, establecidas mediante reservas, aplicables a los servicios y
proveedores de servicios de la otra Parte en dichos sectores.
2.       Sin perjuicio de
los derechos y obligaciones de las Partes que emanan o pueden emanar del
Convenio europeo sobre la televisión transfronteriza y del Convenio europeo
sobre coproducción cinematográfica del Consejo de Europa, las listas de
compromisos que figuran en los anexos XXVII-B y XXVII-F del presente Acuerdo no
incluyen compromisos sobre servicios audiovisuales.
ARTÍCULO 213
Revisión
Con el fin de liberalizar progresivamente la prestación
transfronteriza de servicios entre las Partes, el Comité de Comercio, en su
configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, reconsiderará periódicamente las listas de
compromisos a que se hace referencia en el artículo 212 del presente Acuerdo.
Esta reconsideración tendrá en cuenta el proceso de aproximación gradual a que
se refieren los artículos 230, 240, 249 y 253 del presente Acuerdo, y su
impacto sobre la eliminación de los obstáculos restantes a la prestación
transfronteriza de servicios entre las Partes.
SECCIÓN 4
PRESENCIA TEMPORAL
DE PERSONAS FÍSICAS CON FINES EMPRESARIALES
ARTÍCULO 214
Ámbito de aplicación y definiciones
1.       La presente sección es aplicable a las medidas de las
Partes relativas a la entrada y la estancia temporal en sus territorios del
personal clave, los becarios con titulación universitaria, los vendedores a
empresas, los prestadores de servicios contractuales y los profesionales
independientes sujetos al artículo 202, apartado 5, del presente Acuerdo.
2.       A efectos de la presente sección, se entenderá por:
a)       «personal
clave», las personas físicas empleadas en el marco de una persona jurídica de
una de las Partes que no sea una organización sin ánimo de lucro[13] y que esté encargada de la constitución o del control,
la administración y el funcionamiento adecuados de un establecimiento; el
«personal clave» abarca las «personas en visita de negocios» con fines de
establecimiento y las «personas trasladadas dentro de una misma empresa»:
i)       «personas
en visita de negocios», las personas físicas que ocupen un cargo superior y
estén encargadas de constituir un establecimiento; no ofrecen ni prestan
servicios ni ejercen ninguna otra actividad económica distinta de las
requeridas para fines de establecimiento; no reciben remuneración de una fuente
situada en la Parte anfitriona;
ii)      «personas
trasladadas dentro de una misma empresa», las personas físicas que hayan estado
empleadas por una persona jurídica o hayan sido socias de la misma durante al
menos un año y que se trasladen temporalmente a un establecimiento, que puede
ser una filial, sucursal o la empresa principal de la empresa o persona
jurídica en el territorio de la otra Parte. La persona física en cuestión
pertenecerá a una de las categorías siguientes:
1)      directivos: personas que ocupen cargos superiores de una persona
jurídica, que se encarguen fundamentalmente de la gestión del establecimiento y
estén sujetas a la supervisión o dirección general principalmente del consejo
de administración o los accionistas de la empresa o sus equivalentes,
incluyendo al menos:
‑        la
dirección del establecimiento, un departamento o una subdivisión del mismo;
‑        la
supervisión y el control del trabajo de otros empleados que ejercen funciones
de supervisión, técnicas o de gestión; y
‑        la
facultad personal de contratar y despedir o recomendar la contratación, el
despido u otras medidas relativas al personal;
2)      especialistas:
personas físicas que trabajen en una persona jurídica y posean conocimientos
excepcionales esenciales para la producción del establecimiento, su equipo de
investigación, sus técnicas, sus procesos, sus procedimientos o su gestión; al
evaluar esos conocimientos se tendrán en cuenta no solamente los conocimientos
que se refieran en particular al establecimiento, sino también si la persona
tiene una cualificación de alto nivel respecto de una clase de trabajo o
actividad que requiera conocimientos técnicos específicos, incluida la posesión
de un título profesional reconocido;
b)      «becarios
con titulación universitaria», las personas físicas empleadas por una persona
jurídica o sucursal de una de las Partes durante al menos un año, que estén en
posesión de un título universitario y se trasladen temporalmente a un
establecimiento en el territorio de la otra Parte a fin de desarrollarse
profesionalmente o formarse en las técnicas o los métodos empresariales[14];
c)       «vendedores
a empresas»[15], las
personas físicas que sean representantes de un prestador de servicios o
mercancías de una de las Partes y pretendan entrar y permanecer temporalmente
en el territorio de la otra Parte a fin de negociar la venta de servicios o
mercancías o alcanzar acuerdos para vender servicios o mercancías en nombre de
dicho prestador; no se dedican a realizar ventas directas para el público en
general y no reciben remuneración de una fuente situada en la Parte anfitriona
ni son comisionistas;
d)      «prestadores
de servicios contractuales», las personas físicas empleadas por una persona
jurídica de una de las Partes que no sean una agencia de colocación y
prestación de servicios de personal y no tengan ningún establecimiento en el
territorio de la otra Parte y que hayan celebrado un contrato de buena fe para suministrar
servicios cuyo consumidor final se encuentre en esta última Parte y que exijan
una presencia temporal de sus empleados en dicha Parte para cumplir el contrato
de prestación de servicios[16];
e)       «profesionales
independientes», las personas físicas que se dediquen a prestar un servicio,
estén establecidas como trabajadores por cuenta propia en el territorio de una
de las Partes, no tengan ningún establecimiento en el territorio de la otra
Parte y hayan celebrado un contrato de buena fe para prestar servicios a un
consumidor final que se encuentre en esta última Parte que exija su presencia
temporal en dicha Parte para cumplir el contrato de prestación de servicios[17];
f)       «cualificaciones»,
los diplomas, certificados u otras pruebas (de una cualificación oficial)
expedidos por una autoridad designada conforme a disposiciones legislativas,
reglamentarias o administrativas y que certifiquen que la formación profesional
se ha completado con éxito.
ARTÍCULO 215
Personal clave y
becarios con titulación universitaria
1.       . Respecto a cada sector liberalizado conforme a la
sección 2 (Establecimiento) del presente capítulo y sin perjuicio de las
reservas enumeradas en los anexos XXVII-A y XXVII-E del presente Acuerdo, o en
los anexos XXVII-C y XXVII-G del presente Acuerdo, cada Parte permitirá a los emprendedores
de la otra Parte contratar en sus establecimientos personas físicas de esa otra
Parte siempre que tales trabajadores sean personal clave o becarios con
titulación universitaria, tal como se definen en el artículo 214 del presente
Acuerdo. La entrada y estancia temporales del personal clave y de los becarios
con titulación universitaria durarán un periodo máximo de tres años en el caso
de los traslados dentro de una misma empresa, de 90 días en cualquier periodo
de 12 meses en el caso de las personas en visita de negocios, y de un año en el
caso de los becarios con titulación universitaria.
2.       Respecto a cada sector liberalizado conforme a la sección
2 (Establecimiento) del presente capítulo, a menos que en los anexos XXVII-C y
XXVII-G se especifique lo contrario, las Partes no mantendrán ni adoptarán, ya
sea sobre la base de una subdivisión regional o sobre la base de todo su
territorio, medidas que constituyan limitaciones del número total de personas físicas
que puede contratar un empresario como personal clave y becarios con titulación
universitaria en un sector específico mediante el establecimiento de
contingentes numéricos o la exigencia de una prueba de necesidades económicas,
o limitaciones discriminatorias.
ARTÍCULO 216 
Vendedores a
empresas
Respecto a cada sector liberalizado conforme a la sección 2
(Establecimiento) o la sección 3 (Prestación transfronteriza de servicios) del
presente capítulo, y sin perjuicio de las reservas enumeradas en los anexos XXVII-A
XXVII-E, XXVII-B y XXVII-F del presente Acuerdo, cada Parte permitirá la
entrada y estancia temporales de vendedores a empresas durante un periodo
máximo de 90 días por periodo de 12 meses.
ARTÍCULO 217
Prestadores de
servicios contractuales
1.       Las Partes reafirman sus obligaciones respectivas
derivadas de sus compromisos en virtud del Acuerdo General sobre el Comercio de
Servicios de 1994 (en lo sucesivo denominado «AGCS») por lo que se refiere a la
entrada y estancia temporales de prestadores de servicios contractuales.
De conformidad con los anexos XXVII-D y XXVII-H del
presente Acuerdo, cada Parte permitirá la prestación de servicios en su
territorio por prestadores de servicios contractuales de la otra Parte, siempre
que se cumplan las condiciones especificadas en el apartado 3 del presente
artículo.
2.       Los compromisos suscritos por las Partes estarán sujetos
a las condiciones siguientes:
a)       las
personas físicas deberán ocuparse de la prestación de un servicio de forma
temporal como empleados de una persona jurídica que haya obtenido un contrato
de prestación de servicios por un periodo que no sea superior a 12 meses;
b)      las
personas físicas que entren en la otra Parte deberán ofrecer tales servicios
como empleadas de la persona jurídica que preste los servicios durante al menos
el año inmediatamente anterior a la fecha de presentación de una solicitud de
entrada en la otra Parte. Además, las personas físicas deberán poseer, en la
fecha de presentación de una solicitud de entrada en la otra Parte, como mínimo
tres años de experiencia profesional[18] en el
sector de actividad objeto del contrato;
c)       las
personas físicas que entren en la otra Parte deberán poseer:
i)       una
titulación universitaria o una cualificación que acredite conocimientos de un
nivel equivalente[19]; y
ii)      cualificaciones
profesionales cuando sea necesario para ejercer una actividad con arreglo a las
leyes, los reglamentos y las prescripciones de la Parte en la que se preste el
servicio;
d)      la persona
física no percibirá remuneración por la prestación de servicios en el
territorio de la otra Parte aparte de la remuneración pagada por la persona
jurídica que emplee a la persona física;
e)       la
entrada y estancia temporales de personas físicas en la Parte en cuestión tendrán
una duración acumulada no superior a seis meses o, en el caso de Luxemburgo, de
25 semanas, por periodo de 12 meses, o por toda la duración del contrato,
optándose por la duración inferior;
f)       el acceso
concedido conforme a lo dispuesto en el presente artículo se refiere únicamente
al servicio objeto del contrato y no da derecho a ejercer la titulación
profesional de la Parte en la que se presta el servicio; y
g)      el número
de personas contempladas por el contrato de servicios no deberá ser superior al
necesario para ejecutar el contrato, de acuerdo con lo que puedan exigir las
leyes, los reglamentos y las prescripciones legales de la Parte en la que se
preste el servicio.
ARTÍCULO 218
Profesionales
independientes 
1.       De conformidad con los anexos XXVII-D y XXVII-H del
presente Acuerdo, las Partes permitirán la prestación de servicios en su
territorio por profesionales independientes de la otra Parte, siempre que se
cumplan las condiciones especificadas en el apartado 2 del presente artículo.
2.       Los compromisos suscritos por las Partes estarán sujetos
a las condiciones siguientes:
a)       las
personas físicas deberán ocuparse de la prestación de un servicio de forma
temporal como trabajadores por cuenta propia establecidos en la otra Parte y
deberán haber obtenido un contrato de servicios durante un periodo que no sea
superior a 12 meses;
b)      las
personas físicas que entren en la otra Parte deberán poseer, en la fecha de
presentación de una solicitud de entrada en la otra Parte, como mínimo seis
años de experiencia profesional en el sector de actividad objeto del contrato.
c)       Las
personas físicas que entren en la otra Parte deberán poseer:
i)       una
titulación universitaria o una cualificación que acredite conocimientos de un
nivel equivalente[20]; y
ii)      cualificaciones
profesionales, cuando sea necesario para ejercer una actividad con arreglo a
las leyes, reglamentaciones o imperativos legales de la Parte en la que se
preste el servicio;
d)      la entrada
y la estancia temporal de personas físicas en la Parte en cuestión tendrán una
duración acumulada no superior a seis meses o, en el caso de Luxemburgo, de 25
semanas, en cualquier periodo de 12 meses, o serán por toda la duración del
contrato, si esta es inferior; y
e)       el acceso
concedido conforme a lo dispuesto en el presente artículo se refiere únicamente
al servicio objeto del contrato y no da derecho a ejercer la titulación
profesional de la Parte en la que se presta el servicio.
SECCIÓN 5
MARCO REGULADOR
SUBSECCIÓN 1
REGLAMENTACIÓN
INTERNA
ARTÍCULO 219
Ámbito de aplicación y definiciones
1.       Se aplicarán las disciplinas siguientes a las medidas de
las Partes relativas a los requisitos y procedimientos de concesión de
licencias y los requisitos y procedimientos de cualificación que afecten a:
a)       la prestación
transfronteriza de servicios;
b)      el
establecimiento en su territorio de las personas físicas y jurídicas definidas
en el artículo 203, apartado 9, del presente Acuerdo; y 
c)       la
estancia temporal en su territorio de las personas físicas y jurídicas
definidas en el artículo 214, apartado 2, letras a) a e), del presente Acuerdo.
2.       En el caso de la prestación transfronteriza de servicios,
estas disciplinas solo se aplicarán a aquellos sectores para los que la Parte
haya suscrito compromisos específicos y siempre que sean de aplicación tales
compromisos. En el caso del establecimiento, estas disciplinas no se aplicarán
a aquellos sectores para los que se enumere una reserva de conformidad con los
anexos XXVII-A y XXVII-E del presente Acuerdo. En el caso de la estancia
temporal de personas físicas, estas disciplinas no se aplicarán a aquellos
sectores para los que se enumere una reserva de conformidad con los anexos XXVII-C,
XIV-D, XXVII-G y XXVII-H del presente Acuerdo.
3.       Estas disciplinas no se aplicarán a aquellas medidas para
las que constituyan limitaciones sujetas a programación.
4.       A efectos de la presente sección, se entenderá por:
a)       «requisitos
de concesión de licencias», los requisitos sustantivos distintos de los
requisitos de cualificación que una persona física o jurídica debe cumplir a
fin de obtener, modificar o renovar una autorización para realizar las
actividades contempladas en el apartado 1, letras a) a c);
b)      «procedimientos
de concesión de licencias», las normas administrativas o procedimentales que
una persona física o jurídica que solicite autorización para llevar a cabo las
actividades contempladas en el apartado 1, letras a) a c), incluida la
modificación o renovación de una licencia, debe respetar para demostrar la conformidad
con los requisitos de concesión de licencias;
c)       «requisitos
de cualificación», los requisitos sustantivos relativos a la competencia de una
persona física para prestar un servicio y que deben demostrarse con el fin de
obtener autorización para prestar un servicio;
d)      «procedimientos
de cualificación», las normas administrativas o procedimentales que una persona
física deberá cumplir para demostrar la conformidad con los requisitos de
cualificación, con el fin de obtener autorización para prestar un servicio; y
e)       «autoridad
competente», cualquier gobierno o autoridad central, regional o local u
organismo no gubernamental en el ejercicio de facultades delegadas por
gobiernos centrales, regionales o locales que adopte una decisión relativa a la
autorización para prestar un servicio, por ejemplo mediante el establecimiento,
o la autorización de establecimiento, en una actividad económica distinta de
los servicios.
ARTÍCULO 220
Condiciones para
la concesión de licencias y cualificación
1.       Cada una de las Partes velará por que las medidas
relativas a los requisitos y procedimientos de concesión de licencias y los
requisitos y procedimientos de cualificación se basen en criterios que impidan
a las autoridades competentes el ejercicio de su facultad de apreciación de
forma arbitraria.
2.       Los criterios contemplados en el apartado 1 deberán ser:
a)       proporcionados
a la consecución de un objetivo legítimo de política pública;
b)      claros e inequívocos;
c)       objetivos;
d)      preestablecidos;
e)       hechos
públicos con antelación; y
f)       transparentes
y accesibles.
3.       Las autorizaciones
o licencias deberán concederse una vez se haya determinado, a la vista de un
examen adecuado, que se cumplen las condiciones para obtenerlas.
4.       Cada una de las
Partes mantendrá o instituirá tribunales o procedimientos judiciales, de
arbitraje o administrativos que proporcionen, a petición de un empresario o un
prestador de servicios afectados, una reconsideración rápida de las decisiones
administrativas relativas al establecimiento, la prestación transfronteriza de
servicios o la presencia temporal de personas físicas con fines empresariales
y, cuando esté justificado, las soluciones jurídicas apropiadas. En caso de que
tales procedimientos no sean independientes del organismo encargado de la
decisión administrativa de que se trate, las Partes se asegurarán de que los
procedimientos permitan, de hecho, una reconsideración objetiva e imparcial.
5.       Cuando el número de licencias disponibles para una
determinada actividad esté limitado debido a la escasez de recursos naturales o
de las capacidades técnicas que se pueden utilizar, las Partes aplicarán un
procedimiento de selección entre los posibles candidatos en el que se den todas
las garantías de imparcialidad y transparencia y, en concreto, se haga la
publicidad adecuada del inicio, el desarrollo y la finalización del
procedimiento.
6.       Sin perjuicio de
las disposiciones de este artículo, al establecer las normas para el
procedimiento de selección, las Partes podrán tomar en consideración objetivos
de política pública, incluidas consideraciones de salud, seguridad, protección
del medio ambiente y conservación del patrimonio cultural.
ARTÍCULO 221
Concesión de
licencias y procedimientos de cualificación
1.       Los procedimientos y trámites de autorización deberán ser
claros, darse a conocer con antelación y ser adecuados para garantizar a los
solicitantes que su solicitud reciba un trato objetivo e imparcial.
2.       Los procedimientos
de concesión de licencias y los procedimientos de cualificación deberán ser de
la máxima simplicidad y no deberán complicar o retrasar indebidamente la
prestación del servicio. Las tasas de licencias[21] en que puedan incurrir los solicitantes desde
el momento en que presenten la solicitud deberán ser razonables y proporcionadas
al coste de los procedimientos de autorización en cuestión.
3.       Cada una de las Partes velará por que los procedimientos
utilizados por la autoridad y las decisiones de la misma en el proceso de
autorización o concesión de licencias sean imparciales respecto a todos los
solicitantes. La autoridad competente deberá adoptar una decisión de manera
independiente y no tendrá que rendir cuentas ante ningún prestador de los
servicios para los cuales sea necesaria la licencia o autorización.
4.       . Cuando existan plazos específicos para la presentación
de las solicitudes, se concederá a los solicitantes un plazo razonable para
dicha presentación. La autoridad competente iniciará la tramitación de las
solicitudes sin demoras injustificadas. Siempre que sea posible, se aceptarán
las solicitudes en formato electrónico en las mismas condiciones de
autenticidad que las de las solicitudes en papel.
5.       Cada una de las Partes velará por que la tramitación de
una solicitud, incluida la decisión final, se realice en un plazo razonable a
partir de la presentación de una solicitud completa. Cada una de las Partes se
esforzará por establecer el plazo normal de tramitación de las solicitudes.
6.       En un plazo razonable tras la recepción de una solicitud
que considere incompleta, la autoridad competente dará al solicitante, en la
medida posible, la información adicional necesaria para completar la solicitud
y la oportunidad de corregir las deficiencias.
7.       En la medida de lo posible, deberán aceptarse copias
autenticadas en lugar de los documentos originales.
8.       Si la autoridad
competente deniega la solicitud, deberá informarse al solicitante por escrito y
sin demoras indebidas. En principio, previa petición, se informará también al
solicitante de las razones por las que se desestima su solicitud y de los
plazos para recurrir tal decisión.
9.       Cada una de las Partes garantizará que, una vez
concedidas, las licencias o autorizaciones surtan efecto sin demoras indebidas,
de conformidad con los términos y condiciones especificados en las mismas.
SUBSECCIÓN 2
DISPOSICIONES DE
APLICACIÓN GENERAL
ARTÍCULO 222
Reconocimiento
mutuo
1.       Ninguna disposición del presente capítulo impedirá a
cualquiera de las Partes exigir que las personas físicas posean las
cualificaciones necesarias y/o la experiencia profesional especificadas en el
territorio donde se presta el servicio para el sector de la actividad en
cuestión.
2.       Cada una de las
Partes animará a los organismos profesionales pertinentes en sus respectivos
territorios a que formulen al Comité de Asociación, en su configuración de
Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo, recomendaciones sobre reconocimiento mutuo, con objeto de que
los empresarios y los prestadores de servicios cumplan, en todo o en parte, los
criterios aplicados por cada una de las Partes para la autorización, obtención
de licencias, operación y certificación de los empresarios y prestadores de
servicios, en particular de servicios profesionales.
3.       Cuando se reciba
una de las recomendaciones mencionadas en el apartado 2, el Comité de Comercio
y Desarrollo, en su configuración de Comercio, revisará la recomendación en un
plazo razonable a fin de determinar si es compatible con el presente Acuerdo y,
sobre la base de la información contenida en la misma, evaluará en especial:
a)       la medida en que convergen las normas y
criterios aplicados por cada Parte para la autorización, la concesión de
licencias, el funcionamiento y la certificación de los prestadores de servicios
y los empresarios; y
b)      el valor económico potencial de un acuerdo de
reconocimiento mutuo.
4.       En los casos en
que se cumplan estos requisitos, el Comité de Asociación, en su configuración
de Comercio, establecerá las medidas necesarias para negociar. Posteriormente,
las Partes deberán participar en las negociaciones, por medio de sus
autoridades competentes, de un acuerdo de reconocimiento mutuo.
5.       Cualquier acuerdo
de reconocimiento mutuo a que se refiere el apartado 4 del presente artículo se
llevará a cabo de conformidad con las disposiciones pertinentes del Acuerdo de
la OMC y, en particular, con el artículo VII del AGCS.
ARTÍCULO 223
Transparencia y
divulgación de información confidencial
1.       Cada una de las
Partes responderá sin demora a todas las solicitudes de la otra Parte en
materia de información específica sobre cualesquiera medidas de aplicación
general de los acuerdos internacionales relacionados con el presente Acuerdo o
que puedan afectar al mismo. Cada una de las Partes establecerá también uno o
más puntos de contacto para facilitar información específica a los empresarios
y prestadores de servicios de la otra Parte, previa petición, sobre todos estos
asuntos. Las Partes se notificarán mutuamente sus servicios de información en el
plazo de tres meses desde la entrada en vigor del presente Acuerdo. No será
necesario que los propios servicios conserven textos de las leyes y
reglamentaciones.
2.       Ninguna
disposición del presente Acuerdo impondrá a ninguna Parte la obligación de
facilitar información confidencial cuya divulgación pueda constituir un
obstáculo para hacer cumplir las leyes o ser de otra manera contraria al
interés público, o pueda lesionar los intereses comerciales legítimos de
empresas públicas o privadas.
SUBSECCIÓN 3
SERVICIOS
INFORMÁTICOS
ARTÍCULO 224
Acuerdo sobre los servicios informáticos
1.       En la medida en
que se liberalice el comercio de servicios informáticos, de conformidad con las
secciones 2 (Establecimiento), 3 (Prestación transfronteriza de servicios) y 4
(Presencia temporal de personas físicas con fines empresariales) del presente
capítulo, las Partes deberán cumplir lo dispuesto en el presente artículo.
2.       El CCP[22] 84, el código de las Naciones Unidas
utilizado para describir los servicios informáticos y sus servicios conexos,
cubre las funciones básicas utilizadas para prestar todos los servicios
informáticos y servicios conexos:
a)       programas informáticos, definidos como
conjuntos de instrucciones necesarias para hacer que los ordenadores funcionen y
se comuniquen (incluidos su desarrollo y su aplicación);
b)      el tratamiento y
almacenamiento de datos; y
c)       los servicios conexos, como los servicios de
consultoría y formación para el personal de los clientes.
Como resultado de la evolución tecnológica, cada vez con
más frecuencia se ofrecen estos servicios en un paquete de servicios conexos
que pueden incluir algunas o todas estas funciones básicas. Por ejemplo,
servicios como el hospedaje de páginas web, servicios de extracción de datos y
la informática basada en la red consisten en una combinación de funciones
básicas de servicios de informática.
3.       Los servicios
informáticos y los servicios conexos, independientemente de que se suministren
mediante una red, incluida internet, comprenden todos los servicios en materia
de:
a)       consultoría,
estrategia, análisis, planificación, especificación, diseño, desarrollo,
instalación, aplicación, integración, prueba, depuración, actualización, apoyo,
asistencia técnica o gestión de o para ordenadores o sistemas informáticos;
b)      programas
informáticos definidos como la serie de instrucciones necesarias para que los
ordenadores funcionen y se comuniquen (dentro de sí y entre ellos) más
consultoría, estrategia, análisis, planificación, especificación, diseño, desarrollo,
instalación, aplicación, integración, prueba, depuración, actualización,
adaptación, mantenimiento, apoyo, asistencia técnica, gestión o uso de
programas informáticos o para ellos;
c)       servicios
de tratamiento de datos, almacenamiento de datos, alojamiento de datos o bases
de datos;
d)      servicios
de mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos los
ordenadores; o
e)       servicios
de formación del personal de los clientes relacionada con programas
informáticos, ordenadores o sistemas informáticos que no estén clasificados en
ninguna otra parte.
4.       Los servicios
informáticos y los servicios conexos permiten prestar otros servicios (por
ejemplo, los bancarios) por medios electrónicos y de otro tipo. Sin embargo, ha
de hacerse una distinción importante entre posibilitar el servicio (por
ejemplo, servir de soporte de la red o de la aplicación) y el contenido o el
servicio básico que se presta electrónicamente (por ejemplo, el servicio
bancario). En tales casos, el contenido o servicio básico no está cubierto por
el código CCP 84.
SUBSECCIÓN 4
SERVICIOS POSTALES
Y DE MENSAJERÍA
ARTÍCULO 225
Ámbito de aplicación y definiciones
1.       En la presente
subsección se enuncian los principios del marco reglamentario de todos los
servicios postales y de mensajería liberalizados de conformidad con las
secciones 2 (Establecimiento), 3 (Prestación transfronteriza de servicios) y 4
(Presencia temporal de personas físicas con fines empresariales) del presente
capítulo.
2.       A los efectos de
la presente subsección y de las secciones 2 (Establecimiento), 3 (Prestación
transfronteriza de servicios) y 4 (Presencia temporal de personas físicas con
fines empresariales) del presente capítulo, se entenderá por:
a)       «licencia individual», una autorización a un
prestador individual por una autoridad reguladora, cuya concesión previa sea
necesaria antes de prestar un servicio determinado;
b)      por «servicio universal», la prestación
permanente de un servicio postal de calidad específica en todos los puntos del
territorio de una Parte a precios asequibles para todos los usuarios.
ARTÍCULO 226
Prevención de las
prácticas contrarias a la competencia en el sector postal y de mensajería
Se mantendrán o introducirán las medidas adecuadas para
evitar la realización o la continuación de prácticas contrarias a la
competencia por parte de proveedores que, individual o conjuntamente, tengan
capacidad de influir sustancialmente en las condiciones de participación
(teniendo en cuenta el precio y la oferta) en el mercado pertinente de
servicios postales y de mensajería.
ARTÍCULO 227
Servicio universal
Cada una de las Partes tiene derecho a definir el tipo de
obligación de servicio universal que desee mantener. No se considerará que las
obligaciones de esa naturaleza son contrarias a la competencia per se, a
condición de que sean administradas de manera transparente y no discriminatoria
y con neutralidad en la competencia y no sean más gravosas de lo necesario para
el tipo de servicio universal definido por la Parte.
ARTÍCULO 228
Licencias
1.       Solo se
podrá exigir una licencia individual para los servicios que entren dentro del
ámbito de aplicación del servicio universal.
2.       Cuando se
exija una licencia, se deberán poner a disposición del público:
a)       todos los criterios de concesión de
licencias y los plazos normalmente requeridos para tomar una decisión relativa
a una solicitud de licencia; y
b)      las condiciones de las licencias.
3.       Previa
petición del interesado le serán comunicadas por escrito las razones de la
denegación de la licencia. Cada una de las Partes establecerá un procedimiento
de recurso a través de un organismo independiente. Dicho procedimiento será
transparente, no discriminatorio y se basará en criterios objetivos. 
ARTÍCULO 229
Independencia del organismo regulador
El organismo
regulador estará separado desde el punto de vista jurídico y no tendrá que
rendir cuentas ante ningún prestador de servicios postales y de mensajería. Las
decisiones del organismo regulador y los procedimientos aplicados serán
imparciales con respecto a todos los participantes en el mercado.
ARTÍCULO 230
Aproximación
gradual
Cada una de las Partes reconoce la importancia de la
aproximación gradual de la legislación existente y futura de la República de
Moldavia a la lista del acervo de la Unión establecida en el anexo XXVIII-C del
presente Acuerdo.
SUBSECCIÓN 5
REDES Y SERVICIOS
DE COMUNICACIÓN ELECTRÓNICA
ARTÍCULO 231
Ámbito de aplicación y definiciones
1        En la presente
subsección se exponen los principios del marco reglamentario de todos los
servicios de comunicaciones electrónicas liberalizados de conformidad con las
secciones 2 (Establecimiento), 3 (Prestación transfronteriza de servicios) y 4
(Presencia temporal de personas físicas con fines empresariales) del presente
capítulo.
2.       A los efectos de
la presente subsección y de las secciones 2 (Establecimiento), 3 (Prestación
transfronteriza de servicios) y 4 (Presencia temporal de personas físicas con
fines empresariales) de este capítulo, se entenderá por:
a)       «servicios de comunicaciones electrónicas»,
los servicios que consistan, en su totalidad o principalmente, en el transporte
de señales a través de redes de comunicaciones electrónicas, incluidos los
servicios de telecomunicaciones y los servicios de transmisión en las redes
utilizadas para la difusión; están excluidos los servicios que suministren
contenidos transmitidos mediante el uso de redes y servicios de comunicaciones
electrónicas o ejerzan control editorial sobre ellos;
b)      «red pública de comunicaciones», una red de
comunicaciones electrónicas que se utilice, en su totalidad o principalmente,
para la prestación de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles para
el público;
c)       «red de comunicaciones electrónicas», los
sistemas de transmisión y, cuando proceda, los equipos de conmutación o
encaminamiento y demás recursos que permitan el transporte de señales mediante
cables, ondas hertzianas, medios ópticos u otros medios electromagnéticos con
inclusión de las redes de satélites, redes terrestres fijas (de conmutación de
circuitos y de paquetes, incluido internet) y móviles, sistemas de tendido
eléctrico, en la medida en que se utilicen para la transmisión de señales,
redes utilizadas para la radiodifusión sonora y televisiva y redes de televisión
por cable, con independencia del tipo de información transportada;
d)      por
«autoridad de reglamentación» en el sector de las comunicaciones electrónicas,
el organismo o los organismos encargados de la reglamentación de las
comunicaciones electrónicas mencionadas en el presente capítulo;
e)       se considerará que un prestador de servicios
tiene «poder de mercado significativo» si, individualmente o conjuntamente con
otros, disfruta de una posición equivalente a una posición dominante, esto es,
una posición de fuerza económica que permita que su comportamiento sea, en
medida apreciable, independiente de los competidores, los clientes y, en última
instancia, los consumidores;
f)       «interconexión», la conexión física y/o lógica
de redes de comunicaciones públicas utilizadas por el mismo o diferente
prestador de servicios para que los usuarios de un prestador de servicios
puedan comunicarse con los usuarios del mismo u otro prestador de servicios, o
acceder a los servicios prestados por otro prestador de servicios; los
servicios podrán ser prestados por las partes interesadas o por terceros que
tengan acceso a la red; la interconexión constituye un tipo particular de
acceso entre operadores de redes públicas;
g)      «servicio universal», el conjunto de servicios
de calidad específica que se pone a disposición de todos los usuarios en el
territorio de una Parte independientemente de su localización geográfica y a un
precio asequible; cada Parte decide su alcance y ámbito de aplicación;
h)      «acceso», la puesta a disposición de otro
prestador de servicios, en condiciones definidas y sobre una base exclusiva o
no exclusiva, de recursos o servicios con fines de prestación de servicios de
comunicaciones electrónicas; este término abarca, entre otros aspectos, los
siguientes: el acceso a elementos de redes y recursos asociados que pueden
requerir la conexión de equipos por medios fijos y no fijos (en particular,
esto incluye el acceso al bucle local y a recursos y servicios necesarios para
facilitar servicios a través del bucle local); el acceso a infraestructuras
físicas, como edificios, conductos y mástiles; el acceso a sistemas
informáticos pertinentes, incluidos los sistemas de apoyo operativos; el acceso
a la conversión del número de llamada o a sistemas con una funcionalidad
equivalente; el acceso a redes fijas y móviles, en particular con fines de
itinerancia; el acceso a sistemas de acceso condicional para servicios de
televisión digital; el acceso a redes fijas y móviles, en particular con fines
de itinerancia; el acceso a sistemas de acceso condicional para servicios de
televisión digital; el acceso a servicios de redes virtuales;
i)       «usuario final», el usuario que no suministra
redes públicas de comunicaciones ni servicios de comunicaciones electrónicas
disponibles para el público;
j)       «bucle local», el circuito físico que conecta
el punto de terminación de la red en las dependencias del abonado a la red de
distribución principal o instalación equivalente de la red pública fija de
comunicaciones.
ARTÍCULO 232
Autoridad de
reglamentación
1.       Cada una de las
Partes velará por que las autoridades de reglamentación de los servicios de
comunicaciones electrónicas sean jurídicamente distintas y funcionalmente
independientes de cualquier prestador de servicios de comunicaciones
electrónicas. Si una Parte mantiene la propiedad o el control de un prestador
de servicios que suministre redes o servicios de comunicaciones públicas, dicha
Parte velará por que exista una separación estructural efectiva entre la
función de regulación y las actividades relacionadas con la propiedad o el
control.
2.       Cada una de las
Partes velará por que la autoridad de reglamentación goce del poder suficiente
para regular el sector. Las tareas que debe asumir una autoridad de
reglamentación se harán públicas de forma fácilmente accesible y clara, en
particular en caso de que dichas tareas se asignen a más de un organismo.
3.       Cada una de las
Partes velará por que las decisiones de las autoridades de reglamentación y los
procedimientos aplicados sean imparciales con respecto a todos los
participantes en el mercado.
4.       La autoridad de
reglamentación gozará de la facultad para llevar a cabo un análisis de los
mercados de productos y servicios sujetos a una reglamentación previa. En caso
de que la autoridad de reglamentación deba determinar con arreglo al artículo
234 del presente Acuerdo si procede imponer, mantener, modificar o suprimir
ciertas obligaciones, determinará, sobre la base de un análisis de mercado, si
el mercado de referencia es realmente competitivo.
5.       Cuando la
autoridad de reglamentación determine que un mercado de referencia no es
realmente competitivo, deberá identificar y designar prestador de servicios con
poder significativo en dicho mercado y deberá imponer, mantener o modificar las
obligaciones reguladoras específicas a que se hace referencia en el artículo
234 del presente Acuerdo, cuando proceda. Cuando la autoridad de reglamentación
llegue a la conclusión de que un mercado es realmente competitivo, no impondrá
ni mantendrá ninguna de las obligaciones reglamentarias referidas en el
artículo 234 del presente Acuerdo.
6.       Cada una de las
Partes velará por que cualquier prestador de servicios afectado por la decisión
de una autoridad de reglamentación tenga derecho a impugnarla ante un organismo
de recurso que sea independiente de las partes implicadas. Cada una de las
Partes velará por que el fondo del caso se tenga debidamente en cuenta. A la
espera del resultado de dicho recurso, la decisión del regulador seguirá siendo
válida, a no ser que el organismo de recurso adopte otra decisión. En caso de
que el organismo de recurso no tenga carácter judicial, siempre se darán por
escrito las razones de la decisión y sus decisiones también estarán sujetas a
reconsideración por parte de una autoridad judicial imparcial e independiente.
Se harán cumplir efectivamente las decisiones adoptadas por los organismos de
recurso.
7.       Cada una de las
Partes velará por que, cuando las autoridades de reglamentación tengan
intención de adoptar medidas relacionadas con cualquiera de las disposiciones
de la presente subsección que tengan un impacto significativo en el mercado de
referencia, aquellas brinden a las partes interesadas la oportunidad de
presentar observaciones sobre la medida propuesta en un plazo razonable. Las
autoridades de reglamentación harán públicos sus procedimientos de consulta. Se
pondrán a disposición del público los resultados del procedimiento de consulta,
excepto en el caso de la información confidencial.
8.       Cada una de las
Partes velará por que los prestadores de redes y servicios de comunicaciones
electrónicas faciliten toda la información, incluso financiera, necesaria para
que las autoridades de reglamentación puedan comprobar el cumplimiento de lo
dispuesto en la presente subsección o en las decisiones adoptadas con arreglo a
ella. Cuando se les solicite, estos prestadores de servicios facilitarán dicha
información rápidamente, respetando los plazos y el grado de detalle exigidos
por la autoridad de reglamentación. La información solicitada por la autoridad
de reglamentación deberá guardar proporción con el cumplimiento de la misión.
Las autoridades de reglamentación motivarán sus solicitudes de información.
ARTÍCULO 233
Autorización para
prestar servicios de comunicaciones electrónicas
1.       En la medida de lo
posible, cada una de las Partes velará por que la prestación de servicios se
autorice mediante una simple notificación.
2.       Cada una de las
Partes velará por que se pueda exigir una licencia para abordar las cuestiones
relativas a la atribución de los números y las frecuencias. Las condiciones de
tales licencias se harán públicas. 
3.       Cada una de las
Partes velará por que, en caso de que se exija una licencia:
a)       se hagan públicos tanto los criterios de
concesión de licencias como el plazo razonable normalmente necesario para tomar
una decisión sobre una solicitud de licencia;
b)      previa petición del interesado le serán
comunicadas por escrito las razones de la denegación de la licencia;
c)       el solicitante de una licencia pueda recurrir
a un organismo de recurso en caso de que se le deniegue indebidamente una
licencia; y
d)      las tasas de licencias[23] requeridas por cualquiera de las Partes para
conceder una licencia no superarán los costes administrativos que suelen
soportarse para la gestión, el control y la observancia de las licencias
aplicables; las tasas de licencias por el uso del espectro radioeléctrico y los
recursos de numeración no están sujetos a los requisitos del presente apartado.
ARTÍCULO 234
Acceso e
interconexión
1.       Cada una de las
Partes velará por que a cualquier prestador de servicios autorizado para
prestar servicios de comunicaciones electrónicas le asista el derecho y tenga
la obligación de negociar el acceso y la interconexión con otros
suministradores de redes y servicios de comunicaciones electrónicas disponibles
al público. En principio, debe acordarse el acceso y la interconexión sobre la
base de una negociación comercial entre las empresas en cuestión.
2.       Cada una de las
Partes garantizará que los prestadores de servicios que adquieran información
de otro prestador de servicios durante el proceso de negociación de los
acuerdos de interconexión utilicen dicha información únicamente para el
propósito para el que fue facilitada y respeten en todo momento la
confidencialidad de la información transmitida o almacenada.
3.       Las Partes velarán
por que, una vez se concluya, de conformidad con el artículo 232 del presente
Acuerdo, que en un mercado de referencia no hay competencia real, la autoridad
de reglamentación esté facultada para imponer al prestador de servicios que se
considera dispone de un poder de mercado significativo una o más de las
obligaciones siguientes en relación con la interconexión o el acceso:
a)       la obligación de no discriminación con el fin
de garantizar que el operador aplique condiciones equivalentes en
circunstancias semejantes a otros prestadores de servicios equivalentes y
proporcione a terceros servicios e información de la misma calidad que los que
proporcione para sus propios servicios o los de sus filiales o asociados y en
las mismas condiciones;
b)      la obligación impuesta a una empresa integrada
verticalmente de poner de manifiesto de manera transparente los precios al por
mayor y las transferencias internas que practica, cuando exista un requisito de
no discriminación o para impedir las subvenciones cruzadas de carácter desleal;
la autoridad de reglamentación podrá especificar el formato y la metodología
contable que deberá emplearse;
c)       las obligaciones de satisfacer las solicitudes
razonables de acceso a elementos específicos de las redes y a recursos
asociados, así como las relativas a su utilización, incluido el acceso
desagregado al bucle local, entre otros casos en aquellas situaciones en las
que la autoridad de reglamentación considere que la denegación del acceso o
unas condiciones no razonables de efecto análogo constituirían un obstáculo al
desarrollo de un mercado competitivo sostenible a escala minorista o no
beneficiarían a los usuarios finales.
Las autoridades de reglamentación podrán
imponer condiciones como la equidad, racionalidad y oportunidad a las
obligaciones contempladas en el presente apartado;
d)      la obligación de prestar servicios específicos
en régimen de venta al por mayor para su reventa a terceros; de conceder libre
acceso a interfaces técnicas, protocolos u otras tecnologías clave que sean
indispensables para la interoperabilidad de los servicios o de servicios de
redes virtuales; de facilitar la coubicación u otras modalidades de
compartición de instalaciones, como conductos, edificios y mástiles; de prestar
determinados servicios necesarios para garantizar la interoperabilidad de
extremo a extremo de los servicios ofrecidos a los usuarios, con inclusión de
los recursos necesarios para los servicios de red inteligente; de proporcionar
acceso a sistemas de apoyo operativos o a sistemas informáticos similares
necesarios para garantizar condiciones equitativas de competencia en la
prestación de servicios; de interconectar redes o los recursos de estas. 
Las autoridades de reglamentación podrán
imponer condiciones como la equidad, racionalidad y oportunidad a las
obligaciones contempladas en el presente apartado;
e)       las obligaciones en materia de recuperación de
los costes y control de los precios, que incluyan obligaciones por lo que
respecta tanto a la orientación de los precios en función de los costes como a
los sistemas de contabilidad de costes, en relación con el suministro de
determinados tipos de interconexión o acceso, en los casos en que el análisis
del mercado ponga de manifiesto que una ausencia de competencia efectiva
permitiría al operador en cuestión mantener unos precios excesivos o la
compresión de los precios, en detrimento de los usuarios finales.
Las autoridades de reglamentación tendrán en
cuenta la inversión efectuada por el operador y le permitirán una tasa
razonable de rendimiento en relación con el capital correspondiente invertido
habida cuenta de los riesgos afrontados por este;
f)       la obligación de publicar las obligaciones
específicas impuestas a un prestador de servicios por la autoridad de
reglamentación por las que se identifica el producto o servicio específico y
los mercados geográficos; siempre que no sea confidencial y no incluya secretos
comerciales, la información actualizada se publicará de tal forma que todas las
partes interesadas puedan acceder a ella sin dificultad;
(g)     las obligaciones de transparencia que exigen a
los operadores que publiquen una información determinada y, en particular,
cuando un operador esté obligado a no discriminar, el regulador podrá exigir al
operador que publique una oferta de referencia suficientemente desglosada, con
el fin de velar por que los prestadores de servicios no estén obligados a pagar
por instalaciones que no sean necesarias para el servicio solicitado, en la que
se describan las ofertas pertinentes desglosadas por elementos con arreglo a
las necesidades del mercado, así como los correspondientes términos y
condiciones, incluidos los precios.
4.       Cada una de las
Partes velará por que un prestador de servicios que pida la interconexión con
un prestador de servicios que se considere dispone de un poder de mercado
significativo pueda recurrir, bien en cualquier momento o bien después de un
plazo razonable que se haya hecho público, a un organismo nacional
independiente, que podrá ser un organismo regulador como se menciona en el
artículo 231, apartado 2, letra d), del presente Acuerdo para resolver
diferencias relativas a las condiciones de interconexión o acceso.
ARTÍCULO 235
Escasez de
recursos
1.       Cada una de las
Partes velará por que todo procedimiento para la asignación y la utilización de
recursos escasos, como las frecuencias, los números y los derechos de paso, se
lleve a la práctica de manera objetiva, oportuna, transparente y no
discriminatoria. Se pondrá a disposición del público el estado actual de las
bandas de frecuencia asignadas, pero no es preciso identificar detalladamente
las frecuencias asignadas a usos oficiales específicos.
2.       Cada una de las
Partes velará por la gestión eficaz de las radiofrecuencias para los servicios
de telecomunicaciones en su territorio con vistas a garantizar un uso efectivo
y eficiente del espectro. En caso de que la demanda de frecuencias específicas
exceda de su disponibilidad, se seguirán procedimientos adecuados y
transparentes para la asignación de dichas frecuencias con el fin de optimizar
su utilización y facilitar el desarrollo de la competencia.
3.       Cada una de las
Partes velará por que se confíe a la autoridad de reglamentación la asignación
de recursos de numeración nacionales y la gestión de los planes nacionales de
numeración.
4.       En caso de que las
autoridades públicas o locales mantengan la propiedad o el control de los
prestadores de servicios que operen redes y/o servicios de comunicaciones
públicas, se deberá garantizar una separación estructural efectiva entre la
función responsable de la concesión de los derechos de paso y las actividades
asociadas con la propiedad o el control.
ARTÍCULO 236
Servicio universal
1.       Cada una de las
Partes tiene derecho a definir el tipo de obligaciones de servicio universal
que desee mantener.
2.       Tales obligaciones
no se considerará que menoscaban la competencia per se, siempre y cuando se
administren de forma transparente, objetiva y no discriminatoria. La
administración de tales obligaciones también será neutra respecto a la
competencia y no será más gravosa de lo necesario para el tipo de servicio
universal definido por la Parte.
3.       Cada una de las
Partes velará por que todos los prestadores de servicios reúnan las condiciones
para garantizar un servicio universal; ninguno de ellos deberá ser excluido a
priori. La designación se hará por medio de un mecanismo eficaz, transparente,
objetivo y no discriminatorio. En caso necesario, las Partes evaluarán si la
prestación del servicio universal representa una carga injusta para las
organizaciones designadas para prestar un servicio universal. En caso de que
esté justificado sobre la base de dicho cálculo y teniendo en cuenta el
beneficio de mercado, en caso de que lo haya, que corresponde a una
organización que ofrece un servicio universal, las autoridades de
reglamentación determinarán si se precisa un mecanismo para compensar al
prestador o los prestadores de servicios afectados o para compartir el coste
neto de las obligaciones de servicio universal.
4.       Cada una de las
Partes se asegurará de que:
a)       los directorios de todos los abonados estén
disponibles para los usuarios, en versión impresa o electrónica, o en ambas, y
se actualicen periódicamente, como mínimo una vez al año; y
b)      las organizaciones que prestan los servicios
mencionados en la letra a) apliquen el principio de no discriminación al
tratamiento de la información que les hayan facilitado otras organizaciones.
ARTÍCULO 237
Prestación
transfronteriza de servicios de comunicaciones electrónicas
Ninguna de las Partes podrá exigir a un prestador de
servicios de la otra Parte que tenga un establecimiento, establezca cualquier
tipo de presencia, o resida, en el territorio de una Parte como condición para
la prestación transfronteriza de un servicio.
ARTÍCULO 238
Confidencialidad
de la información
Cada una de las partes garantizará la confidencialidad de
las comunicaciones electrónicas y los datos relacionados con el tráfico a través
de una red pública de transporte de comunicaciones electrónicas y de servicios
de telecomunicaciones a disposición del público sin restringir el comercio de
servicios.
ARTÍCULO 239
Diferencias entre
prestadores de servicios
1.       Cada una de las
partes velará por que, en caso de que surja una diferencia entre prestadores de
servicios de redes de comunicaciones electrónicas o de servicios relacionados
con derechos y obligaciones que se deriven del presente capitulo, a petición de
cualquiera de las Partes, la autoridad de reglamentación en cuestión haga
pública una decisión vinculante para resolverla a la mayor brevedad posible y,
en cualquier caso, en el plazo de cuatro meses.
2.       La decisión
adoptada por la autoridad de reglamentación deberá hacerse pública, respetando,
no obstante, las exigencias que impone el secreto comercial. Deberán exponerse
detalladamente a los prestadores de servicios afectados los motivos en que se
basa.
3.       Cuando tal
diferencia se refiera a la prestación transfronteriza de servicios, las
autoridades de reglamentación en cuestión coordinarán sus esfuerzos para
resolverla.
ARTÍCULO 240
Aproximación
gradual
Cada una de las Partes reconoce la importancia de la
aproximación gradual de la República de Moldavia de la legislación existente y
futura de la lista del acervo de la Unión establecidas en el anexo XXVIII-B del
presente Acuerdo.
SUBSECCIÓN 6
SERVICIOS
FINANCIEROS
ARTÍCULO 241
Ámbito de
aplicación y definiciones
1        En la presente subsección se exponen los principios del
marco reglamentario de todos los servicios de comunicaciones electrónicas
liberalizados de conformidad con las secciones 2 (Establecimiento), 3
(Prestación transfronteriza de servicios) y 4 (Presencia temporal de personas
físicas con fines empresariales) del presente capítulo.
2.       A los efectos de la presente subsección y de las
secciones 2 (Establecimiento), 3 (Prestación transfronteriza de servicios) y 4
(Presencia temporal de personas físicas con fines empresariales) del presente
capítulo, se entenderá por:
a)       «servicio
financiero», todo servicio de carácter financiero ofrecido por un prestador de
servicios financieros de una Parte; los servicios financieros comprenden las
actividades siguientes:
i)       seguros y
servicios relacionados con los seguros:
1)      seguros
directos (incluido el coaseguro):
a)       seguros
de vida;
b)      seguros no
de vida;
2)      reaseguro
y retrocesión;
3)      mediación
en seguros, por ejemplo, correduría y agencia de seguros; y
4)      servicios
auxiliares de los seguros, tales como los de consultores, actuarios, evaluación
de riesgos e indemnización de siniestros;
ii)      servicios
bancarios y demás servicios financieros (excluidos los seguros):
1)      aceptación
de depósitos y otros fondos reembolsables del público;
2)      préstamos
de todo tipo, con inclusión de créditos personales, créditos hipotecarios,
descuento de facturas y financiación de transacciones comerciales;
3)      arrendamiento
financiero;
4)      todos los
servicios de pago y transferencia de fondos, con inclusión de tarjetas de
crédito, de pago y similares, cheques de viaje y giros bancarios;
5)      garantías
y avales;
6)      transacciones
por cuenta propia o de clientes, ya sea en una bolsa de valores, en un mercado
extrabursátil o de otro modo, de lo siguiente:
a)       instrumentos
del mercado monetario (cheques, letras, certificados de depósito, etc.);
b)      divisas;
c)       productos
derivados, incluidos, aunque no exclusivamente, futuros y opciones;
d)      instrumentos
de tipos de cambio y de tipo de interés, por ejemplo, permutas financieras y
acuerdos a plazo sobre tipos de interés;
e)       valores
transferibles;
f)       otros
instrumentos y activos financieros negociables, incluso metálico;
7)      participación
en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación
en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios
relacionados con dichas emisiones;
8)      intermediación
en el mercado de dinero;
9)      administración
de activos, por ejemplo administración de fondos en efectivo o de carteras de
valores, gestión de inversiones colectivas en todas sus formas, administración
de fondos de pensiones, servicios de depósito y custodia y servicios
fiduciarios;
10)    servicios
de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las acciones y
obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables;
11)    suministro
y transferencia de información financiera, y tratamiento de datos financieros y
programas informáticos correspondientes;
12)    servicios
de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares
respecto de cualquiera de las actividades enumeradas en los puntos 1 a 11, con
inclusión de informes y análisis de crédito, estudios y asesoramiento sobre
inversiones y carteras de valores, y asesoramiento sobre adquisiciones y sobre
reestructuración y estrategia de las empresas;
b)      «prestador
de servicios financieros», toda persona física o jurídica de una Parte que
pretenda prestar o preste servicios financieros; el término «prestador de
servicios financieros» no incluye a las entidades públicas;
c)       «entidad
pública»,
i)       un
gobierno, un banco central o una autoridad monetaria de cualquiera de las
Partes, o una entidad que sea propiedad o esté bajo el control de cualquiera de
las Partes, que se dedique principalmente a desempeñar funciones
gubernamentales o a realizar actividades para fines gubernamentales, con
exclusión de las entidades dedicadas principalmente a la prestación de
servicios financieros en condiciones comerciales; o
ii)      una
entidad privada que desempeñe las funciones normalmente desempeñadas por un banco
central o una autoridad monetaria y financiera, mientras ejerza esas funciones;
d)      «nuevo servicio financiero», un servicio de
naturaleza financiera, incluidos los servicios relacionados con productos
existentes y nuevos o una forma de distribución nueva, que no es prestada por
ningún prestador de servicios financieros de cualquiera de las Partes, pero es
suministrado en el territorio de la otra Parte.
ARTÍCULO 242
Medidas cautelares
1.       Cada una de las
Partes podrá adoptar o mantener medidas por motivos cautelares, entre ellas:
a)       proteger
a los inversores, depositantes, tenedores o beneficiarios de pólizas o personas
acreedoras de obligaciones fiduciarias a cargo de un prestador de servicios
financieros; y
b)      asegurar
la integridad y estabilidad del sistema financiero de cualquiera de las Partes.
2.       Estas medidas no
podrán ser más onerosas de lo necesario para lograr su objetivo y no podrán
discriminar en contra de los prestadores de servicios financieros de la otra
Parte en comparación con sus propios prestadores de servicios financieros
similares.
3.       Nada de lo
dispuesto en el presente Acuerdo se interpretará de manera que se obligue a
cualquiera de las Partes a revelar información relativa a las actividades y a
las cuentas de consumidores individuales ni cualquier información confidencial
o de dominio privado en poder de entidades públicas.
ARTÍCULO 243
Transparencia y
efectividad de la reglamentación
1.       Cada una de las
Partes hará todo lo posible para comunicar con antelación a todas las personas
interesadas cualquier medida de aplicación general que proponga adoptar, a fin
de que tales personas puedan formular observaciones sobre ella. Esta medida se
difundirá:
a)       por medio
de una publicación oficial; o
b)      a través
de algún otro medio escrito o electrónico.
2.       Cada una de las
Partes facilitará a todas las personas interesadas sus requisitos para
cumplimentar solicitudes relativas a la prestación de servicios financieros.
A petición del interesado, la Parte de que se trate le
informará acerca del curso dado a su solicitud. Cuando la Parte de que se trate
pida información adicional al solicitante, se lo notificará sin ninguna demora
injustificada.
3.       Cada una de las
Partes hará todo lo posible por garantizar que las normas internacionalmente
acordadas para la regulación y la supervisión en el sector de los servicios
financieros y la lucha contra la evasión y el fraude fiscales se ejecuten y
apliquen en su territorio. Entre estas normas internacionalmente acordadas se
encuentran el Principio Fundamental para una Supervisión Bancaria Eficaz del
Comité de Basilea, los Principios Fundamentales en materia de Seguros de la
Asociación Internacional de Supervisores de Seguros, los Objetivos y Principios
de la Reglamentación en materia de Valores de la Organización Internacional de
Comisiones de Valores, el Acuerdo en materia de Intercambio de Información
sobre Asuntos Fiscales de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo
Económicos (OCDE), la Declaración sobre la Transparencia e Intercambio de
Información a Efectos Fiscales del G20, las Cuarenta Recomendaciones sobre el
Blanqueo de Capitales del Grupo de Acción Financiera y las Nueve
Recomendaciones Especiales en materia de Financiación del Terrorismo.
Las Partes también tomarán nota de los Diez Principios
Fundamentales para el Intercambio de Información promulgados por los ministros
de Hacienda de los países que integran el G7, y adoptarán todas las medidas
necesarias para tratar de aplicarlos en sus contactos bilaterales.
ARTÍCULO 244
Nuevos servicios
financieros
Cada una de las Partes permitirá que un prestador de
servicios financieros de la otra Parte preste cualquier nuevo servicio
financiero de tipo similar a aquellos que, en circunstancias similares, la
Parte permite prestar a sus prestadores de servicios financieros conforme a su
Derecho interno. Cualquiera de las Partes podrá decidir la modalidad jurídica a
través de la cual se ofrezca el servicio y podrá exigir autorización para la
prestación del mismo. Cuando tal autorización se requiera, la decisión se
dictará en un plazo razonable y solamente podrá ser denegada por razones
cautelares.
ARTÍCULO 245
Tratamiento de los
datos
1.       Cada una de las
Partes permitirá a los prestadores de servicios financieros de la otra Parte
transferir información hacia el interior o el exterior de su territorio para su
tratamiento, por vía electrónica o en otra forma, cuando dicho tratamiento sea
necesario para llevar a cabo las actividades ordinarias de negocios de tales
prestadores de servicios financieros.
2.       Cada una de las
Partes adoptará salvaguardias adecuadas para proteger la intimidad y los
derechos fundamentales, así como la libertad de las personas, en especial por
lo que se refiere a la transferencia de datos personales.
ARTÍCULO 246
Excepciones
específicas
1.       Ninguna
disposición del presente capítulo se interpretará en el sentido de impedir que
cualquiera de las Partes, incluidas sus entidades públicas, realicen o presten
exclusivamente en su territorio actividades o servicios que formen parte de un
plan público de jubilación o de un sistema reglamentario de seguridad social,
salvo en caso de que dichas actividades puedan ser realizadas, conforme a lo
dispuesto en su normativa interna, por prestadores de servicios financieros en
competencia con entidades públicas o instituciones privadas.
2.       Ninguna
disposición del presente Acuerdo se aplicará a las actividades realizadas por
un banco central, autoridad monetaria o cualquier otra entidad pública en la
conducción de políticas monetarias o cambiarias.
3.       Nada de lo
dispuesto en este capítulo se interpretará como impedimento para que cualquiera
de las Partes, incluidas sus entidades públicas, conduzca o preste de forma
exclusiva en su territorio actividades o servicios por cuenta, con la garantía,
o utilizando recursos financieros de la Parte, o de sus entidades públicas.
ARTÍCULO 247
Organizaciones
autorreguladoras
Cuando cualquiera de las Partes exija a los prestadores de
servicios financieros de la otra Parte la afiliación o el acceso a un organismo
autorregulador, bolsa o mercado de valores y futuros, organismo de compensación
o cualquier otra organización o asociación, o su participación en ellos, para
que presten sus servicios financieros en pie de igualdad con los prestadores de
servicios financieros de dicha Parte, o cuando esta otorgue a esas entidades,
directa o indirectamente, privilegios o ventajas para la prestación de
servicios financieros, dicha Parte garantizará el cumplimiento de las
obligaciones con arreglo a los artículos 205, apartado 1, y 211 del presente
Acuerdo.
ARTÍCULO 248
Sistemas de
compensación y de pago
Con arreglo a los términos y condiciones que otorguen trato
nacional, cada una de las Partes concederá a los prestadores de servicios
financieros de la otra Parte establecidos en su territorio acceso a los
sistemas de pago y compensación administrados por entidades públicas y a los
medios oficiales de financiación y refinanciación disponibles en el curso de
operaciones comerciales normales. El presente artículo no tiene por objeto
otorgar acceso a las facilidades de prestamista en última instancia de la
Parte.
ARTÍCULO 249
Aproximación
gradual
Cada una de las Partes reconoce la importancia de la
aproximación gradual de la legislación existente y futura de la República de
Moldavia a las mejores prácticas internacionales enumeradas en el artículo 243,
apartado 3, del presente Acuerdo, así como a la lista del acervo de la Unión
establecida en el anexo XXVIII-A del presente Acuerdo.
SUBSECCIÓN 7
SERVICIOS DE TRANSPORTE
ARTÍCULO 250
Ámbito de aplicación
En la presente subsección
se exponen los principios relativos a la liberalización de los servicios de
transporte internacional con arreglo a lo dispuesto en las secciones 2
(Establecimiento), 3 (Prestación transfronteriza de servicios) y 4 (Presencia
temporal de personas físicas con fines empresariales), del presente capítulo.
ARTÍCULO 251
Transporte
marítimo internacional
1.       A los efectos de la presente subsección y de las
secciones 2 (Establecimiento), 3 (Prestación transfronteriza de servicios) y 4
(Presencia temporal de personas físicas con fines empresariales) de este
capítulo, se entenderá por:
a)       «transporte marítimo internacional», las
operaciones de transporte puerta a puerta y multimodales, es decir, el
transporte de mercancías a través de más de un medio de transporte, que
incluyan un trayecto marítimo, conforme a un único documento de transporte, y a
este efecto, incluye el derecho a suscribir directamente contratos con
proveedores de otros modos de transporte;
b)      «servicios
de manipulación de la carga objeto de transporte marítimo», las actividades
desarrolladas por las empresas de carga y descarga, incluidas las empresas
explotadoras de terminales, pero sin incluir las actividades directas de los
estibadores, cuando estos trabajadores estén organizados de manera
independiente de las empresas de carga y descarga o empresas explotadoras de
terminales. Las actividades contempladas incluyen la organización y supervisión
de:
i)       la carga
y descarga del cargamento de un buque,
ii)      el amarre
y desamarre de la carga, y
iii)     la
recepción, entrega y custodia de cargas antes de su embarque o después del
desembarque;
c)       «servicios
de despacho de aduanas» (o «servicios de intermediarios de aduana»), se entenderán
las actividades consistentes en la realización por cuenta de otra parte de los
trámites aduaneros relativos a la importación, la exportación o el transporte
de cargamentos, ya sean tales servicios la principal actividad del proveedor de
servicios o un complemento habitual de su actividad principal;
(d)     «servicios de contenedores y de depósito», las
actividades consistentes en el almacenamiento de contenedores, ya sea en zonas
portuarias o en el interior, con vistas a su llenado o vaciado, su reparación y
su preparación para el embarque;
e)       «servicios
de agencia marítima», las actividades consistentes en la representación en
calidad de agente, en una zona geográfica determinada, de los intereses
comerciales de una o más líneas o compañías navieras, con los siguientes fines:
i)       comercialización
y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos, desde la
cotización hasta la facturación, y expedición de conocimientos de embarque en
nombre de las compañías, adquisición y reventa de los servicios conexos
necesarios, preparación de documentos y suministro de información comercial;
ii)      organización,
en nombre de las compañías, de la escala del barco o la asunción de los
cargamentos en caso necesario;
f)       «servicios de expedición de cargamentos», la
actividad consistente en la organización y el seguimiento de las operaciones de
expedición en nombre de los cargadores, por medio de la adquisición de
servicios de transporte y servicios conexos, la preparación de documentos y el
suministro de información comercial;
g)      «servicios de enlace», el transporte previo y
el redireccionamiento de cargamentos internacionales por vía marítima,
especialmente en contenedores, entre puertos situado en cualquiera de las
Partes.
2.       Por lo que se
refiere al transporte marítimo internacional, cada una de las Partes se
compromete a garantizar la aplicación efectiva del principio del acceso
ilimitado a las cargas sobre una base comercial, la libre prestación de
servicios marítimos internacionales y el trato nacional en el marco de la
prestación de tales servicios.
Considerando los niveles existentes de liberalización entre
las Partes en el transporte marítimo internacional:
a)       cada una
de las Partes aplicará efectivamente el principio de libre acceso a los mercados
y al tráfico marítimo internacionales sobre una base comercial y no
discriminatoria;
b)      cada una
de las Partes otorgará a los buques que enarbolen el pabellón de la otra Parte,
o sean operados por prestadores de servicios de la otra Parte, un trato no menos
favorable que el que otorga a sus propios buques, o a los de cualquier tercer
país, cualesquiera que sean mejores, respecto de, entre otros, el acceso a
puertos, el uso de infraestructuras y servicios de puertos y el uso de los
servicios marítimos auxiliares de los puertos, y las tasas y los gravámenes
conexos, las instalaciones aduaneras y la asignación de atracaderos e
instalaciones para carga y descarga.
3.       Al aplicar estos
principios, las Partes:
a)       no introducirán acuerdos de reparto de los
cargamentos en los futuros acuerdos con terceros países relativos a los
servicios de transporte marítimo, incluido el comercio a granel de cargamentos
líquidos y sólidos y el comercio en buques de línea y, en un plazo razonable,
pondrán fin a tales acuerdos de reparto de cargamentos en caso de que existan
en acuerdos previos; y
b)      a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo, suprimirán y se abstendrán de
introducir cualquier medida unilateral u obstáculo administrativo, técnico y de
otra índole que puedan constituir una restricción encubierta o tener efectos
restrictivos sobre la libre prestación de servicios en el transporte marítimo
internacional.
4.       Cada una de las
Partes permitirá a los prestadores de servicios marítimos internacionales de la
otra Parte tener establecimientos en su territorio, en condiciones de
establecimiento y operación no menos favorables que las otorgadas a sus propios
prestadores de servicios o los de cualquier tercer país, cualesquiera que sean
mejores.
5.       Cada una de las Partes
pondrá a disposición de los proveedores de servicios de transporte marítimos de
la otra Parte, en condiciones razonables y no discriminatorias, los siguientes
servicios portuarios: practicaje, remolque y asistencia a los remolcadores;
aprovisionamiento y carga de combustible y de agua, recogida de basuras y
eliminación de residuos de lastre, servicios de capitanía del puerto, ayudas a
la navegación, servicios operativos basados en tierra esenciales para las
operaciones de embarque, incluidas las comunicaciones, agua y suministros
eléctricos, instalaciones de reparación de emergencia, anclaje, atracaderos y
servicios de atraque.
6.       Cada una de las
Partes permitirá el transporte de equipos como contenedores vacíos, sin que sea
a título oneroso, entre puertos de un Estado miembro de la UE o entre puertos
de la República de Moldavia.
7.       A reserva de la
autorización de la autoridad competente, cada una de las Partes permitirá a los
prestadores de servicios de transporte marítimo internacional de la otra Parte
prestar servicios de distribución entre sus puertos nacionales.
ARTÍCULO 252
Transporte aéreo
La liberalización progresiva del transporte aéreo entre las
Partes, adaptada a sus necesidades comerciales recíprocas, y las condiciones de
acceso mutuo al mercado se rigen por el Acuerdo sobre un Espacio Aéreo Común
entre la UE y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Moldavia,
por otra.
ARTÍCULO 253
Aproximación
gradual
Cada una de las Partes reconoce la importancia de la
aproximación gradual de la legislación existente y futura de la República de
Moldavia a la lista del acervo de la Unión establecida en el anexo XXVIII-D del
presente Acuerdo.
SECCIÓN 6
COMERCIO
ELECTRÓNICO
SUBSECCIÓN 1
DISPOSICIONES GENERALES
ARTÍCULO 254
Objetivo y
principios
1.       Las Partes,
reconociendo que el comercio electrónico aumenta las oportunidades comerciales
en numerosos sectores, acuerdan promover su desarrollo entre ellas, en
particular cooperando en las cuestiones planteadas por el comercio electrónico
con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
2.       Las Partes
convienen en que el desarrollo del comercio electrónico debe ser plenamente
compatible con las normas internacionales más exigentes en materia de
protección de datos a fin de garantizar la confianza de los usuarios en el
comercio electrónico.
3.       Las Partes
acuerdan que las transmisiones electrónicas se considerarán una prestación de
servicios, a tenor de la sección 3 (Prestación transfronteriza de servicios)
del presente capítulo, que no puede estar sujeta a derechos de aduana.
ARTÍCULO 255
Cooperación en
materia de comercio electrónico
1.       Las Partes
mantendrán un diálogo sobre las cuestiones reglamentarias planteadas por el
comercio electrónico, en el que se abordarán, entre otras, las cuestiones
siguientes:
a)       el reconocimiento de certificados de firmas
electrónicas expedidos para el público y la prestación de servicios
transfronterizos de certificación;
b)      la responsabilidad de los prestadores de
servicios de intermediarios respecto a la transmisión o el almacenamiento de
información;
c)       el tratamiento de las comunicaciones
comerciales electrónicas no solicitadas;
d)      la protección de los consumidores en el ámbito
del comercio electrónico; y
e)       cualquier otra cuestión pertinente para el
desarrollo del comercio electrónico.
2.       Esta cooperación
podrá adoptar la forma de intercambio de información sobre la legislación
respectiva de las Partes acerca de estas cuestiones, así como sobre la
aplicación de dicha legislación.
SUBSECCIÓN 2
RESPONSABILIDAD DE
LOS PRESTADORES DE SERVICIOS DE INTERMEDIARIOS
ARTÍCULO 256
Uso de servicios
de intermediarios
1.       Las Partes
reconocen que los servicios de intermediarios pueden ser utilizados por
terceros para llevar a cabo actividades ilícitas y establecerán las medidas
necesarias para los prestadores de servicios intermediarios establecidas en la
presente subsección.
2.       A efectos de la
aplicación del artículo 257 del presente Acuerdo, se entenderá por «prestador
de servicios», un prestador de transmisión, encaminamiento o conexión de
comunicación digitales en línea, entre puntos especificados por el usuario, de
material elegido por el mismo, sin modificación de su contenido. A efectos de
los artículos 258 y 259 del presente Acuerdo, se entenderá por «prestador de
servicios» un prestador u operador de instalaciones para los servicios en línea
o el acceso a las redes.
ARTÍCULO 257
Responsabilidad de
los prestadores de servicios de intermediarios: «mera transmisión»
1.       Cada una de las
Partes garantizará que, en el caso de un servicio de la sociedad de la
información que consista en transmitir en una red de comunicaciones datos
facilitados por el destinatario del servicio o en facilitar acceso a una red de
comunicaciones, no se pueda considerar al prestador de servicios de este tipo
responsable de los datos transmitidos, a condición de que el prestador:
a)       no haya originado él mismo la transmisión;
b)      no seleccione al destinatario de la
transmisión; y
c)       no seleccione ni modifique los datos transmitidos.
2.       Las actividades de
transmisión y concesión de acceso enumeradas en el apartado 1 engloban el
almacenamiento automático, provisional y transitorio de los datos transmitidos,
siempre que dicho almacenamiento sirva exclusivamente para ejecutar la
transmisión en la red de comunicaciones y que su duración no supere el tiempo
razonablemente necesario para dicha transmisión.
3.       El presente
artículo no afectará a la posibilidad de que un tribunal o una autoridad
administrativa, de conformidad con los sistemas jurídicos de las Partes, exija
al prestador de servicios poner fin a una infracción o impedirla.
ARTÍCULO 258
Responsabilidad de
los prestadores de servicios de intermediarios: memoria tampón
1.       Cuando se preste
un servicio de la sociedad de la información consistente en transmitir por una
red de comunicaciones datos facilitados por el destinatario del servicio, cada
una de las Partes garantizará que el prestador del servicio no pueda ser
considerado responsable del almacenamiento automático, provisional y temporal
de esta información, realizado con la única finalidad de hacer más eficaz la
transmisión ulterior de la información a otros destinatarios del servicio, a
petición de estos, a condición de que:
a)       no modifique la información;
b)      cumpla las condiciones de acceso a la
información;
c)       cumpla las normas relativas a la actualización
de la información, especificadas de manera ampliamente reconocida y utilizada
por el sector;
d)      no interfiera en la utilización lícita de
tecnología ampliamente reconocida y utilizada por el sector, con el fin de
obtener datos sobre la utilización de la información; y
e)       actúe con prontitud para retirar la
información que haya almacenado, o hacer que el acceso a ella sea imposible, en
cuanto tenga conocimiento efectivo del hecho de que la información ha sido
retirada del lugar de la red en que se encontraba inicialmente, de que se ha
imposibilitado el acceso a dicha información o de que un tribunal o una
autoridad administrativa ha ordenado retirarla o impedir que se acceda a ella.
2        El presente
artículo no afectará a la posibilidad de que un tribunal o una autoridad
administrativa, de conformidad con los sistemas jurídicos de las Partes, exija
al prestador de servicios poner fin a una infracción o impedirla.
ARTÍCULO 259
Responsabilidad de
los prestadores de servicios de intermediarios: alojamiento de datos
1.       Cada una de las
Partes garantizará que, cuando se preste un servicio informático consistente en
almacenar datos facilitados por el destinatario del servicio, el prestador de
servicios no pueda ser considerado responsable de los datos almacenados a
petición del destinatario, a condición de que el prestador de servicios:
a)       no tenga conocimiento efectivo de que la
actividad o la información es ilícita y, en lo que se refiere a una acción por
daños y perjuicios, no tenga conocimiento de hechos o circunstancias por los
que la actividad o la información revele su carácter ilícito; o
b)      en cuanto tenga conocimiento de estos puntos,
actúe con prontitud para retirar los datos o hacer que el acceso a ellos sea
imposible.
2.       El apartado 1 no
se aplicará cuando el destinatario del servicio actúe bajo la autoridad o
control del prestador de servicios.
3.       El presente
artículo no afectará la posibilidad de que un tribunal o una autoridad
administrativa, de conformidad con los sistemas jurídicos de las Partes, exijan
al prestador de servicios poner fin a una infracción o impedirla, ni a la
posibilidad de que las Partes establezcan procedimientos por los que se rija la
retirada de datos o se impida el acceso a ellos.
ARTÍCULO 260
Inexistencia de
obligación general de supervisión
1.       Las Partes no
impondrán a los prestadores de servicios una obligación general de supervisar
los datos que transmitan o almacenen, ni una obligación general de realizar
búsquedas activas de hechos o circunstancias que indiquen actividades ilícitas,
respecto de los servicios contemplados en los artículos 257, 258 y 259 del
presente Acuerdo.
2.       Cualquiera de las
Partes podrá establecer, para los prestadores de servicios informáticos, la
obligación de informar rápidamente a las autoridades públicas competentes de
las supuestas actividades ilícitas ejercidas o de la información proporcionada
por los beneficiarios de su servicio, o de comunicar a las autoridades
competentes, a petición de estas, la información que permita identificar a los
beneficiarios de su servicio con quienes tienen acuerdos de almacenamiento.
SECCIÓN 7
EXCEPCIONES
ARTÍCULO 261
Excepciones
generales
1.       Sin perjuicio de las excepciones generales establecidas
en el artículo 446 del presente Acuerdo, las disposiciones del presente
capítulo y de los anexos XXVII-A, XXVII-E, XXVII-B y XXVII-F, XXVII-C y XIV-G, XXVII-D
y XXVII-H del presente Acuerdo están sujetas a las excepciones contenidas en el
presente artículo.
2.       A reserva de que tales medidas no se apliquen de forma
que constituyan un medio de discriminación arbitrario o injustificable entre
países en que prevalezcan condiciones similares, o una restricción encubierta
del establecimiento o del comercio transfronterizo de servicios, ninguna
disposición del presente capítulo se interpretará en el sentido de impedir que
cualquiera de las Partes adopte o haga cumplir medidas:
a)       necesarias
para proteger la seguridad pública y la moral pública o para mantener el orden
público;
b)      necesarias
para proteger la salud y la vida de las personas y de los animales o para
preservar los vegetales;
c)       relativas
a la conservación de los recursos naturales no renovables, a condición de que
tales medidas se apliquen conjuntamente con restricciones de las inversiones
internas o de la oferta o el consumo internos de servicios;
d)      necesarias
para proteger el patrimonio nacional de valor artístico, histórico o
arqueológico;
e)       necesarias
para lograr la observancia de legislación o normativa que no sean incompatibles
con lo dispuesto en el presente capítulo, incluso las relativas a:
i)       la
prevención de prácticas que induzcan a error y prácticas fraudulentas o los
medios para hacer frente a los efectos del incumplimiento de los contratos;
ii)      la
protección de la intimidad de los particulares en relación con el tratamiento y
la difusión de datos personales y la protección del carácter confidencial de
los registros y de las cuentas personales;
iii)     la
seguridad;
(f)      incompatibles
con los artículos 205, apartado 1, y 211 del presente Acuerdo, siempre que la
diferencia de trato tenga por objeto garantizar la imposición o recaudación
efectiva o equitativa de impuestos directos respecto de las actividades
económicas, las inversiones o los prestadores de servicios de la otra Parte[24].
3.       Las disposiciones
del presente capítulo y de los anexos XXVII-A y XXVII-E, XXVII-B y XXVII-F, XXVII-C
y XXVII-G, y XXVII-D y XXVII-H del presente Acuerdo no serán aplicables a los
respectivos sistemas de seguridad social de las Partes ni a las actividades
que, en el territorio de cada una de las Partes, estén relacionadas, aun
ocasionalmente, con el ejercicio de una autoridad oficial.
ARTÍCULO 262
Medidas fiscales
El trato de nación más favorecida, otorgado conforme a lo
dispuesto en el presente capítulo, no se aplicará al trato fiscal que las
Partes concedan o vayan a conceder en el futuro basándose en acuerdos entre las
Partes destinados a evitar la doble imposición.
ARTÍCULO 263
Excepciones de
seguridad
Ninguna disposición del presente Acuerdo se interpretará en
el sentido de:
a)       exigir a cualquiera de las Partes que
proporcione información cuya difusión considere contraria a sus intereses
esenciales de seguridad;
b)      impedir a cualquiera de las Partes que adopte
las medidas que estime necesarias para la protección de sus intereses
esenciales de seguridad:
i)       relacionadas con la fabricación o el comercio
de armas, municiones o material de guerra;
ii)      relativas a actividades económicas destinadas
directa o indirectamente a abastecer o aprovisionar un establecimiento militar;
iii)     relativas a las materias fisionables y
fusionables o a aquellas de las que estas se derivan; o
iv)     adoptadas en tiempo de guerra u otras
emergencias en las relaciones internacionales; o
c)       impedir a cualquiera de las Partes que adopte
medidas en cumplimiento de las obligaciones contraídas a fin de mantener la paz
y la seguridad internacionales.
CAPÍTULO 7
PAGOS CORRIENTES Y
CIRCULACIÓN DE CAPITALES
ARTÍCULO 264
Pagos corrientes
Las Partes se comprometen a no imponer restricciones y
autorizarán, en moneda libremente convertible, de conformidad con lo dispuesto
en el artículo VIII del Acuerdo del Fondo Monetario Internacional, los pagos y
transferencias por cuenta corriente de la balanza de pagos entre las Partes.
ARTÍCULO 265
Movimientos de
capital
1.       Respecto a las
transacciones por cuenta de capital y cuenta financiera de la balanza de pagos,
a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, las Partes garantizarán
la libre circulación de capitales vinculados a inversiones directas, incluida
la adquisición de activos inmobiliarios, realizadas con arreglo a la
legislación del país de acogida e inversiones realizadas de conformidad con lo
dispuesto en el capítulo 6 (Establecimiento, comercio de servicios y comercio
electrónico) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio)
del presente Acuerdo, así como a la liquidación o repatriación de estos capitales
invertidos y de los beneficios que hayan generado.
2.       Respecto a las
transacciones por cuenta de capital y cuenta financiera de la balanza de pagos
distintas de las que se indican en el apartado 1 del presente artículo, a
partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo cada una de las Partes
garantizará, sin perjuicio de las demás disposiciones del presente Acuerdo:
a)       la libre circulación de capitales vinculados a
créditos relacionados con transacciones comerciales o a la prestación de
servicios en que participe un residente de una de las Partes; y
b)      la libre circulación de capitales vinculados a
inversiones de cartera y préstamos y créditos financieros por parte de los
inversores de la otra Parte.
ARTÍCULO 266
Medidas de
salvaguardia
Cuando, en circunstancias excepcionales, los pagos o
movimientos de capitales causen, o amenacen con causar, graves dificultades
para el funcionamiento de la política de tipos de cambio o monetaria, incluidas
dificultades graves de la balanza de pagos, en uno o más Estados miembros de la
UE o en la República de Moldavia, las partes afectadas podrán adoptar medidas
de salvaguardia para un periodo no superior a seis meses, a condición de que
tales medidas sean estrictamente necesarias. La Parte que adopte la medida de
salvaguardia deberá informar inmediatamente a la otra Parte de la adopción de
tal medida y presentar, lo antes posible, un calendario para su supresión.
ARTÍCULO 267
Disposiciones de
facilitación y evolución
1.       A fin de impulsar
los objetivos del presente Acuerdo, las Partes se consultarán mutuamente para
facilitar la circulación de capitales entre ellas.
2.       Durante los
primeros cuatro años siguientes a la entrada en vigor del presente Acuerdo, las
Partes tomarán medidas para que puedan establecerse las condiciones necesarias
para la aplicación progresiva de las normas comunitarias sobre la libre
circulación de capitales.
3.       Antes de que
finalice el quinto año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo, el
Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo
establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, revisará las
medidas adoptadas y determinará la manera de seguir avanzando en la
liberalización.
CAPÍTULO 8
CONTRATACIÓN
PÚBLICA
ARTÍCULO 268
Objetivos
1.       Las Partes reconocen la contribución de una contratación
pública transparente, no discriminatoria, competitiva y abierta al desarrollo
económico sostenible y fijan como objetivo la apertura efectiva, recíproca y
progresiva de sus respectivos mercados de contratación pública.
2.       El presente capítulo contempla un acceso recíproco a los
mercados de contratación pública sobre la base del principio de trato nacional
a escala nacional, regional y local para los contratos públicos y las
concesiones tanto del sector tradicional como del de los servicios públicos.
Establece la aproximación progresiva de la normativa de contratos públicos de
la República de Moldavia al acervo de la UE en materia de contratación pública,
acompañada de una reforma institucional y de la creación de un sistema de
contratación pública eficiente, basado en los principios que rigen en la
materia en la Parte UE y en las condiciones y definiciones establecidas en la
Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de
2004, sobre coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos
públicos de obras, de suministro y de servicios y la Directiva 2004/17/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre la coordinación
de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores del agua, de
la energía, de los transportes y de los servicios postales.
ARTÍCULO 269
Ámbito de
aplicación
1.       El presente capítulo se aplica a los contratos públicos
de obras, suministros y servicios, así como a los contratos de obras,
suministros y servicios en el sector de los servicios públicos y a las
concesiones de obras y servicios.
2.       El presente capítulo es aplicable a cualquier autoridad
de contratación y cualquier entidad de contratación que se ajusten a las
definiciones del acervo de la UE en materia de contratación pública (en lo
sucesivo denominadas «entidades adjudicadoras»). Asimismo, abarca los
organismos de Derecho público y las empresas públicas en el ámbito de los
servicios públicos, como las empresas de titularidad estatal que desarrollen
actividades pertinentes y las empresas privadas que operen sobre la base de
derechos especiales o exclusivos en el ámbito de los servicios públicos.
3.       El presente capítulo es aplicable a los contratos por
encima de los umbrales de valor establecidos en el anexo XXIX-A del presente
Acuerdo.
4.       El cálculo del valor estimado de un contrato público se
basará en su importe total sin IVA. A la hora de aplicar estos umbrales, la
República de Moldavia calculará y convertirá estos valores en su moneda
nacional, empleando el tipo de cambio de su banco nacional.
5.       . Estos umbrales de valor se revisarán regularmente cada
dos años, comenzando en el primer año tras la entrada en vigor del presente
Acuerdo, sobre la base del valor diario medio del euro expresado en derechos
especiales de giro (DEG) durante el periodo de 24 meses que concluya el último
día del mes de agosto que preceda a la revisión que surta efecto el 1 de enero.
El valor de los umbrales así revisados se redondeará a la baja, si procede, a
la unidad de millar más próxima en euros. La revisión de los umbrales se
adoptará por decisión del Comité de Asociación, en su configuración de
Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo.
ARTÍCULO 270
Contexto
institucional
1.       Las Partes
establecerán o mantendrán un marco institucional adecuado y los mecanismos
necesarios para el correcto funcionamiento del sistema de contratación pública
y la ejecución de las disposiciones del presente capítulo.
2.       En el marco de la reforma institucional, la República de
Moldavia designará, en particular:
a)       un
organismo ejecutivo central responsable de política económica encargado de
garantizar una política coherente en todos los ámbitos relacionados con la
contratación pública; dicho organismo facilitará y coordinará la ejecución del
presente capítulo y guiará el proceso de aproximación al proceso de la Unión; y
(b)     un
organismo imparcial e independiente encargado de revisar las decisiones
adoptadas por las autoridades o entidades adjudicadoras durante la adjudicación
de contratos; en este contexto, por «independiente» se entenderá que el
organismo será una autoridad pública que sea independiente de todas las
entidades adjudicadoras y los operadores económicos; se establecerá la
posibilidad de someter las decisiones adoptadas por este organismo a control
jurisdiccional.
3.       Cada una de las Partes velará por que se ejecuten de
forma efectiva las decisiones adoptadas por las autoridades responsables de
revisar las denuncias formuladas por los operadores económicos sobre
infracciones del Derecho interno.
ARTÍCULO 271
Normas básicas por
las que se rige la adjudicación de contratos
1.       A más tardar nueve meses después de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, las Partes deberán cumplir un conjunto de normas básicas
para la adjudicación de todos los contratos, como se establece en los apartados
2 a 15. Estas normas básicas emanan directamente de las reglas y principios de
la contratación pública, como se establece en el acervo de la UE en materia de
contratación pública, incluidos los principios de no discriminación, igualdad
de trato, transparencia y proporcionalidad.
Publicación
2.       Cada una de las Partes velará por que todos los
procedimientos de contratación previstos se publiquen en un medio de
comunicación adecuado de forma que resulte suficiente para:
a)       permitir
que el mercado se abra a la competencia; y
(b)     hacer
posible que cualquier operador económico interesado disponga de acceso adecuado
a la información relativa al procedimiento de contratación previsto antes de la
adjudicación del contrato y exprese su interés en que se le adjudique.
3.       La publicación será apropiada en relación con el interés
económico del contrato para los operadores económicos.
4.       La publicación incluirá al menos los pormenores
esenciales del contrato que se ha de adjudicar, los criterios de selección
cualitativa, el método de adjudicación, los criterios de adjudicación del
contrato y cualquier otra información adicional que sea razonablemente
necesaria para que los operadores económicos se decidan a manifestar su interés
por hacerse con el contrato.
Adjudicación de contratos
5.       Todos los contratos se adjudicarán mediante
procedimientos transparentes e imparciales que eviten prácticas corruptas. Esta
imparcialidad deberá garantizarse especialmente mediante la descripción no
discriminatoria del objeto del contrato, la igualdad de acceso para todos los
operadores económicos, plazos adecuados y un planteamiento transparente y
objetivo.
6.       A la hora de describir las características de la obra, el
suministro o el servicio requerido, las entidades adjudicadoras utilizarán
descripciones generales en lo relativo a la ejecución y las funciones, así como
normas internacionales, europeas o nacionales.
7.       La descripción de las características requeridas de una
obra, suministro o servicio no debe referirse a una fabricación o procedencia
determinada ni a una obtención según métodos particulares, ni tampoco a una
marca, una patente, un tipo, un origen o una producción determinados, a menos
que dicha referencia esté justificada por el objeto del contrato y vaya
acompañada de la mención «o equivalente». Se dará prioridad al uso de
descripciones generales en lo relativo a la ejecución y las funciones.
8.       Las entidades adjudicadoras no impondrán condiciones que
tengan como consecuencia la discriminación directa o indirecta de los
operadores económicos de la otra Parte, como el requisito de que los operadores
económicos interesados en el contrato tengan que estar establecidos en el mismo
país, la misma región o el mismo territorio de la entidad adjudicadora.
No obstante lo
dispuesto en el primer párrafo, se podrá exigir que
el adjudicatario establezca una determinada infraestructura empresarial en el
lugar de ejecución si esto se justifica por las circunstancias específicas del
contrato.
9.       Los plazos para la manifestación de interés y la
presentación de ofertas serán lo suficientemente amplios para que los operadores
económicos de la otra Parte puedan realizar una evaluación significativa de la
licitación y preparar su oferta.
10.     Todos los participantes deberán poder conocer previamente
las normas de procedimiento, los criterios de selección y los criterios de adjudicación.
Estas normas deben aplicarse por igual a todos los participantes.
11.     Las entidades adjudicadoras podrán invitar a un reducido
número de candidatos a presentar una oferta, siempre que:
a)       se haga
de manera transparente y no discriminatoria; y
(b)     la
selección se base exclusivamente en factores objetivos, tales como la
experiencia de los candidatos en el sector de que se trate, el tamaño y la
infraestructura de sus negocios o sus capacidades técnicas y profesionales.
Al invitar a un número reducido de candidatos a presentar
ofertas, se deberá tener en cuenta la necesidad de garantizar un nivel adecuado
de competencia.
12.     Las entidades adjudicadoras solo podrán utilizar
procedimientos negociados en determinados casos excepcionales cuando su utilización
no falsee la competencia.
13.     Las entidades adjudicadoras solo podrán utilizar sistemas
de cualificación con la condición de que la lista de operadores cualificados se
elabore mediante un procedimiento transparente y abierto, que habrá sido anunciado
adecuadamente. Los contratos que se encuadren en el ámbito de aplicación de
tales sistemas también se adjudicarán de forma no discriminatoria.
14.     Cada una de las Partes velará por que los contratos se
adjudiquen de forma transparente al candidato que haya presentado la oferta
económicamente más ventajosa o con el precio más bajo, sobre la base de los
criterios de licitación y las normas de procedimiento establecidos y
comunicados de antemano. Las decisiones definitivas se comunicarán a todos los
candidatos sin demora injustificada. A petición de los candidatos no
seleccionados, se deberán dar razones con detalle suficiente para que puedan
recurrir la decisión.
Tutela judicial
15.     Cada una de las Partes velará por que toda persona que
tenga o haya tenido interés en que se le adjudique un contrato determinado y
que haya sido o corra el riesgo de resultar perjudicada por una supuesta
infracción tenga derecho a una tutela judicial efectiva e imparcial frente a
cualquier decisión de la entidad adjudicadora relativa a la adjudicación del
contrato. Las decisiones adoptadas durante o al término de dicho procedimiento
de recurso se harán públicas de manera que resulte suficiente para informar a
todos los operadores económicos interesados.
ARTÍCULO 272
Planificación de
la aproximación legislativa
1.       Antes del inicio de la aproximación gradual, la República
de Moldavia presentará al Comité de Asociación, en su configuración de
Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo, un plan de trabajo detallado para la ejecución del presente
capítulo con un calendario y plazos que incluirá todas las reformas en materia
de aproximación al acervo de la Unión y el desarrollo de la capacidad
institucional. Este plan deberá ajustarse a las fases y plazos establecidos en
el anexo XXIX-B del presente Acuerdo.
2.       El plan de trabajo deberá cubrir todos los aspectos de la
reforma y el marco jurídico general para la ejecución de las actividades en
materia de contratos públicos, en particular, la aproximación de los contratos
públicos, los contratos en el sector de los servicios públicos, las concesiones
de obras y los procedimientos de recurso, y el refuerzo de la capacidad
administrativa a todos los niveles, incluidos los órganos de recurso y los
mecanismos de aplicación.
3.       Una vez que reciba el dictamen favorable del Comité de
Asociación, en su configuración de Comercio, este plan de trabajo será
considerado el documento de referencia para la ejecución del presente capítulo.
La Unión Europea hará todo lo posible por ayudar a la República de Moldavia en
la ejecución del plan de trabajo.
ARTÍCULO 273
Aproximación
gradual
1.       La República de Moldavia se asegurará de que su
legislación actual y futura sobre contratación pública vaya adaptándose
paulatinamente al acervo de la Unión en materia de contratación pública.
2.       La aproximación al acervo de la Unión se llevará a cabo
en fases consecutivas como figura en la lista del anexo XXIX-B del presente
Acuerdo, y se precisa con más detalle en los anexos XXIX-C a XXIX-F, XXIX-H,
XXIX-I y XXIX-K del mismo. Los anexos XXIX-G y XXIX-J del presente Acuerdo
recogen elementos no obligatorios cuya aproximación no es necesaria, mientras
que los anexos XXIX-L a XXIX-O identifican elementos del acervo de la UE que
siguen estando al margen del ámbito de la aproximación legislativa. En este
proceso se tomará debidamente en consideración la jurisprudencia del Tribunal
Europeo de Justicia y las medidas de desarrollo adoptadas por la Comisión
Europea, así como, si fuera necesario, cualesquiera modificaciones del acervo
de la UE que se produzcan entretanto. La ejecución de cada fase será evaluada
por el Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo
establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo y, previa
evaluación positiva de dicho Comité, se vinculará a la concesión recíproca de
acceso al mercado como se establece en el anexo XXIX-B del presente Acuerdo. La
Comisión Europea notificará sin demora indebida a la República de Moldavia
cualquier modificación del acervo de la UE. Facilitará el asesoramiento y la
asistencia técnica adecuados para ejecutar dichas modificaciones.
3.       El Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
solo procederá a la evaluación de la fase siguiente una vez que se hayan
llevado a la práctica y aprobado las medidas de ejecución de la fase anterior,
de conformidad con las modalidades establecidas en el apartado 2.
4.       Cada una de las Partes velará por que aquellos aspectos y
ámbitos de la contratación pública que queden abarcados por el presente
artículo cumplan los principios de transparencia, no discriminación e igualdad
de trato establecidos en el artículo 271 del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 274
Acceso al mercado
1.       Las Partes acuerdan que la apertura efectiva y recíproca
de sus mercados respectivos se logrará de forma gradual y simultánea. Durante
el proceso de aproximación legislativa, la magnitud del acceso al mercado que
se concedan recíprocamente estará vinculada a los avances que se logren en este
proceso, como se establece en el anexo XXIX-B del presente Acuerdo. 
2.       La decisión de proceder a la fase siguiente de la
apertura de mercado se adoptará a raíz de una evaluación de la calidad de la
legislación adoptada, así como de su aplicación práctica. Dicha evaluación será
efectuada con regularidad por el Comité de Asociación en su configuración de
Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo.
3.       En la medida en que, con arreglo al anexo XXIX-B del
presente Acuerdo, cualquiera de las Partes haya abierto su mercado de
contratación pública a la otra Parte:
a)       la Unión
concederá a las empresas de la República de Moldavia, establecidas o no en la
Unión, acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos con arreglo a
las normas de contratación pública de la UE con un trato no menos favorable al
dispensado a las empresas de la Unión;
b)      la
República de Moldavia concederá a las empresas de la UE, establecidas o no en
ese país, acceso a los procedimientos de adjudicación de contratos con arreglo
a las normas nacionales de contratación pública con un trato no menos favorable
al dispensado a las empresas de la República de Moldavia.
4.       Tras la ejecución de la última fase del proceso de
aproximación legislativa, las Partes examinarán la posibilidad de concederse
recíprocamente acceso al mercado con relación a las contrataciones que se
encuentren por debajo de los umbrales de valor establecidos en el anexo XXIX-A
del presente Acuerdo.
5.       Finlandia se reserva su posición con respecto a las Islas
Åland.
ARTÍCULO 275
Información
1.       Cada una de las Partes velará por que las entidades
adjudicadoras y los operadores económicos estén bien informados de los
procedimientos de contratación pública, incluso mediante la publicación de toda
la legislación y las resoluciones administrativas pertinentes.
2.       Cada una de las Partes velará por la difusión efectiva de
información sobre oportunidades de licitación.
ARTÍCULO 276
Cooperación
1.       Las Partes reforzarán su cooperación mediante el
intercambio de experiencias e información relativa a sus mejores prácticas y
marcos normativos.
2.       La Unión facilitará la ejecución del presente capítulo,
incluso mediante asistencia técnica, cuando proceda. En consonancia con las
disposiciones sobre cooperación financiera del título VI (Asistencia financiera
y disposiciones en materia de control y de lucha contra el fraude) del presente
Acuerdo, se adoptarán decisiones específicas en materia de asistencia
financiera mediante los mecanismos e instrumentos de financiación pertinentes
de la Unión.
3.       En el anexo XXIX-P del presente Acuerdo se incluye una
lista indicativa de ámbitos de cooperación.
CAPÍTULO 9
DERECHOS DE
PROPIEDAD INTELECTUAL
SECCIÓN 1
DISPOSICIONES Y
PRINCIPIOS GENERALES
ARTÍCULO 277
Objetivos
Los objetivos del presente capítulo son:
a)       facilitar la producción y comercialización de
productos innovadores y creativos entre las Partes; y
b)      alcanzar un nivel adecuado y eficaz de
protección y cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual.
ARTÍCULO 278
Naturaleza y
alcance de las obligaciones
1.       Las Partes
garantizarán la aplicación adecuada y efectiva de los tratados internacionales
sobre propiedad intelectual en los que son Parte, incluido el Acuerdo sobre los
Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio
(en lo sucesivo denominado «Acuerdo sobre los ADPIC»). Las disposiciones del
presente capítulo complementarán y especificarán más detalladamente los
derechos y las obligaciones entre las Partes en virtud del Acuerdo sobre los
ADPIC y otros tratados internacionales en el ámbito de la propiedad
intelectual.
2.       A efectos del
presente Acuerdo, la expresión «propiedad intelectual» se refiere, como mínimo,
a todas las categorías de propiedad intelectual que son objeto de las
disposiciones de los artículos 280 a 317 del presente Acuerdo.
3.       La protección de
la propiedad intelectual incluye la protección contra la competencia desleal,
tal como se define en el artículo 10 bis del Convenio de París para la
Protección de la Propiedad Industrial de 1967 (en lo sucesivo denominado
«Convenio de París»).
ARTÍCULO 279
Agotamiento
Cada una de las Partes establecerá un régimen nacional o
regional de agotamiento de los derechos de propiedad intelectual.
SECCIÓN 2
NORMAS REFERENTES
A LOS DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
SUBSECCIÓN 1
DERECHOS DE AUTOR
Y DERECHOS CONEXOS
ARTÍCULO 280
Protección
garantizada
Las Partes deberán cumplir con los derechos y obligaciones
establecidos en los siguientes acuerdos internacionales:
a)       el
Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas (en
lo sucesivo denominado «Convenio de Berna»);
b)      la
Convención Internacional de Roma para la Protección de los Artistas Intérpretes,
Productores de Fonogramas y Entidades de Radiodifusión, de 1961;
c)       el
Acuerdo sobre los ADPIC;
d)      el Tratado
de la OMPI sobre Derechos de Autor; y
e)       el
Tratado de la OMPI sobre Interpretación o Ejecución y Fonogramas.
ARTÍCULO 281
Autores
Cada una de las Partes concederá a las entidades de
radiodifusión el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:
a)       la
reproducción de sus obras de forma directa o indirecta, temporal o permanente,
de forma total o parcial, por cualquier medio y de cualquier forma;
b)      cualquier
forma de distribución pública del original de sus obras o de sus copias
mediante venta o de otro modo; y
c)       cualquier
comunicación al público de sus obras, por procedimientos alámbricos o
inalámbricos, incluida la puesta a disposición del público de sus obras de tal
forma que cualquier persona pueda acceder a ellas desde el lugar y en el
momento que elija.
ARTÍCULO 282
Intérpretes
Cada una de las Partes concederá a los intérpretes el
derecho exclusivo a:
a)       autorizar
o prohibir la grabación[25] de sus
actuaciones;
b)      autorizar
o prohibir la reproducción directa o indirecta, temporal o permanente, por
cualquier medio y en cualquier forma, de la totalidad o de una parte de las
grabaciones de sus actuaciones;
c)       poner a
disposición del público, mediante venta o de otro modo, las grabaciones de sus
actuaciones;
d)      autorizar
o prohibir la puesta a disposición del público, por procedimientos alámbricos o
inalámbricos, de las grabaciones de sus actuaciones, de tal forma que cualquier
persona pueda tener acceso a ellas desde el lugar y en el momento que elija;
e)       autorizar
o prohibir la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus
actuaciones, salvo cuando la actuación de que se trate constituya en sí una
actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una grabación.
ARTÍCULO 283
Productores de
fonogramas
Cada una de las Partes concederá a los productores de
fonogramas el derecho exclusivo a:
a)       autorizar
o prohibir la reproducción directa o indirecta, temporal o permanente, por
cualquier medio y en cualquier forma, de la totalidad o de una parte de sus
fonogramas;
b)      poner a disposición del público, mediante
venta o de otro modo, sus fonogramas, incluidas las copias de los mismos; y
c)       autorizar
o prohibir la puesta a disposición del público, por procedimientos alámbricos o
inalámbricos, de sus fonogramas, de tal forma que cualquier persona pueda tener
acceso a ellos desde el lugar y en el momento que elija.
ARTÍCULO 284
Entidades de
radiodifusión
Cada una de las Partes concederá a las entidades de
radiodifusión el derecho exclusivo de autorizar o prohibir:
a)       la
grabación de sus emisiones;
b)      la
reproducción o la grabación de sus emisiones;
c)       la puesta
a disposición del público, por medios alámbricos o inalámbricos, de las
grabaciones de sus emisiones; y
d)      la
redifusión inalámbrica de sus emisiones, así como la comunicación al público de
las mismas cuando tal comunicación se haga en lugares accesibles al público a
cambio del pago de una cantidad en concepto de entrada.
ARTÍCULO 285
Radiodifusión y
comunicación al público
1.       Cada una de las
Partes establecerá un derecho destinado a garantizar que el usuario abone una
remuneración si un fonograma publicado con fines comerciales, o una reproducción
de dicho fonograma, se utiliza para la radiodifusión inalámbrica o para
cualquier tipo de comunicación al público, así como para garantizar que tal
remuneración se reparte entre los intérpretes y los productores del fonograma
correspondientes.
2.       A falta de acuerdo
entre los intérpretes y los productores de fonogramas, cada una de las Partes
establecerá las condiciones en que deban repartirse dicha remuneración.
ARTÍCULO 286
Plazo de
protección
1.       . Los derechos de
autor sobre obras literarias o artísticas a que se refiere el artículo 2 del
Convenio de Berna se extenderán durante la vida del autor y 70 años después de
su muerte, independientemente de la fecha en la que la obra haya sido
lícitamente hecha accesible al público.
2.       El plazo de
protección de una composición musical con letra expirará 70 años después de la
muerte de la última de las siguientes personas con vida, estén o no designadas
esas personas como coautores: el autor de la letra y el compositor de la
composición musical, siempre que ambas contribuciones fueran creadas
específicamente para la respectiva composición musical con letra.
3.       Los derechos de
los intérpretes expirarán al menos 50 años después de la fecha de la actuación.
Sin embargo:
a)       si se
publica o se comunica lícitamente al público, dentro de dicho periodo, y por un
medio distinto al fonograma, una grabación de la actuación, los derechos
expirarán 50 años después de la fecha de primera publicación o de primera
comunicación al público, si esta última es anterior;
b)      si se
publica o se comunica lícitamente al público en un fonograma, dentro de dicho periodo,
una grabación de la ejecución, los derechos expirarán 70 años después de la
fecha de primera publicación o de primera comunicación al público, si esta
última es anterior.
4.       Los derechos de
los productores de fonogramas expirarán al menos 50 años después de que se haya
hecho la grabación. Sin embargo:
a)       Si el fonograma se publica lícitamente durante
dicho periodo, los derechos expirarán al menos 70 años después de la fecha de
la primera publicación lícita. Si durante el citado periodo no se efectúa
publicación lícita alguna pero el fonograma se comunica lícitamente al público,
dichos derechos expirarán 70 años después de la fecha de la primera
comunicación lícita al público;
b)      Si después de 50 años de que un fonograma se
publique o comunique al público lícitamente, el productor de fonogramas no
ofrece copias del fonograma para la venta en cantidad suficiente, o no lo pone
a disposición del público, el intérprete podrá resolver el contrato por el cual
haya transferido o cedido sus derechos sobre la grabación de su actuación a un
productor de fonogramas.
5.       Los derechos de
las entidades de radiodifusión expirarán al menos 50 años después de la primera
retransmisión de una emisión, tanto si dicha emisión se retransmite por vía
alámbrica como por vía inalámbrica, cable y satélite incluidos.
6.       Los plazos establecidos en el presente artículo se
calcularán a partir del 1 de enero del año siguiente al de su hecho generador.
ARTÍCULO 287
Protección de las
medidas tecnológicas
1.       Cada una de las
Partes ofrecerá una protección jurídica adecuada contra la elusión de cualquier
medida tecnológica efectiva que la persona en cuestión realice sabiendo, o
teniendo motivos razonables para saberlo, que dicha persona persigue dicho
objetivo.
2.       Cada una de las
Partes ofrecerá una protección jurídica adecuada contra la fabricación, la
importación, la distribución, la venta, el alquiler, la publicidad para la
venta o alquiler, o la posesión con fines comerciales de dispositivos,
productos o componentes, o la prestación de servicios que:
a)       se promuevan, anuncien o comercialicen para
eludir cualquier medida tecnológica eficaz;
b)      tengan una finalidad comercial limitada o una
utilización limitada distinta de la de eludir las medidas tecnológicas
eficaces; o
c)       estén principalmente concebidos, producidos,
adaptados o realizados con la finalidad de permitir o facilitar la elusión de
cualquier medida tecnológica eficaz.
3.       A efectos del presente
Acuerdo, se entenderá por «medidas tecnológicas» toda técnica, dispositivo o
componente que, en su funcionamiento normal, esté destinado a impedir o
restringir actos referidos a obras o trabajos que no cuenten con la
autorización del titular de los derechos de autor o de los derechos afines a
los derechos de autor previstos por la legislación interna. Las medidas
tecnológicas se considerarán «eficaces» cuando el uso de la obra o prestación
protegidas esté controlado por los titulares de los derechos mediante la
aplicación de un control de acceso o un procedimiento de protección, por
ejemplo codificación, aleatorización u otra transformación de la obra o trabajo
o un mecanismo de control del copiado, que logre este objetivo de protección.
ARTÍCULO 288
Protección de la
información para la gestión de derechos
1.       Cada una de las
Partes establecerá una protección jurídica adecuada frente a todas aquellas
personas que, a sabiendas, lleven a cabo sin autorización cualquiera de los
siguientes actos:
a)       la supresión o alteración de toda información
para la gestión electrónica de derechos;
b)      la distribución, importación para distribución, radiodifusión,
comunicación o puesta a disposición del público de obras u otros trabajos
protegidos de conformidad con el presente Acuerdo a raíz de los cuales se haya
suprimido o alterado sin autorización la información para la gestión
electrónica de derechos,
si dicha persona sabe o tiene motivos razonables para saber
que al hacerlo induce, permite, facilita o encubre una infracción de los
derechos de autor o los derechos afines a los derechos de autor establecidos
por la legislación interna.
2.       A efectos del
presente capítulo, se entenderá por «información para la gestión de derechos»
toda información facilitada por un titular de derechos que identifique la obra
u otro trabajo que es objeto de protección en el presente capítulo, al autor o
cualquier otro titular de derechos, o la información sobre las condiciones de
utilización de la obra u otro trabajo, así como cualesquiera números o códigos
que representen dicha información. El apartado 1 se aplicará cuando alguno de
estos elementos de información vaya asociado a una copia de una obra o aparezca
en conexión con la comunicación al público de una obra u otro trabajo contemplado
en el presente capítulo.
ARTÍCULO 289
Excepciones y
limitaciones
1.       De conformidad con
los convenios y tratados internacionales en que sean partes, cada una de las
Partes podrá establecer excepciones y limitaciones a los derechos establecidos
en los artículos 281 a 286 del presente Acuerdo únicamente en determinados
casos especiales que no entren en conflicto con la explotación normal de la
obra o trabajo en cuestión y no perjudiquen injustificadamente los intereses
legítimos de los titulares de derechos.
2.       Cada una de las
Partes establecerá que los actos de reproducción temporal a que se refieren los
artículos 282 a 285 del presente Acuerdo, que están en tránsito o relacionados,
que son parte integrante y un aspecto esencial de un proceso tecnológico, y
cuyo único propósito es permitir una transmisión en una red entre terceros por
un intermediario o un uso legítimo de una obra u otras prestaciones protegidas,
y que no tienen importancia económica independiente, estarán exentas del
derecho de reproducción previsto en los artículos 282 a 285 del presente
Acuerdo.
ARTÍCULO 290
Derecho de
participación en beneficio del autor de una obra de arte
1.       Cada una de las
Partes establecerá en beneficio del autor de una obra de arte original un
derecho de participación definido como un derecho inalienable e irrenunciable,
incluso por adelantado, a percibir un porcentaje sobre el precio de venta
obtenido en cualquier reventa de que sea objeto la obra tras la primera cesión
realizada por el autor.
2.       El derecho
contemplado en el apartado 1 se aplicará a todos los actos de reventa en los
que participen, como vendedores, compradores o intermediarios, profesionales
del mercado del arte tales como salas de ventas, galerías de arte y, en
general, cualquier marchante de obras de arte.
3.       Las Partes podrán
disponer que el derecho contemplado en el apartado 1 no se aplique a las
operaciones de reventa si el vendedor compró la obra directamente al autor
menos de tres años antes de la reventa y el precio de reventa no excede de un
determinado importe mínimo.
4.       El pago del
derecho correrá a cargo del vendedor. Cada una de las Partes podrá disponer que
una de las personas físicas o jurídicas a las que se refiere el apartado 2 que
no sea el vendedor tenga responsabilidad exclusiva o compartida con el vendedor
para el pago del derecho.
5.       La protección proporcionada podrá reclamarse en la medida
en que lo permita la Parte en la cual se reclame dicha protección. El
procedimiento de recaudación y los importes se establecerán en la legislación
nacional.
ARTÍCULO 291
Cooperación en
materia de gestión colectiva de los derechos
Las Partes se esforzarán por promover el diálogo y la
cooperación entre sus respectivas sociedades de gestión colectiva a fin de
promover la disponibilidad de las obras y otros trabajos protegidos y la
transferencia de derechos por el uso de tales obras o trabajos protegidos.
SUBSECCIÓN 2
MARCAS
ARTÍCULO 292
Acuerdos
internacionales
Las Partes:
a)       darán
cumplimiento al Protocolo concerniente al Arreglo de Madrid relativo al
registro internacional de marcas, el Tratado de la OMPI sobre el derecho de
marcas y el Acuerdo de Niza relativo a la clasificación de bienes y servicios
para los fines de registro de marcas; y
b)      harán
todos los esfuerzos que sean razonables para adherirse al Tratado de Singapur
sobre el derecho de marcas.
ARTÍCULO 293
Procedimiento de
registro
1.       Cada una de las
Partes establecerá un sistema de registro de marcas en el que cada decisión
negativa final adoptada por la administración responsable de las marcas se
comunicará al solicitante por escrito y estará debidamente motivada.
2.       Cada una de las
Partes establecerá la posibilidad de oponerse a las solicitudes de registro de
marcas. Estos procedimientos de oposición tendrán carácter contradictorio. 
3.       Las Partes
proporcionarán una base de datos electrónica de acceso público de solicitudes y
registros de marcas.
ARTÍCULO 294
Marcas
notoriamente conocidas
A efectos de la aplicación del artículo 6 bis del
Convenio de París y del artículo 16, apartados 2 y 3, del Acuerdo sobre los
ADPIC en relación con la protección de marcas notoriamente conocidas, cada una
de las Partes podrá tomar en consideración la Recomendación Conjunta sobre las
disposiciones de protección de las marcas notoriamente conocidas, adoptada por
la Asamblea de la Unión de París para la Protección de la Propiedad Industrial
y la Asamblea General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual
(OMPI) en el 34º periodo de sesiones de las Asambleas de los Estados miembros
de la OMPI (septiembre de 1999).
ARTÍCULO 295
Excepciones a los
derechos conferidos por una marca
Cada una de las Partes establecerá excepciones limitadas de
los derechos otorgados por una marca, como el uso correcto de términos descriptivos,
la protección de las indicaciones geográficas, conforme a lo dispuesto en el
artículo 303 del presente Acuerdo, u otras excepciones limitadas que tengan en
cuenta los intereses legítimos del propietario de la marca y de los terceros.
SUBSECCIÓN 3
INDICACIONES
GEOGRÁFICAS
ARTÍCULO 296
Ámbito de
aplicación
1.       La presente subsección se aplica al reconocimiento y la
protección de las indicaciones geográficas originarias de los territorios de
las Partes.
2.       Para que una indicación geográfica de cualquiera de las
Partes esté protegida por la otra Parte, deberá abarcar productos incluidos en
el ámbito de aplicación de la legislación de esta Parte a que se refiere el
artículo 297 del presente Acuerdo.
3.       Por «indicación geográfica» se entenderá una indicación
definida en el artículo 22, apartado 1, del Acuerdo ADPIC, que también incluye
la «denominaciones de origen».
ARTÍCULO 297
Indicaciones
geográficas establecidas
1.       Tras haber examinado la legislación de la República de
Moldavia sobre la protección de las indicaciones geográficas que figuran en la
parte A del anexo XXX-A del presente Acuerdo, la Unión concluye que dicha
legislación reúne los elementos establecidos en la parte C del Anexo XXX-A del
presente Acuerdo.
2.       Tras haber examinado la legislación de la Unión sobre la
protección de las indicaciones geográficas que figura en la parte B del anexo
XXX-A del presente Acuerdo, la República de Moldavia concluye que dicha
legislación reúne los elementos establecidos en la parte C del anexo XXX-A del
presente Acuerdo.
3.       Tras haber concluido un procedimiento de oposición con
arreglo a los criterios establecidos en el anexo XXX-B del presente Acuerdo y
haber examinado las indicaciones geográficas correspondientes a los productos
agrícolas y alimenticios de la Unión que figuran en el anexo XXX-C del presente
Acuerdo, así como las indicaciones geográficas correspondientes a los vinos,
vinos aromatizados y bebidas espirituosas de la Unión que figuran en el anexo
XXX-D del presente Acuerdo, que la Unión ha registrado conforme a la
legislación mencionada en el apartado 2 del presente artículo, el Gobierno de
la República de Moldavia deberá proteger esas indicaciones geográficas con
arreglo al nivel de protección establecido en la presente subsección.
4.       Tras haber concluido un procedimiento de oposición con
arreglo a los criterios establecidos en el anexo XXX-B del presente Acuerdo y
haber examinado las indicaciones geográficas correspondientes a los productos
agrícolas y alimenticios de la República de Moldavia que figuran en el anexo
XXX-C del presente Acuerdo, así como las indicaciones geográficas
correspondientes a los vinos, vinos aromatizados y bebidas espirituosas de la
República de Moldavia que figuran en el anexo XXX-D del presente Acuerdo, que
la República de Moldavia ha registrado conforme a la legislación mencionada en
el apartado 1 del presente artículo, la República de Moldavia deberá proteger
esas indicaciones geográficas con arreglo al nivel de protección establecido en
la presente subsección.
5.       Las decisiones del Comité Mixto establecido en el
artículo 11 del Acuerdo entre la Unión Europea y la República de Moldavia sobre
la protección de las indicaciones geográficas de los productos agrícolas y
alimenticios, relativas a la modificación de los anexos III y IV de dicho
Acuerdo, que se adopten antes de la entrada en vigor del presente Acuerdo, se
considerarán decisiones del Subcomité de Indicaciones Geográficas, y las
indicaciones geográficas añadidas a los anexos III y IV de dicho Acuerdo se
considerarán parte de los anexos XXX-C y XXX-D del presente Acuerdo. En
consecuencia, las Partes protegerán esas indicaciones geográficas como
indicaciones geográficas establecidas en virtud del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 298
Adición de nuevas
indicaciones geográficas
1.       Las Partes convienen en la posibilidad de añadir nuevas
indicaciones geográficas con vistas a su protección en los anexos XXX-C y XXX-D
del presente Acuerdo de conformidad con el procedimiento establecido en el
artículo 306, apartado 3, del presente Acuerdo, una vez concluido el
procedimiento de oposición y tras haber examinado las indicaciones geográficas
a que se hace referencia en el artículo 297, apartados 3 y 4, del presente
Acuerdo, a satisfacción de ambas Partes.
2.       Ninguna de las Partes estará obligada a proteger como
indicación geográfica un nombre que entre en conflicto con el nombre de una
variedad vegetal o una raza animal y como consecuencia pueda inducir a error al
consumidor sobre el verdadero origen del producto.
ARTÍCULO 299
Ámbito de
protección de las indicaciones geográficas
1.       Las indicaciones geográficas enumeradas en los anexos
XXX-C y XXX-D del presente Acuerdo, incluidas las añadidas de conformidad con
el artículo 298 del presente Acuerdo, se protegerán contra:
a)       todo uso
comercial directo o indirecto de un nombre protegido:
i)       por parte
de productos comparables que no se ajusten al pliego de condiciones de la
denominación protegida; o
ii)      en la
medida en que ese uso aproveche la reputación de una indicación geográfica;
b)      toda
usurpación, imitación o evocación[26], aunque
se indique el origen verdadero del producto o el servicio, o la denominación
protegida se traduzca, transcriba, translitere o vaya acompañada de los
términos «estilo», «tipo», «método», «producido como», «imitación», «sabor»,
«parecido» u otros análogos;
c)       cualquier
otro tipo de indicación falsa o falaz en cuanto a la procedencia, el origen, la
naturaleza o las características esenciales de los productos, en el envase o en
el embalaje, en la publicidad o en los documentos relativos a los productos de
que se trate, así como la utilización de envases que por sus características
puedan crear una impresión errónea acerca de su origen; y
d)      cualquier
otra práctica que pueda inducir a error al consumidor acerca del verdadero
origen del producto.
2.       De existir indicaciones geográficas que sean completa o
parcialmente homónimas, la protección deberá concederse a cada indicación
siempre que esta haya sido utilizada de buena fe y teniendo debidamente en
cuenta los usos locales y tradicionales y el riesgo real de confusión. No
obstante lo dispuesto en el artículo 23 del Acuerdo sobre los ADPIC, las Partes
decidirán de común acuerdo las condiciones prácticas de utilización que
permitirán diferenciar las indicaciones geográficas homónimas, teniendo en
cuenta la necesidad de garantizar un trato equitativo a los productores de que
se trate y no inducir a error a los consumidores. No se registrarán las
denominaciones homónimas que induzcan al consumidor a creer erróneamente que el
producto es originario de otro territorio, aunque sean exactas por lo que se
refiere al territorio, la región o la localidad de la que sea originario el
producto de que se trate.
3.       Cuando cualquiera de las Partes, en el contexto de las
negociaciones con un tercer país, proponga proteger una indicación geográfica
de dicho tercer país, y el nombre sea homónimo de una indicación geográfica de
la otra Parte, esta última deberá ser informada y tener la oportunidad de
formular observaciones antes de que el nombre pase a estar protegido.
4.       Ninguna de las Partes quedará obligada por ninguna
disposición de la presente subsección a proteger una indicación geográfica de
la otra Parte que no esté protegida o deje de estar protegida en su país de
origen. Las Partes se notificarán mutuamente si una indicación geográfica deja
de estar protegida en su país de origen.
5.       Las disposiciones de la presente subsección no afectarán
en modo alguno al derecho de cualquier persona a usar, con fines comerciales,
su nombre o el nombre de su antecesor en la actividad comercial, excepto cuando
ese nombre se use de manera que induzca a error al consumidor.
ARTÍCULO 300
Derecho de uso de
las indicaciones geográficas
1.       Las denominaciones protegidas en virtud de la presente
subsección podrán ser utilizadas por cualquier agente económico que
comercialice, produzca, procese o prepare productos agrícolas, productos
alimenticios, vinos, vinos aromatizados o bebidas espirituosas que se ajusten
al pliego de condiciones correspondiente.
2.       Una vez que una indicación geográfica esté protegida por
el presente Acuerdo, el uso de la misma no estará sujeto a ningún registro de
usuarios o a nuevas cargas.
ARTÍCULO 301
Cumplimiento de
las disposiciones sobre protección
Las Partes harán cumplir la protección prevista en los
artículos 297 a 300 del presente Acuerdo mediante las acciones administrativas
o judiciales a que haya lugar, en su caso incluso en la frontera aduanera
(exportación e importación), con el fin de prevenir y eliminar toda utilización
ilegal de las indicaciones geográficas protegidas. También harán cumplir dichas
disposiciones a petición de una parte interesada.
ARTÍCULO 302
Aplicación de
acciones complementarias
Sin perjuicio de los compromisos anteriores de la República
de Moldavia para conceder la protección a las indicaciones geográficas de la
Unión derivada de los acuerdos internacionales sobre protección de las
indicaciones geográficas y su ejecución, incluidos los compromisos contraídos
en el Acuerdo de Lisboa para la protección de las denominaciones de origen y su
registro internacional, y de conformidad con el artículo 301 del presente
Acuerdo, la República de Moldavia se beneficiará de un periodo transitorio de
cinco años a partir del 1 de abril de 2013 para la puesta en marcha de todas
las acciones complementarias necesarias para frenar la utilización ilegal de
las indicaciones geográficas protegidas, en particular las medidas en la
frontera aduanera.
ARTÍCULO 303
Relación con las
marcas registradas
1.       Las Partes podrán negarse a registrar o invalidar, de
oficio o a petición de cualquier parte interesada de conformidad con la
legislación de cada una de las Partes, una marca que corresponda a cualquiera
de las situaciones mencionadas en el artículo 299, apartado 1, en relación con
una indicación geográfica protegida para productos similares, a condición de
que se presente una solicitud de registro de la marca después de la fecha de
solicitud de la protección de la indicación geográfica en el territorio en
cuestión.
2.       En el caso de las indicaciones geográficas contempladas
en el artículo 297 del presente Acuerdo, la fecha de solicitud de registro será
el 1 de abril de 2013.
3.       En el caso de las indicaciones geográficas contempladas
en el artículo 298 del presente Acuerdo, la fecha de solicitud de registro será
la fecha de envío de una solicitud a la otra Parte para proteger una indicación
geográfica.
4.       . En el caso de las indicaciones geográficas contempladas
en el artículo 298 del presente Acuerdo, las Partes no estarán obligadas a
proteger una indicación geográfica cuando, a la luz de una marca reputada o
notoria, la protección pueda inducir a error a los consumidores en cuanto a la
verdadera identidad del producto.
5.       Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4 del
presente artículo, las Partes también protegerán las indicaciones geográficas
cuando exista una marca previa. Por marca previa se entenderá una marca cuya
utilización corresponda a una de las situaciones a que se refiere el artículo
299, apartado 1, del presente Acuerdo y que se haya solicitado, registrado o
establecido mediante uso, si esta posibilidad está contemplada en la
legislación correspondiente, en el territorio de una de las Partes antes de la
fecha en que la otra Parte en virtud de la presente subsección solicite la
protección de la indicación geográfica. Dicha marca podrá seguir utilizándose y
renovándose no obstante la protección de la indicación geográfica, siempre que
la marca no incurra en las causas de nulidad o revocación establecidas en la
legislación sobre marcas de las Partes.
ARTÍCULO 304
Normas generales
1.       La presente subsección se aplicará sin perjuicio de los
derechos y obligaciones de las Partes en virtud del Acuerdo de la OMC.
2.       Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 302 del
presente Acuerdo, la importación, exportación y comercialización de los
productos contemplados en los artículos 297 y 298 del presente Acuerdo se
realizará con arreglo a la legislación y reglamentación vigentes en el
territorio de la Parte importadora.
3.       Cualquier asunto que surja de las especificaciones de
producto de las indicaciones geográficas registradas será tratado en el
Subcomité de Indicaciones Geográficas establecido conforme a lo dispuesto en el
artículo 306 del presente Acuerdo.
4.       Las indicaciones geográficas protegidas en virtud de la
presente subsección solo podrán ser canceladas por la Parte de la que sea
originario el producto.
5.       El pliego de condiciones al que se hace referencia en la
presente subsección será el aprobado, incluida cualquier modificación también
aprobada, por las autoridades de la Parte en el territorio del que sea
originario el producto.
ARTÍCULO 305
Cooperación y
transparencia
1.       Las Partes
mantendrán contactos, directamente o a través del Subcomité de Indicaciones
Geográficas establecido con arreglo al artículo 306 del presente Acuerdo, sobre
todos los asuntos relacionados con la aplicación y el funcionamiento de la
presente subsección. En particular, cualquiera de las Partes podrá solicitar de
la otra información relativa a los pliegos de condiciones de los productos y
sus modificaciones y a los puntos de contacto para las disposiciones de
control.
2.       Cada una de las
Partes podrá poner a disposición del público el pliego de condiciones o un
resumen del mismo y los puntos de contacto de las disposiciones de control
correspondientes a las indicaciones geográficas protegidas de la otra Parte con
arreglo al presente artículo.
ARTÍCULO 306
Subcomité de
Indicaciones Geográficas
1.       Se crea el Subcomité de Indicaciones Geográficas.
2.       El Subcomité de Indicaciones Geográficas estará formado
por representantes de las Partes con el fin de supervisar el desarrollo de la
presente subsección y de intensificar la cooperación y el diálogo en materia de
indicaciones geográficas. El Subcomité informará al Comité de Asociación, en su
configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo.
3.       El Subcomité de Indicaciones Geográficas adoptará sus
decisiones por consenso. Adoptará su propio reglamento interno y se reunirá
alternativamente, al menos una vez al año, en la UE y en la República de
Moldavia a petición de cualquiera de las Partes, a más tardar 90 días después
de la petición, en una fecha y lugar y de un modo (que podrá incluir la
videoconferencia) acordados conjuntamente por estas.
4.       El Subcomité de Indicaciones Geográficas velará asimismo
por el correcto funcionamiento de la presente subsección y podrá examinar todos
los asuntos relacionados con su ejecución y aplicación. En particular, será
responsable de:
a)       la
modificación de las partes A y B del anexo XXX-A del presente Acuerdo, en lo
que atañe a las referencias a la normativa aplicable en las Partes ;
b)      la
modificación del anexo XXX-C y XXX-D del presente Acuerdo, en lo que respecta a
las indicaciones geográficas;
c)       el
intercambio de información sobre las novedades legislativas y de política en
materia de indicaciones geográficas y sobre cualquier otro asunto de interés
común en el ámbito de las indicaciones geográficas;
d)      el
intercambio de información sobre las indicaciones geográficas con el fin de
considerar su protección de conformidad con la presente subsección; y
e)       el
seguimiento de los últimos cambios relativos a la aplicación de la protección
de las indicaciones geográficas establecidas en los anexos XXX-C y XXX-D del
presente Acuerdo.
SUBSECCIÓN 4
DIBUJOS Y MODELOS
ARTÍCULO 307
Acuerdos
internacionales
Las Partes respetarán las disposiciones del Acta de Ginebra
del Arreglo de La Haya relativo al registro internacional de dibujos y modelos
industriales de 1999.
ARTÍCULO 308
Protección de
dibujos y modelos registrados
1.       Cada una de las
Partes establecerá la protección de los dibujos y modelos industriales creados
independientemente que sean nuevos y originales[27]. Dicha protección se otorgará mediante el
registro y conferirá derechos exclusivos a sus titulares de conformidad con lo
dispuesto en el presente artículo.
2.       Solo se
considerará que un dibujo o modelo aplicado o incorporado a un producto que
constituya un componente de un producto complejo es nuevo y original:
a)       si cabe razonablemente esperar que el
componente, una vez incorporado al producto complejo, sigue siendo visible
durante la utilización normal de este último; y
b)      en la medida en que aquellas características
visibles del componente reúnan en sí mismas los requisitos de novedad y
originalidad.
3.       A efectos de lo
dispuesto en la letra a) del apartado 2, se entenderá por «utilización normal» cualquier
utilización efectuada por el usuario final, excluidos los trabajos de
mantenimiento, conservación o reparación.
4.       El propietario de
un dibujo o modelo protegido tendrá derecho, como mínimo, a impedir que
terceros que no tengan autorización del propietario fabriquen, ofrezcan para la
venta, vendan, importen, exporten o utilicen artículos que lleven o incorporen
el dibujo o modelo protegido si dichos actos se realizan con fines comerciales,
perjudican indebidamente la explotación normal del dibujo o modelo o no son
compatibles con los usos comerciales.
5.       La duración de la
protección otorgada equivaldrá a 25 años a partir de la fecha de presentación
de la solicitud de registro.
ARTÍCULO 309
Protección
otorgada a los dibujos o modelos no registrados
1.       Cada una de las
Partes establecerá los medios jurídicos para evitar la utilización de los
dibujos o modelos no registrados de un producto únicamente si la utilización
impugnada resulta de copiar los dibujos o modelos no registrados de dicho
producto. A los efectos del presente artículo, el término «uso» incluye la
oferta a la venta, la comercialización, la importación y la exportación de este
producto.
2.       La duración de la
protección para los dibujos y modelos no registrados será al menos de tres años
a partir de la fecha en la que se hizo público el dibujo o modelo en el
territorio de una de las Partes.
ARTÍCULO 310
Excepciones y
limitaciones
1.       Cada una de las
Partes podrá establecer excepciones limitadas de la protección de los dibujos y
modelos, a condición de que tales excepciones no contravengan de manera
injustificada la explotación normal de los dibujos y modelos protegidos ni
causen un perjuicio injustificado a los legítimos intereses del titular del
dibujo o modelo protegido, teniendo en cuenta los intereses legítimos de
terceros.
2.       La protección de
los dibujos y modelos no se extenderá a los dibujos y modelos dictados
esencialmente por consideraciones técnicas o funcionales. En especial, no podrá
reconocerse un derecho sobre un dibujo o modelo a las características de
apariencia de un producto que deban reproducirse en su forma y dimensiones
exactas a fin de que el producto en el que el dibujo o modelo se incorpore o al
que se aplique pueda ser conectado mecánicamente a un producto colocado en el
interior o alrededor de un producto o adosado a otro producto, de manera que
cada uno de ellos pueda desempeñar su función.
ARTÍCULO 311
Relación con los
derechos de autor
Un dibujo o modelo podrá acogerse asimismo a la protección
conferida por las normas sobre derechos de autor de cualquiera de las Partes a
partir de la fecha en que el dibujo o modelo hubiere sido creado o fijado sobre
cualquier soporte. Cada una de las Partes determinará el alcance y las
condiciones en que se conceda dicha protección, incluido el grado de
originalidad exigido.
SUBSECCIÓN 5
PATENTES
ARTÍCULO 312
Acuerdos
internacionales
Las Partes deberán respetar las disposiciones del Tratado
de cooperación en materia de patentes de la OMPI y harán todos los esfuerzos razonables
para cumplir el Tratado de la OMPI sobre Derecho de patentes.
ARTÍCULO 313
Patentes y salud
pública
1.       Las Partes
reconocen la importancia de la declaración de la Conferencia Ministerial de la
OMC sobre el Acuerdo sobre los ADPIC y la salud pública, adoptada el 14 de
noviembre de 2001. Para la interpretación y aplicación de los derechos y las
obligaciones con arreglo al presente capítulo, las Partes garantizarán la
coherencia con la Declaración de Doha.
2.       Las Partes
respetarán la Decisión del Consejo General de la OMC de 30 de agosto de 2003
sobre el apartado 6 de la declaración mencionada en el apartado 1 del presente
artículo y contribuirán a su aplicación.
ARTÍCULO 314
Certificado
complementario de protección
1.       Las Partes
reconocen que los medicamentos y los productos fitosanitarios protegidos por
una patente en sus respectivos territorios están sujetos a una autorización
administrativa o un procedimiento de registro antes de su comercialización.
Reconocen que el periodo que transcurre entre la presentación de la solicitud
de patente y la primera autorización de comercialización del producto en su
mercado respectivo, tal y como lo establece con ese fin la legislación
pertinente, puede acortar el periodo de protección efectiva al amparo de la
patente.
2.       Cada una de las
Partes establecerá un periodo adicional de protección de un medicamento o un
producto fitosanitario que esté protegido por una patente y se haya sometido a
un procedimiento de autorización administrativa, siendo dicho periodo igual al periodo
mencionado en la segunda frase del apartado 1 menos un periodo de cinco años.
3.       No obstante lo
dispuesto en el apartado 2, la duración del periodo adicional de protección no
podrá ser superior a cinco años.
4.       En el caso de los
medicamentos respecto a los que se han realizado estudios pediátricos y en los
que los resultados de dichos estudios figuran en la información del producto,
las Partes establecerán un aumento adicional de seis meses del periodo de
protección mencionado en el apartado 2.
ARTÍCULO 315
Protección de los
datos presentados para obtener una autorización de comercialización de un
medicamento
1.       Cada una de las
Partes aplicará un sistema completo de garantía de la confidencialidad, la no divulgación
y la no utilización de los datos comunicados para obtener la autorización de
comercialización de un medicamento[28].
2.       . Cada una de las
Partes velará por que la información presentada para obtener una autorización
de comercialización de un medicamento en el mercado siga siendo confidencial,
no se divulgue a terceros y se beneficie de la protección contra todo uso
comercial desleal.
A tal fin:
a)       durante un periodo mínimo de cinco años, a
contar desde la fecha de la concesión de una autorización de comercialización
en la Parte de que se trate, ninguna persona o entidad, pública o privada, que
no sea la persona o entidad que haya presentado dicha datos, estará autorizada
a acogerse directamente o indirectamente en estos datos, sin el consentimiento
expreso de la persona o entidad que los haya presentado en apoyo de una
solicitud de autorización para comercializar un medicamento en el mercado;
b)      durante un periodo mínimo de siete años, a
contar la fecha de la concesión de una autorización de comercialización en la
Parte de que se trate, no se concederá ninguna autorización de comercialización
posterior, salvo que el solicitante posterior presente sus propios datos, o
datos utilizados con autorización del titular de la primera autorización, que
cumpla los mismos requisitos que en el caso de la primera autorización. Los
productos registrados sin la presentación de dichos datos se retirarán del
mercado hasta que se cumplan los requisitos.
3.       El periodo de
siete años mencionado en el apartado 2, letra b), será ampliado a un máximo de
ocho años si, durante los cinco primeros años después de la obtención de la
autorización inicial, el titular obtiene una autorización para una o más
indicaciones terapéuticas que se considere que aportan un beneficio clínico
significativo en comparación con las terapias existentes.
4.       Las disposiciones del presente artículo no tendrán efecto
retroactivo. No afectarán a la comercialización de los medicamentos autorizados
con anterioridad a la entrada en vigor del presente Acuerdo.
5.       La República de Moldavia se compromete a adaptar su
legislación en materia de protección de los datos de medicamentos a la de la
Unión en una fecha que decidirá el Comité de Asociación, en su configuración de
Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo.
ARTÍCULO 316
Protección de
datos sobre productos fitosanitarios
1.       Las Partes fijarán los requisitos de seguridad y eficacia
antes de autorizar la comercialización de productos fitosanitarios.
2.       Las Partes reconocerán un derecho temporal al propietario
de un ensayo o un estudio presentado por primera vez al objeto de obtener una
autorización de comercialización de un producto fitosanitario.
Durante ese periodo, el ensayo o estudio no se utilizará en
beneficio de ninguna otra persona que desee obtener una autorización de
comercialización de un producto fitosanitario, excepto en el caso de que el
primer titular dé su consentimiento explícito.
3.       El informe de ensayo o de estudio deberá cumplir las
condiciones siguientes:
a)       que sea
necesario para la autorización o modificación de una autorización a efectos de
utilización en otros cultivos; y
b)      que se
certifique que cumple los principios de buenas prácticas de laboratorio y de
buenas prácticas experimentales.
4.       El periodo de protección de datos será de al menos 10
años a partir de la fecha de la primera autorización en la Parte de que se
trate. En el caso de productos fitosanitarios de bajo riesgo, el periodo podrá
ampliarse a 13 años.
5.       . Los periodos a que se hace referencia en el apartado 4
se prorrogarán por tres meses para cada ampliación de una autorización para
usos menores[29] si las
solicitudes de tales autorizaciones son presentadas por el titular de la
autorización, a más tardar, cinco años después de la fecha de primera
autorización. El periodo total de protección de datos no podrá en ningún caso
exceder de 13 años. En el caso de productos fitosanitarios de bajo riesgo, el
plazo total de protección de datos no podrá en ningún caso exceder de 15 años.
6.       Una prueba o
estudio estará protegidos también si fuera necesario para la renovación o
revisión de una autorización. En ese caso, el plazo de protección de datos será
de 30 meses.
ARTÍCULO 317
Obtenciones
vegetales
Las partes protegerán los derechos sobre obtenciones
vegetales, de conformidad con el Convenio internacional para la protección de
las obtenciones vegetales, incluida la excepción facultativa al derecho de
obtentor, conforme a lo dispuesto en el artículo 15, apartado 2, del citado
Convenio, y cooperarán para promover y hacer cumplir tales derechos.
SECCIÓN 3
OBSERVANCIA DE LOS
DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL
ARTÍCULO 318
Obligaciones
generales
1.       Las Partes
confirman sus compromisos en virtud del Acuerdo sobre los ADPIC, en particular
su parte III, y establecerán las medidas complementarias, los procedimientos y
los recursos expuestos en la presente sección necesarios para garantizar la
aplicación efectiva de los derechos de propiedad intelectual[30].
2.       Dichas medidas,
procedimientos y recursos complementarios serán justos y equitativos, no serán
inútilmente complejos o gravosos, ni comportarán plazos injustificables o
retrasos innecesarios.
3.       Tales medidas y recursos complementarios también serán
efectivos, proporcionados y disuasorios, y se aplicarán de forma que impidan la
creación de obstáculos al comercio legítimo y establezcan salvaguardias contra
su abuso.
ARTÍCULO 319
Solicitantes
legitimados
Cada una de las Partes reconocerá como personas legitimadas
para solicitar la aplicación de las medidas, los procedimientos y los recursos
mencionados en la presente sección y en la parte III del Acuerdo sobre los
ADPIC a:
a)       los
titulares de derechos de propiedad intelectual, con arreglo a lo dispuesto en
la legislación aplicable;
b)      todas las
demás personas autorizadas a utilizar estos derechos, en particular los
licenciatarios, en la medida en que lo permita la legislación aplicable y con
arreglo a lo dispuesto en ella;
c)       los
organismos de gestión de derechos colectivos de propiedad intelectual a los que
se haya reconocido regularmente el derecho de representar a los titulares de
derechos de propiedad intelectual, en la medida en que lo permita la
legislación aplicable y con arreglo a lo dispuesto en ella; y
d)      los
organismos profesionales de defensa a los que se haya reconocido regularmente
el derecho de representar a los titulares de derechos de propiedad intelectual,
en la medida en que lo permita la legislación aplicable y con arreglo a lo
dispuesto en ella.
SUBSECCIÓN 1
OBSERVANCIA CIVIL
ARTÍCULO 320
Medidas de
protección de pruebas
1.       Cada una de las Partes garantizará que, antes incluso de
iniciarse un procedimiento sobre el fondo, las autoridades judiciales
competentes puedan, a instancia de una de las partes que haya presentado pruebas
razonablemente disponibles para respaldar sus alegaciones de que su derecho de
propiedad intelectual ha sido o va a ser infringido, dictar medidas
provisionales rápidas y eficaces para proteger pruebas pertinentes con respecto
a la supuesta infracción, sin perjuicio de que se garantice la protección de
toda información confidencial.
2.       Dichas medidas podrán incluir la descripción detallada,
con o sin toma de muestras, o la incautación efectiva de las presuntas
mercancías litigiosas y, en los casos en que proceda, de los materiales e
instrumentos utilizados en la producción o la distribución de dichas mercancías
y de los documentos relacionados con las mismas. Estas medidas se tomarán, en
caso de ser necesario sin que sea oída la otra parte, en particular cuando sea
probable que el retraso vaya a ocasionar daños irreparables al titular del
derecho o cuando exista un riesgo demostrable de que se destruyan pruebas.
ARTÍCULO 321
Derecho de
información
1.       Cada una de las
Parte garantizará que, en el contexto de los procedimientos relativos a una
infracción de un derecho de propiedad intelectual y en respuesta a una petición
justificada y proporcionada del demandante, las autoridades judiciales
competentes puedan ordenar que faciliten datos sobre el origen y las redes de
distribución de las mercancías o servicios que infringen un derecho de
propiedad intelectual el infractor o cualquier persona que:
a)       haya sido hallada en posesión de las
mercancías infractoras a escala comercial;
b)      haya sido hallada utilizando servicios infractores
a escala comercial;
c)       haya sido hallada prestando a escala comercial
servicios utilizados en las actividades infractoras;
d)      haya sido señalada por la persona a que se
refieren las letras a), b) o c) del presente apartado como implicada en la
producción, fabricación o distribución de dichas mercancías o en la prestación
de dichos servicios.
2.       Los datos a los
que se refiere el apartado 1 incluirán, según proceda:
a)       los nombres y direcciones de los productores,
fabricantes, distribuidores, suministradores y otros poseedores anteriores de
las mercancías o servicios, así como de los mayoristas y minoristas
destinatarios;
b)      información sobre las cantidades producidas,
fabricadas, entregadas, recibidas o encargadas, así como sobre el precio
obtenido por las mercancías o servicios de que se trate.
3.       Los apartados 1 y
2 se aplicarán sin perjuicio de otras disposiciones legales que:
a)       concedan al titular el derecho a recibir
información más amplia;
b)      regulen la utilización de los datos que se
comuniquen con arreglo al presente artículo en procedimientos civiles o
penales;
c)       regulen la responsabilidad por mala
utilización del derecho de información;
d)      ofrezcan la posibilidad de negarse a facilitar
datos que obliguen a la persona a la que se refiere el apartado 1 a admitir su
propia participación o la de sus parientes cercanos en una infracción de un
derecho de propiedad intelectual; o
e)       rijan la protección de la confidencialidad de
las fuentes de información o el tratamiento de los datos personales.
ARTÍCULO 322
Medidas
provisionales y cautelares
1.       Cada una de las Partes garantizará que, a instancias del
solicitante, las autoridades judiciales puedan dictar un mandamiento cautelar
destinado a prevenir cualquier infracción inminente de un derecho de propiedad
intelectual, a prohibir, con carácter provisional y, cuando proceda, si así lo
dispone el Derecho nacional, bajo pago de multa coercitiva, la continuación de
las presuntas infracciones de ese derecho, o a supeditar tal continuación a la
presentación de garantías destinadas a asegurar la indemnización del titular
del derecho. También podrá dictarse un mandamiento cautelar, en las mismas
condiciones, contra el intermediario cuyos servicios sean utilizados por un tercero
para infringir un derecho de propiedad intelectual.
2.       También podrá dictarse un mandamiento cautelar para
ordenar la incautación o entrega de mercancías sospechosas de infringir un
derecho de propiedad intelectual, a fin de impedir su introducción o circulación
en los circuitos comerciales.
3.       En caso de infracciones cometidas a escala comercial, las
Partes garantizarán que las autoridades judiciales puedan ordenar, si el
solicitante justifica circunstancias que puedan poner en peligro el cobro de
los daños y perjuicios, el embargo preventivo de los bienes muebles e inmuebles
del supuesto infractor, incluido el bloqueo de sus cuentas bancarias y otros
activos. A tal efecto, las autoridades competentes podrán ordenar la
transmisión de documentos bancarios, financieros o comerciales o el acceso
adecuado a la información pertinente.
ARTÍCULO 323
Medidas
correctivas s
1.       Sin perjuicio de cualesquiera daños y perjuicios
adeudados al titular del derecho a causa de la infracción, y sin indemnización
de ninguna clase, las Partes garantizarán que las autoridades judiciales
competentes puedan ordenar, a instancias del solicitante, la retirada de los
circuitos comerciales, el apartamiento definitivo de los circuitos comerciales
o la destrucción de las mercancías que dichas autoridades hayan constatado que
infringen un derecho de propiedad intelectual. Si procede, las autoridades
judiciales competentes podrán también solicitar la destrucción de los
materiales e instrumentos que hayan servido principalmente para la creación o
fabricación de los productos en cuestión.
2.       Las autoridades judiciales tendrán la facultad de ordenar
que estas medidas sean ejecutadas a expensas del infractor, excepto si se
alegan razones concretas para que no sea así.
ARTÍCULO 324
Mandamientos
judiciales
Cada una de las Partes garantizará que, cuando se haya
adoptado una decisión judicial al constatar una infracción de un derecho de
propiedad intelectual, las autoridades judiciales puedan dictar contra el
infractor, así como contra los intermediarios cuyos servicios sean utilizados
por un tercero para infringir un derecho de propiedad intelectual, un
mandamiento judicial destinado a impedir la continuación de la infracción.
ARTÍCULO 325
Medidas
alternativas
Las Partes podrán disponer que, cuando proceda y a
instancias de la persona a la que se puedan aplicar las medidas establecidas en
los artículos 323 o 324 del presente Acuerdo, las autoridades judiciales
competentes puedan ordenar el pago de una reparación pecuniaria a la parte perjudicada,
en lugar de aplicar las medidas previstas en ambos artículos, si dicha persona
no hubiere actuado intencionada ni negligentemente, si la ejecución de dichas
medidas pudiere causarle un perjuicio desproporcionado y si la parte
perjudicada pudiere ser razonablemente resarcida mediante una compensación
pecuniaria.
ARTÍCULO 326
Reparación de
daños y perjuicios
1.       Cada una de las
Partes garantizará que las autoridades judiciales ordenen, a instancia de la
parte perjudicada, al infractor que, a sabiendas o con motivos razonables para
saberlo, haya intervenido en una actividad infractora, el pago al titular del
derecho de una indemnización adecuada a los daños y perjuicios efectivos que
haya sufrido dicho titular como consecuencia de la infracción. Cuando las
autoridades judiciales fijen los daños y perjuicios:
a)       tendrán en cuenta todos los aspectos
pertinentes, como las consecuencias económicas negativas, entre ellas el lucro
cesante, que haya sufrido la parte perjudicada, cualesquiera beneficios ilegítimos
obtenidos por el infractor y, cuando proceda, elementos distintos de los
factores económicos, como el perjuicio moral causado al titular del derecho por
la infracción; o
b)      como alternativa a lo dispuesto en la letra
a), podrán, cuando proceda, fijar los daños y perjuicios mediante una cantidad
a tanto alzado sobre la base de elementos como, cuando menos, el importe de los
cánones o derechos que se le adeudarían si el infractor hubiera pedido
autorización para utilizar el derecho de propiedad intelectual en cuestión.
2.       Cuando el infractor no hubiere intervenido en la
actividad infractora a sabiendas ni con motivos razonables para saberlo, las
Partes podrán establecer la posibilidad de que las autoridades judiciales
ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que
podrán ser preestablecidos.
ARTÍCULO 327
Costas procesales
Cada una de las Partes garantizarán que las costas
procesales, siempre que sean razonables y proporcionadas, y demás gastos en que
haya podido incurrir la parte vencedora corran, como regla general, a cargo de
la parte perdedora, salvo que sea contrario a la equidad.
ARTÍCULO 328
Publicación de las
decisiones judiciales
Cada una de las Partes garantizará que, en el ámbito de las
acciones judiciales incoadas por infracción de un derecho de propiedad
intelectual, las autoridades judiciales puedan ordenar, a instancia del
solicitante y a expensas del infractor, las medidas necesarias para difundir la
información relativa a la decisión, incluida la divulgación de la decisión y su
publicación total o parcial.
ARTÍCULO 329
Presunción de
autoría o propiedad
A los fines de aplicación de las medidas, procedimientos y
recursos previstos en la presente-sección:
a)       para que el autor de una obra literaria o
artística, mientras no se pruebe lo contrario, pueda considerarse como tal y
tener por lo tanto derecho a incoar procedimientos de infracción, será
suficiente que su nombre figure en la obra de la forma habitual;
b)      lo dispuesto en la letra a) se aplicará, mutatis
mutandis, a los titulares de derechos afines a los derechos de autor
respecto de sus objetos protegidos.
SUBSECCIÓN 2
OTRAS
DISPOSICIONES
ARTÍCULO 330
Medidas en
frontera
1.       Cada una de las
Partes adoptará, excepto cuando se disponga lo contrario en la presente
subsección, procedimientos para que el titular de un derecho que tenga motivos
válidos para sospechar que se prepara la importación, exportación,
reexportación, entrada o salida del territorio aduanero, inclusión en un
régimen de suspensión o colocación en zona franca o depósito franco de
mercancías que infringen un derecho de propiedad intelectual[31] pueda presentar a las autoridades competentes,
administrativas o judiciales, una demanda por escrito con objeto de que las
autoridades aduaneras suspendan el despacho de esas mercancías para su libre
circulación o las retengan.
2.       Cada
una de las Partes establecerá que, cuando las autoridades aduaneras tengan
suficientes razones para sospechar, en el curso de sus operaciones y antes de
que un titular de derechos haya presentado una solicitud o antes de que haya
sido aprobada, que determinados productos infringen un derecho de propiedad
intelectual, podrán suspender la circulación de las mercancías o retenerlas
para permitir al titular del derecho que presente una solicitud de intervención
con arreglo al apartado 1.
3.       Los derechos u
obligaciones del importador, que se encuentren establecidas en la legislación
nacional para la aplicación del presente artículo y de la sección 4 de la parte
III del Acuerdo sobre los ADPIC también será aplicable al exportador o al
tenedor de las mercancías.
4.       Cada una de las
Partes establecerá que sus autoridades competentes exijan a los titulares de
derechos que soliciten los procedimientos descritos en el apartado 1 que aporten
pruebas adecuadas para demostrar a las autoridades competentes que, de
conformidad con la legislación de la Parte que establece los procedimientos, no
existe, a primera vista, una infracción del derecho de propiedad intelectual
del titular de derechos, y que aporten suficiente información que pueda
suponerse razonablemente que está en conocimiento del titular del derecho para
hacer las mercancías sospechosas razonablemente reconocibles por las
autoridades competentes. El requisito de facilitar información suficiente no
deberá disuadir indebidamente de recurrir a los procedimientos descritos en el
apartado 1.
5.       A fin de
determinar si un derecho de propiedad intelectual ha sido infringido, la
oficina de aduana informará al titular del derecho, en su solicitud y, en caso
de que se conozcan, el nombre y la dirección del destinatario, el expedidor o
el titular de las mercancías, así como el origen y la procedencia de los
productos sospechosos de infringir un derecho de propiedad intelectual.
La oficina de aduana deberá también dar al solicitante la
posibilidad de inspeccionar las mercancías a las que se haya suspendido la
concesión del levante o que hayan sido retenidas. Al examinar las mercancías,
la aduana podrá tomar muestras y entregárselas o al titular del derecho, a
petición del mismo, únicamente a fines de análisis y con el fin de facilitar la
continuación del procedimiento.
6.       Las autoridades
aduaneras deberán actuar activamente en la selección de objetivos y la
identificación de envíos que contengan mercancías sospechosas de infringir un
derecho de propiedad intelectual sobre la base de técnicas de análisis de
riesgo. Establecerán sistemas para una estrecha cooperación con los titulares
de los derechos, incluidos mecanismos eficaces de recogida de datos para el
análisis de riesgos.
7.       Las Partes
acuerdan cooperar con objeto de eliminar el comercio internacional de
mercancías que infrinjan los derechos de propiedad intelectual. En particular,
a tal fin, deberán, cuando proceda, intercambiar información y organizar la
cooperación entre sus autoridades competentes en lo que se refiere al comercio
de mercancías que vulneran los derechos de propiedad intelectual.
8.       Para las
mercancías en tránsito en el territorio de una de las Partes destinadas al
territorio de la otra Parte, la primera Parte deberá suministrar información a
esta última a fin de permitir una aplicación eficaz contra los traslados de
mercancías sospechosas de infringir un derecho de propiedad intelectual.
9.       Sin perjuicio de
otras formas de cooperación, el Protocolo III relativo a la asistencia
administrativa mutua en materia de aduanas será aplicable con respecto a los
apartados 7 y 8 del presente artículo en lo que se refiere a las infracciones
de la normativa aduanera relacionadas con los derechos de propiedad
intelectual.
10.     El Subcomité
Aduanero mencionado en el artículo 200 del presente Acuerdo actuará como Comité
responsable de garantizar el buen funcionamiento y la aplicación efectiva del
presente artículo.
ARTÍCULO 331
Códigos de
conducta
Las Partes fomentarán:
a)       la elaboración por las asociaciones u organizaciones
empresariales o profesionales de códigos de conducta destinados a contribuir al
respeto de los derechos de propiedad intelectual; y 
b)      la transmisión a
las autoridades competentes de las Partes de los proyectos de códigos de
conducta y de las posibles evaluaciones relativas a la aplicación de dichos
códigos de conducta.
ARTÍCULO 332
Cooperación
1.       Las Partes
acuerdan cooperar para facilitar el cumplimiento de los compromisos y las
obligaciones contraídos en virtud de lo dispuesto en el presente capítulo.
2.       En virtud de las
disposiciones del título VI (Asistencia financiera y disposiciones en materia
de control y lucha contra el fraude) del presente Acuerdo, los ámbitos de
cooperación incluirán, pero no estarán limitados a las siguientes actividades:
a)       intercambio de información sobre el marco
jurídico relativo a los derechos de propiedad intelectual y las normas
pertinentes de protección y aplicación efectiva; intercambio de experiencias
sobre la evolución legislativa;
b)      intercambio de experiencias e información
sobre las medidas adoptadas para hacer cumplir los derechos de propiedad
intelectual;
c)       intercambio de experiencias sobre las actividades
de aplicación efectiva, a nivel central y subcentral, por parte de las aduanas,
la policía, y los organismos administrativos y judiciales; coordinación para
impedir las exportaciones de productos falsificados, incluso con otros países;
d)      desarrollo de capacidades: intercambio y
formación de personal;
e)       fomento y difusión de información sobre los
derechos de propiedad intelectual, en particular entre los círculos
empresariales y la sociedad civil; fomento de la sensibilización de los
consumidores y de los titulares de derechos;
f)       fomento de la cooperación institucional, por
ejemplo entre oficinas de propiedad intelectual;
g)      fomento activo de la concienciación y
educación del público en general sobre las políticas relativas a los derechos
de propiedad intelectual: formulación de estrategias efectivas para identificar
las audiencias clave y creación de programas de comunicación con el fin de
aumentar la sensibilización de los consumidores y de los medios de información
respecto a los efectos de las vulneraciones de los derechos de propiedad
intelectual, incluidos el riesgo para la salud y la seguridad y la relación con
la delincuencia organizada.
CAPÍTULO 10
COMPETENCIA
SECCIÓN 1
MEDIDAS
ANTIMONOPOLIO Y SOBRE CONCENTRACIONES
ARTÍCULO 333
Definiciones
A efectos de la presente sección:
1.       se entenderá por «autoridad responsable de la
competencia», para la Unión Europea, la Comisión Europea, y para la República
de Moldavia, el Consejo de la Competencia;
2.       las «normas de competencia» serán:
a)       en el
caso de la Unión, los artículos 101, 102 y 106 del Tratado de Funcionamiento de
la Unión Europea; el Reglamento (CE) nº 139/2004 del Consejo sobre el control
de las concentraciones de empresas; así como sus normas de desarrollo y sus
modificaciones;
b)      en el caso
de la República de Moldavia, la Ley de competencia nº 183, de 11 de julio de
2012, y sus normas de aplicación o modificaciones; y
c)       todas las
modificaciones de los instrumentos mencionados en el presente artículo que
puedan producirse tras la entrada en vigor del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 334
Principios
Las Partes reconocen la importancia de la competencia libre
y sin distorsiones en sus relaciones comerciales. Las Partes son conscientes de
que las prácticas y transacciones comerciales contrarias a la competencia
pueden perjudicar el correcto funcionamiento de los mercados y, en general,
mermar los beneficios de la liberalización del comercio.
ARTÍCULO 335
Ejecución
1.       Las Partes mantendrán, en sus territorios respectivos,
una legislación completa sobre competencia que les permita combatir eficazmente
los acuerdos contrarios a la competencia, las prácticas concertadas y el
comportamiento unilateral que menoscabe la competencia de las empresas con
poder de mercado dominante y ejercer un control efectivo de las operaciones de
concentración.
2.       Cada una de las Partes mantendrá una autoridad
independiente desde el punto de vista operativo con recursos humanos y
financieros adecuados a fin de cumplir efectivamente las normas de competencia
a que se refiere el artículo 333, apartado 2.
3.       Las Partes reconocen la importancia de aplicar sus
respectivas legislaciones sobre competencia de forma transparente y no
discriminatoria, respetando los principios de equidad procedimental y los derechos
de defensa de las partes implicadas.
ARTÍCULO 336
Monopolios
estatales, empresas públicas 
y empresas titulares de derechos especiales o exclusivos
1.       Ninguna de las
disposiciones del presente capítulo impedirá que una Parte designe o mantenga
monopolios públicos o empresas públicas o asigne a empresas derechos especiales
o exclusivos con arreglo a sus legislaciones respectivas.
2.       Por lo que se refiere a los monopolios estatales de
carácter comercial, las empresas públicas y empresas a las que se hayan
asignado derechos especiales o exclusivos, las Partes garantizarán que dichas
empresas están sujetas a la legislación sobre competencia a que se refiere el
artículo 333, apartado 2, en la medida en que la aplicación de dichas leyes no
obstaculice la ejecución, de hecho o de derecho, de las funciones concretas de
interés público asignadas a las empresas de que se trate.
ARTÍCULO 337
Transparencia e
intercambio de información
1.       Las Partes reconocen la importancia de la cooperación y
la coordinación entre sus autoridades de competencia respectivas para hacer
cumplir mejor las normas sobre competencia y para alcanzar los objetivos del
presente Acuerdo a través del fomento de la competencia y la reducción de las
conductas empresariales contrarias a la competencia o las transacciones
contrarias a la competencia.
2.       Para ello, cada una de las autoridades de competencia
podrá comunicar a las demás autoridades de competencia su voluntad de cooperar
en lo que se refiere a la actividad de control de cualquiera de las Partes. No
deberá impedirse a ninguna de las Partes adoptar decisiones de forma autónoma
sobre las cuestiones objeto de la cooperación.
3.       Con objeto de facilitar la aplicación efectiva de sus
leyes de competencia respectivas, las autoridades de competencia podrán
intercambiar información no confidencial. Todo intercambio de información
estará sujeto a las normas de confidencialidad aplicables en cada una de las
Partes. Cuando intercambien información de conformidad con el presente
capítulo, las Partes tendrán en cuenta las limitaciones que imponen el secreto
profesional y empresarial en sus jurisdicciones respectivas.
ARTÍCULO 338
Solución de
diferencias
Las disposiciones sobre el mecanismo de solución de
diferencias del capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo no se aplicarán a
la presente sección.
SECCIÓN 2
AYUDAS ESTATALES 
ARTÍCULO 339
Principios
generales y ámbito de aplicación
1.       Las ayudas estatales concedidas por la Unión o a la
República de Moldavia, o a través de los recursos de una de las Partes, bajo
cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia favoreciendo a
determinadas empresas o la producción de determinados bienes y servicios y que
afecten a los intercambios comerciales entre las Partes, serán incompatibles
con el presente Acuerdo.
2.       El presente capítulo no se aplicará a las ayudas
estatales en materia de pesca, productos amparados por el anexo 1 del Acuerdo
sobre la agricultura y otras ayudas amparadas por el Acuerdo sobre la
agricultura.
ARTÍCULO 340
Evaluación de las
ayudas estatales
1.       Las ayudas estatales se evaluarán sobre la base de los
criterios derivados de la aplicación de las normas de competencia vigentes en
la Unión Europea, en particular el artículo 107 del Tratado de Funcionamiento
de la Unión Europea y los instrumentos interpretativos adoptados por las
instituciones de la UE, incluida la jurisprudencia pertinente del Tribunal de
Justicia de la Unión Europea.
2.       Las obligaciones que se derivan del presente artículo se
aplicarán en un plazo de cinco años a partir de la fecha de entrada en vigor
del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 341
Legislación en
materia de ayudas estatales y autoridad
1.       Las Partes adoptarán o mantendrán, cuando proceda, de la
legislación en materia de control de las ayudas estatales. Asimismo, deberán
establecer o mantener, en su caso, una autoridad independiente desde el punto
de vista operativo y a la que otorgarán las atribuciones necesarias para el
control de las ayudas estatales. Esta autoridad estará facultada, entre otras
cosas, para autorizar planes de ayuda estatales y medidas individuales de ayuda
estatal, así como para ordenar la recuperación de las ayudas estatales concedidas
ilegalmente.
2.       Las obligaciones que se derivan del presente artículo
deberán cumplirse en el plazo de dos años a partir de la fecha de entrada en
vigor del presente Acuerdo.
3.       Todos los regímenes de ayudas estatales instituidas con
anterioridad al establecimiento de la autoridad de ayuda estatal se adecuarán
en un plazo de ocho años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo. Sin perjuicio de lo dispuesto en los demás capítulos del presente
Acuerdo, la adaptación periodo se ampliará por un plazo máximo de 10 años a
partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo por lo que respecta
a los regímenes de ayudas estatales creado en virtud de la Ley de la República
de Moldavia sobre zonas de economía libre nº 440-XV, de 27 de julio de 2001

ARTÍCULO 342
Transparencia
1.       Cada una de las Partes garantizará la transparencia en
materia de ayudas estatales. A tal fin, a partir del 1 de enero de 2016 cada
una de las Partes deberá informar cada dos años a la otra Parte, siguiendo la metodología
y la presentación del estudio anual de la UE en materia de ayudas estatales. Se
considerará que se ha facilitado esa información si cada una de las Partes pone
a disposición los datos pertinentes al respecto en un sitio web de acceso
público.
2.       Siempre que cualquiera de las Partes considere que sus
relaciones comerciales se ven afectadas por un caso individual de ayuda estatal
otorgada por la otra parte, la Parte interesada podrá solicitar a la otra Parte
información sobre dicho caso.
ARTÍCULO 343
Confidencialidad
Cuando intercambien información de conformidad con el
presente capítulo, las Partes tendrán en cuenta las limitaciones que imponen el
secreto profesional y empresarial en sus jurisdicciones respectivas.
ARTÍCULO 344
Cláusula de revisión
Las Partes realizarán un seguimiento continuo de las
cuestiones a las que hace referencia la presente sección. Informará sobre sus
actividades al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme
a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo. Las
Partes acuerdan reconsiderar los avances realizados en la aplicación de la
presente sección cada dos años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo, salvo que ambas Partes acuerden otra cosa.
CAPÍTULO 11
SECTOR ENERGÉTICO
VINCULADO AL COMERCIO
ARTÍCULO 345
Definiciones
A los efectos del presente capítulo, se entenderá por:
1.       «productos energéticos», el aceite crudo de petróleo
(código SA 27.09), el gas natural (código SA 27.11) y la energía eléctrica
(código SA 27.16);
2.       «infraestructura fija», las redes de transmisión o
distribución, las instalaciones de gas natural licuado y las instalaciones de
almacenamiento, tal y como se definen en la Directiva 2003/55/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el
mercado interior de la electricidad y la Directiva 2003/55/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 26 de junio de 2003, sobre normas comunes para el
mercado interior del gas natural;
3.       «transporte», la transmisión y distribución, tal y como
se define en las Directivas 2003/54/CE y 2003/55/CE, y el transporte o la
conducción de petróleo a través de oleoductos;
4.       «toma no autorizada», las actividades consistentes en la
toma ilegal de productos energéticos de una infraestructura fija.
ARTÍCULO 346
Precios internos
regulados
1.       De conformidad con
el Protocolo relativo a la adhesión de la República de Moldavia a la Comunidad
de la Energía el precio para el suministro de gas y de la electricidad para los
clientes domésticos no se determinará únicamente por la oferta y la demanda.
2.       No obstante lo
dispuesto en el apartado 1, ninguna de la Partes podrá imponer en el interés
económico general[32] una obligación a
las empresas relacionada con el precio del suministro de gas y electricidad (en
lo sucesivo denominado «precio regulado»). En caso de que el resto de los
clientes no domésticos no sean capaces de llegar a un acuerdo con un proveedor
en un precio de la electricidad o de gas natural que sea igual o inferior al
precio regulado de entrada de gas natural o electricidad, el resto de los
clientes no domésticos tendrán derecho a celebrar un contrato de suministro de
electricidad o gas natural con un proveedor con respecto a las obligaciones
relativas al precio regulado. En todo caso, los clientes no domésticos tendrán
libertad para negociar y firmar un contrato de compra con cualquier proveedor
alternativo.
3.       La Parte que
imponga una obligación con arreglo al apartado 2, se asegurará de que la
obligación es claramente definida, transparente, proporcionada, no
discriminatoria y controlable, y de duración limitada. Al imponer dicha
obligación, la Parte también garantizará la igualdad de acceso de otras
empresas a los consumidores.
4.       En los casos en
que esté regulado el precio al que se venden el gas y la electricidad en el
mercado interior, la Parte de que se trate garantizará que la metodología
empleada para el cálculo del precio regulado se publique antes de que entre en
vigor dicho precio regulado.
ARTÍCULO 347
Prohibición de
precio dual
1.       Sin perjuicio de
la posibilidad de imponer precios regulados internos conforme a lo dispuesto en
el artículo 346, apartados 2 y 3, del presente Acuerdo, ninguna de las Partes
ni autoridad reguladora de las mismas adoptará o mantendrá una medida que dé
como resultado que el precio de los productos energéticos que se exporten a la
otra Parte sea más elevado que el precio de los productos destinados al consumo
interno.
2.       Cuando sean
diferentes el precio al que se venda un producto en el mercado interior y el
precio al que se exporte, la Parte exportadora, a petición de la otra Parte,
facilitará pruebas de que ello no se debe a una medida prohibida en el apartado
1.
ARTÍCULO 348
Tránsito
Las Partes adoptarán las medidas necesarias para facilitar
el tránsito, de conformidad con el principio de libertad de tránsito, y con
arreglo a los artículos V.2, V.4 y V.5 del GATT de 1994 y los artículos 7.1 y
7.3 del Tratado sobre la Carta de la Energía de 1994, que se incorporan en el
presente Acuerdo y pasan a formar parte del mismo.
ARTÍCULO 349
Transporte
En cuanto al transporte de electricidad y gas, y en
especial el acceso de terceros a la infraestructura fija, las Partes adaptarán
su legislación, de acuerdo con el anexo VIII del presente Acuerdo y con el
Tratado de la Comunidad de la Energía, a fin de garantizar que los derechos de
aduana, publicados antes de su entrada en vigor, los procedimientos de
asignación de capacidad y todas las demás condiciones sean objetivas, razonables
y transparentes y no discriminarán por origen, propiedad o destino de la
electricidad o del gas.
ARTÍCULO 350
Toma no autorizada
de mercancías en tránsito
Cada una de las Partes adoptará todas las medidas
necesarias para prohibir y de cualquier toma no autorizada de productos
energéticos en tránsito por su territorio por parte de una entidad sujeta al
control o jurisdicción de dicha Parte.
ARTÍCULO 351
Tránsito
ininterrumpido
1.       Ninguna de las partes podrá interferir con el tránsito de
bienes energéticos a través de su territorio, excepto cuando tal interferencia
se contemple específicamente en un contrato u otro tipo de acuerdo, que regulen
dicho tránsito.
2.       En caso de desacuerdo sobre cualquier asunto en que estén
implicadas las Partes o una o varias entidades sujetas al control o la
jurisdicción de una de las Partes, la Parte a través de cuyo territorio se
realice el tránsito de los productos energéticos con anterioridad a la
terminación de un procedimiento de solución de diferencias en virtud del
contrato de que se trate o de un procedimiento de emergencia con arreglo al
anexo XXXI del presente Acuerdo o al capítulo 14 (Solución de diferencias) del
título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo, no interrumpirá o reducirá dicho tránsito o permitirá que cualquier
entidad sujeta a su control o jurisdicción, incluida una empresa comercial del
Estado, interrumpa o reduzca dicho tránsito, salvo en las circunstancias
previstas en el apartado 1.
3.       Ninguna de las Partes será responsable de la interrupción
o reducción del tránsito conforme al presente artículo cuando a dicha Parte le
sea imposible suministrar o proporcionar en tránsito productos energéticos como
resultado de actuaciones atribuidas a un tercer país o a una entidad bajo el
control o la jurisdicción de un tercer país.
ARTÍCULO 352
Obligación de
tránsito para los operadores
Cada una de las Partes garantizará que los operadores de
las infraestructuras fijas adopten las medidas necesarias para:
a)       minimizar
el riesgo de interrupción o reducción accidentales del tránsito; y
b)      restablecer
rápidamente el funcionamiento normal de dicho tránsito, en caso de que se haya
interrumpido o reducido accidentalmente.
ARTÍCULO 353
Autoridad
reguladora de la electricidad y el gas
1.       De conformidad con la Directiva 2003/55/CE y la Directiva
2003/54/CE, la autoridad reguladora en el ámbito de la electricidad y el gas
natural serán jurídicamente distinta y funcionalmente independiente de
cualquier otra entidad pública o privada, y tendrá facultades suficientes para
garantizar una competencia efectiva y el funcionamiento eficiente del mercado.
2.       Las decisiones de la autoridad reguladora y los
procedimientos aplicados serán imparciales con respecto a todos los participantes
en el mercado.
3.       Cualquier operador afectado por una decisión de una
autoridad reguladora tendrá derecho a recurrir contra la misma a un organismo
de recurso que sea independiente de las partes implicadas. En caso de que el
organismo de recurso no tenga carácter judicial, siempre se darán por escrito
las razones de la decisión y sus decisiones también estarán sujetas a
reconsideración por parte de una autoridad judicial imparcial e independiente.
Se harán cumplir efectivamente las decisiones adoptadas por los organismos de
recurso.
ARTÍCULO 354
Relaciones con el
Tratado de la Comunidad de la Energía
1.       En caso de conflicto entre las disposiciones del presente
capítulo y las disposiciones del Tratado de la Comunidad de la Energía o las
disposiciones de la legislación de la Unión aplicables en el marco del Tratado
de la Comunidad de la Energía, las disposiciones de este Tratado o las
disposiciones de la legislación de la Unión aplicables en el marco de dicho
Tratado primarán en lo que se refiere a dicho conflicto.
2.       Al aplicar lo dispuesto en el presente capítulo, se dará
prioridad a la adopción de legislación u otros actos que sean coherentes con el
Tratado de la Comunidad de la Energía o se basen en la legislación aplicable en
la UE. En caso de litigio en lo que respecta al presente capítulo, se
presupondrá que la legislación u otros actos que cumplan estos criterios se
ajustan a lo establecido en el presente capítulo. Al evaluar si la legislación
u otros actos cumplen estos criterios, se tendrán en cuenta todas las
decisiones pertinentes que se hayan adoptado con arreglo al artículo 91 del
Tratado de la Comunidad de la Energía.
3.       Ninguna de las Partes utilizará las disposiciones de
solución de diferencias del presente Acuerdo con el fin de alegar una violación
de las disposiciones del Tratado de la Comunidad de la Energía.
CAPÍTULO 12
TRANSPARENCIA
ARTÍCULO 355
Definiciones
A los efectos del presente capítulo, se entenderá por:
1.       «medidas de alcance general», las leyes, los reglamentos,
las decisiones judiciales, los procedimientos y las decisiones administrativas
de alcance general y cualquier otro acto general o abstracto, interpretación u
otro requisito que pueda influir en cualquier asunto abarcado por el título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo; sin
embargo, este concepto no incluirá las decisiones que se apliquen a una persona
en particular;
2.       «persona interesada», cualquier persona física o jurídica
que pueda estar sujeta a derechos u obligaciones en virtud de medidas de
alcance general, a tenor de lo dispuesto en el título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 356
Objetivo y ámbito
de aplicación
Reconociendo la incidencia que el marco regulador puede
tener en el comercio y la inversión entre las Partes, estas establecerán un
marco regulador previsible para los operadores económicos y procedimientos
eficaces, también para las pequeñas y medianas empresas, teniendo debidamente
en cuenta los requisitos de seguridad jurídica y proporcionalidad.
ARTÍCULO 357
Publicación
1.       Cada una de las Partes garantizará que las medidas de
alcance general:
a)       sean
rápida y fácilmente disponibles a través de un medio de comunicación designado
oficialmente y siempre que sea factible, por vía electrónica, de forma que
cualquier persona pueda familiarizarse con ellas;
b)      ofrezcan
una explicación del objetivo y la justificación de dichas medidas; y
c)       ofrezcan
un plazo suficiente entre la publicación y la entrada en vigor de dichas
medidas, salvo cuando ello no sea posible por motivos de seguridad o de
urgencia.
2.       Cada una de las Partes:
a)       procurará
publicar por adelantado en una fase adecuada cualquier propuesta de adopción o
modificación de una medida de alcance general, incluida una explicación del
objetivo y la justificación de la propuesta;
b)      dará a las
personas interesadas oportunidades razonables para que presenten sus
observaciones sobre dicha propuesta ofreciendo, en particular, un plazo suficiente
para dichas oportunidades; y
c)       procurará
tener en cuenta las observaciones recibidas de las personas interesadas sobre
la propuesta.
ARTÍCULO 358
Solicitudes de
información y puntos de contacto
1.       Para facilitar la comunicación entre las Partes sobre
cualquier asunto abarcado en el título V (Comercio y cuestiones relacionadas
con el comercio) del presente Acuerdo, cada una de las Partes designará un
punto de contacto que actuará como coordinador.
2.       Cada una de las Partes mantendrá o establecerá mecanismos
apropiados que permitan responder a las solicitudes de información de las
personas interesadas en relación con cualquier medida de alcance general,
propuesta o en vigor, así como sobre su aplicación. Las solicitudes de
información podrán presentarse a través del punto de contacto establecido con
arreglo al presente Acuerdo o de cualquier otro mecanismo apropiado.
3.       Las Partes reconocen que la respuesta prevista en el
apartado 2 puede no ser definitiva o jurídicamente vinculante, sino solo a efectos
informativos, salvo que su legislación y normativa prevean lo contrario.
4.       A petición de cualquiera de las Partes, la otra Parte
facilitará información con celeridad y responderá a preguntas sobre cualquier
medida de alcance general o propuesta de adopción o modificación de cualquier
medida de alcance general que la Parte solicitante considere que puede afectar
al funcionamiento del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo, tanto si dicha Parte solicitante ha notificado
previamente dicha medida como si no lo ha hecho.
ARTÍCULO 359
Administración de
las medidas de alcance general
Cada una de las Partes administrará todas las medidas de
alcance general de manera objetiva, imparcial y razonable. Para ello, al
aplicar tales medidas a particulares, bienes, servicios o establecimientos de
la otra Parte en casos específicos, cada una de las Partes:
a)       procurará
facilitar a las personas interesadas afectadas directamente por un
procedimiento administrativo un preaviso razonable del inicio del mismo, con
arreglo a sus procedimientos, así como información sobre la naturaleza del
procedimiento y sobre el fundamento jurídico en virtud del cual se inicia, y
una descripción general de las cuestiones en litigio;
b)      ofrecerá a
dichas personas una posibilidad razonable de presentar elementos factuales y
argumentos de apoyo a su postura antes de adoptar una acción administrativa
definitiva, en la medida en que lo permitan el tiempo, la naturaleza del
procedimiento y el interés público; y
c)       garantizará
que sus procedimientos se basen en su legislación y se ajusten a ella.
ARTÍCULO 360
Reconsideración y
recurso
1.       Cada una de las Partes creará o mantendrá tribunales o
instancias judiciales, arbitrales o administrativos para reconsiderar y, cuando
proceda, corregir con celeridad las medidas administrativas relativas a
cuestiones abarcadas por el título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo. Dichos tribunales o instancias serán imparciales
e independientes del servicio o de la autoridad responsable de hacer cumplir
las medidas administrativas y no tendrán un interés sustancial en el resultado
del asunto.
2.       Cada una de las Partes garantizará que, en tales
tribunales o instancias, las Partes en el procedimiento tengan:
a)       una
oportunidad razonable de apoyar o defender sus respectivas posturas; y
b)      derecho a
una resolución basada en elementos de prueba y en el expediente presentado o,
cuando lo exija la legislación de la Parte, en el expediente compilado por la
autoridad administrativa.
3.       Con posibilidad de recurso o reconsideración con arreglo
a lo previsto en su legislación, cada una de las Partes garantizará que dicha
resolución sea aplicada por el departamento o la autoridad y rija la práctica
de dicho departamento o dicha autoridad respecto de la acción administrativa de
que se trate.
ARTÍCULO 361
Calidad y
resultados de la normativa y buena conducta administrativa
1.       Las Partes acuerdan cooperar para mejorar la calidad y
los resultados de la normativa, entre otras cosas mediante intercambios de
información y mejores prácticas sobre sus respectivos procesos de reforma de la
normativa y evaluaciones de impacto de la misma.
2.       Las Partes suscriben los principios de buena conducta
administrativa[33] y
acuerdan cooperar para fomentarla, entre otras cosas mediante el intercambio de
información y mejores prácticas.
ARTÍCULO 362
Normas específicas
Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán sin
perjuicio de las normas específicas sobre transparencia establecidas en otros
capítulos del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del
presente Acuerdo.
CAPÍTULO 13
COMERCIO Y
DESARROLLO SOSTENIBLE
ARTÍCULO 363
Contexto y
objetivos
1.       Las Partes se remiten a la Agenda 21 de la Conferencia de
las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de 1992, la
Declaración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) relativa a los
principios y derechos fundamentales en el trabajo de 1998, el Plan de Aplicación
de Johannesburgo sobre Desarrollo Sostenible de 2002, la Declaración
Ministerial de 2006 del Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas sobre
la generación de empleo pleno y productivo y de trabajo digno para todos, y la
Declaración de la OIT sobre la justicia social para una globalización
equitativa de 2008. Las Partes reafirman su compromiso a fomentar el desarrollo
del comercio internacional, de manera que se contribuya al objetivo del
desarrollo sostenible, para el bienestar de las generaciones presentes y
futuras, y a velar por que dicho objetivo quede integrado y reflejado en todos
los niveles de su relación comercial.
2.       Las Partes reafirman su compromiso en pro de un
desarrollo sostenible y reconocen que el desarrollo económico, el desarrollo
social y la protección del medio ambiente son sus pilares interdependientes y
se refuerzan mutuamente. Subrayan las ventajas de considerar las cuestiones
laborales[34] y
medioambientales relacionadas con el comercio en el marco de un enfoque global
del comercio y del desarrollo sostenible.
ARTÍCULO 364
Derecho a regular
y niveles de protección
1.       Las Partes se
reconocen mutuamente el derecho de determinar sus políticas y prioridades de
desarrollo sostenible, para establecer su propio nivel interno de protección
medioambiental y laboral y para adoptar o modificar en consecuencia las leyes y
políticas correspondientes, de forma coherente con sus compromisos derivados de
normas y acuerdos reconocidos internacionalmente a que se hace referencia en los
artículos 365 y 366 del presente Acuerdo.
2.       En este contexto, cada una de las Partes se esforzará por
garantizar que su legislación y sus políticas contemplen y fomenten niveles
elevados de protección laboral y medioambiental y trabajará para seguir mejorando
su legislación y sus políticas y los niveles de protección correspondientes.
ARTÍCULO 365
Normas y acuerdos
laborales multilaterales
1.       Las Partes
reconocen el empleo pleno y productivo y el trabajo digno para todos como
elementos clave para gestionar la globalización y reiteran su voluntad de
promover el desarrollo del comercio internacional de forma que propicie el
empleo pleno y productivo y el trabajo digno para todos. En este contexto, las
Partes se comprometen a mantener consultas y, cuando proceda, a cooperar en
cuestiones laborales relacionadas-con el comercio que sean de interés común.
2.       De conformidad con
sus obligaciones como miembros de la OIT y de la Declaración de la OIT relativa
a los principios y derechos fundamentales en el trabajo y su seguimiento,
adoptada en 1998, las Partes se comprometen a respetar, promover y establecer
en su legislación y en la práctica y en el conjunto de su territorio las normas
laborales fundamentales reconocidas internacionalmente, como se plasma en los
convenios fundamentales de la OIT, en particular:
a)       la libertad de asociación y el reconocimiento
efectivo del derecho a la negociación colectiva;
b)      la eliminación de todas las formas de trabajo
forzado u obligatorio;
c)       la abolición efectiva del trabajo infantil; y
d)      la eliminación de la discriminación en materia
de empleo y ocupación.
3.       Las Partes
reafirman su compromiso con la aplicación efectiva en su legislación y sus
prácticas de los convenios fundamentales, prioritarios y otros convenios de la
OIT ratificados por los Estados miembros y la República de Moldavia,
respectivamente.
4.       Las Partes también
se plantearán la ratificación de los convenios prioritarios y otros convenios
clasificados como actualizados por la OIT. En ese contexto, las Partes
procederán a un intercambio periódico de información sobre sus respectivas
situaciones y el progreso en el proceso de ratificación.
5.       Las Partes
reconocen que la violación de los principios y derechos fundamentales en el
trabajo no pueden hacerse valer o utilizarse de otro modo como ventaja
comparativa legítima y que las normas laborales no deben emplearse con fines de
proteccionismo comercial.
ARTÍCULO 366
Gobernanza y
acuerdos multilaterales sobre medio ambiente
1.       Las Partes
reconocen el valor de la gobernanza y de los acuerdos internacionales en
materia de medio ambiente como respuesta de la comunidad internacional a los
problemas medioambientales mundiales o regionales, y destacan la necesidad de
reforzar el apoyo mutuo entre las políticas comerciales y medioambientales. En
este contexto, las Partes se comprometen a mantener consultas y a cooperar
cuando proceda con respecto a las negociaciones sobre cuestiones
medioambientales relacionadas con el comercio y a otros asuntos relacionados con
el comercio que sean de interés común.
2.       Las Partes
reafirman su compromiso con la aplicación efectiva en su legislación y en sus
prácticas de los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente (AMMA) en que son
Parte.
3.       Las Partes
procederán a un intercambio periódico de información sobre sus situaciones y
avances respectivos en cuanto a las ratificaciones de los AMMA o las
modificaciones de estos acuerdos.
4.       Las Partes
reafirman su compromiso para alcanzar el objetivo último de la Convención Marco
de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kioto. Se
comprometen a cooperar para el desarrollo de la futura política internacional
sobre el cambio climático en el marco de dicha Convención y de sus
correspondientes acuerdos y decisiones.
5.       Nada de lo
dispuesto en el presente Acuerdo impedirá a las Partes adoptar o mantener
medidas para aplicar los AMMA en los que sean Parte, siempre que tales medidas
no se apliquen de modo que constituyan un medio de discriminación arbitraria o
injustificable entre las Partes o una restricción encubierta del comercio.
ARTÍCULO 367
Comercio e
inversión en pro del desarrollo sostenible
Las Partes reiteran su compromiso de aumentar la
contribución del comercio a la consecución del desarrollo sostenible en sus
dimensiones económica, social y medioambiental. Por consiguiente, las Partes:
a)       reconocen el papel beneficioso que las normas
laborales fundamentales y el trabajo decente pueden tener sobre la eficiencia
económica, la innovación y la productividad, y resaltan el valor de una mayor
coherencia política entre las políticas comerciales y las políticas laborales;
b)      se esforzarán por facilitar y promover el
comercio y la inversión en bienes y servicios medioambientales, también
abordando los obstáculos no arancelarios conexos;
c)       se esforzarán por facilitar la eliminación de
los obstáculos para el comercio o a la inversión relativas a los bienes y
servicios que sean de especial interés para la mitigación del cambio climático,
tales como energía renovable sostenible, productos y servicios eficientes desde
el punto de vista energético, incluso mediante la adopción de marcos políticos
favorables al despliegue de las mejores tecnologías disponibles y la promoción
de normas que respondan a las necesidades medioambientales y económicas y
reduzcan al mínimo los obstáculos técnicos al comercio;
d)      convienen en promover el comercio de
mercancías que contribuya a la mejora de las condiciones sociales y las
prácticas ecológicamente racionales, incluidas las mercancías contempladas por
los sistemas voluntarios de garantía de la sostenibilidad, como los regímenes
de comercio justo y ético y los sellos ecológicos para los productos que
utilicen recursos naturales;
e)       convienen en promover la responsabilidad
social de las empresas, también mediante el intercambio de información y
mejores prácticas. A este respecto, las Partes se remiten a los principios y
directrices reconocidos internacionalmente, como las directrices de la OCDE
para las empresas multinacionales, el Pacto Mundial de las Naciones Unidas, y
la Declaración tripartita de la OIT sobre las empresas multinacionales y la
política social.
ARTÍCULO 368
Diversidad
biológica
1.       Las Partes
reconocen la importancia de garantizar la conservación y el uso sostenible de
la diversidad biológica como elemento clave para la consecución de un
desarrollo sostenible, y reafirman su compromiso en favor de la conservación y
utilización sostenible de la diversidad biológica, de conformidad con el
Convenio sobre la Diversidad Biológica y otros instrumentos internacionales
pertinentes en los que son Parte.
2.       A tal efecto, las
Partes se comprometen a:
a)       fomentar el comercio en productos basados en
los recursos naturales, obtenidos mediante un uso sostenible de los recursos biológicos
y contribuir a la conservación de la biodiversidad;
b)      intercambiar información sobre las acciones
relativas al comercio en productos basados en los recursos naturales destinadas
a detener la pérdida de la diversidad biológica y reducir la presión sobre la
biodiversidad y, en su caso, cooperar con el fin de maximizar el impacto y
garantizar el apoyo mutuo de sus políticas respectivas;
c)       promover la inclusión de especies en la
Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y
Flora Silvestres (CITES) en caso de que se considere que el estado de
conservación de dichas especies presenta riesgos; y
d)      cooperar en los niveles regional y mundial con
el objetivo de promover la conservación y la utilización sostenible de la diversidad
biológica en los ecosistemas naturales o agrícolas, incluidas las especies
amenazadas, especialmente sus hábitats, los espacios naturales especialmente
protegidos y la diversidad genética, la restauración de los ecosistemas, y la
eliminación o la reducción de los impactos medioambientales negativos derivados
del uso de recursos naturales vivos o no vivos o de los ecosistemas.
ARTÍCULO 369
Gestión sostenible
de los bosques y comercio de productos forestales
1.       Las Partes
reconocen la importancia de garantizar la conservación y la gestión sostenible
de los bosques y la contribución de estos a la consecución de los objetivos
económicos, medioambientales y sociales de las Partes.
2.       A tal efecto, las
Partes se comprometen a:
a)       fomentar el comercio de productos forestales
derivados de bosques gestionados de forma sostenible, producidos de conformidad
con la legislación nacional del país de producción; las acciones en este
sentido podrán incluir la celebración de un Acuerdo de asociación voluntaria
relativo a la aplicación de la legislación sobre bosques, gobernanza y
comercio;
b)      intercambiar información sobre medidas de
promoción del consumo de madera y de productos de la madera de bosques
gestionados de forma sostenible y, en su caso, cooperar para desarrollar tales
medidas;
c)       adoptar medidas destinadas a fomentar la
conservación de la cobertura forestal y luchar contra la tala ilegal y el
comercio asociado a esa práctica, incluidas las relativas a terceros países,
según sea apropiado;
d)      intercambiar información sobre las acciones de
mejora de la gobernanza de los bosques y, si procede, cooperar para potenciar
al máximo el impacto de sus políticas respectivas destinadas a excluir del
comercio la madera y los productos de la madera obtenidos ilegalmente y
garantizar el apoyo mutuo de tales políticas;
e)       fomentar la inclusión de las especies
madereras en las listas de la CITES en caso de que se considere en riesgo el
estado de conservación de esta especies; y
f)       cooperar a nivel mundial y regional con el fin
de promover la conservación de la cobertura forestal y la gestión sostenible de
todos los tipos de bosques, a través de una certificación que promueva una
gestión responsable de dichos bosques.
ARTÍCULO 370
Comercio de
productos pesqueros
Teniendo en cuenta la importancia de garantizar una gestión
responsable de las poblaciones de peces de modo sostenible así como de fomentar
la buena gobernanza del comercio, las Partes se comprometen a:
a)       fomentar las mejores prácticas de gestión pesquera
para garantizar la conservación y gestión de las poblaciones de peces de modo
sostenible y sobre la base de un enfoque centrado en los ecosistemas;
b)      adoptar medidas efectivas para supervisar y
controlar los recursos pesqueros;
c)       garantizar el pleno cumplimiento de las
medidas aplicables de conservación y control, adoptadas por las organizaciones
regionales de ordenación pesquera, así como cooperar en la mayor medida posible
con dichas organizaciones y en el marco de las mismas; y
d)      cooperar en la lucha contra las actividades de
pesca y relacionadas con la pesca ilegales, no declaradas y no reglamentadas a
través de medidas generales, eficaces y transparentes. Las Partes deberán
aplicar también políticas y medidas destinadas a excluir productos de la pesca
ilegal, no declarada y no reglamentada de los flujos comerciales y de sus
mercados.
ARTÍCULO 371
Mantenimiento de
los niveles de protección
1.       Las Partes
reconocen que no es adecuado fomentar el comercio o las inversiones mediante
una reducción de los niveles de protección que permite la legislación
medioambiental o laboral interna.
2.       Ninguna de las
Partes podrá no aplicar o hacer una excepción, o bien ofrecer no aplicar o
hacer una excepción, a su legislación medioambiental o laboral como estímulo
para el establecimiento, la adquisición , la expansión o la retención de un
inversor e un inversor en su territorio.
3.       Ninguna de las
Partes podrá, a través de una acción sostenida o repetida o por inacción, no
aplicar de manera efectiva su legislación medioambiental y laboral como
estímulo para el comercio o la inversión.
ARTÍCULO 372
Información
científica
A la hora de elaborar y aplicar medidas destinadas a
proteger el medio ambiente o las condiciones de trabajo que puedan afectar al
comercio o la inversión, las Partes tendrán en cuenta la información científica
y técnica disponible, así como las normas, directrices o recomendaciones
internacionales, cuando existan, incluido el principio de precaución.
ARTÍCULO 373
Transparencia
De conformidad con su legislación interno y con el capítulo
12 (Transparencia) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo, cada una de las Partes velará por que cualquier
medida destinada a la protección del medio ambiente o las condiciones laborales
que pueda afectar al comercio o la inversión se desarrolle, introduzca y
aplique de manera transparente, anunciándola y efectuando una consulta pública
a su debido tiempo y comunicándola adecuada y oportunamente a los agentes no
estatales y consultando a los mismos.
ARTÍCULO 374
Examen del impacto
sobre la sostenibilidad
Las Partes se comprometen a examinar, realizar un
seguimiento y evaluar el impacto de la aplicación del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo sobre el
desarrollo sostenible, a través de sus procesos participativos e instituciones
respectivos, así como de los establecidos en el presente Acuerdo, por ejemplo
mediante evaluaciones de impacto sobre la sostenibilidad en relación con el
comercio.
ARTÍCULO 375
Cooperación en
materia de comercio y desarrollo sostenible
Las Partes reconocen la importancia de cooperar en los
aspectos de las políticas medioambientales y laborales relacionados con el
comercio para alcanzar los objetivos del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo. La cooperación abarcará,
entre otros, los siguientes ámbitos:
a)       aspectos laborales o medioambientales del
comercio y el desarrollo sostenible en los foros internacionales, en particular
la OMC, la OIT, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y los
AMMA;
b)      metodologías e indicadores para las
evaluaciones de impacto sobre la sostenibilidad del comercio;
c)       impacto de los reglamentos en materia laboral
y medioambiental y las normas y requisitos de la UE en materia de comercio e
inversiones, así como impacto de las normas en materia de comercio e
inversiones sobre la legislación laboral y medioambiental, incluido el impacto
sobre el desarrollo de los reglamentos y la política en materia laboral y
medioambiental;
d)      repercusiones positivas y negativas del título
V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo en
el desarrollo sostenible y medios para potenciarlas, evitarlas o paliarlas,
teniendo también en cuenta las evaluaciones de impacto en la sostenibilidad
llevadas a cabo por una o ambas Partes.
e)       intercambio de puntos de vista y mejores
prácticas de fomento de la ratificación y la aplicación efectiva de los convenios
fundamentales, prioritarios y otros convenios actualizados de la OIT y AMMA
pertinentes en un contexto de comercio;
f)       fomento de los sistemas de certificación
privada y pública, rastreabilidad y etiquetado, incluido el etiquetado
ecológico;
g)      fomento de la responsabilidad social de las
empresas, por ejemplo, mediante acciones de sensibilización, adhesión,
aplicación y seguimiento de los principios y directrices reconocidos
internacionalmente;
h)      aspectos de cooperación y comercio de la
Agenda del Trabajo Decente de la OIT, como la interrelación entre el comercio y
el pleno empleo productivo, el ajuste del mercado laboral, las normas laborales
fundamentales, las estadísticas laborales, el desarrollo de los recursos
humanos y la formación permanente, la protección social y la inclusión social,
el diálogo social y la igualdad entre sexos;
i)       aspectos de los AMMA relacionados con el
comercio, incluida la cooperación aduanera;
j)       aspectos relacionados con el comercio del
régimen internacional, presente y futuro, relativo al cambio climático,
incluidos los medios para promover tecnologías con bajas emisiones de carbono y
la eficiencia energética.
k)      medidas relacionadas con el comercio para
fomentar la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica;
l)       medidas relacionadas con el comercio para
combatir la deforestación y los problemas relacionados con la deforestación
ilegal; y
m)     medidas relacionadas con el comercio para
promover prácticas pesqueras sostenibles y el comercio de productos de la pesca
gestionada de forma sostenible.
ARTÍCULO 376
Estructura
institucional y mecanismos de supervisión
1.       Cada una de las
Partes designará, en el seno de su administración, una oficina que servirá de
punto de contacto con la otra Parte a efectos de la aplicación del presente
capítulo.
2.       Se crea el
Subcomité de Comercio y Desarrollo Sostenible. Informará sobre sus actividades
al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo
establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo. El Subcomité
de Comercio y Desarrollo Sostenible estará compuesto por altos funcionarios de
la administración de cada una de las Partes. 
3.       El Subcomité de
Comercio y Desarrollo Sostenible se reunirá durante el primer año siguiente a
la entrada en vigor del presente Acuerdo, y en lo sucesivo cuando sea
necesario, para supervisar la aplicación del presente capítulo, incluidas las
actividades de cooperación iniciadas con arreglo al artículo 375 del presente
Acuerdo. El Subcomité de Comercio y Desarrollo Sostenible establecerá su propio
reglamento interno.
4.       Cada una de las
Partes convocará una reunión de un nuevo grupo o nuevos grupos consultivos
nacionales o consultará a los ya existentes en lo que respecta al desarrollo
sostenible a efectos de asesoramiento sobre cuestiones relacionadas con el
presente capítulo. Dicho grupo o grupos podrán presentar observaciones o
recomendaciones relativas a la aplicación del presente capítulo, también a
iniciativa propia.
5.       El grupo o los
grupos consultivos nacionales estarán compuestos por organizaciones
independientes representativas de la sociedad civil con una representación
equilibrada de las partes interesadas de los ámbitos económico, social y
medioambiental, incluidos, entre otros, los empresarios y las organizaciones de
trabajadores, las organizaciones no gubernamentales, las agrupaciones
empresariales y otras partes interesadas pertinentes.
ARTÍCULO 377
Foro de diálogo
conjunto de la sociedad civil
1.       Las Partes
facilitarán un foro conjunto con las organizaciones de la sociedad civil
establecidas en sus territorios, incluidos los miembros de su grupo o grupos
consultivos nacionales, y el público en general, para llevar a cabo un diálogo
sobre los aspectos de desarrollo sostenible del presente Acuerdo. Las Partes
promoverán una representación equilibrada de los intereses pertinentes,
incluidos las organizaciones independientes representativas de los empresarios,
los trabajadores, los intereses medioambientales y el mundo empresarial, así como
otras partes interesadas pertinentes, según proceda.
2.       El foro de la
sociedad civil se reunirá una vez al año, salvo que las Partes acuerden otra
frecuencia. Las Partes acordarán el funcionamiento del foro a más tardar un año
después de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
3.       Las Partes
presentarán al foro información actualizada sobre la aplicación del presente
capítulo. Los puntos de vista y las opiniones del foro se presentarán a las
Partes y se pondrán a disposición del público.
ARTÍCULO 378
Consultas de los
poderes públicos
1.       Para cualquier
asunto que surja en relación con el presente capítulo, las Partes solo podrán
recurrir a los procedimientos establecidos en el presente artículo y en el
artículo 379 del presente Acuerdo.
2.       Cualquiera
de las Partes podrá solicitar consultas con la otra Parte sobre todo
asunto que surja en virtud del presente capítulo, enviando una solicitud por
escrito al punto de contacto de la otra Parte. La solicitud deberá presentar el
asunto de modo claro, exponiendo el problema en cuestión y facilitando un breve
resumen de las peticiones en el marco del presente capítulo. Cuando cualquiera
de las Partes presente una solicitud de consultas, estas se iniciarán lo antes
posible.
3.       Las Partes harán
todo lo posible para llegar a una resolución del asunto mutuamente
satisfactoria. Las Partes tendrán en cuenta las actividades de la OIT o de las
organizaciones u organismos medioambientales multilaterales pertinentes, a fin
de promover una mayor cooperación y coherencia entre el trabajo de las Partes y
el de dichas organizaciones. Cuando proceda, las Partes podrán solicitar
asesoramiento a dichas organizaciones u organismos o a toda persona u organismo
que consideren apropiado, con objeto de examinar detalladamente la cuestión de
que se trate.
4.       Si cualquiera de
las Partes considera que la cuestión debe ser examinada más detenidamente,
podrá solicitar que el Subcomité de Comercio y Desarrollo Sostenible se reúna
para considerar la cuestión presentando una solicitud por escrito al punto de
contacto de la otra Parte. El Subcomité se reunirá lo antes posible y tratará
de ponerse de acuerdo para resolver la cuestión.
5.       Cuando proceda,
este Subcomité podrá solicitar el asesoramiento del grupo o de los grupos
consultivos nacionales de una de las Partes o de ambas Partes o la asistencia
de otros expertos.
6.       Cualquier
resolución alcanzada sobre el asunto por las Partes solicitantes se pondrá a
disposición del público.
ARTÍCULO 379
Grupo de Expertos
1.       Cada una de las
Partes podrá solicitar, transcurridos 90 días desde la presentación de una
solicitud de consultas, con arreglo al artículo 78, apartado 2, del presente
Acuerdo, que un Grupo de Expertos se reúna para examinar un asunto que no haya
sido resuelto de forma satisfactoria mediante consultas gubernamentales.
2.       Serán de aplicación
las disposiciones de la subsecciones 1 y 3 de la sección 3 y del artículo 406
del capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo, así como el Reglamento
Interno del anexo XXXIII y el Código de Conducta de los Árbitros y los
Mediadores (Código de Conducta) establecido en el anexo XXXIV del presente
Acuerdo, salvo que se establezca lo contrario.
3.       En su primera reunión
tras la entrada en vigor del presente Acuerdo, el Subcomité de Comercio y
Desarrollo Sostenible elaborará una lista de al menos 15 personas que estén
dispuestas a actuar como expertos en los procedimientos del Grupo de Expertos y
tengan la capacidad para ello. Cada una de las Partes propondrá como expertos
al menos a cinco personas. Las Partes también seleccionarán al menos cinco
personas que no tengan la nacionalidad de ninguna de las Partes, que podrán
actuar como presidentes del Grupo de Expertos. El Subcomité de Comercio y
Desarrollo Sostenible garantizará que la lista se mantenga siempre a este
nivel.
4.       La lista a que se
refiere el apartado 3 deberá incluir personas con conocimientos especializados
o experiencia en las cuestiones jurídicas, laborales o medioambientales
tratadas en este capítulo, o en solución de diferencias en el marco de acuerdos
internacionales. Dichas personas serán independientes, actuarán a título
personal, no aceptarán instrucciones de ninguna organización ni gobierno sobre
cuestiones relacionadas con el litigio ni estarán afiliadas al gobierno de
ninguna de las Partes, y cumplirán el Código de Conducta establecido en el
anexo XXXIV del presente Acuerdo.
5.       En lo que se
refiere a las cuestiones que surjan en el marco del presente capítulo, el Grupo
de Expertos estará compuesto por expertos de la lista a que se refiere el
apartado 3 del presente artículo, de conformidad con el artículo 385 del
presente Acuerdo, y el apartado 8 del Reglamento Interno que figura en el anexo
XXXIII del presente Acuerdo.
6.       El Grupo de
Expertos podrá solicitar información y asesoramiento de cada Parte, del grupo o
grupos consultivos nacionales o de cualquier fuente que considere adecuada. En
cuanto a los asuntos relacionados con el cumplimiento de los acuerdos
multilaterales, con arreglo a los artículos 365 y 366 del presente Acuerdo, el
Grupo de Expertos deberá solicitar información y asesoramiento a la OIT o a
organismos de los AMMA.
7.       El Grupo de
Expertos publicará su informe a las Partes, de conformidad con los
procedimientos pertinentes establecidos en el capítulo 14 (Solución de
diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio)
del presente Acuerdo. El informe establecerá las constataciones de hecho, la
aplicabilidad de las disposiciones pertinentes del Acuerdo y la fundamentación
básica de sus constataciones y conclusiones. Las Partes pondrán el informe a
disposición del público en el plazo de 15 días a partir de su fecha de envío.
8.       Las Partes
debatirán las medidas adecuadas que deberán aplicarse, teniendo en cuenta el
informe y las recomendaciones del Grupo de Expertos. La Parte afectada
informará a sus grupos consultivos y a la otra Parte de sus decisiones sobre
cualquier actuación o medida que se vaya a realizar, a más tardar tres meses
después de la publicación del informe. El Subcomité de Comercio y Desarrollo
Sostenible efectuará un seguimiento del informe y de las recomendaciones del
Grupo de Expertos. Los órganos consultivos y el foro de diálogo de la sociedad
civil conjunto podrán presentar observaciones al respecto a dicho Subcomité.
CAPÍTULO 14
SOLUCIÓN DE
DIFERENCIAS
SECCIÓN 1
OBJETIVO Y ÁMBITO
DE APLICACIÓN
ARTÍCULO 380
Objetivo
El objetivo del presente capítulo es establecer un
mecanismo eficaz y eficiente para evitar y resolver cualquier diferencia entre
las Partes sobre la interpretación y aplicación del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo con vistas a
llegar, en la medida de lo posible, a una solución de mutuo acuerdo.
ARTÍCULO 381
Ámbito de
aplicación
El presente capítulo se aplicará a cualquier diferencia
referente a la interpretación y aplicación de las disposiciones del título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo,
salvo que se disponga lo contrario.
SECCIÓN 2
CONSULTAS Y
MEDIACIÓN
ARTÍCULO 382
Consultas
1.       Las Partes procurarán resolver toda diferencia
contemplada en el artículo 381 del presente Acuerdo entablando consultas de
buena fe para llegar a una solución de mutuo acuerdo.
2.       Cualquiera de las Partes solicitará una consulta mediante
solicitud escrita a la otra Parte, con copia al Comité de Asociación, en su
configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado
4, del presente Acuerdo, exponiendo los motivos de la solicitud e indicando la
medida en cuestión y las disposiciones mencionadas en el artículo 381 del
presente Acuerdo que considera aplicables.
3.       Las consultas se celebrarán 30 días después de la fecha
de recepción de la solicitud y tendrán lugar, salvo que las Partes acuerden lo
contrario, en el territorio de la Parte a quien se dirija la solicitud. Las
consultas se considerarán concluidas 30 días después de la fecha de recepción
de la solicitud, salvo que ambas Partes acepten continuarlas. Las consultas, en
especial toda la información revelada y las posiciones adoptadas por las Partes
durante las consultas, serán confidenciales y no prejuzgarán los derechos de
cualquiera de las Partes en otros procedimientos.
4.       Las consultas sobre asuntos de urgencia, incluidas las
relativas a mercancías perecederas o estacionales, se celebrarán en el plazo de
15 días a partir de la fecha de recepción de la solicitud por la Parte a quien
se dirija la solicitud y se considerarán concluidas en ese plazo de 15 días,
salvo que ambas Partes acuerden proseguir las consultas.
5.       Si la Parte a la que se dirige la solicitud no responde a
la solicitud de consultas en el plazo de 10 días a partir de la fecha de su
recepción, si las consultas no se celebran en los plazos establecidos en los
apartados 3 o 4 del presente artículo o si las Partes están de acuerdo en no
celebrar consultas, o si estas finalizan sin haberse llegado a una solución
consensuada, la Parte que solicitó las consultas podrá recurrir al artículo 384
del presente Acuerdo.
6.       Durante las consultas, cada una de las Partes entregará
información fáctica suficiente, con el fin de que se realice un examen completo
de la manera en que la medida en cuestión podría afectar al funcionamiento y la
aplicación del presente Acuerdo.
7.       En caso de que las consultas se refieran al transporte de
productos energéticos a través de redes y una de las Partes considere que es
urgente solucionar la diferencia de que se trate para evitar la interrupción
parcial o total del transporte de gas natural, petróleo o electricidad entre
las Partes, dichas consultas se celebrarán en los tres días siguientes a la
fecha de presentación de la solicitud y se considerarán concluidas tres días después
de la fecha de presentación de la solicitud, salvo que ambas Partes decidan
proseguir las consultas.
ARTÍCULO 383
Mediación
Cualquiera de las Partes podrá solicitar de la otra Parte
que participe en un procedimiento de mediación en lo que respecta a cualquier
medida que afecte negativamente al comercio o la inversión entre las Partes, de
conformidad con el anexo XXXII del presente Acuerdo.
SECCIÓN 3
PROCEDIMIENTOS DE
SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS
SUBSECCIÓN 1
PROCEDIMIENTO
ARBITRAL
ARTÍCULO 384
Inicio del
procedimiento arbitral
1.       En caso de que las Partes no hayan conseguido solucionar
la diferencia mediante consultas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 382
del presente Acuerdo, la Parte solicitante podrá pedir la constitución de un
comité arbitral de conformidad con el presente artículo.
2.       La solicitud de constitución de un comité arbitral se
presentará por escrito a la otra Parte y al Comité de Asociación, en su
configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado
4, del presente Acuerdo. La Parte demandante describirá en su solicitud la
medida en cuestión y explicará las razones por las que constituye una
infracción de las disposiciones citadas en el artículo 381 del presente Acuerdo
de forma suficientemente detallada para presentar con claridad el fundamento
jurídico de la demanda.
ARTÍCULO 385
Constitución del
Comité Arbitral
1.       El Comité Arbitral estará compuesto por tres árbitros.
2.       En los 10 días siguientes a la fecha de recepción por la
parte demandada de la solicitud de constitución del Comité Arbitral, las Partes
se consultarán para llegar a un acuerdo sobre la composición de dicho Comité.
3.       En caso de que las Partes no llegan a ponerse de acuerdo
sobre la composición del Comité Arbitral en el plazo fijado en el apartado 2
del presente artículo, cada una de las Partes podrá designar un árbitro desde
su sublista establecida con arreglo al artículo 404 del presente Acuerdo en el
plazo de cinco días a partir de la expiración del plazo establecido en el
apartado 2 del presente artículo. En caso de que cualquiera de las Partes no
designe un árbitro, el árbitro, a petición de la otra Parte, será seleccionado
por sorteo por el presidente o copresidentes del Comité de Asociación, en su
configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, o por el delegados del presidente, a partir
de la sublista de dicha Parte que figure en la lista establecida con arreglo al
artículo 404 del presente Acuerdo.
4.       A menos que las Partes lleguen a un acuerdo relativo al
Presidente del Comité Arbitral en el plazo establecido en el apartado 2 del
presente artículo, el Presidente del Comité de Asociación, en su configuración
de Comercio, o su delegado, a petición de cualquiera de las Partes,
seleccionará por sorteo el presidente del Comité Arbitral a partir de la
sublista de presidentes que figura en la lista establecida de conformidad con
el artículo 404 del presente Acuerdo.
5.       El Presidente del Comité de Asociación, en su
configuración de Comercio, o su delegado, elegirán a los árbitros en un plazo
de cinco días a partir de la presentación por cualquiera de las Partes de la
solicitud contemplada en los apartado 3 y 4.
6.       La fecha de constitución del Comité Arbitral será la
fecha en la que el último de los tres árbitros seleccionados haya aceptado la
designación, de conformidad con el Reglamento Interno del anexo XXXIII del
presente Acuerdo.
7.       En caso de que cualquiera de las listas contempladas en
el artículo 404 del presente Acuerdo no se establezca en el plazo previsto, se
presentará una solicitud con arreglo a los apartados 3 y 4 del presente
artículo para que los tres árbitros sean designados por sorteo entre las
personas propuestas formalmente por una o ambas Partes.
8.       Salvo que las Partes acuerden otra cosa, en el caso de un
litigio sobre el capítulo 11 (Sector energético vinculado al comercio) del
título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo que una de las Partes considere urgente debido a una interrupción,
total o parcial, del transporte de gas natural, petróleo o electricidad o de la
amenaza de esa interrupción entre las Partes, la segunda frase de los apartados
3 y 4 del presente artículo se aplicará sin recurrir al apartado 2 y el periodo
a que se refiere el apartado 5 del presente artículo será de dos días.
ARTÍCULO 386
Dictamen preliminar
de urgencia
Si cualquiera de las Partes lo solicita, el Comité
Arbitral, en el plazo de 10 días desde la fecha de su constitución, emitirá un dictamen
preliminar sobre si considera que el caso es urgente.
ARTÍCULO 387
Informe del Comité
Arbitral
1.       El Comité Arbitral presentará a las Partes un informe
provisional que expondrá las constataciones factuales, la aplicabilidad de las
disposiciones pertinentes y la fundamentación de sus constataciones y
recomendaciones que formule, a más tardar 90 días después de la fecha de su
constitución. Si considera que este plazo no puede cumplirse, el presidente del
Comité Arbitral lo notificará por escrito a las Partes y al Comité de
Asociación, en su configuración de Comercio, indicando las razones del retraso
y la fecha en la que el Comité prevé emitir su informe provisional. El informe
provisional no deberá emitirse en ningún caso en un plazo superior a 120 días a
partir de la fecha de constitución del Comité Arbitral.
2.       Cualquiera de las Partes podrá presentar por escrito al
Comité Arbitral una solicitud de reconsideración de aspectos concretos del
informe provisional en un plazo de 14 días a partir de la notificación.
3.       En casos de urgencia, incluidos los casos relativos a
productos perecederos o bienes o servicios estacionales, el Comité Arbitral
hará todo lo posible por notificar su informe provisional en un plazo de 45
días y, en cualquier caso, a más tardar 60 días después de la fecha de su
constitución. Cualquier Parte podrá presentar por escrito al Comité Arbitral
una solicitud de reconsideración de aspectos concretos de su informe
provisional en los siete días siguientes a la notificación de dicho informe.
4.       Tras considerar cualquier observación escrita de las
Partes sobre el informe provisional, el Comité Arbitral podrá modificar dicho
informe y realizar cualquier otro examen que considere apropiado. Las
constataciones del laudo final del Comité incluirán una exposición suficiente
de las alegaciones presentadas en la etapa de reconsideración provisional y
responderán claramente a las preguntas y observaciones de ambas Partes.
5.       En el caso de una diferencia relativa al capítulo 11 (Sector
energético vinculado al comercio) del título V (Comercio y asuntos relacionados
con el Comercio) del presente Acuerdo que una de las Partes considere que es
urgente solucionar para evitar la interrupción, o la amenaza de interrupción,
parcial o total del transporte de gas natural, petróleo o electricidad entre
las Partes, se notificará el informe provisional después de 20 días de la
constitución del Comité Arbitral, y cualquier solicitud conforme al apartado 2
del presente artículo se presentará en el plazo de cinco días a partir de la
notificación del informe escrito. El Comité Arbitral podrá decidir también
abstenerse de emitir el informe provisional.
ARTÍCULO 388
Conciliación en
caso de necesidad urgente de solucionar diferencias en el sector energético
1.       En el caso de una diferencia relativa al capítulo 11
(Sector energético vinculado al comercio) del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo que una de las Partes
considere que es urgente solucionar para evitar la interrupción, o la amenaza
de interrupción, parcial o total del transporte de gas natural, petróleo o
electricidad entre las Partes, cualquiera de las Partes podrá solicitar al
presidente del Comité Arbitral que actúe como conciliador respecto a cualquier
asunto relacionado con la diferencia solicitándolo al Comité.
2.       El conciliador procurará lograr una solución consensuada
de la diferencia o acordar un procedimiento para llegar a dicha solución. Si en
el plazo de 15 días desde su designación no ha conseguido tal acuerdo,
recomendará una solución de la diferencia o un procedimiento para llegar a esa
solución y decidirá los términos y las condiciones que deberán respetarse a
partir de una fecha que especificará y hasta que se solucione la diferencia.
3.       Las Partes y las entidades bajo su control o jurisdicción
respetarán las recomendaciones contempladas en el apartado 2 respecto a los
términos y condiciones durante tres meses tras la decisión del conciliador o
hasta que se solucione la diferencia, si esto ocurriera antes.
4.       El conciliador deberá respetar el Código de Conducta del
anexo XXXIV del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 389
Notificación del
laudo del Comité Arbitral
1.       El Comité Arbitral notificará su laudo final a las Partes
y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo
establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, en el plazo
de 120 días a partir de la fecha de su constitución. Si considera que este
plazo no puede cumplirse, el presidente del Comité Arbitral deberá notificarlo
por escrito a las Partes y al Comité de Asociación, en su configuración de
Comercio, indicando las razones del retraso y la fecha en la que el Comité
prevé notificar su laudo. El laudo no deberá notificarse en ningún caso más
tarde de 150 días después de la fecha de constitución del Comité Arbitral.
2.       En casos de urgencia, incluidos los relativos a
mercancías perecederas o estacionales, el Comité Arbitral hará todo lo posible
por notificar su laudo en un plazo de 60 días a partir de la fecha de su
constitución. El laudo no deberá notificarse en ningún caso más tarde de 75
días después de la fecha de constitución del Comité Arbitral.
3.       En el caso de una diferencia relativa al capítulo 11
(Sector energético vinculado al comercio) del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo que una de las Partes
considere que es urgente solucionar para evitar la interrupción, o la amenaza
de interrupción, parcial o total del transporte de gas natural, petróleo o
electricidad entre las Partes, el Comité Arbitral notificará su laudo en un
plazo de 40 días desde la fecha de su constitución.
SUBSECCIÓN 2
CUMPLIMIENTO
ARTÍCULO 390
Cumplimiento del
laudo del Comité Arbitral
La Parte demandada adoptará las medidas necesarias para
cumplir sin demora y de buena fe el laudo del Comité Arbitral.  
ARTÍCULO 391
Plazo razonable de
cumplimiento
1.       Si no se puede cumplir el laudo inmediatamente, las
Partes procurarán llegar a un acuerdo sobre el plazo de cumplimiento del mismo.
En tal caso, la Parte demandada, a más tardar 30 días después de la recepción
de la notificación a las Partes del laudo del Comité Arbitral, notificará a la
Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo,
el plazo que necesitará para el cumplimiento («plazo razonable») y aportará las
razones para plazo razonable.
2.       En caso de desacuerdo entre las Partes sobre el plazo
razonable de cumplimiento del laudo del Comité Arbitral, la Parte demandante,
en el plazo de 20 días a partir de la fecha de recepción de la notificación
realizada en virtud del apartado 1 por la Parte demandada, solicitará por
escrito al Comité Arbitral que determine la duración de este plazo razonable.
Dicha solicitud se notificará simultáneamente a la otra Parte y al Comité de
Asociación, en su configuración de Comercio. El Comité Arbitral notificará su
laudo a las Partes y al Comité de Comercio en el plazo de 20 días a partir de
la fecha de presentación de la solicitud.
3.       La Parte demandada informará a la Parte demandante por
escrito de sus avances para dar cumplimiento al laudo del Comité Arbitral al
menos 30 días antes de que expire el plazo razonable.
4.       El plazo razonable podrá ampliarse por mutuo acuerdo de
las Partes.
ARTÍCULO 392
Revisión de
cualquier medida tomada para cumplir con el laudo del Comité Arbitral
1.       Antes del final del plazo razonable, la Parte demandada
notificará a la Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración
de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo, las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento al laudo
del Comité Arbitral.
2.       En caso de desacuerdo entre las Partes sobre la
existencia o coherencia de las medidas a que se refiere el apartado 1 tomadas
para cumplir las disposiciones contempladas en el artículo 381 del presente
Acuerdo, la Parte demandante podrá solicitar por escrito al Comité Arbitral original
que se pronuncie sobre la cuestión. En dicha solicitud deberá indicarse la
medida específica concreta y de qué modo dicha medida es incoherente con las
disposiciones del Acuerdo, de forma suficiente para presentar claramente los
fundamentos de derecho de la reclamación. El Comité Arbitral notificará su
laudo a las Partes y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
en el plazo de 45 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud.
ARTÍCULO 393
Soluciones
temporales en caso de incumplimiento
1.       Si la Parte demandada no notifica las medidas adoptadas
para cumplir el laudo del Comité Arbitral antes del final del plazo razonable,
o si el Comité Arbitral establece que no se ha adoptado ninguna medida de
cumplimiento o que la medida notificada con arreglo al artículo 392, apartado
1, del presente Acuerdo no es compatible con las obligaciones de dicha Parte
con arreglo a las disposiciones contempladas en el artículo 381 del presente
Acuerdo, la Parte demandada presentará una oferta de compensación temporal, si
así lo solicita la Parte demandante y previa consulta a dicha Parte.
2.       Si la parte demandante decide no solicitar una oferta de
compensación temporal en virtud del apartado 1 del presente artículo, o, en
caso de que dicha solicitud se presente, si no se llega a un acuerdo sobre la
compensación en los 30 días siguientes al término del periodo razonable o de la
notificación del laudo del Comité Arbitral en virtud del artículo 392 del
presente Acuerdo de que no se han adoptado medidas de cumplimiento o que una
medida tomada para el cumplimiento no se ajusta a las disposiciones
contempladas en el artículo 381 del presente Acuerdo, la Parte demandante
podrá, previa notificación a la otra Parte y al Comité de Asociación, en su
configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, suspender obligaciones que se deriven de
cualquier disposición del artículo 381 del presente Acuerdo, a un nivel
adecuado, equivalente a la anulación o al perjuicio causado por la infracción.
La notificación especificará el nivel de suspensión de las obligaciones. La
Parte demandante podrá proceder a la suspensión en cualquier momento 10 días
después de la fecha de recepción de la notificación por la Parte demandada, a
menos que esta última haya solicitado el arbitraje conforme al apartado 3 del
presente artículo.
3.       Si la Parte demandada considera que el nivel de
suspensión no es equivalente a la anulación o al perjuicio causado por la
infracción, podrá solicitar por escrito al Comité Arbitral inicial que se
pronuncie sobre el asunto. Dicha solicitud se notificará simultáneamente a la
Parte demandante y al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
antes del final del periodo de 10 días mencionado en el apartado 2. El Comité
Arbitral inicial notificará su laudo relativo al nivel de la suspensión de las
obligaciones a las Partes y al Comité de Asociación, en su configuración de
Comercio, en los 30 días siguientes a la fecha de presentación de la solicitud.
Las obligaciones no se suspenderán hasta que el Comité Arbitral inicial haya
emitido su laudo, y toda suspensión será coherente con dicho laudo.
4.       La suspensión de las obligaciones y la compensación
prevista en el presente artículo será temporal y no se aplicará una vez que:
a)       las
Partes hayan llegado a una solución de mutuo acuerdo conforme a lo dispuesto en
el artículo 398 del presente Acuerdo;
b)      las Partes
hayan acordado que la medida notificada, con arreglo al artículo 392, apartado
1, del presente Acuerdo, ajusta a la Parte demandada a las disposiciones del
artículo 381 del presente Acuerdo; o
c)       la medida
declarada incoherente con las disposiciones del artículo 381 se retire o
modifique para que se ajuste a dichas disposiciones, conforme al artículo 392,
apartado 1, del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 394
Soluciones en caso
de necesidad urgente de solucionar diferencias en el sector energético
1.       En el caso de una diferencia relativa al capítulo 11
(Sector energético vinculado al comercio) del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo que una de las Partes
considere que es urgente solucionar para evitar la interrupción, o la amenaza
de interrupción, parcial o total del transporte de gas natural, petróleo o
electricidad entre las Partes, se aplicarán las disposiciones del presente
artículo sobre soluciones.  
2.       No obstante lo dispuesto en los artículos 391, 392 y 393
del presente Acuerdo, la Parte demandante podrá suspender las obligaciones
derivadas del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del
presente Acuerdo a un nivel adecuado, equivalente a la anulación o al perjuicio
causado por la Parte que no se ajuste al laudo del Comité Arbitral en el plazo
de 15 días desde el momento de su notificación. Dicha suspensión podrá entrar
en vigor inmediatamente. Dicha suspensión podrá causar efecto de modo inmediato
y podrá mantenerse mientras la Parte demandada no haya cumplido el laudo del
Comité Arbitral.
3.       En caso de que la Parte demandada cuestione la existencia
de un incumplimiento, el nivel de la suspensión o el incumplimiento, podrá
incoar un procedimiento conforme al artículo 393, apartado 3, y al artículo 395
del presente Acuerdo, que se examinará con prontitud. La Parte demandante no
tendrá la obligación de eliminar o ajustar la suspensión hasta que el Comité
haya dictaminado sobre el asunto, y podrá mantenerse la suspensión durante la
celebración del procedimiento.
ARTÍCULO 395
Revisión de las
medidas de cumplimiento tomadas tras la adopción de soluciones temporales por
incumplimiento
1.       La Parte demandada notificará a la Parte demandante y al
Comité de Asociación, en su configuración del Comercio, conforme a lo
establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, las medidas
que haya tomado para cumplir con el laudo del Comité Arbitral a raíz de la
suspensión de concesiones o tras la aplicación de una compensación temporal,
según el caso. Excepto en los casos a que se refiere el apartado 2 del presente
artículo, la Parte demandante pondrá fin a la suspensión de las concesiones en
un plazo de 30 días a partir de la recepción de la notificación. En los casos
en que se haya aplicado la compensación, y con excepción de los casos
contemplados en el apartado 2 del presente artículo, la Parte demandada podrá
poner fin a la aplicación de la misma en el plazo de 30 días a partir de la
notificación de que ha cumplido el laudo de dicho Comité Arbitral.
2.       Si las Partes no alcanzan un acuerdo sobre si la medida
notificada hace que la Parte demandada se ajuste a las disposiciones del
artículo 381 del presente Acuerdo en el plazo de 30 días a partir de la fecha
de la notificación, la Parte demandante solicitará por escrito al Comité
Arbitral inicial que decida sobre el asunto. Dicha solicitud se notificará
simultáneamente a la otra Parte y al Comité de Asociación, en su configuración
de Comercio. El laudo del Comité Arbitral se notificará a las Partes y al
Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, en el plazo de 45 días a
partir de la fecha de presentación de la solicitud. Si el Comité Arbitral
determina que las medidas de cumplimiento se ajustan a las disposiciones del
artículo 381 del presente Acuerdo, finalizará la suspensión de las obligaciones
o la compensación, según el caso. En su caso, la Parte demandante deberá
adaptar el nivel de suspensión de las concesiones al nivel determinado por el
Comité Arbitral.
SUBSECCIÓN 3
DISPOSICIONES
COMUNES
ARTÍCULO 396
Sustitución de un
árbitro
Si en un procedimiento de arbitraje en virtud del presente
capítulo, el Comité Arbitral inicial, o algunos de sus miembros, no pueden
participar, se retiran, o deben ser sustituidos, porque no cumplen los
requisitos del Código de Conducta que figura en el anexo XXXIV del presente Acuerdo,
se aplicará el procedimiento establecido en el artículo 385 del presente
Acuerdo. El plazo de notificación del laudo se ampliará durante el tiempo
necesario para el nombramiento de un nuevo árbitro, pero no será superior a 20
días.
ARTÍCULO 397
Suspensión y
conclusión de los procedimientos de arbitraje y cumplimiento
A petición de ambas Partes, el Comité Arbitral podrá
suspender en cualquier momento sus actividades durante un periodo acordado por
las Partes no superior a 12 meses consecutivos. El Comité Arbitral reanudará
sus trabajos antes de que finalice dicho periodo previa petición escrita de
ambas Partes o al final de tal periodo previa petición escrita de cualquiera de
las Partes. La Parte demandante informará en consecuencia al presidente o los
copresidentes del Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo,
así como a la otra Parte. Si una Parte no solicita la reanudación de las
actividades del Comité Arbitral antes de que finalice el periodo de suspensión
acordado, se dará por concluido el procedimiento. La suspensión y finalización
de las actividades del Comité Arbitral se entenderán sin perjuicio de los
derechos de cualquier Parte en otro procedimiento sujeto al artículo 405 del
presente Acuerdo. 
ARTÍCULO 398
Solución de mutuo
acuerdo
Las Partes podrán llegar a una solución consensuada de una
diferencia con arreglo al presente capítulo en cualquier momento. Las Partes
notificarán conjuntamente al Comité de Asociación, en su configuración de
Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo, y al presidente del Comité Arbitral, cuando proceda,
cualquier solución de este tipo. Si la solución exige una aprobación conforme a
los procedimientos internos correspondientes de cualquiera de las Partes, la
notificación se referirá a esa exigencia, y se suspenderá el procedimiento de
solución de diferencias. Si no se exige esa aprobación, o una vez notificada la
conclusión de tales procedimientos internos, se dará por concluido el
procedimiento de solución de diferencias.  
ARTÍCULO 399
Reglamento interno
1.       Los procedimientos de solución de diferencias en virtud
del presente capítulo se regirán por el Reglamento interno que figura en el
anexo XXXIII del presente Acuerdo y por el Código de Conducta que figura en el
anexo XXXIV del presente Acuerdo.  
2.       Las audiencias del Comité Arbitral estarán abiertas al
público, salvo que se establezca lo contrario en el Reglamento interno.
ARTÍCULO 400
Información y
asesoramiento técnico
A petición de una Parte o por propia iniciativa, el Comité
Arbitral podrá obtener la información que considere conveniente para su
procedimiento de cualquier fuente, incluidas las Partes implicadas en la
diferencia. El Comité Arbitral también tendrá derecho a solicitar el dictamen
pertinente de expertos, si lo considera conveniente. El Comité Arbitral
consultará a las Partes antes de designar a dichos expertos. Las personas
físicas o jurídicas establecidas en el territorio de una Parte podrán presentar
observaciones amicus curiae al Comité Arbitral de conformidad con el
Reglamento interno. Toda la información obtenida en virtud del presente
artículo deberá revelarse a cada una de las Partes y se les enviará para que
formulen sus observaciones.
ARTÍCULO 401
Normas de
interpretación
El Comité Arbitral interpretará las disposiciones del
artículo 381 del presente Acuerdo de conformidad con las normas
consuetudinarias de interpretación del Derecho Público Internacional, incluidas
las codificadas en la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los
Tratados. El Comité Arbitral también tendrá en cuenta las interpretaciones
pertinentes establecidas en los informes de los paneles y el Órgano de Apelación
adoptados por el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC (OSD). Los laudos
del Comité Arbitral no podrán ampliar ni recortar los derechos ni las
obligaciones de las Partes que figuran en el presente Acuerdo.
ARTÍCULO 402
Decisiones y
laudos del Comité Arbitral
1.       El Comité Arbitral hará todo lo posible para adoptar
todas las decisiones por consenso. No obstante, cuando no se pueda llegar a una
decisión por consenso, la decisión sobre el asunto examinado se tomará por
mayoría de votos. Los votos particulares de los árbitros no se harán públicos
en ningún caso.
2.       Los laudos del Comité Arbitral serán aceptados por las
Partes incondicionalmente. No crearán derechos ni obligaciones para las
personas físicas o jurídicas. El laudo establecerá las constataciones
factuales, la aplicabilidad de las disposiciones pertinentes a que se refiere
el artículo 381 del presente Acuerdo y la fundamentación de sus constataciones
y conclusiones que formule. El Comité de Asociación, en su configuración del
Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo, pondrá los laudos del Comité Arbitral a disposición del
público en su totalidad, en el plazo de 10 días a partir de la fecha de su
notificación, a menos que decida no hacerlo para asegurar la confidencialidad
de la información comercial confidencial.
ARTÍCULO 403
Recursos ante el
Tribunal de Justicia de la Unión Europea
1.       Los procedimientos establecidos en el presente artículo
se aplicarán a las diferencias relativas a la interpretación y la aplicación de
disposiciones del presente Acuerdo relacionadas con la aproximación
reglamentaria contenidas en los capítulos 3 (Obstáculos técnicos al comercio),
4 (Medidas sanitarias y fitosanitarias), 5 (Aduanas y facilitación del
comercio), 6 (Establecimiento, comercio de servicios y comercio electrónico), 8
(Contratación pública) o 10 (Competencia) o que establecen sobre una Parte una
obligación definida en referencia a una disposición de la legislación de la UE.
2.       Cuando una diferencia plantee una cuestión de
interpretación de disposiciones de la legislación de la Unión a que se refiere
el apartado 1, el Comité Arbitral no decidirá sobre dicha cuestión, sino que
solicitará al Tribunal de Justicia de la Unión Europea que dictamine sobre la misma.
En esos casos, los plazos aplicables a los laudos del Comité Arbitral se
suspenderán hasta que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea haya
dictaminado sobre la cuestión. El fallo del Tribunal de Justicia de la Unión
Europea será vinculante para el Comité Arbitral.
SECCIÓN 4
DISPOSICIONES GENERALES
ARTÍCULO 404
Lista de árbitros
1.       A más tardar seis meses después de la entrada en vigor
del presente Acuerdo, el Subcomité de Asociación, en su configuración de
Comercio, establecerá una lista de al menos 15 personas con disposición y
capacidad para ejercer de árbitro. La lista estará compuesta por tres
sublistas: una sublista para cada Parte y una sublista de personas que no sean
nacionales de ninguna de las Partes y que puedan ejercer como presidentes del
Comité Arbitral. Cada sublista estará compuesta al menos por cinco personas. El
Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, garantizará que la lista
se mantenga siempre a este nivel.
2.       Los árbitros tendrán conocimientos especializados y
experiencia en Derecho y comercio internacional. Serán independientes, actuarán
a título personal, no aceptarán instrucciones de ninguna organización ni de
ningún gobierno, ni estarán afiliados al gobierno de ninguna de las Partes, y
respetarán el Código de Conducta que figura en el anexo XXXIV del presente
Acuerdo.
3.       El Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
podrá establecer listas adicionales de 12 personas con conocimientos y
experiencia en sectores específicos abarcados por el presente Acuerdo. Previo
consentimiento de las Partes, estas listas adicionales se utilizarán para
componer el Comité Arbitral de conformidad con el procedimiento establecido en
el artículo 385 del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 405
Relación con las
obligaciones derivadas de la OMC
1.       El recurso a las disposiciones sobre solución de
diferencias del presente capítulo será sin perjuicio de cualquier acción en el
marco de la OMC, incluidas las acciones de solución de diferencias.
2.       Sin embargo, ninguna de la Partes podrá, para ninguna
medida determinada, buscar compensación por una obligación sustancialmente
equivalente de conformidad con el presente Acuerdo y el Acuerdo de la OMC en
ambos foros. En tal caso, una vez que se haya incoado un procedimiento de solución
de diferencias, la Parte no presentará al otro foro una solicitud de
compensación de una obligación idéntica en virtud del otro Acuerdo, a menos que
el foro seleccionado, por razones procesales o jurisdiccionales, no se
pronuncie sobre la solicitud de compensación.
3.       A efectos del apartado 2 del presente artículo:
a)       un
procedimiento de solución de diferencias en el marco del Acuerdo de la OMC se
considerará incoado cuando una Parte solicite la constitución de un grupo
especial de conformidad con el artículo 6 del Entendimiento relativo a las
normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias de la
OMC; y
b)      un
procedimiento de solución de diferencias conforme al presente capítulo se
considerará incoado cuando una Parte solicite la constitución de un Comité
Arbitral en virtud del artículo 384 del presente Acuerdo.
4.       Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá a
cualquiera de las Partes aplicar la suspensión de obligaciones autorizada por
el OSD. No podrá invocarse ninguna disposición del Acuerdo de la OMC para
impedir a las Partes suspender las obligaciones en virtud del presente
capítulo.
ARTÍCULO 406
Plazos
1.       Todos los plazos fijados en el presente capítulo,
incluidos los plazos para que los Comité Arbitral notifique su laudo, se
contarán en días naturales a partir del día siguiente al acto o hecho al que
hacen referencia, salvo disposición en contrario.
2.       Los plazos contemplados en el presente capítulo podrán
ser modificados por mutuo acuerdo de las Partes en conflicto. El Comité
Arbitral podrá proponer en cualquier momento a las Partes que modifiquen
cualquier plazo a que se hace referencia en el presente capítulo, exponiendo
los motivos de tal propuesta.  
CAPÍTULO 15
DISPOSICIONES
GENERALES SOBRE APROXIMACIÓN EN EL TÍTULO V
ARTÍCULO 407
Progresos de la
aproximación en los sectores vinculados al comercio
1.       A los efectos de facilitar la evaluación de la
aproximación, a que se hace referencia en los artículos 451 y 452 del presente
Acuerdo, de la legislación la República de Moldavia a la legislación de la
Unión en los ámbitos relacionados con el comercio del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo, las Partes, con
carácter periódico y, al menos, una vez al año, debatirán los progresos en la
aproximación con arreglo a los plazos acordados, previstos en los capítulos 3,
4, 5, 6 y 10 del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio)
del presente Acuerdo en el Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo,
o en uno de sus subcomités establecidos en el presente Acuerdo.
2.       A petición de la Unión, y a los efectos de ese debate, la
República de Moldavia presentará al Comité de Asociación, en su configuración
de Comercio, o a uno de sus subcomités, según proceda, información por escrito
sobre los progresos realizados en materia de aproximación y en la aplicación y
el cumplimiento efectivos de la legislación nacional aproximada, en relación
con los capítulos pertinentes del título V (Comercio y cuestiones relacionadas
con el comercio) del presente Acuerdo.
3.       La República de Moldavia informará a la Unión cuando
considere que ha completado la aproximación prevista en alguno de los capítulos
a los que se hace referencia en el apartado 1.
ARTÍCULO 408
Derogación de la
legislación nacional incompatible
En el marco de la aproximación, la República de Moldavia
retirará disposiciones de su legislación nacional o anulará las prácticas
nacionales que sean incompatibles con la legislación de la Unión o con la
legislación nacional armonizada con la legislación de la Unión en el ámbito de
los intercambios comerciales relacionados con los ámbitos del título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 409
Evaluación de la
aproximación en los sectores vinculados al comercio
1.       La evaluación de la aproximación por parte de la Unión a
que se refiere el título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio)
del presente Acuerdo se iniciará cuando la República de Moldavia haya informado
a la Unión de conformidad con el artículo 407, apartado 3, del presente
Acuerdo, salvo disposición en contrario en los capítulos 4 y 8 del título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
2.       La Unión evaluará si la legislación de la República de
Moldavia se ha aproximado a la de la Unión y si se aplica y cumple de manera
efectiva. La República de Moldavia facilitará a la Unión toda la información,
en una lengua acordada de común acuerdo, necesaria para que pueda llevarse a
cabo la evaluación.
3.       La evaluación por parte de la Unión conforme al apartado
2 tendrá en cuenta la existencia y el funcionamiento de la infraestructura, los
organismos y los procedimientos de la República de Moldavia necesarios para la
aplicación y ejecución efectivas de la legislación de la República de Moldavia.
4.       La evaluación por parte de la Unión de conformidad con lo
dispuesto en el apartado 2 tendrá en cuenta la existencia de cualquiera de sus
disposiciones internas o prácticas que son incompatibles con la legislación de
la Unión o con la legislación nacional armonizada con la legislación de la
Unión en el ámbito de los intercambios comerciales relacionados con los ámbitos
del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo.
5.       La Unión informará a la República de Moldavia en el plazo
de 12 meses a partir del inicio de la evaluación contemplada en el apartado 1,
acerca de los resultados de su evaluación, a menos que se disponga lo
contrario. Las Partes podrán debatir la evaluación en el Comité de Asociación,
en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, o en sus subcomités pertinentes con arreglo
al artículo 452, apartado 4, del presente Acuerdo, a menos que se disponga lo
contrario.
ARTÍCULO 410
Evolución de la
situación en materia de aproximación
1.       La República de Moldavia garantizará la aplicación
efectiva de la legislación nacional y tomará todas las medidas necesarias para
reflejar la evolución de la legislación de la Unión, en su legislación interna
en el ámbito de los intercambios comerciales relacionados con los ámbitos del
título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo.
2.       La República de Moldavia se abstendrá de cualquier acción
que pudiera socavar el objetivo o el resultado de la aproximación con arreglo
al título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo.  
3.       La Unión informará a la República de Moldavia de
cualquier propuesta final de la Comisión encaminada a adoptar o modificar la
legislación de la Unión pertinente para las obligaciones de aproximación que
incumben a la República de Moldavia en virtud del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
4.       La República de Moldavia informará a la Unión de las
propuestas y medidas legislativas, incluidas las prácticas nacionales, que
puedan afectar al cumplimiento de sus obligaciones en virtud del título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.  
5.       Previa solicitud, las Partes debatirán las repercusiones
de las propuestas o acciones a que se refieren los apartados 3 y 4 sobre la
legislación de la República de Moldavia o sobre la observancia de las
obligaciones en virtud del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo.
6.       Si, después de que se haya realizado una evaluación
conforme al artículo 409 del presente Acuerdo, La República de Moldavia
modifica su Derecho interno a fin de tener en cuenta los cambios en materia de
aproximación en los capítulos 4, 5, 6, 8 y 10 del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo, la Unión llevará
a cabo una nueva evaluación de conformidad con el artículo 409 del presente
Acuerdo. Si la República de Moldavia adopta cualquier otra medida que pueda
tener un efecto sobre la aplicación y ejecución de la legislación nacional
aproximada, la Unión podrá llevar a cabo una nueva evaluación con arreglo al
artículo 409 del presente Acuerdo.
7.       En caso de que las circunstancias lo exijan, podrán
suspenderse temporalmente los beneficios particulares concedidos por la Unión
sobre la base de una evaluación que indique que la legislación de la República
de Moldavia se ha aproximado a la legislación de la Unión y se ha aplicado y
ejecutado efectivamente, si la República de Moldavia no aproxima su legislación
interna para tener en cuenta los cambios del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo relativos a la aproximación,
si la evaluación contemplada en el apartado 6 del presente artículo muestra que
la legislación de la República de Moldavia ha dejado de estar armonizada con la
legislación de la Unión, o si el Consejo de Asociación no toma una decisión
para actualizar el título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo en consonancia con la evolución de la
legislación de la Unión.
8.       Si la Unión tiene la intención de proceder a una
suspensión, deberá comunicarlo con prontitud a la República de Moldavia. La
República de Moldavia podrá someter el asunto al Comité de Asociación, en su
configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, en un plazo de tres meses a partir de la
notificación, exponiendo por escrito los motivos para ello. El Comité de
Asociación, en su configuración de Comercio debatirá el asunto en el plazo de
tres meses a partir de la fecha en que se le haya presentado el mismo. Si el
asunto no se somete al Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, o
si no puede resolverse en ese Comité en un plazo de tres meses a partir de la
fecha en que se le haya presentado, la Unión podrá proceder a la suspensión de
los beneficios. La suspensión se levantará sin demora si el Comité de
Asociación, en su configuración de Comercio, resuelve posteriormente el asunto.
ARTÍCULO 411
Intercambio de
información
El intercambio de información en relación con la
aproximación en virtud del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo se llevará a cabo a través de los puntos de
contacto establecidos en el artículo 358, apartado 1, del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 412
Disposiciones
generales
1.       El Comité de Asociación, en su configuración de Comercio,
conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo,
establecerá procedimientos para facilitar la evaluación de la aproximación y
garantizar el intercambio eficaz de información en materia de aproximación,
incluidos los plazos para la evaluación y la forma, el contenido y la lengua de
la información intercambiada.
2.       Todas las referencias a un acto específico de la Unión en
el título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo se refieren a medidas de modificación, complemento y sustitución,
publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea antes del 29 de
noviembre de 2013.
3.       Las disposiciones de los capítulos 3, 4, 5, 6, 8 y 10 del
título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo primarán sobre las disposiciones establecidas en el presente capítulo
en la medida en que exista un conflicto.
4.       Las quejas por incumplimiento de las disposiciones del
presente capítulo solo se tramitarán con arreglo al capítulo 14 (Solución de
diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio)
del presente Acuerdo.
TÍTULO VI
ASISTENCIA
FINANCIERA Y DISPOSICIONES EN MATERIA DE CONTROL Y DE LUCHA CONTRA EL FRAUDE
CAPÍTULO 1
ASISTENCIA
FINANCIERA
ARTÍCULO 413
La República de Moldavia se beneficiará de la asistencia
financiera mediante los mecanismos e instrumentos de financiación de la UE
pertinentes. La República de Moldavia también podrá beneficiarse de la
cooperación con el Banco Europeo de Inversiones (BEI), el Banco Europeo de
Reconstrucción y Desarrollo (BERD) y otras instituciones financieras
internacionales. La asistencia financiera contribuirá a la consecución de los
objetivos del presente Acuerdo y se prestará de conformidad con los artículos
del presente Acuerdo que figuran a continuación.
ARTÍCULO 414
Los principios más importantes de la asistencia financiera
serán los previstos en los reglamentos de la UE pertinentes que establecen los
instrumentos financieros.
ARTÍCULO 415
Los ámbitos prioritarios a los que se prestará la
asistencia financiera de la UE acordada por las Partes se establecerán en los
programas indicativos correspondientes, que reflejarán las prioridades
políticas acordadas. Los importes de ayuda establecidos en dichos programas
deberán tener en cuenta las necesidades de la República de Moldavia, las
capacidades del sector y los avances en las reformas, en particular en los
ámbitos cubiertos por el presente Acuerdo.
ARTÍCULO 416
A fin de utilizar del mejor modo posible los recursos
disponibles, las Partes se esforzarán por que la asistencia de la UE se preste
en estrecha cooperación y coordinación con otros países donantes,
organizaciones de donantes e instituciones financieras internacionales, y
ateniéndose a los principios internacionales de eficacia de la ayuda.
ARTÍCULO 417
La base jurídica, administrativa y técnica de la asistencia
financiera se establecerá en el marco de acuerdos pertinentes celebrados entre
las Partes.
ARTÍCULO 418
Se informará al Consejo de Asociación de los progresos y la
prestación de la asistencia financiera y de sus efectos sobre la consecución de
los objetivos del presente Acuerdo. Con este fin, los organismos pertinentes de
las Partes facilitarán la información apropiada sobre supervisión y evaluación
de modo mutuo y permanente.
ARTÍCULO 419
Las
Partes ejecutarán la asistencia de conformidad con los principios de buena
gestión financiera y cooperarán en la protección de los intereses financieros
de la Unión Europea y de la República de Moldavia, de conformidad con el
apartado 2 (Disposiciones en materia de control y de lucha contra el fraude)
del presente título.
CAPÍTULO 2
DISPOSICIONES EN
MATERIA DE CONTROL Y DE LUCHA CONTRA EL FRAUDE
ARTÍCULO 420
Definiciones
A efectos de la presente Directiva, serán de aplicación las
definiciones que figuran en el protocolo IV del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 421
Ámbito de
aplicación
El presente capítulo será de aplicación a cualquier acuerdo
o instrumento financiero futuros que se celebre entre las Partes y a cualquier
otro instrumento de la UE al que pueda quedar asociada la República de
Moldavia, sin perjuicio de cualquier otra cláusula adicional que se aplique a
las auditorías, las verificaciones sobre el terreno, las inspecciones, los
controles y las medidas contra el fraude, como, entre otras, las realizadas por
la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) y el Tribunal de Cuentas
Europeo (TCE).
ARTÍCULO 422
Medidas para
prevenir y luchar contra el fraude, la corrupción y cualquier otra actividad
ilegal
Las Partes adoptarán medidas eficaces de prevención y lucha
contra el fraude, la corrupción y cualquiera otra actividad ilegal, entre otros
medios, prestándose asistencia administrativa y jurídica mutua en los ámbitos
contemplados por el presente Acuerdo.
ARTÍCULO 423
Intercambio de
información y mayor cooperación a nivel operativo
1.       A los efectos de la correcta aplicación del presente
anexo, las autoridades competentes de la UE y de la República de Moldavia
intercambiarán información regularmente y, a instancia de cualquiera de ellas,
efectuarán las consultas oportunas.
2.       La OLAF podrá concertar con sus homólogos de la República
de Moldavia el incremento de la cooperación en el ámbito de la lucha contra el
fraude, incluidos los mecanismos operativos con las autoridades de la República
de Moldavia.
3.       A efectos de la transmisión y el tratamiento de los datos
personales se aplicará el artículo 13 del título III (Libertad, seguridad y
justicia) del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 424
Prevención de las
irregularidades, el fraude y la corrupción
1.       Las autoridades de la República de Moldavia comprobarán
regularmente que las actividades financiadas con fondos de la UE se han llevado
a cabo adecuadamente. Adoptarán las medidas apropiadas para prevenir y poner
remedio a las irregularidades y el fraude.
2.       Las autoridades de la República de Moldavia tomarán todas
las medidas oportunas para prevenir y remediar posibles prácticas de corrupción
activa o pasiva y excluir conflicto de intereses en cualquier fase de los
procedimientos relativos a la ejecución de los fondos de la UE.
3.       Las autoridades de la República de Moldavia informarán a
la Comisión Europea de cualquier medida de prevención adoptada.  
4.       Se dará a estos fondos el mismo tratamiento que a los
ingresos afectados, de conformidad con el artículo 56 del Reglamento (CE, Euratom)
nº 1605/2002 del Consejo, de 25 de junio de 2002, por el que se aprueba el
Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades
Europeas.
5.       Asimismo, la Comisión podrá obtener pruebas sobre si los
procedimientos de adjudicación de contratos y de concesión de subvenciones
cumplen los principios de transparencia, igualdad de trato y no discriminación,
evitan los conflictos de intereses, ofrecen garantías equivalentes a las
aceptadas internacionalmente y garantizan el cumplimiento de los principios de
buena gestión financiera.
6.       Con ese fin, las autoridades competentes de la República
de Moldavia suministrarán a la Comisión Europea, en un plazo razonable, toda la
información relativa a la ejecución de los fondos de la UE que solicite y le
informarán sin demora de cualquier cambio sustancial de sus procedimientos o
sistemas.
ARTÍCULO 425
Investigación y
enjuiciamiento
Las Partes deberán garantizar la investigación y el
enjuiciamiento de los casos presuntos y reales de fraude, corrupción o
cualquier otra irregularidad, incluido el conflicto de intereses, a raíz de
controles nacionales o de la UE. Cuando proceda, la OLAF podrá ayudar a las
autoridades competentes de la República de Moldavia en la tarea.
ARTÍCULO 426
Comunicación del
fraude, corrupción e irregularidades
1.       Las autoridades competentes de la República de Moldavia
transmitirán sin demora a la Comisión cualquier información de la que hayan
tenido conocimiento respecto de los casos presuntos o reales de fraude, corrupción
o de cualquier otra irregularidad, incluido el conflicto de intereses, en
relación con la ejecución de los fondos de la UE. En caso de sospecha de fraude
y corrupción, se informará asimismo a la OLAF.
2.       Las autoridades competentes de la República de Moldavia
informarán también de todas las medidas adoptadas en relación con los hechos
comunicados de conformidad con el presente artículo. Si no se hubiese producido
ningún caso presunto o real de fraude, corrupción o cualquier otra
irregularidad de los que informar, las autoridades competentes de la República
de Moldavia informarán a la Comisión al final de cada año natural.
ARTÍCULO 427
Auditorías
1.       La Comisión y el Tribunal de Cuentas Europeo examinarán
si todos los gastos relacionados con la ejecución de los fondos de la UE se han
realizado de manera legal y regular y si ha habido una buena gestión
financiera.
2.       Las auditorías se llevarán a cabo sobre la base de los
compromisos asumidos y los pagos realizados. Se basarán en documentos y, si
fuera necesario, se efectuarán sobre el terreno en los locales de cualquier
entidad que gestione o participe en la ejecución de los fondos de la UE. Los
controles podrán efectuarse antes del cierre de las cuentas del ejercicio de
que se trate y durante un periodo de cinco años a partir de la fecha de pago
del saldo.
3.       Los inspectores de la Comisión u otras personas
autorizadas por la Comisión o el Tribunal de Cuentas Europeo podrán efectuar
controles y auditorías documentales o sobre el terreno en los locales de
cualquier entidad que gestione o participe en la ejecución de los fondos de la
UE y de sus subcontratistas en la República de Moldavia.
4.       La Comisión Europea y el Tribunal de Cuentas Europeo
tendrán un acceso adecuado a los locales, trabajos y documentos, así como a
toda la información necesaria para llevar a cabo estas auditorías, incluida la
información en soporte electrónico. Este derecho de acceso deberá comunicarse a
todas las instituciones públicas de la República de Moldavia y figurará de
manera explícita en los contratos celebrados para aplicar los instrumentos a
los que se refiere el presente Acuerdo.
5.       Los controles y auditorías antes descritos serán
aplicables a todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos
de la UE directa o indirectamente. Al llevar a cabo sus tareas, el Tribunal de
Cuentas Europeo y los organismos de auditoría de la República de Moldavia
cooperarán con un espíritu de confianza y manteniendo su independencia.
ARTÍCULO 428
Comprobaciones
sobre el terreno
1.       En el marco del presente Acuerdo, la OLAF estará
autorizada a efectuar controles y comprobaciones sobre el terreno, de
conformidad con las condiciones y modalidades del Reglamento (CE, Euratom) nº
2185/96 del Consejo, de 11 de noviembre de 1996, relativo a los controles y
verificaciones in situ que realiza la Comisión para la protección de los
intereses financieros de las Comunidades Europeas contra los fraudes y otras
irregularidades.
2.       Los controles e inspecciones sobre el terreno serán
preparados y llevados a cabo por la OLAF en estrecha cooperación con las
autoridades competentes de la República de Moldavia.
3.       Se notificará a las autoridades de la República de
Moldavia el objeto, la finalidad y la base jurídica de los controles e
inspecciones, de manera que puedan prestar la ayuda necesaria. Con este fin,
los funcionarios de las autoridades competentes de la República de Moldavia
podrán participar en los controles e inspecciones sobre el terreno.
4.       Si las autoridades de la República de Moldavia
pertinentes manifiestan su interés, los controles e inspecciones sobre el
terreno podrán ser efectuados conjuntamente por la OLAF y por ellas mismas.
5.       Cuando un operador económico se oponga a un control o a
una inspección sobre el terreno, las autoridades de la República de Moldavia
prestarán a la OLAF la ayuda necesaria para la realización de su labor de
control e inspección sobre el terreno.
ARTÍCULO 429
Medidas y
sanciones administrativas
Sin perjuicio de la aplicación de la legislación de la República
de Moldavia, la Comisión podrá imponer medidas y sanciones administrativas de
conformidad con lo dispuesto en los Reglamentos (CE, Euratom) n° 1605/2002, de
25 de junio de 2002, y (CE, Euratom) n° 2342/2002, de 23 de diciembre de
2002, así como en el Reglamento (CE, Euratom) n° 2988/95 del Consejo, de 18 de
diciembre de 1995, relativo a la protección de los intereses financieros de las
Comunidades Europeas.
ARTÍCULO 430
Recuperación
1.       Las autoridades de la República de Moldavia tomarán todas
las medidas oportunas para recuperar los fondos de la UE indebidamente pagados.
2.       Cuando las autoridades de la República de Moldavia se
encarguen de la ejecución de los fondos de la UE, la Comisión tendrá derecho a
recuperar los fondos de la UE pagados indebidamente, en especial a través de
correcciones financieras. La Comisión Europea tomará en consideración las
medidas adoptadas por las autoridades de la República de Moldavia para evitar
la pérdida de los fondos de la UE de que se trate.
3.       La Comisión celebrará consultas con la República de
Moldavia sobre el asunto antes de adoptar decisión alguna sobre la
recuperación. Los litigios sobre la recuperación se debatirán en el Consejo de
Asociación.
4.       Cuando la Comisión Europea ejecute los fondos de la UE,
directa o indirectamente, encomendando tareas de ejecución presupuestaria a
terceros, las decisiones adoptadas por la Comisión en el ámbito de aplicación
del capítulo relativo a la cooperación financiera del presente Acuerdo, que
impone una obligación pecuniaria a personas distintas de los Estados, serán de
ejecución forzosa en la República de Moldavia, de conformidad con los
siguientes principios:
a)       la
ejecución forzosa se regirá por las normas de procedimiento civil vigentes en
la República de Moldavia. La orden de ejecución será consignada, sin otro
control que el de la comprobación de la autenticidad del título, por la
autoridad nacional que el Gobierno de cada uno de los Estados miembros habrá de
designar al respecto y cuyo nombre deberá comunicar a la Comisión y al Tribunal
de Justicia de la Unión Europea;
b)      cumplidos
esos trámites a instancia de la Parte de que se trate, esta podrá promover la
ejecución forzosa conforme a la legislación de la República de Moldavia,
recurriendo directamente a la autoridad competente;
c)       La
ejecución solo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de
Justicia de la Unión Europea. No obstante, los tribunales de la República de
Moldavia serán competentes para pronunciarse sobre las denuncias de irregularidades
en la ejecución forzosa.
5.       La orden de ejecución será consignada, sin más control
que el de la comprobación de la autenticidad del título, por las autoridades
designadas por el Gobierno de la República de Moldavia. La ejecución forzosa se
regirá por las normas de procedimiento de la República de Moldavia. La
legalidad de la decisión de ejecución forzosa estará sometida al control del
Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
6.       Las sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión
Europea dictadas en virtud de una cláusula compromisoria de un contrato en el
ámbito de aplicación del presente anexo tendrán fuerza ejecutiva en las mismas
condiciones.
ARTÍCULO 431
Confidencialidad
La información comunicada u obtenida en virtud del presente
capítulo, en cualquier forma que sea, estará cubierta por el secreto
profesional y gozará de la protección concedida a la información de tipo
análogo por la legislación de la República de Moldavia y por las disposiciones
correspondientes aplicables a las instituciones de la UE. Esta información no
podrá comunicarse a personas distintas de aquellas que, en las instituciones de
la UE, en los Estados miembros o en la República de Moldavia, por su función,
estén obligadas a conocerla, ni utilizarse con fines distintos del de asegurar
una protección eficaz de los intereses financieros de las Partes.
ARTÍCULO 432
Aproximación de la
legislación
La República de Moldavia aproximará su legislación a los
actos de la UE y a los instrumentos internacionales contemplados en el anexo
XXXV del presente Acuerdo, de conformidad con las disposiciones de dicho anexo.
TÍTULO VII
DISPOSICIONES
INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES
CAPÍTULO 1
MARCO
INSTITUCIONAL
ARTÍCULO 433
El diálogo político y estratégico, en particular sobre
cuestiones relacionadas con la cooperación sectorial entre las Partes, podrá
llevarse a cabo en todos los niveles. A nivel ministerial, se llevará a cabo
con regularidad un diálogo político y sobre políticas públicas en el seno del
Consejo de Asociación establecido en el artículo 434 del presente Acuerdo y en
el marco de las reuniones periódicas entre representantes de ambas Partes de
mutuo acuerdo.
ARTÍCULO 434
1.       Se establece un Consejo de Asociación que supervisará y
controlará la aplicación del presente Acuerdo y revisará periódicamente su
funcionamiento a la luz de sus objetivos.
2.       El Consejo de Asociación se reunirá a nivel ministerial
periódicamente, al menos una vez al año y cuando las circunstancias así lo
requieran. El Consejo de Asociación se reunirá en todas las configuraciones
necesarias, de mutuo acuerdo.
3.       Además de supervisar y controlar la aplicación y
desarrollo del presente Acuerdo, el Consejo de Asociación examinará todas las
cuestiones importantes que surjan en el marco del presente Acuerdo y
cualesquiera otras cuestiones bilaterales o internacionales de interés común.
ARTÍCULO 435
1.       El Consejo de Asociación estará integrado por miembros
del Consejo de la Unión Europea y miembros de la Comisión Europea, por un lado,
y por miembros del Gobierno de la República de Moldavia, por otro.
2.       El Consejo de Asociación adoptará su reglamento interno.  
3.       La Presidencia del Consejo de Asociación será ejercida
alternativamente por un representante de la Unión y por un representante de la República
de Moldavia.
4.       Cuando sea apropiado, y de mutuo acuerdo, otros
organismos participarán como observadores en las tareas del Consejo de
Asociación.
ARTÍCULO 436
1.       Para lograr los objetivos del presente Acuerdo, el
Consejo de Asociación estará habilitado para tomar decisiones en los ámbitos
cubiertos por el Acuerdo en los casos contemplados en el mismo. Las decisiones
serán vinculantes para las Partes, que adoptarán las medidas adecuadas,
incluidas, en caso necesario, las medidas en organismos específicos
establecidos en el presente Acuerdo. El Consejo de Asociación también podrá
formular recomendaciones. Adoptará sus decisiones y recomendaciones mediante
acuerdo entre las Partes, tras la conclusión de los procedimientos internos
respectivos.
2.       Con arreglo al objetivo de aproximación gradual de la
legislación de la República de Moldavia a la de la Unión establecido en el
presente Acuerdo, el Acuerdo de Asociación será un foro de intercambio sobre
los actos legislativos de la Unión Europea y de la República de Moldavia, tanto
los que estén en curso como los vigentes, y sobre las medidas de aplicación,
ejecución y cumplimiento.  
3.       De conformidad con el apartado 1 del presente artículo,
el Consejo de Asociación tendrá la facultad de actualizar o modificar los
anexos al presente Acuerdo, sin perjuicio de las disposiciones específicas
recogidas en el título V (Comercio y asuntos relacionados con el comercio) del
presente Acuerdo.
ARTÍCULO 437
1.       Se establece un Comité de Asociación. Asistirá al Consejo
de Asociación en el desempeño de sus funciones.
2.       El Comité de Asociación estará compuesto por
representantes de las Partes, que, en principio, habrán de ser altos
funcionarios.
3.       La presidencia del Comité de Asociación será ejercida
alternativamente por un representante de la Unión y un representante de la
República de Moldavia.
ARTÍCULO 438
1.       El Consejo de Asociación determinará en su reglamento
interno las funciones y el funcionamiento del Comité de Asociación, cuyas
responsabilidades incluirán la preparación de reuniones del Consejo de
Asociación. El Comité de Asociación se reunirá al menos una vez al año.
2.       El Consejo de Asociación podrá delegar en el Comité de
Asociación cualquiera de sus facultades, incluida la de adoptar decisiones vinculantes.
 
3.       El Comité de Asociación tendrá la facultad de adoptar
decisiones en los casos previstos en el presente Acuerdo y en los ámbitos en
que el Consejo de Asociación le haya delegado facultades. Estas decisiones
serán vinculantes para las Partes, que adoptarán las medidas necesarias para
aplicarlas. El Comité de Asociación adoptará sus decisiones mediante acuerdo
entre las Partes.
4.       El Comité de Asociación se reunirá con una configuración
específica para abordar todas las cuestiones relacionadas con el título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo. El
Comité de Asociación se reunirá con esa configuración al menos una vez al año.
ARTÍCULO 439
1.       El Comité de Asociación estará asistido por los subcomités
establecidos en el presente Acuerdo.
2.       El Consejo de Asociación podrá crear cualquier otro
comité u organismo especial en ámbitos específicos que sea necesario para la
aplicación del presente Acuerdo y determinará su composición, funciones y
funcionamiento. Además, estos comités y organismos especiales podrán tratar
cualquier cuestión que consideren oportuna, sin perjuicio de las disposiciones
específicas del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio)
del presente Acuerdo.
3.       El Comité de Asociación podrá también crear subcomités,
incluido para hacer balance de los logros obtenidos en los diálogos periódicos
a que se refiere el presente Acuerdo.
4.       Los subcomités tendrán poder para adoptar decisiones en
los casos previstos en el presente Acuerdo. Informarán de sus actividades
periódicamente al Comité de Asociación, siempre que así se establezca.
5.       Los subcomités establecidos en el título V del presente
Acuerdo (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) informarán al
Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo
establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, de la fecha y
el orden del día de sus reuniones con la suficiente antelación respecto a las
mismas. Informarán de sus actividades en todas las reuniones periódicas del
Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo
establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo.
6.       La existencia de cualquiera de los subcomités no impedirá
a ninguna de las Partes plantear una cuestión directamente al Comité de Asociación,
en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 440
1.       Se establece una Comisión Parlamentaria de Asociación.
Estará compuesta por miembros del Parlamento Europeo, por una parte, y por
diputados del Parlamento de la República de Moldavia, por otra, y será un foro
de reunión para intercambiar puntos de vista. Se reunirá a intervalos que ella
misma determinará.
2.       La Comisión Parlamentaria de Asociación adoptará su
reglamento interno.
3.       La Comisión Parlamentaria de Asociación estará presidida
alternativamente por un representante del Parlamento Europeo y un representante
del Parlamento de la República de Moldavia, respectivamente, de conformidad con
las disposiciones que establezca su reglamento interno.
ARTÍCULO 441
1.       La Comisión Parlamentaria de Asociación podrá solicitar
al Consejo de Asociación la información pertinente respecto de la aplicación
del presente Acuerdo. El Consejo de Asociación le facilitará la información
solicitada.
2.       La Comisión Parlamentaria de Asociación será informada de
las decisiones y recomendaciones del Consejo de Asociación.
3.       La Comisión Parlamentaria de Asociación podrá hacer
recomendaciones al Consejo de Asociación.
4.       La Comisión Parlamentaria de Asociación podrá establecer
subcomisiones parlamentarias de asociación.
ARTÍCULO 442
1.       Las Partes fomentarán reuniones periódicas de
representantes de sus sociedades civiles a fin de mantenerlos informados de la
aplicación del presente Acuerdo y recoger su contribución al mismo.
2.       Se establece una Plataforma de la Sociedad Civil. Estará
integrada por representantes de la sociedad civil, por parte de la UE,
incluidos los de los miembros del Comité Económico y Social Europeo, y por
representantes de la sociedad civil por parte de la República de Moldavia, y
será un foro en el que se reúnan para intercambiar puntos de vista. Se reunirá
a intervalos que ella misma determinará.
3.       La Plataforma de la Sociedad Civil establecerá su propio
reglamento interno.
4.       La Plataforma de la Sociedad Civil estará presidida
alternativamente por un representante del Comité Económico y Social Europeo y
por representantes de la sociedad civil, de conformidad con las disposiciones
que establezca su reglamento interno.
ARTÍCULO 443
1.       La Plataforma de la Sociedad Civil será informada de las
decisiones y recomendaciones del Consejo de Asociación.
2.       La Plataforma de la Sociedad Civil podrá hacer
recomendaciones al Consejo de Asociación.
3.       El Comité de Asociación y la Comisión Parlamentaria de
Asociación organizarán contactos periódicos con representantes de la Plataforma
de la Sociedad Civil con objeto de recabar sus opiniones sobre el modo de
conseguir los objetivos del presente Acuerdo.
CAPÍTULO 2
DISPOSICIONES
GENERALES Y FINALES
ARTÍCULO 444
Acceso a los
tribunales y a los órganos administrativos
Dentro del ámbito del presente Acuerdo, cada una de las
Partes se compromete a garantizar que las personas físicas y jurídicas de la
otra Parte tengan acceso, sin ningún tipo de discriminación en relación con sus
propios nacionales, a sus tribunales y órganos administrativos competentes para
defender sus derechos individuales y sus derechos de propiedad.
ARTÍCULO 445
Acceso a los
documentos oficiales
Las disposiciones del presente Acuerdo se entenderán sin
perjuicio de la aplicación de las disposiciones legales y reglamentarias
internas de las Partes en lo que se refiere al acceso del público a los
documentos oficiales.
ARTÍCULO 446
Excepciones de
seguridad
Ninguna disposición del presente Acuerdo impedirá que ninguna
de las Partes tome las medidas:
a)       que
considere necesarias para impedir que se divulgue información contraria a los
intereses esenciales de su seguridad;
b)      relacionadas
con la fabricación o el comercio de armas, municiones o material bélico o con
la investigación, el desarrollo o la producción indispensables para su defensa,
siempre que tales medidas no vayan en menoscabo de las condiciones de
competencia respecto a productos no destinados a fines específicamente
militares; y
c)       que
considere fundamentales para su propia seguridad en caso de graves disturbios
internos que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempos de guerra o
de grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o a
efectos del cumplimiento de las obligaciones que haya aceptado para el
mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
ARTÍCULO 447
No discriminación
1.       En los ámbitos contemplados por el presente Acuerdo, y
sin perjuicio de cuantas disposiciones particulares figuren en el mismo:
a)       las
medidas que aplique la República de Moldavia respecto a la Unión o sus Estados
miembros no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre Estados miembros,
sus nacionales o sus sociedades o empresas; y
b)      las
medidas que aplique la Unión o sus Estados miembros respecto a la República de
Moldavia no deberán dar lugar a ninguna discriminación entre nacionales,
empresas o sociedades de la República de Moldavia.
2.       Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin
perjuicio del derecho de las Partes a aplicar las disposiciones pertinentes de
su legislación fiscal a los contribuyentes que no se encuentren en la misma
situación en cuanto a su lugar de residencia.
ARTÍCULO 448
Aproximación
gradual
La República de Moldavia aproximará progresivamente su
legislación a la legislación de la UE y a los instrumentos internacionales
contemplados en los anexos del presente Acuerdo, sobre la base de compromisos
determinados en el presente Acuerdo y de conformidad con las disposiciones de
los anexos. La presente disposición se entenderá sin perjuicio de los
principios y obligaciones específicos sobre aproximación reglamentaria conforme
al título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo.
ARTÍCULO 449
Aproximación
dinámica
De acuerdo con el objetivo de aproximación gradual por
parte de la República de Moldavia de su legislación a la normativa de la UE, y
en particular en lo que se refiere a los compromisos determinados en los
títulos III, IV, V y VI del presente Acuerdo, y de conformidad con lo dispuesto
en los anexos del presente Acuerdo, el Consejo de Asociación procederá
periódicamente a la revisión y actualización de los anexos, en particular para
tener en cuenta la evolución de la legislación de la UE, según se definen en el
presente Acuerdo. La presente disposición se entenderá sin perjuicio de los
principios y obligaciones específicos sobre aproximación reglamentaria conforme
al título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo.
ARTÍCULO 450
Control
Se entenderá por control la evaluación continuada de los
avances que se consigan en las medidas de aplicación y ejecución abarcadas por el
presente Acuerdo. Las Partes cooperarán con el fin de facilitar el proceso de
seguimiento en el marco de los organismos institucionales establecidos por el
presente Acuerdo.
ARTÍCULO 451
Control de la
aproximación
1.       La UE evaluará la aproximación de la legislación de la
República de Moldavia a la legislación de la UE, según se define en el presente
Acuerdo. Ello incluye los aspectos de la aplicación y ejecución de la
legislación. Dichas evaluaciones podrán ser efectuadas por la UE de forma
individual, por la UE de acuerdo con la República de Moldavia, o conjuntamente
por las Partes. Para facilitar el proceso de evaluación, la República de
Moldavia informará a la UE de los avances en materia de aproximación, si es
apropiado antes del final de los periodos transitorios indicados en el presente
Acuerdo en relación con los actos jurídicos de la UE. El proceso de información
y evaluación, incluidas las modalidades y la frecuencia de las evaluaciones,
tendrá en cuenta las modalidades específicas definidas en el presente Acuerdo o
las decisiones de los organismos institucionales establecidos en el presente
Acuerdo.
2.       El control de la aproximación podrá incluir misiones
sobre el terreno, con la participación de instituciones, organismos y agencias
de la UE, organizaciones no gubernamentales, autoridades de control, expertos
independientes y otros en caso necesario.
ARTÍCULO 452
Resultados de la
supervisión, incluidas evaluaciones sobre la aproximación
1.       Los resultados de las actividades de control, incluidas
las evaluaciones de la aproximación a que se refiere el artículo 451 del
presente Acuerdo, se tratarán en todos los organismos pertinentes establecidos
en el presente Acuerdo. Dichos organismos podrán adoptar recomendaciones
conjuntas, acordadas por unanimidad, que se presentarán al Consejo de
Asociación.
2.       Si las Partes muestran su acuerdo con que las medidas
necesarias cubiertas por el título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo han sido aplicadas y se cumplen, el Consejo de
Asociación, dentro de las facultades que le otorga el artículo 436 del presente
Acuerdo, acordará una apertura adicional del mercado, como se define en el
título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente
Acuerdo.
3.       Las recomendaciones conjuntas a que se refiere el
apartado 1 del presente artículo presentadas al Consejo de Asociación, o los
casos en que no se formule ninguna recomendación, no se someterán al
procedimiento de solución de diferencias establecido en el título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo. Las decisiones
adoptadas por el órgano institucional pertinente, o los casos en que no se
adopte ninguna decisión, no se someterán al procedimiento de solución de
diferencias establecido en el título V (Comercio y cuestiones relacionadas con
el comercio) del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 453
Cumplimiento de
las obligaciones
1.       Las Partes adoptarán todas las medidas generales o
específicas necesarias para cumplir sus obligaciones con arreglo al presente
Acuerdo. Las Partes se cerciorarán de la consecución de los objetivos fijados
en el presente Acuerdo.
2.       Las Partes acuerdan celebrar consultas con presteza,
mediante los canales apropiados y a solicitud de cualquiera de ellas, para
discutir cualquier asunto relativo a la interpretación, aplicación o aplicación
de buena fe del presente Acuerdo y otros aspectos pertinentes de las relaciones
entre las Partes.
3.       Las Partes someterán al Consejo de Asociación cualquier
diferencia relacionada con la interpretación, ejecución o aplicación de buena
fe del presente Acuerdo de conformidad con el artículo 454 del presente
Acuerdo. El Consejo de Asociación podrá resolver la diferencia mediante una
decisión.
ARTÍCULO 454
Solución de diferencias
1.       Cuando surja un diferencia entre las Partes sobre la
interpretación, la ejecución o la aplicación de buena fe del presente Acuerdo,
una de las Partes dirigirá a la otra Parte y al Consejo de Asociación una
petición formal para que se resuelva la cuestión objeto de la diferencia. No
obstante lo dispuesto, los litigios relativos a la interpretación, ejecución o
la aplicación de buena fe del título V (Comercio y cuestiones relacionadas
con el comercio), del presente Acuerdo se regirá exclusivamente por el capítulo
14 (Solución de diferencias) de dicho título.
2.       Las Partes tratarán de resolver la diferencia iniciando
consultas de buena fe en el Consejo de Asociación y otros organismos
pertinentes a que se refieren los artículos 437 y 439 del presente Acuerdo, con
el objetivo de alcanzar cuanto antes una solución mutuamente aceptable.
3.       Las Partes proporcionarán al Consejo de Asociación y a
otros organismos pertinentes toda la información necesaria para un examen
completo de la situación.
4.       Hasta que no se haya solucionado una diferencia, se
abordará en cada una de las reuniones del Consejo de Asociación. Se considerará
solucionada una diferencia cuando el Consejo de Asociación haya adoptado una
decisión vinculante para resolver el asunto conforme a lo dispuesto en el
artículo 453, apartado 3, del presente Acuerdo o cuando haya declarado que ya
no existe dicha diferencia. Las consultas sobre una diferencia también podrán
celebrarse en cualquier reunión del Comité de Asociación o en cualquier otro
organismo pertinente al que se refiere el artículo 439 del presente Acuerdo,
según lo acordado entre las Partes o a petición de cualquiera de ellas. Las
consultas también podrán realizarse por escrito.
5.       Toda la información comunicada durante las consultas se
mantendrá confidencial.
ARTÍCULO 455
Medidas apropiadas
en caso de incumplimiento de las obligaciones
1.       Cualquiera de las Partes podrá adoptar medidas apropiadas
si el asunto de que se trate no se resuelve en el plazo de tres meses a partir
de la fecha de notificación de una petición formal de solución de la diferencia
de conformidad con el artículo 454 del presente Acuerdo y si la Parte
demandante sigue considerando que la otra Parte no ha cumplido una obligación
en virtud del presente Acuerdo. El requisito del periodo de consulta de tres
meses no se aplicará a los casos excepcionales, tal y como se indica en el apartado
3 del presente artículo.
2.       Al seleccionar las medidas apropiadas, se deberá dar
prioridad a las que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo. Salvo en los
casos expuestos en el apartado 3 del presente artículo, tales medidas podrán no
incluir la suspensión de los derechos u obligaciones establecidos en el
presente Acuerdo, mencionados en el título V (Comercio y cuestiones relacionadas
con el comercio) del presente Acuerdo. Estas medidas se notificarán
inmediatamente al Consejo de Asociación y serán objeto de consultas de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 453, apartado 2, del presente
Acuerdo, así como de una solución de diferencias de conformidad con lo
dispuesto en el artículo 453, apartado 3, y el artículo 454 del presente
Acuerdo.
3.       Las excepciones mencionadas en los apartados 1 y 2
anteriores se referirán a:
a)       un
incumplimiento del Acuerdo no sancionado por las reglas generales del Derecho
internacional; o bien o
b)      al
incumplimiento por la otra Parte de cualquiera de los elementos esenciales del
presente Acuerdo a que se refiere el artículo 2 del título I (Principios
generales) del presente Acuerdo.
Relación con otros
acuerdos
ARTÍCULO 456
1.       Queda derogado el Acuerdo de Colaboración y Cooperación
entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la
República de Moldavia, por otra, firmado en Luxemburgo el 28 de noviembre de
1994 y que entró en vigor el 1 de julio de 1998.
2.       El presente Acuerdo sustituye al Acuerdo citado en el
apartado 1. Las referencias a dicho Acuerdo de Colaboración y Cooperación en
todos los demás acuerdos entre las Partes se entenderán hechas al presente Acuerdo.
3.       El Acuerdo sustituye al Acuerdo entre la Unión Europea y
la República de Moldavia sobre la protección de las indicaciones geográficas de
los productos agrícolas y alimenticios, firmado en Bruselas el 26 de junio de
2012 y que entró en vigor el 1 de abril de 2013.
ARTÍCULO 457
1.       Hasta tanto no se hayan conseguido derechos equivalentes
para los particulares y los operadores económicos en virtud del presente
Acuerdo, este no afectará a los derechos de que estos gozan en virtud de los
acuerdos existentes que vinculan a uno o más Estados miembros, por una parte, y
a la República de Moldavia, por otra.
2.       Los acuerdos existentes relativos a ámbitos determinados
de cooperación que entren en el ámbito de aplicación del presente Acuerdo se
considerarán parte de las relaciones bilaterales generales que se rigen por el
presente Acuerdo y formarán parte de un marco institucional común.
ARTÍCULO 458
1.       Las Partes podrán complementar el presente Acuerdo
celebrando acuerdos específicos sobre cualquier ámbito que entre dentro de su
ámbito de aplicación. Tales acuerdos específicos formarán parte integrante de
las relaciones bilaterales generales que se rigen por el presente Acuerdo y
formarán parte de un marco institucional común.
2.       Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del
Tratado de la Unión Europea y del Tratado de Funcionamiento de la Unión
Europea, ni el presente Acuerdo ni las medidas adoptadas con arreglo al mismo
afectarán en modo alguno a las competencias de los Estados miembros para emprender
actividades de cooperación bilaterales con la República de Moldavia o para
celebrar, en su caso, nuevos acuerdos de cooperación con la República de
Moldavia.
ARTÍCULO 459
Anexos y
protocolos
Los anexos y protocolos del presente Acuerdo forman parte integrante
del mismo.
ARTÍCULO 460
Duración
1.       El presente Acuerdo se celebra por un periodo
indeterminado.
2.       Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente
Acuerdo mediante notificación a la otra Parte. El presente Acuerdo dejará de
surtir efecto seis meses después de la fecha de dicha notificación.
ARTÍCULO 461
Definición de las
Partes
A efectos del presente Acuerdo, el término «las Partes»
designa la UE o sus Estados miembros, o a la Unión Europea y sus Estados
miembros, de conformidad con sus respectivas competencias, sobre la base del
Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea
y, en su caso, se referirá también a Euratom, de conformidad con las
competencias que le confiere el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de
la Energía Atómica, por una parte, y la República de Moldavia, por otra.
ARTÍCULO 462
Aplicación
territorial
1.       El presente Acuerdo se aplicará, por una parte, a los
territorios en los que sean aplicables el Tratado de la Unión Europea, el
Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y el Tratado constitutivo de la
Comunidad Europea de la Energía Atómica, en las condiciones establecidas en
dichos Tratados y, por otra, al territorio de la República de Moldavia.
2.       La aplicación del presente Acuerdo, o del título IV
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio), en relación con las zonas
de la República de Moldavia sobre las que el Gobierno de la República de
Moldavia no ejerce el control efectivo, se iniciará una vez la República de
Moldavia garantice la plena aplicación y cumplimiento del presente Acuerdo, o
del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio),
respectivamente, en la totalidad de su territorio.
3.       El Consejo de Asociación adoptará una decisión sobre si
la plena aplicación y la ejecución del presente Acuerdo, o del título V (Comercio
y cuestiones relacionadas con el comercio), en todo el territorio de la
República de Moldavia, está garantizada.  
4.       Si cualquiera de las Partes considera que la plena
aplicación y la ejecución del presente Acuerdo, o del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del mismo no puede garantizarse ya en
las zonas de la República de Moldavia a que se refiere el apartado 2 del
presente artículo, podrá solicitar al Consejo de Asociación que reconsidere la
continuación de la aplicación del presente Acuerdo o del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio), respectivamente, en lo que se refiere
a las zonas de que se trate. El Consejo de Asociación examinará la situación y
adoptará una decisión relativa a la continuación de la aplicación del presente
Acuerdo, o del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio),
respectivamente, en un plazo de tres meses a partir de la solicitud. Si el
Consejo de Asociación no adopta una decisión en el plazo de tres meses a partir
de la solicitud, la aplicación del presente Acuerdo o del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio), respectivamente, se suspenderá en
relación con las zonas afectadas hasta que el Consejo de Asociación adopte una
decisión.
5.       Las decisiones del Consejo de Asociación en virtud del
presente artículo relativas a la aplicación del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo incluirán la totalidad de
dicho título y no solo partes del mismo.
ARTÍCULO 463
Depositario del
Acuerdo
La Secretaría General del Consejo de la Unión Europea será
la depositaria del presente Acuerdo.
ARTÍCULO 464
Entrada en vigor y
aplicación provisional
1.       El presente Acuerdo será ratificado o adoptado por las
Partes de conformidad con sus propios procedimientos. Los instrumentos de
ratificación o de adopción se depositarán en la Secretaría General del Consejo
de la Unión Europea.
2.       El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del
segundo mes siguiente a la fecha de depósito del último instrumento de
ratificación o aprobación.
3.       No obstante lo dispuesto en el apartado 2, la Unión y la
República de Moldavia acuerdan aplicar provisionalmente el presente Acuerdo en
lo que se refiere a las partes que indique la Unión, conforme al apartado 4 del
presente artículo y a sus respectivos procedimientos internos y legislación en
vigor.
4.       La aplicación provisional surtirá efecto el primer día
del segundo mes siguiente a la fecha de recepción por el depositario de:
a)       la
notificación de la Unión de que han finalizado los procedimientos necesarios a
este efecto, indicando las partes del Acuerdo que deban aplicarse
provisionalmente; y
b)      la notificación
por la República de Moldavia de que han finalizado los procedimientos
necesarios para la aplicación provisional del presente Acuerdo.
5.       A los efectos de las disposiciones pertinentes del
presente Acuerdo, incluidos sus anexos y protocolos respectivos, tal como se
establecen en el artículo 459, cualquier referencia en dichas disposiciones a
la «fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo» se entenderá hecha a la
«fecha a partir de la que se aplica provisionalmente el presente Acuerdo», con
arreglo al apartado 3 del presente artículo.
6.       Durante el periodo de aplicación provisional, seguirán
siendo de aplicación las disposiciones del Acuerdo de Colaboración y
Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una
parte, y la República de Moldavia, por otra, firmado en Luxemburgo el 28 de
noviembre de 1994 y que entró en vigor el 1 de julio de 1998, cuando no queden
incluidas en la aplicación provisional del Acuerdo.
7.       Cada una de las Partes podrá notificar por escrito al depositario
su intención de poner fin a la aplicación provisional del Acuerdo. La
terminación de la aplicación provisional surtirá efecto seis meses después de
la recepción de la notificación por el depositario.
ARTÍCULO 465
Textos auténticos
El presente Protocolo se redacta en doble
ejemplar en lenguas alemana, búlgara, croata, checa, danesa, eslovaca,
eslovena, española, estonia, finesa, francesa, griega, húngara, inglesa,
italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, rumana y sueca,
siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios infrascritos,
debidamente facultados a tal fin, han firmado el presente Acuerdo.
Hecho en … el … de...
POR EL REINO DE BÉLGICA
POR LA REPÚBLICA DE BULGARIA
POR LA REPÚBLICA CHECA
POR EL REINO DE DINAMARCA
POR LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA
POR LA REPÚBLICA DE ESTONIA
POR IRLANDA
POR LA REPÚBLICA HELÉNICA
POR EL REINO DE ESPAÑA
POR LA REPÚBLICA FRANCESA
POR LA REPÚBLICA DE CROACIA
POR LA REPÚBLICA ITALIANA
POR LA REPÚBLICA DE CHIPRE
POR LA REPÚBLICA DE LETONIA
POR LA REPÚBLICA DE LITUANIA
POR EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO
POR HUNGRÍA
POR LA REPÚBLICA DE MALTA
POR EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS
POR LA REPÚBLICA DE AUSTRIA
POR LA REPÚBLICA DE POLONIA
POR LA REPÚBLICA
PORTUGUESA
POR RUMANÍA
POR LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA
POR LA REPÚBLICA ESLOVACA
POR LA REPÚBLICA DE FINLANDIA
POR EL REINO DE SUECIA
POR EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE
POR LA UNIÓN EUROPEA
POR LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA
POR LA REPÚBLICA DE MOLDAVIA
 
[1]        A efectos del presente Acuerdo, por «mercancías» se
entenderán los productos citados en el GATT de 1994, salvo disposición en
contrario en el presente Acuerdo. 
[2]        El mero
hecho de exigir un visado a las personas naturales de determinados países y no
a las de otros no debe considerarse como anulación o menoscabo de las ventajas
que proporciona un compromiso específico. 
[3]        En
aras de una mayor seguridad, dicho territorio incluirá la zona económica
exclusiva y la plataforma continental, de conformidad con lo dispuesto en la
Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CNUDM).
[4]        Una persona jurídica está controlada por otra persona
jurídica si esta última tiene el poder de nombrar a una mayoría de sus directores
o de dirigir sus acciones jurídicamente de otra forma.
[5]        En aras de una mayor seguridad, el
tratamiento de materiales nucleares incluye todas las actividades incluidas en
la UN ISIC Rev.3.1. código 2330.
[6]        Sin
perjuicio del abanico de actividades que puedan considerarse cabotaje con
arreglo a la legislación nacional pertinente, el cabotaje nacional con arreglo
a este capítulo abarca el transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto
o un punto situado en un Estado miembro o en la República de Moldavia y otro
puerto o punto situado en un Estado miembro o la República de Moldavia,
incluida su plataforma continental según se establece en la Convención de las
Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CNUDM), así como el tráfico con
origen y destino en el mismo puerto o punto situado en la República de Moldavia
o un Estado miembro.
[7]        Las condiciones de acceso recíproco al mercado del
transporte aéreo se tratarán en el Acuerdo entre la UE y sus Estados miembros,
por una parte, y la República de Moldavia, por otra, sobre la creación de una
zona común de aviación.
[8]        Esta obligación no se amplía a las disposiciones de
protección de las inversiones no comprendidas en este capítulo, incluidas las
disposiciones relativas a los mecanismos de resolución de controversias entre
inversores y Estados, como se contempla en otros acuerdos.
[9]        Esta obligación no se amplía a las disposiciones de
protección de las inversiones no comprendidas en este capítulo, incluidas las
disposiciones relativas a los mecanismos de solución de diferencias entre
inversores y Estados, como se contempla en otros acuerdos.
[10]       Ello incluye este capítulo y los anexos XXVII-A y
XXVII-E del presente Acuerdo.
[11]       Sin
perjuicio del abanico de actividades que puedan considerarse cabotaje con arreglo
a la legislación nacional pertinente, el cabotaje nacional con arreglo a este
capítulo abarca el transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o un
punto situado en un Estado miembro o en la República de Moldavia y otro puerto
o punto situado en un Estado miembro o la República de Moldavia, incluida su
plataforma continental según se establece en la Convención de las Naciones
Unidas sobre el Derecho del Mar (CNUDM), así como el tráfico con origen y
destino en el mismo puerto o punto situado en un Estado miembro o en la
República de Moldavia. 
[12]       Las condiciones de acceso recíproco al mercado del
transporte aéreo se tratarán en el Acuerdo entre la UE y sus Estados miembros,
por una parte, y la República de Moldavia, por otra, sobre la creación de una
zona común de aviación.
[13]       La referencia a «que no sea una organización sin ánimo de
lucro» solo se aplica para AT, BE, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT,
LT, LU, LV, MT, NL, PT, SI y UK.
[14]       Se podrá exigir al establecimiento que los acoja que, para
la autorización previa, presente un programa de formación que incluya la
duración de la estancia y en el que se demuestre que su finalidad es la
formación. Para AT, CZ, DE, ES, FR y HU, la formación debe estar relacionada
con la titulación universitaria que se posee.
[15]       En UK la categoría de vendedores a
empresas solo es reconocida para los vendedores de servicios.
[16]       El contrato de servicios mencionado en la letra d) cumplirá
las leyes, los reglamentos y los requisitos de la Parte en la que se ejecute el
contrato.
[17]       El contrato de servicios mencionado en las letras d) y e)
cumplirá las leyes, los reglamentos y los requisitos de la Parte en la que se
ejecute el contrato.
[18]       Adquirida una vez que se haya alcanzado la mayoría de edad.
[19]       En caso de que la titulación o cualificación no se haya
obtenido en la Parte donde se preste el servicio, dicha Parte podrá evaluar si
es equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.
[20]       En caso de que la titulación o cualificación no se haya obtenido
en la Parte donde se preste el servicio, dicha Parte podrá evaluar si es
equivalente a una titulación universitaria requerida en su territorio.
[21]       Las tasas de licencias no incluyen los pagos de subastas,
licitaciones u otras formas no discriminatorias de adjudicación, ni
contribuciones bajo mandato para la prestación de servicios universales.
[22]       Clasificación
Central de Productos, según la definición de la Oficina de Estadística de las
Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP prov, 1991.
[23]       Las tasas de licencias no incluirán los pagos de subastas,
licitaciones u otras formas no discriminatorias de adjudicación, ni
contribuciones bajo mandato para la prestación de servicios universales.
[24]       Entre las
medidas que tienen por objeto garantizar la imposición o recaudación equitativa
o efectiva de impuestos directos están comprendidas las medidas adoptadas por
cualquiera de las Partes en virtud de su régimen fiscal que:
a) sean aplicables a emprendedores
y prestadores de servicios no residentes en reconocimiento del hecho de que la
obligación fiscal de los no residentes se determina con respecto a elementos
imponibles cuya fuente o emplazamiento se halle en el territorio de la Parte;
b) sean aplicables a los no
residentes con el fin de garantizar la imposición o recaudación de impuestos en
el territorio de la Parte;
c) sean aplicables a los no
residentes o a los residentes con el fin de prevenir la elusión o evasión
fiscal, con inclusión de las medidas de cumplimiento;  
d) sean aplicables a los
consumidores de servicios prestados en o desde el territorio de otra Parte con
el fin de garantizar la imposición o recaudación, con respecto a tales
consumidores, de impuestos derivados de fuentes que se hallen en el territorio
de la Parte;  
e) establezca una distinción entre
los emprendedores y prestadores de servicios sujetos a impuestos sobre
elementos imponibles en todos los países y los demás emprendedores y
prestadores de servicios, en reconocimiento de la diferencia existente entre
ellos en cuanto a la naturaleza de la base impositiva; o
f) determinen, asignen o repartan
ingresos, beneficios, ganancias, pérdidas, deducciones o créditos de personas
residentes o sucursales, o entre personas vinculadas o sucursales de la misma
persona, con el fin de salvaguardar la base impositiva de la Parte.
Los términos o conceptos fiscales que figuran
en la letra f) de esta disposición y en esta nota a pie de página se determinan
según las definiciones y conceptos fiscales, o las definiciones y conceptos
equivalentes o similares, con arreglo al Derecho interno de la Parte que adopte
la medida.
[25]       A efectos del presente capítulo, se entenderá por
«grabación» la incorporación de sonidos e imágenes, o su representación, a
partir de la cual puedan percibirse, reproducirse o comunicarse mediante un
dispositivo.
[26]       Por «evocación» se entenderá, en particular, la utilización
de cualquier modo de productos incluidos en la partida 20.09 del SA, aunque
solo en la medida en que se hace referencia a los mismos como vinos de la
partida 22.04, vinos aromatizados de la partida 22.05 y bebidas espirituosas de
la partida 22.08 de dicho Sistema.
[27]       A los efectos del presente artículo, cualquiera de las
Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga carácter singular es original.
[28]       A efectos del presente artículo por
«medicamento» se entenderá:
          i) cualquier sustancia o composición que pueda ser administrada al ser
humano para tratar o prevenir enfermedades; o
          ii)
cualquier sustancia o
composición que pueda ser administrada al ser humano o para establecer un diagnóstico médico o para restablecer, corregir o
modificar funciones orgánicas en el ser humano. 
          Entre los medicamentos se
incluyen, por ejemplo, los medicamentos químicos, los medicamentos biológicos
(por ejemplo, vacunas, toxinas y antitoxinas), incluidos los derivados de la
sangre o el plasma humano, los medicamentos de terapia avanzada (por ejemplo,
los de terapia génica y terapia celular), los medicamentos a base de plantas y
los radiofármacos.
[29]       A los efectos del presente artículo se entenderá por «uso
menor» el uso de un producto fitosanitario en cualquiera de las Partes sobre
vegetales o productos vegetales que no sean ampliamente cultivados en el
territorio de esa Parte, o que sean ampliamente cultivados para satisfacer una
necesidad fitosanitaria excepcional.
[30]       A los efectos de la presente subsección, el concepto de
«derechos de propiedad intelectual» abarca al menos los siguientes derechos:
derechos afines a los derechos de autor; derecho sui generis del
fabricante de las bases de datos; derechos de los creadores de las topografías
de los productos semiconductores, derechos conferidos por las marcas
registradas; derechos de patentes, incluidos los derechos derivados de los
certificados complementarios de protección; indicaciones geográficas; derechos
de modelo de utilidad; derechos relativos a las obtenciones vegetales; y
nombres comerciales, siempre que estén protegidos como derechos exclusivos de
propiedad en la legislación nacional pertinente.
[31]       A efectos
del presente artículo, se entenderá por «mercancías que vulneran un derecho de
propiedad intelectual»:
a)          las «mercancías falsificadas», es decir:
i)          mercancías, incluido el embalaje, en las
que figure sin autorización una marca idéntica a la marca registrada de forma
válida para los mismos tipos de mercancías, o que no pueda distinguirse en sus
aspectos esenciales de esta marca y que, por tanto, vulnere los derechos del
titular de la marca;
ii)         todo signo de marca (logotipo, etiqueta,
autoadhesivo, folleto, manual de empleo o documento de garantía), incluso
presentado por separado, en las mismas condiciones que las mercancías
contempladas en la letra a), inciso i);
iii)        los embalajes donde figuren marcas de las
mercancías falsificadas, presentados por separado y en las mismas condiciones
que se apliquen a las mercancías objeto del inciso i);
b)         «mercancías piratas o falsificadas», es
decir, mercancías que sean o contengas copias fabricadas sin el consentimiento
del titular, o de una persona debidamente autorizada por el titular del derecho
en el país de producción, y que resulten directa o indirectamente de un
artículo, cuando la realización de dicho ejemplar, habría constituido una
infracción de derechos de autor o de derechos afines o de un derecho sobre un
dibujo o modelo con arreglo a la legislación del país de importación,
independientemente de que esté registrada en la legislación nacional.
c)          las mercancías que, con arreglo a la
legislación de la parte en la que se presente la solicitud de intervención,
vulneran una patente, de un derecho de obtención vegetal, o una indicación
geográfica.
[32]       La expresión «interés económico general» deberá entenderse
en el mismo sentido que en el artículo 106 del Tratado de Funcionamiento de la
Unión Europea y, en particular, de conformidad con la jurisprudencia del
Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
[33]       Tal y como se recoge en la Recomendación del Consejo de
Europa sobre la buena administración [CM/Rec(2007)7], dirigida por el Consejo
de Ministros a los Estados miembros, de 20 de junio de 2007.
[34]       Cuando se hace referencia a «cuestiones laborales» en este
capítulo, se incluyen las cuestiones pertinentes para los objetivos
estratégicos de la OIT, a través de los cuales se expresa el Programa sobre el
Trabajo Decente, tal y como se acordó en la Declaración de 2008 de la OIT sobre
la justicia social para una globalización equitativa.
ANEXO I
DEL TÍTULO III (LIBERTAD, SEGURIDAD Y JUSTICIA)
Directiva
2006/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de
2006, sobre la conservación de datos generados o tratados en relación con la
prestación de servicios de comunicaciones electrónicas de acceso público o de
redes públicas de comunicaciones 
Compromisos y principios sobre protección de datos personales
1.       Cada Parte
deberá, en el marco de la aplicación de este u otros acuerdos, garantizar un
nivel legal de protección de datos que corresponda, como mínimo, al establecido
en la Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre
de 1995, relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al
tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos, en la
Decisión Marco 2008/977/JAI del Consejo, de 27 de noviembre de 2008, relativa a
la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación
policial y judicial en materia penal, y en el Convenio del Consejo de Europa
sobre protección de las personas con respecto al tratamiento automatizado de
datos de carácter personal, firmado el 28 de enero de 1981 (STE nº 108) y su
Protocolo adicional concerniente a las autoridades de vigilancia y los flujos
transfronterizos de datos, firmado el 8 de noviembre de 2001 (STE nº 181).
Según proceda, cada una de las Partes tendrá en cuenta la Recomendación nº R
(87) 15, de 17 de septiembre de 1987, del Comité de Ministros del Consejo de
Europa, dirigida a regular la utilización de datos de carácter personal en el
sector de la policía.
2.       Asimismo,
serán aplicables las siguientes disposiciones:
a)       tanto la autoridad que transfiere los datos como
la autoridad que los recibe tomarán las medidas necesarias para garantizar,
según los casos, la rectificación, la eliminación o el bloqueo de los datos de
carácter personal cuyo tratamiento no se atenga a las disposiciones del
artículo 13 del presente Acuerdo, en particular porque tales datos no sean
adecuados, pertinentes o exactos o porque sean desproporcionados con respecto a
las finalidades para las cuales se procesen; ello incluirá la notificación a la
otra Parte de toda rectificación, supresión o bloqueo;
b)      previa petición, la autoridad destinataria
informará a la autoridad que transmita los datos del uso dado a los mismos y de
los resultados obtenidos de ese uso;
c)       los datos de carácter personal solo podrán
transferirse a las autoridades competentes; su transmisión ulterior a otros
organismos requerirá el consentimiento previo de la autoridad que transfiere
los datos;
d)      tanto la autoridad que transfiere los datos como
la autoridad receptora están obligadas a consignar por escrito la comunicación
y la recepción de los datos de carácter personal.
ANEXO II
del Capítulo 3 (Derecho de sociedades, gobernanza empresarial,
contabilidad y auditoría) 
del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Derecho de
sociedades
Directiva 2009/101/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, tendente a
coordinar, para hacerlas equivalentes, las garantías exigidas en los Estados miembros
a las sociedades definidas en el artículo 48, párrafo segundo, del Tratado,
para proteger los intereses de socios y terceros
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Segunda Directiva 77/91/CEE
del Consejo, de 13 de diciembre de 1976, tendente a coordinar, para hacerlas
equivalentes, las garantías exigidas en los Estados miembros a las sociedades,
definidas en el párrafo segundo del artículo 58 del Tratado, con el fin de
proteger los intereses de los socios y terceros, en lo relativo a la
constitución de la sociedad anónima, así como al mantenimiento y modificaciones
de su capital, modificada por las Directivas 92/101/CEE, 2006/68/CE y 2009/109/CE
Calendario: las disposiciones de la Directiva 77/91/CEE se aplicarán en
el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Tercera Directiva 78/855/CEE
del Consejo, de 9 de octubre de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del
artículo 54 del Tratado y relativa a las fusiones de las sociedades anónimas,
modificada por las Directivas 2007/63/CE y 2009/109/CE
Calendario: las disposiciones de la Directiva 78/855/CEE se aplicarán
en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Sexta Directiva 82/891/CEE
del Consejo, de 17 de diciembre de 1982, basada en la letra g) del apartado 3
del artículo 54 del Tratado y referente a la escisión de sociedades anónimas,
modificada por las Directivas 2007/63/CE y 2009/109/CE
Calendario: las disposiciones de la Directiva 82/891/CEE se aplicarán
en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Undécima Directiva 89/666/CEE
del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, relativa a la publicidad de las sucursales
constituidas en un Estado Miembro por determinadas formas de sociedades
sometidas al Derecho de otro Estado
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2009/102/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, en materia
de derecho de sociedades, relativa a las sociedades de responsabilidad limitada
de socio único
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2004/25/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, relativa a las
ofertas públicas de adquisición
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2007/36/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de julio de 2007, sobre el
ejercicio de determinados derechos de los accionistas de sociedades cotizadas
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Contabilidad y
auditoría
Cuarta Directiva 78/660/CEE
del Consejo, de 25 de julio de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del
artículo 54 del Tratado y relativa a las cuentas anuales de determinadas formas
de sociedad
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Séptima Directiva 83/349/CEE
del Consejo, de 13 de junio de 1983, basada en la letra g) del apartado 3 del
artículo 54 del Tratado, relativa a las cuentas consolidadas
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 1606/2002
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de julio de 2002, relativo a la
aplicación de normas internacionales de contabilidad
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/43/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de mayo de 2006, relativa a la
auditoría legal de las cuentas anuales y de las cuentas consolidadas
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Recomendación de la
Comisión, de 6 de mayo de 2008, relativa al control de calidad externo de los
auditores legales y las sociedades de auditoría que verifican las cuentas de
las entidades de interés público (2008/362/CE)
Calendario: no procede
Recomendación de la
Comisión, de 5 de junio de 2008, sobre la limitación de la responsabilidad
civil de los auditores legales y las sociedades de auditoría (2008/473/CE)
Calendario: no procede
Gobernanza
empresarial
Principios de la
OCDE sobre la gobernanza empresarial
Calendario: no procede
Recomendación de la
Comisión, de 14 de diciembre de 2004, relativa a la promoción de un régimen
adecuado de remuneración de los consejeros de las empresas con cotización en
bolsa (2004/913/CE)
Calendario: no procede
Recomendación de la
Comisión, de 15 de febrero de 2005, relativa al papel de los administradores no
ejecutivos o supervisores y al de los comités de consejos de administración o
de supervisión, aplicables a las empresas que cotizan en bolsa (2005/162/CE)
Calendario: no procede
Recomendación de la
Comisión, de 30 de abril de 2009, sobre las políticas de remuneración en el
sector de los servicios financieros (2009/384/CE)
Calendario: no procede
Recomendación de la
Comisión, de 30 de abril de 2009, que complementa las Recomendaciones 2004/913/CE
y 2005/162/CE en lo que atañe al sistema de remuneración de los consejeros de
las empresas que cotizan en bolsa (2009/385/CE)
Calendario: no procede
________________
ANEXO III
del capítulo 4 (Empleo, política social e igualdad de oportunidades) 
del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su legislación
a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales siguientes en
los plazos establecidos.
Derecho del
trabajo
Directiva 91/533/CEE
del Consejo, de 14 de octubre de 1991, relativa a la obligación del empresario
de informar al trabajador acerca de las condiciones aplicables al contrato de
trabajo o a la relación laboral
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 1999/70/CE
del Consejo, de 28 de junio de 1999, relativa al Acuerdo marco de la CES, la
UNICE y el CEEP sobre el trabajo de duración determinada
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 97/81/CE
del Consejo, de 15 de diciembre de 1997, relativa al Acuerdo marco sobre el
trabajo a tiempo parcial concluido por la UNICE, el CEEP y la CES ‑
Anexo: Acuerdo marco sobre el trabajo a tiempo parcial
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 91/383/CEE
del Consejo, de 25 de junio de 1991, por la que se completan las medidas
tendentes a promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de
los trabajadores con una relación laboral de duración determinada o de empresas
de trabajo temporal
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 98/59/CE
del Consejo, de 20 de julio de 1998, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados miembros que se refieren a los despidos colectivos
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2001/23/CE
del Consejo, de 12 de marzo de 2001, sobre la aproximación de las legislaciones
de los Estados miembros relativas al mantenimiento de los derechos de los trabajadores
en caso de traspasos de empresas, de centros de actividad o de partes de
empresas o de centros de actividad
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/14/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 2002, por la que se
establece un marco general relativo a la información y a la consulta de los
trabajadores en la Comunidad Europea ‑ Declaración conjunta del
Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión relativa a la representación de
los trabajadores
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2003/88/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003, relativa a
determinados aspectos de la ordenación del tiempo de trabajo.
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Lucha contra la
discriminación e igualdad de género
Directiva 2000/43/CE
del Consejo, de 29 de junio de 2000, relativa a la aplicación del principio de
igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o
étnico
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2000/78/CE
del Consejo, de 27 de noviembre de 2000, relativa al establecimiento de un
marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/54/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006, relativa a la
aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre
hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2004/113/CE
del Consejo, de 13 de diciembre de 2004, por la que se aplica el principio de
igualdad de trato entre hombres y mujeres al acceso a bienes y servicios y su
suministro
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 92/85/CEE
del Consejo, de 19 de octubre de 1992, relativa a la aplicación de medidas para
promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la
trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia (décima
Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 92/85/CEE se aplicarán en
el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 79/7/CEE
del Consejo, de 19 de diciembre de 1978, relativa a la aplicación progresiva
del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres en materia de seguridad
social
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Salud y
seguridad en el lugar de trabajo 
Directiva 89/391/CEE
del Consejo, de 12 de junio de 1989, relativa a la aplicación de medidas para
promover la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores en el
trabajo
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 89/654/CEE
del Consejo, de 30 de noviembre de 1989, relativa a las disposiciones mínimas
de seguridad y de salud en los lugares de trabajo (primera Directiva específica
con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: para los nuevos lugares de trabajo, las disposiciones de la
Directiva 89/654/CEE se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo, incluidas las disposiciones mínimas de
seguridad y de salud que figuran en el anexo II de esta Directiva.
Para los lugares de trabajo que ya se estén utilizando en el momento de
la entrada en vigor del presente Acuerdo, las disposiciones de esta Directiva
se aplicarán en el plazo de seis años a partir de dicha entrada en vigor,
incluidas las disposiciones mínimas de seguridad y de salud que figuran en el
anexo II de esta Directiva.
Directiva 2009/104/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, relativa a
las disposiciones mínimas de seguridad y de salud para la utilización por los
trabajadores en el trabajo de los equipos de trabajo (segunda Directiva
específica con arreglo al artículo 16, apartado 1, de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: para los equipos de trabajo nuevos, las disposiciones de la
Directiva 2009/104/CE se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo, incluidas las disposiciones mínimas de
seguridad y de salud que figuran en el anexo I de esta Directiva.
Para los equipos de trabajo que ya se estén utilizando en el momento de
la entrada en vigor del presente Acuerdo, las disposiciones de esta Directiva
se aplicarán en el plazo de siete años a partir de dicha entrada en vigor,
incluidas las disposiciones mínimas que figuran en el anexo I de esta
Directiva.
Directiva 89/656/CEE
del Consejo, de 30 de noviembre de 1989, relativa a las disposiciones mínimas
de seguridad y de salud para la utilización por los trabajadores en el trabajo
de equipos de protección individual (tercera Directiva específica con arreglo
al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 89/656/CEE se aplicarán
en el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 92/57/CEE
del Consejo, de 24 de junio de 1992, relativa a las disposiciones mínimas de
seguridad y de salud que deben aplicarse en las obras de construcción
temporales o móviles (octava Directiva específica con arreglo al apartado 1 del
artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 92/57/CEE se aplicarán en
el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2009/148/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, sobre la
protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con la
exposición al amianto durante el trabajo
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2004/37/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, relativa a la
protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con la
exposición a agentes carcinógenos o mutágenos durante el trabajo (sexta
Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2004/37/CE se aplicarán
en el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2000/54/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre la
protección de los trabajadores contra los riesgos relacionados con la
exposición a agentes biológicos durante el trabajo (Séptima Directiva
específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2000/54/CE se aplicarán
en el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 90/270/CEE
del Consejo, de 29 de mayo de 1990, referente a las disposiciones mínimas de
seguridad y de salud relativas al trabajo con equipos que incluyen pantallas de
visualización (quinta Directiva específica con arreglo al apartado 1 del
artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 90/270/CEE se aplicarán
en el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 92/58/CEE
del Consejo, de 24 de junio de 1992, relativa a las disposiciones mínimas en
materia de señalización de seguridad y de salud en el trabajo (novena Directiva
particular con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 16 de la
Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 92/58/CEE se aplicarán en
el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 92/91/CEE
del Consejo, de 3 de noviembre de 1992, relativa a las disposiciones mínimas
destinadas a mejorar la protección en materia de seguridad y de salud de los
trabajadores de las industrias extractivas por sondeos (undécima Directiva
específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: para los nuevos lugares de trabajo, las disposiciones de la
Directiva 92/91/CEE se aplicarán en el plazo de siete años a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo.
Para los lugares de trabajo que ya se estén utilizando en el momento de
la entrada en vigor del presente Acuerdo, las disposiciones de esta Directiva
se aplicarán en el plazo de doce años a partir de dicha entrada en vigor,
incluidas las disposiciones mínimas de seguridad y de salud que figuran en el
anexo de la Directiva.
Directiva 92/104/CEE
del Consejo, de 3 de diciembre de 1992, relativa a las disposiciones mínimas
destinadas a mejorar la protección en materia de seguridad y de salud de los
trabajadores de las industrias extractivas a cielo abierto o subterráneas
(duodécima Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la
Directiva 89/391/CEE)
Calendario: para los nuevos lugares de trabajo, las disposiciones de la
Directiva 92/104/CEE se aplicarán en el plazo de siete años a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo.
Para los lugares de trabajo que ya se estén utilizando en el momento de
la entrada en vigor del presente Acuerdo, las disposiciones de esta Directiva
se aplicarán en el plazo de dieciséis años a partir de dicha entrada en vigor,
incluidas las disposiciones mínimas de seguridad y de salud que figuran en el
anexo de la Directiva.
Directiva 98/24/CE
del Consejo, de 7 de abril de 1998, relativa a la protección de la salud y la
seguridad de los trabajadores contra los riesgos relacionados con los agentes
químicos durante el trabajo (decimocuarta Directiva específica con arreglo al
apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 98/24/CE se aplicarán en
el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 1999/92/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 1999, relativa a
las disposiciones mínimas para la mejora de la protección de la salud y la
seguridad de los trabajadores expuestos a los riesgos derivados de atmósferas
explosivas (decimoquinta Directiva específica con arreglo al apartado 1 del
artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE del Consejo) 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 1999/92/CE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/44/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de junio de 2002, sobre las disposiciones
mínimas de seguridad y de salud relativas a la exposición de los trabajadores a
los riesgos derivados de los agentes físicos (vibraciones) (decimosexta
Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2002/44/CE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2003/10/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de febrero de 2003, sobre las
disposiciones mínimas de seguridad y de salud relativas a la exposición de los
trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (ruido)
(decimoséptima Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16
de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2003/10/CE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2004/40/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre las
disposiciones mínimas de seguridad y de salud relativas a la exposición de los
trabajadores a los riesgos derivados de los agentes físicos (campos
electromagnéticos) (decimoctava Directiva específica con arreglo al apartado 1
del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2004/40/CE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/25/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de abril de 2006, sobre las
disposiciones mínimas de seguridad y de salud relativas a la exposición de los
trabajadores a riesgos derivados de los agentes físicos (radiaciones ópticas
artificiales) (decimonovena Directiva específica con arreglo al artículo 16,
apartado 1, de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2006/25/CE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 93/103/CE
del Consejo, de 23 de noviembre de 1993, relativa a las disposiciones mínimas
de seguridad y de salud en el trabajo a bordo de los buques de pesca
(decimotercera Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16
de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 93/103/CE se aplicarán en
el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 92/29/CEE
del Consejo, de 31 de marzo de 1992, relativa a las disposiciones mínimas de
seguridad y de salud para promover una mejor asistencia médica a bordo de los
buques
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 90/269/CEE
del Consejo, de 29 de mayo de 1990, sobre las disposiciones mínimas de
seguridad y de salud relativas a la manipulación manual de cargas que entrañe
riesgos, en particular dorsolumbares, para los trabajadores (cuarta Directiva
específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Calendario: las disposiciones de la Directiva 90/269/CEE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 91/322/CEE
de la Comisión, de 29 de mayo de 1991, relativa al establecimiento de valores
límite de carácter indicativo, mediante la aplicación de la Directiva 80/1107/CEE
del Consejo, sobre la protección de los trabajadores contra los riesgos
relacionados con la exposición a agentes químicos, físicos y biológicos durante
el trabajo
Calendario: las disposiciones de la Directiva 91/322/CEE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2000/39/CE
de la Comisión, de 8 de junio de 2000, por la que se establece una primera
lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de
la Directiva 98/24/CE del Consejo relativa a la protección de la salud y la
seguridad de los trabajadores contra los riesgos relacionados con los agentes
químicos durante el trabajo
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2000/39/CE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/15/CE
de la Comisión, de 7 de febrero de 2006, por la que se establece una segunda
lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de
la Directiva 98/24/CE del Consejo 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2006/15/CE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2009/161/UE
de la Comisión, de 17 de diciembre de 2009, por la que se establece una tercera
lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de
la Directiva 98/24/CE del Consejo 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2009/161/UE se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO IV
del capítulo 5 (Protección de los consumidores) del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Seguridad de los productos
Directiva 2001/95/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de diciembre de 2001, relativa a la
seguridad general de los productos
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 87/357/CEE
del Consejo, de 25 de junio de 1987, relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre los productos de apariencia engañosa
que ponen en peligro la salud o la seguridad de los consumidores
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Decisión 2009/251/CE
de la Comisión, de 17 de marzo de 2009, por la que se exige a los Estados miembros
que garanticen que los productos que contienen el biocida dimetilfumarato no se
comercialicen ni estén disponibles en el mercado
Calendario: las disposiciones de la Decisión se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Decisión 2006/502/CE
de la Comisión, de 11 de mayo de 2006, por la que se requiere a los Estados miembros
que adopten medidas para garantizar que solo se comercialicen encendedores con
seguridad para niños y que prohíban la comercialización de encendedores de
fantasía
Calendario: las disposiciones de la Decisión se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Comercialización
Directiva 98/6/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la
protección de los consumidores en materia de indicación de los precios de los
productos ofrecidos a los consumidores
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de un año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2005/29/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de mayo de 2005, relativa a las
prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores
en el mercado interior («Directiva sobre las prácticas comerciales desleales») 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Derecho contractual
Directiva 1999/44/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de mayo de 1999, sobre determinados
aspectos de la venta y las garantías de los bienes de consumo
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 93/13/CEE
del Consejo, de 5 de abril de 1993, sobre las cláusulas abusivas en los
contratos celebrados con consumidores.
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 97/7/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de mayo de 1997, relativa a la
protección de los consumidores en materia de contratos a distancia
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 85/577/CEE
del Consejo, de 20 de diciembre de 1985, referente a la protección de los
consumidores en el caso de contratos negociados fuera de los establecimientos
comerciales
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 90/314/CEE
del Consejo, de 13 de junio de 1990, relativa a los viajes combinados, las
vacaciones combinadas y los circuitos combinados
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2008/122/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de enero de 2009, relativa a la
protección de los consumidores con respecto a determinados aspectos de los
contratos de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico, de
adquisición de productos vacacionales de larga duración, de reventa y de
intercambio
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Servicios financieros
Directiva 2002/65/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de septiembre de 2002, relativa a
la comercialización a distancia de servicios financieros destinados a los
consumidores 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Créditos al
consumo
Directiva 2008/48/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2008, relativa a los
contratos de crédito al consumo 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Recursos
Recomendación de la
Comisión, de 30 de marzo de 1998, relativa a los principios aplicables a los
órganos responsables de la solución extrajudicial de los litigios en materia de
consumo (98/257/CE)
Calendario: no procede
Recomendación de la
Comisión, de 4 de abril de 2001, relativa a los principios aplicables a los
órganos extrajudiciales de resolución consensual de litigios en materia de
consumo (2001/310/CE)
Calendario: no procede
Aplicación 
Directiva 98/27/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de mayo de 1998, relativa a las
acciones de cesación en materia de protección de los intereses de los
consumidores
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Cooperación en
materia de protección de los consumidores (Reglamento) 
Reglamento (CE) n° 2006/2004
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre la
cooperación entre las autoridades nacionales encargadas de la aplicación de la
legislación de protección de los consumidores («Reglamento sobre la cooperación
en materia de protección de los consumidores») 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO V
del capítulo 6 (Estadísticas) del título IV
De conformidad con
lo dispuesto en el artículo 46 del capítulo 6 (Estadísticas) del título IV
(Cooperación económica y otra cooperación sectorial) del presente Acuerdo, el
acervo de la UE en materia de estadísticas figura en el Compendio de
Necesidades Estadísticas, que las Partes consideran anejo al presente Acuerdo.
La última versión
disponible del Compendio de Necesidades Estadísticas puede consultarse en forma
electrónica en la página web de la Oficina Estadística de la Unión Europea
(Eurostat)http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________
ANEXO VI
del capítulo 8 (Fiscalidad) del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Impuestos
indirectos
Directiva 2006/112/CE
del Consejo, de 28 de noviembre de 2006, relativa al sistema común del impuesto
sobre el valor añadido
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        Objeto y ámbito de aplicación [título I,
artículos 1, 2.1.a), 2.1.c), 2.1.d)]
‑        Sujetos pasivos (título III, artículos 9.1,
y 10‑13)
‑        Hecho imponible (título IV, artículos 14‑16,
18, 19, 24‑30)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Lugar de realización del hecho imponible
(título V, artículos 31‑32) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Lugar de realización del hecho imponible
(título V, artículos 36.1, 38, 39, 43‑49, 53‑56, 58‑61)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Devengo y exigibilidad del impuesto
(título VI, artículos 62‑66, 70, 71)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Base imponible (título VII, artículos 72‑82,
85‑92)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Tipos impositivos (título VIII, artículos 93‑99,102,
103)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Exenciones [título IX, artículos 131‑137,
143, 144, 146.1.a), 146.1.c), 146.1.d), 146.1.e), 146.2, 147, 148, 150.2, 151‑161,
163]
Calendario: Sin perjuicio de lo dispuesto en los demás capítulos del
presente Acuerdo, para todas las exenciones en el ámbito de aplicación de la
Directiva 2006/112/CE del Consejo relativas a bienes y servicios en zonas
francas, las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el plazo de diez
años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Para todas las demás exenciones, estas disposiciones de la Directiva se
aplicarán en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
‑        Deducciones (título X, artículos 167‑169,
173‑192)
Calendario: Para todas las deducciones a los sujetos pasivos referentes
a personas jurídicas, las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Para todas las demás deducciones, las disposiciones de esta Directiva
se aplicarán en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
‑        Obligaciones de los sujetos pasivos y de
determinadas personas que no son sujeto pasivo (título XI, artículos 193, 194,
198, 199, 201‑208, 211, 212, 213.1, 214.1.a), 214.2.), 215, 217‑236,
238‑242, 244, 246‑248, 250‑252, 255, 256, 260, 261, 271‑273)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Regímenes especiales (título XII,
artículos 281‑292, 295‑344, 346‑356)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Disposiciones diversas (título XIV,
artículo 401)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2007/74/CE
del Consejo, de 20 de diciembre de 2007, relativa a la franquicia del impuesto
sobre el valor añadido y de los impuestos especiales de las mercancías
importadas por viajeros procedentes de terceros países
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        sección 3 sobre límites cuantitativos
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Tabaco
Directiva 2011/64/UE
del Consejo, de 21 de junio de 2011, relativa a la estructura y los tipos del
impuesto especial que grava las labores del tabaco 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, con excepción
de los artículos 7.2, 8, 9, 10, 11, 12, 14.1, 14.2, 14.4, 18 y 19 de dicha
Directiva, que deberán aplicarse a más tardar en 2025. El Consejo de Asociación
decidirá un calendario de aplicación distinto si el contexto regional lo
requiere. 
Alcohol
Directiva 92/83/CEE
del Consejo, de 19 de octubre de 1992, relativa a la armonización de las
estructuras de los impuestos especiales sobre el alcohol y las bebidas
alcohólicas. 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Energía
Directiva 2003/96/CE
del Consejo, de 27 de octubre de 2003, por la que se reestructura el régimen
comunitario de imposición de los productos energéticos y de la electricidad
Calendario: Para todas las disposiciones relacionadas con los tipos
esta Directiva se aplicará en el plazo de diez años a partir de la entrada en
vigor del presente Acuerdo.
Todas las demás disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2008/118/CE
del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, relativa al régimen general de los
impuestos especiales 
Se aplicarán las siguientes
disposiciones de esta Directiva:
‑        Artículo 1 de la Directiva
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        Decimotercera Directiva 86/560/CEE del Consejo,
de 17 de noviembre de 1986, en materia de armonización de las legislaciones de
los Estados Miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios ‑
Modalidades de devolución del Impuesto sobre el Valor Añadido a los sujetos
pasivos no establecidos en el territorio de la Comunidad
Calendario: Para los sujetos pasivos referentes a personas jurídicas,
las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a
partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Todas las demás disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO VII
del capítulo 12 (Agricultura y desarrollo rural) del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Política de
calidad 
Reglamento (CE) n° 510/2006
del Consejo, de 20 de marzo de 2006, sobre la protección de las indicaciones
geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y
alimenticios.
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1898/2006
de la Comisión, de 14 de diciembre de 2006, que establece las disposiciones de
aplicación del Reglamento (CE) nº 510/2006 del Consejo sobre la protección de
las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos
agrícolas y alimenticios
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1898/2006 se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 110/2008
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de enero de 2008, relativo a la
definición, designación, presentación, etiquetado y protección de la indicación
geográfica de bebidas espirituosas 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1234/2007
del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización
común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para
determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM), la parte
relacionada con la indicación geográfica del vino en el capítulo I del título
II de la parte I 

Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 555/2008
de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen normas de
desarrollo del Reglamento (CE) nº 479/2008 del Consejo en lo relativo a los
programas de apoyo, el comercio con terceros países, el potencial productivo y
los controles en el sector vitivinícola, más concretamente el título V
«Controles en el sector vitivinícola».
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 555/2008 se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 509/2006
del Consejo, de 20 de marzo de 2006, sobre las especialidades tradicionales
garantizadas de los productos agrícolas y alimenticios
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 1216/2007
de la Comisión, de 18 de octubre de 2007, por el que se establecen las
disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) n° 509/2006 del Consejo sobre
las especialidades tradicionales garantizadas de los productos agrícolas y
alimenticios
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1216/2007 se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Agricultura
ecológica
Reglamento (CE) nº 834/2007
del Consejo, de 28 de junio de 2007, sobre producción y etiquetado de los
productos ecológicos. 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 889/2008
de la Comisión, de 5 de septiembre de 2008, por el que se establecen
disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 834/2007 del Consejo sobre
producción y etiquetado de los productos ecológicos, con respecto a la
producción ecológica, su etiquetado y su control
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 889/2008 se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1235/2008
de la Comisión, de 8 de diciembre de 2008 , por el que se establecen las
disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 834/2007 del Consejo en lo
que se refiere a las importaciones de productos ecológicos procedentes de
terceros países
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1235/2008 se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Normas de
comercialización de plantas, semillas de plantas, productos derivados de las
plantas, frutas y hortalizas
Reglamento (CE) n° 1234/2007
del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización
común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para
determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM)
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de este Reglamento:
‑        para cuestiones horizontales: artículo 113,
anexos I, III y IV;
‑        para las semillas para siembra: artículo 157;
‑        para el azúcar: anexo IV ter;
‑        para los cereales y el arroz: anexo IV bis;
‑        para el tabaco crudo: artículos 123, 124,
126; hay que señalar que el artículo 104 no es de aplicación para el presente
Acuerdo;
‑        para el lúpulo: artículos 117, 121.g),
artículo 158; hay que señalar que el artículo 185 no es de aplicación para el
presente Acuerdo;
‑        para los aceites comestibles y el aceite
de oliva: artículo 118, anexo XVI;
‑        para las plantas vivas, las flores
cortadas frescas y los follajes frescos: anexo I, parte 13;
‑        para las frutas y hortalizas: artículo 113
bis
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1295/2008
de la Comisión, de 18 de diciembre de 2008, relativo a la importación del
lúpulo procedente de terceros países
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 66/401/CEE
del Consejo, de 14 de junio de 1966, relativa a la comercialización de las
semillas de plantas forrajeras
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 66/402/CEE
del Consejo, de 14 de junio de 1966, relativa a la comercialización de las
semillas de cereales
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 68/193/CEE
del Consejo, de 9 de abril de 1968, referente a la comercialización de los
materiales de multiplicación vegetativa de la vid
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2008/72/CE
del Consejo, de 15 de julio de 2008, relativa a la comercialización de
plantones de hortalizas y de materiales de multiplicación de hortalizas,
distintos de las semillas
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 92/34/CEE
del Consejo, de 28 de abril de 1992, relativa a la comercialización de
materiales de multiplicación de frutales y de plantones de frutal destinados a
la producción frutícola
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 98/56/CE
del Consejo, de 20 de julio de 1998, relativa a la comercialización de los
materiales de reproducción de las plantas ornamentales
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 1999/105/CE
del Consejo, de 22 de diciembre de 1999, sobre la comercialización de
materiales forestales de reproducción
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2001/111/CE
del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a determinados azúcares
destinados a la alimentación humana
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CEE) nº
2568/91 de la Comisión, de 11 de julio de 1991, relativo a las características
de los aceites de oliva y de los aceites de orujo de oliva y sobre sus métodos
de análisis
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 76/621/CEE
del Consejo, de 20 de julio de 1976, relativa a la determinación del porcentaje
máximo de ácido erúcico en los aceites y grasas destinados como tales a la
alimentación humana, y en los productos alimenticios que contengan aceites o
grasas añadidos
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/53/CE
del Consejo, de 13 de junio de 2002, referente al catálogo común de las
variedades de las especies de plantas agrícolas
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/54/CE
del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la comercialización de las
semillas de cereales
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/55/CE
del Consejo, de 13 de junio de 2002, referente a la comercialización de
semillas de plantas hortícolas
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/56/CE
del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la comercialización de patatas
de siembra
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/57/CE
del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la comercialización de semillas
de plantas oleaginosas y textiles
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 1019/2002
de la Comisión, de 13 de junio de 2002, sobre las normas de comercialización
del aceite de oliva
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CEE) nº
2568/91 de la Comisión, de 11 de julio de 1991, relativo a las características
de los aceites de oliva y de los aceites de orujo de oliva y sobre sus métodos
de análisis
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2000/36/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de junio de 2000, relativa a los
productos de cacao y de chocolate destinados a la alimentación humana
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2001/113/CE
del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a las confituras, jaleas y
«marmalades» de frutas, así como a la crema de castañas edulcorada, destinadas
a la alimentación humana
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 1999/4/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de febrero de 1999, relativa a los
extractos de café y los extractos de achicoria
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2001/112/CE
del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a los zumos de frutas y otros
productos similares destinados a la alimentación humana
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 1580/2007
de la Comisión, de 21 de diciembre de 2007, por el que se establecen
disposiciones de aplicación de los Reglamentos (CE) n° 2200/96, (CE) n° 2201/96
y (CE) n° 1182/2007 del Consejo en el sector de las frutas y hortalizas
Serán aplicables
todas las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1580/2007, incluidos los anexos,
con excepción de los títulos III y IV
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Normas de
comercialización de animales vivos y productos de origen animal
Reglamento (CE) nº 1760/2000
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de julio de 2000, que establece un
sistema de identificación y registro de los animales de la especie bovina y
relativo al etiquetado de la carne de vacuno y de los productos a base de carne
de vacuno 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1825/2000
de la Comisión, de 25 de agosto de 2000, por el que se establecen disposiciones
de aplicación del Reglamento (CE) nº 1760/2000 del Parlamento Europeo y del
Consejo en lo que respecta al etiquetado de la carne de vacuno y los productos
a base de carne de vacuno
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1825/2000 se
aplicarán en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 1234/2007
del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización
común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para
determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM)
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de este Reglamento:
‑        para cuestiones horizontales: artículo 13,
anexos I, III y IV; 
‑        para las aves de corral y los huevos:
anexo XIV AB, B, C: todos los artículos;
‑        para la ternera: artículo 113 ter,
anexo XI bis: todos los artículos;
‑        para el vacuno adulto, el porcino y el
ovino: anexo V;
‑        para la leche y los productos lácteos: los
artículos 114 y 115 con los anexos, anexo CII: todos los artículos, anexo CIII:
todos los artículos, anexo XV: todos los artículos
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 566/2008
de la Comisión, de 18 de junio de 2008, por el que se establecen disposiciones
de aplicación del Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo en lo que se refiere
a la comercialización de la carne procedente de bovinos de edad igual o
inferior a doce meses
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 566/2008 se
aplicarán en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 589/2008
de la Comisión, de 23 de junio de 2008 , por el que se establecen las
disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo en lo
que atañe a las normas de comercialización de los huevos
Serán aplicables
todas las disposiciones del Reglamento (CE) nº 589/2008, con excepción de los
artículos 33 a 35, el anexo III y el anexo V de dicho Reglamento
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1249/2008
de la Comisión, de 10 de diciembre de 2008, por el que se establecen
disposiciones de aplicación relativas a los modelos comunitarios de
clasificación de las canales de vacuno, porcino y ovino y a la comunicación de
sus precios
Serán aplicables
todas las disposiciones del Reglamento, con excepción de sus artículos 18, 26, 35
y 37
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 617/2008
de la Comisión, de 27 de junio de 2008, por el que se establecen disposiciones
de aplicación del Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo en lo que respecta a
las normas de comercialización de los huevos para incubar y de los pollitos de
aves de corral
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 617/2008 se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 445/2007
de la Comisión, de 23 de abril de 2007, que establece determinadas
disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) nº 2991/94 del Consejo por el
que se aprueban las normas aplicables a las materias grasas para untar y del
Reglamento (CEE) nº 1898/87 del Consejo relativo a la protección de la denominación
de la leche y de los productos lácteos en el momento de su comercialización
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 445/2007 se
aplicarán en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Directiva 2001/114/CE
del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a determinados tipos de leche
conservada parcial o totalmente deshidratada destinados a la alimentación
humana
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 273/2008
de la Comisión, de 5 de marzo de 2008, por el que se establecen disposiciones
de aplicación del Reglamento (CE) n° 1255/1999 del Consejo en lo que atañe a
los métodos que deben utilizarse para el análisis y la evaluación de la calidad
de la leche y de los productos lácteos
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 273/2008 se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 543/2008
de la Comisión, de 16 de junio de 2008, por el que se establecen normas de
desarrollo del Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo en lo que atañe a la
comercialización de carne de aves de corral
Calendario: las disposiciones del Reglamento (CE) nº 543/2008 se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Directiva 2001/110/CE
del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a la miel
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO VIII
del capítulo 14 (Cooperación energética) del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su legislación
a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales siguientes en
los plazos establecidos.
Los plazos
relativos a las disposiciones del presente anexo que ya se habían establecido
por las Partes en el marco de otros acuerdos se aplicarán según lo previsto en
los acuerdos pertinentes.
Electricidad
Directiva 2009/72/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas
comunes para el mercado interior de la electricidad 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán de
conformidad con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad
de la Energía.
Reglamento (CE) nº 714/2009
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativo a las
condiciones de acceso a la red para el comercio transfronterizo de electricidad
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán de
conformidad con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad
de la Energía.
Directiva 2005/89/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de enero de 2006, sobre las medidas
de salvaguarda de la seguridad del abastecimiento de electricidad y la
inversión en infraestructura
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán de
conformidad con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad
de la Energía.
Gas
Directiva 2009/73/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas
comunes para el mercado interior del gas natural 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán de
conformidad con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad
de la Energía.
Reglamento (CE) nº 715/2009
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre las
condiciones de acceso a las redes de transporte de gas natural
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán de
conformidad con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad
de la Energía.
Reglamento (CE) nº 994/2010
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, sobre medidas
para garantizar la seguridad del suministro de gas
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán de
conformidad con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad
de la Energía.
Petróleo
Directiva 2009/119/CE
del Consejo, de 14 de septiembre de 2009, por la que se obliga a los Estados miembros
a mantener un nivel mínimo de reservas de petróleo crudo o productos
petrolíferos
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán de conformidad
con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad de la
Energía.
Infraestructuras
Reglamento (UE,
Euratom) nº 617/2010 del Consejo, de 24 de junio de 2010, relativo a la
comunicación a la Comisión de los proyectos de inversión en infraestructuras
energéticas en la Unión Europea 
Calendario: las disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Prospección y
exploración de hidrocarburos
Directiva 94/22/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 1994, sobre las
condiciones para la concesión y el ejercicio de las autorizaciones de
prospección, exploración y producción de hidrocarburos 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Eficiencia
energética
Directiva 2004/8/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, relativa al
fomento de la cogeneración sobre la base de la demanda de calor útil en el
mercado interior de la energía 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Decisión de la
Comisión, de 19 de noviembre de 2008, por la que se establecen orientaciones
detalladas para la aplicación del anexo II de la Directiva 2004/8/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo (2008/952/CE)
Calendario: las disposiciones de la Decisión se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Decisión de la
Comisión, de 21 de diciembre de 2006, por la que se establecen valores de
referencia de la eficiencia armonizados para la producción por separado de
electricidad y calor de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2004/8/CE
del Parlamento Europeo y el Consejo (2007/74/CE)
Calendario: las disposiciones de la Decisión se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2010/31/UE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de mayo de 2010, relativa a la
eficiencia energética de los edificios
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán de
conformidad con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad
de la Energía.
Directiva 2009/33/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, relativa a la
promoción de vehículos de transporte por carretera limpios y energéticamente
eficientes
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2009/125/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por la que se
instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseño ecológico
aplicables a los productos relacionados con la energía
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directivas/Reglamentos
de ejecución:
‑        Reglamento (CE) nº 278/2009 de la
Comisión, de 6 de abril de 2009, por el que se desarrolla la Directiva 2005/32/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo concerniente a los requisitos de
diseño ecológico aplicables a la eficiencia media en activo de las fuentes de
alimentación externas y a su consumo de energía eléctrica durante el
funcionamiento en vacío
‑        Reglamento (UE) nº 347/2010 de la
Comisión, de 21 de abril de 2010, por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 245/2009
de la Comisión en lo relativo a los requisitos de diseño ecológico para
lámparas fluorescentes sin balastos integrados, para lámparas de descarga de
alta intensidad y para balastos y luminarias que puedan funcionar con dichas
lámparas
‑        Reglamento (CE) nº 245/2009 de la
Comisión, de 18 de marzo de 2009, por el que se aplica la Directiva 2005/32/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los requisitos de diseño
ecológico para lámparas fluorescentes sin balastos integrados, para lámparas de
descarga de alta intensidad y para balastos y luminarias que puedan funcionar
con dichas lámparas
‑        Reglamento (CE) nº 244/2009 de la
Comisión, de 18 de marzo de 2009, por el que se aplica la Directiva 2005/32/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los requisitos de diseño
ecológico para lámparas de uso doméstico no direccionales
‑        Reglamento (CE) nº 107/2009 de la
Comisión, de 4 de febrero de 2009, por el que se desarrolla la Directiva
2005/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los requisitos
de diseño ecológico aplicables a los descodificadores simples 
‑        Reglamento (CE) nº 1275/2008 de la
Comisión, de 17 de diciembre de 2008, por el que se desarrolla la Directiva 2005/32/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo concerniente a los requisitos de
diseño ecológico aplicables al consumo de energía eléctrica en los modos
«preparado» y «desactivado» de los equipos eléctricos y electrónicos domésticos
y de oficina
‑        Reglamento (CE) nº 641/2009 de la
Comisión, de 22 de julio de 2009, por el que se desarrolla la Directiva 2005/32/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los requisitos de diseño
ecológico aplicables a los circuladores sin prensaestopas independientes y a
los circuladores sin prensaestopas integrados en productos
‑        Reglamento (CE) nº 640/2009 de la
Comisión, de 22 de julio de 2009, por el que se aplica la Directiva 2005/32/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los requisitos de diseño
ecológico para los motores eléctricos 
‑        Reglamento (CE) nº 643/2009 de la
Comisión, de 22 de julio de 2009, por el que se aplica la Directiva 2005/32/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los requisitos de diseño
ecológico aplicables a los aparatos de refrigeración domésticos 
‑        Reglamento (CE) nº 642/2009 de la
Comisión, de 22 de julio de 2009, por el que se desarrolla la Directiva 2005/32/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo respecto de los requisitos de diseño
ecológico aplicables a las televisiones 
‑        Directiva 92/42/CEE del Consejo, de 21 de mayo
de 1992, relativa a los requisitos de rendimiento para las calderas nuevas de
agua caliente alimentadas con combustibles líquidos o gaseosos 
Calendario: las disposiciones de la Directiva marco y las medidas de
ejecución existentes correspondientes se aplicarán en un plazo de tres años a
partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2010/30/UE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de mayo de 2010, relativa a la indicación
del consumo de energía y otros recursos por parte de los productos relacionados
con la energía, mediante el etiquetado y una información normalizada
Calendario: se aplicará de conformidad con el calendario acordado en el
marco del Tratado de la Comunidad de la Energía.
Directivas/Reglamentos
de ejecución:
‑        Directiva 2003/66/CE de la Comisión, de 3
de julio de 2003, por la que se modifica la Directiva 94/2/CE, por la que se
establecen las disposiciones de aplicación de la Directiva 92/75/CEE del
Consejo en lo que respecta al etiquetado energético de frigoríficos,
congeladores y aparatos combinados electrodomésticos 
‑        Directiva 2002/40/CE de la Comisión, de 8
de mayo de 2002, por la que se establecen disposiciones de aplicación de la
Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que respecta al etiquetado energético de
los hornos eléctricos de uso doméstico 
‑        Directiva 2002/31/CE de la Comisión, de 22
de marzo de 2002, por la que se establecen disposiciones de aplicación de la
Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que respecta al etiquetado energético de
los acondicionadores de aire de uso doméstico 
‑        Directiva 1999/9/CE de la Comisión, de 26
de febrero de 1999, que modifica la Directiva 97/17/CE por la que se establecen
disposiciones de aplicación de la Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que
respecta al etiquetado energético de los lavavajillas domésticos
‑        Directiva 98/11/CE de la Comisión, de 27
de enero de 1998, por la que se establecen disposiciones de aplicación de la
Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que respecta al etiquetado energético de
las lámparas de uso doméstico 
‑        Directiva 97/17/CE de la Comisión, de 16
de abril de 1997, por la que se establecen disposiciones de aplicación de la
Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que respecta al etiquetado energético de
los lavavajillas domésticos 
‑        Directiva 96/89/CE de la Comisión, de 17
de diciembre de 1996, que modifica la Directiva 95/12/CE por la que se
establecen disposiciones de aplicación de la Directiva 92/75/CEE del Consejo en
lo que respecta al etiquetado energético de las lavadoras domésticas 
‑        Directiva 96/60/CE de la Comisión, de 19
de septiembre de 1996, por la que se establecen disposiciones de aplicación de
la Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que respecta al etiquetado energético
de las lavadoras-secadoras combinadas domésticas
‑        Directiva 95/13/CE de la Comisión, de 23
de mayo de 1995, por la que se establecen disposiciones de aplicación de la
Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que respecta al etiquetado energético de
las secadoras de ropa electrodomésticas de tambor
‑        Directiva 95/12/CE de la Comisión, de 23
de mayo de 1995, por la que se establecen disposiciones de aplicación de la
Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que respecta al etiquetado energético de
las lavadoras domésticas
‑        Directiva 94/2/CE de la Comisión, de 21 de
enero de 1994, por la que se establecen las disposiciones de aplicación de la
Directiva 92/75/CEE del Consejo en lo que respecta al etiquetado energético de
frigoríficos, congeladores y aparatos combinados electrodomésticos
‑        Directiva 92/75/CEE del Consejo, de 22 de septiembre
de 1992, relativa a la indicación del consumo de energía y de otros recursos de
los aparatos domésticos, por medio del etiquetado y de una información uniforme
sobre los productos
Calendario: las disposiciones de la Directiva marco y las medidas de
ejecución existentes correspondientes se aplicarán de conformidad con el
calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad de la Energía.
Reglamento (CE) nº 106/2008
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de enero de 2008, relativo a un
programa comunitario de etiquetado de la eficiencia energética para los equipos
ofimáticos
Calendario: las disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Decisión 2006/1005/CE
del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, relativa a la celebración del Acuerdo
entre el Gobierno de los Estados Unidos de América y la Comunidad Europea sobre
la coordinación de los programas de etiquetado de la eficiencia energética para
los equipos ofimáticos
Calendario: las disposiciones de la Decisión se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1222/2009
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2009, sobre el
etiquetado de los neumáticos en relación con la eficiencia en términos de
consumo de carburante y otros parámetros esenciales
Calendario: las disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Energía
renovable
Directiva 2009/28/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, relativa al
fomento del uso de energía procedente de fuentes renovables 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán de
conformidad con el calendario acordado en el marco del Tratado de la Comunidad
de la Energía.
________________
ANEXO IX
del capítulo 15 (Transporte) del título IV
1.       Las Partes han decidido cooperar en el
desarrollo de la red estratégica de transporte para el territorio de la
República de Moldavia. En el presente anexo se incluye el mapa indicativo de la
red estratégica de transporte propuesto por la República de Moldavia (véase el
punto 6 del anexo).
2.       En este contexto, las Partes reconocen la
importancia de la aplicación de las principales medidas prioritarias de la
estrategia de inversión de la infraestructura de transporte en la República de
Moldavia, destinadas a la rehabilitación y ampliación de los enlaces de
importancia internacional de ferrocarril y carretera que cruzan el territorio
de la República de Moldavia, empezando con las carreteras nacionales M3
Chisinau-Giurgiulesti y M14 Brest-Briceni-Tiraspol-Odessa, así como a la mejora
y modernización de las conexiones ferroviarias con los países vecinos
utilizadas en el tráfico internacional y de tránsito.
3.       Las Partes reconocen la importancia que tiene
mejorar las conexiones de transporte, haciendo que sean más fluidas, seguras y
fiables, lo que redunda en beneficio mutuo de la UE y de Moldavia. Las Partes
cooperarán con el fin de desarrollar nuevas conexiones de transporte, en
particular mediante:
a)       la cooperación en política pública, la mejora de
los procedimientos administrativos en los pasos fronterizos y la eliminación de
los cuellos de botella de las infraestructuras; 
b)      la cooperación en transporte en el marco de la
Asociación Oriental;
c)       la cooperación con las instituciones financieras
internacionales que pueden contribuir a mejorar el transporte;
d)      la continuación del desarrollo de un mecanismo de
coordinación y un sistema de información en la República de Moldavia para
garantizar la eficacia y la transparencia de la planificación de las
infraestructuras, incluidos los sistemas de gestión del tráfico, la
tarificación y la financiación;
e)       la adopción de medidas de simplificación del
cruce de fronteras, en consonancia con las disposiciones del capítulo 5
(Aduanas y facilitación del comercio) del título V (Comercio y asuntos
relacionados con el comercio) del presente Acuerdo, que pretende mejorar el
funcionamiento de la red de transporte con el fin de incrementar la fluidez de
los flujos de transporte entre la UE y la República de Moldavia y con los
socios regionales;
f)       el intercambio de buenas prácticas sobre las
opciones de financiación de los proyectos (medidas tanto de infraestructura
como horizontales), incluidas las asociaciones público-privadas, la legislación
pertinente y la tarificación;
g)      la toma en consideración, en su caso, de las
disposiciones sobre medio ambiente con arreglo a lo dispuesto en el capítulo 16
(Medio ambiente) del título IV (Cooperación económica y sectorial) del presente
Acuerdo, en particular, de la evaluación estratégica de impacto, la evaluación
de impacto ambiental y la legislación de la UE relacionada con la naturaleza y
la calidad del aire;
h)      el desarrollo de sistemas de gestión eficaz del
tráfico a nivel regional, como el Sistema Europeo de Gestión del Tráfico
Ferroviario (ERTMS, por sus siglas en inglés), garantizando la relación
coste-eficacia, la interoperabilidad y la elevada calidad.
4.       Las Partes cooperarán con el fin de conectar la
red estratégica de transporte de la República de Moldavia a la red transeuropea
de transporte (RTE-T), así como a las redes de la región. 
5.       Las Partes trabajarán para determinar los
proyectos de interés común situados en la red estratégica de transporte de la
República de Moldavia.
6.       Mapa (mapa de redes estratégicas de transporte
para el territorio de la República de Moldavia):
________________
ANEXO X
del capítulo 15 (Transporte) del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Transporte por carretera
Condiciones
técnicas 
Directiva 92/6/CEE
del Consejo, de 10 de febrero de 1992, relativa a la instalación y a la
utilización de dispositivos de limitación de velocidad en determinadas
categorías de vehículos de motor en la Comunidad
Calendario: Las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de un año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos
los vehículos dedicados al tráfico internacional.
Las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el plazo de ocho años
a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos
dedicados al transporte nacional ya matriculados en el momento de la entrada en
vigor del mismo. 
Las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el plazo de un año
a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos de
nueva matriculación.
Directiva 96/53/CE
del Consejo, de 25 de julio de 1996, por la que se establecen, para
determinados vehículos de carretera que circulan en la Comunidad, las
dimensiones máximas autorizadas en el tráfico nacional e internacional y los
pesos máximos autorizados en el tráfico internacional 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2009/40/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, relativa a la
inspección técnica de los vehículos a motor y de sus remolques 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Condiciones de
seguridad
Directiva 91/439/CEE
del Consejo, de 29 de julio de 1991, sobre el permiso de conducción
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        introducción de las categorías de permisos
de conducción (artículo 3);
‑        condiciones de expedición del permiso de
conducción (artículos 4, 5, 6 y 7);
‑        requisitos para los exámenes de conducción
(anexos II y III)
y deberán sustituirse
a más tardar el 19 de enero de 2013 por las disposiciones pertinentes de la
Directiva 2006/126/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre
de 2006, sobre el permiso de conducción 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2008/68/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, sobre el
transporte terrestre de mercancías peligrosas
Calendario: Las disposiciones de esta Directiva se aplicarán a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos dedicados al
tráfico internacional.
Las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años
a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos
dedicados al transporte nacional ya matriculados en el momento de la entrada en
vigor del mismo.
Condiciones
sociales
Reglamento (CE) nº 561/2006
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, relativo a la
armonización de determinadas disposiciones en materia social en el sector de
los transportes por carretera
Calendario: Las disposiciones de estos Reglamentos se aplicarán a
partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos
dedicados al tráfico internacional.
Las disposiciones de estos Reglamentos, con excepción del artículo 27
del Reglamento (CE) nº 561/2006, relativo a los tacógrafos digitales, se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo a todos los vehículos dedicados al transporte nacional ya matriculados
en el momento de la entrada en vigor del mismo.
Las disposiciones establecidas en el artículo 27 del Reglamento (CE) nº
561/2006 relativas a los tacógrafos digitales se aplicarán en un plazo de ocho
años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/22/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, sobre las
condiciones mínimas para la aplicación de los Reglamentos del Consejo (CEE) n° 3820/85
y (CEE) n° 3821/85 en lo que respecta a la legislación social relativa a las
actividades de transporte por carretera 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1071/2009
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de octubre de 2009, por el que se
establecen las normas comunes relativas a las condiciones que han de cumplirse
para el ejercicio de la profesión de transportista por carretera 
Se aplicarán las siguientes
disposiciones de este Reglamento:
‑        artículos 3, 4, 5, 6, 7 (sin el valor
monetario de la capacidad financiera), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 y anexo I del
Reglamento
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/15/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 2002, relativa a la
ordenación del tiempo de trabajo de las personas que realizan actividades
móviles de transporte por carretera
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2003/59/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de julio de 2003, relativa a la
cualificación inicial y la formación continua de los conductores de
determinados vehículos destinados al transporte de mercancías o de viajeros por
carretera
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Condiciones
fiscales
Directiva 1999/62/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 1999, relativa a la
aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías
por la utilización de determinadas infraestructuras 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Transporte por ferrocarril
Mercado y acceso
a las infraestructuras
Directiva 91/440/CEE
del Consejo, de 29 de julio de 1991, sobre el desarrollo de los ferrocarriles
comunitarios
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        introducción de la independencia de la
gestión y la mejora de la situación financiera (artículos 2, 3, 4, 5 y 9);
‑        separación entre la administración de la
infraestructura y la actividad de transporte (artículos 6, 7 y 8) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 95/18/CEE
del Consejo, de 19 de junio de 1995, sobre concesión de licencias a las
empresas ferroviarias
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        introducción de licencias en las
condiciones enumeradas en los artículos 1, 2, 3, 4 (excepto el artículo 4,
apartado 5), 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 y 15 de la Directiva
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2001/14/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de febrero de 2001, relativa a la
adjudicación de la capacidad de infraestructura ferroviaria, aplicación de
cánones por su utilización y certificación de la seguridad
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (UE) nº 913/2010
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de septiembre de 2010, sobre una
red ferroviaria europea para un transporte de mercancías competitivo 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Condiciones
técnicas y de seguridad, interoperabilidad
Directiva 2004/49/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre la
seguridad de los ferrocarriles comunitarios (Directiva de seguridad
ferroviaria) 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2007/59/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2007, sobre la
certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes en el sistema
ferroviario de la Comunidad 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2008/57/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 2008, sobre la
interoperabilidad del sistema ferroviario dentro de la Comunidad 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2008/68/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, sobre el
transporte terrestre de mercancías peligrosas 
Calendario: Las disposiciones de esta Directiva se aplicarán a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos dedicados al
tráfico internacional.
Las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años
a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos
dedicados al transporte nacional ya matriculados en el momento de la entrada en
vigor del mismo.
Transporte
combinado 
Directiva 92/106/CEE
del Consejo, de 7 de diciembre de 1992, relativa al establecimiento de normas
comunes para determinados transportes combinados de mercancías entre Estados
miembros
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Otros aspectos
Reglamento (CE) n°
1370/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2007, sobre
los servicios públicos de transporte de viajeros por ferrocarril y carretera 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 1371/2007
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2007, sobre los
derechos y las obligaciones de los viajeros de ferrocarril
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Transporte aéreo
Acuerdo Global de
Zona Común de Aviación entre la Unión Europea y sus Estados miembros y la
República de Moldavia, firmado el 26 de junio de 2012 en Bruselas, que contiene
la lista y un calendario de puesta en práctica del acervo pertinente de la UE
en el ámbito de la aviación.
Transporte por vías de navegación interiores
Funcionamiento
del mercado
Directiva 96/75/CE
del Consejo, de 19 de noviembre de 1996, relativa a los sistemas de fletamentos
y de fijación de precios en el sector de los transportes nacionales e
internacionales de mercancías por vía navegable en la Comunidad
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Acceso a la
profesión
Directiva
87/540/CEE del Consejo, de 9 de noviembre de 1987, relativa al acceso a la
profesión de transportista de mercancías por vía navegable en el sector de los
transportes nacionales e internacionales y encaminada al reconocimiento
recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos relativos a dicha
profesión
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 96/50/CE
del Consejo, de 23 de julio de 1996, sobre la armonización de los requisitos de
obtención de los títulos nacionales de patrón de embarcaciones de navegación
interior para el transporte de mercancías y pasajeros en la Comunidad
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Seguridad 
Directiva 2006/87/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, por la que se
establecen las prescripciones técnicas de las embarcaciones de la navegación
interior 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2008/68/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de septiembre de 2008, sobre el
transporte terrestre de mercancías peligrosas 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán a partir
de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos dedicados al
tráfico internacional.
Las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años
a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo a todos los vehículos
dedicados al transporte nacional ya matriculados en el momento de la entrada en
vigor del mismo.
Servicios de
información fluvial
Directiva 2005/44/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de septiembre de 2005, relativa a
los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables
interiores de la Comunidad 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO XI
del capítulo 16 (Medio ambiente)
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Los plazos
relativos a las disposiciones del presente anexo que ya se habían establecido
por las Partes en el marco de otros acuerdos se aplicarán según lo previsto en
los acuerdos pertinentes.
Gobernanza
ambiental e integración del medio ambiente en otras políticas
Directiva 2011/92/UE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de junio de 2001, relativa a la
evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados
sobre el medio ambiente 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de los requisitos
aplicables para que los proyectos del anexo I se sometan a una evaluación de
impacto ambiental y a un procedimiento por el que se decida qué proyectos del
anexo II deben someterse a dicha evaluación de impacto ambiental (artículo 4)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        determinación del alcance de la
información que debe proporcionar el promotor (artículo 5)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un procedimiento de
consulta con las autoridades ambientales y de un procedimiento de consulta
pública (artículo 6)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de mecanismos con los
países vecinos para el intercambio de información y consultas (artículo 7)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de medidas para notificar
al público los resultados de las decisiones sobre las solicitudes de
autorización (artículo 9)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de recursos
administrativos y judiciales eficaces, que no sean excesivamente onerosos y
sean oportunos, en los que participen los ciudadanos y las ONG (artículo 11)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2001/42/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de junio de 2001, relativa a la
evaluación de los efectos de determinados planes y programas en el medio
ambiente
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento, por un lado, de un
procedimiento para decidir qué planes o programas precisan una evaluación
ambiental estratégica y, por otro, de los requisitos aplicables para que los
planes o programas respecto a los que es obligatoria dicha evaluación se
sometan a la misma (artículo 3)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un procedimiento de
consulta con las autoridades ambientales y de un procedimiento de consulta
pública (artículo 6)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de mecanismos con los
países vecinos para el intercambio de información y consultas (artículo 7)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2003/4/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de enero de 2003, relativa al
acceso del público a la información medioambiental 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de las modalidades
prácticas para poner a disposición del público la información medioambiental y
excepciones aplicables (artículos 3 y 4)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        garantía de que las autoridades públicas
pongan a disposición del público la información medioambiental (artículo 3.1)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de procedimientos de
revisión de las decisiones de no suministrar información medioambiental o de
suministrar solo información parcial (artículo 6)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema para
difundir al público información medioambiental (artículo 7)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2003/35/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de mayo de 2003, por la que se establecen
medidas para la participación del público en la elaboración de determinados
planes y programas relacionados con el medio ambiente. Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un mecanismo para
comunicar la información al público [artículos 2.2.a) y 2.2.d)]
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un mecanismo para la
consulta pública [artículos 2.2.b) y 2.3]
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un mecanismo de
consideración de las observaciones y opiniones públicas en el proceso de toma
de decisiones [artículo 2.2.c)]
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        garantía de acceso a recursos
administrativos y judiciales eficaces, oportunos y que no sean excesivamente
onerosos, en lo relativo a la legalidad material o procedimental de las
decisiones, los actos o las omisiones de las autoridades públicas en estos
procedimientos para los ciudadanos, incluidas las ONG [artículos 3.7 y 4.4, EIA
y PCIC (IED)] 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Calidad del aire

Directiva 2008/50/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de mayo de 2008, sobre la calidad
del aire ambiente y una atmósfera más limpia en Europa 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) (artículo 3)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento y clasificación de zonas y
aglomeraciones (artículo 4) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de
evaluación con los criterios adecuados para evaluar la calidad del aire
ambiente respecto de los contaminantes atmosféricos (artículos 5, 6 y 9)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de nueve años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de planes de calidad del
aire para las zonas y aglomeraciones en que los niveles de contaminantes
superen el umbral/valor objetivo (artículo 23)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de nueve años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de planes de acción a
corto plazo para las zonas y aglomeraciones en las que existe riesgo de que se
superen los umbrales de alerta (artículo 24)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de nueve años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de
información al público (artículo 26) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2004/107/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2004, relativa al
arsénico, el cadmio, el mercurio, el níquel y los hidrocarburos aromáticos
policíclicos en el aire ambiente 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento y clasificación de zonas y
aglomeraciones (artículo 3) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de
evaluación con los criterios adecuados para evaluar la calidad del aire
ambiente respecto de los contaminantes atmosféricos (artículo 4) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de nueve años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        adopción de medidas para mantener/mejorar
la calidad del aire en lo que respecta a los contaminantes correspondientes
(artículo 3) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de nueve años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de
información al público (artículo 7)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 1999/32/CE
del Consejo, de 26 de abril de 1999, relativa a la reducción del contenido de
azufre de determinados combustibles líquidos 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
‑        establecimiento de un sistema de muestreo
eficaz y de métodos adecuados de análisis (artículo 6)
‑        prohibición del uso de fuelóleo pesado y
gasóleo con un contenido de azufre superior a los valores límite establecidos
(artículos 3.1 y 4.1) 
‑        aplicación
de valores límite para el contenido de azufre de los combustibles para uso
marítimo (artículos 4 bis y 4 ter).
Calendario: se aplicará de conformidad con el calendario acordado en el
marco del Tratado de la Comunidad de la Energía. 
Directiva 94/63/CE,
de 20 de diciembre de 1994, sobre el control de emisiones de compuestos
orgánicos volátiles (COV) resultantes del almacenamiento y distribución de
gasolina desde las terminales a las estaciones de servicio, modificada por el
Reglamento (CE) nº 1882/2003
Se aplicarán las siguientes
disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        identificación de todas las terminales
para el almacenamiento y carga de gasolina (artículo 2) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de medidas técnicas para
reducir las pérdidas de gasolina procedentes de instalaciones de almacenamiento
en terminales y estaciones de servicio y durante la carga y descarga de
depósitos móviles en las terminales (artículos 3, 4 y 6 y anexo III) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        exigencia a todos los pórticos de carga de
camiones cisterna y depósitos móviles de que cumplan los requisitos (artículos 4
y 5)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2004/42/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, relativa a la
limitación de las emisiones de compuestos orgánicos volátiles (COV) debidas al
uso de disolventes orgánicos en determinadas pinturas y barnices y en los
productos de renovación del acabado de vehículos 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        fijación de valores límites máximos de
contenido de COV de las pinturas y barnices (artículo 3 y anexo II, fase II)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento del requisito de que los
productos puestos en el mercado lleven una etiqueta y cumplan los requisitos
pertinentes (artículos 3 y 4)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2001/81/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2001, sobre techos
nacionales de emisión de determinados contaminantes atmosféricos
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva: 
‑        adopción de legislación nacional y
designación de las autoridades competentes para cumplir las obligaciones de
notificación de los inventarios de emisiones y en materia de presentación de
informes establecidas en la Directiva 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        desarrollo de programas nacionales para
cumplir los techos nacionales 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        cumplir todas las demás obligaciones,
incluidos los techos nacionales de emisión
En el plazo de diez años desde la entrada en vigor del presente
Acuerdo, serán aplicables los techos nacionales de emisión tal como se
establece en el Protocolo de Gotemburgo original de 1999 para luchar contra la
acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico. 
Además, en ese periodo, la República de Moldavia se esforzará por ratificar
el Protocolo de Gotemburgo, incluidas las enmiendas adoptadas en 2012.
Calidad del agua
y gestión de los recursos
Directiva 2000/60/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se
establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de
aguas, modificada por la Decisión n° 2455/2001/CE
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        determinación de las demarcaciones
hidrográficas y establecimiento de las disposiciones administrativas aplicables
a los ríos y lagos internacionales y a las aguas costeras (artículo 3) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        análisis de las características de las
demarcaciones hidrográficas (artículo 5)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de programas de control de
la calidad del agua (artículo 8) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        preparación de los planes hidrológicos de
cuenca, consultas al público y publicación de dichos planes (artículos 13 y 14)

Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de ocho años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2007/60/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2007, relativa a la
evaluación y gestión de los riesgos de inundación
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        evaluación preliminar del riesgo de
inundación (artículos 4 y 5) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        mapas de peligrosidad por inundaciones y
mapas de riesgo de inundación (artículo 6)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de planes de gestión del
riesgo de inundación (artículo 7). 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de ocho años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 91/271/CEE,
de 21 de mayo de 1991, sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas,
modificada por la Directiva 98/15/CE y el Reglamento (CE) nº 1882/2003 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de la Directiva 91/271/CEE:
‑        aprobación de legislación nacional y designación
de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        evaluación del estado de la recogida y el
tratamiento de las aguas residuales urbanas 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        determinación de las zonas sensibles y
aglomeraciones (artículo 5 y anexo II)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        preparación del programa técnico y de
inversión para la aplicación de los requisitos aplicables al tratamiento de
aguas residuales urbanas (artículo 17)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de ocho años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 98/83/CE,
de 3 de noviembre de 1998, relativa a la calidad de las aguas destinadas al
consumo humano, modificada por el Reglamento (CE) nº 1882/2003
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de normas para el agua
destinada al consumo humano (artículos 4 y 5)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de control
(artículos 6 y 7)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un mecanismo para
proporcionar información a los consumidores (artículo 13)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 91/676/CE
del Consejo, de 12 de diciembre de 1991, relativa a la protección de las aguas
contra la contaminación producida por nitratos utilizados en la agricultura,
modificado por el Reglamento (CE) nº 1882/2003
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
establecimiento de
programas de seguimiento (artículo 6) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
identificación de
las aguas contaminadas o en peligro de contaminación y designación de zonas
vulnerables a los nitratos (artículo 3)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de planes de acción y
códigos de buenas prácticas agrícolas de las zonas vulnerables a los nitratos
(artículos 4 y 5). 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Gestión de los
residuos y de los recursos
Directiva 2008/98/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de noviembre de 2008, sobre los
residuos 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        elaboración de planes de gestión de
residuos de acuerdo con la jerarquía de residuos en cinco pasos y de programas
de prevención de residuos (capítulo V) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento del mecanismo de
recuperación total de costes de conformidad con el principio de que quien
contamina paga y el principio de responsabilidad ampliada del productor
(artículo 14) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de permisos
para los establecimientos o empresas que lleven a cabo actividades de
eliminación o valorización, con obligaciones específicas respecto a la gestión
de residuos peligrosos (capítulo IV) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        creación de un registro de
establecimientos y empresas de recogida y transporte de residuos (capítulo IV) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 1999/31/CE
del Consejo, de 26 de abril de 1999, relativa al vertido de residuos,
modificada por el Reglamento (CE) nº 1882/2003
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        clasificación de los vertederos (artículo 4)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        preparación de una estrategia nacional
para reducir la cantidad de residuos biodegradables urbanos destinados a
vertederos (artículo 5)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de solicitud
y concesión de autorizaciones y de procedimientos de admisión de residuos
(artículos 5 a 7, 11, 12 y 14)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de los procedimientos de
control y vigilancia durante la fase de explotación de los vertederos y de los
procedimientos de cierre de vertederos y mantenimiento posterior al cierre
(artículos 12 y 13)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de los planes de
acondicionamiento de los vertederos existentes (artículo 14)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un mecanismo de costes
(artículo 10)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        garantía de que los residuos de que se
trate hayan sido objeto de tratamiento antes de su depósito en vertederos (artículo
6)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/21/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, sobre la gestión
de los residuos de industrias extractivas 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        creación de un sistema para garantizar que
los operadores elaboren planes de gestión de residuos (identificación y
clasificación de las instalaciones de residuos; caracterización de los
residuos) (artículos 4 y 9)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de permisos,
de garantías financieras y de un sistema de inspección (artículos 7, 14 y 17)
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de procedimientos de
gestión y seguimiento de los huecos de excavación (artículo 10)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de procedimientos de
cierre y mantenimiento posterior de las instalaciones de gestión de residuos
mineros (artículo 2)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        elaboración de un inventario de las
instalaciones de residuos mineros cerradas (artículo 20)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Protección de la
naturaleza
Directiva 2009/147/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, relativa a la
conservación de las aves silvestres
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        evaluación de las especies que requieran
medidas especiales de conservación y las especies migratorias cuya llegada es
regular
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        identificación y designación de las zonas
de protección especial de especies de aves (artículo 4.1)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de medidas de conservación
especiales para proteger las especies migratorias cuya llegada es regular
(artículo 4.2)
Calendario: se aplicará de conformidad con el calendario acordado en el
marco del Tratado de la Comunidad de la Energía.
‑        establecimiento de un régimen general de
protección de todas las especies de aves silvestres, de las cuales las especies
de caza constituyen un grupo especial, y prohibición de determinados tipos de
captura/caza (artículos 5, 6, 7, 8, 9.1 y 9.2)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 92/43/CEE
del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a la conservación de los hábitats
naturales y de la fauna y flora silvestres, modificada por la Directiva 97/62/CE,
la Directiva 2006/105/CE y el Reglamento (CE) nº 1882/2003
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de la Directiva 92/43/CEE:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        elaboración de la lista de lugares,
designación de los mismos y establecimiento de las prioridades para su gestión
(incluida la finalización de la lista de lugares Emerald potenciales y el
establecimiento de las medidas de protección y gestión de dichos lugares)
(artículo 4) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de las medidas necesarias
para la conservación de dichos lugares (artículo 6) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        creación de un sistema para supervisar el
estado de conservación de los hábitats y las especies (artículo 11) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un sistema de
protección rigurosa de las especies enumeradas en el anexo IV en la medida en
que sea pertinente para la República de Moldavia (artículo 12) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de un mecanismo de fomento
de la educación y la información general al público (artículo 22) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Contaminación
industrial y riesgos industriales
Directiva 2010/75/UE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de noviembre de 2010, sobre las
emisiones industriales (prevención y control integrados de la contaminación) 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        identificación de las instalaciones para
las que es necesario poseer un permiso (anexo I)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        aplicación de las MTD teniendo en cuenta
las conclusiones de BREF (artículos 14, apartados 3 a 6, y 15, apartados 2 a 4)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de diez años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        aplicación de un sistema de permisos
integrado (artículos 4 a 6, 12, 21 y 24 y anexo IV)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento y aplicación de un
mecanismo de vigilancia del cumplimiento 
[artículos 8, 14.1.d) y 23.1]
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de ocho años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de valores límite de
emisión de las instalaciones de combustión (artículo 30 y anexo V)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        preparación de los planes nacionales
transitorios de reducción de las emisiones anuales totales de las instalaciones
existentes (optativo en cuanto al establecimiento de valores límite de emisión
de las instalaciones existentes) (artículo 32)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de seis años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 96/82/CE
del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativa al control de los riesgos
inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias
peligrosas, modificada por la Directiva 2003/105/CE y el Reglamento (CE) nº 1882/2003
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de la Directiva 96/82/CE:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de mecanismos de
coordinación eficaces entre las autoridades competentes
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de sistemas destinados al
registro de información sobre las instalaciones de que se trate y a la
información sobre accidentes graves (artículos 6, 14 y 15) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Productos
químicos
Reglamento (CE) nº 689/2008
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 2008, relativo a la
exportación e importación de productos químicos peligrosos
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de este Reglamento:
‑        aplicación del procedimiento de
notificación de exportación (artículo 7)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        aplicación de los procedimientos para la
tramitación de las notificaciones de exportación recibidas de otros países
(artículo 8)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de procedimientos de
elaboración y presentación de notificaciones de medidas reglamentarias firmes
(artículo 10)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        establecimiento de procedimientos de
elaboración y presentación de decisiones de importación (artículo 12)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        aplicación del procedimiento de CFP para
la exportación de determinados productos químicos, en particular los enumerados
en el anexo III del Convenio de Rotterdam para la aplicación del procedimiento
de consentimiento fundamentado previo a ciertos plaguicidas y productos
químicos peligrosos objeto de comercio internacional (artículo 13)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        aplicación de los requisitos de etiquetado
y envasado de los productos químicos exportados (artículo 16)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        designación de las autoridades nacionales
que controlan la importación y exportación de los productos químicos (artículo 17).
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 1272/2008
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, sobre
clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de este Reglamento:
‑        designación de la autoridad o autoridades
competentes (artículo 43)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        aplicación de la clasificación, etiquetado
y envasado de sustancias y mezclas (artículo 4)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) nº 1907/2006
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, relativo al
registro, la evaluación, la autorización y la restricción de las sustancias y
preparados químicos (REACH), por el que se crea la Agencia Europea de
Sustancias y Preparados Químicos
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de este Reglamento:
‑        designación de la autoridad o las
autoridades competentes, las autoridades encargadas de la aplicación y creación
del sistema oficial de seguimiento y control (artículos 121 y 125)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        adopción de disposiciones nacionales
relativas a las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones
establecidas en las legislaciones nacionales relativas a los productos químicos
(artículo 126)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        adopción de disposiciones nacionales que
establezcan un sistema nacional de registro de las sustancias químicas y
mezclas (título II, artículos 5, 6, 7 y 14)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        adopción de disposiciones nacionales
relativas a la información en la cadena de suministro sobre sustancias químicas
y mezclas y las obligaciones de los usuarios intermedios (títulos IV y V,
artículos 31 y 37)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
‑        adopción de disposiciones nacionales por
las que se adopta la lista de restricciones especificadas en el anexo XVII del
Reglamento REACH (título VIII, artículo 67)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO XII
del capítulo 17 (Acción por el clima) del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Cambio climático
y protección de la capa de ozono
Directiva 2003/87/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 2003, por la que se
establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto
invernadero en la Comunidad: 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        establecimiento de un sistema de
identificación de las instalaciones pertinentes y de identificación de los
gases de efecto invernadero (anexos I y II)
‑        establecimiento de sistemas de
supervisión, notificación, verificación y ejecución y procedimientos de
consulta pública (artículos 9, 14 a 17, 19 y 21)
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de ocho años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE) n° 842/2006
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de mayo de 2006, sobre determinados
gases fluorados de efecto invernadero: 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de este Reglamento:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
‑        establecimiento o adaptación de los
requisitos nacionales de formación y certificación del personal y las empresas
correspondientes (artículo 5)
‑        establecimiento de sistemas de
presentación de informes sobre datos de las emisiones de los sectores
pertinentes (artículo 6)
‑        establecimiento de un sistema de
cumplimiento (artículo 13)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Reglamento (CE) n° 1005/2009
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, sobre las
sustancias que agotan la capa de ozono:
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de este Reglamento:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
‑        establecimiento de una prohibición de la
producción de sustancias reguladas, excepto en el caso de determinados usos y,
hasta 2019, de los hidroclorofluorocarburos (HCFC) (artículo 4)
‑        establecimiento de una prohibición de la
introducción en el mercado y el uso de sustancias reguladas, excepto para los
HCFC regenerados que pueden utilizarse como refrigerantes hasta 2015 (artículos
5 y 11) 
‑        definición de las condiciones para la
producción, introducción en el mercado y uso de sustancias reguladas para usos
exentos (como materias primas, agentes de transformación, usos de laboratorio
esenciales y analíticos, usos críticos de halones, etc.) y excepciones
individuales, entre ellas los usos de emergencia del bromuro de metilo (capítulo
III)
‑        establecimiento de un sistema de concesión
de licencias para la importación y exportación de sustancias reguladas para
usos exentos (capítulo IV) y obligaciones de transmisión de información para
los Estados miembros y las empresas (artículos 26 y 27)
‑        establecimiento de obligaciones de
recuperar, reciclar, regenerar y destruir las sustancias reguladas usadas
(artículo 22) 
‑        establecimiento de los procedimientos de
seguimiento e inspección de los escapes de sustancias reguladas (artículo 23)
Calendario: estas disposiciones del Reglamento se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 98/70/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 1998, relativa a la
calidad de la gasolina y el gasóleo 
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de esta Directiva:
‑        aprobación de legislación nacional y
designación de la(s) autoridad(es) competente(s) 
‑        realización de una evaluación del consumo
nacional de combustible; 
‑        establecimiento de un sistema de control
de la calidad de los combustibles (artículo 8)
‑        prohibición de comercialización de la
gasolina con plomo (artículo 3, apartado 1)
‑        autorización de la comercialización de la
gasolina sin plomo, el combustible diésel y los gasóleos para maquinaria móvil
que no sea de carretera y tractores agrícolas y forestales solamente en el caso
de que estos cumplan los requisitos pertinentes (artículos 3 y 4) 
–        establecimiento de un sistema regulatorio para
el caso de que se produzcan circunstancias excepcionales y de un sistema de
recogida de datos nacionales sobre la calidad de los combustibles (artículos 7
y 8) 
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO XIII
del capítulo 21 (Salud pública) del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Tabaco
Directiva 2001/37/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de junio de 2001, relativa a la
aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de
los Estados miembros en materia de fabricación, presentación y venta de los
productos del tabaco
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2003/33/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de mayo de 2003, relativa a la
aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de
los Estados miembros en materia de publicidad y de patrocinio de los productos
del tabaco
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Recomendación 2003/54/CE
del Consejo, de 2 de diciembre de 2002, relativa a la prevención del tabaquismo
y a una serie de iniciativas destinadas a mejorar la lucha contra el tabaco
Calendario: no procede
Recomendación del
Consejo, de 30 de noviembre de 2009, sobre los entornos libres de humo (2009/C 296/02)
Calendario: no procede
Enfermedades
infecciosas
Decisión n° 2119/98/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de septiembre de 1998, por la que
se crea una red de vigilancia epidemiológica y de control de las enfermedades
transmisibles en la Comunidad
Calendario: las disposiciones de la Decisión se aplicarán en el plazo
de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Decisión 2000/96/CE
de la Comisión, de 22 de diciembre de 1999, relativa a las enfermedades
transmisibles que deben quedar progresivamente comprendidas en la red
comunitaria, en aplicación de la Decisión 2119/98/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo
Calendario: las disposiciones de la Decisión 2000/96/CE se aplicarán en
el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Decisión 2002/253/CE
de la Comisión, de 19 de marzo de 2002, por la que se establecen las
definiciones de los casos para comunicar las enfermedades transmisibles a la
red comunitaria, de conformidad con la Decisión nº 2119/98/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo
Calendario: las disposiciones de la Decisión 2002/253/CE se aplicarán
en el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Decisión 2000/57/CE
de la Comisión, de 22 de diciembre de 1999, relativa al sistema de alerta
precoz y respuesta para la vigilancia y control de las enfermedades
transmisibles en aplicación de la Decisión nº 2119/98/CE del Parlamento Europeo
y del Consejo
Calendario: las disposiciones de la Decisión 2000/57/CE se aplicarán en
el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Sangre
Directiva 2002/98/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de enero de 2003, por la que se
establecen normas de calidad y de seguridad para la extracción, verificación,
tratamiento, almacenamiento y distribución de sangre humana y sus componentes 
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2004/33/CE
de la Comisión, de 22 de marzo de 2004, por la que se aplica la Directiva 2002/98/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a determinados
requisitos técnicos de la sangre y los componentes sanguíneos
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2004/33/CE se aplicarán
en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Directiva 2005/62/CE
de la Comisión, de 30 de septiembre de 2005, por la que se aplica la Directiva 2002/98/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a las normas y
especificaciones comunitarias relativas a un sistema de calidad para los
centros de transfusión sanguínea
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2005/62/CE se aplicarán
en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Directiva 2005/61/CE
de la Comisión, de 30 de septiembre de 2005, por la que se aplica la Directiva 2002/98/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a los requisitos de
trazabilidad y a la notificación de reacciones y efectos adversos graves
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2005/61/CE se aplicarán
en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Órganos, tejidos
y células
Directiva 2004/23/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, relativa al
establecimiento de normas de calidad y de seguridad para la donación, la
obtención, la evaluación, el procesamiento, la preservación, el almacenamiento
y la distribución de células y tejidos humanos
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2006/17/CE
de la Comisión, de 8 de febrero de 2006, por la que se aplica la Directiva 2004/23/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a determinados requisitos
técnicos para la donación, la obtención y la evaluación de células y tejidos
humanos
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2006/17/CE se aplicarán
en el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/86/CE
de la Comisión, de 24 de octubre de 2006, por la que se aplica la Directiva 2004/23/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que se refiere a los requisitos de
trazabilidad, la notificación de las reacciones y los efectos adversos graves y
determinados requisitos técnicos para la codificación, el procesamiento, la
preservación, el almacenamiento y la distribución de células y tejidos humanos
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2006/86/CE se aplicarán
en el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2010/53/UE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de julio de 2010, sobre normas de
calidad y seguridad de los órganos humanos destinados al trasplante
Calendario: las disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo
de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Salud mental ‑ Drogodependencia
Recomendación 2003/488/CE
del Consejo, de 18 de junio de 2003, relativa a la prevención y la reducción de
los daños para la salud asociados a la drogodependencia
Calendario: no procede
Alcohol
Recomendación 2001/458/CE
del Consejo, de 5 de junio de 2001, sobre el consumo de alcohol por parte de
los jóvenes y, en particular, de los niños y adolescentes
Calendario: no procede
Cáncer
Recomendación 2003/878/CE
del Consejo, de 2 de diciembre de 2003, sobre el cribado del cáncer
Calendario: no procede
Prevención de
lesiones y promoción de la seguridad
Recomendación del
Consejo (2007/C 164/01), de 31 de mayo de 2007, relativa a la prevención de
lesiones y la promoción de la seguridad
Calendario: no procede
________________
ANEXO XIV
del capítulo 25 (Cooperación en cultura, política audiovisual y medios
de comunicación) 
del título IV
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a los textos legislativos de la UE e instrumentos internacionales
siguientes en los plazos establecidos.
Directiva 2007/65/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2007, por la que se
modifica la Directiva 89/552/CEE del Consejo sobre la coordinación de
determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los
Estados miembros relativas al ejercicio de actividades de radiodifusión
televisiva 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2007/65/CE se aplicarán
en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Convención de la
UNESCO sobre la Protección y la Promoción de la Diversidad de las Expresiones
Culturales de 2005 
Calendario: no procede 
________________
ANEXO XVI
LISTA DE ACTOS LEGISLATIVOS 
CON UN CALENDARIO PARA SU APROXIMACIÓN[1]
 Legislación de la Unión || Plazo para la aproximación 
 MARCO LEGISLATIVO HORIZONTAL PARA LA COMERCIALIZACIÓN DE LOS PRODUCTOS 
 Reglamento (CE) nº 765/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de julio de 2008, por el que se establecen los requisitos de acreditación y vigilancia del mercado relativos a la comercialización de los productos Decisión nº 768/2008/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de julio de 2008, sobre un marco común para la comercialización de los productos || Aproximado en la fecha de entrada en vigor de la Ley nº 235 de 1 de diciembre de 2011 
 Directiva 2001/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de diciembre de 2001, relativa a la seguridad general de los productos || Revisión y aproximación plena: 2014 
 Directiva 85/374/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1985, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros en materia de responsabilidad por los daños causados por productos defectuosos || Aproximación: 2012 
 Reglamento (UE) nº 1025/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de octubre de 2012, sobre la normalización europea || Aproximación: 2015 
 Directiva 80/181/CEE del Consejo, de 20 de diciembre de 1979, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre las unidades de medida, modificada por la Directiva 2009/3/CE del Parlamento Europeo y del Consejo || Aproximación: 2015 
 LEGISLACIÓN BASADA EN LOS PRINCIPIOS DEL NUEVO ENFOQUE QUE PREVÉ EL MARCADO CE 
 Directiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre el material eléctrico destinado a utilizarse con determinados límites de tensión || Revisión y aproximación plena: 2015 
 Directiva 2009/105/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009, relativa a los recipientes a presión simples || Aproximación: 2015 
 Reglamento (UE) nº 305/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de marzo de 2011, por el que se establecen condiciones armonizadas para la comercialización de productos de construcción || Aproximación plena: 2015 
 Directiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2004, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética || Revisión y aproximación plena: 2015 
 Directiva 89/686/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1989, sobre aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los equipos de protección individual || Revisión y aproximación plena: 2015 
 Directiva 2009/142/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, sobre los aparatos de gas || Revisión y aproximación plena: 2016 
 Directiva 2000/9/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa a las instalaciones de transporte de personas por cable || Aproximación: 2015 
 Directiva 94/9/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de marzo de 1994, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos y sistemas de protección para uso en atmósferas potencialmente explosivas || Revisión y aproximación plena: 2015 
 Directiva 93/15/CEE del Consejo, de 5 de abril de 1993, relativa a la armonización de las disposiciones sobre la puesta en el mercado y el control de los explosivos con fines civiles Decisión 2004/388/CE de la Comisión, de 15 de abril de 2004, relativa a un documento para la transferencia intracomunitaria de explosivos Directiva 2008/43/CE de la Comisión, de 4 de abril de 2008, por la que se establece, con arreglo a la Directiva 93/15/CEE del Consejo, un sistema de identificación y trazabilidad de explosivos con fines civiles || Revisión y aproximación plena: 2015 
 Directiva 95/16/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de junio de 1995, sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los ascensores || Revisión y aproximación plena: 2016 
 Directiva 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de mayo de 2006, sobre máquinas || Aproximación: 2015 
 Directiva 2004/22/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, relativa a los instrumentos de medida || Aproximación: 2014 
 Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa a los productos sanitarios Directiva 90/385/CEE del Consejo, de 20 de junio de 1990, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los productos sanitarios implantables activos Directiva 98/79/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 1998, sobre productos sanitarios para diagnóstico in vitro || Revisión y aproximación plena: 2015 
 Directiva 92/42/CEE del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a los requisitos de rendimiento para las calderas nuevas de agua caliente alimentadas con combustibles líquidos o gaseosos || Aproximación plena: 2017 
 Directiva 2009/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, relativa a los instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático, modificada por el Reglamento (UE) nº 1025/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, para alinearla con las disposiciones modelo de la Decisión nº 768/2008/CE || Aproximación plena: 2014 
 Directiva 97/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de mayo de 1997, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre equipos a presión || Revisión y aproximación plena: 2017 
 Directiva 1999/5/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de marzo de 1999, sobre equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación y reconocimiento mutuo de su conformidad || Revisión y aproximación plena: dieciocho meses a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo 
 Directiva 94/25/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de junio de 1994, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a embarcaciones de recreo || Aproximación: 2015 
 Directiva 2009/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, sobre la seguridad de los juguetes || Revisión y aproximación plena: 2015 
 Directiva 2007/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007, sobre la puesta en el mercado de artículos pirotécnicos || Aproximación: 2015 
 DIRECTIVAS BASADAS EN LOS PRINCIPIOS DEL NUEVO ENFOQUE Y EL ENFOQUE GLOBAL, PERO QUE NO PREVÉN EL MARCADO CE 
 Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 1994, relativa a los envases y residuos de envases || Aproximación: 2015 
 Directiva 1999/36/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, sobre equipos a presión transportables || Aproximación: 2016 
 PRODUCTOS COSMÉTICOS 
 Reglamento (CE) nº 1223/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, sobre los productos cosméticos || Aproximación: 2015 
 Primera Directiva 80/1335/CEE de la Comisión, de 22 de diciembre de 1980, sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los métodos de análisis necesarios para el control de la composición de los productos cosméticos || Aproximación: 2015 
 Segunda Directiva 82/434/CEE de la Comisión, de 14 de mayo de 1982, sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los métodos de análisis necesarios para el control de la composición de los productos cosméticos 
 Tercera Directiva 83/514/CEE de la Comisión, de 27 de septiembre de 1983, sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a los métodos de análisis necesarios para el control de la composición de los productos cosméticos 
 Cuarta Directiva 85/490/CEE de la Comisión, de 11 de octubre de 1985, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros en materia de métodos de análisis necesarios para el control de la composición de los productos cosméticos 
 Quinta Directiva 93/73/CEE de la Comisión, de 9 de septiembre de 1993, relativa a los métodos de análisis necesarios para el control de la composición de los productos cosméticos 
 Sexta Directiva 95/32/CE de la Comisión, de 7 de julio de 1995, relativa a los métodos de análisis necesarios para el control de la compensación de los productos cosméticos 
 Séptima Directiva 96/45/CE de la Comisión, de 2 de julio de 1996, relativa a los métodos de análisis necesarios para el control de la compensación de los productos cosméticos 
 FABRICACIÓN DE VEHÍCULOS DE MOTOR 
 1. Vehículos de motor y sus remolques 
 1.1. Homologación de tipo 
 Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007, por la que se crea un marco para la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (Directiva marco) || Aproximación: 2016 
 1.2. Requisitos técnicos armonizados 
 Reglamento (CE) nº 78/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de enero de 2009, relativo a la homologación de vehículos en lo que se refiere a la protección de los peatones y otros usuarios vulnerables de la vía pública || Aproximación: 2017 
 Reglamento (CE) nº 79/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de enero de 2009, relativo a la homologación de los vehículos de motor impulsados por hidrógeno || Aproximación: 2017 
 Reglamento (CE) nº 595/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, sobre la homologación de tipo de los vehículos de motor por lo que se refiere a las emisiones procedentes de turismos y vehículos comerciales ligeros (Euro VI) y sobre el acceso a la información relativa a la reparación y el mantenimiento de los vehículos || Aproximación: 2018 
 Reglamento (CE) nº 692/2008 de la Comisión, de 18 de julio de 2008, por el que se aplica y modifica el Reglamento (CE) nº 715/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre la homologación de tipo de los vehículos de motor por lo que se refiere a las emisiones procedentes de turismos y vehículos comerciales ligeros (Euro 5 y Euro 6) y sobre el acceso a la información relativa a la reparación y el mantenimiento de los vehículos || Aproximación: 2018 
 Reglamento (CE) nº 661/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativo a los requisitos de homologación de tipo referentes a la seguridad general de los vehículos de motor, sus remolques y sistemas, componentes y unidades técnicas independientes a ellos destinados || Aproximación: 2018 
 Reglamento (CE) nº 715/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de junio de 2007, sobre la homologación de tipo de los vehículos de motor por lo que se refiere a las emisiones procedentes de turismos y vehículos comerciales ligeros (Euro 5 y Euro 6) y sobre el acceso a la información relativa a la reparación y el mantenimiento de los vehículos || Aproximación: 2018 
 Directiva 2005/64/CE Del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de octubre de 2005, relativa a la homologación de tipo de los vehículos de motor en lo que concierne a su aptitud para la reutilización, el reciclado y la valorización || Aproximación: 2018 
 Directiva 2006/40/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de mayo de 2006, relativa a las emisiones procedentes de sistemas de aire acondicionado en vehículos de motor || Aproximación: 2015 
 2. Vehículos de motor de dos o tres ruedas 
 2.1. Homologación de tipo 
 Directiva 2002/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de marzo de 2002, relativa a la homologación de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2015 
 2.2. Requisitos técnicos armonizados 
 Directiva 93/14/CEE del Consejo, de 5 de abril de 1993, relativa al frenado de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 2009/80/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la identificación de los mandos, testigos e indicadores de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 93/30/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa al avisador acústico de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 2009/78/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 2009/79/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de retención para pasajeros de los vehículos de motor de dos ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 93/33/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa al dispositivo de protección contra el uso no autorizado de vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 2009/139/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2009, relativa a las inscripciones reglamentarias de los vehículos de motor de dos ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 2009/67/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la instalación de dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 93/93/CEE del Consejo, de 29 de octubre de 1993, relativa a las masas y dimensiones de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 2009/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa al emplazamiento para el montaje de la placa posterior de matrícula de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 95/1/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 2 de febrero de 1995, relativa a la velocidad máxima de fábrica, al par máximo y a la potencia máxima neta del motor de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 97/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 1997, relativa a determinados elementos y características de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 Directiva 2000/7/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo de 2000, relativa al velocímetro de los vehículos de motor de dos o tres ruedas || Aproximación: 2017 
 3. Tractores agrícolas o forestales de ruedas 
 3.1. Homologación de tipo 
 Directiva 2003/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de mayo de 2003, relativa a la homologación de los tractores agrícolas o forestales, de sus remolques y de su maquinaria intercambiable remolcada, así como de los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos || Aproximación: 2016 
 3.2. Requisitos técnicos armonizados 
 Directiva 2009/63/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre determinados elementos y características de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre la velocidad máxima por construcción y las plataformas de carga de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los retrovisores de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2008/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de enero de 2008, relativa al campo de visión y a los limpiaparabrisas de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/66/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre el dispositivo de dirección de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/64/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la supresión de parásitos radioeléctricos (compatibilidad electromagnética) producidos por los tractores agrícolas o forestales || Aproximación: 2016 
 Directiva 76/432/CEE del Consejo, de 6 de abril de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 76/763/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre los asientos de ocupantes de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/76/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa al nivel sonoro en los oídos de los conductores de tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/57/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 77/537/CEE del Consejo, de 28 de junio de 1977, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre las medidas que deben adoptarse contra las emisiones de contaminantes procedentes de los motores Diésel destinados a la propulsión de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 78/764/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el asiento del conductor de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/61/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa en los tractores agrícolas o forestales con ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/68/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a la homologación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de los tractores, agrícolas o forestales, de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/58/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de remolque y de marcha atrás de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2009/75/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, relativa a los dispositivos de protección en caso de vuelco de los tractores, agrícolas o forestales, de ruedas (pruebas estáticas) || Aproximación: 2016 
 Directiva 80/720/CEE del Consejo, de 24 de junio de 1980, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el campo de maniobra, los medios de acceso al puesto de conductor y las puertas y ventanillas de los tractores agrícolas y forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 86/297/CEE del Consejo, de 26 de mayo de 1986, sobre aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros relativas a las tomas de fuerza de los tractores agrícolas y forestales de ruedas y a la protección de dichas tomas de fuerza || Aproximación: 2016 
 Directiva 86/298/CEE del Consejo, de 26 de mayo de 1986, sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte trasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha || Aproximación: 2016 
 Directiva 86/415/CEE del Consejo, de 24 de julio de 1986, relativa a la instalación, el emplazamiento, el funcionamiento y la identificación de los mandos de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 87/402/CEE del Consejo, de 25 de junio de 1987, sobre los dispositivos de protección, instalados en la parte delantera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha || Aproximación: 2016 
 Directiva 89/173/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre determinados elementos y características de los tractores agrícolas o forestales de ruedas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2000/25/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2000, relativa a las medidas que deben adoptarse contra las emisiones de gases contaminantes y de partículas contaminantes procedentes de motores destinados a propulsar tractores agrícolas o forestales || Aproximación: 2016 
 SUSTANCIAS Y PREPARADOS QUÍMICOS 
 1. Reglamento REACH y su aplicación 
 Reglamento (CE) nº 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, relativo al registro, la evaluación, la autorización y la restricción de las sustancias y preparados químicos (REACH), por el que se crea la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos || Aproximación: 2013‑2014 
 Reglamento (CE) nº 440/2008 de la Comisión, de 30 de mayo de 2008, por el que se establecen métodos de ensayo de acuerdo con el Reglamento (CE) nº 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al registro, la evaluación, la autorización y la restricción de las sustancias y preparados químicos (REACH) || Aproximación: 2013‑2014 
 2. Sustancias y preparados químicos peligrosos 
 Reglamento (CE) nº 689/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 2008, relativo a la exportación e importación de productos químicos peligrosos || Aproximación: 2016 
 Directiva 96/82/CE del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas || Aproximación: 2016 
 Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2011, sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos || Aproximación: 2014 
 Directiva 2002/96/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de enero de 2003, sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos || Aproximación: 2016 
 Directiva 2006/66/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de septiembre de 2006, relativa a las pilas y acumuladores y a los residuos de pilas y acumuladores || Aproximación: 2013‑2014 
 Directiva 96/59/CE del Consejo, de 16 de septiembre de 1996, relativa a la eliminación de los policlorobifenilos y de los policloroterfenilos (PCB/PCT) || Aproximada en 2009 
 Reglamento (CE) n° 850/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre contaminantes orgánicos persistentes || Aproximación: 2013‑2014 
 3. Clasificación, envasado y etiquetado 
 Reglamento (CEE) nº 1272/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, sobre clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas || Aproximación: 2013‑2014 
 4. Detergentes 
 Directiva 648/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre detergentes || Aproximación: 2013‑2014 
 5. Abonos 
 Reglamento (UE) nº 2003/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 2003, relativo a los abonos || Aproximado el 11 de junio de 2013 
 6. Precursores de drogas 
 Reglamento (CE) nº 273/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, sobre precursores de drogas || Aproximación: 2015 
 7. Buenas prácticas de laboratorio Aplicación de los principios de buenas prácticas de laboratorio y control de su aplicación para las pruebas sobre las sustancias y preparados químicos 
 Directiva 2004/10/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, sobre la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas a la aplicación de los principios de buenas prácticas de laboratorio y al control de su aplicación para las pruebas sobre las sustancias químicas || Aproximación: 2015 
 Directiva 2004/9/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, relativa a la inspección y verificación de las buenas prácticas de laboratorio (BPL) || Aproximación: 2013‑2014 
 PRODUCTOS FARMACÉUTICOS 
 1. Medicamentos de uso humano 
 Directiva 89/105/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la transparencia de las medidas que regulan la fijación de precios de los medicamentos para uso humano y su inclusión en el ámbito de los sistemas nacionales del seguro de enfermedad || Aproximación: 2014 
 Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de noviembre de 2001, por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano || Transposición: 2015 
 2. Medicamentos veterinarios 
 Directiva 2001/82/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de noviembre de 2001, por la que se establece un código comunitario sobre medicamentos veterinarios || Aproximación: 2013 
 Directiva 2006/130/CE de la Comisión, de 11 de diciembre de 2006, por la que se aplica la Directiva 2001/82/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en cuanto al establecimiento de criterios de excepción respecto al requisito de prescripción veterinaria para determinados medicamentos veterinarios destinados a animales productores de alimentos || Aproximación: 2014 
 3. Varios 
 Reglamento (UE) n° 528/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativo a la comercialización y el uso de los biocidas || Aproximación: 2014 
 Directiva 2001/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de marzo de 2001, sobre la liberación intencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente || Aproximación: 2015 
 Directiva 2009/35/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, relativa a las materias que pueden añadirse a los medicamentos para su coloración || Aproximación: 2015 
 Directiva 2009/41/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, relativa a la utilización confinada de microorganismos modificados genéticamente || Aproximación: 2015 
 Reglamento (CE) nº 540/95 de la Comisión, de 10 de marzo de 1995, por el que se establecen las modalidades para comunicar las presuntas reacciones adversas imprevistas que no sean graves, tanto si se producen en la Comunidad como en un tercer país, de los medicamentos de uso humano o veterinario autorizados de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CEE) nº 2309/93 del Consejo || Aproximación: 2015 
 Reglamento (CE) nº 1662/95 de la Comisión, de 7 de julio de 1995, por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación de los procedimientos de decisión comunitarios para la autorización de la comercialización de medicamentos de uso humano o veterinario || Aproximación: 2015 
 Reglamento (CE) nº 2141/96 de la Comisión, de 7 de noviembre de 1996, relativo al examen de una petición de transferencia de la autorización de comercialización de un medicamento perteneciente al ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) nº 2309/93 del Consejo || Aproximación: 2015 
 Reglamento (CE) nº 469/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, relativo al certificado complementario de protección para los medicamentos || Aproximación: 2015 
________________
ANEXO XVII
ÁMBITO DE APLICACIÓN
ANEXO XVII‑A
MEDIDAS SANITARIAS Y FITOSANITARIAS
Parte 1
Medidas aplicables a las principales categorías de animales vivos
I.                 Équidos (incluidas las cebras) o
especie asnal o la descendencia de los cruces de estas especies
II.               Bovinos (incluidos el Bubalus
bubalis y el Bison)
III.              Ovinos y caprinos
IV.              Porcinos
V.               Aves de corral (incluidos gallos y
gallinas, pavos, pintadas, patos y gansos)
VI.              Peces vivos
VII.            Crustáceos
VIII.           Moluscos
IX.              Huevos y gametos de peces vivos
X.               Huevos para incubar
XI.              Esperma, óvulos y embriones
XII.            Otros mamíferos
XIII.           Otras aves
XIV.           Reptiles
XV.            Anfibios
XVI.           Otros vertebrados
XVII.         Abejas
Parte 2
Medidas aplicables a los productos de origen animal
I.       Principales
categorías de productos de origen animal para consumo humano 
1.       Carne fresca de ungulados domésticos, aves de
corral y lagomorfos, carne de caza de granja y silvestre, incluidos los
despojos
2.       Carne picada, preparados de carne, carne
separada mecánicamente y productos cárnicos 
3.       Moluscos bivalvos vivos
4.       Productos de la pesca
5.       Leche cruda, calostro, productos lácteos y
productos a base de calostro
6.       Huevos y ovoproductos 
7.       Ancas de rana y caracoles
8.       Grasas animales fundidas y chicharrones
9.       Estómagos, vejigas e intestinos tratados
10.     Gelatina, materias primas para la producción de
gelatina destinada al consumo humano
11.     Colágeno
12.     Miel y productos de la apicultura 
II.      Principales
categorías de subproductos animales
 En los mataderos || Subproductos animales para la alimentación de animales de peletería 
 Subproductos animales para la fabricación de alimentos de animales de compañía 
 Sangre y hemoderivados de équidos para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Pieles o cueros frescos o refrigerados de ungulados 
 Subproductos animales para la fabricación de productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 En las centrales lecheras || Leche, productos lácteos y derivados de la leche 
 Calostro y productos a base de calostro 
 En otras instalaciones de recogida y manipulación de subproductos animales (materiales no transformados / no tratados) || Sangre y hemoderivados de équidos para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Hemoderivados sin tratar, excluyendo los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja 
 Hemoderivados tratados, exceptuando los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja 
 Pieles y cueros frescos o refrigerados de ungulados 
   || Cerdas procedentes de terceros países o regiones de terceros países indemnes de peste porcina africana 
 Huesos y productos óseos (excluida la harina de huesos), cuernos y productos a base de cuernos (excluida la harina de cuernos) y pezuñas y productos a base de pezuñas (excluida la harina de pezuñas) no destinados a ser utilizados como material para piensos, fertilizantes o enmiendas del suelo de origen orgánico 
 Cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico 
 Gelatina no destinada al consumo humano para ser utilizada en la industria fotográfica 
 Lana y pelos 
 Plumas, partes de plumas y plumón tratados 
 En plantas de transformación || Proteínas animales transformadas, incluidas las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que contengan estas proteínas 
 Hemoderivados que podrían utilizarse como ingredientes para piensos 
 Cueros y pieles tratados de ungulados 
   || Cueros y pieles tratados de rumiantes y équidos (veintiún días) 
 Cerdas procedentes de terceros países o regiones de terceros países no indemnes de peste porcina africana 
 Aceite de pescado para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Grasas fundidas para utilizarlas como ingrediente para piensos 
   || Grasas fundidas para determinados usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja 
 Gelatina o colágeno para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Proteína hidrolizada, fosfato dicálcico o Fosfato tricálcico para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Productos de la apicultura destinados exclusivamente a utilizarse en la apicultura 
 Derivados de grasas para uso fuera de la cadena de alimentación animal 
 Derivados de grasas para uso como pienso o fuera de la cadena de alimentación animal 
 Ovoproductos que puedan utilizarse como ingredientes para piensos 
 En fábricas de alimentos para animales de compañía (incluidas las fábricas de accesorios masticables para perros o subproductos aromatizantes) || Alimentos enlatados para animales de compañía 
 Alimentos transformados para animales de compañía distintos de los alimentos enlatados 
 Accesorios masticables para perros 
 Alimentos crudos para animales de compañía para su venta directa 
 Subproductos aromatizantes para su uso en la fabricación de alimentos de animales de compañía 
 En talleres taxidermistas || Trofeos de caza tratados u otros preparados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes, cueros o pieles 
 Trofeos de caza u otros preparados de aves y ungulados consistentes en partes enteras no tratadas 
 En fábricas o establecimientos que fabrican productos intermedios || Productos intermedios 
 Abonos y enmiendas del suelo || Proteínas animales transformadas, incluidas las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que contengan estas proteínas 
 Estiércol transformado, productos a base de estiércol transformado y guano de murciélago 
 En almacenamiento de productos derivados || Todos los productos derivados 
III.    Agentes patógenos
Parte 3
Vegetales, productos vegetales y otros objetos
Vegetales,
productos vegetales y otros objetos[2]
portadores potenciales de plagas que, por su naturaleza o la de su
procesamiento, pueden suponer un riesgo de introducción y propagación de plagas
Parte 4
Medidas aplicables a los aditivos de alimentos y de piensos
Alimentos:
1.       Aditivos alimentarios (todos los aditivos y
colorantes alimentarios)
2.       Auxiliares tecnológicos
3.       Aromas alimentarios
4.       Enzimas alimentarias
Piensos[3]:
5.       Aditivos para piensos
6.       Materias primas para piensos
7.       Piensos compuestos y alimentos para animales de
compañía, excepto los cubiertos por la parte 2 (II)
8.       Sustancias indeseables en los piensos
________________
ANEXO XVII‑B
NORMAS RELATIVAS AL BIENESTAR ANIMAL
Normas relativas al
bienestar animal, sobre:
1.       aturdimiento y sacrificio de animales;
2.       transporte de animales y operaciones vinculadas;
3.       animales de granja. 
________________
ANEXO XVII‑C
OTRAS MEDIDAS CONTEMPLADAS EN EL CAPÍTULO 4 DEL TÍTULO V
1.       Productos químicos derivados de la migración de
sustancias procedentes de los materiales de envasado
2.       Productos compuestos
3.       Organismos modificados genéticamente (OMG)
4.       Hormonas de crecimiento, tireostáticos,
determinadas hormonas y B-agonistas
________________
ANEXO XVII‑D
MEDIDAS QUE DEBEN INCLUIRSE TRAS LA APROXIMACIÓN DE LA LEGISLACIÓN
1.       Productos químicos para la descontaminación de
los alimentos
2.       Clonación
3.       Irradiación (ionización)
________________
ANEXO XVIII
LISTA DE ENFERMEDADES ANIMALES Y EN LA ACUICULTURA QUE DEBEN
NOTIFICARSE 
Y PLAGAS REGULADAS DE LAS QUE PUEDEN RECONOCERSE REGIONES INDEMNES
________________
ANEXO XVIII‑A
ENFERMEDADES DE ANIMALES Y PECES SUJETAS A NOTIFICACIÓN 
RESPECTO A LAS CUALES SE RECONOCE LA SITUACIÓN DE LAS PARTES 
Y PUEDEN TOMARSE DECISIONES DE REGIONALIZACIÓN
1.       Fiebre aftosa
2.       Enfermedad vesicular porcina
3.       Estomatitis vesiculosa 
4.       Peste equina africana
5.       Peste porcina africana
6.       Lengua azul 
7.       Gripe aviar patógena
8.       Enfermedad de Newcastle
9.       Peste bovina
10.     Peste porcina clásica 
11.     Pleuroneumonía contagiosa bovina
12.     Peste de los pequeños rumiantes
13.     Viruela ovina y caprina
14.     Fiebre del Valle del Rift 
15.     Dermatosis nodular contagiosa 
16.     Encefalomielitis equina venezolana
17.     Muermo 
18.     Durina
19.     Encefalomielitis enteroviral
20.     Necrosis hematopoyética infecciosa (IHN)
21.     Septicemia hemorrágica vírica (SHV)
22.     Anemia infecciosa del salmón (AIS)
23.     Bonamiosis ostreae
24.     Marteilia refringens 
________________
ANEXO XVIII‑B
RECONOCIMIENTO DE LA SITUACIÓN DE LAS PLAGA, ZONAS LIBRES DE PLAGAS O
ZONAS PROTEGIDAS
A.      Reconocimiento
de la situación de plaga
Cada
Parte elaborará y transmitirá una lista de plagas reguladas, sobre la base de
los siguientes principios: 
1.       plagas consideradas ausentes de todas las zonas
de su territorio;
2.       plagas consideradas presentes en alguna parte de
su territorio y bajo control oficial;
3.       Plagas consideradas presentes en alguna parte de
su territorio, bajo control oficial, y para las que se han establecido zonas
libres de plagas o zonas protegidas. 
Cualquier
cambio en la lista de la situación de las plagas se notificará inmediatamente a
la otra Parte, a menos que se notifique de otra forma a la organización
internacional pertinente.
B.      Reconocimiento
de zonas libres de plagas y zonas protegidas 
Las
Partes reconocen las zonas protegidas y el concepto de zonas libres de plagas y
su aplicación respecto de las normas internacionales para medidas
fitosanitarias (NIMF) pertinentes.
________________
ANEXO XIX
REGIONALIZACIÓN/ZONIFICACIÓN, ZONAS LIBRES DE PLAGAS Y ZONAS PROTEGIDAS
A.      Enfermedades animales y en la acuicultura
1.       Enfermedades animales
La
base para el reconocimiento de la situación zoosanitaria del territorio o de
una región de una Parte será el Código Sanitario para los Animales Terrestres
de la OIE. Las decisiones de regionalización por lo que respecta a las
enfermedades animales se tomarán sobre la base de lo dispuesto en el Código
Sanitario para los Animales Terrestres de la OIE.
2.       Enfermedades en la acuicultura
Las
decisiones de regionalización por lo que respecta a las enfermedades en la
acuicultura se tomarán sobre la base de lo dispuesto en el Código Sanitario
para los Animales Acuáticos de la OIE.
B.      Plagas
Los
criterios para el establecimiento de zonas libres de plagas o zonas protegidas
de determinadas plagas deberán ajustarse:
–        a la Norma Internacional para Medidas
Fitosanitarias nº 4 de la FAO, sobre requisitos para el establecimiento de
áreas libres de plagas, y las definiciones de las NIMF pertinentes, o
–        al artículo 2, apartado 1, letra h), de la
Directiva 2000/29/CE del Consejo, de 8 de mayo de 2000, relativa a las medidas
de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para
los vegetales o productos vegetales y contra su propagación en el interior de
la Comunidad.
C.      Criterios de reconocimiento de la situación
zoosanitaria particular del territorio o de una región de una Parte
1.       Cuando la Parte importadora considere que su
territorio o una parte del mismo está libre de una enfermedad animal que no
esté incluida en el anexo XVIII‑A del presente Acuerdo, presentará a la
Parte exportadora documentación justificativa pertinente que establezca, en
particular, los siguientes criterios:
‑        la naturaleza de la enfermedad y el
historial de su presencia en su territorio; 
‑        los resultados de las pruebas de
vigilancia basadas en exámenes serológicos, microbiológicos, patológicos o
epidemiológicos y en la obligación legal de notificar la enfermedad a las autoridades
competentes;
‑        el período durante el cual se ha efectuado
la vigilancia;
‑        eventualmente, el período durante el cual
la vacunación contra la enfermedad ha estado prohibida y la zona geográfica
afectada por dicha prohibición;
‑        las normas que se han seguido para
comprobar la ausencia de la enfermedad.
2.       Las garantías complementarias, generales o
específicas que exija la Parte importadora no podrán ser mayores que las que
aplica a escala nacional.
3.       Las Partes se comunicarán cualquier modificación
de los criterios especificados en el punto 1 de la letra C del presente anexo
que esté relacionada con la enfermedad. A la luz de dicha notificación, el
Subcomité de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias podrá modificar o retirar las
garantías complementarias establecidas con arreglo al punto 2 de la letra C del
presente anexo.
________________
ANEXO XX
APROBACIÓN PROVISIONAL DE ESTABLECIMIENTOS
Condiciones y
disposiciones relativas a la aprobación provisional de establecimientos
1.       Se entenderá por aprobación provisional de
establecimientos la aprobación por la Parte importadora, con carácter
provisional y para efectos de importación, de los establecimientos situados en
la Parte exportadora sobre la base de las garantías pertinentes proporcionadas
por esta, sin que la Parte importadora inspeccione previamente cada
establecimiento, conforme a lo dispuesto en el punto 4 del presente anexo. El
procedimiento y las condiciones que se establecen en el punto 4 del
presente anexo se utilizarán para modificar o completar las listas previstas en
el punto 2 del presente anexo, a fin de tener en cuenta las nuevas
solicitudes y garantías recibidas. Únicamente en lo que respecta a la lista
inicial de establecimientos, la verificación podrá ser parte del procedimiento,
de conformidad con lo dispuesto en el punto 4, letra d).
2.       La aprobación provisional se aplicará
inicialmente a las categorías de establecimientos siguientes:
2.1.    Establecimientos de productos de origen animal
destinados al consumo humano: 
–        Mataderos de carne fresca de ungulados
domésticos, aves de corral, lagomorfos y caza de granja (anexo XVII‑A,
parte I) 
–        Establecimientos de manipulación de caza 
–        Salas de despiece
–        Establecimientos de carne picada, preparados de
carne, carne separada mecánicamente y productos cárnicos
–        Centros de depuración y de expedición de
moluscos bivalvos vivos
–        Establecimientos de:
‑        ovoproductos
‑        productos lácteos
‑        productos de la pesca
‑        estómagos, vejigas e intestinos tratados
‑        gelatina y colágeno
‑        aceite de pescado
–        Buques factoría
–        Buques congeladores
2.2     Establecimientos autorizados o registrados de
producción de subproductos animales y principales categorías de subproductos
animales no destinados al consumo humano
 Tipo de establecimientos y plantas autorizados o registrados || Producto 
 Mataderos || Subproductos animales para la alimentación de animales de peletería 
 Subproductos animales para la fabricación de alimentos de animales de compañía 
 Sangre y hemoderivados de équidos para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Cueros o pieles frescos o refrigerados de ungulados 
 Subproductos animales para la fabricación de productos derivados para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Centrales lecheras || Leche, productos lácteos y productos derivados de la leche 
 Calostro y productos a base de calostro 
 Otras instalaciones para la recogida y manipulación de subproductos animales (materiales no transformados / no tratados) || Sangre y hemoderivados de équidos para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Hemoderivados sin tratar, excluyendo los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja 
 Hemoderivados tratados, exceptuando los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja 
 Cueros y pieles frescos o refrigerados de ungulados 
 Cerdas procedentes de terceros países o regiones de terceros países indemnes de peste porcina africana 
 Huesos y productos óseos (excluida la harina de huesos), cuernos y productos a base de cuernos (excluida la harina de cuernos) y pezuñas y productos a base de pezuñas (excluida la harina de pezuñas) no destinados a ser utilizados como material para piensos, fertilizantes o enmiendas del suelo de origen orgánico 
 Cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuñas, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico 
 Gelatina no destinada al consumo humano para ser utilizada en la industria fotográfica 
 Lana y pelos 
 Plumas, partes de plumas y plumón tratados 
 Plantas de transformación || Proteínas animales transformadas, incluidas las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que contengan estas proteínas 
 Hemoderivados que podrían utilizarse como ingredientes para piensos 
 Cueros y pieles tratados de ungulados 
 Cueros y pieles tratados de rumiantes y équidos (veintiún días) 
 Cerdas procedentes de terceros países o regiones de terceros países no indemnes de peste porcina africana 
 Aceite de pescado para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Grasas fundidas para uso como ingrediente para piensos 
 Grasas extraídas para determinados usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja 
 Gelatina o colágeno para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal 
   || Proteína hidrolizada, fosfato dicálcico o fosfato tricálcico para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal 
 Subproductos de la apicultura destinados exclusivamente a utilizarse en la apicultura 
 Derivados de grasas para uso fuera de la cadena alimentaria animal 
 Derivados de grasas para uso como pienso o fuera de la cadena alimentaria animal 
 Ovoproductos que puedan utilizarse como ingredientes para piensos 
 Fábricas de alimentos para animales de compañía (incluidas las fábricas de accesorios masticables para perros o subproductos aromatizantes) || Alimentos enlatados para animales de compañía 
 Alimentos transformados para animales de compañía distintos de los alimentos enlatados 
 Accesorios masticables para perros 
 Alimentos crudos para animales de compañía para su venta directa 
 Subproductos aromatizantes para su uso en la fabricación de alimentos de animales de compañía 
 Talleres taxidermistas || Trofeos de caza tratados u otros preparados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles 
 Trofeos de caza u otros preparados de aves y ungulados consistentes en partes enteras no tratadas 
 Fábricas o establecimientos de productos intermediarios || Productos intermedios 
 Abonos y enmiendas del suelo || Proteínas animales transformadas, incluidas las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que contengan estas proteínas 
 Estiércol transformado, productos a base de estiércol transformado y guano de murciélago 
 Almacenamiento de productos derivados || Todos los productos derivados 
3.       La Parte importadora elaborará listas de los
establecimientos aprobados provisionalmente contemplados en los puntos 2.1 y
2.2 y las hará públicas.
4.       Condiciones y procedimientos para la aprobación
provisional:
a)       La Parte importadora debe haber autorizado la
importación del producto de origen animal en cuestión de la Parte exportadora y
deben haberse establecido las condiciones de importación y los requisitos de
certificación pertinentes de los productos de que se trate.
b)      La autoridad competente de la Parte exportadora
debe haber proporcionado a la Parte importadora garantías suficientes de que
los establecimientos que figuran en las listas cumplen los requisitos sanitarios
pertinentes de esta y haber aprobado oficialmente dichos establecimientos para
la exportación a la Parte importadora.
c)       En caso de incumplimiento de dichas garantías,
la autoridad competente de la Parte exportadora deberá disponer de poder real para
suspender las actividades de exportación a la Parte importadora desde un
establecimiento sobre el que haya proporcionado garantías.
d)      El procedimiento de aprobación provisional podrá
incluir verificaciones realizadas por la Parte importadora conforme a lo
dispuesto en el artículo 188 del presente Acuerdo. Las verificaciones se
referirán a la estructura y la organización de la autoridad competente
responsable de la aprobación de los establecimientos, a sus poderes y a las
garantías que puede proporcionar respecto a la aplicación de las normas de la
Parte importadora. Las verificaciones podrán incluir inspecciones in situ
de un número representativo de establecimientos que figuren en las listas
facilitadas por la Parte exportadora.
Habida
cuenta de la especificidad de la estructura y distribución de competencias en
la Unión, las verificaciones dentro de la misma podrán referirse a Estados
miembros concretos.
e)       La Parte importadora podrá modificar las listas
existentes de establecimientos sobre la base de los resultados de las
verificaciones mencionadas en la letra d) del presente punto.
________________
ANEXO XXI
PROCESO DE RECONOCIMIENTO DE LA EQUIVALENCIA
1.       Principios
a)       La equivalencia podrá establecerse respecto de
una medida individual, un grupo de medidas o un régimen relacionado con una
determinada mercancía o una categoría de mercancías o con todas ellas.
b)      El estudio realizado por la Parte importadora
para el reconocimiento de la equivalencia de las medidas relacionadas con una
mercancía concreta de la Parte exportadora no constituirá motivo de
perturbación del comercio ni de suspensión de las importaciones en curso de
dicha mercancía procedentes de la Parte exportadora.
c)       El proceso de reconocimiento de la equivalencia
de las medidas será un proceso interactivo entre la Parte exportadora y la
Parte importadora. El proceso consistirá en una demostración objetiva por la
Parte exportadora de la equivalencia de medidas concretas y una evaluación
objetiva de la equivalencia de cara al posible reconocimiento de equivalencia
por la Parte importadora.
d)      El reconocimiento definitivo de la equivalencia
de las medidas en cuestión de la Parte exportadora corresponderá exclusivamente
a la Parte importadora.
2.       Condiciones previas
a)       El proceso dependerá de la situación
zoosanitaria y la situación relativa a las plagas y de la legislación y la
eficacia del régimen de inspección y control de la mercancía en la Parte
exportadora. A tal efecto, se tomará en consideración el Derecho aplicable al sector
correspondiente, así como la estructura de la autoridad competente de la Parte
exportadora, su línea jerárquica, sus poderes, sus procedimientos de
funcionamiento, sus recursos y la eficacia de las autoridades competentes
respecto a los sistemas de inspección y control, en particular respecto al
grado de cumplimiento en relación con la mercancía y a la regularidad y la
rapidez de la información facilitada a la Parte importadora en caso de que se
detecte algún peligro. El reconocimiento podrá sustentarse en documentación,
verificaciones y documentos, informes e información relacionados con
experiencias, evaluaciones y verificaciones anteriores.
b)      Las Partes podrán iniciar el proceso de
reconocimiento de la equivalencia de conformidad con el artículo 183 del
presente Acuerdo una vez que haya finalizado con éxito la aproximación
reglamentaria de una medida, un grupo de medidas o un sistema incluidos en la
lista de aproximación que figura en el artículo 181, apartado 4, del
presente Acuerdo.
c)       La Parte exportadora solo podrá iniciar dicho
proceso si la Parte importadora no ha impuesto ninguna medida de salvaguardia
que le sea aplicable en relación con la mercancía de que se trate.
3.       Proceso
a)       La Parte exportadora iniciará el proceso
presentando a la Parte importadora una solicitud de reconocimiento de
equivalencia de medidas aisladas, grupos de medidas o un sistema aplicables a
una mercancía o una categoría de mercancías en un sector o subsector o a todas
ellas.
b)      En su caso, la solicitud de reconocimiento
incluirá asimismo la solicitud y la documentación necesarias para la aprobación
por la Parte importadora, sobre la base de la equivalencia de cualquier
programa o plan de la Parte exportadora que requiera la Parte importadora y/o
el nivel de aproximación, tal como se establece en el anexo XXIV del
presente Acuerdo respecto a las medidas o sistemas descritos en la letra a) del
presente punto, como condición para permitir la importación de dicha mercancía
o de una categoría de mercancías.
c)       En la solicitud, la Parte exportadora:
i)       explicará la importancia para el comercio de
dicha mercancía o una categoría de mercancías;
ii)      indicará la medida o las medidas concretas que
puede cumplir entre todas las medidas recogidas en las condiciones de importación
de la Parte importadora aplicables a la mercancía o una categoría de
mercancías;
iii)     indicará las medidas concretas de las cuales
solicita la equivalencia, de entre el conjunto de medidas recogidas en las
condiciones de importación de la Parte importadora aplicables a la mercancía o
una categoría de mercancías.
d)      En respuesta a dicha solicitud, la Parte
importadora expondrá el objetivo global y específico de las medidas, las
justificará e indicará, en particular, el riesgo existente.
e)       Junto con esa explicación, la Parte importadora
informará a la Parte exportadora de la relación entre sus medidas internas y
las condiciones de importación aplicables a la mercancía en cuestión.
f)       La Parte exportadora demostrará objetivamente a
la Parte importadora que las medidas señaladas son equivalentes a las
condiciones de importación aplicables a dicha mercancía o a una categoría de
mercancías.
g)      La Parte importadora evaluará objetivamente la
demostración de la equivalencia efectuada por la Parte exportadora.
h)      La Parte importadora decidirá si hay equivalencia
o no.
i)       Si la Parte exportadora así lo solicita, la
Parte importadora le facilitará una explicación completa y la información
justificativa de su determinación y su decisión.
4.       Demostración de la equivalencia de medidas por
la Parte exportadora y evaluación de la misma por la Parte importadora
a)       La Parte exportadora deberá demostrar
objetivamente la equivalencia de cada una de las medidas formuladas en las
condiciones de importación de la Parte importadora. En su caso, deberá
demostrarse objetivamente la equivalencia de cualquier plan o programa al que
la Parte importadora supedite la autorización de la importación (por ejemplo,
plan de detección de residuos).
b)      La demostración y evaluación objetivas se
fundarán en la medida de lo posible en:
‑         normas reconocidas internacionalmente;
y/o normas basadas en datos científicos convincentes; y/o
‑        la evaluación de riesgos; y/o
‑        documentos, informes e información en
relación con experiencias, evaluaciones o verificaciones anteriores; y
‑        la naturaleza jurídica o el grado
administrativo de las medidas; y
‑        el grado de aplicación y ejecución, en
particular sobre la base de:
‑        los resultados correspondientes y
pertinentes de los programas de vigilancia y seguimiento;
‑        los resultados de las inspecciones
realizadas por la Parte exportadora;
‑        los resultados de los análisis realizados
mediante métodos reconocidos;
‑        los resultados de las verificaciones y la
inspección de las importaciones realizadas por la Parte importadora;
‑        la eficiencia de las autoridades
competentes de la Parte exportadora; y
‑        experiencias anteriores.
5.       Conclusión de la Parte importadora
En
caso de que la Parte importadora llegara a una conclusión negativa, deberá
proporcionar una explicación detallada y razonada a la Parte exportadora.
6.       Para las plantas y productos vegetales, la
equivalencia relativa a las medidas fitosanitarias se basará en las condiciones
contempladas en el artículo 183, apartado 6, del presente Acuerdo.
________________
ANEXO XXII
INSPECCIÓN DE LAS IMPORTACIONES Y TASAS DE INSPECCIÓN
A.      Principios de la inspección de las importaciones 
La
inspección de las importaciones consistirá en inspecciones documentales y de
identidad e inspecciones físicas.
Por
lo que respecta a los animales y los productos de origen animal, las
inspecciones físicas y su frecuencia dependerán del nivel de riesgo que
entrañen las importaciones de que se trate.
Al
realizar las inspecciones con fines fitosanitarios, la Parte importadora se
asegurará de que los vegetales, productos vegetales y otros objetos se sometan
a una inspección minuciosa sobre una base oficial, bien en su totalidad o
inspeccionando una muestra representativa, para cerciorarse de que dichos
productos no están contaminados por plagas.
En
caso de que las inspecciones pongan de manifiesto el incumplimiento de las
normas o los requisitos aplicables, la Parte importadora adoptará medidas
oficiales proporcionadas al riesgo inherente. Siempre que sea posible, el
importador o su representante podrán acceder al envío y tendrán la oportunidad
de aportar cualquier dato que pueda ser útil para la Parte importadora a la
hora de adoptar una decisión definitiva relativa al envío. Dicha decisión habrá
de ser proporcionada al nivel de riesgo que representen tales importaciones.
B.      Frecuencia de las inspecciones físicas
B.1.   Importación de animales y productos animales en la
UE y a la República de Moldavia
 Tipo de inspección fronteriza || Frecuencia (%) 
 1. Inspección documental || 100 % 
 2. Control de identidad || 100 % 
 3. Inspección física ||   
 Animales vivos 100 % || 100 % 
 Productos de la categoría I Carne fresca, incluidos los despojos, y productos de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y equina, tal como se definen en la Directiva 64/433/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1964, relativa a las condiciones sanitarias de producción y comercialización de carnes frescas, en su versión modificada Productos de la pesca envasados en recipientes herméticamente cerrados para que se mantengan estables a temperatura ambiente, pescado fresco o congelado y productos de la pesca secos o salados Huevos enteros Mantecas y grasas fundidas Tripas de animales Huevos para incubar || 20 % 
 Productos de la categoría II Carne de aves de corral y sus productos derivados Carne de conejo y de caza (silvestre o de cría) y sus productos derivados Leche y productos lácteos para consumo humano Ovoproductos Proteínas animales transformadas destinadas al consumo humano (100 % para los seis primeros envíos a granel), Directiva 92/118/CEE del Consejo, de 17 de diciembre de 1992, por la que se establecen las condiciones de policía sanitaria y sanitarias aplicables a los intercambios y a las importaciones en la Comunidad de productos no sometidos, con respecto a estas condiciones, a las normativas comunitarias específicas contempladas en el capítulo I del anexo A de la Directiva 89/662/CEE y, por lo que se refiere a los patógenos, de la Directiva 90/425/CEE, en su versión modificada Otros productos de la pesca no mencionados en la Decisión 2006/766/CE de la Comisión, por la que se establecen las listas de terceros países y territorios desde los que se autorizan las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados, gasterópodos marinos y productos de la pesca, en su versión modificada Moluscos bivalvos Miel || 50 % 
 Productos de la categoría III Esperma Embriones Estiércol Leche y productos lácteos (que no se destinen al consumo humano) Gelatina Ancas de rana y caracoles Huesos y productos óseos Cueros y pieles Cerdas, lana, pelo y plumas Cuernos, productos a base de cuerno, pezuñas y productos a base de pezuñas. Productos apícolas Trofeos de caza Alimentos enlatados para animales de compañía Materias primas para la fabricación de alimentos para animales de compañía Materias primas, sangre y hemoderivados, glándulas y órganos para uso farmacéutico o técnico Heno y paja Organismos patógenos Proteína animal transformada (envasada) || 1 % como mínimo 10 % como máximo 
 Proteínas animales transformadas no destinadas al consumo humano (a granel) || 100 % para los seis primeros envíos [puntos 10 y 11 del capítulo II del anexo VII del Reglamento (CE) nº 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de octubre de 2002, por el que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano, en su versión modificada] 
B.2.   Importación de alimentos que no son de origen
animal en la UE y a la República de Moldavia
 — Chile (Capsicum annuum), triturado o pulverizado — ex 0904 20 90 — Productos derivados del chile (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (cúrcuma) — 0910 30 00 (Alimento — especias secas) — Aceite de palma rojo — ex 1511 10 90 || 10 % para los colorantes Sudán de todos los terceros países 
B.3.   Importación en la UE y en la República de Moldavia
de vegetales, productos vegetales y otros objetos 
Vegetales,
productos vegetales y otros objetos que figuran en el anexo V, parte B, de la
Directiva 2000/29/CE:
La Parte
importadora podrá efectuar inspecciones para verificar la situación
fitosanitaria de los envíos.
Se puede establecer
una frecuencia reducida de inspecciones fitosanitarias a la importación de
mercancías reguladas, con excepción de los vegetales, los productos vegetales y
otros objetos definidos de acuerdo con el Reglamento (CE) nº 1756/2004 de
la Comisión, de 11 de octubre de 2004, por el que se especifican las
condiciones detalladas correspondientes a las pruebas y los criterios para el
tipo y nivel de reducción de los controles fitosanitarios de determinados
vegetales, productos vegetales y otros objetos enumerados en la parte B del
anexo V de la Directiva 2000/29/CE.
________________
ANEXO XXIII
CERTIFICACIÓN
A.      Principios
de la certificación
Vegetales,
productos vegetales y otros objetos:
En lo que respecta
a la certificación de plantas, productos vegetales y otros objetos, las
autoridades competentes aplicarán los principios establecidos en las NIMF
pertinentes.
Animales y
productos de origen animal:
1.       Las autoridades competentes de las Partes velarán
por garantizar que los agentes certificadores tengan un conocimiento
satisfactorio del Derecho en materia veterinaria aplicable a los animales y
productos de origen animal que deban certificarse y estén al corriente en
general de las normas que deben seguirse para extender y expedir los
certificados y, en caso necesario, de la naturaleza y alcance de las
investigaciones, pruebas o exámenes que deban efectuarse antes de la
certificación.
2.       Los agentes certificadores se abstendrán de
certificar asuntos sobre los que no tengan conocimientos personales o que no
puedan comprobar a ciencia cierta.
3.       Los agentes certificadores se abstendrán de
firmar certificados no cumplimentados o incompletos, así como certificados que
se refieran a animales o productos de origen animal que no hayan inspeccionado
o hayan escapado a su control. Cuando firme un certificado basándose en otro
certificado, el agente certificador estará en posesión de ese último documento
antes de firmar.
4.       Los agentes certificadores podrán certificar
datos que hayan sido:
a)       acreditados de conformidad con los puntos 1 a 3
del presente anexo por otra persona facultada por la autoridad competente y que
actúe bajo el control de esa última autoridad, siempre que el agente
certificador pueda verificar la exactitud de dichos datos; o bien
b)      obtenidos en el marco de programas de vigilancia,
en referencia a regímenes de aseguramiento de la calidad oficialmente
reconocidos o mediante un sistema de vigilancia epidemiológica, si el Derecho
en materia veterinaria lo autoriza.
5.       Las autoridades competentes de las Partes
tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la integridad de la
certificación. En particular, se cerciorarán de que los agentes certificadores
por ellas designados:
a)       ocupen una posición tal que su imparcialidad
quede garantizada y carezcan de intereses comerciales directos en los animales
o productos que deban certificar o en las explotaciones o los establecimientos
de los que proceden; y
b)      sean plenamente conscientes de la significación
del contenido de cada certificado que firmen.
6.       Los certificados deberán extenderse de manera
que se garantice una relación entre los certificados y los envíos
correspondientes, en una lengua que comprenda el agente certificador y, como mínimo,
en una de las lenguas oficiales de la Parte importadora, como se expone en la
parte C del presente anexo.
La
fecha de la firma del certificado no puede ser posterior a la fecha de envío de
la partida o las partidas.
7.       Cada autoridad competente deberá tener la
posibilidad de determinar la relación entre un certificado y su agente
certificador correspondiente y velar por que, durante un período que ella
establecerá, esté disponible una copia de todos los certificados expedidos.
8.       Cada Parte deberá implantar las inspecciones y
los controles necesarios para impedir la expedición de certificados falsos o
que puedan inducir a error, así como la elaboración o utilización fraudulenta
de certificados supuestamente expedidos con arreglo al Derecho en materia
veterinaria.
9.       Sin perjuicio de posibles acciones y sanciones
judiciales, las autoridades competentes investigarán o controlarán y tomarán
las medidas adecuadas para penalizar cualquier caso de certificación falsa o
inexacta de que se les dé parte. Dichas medidas podrán incluir la suspensión
temporal del mandato del agente certificador durante el período en que se lleve
a cabo la investigación. En concreto:
a)       si se constata durante las comprobaciones que un
agente certificador ha expedido a sabiendas un certificado fraudulento, la
autoridad competente tomará las medidas necesarias para garantizar, en la
medida de lo posible, que la persona en cuestión no pueda reincidir;
b)      si se constata durante las comprobaciones que un
particular o una empresa ha utilizado de manera fraudulenta o ha alterado un
certificado oficial, la autoridad competente tomará todas las medidas
necesarias para garantizar, en la medida de lo posible, que el particular o la
empresa no puedan reincidir. Tales medidas podrán incluir la denegación de la
expedición de un certificado oficial a la persona o empresa implicadas.
B.      Certificado mencionado en el artículo 186,
apartado 2, letra a), del presente Acuerdo.
La certificación
sanitaria del certificado indica el estado de equivalencia de la mercancía de
que se trate. La certificación sanitaria declara la conformidad con las normas
de producción de la Parte exportadora reconocidas como equivalentes por la
Parte importadora.
C.      Lenguas oficiales de la certificación
1.       Importación en la UE: Vegetales, productos
vegetales y otros objetos:
Los
certificados deberán estar redactados en una lengua que comprenda el agente
certificador y, como mínimo, en una de las lenguas oficiales de la Parte
importadora.
Animales
y productos de origen animal:
El
certificado sanitario deberá extenderse en al menos una de las lenguas
oficiales del Estado miembro destinatario y en una de las lenguas del Estado
miembro en que se realice la inspección de las importaciones a que se refiere
el artículo 189 del presente Acuerdo.
2.       Importación en la República de Moldavia
El
certificado sanitario deberá redactarse en la lengua oficial de la República de
Moldavia. 
________________
ANEXO XXIV
APROXIMACIÓN
________________
ANEXO XXIV‑A
PRINCIPIOS PARA LA EVALUACIÓN DE LOS PROGRESOS EN EL PROCESO DE
APROXIMACIÓN 
Parte I
Aproximación gradual
1.       Normas generales 
El
Derecho sanitario, fitosanitario y de bienestar animal de la República de
Moldavia se aproximarán gradualmente al de la de la Unión, basándose en la
lista de aproximación del Derecho sanitario y fitosanitario y de bienestar
animal de la UE. La lista se dividirá en áreas prioritarias relacionadas con
medidas, tal como se definen en el anexo XVII del presente Acuerdo, que se
basarán en los recursos financieros y técnicos de la República de Moldavia Por
esta razón, la República de Moldavia señalará sus ámbitos prioritarios en
materia de comercio. 
La
República de Moldavia aproximará sus normas nacionales:
a)       bien aplicando y haciendo cumplir, mediante la
adopción de normas o procedimientos nacionales adicionales, las normas del
acervo básico de la UE que sea pertinente, o bien 
b)      modificando las normas o los procedimientos
nacionales pertinentes para incorporar las normas del acervo básico de la UE
que sea pertinente.
En
cualquiera de los dos casos, la República de Moldavia: 
a)       eliminará cualquier ley, reglamento, práctica o
medida nacional que sea incompatible con la normativa nacional aproximada; y
b)      garantizará la aplicación efectiva de la
normativa nacional aproximada.
La
República de Moldavia documenta dicha aproximación en cuadros de
correspondencias según un modelo en el que se indique la fecha en que las
normas nacionales entren en vigor y el Diario Oficial en el que se hayan
publicado dichas normas. En la parte II del presente anexo se facilita el
modelo de los cuadros de correspondencias para la preparación y evaluación. Si
la aproximación es incompleta, los revisores[4]
describirán las deficiencias en la columna destinada a formular observaciones. 
Independientemente
del área prioritaria señalada, la República de Moldavia elaborará cuadros de
correspondencias específicos que demuestren la aproximación de otra legislación
general y específica, en particular las normas generales relacionadas con: 
a)       Sistemas de control
‑        mercado nacional;
‑        importaciones.
b)      Salud y bienestar de los animales
‑        identificación y registro de animales, y
registro de sus desplazamientos;
‑        medidas de control de las enfermedades de
los animales;
‑        comercio interior de animales vivos,
esperma, óvulos y embriones;
‑        bienestar de los animales en las
explotaciones, durante el transporte y el sacrificio.
c)       Inocuidad de los alimentos
‑        puesta en el mercado de alimentos y
piensos;
‑        etiquetado, presentación y publicidad de
alimentos, incluidas las declaraciones nutricionales y de propiedades
saludables;
‑        controles de residuos;
‑        normas específicas para los piensos.
d)      Subproductos animales
e)       Fitosanidad
‑        organismos nocivos;
‑        productos fitosanitarios.
f)       Organismos modificados genéticamente:
‑        liberados en el medio ambiente;
‑        alimentos y piensos modificados
genéticamente. 
Parte II
Evaluación
1.       Procedimiento y método
La
República de Moldavia aproximará gradualmente su Derecho sanitario,
fitosanitario y sobre bienestar de los animales contemplado en el
capítulo 4 del título V (Comercio y asuntos relacionados con el comercio)
al de la Unión y lo hará cumplir de forma efectiva[5]. 
Se
elaborarán cuadros de correspondencias según el modelo que figura en el punto 2
para cada acto aproximado y se presentarán en inglés para que sean examinados
por los revisores. 
Si
el resultado de la evaluación es positivo para una medida individual, un grupo
de medidas, un sistema aplicable a un sector, subsector, mercancía o grupo de
mercancías, serán aplicables las condiciones establecidas en el
artículo 183, apartado 4, del presente Acuerdo.
2.       Cuadros de correspondencias
2.1.    Al elaborar los cuadros de correspondencias,
deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
Los
actos de la Unión servirán de base para la elaboración de un cuadro de
correspondencias. A tal fin, se utilizará la versión vigente en el momento de
la aproximación. La República de Moldavia tendrá mucho cuidado de que la
traducción a la lengua nacional sea precisa, pues la imprecisión lingüística
puede dar lugar a controversias, en particular si se refieren al ámbito de
aplicación del Derecho[6].
2.2.    Modelo de cuadro de correspondencias:
CUADRO DE CORRESPONDENCIAS 
ENTRE 
Título del acto legislativo de la UE, con las últimas modificaciones
incorporadas: 
Y 
Título del acto nacional 
(Publicado en     )
Fecha de publicación:
Fecha de aplicación:
 Acto legislativo de la UE || Legislación nacional || Observaciones (de la República de Moldavia) || Observaciones del revisor 
   ||   ||   ||   
Leyenda:
Acto legislativo de la UE: sus artículos, apartados, párrafos, etc. se
mencionarán con el título completo y la referencia[7] en la
columna izquierda del cuadro de correspondencias. 
Legislación nacional: las disposiciones de la legislación nacional
correspondientes a las disposiciones de la UE de la columna de la izquierda se
mencionarán con su título completo y su referencia. Su contenido se describirá
en detalle en la segunda columna. 
Observaciones de la República de Moldavia: en esta columna, la República de Moldavia
indicará la referencia u otras disposiciones asociadas al artículo, los
apartados, los párrafos, etc., especialmente cuando el texto de la disposición
no se haya aproximado. Deberá explicarse el motivo de la falta de aproximación.

Observaciones del revisor: en caso de que los revisores consideren que no se ha
logrado la aproximación deberán justificar dicha evaluación y describirán las
deficiencias pertinentes en esta columna. 
_______________
ANEXO XXIV‑B
LISTA DE LA LEGISLACIÓN DE LA UE A LA QUE LA REPÚBLICA DE MOLDAVIA
DEBERÁ APROXIMARSE
La lista de
aproximación contemplada en el artículo 181, apartado 4, del presente
Acuerdo será presentada por la República de Moldavia en un plazo de tres meses
a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
________________
ANEXO XXV
SITUACIÓN DE EQUIVALENCIA
[…]
________________
ANEXO XXVI
APROXIMACIÓN DE LA LEGISLACIÓN ADUANERA
Código Aduanero
Reglamento (CEE)
nº 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el
Código aduanero comunitario 
Calendario: La República de Moldavia llevará a cabo la aproximación a
las disposiciones del citado Reglamento en un plazo de tres años a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo.
Tránsito común y
Documento Único Administrativo (DUA) 
Convenio de 20 de
mayo de 1987 relativo a la simplificación de formalidades en los intercambios
de mercancías 
Convenio de 20 de
mayo de 1987 relativo a un régimen de tránsito común. 
Calendario: La  República de Moldavia llevará a cabo la aproximación a
las disposiciones de dichos Convenios en un plazo de tres años a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo.
Franquicias
aduaneras
Reglamento (CE)
nº 1186/2009 del Consejo, de 16 de noviembre de 2009, relativo al
establecimiento de un régimen comunitario de franquicias aduaneras 
Calendario: La República de Moldavia llevará a cabo la aproximación a
los títulos I y II del citado Reglamento en un plazo de tres años a partir de
la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Protección de
los derechos de propiedad intelectual
Reglamento (UE)
nº 608/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de junio de
2013, relativo a la vigilancia por parte de las autoridades aduaneras del
respeto de los derechos de propiedad intelectual 
Calendario: La República de Moldavia llevará a cabo la aproximación a
las disposiciones de dicho Reglamento en un plazo de un año a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
[1]        A los efectos del presente anexo y del artículo 173,
apartado 2, del presente Acuerdo, se entenderá que las referencias al
acervo o la legislación de la Unión o a actos específicos de la Unión Europea
abarcan todas las revisiones pasadas o futuras de los actos pertinentes, así
como toda norma de desarrollo vinculada a estos actos.
[2]        Envases, medios de transporte, contenedores, suelo, medios de
crecimiento y cualquier otro organismo, objeto o material que pueda albergar o
propagar plagas.
[3]        Solo los subproductos animales procedentes de animales o partes
de animales declarados aptos para el consumo humano pueden entrar en la cadena
de alimentación de los animales de granja.
[4]        Los revisores serán expertos designados por la Comisión
Europea.
[5]        Para ello, podrá contar con el apoyo de los expertos de los
Estados miembros, por separado o al margen de los programas de Desarrollo
Institucional Global (DIG) (proyectos de hermanamiento, TAIEX etc.).
[6]         Para facilitar
el proceso de aproximación, pueden consultarse versiones consolidadas de
determinados actos legislativos de la UE en el sitio web EUR-Lex, en la
siguiente dirección: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en.
[7]         Por ejemplo,
como se indica en la siguiente página web de EUR-Lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en.
ANEXO XXVII
LISTA DE RESERVAS SOBRE ESTABLECIMIENTO; LISTA DE COMPROMISOS SOBRE
PRESTACIÓN TRANSFRONTERIZA DE SERVICIOS; LISTA DE RESERVAS SOBRE PERSONAL
CLAVE, BECARIOS CON TITULACIÓN UNIVERSITARIA Y VENDEDORES DE EMPRESAS; LISTA DE
RESERVAS SOBRE PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES
INDEPENDIENTES
Unión
1.       Lista de reservas sobre establecimiento: Anexo
XXVII-A 
2.       Lista de compromisos sobre prestación
transfronteriza de servicios: Anexo XXVII-B 
3.       Lista de reservas sobre personal clave, becarios
con titulación universitaria y vendedores de empresas: Anexo XXVII-C 
4.       Lista de reservas sobre proveedores de servicios
contractuales y profesionales independientes: Anexo XXVII-D
República de
Moldavia
5.       Lista de reservas sobre establecimiento: Anexo
XXVII-E 
6.       Lista de compromisos sobre prestación
transfronteriza de servicios: Anexo XXVII-F
7.       Lista de reservas sobre personal clave, becarios
con titulación universitaria y vendedores de empresas: Anexo XXVII-G 
8.       Lista de reservas sobre proveedores de servicios
contractuales y profesionales independientes: Anexo XXVII-H
A efectos de los
anexos XXVII-A, XXVII-B, XXVII‑C y XXVII-D se utilizan las siglas
siguientes: 
 AT || Austria 
 BE || Bélgica 
 BG || Bulgaria 
 CY || Chipre 
 CZ || Chequia 
 DE || Alemania 
 DK || Dinamarca 
 UE || Unión Europea, incluidos todos sus Estados miembros 
 ES || España 
 EE || Estonia 
 FI || Finlandia 
 FR || Francia 
 EL || Grecia 
 HR || Croacia 
 HU || Hungría 
 IE || Irlanda 
 IT || Italia 
 LV || Letonia 
 LT || Lituania 
 LU || Luxemburgo 
 MT || Malta 
 NL || Países Bajos 
 PL || Polonia 
 PT || Portugal 
 RO || Rumanía 
 SK || Eslovaquia 
 SI || Eslovenia 
 SE || Suecia 
 UK || Reino Unido 
A efectos de los
anexos XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G y XXVII-H se utilizan las siglas
siguientes:
 MD || República de Moldavia 
________________
ANEXO XXVII-A
LISTA DE RESERVAS SOBRE ESTABLECIMIENTO (UNIÓN)
1.       En la lista que figura a continuación se indican
las actividades económicas en las que la Unión aplica a establecimientos e
inversores de la República de Moldavia reservas al trato nacional o al trato
más favorable con arreglo al artículo 205, apartado 2, del presente
Acuerdo.
La
lista consta de los siguientes elementos:
a)       una
lista de reservas horizontales que se aplican a todos los sectores o
subsectores;
b)      una lista de reservas específicas de cada sector
o subsector, en la que se indican el sector o subsector de que se trate junto
con la reserva o reservas aplicables.
Cuando
la reserva corresponda a una actividad que no está liberalizada (sin
consolidar), se indicará lo siguiente: «No hay obligaciones de trato nacional
ni de trato de nación más favorecida.»
Cuando
una reserva con arreglo a las letras a) o b) incluya únicamente
reservas específicas para determinados Estados miembros, los Estados miembros
no mencionados asumirán las obligaciones del artículo 205,
apartado 2, en el sector en cuestión sin ningún tipo de reserva (la
ausencia de reservas específicas para determinados Estados miembros en un
sector dado no afectará a las reservas horizontales o a las reservas
sectoriales para toda la UE que resulten aplicables).
2.       De conformidad con el artículo 202, apartado 3,
del Acuerdo, la lista que figura a continuación no incluye medidas relativas a
las subvenciones otorgadas por las Partes.
3.       Los derechos y obligaciones que emanan de la
siguiente lista no tendrán eficacia directa y, por consiguiente, no confieren
derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
4.       De conformidad con el artículo 205 del
presente Acuerdo, los requisitos no discriminatorios, como los relativos a la
forma jurídica o la obligación de obtener licencias o permisos aplicables a
todos los proveedores que operen en el territorio, sin distinción por razón de
nacionalidad, residencia o criterios equivalentes, no se enumeran en el
presente anexo, ya que no se ven perjudicados por el Acuerdo.
5.       En caso de que la Unión mantenga una reserva que
exija que un proveedor de servicios sea ciudadano de la misma o  residente
permanente o residente en su territorio como condición para el suministro de un
servicio en su territorio, una reserva enumerada en el anexo XXVII-C del
presente anexo servirá como una reserva respecto al establecimiento con arreglo
al presente anexo, en la medida en que sea aplicable.
Reservas horizontales
Servicios
públicos
UE: Las actividades económicas consideradas servicios públicos a nivel
nacional o local pueden estar sujetas a monopolio público o a derechos
exclusivos otorgados a agentes privados[1].
Tipos de
establecimiento
UE: El trato otorgado a las filiales (de empresas de la República de
Moldavia) constituidas de conformidad con el Derecho de los Estados miembros y
que tienen su domicilio social, administración central o sede principal en el
territorio de la Unión no se extiende a las sucursales o agencias establecidas
en los Estados miembros por sociedades de la República de Moldavia[2].
AT: Los directores gerentes de filiales de personas jurídicas deben tener
residencia en Austria; las personas físicas encargadas en el seno de una
persona jurídica o de una sucursal del cumplimiento de la Ley de Comercio de
Austria deben ser residentes en el país.
EE: Al menos la mitad de los miembros de la junta directiva deberán
residir en la Unión Europea.
FI: Los extranjeros que desarrollen una actividad comercial a título de
empresarios privados y al menos uno de los socios de una sociedad colectiva o
de los socios colectivos de una sociedad en comandita deben tener residencia
permanente en el Espacio Económico Europeo (EEE). En todos los sectores, como
mínimo uno de los miembros ordinarios o miembros suplentes del consejo de
administración y el director general deben ser residentes en el EEE, aunque se
pueden conceder exenciones a algunas sociedades. Las empresas de la República
de Moldavia que se propongan desarrollar una actividad empresarial o comercial
mediante el establecimiento de una sucursal en Finlandia necesitan una licencia
de comercio. 
HU: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para la adquisición de bienes de propiedad estatal.
IT: El acceso a actividades industriales, comerciales y artesanales pueden
estar supeditado a un permiso de residencia.
PL: Los inversores de la República de Moldavia solo pueden emprender y
dirigir actividades económicas en forma de sociedad en comandita, sociedad
anónima en comandita, sociedad de responsabilidad limitada, y sociedad anónima
(en caso de servicios jurídicos solo en forma de sociedad personal y sociedad
en comandita).
RO: El administrador único o el presidente del órgano de administración,
así como la mitad del número total de administradores de las sociedades
mercantiles serán ciudadanos rumanos, a menos que se estipule lo contrario en
el contrato de empresa o en sus estatutos. La mayoría de los auditores de las
empresas comerciales y de sus suplentes serán ciudadanos rumanos.
SE: Las sociedades extranjeras (que no hayan constituido una persona
jurídica en Suecia o dirijan su negocio a través de un agente comercial) deben
efectuar sus intercambios comerciales a través de una sucursal establecida en
Suecia con dirección independiente y contabilidad separada. El director gerente
de la sucursal y, en su caso, el subdirector deberán residir en el EEE. Las
personas físicas no residentes en el EEE que realicen operaciones comerciales
en Suecia deben designar y registrar un representante residente responsable de
las operaciones en Suecia. Se llevarán cuentas distintas para las operaciones
en Suecia. En casos concretos, la autoridad competente podrá conceder
exenciones de los requisitos de sucursales y de residencia. Los proyectos de
construcción cuya duración sea inferior a un año (llevados a cabo por una
empresa con sede en el EEE o por una persona física que resida fuera del EEE)
están exentas de los requisitos de constituir una sucursal y de designar un
representante residente. Una sociedad de responsabilidad limitada sueca puede
ser constituida por una persona física residente en el EEE, por una persona
jurídica sueca o por una persona jurídica que haya sido constituida con arreglo
a la legislación de un país del EEE y que tenga su domicilio social, su sede o
su lugar centro de actividad principal en el EEE. Una sociedad personal puede
ser miembro fundador solo si todos los propietarios que tengan responsabilidad
personal ilimitada son residentes en el EEE. Los miembros fundadores de fuera
del EEE podrán solicitar una autorización a la autoridad competente. En el caso
de las sociedades de responsabilidad limitada y las asociaciones económicas
cooperativas, como mínimo el 50 % de los miembros del consejo de
administración, como mínimo el 50 % de los suplentes del Consejo, el
director gerente, el subdirector gerente, los suplentes del consejo y al menos
una de las personas autorizadas a firmar en nombre de la empresa, en su caso,
deberán residir en el EEE. La autoridad competente podrá conceder excepciones a
este requisito. Si ninguno de los representantes de la empresa/sociedad residen
en Suecia, el Consejo ha de designar y registrar una persona residente en
Suecia a la que se haya autorizado a recibir servings en nombre de la empresa/sociedad.
Para el establecimiento de todos los demás tipos de personas jurídicas rigen
condiciones análogas. 
SK: Las personas físicas de la República de Moldavia cuyo nombre vaya a
registrarse en el Registro de Comercio como el de la persona autorizada para
actuar en nombre del empresario tendrá que presentar un permiso de residencia
en la República Eslovaca.
Inversiones
ES: Las inversiones efectuadas en España por entidades estatales y
públicas extranjeras (que suelen afectar no solo los intereses económicos del
Estado, sino también los no económicos), directamente o a través de sociedades
u otras entidades controladas directa o indirectamente por gobiernos
extranjeros, requieren autorización oficial previa.
BG: Los inversores extranjeros no pueden participar en privatizaciones.
Los inversores extranjeros y las personas jurídicas búlgaras controladas por
participaciones de una persona física o jurídica de la República de Moldavia
necesitan autorización para: a) la prospección, el desarrollo o la extracción
de recursos naturales del mar territorial, la plataforma continental o la zona
económica exclusiva y b) la adquisición de participaciones de control en
empresas dedicadas a cualquiera de las actividades especificadas en a).
FR: Las adquisiciones realizadas por personas físicas o jurídicas de la
República de Moldavia que excedan del 33,33 % de las acciones o los
derechos de voto de empresas francesas existentes, o del 20 % cuando se
trata de sociedades francesas con cotización pública, están sujetas a las
siguientes reglamentaciones:
–        es libre la inversión de menos de 7,6 millones
EUR en empresas francesas cuyo volumen de negocio no exceda de 76 millones EUR,
después de un plazo de quince días a partir de la notificación previa y de la
verificación de tales sumas;
–        vencido un plazo de un mes después de la
notificación previa, se considera tácitamente concedida la autorización para
otras inversiones a menos que el Ministerio de Economía, en casos
excepcionales, ejerza su derecho de aplazar la inversión.
La
participación de extranjeros en las empresas recientemente privatizadas puede
limitarse a un monto variable, fijado en cada caso por el Gobierno de Francia,
respecto del capital ofrecido al público. Para establecerse en ciertas
actividades comerciales, industriales o artesanales se requiere una
autorización especial si el director gerente no es titular de un permiso de
residencia permanente.
HU: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto a la participación de personas físicas o jurídicas de la
República de Moldavia en las empresas recientemente privatizadas.
IT: El gobierno puede ejercer determinados poderes especiales en empresas
que operan en los ámbitos de la defensa y la seguridad nacional (en relación con
todas las personas jurídicas que llevan a cabo actividades consideradas de
importancia estratégica en los ámbitos de la defensa y la seguridad nacional),
así como en determinadas actividades de importancia estratégica en los ámbitos
de la energía, el transporte y las comunicaciones.
PL: La adquisición directa e indirecta de bienes inmuebles por extranjeros
(personas físicas o jurídicas extranjeras) requiere una autorización. Sin
consolidar en lo que se refiere a la adquisición de bienes de propiedad estatal,
es decir, la reglamentación que rige el proceso de privatizaciones.
Bienes
inmuebles
La adquisición de
terrenos y bienes inmuebles está sujeta a las limitaciones siguientes:[3]
AT: La adquisición, compra y alquiler o arrendamiento de bienes inmuebles
por personas físicas y personas jurídicas extranjeras exige autorización de la
administración regional competente (Länder), a quien corresponde
examinar si ello afecta a intereses económicos, sociales o culturales
importantes.
BG: Las personas físicas y jurídicas extranjeras (incl. a través de una
sucursal) no pueden adquirir propiedad inmobiliaria. Las personas jurídicas
búlgaras con participación extranjera no pueden adquirir la propiedad de
predios agrícolas. Las personas jurídicas extranjeras y los ciudadanos
extranjeros con residencia permanente en el extranjero pueden adquirir la
propiedad de edificios y derechos de propiedad limitados (derecho de uso,
derecho de construcción, derecho a edificar una superestructura y servidumbres)
de bienes inmuebles. 
CY: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida.
CZ: Solo pueden adquirir terrenos agrícolas y forestales las personas
jurídicas extranjeras con residencia permanente en la República Checa y las
empresas establecidas en dicho país. Hay normas específicas para los terrenos
agrícolas y forestales de propiedad estatal. Solo los nacionales checos, los
municipios y las universidades públicas (para formación e investigación) pueden
adquirir predios agrícolas de propiedad estatal. Las personas jurídicas (con
independencia de la forma o el lugar de residencia) pueden adquirir predios
agrícolas de propiedad estatal solo si ya poseen un edificio construido encima
o si el predio en cuestión es imprescindible para el uso del edificio. Solo los
municipios y las universidades públicas pueden adquirir bosques de propiedad
estatal.
DK: Existen limitaciones para la adquisición de inmuebles por personas
físicas y jurídicas no residentes‑. Existen limitaciones para la
adquisición de predios agrícolas por personas físicas y jurídicas extranjeras.
HU: Sin perjuicio de las excepciones previstas en la legislación sobre
tierras de cultivo, no está permitido a las personas físicas y jurídicas
extranjeras adquirir tierras de cultivo. La adquisición de inmuebles por parte
de extranjeros está supeditada a la obtención de un permiso de la agencia de
administración pública competente tomando como base el alquiler de inmuebles.
EL: De conformidad con la Ley nº 1892/90, es necesaria una
autorización del Ministerio de Defensa para la adquisición de tierras en zonas
próximas a las fronteras. Conforme a las prácticas administrativas, la
autorización para las inversiones directas se obtiene con facilidad.
HR: Sin consolidar en relación con la adquisición de bienes inmuebles por
parte de proveedores de servicios no establecidos e incorporados en Croacia.
Está autorizada la adquisición de los bienes inmuebles necesarios para la
prestación de servicios por parte de las empresas establecidas e incorporadas
en Croacia como personas jurídicas. La adquisición de los bienes inmuebles
necesarios para la prestación de servicios por parte de las sucursales necesita
la aprobación del Ministerio de Justicia. Las personas físicas o jurídicas no
pueden adquirir terrenos agrícolas.
IE: Se requiere el consentimiento previo y otorgado por escrito de la
Comisión de Tierras para la adquisición de cualquier participación en la
propiedad de tierras en Irlanda por sociedades nacionales o extranjeras o por
nacionales extranjeros. Cuando tales tierras se destinan a usos industriales
(distintos de la agricultura), este requisito se obvia mediante un certificado
expedido al efecto por el Ministerio de Empresas, Comercio y Empleo. Esta
disposición no se aplica a las tierras situadas dentro de los límites de las
ciudades y municipios.
IT: La adquisición de bienes inmuebles por personas físicas o jurídicas
extranjeras está sujeta a una condición de reciprocidad.
LT: Se permitirá adquirir en propiedad tierras, aguas interiores y bosques
a los ciudadanos extranjeros que cumplan los criterios de la integración
europea y transatlántica. El procedimiento de adquisición de tierras, las
condiciones y las restricciones se establecerán en el Derecho constitucional.
LV: Existen limitaciones para la adquisición de tierras en zonas rurales,
en ciudades y en zonas urbanas; está autorizado el arrendamiento de tierras por
un período no superior a noventa y nueve años. 
PL: La adquisición directa e indirecta de bienes inmuebles por extranjeros
(personas físicas o jurídicas extranjeras) requiere una autorización. Sin
consolidar en lo que se refiere a la adquisición de bienes de propiedad
estatal, es decir, la reglamentación que rige el proceso de privatizaciones. 
RO: Las personas físicas que no tienen la ciudadanía rumana ni residencia
en Rumanía, así como las personas jurídicas que no tienen la nacionalidad
rumana ni su sede en Rumanía, no pueden adquirir la propiedad de ninguna clase
de parcelas mediante actos inter vivos.
SI: Las sucursales establecidas en la República de Eslovenia por personas
extranjeras solo pueden adquirir los bienes inmobiliarios, excepto terrenos,
necesarios para la realización de las actividades económicas para las que se
establecen. 
SK: Las personas físicas o jurídicas no pueden adquirir terrenos agrícolas
ni forestales. Existen normas específicas para otras categorías de inmuebles.
Las personas jurídicas extranjeras pueden adquirir bienes inmuebles mediante el
establecimiento de personas jurídicas eslovacas o la participación en empresas
mixtas. La adquisición de terrenos por entidades extranjeras está sujeta a
autorización (modos 3 y 4).
Reservas sectoriales
A:
Agricultura, ganadería, caza, silvicultura y explotación forestal
FR: El establecimiento de empresas agrícolas y ganaderas por sociedades de
países exteriores a la UE y la adquisición de viñedos por inversores no
pertenecientes a la UE están sujetos a autorización. 
AT, HR, HU, MT y
RO: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato
de nación más favorecida para las actividades agrícolas.
CY: Solo se permite la participación de inversores hasta un 49 %.
IE: El establecimiento en actividades de molienda seca por parte de
residentes de la República de Moldavia está sujeto a autorización.
BG: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para las actividades de explotación forestal.
B: Pesca y
acuicultura
UE: El acceso a los recursos biológicos y a los caladeros situados en las
aguas marítimas sometidas a la soberanía o incluidas en la jurisdicción de los
Estados miembros, así como su utilización, pueden quedar restringidos a los
buques de pesca con pabellón de un territorio de la UE a menos que haya una
disposición en contrario.
SE: Se considerará que un buque es sueco y podrá llevar pabellón sueco si
más de la mitad es propiedad de ciudadanos o personas jurídicas suecos. El
gobierno podrá permitir que los buques extranjeros enarbolen pabellón sueco si
sus operaciones están bajo control sueco o si su propietario tiene residencia permanente
en Suecia. Los buques que son propiedad al 50 % de nacionales o empresas
del EEE que tengan su sede social, su administración central o su centro
principal de actividad en el EEE y cuyo funcionamiento esté bajo control de
Suecia, también podrán registrarse en el registro sueco. Las licencias de pesca
profesionales que sean necesarias para la pesca profesional se conceden solo si
la pesca está relacionada con la industria pesquera sueca. La relación puede
consistir, por ejemplo, en desembarcar la mitad de las capturas durante un año
civil (en valor) en Suecia, en que la mitad de las salidas de pesca se hagan
desde un puerto sueco o en que la mitad de los pescadores de la flota estén
domiciliados en Suecia. Para los buques de más de cinco metros, es necesario un
permiso para la embarcación, así como la licencia de pesca profesional. Se
concederá un permiso si, entre otras cosas, el buque está registrado en el
registro nacional y tiene una relación económica real con Suecia.
UK: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para la adquisición de buques de pabellón británico, salvo si un
porcentaje igual o superior al 75 % de la inversión es propiedad de ciudadanos
británicos y/o de empresas cuyo capital (el 75 % o más) está en manos de
ciudadanos británicos, en todos los casos residentes y domiciliados en el Reino
Unido. Los buques serán gestionados, dirigidos y controlados desde el
territorio británico. 
C: Industrias
extractivas
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida por lo que respecta a personas jurídicas controladas[4]
por personas físicas o jurídicas de un país no perteneciente a la UE que
represente más de un 5 % de las importaciones de petróleo o gas natural de
la Unión. No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para el establecimiento directo de sucursales (se requiere la
constitución).
D:
Fabricación 
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida por lo que respecta a personas jurídicas controladas[5]
por personas físicas o jurídicas de un país no perteneciente a la UE que
represente más de un 5 % de las importaciones de petróleo o gas natural de
la Unión. No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para el establecimiento directo de sucursales (se requiere la
constitución).
HR: Requisito de residencia para las actividades de edición e impresión y
de reproducción de grabaciones
IT: Los propietarios de empresas editoriales y de imprenta y los editores
deben ser ciudadanos de un Estado miembro. Las empresas deberán tener su sede
en un Estado miembro. 
SE: Los propietarios de las publicaciones periódicas impresas y editadas
en Suecia, que sean personas físicas, deberán residir en Suecia o ser
ciudadanos del EEE. Los propietarios de esas publicaciones periódicas que sean
personas jurídicas deberán estar establecidos en el EEE. Las publicaciones
periódicas impresas y editadas en Suecia, así como las grabaciones técnicas
deben tener un editor responsable, que deberá estar domiciliado en Suecia. 
Para la
producción, transmisión y distribución de electricidad, gas, vapor y agua
caliente por cuenta propia[6] (excluida la generación de energía eléctrica de origen nuclear)
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para la producción de energía eléctrica, la transmisión y
distribución de energía eléctrica por cuenta propia, y la producción de gas y
distribución de combustibles gaseosos. 
Para la
producción, transmisión y distribución de vapor y agua caliente 
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida por lo que respecta a personas jurídicas controladas[7]
por personas físicas o jurídicas de un país no perteneciente a la UE que
represente más de un 5 % de las importaciones de petróleo, electricidad o
gas natural de la Unión. Sin consolidar para el establecimiento directo de
sucursales (se requiere la constitución).
FI: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para la producción, la transmisión y la distribución de vapor y agua
caliente.
1.       Servicios prestados a las empresas
Servicios
profesionales
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida en lo que respecta a los servicios de asesoría jurídica y de
documentación y certificación jurídicas prestados por juristas a quienes se
encomiendan funciones públicas, como los notarios, «huissiers de justice» u
«officiers publics et ministériels», ni en lo que respecta a los servicios
prestados por agentes judiciales designados mediante un acto oficial de la
administración.
UE: Para la práctica del Derecho nacional (de la UE y del Estado miembro)
es obligatoria la plena admisión en el Colegio de Abogados, que está supeditada
al cumplimiento de condiciones de nacionalidad y/o residencia.
AT: Por lo que respecta a los servicios jurídicos, la participación de
abogados extranjeros (que deberán estar plenamente cualificados en su país de
origen) en el capital social y en los beneficios de explotación de una empresa
de servicios jurídicos no podrá ser superior al 25 %. No podrán tener una
influencia decisiva en el proceso de toma de decisiones. En cuanto a los
inversores minoritarios extranjeros o su personal cualificado, la prestación de
servicios jurídicos solo está autorizada con respecto al Derecho internacional
público y al Derecho de la jurisdicción en la que están autorizados a ejercer
como abogados; para la prestación de servicios jurídicos con respecto al
Derecho nacional (de la UE y del Estado miembro), incluyendo la representación
de clientes ante los tribunales, es obligatoria la plena admisión en el Colegio
de Abogados, que está supeditada al cumplimiento de condiciones de
nacionalidad.
En el caso de los
servicios de contabilidad, teneduría de libros, auditoría y asesoramiento
tributario, la participación en el capital y los derechos de voto de las
personas autorizadas para ejercer la profesión con arreglo al Derecho
extranjero no podrán superar el 25 %. 
No hay obligaciones
de trato nacional ni de trato de nación más favorecida en lo que respecta a los
servicios médicos (excepto en el caso de los servicios dentales y en el de los
psicólogos y psicoterapeutas) y de veterinaria.
BG: Con respecto a los servicios jurídicos, algunas formas jurídicas
(«advokatsko sadrujie» y «advokatsko drujestvo») están reservadas para los
abogados con admisión plena en el Colegio de Abogados de la República de
Bulgaria. Requisito de residencia permanente para los servicios de mediación.
Con respecto a los servicios de asesoramiento tributario, se aplica el
requisito de nacionalidad de la UE. Con respecto a los servicios de
arquitectura, planificación urbana y arquitectura paisajista, servicios de
ingeniería y servicios integrados de ingeniería, las personas físicas y
jurídicas extranjeras que estén en posesión de una licencia de diseño
reconocida con arreglo a la legislación de su país pueden supervisar y diseñar
obras en Bulgaria de forma autónoma únicamente tras haber ganado un procedimiento
de licitación y haber sido seleccionados como contratistas con arreglo a las
condiciones y los procedimientos establecidos en la Ley sobre Contratación
Pública; para proyectos de importancia nacional o regional, los inversores de
la República de Moldavia deberán actuar en asociación o como subcontratistas de
los inversores locales. Con respecto a los servicios de planificación urbana y
de arquitectura paisajista, es aplicable el requisito de nacionalidad. No hay
obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más favorecida en lo que
respecta a los servicios de comadronas y servicios prestados por enfermeras,
fisioterapeutas y personal paramédico.
DK: Los auditores extranjeros pueden asociarse con contables autorizados
de Dinamarca, previa autorización del Organismo de Comercio y Sociedades
Comerciales de Dinamarca. 
FI: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de los servicios sanitarios y sociales de financiación
privada y servicios conexos (por ejemplo, servicios médicos, incluidos los
psicólogos, y dentales, así como los servicios prestados por comadronas,
fisioterapeutas y personal paramédico).
FI: Con respecto a los servicios de auditoría, se exigirá la residencia
para al menos uno de los auditores de las sociedades anónimas finlandesas.
FR: Con respecto a los servicios jurídicos, determinados tipos de forma
jurídica («association d'avocats» y «société en participation d'avocat») están
reservados para los abogados plenamente admitidos en el Colegio de Abogados en
Francia. Con respecto a los servicios de arquitectura, servicios médicos
(incluidos los psicólogos) y dentales, servicios de parteras y servicios
prestados por enfermeras, fisioterapeutas y personal paramédico, los inversores
extranjeros solo tienen acceso a las formas jurídicas de «société d'exercice
liberal» (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en
commandite par actions) y «société civile professionnelle». Se aplicará el
requisito de nacionalidad y de reciprocidad con respecto a los servicios de
veterinaria. 
EL: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de los protésicos dentales. Se requiere nacionalidad de la
UE para obtener una licencia de auditor oficial y para los servicios de
veterinaria.
ES: Requisito de nacionalidad de la UE para los auditores oficiales y los
abogados en materia de propiedad industrial.
HR: Sin consolidar, excepto para servicios de consultoría sobre Derecho
del país de origen y el Derecho extranjero e internacional. Solo pueden
representar a las partes ante los órganos jurisdiccionales los miembros del
Consejo del Colegio de Abogados de Croacia («odvjetnici»). Requisito de
ciudadanía para la adhesión al Colegio de Abogados. En los procedimientos
relacionados con elementos internacionales, las partes podrán hacerse
representar ante los tribunales arbitrales / tribunales ad hoc por
abogados que sean miembros de colegios de abogados de otros países. 
Se requiere
licencia para prestar servicios de auditoría. Las personas físicas y jurídicas
pueden prestar servicios de arquitectura e ingeniería previa aprobación del
Colegio de Arquitectos croata y el Colegio de Ingenieros croata,
respectivamente. 
HU: El establecimiento deberá adoptar la forma de asociación con un
abogado húngaro («ügyvéd») o un bufete de abogados («ügyvédi iroda») o una
oficina de representación. Requisito de residencia en lo que respecta a los
servicios de veterinaria para las personas que no sean nacionales del EEE.
LV: En una sociedad comercial de auditores jurados, más del 50 % de
las acciones de capital con derecho a voto deberán ser propiedad de auditores
jurados o sociedades comerciales de auditores jurados de la UE o del EEE. 
LT: En lo que respecta a los servicios de auditoría, tres cuartas partes,
como mínimo, de las acciones de una sociedad de auditoría deben pertenecer a
auditores o sociedades de auditoría de la UE o del EEE.
PL: Aunque los abogados de la UE disponen de otros tipos de forma
jurídica, los abogados extranjeros solo tienen acceso a formas jurídicas de
sociedad personal y sociedad comanditaria. Se aplicará el requisito de
nacionalidad de la UE para la prestación de servicios de veterinaria.
SK: Requisito de residencia para la prestación de servicios de
arquitectura, servicios de ingeniería y servicios de veterinaria.
SE: La admisión en el Colegio de Abogados, necesaria solo para utilizar el
título sueco «advokat», está sujeta a un requisito de residencia. Existe un
requisito de residencia para los síndicos. La autoridad competente podrá
conceder excepciones a este requisito. Existen requisitos del EEE relacionados
con la designación de un certificador de un plan económico. Requisito de
residencia en el EEE para la prestación de servicios de auditoría.
Servicios de
investigación y desarrollo
UE: Para los servicios de Investigación y Desarrollo financiados con
fondos públicos, solo podrán concederse derechos exclusivos o autorizaciones a
nacionales de la UE y a personas jurídicas de la UE que tengan su sede
principal en la UE.
Arrendamiento o
alquiler con o sin opción de compra, sin operarios
A: De buques: 
LT: Los buques deben ser propiedad de personas físicas lituanas o de
compañías establecidas en Lituania.
SE: Cuando exista participación de una persona física o jurídica de la
República de Moldavia en la propiedad de una embarcación, debe acreditarse que
existe influencia sueca predominante para que pueda enarbolarse el pabellón de
Suecia.
B: De aeronaves 
UE: Respecto del arrendamiento o alquiler de aeronaves con o sin opción de
compra, aunque se pueden conceder exoneraciones para contratos de arrendamiento
a corto plazo, la aeronave debe ser propiedad de personas físicas que cumplan
determinados requisitos en materia de nacionalidad o de personas jurídicas que
cumplan determinadas condiciones respecto de la propiedad del capital y el
control (incluida la nacionalidad de los directores).
Otros servicios
prestados a las empresas
UE, excepto HU y
SE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato
de nación más favorecida en lo que respecta a los servicios de personal
doméstico, de otros trabajadores para la industria o el comercio, de personal
de enfermería y de otro tipo de personal Requisito de residencia o de presencia
comercial y pueden existir requisitos de nacionalidad.
UE excepto BE,
DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE y UK:
Requisitos de nacionalidad y de residencia para los servicios de colocación y
de suministro de personal.
UE, excepto AT y
SE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato
de nación más favorecida para los servicios de investigación. Requisito de
residencia o de presencia comercial y pueden existir requisitos de
nacionalidad. 
AT: Con respecto a cuanto a los servicios de colocación y las empresas de
trabajo temporal, solo se puede conceder autorización a las personas jurídicas
que tengan su sede principal en el EEE; asimismo, los miembros del consejo de
dirección o los socios directivos / accionistas habilitados para representar a
la persona jurídica deben ser ciudadanos del EEE y tener domicilio en el EEE.
BE: Toda empresa que tenga su sede central fuera del EEE tiene que
demostrar que presta servicios de colocación en su país de origen. Por lo que
respecta a los servicios de seguridad, los directivos están obligados a tener
la ciudadanía de la UE y a residir en la UE.
BG: Requisito de nacionalidad para las actividades de fotografía aérea y
de geodesia, estudios catastrales y cartografía. No hay obligaciones de trato
nacional ni de trato de nación más favorecida en lo que respecta a los
servicios de oferta y colocación de personal; servicios de suministro de
personal de apoyo para oficinas; servicios de investigación; servicios de
ensayos y análisis técnicos; servicios sobre la base de contrato para reparar y
desmontar el equipo de los campos de petróleo y gas No hay obligaciones de
trato nacional ni de trato de nación más favorecida para la traducción e
interpretación oficiales.
DE: Requisito de nacionalidad para los intérpretes jurados.
DK: Con respecto a la seguridad de los servicios, requisito de residencia
y requisito de nacionalidad para la mayoría de los miembros del consejo de
administración y los gerentes. No hay obligaciones de trato nacional ni de
trato de nación más favorecida para el suministro de servicios de guardia de
aeropuertos. 
EE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para los servicios de seguridad. Requisito de ciudadanía de la UE
para los traductores jurados. 
FI: Requisito de residencia en el EEE para los traductores jurados.
FR: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para la concesión de derechos en el campo de los servicios de
colocación.
FR: Se exige a los inversores extranjeros una autorización especial para
los servicios de consultores en ciencia y tecnología.
HR: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para los servicios de colocación ni para los servicios de
investigación y de seguridad.
IT: Requisito de nacionalidad y residencia de Italia o de la UE para
obtener la autorización necesaria para prestar servicios de guardias de
seguridad. Los propietarios de empresas editoriales y de imprenta y los
editores deben ser ciudadanos de un Estado miembro. Las empresas deberán tener
su sede en un Estado miembro. No hay obligaciones de trato nacional y de trato
de NMF para los servicios de agencias de recaudación de fondos y los servicios
de información crediticia.
LV: Con respecto a los servicios de investigación, solo pueden obtener la
licencia aquellas agencias de detectives cuyo jefe y toda persona que tenga un
cargo en la administración sean nacionales de la UE o del EEE. Con respecto a
los servicios de seguridad, para obtener la licencia la mitad como mínimo del
capital social debe encontrarse en posesión de personas físicas o jurídicas de
la UE o del EEE.
LT: Solo personas que tengan la ciudadanía de un país del EEE o de un país
de la OTAN pueden prestar servicios de seguridad.
PL: Con respecto a los servicios de investigación, pueden obtener la
licencia profesional las personas de ciudadanía polaca o los ciudadanos de otro
Estado miembro, del EEE o de Suiza. Con respecto a los servicios de seguridad,
pueden obtener la licencia profesional las personas de ciudadanía polaca o los
ciudadanos de otro Estado miembro, del EEE o de Suiza. Requisito de
nacionalidad de la UE para los traductores jurados. Requisito de nacionalidad
polaca para la prestación de servicios aerofotográficos y para el editor jefe
de diarios y periódicos.
PT: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para los servicios de investigación. Requisito de nacionalidad de la
UE para que los inversores puedan prestar servicios de agencias de recaudación
de fondos y servicios de información crediticia. Requisito de nacionalidad para
el personal especializado de servicios de seguridad.
SE: Requisito de residencia para los editores y los propietarios de
empresas editoriales y de imprenta. Únicamente el pueblo sami puede poseer y criar
renos. 
SK: Con respecto a los servicios de investigación y los servicios de
seguridad, las licencias se podrán conceder únicamente si no hay riesgos de
seguridad y si todos los directivos son ciudadanos de la UE, del EEE o de
Suiza.
4.       Servicios de distribución
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de la distribución de armas, municiones y explosivos.
UE: En algunos países se aplica el requisito de nacionalidad y residencia
para regentar una farmacia o un estanco.
FR: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para la concesión de derechos exclusivos en el campo de la venta al
por menor de tabaco. 
FI: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más favorecida
respecto de la distribución de alcohol y productos farmacéuticos.
AT: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de la distribución de productos farmacéuticos. 
BG: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de la distribución de bebidas alcohólicas, productos
químicos, tabaco y productos del tabaco, productos farmacéuticos, productos
médicos y ortopédicos; armas, municiones y equipo militar; petróleo y productos
derivados del petróleo, gas, metales preciosos y piedras preciosas.
DE: Solo las personas físicas puedan prestar servicios al por menor de
productos farmacéuticos y de determinados productos médicos al público. Se
requiere la residencia para obtener una licencia de farmacéutico y para abrir
una farmacia para la venta al por menor de productos farmacéuticos y de
determinados productos médicos al público. Los nacionales de otros países o las
personas que no hayan aprobado el examen de farmacia alemana solo podrán
obtener una licencia para hacerse cargo de la regencia de una farmacia que ya
existía durante los tres años anteriores. 
HR: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de la distribución de productos del tabaco.
6.       Servicios relacionados con el medio ambiente
UE: No hay obligaciones de trato nacional y de régimen de nación más
favorecida con respecto a la prestación de servicios relacionados con la
recogida, la depuración y la distribución de agua para uso doméstico,
industrial, comercial o para otros usuarios, incluidos el suministro de agua
potable y la gestión del agua.
7.       Servicios financieros[8]
UE: Solo pueden actuar como depositarias de los activos de los fondos de
inversión las empresas con domicilio social en la Unión. Para desempeñar las
actividades de gestión de fondos comunes o sociedades de inversión es
obligatorio el establecimiento de una empresa de gestión especializada que
tenga su sede central y su domicilio social en el mismo Estado miembro.
AT: Se denegará la licencia para el establecimiento de una sucursal de
aseguradores extranjeros, si el asegurador no tiene una forma jurídica que
corresponda o sea comparable a una sociedad anónima o a una mutua de seguros.
La dirección de una sucursal debe estar constituida por dos personas físicas
residentes en Austria.
BG: Los fondos de pensiones se aplicarán mediante la participación en
compañías de seguros de fondos de pensiones constituidas. El presidente de la
junta directiva y el presidente del consejo de administración deberán residir
de forma permanente en Bulgaria. Antes de establecer una sucursal o agencia
para suministrar ciertas clases de seguros, el asegurador extranjero debe haber
recibido autorización para actuar en las mismas clases de seguros en su país de
origen. 
CY: Únicamente los miembros (corredores) de la Bolsa de Valores de Chipre
pueden emprender operaciones relacionadas con el corretaje de valores en
Chipre. Una sociedad de corretaje solo puede registrarse como miembro de la Bolsa
de Chipre si ha sido constituida y registrada de conformidad con la Ley de
Sociedades de Chipre (no sucursales). 
EL: El derecho de establecimiento no comprende la creación de oficinas de
representación ni otra presencia permanente de las compañías de seguros, salvo
cuando esas oficinas se establezcan como agencias, sucursales o casas
centrales.
ES: Antes de establecer una sucursal o agencia para suministrar ciertas
clases de seguros, el asegurador extranjero debe haber recibido autorización
para actuar en las mismas clases de seguros en su país de origen.
HU: No se permite que las sucursales de entidades financieras extranjeras
presten servicios de administración de activos para fondos de pensiones
privados o de gestión del capital riesgo. Las juntas directivas de las
instituciones financieras estarán constituidas al menos por dos miembros con
ciudadanía húngara y residentes en Hungría, con arreglo a la reglamentación
pertinente en materia cambiaria, que tengan residencia permanente en Hungría durante
al menos un año.
IE: En el caso de los programas de inversión colectiva que adopten la
forma de sociedades inversionistas por obligaciones o de sociedades de capital
variable (distintas de los organismos de inversión colectiva en valores
mobiliarios, OICVM), el fideicomisario/depositario y la sociedad de gestión
deben estar constituidos en Irlanda o en otro Estado miembro (no sucursales).
En el caso de las sociedades de inversión en comandita simple, por lo menos un
socio colectivo debe estar registrado en Irlanda. Para ser miembro de una bolsa
de valores en Irlanda, una entidad debe: a) estar autorizada en Irlanda,
para lo que se requiere que esté constituida como sociedad anónima o que sea
una sociedad colectiva, en todos los casos con oficina principal/registrada en
Irlanda, o b) estar autorizada en otro Estado miembro de conformidad con
la Directiva de la UE relativa a los servicios de inversión.
PT: Solo pueden gestionar fondos de pensiones las sociedades
especializadas constituidas en Portugal a tal efecto y las compañías de seguros
establecidas en Portugal y autorizadas para suscribir seguros de vida o las
entidades autorizadas para la gestión de fondos de pensiones en otros Estados
miembros. 
Para establecer una
sucursal en Portugal, las compañías de seguros extranjeras deben acreditar una
experiencia previa de actividad de cinco años como mínimo. No se permite el
establecimiento directo de sucursales para actividades de intermediación de
seguros, que están reservadas a sociedades constituidas de conformidad con la
legislación de un Estado miembro.
FI: Para las compañías de seguros que ofrezcan seguros de pensiones
obligatorios: como mínimo la mitad de los promotores y los miembros del consejo
de administración y de la junta de supervisión deben tener su lugar de
residencia en la UE, salvo si las autoridades competentes han concedido una
exención. 
Compañías de
seguros distintas de las que ofrecen seguros de pensiones obligatorios:
requisito de residencia para, como mínimo, un miembro del consejo de
administración y de la junta de supervisión y para el director gerente.
El agente general
de las compañías de seguros de la República de Moldavia debe tener su lugar de
residencia en Finlandia, a no ser que la compañía tenga su oficina principal en
la UE. 
Los aseguradores
extranjeros no pueden obtener una licencia como sucursal en Finlandia para
proporcionar fondos de pensiones de afiliación obligatoria.
Para los servicios
bancarios: requisito de residencia para al menos uno de los fundadores, un miembro
del consejo de administración y de la junta de supervisión y la persona
autorizada a firmar en nombre de una entidad de crédito. 
IT: Con objeto de recibir autorización para administrar el sistema de
liquidación de valores con un establecimiento en Italia, se requiere la
constitución de una empresa en Italia (no sucursales). Con objeto de recibir
autorización para administrar los servicios de depositario central de valores
con un establecimiento en Italia, se requiere la constitución de empresas en Italia
(no sucursales). En el caso de los programas de inversión colectiva distintos
de los OICVM armonizados con las legislaciones de la UE, la sociedad
fideicomisaria/depositaria debe estar constituida en Italia o en otro Estado
miembro y establecerse a través de una sucursal en Italia. También se exige que
las sociedades de gestión de OICVM no armonizadas con arreglo a las
legislaciones de la UE estén constituidas en Italia (no sucursales). Solo
pueden llevar a cabo actividades de gestión de recursos de fondos de pensiones
los bancos, compañías de seguros, sociedades de inversión y sociedades que
gestionen OICVM armonizadas de conformidad con la legislación de la UE y que
tengan su sede social oficial en la UE, así como los OICVM constituidos en
Italia. Para las actividades de venta puerta a puerta, los intermediarios deben
recurrir a vendedores autorizados de servicios financieros que estén inscritos
en el registro italiano. Las oficinas de representación de intermediarios
extranjeros no pueden llevar a cabo actividades destinadas a prestar servicios
de inversiones.
LT: A efectos de administración de activos, se requiere la constitución de
una compañía de gestión especializada (no sucursales).
Solo pueden actuar
como depositarias de fondos de pensiones las empresas que tienen su domicilio
social o una sucursal en Lituania. 
Solo los bancos que
tengan su domicilio social o su sucursal en Lituania y estén autorizados a
prestar servicios de inversión en el Estado miembro o en un Estado del Espacio
Económico Europeo (EEE) podrán actuar como depositarios de los activos de los
fondos de pensiones.
PL: Para la intermediación de seguros se exige que la sociedad esté
constituida en el país (no sucursales).
SK: Los nacionales extranjeros pueden establecer compañías de seguros con
sede en Eslovaquia en forma de sociedades anónimas o llevar a cabo actividades
de seguros por mediación de sus filiales con sede registrada en Eslovaquia (no
sucursales).
Pueden proporcionar
servicios de inversión en Eslovaquia los bancos, compañías de inversión, fondos
de inversión y agentes de valores que estén constituidos jurídicamente como
sociedad anónima con un capital social conforme a lo dispuesto en la
legislación (no sucursales).
SE: Las empresas de intermediación en materia de seguros no constituidas
en Suecia solo pueden establecerse a través de una sucursal.
Los fundadores de
cajas de ahorros deben ser personas físicas residentes en la Unión.
8.       Servicios sanitarios, sociales y de enseñanza
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de los servicios sanitarios, sociales y de enseñanza
financiados con fondos públicos. 
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de otros servicios sanitarios financiados con fondos
públicos.
UE: En lo que respecta a los servicios de enseñanza de financiación
privada, pueden aplicarse condiciones de nacionalidad para la mayoría de los
miembros del consejo de administración. 
UE (excepto NL, SE y SK): No hay obligaciones de trato nacional ni de
trato de nación más favorecida respecto de otros servicios de enseñanza de
financiación privada, es decir, distintos de los clasificados como servicios de
enseñanza primaria, secundaria, superior y de adultos.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT y UK: No hay obligaciones
de trato nacional ni de trato de nación más favorecida respecto de la
prestación de servicios sociales de financiación privada distintos de los
relacionados con establecimientos de descanso y para convalecientes y
residencias para ancianos.
FI: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de los servicios sanitarios y sociales financiados con
fondos privados.
BG: Las escuelas secundarias extranjeras no pueden crear secciones en el
territorio de la República de Bulgaria. Las escuelas secundarias extranjeras
podrán crear facultades, departamentos, institutos y colegios en Bulgaria
únicamente dentro de la estructura de las escuelas secundarias búlgaras y en
cooperación con ellas.
EL: Respecto de los servicios de enseñanza superior, no hay obligaciones
de trato nacional ni de trato de nación más favorecida para el establecimiento
de centros de enseñanza que concedan una titulación estatal reconocida. Requisito
de nacionalidad de la UE para los propietarios y para la mayoría de los
miembros del órgano de administración y los profesores de las escuelas
primarias y secundarias de financiación privada. 
HR: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de la enseñanza primaria.
SE: Se reserva el derecho a adoptar y mantener cualquier medida con
respecto a los proveedores de servicios de enseñanza autorizados por las
autoridades a prestar dichos servicios. Esta reserva se aplica a los
proveedores de servicios de enseñanza de financiación pública y de financiación
privada con algún tipo de apoyo estatal, entre otros a los proveedores de
servicios educativos reconocidos por el Estado, a los proveedores de servicios
educativos bajo supervisión estatal o a los estudios que habilitan para el
apoyo al estudio.
UK: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto del suministro de servicios de ambulancia de financiación
privada o de servicios de instituciones residenciales de salud de financiación
privada distintos de los servicios de hospital. 
9.       Servicios de turismo y servicios relacionados con los
viajes
BG, CY, EL, ES y
FR: Requisito de nacionalidad para los guías de
turismo. 
BG: Con respecto a los hoteles, restaurantes y servicios de suministro de
comidas desde el exterior (excluidos los servicios de suministro de comidas
desde el exterior en los servicios de transporte aéreo) se requiere la
constitución (no sucursales). 
IT: Los guías de turismo de los países no pertenecientes a la UE deben
obtener una licencia específica.
10.     Servicios de esparcimiento, culturales y deportivos
Servicios de
agencias de noticias y de prensa
FR: La participación extranjera en empresas existentes que editen
publicaciones en francés no puede exceder del 20 % del capital o de los
derechos de voto de la sociedad. En el caso de las agencias de prensa, el trato
nacional para el establecimiento de personas jurídicas está supeditado a que
haya reciprocidad. 
Servicios
deportivos y otros servicios de esparcimiento
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de los servicios de juegos de azar y apuestas. Debe
aclararse, por motivos de seguridad jurídica, que no se concede acceso al
mercado.
AT: En cuanto a los servicios de escuelas de esquí y de guías de montaña,
los administradores ejecutivos de las personas jurídicas tienen que ser
ciudadanos del EEE.
Bibliotecas,
archivos, museos y otros servicios culturales
BE, ES, HR e IT: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de las bibliotecas, los archivos, los museos y otros
servicios culturales.
11.     Transporte
Transporte
marítimo
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida en lo que se refiere al establecimiento de una empresa registrada
con el fin de explotar una flota bajo el pabellón nacional del Estado de
establecimiento.
FI: Solo los buques que operen bajo pabellón finlandés pueden prestar
servicios auxiliares del transporte marítimo.
HR: Para los servicios auxiliares del transporte marítimo, las personas
jurídicas extranjeras están obligadas a crear una empresa en Croacia, que debe
obtener una concesión de la Autoridad Portuaria, tras un procedimiento de
licitación pública. El número de proveedores de servicios podrá limitarse en
función de las limitaciones de las capacidades portuarias.
Transporte por
vías navegables interiores[9] 
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto del transporte de cabotaje nacional. Las medidas basadas en
acuerdos existentes o futuros sobre el acceso a las vías navegables interiores
(incluidos los acuerdos a raíz de la conexión Rin-Meno-Danubio), que reservan
algunos derechos de tráfico para operadores radicados en los países
correspondientes y que cumplan los criterios de nacionalidad respecto a la
propiedad. Rigen los Reglamentos de aplicación del Convenio de Mannheim para la
Navegación del Rin. 
AT y HU: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para el establecimiento de una empresa registrada con el fin de
explotar una flota bajo el pabellón nacional del Estado de establecimiento.
AT: En lo que respecta a las vías navegables interiores, solo pueden
obtener la concesión las personas jurídicas del EEE en las que más del
50 % de las acciones de capital, el derecho de voto y la mayoría en los
órganos de gobierno estén reservadas a ciudadanos del EEE.
HR: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida para el transporte por vías navegables interiores.
Servicios de
transporte aéreo
UE: Las condiciones de acceso recíproco al mercado del transporte aéreo se
tratarán en el Acuerdo sobre la creación de una zona común de aviación entre la
Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de
Moldavia, por otra, .
UE: Las aeronaves utilizadas por transportistas aéreos de la UE deben
estar registradas en el Estado miembro que haya otorgado la autorización al
transportista o en otro lugar de la UE. Respecto del arrendamiento de aeronaves
con tripulación, las aeronaves deben pertenecer a personas físicas que cumplan
determinados criterios de nacionalidad o a personas jurídicas que cumplan determinados
criterios referentes a la propiedad del capital y su control. El funcionamiento
de las aeronaves debe estar a cargo de transportistas que pertenezcan a
personas físicas que cumplan determinados criterios de nacionalidad o a
personas jurídicas que cumplan determinados criterios referentes a la propiedad
del capital y su control.
UE: Respecto de los servicios de reserva informatizados (SRI), en aquellos
casos en que los proveedores de servicios SRI en el exterior de la Unión no
concedan a los transportistas aéreos de la Unión un trato equivalente[10]
al concedido en la Unión o en aquellos casos en que los transportistas aéreos
que no sean de la UE no concedan a los prestadores de servicios SRI de la Unión
Europea un trato equivalente al concedido en la Unión, se podrán tomar medidas
para conceder un trato equivalente a los transportistas aéreos que no sean de
la UE por parte de los proveedores de servicios SRI en la Unión Europea o a los
proveedores de servicios SRI que no sean de la UE por parte de los transportistas
aéreos en la UE, respectivamente.
Transporte
ferroviario
HR: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida en lo que respecta al transporte de pasajeros y los servicios de
remolque y tracción.
Transporte por
carretera
UE: Se requiere la constitución (no sucursales) para las operaciones de
cabotaje. Requisito de residencia para el gestor de transporte.
AT: Para el transporte de pasajeros y de carga, solo pueden concederse
derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales de los Estados miembros y
a las personas jurídicas de la Unión que tengan su sede principal en la Unión.
BG: Para el transporte de pasajeros y de carga, solo pueden concederse
derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales de los Estados miembros y
a las personas jurídicas de la Unión que tengan su sede principal en la Unión.
Se requiere la constitución. Requisito de nacionalidad de la UE para las
personas físicas.
EL: Para ejercer la profesión de transportista de mercancías por carretera
se necesita una licencia griega. Las licencias se conceden de forma no
discriminatoria. Los transportistas de mercancías por carretera establecidos en
Grecia solo podrán utilizar vehículos matriculados en Grecia.
FI: Se requiere una autorización para la prestación de servicios de
transporte por carretera, que no es ampliable a los vehículos de matrícula
extranjera.
FR: No se permite a los inversores extranjeros prestar servicios de
autobuses interurbanos.
LV: Para los servicios de transporte de pasajeros y mercancías, se
requiere una autorización que no se concede a vehículos de matrícula
extranjera. Las entidades establecidas deben utilizar vehículos con matrícula
nacional.
RO: Para obtener una licencia, el transporte de mercancías por carretera y
el transporte de viajeros por carretera los transportistas solo podrán utilizar
vehículos matriculados en Rumanía, que se posean y se utilicen de conformidad
con el Decreto del Gobierno. 
SE: Para ejercer la profesión de transportista de mercancías por carretera
se necesita una licencia sueca. Entre los criterios para recibir una licencia
de taxi se incluyen que la empresa haya designado a una persona física para que
actúe como gestor de transporte (un requisito de residencia de facto;
véase la reserva sueca sobre los tipos de establecimiento. Entre los criterios
para recibir una licencia de taxi se incluyen que la empresa está establecida
en la UE, tengan un establecimiento situado en Suecia y hayan designado una
persona física para que actúe como gestor de transporte, la cual debe ser
residente en la UE. Las licencias se concederán de forma no discriminatoria,
salvo que los transportistas de mercancías por carretera y los servicios de
transporte de pasajeros por carretera por lo general solo pueden utilizar
vehículos que estén matriculados en el inscritas en el registro nacional de
vehículos. En caso de que un vehículo esté matriculado en el extranjero y sea
propiedad de una persona física o jurídica cuya residencia principal se
encuentra en el extranjero y se traiga a Suecia de forma temporal, el vehículo
podrá utilizarse temporalmente en Suecia. La Agencia Sueca de Transporte
entiende por «utilización temporal» una utilización cuya duración no sea
superior a un año.
14.     Servicios de energía
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de las personas jurídicas de la República de Moldavia
controladas[11]
por personas físicas o jurídicas de un país que represente más del 5 % de
las importaciones de petróleo o gas natural de la UE[12],
excepto en los casos en que la UE conceda pleno acceso al sector a las personas
físicas o jurídicas de dicho país en el contexto de un acuerdo de integración
celebrado con el país en cuestión.
UE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de la generación de energía eléctrica de origen nuclear y
respecto del tratamiento de combustibles nucleares. 
UE: La certificación de un gestor de la red de transporte que esté
controlado por una o varias personas físicas o jurídicas de uno o más terceros
países podrá ser denegada en aquellos casos en que el gestor no haya demostrado
que la concesión de la certificación no pone en riesgo la seguridad del
suministro energético en un Estado miembro y/o en la UE, con arreglo a lo
dispuesto en el artículo 11 de la Directiva 2009/72/CEE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre
normas comunes para el mercado interior de la electricidad, y en el
artículo 11 de la Directiva 2009/73/CEE del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas comunes para el mercado
interior del gas natural.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE
y UK: No hay obligaciones de trato nacional ni de
trato de nación más favorecida respecto de los servicios de transporte de
combustible por tuberías, distintos de los servicios de consultoría.
BE y LV: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de los servicios de transporte de gas natural por medio de
gasoductos, distintos de los servicios de consultoría.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE
y UK: No hay obligaciones de trato nacional ni de
trato de nación más favorecida respecto de los servicios relacionados con la
distribución de energía, distintos de los servicios de consultoría.
SI: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de los servicios relacionados con la distribución de gas,
distintos de los servicios de consultoría.
CY: El país se reserva el derecho de exigir reciprocidad en cuanto a las
licencias relacionadas con actividades de prospección, exploración y
explotación de hidrocarburos.
15.     Otros servicios no incluidos en otra parte
PT: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de servicios relacionados con la venta de equipo o con la
atribución de una patente.
SE: No hay obligaciones de trato nacional ni de trato de nación más
favorecida respecto de los servicios funerarios, de incineración y de
sepultura.
________________
ANEXO XXVII-B
LISTA DE COMPROMISOS SOBRE SERVICIOS TRANSFRONTERIZOS (UNIÓN)
1.       La lista de compromisos que figura a
continuación indica las actividades económicas liberalizadas por la Unión en
virtud del artículo 212 del Acuerdo, y, mediante reservas, las
limitaciones de acceso a los mercados y al trato nacional aplicables a los
servicios y a los proveedores de servicios de la República de Moldavia en esas
actividades. Las listas constan de los siguientes aspectos:
a)       Una primera columna indica el sector o subsector
en que la Parte asume el compromiso y el ámbito de aplicación de la
liberalización a que se aplican las reservas.
b)      En una segunda columna se describen las reservas
aplicables.
Cuando
la columna a que se hace referencia en la letra b) solo incluye reservas
específicas para Estados miembros determinados, los Estados miembros no
mencionados asumen compromisos en el sector en cuestión sin ningún tipo de
reserva (la ausencia de reservas específicas para Estados miembros determinados
en un sector dado no afectará a las reservas horizontales o a las reservas
sectoriales para toda la Unión que se puedan aplicar).
Los
sectores o subsectores que no figuran en la lista que figura a continuación no
están comprometidos.
2.       Para identificar los distintos sectores y
subsectores:
a)       Por CCP se entiende la Clasificación Central de
Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP prov, 1991.
b)      Por CCP ver. 1.0 se entiende la
Clasificación Central de Productos según la definición de la Oficina de
Estadística de las Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP ver
1.0, 1998.
3.       La lista que figura a continuación no podrá
incluir medidas relativas a los requisitos y procedimientos de cualificación,
las normas técnicas y los requisitos y procedimientos de autorización cuando no
constituyan una limitación del acceso a los mercados o del trato nacional a
tenor de los artículos 210 y 211 del presente Acuerdo. Dichas medidas (por
ejemplo, la necesidad de obtener una autorización, las obligaciones de servicio
universal, la necesidad de obtener el reconocimiento de las cualificaciones en
sectores regulados, la necesidad de superar exámenes específicos, incluidos los
exámenes de idiomas, el requisito no discriminatorio de que determinadas
actividades no pueden emprenderse en zonas de protección del medio ambiente o
de interés histórico o artístico particular) son de aplicación en cualquier
caso a los inversores de la otra Parte, incluso en caso de que no figuren en la
lista.
4.       La lista que figura a continuación se entiende
sin perjuicio de la viabilidad del modo 1 en determinados sectores y
subsectores de servicios y sin perjuicio de la existencia de monopolios
públicos y derechos exclusivos según lo descrito en la lista de compromisos
sobre establecimiento.
5.       De conformidad con el artículo 202, apartado 3,
del Acuerdo, la lista que figura a continuación no incluye medidas relativas a
las subvenciones otorgadas por las Partes.
6.       Los derechos y obligaciones que emanan de la
presente lista de compromisos no tendrán eficacia directa y, por consiguiente,
no conferirán derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
7.       El modo 1 y el modo 2 hacen referencia a los
medios de prestación de servicios, tal como se describen en el
artículo 203, apartado 14, letras a) y b), del presente Acuerdo,
respectivamente.
 Sector o subsector || Descripción de las reservas ||
 1.       SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS ||
 A.      Servicios profesionales ||   ||
 a)       Servicios jurídicos (CCP 861[13]) || Modos 1 y 2 AT, CY, ES, EL, LT y MT: La plena admisión en el Colegio de Abogados, obligatoria para la práctica del Derecho nacional (UE y Estado miembro), está supeditada al requisito de nacionalidad. ||
 (con exclusión de los servicios de asesoría, documentación y certificación jurídicos prestados por juristas a los que se encomiendan funciones públicas, como notarios, «huissiers de justice» u «officiers publics et ministériels») || BE: La plena admisión en el Colegio de Abogados, obligatoria para los servicios de representación legal, está sujeta al requisito de nacionalidad, junto con el requisito de residencia. Se aplican cuotas para comparecer ante la «Cour de cassation» en causas no penales. BG: Los abogados extranjeros solo pueden prestar servicios de representación legal de un nacional su país de origen y supeditada a la reciprocidad y la cooperación con un abogado búlgaro. Requisito de residencia permanente para los servicios de mediación legal. FR: El acceso de los abogados a la profesión de «avocat auprès de la Cour de Cassation» y «avocat auprès du Conseil d’Etat» está sometido a cuotas y al requisito de nacionalidad. HU: Para los abogados extranjeros, el ámbito de las actividades legales está limitado a la prestación de asesoramiento jurídico. LV: Requisito de nacionalidad para los abogados jurados, a los que está reservada la representación legal en procedimientos penales. ||
     || DK: La comercialización de actividades de asesoramiento jurídico está limitada a los abogados con autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional y las sociedades de servicios jurídicos registradas en Dinamarca. Se debe rendir un examen sobre el derecho de Dinamarca para obtener la autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional. SE: La admisión en el Colegio de Abogados, necesaria sólo para utilizar el título sueco «advokat», está sujeta a un requisito de residencia. Modo 1 HR: Ninguna para los servicios de consultoría en Derecho extranjero e internacional. Sin consolidar para la práctica del Derecho croata. ||
 b)      1.       Servicios de contabilidad y teneduría de libros || Modo 1 ||
 (CCP 86212 excepto «servicios de auditoría», CCP 86213, CCP 86219 y CCP 86220) || FR, HU, IT, MT, RO y SI: Sin consolidar ||
 AT: Requisito de nacionalidad para la representación ante las autoridades competentes. ||
   || Modo 2 ||
   || Todos los Estados miembros: Ninguna ||
 b)      2.       Servicios de auditoría || Modo 1 ||
 (CCP 86211 y CCP 86212, salvo los servicios de contabilidad) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI y UK: Sin consolidar ||
   || AT: Requisito de nacionalidad para la representación ante las autoridades competentes y para desempeñar los servicios de auditoría contemplados en las leyes específicas austríacas (p. ej. ley sobre sociedades anónimas, reglamento de la Bolsa, ley sobre banca, etc.). HR: Las empresas extranjeras de auditoría podrán prestar servicios de auditoría en el territorio de Croacia en el que hayan establecido una sucursal, de conformidad con las disposiciones de la Ley de Sociedades. ||
   || SE: Solo los auditores autorizados en Suecia pueden desempeñar servicios de auditoría reglamentaria en determinadas personas jurídicas, como las sociedades de responsabilidad limitada, y para personas físicas. Solo esas personas y la empresas de contadores públicos registradas pueden ser accionistas y constituir sociedades colectivas para el ejercicio calificado de la auditoría (con fines oficiales). Requisito de residencia en el EEE o en Suiza para la obtener la aprobación. Los títulos de «auditor aprobado» y «auditor autorizado» podrán ser utilizados únicamente por auditores aprobados o autorizados en Suecia. Los auditores de cooperativas económicas y de otras empresas que no sean contables certificados o autorizados deben ser residentes en el EEE, a menos que el gobierno o un organismo gubernamental designado por el gobierno para un caso determinado establezca otra cosa. ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 c)       Servicios de asesoramiento tributario || Modo 1 ||
 (CCP 863[14]) || AT: Requisito de nacionalidad para la representación ante las autoridades competentes. ||
   || CY: Los agentes fiscales deben estar debidamente autorizados por el Ministro de Hacienda. La autorización está sujeta a una prueba de necesidades económicas. Los criterios utilizados son análogos a los utilizados para conceder una autorización para inversiones extranjeras (enumerados en los compromisos horizontales), y se aplican a este subsector, teniendo siempre en cuenta la situación del empleo en el subsector. ||
   || BG, MT, RO y SI: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 d)      Servicios de arquitectura || Modo 1 ||
 Y || AT: Sin consolidar, excepto para los servicios de planificación. ||
 e)       Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT y SI: Sin consolidar ||
 DE: Aplicación de las normas nacionales sobre honorarios y retribuciones para todos los servicios prestados desde el extranjero. HR: Servicios de arquitectura: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar dichos servicios previa aprobación del Colegio de Arquitectos de Croacia. Los dibujos y modelos o proyectos elaborados en el extranjero deben ser reconocidos (validados) por una persona física o jurídica autorizada en Croacia en lo que respecta a su compatibilidad con la legislación croata. La autorización de reconocimiento (validación) es expedida por el Ministerio de Construcción y Urbanismo. Urbanismo: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar estos servicios previa aprobación del Ministerio de Construcción y Urbanismo. ||
 (CCP 8671 y CCP 8674)  || HU y RO: Sin consolidar por lo que se refiere a los servicios de arquitectura paisajista. ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 f)       Servicios de ingeniería, y || Modo 1 ||
 g)      Servicios integrados de ingeniería || AT y SI: Sin consolidar, excepto para los servicios de planificación pura. ||
 (CCP 8672 y CCP 8673) || CY, EL, IT, MT y PT: Sin consolidar HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar dichos servicios previa aprobación del Colegio de Ingenieros de Croacia. Los dibujos y modelos o proyectos elaborados en el extranjero deben ser reconocidos (validados) por una persona física o jurídica autorizada en Croacia en lo que respecta a su compatibilidad con la legislación croata. La autorización de reconocimiento (validación) es expedida por el Ministerio de Construcción y Urbanismo. ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 h)      Servicios médicos (incluidos los psicólogos) y dentales || Modo 1 ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK y UK: Sin consolidar HR: Sin consolidar, excepto para la telemedicina: Ninguna ||
 (CCP 9312 y parte de CCP 85201) || SI: Sin consolidar para los servicios de medicina social, sanidad, epidemiología y médicos/ecológicos; suministro de sangre, preparados de sangre y trasplantes y autopsias. ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 i)       Servicios de veterinaria || Modo 1 ||
 (CCP 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI y SK: Sin consolidar ||
   || UK: Sin consolidar, excepto en el caso de los servicios veterinarios de laboratorio y técnicos prestados a los cirujanos veterinarios, así como el asesoramiento, la orientación y la información generales (por ejemplo, la asistencia en cuestiones de nutrición y de comportamiento y el cuidado de animales de compañía). ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 j)       1.       Servicios proporcionados por parteras || Modo 1 ||
 (parte de la CCP 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK y UK: Sin consolidar ||
 j)       2.       Servicios prestados por enfermeras, fisioterapeutas y personal paramédico || FI y PL: Sin consolidar, excepto para las enfermeras. HR: Sin consolidar, excepto para la telemedicina: Ninguna ||
 Modo 2 ||
 (parte de la CCP 93191)  || Ninguna ||
 k)      Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos || Modo 1 ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI y UK: Sin consolidar ||
 (CCP 63211)  || LV y LT: Sin consolidar, excepto en lo que se refiere a las ventas por correspondencia ||
 y otros servicios prestados por farmacéuticos[15].  || HU: Sin consolidar, excepto para CCP 63211 ||
 Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 B.      Servicios de informática y servicios conexos ||   ||
 (CCP 84) || Modos 1 y 2 ||
   || Ninguna ||
 C.      Servicios de investigación y desarrollo ||   ||
 a)       Servicios de investigación y desarrollo de las ciencias sociales y las humanidades || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 852 excluidos los servicios psicológicos[16]) || UE: Para los servicios de investigación y desarrollo financiados con fondos públicos, solo pueden concederse derechos exclusivos o autorizaciones a los nacionales de los Estados miembros y a las personas jurídicas de la Unión que tengan su sede principal en la Unión. ||
 b)      Servicios de investigación y desarrollo de las ciencias naturales (CCP 851) y ||
 c)       Servicios interdisciplinarios de investigación y desarrollo (CCP 853) ||   ||
 D.      Servicios inmobiliarios[17] ||   ||
 a)       Relativos a bienes raíces propios o arrendados || Modo 1 ||
 (CCP 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK y SI: Sin consolidar HR: Se exige presencia comercial. ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 b)      A comisión o por contrato || Modo 1 ||
 (CCP 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK y SI: Sin consolidar HR: Se exige presencia comercial. ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 E.      Servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios ||   ||
 a)       De buques || Modo 1 ||
 (CCP 83103) || BG, CY, DE, HU, MT y RO: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 b)      De aeronaves sin tripulación || Modo 1 ||
 (CCP 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO y SK: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO y SK: Sin consolidar ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE y UK: Las aeronaves utilizadas por transportistas aéreos de la Unión Europea deben estar registradas en el Estado miembro que haya otorgado la autorización al transportista aéreo o en otro lugar de la Unión. Pueden otorgarse exoneraciones para contratos de arrendamiento de corto plazo o en casos excepcionales. ||
 c)       De otros medios de transporte || Modo 1 ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO y SI: Sin consolidar ||
 (CCP 83101, CCP 83102 y CCP 83105)  || Modo 2 ||
 Ninguna ||
 d)      De otra maquinaria y equipo || Modo 1 ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO y SK: Sin consolidar ||
 (CCP 83106, CCP 83107, CCP 83108 y CCP 83109)  || Modo 2 ||
 Ninguna ||
 e)         De efectos personales y enseres domésticos || Modos 1 y 2 ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK y UK: Sin consolidar ||
 (CCP 832)  ||
 f)       Arrendamiento de equipos de telecomunicaciones || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 7541) || Ninguna ||
 F.      Otros servicios prestados a las empresas ||   ||
 a)       Publicidad || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 871) || Ninguna ||
 b)      Estudio de mercados y encuestas de opinión pública || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 864) || Ninguna ||
 c)       Servicios de consultores en administración || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 865) || Ninguna ||
 d)      Servicios relacionados con los de los consultores en administración || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 866) || HU: Sin consolidar para los servicios de arbitraje y conciliación (CCP 86602). ||
 e)       Servicios de ensayos y análisis técnicos || Modo 1 ||
 IT: Sin consolidar para las profesiones de biólogo y analista químico. ||
 (CCP 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK y SE: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || CY, CZ, MT, PL, RO, SK y SE: Sin consolidar ||
 f)       Servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura || Modo 1 ||
 IT: Sin consolidar en lo que se refiere a las actividades reservadas a los agrónomos y los «periti agrari». ||
 EE, MT, RO y SI: Sin consolidar ||
 (parte de la CCP 881) || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 g)      Servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la pesca || Modo 1 ||
 LV, MT, RO y SI: Sin consolidar ||
 (parte de la CCP 882) || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 h)      Servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la fabricación || Modos 1 y 2 ||
 (parte de la CCP 884 y parte de la CCP 885) || Ninguna ||
 i)       Servicios de colocación y suministro de personal ||   ||
 i)       1.       Búsqueda de personal ejecutivo || Modo 1 ||
 (CCP 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI y SE: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK y SI: Sin consolidar ||
 i)       2.       Servicios de colocación || Modo 1 ||
 (CCP 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK y UK: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI y SK: Sin consolidar ||
 i)      3.        Servicios de colocación de personal de apoyo para oficinas || Modo 1 ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK y SI: Sin consolidar ||
 (CCP 87203)  || Modo 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK y SI: Sin consolidar ||
 i)       4.       Servicios de colocación de personal doméstico, de otros trabajadores para la industria o el comercio, de personal de enfermería y de otro tipo de personal || Modos 1 y 2 ||
 Todos los Estados miembros excepto HU: Sin consolidar ||
 (CCP 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: Ninguna ||
 j)       1.       Servicios de investigación || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI y UK: Sin consolidar ||
 j)       2.       Servicios de seguridad || Modo 1 ||
 (CCP 87302, CCP 87303, CCP 87304 y CCP 87305)  || HU: Sin consolidar para CCP 87304 y CCP 87305 ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI y SK: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || HU: Sin consolidar para CCP 87304 y CCP 87305 ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI y SK: Sin consolidar ||
 k)      Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología || Modo 1 ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI y UK: Sin consolidar para los servicios de exploración. HR: Ninguna, salvo que los servicios de investigación geológica, geodésica y minera de base, así como los servicios conexos de investigación relacionada con la protección del medio ambiente en el territorio de Croacia solo pueden llevarse a cabo conjuntamente con o por mediación de personas jurídicas del país. ||
 (CCP 8675)  || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 l)       1.       Mantenimiento y reparación de embarcaciones || Modo 1 ||
 En el caso de buques de transporte marítimo: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI y UK: Sin consolidar ||
 (parte de la CCP 8868)  || En el caso de buques de transporte por vías navegables interiores: UE, excepto EE, HU, LV y PL: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 l)       2.       Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril || Modo 1 ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK y UK: Sin consolidar ||
 (parte de la CCP 8868)  || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 l)       3.       Mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehículos para la nieve y equipo de transporte por carretera || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 6112, CCP 6122, parte de CCP 8867 y parte de CCP 8868) || Ninguna ||
 l)        4.      Mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes || Modo 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
 (parte de la CCP 8868)  || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 l)       5.       Servicios de mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para transporte) y enseres domésticos personales[18] || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 633, CCP 7545, CCP 8861, CCP 8862, CCP 8864, CCP 8865 y CCP 8866) || Ninguna ||
 m)     Servicios de limpieza de edificios || Modo 1 ||
 (CCP 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK y UK: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 n)      Servicios fotográficos || Modo 1 ||
 (CCP 875) || BG, EE, MT y PL: Sin consolidar para el suministro de servicios aerofotográfícos ||
   || HR y LV: Sin consolidar para los servicios de fotografía especializada (CCP 87504) ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 o)      Servicios de empaquetado || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 876) || Ninguna ||
 p)      Servicios editoriales y de imprenta || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 88442) || Ninguna ||
 q)      Servicios prestados con ocasión de asambleas o convenciones || Modos 1 y 2 ||
 (parte de la CCP 87909) || Ninguna ||
 r)       Otros ||   ||
 r)       1.      Servicios de traducción e interpretación || Modo 1 ||
 PL: Sin consolidar para los servicios de traducción e interpretación juradas. ||
 HR: Sin consolidar para documentos oficiales HU y SK: Sin consolidar para la traducción e interpretación oficiales ||
 (CCP 87905) || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 r)      2.       Servicios de decoración de interiores y otros servicios especializados de diseño || Modo 1 ||
 DE: Aplicación de las normas nacionales sobre honorarios y retribuciones para todos los servicios prestados desde el extranjero. HR: Sin consolidar ||
 (CCP 87907) || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 r)        3.      Servicios de agencias de recaudación de fondos || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
 r)       4.       Servicios de información crediticia || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
 r)       5.       Servicios de fotocopia y reprografía || Modo 1 ||
 (CCP 87904[19]) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK y UK: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 r)       6.       Servicios de asesoramiento relacionados con las telecomunicaciones || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 7544) || Ninguna ||
 r)       7.       Servicios de contestación de llamadas telefónicas || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 87903) || Ninguna ||
 2.       SERVICIOS DE COMUNICACIONES ||
 A.      Servicios postales y de correos ||   ||
 (Servicios relativos al despacho[20] de objetos de correspondencia[21] con arreglo a la siguiente lista de subsectores, para destinos nacionales o extranjeros: i)       despacho de comunicaciones escritas con destinatario específico en cualquier tipo de medio físico[22], incluidos: el servicio postal híbrido y el correo directo; ii) despacho de paquetes y bultos con destinatario específico[23]; iii) despacho de productos periodísticos con destinatario específico[24]; || Modos 1 y 2 Ninguna[25] ||
 iv) despacho de los objetos mencionados en los puntos i) a iii) como correo certificado o asegurado; ||   ||
 v)      servicios de envío urgentes[26] de los objetos mencionados en los puntos i) a iii); ||   ||
 vi) despacho de objetos sin destinatario específico; ||   ||
 vii) intercambio de documentos[27] ||   ||
 Los subsectores i), iv) y v) pueden quedar, sin embargo, excluidos cuando entran en el ámbito de los servicios que pueden quedar reservados, que es: para los objetos de correspondencia cuyo precio es inferior al quíntuplo de la tarifa pública básica, siempre que tengan un peso inferior a 350 gramos[28], más el servicio de correo certificado utilizado en los procedimientos judiciales o administrativos. ||   ||
 (parte de la CCP 751, parte de la CCP 71235[29] y parte de la CCP 73210[30]) ||   ||
 B.      Servicios de telecomunicaciones ||   ||
 (Estos servicios no engloban la actividad económica consistente en el suministro del contenido que necesitan los servicios de telecomunicaciones para su transporte) ||
 a) Todos los servicios que consisten en la transmisión y recepción de señales a través de cualquier medio electromagnético[31], con exclusión de la difusión[32] || Modos 1 y 2 ||
 Ninguna ||
 b) Servicios de difusión de emisiones por satélite[33] || Modos 1 y 2 ||
 UE: Ninguna, excepto que los proveedores de servicios de este sector pueden estar sujetos a obligaciones para proteger objetivos de interés general relativos al transporte de contenidos a través de su red en línea de conformidad con el marco regulador de la UE en materia de comunicaciones electrónicas ||
   || BE: Sin consolidar ||
 3.       SERVICIOS DE CONSTRUCCIÓN Y SERVICIOS DE INGENIERÍA CONEXOS ||
 Servicios de construcción y servicios de ingeniería conexos (CCP 511, CCP 512, CCP 513, CCP 514, CCP 515, CCP 516, CCP 517 y CCP 518) || Modos 1 y 2 ||
 Ninguna ||
 4.       SERVICIOS DE DISTRIBUCIÓN ||
 (excluida la distribución de armas, municiones, explosivos y demás o material de guerra) ||
 A.      Servicios de comisionistas || Modos 1 y 2 ||
 a)       Servicios de comisionistas de vehículos de motor, motocicletas y vehículos para la nieve y sus partes y accesorios || UE, excepto AT, SI, SE y FI: Sin consolidar para la distribución de productos químicos y de metales (y piedras) preciosos. ||
 (parte de la CCP 61111, parte de la 6113 y parte de la CCP 6121) || AT: Sin consolidar para la distribución de artículos pirotécnicos, artículos inflamables, dispositivos de explosión y sustancias tóxicas. ||
 b)      Otros servicios de comisionistas  || AT y BG: Sin consolidar para la distribución de productos para uso médico como aparatos médicos y quirúrgicos, sustancias médicas y objetos para uso médico. HR: Sin consolidar para la distribución de tabaco y productos derivados del tabaco. ||
 (CCP 621) || Modo 1 ||
 B.      Servicios comerciales al por mayor || AT, BG, FR, PL y RO: Sin consolidar para la distribución de tabaco y productos derivados del tabaco. ||
 a)       Servicios comerciales al por mayor de vehículos de motor, motocicletas y vehículos para la nieve y sus partes y accesorios ||   ||
 (parte de la CCP 61111, parte de la 6113 y parte de la CCP 6121) || BG, FI, PL y RO: Sin consolidar para la distribución de bebidas alcohólicas. ||
 b)      Servicios comerciales al por mayor de equipos terminales de telecomunicación || SE: Sin consolidar para la venta al por menor de bebidas alcohólicas. ||
 (parte de la CCP 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK y SI: Sin consolidar para la distribución de productos farmacéuticos. ||
 c)       Otros servicios comerciales al por mayor || BG, HU y PL: Sin consolidar para los servicios de corredores de mercancías. ||
 (CCP 622, excluidos los servicios comerciales al por mayor de productos energéticos[34]) || FR: Para los servicios de comisionistas, sin consolidar en lo que se refiere a comerciantes e intermediarios que actúan en diecisiete mercados de interés nacional de alimentos frescos. Sin consolidar para el comercio al por mayor de productos farmacéuticos. ||
 C.      Servicios comerciales al por menor[35] || MT: Sin consolidar para los servicios de comisionistas ||
 Servicios comerciales al por menor de vehículos de motor, motocicletas y vehículos para la nieve y sus partes y accesorios || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK y UK: Para servicios comerciales al por menor, sin consolidar, excepto en lo que se refiere a las ventas por correspondencia. ||
 (CCP 61112, parte de CCP 6113 y parte de CCP 6121) ||   ||
 Servicios comerciales al por menor de equipos terminales de telecomunicación ||   ||
 (parte de la CCP 7542) ||   ||
 Servicios comerciales al por menor de productos alimenticios ||   ||
 (CCP 631) ||   ||
 Servicios comerciales al por menor de otros productos (no energéticos), excepto de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos[36] ||   ||
 (CCP 632, excluidos CCP 63211 y CCP 63297) ||   ||
 D.      Servicios de franquicia ||   ||
 (CCP 8929) ||   ||
 5.       SERVICIOS DE ENSEÑANZA (servicios de financiación privada únicamente) ||
 A.      Servicios de enseñanza primaria || Modo 1 ||
 (CCP 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE y SI: Sin consolidar FR: Requisito de nacionalidad. No obstante, los nacionales extranjeros pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar. IT: Requisito de nacionalidad para los proveedores de servicios autorizados a expedir títulos reconocidos oficialmente. ||
   || Modo 2 ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE y SI: Sin consolidar ||
 B.      Servicios de enseñanza secundaria || Modo 1 ||
 (CCP 922) || AT, BG, CY, FI, MT, RO y SE: Sin consolidar FR: Requisito de nacionalidad. No obstante, los nacionales extranjeros pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar. IT: Requisito de nacionalidad para los proveedores de servicios autorizados a expedir títulos reconocidos oficialmente. ||
   || Modo 2 ||
   || CY, FI, MT, RO y SE: Sin consolidar ||
   || Modos 1 y 2 ||
   || LV: Sin consolidar para los servicios de enseñanza relativos a los servicios de enseñanza técnica y profesional de tipo escolar para estudiantes minusválidos (CCP 9224) ||
 C.      Servicios de enseñanza superior || Modo 1 ||
 (CCP 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO y SE: Sin consolidar ||
   || FR: Requisito de nacionalidad. No obstante, los nacionales extranjeros pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar. ||
   || IT: Requisito de nacionalidad para los proveedores de servicios autorizados a expedir títulos reconocidos oficialmente. ||
   || Modo 2 ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO y SE: Sin consolidar ||
   || Modos 1 y 2 ||
   || CZ y SK: Sin consolidar para los servicios de enseñanza superior excepto en el caso de los servicios de enseñanza técnica y profesional postsecundaria (CCP 92310). ||
 D.      Servicios de enseñanza para adultos || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 924) || CY, FI, MT, RO y SE: Sin consolidar ||
   || AT: Sin consolidar para los servicios de enseñanza de adultos mediante emisiones radiofónicas o televisivas. ||
 E.      Otros servicios de enseñanza || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE y UK: Sin consolidar Modo 1 HR: Ninguna para la educación por correspondencia o la educación por vía telemática. ||
 6.       SERVICIOS RELACIONADOS CON EL MEDIO AMBIENTE ||
 A.      Servicios de aguas residuales || Modo 1 ||
 (CCP 9401[37]) || UE, excepto EE, HU y LV: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultores. EE, LT y LV: Ninguna Modo 2 Ninguna ||
 B.      Gestión de residuos sólidos peligrosos, excluido el transporte transfronterizo de residuos peligrosos ||   Modo 1 UE, excepto EE y HU: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultores. EE y HU: Ninguna Modo 2 ||
 a)       Servicios de eliminación de desperdicios || Ninguna ||
 (CCP 9402) ||   ||
 b)      Servicios de saneamiento y servicios similares || Modo 1 UE excepto EE, HU y LT: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultores. EE, HU y LT: Ninguna Modo 2 Ninguna ||
 (CCP 9403) ||   ||
 C.      Protección del aire ambiental y del clima || Modo 1 UE, excepto EE, FI, LT, PL y RO: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultores. EE, FI, LT, PL y RO: Ninguna Modo 2 Ninguna ||
 (CCP 9404[38]) ||   ||
 D.      Recuperación y limpieza de suelos y aguas || Modo 1 UE, excepto EE, FI y RO: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultores. EE, FI y RO: Ninguna Modo 2 Ninguna  ||
 a)       Tratamiento, recuperación de suelos y aguas contaminadas ||   ||
 (parte de la CCP 94060)[39] ||   ||
 E.      Disminución del ruido y de la vibración || Modo 1 UE, excepto EE, FI, LT, PL y RO: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultores. EE, FI, LT, PL y RO: Ninguna Modo 2 Ninguna  ||
 (CCP 9405) ||   ||
 F.      Protección de la biodiversidad y del paisaje || Modo 1 UE, excepto EE, FI y RO: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultores. EE, FI y RO: Ninguna Modo 2 Ninguna  ||
 a)       Servicios de protección de la naturaleza y el paisaje ||   ||
 (parte de la CCP 9406) ||   ||
 G.      Otros servicios ambientales y servicios auxiliares || Modo 1 UE, excepto EE, FI y RO: Sin consolidar, excepto para los servicios de consultores. EE, FI y RO: Ninguna Modo 2 Ninguna  ||
 (CCP 94090) ||   ||
 7.       SERVICIOS FINANCIEROS ||   ||
 A.      Seguros y servicios relacionados con los seguros || Modos 1 y 2 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI y UK: Sin consolidar para los servicios de seguros directos, excepto para el seguro de riesgos relacionados con: ||
   || i)       Transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y ||
   || ii)      las mercancías en tránsito internacional. ||
   || AT: Se prohíben las actividades de promoción y la intermediación en nombre de una filial no establecida en la Unión o de una sucursal no establecida en Austria (excepto en materia de reaseguros y retrocesión). Los seguros obligatorios de transporte aéreo, excepto en el caso de los seguros de transporte aéreo comercial internacional, solo pueden ser suscritos por filiales establecidas en la Unión o sucursales establecidas en Austria. ||
   || DK: El seguro obligatorio de transporte aéreo solo puede ser suscrito por compañías establecidas en la Unión. Ninguna persona ni sociedad (incluidas las compañías de seguros) puede cooperar a realizar seguros directos con fines comerciales para personas residentes en Dinamarca, buques de Dinamarca o bienes situados en Dinamarca, salvo las compañías de seguros autorizadas por la legislación de Dinamarca o por las autoridades competentes de Dinamarca. ||
   || DE: Las pólizas de seguro obligatorio de transporte aéreo solo pueden ser suscritas por filiales establecidas en la Unión o sucursales establecidas en Alemania. Si una compañía de seguros extranjera ha establecido una sucursal en Alemania, podrá celebrar seguros en Alemania relacionados con el transporte internacional solo a través de la sucursal establecida en Alemania. ||
   || FR: El seguro de riesgos relacionados con el transporte terrestre solo puede efectuarse por compañías de seguros establecidas en la Unión. ||
   || PL: Sin consolidar para los reaseguros y la retrocesión, a excepción de los riesgos relativos a las mercancías en el comercio internacional. ||
   || PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo puede ser suscrito por compañías establecidas en la UE; solo las personas y empresas establecidas en la UE pueden actuar en Portugal como intermediarios de esas operaciones de seguros. ||
   ||   ||
   || Modo 1 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI y UK: Sin consolidar para los servicios de intermediación de seguros, excepto para el seguro de riesgos relacionados con: ||
   || i)       Transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y ||
   || ii)      las mercancías en tránsito internacional. ||
   || BG: Sin consolidar para los seguros directos, a excepción de los servicios ofrecidos por proveedores extranjeros a extranjeros en el territorio de la República de Bulgaria. El seguro de transporte, que abarca las mercancías, los propios vehículos y la responsabilidad por riesgos situados en la República de Bulgaria no puede ser suscrito directamente por compañías de seguros extranjeras. Una compañía de seguros extranjera puede celebrar contratos de seguro solamente a través de una sucursal. Sin consolidar para el seguro de depósitos y sistemas similares de compensaciones, así como regímenes de seguro obligatorios. ||
   || CY, LV y MT: Sin consolidar para los servicios de seguros directos, excepto para el seguro de riesgos relacionados con: ||
   || i)       Transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y ||
   || ii)      las mercancías en tránsito internacional. ||
   || LT: Sin consolidar para los servicios de seguros directos, excepto para el seguro de riesgos relacionados con: ||
   || i)       Transporte marítimo, aviación comercial y lanzamiento y transporte espacial (incluidos satélites), que cubran alguno o la totalidad de los siguientes elementos: las mercancías objeto de transporte, el vehículo que transporte las mercancías y la responsabilidad civil que pueda derivarse de los mismos; y ||
   || ii)      mercancías en tránsito internacional, excepto las que utilicen el transporte terrestre cuando el riesgo esté situado en Lituania. ||
   || BG, LV, LT y PL: Sin consolidar para la intermediación de seguros. ||
   || ES: Para los servicios actuariales, requisito de residencia y tres años de experiencia pertinente. FI: Solamente los aseguradores que tengan su oficina principal en la UE o una sucursal en Finlandia pueden ofrecer servicios de seguros directos (incluido el coaseguro). La prestación de servicios de correduría de seguros queda condicionada al establecimiento de una sede permanente de actividad en la UE. HR: Sin consolidar para los servicios de seguros directos y los servicios directos de intermediación de seguros, excepto a)      seguros de vida: para la prestación de seguros de vida a los extranjeros residentes en Croacia; b)      seguros distintos de los seguros de vida: para la prestación de seguros distintos de los de vida a los extranjeros residentes en Croacia, excepto la responsabilidad automovilística; c)      marítimo, aéreo y transporte. ||
   || HU: Solo se permite el suministro de servicios de seguro directo en el territorio de Hungría por parte de compañías de seguros no establecidas en la UE a través de una sucursal registrada en Hungría. ||
   || IT: Sin consolidar para la profesión actuarial. Solo las compañías de seguros establecidas en la Unión pueden suscribir seguros de transporte de mercancías, seguros de vehículos como tales y seguros de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia. Esta reserva no se aplica al transporte internacional de bienes importados por Italia. ||
   || SE: Solo se permite el suministro de servicios de seguro directo a través de un asegurador autorizado en Suecia, siempre que el proveedor de servicios extranjero y la compañía de seguros sueca pertenezcan a un mismo grupo de sociedades o tengan un acuerdo de cooperación entre ellos. ||
   || Modo 2 ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI y UK: Sin consolidar para la intermediación ||
   || BG: En el caso de seguros directos, las personas físicas y jurídicas búlgaras, así como las personas extranjeras que desempeñan una actividad mercantil en el territorio de la República de Bulgaria, pueden suscribir contratos de seguros, con respecto a su actividad en Bulgaria, únicamente con los proveedores que estén autorizados a realizar actividades de seguros en ese país. La indemnización en virtud del seguro resultante de estos contratos será abonada en Bulgaria. Sin consolidar para el seguro de depósitos y sistemas similares de compensaciones, así como regímenes de seguro obligatorios. HR: Sin consolidar para los servicios de seguros directos y los servicios directos de intermediación de seguros, excepto a)      seguros de vida: para la capacidad de los extranjeros residentes en Croacia para obtener seguros de vida; ||
   || b)      seguros distintos de los seguros de vida: i)       para la capacidad de los extranjeros residentes en Croacia para obtener seguros distintos de los de vida, excepto la responsabilidad automovilística; ||
   || ii)      seguros de riesgos personales o inmobiliarios no disponibles en la República de Croacia; empresas que suscriben seguros en el extranjero en relación con inversiones en el extranjero, incluido el equipo para las obras; para garantizar la devolución de préstamos extranjeros (seguro colateral); seguros de riesgos personales o inmobiliarios de empresas de propiedad al 100 % y empresas conjuntas que realizan una actividad económica en un país extranjero, si se realiza de conformidad con las normas de dicho país o lo exige su registro; los buques en construcción y revisión, si se estipula en el contrato celebrado con el cliente extranjero (comprador); c)      marítimo, aéreo y transporte. ||
   || IT: Solo las compañías de seguros establecidas en la Unión pueden suscribir seguros de transporte de mercancías, seguros de vehículos como tales y seguros de responsabilidad civil respecto de riesgos situados en Italia. Esta reserva no se aplica al transporte internacional de bienes importados por Italia. ||
 B.      Servicios bancarios y demás servicios financieros (excluidos los seguros) || Modo 1 ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE y UK: Sin consolidar, excepto para el suministro de información financiera y el procesamiento de datos financieros y para los servicios de asesoramiento y otros servicios auxiliares, con exclusión de la intermediación. ||
   || BE: Se requiere el establecimiento en Bélgica para la prestación de servicios de asesoramiento en materia de inversiones. ||
   || BG: Pueden aplicarse limitaciones y condiciones relativas al uso de la red de telecomunicaciones. ||
   || CY: Sin consolidar, excepto para el intercambio comercial de valores transferibles, para el suministro de información financiera y el procesamiento de datos financieros y para los servicios de asesoramiento y otros servicios auxiliares, con exclusión de la intermediación. ||
   || EE: Se requiere autorización de la Agencia de Supervisión financiera de Estonia e inscripción en el registro de la entidad de conformidad con la legislación estonia, como sociedad anónima, filial o sucursal. ||
   || Se requiere el establecimiento de una empresa de gestión especializada para desempeñar las actividades de gestión de fondos de inversión, y solo las empresas con domicilio social en la Unión pueden actuar como depositarios de los activos de los fondos de inversión. ||
   || HR: Sin consolidar, excepto en el caso de los préstamos, servicios de arrendamiento financiero, servicios de pago y transferencia monetaria, garantías y avales, corretaje de cambios, suministro y transferencia de información financiera, y servicios de asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares, salvo la intermediación. ||
   || LT: Se requiere el establecimiento de una empresa de gestión especializada para desempeñar las actividades de gestión de fondos de inversión, y solo las empresas con domicilio social o sucursal en Lituania pueden actuar como depositarios de los activos de los fondos de inversión. ||
   || IE: Para la prestación de servicios de inversiones o de asesoramiento sobre inversiones se necesita: i) tener autorización en Irlanda para lo que normalmente se requiere que la entidad esté constituida como sociedad anónima o que sea una sociedad colectiva o un comerciante individual, en todos los casos con oficina principal/registrada en Irlanda (la autorización puede no exigirse en ciertos casos, por ejemplo si un proveedor de servicios de un tercer país no tiene presencia comercial en Irlanda y no presta servicios a particulares), o ii) tener autorización en otro Estado miembro de conformidad con la Directiva relativa a los servicios de inversión de la UE. ||
   || IT: Sin consolidar en lo que se refiere a los «promotori di servizi finanziari» (promotores de servicios financieros). ||
   || LV: Sin consolidar, excepto para la participación en emisiones de toda clase de valores, para el suministro de información financiera y el procesamiento de datos financieros y para los servicios de asesoramiento y otros servicios auxiliares, con exclusión de la intermediación. ||
   || LT: Se requiere presencia comercial para la administración de fondos de pensiones. ||
   || MT: Sin consolidar, excepto para la aceptación de depósitos, los préstamos de todo tipo, el suministro y transferencia de información financiera y el procesamiento de datos financieros y para los servicios de asesoramiento y otros servicios auxiliares, con exclusión de la intermediación. ||
   || PL: Para el suministro y transferencia de información financiera y el procesamiento de datos financieros y de programas informáticos correspondientes: Obligación de utilizar la red pública de telecomunicaciones o la red de otro operador autorizado. ||
   || RO: Sin consolidar para el arrendamiento financiero, el intercambio comercial de instrumentos del mercado monetario, el cambio de divisas, los productos derivados, los tipos de cambio y los instrumentos del mercado cambiario, los valores transferibles y otros instrumentos y activos financieros negociables, la participación en emisiones de toda clase de valores, la gestión de activos y los servicios de pago y compensación respecto de activos financieros. Solo se permiten los servicios de pago y transferencia monetaria a través de un banco residente. ||
   || SI: ||
   || i)          Participación en emisiones de bonos del Tesoro, administración de fondos de pensiones: Sin consolidar ||
   || ii)         Todos los demás subsectores, excepto el suministro y transferencia de información financiera, la aceptación de créditos (préstamos de todo tipo), y aceptación de garantías y compromisos de instituciones de crédito extranjeras por entidades jurídicas nacionales y empresas individuales: Sin consolidar Los miembros de la Bolsa de Eslovenia deben estar constituidos en la República de Eslovenia o ser sucursales de empresas o bancos extranjeros de inversión. ||
   || Modo 2 ||
   || BG: Pueden aplicarse limitaciones y condiciones relativas al uso de la red de telecomunicaciones. ||
   || PL: Para el suministro y transferencia de información financiera y el procesamiento de datos financieros y de programas informáticos correspondientes: Obligación de utilizar la red pública de telecomunicaciones o la red de otro operador autorizado. ||
 8.       SERVICIOS SOCIALES Y DE SALUD ||
 (servicios de financiación privada únicamente) ||
 A.      Servicios de hospital || Modo 1 ||
 (CCP 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK y UK: Sin consolidar HR: Sin consolidar, excepto para la telemedicina. ||
 C.      Servicios de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital || Modo 2 ||
 (CCP 93193) || Ninguna ||
 D.      Servicios sociales || Modo 1 ||
 (CCP 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK y UK: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || BE: Sin consolidar para los servicios sociales distintos de los establecimientos de descanso y para convalecientes y hogares para ancianos ||
 9.       SERVICIOS DE TURISMO Y SERVICIOS RELACIONADOS CON LOS VIAJES ||
 A.      Hoteles, restaurantes y servicios de suministro de comidas desde el exterior por contrato || Modo 1 ||
 (CCP 641, CCP 642 y CCP 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar, excepto para los servicios de suministro de comidas desde el exterior. HR: Sin consolidar ||
 (excluido los servicios de suministro de comidas desde el exterior en los servicios de transporte aéreo)[40]. || Modo 2 ||
 Ninguna ||
 B.      Servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo || Modo 1 ||
 BG y HU: Sin consolidar ||
 (incluidos los organizadores de viajes en grupo) || Modo 2 ||
 (CCP 7471) || Ninguna ||
 C.      Servicios de guías de turismo || Modo 1 ||
 (CCP 7472) || BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK y SI: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 10.     SERVICIOS DE ESPARCIMIENTO, CULTURALES Y DEPORTIVOS (excepto los servicios audiovisuales)  ||
 A.      Servicios de espectáculos (incluidos servicios de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas) || Modo 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI y UK: Sin consolidar ||
 (CCP 9619)  || Modo 2 ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK y SI: Sin consolidar ||
   || BG: Sin consolidar excepto en el caso de productores teatrales, grupos de cantantes, servicios de espectáculos de bandas y orquestas (CCP 96191), servicios proporcionados por autores, compositores, escultores, artistas del espectáculo y otros artistas que trabajan individualmente (CCP 96192); servicios auxiliares de teatro (CCP 96193) ||
   || EE: Sin consolidar para otros servicios de espectáculos (CCP 96199), excepto para los servicios relativos al cine y el teatro. ||
   || LT y LV: Sin consolidar, excepto para los servicios relativos al funcionamiento del cine y el teatro (parte de CCP 96199) ||
 B.      Servicios de agencias de noticias y de prensa || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 962) || Ninguna ||
 C.      Bibliotecas, archivos, museos y otros servicios culturales || Modo 1 ||
 (CCP 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
 D.      Servicios deportivos || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 9641) || AT: Sin consolidar para servicios de escuelas de esquí y de guías de montaña. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO y SK: Sin consolidar ||
   || Modo 1 ||
   || CY, EE y HR: Sin consolidar ||
 E.      Servicios de parques de recreo y playas || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 96491) || Ninguna ||
 11.     SERVICIOS DE TRANSPORTE ||
 A.      Transporte marítimo || Modos 1 y 2 ||
 a)       Transporte internacional de pasajeros || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI y SE: Se requiere autorización para los servicios de transbordo. ||
 (CCP 7211 menos el transporte de cabotaje nacional[41]). ||   ||
 b)      Transporte internacional de carga ||   ||
 (CCP 7212 menos el transporte de cabotaje nacional[42]). ||   ||
 B.      Transporte por vías navegables interiores || Modos 1 y 2 ||
 a)       Transporte de pasajeros || UE: Las medidas basadas en acuerdos existentes o futuros sobre el acceso a las vías navegables interiores (incluidos los acuerdos a raíz de la conexión Rin-Meno-Danubio), que reservan algunos derechos de tráfico para operadores radicados en los países correspondientes y que cumplan los criterios de nacionalidad respecto a la propiedad. Reglamentos de aplicación del Convenio de Mannheim para la Navegación del Rin y Convenio de Belgrado sobre la navegación del Danubio. ||
 (CCP 7221 menos el transporte de cabotaje nacional). ||
 b)      Transporte de carga || AT: Se requiere domicilio social o establecimiento permanente en Austria. ||
 (CCP 7222 menos el transporte de cabotaje nacional). || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE y SI: Sin consolidar CZ y SK: Sin consolidar para el modo 1 únicamente ||
 C.      Transporte por ferrocarril || Modo 1 ||
 a)       Transporte de pasajeros || UE: Sin consolidar ||
 (CCP 7111) || Modo 2 ||
 b)      Transporte de carga || Ninguna ||
 (CCP 7112) ||   ||
 D.      Transporte por carretera || Modo 1 ||
 a)       Transporte de pasajeros || UE: Sin consolidar ||
 (CCP 7121 y CCP 7122) || Modo 2 ||
 b)      Transporte de carga || Ninguna ||
 (CCP 7123, excluido el transporte de correspondencia por cuenta propia[43]). ||   ||
 E.      Transporte de mercancías que no sean combustible por tuberías[44] || Modo 1 ||
 UE: Sin consolidar ||
 (CCP 7139)  || Modo 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
 12.     SERVICIOS AUXILIARES DEL TRANSPORTE[45] ||
 A.      Servicios auxiliares del transporte marítimo ||   ||
 a)       Servicios de carga y descarga del transporte marítimo || Modo 1 ||
 b)      Servicios de almacenamiento || UE: Sin consolidar para servicios de carga y descarga marítima, servicios de remolque y tracción, servicios de despacho de aduanas y servicios de estaciones y depósitos de contenedores. ||
 (parte de CCP 742) ||
 c)       Servicios de despacho de aduanas || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI y SE: Sin consolidar para el alquiler de embarcaciones con tripulación ||
 d)      Servicios de estaciones y depósitos de contenedores ||
 e)       Servicios de agencia marítima || BG: Sin conslidar. ||
 f)       Servicios de expedición de cargamentos marítimos ||
 g)      Arrendamiento de embarcaciones con tripulación || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar para los servicios de almacenamiento HR: Sin consolidar, excepto para los servicios de agencias de transporte de carga ||
 (CCP 7213) ||
 h)      Servicios de remolque y tracción ||   ||
 (CCP 7214) ||
 i)       Servicios de apoyo relacionados con el transporte marítimo || Modo 2 ||
 (parte de la CCP 745) || Ninguna ||
 j)       Otros servicios de apoyo y auxiliares ||   ||
 (parte de la CCP 749) ||   ||
 B.      Servicios auxiliares del transporte por vías navegables interiores ||   ||
 a)       Servicios de carga y descarga || Modos 1 y 2 ||
 (parte de la CCP 741) || UE: Las medidas basadas en acuerdos existentes o futuros sobre el acceso a las vías navegables interiores (incluidos los acuerdos a raíz de la conexión Rin-Meno-Danubio), que reservan algunos derechos de tráfico para operadores radicados en los países correspondientes y que cumplan los criterios de nacionalidad respecto a la propiedad. Reglamentos de aplicación del Convenio de Mannheim para la Navegación del Rin. ||
 b)      Servicios de almacenamiento ||
 (parte de la CCP 742) ||
 c)       Servicios de agencias de transporte de carga ||
 (parte de la CCP 748) || UE: Sin consolidar para los servicios de remolque y tracción, excepto en lo que respecta a CZ, LV y SK para el modo 2 únicamente, en caso de que: Ninguna HR: Sin consolidar, excepto para los servicios de agencias de transporte de carga ||
 d)      Arrendamiento de embarcaciones con tripulación || Modo 1 ||
 (CCP 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI y SE: Sin consolidar para el alquiler de embarcaciones con tripulación ||
 e)       Servicios de remolque y tracción ||
 (CCP 7224) ||   ||
 f)       Servicios de apoyo relacionados con el transporte por vías navegables interiores ||   ||
 (parte de la CCP 745) ||   ||
 g)      Otros servicios de apoyo y auxiliares ||   ||
 (parte de la CCP 749) ||   ||
 C.      Servicios auxiliares del transporte ferroviario ||   ||
 a)       Servicios de carga y descarga || Modo 1 ||
 (parte de la CCP 741) || UE: Sin consolidar para los servicios de tracción o remolque HR: Sin consolidar, excepto para los servicios de agencias de transporte de carga ||
 b)      Servicios de almacenamiento || Modo 2 ||
 (parte de la CCP 742) || Ninguna ||
 c)       Servicios de agencias de transporte de carga ||   ||
 (parte de la CCP 748) ||   ||
 d)      Servicios de remolque y tracción ||   ||
 (CCP 7113) ||   ||
 e)       Servicios auxiliares del transporte por ferrocarril ||   ||
 (CCP 743) ||   ||
 f)       Otros servicios de apoyo y auxiliares ||   ||
 (parte de la CCP 749) ||   ||
 D.      Servicios auxiliares del transporte por carretera ||   ||
 a)       Servicios de carga y descarga || Modo 1 ||
 (parte de la CCP 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI y SE: Sin consolidar para el alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor. HR: Sin consolidar, excepto para los servicios de agencias de transporte de carga y los servicios auxiliares del transporte por carretera sujetos a autorización. ||
 b)      Servicios de almacenamiento ||
 (parte de la CCP 742) || Modo 2 ||
 c)       Servicios de agencias de transporte de carga || Ninguna ||
 (parte de la CCP 748) ||   ||
 d)      Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor ||   ||
 (CCP 7124) ||   ||
 e)       Servicios de apoyo relacionados con los servicios de transporte por carretera ||   ||
 (CCP 744) ||   ||
 f)       Otros servicios de apoyo y auxiliares ||   ||
 (parte de la CCP 749) ||   ||
 D.      Servicios auxiliares de servicios de transporte aéreo ||   ||
 a)       Servicios de asistencia en tierra (incluidos los servicios de suministro de comidas desde el exterior) || Modo 1 ||
   || UE: Sin consolidar, excepto para los servicios de suministro de comidas desde el exterior. ||
   || Modo 2 ||
   || BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK y SI: Sin consolidar ||
 b)      Servicios de almacenamiento || Modos 1 y 2 ||
 (parte de la CCP 742) || Ninguna ||
 c)       Servicios de agencias de transporte de carga || Modos 1 y 2 ||
 (parte de la CCP 748) || Ninguna ||
 d)      Alquiler de aeronaves con tripulación || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 734) || UE: Las aeronaves utilizadas por transportistas aéreos de la Unión deben estar registradas en los Estados miembros que hayan otorgado la autorización al transportista o en otro lugar de la Unión. ||
   || Para registrar una aeronave puede exigirse que pertenezca a personas físicas que cumplan determinados criterios de nacionalidad o a personas jurídicas que cumplan determinados criterios referentes a la propiedad del capital y su control. ||
   || Excepcionalmente, las aeronaves registradas fuera de la UE pueden ser arrendadas por un transportista aéreo de la UE en circunstancias específicas para satisfacer necesidades excepcionales de dicho transportista, necesidades de capacidad de carácter estacional o necesidades para superar dificultades operativas, que no pueden satisfacerse razonablemente mediante el arrendamiento de aeronaves matriculadas en la UE y siempre que se obtenga la autorización por un tiempo limitado del Estado miembro que otorga la autorización al transportista aéreo de la UE. ||
 e)       Venta y comercialización || Modos 1 y 2 ||
 f)       Servicios de reservas informatizados || UE: En aquellos casos en que los proveedores de servicios de reservas informatizadas (SRI) en el exterior de la UE no concedan a los transportistas aéreos de la UE un trato equivalente[46] al concedido en la UE o en aquellos casos en que los transportistas aéreos que no sean de la UE no concedan a los prestadores de servicios SRI de la UE un trato equivalente al concedido en la UE, se podrán tomar medidas para conceder un trato equivalente a los transportistas aéreos que no sean de la UE por parte de los proveedores de servicios SRI en la UE o a los proveedores de servicios SRI que no sean de la UE por parte de los transportistas aéreos en la UE, respectivamente. ||
 g)      Gestión de aeropuertos || Modo 1 ||
   || UE: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 E.      Servicios auxiliares del transporte por tuberías de mercancías que no sean combustible[47] || Modo 1 ||
 a)       Servicios de almacenamiento de mercancías que no sean combustible transportadas por tuberías || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
 (parte de la CCP 742) || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 13.     OTROS SERVICIOS DE TRANSPORTE ||
 Suministro de servicios de transporte combinado || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT y UK: Ninguna, sin perjuicio de las limitaciones de la presente lista de compromisos que afecten a todos los medios de transporte. ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI y SK: Sin consolidar ||
 14.     SERVICIOS DE ENERGÍA ||
 A.      Servicios relacionados con la minería || Modos 1 y 2 ||
 (CCP 883[48]) || Ninguna ||
 B.      Transporte de combustible por tuberías || Modo 1 ||
 (CCP 7131) || UE: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
 C.      Servicios de almacenamiento de combustible transportado por tuberías || Modo 1: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE y UK: Sin consolidar ||
 (parte de la CCP 742)  || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 D.      Servicios de comercio al por mayor de combustibles sólidos, líquidos y gaseosos y productos similares || Modo 1 ||
 UE: Sin consolidar para los servicios comerciales al por mayor de electricidad, vapor y agua caliente. ||
 (CCP 62271) || Modo 2 ||
 y servicios comerciales al por mayor de electricidad, vapor y agua caliente  || Ninguna ||
 E.      Venta al por menor de carburante || Modo 1 ||
 (CCP 613) || UE: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 F.      Venta al por menor de gasóleo, gas envasado, carbón y madera || Modo 1 ||
 UE: Sin consolidar para los servicios comerciales al por menor de electricidad, gas (no embotellado), vapor y agua caliente ||
 (CCP 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK y UK: Para la venta al por menor de gasóleos, gas en botellas, carbón y madera, excepto en lo que se refiere a las ventas por correspondencia: ninguna ||
 y servicios comerciales al por menor de electricidad, gas (no embotellado), vapor y agua caliente  || Modo 2 ||
 Ninguna ||
 G.      Servicios relacionados con la distribución de energía || Modo 1 ||
 UE: Sin consolidar, excepto para servicios de consultoría, en cuyo caso: ninguna ||
 (CCP 887) || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 15.     OTROS SERVICIOS NO INCLUIDOS EN OTRA PARTE ||
 a)       Servicios de lavado, limpieza y teñido || Modo 1 ||
 UE: Sin consolidar ||
 (CCP 9701)  || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 b)      Servicios de peluquería || Modo 1 ||
 (CCP 97021) || UE: Sin consolidar ||
   || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 c)       Servicios de tratamiento de belleza, de manicura y de pedicura || Modo 1 ||
 UE: Sin consolidar ||
 (CCP 97022)  || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 d)      Otros servicios de tratamiento de belleza n.c.o.p. || Modo 1 ||
 UE: Sin consolidar ||
 (CCP 97029)  || Modo 2 ||
   || Ninguna ||
 e)       Servicios de tratamientos termales y masajes no terapéuticos, en la medida en que se proporcionen como servicios de bienestar físico y de relajación y no con una finalidad médica o de rehabilitación[49]. || Modo 1 ||
 UE: Sin consolidar ||
 Modo 2 ||
 (CCP ver. 1.0 97230)  || Ninguna ||
 g)      Servicios de conexión de telecomunicaciones (CCP 7543) || Modos 1 y 2 ||
   || Ninguna ||
________________
ANEXO XXVII-C
LISTA DE RESERVAS SOBRE PERSONAL CLAVE, BECARIOS CON TITULACIÓN
UNIVERSITARIA Y VENDEDORES DE EMPRESAS (UNIÓN)
1.       Las reservas que figuran a continuación indican
las actividades económicas liberalizadas con arreglo a las secciones 2 y 3
del capítulo 6 (Establecimiento, comercio de servicios y comercio
electrónico) del título V (Comercio y asuntos relacionados con el comercio) del
presente Acuerdo, respecto a las cuales se aplican limitaciones al personal
clave y a los becarios con titulación universitaria, de conformidad con el
artículo 215, y a los vendedores de empresas, de conformidad con el
artículo 216 del presente Acuerdo, y especifican dichas limitaciones. La
lista consta de los siguientes elementos:
a)       en
la primera columna se indica el sector o subsector en el que se aplican dichas
limitaciones, y
b)      en
la segunda columna se describen las limitaciones aplicables.
Cuando
la columna a que se hace referencia en la letra b) solo incluye reservas
específicas para Estados miembros determinados, los Estados miembros no
mencionados asumen compromisos en el sector en cuestión sin ningún tipo de
reserva (la ausencia de reservas específicas para Estados miembros determinados
en un sector dado no afectará a las reservas horizontales o a las reservas
sectoriales para toda la Unión que se puedan aplicar). 
La
Unión no asume ningún compromiso con el personal clave, los becarios con
titulación universitaria y los vendedores de empresas en actividades económicas
que no están liberalizadas (permanecen sin consolidar) en virtud de las
secciones 2 y 3 del capítulo 6 (Establecimiento, comercio de
servicios y comercio electrónico) del título V (Comercio y asuntos relacionados
con el comercio) del presente Acuerdo.
2.       Para
identificar los distintos sectores y subsectores:
a)       Por CCP se entiende la Clasificación Central de
Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP prov, 1991, y
b)      por CCP ver. 1.0 se entiende la
Clasificación Central de Productos según la definición de la Oficina de
Estadística de las Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP ver
1.0, 1998.
3.       Los compromisos en lo que respecta al personal
clave, a los becarios con titulación universitaria, los vendedores de empresas
y los vendedores de mercancías no rigen en los casos en que el objetivo o la
consecuencia de su presencia temporal supone una interferencia o afecta de
cualquier otro modo a los resultados de una controversia o negociación
relacionada con la mano de obra o con la gestión. 
4.       La lista que figura a continuación no incluye
medidas relativas a los requisitos y procedimientos de cualificación, las
normas técnicas y los requisitos y procedimientos de autorización cuando no
constituyan una limitación en el sentido de los artículos 215 y 216 del
presente Acuerdo. Dichas medidas (por ejemplo, la necesidad de obtener una
licencia, la necesidad de obtener el reconocimiento de las cualificaciones en
sectores regulados, la necesidad de superar exámenes específicos, incluidos los
exámenes de idiomas) son de aplicación en cualquier caso al personal clave, a
los becarios con titulación universitaria y a los vendedores de empresas de la
República de Moldavia, incluso en caso de que no figuren en la lista.
5.       Todos los demás requisitos de las leyes y
reglamentos de la UE y de los Estados miembros acerca de la entrada, la
estancia, el trabajo y el régimen de seguridad social continuarán aplicándose,
incluidas las reglamentaciones relativas a la duración de la estancia, los
salarios mínimos, así como los convenios colectivos sobre salarios.
6.       De conformidad con el artículo 202, apartado 3,
del Acuerdo, la lista que figura a continuación no incluye medidas relativas a
las subvenciones otorgadas por cada Parte.
7.       La lista que figura a continuación se entiende
sin perjuicio de la existencia de monopolios públicos y derechos exclusivos
según lo descrito en la lista de compromisos sobre establecimiento.
8.       En los sectores en que se apliquen pruebas de
necesidades económicas, sus criterios principales serán la evaluación de la
situación del mercado correspondiente en el Estado miembro o en la región en
que vaya a prestarse el servicio, con respecto asimismo al número de
proveedores de servicios existentes y la repercusión en los mismos.
9.       Los derechos y obligaciones que emanan de la
siguiente lista no tendrán eficacia directa y, por consiguiente, no confieren
derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
 Sector o subsector || Descripción de las reservas 
   TODOS LOS SECTORES || Ámbito de las personas trasladadas dentro de la misma empresa BG: La cantidad de personas trasladadas dentro de la misma empresa no podrá superar el 10 % del número anual medio de los ciudadanos de la UE empleados por la persona jurídica búlgara respectiva. Cuando estén empleadas menos de cien personas, el número de personas trasladadas dentro de una empresa podrá, sujeto a autorización, superar el 10 % del número total de empleados. HU: Sin consolidar para  personas físicas que tengan como socio a una persona jurídica de la República de Moldavia. 
   TODOS LOS SECTORES || Becarios con titulación universitaria Para AT, DE, ES, FR y HU, la formación debe estar relacionada con la titulación universitaria obtenida. BG y HU: Se requiere una prueba de necesidades económicas para los becarios con titulación universitaria[50]. 
   TODOS LOS SECTORES || Directores gerentes y auditores AT: Los directores gerentes de sucursales de personas jurídicas deben tener residencia en Austria. Las personas físicas encargadas en el seno de una persona jurídica o de una sucursal del cumplimiento de la Ley de Comercio de Austria deben ser residentes en el país. FI: Los extranjeros que desarrollen una actividad comercial a título de empresarios privados necesitan una licencia de comercio y deben tener residencia permanente en el EEE. Para todos los sectores es aplicable el requisito de residencia para el director gerente; no obstante, pueden concederse excepciones a determinadas empresas. FR: El director gerente de una actividad industrial, comercial o artesanal, si no es titular de un permiso de residencia, necesita autorización especial. RO: La mayoría de los auditores de las empresas comerciales y de sus suplentes serán ciudadanos rumanos. SE: El director gerente de una persona jurídica o de una sucursal debe residir en Suecia. 
   TODOS LOS SECTORES || Reconocimiento UE: Las directivas de la UE sobre el reconocimiento mutuo de la titulación solo se aplican a los ciudadanos de la UE. El derecho a ejercer actividades profesionales reguladas en un Estado miembro no otorga el derecho a ejercerlas en otro Estado miembro[51]. 
 6.       SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS ||   
 A.      Servicios profesionales ||   
 a)       Servicios jurídicos (CCP 861[52]) || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO y SK: La plena admisión en el Colegio de Abogados, obligatoria para la práctica del Derecho nacional, (UE y Estado miembro) está sujeta al requisito de nacionalidad. En el caso de ES, las autoridades competentes pueden conceder exoneraciones. 
 con exclusión de los servicios de asesoría, documentación y certificación jurídicos prestados por juristas a los que se encomiendan funciones públicas, como notarios, «huissiers de justice» u «officiers publics et ministériels». || BE y FI: La plena admisión en el Colegio de Abogados, obligatoria para los servicios de representación legal, está sujeta al requisito de nacionalidad, junto con el requisito de residencia. En BE se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales. 
 BG: Los abogados de la República de Moldavia solo pueden prestar servicios de representación legal de un nacional de la República de Moldavia y supeditada a la reciprocidad y la cooperación con un abogado búlgaro. Requisito de residencia permanente para los servicios de mediación legal. FR: El acceso de los abogados a la profesión de «avocat auprès de la Cour de Cassation» y «avocat auprès du Conseil d’Etat» está sometido a cuotas y al requisito de nacionalidad. HR: La plena admisión en el Colegio de Abogados, obligatoria para los servicios de representación legal, está sujeta al requisito de nacionalidad (ciudadanía croata o ciudadanía de un Estado miembro). HU: La plena admisión en el Colegio de Abogados está sujeta al requisito de nacionalidad, junto con el requisito de residencia. Para los abogados extranjeros, el ámbito de las actividades legales está limitado a la prestación de asesoramiento jurídico, que debe materializarse en base a un contrato de colaboración celebrado con un abogado o un despacho de abogados de Hungría. 
   || LV: Requisito de nacionalidad para los abogados jurados, a los que está reservada la representación legal en procedimientos penales. DK: La comercialización de los servicios de asesoramiento jurídico está restringida a los abogados con autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional. Se debe rendir un examen sobre el derecho de Dinamarca para obtener la autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional. LU: Requisito de nacionalidad para el suministro de servicios jurídicos con respecto al Derecho luxemburgués y al Derecho de la UE. SE: La admisión en el Colegio de Abogados, necesaria sólo para utilizar el título sueco «advokat», está sujeta a un requisito de residencia. 
 b)      1.   Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 86212 excepto «servicios de auditoría», CCP 86213, CCP 86219 y CCP 86220) || FR: El suministro de servicios de contabilidad y teneduría de libros estará condicionada a una decisión del Ministerio de Economía, Hacienda e Industria de acuerdo con el Ministerio de Asuntos Exteriores. El requisito de residencia no puede exceder de cinco años. IT: Requisito de residencia. 
 b)      2.   Servicios de auditoría (CCP 86211 y CCP 86212, salvo los servicios de contabilidad) || AT: Requisito de nacionalidad para la representación ante las autoridades competentes y para desempeñar los servicios de auditoría contemplados en las leyes específicas austríacas (por ej. ley sobre sociedades anónimas, reglamento de la Bolsa, ley sobre banca, etc.). DK: Requisito de residencia. ES: Requisito de nacionalidad para auditores oficiales y para administradores, directores y socios de sociedades distintas de las comprendidas en la octava Directiva CEE sobre Derecho de sociedades. FI: Se exigirá la residencia para al menos uno de los auditores de las sociedades anónimas finlandesas. EL: Requisito de nacionalidad para los auditores nacionales. HR: Solo pueden prestar servicios de auditoría los auditores certificados que sean titulares de una licencia croata oficialmente reconocida por la Cámara de Auditores de Croacia. IT: Requisito de residencia para los auditores que actúan individualmente. SE: Solo los auditores autorizados en Suecia pueden desempeñar servicios de auditoría legal en determinadas personas jurídicas, como las sociedades de responsabilidad limitada, entre otras. Requisito de residencia para la aprobación. 
 c)       Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863[53]) || AT: Requisito de nacionalidad para la representación ante las autoridades competentes BG y SI: Requisito de nacionalidad para especialistas. HU: Requisito de residencia. 
 d)      Servicios de arquitectura así como e)       Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista (CCP 8671 y CCP 8674) || EE: Por lo menos uno de los responsables (gerente de proyecto o consultor) debe ser residente en Estonia. BG: Los especialistas extranjeros deberán tener una experiencia de dos años como mínimo en el campo de la construcción. Requisito de nacionalidad para los servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista. EL, HU e IT: Requisito de residencia. SK: Es obligatorio estar afiliado al colegio profesional pertinente; podrá reconocerse la afiliación a instituciones extranjeras. Requisito de residencia, aunque pueden admitirse excepciones. 
 f)       Servicios de ingeniería así como g)      Servicios integrados de ingeniería (CCP 8672 y CCP 8673) || EE: Por lo menos uno de los responsables (gerente de proyecto o consultor) debe ser residente en Estonia. BG: Los especialistas extranjeros deberán tener una experiencia de dos años como mínimo en el campo de la construcción. HR, IT y SK: Requisito de residencia. EL y HU: Requisito de residencia (para CCP 8673 el requisito de residencia solo es aplicable a los becarios con titulación universitaria). 
 h)      Servicios médicos (incluidos los psicólogos) y dentales (CCP 9312 y parte de CCP 85201) || CZ, IT y SK: Requisito de residencia.     CZ, RO y SK: Se requiere autorización de las autoridades competentes para las personas físicas extranjeras. BE y LU: Se requiere autorización de las autoridades competentes para los becarios con titulación universitaria. BG y MT: Requisito de nacionalidad. DK: Pueden concederse autorizaciones limitadas para el desempeño de determinadas funciones por un máximo de dieciocho meses y se exige la residencia. 
   || FR: Requisito de nacionalidad. Sin embargo, es posible el acceso dentro de contingentes que se fijan anualmente. HR: Todas las personas que presten servicios directamente a pacientes o traten a pacientes necesitan una licencia del colegio profesional. LV: La práctica de la profesión médica por extranjeros requiere la autorización de las autoridades sanitarias locales, sobre la base de las necesidades de médicos y dentistas en una región determinada. PL: El ejercicio de la profesión médica por extranjeros requiere autorización. Los médicos extranjeros tienen derechos limitados de elección en las cámaras profesionales. PT: Requisito de residencia para los psicólogos. 
 i)       Servicios de veterinaria (CCP 932) || BG, DE, EL, FR, HR y HU: Requisito de nacionalidad. CZ y SK: Requisito de residencia y requisito de nacionalidad. IT: Requisito de residencia. PL: Requisito de nacionalidad. Los extranjeros pueden solicitar permiso para ejercer. 
 j)      1.   Servicios proporcionados por parteras (parte de la CCP 93191) || AT: Las personas físicas pueden ejercer una actividad profesional en Austria a condición de que la persona en cuestión haya ejercido dicha profesión al menos durante los tres años anteriores al inicio de esa actividad profesional. BE y LU: Se requiere autorización de las autoridades competentes para los becarios con titulación universitaria. CY, EE, RO y SK: Se requiere autorización de las autoridades competentes para las personas físicas extranjeras. FR: Requisito de nacionalidad. Sin embargo, es posible el acceso dentro de contingentes que se fijan anualmente. 
   || HR: Todas las personas que presten servicios directamente a pacientes o traten a pacientes necesitan una licencia del colegio profesional. HU: Sin consolidar IT: Requisito de residencia. LV: Sujeto a necesidades económicas, las cuales se determinan en función del total de comadronas en una región determinada, autorizadas por las autoridades sanitarias locales. PL: Requisito de nacionalidad. Los extranjeros pueden solicitar permiso para ejercer. 
 j)       2.  Servicios prestados por enfermeras, fisioterapeutas y personal paramédico (parte de la CCP 93191) || AT: Los proveedores de servicios extranjeros sólo están autorizados en las siguientes actividades: enfermeras, fisioterapeutas, terapeutas ocupacionales, logoterapeutas, especialistas en dietética y en nutrición. Las personas físicas pueden ejercer una actividad profesional en Austria a condición de que la persona en cuestión haya ejercido dicha profesión al menos durante los tres años anteriores al inicio de esa actividad profesional. BE, FR y LU: Se requiere autorización de las autoridades competentes para los becarios con titulación universitaria. CY, CZ, EE, RO y SK: Se requiere autorización de las autoridades competentes para las personas físicas extranjeras. HR: Todas las personas que presten servicios directamente a pacientes o traten a pacientes necesitan una licencia del colegio profesional. HU: Requisito de nacionalidad. DK: Pueden concederse autorizaciones limitadas para el desempeño de determinadas funciones por un máximo de dieciocho meses y se exige la residencia. CY, CZ, EL y IT: Sujeto a una prueba de necesidades económicas: la decisión está sujeta a las vacantes e insuficiencias en las regiones. LV: Sujeto a necesidades económicas, las cuales se determinan en función del total de enfermeras en una región determinada, autorizadas por las autoridades sanitarias locales. 
 k)      Venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos (CCP 63211) y otros servicios prestados por farmacéuticos[54]. || FR: Requisito de nacionalidad. Sin embargo, dentro de contingentes determinados, es posible el acceso de nacionales de la República de Moldavia siempre que el proveedor de servicios posea un título francés de farmacia. DE, EL y SK: Requisito de nacionalidad. HU: Requisito de nacionalidad excepto en el caso de la venta al por menor de productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos (CCP 63211). IT y PT: Requisito de residencia. 
 D.      Servicios inmobiliarios[55] ||   
 a)       Relativos a bienes raíces propios o arrendados (CCP 821) || FR, HU, IT y PT: Requisito de residencia. LV, MT y SI: Requisito de nacionalidad. 
 b)      A comisión o por contrato (CCP 822) || DK: Requisito de residencia, salvo exoneración por el Organismo de Comercio y Sociedades Comerciales de Dinamarca. FR, HU, IT y PT: Requisito de residencia. LV, MT y SI: Requisito de nacionalidad. 
 E.      Servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios ||   
 e)       De efectos personales y enseres domésticos (CCP 832) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria. 
 f)       Arrendamiento de equipos de telecomunicaciones (CCP 7541) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria. 
 F.      Otros servicios prestados a las empresas ||   
 e)       Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676) || IT y PT: Requisito de residencia para los biólogos y los analistas químicos. 
 f)       Servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura (parte de la CCP 881) || IT: Requisito de residencia para los agrónomos y los «periti agrari». 
 j)        2. Servicios de seguridad (CCP 87302, CCP 87303, CCP 87304 y CCP 87305) || BE: Requisito de nacionalidad y requisito de residencia para el personal de dirección. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI y SK: Requisito de nacionalidad y de residencia. DK: Requisito de nacionalidad y requisito de residencia para el personal de dirección y para los servicios de guardia de aeropuertos. ES y PT: Requisito de nacionalidad para el personal especializado. FR: Requisito de nacionalidad para los directores gerentes y directores. IT: Requisito de nacionalidad y de residencia para obtener la autorización necesaria para los servicios de guardias de seguridad y transporte de objetos de valor. 
 k)      Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675) || BG: Requisito de nacionalidad para especialistas. DE: Requisito de nacionalidad para los agrimensores designados por autoridades públicas. FR: Requisito de nacionalidad para las operaciones de «agrimensura y topografía» relacionadas con la determinación de derechos de propiedad y el régimen inmobiliario. IT y PT: Requisito de residencia. 
 l)       1.  Mantenimiento y reparación de embarcaciones (parte de la CCP 8868) || MT: Requisito de nacionalidad. 
 l)       2.  Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril (parte de la CCP 8868) || LV: Requisito de nacionalidad. 
 l)       3.  Mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehículos para la nieve y equipo de transporte por carretera (CCP 6112, CCP 6122, parte de CCP 8867 y parte de CCP 8868) || UE: Para el mantenimiento y reparación de vehículos automotores, motocicletas y vehículos para la nieve, requisito de nacionalidad para los especialistas y los becarios con titulación universitaria. 
 l)      5.   Servicios de mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para transporte) y enseres domésticos personales[56]. (CCP 633, CCP 7545, CCP 8861, CCP 8862, CCP 8864, CCP 8865 y CCP 8866) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria, excepto en el caso de: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE y UK para CCP 633, CCP 8861 y CCP 8866; BG por lo que respecta a los servicios de reparación de artículos personales y domésticos (excepto joyas): CCP 63301, CCP 63302, parte de CCP 63303, CCP 63304 y CCP 63309; AT por lo que respecta a CCP 633 y CCP 8861-8866; EE, FI, LV y LT por lo que respecta a CCP 633 y CCP 8861-8866; CZ y SK por lo que respecta a CCP 633 y CCP 8861-8865; y SI por lo que respecta a CCP 633, CCP 8861 y CCP 8866. 
 m)     Servicios de limpieza de edificios (CCP 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO y SI: Requisito de nacionalidad para especialistas. 
 n)      Servicios fotográficos (CCP 875) || HR y LV: Requisito de nacionalidad para servicios especializados de fotografía. PL: Requisito de nacionalidad para el suministro de servicios aerofotográfícos. 
 p)      Servicios editoriales y de imprenta (CCP 88442) || HR: Requisito de residencia para los editores. SE: Requisito de residencia para los editores y los propietarios de empresas editoriales y de imprenta. IT: Los propietarios de empresas editoriales y de imprenta y los editores deben ser ciudadanos de un Estado miembro. 
 q)      Servicios prestados con ocasión de asambleas o convenciones (parte de la CCP 87909) || SI: Requisito de nacionalidad. 
 r)       1.  Servicios de traducción e interpretación (CCP 87905) || FI: Requisito de residencia para los traductores jurados. DK: Requisito de residencia para los traductores públicos e intérpretes autorizados, salvo exoneración por el Organismo de Comercio y Sociedades Comerciales de Dinamarca. 
 r)       3.  Servicios de agencias de recaudación de fondos (CCP 87902) || BE y EL: Requisito de nacionalidad. IT: Sin consolidar 
 r)       4.  Servicios de información crediticia (CCP 87901) || BE y EL: Requisito de nacionalidad. IT: Sin consolidar 
 r)       5.  Servicios de fotocopia y reprografía (CCP 87904[57]) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria. 
 8.      SERVICIOS DE CONSTRUCCIÓN Y SERVICIOS DE INGENIERÍA CONEXOS (CCP 511, CCP 512, CCP 513, CCP 514, CCP 515, CCP 516, CCP 517 y CCP 518) || BG: Los especialistas extranjeros deberán tener una experiencia de dos años como mínimo en el campo de la construcción. 
 9.      SERVICIOS DE DISTRIBUCIÓN (excluida la distribución de armas, municiones y material de guerra) ||   
 C.     Servicios comerciales al por menor[58] ||   
 c)      Servicios comerciales al por menor de productos alimenticios (CCP 631) || FR: Requisito de nacionalidad para los comercios de productos de tabaco («buralistes»). 
 10.     SERVICIOS DE ENSEÑANZA (servicios de financiación privada únicamente) ||   
 A.      Servicios de enseñanza primaria (CCP 921) || FR: Requisito de nacionalidad. No obstante, los nacionales de la República de Moldavia pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar. IT: Requisito de nacionalidad para los proveedores de servicios autorizados a expedir títulos reconocidos oficialmente. EL: Requisito de nacionalidad para los profesores. 
 B.      Servicios de enseñanza secundaria (CCP 922) || FR: Requisito de nacionalidad. No obstante, los nacionales de la República de Moldavia pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar. IT: Requisito de nacionalidad para los proveedores de servicios autorizados a expedir títulos reconocidos oficialmente. EL: Requisito de nacionalidad para los profesores. LV: Requisito de nacionalidad para los servicios de enseñanza relativos a los servicios de enseñanza técnica y profesional de tipo escolar para estudiantes minusválidos (CCP 9224) 
 C.      Servicios de enseñanza superior (CCP 923) || FR: Requisito de nacionalidad. No obstante, los nacionales de la República de Moldavia pueden obtener autorización de las autoridades competentes para establecer y dirigir instituciones de enseñanza y para enseñar. CZ y SK: Requisito de nacionalidad para los servicios de enseñanza superior excepto en el caso de los servicios de enseñanza técnica y profesional postsecundaria (CCP 92310). IT: Requisito de nacionalidad para los proveedores de servicios autorizados a expedir títulos reconocidos oficialmente. DK: Requisito de nacionalidad para profesores. 
 12.     SERVICIOS FINANCIEROS ||   
 A.      Seguros y servicios relacionados con los seguros || AT: La dirección de una sucursal debe estar constituida por dos personas físicas residentes en Austria. EE: Para los seguros directos, el órgano de gestión de una compañía de seguros constituida en sociedad anónima con participación de capital de una persona física o jurídica de la República de Moldavia solo puede incluir a nacionales de la República de Moldavia en proporción a la participación de la persona física o jurídica de la República de Moldavia, siempre que no representen más de la mitad de los miembros del órgano de gestión. El jefe del órgano de gestión de una filial o una compañía independiente debe residir en Estonia de forma permanente. ES: Requisito de residencia para la profesión actuarial (o, alternativamente, dos años de experiencia). FI: Los directores gerentes y al menos un auditor de una compañía de seguros deben tener su lugar de residencia en la UE, salvo que las autoridades competentes hayan concedido una exención. El agente general de las compañías de seguros de la República de Moldavia debe tener su lugar de residencia en Finlandia, a no ser que la compañía tenga su oficina principal en la Unión. HR: Requisito de residencia. IT: Requisito de residencia para la profesión actuarial. 
 B.      Servicios bancarios y demás servicios financieros (excluidos los seguros) || BG: Se requiere la residencia permanente en Bulgaria para los directores ejecutivos y los gestores. FI: Los directores gerentes y al menos un auditor de las entidades crediticias deberán tener su lugar de residencia en la UE, salvo que la Agencia de Supervisión Financiera haya concedido una exención. HR: Requisito de residencia. El consejo de administración deberá dirigir la actividad de la entidad de crédito desde el territorio de la República de Croacia. Al menos un miembro del consejo de administración deberá dominar la lengua croata. IT: Requisito de residencia en el territorio de un Estado miembro para los «promotori di servizi finanziari» (promotores de servicios financieros). LT: Al menos un directivo del consejo de administración del banco deberá residir permanentemente en la República de Lituania. PL: Requisito de nacionalidad para al menos uno de los ejecutivos del banco. 
 13.     SERVICIOS SOCIALES Y DE SALUD (servicios de financiación privada únicamente) ||   
 A.      Servicios de hospital (CCP 9311) B.      Servicios de ambulancia (CCP 93192) C.      Servicios de instituciones residenciales de salud distintos de los servicios de hospital (CCP 93193) E.      Servicios sociales (CCP 933) || FR: La autorización es necesaria para acceder a las funciones de gestión. Para la autorización se tiene en cuenta la disponibilidad de gestores locales. HR: Todas las personas que presten servicios directamente a pacientes o traten a pacientes necesitan una licencia del colegio profesional. LV: Prueba de necesidades económicas para médicos, dentistas, comadronas, enfermeras, fisioterapeutas y personal paramédico. PL: El ejercicio de la profesión médica por extranjeros requiere autorización. Los médicos extranjeros tienen derechos limitados de elección en las cámaras profesionales. 
 14.     SERVICIOS DE TURISMO Y SERVICIOS RELACIONADOS CON LOS VIAJES ||   
 A.      Hoteles, restaurantes y servicios de suministro de comidas desde el exterior por contrato (CCP 641, CCP 642 y CCP 643) excluidos los servicios de suministro de comidas desde el exterior en el sector de los servicios de transportes[59] || BG: El número de administradores extranjeros no debe exceder del número de administradores que son ciudadanos búlgaros, en caso de que la participación pública (estatal y/o municipal) en el capital de acciones ordinarias de una empresa búlgara exceda del 50 %. HR: Requisito de nacionalidad para los servicios de hostelería y los servicios de suministro de comidas desde el exterior en los hogares y las casas rurales. 
 B.      Servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo (incluidos los organizadores de viajes en grupo) (CCP 7471) || BG: El número de administradores extranjeros no debe exceder del número de administradores que son ciudadanos búlgaros, en caso de que la participación pública (estatal y/o municipal) en el capital de acciones ordinarias de una empresa búlgara exceda del 50 %. HR: Aprobación del Ministerio de Turismo para el puesto de director de oficina. 
 C.      Servicios de guías de turismo (CCP 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT y SK: Requisito de nacionalidad. IT: Los guías de turismo de los países no pertenecientes a la UE deben obtener una licencia específica. 
 15.     SERVICIOS DE ESPARCIMIENTO, CULTURALES Y DEPORTIVOS (excepto los servicios audiovisuales) ||   
 A.      Servicios de espectáculos (incluidos los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas) (CCP 9619) || FR: La autorización es necesaria para acceder a las funciones de gestión. La autorización está sujeta a un requisito de nacionalidad cuando se precisa para un periodo superior a dos años. 
 16.     SERVICIOS DE TRANSPORTE ||   
 A.      Transporte marítimo ||   
 a)       Transporte internacional de pasajeros (CCP 7211 menos el transporte de cabotaje nacional). b)      Transporte internacional de carga (CCP 7212 menos el transporte de cabotaje nacional). || UE: Requisito de nacionalidad para la tripulación de los buques. AT: Requisito de nacionalidad para la mayoría de los directores gerentes. 
 D.      Transporte por carretera ||   
 a)       Transporte de pasajeros (CCP 7121 y CCP 7122) || AT: Requisito de nacionalidad para las personas y accionistas habilitados para representar a personas jurídicas o sociedades colectivas. DK y HR: Requisito de residencia y requisito de nacionalidad para los gerentes. BG y MT: Requisito de nacionalidad. 
 b)      Transporte de carga (CCP 7123, excluido el transporte de objetos de correspondencia y de mensajería por cuenta propia[60]). || AT: Requisito de nacionalidad para las personas y accionistas habilitados para representar a personas jurídicas o sociedades colectivas. BG y MT: Requisito de nacionalidad. HR: Requisito de nacionalidad y requisito de residencia para los gerentes. 
 E.      Transporte de mercancías que no sean combustible por tuberías[61] (CCP 7139) || AT: Requisito de nacionalidad para los directores gerentes. 
 17.     SERVICIOS AUXILIARES DEL TRANSPORTE[62] ||   
 A.      Servicios auxiliares del transporte marítimo a)       Servicios de carga y descarga del transporte marítimo b)      Servicios de almacenamiento (parte de la CCP 742) c)       Servicios de despacho de aduanas d)      Servicios de estaciones y depósitos de contenedores e)       Servicios de agencia marítima f)       Servicios de expedición de cargamentos marítimos g)      Arrendamiento de embarcaciones con tripulación (CCP 7213) || AT: Requisito de nacionalidad para la mayoría de los directores gerentes. BG y MT: Requisito de nacionalidad. DK: Requisito de residencia para los servicios de despacho de aduana. EL: Requisito de nacionalidad para los servicios de despacho de aduana. 
 h)      Servicios de remolque y tracción (CCP 7214) i)       Servicios de apoyo relacionados con el transporte marítimo (parte de la CCP 745) j)       Otros servicios complementarios y auxiliares (excluidos los servicios de suministro de comidas desde el exterior) (parte de la CCP 749) ||   
 D.      Servicios auxiliares del transporte por carretera d)      Alquiler de vehículos comerciales de carretera con conductor (CCP 7124) || AT: Requisito de nacionalidad para las personas y accionistas habilitados para representar a personas jurídicas o sociedades colectivas. BG y MT: Requisito de nacionalidad. 
 E.      Servicios auxiliares del transporte por tuberías de mercancías que no sean combustible[63] a)       Servicios de almacenamiento de mercancías que no sean combustible transportadas por tuberías (parte de la CCP 742) || AT: Requisito de nacionalidad para los directores gerentes. 
 19.     SERVICIOS DE ENERGÍA ||   
 A.      Servicios relacionados con la minería (CCP 883[64]) || SK: Requisito de residencia. 
 20.     OTROS SERVICIOS NO INCLUIDOS EN OTRA PARTE ||   
 a)       Servicios de lavado, limpieza y teñido (CCP 9701) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria. 
 b)      Servicios de peluquería (CCP 97021) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria. 
 c)       Servicios de tratamiento de belleza, de manicura y de pedicura (CCP 97022) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria. 
 d)      Otros servicios de tratamiento de belleza n.c.o.p. (CCP 97029) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria. 
 e)       Servicios de tratamientos termales y masajes no terapéuticos, en la medida en que se proporcionen como servicios de bienestar físico y de relajación y no con una finalidad médica o de rehabilitación[65]. (CCP ver. 1.0 97230) || UE: Requisito de nacionalidad para especialistas y para becarios con titulación universitaria. 
________________
ANEXO XXVII-D
LISTA DE RESERVAS SOBRE PROVEEDORES DE SERVICIOS CONTRACTUALES Y
PROFESIONALES INDEPENDIENTES (UNIÓN)
1.       Las Partes permitirán el suministro de servicios
prestados en su territorio por proveedores de servicios contractuales y
profesionales independientes de la otra Parte mediante la presencia de personas
físicas, de conformidad con los artículos 217 y 218 del presente Acuerdo,
para las actividades económicas que se enumeran a continuación, a reserva de
las limitaciones pertinentes.
2.       La lista consta de los siguientes elementos:
a)       en la primera columna se indica el sector o
subsector en el que se aplican dichas limitaciones, y
b)      en la segunda columna se describen las
limitaciones aplicables.
Cuando
la columna a que se hace referencia en la letra b) solo incluye reservas
específicas para Estados miembros determinados, los Estados miembros no
mencionados asumen compromisos en el sector en cuestión sin ningún tipo de
reserva (la ausencia de reservas específicas para Estados miembros determinados
en un sector dado no afectará a las reservas horizontales o a las reservas
sectoriales para toda la Unión que se puedan aplicar).
La
Unión no asume ningún compromiso en lo que respecta a los proveedores de
servicios contractuales ni los profesionales independientes en ningún sector de
actividad económica distinto de los enumerados explícitamente a continuación.
3.       Para
identificar los distintos sectores y subsectores:
a)       Por CCP se entiende la Clasificación Central de
Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP prov, 1991, y
b)      por CCP ver. 1.0 se entiende la
Clasificación Central de Productos según la definición de la Oficina de
Estadística de las Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP ver
1.0, 1998.
4.       Los compromisos en lo que respecta a los
proveedores de servicios contractuales y a los profesionales independientes no
rigen en los casos en que el objetivo o la consecuencia de su presencia
temporal supone una interferencia o afecta de cualquier otro modo a los
resultados de una controversia o negociación relacionada con la mano de obra o
con la gestión. 
5.       La lista que figura a continuación no incluye
medidas relativas a los requisitos y procedimientos de cualificación, las
normas técnicas y los requisitos y procedimientos de autorización cuando no
constituyan una limitación en el sentido de los artículos 217 y 218 del
presente Acuerdo. Dichas medidas (por ejemplo, la necesidad de obtener una
licencia, la necesidad de obtener el reconocimiento de las cualificaciones en
sectores regulados y la necesidad de superar exámenes específicos, incluidos
los exámenes de idiomas) son de aplicación en cualquier caso a los proveedores
de servicios contractuales y a los profesionales independientes de la República
de Moldavia, incluso en caso de que no figuren en la lista.
6.       Todos los demás requisitos de las leyes y reglamentos
de la UE y de los Estados miembros acerca de la entrada, la estancia, el
trabajo y el régimen de seguridad social continuarán aplicándose, incluidas las
reglamentaciones relativas a la duración de la estancia, los salarios mínimos,
así como los convenios colectivos sobre salarios.
7.       La lista que figura a continuación no incluye
medidas relativas a las subvenciones concedidas por una de las Partes.
8.       La lista que figura a continuación se entiende
sin perjuicio de la existencia de monopolios públicos o derechos exclusivos en
los sectores pertinentes, según lo expuesto por la Unión en el anexo XXVII-A
del presente Acuerdo. 
9.       En los sectores en que se apliquen pruebas de
necesidades económicas, sus criterios principales serán la evaluación de la
situación del mercado correspondiente en el Estado miembro o en la región en
que vaya a prestarse el servicio, con respecto asimismo al número de
proveedores de servicios existentes y la repercusión en los mismos. 
10.     Los derechos y obligaciones que emanan de la
siguiente lista no tendrán eficacia directa y, por consiguiente, no confieren
derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
Las
Partes permitirán la prestación de servicios en su territorio por parte de
proveedores de servicios contractuales de la otra Parte mediante la presencia
de personas físicas, sujeta a las condiciones que se especifican en el
artículo 217, apartado 1 del presente Acuerdo, en los subsectores
siguientes:
1.       Asesoramiento jurídico en materia de Derecho
internacional público y Derecho extranjero (es decir, distinto del Derecho de
la UE)
2.       Servicios de contabilidad y teneduría de libros
3.       Servicios de asesoramiento tributario
4.       Servicios de arquitectura, planificación urbana
y arquitectura paisajista
5.       Servicios de ingeniería, servicios integrados de
ingeniería
6.       Servicios de informática y servicios conexos
7.       Servicios de investigación y desarrollo
8.       Publicidad
9.       Servicios de consultores en administración
10.     Servicios relacionados con los de los consultores
en administración
11.     Servicios de ensayos y análisis técnicos
12.     Servicios conexos de consultores en ciencia y
tecnología
13.     Mantenimiento y reparación de equipos en el
contexto de un contrato de servicios postventa o de postarrendamiento
14.     Servicios de traducción 
15.     Trabajos de investigación sobre el terreno 
16.     Servicios relacionados con el medio ambiente 
17.     Servicios de agencias de viaje y organización de
viajes en grupo 
18.     Servicios de entretenimiento
Las Partes
permitirán la prestación de servicios en su territorio por parte de proveedores
de servicios contractuales de la otra Parte mediante la presencia de personas
físicas, sujeta a las condiciones que se especifican en el artículo 218,
apartado 2, del presente Acuerdo, en los subsectores siguientes:
1)      Asesoramiento
jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho extranjero (es
decir, distinto del Derecho de la UE)
2)      Servicios
de arquitectura, planificación urbana y arquitectura paisajista
3)      Servicios
de ingeniería y servicios integrados de ingeniería 
4)      Servicios
de informática y servicios conexos 
5)      Servicios
de consultores en administración y servicios conexos
6)      Servicios
de traducción
 Sector o subsector || Descripción de las reservas 
 TODOS LOS SECTORES || Reconocimiento UE: las Directivas de la UE sobre el reconocimiento recíproco de títulos solo se aplican a nacionales de los Estados miembros. El derecho a ejercer actividades profesionales reguladas en un Estado miembro no otorga el derecho a ejercerlas en otro Estado miembro. [66] 
 Asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional público y Derecho extranjero (es decir, distinto del Derecho de la UE) (parte de la CCP 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE y UK: Ninguna BE, ES, HR, IT y EL: Prueba de necesidades económicas para PI. LV: Se requiere una prueba de necesidades económicas para los proveedores de servicios contractuales. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI y SK: Pruebas de necesidades económicas. 
   || DK: La comercialización de actividades de asesoramiento jurídico está limitada a los abogados con autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional. Se debe rendir un examen sobre el derecho de Dinamarca para obtener la autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional. 
   || FR: Plena admisión (simplificada) en el Colegio de Abogados mediante un test de aptitud. El acceso de los abogados a las profesiones de «avocat auprès de la Cour de Cassation» y «avocat auprès du Conseil d’Etat» está sometido a cuotas y al requisito de nacionalidad. HR: La plena admisión en el Colegio de Abogados, obligatoria para los servicios de representación legal, está supeditada al requisito de nacionalidad. 
 Servicios de contabilidad y teneduría de libros (CCP 86212 excepto «servicios de auditoría», CCP 86213, CCP 86219 y CCP 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna AT: El empleador debe pertenecer al colegio correspondiente del país de origen, cuando exista tal colegio. FR: Autorización obligatoria El suministro de servicios de contabilidad y teneduría de libros estará condicionada a una decisión del Ministerio de Economía, Hacienda e Industria de acuerdo con el Ministerio de Asuntos Exteriores. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. HR: Requisito de residencia. 
 Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863[68]) || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE y UK: Ninguna AT: El empleador debe pertenecer al colegio correspondiente del país de origen, cuando exista tal colegio; requisito de nacionalidad para la representación ante las autoridades competentes. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. CY: Sin consolidar para la presentación de declaraciones tributarias. PT: Sin consolidar HR y HU: Requisito de residencia. 
 Servicios de arquitectura así como Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista (CCP 8671 y CCP 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna BE, ES, HR e IT: Prueba de necesidades económicas para PI. LV: Se requiere una prueba de necesidades económicas para los proveedores de servicios contractuales. FI: La persona física debe demostrar que posee un conocimiento especial relativo al servicio prestado. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. HR, HU y SK: Requisito de residencia. 
 Servicios de ingeniería así como Servicios integrados de ingeniería (CCP 8672 y CCP 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna BE, ES, HR e IT: Prueba de necesidades económicas para PI. LV: Se requiere una prueba de necesidades económicas para los proveedores de servicios contractuales. FI: La persona física debe demostrar que posee un conocimiento especial relativo al servicio prestado. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. AT: Solo servicios de planificación, en cuyo caso: Prueba de necesidades económicas. HR y HU: Requisito de residencia. 
 Servicios de informática y servicios conexos (CCP 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna ES e IT: Prueba de necesidades económicas para PI. LV: Se requiere una prueba de necesidades económicas para los proveedores de servicios contractuales. BE: Prueba de necesidades económicas para PI. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK y UK: Prueba de necesidades económicas. HR: Requisito de residencia para los proveedores de servicios contractuales. Sin consolidar para PI. 
 Servicios de investigación y desarrollo (CCP 851, CCP 852 excluidos los servicios de psicólogos[69], CCP 853) || UE, excepto BE: Se requiere un convenio de acogida con un organismo de investigación autorizado[70]. CZ, DK y SK: Prueba de necesidades económicas. BE y UK: Sin consolidar HR: Requisito de residencia. 
 Publicidad (CCP 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. 
 Servicios de consultores en administración (CCP 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna ES e IT: Prueba de necesidades económicas para PI. BE y HR: Prueba de necesidades económicas para PI. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. 
 Servicios relacionados con los de los consultores en administración (CCP 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna BE, ES, HR e IT: Prueba de necesidades económicas para PI. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. HU: Prueba de necesidades económicas excepto para servicios de arbitraje y conciliación (CCP 86602), en cuyo caso: Sin consolidar 
 Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE y UK: Ninguna AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. 
 Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE y UK: Ninguna AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. DE: Sin consolidar para los agrimensores designados por autoridades públicas. FR: Requisito de nacionalidad para las operaciones de «agrimensura y topografía» relacionadas con la determinación de derechos de propiedad y el régimen inmobiliario BG: Sin consolidar 
 Mantenimiento y reparación de embarcaciones (parte de la CCP 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. UK: Sin consolidar 
 Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por ferrocarril (parte de la CCP 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. UK: Sin consolidar 
 Mantenimiento y reparación de vehículos de motor, motocicletas, vehículos para la nieve y equipo de transporte por carretera (CCP 6112, CCP 6122, parte de CCP 8867 y parte de CCP 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. UK: Sin consolidar 
 Mantenimiento y reparación de aeronaves y sus partes (parte de la CCP 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI y SE: Ninguna AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. UK: Sin consolidar 
 Servicios de mantenimiento y reparación de productos de metal, de maquinaria (que no sea para oficina), de equipos (que no sean para oficina ni para transporte) y enseres domésticos personales[71] (CCP 633, CCP 7545, CCP 8861, CCP 8862, CCP 8864, CCP 8865 y CCP 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. 
 Traducción (CCP 87905, excluidas las actividades oficiales o juradas) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna BE, ES, IT y EL: Prueba de necesidades económicas para PI. CY y LV: Se requiere una prueba de necesidades económicas para los proveedores de servicios contractuales. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. HR: Sin consolidar para PI. 
 Trabajos de investigación sobre el terreno (CCP 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. 
 Servicios relacionados con el medio ambiente (CCP 9401[72], CCP 9402, CCP 9403, CCP 9404[73], parte de  CCP 94060[74], CCP 9405, parte de  CCP 9406, CCP 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE y UK: Ninguna AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. 
 Servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo (incluidos los organizadores de viajes en grupo[75]) (CCP 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI y SE: Ninguna BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO y SK: Prueba de necesidades económicas. BE, CY, DK, FI e IE: Sin consolidar, excepto para los organizadores de viajes en grupo (personas cuya función consiste en acompañar a un grupo de viajeros de al menos diez personas sin hacer de guías en localidades específicas). HR: Requisito de residencia. UK: Sin consolidar 
 Servicios de espectáculos excepto los servicios audiovisuales (incluidos los de teatro, bandas y orquestas, circos y discotecas) (CCP 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK y SE: Se puede requerir cualificación técnica avanzada[76]. Prueba de necesidades económicas. AT: Cualificación avanzada y prueba de necesidades económicas, excepto para las personas cuya principal actividad profesional se lleve a cabo en el campo de las bellas artes, y de la que obtenga la mayor parte de sus ingresos, y a condición de que tales personas no ejercerán ninguna otra actividad comercial en Austria, en cuyo caso: Ninguna FR: Sin consolidar para los proveedores de servicios contractuales, excepto en los siguientes casos: -      si el permiso de trabajo se expide para un período no superior a nueve meses, renovable por tres meses; -      prueba de necesidades económicas; -      si la empresa de espectáculos debe pagar un impuesto a la Oficina Francesa de Inmigración e Integración. CY: Prueba de necesidades económicas para servicios de bandas y orquestas, y de discotecas. SI: Duración de la estancia limitada a siete días por espectáculo. En el caso de servicios de circos y parques de atracciones, la duración de la estancia está limitada a un máximo de treinta días por año civil. BE y UK: Sin consolidar 
_________________
ANEXO XXVII-E
LISTA DE RESERVAS SOBRE ESTABLECIMIENTO (REPÚBLICA DE MOLDAVIA)
1.       En la lista que figura a continuación se indican
las actividades económicas en las que la República de Moldavia aplica a
establecimientos e inversores de la Unión reservas al trato nacional o al trato
más favorable con arreglo al artículo 205, apartado 1, del presente
Acuerdo.
La
lista consta de los siguientes elementos:
a)       en la primera columna se indica el sector o
subsector en el que se aplican dichas limitaciones, y 
b)      en la segunda columna se describen las reservas
aplicables en el sector o subsector indicado en la primera columna.
2.       Para identificar los distintos sectores y
subsectores:
a)       Por CCP se entiende la Clasificación Central de
Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP prov, 1991, y
b)      por CCP ver. 1.0 se entiende la
Clasificación Central de Productos según la definición de la Oficina de
Estadística de las Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP ver
1.0, 1998.
3.       De conformidad con el artículo 202,
apartado 1, del presente Acuerdo, la lista que figura a continuación no
incluye medidas relativas a las subvenciones otorgadas por las Partes.
4.       De conformidad con el artículo 205 del
presente Acuerdo, los requisitos no discriminatorios, como los relativos a la
forma jurídica o la obligación de obtener licencias o permisos aplicables a
todos los proveedores que operen en el territorio, sin distinción por razón de
nacionalidad, residencia o criterios equivalentes, no se enumeran en el
presente anexo, ya que no se ven perjudicados por el Acuerdo. 
5.       Los derechos y obligaciones que emanan de la
siguiente lista no tendrán eficacia directa y, por consiguiente, no confieren
derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
 Sector o subsector || Descripción de las reservas 
 I.       RESERVAS HORIZONTALES ||   
   Las reservas incluyen todos los sectores. || Tierras Se permite el arrendamiento de tierras por un período no superior a 99 años.   
   || Los suministradores extranjeros pueden adquirir tierras, excepto terrenos agrícolas y forestales. 
 I.       RESERVAS ESPECÍFICAS ||   
 1.       SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS ||   
 A.      Servicios profesionales ||   
 a)       Servicios jurídicos -        Limitaciones para la consultoría en Derecho del país de acogida; (CCP 861) ||   Los juristas de un Estado miembro de la UE pueden prestar servicios jurídicos relacionados con la representación de clientes ante los tribunales y otras autoridades públicas en asociación con un abogado local o después de un año de prácticas para obtener una licencia en la República de Moldavia.   Se pueden prestar servicios de asesoramiento jurídico, con excepción de la representación de clientes ante los tribunales y otras autoridades, previa inscripción en un registro especial del Colegio de Abogados.   Se pueden prestar servicios de traducción o interpretación en el ámbito judicial previa convalidación del título de traductor o intérprete jurado expedido en otro Estado por parte de la Comisión de Autorización del Ministerio de Justicia.   Pueden prestar servicios de mediación las personas que tengan la licencia de mediador en otro Estado, previa certificación del Consejo de Mediación.   
   || Se pueden prestar servicios de administrador concursal autorizado tras un año de prácticas y haber superado el examen de la Comisión de Certificación y Disciplina del Ministerio de Justicia.   Requisito de nacionalidad para notarios y agentes judiciales. 
   ||   
 h)      Servicios médicos y dentales privados (CCP 9312) (CCP 9312 excluidos los servicios prestados por el sector público)   || La práctica de la profesión médica por extranjeros requiere la autorización de las autoridades sanitarias locales basada en una prueba de necesidades económicas. 
 F.      Otros servicios prestados a las empresas   ||   
 k)      Servicios de colocación y suministro de personal (CCP 872); || Solo se pueden prestar estos servicios mediante personas jurídicas constituidas en la República de Moldavia. 
 l)       Investigación y seguridad (CCP 873);   ||   
 2.       SERVICIOS DE COMUNICACIONES   ||   
 A.      Servicios postales   ||   
 a)       Servicios postales internacionales, así como servicios postales internos relativos a cartas de hasta 350 gramos; (CCP 7511)   || Monopolio de la empresa estatal «Posta Moldova». 
 7.       SERVICIOS FINANCIEROS Servicios bancarios y demás servicios financieros (excluidos los seguros) Participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones. ||         El Banco Nacional de Moldavia es un organismo fiscal del gobierno en el mercado de bonos del Tesoro. 
________________
ANEXO XXVII-F
LISTA DE COMPROMISOS SOBRE SERVICIOS TRANSFRONTERIZOS (UNIÓN)
(REPÚBLICA DE MOLDAVIA)
1.       La lista de compromisos que figura a
continuación indica las actividades económicas liberalizadas por la República
de Moldavia en virtud del artículo 212 del Acuerdo, y, mediante reservas,
las limitaciones de acceso a los mercados y al trato nacional aplicables a los
servicios y a los proveedores de servicios de la Unión en esas actividades.
La
lista consta de los siguientes elementos:
a)       en la primera columna se indica el sector o
subsector en el que se aplican dichas limitaciones, y
b)      en la segunda columna se describen las reservas
aplicables en el sector o subsector indicado en la primera columna.
Los
sectores o subsectores que no figuran en la lista que figura a continuación no
están comprometidos.
2.       Para identificar los distintos sectores y subsectores:
a)       Por CCP se entiende la Clasificación Central de
Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP prov, 1991;
b)      por CCP ver. 1.0 se entiende la
Clasificación Central de Productos según la definición de la Oficina de
Estadística de las Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP ver
1.0, 1998.
3.       La lista que figura a continuación no podrá
incluir medidas relativas a los requisitos y procedimientos de cualificación,
las normas técnicas y los requisitos y procedimientos de autorización cuando no
constituyan una limitación del acceso a los mercados o del trato nacional a
tenor de los artículos 210 y 211 del presente Acuerdo. Dichas medidas (por
ejemplo, la necesidad de obtener una autorización, las obligaciones de servicio
universal, la necesidad de obtener el reconocimiento de las cualificaciones en
sectores regulados, la necesidad de superar exámenes específicos, incluidos los
exámenes de idiomas, el requisito no discriminatorio de que determinadas
actividades no pueden emprenderse en zonas de protección del medio ambiente o
de interés histórico o artístico particular) son de aplicación en cualquier
caso a los inversores de la otra Parte, incluso en caso de que no figuren en la
lista.
4.       La lista que figura a continuación se entiende
sin perjuicio de la viabilidad del modo 1 en determinados sectores y
subsectores de servicios y sin perjuicio de la existencia de monopolios
públicos y derechos exclusivos según lo descrito en la lista de compromisos
sobre establecimiento.
5.       De conformidad con el artículo 202,
apartado 3, del Acuerdo, la lista que figura a continuación no incluye
medidas relativas a las subvenciones otorgadas por las Partes.
6.       Los derechos y obligaciones que emanan de la
presente lista de compromisos no tendrán eficacia directa y, por consiguiente,
no conferirán derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
7.       El modo 1 y el modo 2 hacen referencia a los
medios de prestación de servicios, tal como se describen en el
artículo 203, apartado 14, letras a) y b), del presente Acuerdo,
respectivamente.
 Sector o subsector || Descripción de las reservas 
 I.       COMPROMISOS ESPECÍFICOS ||   
 1.       SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS ||   
 A.      Servicios profesionales ||   
 a)       Servicios jurídicos: -        Excepto consultoría sobre Derecho del país de origen y el Derecho internacional. (CCP 861) ||   1)      Sin consolidar, excepto para la redacción de documentos jurídicos. 2)      Ninguna 
 -        Consultoría sobre Derecho del país de origen y Derecho internacional y de terceros países (Parte de la CCP 861) || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 b)      Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros (CCP 862); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 c)       Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863); d)      Servicios de arquitectura (CCP 8671); e)       Servicios de ingeniería (CCP 8672); ||   
 f)       Servicios integrados de ingeniería (CCP 8673); g)      Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista (CCP 8674); ||   
 h)      Servicios médicos y dentales privados (CCP 9312) (CCP 9312 excluidos los servicios prestados por el sector público) || 1)      Ninguna 2)     Los programas públicos de seguro médico no cubren los gastos de la asistencia sanitaria en el extranjero. 
 i)       Servicios de veterinaria. (CCP 932) || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 j)       Servicios proporcionados por parteras, enfermeras, fisioterapeutas y personal paramédico (CCP 93191, excepto los servicios prestados por el sector público) || 1)      Ninguna 2)     Los programas públicos de seguro no cubren los gastos de servicios médicos extranjeros consumidos en el extranjero. 
 B.      Servicios de informática y servicios conexos a)       Servicios de consultores en instalación de equipos de informática (CCP 841); b)      Servicios de aplicación de programas de informática (CCP 842); c)       Servicios de procesamiento de datos (CCP 843); d)      Servicios de bases de datos (CCP 844); e)       Otros (CCP 845+849). ||   1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 C.      Servicios de investigación y desarrollo ||   
 a)       Servicios de investigación y desarrollo de las ciencias naturales (CCP 851); b)      Servicios de investigación y desarrollo de las ciencias sociales y las humanidades (CCP 852) c)       Servicios interdisciplinarios de investigación y desarrollo (CCP 853) || 1)      Ninguna 2)      Ninguna   
 D.      Servicios inmobiliarios ||   
 a)       Relativos a bienes raíces propios o arrendados (CCP 821) b)      A comisión o por contrato (CCP 822) || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 E.      Servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios ||   
 a)       De buques (CCP 83103); b)      De aeronaves (CCP 83104); c)       De otros medios de transporte (CCP 83101+83102+ 83105); d)      De otro tipo de maquinaria y equipo (CCP 83106-83109); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 e)       Otros (CCP 832), incluidas cintas de vídeo pregrabadas y discos ópticos destinados a equipos domésticos de entretenimiento. ||   
 F.      Otros servicios prestados a las empresas ||   
 a)       Servicios de publicidad (CCP 871) b)      Servicios de investigación de mercados y encuestas de la opinión pública (CCP 864) || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 c)       Servicios de consultores en administración (CCP 865) d)      Servicios relacionados con los de los consultores en administración (CCP 866) e)       Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676); f)       Servicios relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura (CCP 881); ||   
 g)      Servicios relacionados con la pesca (CCP 882); h)      Servicios relacionados con la minería (CCP 883+5115); i)       Servicios relacionados con las manufacturas (CCP 884+885); (excepto los comprendidos en la partida 88442); ||   
 j)       Servicios relacionados con la distribución de energía (CCP 887); ||   
 k)      Servicios de colocación y suministro de personal (CCP 872); ||   
 l)       Servicios de investigación y seguridad (CCP 873); ||   
 m)     Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675); n)      Servicios de mantenimiento y reparación de equipo (con exclusión de las embarcaciones, las aeronaves y demás equipo de transporte) (CCP 633+8861-8866); o) Servicios de limpieza de edificios (CCP 874) ||   
 p) Servicios fotográficos (CCP 875) q) Servicios de empaque (CCP 876) r)       Servicios editoriales y de imprenta (CCP 88442); s) Servicios prestados con ocasión de asambleas o convenciones (CCP 87909) t)       Otros (CCP 8790). ||   
 2.       SERVICIOS DE COMUNICACIONES ||   
 A.      Servicios postales ||   
 a)       Servicios postales internacionales, así como servicios postales internos relativos a cartas de hasta 350 gramos (CCP 7511); || 1)     Monopolio de la empresa estatal «Posta Moldova». 2)      Ninguna 
 b)      Servicios postales relacionados con paquetes (CCP 75112); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 c)       Servicios de atención al público en correos (CCP 75113). ||   
 B.      Servicios de correos (CCP 7512) || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 C.      Servicios de telecomunicaciones ||   
 a)       Servicios públicos de teléfono; (CCP 7521); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 b)      Servicios analógicos de telefonía sin cables (CCP 75213.1); ||   
 c)       Servicios digitales de telefonía sin cables (CCP 75213.2); ||   
 d) Servicios de telefonía móvil (CCP 75213): -        servicios de radiobúsqueda, (CCP 75291), -        servicios móviles de datos; ||   
 e)       Comunicaciones por satélite; ||   
 f)       Servicios de redes para empresas (CCP 7522); ||   
 g)      Servicios de transmisión de datos con conmutación de paquetes (CCP 75232); ||   
 h)      Servicios de transmisión de datos con conmutación de circuitos (CCP 7523*); ||   
 i)       Servicios de télex y telégrafo (CCP 7522 y 7523) ||   
 j)       Servicios de facsímil (CCP 7521*+7529*); k)      Servicios de circuitos privados arrendados (CCP 7522*+7523*) l)       Correo electrónico (CCP 7523*); ||   
 m)     Correo vocal (CCP 7523*); n)      Extracción de información en línea y de bases de datos (CCP 7523*); o)      Servicios de intercambio electrónico de datos (IED) (CCP 7523*); ||   
 p)      Servicios de facsímil ampliados/de valor añadido,  incluidos los de almacenamiento y retransmisión y los de almacenamiento y recuperación (CCP 7523*); ||   
 q)      Conversión de códigos y protocolos (CCP no disponible); r)       Procesamiento de datos y/o información en línea (con inclusión del procesamiento de transacción) (CCP 843); s)       Otros servicios de telecomunicaciones (CCP 7529); t)       Otros (CCP 7549). ||   
 3.       SERVICIOS DE CONSTRUCCIÓN Y SERVICIOS DE INGENIERÍA CONEXOS ||   
 a)       Trabajos generales de construcción para la edificación (CCP 512); b)      Trabajos generales de construcción para ingeniería civil (CCP 513); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 c)       Armado de construcciones prefabricadas y trabajos de instalación (CCP 514 + 516); d)      Trabajos de terminación de edificios (CCP 517); e)       Otros (CCP 511+515+518). ||   
 4.       SERVICIOS DE DISTRIBUCIÓN ||   
 a)       Servicios de comisionistas (CCP 621); b)      Servicios comerciales al por mayor (CCP 611, 622); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 c)       Servicios comerciales al por menor (CCP 611+613+631+632+633+ 6111+6113+6121), incluidos discos y cintas de vídeo y de audio y discos ópticos (CCP 63234); d)      Servicios de franquicia (CCP 8929); e)       Otros servicios de distribución ||   
 5.       SERVICIOS DE ENSEÑANZA ||   
 a)       Servicios de enseñanza primaria (CCP 921); b)      Servicios de enseñanza secundaria (CCP 922); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna   
 c)       Servicios de enseñanza superior (parte de CCP 923) d)      Servicios de enseñanza de adultos (CCP 924); e)       Otros servicios de enseñanza (CCP 929). ||   
 6.       SERVICIOS RELACIONADOS CON EL MEDIO AMBIENTE ||   
 A.      Servicios de aguas residuales (CCP 9401)[77] || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 B.      Gestión de residuos sólidos peligrosos, excluido el transporte transfronterizo de residuos peligrosos ||   
 a)       Servicios de eliminación de desperdicios (CCP 9402) ||   
 b)      Servicios de saneamiento y servicios similares (CCP 9403) ||   
 C.      Protección del aire ambiental y del clima (CCP 9404[78]) ||   
 D.      Recuperación y limpieza de suelos y aguas ||   
 a)       Tratamiento y recuperación de suelos y aguas contaminadas (parte de CCP 94060)[79] ||   
 E.      Disminución del ruido y de la vibración (CCP 9405) ||   
 F.      Protección de la biodiversidad y del paisaje ||   
 a)       Servicios de protección de la naturaleza y el paisaje (parte de CCP 9406) ||   
 G.      Otros servicios ambientales y servicios auxiliares (CCP 94090) ||   
 7.       SERVICIOS FINANCIEROS ||   
 A.      Seguros y servicios relacionados con los seguros ||   
 a)       Servicios de seguros de vida, contra accidentes y de salud b)      Servicios de seguros distintos de los seguros de vida (CCP 8129, excepto los seguros marítimos, de aviación y de transporte); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 c)       Seguros marítimos, de aviación y de transporte d)      Servicios de reaseguro y retrocesión e)       Servicios auxiliares de los seguros (incluidos los de corredores y agencias de seguros) B.      Servicios bancarios y demás servicios financieros (excluidos los seguros) ||   
 a)       Aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público b)      Préstamos de todo tipo, incluidos, entre otros, créditos personales, créditos hipotecarios, factoring y financiación de transacciones comerciales || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 c)       Servicios financieros de arrendamiento con opción de compra d)      Todos los servicios de pago y transferencia monetaria e)       Garantías y compromisos ||   
 f)       Intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, ya sea en una bolsa, en un mercado extrabursátil o de otro modo, de lo siguiente: -        instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados de depósito, etc.); ||   
 -        divisas; -        productos derivados, incluidos, aunque no exclusivamente, futuros y opciones; -        instrumentos de los mercados cambiario y monetario, por ejemplo, «swaps», acuerdos de tipo de interés a plazo, etc.; -        valores transferibles; ||   
 -        otros instrumentos y activos financieros negociables, metal inclusive. g)      Corretaje de cambios h)      Administración de activos, por ejemplo, administración de fondos en efectivo o de carteras de valores, gestión de inversiones colectivas en todas sus formas, administración de fondos de pensiones, servicios de depósito y custodia y servicios fiduciarios ||   
 i)       Servicios de pago y compensación respecto de activos financieros, con inclusión de valores, productos derivados, y otros instrumentos negociables; ||   
 j)       Servicios de asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares respecto de cualesquiera de las actividades enumeradas en el artículo 1B del documento MTN.TNC/W/50, con inclusión de informes y análisis de crédito, estudios y asesoramiento sobre inversiones y carteras de valores, y asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia de las empresas; ||   
 k)      Suministro y transferencia de información financiera, y procesamiento de datos financieros y soporte lógico con ellos relacionado, por proveedores de otros servicios financieros; ||   
 l)       Participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones. ||   
 8.       HOSPITALES Y OTRAS INSTITUCIONES DE SALUD Y ASISTENCIA SANITARIA ||   
 a)       Servicios de hospital Servicios de hospitales y sanatorios privados (CCP 9311, excepto servicios prestados por el sector público); b) Servicios sociales (CCP 933) c)       Otros servicios de salud humana (CCP 9319 excepto los comprendidos en la partida 93191). || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 9.       SERVICIOS DE TURISMO Y SERVICIOS RELACIONADOS CON LOS VIAJES ||   
 a)       Hoteles y restaurantes (incluidos los servicios de suministro de comidas desde el exterior por contrato) (CCP 641-643); b)      Servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo (CCP 7471); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna   
 c) Servicios de guías de turismo (CCP 7472); d)      Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes. ||   
 10.     SERVICIOS DE ESPARCIMIENTO, CULTURALES Y DEPORTIVOS ||   
 a)       Servicios relativos al funcionamiento del cine y el teatro (CCP 96199**)[80] || 1)      Sin consolidar. 2)      Sin consolidar. 
 b)      Otros servicios de espectáculos (CCP 96191+96194) c)       Servicios de agencias de noticias (CCP 962); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 e)       Servicios deportivos y otros servicios de esparcimiento (CCP 964). ||   
 11.     SERVICIOS DE TRANSPORTE ||   
 a)       Servicios de transporte marítimo (CCP 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214 y 745**); b)      Transporte por vías navegables interiores (CCP 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224 y 745**); || 1)      Ninguna 2)      Ninguna 
 c)       Servicios de transporte aéreo definidos en el anexo sobre transporte aéreo: a) y b)      Transporte de pasajeros y de carga (CCP 731 y 732), c)       Arrendamiento de embarcaciones con tripulación (CCP 734), ||   
 d)      Mantenimiento y reparación de aeronaves (CCP 8868**), e)       Venta y comercialización de servicios de transporte aéreo (CCP 746*), f)       Servicios de reservas informatizados (CCP 746*); g)      Gestión de aeropuertos h)      Servicios de asistencia en tierra (incluidos los servicios de suministro de comidas desde el exterior) ||   
 d)      Transporte por el espacio (CCP 733); ||   
 e)       Servicios de transporte por ferrocarril (CCP 7111, 7112, 7113, 8868** y 743); ||   
 f)       Servicios de transporte por carretera a)       Transporte de pasajeros (CCP 7121+7122), b)      Transporte de carga (CCP 7123, para 7123 excepto servicios de cabotaje), ||   
 c)       Alquiler de vehículos comerciales con conductor (CCP 7124), d)      Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por carretera (CCP 6112 + 8867), e)       Servicios de apoyo relacionados con los servicios de transporte por carretera (CCP 744); ||   
 g)      Servicios de transporte por tuberías (CCP 7131, 7139); ||   
 h)      Servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte: a)       Servicios de carga y descarga y de almacenamiento (CCP 741 y 742), b)      Servicios de agencias de transporte de carga y otros servicios de apoyo y auxiliares (CCP 748, 749). ||   
________________
ANEXO XXVII-G
LISTA DE RESERVAS SOBRE PERSONAL CLAVE, BECARIOS CON TITULACIÓN
UNIVERSITARIA Y VENDEDORES DE EMPRESAS (REPÚBLICA DE MOLDAVIA)
1.       Las reservas que figuran a continuación indican
las actividades económicas liberalizadas con arreglo a las secciones 2
y 3 del capítulo 6 (Establecimiento, comercio de servicios y comercio
electrónico) del título V (Comercio y asuntos relacionados con el
comercio) del presente Acuerdo, respecto a las cuales se aplican limitaciones
al personal clave y a los becarios con titulación universitaria, de conformidad
con el artículo 215, y a los vendedores de empresas, de conformidad con el
artículo 216 del presente Acuerdo, y especifican dichas limitaciones.
La
lista consta de los siguientes elementos:
a)       en la primera columna se indica el sector o
subsector en el que se aplican dichas limitaciones, y
b)      en la segunda columna se describen las
limitaciones aplicables.
La
República de Moldavia no asume ningún compromiso con el personal clave, los
becarios con titulación universitaria y los vendedores de empresas en
actividades económicas que no están liberalizadas (permanecen sin consolidar)
en virtud de las secciones 2 y 3 del capítulo 6
(Establecimiento, comercio de servicios y comercio electrónico) del
título V (Comercio y asuntos relacionados con el comercio) del presente
Acuerdo.
2.       Para identificar los distintos sectores y
subsectores:
a)       Por CCP se entiende la Clasificación Central de
Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP prov, 1991, y
b)      por CCP ver. 1.0 se entiende la
Clasificación Central de Productos según la definición de la Oficina de
Estadística de las Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP ver
1.0, 1998.
3.       Los compromisos en lo que respecta al personal
clave, a los becarios con titulación universitaria, los vendedores de empresas
y los vendedores de mercancías no rigen en los casos en que el objetivo o la
consecuencia de su presencia temporal supone una interferencia o afecta de
cualquier otro modo a los resultados de una controversia o negociación
relacionada con la mano de obra o con la gestión. 
4.       La lista que figura a continuación no incluye
medidas relativas a los requisitos y procedimientos de cualificación, las
normas técnicas y los requisitos y procedimientos de autorización cuando no
constituyan una limitación en el sentido de los artículos 215 y 216 del
presente Acuerdo. Dichas medidas (por ejemplo, la necesidad de obtener una
licencia, la necesidad de obtener el reconocimiento de las cualificaciones en
sectores regulados y la necesidad de superar exámenes específicos, incluidos
los exámenes de idiomas) son de aplicación en cualquier caso al personal clave,
a los becarios con titulación universitaria y a los vendedores de empresas de
la Unión, incluso en caso de que no figuren en la lista.
5.       Todos los demás requisitos de las leyes y
reglamentos de la República de Moldavia acerca de la entrada, la estancia, el
trabajo y el régimen de seguridad social continuarán aplicándose, incluidas las
reglamentaciones relativas a la duración de la estancia, los salarios mínimos,
así como los convenios colectivos sobre salarios.
6.       De conformidad con el artículo 202, apartado 3,
del Acuerdo, la lista que figura a continuación no incluye medidas relativas a
las subvenciones otorgadas por cada Parte.
7.       La lista que figura a continuación se entiende
sin perjuicio de la existencia de monopolios públicos y derechos exclusivos
según lo descrito en la lista de compromisos sobre establecimiento. 
8.       En los sectores en que se apliquen pruebas de
necesidades económicas, sus criterios principales serán la evaluación de la
situación del mercado correspondiente en la República de Moldavia, con respecto
asimismo al número de proveedores de servicios existentes y la repercusión en
los mismos.
9.       Los derechos y obligaciones que emanan de la
siguiente lista no tendrán eficacia directa y, por consiguiente, no confieren
derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
 Sector o subsector || Descripción de las reservas 
 I.       COMPROMISOS ESPECÍFICOS ||   
 1.       SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS ||   
 A.      Servicios profesionales ||   
 a)       Servicios jurídicos: -        Limitaciones para la consultoría en Derecho del país de acogida; (CCP 861) ||   Los juristas de un Estado miembro de la UE pueden prestar servicios jurídicos relacionados con la representación de clientes ante los tribunales y otras autoridades públicas en asociación con un abogado local o después de un año de prácticas para obtener una licencia en la República de Moldavia.   Se pueden prestar servicios de asesoramiento jurídico, con excepción de la representación de clientes ante los tribunales y otras autoridades, previa inscripción en un registro especial del Colegio de Abogados.   Se pueden prestar servicios de traducción o interpretación en el ámbito judicial previa convalidación del título de traductor o intérprete jurado expedido en otro Estado por parte de la Comisión de Autorización del Ministerio de Justicia.   Pueden prestar servicios de mediación las personas que tengan la licencia de mediador en otro Estado, previa certificación del Consejo de Mediación.   
   || Se pueden prestar servicios de administrador concursal autorizado tras un año de prácticas y haber superado el examen de la Comisión de Certificación y Disciplina del Ministerio de Justicia.   Requisito de nacionalidad para notarios y agentes judiciales. 
 j)       Servicios proporcionados por parteras, enfermeras, fisioterapeutas y personal paramédico (CCP 93191, excepto los servicios prestados por el sector público) || Requisito de nacionalidad. 
________________
ANEXO XXVII-H
LISTA DE RESERVAS SOBRE PROVEEDORES DE
SERVICIOS CONTRACTUALES Y PROFESIONALES INDEPENDIENTES (REPÚBLICA DE MOLDAVIA)
1.       Las Partes permitirán el suministro de servicios
prestados en su territorio por proveedores de servicios contractuales y
profesionales independientes de la otra Parte mediante la presencia de personas
físicas, de conformidad con los artículos 217 y 218 del presente Acuerdo,
para las actividades económicas que se enumeran a continuación, a reserva de
las limitaciones pertinentes.
2.       La lista consta de los siguientes elementos:
a)       en la primera columna se indica el sector o
subsector en el que se aplican dichas limitaciones, y
b)      en la segunda columna se describen las
limitaciones aplicables.
La
República de Moldavia no asume ningún compromiso en lo que respecta a los
proveedores de servicios contractuales ni los profesionales independientes en
ningún sector de actividad económica distinto de los enumerados explícitamente
a continuación.
3.       Para identificar los distintos sectores y
subsectores:
a)    Por CCP se entiende la Clasificación Central de
Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las Naciones
Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP prov, 1991, y
b)    por CCP ver. 1.0 se entiende la Clasificación
Central de Productos según la definición de la Oficina de Estadística de las
Naciones Unidas, Informes estadísticos, Serie M, Nº 77, CCP ver 1.0,
1998.
4.       Los compromisos en lo que respecta a los
proveedores de servicios contractuales y a los profesionales independientes no
rigen en los casos en que el objetivo o la consecuencia de su presencia
temporal supone una interferencia o afecta de cualquier otro modo a los
resultados de una controversia o negociación relacionada con la mano de obra o
con la gestión.
5.       La lista que figura a continuación no incluye
medidas relativas a los requisitos y procedimientos de cualificación, las
normas técnicas y los requisitos y procedimientos de autorización cuando no
constituyan una limitación en el sentido de los artículos 217 y 218 del
presente Acuerdo. Dichas medidas (por ejemplo, la necesidad de obtener una
licencia, la necesidad de obtener el reconocimiento de las cualificaciones en
sectores regulados y la necesidad de superar exámenes específicos, incluidos
los exámenes de idiomas) son de aplicación en cualquier caso a los proveedores
de servicios contractuales y a los profesionales independientes de la Unión,
incluso en caso de que no figuren en la lista.
6.       Todos los demás requisitos de las leyes y
reglamentos de la República de Moldavia acerca de la entrada, la estancia, el
trabajo y el régimen de seguridad social continuarán aplicándose, incluidas las
reglamentaciones relativas a la duración de la estancia, los salarios mínimos,
así como los convenios colectivos sobre salarios.
7.       La lista que figura a continuación no incluye
medidas relativas a las subvenciones concedidas por una de las Partes.
8.       La lista que figura a continuación se entiende
sin perjuicio de la existencia de monopolios públicos o derechos exclusivos en
los sectores pertinentes, según lo expuesto por la República de Moldavia en el
anexo XXVII-E del presente Acuerdo.
9.       Los derechos y obligaciones que emanan de la
siguiente lista no tendrán eficacia directa y, por consiguiente, no confieren
derechos directamente a las personas físicas ni jurídicas.
 Sector o subsector || Descripción de las reservas 
 I.       COMPROMISOS ESPECÍFICOS ||   
 1.       SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS ||   
 A.      Servicios profesionales ||   
 a)       Servicios jurídicos: -        Excepto consultoría sobre Derecho del país de origen y el Derecho internacional; (CCP 861) ||   Los juristas de un Estado miembro de la UE pueden prestar servicios jurídicos relacionados con la representación de clientes ante los tribunales y otras autoridades públicas en asociación con un abogado local o después de un año de prácticas para obtener una licencia en la República de Moldavia.   Se pueden prestar servicios de asesoramiento jurídico, con excepción de la representación de clientes ante los tribunales y otras autoridades, previa inscripción en un registro especial del Colegio de Abogados.   Se pueden prestar servicios de traducción o interpretación en el ámbito judicial previa convalidación del título de traductor o intérprete jurado expedido en otro Estado por parte de la Comisión de Autorización del Ministerio de Justicia.   
   || Pueden prestar servicios de mediación las personas que tengan la licencia de mediador en otro Estado, previa certificación del Consejo de Mediación.   Se pueden prestar servicios de administrador concursal autorizado tras un año de prácticas y haber superado el examen de la Comisión de Certificación y Disciplina del Ministerio de Justicia.   Requisito de nacionalidad para notarios y agentes judiciales. 
 -        Consultoría sobre Derecho del país de origen y Derecho internacional y de terceros países; (parte de CCP 861) || Ninguna 
 b)      Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros (CCP 862) || Ninguna 
 c)       Servicios de asesoramiento tributario (CCP 863) d)      Servicios de arquitectura; (CCP 8671); e)       Servicios de ingeniería; (CCP 8672). ||   
 f)       Servicios integrados de ingeniería; (CCP 8673). g)      Servicios de planificación urbana y de arquitectura paisajista (CCP 8674) ||   
 h)      Servicios médicos y dentales privados (CCP 9312) (CCP 9312 excluidos los servicios prestados por el sector público) ||   
 i)       Servicios de veterinaria. (CCP 932) ||   
 j)       Servicios proporcionados por parteras, enfermeras, fisioterapeutas y personal paramédico (CCP 93191, excepto los servicios prestados por el sector público) || Requisito de nacionalidad. 
 B.      Servicios de informática y servicios conexos a)       Servicios de consultores en instalación de equipos de informática; (CCP 841); b)      Servicios de aplicación de programas de informática (CCP 842); c)       Servicios de procesamiento de datos; (CCP 843) d)      Servicios de bases de datos; (CCP 844); e)       Otros (CCP 845+849) ||     Ninguna 
 C.      Servicios de investigación y desarrollo ||   
 a)       Servicios de investigación y desarrollo de las ciencias naturales (CCP 851); b)      Servicios de investigación y desarrollo de las ciencias sociales y las humanidades (CCP 852) c)       Servicios interdisciplinarios de investigación y desarrollo (CCP 853) || Ninguna 
 D.      Servicios inmobiliarios ||   
 a)       Relativos a bienes raíces propios o arrendados (CCP 821) b)      A comisión o por contrato (CCP 822) || Ninguna 
 E.      Servicios de arrendamiento o alquiler sin operarios ||   
 a)       De buques (CCP 83103); b)      De aeronaves (CCP 83104); c)       De otros medios de transporte (CCP 83101+83102+ 83105); d)      De otro tipo de maquinaria y equipo (CCP 83106-83109); || Ninguna 
 e)       Otros (CCP 832), incluidas cintas de vídeo pregrabadas y discos ópticos destinados a equipos domésticos de entretenimiento. ||   
 F.      Otros servicios prestados a las empresas ||   
 a)       Servicios de publicidad (CCP 871); b)      Servicios de investigación de mercados y encuestas de la opinión pública (CCP 864); || Ninguna 
 c)       Servicios de consultores en administración (CCP 865); d)      Servicios relacionados con los de los consultores en administración (CCP 866); e)       Servicios de ensayos y análisis técnicos (CCP 8676); f)       Servicios relacionados con la agricultura, la caza y la silvicultura (CCP 881); ||   
 g)      Servicios relacionados con la pesca (CCP 882); h)      Servicios relacionados con la minería (CCP 883+5115); i)       Servicios relacionados con las manufacturas (CCP 884+885); (excepto los comprendidos en la partida 88442); ||   
 j)       Servicios relacionados con la distribución de energía (CCP 887); 
 k)      Servicios de colocación y suministro de personal (CCP 872); ||   
 l)       Servicios de investigación y seguridad (CCP 873); ||   
 m)     Servicios conexos de consultores en ciencia y tecnología (CCP 8675); n)      Servicios de mantenimiento y reparación de equipo (con exclusión de las embarcaciones, las aeronaves y demás equipo de transporte) (CCP 633+8861-8866); o) Servicios de limpieza de edificios (CCP 874); ||   
 p) Servicios fotográficos (CCP 875); q) Servicios de empaque (CCP 876); r)       Servicios editoriales y de imprenta (CCP 88442); s) Servicios prestados con ocasión de asambleas o convenciones (CCP 87909*); t)       Otros (CCP 8790). ||   
 2.       SERVICIOS DE COMUNICACIONES ||   
 A.      Servicios postales ||   
 a)       Servicios postales internacionales, así como servicios postales internos relativos a cartas de hasta 350 gramos; (CCP 7511) || Ninguna 
 b)      Servicios postales relacionados con paquetes (CCP 75112); ||   
 c)       Servicios de atención al público en correos (CCP 75113). ||   
 B.      Servicios de correos(CCP 7512) || Ninguna 
 C.      Servicios de telecomunicaciones ||   
 a)       Servicios públicos de teléfono; (CCP 7521); || Ninguna 
 b)      Servicios analógicos de telefonía sin cables (CCP 75213.1) ||   
 c)       Servicios digitales de telefonía sin cables (CCP 75213.2) ||   
 d)      Servicios de telefonía móvil (CCP 75213); -        servicios de radiobúsqueda; (CCP 75291*), -        servicios móviles de datos; ||   
 e)       Comunicaciones por satélite; ||   
 f)       Servicios de redes para empresas (CCP 7522); ||   
 g)      Servicios de transmisión de datos con conmutación de paquetes (CCP 75232); ||   
 h)      Servicios de transmisión de datos con conmutación de circuitos (CCP 7523*); ||   
 i)       Servicios de télex y telégrafo; (CCP 7522 y 7523) ||   
 j)       Servicios de facsímil; (CCP 7521*+7529*); k)      Servicios de circuitos privados arrendados; (CCP 7522*+7523*) l)       Correo electrónico (CCP 7523*); ||   
 m)     Correo vocal (CCP 7523*); n)      Extracción de información en línea y de bases de datos (CCP 7523*); o)      Servicios de intercambio electrónico de datos (IED) (CCP 7523*); p)      Servicios de facsímil ampliados/de valor añadido,  incluidos los de almacenamiento y retransmisión y los de almacenamiento y recuperación (CCP 7523*); ||   
 q)      Conversión de códigos y protocolos (CCP no disponible); ||   
 r)       Procesamiento de datos y/o información en línea (con inclusión del procesamiento de transacción) (CCP 843); s)       Otros servicios de telecomunicaciones (CCP 7529). t)       Otros (CCP 7549). ||   
 3.       SERVICIOS DE CONSTRUCCIÓN Y SERVICIOS DE INGENIERÍA CONEXOS ||   
 a)       Trabajos generales de construcción para la edificación; (CCP 512) b)      Trabajos generales de construcción para ingeniería civil; (CPC 513); || Ninguna 
 c)       Armado de construcciones prefabricadas y trabajos de instalación; (CCP 514 + 516); d)      Trabajos de terminación de edificios (CCP 517) e)       Otros (CCP 511+515+518). ||   
 4.       SERVICIOS DE DISTRIBUCIÓN ||   
 a)       Servicios de comisionistas; (CCP 621); b)      Servicios comerciales al por mayor (CCP 611, 622) || Ninguna 
 c)       Servicios comerciales al por menor (CCP 611+631+632+633+6111+6113+ 6121), incluidos discos y cintas de vídeo y de audio y discos ópticos (CCP 63234); ||   
 d)      Servicios de franquicia (CCP 8929); e)       Otros servicios de distribución. ||   
 5.       SERVICIOS DE ENSEÑANZA ||   
 a)       Servicios de enseñanza primaria; (CCP 921); b) Servicios de enseñanza secundaria (CCP 922) || Ninguna 
 c)       Servicios de enseñanza superior (parte de CCP 923); d)      Servicios de enseñanza de adultos (CCP 924); e)       Otros servicios de enseñanza (CCP 929). ||   
 6.       SERVICIOS RELACIONADOS CON EL MEDIO AMBIENTE ||   
 A.      Servicios de aguas residuales (CCP 9401)[81] || Ninguna 
 B.      Gestión de residuos sólidos peligrosos, excluido el transporte transfronterizo de residuos peligrosos ||   
 a)       Servicios de eliminación de desperdicios (CCP 9402) ||   
 b)      Servicios de saneamiento y servicios similares (CCP 9403) ||   
 C.      Protección del aire ambiental y del clima ||   
 (CCP 9404[82]) ||   
 D.      Recuperación y limpieza de suelos y aguas ||   
 a)       Tratamiento y recuperación de suelos y aguas contaminadas (parte de CCP 94060)[83] ||   
 E.      Disminución del ruido y de la vibración (CCP 9405) ||   
 F.      Protección de la biodiversidad y del paisaje ||   
 a)       Servicios de protección de la naturaleza y el paisaje (parte de CCP 9406) ||   
 G.      Otros servicios ambientales y servicios auxiliares (CCP 94090) ||   
 7.       SERVICIOS FINANCIEROS ||   
 A.      Seguros y servicios relacionados con los seguros ||   
 a)       Servicios de seguros de vida, contra accidentes y de salud (CCP 8121); b)      Servicios de seguros distintos de los seguros de vida (CCP 8129, excepto los seguros marítimos, de aviación y de transporte); || Ninguna 
 c)       Seguros marítimos, de aviación y de transporte (CCP 8129); d)      Servicios de reaseguro y retrocesión (CCP 81299); e)       Servicios auxiliares de los seguros (incluidos los de corredores y agencias de seguros) (CCP 8140). ||   
 B.      Servicios bancarios y demás servicios financieros (excluidos los seguros) ||   
 a)       Aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público (CCP 81115-81119); b)      Préstamos de todo tipo, incluidos, entre otros, créditos personales, créditos hipotecarios, factoring y financiación de transacciones comerciales; (CCP 8113); || Ninguna 
 c)       Servicios financieros de arrendamiento con opción de compra; (CCP 8112); d)      Todos los servicios de pago y transferencia monetaria (CCP 81339*); e)       Garantías y compromisos (CCP 81199*); ||   
 f)       Intercambio comercial por cuenta propia o de clientes, ya sea en una bolsa, en un mercado extrabursátil o de otro modo, de lo siguiente: -        instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados de depósito, etc.) (CCP 81339*); ||   
 -        divisas (CCP 81333); ||   
 -        productos derivados, incluidos, aunque no exclusivamente, futuros y opciones (CCP 81339*); -        instrumentos de los mercados cambiario y monetario, por ejemplo, «swaps», acuerdos de tipo de interés a plazo, etc. (CCP 81339*); -        valores transferibles; (CCP 81321*), ||   
 -        otros instrumentos y activos financieros negociables, metal inclusive (CCP 81339*). g)      Corretaje de cambios (CCP 81339*); h)      Administración de activos, por ejemplo, administración de fondos en efectivo o de carteras de valores, gestión de inversiones colectivas en todas sus formas, administración de fondos de pensiones, servicios de depósito y custodia y servicios fiduciarios (CCP 8119**, 81323*); ||   
 i)       Servicios de pago y compensación respecto de activos financieros, con inclusión de valores, productos derivados, y otros instrumentos negociables (CCP 81339* or 81319*); ||   
 j)       Servicios de asesoramiento y otros servicios financieros auxiliares respecto de cualesquiera de las actividades enumeradas en el artículo 1B del documento MTN.TNC/W/50, con inclusión de informes y análisis de crédito, estudios y asesoramiento sobre inversiones y carteras de valores, y asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia de las empresas (CCP 8131 o 8133) ||   
 k)      Suministro y transferencia de información financiera, y procesamiento de datos financieros y soporte lógico con ellos relacionado, por proveedores de otros servicios financieros (CCP 8131); ||   
 l)       Participación en emisiones de valores de todo tipo, incluidas la suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y la prestación de servicios relacionados con dichas emisiones. (CCP 8132) ||   
 8.       HOSPITALES Y OTRAS INSTITUCIONES DE SALUD Y ASISTENCIA SANITARIA ||   
 a)       Servicios de hospital Servicios de hospitales y sanatorios privados (CCP 9311, excepto servicios prestados por el sector público); || Ninguna 
 b) Servicios sociales (CCP 933) c)       Otros servicios de salud humana (CCP 9319, excepto los comprendidos en la partida 93191). ||   
 9.       TURISMO Y SERVICIOS RELACIONADOS CON LOS VIAJES ||   
 a)       Hoteles, restaurantes (incluidos los servicios de suministro de comidas desde el exterior por contrato) (CCP 641‑643); b)      Servicios de agencias de viajes y organización de viajes en grupo || Ninguna 
 c) Servicios de guías de turismo (CCP 7472); d)      Servicios de turismo y servicios relacionados con los viajes. ||   
 10.     SERVICIOS DE ESPARCIMIENTO, CULTURALES Y DEPORTIVOS ||   
 a)       Servicios relativos al funcionamiento del cine y el teatro (CCP 96199**)[84] || Ninguna 
 b)      Otros servicios de espectáculos (CCP 96191+96194) c)       Servicios de agencias de noticias (CCP 962); ||   
 e)       Servicios deportivos y otros servicios de esparcimiento (CCP 964). ||   
 11.     SERVICIOS DE TRANSPORTE ||   
 a)       Servicios de transporte marítimo (CCP 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214 y 745**); b)      Transporte por vías navegables interiores (CCP 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224 y 745**); || Ninguna 
 c)       Servicios de transporte aéreo definidos en el anexo sobre transporte aéreo: a) y b)         Transporte de pasajeros y de carga (CCP 731 y 732), c)       Arrendamiento de embarcaciones con tripulación (CCP 734), ||   
 d)      Mantenimiento y reparación de aeronaves (CCP 8868**), e)       Venta y comercialización de servicios de transporte aéreo (CCP 746*), f)       Servicios de reservas informatizados (CCP 746*); ||   
 d)      Transporte por el espacio (CCP 733); ||   
 e)       Servicios de transporte por ferrocarril (CCP 7111, 7112, 7113, 8868** y 743); ||   
 f)       Servicios de transporte por carretera a)       Transporte de pasajeros (CCP 7121+7122), b)      Transporte de carga (CCP 7123, para 7123 excepto servicios de cabotaje), ||   
 c)       Alquiler de vehículos comerciales con conductor (CCP 7124), d)      Mantenimiento y reparación de equipo de transporte por carretera (CCP 6112 + 8867), e)       Servicios de apoyo relacionados con los servicios de transporte por carretera (CCP 744); ||   
 g)      Servicios de transporte por tuberías (CCP 7131 y 7139) ||   
 h)      Servicios auxiliares en relación con todos los medios de transporte: a)       Servicios de carga y descarga y de almacenamiento (CCP 741 y 742), b)      Servicios de agencias de transporte de carga y otros servicios de apoyo y auxiliares (CCP 748 y 749). ||   
________________
ANEXO XXVIII
Aproximación
ANEXO XXVIII-A
NORMAS APLICABLES A LOS SERVICIOS FINANCIEROS
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a la legislación de la UE y a los instrumentos internacionales
enumerados a continuación respetando los plazos establecidos.
Directiva 2007/44/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de septiembre de 2007 , por la que
se modifica la Directiva 92/49/CEE del Consejo y las
Directivas 2002/83/CE, 2004/39/CE, 2005/68/CE y 2006/48/CE en lo que atañe
a las normas procedimentales y los criterios de evaluación aplicables en
relación con la evaluación cautelar de las adquisiciones y de los incrementos
de participaciones en el sector financiero
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2007/44/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva 2002/87/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de diciembre de 2002, relativa a la
supervisión adicional de las entidades de crédito, empresas de seguros y
empresas de inversión de un conglomerado financiero 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/48/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2006, relativa al
acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio
Las Asociaciones de
Crédito y Ahorro de la República de Moldavia serán consideradas de la misma
manera que las instituciones enumeradas en el artículo 2 de dicha
Directiva y, por lo tanto, no entrarán en el ámbito de aplicación de la
Directiva.
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2007/18/CE
de la Comisión, de 27 de marzo de 2007, que modifica la
Directiva 2006/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que atañe
a la exclusión o inclusión de determinadas entidades de su ámbito de
aplicación, así como al tratamiento de los riesgos frente a los bancos
multilaterales de desarrollo 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2007/18/CE se
aplicarán a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/49/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2006, sobre la
adecuación del capital de las empresas de inversión y las entidades de crédito
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, con
las excepciones que se establecen a continuación.
En lo que respecta a las entidades distintas de las entidades de
crédito definidas en el artículo 3, apartado 1, letra a) de esta
Directiva, las disposiciones relativas al capital inicial obligatorio
establecidas en el artículo 5, apartados 1 y 3, artículo 6,
artículo 7, letras a) a c), artículo 8, letras a)
a c), y artículo 9 de esta Directiva se aplicarán en el plazo de diez
años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2009/110/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009,
sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su
ejercicio, así como sobre la supervisión prudencial de dichas entidades 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 94/19/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de mayo de 1994, relativa
a los sistemas de garantía de depósitos 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo,
excepto las disposiciones establecidas en el artículo 7 de dicha Directiva
en relación con el nivel mínimo de indemnización de los depositantes.
Las disposiciones establecidas en el artículo 7 de dicha Directiva
en relación con el nivel mínimo de indemnización de los depositantes se
aplicarán en el plazo de diez años a partir de la fecha de entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Directiva 86/635/CEE
del Consejo, de 8 de diciembre de 1986, relativa a las cuentas anuales y a
las cuentas consolidadas de los bancos y otras entidades financieras 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2001/65/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de septiembre de 2001,
por la que se modifican las Directivas 78/660/CEE, 83/349/CEE y 86/635/CEE
en lo que se refiere a las normas de valoración aplicables en las cuentas
anuales y consolidadas de determinadas formas de sociedad, así como de los
bancos y otras entidades financieras
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2001/65/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva 2003/51/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2003 por la
que se modifican las Directivas 78/660/CEE, 83/349/CEE, 86/635/CEE y
91/674/CEE del Consejo sobre las cuentas anuales y consolidadas de determinadas
formas de sociedades, bancos y otras entidades financieras y empresas de
seguros 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2003/51/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva 2006/46/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de junio de 2006, por la
que se modifican las Directivas del Consejo 78/660/CEE relativa a las
cuentas anuales de determinadas formas de sociedad, 83/349/CEE relativa a las
cuentas consolidadas, 86/635/CEE relativa a las cuentas anuales y a las cuentas
consolidadas de los bancos y otras entidades financieras y 91/674/CEE relativa
a las cuentas anuales y a las cuentas consolidadas de las empresas de seguros
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2006/46/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva 2001/24/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de abril de 2001, relativa
al saneamiento y a la liquidación de las entidades de crédito 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán a partir
de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2009/138/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2009,
sobre el seguro de vida, el acceso a la actividad de seguro y de reaseguro y su
ejercicio (Solvencia II)
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 91/674/CEE
del Consejo, de 19 de diciembre de 1991, relativa a las cuentas
anuales y a las cuentas consolidadas de las empresas de seguros 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Recomendación
92/48/CEE de la Comisión, de 18 de diciembre de 1991, sobre los
mediadores de seguros
Calendario: no aplicable.
Directiva
2002/92/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de diciembre
de 2002, sobre la mediación en los seguros 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2009/103/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de septiembre de 2009,
relativa al seguro de la responsabilidad civil que resulta de la circulación de
vehículos automóviles, así como al control de la obligación de asegurar esta
responsabilidad 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2003/41/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de junio de 2003, relativa
a las actividades y la supervisión de fondos de pensiones de empleo 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva
2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004,
relativa a los mercados de instrumentos financieros 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/73/CE
de la Comisión, de 10 de agosto de 2006, por la que se aplica la
Directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a
los requisitos organizativos y las condiciones de funcionamiento de las
empresas de inversión, y términos definidos a efectos de dicha Directiva 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2006/73/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Reglamento (CE)
nº 1287/2006 de la Comisión, de 10 de agosto de 2006, por el que
se aplica la Directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en
lo relativo a las obligaciones de las empresas de inversión de llevar un
registro, la información sobre las operaciones, la transparencia del mercado,
la admisión a negociación de instrumentos financieros, y términos definidos a
efectos de dicha Directiva 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2003/71/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003,
sobre el folleto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a
cotización de valores y por la que se modifica la Directiva 2001/34/CE 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE)
n° 809/2004 de la Comisión, de 29 de abril de 2004, relativo a
la aplicación de la Directiva 2003/71/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo en cuanto a la información contenida en los folletos así como el
formato, incorporación por referencia, publicación de dichos folletos y
difusión de publicidad
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva
2004/109/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 2004,
sobre la armonización de los requisitos de transparencia relativos a la
información sobre los emisores cuyos valores se admiten a negociación en un
mercado regulado 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva
2007/14/CE de la Comisión, de 8 de marzo de 2007, por la que se establecen
disposiciones de aplicación de determinadas prescripciones de la Directiva
2004/109/CE sobre la armonización de los requisitos de transparencia relativos
a la información sobre los emisores cuyos valores se admiten a negociación en
un mercado regulado 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2007/14/CE se
aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Directiva 97/9/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de marzo de 1997, relativa
a los sistemas de indemnización de los inversores 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo,
excepto las disposiciones establecidas en el artículo 4 de dicha Directiva
en relación con el nivel mínimo de indemnización de los inversores.
Las disposiciones establecidas en el artículo 4 de dicha Directiva
en relación con el nivel mínimo de indemnización de los inversores se aplicarán
en el plazo de diez años a partir de la fecha de entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva 2003/6/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de enero de 2003, sobre
las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado
(abuso del mercado) 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2004/72/CE
de la Comisión, de 29 de abril de 2004, a efectos de aplicación de la
Directiva 2003/6/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a
las prácticas de mercado aceptadas, la definición de información privilegiada
para los instrumentos derivados sobre materias primas, la elaboración de listas
de personas con información privilegiada, la notificación de las operaciones
efectuadas por directivos y la notificación de las operaciones sospechosas 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2004/72/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva 2003/124/CE
de la Comisión, de 22 de diciembre de 2003, a efectos de la
aplicación de la Directiva 2003/6/CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre
la definición y revelación pública de la información privilegiada y la
definición de manipulación del mercado 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2003/124/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva 2003/125/CE
de la Comisión, de 22 de diciembre de 2003, a efectos de la
aplicación de la Directiva 2003/6/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre la presentación imparcial de las recomendaciones de inversión y la
revelación de conflictos de intereses 
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2003/125/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Reglamento (CE)
nº 2273/2003 de la Comisión, de 22 de diciembre de 2003,
por el que se aplica la Directiva 2003/6/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo en lo que se refiere a las exenciones para los programas de recompra y
la estabilización de instrumentos financieros 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE)
nº 1060/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de
septiembre de 2009, sobre las agencias de calificación crediticia 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2009/65/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por la
que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas
sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios
(OICVM) 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2007/16/CE
de la Comisión, de 19 de marzo de 2007, que establece disposiciones
de aplicación de la Directiva 85/611/CEE del Consejo por la que se
coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre
determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
en lo que se refiere a la aclaración de determinadas definiciones
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2007/16/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva 2002/47/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de junio de 2002, sobre
acuerdos de garantía financiera 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 98/26/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de mayo de 1998, sobre la
firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2009/44/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, por la
que se modifican la Directiva 98/26/CE sobre la firmeza de la liquidación
en los sistemas de pagos y de liquidación de valores y la
Directiva 2002/47/CE sobre acuerdos de garantía financiera, en lo relativo
a los sistemas conectados y a los derechos de crédito
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2009/44/CE se
aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Directiva
2007/64/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de noviembre de 2007,
sobre servicios de pago en el mercado interior 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2005/60/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de octubre de 2005,
relativa a la prevención de la utilización del sistema financiero para el
blanqueo de capitales y para la financiación del terrorismo 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el plazo
de un año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2006/70/CE
de la Comisión, de 1 de agosto de 2006, por la que se establecen
disposiciones de aplicación de la Directiva 2005/60/CE del Parlamento
Europeo y del Consejo en lo relativo a la definición de personas del medio
político y los criterios técnicos aplicables en los procedimientos
simplificados de diligencia debida con respecto al cliente así como en lo que
atañe a la exención por razones de actividad financiera ocasional o muy
limitada
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2006/70/CE se
aplicarán en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Reglamento (CE)
nº 1781/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de noviembre
de 2006, relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las
transferencias de fondos
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de un año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO XXVIII-B
NORMAS APLICABLES A LOS SERVICIOS DE TELECOMUNICACIONES
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a la legislación de la UE y a los instrumentos internacionales
enumerados a continuación respetando los plazos establecidos.
Directiva 2002/21/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa
a un marco regulador común de las redes y los servicios de comunicaciones
electrónicas (Directiva marco), modificada por la Directiva 2009/140/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2009
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de la Directiva 2002/21/CE:
–        refuerzo de la independencia y la capacidad
administrativa de las autoridades nacionales de reglamentación en el área de
las comunicaciones electrónicas; 
–        establecimiento de procedimientos de consulta
pública para nuevas medidas reglamentarias; 
–        establecimiento de mecanismos eficaces de
recurso contra las decisiones de las autoridades nacionales de reglamentación
en el área de las comunicaciones electrónicas; y
–        definición de los mercados pertinentes de
productos y servicios en el sector de las comunicaciones electrónicas que
pueden ser objeto de regulación ex ante y analizar dichos los mercados
para determinar si existe en ellos un operador con peso significativo en el
mercado (PSM).
 Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo de un año y medio a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2002/20/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa
a la autorización de redes y servicios de comunicaciones electrónicas
(Directiva autorización), modificada por la Directiva 2009/140/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2009
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de la Directiva 2002/20/CE:
–        aplicación de una normativa sobre la concesión
de autorizaciones generales y la limitación de la necesidad de usar licencias
individuales a casos concretos y debidamente justificados.
 Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2002/19/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa
al acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y recursos asociados, y a
su interconexión (Directiva acceso), modificada por la
Directiva 2009/140/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de
noviembre de 2009
Sobre la base del
análisis de mercado realizado con arreglo a la Directiva marco, la autoridad
nacional de reglamentación en el área de las comunicaciones electrónicas
impondrá a aquellos operadores que tengan un peso significativo en los mercados
pertinentes las obligaciones reglamentarias adecuadas en lo que se refiere a:
–        el acceso a recursos específicos de las redes y
su utilización;
–        el control de precios de las tarifas de acceso e
interconexión, incluidas las obligaciones derivadas de determinar los precios
en función de los costes; y
–        transparencia, no discriminación y separación
contable.
 Calendario: estas disposiciones de la Directiva 2002/19/CE se aplicarán en el plazo de un año y medio a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2002/22/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa
al servicio universal y los derechos de los usuarios en relación con las redes
y los servicios de comunicaciones electrónicas (Directiva servicio universal),
modificada por la Directiva 2009/136/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 25 de noviembre de 2009
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de la Directiva 2002/22/CE:
–        aplicación de la normativa sobre obligaciones de
servicio universal (OSU), incluida la creación de mecanismos en materia de
costes y de financiación; y
–        garantía del respeto de los intereses y los
derechos de los usuarios, en concreto creando la posibilidad de conservar el
número y haciendo del 112 el número único europeo de llamada de urgencia.
 Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva 2002/77/CE
de la Comisión, de 16 de septiembre de 2002, relativa a la
competencia en los mercados de redes y servicios de comunicaciones electrónicas

Calendario: las medidas resultantes de la aplicación de esta Directiva
se aplicarán en el plazo de un año y medio a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Directiva 2002/58/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa
al tratamiento de los datos personales y a la protección de la intimidad en el
sector de las comunicaciones electrónicas (Directiva sobre la privacidad y las
comunicaciones electrónicas), modificada por la Directiva 2009/136/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 25 de noviembre de 2009
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de la Directiva 2002/58/CE:
–        aplicación de la normativa para garantizando la
protección de los derechos y libertades fundamentales, especialmente el derecho
a la intimidad, por lo que se refiere al tratamiento de datos personales en el
sector de las comunicaciones electrónicas y la garantía de libre circulación de
estos datos y de los equipos y servicios de comunicaciones electrónicas.
 Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Decisión
n° 676/2002/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 7
de marzo de 2002, sobre un marco regulador de la política del
espectro radioeléctrico en la Comunidad Europea
–        aplicación de una política y una normativa que
garanticen la disponibilidad armonizada y el uso eficiente del espectro.
Calendario: las medidas resultantes de la aplicación de esta Decisión
se aplicarán en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Decisión
2008/294/CE de la Comisión, de 7 de abril de 2008, sobre las condiciones
armonizadas de utilización del espectro para el funcionamiento de los servicios
de comunicaciones móviles en las aeronaves (servicios de MCA) en la Comunidad
Calendario: las medidas resultantes de la aplicación de esta Decisión
se aplicarán en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo. 
Directiva 1999/5/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de marzo de 1999, sobre equipos
radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación y reconocimiento mutuo
de su conformidad
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de un año y medio a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2000/31/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2000, relativa
a determinados aspectos jurídicos de los servicios de la sociedad de la
información, en particular el comercio electrónico en el mercado interior
(Directiva sobre el comercio electrónico)
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de dicha Directiva:
–        mejora del desarrollo del comercio electrónico; 
–        eliminación de los obstáculos a la prestación
transfronteriza de servicios de la sociedad de la información; 
–        dar seguridad jurídica para los prestadores de
servicios se la sociedad de la información; y
–        armonización de las limitaciones aplicables a la
responsabilidad de los prestadores de servicios que actúan como intermediarios al
ofrecer la mera transmisión (mere conduit), memorias tampón (caching)
o alojamiento de datos, especificando la inexistencia de la obligación general
de supervisión.
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva
2003/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003,
relativa a la reutilización de la información del sector público
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 1999/93/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de diciembre
de 1999, por la que se establece un marco comunitario para la firma
electrónica
Se aplicarán las
siguientes disposiciones de dicha Directiva:
–        adopción de políticas y legislación para crear
un marco para el uso de la firma electrónica que garantice su reconocimiento
jurídico básico y su admisibilidad como prueba en procedimientos judiciales;
–        establecimiento de un sistema de supervisión
obligatorio de los prestadores de servicios de certificación que emitan
certificados reconocidos.
Calendario: estas disposiciones de la Directiva se aplicarán en el
plazo de un año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO XXVIII-C
NORMAS APLICABLES A LOS SERVICIOS POSTALES Y DE CORREOS
La República de Moldavia se compromete a aproximar gradualmente su
legislación a la legislación de la UE y a los instrumentos internacionales
enumerados a continuación respetando los plazos establecidos.
Directiva 97/67/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de diciembre de 1997,
relativa a las normas comunes para el desarrollo del mercado interior de los
servicios postales de la Comunidad y la mejora de la calidad del servicio
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán a partir
de la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva 2002/39/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 10 de junio de 2002, por la
que se modifica la Directiva 97/67/CE con el fin de proseguir la apertura
a la competencia de los servicios postales de la Comunidad
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2002/39/CE se
aplicarán en el plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
Directiva 2008/6/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 2008, por
la que se modifica la Directiva 97/67/CE en relación con la plena
realización del mercado interior de servicios postales comunitarios
Calendario: las disposiciones de la Directiva 2008/6/CE se
aplicarán en el plazo de siete años a partir de la entrada en vigor del
presente Acuerdo.
________________
ANEXO XXVIII-D
NORMAS APLICABLES A LOS TRANSPORTES MARÍTIMOS INTERNACIONALES
La República de Moldavia se
compromete a aproximar gradualmente su legislación a la legislación de la UE y
a los instrumentos internacionales enumerados a continuación respetando los
plazos establecidos.
Seguridad
marítima - Estado de
abanderamiento / sociedades de clasificación
Directiva
2009/15/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre
reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento
de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones
marítimas
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE)
nº 391/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre
reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento
de buques.
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Estado de abanderamiento

Directiva
2009/21/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre
el cumplimiento de las obligaciones del Estado de abanderamiento
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Control de los buques por el Estado rector del puerto
Directiva
2009/16/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre
el control de los buques por el Estado rector del puerto
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Seguimiento del tráfico marítimo
Directiva
2002/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de junio de 2002,
relativa al establecimiento de un sistema comunitario de seguimiento y de
información sobre el tráfico marítimo 
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Investigación de
accidentes 
Directiva
1999/35/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, sobre un régimen
de reconocimientos obligatorio para garantizar la seguridad en la explotación
de servicios regulares de transbordadores de carga rodada y naves de pasaje de
gran velocidad
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Responsabilidad
de los transportistas de pasajeros 
Reglamento (CE)
nº 392/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009,
sobre la responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar en caso de
accidente
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de tres años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CE)
nº 336/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de febrero de
2006, sobre la aplicación en la Comunidad del Código internacional de gestión
de la seguridad y por el que se deroga el Reglamento (CE) nº 3051/95 del
Consejo 
Calendario: las disposiciones de este Reglamento se aplicarán en el
plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Normas técnicas
y operativas
Buques de pasajeros
Directiva
2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, sobre
las reglas y normas de seguridad aplicables a los buques de pasaje
Calendario: las disposiciones de esta Directiva se aplicarán en el
plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
Directiva
1999/35/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, sobre un régimen
de reconocimientos obligatorio para garantizar la seguridad en la explotación
de servicios regulares de transbordadores de carga rodada y naves de pasaje de
gran velocidad
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo. 
Directiva
2003/25/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de abril de 2003, sobre
las prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje
de transbordo rodado 
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de cuatro años a partir de la
entrada en vigor del presente Acuerdo.
Petroleros
Reglamento (CE)
nº 417/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de febrero
de 2002, relativo a la introducción acelerada de normas en materia de
doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único 
La eliminación progresiva de los petroleros de casco único se hará con
arreglo al calendario especificado en el Convenio MARPOL.
Graneleros
Directiva
2001/96/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de diciembre
de 2001, por la que se establecen requisitos y procedimientos armonizados
para la seguridad de las operaciones de carga y descarga de los graneleros
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo.
Tripulación
Directiva 2008/106/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 19 de noviembre de 2008, relativa
al nivel mínimo de formación en las profesiones marítimas
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo.
Medio ambiente
Directiva
2000/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de noviembre
de 2000, sobre instalaciones portuarias receptoras de desechos generados
por buques y residuos de carga
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de cinco años a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo.
Reglamento (CEE)
nº 782/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de abril de 2003,
relativo a la prohibición de los compuestos organoestánnicos en los buques
Calendario: las disposiciones
de este Reglamento se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo.
Condiciones técnicas
Directiva 2010/65/UE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, sobre las
formalidades informativas exigibles a los buques a su llegada o salida de los
puertos de los Estados miembros 
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo.
Condiciones sociales
Directiva
92/29/CEE del Consejo, de 31 de marzo de 1992, relativa a las
disposiciones mínimas de seguridad y de salud para promover una mejor
asistencia médica a bordo de los buques
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo.
Directiva
1999/63/CE del Consejo, de 21 de junio de 1999, relativa al Acuerdo sobre la
ordenación del tiempo de trabajo de la gente de mar suscrito por la Asociación
de Armadores de la Comunidad Europea (ECSA) y la Federación de Sindicatos del
Transporte de la Unión Europea (FST) - Anexo: Acuerdo Europeo sobre la
ordenación del tiempo de trabajo de la gente de mar
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo.
Directiva
1999/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de diciembre de 1999,
sobre el cumplimiento de las disposiciones relativas al tiempo de trabajo de la
gente de mar a bordo de buques que hagan escala en puertos de la Comunidad 
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva se aplicarán en el plazo de tres años a partir de la entrada
en vigor del presente Acuerdo.
Seguridad marítima 
Directiva
2005/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de octubre
de 2005, sobre mejora de la protección portuaria
Calendario: las disposiciones
de esta Directiva (excepto las relativas a las inspecciones de la Comisión) se
aplicarán en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
Reglamento (CEE) nº
725/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, relativo
a la mejora de la protección de los buques y las instalaciones portuarias
Calendario: las disposiciones
de este Reglamento (excepto las relativas a las inspecciones de la Comisión) se
aplicarán en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente
Acuerdo.
________________
[1]        Existen servicios públicos en sectores como los de servicios
conexos de asesoría en ciencia y tecnología, servicios de investigación y
desarrollo sobre ciencias sociales y humanidades, servicios de ensayos y
análisis técnicos, servicios relacionados con el medio ambiente, servicios de
salud, servicios de transporte y servicios auxiliares en relación con todos los
medios de transporte. Se otorgan a menudo derechos exclusivos respecto de esos
servicios a empresas privadas, por ejemplo mediante concesiones otorgadas por
las autoridades públicas con sujeción a determinadas obligaciones. Como también
existen a menudo servicios públicos a nivel descentralizado, no resulta
práctica la formulación de listas detalladas y exhaustivas por sectores. Esta
reserva no se aplica a los servicios de telecomunicaciones ni a los servicios
de informática y servicios conexos.
[2]        De conformidad con el artículo 54 del Tratado de
Funcionamiento de la Unión Europea, estas filiales se consideran personas
jurídicas de la Unión. En la medida en que tengan un vínculo continuo y
efectivo con la economía de la Unión, son beneficiarias del mercado interior de
la Unión, que incluye, entre otras cosas, la libertad de establecerse y
suministrar servicios en todos los Estados miembros.
[3]        En relación con los sectores de servicios, estas limitaciones
no van más allá de las que aparecen en los compromisos actuales del AGCS.
[4]        Una persona jurídica está controlada por otra persona o
personas físicas o jurídicas si estas últimas tienen la facultad de nombrar a
una mayoría de sus directores o de dirigirla legalmente de otro modo. En
particular, se considerará que constituye control la propiedad de más del
50 % de las participaciones de una persona jurídica.
[5]        Una persona jurídica está controlada por otra persona o
personas físicas o jurídicas si estas últimas tienen la facultad de nombrar a una
mayoría de sus directores o de dirigirla legalmente de otro modo. En
particular, se considerará que constituye control la propiedad de más del
50 % de las participaciones de una persona jurídica.
[6]        Se aplica la reserva horizontal sobre servicios públicos.
[7]        Una persona jurídica está controlada por otra persona o
personas físicas o jurídicas si estas últimas tienen la facultad de nombrar a
una mayoría de sus directores o de dirigirla legalmente de otro modo. En
particular, se considerará que constituye control la propiedad de más del
50 % de las participaciones de una persona jurídica.
[8]        Se aplica la limitación horizontal sobre la diferencia de trato
entre sucursales y filiales. Por lo tanto, las sucursales extranjeras quedarán
autorizadas para operar en el territorio de un Estado miembro únicamente bajo
las condiciones previstas en la legislación pertinente de dicho Estado miembro
y, por lo tanto, pueden verse obligadas a satisfacer una serie de requisitos
cautelares específicos.
[9]        Incluidos los servicios auxiliares del transporte por vías
navegables interiores.
[10]       Por «trato equivalente» se entiende un trato no discriminatorio
de los transportistas aéreos de la Unión y de los suministradores de servicios
de SRI de la Unión.
[11]       Una persona jurídica está controlada por otra persona o personas
físicas o jurídicas si estas últimas tienen la facultad de nombrar a una
mayoría de sus directores o de dirigirla legalmente de otro modo. En
particular, se considerará que constituye control la propiedad de más del 50 %
de las participaciones de una persona jurídica.
[12]       Se tomarán como base las cifras publicadas por la Dirección
General de Energía en el número más reciente del EU energy statistical
pocketbook: las importaciones de petróleo crudo se expresarán en peso y las
importaciones de gas, en valor calorífico.
[13]       Incluye asesoría jurídica, representación legal, servicios
jurídicos de arbitraje, de conciliación y mediación, y de documentación y
certificación. El suministro de servicios jurídicos solo está autorizado con respecto
al Derecho internacional público, el Derecho de la UE y el Derecho de la
jurisdicción en la que el proveedor de servicios o su personal está autorizado
a ejercer como abogado y, como en el caso del suministro de otros servicios,
está sujeto a requisitos y procedimientos de autorización aplicables en los
Estados miembros. Para los abogados que suministren servicios jurídicos en
materia de Derecho internacional público y Derecho extranjero, dichos
requisitos y procedimientos pueden adoptar la forma, entre otras cosas, del
cumplimiento de los códigos éticos locales (a menos que se haya obtenido la
convalidación con la titulación del país de acogida), requisitos en materia de
seguros y la simple inscripción en el Colegio de Abogados del país o una admisión
simplificada en el Colegio de Abogados de dicho país mediante un test de
aptitud y un domicilio legal o profesional en el país de acogida. Los servicios
jurídicos con respecto al Derecho de la UE los suministrará, en principio, un
abogado plenamente cualificado admitido en el Colegio de Abogados de un Estado
miembro que actúe en su propio nombre o se suministrarán a través de dicho
abogado; los servicios jurídicos con respecto al Derecho de un Estado miembro
los suministrará, en principio, un abogado plenamente cualificado admitido en
el Colegio de Abogados de ese Estado miembro que actúe en su propio nombre o se
suministrarán a través de dicho abogado. Por tanto, la plena admisión en el
Colegio de Abogados del Estado miembro de que se trate podrá ser necesaria para
representar clientes ante los tribunales y demás autoridades competentes en la
UE, ya que ello implica el ejercicio del Derecho de la UE y del Derecho
procesal nacional. No obstante, en determinados Estados miembros, los abogados
extranjeros no plenamente admitidos en el Colegio de Abogados están autorizados
a representar en procedimientos civiles a una parte que tenga la nacionalidad o
pertenezca al Estado en que el abogado esté habilitado a ejercer.
[14]       No incluye los servicios de asesoramiento jurídico y de
representación legal sobre asuntos fiscales, que se encuentran en el punto
1.A.a). Servicios jurídicos
[15]       El suministro al público de productos de farmacia, así como la
prestación de otros servicios, está sujeto a requisitos y procedimientos de
autorización y cualificación aplicables en los Estados miembros. Por regla
general, esta actividad está reservada a los farmacéuticos. En determinados
Estados miembros, solo el suministro de medicamentos con receta está reservado
a los farmacéuticos.
[16]       Parte de la CCP 85201, que se encuentra en el punto 1.A.h).
Servicios médicos y dentales
[17]       El servicio en cuestión se refiere a la profesión de los agentes
inmobiliarios y no afecta a ninguno de los derechos y/o restricciones de las
personas físicas o jurídicas que adquieren inmuebles.
[18]       Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de
transporte (CCP 6112, CCP 6122, CCP 8867 y CCP 8868) se encuentran en
los puntos l.F.l), 1 a 4.
[19]       No incluye los servicios de imprenta, clasificados en la
CCP 88442 y que se encuentran en el punto 1.F.p).
[20]       Se entenderá que el término «despacho» comprende la admisión, la
clasificación, el transporte y la entrega.
[21]       La expresión «objetos de correspondencia» hace referencia a
objetos despachados por cualquier clase de operador comercial, sea público o
privado.
[22]       por ejemplo, cartas y postales.
[23]       entre otros, libros, catálogos, etc.
[24]       Revistas, diarios y publicaciones periódicas.
[25]       Para los subsectores i) a iv), podrán exigirse licencias
individuales que impongan obligaciones de servicio universal específicas y/o
una contribución financiera a un fondo de compensación.
[26]       Los servicios de envío urgente pueden incluir, además de mayor
celeridad y fiabilidad, elementos de valor añadido como la recogida desde el
punto de envío, la entrega en persona al destinatario, la localización y el
seguimiento del envío, la posibilidad de modificar el destino y el destinatario
de este una vez enviado o el acuse de recibo.
[27]       Suministro de medios, incluidas las instalaciones ad hoc
y el transporte por un tercero que permita la autoentrega mediante el
intercambio mutuo de envíos postales entre usuarios que se hayan suscrito al
servicio. La expresión «objetos de correspondencia» hace referencia a objetos
despachados por cualquier clase de operador comercial, sea público o privado.
[28]       Por «objetos de correspondencia» se entiende una comunicación en
forma escrita, en cualquier medio físico, que deba enviarse y entregarse en la
dirección indicada por el remitente en el propio objeto o en su embalaje. No se
consideran objetos de correspondencia los libros, los catálogos, los diarios ni
las publicaciones periódicas.
[29]       Transporte de correspondencia por cuenta propia mediante
cualquier tipo de transporte terrestre.
[30]       Transporte de correspondencia por cuenta propia mediante
transporte aéreo.
[31]       Estos servicios no incluyen la información en línea y/o el
procesamiento de datos, incluido el procesamiento de transacción (parte de CCP
843), que se encuentran en el punto 1.B. Servicios de informática.
[32]       Se entiende por difusión la cadena ininterrumpida de transmisión
necesaria para la distribución de señales de programas de televisión y de radio
al público en general, quedando excluidos los enlaces de contribución entre
operadores.
[33]       Estos servicios cubren el servicio de telecomunicaciones
consistente en la transmisión y recepción de emisiones de radio y televisión
difundidas por satélite (la cadena ininterrumpida de transmisión vía satélite
requerida para la distribución de señales de programas de televisión y de radio
al público en general). Se incluye la venta de servicios vía satélite, pero no
la venta de paquetes de programas de televisión a usuarios particulares.
[34]       Estos servicios, que incluyen la CCP 62271, se encuentran
en SERVICIOS DE ENERGÍA, en el punto 18.D.
[35]       No incluye servicios de mantenimiento y reparación, que se
encuentran en SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS, puntos 1.B. y 1.F., letra l).
[36]       Las ventas al por menor de productos farmacéuticos, médicos y
ortopédicos se encuentran en SERVICIOS PROFESIONALES, en el punto 1.A, letra
k).
[37]       Corresponde a servicios de alcantarillado.
[38]       Corresponde a servicios de depuración de gases de escape.
[39]       Corresponde a partes de servicios de protección de la naturaleza
y el paisaje.
[40]       Los servicios de suministro de comidas desde el exterior en los
servicios de transporte aéreo se encuentra en SERVICIOS AUXILARES A LOS
SERVICIOS DE TRANSPORTE AÉREO en el punto 12.D, letra a), Servicios de
asistencia en tierra.
[41]       Sin perjuicio del abanico de actividades que puedan considerarse
cabotaje con arreglo a la legislación nacional pertinente, en esta lista no se
incluye el transporte de cabotaje nacional, del cual se supone que abarca el
transporte de pasajeros o mercancías entre un puerto o un punto situado en un
Estado miembro de la UE y otro puerto o punto situado en ese mismo Estado
miembro, incluida su plataforma continental según se establece en la Convención
de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como el tráfico con origen
y destino en el mismo puerto o punto situado en un Estado miembro de la UE.
[42]       Incluye servicios de transbordo y traslado de equipos por
proveedores de transporte marítimo internacional entre puertos situados en un
mismo Estado cuando no implican ingresos.
[43]       Parte de CCP 71235, que se encuentra en SERVICIOS DE
COMUNICACIONES, en el punto 2.A, Servicios postales y de correos.
[44]       El transporte de combustible por tuberías se encuentra en
SERVICIOS DE ENERGÍA, en el punto 13.B.
[45]       No incluye los servicios de mantenimiento y reparación de los
equipos de transporte, que se incluyen en SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS,
puntos 1.F.l) 1 a 1.F.l) 4.
[46]       Por «trato equivalente» se entiende un trato no discriminatorio
de las compañías aéreas de la Unión y de los suministradores de SRI de la
Unión.
[47]       Los servicios auxiliares del transporte de combustible por
tuberías se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA en el punto 13.C.
[48]       Incluye los siguientes servicios prestados a comisión o por
contrato: servicios de consultoría y asesoramiento relacionados con la minería,
preparación del terreno, instalación de torres de perforación terrestres,
perforación, servicios relativos a las barrenas, servicios relativos al
entubado de revestimiento y los productos tubulares, ingeniería y suministro de
lodos, control de sólidos, operaciones especiales de pesca y en el fondo del
pozo, geología de pozos y control de la perforación, extracción de testigos,
pruebas de pozos, servicios de guaya fina, suministro y utilización de fluidos
de terminación (salmueras), suministro e instalación de dispositivos de
terminación, cementación (bombeo a presión), servicios de estimulación
(fracturamiento de formación, acidificación y bombeo a presión), servicios de
reacondicionamiento y de reparación de pozos y servicios de obturación y
abandono de pozos.
[49]       Los masajes terapéuticos y los servicios de curas termales se
encuentran en el punto 1.A., letra h) Servicios médicos, 1.A., letra j) 2
Servicios prestados por enfermeras, fisioterapeutas y personal paramédico y
servicios de salud (8.A y 8.C).
[50]       En relación con los sectores de servicios, estas limitaciones no
van más allá de las que aparecen en los compromisos actuales del AGCS.
[51]       Con objeto de que los nacionales de países no pertenecientes a
la UE obtengan el reconocimiento de sus títulos en la UE, es necesario negociar
un acuerdo de reconocimiento mutuo en el marco definido en el artículo 222
del presente Acuerdo.
[52]       Incluye servicios de asesoría jurídica, servicios de
representación legal, servicios jurídicos de arbitraje, de conciliación y
mediación, y servicios de documentación y certificación. 
El suministro de
servicios jurídicos solo está autorizado con respecto al Derecho internacional
público, el Derecho de la UE y la ley de la jurisdicción en la que el proveedor
de servicios o su personal está autorizado a ejercer como abogado y, como en el
caso del suministro de otros servicios, está sujeto a requisitos y
procedimientos de autorización aplicables en los Estados miembros. Para los
abogados que suministren servicios jurídicos en materia de Derecho
internacional público y Derecho extranjero, dichos requisitos y procedimientos
de autorización pueden adoptar la forma, entre otras cosas, del cumplimiento de
los códigos éticos locales, la utilización del diploma de su país (a menos que
se haya obtenido la convalidación con la titulación del país de acogida),
requisitos en materia de seguros, la simple inscripción en el Colegio de
Abogados del país o una admisión simplificada en el Colegio de Abogados de
dicho país mediante un test de aptitud y un domicilio legal o profesional en el
país de acogida. Los servicios jurídicos con respecto al Derecho de la UE los
suministrará, en principio, un abogado plenamente cualificado admitido en el
Colegio de Abogados de un Estado miembro que actúe en su propio nombre o se
suministrarán a través de dicho abogado; los servicios jurídicos con respecto
al Derecho de un Estado miembro los suministrará, en principio, un abogado
plenamente cualificado admitido en el Colegio de Abogados de ese Estado miembro
que actúe en su propio nombre o se suministrarán a través de dicho abogado. Por
tanto, la plena admisión en el Colegio de Abogados del Estado miembro de que se
trate podrá ser necesaria para representar clientes ante los tribunales y demás
autoridades competentes en la Unión, ya que ello implica el ejercicio del
Derecho de la UE y del Derecho procesal nacional. No obstante, en determinados
Estados miembros, los abogados extranjeros no plenamente admitidos en el
Colegio de Abogados están autorizados a representar en procesos civiles a una
parte que tenga la nacionalidad o pertenezca al Estado en que el abogado esté
habilitado a ejercer.
[53]       No incluye los servicios de asesoría jurídica y de
representación legal sobre asuntos fiscales, que se encuentran en el punto 6.A,
letra a), Servicios jurídicos.
[54]       El suministro al público de productos de farmacia, así como la
prestación de otros servicios, está sujeto a requisitos y procedimientos de
autorización y cualificación aplicables en los Estados miembros. Por regla
general, esta actividad está reservada a los farmacéuticos. En determinados
Estados miembros, solo el suministro de medicamentos con receta está reservado
a los farmacéuticos. 
[55]       El servicio en cuestión se refiere a la profesión de los agentes
inmobiliarios y no afecta a ninguno de los derechos y/o restricciones de las
personas físicas o jurídicas que adquieren inmuebles.
[56]       Los servicios de mantenimiento y reparación de equipo de
transporte (CCP 6112, 6122, 8867 y CCP 8868) se encuentran en el
punto 6.F, letra l), 1-4.
Los servicios de
mantenimiento y reparación de maquinaria y equipos de oficina, incluidos los
ordenadores (CCP 845) se encuentran en el punto 6.B, Servicios de informática y
servicios conexos
[57]       No incluye los servicios de imprenta, clasificados en la
CCP 88442 y que se encuentran en el punto 6.F.p).
[58]       No incluye servicios de mantenimiento y reparación, que se
encuentran en SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS, puntos 6.B y 6.F, letra l).
No incluye
servicios de comerciales al por menor de productos energéticos que se
encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA, puntos 19.E y 19.F.
[59]       Los servicios de suministro de comidas desde el exterior en los
servicios de transporte aéreo se encuentran en SERVICIOS AUXILIARES DE
SERVICIOS DE TRANSPORTE AÉREO en el punto 17.E, letra a), Servicios de
asistencia en tierra.
[60]       Parte de la CCP 71235, que se encuentra en SERVICIOS DE
COMUNICACIONES, en el punto 7.A. Servicios postales y de correos. 
[61]       El transporte de combustible por tuberías se encuentra en
SERVICIOS DE ENERGÍA, en el punto 19.B.
[62]       No incluye servicios de mantenimiento y reparación de los
equipos de transporte, que se encuentran en SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS,
en los puntos 6.F.l) 1. a 6.F.l) 4. 
[63]       Los servicios auxiliares del transporte de combustible por
tuberías se encuentran en SERVICIOS DE ENERGÍA en el punto 19.C.
[64]       Incluye los siguientes servicios prestados a comisión o por
contrato: servicios de consultoría y asesoramiento relacionados con la minería,
preparación del terreno, instalación de torres de perforación terrestres,
perforación, servicios relativos a las barrenas, servicios relativos al
entubado de revestimiento y los productos tubulares, ingeniería y suministro de
lodos, control de sólidos, operaciones especiales de pesca y en el fondo del
pozo, geología de pozos y control de la perforación, extracción de testigos,
pruebas de pozos, servicios de guaya fina, suministro y utilización de fluidos
de terminación (salmueras), suministro e instalación de dispositivos de
terminación, cementación (bombeo a presión), servicios de estimulación
(fracturamiento de formación, acidificación y bombeo a presión), servicios de
reacondicionamiento y de reparación de pozos y servicios de obturación y
abandono de pozos. 
No incluye el
acceso directo a recursos naturales ni la explotación de los mismos.
No incluye el
trabajo de preparación del terreno para la minería de recursos distintos del
petróleo y el gas (CCP 5115), que se encuentra en el punto 8. SERVICIOS DE
CONSTRUCCIÓN Y SERVICIOS DE INGENIERÍA CONEXOS.
[65]       Los masajes terapéuticos y los servicios de curas termales se
encuentran en los puntos 6.A, letra h), Servicios médicos y dentales, 6.A.
letra j), 2, Servicios prestados por enfermeras, fisioterapeutas y personal
paramédico, y servicios de salud (13.A y 13.C).
[66]       Con objeto de que los nacionales de países terceros obtengan en
la UE el reconocimiento de sus títulos, es necesario negociar un acuerdo de
reconocimiento mutuo en el marco definido en el artículo 222 del Acuerdo.
[67]       Como en el caso del suministro de otros servicios, los servicios
jurídicos están sujetos a requisitos y procedimientos de autorización
aplicables en los Estados miembros. Para los abogados que suministren servicios
jurídicos en materia de Derecho internacional público y Derecho extranjero,
dichos requisitos y procedimientos pueden adoptar la forma, entre otras cosas,
del cumplimiento de los códigos éticos locales (a menos que se haya obtenido la
convalidación con la titulación del país de acogida), requisitos en materia de
seguros y la simple inscripción en el Colegio de Abogados del país o una
admisión simplificada en el Colegio de Abogados de dicho país mediante un test
de aptitud y un domicilio legal o profesional en el país de acogida. 
[68]       No incluye los servicios de asesoramiento jurídica y de
representación legal sobre asuntos fiscales, que se encuentran en el punto
«Servicios de asesoramiento jurídico en materia de Derecho internacional
público y Derecho extranjero».
[69]       Parte de la CCP 85201, que se encuentra en el punto
«Servicios médicos y dentales».
[70]       Para todos los Estados miembros excepto DK, el reconocimiento
del organismo de investigación y del convenio de acogida debe cumplir las
condiciones que establece la Directiva 2005/71/CE de la UE.
[71]       Los servicios de mantenimiento y reparación de maquinaria y
equipos de oficina, incluidos los ordenadores (CCP 845) están clasificados en
el sector «Servicios de informática».
[72]       Corresponde a servicios de alcantarillado.
[73]       Corresponde a servicios de depuración de gases de escape.
[74]       Corresponde a partes de servicios de protección de la naturaleza
y el paisaje.
[75]       Prestadores de servicios cuya función consiste en acompañar a un
grupo de viajeros de al menos diez personas sin hacer de guías en localidades
específicas.
[76]       Si la cualificación no se ha obtenido en la UE y sus Estados
miembros, el Estado miembro en cuestión puede evaluar si es equivalente a la
cualificación exigida en su territorio.
[77]       Corresponde a servicios de alcantarillado.
[78]       Corresponde a servicios de depuración de gases de escape.
[79]       Corresponde a partes de servicios de protección de la naturaleza
y el paisaje.
[80] **    El servicio que se especifica solo constituye
una parte del conjunto de actividades comprendidas en la concordancia de la
CCP.
[81]       Corresponde a servicios de alcantarillado.
[82]       Corresponde a servicios de depuración de gases de escape.
[83]       Corresponde a partes de servicios de protección de la naturaleza
y el paisaje.
[84] **    El servicio que se especifica solo constituye
una parte del conjunto de actividades comprendidas en la concordancia de la
CCP.
ANEXO XXIX
CONTRATACIÓN PÚBLICA
_________________
ANEXO XXIX‑A
UMBRALES
1.       Los valores de los umbrales mencionados en el
artículo 269, apartado 3, del presente Acuerdo serán los siguientes, para ambas
Partes:
a)       130 000 EUR para los contratos públicos de
suministro o de servicios adjudicados por las administraciones centrales,
excepto para los contratos públicos de servicios definidos en el artículo 7,
letra b), tercer guión, de la Directiva 2004/18/CE;
b)      200 000 EUR para los contratos públicos de
suministro o los contratos públicos de servicios no cubiertos por la letra a);
c)       5 000 000 EUR para los contratos y las
concesiones de obras públicas;
d)      5 000 000 EUR para los contratos de
obra del sector de servicios públicos;
e)       400 000 EUR para los contratos de
suministro o de servicios del sector de servicios públicos.
2.       El valor de los umbrales a los que se refiere el
apartado 1 se adaptarán en función de los umbrales aplicables en virtud
del Reglamento (UE) nº 1336/2013 de la Comisión, de 13 de diciembre de
2013, por el que se modifican las Directivas 2004/17/CE, 2004/18/CE y
2009/81/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que concierne a los
umbrales de aplicación en materia de procedimientos de adjudicación de
contratos, en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo.
________________
ANEXO XXIX‑B
CALENDARIO INDICATIVO PARA LA REFORMA INSTITUCIONAL, 
LA APROXIMACIÓN LEGISLATIVA Y EL ACCESO A LOS MERCADOS
 Fase ||   || Calendario indicativo || Acceso al mercado concedido a la UE por la República de Moldavia || Acceso al mercado concedido a la República de Moldavia por la UE ||   
 1 || Aplicación del artículo 271 del presente Acuerdo Aplicación de la reforma institucional establecida en el artículo 270, apartado 2, del presente Acuerdo Acuerdo de la Estrategia de Reforma establecida en el artículo 272 del presente Acuerdo ||  9 meses después de la entrada en vigor del presente Acuerdo || Suministros para las autoridades del gobierno central || Suministros para las autoridades del gobierno central ||   
 2 || Aproximación y aplicación de los elementos básicos de la Directiva 2004/18/CE y de la Directiva 89/665/CEE || 3 años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo || Suministros para las autoridades estatales, regionales y locales y los organismos de Derecho público || Suministros para las autoridades estatales, regionales y locales y los organismos de Derecho público || Anexos XXIX‑C y XXIX‑D 
 3 || Aproximación y aplicación de los elementos básicos de la Directiva 2004/17/CE y de la Directiva 92/13/CEE || 4 años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo || Suministros para todas las entidades adjudicadoras del sector de los servicios públicos || Suministros para todas las entidades adjudicadoras || Anexos XXIX‑E y XXIX‑F 
 4 || Aproximación y aplicación de otros elementos de la Directiva 2004/18/CE || 6 años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo || Contratos de servicios y de obras y concesiones para todos los poderes adjudicadores || Contratos de servicios y de obras y concesiones para todos los poderes adjudicadores || Anexos XXIX‑G, XXIX‑H y XXIX‑I 
 5 || Aproximación y aplicación de otros elementos de la Directiva 2004/17/CE || 8 años después de la entrada en vigor del presente Acuerdo || Contratos de servicios y de obras para todas las entidades adjudicadoras del sector de los servicios públicos || Contratos de servicios y de obras para todas las entidades adjudicadoras del sector de los servicios públicos || Anexos XXIX‑J y XXIX‑K 
________________
ANEXO XXIX‑C
ELEMENTOS BÁSICOS DE LA DIRECTIVA 2004/18/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre
coordinación de los procedimientos de adjudicación de los contratos públicos de
obras, de suministro y de servicios
(Fase 2)
TÍTULO I                     Definiciones y principios
generales
Artículo 1                      Definiciones [apartados
1, 2, 8, 9, 11, letras a), b) y d), 12, 13, 14 y 15]
Artículo 2                      Principios de
adjudicación de contratos
Artículo 3                      Concesión de derechos
especiales o exclusivos: cláusula de no discriminación
TÍTULO II                   Normas aplicables a los
contratos públicos
CAPÍTULO I               Disposiciones generales
Artículo 4                      Operadores económicos
Artículo 6                      Confidencialidad
CAPÍTULO II              Ámbito de aplicación
Sección 1                      Umbrales
Artículo 8                      Contratos subvencionados
en más de un 50 % por los poderes adjudicadores
Artículo 9                      Método para calcular el
valor estimado de los contratos públicos, de los acuerdos marco y de los
sistemas dinámicos de adquisición
Sección 2                      Situaciones específicas
Artículo 10                    Contratos en el sector de
la defensa
Sección 3                      Contratos excluidos
Artículo 12                    Contratos adjudicados en
los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales
(solo cuando se hayan aproximado las normas básicas de la Directiva 2004/17/CE)
Artículo 13                    Exclusiones específicas en
el ámbito de las telecomunicaciones
Artículo 14                    Contratos secretos o que
requieran medidas especiales de seguridad
Artículo 15                    Contratos adjudicados en
virtud de normas internacionales
Artículo 16                    Exclusiones específicas
Artículo 18                    Contratos de servicios
adjudicados en virtud de un derecho exclusivo
Sección 4                      Régimen especial
Artículo 19                    Contratos reservados
CAPÍTULO III            Regímenes aplicables a los
contratos públicos de servicios
Artículo 20                    Contratos de servicios que
figuran en el anexo II A
Artículo 21                    Contratos de servicios que
figuran en el anexo II B
Artículo 22                    Contratos mixtos de
servicios que figuran en el anexo II A y de servicios que figuran en el
anexo II B
CAPÍTULO IV            Normas específicas relativas al
pliego de condiciones y los documentos del contrato
Artículo 23                    Especificaciones técnicas
Artículo 24                    Variantes
Artículo 25                    Subcontratación
Artículo 26                    Condiciones de ejecución
del contrato
Artículo 27                    Obligaciones relativas a
la fiscalidad, a la protección del medio ambiente, y a las disposiciones de
protección y a las condiciones de trabajo
CAPÍTULO V              Procedimientos
Artículo 28                    Utilización de los
procedimientos abiertos, restringidos y negociados, así como del diálogo
competitivo
Artículo 30                    Casos que justifican el
recurso al procedimiento negociado con publicación de un anuncio de licitación
Artículo 31                    Casos que justifican el
recurso al procedimiento negociado sin publicación de un anuncio de licitación
CAPÍTULO VI            Normas de publicidad y de
transparencia
Sección 1                      Publicación de los
anuncios
Artículo 35                    Anuncios: apartado 1, mutatis
mutandis; apartado 2; apartado 4, párrafos primero, tercero y cuarto 
Artículo 36                    Redacción y modalidades de
publicación de los anuncios: apartado 1; apartado 7 
Sección 2                      Plazos
Artículo 38                    Plazos de recepción de las
solicitudes de participación y de las ofertas
Artículo 39                    Procedimientos abiertos:
pliegos de condiciones, documentos e información complementaria
Sección 3                      Contenido y medios para
enviar la información
Artículo 40                    Invitaciones a presentar
ofertas, a participar en el diálogo o a negociar
Artículo 41                    Información a los
candidatos y a los licitadores
Sección 4                      Comunicaciones
Artículo 42                    Normas aplicables a las
comunicaciones
CAPÍTULO VII           Desarrollo del procedimiento
Sección 1                      Disposiciones generales
Artículo 44                    Verificación de la aptitud
y selección de los participantes, adjudicación de los contratos
Sección 2                      Criterios de selección
cualitativa
Artículo 45                    Situación personal del
candidato o del licitador
Artículo 46                    Habilitación para ejercer
la actividad profesional
Artículo 47                    Capacidad económica y
financiera
Artículo 48                    Capacidad técnica y
profesional
Artículo 49                    Normas de garantía de la
calidad
Artículo 50                    Normas de gestión
medioambiental
Artículo 51                    Documentación e
información complementaria
Sección 3                      Adjudicación del contrato
Artículo 53                    Criterios de adjudicación
del contrato
Artículo 55                    Ofertas anormalmente bajas
ANEXOS
Anexo I                         Lista de actividades
contempladas en la letra b) del apartado 2 del artículo 1
Anexo II                       Servicios contemplados en
la letra d) del apartado 2 del artículo 1
Anexo II A
Anexo II B
Anexo V                       Lista de productos
contemplados en el artículo 7, en lo que se refiere a los contratos adjudicados
por los poderes adjudicadores en el sector de la defensa
Anexo V                       Definición de determinadas
especificaciones técnicas
Anexo VII                    Información que debe figurar
en los anuncios
Anexo VII A                Información que debe figurar
en los anuncios de contratos públicos
Anexo X                       Requisitos relativos a los
dispositivos de recepción electrónica de las ofertas, de las solicitudes de
participación o de los planos y proyectos en los concursos
________________
ANEXO XXIX‑D
ELEMENTOS BÁSICOS DE LA DIRECTIVA 89/665/CEE DEL CONSEJO
de 21 de diciembre de 1989, relativa a la coordinación de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a la
aplicación de los procedimientos de recurso en materia de adjudicación de los
contratos públicos de suministros y de obras, modificada por la Directiva
2007/66/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de diciembre de 2007,
por la que se modifican las Directivas 89/665/CEE y 92/13/CEE del Consejo en lo
que respecta a la mejora de la eficacia de los procedimientos de recurso en
materia de adjudicación de contratos públicos
(Fase 2)
Artículo 1                      Ámbito de aplicación y
procedimientos de recurso
Artículo 2                      Requisitos de los
procedimientos de recurso
Artículo 2 bis                Plazo suspensivo
Artículo 2 ter                Excepciones al plazo
suspensivo: artículo 2 ter, párrafo primero, letra b)
Artículo 2 quater          Plazos para la
interposición de un recurso
Artículo 2 quinquies     Ineficacia
                                      Apartado 1, letra
b)
                                      Apartados 2 y 3
Artículo 2 sexies           Infracciones de
la presente Directiva y sanciones alternativas 
Artículo 2 septies          Plazos
________________
ANEXO XXIX‑E
ELEMENTOS BÁSICOS DE LA DIRECTIVA 2004/17/CE
del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de marzo de 2004, sobre la
coordinación de los procedimientos de adjudicación de contratos en los sectores
del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales
(Fase 3)
TÍTULO I                     Disposiciones generales
aplicables a los contratos y concursos de proyectos
CAPÍTULO I               Definiciones
Artículo 1                      Definiciones (puntos 2,
7, 9, 11, 12 y 13)
CAPÍTULO II              Definición de las entidades y
actividades
Sección 1                      Entidades
Artículo 2                      Entidades adjudicadoras
Sección 2                      Actividades
Artículo 3                      Gas, calefacción y
electricidad
Artículo 4                      Agua
Artículo 5                      Servicios de transporte
Artículo 6                      Servicios postales
Artículo 7                      Prospección y extracción
de petróleo, gas, carbón y otros combustibles sólidos, y puertos y aeropuertos
Artículo 9                      Contratos relativos a
varias actividades
CAPÍTULO III            Principios generales
Artículo 10                    Principios de adjudicación
de contratos
TÍTULO II                   Normas aplicables a los
contratos
CAPÍTULO I               Disposiciones generales
Artículo 11                    Operadores económicos
Artículo 13                    Confidencialidad
CAPÍTULO II              Umbrales y exclusiones
Sección 1                      Umbrales
Artículo 16                    Importes de los umbrales
de los contratos
Artículo 17                    Métodos para calcular el
valor estimado de los contratos, de los acuerdos marco y de los sistemas
dinámicos de adquisición
Sección 2                      Contratos y concesiones y
contratos sometidos a un régimen especial
Subsección 2                 Exclusiones aplicables a
todas las entidades adjudicadoras y a todos los tipos de contratos
Artículo 19                    Contratos adjudicados a
efectos de reventa o arrendamiento financiero a terceros
Artículo 20                    Contratos adjudicados para
fines distintos del desarrollo de las actividades contempladas o para el
desarrollo de dichas actividades en terceros países: apartado 1
Artículo 21                    Contratos secretos o que
requieran medidas de seguridad especiales
Artículo 22                    Contratos adjudicados en
virtud de normas internacionales
Artículo 23                    Contratos adjudicados a
una empresa asociada, a una empresa conjunta o a una entidad adjudicadora que
forme parte de una empresa conjunta
Subsección 3                 Exclusiones aplicables a
todas las entidades adjudicadoras pero solo a los contratos de servicios
Artículo 24                    Contratos relativos a
determinados servicios excluidos del ámbito de aplicación de la presente
Directiva
Artículo 25                    Contratos de servicios
adjudicados en virtud de un derecho exclusivo
Subsección 4                 Exclusiones aplicables solo
a determinadas entidades adjudicadoras
Artículo 26                    Contratos adjudicados por
determinadas entidades adjudicadoras para la compra de agua y para el
suministro de energía o de combustibles destinados a la generación de energía
CAPÍTULO III            Contratos de servicios
Artículo 31                    Contratos de servicios
incluidos en el anexo XVII A
Artículo 32                    Contratos de servicios
incluidos en el anexo XVII B
Artículo 33                    Contratos mixtos de
servicios incluidos en el anexo XVII A y en el anexo XVII B
CAPÍTULO IV            Normas específicas relativas al
pliego de condiciones y los documentos del contrato
Artículo 34                    Especificaciones técnicas
Artículo 35                    Comunicación de las
especificaciones técnicas
Artículo 36                    Variantes
Artículo 37                    Subcontratación
Artículo 39                    Obligaciones relativas a
las disposiciones en materia fiscal, de protección del medio ambiente, del
empleo y de condiciones de trabajo
CAPÍTULO V              Procedimientos
Artículo 40                    [excepto el apartado 3,
letras i) y l)] Utilización de los procedimientos abiertos, restringidos y
negociados
CAPÍTULO VI            Publicidad y transparencia
Sección 1                      Publicación de los
anuncios
Artículo 41                    Anuncios periódicos
indicativos y anuncios sobre la existencia de un sistema de clasificación
Artículo 42                    Anuncios que se utilizan
como medio de convocatoria de licitación: apartados 1 y 3
Artículo 43                    Anuncios de contratos
adjudicados (excepto el apartado 1, párrafos segundo y tercero)
Artículo 44                    Redacción y modalidades de
publicación de los anuncios (excepto el apartado 2, párrafo primero, y los
apartados 4, 5 y 7)
Sección 2                      Plazos
Artículo 45                    Plazos de recepción de las
solicitudes de participación y de las ofertas
Artículo 46                    Procedimientos abiertos:
pliegos de condiciones, documentos e información adicional
Artículo 47                    Invitación a presentar
ofertas o a negociar
Sección 3                      Comunicaciones e
información
Artículo 48                    Comunicaciones
Artículo 49                    Información a los
solicitantes de clasificación, los candidatos y los licitadores
CAPÍTULO VII           Tramitación
Artículo 51                    Disposiciones generales
Sección 1                      Clasificación y selección
cualitativa
Artículo 52                    Reconocimiento mutuo en
cuanto a condiciones administrativas, técnicas o financieras y en cuanto a
certificados, pruebas y justificantes
Artículo 54                    Criterios de selección
cualitativa
Sección 2                      Adjudicación del contrato
Artículo 55                    Criterios de adjudicación
del contrato
Artículo 57                    Ofertas anormalmente bajas
Anexo XIII                   Información que debe figurar
en los anuncios de licitaciones
                                      A. Procedimientos
abiertos
                                      B. Procedimientos
restringidos
                                      C. Procedimientos
negociados
Anexo XIV                   Información que debe figurar
en los anuncios sobre la existencia de un sistema de clasificación
Anexo XV A                Información que debe figurar en
los anuncios periódicos indicativos
Anexo XV B                Información que debe figurar en
los anuncios de la publicación sobre un perfil de comprador de un anuncio
periódico indicativo que no sirva de convocatoria de licitación
Anexo XVI                   Información que debe figurar
en los anuncios sobre contratos adjudicados
Anexo XVII A             Servicios a los que se refiere
el artículo 31
Anexo XVII B             Servicios a los que se refiere
el artículo 32
Anexo XX                    Especificaciones relativas a
la publicación
Anexo XXI                   Definición de determinadas
especificaciones técnicas
Anexo XXIII                Disposiciones de Derecho
internacional del trabajo en el sentido del apartado 4 del artículo 59
Anexo XXIV                Requisitos relativos a los
dispositivos de recepción electrónica de las ofertas, de las solicitudes de
participación, de las solicitudes de clasificación o de los planos y proyectos
en los concursos
________________
ANEXO XXIX‑F
ELEMENTOS BÁSICOS DE LA DIRECTIVA 92/13/CEE DEL CONSEJO
de 25 de febrero de 1992, relativa a la coordinación de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas referentes a la
aplicación de las normas comunitarias en los procedimientos de formalización de
contratos de las entidades que operen en los sectores del agua, de la energía,
de los transportes y de las telecomunicaciones, modificada por la Directiva
2007/66/CE
(Fase 3)
Artículo 1                      Ámbito de aplicación y
procedimientos de recurso
Artículo 2                      Requisitos de los
procedimientos de recurso
Artículo 2 bis                Plazo suspensivo
Artículo 2 ter                Excepciones al plazo
suspensivo
                                      Artículo 2 ter, párrafo primero, letra b)
Artículo 2 quater          Plazos para la
interposición de un recurso
Artículo 2 quinquies     Ineficacia
                                      Apartado 1, letra
b)
                                      Apartados 2 y 3
Artículo 2 sexies           Infracciones de
la presente Directiva y sanciones alternativas 
Artículo 2 septies          Plazos
________________
ANEXO XXIX‑G
OTROS ELEMENTOS OBLIGATORIOS DE LA DIRECTIVA 2004/18/CE
(Fase 4)
Los elementos de la
Directiva 2004/18/CE que figuran en el presente anexo no son obligatorios, pero
se recomienda su aproximación. La República de Moldavia podrá aproximar estos
elementos en el plazo previsto en el anexo XXIX‑B del presente Acuerdo. 
TÍTULO I                     Definiciones y principios
generales
Artículo 1                      Definiciones [puntos 5,
6, 7, 10 y 11, letra c)]
TÍTULO II                   Normas aplicables a los
contratos públicos
CAPÍTULO II              Ámbito de aplicación
Sección 2                      Situaciones específicas
Artículo 11                    Contratos públicos y
acuerdos marco adjudicados por las centrales de compras
Sección 4                      Régimen especial
Artículo 19                    Contratos reservados
CAPÍTULO V              Procedimientos
Artículo 29                    Diálogo competitivo
Artículo 32                    Acuerdos marco
Artículo 33                    Sistemas dinámicos de
adquisición
Artículo 34                    Contratos públicos de
obras: normas particulares sobre construcción de viviendas sociales
CAPÍTULO VI            Normas de publicidad y de
transparencia
Sección 1                      Publicación de los
anuncios
Artículo 35                    Anuncios: apartado 3 y
apartado 4, párrafos segundo y tercero
CAPÍTULO VII           Desarrollo del procedimiento
Sección 2                      Criterios de selección
cualitativa
Artículo 52                    Listas oficiales de
operadores económicos autorizados y certificación por parte de organismos de
Derecho público o privado
Sección 3                      Adjudicación del contrato
Artículo 54                    Utilización de subastas
electrónicas
________________
ANEXO XXIX‑H
OTROS ELEMENTOS OBLIGATORIOS DE LA DIRECTIVA 2004/18/CE
(Fase 4)
TÍTULO I                     Definiciones y principios
generales
Artículo 1                      Definiciones [puntos 3, 4
y 11, letra e)]
TÍTULO II                   Normas aplicables a los
contratos públicos
CAPÍTULO II              Ámbito de aplicación
Sección 3                      Contratos excluidos
Artículo 17                    Concesiones de servicios
TÍTULO III                  Normas sobre concesiones de
obras públicas
CAPÍTULO I               Normas aplicables a las
concesiones de obras públicas
Artículo 56                    Ámbito de aplicación
Artículo 57                    Exclusiones del ámbito de
aplicación (excepto el último párrafo)
Artículo 58                    Publicación del anuncio de
concesión de obras públicas
Artículo 59                    Plazos
Artículo 60                    Subcontratación
Artículo 61                    Adjudicación de obras
complementarias al concesionario
CAPÍTULO II              Normas aplicables a los
contratos adjudicados por los concesionarios que sean poderes adjudicadores
Artículo 62                    Normas aplicables
CAPÍTULO III            Normas aplicables a los contratos
adjudicados por los concesionarios que no sean poderes adjudicadores
Artículo 63                    Normas de publicidad:
umbral y excepciones
Artículo 64                    Publicación del anuncio
Artículo 65                    Plazos para la recepción
de las solicitudes de participación y la recepción de ofertas
TÍTULO IV                  Normas aplicables a los
concursos de proyectos
Artículo 66                    Disposiciones generales
Artículo 67                    Ámbito de aplicación
Artículo 68                    Exclusiones del ámbito de
aplicación
Artículo 69                    Anuncios
Artículo 70                    Redacción y modalidades de
publicación de los anuncios de concursos de proyectos
Artículo 71                    Medios de comunicación
Artículo 72                    Selección de los
competidores
Artículo 73                    Composición del jurado
Artículo 74                    Decisiones del jurado
Anexo VII B                Información que debe figurar
en los anuncios de concesiones de obras públicas
Anexo VII C                Información que debe
figurar en los anuncios de contratos del concesionario de obras que no es un
poder adjudicador
Anexo VII D                Información que debe figurar
en los anuncios de concursos de servicios
________________
ANEXO XXIX‑I
OTROS ELEMENTOS DE LA DIRECTIVA 89/665/CEE
modificada por la Directiva 2007/66/CE
(Fase 4)
Artículo 2 ter                Excepciones al plazo
suspensivo
                                      Artículo 2 ter, párrafo primero, letra c)
Artículo 2 quinquies     Ineficacia
                                      Artículo 2 quinquies,
apartado 1, letra c)
                                      Apartado 5
________________
ANEXO XXIX‑J
OTROS ELEMENTOS OBLIGATORIOS DE LA DIRECTIVA 2004/17/CE
(Fase 5)
Los elementos de la
Directiva 2004/18/CE que figuran en el presente anexo no son obligatorios, pero
se recomienda su aproximación. La República de Moldavia podrá aproximar estos
elementos en el plazo previsto en el anexo XXIX‑B del presente Acuerdo.
TÍTULO I                     Disposiciones generales
aplicables a los contratos y concursos de proyectos
CAPÍTULO I               Definiciones
Artículo 1                      Definiciones (puntos 4,
5, 6 y 8)
TÍTULO II                   Normas aplicables a los
contratos
CAPÍTULO I               Disposiciones generales
Artículo 14                    Acuerdos marco
Artículo 15                    Sistemas dinámicos de
adquisición
Sección 2                      Contratos y concesiones y
contratos sometidos a un régimen especial
Subsección 5                 Contratos sometidos a un
régimen especial, disposiciones relativas a las centrales de compras y
procedimiento general para los casos de exposición directa a la competencia
Artículo 28                    Contratos reservados
Artículo 29                    Contratos y acuerdos marco
celebrados con las centrales de compras
CAPÍTULO V              Procedimientos
Artículo 40, apartado 3, letras i) y l)
CAPÍTULO VI            Publicidad y transparencia
Sección 1                      Publicación de los
anuncios
Artículo 42                    Anuncios que se utilizan
como medio de convocatoria de licitación: apartado 2
Artículo 43                    Anuncios de contratos
adjudicados (solo el apartado 1, párrafos segundo y tercero)
CAPÍTULO VII           Tramitación
Sección 2                      Adjudicación de los
contratos
Artículo 56                    Utilización de subastas
electrónicas
Anexo XIII                   Información que debe figurar
en los anuncios de licitaciones
                                      D. Anuncio de
licitación simplificado en el marco de un sistema dinámico de adquisición
________________
ANEXO XXIX‑K
OTROS ELEMENTOS DE LA DIRECTIVA 92/13/CEE
modificada por la Directiva 2007/66/CE
(Fase 5)
Artículo 2 ter                Excepciones al plazo
suspensivo
                                      Artículo 2 ter, párrafo primero, letra c)
Artículo 2 quinquies     Ineficacia
                                      Artículo 2 quinquies,
apartado 1, letra c)
                                      Apartado 5
________________
ANEXO XXIX‑L
DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA 2004/18/CE FUERA DEL ÁMBITO DE
APROXIMACIÓN
Los elementos que
figuran en el presente anexo no están sujetos al proceso de aproximación.
TÍTULO II                   Normas aplicables a los
contratos públicos
CAPÍTULO I               Disposiciones generales
Artículo 5                      Condiciones relativas a
los acuerdos celebrados en el seno de la Organización Mundial del Comercio
CAPÍTULO VI            Normas de publicidad y de
transparencia
Sección 1                      Publicación de los
anuncios
Artículo 36                    Redacción y modalidades de
publicación de los anuncios: apartados 2, 3, 4, 5, 6 y 8 
Artículo 37                    Publicación no obligatoria
Sección 5                      Informes escritos
Artículo 43                    Contenido de los informes
escritos
TÍTULO V                   Obligaciones estadísticas,
competencias de ejecución y disposiciones finales
Artículo 75                    Obligaciones estadísticas
Artículo 76                    Contenido del informe
estadístico
Artículo 77                    Procedimiento de comité
Artículo 78                    Revisión de los umbrales
Artículo 79                    Modificaciones
Artículo 80                    Aplicación
Artículo 81                    Mecanismos de control
Artículo 82                    Derogaciones
Artículo 83                    Entrada en vigor
Artículo 84                    Destinatarios
ANEXOS
Anexo III                      Lista de los organismos y
de las categorías de organismos de Derecho público contemplados en el párrafo
segundo del apartado 9 del artículo 1
Anexo IV                      Órganos de la
administración central
Anexo VIII                   Especificaciones relativas a
la publicación
Anexo IX                      Registros
Anexo IX A                  Contratos públicos de obras
Anexo IX B                  Contratos públicos de
suministro
Anexo IX C                  Contratos públicos de
servicios
Anexo XI                      Plazos de incorporación al
Derecho nacional y de aplicación (artículo 80)
Anexo XII                    Tabla de correspondencias
________________
ANEXO XXIX‑M
DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA 2004/17/CE FUERA DEL ÁMBITO DE
APROXIMACIÓN
Los elementos que
figuran en el presente anexo no están sujetos al proceso de aproximación.
TÍTULO I                     Disposiciones generales
aplicables a los contratos y concursos de proyectos
CAPÍTULO II              Definición de las entidades y
actividades
Sección 2                      Actividades
Artículo 8                      Listas de entidades
adjudicadoras
TÍTULO II                   Normas aplicables a los contratos
CAPÍTULO I               Disposiciones generales
Artículo 12                    Condiciones relacionadas
con los acuerdos celebrados en el seno de la Organización Mundial del Comercio
Sección 2                      Contratos y concesiones y
contratos sometidos a un régimen especial
Subsección 1
Artículo 18                    Concesiones de obras o de
servicios
Subsección 2                 Exclusiones aplicables a
todas las entidades adjudicadoras y a todos los tipos de contratos
Artículo 20                    Contratos adjudicados para
fines distintos del desarrollo de las actividades contempladas o para el
desarrollo de dichas actividades en terceros países: apartado 2
Subsección 5                 Contratos sometidos a un
régimen especial, disposiciones relativas a las centrales de compras y
procedimiento general para los casos de exposición directa a la competencia
Artículo 27                    Contratos sometidos a un
régimen especial
Artículo 30                    Procedimiento para
establecer si una determinada actividad está sometida directamente a la
competencia
CAPÍTULO IV            Normas específicas relativas al
pliego de condiciones y los documentos del contrato
Artículo 38                    Condiciones de ejecución
del contrato
CAPÍTULO VI            Publicidad y transparencia
Sección 1                      Publicación de los
anuncios
Artículo 44                    Redacción y modalidades de
publicación de los anuncios (solo el apartado 2, párrafo primero, y los
apartados 4, 5 y 7)
Sección 3                      Comunicaciones e
información
Artículo 50                    Información que ha de
conservarse sobre los contratos adjudicados
CAPÍTULO VII           Tramitación
Sección 3                      Ofertas que contengan
productos originarios de terceros países y relaciones con estos
Artículo 58                    Ofertas que contengan
productos originarios de terceros países
Artículo 59                    Relaciones con terceros
países en materia de contratos de servicios
TÍTULO IV                  Obligaciones estadísticas,
competencias de ejecución y disposiciones finales
Artículo 67                    Obligaciones estadísticas
Artículo 68                    Procedimiento de comité
Artículo 69                    Revisión de los umbrales
Artículo 70                    Modificaciones
Artículo 71                    Aplicación
Artículo 72                    Mecanismos de control
Artículo 73                    Derogaciones
Artículo 74                    Entrada en vigor
Artículo 75                    Destinatarios
ANEXOS
Anexo I                         Entidades
adjudicadoras en los sectores de transporte o distribución de gas o calor
Anexo II                       Entidades adjudicadoras en
los sectores de producción, transporte o distribución de electricidad
Anexo III                      Entidades adjudicadoras en
los sectores de producción, transporte o distribución de agua potable
Anexo IV                      Entidades adjudicadoras en
el sector de los servicios de ferrocarriles
Anexo V                       Entidades adjudicadoras en
el sector de los servicios de ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o
autobuses
Anexo VI                      Entidades adjudicadoras en
el sector de los servicios postales
Anexo VII                    Entidades adjudicadoras en
los sectores de la prospección y extracción de petróleo o gas
Anexo VIII                   Entidades adjudicadoras en
los sectores de la prospección y extracción de carbón y de otros combustibles
sólidos
Anexo IX                      Entidades adjudicadoras en
el sector de los puertos marítimos o fluviales u otras terminales
Anexo X                       Entidades adjudicadoras en
el sector de las instalaciones aeroportuarias
Anexo XI                      Lista de la legislación contemplada
en el apartado 3 del artículo 30 
Anexo XII                    Lista de actividades
contempladas en la letra b) del apartado 2 del artículo 1
Anexo XXII                 Cuadro recapitulativo de los
plazos fijados en el artículo 45
Anexo XXV                 Fecha límite de transposición y
de aplicación
Anexo XXVI                Tabla de correspondencias
________________
ANEXO XXIX‑N
DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA 89/665/CEE, MODIFICADA POR LA DIRECTIVA
2007/66/CE, FUERA DEL ÁMBITO DE APROXIMACIÓN
Los elementos que
figuran en el presente anexo no están sujetos al proceso de aproximación.
Artículo 2 ter                Excepciones al plazo
suspensivo
                                      Artículo 2 ter, párrafo primero, letra a)
Artículo 2 quinquies     Ineficacia
                                      Artículo 2 quinquies,
apartado 1, letra a)
                                      Apartado 4
Artículo 3                      Mecanismo corrector
Artículo 3 bis                Contenido de un
anuncio de transparencia previa voluntaria
Artículo 3 ter                Comité
Artículo 4                      Aplicación
Artículo 4 bis                Evaluación
________________
ANEXO XXIX‑O
DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA 92/13/CEE, MODIFICADA POR LA
DIRECTIVA 2007/66/CE, FUERA DEL ÁMBITO DE APROXIMACIÓN
Los elementos que
figuran en el presente anexo no están sujetos al proceso de aproximación.
Artículo 2 ter                Excepciones al plazo
suspensivo
                                      Artículo 2 ter, párrafo primero, letra a)
Artículo 2 quinquies     Ineficacia
                                      Artículo 2 ter,
apartado 1, letra a)
                                      Apartado 4
Artículo 3 bis                Contenido de un
anuncio de transparencia previa voluntaria
Artículo 3 ter                Comité
Artículo 8                      Mecanismo corrector
Artículo 12                    Aplicación 
Artículo 12 bis              Evaluación
________________
ANEXO XXIX‑P
REPÚBLICA DE MOLDAVIA: LISTA INDICATIVA DE TEMAS DE COOPERACIÓN
1.       Formación, en la Unión y en la República de
Moldavia, de funcionarios de organismos públicos de la República de Moldavia
que realicen contratación pública 
2.       Formación de proveedores interesados que
participen en contrataciones públicas 
3.       Intercambio de información y de experiencias
sobre buenas prácticas y sobre reglamentación en el ámbito de la contratación
pública
4.       Mejora de la funcionalidad del sitio web sobre
contratación pública y establecimiento de un sistema de supervisión de la
contratación pública 
5.       Consultas y asistencia metodológica de la Unión
en la aplicación de las tecnologías electrónicas modernas en el ámbito de la
contratación pública 
6.       Refuerzo de los organismos encargados de
garantizar una política coherente en todos los ámbitos relacionados con la
contratación pública, así como la consideración (revisión) independiente e
imparcial de las decisiones de las autoridades adjudicadoras (véase el
artículo 270 del presente Acuerdo)
________________
ANEXO XXX
INDICACIONES GEOGRÁFICAS
________________
ANEXO XXX‑A
ELEMENTOS PARA EL REGISTRO Y CONTROL DE LAS INDICACIONES GEOGRÁFICAS A
LAS QUE SE HACE REFERENCIA EN EL ARTÍCULO 297, APARTADOS 1 Y 2
PARTE A
Legislación mencionada en el artículo 297, apartado 1
Ley sobre la
Protección de las Indicaciones Geográficas, las Denominaciones de Origen y las
Especialidades Tradicionales Garantizadas, nº 66‑XVI, de 27 de marzo
de 2008, y sus normas de desarrollo, aplicable al procedimiento de presentación,
examen y registro de las indicaciones geográficas, denominaciones de origen y
especialidades tradicionales garantizadas en la República de Moldavia.
PARTE B
Legislación mencionada en el artículo 297, apartado 2
1.       Reglamento (UE) nº 1151/2012 del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 21 de noviembre de 2012, sobre los regímenes de
calidad de los productos agrícolas y alimenticios
2.       Parte II, título II, capítulo I, sección Ia, del
Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el
que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen
disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento
único para las OCM), y sus normas de desarrollo 
3.       Reglamento (CE) nº 110/2008 del Parlamento Europeo
y del Consejo, de 15 de enero de 2008, relativo a la definición, designación,
presentación, etiquetado y protección de la indicación geográfica de bebidas
espirituosas, y sus normas de desarrollo
4.       Reglamento (CEE) nº 1601/91 del Consejo, de
10 de junio de 1991, por el que se establecen las reglas generales relativas a
la definición, designación y presentación de vinos aromatizados, de bebidas
aromatizadas a base de vino y de cócteles aromatizados de productos
vitivinícolas, y sus normas de desarrollo
PARTE C
Elementos para el registro y control de las indicaciones geográficas
a las que se hace referencia en el artículo 297, apartados 1
y 2
1.       Un registro que enumere las indicaciones
geográficas protegidas en el territorio.
2.       Un proceso administrativo que permita verificar
que las indicaciones geográficas identifican un producto como originario de un
territorio, una región o una localidad de uno o más Estados, en caso de que la
calidad, reputación u otras características determinadas del producto sean
imputables fundamentalmente a su origen geográfico.
3.       La obligación de que las denominaciones
registradas correspondan a un producto o productos específicos para los que
estén previstas especificaciones  de producto que solo puedan modificarse mediante
el correspondiente proceso administrativo.
4.       Las disposiciones de control aplicables a la
producción.
5.       Un procedimiento de oposición que permita tener
en cuenta los intereses legítimos de los anteriores usuarios de las
denominaciones, independientemente de que dichas denominaciones estén o no
protegidas en forma de propiedad intelectual.
6.       Una norma en el sentido de que las
denominaciones protegidas no podrán convertirse en genéricas.
7.       Disposiciones relativas al registro, que podrán
incluir la denegación del mismo, de términos homónimos o parcialmente homónimos
de términos registrados, términos habituales en el lenguaje común, como el
nombre común de los productos, y términos que comprenden o incluyen los nombres
de variedades vegetales y razas animales. Estas disposiciones tendrán en cuenta
los intereses legítimos de todas las partes interesadas.
________________
ANEXO XXX‑B
CRITERIOS QUE DEBEN INCLUIRSE EN EL PROCEDIMIENTO DE OPOSICIÓN
AL QUE SE HACE REFERENCIA EN EL ARTÍCULO 297, APARTADOS 3
Y 4
1.       Lista de denominaciones con la correspondiente
transcripción, en su caso, en caracteres latinos.
2.       Información sobre la categoría del producto.
3.       Invitación a cualquier Estado miembro, en el
caso de la UE, o tercer país o cualquier persona física o jurídica que ostente
un interés legítimo y esté establecida o resida en un Estado miembro, en el
caso de la UE, en la República de Moldavia o en un tercer país a impugnar la
protección propuesta presentando una declaración debidamente motivada.
4.       Las declaraciones de oposición deben llegar a la
Comisión Europea o al Gobierno de la República de Moldavia en el plazo de dos
meses a partir de la fecha de publicación de la comunicación.
5.       Las declaraciones de oposición solo serán
admisibles si se reciben dentro del plazo fijado en el punto 4 y si demuestran
que la protección de la denominación propuesta:
–        entra en conflicto con el nombre de una variedad
vegetal, incluida una variedad de uva de vinificación, o de una raza animal y,
por dicho motivo, podría inducir a error al consumidor en lo que se refiere al
verdadero origen del producto;
–        entra en conflicto con una denominación homónima
que induciría al consumidor a creer que los productos proceden de otro
territorio;
–        habida cuenta de la reputación de una marca
registrada, su notoriedad y la duración de su uso, puede inducir a error al
consumidor en cuanto a la verdadera identidad del producto;
–        pone en peligro la existencia de una
denominación total o parcialmente homónima o de una marca registrada o la
existencia de productos que se hayan comercializado legalmente al menos durante
los cinco años anteriores a la fecha de publicación de la comunicación;
–        entra en conflicto con una denominación
considerada genérica.
6.       Los criterios mencionados en el punto 5 se
evaluarán en relación con el territorio de la UE, que, en el caso de los
derechos de propiedad intelectual, se refiere únicamente al territorio o
territorios en los que dichos derechos están protegidos, o el territorio de la
República de Moldavia.
________________
ANEXO XXX‑C
INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS A LAS QUE SE HACE REFERENCIA EN
EL ARTÍCULO 297, APARTADOS 3 Y 4
Productos agrícolas y alimenticios distintos de los vinos, 
las bebidas espirituosas y los vinos aromatizados de la UE 
que deben protegerse en la República de Moldavia
 Estado miembro || Denominación que debe protegerse || Tipo de producto || Equivalente latino 
 AT || Gailtaler Speck || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Quesos ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Quesos ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Quesos ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Quesos ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Quesos ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Quesos ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 AT || Steirischer Kren || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 AT || Wachauer Marille || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Quesos ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 BE || Pâté gaumais || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 BE || Gentse azalea || Flores y plantas ornamentales ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 CZ || Všestarská cibule || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 CZ || Český kmín || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Cervezas ||   
 CZ || Březnický ležák || Cervezas ||   
 CZ || Budějovické pivo || Cervezas ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Cervezas ||   
 CZ || České pivo || Cervezas ||   
 CZ || Černá Hora  || Cervezas ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Cervezas ||   
 CZ || Chodské pivo || Cervezas ||   
 CZ || Znojemské pivo || Cervezas ||   
 CZ || Hořické trubičky || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 CZ || Lomnické suchary || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 CZ || Pardubický perník || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 CZ || Štramberské uši || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Quesos ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá Niva || Quesos ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Carne (y despojos) frescos ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Carne (y despojos) frescos ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Carne (y despojos) frescos ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 DE || Greußener Salami || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Quesos ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Quesos ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Quesos ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Quesos ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 DE || Bayerisches Bier || Cervezas ||   
 DE || Bremer Bier || Cervezas ||   
 DE || Dortmunder Bier || Cervezas ||   
 DE || Hofer Bier || Cervezas ||   
 DE || Kölsch || Cervezas ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Cervezas ||   
 DE || Mainfranken Bier || Cervezas ||   
 DE || Münchener Bier || Cervezas ||   
 DE || Reuther Bier || Cervezas ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Cervezas ||   
 DE || Aachener Printen || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 DE || Meißner Fummel || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen || Pastas alimenticias ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 DK || Danablu || Quesos ||   
 DK || Esrom || Quesos ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 EL || Ανεβατό || Quesos || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Quesos || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Quesos || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Quesos || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Quesos || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Quesos || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Quesos || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Quesos || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Quesos || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Quesos || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Quesos || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Quesos || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Quesos || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Quesos || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Quesos || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Quesos || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Quesos || San Michali 
 EL || Σφέλα || Quesos || Sfela 
 EL || Φέτα || Quesos || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Quesos || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος; Mυτιλήνη || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Gomas y resinas naturales || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Gomas y resinas naturales || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Aceites esenciales || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Quesos ||   
 ES || Carne de Ávila || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Carne de Cantabria || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Cordero Manchego || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Lacón Gallego || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Ternera Asturiana || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Ternera Gallega || Carne (y despojos) frescos ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Cecina de León || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Guijuelo || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Quesos ||   
 ES || Cabrales || Quesos ||   
 ES || Cebreiro || Quesos ||   
 ES || Gamoneu; Gamonedo || Quesos ||   
 ES || Idiazábal || Quesos ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Quesos ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Quesos ||   
 ES || Queso de La Serena || Quesos ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Quesos ||   
 ES || Queso de Murcia || Quesos ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Quesos ||   
 ES || Queso de Valdeón || Quesos ||   
 ES || Queso Ibores || Quesos ||   
 ES || Queso Majorero || Quesos ||   
 ES || Queso Manchego || Quesos ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Quesos ||   
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || Quesos ||   
 ES || Queso Tetilla || Quesos ||   
 ES || Queso Zamorano || Quesos ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Quesos ||   
 ES || Roncal || Quesos ||   
 ES || San Simón da Costa || Quesos ||   
 ES || Torta del Casar || Quesos ||   
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 ES || Miel de Granada || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Antequera || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Baena || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Les Garrigues || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Montes de Granada || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Siurana || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Avellana de Reus || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Calasparra || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Calçot de Valls || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Cereza del Jerte || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada‑Málaga || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Faba Asturiana || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Pera de Jumilla || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Pimiento Riojano || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 ES || Melva de Andalucia || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Jijona || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Pan de Cea || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Tarta de Santiago || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 ES || Turrón de Alicante || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 FI || Lapin Poron liha || Carne (y despojos) frescos ||   
 FI || Lapin Puikula || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Agneau de Lozère || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Agneau du Limousin || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Agneau du Quercy || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Bœuf du Maine || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Dinde de Bresse || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Porc de Normandie || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Porc de Vendée || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Porc du Limousin || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Taureau de Camargue || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Veau du Limousin || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Bresse || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Challans || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Cholet || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Houdan || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Janzé || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Licques || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Loué || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Normandie || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles de Vendée || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles des Landes || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Béarn || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Berry || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Charolais || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Forez || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Gers || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Maine || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Volailles du Velay || Carne (y despojos) frescos ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 FR || Abondance || Quesos ||   
 FR || Banon || Quesos ||   
 FR || Beaufort || Quesos ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Quesos ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Quesos ||   
 FR || Bleu des Causses || Quesos ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Quesos ||   
 FR || Brie de Meaux || Quesos ||   
 FR || Brie de Melun || Quesos ||   
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || Quesos ||   
 FR || Camembert de Normandie || Quesos ||   
 FR || Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet || Quesos ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Quesos ||   
 FR || Chaource || Quesos ||   
 FR || Chevrotin || Quesos ||   
 FR || Comté || Quesos ||   
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || Quesos ||   
 FR || Emmental de Savoie || Quesos ||   
 FR || Emmental français est‑central || Quesos ||   
 FR || Époisses || Quesos ||   
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || Quesos ||   
 FR || Laguiole || Quesos ||   
 FR || Langres || Quesos ||   
 FR || Livarot || Quesos ||   
 FR || Maroilles; Marolles || Quesos ||   
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut‑Doubs || Quesos ||   
 FR || Morbier || Quesos ||   
 FR || Munster; Munster‑Géromé || Quesos ||   
 FR || Neufchâtel || Quesos ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Quesos ||   
 FR || Pélardon || Quesos ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || Quesos ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Quesos ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Quesos ||   
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || Quesos ||   
 FR || Rocamadour || Quesos ||   
 FR || Roquefort || Quesos ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Quesos ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Quesos ||   
 FR || Salers || Quesos ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Quesos ||   
 FR || Tome des Bauges || Quesos ||   
 FR || Tomme de Savoie || Quesos ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Quesos ||   
 FR || Valençay || Quesos ||   
 FR || Crème d'Isigny || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 FR || Miel de Provence || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Ail de la Drôme || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Clémentine de Corse || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Coco de Paimpol || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Fraise du Périgord || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Haricot tarbais || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Lingot du Nord || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Mâche nantaise || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Melon du Quercy || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Noix de Grenoble || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Noix du Périgord || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Olive de Nice || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Poireaux de Créances || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Pomme du Limousin || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Riz de Camargue || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 FR || Anchois de Collioure || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 FR || Cornouaille || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 FR || Domfront || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge‑Cambremer || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 FR || Brioche vendéenne || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Pastas alimenticias ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Pastas alimenticias ||   
 FR || Foin de Crau || Heno ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Carne (y despojos) frescos ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Quesos ||   
 IE || Clare Island Salmon || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 IT || Abbacchio Romano || Carne (y despojos) frescos ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Carne (y despojos) frescos ||   
 IT || Mortadella Bologna || Carne (y despojos) frescos ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Carne (y despojos) frescos ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Carne (y despojos) frescos ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Ciauscolo || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Salame Brianza || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Salame Cremona || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Zampone Modena || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 IT || Asiago || Quesos ||   
 IT || Bitto || Quesos ||   
 IT || Bra || Quesos ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Quesos ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Quesos ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Quesos ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Quesos ||   
 IT || Castelmagno || Quesos ||   
 IT || Fiore Sardo || Quesos ||   
 IT || Fontina || Quesos ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Quesos ||   
 IT || Gorgonzola || Quesos ||   
 IT || Grana Padano || Quesos ||   
 IT || Montasio || Quesos ||   
 IT || Monte Veronese || Quesos ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Quesos ||   
 IT || Murazzano || Quesos ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Quesos ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Quesos ||   
 IT || Pecorino Romano || Quesos ||   
 IT || Pecorino Sardo || Quesos ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Quesos ||   
 IT || Pecorino Toscano || Quesos ||   
 IT || Provolone Valpadana || Quesos ||   
 IT || Provolone del Monaco || Quesos ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Quesos ||   
 IT || Ragusano || Quesos ||   
 IT || Raschera || Quesos ||   
 IT || Ricotta Romana || Quesos ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Quesos ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Quesos ||   
 IT || Stelvio; Stilfser || Quesos ||   
 IT || Taleggio || Quesos ||   
 IT || Toma Piemontese || Quesos ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Quesos ||   
 IT || Valtellina Casera || Quesos ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Brisighella || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Bruzio || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Canino || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Cartoceto || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Chianti Classico || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Cilento || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Colline Teatine || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Colline Pontine || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Dauno || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Garda || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Lametia || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Lucca || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Molise || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Monte Etna || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Monti Iblei || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Sabina || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Sardegna || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Tergeste || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Terra di Bari || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Terre di Siena || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Toscano || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Tuscia || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Umbria || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Val di Mazara || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Valdemone || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Valle del Belice || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Basilico Genovese || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Castagna Cuneo || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Castagna di Montella || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Clementine di Calabria || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Kiwi Latina || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || La Bella della Daunia || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Limone di Sorrento || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Marrone del Mugello || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Mela Val di Non || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Mela di Valtellina || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Melannurca Campana || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Nocciola Romana || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Nocellara del Belice || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Patata di Bologna || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Peperone di Senise || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Pera mantovana || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Pesca di Verona || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Radicchio di Verona || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 IT || Pane di Altamura || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 IT || Pane di Matera || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Aceites esenciales ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Carne (y despojos) frescos ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Quesos ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || Quesos ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Quesos ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Quesos ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 NL || Westlandse druif || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Quesos ||   
 PL || Oscypek || Quesos ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Quesos ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Borrego da Beira || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Borrego Terrincho || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Cabrito da Beira || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carnalentejana || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne Arouquesa || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne Barrosã || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne da Charneca || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne dos Açores || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne Marinhoa || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne Maronesa || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne Mertolenga || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Carne Mirandesa || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Vitela de Lafões || Carne (y despojos) frescos ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Paio de Beja || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Quesos ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Quesos ||   
 PT || Queijo de Nisa || Quesos ||   
 PT || Queijo do Pico || Quesos ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Quesos ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Quesos ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Quesos ||   
 PT || Queijo Serpa || Quesos ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Quesos ||   
 PT || Queijo Terrincho || Quesos ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Quesos ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Amêndoa Douro || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Anona da Madeira || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Castanha de Padrela || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 SE || Svecia || Quesos ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Aceites y grasas (mantequilla, margarina, aceite, etc.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Quesos ||   
 SK || Slovenská parenica || Quesos ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Quesos ||   
 SK || Skalický trdelník || Productos de panadería, pastelería, repostería o galletería ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Carne (y despojos) frescos ||   
 UK || Orkney beef || Carne (y despojos) frescos ||   
 UK || Orkney lamb || Carne (y despojos) frescos ||   
 UK || Scotch Beef || Carne (y despojos) frescos ||   
 UK || Scotch Lamb || Carne (y despojos) frescos ||   
 UK || Shetland Lamb || Carne (y despojos) frescos ||   
 UK || Welsh Beef || Carne (y despojos) frescos ||   
 UK || Welsh lamb || Carne (y despojos) frescos ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Quesos ||   
 UK || Bonchester cheese || Quesos ||   
 UK || Buxton blue || Quesos ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Quesos ||   
 UK || Dovedale cheese || Quesos ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Quesos ||   
 UK || Single Gloucester || Quesos ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Quesos ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Quesos ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Quesos ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Quesos ||   
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || Quesos ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Otros productos de origen animal (huevos, miel, productos lácteos, salvo la mantequilla, etc.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados ||   
 UK || Arbroath Smokies || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 UK || Whitstable oysters || Pescado, moluscos y crustáceos frescos y productos derivados de ellos ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) ||   
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || Cervezas ||   
 UK || Rutland Bitter || Beers ||   
Productos agrícolas y alimenticios distintos de los vinos, 
las bebidas espirituosas y los vinos aromatizados de la República de
Moldavia 
que deben protegerse en la UE
[…]
________________
ANEXO XXX‑D
INDICACIONES GEOGRÁFICAS DE PRODUCTOS A LAS QUE SE HACE REFERENCIA EN
EL ARTÍCULO 297, APARTADOS 3 Y 4
PARTE A
Vinos de la UE que deben protegerse en la República de Moldavia
 Estado miembro || Denominación que debe protegerse ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BE || Hagelandse wijn || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BE || Cremant de Wallonie || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 BE || Vlaamse landwijn || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 BG || Асеновград seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Asenovgrad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Болярово seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Bolyarovo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Брестник seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Brestnik || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Варна seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Varna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Велики Преслав seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Veliki Preslav || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Видин seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Vidin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Враца seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Vratsa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Върбица seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Varbitsa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Долината на Струма seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Struma valley || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Драгоево seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Dragoevo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Евксиноград seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Evksinograd || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Ивайловград seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Ivaylovgrad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Карлово seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Karlovo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Карнобат seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Karnobat || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Ловеч seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Lovech || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Лозицa seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Lozitsa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Лом seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Lom || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Любимец seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Lyubimets || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Лясковец seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Lyaskovets || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Мелник seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Melnik || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Монтана seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Montana || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Нова Загора seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Nova Zagora || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Нови Пазар seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Novi Pazar || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Ново село seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Novo Selo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Оряховица seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Oryahovitsa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Павликени seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Pavlikeni || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Пазарджик seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Pazardjik || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Перущица seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Perushtitsa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Плевен seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Pleven || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Пловдив seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Plovdiv || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Поморие seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Pomorie || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Русе seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Ruse || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Сакар seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Sakar || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Сандански seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Sandanski || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Свищов seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Svishtov || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Септември seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Septemvri || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Славянци seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Slavyantsi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Сливен seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Sliven || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Стамболово seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Stambolovo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Стара Загора seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Stara Zagora || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Сунгурларе seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Sungurlare || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Сухиндол seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Suhindol || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Търговище seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Targovishte || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Хан Крум seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Han Krum || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Хасково seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Haskovo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Хисаря seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Hisarya || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Хърсово seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Harsovo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Черноморски seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Black Sea || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Шивачево seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Shivachevo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Шумен seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Shumen || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Ямбол seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Yambol || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Южно Черноморие seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor Término equivalente: Southern Black Sea Coast || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 BG || Дунавска равнина Término equivalente: Danube Plain || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 BG || Тракийска низина Término equivalente: Thracian Lowlands || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 CZ || Čechy seguida o no de Litoměřická || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CZ || Čechy seguida o no de Mělnická || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CZ || Morava seguida o no de Mikulovská || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CZ || Morava seguida o no de Slovácká || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CZ || Morava seguida o no de Velkopavlovická || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CZ || Morava seguida o no de Znojemská || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CZ || České || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 CZ || Moravské || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Ahr seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Baden seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Franken seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Hessische Bergstraße seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Mittelrhein seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Mosel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Nahe seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Pfalz seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Rheingau seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Rheinhessen seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Saale‑Unstrut seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Sachsen seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Württemberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 DE || Ahrtaler || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Badischer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Mosel || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Ruwer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Saar || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Main || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Mecklenburger || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Mitteldeutscher || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Nahegauer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Pfälzer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Regensburger || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Rheinburgen || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Rheingauer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Rheinischer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Saarländischer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Sächsischer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Schwäbischer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Starkenburger || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Taubertäler || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Brandenburger || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Neckar || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Oberrhein || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Rhein || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Rhein‑Neckar || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αγχίαλος Término equivalente: Anchialos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Αμύνταιο Término equivalente: Amynteo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Αρχάνες Término equivalente: Archanes || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Γουμένισσα Término equivalente: Goumenissa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Δαφνές Término equivalente: Dafnes || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Ζίτσα Término equivalente: Zitsa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Λήμνος Término equivalente: Lemnos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μαντινεία Término equivalente: Mantinia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Término equivalente: Mavrodaphne of Cephalonia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Término equivalente: Mavrodaphne of Patras || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μεσενικόλα Término equivalente: Messenikola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Término equivalente: Cephalonia Muscatel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Término equivalente: Lemnos Muscatel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Término equivalente: Patras Muscatel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Término equivalente: Muscat of Rio Patras || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Término equivalente: Rhodes Muscatel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Νάουσα Término equivalente: Naoussa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Νεμέα Término equivalente: Nemea || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Πάρος Término equivalente: Paros || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Πάτρα Término equivalente: Patras || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Πεζά Término equivalente: Peza || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Término equivalente: Cotes de Meliton || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Ραψάνη Término equivalente: Rapsani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Ρόδος Término equivalente: Rhodes || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Término equivalente: Robola of Cephalonia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Σάμος Término equivalente: Samos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Σαντορίνη Término equivalente: Santorini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Σητεία Término equivalente: Sitia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 EL || Άβδηρα Término equivalente: Avdira || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Άγιο Όρος Término equivalente: Mount Athos / Holy Mountain || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ήπειρος Término equivalente: Epirus || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ίλιον Término equivalente: Ilion || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ίσμαρος Término equivalente: Ismaros || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αγορά Término equivalente: Agora || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αδριανή Término equivalente: Adriani || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Término equivalente: Aegean Sea || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ανάβυσσος Término equivalente: Anavyssos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αργολίδα Término equivalente: Argolida || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αρκαδία Término equivalente: Arkadia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αταλάντη Término equivalente: Atalanti || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αττική Término equivalente: Attiki || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Αχαϊα Término equivalente: Αchaia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Βίλιτσα Término equivalente: Vilitsa || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Βελβεντός Término equivalente: Velventos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Término equivalente: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Γεράνεια Término equivalente: Gerania || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Γρεβενά Término equivalente: Grevena || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Δράμα Término equivalente: Drama || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Δωδεκάνησος Término equivalente: Dodekanese || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Επανομή Término equivalente: Epanomi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Εύβοια Término equivalente: Evia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ηλεία Término equivalente: Ilia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ημαθία Término equivalente: Imathia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ηράκλειο Término equivalente: Heraklion || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Θήβα Término equivalente: Thebes || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Θαψανά Término equivalente: Thapsana || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Θεσσαλία Término equivalente: Thessalia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Θεσσαλονίκη Término equivalente: Thessaloniki || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Θράκη Término equivalente: Thrace || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ικαρία Término equivalente: Ikaria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ιωάννινα Término equivalente: Ioannina || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κάρυστος Término equivalente: Karystos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κέρκυρα Término equivalente: Corfu || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κίσαμος Término equivalente: Kissamos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Καρδίτσα Término equivalente: Karditsa || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Καστοριά Término equivalente: Kastoria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κιθαιρώνας Término equivalente: Kitherona || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κλημέντι Término equivalente: Klimenti || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κνημίδα Término equivalente: Knimida || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κοζάνη Término equivalente: Kozani || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κορωπί Término equivalente: Koropi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κρήτη Término equivalente: Crete || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κρανιά Término equivalente: Krania || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κραννώνα Término equivalente: Krannona || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κυκλάδες Término equivalente: Cyclades || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κω Término equivalente: Κοs || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Κόρινθος Término equivalente: Korinthos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Λακωνία Término equivalente: Lakonia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Λασίθι Término equivalente: Lasithi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Λετρίνα Término equivalente: Letrines || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Λευκάδας Término equivalente: Lefkada || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Término equivalente: Lilantio Pedio || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μέτσοβο Término equivalente: Metsovo || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μαγνησία Término equivalente: Magnissia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μακεδονία Término equivalente: Macedonia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μαντζαβινάτα Término equivalente: Mantzavinata || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μαρκόπουλο Término equivalente: Markopoulo || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μαρτίνο Término equivalente: Μartino || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μεσσηνία Término equivalente: Messinia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μετέωρα Término equivalente: Meteora || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μεταξάτα Término equivalente: Metaxata || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Μονεμβασία Término equivalente: Monemvasia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Término equivalente: Nea Messimvria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Término equivalente: Opountia Lokridos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πέλλα Término equivalente: Pella || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Παγγαίο Término equivalente: Pangeon || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Παιανία Término equivalente: Peanea || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Παλλήνη Término equivalente: Pallini || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Παρνασσός Término equivalente: Parnasos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πελοπόννησος Término equivalente: Peloponnese || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πιερία Término equivalente: Pieria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πισάτιδα Término equivalente: Pisatis || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Término equivalente: Slopes of Egialia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Término equivalente: Slopes of Paiko || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Término equivalente: Slopes of Ambelos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Término equivalente: Slopes of Vertiskos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Término equivalente: Slopes of Parnitha || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Término equivalente: Slopes of Pendeliko || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Término equivalente: Slopes of Petroto || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Término equivalente: Slopes of Enos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Πυλία Término equivalente: Pylia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Retsina of Attiki || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Retsina of Viotia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων acompañada o no de Εύβοια Término equivalente: Retsina of Gialtra (Evvia) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας puede acompañarse del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Retsina of Evvia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών acompañada o no de Βοιωτία Término equivalente: Retsina of Thebes (Viotia) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου acompañada o no de Εύβοια Término equivalente: Retsina of Karystos (Evvia) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας o Ρετσίνα Κορωπίου acompañada o no de Αττική Término equivalente: Retsina of Kropia o Retsina of Koropi (Attika) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου acompañada o no de Αττική Término equivalente: Retsina of Markopoulo (Attika) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων acompañada o no de Αττική Término equivalente: Retsina of Megara (Attika) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων acompañada o no de Αττική Término equivalente: Retsina of Mesogia (Attika) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας o Ρετσίνα Λιοπεσίου acompañada o no de Αττική Término equivalente: Retsina of Peania o Retsina of Liopesi (Attika) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης acompañada o no de Αττική Término equivalente: Retsina of Pallini (Attika) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου acompañada o no de Αττική Término equivalente: Retsina of Pikermi (Attika) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων acompañada o no de Αττική Término equivalente: Retsina of Spata (Attika) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας acompañada o no de Εύβοια Término equivalente: Retsina of Halkida (Evvia) || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Ριτσώνα Término equivalente: Ritsona || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Σέρρες Término equivalente: Serres || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Σιάτιστα Término equivalente: Siatista || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Σιθωνία Término equivalente: Sithonia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Σπάτα Término equivalente: Spata || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Término equivalente: Sterea Ellada || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Σύρος Término equivalente: Syros || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Τεγέα Término equivalente: Tegea || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Τριφυλία Término equivalente: Trifilia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Τύρναβος Término equivalente: Tyrnavos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Φλώρινα Término equivalente: Florina || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Χαλικούνα Término equivalente: Halikouna || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 EL || Χαλκιδική Término equivalente: Halkidiki || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Ajaccio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Aloxe‑Corton || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace seguida o no del nombre de una variedad de vid y/o del nombre de una unidad geográfica menor Término equivalente: Vin d'Alsace || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Bergbieten || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Bergheim || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Altenberg de Wolxheim || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Brand || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Bruderthal || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Eichberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Engelberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Florimont || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Frankstein || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Froehn || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Furstentum || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Geisberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Gloeckelberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Goldert || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Hatschbourg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Hengst || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Kanzlerberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Kastelberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Kessler || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Kirchberg de Barr || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Kirchberg de Ribeauvillé || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Kitterlé || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Mambourg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Mandelberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Marckrain || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Moenchberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Muenchberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Ollwiller || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Osterberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Pfersigberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Pfingstberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Praelatenberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Rangen || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Saering || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Schlossberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Schoenenbourg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Sommerberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Sonnenglanz || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Spiegel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Sporen || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Steinen || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Steingrubler || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Steinklotz || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Vorbourg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Wiebelsberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Wineck‑Schlossberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Winzenberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Zinnkoepflé || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru seguida de Zotzenberg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Alsace Grand Cru precedida de Rosacker || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Anjou seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Anjou Villages seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Anjou‑Villages Brissac seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Arbois seguida o no de Pupillin seguida o no de «mousseux» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Auxey‑Duresses seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bandol Término equivalente: Vin de Bandol || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Banyuls seguida o no de «Grand Cru» y/o «Rancio» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Barsac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Béarn seguida o no de Bellocq || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Beaujolais seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de «Villages» seguida o no de «Supérieur» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Beaune || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bellet Término equivalente: Vin de Bellet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bergerac seguida o no de «sec» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Blagny seguida o no de Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Blanquette de Limoux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Blaye || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bonnes‑mares || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bonnezeaux seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bordeaux seguida o no de «Clairet», «Rosé», «Mousseux» o «supérieur» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourg Término equivalente: Côtes de Bourg / Bourgeais || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o el nombre de la unidad geográfica menor Chitry || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Côte Chalonnaise || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Côte Saint‑Jacques || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Côtes d'Auxerre || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Côtes du Couchois || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o el nombre de la unidad geográfica menor Coulanges‑la‑Vineuse || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Épineuil || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Hautes Côtes de Beaune || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Hautes Côtes de Nuits || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor La Chapelle Notre‑Dame || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Le Chapitre || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Montrecul / Montre‑cul / En Montre‑Cul || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé» o por el nombre de la unidad geográfica menor Vézelay || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne seguida o no de «Clairet», «Rosé», «ordinaire» o «grand ordinaire» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne aligoté || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bourgueil || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bouzeron || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Brouilly || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Bugey seguida o no de Cerdon precedida o no de «Vins du», «Mousseux du», «Pétillant» o «Roussette du» o seguida de «Mousseux» o «Pétillant» seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Buzet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cabardès || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cabernet d'Anjou seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cabernet de Saumur seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cadillac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cahors || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cassis || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cérons || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Beauroy seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Berdiot seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Beugnons || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Butteaux seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Chapelot seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Chatains seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Chaume de Talvat seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Côte de Bréchain seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Côte de Cuissy || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Côte de Fontenay seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Côte de Jouan seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Côte de Léchet seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Côte de Savant seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Côte de Vaubarousse seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Côte des Prés Girots seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Forêts seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Fourchaume seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de L'Homme mort seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Les Beauregards seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Les Épinottes seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Les Fourneaux seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Les Lys seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Mélinots seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Mont de Milieu seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Montée de Tonnerre || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Montmains seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Morein seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Pied d'Aloup seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Roncières seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Sécher seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Troesmes seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vaillons seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vau de Vey seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vau Ligneau seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vaucoupin seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vaugiraut seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vaulorent seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vaupulent seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vaux‑Ragons seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis seguida o no de Vosgros seguida o no de «premier cru» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis grand cru seguida o no de Blanchot || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis grand cru seguida o no de Bougros || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis grand cru seguida o no de Grenouilles || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis grand cru seguida o no de Les Clos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis grand cru seguida o no de Preuses || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis grand cru seguida o no de Valmur || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chablis grand cru seguida o no de Vaudésir || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Champagne || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Charlemagne || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chassagne‑Montrachet seguida o no de Côte de Beaune / Côtes de Beaune‑Villages || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Château Grillet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Château‑Chalon || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Châteaumeillant || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chaume ‑ Premier Cru des coteaux du Layon || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chenas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cheverny || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chinon || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chiroubles || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune seguida o no de Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Clairette de Die || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Clairette de Languedoc seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Clos de la Roche || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Clos de Tart || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Clos de Vougeot || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Clos des Lambrays || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Collioure || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Condrieu || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corbières || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cornas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corse seguida o no de Calvi precedida o no de «Vin de» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corse seguida o no de Coteaux du Cap Corse precedida o no de «Vin de» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corse seguida o no de Figari precedida o no de «Vin de» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corse seguida o no de Porto‑Vecchio precedida o no de «Vin de» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corse seguida o no de Sartène precedida o no de «Vin de» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corse precedida o no de «Vin de» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corton || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Costières de Nîmes || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côte de Beaune precedida del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côte de Brouilly || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côte roannaise || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côte Rôtie || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux champenois seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux d'Ancenis seguida del nombre de la variedad de vid || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux de Die || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux de l'Aubance seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux de Saumur seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Giennois || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Cabrières || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Coteaux de Vérargues / Vérargues || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Grès de Montpellier || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de La Clape || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Montpeyroux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Pic‑Saint‑Loup || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Quatourze || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint‑Drézéry || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint‑Georges‑d'Orques || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Saint‑Saturnin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc seguida o no de Picpoul‑de‑Pinet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Layon seguida o no de Val de Loire seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Loir seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Quercy || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux du Vendômois seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Coteaux varois || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Término equivalente: Canon Fronsac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne seguida o no de Boudes || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne seguida o no de Chanturgue || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne seguida o no de Châteaugay || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne seguida o no de Corent || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne seguida o no de Madargue || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Bergerac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Blaye || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Castillon || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Duras || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Millau || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Montravel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Provence || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes de Toul || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Brulhois || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Forez || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Jura seguida o no de «mousseux» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Lubéron || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Marmandais || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Rhône || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Roussillon || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Ventoux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Côtes du Vivarais || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Cour‑Cheverny seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crémant d'Alsace || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crémant de Die || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crémant de Limoux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crémant de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crémant du Jura || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crépy || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Crozes‑Hermitage Término equivalente: Crozes‑Ermitage || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Échezeaux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Faugères || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fiefs Vendéens seguida o no de Brem || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fiefs Vendéens seguida o no de Mareuil || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fiefs Vendéens seguida o no de Pissotte || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fiefs Vendéens seguida o no de Vix || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fitou || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fixin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fleurie || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Floc de Gascogne || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fronsac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Frontignan precedida o no de «Muscat de» o «Vin de» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Fronton || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Gaillac seguida o no de «mousseux» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Gaillac premières côtes || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Gigondas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Givry || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Grand Roussillon seguida o no de «Rancio» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Graves seguida o no de «supérieures» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Graves de Vayres || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Haut‑Médoc || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Haut‑Montravel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Haut‑Poitou || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Hermitage Término equivalente: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Irancy || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Irouléguy || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Jasnières seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Juliénas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Jurançon seguida o no de «sec» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || L'Étoile seguida o no de «mousseux» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || La Grande Rue || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Ladoix seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Lalande de Pomerol || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Les Baux de Provence || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Limoux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Lirac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Listrac‑Médoc || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Loupiac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Mâcon seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de «Supérieur» o «Villages» Término equivalente: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Macvin du Jura || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Madiran || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Malepère || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maranges seguida o no de Clos de la Boutière || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maranges seguida o no de La Croix Moines || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maranges seguida o no de La Fussière || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maranges seguida o no de Le Clos des Loyères || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maranges seguida o no de Le Clos des Rois || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maranges seguida o no de Les Clos Roussots || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maranges seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maranges seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Marcillac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Margaux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Marsannay seguida o no de «rosé» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Maury seguida o no de «Rancio» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Médoc || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Menetou‑Salon seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Mercurey || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Meursault seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Minervois || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Monbazillac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Montagny || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Monthélie seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire seguida o no de Val de Loire seguida o no de «mousseux» o «pétillant» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Montrachet || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Montravel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Morgon || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Moselle || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Moulis Término equivalente: Moulis‑en‑Médoc || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscadet seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscadet‑Côtes de Grandlieu seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscadet‑Sèvre et Maine seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscat de Lunel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscat de Mireval || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Musigny || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Néac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Nuits Término equivalente: Nuits‑Saint‑Georges || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Orléans seguida o no de Cléry || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pacherenc du Vic‑Bilh seguida o no de «sec» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Palette || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Patrimonio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pauillac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pécharmant || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pernand‑Vergelesses seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pessac‑Léognan || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Petit Chablis seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pineau des Charentes Término equivalente: Pineau Charentais || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pomerol || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pommard || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pouilly‑Loché || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire seguida o no de Val de Loire Término equivalente: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Puligny‑Montrachet seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Quarts de Chaume seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Quincy seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Rasteau seguida o no de «Rancio» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Régnié || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Reuilly seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Richebourg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Rivesaltes seguida o no de «Rancio» precedida o no de «Muscat» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Romanée (La) || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Romanée Contie || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Rosé de Loire seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Rosé des Riceys || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Rosette || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Rosé d'Anjou || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Roussette de Savoie seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Rully || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Sardos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Amour || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Aubin seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Bris || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Chinian || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Émilion || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Estèphe || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Joseph || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Julien || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint Mont || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Péray seguida o no de «mousseux» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Pourçain || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Romain seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saint‑Véran || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Sancerre || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Santenay seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saumur seguida o no de Val de Loire seguida o no de «mousseux» o «pétillant» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saumur‑Champigny seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Saussignac || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Sauternes || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Savennières seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune seguida o no de «Côte de Beaune» o «Côte de Beaune‑Villages» Término equivalente: Savigny || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Seyssel seguida o no de «mousseux» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Tâche (La) || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Tavel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Touraine seguida o no de Val de Loire seguida o no de «mousseux» o «pétillant» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Touraine Amboise seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Touraine Mestand seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Touraine Noble Joué seguida o no de Val de Loire || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Tursan || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vacqueyras || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Valençay || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vin d'Estaing || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vin de Savoie seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor seguida o no de «mousseux» o «pétillant» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vins du Thouarsais || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Viré‑Clessé || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Volnay || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Volnay Santenots || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vosnes Romanée || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vougeot || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Vouvray seguida o no de Val de Loire seguida o no de «mousseux» o «pétillant» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 FR || Agenais || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Aigues || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Ain || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Allier || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Allobrogie || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Alpes Maritimes || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Alpilles || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Ardèche || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Argens || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Ariège || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Aude || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Aveyron || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Bénovie || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Bérange || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Bessan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Bigorre || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Bouches du Rhône || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Bourbonnais || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Calvados || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Cassan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Cathare || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Caux || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Cessenon || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Cévennes seguida o no de Mont Bouquet || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Charentais seguida o no de Ile d'Oléron || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Charentais seguida o no de Ile de Ré || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Charentais seguida o no de Saint Sornin || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Charente || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Charentes Maritimes || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Cher || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Cité de Carcassonne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Collines de la Moure || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Comté de Grignan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Comté Tolosan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Corrèze || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côte Vermeille || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux Charitois || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Cèze || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Glanes || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Laurens || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Miramont || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Murviel || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux de Tannay || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux du Libron || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux du Salagou || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux du Verdon || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Coteaux Flaviens || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes Catalanes || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Ceressou || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Gascogne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Lastours || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Meuse || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Montestruc || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Pérignan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Thau || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes de Thongue || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes du Brian || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes du Condomois || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes du Tarn || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Côtes du Vidourle || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Creuse || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Cucugnan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Deux‑Sèvres || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Dordogne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Doubs || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Drôme || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Duché d'Uzès || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Franche‑Comté seguida o no de Coteaux de Champlitte || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Gard || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Gers || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Haute‑Garonne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Haute‑Marne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Haute‑Saône || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Haute‑Vienne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Hauterive seguida o no de Coteaux du Termenès || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Hauterive seguida o no de Côtes de Lézignan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Hauterive seguida o no de Val d'Orbieu || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Hautes‑Alpes || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Hauts de Badens || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Hérault || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Île de Beauté || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Indre || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Indre et Loire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Isère || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Landes || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Loir et Cher || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Loire‑Atlantique || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Loiret || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Lot || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Lot et Garonne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Maine et Loire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Maures || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Méditerranée || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Meuse || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Mont Baudile || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Mont‑Caume || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Monts de la Grage || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Nièvre || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Oc || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Périgord seguida o no de Vin de Domme || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Petite Crau || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Principauté d'Orange || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Puy de Dôme || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Pyrénées Orientales || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Sainte Baume || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Saône et Loire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Sarthe || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Seine et Marne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Tarn || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Tarn et Garonne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Terroirs Landais seguida o no de Coteaux de Chalosse || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Terroirs Landais seguida o no de Côtes de L'Adour || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Terroirs Landais seguida o no de Sables de l'Océan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Terroirs Landais seguida o no de Sables Fauves || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Thézac‑Perricard || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Torgan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Urfé || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Val de Cesse || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Val de Dagne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Val de Loire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Val de Montferrand || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Vallée du Paradis || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Var || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Vaucluse || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Vaunage || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Vendée || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Vienne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Vistrenque || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 FR || Yonne || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Aglianico del Taburno Término equivalente: Taburno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Aglianico del Vulture || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Albana di Romagna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Albugnano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alcamo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Aleatico di Puglia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alezio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alghero || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alta Langa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige seguida de Colli di Bolzano Término equivalente: Südtiroler Bozner Leiten || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige seguida de Meranese di collina Término equivalente: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige seguida de Santa Maddalena Término equivalente: Südtiroler St. Magdalener || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige seguida de Terlano Término equivalente: Südtirol Terlaner || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige seguida de Valle Isarco Término equivalente: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige seguida de Valle Venosta Término equivalente: Südtirol Vinschgau || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige Término equivalente: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige o dell'Alto Adige seguida o no de Bressanone Término equivalente: dell'Alto Adige Südtirol o Südtiroler Brixner || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Alto Adige o dell'Alto Adige seguida o no de Burgraviato Término equivalente: dell'Alto Adige Südtirol o Südtiroler Buggrafler || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Aprilia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Arborea || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Arcole || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Assisi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Asti seguida o no de «spumante» o precedida de «Moscato d'» || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Atina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Aversa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bagnoli di Sopra Término equivalente: Bagnoli || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barbaresco || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barbera d'Alba || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barbera d'Asti seguida o no de Colli Astiani o Astiano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barbera d'Asti seguida o no de Nizza || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barbera d'Asti seguida o no de Tinella || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barbera del Monferrato || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Término equivalente: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bardolino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bardolino Superiore || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Barolo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bianchello del Metauro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bianco Capena || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bianco di Custoza Término equivalente: Custoza || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Biferno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bivongi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Boca || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bolgheri seguida o no de Sassicaia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bosco Eliceo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Botticino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Brachetto d'Acqui Término equivalente: Acqui || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Bramaterra || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Breganze || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Brindisi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Brunello di Montalcino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cagnina di Romagna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Campi Flegrei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Campidano di Terralba Término equivalente: Terralba || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Canavese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna seguida o no de Capo Ferrato || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna seguida o no de Jerzu || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna seguida o no de Oliena / Nepente di Oliena || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Capalbio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Capri || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Capriano del Colle || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Carema || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Carignano del Sulcis || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Carmignano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Carso || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Castel del Monte || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Castel San Lorenzo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Casteller || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Castelli Romani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cellatica || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cerveteri || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cesanese del Piglio Término equivalente: Piglio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cesanese di Affile Término equivalente: Affile || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Término equivalente: Olevano Romano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Chianti seguida o no de Colli Aretini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Chianti seguida o no de Colli Fiorentini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Chianti seguida o no de Colli Senesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Chianti seguida o no de Colline Pisane || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Chianti seguida o no de Montalbano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Chianti seguida o no de Montespertoli || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Chianti seguida o no de Rufina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Chianti Classico || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cilento || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cinque Terre seguida o no de Costa da Posa Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cinque Terre seguida o no de Costa de Campu Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cinque Terre seguida o no de Costa de Sera Término equivalente: Cinque Terre Sciacchetrà || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Circeo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cirò || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cisterna d'Asti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Albani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Altotiberini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Amerini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Término equivalente: Asolo‑ Prosecco || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Berici || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi seguida o no de Colline di Oliveto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi seguida o no de Colline di Riosto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi seguida o no de Colline Marconiane || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi seguida o no de Monte San Pietro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi seguida o no de Serravalle || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi seguida o no de Terre di Montebudello || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi seguida o no de Zola Predosa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli d'Imola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli del Trasimeno Término equivalente: Trasimeno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli della Sabina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli di Conegliano seguida o no de Fregona || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli di Conegliano seguida o no de Refrontolo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli di Faenza || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli di Luni || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli di Parma || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli di Rimini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Euganei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Lanuvini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Maceratesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Martani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli seguida o no de Cialla || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli seguida o no de Rosazzo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli seguida o no de Schiopettino di Prepotto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit seguida o no de Cialla || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Perugini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Pesaresi seguida o no de Focara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Pesaresi seguida o no de Roncaglia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Piacentini seguida o no de Gutturnio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Piacentini seguida o no de Monterosso Val d'Arda || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Piacentini seguida o no de Val Trebbia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Piacentini seguida o no de Valnure || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Piacentini seguida o no de Vigoleno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Romagna centrale || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colli Tortonesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Collina Torinese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colline di Levanto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colline Lucchesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colline Novaresi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Colline Saluzzesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Collio Goriziano Término equivalente: Collio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Conegliano ‑ Valdobbiadene seguida o no de Cartizze Término equivalente: Conegliano o Valdobbiadene || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cònero || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Contea di Sclafani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Contessa Entellina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Controguerra || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Copertino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cori || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Cortona || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Costa d'Amalfi seguida o no de Furore || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Costa d'Amalfi seguida o no de Ravello || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Costa d'Amalfi seguida o no de Tramonti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Coste della Sesia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Curtefranca || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Delia Nivolelli || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Término equivalente: Diano d'Alba || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Término equivalente: Dogliani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Término equivalente: Dolcetto d'Ovada || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore u Ovada || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Donnici || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Elba || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Eloro seguida o no de Pachino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Erbaluce di Caluso Término equivalente: Caluso || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Erice || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Esino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Etna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Término equivalente: Falerio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Falerno del Massico || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Fara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Faro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Fiano di Avellino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Franciacorta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Frascati || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Freisa d'Asti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Freisa di Chieri || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Friuli Annia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Friuli Aquileia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Friuli Grave || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Friuli Isonzo Término equivalente: Isonzo del Friuli || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Friuli Latisana || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Gabiano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Galatina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Galluccio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Gambellara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Garda || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Gattinara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Gavi Término equivalente: Cortese di Gavi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Genazzano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Ghemme || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Gioia del Colle || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Girò di Cagliari || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Golfo del Tigullio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Gravina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Greco di Bianco || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Greco di Tufo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Grignolino d'Asti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Guardia Sanframondi Término equivalente: Guardiolo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || I Terreni di San Severino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Irpinia seguida o no de Campi Taurasini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Ischia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lacrima di Morro Término equivalente: Lacrima di Morro d'Alba || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lago di Caldaro Término equivalente: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lago di Corbara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano seguida o no de Oltre Po Mantovano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano seguida o no de Viadanese‑Sabbionetano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lamezia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Langhe || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lessona || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Leverano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lizzano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Loazzolo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Locorotondo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Lugana || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Malvasia di Bosa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Término equivalente: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Mamertino di Milazzo Término equivalente: Mamertino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Mandrolisai || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Marino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vino de Marsala || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Martina Término equivalente: Martina Franca || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Matino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Melissa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Menfi seguida o no de Bonera || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Menfi seguida o no de Feudo dei Fiori || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Merlara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Molise Término equivalente: del Molise || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Monferrato seguida o no de Casalese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Monica di Cagliari || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Monica di Sardegna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Monreale || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montecarlo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Término equivalente: Montecompatri / Colonna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montecucco || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montefalco || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo acompañada o no de Casauria / Terre di Casauria || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo acompañada o no de Terre dei Vestini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo seguida o no de Colline Teramane || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Montescudaio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Monti Lessini Término equivalente: Lessini || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Morellino di Scansano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscato di Cagliari || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscato di Pantelleria Término equivalente: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscato di Sardegna seguida o no de Gallura || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscato di Sardegna seguida o no de Tempio Pausania || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscato di Sardegna seguida o no de Tempo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscato di Siracusa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Término equivalente: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Moscato di Trani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Nardò || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Nasco di Cagliari || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Nettuno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Noto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Offida || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Oltrepò Pavese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Orcia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Orta Nova || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Orvieto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Ostuni || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Pagadebit di Romagna seguida o no de Bertinoro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Parrina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Penisola Sorrentina seguida o no de Gragnano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Penisola Sorrentina seguida o no de Lettere || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Penisola Sorrentina seguida o no de Sorrento || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Pentro di Isernia Término equivalente: Pentro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Pergola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Piemonte || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Pietraviva || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Pinerolese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Pollino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Pomino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Pornassio Término equivalente: Ormeasco di Pornassio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Primitivo di Manduria || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Prosecco || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Ramandolo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Recioto di Gambellara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Recioto di Soave || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Reggiano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Reno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Riesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Riviera del Brenta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Término equivalente: Garda Bresciano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente seguida o no de Albenga / Albengalese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente seguida o no de Finale / Finalese || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente seguida o no de Riviera dei Fiori || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Roero || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Romagna Albana spumante || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Término equivalente: Dolceacqua || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rosso Barletta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rosso Canosa seguida o no de Canusium || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rosso Conero || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rosso di Cerignola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rosso di Montalcino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rosso Orvietano Término equivalente: Orvietano Rosso || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rosso Piceno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Salaparuta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Salice Salentino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || San Colombano al Lambro Término equivalente: San Colombano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || San Gimignano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || San Ginesio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || San Martino della Battaglia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || San Severo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || San Vito di Luzzi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sannio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Término equivalente: Sant'Agata dei Goti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sant'Antimo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sardegna Semidano seguida o no de Mogoro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Savuto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Scanzo Término equivalente: Moscato di Scanzo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Scavigna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sciacca || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Serrapetrona || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sforzato di Valtellina Término equivalente: Sfursat di Valtellina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sizzano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Soave seguida o no de Colli Scaligeri || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Soave Superiore || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Solopaca || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Sovana || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Squinzano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Strevi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Tarquinia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Taurasi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Terracina Término equivalente: Moscato di Terracina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Terratico di Bibbona seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Terre di Casole || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Terre Tollesi Término equivalente: Tullum || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Torgiano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Trentino seguida o no de Isera / d'Isera || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Trentino seguida o no de Sorni || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Trentino seguida o no de Ziresi / dei Ziresi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Trento || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Val d'Arbia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Val di Cornia seguida o no de Suvereto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Val Polcèvera seguida o no de Coronata || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valcalepio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valdadige seguida o no de Terra dei Forti Término equivalente: Etschtaler || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Término equivalente: Terradeiforti Valdadige || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valdichiana || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valle d'Aosta seguida o no de Arnad‑Montjovet Término equivalente: Vallée d'Aoste || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valle d'Aosta seguida o no de Blanc de Morgex et de la Salle Término equivalente: Vallée d'Aoste || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valle d'Aosta seguida o no de Chambave Término equivalente: Vallée d'Aoste || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valle d'Aosta seguida o no de Donnas Término equivalente: Vallée d'Aoste || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valle d'Aosta seguida o no de Enfer d'Arvier Término equivalente: Vallée d'Aoste || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valle d'Aosta seguida o no de Nus Término equivalente: Vallée d'Aoste || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valle d'Aosta seguida o no de Torrette Término equivalente: Vallée d'Aoste || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valpolicella acompañada o no de Valpantena || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valsusa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valtellina Superiore seguida o no de Grumello || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valtellina Superiore seguida o no de Inferno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valtellina Superiore seguida o no de Maroggia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valtellina Superiore seguida o no de Sassella || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Valtellina Superiore seguida o no de Valgella || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Velletri || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Verbicaro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Verduno Pelaverga Término equivalente: Verduno || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vermentino di Gallura || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vesuvio || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vicenza || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vignanello || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vini del Piave Término equivalente: Piave || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Vittoria || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Zagarolo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 IT || Allerona || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Alta Valle della Greve || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Alto Livenza || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Alto Mincio || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Alto Tirino || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Arghillà || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Barbagia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Basilicata || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Benaco bresciano || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Beneventano || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Bergamasca || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Bettona || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Bianco del Sillaro Término equivalente: Sillaro || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Calabria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Camarro || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Campania || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Cannara || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Civitella d'Agliano || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colli Aprutini || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colli Cimini || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colli del Limbara || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colli del Sangro || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colli di Salerno || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colli Trevigiani || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Collina del Milanese || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colline di Genovesato || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colline Frentane || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colline Pescaresi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colline Savonesi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Colline Teatine || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Condoleo || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Conselvano || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Costa Viola || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Daunia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Del Vastese Término equivalente: Histonium || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Delle Venezie || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Dugenta || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Emilia Término equivalente: Dell'Emilia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Epomeo || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Esaro || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Forlì || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Fortana del Taro || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Frusinate Término equivalente: del Frusinate || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Término equivalente: Golfo dei Poeti || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Grottino di Roccanova || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Lacio || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Lipuda || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Locride || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Marca Trevigiana || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Marcas || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Maremma Toscana || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Marmilla || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Término equivalente: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Modena Término equivalente: Provincia di Modena / di Modena || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Montecastelli || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Montenetto di Brescia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Murgia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Narni || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Nurra || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Ogliastra || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Osco Término equivalente: Terre degli Osci || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Paestum || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Palizzi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Parteolla || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Pellaro || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Planargia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Pompeiano || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Provincia di Mantova || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Provincia di Nuoro || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Provincia di Pavia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Provincia di Verona Término equivalente: Veronese || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Puglia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Quistello || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Rávena || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Roccamonfina || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Romangia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Ronchi di Brescia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Ronchi Varesini || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Rotae || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Rubicone || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Sabbioneta || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Salemi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Salento || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Salina || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Scilla || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Sebino || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Sibiola || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Sicilia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Spello || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Tarantino || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Terre Aquilane Término equivalente: Terre dell'Aquila || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Terre del Volturno || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Terre di Chieti || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Terre di Veleja || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Terre Lariane || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Tharros || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Toscano Término equivalente: Toscana || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Trexenta || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Umbria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Val di Magra || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Val di Neto || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Val Tidone || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Valcamonica || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Valdamato || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Vallagarina || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Valle Belice || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Valle d'Itria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Valle del Crati || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Valle del Tirso || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Valle Peligna || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Valli di Porto Pino || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Véneto || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Veneto Orientale || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Venezia Giulia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Término equivalente: Weinberg Dolomiten || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Término equivalente: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CY || Κουμανδαρία Término equivalente: Commandaria || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού seguida o no de Αφάμης Término equivalente: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού seguida o no de Λαόνα Término equivalente: Krasohoria Lemesou ‑ Laona || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Término equivalente: Laona Akama || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CY || Πιτσιλιά Término equivalente: Pitsilia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 CY || Λάρνακα Término equivalente: Larnaka || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 CY || Λεμεσός Término equivalente: Lemesos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 CY || Λευκωσία Término equivalente: Lefkosia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 CY || Πάφος Término equivalente: Pafos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise seguida de Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher seguida de Appellation contrôlée || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise seguida de Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus seguida de Appellation contrôlée || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise seguida de Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen or Wormeldingen seguida de Appellation contrôlée || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise seguida del nombre de la variedad de vid seguida de Appellation contrôlée || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Badacsonyi seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Balaton || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Balaton‑felvidéki seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Balatonboglári seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Balatoni || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Bükk seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Csongrád seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Duna || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Egri Bikavér || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Egr seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Etyek‑Buda seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Hajós‑Baja seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Kunság seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Mátra seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Mór seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Nagy‑Somló seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Pannonhalma seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Pécs seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Somlói || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Somlói Arany || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Sopron seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Szekszárd seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Tokaj seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Tolna seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Villány seguida o no del nombre de la subregión, del municipio o de la localidad || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Zala seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Káli || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Neszmély seguida o no del nombre de la subregión, el municipio o la bodega || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Pannon || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Tihany || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 HU || Alföldi seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Balatonmelléki seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Dél‑alföldi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Dél‑dunántúli || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Duna melléki || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Dunántúli || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Észak‑dunántúli || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Felső‑magyarországi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Tisza melléki || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Tisza völgyi || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 HU || Zempléni || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 MT || Gozo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 MT || Malta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 MT || Maltese Islands || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Drenthe || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Flevoland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Friesland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Gelderland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Groningen || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Limburg || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Noord Brabant || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Noord Holland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Overijssel || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Utrecht || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Zeeland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 NL || Zuid Holland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 AT || Burgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Carnuntum seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Donauland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Kamptal seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Kärnten seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Kremstal seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Leithaberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Mittelburgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Neusiedlersee seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Niederösterreich seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Oberösterreich seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Salzburg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Steiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Süd‑Oststeiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Südburgenland seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Südsteiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Thermenregion seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Tirol seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Traisental seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Vorarlberg seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Wachau seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Wagram seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Weinviertel seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Weststeiermark seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Wien seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 AT || Bergland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 AT || Steierland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 AT || Weinland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 AT || Wien || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Alenquer || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Alentejo seguida o no de Borba || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Alentejo seguida o no de Évora || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Alentejo seguida o no de Granja‑Amareleja || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Alentejo seguida o no de Moura || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Alentejo seguida o no de Portalegre || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Alentejo seguida o no de Redondo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Alentejo seguida o no de Reguengos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Alentejo seguida o no de Vidigueira || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Arruda || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Bairrada || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Beira Interior seguida o no de Castelo Rodrigo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Beira Interior seguida o no de Cova da Beira || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Beira Interior seguida o no de Pinhel || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Biscoitos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Bucelas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Carcavelos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Colares || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Dão seguida o no de Alva || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Dão seguida o no de Besteiros || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Dão seguida o no de Castendo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Dão seguida o no de Serra da Estrela || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Dão seguida o no de Silgueiros || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Dão seguida o no de Terras de Azurara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Dão seguida o no de Terras de Senhorim || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Dão Nobre || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Douro seguida o no de Baixo Corgo Término equivalente: Vinho do Douro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Douro seguida o no de Cima Corgo Término equivalente: Vinho do Douro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Douro seguida o no de Douro Superior Término equivalente: Vinho do Douro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Encostas d'Aire seguida o no de Alcobaça || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Encostas d'Aire seguida o no de Ourém || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Graciosa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Lafões || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Lagoa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Lagos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Madeirense || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Madeira Término equivalente: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Moscatel do Douro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Óbidos || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Porto Término equivalente: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Palmela || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Pico || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Portimão || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Ribatejo seguida o no de Almeirim || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Ribatejo seguida o no de Cartaxo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Ribatejo seguida o no de Chamusca || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Ribatejo seguida o no de Coruche || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Ribatejo seguida o no de Santarém || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Ribatejo seguida o no de Tomar || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Setúbal || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Setúbal Roxo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Tavira || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Távora‑Varosa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Torres Vedras || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes seguida o no de Chaves || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes seguida o no de Planalto Mirandês || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes seguida o no de Valpaços || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho do Douro seguida o no de Baixo Corgo Término equivalente: Douro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho do Douro seguida o no de Cima Corgo Término equivalente: Douro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho do Douro seguida o no de Douro Superior Término equivalente: Douro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Amarante || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Ave || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Baião || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Basto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Cávado || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Lima || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Monção e Melgaço || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Paiva || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde seguida o no de Sousa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 PT || Lisboa seguida o no de Alta Estremadura || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Lisboa seguida o no de Estremadura || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Península de Setúbal || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Tejo || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Espumante Beiras seguida o no de Beira Alta || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Espumante Beiras seguida o no de Beira Litoral || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Espumante Beiras seguida o no de Terras de Sicó || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Açores || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Beiras seguida o no de Beira Alta || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Beiras seguida o no de Beira Litoral || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Beiras seguida o no de Terras de Sicó || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Minho || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Aiud seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Alba Iulia seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Babadag seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Banat seguida o no de Dealurile Tirolului || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Banat seguida o no de Moldova Nouă || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Banat seguida o no de Silagiu || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Banu Mărăcine seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Bohotin seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Cernăteşti ‑ Podgoria seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Coteşti seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Cotnari || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Crişana seguida o no de Biharia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Crişana seguida o no de Diosig || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Crişana seguida o no de Şimleu Silvaniei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Bujorului seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Mare seguida o no de Boldeşti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Mare seguida o no de Breaza || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Mare seguida o no de Ceptura || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Mare seguida o no de Merei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Mare seguida o no de Tohani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Mare seguida o no de Urlaţi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Mare seguida o no de Valea Călugărească || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Dealu Mare seguida o no de Zoreşti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Drăgăşani seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Huşi seguida o no de Vutcani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Iana seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Iaşi seguida o no de Bucium || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Iaşi seguida o no de Copou || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Iaşi seguida o no de Uricani || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Lechinţa seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Mehedinţi seguida o no de Corcova || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Mehedinţi seguida o no de Golul Drâncei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Mehedinţi seguida o no de Oreviţa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Mehedinţi seguida o no de Severin || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Mehedinţi seguida o no de Vânju Mare || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Miniş seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Murfatlar seguida o no de Cernavodă || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Murfatlar seguida o no de Medgidia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Nicoreşti seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Odobeşti seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Oltina seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Panciu seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Pietroasa seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Recaş seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Sâmbureşti seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Sarica Niculiţel seguida o no de Tulcea || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Sebeş ‑ Apold seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Segarcea seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Ştefăneşti seguida o no de Costeşti || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Târnave seguida o no de Blaj || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Târnave seguida o no de Jidvei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Târnave seguida o no de Mediaş || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 RO || Colinele Dobrogei seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Crişanei seguida o no del nombre de la subregión || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Covurluiului || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Hârlăului || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Huşilor || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Iaşilor || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Moldovei o, según el caso, Dealurile Tutovei || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Moldovei o, según el caso, Terasele Siretului || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Moldovei || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Munteniei || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Olteniei || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Vrancei || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Dealurile Zarandului || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Terasele Dunării || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Viile Caraşului || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 RO || Viile Timişului || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 SI || Bela krajina seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Belokranjec seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola Término equivalente: Sremič‑Bizeljsko || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Bizeljčan seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Cviček, Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Dolenjska seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Goriška Brda seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola Término equivalente: Brda || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Kras seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Metliška črnina seguida o no seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Prekmurje seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola Término equivalente: Prekmurčan || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Slovenska Istra seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Štajerska Slovenija seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Teran, Kras seguida o no seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Vipavska dolina seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor y/o del nombre de un pago vinícola Término equivalente: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SI || Podravje puede ir seguida de la expresión «mlado vino»; los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 SI || Posavje puede ir seguida de la expresión «mlado vino»; los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 SI || Primorska puede ir seguida de la expresión «mlado vino»; los nombres también pueden utilizarse en forma adjetiva || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hurbanovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Komárňanský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Palárikovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Štúrovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Šamorínsky vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Strekovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Galantský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Vrbovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Trnavský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Skalický vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Orešanský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hlohovecký vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Doľanský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Senecký vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Stupavský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Modranský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Bratislavský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Pezinský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť seguida o no de Záhorský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Pukanecký vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Žitavský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Želiezovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Nitriansky vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Vrábeľský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Tekovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Šintavský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť seguida o no de Radošinský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Fil'akovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Gemerský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Hontiansky vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Ipeľský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Vinický vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Tornaľský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Modrokamencký vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť seguida o no de Viničky || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no de Veľká Tŕňa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no de Malá Tŕňa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no de Čerhov || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no de Slovenské Nové Mesto || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no de Černochov || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj seguida o no de Bara || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Michalovský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de la subregión u otra unidad geográfica menor || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Moldavský vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť seguida o no de Sobranecký vinohradnícky rajón || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť puede acompañarse del término «oblastné vino» || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť puede acompañarse del término «oblastné vino» || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť puede acompañarse del término «oblastné vino» || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť puede acompañarse del término «oblastné vino» || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť puede acompañarse del término «oblastné vino» || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Abona || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Alella || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Alicante seguida o no de Marina Alta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Almansa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Arabako Txakolina Término equivalente: Txakolí de Álava || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Arlanza || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Arribes || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Bierzo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Binissalem || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Término equivalente: Chacolí de Bizkaia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Bullas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Calatayud || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Campo de Borja || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Campo de la Guardia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Cangas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Cariñena || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Cataluña || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Cava || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Término equivalente: Bizkaiko Txakolina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Chacolí de Getaria Término equivalente: Getariako Txakolina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Cigales || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Conca de Barberá || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Condado de Huelva || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Costers del Segre seguida o no de Artesa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Costers del Segre seguida o no de Les Garrigues || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Costers del Segre seguida o no de Raimat || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Costers del Segre seguida o no de Valls de Riu Corb || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || El Hierro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Empordá || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Finca Élez || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Getariako Txakolina Término equivalente: Chacolí de Getaria || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Gran Canaria || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Granada || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Guijoso || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Jumilla || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || La Gomera || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || La Mancha || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || La Palma seguida o no de Fuencaliente || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || La Palma seguida o no de Hoyo de Mazo || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || La Palma seguida o no de Norte de la Palma || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Lanzarote || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Lebrija || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Málaga || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Manchuela || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Méntrida || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Mondéjar || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Monterrei seguida o no de Ladera de Monterrei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Monterrei seguida o no de Val de Monterrei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Montilla‑Moriles || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Montsant || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Navarra seguida o no de Baja Montaña || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Navarra seguida o no de Ribera Alta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Navarra seguida o no de Ribera Baja || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Navarra seguida o no de Tierra Estella || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Navarra seguida o no de Valdizarbe || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Pago Florentino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Pago de Arínzano Término equivalente: Vino de pago de Arinzano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Pago de Otazu || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Penedès || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Pla de Bages || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Pla i Llevant || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Prado de Irache || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Priorat || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rías Baixas seguida o no de Condado do Tea || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rías Baixas seguida o no de O Rosal || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rías Baixas seguida o no de Ribeira do Ulla || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rías Baixas seguida o no de Soutomaior || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rías Baixas seguida o no de Val do Salnés || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribeira Sacra seguida o no de Amandi || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribeira Sacra seguida o no de Chantada || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribeira Sacra seguida o no de Quiroga‑Bibei || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribeira Sacra seguida o no de Ribeiras do Miño || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribeira Sacra seguida o no de Ribeiras do Sil || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribeiro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribera del Duero || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribera del Guadiana seguida o no de Cañamero || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribera del Guadiana seguida o no de Matanegra || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribera del Guadiana seguida o no de Montánchez || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribera del Guadiana seguida o no de Ribera Alta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribera del Guadiana seguida o no de Ribera Baja || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribera del Guadiana seguida o no de Tierra de Barros || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ribera del Júcar || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rioja seguida o no de Rioja Alavesa || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rioja seguida o no de Rioja Alta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rioja seguida o no de Rioja Baja || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Rueda || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Sierras de Málaga seguida o no de Serranía de Ronda || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Somontano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo seguida o no de Anaga || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Tarragona || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Terra Alta || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Tierra de León || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Toro || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Txakolí de Álava Término equivalente: Arabako Txakolina || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Uclés || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Utiel‑Requena || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valdeorras || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valdepeñas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valencia seguida o no de Alto Turia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valencia seguida o no de Clariano || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valencia seguida o no de Moscatel de Valencia || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valencia seguida o no de Valentino || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valle de Güímar || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valle de la Orotava || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Valles de Benavente || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Vinos de Madrid seguida o no de Arganda || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Vinos de Madrid seguida o no de Navalcarnero || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Vinos de Madrid seguida o no de San Martín de Valdeiglesias || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || Yecla || Vinos con denominación de origen protegida (DOP) 
 ES || 3 Riberas || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Abanilla || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Altiplano de Sierra Nevada || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Bajo Aragón || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Ribera del Jiloca || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Valdejalón || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Valle del Cinca || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Bailén || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Barbanza e Iria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Betanzos || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Cádiz || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Campo de Cartagena || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Cangas || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Castelló || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Castilla || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Castilla y León || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Córdoba || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Costa de Cantabria || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Desierto de Almería || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || El Terrerazo || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Extremadura || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Formentera || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Gálvez || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Ibiza || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Illes Balears || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Isla de Menorca || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Lederas del Genil || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Liébana || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Los Palacios || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Mallorca || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Murcia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Norte de Almería || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Norte de Granada || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Pozohondo || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Ribera del Andarax || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Ribera del Queiles || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Torreperogil || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Valles de Sadacia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || English Vineyards || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Welsh Vineyards || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Berkshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Buckinghamshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Cheshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Cornwall || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Derbyshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Devon || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Dorset || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por East Anglia || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Gloucestershire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Hampshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Herefordshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Isle of Wight || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Isles of Scilly || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Kent || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Lancashire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Leicestershire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Lincolnshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Northamptonshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Nottinghamshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Oxfordshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Rutland || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Shropshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Somerset || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Staffordshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Surrey || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Sussex || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Warwickshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por West Midlands || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Wiltshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Worcestershire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || England sustituida o no por Yorkshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Cardiff || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Cardiganshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Carmarthenshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Denbighshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Gwynedd || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Monmouthshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Newport || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Pembrokeshire || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Rhondda Cynon Taf || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Swansea || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por The Vale of Glamorgan || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
 UK || Wales sustituida o no por Wrexham || Vinos con indicación geográfica protegida (IGP) 
Vinos de la República de Moldavia que deben protegerse en la UE
Ciumai/Чумай
Romăneşti
PARTE B
Bebidas espirituosas de la UE que deben protegerse en la República de
Moldavia
 Estado miembro || Denominación que debe protegerse || Tipo de producto 
 FR || Rhum de la Martinique || Ron 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Ron 
 FR || Rhum de la Réunion || Ron 
 FR || Rhum de la Guyane || Ron 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Ron 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Ron 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Ron 
 ES || Ron de Málaga || Ron 
 ES || Ron de Granada || Ron 
 PT || Rum da Madeira || Ron 
 UK (Escocia) || Scotch Whisky || Whiskey/Whisky 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Whiskey/Whisky  
 ES || Whisky español || Whiskey/Whisky  
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Whiskey/Whisky 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Whiskey/Whisky  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Bebida espirituosa de cereales  
 DE, AT, BE (comunidad germanófona) || Korn / Kornbrand || Bebida espirituosa de cereales  
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Bebida espirituosa de cereales  
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Bebida espirituosa de cereales  
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Bebida espirituosa de cereales 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Bebida espirituosa de cereales 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Bebida espirituosa de cereales 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Bebida espirituosa de cereales 
 LT || Samanė || Bebida espirituosa de cereales 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Aguardiente de vino 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Aguardiente de vino  
 FR || Cognac (La denominación «Cognac» puede completarse con los términos siguientes: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Aguardiente de vino  
 FR || Fine Bordeaux || Aguardiente de vino  
 FR || Fine de Bourgogne || Aguardiente de vino  
 FR || Armagnac || Aguardiente de vino  
 FR || Bas‑Armagnac || Aguardiente de vino  
 FR || Haut‑Armagnac || Aguardiente de vino  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Aguardiente de vino  
 FR || Blanche Armagnac || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Aguardiente de vino  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Aguardiente de vino  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Aguardiente de vino  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Aguardiente de vino  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Aguardiente de vino  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Aguardiente de vino  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Aguardiente de vino  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Aguardiente de vino  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare || Aguardiente de vino  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || Aguardiente de vino  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || Aguardiente de vino  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || Aguardiente de vino  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || Aguardiente de vino  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || Aguardiente de vino  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || Aguardiente de vino  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || Aguardiente de vino  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || Aguardiente de vino  
 RO || Vinars Târnave || Aguardiente de vino  
 RO || Vinars Vaslui || Aguardiente de vino  
 RO || Vinars Murfatlar || Aguardiente de vino  
 RO || Vinars Vrancea || Aguardiente de vino  
 RO || Vinars Segarcea || Aguardiente de vino  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy/Weinbrand  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy/Weinbrand  
 IT || Brandy italiano || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brandy/Weinbrand  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy/Weinbrand  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy/Weinbrand  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy/Weinbrand  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc de Lorraine || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc d'Auvergne || Aguardiente de orujo de uva  
 FR || Marc du Jura || Aguardiente de orujo de uva  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Aguardiente de orujo de uva  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Aguardiente de orujo de uva  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Aguardiente de orujo de uva  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Aguardiente de orujo de uva  
 ES || Orujo de Galicia || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa di Barolo || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Aguardiente de orujo de uva  
 IT || Grappa di Marsala || Aguardiente de orujo de uva  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Aguardiente de orujo de uva  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Aguardiente de orujo de uva  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Aguardiente de orujo de uva  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || Aguardiente de orujo de uva  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Aguardiente de orujo de uva  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Aguardiente de orujo de uva  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Aguardiente de orujo de uva  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Aguardiente de orujo de uva  
 HU || Törkölypálinka || Aguardiente de orujo de uva  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Aguardiente de fruta 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Aguardiente de fruta 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Aguardiente de fruta 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Aguardiente de fruta  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Aguardiente de fruta  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Aguardiente de fruta 
 DE || Fränkischer Obstler || Aguardiente de fruta 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Aguardiente de fruta 
 FR || Kirsch d'Alsace || Aguardiente de fruta  
 FR || Quetsch d'Alsace || Aguardiente de fruta  
 FR || Framboise d'Alsace || Aguardiente de fruta 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Aguardiente de fruta 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Aguardiente de fruta 
 FR || Williams d'Orléans || Aguardiente de fruta  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Aguardiente de fruta  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Aguardiente de fruta 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Aguardiente de fruta 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Aguardiente de fruta 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Aguardiente de fruta  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Aguardiente de fruta  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Aguardiente de fruta 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Aguardiente de fruta 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Aguardiente de fruta 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Aguardiente de fruta  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Aguardiente de fruta  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Aguardiente de fruta 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Aguardiente de fruta 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Aguardiente de fruta 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Aguardiente de fruta 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Aguardiente de fruta 
 PT || Medronho do Algarve || Aguardiente de fruta 
 PT || Medronho do Buçaco || Aguardiente de fruta  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Aguardiente de fruta  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Aguardiente de fruta 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Aguardiente de fruta 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Aguardiente de fruta 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Aguardiente de fruta  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Aguardiente de fruta  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Aguardiente de fruta 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Aguardiente de fruta 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Aguardiente de fruta 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Aguardiente de fruta  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Aguardiente de fruta  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Aguardiente de fruta 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Aguardiente de fruta 
 HU || Békési Szilvapálinka || Aguardiente de fruta 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Aguardiente de fruta  
 HU || Gönci Barackpálinka || Aguardiente de fruta  
 HU, AT (para los aguardientes de albaricoque elaborados únicamente en los Estados federados de: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) || Pálinka || Aguardiente de fruta 
 SK || Bošácka slivovica || Aguardiente de fruta 
 SI || Brinjevec || Aguardiente de fruta 
 SI || Dolenjski sadjevec || Aguardiente de fruta  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || Aguardiente de fruta  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || Aguardiente de fruta 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || Aguardiente de fruta 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || Aguardiente de fruta 
 RO || Pălincă || Aguardiente de fruta  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Aguardiente de fruta  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Aguardiente de fruta 
 RO || Ţuică de Buzău || Aguardiente de fruta 
 RO || Ţuică de Argeş || Aguardiente de fruta 
 RO || Ţuică de Zalău || Aguardiente de fruta  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Aguardiente de fruta  
 RO || Horincă de Maramureş || Aguardiente de fruta 
 RO || Horincă de Cămârzana || Aguardiente de fruta 
 RO || Horincă de Seini || Aguardiente de fruta 
 RO || Horincă de Chioar || Aguardiente de fruta  
 RO || Horincă de Lăpuş || Aguardiente de fruta  
 RO || Turţ de Oaş || Aguardiente de fruta 
 RO || Turţ de Maramureş || Aguardiente de fruta 
 FR || Calvados || Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 FR || Calvados Domfrontais || Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias ||  Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine ||  Aguardiente de sidra y aguardiente de perada 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Vodka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || Vodka  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Vodka  
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || Vodka 
 EE || Estonian vodka || Vodka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Genciana  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Genciana  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Genciana  
 BE, NL, FR (departamentos de Nord (59) y Pas‑de‑Calais (62)), DE (Estados federados alemanes de Nordrhein‑Westfalen y Niedersachsen) || Genièvre / Jenever / Genever || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 BE, NL, FR [departamentos de Nord (59) y Pas‑de‑Calais (62)] || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Bebidas espirituosas con sabor a enebro 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 BE (Région wallonne) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 FR [departamentos de Nord (59) y Pas‑de‑Calais (62)] || Genièvre Flandres Artois || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 DE || Steinhäger || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 UK || Plymouth Gin || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 ES || Gin de Mahón || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 SK || Spišská borovička || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 SK || Slovenská borovička || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 SK || Inovecká borovička || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 SK || Liptovská borovička || Bebidas espirituosas con sabor a enebro  
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit/aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit/aquavit  
 ES || Anis español || Bebidas espirituosas anisadas 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Bebidas espirituosas anisadas  
 ES || Hierbas de Mallorca || Bebidas espirituosas anisadas 
 ES || Hierbas Ibicencas || Bebidas espirituosas anisadas  
 PT || Évora anisada || Bebidas espirituosas anisadas  
 ES || Cazalla || Bebidas espirituosas anisadas 
 ES || Chinchón || Bebidas espirituosas anisadas 
 ES || Ojén || Bebidas espirituosas anisadas  
 ES || Rute || Bebidas espirituosas anisadas  
 SI || Janeževec || Bebidas espirituosas anisadas  
 CY, EL || Ouzo / Oύζο || Anís destilado  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Anís destilado  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Anís destilado  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Anís destilado  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Anís destilado  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Anís destilado  
 SK || Demänovka bylinná horká || Bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter  
 DE || Rheinberger Kräuter || Bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter  
 LT || Trejos devynerios || Bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter  
 SI || Slovenska travarica || Bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter  
 DE || Berliner Kümmel || Licores  
 DE || Hamburger Kümmel || Licores 
 DE || Münchener Kümmel || Licores 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Licores 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Licores 
 IE || Irish Cream || Licores 
 ES || Palo de Mallorca || Licores 
 PT || Ginjinha portuguesa || Licores 
 PT || Licor de Singeverga || Licores 
 IT || Mirto di Sardegna || Licores 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Licores 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Licores 
 IT || Genepì del Piemonte || Licores 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Licores 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Licores 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Licores 
 FR || Ratafia de Champagne || Licores 
 ES || Ratafia catalana || Licores 
 PT || Anis português || Licores 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Licores 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Licores 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Licores 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Licores 
 AT || Puchheimer Bitter || Licores 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Licores 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Licores 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Licores 
 DE || Hüttentee || Licores 
 LV || Allažu Ķimelis || Licores 
 LT || Čepkelių || Licores 
 SK || Demänovka bylinný likér || Licores 
 PL || Polish Cherry || Licores 
 CZ || Karlovarská Hořká || Licores 
 SI || Pelinkovec || Licores 
 DE || Blutwurz || Licores 
 ES || Cantueso Alicantino || Licores 
 ES || Licor café de Galicia || Licores 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Licores 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Licores 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Licores 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Licores 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Licores 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Licores 
 PT || Poncha da Madeira || Licores 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de Cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de Cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de Cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de Cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Otras bebidas espirituosas 
 FR || Pommeau du Maine || Otras bebidas espirituosas 
 FR || Pommeau de Normandie || Otras bebidas espirituosas 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Otras bebidas espirituosas 
 ES || Pacharán navarro || Otras bebidas espirituosas 
 ES || Pacharán || Otras bebidas espirituosas 
 AT || Inländerrum || Otras bebidas espirituosas 
 DE || Bärwurz || Otras bebidas espirituosas 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Otras bebidas espirituosas 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Otras bebidas espirituosas 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Otras bebidas espirituosas 
 DE || Königsberger Bärenfang || Otras bebidas espirituosas 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Otras bebidas espirituosas 
 ES || Ronmiel || Otras bebidas espirituosas 
 ES || Ronmiel de Canarias || Otras bebidas espirituosas 
 BE, NL, FR (departamentos de Nord (59) y Pas‑de‑Calais (62)), DE (Estados federados alemanes de Nordrhein‑Westfalen y Niedersachsen) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Otras bebidas espirituosas 
 SI || Domači rum || Otras bebidas espirituosas 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Otras bebidas espirituosas 
 LT || Trauktinė || Otras bebidas espirituosas 
 LT || Trauktinė Palanga || Otras bebidas espirituosas 
 LT || Trauktinė Dainava || Otras bebidas espirituosas 
Bebidas espirituosas de la República de Moldavia que deben protegerse
en la UE
[…]
PARTE C
Vinos aromatizados de la UE que deben protegerse en la República de
Moldavia
 Estado miembro || Denominación que debe protegerse 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Vinos aromatizados de la República de Moldavia que deben protegerse en
la UE
[...]
________________
ANEXO XXXI
MECANISMO DE ALERTA TEMPRANA
1.       La UE y la
República de Moldavia establecen un Mecanismo de Alerta Temprana con el
objetivo de determinar medidas prácticas encaminadas a prevenir y reaccionar
rápidamente ante una situación de emergencia o una amenaza de situación de
emergencia. Prevé una evaluación temprana de los posibles riesgos y problemas
relacionados con la oferta y la demanda de gas natural, petróleo o electricidad
y la prevención y reacción rápida en caso de situación de emergencia o amenaza
de situación de emergencia.
2.       A los
efectos del presente anexo, por situación de emergencia se entiende toda
situación que cause una considerable perturbación o interrupción física del
suministro de gas natural, petróleo o electricidad entre la Unión y la
República de Moldavia. 
3.       A los
efectos del presente anexo, los coordinadores son el ministerio de la República
de Moldavia encargado de la energía y el miembro de la Comisión Europea
responsable de energía.
4.       Las Partes
deben realizar conjuntamente evaluaciones periódicas de los riesgos y problemas
potenciales relacionados con la oferta y la demanda de materiales y productos
energéticos, y dichas evaluaciones deben presentarse a los coordinadores.
5.       En caso de
que una de las Partes tenga conocimiento de una situación de emergencia o de
una situación que, en su opinión, pueda dar lugar a una situación de
emergencia, informará sin dilación a la otra Parte. 
6.       En los
casos señalados en el apartado 5, los coordinadores se notificarán, en el plazo
más breve posible, la necesidad de poner en marcha el Mecanismo de Alerta
Temprana. En esa notificación se indicarán, entre otras cosas, las personas
designadas que estén autorizadas por los coordinadores para mantener un
contacto mutuo permanente.
7.       Una vez
efectuada la comunicación de conformidad con el apartado 6, cada una de las
Partes proporcionará a la otra su propia evaluación. Dicha evaluación deberá
incluir una estimación de los plazos en que se pueda eliminar una situación de
emergencia o una amenaza de situación de emergencia. Ambas Partes deberán
reaccionar rápidamente a la evaluación proporcionada por la otra Parte y
completarla con información adicional disponible.
8.       Si una de
las Partes no está en condiciones de evaluar adecuadamente una situación o de
aceptar la evaluación de la situación realizada por la otra Parte o el plazo
estimado para que pueda eliminarse la situación de emergencia o la amenaza de
situación de emergencia, el coordinador correspondiente podrá solicitar la
celebración de consultas, que deberán iniciarse en un plazo no superior a tres días
desde el momento de la comunicación a que se refiere el apartado 6. Dichas
consultas se celebrarán mediante un grupo de expertos compuesto por
representantes autorizados por los coordinadores. Las consultas tendrán por
objeto:
a)       llevar a cabo una evaluación común de la
situación y de la posible evolución de los acontecimientos; 
b)      formular recomendaciones para superar la
situación de emergencia o para eliminar la amenaza de situación de emergencia; 
c)       formular recomendaciones sobre un plan de
actuación conjunto con el fin de minimizar el impacto de una situación de
emergencia y, si es posible, solucionarla, incluyendo la posibilidad de crear
un grupo de seguimiento específico.
9.       Las
consultas, evaluaciones comunes y recomendaciones propuestas se basarán en los
principios de transparencia, no‑discriminación y proporcionalidad.
10.     Dentro de
sus competencias, los coordinadores se esforzarán por superar la situación de
emergencia o por eliminar la amenaza de situación de emergencia teniendo en
cuenta las recomendaciones elaboradas como resultado de las consultas.
11.     El grupo de
expertos a que se refiere el apartado 8 informará a los coordinadores sobre sus
actividades con prontitud tras la aplicación de cualquier plan de acción
acordado.
12.     Si se
produce una situación de emergencia, los coordinadores podrán crear un grupo de
seguimiento específico con la misión de examinar las circunstancias del momento
y la evolución de los acontecimientos y de llevar un registro objetivo de los
mismos. Dicho grupo estará compuesto por:
a)       representantes de ambas Partes;
b)      representantes de las compañías energéticas de
las Partes;
c)       representantes de las organizaciones
internacionales de la energía, propuestos y aprobados mutuamente por las
Partes;
d)      expertos independientes propuestos y aprobados
mutuamente por las Partes.
13.     El grupo de
seguimiento específico comenzará sus trabajos sin demora y, en caso necesario,
deberá funcionar hasta que se haya solucionado la situación de emergencia. Los
coordinadores adoptarán conjuntamente una decisión sobre la conclusión de los
trabajos del grupo de seguimiento específico.
14.     A partir
del momento en que una de las Partes informe a la otra Parte de las
circunstancias descritas en el apartado 5, y hasta que finalicen los
procedimientos expuestos en el presente anexo y se resuelva la situación de
emergencia o se elimine la amenaza de situación de emergencia, cada Parte hará
todo lo posible, dentro de sus competencias, por minimizar las consecuencias
negativas para la otra Parte. Las Partes cooperarán con el objetivo de llegar a
una solución inmediata en un espíritu de transparencia. Las Partes se
abstendrán de toda acción no relacionada con la situación de emergencia en
curso que pueda crear o intensificar las consecuencias negativas para el
suministro de gas natural, petróleo o electricidad entre la Unión y la
República de Moldavia. 
15.     Cada una de
las Partes se hará cargo, de forma independiente, de los costes derivados de
las acciones en el marco del presente anexo.
16.     Las Partes
mantendrán como confidencial toda la información que se intercambien a la que
se atribuya carácter confidencial. Las Partes adoptarán las medidas necesarias
para proteger la información confidencial sobre la base de los actos legales y
normativos pertinentes de la República de Moldavia, o de la Unión y/o de sus
Estados miembros, según el caso, y de conformidad con los acuerdos y convenios
internacionales aplicables.
17.     De común
acuerdo, las Partes podrán invitar a representantes de terceros a participar en
las consultas o el seguimiento contemplados en los apartados 8 y 12.
18.     Las Partes
podrán acordar la adaptación de las disposiciones del presente anexo, con el fin
de establecer un Mecanismo de Alerta Temprana entre ellas y otras Partes. 
19.     Ningún
incumplimiento del Mecanismo de Alerta Temprana podrá servir como base para
procedimientos de solución de diferencias con arreglo al título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo. Además, una
Parte no podrá invocar ni presentar como pruebas en los procedimientos de
solución de diferencias:
a)       posiciones adoptadas o propuestas realizadas por
la otra Parte en el curso del procedimiento expuesto en el presente anexo, o
b)      el hecho de que la otra Parte haya manifestado su
disposición a aceptar una solución a la situación de emergencia sujeta a este
Mecanismo de Alerta Temprana.
_______________
ANEXO XXXII
MECANISMO DE MEDIACIÓN
Artículo 1
Objetivo
El objetivo del
presente anexo es facilitar, mediante un procedimiento completo y rápido con la
asistencia de un mediador, que se llegue a una solución de mutuo acuerdo.
Sección 1
Procedimiento del mecanismo de mediación
Artículo 2
Solicitud de información
1.       Antes de
la incoación del procedimiento de mediación, una Parte podrá solicitar en
cualquier momento información sobre una medida que afecte negativamente al
comercio o a las inversiones entre las Partes. La Parte a la que se efectúe esa
solicitud dará, en el plazo de veinte días, una respuesta que contenga sus
comentarios sobre la información contenida en la solicitud. 
2.       Si la
Parte que responde considera que no es posible dar una respuesta en ese plazo
de veinte días, informará a la Parte solicitante de las razones del retraso y
le facilitará una estimación del plazo más breve en el que podrá dar su
respuesta.
Artículo 3
Incoación del procedimiento
1.       Cualquiera
de las Partes podrá solicitar en cualquier momento que las Partes inicien un
procedimiento de mediación. Esa solicitud se dirigirá a la otra Parte por
escrito. La solicitud será lo suficientemente detallada como para exponer con
claridad las preocupaciones de la Parte solicitante y deberá:
a)       indicar la medida concreta de que se trate;
b)      exponer los presuntos efectos negativos que según
la Parte solicitante tiene o tendrá la medida sobre el comercio o las
inversiones entre las Partes; y
c)       explicar cómo considera la Parte solicitante que
tales efectos están relacionados con la medida.
2.       El
procedimiento de mediación solo podrá iniciarse por mutuo acuerdo de las
Partes. La Parte a la que se dirija la solicitud con arreglo al apartado 1 la
considerará favorablemente y contestará por escrito a la misma, aceptándola o
rechazándola, en un plazo de diez días desde que se haya recibido. 
Artículo 4
Selección del mediador
1.       Una vez
que se haya iniciado el procedimiento de mediación, las Partes procurarán
llegar a un acuerdo en un plazo máximo de quince días a partir de la solicitud
a la que se hace referencia en el artículo 3 del presente anexo. 
2.       En caso de
que las Partes no logren ponerse de acuerdo sobre el mediador en el plazo
fijado en el apartado 1 del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá
pedir al presidente o a los copresidentes del Comité de Asociación en su
configuración de comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, o a sus delegados, que seleccione el mediador
por sorteo a partir de la lista elaborada con arreglo al artículo 404, apartado,1
del presente Acuerdo. Se invitará con la debida antelación a representantes de
ambas Partes para que estén presentes cuando se efectúe el sorteo. En cualquier
caso, el sorteo se efectuará con la Parte / las Partes que estén presentes. 
3.       El
presidente o los copresidentes del Comité de Asociación en su configuración de
comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del
presente Acuerdo, seleccionarán al mediador en un plazo de cinco días laborables
a partir de la solicitud realizada por cualquiera de las Partes con arreglo al
apartado 2 del presente artículo. 
4.       En caso de
que la lista contemplada en el artículo 404, apartado 1, del presente Acuerdo
no se elabore en el plazo previsto, se presentará una solicitud con arreglo al
artículo 3 del presente anexo para que el mediador sea designado por sorteo de
entre las personas que hayan sido propuestas formalmente por una o ambas
Partes.
5.       El
mediador no deberá ser un ciudadano de ninguna de las dos Partes, salvo que las
Partes acuerden otra cosa.
6.       El
mediador asistirá a las Partes con imparcialidad y transparencia para aportar
claridad a la medida y sus posibles efectos para el comercio y alcanzar una
solución de mutuo acuerdo. Se aplicará a los mediadores, mutatis mutandis,
el Código de Conducta de los Árbitros y los Mediadores que figura en el anexo XXXIV
del presente Acuerdo. También se aplicarán, mutatis mutandis, las reglas
3 a 7 (notificaciones) y 41 a 45 (traducción e interpretación) del reglamento
interno que figura en el anexo XXXIII del presente Acuerdo. 
Artículo 5
Reglas del procedimiento de mediación
1.       En un
plazo de diez días a partir de la designación del mediador, la Parte que haya
solicitado el procedimiento de mediación presentará por escrito una exposición
detallada del problema al mediador y a la otra Parte, sobre todo en lo que
respecta al funcionamiento de la medida de que se trate y a sus efectos sobre
el comercio. En un plazo de veinte días a partir de la fecha de presentación de
esa exposición, la otra Parte podrá señalar por escrito sus comentarios sobre
la exposición del problema. Cada Parte podrá incluir en su exposición o sus
comentarios toda la información que considere pertinente. 
2.       El
mediador podrá decidir el modo más adecuado de aportar claridad a la medida de
que se trate y a sus posibles efectos sobre el comercio. En especial, el
mediador podrá organizar reuniones entre las Partes, consultarles conjuntamente
o por separado, solicitar la asistencia de expertos y partes interesadas o
plantearles consultas y prestar cualquier apoyo adicional que soliciten las
Partes. No obstante, antes de solicitar la asistencia de expertos y partes
interesadas o de plantearles consultas, el mediador consultará a las Partes. 
3.       El
mediador podrá ofrecer asesoramiento y proponer una solución para que la
consideren las Partes. Estas podrán aceptar o rechazar la solución propuesta o
acordar una solución diferente. Sin embargo, el mediador no asesorará ni
efectuará comentarios respecto a la coherencia de la medida de que se trate con
el presente Acuerdo. 
4.       El
procedimiento se desarrollará en el territorio de la Parte a la que se haya
dirigido la solicitud o, por mutuo acuerdo, en otro lugar o de otro modo. 
5.       Las Partes
procurarán llegar a una solución de mutuo acuerdo en el plazo de sesenta días a
partir de la fecha de designación del mediador. A la espera de un acuerdo
final, las Partes podrán considerar posibles soluciones provisionales, sobre
todo si la medida se refiere a productos perecederos. 
6.       La
solución podrá ser adoptada mediante decisión del Comité de Asociación en su
configuración de comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo. Cada Parte podrá decidir que dicha solución
esté sujeta a la aplicación de cualquier procedimiento que sea necesario. Las
soluciones mutuamente acordadas se harán públicas. La versión que se haga
pública no contendrá ninguna información que una Parte haya clasificado como
confidencial.
7.       Previa
petición de las Partes, el mediador les comunicará por escrito un proyecto de
informe específico, en el que expondrá de modo breve y resumido: la medida de
que se trate en los procedimientos; los procedimientos aplicados; y las
soluciones acordadas mutuamente a las que se haya llegado como resultado final
de esos procedimientos, incluidas las posibles soluciones provisionales. El
mediador dará a las Partes un plazo de quince días para que presenten sus
comentarios sobre el proyecto de informe. Una vez que haya examinado los
comentarios de las Partes presentados dentro de ese plazo, el mediador
presentará a las Partes, por escrito y en un plazo de quince días, un informe
específico final. El informe específico no incluirá ninguna interpretación del
presente Acuerdo.
8.       El
procedimiento concluirá:
a)       con la adopción por las Partes de una solución
mutuamente acordada, en la fecha de dicha adopción;
b)      por mutuo acuerdo de las Partes en cualquier
estadio del procedimiento, en la fecha de dicho acuerdo;
c)       mediante una declaración por escrito del
mediador, previa consulta con las Partes, de que ya no hay justificación para
proseguir los esfuerzos de mediación, en la fecha de dicha declaración, o
d)      mediante una declaración por escrito de una de
las Partes después de haber explorado soluciones mutuamente acordadas en el
marco del procedimiento de mediación y de haber tomado en consideración el
asesoramiento y las soluciones propuestas por el mediador, en la fecha de dicha
declaración.
Sección 2
Aplicación de la Directiva
Artículo 6
Aplicación de una solución mutuamente acordada
1.       Cuando las
Partes lleguen a un acuerdo sobre una solución, cada Parte tomará las medidas
necesarias para aplicar la solución mutuamente acordada en el plazo previsto. 
2.       La Parte
que aplique la solución mutuamente acordada informará por escrito a la otra
Parte de todas las medidas que tome para ello. 
Sección 3
Disposiciones generales
Artículo 7
Confidencialidad y relación con la solución de diferencias
1.       A menos que las Partes acuerden otra cosa, y sin perjuicio de
lo dispuesto en el artículo 5, apartado 6, del presente anexo, todas las fases
del procedimiento, incluidos el asesoramiento y la solución propuesta, son
confidenciales. Sin embargo, cualquiera de las Partes podrá hacer público que
se está llevando a cabo una mediación. 
2.       El
procedimiento de mediación se entiende sin perjuicio de los derechos y
obligaciones de las Partes en virtud de las disposiciones sobre solución de
diferencias del capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y
cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo o de cualquier
otro acuerdo.
3.       No es
necesario realizar consultas con arreglo al capítulo 14 (Solución de
diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio)
del presente Acuerdo antes de incoar el procedimiento de mediación. No
obstante, normalmente una Parte debe acogerse a las demás disposiciones en
materia de cooperación o de consulta disponibles en el presente Acuerdo antes
de incoar el procedimiento de mediación.
4.       Las Partes
no invocarán ni presentarán como pruebas en otros procedimientos de solución de
diferencias en virtud del presente Acuerdo o de cualquier otro acuerdo, ni
ningún panel tomará en consideración lo siguiente: 
a)       las posiciones adoptadas por la otra Parte
durante el procedimiento de mediación ni la información recogida con arreglo al
artículo 5, apartados 1 y 2, del presente anexo;
b)      el hecho de que la otra Parte haya manifestado su
disposición a aceptar una solución a la medida objeto de la mediación; o
c)       el asesoramiento ofrecido por el mediador o las
propuestas realizadas por el mismo.
5.       Un
mediador no podrá ejercer como árbitro en un procedimiento de solución de
diferencias en virtud del presente Acuerdo o del Acuerdo de la OMC en relación
con la misma cuestión en la que ha ejercido como mediador.
Artículo 8
Plazos
Los plazos
contemplados en el presente capítulo podrán ser modificados de mutuo acuerdo
entre las Partes participantes en los procedimientos de mediación. 
Artículo 9
Costes
1.       Cada Parte
correrá con los gastos en que incurra por su participación en el procedimiento
de mediación.
2.       Las Partes
compartirán de modo igual los gastos derivados de necesidades de organización,
incluidos la remuneración y los gastos del mediador. La remuneración del
mediador se ajustará a lo establecido para el presidente de un panel arbitral
de conformidad con la regla 8, letra e), del reglamento interno.
________________
ANEXO XXXIII
REGLAMENTO INTERNO DE SOLUCIÓN DE DIFERENCIAS
Disposiciones generales
1.       En el
capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo y en el presente reglamento
interno, se entenderá por:
a)       «asesor», la persona contratada por una Parte en
litigio para que la asesore o la asista en relación con un procedimiento ante
un panel arbitral;
b)      «árbitro», todo miembro de un panel arbitral
constituido en virtud del artículo 385 del presente Acuerdo; 
c)       «panel arbitral», el panel establecido en virtud
del artículo 385 del presente Acuerdo;
d)      «asistente», toda persona que, con arreglo a las
condiciones de designación de un árbitro, realiza una investigación o ayuda al
árbitro;
e)       «Parte demandante», la Parte que solicita la
constitución de un panel arbitral en virtud del artículo 384 del presente
Acuerdo;
f)       «día»: un día civil; 
g)      «Parte demandada», la Parte a la que se acusa de
haber infringido las disposiciones mencionadas en el artículo 381 del presente
Acuerdo;
h)      «representante de una Parte», un empleado de un
servicio, organismo gubernamental o cualquier otra entidad pública de una Parte
o cualquier otra persona designada por los mismos, que representa a la Parte a
los efectos de una diferencia en el marco del presente Acuerdo;
2.       La Parte
demandada deberá encargarse de la administración logística del procedimiento de
solución de diferencias, en particular de la organización de las audiencias,
salvo que se acuerde otra cosa. Las Partes compartirán los gastos derivados de
las necesidades de organización, incluidos la remuneración y los gastos de los
árbitros.
Notificaciones
3.       Cada Parte
en litigio y el panel arbitral transmitirán cualquier solicitud, aviso, escrito
u otro documento a la otra Parte por correo electrónico y, en lo que se refiere
a los escritos y las solicitudes en el contexto del arbitraje, a cada uno de
los árbitros. El panel arbitral distribuirá los documentos a las Partes también
por correo electrónico. Salvo prueba en contrario, un mensaje por correo
electrónico se considerará recibido el mismo día de su envío. Si alguno de los
documentos justificativos supera los diez megabytes, se le facilitará a la otra
Parte en otro formato electrónico y, cuando proceda, a cada uno de los árbitros
en un plazo de dos días a partir del envío del correo electrónico.
4.       Se
presentará a la otra Parte una copia de los documentos transmitidos con arreglo
a la regla 3 y, cuando proceda, a cada uno de los árbitros el día de envío del
correo electrónico por telefax, correo certificado, mensajería, envío con acuse
de recibo o por cualquier otro medio de telecomunicación que permita registrar
el envío. 
5.       Todas las
notificaciones se dirigirán al ministerio de economía de la República de
Moldavia y a la Dirección General de Comercio de la Comisión Europea,
respectivamente.
6.       Los
errores de transcripción de índole menor en una solicitud, aviso, escrito o
cualquier otro documento relacionado con el procedimiento ante un panel
arbitral podrán ser corregidos mediante el envío de un nuevo documento en el
que se indiquen claramente las modificaciones efectuadas. 
7.       Si el
último día previsto para la entrega de un documento coincide con un día festivo
oficial en la Unión o en la República de Moldavia, el documento podrá
entregarse el siguiente día laborable y se considerará que ha sido entregado
dentro del plazo.
Inicio del procedimiento de arbitraje
8. a)   Si, con arreglo al artículo 385 del presente
Acuerdo o a la regla 20 del presente reglamento interno, se selecciona un
árbitro por sorteo, el sorteo se llevará a cabo en el momento y el lugar que
decida la Parte demandante, que deberán ser comunicados sin demora a la parte
demandada. Si lo desea, la Parte demandada podrá estar presente durante el sorteo.
En cualquier caso, el sorteo se efectuará con la Parte / las Partes que estén
presentes.
b)      Si, con arreglo al artículo 385 del presente
Acuerdo o a la regla 20 del presente reglamento interno, se selecciona un
árbitro por sorteo y hay dos presidentes del Comité de Asociación en su
configuración de comercio conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, el sorteo será llevado a cabo por ambos
presidentes o por las personas en quienes deleguen. No obstante, en caso de que
un presidente o la persona en quien delegue no acepte participar en el sorteo,
la selección por sorteo deberá ser efectuada únicamente por el otro presidente.

c)       Las Partes deberán notificar la designación de
los árbitros seleccionados.
d)      Todo árbitro que haya sido designado de
conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 385 del presente
Acuerdo confirmará su disponibilidad para ejercer de árbitro ante el Comité de
Asociación en su configuración de comercio, conforme a lo establecido en el
artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, en un plazo de cinco días a
partir de la fecha en la que se le haya informado de su designación. Si un
candidato declina el nombramiento por alguna razón justificada, se seleccionará
un nuevo árbitro siguiendo el mismo procedimiento utilizado para la selección
del candidato no disponible.
e)       Salvo que las Partes en litigio acuerden otra
cosa, se reunirán con el panel arbitral en un plazo de siete días a partir de
la fecha de su constitución para determinar aquellas cuestiones que las Partes
o el panel arbitral consideren oportunas, como la remuneración y los gastos que
se abonarán a los árbitros, que se ajustarán a las normas de la OMC. La
remuneración para el asistente de cada árbitro no deberá ser superior al
50 % de la remuneración de dicho árbitro. Los árbitros y los
representantes de las Partes en litigio podrán participar en dicha reunión por
teléfono o videoconferencia.
9. a)   Salvo que las Partes acuerden otra cosa en los
cinco días siguientes a la fecha de selección de los árbitros, el mandato del
panel arbitral será «examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes del
acuerdo invocado por las partes en litigio, el asunto indicado en la solicitud
de constitución del panel arbitral, para decidir acerca de la coherencia de la
medida en cuestión con las disposiciones mencionadas en el artículo 381 del
Acuerdo de Asociación y emitir un laudo con arreglo a los artículos 387 y 402
de dicho Acuerdo».
b)      Las Partes notificarán el mandato acordado al panel
arbitral en el plazo de tres días a partir de la fecha de su acuerdo.
Escritos iniciales
10.     La Parte
demandante entregará su escrito inicial a más tardar veinte días después de la
fecha de constitución del panel arbitral. La Parte demandada presentará su
escrito de respuesta a más tardar veinte días después de la fecha de recepción
del escrito inicial.
Funcionamiento de los paneles arbitrales
11.     Todas las
reuniones del panel arbitral serán presididas por su presidente. El panel
arbitral podrá delegar en el presidente la facultad de tomar decisiones
administrativas y procesales.
12.     Salvo que
en el capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo se disponga otra cosa, el panel
arbitral podrá desempeñar sus funciones por cualquier medio de comunicación,
incluidos el teléfono, la transmisión por telefax o las conexiones
informáticas.
13.     Únicamente
los árbitros podrán participar en las deliberaciones del panel arbitral, pero
este podrá permitir que sus asistentes estén presentes durante sus
deliberaciones.
14.     La
redacción de los laudos será responsabilidad exclusiva del panel arbitral y no
se delegará.
15.     Cuando
surja una cuestión de procedimiento que no esté cubierta por las disposiciones
del capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones
relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo y de sus anexos, XXXII,
XXXIII y XXXIV, el panel arbitral, tras consultar con las Partes, podrá adoptar
el procedimiento que estime apropiado, siempre que sea compatible con dichas
disposiciones.
16.     Cuando el
panel arbitral considere necesario modificar cualquier plazo procesal distinto
de los plazos expuestos en el capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo o
realizar cualquier otro ajuste procesal o administrativo, informará por escrito
a las Partes en litigio de las razones de la modificación o del ajuste, y del
plazo o del ajuste necesarios. 
Sustitución
17.     En caso de
que un árbitro no pueda participar en el procedimiento, renuncie o tenga que
ser sustituido por haber incumplido los requisitos del Código de Conducta, de
conformidad con el anexo XXXIV del presente Acuerdo, se seleccionará un
sustituto de conformidad con el artículo 385 del presente Acuerdo y la regla 8
del presente reglamento interno. 
18.     Si una
Parte considera que un árbitro no cumple los requisitos del código de conducta
y por esta razón debe ser sustituido, dicha Parte debe notificarlo a la otra
Parte en el plazo de quince días a partir del momento en que tenga conocimiento
de las circunstancias subyacentes de la infracción importante del Código de
Conducta por parte del árbitro. 
19.     Si una
Parte en litigio considera que un árbitro distinto del presidente no cumple los
requisitos del Código de Conducta, las Partes en litigio celebrarán consultas
y, si así lo acuerdan, seleccionarán un sustituto de conformidad con el
artículo 385 del presente Acuerdo y la regla 8 del presente reglamento interno.
Si las Partes en
litigio no llegan a un acuerdo sobre la necesidad de sustituir un árbitro,
cualquiera de las Partes en litigio podrá solicitar que se presente dicha
cuestión a la consideración del presidente del panel arbitral, cuya decisión
será definitiva. 
En caso de que, con
arreglo a dicha solicitud, el Presidente considere que un árbitro no cumple los
requisitos del Código de Conducta, el nuevo árbitro será seleccionado de
conformidad con el artículo 385 del presente Acuerdo y la regla 8 del presente
reglamento interno.
20.     Si una
Parte en litigio considera que el presidente del panel arbitral no cumple los
requisitos del Código de Conducta, las Partes celebrarán consultas y, si así lo
acuerdan, seleccionarán un nuevo presidente de conformidad con el artículo 385
del presente Acuerdo y la regla 8 del presente reglamento interno. 
Si las Partes no
llegan a un acuerdo sobre la necesidad de sustituir al presidente, cualquiera
de las Partes podrá solicitar que se presente dicha cuestión a la consideración
de los miembros restantes de la sublista de personas que pueden ejercer de
presidente creada con arreglo al artículo 404, apartado 1, del presente
Acuerdo. Su nombre será seleccionado por sorteo por el Presidente del Comité de
Asociación en su configuración de comercio, conforme a lo establecido en el
artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, o su delegado en un plazo de
cinco días a partir de la solicitud. La decisión que tome la persona
seleccionada sobre la necesidad de sustituir al presidente será definitiva. 
Si la persona
seleccionada decide que el presidente inicial no cumple los requisitos del
Código de Conducta, deberá seleccionar un nuevo presidente por sorteo de entre
las restantes personas que figuran en la sublista de personas que pueden
ejercer de presidente a la que se hace referencia en el artículo 404, apartado 1,
del presente Acuerdo. La selección del nuevo Presidente se efectuará en el
plazo de cinco días a partir de la fecha de la decisión contemplada en el
presente párrafo. 
21.     Los
procedimientos del panel arbitral se suspenderán durante el período necesario
para llevar a cabo los procedimientos previstos en las reglas 18, 19 y 20 del
presente reglamento interno.
Audiencias
22.     El presidente
del panel arbitral fijará la fecha y la hora de la audiencia previa consulta
con las Partes en litigio y los demás árbitros, y confirmará por escrito estos
datos a las Partes en litigio. La Parte encargada de la administración
logística del procedimiento publicará también esta información, salvo que la
audiencia esté cerrada al público. El panel arbitral podrá decidir no convocar
una audiencia, a menos que una Parte se oponga.
23.     A no ser
que las Partes acuerden otra cosa, la audiencia se celebrará en Bruselas si la
Parte demandante es la República de Moldavia, y en Chisináu si la Unión es la
Parte demandante.
24.     Previo
consentimiento de las Partes, el panel arbitral podrá celebrar audiencias
adicionales.
25.     Todos los
árbitros deberán estar presentes durante la totalidad de las audiencias.
26.     Podrán
estar presentes en las audiencias las personas que se indican a continuación,
tanto si el procedimiento está abierto al público como si no lo está:
a)       representantes de las
Partes en litigio;
b)      asesores de las Partes en litigio;
c)       personal administrativo, intérpretes,
traductores y estenógrafos; y 
d)      asistentes de los árbitros.
Únicamente podrán
dirigirse al panel arbitral los representantes y los asesores de las Partes en
litigio.
27.     A más
tardar cinco días antes de la fecha de la audiencia, cada Parte en litigio
entregará al panel arbitral una lista de las personas que, en su nombre,
presentarán oralmente alegaciones en la audiencia, así como de los demás
representantes o asesores que estén presentes en la audiencia.
28.     El panel
arbitral conducirá la audiencia de la forma siguiente, asegurándose de que se
concede el mismo tiempo a la Parte demandante y a la Parte demandada:
Alegato
a)       alegato de la Parte demandante;
b)      alegato de la Parte demandada.
Réplica
a)       alegato de la Parte demandante;
b)      alegato de la Parte demandada.
29.     El panel
arbitral podrá formular preguntas a las Partes en litigio en cualquier momento
de la audiencia.
30.     El panel
arbitral dispondrá lo necesario para que se redacte una transcripción de cada
audiencia y para que se entregue lo antes posible una copia de la misma a las
Partes en litigio. Las Partes en litigio podrán presentar sus comentarios
respecto a la transcripción, y el panel arbitral podrá tenerlas en cuenta.
31.     En los diez
días siguientes a la fecha de la audiencia, cada Parte en litigio podrá
presentar un escrito complementario sobre cualquier asunto surgido durante la
audiencia.
Preguntas por escrito
32.     El panel
arbitral podrá formular preguntas por escrito a una o a ambas Partes en litigio
en cualquier momento del procedimiento. Cada una de las Partes recibirá una
copia de las preguntas planteadas por el panel arbitral.
33.     Cada Parte
en litigio proporcionará asimismo a la otra Parte en litigio una copia de su
respuesta por escrito a las preguntas del panel arbitral. Cada Parte en litigio
tendrá la oportunidad de formular comentarios por escrito a la respuesta de la
otra Parte en los cinco días siguientes a la fecha de recepción de dicha respuesta.
Confidencialidad
34.     Cada Parte
en litigio y sus asesores tratarán como confidencial la información presentada
con carácter confidencial por la otra Parte en litigio al panel arbitral.
Cuando una Parte en litigio facilite una versión confidencial de sus
comunicaciones escritas al panel arbitral, también facilitará, a petición de la
otra Parte, un resumen no confidencial de la información contenida en esas
comunicaciones que pueda hacerse público. Dicha Parte deberá presentar el
resumen no confidencial en un plazo máximo de quince días a partir de la fecha
de la solicitud, o de presentación si esta es posterior, así como una
explicación de los motivos por los que la información no comunicada es
confidencial. Ninguna disposición del presente reglamento interno será óbice
para que una de las Partes haga declaraciones públicas sobre su propia
posición, siempre que, al hacer referencia a información proporcionada por la
otra Parte, no divulgue información que haya sido presentada por esta otra
Parte con carácter confidencial. El panel arbitral se reunirá a puerta cerrada
cuando las comunicaciones o las alegaciones de alguna de las Partes incluyan
información confidencial. Las Partes en litigio y sus asesores mantendrán la
confidencialidad de las audiencias del panel arbitral que se celebren a puerta
cerrada. 
Contactos ex parte
35.     El panel
arbitral se abstendrá de reunirse o comunicarse con una Parte en ausencia de la
otra Parte. 
36.     Ningún
árbitro discutirá con una o ambas Partes en litigio asunto alguno relacionado
con el procedimiento en ausencia de los demás árbitros.
Comunicaciones amicus curiae
37.     A menos que
las Partes acuerden lo contrario en los tres días siguientes a la fecha de
constitución del panel arbitral, este podrá recibir comunicaciones escritas no
solicitadas de personas físicas o jurídicas establecidas en el territorio de
una Parte en litigio que sea independiente de los Gobiernos de las Partes en
litigio, a condición de que se presenten en los diez días siguientes a la fecha
de constitución del panel arbitral, sean concisas y consten en todo caso de
menos de quince páginas mecanografiadas a doble espacio y sean directamente
pertinentes para las cuestiones objetivas o jurídicas sometidas a la
consideración del panel arbitral. 
38.     En las
comunicaciones se indicará si las presenta una persona física o jurídica, se
mencionará su nacionalidad y su lugar de establecimiento, se describirán las
características de la actividad que ejerce, su estatuto jurídico, sus objetivos
generales y sus fuentes de financiación, y se especificará también el tipo de
interés que dicha persona tiene en el procedimiento arbitral. Se redactarán en
las lenguas elegidas por las Partes en litigio de conformidad con las reglas 41
y 42 del presente reglamento interno.
39.     El panel
arbitral enumerará en su laudo todas las comunicaciones que haya recibido de
conformidad con las reglas 37 y 38 del presente reglamento interno. No estará
obligado a responder en su laudo a lo alegado en dichas comunicaciones. El
panel arbitral notificará dichas comunicaciones a las Partes en litigio para
que formulen sus comentarios. Los comentarios de las Partes en litigio se
presentarán en un plazo de diez días a partir de la notificación del panel
arbitral y tales comentarios serán tenidos en cuenta por el panel arbitral.
Casos urgentes
40.     En los
casos de urgencia a que se hace referencia en el capítulo 11 (Sector energético
vinculado al comercio) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo, el panel arbitral, tras consultar a las Partes,
ajustará como convenga los plazos mencionados en el presente reglamento interno
y notificará dichos ajustes a las Partes.
Traducción e interpretación
41.     En las
consultas contempladas en el artículo 382 del presente Acuerdo, y a más tardar
en la reunión contemplada en la regla 8, letra e), del presente reglamento
interno, las Partes en litigio se esforzarán por acordar una lengua de trabajo
común para los procedimientos ante el panel arbitral. 
42.     Si las
Partes en litigio no logran ponerse de acuerdo sobre una lengua de trabajo
común, cada Parte redactará sus escritos en la lengua que elija. En ese caso,
la Parte proporcionará al mismo tiempo una traducción a la lengua elegida por
la otra Parte, salvo que sus comunicaciones estén escritas en una de las
lenguas de trabajo de la OMC. La Parte demandada adoptará las disposiciones
necesarias para la interpretación de las comunicaciones orales a las lenguas
elegidas por las Partes en litigio.
43.     Los laudos
del panel arbitral se notificarán en la lengua o las lenguas elegidas por las
Partes en litigio.
44.     Cualquier
Parte en litigio podrá formular comentarios sobre la exactitud de la traducción
de un documento elaborado con arreglo al presente reglamento interno.
45.     Cada una de
las Partes sufragará los costes de traducción de sus comunicaciones escritas.
Los gastos derivados de la traducción de un laudo del panel arbitral serán
soportados equitativamente por las Partes en litigio.
Otros procedimientos
46.     El presente
reglamento interno también es aplicable a los procedimientos establecidos en
virtud del artículo 382, artículo 391, apartado 2, artículo 392, apartado 2,
artículo 393, apartado 2, y artículo 395, apartado 2 del capítulo 14 (Solución
de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo. Sin embargo, el panel arbitral adaptará los
plazos establecidos en el presente reglamento interno en función de los plazos
especiales establecidos para la adopción de un laudo por el panel arbitral en
esos otros procedimientos.
________________
ANEXO XXXIV
CÓDIGO DE CONDUCTA DE LOS ÁRBITROS Y LOS MEDIADORES
Definiciones
1.       A efectos
del presente código de conducta, se entenderá por:
a)       «árbitro», todo miembro de un panel arbitral
constituido en virtud del artículo 385 del presente Acuerdo;
b)      «asistente», toda persona que, con arreglo a las
condiciones de la designación de un árbitro, realiza una investigación o ayuda
al árbitro;
c)       «candidato», toda persona cuyo nombre figura en
la lista de árbitros mencionada en el artículo 404, apartado 1 del presente
Acuerdo y que está siendo considerada para su selección como árbitro con
arreglo al artículo 385 del presente Acuerdo;
d)      «mediador», la persona que lleva a cabo un
procedimiento de mediación de conformidad con el anexo XXXII (Mecanismo de
mediación) del presente Acuerdo; 
e)       «procedimiento», salvo disposición en contrario,
todo procedimiento ante un panel arbitral con arreglo al capítulo 14 (Solución
de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el
comercio) del presente Acuerdo;
f)       «personal», respecto de un árbitro, las
personas, distintas de los asistentes, que estén bajo su dirección y control. 
Responsabilidades en el ámbito del procedimiento
2.       Durante
los procedimientos, todo candidato y todo árbitro evitará ser o parecer
deshonesto, se comportará con independencia e imparcialidad, evitará conflictos
de intereses, directos o indirectos, y observará unas normas de conducta rigurosas,
de forma tal que se mantengan la integridad e imparcialidad del sistema de
solución de diferencias. Los antiguos árbitros deberán cumplir las obligaciones
establecidas en las reglas 15, 16, 17 y 18 del presente Código de Conducta.
Obligaciones de declaración
3.       Antes de
recibir confirmación de su selección como árbitro con arreglo al capítulo 14
(Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con
el comercio) del presente Acuerdo, los candidatos deberán declarar cualesquiera
intereses, relaciones o asuntos que puedan afectar a su independencia o
imparcialidad o que puedan razonablemente causar una impresión de conducta
deshonesta o de parcialidad en el procedimiento. A tal efecto, los candidatos
realizarán todos los esfuerzos razonables para tener conocimiento de tales
intereses, relaciones y asuntos. 
4.       Todo
candidato o árbitro deberá comunicar los asuntos relacionados con infracciones
posibles o reales del presente Código de Conducta solo al Comité de Asociación
en su configuración de comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438,
apartado 4, del presente Acuerdo, a fin de someterlos a la consideración de las
Partes. 
5.       Una vez
seleccionado, el árbitro continuará realizando todos los esfuerzos razonables
para tener conocimiento de cualesquiera intereses, relaciones o asuntos a los
que se refiere la regla 3 del presente Código de Conducta, y deberá
comunicarlos. La obligación de comunicar información constituye un deber
permanente y requiere que todo árbitro declare cualesquiera intereses,
relaciones o asuntos que puedan surgir en cualquier fase del procedimiento. El
árbitro deberá declarar tales intereses, relaciones y asuntos informando de
ellos por escrito al Comité de Asociación en su configuración de comercio, a
fin de someterlos a la consideración de las Partes. 
Deberes de los árbitros
6.       Un árbitro
que figure en las listas de los árbitros previstas en el artículo 404, apartado
1, del presente Acuerdo, podrá rechazar la designación como árbitro únicamente
por motivos debidamente justificados como, por ejemplo, enfermedad,
participación en otro tribunal o panel o conflicto de intereses. Una vez que se
haya confirmado su selección, el árbitro estará disponible para desempeñar y
desempeñará sus funciones con rigor y rapidez, durante todo el procedimiento, y
actuará con equidad y diligencia.
7.       El árbitro
deberá tomar en consideración únicamente las cuestiones presentadas en los
procedimientos y necesarias para adoptar un laudo, y no delegará su deber en
ninguna otra persona. 
8.       El árbitro
adoptará todas las medidas adecuadas para asegurar que sus asistentes y su
personal conocen y cumplen lo dispuesto en las reglas 2, 3, 4, 5, 16, 17 y 18
del presente Código de Conducta. 
9.       Ningún
árbitro establecerá contactos ex parte en relación con el procedimiento.

Independencia e imparcialidad de los árbitros
10.     El árbitro
será independiente e imparcial y evitará causar la impresión de que su conducta
es deshonesta o parcial; además, no deberá estar influenciado por intereses
propios, presiones externas, consideraciones políticas, presión pública,
lealtad a una Parte o temor a las críticas. 
11.     Ningún
árbitro podrá adquirir, directa o indirectamente, alguna obligación o aceptar
algún beneficio que de alguna manera interfiera, o parezca interferir, con el
cumplimiento de sus deberes. 
12.     Ningún
árbitro usará su posición en el panel arbitral en beneficio de intereses
personales o privados. El árbitro evitará actuar de forma que pueda crear la
impresión de que otras personas se encuentran en una posición especial para
influenciarlo. 
13.     El árbitro
no permitirá que ninguna relación o responsabilidad de carácter financiero,
comercial, profesional, personal o social influya en su conducta o su facultad
de juicio. 
14.     El árbitro
evitará establecer relaciones o adquirir intereses de carácter financiero que
pudieran afectar a su imparcialidad o que pudieran razonablemente causar la
impresión de que su conducta es deshonesta o parcial.
Obligaciones de los antiguos árbitros
15.     Todos los
antiguos árbitros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de
parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse
de la decisión o el laudo del panel arbitral.
Confidencialidad
16.     Los
árbitros y antiguos árbitros no revelarán ni utilizarán en ningún momento
información alguna relacionada con el procedimiento o adquirida durante el
mismo, que no sea del dominio público, excepto para los fines del
procedimiento, y en ningún caso revelarán o utilizarán dicha información en
beneficio propio o de terceros o para perjudicar los intereses de terceros. 
17.     Ningún
árbitro revelará un laudo de un panel arbitral, o partes del mismo, antes de su
publicación con arreglo al capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V
(Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
18.     Ningún
árbitro o antiguo árbitro revelará en ningún momento las deliberaciones del
panel arbitral ni la opinión de ninguno de los árbitros.
Gastos
19.     Cada árbitro
llevará un registro y presentará un balance final del tiempo dedicado al
procedimiento y de sus gastos, así como del tiempo y los gastos de sus
asistentes y su personal.
Mediadores
20.     Las
disposiciones descritas en el presente Código de Conducta aplicables a los
árbitros o antiguos árbitros se aplicarán, mutatis mutandis, a los
mediadores.
________________
PROTOCOLO
I
RELATIVO
A UN ACUERDO MARCO ENTRE 
LA UNIÓN EUROPEA Y LA REPÚBLICA DE MOLDAVIA 
SOBRE LOS PRINCIPIOS GENERALES 
PARA LA PARTICIPACIÓN 
DE LA REPÚBLICA DE MOLDAVIA 
EN LOS PROGRAMAS DE LA UNIÓN
Artículo 1
La República de
Moldavia podrá participar en todos los programas actuales y futuros de la Unión
abiertos a la participación de dicho país de conformidad con las disposiciones
pertinentes por las que se hayan adoptado dichos programas.
Artículo 2
La República de
Moldavia contribuirá a la financiación del presupuesto general de la UE
correspondiente a los programas concretos en los que participe.
Artículo 3
Se autorizará a los
representantes de la República de Moldavia a participar, en calidad de
observadores y respecto a los puntos que afecten a dicho país, en los comités
de gestión encargados de supervisar los programas a cuya financiación
contribuya la República de Moldavia.
Artículo 4
Los proyectos e
iniciativas que presenten los participantes de la República de Moldavia estarán
sujetos, en la medida de lo posible, a las mismas condiciones, normas y
procedimientos de los programas de que se trate que sean aplicables a los
Estados miembros.
Artículo 5
Los términos y
condiciones específicos relativos a la participación de la República de
Moldavia en cada uno de los programas, en particular la contribución financiera
adeudada y los procedimientos de comunicación de información y de evaluación,
se determinarán mediante un memorándum de acuerdo entre la Comisión Europea y
las autoridades competentes de la República de Moldavia con arreglo a los
criterios establecidos en los programas de que se trate.
Si la República de
Moldavia solicita la ayuda exterior de la Unión para participar en un programa
de la Unión determinado con arreglo al artículo 3 del Reglamento (CE)
n° 1638/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 2006,
por el que se establecen las disposiciones generales relativas a la creación de
un Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación, o de conformidad con cualquier
acto legislativo similar de la Unión en materia de ayuda exterior de la misma a
la República de Moldavia que pueda ser adoptado en el futuro, las condiciones
que regirán el uso de la ayuda exterior de la Unión por parte de la República
de Moldavia se determinarán en un convenio de financiación, respetando, en
particular, lo dispuesto en el artículo 20 del Reglamento (CE)
n° 1638/2006. 
Artículo 6
De conformidad con
el Reglamento (CE, Euratom) n° 1605/2002 del Consejo, de 25 de junio de
2002, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto
general de las Comunidades Europeas, cada memorándum de acuerdo celebrado en
virtud del artículo 5 del presente Protocolo estipulará que el control
financiero o las auditorías, u otro tipo de
controles, incluidas las investigaciones administrativas, serán
realizados por la Comisión Europea, el Tribunal de Cuentas Europeo y la Oficina
Europea de Lucha contra el Fraude, o bajo su autoridad.
Se establecerán
disposiciones detalladas sobre auditoría y control financiero, medidas
administrativas, sanciones y devoluciones, que permitirán conferir a la
Comisión Europea, al Tribunal de Cuentas Europeo y a la Oficina Europea de
Lucha contra el Fraude poderes equivalentes a los que tienen por lo que se
refiere a los beneficiarios o contratistas establecidos en la Unión.
Artículo 7
Este Protocolo será
aplicable mientras lo sea el presente Acuerdo.
Cada una de las
Partes podrá denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita a la
otra Parte. El presente Protocolo dejará de surtir efecto seis meses después de
la fecha de dicha notificación.
La terminación del
Protocolo previa denuncia de cualquiera de las Partes no afectará a los
controles ni comprobaciones que deban llevarse a cabo, cuando proceda, en
virtud de las disposiciones establecidas en los artículos 5 y 6.
Artículo 8
A más tardar tres
años después de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo, y a
continuación cada tres años, ambas Partes podrán revisar la aplicación del
mismo sobre la base de la participación real de la República de Moldavia en
programas de la Unión.
________________
PROTOCOLO
II
RELATIVO
A LA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS» Y A LOS MÉTODOS DE
COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA
ÍNDICE
TÍTULO I
DISPOSICIONES
GENERALES
Artículo 1   Definiciones
TÍTULO II
DEFINICIÓN DEL
CONCEPTO DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS»
Artículo 2   Obligaciones
generales
Artículo 3   Acumulación
del origen
Artículo 4   Productos
enteramente obtenidos
Artículo 5   Productos
suficientemente elaborados o transformados
Artículo 6   Operaciones
de elaboración o transformación insuficiente 
Artículo 7   Unidad
de calificación
Artículo 8   Accesorios,
piezas de recambio y herramientas
Artículo 9   Surtidos
Artículo 10 Elementos
neutros
TÍTULO III
REQUISITOS
TERRITORIALES
Artículo 11 Principio
de territorialidad
Artículo 12 Transporte
directo
Artículo 13 Exposiciones
TÍTULO IV
REINTEGRO O
EXENCIÓN
Artículo 14 Prohibición
de reintegro o exención de los derechos de aduana
TÍTULO V
PRUEBA DE ORIGEN
Artículo 15 Obligaciones
generales
Artículo 16 Procedimiento
de expedición de certificados de circulación de mercancías EUR.1
Artículo 17 Expedición
a posteriori de certificados de circulación de mercancías EUR.1
Artículo 18 Expedición
de duplicados de los certificados de circulación de mercancías EUR.1
Artículo 19 Expedición
de certificados de circulación de mercancías EUR.1 sobre la base de una prueba
de origen expedida o extendida previamente 
Artículo 20 Separación
contable
Artículo 21 Condiciones
para extender una declaración de origen
Artículo 22 Exportador
autorizado
Artículo 23 Validez
de la prueba de origen
Artículo 24 Presentación
de la prueba de origen
Artículo 25 Importación
fraccionada
Artículo 26 Exenciones
de la prueba de origen
Artículo 27 Documentos
justificativos
Artículo 28 Conservación
de la prueba de origen, la declaración del proveedor y los documentos
justificativos
Artículo 29 Discrepancias
y errores de forma
Artículo 30 Importes
expresados en euros
TÍTULO VI
DISPOSICIONES DE
COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA
Artículo 31 Cooperación
administrativa
Artículo 32 Comprobación
de las pruebas de origen
Artículo 33 Solución
de diferencias
Artículo 34 Sanciones
Artículo 35 Zonas
francas
TÍTULO VII
CEUTA Y MELILLA
Artículo 36 Aplicación
del presente Protocolo
Artículo 37 Condiciones
especiales
TÍTULO VIII
DISPOSICIONES
FINALES
Artículo 38 Modificaciones
del presente Protocolo
Artículo 39 Disposiciones
transitorias para mercancías en tránsito o almacenamiento
Lista de anexos
Anexo I:     Notas
introductorias a la lista del anexo II 
Anexo II:   Lista
de las elaboraciones o transformaciones que deben aplicarse en las materias no
originarias para que el producto fabricado obtenga el carácter originario
Anexo III:  Modelos
de certificado de circulación de mercancías EUR.1 y solicitud de certificado de
circulación de mercancías EUR.1
Anexo IV:  Texto de
la declaración de origen
Declaraciones
conjuntas
Declaración
Conjunta relativa al Principado de Andorra
Declaración
Conjunta relativa a la República de San Marino
Declaración
Conjunta relativa a la revisión de las normas de origen establecidas en el
Protocolo II, relativo a la definición del concepto de «productos originarios»
y a los métodos de cooperación administrativa
TÍTULO I
DISPOSICIONES GENERALES
Artículo 1
Definiciones
A efectos del
presente Protocolo, se entenderá por:
a)       «fabricación», todo tipo de elaboración o
transformación, incluido el montaje o las operaciones concretas;
b)      «materia», todo ingrediente, materia prima,
componente o pieza, etc., utilizado en la fabricación del producto; 
c)       «producto», un producto fabricado, incluso en el
caso de que esté prevista su utilización posterior en otra operación de
fabricación;
d)      «mercancías», tanto las materias como los
productos;
e)       «valor en aduana», el valor calculado de
conformidad con el Acuerdo de 1994 relativo a la ejecución del artículo VII del
Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio;
f)       «precio franco fábrica», el precio franco
fábrica del producto abonado al fabricante de la Parte en cuya empresa haya
tenido lugar la última elaboración o transformación, siempre que el precio
incluya el valor de todas las materias utilizadas, previa deducción de todos
los gravámenes interiores devueltos o reembolsables cuando se exporte el
producto obtenido;
g)      «valor de las materias», el valor en aduana en el
momento de la importación de las materias no originarias utilizadas o, en el
caso de que no se conozca o no pueda determinarse dicho valor, el primer precio comprobable pagado por las materias
en la Parte de exportación;
h)      «valor de las materias originarias», el valor de
dichas materias con arreglo a lo especificado en la letra g) aplicado mutatis
mutandis;
i)       «valor añadido», el
precio franco fábrica menos el valor en aduana de cada una de las materias
incorporadas originarias de otras Partes, con las que se aplica la acumulación
o, si el valor en aduana no es conocido o no puede determinarse, el primer
precio comprobable pagado por las materias primas en la Parte de exportación;
j)       «capítulos» y «partidas», los capítulos y las
partidas (de cuatro cifras) utilizadas en la nomenclatura que constituye el
Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, denominado en
el presente Protocolo «el Sistema Armonizado» o «SA»;
k)      «clasificado», la clasificación de un producto o
de una materia en una partida determinada;
l)       «envío», los productos que envía un exportador a
un consignatario, bien simultáneamente o bien al amparo de un documento único
de transporte que cubra su envío del exportador al consignatario o bien, a
falta de dicho documento, al amparo de una factura única;
m)     el término «territorios» incluirá las aguas
territoriales;
n)      «Parte», uno, varios o a la totalidad de los
Estados miembros de la Unión Europea, la Unión Europea o la República de
Moldavia;
o)      «autoridades aduaneras de la Parte contratante»,
en el caso de la Unión Europea, cualquiera de las autoridades aduaneras de sus
Estados miembros.
TÍTULO II
DEFINICIÓN DEL CONCEPTO DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS»
Artículo 2
Obligaciones generales
A efectos de la
implementación del presente Acuerdo, se considerarán originarios de una Parte
los productos siguientes:
a)       los productos enteramente obtenidos en una Parte
a tenor del artículo 4;
b)      los productos obtenidos en una Parte que
incorporen materias que no hayan sido enteramente obtenidas en ella, siempre
que tales materias hayan sido objeto de elaboración o transformación suficiente
en la Parte en cuestión a tenor del artículo 5.
Artículo 3
Acumulación del origen
Sin perjuicio de lo
dispuesto en el artículo 2, los productos serán considerados originarios de una
Parte si son obtenidos en ella incorporando materias originarias de la otra
Parte, a condición de que hayan sido objeto de operaciones de elaboración o
transformación que vayan más allá de las citadas en el artículo 6, aunque
no será necesario que las materias de la otra Parte hayan sido objeto de
elaboración o transformación suficiente.
Artículo 4
Productos enteramente obtenidos
1.       Se
considerarán enteramente obtenidos en una Parte:
a)       los productos minerales extraídos de su suelo o
del fondo de sus mares u océanos;
b)      los productos vegetales allí recolectados;
c)       los animales vivos nacidos y criados en dicho
lugar;
d)      los productos procedentes de animales vivos
criados en dicho lugar;
e)       los productos de la caza y de la pesca
practicadas en dicho lugar;
f)       los productos de la pesca marítima y otros
productos extraídos del mar fuera de las          aguas territoriales de la
Parte de exportación por sus buques;
g)      los productos elaborados en sus buques factoría a
partir, exclusivamente, de los productos contemplados en la letra f);
h)      los artículos usados allí recogidos, aptos
únicamente para la recuperación de las materias primas, entre los que se
incluyen los neumáticos usados que solo sirven para recauchutar o utilizar como
desecho;
i)       los desperdicios y desechos procedentes de
operaciones de manufactura realizadas en dicho lugar;
j)       los productos extraídos del suelo o del subsuelo
marino situado fuera de sus aguas territoriales, siempre que esa Parte
contratante ejerza, con fines de explotación, derechos exclusivos sobre dicho
suelo o subsuelo;
k)      las mercancías allí fabricadas a partir
exclusivamente de los productos mencionados en las letras a) a j).
2.       Las
expresiones «sus buques» y «sus buques factoría» empleadas en el apartado 1,
letras f) y g), se aplicarán solamente a los buques y a los
buques factoría:
a)       matriculados o registrados en un Estado miembro
de la Unión Europea o en la República de Moldavia;
b)      que naveguen bajo pabellón de un Estado miembro
de la Unión Europea o de la República de Moldavia;
c)       que pertenezcan al menos en un 50 % a
nacionales de Estados miembros de la Unión Europea o de la República de
Moldavia, o a una sociedad cuya sede principal esté situada en uno de esos
Estados, cuyo gerente o gerentes, el presidente del consejo de administración o
de vigilancia y la mayoría de los miembros de dicho consejo sean nacionales de
Estados miembros de la Unión Europea o de la República de Moldavia, y, además,
en lo que se refiere a sociedades de personas o a sociedades de responsabilidad
limitada, que la mitad al menos de su capital pertenezca a un Estado miembro de
la Unión Europea o de la República de Moldavia o a organismos públicos o a
nacionales de dicha Parte;
d)      cuyo capitán y oficiales sean nacionales de un
Estado miembro de la Unión Europea o de la República de Moldavia; y
e)       cuya tripulación esté integrada al menos en un
75 % por nacionales de un Estado miembro de la Unión Europea o de la
República de Moldavia.
Artículo 5
Productos suficientemente elaborados o transformados
1.       A efectos
de la aplicación del artículo 2, se considerará que las materias no
originarias han sido suficientemente elaboradas o transformadas cuando se
cumplan las condiciones que figuran en el anexo II del presente Protocolo.
Estas condiciones
indican las elaboraciones o transformaciones que se han de llevar a cabo sobre
las materias no originarias utilizadas en la fabricación de dichos productos, y
se aplican únicamente en relación con tales materias. Se deduce que, si un
producto que ha adquirido carácter originario al reunir las condiciones
establecidas en la lista se utiliza en la fabricación de otro producto, no se
aplicarán a dicho producto las condiciones válidas para el producto al que se
incorpora, y no se tendrán en cuenta las materias no originarias que se hayan
podido utilizar en su fabricación.
2.       No
obstante lo dispuesto en el apartado 1, las materias no originarias que, de
conformidad con las condiciones establecidas en el anexo II del presente
Protocolo, no deban utilizarse en la fabricación de un determinado producto,
podrán utilizarse siempre que:
a)       su valor total no supere el 10 % del precio
franco fábrica del producto;
b)      no se supere, en virtud de la aplicación del
presente apartado, ninguno de los porcentajes dados en la lista como valor
máximo de las materias no originarias.
El presente
apartado no se aplicará a los productos comprendidos en los capítulos 50 a 63
del Sistema Armonizado. 
3.       La
aplicación de los apartados 1 y 2 del presente artículo estará sujeta a las
disposiciones del artículo 6.
Artículo 6
Operaciones de elaboración o transformación insuficiente
1.       No
obstante lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo, las
operaciones de elaboración o transformación que se indican a continuación se
considerarán insuficientes para conferir el carácter de productos originarios,
se cumplan o no los requisitos del artículo 5:
a)       las operaciones destinadas a garantizar la
conservación de los productos durante su transporte y almacenamiento;
b)      las divisiones o agrupaciones de bultos;
c)       el lavado, la limpieza y la eliminación de
polvo, óxido, aceites, pintura u otros revestimientos;
d)      el planchado de textiles;
e)       las operaciones de pintura y pulido simples;
f)       el descascarillado, el blanqueo total o parcial,
el pulido y el glaseado de cereales y arroz;
g)      la coloración de azúcar o la formación de
terrones de azúcar;
h)      el descascarillado, la extracción de pipas o
huesos y el pelado de frutas, frutos de cáscara, legumbres y hortalizas;
i)       el afilado, la rectificación y el corte
sencillos;
j)       el tamizado, el cribado, la selección, la
clasificación, la graduación y la preparación de conjuntos o surtidos;
k)      el simple envasado en botellas, latas, frascos,
bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y
cualquier otra operación sencilla de envasado;
l)       la colocación o impresión de marcados,
etiquetas, logotipos y otros signos distintivos similares en los productos o en
sus envases;
m)     la simple mezcla de productos, incluso de clases
diferentes;
n)      la mezcla de azúcar con cualquier otra materia;
o)      el montaje simple de partes de artículos para
formar un artículo completo o el desmontaje de productos en sus piezas;
p)      la combinación de dos o más operaciones
especificadas en las letras a) a o);
q)      el sacrificio de animales.
2.       Todas las
operaciones llevadas a cabo en una Parte sobre un producto determinado se
considerarán conjuntamente a la hora de determinar si las operaciones de
elaboración o transformación realizadas con dicho producto deben considerarse
insuficientes a tenor del apartado 1.
Artículo 7
Unidad de calificación
1.       La unidad
de calificación para la aplicación de lo establecido en el presente Protocolo
será el producto concreto considerado como la unidad básica en el momento de
determinar su clasificación utilizando la nomenclatura del Sistema Armonizado.
Se considerará que:
a)       cuando un producto compuesto por un grupo o
conjunto de artículos está clasificado en una sola partida del Sistema
Armonizado, el conjunto constituirá una unidad de calificación; 
b)      cuando un envío esté formado por varios productos
idénticos clasificados en la misma partida del Sistema Armonizado, cada
producto deberá tenerse en cuenta individualmente para la aplicación de lo
dispuesto en el presente Protocolo.
2.       Cuando,
con arreglo a la regla general 5 del Sistema Armonizado, los envases están
incluidos con el producto para su clasificación, serán incluidos para la
determinación del origen.
Artículo 8
Accesorios, piezas de recambio y herramientas
Los accesorios,
piezas de repuesto y herramientas que se expidan con un equipo, máquina,
aparato o vehículo que formen parte de su equipo normal y estén incluidos en su
precio o que no se facturen por separado, se considerarán parte integrante del
equipo, la máquina, el aparato o el vehículo en cuestión.
Artículo 9
Surtidos
Los surtidos, tal
como se definen en la regla general 3 del Sistema Armonizado, se considerarán
originarios cuando todos los productos que entren en su composición sean originarios.
Sin embargo, un surtido compuesto de productos originarios y no originarios se
considerará originario en su conjunto si el valor de los productos no
originarios no excede del 15 % del precio franco fábrica del surtido.
Artículo 10
Elementos neutros
Para determinar si
un producto es originario, no será necesario establecer el origen de los
siguientes elementos que pudieran haberse utilizado en su fabricación:
a)       la energía y el combustible;
b)      instalaciones y equipo;
c)       máquinas y herramientas;
d)      las mercancías que no entren ni se tenga previsto
que entren en la composición final de producto.
TÍTULO III
REQUISITOS TERRITORIALES
Artículo 11
Principio de territorialidad
1.       Las
condiciones enunciadas en el título II relativas a la adquisición del carácter
de producto originario deberán cumplirse sin interrupción en una Parte, a
reserva de lo dispuesto en el artículo 3 y en el apartado 3 del presente
artículo.
2.       Sin
perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, en el caso de que las mercancías
originarias exportadas de una Parte a otro país sean devueltas, deberán
considerarse no originarias, a menos que pueda demostrarse, a satisfacción de
las autoridades aduaneras, que:
a)       las mercancías devueltas son las mismas que
fueron exportadas, y
b)      las mercancías devueltas no han sufrido más
operaciones de las necesarias para su conservación en buenas condiciones
mientras se encontraban en ese país, o al exportarlas.
3.       La
adquisición del carácter originario en las condiciones enunciadas en el título
II no se verá afectada por una elaboración o transformación efectuada fuera de
una Parte sobre materias exportadas de la Parte y posteriormente reimportadas,
a condición de que:
a)       dichas materias hayan sido enteramente obtenidas
en la Parte, o que antes de su exportación hayan sido objeto de elaboraciones o
transformaciones que vayan más allá de las operaciones contempladas en el
artículo 6, 
y
b)      pueda demostrarse, a satisfacción de las
autoridades aduaneras, que:
i)       las mercancías reimportadas han sido obtenidas
por elaboración o transformación de las materias exportadas; 
y
ii)      el valor añadido total adquirido fuera de la
Parte, de conformidad con el presente artículo, no supera el 10 % del
precio franco fábrica del producto final para el que se alega el carácter
originario.
4.       A efectos
de la aplicación del apartado 3, las condiciones enunciadas en el título II
relativas a la adquisición del carácter originario no se aplicarán a las
elaboraciones o transformaciones efectuadas fuera de una Parte. Sin embargo,
si, para determinar el origen del producto, en la lista del anexo II del
presente Protocolo se incluye una norma por la que se establezca el valor
máximo de todas las materias no originarias incorporadas, entonces el valor
total de las materias no originarias incorporadas en el territorio de la Parte
en cuestión y el valor añadido total, adquirido fuera de la Parte en aplicación
de lo dispuesto en el presente artículo, no podrán exceder juntos el porcentaje
indicado.
5.       A efectos
de la aplicación de los apartados 3 y 4, se entenderá por «valor añadido total»
el conjunto de los costes acumulados fuera de una Parte, incluido el valor de
las materias incorporadas.
6.       Las
disposiciones de los apartados 3 y 4 no se aplicarán a los productos que no
cumplan las condiciones previstas en la lista del anexo II del presente
Protocolo o que no puedan considerarse que hayan sido objeto de operaciones de
transformación o elaboración suficientes a menos que se aplique la tolerancia
general del artículo 5, apartado 2.
7.       Los
apartados 3 y 4 del presente artículo no se aplicarán a los productos
clasificados en los capítulos 50 a 63 del Sistema Armonizado.
8.       Las
elaboraciones o transformaciones del tipo contemplado en el presente artículo y
efectuadas fuera de una Parte deberán realizarse al amparo del régimen de
perfeccionamiento pasivo o de un régimen similar.
Artículo 12
Transporte directo
1.       El trato
preferencial dispuesto por el Acuerdo pertinente se aplicará exclusivamente a
los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean
transportados directamente entre las Partes. No obstante, los productos que
constituyan un único envío podrán ser transportados transitando por otros
territorios, con transbordo o depósito temporal en dichos territorios, si fuera
necesario, siempre que hayan permanecido bajo la vigilancia de las autoridades
aduaneras del país de tránsito o de depósito y que no hayan sido sometidos a
operaciones distintas de las de descarga, carga o cualquier otra destinada a
mantenerlos en buen estado.
Los productos
originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen
territorios distintos de los de las Partes que actúan en calidad de exportador
e importador.
2.       El
cumplimiento de las condiciones contempladas en el apartado 1 se podrá
acreditar mediante la presentación a las autoridades aduaneras de la Parte
importadora de:
a)       un documento único de transporte al amparo del
cual se haya efectuado el transporte desde el país de exportación a través del
país de tránsito; o bien
b)      una certificación expedida por las autoridades
aduaneras del país de tránsito que contenga lo siguiente:
i)       una descripción exacta de los productos,
ii)      la fecha de carga y descarga de los productos y,
cuando corresponda, el nombre de los buques u otros medios de transporte
utilizados, y
iii)     la certificación de las condiciones en las que
permanecieron las mercancías en el país de tránsito; o bien
c)       en su ausencia, cualesquiera documentos de
prueba.
Artículo 13
Exposiciones
1.       Los
productos originarios enviados para su exposición en un país distinto de una
Parte y vendidos después de la exposición para ser importados en una Parte se
beneficiarán en su importación de las disposiciones del Acuerdo pertinente,
siempre que se demuestre a satisfacción de las autoridades aduaneras que:
a)       esos productos han sido expedidos por un
exportador desde una Parte al país en el que tiene lugar la exposición y han
sido exhibidos en él;
b)      los productos han sido vendidos o cedidos de cualquier
otra forma por dicho exportador a un destinatario en una Parte;
c)       los productos han sido enviados durante la
exposición o inmediatamente después en el mismo estado en el que fueron
enviados a la exposición; y
d)      desde el momento en que fueron enviados a la
exposición, los productos no han sido utilizados con fines distintos a su
presentación en dicha exposición.
2.       Deberá
expedirse o extenderse, de conformidad con lo dispuesto en el título V, un
certificado de origen que se presentará a las autoridades aduaneras de la Parte
importadora de la forma acostumbrada. En él deberá figurar el nombre y la
dirección de la exposición. Cuando sea necesario, podrán solicitarse otras
pruebas documentales relativas a las condiciones de exposición.
3.       El
apartado 1 será aplicable a todas las exposiciones, ferias o manifestaciones
públicas similares, de carácter comercial, industrial, agrícola o artesanal que
no se organicen con fines privados en almacenes o locales empresariales para
vender productos extranjeros y durante las cuales los productos permanezcan
bajo control aduanero.
TÍTULO IV
REINTEGRO O EXENCIÓN
Artículo 14
Prohibición de reintegro o exención de los derechos de aduana
1.       Las
materias no originarias utilizadas en la fabricación de productos originarios
de una Parte para las que se haya expedido o extendido una prueba de origen de
conformidad con lo dispuesto en el título V no se beneficiarán en la Parte del
reintegro o la exención de los derechos de aduana en cualquiera de sus formas.
2.       La prohibición
contemplada en el apartado 1 se aplicará a todas las disposiciones relativas a
la devolución, la condonación o la ausencia de pago parcial o total de los
derechos de aduana o exacciones de efecto equivalente, aplicables en la Parte a
las materias utilizadas en la fabricación, si esta devolución, condonación o
ausencia de pago se aplica expresa o efectivamente, cuando los productos
obtenidos a partir de dichas materias se exporten y no se destinen al consumo
nacional.
3.       El
exportador de productos amparados por una prueba de origen deberá poder
presentar en todo momento, a petición de las autoridades aduaneras, todos los
documentos apropiados que demuestren, por un lado, que no se ha obtenido ningún
reembolso respecto a las materias no originarias utilizadas en la fabricación
de los productos de que se trate y, por otro, que se han pagado efectivamente
todos los derechos de aduana o exacciones de efecto equivalente aplicables a
dichas materias.
4.       Lo
dispuesto en los apartados 1 a 3 del presente artículo se aplicará también a
los envases, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2,
accesorios, piezas de repuesto y herramientas, en el sentido de lo dispuesto en
el artículo 8, y a los surtidos, en el sentido de lo dispuesto en el artículo
9, cuando estos artículos no sean originarios.
5.       Lo
dispuesto en los apartados 1 a 4 se aplicará únicamente a las materias a las
que se aplica el presente Protocolo.
TÍTULO V
PRUEBA DE ORIGEN
Artículo 15
Obligaciones generales
1.       Los
productos originarios de una de las Partes podrán acogerse a las disposiciones
de los Acuerdos pertinentes para su importación en la otra Parte previa
presentación de una de las siguientes pruebas de origen:
a)       el certificado de circulación de mercancías
EUR.1, cuyo modelo figura en el anexo III del presente Protocolo;
b)      en los casos contemplados en el artículo 21,
apartado 1, una declaración, en adelante denominada «declaración de
origen», hecha por el exportador en una factura, una orden de entrega o
cualquier otro documento comercial que describa los productos de que se trate
con el suficiente detalle como para que puedan ser identificados. El texto de
dicha declaración de origen figura en el anexo IV del presente Protocolo.
2.       No
obstante lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo, los productos
originarios en el sentido definido en este Protocolo podrán acogerse a las
disposiciones del presente Acuerdo en los casos especificados en el artículo
26, sin que sea necesario presentar ninguna de las pruebas de origen
mencionadas en el apartado 1 del presente artículo.
Artículo 16
Procedimiento de expedición de certificados de circulación de
mercancías EUR.1
1.       Las
autoridades aduaneras de la Parte exportadora expedirán un certificado de
circulación de mercancías EUR.1 previa solicitud escrita del exportador o de su
representante autorizado, bajo la responsabilidad del primero.
2.       A tal
efecto, el exportador o su representante autorizado deberán cumplimentar tanto
el certificado de circulación de mercancías EUR.1 como el formulario de
solicitud, cuyos modelos figuran en el anexo III del presente Protocolo. Estos
formularios deberán cumplimentarse en una de las lenguas en las que se ha
redactado el acuerdo pertinente y de conformidad con las disposiciones de la
legislación nacional del país de exportación. Si los formularios se
cumplimentan a mano, se deberá escribir con tinta y en caracteres de imprenta.
La descripción de los productos deberá figurar en la casilla reservada a tal
efecto sin dejar líneas en blanco. En caso de que no se rellene por completo la
casilla, se deberá trazar una línea horizontal debajo de la última línea de la
descripción y una línea cruzada en el espacio que quede en blanco.
3.       El
exportador que solicite la expedición de un certificado de circulación EUR.1
deberá poder presentar en cualquier momento, a petición de las autoridades
aduaneras de la Parte exportadora en la que se expida el certificado de
circulación de mercancías EUR.1, toda la documentación pertinente que demuestre
el carácter originario de los productos en cuestión, así como el cumplimiento
de los demás requisitos del presente Protocolo.
4.       No
obstante lo dispuesto en el apartado 5, un certificado de circulación de
mercancías EUR.1 será expedido por las autoridades aduaneras de un Estado
miembro de la Unión Europea o de la República de Moldavia si los productos en
cuestión pueden ser considerados productos originarios de la Unión Europea o de
la República de Moldavia y cumplen los demás requisitos del presente Protocolo.
5.       Las
autoridades aduaneras que expidan certificados de circulación de mercancías
EUR.1 deberán adoptar todas las medidas necesarias para verificar el carácter
originario de los productos y la observancia de los demás requisitos del
presente Protocolo. A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo
de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo
cualquier otra comprobación que se considere apropiada. Garantizarán asimismo
que se cumplimentan debidamente los formularios mencionados en el apartado 2.
En particular, deberán comprobar si el espacio reservado para la descripción de
los productos ha sido cumplimentado de tal forma que excluya toda posibilidad
de adiciones fraudulentas.
6.       La fecha
de expedición del certificado de circulación de mercancías EUR.1 deberá
indicarse en la casilla 11 del certificado.
7.       Las
autoridades aduaneras expedirán un certificado de circulación de mercancías
EUR.1 que quedará a disposición del exportador en cuanto se efectúe o esté
asegurada la exportación de las mercancías.
Artículo 17
Expedición a posteriori de certificados de circulación de
mercancías EUR.1
1.       Sin
perjuicio de lo dispuesto en el Artículo 16, apartado 7, se podrán expedir con
carácter excepcional certificados de circulación de mercancías EUR.1 después de
la exportación de los productos a los que se refieren si:
a)       no se expidieron en el momento de la exportación
por errores u omisiones involuntarias o circunstancias especiales; o bien
b)      se demuestra, a satisfacción de las autoridades
aduaneras, que se expidió un certificado de circulación de mercancías EUR.1 que
no fue aceptado en el momento de la importación por motivos técnicos.
2.       A efectos
de la aplicación del apartado 1, el exportador deberá indicar en su solicitud
el lugar y la fecha de exportación de los productos a los que se refiere el
certificado de circulación de mercancías EUR.1 y las razones de su solicitud.
3.       Las
autoridades aduaneras no podrán expedir a posteriori un certificado de
circulación de mercancías EUR.1 sin haber comprobado antes que la información
facilitada en la solicitud del exportador coincide con la que figura en el
expediente correspondiente.
4.       La
expedición a posteriori de certificados de circulación de mercancías
EUR.1 irá acompañada de la siguiente frase en lengua inglesa:
«ISSUED
RETROSPECTIVELY»
5.       La mención
a que se refiere el apartado 4 se insertará en la casilla 7 del
certificado de circulación de mercancías EUR.1.
Artículo 18
Expedición de duplicados de los certificados de circulación de
mercancías EUR.1
1.       En caso de
robo, pérdida o destrucción de un certificado de circulación de mercancías
EUR.1, el exportador podrá solicitar un duplicado a las autoridades aduaneras
que lo hayan expedido. Dicho duplicado se extenderá sobre la base de los
documentos de exportación que obren en su poder.
2.       En el
duplicado extendido de esta forma deberá figurar la siguiente expresión en
lengua inglesa:
«DUPLICATE». 
3.       La mención
a que se refiere el apartado 2 se insertará en la casilla 7 del duplicado
del certificado de circulación de mercancías EUR.1.
4.       El
duplicado, en el que deberá figurar la fecha de expedición del certificado de
circulación de mercancías EUR.1 original, será válido a partir de esa fecha.
Artículo 19
Expedición de certificados de circulación de mercancías EUR.1 sobre la
base de una prueba de origen expedida o extendida previamente
Cuando los
productos originarios se coloquen bajo control de una aduana en una Parte , se
podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados de
circulación de mercancías EUR.1 para enviar todos o algunos de estos productos
a otro punto de esa Parte. Los certificados de circulación de mercancías EUR.1
sustitutorios serán expedidos por la aduana bajo cuyo control se encuentren los
productos.
Artículo 20
Separación contable
1.       Cuando el
mantenimiento de existencias separadas de materias originarias y no originarias
que sean idénticas e intercambiables dé lugar a costes considerables o
dificultades materiales, las autoridades aduaneras, a petición escrita de los
interesados, podrán autorizar que se utilice el método denominado de
«separación contable» (en lo sucesivo, «el método») para la gestión de tales
existencias.
2.       El método
garantizará que, para un período de referencia específico, el número de
productos obtenidos que podrían considerarse «originarios» sea el mismo que el
que se hubiera obtenido si hubiera habido separación física de las existencias.
3.       Las
autoridades aduaneras podrán conceder la autorización a que se refiere el
apartado 1 en las condiciones que consideren apropiadas.
4.       El método
se aplicará y esta aplicación del mismo se registrará sobre la base de los
principios contables generales aplicables en el país en el que se fabricó el
producto.
5.       El
beneficiario del método podrá emitir o solicitar pruebas de origen, según sea
el caso, para la cantidad de productos que puedan ser considerados como
originarios. A petición de las autoridades aduaneras, el beneficiario
proporcionará una declaración de la forma en que se han gestionado las
cantidades.
6.       Las
autoridades aduaneras supervisarán el uso de la autorización y podrán retirarla
siempre que el beneficiario haga un uso incorrecto de la autorización de
cualquier manera o no cumpla alguna de las otras condiciones establecidas en el
presente Protocolo
Artículo 21
Condiciones para extender una declaración de origen
1.       Podrá
extender la declaración de origen contemplada en el artículo 15, apartado 1,
letra b):
a)       un exportador autorizado en el sentido del
artículo 22, o bien
b)      cualquier exportador, respecto de todo envío
constituido por uno o varios bultos que contengan productos originarios cuyo
valor total no supere 6 000 EUR.
2.       Sin
perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, podrá extenderse una declaración de
origen si los productos afectados pueden considerarse productos originarios de
la Unión Europea o de la República de Moldavia y cumplen los demás requisitos
del presente Protocolo.
3.       El
exportador que extienda una declaración de origen deberá poder presentar en
todo momento, a petición de las autoridades aduaneras de la Parte exportadora,
todos los documentos pertinentes que demuestren el carácter originario de los
productos en cuestión, así como el cumplimiento de los demás requisitos del
presente Protocolo.
4.       El
exportador extenderá la declaración de origen escribiendo a máquina, estampando
o imprimiendo sobre la factura, la orden de entrega o cualquier otro documento
comercial la declaración cuyo texto figura en el anexo IV del presente
Protocolo, utilizando una de las versiones lingüísticas de este anexo, de
conformidad con lo dispuesto en la legislación interna del país exportador. Si
la declaración se extiende a mano, deberá escribirse con tinta y en caracteres
de imprenta.
5.       Las
declaraciones de origen llevarán la firma original manuscrita del exportador.
Sin embargo, los exportadores autorizados a tenor del artículo 22 no tendrán la
obligación de firmar estas declaraciones a condición de que presenten a las
autoridades aduaneras de la Parte exportadora un compromiso por escrito de que
aceptan la completa responsabilidad de aquellas declaraciones de origen que les
identifiquen como si las hubieran firmado a mano.
6.       El
exportador podrá extender la declaración de origen en el momento en que se
exporten los productos que esta tenga por objeto o, tras su exportación,
siempre que la presentación de dicho documento en el país de importación se
efectúe dentro de los dos años siguientes a la importación de los productos en
cuestión.
Artículo 22
Exportador autorizado
1.       Las
autoridades aduaneras de la Parte exportadora podrán autorizar a todo
exportador (en lo sucesivo denominado «exportador autorizado») que efectúe
exportaciones frecuentes de productos al amparo del presente Protocolo a
extender declaraciones de origen independientemente del valor de los productos
de que se trate. Los exportadores que soliciten estas autorizaciones deberán
ofrecer todas las garantías necesarias, a satisfacción de las autoridades
aduaneras, para verificar el carácter originario de los productos, así como el
cumplimiento de las demás condiciones del presente Protocolo.
2.       Las
autoridades aduaneras podrán supeditar la concesión de la categoría de
exportador autorizado a las condiciones que consideren apropiadas.
3.       Las
autoridades aduaneras otorgarán al exportador autorizado un número de
autorización aduanera que deberá figurar en la declaración de origen.
4.       Las
autoridades aduaneras controlarán el uso que haga de la autorización el
exportador autorizado.
5.       Las
autoridades aduaneras podrán revocar la autorización en todo momento. Deberán
hacerlo cuando el exportador autorizado ya no ofrezca las garantías
contempladas en el apartado 1, no cumpla ya las condiciones contempladas en el
apartado 2 o haga uso incorrecto de la autorización.
Artículo 23
Validez de la prueba de origen
1.       Las
pruebas de origen tendrán una validez de cuatro meses a partir de la fecha de
expedición en la Parte exportadora y deberán enviarse en el plazo mencionado a
las autoridades aduaneras de la Parte importadora.
2.       Las
pruebas de origen que se presenten a las autoridades aduaneras de la Parte
importadora después de transcurrido el plazo de presentación fijado en el
apartado 1 podrán ser admitidas a efectos de la aplicación del régimen
preferencial cuando la inobservancia del plazo sea debida a circunstancias
excepcionales.
3.       En otros
casos de presentación tardía, las autoridades aduaneras de la Parte importadora
podrán admitir las pruebas de origen cuando las mercancías hayan sido
presentadas antes de la expiración de dicho plazo.
Artículo 24
Presentación de la prueba de origen
Las pruebas de
origen se presentarán a las autoridades aduaneras de la Parte importadora de
acuerdo con los procedimientos establecidos en ese país. Dichas autoridades
podrán exigir una traducción de la prueba de origen y también que la
declaración de importación vaya acompañada de una declaración del importador en
la que haga constar que los productos cumplen las condiciones requeridas para
la aplicación del acuerdo pertinente.
Artículo 25
Importación fraccionada
Cuando, a petición
del importador y en las condiciones establecidas por las autoridades aduaneras
de la Parte importadora, se importen fraccionadamente productos desmontados o sin
montar con arreglo a lo dispuesto en la regla general 2.a) del Sistema
Armonizado, clasificados en las secciones XVI y XVII o en las partidas 7308 y
9406 del Sistema Armonizado, se deberá presentar una única prueba de origen
para tales productos a las autoridades aduaneras en el momento de la
importación del primer envío parcial.
Artículo 26
Exenciones de la prueba de origen
1.       Los
productos enviados en paquetes pequeños de particulares a particulares o que
formen parte del equipaje personal de los viajeros serán admitidos como
productos originarios sin que sea necesario presentar una prueba de origen,
siempre que esos productos no se importen con carácter comercial y se haya
declarado que cumplen las condiciones exigidas para la aplicación del presente
Protocolo y no exista ninguna duda acerca de la veracidad de dicha declaración.
En el caso de los productos enviados por correo, esta declaración se podrá
realizar en la declaración aduanera CN22/CN23 o en una hoja de papel adjunta a
este documento.
2.       Se
considerarán desprovistas de carácter comercial las importaciones ocasionales
de productos destinados al uso personal de los destinatarios o viajeros o de
sus familias y cuya naturaleza y cantidad pongan de manifiesto la inexistencia
de fines comerciales.
3.       Además, el
valor total de estos productos no podrá ser superior a 500 EUR cuando se
trate de paquetes pequeños, o a 1 200 EUR en el caso de productos que
formen parte del equipaje personal de los viajeros.
Artículo 27
Documentos justificativos
Los documentos a
que se hace referencia en los respectivos apartados 3 de los artículos 16 y 21,
que sirven como justificación de que los productos amparados por un certificado
EUR.1 o una declaración de origen pueden considerarse como productos originarios
de una Parte y satisfacen las demás condiciones del presente Protocolo, podrán
presentarse, entre otras, de las formas siguientes:
a)       una prueba directa de las operaciones efectuadas
por el exportador o el proveedor para obtener las mercancías, que figure, por
ejemplo, en sus cuentas o en su contabilidad interna;
b)      documentos que prueben el carácter originario de
las materias utilizadas, expedidos o extendidos en la Parte de que se trate,
donde estos documentos se utilizan de conformidad con la legislación nacional;
c)       documentos que justifiquen la elaboración o la
transformación de las materias en la Parte de que se trate, expedidos o
extendidos en esa Parte, donde estos documentos se utilizan de conformidad con
la legislación nacional;
d)      certificados de circulación de mercancías EUR.1 o
declaraciones de origen que justifiquen el carácter originario de las materias
utilizadas, expedidos o extendidos en la Parte pertinente de conformidad con el
presente Protocolo;
e)       pruebas apropiadas en relación con las
operaciones de elaboración o transformación realizadas fuera de la Parte de que
se trate en aplicación del artículo 11, que demuestren el cumplimiento de los
requisitos de dicho artículo.
Artículo 28
Conservación de la prueba de origen y de los documentos justificativoss
1.       El
exportador que solicite la expedición de un certificado de circulación de
mercancías EUR.1 deberá conservar los documentos mencionados en el artículo 16,
apartado 3, durante tres años como mínimo.
2.       El
exportador que extienda una declaración de origen deberá conservar una copia de
la mencionada declaración de origen, así como los documentos contemplados en el
artículo 21, apartado 3, durante tres años como mínimo.
3.       Las
autoridades aduaneras de la Parte exportadora que expidan un certificado de
circulación de mercancías EUR.1 deberán conservar el formulario de solicitud
mencionado en el artículo 16, apartado 2, durante tres años como mínimo.
4.       Las
autoridades aduaneras de la Parte importadora deberán conservar los certificados
de circulación de mercancías EUR.1 y las declaraciones de origen que se les
hayan presentado durante tres años como mínimo.
Artículo 29
Discrepancias y errores de forma
1.       La
detección de pequeñas discrepancias entre las declaraciones efectuadas en la
prueba de origen y las efectuadas en el documento presentado en la aduana a fin
de llevar a cabo las formalidades de importación de los productos no acarreará ipso
facto la invalidez de la prueba de origen si se comprueba debidamente que
esta última corresponde a los productos presentados.
2.       Los
errores de forma evidentes, como las erratas de mecanografía en una prueba de
origen, no serán motivo suficiente para que se rechace este documento si no se
trata de errores que puedan generar dudas sobre la exactitud de las
declaraciones contenidas en el mismo.
Artículo 30
Importes expresados en euros
1.       Para la
aplicación de las disposiciones del artículo 21, apartado 1, letra b), y del
artículo 26, apartado 3, en caso de que los productos se facturen en una moneda
distinta del euro, los importes en las monedas nacionales de las Partes
equivalentes a los importes expresados en euros se fijarán anualmente por cada
uno de los países en cuestión.
2.       Los envíos
se acogerán a lo dispuesto en el artículo 21, apartado 1, letra b), o en el
artículo 26, apartado 3, en relación con la moneda en la que se expida la
factura, según el importe fijado por el país afectado.
3.       Los
importes que habrán de utilizarse en una moneda nacional determinada serán el
equivalente en esa moneda nacional de los importes expresados en euros el
primer día laborable de octubre. Los importes se notificarán a la Comisión
Europea antes del 15 de octubre y se aplicarán a partir del 1 de enero del
siguiente año. La Comisión Europea notificará a todos los países afectados los
correspondientes importes.
4.       Los países
podrán redondear al alza o a la baja el importe resultante de la conversión a
su moneda nacional de un importe expresado en euros. El importe redondeado no
podrá diferir del importe resultante de la conversión en más de un 5 %.
Los países podrán mantener sin cambios el contravalor en moneda nacional de un
importe expresado en euros si, con ocasión de la adaptación anual prevista en
el apartado 3, la conversión de ese importe da lugar, antes de redondearlo, a
un aumento del contravalor expresado en moneda nacional inferior al 15 %.
El contravalor en moneda nacional se podrá mantener sin cambios si la
conversión diera lugar a una disminución de dicho valor equivalente.
5.       Los
importes expresados en euros serán revisados por el Subcomité Aduanero previa
petición de una Parte. Al realizar esa revisión, el Subcomité Aduanero
considerará la conveniencia de preservar los efectos de los límites de que se
trate en términos reales. Con ese fin, podrá tomar la determinación de
modificar los importes expresados en euros.
TÍTULO VI
DISPOSICIONES DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA
Artículo 31
Cooperación administrativa
1.       Las
autoridades aduaneras de las Partes se comunicarán mutuamente, por medio de la
Comisión Europea, los modelos de sellos utilizados en sus aduanas para la
expedición de los certificados de circulación de mercancías EUR.1, así como las
direcciones de las autoridades aduaneras competentes para la verificación de
estos certificados y declaraciones de origen.
2.       Para
garantizar la correcta aplicación del presente Protocolo, las Partes se
prestarán asistencia mutua, a través de sus respectivas administraciones
aduaneras, para verificar la autenticidad de los certificados de circulación de
mercancías EUR.1 o las declaraciones de origen y la exactitud de la información
recogida en dichos documentos.
Artículo 32
Comprobación de las pruebas de origen
1.       La
comprobación a posteriori de las pruebas de origen se efectuará al azar
o cuando las autoridades aduaneras de la Parte importadora alberguen dudas
fundadas acerca de la autenticidad del documento, del carácter originario de
los productos de que se trate o de la observancia de los demás requisitos del
presente Protocolo.
2.       A efectos
de la aplicación de las disposiciones del apartado 1, las autoridades aduaneras
de la Parte importadora devolverán el certificado de circulación de mercancías
EUR.1 y la factura, si se hubiera presentado, la declaración de origen o una
copia de estos documentos a las autoridades aduaneras de la Parte exportadora,
indicando, en su caso, los motivos que justifican la solicitud de verificación.
Todos los documentos y la información obtenida que sugieran que los datos
recogidos en la prueba de origen son incorrectos serán reenviados en apoyo de
la solicitud de verificación.
3.       Las
autoridades aduaneras de la Parte exportadora serán las encargadas de llevar a
cabo la verificación. A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier
tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo
cualquier otra comprobación que se considere apropiada.
4.       Si las
autoridades aduaneras de la Parte importadora deciden suspender la concesión
del trato preferencial a los productos en cuestión a la espera de los
resultados de la verificación, ofrecerán al importador el despacho de los
productos, condicionado a cualesquiera medidas cautelares que consideren
necesarias.
5.       Se
informará lo antes posible de los resultados de la verificación a las
autoridades aduaneras que la hayan solicitado. Estos resultados deberán indicar
con claridad si los documentos son auténticos y si los productos en cuestión
pueden ser considerados originarios de una Parte y reúnen los demás requisitos
del presente Protocolo.
6.       Si, en
caso de duda razonable, no se recibe una respuesta en un plazo de diez meses a
partir de la fecha de la solicitud de verificación o si la respuesta no
contiene información suficiente para determinar la autenticidad del documento
en cuestión o el origen real de los productos, las autoridades aduaneras
denegarán todo beneficio del régimen preferencial salvo en circunstancias
excepcionales.
Artículo 33
Solución de diferencias
1.       En caso de
que surjan diferencias en relación con los procedimientos de verificación
previstos en el artículo 32 del presente Protocolo que no puedan resolverse
entre las autoridades aduaneras que soliciten una verificación y las
autoridades aduaneras encargadas de llevarla a cabo, dichas diferencias deberán
remitirse al Comité de Asociación, en su configuración de comercio, establecido
en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo. No se aplicará el
capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y asuntos
relacionados con el comercio) del presente Acuerdo.
2.       Cuando
surjan diferencias distintas de las relacionadas con los procedimientos de
verificación previstos en el artículo 32 del presente Protocolo en relación con
la interpretación del presente Protocolo, se remitirán al Subcomité Aduanero.
Solo podrá iniciarse un procedimiento de solución de diferencias conforme al
capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y asuntos
relacionados con el comercio) del presente Acuerdo si el Subcomité Aduanero no
ha podido resolver el conflicto en un plazo de seis meses a partir de la fecha
en que la diferencia se remitió al Subcomité Aduanero.
3.       En todos
los casos, las diferencias entre el importador y las autoridades competentes de
la Parte importadora se resolverán con arreglo a la legislación de dicha Parte.
Artículo 34
Sanciones
Se impondrán
sanciones a toda persona que redacte o haga redactar un documento que contenga
datos incorrectos con objeto de conseguir que los productos sean objeto de
trato preferencial.
Artículo 35
Zonas francas
1.       Las Partes
tomarán todas las medidas necesarias para asegurarse de que los productos con
los que se comercie al amparo de una prueba de origen y que permanezcan durante
su transporte en una zona franca situada en su territorio no sean sustituidos
por otras mercancías ni sean objeto de más manipulaciones que las operaciones
normales destinadas a prevenir su deterioro.
2.       No
obstante lo dispuesto en el apartado 1, cuando productos originarios de una
Parte e importados en una zona franca al amparo de una prueba de origen sean
objeto de elaboración o transformación, las autoridades aduaneras competentes
expedirán un nuevo certificado de circulación de mercancías EUR.1 a petición
del exportador, si la elaboración o la transformación en cuestión se conforma a
las disposiciones del presente Protocolo.
TÍTULO VII
CEUTA Y MELILLA
Artículo 36
Aplicación del presente Protocolo
1.       El término
«Unión Europea» no cubre Ceuta y Melilla.
2.       Cuando los
productos originarios de la República de Moldavia sean importados en Ceuta o
Melilla, disfrutarán en todos los aspectos del mismo régimen aduanero que el
aplicado a los productos originarios del territorio aduanero de la Unión
Europea en virtud del Protocolo 2 del Acta de Adhesión de España y de Portugal
a las Comunidades Europeas. La República de Moldavia concederá a las
importaciones de los productos cubiertos por el presente Acuerdo originarias de
Ceuta y Melilla el mismo régimen aduanero que se concede a los productos
importados y originarios de la Unión Europea.
3.       Para la
aplicación del apartado 2 del presente artículo respecto a los productos
originarios de Ceuta y Melilla, el presente Protocolo se aplicará, mutatis
mutandis, en las condiciones especiales establecidas en el
artículo 37.
Artículo 37
Condiciones especiales
1.       Siempre
que hayan sido transportados directamente de conformidad con lo dispuesto en el
artículo 12, serán considerados como:
1)      productos originarios de Ceuta y Melilla:
a)       los productos enteramente obtenidos en Ceuta y
Melilla;
b)      los productos obtenidos en Ceuta y Melilla en
cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los mencionados en
la letra a), siempre que:
i)       estos productos hayan sido suficientemente
elaborados o transformados en el sentido del artículo 5,
o que
ii)      estos productos sean originarios de una Parte,
siempre que hayan sido objeto de elaboraciones o transformaciones que vayan más
allá de las operaciones mencionadas en el artículo 6;
2)      productos originarios de la República de
Moldavia:
a)       los productos enteramente obtenidos en la
República de Moldavia;
b)      los productos obtenidos en la República de
Moldavia en cuya fabricación se hayan utilizado productos distintos de los
mencionados en la letra a), siempre que:
i)       estos productos hayan sido suficientemente
elaborados o transformados en el sentido del artículo 5,
o que
ii)      estos productos sean originarios de Ceuta y
Melilla o de la Unión Europea, siempre que hayan sido objeto de elaboraciones o
transformaciones que vayan más allá de las operaciones contempladas en el
artículo 6.
2.       Ceuta y
Melilla serán consideradas un territorio único.
3.       El
exportador o su representante autorizado consignarán «República de Moldavia» y
«Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación de
mercancías EUR.1 o en las declaraciones de origen. Además, en el caso de los
productos originarios de Ceuta y Melilla, su carácter originario deberá
indicarse en la casilla 4 de los certificados de circulación de mercancías
EUR.1 o en las declaraciones de origen.
4.        Las
autoridades aduaneras españolas serán responsables de la aplicación del
presente Protocolo en Ceuta y Melilla.
TÍTULO VIII
DISPOSICIONES FINALES
Artículo 38
Modificaciones del presente Protocolo
El Subcomité
Aduanero podrá tomar la decisión de modificar las disposiciones del presente
Protocolo.
Artículo 39
Disposiciones transitorias para mercancías en tránsito o almacenamiento
Las disposiciones
del presente Acuerdo podrán aplicarse a las mercancías que cumplan las
disposiciones del presente Protocolo y que en la fecha de entrada en vigor del
mismo estén en tránsito o se encuentren en las Partes en almacenamiento
transitorio en depósitos de aduanas o en zonas francas, a condición de que se
presente a las autoridades aduaneras de la Parte importadora, en un plazo de
cuatro meses a partir de dicha fecha, una prueba de origen extendida a
posteriori junto con los documentos que demuestren que las mercancías se
han transportado directamente de conformidad con el artículo 12.
________________
ANEXO I DEL PROTOCOLO II
Notas introductorias a la lista del anexo II DEL PROTOCOLO II
Nota 1:
La lista establece
las condiciones que deben cumplir todos los productos para que se pueda
considerar que han sufrido una elaboración o una transformación suficientes a
tenor del artículo 5 del presente Protocolo.
Nota 2:
2.1.    Las dos primeras columnas de la lista describen
el producto obtenido. La primera columna indica el número de la partida o del
capítulo utilizado en el Sistema Armonizado, y la segunda, la descripción de
las mercancías que figuran en dicha partida o capítulo de este Sistema. Por
cada una de las entradas que figuran en las dos primeras columnas, se establece
una norma en las columnas 3 o 4. Cuando el número de la primera columna vaya
precedido de la mención «ex», ello significa que la norma que figura en las
columnas 3 o 4 solo se aplicará a la parte de esta partida descrita en la
columna 2.
2.2.    Cuando se agrupen varias partidas o se mencione
un capítulo en la columna 1, y se describan en consecuencia en términos
generales los productos que figuren en la columna 2, las normas
correspondientes enunciadas en las columnas 3 o 4 se aplicarán a todos los
productos que, en el marco del Sistema Armonizado, estén clasificados en las
diferentes partidas del capítulo correspondiente o en las partidas agrupadas en
la columna 1.
2.3.    Cuando en la lista haya diferentes normas
aplicables a diferentes productos de una misma partida, cada guión incluirá la
descripción de la parte de la partida a la que se aplicarán las normas
correspondientes de las columnas 3 o 4.
2.4.    Cuando para una entrada en las dos primeras
columnas se establece una norma en las columnas 3 y 4, el exportador podrá
optar por la norma de la columna 3 o la de la columna 4. Si en la columna 4 no
aparece ninguna norma de origen, deberá aplicarse la norma de la columna 3.
Nota 3:
3.1.    Se aplicarán las disposiciones del artículo 5 del
presente Protocolo, relativas a los productos que han adquirido el carácter
originario y que se utilizan en la fabricación de otros productos,
independientemente de que este carácter se haya adquirido en la fábrica en la
que se utilizan estos productos o en otra fábrica de una Parte.
Ejemplo:
Un
motor de la partida 8407, cuya norma establece que el valor de las materias no
originarias utilizadas en su fabricación no podrá ser superior al 40 % del
precio franco fábrica del producto, se fabrica con «otros aceros aleados
forjados» de la partida ex 7224.
Si
la pieza ha sido forjada en la Unión Europea a partir de un lingote no
originario, adquiere entonces carácter originario en virtud de la norma de la
lista para la partida ex 7224. Dicha pieza podrá considerarse, en consecuencia,
producto originario en el cálculo del valor del motor, con independencia de que
se haya fabricado en la misma fábrica o en otra fábrica de la Unión Europea. El
valor del lingote no originario no se tendrá, pues, en cuenta cuando se sumen
los valores de las materias no originarias utilizadas.
3.2.    La norma que figura en la lista establece el
nivel mínimo de elaboración o transformación requerida y las elaboraciones o
transformaciones que sobrepasen ese nivel confieren también el carácter
originario; de forma inversa, las elaboraciones o transformaciones inferiores a
ese nivel no confieren carácter originario. Por lo tanto, si una norma
establece que, en una fase de fabricación determinada, puede utilizarse una
materia no originaria, también se autorizará la utilización de esa materia en
una fase anterior, pero no en una fase posterior.
3.3.    No obstante lo dispuesto en la nota 3.2, cuando
una norma indique «Fabricación a partir de materias de cualquier partida»,
podrán utilizarse materias de cualquier partida o partidas (incluso materias de
la misma descripción y partida que el producto), a reserva, sin embargo, de las
restricciones especiales que puedan enunciarse también en la norma.
Sin
embargo, la expresión «Fabricación a partir de materias de cualquier partida,
incluso a partir de las demás materias de la partida …» o «Fabricación a partir
de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la
misma partida que el producto» significa que pueden utilizarse las materias de
cualquier partida o partidas, excepto aquellas cuya designación sea igual a la
del producto que aparece en la columna 2 de la lista.
3.4.    Cuando una norma de la lista precise que un
producto puede fabricarse a partir de más de una materia, ello significa que
podrán utilizarse una o varias materias. Sin embargo, no se exigirá la
utilización de todas las materias.
Ejemplo:
La
norma aplicable a los tejidos de las partidas 5208 a 5212 establece que pueden
utilizarse fibras naturales y también, entre otros, productos químicos. Esta
norma no implica que deban utilizarse ambas cosas; podrá utilizarse una u otra
materia o ambas.
3.5.    Cuando una norma de la lista establezca que un
producto debe fabricarse a partir de una materia determinada, esta condición no
impedirá la utilización de otras materias que, por su misma naturaleza, no
pueden cumplir la norma (Véase también la nota 6.2, en relación con los
productos textiles).
Ejemplo:
La
norma correspondiente a las preparaciones alimenticias de la partida 1904, que
excluye de forma expresa la utilización de cereales y sus derivados, no prohíbe
el empleo de sales minerales, productos químicos u otros aditivos que no se
obtengan a partir de cereales.
Sin
embargo, esto no se aplicará a los productos que, si bien no pueden fabricarse
a partir de las materias concretas especificadas en la lista, pueden producirse
a partir de una materia de la misma naturaleza en una fase anterior de
fabricación.
Ejemplo:
En
el caso de una prenda de vestir del ex capítulo 62 fabricada a partir de
materias no tejidas, si solamente se permite la utilización de hilados no
originarios para esta clase de artículo, no se puede partir de telas no
tejidas, aunque estas no se hacen normalmente con hilados. La materia de
partida se hallaría normalmente en la fase anterior al hilado, a saber, la
fibra.
3.6.    Cuando, en una norma de la lista, se establezcan
dos porcentajes para el valor máximo de las materias no originarias que pueden
utilizarse, estos porcentajes no podrán sumarse. En otras palabras, el valor
máximo de todas las materias no originarias utilizadas nunca podrá ser superior
al mayor de los porcentajes dados. Además, los porcentajes individuales no
podrán ser superados, en relación con las respectivas materias a las que se
apliquen.
Nota 4:
4.1.    El término «fibras naturales» se utiliza en la
lista para designar las fibras distintas de las fibras artificiales o
sintéticas. Se limita a las fases anteriores al hilado, e incluye los
desperdicios y, a menos que se especifique otra cosa, abarca las fibras que
hayan sido cardadas, peinadas o transformadas de otra forma, pero sin hilar.
4.2.    El término «fibras naturales» incluye la crin de
la partida 0511, la seda de las partidas 5002 y 5003, así como la lana, los
pelos finos y los pelos ordinarios de las partidas 5101 a 5105, las fibras de
algodón de las partidas 5201 a 5203 y las demás fibras de origen vegetal de las
partidas 5301 a 5305.
4.3.    Los términos «pasta textil», «materias químicas»
y «materias destinadas a la fabricación de papel» se utilizan en la lista para
designar las materias que no se clasifican en los capítulos 50 a 63, que pueden
utilizarse para la fabricación de fibras o hilados sintéticos, artificiales o
de papel.
4.4.    El término «fibras sintéticas o artificiales
discontinuas» utilizado en la lista incluye los cables de filamentos, las
fibras discontinuas o los desperdicios de fibras sintéticas o artificiales
discontinuas de las partidas 5501 a 5507.
Nota 5:
5.1.    Cuando para determinado producto de la lista se
haga referencia a la presente nota, no se aplicarán las condiciones expuestas
en la columna 3 a las materias textiles básicas utilizadas en su fabricación
cuando, consideradas globalmente, representen el 10 % o menos del peso
total de todas las materias textiles básicas utilizadas. (Véanse también las
notas 5.3 y 5.4).
5.2.    Sin embargo, la tolerancia citada en la nota 5.1
se aplicará solo a los productos mezclados que hayan sido obtenidos a partir de
dos o más materias textiles básicas.
Las
materias textiles básicas son las siguientes:
‑        seda,
‑        lana,
‑        pelo ordinario de animal,
‑        pelo fino de animal,
‑        crines,
‑        algodón,
‑        papel y materias para la fabricación de
papel,
‑        lino,
‑        cáñamo,
‑        yute y demás fibras bastas,
‑        sisal y demás fibras textiles del género
agave,
‑        coco, abacá, ramio y demás fibras textiles
vegetales,
‑        filamentos sintéticos,
‑        filamentos artificiales,
‑        filamentos conductores eléctricos,
‑        fibras sintéticas discontinuas de
polipropileno,
‑        fibras sintéticas discontinuas de
poliéster,
‑        fibras sintéticas discontinuas de
poliamida,
‑        fibras sintéticas discontinuas
poliacrilonitrílicas,
‑        fibras sintéticas discontinuas de
poliimida,
‑        fibras sintéticas discontinuas de
politetrafluoroetileno,
‑        fibras sintéticas discontinuas de
poli(sulfuro de fenileno),
‑        fibras sintéticas discontinuas de
poli(cloruro de vinilo),
‑        las demás fibras sintéticas discontinuas,
‑        fibras artificiales discontinuas de
viscosa,
‑        las demás fibras artificiales
discontinuas,
‑        hilados de poliuretano segmentados con
segmentos flexibles de poliéter, incluso entorchados,
‑        hilados de poliuretano segmentados con
segmentos flexibles de poliéster, incluso entorchados,
‑        productos de la partida 5605 (hilados
metálicos e hilados metalizados) que incorporen una banda consistente en un
núcleo de papel de aluminio o de película de materia plástica, cubierta o no de
polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5 mm, insertada por encolado
transparente o de color entre dos películas de materia plástica,
‑        los demás productos de la partida 5605.
Ejemplo:
Un
hilado de la partida 5205 obtenido a partir de fibras de algodón de la partida
5203 y de fibras sintéticas discontinuas de la partida 5506 es un hilado
mezclado. Por consiguiente, las fibras sintéticas discontinuas no originarias
que no cumplan las normas de origen (que deban fabricarse a partir de materias
químicas o pasta textil) podrán utilizarse siempre que su peso total no exceda
del 10 % del peso del hilado.
Ejemplo:
Un
tejido de lana, de la partida 5112, obtenido a partir de hilados de lana de la
partida 5107 y de fibras sintéticas discontinuas de la partida 5509, es un tejido
mezclado. Por consiguiente, se podrán utilizar hilados sintéticos que no
cumplan las normas de origen (estar fabricados a partir de materias químicas o
pasta textil) o hilados de lana que tampoco las cumplan (estar fabricados a
partir de fibras naturales, no cardadas, peinadas o preparadas de otro modo
para la hilatura) o una combinación de ambos, siempre que su peso total no
supere el 10 % del peso del tejido.
Ejemplo:
Un
tejido con bucles de la partida 5802 obtenido a partir de hilado de algodón de
la partida 5205 y tejido de algodón de la partida 5210 sólo se considerará que
es un producto mezclado si el tejido de algodón es asimismo un tejido mezclado
fabricado a partir de hilados clasificados en dos partidas distintas o si los
hilados de algodón utilizados están también mezclados.
Ejemplo:
Si
el mismo tejido con bucles se fabrica a partir de hilados de algodón de la
partida 5205 y tejido sintético de la partida 5407, será entonces evidente que
se han utilizado dos materias textiles distintas y que la superficie textil
confeccionada es, por lo tanto, un producto mezclado.
5.3.    En el caso de los productos que incorporen
«hilados de poliuretano segmentado con segmentos flexibles de poliéter, incluso
entorchados», la tolerancia se cifrará en el 20 % de estos hilados.
5.4.    En el caso de los productos que incorporen «una
banda consistente en un núcleo de papel de aluminio o de película de materia
plástica, cubierto o no de polvo de aluminio, de una anchura no superior a 5
mm, insertado por encolado transparente o de color entre dos películas de
materia plástica», dicha tolerancia se cifrará en el 30 % respecto a esta
banda.
Nota 6:
6.1.    Cuando en la lista se haga referencia a la
presente nota, las materias textiles (exceptuados forros y entretelas) que no
cumplan la norma enunciada en la columna 3 para los productos fabricados de que
se trate podrán utilizarse, siempre y cuando estén clasificadas en una partida
distinta de la del producto y su valor no sea superior al 8 % del precio
franco fábrica del producto.
6.2.    No obstante lo dispuesto en la nota 6.3, las
materias que no estén clasificadas en los capítulos 50 a 63 podrán utilizarse
libremente en la fabricación de productos textiles, contengan o no materias
textiles.
Ejemplo:
Si
una norma de la lista establece en relación con un artículo textil concreto,
como, por ejemplo, unos pantalones, la utilización de hilados, ello no impide
el empleo de artículos de metal, como botones, ya que estos últimos no están
clasificados en los capítulos 50 a 63. Por la misma razón, no impide la
utilización de cremalleras aun cuando estas contienen normalmente textiles.
6.3.    Cuando se aplique una norma de porcentaje, el
valor de las materias no clasificadas en los capítulos 50 a 63 deberá tenerse
en cuenta en el cálculo del valor de las materias no originarias incorporadas.
Nota 7:
7.1.    A efectos de las partidas ex 2707, 2713 a 2715,
ex 2901, ex 2902 y ex 3403, los «procesos específicos» serán los siguientes:
a)       la destilación al vacío;
b)      la redestilación por un procedimiento extremado
de fraccionamiento;
c)       el craqueo;
d)      el reformado;
e)       la extracción con disolventes selectivos;
f)       el tratamiento que comprenda todas las
operaciones siguientes: el procesado con ácido sulfúrico concentrado, óleo o
anhídrido sulfúrico; la neutralización con agentes alcalinos; la decoloración y
purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón
activado o bauxita;
g)      la polimerización;
h)      la alquilación;
i)       la isomerización.
7.2.    A efectos de las partidas 2710, 2711 y 2712, los
«procedimientos específicos» serán los siguientes:
a)       la destilación al vacío;
b)      la redestilación por un procedimiento extremado
de fraccionamiento;
c)       el craqueo;
d)      el reformado;
e)       la extracción con disolventes selectivos;
f)       el tratamiento que comprenda todas las
operaciones siguientes: el procesado con ácido sulfúrico concentrado, óleo o
anhídrido sulfúrico; la neutralización con agentes alcalinos; la decoloración y
purificación con tierra activa natural, con tierra activada, con carbón
activado o bauxita;
g)      la polimerización;
h)      la alquilación;
i)       la isomerización;
j)       en relación con aceites pesados de la partida ex
2710 únicamente, la desulfurización mediante hidrógeno que alcance una
reducción de al menos el 85 % del contenido de azufre de los productos
tratados (norma ASTM D 1266‑59 T);
k)      en relación con los productos de la partida 2710
únicamente, el desparafinado por un procedimiento distinto de la filtración;
l)       en relación con los aceites pesados de la partida
ex 2710 únicamente, el tratamiento con hidrógeno, distinto de la
desulfurización, en el que el hidrógeno participe activamente en una reacción
química que se realice a una presión superior a 20 bares y a una temperatura
superior a 250° C con un catalizador; los tratamientos de acabado con
hidrógeno de los aceites lubricantes de la partida ex 2710, cuyo fin principal
sea mejorar el color o la estabilidad (por ejemplo: hydrofinishing o
decoloración) no se consideran procedimientos específicos;
m)     en relación con los fueles de la partida ex 2710
únicamente, la destilación atmosférica, siempre que estos productos destilen en
volumen, incluidas las pérdidas, una proporción inferior al 30 % a 300 °C,
según el método ASTM D 86;
n)      en relación con los aceites pesados distintos de
los gasóleos y los fueles de la partida ex 2710 únicamente, el tratamiento por
descargas eléctricas de alta frecuencia;
o)      en relación con los productos del petróleo de la
partida ex 2712 únicamente (excepto la vaselina, la ozoquerita, la cera de
lignito o la cera de turba, o la parafina con un contenido de aceite inferior a
0,75 % en peso) desaceitado por cristalización fraccionada.
7.3.    A efectos de las partidas ex 2707, 2713 a 2715,
ex 2901, ex 2902 y ex 3403, no conferirán carácter originario las operaciones
simples tales como la limpieza, la decantación, la desalinización, la
separación de agua, el filtrado, la coloración, el marcado que obtenga un
contenido de azufre como resultado de mezclar productos con diferentes contenidos
de azufre, cualquier combinación de estas operaciones u operaciones similares.
________________
ANEXO II DEL PROTOCOLO II
Lista de las elaboraciones o transformaciones que deben aplicarse 
en las materias no originarias para que el producto fabricado 
obtenga el carácter originario
Los productos mencionados en la lista pueden no estar todos cubiertos
por el presente Acuerdo. Es, por lo tanto, necesario consultar las otras partes
del presente Acuerdo.
 Partida del SA || Descripción del producto || Elaboración o transformación aplicada en las materias no originarias que confiere el carácter originario 
 (1)  (2) || (3)               o bien           (4) 
 Capítulo 1 || Animales vivos || Todos los animales del capítulo 1 deben ser enteramente obtenidos ||   
 Capítulo 2 || Carne y despojos comestibles || Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 1 y 2 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 Capítulo 3 || Pescados y crustáceos, moluscos y demás invertebrados acuáticos || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 3 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 ex capítulo 4 || Leche y productos lácteos; huevos de ave; miel natural; productos comestibles de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte, con exclusión de: || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 0403 || Suero de mantequilla (de manteca), leche y nata (crema) cuajadas, yogur, kéfir y demás leches y natas (cremas), fermentadas o acidificadas, incluso concentrados, con adición de azúcar u otro edulcorante, aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao || Fabricación en la que: ‑    todas las materias del capítulo 4 utilizadas sean enteramente obtenidas, ‑    todos los jugos de frutas (excepto los de piña, lima o pomelo) de la partida 2009 utilizados sean originarios, y ‑    el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 5 || Los demás productos de origen animal no expresados ni comprendidos en otra parte; con exclusión de: || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 5 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 ex 0502 || Cerdas de cerdo o de jabalí preparadas || Limpiado, desinfectado, clasificación y estirado de cerdas y pelos ||   
 Capítulo 6 || Plantas vivas y productos de la floricultura; bulbos, raíces y similares; flores cortadas y follaje ornamental || Fabricación en la que: ‑    todas las materias del capítulo 6 utilizadas sean enteramente obtenidas, y ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 Capítulo 7 || Hortalizas, plantas, raíces y tubérculos alimenticios || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 7 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 Capítulo 8 || Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías || Fabricación en la que: ‑    todos los frutos utilizados sean enteramente obtenidos, y ‑    el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 9 || Café, té, yerba mate y especias; con exclusión de: || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 9 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 0901 || Café, incluso tostado o descafeinado; cáscara y cascarilla de café; sucedáneos del café que contengan café en cualquier proporción || Fabricación a partir de materias de cualquier partida ||   
 0902 || Té, incluso aromatizado || Fabricación a partir de materias de cualquier partida ||   
 ex 0910 || Mezclas de especias || Fabricación a partir de materias de cualquier partida ||   
 Capítulo 10 || Cereales || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 10 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 ex capítulo 11 || Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; gluten de trigo; con exclusión de: || Fabricación en la que todos los cereales, todas las hortalizas, todas las raíces y tubérculos de la partida 0714 utilizados, o los frutos utilizados, sean enteramente obtenidos ||   
 ex 1106 || Harina, sémola y polvo de las hortalizas de vaina secas, desvainadas, de la partida 0713 || Secado y molienda de las hortalizas de vaina de la partida 0708 ||   
 Capítulo 12 || Semillas y frutos oleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forrajes || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 12 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 1301 || Goma laca; gomas, resinas, gomorresinas y oleorresinas (por ejemplo: bálsamos), naturales || Fabricación en la que el valor de todas las materias de la partida 1301 utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 1302 || Jugos y extractos vegetales; materias pécticas, pectinatos y pectatos; agar‑agar y demás mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, incluso modificados: ||   ||   
 ‑    Mucílagos y espesativos derivados de los vegetales, modificados || Fabricación a partir de mucílagos y espesativos no modificados 
 ‑    Los demás || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto 
 Capítulo 14 || Materias trenzables de origen vegetal; productos de origen vegetal no expresados ni comprendidos en otra parte || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 14 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 ex capítulo 15 || Grasas y aceites animales o vegetales; productos de su desdoblamiento; grasas alimenticias elaboradas; ceras de origen animal o vegetal; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 1501 || Grasa de cerdo, incluida la manteca de cerdo, y grasa de ave (excepto las de las partidas 0209 o 1503): ||   ||   
 ‑    Grasas de huesos o grasas de desperdicios || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 0203, 0206 o 0207 o de los huesos de la partida 0506 
 ‑    Las demás || Fabricación a partir de la carne y de los despojos comestibles de animales de la especie porcina de las partidas 0203 o 0206 o a partir de la carne y de los despojos comestibles de aves de la partida 0207 
 1502 || Grasa de animales de las especies bovina, ovina o caprina, excepto las de la partida 1503: ||   ||   
 ‑    Grasas de huesos o grasas de desperdicios || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, con exclusión de las materias de las partidas 0201, 0202, 0204 o 0206 o de los huesos de la partida 0506 
 ‑    Las demás || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 2 utilizadas sean enteramente obtenidas 
 1504 || Grasas y aceites y sus fracciones, de pescado o de mamíferos marinos, incluso refinados, pero sin modificar químicamente: ||   ||   
 ‑    Fracciones sólidas || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 1504 
 ‑    Las demás || Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 2 y 3 utilizadas sean enteramente obtenidas 
 ex 1505 || Lanolina refinada || Fabricación a partir de grasa de lana en bruto de la partida 1505 ||   
 1506 || Las demás grasas y aceites animales, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente: ||   ||   
 ‑    Fracciones sólidas || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 1506 
 ‑    Las demás || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 2 utilizadas sean enteramente obtenidas 
 1507 a 1515 || Aceites vegetales y sus fracciones: ||   ||   
 ‑    Aceites de soja, de cacahuete, de palma, de coco (copra), de palmiste o de babasú, de tung, de oiticica, cera de mírica, cera de Japón, fracciones del aceite de jojoba y aceites que se destinen a usos técnicos o industriales, excepto la fabricación de productos para la alimentación humana || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto 
 ‑    Fracciones sólidas, excepto las del aceite de jojoba || Fabricación a partir de las demás materias de las partidas 1507 a 1515 
 ‑    Los demás || Fabricación en la que todas las materias vegetales utilizadas sean enteramente obtenidas 
 1516 || Grasas y aceites, animales o vegetales, y sus fracciones, parcial o totalmente hidrogenados, interesterificados, reesterificados o elaidinizados, incluso refinados, pero sin preparar de otro modo || Fabricación en la que: ‑    todas las materias del capítulo 2 utilizadas sean enteramente obtenidas, y ‑    todas las materias vegetales utilizadas sean enteramente obtenidas; no obstante, podrán utilizarse materias de las partidas 1507, 1508, 1511 y 1513 ||   
 1517 || Margarina; mezclas o preparaciones alimenticias de grasas o aceites, animales o vegetales, o de fracciones de diferentes grasas o aceites de este capítulo, excepto las grasas y aceites alimenticios y sus fracciones, de la partida 1516 || Fabricación en la que: ‑    todas las materias de los capítulos 2 y 4 utilizadas sean enteramente obtenidas, y ‑    todas las materias vegetales utilizadas sean enteramente obtenidas; no obstante, podrán utilizarse materias de las partidas 1507, 1508, 1511 y 1513 ||   
 Capítulo 16 || Preparaciones de carne, de pescado o de crustáceos, de moluscos o de otros invertebrados acuáticos || Fabricación: ‑    a partir de los animales del capítulo 1, o ‑    en la que todas las materias del capítulo 3 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 ex capítulo 17 || Azúcares y artículos de confitería; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 1701 || Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 1702 || Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcares y melazas caramelizados: ||   ||   
 ‑    Maltosa y fructosa, químicamente puras || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 1702 
 ‑    Los demás azúcares en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ‑    Los demás || Fabricación en la que todas las materias utilizadas sean originarias 
 ex 1703 || Melaza procedente de la extracción o del refinado del azúcar, con adición de aromatizante o colorante || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 1704 || Artículos de confitería sin cacao, incluido el chocolate blanco || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 Capítulo 18 || Cacao y sus preparaciones || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 1901 || Extracto de malta; preparaciones alimenticias de harina, grañones, sémola, almidón, fécula o extracto de malta, que no contengan cacao o con un contenido de cacao inferior al 40 % en peso, calculado sobre una base totalmente desgrasada, no expresadas ni comprendidas en otra parte; preparaciones alimenticias de productos de las partidas 0401 a 0404 que no contengan cacao o con un contenido de cacao inferior al 5 % en peso calculado sobre una base totalmente desgrasada, no expresadas ni comprendidas en otra parte: ||   ||   
 ‑    Extracto de malta || Fabricación a partir de cereales del capítulo 10 
 ‑    Los demás || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 1902 || Pastas alimenticias, incluso cocidas o rellenas (de carne u otras sustancias) o preparadas de otra forma, tales como espaguetis, macarrones, fideos, tallarines, lasañas, ñoquis, raviolis o canelones; cuscús, incluso preparado: ||   ||   
 ‑    Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos de 20 % o menos en peso || Fabricación en la que todos los cereales y sus derivados utilizados (excepto el trigo duro y sus derivados) sean enteramente obtenidos 
 ‑    Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos superior al 20 % en peso || Fabricación en la que: ‑    todos los cereales y sus derivados utilizados (excepto el trigo duro y sus derivados) sean enteramente obtenidos, y ‑    todas las materias de los capítulos 2 y 3 utilizadas sean enteramente obtenidas 
 1903 || Tapioca y sus sucedáneos preparados con fécula, en copos, grumos, granos perlados, cerniduras o formas similares || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de la fécula de patata de la partida 1108 ||   
 1904 || Productos a base de cereales obtenidos por inflado o tostado (por ejemplo hojuelas o copos de maíz); cereales (excepto el maíz) en grano o en forma de copos u otros granos trabajados (excepto harina, grañones y sémola), precocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la partida 1806, ‑    en la que todos los cereales y la harina utilizados (excepto el trigo duro y el maíz Zea indurata y sus derivados) sean enteramente obtenidos, y ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 1905 || Productos de panadería, pastelería o galletería, incluso con adición de cacao; hostias, sellos vacíos de los tipos utilizados para medicamentos, obleas para sellar, pastas secas de harina, almidón o fécula, en hojas, y productos similares || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias del capítulo 11 ||   
 ex capítulo 20 || Preparaciones de hortalizas, frutas u otros frutos o demás partes de plantas; con exclusión de: || Fabricación en la que todas las hortalizas, frutas u otros frutos utilizados sean enteramente obtenidos ||   
 ex 2001 || Ñames, boniatos y partes comestibles similares de plantas, con un contenido de almidón o de fécula igual o superior al 5 % en peso, preparados o conservados en vinagre o en ácido acético || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 2004 y ex 2005 || Patatas (papas), en forma de harinas, sémolas o copos, preparadas o conservadas, excepto en vinagre o en ácido acético || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 2006 || Hortalizas, frutas u otros frutos o sus cortezas y demás partes de plantas, confitados con azúcar (almibarados, glaseados o escarchados) || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 2007 || Confituras, jaleas y mermeladas, purés y pastas de frutas u otros frutos, obtenidos por cocción, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 2008 || ‑    Frutos de cáscara sin adición de azúcar o alcohol || Fabricación en la que el valor de todos los frutos de cáscara y semillas oleaginosas originarios de las partidas 0801, 0802 y 1202 a 1207 utilizados exceda del 60 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ‑    Manteca de cacahuete; mezclas a base de cereales; palmitos; maíz || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto 
 ‑    Los demás, excepto las frutas (incluidos los frutos de cáscara) cocidas sin que sea al vapor o en agua hirviendo, sin adición de azúcar, congelados || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 2009 || Jugos de frutas u otros frutos (incluido el mosto de uva) o de hortalizas, sin fermentar y sin adición de alcohol, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 21 || Preparaciones alimenticias diversas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 2101 || Extractos, esencias y concentrados de café, té o yerba mate y preparaciones a base de estos productos o a base de café, té o yerba mate; achicoria tostada y demás sucedáneos del café tostados y sus extractos, esencias y concentrados || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que toda la achicoria utilizada sea enteramente obtenida ||   
 2103 || Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores compuestos; harina de mostaza y mostaza preparada: ||   ||   
 ‑    Preparaciones para salsas y salsas preparadas; condimentos y sazonadores compuestos || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrá utilizarse la harina de mostaza o la mostaza preparada 
 ‑    Harina de mostaza y mostaza preparada || Fabricación a partir de materias de cualquier partida 
 ex 2104 || Sopas, potajes y caldos y sus preparaciones || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las legumbres y hortalizas preparadas o conservadas de las partidas 2002 a 2005 ||   
 2106 || Preparaciones alimenticias no expresadas ni comprendidas en otra parte || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 22 || Bebidas, líquidos alcohólicos y vinagre; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que toda la uva o las materias derivadas de la uva utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 2202 || Agua, incluidas el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, y demás bebidas no alcohólicas, excepto los jugos de frutas u otros frutos o de hortalizas de la partida 2009 || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ‑    en la que el valor de todas las materias del capítulo 17 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que todos los jugos de frutas utilizados (excepto los de piña, lima o pomelo) sean originarios ||   
 2207 || Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico superior o igual al 80 % vol; alcohol etílico y aguardiente desnaturalizados, de cualquier graduación || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 2207 o 2208, y ‑    en la que toda la uva o las materias derivadas de la uva utilizadas sean enteramente obtenidas o en la que, si todas las demás materias utilizadas son ya originarias, puede utilizarse arak en una proporción que no supere el 5 % en volumen ||   
 2208 || Alcohol etílico sin desnaturalizar con grado alcohólico volumétrico inferior al 80 % vol; aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 2207 o 2208, y ‑    en la que toda la uva o las materias derivadas de la uva utilizadas sean enteramente obtenidas o en la que, si todas las demás materias utilizadas son ya originarias, puede utilizarse arak en una proporción que no supere el 5 % en volumen ||   
 ex capítulo 23 || Residuos y desperdicios de las industrias alimentarias; alimentos preparados para animales; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 2301 || Harina de ballena; harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana || Fabricación en la que todas las materias de los capítulos 2 y 3 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 ex 2303 || Residuos de la industria del almidón de maíz (excepto los de las aguas de remojo concentradas), con un contenido de proteínas, calculado sobre extracto seco, superior al 40 % en peso || Fabricación en la que todo el maíz utilizado sea enteramente obtenido ||   
 ex 2306 || Tortas y demás residuos sólidos de la extracción del aceite de oliva, con un contenido de aceite de oliva superior al 3 % || Fabricación en la que todas las aceitunas utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 2309 || Preparaciones del tipo de las utilizadas para la alimentación de los animales || Fabricación en la que: ‑    todos los cereales, azúcar o melazas, carne o leche utilizados sean originarios, y ‑    todas las materias del capítulo 3 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 ex capítulo 24 || Tabaco y sucedáneos del tabaco elaborados; con exclusión de: || Fabricación en la que todas las materias del capítulo 24 utilizadas sean enteramente obtenidas ||   
 2402 || Cigarros (puros), incluso despuntados, cigarritos (puritos) y cigarrillos, de tabaco o de sucedáneos del tabaco || Fabricación en la que al menos el 70 % en peso del tabaco sin elaborar o de los desperdicios de tabaco de la partida 2401 utilizados sea originario ||   
 ex 2403 || Tabaco para fumar || Fabricación en la que al menos el 70 % en peso del tabaco sin elaborar o de los desperdicios de tabaco de la partida 2401 utilizados sea originario ||   
 ex capítulo 25 || Sal; azufre; tierras y piedras; yesos, cales y cementos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 2504 || Grafito natural cristalino, enriquecido con carbono, purificado y triturado || Enriquecimiento del contenido en carbono, purificación y molturación del grafito cristalino en bruto ||   
 ex 2515 || Mármol simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares de espesor igual o inferior a 25 cm || Mármol troceado, por aserrado o de otro modo (incluso si ya está aserrado), de un espesor igual o superior a 25 cm ||   
 ex 2516 || Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, de un espesor igual o inferior a 25 cm || Piedras troceadas, por aserrado o de otro modo (incluso si ya están aserradas), de un espesor igual o superior a 25 cm ||   
 ex 2518 || Dolomita calcinada || Calcinación de dolomita sin calcinar ||   
 ex 2519 || Carbonato de magnesio natural triturado (magnesita) en contenedores cerrados herméticamente y óxido de magnesio, incluso puro, distinto de la magnesita electrofundida o de la magnesita calcinada a muerte (sinterizada) || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, se podrá utilizar el carbonato de magnesio natural (magnesita) ||   
 ex 2520 || Yesos especialmente preparados para el arte dental || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 2524 || Fibras de amianto || Fabricación a partir del amianto enriquecido (concentrado de asbesto) ||   
 ex 2525 || Mica en polvo || Triturado de mica o desperdicios de mica ||   
 ex 2530 || Tierras colorantes calcinadas o pulverizadas || Calcinación o triturado de tierras colorantes ||   
 Capítulo 26 || Minerales metalíferos, escorias y cenizas || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 27 || Combustibles minerales, aceites minerales y productos de su destilación; materias bituminosas; ceras minerales; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 2707 || Aceites en los que el peso de los constituyentes aromáticos excede del de los constituyentes no aromáticos, siendo similares los productos a los aceites minerales y demás productos procedentes de la destilación de los alquitranes de hulla de alta temperatura, de los cuales más del 65 % de su volumen se destila hasta una temperatura de 250° C (incluidas las mezclas de gasolinas de petróleo y de benzol) que se destinen a ser utilizados como carburantes o como combustibles || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[1] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 2709 || Aceites crudos de petróleo obtenidos de minerales bituminosos || Destilación destructiva de materias bituminosas ||   
 2710 || Aceites de petróleo o de mineral bituminoso, excepto los aceites crudos; preparaciones no expresadas ni comprendidas en otra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70 % en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base; desperdicios de aceites || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[2] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 2711 || Gas de petróleo y demás hidrocarburos gaseosos || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[3] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 2712 || Vaselina; parafina, cera de petróleo microcristalina, «slack wax», ozoquerita, cera de lignito, cera de turba, demás ceras minerales y productos similares obtenidos por síntesis o por otros procedimientos, incluso coloreados || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[4] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 2713 || Coque de petróleo, betún de petróleo y demás residuos de los aceites de petróleo o de mineral bituminoso || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[5] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 2714 || Betunes y asfaltos naturales; pizarras y arenas bituminosas; asfaltitas y rocas asfálticas || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[6] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 2715 || Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán mineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo: mástiques bituminosos, cut backs) || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[7] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 28 || Productos químicos inorgánicos; compuestos inorgánicos u orgánicos de los metales preciosos, de elementos radiactivos, de metales de las tierras raras o de isótopos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 2805 || «Mischmetall» || Fabricación mediante tratamiento electrolítico o térmico en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 2811 || Trióxido de azufre || Fabricación a partir del dióxido de azufre || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 2833 || Sulfato de aluminio || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 2840 || Perborato de sodio || Fabricación a partir de tetraborato disódico pentahidratado || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 2852 || Compuestos de mercurio de éteres internos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados || Fabricación a partir de materias de cualquier partida. no obstante, el valor de todas las materias de la partida 2909 utilizadas no podrá exceder del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 Compuestos de mercurio de ácidos nucleicos y sus sales, aunque no sean de constitución química definida; los demás compuestos heterocíclicos || Fabricación a partir de materias de cualquier partida. no obstante, el valor de todas las materias de las partidas 2852, 2932, 2933 y 2934 utilizadas no excederá del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 29 || Productos químicos orgánicos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 2901 || Hidrocarburos acíclicos, que se destinen a su utilización como carburantes o como combustibles || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[8] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 2902 || Ciclanos y ciclenos (excepto azulenos), benceno, tolueno y xilenos, que se destinen a su utilización como carburantes o como combustibles || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[9] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 2905 || Alcoholatos metálicos de alcoholes de esta partida y de etanol || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 2905; no obstante, podrán utilizarse los alcoholatos metálicos de la presente partida siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 2915 || Ácidos monocarboxílicos acíclicos saturados y sus anhídridos, halogenuros, peróxidos y peroxiácidos; sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados || Fabricación a partir de materias de cualquier partida. no obstante, el valor de todas las materias de las partidas 2915 y 2916 utilizadas no excederá del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 2932 || ‑    Éteres internos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados || Fabricación a partir de materias de cualquier partida. no obstante, el valor de todas las materias de la partida 2909 utilizadas no excederá del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ‑    Acetales cíclicos y semiacetales internos y sus derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados || Fabricación a partir de materias de cualquier partida || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 2933 || Compuestos heterocíclicos con heteroátomo(s) de nitrógeno exclusivamente || Fabricación a partir de materias de cualquier partida. no obstante, el valor de todas las materias de las partidas 2932 y 2933 utilizadas no excederá del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 2934 || Ácidos nucleicos y sus sales, aunque no sean de constitución química definida; los demás compuestos heterocíclicos || Fabricación a partir de materias de cualquier partida. no obstante, el valor de todas las materias de las partidas 2932, 2933 y 2934 utilizadas no excederá del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 2939 || Concentrados de paja de adormidera con un contenido en alcaloides igual o superior al 50 % en peso || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 30 || Productos farmacéuticos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3002 || Sangre humana; sangre animal preparada para usos terapéuticos, profilácticos o de diagnóstico; antisueros (sueros con anticuerpos), demás fracciones de la sangre y productos inmunológicos modificados, incluso obtenidos por proceso biotecnológico; vacunas, toxinas, cultivos de microorganismos (excepto las levaduras) y productos similares: ||   ||   
   || ‑    Productos compuestos de dos o más componentes que han sido mezclados para usos terapéuticos o profilácticos o productos sin mezclar, propios para los mismos usos, presentados en dosis o acondicionados para la venta al por menor || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 3002; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma descripción que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás ||   ||   
   || ‑‑  Sangre humana || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 3002; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma descripción que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑‑  Sangre animal preparada para usos terapéuticos o profilácticos || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 3002; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma descripción que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑‑  Fracciones de la sangre, excepto los antisueros, la hemoglobina, las globulinas de la sangre y la seroglobulina || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 3002; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma descripción que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑‑  Hemoglobina, globulinas de la sangre y seroglobulina || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 3002; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma descripción que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑‑  Los demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 3002; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma descripción que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3003 y 3004 || Medicamentos (excepto los productos de las partidas 3002, 3005 o 3006): ||   ||   
   || ‑    Obtenidos a partir de amikacina de la partida 2941 || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de las partidas 3003 y 3004, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de las partidas 3003 y 3004, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 3006 || ‑    Desperdicios farmacéuticos contemplados en la nota 4, letra k), de este capítulo || El origen de los productos en su clasificación original debe ser mantenido ||   
   || ‑    Barreras antiadherencias estériles para cirugía u odontología, incluso reabsorbibles: ||   ||   
   || ‑    de plástico || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 39 utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto (5) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    de tejido || Fabricación a partir de (7): –   fibras naturales –   fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o bien –   materias químicas o pastas textiles ||   
   || ‑    Dispositivos identificables para uso en estomas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 31 || Abonos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3105 || Abonos minerales o químicos, con dos o tres de los elementos fertilizantes: nitrógeno, fósforo y potasio; los demás abonos; productos de este capítulo en tabletas o formas similares o en envases de un peso bruto inferior o igual a 10 kg, con exclusión de: ‑    nitrato de sodio ‑    cianamida cálcica ‑    sulfato de potasio ‑    sulfato de magnesio y potasio || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 32 || Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3201 || Taninos y sus sales, éteres, ésteres y demás derivados || Fabricación a partir de extractos curtientes de origen vegetal || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 3205 || Lacas colorantes; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de lacas colorantes[10] || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de las partidas 3203, 3204 y 3205; no obstante, podrán utilizarse materias de la partida 3205, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 33 || Aceites esenciales y resinoides; preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 3301 || Aceites esenciales (desterpenados o no), incluidos los «concretos» o «absolutos»; resinoides; oleorresinas de extracción; disoluciones concentradas de aceites esenciales en grasas, aceites fijos, ceras o materias análogas, obtenidas por enflorado o maceración; subproductos terpénicos residuales de la desterpenación de los aceites esenciales; destilados acuosos aromáticos y disoluciones acuosas de aceites esenciales || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluidas las materias de otro «grupo»[11] de esta partida; no obstante, podrán utilizarse materias del mismo grupo, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 34 || Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparaciones para lavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, «ceras para odontología» y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3403 || Preparaciones lubricantes con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso inferior al 70 % en peso || Operaciones de refinado y/o uno o más procedimientos específicos[12] o bien Las demás operaciones en las que todas las materias utilizadas se clasifiquen en una partida diferente a la del producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3404 || Ceras artificiales y ceras preparadas: ||   ||   
   || ‑    A base de parafina, ceras de petróleo o de minerales bituminosos, «slack wax» o cera de abejas en escamas || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Las demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de: ‑    aceites hidrogenados que tengan el carácter de ceras de la partida 1516, || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
   ||   || ‑    ácidos grasos industriales no definidos químicamente o alcoholes grasos industriales de la partida 3823, y ||   
   ||   || ‑    materias de la partida 3404; ||   
   ||   || no obstante, podrán utilizarse dichas materias siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 35 || Materias albuminoideas; productos a base de almidón o de fécula modificados; colas; enzimas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 3505 || Dextrina y demás almidones y féculas modificados (por ejemplo: almidones y féculas pregelatinizados o esterificados); colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados: ||   ||   
   || ‑    Éteres y ésteres de fécula o de almidón || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 3505 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de la partida 1108 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3507 || Enzimas preparadas no expresadas ni comprendidas en otra parte || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 Capítulo 36 || Pólvora y explosivos; artículos de pirotecnia; fósforos (cerillas); aleaciones pirofóricas; materias inflamables || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 37 || Productos fotográficos o cinematográficos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 3701 || Placas y películas planas, fotográficas, sensibilizadas, sin impresionar, excepto las de papel, cartón o textiles; películas fotográficas planas autorrevelables, sensibilizadas, sin impresionar, incluso en cargadores: ||   ||   
   || ‑    Películas autorrevelables para fotografía en color, en cargadores || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de las partidas 3701 y 3702; no obstante, podrán utilizarse materias de la partida 3702, siempre que su valor total no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Las demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de las partidas 3701 y 3702; no obstante, podrán utilizarse materias de las partidas 3701 y 3702, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 3702 || Películas fotográficas en rollos, sensibilizadas, sin impresionar, excepto las de papel, cartón o textiles; películas fotográficas autorrevelables en rollos, sensibilizadas, sin impresionar || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de las partidas 3701 y 3702 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 3704 || Placas, películas, papel, cartón y textiles, fotográficos, impresionados pero sin revelar || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 3701 a 3704 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 38 || Productos diversos de las industrias químicas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3801 || ‑    Grafito coloidal en suspensión en aceite y grafito semicoloidal; pastas carbonosas para electrodos || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Grafito en forma de pasta que sea una mezcla que contenga más del 30 % en peso de grafito y aceites minerales || Fabricación en la que el valor de todas las materias de la partida 3403 utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3803 || «Tall oil» refinado || Refinado de «tall oil» en bruto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3805 || Esencia de pasta celulósica al sulfato, depurada || Depuración que implique la destilación o el refinado de esencia de pasta celulósica al sulfato, en bruto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3806 || Gomas éster || Fabricación a partir de ácidos resínicos || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3807 || Pez negra (brea o pez de alquitrán de madera) || Destilación de alquitrán de madera || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 3808 || Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en formas o envases para la venta al por menor, o como preparaciones o en artículos tales como cintas, mechas y velas, azufradas, y papeles matamoscas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica de los productos ||   
 3809 || Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3810 || Preparaciones para el decapado de metal; flujos y demás preparaciones auxiliares para soldar metal; pastas y polvos para soldar, constituidos por metal y otros productos; preparaciones de los tipos utilizados para recubrir o rellenar electrodos o varillas de soldadura || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3811 || Preparaciones antidetonantes, inhibidores de oxidación, aditivos peptizantes, mejoradores de viscosidad, anticorrosivos y demás aditivos preparados para aceites minerales (incluida la gasolina) u otros líquidos utilizados para los mismos fines que los aceites minerales: ||   ||   
   || ‑    Aditivos preparados para aceites lubricantes que contengan aceites de petróleo o de minerales bituminosos || Fabricación en la que el valor de todas las materias de la partida 3811 utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3812 || Aceleradores de vulcanización preparados; plastificantes compuestos para caucho o plástico, no expresados ni comprendidos en otra parte; preparaciones antioxidantes y demás estabilizantes compuestos para caucho o plástico || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3813 || Preparaciones y cargas para aparatos extintores; granadas y bombas extintoras || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3814 || Disolventes y diluyentes orgánicos compuestos, no expresados ni comprendidos en otra parte; preparaciones para quitar pinturas o barnices || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3818 || Elementos químicos dopados para uso en electrónica, en discos, obleas («wafers») o formas análogas; compuestos químicos dopados para uso en electrónica || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3819 || Líquidos para frenos hidráulicos y demás líquidos preparados para transmisiones hidráulicas, sin aceites de petróleo ni de mineral bituminoso o con un contenido inferior al 70 % en peso de dichos aceites || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3820 || Preparaciones anticongelantes y líquidos preparados para descongelar || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 3821 || Medios de cultivo preparados para el desarrollo o mantenimiento de microorganismos (incluidos los virus y organismos similares) o de células vegetales, humanas o animales   || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3822 || Reactivos de diagnóstico o de laboratorio sobre cualquier soporte y reactivos de diagnóstico o de laboratorio preparados, incluso sobre soporte, excepto los de las partidas 3002 o 3006; materiales de referencia certificados || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3823 || Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado; alcoholes grasos industriales: ||   ||   
   || ‑    Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
   || ‑    Alcoholes grasos industriales || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 3823 ||   
 3824 || Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte: ||   ||   
   || ‑    Los siguientes productos de esta partida: ‑‑  Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición, basadas en productos naturales resinosos ‑‑  Ácidos nafténicos, sus sales insolubles en agua y sus ésteres ‑‑  Sorbitol (excepto el de la partida 2905) || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑‑  Sulfonatos de petróleo, con exclusión de los sulfonatos de petróleo de metales alcalinos, de amonio o de etanolaminas; ácidos sulfónicos tioenados de aceites minerales bituminosos y sus sales ‑‑  Intercambiadores de iones ‑‑  Compuestos absorbentes para perfeccionar el vacío en las válvulas o tubos eléctricos ||   ||   
   || ‑‑  Óxidos de hierro alcalinizados para la depuración de gases ‑‑  Aguas de gas amoniacal y crudo amoniacal producidos en la depuración del gas de hulla ‑‑  Ácidos sulfonafténicos, sus sales insolubles en agua y sus ésteres ‑‑  Aceites de Fusel y aceite de Dippel ‑‑  Mezclas de sales que contengan diferentes aniones ‑‑  Pasta a base de gelatina para reproducciones gráficas, incluso sobre papel o tejidos ||   ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3901 a 3915 || Materias plásticas en formas primarias, desechos, desperdicios y recortes de plástico; quedan excluidos los productos de las partidas ex 3907 y 3912, cuyas normas se indican más adelante: ||   ||   
   || ‑    Productos de homopolimerización de adición en los que un monómero represente más de un 99 % en peso del contenido total del polímero || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias del capítulo 39 utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto[13] || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Los demás || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 39 utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto[14] || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3907 || ‑    Copolímero, a partir de policarbonato y copolímero de acrilonitrilo-butadieno-estireno (ABS) || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto[15] ||   
   || ‑    Poliéster || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 39 utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto y/o fabricación a partir de policarbonato de tetrabromo (bisfenol A) ||   
 3912 || Celulosa y sus derivados químicos, no expresados ni comprendidos en otra parte, en formas primarias || Fabricación en la que el valor de todas las materias de la misma partida que el producto utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
 3916 a 3921 || Semimanufacturas y manufacturas de plástico; quedan excluidos los productos de las partidas ex 3916, ex 3917, ex 3920 y ex 3921, cuyas normas se indican más adelante: ||   ||   
   || ‑    Productos planos trabajados de un modo distinto que en la superficie o cortados de forma distinta a la cuadrada o a la rectangular; otros productos, trabajados de un modo distinto que en la superficie || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 39 utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Los demás: ||   ||   
   || ‑‑  Productos de homopolimerización de adición en los que un monómero represente más de un 99 % en peso del contenido total del polímero || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias del capítulo 39 utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto[16] || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑‑  Los demás || Fabricación en la que el valor de todas las materias del capítulo 39 utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto[17] || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3916 y ex 3917 || Perfiles y tubos || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de la misma partida que el producto utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 3920 || ‑    Hoja o película de ionómeros || Fabricación a partir de sales parcialmente termoplásticas que sean un copolímero de etileno y ácido metacrílico neutralizado parcialmente con iones metálicos, principalmente cinc y sodio || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Hoja de celulosa regenerada, poliamidas o polietileno || Fabricación en la que el valor de todas las materias de la misma partida que el producto utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 3921 || Bandas de plástico, metalizadas || Fabricación a partir de bandas de poliéster de gran transparencia de un espesor inferior a 23 micras[18] || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 3922 a 3926 || Manufacturas de plástico || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 40 || Caucho y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 4001 || Planchas de crepé de caucho para pisos de calzado || Laminado de crepé de caucho natural ||   
 4005 || Caucho mezclado sin vulcanizar, en formas primarias o en placas, hojas o tiras || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas, con exclusión del caucho natural, no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 4012 || Neumáticos (llantas neumáticas) recauchutados o usados, de caucho; bandajes (llantas macizas o huecas), bandas de rodadura para neumáticos (llantas neumáticas) y protectores («flaps»), de caucho: ||   ||   
   || ‑    Neumáticos y bandajes (macizos o huecos), recauchutados de caucho || Neumáticos recauchutados usados ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 4011 y 4012 ||   
 ex 4017 || Manufacturas de caucho endurecido || Fabricación a partir de caucho endurecido ||   
 ex capítulo 41 || Pieles (excepto la peletería) y cueros; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 4102 || Pieles en bruto, de ovino o de cordero, sin lana (depilados) || Deslanado de pieles de ovino o de cordero provistos de lana ||   
 4104 a 4106 || Cueros y pieles curtidos o «crust», depilados, incluso divididos, pero sin otra preparación || Nuevo curtido de cueros y pieles curtidas o bien Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 4107, 4112 y 4113 || Cueros y pieles preparados después del curtido o después del secado y cueros y pieles apergaminados, depilados, incluso divididos, excepto los de la partida 4114 || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 4104, 3204 y 4113 ||   
 ex 4114 || Cueros y pieles charolados y sus imitaciones de cueros o pieles chapados; cueros y pieles metalizados || Fabricación a partir de cueros y pieles de las partidas 4104 a 4106, 4107, 4112 o 4113, siempre que su valor total no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 Capítulo 42 || Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa (salvo de gusanos de seda) || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 43 || Peletería y confecciones de peletería; peletería facticia o artificial; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 4302 || Peletería curtida o adobada, ensamblada: ||   ||   
   || ‑    Napas, trapecios, cuadros, cruces o presentaciones análogas || Decoloración o tinte, además del corte y ensamble de peletería curtida o adobada sin ensamblar ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de peletería curtida o adobada sin ensamblar ||   
 4303 || Prendas, complementos de vestir y demás artículos de peletería || Fabricación a partir de peletería curtida o adobada sin ensamblar de la partida 4302 ||   
 ex capítulo 44 || Madera y manufacturas de madera; carbón vegetal; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 4403 || Madera simplemente escuadrada || Fabricación a partir de madera en bruto, incluso descortezada o simplemente desbastada ||   
 ex 4407 || Madera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm || Cepillado, lijado o unión por los extremos ||   
 ex 4408 || Hojas para chapado, incluidas las obtenidas por corte de madera estratificada, y para contrachapado, de espesor inferior o igual a 6 mm, unidas longitudinalmente, y demás maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, de espesor inferior o igual a 6 mm, cepilladas, lijadas o unidas por los extremos || Unión longitudinal, cepillado, lijado o unión por los extremos ||   
 ex 4409 || Madera perfilada longitudinalmente en una o varias caras, cantos o extremos, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos: ||   ||   
   || ‑    Lijada o unida por los extremos || Lijado o unión por los extremos ||   
   || ‑    Varillas y molduras || Transformación en forma de varillas o molduras ||   
 ex 4410 a ex 4413 || Varillas y molduras de madera para muebles, marcos, decorados interiores, conducciones eléctricas y análogos || Transformación en forma de varillas o molduras ||   
 ex 4415 || Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, de madera || Fabricación a partir de tableros no cortados a su tamaño ||   
 ex 4416 || Barriles, cubas, tinas, cubos  y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera || Fabricación a partir de duelas de madera, incluso aserradas por las dos caras principales, pero sin otra labor ||   
 ex 4418 || ‑    Obras y piezas de carpintería para construcciones, de madera || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse los tableros de madera celular, los entablados verticales y las rajaduras ||   
   || ‑    Varillas y molduras || Transformación en forma de varillas o molduras ||   
 ex 4421 || Madera preparada para cerillas y fósforos; clavos de madera para el calzado || Fabricación a partir de madera de cualquier partida, excepto la madera hilada de la partida 4409 ||   
 ex capítulo 45 || Corcho y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 4503 || Manufacturas de corcho natural || Fabricación a partir de corcho de la partida 4501 ||   
 Capítulo 46 || Manufacturas de espartería o de cestería || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 Capítulo 47 || Pasta de madera o de las demás materias fibrosas celulósicas; papel o cartón para reciclar (desperdicios y desechos) || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 48 || Papel y cartón; manufacturas de pasta de celulosa, de papel o cartón; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 4811 || Papel y cartón simplemente pautados, rayados o cuadriculados || Fabricación a partir de materias destinadas a la fabricación de papel del capítulo 47 ||   
 4816 || Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de mimeógrafo («stencils») completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas || Fabricación a partir de materias destinadas a la fabricación de papel del capítulo 47 ||   
 4817 || Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 4818 || Papel higiénico || Fabricación a partir de materias destinadas a la fabricación de papel del capítulo 47 ||   
 ex 4819 || Cajas, sacos (bolsas), bolsitas, cucuruchos y demás envases de papel, cartón, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 4820 || Papel de escribir en «blocks» || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 4823 || Los demás papeles, cartones, guata de celulosa y napa de fibras de celulosa, cortados en formato || Fabricación a partir de materias destinadas a la fabricación de papel del capítulo 47 ||   
 ex capítulo 49 || Productos editoriales, de la prensa y de las demás industrias gráficas; textos manuscritos o mecanografiados y planos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 4909 || Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incluso con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 4909 y 4911 ||   
 4910 || Calendarios de cualquier clase impresos, incluidos los tacos de calendario: ||   ||   
   || ‑    Los calendarios compuestos, tales como los denominados «perpetuos» o aquellos otros en los que el taco intercambiable está colocado en un soporte que no es de papel o de cartón || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 4909 y 4911 ||   
 ex capítulo 50 || Seda; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 5003 || Desperdicios de seda (incluidos los capullos de seda no aptos para el devanado, los desperdicios de hilados y las hilachas), cardados o peinados || Cardado o peinado de desperdicios de seda ||   
 5004 a ex 5006 || Hilados de seda e hilados de desperdicios de seda || Fabricación a partir de[19]: ‑    seda cruda o desperdicios de seda, cardados, peinados o transformados de otro modo para la hiladura, ‑    las demás fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5007 || Tejidos de seda o de desperdicios de seda: ||   ||   
   || ‑    Formados por materias textiles asociadas a hilo de caucho || Fabricación a partir de hilados sencillos[20] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[21]: ||   
   ||   || ‑    hilados de coco, ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    papel o bien ||   
   ||   || Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 51 || Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos de crin; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 5106 a 5110 || Hilados de lana, pelo fino u ordinario de animal o de crin || Fabricación a partir de[22]: ‑    seda cruda o desperdicios de seda, cardados, peinados o transformados de otro modo para la hiladura, ‑    fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5111 a 5113 || Tejidos de lana, pelo fino u ordinario o de crin: ||   ||   
   || ‑    Formados por materias textiles asociadas a hilo de caucho || Fabricación a partir de hilados sencillos[23] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[24]: ||   
   ||   || ‑    hilados de coco, ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    papel o bien ||   
   ||   || Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 52 || Algodón; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 5204 a 5207 || Hilado e hilo de coser de algodón || Fabricación a partir de[25]: ‑    seda cruda o desperdicios de seda, cardados, peinados o transformados de otro modo para la hiladura, ‑    fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5208 a 5212 || Tejidos de algodón: ||   ||   
   || ‑    Formados por materias textiles asociadas a hilo de caucho || Fabricación a partir de hilados sencillos[26] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[27]: ||   
   ||   || ‑    hilados de coco, ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    papel o bien ||   
   ||   || Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 53 || Las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel y tejidos de hilados de papel; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 5306 a 5308 || Hilados de las demás fibras textiles vegetales; hilados de papel || Fabricación a partir de[28]: ‑    seda cruda o desperdicios de seda, cardados, peinados o transformados de otro modo para la hiladura, ‑    fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5309 a 5311 || Tejidos de las demás fibras textiles vegetales; tejidos de hilados de papel: ||   ||   
   || ‑    Formados por materias textiles asociadas a hilo de caucho || Fabricación a partir de hilados sencillos[29] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[30]: ‑    hilados de coco, ‑    hilados de yute, ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    papel o bien ||   
   ||   || Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 5401 a 5406 || Hilado, monofilamento e hilo de filamentos sintéticos o artificiales || Fabricación a partir de[31]: ‑    seda cruda o desperdicios de seda, cardados, peinados o transformados de otro modo para la hiladura, ‑    fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5407 y 5408 || Tejidos de hilados de filamentos sintéticos o artificiales: ||   ||   
   || ‑    Formados por materias textiles asociadas a hilo de caucho || Fabricación a partir de hilados sencillos[32] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[33]: ||   
   ||   || ‑    hilados de coco, ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    papel o bien ||   
   ||   || Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 5501 a 5507 || Fibras sintéticas o artificiales discontinuas || Fabricación a partir de materias químicas o de pastas textiles ||   
 5508 a 5511 || Hilado e hilo de coser de fibras sintéticas o artificiales discontinuas || Fabricación a partir de[34]: ‑    seda cruda o desperdicios de seda, cardados, peinados o transformados de otro modo para la hiladura, ‑    fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5512 a 5516 || Tejidos de fibras sintéticas o artificiales discontinuas: ||   ||   
   || ‑    Formados por materias textiles asociadas a hilo de caucho || Fabricación a partir de hilados sencillos[35] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[36]: ‑    hilados de coco, ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    papel o bien ||   
   ||   || Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 56 || Guata, fieltro y tela sin tejer; hilados especiales; cordeles, cuerdas y cordajes; artículos de cordelería; con exclusión de: || Fabricación a partir de[37]: ‑    hilados de coco, ‑    fibras naturales, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5602 || Fieltro, incluso impregnado, recubierto, revestido o estratificado: ||   ||   
   || ‑    Fieltros punzonados || Fabricación a partir de[38]: ‑    fibras naturales, o ‑    materias químicas o pastas textiles; no obstante: ||   
   ||   || ‑    los filamentos de polipropileno de la partida 5402, ‑    las fibras de polipropileno de las partidas 5503 o 5506, o ‑    los cables de filamentos de polipropileno de la partida 5501, para los que el valor de un solo filamento o fibra es inferior a 9 decitex, se podrán utilizar siempre que su valor total no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[39]: ‑    fibras naturales, ‑    fibras de materias textiles, sintéticas o artificiales de caseína, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
 5604 || Hilos y cuerdas de caucho revestidos de materias textiles; hilados de materias textiles, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico: ||   ||   
   || ‑    Hilos y cuerdas de caucho, revestidos de materias textiles || Fabricación a partir de hilos o cuerdas de caucho, sin recubrir de textiles ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[40]: ‑    fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5605 || Hilados metálicos e hilados metalizados, incluso entorchados, constituidos por hilados textiles, tiras o formas similares de las partidas 5404 o 5405, combinados con metal en forma de hilos, tiras o polvo, o revestidos de metal || Fabricación a partir de[41]: ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 5606 || Hilados entorchados, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, entorchados (excepto los de la partida 5605 y los hilados de crin entorchados); hilados de chenilla; «hilados de cadeneta» || Fabricación a partir de[42]: ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, ‑    materias químicas o pastas textiles, o ‑    materias para la fabricación de papel ||   
 Capítulo 57 || Alfombras y demás revestimientos para el suelo, de materias textiles: ||   ||   
   || ‑    De fieltros punzonados || Fabricación a partir de[43]: ‑    fibras naturales, o ‑    materias químicas o pastas textiles; no obstante: ||   
   ||   || ‑    los filamentos de polipropileno de la partida 5402, ‑    las fibras de polipropileno de las partidas 5503 o 5506, o ‑    los cables de filamentos de polipropileno de la partida 5501, para los que el valor de un solo filamento o fibra es inferior a 9 decitex, se podrán utilizar siempre que su valor total no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto Podrá utilizarse tejido de yute como soporte ||   
   || ‑    De otro fieltro || Fabricación a partir de[44]: ‑    fibras naturales sin cardar ni peinar ni transformadas de otro modo para la hiladura, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[45]: ‑    hilos de coco o de yute, ‑    hilados de filamentos sintéticos o artificiales, ‑    fibras naturales, o ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, Podrá utilizarse tejido de yute como soporte ||   
 ex capítulo 58 || Tejidos especiales; superficies textiles con mechón insertado; encajes; tapicería; pasamanería; bordados; con exclusión de: ||   ||   
   || ‑    Formados por materias textiles asociadas a hilos de caucho || Fabricación a partir de hilados sencillos[46] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[47]: ||   
   ||   || ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o ‑    materias químicas o pastas textiles o bien ||   
   ||   || Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 5805 || Tapicería tejida a mano (gobelinos, Flandes, Aubusson, Beauvais y similares) y tapicería de aguja (por ejemplo: de «petit point», de punto de cruz), incluso confeccionadas || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 5810 || Bordados en pieza, en tiras o en aplicaciones || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 5901 || Telas recubiertas de cola o materias amiláceas, del tipo de las utilizadas para la encuadernación, cartonaje, estuchería o usos similares; transparentes textiles para calcar o dibujar; lienzos preparados para pintar; bucarán y telas rígidas similares de los tipos utilizados en sombrerería || Fabricación a partir de hilados ||   
 5902 || Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres, o de rayón viscosa: ||   ||   
   || ‑    Que no contengan más del 90 % en peso de materias textiles || Fabricación a partir de hilados ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de materias químicas o de pastas textiles ||   
 5903 || Telas impregnadas, recubiertas, revestidas o estratificadas con plástico, excepto las de la partida 5902 || Fabricación a partir de hilados o bien Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 5904 || Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados || Fabricación a partir de hilados[48] ||   
 5905 || Revestimientos de materia textil para paredes: ||   ||   
   || ‑    Impregnados, recubiertos, revestidos o estratificados, con caucho, plástico u otras materias || Fabricación a partir de hilados ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[49]: ||   
   ||   || ‑    hilados de coco, ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o ‑    materias químicas o pastas textiles o bien ||   
   ||   || Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 5906 || Telas cauchutadas, excepto las de la partida 5902: ||   ||   
   || ‑    Telas de punto || Fabricación a partir de[50]: ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
   || ‑    Otras telas compuestas por hilos con filamentos sintéticos que contengan más del 90 % en peso de materias textiles || Fabricación a partir de materias químicas ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de hilados ||   
 5907 || Las demás telas impregnadas, recubiertas o revestidas; lienzos pintados para decoraciones de teatro, fondos de estudio o usos análogos || Fabricación a partir de hilados o bien Estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor de los tejidos sin estampar no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 5908 || Mechas de materia textil tejida, trenzada o de punto, para lámparas, hornillos, mecheros, velas o similares; manguitos de incandescencia y tejidos de punto tubulares utilizados para su fabricación, incluso impregnados: ||   ||   
   || ‑    Manguitos de incandescencia, impregnados || Fabricación a partir de tejidos de punto tubulares ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 5909 a 5911 || Artículos textiles para usos industriales: ||   ||   
   || ‑    Discos o aros de pulir que no sean los de fieltro de la partida 5911 || Fabricación a partir de hilados o desperdicios de tejidos o trapos de la partida 6310 ||   
   || ‑    Tejidos afieltrados o no, de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel o en otros usos técnicos, incluidos los tejidos impregnados o revestidos, tubulares o sin fin, con urdimbres o tramas simples o múltiples, o tejidos en plano, en urdimbre o en tramas múltiples de la partida 5911 || Fabricación a partir de[51]: ‑    hilados de coco, ‑    las materias siguientes: ‑‑  hilados de politetrafluoroetileno[52], ‑‑  hilados de poliamida, retorcidos y revestidos, impregnados o cubiertos de resina fenólica, ‑‑  hilados de fibras textiles sintéticas de poliamida aromática, obtenidos por policondensación de meta-fenilenodiamina y de ácido isoftálico, ||   
   ||   || ‑‑  monofilamentos de politetrafluoroetileno[53], ‑‑  hilados de fibras textiles sintéticas de poli(p‑fenilenoteraftalamida), ‑‑  hilados de fibras de vidrio, revestidos de una resina de fenoplasto y reforzados con hilados acrílicos[54], ||   
   ||   || ‑‑  monofilamentos de copoliéster, de un poliéster, de una resina de ácido tereftálico, de 1,4-ciclohexanodietanol y de ácido isoftálico, ‑‑  fibras naturales, ‑‑  fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o ‑‑  materias químicas o pastas textiles ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[55]: ‑    hilados de coco, ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
 Capítulo 60 || Tejidos de punto || Fabricación a partir de[56]: ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
 Capítulo 61 || Prendas y complementos (accesorios) de vestir, de punto: ||   ||   
   || ‑    Obtenidos cosiendo o ensamblando dos piezas o más de tejidos de punto cortados u obtenidos en formas determinadas || Fabricación a partir de hilados[57],[58] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de[59]: ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
 ex capítulo 62 || Prendas y complementos (accesorios), de vestir, excepto los de punto; con exclusión de: || Fabricación a partir de hilados[60],[61] ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 y ex 6211 || Prendas para mujeres, niñas y bebés, y otros complementos de vestir para bebés, bordadas || Fabricación a partir de hilados[62] o bien Fabricación a partir de tejidos sin bordar cuyo valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto[63] ||   
 ex 6210 y ex 6216 || Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado || Fabricación a partir de hilados[64] o bien Fabricación a partir de tejidos sin impregnar cuyo valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto[65] ||   
 6213 y 6214 || Pañuelos de bolsillo, chales, pañuelos de cuello, pasamontañas, bufandas, mantillas, velos y artículos similares: ||   ||   
   || ‑    Bordados || Fabricación a partir de hilados simples crudos[66],[67] o bien Fabricación a partir de tejidos sin bordar cuyo valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto[68] ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de hilados simples crudos[69],[70] o bien ||   
   ||   || Confección seguida de un estampado acompañado de, al menos, dos operaciones de preparación o de acabado (como el desgrasado, el blanqueado, la mercerización, la termofijación, el perchado, el calandrado, el tratamiento contra el encogimiento, el acabado permanente, el decatizado, la impregnación, el zurcido y el desmotado), siempre que el valor total de los tejidos sin estampar de las partidas 6213 y 6214 utilizados no exceda del 47,5 % del precio franco fábrica del producto ||   
 6217 || Los demás complementos (accesorios) de vestir confeccionados; partes de prendas o de complementos (accesorios) de vestir (excepto las de la partida 6212): ||   ||   
   || ‑    Bordados || Fabricación a partir de hilados[71] o bien Fabricación a partir de tejidos sin bordar cuyo valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto[72] ||   
   || ‑    Equipos ignífugos de tejido revestido con una lámina delgada de poliéster aluminizado || Fabricación a partir de hilados[73] o bien Fabricación a partir de tejidos sin impregnar cuyo valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto[74] ||   
   || ‑    Entretelas para confección de cuellos y puños, cortadas || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de hilados[75] ||   
 ex capítulo 63 || Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; prendería y trapos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 6301 a 6304 || Mantas, ropa de cama, etc.; visillos y cortinas, etc.; otros artículos de moblaje: ||   ||   
   || ‑    De fieltro, sin tejer || Fabricación a partir de[76]: ‑    fibras naturales, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
   || ‑    Los demás: ||   ||   
   || ‑‑  Bordados || Fabricación a partir de hilados simples crudos[77],[78] o bien Fabricación a partir de tejidos sin bordar (con exclusión de los de punto) cuyo valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑‑  Los demás || Fabricación a partir de hilados simples crudos[79],[80] ||   
 6305 || Sacos (bolsas) y talegas, para envasar || Fabricación a partir de[81]: ‑    fibras naturales, ‑    fibras sintéticas o artificiales discontinuas, sin cardar ni peinar ni transformar de otro modo para la hiladura, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
 6306 || Toldos de cualquier clase; tiendas (carpas); velas para embarcaciones, deslizadores o vehículos terrestres; artículos de acampar: ||   ||   
   || ‑    Sin tejer || Fabricación a partir de[82],[83]: ‑    fibras naturales, o ‑    materias químicas o pastas textiles ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de hilados simples crudos[84],[85] ||   
 6307 || Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 6308 || Juegos constituidos por piezas de tejido e hilados, incluso con accesorios, para la confección de alfombras, tapicería, manteles o servilletas bordados o de artículos textiles similares, en envases para la venta al por menor || Cada artículo del juego debe cumplir la norma que se le aplicaría si no estuviera incluido en el juego; no obstante, se podrán incorporar artículos no originarios siempre que su valor máximo no exceda del 15 % del precio franco fábrica del conjunto ||   
 ex capítulo 64 || Calzado, polainas y artículos análogos; partes de estos artículos; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de conjuntos formados por la parte superior del calzado fijo a la plantilla o a otras partes inferiores de la partida 6406 ||   
 6406 || Partes de calzado, (incluidas las partes superiores fijadas a las palmillas distintas de la suela); plantillas, taloneras y artículos similares, amovibles; polainas, botines y artículos similares, y sus partes || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 65 || Sombreros, demás tocados y sus partes; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 6505 || Sombreros y demás tocados, de punto, o confeccionados con encaje, fieltro u otro producto textil en pieza (pero no en tiras), incluso guarnecidos; redecillas para el cabello, de cualquier materia, incluso guarnecidas || Fabricación a partir de hilados o a partir de fibras textiles[86] ||   
 ex capítulo 66 || Paraguas, sombrillas, quitasoles, bastones, bastones asiento, látigos, fustas y sus partes; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 6601 || Paraguas, sombrillas y quitasoles (incluidos los paraguas bastón, los quitasoles toldo y artículos similares) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 Capítulo 67 || Plumas y plumón preparados y artículos de plumas o plumón; flores artificiales; manufacturas de cabello || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 68 || Manufacturas de piedra, yeso fraguable, cemento, amianto (asbesto), mica o materias análogas: con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 6803 || Manufacturas de pizarra natural o aglomerada || Fabricación a partir de pizarra trabajada ||   
 ex 6812 || Manufacturas de amianto; manufacturas de mezclas a base de amianto o a base de amianto y de carbonato de magnesio || Fabricación a partir de materias de cualquier partida ||   
 ex 6814 || Manufacturas de mica, incluida la mica aglomerada o reconstituida, con soporte de papel, cartón u otras materias || Fabricación de mica trabajada (incluida la mica aglomerada o reconstituida) ||   
 Capítulo 69 || Productos cerámicos || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 70 || Vidrio y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 7003, ex 7004 y ex 7005 || Vidrio con capas no reflectantes || Fabricación a partir de materias de la partida 7001 ||   
 7006 || Vidrio de las partidas 7003, 7004 o 7005, curvado, biselado, grabado, taladrado, esmaltado o trabajado de otro modo, pero sin enmarcar ni combinar con otras materias: ||   ||   
   || ‑    Placas de vidrio (sustratos), recubiertas de una fina capa de metal dieléctrico, y de un grado semiconductor de conformidad con las normas del SEMII[87] || Fabricación a partir de placas (sustratos) sin recubrir de la partida 7006 ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de materias de la partida 7001 ||   
 7007 || Vidrio de seguridad constituido por vidrio (templado) o contrachapado || Fabricación a partir de materias de la partida 7001 ||   
 7008 || Vidrieras aislantes de paredes múltiples || Fabricación a partir de materias de la partida 7001 ||   
 7009 || Espejos de vidrio, enmarcados o no, incluidos los espejos retrovisores || Fabricación a partir de materias de la partida 7001 ||   
 7010 || Bombonas (damajuanas), botellas, frascos, bocales, tarros, envases tubulares, ampollas y demás recipientes para el transporte o envasado, de vidrio; bocales para conservas, de vidrio; tapones, tapas y demás dispositivos de cierre, de vidrio || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto o bien Talla de objetos de vidrio siempre que el valor máximo del objeto sin tallar no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 7013 || Artículos de vidrio para servicio de mesa, cocina, tocador, baño, oficina, adorno de interiores o usos similares, excepto los de las partidas 7010 o 7018 || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto o bien Talla de objetos de vidrio siempre que el valor máximo del objeto sin tallar no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto o bien Decoración, con exclusión de la impresión serigráfica, efectuada enteramente a mano, de objetos de vidrio soplados con la boca cuyo valor máximo no exceda del 50 % del valor franco fábrica del producto ||   
 ex 7019 || Manufacturas (excepto hilados) de fibra de vidrio || Fabricación a partir de: ‑    mechas sin colorear, «rovings», hilados o fibras troceadas, o ‑    lana de vidrio ||   
 ex capítulo 71 || Perlas finas (naturales) o cultivadas, piedras preciosas o semipreciosas, metales preciosos, chapados de metal precioso (plaqué) y manufacturas de estas materias; bisutería; monedas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 7101 || Perlas finas (naturales o cultivadas), clasificadas y ensartadas temporalmente para facilitar el transporte || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 7102, ex 7103 y ex 7104 || Piedras preciosas o semipreciosas (naturales, sintéticas o reconstituidas), trabajadas || Fabricación a partir de piedras preciosas y semipreciosas, en bruto ||   
 7106, 7108 y 7110 || Metales preciosos: ||   ||   
   || ‑    En bruto || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 7106, 7108 y 7110 o bien Separación electrolítica, térmica o química de metales preciosos de las partidas 7106, 7108 o 7110 o bien Aleación de metales preciosos de las partidas 7106, 7108 o 7110 entre ellos o con metales comunes ||   
   || ‑    Semilabrados o en polvo || Fabricación a partir de metales preciosos en bruto ||   
 ex 7107, ex 7109 y ex 7111 || Metales revestidos de metales preciosos, semilabrados || Fabricación a partir de metales revestidos de metales preciosos, en bruto ||   
 7116 || Manufacturas de perlas finas (naturales) o cultivadas, de piedras preciosas o semipreciosas (naturales, sintéticas o reconstituidas) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 7117 || Bisutería || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto o bien ||   
   ||   || Fabricación a partir de metales comunes (en parte), sin platear o recubrir de metales preciosos, siempre que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 72 || Fundición de hierro y acero; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 7207 || Productos intermedios de hierro o acero sin alear || Fabricación a partir de materias de las partidas 7201, 7202, 7203, 7204 o 7205 ||   
 7208 a 7216 || Productos laminados planos, alambrón de hierro, barras, perfiles de hierro o acero sin alear || Fabricación a partir de lingotes u otras formas primarias de la partida 7206 ||   
 7217 || Alambre de hierro o acero sin alear || Fabricación a partir de productos intermedios de la partida 7207 ||   
 ex 7218, 7219 a 7222 || Productos intermedios, productos laminados planos, alambrón, barras y perfiles de hierro o de acero inoxidable || Fabricación a partir de lingotes u otras formas primarias de la partida 7218 ||   
 7223 || Alambre de acero inoxidable || Fabricación a partir de productos intermedios de la partida 7218 ||   
 ex 7224, 7225 a 7228 || Productos intermedios, productos laminados planos, barras y perfiles laminados en caliente, enrollados en espiras irregulares; barras y perfiles, de los demás aceros aleados; barras huecas para perforación, de aceros aleados o sin alear || Fabricación a partir de lingotes u otras formas primarias de las partidas 7206, 7218 o 7224 ||   
 7229 || Alambre de los demás aceros aleados || Fabricación a partir de productos intermedios de la partida 7224 ||   
 ex capítulo 73 || Manufacturas de fundición, de hierro o de acero; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 7301 || Tablestacas || Fabricación a partir de materias de la partida 7206 ||   
 7302 || Elementos para vías férreas, de fundición, hierro o acero: carriles (rieles), contracarriles (contrarrieles) y cremalleras, agujas, puntas de corazón, varillas para mando de agujas y otros elementos para cruce o cambio de vías, traviesas (durmientes), bridas, cojinetes, cuñas, placas de asiento, placas de unión, placas y tirantes de separación y demás piezas concebidas especialmente para la colocación, unión o fijación de carriles (rieles) || Fabricación a partir de materias de la partida 7206 ||   
 7304, 7305 y 7306 || Tubos y perfiles huecos, de hierro (excepto de fundición) o de acero || Fabricación a partir de materias de las partidas 7206, 7207, 7218 o 7224 ||   
 ex 7307 || Accesorios de tubería, de acero inoxidable (ISO nº X5CrNiMo 1712), compuestos de varias partes || Torneado, perforación, escariado, roscado, desbarbado y limpieza por chorro de arena de piezas en bruto forjadas cuyo valor total no exceda del 35 % del precio franco fábrica del producto ||   
 7308 || Construcciones y sus partes (por ejemplo: puentes y sus partes, compuertas de esclusas, torres, castilletes, pilares, columnas, armazones para techumbre, techados, puertas y ventanas y sus marcos, contramarcos y umbrales, cortinas de cierre, barandillas), de fundición, hierro o acero; chapas, barras, perfiles, tubos y similares, de fundición, hierro o acero, preparados para la construcción || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, no podrán utilizarse perfiles obtenidos por soldadura de la partida 7301 ||   
 ex 7315 || Cadenas antideslizantes || Fabricación en la que el valor de todas las materias de la partida 7315 utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 74 || Cobre y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 7401 || Matas de cobre; cobre de cementación (cobre precipitado) || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 7402 || Cobre sin refinar; ánodos de cobre para refinado electrolítico || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 7403 || Cobre refinado y aleaciones de cobre, en bruto: ||   ||   
   || ‑    Cobre refinado || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
   || ‑    Aleaciones de cobre y de cobre refinado que contengan otros elementos || Fabricación a partir de cobre refinado, en bruto, o de desperdicios y desechos de cobre ||   
 7404 || Desperdicios y desechos, de cobre || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 7405 || Aleaciones madre de cobre || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 75 || Níquel y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 7501 a 7503 || Matas de níquel, sinters de óxidos de níquel y demás productos intermedios de la metalurgia del níquel; níquel en bruto; desperdicios y desechos de níquel || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 76 || Aluminio y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 7601 || Aluminio en bruto || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto o bien Fabricación mediante tratamientos térmicos o electrolíticos a partir de aluminio sin alear, o desperdicios y desechos de aluminio ||   
 7602 || Desperdicios y desechos de aluminio || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 7616 || Manufacturas de aluminio, distintas de las láminas metálicas, los alambres de aluminio y las alambreras y materiales similares (incluidas las cintas sin fin) de alambre de aluminio y el material expandido de aluminio || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse las láminas metálicas, los alambres de aluminio y las alambreras y materiales similares (incluidas las cintas sin fin) de alambre de aluminio y el material expandido de aluminio; y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 Capítulo 77 || Reservado para una eventual utilización futura en el Sistema Armonizado ||   ||   
 ex capítulo 78 || Plomo y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 7801 || Plomo en bruto: ||   ||   
   || ‑    Plomo refinado || Fabricación a partir de plomo de obra ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, no podrán utilizarse los desperdicios y desechos de la partida 7802 ||   
 7802 || Desperdicios y desechos de plomo || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 79 || Cinc y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 7901 || Cinc en bruto || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, no podrán utilizarse los desperdicios y desechos de la partida 7902 ||   
 7902 || Desperdicios y desechos de cinc || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 80 || Estaño y sus manufacturas; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8001 || Estaño en bruto || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, no podrán utilizarse los desperdicios y desechos de la partida 8002 ||   
 8002 y 8007 || Desperdicios y desechos de estaño; las demás manufacturas de estaño || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 Capítulo 81 || Los demás metales comunes; «cermets»; manufacturas de estas materias: ||   ||   
   || ‑    Los demás metales comunes, trabajados; manufacturas de estas materias || Fabricación en la que el valor de todas las materias de la misma partida que el producto utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex capítulo 82 || Herramientas y útiles, artículos de cuchillería y cubiertos de mesa, de metal común; partes de estos artículos, de metal común; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 8206 || Herramientas de dos o más de las partidas 8202 a 8205, acondicionadas en juegos para la venta al por menor || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 8202 a 8205; no obstante, podrán incorporarse las herramientas de las partidas 8202 a 8205, siempre que su valor total no exceda del 15 % del precio franco fábrica del juego ||   
 8207 || Útiles intercambiables para herramientas de mano, incluso mecánicas, o para máquinas herramienta [por ejemplo: de embutir, estampar, punzonar, roscar (aterrajar), taladrar, escariar, brochar, fresar, tornear, atornillar], incluidas las hileras de extrudir o de estirar (trefilar) metal, así como los útiles de perforación o sondeo || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8208 || Cuchillas y hojas cortantes, para máquinas o aparatos mecánicos || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 8211 || Cuchillos con hoja cortante o dentada, incluidas las navajas de podar, y sus hojas (excepto los artículos de la partida 8208) || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse las hojas y los mangos de metales comunes ||   
 8214 || Los demás artículos de cuchillería (por ejemplo: máquinas de cortar el pelo o de esquilar, cuchillas para picar carne, tajaderas de carnicería o cocina y cortapapeles); herramientas y juegos de herramientas de manicura o de pedicura, incluidas las limas para uñas || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse las hojas y los mangos de metales comunes ||   
 8215 || Cucharas, tenedores, cucharones, espumaderas, palas para tarta, cuchillos para pescado o mantequilla, pinzas para azúcar y artículos similares || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse los mangos de metales comunes ||   
 ex capítulo 83 || Manufacturas diversas de metal común; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 8302 || Las demás guarniciones, herrajes y artículos similares, para edificios, y cierrapuertas automáticos || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la partida 8302, siempre que su valor total no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 8306 || Estatuillas y demás artículos de adorno, de metales comunes || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse materias de la partida 8306, siempre que su valor total no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 84 || Reactores nucleares, calderas, máquinas, aparatos y artefactos mecánicos; partes de estas máquinas o aparatos; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8401 || Elementos combustibles nucleares || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto[88] || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8402 || Calderas de vapor (generadores de vapor) (excepto las de calefacción central concebidas para producir agua caliente y también vapor a baja presión); calderas de agua sobrecalentada || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8403 y ex 8404 || Calderas para calefacción central (excepto las de la partida 8402) y aparatos auxiliares para las calderas para calefacción central || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de las partidas 8403 y 8404 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 8406 || Turbinas de vapor de agua y otras turbinas de vapor || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8407 || Motores de émbolo (pistón) alternativo y motores rotativos, de encendido por chispa (motores de explosión) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8408 || Motores de émbolo (pistón) de encendido por compresión (motores diésel o semidiésel) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8409 || Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a los motores de las partidas 8407 u 8408 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8411 || Turborreactores, turbopropulsores y demás turbinas de gas || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8412 || Los demás motores y máquinas motrices || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 8413 || Bombas volumétricas rotativas || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8414 || Ventiladores industriales y análogos || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8415 || Máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire que comprendan un ventilador con motor y los dispositivos adecuados para modificar la temperatura y la humedad, aunque no regulen separadamente el grado higrométrico || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8418 || Refrigeradores, congeladores y demás material, máquinas y aparatos para la producción de frío, aunque no sean eléctricos; bombas de calor (excepto las máquinas y aparatos para acondicionamiento de aire de la partida 8415) || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8419 || Máquinas para las industrias de la madera, pasta de papel, papel y cartón || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de la misma partida que el producto utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8420 || Calandrias y laminadores excepto para metal o vidrio, y cilindros para estas máquinas || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de la misma partida que el producto utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8423 || Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas para comprobar o contar piezas fabricadas (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8425 a 8428 || Máquinas y aparatos de elevación, carga, descarga o manipulación || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8431 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8429 || Topadoras frontales («bulldozers»), incluso las angulares («angledozers»), niveladoras, traíllas («scrapers»), palas mecánicas, excavadoras, cargadoras, palas cargadoras, compactadoras y apisonadoras (aplanadoras), autopropulsadas: ||   ||   
   || ‑    Rodillos apisonadores || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Las demás || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8431 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8430 || Las demás máquinas y aparatos de explanar, nivelar, traillar («scraping»), excavar, compactar, apisonar (aplanar), extraer o perforar tierra o minerales; martinetes y máquinas de arrancar pilotes; quitanieves || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8431 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8431 || Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a rodillos apisonadores || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8439 || Máquinas y aparatos para la fabricación de pasta de materias fibrosas celulósicas o para la fabricación o acabado de papel o cartón || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de la misma partida que el producto utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8441 || Las demás máquinas y aparatos para el trabajo de la pasta de papel, del papel o cartón, incluidas las cortadoras de cualquier tipo || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de la misma partida que el producto utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8443 || Impresoras para máquinas de oficina (por ejemplo, máquinas automáticas para tratamiento de la información, máquinas para tratamiento de textos, etc.)   || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8444 a 8447 || Máquinas de estas partidas que se utilizan en la industria textil || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 8448 || Máquinas y aparatos auxiliares para las máquinas de las partidas 8444 y 8445 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8452 || Máquinas de coser, excepto las de coser pliegos de la partida 8440; muebles, basamentos y tapas o cubiertas especialmente concebidos para máquinas de coser; agujas para máquinas de coser: ||   ||   
   || ‑    Máquinas de coser que hagan solo pespunte, con un cabezal de peso inferior o igual a 16 kg sin motor o 17 kg con motor || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ‑    el valor de todas las materias no originarias utilizadas para montar los cabezales (sin motor) no exceda del valor de las materias originarias utilizadas, y ‑    los mecanismos de tensión del hilo, de la canillera o garfio y de zigzag utilizados sean originarios ||   
   || ‑    Las demás || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8456 a 8466 || Máquinas herramienta, máquinas y aparatos, y sus partes y accesorios, de las partidas 8456 a 8466 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8469 a 8472 || Máquinas y aparatos de oficina (por ejemplo, máquinas de escribir, máquinas de calcular, máquinas automáticas para tratamiento de datos, copiadoras y grapadoras) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8480 || Cajas de fundición; placas de fondo para moldes; modelos para moldes; moldes para metal (excepto las lingoteras), carburos metálicos, vidrio, materias minerales, caucho o plástico || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8482 || Rodamientos de bolas, de rodillos o de agujas || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8484 || Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas o empaquetaduras de estanqueidad || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 8486 || ‑ Máquinas herramienta que trabajen por arranque de cualquier materia mediante láser u otros haces de luz o de fotones, por ultrasonido, electroerosión, procesos electroquímicos, haces de electrones, haces iónicos o chorro de plasma, y sus partes y accesorios ‑ Máquinas herramienta, (incluidas las prensas), de enrollar, curvar, plegar, enderezar y aplanar metal, y sus partes y accesorios ‑ Máquinas herramienta para trabajar piedra, cerámica, hormigón, amianto-cemento o materias minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío, y sus partes y accesorios ‑ Instrumentos de trazado en forma de aparatos generadores de modelos para la producción de máscaras y retículos a partir de sustratos revestidos de una capa fotorresistente; sus partes y accesorios || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto   ||   
   || ‑ Moldes para moldeo por inyección o compresión || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑ Máquinas y aparatos de elevación, carga, descarga o manipulación || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8431 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8487 || Partes de máquinas o de aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo, sin conexiones eléctricas, partes aisladas eléctricamente, bobinados, contactos ni otras características eléctricas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 85 || Máquinas, aparatos y material eléctrico y sus partes; aparatos de grabación o reproducción de sonido, aparatos de grabación o reproducción de imagen y sonido en televisión, y las partes y accesorios de estos aparatos; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8501 || Motores y generadores eléctricos, excepto los grupos electrógenos || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8503 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8502 || Grupos electrógenos y convertidores rotativos eléctricos || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de las partidas 8501 y 8503 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8504 || Unidades de alimentación eléctrica del tipo de las utilizadas para las máquinas automáticas para tratamiento de información || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 8517 || Los demás aparatos de transmisión o recepción de voz, imagen u otros datos, incluidos los de comunicación en red sin cable (por ejemplo, una red del área local o extendida), distintos de los aparatos de transmisión o recepción de las partidas 8443, 8525, 8527 u 8528 || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8518 || Micrófonos y sus soportes; altavoces (altoparlantes), incluso montados en sus cajas; amplificadores eléctricos de audiofrecuencia; equipos eléctricos para amplificación del sonido || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8519 || Aparatos de grabación y reproducción de sonido || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8521 || Aparatos de grabación o reproducción de imagen y sonido (vídeos), incluso con receptor de señales de imagen y sonido incorporado || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8522 || Partes y accesorios identificables como destinados, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8519 a 8521 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8523 || ‑    Discos, cintas, dispositivos de almacenamiento permanente de datos para grabar sonido o grabaciones análogas, no grabados, excepto los productos del capítulo 37; || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Discos, cintas, dispositivos de almacenamiento permanente de datos para grabar sonido o grabaciones análogas, grabados, excepto los productos del capítulo 37 || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8523 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑ Matrices y moldes galvánicos para fabricación de discos, excepto los productos del capítulo 37; || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8523 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Tarjetas de activación por proximidad y tarjetas inteligentes con dos o más circuitos electrónicos integrados || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto de la del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑ Tarjetas inteligentes con un circuito electrónico integrado || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de las partidas 8541 y 8542 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto o bien la operación de difusión (en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado), estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8525 || Aparatos emisores de radiodifusión o televisión, incluso con aparato receptor o de grabación o reproducción de sonido incorporado; cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8526 || Aparatos de radar, radionavegación o radiotelemando || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8527 || Aparatos receptores de radiodifusión, incluso combinados en la misma envoltura con grabador o reproductor de sonido o con reloj || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8528 || ‑    Monitores y proyectores, que no incorporen aparato receptor de televisión, de los tipos utilizados exclusiva o principalmente con máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos de la partida 8471 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás monitores y proyectores, que no incorporen aparato receptor de televisión; Aparatos receptores de televisión, incluso con aparato receptor de radiodifusión o grabación o reproducción de sonido o imagen incorporado || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8529 || Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a los aparatos de las partidas 8525 a 8528: ||   ||   
   || ‑    Identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a aparatos de grabación o de reproducción videofónica || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Identificables como destinadas exclusiva o principalmente a monitores y proyectores que no incorporen aparato receptor de televisión, de los tipos utilizados exclusiva o principalmente con máquinas automáticas de procesamiento de datos de la partida 8471   || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Las demás || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8535 || Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión superior a 1 000 V || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8538 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8536 || ‑    Aparatos para corte, seccionamiento, protección, derivación, empalme o conexión de circuitos eléctricos para una tensión inferior o igual a 1 000 V || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8538 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    conectores de fibras ópticas, haces o cables de fibras ópticas ||   ||   
   || ‑‑       de plástico || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑‑       de cerámica || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
   || ‑‑       de cobre || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8537 || Cuadros, paneles, consolas, armarios y demás soportes equipados con varios aparatos de las partidas 8535 u 8536, para control o distribución de electricidad, incluidos los que incorporen instrumentos o aparatos del capítulo 90, así como los aparatos de control numérico excepto los aparatos de conmutación de la partida 8517 || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 8538 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8541 || Diodos, transistores y dispositivos semiconductores similares, con exclusión de los discos todavía sin cortar en microplaquitas || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8542 || Circuitos electrónicos integrados ||   ||   
   || ‑    Circuitos integrados monolíticos || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de las partidas 8541 y 8542 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto o bien la operación de difusión (en la que los circuitos integrados se forman sobre un soporte semiconductor gracias a la introducción selectiva de un dopante adecuado), estén o no ensamblados y/o probados en un país distinto de los contemplados en los artículos 3 y 4 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Multichips que sean parte de máquinas o aparatos, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación en la que: ‑ el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑ dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de las partidas 8541 y 8542 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 8544 || Hilos, cables, incluidos los coaxiales, y demás conductores aislados para electricidad, aunque estén laqueados, anodizados o provistos de piezas de conexión; cables de fibras ópticas constituidos por fibras enfundadas individualmente, incluso con conductores eléctricos incorporados o provistos de piezas de conexión || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8545 || Electrodos y escobillas de carbón, carbón para lámparas o pilas y demás artículos de grafito u otros carbonos, incluso con metal, para usos eléctricos || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8546 || Aisladores eléctricos de cualquier materia || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8547 || Piezas aislantes totalmente de materia aislante o con simples piezas metálicas de ensamblado (por ejemplo, casquillos roscados) embutidas en la masa, para máquinas, aparatos o instalaciones eléctricas excepto los aisladores de la partida 8546; tubos aisladores y sus piezas de unión, de metal común, aislados interiormente || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8548 || ‑    Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o de aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo ||   ||   
   || ‑    Microestructuras electrónicas || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite arriba indicado, el valor de todas las materias de las partidas 8541 y 8542 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Los demás ||   || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 86 || Vehículos y material para vías férreas o similares y sus partes; material fijo de vías férreas o similares y sus partes; aparatos mecánicos (incluso electromecánicos), de señalización para vías de comunicación; con exclusión de: || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8608 || Material fijo de vías férreas o similares; aparatos mecánicos, (incluso electromecánicos), de señalización, de seguridad, control o mando, para vías férreas o similares, carreteras o vías fluviales, áreas o parques de estacionamiento, instalaciones portuarias o aeropuertos; sus partes || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 87 || Vehículos automóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios; con exclusión de: || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 8709 || Carretillas automóvil sin dispositivo de elevación del tipo de las utilizadas en fábricas, almacenes, puertos o aeropuertos, para transporte de mercancías a corta distancia; carretillas tractor del tipo de las utilizadas en las estaciones ferroviarias; sus partes || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8710 || Tanques y demás vehículos automóviles blindados de combate, incluso con su armamento; sus partes || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8711 || Motocicletas, incluidos los ciclomotores, y velocípedos con motor auxiliar, incluso con sidecar; sidecares: ||   ||   
   || ‑    Con motor de émbolo alternativo de cilindrada: ||   ||   
   || ‑‑  Inferior o igual a 50 cm3 || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑‑  Superior a 50 cm3 || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Los demás || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8712 || Bicicletas sin rodamientos de bolas || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las materias de la partida 8714 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8715 || Coches, sillas y vehículos similares para transporte de niños, y sus partes || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 8716 || Remolques y semirremolques; los demás vehículos no automóviles; sus partes || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 88 || Aeronaves, vehículos espaciales, y sus partes;: con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 8804 || Paracaídas de aspas giratorias || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 8804 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 8805 || Aparatos y dispositivos para lanzamiento de aeronaves; aparatos y dispositivos para aterrizaje en portaaviones y aparatos y dispositivos similares; aparatos de entrenamiento de vuelo en tierra; sus partes || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 Capítulo 89 || Barcos y demás artefactos flotantes || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, no podrán utilizarse los cascos de la partida 8906 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex capítulo 90 || Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, de control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos; con exclusión de: || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9001 || Fibras ópticas y haces de fibras ópticas; cables de fibras ópticas (excepto los de la partida 8544); hojas y placas de materia polarizante; lentes, (incluso las de contacto), prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, sin montar (excepto los de vidrio sin trabajar ópticamente) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9002 || Lentes, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, montados, para instrumentos o aparatos (excepto los de vidrio sin trabajar ópticamente) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9004 || Gafas correctoras, protectoras u otras, y artículos similares || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 9005 || Binoculares y prismáticos, catalejos, telescopios y sus armazones, excepto los telescopios de refracción astronómicos y sus armazones || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto; y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 9006 || Cámaras fotográficas (excepto las cinematográficas); aparatos y dispositivos, incluidos las lámparas y tubos, para la producción de destellos en fotografía, excepto las lámparas de flash de ignición eléctrica || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9007 || Cámaras y proyectores cinematográficos, incluso con grabador o reproductor de sonido incorporado || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9011 || Microscopios ópticos compuestos, incluso para fotomicrografía, cinefotomicrografía o microproyección || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 9014 || Los demás instrumentos y aparatos de navegación || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9015 || Instrumentos y aparatos de geodesia, topografía, agrimensura, nivelación, fotogrametría, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto las brújulas); telémetros || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9016 || Balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg, incluso con pesas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9017 || Instrumentos de dibujo, trazado o cálculo (por ejemplo: máquinas de dibujar, pantógrafos, transportadores, estuches de dibujo, reglas y círculos de cálculo); instrumentos manuales de medida de longitud (por ejemplo: metros, micrómetros, calibradores), no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9018 || Instrumentos y aparatos para medicina, cirugía, odontología o veterinaria, incluidos los de centellografía y demás aparatos electromédicos, así como los aparatos para pruebas visuales: ||   ||   
   || ‑    Sillas de odontología que incorporen aparatos de odontología o escupideras de odontología || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, incluso a partir de las demás materias de la partida 9018 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
   || ‑    Los demás || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 9019 || Aparatos de mecanoterapia; aparatos para masajes; aparatos de sicotecnia; aparatos de ozonoterapia, oxigenoterapia o aerosolterapia, aparatos respiratorios de reanimación y demás aparatos de terapia respiratoria || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 9020 || Los demás aparatos respiratorios y máscaras antigás, excepto las máscaras de protección sin mecanismo ni elemento filtrante amovibles || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto 
 9024 || Máquinas y aparatos para ensayos de dureza, tracción, compresión, elasticidad u otras propiedades mecánicas de materiales (por ejemplo: metal, madera, textil, papel, plástico) || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9025 || Densímetros, areómetros, pesalíquidos e instrumentos flotantes similares, termómetros, pirómetros, barómetros, higrómetros y sicrómetros, aunque sean registradores incluso combinados entre sí || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9026 || Instrumentos y aparatos para la medida o control del caudal, nivel, presión u otras características variables de líquidos o gases (por ejemplo: caudalímetros, indicadores de nivel, manómetros o contadores de calor), excepto los instrumentos o aparatos de las partidas 9014, 9015, 9028 o 9032 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9027 || Instrumentos y aparatos para análisis físicos o químicos (por ejemplo: polarímetros, refractómetros, espectrómetros, analizadores de gases o de humos); instrumentos y aparatos para ensayos de viscosidad, porosidad, dilatación, tensión superficial o similares; instrumentos y aparatos para medidas calorimétricas, acústicas o fotométricas (incluidos los exposímetros); micrótomos || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9028 || Contadores de gas, de líquido o de electricidad, incluidos los de calibración: ||   ||   
   || ‑    Partes y accesorios || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Los demás || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9029 || Los demás contadores (por ejemplo, cuentarrevoluciones, contadores de producción, taxímetros, cuentakilómetros, podómetros); velocímetros y tacómetros, excepto los de las partidas 9014 o 9015; estroboscopios || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9030 || Osciloscopios, analizadores de espectro y demás instrumentos y aparatos para medida o control de magnitudes eléctricas, excepto los de la partida 9028; instrumentos y aparatos para la medida o detección de radiaciones alfa, beta, gamma, X, cósmicas o demás radiaciones ionizantes || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9031 || Instrumentos, máquinas y aparatos de medida o control, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo; proyectores de perfiles || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9032 || Instrumentos y aparatos automáticos para regulación o control || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9033 || Partes y accesorios, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo, para máquinas, aparatos, instrumentos o artículos del capítulo 90 || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 91 || Aparatos de relojería y sus partes; con exclusión de: || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9105 || Los demás relojes || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9109 || Otros mecanismos de relojería completos y montados || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias no originarias utilizadas no exceda del valor de todas las materias originarias utilizadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9110 || Mecanismos de relojería completos, sin montar o parcialmente montados («chablons»); mecanismos de relojería incompletos, montados; mecanismos de relojería en blanco («ébauches») || Fabricación en la que: ‑    el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    dentro del límite anterior, el valor de todas las materias de la partida 9114 utilizadas no exceda del 10 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9111 || Cajas de relojes y sus partes || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9112 || Cajas y envolturas similares para los demás aparatos de relojería, y sus partes || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto 
 9113 || Pulseras para reloj y sus partes: ||   ||   
   || ‑    De metal común, incluso dorado o plateado, o de chapados de metales preciosos || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
   || ‑    Las demás || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 Capítulo 92 || Instrumentos musicales; sus partes y accesorios || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto ||   
 Capítulo 93 || Armas y municiones; sus partes y accesorios || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 94 || Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos, y artículos similares; construcciones prefabricadas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
 ex 9401 y ex 9403 || Muebles de metal común, que incorporen tejido de algodón de un peso igual o inferior a 300 g/m2 || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto o bien Fabricación a partir de tejido de algodón obtenido para su utilización con materias de las partidas 9401 o 9403, siempre que: || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto 
   ||   || ‑    su valor no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto, y ‑    todas las demás materias utilizadas sean originarias y estén clasificadas en una partida diferente a las partidas 9401 o 9403 ||   
 9405 || Aparatos de alumbrado, incluidos los proyectores y sus partes, no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, y sus partes no expresadas ni comprendidas en otra parte || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9406 || Construcciones prefabricadas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex capítulo 95 || Juguetes, juegos y artículos para recreo o deporte; sus partes y accesorios; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 9503 || Los demás juguetes; modelos reducidos y modelos similares, para entretenimiento, incluso animados; rompecabezas de cualquier clase || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 9506 || Palos de golf (clubs) y partes de palos || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse bloques de forma tosca para fabricar las cabezas de los palos de golf ||   
 ex capítulo 96 || Manufacturas diversas; con exclusión de: || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
 ex 9601 y ex 9602 || Artículos de materias animales, vegetales o minerales para la talla || Fabricación a partir de materias para la talla «trabajada» de la misma partida que el producto ||   
 ex 9603 || Escobas y cepillos (excepto raederas y similares y cepillos de pelo de marta o de ardilla), aspiradores mecánicos manuales, sin motor, brechas y rodillos para pintar, enjugadoras y fregonas || Fabricación en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9605 || Juegos o surtidos de viaje para aseo personal, costura o limpieza del calzado o de prendas de vestir || Cada artículo del juego debe cumplir la norma que se le aplicaría si no estuviera incluido en el juego; no obstante, se podrán incorporar artículos no originarios siempre que su valor máximo no exceda del 15 % del precio franco fábrica del conjunto ||   
 9606 || Botones y botones de presión; formas para botones y otras partes de botones o de botones de presión; esbozos de botones || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 9608 || Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; estilográficas y otras plumas; estiletes o punzones para clisés de mimeógrafo («stencils»); portaminas; portaplumas, portalápices y artículos similares; partes de estos artículos, incluidos los capuchones y sujetadores (excepto las de la partida 9609) || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto; no obstante, podrán utilizarse plumas o puntas para plumas de la misma partida que el producto ||   
 9612 || Cintas para máquinas de escribir y cintas similares, entintadas o preparadas de otra forma para imprimir, incluso en carretes o cartuchos; tampones (almohadillas para tinta), incluso impregnados o con caja || Fabricación: ‑    a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto, y ‑    en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 9613 || Encendedores con encendido piezoeléctrico || Fabricación en la que el valor de todas las materias de la partida 9613 utilizadas no exceda del 30 % del precio franco fábrica del producto ||   
 ex 9614 || Pipas, incluidas las cazoletas || Fabricación a partir de esbozos ||   
 Capítulo 97 || Objetos de arte o colección y antigüedades || Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de materias de la misma partida que el producto ||   
________________
ANEXO III DEL PROTOCOLO II
MODELOS DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1
Y SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR.1
Instrucciones para su impresión
1.       El formato
del certificado será de 210 × 297 mm; se aceptará una tolerancia de hasta 5 mm
por defecto u 8 mm por exceso en la longitud. El papel utilizado será de color
blanco, de tamaño para escribir, sin pasta mecánica y con un peso mínimo de 25
g/m2. Irá revestido de una impresión de fondo labrada de color verde que haga
visible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
2.       Las
autoridades competentes de las Partes podrán reservarse el derecho de imprimir
los certificados EUR.1 o confiar su impresión a imprentas autorizadas. En este
último caso, todos los formularios harán referencia a dicha autorización. Cada
formulario deberá incluir el nombre, los apellidos y la dirección del impresor
o una marca que permita su identificación. Llevará un número de serie, impreso
o no, que permita identificarlo.
CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN
 1.    Exportador (nombre, dirección completa y país) ||       EUR.1    Nº A   000 000 
   || Véanse las notas del reverso antes de rellenar el impreso 
   || 2.    Certificado utilizado en los intercambios preferenciales entre         ....................................................................................... 
 3.    Destinatario (nombre, dirección completa y país) (Opcional) ||                                      y         ....................................................................................... (indíquense los países, grupos de países o territorios a que se refiera) 
   || 4.    País, grupo de países o territorio de los que se considera que los productos son originarios     || 5.    País, grupo de países o territorio de destino     
 6.    Información relativa al transporte (Opcional)     || 7.    Comentarios     
 8.    Número de orden; Marcas y numeración; Número y naturaleza de los bultos1; Designación de la mercancía   || 9.    Masa bruta (kg) u otra medida (litros, m3, etc.)   || 10.  Facturas       (opcional)   
 11. VISADO DE LA ADUANA Declaración certificada Documento de exportación2 Formulario ..................................nº ….……... De… Oficina aduanera ….. País o territorio de expedición… Sello ................................................................... ................................................................... Lugar y Fecha… … ................................................................... ……............................................................ (Firma) || 12. DECLARACIÓN DEL EXPORTADOR El que suscribe declara que las mercancías arriba designadas cumplen las condiciones exigidas para la expedición del presente certificado.     Lugar y Fecha… …       .......................................................................... (Firma) 
1. En caso de que las
mercancías no estén embaladas, indíquese el número de artículos o la mención «a
granel», según sea el caso.
2. Complétese solo si la normativa del país o territorio exportador lo
exige.
 13. SOLICITUD DE CONTROL, con destino a:   || 14. RESULTADO DEL CONTROL 
   || El control efectuado ha demostrado que este certificado1   ¨ ha sido expedido por la aduana indicada y que la información contenida en él es exacta   ¨ no cumple las condiciones de autenticidad y exactitud (véanse las observaciones adjuntas)   
   Se solicita el control de la autenticidad y de la exactitud del presente certificado       ...............................................……………................................. (Lugar y fecha)           Sello   .....................................................…… (Firma)     ||             .........................................……………………………….. (Lugar y fecha)         Sello     .....................................................… (Firma) _____________ (1) Márquese con una X la casilla que corresponda. 
NOTAS
1.            El
certificado no deberá llevar raspaduras ni correcciones superpuestas. Cualquier
modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su
caso, los correctos. Tales modificaciones serán rubricadas por la persona que
haya completado el certificado y visadas por parte de las autoridades aduaneras
del país o territorio de expedición.
2.            No podrán
quedar renglones vacíos entre los distintos artículos indicados en el
certificado y cada artículo irá precedido de un número de orden. Se trazará una
línea horizontal inmediatamente después del último artículo. Los espacios no utilizados
se rayarán de forma que resulte imposible cualquier añadido posterior.
3.            Las
mercancías se describirán de conformidad con la práctica comercial y de manera
suficientemente detallada para permitir su identificación.
SOLICITUD
DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN
 1.    Exportador (nombre, dirección completa y país) ||       EUR.1    Nº A    000 000 
   || Véanse las notas del reverso antes de rellenar el impreso 
   || 2.    Certificado utilizado en los intercambios preferenciales entre       ....................................................................................... 
 3.    Destinatario (nombre, dirección completa y país) (Opcional) ||                                      y         ....................................................................................... (indíquense los países, grupos de países o territorios a que se refiera) 
   || 4.    País, grupo de países o territorio de los que se considera que los productos son originarios   || 5.    País, grupo de países o territorio de destino       
 6.    Información relativa al transporte (Opcional)               || 7.    Comentarios               
 8.    Número de orden; Marcas y numeración; número y naturaleza de los bultos1 ; designación de las mercancías.     || 9.    Masa bruta (kg) u otra medida (litros, m3, etc.)   || 10.  Facturas       (opcional)   
1. En caso de que las mercancías
no estén embaladas, indíquese el número de artículos o la mención «a granel»,
según sea el caso.
DECLARACIÓN DEL EXPORTADOR
El que suscribe, exportador de las mercancías
designadas en el anverso,
DECLARO    que estas mercancías cumplen los requisitos exigidos
para la obtención del certificado adjunto;
PRECISO      las circunstancias que han permitido que estas
mercancías cumplan tales requisitos:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PRESENTO   los documentos justificativos siguientes1:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ME COMPROMETO         a presentar, a petición de las autoridades
apropiadas, todo justificante suplementario que estas consideren necesario con
el fin de expedir el certificado adjunto, y me comprometo a aceptar que dichas
autoridades realicen, si fuera necesario, una inspección de mi contabilidad y
de las circunstancias de la fabricación de las mencionadas mercancías;
SOLICITO    la expedición del certificado anejo para estas
mercancías.
(Lugar y fecha)
…………
(Firma)
…………
1 Por
ejemplo: documentos de importación, certificados de circulación de mercancías,
facturas, declaraciones del fabricante, etc. que se refieran a los productos
empleados en la fabricación o a las mercancías reexportadas sin perfeccionar.
________________
ANEXO IV DEL PROTOCOLO II
TEXTO DE LA DECLARACIÓN DE ORIGEN
La declaración de
origen cuyo texto figura a continuación se extenderá de conformidad con las
notas a pie de página. Sin embargo, no será necesario reproducir las notas a
pie de página.
Versión búlgara
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Versión española
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Versión checa
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Versión danesa
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Versión alemana
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Versión estonia
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Versión griega
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Versión
francesa
L'exportateur des produits
couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Versión
croata
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Versión italiana
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Versión letona
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Versión lituana
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Versión húngara
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális ...(2) származásúak.
Versión maltesa
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Versión neerlandesa
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Versión polaca
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Versión portuguesa
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Versión rumana
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Versión eslovena
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Versión eslovaca
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Versión finesa
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Versión sueca
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Versión inglesa
The exporter of
the products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Versión de la República de Moldavia
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(Lugar y fecha)
...……………………………………………………………………..............................4

(Firma del exportador. Además deberá indicarse de forma legible el
nombre de la persona que firma la declaración)
1        Si la declaración de origen es efectuada por
un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este
espacio. Cuando no efectúe la declaración en factura un exportador autorizado,
se omitirán las palabras entre paréntesis o se dejará el espacio en blanco.
2        Indíquese el origen de los productos. Cuando
la declaración de origen se refiera total o parcialmente a productos
originarios de Ceuta y Melilla, el exportador deberá indicarlos claramente en
el documento en el que se efectúe la declaración mediante las siglas «CM».
3        Estas indicaciones podrán omitirse si el
propio documento contiene dicha información.
4        En los casos en que no se requiera la firma
del exportador, la exención de firma también implicará la exención del nombre
del firmante.
________________
DECLARACIÓN CONJUNTA
RELATIVA AL PRINCIPADO DE ANDORRA
1.       Los
productos originarios del Principado de Andorra clasificados en los capítulos
25 al 97 del Sistema Armonizado serán aceptados por la República de Moldavia
como originarios de la Unión Europea de conformidad con el presente Acuerdo.
2.       El
Protocolo II, relativo a la definición del concepto de «productos originarios»
y a los métodos de cooperación administrativa, se aplicará, mutatis mutandis,
para definir el carácter originario de los productos contemplados en el punto
1.
DECLARACIÓN CONJUNTA
RELATIVA A LA REPÚBLICA DE SAN MARINO
1.       Los
productos originarios de la República de San Marino serán aceptados por la
República de Moldavia como originarios de la Unión Europea de conformidad con
el presente Acuerdo.
2.       El
Protocolo II, relativo a la definición del concepto de «productos originarios»
y a los métodos de cooperación administrativa, se aplicará, mutatis mutandis,
para definir el carácter originario de los productos contemplados en el punto
1.
DECLARACIÓN CONJUNTA
RELATIVA A LA REVISIÓN DE LAS NORMAS DE ORIGEN ESTABLECIDAS EN EL
PROTOCOLO II, RELATIVO A LA DEFINICIÓN DEL CONCEPTO DE «PRODUCTOS ORIGINARIOS»
Y A LOS MÉTODOS DE COOPERACIÓN ADMINISTRATIVA
1.       Las Partes
acuerdan revisar las normas de origen incluidas en el Protocolo II, relativo a
la definición del concepto de «productos originarios» y métodos de cooperación
administrativa, y debatir las modificaciones necesarias a petición de una de
las Partes. En dichos debates, las Partes tomarán en cuenta el desarrollo
tecnológico, los procesos de producción, las fluctuaciones de precio y todos
los demás factores que podrían justificar las modificaciones de las normas.
2.       El anexo
II del Protocolo II, relativo a la definición del concepto de «productos
originarios» y a los métodos de cooperación administrativa, se adaptará con
arreglo a las modificaciones periódicas del Sistema Armonizado.
________________
PROTOCOLO III
RELATIVO A LA ASISTENCIA ADMINISTRATIVA MUTUA
EN MATERIA ADUANERA
Artículo 1
Definiciones
A efectos del presente
Protocolo, se entenderá por:
a)       «legislación aduanera», las disposiciones
legislativas o reglamentarias aplicables en el territorio de las Partes que
regulen la importación, la exportación, el tránsito de mercancías y su
inclusión en cualquier régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición,
restricción y control;
b)      «autoridad solicitante», la autoridad
administrativa competente designada para ese fin por una Parte y que formule
una solicitud de asistencia con arreglo al presente Protocolo;
c)       «autoridad requerida», la autoridad
administrativa competente designada para ese fin por una Parte y que recibe una
solicitud de asistencia con arreglo al presente Protocolo;
d)      «datos personales», cualquier información
relativa a una persona física identificada o identificable;
e)       «operación contraria a la legislación aduanera»,
cualquier incumplimiento o intento de incumplimiento de la legislación
aduanera.
Artículo 2
Ámbito de aplicación
1.       Las Partes
se prestarán asistencia mutua, en el marco de sus competencias, de la forma y
en las condiciones previstas en el presente Protocolo, para garantizar que su
legislación aduanera se aplique correctamente, sobre todo evitando,
investigando y combatiendo las operaciones que incumplan esta legislación.
2.       La
asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a
toda autoridad administrativa de las Partes competente para la aplicación del
presente Protocolo. Dicha asistencia no prejuzgará las disposiciones que
regulan la asistencia mutua en materia penal. Tampoco se aplicará al
intercambio de la información obtenida con arreglo a los poderes ejercidos a
instancias de una autoridad judicial, salvo que esta última autorice la
comunicación de dicha información.
3.       El
presente Protocolo no abarca la asistencia en materia de cobro de derechos,
impuestos o multas
Artículo 3
Asistencia previa solicitud
1.       A petición
de la autoridad solicitante, la autoridad requerida facilitará a la autoridad
solicitante toda información pertinente que le permita garantizar que la
legislación aduanera se aplique correctamente, en particular la información
relativa a las actividades, constatadas o previstas, que constituyan o puedan
constituir operaciones contrarias a dicha legislación.
2.       A petición
de la autoridad solicitante, la autoridad requerida le informará de:
a)       si las mercancías exportadas del territorio de
una de las Partes han sido importadas correctamente en el territorio de la otra
Parte, precisando, en su caso, el régimen aduanero aplicado a dichas
mercancías;
b)      si las mercancías importadas en el territorio de
una de las Partes han sido exportadas correctamente desde el territorio de la
otra Parte, precisando, en su caso, el procedimiento aduanero aplicado a dichas
mercancías.
3.       A petición
de la autoridad solicitante, la autoridad requerida, en el marco de sus
disposiciones legislativas o reglamentarias, adoptará las medidas necesarias
para garantizar que se ejerza una vigilancia especial sobre:
a)       personas físicas o jurídicas respecto de las
cuales existan sospechas fundadas de que están o han estado envueltas en
infracciones de la legislación aduanera;
b)      los lugares en los que se hayan reunido o se
puedan reunir existencias de mercancías de forma que existan sospechas fundadas
de que se destinan a realizar operaciones contrarias a la legislación aduanera;
c)       las mercancías transportadas o que puedan serlo
de manera que existan sospechas fundadas de que se destinan a ser utilizadas en
operaciones contrarias a la legislación aduanera;
d)      los medios de transporte con respecto a los
cuales existan sospechas fundadas de que han sido o pueden ser utilizados para
operaciones contrarias a la legislación aduanera.
Artículo 4
Asistencia espontánea
Las Partes se
prestarán asistencia, por propia iniciativa y de conformidad con sus
disposiciones legislativas o reglamentarias, cuando consideren que es necesario
para la correcta aplicación de la legislación aduanera, en particular cuando
obtengan información sobre:
a)       actividades que sean o parezcan ser contrarias a
esta legislación y que puedan interesar a la otra Parte;
b)      nuevos medios o métodos empleados para llevar a
cabo operaciones contrarias a la legislación aduanera;
c)       mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a
infracciones de la legislación aduanera;
d)      personas físicas o jurídicas respecto de las
cuales existan sospechas fundadas de que están o han estado envueltas en
infracciones de la legislación aduanera;
e)       medios de transporte respecto de los cuales
existan sospechas fundadas de que han sido utilizados, lo son o podrían llegar
a serlo en infracciones de la legislación aduanera.
Artículo 5
Entrega y notificación
1.       A petición
de la autoridad solicitante, la autoridad requerida deberá, de conformidad con
las disposiciones legales o reglamentarias que sean aplicables a dicha
autoridad, adoptar todas las medidas necesarias para entregar cualesquiera
documentos o notificar cualquier decisión que emanen de la autoridad
solicitante y que entren en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a
un destinatario que resida o esté establecido en el territorio de la autoridad
requerida.
2.       Las
solicitudes de entrega de documentos o de notificación de decisiones se
realizarán por escrito en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una
lengua aceptable para dicha autoridad.
Artículo 6
Fondo y forma de las solicitudes de asistencia
1.       Las
solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se presentarán por
escrito. Dichas solicitudes irán acompañadas de los documentos necesarios para
darles curso. Cuando la urgencia de la situación así lo exija, podrán aceptarse
solicitudes presentadas verbalmente, pero deberán ser inmediatamente
confirmadas por escrito.
2.       Las
solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 irán acompañadas de
los datos siguientes:
a)       la autoridad solicitante;
b)      la medida solicitada;
c)       el objeto y el motivo de la solicitud;
d)      las disposiciones legislativas o reglamentarias y
los demás elementos jurídicos relativos al caso;
e)       indicaciones tan exactas y completas como sea
posible acerca de las personas físicas o jurídicas objeto de las
investigaciones;
f)       un resumen de los hechos pertinentes y de las
investigaciones ya efectuadas.
3.       Las
solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en
una lengua aceptable para dicha autoridad. Este requisito no se aplica a los
documentos que acompañan a una solicitud con arreglo al apartado 1.
4.       Si una
solicitud no responde a las condiciones formales previstas en el presente
artículo, será posible solicitar que se corrija o complete y mientras tanto
podrán adoptarse medidas cautelares.
Artículo 7
Tramitación de las solicitudes
1.       Para
responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida procederá,
dentro de los límites de su competencia y de los recursos de que disponga, como
si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de esa misma
Parte, proporcionando la información que ya obre en poder de la autoridad
requerida y efectuando o haciendo efectuar las investigaciones necesarias. Esta
disposición se aplicará asimismo a cualquier otra autoridad a la que la
autoridad requerida haya dirigido la solicitud en los casos en que no pueda
actuar por sí sola.
2.       Las
solicitudes de asistencia se tramitarán sin retraso de conformidad con las
disposiciones legislativas o reglamentarias de la Parte requerida.
3.       Los
funcionarios debidamente autorizados de una Parte podrán, con la conformidad de
la otra Parte implicada y en las condiciones que esta fije, recoger, en las
oficinas de la autoridad requerida o de otra autoridad interesada con arreglo a
lo dispuesto en el apartado 1, la información relativa a las actividades que
sean o podrían ser contrarias a la legislación aduanera que la autoridad
solicitante necesite a los efectos del presente Protocolo.
4.       Funcionarios
debidamente autorizados de una Parte podrán, con la conformidad de la otra
Parte y en las condiciones que ésta establezca, estar presentes en las
investigaciones realizadas en el territorio de jurisdicción de esta última.
Artículo 8
Forma en la que se deberá comunicar la información
1.       La
autoridad requerida comunicará por escrito los resultados de las
investigaciones a la autoridad solicitante, adjuntando los documentos, copias
certificadas u otros objetos pertinentes.
2.       Dicha
información podrá facilitarse en formato electrónico.
3.       Los
documentos originales solo serán remitidos previa petición en los casos en que
no sean suficientes las copias certificadas. Dichos originales deberán
devolverse lo antes posible.
Artículo 9
Excepciones a la obligación de prestar asistencia
1.       La
asistencia podrá denegarse o estar sujeta al cumplimiento de determinadas
condiciones o determinados requisitos en los casos en que una Parte considere
que la asistencia con arreglo al presente Protocolo:
a)       puede perjudicar a la soberanía de la República
de Moldavia o de un Estado miembro al que se haya solicitado asistencia con
arreglo al presente Protocolo; 
b)      puede atentar contra el orden público, la
seguridad u otros intereses esenciales, en particular en los casos contemplados
en el artículo 10, apartado 2, del presente Protocolo; o bien
c)       viola un secreto industrial, comercial o
profesional.
2.       La
asistencia podrá ser pospuesta por la autoridad requerida en caso de que
interfiera con una investigación en curso, unas diligencias o un procedimiento.
En tal caso, la autoridad requerida consultará a la autoridad solicitante para
determinar si puede prestarse la asistencia conforme a los términos y
condiciones que la autoridad requerida pudiera exigir.
3.       Si la
autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no podría
proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de relieve este hecho en su
solicitud. Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir la manera en
que debe atender tal solicitud.
4.       En los
casos mencionados en los apartados 1 y 2, la decisión de la autoridad requerida
deberá notificarse por escrito y sin demora a la autoridad solicitante.
Artículo 10
Intercambio de información y confidencialidad
1.       Toda
información que se comunique, cualquiera que sea su forma, en aplicación del
presente Protocolo tendrá carácter confidencial o restringido, en función de
las normas aplicables en cada una de las Partes. Estará amparada por el secreto
profesional y gozará de la protección concedida a este tipo de información por
la legislación aplicable en la materia de la Parte que la haya recibido, así
como por las disposiciones correspondientes que se apliquen a las instituciones
de la Unión.
2.       Solo se
comunicarán datos de carácter personal cuando la Parte que los reciba se
comprometa a protegerlos en una forma que se considere adecuada por la Parte
que los suministra.
3.       Se
considerará que la utilización, en procedimientos judiciales o administrativos
emprendidos al tenerse conocimiento de operaciones contrarias a la legislación
aduanera, de información obtenida en virtud del presente Protocolo se hace a
efectos del mismo. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como
durante los procedimientos y la exposición de los cargos ante los Tribunales,
las Partes podrán utilizar como prueba la información obtenida y los documentos
consultados, de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo. Se
notificará ese uso de la información a la autoridad competente que la haya
suministrado o que haya dado acceso a los documentos.
4.       Únicamente
se podrá hacer uso de la información obtenida en virtud del presente Protocolo
a los efectos del presente Protocolo. Cuando una de las Partes requiera el uso
de dicha información para otros fines, pedirá el previo acuerdo escrito de la
autoridad administrativa que haya proporcionado la información. Se someterá
entonces dicho uso a las condiciones que establezca dicha autoridad.
Artículo 11
Peritos y testigos
Podrá autorizarse a
un agente de la autoridad requerida a comparecer, dentro de los límites fijados
en la autorización concedida, como perito o testigo en el marco de actuaciones
judiciales o administrativas relativas a los asuntos objeto del presente
Protocolo, y a presentar los objetos, documentos o copias certificadas que
puedan resultar necesarios para el procedimiento. La solicitud al agente la
realizará la autoridad solicitante e indicará con precisión la instancia
judicial o administrativa ante la que comparecerá el agente y en qué asuntos y
en qué capacidad (cargo o cualificación).
Artículo 12
Gastos de asistencia
Las Partes
renunciarán a cualquier reclamación respectiva relativa al reembolso de los
gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, en su caso, en
lo relativo a las dietas relativas a los expertos y testigos, así como a
intérpretes y traductores que no dependan de los servicios públicos.
Artículo 13
Aplicación
1.       La
aplicación del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las autoridades
aduaneras nacionales de la República de Moldavia y, por otra, a los servicios
competentes de la Comisión Europea y a las autoridades aduaneras de los Estados
miembros en su caso. Dichas instancias decidirán todas las medidas y
disposiciones prácticas necesarias para ello teniendo presentes las normas
vigentes sobre protección de datos.
2.       Las Partes
se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las disposiciones
de aplicación que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el presente
Protocolo.
Artículo 14
Otros acuerdos
1.       Habida
cuenta de las competencias respectivas de la Unión y de los Estados miembros,
las disposiciones del presente Protocolo:
a)       no afectarán a las obligaciones de las Partes en
relación con cualquier otro convenio o acuerdo internacional;
b)      se considerarán complementarias de los acuerdos
de asistencia mutua celebrados o que se hayan de celebrar bilateralmente entre
algún Estado miembro y la República de Moldavia; y 
c)       no contravendrán las disposiciones de la Unión
que rigen la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión
Europea y las autoridades aduaneras de los Estados miembros de cualquier
información obtenida con arreglo al presente Protocolo que pueda ser de interés
para la Unión.
2.       Sin
perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, las disposiciones del presente
Protocolo tendrán prioridad sobre la aplicación de las disposiciones de los
acuerdos bilaterales de asistencia mutua celebrados o por celebrar entre los
distintos Estados miembros de la UE y la República de Moldavia, en la medida en
que las disposiciones de tales acuerdos bilaterales sean incompatibles con las
del presente Protocolo.
Artículo 15
Consultas
Para resolver las
cuestiones relacionadas con la aplicabilidad del presente Protocolo, las Partes
se consultarán mutuamente en el marco del Subcomité Aduanero creado en virtud
del artículo 200 del presente Acuerdo.
________________
[1]        Por lo que respecta a las condiciones especiales para los
«procedimientos específicos», véanse las notas introductorias 7.1 y 7.3.
[2]        Por lo que respecta a las condiciones especiales relativas a
los «procedimientos específicos», véase la nota introductoria 7.2.
[3]        Por lo que respecta a las condiciones especiales relativas a
los «procedimientos específicos», véase la nota introductoria 7.2.
[4]        Por lo que respecta a las condiciones especiales relativas a
los «procedimientos específicos», véase la nota introductoria 7.2.
[5]        Por lo que respecta a las condiciones especiales para los
«procedimientos específicos» véanse las notas introductorias 7.1 y 7.3.
[6]        Por lo que respecta a las condiciones especiales para los
«procedimientos específicos», véanse las notas introductorias 7.1 y 7.3.
[7]        Por lo que respecta a las condiciones especiales para los
«procedimientos específicos», véanse las notas introductorias 7.1 y 7.3.
[8]        Por lo que respecta a las condiciones especiales para los
«procedimientos específicos», véanse las notas introductorias 7.1 y 7.3.
[9]        Por lo que respecta a las condiciones especiales para los
«procedimientos específicos», véanse las notas introductorias 7.1 y 7.3.
[10]       La nota 3 del capítulo 32 establece que dichas preparaciones son
del tipo utilizado para colorear cualquier materia o utilizado como ingrediente
en la fabricación de preparaciones colorantes, siempre que no estén
clasificadas en otra partida del capítulo 32.
[11]       Se considera un «grupo» cualquier parte de la partida separada
del resto por un punto y coma.
[12]       Por lo que respecta a las condiciones especiales para los
«procedimientos específicos», véanse las notas introductorias 7.1 y 7.3.
[13]       Para los productos compuestos por materias clasificadas por una
parte en las partidas 3901 a 3906 y, por otra, en las partidas 3907 a 3911,
esta restricción sólo se aplicará al grupo de materias que predominan en peso
en el producto.
[14]       Para los productos compuestos por materias clasificadas por una
parte en las partidas 3901 a 3906 y, por otra, en las partidas 3907 a 3911,
esta restricción sólo se aplicará al grupo de materias que predominan en peso
en el producto.
[15]       Para los productos compuestos por materias clasificadas por una
parte en las partidas 3901 a 3906 y, por otra, en las partidas 3907 a 3911,
esta restricción sólo se aplicará al grupo de materias que predominan en peso
en el producto.
[16]       Para los productos compuestos por materias clasificadas por una
parte en las partidas 3901 a 3906 y, por otra, en las partidas 3907 a 3911,
esta restricción sólo se aplicará al grupo de materias que predominan en peso
en el producto.
[17]       Para los productos compuestos por materias clasificadas por una
parte en las partidas 3901 a 3906 y, por otra, en las partidas 3907 a 3911,
esta restricción sólo se aplicará al grupo de materias que predominan en peso
en el producto.
[18]       Las bandas siguientes se considerarán de gran transparencia:
bandas cuya resistencia a la luminosidad — medida con arreglo a ASTM-D 1003-16
por el nefelímetro de Gardner (Hazefactor) — es inferior al 2 %.
[19]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[20]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[21]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[22]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[23]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[24]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[25]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[26]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[27]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[28]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[29]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[30]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[31]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[32]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[33]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[34]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[35]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[36]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[37]       Para las condiciones especiales relativas a los productos constituidos
por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria 5.
[38]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[39]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[40]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[41]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[42]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[43]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[44]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[45]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[46]       Para las condiciones especiales relativas a los productos constituidos
por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria 5.
[47]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[48]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[49]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[50]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[51]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[52]       La utilización de esta materia está limitada a la fabricación de
tejidos del tipo utilizado en las máquinas de fabricar papel.
[53]       La utilización de esta materia está limitada a la fabricación de
tejidos del tipo utilizado en las máquinas de fabricar papel.
[54]       La utilización de esta materia está limitada a la fabricación de
tejidos del tipo utilizado en las máquinas de fabricar papel.
[55]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[56]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[57]       Para las condiciones especiales relativas a los productos constituidos
por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria 5.
[58]       Véase la nota introductoria 6.
[59]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[60]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[61]       Véase la nota introductoria 6.
[62]       Véase la nota introductoria 6.
[63]       Véase la nota introductoria 6.
[64]       Véase la nota introductoria 6.
[65]       Véase la nota introductoria 6.
[66]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[67]       Véase la nota introductoria 6.
[68]       Véase la nota introductoria 6.
[69]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[70]       Véase la nota introductoria 6.
[71]       Véase la nota introductoria 6.
[72]       Véase la nota introductoria 6.
[73]       Véase la nota introductoria 6.
[74]       Véase la nota introductoria 6.
[75]       Véase la nota introductoria 6.
[76]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[77]       Véase la nota introductoria 6.
[78]       Respecto de los artículos de punto, no elásticos ni revestidos
de caucho, obtenidos cosiendo o ensamblando piezas de tejido de punto (cortadas
o tejidas directamente en forma), véase la nota introductoria 6.
[79]       Véase la nota introductoria 6.
[80]       Respecto de los artículos de punto, no elásticos ni revestidos
de caucho, obtenidos cosiendo o ensamblando piezas de tejido de punto (cortadas
o tejidas directamente en forma), véase la nota introductoria 6.
[81]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[82]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[83]       Véase la nota introductoria 6.
[84]       Para las condiciones especiales relativas a los productos
constituidos por una mezcla de materias textiles, véase la nota introductoria
5.
[85]       Véase la nota introductoria 6.
[86]       Véase la nota introductoria 6.
[87]       SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated.
[88]       Esta norma se aplicará hasta el 31.12.2005.