CELEX: 22002A0130(02)
Language: cs
Date: 2002-01-28 00:00:00
Title: Dohoda mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou o obchodu s lihovinami

Důležité právní upozornění

|

22002A0130(02)

Úřední věstník L 028 , 30/01/2002 S. 0113 - 0128

		Dohodamezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou o obchodu s lihovinamiEVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ(dále jen "Společenství")aJIHOAFRICKÁ REPUBLIKA(dále jen "JAR"),(dále jen "smluvní strany"),VZHLEDEM K TOMU, že dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé (dále jen "dohoda ORS"), byla podepsána dne 11. října 1999 a prozatímně vstoupila v platnost dnem 1. ledna 2000,S PŘÁNÍM vytvořit příznivé podmínky pro harmonický rozvoj obchodu a podporu obchodní spolupráce v odvětví lihovin na základě rovnosti, oboustranného prospěchu a vzájemnosti,VĚDOMY SI, že smluvní strany chtějí vytvořit užší vztahy v tomto odvětví, které do budoucna umožní další rozvoj,VĚDOMY SI, že z důvodu dlouhodobých historických svazků mezi JAR a některými členskými státy používají JAR a Společenství některé výrazy, názvy, zeměpisná označení a ochranné známky pro označování lihovin, podniků a postupů, z nichž mnohé jsou si podobné,VĚDOMY SI, že smluvní strany mají různé vnitřní požadavky a definice pro lihoviny, které by neměly být touto dohodou dotčeny,PŘIPOMÍNAJÍCE své závazky související s Dohodou o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen "dohoda WTO"), jejíž smluvními stranami jsou, a zejména ustanovení Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen "dohoda TRIPs"),SE DOHODLY NA TOMTO:Článek 1Cíle1. Smluvní strany budou na základě nediskriminace a vzájemnosti usnadňovat a podporovat obchod s lihovinami vyrobenými v JAR a ve Společenství za podmínek uvedených v této dohodě.2. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.Článek 2Rozsah a oblast působnostiTato dohoda se vztahuje na lihoviny kódu 22.08 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží ("harmonizovaný systém"), podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, které byly vyrobeny způsobem odpovídajícím platným právním předpisům upravujícím výrobu jednotlivých typů lihovin na území jedné ze smluvních stran.Článek 3DefinicePro účely této dohody a pokud není v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:a) "pocházejícím z", pokud je doplněno názvem jedné ze smluvních stran, lihovina vyrobená výlučně na území této smluvní strany;b) "zeměpisným označením" označení včetně "označení původu" ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, které je uznáno právními předpisy jedné smluvní strany pro účely identifikace lihoviny pocházející z území této smluvní strany;c) "homonymním" totožné zeměpisné označení nebo označení tak podobné, že by mohlo vést k záměně nebo k označení různých míst, postupů nebo předmětů;d) "označováním" slova používaná při označování lihovin na etiketách nebo průvodních dokladech při přepravě lihovin, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě, přičemž sloveso "označovat" má podobný význam;e) "etiketou" veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se lihoviny rozlišují a které jsou uvedeny na nádobě včetně uzávěru, na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;f) "členským státem" jeden z členských států Společenství;g) "obchodní úpravou" slova nebo značky použité na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;h) "balením" ochranné obaly, jako je papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob a/nebo pro jejich obchodní úpravu za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;i) "vyrobeným" celý proces destilace a zrání, který se používá pro výrobu lihovin;j) "ochrannou známkou":i) ochranná známka zapsaná v souladu s právními předpisy jedné smluvní strany nebo jednoho členského státu;ii) ochranná známka podle zvykového práva, která je uznána podle právních předpisů smluvní strany nebo členského státu aiii) všeobecně známá ochranná známka ve smyslu článku 6a Pařížské úmluvy (1967);k) "identifikací", pokud doplněno zeměpisným označením, užití zeměpisného označení za účelem označení nebo obchodní úpravy lihovin.Článek 4Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trhNení-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění lihovin na trh právními a správními předpisy platnými na území dotyčné smluvní strany.HLAVA IVZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ LIHOVIN A SOUVISEJÍCÍ USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ A OBCHODNÍ ÚPRAVĚČlánek 5Zásady1. Smluvní strany zajistí v souladu s touto dohodou vzájemnou ochranu názvů uvedených v článku 6, které se používají pro identifikaci lihovin pocházejících z území smluvních stran. Za tím účelem poskytne každá smluvní strana vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany.2. Pro chráněné názvy platí:a) chráněné názvy Společenství:i) jsou v JAR vyhrazeny výlučně pro lihoviny pocházející ze Společenství, na které se vztahují, aii) smí být používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství;b) chráněné názvy JAR:i) jsou ve Společenství vyhrazeny výlučně pro lihoviny pocházející z JAR, na které se vztahují, aii) smí být používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy JAR.3. Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména každé použití označení chráněných na základě této dohody na lihoviny, které nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a to i v případě, že:a) je uveden skutečný původ lihovin;b) zeměpisné označení je přeloženo;c) je k označení připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace", "způsob" nebo jiné podobné výrazy.4. V případě homonymních zeměpisných označení:a) když jsou taková označení chráněná na základě této dohody homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se tradičně a běžně používají a spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu lihoviny;b) když jsou taková označení chráněná na základě této dohody homonymní s názvem zeměpisné oblasti ležící mimo území smluvních stran, může být tento název použit k označení a obchodní úpravě lihoviny vyrobené v zeměpisné oblasti, k níž se název vztahuje, za předpokladu, že se tento název tradičně a běžně používá, že je toto používání v zemi původu právně upraveno a že lihovina není spotřebitelům nepravdivě prezentována jako lihovina pocházející z území dotyčné smluvní strany.5. Smluvní strany mohou stanovit praktické podmínky vzájemného rozlišování homonymních označení uvedených v odstavci 4, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a spotřebitelé nebyli uvedeni v omyl.6. Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jméno jejího předchůdce, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.7. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit název druhé smluvní strany, který není nebo již není chráněn ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.8. Na žádost kterékoli ze smluvních stran prošetří smíšený výbor uvedený v článku 17 případy, jež je třeba urovnat na základě registrů, které si vyměnila JAR se Společenstvím a jeho členskými státy.Na základě tohoto šetření se smluvní strany nejpozději do 30. září 2002 dohodnou, že:a) o urovnání musí být rozhodnuto v případě, že:i) ochranná známka výrobku jedné smluvní strany je totožná se zeměpisným označením či jiným názvem druhé smluvní strany chráněným na základě této dohody nebo takovému označení či názvu podobná aii) užití takových ochranných známek pro nějaký výrobek uvádí veřejnost v omyl, pokud jde o skutečné místo původu tohoto výrobku;b) případ není třeba posuzovat jako spor.V případě, že se použije písmeno a), dohodnou se smluvní strany na odstranění názvu a stanoví přiměřené přechodné období, během něhož mohou společně existovat oba názvy.Článek 6Chráněné názvyJsou chráněny tyto názvy lihovin:a) pocházejících ze Společenství:i) odkazy na název členského státu, z něhož lihovina pochází;ii) zeměpisná označení uvedená v příloze;iii) specifické názvy "Grappa""Ouzo/Ούζο", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee", "Jagertee", "Jagatee" a "Pacharan";b) pocházejících z JAR:i) název "JAR" nebo jiné názvy používané k označení této země;ii) zeměpisná označení uvedená v příloze.Článek 7Přechodná ustanovení týkající se některých specifických názvůBez ohledu na ochranu stanovenou v článcích 5 a 6 smluvní strany souhlasí, aby se po skončení pětiletého přechodného období přestaly užívat názvy uvedené v čl. 6 písm. a) bodu iii) pro pojmenování jakékoli lihoviny v JAR a aby jediné výrobky, jejichž prodej bude pod těmito názvy na trhu JAR povolen, byly výrobky pocházející ze Společenství. Tento závazek, který předpokládá a začleňuje kontrolu dovozů pocházejících ze třetích zemí, se použije na základě vzájemné dohody o souladu s pravidly TRIPs týkajícími se zásady ochrany těchto názvů.Článek 8VývozSmluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby v případě, že se lihoviny pocházející ze smluvních stran vyvážejí nebo uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly chráněné názvy označení jedné smluvní strany uvedené v článku 6 použity při označování a obchodní úpravě lihoviny pocházející z druhé smluvní strany.Článek 9Rozsah ochranyV rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy každé smluvní strany umožňují, se ochrana na základě této dohody vztahuje rovněž na fyzické nebo právnické osoby, na organizace, sdružení a seskupení producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je na území druhé smluvní strany.Článek 10Vynucování1. Pokud příslušný subjekt určený v souladu s článkem 14 zjistí, že označení nebo obchodní úprava lihoviny, zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě, je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření a/nebo zahájí soudní postupy s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.2. Opatření a postupy uvedené v odstavci 1 se přijímají zejména v těchto případech:a) překlad označení stanovených právními předpisy Společenství nebo JAR do jazyka nebo jazyků druhé smluvní strany obsahuje slovo, které může být zavádějící s ohledem na původ, druh nebo jakost lihoviny takto označené nebo v takové obchodní úpravě;b) na nádobách nebo balení lihovin, v reklamě nebo v úředních či obchodních dokladech k lihovinám, jejichž názvy jsou chráněny na základě této dohody, jsou uvedeny popisy, ochranné známky, označení, nápisy nebo vyobrazení, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o zemi, odkud byla dovezena, původu, druhu, odrůdě révy nebo o podstatných vlastnostech;c) pro balení jsou použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ lihovin.3. Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž je dotčena možnost osob a subjektů uvedených v článku 9 přijmout vhodná opatření na území smluvních stran včetně možnosti obracet se na soudy.Článek 11Jiné vnitrostátní právní předpisy a jiné mezinárodní dohodyPokud se smluvní strany nedohodly jinak, tato dohoda nevylučuje, aby smluvní strany v rámci svých vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních dohod zajišťovaly nyní nebo v budoucnu širší ochranu názvům chráněným na základě této dohody.HLAVA IIPOŽADAVKY NA DOVOZNÍ OSVĚDČENÍČlánek 12Osvědčující doklady a zpráva o výsledku rozboruJAR povoluje dovoz lihovin na své území v souladu s pravidly týkajícími se dokladů osvědčujících dovoz a zprávy o výsledku rozboru.Článek 13Ochranná ustanovení1. Smluvní strany si vyhrazují právo na zavedení dočasných dodatečných požadavků na dovozní osvědčení v reakci na oprávněné obavy o veřejný zájem, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele nebo opatření proti podvodům. V takovém případě je druhá smluvní strana přiměřeně včas informována, aby bylo umožněno splnění dodatečných požadavků.2. Smluvní strany souhlasí s tím, aby tyto požadavky byly uplatňovány pouze po dobu potřebnou k řešení zvláštního veřejného zájmu, kvůli kterému byly stanoveny.HLAVA IIIVZÁJEMNÁ PODPORA ORGÁNŮ POVĚŘENÝCH PROVÁDĚNÍM DOHODYČlánek 14Orgány pověřené prováděním dohody1. Každá smluvní strana určí subjekty odpovědné za provádění této dohody. Pokud některá smluvní strana určí více než jeden příslušný subjekt, zajistí koordinaci prací těchto subjektů. Pro tento účel je určen jeden styčný orgán.2. Smluvní strany se navzájem nejpozději do dvou měsíců od vstupu této dohody v platnost informují o názvech a adresách subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1. Mezi těmito subjekty se uskutečňuje úzká a přímá spolupráce.3. Subjekty a orgány uvedené v odstavci 1 hledají způsoby, jak zlepšit vzájemnou podporu při provádění této dohody, aby čelily podvodným praktikám.Článek 15Porušení dohody1. Má-li některý ze subjektů nebo orgánů určených v souladu s článkem 14 odůvodněné podezření, že:a) lihoviny, s nimiž se obchoduje mezi JAR a Společenstvím, nejsou v souladu s touto dohodou nebo právními předpisy smluvních stran ab) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení,neprodleně o této skutečnosti informuje příslušné subjekty a styčný orgán druhé smluvní strany.2. K informacím poskytovaným podle odstavce 1 se přikládají úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady; rovněž by mělo být uvedeno, jaká správní opatření nebo soudní postupy mohou být případně zavedeny. Tyto informace zahrnují zejména tyto údaje o dotyčných lihovinách:a) producenta, jakož i osobu oprávněnou nakládat s lihovinami;b) složení lihovin;c) označení a obchodní úpravu lihovin;d) podrobnosti o nedodržení pravidel pro výrobu a uvádění na trh.HLAVA IVŘÍZENÍ DOHODYČlánek 16Úkoly smluvních stran1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím smíšeného výboru zřízeného v souladu s článkem 17 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.2. Smluvní strany zejména:a) vzájemnou dohodou pozměňují přílohy a protokol, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů smluvních stran;b) vzájemnou dohodou stanovují praktické podmínky uvedené v čl. 5 odst. 5;c) vzájemně se informují o záměru přijmout nová nařízení nebo změny stávajících nařízení ohledně otázek veřejného zájmu, jako je ochrana zdraví nebo spotřebitele, které mají význam pro odvětví lihovin;d) vzájemně si oznamují právní a správní opatření a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě takových rozhodnutí.Článek 17Smíšený výbor1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců Společenství a JAR. Tento výbor se schází na žádost jedné smluvní strany a v souladu s požadavky na provádění dohody střídavě ve Společenství a v JAR, přičemž místo a datum schůze se stanoví vzájemnou dohodou smluvních stran.2. Smíšený výbor dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění.Smíšený výbor může zejména předkládat doporučení, která přispívají k dosažení cílů této dohody.3. Smíšený výbor usnadňuje kontakty a výměnu informací za účelem co nejlepšího fungování této dohody.4. Smíšený výbor předkládá návrhy k otázkám společného zájmu v odvětví lihovin.HLAVA VOBECNÁ USTANOVENÍČlánek 18Přeprava malých množstvíHlavy I a II této dohody se nevztahují na lihoviny, které:a) jsou přepravovány přes území jedné ze smluvních stran nebob) pocházejí z území jedné ze smluvních stran a které se mezi těmito smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v protokolu.Článek 19Územní působnostTato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených touto smlouvou, a na straně druhé, pokud jde o území JAR, na území definovaná v ústavě JAR.Článek 20Nedostatky v plnění1. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, písemně sdělí tuto skutečnost druhé smluvní straně. Tímto sdělením může stranu požádat o zahájení konzultací ve stanovené lhůtě.2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření na kontrolu podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody:a) může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné provádění této dohody;b) může každá smluvní strana použít postup pro řešení sporů stanovený v článku 21.Článek 21Postup pro řešení sporů1. Smluvní strana může postoupit jakýkoliv spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody subjektu, který je uznán druhou smluvní stranou.2. Subjekt uvedený v odstavci 1 může vyřešit spor na základě rozhodnutí.3. Každá smluvní strana je povinna přijmout opatření nezbytná pro provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.4. V případě, že není možné spor vyřešit podle odstavce 2, může každá ze smluvních stran oznámit druhé straně jmenování rozhodce, poté musí i druhá smluvní strana jmenovat do dvou měsíců od přijetí takového oznámení druhého rozhodce.5. Rozhodci jmenovaní podle odstavce 4 jmenují třetího rozhodce, aby společně s dvěma zbývajícími rozhodci posoudil spor.6. Tito tři rozhodci přijímají většinové rozhodnutí nejpozději ve lhůtě dvanácti měsíců.7. Každá smluvní strana je povinna přijmout opatření nezbytná pro provedení rozhodnutí uvedeného v odstavci 6.Článek 22Budoucí vývoj1. Smluvní strany mohou kdykoliv změnit tuto dohodu, aby posílily spolupráci v odvětví lihovin.2. V rámci této dohody může každá smluvní strana předložit své návrhy na rozšíření rozsahu spolupráce, přičemž se vezmou v úvahu zkušenosti získané při jejím provádění.3. JAR uznává význam, jaký Společenství přikládá svému režimu ochrany "tradičních výrazů". Společenství uznává, že JAR má hlavní zájem na povaze, rozsahu a použitelnosti tohoto režimu. Smluvní strany se zavazují, že budou společně řešit tuto otázku v rámci dohod o vínu a lihovinách, přičemž mají na paměti budoucí výsledky mnohostranných jednání v této oblasti. Smluvní strany se zavazují, že prošetří záměr, zásady a použití režimu, který je použitelný pro obě smluvní strany, na některé zvláštní případy. Jakákoli případná dohoda vyplývající z tohoto ustanovení se začlení do této dohody.Článek 23Uvádění stávajících zásob na trh1. Lihoviny, které v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byly v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobeny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato dohoda zakazuje, lze uvádět na trh za těchto podmínek:Výrobky označené a opatřené etiketami uvádějícími zeměpisná označení chráněná touto dohodu, mohou být i nadále uváděny na trh:i) velkoobchodníky nebo producenty po dobu tří let;ii) maloobchodníky do vyčerpání zásob.2. Lihoviny, které bylo vyrobeny, označeny a obchodně upraveny podle této dohody v okamžiku jejich uvedení na trh a jejichž označení nebo obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, mohou být uváděny na trh do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.Článek 24Příloha a protokolPříloha a protokol připojené k této dohodě tvoří její nedílnou součást.Článek 25Závazná jazyková zněníTato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském a v úředních jazycích Jihoafrické republiky jiných než angličtina, tj. v jazycích sepedi, sesotho, setswana, siSvati, tshivenda, xitsonga, afrikánština, isiNdebele, isiXhosa a isiZulu, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Článek 26Vstup v platnost – vypovězení1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž si smluvní strany vzájemně oznámily ukončení nezbytných postupů.2. Pokud se smluvní strany před vstupem této dohody v platnost rozhodnou o jejím prozatímním provádění, považují se veškeré odkazy na datum jejího vstupu v platnost s výjimkou odkazu v odstavci 3, za odkaz na datum, k němuž toto prozatímní provádění nabývá účinku.3. Každá smluvní strana může tuto dohodu po jejím vstupu v platnost kdykoliv vypovědět podle odstavce 1, přičemž tuto skutečnost druhé smluvní straně písemně oznámí jeden rok předem.V Paarlu dne 28. ledna 2002.--------------------------------------------------PŘÍLOHA(podle článku 6)A. Seznam chráněných názvů lihovin pocházejících ze Společenství:1. RumRhum de la MartiniqueRhum de la GuadeloupeRhum de la RéunionRhum de la Guyane(Tato označení mohou být doplněna výrazem "tradiční".)Ron de MalagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Tato označení mohou být doplněna výrazy "sladová" nebo "obilná".)b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Tato označení mohou být doplněna výrazem "Pot Still".)3. Obilný destilátEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise4. VínoviceEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Toto označení může být doplněno jedním z následujících výrazů:- Fine,- Grande Fine Champagne,- Grande Champagne,- Petite Champagne,- Petite Fine Champagne,- Fine Champagne,- Borderies,- Fins Bois,- Bons Bois.)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceFaugères/eau-de-vie de FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do AlgarveAguardente de Vinho da Região dos Vinhos VerdesAguardente da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoLourinhã5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττικής/Brandy of AtticaBrandy Πελοποννήσου/Brandy of the PeloponneseBrandy Κενφικής Ελλάδας/Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein6. Matolinová pálenkaEau-de-vie de marc de Champagne/marc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos VerdesBagaceira da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoOrujo gallegoGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell‘Alto AdigeΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of CreteΤσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of MacedoniaΤσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of ThessalyΤσίπουρο Τυρvάβου/Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. Ovocné destilátySchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell‘Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell‘Alto Adige/Marille dell‘Alto AdigeSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell‘Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell‘Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell‘Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell‘Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell‘Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch/Kirschwasser FriulanoKirsch/Kirschwasser TrentinoKirsch/Kirschwasser VenetoAguardente de pęra da LousãEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Destiláty z jablečného vína (cidru) nebo destiláty z hruškového vína:Calvados du Pays d'AugeCalvadosEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. EnzianBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell‘Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Ovocné lihovinyPacharán navarro11. Jalovcové lihovinyOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandre ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Kmínové lihovinyDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Anýzové lihovinyAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjénRute14. LikéryBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguęsFinnish berry/fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazzeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer Marillenlikör15. DestilátyPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punsch16. VodkaSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandB. Seznam chráněných názvů lihovin pocházejících z JARBrandy/BrandewynAvontuurBacksbergLaborieMons RuberUitkyk--------------------------------------------------ProtokolSMLUVNÍ STRANY SE DOHODLY NA TOMTO:I. Podle hlav II a III dohody smluvní strany souhlasí, aby jako referenční metody pro stanovení analytického složení lihovin v rámci kontrol byly přednostně voleny metody rozboru uznané Mezinárodní organizací pro révu a víno (OIV) jako referenční metody a tímto úřadem zveřejněné, nebo pokud tento úřad žádnou vhodnou metodu nezveřejnil, metody rozboru vyhovující normám doporučeným Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO).II. Podle čl. 18 písm. b) dohody se níže uvedená množství považují za malá množství:1. lihoviny v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 100 litrů;2. a) množství lihovin nepřesahující 30 litrů na cestujícího, převážené v osobním zavazadle cestujícího;b) množství lihovin nepřesahující 30 litrů odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;c) množství lihovin, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;d) množství lihovin nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;e) lihoviny určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dovážejí jako součást jejich bezcelního přídělu;f) lihoviny z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.Případ výjimky uvedený v bodě 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v bodě 2.--------------------------------------------------Závěrečný aktZplnomocnění zástupciEVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍaJIHOAFRICKÉ REPUBLIKY,kteří se sešli v Paarlu dne 28. ledna 2002, aby podepsali Dohodu mezi Evropským společenstvím a Jihoafrickou republikou o obchodu s lihovinami,přijaly níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:- Společné prohlášení o definicích uvedených v článku 3,- Společné prohlášení o osvědčeních a rozborech uvedených v článku 12,- Společné prohlášení o velikosti lahví a obsahu alkoholu v lihovinách,- Společné prohlášení o výměně registrůa vzali na vědomí níže uvedená prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:- Prohlášení Jihoafrické republiky o ochraně názvů zemí podle článku 6.V Paarlu dne 28. ledna 2002.--------------------------------------------------Společné prohlášenío definicích uvedených v článku 3Smluvní strany prohlašují, že výraz "vyrobená zcela" použitý v definici v čl. 3 písm. a) dohody a výraz "celý postup destilace a zrání" použitý v definici v čl. 3 písm. i) dohody neodkazují na původ surovin, které vstupují do výroby lihovin.--------------------------------------------------Společné prohlášenío osvědčeních a rozborech uvedených v článku 12Smluvní strany prohlašují, že u parametrů, jejichž seznam následuje, se provádí rozbor na základě jihoafrických právních předpisů týkajících se osvědčování dovozu lihovin.1. Lihoviny jiné než lihoviny uvedené v bodech 2 a 3:- obsah alkoholu v % objemových,- obsah methanolu na hektolitr alkoholu o 100 % objemových,- množství těkavých látek na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.2. "Blended" whisky ("mísená"):- obsah alkoholu v % objemových,- obsah methanolu na hektolitr alkoholu o 100 % objemových,- množství těkavých látek na hektolitr alkoholu o 100 % objemových,- vyšší alkoholy – alkohol amylnatý na hektolitr čistého alkoholu.3. Nápoje na bázi lihovin:3.1 likéry a koktejly z lihovin:- obsah alkoholu v % objemových,- obsah methanolu na hektolitr alkoholu o 100 % objemových,- zbytkový cukr v gramech na litr.3.2 Osvěžující nápoje obsahující lihoviny:- obsah alkoholu v % objemových,- obsah methanolu na hektolitr alkoholu o 100 % objemových,- celkový obsah oxidu siřičitého,- obsah těkavých kyselin, vyjádřený jako kyselina octová.3.3 Krémové likéry:- obsah alkoholu v % objemových,- obsah methanolu na hektolitr alkoholu o 100 % objemových,- zbytkový cukr v gramech na litr,- máselný tuk.3.4 Jiné:- obsah alkoholu v % objemových,- obsah methanolu na hektolitr alkoholu o 100 % objemových.--------------------------------------------------Společné prohlášenío velikosti lahví a obsahu alkoholu v lihovináchSmluvní strany prohlašují, že velikost lahví a minimální obsahy alkoholu v % objemových lihovin určených k lidské spotřebě by neměly zbytečně zatěžovat vývozce smluvních stran. Smluvní strany dále prohlašují, že budou podporovat pokračování harmonizace.--------------------------------------------------Společné prohlášenío výměně registrůObě smluvní strany se domnívají, že závazek (uvedený v čl. 5 odst. 8 dohody) přistoupit k prošetření ochranných známek do 30. září 2002 na základě výměny registrů nutně vyžaduje, aby si Evropská unie a JAR předaly registry ve lhůtě umožňující provádění čl. 5 odst. 8.--------------------------------------------------Prohlášení jihoafrické republikyo ochraně názvů zemí podle článku 6JAR prohlašuje, že zachová svůj zásadní postoj, že většina názvů členských států Společenství nemůže být chráněna jako zeměpisná označení ve smyslu dohody TRIPs.--------------------------------------------------