CELEX: 52006DC0617
Language: sk
Date: 2006-10-24 00:00:00
Title: Odporúčanie Komisie Rade o schválení Dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Kazašskej republiky o spolupráci v oblasti mierového využitia jadrovej energie

Dôležité právne oznámenie

|

52006DC0617

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 24.10.2006KOM(2006) 617 v konečnom zneníODPORÚČANIE KOMISIE RADEo schválení Dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Kazašskej republiky o spolupráci v oblasti mierového využitia jadrovej energieODPORÚČANIE KOMISIE RADEo schválení Dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Kazašskej republiky o spolupráci v oblasti mierového využitia jadrovej energie1. ÚVODDohoda o partnerstve a spolupráci[1] uzavretá medzi Európskou úniou a Kazašskou republikou (ďalej len „Kazachstan“) v článku 18 uvádza, že Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a Kazachstan by mali uzavrieť Dohodu o obchode s jadrovými materiálmi.Rada prijala 27. júna 2000 rozhodnutie, ktorým vydáva Komisii smernice[2] pre rokovania o jadrovej spolupráci medzi Euratomom a Kazachstanom.Komisia predložila 18. januára 2001 kazašským orgánom prvý návrh dohody, ktorým sa navrhuje začať rokovania.Rokovania trvali do septembra 2006, keď obidve strany schválili text dohody.Cieľom dohody je doplniť existujúcu dohodu v oblasti jadrovej bezpečnosti a jadrovej syntézy nadviazaním spolupráce v oblasti mierového využitia jadrovej energie medzi Európskou úniou a Kazachstanom, ktorý je potenciálnym hlavným dodávateľom uránu.2. VÝZNAM DOHODYVýznam uzavretia tejto dohody sa zakladá hlavne na komerčných potrebách. Kazachstan vlastní približne 20 % známych svetových zásob uránu, v dôsledku čoho je čo do objemu tretím najväčším výrobcom uránu na svete. Kazachstan tiež vyvíja jadrové činnosti vo viacerých oblastiach, najmä v uránovom priemysle a výskume.Pre Euratom sa význam podpísania tejto dohody zakladá hlavne na skutočnosti, že Kazachstan je potenciálne hlavným dodávateľom prírodného uránu. Priamy dovoz kazašského uránu do Európskej únie predstavuje dnes len 3 % celkového dovozu uránu. V posledných rokoch sa však objem dovozu kazašského uránu zvyšuje (v roku 2005 sa takmer strojnásobil v porovnaní s rokom 2004) a očakáva sa, že bude ďalej narastať. Platnosť dohody je predbežne stanovená na desať rokov. To by v komerčnej hodnote predstavovalo potenciálne niekoľko stoviek miliónov eur.Umožnenie obchodu v jadrovej doméne prispieva k politike Spoločenstva v oblasti zabezpečenia zásobovania energiou a diverzifikácie zdrojov energie. Dohoda by umožnila európskym spoločnostiam pôsobiacim v ťažbe uránu a v obchode s uránom získať ľahší prístup na kazašský trh. V súčasnosti iba jedna európska spoločnosť bola úspešná v uzavretí partnerstva s kazašskou spoločnosťou v ťažbe uránu.Okrem toho, uzavretie tejto dohody by opätovne potvrdilo záväzok Kazašskej republiky, Spoločenstva a vlád členských štátov Európskej únie v oblasti zákazu šírenia jadrových zbraní, posilnenie a striktné uplatňovanie bezpečnostných opatrení a kontroly vývozu, ako aj mechanizmov fyzickej ochrany.3. VšEOBECNÁ SCHÉMA DOHODYCieľom tejto dohody je spolupráca medzi Euratomom a Kazachstanom v oblasti mierového využitia jadrovej energie. Rozsah spolupráce zahŕňa najmä jadrovú bezpečnosť, riadenú jadrovú syntézu, jadrový výskum a vývoj, ako aj obchod s jadrovými materiálmi a poskytovanie služieb v oblasti jadrového palivového cyklu (článok 3). Tento rozsah sa môže rozšíriť na základe dohody obidvoch strán (článok 8).Táto dohoda vychádza z dvoch dohôd v doménach jadrovej bezpečnosti a jadrovej syntézy, ktoré nadobudli platnosť v júni 2003[3], a v apríli 2004[4] (článok 4 a článok 5).V dohode sa upresňujú metódy a rozsah spolupráce medzi Euratomom a Kazachstanom v jadrovom výskume a vývoji (článok 6). Spolupráca sa vzťahuje na jadrové činnosti, najmä v oblastiach lekárstva a priemyslu. Uplatňuje sa aj na hodnotenie vplyvu jadrovej energie na životné prostredie. Táto spolupráca môže nadobúdať formu výmeny informácií, expertov a jadrových zariadení, ako aj spoločných štúdií a činností. Konkrétnym projektom môže predchádzať realizácia podrobnejších dohôd zahŕňajúcich rozličné ustanovenia. Náklady vyplývajúce z týchto činností bude hradiť zmluvná strana, ktorá ich spôsobí.Osobitná pozornosť sa venuje obchodu s jadrovými materiálmi (článok 7). Dohoda obsahuje celý rad ustanovení určujúcich kritériá pre prepravu jadrového materiálu, ako aj spôsob riešenia konfliktných situácií. Podčiarkuje sa, že jadrový materiál sa používa na mierové účely a v súlade s bezpečnostnými zárukami (pre Spoločenstvo: bezpečnostné záruky Euratomu podľa Zmluvy o Euratome a bezpečnostných záruk Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) a ich dodatkových protokolov[5], ako aj separátne trojstranné dohody Euratomu a MAAE s členskými štátmi[6], Francúzskom[7] a Spojeným kráľovstvom[8]; pre Kazachstan: bezpečnostné záruky MAAE[9] a ich dodatkové protokoly), a jeho preprava má byť v súlade s ustanoveniami Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu[10].Okrem toho, v dohode sa znovu potvrdzujú zásady voľného pohybu jadrových materiálov v rámci Spoločenstva a zaručuje sa, že obchod s nimi a poskytovanie relevantných služieb medzi zmluvnými stranami sa bude vykonávať za trhové ceny, a odstraňujú sa administratívne prekážky, ako sú schvaľovania dovozov alebo vývozov, ktoré by bránili pohybom jadrového materiálu na územiach zmluvných strán.Otázkami duševného vlastníctva (článok 10) sa podrobne zaoberajú dohody o spolupráci v oblastiach jadrovej bezpečnosti a riadenej jadrovej syntézy.Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú viesť pravidelné konzultácie v rámci Dohody o partnerstve a spolupráci (DPS) (článok 11). DPS sa bude používať aj na riešenie sporov súvisiacich s uplatňovaním alebo výkladom tejto dohody.Platnosť dohody je predbežne 10 rokov, jej pozastavenie alebo vypovedanie, úplné alebo čiastočné, bude možné v prípade porušenia niektorého z jej zásadných ustanovení (článok 13).4. ZÁVERKomisia usudzuje, že Dohoda medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazašskej republiky o spolupráci v oblasti mierového využitia jadrovej energie, ktorej prijatie sa navrhuje:-  je v súlade so smernicou pre rokovania, ktorú Rada vydala 26. júna 2000;-  potvrdzuje jednoznačný záväzok obidvoch zmluvných strán v prospech nešírenia jadrových zbraní a vysokej úrovne jadrovej bezpečnosti s cieľom zaručiť mierové a bezpečné využívanie jadrovej energie;-  je v súlade s politikou Spoločenstva o zabezpečení zásobovania energiou;-  spolu s už podpísanými dohodami medzi obidvomi zmluvnými stranami o jadrovej syntéze a jadrovej bezpečnosti bude tvoriť úplný balík spolupráce v jadrovej doméne;-  upevní obchodné a politické vzťahy medzi Európskou úniou a Kazašskou republikou.Komisia preto odporúča Rade, aby na základe druhého odseku článku 101 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu schválila Dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazašskej republiky o spolupráci v oblasti mierového využitia jadrovej energie, ktorá je uvedená v prílohe.PRÍLOHADOHODA MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU A VLÁDOU KAZAŠSKEJ REPUBLIKY O SPOLUPRÁCI V OBLASTI MIEROVÉHO VYUŽITIA JADROVEJ ENERGIEEurópske spoločenstvo pre atómovú energiu, ďalej len „Spoločenstvo“,a vláda Kazašskej republiky, ďalej len „vláda Kazachstanu“v oboch prípadoch ďalej len „zmluvná strana“, prípadne „zmluvné strany“,MAJÚC NA PAMÄTI, že v Dohode o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Kazašskou republikou na strane druhej, ktorá nadobudla platnosť 1. júla 1999, sa ustanovuje, že jadrový materiál podlieha ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá sa má uzavrieť medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazachstanu,KEĎŽE zmluvné strany podpísali Dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazachstanu o spolupráci v oblasti jadrovej bezpečnosti a Dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Kazachstanu o spolupráci v oblasti riadenej jadrovej syntézy, ktoré nadobudli platnosť 1. júna 2003 a 13. apríla 2004;KEĎŽE všetky členské štáty Spoločenstva a Kazašská republika sú zmluvnými stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní, ďalej len ZNJZ,KEĎŽE Spoločenstvo, jeho členské štáty a Kazašská republika sú zaviazané zabezpečiť, aby sa výskum, vývoj a využívanie jadrovej energie na mierové účely vykonávali spôsobom, ktorý je v súlade s cieľmi Zmluvy o nešírení jadrových zbraní,KEĎŽE bezpečnostné záruky sa v Spoločenstve uplatňujú jednak podľa kapitoly VII hlavy II Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o Euratome“), a jednak podľa dohôd o bezpečnostných zárukách uzavretých medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“), a v prípade Kazašskej republiky podľa Dohody medzi Kazašskou republikou a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o bezpečnostných zárukách, ktorá nadobudla platnosť 11. augusta 1995, ďalej len „Dohoda o uplatňovaní bezpečnostných záruk“,KEĎŽE Spoločenstvo, jeho členské štáty a vláda Kazachstanu opätovne potvrdzujú svoju podporu Medzinárodnej agentúre pre atómovú energiu a jej posilnenému systému bezpečnostných záruk,KEĎŽE zmluvné strany umožňujú obchod s jadrovými materiálmi medzi nimi alebo medzi oprávnenými osobami, alebo podnikmi zriadenými na príslušných územiach Spoločenstva a Kazašskej republiky vo vzájomnom záujme výrobcov, odvetvia jadrového palivového cyklu, podnikov verejnoprospešných služieb a spotrebiteľov,KEĎŽE sa zohľadňujú záväzky, ktoré prijala vláda každého členského štátu Spoločenstva a vláda Kazašskej republiky v rámci skupiny dodávateľov jadrového materiálu,KEĎŽE je vhodné, aby sa rámcovou dohodou posilnila základňa pre spoluprácu medzi zmluvnými stranami v civilnom jadrovom sektore,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1VYMEDZENIE POJMOVNa účely tejto dohody:1. „jadrový materiál“ je akýkoľvek zdrojový materiál alebo špeciálny štiepny materiál, v zmysle definície týchto termínov v článku XX Štatútu Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu;2. „Spoločenstvo“ znamená jednak:a) právnickú osobu zriadenú Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, zmluvnú stranu tejto dohody;b) územia, na ktorých sa Zmluva o Euratome uplatňuje;3. „príslušné orgány zmluvných strán“ znamenajú:a) za Spoločenstvo je to Európska komisia;b) za vládu Kazachstanu je to Výbor pre atómovú energiu Ministerstva energetiky a nerastných zdrojov Kazašskej republiky.V prípade akejkoľvek zmeny sa strany navzájom informujú cez diplomatické komunikačné kanály.Článok 2CIEĽCieľom tejto dohody je poskytnúť rámec spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti mierového využívania atómovej energie za účelom upevnenia celkového vzťahu spolupráce medzi Spoločenstvom a Kazašskou republikou na základe vzájomnej prospešnosti a reciprocity a bez toho, aby boli dotknuté príslušné právomoci každej zmluvnej strany.Článok 3ROZSAH SPOLUPRÁCE1. Zmluvné strany môžu spôsobom vymedzeným v článkoch 4 až 8 spolupracovať pri mierovom využívaní atómovej energie v týchto oblastiach:a) jadrová bezpečnosť (článok 4);b) riadená jadrová syntéza (článok 5);c) výskum a vývoj v iných oblastiach mierového využívania jadrovej energie, ako sú oblasti uvedené v písmenách a) a b) odseku 1 tohto článku (článok 6);d) obchod s jadrovými materiálmi a poskytovanie služieb v oblasti jadrového palivového cyklu (článok 7);e) ostatné oblasti relevantné pre predmet tejto dohody (článok 8).2. Spolupráca medzi zmluvnými stranami uvedená v tomto článku sa môže uskutočňovať aj medzi oprávnenými osobami a podnikmi zriadenými v Spoločenstve a v Kazašskej republike.Článok 4JADROVÁ BEZPEČNOSŤSpolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti sa uskutočňuje v súlade s Dohodou o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazašskou republikou v oblasti jadrovej bezpečnosti, ktorá nadobudla platnosť 1. júna 2003.Článok 5RIADENÁ JADROVÁ SYNTÉZASpolupráca v oblasti riadenej jadrovej syntézy sa uskutočňuje v súlade s Dohodou o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazašskou republikou v oblasti riadenej jadrovej syntézy, ktorá nadobudla platnosť 13. apríla 2004.Článok 6VÝSKUM A VÝVOJ V OSTATNÝCH OBLASTIACH MIEROVÉHO VYUŽÍVANIA JADROVEJ ENERGIE1. Spolupráca sa rozširuje na činnosti jadrového výskumu a vývoja, týkajúce sa spoločného záujmu zmluvných strán, ktoré sú iné ako činnosti ustanovené v článkoch 4 a 5 tejto dohody, podľa dohody medzi zmluvnými stranami, pokiaľ sú tieto činnosti zahrnuté do ich príslušných programov.2. Spolupráca môže zahŕňať najmä tieto oblasti:a) využívanie jadrovej energie v oblastiach lekárstva a priemyslu vrátane výroby elektrickej energie;b) vplyv jadrovej energie na životné prostredie;c) akákoľvek iná oblasť jadrového výskumu a vývoja dohodnutá medzi zmluvnými stranami, pokiaľ je zahrnutá do ich príslušných programov.3. Spolupráca sa uskutočňuje najmä týmito spôsobmi:a) výmena technických informácií prostredníctvom správ, návštev, seminárov, odborných stretnutí atď.;b) vzájomná výmena pracovníkov medzi laboratóriami a(alebo) orgánmi zapojenými na obidvoch stranách vrátane výmeny na účely odbornej prípravy;c) výmena vzoriek, materiálov, nástrojov a prístrojov na experimentálne účely;d) vyvážená účasť na spoločných odborných prácach a činnostiach.4.a) Rozsah a podmienky spolupráce na konkrétnych projektoch sa v potrebnej miere stanovia vo vykonávacích opatreniach, na ktorých sa dohodli príslušné orgány zmluvných strán, ktoré budú postupovať podľa príslušných požiadaviek Spoločenstva a právnych predpisov Kazašskej republiky.b) Takéto vykonávacie opatrenia sa môžu, okrem iného, vzťahovať na ustanovenia o financovaní, prideľovanie riadiacich zodpovedností a na podrobné ustanovenia o šírení informácií a o právach duševného vlastníctva.5. Náklady vyplývajúce z činností týkajúcich sa spolupráce znáša zmluvná strana, ktorej tieto náklady vznikli, pokiaľ sa zmluvné strany osobitne nedohodli inak.Článok 7OBCHOD S JADROVÝMI MATERIÁLMI A POSKYTOVANIE PRÍSLUŠNÝCH SLUŽIEB1. Jadrový materiál prepravovaný medzi zmluvnými stranami, či už priamo, alebo prostredníctvom tretej krajiny, sa stáva predmetom tejto dohody pri jeho vstupe do územnej právomoci Spoločenstva alebo Kazašskej republiky za predpokladu, že dodávajúca zmluvná strana o tom písomne vyrozumela prijímajúcu zmluvnú stranu pred odoslaním alebo v čase odosielania, v súlade s postupmi vymedzenými v správnom opatrení, ktoré stanovia príslušné orgány zmluvných strán.2. Jadrový materiál uvedený v odseku 1 tohto článku zostáva predmetom ustanovení tejto dohody, kýma) sa v súlade s ustanoveniami o ukončení bezpečnostných záruk v príslušnej dohode uvedenej v odseku 6 písm. b) tohto článku nestanoví, že tento materiál už nie je použiteľný na akúkoľvek jadrovú činnosť relevantnú z pohľadu záruk, alebo sa stal prakticky neregenerovateľným;b) sa neprepravil mimo jurisdikciu Spoločenstva alebo Kazašskej republiky v súlade s odsekom 6 písm. e) tohto článku; aleboc) sa zmluvné strany písomne nedohodnú, že takýto materiál už nepodlieha tejto dohode.3. Akákoľvek preprava jadrového materiálu vykonávaná na základe spolupráce sa uskutočňuje v súlade s príslušnými medzinárodnými a mnohostrannými záväzkami Spoločenstva, jeho členských štátov a Kazašskej republiky vo vzťahu k mierovému využívaniu jadrovej energie, ako sa uvádza v odseku 6 tohto článku.4. Obchod s jadrovými materiálmi a poskytovanie príslušných služieb medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za trhové ceny.5. Zmluvné strany sa pri vzájomnom obchode s jadrovými materiálmi snažia vyhnúť konfliktným situáciám, pre ktoré sa vyžadujú obchodné bezpečnostné opatrenia. Ak napriek tomu v ich vzájomnom obchode s jadrovými materiálmi vzniknú problémy, ktoré by vážne ohrozovali životaschopnosť jadrového priemyslu Spoločenstva alebo Kazašskej republiky vrátane ťažby uránu, každá zo zmluvných strán môže požiadať o konzultácie, ktoré sa musia uskutočniť podľa možnosti čo najskôr, a to v rámci výboru zriadeného ad hoc, pričom postup na zvolanie, obdobie a úroveň účastníkov na uskutočnenie konzultácií určujú zmluvné strany.Ak v rámci takýchto konzultácií nemožno na tieto problémy nájsť vzájomne prijateľné riešenie, zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, môže v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva a Kazašskej republiky a s príslušnými zásadami medzinárodného práva prijať vhodné obchodné bezpečnostné opatrenia s cieľom tieto problémy vyriešiť alebo zmierniť ich účinky.Implementácia odseku 5 tohto článku nemá vplyv na Zmluvu o Euratome ani na súvisiace sekundárne právne predpisy.6. Preprava jadrového materiálu podlieha týmto podmienkam:a) jadrový materiál sa využíva na mierové účely a nemôže sa využiť pre žiadne jadrové výbušné zariadenie ani na výskum, alebo vývoj akéhokoľvek takého zariadenia;b) jadrový materiál podlieha:1) v Spoločenstve - bezpečnostným zárukám Euratomu v zmysle Zmluvy o Euratome a prípadne bezpečnostným zárukám MAAE v zmysle týchto dohôd o bezpečnostných zárukách a v zmysle ich možnej revízie a nahradenia, pokiaľ sa pre tieto dohody ustanovil rozsah platnosti podľa požiadavky Zmluvy o nešírení jadrových zbraní:-  Dohodou medzi členskými štátmi Spoločenstva, ktoré nevlastnia jadrové zbrane, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 21. februára 1977 (uverejnená ako INFCIRC/193);-  Dohodou medzi Francúzskom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 12. septembra 1981 (uverejnená ako INFCIRC/290);-  Dohodou medzi Spojeným kráľovstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorá nadobudla platnosť 14. augusta 1978 (uverejnená ako INFCIRC/263);doplneným postupom času dodatkovými protokolmi, ktoré nadobudli platnosť 30. apríla 2004 na základe dokumentu uverejneného ako INFCIRC/540 (Vzorový dodatkový protokol k dohode(ám) medzi štátom(mi) a MAAE o uplatňovaní bezpečnostných záruk);2) v Kazašskej republike - dohode o bezpečnostných zárukách, ktorá nadobudla platnosť 11. augusta 1995 (uverejnenej ako INFCIRC/504); a doplnenej dodatkovým protokolom k Dohode medzi Kazašskou republikou a MAAE o uplatňovaní bezpečnostných záruk v súlade so ZNJZ uzavretej 6. februára 2004 na základe dokumentu uverejneného ako INFCIRC/540 (vzor dodatku protokolu k dohode(-ám) medzi štátom(-mi) a MAAE o uplatňovaní bezpečnostných záruk), ak je platný;c) v prípade, že uplatňovanie ktorejkoľvek dohody s MAAE uvedenej v odseku 6 písm. b) tohto článku sa v Spoločenstve alebo v Kazašskej republike z akéhokoľvek dôvodu pozastaví alebo skončí, príslušná zmluvná strana uzavrie dohodu s MAAE, ktorá zabezpečí rovnakú účinnosť a rozsah platnosti, ako je ustanovené dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v bode 1 alebo v bode 2 odseku 6 písm. b), alebo, ak to nie je možné,Spoločenstvo, pokiaľ sa ho to týka, uplatňuje bezpečnostné záruky založené na systéme bezpečnostných záruk Euratomu, ktorý zabezpečuje rovnakú účinnosť a rozsah platnosti, ako je ustanovené dohodami o bezpečnostných zárukách uvedených v bode 1 odseku 6 písm. b), alebo, ak to nie je možné,zmluvné strany uzatvoria dohody o uplatňovaní bezpečnostných záruk, ktoré zabezpečia rovnakú účinnosť a rozsah platnosti, ako je ustanovené dohodami o bezpečnostných zárukách uvedenými v bode 1 alebo v bode 2 odseku 6 písm. b);d) uplatňovanie opatrení na fyzickú ochranu na úrovniach, ktoré spĺňajú minimálne kritéria ustanovené v prílohe C k dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.6/časť 1 (Usmernenia pre prepravu jadrového materiálu) v znení jeho prípadnej revízie; ako doplnok k tomuto dokumentu členské štáty Spoločenstva, prípadne Európska komisia, a Kazašská republika sa pri uplatňovaní opatrení na fyzickú ochranu odvolajú na odporúčania v dokumente MAAE INFCIRC/225/Rev.4, opravené znenie (Fyzická ochrana jadrového materiálu a jadrových zariadení), v znení jeho prípadnej revízie. Medzinárodná preprava podlieha ustanoveniam Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu (dokument MAAE INFCIRC/274/Rev.1), v znení jeho prípadnej revízie a akceptovania zmluvnými stranami a členskými štátmi Spoločenstva, a predpisom MAAE pre bezpečnú prepravu rádioaktívnych materiálov (Bezpečnostné normy MAAE séria TS-R-1/ ST-1, revidované), v znení ich prípadnej revízie a transpozície do právnych predpisov Spoločenstva a Kazašskej republiky;e) spätná preprava akýchkoľvek materiálov podliehajúcich tomuto článku mimo právomoci Spoločenstva alebo Kazašskej republiky sa môže vykonávať len na základe podmienok Usmernení pre prepravu jadrového materiálu uvedených v dokumente MAAE INFCIRC/254/Rev.6/časť 1 v znení jeho prípadnej revízie.7. Na obmedzenie obchodu alebo obmedzovanie obchodných záujmov niektorej zmluvnej strany v oblasti tak medzinárodného, ako aj domáceho mierového využívania atómovej energie sa nepoužívajú žiadne administratívne predpisy týkajúce sa obchodných, priemyselných operácií alebo pohybov jadrového materiálu na územiach Spoločenstva alebo Kazašskej republiky.Ustanovenia tejto dohody sa nepoužívajú na zamedzovanie voľného pohybu jadrového materiálu v rámci územia Spoločenstva.Odsek 7 tohto článku sa implementuje bez toho, aby bola dotknutá Zmluva o Euratome a s ňou súvisiace sekundárne právne predpisy.8. Bez ohľadu na pozastavenie alebo ukončenie tejto dohody z akéhokoľvek dôvodu sa odsek 6 tohto článku bude naďalej uplatňovať dovtedy, kým nejaký jadrový materiál, ktorý podlieha týmto ustanoveniam, zostane v právomoci niektorej zmluvnej strany, alebo kým sa v súlade s odsekom 2 tohto článku neurobí nejaké rozhodnutie.Článok 8OSTATNÉ OBLASTI RELEVANTNÉ PRE PREDMET TEJTO DOHODY1. Zmluvné strany sa môžu v rámci rozsahu svojich príslušných právomocí dohodnúť na spolupráci v ostatných činnostiach v oblasti jadrovej energie.2. Zo strany Spoločenstva by sa tieto činnosti museli zahrnúť pod príslušné programy akcií a zodpovedať podmienkam vymedzeným pre takýto program, napríklad v oblastiach, ako je bezpečná preprava jadrového materiálu, bezpečnostné záruky alebo priemyselná spolupráca na podporu určitých aspektov bezpečnosti jadrových zariadení.3. Ustanovenia odseku 4 článku 6 sa uplatňujú na túto spoluprácu rovnako.Článok 9UPLATNITEĽNÉ PRÁVNE PREDPISYSpolupráca v zmysle tejto dohody musí byť v súlade so zákonmi a právnymi predpismi platnými v Spoločenstve a v Kazašskej republike, ako aj s medzinárodnými dohodami, ktoré zmluvné strany uzavreli.Článok 10DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVOVyužívanie a šírenie informácií a práv duševného vlastníctva, patentov a autorských práv spojených s činnosťami spolupráce v zmysle tejto dohody je v súlade s prílohami k Dohode o spolupráci v oblastiach jadrovej bezpečnosti a riadenej jadrovej syntézy, ktoré sú uvedené v článkoch 4 a 5 tejto dohody.Článok 11KONZULTÁCIE A ARBITRÁŽ1. Zmluvné strany organizujú pravidelné konzultácie v rámci Dohody o partnerstve a spolupráci s cieľom monitorovať spoluprácu v zmysle tejto dohody, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú na osobitných konzultačných mechanizmoch.2. Akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody možno riešiť v súlade s článkom 88 Dohody o partnerstve a spolupráci.Článok 12Dvojstranné dohody o spolupráci v jadrovej oblasti1. Ustanovenia tejto dohody nahrádzajú ustanovenia v jestvujúcich dvojstranných dohodách medzi jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva a Kazašskou republikou ustanovujúce práva a povinnosti obsiahnuté v tejto dohode.2. Pokiaľ ustanovenia v zmienených dvojstranných dohodách medzi jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva a Kazašskou republikou ustanovujú práva a povinnosti pre Kazašskú republiku a príslušné členské štáty mimo práv a povinností obsiahnutých v tejto dohode, uvedené práva a povinnosti sa budú naďalej uplatňovať v rámci príslušných dvojstranných dohôd.Článok 13NADOBUDNUTIE PLATNOSTI A TRVANIE1. Dohoda nadobúda platnosť dňom, v ktorý zmluvné strany prostredníctvom výmeny diplomatických nót o ukončení príslušných postupov presne stanovia nadobudnutie jej platnosti, a zostáva v platnosti päť rokov.2. Potom sa táto dohoda automaticky obnovuje na päťročné obdobia, pokiaľ niektorá zmluvná strana nepožiada písomne o skončenie dohody. Platnosť dohody vyprší do šiestich mesiacov od dátumu, ku ktorému jedna zo zmluvných strán dostala od druhej zmluvnej strany uvedené písomné oznámenie.3. Ak niektorá zmluvná strana alebo niektorý členský štát Spoločenstva poruší akékoľvek zásadné ustanovenia tejto dohody, druhá zmluvná strana môže spoluprácu podľa tejto dohody úplne alebo čiastočne pozastaviť, alebo ukončiť prostredníctvom písomného oznámenia znejúceho v tomto zmysle. Predtým, ako niektorá zmluvná strana podnikne kroky v tomto zmysle, uskutočnia sa medzi zmluvnými stranami konzultácie s cieľom dosiahnuť dohodu o nápravných opatreniach, ktoré sa majú prijať, a o časovom pláne na prijatie týchto opatrení. Takéto kroky sa podniknú len v prípade, ak sa v rámci dohodnutého času nepodarilo prijať dohodnuté nápravné opatrenia, alebo ak sa nepodarí dosiahnuť dohodu ani po uplynutí lehoty, ktorú určili zmluvné strany.Článok 14Po vzájomnej dohode zmluvných strán možno do tejto dohody začleniť zmeny a doplnenia vo forme protokolov, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody.Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom talianskom a kazašskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. {rumunskom a bulharskom}V ……………………………dňa …………………………………Za EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU | Za vládu KAZAŠSKEJ REPUBLIKY |[1] Ú. v. ES L 196, 28.7.1999.[2] Rozhodnutie č. 91114/1/00 (C) z 26. 6. 2000.[3] Ú. v. EÚ L 89, 26.3.2004.[4] Ú. v. EÚ L 143, 7.6.2005.[5] INFCIRC/540.[6] Neuverejnené. INFCIRC 193 zo 14. 9. 1973.[7] Neuverejnené. INFCIRC 290 z decembra 1981.[8] Neuverejnené. INFCIRC 263 z októbra 1978.[9] INFCIRC/504.[10] MAAE dokument INFCIRC/274/Rev.1.