CELEX: 22002A0130(02)
Language: hu
Date: 2002-01-28 00:00:00
Title: Megállapodás az Európai Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság között a szeszes italok kereskedelméről

Fontos jogi nyilatkozat

|

22002A0130(02)

Hivatalos Lap L 028 , 30/01/2002 o. 0113 - 0128

		Megállapodásaz Európai Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság között a szeszes italok kereskedelmérőlAZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG,a továbbiakban: a Közösség,ésA DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG,a továbbiakban: Dél-Afrika,a továbbiakban: a Szerződő Felek,MIVEL 1999. október 11-én aláírták az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság között létrejött kereskedelmi forgalomról, fejlesztésről és együttműködésről szóló megállapodást (a továbbiakban: TDC-megállapodás), és az 2000. január 1-jén ideiglenesen hatályba lépett;AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy az egyenlőség, a kölcsönös haszon és a viszonosság alapján kedvező feltételeket hozzanak létre a szeszesital-ágazatban a kereskedelem harmonikus fejlesztése és a kereskedelmi együttműködés előmozdítása érdekében;FELISMERVE, hogy a Szerződő Felek közelebbi kapcsolatokat kívánnak kialakítani ezen ágazatban, amely később lehetővé teszi a további fejlesztést;FELISMERVE, hogy a Dél-Afrika és számos tagállam között régóta fennálló történelmi kötelékek miatt Dél-Afrika és a Közösség sok esetben hasonló kifejezéseket, neveket, földrajzi megjelöléseket és védjegyeket használ a szeszipari termékek, a mezőgazdasági üzemek és a szőlészeti eljárások leírására;EMLÉKEZTETVE a Kereskedelmi Világszervezetet létrehozó megállapodásban (a továbbiakban: WTO-megállapodás) résztvevő felekként vállalt kötelezettségeikre, és különösen a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (a továbbiakban: TRIPS-megállapodás) rendelkezéseire,A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:1. cikkCélkitűzések(1) A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy megkülönböztetésmentesség és viszonosság elve alapján megkönnyítik és előmozdítják a Dél-Afrikában és a Közösségben termelt szeszes italok kereskedelmét az e megállapodásban előírt feltételeknek megfelelően.(2) A Szerződő Felek minden olyan általános és különös intézkedést megtesznek annak biztosítása érdekében, hogy az megállapodásban megállapított kötelezettségek teljesüljenek, és az e megállapodásban kitűzött célok megvalósuljanak.2. cikkHatály és alkalmazási körE megállapodás a harmonizált áruleíró és kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény ("Harmonizált Rendszer") 2208-as vámtarifaszáma alá tartozó szeszes italokra vonatkozik, amelyeket oly módon állítottak elő, hogy azok megfeleljenek a bármely Szerződő Fél területén előállított, adott fajtájú szeszes italra alkalmazandó jogszabályi előírásoknak.3. cikkFogalommeghatározásokAmennyiben e megállapodás másként nem rendelkezik, e megállapodás alkalmazásában:a) "származó", amennyiben azt a Szerződő Felek egyikének nevével együtt használják: olyan szeszes ital, amelyet teljes egészében az érintett Szerződő Fél területén állítottak elő;b) "földrajzi árujelző": azon jelölés, beleértve a TRIPS-megállapodás 22. cikkének (1) bekezdésében meghatározott "eredetmegjelölést" is, amelyet valamely Szerződő Fél törvényeiben és rendelkezéseiben e Szerződő Fél területéről származó szeszes ital azonosítása céljából elismernek;c) "megegyező nevű": az eltérő helyeket, eljárásokat vagy dolgokat jelölő azonos vagy annyira hasonló földrajzi árujelzők vagy megjelölések, hogy azok könnyen összetéveszthetők;d) "megnevezés": a szeszes ital leírására használt szavak, amelyek a címkézésen és a szeszes ital szállítását kísérő okmányokon, a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, valamint a hirdetésekben szerepelnek; a "megnevez" ige hasonló jelentéssel bír;e) "címkézés": azon megnevezések és egyéb hivatkozások, jelölések, formatervezési minták, földrajzi megjelölések vagy védjegyek, amelyek a szeszes italok megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek megjelennek a konténeren, beleértve annak lezáró eszközét, vagy a tárolótartályhoz csatolt cédulákon, valamint az üvegek nyakát borító burkolatokon is;f) "tagállam": a Közösség valamely tagállama;g) "bemutatás": a tárolótartályokon felhasznált szavak vagy jelek, beleértve a záró-címkéken, a címkézéseken és a csomagoláson találhatókat is;h) "csomagolás": az a védőcsomagolás – mint például a papír, mindenfajta szalmaborítás, kartonpapírok és dobozok –, amelyet egy vagy több tárolótartály szállításánál vagy a fogyasztónak történő eladás céljából történő bemutatásnál használnak fel;i) "előállítás": a szeszes italok készítésének teljes lepárlási és érlelési folyamata;j) "védjegy":i. valamely Szerződő Fél vagy tagállam jogszabályai értelmében bejegyzett védjegy,ii. valamely Szerződő Fél vagy tagállam jogszabályai által elismert szokásjogi védjegy,iii. az 1967. évi párizsi egyezmény 6. cikkében említett közismert védjegy;k) "azonosítás" a földrajzi árujelzőkkel kapcsolatban: a földrajzi árujelzőknek a szeszes ital leírása vagy bemutatása céljából történő felhasználása.4. cikkA behozatal és a forgalomba hozatal általános szabályaiE megállapodás eltérő rendelkezése hiányában a behozatal és a forgalomba hozatal az érintett Szerződő Fél területén hatályos jogszabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően történik.I. CÍMA SZESZES ITALOK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS OLTALMÁRA ÉS A MEGNEVEZÉSEKRE, ILLETVE A BEMUTATÁSRA VONATKOZÓ RENDELKEZÉSEK5. cikkAlapelvek(1) A Szerződő Felek e megállapodással összhangban biztosítják a 6. cikkben említett és a Szerződő Felek területéről származó szeszes italok azonosítására használt nevek kölcsönös oltalmát. Ebből a célból mindegyik Szerződő Fél gondoskodik a hatékony védelem biztosítása érdekében szükséges, megfelelő jogi eszközökről.(2) A védett nevek:a) a közösségi nevek tekintetében:i. azok, amelyeket Dél-Afrikában kizárólag a Közösségből származó olyan szeszes italokra tartanak fenn, amelyekre vonatkoznak, ésii. azok, amelyek kizárólag a Közösség jogszabályaiban és rendelkezéseiben megállapított feltételek szerint használhatók fel;b) a dél-afrikai nevek tekintetében:i. azok, amelyeket a Közösségben kizárólag a Dél-Afrikából származó olyan szeszes italokra tartanak fenn, amelyekre vonatkoznak, ésii. azok, amelyek kizárólag a Dél-Afrika jogszabályaiban és rendelkezéseiben megállapított feltételek szerint használhatók fel;(3) Az e megállapodásban előírt oltalom különösen tiltja az e megállapodás által védett árujelzők használatát olyan szeszes italok esetében, amelyek nem a feltüntetett földrajzi területről származnak, még abban az esetben is, haa) feltüntetik a szeszes ital valódi eredetét;b) a földrajzi árujelzőt fordításban használják;c) az árujelzőket olyan kifejezések kísérik, mint "fajta", "típus", "stílus", "utánzat", "módszer" vagy hasonlók.(4) Megegyező nevű földrajzi árujelzők esetében:a) a mennyiben az e megállapodás oltalma alá tartozó árujelzők megegyező nevűek, az oltalmat mindegyik jelölés vonatkozásában megadják, feltéve, hogy az érintett földrajzi árujelzést szokásosan és következetesen használják, valamint a fogyasztót a szeszes ital valós eredetét illetően nem vezetik félre;b) amennyiben az e megállapodás oltalma alá tartozó valamely árujelző a Felek területén kívül eső földrajzi terület megnevezésével megegyező nevű, ez utóbbi név használható az olyan a földrajzi területen előállított szeszes ital megnevezésére és megjelölésére, amelyre a név vonatkozik, feltéve, hogy a kérdéses földrajzi megnevezést szokásosan és következetesen használják, annak e célra történő használatát a származási ország szabályozza, valamint a fogyasztókat nem vezetik félre annak tekintetében, hogy a szeszes ital az érintett Szerződő Fél területéről származik.(5) A Szerződő Felek meghatározhatják a (4) bekezdésben említett megegyező nevek megkülönböztetésére szolgáló gyakorlati feltételeket, figyelembe véve az érintett termelőt illetően az egyenlő bánásmód biztosításának igényét, és azt, hogy a fogyasztókat ne vezessék félre.(6) E megállapodás intézkedései nem sértik egyetlen személynek sem azon jogát, hogy nevét vagy üzleti jogelődje nevét kereskedelmi tevékenysége során használja, kivéve, ha az ilyen név használata a fogyasztók félrevezetését okozza.(7) E megállapodás egyik Szerződő Felet sem kötelezi arra, hogy oltalomban részesítse a másik Szerződő Fél földrajzi árujelzőjét, amely a származási országban nem védett, vagy amelynek védelme megszűnt, vagy amelyet már nem használnak abban az országban.(8) Mindkét Fél bármelyikének kérelmére a 17. cikkben említett vegyes bizottság a Dél-Afrika és a Közösség, valamint annak tagállamai közötti jegyzék alapján megvizsgálja a rendezést igénylő eseteket.E vizsgálat alapján a Felek legkésőbb 2002. szeptember 30-ig megállapodnak arról, hogya) egy adott esetben a megegyezésről akkor kell határozni, ha:i. az egyik Fél valamely termékének védjegye azonos vagy hasonló a másik Fél földrajzi árujelzőjével vagy más, e megállapodás oltalma alatt álló jelölésével, ésii. valamely termék ilyen védjegyének használata félrevezeti a nyilvánosságot a termék valódi származási helyével kapcsolatban;vagyb) az eset nem tekintendő ellentmondásosnak.Amennyiben az a) pont alkalmazandó, a Felek megállapodnak a megszüntetésben, és megfelelő átmeneti időt engedélyeznek, amely alatt mindkét védjegy egyidejű fennállása lehetséges.6. cikkOltalom alatt álló nevekAz alábbi szeszes italok nevei állnak oltalom alatt:a) a Közösségből származó szeszes italok tekintetében:i. hivatkozások azon tagállam nevére, amelyből a szeszes italok származnak;ii. a mellékletben említett földrajzi árujelzők;iii. a "Grappa", "Ouzo/Oύζο", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee", "Jagertee", "Jagatee" és "Pacharan" egyedi megnevezések;b) a Dél-Afrikából származó szeszes italok tekintetében:i. a "Dél-Afrika" név vagy az ország megnevezésére használt egyéb nevek;ii. a mellékletben említett földrajzi árujelzők.7. cikkÁtmeneti rendelkezések bizonyos egyedi megnevezéseket illetőenAz 5. és 6. cikkben említett oltalom ellenére a Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy a 6. cikk a) pont ii. alpontjában említett megnevezéseket egy ötéves átmeneti időszak lejártát követően nem fogják a Dél-Afrikában előállított szeszes italok megnevezésére használni, és Dél-Afrikában ilyen megnevezések alatt már csak a Közösségből származó termékeket lehet forgalomba hozni. E kötelezettséget – a harmadik országból történő behozatal ebből következő ellenőrzését is beleértve – kölcsönös megegyezéssel úgy hajtják végre, hogy az ilyen szeszesital-megnevezések oltalma alapvetően összhangban álljon a TRIPS-szabályokkal.8. cikkKivitelA Szerződő Felek megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy amennyiben a Szerződő Felek területéről származó szeszesital-fajták kivitelre kerülnek és azokat a területükön kívül értékesítik, az egyik Szerződő Félnek a 6. cikkben említett védett neveit nem használják fel a másik Szerződő Fél területéről származó szeszes ital megnevezésére és jelölésére.9. cikkAz oltalom kiterjesztéseAmennyiben az egyes Szerződő Felek vonatkozó jogszabályai lehetővé teszik, az e megállapodás által biztosított oltalom kiterjed azon természetes és jogi személyekre, szervezetekre, valamint azon gyártói, kereskedői vagy fogyasztói szövetségekre, társulásokra és szervezetekre, amelyek székhelye a másik Szerződő Fél területén van.10. cikkVégrehajtás(1) Amennyiben a 14. cikkel összhangban kijelölt megfelelő illetékes testület tudomására jut, hogy valamely szeszes ital megnevezése vagy bemutatása – különösen a címkén, vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi okmányokon vagy a hirdetésekben – sérti e megállapodást, a Szerződő Felek kezdeményezik a szükséges közigazgatási intézkedéseket és/vagy bírósági eljárást különösen a tisztességtelen verseny elleni küzdelem, illetve annak érdekében, hogy minden más módon megakadályozzák a védett név visszaélésszerű használatát.(2) Az (1) bekezdésben megállapított intézkedéseket és eljárásokat különösen az alábbi esetekben alkalmazzák:a) amennyiben a közösségi vagy dél-afrikai jogszabályok által előírt megnevezésnek a másik Szerződő Fél nyelveinek egyikére történő fordítása olyan szó megjelenését eredményezi, amely az így megnevezett vagy megjelölt szeszes ital származását, természetét, vagy minőségét illetően félrevezető lehet;b) amennyiben az e megállapodás szerint védett nevekkel rendelkező szeszes italok esetében a tárolótartályokon, a csomagoláson, a hirdetésekben vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi okiratokban olyan megnevezések, védjegyek, nevek, feliratok vagy olyan illusztrációk jelennek meg, amelyek közvetve vagy közvetlenül hibás vagy félrevezető információkat nyújtanak a szeszes ital eredetére, származására, természetére, a szőlőfajtákra vagy a szeszes ital anyagi minőségére vonatkozóan;c) amennyiben olyan konténert használnak fel csomagolásra, amely a szeszes italok eredetére vonatkozóan félrevezető lehet.(3) Az (1) és (2) bekezdés nem sérti a 9. cikkben említett személyek és szervezetek arra vonatkozó lehetőségét, hogy megfelelő intézkedéseket tegyenek – beleértve a bírósági eljárás kezdeményezését is – a Szerződő Felek területén.11. cikkEgyéb nemzeti jogszabályok és nemzetközi megállapodásokA Szerződő Felek eltérő megállapodása hiányában e megállapodás nem zárja ki annak lehetőségét, hogy a Szerződő Felek most vagy a jövőben az e megállapodás által védett elnevezéseknek kiterjedtebb védelmet adjanak nemzeti jogszabályaik vagy egyéb nemzetközi megállapodások alapján.II. CÍMAZ IMPORTBIZONYÍTVÁNYRA VONATKOZÓ KÖVETELMÉNYEK12. cikkTanúsítási okmányok és analitikai bizonylatDél-Afrika engedélyezi a szeszes italok területére történő behozatalát a nemzeti jogszabályaiban foglalt importbizonyítványokra és analitikai bizonylatokra vonatkozó szabályokkal összhangban.13. cikkVédelmi rendelkezések(1) A Szerződő Felek fenntartják maguknak a jogot, hogy az importbizonyítványok tekintetében átmeneti kiegészítő követelményeket vezessenek be olyan jogos közérdek alapján, mint például a közegészségügy vagy a fogyasztóvédelem vagy a csalások megelőzése. Ebben az esetben a másik Szerződő felet időben, megfelelően tájékoztatják annak érdekében, hogy engedélyezze a kiegészítő követelmények teljesítését.(2) A Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy ilyen követelményeket csak azon időtartamon belül alkalmaznak, amely ahhoz szükséges, hogy megfeleljenek annak a különleges közérdeknek, amely alapján azok bevezetésre kerültek.III. CÍMA VÉGREHAJTÓ HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS14. cikkVégrehajtó hatóságok(1) Mindkét Szerződő Fél kijelöli azon testületeket, amelyek felelősek e megállapodás végrehajtásáért. Ha valamely Szerződő Fél egynél több illetékes testületet jelöl ki, gondoskodik e testületek munkájának összehangolásáról. E célból kijelöl egy egyedüli összekötő hatóságot.(2) Legfeljebb két hónappal e megállapodás hatálybalépését követően a Szerződő Felek közlik egymással az (1) bekezdésben említett testületek nevét és címét. E testületek között szoros és közvetlen együttműködés alakul ki.(3) Az (1) bekezdésben említett testületek keresik annak módját, hogy javítsák az e megállapodás végrehajtása során kölcsönösen nyújtott segítséget a csalárd gyakorlatok leküzdése érdekében.15. cikkJogsértés(1) Amennyiben a 14. cikkel összhangban kijelölt testületek egyike okkal feltételezi, hogya) a Dél-Afrika és a Közösség közötti kereskedelemben résztvevő vagy részt vett szeszes ital nem felel meg e megállapodásnak vagy a Szerződő Felek jogszabályainak és rendelkezéseinek, ésb) ez a másik Szerződő Fél különleges érdekét érinti, és közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után,azonnal tájékoztatja a másik Szerződő Fél illetékes testületeit és összekötő hatóságát.(2) Az (1) bekezdéssel összhangban nyújtandó információhoz mellékelik a hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb megfelelő okmányokat. Meg kell adni azt is, hogy szükség esetén milyen közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat lehet foganatosítani. E tájékoztatásnak különösen az érintett szeszes italra vonatkozó, alábbi részletes információkat kell tartalmaznia:a) a termelő és az a személy, akinek rendelkezési joga van a szeszes ital felett;b) a szeszes ital összetétele és érzékszervi jellemzői;c) a szeszes ital megnevezése és bemutatása, ésd) az előállításra és a forgalomba hozatalra vonatkozó szabályoknak való meg nem felelés részletei.IV. CÍMA MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA16. cikkA Szerződő Felek feladatai(1) A Szerződő Felek vagy közvetlenül, vagy a 17. cikk alapján létrehozott vegyes bizottságon keresztül tartanak fenn kapcsolatot az e megállapodás teljesítésére és működésére vonatkozó valamennyi ügyben.(2) A Szerződő Feleknek különösen az a feladata, hogya) kölcsönös elhatározással módosítsák e megállapodás mellékleteit és jegyzőkönyvét annak érdekében, hogy figyelembe vegyék a Szerződő Felek jogszabályainak és rendelkezéseinek módosításait;b) közös megegyezéssel meghatározzák a 5. cikk (5) bekezdésében említett gyakorlati feltételeket;c) tájékoztassák egymást azon szándékukról, hogy a szeszesital-ágazatot is érintő új, közérdekű, például a közegészség- vagy fogyasztóvédelemmel kapcsolatos rendeletekről határozzanak vagy meglévő rendeleteket módosítsanak;d) tájékoztassák egymást az e megállapodás alkalmazását érintő jogszabályi és közigazgatási intézkedésekről és bírói határozatokról, valamint az e határozatok alapján elfogadott intézkedésekről.17. cikkVegyes bizottság(1) A megállapodással vegyes bizottság jön létre, amely a Közösség és Dél-Afrika képviselőiből áll. A vegyes bizottság a Szerződő Felek egyikének kérelmére és a megállapodás végrehajtására vonatkozó követelményekkel összhangban felváltva a Közösségben és Dél-Afrikában ül össze a Szerződő Felek által közös megegyezéssel meghatározott helyen és időben.(2) A vegyes bizottság figyelemmel kíséri e megállapodás megfelelő működését, és megvizsgál valamennyi, annak alkalmazásából eredő kérdést.A vegyes bizottság különösen olyan ajánlásokat tesz, amelyek hozzájárulnak e megállapodás célkitűzéseinek megvalósításához.(3) A vegyes bizottság támogatja a kapcsolattartást és az információcserét e megállapodás legjobb működésének elérése érdekében.(4) A vegyes bizottság javaslatokat tesz a szeszesital-ágazat közös érdekű kérdéseivel kapcsolatban.VI. CÍMÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK18. cikkÁrutovábbítás (tranzit) – kis mennyiségekAz I. és II. cím nem vonatkozik azon szeszes italokra, amelyeka) árutovábbítás alatt állnak az egyik Szerződő Fél területén; vagyb) az egyik Szerződő Fél területéről származnak, és amelyeket kis mennyiségekben szállítanak a Szerződő Felek között a jegyzőkönyvben előírt feltételeknek és eljárásoknak megfelelően.19. cikkTerületi alklamazásE megállapodás egyrészről azon területekre vonatkozik, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződést alkalmazzák az abban megállapított feltételek szerint, másrészről Dél-Afrika azon területeire, amelyeket a dél-afrikai alkotmányban meghatároztak.20. cikkTeljesítés elmulasztása(1) Ha valamely Szerződő Fél úgy ítéli meg, hogy a másik Szerződő Fél nem tesz eleget e megállapodásból eredő kötelezettségeinek, erről írásban tájékoztatja a másik felet. E közleményben felkérheti a másik felet meghatározott időn belül konzultációk folytatására.(2) A konzultációt kérő Szerződő Fél megadja a másik Fél részére az összes, az érintett eset részletes kivizsgálásához szükséges információt.(3) Amennyiben bármilyen késedelem veszélyt jelenthet az emberi egészségre, vagy hátrányosan befolyásolhatja a csalás megelőzésére tett intézkedések hatékonyságát, előzetes konzultáció nélkül megfelelő ideiglenes védelmi intézkedések tehetők, feltéve, hogy közvetlenül ezen intézkedések megtétele után megtartják a konzultációkat.(4) Ha az (1) és a (3) bekezdésekben előírt konzultációkat követően a Szerződő Felek nem jutottak megállapodásra,a) az a Fél, amely kérte a konzultációt, vagy amely megtette a (3) bekezdésben említett intézkedéseket, megfelelő védelmi intézkedéseket hozhat e megállapodás megfelelő alkalmazása érdekében.b) mindkét Fél kezdeményezheti a 21. cikkben megállapított vitarendezési eljárást.21. cikkVitarendezési eljárás(1) Bármely Szerződő Fél az e megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitás kérdéseket egy, a másik Fél jóváhagyásával rendelkező testület elé terjesztheti.(2) Az (1) bekezdésben említett testület határozat útján rendezheti a vitás kérdést.(3) Mindkét Szerződő Fél köteles megtenni a (2) bekezdésben említett határozat végrehajtásához szükséges intézkedéseket.(4) Amennyiben nem lehet a (2) bekezdéssel összhangban rendezni a vitás kérdést, a Szerződő Felek bármelyike kijelölhet egy választottbírót és erről értesíti a másikat, ezt követően a másik Fél az értesítés kézhezvételétől számított két hónapon belül kijelöl egy második választottbírót.(5) A (4) bekezdéssel összhangban kijelölt választottbírók kijelölnek egy harmadikat, aki a másik két választottbíróval együtt vizsgálja meg a vitás kérdést.(6) A három választottbíró legfeljebb 12 hónapon belül többségi szavazással hozza meg határozatát.(7) Mindkét Szerződő Fél köteles megtenni a (6) bekezdésben említett határozat végrehajtásához szükséges intézkedéseket.22. cikkJövőbeni fejlesztések(1) A Szerződő Felek bármikor módosíthatják e megállapodást annak érdekében, hogy a szeszesital-ágazatban fokozzák az együttműködés szintjét.(2) E megállapodás keretein belül a Szerződő Felek bármelyike javaslatokat tehet az együttműködés kiszélesítésére vonatkozóan az alkalmazás során szerzett tapasztalatok figyelembe vétele mellett.(3) Dél-Afrika elismeri, hogy a Közösség fontosságot tulajdonít a "hagyományos kifejezések" oltalmát biztosító rendszernek. A Közösség elismeri, hogy Dél-Afrikának alapvető aggodalmai vannak e rendszer jellegével, kiterjedésével és alkalmazhatóságával kapcsolatban. A Szerződő Felek megállapodnak, hogy a borokról és szeszesitalokról szóló megállapodással összefüggésben folytatják a közös munkát e téren, figyelembe véve az e területen megvalósuló többoldalú tárgyalások jövőbeli eredményeit. A Szerződő Felek megállapodnak, hogy megvizsgálják egy, a Felekre esetlegesen vonatkozó rendszer célkitűzéseit, elveit és meghatározott különös esetekre történő alkalmazását. Az adott esetben e rendelkezésből eredő valamennyi megállapodást e megállapodás részévé teszik.23. cikkA meglévő készletek forgalomba hozatala(1) Azon szeszes italok, amelyeket e megállapodás hatálybalépése idején vagy azt megelőzően az adott Szerződő Fél nemzeti jogszabályaival és rendelkezéseivel összhangban, de e megállapodás által tiltott módon állítottak elő, neveztek meg és jelenítettek meg, az alábbi feltételek mellett hozhatók forgalomba:Amennyiben a szeszes italok megnevezésére és címkézésére az e megállapodás oltalma alatt álló földrajzi árujelzőket használják fel, a szeszes italti. a nagykereskedők vagy a termelők három éves időtartamig,ii. a kiskereskedők pedig a készletek kimerüléséigforgalmazhatják.(2) Azon szeszes italok, amelyeket forgalomba hozataluk idején e megállapodással összhangban állítottak elő, neveztek meg és mutattak be, és amelyek megnevezése és bemutatása már nem felel meg e megállapodásnak annak valamely módosítását követően, a Szerződő Felek eltérő megállapodása hiányában a készletek kimerüléséig forgalmazhatók.24. cikkMelléklet és jegyzőkönyvE megállapodás melléklete és jegyzőkönyve annak szerves részét képezi.25. cikkHiteles nyelvekEz a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, német, olasz, portugál, spanyol és svéd nyelven, valamint Dél-Afrika angoltól eltérő hivatalos nyelvein, azaz sepedi, sesotho, setswana, siswati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele, isixhosa és isizulu nyelveken, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.26. cikkHatálybalépés – Felmondás(1) E megállapodás azt a napot követő hónap első napján lép hatályba, amelyen a Szerződő Felek írásban értesítik egymást a szükséges eljárások végrehajtásáról.(2) Amennyiben e megállapodás hatálybalépéséig a Szerződő Felek annak ideiglenes alkalmazásáról határoznak, a hatálybalépés napjára vonatkozó minden hivatkozást – a (3) bekezdésben szereplő hivatkozás kivételével – az ideiglenes alkalmazás hatálybalépésének időpontjára vonatkozó hivatkozásnak kell tekinteni.(3) Az (1) bekezdés szerinti hatálybalépést követően bármelyik Szerződő Fél felmondhatja ezt a megállapodást a másik Szerződő Félnek küldött, egyéves írásbeli felmondással.Kelt Paarlban, 2002. január 28-án.--------------------------------------------------MELLÉKLET(a 6. cikkben említettek szerint)A. A Közösségből származó szeszes italok oltalom alatt álló neveinek jegyzéke1. RumRhum de la MartiniqueRhum de la GuadeloupeRhum de la RéunionRhum de la Guyane(E nevek kiegészíthetők a "hagyományos" kifejezéssel.)Ron de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Ezek a megnevezések kiegészíthetők a "malt" illetve a "grain" kifejezésekkel.)b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Ezek a megnevezések kiegészíthetők a "Pot Still" kifejezéssel.)3. GabonaszeszEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise4. BorpárlatEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(E megnevezés kiegészíthető az alábbi kifejezések egyikével:- Fine,- Grande Fine Champagne,- Grande Champagne,- Petite Champagne,- Petite Fine Champagne,- Fine Champagne,- Borderies,- Fins Bois,- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceFaugères/eau-de-vie de FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do AlgarveAguardente de Vinho da Região dos Vinhos VerdesAguardente da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoLourinhã5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττική/Brandy of AtticaBrandy Πελλοποννήσου/Brandy of the PeloponneseBrandy Κεντρικής/Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein6. TörkölypálinkaEau-de-vie de marc de Champagne/marc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos VerdesBagaceira da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoOrujo gallegoGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto AdigeΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of CreteΤσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of MacedoniaΤσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of ThessalyΤσιπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. GyümölcspárlatSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto AdigeSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch/Kirschwasser FriulanoKirsch/Kirschwasser TrentinoKirsch/Kirschwasser VenetoAguardente de pęra da LousãEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Alma- és körtepárlatCalvados du Pays d'AugeCalvadosEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. TárnicspárlatBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell'Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. GyümölcspárlatPacharán navarro11. Borókaízesítésű pálinkákOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandre ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Köményízesítésű pálinkákDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Ánizsízesítésű pálinkákAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjénRute14. LikőrökBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguęsFinnish berry/fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazzeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer Marillenlikör15. Kevert szeszes italokPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punsch16. VodkaSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandB. A Dél-Afrikából származó szeszes italok oltalom alatt álló neveinek jegyzékeBrandy/BrandewynAvontuurBacksbergLaborieMons RuberUitkyk--------------------------------------------------JEGYZŐKÖNYVA SZERZŐDŐ FELEK AZ ALÁBBIAKBAN ÁLLAPODNAK MEG:I. A megállapodás II. és III. címének alkalmazása során a Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Hivatal (OIV) által referenciamódszerként elismert és közzétett analitikai módszereket, illetve – amennyiben e közzététel nem tartalmaz megfelelő módszert – a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet (ISO) által javasolt szabványoknak megfelelő analitikai módszereket kell irányadó referenciamódszernek választani a szeszes italok analitikai összetételének meghatározásához az ellenőrző tevékenységekkel összefüggésben.II. A megállapodás 18. cikk b) pontja alapján az alábbiakat tekintik kis mennyiségnek:1. a legfeljebb 5 literes, címkézett és egyszer használatos zárószerkezettel ellátott tárolótartályban lévő szeszes ital, amennyiben az egy vagy több külön küldeményben szállított teljes mennyiség nem haladja meg a 100 litert;2. a) az utasok poggyászában lévő, utasonként 30 litert meg nem haladó szeszesital-mennyiség;b) magánszemélyek között feladott küldemény részét képező, 30 litert meg nem haladó szeszesital-mennyiség;c) a költöző személyek háztartásának részét képező szeszesital-mennyiség;d) a tudományos vagy műszaki kísérletek céljából behozott, 1 hektolitert meg nem haladó szeszesital-mennyiség;e) a diplomáciai, konzuli vagy hasonló intézmények által a vámmentes kereten belül behozott szeszesital-mennyiség;f) a nemzetközi forgalomban résztvevő közlekedési eszközökön az élelmiszer-ellátmány részét képező szeszesital-mennyiség.Az 1. pontban említett mentességi eset nem vonható össze a 2. pontban említett egy vagy több mentességi esettel.--------------------------------------------------ZÁRÓOKMÁNYAz EURÓPAI KÖZÖSSÉGésA DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁGmeghatalmazottjai,akik az Európai Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság között a szeszes italok kereskedelméről szóló megállapodás aláírása céljából a 2002-ik év január 28. napján Paarlban üléseztek,elfogadták az alább említett, ehhez a záróokmányhoz csatolt közös nyilatkozatokat:- Közös nyilatkozat a 3. cikkben említett meghatározásokról,- Közös nyilatkozat a 12. cikkben említett bizonyítványokról és analízisekről,- Közös nyilatkozat a szeszes italok palackméreteiről és alkoholtartalmáról,- Közös nyilatkozat a jegyzékek kicseréléséről,és tudomásul vették az alább említett, ehhez a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatokat:- Dél-Afrika nyilatkozata a 6. cikkben szereplő országnevek oltalmáról.Kelt Paarlban, 2002. január 28-án.--------------------------------------------------Közös Nyilatkozata 3. cikkben említett meghatározásokrólA szerződő felek kijelentik, hogy a megállapodás 3. cikke a) pontjában és i. alpontjában szereplő "teljes egészében előállított", illetve a "teljes lepárlási és érlelési folyamat" fogalmak nem a szeszes italok előállításához felhasznált nyersanyagok származására vonatkoznak.--------------------------------------------------Közös Nyilatkozata 12. cikkben említett bizonyítványokról és elemzésekrőlA szerződő felek kijelentik, hogy az alábbi jellemzők a Dél-Afrikának a szeszes italok behozatali igazolási eljárására vonatkozó előírásai szerinti elemzés tárgyát képezik:1. A 2. és a 3 pontban megnevezett szeszes italokon kívüli szeszes italok:- alkoholtartalom térfogatszázalékban,- metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol,- illóanyag-tartalom g/hl 100 %-os alkohol.2. Blended whisky:- alkoholtartalom térfogatszázalékban,- metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol,- illóanyag-tartalom g/hl 100 %-os alkohol,- magasabb rendű alkoholok – amilalkohol g/hl 100 %-os alkohol.3. Szeszesital-alapú italok:3.1 Likőr, szeszesital-koktél:- alkoholtartalom térfogatszázalékban,- metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol,- maradék cukor, g/l;3.2 Szesztartalmú frissítő:- alkoholtartalom térfogatszázalékban,- metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol,- összes kén-dioxid-tartalom,- illékony savak, ecetsavként kifejezve;3.3 Krémlikőr:- alkoholtartalom térfogatszázalékban,- metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol,- maradék cukor, g/l,- tejzsír;3.4 Egyéb:- alkoholtartalom térfogatszázalékban,- metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol.--------------------------------------------------Közös Nyilatkozata szeszes italok palackméreteiről és alkoholtartalmárólA szerződő felek kijelentik, hogy az emberi fogyasztásra szánt szeszes italok forgalomba hozatalánál a palackméretek és a minimális alkoholtartalom nem jelenthet szükségtelen terhet a Szerződő Felek exportőrei számára. Emellett kijelentik, hogy előmozdítják a további harmonizációt.--------------------------------------------------Közös nyilatkozata jegyzékek kicserélésérőlMindkét fél úgy véli, hogy a megállapodás 5. cikkének (8) bekezdése szerinti kötelezettség, miszerint a jegyzékek kicserélése alapján a védjegyeket 2002. szeptember 30-a előtt meg kell vizsgálni, szükségessé teszi, hogy az Európai Közösség és Dél-Afrika olyan határidőn belül juttassa el egymáshoz a jegyzékeket, hogy az 5. cikk (8) bekezdésének végrehajtása lehetővé váljék.--------------------------------------------------Dél-Afrika Nyilatkozataa 6. cikkben szereplő országnevek oltalmárólDél-Afrika kijelenti, hogy alapvetően fenntartja azon elvi álláspontját, hogy a Közösség tagállamai neveinek többsége a TRIPS-megállapodás értelmében földrajzi árujelzőként nem állhat oltalom alatt.--------------------------------------------------