CELEX: 62006CJ0285
Language: sl
Date: 2008-03-13
Title: Sodba Sodišča (četrti senat) z dne 13. marca 2008. # Heinrich Stefan Schneider proti Land Rheinland-Pfalz. # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Bundesverwaltungsgericht - Nemčija. # Kmetijstvo - Uredbi (ES) št. 1493/1999 in št. 753/2002 - Skupna ureditev trga za vino - Opis, poimenovanje, predstavitev in zaščita nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja - Zaščita tradicionalnih izrazov - Prevod v drug jezik - Uporaba za vina, ki izvirajo iz druge države članice proizvajalke. # Zadeva C-285/06.

Zadeva C‑285/06
      Heinrich Stefan Schneider
      proti
      Land Rheinland-Pfalz
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Bundesverwaltungsgericht)
      „Kmetijstvo – Uredbi (ES) št. 1493/1999 in št. 753/2002 – Skupna ureditev trga za vino – Opis, poimenovanje, predstavitev in zaščita nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja – Zaščita tradicionalnih izrazov – Prevod v drug jezik – Uporaba za vina, ki izvirajo iz druge države članice proizvajalke“
      Sklepni predlogi generalne pravobranilke V. Trstenjak, predstavljeni 25. oktobra 2007 
      Sodba Sodišča (četrti senat) z dne 13. marca 2008 
      Povzetek sodbe
      1.     Kmetijstvo – Skupna ureditev trgov – Vino – Opis in predstavitev vin – Uredbi št. 1493/1999 in št. 753/2002 
      (Uredba Sveta št. 1493/1999, člen 47(2)(c) in priloga VII, B, točki (1)(b), peta alinea, in (3); Uredba Komisije št. 753/2002,
            člena 6(1) in 23)
      2.     Kmetijstvo – Skupna ureditev trgov – Vino – Opis in predstavitev vin – Uredbi št. 1493/1999 in št. 753/2002
      (Uredba Komisije št. 753/2002, člen 24(2)(a) in priloga III)
      3.     Kmetijstvo – Skupna ureditev trgov – Vino – Opis in predstavitev vin – Uredbi št. 1493/1999 in št. 753/2002
      (Uredba Komisije št. 753/2002, člen 24(2) in priloga III)
      1.     Člen 47(2)(c) Uredbe št. 1493/1999 o skupni ureditvi trga za vino v povezavi s točko B(3) priloge VII k tej uredbi in členom 6(1) Uredbe
         št. 753/2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite
         nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja, kot je bila spremenjena z Uredbo št. 1512/2005, je treba razlagati tako, da navedbe,
         ki se nanaša na postopek proizvodnje, priprave ali staranja oziroma na kakovost vina, ni dopustno uporabiti na podlagi teh
         določb, če bi lahko zavajala osebe, ki jim je namenjena, z možnostjo zamenjave z dodatnimi tradicionalnimi izrazi iz točke
         B(1)(b), peta alinea, priloge VII k Uredbi št. 753/2002 in člena 23 k tej uredbi. Predložitveno sodišče mora presoditi, ali
         lahko zadevne označbe v postopku v glavni stvari povzročijo takšno tveganje.
      
      (Glej točke 28, 29, 31, 32 in točko 1 izreka.)
      2.     Člen 24(2)(a) Uredbe št. 753/2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja,
         predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja, kot je bila spremenjena z Uredbo št. 1512/2005, je treba
         razlagati tako, da lahko prevod izraza v drug jezik, kot je tisti, v katerem je naveden v prilogi III k tej uredbi, pomeni
         zavajanje ali namigovanje na tradicionalni izraz v smislu te določbe, če lahko tak prevod povzroči zmedo ali zavajanje oseb,
         ki jim je namenjen. Predložitveno sodišče mora preučiti, ali gre v postopku, v katerem odloča, za tak primer.
      
      (Glej točke 39, 43, 44 in točko 2 izreka.)
      3.     Člen 24(2) Uredbe št. 753/2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve
         in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja, kot je bila spremenjena z Uredbo št. 1512/2005, je treba razlagati tako,
         da se zaščita tradicionalnega izraza, navedenega v prilogi III k tej uredbi, nanaša tako na vina iste kategorije oziroma kategorij,
         ki izvirajo iz iste države članice proizvajalke kot zaščiteni tradicionalni izraz, kot tudi na vina iste kategorije oziroma
         kategorij, ki izvirajo iz drugih držav članic proizvajalk.
      
      (Glej točke 53, 55, 56, 58 in točko 3 izreka.)
SODBA SODIŠČA (četrti senat)
      z dne 13. marca 2008(*)
      
      „Kmetijstvo – Uredbi (ES) št. 1493/1999 in št. 753/2002 – Skupna ureditev trga za vino – Opis, poimenovanje, predstavitev in zaščita nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja – Zaščita tradicionalnih izrazov – Prevod v drug jezik – Uporaba za vina, ki izvirajo iz druge države članice proizvajalke“
      V zadevi C‑285/06,
      katere predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, ki ga je vložilo Bundesverwaltungsgericht
         (Nemčija) z odločbo z dne 16. marca 2006, ki je prispela na Sodišče 3. julija 2006, v postopku
      
      Heinrich Stefan Schneider
      proti
      Land Rheinland‑Pfalz,
      
      ob udeležbi
      Vertreterin des Bundesinteresses beim Bundesverwaltungsgericht,
      
      SODIŠČE (četrti senat),
      v sestavi K. Lenaerts, predsednik senata, G. Arestis, sodnik, R. Silva de Lapuerta (poročevalka), sodnica, E. Juhász in T.
         von Danwitz, sodnika,
      
      generalna pravobranilka: V. Trstenjak,
      sodni tajnik: J. Swedenborg, administrator,
      na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 13. septembra 2007,
      ob upoštevanju stališč, ki so jih predložili:
      –       za H. S. Schneiderja H. Böckel in H. Uhlmann, odvetnika,
      –       za Land Rheinland‑Pfalz M. Justen in C. Pause, zastopnika,
      –       za grško vlado S. Charitaki in S. Papaioannou, zastopnici,
      –       za špansko vlado J. Rodríguez Cárcamo, zastopnik,
      –       za italijansko vlado I. M. Braguglia, zastopnik, skupaj z M. Fiorillijem, avvocato dello Stato,
      –       za Komisijo Evropskih skupnosti F. Jimeno Fernández in F. Erlbacher, zastopnika,
      po predstavitvi sklepnih predlogov generalne pravobranilke na obravnavi 25. oktobra 2007
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1       Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi
         trga za vino (UL L 179, str. 1) in Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002 z dne 29. aprila 2002 o določitvi nekaterih pravil za
         izvajanje Uredbe št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja
         (UL L 118, str. 1), kot je bila spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 1512/2005 z dne 15. septembra 2005 (UL L 241, str. 15,
         v nadaljevanju: Uredba št. 753/2002).
      
      2       Ta predlog je bil vložen v sporu med H. S. Schneiderjem in Land Rheinland‑Pfalz (zvezna dežela Porenje‑Pfalz) zaradi uporabe
         izrazov „Réserve“, „Grande Réserve“, „Reserve“ in „Privat-Reserve“ za trženje vin.
      
       Pravni okvir
       Uredba št. 1493/1999
      3       V uvodni izjavi 50 Uredbe št. 1493/1999 je določeno: 
      „Opis, označevanje in predstavitev proizvodov, ki so zajeti v tej uredbi, pomembno vplivajo na njihovo trženje; ta uredba
         naj zato s tem v zvezi določi pravila, ki upoštevajo legitimne interese potrošnikov in proizvajalcev in pospešujejo nemoteno
         delovanje notranjega trga in proizvodnjo kakovostnih proizvodov; temeljna načela teh pravil naj zagotovijo obvezno uporabo
         nekaterih podatkov, s katerimi se lahko opredeli proizvod in se potrošnikom lahko priskrbijo nekatere pomembne informacije,
         in optimalno uporabo drugih informacij na podlagi predpisov Skupnosti ali ob upoštevanju predpisov o preprečevanju goljufij.“
      
      4       Člen 47(1) in (2) te uredbe določa: 
      „1.      Pravila o poimenovanju, označevanju in predstavitvi nekaterih proizvodov iz te uredbe ter zaščita nekaterih podatkov in pojmov
         so določeni v tem poglavju in v prilogah VII in VIII. Pri teh pravilih se upoštevajo zlasti naslednji cilji: 
      
      a)      zaščita legitimnih interesov potrošnikov;
      b)      zaščita legitimnih interesov proizvajalcev;
      c)      nemoteno delovanje notranjega trga;
      d)      pospeševanje proizvodnje kakovostnih proizvodov.
      2.      Pravila, navedena v odstavku 1, zajemajo zlasti določbe o:
      a)      obvezni uporabi nekaterih podatkov; 
      b)      dovoljeni uporabi nekaterih podatkov pod določenimi pogoji;
      c)      dovoljeni uporabi drugih podatkov, vključno z informacijami, ki so lahko koristne za potrošnike;
      d)      zaščiti in nadzoru nekaterih podatkov;
      e)      uporabi geografskih označb in tradicionalnih poimenovanj;
      […]“
      5       Člen 48 omenjene uredbe določa: 
      „Opis in predstavitev proizvodov, navedenih v tej uredbi, in vse oblike oglaševanja teh proizvodov ne smejo biti neustrezni
         ali povzročati zmede ali zavajanja oseb, katerim so namenjeni, zlasti glede na: 
      
      –       informacije, predvidene v členu 47. To velja tudi, če se informacije uporabljajo v prevodu ali v zvezi z dejanskim izvorom
         ali z dodatki, kakor so ‚vrsta‘, ‚tip‘, ‚slog‘, ‚imitacija‘, ‚znamka‘ ali podobno, 
      
      […]“
      6       V točki B priloge VII k isti uredbi, z naslovom „Neobvezne navedbe“, je določeno: 
      „1.      Označevanje proizvodov, ki so bili proizvedeni v Skupnosti, se lahko dopolni z naslednjimi podatki, pod pogoji, ki se posebej
         določijo: 
      
      […]
      b)      za namizna vina z geografsko označbo in kakovostna vina pdpo [pridelana na določenem pridelovalnem področju]: 
      […]
      –       drugi tradicionalni izrazi, v skladu z določbami, postavljenimi v državi članici, v kateri je bilo vino proizvedeno, 
      […]
      3.      Za proizvode, ki jih navaja odstavek 1 točke A, se označevanje lahko dopolni z drugimi podatki. 
      […]“
       Uredba št. 753/2002
      7       V uvodnih izjavah 4 in 18 Uredbe št. 753/2002 je določeno:
      „Ta uredba bi morala biti usklajena s cilji, povezanimi z zaščito legitimnih interesov potrošnikov in proizvajalcev, zagotavljanjem
         nemotenega delovanja notranjega trga in pospeševanjem proizvodnje kakovostnih proizvodov, določenih v členu 47(1) Uredbe […]
         št. 1493/1999. […] 
      
      […]
      Pri uporabi določenih izrazov (razen označb porekla) za opis kakovostnih proizvodov vinskega sektorja in zadevnih predpisov
         gre za priznano običajno prakso v Skupnosti. Take tradicionalne izraze lahko potrošniki povezujejo z določenim postopkom proizvodnje
         [ali staranja] ali kakovostjo, barvo ali tipom vina ali posebnim dogodkom v zvezi z zgodovino vina. Da bi zagotovili pošteno
         konkurenco in se izognili zavajanju potrošnikov, bi bilo treba določiti skupni okvir za registracijo in zaščito teh tradicionalnih
         izrazov.“ 
      
      8       Člen 6 te uredbe, z naslovom „Skupni predpisi za vse navedbe na nalepki“, določa: 
      „1.      Za namene Priloge VII(B)(3) k Uredbi […] št. 1493/1999 se lahko označevanje proizvodov, urejenih v navedeni prilogi, dopolni
         tudi z drugimi navedbami, če ni tveganja, da bi lahko te navedbe zavajale osebe zlasti z možnostjo zamenjave z obveznimi navedbami
         iz odstavka A(l) ali z neobveznimi navedbami iz odstavka B(l) navedene priloge.
      
      2.      Pri proizvodih iz Priloge VII(B)(3) k Uredbi […] št. 1493/1999 lahko zahteva organ iz člena 72(1) navedene uredbe, ob upoštevanju
         splošnih postopkovnih pravil države članice, od polnilcev, pošiljateljev ali uvoznikov dokazilo o točnosti navedb, uporabljenih
         za opise, ki se nanašajo na vrsto, istovetnost, kakovost, sestavo, poreklo ali vir zadevnega proizvoda ali proizvodov, uporabljenih
         pri njegovi proizvodnji.
      
      […]“
      9       Člen 23 omenjene uredbe, z naslovom „Opredelitev pojma dodatni tradicionalni izrazi“, določa: 
      „Za namene pete alinee Priloge VII(B)(l)(b) k Uredbi št. 1493/1999 pojem ‚dodatni tradicionalni izrazi‘ pomeni dodatne izraze,
         ki se običajno uporabljajo v državah članicah proizvajalkah pri vinih iz tega naslova in se nanašajo na postopek proizvodnje,
         priprave ali staranja oziroma kakovost, barvo ali vrsto vina ali na kraj ali posebni dogodek, povezan z zgodovino vina, in
         so opredeljeni v zakonodajah držav članic o poimenovanju kakovostnih vin pdpo s poreklom na njihovem ozemlju.“ 
      
      10     Člen 24 iste uredbe, z naslovom „Zaščita tradicionalnih izrazov“, določa: 
      „1.      Za namene tega člena ‚tradicionalni izrazi‘ pomenijo dodatne tradicionalne izraze iz člena 23, izraze iz člena 28 in posebne
         tradicionalne izraze iz točke (c) prvega pododstavka člena 14(1), člena 29 in člena 38(3).“ 
      
      2.      Tradicionalni izrazi, navedeni v Prilogi III, so pridržani za vina, s katerimi so povezani, in se zaščitijo pred: 
      a)      vsako protipravno prilastitvijo, ponarejanjem ali namigovanjem na povezanost z njimi, tudi če se zaščiteni izraz uporablja
         z izrazi, kakor so ‚vrsta‘, ‚tip‘, ‚slog‘, ‚ponaredek‘, ‚znamka‘ ali podobno; 
      
      b)      kakršno koli drugo nepooblaščeno, napačno ali zavajajočo navedbo glede lastnosti ali bistvenih kakovosti vina na notranji
         ali zunanji strani embalaže, oglaševalskem materialu ali kakršnem koli drugem dokumentu, ki se nanaša na vino; 
      
      c)      kakršnim koli drugim ravnanjem, ki bi lahko zavedlo javnost, zlasti glede ustvarjanja vtisa, da vino izpolnjuje pogoje za
         poimenovanje z zaščitenim tradicionalnim izrazom. 
      
      3.      Blagovne znamke, ki vsebujejo tradicionalne izraze iz Priloge III, se smejo uporabiti za opis vina na njegovi nalepki samo,
         če vino izpolnjuje pogoje za označevanje s takim tradicionalnim izrazom. 
      
      […]
      4.      […]
      Zaščita tradicionalnega izraza velja samo za jezik(-e), v katerem(-ih) je navedena v Prilogi III. 
      Vsak tradicionalni izraz, naveden v Prilogi III, je povezan z eno ali več kategorijami vina. Te kategorije so: 
      a)      kakovostna likerska vina pdpo in likerska vina z geografsko označbo; v tem primeru velja zaščita tradicionalnega izraza samo
         za poimenovanje likerskih vin; 
      
      b)      kakovostna peneča vina pdpo (vključno s kakovostnimi penečimi vini pdpo aromatičnega tipa); v tem primeru velja zaščita tradicionalnega
         izraza samo za poimenovanje penečih vin in gaziranih penečih vin; 
      
      c)      kakovostna vina biser pdpo in vina biser z geografsko označbo; v tem primeru velja zaščita tradicionalnega izraza samo za
         poimenovanje vin biser in gaziranih vin biser; 
      
      d)      kakovostna vina pdpo, razen tistih iz točk (a), (b) ali (c), in namizna vina z geografsko označbo; v tem primeru velja zaščita
         tradicionalnega izraza samo za poimenovanje nelikerskih vin, penečih vin, gaziranih penečih vin, vin biser in gaziranih vin
         biser; 
      
      e)      delno prevreti grozdni mošt z geografsko označbo, namenjen neposredni prehrani ljudi; v tem primeru velja zaščita tradicionalnega
         izraza samo za poimenovanje delno prevretega grozdnega mošta; 
      
      f)      vino iz prezrelega grozdja z geografsko označbo; v tem primeru velja zaščita tradicionalnega izraza samo za poimenovanje vina
         iz prezrelega grozdja. 
      
      5.      Za vnos v Prilogo III(A) mora biti tradicionalni izraz: 
      a)      sam po sebi specifičen in natančno opredeljen v zakonodaji države članice; 
      b)      dovolj svojstven in/ali uveljavljen na trgu Skupnosti; 
      c)      v tradicionalni uporabi vsaj deset let v zadevni državi članici; 
      d)      v uporabi za eno ali več vin ali kategorij vin v Skupnosti. 
      […]
      7.      Države članice Komisiji sporočijo: 
      a)      obrazložitev za priznanje tradicionalnega izraza; 
      b)      tradicionalne izraze, dovoljene z njihovo zakonodajo, ki izpolnjujejo zgoraj navedene pogoje, in vina, za katera so pridržani;
         
      
      c)      kakršne koli tradicionalne izraze, ki v državi porekla niso več zaščiteni. 
      […]“
      11     Priloga III k Uredbi št. 753/2002 vsebuje seznam tradicionalnih izrazov iz člena 24 te uredbe. V tej prilogi so navedeni zlasti:
         
      
      –       za Grčijo v grškem jeziku dodatni tradicionalni izrazi: „Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve)“, „Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)“
         in „Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)“; 
      
      –       za Španijo v španskem jeziku dodatna tradicionalna izraza „Reserva“ in „Gran Reserva“;
      –       za Italijo v italijanskem jeziku dodatni tradicionalni izraz „Riserva“; 
      –       za Avstrijo v nemškem jeziku dodatni tradicionalni izraz „Reserve“, in
      –       za Portugalsko v portugalskem jeziku dodatni tradicionalni izrazi „Reserva“, „Reserva velha“ (ali „grande reserva“) in „Super
         Reserva“. 
      
       Spor o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje
      12     H. S. Schneider je lastnik vinogradniškega posestva v zvezni deželi Porenje‑Pfalz, ki je v gospodarski register vpisano pod
         firmo „Consulat des Weins“. 
      
      13     Pri nadzoru, opravljenem novembra 2002, je bilo ugotovljeno, da H. S. Schneider proizvaja osem vrst vin z nalepkami z imenom
         posestva in označbami „Grande Réserve“ za dve vini višjega cenovnega razreda, „Réserve“ za štiri vina srednjega cenovnega
         razreda in „Terroir“ ali „Terroir Palatinat“ za dve vini nižjega cenovnega razreda. 
      
      14     Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier je z odločbo z dne 19. decembra 2002 H. S. Schneiderju prepovedala trženje navedenih
         vin pod označbama v francoskem jeziku „Réserve“ in „Grande Réserve“.
      
      15     Z odločbo z dne 19. maja 2003 je Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier zavrnila ugovor, v katerem je H. S. Schneider
         navedel, da je pripravljen omenjeni označbi zamenjati z označbama „Reserve“ ali „Privat–Reserve“ v nemškem jeziku, v dopisu
         z dne 21. maja 2003 pa je navedla, da tudi označba „Privat–Reserve“ ni sprejemljiva. 
      
      16     Verwaltungsgericht Neustadt an der Weinerstraße je s sodbo z dne 29. januarja 2004 zavrnilo tožbo, ki jo je H. S. Schneider
         vložil zoper omenjeni odločbi. 
      
      17     Oberwaltungsgericht Rheinland-Pfalz je s sodbo z dne 21. septembra 2004 zavrnilo pritožbo, ki jo je H. S. Schneider vložil
         zoper to sodbo. 
      
      18     H. S. Schenider je zato pri predložitvenem sodišču vložil predlog za revizijo. 
      19     V teh okoliščinah je Bundesverwaltungsgericht prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja:
         
      
      „1.      Ali je treba člen 47(2)(b) in (c) v povezavi s točko B(1)(b), peta alinea, in točko B(3) priloge VII k Uredbi […] št. 1493/1999
         ter člen 23 Uredbe […] št. 753/2002 razlagati tako, da je navedba, ki se nanaša na postopek proizvodnje, priprave ali staranja
         oziroma na kakovost vina, dopustna samo kot regulirana neobvezna navedba v skladu s točko B(1)(b), peta alinea, priloge VII
         k Uredbi […] št. 1493/1999 pod pogoji, določenimi v njej in v členu 23 Uredbe […] št. 753/2002, ter ni dopustna kot druga
         navedba v skladu s točko B(3) priloge VII k Uredbi […] št. 1493/1999? 
      
      2.      Ali je treba člen 24(2)(a) Uredbe […] št. 753/2002 razlagati tako, da gre za protipravno ponarejanje ali namigovanje samo,
         kadar pride do njega v istem jeziku, v katerem je zaščiteni tradicionalni izraz? 
      
      3.      Ali je treba člen 24(2) Uredbe […] št. 753/2002 razlagati tako, da so tradicionalni izrazi, navedeni v prilogi III, zaščiteni
         samo pri vinih, ki izvirajo iz iste države članice proizvajalke kot zaščiteni tradicionalni izraz?“
      
       Vprašanja za predhodno odločanje
       Prvo vprašanje
      20     Predložitveno sodišče želi s prvim vprašanjem v bistvu izvedeti, ali je navedba, ki se nanaša na postopek proizvodnje, priprave
         ali staranja oziroma na kakovost vina, dopustna le na podlagi člena 47(2)(b) Uredbe št. 1493/1999 v povezavi s točko (B)(1)(b),
         peta alinea, priloge VII k tej uredbi in s členom 23 Uredbe št. 753/2002 ali pa je takšna navedba dopustna tudi na podlagi
         omenjenega člena 47(2)(c), v povezavi s točko B(3) omenjene priloge VII. 
      
      21     Člen 47(2), od (a) do (c), Uredbe št. 1493/1999 določa, da pravila o poimenovanju, označevanju in predstavitvi nekaterih proizvodov
         iz te uredbe ter o zaščiti nekaterih podatkov in pojmov zajemajo zlasti določbe o obvezni uporabi nekaterih podatkov (obvezne
         navedbe) ter določbe o dovoljeni uporabi nekaterih podatkov pod določenimi pogoji in dovoljeni uporabi drugih podatkov, vključno
         z informacijami, ki so lahko koristne za potrošnike (neobvezne navedbe). 
      
      22     Točka B(1)(b), peta alinea, priloge VII k omenjeni uredbi v zvezi s tem določa, da se označevanje proizvodov, ki so bili proizvedeni
         v Skupnosti, za namizna vina z geografsko označbo in kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem področju, lahko
         dopolni z drugimi tradicionalnimi izrazi, in sicer pod pogoji, ki se posebej določijo, in v skladu z določbami, postavljenimi
         v državi članici, v kateri je bilo vino proizvedeno. 
      
      23     Za uporabo te določbe je v členu 23 Uredbe št. 753/2002 opredeljen pojem dodatni tradicionalni izrazi. 
      24     Iz predloga za sprejetje predhodne odločbe izhaja, da po mnenju predložitvenega sodišča zadevne označbe v postopku v glavni
         stvari niso dodatni tradicionalni izrazi v smislu omenjenega člena 23 in točke B(1)(b), peta alinea, priloge VII k Uredbi
         št. 1493/1999, saj v nemški zakonodaji niso urejene. 
      
      25     Zato je treba preučiti, ali je uporaba zadevnih označb v postopku v glavni stvari dopustna na podlagi točke B(3) omenjene
         priloge VII. 
      
      26     V skladu s to določbo se označevanje nekaterih vin lahko dopolni z drugimi podatki. 
      27     Kot izhaja iz člena 6(2) Uredbe št. 753/2002, se lahko takšne navedbe nanašajo na vrsto, istovetnost, kakovost, sestavo, poreklo
         ali vir zadevnega proizvoda oziroma proizvodov, uporabljenih pri njegovi proizvodnji. 
      
      28     Vendar pa omenjeni člen 6(1) določa, da se lahko označevanje zadevnih proizvodov dopolni z drugimi navedbami le, če ni tveganja,
         da bi lahko te navedbe zavajale osebe, ki so jim namenjene, zlasti z možnostjo zamenjave z obveznimi navedbami iz točke A(1)
         priloge VII k Uredbi št. 1493/1999 in z neobveznimi navedbami iz točke B(1) iste priloge VII. 
      
      29     Iz tega izhaja, da je navedbo, ki se nanaša na postopek proizvodnje, priprave ali staranja oziroma na kakovost vina, morda
         sicer dopustno uporabiti na podlagi točke B(3) Uredbe št. 1493/1999, vendar le če ne obstaja tveganje, da bi lahko ta zavajala
         osebe, ki jim je namenjena, z možnostjo zamenjave z dodatnimi tradicionalnimi izrazi iz točke B(1)(b), peta alinea, priloge
         VII in člena 23 Uredbe št. 753/2002. 
      
      30     Z drugačno razlago bi bil onemogočen polni učinek varstva, ki ga uživajo tradicionalni izrazi na podlagi člena 24 Uredbe št.
         753/2002. 
      
      31     Nacionalno sodišče mora presoditi, ali lahko označbe v postopku v glavni stvari povzročijo takšno tveganje. 
      32     Zato je treba na prvo vprašanje odgovoriti, da je treba člen 47(2)(c) Uredbe št. 1493/1999 v povezavi s točko B(3) priloge
         VII k tej uredbi in členom 6(1) Uredbe št. 753/2002 razlagati tako, da navedbe, ki se nanaša na postopek proizvodnje, priprave
         ali staranja oziroma na kakovost vina, ni dopustno uporabiti na podlagi teh določb, če bi lahko zavajala osebe, ki jim je
         namenjena, z možnostjo zamenjave z dodatnimi tradicionalnimi izrazi iz točke B(1)(b), peta alinea, priloge VII k Uredbi št.
         753/2002 in člena 23 k tej uredbi. Predložitveno sodišče mora presoditi, ali lahko zadevne označbe v postopku v glavni stvari
         povzročijo tako tveganje. 
      
       Drugo vprašanje
      33     Predložitveno sodišče z drugim vprašanjem v bistvu sprašuje, ali gre za protipravno ponarejanje ali namigovanje v smislu člena
         24(2)(a) Uredbe št. 753/2002 le takrat, ko pride do njega v istem jeziku, v katerem je naveden izraz v prilogi III k tej uredbi,
         ali pa to velja, tudi če je zadevni izraz preveden v drug jezik, kot je tisti, v katerem je naveden v omenjeni prilogi. 
      
      34     Na podlagi člena 47(2)(d) Uredbe št. 1493/1999 zajemajo pravila o poimenovanju, označevanju in predstavitvi nekaterih proizvodov
         iz te uredbe ter o zaščiti nekaterih podatkov in pojmov med drugim tudi določbe o zaščiti ter nadzoru nekaterih podatkov.
      
      35     Člen 48, prva alinea, te uredbe določa, da opis in predstavitev proizvodov, navedenih v omenjeni uredbi, ter vse oblike oglaševanja
         teh proizvodov ne smejo biti neustrezni ali povzročati zmede oziroma zavajanja oseb, ki so jim namenjeni, zlasti glede na
         informacije, predvidene v členu 47 omenjene uredbe; poleg tega določa, da ta določba velja, tudi če se informacije uporabljajo
         v prevodu ali v zvezi z dejanskim izvorom ali dodatki, kakor so „vrsta“, „tip“, „slog“, „imitacija“, „znamka“ ali podobno.
         
      
      36     Tradicionalni izrazi iz člena 24(2)(a) Uredbe št. 753/2002 sodijo torej med omenjene izraze in uživajo varstvo na podlagi
         te določbe. 
      
      37     V skladu s členom 24(2)(a) so tradicionalni izrazi, navedeni v prilogi III, pridržani za vina, s katerimi so povezani, in
         zaščiteni pred vsako protipravno prilastitvijo, ponarejanjem ali namigovanjem. 
      
      38     Odstavek 4, drugi pododstavek, omenjenega člena 24 sicer določa, da velja zaščita tradicionalnega izraza samo za jezik(-e),
         v katerem(-ih) je naveden v prilogi III. 
      
      39     Vendar ni mogoče izključiti, da lahko prevod tradicionalnega izraza v drug jezik, kot je tisti, v katerem je izraz naveden
         v omenjeni prilogi III, pomeni zavajanje ali namigovanje na tradicionalni izraz v smislu člena 24(2)(a) Uredbe št. 753/2002,
         kar lahko povzroči zmedo ali zavajanje oseb, ki jim je ta izraz namenjen.
      
      40     Drugačna razlaga člena 24(2)(a) Uredbe št. 753/2002 bi lahko nasprotovala cilju zaščite legitimnih interesov potrošnikov iz
         člena 47(1) Uredbe št. 1493/1999, zaradi česar ne bi bila združljiva z zahtevo iz uvodne izjave 4 Uredbe št. 753/2002. 
      
      41     Poleg tega takšna razlaga ne bi bila skladna z besedilom člena 48, prva alinea, Uredbe št. 1493/1999, ki izrecno določa, da
         določba velja tudi, če se tradicionalni izrazi uporabljajo v prevodu. 
      
      42     V takem primeru je treba zagotoviti zlasti, da prevod ne more povzročiti zmede ali zavajanja oseb, ki jim je namenjen. 
      43     Predložitveno sodišče mora preučiti, ali gre v postopku, v katerem odloča, za tak primer. 
      44     Zato je treba na drugo vprašanje odgovoriti, da je treba člen 24(2)(a) Uredbe št. 753/2002 razlagati tako, da lahko prevod
         izraza v drug jezik, kot je tisti, v katerem je naveden v prilogi III k tej uredbi, pomeni zavajanje ali namigovanje na tradicionalni
         izraz v smislu te določbe, če lahko tak prevod povzroči zmedo ali zavajanje oseb, ki jim je namenjen. Predložitveno sodišče
         mora preučiti, ali gre v postopku, v katerem odloča, za tak primer. 
      
       Tretje vprašanje
      45     Predložitveno sodišče s tretjim vprašanjem v bistvu sprašuje, ali se zaščita tradicionalnega izraza, navedenega v prilogi
         III k Uredbi št. 753/2002, nanaša le na vina, ki izvirajo iz iste države članice proizvajalke kot zaščiteni tradicionalni
         izraz, ali tudi na vina, ki izvirajo iz drugih držav članic proizvajalk. 
      
      46     Na podlagi uvodne izjave 50 in člena 47(1)(a) in (c) Uredbe št. 1493/1999 imajo pravila o poimenovanju, označevanju in predstavitvi
         nekaterih proizvodov iz te uredbe ter o zaščiti nekaterih podatkov in pojmov, sprejetih v okviru skupne ureditve trga za vino,
         med drugim cilj zaščititi legitimne interese potrošnikov in zagotoviti nemoteno delovanje notranjega trga.
      
      47     V skladu z uvodno izjavo 4 mora biti Uredba št. 753/2002 usklajena s temi cilji. 
      48     Kot izhaja iz uvodne izjave 18, omenjena uredba s tega vidika določa skupni okvir za registracijo in zaščito teh tradicionalnih
         izrazov, da bi tako zagotovili pošteno konkurenco in se izognili zavajanju potrošnikov. 
      
      49     V skladu s členom 24(2) Uredbe št. 753/2002, ki je del tega skupnega okvira, so tradicionalni izrazi, navedeni v prilogi III,
         pridržani za vina, s katerimi so povezani. 
      
      50     Odstavek 3 omenjenega člena 24 določa, da se smejo blagovne znamke, ki vsebujejo tradicionalne izraze iz priloge III, uporabiti
         za opis vina na njegovi nalepki samo, če vino izpolnjuje pogoje za označevanje s takim tradicionalnim izrazom. 
      
      51     Odstavek 4, tretji pododstavek, omenjenega člena 24 določa, da je vsak tradicionalni izraz, naveden v prilogi III, povezan
         z eno kategorijo vina ali več temi. 
      
      52     V skladu z odstavkom 5(d) istega člena 24 mora biti za vnos v zadevno prilogo tradicionalni izraz v uporabi za eno vino ali
         več vin oziroma kategorij vin v Skupnosti. 
      
      53     Iz vseh teh določb izhaja, da morajo biti tradicionalni izrazi iz člena 24 Uredbe št. 753/2002 povezani z eno kategorijo vina
         ali več temi in da so pridržani za kategorijo ali kategorije vin, s katerimi so povezani. 
      
      54     Te kategorije, ki so navedene v odstavku 4, tretji pododstavek, omenjenega člena 24, so, kot izhaja iz besedila odstavka 5(d)
         istega člena, kategorije vin Skupnosti. 
      
      55     Na tej podlagi torej ni mogoče šteti, da se omenjene kategorije nanašajo le na vina, ki izvirajo iz ene same države članice
         proizvajalke, temveč je treba šteti, da so povezane z vini, ki izvirajo iz vseh držav članic proizvajalk. 
      
      56     V teh okoliščinah se zaščita tradicionalnega izraza v smislu člena 24 Uredbe št. 753/2002 nanaša na vina iste kategorije oziroma
         kategorij, ki izvirajo iz iste države članice proizvajalke kot zaščiteni tradicionalni izraz, in tudi na vina iste kategorije
         oziroma kategorij, ki izvirajo iz drugih držav članic proizvajalk. 
      
      57     Drugačna razlaga bi onemogočila polni učinek varstva, ki ga tradicionalni izrazi uživajo na podlagi omenjenega člena 24(2),
         prav tako pa ne bi bila v skladu s ciljema zaščite legitimnih interesov potrošnikov in nemotenega delovanja notranjega trga,
         ki jima sledita uredbi št. 1493/1999 in 753/2002. 
      
      58     Zato je treba na tretje vprašanje odgovoriti, da je treba člen 24(2) Uredbe št. 753/2002 razlagati tako, da se zaščita tradicionalnega
         izraza, navedenega v prilogi III k tej uredbi, nanaša tako na vina iste kategorije oziroma kategorij, ki izvirajo iz iste
         države članice proizvajalke kot zaščiteni tradicionalni izraz, kot tudi na vina iste kategorije oziroma kategorij, ki izvirajo
         iz drugih držav članic proizvajalk. 
      
       Stroški
      59     Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (četrti senat) razsodilo:
      1)      Člen 47(2)(c) Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za vino v povezavi točko B(3) priloge
            VII k tej uredbi in členom 6(1) Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002 z dne 29. aprila 2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje
            Uredbe št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja, kot je
            bila spremenjena z Uredbo Komisije (ES) št. 1512/2005 z dne 15. septembra 2005, je treba razlagati tako, da navedbe, ki se
            nanaša na postopek proizvodnje, priprave ali staranja oziroma na kakovost vina, ni dopustno uporabiti na podlagi teh določb,
            če bi lahko zavajala osebe, ki jim je namenjena, z možnostjo zamenjave z dodatnimi tradicionalnimi izrazi iz točke B(1)(b),
            peta alinea, omenjene priloge VII k Uredbi št. 753/2002 in člena 23 k tej uredbi. Predložitveno sodišče mora presoditi, ali
            lahko zadevne označbe v postopku v glavni stvari povzročijo tako tveganje. 
      2)      Člen 24(2)(a) Uredbe št. 753/2002, kot je bila spremenjena z Uredbo št. 1512/2005, je treba razlagati tako, da lahko prevod
            izraza v drug jezik, kot je tisti, v katerem je naveden v prilogi III k tej uredbi, pomeni zavajanje ali namigovanje na tradicionalni
            izraz v smislu te določbe, če lahko tak prevod povzroči zmedo ali zavajanje oseb, ki jim je namenjen. Predložitveno sodišče
            mora preučiti, ali gre v postopku, v katerem odloča, za tak primer. 
      3)      Člen 24(2) Uredbe št. 753/2002, kot je bila spremenjena z Uredbo št. 1512/2005, je treba razlagati tako, da se zaščita tradicionalnega
            izraza, navedenega v prilogi III k tej uredbi, nanaša tako na vina iste kategorije oziroma kategorij, ki izvirajo iz iste
            države članice proizvajalke kot zaščiteni tradicionalni izraz, kot tudi na vina iste kategorije oziroma kategorij, ki izvirajo
            iz drugih držav članic proizvajalk. 
      Podpisi
      * Jezik postopka: nemščina.