CELEX: 22001A0622(01)
Language: hr
Date: 2001-06-13 00:00:00
Title: Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Čilea kojim se Okvirnom sporazumu o suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane, dodaje Protokol o uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim stvarima

11/Sv. 073
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               79
            
         22001A0622(01)
   
               L 167/21
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               22.06.2001.
            
         
      SPORAZUM
   
   u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Čilea kojim se Okvirnom sporazumu o suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Čilea, s druge strane, dodaje Protokol o uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim stvarima
   Bruxelles, 13. lipnja 2001.
   Poštovani,
   čast mi je pozvati se na pregovore održane između predstavnika Europske zajednice i Republike Čilea s ciljem sklapanja Protokola o uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim stvarima, unutar institucionalnog okvira određenog Okvirnim sporazumom potpisanim u Firenci 21. lipnja 1996., a koji je stupio na snagu 1. veljače 1999.
   Ovaj Protokol, čiji se tekst nalazi u prilogu, tvori sastavni dio gore navedenoga Okvirnoga sporazuma te stupa na snagu prvoga dana drugog mjeseca nakon datuma obavijesti o tome da su obavljeni svi potrebni postupci.
   Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s naprijed navedenim.
   Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljega poštovanja.
   
      
         U ime Europske zajednice
      
      
         
   
   Bruxelles, 13. lipnja 2001.
   Poštovani,
   čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, koje glasi:
   
      „Čast mi je pozvati se na pregovore održane između predstavnika Europske zajednice i Republike Čilea s ciljem sklapanja Protokola o uzajamnoj upravnoj pomoći u carinskim stvarima, unutar institucionalnog okvira određenog Okvirnim sporazumom potpisanim u Firenci 21. lipnja 1996., a koji je stupio na snagu 1. veljače 1999.
      Ovaj Protokol, čiji se tekst nalazi u prilogu, tvori sastavni dio gore navedenoga Okvirnoga sporazuma te stupa na snagu prvoga dana drugog mjeseca nakon datuma obavijesti o tome da su obavljeni svi potrebni postupci.
      Bio bih Vam zahvalan kada biste mi potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s naprijed navedenim.”
   
   Mogu Vam potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašega pisma.
   Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljega poštovanja.
   
      
         Za Vladu Republike Čilea
      
      
         
   
   
      PROTOKOL
   
   o uzajamnoj upravnoj pomoći u području carinskih pitanja
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe primjene ovog Protokola:
   
                
            
            
               Pojam „carinsko zakonodavstvo” znači sve zakonske ili regulatorne odredbe koje je usvojila Zajednica ili Čile, a koje uređuju uvoz, izvoz i provoz robe te njezino stavljanje pod bilo koji drugi carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i nadzora.
            
         
                
            
            
               Pojam „tijelo molitelj” znači nadležno upravno tijelo koje je u tu svrhu odredila ugovorna stranka, a koje na temelju ovog Protokola podnosi molbu za pomoć.
            
         
                
            
            
               Pojam „zamoljeno tijelo” znači nadležno upravno tijelo koje je u ovu svrhu odredila ugovorna stranka, a koje na temelju ovog Protokola prima molbu za pomoć.
            
         
                
            
            
               Pojam „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na osobu čiji je identitet utvrđen ili se može utvrditi.
            
         
                
            
            
               Pojam „postupak koji predstavlja povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.
            
         
                
            
            
               Pojam „informacija” znači sve podatke, dokumente, ovjerene preslike izvješća ili odgovarajuće ovjerene preslike ili drugu vrstu komunikacije, bez obzira na svrhu njezine potpore.
            
         Članak 2.
   Područje primjene
   1.   Ugovorne stranke, u području svoje nadležnosti, na način i pod uvjetima utvrđenim u ovom Protokolu, pomažu jedna drugoj osigurati pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno sprečavanjem, istragom i suzbijanjem postupaka koji predstavljaju povredu tog zakonodavstva.
   2.   Pomoć u carinskim stvarima, kako je uređeno ovim Protokolom, primjenjuje se na svako upravno tijelo ugovornih stranaka koje je nadležno za primjenu ovog Protokola. Ne dovodi u pitanje pravila koja uređuju uzajamnu pravnu pomoć u kaznenim stvarima. Također ne obuhvaća informacije dobivene na zahtjev pravosudnog tijela na temelju ovlasti, osim kada je navedeno tijelo odobrilo dostavljanje tih informacija.
   3.   Ne dovodeći u pitanje članak 10., sva pomoć dana u okviru ovog Protokola provodi se u skladu sa zakonskim i regulatornim odredbama svake ugovorne stranke.
   4.   Ovaj Protokol ne obuhvaća pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni.
   Članak 3.
   Pomoć na zahtjev
   1.   Na zahtjev tijela molitelja, zamoljeno tijelo dostavlja sve relevantne podatke koji omogućuju ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, uključujući podatke u vezi s primijećenim ili planiranim aktivnostima koje su ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
   2.   Na zahtjev tijela molitelja, zamoljeno tijelo dužno ga je obavijestiti:
   
               (a)
            
            
               je li roba koja je izvezena iz državnog područja jedne od ugovornih stranaka uvezena u državno područje druge ugovorne stranke prema propisima, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je na tu robu primijenjen;
            
         
               (b)
            
            
               je li roba koja je uvezena u državno područje jedne od ugovornih stranaka izvezena u državno područje druge stranke prema propisima, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji je na tu robu primijenjen.
            
         3.   Na zahtjev tijela molitelja, zamoljeno tijelo, u okviru svojih zakonskih i regulatornih odredaba, poduzima potrebne korake kako bi osiguralo poseban nadzor:
   
               (a)
            
            
               fizičkih ili pravnih osoba u vezi s kojima postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su bile ili da su trenutačno uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (b)
            
            
               mjesta gdje je roba bila ili je mogla biti pohranjena ili se sklapala na takav način da postoje opravdani razlozi za uvjerenje da je ta roba namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (c)
            
            
               robe koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoje opravdani razlozi za uvjerenje da je namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (d)
            
            
               prijevoznih sredstava koja se koriste ili bi se mogla koristiti na takav način da postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su namijenjena za uporabu u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
            
         Članak 4.
   Pomoć bez zahtjeva
   Ugovorne će stranke pomagati jedna drugoj na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim i regulatornim odredbama, ako smatraju da je to potrebno za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, posebno pružanjem pribavljenih informacija koje se odnose na:
   
               —
            
            
               aktivnosti koje predstavljaju, ili se pokazuju takvima koje predstavljaju, povredu carinskog zakonodavstva, a koje bi mogle biti od interesa za drugu ugovornu stranku,
            
         
               —
            
            
               nova sredstva i načine koji se rabe u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,
            
         
               —
            
            
               robu za koju je poznato da je predmetom postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,
            
         
               —
            
            
               fizičke ili pravne osobe u vezi s kojima postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su uključene ili da su bile uključene u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,
            
         
               —
            
            
               prijevozna sredstava u vezi s kojima postoje opravdani razlozi za uvjerenje da se upotrebljavaju ili su se upotrebljavala u postupcima koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
            
         Članak 5.
   Dostava, obavješćivanje
   Na zahtjev tijela molitelja, zamoljeno tijelo, u skladu sa zakonskim i regulatornim odredbama koje se na njega primjenjuju, poduzima sve potrebne mjere za:
   
               —
            
            
               dostavu bilo kojih dokumenata, ili
            
         
               —
            
            
               obavješćivanje o svim odlukama,
            
         koji potječu od tijela molitelja i koje su obuhvaćene područjem primjene ovog Protokola, primatelju koji ima boravište ili poslovni nastan na državnom području zamoljenog tijela.
   Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavijesti o odlukama, dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku zamoljenog tijela ili na jeziku koji je tom nadležnom tijelu prihvatljiv.
   Članak 6.
   Oblik i sadržaj molbe za pomoć
   1.   U skladu s ovim Protokolom, molbe moraju se podnose u pisanom obliku. Potrebno im je priložiti dokumente potrebne udovoljavanje molbi. Kada je zbog žurnosti situacije to potrebno, mogu se prihvatiti i usmene molbe, ali u roku od sedam dana moraju biti potvrđene u pisanom obliku, u nedostatku čega se smatraju ništavnima.
   2.   U skladu sa stavkom 1., molbe sadrže sljedeće podatke:
   
               (a)
            
            
               tijelo molitelj;
            
         
               (b)
            
            
               zatraženu mjeru;
            
         
               (c)
            
            
               predmet molbe i njezine razloge;
            
         
               (d)
            
            
               zakonske i regulatorne odredbe i druge pravne elemente;
            
         
               (e)
            
            
               koliko je moguće, točne i sveobuhvatne navode o fizičkim i pravnim osobama koje su predmet istraga;
            
         
               (f)
            
            
               sažetak važnih činjenica o ranije provedenim istragama.
            
         3.   Molbe se dostavljaju na službenom jeziku zamoljenog tijela ili na jeziku koji je tom nadležnom tijelu prihvatljiv. Ova se obveza ne odnosi na dokumente koji se prilažu molbi iz stavka 1.
   4.   Ako molba ne zadovolji gore navedene formalne uvjete, može se zatražiti njezino ispravljanje ili dopuna; u međuvremenu se mogu odrediti mjere opreza.
   Članak 7.
   Izvršavanje molbi
   1.   Radi rješavanja molbe za pomoć, zamoljeno tijelo, u granicama svoje nadležnosti i dostupnih sredstava, postupa kao da djeluje na vlastitu inicijativu ili na temelju molbe drugih tijela iste ugovorne stranke, tako da dostavlja informacije koje posjeduje, provodi odgovarajuće istražne radnje ili se brine da te istražne radnje budu provedene. Kada zamoljeno tijelo nije u mogućnosti nastupati za svoj račun, ova se odredba također primjenjuje na bilo koje drugo tijelo na koje je zamoljeno tijelo naslovilo tu molbu.
   2.   Molbe za pomoć izvršavaju se u skladu sa zakonskim i regulatornim odredbama zamoljene ugovorne stranke.
   3.   Propisno ovlašteni službenici ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke i poštujući uvjete koje je potonja odredila, biti nazočni u uredima zamoljenog tijela ili bilo kojeg drugog predmetnog nadležnog tijela u skladu sa stavkom 1., radi dobivanja informacija koje se odnose na postupke koji predstavljaju ili bi mogli predstavljati povredu carinskog zakonodavstva koje tijelo molitelj treba za potrebe primjene ovog Protokola.
   4.   Propisno ovlašteni službenici ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke i poštujući uvjete koje je druga ugovorna stranka odredila, biti nazočni pri istražnim radnjama na državnom teritoriju potonje.
   5.   Odgovor na molbu za pomoć šalje se u roku od dva mjeseca od njezina primitka. Kada zamoljeno tijelo nije u mogućnosti odobriti molbu za pomoć u tom roku, dužan je o tome obavijestiti tijela molitelja i navesti kada predviđa da bi molba mogla biti odobrena.
   Članak 8.
   Oblik u kojem se dostavljaju podaci
   1.   Zamoljeno tijelo dostavlja podnositelju molbe rezultate upita u pisanom obliku, zajedno s odgovarajućim dokumentima, ovjerenim preslicima i drugim.
   2.   Ovi podaci mogu biti u elektroničkom obliku.
   3.   Izvorni se dokumenti šalju samo na zahtjev, u slučaju kada ovjereni preslici mogu biti nedostatni. Izvornike je potrebno vratiti prvom prilikom.
   Članak 9.
   Iznimke od obveze pružanja pomoći
   1.   Pomoć se može odbiti ili može biti uvjetovana zadovoljavanjem određenih uvjeta ili zahtjeva, u slučajevima kada stranka smatra da bi pomoć na temelju Protokola:
   
               (a)
            
            
               vjerojatno dovela u pitanje suverenitet Čilea ili one države članice od koje se na temelju Protokola zahtijeva pružanje pomoći; ili
            
         
               (b)
            
            
               vjerojatno dovela u pitanje javni poredak, sigurnost ili druge osnovne interese, posebno kada je riječ o slučajevima iz članka 10. stavka 2.; ili
            
         
               (c)
            
            
               povrijedila industrijsku, trgovinsku ili profesionalnu tajnu.
            
         2.   Zamoljeno tijelo može odgoditi pomoć, s obrazloženjem da ona utječe na pokrenutu istragu, kazneni progon ili postupak. U tom slučaju zamoljeno tijelo se savjetuje s tijelom moliteljem radi utvrđivanja može li se pomoć pružiti pod uvjetima kakve zamoljeno tijelo zahtijeva.
   3.   Kada tijelo molitelj traži pomoć koju sam, kada bi se to od njega zahtijevalo, ne bi bio u mogućnosti pružiti, mora to u svojoj molbi naglasiti. Nakon toga, zamoljeno tijelo odlučuje kako odgovoriti na takvu molbu.
   4.   Za slučajeve iz stavaka 1. i 2., zamoljeno tijelo mora tijelu molitelju bez odlaganja dostaviti svoju odluku, kao i njezine razloge.
   Članak 10.
   Razmjena podataka i povjerljivost
   1.   Svaka informacija dostavljena u bilo kojem obliku sukladno ovom Protokolom povjerljive je i ograničene prirode, ovisno o pravilima koja primjenjuje svaka od ugovornih stranaka. Za nju vrijedi obveza službene tajnosti, te također uživa zaštitu koja je prema mjerodavnim pravnim popisima ugovorne stranke koja ju je primila proširena i na slične informacije te na odgovarajuće odredbe koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
   2.   Osobni se podaci smiju razmjenjivati jedino u slučaju kada se ugovorna stranka koja ih prima obveže zaštititi ih barem na istovjetan način koji ugovorna stranka koja ih dostavlja primjenjuje u sličnim slučajevima. U tu svrhu, ugovorne stranke jedna drugoj dostavljaju informacije u skladu s pravilima koja primjenjuju, uključujući, prema potrebi, zakonodavne odredbe koje su na snazi u državama članicama.
   3.   Upotreba podataka dobivenih na temelju ovog Protokola u sudskim ili upravnim postupcima pokrenutim s obzirom na postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva, smatra se uporabom za potrebe ovog Protokola. Stoga, ugovorne stranke smiju, u svojoj evidenciji dokaza, izvještaja i svjedočenja te postupcima i tužbama pred sudom, kao dokaze uporabiti informacije i dokumente koje su dobile u skladu s odredbama ovog Protokola. Nadležno tijelo koje je dostavilo informaciju ili dalo pristup tim dokumentima, obavješćuje se o njihovoj uporabi.
   4.   Dobivene se informacije upotrebljavaju se isključivo za potrebe ovog Protokola. Kada jedna od ugovornih stranaka takvu informacije želi upotrijebiti za ostale namjene, prethodno mora pribaviti pismeno odobrenje nadležnog tijela koje je dostavilo informaciju. Nakon toga, takva upotreba podliježe svim ograničenjima koje navedeno nadležno tijelo odredi.
   Članak 11.
   Vještaci i svjedoci
   Službenik zamoljenog tijela može biti ovlašten da nastupi kao vještak ili svjedok, u granicama odobrene ovlasti, u pravosudnim ili upravnim postupcima koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovim Protokolom, te da predlaže takve predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike, a koji su potrebni u postupcima. U zahtjevu za pojavljivanjem obavezno je izričito navesti pred kojim se sudskim ili upravnim tijelom službenik treba pojaviti, te u vezi s kojim pitanjima i na temelju kojeg pravnog naslova ili kvalifikacije će službenik biti ispitan.
   Članak 12.
   Troškovi pomoći
   Ugovorne se stranke odriču svih uzajamnih potraživanja za naknadom troškova nastalih na temelju ovog Protokola, osim, prema potrebi, za troškove vještaka i svjedoka, te tumača i prevoditelja koji nisu zaposlenici javnih službi.
   Članak 13.
   Provedba
   1.   Provedba ovog Protokola povjerava se, s jedne strane, carinskim tijelima Čilea i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica. Navedena tijela odlučuju o svim praktičnim mjerama i mehanizmima potrebnim za njegovu provedbu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno u području zaštite podataka. Ona nadležnim tijelima mogu preporučiti izmjene koje smatraju potrebnima dodati ovome Protokolu.
   2.   Ugovorne se stranke međusobno savjetuju i nakon toga obavješćuju o detaljnim pravilima provedbe, usvojenim u skladu s odredbama Protokola. Posebno, jednom godišnje razmjenjuju popis nadležnih tijela ovlaštenih za interveniranje u skladu s ovim Protokolom.
   Članak 14.
   Ostali sporazumi
   1.   Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Zajednice i država članica, odredbe ovog Protokola:
   
               —
            
            
               ne utječu na obveze koje ugovorne stranke imaju na temelju drugih međunarodnih sporazuma ili konvencija,
            
         
               —
            
            
               smatraju se dopunom sporazumima o uzajamnoj pomoći koji jesu ili će tek biti sklopljeni između pojedinih država članica i Čilea, i
            
         
               —
            
            
               ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje razmjena informacija između nadležnih službi Komisije Europskih zajednica i carinskih tijela država članica, o svim podacima dobivenima na temelju ovog Protokola, a koji bi mogli biti u interesu Zajednice.
            
         2.   Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe Protokola imaju prednost pred odredbama svih bilateralnih sporazuma o uzajamnoj pomoći koji jesu ili će tek biti sklopljeni između pojedinih država članica i Čilea, ako su odredbe potonjih nespojive s onima iz Protokola.
   3.   U vezi s pitanjima koja se tiču mjerodavnosti ovog Protokola, ugovorne se stranke uzajamno savjetuju kako bi riješile pitanja u okviru Zajedničkog odbora, uspostavljenog na temelju članka 35. Okvirnog sporazuma o suradnji.
   4.   Uspostavlja se radna skupina koja Zajedničkom odboru pomaže u provedbi ovog Protokola.