CELEX: 32004D0889
Language: lv
Date: 2004-11-16 00:00:00
Title: 2004/889/EK: Padomes Lēmums (2004. gada 16. novembris) par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās

23.12.2004   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 375/19
            
         PADOMES LĒMUMS
   (2004. gada 16. novembris)
   par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
   (2004/889/EK)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               1993. gada aprīlī Padome pieņēma lēmumu, pilnvarojot Komisiju Kopienas vārdā rīkot sarunas par muitas sadarbības nolīgumu ar Kanādu, Honkongu, Japānu, Koreju un Amerikas Savienotajām Valstīm, un 1997. gada maijā to attiecināja arī uz ASEAN valstīm un Ķīnu.
            
         
               (2)
            
            
               Būtu lietderīgi apstiprināt nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   Ar šo Eiropas Kopienas vārdā apstiprina Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās.
   Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
   2. pants
   Komisija, kurai palīdz dalībvalstu pārstāvji, pārstāv Kopienu Apvienotajā muitas sadarbības komitejā, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 21. pantu.
   3. pants
   Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots izraudzīties personu(-as), kas ir pilnvarota(-as) parakstīt nolīgumu Kopienas vārdā, izsakot Kopienas piekrišanu uzņemties saistības.
   4. pants
   Padomes priekšsēdētājs Kopienas vārdā sniedz nolīguma 22. pantā paredzēto paziņojumu (1).
   
      Briselē, 2004. gada 16. novembrī
      
         
            Padomes vārdā —
         
         
            priekšsēdētājs
         
         G. ZALM
      
   
   
      (1)  Padomes Ģenerālsekretariāts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicēs datumu, kurā nolīgums stājas spēkā.
   NOLĪGUMS
   starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas valdību par sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
   EIROPAS KOPIENA
   un
   ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALDĪBA
   (še turpmāk – “Līgumslēdzējas puses”),
   ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Kopienas un Ķīnas tirdzniecības attiecību nozīmi un vēlēdamies abu Līgumslēdzēju pušu kopējās interesēs veicināt šo attiecību harmonisku attīstību;
   UZSKATOT, ka, lai sasniegtu šo mērķi, būtu jāapņemas izvērst sadarbību muitas lietās;
   ŅEMOT VĒRĀ Līgumslēdzēju pušu sadarbības attīstību muitas procedūru jomā;
   TĀ KĀ darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, tostarp intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpšana, kaitē Līgumslēdzēju pušu ekonomiskajām, fiskālajām un tirdzniecības interesēm, un atzīstot, ka ir svarīgi precīzi novērtēt muitas nodokļus un citus nodokļu, jo īpaši, pareizi piemērojot noteikumus par muitas vērtējumu, izcelsmi un tarifikāciju;
   PĀRLIECĪBĀ, ka pasākumus, kas vērsti pret šādām darbībām, var padarīt efektīvākus, sadarbojoties kompetentajām administratīvajām iestādēm;
   
               
            
            
               
            
         
               
            
            
               
            
         IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   I   SADAĻA
   VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
   1. pants
   Definīcijas
   Šajā nolīgumā:
   
               a)
            
            
               “tiesību akti muitas jomā” ir visi Eiropas Kopienas vai Ķīnas Tautas Republikas normatīvie vai citi juridiski saistošie akti, ar ko reglamentē preču ievešanu, izvešanu, tranzītu un cita muitas režīma vai procedūras piemērošanu tām, tostarp aizlieguma, ierobežojumu un kontroles pasākumi;
            
         
               b)
            
            
               “muitas iestāde” ir – Ķīnas Tautas Republikā – Ķīnas Tautas Republikas Galvenā muitas pārvalde, un – Eiropas Kopienā – Eiropas Kopienu Komisijas kompetentie dienesti, kas ir atbildīgi par muitas jautājumiem, un Eiropas Kopienas dalībvalstu muitas iestādes;
            
         
               c)
            
            
               “pieprasījuma iesniedzēja iestāde” ir kompetenta muitas iestāde, ko šim mērķim norīkojusi attiecīga Līgumslēdzēja puse un kas iesniedz administratīvās palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo nolīgumu;
            
         
               d)
            
            
               “pieprasījuma saņēmēja iestāde” ir kompetenta muitas iestāde, ko šim mērķim norīkojusi attiecīga Līgumslēdzēja puse un kas saņem administratīvās palīdzības pieprasījumu saskaņā ar šo nolīgumu;
            
         
               e)
            
            
               “personas dati” ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo fizisko personu;
            
         
               f)
            
            
               “darbība, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā” ir jebkurš muitas jomā pieņemto tiesību aktu pārkāpums vai pārkāpuma mēģinājums;
            
         
               g)
            
            
               “persona” ir fiziska vai juridiska persona;
            
         
               h)
            
            
               “informācija” ir visi dati, kas ir vai nav apstrādāti vai analizēti, dokumenti, ziņojumi un citi paziņojumi jebkurā formā, arī elektroniskā formā, kā arī apliecinātas vai apstiprinātas to kopijas.
            
         2. pants
   Teritoriālā piemērošana
   Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas muitas teritoriju un, no otras puses, attiecībā uz teritorijām, kurām piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar nosacījumiem, kuri noteikti minētajā Līgumā.
   3. pants
   Attīstība nākotnē
   Līgumslēdzējas puses, savstarpēji vienojoties, var paplašināt šā nolīguma darbības jomu, lai pastiprinātu un pilnveidotu sadarbību muitas lietās saskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem muitas jomā, noslēdzot nolīgumus par konkrētām nozarēm vai jautājumiem.
   II   SADAĻA
   NOLĪGUMA DARBĪBAS JOMA
   4. pants
   Sadarbības un palīdzības darbību veikšana
   Visas sadarbības un palīdzības darbības, uz ko attiecas šis nolīgums, Līgumslēdzējas puses veic saskaņā ar to attiecīgiem normatīviem un citiem juridiski saistošiem aktiem. Turklāt sadarbības un palīdzības darbības, uz ko attiecas šis nolīgums, viena vai otra Līgumslēdzēja puse veic saskaņā ar tās kompetenci un pieejamajiem līdzekļiem.
   5. pants
   Saistības saskaņā ar citiem nolīgumiem
   1.   Ņemot vērā Eiropas Kopienas un dalībvalstu attiecīgo kompetenci, šis nolīgums:
   
               a)
            
            
               neskar Līgumslēdzēju pušu saistības saskaņā ar citām starptautiskām konvencijām vai nolīgumiem;
            
         
               b)
            
            
               ir atzīts par tādu, kas papildina tos nolīgumus par sadarbību muitas lietās un savstarpējo administratīvo palīdzību, ko atsevišķas dalībvalstis ir noslēgušas vai var noslēgt ar Ķīnas Tautas Republiku; un
            
         
               c)
            
            
               neskar Kopienas noteikumus, kas reglamentē tādas informācijas apmaiņu starp Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas iestādēm, kura iegūta saistībā ar šo nolīgumu un kurā Eiropas Kopiena varētu būt ieinteresēta.
            
         2.   Neatkarīgi no 1. punkta, šā nolīguma noteikumiem ir prioritāte, salīdzinot ar divpusējiem nolīgumiem par sadarbību un savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās, ko atsevišķas dalībvalstis noslēgušas vai var noslēgt ar Ķīnas Tautas Republiku, ja minēto divpusējo nolīgumu noteikumi nav saderīgi ar šā nolīguma noteikumiem.
   3.   Attiecībā uz jautājumiem par šā nolīguma piemērošanu Līgumslēdzējas puses apspriežas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 21. pantu, lai panāktu risinājumu.
   III   SADAĻA
   SADARBĪBA MUITAS LIETĀS
   6. pants
   Sadarbības joma
   1.   Līgumslēdzējas puses apņemas izvērst sadarbību muitas lietās. Jo īpaši tās cenšas sadarboties šādi:
   
               a)
            
            
               izveidojot un uzturot saziņu savu muitas iestāžu starpā, lai veicinātu drošu un ātru informācijas apmaiņu;
            
         
               b)
            
            
               veicinot savu muitas iestāžu efektīvu koordināciju;
            
         
               c)
            
            
               sadarbojoties visos citos administratīvos jautājumos, kas saistīti ar šo nolīgumu un kas konkrētos gadījumos prasa kopīgu rīcību.
            
         2.   Līgumslēdzējas puses arī apņemas muitas lietās veikt darbības, kuru mērķis ir veicināt tirdzniecību, ņemot vērā starptautisko organizāciju paveikto šajā jomā.
   3.   Saskaņā ar šo nolīgumu sadarbība muitas lietās ietver visus jautājumus, kas attiecas uz to, kā piemērot tiesību aktus muitas jomā.
   7. pants
   Sadarbība attiecībā uz muitas procedūrām
   Līgumslēdzējas puses apņemas atvieglināt preču likumīgu apriti un apmainās ar informāciju un speciālām zināšanām par pasākumiem muitas metožu un procedūru uzlabošanai un par datorizētām sistēmām, lai īstenotu minētās saistības saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
   8. pants
   Tehniskā sadarbība
   Līgumslēdzēju pušu muitas iestādes var viena otrai sniegt tehnisko palīdzību muitas lietās tiktāl, ciktāl tas ir abpusēji izdevīgi. Šāda palīdzība var ietvert:
   
               a)
            
            
               personāla un ekspertu apmaiņu, lai veicinātu savstarpēju izpratni par otras puses tiesību aktiem, procedūrām un paņēmieniem muitas jomā;
            
         
               b)
            
            
               mācības, jo īpaši, lai attīstītu īpašas muitas ierēdņu prasmes;
            
         
               c)
            
            
               profesionālās, zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu par tiesību aktiem un procedūrām muitas jomā;
            
         
               d)
            
            
               tādu paņēmienu un metožu uzlabošanu, kuras attiecas uz pasažieru pārvietošanās un kravas aprites apstrādi;
            
         
               e)
            
            
               visus citus vispārējus administratīvus jautājumus, attiecībā uz kuriem konkrētos gadījumos varētu būt vajadzīga Līgumslēdzēju pušu muitas iestāžu kopīga rīcība.
            
         9. pants
   Koordinācija starptautiskās organizācijās
   Muitas iestādes cenšas attīstīt un stiprināt sadarbību jautājumos, kas ir kopējās interesēs, lai censtos panākt koordinētu nostāju, apspriežot minētos jautājumus starptautiskās organizācijās.
   IV   SADAĻA
   SAVSTARPĒJĀ ADMINISTRATĪVĀ PALĪDZĪBA
   10. pants
   Piemērošanas joma
   1.   Muitas iestādes sniedz savstarpēju palīdzību cita citai, sniedzot attiecīgo informāciju, kas palīdz nodrošināt to, ka pareizi piemēro tiesību aktus muitas jomā un novērš, izmeklē un apkaro jebkurus minēto tiesību aktu pārkāpumus.
   2.   Palīdzība muitas lietās saskaņā ar šo nolīgumu attiecas uz jebkuru Līgumslēdzēju pušu administratīvo iestādi, kuras kompetencē ir šā nolīguma piemērošana. Tas neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neattiecas uz informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma.
   3.   Šis nolīgums neattiecas uz palīdzību nodevu, nodokļu vai sodu piedzīšanu, uz jebkuras personas apcietināšanu un aizturēšanu vai uz īpašuma arestu vai aizturēšanu.
   11. pants
   Palīdzība pēc pieprasījuma
   1.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu informāciju, kas varētu tai palīdzēt nodrošināt muitas jomā pieņemto tiesību aktu pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, ar ko pārkāpj vai var pārkāpt tiesību aktus muitas jomā. Jo īpaši attiecīgās muitas iestādes pēc pieprasījuma viena otrai sniedz informāciju par darbībām, kas var izraisīt likumpārkāpumus otrās puses teritorijā, piemēram, par nepareizi aizpildītām muitas deklarācijām, kā arī par tādiem izcelsmes sertifikātiem, rēķiniem vai citiem dokumentiem, par kuriem zināms vai ir aizdomas, ka tie ir nepareizi aizpildīti vai viltoti.
   2.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde tai dara zināmu:
   
               a)
            
            
               vai oficiālie dokumenti, kas uzrādīti kopā ar preču deklarāciju, kura iesniegta attiecīgai muitas iestādei, ir autentiski;
            
         
               b)
            
            
               vai preces, kas izvestas no vienas Līgumslēdzējas puses teritorijas, ir likumīgi ievestas otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, attiecīgā gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;
            
         
               c)
            
            
               vai preces, kas ievestas vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā, ir likumīgi izvestas no otras Līgumslēdzējas puses teritorijas, attiecīgā gadījumā norādot šīm precēm piemēroto muitas procedūru.
            
         3.   Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar savas valsts normatīviem un citiem juridiski saistošiem aktiem veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību par:
   
               a)
            
            
               personām, par ko ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
            
         
               b)
            
            
               vietām, kur ir glabāti vai savākti preču krājumi vai kur tos var glabāt vai savākt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka šīs preces plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
            
         
               c)
            
            
               precēm, ko pārvadā vai var pārvadāt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
            
         
               d)
            
            
               transportlīdzekļiem, ko lieto vai var lietot tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tos plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
            
         12. pants
   Spontāna palīdzība
   Līgumslēdzējas puses pēc pašu ierosmes un saskaņā ar saviem normatīviem un citiem juridiski saistošiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība ir vajadzīga muitas jomā pieņemto tiesību aktu pareizai piemērošanai, jo īpaši gadījumos, kur vienas Līgumslēdzējas puses ekonomikai, sabiedrības veselībai, sabiedrības drošībai vai citām būtiskām interesēm var rasties nopietns kaitējums, tostarp sniedzot informāciju, ko tās iegūst par:
   
               a)
            
            
               darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā vai kuras izskatās šādi, un kas varētu būt noderīga otrai Līgumslēdzējai pusei;
            
         
               b)
            
            
               jauniem līdzekļiem vai metodēm, ko izmanto, veicot darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
            
         
               c)
            
            
               precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar muitas jomā pieņemto tiesību aktu pārkāpumiem;
            
         
               d)
            
            
               personām, par ko ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;
            
         
               e)
            
            
               transportlīdzekļiem, par ko ir pamats uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tos izmanto vai tos var izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.
            
         13. pants
   Palīdzības pieprasījumu forma un saturs
   1.   Pieprasījumus saskaņā ar šo nolīgumu iesniedz rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Ja konkrētā situācija ir vajadzīga steidzama rīcība, var pieņemt arī mutiskus pieprasījumus, tomēr tie ir tūlīt jāapstiprina rakstiski.
   2.   Saskaņā ar 1. punktu iesniegtie pieprasījumi ietver šādu informāciju:
   
               a)
            
            
               pieprasījuma iesniedzējas iestādes oficiālu apstiprinājumu;
            
         
               b)
            
            
               pasākumu, ko lūdz veikt;
            
         
               c)
            
            
               pieprasījuma mērķi un iemeslu;
            
         
               d)
            
            
               attiecīgos normatīvos un citus juridiski saistošus aktus;
            
         
               e)
            
            
               iespējami precīzas un pilnīgas norādes par personām, kas ir attiecīgās izmeklēšanas objekts;
            
         
               f)
            
            
               attiecīgo faktu un jau veiktās izmeklēšanas kopsavilkumu.
            
         3.   Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.
   4.   Ja pieprasījums neatbilst iepriekš minētajām formālajām prasībām, var lūgt to labot vai papildināt; pa to laiku var likt veikt piesardzības pasākumus.
   14. pants
   Pieprasījumu izpilde
   1.   Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde rīkojas, saskaņā ar savu kompetenci un pieejamiem līdzekļiem, tāpat kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas Līgumslēdzējas puses citu iestāžu pieprasījuma, un sniedz tās rīcībā esošo informāciju, veic attiecīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu.
   2.   Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses normatīvajiem un citiem juridiski saistošiem aktiem.
   3.   Vienas Līgumslēdzējas puses atbilstīgi pilnvarotās amatpersonas var konkrētos gadījumos piedalīties izmeklēšanā, ko veic otras Līgumslēdzējas puses teritorijā, ja panākta vienošanās ar šo otru Līgumslēdzēju pusi un saskaņā ar tās izvirzītajiem nosacījumiem.
   4.   Ja pieprasījumu nevar izpildīt, pieprasījuma iesniedzēju iestādi tūlīt par to informē, norādot iemeslus un visu citu informāciju, ko pieprasījuma saņēmēja iestāde uzskata par tādu, kura var būt noderīga pieprasījuma iesniedzējai iestādei.
   15. pants
   Informācijas paziņošanas veids
   1.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde rakstiski paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei izmeklēšanas rezultātus, pievienojot tiem attiecīgus dokumentus, apliecinātas kopijas vai citus materiālus.
   2.   Šo informāciju var sniegt elektroniskā formā, bet vajadzības gadījumā to nekavējoties apstiprina rakstveidā.
   16. pants
   Izņēmumi pienākumam sniegt palīdzību
   1.   Palīdzību var atteikt vai uz to var attiecināt konkrētus nosacījumus vai prasības, ja Līgumslēdzēja puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo nolīgumu:
   
               a)
            
            
               varētu apdraudēt Ķīnas Tautas Republikas vai tās Eiropas Kopienas dalībvalsts suverenitāti, kurai ir lūgts sniegt palīdzību saskaņā ar šo nolīgumu;
            
         
               b)
            
            
               var apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 17. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai
            
         
               c)
            
            
               izraisīt rūpnieciska, komerciāla vai dienesta noslēpuma izpaušanu.
            
         2.   Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot šo atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana var traucēt izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai, kas notiek tajā laikā. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādus pieprasījuma iesniedzēja iestāde var izvirzīt.
   3.   Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, ko tā pati nespētu sniegt, ja tai šādu palīdzību lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Tad pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.
   4.   Gadījumos, kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums nekavējoties jāpaziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei.
   17. pants
   Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte
   1.   Informācija, kas sniegta jebkādā formā, piemērojot šo nolīgumu, ir konfidenciāla vai tās izplatīšana ir ierobežota atkarībā no katras Līgumslēdzējas puses piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu un aizsardzība, ko attiecina uz līdzīgu informāciju saskaņā ar attiecīgajiem tās Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem, kura to saņēmusi, un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.
   2.   Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja Līgumslēdzēja puse, kas tos var saņemt, apņemas nodrošināt tādiem datiem vismaz līdzvērtīgu aizsardzību tai, kādu attiecīgajā situācijā piemērotu šāda veida datiem tās Līgumslēdzējas puses teritorijā, kura datus var piegādāt. Līgumslēdzēja puse, kas var datus piegādāt, neizvirza nekādas prasības, kas uzliek lielākus apgrūtinājumus nekā tās, kas piemērojamas tiem datiem tās jurisdikcijā. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai informāciju par to piemērojamiem noteikumiem, tostarp, attiecīgā gadījumā, arī Kopienas dalībvalstīs spēkā esošiem tiesību aktiem.
   3.   Šā nolīguma noteikumi neliedz saskaņā ar šo nolīgumu iegūto informāciju vai dokumentus izmantot par pierādījumiem administratīvā procesā, ko vēlāk uzsāk attiecībā uz darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā. Tādējādi Līgumslēdzējas puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī administratīvos procesos kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šī nolīguma noteikumiem iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuvi attiecīgajiem dokumentiem.
   4.   Iegūto informāciju izmanto tikai šī nolīguma mērķiem. Ja viena Līgumslēdzēja puse vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Uz šo izmantošanu tādējādi attiecas jebkuri šīs iestādes noteiktie ierobežojumi.
   5.   Praktiskus pasākumus šā panta īstenošanai nosaka Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kas izveidota saskaņā ar 21. pantu.
   18. pants
   Eksperti un liecinieki
   Pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot piešķirto pilnvaru robežās darboties kā ekspertam vai lieciniekam administratīvā procesā otras Līgumslēdzējas puses teritorijā attiecībā uz jautājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums, un uzrādīt tādus priekšmetus, dokumentus vai to apliecinātas kopijas, kas varētu būt vajadzīgas, lai veiktu šīs darbības. Pavēstē īpaši jānorāda, kurā iestādē un kādu jautājumu sakarā amatpersonai ir jāierodas un kāda ir tās amatpersonas dienesta pakāpe vai kvalifikācija, kuru plānots iztaujāt.
   19. pants
   Izdevumi palīdzībai
   1.   Līgumslēdzējas puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo nolīgumu, izņemot, attiecīgajos gadījumos, izdevumus, kas saistīti ar ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti civildienestā.
   2.   Ja izdevumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu, ir lieli vai ārkārtīgi lieli, Līgumslēdzējas puses apspriežas, lai paredzētu noteikumus un nosacījumus, ar kādiem izpilda pieprasījumu, kā arī to, kā segt izmaksas.
   V   SADAĻA
   NOBEIGUMA NOTEIKUMI
   20. pants
   Īstenošana
   1.   Šā nolīguma īstenošanu uztic, no vienas puses, Eiropas Kopienu Komisijas muitas dienestiem un, attiecīgā gadījumā, Eiropas Kopienas dalībvalstu muitas iestādēm un, no otras puses, attiecīgai Ķīnas Tautas Republikas muitas iestādei. Tās lemj par visiem šā nolīguma piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un metodēm, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā. Tās var kompetentajām iestādēm ieteikt izdarīt šajā nolīgumā grozījumus, ko tās uzskata par vajadzīgiem.
   2.   Līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas un tad informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, ko pieņem saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
   21. pants
   Apvienotā muitas sadarbības komiteja
   1.   Ar šo izveido Apvienoto muitas sadarbības komiteju, kurā ir Ķīnas Tautas Republikas un Eiropas Kopienas attiecīgo muitas iestāžu pārstāvji. Komitejas sanāksmju vietu, laiku un darba kārtību nosaka, savstarpēji vienojoties.
   2.   Apvienotā muitas sadarbības komiteja cita starpā:
   
               a)
            
            
               uzrauga nolīguma pareizu darbību;
            
         
               b)
            
            
               izskata visus jautājumus, kas rodas tā piemērošanas rezultātā;
            
         
               c)
            
            
               saskaņā ar šā nolīguma mērķiem veic pasākumus, kas nepieciešami sadarbībai muitas lietās;
            
         
               d)
            
            
               apmainās ar uzskatiem par jebkuriem jautājumiem par sadarbību muitas lietās, kas ir kopējās interesēs, tostarp par turpmākajiem pasākumiem un tiem paredzētajiem līdzekļiem;
            
         
               e)
            
            
               iesaka risinājumus, lai palīdzētu sasniegt šā nolīguma mērķus.
            
         3.   Apvienotā muitas sadarbības komiteja pieņem savu iekšējo reglamentu.
   4.   Vajadzības gadījumā Apvienota muitas sadarbības komiteja informē Apvienoto komiteju, kas izveidota ar 15. pantu Tirdzniecības un ekonomiskās sadarbības nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Ķīnas Tautas Republiku, par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar šo nolīgumu.
   22. pants
   Spēkā stāšanās un darbības termiņš
   1.   Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kurš seko dienai, kad Līgumslēdzējas puses viena otrai paziņo par to, ka pabeigtas visas tam vajadzīgās procedūras.
   2.   Katra no Līgumslēdzējām pusēm var jebkurā laikā izbeigt šo nolīgumu, par to rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai pusei. Šis nolīgums zaudē spēku trīs mēnešus pēc dienas, kad sniegts šāds paziņojums otrai Līgumslēdzējai pusei. Tomēr palīdzības pieprasījumus, kas saņemti pirms minētās izbeigšanas, izpilda saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
   23. pants
   Autentiskie teksti
   Šis līgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovaku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un ķīniešu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
   
      To apliecinot, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
      Hāgā, 2004. gada 8. decembrī
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por el Gobierno de la República Popular China
         Za vládu Činské lidové republiky
         For Folkerepublikken Kinas regering
         Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
         Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
         Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
         For the Government of the People's Republic of China
         Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
         Per il Governo della Repubblica popolare cinese
         Kīnas Tautas Republikas vārdā
         Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
         A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
         Voor de Regering van de Volksrepubliek China
         W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
         Pelo Governo da República Popular da China
         Za vládu Činskey ľudovej republiky
         Za Vlado Ljudske republike Kitajske
         Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
         På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar