CELEX: 52012JC0002
Language: bg
Date: 2012-02-17
Title: Съвместно предложение за РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА относно ограничителни мерки срещу Ирани за отмяна на Регламент (ЕО) № 961/2010

|
			
		
		
		52012JC0002
		
			Съвместно предложение за РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА относно ограничителни мерки срещу Ирани за отмяна на Регламент (ЕО) № 961/2010 /* JOIN/2012/02 final - 2012/0030 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	ОБЯСНИТЕЛЕН
МЕМОРАНДУМ
ЕС
въведе
санкции
срещу
Ислямска
република
Иран („Иран“) по
силата на
Регламент
(ЕО) № 423/2007 относно
ограничителни
мерки срещу
Иран, с който
се привежда в
действие
Обща позиция
2007/140/ОВППС и се
прилагат
съответните
мерки, предвидени
съгласно
Резолюция на
Съвета за сигурност
на ООН 1737 (2006).
Оттогава ЕС
разшири санкциите
в
съответствие
с Резолюции
на ССООН 1747 (2006), 1803 (2008)
и 1929 (2010) и наложи
допълнителни
мерки, насочени
срещу
ядрената и
балистичната
програма на Иран.
На 25
октомври 2010 г.
Съветът прие
Регламент
(ЕС) № 961/2010
относно
ограничителни
мерки срещу
Иран и за
отмяна на
Регламент
(ЕО) № 423/2007[1],
за да изпълни
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета[2].
Регламент
(ЕС) № 961/2010
разшири
обхвата на
ограничителните
мерки,
по-специално
във
финансовия и
енергийния
сектор, както
и в
транспортния
сектор.
В
съответствие
с мандата,
възложен от
Европейския
съвет на 9
декември 2011 г.,
на 23 януари 2012 г.
Съветът
одобри
Решение
2012/35/ОВППС, в
което се предвиждат
допълнителни
ограничителни
мерки срещу
Иран. Тези
нови
ограничителни
мерки
включват, по-специално,
допълнителни
ограничения
върху
търговията
със стоки и
технологии с
двойна
употреба,
както и
ключово
оборудване и технологии,
които биха
могли да
бъдат използвани
в
нефтохимическата
промишленост,
забрана за
внос на
ирански
суров нефт,
петролни и петрохимически
продукти,
както и
забрана за
инвестиране
в
нефтохимическата
промишленост.
Освен това
следва да се
забрани търговията
на злато,
ценни метали
и диаманти с
правителството
на Иран,
както и
доставката
на новоотпечатани
или
новоизсечени
банкноти и
монети на или
в полза на
Централната
банка на
Иран. За да се
гарантира
ефективното
прилагане на
тези мерки,
следва да се
предоставят
списъци,
съдържащи
стоките и
технологиите,
предмет на
санкции.
Освен
това Решение
2012/35/ОВППС
предвижда
замразяването
на активи да
се прилага
спрямо допълнителни
лица,
образувания
или структури,
които
подпомагат
правителството
на Иран,
както и
спрямо други
членове на
Ислямската
революционна
гвардия (IRGC).
Решение
2012/35/ОВППС също
така подчертава,
че измамните
практики на
Централната банка
на Иран и
опитите ѝ за
използване
на финансовия
сектор на
Иран за
заобикаляне
на мерките
изисква
засилена
финансова
бдителност
от страна на
кредитните и
финансовите
институции в
ЕС, и
предвижда замразяването
на активите
на
Централната
банка на
Иран. От
решението
обаче става
ясно, че тази
целенасочена
мярка не
следва да възпрепятства
продължаването
на законни търговски
операции с
Иран. В
решението се
предвижда
също така
замразяване
на активите
на Bank Tejarat, но се
разрешава
постепенното
прекратяване
на
операциите
със
санкционираното
образувание.
Освен
това се
налагат и
някои
технически изменения
на
съществуващите
мерки. В
частност,
определението
на брокерски
услуги
следва да
бъде
изяснено,
така че да
обхване и
брокерска
дейност от ЕС
и да се прилага
и за свързани
услуги.
Определението
за
„прехвърляне
на финансови
средства“ следва
да бъде
преразгледано,
за да включи
прехвърляне
по
неелектронен
път в отговор
на измамните
практики на
Иран. Следва
да се изясни
прилагането
на мерки за
замразяване
от
доставчици
на услуги за
финансова
комуникация.
Следва да се
преразгледат
разпоредбите
за контрол на
прехвърлянето
на финансови
средства, за
да се улесни
тяхното прилагане
от
компетентните
органи и
оператори. Ограниченията
по отношение
на
застраховките
следва да
бъдат
адаптирани,
по-специално
с цел да се
поясни, че
санкциите
допускат
застраховане
на
дипломатически
и консулски
мисии в
рамките на
ЕС.
Необходимо е
също така да
се адаптират
разпоредбите
относно отговорността
на
операторите,
забраната за
заобикаляне
на
ограничителните
мерки и предоставянето
на услуги,
свързани със
зареждане с
гориво и
доставки за
плавателни
съдове.
Освен
това е
необходимо
преразглеждане
на механизмите
за обмен на
информация
между компетентните
органи на
държавите-членки
и Комисията,
за да се
подобри
ефективното
прилагане на
ограничителните
мерки.
Ограниченията
върху
търговията с
оборудване,
използвано
за вътрешни
репресии, които
до този
момент са
предвидени
по силата на
Регламент
(ЕС) № 961/2010, следва
да бъдат
предвидени
по силата на
Регламент
(ЕС) № 359/2011
относно
ограничителни
мерки,
насочени
срещу
определени
лица, образувания
и органи
предвид
ситуацията в
Иран, в който
се
предвиждат
санкции в
отговор на
сериозни
нарушения на
правата на
човека. 
Следователно
е необходимо
да се измени
Регламент
(ЕС) № 961/2010 от 25
октомври 2010 г.
относно ограничителни
мерки срещу
Иран. С цел
постигане на
яснота
Комисията и
Върховният
представител
на ЕС по
въпросите на
външните
работи и
политиката
на сигурност
предлагат
той да бъде
заменен с
нов,
консолидиран
регламент. 
2012/0030 (NLE)
Съвместно
предложение
за
РЕГЛАМЕНТ
НА СЪВЕТА
относно
ограничителни
мерки срещу
Иран
и за отмяна
на Регламент
(ЕО) № 961/2010
СЪВЕТЪТ
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ,
като
взе предвид
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз, и
по-специално
член 215 от
него,
като
взе предвид
Решение
2012/35/ОВППС на
Съвета от 23
януари 2012 г. за
изменение на
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета относно
ограничителни
мерки срещу
Иран[3],
като
взе предвид
съвместното
предложение
на Върховния
представител
на Съюза по
въпросите на
външните
работи и
политиката на
сигурност и
на
Европейската
комисия,
като
има предвид,
че:
(1)              
На 25
октомври 2010 г.
Съветът прие
Регламент
(ЕС) № 961/2010
относно
ограничителни
мерки срещу
Иран и за
отмяна на
Регламент
(ЕО) № 423/2007[4],
за да изпълни
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета[5].

(2)              
На 23
януари 2012 г.
Съветът
одобри
Решение
2012/35/ОВППС, в
което се
предвиждат
допълнителни
ограничителни
мерки срещу
Ислямска
република Иран
(„Иран“), както
бе поискано
от Европейския
съвет на 9
декември 2011 г.
(3)              
Тези
ограничителни
мерки
включват,
по-специално,
допълнителни
ограничения
върху търговията
със стоки и
технологии с
двойна употреба,
както и
ключово
оборудване и
технологии,
които биха
могли да
бъдат
използвани в
нефтохимическата
промишленост,
забрана за
внос на ирански
суров нефт,
петролни и
нефтохимически
продукти,
както и
забрана за
инвестиране
в
нефтохимическата
промишленост.
Освен това следва
да се забрани
търговията
на злато, ценни
метали и
диаманти с
правителството
на Иран,
както и
доставката
на
новоотпечатани
или
новоизсечени
банкноти и
монети на или
в полза на
Централната
банка на
Иран.
(4)              
Налагат
се и някои
технически
изменения на
съществуващите
мерки. В
частност,
определението
на „брокерски
услуги“
следва да
бъде изяснено,
а
определението
за
„прехвърляне
на финансови
средства“
следва да
бъде
разширено, за
да включи
прехвърляне
по
неелектронен
път с цел да
се
противодейства
на опитите за
заобикаляне
на
ограничителните
мерки.
(5)              
Преразгледаните
ограничителни
мерки по отношение
на стоките с
двойна
употреба следва
да обхващат
всички стоки
и технологии,
определени в
приложение I
към
Регламент (ЕО)
№ 428/2009 от 5 май 2009 г.
за въвеждане
режим на
Общността за
контрол на
износа,
трансфера, брокерската
дейност и
транзита на
изделия и
технологии с
двойна
употреба[6], с
изключение
на някои
артикули от
категория 5,
част 2 от него,
с оглед на
ползването
им в обществените
съобщителни
услуги в
Иран. 
(6)              
За да се
гарантира
ефективното
прилагане на
забраната
върху
продажбата,
доставката,
трансфера
или износа за
Иран на
определено
ключово
оборудване
или
технологии,
които биха
могли да се
използват в
ключови
сектори на
нефтената,
газовата и
нефтохимическата
промишленост,
следва да се
изготвят
списъци с
такова
ключово
оборудване и
технологии. 
(7)              
По
същата
причина е
необходимо
да бъдат предоставени
и списъци на
артикулите,
предмет на
търговски
ограничения
върху суров петрол
и петролни
продукти,
нефтохимически
продукти, злато,
диаманти и
ценни метали.
(8)              
Освен
това, за да
бъдат
ефективни,
ограниченията
по отношение
на
инвестициите
в нефтения и
газовия
сектор на
Иран следва
да включват
някои важни
дейности,
като
услугите за
пренос на газ
с цел транзит
или доставка до
пряко свързани
мрежи и по
същите
причини
следва да се
прилагат за
съвместни
дружества и
други форми
на сдружения
и
сътрудничество
с Иран в
сектора за
пренос на
природен газ.
(9)              
Действителното
ограничаване
на иранските
инвестиции в
Съюза налага
предприемане
на мерки за
това да се
забрани на
физически
или юридически
лица,
образувания
и структури
под юрисдикцията
на
държавите-членки
да дават възможност
за такива
инвестиции
или да ги разрешават.
(10)          
Решение
2012/35/ОВППС също
така
предвижда
замразяването
на активи да
се прилага
спрямо
допълнителни
лица,
образувания или
структури,
които
подпомагат
правителството
на Иран,
включително
посредством
финансова,
логистична и
материална
подкрепа, или
са свързани с
тях.
Решението
предвижда
прилагане на
мерките за
замразяване
на активи и
спрямо други
членове на
Ислямската
революционна
гвардия (IRGC).
(11)          
Решение
2012/35/ОВППС също
така
предвижда
замразяването
на активи на
Централната
банка на
Иран. Въпреки
това, предвид
специфичната
роля на
Централната
банка на Иран
във финансирането
на външната
търговия,
счита се за
необходимо
въвеждането
на дерогация
за
рефинансирането
на кредитни и
финансови
институции,
тъй като тази
целенасочена
финансова
мярка не следва
да
препятства
търговски
операции, които
са в
съответствие
с
разпоредбите
на настоящия регламент.
Необходима е
дерогация за
плащания към
Централната
банка и за да
се даде възможност
за
изпълнението,
в
съответствие
с
разпоредбите
на настоящия
регламент, до
1 юли 2012 г. на
договори,
свързани с
вноса, закупуването
или
транспорта
на петрол и
петролни
продукти,
сключени
преди
23 януари 2012 г. 
(12)          
Съгласно
задължението
за
замразяване
на активите
на Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL,
Корабна
компания на Ислямска
република
Иран) и на
структури,
притежавани
или
контролирани
от IRISL, товаренето
и
разтоварването
на товари на
и от съдове,
притежавани
или наети от IRISL
или от такива
структури, в
пристанища
на
държавите-членки
се забранява.
Освен това, в
съответствие
със
замразяването
на активите
на IRISL, се забранява
също така
прехвърлянето
на
собствеността
на кораби,
които са
притежавани,
контролирани
или наети от
дружества на
IRISL на други
структури. Но
задължението
за
замразяване
на
финансовите
средства и икономическите
ресурси на IRISL и
на структури,
притежавани
или
контролирани
от IRISL, не
изисква
запор или
задържане на
съдове, притежавани
от такива
структури,
или на товарите,
превозвани
от тях,
доколкото
тези товари
принадлежат
на трети
страни, нито
изисква
задържане на
екипажа, с
който те са
сключили
договор.
(13)          
С оглед
на опитите на
Иран за
заобикаляне
на санкциите,
следва да се поясни,
че всички
финансови
средства и
икономически
ресурси,
принадлежащи
на, притежавани,
държани или
контролирани
от лицата,
образуванията
или
структурите,
посочени в
приложения І
или ІІ от
Решение
2010/413/ОВППС,
трябва
незабавно да
бъдат
замразени, включително
тези на
приемни
структури,
създадени с
цел
заобикаляне
на мерките,
определени в
настоящия
регламент.
(14)          
Следва
също така да
се поясни, че
представянето
и
препращането
до банкова
институция
на
необходимите
документи за
целите на
окончателното
им предаване
на лице,
образувание
или структура,
които не са
включени в
списъка, с
оглед на извършването
на плащания,
разрешени
съгласно
член 25 от
настоящия
регламент, не
представлява
предоставяне
на финансови
средства по
смисъла на
член 23,
параграф 3 от
настоящия регламент.
(15)          
Следва
да се поясни,
че могат да
бъдат освобождавани
финансови
средства или
икономически
ресурси за
официални
цели на
дипломатически
или
консулски
мисии или
международни
организации,
ползващи се с
имунитет
съгласно
международното
право, в съответствие
с
разпоредбите
на настоящия
регламент.
(16)          
Следва
да се изясни
прилагането
на целенасочени
финансови
санкции от
доставчиците
на услуги за
финансова
комуникация
в съответствие
с
разпоредбите
на настоящия
регламент.
(17)          
Следва
да се уточни,
че за лица,
образувания
или
структури,
които не са
посочени в
списъците,
техните
активи,
държани в
посочени в списъците
кредитни и
финансови
институции,
не следва да
остават
замразени
при прилагането
на
целенасочени
финансови мерки
и могат да
бъдат
освободени
при условията,
предвидени в
настоящия
регламент.
(18)          
С оглед
на опитите на
Иран за
използване
на финансовата
система на
страната с
цел заобикаляне
на санкциите
е необходимо
да се гарантира
повишена
бдителност
по отношение
на дейностите
на
кредитните и
финансовите
институции
на Иран, за да
се
предотврати
заобикаляне
на
разпоредбите
на настоящия
регламент,
включително
замразяването
на активите
на
Централната
банка на
Иран. Тези
изисквания
по отношение
на
кредитните и
финансовите
институции
допълват
съществуващите
задължения,
произтичащи
от
Регламент (ЕО)
№ 1781/2006 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 15
ноември 2006 г.
относно
информацията
за платеца, придружаваща
парични
преводи[7] и от
изпълнението
на
Директива 2005/60/ЕО
на Европейския
парламент и
на Съвета от 26
октомври 2005 г.
за
предотвратяване
използването
на
финансовата
система за
целите на
изпирането
на пари и
финансирането
на тероризъм[8].
(19)          
Следва
да се
преразгледат
разпоредбите
за контрол на
прехвърлянето
на финансови
средства, за
да се улесни
тяхното
прилагане от
компетентните
органи и
оператори и
за да се
предотврати
заобикалянето
на разпоредбите
на настоящия
регламент,
включително
замразяването
на активите
на Централната
банка на
Иран. 
(20)          
Освен
това следва
да бъдат
адаптирани
ограниченията
по отношение
на застраховките,
по-специално
с цел да се
поясни, че
настоящият
регламент
допуска
застраховане
на
дипломатически
и консулски
мисии в
рамките на ЕС
и за да се
позволи
предоставянето
на
застраховка
гражданска
отговорност
или
екологична
отговорност. 
(21)          
Освен
това следва
да се
актуализира
изискването
за
предоставяне
на
информация
преди
пристигане и
заминаване,
тъй като това
задължение
стана общо
приложимо за
всички стоки,
влизащи или
напускащи
митническата
територия на
Съюза след
пълното
прилагане от
1 януари 2012 г. на
митническите
мерки за
сигурност,
предвидени в
съответните
разпоредби
относно
входните и изходните
митнически
манифести в
Регламент
(ЕИО) № 2913/92[9]
и Регламент
(ЕИО) № 2454/93[10].

(22)          
Необходимо
е също така
да се адаптират
разпоредбите
относно
предоставянето
на услуги,
свързани със
зареждане с
гориво и
доставки за
плавателни
съдове,
отговорността
на
операторите
и забраната
за заобикаляне
на
ограничителните
мерки.
(23)          
Необходимо
е
преразглеждане
на механизмите
за обмен на
информация
между
държавите-членки
и Комисията,
за да се
гарантира
ефективно и
еднородно
прилагане на
настоящия
регламент.
(24)          
С оглед
на нейните
цели
забраната на
оборудване,
използвано
за вътрешни
репресии, следва
да бъде
предвидена
по силата на
Регламент
(ЕС) № 359/2011
относно
ограничителни
мерки,
насочени срещу
определени
лица,
образувания
и органи
предвид
ситуацията в
Иран[11],
а не по
настоящия
регламент.
(25)          
С цел
постигане на
яснота
Регламент
(ЕС) № 961/2010
следва да
бъде отменен
и да бъде
заменен с настоящия
регламент.
(26)          
Ограничителните
мерки,
посочени
по-горе, попадат
в обхвата на
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз и поради
това, по-специално
с оглед
осигуряване
на еднаквото
им прилагане
от
икономическите
оператори
във всички
държави-членки,
е необходимо
законодателство
на Съюза за
тяхното прилагане,
доколкото
това засяга
Съюза.
(27)          
Настоящият
регламент
зачита
основните права
и съблюдава
принципите,
признати по-специално
от Хартата на
основните
права на Европейския
съюз, и
по-конкретно
правото на
ефективна
защита и на
справедлив
съдебен
процес, правото
на
собственост
и правото на
защита на
личните
данни.
Настоящият
регламент
следва да се
прилага в
съответствие
с тези права
и принципи.
(28)          
Настоящият
регламент
зачита и
задълженията
на
държавите-членки
съгласно Устава
на
Организацията
на
обединените
нации и
правнообвързващия
характер на
резолюциите
на Съвета за
сигурност на
ООН.
(29)          
Процедурата
за
определяне
на лицата, за
които се
прилагат
мерки за
замразяване
по силата на
настоящия
регламент,
следва да включва
предоставянето
на
съответните
физически
или юридически
лица,
образувания
или структури
на
основанията
за
включването
им в списъците,
за да им се
даде
възможност
да представят
възражения.
Когато има
внесени
възражения
или когато
има
представени
нови съществени
доказателства,
Съветът
следва да
преразгледа
решението си
предвид тези
възражения и
съответно да
уведоми
засегнатото
лице, образувание
или
структура.
(30)          
За
прилагането
на настоящия
регламент и за
да се създаде
максимална
правна
сигурност в
рамките на
Съюза, имената
и другите
съответни
данни,
засягащи физическите
и
юридическите
лица, образуванията
и
структурите,
чиито
финансови
средства и
икономически
ресурси
трябва да бъдат
замразени в
съответствие
с Регламента,
следва да се
оповестяват
публично.
Всяка обработка
на лични
данни на
физически
лица съгласно
настоящия
регламент
следва да
съблюдава
Регламент
(ЕО) № 45/2001 на
Европейския
парламент и
на Съвета от 18
декември 2000 г.
относно
защитата на
лицата по
отношение на
обработката на
лични данни
от
институции и
органи на
Общността и
за
свободното
движение на
такива данни[12] и
Директива
95/46/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 24
октомври 1995 г.
за защита на
физическите
лица при
обработването
на лични данни
и за
свободното
движение на
тези данни[13].
(31)          
За да се
гарантира
ефективността
на
предвидените
в настоящия
регламент
мерки, той
следва да влезе
в сила на
датата на
публикуването
си,
ПРИЕ
НАСТОЯЩИЯ
РЕГЛАМЕНТ:
Глава I
Определения
Член 1
За
целите на
настоящия
регламент се
прилагат
следните
определения:
а)           „клон“
на финансова
или кредитна
институция
означава
място на
стопанска
дейност,
което представлява
юридически
зависима
част от финансова
или кредитна
институция,
извършваща
пряко всички
или някои от
трансакциите,
присъщи на
дейността на
финансови
или кредитни
институции;
б)           „брокерски
услуги“
означава:
i)       договарянето
или
уреждането
на сделки за закупуване,
продажба или
доставка на
стоки и
технологии
или свързани
услуги, или
на финансови
услуги,
включително
от трета държава
за друга
трета
държава, или 
ii)       продаването
или
купуването
на стоки и
технологии
или свързани
услуги, или
на финансови
услуги,
включително
когато те се
намират в трети
държави с цел
трансфер в
друга трета
държава;
в)           „иск“
означава
всеки иск,
потвърден
или не в съдебно
производство,
предявен преди
или след
датата на
влизане в
сила на настоящия
регламент и
свързан с
изпълнението
на договор
или на
трансакция,
по-специално:
i)       иск за
изпълнение
на всяко
задължение,
произтичащо
или свързано
с даден
договор или дадена
трансакция;
ii)       иск за
удължаване
на сроковете
или за
изплащане на
финансова
гаранция или
контрагаранция
под всякаква
форма;
iii)      иск за
обезщетение,
който се
отнася до
договор или
трансакция;
iv)      насрещен
иск;
v)      иск за
признаване
или за
изпълнение,
включително
чрез
екзекватура,
на съдебно
решение, на
арбитражно
решение или на
еквивалентно
решение,
независимо
от мястото,
където са
били
произнесени;
г)            „договор
или
трансакция“
означава
всяка трансакция,
независимо
от формата ѝ
и от приложимото
към нея
законодателство,
включваща
един или
повече
договори или
подобни
задължения между
едни и същи
или различни
страни; за
тази цел
понятието
„договор“
включва
обезпечение,
гаранция или
обратна
гаранция,
по-специално
финансова
гаранция или
финансова обратна
гаранция и
кредит,
юридически
самостоятелни
или не, както
и всяка
разпоредба,
която се
отнася до
тях,
произтичаща
от подобна трансакция
или свързана
с нея;
д)           „компетентни
органи“
означава
компетентните
органи на
държавите-членки,
както са посочени
в
уебсайтовете,
изброени в
приложение VIII;
е)           „кредитна
институция“
означава
кредитна институция
според
определението
в член 4, параграф
1 от
Директива
2006/48/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 14
юни 2006 г.
относно предприемането
и
осъществяването
на дейност от
кредитните
институции[14], включително
нейните
клонове в
рамките на
Съюза или
извън него;
ж)          „митническата
територия на
Съюза“
означава
територията
според
определението
в член 3 от
Регламент
(ЕИО) № 2913/92 на
Съвета от 12
октомври 1992 г.
относно
създаване на
Митнически
кодекс на
Общността[15] и в
Регламент
(ЕИО) № 2454/93 на
Комисията от
2 юли 1993 г. за
определяне
на
разпоредби
за прилагане на
Регламент
(ЕИО) № 2913/92[16];
з)            „икономически
ресурси“
означава
активи от всякакъв
вид,
материални
или
нематериални,
движими или
недвижими,
които не са
финансови
средства, но
могат да
бъдат използвани
за
получаване
на финансови
средства,
стоки или
услуги;
и)           „финансова
институция“
означава: 
i)       предприятие,
различно от
кредитна
институция,
което
извършва
една или
повече от операциите,
включени в
точки 2—12 и 14—15 от
приложение I
към
Директива
2006/48/ЕО, включително
дейностите
на обменни
бюра (bureaux de change);
ii)       застрахователно
дружество,
надлежно одобрено
в
съответствие
с Директива
2009/138/ЕО на Европейския
парламент и
на Съвета от 25
ноември 2002 г.
относно
започването
и
упражняването
на
застрахователна
и
презастрахователна
дейност
(Платежоспособност
II)[17],
доколкото то
осъществява
дейности,
обхванати от
тази
директива;
iii)      инвестиционен
посредник
според
определението
в член 4,
параграф 1, точка
1) от
Директива
2004/39/ЕО на
Европейския
парламент и
на Съвета от 21
април 2004 г.
относно пазарите
на финансови
инструменти[18];
iv)      предприятие
за
колективни
инвестиции,
което
търгува
своите
дялове или
акции; или
v)      застрахователен
посредник
според определението
в член 2,
параграф 5 от
Директива 2002/92/ЕО
на
Европейския
парламент и
на Съвета от 9
декември 2002 г.
относно
застрахователното
посредничество[19], с
изключение
на
посредниците,
посочени в член
2, параграф 7 от
посочената
директива, когато
те извършват
дейност,
свързана с
услуги по
животозастраховане
и инвестиции;
включително
нейните
клонове в
рамките на Съюза
или извън
него;
й)           „замразяване
на
икономически
ресурси“ означава
предотвратяване
на
използването
на
икономически
ресурси за
получаване
на финансови
средства,
стоки или
услуги по какъвто
и да е начин,
включително,
но не само, чрез
тяхната
продажба,
отдаване под
наем или
ипотекиране;
к)           „замразяване
на финансови
средства“
означава
предотвратяване
на
движението,
прехвърлянето,
изменението,
използването,
достъпа или
боравенето с
финансови
средства по
всякакъв
начин, който
би могъл да
доведе до
промяна в
техния обем,
размер,
местонахождение,
собственост,
притежание,
вид,
предназначение
или друга
промяна, която
би позволила
използване
на средствата,
включително
управление
на портфейл;
л)           „финансови
средства“
означава
финансови активи
и печалби от
всякакъв род,
включително,
но не само:
i)       пари в
брой, чекове,
парични
искове,
ордери, платежни
нареждания и
други
платежни инструменти;
ii)       депозити
във финансови
институции
или други
образувания,
баланси по
сметки,
дългове и
дългови облигации;
iii)      публично
и частно
търгувани
ценни книжа и
дългови
инструменти,
включително
акции и дялове,
сертификати,
представляващи
ценни книжа,
облигации,
полици,
гаранции,
дългосрочни
облигации с
фиксирана
лихва и
договори за
деривативи;
iv)      лихви,
дивиденти
или други
приходи или
стойност,
натрупани
или
генерирани
от активи;
v)      кредити,
право на
компенсации,
гаранции, гаранции
за добро
изпълнение
или други
финансови
ангажименти;
vi)      акредитиви,
товарителници,
документи за
продажба; и
vii)     документи,
които
представят
доказателство
за финансови
средства или
финансови ресурси;
м)           терминът
„стоки“
включва
изделия,
материали и
оборудване;
н)           „застраховане“
означава
поемане на
задължение
или
ангажимент,
съгласно
който едно
или повече
физически
или
юридически
лица се
задължават,
срещу
заплащане, да
предоставят
на друго лице
или лица, в
случай на материализиране
на риск,
обезщетение
или полза
съгласно
определеното
от задължението
или
ангажимента;
о)           „иранско
лице,
образувание
или
структура“ означава:
i)       държавата
Иран или
всеки
публичен
орган на тази
държава;
ii)       всяко
физическо
лице, което
се намира или
пребивава в
Иран;
iii)      всяко
юридическо
лице,
образувание
или структура,
чието седалище
се намира в
Иран;
iv)      всяко
юридическо
лице,
образувание
или структура,
във или извън
Иран, което е
притежавано(а)
или пряко или
непряко
контролирано(а)
от едно или
повече от
посочените
по-горе лица
или
структури;
п)           „презастраховане“
означава
дейност,
която се
състои в
поемането на
рискове, цедирани
от
застрахователно
предприятие
или от друго
презастрахователно
предприятие,
или в случая
на
асоциацията
на застрахователи,
позната като
Lloyd’s, като
дейността се
състои в
поемането на
рискове,
цедирани от
който и да е
член на Lloyd’s от
застрахователно
или
презастрахователно
предприятие,
различно от
асоциацията
на
застрахователи,
позната като
Lloyd’s;
р)           „Комитет
по санкциите“
е комитетът
на Съвета за
сигурност на
ООН, който е
създаден
съгласно
параграф 18 от
Резолюция 1737 (2006)
на Съвета за
сигурност на
ООН („ССООН“);
с)           „техническа
помощ“
означава
всяка
техническа
помощ,
свързана с
поправка,
разработка, производство,
сглобяване,
тестване,
поддръжка
или друго
техническо
обслужване, и
може да бъде
под формата
на
инструктаж,
съвет,
обучение,
предаване на
работни
знания и
умения или
консултантски
услуги,
включително
устни форми на
оказване на
помощ;
т)           „територия
на Съюза“
означава
териториите на
държавите-членки,
спрямо които
се прилага
Договорът,
съгласно
условията на
Договора,
включително
тяхното
въздушно
пространство;
у)           „прехвърляне
на финансови
средства“
означава
всяка
трансакция,
извършена от
името на
платец чрез
доставчик на
платежни
услуги по
електронен
път или по
друг начин,
като разплащане
в брой, с
чекове или
счетоводни
вписвания, с
цел получателят
да получи
парите при
доставчик на
платежни
услуги,
независимо
от това дали
платецът и
получателят
са едно и
също лице.
Значението
на понятията
платец,
получател и
доставчик на
платежни
услуги е
същото като в
Регламент
(ЕО) № 1781/2006.
Глава II
Ограничения
върху износа
и вноса
Член 2
1.           Забранява
се
продажбата,
доставката,
трансферът
или износът,
пряко или
непряко, на
стоките и
технологиите,
посочени в
приложение I
или II,
независимо
дали са с
произход от
Съюза или не,
на иранско
лице,
образувание
или
структура
или за
използване в
Иран; 
2.           В
приложение I
фигурират
стоки и
технологии,
включително
софтуер,
които са
изделия или
технологии с
двойна
употреба
според определението
в Регламент
(ЕО) № 428/2009 от 5 май 2009
г., с
изключение
на някои
стоки и технологии,
както е
посочено в
част А от
приложение I
към
настоящия
регламент. 
3.           В
приложение II
фигурират
някои други
стоки и
технологии,
които могат
да спомогнат
за дейности
на Иран по
обогатяване,
преработване
или
производство
на тежка
вода, за разработването
на системи за
ядрени оръжия
или за
осъществяване
на дейности,
свързани с
други
въпроси, по
които
Международната
агенция за
атомна
енергия
(МААЕ) е
изразила
загриженост
или е
определила
като все още
нерешени,
включително
такива,
определени от
Съвета за
сигурност на
ООН или от
Комитета по
санкциите.
4.           Приложения
I и II не
включват
стоките и
технологиите,
включени в
Общия списък
на оръжията
на
Европейския
съюз[20]
(„Общ списък
на оръжията“).
Член 3
1.           Изисква
се
предварително
разрешение
за продажба,
доставка,
трансфер или
износ, пряко
или непряко,
на стоките и
технологиите,
посочени в
приложение III,
независимо
дали са с
произход от
Съюза или не,
на иранско
лице, образувание
или
структура
или за
използване в
Иран.
2.           За
всеки износ,
за който се
изисква
разрешение
съгласно
настоящия
член,
разрешението
се издава от
компетентните
органи на държавата-членка,
в която е
установен
износителят,
и в
съответствие
с условията,
предвидени в
член 11 от
Регламент
(ЕО) № 428/2009.
Разрешението
важи за целия
Съюз.
3.           В
приложение III
фигурират
стоки и
технологии,
различни от
тези в
приложения I
и II, които могат
да
подпомогнат
дейности по
обогатяване,
преработване
или
производство
на тежка
вода,
разработването
на системи за
ядрено
оръжие или
осъществяването
на дейности,
свързани с
други
въпроси,
относно които
МААЕ е
изразила
загриженост
или е определила
като все още
нерешени.
4.           Износителите
предоставят
на
компетентните
органи
съответната
информация,
необходима
при
кандидатстване
за
разрешение
за износ.
5.           Компетентните
органи не
издават
разрешение
за продажба,
доставка,
трансфер или
износ на
стоките или
технологиите,
включени в приложение
III, ако имат
основателни
причини да
смятат, че
тяхната
продажба,
доставка, трансфер
или износ
биха
подпомогнали
някоя от
следните
дейности:
a)      дейности
на Иран по
обогатяване,
преработване
или
производство
на тежка
вода;
б)      разработване
от Иран на
системи за
ядрено оръжие;
или 
в)      извършване
от страна на
Иран на
дейности, свързани
с други въпроси,
относно
които МААЕ е
изразила
загриженост
или е
определила
като все още
нерешени.
6.           При
условията,
предвидени в
параграф 5,
компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
отменят,
преустановят,
изменят или
обявят за
недействително
разрешението
за износ,
което са
предоставили.
7.           Когато
компетентният
орган на
държава-членка
откаже да
издаде
разрешение
или когато
отмени,
преустанови,
наложи
значителни ограничения
на
разрешение
или го обяви
за недействително
съгласно
параграфи 5
или 6, държавата-членка
уведомява за
това
останалите
държави-членки
и Комисията и
им
предоставя
наличната
информация,
като спазва
разпоредбите
относно
поверителността
на такава
информация
на Регламент
(ЕО) № 515/97 на
Съвета от 13
март 1997 г.
относно
взаимопомощта
между административните
органи на
държавите-членки
и
сътрудничеството
между
последните и
Комисията по
гарантиране
на
правилното
прилагане на
законодателството
в областта на
митническите
и
земеделските
въпроси[21].
8.           Преди
държава-членка
да издаде
разрешение в
съответствие
с параграф 5
за
трансакция,
която по същество
е идентична с
транзакция,
за която има
все още
валиден
отказ,
издаден от
друга държава-членка
или от други
държави-членки
съгласно
параграфи 6 и 7,
тя се
консултира
първо с
държавата-членка
или
държавите-членки,
които са
издали
отказа. Ако
след тези
консултации
държавата-членка
реши да издаде
разрешение,
тя информира
за това останалите
държави-членки
и Комисията,
като предоставя
цялата
необходима
информация
за обосноваване
на това
решение.
Член 4
Забранява
се
придобиването,
вносът или
транспортирането
от Иран,
пряко или
непряко, на
стоките и
технологиите,
посочени в
приложения I
или II,
независимо
дали
съответното
изделие е с произход
от Иран или
не.
Член 5
1.           Забранява
се:
a)      предоставянето,
пряко или
непряко, на
техническа
помощ по
отношение на
стоките и
технологиите,
посочени в
Общия списък
на оръжията
или по
отношение на
снабдяването,
производството,
поддръжката
и използването
на стоките,
посочени в
този списък,
на иранско
лице,
образувание
или структура
или за
използване в
Иран;
б)      предоставянето,
пряко или
непряко, на
техническа
помощ или
брокерски
услуги по
отношение на
стоките и
технологиите,
посочени в
приложение I
или II, или по
отношение на
снабдяването,
производството,
поддръжката
и използването
на стоките,
посочени в
приложение I
или II, на иранско
лице,
образувание
или
структура
или за
използване в
Иран; и
в)      предоставянето,
пряко или
непряко, на
финансиране
или
финансова
помощ по
отношение на
стоките и
технологиите,
изброени в
Общия списък
на оръжията
или в
приложение I
или II,
включително
по-специално
субсидии,
заеми или
експортно кредитно
застраховане,
за всяка
продажба, доставка,
трансфер или
износ на
такива изделия
или за всяко
предоставяне
на свързана с
тях
техническа
помощ, на
иранско лице,
образувание
или
структура
или за
използване в
Иран;
2.           На
одобрение от
компетентния
орган на съответната
държава-членка
подлежи
предоставянето
на:
a)      техническа
помощ или
брокерски
услуги, свързани
със стоките и
технологиите,
посочени в
приложение III,
и с
осигуряване,
производство,
поддръжка и
използване
на тези стоки
пряко или
непряко на
иранско лице,
образувание
или
структура или
за
използване в
Иран;
б)      финансиране
или
финансова
помощ,
свързани със
стоките и
технологиите,
посочени в приложение
III, включително
в частност
безвъзмездни
средства,
заеми и
застраховане
на експортно
кредитиране
за продажба,
доставка,
трансфер или износ
на такива
стоки или за
предоставяне
на съответна
техническа
помощ пряко
или непряко
на иранско
лице,
образувание
или структура
или за
използване в
Иран.
3.           Компетентните
органи на
държавите-членки
не издават
разрешения
за
трансакции
по параграф 2,
ако имат
основателни
причини да смятат,
че
действието
би
подпомогнало
една от
следните
дейности:
a)      дейности
на Иран по
обогатяване,
преработване
или
производство
на тежка вода;
б)      разработване
от Иран на
системи за
ядрено оръжие;
или 
в)      извършване
от страна на
Иран на
дейности, свързани
с други
въпроси,
относно
които МААЕ е
изразила
загриженост
или е
определила като
все още
нерешени.
Член 6
Член 2,
параграф 1 не
се прилага
за:
a)           прекия
или непрекия
трансфер на
стоки, попадащи
в част Б на
приложение I,
през териториите
на
държавите-членки,
когато тези
стоки са
продавани,
доставяни,
прехвърляни
или изнасяни
за, или
предназначени
за използване
в Иран за
реактор с
лека вода в
Иран, чието
изграждане е
започнало
преди декември
2006 г.;
б)           трансакции
по
програмата
за
техническо сътрудничество
на МААЕ; или
в)           стоки,
които са
доставяни
или
прехвърляни или
предназначени
за
използване в
Иран по силата
на
задължения
на държави —
страни по Парижката
конвенция за
забрана на
разработването,
производството,
натрупването
и употребата
на химическо
оръжие и за
неговото
унищожаване
от 13 януари 1993 г.
Член 7
1.           Компетентните
органи могат
да предоставят,
при реда и
условията,
които смятат
за уместни,
разрешения
за
трансакции
във връзка
със стоките и
технологиите,
посочени в
член 2, параграф
1, или помощта
или
брокерските
услуги,
посочени в
член 5,
параграф 1,
при условие
че:
а)      тези
стоки,
технологии,
помощ или
брокерски
услуги са за
хранителни,
земеделски,
медицински
или други
хуманитарни
цели; и
б)      в
случаите
когато
трансакцията
се отнася до
стоки или
технологии,
включени в
списъците на
Групата на
ядрените
доставчици
или Режима за
контрол на
ракетните
технологии,
Комитетът по
санкциите е
определил предварително
и за всеки
отделен
случай, че
трансакцията
няма да
допринесе за
развитието
на
технологии в
подкрепа на
чувствителни
по отношение
на ядреното
разпространение
дейности от
страна на
Иран или за
разработването
на системи за
ядрено
оръжие.
2.           Съответната
държава-членка
уведомява останалите
държави-членки
и Комисията
за намерението
си да издаде
разрешение
най-малко
десет
работни дни
преди
издаването
на разрешението.
Член 8
1.           Забраняват
се
продажбата,
доставката,
трансферът
или износът,
пряко или непряко,
на ключовото
оборудване
или технологии,
посочени в
приложение VI,
на иранско
лице,
образувание
или
структура
или за използване
в Иран.
2.           В
приложение VI
съдържа
ключово
оборудване и
технологии,
използвани в
следните
ключови
сектори на
нефтената и газовата
промишленост
в Иран:
a)      проучване
за наличие на
суров нефт и
природен газ;
б)      производство
на суров нефт
и природен
газ;
в)      рафиниране;
г)       втечняване
на природен
газ.
3.           В
приложение VI
съдържа също
така ключово
оборудване и
технологии
за нефтохимическата
промишленост
в Иран.
4.           В
приложение VI
не са
включени
изделия, включени
в Общия
списък на
оръжията, или
в приложение
I, приложение II
или
приложение III.
Член 9
Забранява
се:
a)           предоставянето,
пряко или непряко,
на
техническа
помощ или
брокерски услуги
по отношение
на ключовото
оборудване и
технологиите,
посочени в
приложение VI,
или по
отношение на
снабдяването,
производството,
поддръжката
и
използването
на стоките,
посочени в
приложение VI,
на иранско лице,
образувание
или
структура
или за използване
в Иран;
б)           предоставянето,
пряко или
непряко, на
финансиране
или
финансова
помощ по
отношение на
ключовото
оборудване и
технологиите,
посочени в
приложение VI,
на иранско
лице, образувание
или
структура
или за
използване в
Иран.
Член 10
При
условие че
физическото
или
юридическото
лице,
образувание
или
структура,
целящо(а) да
извърши
трансакция
по буква а)
или б), или да
предостави
помощ при
такава
трансакция, е
уведомило(а)
най-малко 20
работни дни
предварително
за
трансакцията
или помощта
компетентните
органи на
държавата-членка,
в която е установено(а),
забраните по
член 8 и член 9
не се прилагат
за: 
а)      трансакции,
изисквани по
търговски
договор,
сключен
преди 27
октомври 2010 г.
и отнасящ се до
оборудване или
технология
за проучване
за наличие на
суров нефт и
природен газ,
производство
на суров нефт
и природен
газ,
рафиниране,
втечняване
на природен
газ, или по
договор или
споразумение,
сключен(о)
преди 26 юли 2010 г.
и отнасящ(о)
се до
инвестиция в
Иран, направена
преди 26 юли 2010 г.,
нито
възпрепятстват
изпълнението
на
произтичащо
от него задължение;
или
б)      трансакции,
изисквани по
търговски
договор във
връзка с
ключово
оборудване и
технологии
за
нефтохимическата
промишленост,
сключен
преди [датата
на влизане в
сила на
настоящия
регламент],
или по договор
или
споразумение,
сключен(о)
преди 23 януари
2012 г. и
отнасящ(о) се
до
инвестиция в
Иран,
направена
преди 23
януари 2012 г.,
нито възпрепятстват
изпълнението
на
произтичащо
от него
задължение. 
Член 11
1.           Забранява
се:
а)      вносът
на суров нефт
или петролни
продукти в
Съюза, ако са:
i) с
произход от
Иран; или 
ii) били
изнесени от
Иран;
б)      закупуването
на суров нефт
или петролни
продукти,
които се
намират в
Иран или
които са с
произход от
Иран;
в)      транспортът
на суров нефт
или петролни
продукти, ако
са с произход
от Иран, или
се изнасят от
Иран в която
и да е друга
държава; и
г)       прякото
или
непрякото
предоставяне
на финансиране
или
финансова
помощ,
включително
финансови
деривати,
както и
застраховането
и презастраховането,
с изключение
на застраховка
гражданска
отговорност
и
застраховка екологична
отговорност,
свързани със
стоките,
посочени в
букви а), б) и в).
2.           Суров
нефт и
петролни
продукти
означава продуктите,
изброени в
приложение IV;
Член 12
Забраните
в член 11 не се
прилагат за:
a)      изпълнението
до 1 юли 2012 г. на
търговски
договори,
сключени
преди 23
януари 2012 г., или
на допълнителни
договори,
включително
за транспорт,
застраховане
или проверки,
необходими за
изпълнението
на такива
договори;
б)      закупуването
и транспорта
на суров нефт
или петролни
продукти,
които са били
изнесени от Иран
преди 23
януари 2012 г. или
когато
износът е бил
извършен
съгласно
буква а) на
или преди 1 юли
2012 г.; или
в)      изпълнението
на договори,
сключени
преди 23 януари
2012 г., или на
допълнителни
договори,
включително
за транспорт,
застраховане
или проверки,
необходими
за
изпълнението
на такива договори,
когато такъв
договор
изрично предвижда,
че
доставката
на ирански
суров нефт и
петролни
продукти или
приходите,
реализирани
от
доставянето
им са
предназначени
за възстановяване
на
неизплатени
дължими суми на
лица, правни
субекти или
структури
под юрисдикцията
на
държавите-членки,
при
условие че
физическото
или
юридическото
лице,
образувание
или
структура,
целящо(а) да
изпълни съответния
договор, е
уведомило(а)
най-малко 20
работни дни
предварително
за дейността или
трансакцията
компетентните
органи на
държавата-членка,
в която е
установено(а).
Член 13
1.           Забранява
се
придобиването,
вносът или транспортирането
от Иран,
пряко или
непряко, на
нефтохимическите
продукти, посочени
в приложение
V, независимо
дали съответният
продукт е с
произход от
Иран или не.
2.           Забранява
се прякото
или
непрякото
предоставяне
на
финансиране
или
финансова
помощ, както
и
застраховането
и
презастраховането,
с изключение
на
застраховка
гражданска
отговорност
и
застраховка
екологична отговорност,
свързани със
стоките,
посочени в
параграф 1. 
Член 14
Забраните
в член 13 не се
прилагат за:
а)      изпълнението
до 1 май 2012 г. на
търговски
договори,
сключени
преди 23
януари 2012 г., или
на
допълнителни
договори, включително
за транспорт,
застраховане
или проверки,
необходими
за
изпълнението
на такива
договори; 
б)      закупуването
и транспорта
на
нефтохимически
продукти,
които са били
изнесени от
Иран преди 23
януари 2012 г. или
когато
износът е бил
извършен
съгласно
буква а) на
или преди 1
май 2012 г.; или
в)      изпълнението
на договори,
сключени
преди 23 януари
2012 г., или на
допълнителни
договори, включително
за транспорт
или
застраховане,
необходими
за
изпълнението
на такива
договори,
когато такъв
договор изрично
предвижда, че
доставката
на ирански нефтохимически
продукти или
приходите, реализирани
от
доставянето
им са
предназначени
за
възстановяване
на
неизплатени
дължими суми
на лица,
правни
субекти или
структури под
юрисдикцията
на
държавите-членки,
при
условие че
физическото
или
юридическото
лице,
образувание
или
структура,
целящо(а) да
изпълни
съответния
договор, е
уведомило(а)
най-малко 20
работни дни
предварително
за дейността
или
трансакцията
компетентните
органи на
държавата-членка,
в която е
установено(а).
Член 15
1.           Забранява
се:
a)      пряката
или
непряката
продажба,
доставка, прехвърляне
или износ на
злато, ценни
метали и
диаманти,
както са
изброени в
приложение VII,
независимо
дали са с
произход от
Съюза или не,
на
правителството
на Иран,
негови
публични
органи,
дружества и
агенции,
Централната
банка на Иран
или всяко
лице,
образувание или
структура,
действащо(а)
от тяхно име
или по тяхно
указание, или
всяко
образувание
или
структура,
притежавано(а)
или контролирано(а)
от тях; 
б)      закупуването,
вносът или
транспортирането,
пряко или
непряко, на
злато, ценни
метали и
диаманти,
както са
изброени в
приложение VII,
независимо
дали са с
произход от
Иран или не,
от
правителството
на Иран,
негови публични
органи, дружества
и агенции,
Централната
банка на Иран
или всяко
лице,
образувание
или
структура, действащо(а)
от тяхно име
или по тяхно
указание, или
всяко
образувание
или
структура, притежавано(а)
или
контролирано(а)
от тях; и
в)      прякото
или
непрякото
предоставяне
на
техническа
помощ или
брокерски
услуги, финансиране
или
финансова
помощ,
свързани със
стоките,
посочени в
букви а) и б), на
правителството
на Иран,
негови
публични
органи, дружества
и агенции,
Централната
банка на Иран
или всяко
лице,
образувание
или структура,
действащо(а)
от тяхно име
или по тяхно указание,
или всяко
образувание
или структура,
притежавано(а)
или
контролирано(а)
от тях. 
2.           Приложение
VII включва
злато, ценни
метали и диаманти,
за които се
прилагат
забраните, посочени
в параграф 1.
Член 16
Забранява
се
продажбата,
предоставянето,
трансферът
или износът,
пряко или
непряко, на
новоотпечатани
или
неизползвани
ирански
банкноти и
монети,
отпечатани
или изсечени
в ЕС, за или в
полза на
Централната
банка на
Иран.
Глава III
Ограничения
за финансиране
на
определени
предприятия
Член 17
1.           Забранява
се следното:
a)      предоставянето
на финансов
заем или кредит
на което и да
е иранско
лице,
образувание
или
структура,
посочено(а) в
параграф 2;
б)      придобиването
или
разширяването
на участие в
което и да е
иранско лице,
образувание
или
структура,
посочено(а) в
параграф 2;
в)      създаването
на съвместно
предприятие
с което и да е
иранско лице,
образувание
или структура,
посочено(а) в
параграф 2;
2.           Забраната
в параграф 1
се прилага за
което и да е
иранско лице,
образувание
или
структура,
участващо(а)
в:
a)      производството
на стоки или
технологии, които
са посочени в
Общия списък
на оръжията
или в
приложения I
или II;
б)      проучване
за наличие на
суров нефт и
природен газ,
производство
на суров нефт
и природен
газ, рафиниране
на горива или
втечняване
на природен
газ. или
в)      нефтохимическата
промишленост.
3.           Единствено
за целите на
параграф 2,
буква б) се
прилагат
следните
определения:
a)      „проучване
за наличие на
суров нефт и
природен газ“
включва
проучване,
изследване и управление
на находища
на суров нефт
и природен
газ, както и
предоставянето
на геоложки
услуги по
отношение на
тези
находища;
б)      „производство
на суров нефт
и природен
газ“ включва
услуги за
пренос на газ
с цел транзит
или доставка
до пряко
свързани
мрежи;
в)      „рафиниране“
означава
обработка,
кондициониране
или
подготовка
за крайната
продажба на
горива.
4.           Забранява
се
установяването
на сътрудничество
с иранско
лице,
образувание
или структура,
участващо(а)
в пренос на
природен газ,
както е
посочено в
параграф 3,
буква б).
5.           За
целите на
параграф 4
„сътрудничество“
означава:
a)       участие
в
инвестиционните
разходи за
интегрирана
или
управлявана
верига за
получаване
или доставка
на природен
газ пряко от
или до
територията
на Иран; и
б)      пряко
сътрудничество
за целите на
инвестирането
в съоръжения
за втечнен
природен газ
на
територията
на Иран или в
съоръжения
за втечнен
природен газ,
пряко
свързани с
Иран.
Член 18
1.           Инвестирането
чрез
транзакциите,
посочени в
член 17,
параграф 1 в
иранско лице,
образувание
или структура,
участващо(а)
в
производството
на стоки или
технологии,
посочени в
приложение III,
подлежи на
разрешение
от
компетентния
орган на
съответната
държава-членка.
2.           Компетентните
органи на
държавите-членки
не издават
разрешения
за
трансакции
по параграф 1,
ако имат
основателни
причини да
смятат, че
действието
би
подпомогнало
една от следните
дейности:
a)      дейности
на Иран по
обогатяване,
преработване
или
производство
на тежка
вода;
б)      разработване
от Иран на
системи за
ядрено оръжие;
или
в)      извършване
от страна на
Иран на
дейности,
свързани с
други
въпроси,
относно
които МААЕ е
изразила загриженост
или е
определила
като все още
нерешени.
Член 19
1.           Чрез
дерогация от
член 17,
параграф 2,
буква а) компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
дадат, при реда
и условията,
които смятат
за уместни, разрешение
за
извършване
на
инвестиция
чрез
транзакциите,
посочени в
член 17,
параграф 1,
ако са
изпълнени
следните
условия:
а)      иранското
лице,
образувание
или структура
е поело(а)
ангажимент
да
предостави
подходящи
гаранции по
отношение на
крайния
потребител
във връзка
със
съответната
стоки или
технология;
б)      Иран
е поел
задължение
да не
използва
съответната
стоки или
технология
за чувствителни
по отношение
на ядреното
разпространение
дейности или
за
разработване
на системи за
ядрено
оръжие; и
в)      в
случаите
когато
инвестицията
е направена
спрямо
иранско лице,
образувание
или структура,
участващо(а)
в
производството
на стоки или
технологии,
включени в
списъците на
Групата на
ядрените
доставчици и
Режима за
контрол на
ракетните
технологии,
Комитетът по
санкциите е
определил
предварително
и за всеки
отделен
случай, че
трансакцията
няма да допринесе
за
развитието
на
технологии в
подкрепа на
чувствителни
по отношение
на ядреното
разпространение
дейности от
страна на
Иран или за
разработването
на системи за
ядрено
оръжие.
2.           Съответната
държава-членка
уведомява останалите
държави-членки
и Комисията
за намерението
си да издаде
разрешение
най-малко
десет
работни дни
преди
издаването
на разрешението.

Член 20
Член 17,
параграф 2,
буква б) не се
прилага
спрямо
предоставянето
на финансов
заем или
кредит или
придобиването
или
разширяването
на участие, ако
са изпълнени
следните
условия:
a)           трансакцията
се изисква по
силата на
споразумение
или договор,
сключени
преди 26 юли 2010 г.;
и
б)           компетентният
орган е бил
уведомен за
това
споразумение
или договор
най-малко
20 работни дни
по-рано.
Член 21
Член 17,
параграф 2,
буква в) не се
прилага
спрямо
предоставянето
на финансов
заем или кредит
или
придобиването
или
разширяването
на участие,
ако са
изпълнени
следните
условия:
a)           трансакцията
се изисква по
силата на
споразумение
или договор,
сключен
преди 23 януари
2012 г.; и
б)           компетентният
орган е бил
уведомен за
това
споразумение
или договор
най-малко
20 работни дни
по-рано.
Член 22
Забранява
се приемане
или
одобряване,
чрез сключване
на
споразумение
или по
какъвто и да
е друг начин,
на
предоставянето
на финансов
заем или
кредит или
придобиването
или разширяването
на участие
или
създаването на
съвместно
предприятие
от едно или
повече ирански
лица,
образувания
или
структури, в
предприятие,
извършващо
някоя от
следните дейности:
a)           добив
на уран;
б)           обогатяване
на уран и
преработване
на уран;
в)           производството
на стоки и
технологии,
включени в
списъците на
Групата на
ядрените доставчици
или Режима за
контрол на
ракетните
технологии.
Глава IV
Замразяване
на финансови
средства и
икономически
ресурси
Член 23
1.           Замразяват
се всички
финансови
средства и
икономически
ресурси,
принадлежащи
на, притежавани,
държани или
контролирани
от лицата,
образуванията
или
структурите,
включени в
списъка в
приложение I
към Решение
2010/413/ОВППС на Съвета.
Приложение I
към Решение
2010/413/ОВППС на Съвета
включва
лицата,
образуванията
и структурите,
посочени от
Съвета за
сигурност на
ООН или от
Комитета по
санкциите в
съответствие
с параграф 12
от Резолюция
1737 (2006) на ССООН,
параграф 7 от
Резолюция 1803 (2008)
на ССООН или
параграфи 11, 12 и
19 от
Резолюция 1929 (2010)
на ССООН.
2.           Замразяват
се всички
финансови
средства и
икономически
ресурси,
принадлежащи
на,
притежавани,
държани или
контролирани
от лицата,
образуванията
или
структурите, включени
в списъка в
приложение II
към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета.
Приложение II
към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета
включва
физически и
юридически
лица,
образувания
или
структури,
които
съгласно
член 20, параграф
1, букви б) и в) от
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета, са
определени
като:
a)      участващи
в, пряко
свързани с
или подпомагащи
дейности на
Иран,
чувствителни
по отношение
на ядреното
разпространение,
както и разработването
от Иран на
системи за
ядрено оръжие,
в това число
чрез участие
в снабдяването
със
забранени
стоки и
технологии;
притежавани
или
контролирани
от такова
лице, образувание
или
структура,
включително
посредством
незаконни
средства,
действащи от
тяхно име и
по тяхно
указание;
б)      физическо
или
юридическо
лице,
образувание
или
структура,
подпомогнало(а)
лице, образувание
или
структура,
включено(а) в
списъка, да
избегне или
наруши
разпоредбите
на настоящия
регламент,
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета или
резолюции 1737 (2006),
1747 (2007), 1803 (2008) и 1929 (2010) на
ССООН;
в)      висш
член на
Ислямската
революционна
гвардия или
юридическо
лице,
образувание
или структура,
притежавано(а)
или
контролирано(а)
от
Ислямската
революционна
гвардия или
от един или повече
от нейните
членове, или
физическо или
юридическо
лице, което
действа от
тяхно име;
г)       други
лица,
образувания
или
структури,
които
предоставят
подкрепа,
например
материална,
логистична
или
финансова
подкрепа, на
правителството
на Иран,
както и лица
и
образувания,
свързани с
тях;
д)      юридическо
лице,
образувание
или структура,
притежавано(а)
или
контролирано(а)
от Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
или
действащо(а)
от негово
име.
Съгласно
задължението
за
замразяване
на финансовите
средства и
икономическите
ресурси на IRISL и
на посочени
структури,
притежавани
или
контролирани
от IRISL,
товаренето и
разтоварването
на товари на
и от съдове,
притежавани
или наети от IRISL или
от такива
структури в
пристанища
на държавите-членки
се забранява.

Задължението
за
замразяване
на финансовите
средства и
икономическите
ресурси на IRISL и
на посочени
структури,
притежавани
или контролирани
от IRISL, не
изисква
запор или
задържане на
съдове,
притежавани
от такива структури,
или на
товарите,
превозвани
от тях,
доколкото
тези товари
принадлежат
на трети
страни, нито
изисква
задържане на
екипажа, с
който те са
сключили
договор.
3.       Не се
предоставят,
пряко или
непряко,
финансови
средства или
икономически
ресурси на
или в полза
на
физическите
или
юридическите
лица,
образуванията
или
структурите,
включени в
приложение I
или II към
Решение
2010/413/ОВППС на Съвета.
4.       Съгласно
задължението
за
замразяване
на финансови
средства и
икономически
ресурси и без
да се
накърнява
изпълнението
на дерогациите,
предвидени
по членове 24, 25, 26,
27, 28, 29 или 30,
забранява се
предоставянето
на услуги за
финансова
комуникация,
използвани
от
финансовите
институции
за обмен на финансови
данни
помежду си,
на
физическите и
юридическите
лица,
образуванията
и структурите,
включени в приложение
I или II към
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета.
5.           Приложения
I и II към
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета
включват
основанията
за включване
в списъка на
вписаните
лица,
образувания
и структури,
както е
предвидено
от Съвета за
сигурност
или от Комитета
по санкциите
по отношение
на приложение
I. 
6.           Приложения
I и II към
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета също
включват,
когато е
налице,
необходимата
информация
за
идентифициране
на съответните
физически
или
юридически
лица, образувания
и структури,
както е
предвидено
от Съвета за
сигурност
или от Комитета
по санкциите
по отношение
на приложение
I. По
отношение на
физическите
лица информацията
може да
включва
имената, в т.ч.
псевдоними,
датата и
мястото на
раждане, гражданството,
номерът на
паспорта и на
картата за
самоличност,
полът,
адресът, ако
е известен, и
длъжността
или
професията.
По отношение
на
юридическите
лица,
образуванията
и
структурите
информацията
може да включва
имената,
мястото и
датата на
регистрация,
регистрационния
номер и
мястото на дейност.
По отношение
на
авиокомпании
и корабоплавателни
компании,
приложения I
и II също така
включват
необходимата
информация, когато
тя е налице,
за
идентифициране
на всеки
плавателен
съд или
въздухоплавателно
средство на
дружество,
включено в
списъците, като
например
първоначален
регистрационен
номер или
име.
Приложения I
и II включват
също датата
на посочване.

Член 24
1.           Чрез
дерогация от
член 23
компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
разрешат освобождаване
на някои
замразени
финансови
средства или
икономически
ресурси, ако
са изпълнени
следните
условия:
а)      финансовите
средства или
икономическите
ресурси
подлежат на
юридическо,
административно
или
арбитражно
право на
задържане,
наложено
преди датата,
на която
лицето, образуванието
или
структурата,
упоменато(а)
в член 23, е
било(а)
посочено(а) от
Комитета по
санкциите,
Съвета за
сигурност
или Съвета,
или от
юридическо,
административно
или
арбитражно
решение,
издадено преди
тази дата;
б)      финансовите
средства и
икономическите
ресурси ще
бъдат използвани
преди всичко
за
удовлетворяване
на искове,
гарантирани
чрез това
право на задържане
или признати
за валидни в
това решение,
в границите,
установени
от
приложимите
закони и
правилници,
регламентиращи
правата на
лицата,
подали
такива
искове;
в)      правото
на задържане
или
решението не
е в полза на лице,
образувание
или
структура,
посочено(а) в
списъка в
приложение I
или II към
Решение 2010/413/ОВППС
на Съвета;
г)       признаването
на правото на
задържане
или на
решението не
противоречи
на обществения
ред в съответната
държава-членка;
и
д)      когато
се прилага
член 23,
параграф 1,
държавата-членка
е уведомила
Комитета по
санкциите за
правото на
задържане
или за
решението.
2.           Съответната
държава-членка
информира останалите
държави-членки
и Комисията
за разрешенията,
издадени по
параграф 1.
Член 25
Чрез
дерогация от
член 23 и при
условие че е
дължимо
плащане от
лице,
образувание
или структура,
посочено(а) в
приложение I
или II към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета,
съгласно
договор или
споразумение
сключени от,
или от задължение,
което е
възникнало
за съответното
лице,
образувание
или
структура
преди датата,
на която това
лице,
образувание
или структура
е посочено(а)
от Комитета
по санкциите,
Съвета за
сигурност
или Съвета,
компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
разрешат при
условията,
които смятат
за уместни,
освобождаване
на някои
замразени
финансови
средства или
икономически
ресурси, ако
са изпълнени
следните
условия:
a)           съответният
компетентен
орган е
установил,
че:
i)       финансовите
средства или
икономическите
ресурси се
използват за
плащане от
лице, образувание
или
структура,
посочено(а) в
приложение I
или II към
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета;
ii)       плащането
няма да
допринесе за
дейност, забранена
по силата на
настоящия
регламент, и
iii)      плащането
не е в нарушение
на член 23,
параграф 3;
б)           когато
се прилага
член 23,
параграф 1,
съответната
държава-членка
е уведомила
Комитета по
санкциите за
установеното
от компетентния
орган по
буква а) и за
намерението
си да издаде
разрешение и
Комитетът по
санкциите не
е възразил
срещу това
действие в
срок от десет
работни дни
от
уведомяването;
и
в)           Съответната
държава-членка
уведомява останалите
държави-членки
и Комисията
за установеното
от нейния
компетентен
орган по
буква а) и за
намерението
си да издаде
разрешение
най-малко
десет
работни дни
преди
издаването на
разрешението.
Член 26
1.           Чрез
дерогация от
член 23
компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
разрешат, при
условията,
които смятат
за уместни,
освобождаване
на замразени
финансови
средства или
икономически
ресурси или
предоставяне
на някои
финансови
средства или
икономически
ресурси, ако
са изпълнени
следните
условия:
a)      съответният
компетентен
орган е
установил, че
финансовите
средства или
икономическите
ресурси са:
i)        необходими
за
удовлетворяване
на основните
нужди на
лица,
включени в
списъка в приложение
I или II към
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета, и на
членовете на
семействата
им, които са
на тяхна
издръжка,
включително
разходи за
хранителни
продукти,
наем или
ипотека, лекарства
и медицинско
лечение,
данъци,
застрахователни
премии и
разходи за
комунални
услуги;
ii)       предназначени
изцяло за
плащане на
разумни
професионални
хонорари и
възстановяване
на направени
разходи,
свързани с
предоставянето
на правни
услуги; или
iii)      предназначени
изключително
за плащане на
такси или
разходи за
услуги за обичайно
владеене или
поддържане
на замразени
финансови
средства или
икономически
ресурси; и
б)      когато
разрешението
засяга лице,
образувание
или
структура от
приложение I
към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета,
съответната
държава-членка
е уведомила
Комитета по
санкциите за
установеното
от компетентния
орган по
буква а) и за
намерението
си да издаде
разрешение и
Комитетът по
санкциите не
е възразил
срещу това
действие в срок
от пет
работни дни
от
уведомяването.
2.       Съответната
държава-членка
информира
останалите
държави-членки
и Комисията
за разрешенията,
издадени по
параграф 1.
3.       Чрез
дерогация от
член 23
компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
разрешат освобождаването
на някои
замразени
финансови
средства или
икономически
ресурси или
предоставянето
на някои
замразени
средства или
икономически
ресурси, след
като
установят, че
финансовите
средства или
икономическите
ресурси са
необходими
за
извънредни
разходи или
за заплащане
или
прехвърляне
на стоките,
предназначени
за реактор за
лека вода в
Иран, чийто
строеж е
започнал
преди
декември 2006 г.,
или за стоките,
посочени в
член 6, букви б)
и в), при условие
че са
изпълнени
следните
условия:
a)      когато
разрешението
се отнася до
лице, образувание
или
структура от
приложение I
към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета, съответната
държава-членка
е уведомила
Комитета по
санкциите за
установеното
от компетентния
орган и
установеното
е било одобрено
от същия, и
б)      когато
разрешението
се отнася до
лице, образувание
или структура
от
приложение II
към Решение
2010/413/ОВППС на Съвета,
съответната
държава-членка
уведомява
останалите
държави-членки
и Комисията за
установеното
от нейния
компетентен
орган и за
намерението
си да издаде
разрешение
най-малко
десет
работни дни
преди издаването
на
разрешението.

Член 27
1            Чрез
дерогация от
член 23,
параграфи 2 и 3
компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
разрешат, при
реда и
условията,
които смятат
за уместни,
освобождаването
на някои
замразени
финансови
средства или
икономически
ресурси или
предоставянето
на някои финансови
средства или
икономически
ресурси, след
като
установят, че
финансовите
средства или
икономическите
ресурси са
необходими
за официални
цели на
дипломатически
и консулски
мисии или
международни
организации,
ползващи се с
имунитет в
съответствие
с международното
право.
2.           Съответната
държава-членка
информира останалите
държави-членки
и Комисията
за разрешенията,
издадени по
параграф 1.
Член 28
Чрез
дерогация от
член 23,
параграфи 2 и 3
компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
разрешат, при
реда и условията,
които смятат
за уместни: 
а)      предоставянето
на някои
финансови
средства на
Централната
банка на
Иран, след
като установят,
че
средствата
са
необходими
за изпълнението,
до 1 юли 2012 г., на
договор,
посочен в
член 12; или
б)      освобождаването
на някои
замразени
финансови
средства или
икономически
ресурси на
Централната
банка на Иран
или предоставянето
на някои
финансови
средства или
икономически
ресурси на
Централната
банка на
Иран, след
като
установят, че
финансовите
средства или
икономическите
ресурси са
необходими
за целите на
осигуряване
на
ликвидност
на кредитни
или финансови
институции
за
финансиране
на търговията,
при
условие че
съответната
държава-членка
е уведомила
останалите
държави-членки
и Комисията
за
намерението
си да издаде
разрешение най-малко
десет
работни дни
преди
издаването
на
разрешението.

Член 29
1.           Чрез
дерогация от
член 23,
параграфи 2 и 3,
и до 23 март 2012 г.,
компетентните
органи на
държавите-членки
могат да
разрешат, при
реда и условията,
които смятат
за уместни,
предоставянето
на някои
финансови
средства или
икономически
ресурси за Bank Tejarat
или
освобождаването
на някои
финансови
средства или
икономически
ресурси на Bank Tejarat,
замразени
след 23 януари 2012
г., при
условие че:
a)      финансовите
средства или
икономическите
ресурси се
използват за
плащане,
дължимо по
търговски
договор;
б)      плащането
не е в
нарушение на
член 23, параграф
3.
2.           Съответната
държава-членка
уведомява останалите
държави-членки
и Комисията
за намерението
си да издаде
разрешение
най-малко
десет работни
дни преди
издаването
на
разрешението.

Член 30
1.           Член
23, параграф 3 не
възпрепятства
финансови
или кредитни
институции
да
кредитират замразени
сметки при
получаване
на финансови
средства,
прехвърлени
по сметка на
включени в
списъка
физически
или юридически
лица,
образувания
или
структури, при
условие че
допълнителните
суми по тези
сметки също
са замразени.
Финансовата
или кредитната
институция
незабавно
уведомява
компетентните
органи за
такива
трансакции.
2.           Член
23, параграф 3 не
се прилага за
добавянето към
замразени
сметки на:
a)      лихви
или други
печалби по
тези сметки;
или
б)      плащания,
дължими
съгласно
договори,
споразумения
или
задължения,
сключени или
възникнали
преди датата,
на която
лицето, образуванието
или
структурата,
упоменато(а)
в член 23, е било(а)
посочено(а)
от Комитета
по санкциите,
Съвета за
сигурност
или Съвета;
при
условие че
тези лихви
или други
печалби и
плащания са
замразени в
съответствие
с член 23,
параграф 1
или параграф
2.
3.           Настоящият
член не
следва да се
тълкува в
смисъл, че разрешава
посоченото в
член 31
прехвърляне
на финансови
средства.
Глава V
Ограничения
върху
прехвърлянето
на финансови
средства и
върху
финансовите
услуги
Член 31
1.           Прехвърляне
на финансови
средства към
и от иранско
лице,
образувание
или
структура се
извършва,
както следва:
a)      прехвърляния
по
трансакции,
свързани с хранителни
продукти,
здравеопазване,
медицинско
оборудване
или за
хуманитарни
цели се
извършват
без
предварително
разрешение.
Прехвърлянето
се нотифицира
предварително
в писмен вид
до компетентните
органи на
държавите-членки,
ако надхвърля
10 000 EUR или
равностойността
на тази сума;
б)      други
прехвърляния
в размер до
40 000 EUR се извършват
без
предварително
разрешение.
Прехвърлянето
се
нотифицира
предварително
в писмен вид
до
компетентните
органи на
държавите-членки,
ако
надхвърля 10 000 EUR
или
равностойността
на тази сума;
в)      за
всяко друго
прехвърляне
на стойност
от или над 40 000 EUR
или
равностойността
на тази сума
се изисква
предварително
разрешение
от
компетентните
органи на
държавите-членки.
2.           Параграф
1 се прилага
независимо
от това дали
прехвърлянето
на
финансовите
средства се
извършва
чрез една
операция или
чрез няколко
операции,
които
изглеждат
свързани. За
целите на
настоящия
член
„операции,
които
изглеждат
свързани“
включва: 
i)
поредица
прехвърляния
от или до
едно и също
лице,
образувание
или
структура,
които са
направени
във връзка с
едно
задължение за
прехвърляне
на финансови
средства,
когато всяко
индивидуално
прехвърляне
е под прага, установен
в настоящия
член 31, но
които заедно
отговарят на
критериите
за
нотифициране
или
разрешение;
или
ii)
поредица от
прехвърляния,
включващи
различни
доставчици
на платежни
услуги, която
засяга едно
задължение
за
прехвърляне
на финансови
средства.
3.           Уведомления
и искания за
разрешение
във връзка с
прехвърлянето
на финансови
средства се
обработват
по следния
начин: 
а)      Уведомления
и искания за
разрешение,
свързани с
прехвърляне
на финансови
средства към
иранско лице,
образувание
или структура,
се отправят
съгласно
посоченото в
член 1, буква у)
от или от
името на
доставчика
на платежни
услуги на
платеца до
компетентните
органи на държавата-членка,
в която е
подадено
първоначалното
нареждане за
прехвърляне.
б)      Уведомления
и искания за
разрешение,
свързани с
прехвърляне
на финансови
средства от
иранско лице,
образувание
или
структура, се
отправят
съгласно
посоченото в
член 1, буква у)
от или от
името на
доставчика
на платежни
услуги на
получателя
до
компетентните
органи на
държавата-членка,
в която
пребивава
получателят
или в която е
установен
доставчикът
на платежни
услуги.
в)      В
случай че
прилагането
на букви а) и б)
доведе до
възникването
на две
задължения
по отношение
на
уведомление
или искане за
разрешение,
които се
отнасят за
едно и също
прехвърляне
на финансови
средства,
само
доставчикът
на платежни
услуги на
платеца,
както е
посочено в
член 1, буква у),
отправя
уведомление
или искане за
разрешение,
свързано с
прехвърлянето
на финансови
средства, до
компетентните
органи на
държавата-членка,
в която е подадено
първоначалното
нареждане за
прехвърляне.
г)       Ако
доставчикът
на платежни
услуги на платеца
или на
получателя
не попада в
приложното
поле на член 50,
уведомленията
и исканията
за
разрешение
се отправят
от платеца, в
случай на
прехвърляне
към иранско лице,
структура
или
образувание,
или от получателя,
в случай на
прехвърляне
от иранско лице,
структура
или
образувание,
до компетентните
органи на
държавата-членка,
в която
пребивава
съответно
платецът или
получателят. 
д)      Уведомления
и искания за
разрешение
във връзка с
прехвърляне
на финансови
средства към
или от
иранско лице,
образувание
или
структура в
рамките на ЕС
се отправя от
доставчика
на платежни
услуги на
иранското
лице,
образувание
или
структура до
компетентните
органи на
държавата-членка,
в която е
установен
доставчикът
на платежни
услуги.
е)      По
отношение на
прехвърлянето
на финансови
средства към
или от
иранско лице,
образувание
или
структура,
когато нито
платецът, нито
получателят,
нито пък
техните
съответни
доставчици
на платежни
услуги не попадат
в приложното
поле на член 50,
но доставчик
на платежни
услуги, който
попада в
приложното
поле на този
член, действа
като посредник,
тогава този
доставчик на
платежни услуги
трябва да
спазва
задължението
за уведомяване
или искане на
разрешение, в
зависимост
от случая,
ако знае или
има
основателни
причини да се
подозира, че
прехвърлянето
е до или от
иранско лице,
образувание
или структура.
Когато има
повече от
един доставчик
на платежни
услуги, който
действа като
посредник,
само
доставчикът
на платежни услуги,
който първи
обработи
прехвърлянето
трябва да се
съобрази със
задължението
за
уведомяване
или искане на
разрешение,
според
случая. Всяко
уведомление
или искане за
разрешение
трябва да
бъде
отправено до компетентните
органи на
държавата-членка,
в която е
установен
доставчикът
на платежни
услуги.
ж)     Когато
има повече от
един
доставчик на
платежни
услуги,
участващ в
поредица
свързани
прехвърляния
на финансови
средства, прехвърлянията
в рамките на
ЕС включват
препратка
към
разрешението,
предоставено
на съответния
доставчик на
платежни
услуги.
4.           За целите
на параграф 1,
буква в)
компетентните
органи дават,
при реда и
условията,
които смятат
за уместни,
разрешение
за прехвърляне
на финансови
средства на
стойност от 40 000
EUR или повече,
освен ако
имат основателни
причини да
установят, че
прехвърлянето
на финансови
средства, за
което се иска
разрешение,
би могло да е
в нарушение
на която и да
е от
забраните,
съдържащи се
в настоящия
регламент.
Компетентен
орган може да
начислява
такси за
дейността си
по разглеждане
на искания за
разрешение.
Счита
се, че
разрешение е
предоставено,
ако компетентен
орган е
получил
писмено искане
за
разрешение и
в рамките на
четири седмици
не е възразил
в писмен вид
срещу прехвърлянето
на
финансовите
средства. Ако
е повдигнато
възражение
поради
обстоятелството,
че се води
разследване,
компетентният
орган посочва
това и
съобщава
решението си
незабавно.
Компетентните
органи имат
своевременен
достъп, пряко
или непряко,
до данните от
финансов и
административен
характер,
както и до
тези от
областта на
правоприлагането,
които са им
необходими
за
провеждане
на разследването.
В случай
на отказ на
разрешение
съответната
държава-членка
уведомява за
това останалите
държави-членки
и Комисията.
5.           Настоящият
член не се
прилага в
случаите, когато
е
предоставено
разрешение в
съответствие
с член 24, 25, 26, 27, 28 или
29.
6.           Лицата,
образуванията
или
структурите,
които просто
трансформират
документи на
хартиен
носител в
електронни
данни и
действат
съгласно
договор с
кредитна или
финансова
институция,
не попадат в
обхвата на
настоящия
член, нито
пък
физическо
или
юридическо
лице, образувание
или
структура,
което само
предоставя
на кредитни
или
финансови
институции
система за
съобщения
или друга
помощна система
за превод на
средства, или
системи за клиринг
и сетълмент.
Член 32
1.           Попадащите
в приложното
поле на член 50
клонове и
дъщерни
дружества на
кредитни и
финансови
институции,
регистрирани
в Иран, уведомяват
компетентния
орган на
държавата-членка,
в която са
установени,
за всички извършени
или получени
от тях
прехвърления
на финансови
средства, за
наименованията
на страните,
за сумата и
за датата на
трансакцията
в срок от пет
работни дни
след
извършването
на прехвърлянето
или
получаването
на съответните
прехвърлени
финансови
средства. Ако
информацията
е налице, в
уведомлението
трябва да се
уточни
естеството
на
трансакцията
и, когато е
целесъобразно,
естеството
на стоките, за
които се
отнася
трансакцията,
като по-специално
трябва да се
посочи дали
става въпрос
за стоки,
обхванати от
приложения I, II,
III, IV, V, VI или VII към
настоящия
регламент, и
в случай че
износът на
тези стоки
подлежи на
разрешителен
режим — да се
посочи
номерът на
предоставеното
разрешение.
2.           При
спазване на и
съобразно
договореностите
относно
условията за
обмена на
информация,
уведомените
компетентни
органи
незабавно
предават
тези данни,
съобразно
потребностите
за
предотвратяване
на всяка
трансакция,
която може да
подпомогне
чувствителни
по отношение
на ядреното
разпространение
дейности или
разработването
на системи за
ядрено оръжие,
на
компетентните
органи на
други държави-членки,
в които са
установени
страните по
тези
трансакции.
Член 33
1.           Финансовите
и кредитните
институции,
при взаимодействията
си с
посочените в
параграф 2
кредитни и
финансови
институции, и
с цел да се
гарантира
спазването
на
разпоредбите
на настоящия
регламент,
упражняват
повишена бдителност,
както следва:
a)      упражняват
постоянна
бдителност
по отношение
на
движението
по сметките,
по-специално
посредством
своите
програми за
проверка на
клиентите;
б)      изискват
попълването
на всички
информационни
полета на
платежните
нареждания,
които се отнасят
до
наредителя
или до
получателя
на трансакцията
и ако тази
информация
не е предоставена,
отказват
трансакцията;
в)      поддържат
всички
регистри на
трансакции за
период от пет
години и ги
предоставят
на
националните
органи при
поискване;
г)       ако
имат
основателни
причини да
подозират, че
действията с
финансови и
кредитни институции
могат да
бъдат в
нарушение на
разпоредбите
на настоящия
регламент,
незабавно
уведомят за
своите подозрения
звеното за
финансово
разузнаване
(ЗФР) или ли
всеки друг
компетентен
орган,
определен от
съответната
държава-членка,
без да се
засягат
членове 5 и 23.
ЗФР или този
друг
компетентен
орган
изпълнява
ролята на
национален
център за
получаване и
анализ на
декларациите
за
съмнителни
операции,
свързани с
потенциални
нарушения на
разпоредбите
на настоящия
регламент. На
ЗФР или на
този друг
компетентен
орган се
осигурява
пряк или
непряк
своевременен
достъп до
финансова,
административна
и свързана с
правоприлагане
информация,
която му е
необходима
за правилно
изпълнение
на неговите
функции,
включващи
по-специално
анализ на
доклади за
съмнителни
трансакции.
2.           Мерките,
посочени в
параграф 1, се
прилагат за
финансовите
и кредитните
институции в работата
им с:
a)      кредитни
и финансови
институции,
регистрирани
в Иран;
б)      клонове
и дъщерни
дружества,
които попадат
в обхвата на
член 50, на
кредитни и
финансови
институции,
установени в
Иран;
в)      клонове
и дъщерни
дружества,
които не попадат
в обхвата на
член 50, на кредитни
и финансови
институции,
установени в
Иран; и
г)       кредитни
и финансови
институции,
които не са
установени в
Иран, но се
контролират
от лица или
образувания,
установени в
Иран.
Член 34
1.           Забранява
се на
кредитни и
финансови
институции,
попадащи в обхвата
на член 50, да
предприемат
следното:
a)      откриването
на нова
банкова
сметка в кредитна
или
финансова
институция,
установена в
Иран, или в
която и да е
кредитна или
финансова
институция,
посочена в
член 33, параграф
2;
б)      установяването
на нови
кореспондентски
банкови
отношения с
кредитна или
финансова
институция,
установена в
Иран, или в
която и да е
кредитна или
финансова институция,
посочена в
член 33,
параграф 2; 
в)      откриването
на нови
представителства
в Иран или
създаването
на нови
клонове или
дъщерни
дружества в
Иран;
г)       създаване
на съвместно
предприятие
с кредитна
или
финансова
институция,
установена в
Иран, или с
която и да е
кредитна или
финансова
институция,
посочена в
член 33, параграф
2.
2.           Забранява
се:
a)      даването
на
разрешение
за откриване
на
представителство
или за
създаване в Съюза
на клон или
дъщерно
дружество на
кредитна или
финансова
институция,
установена в
Иран, или на
която и да е
кредитна или
финансова
институция,
посочена в
член 33, параграф
2;
б)      сключването
на
споразумения
за сметка или
от името на
кредитна или
финансова
институция,
установена в
Иран, или за
сметка или от
името на
която и да е
кредитна или
финансова
институция,
посочена в
член 33, параграф
2, свързани с
откриването
на представителство
или със
създаването
на клон или
дъщерно
дружество в
Съюза; 
в)      даването
на
разрешение
за поемане и
продължаване
на дейността
на кредитна
институция
или за
какъвто и да
е друг
бизнес, за
който се
изисква
предварително
разрешение, от
страна на
представителство,
клон или дъщерно
дружество на
кредитна или
финансова
институция,
установена в
Иран, или на
която и да е
кредитна или
финансова
институция,
посочена в член
33, параграф 2,
ако това
представителство,
клон или
дъщерно
дружество не
е функционирало
преди 26 юли 2010 г.
г)       придобиването
или
разширяването
на участие
или придобиването
на всякакъв
друг вид
дялово участие
в кредитна
или
финансова
институция, попадаща
в обхвата на
член 50, от
страна на която
и да е
кредитна или
финансова
институция,
посочена в
член 33,
параграф 2.
Член 35
Забранява
се:
a)           продажбата
или
покупката
пряко или
непряко на
държавни
облигации
или
гарантирани от
държавата
облигации,
издадени
след 26 юли 2010 г.,
на или от:
i)       Иран
или
иранското
правителство,
както и иранските
публични
органи,
дружества и
агенции;
ii)       ii)
кредитна или
финансова
институция,
установена в
Иран, или
която и да е
кредитна или
финансова
институция,
посочена в
член 33, параграф
2;
iii)      физическо
или
юридическо
лице,
образувание
или
структура,
действащо(а)
от името или по
указание на
юридическо
лице,
образувание
или
структура,
посочено(а) в
подточка i)
или ii);
iv)      юридическо
лице,
образувание
или структура,
притежавано(а)
или
контролирано(а)
от лице,
образувание
или
структура,
посочено(а) в
подточка i), ii)
или iii);
б)           предоставянето
на лице,
образувание
или
структура,
посочено(а) в
буква а), на
брокерски
услуги във
връзка с държавни
облигации
или
гарантирани
от държавата
облигации,
издадени
след 26 юли 2010 г.;
в)           подпомагане
на лице,
образувание
или структура,
посочено(а) в
буква а), да издава
държавни
облигации
или
гарантирани
от държавата
облигации
чрез
предоставяне
на брокерски
услуги,
реклама или
други услуги
във връзка с
такива
облигации.
Член 36
1.           Забранява
се
предоставянето
на застраховане
или
презастраховане,
включително
уреждането
или
посредничеството
при
предоставяне
на
застраховане
или
презастраховане,
на:
a)       Иран
или
иранското
правителство,
както и иранските
публични
органи,
дружества и
агенции;
б)      иранско
лице,
образувание
или
структура, които
не са
физически
лица; или
в)      физическо
или
юридическо
лице,
образувание
или
структура в
случаите,
когато те
действат от
името или по
указание на
юридическо
лице,
образувание
или
структура,
посочено(а) в буква
а) или б).
2.           Параграф
1, букви а) и б) не
се прилагат
за предоставянето
на задължително
застраховане
или
застраховка
гражданска
отговорност
или
екологична
отговорност,
нито за
предоставянето
на застраховане
на ирански
дипломатически
или консулски
мисии в
Съюза.
3.           Параграф
1, буква в) не се
прилага за
предоставянето
на
застраховане,
включително
на здравни
застраховки
и застраховки
за пътуване,
на физически
лица, действащи
в лично
качество, с
изключение
на лицата,
включени в
списъците в
приложения I
и II към
Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета, както
и на свързаните
с тях
презастраховки.
Параграф
1, буква в) не
възпрепятства
предоставянето
на
застраховане
или
презастраховане
на
собственик
на
плавателен
съд, въздухоплавателно
или превозно
средство, нает(о)
от лице,
образувание
или
структура по параграф
1, буква а) или б)
и което(ято)
не е посочено(а)
в приложения
I или II към
Решение 2010/413/ОВППС
на Съвета.
За
целите на
параграф 1,
буква в) не се
счита, че
дадено лице,
образувание
или
структура действа
по указание
на лице,
образувание
или
структура,
посочено(а) в
параграф 1,
букви а) и б), в
случаите
когато
указанието
се дава за целите
на
докуването,
товаренето,
разтоварването
или
безопасното
транзитно
преминаване
на
плавателен
съд или
въздухоплавателно
средство,
намиращ(о) се
временно във
водите или
въздушното
пространство
на Иран.
4.           С настоящия
член се
забранява
удължаването
или
подновяването
на
споразумения
за застраховане
и
презастраховане,
сключени преди
27 октомври 2010 г.,
като
същевременно,
при спазване
на
разпоредбите
на член 23,
параграф 3, не
се забранява
спазването
на
споразумения,
сключени
преди тази
дата.
Глава VI
Ограничения
по отношение
на
транспорта
Член 37
1.           С
оглед да се
предотврати
трансферът
на стоки и
технологии,
включени в
Общия списък
на оръжията,
или на
такива, чиято
доставка, продажба,
трансфер,
износ или
внос е забранен
от настоящия
регламент, и
в допълнение
към
задължението
за
предоставяне
на компетентните
митнически
органи на
държавите-членки
на
информация
преди
пристигането
или
заминаването,
както е
предвидено в
съответните
разпоредби
относно
входните и
изходните
митнически
манифести и
митнически
декларации в
Регламент
(ЕИО) № 2913/92[22]
и Регламент
(ЕИО) № 2454/93[23],
лицето, което
предоставя
информацията
по параграф 2,
декларира
дали стоките
са обхванати
от Общия
списък на
оръжията или
от настоящия
регламент и,
в случай че
износът им
подлежи на
разрешителен
режим,
посочва
данните от
предоставения
лиценз за
износ.
2.           Посочените
в настоящия
член
изисквани допълнителни
елементи се
представят
или в писмена
форма, или
чрез
използване
на митническа
декларация, в
зависимост
от случая.
Член 38
1.           Забранява
се
предоставянето
на услуги, свързани
със
зареждане с
гориво,
доставки или
друг вид
обслужване
на
плавателни
съдове, на
плавателни
съдове, пряко
или непряко притежавани
или
контролирани
от иранско лице,
образувание
или структура,
ако
доставчикът
на услугите
разполага с
информация,
включително
такава, получена
от
компетентните
митнически
органи въз
основа на
посочената в
член 37 информация
преди
пристигане и
заминаване,
даваща
разумни
основания да
се установи,
че тези плавателни
съдове
превозват
стоки,
включени в Общия
списък на
оръжията, или
стоки, чиято
доставка,
продажба,
трансфер или
износ са забранени
съгласно
настоящия
регламент,
освен ако
предоставянето
на такива
услуги е необходимо
с
хуманитарна
цел или от
съображения
за
безопасност.
2.           Забранява
се
предоставянето
на инженерни
услуги и
услуги по
поддръжка на
товарни въздухоплавателни
средства,
пряко или непряко
притежавани
или
контролирани
от иранско
лице,
образувание
или
структура,
ако доставчикът
на услугите
разполага с
информация,
включително
такава, получена
от
компетентните
митнически
органи въз
основа на
посочената в
член 37
информация
преди
пристигане и
заминаване,
даваща разумни
основания да
се установи,
че тези товарни
въздухоплавателни
средства
превозват
стоки,
включени в
Общия списък
на оръжията,
или стоки,
чиято
доставка,
продажба,
трансфер или
износ са
забранени
съгласно
настоящия регламент,
освен ако
предоставянето
на такива
услуги е
необходимо с
хуманитарна
цел или от
съображения
за
безопасност.
3.           Забраните
по параграфи
1 и 2 се
прилагат,
докато товарът
бъде
проверен и,
ако е
необходимо,
конфискуван
или унищожен,
в зависимост
от случая.
Конфискацията
и
унищожаването
могат, в съответствие
с
националното
законодателство
или
решението на
компетентния
орган, да се
извършват за
сметка на
вносителя
или да бъдат
възстановени
от всяко
друго лице или
образувание,
отговорно за
опита за извършване
на незаконна
доставка,
продажба, трансфер
или износ.
Глава VII
Общи и
заключителни
разпоредби 
Член 39
1.           Не се
удовлетворяват
никакви
искове във
връзка с
договори или
трансакции,
чието
осъществяване
се засяга,
пряко или
непряко,
изцяло или
частично, от
мерките,
наложени с
настоящия
регламент,
включително
искове за
обезщетение
и каквито и
да е други
искове от
този вид, като
искове за
компенсация
или искове
във връзка с
гаранция,
по-специално
искове за
удължаване
на сроковете
или за
изплащане на
обезпечение,
гаранция или
обезщетение,
по-специално
на финансова
гаранция или
финансово
обезщетение,
независимо
от формата,
предявени от:
a)      посочени
лица,
образувания
или
структури, включени
в
приложения I
и II към
Решение 2010/413/ОВППС
на Съвета;
б)      всички
други
ирански лица,
образувания
или
структури,
включително
иранското
правителство;
в)      всички
лица,
образувания
или
структури, действащи
чрез или от
името на едно
от лицата,
образуванията
или
структурите,
посочени в
букви а) и б).
2.           Счита
се, че
мерките,
наложени с
настоящия регламент,
засягат
изпълнението
на договор
или
трансакция,
когато
съществуването
или
съдържанието
на иска пряко
или непряко
произтича от
тези мерки.
3.           Във
всяко
производство
за
изпълнение
по подаден
иск, тежестта
на доказване,
че неговото
удовлетворяване
не е
забранено
съгласно
параграф 1,
пада върху
лицето, което
търси
изпълнение
по
съответния
иск.
4.           Настоящият
член не
засяга
правото на
лицата,
образуванията
и
структурите,
посочени в
параграф 1, на
съдебен
контрол за
законосъобразност
на
неизпълнението
на договорни
задължения в
съответствие
с настоящия
регламент.
Член 40
За
целите на
член 8, член 9,
член 17, параграф
2, буква б) и
членове 31 и 36,
всяко образувание,
структура
или
притежател
на права, възникнали
вследствие
на
първоначално
възлагане
преди 27
октомври 2010 г.
на договор за
съвместно
производство
от страна на
суверенно
правителство,
различно от
правителството
на Иран, не се
считат за
иранско лице,
образувание
или
структура. В
такива случаи
и във връзка
с член 8
компетентният
орган на
държавата-членка
може да
изисква от
всяко
образувание
или
структура
подходящи
гаранции за
крайния
потребител
по отношение
на
продажбата,
доставката,
трансфера или
износа на
всякакъв вид
ключово
оборудване
или
технологии,
посочени в
приложение VI.
Член 41
1.           Без
да се засягат
приложимите
правила относно
докладването,
поверителността
и професионалната
тайна,
физическите
и
юридическите
лица,
образуванията
и структурите:
a)      съобщават
незабавно
всяка
информация,
която би
улеснила
спазването
на
разпоредбите
на настоящия
регламент,
като
информация
относно
замразени
сметки и суми
в съответствие
с член 23, на
компетентните
органи на
държавите-членки,
в които
пребивават
или са
разположени,
и предават
тази
информация
на Комисията
пряко или
чрез
държавите-членки;
б)      сътрудничат
на
компетентните
органи при проверката
на тази
информация.
2.           Всяка
допълнителна
информация,
която Комисията
получи пряко,
се
предоставя
на съответната
държава-членка.
3.           Всяка
информация,
предоставена
или получена
в
съответствие
с настоящия
член, се използва
единствено
за целите, за
които е предоставена
или получена.
Член 42
Забранява
се
съзнателното
и преднамерено
участие в
дейности,
чийто
предмет или
последици
представляват
заобикаляне
на мерките,
посочени в
член 2, 3, 4, 5, 8, 9, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 22, 23,
31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 или 38.
Член 43
1.           Замразяването
на финансови
средства и икономически
ресурси или
отказът да се
предоставят
финансови
средства или
икономически
ресурси, предприети
добросъвестно
въз основа на
това, че
подобно
действие е в
съответствие
с настоящия
регламент, не
водят до
отговорност
от какъвто и
да е вид от
страна на
физическото
или
юридическото
лице,
образуванието
или
структурата,
което(която)
ги извършва,
нито от
страна на
техните
ръководители
или служители,
освен ако не
бъде
доказано, че
финансовите
средства и
икономическите
ресурси са
били
замразени
или
задържани в
резултат на
небрежност.
2.           Мерките,
посочени в
настоящия
регламент, не
пораждат
каквато и да
било
отговорност
за
съответните
физически
или
юридически лица,
образувания
или
структури,
ако те не са
знаели и не
са имали
основателна
причина да
подозират, че
действията или
бездействията
им ще бъдат в
нарушение на
тези забрани.
3.           Предвиденото
в членове 31, 32 и 33
добросъвестно
разкриване
от страна на
лице,
образувание или
структура,
попадащо(а) в
обхвата на
настоящия
регламент,
или от страна
на служител или
ръководител на
такова лице,
образувание
или
структура, на
информацията,
посочена в
членове 31, 32 и 33,
не поражда
каквато и да
било
отговорност
за институцията
или лицето и
за
ръководителите
или
служителите
ѝ(му).
Член 44
1.           Държава-членка
може да
предприеме
действие,
което счита
за
необходимо,
за да
гарантира че
съответните
международни
или национални
задължения
или
задълженията
на Съюза относно
здравето и
безопасността
на работниците
и опазването
на околната
среда са спазени,
когато
сътрудничеството
с иранско
лице, образувание
или
структура
може да бъде
засегнато от
изпълнението
на настоящия
регламент.
2.           За
целите на
действие,
предприето
съгласно
параграф 1,
забраните по
член 8, член 9,
член 17, параграф
2, буква б), член
23, параграф 2,
член 31 и член 36
не се
прилагат.
3.           Съответната
държава-членка
уведомява останалите
държави-членки
и Комисията
за установеното
от нейния
компетентен
орган по параграф
1 и за
намерението
си да издаде
разрешение
най-малко
десет
работни дни
преди издаването
на
разрешението.
Член 45
1.           Комисията
и
държавите-членки
редовно се информират
взаимно за
мерките,
предприети съгласно
настоящия
регламент, и
споделят
всяка друга
необходима
информация, с
която
разполагат
във връзка с
настоящия
регламент, и
по-специално
информация 
а)      относно
замразени
финансови
средства по член
23 и дерогации
по членове 24, 26 и
27;
б)      относно
нарушения, проблеми
с
прилагането
и съдебни
решения, издадени
от
национални
съдилища.
2.           Държавите-членки
незабавно се
информират
взаимно и
информират
Комисията за
всяка друга
подходяща
информация, с
която разполагат,
която би
могла да
повлияе на
ефективното
прилагане на
настоящия
регламент.
Член 46
Комисията:
a)           изменя
приложение II
въз основа на
решения, взети
от Съвета за
сигурност на
ООН или от Комитета
по санкциите
или въз
основа на информация,
предоставена
от
държавите-членки;
б)           изменя
приложение III, IV,
V, VI, VII и VIII въз
основа на
информация,
предоставена
от
държавите-членки.
Член 47
1.           Когато
Съветът за
сигурност на
ООН или Комитетът
по санкциите
включи в
списъка физическо
или
юридическо
лице,
образувание
или
структура,
Съветът
включва това
физическо
или юридическо
лице,
образувание
или структура
в приложение
I към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета.
2.           Когато
Съветът реши
да подложи
физическо или
юридическо
лице,
образувание
или структура
на мерките,
посочени в
член 23,
параграфи 2 и 3,
той изменя
съответно приложение
II към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета.
3.           Съветът
уведомява
физическото
или юридическото
лице,
образуванието
или структурата,
посочено(а) в
параграф 1
или 2, относно
решението си,
включително
относно
основанията
за
включването
му в списъка,
като това се
прави пряко,
ако адресът е
известен, или
чрез
публикуване
на известие,
за да се
предостави
възможност
на
физическото или
юридическото
лице,
образуванието
или структурата
да представи
възражения.
4.           Когато
има внесени
възражения
или когато има
представени
нови
съществени
доказателства,
Съветът
преразглежда
решението си
и уведомява
физическото
или
юридическото
лице,
образуванието
или
структурата
за това.
5.           Когато
ООН реши да
извади от
списъка
физическо
или
юридическо
лице,
образувание
или структура
или да измени
идентификационните
данни на
включено в
списъка
физическо
или юридическо
лице,
образувание
или
структура,
Комисията
изменя
съответно
приложение I
към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета.
6.           Списъкът
в приложение
II към Решение
2010/413/ОВППС на
Съвета се
преразглежда
редовно и
поне веднъж
на всеки 12
месеца.
Член 48
1.           Държавите-членки
установяват
правилата относно
санкции,
които се
прилагат за
нарушения на
настоящия
регламент, и
вземат всички
мерки, които
са
необходими,
за да обезпечат
тяхното прилагане.
Предвидените
санкции са
ефективни,
пропорционални
и възпиращи.
2.           Държавите-членки
незабавно
нотифицират Комисията
за тези
правила след
влизането в
сила на
настоящия
регламент,
както и за всички
последващи
изменения.
Член 49
1.           Държавите-членки
определят
компетентните
органи за
целите на
настоящия
регламент и
ги посочват
на уебсайтовете,
изброени в
приложение VIII.
Държавите-членки
нотифицират
Комисията за
всички
промени в
адресите на
своите
уебсайтове в
приложение VIII.
2.           Незабавно
след влизането
в сила на
настоящия
регламент
държавите-членки
нотифицират
Комисията
относно своите
компетентни
органи,
включително
данните за
връзка с тези
компетентни
органи, както
и относно
всички
последващи
изменения.
3.           В
изпълнение
на
изискването
в настоящия регламент
за
нотифициране,
информиране
или съобщаване
на Комисията
по друг
начин, адресът
и другите
данни за
връзка за
целите на това
съобщаване
са
посочените в
приложение VIII.
Член 50
Настоящият
регламент се
прилага:
a)           в
рамките на
територията
на Съюза, включително
неговото
въздушно
пространство;
б)           на
борда на
всички
въздухоплавателни
средства или
плавателни
съдове под
юрисдикцията
на
държава-членка;
в)           спрямо
всяко лице на
територията
на Съюза или
извън нея,
което е
гражданин на
държава-членка;
г)            спрямо
всяко
юридическо
лице,
образувание
или структура,
във или извън
територията
на Съюза, създадено(а)
или
учредено(а)
съгласно
законодателството
на
държава-членка;
д)           спрямо
всяко
юридическо
лице,
образувание
или
структура
във връзка с
всякакъв вид
бизнес, извършван
изцяло или
частично на
територията
на Съюза.
Член 51
Регламент
(ЕС) № 961/2010 се
отменя.
Позоваванията
на отменения
регламент се
тълкуват
като позовавания
на настоящия
регламент.
Член 52
Настоящият
регламент
влиза в сила
в деня на
публикуването
му в Официален
вестник на
Европейския
съюз.
Настоящият
регламент е
задължителен
в своята
цялост и се
прилага
пряко във
всички държави-членки.
Съставено
в Брюксел на  година.
                                                                       За
Съвета
                                                                       Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
I
ЧАСТ А
Стоки
и технологии
по член 2,
параграфи 1, 2 и 4,
член 3,
параграф 3,
член 5,
параграф 1,
член 6, член 8, параграф
4, член 17,
параграф 2 и
член 32,
параграф 1
Настоящото
приложение
обхваща
всички стоки
и технологии,
изредени в
приложение I
към
Регламент
(ЕО) № 428/2009, както
са
определени в
него, с
изключение
на:
 Изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 || Описание 
 5A002 || „Системи за информационна сигурност“, оборудване и компоненти за тях, както следва: a.            Системи, оборудване, специфични за отделните приложения „електронни монтажни възли“ модули и интегрални схеми за „информационна сигурност“, както следва, и други специално проектирани компоненти за тях: Бележка:      За контрола на глобалните навигационни спътникови системи, получаващи оборудване, което съдържа или използва декриптиране (т.е. GPS или GLONASS), вж. 7A005. 1.      Проектирани или модифицирани за използване на „криптография“, прилагаща цифрови техники за криптографска функция, различни от удостоверяване на автентичността или електронен подпис и имащи някои от изброените по-долу характеристики: Технически бележки: 1.       Функциите за удостоверяване на автентичността и електронен подпис включват свързаните с тях функции по управление на ключа. 2.      Удостоверяването на автентичността включва всички аспекти на контрола върху достъпа, когато не се прилага криптиране на файлове или текст, освен доколкото не са пряко свързани със защитата на пароли, персонални идентификационни номера (ПИН/PIN) или други подобни данни, за да се предотврати неоторизиран достъп. 
   || 3.       „Криптографията“ не включва „фиксирани“ техники за компресия на данни или кодиране. Бележка:           5A002.a.1. включва оборудване, проектирано или модифицирано за използване на „криптография“, използващо аналогови принципи, когато се прилагат с цифрови техники. a.       „Симетричен алгоритъм“, използващ дължина на ключа над 56 bit; или b.      „Асиметричен алгоритъм“, при който сигурността на алгоритъма се основава на някое от изброените по-долу: 1.       Разлагане на множители на цели числа над 512 bit (напр. RSA); 2.       Изчисляване на дискретни логаритми в мултипликативна група на крайно поле с размер над 512 bit (напр. Дифи-Хелман над Z/pZ); или 3.       Дискретни логаритми в група, различна от упоменатата в 5A002.a.1.b.2., надхвърлящи 112 bit (напр. Дифи-Хелман над елиптична крива);   
 5D002 || „Софтуер“, както следва: a.            „Софтуер“, специално проектиран или модифициран за „използване“ на оборудването, описано в 5А002.a.1 или „софтуер“, описан в 5D002.c.1;   
   || b.           Специфичен „софтуер“, както следва: 1.      „Софтуер“, имащ характеристиките или изпълняващ или симулиращ функциите на оборудването, описано в 5A002.a.1; Бележка:        5D002 не контролира „софтуер“, както следва: a.      „Софтуер“, необходим за „употреба“ на оборудването, изключено от контрол съгласно бележката към 5A002; b.      „Софтуер“ осигуряващ някои от функциите на оборудването, изключено от контрол съгласно бележката към 5A002. 
 5E002 || „Технологии“ съгласно Общата бележка по технологиите за „употреба“ на оборудването, описано в 5A002.a.1 или "софтуера", описан в 5D002.a. или 5D002.c.1 в този списък. 
ЧАСТ Б
Член 6 се
прилага за
следните
стоки:
 Изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 || Описание 
 0A001 || „Ядрени реактори“ и специално проектирано или подготвено оборудване и компоненти за тях, както следва: a.            „Ядрени реактори“; b.           Метални съдове или големи фабрично произведени части за тях, включително главата на реакторен резервоар за реакторен съд под налягане, специално проектирани или подготвени да поместват активната зона на „ядрен реактор“; c.            Манипулиращи съоръжения, специално проектирани или подготвени за въвеждане или извеждане на гориво от „ядрен реактор“; d.           Управляващи пръти, специално проектирани или подготвени за контрол на процеса на ядрената реакция в „ядрен реактор“, подпорни или окачващи структури за тях, механизми за задвижване на прътите и тръби за насочването на прътите; e.            Тръби под налягане, специално проектирани или подготвени за поместване на горивни елементи и първичния охладител в „ядрен реактор“ с експлоатационно налягане над 5,1 MPa; f.            Метал и сплави на цирконий във формата на тръби или сглобки на тръби, в които съотношението на хафний към цирконий е по-малко от 1:500 тегловни части, специално проектирани или подготвени за използване в „ядрен реактор“; 
 g.            Помпи за охладител, специално проектирани или подготвени за циркулиране на основния охладител в „ядрени реактори“; h.            ‘Вътрешни елементи за ядрен реактор’, специално проектирани или подготвени за използване в „ядрен реактор“, включително подпорни колони за активната зона, канали за горивото, термични екрани, щитове, пластини за решетката на активната зона и дифузионни пластини; Бележка:      В 0A001.h. „вътрешни елементи за ядрен реактор“ означава всяка голяма структура в реакторния резервоар, която има една или повече функции, като опора за активната част, поддържане правилното положение на горивото, насочване потока на първичния охладител, осигуряване на радиационни щитове за реакторния резервоар и насочваща инструментална екипировка вътре в активната част. i.             Топлообменници (парогенератори), специално проектирани или подготвени за използване в тръбопровода на първичния охладител на „ядрен реактор“; j.            Измервателни инструменти и такива за откриване на неутрони, специално проектирани или подготвени за определяне на равнищата на неутронния поток вътре в активната зона на „ядрен реактор“. 
 0C002 || Нискообогатен уран, попадащ в обхвата на 0C002, когато е инкорпориран в сглобени горивни елементи за ядрен реактор 
ПРИЛОЖЕНИЕ
II
Стоки
и технологии
по член 2,
параграфи 1, 2 и 4,
член 3,
параграф 3,
член 5,
параграф 1,
член 8, параграф
4, член 17,
параграф 2, член
46 и член 32,
параграф 1
Уводни
бележки
1.               Освен
ако не е
посочено
друго,
референтните
номера,
фигуриращи в
колоната,
озаглавена
„Описание“, се
отнасят до
описанията
на изделия и
технологии с
двойна
употреба,
определени в
приложение I
към
Регламент (ЕО)
№ 428/2009.
2.           Наличието
на
референтен
номер в
колоната, озаглавена
„Свързано
изделие от
приложение I
към
Регламент
(ЕО) № 428/2009“,
означава, че
характеристиките
на изделието,
посочени в
колона
„Описание“, са
извън
параметрите,
определени в
описанието
на стоката с
двойна
употреба, към
която е препратката.
3.           Определенията
на термините
в единични кавички
(‘ ’) са дадени в
техническата
бележка към
съответното
изделие.
4.           Определенията
на термините
в двойни кавички
(„ “) са дадени в
приложение I
към Регламент
(ЕО) № 428/2009.
Общи
бележки
1.           Забраните,
посочени в
настоящото
приложение,
не следва да
се
обезсилват
чрез износа на
стоки, които
не са предмет
на забрана
(включително
инсталации),
съдържащи
една или повече
забранени
съставни
части, когато
тези съставни
части са
основният
елемент на
стоките и на
практика
могат да
бъдат
отделени от
тях и
използвани
за други
цели.
Бележка:
При
преценката
дали
забранената съставна
част или
части следва
да се разглеждат
като основен
елемент, е
необходимо да
се оценят факторите
количество,
стойност и
вложено технологично
ноу-хау,
както и други
особени обстоятелства,
които могат
да направят
от забранената
съставна
част или
части основен
елемент на
стоките,
които се
придобиват.
2.           Стоките,
фигуриращи в
настоящото
приложение,
могат да
бъдат както
нови, така и
употребявани.
Обща
бележка
относно
технологиите
(ОБТ)
(Следва
да се чете в
съчетание с
раздел II.B.)
1.           Продажбата,
доставката,
пренасянето
или износът
на
„технологии“,
„необходими“
за „разработване“,
„производство“
или
„използване“
на стоки,
чиято
продажба,
доставка,
пренос или
износ са
забранени
съгласно
част А (Стоки)
по-долу, се
забраняват в
съответствие
с
разпоредбите
в раздел II.B.
2.           Продажбата,
доставката,
пренасянето
или износът
на
„технологии“,
„необходими“
за „разработване“
или
„производство“
на стоки, чиято
продажба,
доставка,
пренос или
износ са
контролирани
съгласно
част А (Стоки)
по-долу, се
забраняват в
съответствие
с разпоредбите
в раздел II.B.
3.           „Технологиите“,
„необходими“
за
„разработване“,
„производство“
или
„използване“
на забранени
стоки, остават
забранени,
дори когато
са приложими
за стоки,
които не са
забранени.
4.           Забраните
не се
прилагат по
отношение на
„технологии“,
които са
минимално
необходими за
инсталиране,
експлоатация,
поддръжка (проверка)
и поправка на
стоките,
които не са
забранени
или чийто
износ е бил
разрешен в
съответствие
с Регламент
(ЕО) № 423/2007 или с
настоящия регламент.
5.           Забраните
за трансфер
на
„технологии“
не се прилагат
по отношение
на
информацията,
която е
„обществено достояние“,
по отношение
на
„фундаменталните
научни
изследвания“,
и по
отношение на
минимално
необходимата
информация
за кандидатстване
за патент.
II.A. СТОКИ
 A0. Ядрени материали, съоръжения и оборудване 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 II.A0.001 || Лампи с кух катод, както следва: a.            лампи с кух катод от йод, с прозорци на катода от чист силиций или кварц b.           лампи с кух катод от уран || — 
 II.A0.002 || Фарадееви изолатори с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm. || — 
 II.A0.003 || Оптични решетки с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm. || — 
 II.A0.004 || Оптични влакна с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm с антиотразяващи слоеве с дължина на вълната между 500 nm и 650 nm и с диаметър на сърцевината, по-голям от 0,4 mm, но без да надхвърля 2 mm. || — 
 II.A0.005 || Съставни части и изпитвателно оборудване за съд на ядрен реактор, различни от посочените в 0А001, както следва: 1.           Пломби 2.           Вътрешни съставни части 3.           Оборудване за поставяне на салници, изпитване и измерване || 0A001 
 II.A0.006 || Системи за откриване на атомни вещества, установяване или количествено определяне на радиоактивни материали и лъчение от атомен произход и специално разработени съставни части за тях, различни от определените в 0A001.j. или 1A004.c. || 0A001.j 1A004.c 
 II.A0.007 || Клапани със сифонно уплътнение, изработени от алуминиева сплав или неръждаема стомана тип 304, 304 L или 316 L. Бележка:        Тази рубрика не касае клапаните със сифонно уплътнение, определени в рубрики 0B001.c.6 и 2A226. || 0B001.c.6 2A226 
 II.A0.008 || Лазерни огледала, различни от тези в рубрика 6A005.e, състоящи се от субстрати с коефициент на топлинно разширение по-малък или равен на 10-6K-1 при 20°C (например стопен силициев диоксид или сапфир). Бележка:        Тази рубрика не включва оптични системи, разработени специално за ползване в областта на астрономията, освен ако огледалата включват стопен силициев диоксид. || 0B001.g.5, 6A005.e 
 II.A0.009 || Лазерни лещи, различни от тези в рубрика 6A005.е.2, състоящи се от субстрати с коефициент на топлинно разширение по-малък или равен на 10-6K-1 при 20°C (например стопен силициев диоксид). || 0B001.g, 6A005.e.2 
 II.A0.010 || Тръби, тръбопроводи, фланци, фитинги, направени от или облицовани с никел или никелова сплав, с тегловно съдържание на никел повече от 40 %, различни от посочените в рубрика 2B350.h.1. || 2B350 
 II.A0.011 || Вакуумни помпи, различни от посочените в рубрика 0B002.f.2 или рубрика 2B231, както следва: турбомолекулярни помпи с дебит, равен на или по-голям от 400 l/s; помпи с предварителен вакуум, коренен тип, с дебит на обемната смукателна вентилация, по-голям от 200 m3/h; Сухи скрол-компресори със сифонно уплътнение и сухи вакуумни скрол-помпи със сифонно уплътнение. || 0B002.f.2, 2B231 
 II.A0.012 || Екранирани помещения за манипулиране, съхранение и боравене с радиоактивни вещества (горещи камери). || 0B006 
 II.A0.013 || ‘Природен уран’ или ‘обеднен уран’, или торий под формата метал, сплав, химическо съединение или концентрат, и всякакъв друг материал, съдържащ едно или повече от гореспоменатите вещества, различни от определените в рубрика 0C001. || 0C001 
 II.A0.014 || Детонационни камери с капацитет на абсорбиране на експлозията от над 2,5 kg TNT еквивалент. || — 
 A1. Материали, химични продукти, ‘микроорганизми’ и ‘токсини’ 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 II.A1.001 || Разтворител на бис (2-етилхексил) фосфорна киселина (HDEHP или D2HPA) CAS 298-07-7, в каквото и да е количество, с чистота най-малко 90 %. || – 
 II.A1.002 || Флуор газ (CAS: 7782-41-4), с чистота най-малко 95 %. || – 
 II.A1.005 || Електролитни елементи за производство на флуор с производствен капацитет над 100 g флуор на час. Бележка:        Тази рубрика не касае електролитните елементи, определени в рубрика 1B225. || 1B225 
 II.A1.006 || Катализатори, различни от забранените в рубрика 1A225, със съдържание на платина, паладий или родий, които се използват за ускоряване на обменната реакция на водородни изотопи между водорода и водата, за извличане на тритий от тежка вода или за производство на тежка вода. || 1B231, 1A225 
 II.A1.007 || Алуминий и негови сплави, различни от посочените в рубрика 1C002.b.4 или рубрика 1C202.а, в сурова или полуобработена форма, имащи една от следните характеристики: a.            притежаващи максимална якост на опън от 460 MPa или повече при 293 К (20°C); или b.           притежаващи якост на опън от 415 МРa или повече при 298 К (25 °C). || 1C002.b.4, 1C202.a 
 II.A1.008 || Магнитни метали от всички видове и във всякаква форма, с първоначална относителна пропускливост от 120 000 или повече и с дебелина между 0,05 mm и 0,1 mm. || 1C003.a 
 II.A1.009 || ‘влакнести или нишковидни материали’ или предварително импрегнирани материали, както следва: N.B. ВЖ. СЪЩО II.A1.019.a. a.            Въглеродни или арамидни ‘влакнести или нишковидни материали’, имащи едната от двете посочени характеристики: 1.      ‘специфичен модул‘ над 10 × 106 m; или 2.      ‘относителна якост на опън‘ над 17 × 104 m; b.           стъклени ‘влакнести или нишковидни материали‘, притежаващи която и да е от следните характеристики: 1.      ‘специфичен модул‘ над 3,18 × 106 m; или 2.      ‘относителна якост на опън‘ над 76,2 × 103 m; || 1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b 
   || c.            импрегнирани с термореактивна смола непрекъснати ‘прежди’, ‘ровинги’, ‘въжета’ или ‘ленти’ с ширина 15 mm или по-малко (предварително импрегнирани), изработени от въглеродни или стъклени ‘влакнести или нишковидни материали’, различни от определените в рубрика II.A1.010.a. или b. Бележка:        Тази рубрика не включва ‘влакнести или нишковидни материали’, за които се съдържа определение в рубрики 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a и 1C210.b. ||   
 II.A1.010 || Влакна, импрегнирани със смола или катран (предварително импрегнирани), метални или покрити с въглерод влакна (предварително формовани) или ‘предварително формовани въглеродни влакна’, както следва: a.            изработени от ‘влакнести или нишковидни материали’, посочени в II.A1.009 по-горе; b.           въглеродни ‘влакнести или нишковидни материали’ (предварително импрегнирани) за ‘матрици’, импрегнирани с епоксидна смола, посочени в рубрики 1C010.а, 1C010.b. или 1C010.c., за ремонт на конструкции или ламинати за летателни апарати, където размерът на отделните листове не надвишава 50 cm × 90 cm; || 1C010.e. 1C210 
   || c.            предварително импрегнирани материали, посочени в рубрики 1C010.a., 1C010.b. или 1C010.c., когато бъдат импрегнирани с фенолни или епоксидни смоли, с температура на встъкляване (Тg) по-ниска от 433 К (160 °C) и температура на вулканизация, по-ниска от температурата на встъкляване. Бележка:        Тази рубрика не включва ’влакнести или нишковидни материали‘, посочени в рубрика 1C010.e. ||   
 II.A1.011 || Усилени силициево-карбидни керамични композитни материали, използваеми за накрайници, въздухоплавателни средства, изпускателни клапи, използваеми в ‘ракетни снаряди’, различни от определените в рубрика 1С107. || 1C107 
 II.A1.012 || Мартензитни стомани, различни от определените в 1C116 или 1C216, ‘издържащи на’ максимална якост на опън от 2050 MPa или повече при 293 К (20 °С). Техническа бележка: Фразата ’мартензитна стомана, издържаща на‘ включва мартензитна стомана преди и след топлинна обработка. || 1C216 
 II.A1.013 || Волфрам, тантал, волфрамов карбид, танталов карбид и сплави, притежаващи и двете дадени по-долу характеристики: a.            във форми с кухини, разположени в цилиндрична или сферична симетрия (включително сегменти на цилиндри) с вътрешен диаметър между 50 mm и 300 mm; и b.           Маса, по-голяма от 5 kg. Бележка:        Тази рубрика не касае волфрама, волфрамовия карбид и сплавите, определени в рубрика 1C226. || 1C226 
 II.A1.014 || Елементарен кобалт, неодимий или самарий на прах или техни сплави или смеси с тегловно съдържание на кобалт, неодимий или самарий от най-малко 20 %, с големина на частиците по-малко от 200 μm. || — 
 II.A1.015 || Чист трибутил фосфат (TBP) [CAS № 126-73-8] или всяка смес с тегловно съдържание на TBP от над 5%. || — 
 II.A1.016 || Мартензитни стомани, различни от забранените в рубрики I1C116, 1C216 или II.A1.012 Техническа бележка: Мартензитни стомани са железни сплави, които като цяло се характеризират с високо съдържание на никел, много ниско съдържание на въглерод и употребата на химични заместители или утайки, с цел заздравяване на сплавта и увеличаване на твърдостта ѝ при стареене. || — 
 II.A1.017 || Следните метали, метали на прах и материали: a.            Волфрам и волфрамови сплави, различни от забранените в рубрика 1C117, под формата на еднакви сферични или атомизирани частици с диаметър равен или по-малък от 500 μm и тегловно съдържание на волфрам от поне 97 %; b.           Молибден и молибденови сплави, различни от забранените в рубрика 1C117, под формата на еднакви сферични или атомизирани частици с диаметър равен или по малък от 500 μm и тегловно съдържание на молибден от поне 97 %; c.            Волфрамови материали в твърда форма, различни от забранените в рубрика 1C226 или в рубрика II.A1.013, със следния състав: 1.      волфрам и неговите сплави с тегловно съдържание на волфрам от поне 97 %; 2.      инфилтриран с мед волфрам с тегловно съдържание на волфрам от поне 80 %; или 3.      инфилтриран със сребро волфрам с тегловно съдържание на волфрам от поне 80 %. || — 
 II.A1.018 || Меки магнитни сплави със следния химичен състав: a)           съдържание на желязо между 30 % и 60 % и b)         съдържание на кобалт между 40 % и 60 %. || — 
 II.A1.019 || „Влакнести или нишковидни материали“ или предварително импрегнирани материали, които не са забранени съгласно приложение I или приложение II (в рубрики II.A1.009, II.A1.010) към настоящия регламент или не са посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009, както следва: a)           въглеродни „влакнести или нишковидни материали“; Бележка:      Рубрика II.A1.019a. не включва тъкани. b)           импрегнирани с термореактивна смола непрекъснати „прежди“, „ровинги“, „въжета“ или „ленти“, изработени от въглеродни „влакнести или нишковидни материали“; c)           непрекъснати „прежди“, „ровинги“, „въжета“ или „ленти“ от полиакрилонитрил (PAN). || — 
 A2. Обработка на материали 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 II.A2.001 || Системи за вибрационни изпитания, оборудване и съставни части за тях, различни от посочените в рубрика 2В116: a.            системи за вибрационно изпитване, използващи техники на обратна връзка и затворен контур и включващи цифров контролер, който създава в дадена система вибрации при средно квадратично отклонение (rms), равно или по-голямо от 0,1g между 0,1 Hz и 2 kHz и придаващи сила равна или по-голяма от 50 kN, измерена ‘на празна маса’; b.           цифрови контролери, съчетани със специален ‘софтуер’ за вибрационно изпитване, с честотна лента в реално време по-голяма от 5 kHz, разработени за използване в системи за вибрационни изпитания, описани в буква а.; c.            вибрационни тласкащи устройства (вибрационни агрегати), със или без свързаните с тях усилватели, способни да придадат сила от 50 kN, измерена на ‘празна маса’, и които се употребяват в системите за вибрационни изпитания, описани в буква а.; d.           подпорни конзоли за изпитваните образци и електронни устройства, проектирани да съчетават няколко вибрационни агрегата в система в състояние да придаде ефективна съчетана сила равна или по-голяма от 50 kN, измерена на ‘празна маса’, и които се употребяват в системите за вибрационни изпитания, описани в буква a. Техническа бележка: ‘Празна маса’ означава плоска маса или повърхност, по която няма закрепващи устройства или приспособления. || 2B116 
 II.A2.002 || Машинни инструменти и компоненти и цифрови уреди за управление на машинни инструменти, както следва: a.            Машинни инструменти за шлайфане, имащи точности на позициониране по която и да е линейна ос, с „всички налични компенсации“, равни на или по-малки (по-добри) от 15 μm съобразно стандарт ISO 230/2 (1988) (1) или равнозначни национални стандарти; Бележка:      Тази рубрика не включва машинните инструменти за шлайфане, определени в рубрики 2B201.b. и 2B001.c. b.           Съставни части и цифрови уреди за управление, специално проектирани за машинните инструменти, посочени в рубрики 2B001, 2B201 или a. || 2B201.b 2B001.c 
 II.A2.003 || Машини за балансиране и свързано оборудване, както следва: a.            машини за балансиране, разработени или изменени за стоматологично или друго медицинско оборудване, притежаващи всички изброени по-долу характеристики: 1.      неспособни да балансират ротори/агрегати с маса над 3 kg; || 2B119 
   || 2.      способни да балансират ротори/агрегати при скорости над 12500 об./мин.; 3.      способни да коригират дисбаланси в две или повече плоскости; и 4.      способни да балансират до специфичен остатъчен дисбаланс от 0,2 g/mm на kg роторна маса; b.           индикаторни глави, предназначени или изменени за употреба с машините, описани в a. по-горе Техническа бележка: Индикаторните глави понякога са известни като апаратура за балансиране. ||   
 II.A2.004 || Манипулатори с дистанционно управление, които могат да се употребяват за осигуряване на действие от разстояние при радиохимично разделяне или в горещи камери, различни от посочените в рубрика 2В225, притежаващи някои от изброените по-долу характеристики: a.            способност за проникване през 0,3 m или по-дебела стена на гореща камера (проникване през стената); или b.           способност за преминаване над горната част на стена на гореща камера с дебелина от 0,3 m или повече (преминаване над стената). || 2B225 
 II.A2.006 || Пещи, годни за работа при температура над 400°C, както следва: a. Окислителни пещи b. Пещи за топлинна обработка с контролирана атмосфера Бележка:        Тази рубрика не включва тунелни пещи с ролерно или моторно подаване, тунелни пещи с лентов транспортьор, пещи от тип „тласкач“ или пещи с подвижен под, разработени специално за производството на стъкло, кухненска керамика и структурна керамика. || 2B226 2B227 
 II.A2.007 || „Датчици за налягане“, различни от посочените в рубрика 2В230, способни да измерват абсолютни налягания във всяка точка в обхвата 0 до 200 kPa, притежаващи и двете изброени по-долу характеристики: a.            напорни елементи, направени от или защитени с „материали, устойчиви на корозия от ураниев хексафлуор (UF6)“; и b.           Притежаващи една от следните характеристики: 1.      естествена големина, по-малка от 200 kPa и „точност“, по-добра от ± 1 % от естествената големина; или 2.      естествена големина 200 kPa или по-голяма и „точност“, по-добра от 2 kPa. || 2B230 
 II.A2.011 || Центрофужни сепаратори с възможности за непрекъснато разделяне без аерозолно разпространение и изработени от: 1.           сплави с тегловно съдържание на никел повече от 25 % и на хром повече от 20 %; 2.           флуорополимери; 3.           стъкло (включително преминали в стъкловидно състояние или емайлирани покрития или стъклени облицовки); 4.           никел или никелови сплави с тегловно съдържание на никел повече от 40 %; 5.           тантал или танталови сплави; 6.           титан или титанови сплави; или 7.           цирконий или циркониеви сплави. Бележка:        Тази рубрика не касае центрофужните сепаратори, определени в рубрика 2B352.c. || 2B352.c 
 II.A2.012 || Агломерирани метални филтри, изработени от никел или никелова сплав с тегловно съдържание на никел над 40 %. Бележка:        Тази рубрика не касае филтрите, определени в рубрика 2B352.d. || 2B352.d 
 II.A2.013 || Развалцовъчни и поточноформовъчни машини, различни от машините, които са обект на контрол в рубрики 2B009, 2B109 или 2B209, с въртящ момент над 60 kN и специално разработени за това компоненти. Техническа бележка: За целите на рубрика II.A2.013 машини, комбиниращи функциите на развалцовъчни и поточноформовъчни машини, се разглеждат като поточноформовъчни машини. || — 
 II.A2.014 || Оборудване за контакт течност-течност (смесители утаители, импулсни колони, центробежни контактори); и разпределители на течност, разпределители на пара или колектори на течност, разработени за такова оборудване, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са: N.B. ВЖ. СЪЩО IV.A2.008. a. Изработени от някой от следните материали:               1.       сплави с тегловно съдържание на никел над 25 % и на хром над 20 %;               2.       флуорополимери;               3.       стъкло (включително преминали в стъкловидно състояние или емайлирани покрития или стъклени облицовки);               4.       графит или ‘въглероден графит’;               5.       никел или никелови сплави с тегловно съдържание на никел над 40 %;               6.       тантал или танталови сплави;               7.       титан или титанови сплави; или               8.       цирконий или циркониеви сплави; или b. Изработени от неръждаема стомана и един или повече от материалите, описани в  II.A2.014.a. Техническа бележка: ‘Въглероден графит’ е съединение от аморфен въглерод и графит, в което тегловното съдържание на графит е 8 % или повече. || 2B350.e 
 II.A2.015 || Промишлено оборудване и съставни части, различни от посочените в рубрика 2B350.d, както следва: N.B. ВЖ. СЪЩО IV.A2.009. топлообменници или кондензатори с топлоотдаваща площ, по-голяма от 0,05 m2 и по-малка от 30 m2; и тръби, плочи, серпантини или блокове (сърцевини), разработени за такива топлообменници или кондензатори, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са: a.         Изработени от някой от следните материали:               1.       сплави с тегловно съдържание на никел над 25 % и на хром над 20 %;               2.       флуорополимери;               3.       стъкло (включително преминали в стъкловидно състояние или емайлирани покрития или стъклени облицовки);               4.       графит или ‘въглероден графит’;               5.       никел или никелови сплави с тегловно съдържание на никел над 40 %;               6.       тантал или танталови сплави;               7.       титан или титанови сплави;               8.       цирконий или циркониеви сплави;               9.       Силициев карбид; или               10.     титанов карбид; или b. Изработени от неръждаема стомана и един или повече от материалите, описани в II.A2.015.a.   Бележка:        Тази рубрика не касае радиаторите на транспортните средства. Техническа бележка: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за друго изпълнение на функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на топлообменника като на контролирано изделие. || 2B350.d 
 II.A2.016 || Многосалникови и безсалникови помпи, различни от посочените в рубрика 2B350.i, подходящи за корозивни флуиди, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е по-голяма от 0,6 m3/час, или вакуумни помпи, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е над 5 m3/час [при стандартни температурни условия (273 K (0° C)) и налягане (101,3 kPa)]; и кутии (корпуси на помпи), заготовки на обшивки, лопатки, ротори или жигльори за тези помпи, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработваното(ите) химично(и) вещество(а), са някои от следните: N.B. ВЖ. СЪЩО IV.A2.010. a.         Изработени от някой от следните материали:               1.       сплави с тегловно съдържание на никел над 25 % и на хром над 20 %;               2.       керамика;               3.       феросиликон;               4.       флуорополимери;               5.       стъкло (включително преминали в стъкловидно състояние или емайлирани покрития или стъклени облицовки);               6.       графит или ‘въглероден графит’;               7.       никел или никелови сплави с тегловно съдържание на никел над 40 %;               8.       тантал или танталови сплави;               9.       титан или титанови сплави;               10.     цирконий или циркониеви сплави;               11.     ниобий (колумбий) или ниобиеви сплави; или               12.     алуминиеви сплави; или b. Изработени от неръждаема стомана и един или повече от материалите, описани в  II.A2.016.a.   Техническа бележка: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за други функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на помпата като на контролирано изделие. || 2B350.i 
 A3. Електроника 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 II.A3.001 || Източници на постоянен ток с високо напрежение, притежаващи и двете от следните характеристики: a.            способни да произвеждат непрекъснато в продължение на 8 часа напрежение от 10 kV или повече, при отдаден ток от 5kW или повече, със или без спадове; и b.           стабилност на тока или напрежението, по-добра от 0,1 % за период от 4 часа. Бележка:        Тази рубрика не касае източниците на ток, определени в рубрики 0B001. j.5 и 3A227. || 3A227 
 II.A3.002 || Масови спектрометри, различни от описаните в 3A233 или 2B002.g, способни да измерват йони с маса от 200 атомни единици или по-голяма и имащи разделителна способност, по-висока от 2 части на 200, както следва, плюс йонни източници за тях: a.            индуктивно свързани плазмени масови спектрометри (ICP/MS); b.           масови спектрометри с тлеещ разряд (GDMS); || 3A233 
   || c.            масови спектрометри с топлинна йонизация (TIMS); d.           масови спектрометри с електронно бомбардиране, при които камерата на източника е изработена от, облицована или покрита с ‘материали, устойчиви на корозия от ураниев хексафлуорид (UF6)’; e.            масови спектрометри с молекулярен лъч, притежаващи една от следните характеристики: 1.      камерата на източника е изработена от, облицована или покрита с неръждаема стомана или молибден, и е оборудвана с охлаждаща среда, способна да охлажда до 193 K (-80 °C) или по-ниска температура; или 2.      камерата на източника е изработена от, облицована или покрита с ‘материали, устойчиви на корозия от ураниев хексафлуорид (UF6)’; f.            масови спектрометри, снабдени с йонен източник за микрофлуориране, проектиран за актиниди или техни флуориди. ||   
 II.A3.003 || Честотни преобразуватели или генератори, различни от забранените в рубрики 0B001 или 3A225, имащи всички изброени характеристики, и специално разработени компоненти и софтуер за това: a.            многофазен изход, който може да даде мощност от 40 W или по-голяма; b.           способни да работят в честотния диапазон между 600 и 2000 Hz; и c.            контрол на честотата, по-добър (по-малък) от 0,1 %. Техническа бележка: Честотните преобразуватели в рубрика II.A3.003 са известни още като конвертори или инвертори. || — 
 A6. Сензори и лазери 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 II.A6.001 || Пръчки от итрий-алуминиев гранат (YAG) || – 
 II.A6.002 || Оптическо оборудване и съставни части, различни от посочените в рубрики 6A002, 6A004.b , както следва: Инфрачервени оптични прибори с дължина на вълната 9000 nm—17000 nm и съставни части за тях, включително съставни части от кадмиев телурид (CdTe). || 6A002 6A004.b 
 II.A6.003 || Коригиращи системи с динамично чело на вълната, които да се използват с лазерен лъч с диаметър над 4 mm и специално разработени съставни части за тях, в това число контролни системи и датчици за определяне на началото на фазата и ‘деформиращи се огледала’, включително биморфни огледала. Бележка:        Тази рубрика не касае огледалата, определени в рубрики 6A004.a, 6A005.e и 6A005.f. || 6A003 
 II.A6.004 || Аргонови йонни „лазери“ със средна мощност на изход равна на или по-голяма от 5 W. Бележка:        Тази рубрика не обхваща аргоновите йонни ‘лазери’, определени в рубрики 0B001.g.5, 6A005 и 6A205.a. || 6A005.a.6 6A205.a 
 II.A6.005 || Полупроводникови „лазери“ и съставни части за тях, както следва: a.            единични полупроводникови „лазери“ с изходна мощност, по-голяма от 200 mW всеки, в количества, по-големи от 100; b.           полупроводникови „лазерни“ решетки с изходна мощност, по-голяма от 20 W. Бележки: 1.           Полупроводниковите „лазери“ обикновено се наричат „лазерни“ диоди. 2.           Тази рубрика не включва „лазерите“, посочени в рубрики 0B001.g.5, 0B001.h.6 и 6A005.b. 3.           Тази рубрика не включва „лазерните“ диоди с дължина на вълната между 1200 nm и 2000 nm. || 6A005.b 
 II.A6.006 || Регулиращи се полупроводникови „лазери“ и регулиращи се полупроводникови „лазерни“ решетки с дължина на вълната между 9 µm и 17 μm, както и групирани решетки на полупроводникови „лазери“, съдържащи поне една регулируема полупроводникова „лазерна“ решетка с такава дължина на вълната. Бележки: 1.           Полупроводниковите „лазери“ обикновено се наричат „лазерни“ диоди. 2.           Тази рубрика не включва полупроводниковите „лазери“, определени в рубрики 0B001.h.6 и 6A005.b. || 6A005.b 
 II.A6.007 || „Регулиращи се“ „лазери“ в твърдо състояние и специално разработени съставни части за тях, както следва: a.            титан-сапфирни лазери; b.           лазери с александрит. Бележка:        Тази рубрика не включва титан-сапфирните лазери и лазерите с александрит, посочени в рубрики 0B001.g.5, 0B001.h.6 и 6A005.c.1. || 6A005.c.1 
 II.A6.008 || „Лазери“ с добавка на неодим (различни от стъклените) с дължина на вълната на изход над 1000 nm, но не повече от 1100 nm, и енергия на изход 10 J на импулс. Бележка:        Тази рубрика не включва ‘лазерите’ с добавка на неодим (различни от стъклените), определени в рубрика 6A005.c.2.b. || 6A005.c.2 
 II.A6.009 || Съставни части на акустично-оптични прибори, както следва: a.            кадриращи електронни лампи и твърди изобразителни устройства с честота на повторяемост, равна на или надхвърляща 1kHz; b.           източници на честота на повторяемост; c.            затвори на Покелс. || 6A203.b.4.c 
 II.A6.010 || Радиационно втвърдени камери или лещи за тях, различни от определените в рубрика 6A203.c., специално разработени или класифицирани като радиационно втвърдени, за да могат да устоят на обща доза облъчване, по-голяма от 50 × 103 Gy (силиций) (5 × 106 rad (силиций)) без влошаване на работата. Техническа бележка: Терминът Gy (силиций) се отнася за енергията в джаули на килограм, поета от неекранирана мостра силиций, когато бъде изложена на йонизиращо лъчение. || 6A203.c 
 II.A6.011 || Регулиращи се импулсни еднорежимни матрични лазерни усилватели и осцилатори, притежаващи всички изброени характеристики: 1.           работещи при дължини на вълните между 300 nm и 800 nm; 2.           средна мощност на изход, по-голяма от 10 W, но ненадвишаваща 30 W; 3.           честота на повторение, по-голяма от 1 kHz; и 4.           продължителност на импулса, по-малка от 100 ns. Бележки: 1.           Тази рубрика не включва еднорежимните осцилатори. 2.           Тази рубрика не касае регулиращите се импулсни матрични лазерни усилватели и осцилатори, определени в рубрики 6A205.c, 0B001.g.5 и 6A005. || 6A205.c 
 II.A6.012 || Импулсни „лазери“ с въглероден двуоксид, имащи всички изброени характеристики: 1.           работещи при дължини на вълните между 9000 nm и 11000 nm; 2.           честота на повторение, по-голяма от 250 Hz; 3.           средна мощност на изход, по-голяма от 100 W, но ненадвишаваща 500 W; и 4.           продължителност на импулса, по-малка от 200 ns. Бележка:        Тази рубрика не включва регулиращите се импулсни матрични лазерни усилватели и осцилатори с въглероден диоксид, определени в рубрики 6A205.d., 0B001.h.6. и 6A005.d. || 6A205.d 
 II.A6.013 || Медни „лазери“ с пара, които имат и двете изброени характеристики: 1. работещи при дължини на вълните между 500 и 600 nm; и 2. средна мощност на изход, равна на или по-голяма от 15W. || 6A005.b 
 II.A6.014 || Импулсни „лазери“ с въглероден монооксид, притежаващи всички изброени характеристики: 1. работещи при дължини на вълните между 5000 и 6000 nm; 2. честота на повторение, по-голяма от 250 Hz; 3. средна мощност на изход по-голяма от 100 W; и 4. продължителност на импулса, по-малка от 200 ns Бележка: Тази рубрика не контролира промишлените лазери с въглероден монооксид с по-висока мощност (обикновено 1 до 5 kW), използвани например за рязане или заваряване, тъй като тези лазери са или с непрекъсната вълна, или са импулсни с продължителност на импулса по-голяма от 200 ns. ||   
 A7. Навигационно и авиационно оборудване 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 II.A7.001 || Инерционни навигационни системи и специално разработени съставни части за тях, както следва: I.            Инерционни навигационни системи, сертифицирани за употреба в „граждански летателни апарати“ от граждански органи на държава, участваща в Споразумението от Васенаар, и специално разработени съставни части за тях, както следва: a.       Инерциални навигационни системи (ИНС/INS) (шарнирно/карданно окачени или статични) и инерционно оборудване, проектирани за "летателни апарати", наземни превозни средства, съдове (надводни или подводни) или "космически апарати" за положение, насочване или контрол, имащи някои от изброените по-долу характеристики, както и специално проектирани компоненти за тях: 1.       навигационна грешка (свободно-инерциална), последвана от нормално коригиране от 0,8 морски мили в час (nm/hr) на ‘възможна циклична грешка’ (ВЦГ/CEP) или по-малка (по-добра); или 2.       предвидени да работят при нива на линейно ускорение над 10 g; || 7A003 7A103 
 b.      хибридно инерционни навигационни системи, в които е/са интегрирана(и) глобална(и) навигационна(и) спътникова(и) система(и) (ГНСС/GNSS) или система(и) „Навигация чрез база данни“ („DBRN“) за положение, насочване или контрол, последвани от нормално коригиране, притежаващи ИНС/INS точност на позицията за навигация, след загуба на ГНСС/GNSS или на НББД/„DBRN“ за период до четири минути, за по-малка (по-добра) от 10 метра ‘възможна циклична грешка’ (ВЦГ/CEP); c.       инерционно оборудване, сочещо азимут, направление/курс или север, което има някоя от следващите характеристики, и специално разработени компоненти за него: 1.       разработени да имат указване на азимут, направление/курс или север, точността на указване на които е равна на или по-малка (по-добра) от 6 дъгови минути RMS при 45 градуса ширина; или 2.       разработени да имат неексплоатационно ниво на удар от 900 g или по-голямо при времетраене най-малко 1 msec. 
 Бележка: Параметрите на I.а. и I.b. са приложими при което и да е от следните условия на околната среда: 1.       Вибрация на вход с обща величина от 7,7 g rms през първия половин час и обща продължителност на изпитанието от час и половина на ос по всяка от трите перпендикулярни оси, при което произволната вибрация на вход трябва да отговаря на следното: a.       стойност на спектралната плътност на мощността (СПМ/PSD) от 0,04 g2/Hz в честотен обхват от 15 до 1000 Hz; и b.       СПМ/PSD отслабва с честота от 0,04 g2/Hz до 0,01 g2/Hz в честотен обхват от 1000 до 2000 Hz; 2.       на въртене и рискаене, равен на или по-голям от + 2,62 радиана/s (150 deg/s); или 3.       В съответствие с национални стандарти, еквивалентни на 1. или 2. по-горе. 
 Технически бележки: 1.      I.b. се отнася до системи, в които ИНС/INS или други независими помощни средства за навигация са интегрирани в един-единствен елемент (закрепен) с цел да се подобрят качествата. 2.      „Възможна циклична грешка“ (ВЦГ/CEP) — в нормално циркулярно разпределение радиусът на кръга, представляващ 50 % от направените индивидуални измервания, или радиусът на кръга, в който има 50 % вероятност да се съдържа. II.           Теодолитни системи, включващи инерционно оборудване, специално разработено за целите на гражданското геодезично измерване и с указване на азимут, направление/курс или север, точността на които е равна на или по-малка (по-добра) от 6 дъгови минути RMS при 45 градуса ширина, и специално разработени съставни части за тях. III.          Инерционно или друго оборудване, ползващо акселерометрите, посочени в рубрики 7A001 или 7A101, когато тези акселерометри са специално конструирани и разработени като MWD-сензори (датчици за извършване на измервания по време на сондиране) за използване в челото на сондажа по време на сондиране. 
 A9. Космически апарати и силови установки 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 II.A9.001 || Експлозивни болтове. || — 
II.B.
ТЕХНОЛОГИЯ
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 II.B.001 || Технологии, необходими за разработването, производството или използването на артикулите от част II.A. („Стоки“) по-горе. || – 
 II.B.002 || Технологии, необходими за разработването или производството на изделията от част IV A. (Стоки) от приложение IV. Техническа бележка: Терминът ‘технологии’ включва и софтуер. || – 
ПРИЛОЖЕНИЕ
III
Стоки
и технологии
по член 3,
параграфи 1, 3 и 5,
член 5,
параграф 2,
член 8,
параграф 4,
член 18, параграф
1, член 32,
параграф 1 и
член 46
Уводни
бележки
1.           Освен
ако не е
посочено
друго,
референтните
номера,
фигуриращи в
колоната
по-долу,
озаглавена
„Описание“, се
отнасят до
описанията
на стоки и
технологии с
двойна
употреба,
определени в
приложение I
към
Регламент
(ЕО) № 428/2009.
2.           Наличието
на
референтен
номер в
колоната, озаглавена
„Свързано
изделие от
приложение I
към Регламент
(ЕО) № 428/2009“
означава, че
характеристиките
на стоката
или
технологията,
посочени в
колоната
„Описание“, са
извън
параметрите,
определени в
описанието
на
съответното
изделие с
двойна
употреба.
3.           Определенията
на термини в
‘единични
кавички’ са
дадени в
техническата
бележка към
съответното
изделие.
4.           Определенията
на термини в
„двойни
кавички“ са
дадени в
приложение I
към
Регламент
(ЕО) № 428/2009.
Общи
бележки
1.           Мерките
за контрол,
съдържащи се
в настоящото
приложение,
не следва да
се обезсилват
чрез износа
на стоки,
които не са
предмет на
контрол
(включително
инсталации),
съдържащи
една или
повече
контролирани
съставни
части, когато
тези
съставни
части са основният
елемент на
стоките и на
практика
могат да
бъдат
отделени от
тях или
използвани
за други
цели.
Бележка:      При
вземане на
решение дали
контролираната
съставна
част
(контролираните
съставни
части) следва
да се
разглеждат
като основен
елемент, е
необходимо
да се оценят
факторите
количество,
стойност и
вложено
технологично
ноу-хау,
както и други
особени
обстоятелства,
които могат
да направят
от
контролираната
съставна част
(контролираните
съставни
части) основен
елемент на
доставяните
стоки.
2.           Стоките,
фигуриращи в
настоящото
приложение,
могат да
бъдат както
нови, така и
употребявани.
Обща
бележка
относно
технологиите
(ОБТ)
(Следва
да се чете в
съчетание с
Раздел III.B)
1.           Продажбата,
доставката,
пренасянето
или износът
на
„технологии“,
„необходими“
за „използването“
на стоки,
чиито
продажба,
доставка,
прехвърляне
или износ са
контролирани
съгласно
част А („Стоки“)
по-долу, се
контролират
в
съответствие
с
разпоредбите
в раздел III.B.
2.           Продажбата,
доставката,
пренасянето
или износът
на
„технологии“,
„необходими“
за „разработването“
или
„производството“
на стоки, чиито
продажба,
доставка, прехвърляне
или износ са
контролирани
съгласно
част А („Стоки“)
по-долу, се
забраняват в
съответствие
с
разпоредбите
в приложение
II, раздел II.B.
3.           „Технологиите“,
„необходими“
за
„използването“
на
контролирани
стоки,
остават под
контрол, дори
когато са приложими
за стоки,
които не са
контролирани.
4.           Контролът
не се прилага
по отношение
на „технология“,
която е
минимално
необходима
за инсталирането,
експлоатацията,
поддръжката
(проверката)
и поправката
на стоките,
които не са
контролирани
или чийто
износ е бил
разрешен в
съответствие
с Регламент
(ЕО) № 423/2007 или с
настоящия
регламент.
5.           Мерките
за контрол
върху
трансфера на
„технологии“
не важат по
отношение на
информация,
която е
„обществено
достояние“,
„основни научни
изследвания“
или по
отношение на
минимално
необходимата
информация
за кандидатстване
за патент.
III.A.
СТОКИ
 A0. Ядрени материали, съоръжения и оборудване 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 III.A0.015 || ‘Сухи камери’, специално разработени за радиоактивни изотопи, радиоактивни източници или радионуклиди. Техническа бележка: ‘Сухи камери’ означава оборудване, предоставящо защита на използващите ги от опасни пари, частици или лъчения, от материали вътре в оборудването, които се обработват или преработват от лице извън оборудването, посредством манипулатори или ръкавици, интегрирани в оборудването. || 0B006 
 III.A0.016 || Системи за следене на отровни газове, проектирани за непрекъснато действие и откриване на водороден сулфид, и специално проектирани детектори за тях. || 0А001 0B001.c 
 III.A0.017 || Детектори за изтичане на хелий. || 0А001 0B001.c 
 A1. Материали, химикали, ‘микроорганизми’ и ‘токсини’ 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 III.A1.003 || Пръстеновидни салници и уплътнения с вътрешен диаметър по-малък или равен на 400 mm, изработени от следните материали: a.            съполимери от винилиденов флуорид със 75 % или повече бета кристална структура без разпъване; b.           флуорирани полиамиди с тегловно съдържание на свързан флуор 10 % или повече; c.            еластомери от флуориран полиамид, съдържащи тегловно 30 % или повече свързан флуор; d.           полихлоротрифлуороетилен (PCTFE, например. Kel-F ®); e.            флуороеластомери (например Viton ®, Tecnoflon ®); f.            политетрафлуороетилен (ПТФЕ). ||   
 Iii.a1.004 || Лично оборудване за откриване на лъчение с атомен произход, включително лични дозиметри. Бележка:        Тази рубрика не включва системите за откриване на атомни вещества, определени в рубрика 1A004.c. || 1A004.c 
 III.A1.020 || Стоманени сплави под формата на листове или плочи с някоя от изброените по-долу характеристики: (a)                    стоманени сплави, ‘притежаващи’ пределна якост на опън от 1200 MPa или повече при 293 К (20°C); или (b)                    стабилизирана с азот дуплексна неръждаема стомана. Бележка: Изразът „сплави, ‘притежаващи’“ включва сплави преди или след топлинна обработка. Техническа бележка: ‘Стабилизираната с азот дуплексна неръждаема стомана’ има двуфазова микроструктура, съставена от зърна на феритна и аустенитна стомана с добавяне на азот за стабилизиране на микроструктурата. || 1C116 1C216 
 III.A1.021 || Композитни материали въглерод-въглерод. || 1A002.b.1 
 III.A1.022 || Никелови сплави в сурова или полуобработена форма, съдържаща 60 тегловни % или повече никел. || 1C002.c.1.a 
 III.A1.023 || Титанови сплави под формата на листове или плочи ‘притежаващи’ пределна якост на опън от 900 MPa или повече при 293 К (20°C). Бележка: Изразът „сплави, ‘притежаващи’“ включва сплави преди или след топлинна обработка. || 1C002.b.3 
 III.A1.024 || Горива и съставни химикали за горива, както следва: (a)          Толуендиизоцианат (TDI) (b)          Метил дифенил диизоцианат (MDI) (c)          Изофорон диизоцианат (IPDI) (d)          Натриев перхлорат (e)          Ксилидин (f)            Хидрокси прекратен полиетер (HTPE) (g)          Хидрокси прекратен капролактон етер (HTCE) Техническа бележка: Този показател се отнася до чисто вещество и всяка смес/съединение, съдържащи поне 50 % от едно от химичните вещества, споменати по-горе. || 1C111 
 III.A1.025 || ‘Смазочни материали’, съдържащи като основни съставки някое от следните: а) перфлор алкилетер, (CAS 60164-51-4); b) перфлор полиалкилетер, PFPE, (CAS 6991-67-9). Под ‘смазочни материали’ се разбира масла и течности. || 1C006 
 III.A1.026 || Сплави на берилий мед или мед берилий под формата на плочи, листове, ленти или пръти със състав от мед като основен в тегловно отношение елемент и други елементи, включително по-малко от 2 % берилий в тегловно отношение. || 1C002.b 
 A2. Обработка на материали 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 III.A2.008 || Оборудване за контакт течност-течност (смесители утаители, импулсни колони, центробежни контактори) и разпределители на течност, разпределители на пара или колектори на течност, разработени за такова оборудване, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са изработени от следните материали: N.B. ВЖ. СЪЩО II.A2.014 1.         Неръждаема стомана. Бележка: За неръждаема стомана с никел от повече от 25 % и тегловно съдържание на хром от повече от 20 % вж. в тази връзка II.A2.014.a.   || 2B350.e 
 III.A2.009 || Промишлено оборудване и съставни части, различни от посочените в рубрика 2B350.d, както следва: N.B. ВЖ. СЪЩО II.A2.015 Топлообменници или кондензатори с топлоотдаваща площ, по-голяма от 0,05 m2 и по-малка от 30 m2; и тръби, плочи, серпантини или блокове (сърцевини), разработени за такива топлообменници или кондензатори, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработвания(ите) химикал(и), са изработени от следните материали:   1.           Неръждаема стомана   Бележка 1: За неръждаема стомана с никел от повече от 25 % и тегловно съдържание на хром от повече от 20 % вж. в тази връзка II.A2.015.a. Бележка 2:     Тази рубрика не включва радиаторите на транспортните средства. Техническа бележка: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за друго изпълнение на функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на топлообменника като на контролирано изделие.   || 2B350.d 
 III.A2.010 || Многосалникови и безсалникови помпи, различни от посочените в рубрика 2B350.i, подходящи за корозивни флуиди, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е по-голяма от 0,6 m3/час, или вакуумни помпи, при които максималната пропускателна способност, посочена от производителя, е над 5 m3/час (при стандартни температурни условия (273 K (0° C)) и налягане (101,3 kPa)); и кутии (корпуси на помпи), заготовки на обшивки, лопатки, ротори или жигльори за тези помпи, при които всички повърхности, влизащи в пряко съприкосновение с преработваното(ите) химично(и) вещество(а), са изработени от следните материали: N.B. ВЖ. СЪЩО II.A2.016     || 2B350.i 
   1.           Неръждаема стомана     Бележка: За неръждаема стомана с никел от повече от 25 % и тегловно съдържание на хром от повече от 20 % вж. в тази връзка II.A2.016.a. Техническа бележка: Материалите, които се употребяват за уплътнения и салници и за други функции, свързани с поставяне на салници, не са определящи за статуса на помпата като контролирано изделие. 
 III.A2.017 || Инструменти за електро-ерозийна обработка (EDM) за отстраняване или рязане на метали, керамика или „композитни материали“, както следва, и специално проектирани плунжер, платинени или телени електроди за тях: (a)                    електро-ерозийни машини с плунжер или платинени електроди; (b)                    електро-ерозийни машини с телени електроди. Бележка: Електро-ерозийните машини са известни също и като ерозийни машини с искра или нишкови ерозийни машини. || 2B001.d 
 III.A2.018 || Машини за измерване с микропроцесорно, „цифрово управление“ или програмно управление (СММ) или машини за проверка на размери, които имат триизмерна (обемна) максимално разрешена грешка на индикация (MPPE) във всяка точка на операционната система на машината (т.е. в рамките на дължината на осите), равно на или по-малко (по-добро) от (3 + L/1000) μm (L е измерената дължина в mm), измерено съгласно стандарт ISO10360—2 (2001), и изготвените за тях измервателни сонди. || 2B006.a 2B206.a 
 III.A2.019 || Машини за запояване, опериращи чрез електронен лъч, с компютърно управление или „цифрово управлявани“ и специално проектирани компоненти за тях. || 2B001.e.1.b 
 III.A2.020 || Лазерни машини за запояване и лазерни машини за рязане с компютърно управление или „цифрово управлявани“ и специално проектирани компоненти за тях. || 2B001.e.1.c 
 III.A2.021 || Плазмени машини за рязане с компютърно управление или „цифрово управлявани“ и специално проектирани компоненти за тях. || 2B001.e.1 
 III.A2.022 || Апаратура за вибрационен мониторинг, специално проектирана за ротори или въртящо се оборудване и машини, способна да измерва всяка честота в честотния диапазон 600—2000 Нz. || 2B116 
 III.A2.023 || Вакуумни помпи с воден пръстен и специално проектирани компоненти за тях. || 2B231 2B350.i 
 III.A2.024 || Ротационни лопаткови вакуум помпи и специално конструирани компоненти за тях. Бележка 1: III.A2.024 не включва ротационните лопаткови вакуум помпи, които са специално проектирани за друго оборудване. Бележка 2: Контролният статут на ротационните лопаткови вакуум помпи, които са специално проектирани за друго оборудване, се определя от контролния статус на другото оборудване. || 2B231 2B235.i 0B002.f 
 III.A2.025 || Въздушни филтри, както следва, като един или повече от физическите им размери надхвърля 1000 mm: a)         високоефективни филтри за частици (HEPA); b)         филтри с много ниско проникване на въздух (ULPA). Бележка: III.A2.025 не включва въздушни филтри, специално проектирани за медицинско оборудване. || 2B352.d 
 A3. Електроника 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 III.A3.004 || Спектрометри и дифрактометри, разработени за индикативен тест или количествен анализ на елементарния състав на метали или сплави без химично разграждане на материала. ||   
 III.A3.005 || ‘Честотни преобразуватели’, честотни генератори и електрически регулатори на обороти, имащи всички изброени характеристики: (a)                    многофазова изходна мощност равна или по-голяма от 10 W; (b)                    способни да работят при честота равна или по-голяма от 600 Hz; и (c)                    контрол на честотата, по-добър (по-малък) от 0,2 %. Техническа бележка: ‘Честотните преобразуватели’ включват честотни преобразователи и честотни инвертори. Бележки: 1. Позиция III.A3.005 включва честотни преобразуватели, които включват комуникационни протоколи и интерфейси, предназначени за специфични машини (например машинни инструменти, предачни машини, машини за печатни платки), така че честотните преобразуватели не могат да бъдат използвани за други цели, като същевременно отговарят на характеристиките, свързани с ефективността, по-горе. 2. Позиция III.A3.005 не включва честотни преобразуватели, специално предназначени за превозни средства, които работят с контролна последователност, която се предава между честотния преобразувател и модула за управление на превозното средство. || 3A225 0B001.b.13 
 A6. Сензори и лазери 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 III.A6.012 || ‘Вакуумни манометри’, които са с електрическо задвижване и имат точност на измерване 5 % или по-малко (по-добро). ‘Вакуумните манометри’ включват манометри на Пирани, манометри на Пенинг и капацитивни манометри. || 0B001.b 
 III.A6.013 || Микроскопи и свързано с тях оборудване и детектори, както следва: a)         електронни сканиращи микроскопи; b)         сканиращи микроскопи Оже; c)         електронни трансмисионни микроскопи; d)         атомни микроскопи; e)         сканиращи микроскопи; f)          оборудване и детектори, специално предназначени за използване с микроскопите, посочени в позиция III.A6.013, букви а) — д) по-горе, използващи някои от следните техники за анализ на материали: 1.         Рентгенова фото-електронна спектроскопия (ХPS); 2.         Енерго-дисперсионна рентгенова спектроскопия (EDX, EDS); или 3.         Електронна спектроскопия за химически анализ (ESCA). || 6B 
 A7. Навигационно и авиационно оборудване 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 III.A7.002 || Акселерометри, съдържащи пиезоелектрични керамични трансдюсери с чувствителност от 1000 mV/g или по-добра (по-висока) || 7A001 
 A9. Космически апарати и силови установки 
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 III.A9.002 || ‘Динамометричните датчици’, способни да измерват тегателната сила на ракетните двигатели, с капацитет, надвишаващ 30kN. Техническа бележка: ‘Динамометричните датчици’ означава устройства и датчици за измерване на сила както в напрежение, така и в компресия. Бележка: III.A9.002 не включва оборудване, устройства и датчици, специално проектирани за измерване на теглото на превозните средства, напр. платформени везни. || 9B117 
 III.A9.003 || Газови турбини, компоненти и свързано с тях оборудване за производството на електроенергия, както следва: (a)                    газови турбини, специално проектирани за производство на електрическа енергия, с мощност, превишаваща 200 MW; (b)                    перки, статори, горивни камери и дюзи за впръскване на гориво, специално проектирани за газовите турбини за производство на електрическа енергия, посочени в III.A9.003.a; (c)                    оборудване, специално проектирано за „разработване“ и „производство“ на газови турбини за производство на електрическа енергия, посочени в III. A9.003.a.   || 9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 
III.B.
ТЕХНОЛОГИЯ
 № || Описание || Свързано изделие от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 
 III.B.001 || ‘Технологии’, необходими за използването на изделията в Част III.А. („Стоки“) по-горе. Техническа бележка: Терминът ‘технологии’ включва и софтуер. ||   
ПРИЛОЖЕНИЕ
IV
Списък
на ‘продукти
от суров нефт
и нефтопродукти’
по членове 11
и 32, параграф 1
Код по
ХС     Описание
2707      Масла
и други
продукти,
получени при
дестилацията
на
високотемпературни
каменовъглени
катрани;
аналогични
продукти, в
които ароматните
съставки
преобладават
тегловно по отношение
на
неароматните

2709 00           Сурови
нефтени
масла и
сурови масла
от битуминозни
минерали 
2709 00 10      Кондензати
на природен
газ
2709 00 90      Други
2710                Нефтени
масла или
масла от
битуминозни
минерали,
различни от
суровите;
неупоменати, нито
включени
другаде
препарати,
съдържащи
тегловно 70 %
или повече
нефтени
масла или
масла от
битуминозни
минерали,
които масла
са основен
компонент на
тези
препарати;
отпадъчни
масла (като
закупуването
в Иран на
керосин за
реактивни двигатели
по код КН 2710 19 21 не
е забранено,
при условие
че неговото
предназначение
и използване
е единствено
с цел
продължаване
на летателната
операция на
летателното
средство,
което се
зарежда) 
2710 11           Леки
масла и
препарати
2710 19           Други
2711                Нефтен
газ и други
газообразни
въглеводороди
2711 11           Природен
газ
2711 12           Пропан
2711 13           Бутани
2711 14           Етилен,
пропилен,
бутилен и
бутадиен 
2711 19           Втечнен
нефтен газ
2711 21           Природен
газ
2711 29           Други
2712                Вазелин;
парафин,
микрокристален
нефтен восък,
суров
парафин (slack wax),
озокерит,
лигнитен восък,
торфен восък,
други
минерални
восъци и
подобни
продукти,
получени по
синтетичен
или друг
начин, дори
оцветени.
2712 10           Вазелин
2712 20           Парафинова
вакса,
съдържащи
по-малко от 0,75 % петрол
в тегловно
отношение
2712 90           Други

2713                Нефтен
кокс, нефтен
битум и други
остатъци от
нефтeни масла
или от масла
от
битуминозни
минерали. 
2712 10           Вазелин
2712 20           Парафинова
вакса,
съдържащи по-малко
от 0,75 % петрол в
тегловно
отношение
2712 90           Други
2714                Природни
битуми и
природни
асфалти;
битуминозни
шисти и
пясъци;
асфалтити и
асфалтени
скали. 
2715 00 00      Битумни
смеси на
базата на
природни
асфалт или
битум, нефтен
битум,
минерален
катран или
пек от
минерален
катран
(например
битумни
замазки,
битум,
разтворен в
нефтен
дестилат „cut backs“)
ПРИЛОЖЕНИЕ
V
Списък
от
‘нефтохимически
продукти’,
посочени в
член 13

Код по
ХС     Описание
2707 10           Бензол
(бензен)
2707 20           Толуол
(толуен)
2707 30           Ксилол
(ксилени)
2707 40           Нафтален
2711 14           Етилен,
пропилен,
бутадиен
2901 21 00      Етилен
гликол
(етанедиол)
2901 22 00      Пропен
(пропилен)
2902 20 00      Бензен
2902 30 00      Толуен
2902 41 00      О-ксилен
2902 42 00      М-ксилен
2902 43 00      p-ксилен
2902 44 00      Смеси
от изомери на
ксилена
2910 10 00      Оксиран
(етиленов
оксид)
2905 31 00      Етилен
гликоли
2910 20 00      Метилоксиран
(пропиленов
оксид)
2905 12 00      Пропан-1-ол
(пропилов
алкохол) и
пропан-2-ол (изопропилов
алкохол)
2914 11 00      Ацетон
2917 35 00      Фталов
анхидрид
2917 14 00      Малеинов
анхидрид (MA)
2707 99 80      Феноли
2907 11—2907 19
Феноли 
2902 50 00      Стирен
3901 10           Полиетилен
с
относителна
плътност,
по-малка от 0,94
3901 20           Полиетилен
с
относителна
плътност,
равна или
по-голяма от 0,94
3901 30 00      Съполимери
на етилена и
на
винилацетата
3901 90           Други

2902 70 00      Кумен
2905 13 00      Бутан-1-ол
(n-бутилов
алкохол)
2917 36 00      Терефталова
киселина и
нейните соли
2917 37 00      Диметил
терефталат
(ДМТ)
2926 10 00      Акрилонитрил
2812 10           Фосген
(карбонил
хорид)
2929 10           Метилен
дифенил
диизоцианат
(MDI) 
2929 10           Хексаметилен
диизоцианат
(HDI) 
2929 10           Толуол
диизоцианат
(TDI) 
2905 11           Метанол
(метил
алкохол)
2814 10—2814 20      Амоняк

3102 10           Урея
ПРИЛОЖЕНИЕ
VI
Списък
на ключовото
оборудване и
технологии,
посочени в
член 8 и член 32,
параграф 1
Общи
бележки
1.           Целта
на забраните,
съдържащи се
в настоящото
приложение,
не трябва да
се обезсилва
чрез износа
на стоки,
които не са
предмет на забрана
(включително
инсталации),
съдържащи
една или
повече
забранени
съставни части,
когато
забранената
съставна
част или съставни
части са
основният
елемент на
стоките и
реално могат
да бъдат
отделени или
употребени
за други
цели.
Бележка:
При
преценката
дали
забранената
съставна
част или
части следва
да се
разглеждат
като основен
елемент, е
необходимо
да се оценят
факторите количество,
стойност и
вложено
технологично
ноу-хау,
както и други
особени
обстоятелства,
които могат
да направят
от забранената
съставна
част или
части
основен
елемент на
стоките,
които се
придобиват.
2.           Стоките,
фигуриращи в
настоящото
приложение,
могат да
бъдат както
нови, така и
употребявани.
3.           Определенията
на термини в
‘единични
кавички’ са
дадени в
техническата
бележка към съответното
изделие.
4.           Определенията
на термини в
„двойни
кавички“ са
дадени в
приложение I
към
Регламент
(ЕО) № 428/2009.
Обща
бележка
относно
технологиите
(ОБТ)
1.           „Технологиите“,
„необходими“
за
„разработване“,
„производство“
или
„използване“
на забранените
стоки,
остават
забранени
дори когато
са приложими
за стоки,
които не са
забранени.
2.           Забраните
не се
прилагат по
отношение на
„технологии“,
които са
минимално
необходими
за
инсталиране,
експлоатация,
поддръжка
(проверка) и
поправка на
стоките,
които не са
забранени
или чийто
износ е бил
разрешен в
съответствие
с Регламент
(ЕО) № 423/2007 или с настоящия
регламент.
3.           Забраните
върху
трансфера на
„технологии“
не се прилагат
за
информацията,
която е
„обществено достояние“,
за
„фундаменталните
научни изследвания“,
нито по
отношение на
минимално необходимата
информация
за заявките
за патент.
Проучване
и добив на
суров нефт и
природен газ
1.A      Оборудване
1.           Оборудване
за
геофизично
изследване,
превозни
средства,
плавателни
съдове и
въздухоплавателни
средства,
специално
проектирани
или
пригодени за
получаване
на данни за
проучване за
нефт и газ, и
специално проектираните
компоненти
за тях.
2.           Датчици,
специално
предназначени
за използване
при сондажни
работи на
нефтени и газови
кладенци,
включително
датчици за
измервания
по време на
сондиране и
свързаното
оборудване,
специално
предназначено
за получаване
и съхранение
на данни от
такива
датчици.
3.           Сондажно
оборудване,
специално
предназначено
за работа в
скални
образувания
с цел проучване
за наличие на
или добив на
нефт, газ и
други
срещани в
природата
въглеводородни
материали. 
4.           Сондажни
длета,
сондажни
лостове,
тежки щанги,
центратори и
друго
оборудване,
специално
предназначено
за
използване
във и със
сондажно
оборудване
за нефтени и
газови
кладенци.
5.           Колонни
глави,
‘противофонтанни
блокове’ и ‘фонтанни
елхи или
фонтанни
арматури’,
както и
специално
предназначените
компоненти
от тях,
отговарящи
на
„спецификациите
API и ISO“ за използване
в нефтени или
газови
кладенци.
Технически
бележки:
a)      ‘Противофонтанният
блок’ е
съоръжение,
което
обикновено
се използва
на земната
повърхност
(или ако се
сондира под
вода — на морското
дъно) по време
на
сондирането
за
предотвратяване
на неконтролирано
изпускане на
нефт и/или
газ от
кладенеца. 
б)      ‘Фонтанната
елха или
фонтанната
арматура’ е
съоръжение,
което
обикновено
се използва
за
контролиране
на потока от
кладенеца, когато
е завършен, и
добивът на
нефт и/или
газ е
започнал.
в)      За
целите на
настоящото
изделие
‘спецификации
на API и ISO’ се
отнася за
спецификации
6A, 16A, 17D и 11IW на
Американския
петролен
институт
и/или за спецификации
10423 и 13533 на
Международната
организация
по
стандартизация
за
противофонтанни
блокове,
колонни глави
и фонтанни
елхи за
използване в
нефтени и/или
газови
кладенци.
6.         Сондажни
и добивни
платформи за
суров нефт и
природен газ.
7.           Плавателни
съдове и
баржи,
включващи
сондажно
оборудване
и/или
оборудване
за преработката
на нефт,
използвани
при добива на
нефт, газ и
други
срещани в
природата
горими материали.
8.           Сепаратори
течност/газ,
отговарящи
на спецификация
12J на API,
специално
предназначени
за обработка
на добива от
нефтен или
газов кладенец,
за разделяне
на нефтените
течности от
водата и на
газа от течностите.
9.           Газов
компресор с
налягане,
равно или
по-голямо от 40 bar
(PN 40 и/или ANSI 300), и с
обем на
капацитета
за засмукване,
равен на или
по-голям от 300 000
Nm3/h, за началната
обработка и
пренос на
природен газ,
с изключение
на газови
компресори
за станции за
компресиран
природен газ
(CNG) и специално
предназначените
компоненти
за тях.
10.         Оборудване
за
управление
на подводен
добив и
неговите
компоненти,
отговарящи
на ‘спецификациите
на API и ISO’ за
използване в
нефтени и
газови
кладенци. 
Техническа
бележка: 
За
целите на
настоящото
вписване
‘спецификации
на API и ISO’ се
отнася за
спецификация
17F на Американския
петролен
институт (API)
и/или спецификация
13268 на
Международната
организация
по
стандартизация
(ISO) за системи
за
управление
на подводен добив.
11.         Помпи,
обикновено с
висок
капацитет
и/или под
високо
налягане (над
0,3 m3 на
минута и/или
40 bar), специално
предназначени
за помпане на
промивни
течности
и/или цимент
в нефтени и
газови
кладенци.
1.B      Изпитателно
и
инспекционно
оборудване
1.           Оборудване,
специално
предназначено
за пробовземане,
изпитване и
анализ на
свойствата
на
промивната
течност,
цимент за
нефтени
кладенци и
други
материали,
специално предназначени
и/или
формулирани
за използване
в нефтени и
газови
кладенци.
2.           Оборудване,
специално
предназначено
за пробовземане,
изпитване и
анализ на
свойствата
на скални
проби, течни
и
газообразни
проби и други
материали,
взети от
нефтен и/или
газов
кладенец по
време на
сондирането
или след
него, или от
съоръженията
за начална
обработка към
него.
3.           Оборудване,
специално
предназначено
за събиране и
тълкуване на
информация
за физическото
и
механичното
състояние на
нефтен и/или
газов
кладенец, и
за
определяне
на свойствата
in situ на
скалното
образувание
и залежа.
1.C      Материали
1.           Промивни
течности,
добавки за
промивна течност
и
компонентите
за тях,
специално
формулирани
за
стабилизиране
на нефтени и
газови
кладенци по
време на
сондиране, за
извличане на
повърхността
на шлама и за
смазване и
охлаждане на
сондажното
оборудване в
кладенеца.
2.           Цимент
и други
материали,
отговарящи
на ‘спецификациите
на API и ISO’ за
използване в
нефтени и
газови
кладенци. 
Техническа
бележка:
‘Спецификация
на API и ISO’ се
отнася за
спецификация
10A на
Американския
петролен
институт или
за
спецификация
10426 на Международната
организация
по
стандартизация
за цимент за
нефтени
кладенци и
други материали,
специално
формулирани
за циментиране
на нефтени и
газови
кладенци.
3.           Химикали
за
инхибиране
на корозията,
за третиране
на емулсии,
агенти
против
образуването
на пяна и
други
химикали,
специално
формулирани
за
използване
при
сондиране за
и при началната
обработка на
нефт, добит
от нефтен и/или
газов
кладенец.
1.D      Софтуер
1.           „Софтуер“,
специално
предназначен
за събиране и
тълкуване на
данни,
получени от
сеизмични,
електромагнитни,
магнитни или
гравитационни
изследвания
за целите на
установяване
на това,
доколко ще е
оправдано
проучването
за нефт или
газ.
2.           „Софтуер“,
специално
предназначен
за съхранение,
анализ и
тълкуване на информация,
получена при
сондирането
и добива, за
оценката на
физическите
характеристики
и поведение
на нефтени
или газови залежи.
3.           „Софтуер“,
специално
предназначен
за „използване“
в съоръжения
за добив или
обработка на
нефт или в
специфични
модули на такива
съоръжения.
1.Е.      Технологии
1.           „Технологии“,
„необходими“
за
„разработване“,
„производство“
и
„използване“
на
оборудването,
посочено в 1.A.01—1.A.11.
Рафиниране
на суров нефт
и втечняване
на природен
газ
2.A      Оборудване

1.           Топлообменници,
както следва,
и специално
предназначени
компоненти за
тях:
a)      пластинчати
топлообменници
със съотношение
повърхност/обем
по-високо от
500 m2/m3,
специално
предназначени
за
предварително
охлаждане на
природен газ;
б)      серпентинни
топлообменници,
специално предназначени
за
втечняване
или
преохлаждане
на природен
газ.
2.           Криогенни
помпи за
пренос на
среда с температура
под -120ºC, имащи
дебит
по-голям от 500 m3/h
и специално
предназначените
компоненти за
тях. 
3.           ‘Колд-бокс’
и оборудване
за ‘колд-бокс’,
което не е
посочено в 2.А.1.
Техническа
бележка: 
Оборудване
за ‘колд-бокс’
се отнася за
специално
проектирана
конструкция,
която е специфична
за
инсталации
за ВПГ и
включва етапа
на
втечняване.
Съоръжението
‘колд-бокс’ се
състои от
топлообменници,
тръбни
разводки,
други прибори
и
топлоизолация.
Температурата
в съоръжението
‘колд-бокс’ е
под –120 °C
(условия за
кондензация
на природен
газ).
Предназначението
на
съоръжението
‘колд-бокс’ е
топлинното
изолиране на
по-горе
описаното
оборудване.
4.           Оборудване
за
пристанищни
терминали за
втечнени
газове, които
са с температура
под –120°C, както и
специално
предназначените
компоненти
за тях.
5.           Гъвкави
и твърди
преносни
тръбопроводи
с диаметър
по-голям от 50 mm
за преноса на
среда под –120 °C. 
6.           Морски
плавателни
съдове,
специално предназначени
за превоз на
ВПГ.
7.           Електростатични
очистители,
предназначени
за
отстраняване
на
замърсители,
като соли,
твърди
вещества и
вода от
суровия нефт,
както и
специално
предназначените
компоненти
за тях.
8.           Всички
крекинг
реактори,
включително
реакторите
за
хидрокрекинг,
и съоръжения
за коксуване,
специално
предназначени
за преобразуване
на вакуумни
газьоли или
вакуумни
остатъци,
както и
специално
предназначените
компоненти
за тях.
9.           Реактори
за
хидроочистка,
специално
предназначени
за
обезсерване
на бензин,
дизелови
фракции и
керосин, както
и специално
предназначените
компоненти
за тях.
10.         Реактори
за
каталитичен
риформинг,
специално
предназначени
за
преобразуване
на обезсерен
бензин във
високооктанов
бензин, както
и специално
предназначените
компоненти
за тях.
11.         Съоръжения
за
рафиниране
за
изомеризацията
на фракции C5-C6 и
съоръжения
за рафиниране
за
алкилиране
на леки
олефини, за
подобряване
на
октановото
число на
въглеводородни
фракции.
12.         Помпи,
специално
предназначени
за преноса на
суров нефт и
горива, с
дебит от 50 m3/h
или повече,
както и
специално
предназначените
компоненти
за тях. 
13.         Тръби
с външен
диаметър от 0,2 m
или по-голям
и изработени
от някой от
следните
материали:
a)      неръждаеми
стомани със
съдържание
на 23 % хром или
повече от
общата маса;
б)      неръждаеми
стомани и
никелови
сплави със стойност
на
‘еквивалента
на
устойчивост
на питингова
корозия’
по-голяма от 33.
Техническа
бележка:
Величината
‘еквивалент
на
устойчивост
на питингова
корозия’ (PRE)
характеризира
корозионната
устойчивост
на
неръждаеми
стомани и
никелови сплави
на питингова
корозия или
на корозионно
напукване.
Устойчивостта
на питингова
корозия на
неръждаемите
стомани и на
никеловите
сплави се
определя
основно от
техния
състав,
основно:
хром,
молибден и
азот. Формулата
за
изчисляване
на
стойността
на PRE е: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N
14.         'Инспекционни
бутала’ (PIGS = Pipeline Inspection Gauges)
и специално
предназначени
компоненти
за тях.
Техническа
бележка:
‘Буталото’
е устройство,
което
обикновено се
използва за почистване
или
инспектиране
на тръбопровода
отвътре
(корозионно
състояние
или образуване
на пукнатини)
и се движи
благодарение
на
налягането
на продукта в
тръбопровода.
15.         Пускови
устройства и
приемни
устройства за
въвеждане
или
изваждане на
бутала.
16.         Резервоари
за
съхранение
на суров нефт
и горива с
обем по-голям
от 1000 m3 (1 000 000
литра), както
следва, както
и специално предназначените
компоненти
за тях: 
a.
резервоари с
фиксиран
покрив;
б. резервоари
с плаващ
покрив.
17.         Подводни
гъвкави
тръби, специално
предназначени
за пренос на
въглеводороди
и
инжекционни
флуиди, вода
или газ и с
диаметър
по-голям от 50 mm.
18.         Гъвкави
тръби за
високо
налягане,
използвани
за надводни и
подводни
приложения.
19.         Изомеризационно
оборудване,
специално предназначено
за
производство
на
високооктанов
бензин, и базирано
на
захранване
от леки
въглеводороди
и специално
предназначени
компоненти
за него.
2.B      Изпитателно
и
инспекционно
оборудване
1.           Оборудване,
специално
предназначено
за изпитване
и анализ на
качеството
(свойства) на
суров нефт и
горива.
2.           Интерфейсни
контролни
системи,
специално
предназначени
за контрола и
оптимизирането
на процеса на
очистка.
2.C      Материали
1.           Диетиленгликол
(CAS 111-46-6),
триетиленгликол
(CAS 112-27-6)
2.           N-метилпиролидон
(CAS 872-50-4), сулфолан (CAS
126-33-0)
3.           Зеолити,
с природен
или
синтетичен
произход,
специално
предназначени
за течен каталитичен
крекинг или
за
пречистването
и/или
дехидратацията
на газове,
включително
природен газ.
4.           Катализатори
за крекинга и
преобразуването
на въглеводороди,
както следва:
a)      еднометални
(групата на
платината)
върху тип
алуминиев
оксид или
върху зеолит,
специално
предназначени
за процеса на
каталитичен
риформинг;
б)      смесени
метали
(платина в
комбинация с
други
благородни
метали) върху
тип
алуминиев оксид
или върху
зеолит,
специално
предназначени
за процеса на
каталитичен
риформинг; 
в)      кобалтови
и никелови
катализатори,
легирани с
молибден
върху тип
алуминиев
оксид или
върху зеолит,
специално
предназначени
за процеса на
каталитично
обезсерване;
г)       паладиеви,
никелови,
хромни и
волфрамови
катализатори
върху тип
алуминиев
оксид или
върху зеолит,
специално
предназначени
за процеса на
каталитичен
хидрокрекинг.
5.           Добавки
за бензин,
специално
формулирани за
повишаване
на
октановото
число на бензина.
Бележка:
Това
вписване
включва
етил-третичен-бутил-етер
(ETBE) (CAS 637-92-3) и
метил-третичен-бутил-етер
(MTBE) (CAS 1634-04-4).
2.D      Софтуер
1.           „Софтуер“,
специално
предназначен
за „използване“
в инсталации
за ВПГ или в
специфични модули
на такива
съоръжения.
2.           „Софтуер“,
специално
предназначен
за „разработване“,
„производство“
или
„използване“
на инсталации
(включително
техните
модули) за
рафиниране
на нефт.
2.Е.      Технологии
1.           „Технологии“
за
кондиционирането
и пречистването
на суров
природен газ
(дехидратация,
пречистване
от
сероводород,
отстраняване
на примеси).
2.           „Технологии“
за
втечняването
на природен газ,
включително
„технологии“,
необходими
за „разработването“,
„производството“
или „използването“
на
инсталации
за ВПГ.
3.           „Технологии“
за преноса на
втечнен природен
газ.
4.           „Технологии“,
„необходими“
за
„разработването“,
„производството“
или
„използването“
на морски
плавателни
съдове,
специално
предназначени
за превоз на
втечнен
природен газ.
5.           „Технологии“
за
съхранение
на суров нефт
и горива.
6.           „Технологии“,
„необходими“
за
„разработване“,
„производство“
или
„използване“
на
рафинерийни
инсталации,
като:
6.1.   „Технологии“
за
преобразуване
на леки олефини
в бензин;
6.2.   Технологии
за
каталитичен
риформинг и
изомеризация;
6.3.   Технологии
за
каталитичен
и термичен
крекинг.
Нефтохимическа
промишленост
3.A      Оборудване

1.
Реактори
а)
специално
предназначени
за
производство
на фосген (CAS 506-77-4),
и специално
проектирани
компоненти
за тях, с
изключение
на вторични реактори,
и подходящ
софтуер,
разработен
за тях;
б) за
фосгениране,
специално
проектирано
за
производство
на HDI, TDI, MDI, и
специално
проектирани
компоненти
за тях, с
изключение
на вторични
реактори; и
подходящ
софтуер,
разработен
за тях; 
в)
специално
проектирани
за
полимеризация
на етилен и
пропилен, и
специално
проектирани
компоненти
за тях, и
подходящ
софтуер,
разработен
за тях;
г)
специално
проектирани
за термичен
крекинг на EDC
(етилен
дихлорид), и
специално
проектирани
компоненти
за тях, с
изключение
на вторични
реактори, и
подходящ
софтуер, разработен
за тях; 
д)
специално
проектирани
за хлориране
и оксихлориране
за
производството
на винил хлорид,
и специално
проектирани
компоненти
за тях, с
изключение
на вторични
реактори, и
специално
разработен
софтуер за
тях; 
2.
Катализатори,
приложими
към производствените
процеси на
три-нитро-толуол,
амониев
нитрат и
други
химически и
нефтохимични
процеси,
използвани
за производство
на
експлозиви, и
специално
разработен
софтуер за
тях; 
3.
Катализатори,
използвани
за
производството
на мономери,
като етилен и
пропилен
(части от
предприятия
за крекинг с
водна пара
и/или за
преобразуване
на газ в
нефтопетролни
продукти), и
специално
разработен
софтуер за
тях; 
4.
Изпарители с
тънък слой и
изпарители с
низходящ
(падащ) тънък
слой,
състоящи се
от материали,
устойчиви на
гореща
концентрирана
оцетна
киселина, и
специално
проектирани
компоненти
за тях, и
специално
разработен
софтуер за
тях; 
5.
Инсталации
за отделяне
на солна
киселина чрез
електролиза,
и специално
проектирани
компоненти
за тях, и
специално
разработен софтуер
за тях; 
6. Колони
с диаметър,
по-голям от 5000 mm
и специално
проектирани
компоненти
за тях; 
7.
Сачмени
клапани и
конусовидни
или цилиндрични
кранове с
керамични
сачми или
запушалки, с
номинален
диаметър от 10 mm
или повече, и специално
проектирани
компоненти
за тях; 
8.
Центрофужни
и/или бутални
компресори с
инсталирана
мощност над 2MW
и отговарящи
на спецификация
API610;
3.B      Изпитателно
и
инспекционно
оборудване
3.C      Материали
3.D      Софтуер
1.
„Софтуер“,
специално
проектиран
за „използване“
в инсталации
за
преобразуване
на газ в
течно гориво
(GTL) или газ в
нефтохимични
продукти (GTP);
3.Е.      Технологии
1.
„Технологии“
за
„разработване“,
„производство“
или
„използване“
на процеси за
преобразуване
на газ в
течно гориво
(GTL) или газ в
нефтохимични
продукти (GTP)
или за GTL- или GTP-
инсталации;
2.
„Технологии“
за
„производство“
на амоняк, урея
и метанол;
Бележка:
„Технология“означава
специфичната
информация,
необходима
за
„разработване“,
„производство“
или
„използване“
на стоки.
Тази информация
приема формата
на
„технически
данни“ или
„техническа помощ“.
ПРИЛОЖЕНИЕ
VII
Списък
на злато,
ценни метали
и диаманти,
посочени в
член 15 и член 32,
параграф 1
Код по
ХС      Описание
7102      Диаманти,
дори
обработени,
но
немонтирани, нито
обковани
7106      Сребро
(включително
позлатеното
сребро и
платинираното
сребро), в
необработени
или
полуобработени
форми, или на
прах
7108      Злато
(включително
платинираното
злато) в необработени
или
полуобработени
форми, или на
прах
7109      Плакета
или дублета
от злато
върху неблагородни
метали или
върху сребро,
в
необработени
или полуобработени
форми
7110      Платина
в
необработени
или
полуобработени
форми, или на
прах
7111      Плакета
или дублета
от платина
върху неблагородни
метали, върху
сребро или
върху злато,
в
необработени
или
полуобработени
форми
7112      Остатъци
и отпадъци от
благородни
метали или от
плакета или
дублета от
благородни метали;
други
остатъци и
отпадъци,
съдържащи
благородни
метали или
съединения
на благородни
метали, от
вида на тези,
използвани главно
за извличане
на
благородни
метали
7502      Необработен
никел
7503      Отпадъци
и отломки от
никел
7504      Прахове
и люспи от
никел
8112      Рений,
индий,
германий
8103      Тантал
и изделия от
тантал,
включително
отпадъците и
отломките
ПРИЛОЖЕНИЕ
VIII
Уебсайтове
за
информация
относно
компетентните
органи, посочени
в
член 3,
параграфи 2, 4, 5, 6
и 7, член 5,
параграфи 2 и 3,
член 7,
параграф 1,
член 10,
параграф 1,
член 12,
параграф 1,
член 14,
параграф 1,
член 18,
параграф 1,
член 19, параграф
1, член 20, член 21,
член 24,
параграф 1,
член 25, член 26,
параграфи 1 и 3,
член 27,
параграф 1,
член 28, член 29,
параграф 1,
член 30,
параграф 1,
член 31,
параграфи 1, 3 и 4,
член 32, параграфи
1 и 2, член 33,
параграф 1,
член 37,
параграф 1,
член 38,
параграфи 1, 2 и 3,
член 40, член 41,
параграф 1 и
член 49, параграфи
1 и 2, 
и адрес за
уведомяване
на
Европейската
комисия
БЕЛГИЯ
http://www.diplomatie.be/eusanctions
БЪЛГАРИЯ
http://www.mfa.government.bg
ЧЕШКАТА
РЕПУБЛИКА
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
ДАНИЯ
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
ГЕРМАНИЯ
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ЕСТОНИЯ
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ИРЛАНДИЯ
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ГЪРЦИЯ
http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ИСПАНИЯ
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
ФРАНЦИЯ
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ИТАЛИЯ
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
КИПЪР
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
ЛАТВИЯ
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
ЛИТВА
http://www.urm.lt
ЛЮКСЕМБУРГ
http://www.mae.lu/sanctions
УНГАРИЯ
http://www.kormany.hu/download/5/35/50000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf
МАЛТA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
НИДЕРЛАНДИЯ
http://www.minbuza.nl/sancties
АВСТРИЯ
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
ПОЛША
http://www.msz.gov.pl
ПОРТУГАЛИЯ
http://www.min-nestrangeiros.pt
РУМЪНИЯ
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
СЛОВЕНИЯ
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVAKIA
http://www.foreign.gov.sk
ФИНЛАНДИЯ
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ШВЕЦИЯ
http://www.ud.se/sanktioner
ОБЕДИНЕНОТО
КРАЛСТВО
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Адрес
за
уведомяване
на
Европейската
комисия:
European Commission
Service for Foreign Policy Instruments
Office EEAS 02/309
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium)
Електронна
поща: relex-sanctions@ec.europa.eu
[1]               OВ L 281, 27.10.2010 г.,
стр. 1.
[2]               OВ L 195, 27.7.2010 г.,
стр. 39.
[3]               ОВ L 19, 24.1.2012
г., стр. 23.
[4]               OВ L 281, 27.10.2010 г.,
стр. 1.
[5]               OВ L 195, 27.7.2010 г.,
стр. 39.
[6]               OВ L 134, 29.5.2009
г., стр. 1.
[7]               OВ L 345, 8.12.2006 г.,
стр. 1.
[8]               OВ L 309, 25.11.2005 г.,
стр. 15.
[9]               OВ L 302, 19.10.1992 г.,
стр. 1.
[10]             OВ L 253, 11.10.1993 г.,
стр. 1.
[11]             ОВ L100, 14.4.2011 г.,
стр. 1.
[12]             OВ L 8, 12.1.2001 г., стр.
1.
[13]             OВ L 281, 23.11.1995 г.,
стр. 31.
[14]             OВ L 177, 30.6.2006 г., стр.
1.
[15]             OВ L 302, 19.10.1992
г., стр. 1.
[16]             OВ L 253, 11.10.1993 г.,
стр. 1.
[17]             OВ L 335, 17.12.2009 г.,
стр. 1.- 
[18]             OВ L 145, 30.4.2004 г., стр.
1.
[19]             OВ L 9, 15.1.2003 г., стр.
3.
[20]             OВ L 69, 18.3.2010 г., стр.
19.
[21]             OВ L 82, 22.3.1997 г., стр.
1.
[22]             OВ L 302, 19.10.1992
г., стр. 1.
[23]             OВ L 253, 11.10.1993 г.,
стр. 1.