CELEX: 21973A0514(02)
Language: es
Date: 1973-05-14 00:00:00
Title: Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y el Reino de Noruega, por otra - Protocolo referente al régimen aplicable a determinados productos - Acta Final - Declaraciones

Avis juridique important

|

21973A0514(02)

Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y el Reino de Noruega, por otra - Protocolo referente al régimen aplicable a determinados productos - Acta Final - Declaraciones  

Diario Oficial n° L 348 de 27/12/1974 p. 0017 - 0035 Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 6 p. 0203  Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 5 p. 0136  Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 5 p. 0136 

 ACUERDO    entre los Estados miembros de la Comunidad Europea   del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea   del Carbón y del Acero ,    por una parte ,    y el Reino de Noruega ,    por otra    EL REINO DE BÉLGICA ,    EL REINO DE DINAMARCA ,    LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    LA REPÚBLICA FRANCESA ,    IRLANDA ,    LA REPÚBLICA ITALIANA ,    EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón   y del Carbón y del Acero , y    LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO ,    por una parte , y    EL REINO DE NORUEGA ,    por otra ,    CONSIDERANDO que la Comunidad Económica Europea y   el Reino de Noruega celebran un acuerdo referente a los   sectores propios de esta Comunidad ;    PRETENDIENDO los mismos objetivos y deseosos de   encontrar soluciones análogas para el sector   propio de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero ,    HAN DECIDIDO , para la consecución de estos objetivos   y considerando que ninguna disposición del presente   Acuerdo podrá ser interpretada como eximente ,   para las Partes Contratantes , de las obligaciones que les   incumban en virtud de otros acuerdos internacionales ,    CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO :    Artículo 1    1 . El presente Acuerdo se aplicará a los productos   propios de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero incluidos en el Anexo , originarios de esta   Comunidad y del Reino de Noruega .    Artículo 2    1 . No se establecerá ningún nuevo derecho de aduana   de importación en los intercambios entre la Comunidad   y Noruega .    2 . Los derechos de aduana de importación se   suprimirán progresivamente de acuerdo con el   siguiente ritmo :     - al entrar en vigor el Acuerdo , todos los derechos   se reducirán al 80 % del derecho de base ;     - las otras cuatro reducciones , del 20 % cada una , se   efectuarán :    el 1 de enero de 1974 ,    el 1 de enero de 1975 ,    el 1 de enero de 1976 ,    el 1 de julio de 1977 .    Artículo 3    1 . Las disposiciones sobre la progresiva supresión   de los derechos de aduana de importación serán   igualmente aplicables a los derechos de aduana de   carácter fiscal .    Las Partes Contratantes podrán sustituir un derecho de   aduana de carácter fiscal o el elemento fiscal del   mismo por un tributo interno .    2 . Dinamarca , Irlanda y el Reino Unido podrán   mantener hasta el 1 de enero de 1976 un derecho de aduana   de carácter fiscal , o el elemento fiscal del mismo ,   en el caso de que se aplique el artículo 38 del Acta   relativa a las condiciones de adhesión y a las   adaptaciones de los Tratados .    Artículo 4    1 . Para cada uno de los productos , el derecho de base   sobre el que deberán practicarse las sucesivas reducciones   previstas en el artículo 2 será el derecho efectivamente   aplicado el 1 de enero de 1972 .    2 . Los derechos reducidos calculados de conformidad   con el artículo 2 y con el Protocolo se aplicarán   redondeando a la primera posición decimal .    Sin prejuicio de cómo aplique la Comunidad el   apartado 5 del artículo 39 del Acta relativa a las   condiciones de adhesión y a las adaptaciones de los   Tratados para los derechos específicos o la parte   específica de los derechos mixtos del arancel aduanero   irlandés , se aplicarán el artículo 2 y el Protocolo   redondeando a la cuarta posición decimal .    Artículo 5    1 . No se establecerá ninguna nueva exacción de efecto   equivalente a derechos de aduana de importación en los   intercambios entre la Comunidad y Noruega .    2 . Se suprimirán , al entrar en vigor el Acuerdo ,   las exacciones de efecto equivalente a derechos de aduana   de importación establecidas a partir del 1 de enero   de 1972 en los intercambios entre la Comunidad y Noruega .    Cualquier exacción de efecto equivalente a un   derecho de aduana de importación cuyo tipo fuera , el   31 de diciembre de 1972 , superior al efectivamente   aplicado el 1 de enero de 1972 , será reducida a este   último tipo al entrar en vigor el Acuerdo .    3 . Las exacciones de efecto equivalente a derechos de   aduana de importación serán suprimidas progresivamente   según el siguiente ritmo :     - todas las exacciones se reducirán , a más tardar   el 1 de enero de 1974 , al 60 % del tipo aplicado el 1   de enero de 1972 ;     - las otras tres reducciones , del 20 % cada una , se   efectuarán :    el 1 de enero de 1975 ,    el 1 de enero de 1976 ,    el 1 de julio de 1977 .    Artículo 6    No se establecerá ningún derecho de aduana de   exportación ni exacción de efecto equivalente en los   intercambios entre la Comunidad y Noruega .    Los derechos de aduana de exportación y las exacciones   de efecto equivalente se suprimirán a más tardar el   1 de enero de 1974 .    Artículo 7    El Protocolo determinará el régimen arancelario   y las modalidades aplicables a determinados productos .    Artículo 8    Las disposiciones que establecen las normas de origen   para la aplicación del Acuerdo entre la Comunidad   Económica Europea y el Reino de Noruega , firmado en esta   misma fecha , serán aplicables asimismo al presente   Acuerdo .    Artículo 9    La Parte Contratante que se proponga reducir el nivel   efectivo de sus derechos de aduana o exacciones de   efecto equivalente aplicables a terceros países   beneficiarios de la cláusula de nación más   favorecida , o suspender su aplicación , notificará   esta reducción o esta suspensión al Comité mixto   treinta días , como mínimo , antes de su entrada en   vigor , siempre que sea posible , y tomará nota   de cualquier observación de la otra Parte Contratante   sobre las distorsiones que ello pudiera ocasionar .    Artículo 10    1 . No se introducirá ninguna nueva restricción   cuantitativa a la importación ni medidas de efecto   equivalente en los intercambios entre la Comunidad y   Noruega .    2 . Las restricciones cuantitativas a la importación   serán suprimidas en la fecha de entrada en vigor del   Acuerdo , y las medidas de efecto equivalente a   restricciones cuantitativas a la importación , a más   tardar , el 1 de enero de 1975 .    Artículo 11    A partir del 1 de julio de 1977 , los productos   originarios de Noruega no podrán beneficiarse de un   trato más favorable a la importación en la Comunidad   que el que los Estados miembros de ésta se concedan   entre si .    Artículo 12    El Acuerdo no modificará las disposiciones del Tratado   constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero , ni los poderes y competencias que se deriven de   la disposiciones de dicho Tratado .    Artículo 13    El Acuerdo no será obstáculo para el mantenimiento   o establecimiento de uniones aduaneras , de zonas de   libre cambio o de regímenes de tráfico fronterizo ,   siempre que éstos no produzcan modificaciones en el   régimen de intercambios previsto por el Acuerdo , y   particularmente en las disposiciones sobre normas de   origen .    Artículo 14    Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   medida o práctica de carácter fiscal interna que   establezca directa o indirectamente una discriminación   entre los productos de una de las Partes Contratantes y los   productos similares originarios de la otra Parte .    Los productos exportados al territorio de una de las   Partes Contratantes no podrán beneficiarse de ninguna   devolución de tributos internos superior al importe de   aquéllos con los que hubieran sido gravados directa   o indirectamente .    Artículo 15    Los pagos correspondientes a los intercambios de   mercancías , así como las transferencias de estos   pagos hacia el Estado miembro de la Comunidad en el que   resida el acreedor o hacia Noruega , no estarán sujetos   a ninguna restricción .    Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   restricción de cambio o administrativa referente a la   concesión , devolución y aceptación de los créditos   a corto y medio plazo que cubran transacciones comerciales   en las que participe un residente .    Artículo 16    El Acuerdo no será obstáculo para las prohibiciones   o restricciones a la importación , a la exportación   o al tránsito justificadas por motivos de moralidad   pública , de orden público , de seguridad pública ,   de protección de la salud y de la vida de las personas   y de los animales o de preservación de los vegetales ,   de protección del patrimonio artistíco , histórico   o arqueológico nacional , o de protección de la   propiedad industrial y comercial . No obstante , dichas   prohibiciones o restricciones no deberán constituir   un medio de discriminación arbitrario , ni una   restricción encubierta en el comercio entre las Partes   Contratantes .    Artículo 17    Ninguna disposición del Acuerdo podrá impedir   que cualquiera de las Partes Contratantes tome las   medidas :    a ) que estime necesarias para impedir la divulgación   de información contraria a los intereses esenciales de   su seguridad ;    b ) que se refieran al comercio de armas , municiones o   material bélico o a la investigación , al desarrollo   o a la producción indispensables para la defensa ,   siempre que dichas medidas no alteren las condiciones de   competencia en lo que se refiere a los productos no   destinados a fines específicamente militares ;    c ) que considere esenciales para su seguridad en tiempo   de guerra o en caso de grave tensión internacional .    Artículo 18    1 . Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   medida que pudiera poner en peligro la consecución de   los objetivos del Acuerdo .    2 . Las Partes Contratantes tomarán todas las medidas   generales o particulares apropiadas para garantizar el   cumplimiento de las obligaciones del Acuerdo .    Si una de las Partes Contratantes estimare que la otra   Parte ha incumplido alguna obligación del Acuerdo ,   podrá tomar las medidas necesarias en las condiciones y   con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 24 .    Artículo 19    1 . Serán incompatibles con el buen funcionamiento   del Acuerdo , en la medida en que puedan afectar a los   intercambios entre la Comunidad y Noruega :    i ) los acuerdos entre empresas , las decisiones de   asociaciones de empresas y las prácticas concertadas   entre empresas que tengan por objeto o efecto impedir ,   limitar o falsear la competencia en lo que se refiere a   la producción e intercambio de mercancías ;    ii ) la explotación abusiva por una o varias empresas   de una posición dominante en el conjunto de los   territorios de las partes Contratantes o en una parte   sustancial de éste ;    iii ) cualquier ayuda pública que falsee o amenace   falsear la competencia , favoreciendo a determinadas   empresas o productos .    2 . Si una de las Partes Contratantes estimare que una   determinada práctica es incompatible con el presente   artículo , podrá tomar las medidas pertinentes en las   condiciones y con arreglo a los procedimientos previstos   en el artículo 24 .    Artículo 20    1 . Para los productos del capítulo 73 de la   Nomenclatura de Bruselas sujetos al Acuerdo , la   Comunidad extenderá la aplicación del artículo 60   del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero y de sus decisiones de aplicación ,   a las ventas de las empresas dependientes de su   jurisdicción destinadas al territorio noruego ,   garantizando para ello una adecuada transparencia de los   precios de transporte para los envíos al territorio   noruego .    2 . En materia de precios , Noruega garantizará   para los envíos de los productos del capítulo 73 de la   Nomenclatura de Bruselas sujetos al Acuerdo , efectuados   por empresas dependientes de su jurisdicción , tanto   en territorio noruego como hacia el mercado común :    a ) que se respete la prohibición de la competencia   desleal ,    b ) que se respete el principio de no discriminación ,    c ) que se hagan públicos los precios , a partir del   punto de paridad escogido , y las condiciones de venta ,    d ) que se respeten las normas de alineamiento ,    garantizando para ello una adecuada transparencia de   los precios de transporte .    Noruega tomará las medidas necesarias para alcanzar ,   de forma continua , los mismos efectos que los obtenidos   por las decisiones de aplicación que haya tomado la   Comunidad en esta materia .    En relación con los envíos al mercado común ,   Noruega garantizará asimismo que sean respetadas las   decisiones de la Comunidad relativas a la prohibición   de alineamiento con respecto a ofertas procedentes de   determinados terceros países , teniendo en cuenta las   disposiciones transitorias relativas a la adhesión de   Dinamarca a la Comunidad .    En relación con los envíos al mercado irlandés ,   Noruega garantizará , además que sean respetadas las   disposiciones transitorias que regulan la adhesión de   Irlanda a la Comunidad y que se refieren a la limitación   de las posibilidades de alineamiento en este mercado .    La Comunidad ha comunicado a Noruega la lista de las   decisiones para la aplicación del artículo 60 , de las   decisiones ad hoc sobre la prohibición de alineamiento   así como las disposiciones transitorias referentes a los   mercados danés e irlandés . Comunicará asimismo   cualquier modificación eventual de las decisiones   anteriormente mencionadas en cuanto sean adoptadas .    3 . a ) En lo referente a la letra c ) del   apartado 2 , para las entregas realizadas en territorio   noruego , Noruega podrá autorizar a las empresas   siderúrgicas sujetas a su jurisdicción a que   practiquen los precios de entrega en destino sin referencia   al punto de paridad escogido . Noruega asegurará en   estos casos que dichas empresas publiquen los precios   de venta en destino y las condiciones de venta .    b ) Respetando el principio de no discriminación   señalado en la letra b ) del apartado 2 , los precios   de entrega en destino deberán ser compatibles y   coherentes con los precios a partir del punto de paridad   escogido para las entregas en territorio de la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero .    4 . Si las ofertas realizadas por empresas noruegas   causaran o amenazaran causar algún perjuicio al buen   funcionamiento del mercado de la Comunidad , o bien si   las ofertas realizadas por empresas dependientes de la   Comunidad causaran o amenazaran causar algún perjuicio   al buen funcionamiento del mercado noruego , y si   este perjuicio fuere imputable a una aplicación   divergente de la normas establecidas en virtud de los   apartados 1 y 2 o fuere imputable a una violación de   dichas normas por parte de las empresas de que se trate ,   la Parte Contratante afectada podrá tomar las medidas   pertinentes en las condiciones y con arreglo a los   procedimientos previstos en el artículo 24 .    Artículo 21    Cuando el aumento de las importaciones de un   determinado producto provoque o amenace provocar un   perjuicio grave a una actividad productiva ejercida en el   territorio de una de las partes Contratantes y si este   aumento fuere debido :     - a la reducción parcial o total , en la Parte   Contratante importadora , de los derechos de aduana y   exacciones de efecto equivalente sobre este producto ,   prevista en el Acuerdo ,     - y al hecho de que los derechos y exacciones de efecto   equivalente , percibidos por la Parte Contratante   exportadora sobre las importaciones de materias primas   o de productos intermedios utilizados para la   fabricación del producto de que se trate , fueran   sensiblemente inferiores a los derechos y tributos   correspondientes percibidos por la Parte Contratante   importadora ,    la Parte Contratante interesada podrá tomar las   medidas adecuadas , de acuerdo con las condiciones y los   procedimientos previstos en el artículo 24 .    Artículo 22    Si una de las Partes Contratantes comprobare la   existencia de prácticas de dumping en las relaciones con   la otra Parte Contratante , podrá tomar las medidas   adecuadas contra dichas prácticas , con arreglo   al Acuerdo relativo a la aplicación del   artículo VI del Acuerdo General sobre   Aranceles Aduaneros y Comercio , en las condiciones y   con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 24 .    Artículo 23    En el caso de serias perturbaciones en un sector de la   actividad económica o de dificultades que pudieran   ocasionar una grave alteración en una situación   económica regional , la Parte Contratante interesada   podrá tomar las medidas adecuadas en las condiciones   y con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 24 .    Artículo 24    1 . Si una de las Partes Contratantes sometiere las   importaciones de productos que puedan ocasionar las   dificultades a las que se refieren los artículos 21 y   23 a un procedimiento administrativo que tuviera por objeto   proporcionar rápidamente información sobre la   evolución de las corrientes comerciales , informará   de ello a la otra Parte Contratante .    2 . En los casos mencionados en los artículos 18 a 23 ,   antes de tomar las medidas que en ellos se prevén , o   tan pronto como sea posible en los casos a los que se   refiere la letra e ) del apartado 3 , la Parte   Contratante interesada proporcionará al Comité mixto   todos los elementos útiles que permitan un examen   riguroso de la situación , con objeto de buscar una   solución aceptable para las Partes Contratantes .    Se deberán elegir prioritariamente las medidas que   ocasionen menos perturbaciones al funcionamiento del   Acuerdo .    Las medidas de salvaguardia se notificarán inmediatamente   al Comité mixto y se someterán a consultas   periódicas en el seno de éste , en particular para   suprimirlas en cuanto las circunstancias lo permitan .    3 . Para la aplicación del apartado 2 , serán   aplicables las siguientes disposiciones :    a ) En lo referente al artículo 19 cada una de las   Partes Contratantes podrá someter el caso al Comité   mixto si considerara que una determinada práctica es   incompatible con el buen funcionamiento del Acuerdo tal   como se define en el apartado 1 del artículo 19 .    Las Partes Contratantes comunicarán al Comité   mixto cualquier información útil y le prestarán   la asistencia necesaria para examinar el expediente y ,   en su caso , para eliminar la práctica incriminada .    Si la Parte Contratante de que se trate no hubiere   dejado de realizar las prácticas incriminadas en el   plazo fijado por el Comité mixto , o si no se llegare a   un acuerdo en el seno de este último en el plazo de tres   meses a partir de la fecha en la que se haya sometido   el caso , la Parte Contratante interesada podrá   adoptar las medidas de salvaguardia que estime necesarias   para superar las serias dificultades que resulten de las   prácticas mencionadas y , en particular , retirar las   concesiones arancelarias .    b ) En lo referente al artículo 20 , las Partes   Contratantes comunicarán al Comité mixto cualquier   información útil , y le prestarán la asistencia   necesaria para examinar el expediente y , en su caso ,   para aplicar la sanción adecuada a la   práctica de que se trate .    Si no se llegare a un acuerdo en el seno del Comité   mixto o , en su caso , si no se hubiere llegado a   sancionar consecuentemente a la empresa infractora , la   Parte Contratante interesada podrá tomar las medidas   que estime necesarias para poner remedio a las   dificultades resultantes de la aplicación divergente   o de la infracción y a los riesgos de distorsión de   la competencia . Dichas medidas podrán consistir ,   particularmente , en retirar las concesiones arancelarias   y en liberar a las empresas afectadas de su compromiso   de respetar las normas de precios en sus transacciones   hacia el mercado de la otra Parte Contratante .    Las medidas de salvaguardia serán notificadas   inmediatamente al Comité mixto y serán objeto , en su   seno , de consultas periódicas , en particular con el   fin de que sean suprimidas en cuanto las circunstancias   lo permitan .    En caso de urgencia , la Parte Contratante interesada   podrá solicitar directamente de la otra Parte :     - que ponga fin inmediatamente a la práctica   incriminada ,     - que entable un procedimiento de sanción contra la   empresa infractora .    Si la Parte Contratante afectada estimare que el   problema no se ha solucionado satisfactoriamente , podrá   iniciar el procedimiento previsto en el seno del Comité   mixto .    c ) En lo referente al artículo 21 , las dificultades   que resulten de la situación mencionada en dicho   artículo serán notificadas para su examen al Comité   mixto , que podrá tomar cualquier decisión pertinente   para superarlas .    Si el Comité mixto o la Parte Contratante exportadora   no hubiere tomado una decisión para superar las   dificultades en un plazo de treinta días siguientes   a la notificación , la Parte Contratante importadora   quedará autorizada a percibir una exacción compensatoria   sobre el producto importado .    Esta exacción compensatoria se calculará en función   de la incidencia sobre el valor de las mercancías   de que se trate , de las diferencias arancelarias   comprobadas en las materias primas o los productos   intermedios incorporados .    d ) En lo referente al artículo 22 , se celebrará   una consulta en el seno del Comité mixto antes de que   la Parte Contratante interesada tome las medidas   pertinentes .    e ) Cuando circunstancias excepcionales hagan necesaria   una intervención inmediata que excluya un examen   previo , en las situaciones mencionadas en los   artículos 21 , 22 y 23 , así como en los casos de   ayudas a la exportación que tengan una incidencia   directa e inmediata sobre los intercambios , la Parte   Contratante interesada podrá aplicar sin demora las   medidas cautelares estrictamente necesarias para remediar   la situación .    Artículo 25    En caso de dificultades o de grave amenaza de   dificultades en la balanza de pagos de uno o de varios   Estados miembros de la Comunidad o en la de Noruega ,   la Parte Contratante interesada podrá tomar las medidas   de salvaguardia necesarias e informará de ello sin   dilación a la otra Parte Contratante .    Artículo 26    1 . Se crea un Comité mixto que se encargará de la   gestión del Acuerdo y que velará por su correcta   aplicación . Con este fin , formulará recomendaciones   y tomará decisiones en los casos previstos en el   Acuerdo . La ejecución de estas decisiones se realizará   por las Partes Contratantes con arreglo a sus propias   normas .    2 . Con objeto de aplicar correctamente el Acuerdo ,   las Partes Contratantes procederán a intercambiar   información y , a petición de una de ellas ,   celebrarán consultas en el seno del Comité mixto .    3 . El Comité mixto establecerá su propio reglamento   interno .    Artículo 27    1 . El Comité mixto estará compuesto por representantes   de las Partes Contratantes .    2 . El Comité mixto se pronunciará de común   acuerdo .    Artículo 28    1 . La presidencia del Comité mixto será ejercida ,   por rotación , por cada una de las Partes Contratantes   con arreglo a las modalidades previstas en su reglamento   interno .    2 . El Comité mixto se reunirá al menos una vez al   año por iniciativa de su Presidente , para proceder al   examen del funcionamiento general del Acuerdo .    Se reunirá , además , cada vez que alguna necesidad   especial lo requiera , a petición de una de las Partes   Contratantes , en las condiciones previstas en su   reglamento interno .    3 . El Comité mixto podrá decidir la constitución   de grupos de trabajo que lo asistirán en el cumplimiento   de sus funciones .    Artículo 29    1 . Cuando una de las Partes Contratantes considere   que sería de utilidad , para el interés común   de las Partes Contratantes , desarrollar las relaciones   establecidas por el Acuerdo haciéndolas extensivas a   ámbitos no regulados en él , podrá someter a la   otra Parte Contratante una solicitud motivada .    Las Partes Contratantes podrán encargar al Comité   mixto que se ocupe de examinar esta solicitud y que , en   su caso , les formule recomendaciones , particularmente   con el fin de iniciar negociaciones . Dichas recomendaciones   podrán dirigirse , si procediere , a la consecución   de una armonización concertada , siempre que la   autonomía de decisión de las Partes Contratantes no   resulte afectada como consecuencia de ello .    2 . Los acuerdos a los que se llegue como resultado   de las negociaciones a que se refiere el apartado 1 serán   sometidos a ratificación o a aprobación por las   Partes Contratantes con arreglo a sus propios   procedimientos .    Artículo 30    El Anexo y los Protocolos anejos forman parte   integrante del Acuerdo .    Artículo 31    Cada una de las Partes Contratantes podrá denunciar   el Acuerdo mediante notificación a la otra Parte   Contratante . El Acuerdo dejará de tener vigencia   doce meses después de la fecha de dicha notificación .    Artículo 32    El Acuerdo se aplicará , por una parte , en los   territorios donde sea aplicable el Tratado constitutivo   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero , en las   condiciones previstas en dicho Tratado , y , por otra ,   en el territorio del Reino de Noruega .    Artículo 33    El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en   lenguas alemana , danesa , francesa , inglesa , italiana ,   neerlandesa y noruega , siendo cada uno de estos textos   igualmente auténtico .    El presente Acuerdo será aprobado por las Partes   Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos .    El presente Acuerdo entrará en vigor el 1 de julio   de 1973 , siempre que las Partes Contratantes se hayan   notificado con anterioridad el cumplimiento de los   procedimientos necesarios al respecto .    A partir de esta fecha , el presente Acuerdo entrará   en vigor el primer día del segundo mes siguiente a dicha   notificación . La fecha límite para esta notificación   será el 30 de noviembre de 1974 .    Udfaerdiget i Bruxelles , den fjortende maj nitten   hundrede og treoghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am vierzehnten Mai   neunzehnhundertdreiundsiebzig .    Done at Brussels on this fourteenth day of May in the   year one thousand nine hundred and seventy-three .    Fait à Bruxelles , le quatorze mai mil neuf cent   soixante-treize .    Fatto a Bruxelles , addì quattordici maggio   millenovecentosettantatre .    Gedaan te Brussel , veertien mei negentienhonderd   drieënzeventig .    Utferdiget i Brussel , fjortende mai nitten hundre   og syttitre .    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Pour la République française    For Ireland    Per la Repubblica italiana    Pour le Grand-Duché de Luxembourg    Voor het Koninkrijk der Nederlanden    For the United Kingdom of Great Britain and   Northern Ireland    Paa Kommissionen for De europaeiske Faellesskabers   vegne    Im Namen der Kommission der Europaeischen   Gemeinschaften    In the name of the Commission of the European   Communities    Au nom de la Commission des Communautés   européennes    A nome della Commissione delle Comunità europèe    Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen    For Kongeriket Norge    ANEXO    Lista de los productos a los que se hace referencia   en el artículo 1 del Acuerdo    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    26.01 * Minerales metalúrgicos , incluso   enriquecidos ; piritas de hierro tostadas ( cenizas   de piritas ) : *     * A . Minerales de hierro y piritas de hierro   tostadas ( cenizas de piritas ) : *     * II . Los demás *     * B . Minerales de manganeso , incluidos los   minerales de hierro manganesíferos con un   contenido de manganeso del 20 % o más en peso *    26.02 * Escorias , batiduras y otros desperdicios   de la fabricación del hierro y del acero : *     * A . Polvos de altos hornos *    27.01 * Hullas , briquetas , ovoides y combustibles   sólidos análogos obtenidos a partir de la   hulla *    27.02 * Lignitos y sus aglomerados *    27.04 * Coques y semicoques de hulla , de lignito   y de turba : *     * A . de hulla : *     * II . Los demás *     * B . de lignito *    73.01 * Fundición en bruto ( incluida la   fundición especular ) , en lingotes , tochos ,   galápagos o masas *    73.02 * Ferroaleaciones : *     * A . Ferromanganeso : *     * I . que contenga en peso más del 2 %   de carbono ( ferromanganeso carburado ) *    73.03 * Desperdicios y desechos ( chatarra ) ,   de fundición , de hierro o de acero *    73.05 * Polvo de hierro o de acero ; hierro   y acero esponjosos ( esponja ) : *     * B . Hierro y acero esponjosos ( esponja o   prerreducidos ) *    73.06 * Hierro y acero en bloques pudelados ,   empaquetados , lingotes o masas *    73.07 * Hierro y acero en desbastes cuadrados   o rectangulares ( « blooms » ) y palanquilla ;   desbastes planos ( « slabs » ) y llantón ;   piezas de hierro y acero simplemente desbastadas   por forja o por batido ( desbastes de forja ) : *     * A . Desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) y palanquilla : *     * I . laminados *     * B . Desbastes planos ( planchón ) y llantón : *     * I . laminados *    73.08 * Desbastes en rollo para chapas ( « coils » ) ,   de hierro o de acero *    73.09 * Planos universales de hierro o de acero *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.10 * Barras de hierro o de acero obtenidas   en caliente por laminación , extrusión o forja   ( incluido el alambrón ) ; barras de hierro   o de acero obtenidas o acabadas en frío ; barras   huecas de acero para perforación de minas : *     * A . simplemente obtenidas en caliente por   laminación o extrusión *     * D . chapadas o trabajadas en la superficie   ( pulidas , revestidas , etc. ) *     * a ) obtenidas en caliente por laminación   o extrusión *    73.11 * Perfiles de hierro o de acero obtenidos   en caliente por laminación , extrusión , forjado ,   o bien obtenidos o acabados en frío ; tablestacas   de hierro o de acero , incluso perforadas o hechas   de elementos ensamblados : *     * A . Perfiles : *     * I . simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * IV . chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . obtenidos en caliente por laminación   o extrusión *     * B . Tablestacas *    73.12 * Flejes de hierro o de acero , laminados   en caliente o en frío : *     * A . simplemente laminados en caliente *     * B . simplemente laminados en frío : *     * I . que se destinen a la fabricación de   hojalata ( presentados en rollos ) (a) *     * C . chapados , revestidos o tratados de otra   forma en la superficie : *     * III . estañados : *     * a ) Hojalata *     * V . Los demás ( cobreados , oxidados   artificialmente , laqueados , niquelados , barnizados ,   chapados , parquerizados , impresos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . laminados en caliente *    73.13 * Chapas de hierro o de acero , laminadas   en caliente o en frío : *     * A . Chapas ( llamadas « magnéticas » ) *     * B . Las demás chapas : *     * I . simplemente laminadas en caliente *     * II . simplemente laminadas en frío , de un   espesor : *     * b ) de más de 1 mm pero inferior a 3 mm *   * c ) de 1 mm o menos *     * III . simplemente lustradas , pulidas o   abrillantadas *     * IV . chapadas , revestidas o tratadas de otra   forma en la superficie : *     * b ) estañadas : *     * 1 . Hojalata *     * 2 . Las demás *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.13 ( cont. ) * c ) galvanizadas o con baño   de plomo *     * d ) Las demás ( cobreadas , oxidadas   artificialmente , laqueadas , niqueladas ,   barnizadas , chapadas , parquerizadas , impresas ,   etc. ) *     * V . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * a ) simplemente recortadas en forma distinta   de la cuadrada o rectangular : *     * 2 . Las demás *    73.15 * Aceros aleados y acero fino al carbono ,   en las formas indicadas en las partidas 73.06   a 73.14 , inclusive : *     * A . Acero fino al carbono : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquillas , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *     * III . Desbastes en rollo para chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las   barras huecas para perforación de minas ) y   perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * d ) chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación   o extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados de otra   forma en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) simplemente laminadas en caliente *     * b ) simplemente laminadas en frío , de un   espesor : *     * 2 . de menos de 3 mm *     * c ) pulidas , chapadas , revestidas o tratadas   de otra forma en la superficie *     * d ) conformadas o trabajadas de otro modo : *     * 1 . simplemente recortadas en forma distinta   de la cuadrada o rectangular *     * B . Aceros aleados : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquilla , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *     * III . Desbastes en rollo para chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las   barras huecas para la perforación de minas )   y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.15 ( cont. ) * d ) chapados o trabajados en   la superficie ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación   o extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados en otra   forma en la superficie :      * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) Chapas « magnéticas » *     * b ) Las demás chapas : *     * 1 . simplemente laminadas en caliente *     * 2 . simplemente laminadas en frío , con   un espesor : *     * bb ) inferior a 3 mm *     * 3 . pulidas , chapadas , revestidas o tratadas   de otro modo en la superficie *     * 4 . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * aa ) simplemente recortadas en forma distinta   de la cuadrada o rectangular *    73.16 * Elementos para vías férreas , de   fundición , hierro o acero : carriles , contracarriles ,   agujas , puntas de corazón , cruces y cambios   de vía , varillas para mando de agujas ,   cremalleras , traviesas , bridas , cojinetes y   cuñas , placas de asiento , bridas de unión ,   placas y tirantes de separación y otras piezas   especiales concebidas para la colocación , la   unión o la fijación de carriles : *     * A . Carriles : *     * II . Los demás *     * B . Contracarriles *     * C . Traviesas *     * D . Bridas y placas de asiento : *     * I . laminadas *    (a) La inclusión en esta subpartida se   subordinará a las condiciones que las autoridades   competentes determinen .    PROTOCOLO    Referente al régimen aplicable a determinados   productos    Artículo 1    Los derechos de aduana de importación en la   Comunidad en su composición originaria y en   Irlanda del producto siguiente :    N º del arancel aduanero común * Designación de la   mercancía *    73.02 * Ferroaleaciones : *     * A . Ferromanganeso : *     * I . que contenga en peso más del 2 % de   carbono ( ferromanganeso carburado ) *    serán progresivamente reducidos a los niveles   señalados a continuación de acuerdo con el   siguiente ritmo :    Calendario * Porcentajes de los derechos de   base aplicables *    al entrar en vigor el Acuerdo : * 95 *    el 1 de enero de 1974 * 90 *    el 1 de enero de 1975 * 85 *    el 1 de enero de 1976 * 75 *    el 1 de enero de 1977 * 60 *    el 1 de enero de 1978 * 40 *    el 1 de enero de 1979 * 20 *    el 1 de enero de 1980 * 0 *    Artículo 2    1 . Para el producto mencionado en el artículo 1 ,   la Comunidad y sus Estados miembros se reservan la   posibilidad de establecer un límite máximo   indicativo anual , a partir del cual los derechos   de aduana aplicables respecto a terceros países   podrán ser restablecidos .    2 . Si se estableciere dicho límite máximo ,   se aplicarán las siguientes disposiciones :    a ) El importe de dicho límite máximo será igual a   la media de las importaciones realizadas por la Comunidad en   el transcurso de los cuatro últimos años para los que   se disponga de estadísticas , incrementado en un   5 % . Para los años sucesivos , el importe del   límite máximo se incrementará anualmente en   un 5 % .    b ) Si durante el transcurso de dos años sucesivos   las importaciones del producto sujeto a un límite   máximo fueren inferiores al 90 % del importe   establecido , la Comunidad y sus Estados miembros   suspenderán la aplicación de este límite   máximo .    c ) En caso de dificultades coyunturales , la   Comunidad y sus Estados miembros se reservan la   posibilidad , previa consulta en el seno del   Comité mixto , de mantener durante otro año el   importe establecido para el año anterior .    d ) La Comunidad y sus Estados miembros notificarán   al Comité mixto el 1 de diciembre de cada año   el importe del límite máximo para el año   siguiente .    e ) No obstante lo establecido en el artículo 2   del Acuerdo y en el artículo 1 del presente   Protocolo , en el momento en que se alcance un   límite máximo establecido para la importación   de un producto incluido en dicho Protocolo , la   percepción de los derechos del arancel aduanero   común podrá ser restablecida para la importación   del producto de que se trate , hasta que finalice el   año civil .    En tal caso , antes del 1 de julio de 1977 :     - Dinamarca y el Reino Unido restablecerán la   percepción de los derechos de aduana indicados   a continuación :    Años * Porcentajes de los derechos del arancel   aduanero común aplicables *    1974 * 40 *    1975 * 60 *    1976 * 80 *     - Irlanda restablecerá la percepción de los   derechos aplicable a terceros países .    Los derechos de aduana indicados en el artículo 1   del presente Protocolo se restablecerán el 1 de   enero del siguiente año .    f ) A partir del 1 de julio de 1977 , las Partes   Contratantes examinarán en el seno del Comité   mixto la posibilidad de revisar el porcentaje de   aumento del importe de los límites máximos ,   teniendo en cuenta la evolución del consumo y de   las importaciones en la Comunidad , así como la   experiencia adquirida en la aplicación de este   artículo .    g ) Los límites máximos se suprimirán al   finalizar el período de desarme arancelario previsto   en el artículo 1 del presente Protocolo .    ACTA FINAL    Los representantes    DEL REINO DE BÉLGICA ,    DEL REINO DE DINAMARCA ,    DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    DE LA REPÚBLICA FRANCESA ,    DE IRLANDA ,    DE LA REPÚBLICA ITALIANA ,    DEL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    DEL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    Estados miembros de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero ,    DE LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO ,    y    DEL REINO DE NORUEGA ,    reunidos en Bruselas el catorce de mayo de mil   novecientos setenta y tres ,    para la firma del Acuerdo entre los Estados miembros   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero , por   una parte , y el Reino de Noruega , por otra ,    en el momento de firmar este Acuerdo ,     - han adoptado la siguiente declaración , aneja a la   presente Acta :    Declaración interpretativa sobre la definición   de la noción de « Partes Contratantes » que   figura en el Acuerdo ;     - han tomado nota de las siguientes declaraciones ,   anejas a la presente Acta :    1 . Declaración de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero relativa al apartado 1   del artículo 19 del Acuerdo ,    2 . Declaración del Gobierno de la República   Federal de Alemania referente a la aplicación del   Acuerdo a Berlín .    Udfaerdiget i Bruxelles , den fjortende maj   nitten hundrede og treoghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am vierzehnten Mai   neunzehnhundertdreiundsiebzig .    Done at Brussels on this fourteenth day of May   in the year one thousand nine hundred and seventy-three .    Fait à Bruxelles , le quatorze mai mil neuf cent   soixante-treize .    Fatto a Bruxelles , addi quattordici maggio   millenovecentosettantatre .    Gedaan te Brussel , veertien mei negentienhonderd   driëenzeventig .    Utferdiget i Brussel , fjortende mai nitten   hundre og syttitre .    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Pour la République française    For Ireland    Per la Repubblica italiana    Pour le Grand-Duché de Luxembourg    Voor het Koninkrijk der Nederlanden    For the United Kingdom of Great Britain and   Northern Ireland    Paa Kommissionen for De europaeiske Faellesskabers   vegne    Im Namen der Kommission der Europaeischen   Gemeinschaften    In the name of the Commission of the European   Communities    Au nom de la Commission des Communautés   européennes    A nome della Commissione delle Comunità europee    Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen    For Kongeriket Norge    DECLARACIONES    Declaración interpretativa sobre la definición   de la noción de « Partes Contratantes » que   figura en el Acuerdo    Las Partes Contratantes convienen en interpretar el   Acuerdo en el sentido de que la expresión   « Partes Contratantes » , que   figura en dicho Acuerdo , designa , por una parte ,   a la Comunidad y a los Estados miembros , o únicamente   bien sea a los Estados miembros o a la Comunidad , y ,   por otra , a Noruega . El sentido que deba darse , en   cada caso , a dicha expresión , se deducirá de las   respectivas disposiciones del Acuerdo , así como de las   disposiciones correspondientes del Tratado constitutivo   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero .    Declaración de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero relativa al apartado 1 del   artículo 19 del Acuerdo    La Comunidad Europea del Carbón y del Acero declara   que , en el marco de la aplicación autónoma del   apartado 1 del artículo 19 del Acuerdo , las   prácticas contrarias a las disposiciones de   este artículo se apreciarán sobre la base de   los criterios que resulten de la aplicación de   las normas de la letra c ) del artículo 4 , del   artículo 65 y del apartado 7 del artículo 66   del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea   del Carbón y del Acero .    Declaración del Gobierno de la República Federal   de Alemania referente a la aplicación del Acuerdo   a Berlín    El Acuerdo será igualmente aplicable al Land   de Berlín , siempre que el Gobierno de la   República Federal de Alemania no haga , en el plazo   de tres meses a partir de la entrada en vigor del   Acuerdo , una declaración en sentido contrario .    Información sobre la fecha de entrada en vigor   del Acuerdo entre los Estados miembros de la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero , por   una parte , y el Reino de Noruega , por otra    El canje de los instrumentos de notificación del   cumplimiento de los procedimientos necesarios   para la entrada en vigor del Acuerdo entre los Estados   miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero ,   por una parte , y el Reino de Noruega , por otra ,   firmado en Bruselas el 14 de mayo de 1973 , tuvo lugar   el 29 de noviembre de 1974 , por lo que dicho Acuerdo   entrará en vigor , con arreglo a lo establecido   en su artículo 33 , el 1 de enero de 1975 .