CELEX: 21997A0513(01)
Language: sv
Date: 1997-04-10 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Korea om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor

Avis juridique important

|

21997A0513(01)

Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Korea om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 121 , 13/05/1997 s. 0014 - 0018

AVTALmellan Europeiska gemenskapen och Republiken Korea om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågorEUROPEISKA GEMENSKAPEN och REPUBLIKEN KOREA (nedan kallade de avtalsslutande parterna),SOM BEAKTAR vikten av handelsförbindelserna mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Korea och som önskar bidra till att dessa förbindelser utvecklas på ett harmoniskt sätt till fördel för båda de avtalsslutande parterna,SOM TAR HÄNSYN TILL utvecklingen av tullsamarbetet med avseende på tullförfaranden mellan de avtalsslutande parterna,SOM FINNER att verksamhet som strider mot tullagstiftningen inverkar menligt på båda de avtalsslutande parternas ekonomiska, skattemässiga och handelsmässiga intressen och som inser vikten av att säkerställa att tullar och andra skatter fastställs på rätt sätt,SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att samarbete mellan deras tullmyndigheter kommer att leda till mer effektiva åtgärder mot sådan verksamhet,SOM BEAKTAR de förpliktelser enligt internationella konventioner som de avtalsslutande partena redan åtagit sig och som även beaktar Tullsamarbetsrådets rekommendation av den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt bistånd,HAR ENATS OM FÖLJANDE.AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 1 Definitioner I detta avtal avses meda) tullagstiftning: bestämmelser som antagits av Europeiska gemenskapen eller Republiken Korea för tillämpningen av regler för import, export och transitering av varor eller varje annat tullförfarande, inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll,b) tullmyndighet: i Europeiska gemenskapen behörig avdelning i Europeiska gemenskapernas kommission och tullmyndigheterna i medlemsstaterna i Europeiska gemenskapen, och i Republiken Korea, den koreanska tullförvaltningen,c) ansökande tullmyndighet: en behörig tullmyndighet hos en av de avtalsslutande parterna som gör en framställan om bistånd i tullfrågor,d) anmodad tullmyndighet: en behörig tullmyndighet hos en avtalsslutande part som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,e) personuppgifter: alla uppgifter om en identifierad eller identifierbar person,f) verksamhet som strider mot tullagstiftningen: alla överträdelser av tullagstiftningen samt alla försök till överträdelse av sådan lagstiftning.Artikel 2 Förpliktelser enligt internationella konventioner Bestämmelserna i detta avtal skall inte påverka de förpliktelser enligt internationella konventioner som de avtalsslutande parterna till detta avtal åtagit sig.AVDELNING II TULLSAMARBETE Artikel 3 Tullsamarbetets räckvidd 1. De avtalsslutande parterna skall, genom sina tullmyndigheter, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal sträva eftera) att, inom ramen för tillgängliga medel, samarbeta om forskning, utveckling och utprovande av nya tullförfaranden, om utbildning och utbyte av personal och om andra frågor som kan kräva en gemensam insats, ochb) förenkling, harmonisering och datorisering av tullförfaranden, med beaktande av det arbete som utförts av internationella organisationer i detta avseende.2. Tullsamarbetet skall omfatta följande:a) Utbyte av yrkesmässig, vetenskaplig och teknisk information som hänför sig till tullagstiftning.b) Utbyte av information om åtgärder som vidtas i samarbete med tredje land vad gäller tekniskt bistånd i syfte att förbättra dessa åtgärder.AVDELNING III ÖMSESIDIGT BISTÅND Artikel 4 Biståndets räckvidd 1. De avtalsslutande parterna skall, genom sina tullmyndigheter, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal bistå varandraa) i syfte att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas på rätt sätt, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning,b) genom att på begäran tillhandahålla information som skall användas vid förvaltning och tillämpning av tullagstiftningen.2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta avtal skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål. Det skall heller inte utan rättsliga myndigheters tillstånd omfatta information som erhållits på grundval av behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.3. Biståndet skall även omfattaa) utbyte av information och erfarenheter vad gäller användning av avspärrningsutrustning och detektorer,b) åtgärder som kan vara användbara för att förhindra överträdelser av tullagstiftningen och särskilt alla tekniska hjälpmedel som befunnits vara användbara för att bekämpa sådana överträdelser, ochc) iakttagelser och slutsatser till följd av tillämpningen av nya åtgärder för att tillse att tullagstiftningen efterlevs.Artikel 5 Bistånd efter framställan 1. På framställan av den ansökande tullmyndigheten skall den anmodade tullmyndigheten förse denna med all relevant information som gör det möjligt för den ansökande myndigheten att tillämpa tullagstiftningen på rätt sätt, inbegripet information om konstaterade eller planerade handlingar som står i strid med eller kan stå i strid med sådan lagstiftning.2. På framställan av den ansökande tullmyndigheten skall den anmodade tullmyndigheten meddela denna om varor som har exporterats från en av de avtalsslutande parternas territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra avtalsslutande partens territorium och, om så är lämpligt, med angivande av vilket tullförfarande som tillämpats på varorna.3. På framställan av den ansökande tullmyndigheten skall den anmodade tullmyndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker ava) fysiska eller juridiska personer som det finns rimliga skäl att anta att de överträder eller har överträtt tullagstiftningen,b) platser där varor lagras på ett sätt som ger anledning till misstanke om att de är avsedda för verksamhet som innebär överträdelser av tullagstiftningen,c) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan leda till överträdelser av tullagstiftningen, ochd) transportsätt som det finns rimliga skäl att anta att de har använts, används eller skulle kunna användas vid verksamhet som innebär överträdelser av tullagstiftningen.Artikel 6 Bistånd på eget initiativ De avtalsslutande parterna skall, i enlighet med sina nationella lagar och författningar, bistå varandra om de anser detta vara nödvändigt för korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt då de får information som gällera) verksamhet som har stått i strid med, står i strid med eller förefaller stå i strid med sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för den andra avtalsslutande parten,b) nya medel och metoder som används för att genomföra sådan verksamhet, ochc) varor som är kända för att vara föremål för brott mot tullagstiftningen.Artikel 7 Överlämnande/meddelande På framställan av den ansökande tullmyndigheten skall den anmodade tullmyndigheten, i enlighet med sin egen lagstiftning, vidta nödvändiga åtgärder för att- översända alla handlingar, och- meddela alla beslut,som omfattas av detta avtal till mottagare som är bosatta eller etablerade på dess territorium. I dessa fall är bestämmelserna i artikel 8.3 tillämpliga.Artikel 8 Biståndsframställans form och innehåll 1. Framställningar i enlighet med detta avtal skall göras skriftligen. De skall åtföljas av de handlingar som är nödvändiga för att framställan skall kunna bifallas. Muntliga framställningar kan godtas i brådskande fall men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande uppgifter:a) Den ansökande tullmyndighet som gör framställan.b) Den begärda åtgärden.c) Föremålet för och skälet till framställan.d) De lagar och andra författningar som berörs.e) Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska och juridiska personer som är föremål för utredningen.f) En sammanfattning av relevanta fakta och de undersökningar som redan genomförts, med undantag för de fall som avses i artikel 7.3. Framställningarna skall lämnas på något av den anmodade tullmyndighetens officiella språk eller på ett språk som denna kan godta.4. Om framställan inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras; beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.Artikel 9 Handläggning av framställningar 1. I syfte att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade tullmyndigheten, i samarbete med andra administrativa avdelningar om den förstnämnda inte kan handla på egen hand, inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser, lämna den information den redan innehar genom att utföra eller låta utföra lämpliga undersökningar.2. Framställningar om bistånd skall handläggas i överensstämmelser med den tillfrågade avtalspartens lagar och andra författningar.3. Vederbörligen bemyndigade tjänstemän från en av de avtalsslutande parterna får, med den andra berörda avtalsslutande partens samtycke och enligt de villkor som denna ställer, från den anmodade tullmyndigheten, eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade tullmyndigheten är ansvarig, erhålla den information om verksamhet som utgör eller kan utgöra överträdelser av tullagstiftningen och som den ansökande tullmyndigheten behöver för tillämpningen av detta avtal.4. Tjänstemän hos en avtalsslutande part får, med den andra avtalsslutande partens samtycke och enligt de villkor som denne ställer, närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.Artikel 10 Former för informationsutbyte 1. Den anmodade tullmyndigheten skall meddela resultaten av undersökningarna till den ansökande tullmyndigheten genom handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter eller liknande.2. De handlingar som anges i punkt 1 får ersättas av datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål.Artikel 11 Undantag från skyldigheten att lämna bistånd 1. De avtalsslutande parterna får helt eller delvis avslå en framställan om bistånd enligt detta avtal om sådant bistånda) skulle kunna inverka på en av Europeiska gemenskapens medlemsstaters suveränitet eller Republiken Koreas, när de begärts lämna bistånd enligt detta avtal,b) skulle kunna skada allmän ordning, allmän säkerhet eller andra väsentliga intressen, särskilt vad gäller de fall som avses i artikel 12.2, ellerc) skulle gälla annan valuta- eller skattelagstiftning än tullagstiftning, ellerd) röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.2. Om den ansökande tullmyndigheten gör en framställan om bistånd i ett fall där den själv inte hade kunnat lämna bistånd på begäran av den andra avtalsslutande partens tullmyndighet skall den framhålla detta i sin framställan. Det åligger då den anmodade tullmyndigheten att avgöra hur framställan skall behandlas.3. Innan den anmodade myndigheten avslår en framställan om bistånd skall den överväga om sådant bistånd kan lämnas enligt de villkor och krav som den bedömer vara nödvändiga. Om den ansökande tullmyndigheten godtar bistånd enligt dessa villkor eller krav skall den uppfylla dessa.4. Om en framställan om bistånd avslås skall den ansökande tullmyndigheten omedelbart meddelas och den skall underrättas om skälen för detta.Artikel 12 Utbyte av information och sekretess 1. Varje uppgift, oavsett form, som meddelas i enlighet med detta protokoll skall vara konfidentiell, beroende på de bestämmelser som gäller hos parterna. Uppgifterna skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för likartade uppgifter enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog dem och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för gemenskapens institutioner.2. Personuppgifter får utväxlas endast om den mottagande parten åtar sig att skydda sådana uppgifter på ett sätt som åtminstone är likvärdigt med det sätt som i det aktuella fallet gäller hos en avtalsslutande part som lämnar uppgifterna.3. Mottagna uppgifter skall användas endast för de ändamål som anges i detta avtal. Om en av de avtalsslutande parterna begär att få använda sådana uppgifter för andra ändamål skall den begära skriftligt förhandsmedgivande av den tullmyndighet som lämnat uppgifterna. Dessa uppgifter skall därefter omfattas av eventuella begränsningar som den myndigheten fastställt.4. Punkt 3 skall inte hindra att uppgifter används i rättsliga eller administrativa förfaranden som därefter inleds till följd av underlåtenhet att rätta sig efter tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnat upplysningarna skall underrättas om sådan användning.5. De avtalsslutande parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål samt i förhandlingar och förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhållits och handlingar som utnyttjats i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.Artikel 13 Experter och vittnen En tjänsteman vid en anmodad tullmyndighet får bemyndigas att inom ramen för sitt bemyndigande inställa sig som expert eller vittne i rättsliga eller administrativa förfaranden rörande frågor som omfattas av detta avtal inom den andra avtalsslutande partens jurisdiktion och som bevisning framlägga de föremål, handlingar eller bestyrkta kopior av dessa som är nödvändiga för förfarandena. En begäran om inställelse måste innehålla upplysningar om vilka frågor och i vilken egenskap eller tjänsteställning tjänstemannen skall höras.Artikel 14 Kostnader De avtalsslutande parterna skall avstå från alla krav på ersättning av kostnader till följd av detta avtal, utom, när så är skäligt, för ersättning till experter, vittnen, tolkar och översättare som inte är offentliganställda.AVDELNING IV SLUTBESTÄMMELSER Artikel 15 Den gemensamma kommittén för tullsamarbete 1. En gemensam kommitté för tullsamarbete skall inrättas och den skall bestå av företrädare för Europeiska gemenskapen och Republiken Korea. Den skall sammanträda växelvis i Bryssel och Söul såsom överenskommet och på ett datum och med en dagordning som bestäms enligt överenskommelse.2. Den gemensamma kommittén för tullsamarbete skall tillse att avtalet fungerar väl och den skall pröva alla frågor i samband med avtalets tillämpning. Vid fullgörandet av det uppdraget skall den ha följande huvuduppgifter:a) Undersöka om tullsamarbetet framskrider i enlighet med detta avtal och fastställa nya områden och särskilda sektorer för ytterligare tullsamarbete.b) Utbyta synpunkter på alla frågor rörande tullsamarbete som är av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder och medel till dessa.c) Rent allmänt rekommendera lösningar som syftar till att bidra till att målen i detta avtal uppfylls.3. Den gemensamma kommittén för tullsamarbete skall anta sin egen arbetsordning.Artikel 16 Genomförande 1. Behöriga avdelningar vid Europeiska gemenskapernas kommission och när så är lämpligt tullmyndigheterna i Europeiska medlemsstater å ena sidan och den koreanska tullförvaltningen å den andra sidan skall ansvara för förvaltningen av detta avtal. De skall besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för avtalets tillämpning och med beaktande av bestämmelser om dataskydd.2. De avtalsslutande parterna skall samråda och därefter hålla varandra underrättade om närmare genomförandebestämmelser som antas i enlighet med detta avtal.Artikel 17 Översyn och ändring De avtalsslutande parterna får när som helst genom ömsesidigt medgivande se över eller ändra avtalet.Artikel 18 Territoriell tillämpning Detta avtal skall tillämpas å ena sidan på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och enligt de villkor som anges i detta fördrag och å andra sidan på Republiken Koreas territorium.Artikel 19 Ikraftträdande och varaktighet 1. Detta avtal skall träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter det datum då parterna anmält till varandra att de nödvändiga förfarandena för detta syfte slutförts.2. Detta avtal skall gälla i fem år. Det skall förlängas årligen genom tyst överenskommelse om inte en av de avtalsslutande parterna säger upp det skriftligen sex månader före förfallodagen.Artikel 20 Giltiga texter Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och koreanska språken, vilka samtliga är lika giltiga.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Som skedde i två exemplar i Bryssel den tionde april nittonhundranittiosju.På Europeiska gemenskapens vägnar>Hänvisning till film>På Republiken Koreas vägnar>Hänvisning till film>