CELEX: 62007CC0014
Language: lt
Date: 2007-11-29
Title: Generalinės advokatės Trstenjak išvada, pateikta 2007 m. lapkričio 29 d. # Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR prieš Industrie- und Handelskammer Berlin. # Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Bundesgerichtshof - Vokietija. # Teisminis bendradarbiavimas civilinėse bylose - Reglamentas (EB) Nr. 1348/2000 - Teisminių ir neteisminių dokumentų įteikimas - Dokumento priedų vertimo nebuvimas - Pasekmės. # Byla C-14/07.

GENERALINĖS ADVOKATĖS 
      VERICA TRSTENJAK IŠVADA,
      pateikta 2007 m. lapkričio 29 d.(1)
      
      Byla C‑14/07
      Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
      prieš
      Industrie- und Handelskammer Berlin,
      dalyvaujant
      Nicholas Grimshaw & Partners Ltd.
      (Bundesgerichtshofes (Vokietija) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Teisminis bendradarbiavimas civilinėse bylose – Reglamentas (EB) Nr. 1348/2000 – Teisminių ir neteisminių dokumentų įteikimas – Atsisakymas priimti dokumentą – „Dokumento“ sąvoka – Išversto ieškinio neišversti priedai – Perduodančios valstybės narės kalba – Kalbos ir teismo jurisdikcijos pasirinkimas verslininkų sutartimi, kurios netinkamas įvykdymas tapo ginčo pagrindu“I –    Įžanga
      1.        Ši byla susijusi su 2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse
         arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse 8 straipsnio 1 dalies aiškinimu(2) ir su konkrečiu klausimu, ar adresatas gali atsisakyti priimti įteiktiną užsienio šalies dokumentą, kai nors įteiktinas ieškinys
         užsienio civiliniame procese yra išverstas į valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybinę kalbą, šio ieškinio priedai
         į šią valstybinę kalbą neišversti, o adresatas tvirtina nesuprantantis perduodančios valstybės narės kalbos, nors, vykdydamas
         savo ūkinę veiklą, sudarė sutartį, kurioje susitarė dėl perduodančios valstybės narės kalbos vartojimo korespondencijai tarp
         šalių ir su viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis.
      
      2.        Šis Bundesgerichtshof (Vokietijos Aukščiausiasis Federalinis Teismas) prašymas priimti prejudicinį sprendimą buvo pateiktas nagrinėjant Industrie- und Handelskammer Berlin (Berlyno pramonės ir prekybos rūmai) (toliau – IHK Berlin) ieškinį architektų biurui Nicholas Grimshaw & Partners Ltd (toliau – Grimshaw biuras), pagal Anglijos teisę įsteigtai bendrovei, dėl žalos atlyginimo dėl su trūkumais atliktų pastato planavimo darbų.
         IHK Berlin pareiškė Grimshaw biurui ieškinį dėl garantijos. Atskirame procese šalys ginčijasi, ar ieškinys Grimshaw biurui buvo įteiktas tinkamai. Į bylą buvo įtraukta Achene įsikūrusi bendrovė Ingenieurbüro Weiss und Partner GbR (toliau – Weiss biuras).
      
      II – Teisinis pagrindas
      3.        Reglamento Nr. 1348/2000 aštuntoje ir dešimtoje konstatuojamosiose dalyse nustatyta:
      
      „8) kad būtų užtikrintas veiksmingas šio reglamento įgyvendinimas, įteikiamus dokumentus priimti atsisakoma tik išimtiniais
         atvejais.
      
      10) adresato interesams apsaugoti dokumentai turi būti parengti įteikimo vietos valstybine kalba ar viena iš jos valstybinių
         kalbų, ar kita adresatui suprantama kilmės valstybės narės kalba.“
      
      4.        Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalyje numatyta:
      
      „Atsisakymas priimti dokumentą
      1.      Gaunančioji agentūra informuoja adresatą apie tai, kad jis gali atsisakyti priimti perduodamą dokumentą, jeigu jis parengtas
         kita kalba, nei bet kuri iš toliau nurodytų kalbų:
      
      a)       valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba, jeigu toje valstybėje narėje yra kelios valstybinės kalbos, tos
         vietos, kurioje turi būti įteiktas dokumentas, valstybine kalba ar viena iš jos valstybinių kalbų, arba
      
      b)       adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba.“ (Pataisytas vertimas)
      III – Esminės bylos aplinkybės, pagrindinė byla, prejudiciniai klausimai ir procesas Teisingumo Teisme
      5.        Remdamiesi 1994 m. vasario 16 d. architekto paslaugų sutartimi, IHK Berlin iš Londone įsikūrusio Grimshaw biuro, pagal Anglijos teisę įsteigtos bendrovės, reikalauja žalos atlyginimo dėl su trūkumais atliktų planavimo darbų. Pagal
         minėtą sutartį šis biuras buvo įsipareigojęs atlikti statybos projekto Berlyne planavimo darbus. Architekto paslaugų sutarties
         3.2.6 punkte šalys buvo susitarusios:
      
      „Paslaugos teikiamos vokiečių kalba. Korespondencija tarp IHK Berlin ir Grimshaw biuro bei valstybės įstaigų ir institucijų tvarkoma vokiečių kalba.“
      
      Šios architekto paslaugų sutarties 10.2  punkte susitarta:
      „Ginčai nagrinėjami Berlyno teismuose“.
      Šios architekto paslaugų sutarties 10.4 punkte susitarta:
      “Šiai sutarčiai taikoma Vokietijos teisė”.
      6.        IHK Berlin pateikė Vokietijos teismams ieškinio ir visų priedų, kuriais rėmėsi savo ieškinyje, kopijas, kad jos būtų įteiktos Grimshaw biurui. Tarp minėtų priedų yra šalių sudaryta architekto paslaugų sutartis, papildomi susitarimai prie šios sutarties bei
         jų projektai, išrašas iš paslaugų sąrašo ir keliolika, tarp jų ir Grimshaw biuro, raštų, susijusių su korespondencija su įmonėmis, kurioms buvo pavesta nustatyti ir pašalinti nurodytus trūkumus. Tačiau,
         Bundesgerichtshof duomenimis, Grimshaw biurui iki ieškinio pareiškimo nebuvo žinomi visi priedai, visų pirma raštai dėl trūkumų nustatymo ir pašalinimo bei dėl atitinkamų
         išlaidų. Be to, priedų, kuriais remiasi IHK Berlin, turinys iš dalies atpasakotas ieškinyje.
      
      7.        2002 m. gegužės 29 d. ieškinys, kuriuo IHK Berlin reikalavo iš Grimshaw biuro atlyginti žalą pagal architekto paslaugų sutartį, vokiečių kalba šiam biurui buvo įteiktas dar 2002 m. gruodžio 20 dieną.
         Grimshaw biurui iš pradžių atsisakius priimti ieškinį, nesant vertimo į anglų kalbą, į šią kalbą išverstas ieškinys ir vokiečių kalba
         surašyti priedai be vertimo jam buvo įteikti Londone 2003 m. gegužės 23 dieną.
      
      8.        2003 m. birželio 13 d. laišku Grimshaw biuras užginčijo dokumentų įteikimą kaip turintį trūkumų, nes priedai nebuvo išversti į anglų kalbą, ir dėl šios priežasties
         pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį atsisakė priimti ieškinį, kurio įteikimą laiko netinkamu. Be to, Grimshaw biuras rėmėsi senaties termino suėjimu ir patraukė į bylą Weiss biurą, kuris Vokietijos teismų procese dalyvauja kaip įstojęs į bylą asmuo.
      
      9.        Iš prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad Landgericht Berlin (Berlyno apygardos teismas) tarpiniu sprendimu konstatavo, jog 2003 m. gegužės 23 d. ieškinys buvo įteiktas tinkamai. Grimshaw biuro apeliacinį skundą Kammergericht Berlin (Aukštesnysis apygardos teismas) savo sprendimu atmetė. Dėl šio Kammergericht Berlin sprendimo į bylą įstojęs asmuo – Weiss biuras – pateikė kasacinį skundą prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiam teismui Bundesgerichtshof.
      
      10.      Bundesgerichtshof pažymi, kad, remiantis Vokietijos civilinio proceso kodeksu, ieškinys, kuriame yra nuorodos į priedus, sudaro su šiais priedais
         nedalomą visumą, ir kad atsakovas turi gauti visą savo gynybai reikalingą informaciją, kurią nurodo ieškovas. Taigi, jo nuomone,
         ar ieškinys tinkamai įteiktas, negalima vertinti atskirai nuo priedų įteikimo, nes esminė informacija tariamai išplaukia iš
         paties ieškinio ir teisė būti išklausytam užtikrinama tuo, kad atsakovas dar turės pakankamai galimybių gintis nagrinėjant
         bylą.
      
      11.      Nukrypti nuo šio principo galima tuomet, kai atsakovo poreikiui gauti informaciją nebuvo padaryta esminės neigiamos įtakos,
         pavyzdžiui, dėl to, kad prie ieškinio nepridėtas priedas išsiųstas beveik tuo pačiu metu, kai buvo pareikštas ieškinys, arba
         dėl to, kad atsakovui visi dokumentai jau buvo žinomi prieš pareiškiant ieškinį. Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs
         teismas teigia, kad šioje byloje Grimshaw biurui nebuvo žinomi visi raštai, visų pirma tie iš jų, kurie susiję su trūkumų nustatymu ir pašalinimu bei su atitinkamomis
         išlaidomis. Tokie raštai negali būti laikomi nereikšmingomis detalėmis, nes nuo jų vertinimo gali priklausyti sprendimas pateikti
         atsiliepimą į ieškinį.
      
      12.      Bundesgerichtshof taip pat pažymi, kad nė vienas iš atstovavimo įgaliojimus turinčių Grimshaw biuro darbuotojų nesupranta vokiečių kalbos, ir laikosi nuomonės, kad Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis gali būti
         aiškinama taip, jog nėra galimybės atsisakyti priimti dokumentą dėl to, kad nebuvo išversti priedai. Taip yra todėl, kad Reglamento
         Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalyje nieko neminima apie atsisakymą priimti dokumento priedus. Be to, įteikimo prašymams Europos
         Sąjungos valstybėse narėse pagal Reglamento Nr. 1348/2000 4 straipsnio 3 dalies pirmą sakinį naudotinoje ir reglamento priede
         pateiktoje tipinėje formoje būtina pateikti tik duomenis apie perduodamo dokumento pobūdį ir jo kalbą (6.1 ir 6.3 tipinės
         formos punktai), bet ne apie jo priedus, kurių atveju pakanka nurodyti jų kiekį (6.4 tipinės formos punktas). Tačiau, Bundesgerichtshof manymu, reikšminga tik tai, ar nagrinėjamas dokumentas yra įteiktinas dokumentas Reglamento Nr. 1348/2000 prasme, o tipinės
         formos struktūra negali turėti įtakos šiam klausimui.
      
      13.      Tuo atveju, jei atsisakyti priimti dokumentą būtų galima vien dėl to, kad neišversti priedai, Bundesgerichtshof teigia manąs, jog vien to, kad sutartyje ieškovas ir atsakovas susitarė, jog korespondencija tvarkoma vokiečių kalba, nepakanka,
         kad būtų paneigta atsakovo teisė atsisakyti priimti dokumentą pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punktą.
         Ši sąlyga nereiškia, kad atsakovas supranta kalbą Reglamento Nr. 1348/2000 prasme.
      
      14.      Galiausiai tuo atveju, jei sutarties sąlyga negali būti pagrįsta kalbos mokėjimo prezumpcija, Bundesgerichtshof kelia klausimą, ar atsisakyti priimti ieškinį, kurio priedai nebuvo išversti, galima visais atvejais, ar vis dėl to yra išimčių,
         pavyzdžiui, jei atsakovas jau turi priedų vertimą arba jei priedo turinys pažodžiui pakartotas išverstame ieškinyje. Taip
         galėtų būti ir tuomet, kai kaip priedai perduodami dokumentai surašyti tokia kalba, kuri galiojančiu šalių susitarimu buvo
         pasirinkta, sudarant sutartį. Bundesgerichtshof atkreipia dėmesį į silpnas, galbūt apsaugos reikalingas šalis, pavyzdžiui, vartotojus tarptautinių sutarčių atveju, kurie
         sutartimi sutiko, kad korespondencija būtų tvarkoma verslininko kalba. Vis dėlto nagrinėjamu atveju Grimshaw biuras sutartį sudarė vykdydamas savo ūkinę veiklą. Teismo nuomone, nematyti jokio ypatingo šio biuro apsaugos poreikio ir
         būtinybės pripažinti jo teisę atsisakyti priimti dokumentą.
      
      15.      Kadangi Bundesgerichtshof kyla abejonių dėl Reglamento Nr. 1348/2000 aiškinimo, jis sustabdė bylos nagrinėjimą ir pateikė Teisingumo Teismui tokius
         prejudicinius klausimus:
      
      1.      Ar Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad adresatas neturi teisės atsisakyti priimti
         dokumentą pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį, jei valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba
         adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba nesurašyti tik įteikiamo dokumento priedai?
      
      2.      Jei į pirmąjį klausimą būtų atsakyta neigiamai:
      Ar Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punktas turi būti aiškinamas taip, kad adresatas „supranta“ perduodančios
         valstybės narės kalbą reglamento prasme vien jau todėl, kad, vykdydamas savo ūkinę veiklą, sutartyje su ieškovu susitarė,
         jog korespondencija bus tvarkoma perduodančios valstybės narės kalba?
      
      3.      Jei į antrąjį klausimą būtų atsakyta neigiamai:
      Ar Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad adresatas bet kuriuo atveju negali ja remdamasis
         atsisakyti priimti tokių dokumento priedų, kurie nesurašyti valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba adresatui
         suprantama perduodančios valstybės narės kalba, jei, vykdydamas savo ūkinę veiklą, jis sudaro sutartį ir susitaria, kad korespondencija
         bus tvarkoma perduodančios valstybės narės kalba, o perduoti priedai yra tiek susiję su šia korespondencija, tiek surašyti
         sutarta kalba?
      
      16.      Procese dalyvavo Grimshaw biuras, Weiss biuras, IHK Berlin, Prancūzijos, Italijos, Slovakijos bei Čekijos vyriausybės, taip pat Komisija.
      
      17.      Per 2007 m. spalio 24 d. posėdį Weiss biuras, Grimshaw biuras, Prancūzijos vyriausybė ir Komisija pateikė žodines pastabas ir atsakė į Teisingumo Teismo klausimus.
      
      IV – Bylos dalyvių argumentai
      A –    Dėl pirmojo prejudicinio klausimo
      18.      Weiss biuro manymu, Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad adresatas turi teisę atsisakyti priimti
         dokumentą pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį ir tada, kai įteiktino dokumento priedai nesurašyti valstybės
         narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba.
      
      19.      Grimshaw biuras mano, kad adresatas turi teisę atsisakyti priimti dokumentą, kai valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba
         adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba nesurašyti vien įteiktino dokumento priedai. Jo teigimu, iš pačios
         Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio formuluotės matyti, kad dokumentais laikomi ne tik advokatų ieškiniai, bet ir visi įteikimui
         perduodami raštai bei priedai. Reglamento Nr. 1348/2000 5 straipsnio 1 dalies ir 8 straipsnio 1 dalies prasmė ir tikslas galutinai
         patvirtina, kad ieškinio priedai taip pat yra „dokumentai“. Grimshaw biuras remiasi Teisingumo Teismo procedūros reglamentu (29 straipsnio 3 dalis) ir Pirmosios instancijos teismo procedūros
         reglamentu (35 straipsnio 3 dalis), iš kurių matyti, kad ieškinys ir jo priedai laikomi nedaloma visuma. Ir ieškinys, ir priedai
         turėtų būti surašyti ta pačia kalba, t. y. atitinkamais atvejais ta kalba, kurią supranta atsakovas. Vis dėlto, sprendžiant
         vertimo būtinybės klausimą, vadovavimasis tuo, kas reikalinga atsakovo gynybai, negali būti pakankamą teisinį saugumą užtikrinantis
         kriterijus. Veikiau turi būti išversti visi priedai, nes jų žinojimas turi sudaryti galimybę nuspręsti ne tik dėl gynybos,
         bet ir dėl jos būdo. Kai kurios gynybos priemonės gali paaiškėti tik iš ieškinio priedų ir nebūtinai yra ieškovo nurodyti
         aspektai. Galiausiai Grimshaw biuras laikosi nuomonės, kad tai, jog ne visi ieškinio priedai išversti, pažeidžia vienodo požiūrio principą, nes vykstant
         nacionaliniam procesui Vokietijoje visi priedai prieinami vokiečių kalba.
      
      20.      IHK Berlin teigia, kad Grimshaw biuras su ieškiniu gavo ir atitinkamus priedus. IHK Berlin pabrėžia, kad adresato teisė atsisakyti priimti dokumentus pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį, remiantis
         normos tekstu ir sistema, susijusi tik su parengtais teisminiais dokumentais. Šia prasme priedai nėra dokumentai. Jie veikiau
         laikytini kitais perduotinais dokumentais. Siekiant informuoti atsakovą apie ieškinio dalyką ir pagrindą, nebūtina versti
         didelės apimties priedų, kuriuose kurių tik viena nuostata gali būti reikšminga. Įrodymus dėl nurodytų aplinkybių reikia pateikti
         vykstant procesui ir šioje stadijoje bet kuriuo metu galima išversti konkrečius ieškinio pareiškimo metu neišverstus dokumentus.
         Reikalavimas ieškovui išversti visus priedus gali kainuoti labai brangiai ir prieštarauti reglamentu siekiamam proceso pagreitinimo
         tikslui.
      
      21.      Prancūzijos vyriausybė pabrėžia, kad visų perduodamų dokumentų vertimas į adresatui suprantamą kalbą yra būtina jo interesų apsaugos ir gynybos
         teisių užtikrinimo sąlyga. Ji taip pat mano, kad galioja vienoda visų įteikiamų dokumentų perdavimo tvarka ir visų pirma vienodos
         vertimo pareigos, neatsižvelgiant į tai, ar kalbama apie pačius įteiktinus dokumentus, ar apie jų priedus. Priedai yra sudėtinė
         dokumento dalis. Be to, Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 2 dalyje numatyta, kad gaunančioji agentūra dokumentus, kurių
         vertimo reikalaujama, grąžina perduodančiai agentūrai, jei adresatas nepriima įteiktino dokumento. Taigi iš straipsnio formuluotės
         išplaukia, kad gali būti reikalaujama visų perduotų dokumentų, o ne tik įteiktino dokumento vertimo.
      
      22.      Italijos vyriausybė, nurodydama daiktavardžio „dokumentai“ vartojimą daugiskaita, laikosi nuomonės, kad Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio
         1 dalis turi būti aiškinama taip, jog adresatas gali atsisakyti priimti įteiktiną dokumentą, jei jo priedai surašyti kita
         nei valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba.
         Todėl reikia pripažinti adresato, kuriam įteikiamas dokumentas, teisę jį grąžinti, net jei Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio
         1 dalyje nustatyti vertimo reikalavimai nebuvo įvykdyti tik vieno ar kelių priedų atžvilgiu.
      
      23.      Slovakijos vyriausybė, atsižvelgdama į Reglamente Nr. 1348/2000, pirmiausia jo konstatuojamosiose dalyse, įtvirtintą reglamentavimą, teigia, kad,
         siekiant vienodo reglamento aiškinimo ir taikymo, sąvoka „perduodamas dokumentas“ turėtų reikšti ne tik pagrindinį dokumentą,
         bet ir kartu su juo adresatui įteiktus priedus. Kad adresatas galėtų išsamiai susipažinti su jam šioje byloje įteiktu dokumentu
         ir veiksmingai pasinaudoti savo teisėmis perduodančios valstybės narės teisme, jam būtina tiksliai žinoti visų įteiktinų dokumentų
         turinį. Dėl šios priežasties Slovakijos vyriausybė laikosi nuomonės, kad Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi
         būti aiškinama taip, jog adresatas turi teisę atsisakyti priimti įteiktiną dokumentą pagal 8 straipsnio 1 dalį ir tada, kai
         valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba nesurašyti
         tik įteikiamo dokumento priedai.
      
      24.      Čekijos vyriausybės manymu, ieškinio priedai ir ieškinys turi būti suvokiami kaip visuma ir jiems turi būti taikoma ta pati taisyklė dėl kalbos.
         Ši nuomonė pirmiausia paremta tuo, kad vykstant procesui ieškinio priedų reikšmė atsakovui ir teismui suteikia galimybę aiškinti
         teisę į tinkamą procesą taip, kad ji apima atsakovo informavimą apie priedų turinį. Priedai turėtų būti išversti ir tuo atveju,
         jei ieškovas didelę jų dalį cituoja ar kitaip pateikia pareikštame ieškinyje. Turi būti pasiekta subalansuota šalių padėtis,
         kuri byloje reiškia šalių procesinę lygybę. Jei ieškovas prie ieškinio prideda priedą, galima manyti, kad jo turinys jam yra
         žinomas, todėl ši galimybė turi būti suteikta ir atsakovui. Reikšmingų priedo dalių pateikimas pačiame ieškinyje neturi įtakos
         atsakovo teisei. Anot šios vyriausybės, Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad adresatas
         turi teisę atsisakyti priimti dokumentą, net jei kita nei valstybine arba adresatui suprantama kalba surašyti vien dokumento
         priedai.
      
      25.      Komisija pirmiausia atkreipia dėmesį į tai, kad paprastai ieškinio priedai skirti papildomai informacijai apie ieškinį suteikti bei
         ieškinyje pateikiamų duomenų teisingumui pagrįsti. Todėl iš principo priedai yra sudėtinė ieškinio dalis. Be to, perduodamam
         dokumentui įvardyti Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalyje vartojama bendrinė sąvoka, o tai parodo, kad ji suvokiama
         plačiai. Ši sąvoka gali reikšti ir ieškinį, ir jo priedus. Reglamento Nr. 1348/2000 priede pateikta tipinė forma neatsako
         į klausimą, kas yra perduodamas dokumentas.
      
      26.      Reglamento Nr. 1348/2000 dešimtoje konstatuojamojoje dalyje pagrindžiamas Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalyje nustatytas
         kalbos režimas. Priedų vertimo būtinybė vertinama atsižvelgiant į poveikį ieškinio adresato interesams. Pavyzdžiui, nebūtina
         versti priedų, jei jų turinys perteikiamas pačiame ieškinyje. Tačiau priedų supratimas kalbiniu požiūriu svarbus adresato
         interesų apsaugai, jei ieškinyje daroma nuoroda į priedus neperteikiant jų turinio. Jei prieduose buvo būtinų duomenų, kurių
         nebuvo ieškinyje, atsakovas gali atsisakyti jį priimti, jei jie nėra išversti.
      
      B –    Dėl antrojo prejudicinio klausimo
      27.      Weiss biuras pažymi, kad Reglamento Nr. 1348/2000 neatitiktų požiūris, jog teisė atsisakyti priimti dokumentą priklauso nuo to, ar adresatas
         su kita šalimi yra sudaręs sutartį, kurioje susitarė dėl korespondencijos perduodančios šalies kalba. Tokia nuostata nereiškia,
         kad adresatas iš tikrųjų supranta perduodančios valstybės narės kalbą. Korespondencijai tvarkyti jis gali naudotis vertimų
         biuro paslaugomis. Susitarimas dėl sutarties kalbos negali būti prilygintas sutikimui bylinėtis atitinkama teismo kalba. Bylinėjantis
         jau vien dėl specifinės techninės teisinės kalbos adresatui keliami gerokai aukštesni užsienio kalbos mokėjimo reikalavimai
         nei palaikant sutartinius santykius savo profesinės veiklos srityje.
      
      28.      Grimshaw biuro manymu, Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis negali būti aiškinama taip, kad adresatas perduodančios valstybės narės
         kalbą „supranta“ vien jau todėl, kad, vykdydamas savo ūkinę veiklą, sutartyje su ieškovu susitarė, jog korespondencija bus
         tvarkoma perduodančios valstybės narės kalba. Faktas, kad perduodamo dokumento adresatas, vykdydamas savo ūkinę veiklą, sutartyje
         su ieškovu susitarė, jog korespondencijai bus vartojama perduodančios valstybės narės kalba, tėra netiesioginis jo užsienio
         kalbos mokėjimo įrodymas. Jei ieškinys būtų įteikiamas remiantis netiesioginiais įrodymais, būtų pažeista teisė būti išklausytam.
         Tai, kad adresatas sutartyje susitarė, jog korespondencija bus tvarkoma perduodančios valstybės narės kalba, dar nereiškia,
         kad jis iš tikrųjų supranta šią kalbą. Dogmatiškai taip pat negalima pagrįsti, kodėl privačių subjektų sudaryta sutartis,
         kuri šalių valia turi galioti tik šiems dviem privatiems asmenims įprastai vykdant sutartį, turėtų riboti subjektyvią viešosios
         teisės reglamentuojamą adresato teisę būti išklausytam, kurią adresatas turi viešosios valdžios funkcijas atliekančių teismų
         atžvilgiu.
      
      29.      IHK Berlin nuomone, šalių susitarimas teisiniams santykiams, dėl kurių kilo ginčas, vartoti konkrečią kalbą turi viršenybę Reglamento
         Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punkto atžvilgiu. Toks susitarimas pagrindžia faktinę prielaidą, kad adresatas supranta
         su konkrečiu teisiniu santykiu susijusį ir sutarta kalba surašytą dokumentą. Jei šalys nustatė, kokia kalba turi būti taikoma
         jų teisiniam santykiui, ši aplinkybė skirta tinkamam sutarties vykdymui ir taip pat yra reikšminga, kai kilus konfliktui pareiškiamas
         ieškinys. Tokiu susitarimu šalys abipusiškai atsisako galimybės remtis Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punktu
         sutarties kalba surašyto dokumento gavimo atveju.
      
      30.      Prancūzijos vyriausybės nuomone, tai, ar perduodančios valstybės narės kalba gali būti laikoma suprantama adresatui Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio
         1 dalies b punkto prasme, turi nuspręsti nacionaliniai teismai, remdamiesi konkrečios bylos aplinkybėmis. Į aplinkybę, kad
         perduodančios valstybės narės kalba sutarties šalių buvo pasirinkta korespondencijai, gali būti atsižvelgta kaip į vieną iš
         aspektų.
      
      31.      Vis dėlto vien šios aplinkybės nepakanka, kad perduodančios valstybės narės kalba būtų laikoma suprantama adresatui Reglamento
         Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punkto prasme ir kad nacionaliniam teismui būtų leista nenagrinėti konkretaus atvejo.
         Jei perduodančios valstybės narės kalba būtų laikoma suprantama adresatui vien dėl to, kad sutarties nuostata numato korespondencijos
         tvarkymą šia kalba, būtų sukurta reglamento ribas gerokai peržengianti teisinė prielaida.
      
      32.      Italijos vyriausybės nuomone, Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad adresatas turi teisę atsisakyti priimti
         perduodamą dokumentą arba jo priedus, kurie surašyti kita nei valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba
         adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba; šiuo atžvilgiu šalių sutartimi korespondencijai pasirinkta kalba
         neturi reikšmės, net ir tada, kai dokumento priedai adresatui buvo perduoti sutartyje susitarta kalba. Teisė atsisakyti priimti
         kita nei adresatui suprantama kalba surašytą dokumentą negali išnykti vien dėl aplinkybės, kad šalys susitarė tą kalbą vartoti
         korespondencijai. Abejotina, kad susitarimai dėl kalbos pasirinkimo sutartimi gali įpareigoti sutarties partnerius ją vartoti
         ir toje stadijoje, kai vykdant sutartinius santykius kyla sunkumų, o ypač tada, kai šalių konfliktas persikelia į teismą.
      
      33.      Slovakijos vyriausybės nuomone, Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punktas negali būti aiškinamas taip, kad adresatas „supranta“ perduodančios
         valstybės narės kalbą vien jau dėl to, jog egzistuoja jo ir ieškovo susitarimas, vykdant savo ūkinę veiklą, korespondenciją
         tvarkyti perduodančios valstybės narės kalba. Slovakijos vyriausybės manymu, privatus adresato ir ieškovo susitarimas dėl
         perduodančios valstybės narės kalbos vartojimo korespondencijai, vykdant savo ūkinę veiklą, nėra svarbus siekiant užtikrinti
         tinkamą įteikimą reglamento prasme.
      
      34.      Čekijos vyriausybės nuomone, susitarimas dėl konkrečios kalbos vartojimo, vykdant ūkinę veiklą, nebūtinai reiškia kalbos mokėjimą Reglamento
         Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies taikymo tikslais. Į šalių susitarimą dėl konkrečios kalbos vartojimo gali būti atsižvelgta
         teismui sprendžiant, ar atsisakymas priimti dokumentą gali būti laikomas piktnaudžiavimu teise, tačiau minėtas susitarimas
         savaime neduoda vienareikšmio atsakymo. Pats sutikimas dviejų įmonių korespondencijai vartoti konkrečią kalbą dar nereiškia,
         kad abi šalys kalbą supranta tiek, jog vykstant teismo procesui, kai ieškinys ir jo priedai surašyti konkrečia kalba, gali
         veiksmingai ginti savo teises. Todėl Čekijos vyriausybė siūlo į antrąjį klausimą atsakyti neigiamai.
      
      35.      Komisija pažymi, kad niekas Reglamente Nr. 1348/2000 apskritai ir konkrečiai 8 straipsnio 1 dalyje nerodo, jog klausimas, ar adresatas
         „supranta“ perduodančios valstybės narės kalbą, gali būti sprendžiamas remiantis vien prielaida, o ne faktinio gebėjimo pagrindu.
         Žodis „suprantama“ yra nuoroda į faktinę, objektyvią būseną, o ne vien į prielaidą, net jei ji gali būti paremta keletu netiesioginių
         įrodymų, pavyzdžiui, sutartiniu susitarimu dėl korespondencijai vartojamos kalbos. Todėl aplinkybė, kad nagrinėjamu atveju
         adresatas, vykdydamas savo ūkinę veiklą, sutartyje su ieškovu susitarė korespondenciją tvarkyti perduodančios valstybės narės
         kalba, tegali būti požymis vertinant šios kalbos supratimą. Šis susitarimas savaime dar nėra pakankamas įrodymas, kad adresatas
         iš tikrųjų supranta perduodančios valstybės narės kalbą.
      
      C –    Dėl trečiojo prejudicinio klausimo
      36.      Weiss biuras pabrėžia, kad, jei teisė atsisakyti priimti neišverstus priedus priklausytų nuo to, ar jie surašyti sutartyje susitarta kalba
         ir ar yra ryšys su sutarties dalyku, atsakovas turėtų per trumpą laiką apsispręsti dėl teisės atsisakyti priimti dokumentą,
         jei remdamasis vertimu negali nuspręsti, ar šios sąlygos, ypač ryšys su sutartiniu santykiu, įvykdytos. Vien todėl, kad atsakovas
         įsipareigojo vykdyti sutartį konkrečia kalba, negali būti preziumuojama, jog jis sutinka apriboti savo teisę būti išklausytam
         tiek, kad jis atsisako informacijos apie teisinio ginčo dalyką (paprastai) jam suprantama kalba.
      
      37.      Grimshaw biuras teigia, kad, jei Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis būtų aiškinama taip, jog adresatas bet kokiu atveju negali
         atsisakyti priimti ieškinio, remdamasis Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalimi, tada, kai jis, vykdydamas savo ūkinę
         veiklą, sudaro sutartį ir susitaria, kad korespondencija bus tvarkoma perduodančios valstybės narės kalba, o perduodami priedai
         yra ir susiję su šia korespondencija, ir surašyti susitarta kalba, tuomet taikant Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį
         būtų subjektyviai vertinama, ar esama nesąžiningo atsakovo elgesio. Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis negali būti
         aiškinama taip, kad adresatas, remdamasis Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalimi, bet kuriuo atveju negali atsisakyti
         priimti tokių dokumento priedų, kurie neparengti valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalba arba adresatui suprantama perduodančios
         valstybės narės kalba, kai jis, vykdydamas savo ūkinę veiklą, sudaro sutartį ir joje susitaria, kad korespondencija tvarkoma
         perduodančios valstybės narės kalba, o perduodami priedai yra tiek susiję su šia korespondencija, tiek surašyti susitarta
         kalba.
      
      38.      IHK Berlin manymu, adresatas negali atsisakyti priimti dokumento priedų, remdamasis Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalimi,
         jei vykdydamas savo ūkinę veiklą sutartimi su siuntėju susitarė, kad korespondencija bus tvarkoma perduodančios valstybės
         narės kalba, o perduodami priedai yra susiję su šia korespondencija ir surašyti susitarta kalba. Tokiu atveju naudojimasis
         teise atsisakyti priimti dokumentą yra piktnaudžiavimas teise.
      
      39.      Prancūzijos vyriausybė, remdamasi Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies formuluote, laikosi nuomonės, kad adresatas turi teisę atsisakyti
         priimti dokumentą ir jo priedus, surašytus šalių susitarta korespondencijai skirta kalba, kai ši nėra valstybės narės, į kurią
         kreipiamasi, valstybinė kalba arba adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba. Todėl nei tiesiogiai, nei netiesiogiai
         negali būti daroma teisės atsisakyti priimti dokumentą, surašytą kita kalba nei numatyta Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio
         1 dalyje, išimtis. Kitoks aiškinimas pažeistų visišką reglamento veiksmingumą.
      
      40.      Italijos vyriausybė teigia, kad atsisakymas priimti dokumentą gali būti vertinamas kaip piktnaudžiavimas tik tuo atveju, jei priedai visiškai
         atpasakoti į adresato kalbą išverstame teisminiame dokumente arba visi priedai, neatsižvelgiant į perdavimą, adresatui jau
         žinomi, nes visi jie yra pateikti su korespondencija, kuri šalių valia tvarkyta perduodančios valstybės kalba. Tačiau nagrinėjamu
         atveju šios abi sąlygos nebuvo patikrintos. Adresato atsisakymas priimti dokumentą turi būti laikomas teisėtu. Atsižvelgiant
         į tai, antroji trečiojo prejudicinio klausimo dalis, esant prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo atmestoms
         aplinkybėms, laikytina nepriimtina, nes neturi reikšmės sprendimui.
      
      41.      Slovakijos vyriausybės manymu, Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad adresatas turi teisę atsisakyti priimti
         perduodamą dokumentą ar to dokumento priedus, nesurašytus valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba adresatui
         suprantama perduodančios valstybės narės kalba; šiuo atžvilgiu šalių sutartimi korespondencijai pasirinkta kalba neturi reikšmės
         net ir tada, kai dokumento priedai adresatui buvo perduoti sutartyje susitarta kalba.
      
      42.      Dėl trečiojo prejudicinio klausimo Čekijos vyriausybė daro nuorodą į dėl antrojo prejudicinio klausimo išdėstytus argumentus ir tvirtina, kad atsakymas į trečiąjį klausimą pateiktas
         atsakyme į antrąjį.
      
      43.      Komisija remiasi Reglamento Nr. 1348/2000 dešimtos konstatuojamosios dalies tekstu ir taip pat laikosi nuomonės, kad dokumento adresato
         interesai pakankamai apsaugomi, jei jam yra arba gali būti žinomas neišverstų priedų turinys. Pagrindinėje byloje sutarties
         nuostata dėl kalbos vartojimo taikoma korespondencijai ne tik tarp šalių, bet ir su viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis.
         Tai apima korespondenciją nesutarimų dėl sutartinių įsipareigojimų atveju ir korespondenciją, susijusią su teismo procesu.
         Vis dėlto Komisija patikslina, kad galėtų būti tikslinga kitaip aiškinti silpnesnės ir stipresnės šalių sutarties, t. y. vartotojų
         sutarties, nuostatą.
      
      V –    Generalinės advokatės vertinimas
      A –    Įvadinės pastabos
      44.      Reglamentu Nr. 1348/2000 visų pirma siekiama pagerinti ir paspartinti teisminių ir neteisminių dokumentų, kurie turi būti
         įteikti kitoje valstybėje narėje, civilinėse arba komercinėse bylose perdavimą tarp valstybių narių. Šis geresnis ir spartesnis
         dokumentų perdavimas netiesiogiai skirtas tam, kad „vidaus rinka tinkamai veiktų“(3). Šis teiginys galioja visoms civilinėms bei komercinėms byloms, pavyzdžiui, ginčams dėl komercinių ar vartojimo sutarčių,
         taip pat dėl deliktų. Reikia pabrėžti, kad civilinių bei komercinių bylų sąvoka Reglamento Nr. 1348/2000 prasme neatitinka
         šios sąvokos nacionalinėje teisėje(4).
      
      45.      Šioje byloje keliami trys prejudiciniai klausimai. Pirmasis prejudicinis klausimas apskritai reikšmingas dokumentų įteikimams
         visose civilinėse ir komercinėse bylose. Antrąjį ir trečiąjį savo ruožtu reikėtų apriboti specialia įteikimų, susijusių su
         verslininkų sudarytomis sutartimis, sritimi.
      
      46.      Siekiant rasti ieškovo suinteresuotumo greitai ir pigiai įteikti dokumentą bei atsakovo suinteresuotumo turėti galimybę susipažinti
         su jam pareikšto ieškinio turiniu kompromisą, remiantis teisės doktrina, Reglamente Nr. 1348/2000 atsisakoma ilgai trunkančių
         ir brangių vertimų, jei adresatas supranta perduodančios valstybės narės kalbą(5).
      
      47.      Nederėtų pamiršti, kad dokumentų įteikimas turi atitikti šiuos prieštaringus imperatyvus: teisę į teisingumo vykdymą, atsakovo
         apsaugą ir proceso ekonomiją. Todėl minėtų tikslų įgyvendinimas atrodo problemiškas dėl to, kad dokumentų perdavimo paspartinimas
         gali apriboti atsakovo apsaugą, pavyzdžiui, tuomet, kai nebeužtikrinama, kad atsakovas galės veiksmingai pasirengti gynybai,
         nesvarbu, ar tai būtų dėl kalbos, laiko ar kitų priežasčių. Tačiau atsakovo apsauga savo ruožtu negali nulemti, kad iš ieškovo
         atimama teisė į pagal įstatymą įsteigtą teismą, pavyzdžiui, dėl to, kad atsakovas gali sutrukdyti įteikimo procedūrą(6). Reikia aiškiai pabrėžti, kad atsakovo apsauga ar jo teisė būti išklausytam turi pirmenybę proceso ekonomijos atžvilgiu.
         Supaprastinto tarptautinio įteikimo būdo pasirinkimas Reglamente Nr. 1348/2000 niekaip neturi pakeisti atsakovui, t. y. šioje
         byloje adresatui, užtikrinamų teisinių garantijų(7).
      
      48.      Šioje byloje taip pat kalbama apie tai, ar adresatas valstybėje narėje, į kurią kreipiamasi, moka perduodančios valstybės
         narės kalbą. Komisija savo studijoje atkreipė dėmesį į kalbos mokėjimo ištyrimo problemą ir konstatavo, kad argumentas dėl
         perduodančios valstybės narės kalbos nemokėjimo yra esminė atsisakymo priimti dokumentus problema(8).
      
      49.      Pagal Reglamentą Nr. 1348/2000 neišverstų dokumentų įteikimas nėra negaliojantis(9). Vertimo trūkumas gali būti ištaisytas(10). Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, „kad dokumento
         adresatui atsisakius priimti dokumentą dėl to, kad šis dokumentas parengtas ne valstybės, į kurią kreipiamasi, valstybine
         kalba arba adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba, siuntėjas turi galimybę ištaisyti šią situaciją išsiųsdamas
         prašomą vertimą“(11).
      
      50.      Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnis, Teisingumo Teismo manymu, turi būti aiškinamas taip, „kad adresatui atsisakius priimti
         dokumentą dėl to, kad šis dokumentas parengtas ne valstybės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba adresatui suprantama
         perduodančios valstybės narės kalba, šis trūkumas gali būti ištaisytas išsiunčiant dokumento vertimą reglamente numatytu būdu
         ir per kuo trumpesnį terminą. Siekdamas išspręsti su vertimo nebuvimo ištaisymo būdu susijusias ir šiame reglamente, kaip
         jis aiškinamas Teisingumo Teismo, nenumatytas problemas, nacionalinis teismas turi taikyti savo nacionalinę procesinę teisę,
         prižiūrėdamas, kad būtų užtikrintas visiškas reglamento veiksmingumo užtikrinimas atsižvelgiant į jo tikslą“(12).
      
      51.      Bundesgerichtshof pareiškė, kad pagal Vokietijos teisę pats ieškinys ir priedai, į kuriuos jame daroma nuoroda, sudaro nedalomą visumą ir todėl
         priedai yra ieškinio dalis(13). Kad būtų užtikrinta atsakovo teisė būti išklausytam, įteikiant ieškinį jis turi gauti tą informaciją, kuri jam būtina apsisprendžiant,
         ar ir kaip gintis, kai pateikiamas ieškinys(14).
      
      B –    Dėl pirmojo prejudicinio klausimo
      52.      Savo pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar teisė atsisakyti priimti
         „dokumentą“ pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį taikoma tik ieškiniui ar ir jo priedams.
      
      53.      Pirmasis klausimas suformuluotas apibendrintai ir susijęs su visais ginčais civilinėse bei komercinėse bylose. Kaip minėta
         44 punkte, civilinių ir komercinių bylų sąvoka pagal Reglamentą Nr. 1348/2000 neatitinka šios sąvokos nacionalinėje teisėje(15).
      
      54.      Visų šalių, išskyrus IHK Berlin, manymu, Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad ieškinio įteikimo vykstant civiliniam
         procesui atveju sąvoka „dokumentas“ apima ir ieškinio priedus.
      
      55.      Bendrinė sąvoka (genus) „dokumentas“ šiame reglamente neapibrėžiama. Atsižvelgiant į nutartį pateikti prejudicinius klausimus, komentarus doktrinoje(16), Komisijos ir Slovakijos vyriausybės argumentus, iš kurių matyti, kad valstybių narių proceso teisė nėra vienoda, sąvoka
         „dokumentas“ pagal Reglamentą Nr. 1348/2000 Bendrijos teisėje turi būti apibrėžta vienodai ir savarankiškai. Bendrijos teisės
         sistemoje pirminės ir antrinės teisės sąvokos iš esmės nėra apibrėžiamos atsižvelgiant į vieną ar kelias nacionalinės teisės
         sistemas, jei tai nėra aiškiai numatyta atitinkamoje nuostatoje(17). Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnyje nėra jokių nuorodų į nacionalinę valstybių narių proceso teisę. Pagal nusistovėjusią
         Teisingumo Teismo praktiką paprastai Bendrijos teisės nuostatos, kurioje dėl prasmės ir apimties nustatymo aiškiai nėra nuorodos
         į valstybių narių teisę, sąvokos visoje Bendrijoje aiškintinos savarankiškai ir vienodai, atsižvelgiant į reglamentavimo kontekstą
         ir atitinama nuostata siekiamą tikslą(18).
      
      56.      Pažodiniai ir sisteminiai argumentai pagrindžia platų nagrinėjamos sąvokos „dokumentas“ aiškinimą nacionaliniame civiliniame
         procese ir tai, kad adresatas turi teisę atsisakyti priimti dokumentą pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį ir
         tada, kai valstybės narės, į kurią kreipiamasi, valstybine kalba arba adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba
         nesurašyti tik įteiktino dokumento priedai.
      
      57.      Jau aplinkybė, kad paprastai reglamente bendrai ir todėl be nuorodų į galimą apribojimą vartojama bendrinė sąvoka „dokumentas“,
         turėtų reikšti – ir čia norėčiau pritarti Weiss biuro, Grimshaw biuro, Čekijos, Prancūzijos, Italijos bei Slovakijos vyriausybių nuomonei, – kad civiliniame procese ši sąvoka aiškintina
         plačiai, o tai bent jau iš principo byloja, kad civiliniame procese į reglamento taikymo sritį patenka ne tik dokumentai,
         bet ir visi ieškinio priedai(19). Daugiau apie sąvoką „dokumentas“ reglamente nekalbama.
      
      58.      Vykstant civiliniam procesui įteikimo paskirtis – užtikrinti adresato žinojimą apie dokumento turinį, siekiant garantuoti
         teisę būti išklausytam. Tam reikia, kad jis galėtų suprasti tą dokumentą(20). Kadangi, nepaisant anglų kalbos dominavimo tarptautiniuose prekybos ir teisės santykiuose, moderni lingua franca vis dėlto neegzistuoja, įteikiant formalų ieškinį ir priedus turi būti pridėtas vertimas, kuriuo dokumento įteikimo adresatui
         suteikiama būtina informacija apie įteiktino dokumento turinį(21). Šia prasme ieškinio priedai yra jo priklausiniai ir atitinka bendrą teisės principą accessio cedit principali(22).
      
      59.      Tam negali prieštarauti ir nuoroda į Reglamento Nr. 1348/2000 priedo tipinę formą. Šio reglamento priede esančios tipinės
         formos 6 punkto „Perduodamas dokumentas“ 6.4 punkte minimas „Priedų skaičius“. Kaip teisingai pabrėžia Komisija, tai gali
         būti laikoma nuoroda į platų sąvokos „dokumentas“ supratimą, nes čia priedai glaudžiai susiję su praktiniu požiūriu į „perduodamą
         dokumentą“. Weiss biuras teisingai pažymi, kad praktikoje vykstant civiliniam procesui ieškinyje priedai nėra visiškai pakartojami ir jame
         išdėstomas tik jų esminis turinys bei daromos nuorodos. Dėl šios priežasties teisės būti išklausytam principas reikalauja
         ir priedų vertimo, nes kitaip visi civilinio proceso šalies argumentai būtų nesuprantami.
      
      60.      Pirmosios instancijos teismas yra išreiškęs nuomonę, kad vykstant tiesioginio ieškinio nagrinėjimo procesui „kitų šalių, įskaitant
         į bylą įstojusių asmenų, dokumentų priedai iš esmės turi būti išversti į proceso kalbą. Šios nuostatos pirmiausia skirtos
         šalies, siekiančios ginčyti Bendrijos teismo priimtą administracinę priemonę, teisinei padėčiai apsaugoti, neatsižvelgiant
         į tai, kokią kalbą, ypač vykstant ikiteisminei procedūrai, vartojo minėta institucija“(23).
      
      61.      Dokumentų, kuriuos civiliniame procese sudaro ieškinys ir priedai, vertimas užtikrina atsakovo apsaugą. Vis dėlto priedai
         gali būti ypač didelės apimties, todėl galėtų būti neteisinga reikalauti didelės apimties ieškinio priedų vertimo. Tuo atveju,
         kai prie ieškinio pridedami didelės apimties priedai, Teisingumo Teismo procedūros reglamento 29 straipsnio 3 dalies 3 pastraipoje
         numatyta: „Didelės apimties dokumentų atžvilgiu gali būti apsiribota jų ištraukų vertimu. Vis dėlto Teisingumo Teismas gali
         bet kada savo iniciatyva arba šalies prašymu pareikalauti išsamaus arba pilno vertimo.“
      
      62.      Toks sprendimas galėtų būti pagrįstas ir dokumentų įteikimo užsienio valstybėje civilinėse bei komercinėse bylose atveju.
         Kai didelės apimties priedai parengti ne valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalba arba adresatui suprantama perduodančios
         valstybės narės kalba, galėtų būti apsiribota ištraukų, kuriomis remiamasi ieškinyje, vertimu. Panaši išeitis numatoma ir
         Konvencijos, įgyvendinančios 1985 m. birželio 14 d. Šengeno susitarimą tarp Beniliukso ekonominės sąjungos valstybių, Vokietijos
         Federacinės Respublikos ir Prancūzijos Respublikos vyriausybių dėl laipsniško bendrų sienų kontrolės panaikinimo, 52 straipsnio
         2 dalyje(24). Man atrodo, kad tokia išeitis dėl atsakovo teisės būti išklausytam ir apskritai dėl atsakovo apsaugos nebūtų tinkama dokumentų
         įteikimų civilinėse bei komercinėse bylose atvejais. Galima lengvai įsivaizduoti atvejį, kai kasdienis vartotojas sudaro sutartį
         užsienyje, sąžiningai susitardamas dėl teismo vietos(25), ir jam primetama verslininko kalba. Negalima tikėtis, kad paprastas vartotojas moka svetimos valstybės narės kalbą.
      
      63.      Vis dėlto adresato teisė į dokumentų vertimą jokiu būdu negali būti aiškinama taip, kad prieštarautų Reglamento Nr. 1348/2000
         tikslui, kurį visų pirma sudaro teisminių ir neteisminių dokumentų perdavimo civilinėse arba komercinėse bylose tarp valstybių
         narių pagerinimas ir paspartinimas(26).
      
      64.      Kaip jau minėta, dokumento, kuris in concreto Vokietijos civiliniame procese apima ir ieškinį, ir jo priedus, vertimo trūkumas gali būti ištaisytas papildomai įteikiant
         išverstus priedus arba, esant didelės apimties priedams, papildomai įteikiant išverstas ištraukas, kuriomis remiamasi pagrindžiant
         ieškinį(27).
      
      65.      Vadovaudamasi tuo, kas išdėstyta, siūlau į pirmąjį prejudicinį klausimą atsakyti taip: Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio
         1 dalis turi būti aiškinama taip, kad dokumento ir priedų įteikimo atveju adresatas turi teisę atsisakyti priimti dokumentą
         pagal 8 straipsnio 1 dalį ir tada, kai valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalba arba adresatui suprantama perduodančios
         valstybės narės kalba nesurašyti tik įteikiamo dokumento priedai.
      
      C –    Dėl antrojo prejudicinio klausimo
      66.      Savo antruoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar gali būti preziumuojama,
         kad adresatas „supranta“ perduodančios valstybės kalbą Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punkto prasme, jei
         dėl šios kalbos vartojimo korespondencijai tarp šalių ir su viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis buvo susitarta
         sutartimi, sudaryta vykdant ūkinę veiklą.
      
      67.      Pagal Vokietijos teisės doktriną Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punkto formuluotė, pagal kurią adresatas
         gali atsisakyti priimti įteikiamą dokumentą, jei šis neparengtas adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba,
         nesuteikia tvirto pagrindo jai interpretuoti(28).
      
      68.      Dokumentų įteikimai turi atitikti vienas kitam prieštaraujančius teisės į teisingumo vykdymą, atsakovo apsaugos ir proceso
         ekonomijos imperatyvus. Civiliniame procese jie garantuoja ieškovui teisingumo vykdymą. Taip yra todėl, kad ieškinio įteikimas
         kai kuriose teisės sistemose gali lemti ieškinio nagrinėjimo teisme pradžią ir užtikrinti termino laikymąsi. Perdavus ieškinį
         atsakovas savo ruožtu sužino apie proceso pradžią, taip užtikrinama jo teisė į gynybą(29). Atsižvelgiant į įteikimo taisykles šios pagrindinės procesinės teisės turi būti suderintos(30). Atitinkamai būtina, kad įteikimo taisyklės, viena vertus, nelemtų neproporcingų atsakovo apsaugos ribojimų ir tuo pačiu
         sudarytų sąlygas greitai proceso eigai. Kita vertus, atsakovo apsauga negali pasiekti tokio masto, kad ieškovas negalėtų vesti
         teismo proceso, taip galiausiai atimant jo galimybę kreiptis į teismą(31).
      
      69.      Nagrinėjamoje byloje atstovaujama dviem priešingoms nuomonėms. IHK Berlin teigia, kad susitarimas dėl vokiečių, t. y. dėl perduodančios valstybės, kalbos pagrindžia ir faktinę prielaidą, kad adresatas
         tokį dokumentą supranta, jei jis susijęs su konkrečiu teisiniu santykiu ir surašytas susitarta kalba. Antra vertus, Prancūzijos
         vyriausybė mano, kad šios aplinkybės savaime nepakanka, kad perduodančios valstybės narės kalbą būtų galima laikyti suprantama
         adresatui Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punkto prasme. Jei perduodančios valstybės narės kalba būtų laikoma
         suprantama adresatui vien dėl to, kad sutarties nuostata numato korespondencijos tvarkymą šia kalba, būtų sukurta reglamento
         ribas gerokai viršijanti įstatymais numatyta prezumpcija.
      
      70.      Doktrinoje laikomasi nuomonės, kad kalbos mokėjimui nustatyti dokumento įteikimo užsienio valstybėje atveju Reglamento Nr. 1348/2000
         8 straipsnio 1 dalyje derinami objektyvūs ir subjektyvūs kriterijai(32). Pagal šią doktriną objektyvus kriterijus turėtų būti valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalba, o subjektyvus kriterijus
         – adresato perduodančios valstybės narės kalbos mokėjimas(33).
      
      71.      Bundesgerichthof savo prašyme priimti prejudicinį sprendimą konstatavo, kad nė vienas iš atstovavimo įgaliojimus turinčių Grimshaw biuro darbuotojų nesupranta vokiečių kalbos. Tačiau neginčijama, kad šio proceso dalyką sudaranti sutartis ir korespondencija
         parengti vokiečių kalba ir kad buvo susitarta dėl Berlyno teismų jurisdikcijos.
      
      72.      Doktrinoje pabrėžiama, kad iš Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies nėra vienareikšmiškai aišku, kieno kalbos mokėjimu
         remtis, kai dokumentas įteikiamas juridiniam asmeniui(34). Šiuo metu vienintelis tinkamas sprendimas, kuriuo būtų galima atsakyti į šį klausimą, atrodo, yra nuoroda į juridinio asmens
         buveinę kaip į reikšmingą sąsają nustatant juridinio asmens kalbos mokėjimą(35). Kadangi Grimshaw biuro buveinė yra Londone, tai būtų anglų kalba. Vis dėlto 1994 m. vasario 16 d. Architekto paslaugų sutartyje buvo konkrečiai
         susitarta korespondencijai vartoti vokiečių kalbą.
      
      73.      Toliau reikia išnagrinėti, ar konkrečios kalbos nustatymas sutartyje reiškia, kad galima manyti, jog šalys moka šią kalbą
         ir teisė atsisakyti priimti dokumentą gali būti atmesta(36).
      
      74.      Sudėtinga nustatyti, ar adresatas pagal savo individualų kalbos mokėjimą gali suprasti dokumentą, surašytą kita nei valstybės
         narės, į kurią kreipiamasi, kalba. Ar asmuo supranta užsienio kalbą, galiausiai priklauso nuo jo paties nuožiūros(37). Elementaraus kalbos mokėjimo teisminių dokumentų supratimui veikiausiai nepakaks. Todėl kalbos mokėjimas turi būti toks
         geras, kad būtų iš esmės suprantami ir teisiniai dokumentai(38). Tai, pavyzdžiui, būtų logiška, kai adresatas, kaip yra šiuo atveju, sutartyje susitarė dėl korespondencijos su šios valstybės
         viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis perduodančios valstybės kalba. Viešosios valdžios institucijos sąvoka leidžia
         manyti, kad šalys susitarė dėl korespondencijos kalbos su visomis valstybės institucijomis, kurioms priklauso ir teismai,
         o ne tik vykdomosios valdžios organai(39).
      
      75.      Dėl šios priežasties, jeigu įmanoma, turėtų būti naudojami tik bendri objektyvūs kriterijai, kuriems priklauso ir verslo reikalų
         bei korespondencijos tvarkymas atitinkama perduodančios valstybės narės kalba. Visiems proceso dalyviams, išskyrus adresatą,
         individualaus kalbos mokėjimo patikrinimas sudaro labai didelių sunkumų(40). Kilus ginčui, ar adresatas supranta perduodančios valstybės narės kalbą, tai gali būti išsiaiškinta tik surinkus įrodymus
         nacionaliniame teisme. Taip gali būti įrodyta, kad dokumento adresatas supranta perduodančios valstybės narės kalbą, kuria
         surašytas dokumentas(41).
      
      76.      Sutarties kalbos nustatymas skirtas tam, kad būtų išvengta supratimo problemų tarp šalių, nekalbančių ta pačia kalba, arba
         kad jų būtų sumažinta(42). Jei šalys vykdydamos tarptautinius teisinius santykius susitaria dėl sutarties kalbos, tai yra netiesioginis įrodymas, kad
         abi sutarties šalys šią kalbą moka. Jeigu vykdant tarptautinius teisinius santykius sutartimi nustatoma perduodančios valstybės
         narės teismų jurisdikcija arba taikytina teise pasirenkama perduodančios valstybės teisė(43), toks sutartinis sutikimas vykdyti procesą perduodančios valstybės kalba gali būti vertinamas kaip dar vienas netiesioginis
         kalbos mokėjimo įrodymas. Konkrečiai šioje byloje architekto paslaugų sutarties 10.2  punkte buvo susitarta dėl Berlyno teismų
         jurisdikcijos.
      
      77.      Nors gali susiklostyti tokia situacija, kai viena iš šalių iš tikrųjų nesupranta sutarties kalbos. Tačiau ši sutarties šalis,
         besiremianti kalbos mokėjimo trūkumu bandant įteikti dokumentą, galiojančiu susitarimu dėl sutarties kalbos leido suprasti,
         kad ją moka pakankamai(44). Pagal sąžiningo teisinių santykių dalyvio supratimo matą ji objektyviai sukėlė įspūdį, kad supranta perduodančios valstybės
         narės kalbą.
      
      78.      Susitarimas dėl sutarties kalbos, dėl taikytinos teisės ir visų pirma dėl teismų jurisdikcijos kitai šaliai leidžia tikėtis,
         kad kita šalis pakankamai gerai moka perduodančios valstybės narės kalbą(45). Tai visų pirma galioja tada, kai sutartimi korespondencijai tarp šalių ir su viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis
         pasirenkama perduodančios valstybės narės kalba(46).
      
      79.      Tokiu susitarimu viena šalių parodo, kad jos kalbos mokėjimo pakanka korespondencijai su institucijomis bei kitomis viešosiomis
         institucijomis tvarkyti. Šiuo atveju reikia manyti, kad būtų pagrįsta daryti nuginčijamą teisinę prezumpciją (praesumptio juris tantum), jog adresatas turi pakankamai moka kalbą Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punkto prasme, kad suprastų specifinę
         biurokratinę kalbą, kuri yra ir teismo kalba proceso teisėje. Tokiu atveju būtų galima neleisti pasinaudoti teise atsisakyti
         priimti dokumentą pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį(47). Kadangi tai tėra nuginčijama prezumpcija, adresatas turi galimybę ją paneigti pagal valstybės narės, kurioje vyksta civilinis
         procesas, įrodinėjimo taisykles.
      
      80.      Čia dar norėčiau atkreipti dėmesį į vieną Pirmosios instancijos teismo nutartį. Byloje Hensotherm prieš VRDT, T‑366/04(48), Pirmosios instancijos teismas į Švedijos įmonės, kuri kaip proceso kalbą administraciniam procesui su VRDT pasirinko anglų
         kalbą ir šia kalba pati rengė dokumentus,  prieštaravimą, kad ji, kaip tarptautiniame versle dalyvaujanti Švedijos įmonė,
         nemoka anglų kalbos, atsakė, jog šiam prieštaravimui negali būti pritarta.
      
      81.      Todėl Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies b punktą reikia aiškinti taip, kad egzistuoja nuginčijama prezumpcija,
         jog dokumento adresatas supranta perduodančios valstybės narės kalbą šio reglamento prasme, jei, vykdydamas savo ūkinę veiklą,
         sutartyje susitarė, kad korespondencija tarp sutarties šalių ir su viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis bus tvarkoma
         šios perduodančios valstybės narės kalba. Kadangi tai tėra nuginčijama prezumpcija, adresatas turi galimybę ją paneigti pagal
         valstybės narės, kurioje vyksta civilinis procesas, įrodinėjimo taisykles.
      
      82.      Apskritai tokia išvada negali galioti vartotojų sutartims, nes pagal objektyvius kriterijus negalima lyginti profesine ir
         teisine prasme nekompetentingo vartotojo korespondencijos ir verslininko veiksmų bei korespondencijos. Dėl šios priežasties
         atsakymas į antrąjį klausimą taikytinas tik specialiam atvejui, kai verslininkas, vykdydamas savo ūkinę veiklą, sutartimi
         susitaria, kad korespondencija tarp sutarties šalių ir su perduodančios valstybės narės viešosios valdžios įstaigomis bei
         institucijomis bus tvarkoma šios perduodančios valstybės narės kalba.
      
      D –    Dėl trečiojo prejudicinio klausimo
      83.      Trečiuoju klausimu Bundesgerichtshof iš esmės klausia, ar dėl to, kad nėra priedų vertimo, adresatas iš principo negali remtis Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio
         1 dalimi, jei jis, vykdydamas savo ūkinę veiklą, sudaro sutartį ir susitaria dėl korespondencijos perduodančios valstybės
         kalba.
      
      84.      Iš Reglamento Nr. 1348/2000 aštuntos konstatuojamosios dalies išplaukia, kad „tam, kad būtų užtikrintas veiksmingas šio reglamento
         įgyvendinimas, įteikiamus dokumentus priimti atsisakoma tik išimtiniais atvejais“. Bendrijos teisėje išimtys turi būti aiškinamos
         siaurai (singularia non sunt extendenda)(49).
      
      85.      Grimshaw biuras savo pastabose dėl antrojo klausimo remiasi dogmatiniu negalėjimu pagrįsti, kodėl privačių asmenų susitarimas, šalių
         valia turintis galioti tik vykdant sutartį, turėtų riboti viešosios teisės numatomą subjektyvią teisę būti išklausytam.
      
      86.      Abejonių dėl tokio plataus Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies aiškinimo visų pirma kelia architekto paslaugų 10.2
         ir 10.4 punktai, kuriuose susitarta, kad: „ginčai priklauso Berlyno teismo jurisdikcijai“ ir kad architekto paslaugų sutarčiai
         taikytina Vokietijos teisė. Ši sutarties nuostata kartu su kalbos nuostata, kuria buvo susitarta dėl korespondencijos su perduodančios
         valstybės narės viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis tvarkymo perduodančios valstybės narės kalba(50), reiškia konkretų ir veiksmingą pagrindinės teisės atsisakymą(51). Konkrečiai šioje byloje tai reiškia, kad sutikimas dėl perduodančios valstybės narės teismų jurisdikcijos kartu reiškia
         ir galiojančios teismo kalbos konkrečiame civiliniame procese pripažinimą. Panaši taisyklė galioja ir arbitražinių susitarimų,
         kai tarptautinės sutarties šalys savo nuožiūra iš anksto nustato arbitražinio proceso kalbą, atveju.
      
      87.      Kaip teisingai pažymi Komisija(52), Grimshaw biuro ir IHK Berlin sudarytas susitarimas dėl vokiečių kalbos vartojimo yra šiai sutarčiai vykdyti reikšminga sudėtinė jos dalis. Ši sutarties
         dalis susijusi ne tik su svarbia korespondencija vykdant šią sutartį, bet apima ir korespondenciją nesutarimų dėl sutartinių
         įsipareigojimų vykdymo atveju bei korespondenciją, susijusią su dėl to vykstančiu teisminiu procesu.
      
      88.      Tokiu atveju būtinybė išversti dokumentą iš perduodančios valstybės narės kalbos į valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalbą
         nebegali būti grindžiama adresato interesų apsauga. Tas, kuris  verslo subjektų sudaryta sutartimi su savo partneriu savanoriškai
         susitarė dėl konkrečios korespondencijos kalbos, vėliau negali remtis tuo, kad laikantis šio kalbos režimo nebuvo apsaugoti
         jo teisėti interesai. Toks argumentavimas jau patektų į kategoriją venire contra factum proprium(53). Tokiu atveju priedų, surašytų perduodančios valstybės narės kalba, vertimo reikalavimas nutolsta nuo Reglamento Nr. 1348/2000
         8 straipsnio 1 dalyje įtvirtintos teisės atsisakyti priimti dokumentą apsaugos tikslo; pritariant tokiai sutarties nuostatai
         dėl kalbos, paneigiamas suinteresuotumas gauti vertimą į valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalbą ir dėl to teisė atsisakyti
         priimti dokumentą pagal Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį netenka savo pateisinimo pagrindo.
      
      89.      Kitu atveju dokumentas į valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalbą turėtų būti išverstas ir tada(54), kai, pirma, šalys, vykdydamos savo ūkinę veiklą, sudarė sutartį, kurioje nustatė korespondencijos su viešosios valdžios
         įstaigomis bei institucijomis tvarkymą perduodančios valstybės narės kalba, antra, pasirinko teismų jurisdikciją ir, trečia,
         pasirinko taikyti perduodančios valstybės narės teisę. Toks rezultatas prieštarautų Reglamento Nr. 1348/2000 tikslui(55).
      
      90.      Galiausiai norėčiau pažymėti, kad toks sprendimas nebūtų tinkamas tarptautinių vartotojų sutarčių atveju. Tokiu atveju stipresnė
         šalis, pavyzdžiui, įmonė, galėtų silpnesnei šaliai, pavyzdžiui, vartotojui, primesti savo kalbą, kurios vartotojas nesupranta.
         Vartotojo, nesuprantančio įmonės jam primestos kalbos, atsisakymas priimti neišverstus dokumentus būtų pateisinamas(56).
      
      91.      Todėl į trečiąjį klausimą reikia atsakyti, jog Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalį reikia aiškinti taip, kad adresatas,
         remdamasis Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalimi, negali atsisakyti priimti ieškinio priedų, kurie surašyti ne valstybės
         narės, į kurią kreipiamasi kalba, o šalių sutartimi korespondencijai su viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis pasirinkta
         kalba, jei, vykdydamas savo ūkinę veiklą, jis sudaro sutartį ir joje susitaria, kad korespondencija su perduodančios valstybės
         narės viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis tvarkoma perduodančios valstybės narės kalba ir perduodami priedai
         yra tiek susiję su šia korespondencija, tiek surašyti sutarta kalba.
      
      VI – Išvada
      92.      Atsižvelgdama į tai, kas išdėstyta, siūlau Teisingumo Teismui į Bundesgerichtshof prašymą priimti prejudicinį sprendimą atsakyti taip:
      
      1.      2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse
         bylose įteikimo valstybėse narėse 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad dokumento ir priedų įteikimo atveju adresatas
         turi teisę atsisakyti priimti dokumentą pagal 8 straipsnio 1 dalį ir tada, kai valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalba
         arba adresatui suprantama perduodančios valstybės narės kalba nesurašyti tik įteikiamo dokumento priedai.
      
      2.      2000 m. gegužės 29 d. Tarybos reglamento Nr. 1348/2000 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse
         bylose įteikimo valstybėse narėse 8 straipsnio 1 dalies b punktas turi būti aiškinamas taip: egzistuoja nuginčijama prezumpcija,
         jog dokumento adresatas supranta perduodančios valstybės narės kalbą šio reglamento prasme, jei, vykdydamas savo ūkinę veiklą,
         sutartyje susitarė, kad korespondencija tarp sutarties šalių ir su viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis bus tvarkoma
         šios perduodančios valstybės narės kalba. Kadangi tai tėra nuginčijama prezumpcija, adresatas turi galimybę ją paneigti pagal
         valstybės narės, kurioje vyksta civilinis procesas, įrodinėjimo taisykles.
      
      3.      Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalis turi būti aiškinama taip, kad adresatas, remdamasis Reglamento Nr. 1348/2000
         8 straipsnio 1 dalimi, negali atsisakyti priimti ieškinio priedų, kurie surašyti ne valstybės narės, į kurią kreipiamasi kalba,
         o šalių sutartimi korespondencijai su viešosios valdžios įstaigomis bei institucijomis pasirinkta kalba, jei, vykdydamas savo
         ūkinę veiklą, jis sudaro sutartį ir joje susitaria, kad korespondencija su perduodančios valstybės narės viešosios valdžios
         įstaigomis bei institucijomis tvarkoma perduodančios valstybės narės kalba ir perduodami priedai yra tiek susiję su šia korespondencija,
         tiek surašyti sutarta kalba.
      
      1 –	Originalo kalba: vokiečių.
      
      2 –	OL L 160, p. 37; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 19 sk., 1 t., p. 227.
      
      3 –	2005 m. birželio 28 d. generalinės advokatės C. Stix‑Hackl išvada byloje Leffler (C‑443/03, Rink. p. I‑9611, 19 punktas).
      
      4 –	Žr. V. Rijavec „Pomen sodb Sodišča ES za opredelitev pojma civilne ali gospodarske zadeve z mednarodnim elementom“, Podjetje in Delo – PiD 32, 2007, p. 1147 (žr. 1151 ir paskesnius puslapius), P. G. Mayr, D. Czernich „Europäisches Zivilprozessrecht, eine Einführung“,
         2006, 55 ir paskesni puslapiai. Civilinių ir komercinių bylų sąvokos reikšmę Teisingumo Teismas apibrėžia vien pagal reglamentą.
         Todėl civilinės ir komercinės bylos sąvoką laikytina savarankiška sąvoka, kurią aiškinant būtina atsižvelgti į Konvencijos
         dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų vykdymo tikslus bei sistemą ir į bendruosius teisės principus, kylančius iš nacionalinių
         teisės sistemų (2002 m. lapkričio 14 d. Sprendimas Gemeente Steenbergen, C‑271/00, Rink. p. I‑1489, 28 punktas), o tai reiškia, kad ją aiškinant vienos iš valstybių narių teisė nėra lemiama. Į
         Teisingumo Teismo praktiką Konvencijos dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų vykdymo ir 2001 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamento
         (EB) Nr. 44/2001 dėl jurisdikcijos ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose pripažinimo ir vykdymo (OL L 12, p. 1;
         2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 19 sk., 4 t., p. 42) klausimu galima atsižvelgti nagrinėjant, ar esama civilinės
         arba komercinės bylos pagal Reglamentą Nr. 1348/2000 (S. D. Jastrow „Europäische Zustellungsverordnung“, leid. M. Gebauer,
         T. Wiedmann „Zivilrecht unter europäischem Einfluss“, 2005, p. 1284 ir B. Heiderhoff „Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates
         vom 29. Mai 2000 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den
         Mitgliedstaaten“, leid. T. Rauscher „Europäisches Zivilprozessrecht, Komentar“, 2 tomas, 2‑asis leidimas, 2006, p. 1185).
      
      5 –	A. Stadler „Neues europäisches Zustellungsrecht“, IPRax, Nr. 21, 2001, p. 514 (žr. p. 517). Šioje nuostatoje galima matyti Europos dokumentų įteikimo teisės esminę tolesnę raidą.
         Reikalavimas užsienio kalba parengtus dokumentus išversti į valstybės, į kurią kreipiamasi, valstybinę kalbą klasikinėje tarptautinėje
         viešojoje teisėje aiškinamas valstybės, kurioje turi būti įteiktas dokumentas, suverenitetu (E. M. Bajons „Internationale
         Zustellung und Recht auf Verteidigung“, leid. „Wege zur Globalisierung des Rechts: Festschrift für Rolf A. Schütze zum 65
         Geburtstag“, 1999, p. 49 (žr. p. 71).
      
      6 – 	2005 m. birželio 28 d. generalinės advokatės C. Stix‑Hackl išvada byloje Leffler (C‑443/03, Rink. p. I‑9611, Nr. 20).
      
      7 –	Žr. E. M. Bajons, nurodyta 5 išnašoje, p. 49 (žr. p. 67). Autorė pabrėžia, kad abipusės šalių teisės būti išklausytam teisme
         principas atsakovo atveju apima ir galimybę susipažinti su jam pateiktų dokumentų turiniu. Tai mažu mažiausiai reikalinga,
         kad jis apskritai galėtų suprasti, kokie tai dokumentai.
      
      8 –	Study on the applicaton of Council Regulation 1348/2000 on the service of judicial and extra judicial documents in civil or
            commercial matters, Europos Komisija, 2000, 41 ir paskesni puslapiai.
      
      9 –	Pvz., B. Sujecki „Das Übersetzungsfordernis und dessen Heilung nach der Europäischen Zustellungsverordnung: Entscheidung
         des Europäischen Gerichtshofes vom 8. November 2005“, ZEuP, Nr. 15, 2007, p. 353 (žr. p. 359) su nuoroda į 2005 m. birželio 28 d. generalinės advokatės C. Stix‑Hackl išvadą byloje
         Leffler (C‑443/03, Rink. p. I‑9611, Nr. 36). Taip pat  H. Rösler, V. Siepmann „Zum Sprachproblem im Europäischen Zustellungsrecht“,
         NJW, 2006, p. 475 (žr. p. 476) ir G. De Leval, M. Lebois „Signifier en Europe sur la base du Règlement 1348/2000; bilan après
         un an et demi d’application“, leid. „Imperat lex: liber amicorum Pierre Marchal“, 2003, p. 261 (žr. p. 274).
      
      10 –	Pvz., 2005 m. lapkričio 8 d. Sprendimas Leffler (C‑433/03, Rink. p. I‑9611, 38, 39 ir 53 punktai). Dėl įteikimo pagal 1968 m. rugsėjo 27 d. Konvenciją dėl jurisdikcijos
         ir teismo sprendimų civilinėse ir komercinėse bylose žr. taip pat H. Gaudemet-Tallon „Compétence et exécution des jugements
         en Europe: règlement no. 44/2001: Conventions de Bruxelles et de Lugano“, 3‑iasis leidimas, 2003, p. 338.
      
      11 –	Sprendimo Leffler, nurodyto 10 išnašoje, 53 punktas. Ši byla yra viena iš nedaugelio,  kurioje nagrinėjamas Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnis.
         Teisės doktrinoje buvo teisingai pažymėta, kad dėl teisės atsisakyti priimti dokumentus įgyvendinimo atliktas įteikimas netampa
         negaliojantis (H. Rösler, V. Siepmann, nurodyta 9 išnašoje, p. 475, žr. p. 476).
      
      12 –	Sprendimas Leffler (pateiktas 10 išnašoje, 71 punktas). Taip pat žr. komentarą, susijusį su įteikimo negaliojimu ir įteikimo trūkumų ištaisymu,
         pateiktą M. Ekelmans „Signification et notification“, leid. „Revue de droit commercial belge“ (RDC), 2006, p. 362 (žr. p. 367).
      
      13 –	Žr. taip pat B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, EuZW, Nr. 18, 2007, p. 363 (žr. p. 364).
      
      14 –	Bundesgerichtshof nutartis dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą, Nr. VII ZR 164/05, 13 ir paskesni punktai, paskelbta interneto svetainėje
         www.bundesgerichtshof.de. Šiame sprendime daroma nuoroda į Vokietijos Civilinio proceso kodekso 131 ir 253 straipsnius.
      
      15 –	Žr. V. Rijavec (nurodyta 4 išnašoje, p. 1151 ir paskesni), R. G. Mayr, D. Czernich (nurodyta 4 išnašoje, p. 55 ir paskesni),
         S. D. Jastrow (nurodyta 4 išnašoje, p. 1284) ir B. Heiderhoff (nurodyta 4 išnašoje, p. 1185).
      
      16 –	B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, p. 364 ir M. Lebois „L‘amorce d‘un droit procédural
         européen: les règlements 1348/2000 et 1206/2001 en matière de signification, notification et de preuves face au process social“,
         leid. G. de Leval, J. Hubin „Espace judiciaire et social européen: actes du colloque des 5 et 6 novembre 2001“, p. 327 (žr. 339
         ir paskesnius puslapius). Pastarojoje studijoje atkreipiamas dėmesys į tai, kad jau kai kurių valstybių narių (Ispanijos,
         Didžiosios Britanijos, Belgijos, Nyderlandų) nacionalinėje civilinio proceso teisėje yra civilinių procesų skirtumų bendruosiuose
         ir darbo teismuose, susijusių su dokumentų ir priedų, kuriais pradedamas procesas, turiniu ir apimtimi.
      
      17 –	Žr. 1982 m. sausio 14 d. Sprendimą Corman (62/81, Rink. p. 13, 8 punktas) ir 1998 m. balandžio 2 d. Sprendimą EMU Tabac (C‑296/95, Rink. p. I‑1605, 30 punktas). Bendrijos teisės sąvokos negali būti apibrėžiamos darant nuorodą į valstybių narių
         teisės normas (1982 m. kovo 23 d. Sprendimas Levin, 53/81, Rink. p. 1035, 10 punktas ir paskesni, H.-J. Schütz, T. Bruha, D. König „Casebook Europarecht“, 2004, 451 ir paskesni
         puslapiai).
      
      18 –	Žr. mano 2007 m. gegužės 3 d. išvadą byloje Zefeser (C‑62/06, Rink. p. I‑0000, Nr. 32).
      
      19 –	Taip pat žr. 2001 m. rugsėjo 20 d. generalinio advokato A. Tizzano išvadą byloje Leitner (C‑168/00, Rink. p. I‑2631, Nr. 29), kuris, aiškindamas 1990 m. birželio 13 d. Tarybos direktyvos 90/314/EEB dėl kelionių,
         atostogų ir organizuotų išvykų paketų 5 straipsnio 2 dalį, priėjo prie panašios išvados. Toje byloje reikėjo išaiškinti „žalos“
         sąvoką. Savo išvados 29 punkte generalinis advokatas pažymėjo: „Jau pati aplinkybė, kad direktyvoje sąvoka „žala“ vartojama
         bendrąja prasme ir be jokios siaurinančios nuorodos, turėtų lemti – ir čia aš sutinku su Komisijos ir Belgijos vyriausybės
         pastabomis – platų šios sąvokos aiškinimą, taip bent jau iš principo pritariant požiūriui, kad į direktyvos taikymo sritį
         turėtų patekti visos žalos rūšys, priežastiniu ryšiu susijusios su sutarties nevykdymu arba netinkamu vykdymu.“
      
      20 –	B. Heß „Neue Formen der Rechtshilfe in Zivilsachen im europäischen Justizraum“, leid. „Recht der Wirtschaft und der Arbeit
         in Europa: Gedächtnisschrift für Wolfgang Blomeyer“, 2004, p. 617 (žr. p. 629) kalba net apie privalomą dokumento ir kartu
         pateikiamos informacijos vertimą į įteikimo vietos kalbą.
      
      21 –	Žr. R. A. Schütze „Übersetzungen im europäischen und internationalen Zivilprozessrecht – Probleme der Zustellung“, RIW, 2006, p. 352 (355).
      
      22 –	Kai kuriose teisės sistemose, užuot vadovavusis principu accessio cediti, vadovaujamasi principu accessorium sequitur principale. Abu principai reiškia, kad šalutinis dalykas neišvengiamai seka pagrindinį dalyką (N. Benke, F. S. Meissel „Juristenlatein“,
         2-asis leidimas, 2002, Viena, p. 4).
      
      23 –	1996 m. birželio 26 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimas BP Chemicals prieš Komisiją (T‑11/95, Rink. p. II‑601, 9 punktas). Teismas atmetė dviejų į bylą įstojusių šalių iš Italijos prašymą dėl jų įstojimo į
         bylą dokumento priedų neišvertimo į proceso – anglų – kalbą.
      
      24 –	OL L 239, p. 19; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 19 sk., 2 t., p. 9. Šios konvencijos 52 straipsnio 2 dalyje
         numatyta: „Jei manoma, kad gavėjas nemoka kalbos, kuria dokumentas parašytas, tas dokumentas arba bent svarbiausios jo ištraukos
         turi būti išverstos į Susitariančiosios Šalies, kurios teritorijoje yra gavėjas, kalbą ar vieną iš jos kalbų. Jei dokumentą
         siunčiančiai institucijai žinoma, kad gavėjas moka tik kokią kitą kalbą, tas dokumentas arba bent svarbiausios jo ištraukos
         turi būti išverstos į tą kalbą.“
      
      25. –	Dėl nesąžiningo susitarimo dėl teismo vietos žr. 2000 m. birželio 27 d. Sprendimą Océano Grupo Editoria (C‑240/98 iki C‑244/98, Rink. p. I‑4941).
      
      26 –	Žr. šios išvados 44 punktą.
      
      27 –	Šiuo klausimu Sprendimas Leffler (nurodytas 10 išnašoje, 38–53 punktai), taip pat B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“,
         p. 364, tačiau autorius neatkreipia dėmesio į didelės apimties priedų problematiką ir su tuo susijusią proceso ekonomiją (vertimo
         laikas ir vertimo išlaidos).
      
      28 –	W. Lindacher „Europäisches Zustellungssrecht – die VO (EG) Nr. 1348/2000: Fortschritt, Auslegungsbedarf, Problemausblendung“,
         leid. „Zeitschrift für Zivilprozeß“, Nr. 114, 2001, p. 179 (žr. p. 187). Aiškinant Reglamento Nr. 1348/2000 8 straipsnio 1 dalies
         b punktą, kad kriterijų būtų galima nesunkiai taikyti ir numatyti, autorius siūlo nesiorientuoti į individualų kalbos mokėjimą.
         Turėtų būti suformuoti pastovūs bendrieji kriterijai. Remiantis šiuo požiūriu preziumuojama, kad adresatui perduodančios valstybės
         narės kalba bet kokiu atveju turėtų būti suprantama, jei jis pats yra perduodančios valstybės pilietis. Taip pat turi būti,
         jei jis yra valstybės, kurios valstybinė kalba yra tokia pati, pilietis.
      
      29 –	Žr. B. Heß „Die Zustellung von Schriftstücken im europäischen Justizraum“, NJW, 2001, p. 15.
      
      30 –	B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, p. 365.
      
      31 –	B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, p. 365.
      
      32 –	Žr. A. Malan „La langue de la signification des actes judiciaires ou les incertitudes du règlement sur la signification
         et la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires“, Les petites affiches – LPA 392, 2003, Nr. 77, p. 6, J. Sladič „Vročanje v cvilnih in gospodarskih zadevah“, Podjetje in Delo –PiD, Nr. 31, 2005, p. 1131 (žr. p. 1147).
      
      33 –	Fizinio asmens pilietybė, kaip objektyvus kriterijus, atkrenta. Net jei įteikimo adresatas turi perduodančios valstybės,
         kurios kalbos jis nesupranta, pilietybę, jis gali atsisakyti priimti įteikiamą dokumentą. Galima įsivaizduoti pilietybės įgijimo
         susituokiant arba sportininkų natūralizacijos atvejus (R. A. Schütze 1068 straipsnio komentaras, leid. B. Wieczorek, R. A. Schütze
         „Zivilprozessordnung und Nebengesetze, Großkommentar“, p. 9, 12 punktas). Vis dėlto yra ir kitų nuomonių. Turi būti laikoma,
         kad adresatas supranta perduodančios valstybės narės kalbą, jei jis yra valstybės, kurios valstybinė kalba yra tokia pati,
         pilietis (B. Heiderhoff, nurodyta 4 išnašoje, p. 1221).
      
      34 –	B. Sujecki „Das Übersetzungserfordernis und dessen Heilung nach der Europäischen Zustellungsverordnung, Entscheidung des
         Europäischen Gerichtshofes vom 8. November 2005“, p. 359 ir B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“,
         p. 364.
      
      35 –	B. Sujecki „Das Übersetzungserfordernis und dessen Heilung nach der Europäischen Zustellungsverordnung, Entscheidung des
         Europäischen Gerichtshofes vom 8. November 2005“, p. 359.
      
      36 –	B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, p. 364.
      
      37 –	Žr. P. G. Mayr, D. Czernich, nurodyta 4 išnašoje, p. 182. Individualaus kalbos mokėjimo nustatymo sunkumų kyla ir perduodančiajai,
         ir gaunančiajai agentūroms.
      
      38 –	Žr. S. D. Jastrow, nurodyta 4 išnašoje, 2005, p. 1269 (žr. p. 1306).
      
      39 –	Žr. P. Badura „Staatsrecht“, 3‑iasis leidimas, 2003, p. 658 ir H. Mauer Staatsrecht I, 4‑asis leidimas, 2005, p. 6. P. Badura pažymi, kad valstybės institucija, vykdanti teisingumą, yra teismas.
      
      40 –	B. Heiderhoff (nurodyta 10 išnašoje, p. 1222).
      
      41 –	Sprendimas Leffler (nurodytas 10 išnašoje, 52 punktas).
      
      42 –	Dar norėčiau atkreipti dėmesį į 1998 m. gegužės 14 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimą Finnboard prieš Komisiją (T‑338/94, Rink. p. II‑1617, 48‑55 punktai). Šiame sprendime Pirmosios instancijos teismas nustatė, kad kai pagal Bendrijos
         teisės aktus oficialios Bendrijos kalbos nėra aiškiai numatyta santykiams tarp Komisijos ir trečiojoje šalyje įsikūrusios
         įmonės, kuri dalyvavo pažeidžiant Bendrijos konkurencijos taisykles, Komisija turi teisę pasirinkti tą pranešimo apie kaltinimus
         ir sprendimo kalbą, kurią ši įmonė vartoja korespondencijai su savo pačios pardavimo biurais Bendrijos valstybėse narėse,
         o ne tą valstybės narės, kurioje yra įmonės įgalioto asmens buveinė, kalbą.
      
      43 –	Tokia nuostata galėtų būti formuluojama taip: „Šiai sutarčiai ir jos aiškinimui taikoma Vokietijos Federacinės Respublikos
         teisė. Išimtinė jurisdikcija priklauso Berlyno teismams.“
      
      44 –	Žr. B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, p. 365 ir paskesni. Šioje byloje komentuodamas
         sprendimą dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą, autorius nenagrinėja jurisdikcijos ir taikytinos teisės klausimų.
      
      45 –	Žr. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, p. 366. Čia gali būti ieškoma analogijos
         su teisinių sandorių doktrina, pagal kurią valios teorija ir pareiškimo teorija apibrėžia valios išraiškos egzistavimo pagrindą.
      
      46 –	Žr. šios išvados 5 punktą, kuriame cituojamos atitinkamos sutarties nuostatos.
      
      47 –	B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, p. 366. Kitokia išvada suteiktų dokumentų
         adresatui per didelę galimybę trukdyti įteikimui. Be to, priešinga išvada reikštų, kad ir šiais atvejais dokumentas galiausiai
         turėtų būti išverstas į valstybės narės, į kurią kreipiamasi, kalbą. Autorius taip pat akcentuoja, kad vertimo reikalavimas
         prieštarautų Reglamento Nr. 1348/2000 tikslams, kuriuo, paisant įteikimo adresato apsaugos poreikio, dėl didelių išlaidų ir
         laiko sąnaudų kaip tik ribojamas vertimo reikalavimas, tuo apskritai siekiant supaprastinti ir paspartinti įteikimą.
      
      48 –	2006 m. rugsėjo 6 d. Pirmosios instancijos teismo nutartis Hensotherm prieš HABM (T‑366/04, Rink. p. II‑65, 43 ir 44 punktai).
      
      49 –	2003 m. rugsėjo 9 d. Sprendimas Jaeger (C‑151/02, Rink. p. I‑8389, 89 punktas). Šioje byloje Teisingumo Teismas nustatė, kad 1993 m. lapkričio 23 d. Tarybos direktyvos
         93/104/EB dėl tam tikrų darbo laiko organizavimo aspektų (OL L 307, p. 18; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk.,
         2 t., p. 197) 17 straipsnyje numatytos nukrypti leidžiančios nuostatos, kaip Bendrijos teisės aktų išimtys dėl darbo laiko
         organizavimo, turi būti aiškinamos taip, kad jų taikymo sritis būtų apribota interesų, kuriuos tos nuostatos saugo, gynimu.
      
      50 –	Norėčiau pabrėžti sąvokų „viešoji institucija“ ir „valstybės organas“ panašumą. Taip pat žr. šios išvados 39 išnašą.
      
      51 –	Pagal P. Fischinger „Der Grundrechtsverzicht“, JuS, 2007, p. 808 pagrindinės teisės atsisakymą reikia suprasti kaip jos turėtojo sutikimą dėl pagrindinių teisių pažeidimo ir
         konkrečių kišimųsi į jas.
      
      52 –	Komisijos pastabų 31 ir 32 punktai.
      
      53 –	Pirmiausia romanų teisės sistemose labiau vartojamas pasakymas nemo auditur suam propriam turpitudinem allegans.
      
      54 –	Žr. B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im europäischen Zustellungsrecht“, p. 366.
      
      55 –	Žr. šios išvados 44 punktą.
      
      56 –	Tai pat žr. B. Sujecki „Das Annahmeverweigerungsrecht im euroäischen Zustellungsrecht“, p. 366, kuris tokiais atvejais
         mano, kad yra ypatingas adresato (vartotojo) apsaugos poreikis, kurio nėra, jei šalys sudaro sutartį, vykdydamos savo ūkinę
         veiklą.