CELEX: 52014PC0659
Language: sk
Date: 2014-10-24
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k rámcovému programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarska na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy

|
			
		
		
		52014PC0659
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k rámcovému programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarska na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy /* COM/2014/0659 final - 2014/0304 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU
Dňa 15. novembra 2013 Rada poverila
Komisiu začať rokovania v mene Európskej únie a Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu so Švajčiarskou konfederáciou s
cieľom uzavrieť dohodu medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom
pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení
Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program
pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k rámcovému
programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarska na
činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for
Energy.
Rokovania boli ukončené 24. júla 2014.
Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.
Komisia navrhuje, aby Rada rozhodla o
uzatvorení dohody v mene Európskej únie. 
Uzatvorenie dohody v mene Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu je predmetom samostatného návrhu v súlade
s druhým odsekom článku 101 Zmluvy o Euratome. 
Pripojený návrh sa týka rozhodnutia Rady
o uzatvorení dohody v mene Európskej únie. Komisia navrhuje, aby Rada:
–                        
uzatvorila dohodu v mene Európskej únie.
2.           PRÁVNY ZÁKLAD NÁVRHU
Návrh na rozhodnutie Rady vychádza z
článku 186, článku 218 ods. 6 písm. a),
článku 218 ods. 7 a z článku 218 ods. 8
Zmluvy o fungovaní Európskej únie. 
2014/0304 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzatvorení Dohody o vedeckej a technickej
spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre
atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení
Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program
pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu
Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k rámcovému
programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarska
na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion
for Energy
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 186 v spojení s jej
článkom 218 ods. 6 písm. a), článkom 218 ods. 7 a článkom
218 ods. 8 prvým pododsekom,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho
parlamentu,
keďže:
(1)       Dohoda o vedeckej a
technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom
pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení
Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program
pre výskum a inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu
Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva
k rámcovému programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť
Švajčiarska na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným
podnikom Fusion for Energy, bola podpísaná v mene Európskej únie dňa
[xx.xx. 201x] v súlade s rozhodnutím Rady č. [xxx][1].
(2)       Európske spoločenstvo
pre atómovú energiu dohodu uzatvorilo dňa [xx.xx. 201x] v súlade s
rozhodnutím Rady č. [xxx][2].
(3)       Európska únia by mala
uzatvoriť túto dohodu,
ROZHODLA TAKTO: 
Článok 1
Týmto sa v mene Európskej únie uzatvára
Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou
a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu
a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej
konfederácie k programu Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a
inováciu a k výskumnému a vzdelávaciemu programu Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu, ktorý prispieva k rámcovému
programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi účasť Švajčiarska
na činnostiach projektu ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion
for Energy. 
Znenie tejto dohody je pripojené k tomuto
rozhodnutiu.
Článok 2
Predseda
Rady určí osobu splnomocnenú oznámiť v mene Európskej únie nadobudnutie
platnosti dohody v súlade
s článkom 15 ods. 1 dohody s
cieľom vyjadriť súhlas Európskej únie s tým, že bude touto dohodou
viazaná. 
Článok 3
Komisia prijme pozíciu Únie, ktorá sa má
zaujať vo Výbore Švajčiarska/Spoločenstiev pre výskum so
zreteľom na rozhodnutia výboru prijaté podľa článku 5
ods. 2 dohody.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
[1]               Ú. v. EÚ L […], […], s.[…].
[2]               Ú. v. EÚ L […], […], s.[…].
Dohoda o
vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou
o pridružení Švajčiarskej konfederácie k programu Horizont 2020
– rámcový program pre výskum a inováciu a k výskumnému
a vzdelávaciemu programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,
ktorý prispieva k rámcovému programu Horizont 2020, a ktorou sa riadi
účasť Švajčiarskej konfederácie na činnostiach projektu
ITER vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy
EURÓPSKA ÚNIA
A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU
 
(ďalej len „Únia“ a
„Euratom“)
 
na jednej strane
a
ŠVAJČIARSKA
KONFEDERÁCIA
(ďalej len
„Švajčiarsko“)
na strane druhej
(ďalej len „zmluvné
strany“),
BERÚC DO ÚVAHY, že blízke
vzťahy medzi Švajčiarskom a Úniou a Euratomom sú prospešné pre
zmluvné strany;
BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť
výskumu v oblasti vedy a techniky pre Úniu a Euratom a pre
Švajčiarsko a ich spoločný záujem o spoluprácu v tejto oblasti,
aby sa zlepšilo využitie zdrojov a zabránilo sa nežiaducej duplicite;
KEĎŽE Švajčiarsko a
Únia a Euratom v súčasnosti vykonávajú výskumné programy v oblastiach
spoločného záujmu;
KEĎŽE Únia a Euratom a
Švajčiarsko majú záujem o vzájomne prospešnú spoluprácu na týchto
programoch;
BERÚC DO ÚVAHY záujem zmluvných
strán o podporu vzájomného prístupu ich výskumných subjektov k činnostiam
v oblasti výskumu a technologického vývoja vo Švajčiarsku na jednej
strane a k rámcovému programu Únie pre výskum a inováciu a k programu
Euratomu pre výskum a vzdelávanie a k činnostiam Európskeho
spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy[1] (ďalej len
„spoločný podnik Fusion for Energy“) na strane druhej;
KEĎŽE Európske
spoločenstvo pre atómovú energiu a Švajčiarsko uzavreli v roku 1978
dohodu o spolupráci v oblasti riadenej termonukleárnej syntézy a fyziky
plazmy (ďalej len „dohoda o syntéze“),
KEDŽE obe zmluvné strany chcú
zdôrazniť vzájomný prínos vykonávania dohody o syntéze, a to v prípade
Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu prínos úlohy Švajčiarska
pri dosahovaní pokroku vo všetkých prvkoch programu Spoločenstva
v oblasti jadrovej syntézy, najmä JET a ITER na ceste k
demonštračnému reaktoru DEMO a v prípade Švajčiarska prínos rozvoja a
posilnenia švajčiarskeho programu a jeho integrácie do európskeho a
medzinárodného rámca;
KEĎŽE obe zmluvné strany
opakovane potvrdili svoje želanie pokračovať v ich dlhodobej
spolupráci v oblasti riadenej termonukleárnej syntézy a fyziky plazmy na
základe nového rámca a nástrojov, ktoré zabezpečia podporu výskumných
činností;
KEĎŽE táto dohoda zrušuje a
nahrádza dohodu o syntéze;
KEĎŽE zmluvné strany
uzavreli 8. januára 1986 Rámcovú dohodu o vedeckej a technickej
spolupráci, ktorá nadobudla platnosť 17. júla 1987 (ďalej len
„rámcová dohoda“);
BERÚC DO ÚVAHY, že v článku 6
rámcovej dohody sa uvádza, že spolupráca, ktorá je cieľom rámcovej dohody,
sa má uskutočniť prostredníctvom príslušných dohôd,
KEĎŽE
25. júna 2007 Komisia a Švajčiarsko podpísali Dohodu
o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom
a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane
a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej;
KEĎŽE 12. decembra 2012
Euratom a Švajčiarsko uzavreli Dohodu o vedeckej a technickej
spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej
strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej, ktorou sa
Švajčiarska konfederácia pridružuje k rámcovému programu Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu v oblasti jadrového výskumu a odbornej
prípravy (2012 – 2013);
BERÚC DO ÚVAHY, že v článku 9
ods. 2 uvedených dohôd sa ustanovuje obnovenie dohody s cieľom
zabezpečiť účasť na nových viacročných rámcových
programoch pre výskum a technologický vývoj alebo na iných súčasných
a budúcich činnostiach na základe vzájomne dohodnutých podmienok;
KEĎŽE Euratom uzavrel Dohodu
o založení Medzinárodnej organizácie pre energiu jadrovej syntézy ITER na
účely spoločného vykonávania projektu ITER. Podľa jej
článku 21 a Dohôd vo forme výmeny listov medzi Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou
o uplatňovaní dohody o projekte ITER, dohody o výsadách a
imunitách pre ITER a dohody o širšom prístupe na území Švajčiarska a o
členstve Švajčiarska v Európskom spoločnom podniku pre ITER
a rozvoj energie jadrovej syntézy z 22. novembra 2007 sa dohoda
uplatňuje na Švajčiarsko, ktoré sa na programe jadrovej syntézy
Euratomu zúčastňuje ako plne pridružený tretí štát;
KEĎŽE Euratom je členom
Európskeho spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy,
ktorý bol zriadený rozhodnutím Rady z 27. marca 2007. Podľa článku 2
tohto rozhodnutia a Dohôd vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom
pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o uplatňovaní
dohody o projekte ITER, dohody o výsadách a imunitách pre ITER a dohody o
širšom prístupe na území Švajčiarska a o členstve Švajčiarska v
Európskom spoločnom podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy z 28.
novembra 2007 sa Švajčiarsko stalo členom spoločného podniku ako
tretí štát, keďže svoj výskumný program pridružilo k programu jadrovej
syntézy Euratomu;
KEĎŽE Euratom uzavrel dohodu
medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Japonska o
spoločnom vykonávaní činností v rámci širšieho prístupu v oblasti
výskumu energie jadrovej syntézy. Podľa jej článku 26 sa dohoda
vzťahuje aj na Švajčiarsko, ktoré sa na programe syntézy Euratomu
zúčastňuje ako plne pridružený tretí štát;
KEĎŽE
program Únie „Horizont 2020 – rámcový program pre výskum
a inováciu (2014 – 2020)“ (ďalej len „Horizont 2020“) bol
prijatý nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1291/2013[2], osobitný program na
vykonávanie programu Horizont 2020 bol prijatý nariadením Rady č. 743/2013[3], výskumný
a vzdelávací program Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (2014
– 2018), ktorý prispieva k programu Horizont 2020 – (ďalej
len „program Euratomu“), bol prijatý nariadením Rady (Euratom) č. 1314/2013[4] a pravidlá
účasti na programe Horizont 2020 a programe Euratomu a pravidlá
ich šírenia boli prijaté nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ)
č. 1290/2013[5]
a nariadenie (ES) č. 294/2008, ktorým sa zriaďuje Európsky
inovačný a technologický inštitút (ďalej len „nariadenie
o EIT“) bolo zmenené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ)
č. 1292/2013[6]
a rozhodnutie, ktorým sa má poskytnúť základ na financovanie
činností súvisiacich s projektom ITER na obdobie 2014 – 2020,
bolo prijaté prostredníctvom rozhodnutia Rady 2013/791/Euratom[7], ktorým sa mení
rozhodnutie 2007/198/Euratom, ktorým sa zriaďuje Európsky spoločný
podnik pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy a ktorým sa mu udeľujú
výhody;
KEĎŽE bez toho, aby boli
dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o fungovaní Európskej únie
(ďalej len „ZFEÚ“) a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva
pre atómovú energiu, táto dohoda a všetky činnosti vykonávané
podľa nej žiadnym spôsobom neovplyvňujú právomoci členských
štátov na vykonávanie dvojstranných činností so Švajčiarskom v
oblasti vedy, technológie, výskumu a vývoja a ani právomoci na prípadné
uzatváranie dohôd na tento účel,
SA
DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Predmet úpravy
1.            
Touto
dohodou sa stanovujú podmienky účasti Švajčiarska na vykonávaní prvého
piliera programu Horizont 2020 a akcií týkajúcich sa osobitného cieľa
„šírenia excelentnosti a zvyšovania účasti“, programu Euratomu na
roky 2014 – 2018 a na činnostiach vykonávaných Európskym
spoločným podnikom pre projekt ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy
(ďalej len „spoločný podnik Fusion for Energy“) na roky 2014 – 2020.
1a.
S výhradou článku 13 ods. 3c tejto dohody sa od 1. januára 2017
stanovujú podmienky účasti Švajčiarska na vykonávaní celého programu
Horizont 2020, programu Euratomu na roky 2014 – 2018 a na činnostiach
Európskeho spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy
na roky 2014 – 2020.
2.            
Právne
subjekty usadené vo Švajčiarsku sa za podmienok stanovených v
článku 7 môžu zúčastňovať na programoch, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda, a na činnostiach, ktoré vykonáva spoločný
podnik Fusion for Energy.
3.            
Právne
subjekty usadené vo Švajčiarsku sa od 1. januára 2017 môžu
zúčastňovať na činnostiach Spoločného výskumného
centra Únie, pokiaľ sa na túto účasť nevzťahuje odsek 1.
4.            
Právne
subjekty usadené v Európskej únii vrátane Spoločného výskumného centra sa
môžu zúčastňovať na výskumných programoch a/alebo projektoch vo
Švajčiarsku, ktoré svojím obsahom zodpovedajú programom uvedeným
v odseku 1 a od 1. januára 2017 programom uvedeným
v odseku 1a.
5.            
Na
účely tejto dohody:
a.
„právnym subjektom“ sa rozumie každá fyzická osoba alebo právnická osoba zriadená
a uznaná ako taká podľa vnútroštátneho práva, práva Únie alebo
medzinárodného práva, ktorá má právnu subjektivitu a ktorá, konajúc vo svojom
mene, môže vykonávať práva a podliehať povinnostiam;
b.
„programami, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda“ sa rozumie prvý pilier
programu Horizont 2020, akcie v rámci osobitného cieľa „šírenia
excelentnosti a zvyšovania účasti“ a program Euratomu na roky 2014 – 2018
alebo, s výhradou článku 13 ods. 3c, celý program Horizont 2020
a program Euratomu na roky 2014 – 2018 od 1. januára 2017;
c.
„prvým pilierom programu Horizont 2020“ sa rozumejú akcie v rámci
osobitných cieľov, ktoré sú uvedené v časti I prílohy I k nariadeniu
Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1291/2013, konkrétne Európska
rada pre výskum, vznikajúce technológie a technológie budúcnosti, akcie Marie
Skłodowskej-Curie a výskumné infraštruktúry.
ČLÁNOK 2
Formy a
prostriedky spolupráce
1.         Spolupráca má tieto formy:
a.   Účasť
právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku na programoch, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda, v súlade s podmienkami stanovenými v ich
pravidlách pre účasť a šírenie ich výsledkov a na všetkých
činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy
v súlade s podmienkami stanovenými týmto spoločným podnikom.
      V prípade, že Únia prijme ustanovenia na
vykonanie článkov 185 a 187 Zmluvy o fungovaní Európskej únie
(ZFEÚ)[8],
Švajčiarsku sa umožní účasť na právnych štruktúrach vytvorených
na základe týchto ustanovení, a to v súlade s rozhodnutiami a nariadeniami,
ktoré boli alebo budú prijaté na vytvorenie daných právnych štruktúr. S
výhradou článku 13 ods. 3c sa toto ustanovenie uplatňuje až
od 1. januára 2017.
      Právne subjekty usadené vo
Švajčiarsku sú ako subjekty pridruženej krajiny oprávnené
zúčastňovať sa na nepriamych akciách na základe článkov 185
a 187 ZFEÚ. S výhradou článku 13 ods. 3c sa toto ustanovenie
uplatňuje až od 1. januára 2017.
      Účasť právnych subjektov
usadených vo Švajčiarsku v znalostných a inovačných
spoločenstvách sa riadi nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 294/2008 zmeneným nariadením Európskeho parlamentu a Rady
(EÚ) č. 1292/2013.
      Švajčiarski účastníci sa
pozývajú na účasť na fóre zainteresovaných strán Európskeho
inovačného a technologického inštitútu (EIT).
b.  Finančný
príspevok Švajčiarska do rozpočtov pracovných programov prijatých na
účely vykonávania programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a k
činnostiam vykonávaným spoločným podnikom Fusion for Energy, ako sa
vymedzuje v článku 4 ods. 2.
c.   Účasť
právnych subjektov usadených v Únii na švajčiarskych výskumných programoch
a/alebo projektoch, o ktorých rozhodla federálna rada a ktoré svojím obsahom
zodpovedajú programom, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činnostiam,
ktoré vykonáva spoločný podnik Fusion for Energy, v súlade
s podmienkami stanovenými v príslušných právnych predpisoch
Švajčiarska a so súhlasom partnerov v konkrétnom projekte
a riadiacich pracovníkov zodpovedajúceho švajčiarskeho programu.
Právne subjekty usadené v Únii, ktoré sa zúčastňujú na
švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, si hradia svoje
vlastné náklady vrátane ich pomernej časti nákladov na všeobecných
nákladoch na riadenie a administratívnych nákladoch.
2.         Okrem
včasného poskytovania informácií a dokumentácie o vykonávaní
programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a činností
vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy, ako aj
švajčiarskych programov a/alebo projektov môže spolupráca medzi zmluvnými
stranami zahŕňať tieto formy a prostriedky:
a.    pravidelné
výmeny názorov na usmernenia, priority a plány v oblasti politiky výskumu vo
Švajčiarsku a v Únii a v Euratome;
b.      výmeny
názorov o vyhliadkach a rozvoji spolupráce;
c.       včasné
výmeny informácií o vykonávaní výskumných programov a projektov vo
Švajčiarsku a v Únii a v Euratome a o výsledkoch práce vykonanej
na základe tejto dohody;
d.      spoločné
zasadnutia a výsledné spoločné vyhlásenia;
e.       návštevy
a výmeny výskumných pracovníkov, inžinierov a technikov;
f.                  pravidelné kontakty a ich udržiavanie medzi vedúcimi
programov a projektov vo Švajčiarsku a v Únii a v Euratome;
g.      účasť
expertov na seminároch, sympóziách a workshopoch.
h.  včasné
výmeny informácií o činnostiach ITER podobným spôsobom ako v prípade
členských štátov.
ČLÁNOK 3 
Práva a
povinnosti v oblasti duševného vlastníctva 
1.            
S
výhradou prílohy A a platných právnych predpisov majú právne subjekty usadené
vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na programoch, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda, a činnostiach vykonávaných spoločným
podnikom Fusion for Energy rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo,
využívanie a šírenie informácií a duševné vlastníctvo, ktoré je výsledkom
takejto účasti, ako právne subjekty usadené v Únii, ktoré sa
zúčastňujú na predmetných výskumných programoch a/alebo projektoch.
Toto ustanovenie sa nevzťahuje na výsledky získané z projektov, ktoré
sa začali pred predbežným vykonávaním tejto dohody.
2.            
S
výhradou prílohy A a platných právnych predpisov majú právne subjekty usadené
v Únii, ktoré sa zúčastňujú na výskumných programoch a/alebo
projektoch Švajčiarska uvedených v článku 2 ods. 1 písm.
c), rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo, využívanie a
šírenie informácií a duševné vlastníctvo, ktoré je výsledkom takejto
účasti, ako právne subjekty usadené vo Švajčiarsku, ktoré sa
zúčastňujú na predmetných programoch a/alebo projektoch. Toto
ustanovenie sa nevzťahuje na výsledky získané z projektov, ktoré sa
začali pred predbežným vykonávaním tejto dohody.
3.            
Na
účely tejto dohody má „duševné vlastníctvo“ význam uvedený v článku
2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorý
bol podpísaný v Štokholme 14. júla 1967.
ČLÁNOK
4
Finančné
ustanovenia 
1.         Finančný
príspevok Švajčiarska vyplývajúci z jeho účasti na vykonávaní
programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for
Energy sa stanovuje v pomere a ako dodatok k sume, ktorá je
každoročne k dispozícii zo všeobecného rozpočtu Európskej únie na
viazané rozpočtové prostriedky určené na plnenie finančných
záväzkov Komisie vyplývajúcich z rôznych foriem prác potrebných na vykonávanie,
riadenie, fungovanie a prevádzku programov, na ktoré sa vzťahuje táto
dohoda.
Európska únia si
vyhradzuje právo používať operačné a administratívne
rozpočtové prostriedky, ktoré vyplývajú z príspevku Švajčiarska
na programy, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a všetky činnosti
vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy vzhľadom na potreby
týchto programov a činností.
2.         Koeficient
úmernosti, ktorým sa upravuje príspevok Švajčiarska podľa tejto
dohody, sa okrem prípadu opísaného v druhej vete tohto odseku získa
určením pomeru medzi hrubým domácim produktom Švajčiarska pri
trhových cenách a súčtom hrubých domácich produktov členských štátov
Európskej únie pri trhových cenách. Koeficient úmernosti, ktorým sa upravuje
príspevok Švajčiarska na činnosti spoločného podniku Fusion for
Energy a na časť programu Euratomu týkajúcu sa jadrovej syntézy,
sa získa určením pomeru medzi hrubým domácim produktom Švajčiarska
pri trhových cenách a súčtom hrubých domácich produktov členských štátov
Európskej únie a Švajčiarska pri trhových cenách.
Tieto pomery sa
vypočítajú na základe posledných štatistických údajov Eurostatu dostupných
v čase uverejnenia predbežného návrhu rozpočtu Európskej únie na
ten istý rok.
3.         Pravidlá,
ktorými sa upravuje finančný príspevok Švajčiarska, sú uvedené v
prílohe B.
ČLÁNOK 5
Výbor
Švajčiarska/Spoločenstiev pre výskum
1.            
Výbor
Švajčiarska/Spoločenstiev pre výskum zriadený rámcovou dohodou
kontroluje, vyhodnocuje a zabezpečuje riadne vykonávanie tejto dohody. Výboru
sa predkladajú všetky sporné otázky vyplývajúce z vykonávania alebo z
výkladu tejto dohody.
2.            
Výbor
môže rozhodnúť o zmene odkazov na akty Únie uvedené v prílohe C.
3.         Výbor
zasadá na žiadosť ktorejkoľvek zo strán. Výbor pracuje priebežne
prostredníctvom výmeny dokumentov, e-mailov alebo iných komunikačných
prostriedkov.
ČLÁNOK 6 
Účasť
vo výboroch
1.         Zástupcovia
Švajčiarska sa zúčastňujú na zasadaniach výborov zodpovedných za
vykonávanie programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, ako pozorovatelia.
Účasť sa riadi rokovacím poriadkom týchto výborov. Švajčiarsku
sa oznamujú výsledky hlasovania v týchto výboroch. Účasť na
zasadaniach uvedená v tomto odseku má rovnakú formu, vrátane postupov
prijímania informácií a dokumentov, ako účasť zástupcov členských
štátov Európskej únie.
2.         Zástupcovia
Švajčiarska sa zúčastňujú ako pozorovatelia na zasadaniach Rady
guvernérov Spoločného výskumného centra. Táto účasť sa riadi
rokovacím poriadkom Rady guvernérov Spoločného výskumného centra.
3.         Cestovné
náklady a náklady na pobyt zástupcov Švajčiarska, ktorí sa
zúčastňujú na zasadaniach výborov uvedených v odsekoch 1 a 2
prepláca Komisia na rovnakom základe a v súlade s postupmi platnými
v súčasnosti pre zástupcov členských štátov Európskej únie.
4.         Zástupcovia
Švajčiarska sa zúčastňujú na činnosti subjektov
spoločného podniku Fusion for Energy. Účasť sa riadi stanovami
spoločného podniku Fusion for Energy, vrátane ich ustanovení o hlasovacích
právach.
5.         Účasť
zástupcov Švajčiarska vo Výbore pre Európsky výskumný priestor a inováciu
(ERAC) a v skupinách zaoberajúcich sa touto problematikou sa riadi
rokovacím poriadkom výboru a týchto skupín.
ČLÁNOK 7
Účasť
1.         Bez
toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 3, právne subjekty usadené vo
Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na programoch, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda, a na činnostiach vykonávaných
spoločným podnikom Fusion for Energy, majú rovnaké zmluvné práva a záväzky
ako právne subjekty usadené v Únii.
2.         Pre
právne subjekty usadené vo Švajčiarsku platia pri predkladaní
a hodnotení návrhov a pri udeľovaní a uzavieraní grantových dohôd
a/alebo zmlúv v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda,
a činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy
rovnaké podmienky ako tie, ktoré sa uplatňujú pri grantových dohodách a/alebo
zmluvách uzatváraných v rámci tých istých programov alebo činností
vykonávaných spoločným podnikom Fusion For Energy s právnymi
subjektmi usadenými v Únii.
3.         Právne
subjekty usadené vo Švajčiarsku sú oprávnené na využitie finančných
nástrojov zriadených v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
4.         Pri
výbere hodnotiteľov alebo odborníkov pre programy, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda, ako aj pre činnosti vykonávané spoločným
podnikom Fusion for Energy sa zohľadňuje primeraný počet
švajčiarskych odborníkov, a to so zreteľom na schopnosti
a znalosti zodpovedajúce úlohám, ktoré sú im pridelené.
5.         Bez
toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 1 ods. 4, článku 2
ods. 1 písm. c) a článku 3 ods. 2, platné právne predpisy a rokovací
poriadok, právne subjekty usadené v Únii sa môžu zúčastňovať na
programoch a/alebo projektoch v rámci švajčiarskych výskumných
programov a činností uvedených v článku 2 ods. 1
písm. c) za rovnakých podmienok ako švajčiarski partneri.
Švajčiarske orgány môžu podmieniť účasť jedného alebo
viacerých právnych subjektov usadených v Únii na projekte spoločnou
účasťou aspoň jedného právneho subjektu usadeného vo
Švajčiarsku.
ČLÁNOK
8
Mobilita
Každá zmluvná
strana sa v súlade s platnými právnymi predpismi a dohodami zaväzuje, že
určitému počtu svojich výskumných pracovníkov, ktorí sa vo
Švajčiarsku a v Únii zúčastňujú na činnostiach,
na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, zabezpečí vstup na svoje územie
a pobyt na ňom v rozsahu nevyhnutnom na úspešné zrealizovanie
príslušnej činnosti.
ČLÁNOK
9
Revízia
a budúca spolupráca
1.            
Ak
Únia alebo Euratom zrevidujú alebo rozšíria svoje výskumné programy alebo
činnosti, túto dohodu možno zrevidovať alebo rozšíriť na základe
vzájomne dohodnutých podmienok. Zmluvné strany si vymieňajú informácie a
názory na akúkoľvek revíziu alebo rozšírenie, ako aj na akékoľvek
skutočnosti, ktoré majú priamy alebo nepriamy vplyv na spoluprácu
Švajčiarska v oblastiach patriacich do pôsobnosti programov, na ktoré
sa vzťahuje táto dohoda, a činností vykonávaných spoločným
podnikom Fusion for Energy. Švajčiarsku sa oznámi presný obsah
zrevidovaných alebo rozšírených programov do dvoch týždňov od ich prijatia
Úniou a Euratomom. V prípade revízie alebo rozšírenia výskumných programov
alebo činností, Švajčiarsko môže túto dohodu ukončiť
výpoveďou so šesťmesačnou výpovednou lehotou. Ktorákoľvek
strana oznámi svoj zámer ukončiť alebo predĺžiť túto dohodu
druhej strane v lehote troch mesiacov po prijatí rozhodnutia Únie alebo
Euratomu.
2.            
Ak
Únia alebo Euratom prijmú nové viacročné rámcové programy pre výskum a
technologický vývoj alebo nové rozhodnutie na financovanie činností
spoločného podniku Fusion for Energy, táto dohoda sa môže obnoviť
alebo opätovne prerokovať na základe podmienok dohodnutých medzi zmluvnými
stranami. Zmluvné strany si vymieňajú informácie a názory na prípravu
týchto programov alebo ďalších prebiehajúcich alebo budúcich výskumných
činností vrátane činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion
for Energy prostredníctvom Výboru Švajčiarska/Spoločenstiev pre
výskum.
ČLÁNOK
10
Vzťah
k iným medzinárodným dohodám
1.            
Ustanovenia
tejto dohody sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté výhody vyplývajúce z
iných medzinárodných dohôd, ktoré sú záväzné pre jednu zo zmluvných strán a
ktoré sa týkajú výlučne právnych subjektov usadených na území tejto
zmluvnej strany.
2.            
Právny
subjekt usadený v inej krajine pridruženej k programu Horizont 2020 (ďalej
len „pridružená krajina“) alebo k programu Euratomu má podľa tejto
dohody rovnaké práva a povinnosti ako právne subjekty usadené v
členskom štáte za predpokladu, že pridružená krajina, v ktorej je subjekt
usadený, súhlasila s udelením tých istých práv a povinností právnym
subjektom zo Švajčiarska.
ČLÁNOK
11
Územná
pôsobnosť
Táto dohoda sa
na jednej strane uplatňuje na územiach, na ktorých sa uplatňuje
Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho
spoločenstva uhlia a ocele, a to za podmienok, ktoré sú uvedené v týchto
zmluvách, a na strane druhej na území Švajčiarska.
ČLÁNOK
12
Prílohy
Prílohy
A, B a C tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
ČLÁNOK
13
Zmena
a vypovedanie dohody
1.            
Táto
dohoda sa uplatňuje počas trvania programu Horizont 2020, do 31. decembra
2018, pokiaľ ide o program Euratomu a do 31. decembra 2020,
pokiaľ ide o činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion
for Energy.
Bez ohľadu
na odsek 3 môže ktorákoľvek zmluvná strana kedykoľvek počas
obdobia od 1. januára 2019 do 31. marca 2019 túto dohodu vypovedať
písomným oznámením, pokiaľ ide o činnosti vykonávané spoločným
podnikom Fusion for Energy. V tomto prípade sa dohoda vo vzťahu
k uvedeným činnostiam prestane uplatňovať 31. decembra 2018.
Táto dohoda sa
automaticky predlžuje a za rovnakých podmienok sa uplatňuje na program
Euratomu na roky 2019 – 2020, pokiaľ jedna zmluvná strana do troch
mesiacov od prijatia programu Euratomu na roky 2019 – 2020 neoznámi svoje
rozhodnutie nepredĺžiť túto dohodu vo vzťahu k tomuto
programu. V prípade takéhoto oznámenia sa táto dohoda prestane
uplatňovať na program Euratomu 31. decembra 2018 bez toho, aby tým
bola dotknutá účasť Švajčiarska na programe Horizont 2020
a na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for
Energy.
2.            
Táto
dohoda sa môže meniť a dopĺňať len písomne na základe
vzájomnej dohody medzi zmluvnými stranami. Zmeny nadobúdajú platnosť
rovnakým spôsobom ako táto dohoda.
3.            
Každá
zmluvná strana môže kedykoľvek túto dohodu vypovedať písomným
oznámením so šesťmesačnou výpovednou lehotou.
3a. V
prípade ukončenia dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho
členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou
na strane druhej o voľnom pohybe osôb, táto dohoda stráca platnosť
v ten istý deň. Na tento účel nie je potrebné žiadne
predchádzajúce písomné oznámenie.
3b. Táto
dohoda stráca platnosť v prípade nedoručenia oznámenia
švajčiarskej strany potrebného na nadobudnutie platnosti Protokolu
o rozšírení dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho
členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na
strane druhej o voľnom pohybe osôb na Chorvátsko do šiestich mesiacov
od ukončenia vnútorných postupov Švajčiarska. Na tento účel nie
je potrebné žiadne predchádzajúce písomné oznámenie.
3c. Táto
dohoda stráca platnosť so spätným účinkom od 31. decembra 2016 v
prípade, že Švajčiarsko neratifikuje Protokol o rozšírení dohody
medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej
strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom
pohybe osôb na Chorvátsko do 9. februára 2017. Ak Švajčiarska
konfederácia uvedený protokol ratifikuje, táto dohoda sa od 1. januára 2017
začne uplatňovať na celý program Horizont 2020, program Euratomu
na roky 2014 – 2018 a činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion
for Energy.
4.            
Projekty
a činnosti, ktoré sú v štádiu realizácie v čase vypovedania tejto
dohody a/alebo uplynutia jej platnosti, pokračujú až do ich ukončenia
za podmienok uvedených v tejto dohode. Zmluvné strany sa vzájomne dohodnú na
riešení prípadných ďalších dôsledkov vypovedania.
ČLÁNOK
14
Doložka
o preskúmaní
Vo štvrtom roku
po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany spoločne preskúmajú
vykonávanie tejto dohody vrátane koeficientu úmernosti, ktorým sa upravuje
finančný príspevok Švajčiarska, na základe údajov o účasti
právnych subjektov usadených vo Švajčiarsku na nepriamych a priamych
akciách v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, v rokoch
2014 – 2016, ako aj v rámci činností vykonávaných spoločným podnikom
Fusion for Energy.
ČLÁNOK
15
Nadobudnutie
platnosti a predbežné vykonávanie
1.         Zmluvné
strany ratifikujú alebo uzavrú túto dohodu v súlade s ich príslušnými
predpismi. Táto dohoda nadobúda platnosť v deň posledného oznámenia
o ukončení vnútorných postupov nevyhnutých na tento účel.
Pokiaľ ide
o pridruženie Švajčiarska k programu Horizont 2020, predbežné
vykonávanie tejto dohody sa začína po jej podpise zástupcami
Švajčiarska a Únie.
Pokiaľ ide
o pridruženie Švajčiarska k programu Euratomu
a k činnostiam vykonávaným spoločným podnikom Fusion for
Energy, predbežné vykonávanie tejto dohody sa začína po jej podpise
Švajčiarskom a po tom, čo Euratom oznámil Švajčiarsku
ukončenie postupov potrebných na uzatvorenie tejto dohody.
Predbežné
vykonávanie nadobúda účinnosť od 15. septembra 2014. Právne subjekty
usadené vo Švajčiarsku sa na účely výziev na predkladanie návrhov,
postupov verejného obstarávania alebo súťaží v rámci programov, na
ktoré sa vzťahuje táto dohoda, s termínmi od 15. septembra 2014
považujú za subjekty z pridruženej krajiny v zmysle článku 2
ods. 1 bodu 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ)
č. 1290/2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá účasti na programe
Horizont 2020 a pravidlá jeho šírenia.
Ak právne
subjekty usadené vo Švajčiarsku nie sú oprávnené na financovanie v rámci
výziev na predkladanie návrhov alebo súťaží v rámci programov, na
ktoré sa vzťahuje táto dohoda, financovaných z rozpočtu na rok 2015
na základe článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (EÚ) č. 1290/2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá
účasti na programe Horizont 2020 a pravidlá jeho šírenia, na
účely výpočtu finančného príspevku Švajčiarska
určeného v súlade s prílohou B tejto dohody na rok 2015 sa
rozpočet príslušného programu zníži o rozpočet na tieto výzvy
alebo súťaže.
2.         Ak
jedna zmluvná strana oznámi druhej, že túto dohodu neuzatvorí alebo
neratifikuje, zmluvné strany týmto súhlasia, že:
–    Únia
a Euratom preplatia Švajčiarsku jeho príspevok do všeobecného
rozpočtu Európskej únie podľa článku 2 ods. 1
písm. b);
–
  prostriedky, ktoré už Únia a Euratom vyčlenili
počas predbežného vykonávania tejto dohody na účasť právnych
subjektov usadených vo Švajčiarsku na nepriamych akciách alebo na
účasť na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion
for Energy, Únia a Euratom odpočítajú od výšky uvedenej preplatenej
sumy;
–    projekty
a činnosti, ktoré sa začali vykonávať počas predbežného
vykonávania dohody a ktoré sa stále vykonávajú v čase uvedeného
oznámenia, pokračujú až do ich ukončenia na základe podmienok
stanovených v tejto dohode.
ČLÁNOK
16
Vzťah
k dohode o jadrovej syntéze z roku 1978
1.            
Na
základe predbežného vykonávania tejto dohody sa pozastavuje platnosť
Dohody o spolupráci v oblasti riadenej termonukleárnej syntézy a fyziky plazmy
z roku 1978.

2.            
Po
nadobudnutí platnosti tejto dohody sa ruší a nahrádza Dohoda
o spolupráci v oblasti riadenej termonukleárnej syntézy a fyziky plazmy
z roku 1978.
Táto dohoda je
vypracovaná vo dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom,
dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom,
litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom,
portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom
a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
PRÍLOHA A
ZÁSADY
PRIZNÁVANIA 
PRÁV DUŠEVNÉHO
VLASTNÍCTVA
I.         PRÁVA
DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA PRÁVNYCH SUBJEKTOV ZMLUVNÝCH STRÁN
1.            
Každá
zo zmluvných strán zabezpečí, aby sa s právami duševného vlastníctva
právnych subjektov druhej zmluvnej strany zúčastňujúcich sa na
činnostiach vykonávaných podľa tejto dohody a s právami
a povinnosťami vyplývajúcimi z tejto účasti zaobchádzalo
spôsobom zlučiteľným s príslušnými medzinárodnými dohovormi, ktorými
sú zmluvné strany viazané, najmä s Dohodou TRIPS (Dohoda o obchodných aspektoch
práv duševného vlastníctva spravovaná Svetovou obchodnou organizáciou),
Bernským dohovorom (Parížsky akt 1971) a Parížskym dohovorom (Štokholmský
akt 1967).
2.            
Právne
subjekty usadené vo Švajčiarsku zúčastňujúce sa na nepriamych
akciách v rámci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, majú
v oblasti duševného vlastníctva práva a povinnosti v súlade
s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1290/2013,
ktorým sa stanovujú pravidlá účasti na programe Horizont 2020 a pravidlá
jeho šírenia, a s ustanoveniami programu Horizont 2020
a s dohodami Euratomu o grante.
3.            
Právne
subjekty usadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na
činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy, majú
v oblasti duševného vlastníctva práva a povinnosti v súlade
s pravidlami týkajúcimi sa práv duševného vlastníctva a šírenia informácií
a s finančnými predpismi prijatými spoločným podnikom Fusion for
Energy.
4.            
V
prípade, že sa právne subjekty usadené vo Švajčiarsku zúčastňujú
na nepriamych akciách v rámci programu Horizont 2020 vykonávaných
v súlade s článkami 185 a 187 ZFEÚ, majú tieto právne subjekty
v oblasti duševného vlastníctva práva a povinnosti v súlade s nariadením
Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1290/2013, ktorým sa stanovujú
pravidlá účasti na programe Horizont 2020 a pravidlá jeho šírenia, a v
súlade s ustanoveniami príslušných dohôd o grante a prípadne
v súlade s ďalšími príslušnými predpismi.
5.            
Právne
subjekty usadené v členskom štáte Európskej únie, ktoré sa
zúčastňujú na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo
projektoch, majú v oblasti duševného vlastníctva rovnaké práva a záväzky
ako právne subjekty usadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú
na týchto výskumných programoch alebo projektoch.
II.       PRÁVA
DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA A VÝMENA INFORMÁCII MEDZI ZMLUVNÝMI STRANAMI
1.            
Ak
sa zmluvné strany nedohodli inak, na práva duševného vlastníctva vytvorené
zmluvnými stranami počas činností vykonávaných v súlade
s článkom 2 ods. 2 tejto dohody sa vzťahujú tieto pravidlá:
a.    Zmluvná
strana, ktorá vytvorí duševné vlastníctvo, má k nemu vlastnícke právo. Ak
sa nedajú určiť príslušné podiely jednotlivých zmluvných strán na
diele, obe sú spoluvlastníkmi duševného vlastníctva;
b.    Zmluvná
strana, ktorá má vlastnícke právo, udelí druhej zmluvnej strane právo na
prístup k duševnému vlastníctvu a na jeho používanie so zreteľom na
činnosti uvedené v článku 2 ods. 2 tejto dohody. Právo
na prístup a na používanie duševného vlastníctva sa poskytuje bezplatne.
2.            
Ak
sa zmluvné strany nedohodli inak, na vedeckú literatúru zmluvných strán sa
vzťahujú tieto pravidlá:
a.    Ak
zmluvná strana uverejní v časopisoch, článkoch, správach
a knihách vrátane audiovizuálnych diel a softvéru dielo obsahujúce údaje,
informácie a technické alebo vedecké výsledky získané počas činností
vykonávaných na základe tejto dohody, druhej zmluvnej strane sa udelí
celosvetová, nevýhradná, neodvolateľná bezplatná licencia na preklad,
úpravu, prenos a verejné šírenie predmetných údajov, informácií
a technických alebo vedeckých výsledkov, pokiaľ to nevylučujú
existujúce práva duševného vlastníctva tretích strán;
b.    Všetky
kópie údajov a informácií chránených autorským právom, ktoré sa majú verejne
šíriť a vyhotoviť podľa tohto oddielu, musia byť
označené menom autora alebo autorov, pokiaľ to autor výslovne neodmietne.
Musí byť na nich tiež uvedená zreteľne viditeľná zmienka
o kooperatívnej podpore zmluvných strán.
3.            
Ak
sa zmluvné strany nedohodli inak, na nezverejňované informácie strán sa
vzťahujú tieto pravidlá:
a.    Pri
oznamovaní informácií týkajúcich sa činností vykonávaných na základe tejto
dohody druhej strane označí každá zmluvná strana informácie, ktoré si želá
nezverejniť;
b.    Zmluvná
strana prijímajúca informácie môže na osobitné účely uplatňovania
tejto dohody na svoju vlastnú zodpovednosť oznámiť takéto nezverejňované
informácie ako dôverné informácie jej podriadeným subjektom alebo osobám, ktoré
sú povinné zachovávať dôvernosť informácií;
c.    Na
základe vopred udeleného písomného súhlasu zmluvnej strany, ktorá poskytuje
nezverejňované informácie, môže prijímajúca zmluvná strana tieto
nezverejňované informácie šíriť vo väčšej miere, než to
dovoľuje písm. b). Zmluvné strany spolupracujú pri vývoji postupov na
podávanie žiadostí o vopred udelený písomný súhlas s týmto šírením a na jeho
získavanie a každá zmluvná strana poskytuje tento súhlas v rozsahu
prípustnom podľa vnútornej politiky a vnútroštátnych zákonov a iných
právnych predpisov;
d.   Nezverejňované
alebo iné dôverné alebo vyhradené informácie nepísomnej povahy poskytované na
seminároch alebo iných stretnutiach zástupcov zmluvných strán organizovaných na
základe tejto dohody alebo informácie vyplývajúce zo zapojenia personálu,
používania zariadení alebo nepriamych akcií, musia zostať dôverné za
predpokladu, že príjemca takýchto nezverejňovaných alebo iných dôverných
alebo vyhradených informácií bol vopred upozornený na ich dôverný charakter v
súlade s písmenom a);
e.    Každá
zmluvná strana zabezpečí, aby sa nezverejňované informácie, ktoré
získa v súlade s písmenami a) a d), kontrolovali spôsobom stanoveným v
tejto dohode. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že nebude môcť
dodržať alebo je možné predpokladať, že nebude môcť dodržať
ustanovenia písmena a) a d) o nešírení informácií, ihneď o tom
informuje druhú zmluvnú stranu. Zmluvné strany sa potom dohodnú na ďalšom vhodnom
postupe.
PRÍLOHA B
PRAVIDLÁ,
KTORÝMI SA UPRAVUJE PRÍSPEVOK ŠVAJČIARSKA UVEDENÝ V ČLÁNKU 4 TEJTO
DOHODY
I.         STANOVENIE FINANČNEJ ÚČASTI
1.            
Komisia
oznámi Švajčiarsku čo najskôr, najneskôr však do 1. septembra
každého roku, spolu s príslušnými podkladmi vrátane príslušných údajov
Eurostatu a každej aktualizácie viacročného finančného rámca na
obdobie 2014 – 2020 hneď, ako bude k dispozícii:
a.    sumy
viazaných rozpočtových prostriedkov uvedené vo výkaze výdavkov návrhu
rozpočtu Európskej únie na nasledujúci rok, ktoré zodpovedajú programom,
na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a konečný príspevok Únie do
spoločného podniku Fusion for Energy;
b.    odhadovanú
sumu príspevkov odvodenú z návrhu rozpočtu, ktorá zodpovedá účasti
Švajčiarska na každom z programov, na ktoré sa vzťahuje táto
dohoda, a na činnostiach vykonávaných spoločným podnikom Fusion for
Energy v nasledujúcom roku.
2.            
Po
tom, čo sa s konečnou platnosťou prijme všeobecný
rozpočet, Komisia oznámi Švajčiarsku v čase prvej výzvy na
úhradu finančných prostriedkov v danom roku uvedené sumy s príslušnými
podkladmi vrátane príslušných údajov Eurostatu na samostatných výkazoch
výdavkov, ktoré zodpovedajú účasti Švajčiarska na každom
z programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnostiach
vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy.
II.       PLATOBNÉ POSTUPY
1.            
V júni
a v novembri každého rozpočtového roka Komisia vydá samostatnú výzvu
pre Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov, ktoré predstavujú
jeho príspevok na každý z programov, na ktoré sa vzťahuje táto
dohoda, a na činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for
Energy. V každej takejto výzve na úhradu sa stanovuje úhrada šiestich
dvanástin príspevku Švajčiarska, a to najneskôr do 30 dní od prijatia
príslušnej výzvy na úhradu finančných prostriedkov. V poslednom roku
platnosti oboch programov a v poslednom roku platnosti rozhodnutia Rady 2013/791/EÚ[9], ktorým sa mení
rozhodnutie 2007/198/Euratom, ktorým sa zriaďuje Európsky spoločný
podnik pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy a ktorým sa mu udeľujú
výhody, Komisia vydá v júni jedinú výzvu na úhradu finančných
prostriedkov, ktoré sa vzťahujú na celý rok a ktoré sa majú uhradiť
najneskôr do 30 dní od prijatia príslušnej výzvy na úhradu finančných
prostriedkov.
1a. Bez
toho, aby tým bol dotknutý odsek 1, Komisia adresuje Švajčiarsku do 15. decembra
2014 výzvu na úhradu finančných prostriedkov, ktoré zodpovedajú 7/24 jeho
ročného príspevku na programy, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, v
roku 2014 s výnimkou činností v oblasti jadrovej syntézy v rámci
programu Euratomu. Komisia taktiež do 15. decembra 2014 vydá výzvu na úhradu
finančných prostriedkov, ktoré zodpovedajú 12/12 ročného príspevku
Švajčiarska na činnosti týkajúce sa jadrovej syntézy v rámci programu
Euratomu a na činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion for
Energy v roku 2014. Týmito výzvami na úhradu finančných prostriedkov sa
zabezpečí úhrada príspevku Švajčiarska najneskôr do 30 dní od
prijatia každej jednej výzvy na úhradu finančných prostriedkov.
Ďalej
uvedené odseky sa uplatňujú zodpovedajúcim spôsobom.
2.            
Príspevky
Švajčiarska sú vyjadrené a uhrádzané v eurách.
3.            
Švajčiarsko
uhrádza svoj príspevok na základe tejto dohody v súlade s harmonogramom
uvedeným v odseku 1. Každé omeškanie platby má za následok vznik úrokov
z omeškania s úrokovou mierou rovnajúcou sa jednomesačnej
medzibankovej sadzbe (EURIBOR). Táto sadzba sa zvyšuje o 1,5 percentuálneho
bodu za každý mesiac omeškania. Zvýšená sadzba sa uplatňuje na celé
obdobie omeškania.
III.         PODMIENKY
VYKONÁVANIA
1.            
Finančný
príspevok Švajčiarska na oba programy a na činnosti vykonávané
spoločným podnikom Fusion for Energy v súlade s článkom 4
tejto dohody sa počas príslušného rozpočtového roka nemení. Všetky
relevantné zmeny v rozpočte EÚ prijaté v príslušnom rozpočtovom
roku sa zohľadnia v prvej výzve na úhradu finančných prostriedkov
vydanej v nasledujúcom roku s výnimkou posledného roka príslušných
programov a činností.
2.            
V
čase účtovnej uzávierky vzťahujúcej sa na každý rozpočtový
rok (n) vykoná Komisia v rámci zostavovania účtu príjmov a výdavkov úpravu
príslušných účtov so zreteľom na účasť Švajčiarska,
pričom zohľadní zmeny, ku ktorým došlo, buď vo forme prevodu,
zrušení, prenosov, alebo doplňujúcich a opravných rozpočtov počas
rozpočtového roka.
3.            
Táto
úprava sa vykoná pri prvej platbe za rok n + 1. Ku konečnej úprave však
dôjde najneskôr v júli štvrtého roka nasledujúceho po ukončení oboch
programov a po uplynutí platnosti rozhodnutia Rady 2013/791/Euratom, ktorým sa
mení rozhodnutie 2007/198/Euratom, ktorým sa zriaďuje Európsky spoločný
podnik pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy a ktorým sa mu udeľujú
výhody. Platba Švajčiarska sa zaúčtuje v prospech programov Európskej
únie a Euratomu ako príjem do rozpočtu pridelený do príslušného rozpočtového
riadku vo výkaze príjmov všeobecného rozpočtu Európskej únie.
IV.     POSKYTOVANIE
INFORMÁCIÍ
1.            
Najneskôr
do 1. septembra každého rozpočtového roka (n+1) sa na informačné
účely zostaví a Švajčiarsku zašle výkaz rozpočtových
prostriedkov vyčlenených v predchádzajúcom rozpočtovom roku (n) na
programy, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na činnosti
vykonávané spoločným podnikom Fusion for Energy, štruktúrovaný ako
účet príjmov a výdavkov Komisie.
2.            
Komisia
oznámi Švajčiarsku štatistické a všetky ostatné všeobecné finančné
údaje týkajúce sa vykonávania oboch programov a činností vykonávaných
spoločným podnikom Fusion for Energy, ktoré sa sprístupňujú
členským štátom.
PRÍLOHA C
FINANČNÉ
KONTROLY ŠVAJČIARSKYCH ÚČASTNÍKOV NA PROGRAME HORIZONT 2020, NA
PROGRAME EURATOMU A NA ČINNOSTIACH VYKONÁVANÝCH SPOLOČNÝM
PODNIKOM FUSION FOR ENERGY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE TÁTO DOHODA
I.         PRIAMA
KOMUNIKÁCIA
Komisia môže
komunikovať priamo s účastníkmi programov, na ktoré sa vzťahuje
táto dohoda, a činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for
Energy usadenými vo Švajčiarsku, ako aj s ich subdodávateľmi.
Účastníci môžu Komisii priamo predkladať všetky príslušné informácie
a podklady, ktoré sú povinní predkladať na základe nástrojov
uvedených v tejto dohode a na základe dohôd o grante a/alebo zmlúv uzavretých
na ich vykonávanie.
II.       AUDITY
1.            
V
súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 966/2012[10] a delegovaným
nariadením Komisie (EÚ) č. 1268/2012[11]
a v súlade s ďalšími pravidlami uvedenými v tejto dohode sa môže v
dohodách o grante a/alebo zmluvách uzavretých s účastníkmi programu
usadenými vo Švajčiarsku stanoviť, že zástupcovia Komisie alebo iné
osoby splnomocnené Komisiou môžu v priestoroch účastníkov a ich
subdodávateľov kedykoľvek vykonať vedecké, finančné,
technické alebo iné audity.
2.            
Zástupcovia
Komisie, Európskeho dvora audítorov a iné osoby splnomocnené Komisiou majú
prístup k príslušným lokalitám a prácam, a ku všetkým informáciám
vrátane informácií v elektronickej forme potrebným na výkon takýchto
auditov. Toto právo na prístup je výslovne stanovené v grantových dohodách
a/alebo zmluvách uzatvorených na vykonávanie nástrojov uvedených v tejto
dohode.
3.            
Po
skončení programu Horizont 2020 a programu Euratomu alebo po 31. decembri 2020,
pokiaľ ide o činnosti vykonávané spoločným podnikom Fusion
for Energy, možno audity uskutočňovať za podmienok uvedených v
predmetných grantových dohodách a/alebo zmluvách.
4.            
Švajčiarsky
federálny kontrolný úrad sa vopred informuje o auditoch vykonávaných na
území Švajčiarska. Toto oznámenie však nie je právnou podmienkou na ich
vykonanie. Švajčiarsky federálny kontrolný úrad alebo iné príslušné
švajčiarske orgány určené Švajčiarskym federálnym kontrolným
úradom môžu pri takýchto auditoch pomáhať.
III.     VYŠETROVANIA EURÓPSKEHO ÚRADU PRE BOJ
PROTI PODVODOM (OLAF)
1.            
V
rámci tejto dohody je Komisia (OLAF) oprávnená vykonávať vyšetrovania
vrátane kontrol a inšpekcií na mieste na území Švajčiarska v súlade s
podmienkami stanovenými v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96[12] a nariadení Európskeho
parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013[13] s cieľom
zistiť, či došlo k podvodu, korupcii alebo akémukoľvek inému
protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie a/alebo
Euratomu.
2.            
Kontroly
a inšpekcie na mieste pripravuje a vykonáva OLAF v úzkej spolupráci so
Švajčiarskym federálnym kontrolným úradom alebo s inými príslušnými
švajčiarskymi orgánmi určenými Švajčiarskym federálnym
kontrolným úradom, ktoré sú včas upovedomené o predmete, účele
a právnom základe týchto kontrol a inšpekcií tak, aby mohli poskytnúť
potrebnú pomoc. Na uvedený účel sa môžu úradníci príslušných
švajčiarskych orgánov zúčastňovať na kontrolách a inšpekciách
na mieste.
3.            
Ak
si to príslušné švajčiarske orgány želajú, môžu kontroly a inšpekcie na
mieste vykonávať spoločne s Komisiou.
4.            
Ak
účastníci programov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a
činností vykonávaných spoločným podnikom Fusion for Energy bránia
výkonu kontroly alebo inšpekcie na mieste, poskytnú švajčiarske orgány
v súlade s vnútroštátnymi predpismi vyšetrovateľom OLAF-u
potrebnú podporu na uskutočnenie kontroly alebo inšpekcie na mieste.
5.            
OLAF
čo najskôr upovedomí Švajčiarsky federálny kontrolný úrad
o všetkých skutočnostiach alebo podozreniach týkajúcich sa
akejkoľvek nezrovnalosti, o ktorej sa dozvedel počas vykonávania
kontroly alebo inšpekcie na mieste. OLAF je v každom prípade povinný
informovať uvedené orgány o výsledkoch takýchto kontrol a inšpekcií.
IV.     INFORMÁCIE
A KONZULTÁCIE
1.            
Na
účely riadneho vykonávania tejto prílohy si príslušné švajčiarske
orgány a orgány Únie pravidelne vymieňajú informácie a na žiadosť
jednej zo zmluvných strán vedú konzultácie.
2.            
Príslušné
švajčiarske orgány bezodkladne oznamujú Komisii všetky skutočnosti
alebo podozrenia týkajúce sa nezrovnalosti, o ktorej sa dozvedeli
v súvislosti s uzatváraním a vykonávaním dohôd o grante a/alebo
zmlúv uzavretých v rámci uplatňovania nástrojov uvedených v tejto
dohode.
V.       DÔVERNOSŤ
Informácie,
ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto
prílohy, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené
podobné informácie v súlade so švajčiarskym právom alebo
zodpovedajúcimi ustanoveniami, ktoré sa vzťahujú na inštitúcie Únie.
Takéto informácie sa môžu oznámiť len osobám v rámci inštitúcií Únie alebo
v členských štátoch alebo vo Švajčiarsku, ktorých úlohy si
vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili, a môžu byť použité len na
zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
VI.     SPRÁVNE
OPATRENIA A SANKCIE
Bez toho, aby
bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného práva, môže
Komisia prijať správne opatrenia alebo uložiť sankcie v súlade
s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 966/2012,
delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1268/2012
a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95[14] o ochrane
finančných záujmov Európskych spoločenstiev.
VII.   VYKONATEĽNOSŤ
A UZNÁVANIE ROZHODNUTÍ
Rozhodnutia
Komisie prijaté v rámci programu Horizont 2020 alebo programu Euratomu
v oblasti pôsobnosti tejto dohody, ktorými sa ukladá peňažná
povinnosť iným subjektom ako štátom, sú vo Švajčiarsku
vykonateľné. Exekučný titul vydávajú bez akejkoľvek ďalšej
kontroly, okrem overenia pravosti aktu, orgány určené švajčiarskou
vládou, ktoré o tom informujú Komisiu. Vykonanie exekučného titulu sa uskutočňuje
v súlade s procesnými predpismi Švajčiarska. Zákonnosť
exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho dvora Európskej
únie. Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie vydané na základe rozhodcovskej
doložky v zmluve alebo v dohode o grante podľa programu Horizont
2020 alebo programu Euratomu sú vykonateľné za rovnakých podmienok.
[1] Zriadený rozhodnutím Rady (2007/198/Euratom)
z 27. marca 2007 (Ú. v. EÚ L 90, 30.3.2007, s. 58).
[2] Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 104.
[3] Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 965.
[4]
Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 948.
[5]
Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 81.
[6] Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 147.
[7]
Ú. v. EÚ L 349, 21.12.2013, s. 100.
[8] Ú. v. EÚ C 110, 9.5.2008, s. 47.
[9] Ú. v. EÚ L 349, 21.12.2013,
s. 100.
[10] Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012,
s. 1.
[11] Ú. v. EÚ L 362, 31.12.2012,
s. 1.
[12] Ú. v. ES L 292, 15.11.1996,
s. 2.
[13]  Ú. v. EÚ L 248, 18.9.2013,
s. 1.
[14] Ú. v. ES L312, 23.12.1995,
s.1.