CELEX: 
Language: sk
Date: 2010-06-22 00:00:00
Title: Rozhodnutie Rady zo  17. novembra 2009 o uzavretí Dohody medzi vládou Ruskej federácie a Európskou úniou o ochrane utajovaných skutočností#Dohoda medzi vládou Ruskej federácie a Európskou úniou o ochrane utajovaných skutočností

22.6.2010   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 155/56
            
         ROZHODNUTIE RADY
   zo 17. novembra 2009
   o uzavretí Dohody medzi vládou Ruskej federácie a Európskou úniou o ochrane utajovaných skutočností
   (2010/348/ES)
   RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
   so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej články 24 a 38,
   so zreteľom na odporúčanie predsedníctva,
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Rada na svojom zasadnutí 27. a 28. novembra 2003 rozhodla o poverení predsedníctva, ktorému pomáha generálny tajomník/vysoký predstaviteľ („GT/VP“), začať rokovania s niektorými tretími štátmi v súlade s článkami 24 a 38 Zmluvy o Európskej únii s cieľom, aby Európska únia uzavrela s každým z týchto štátov dohodu o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností.
            
         
               (2)
            
            
               Predsedníctvo po tomto poverení začať rokovania dosiahlo za pomoci GT/VP dohodu s vládou Ruskej federácie o ochrane utajovaných skutočností.
            
         
               (3)
            
            
               Táto dohoda by sa mala schváliť,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článok 1
   Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje Dohoda medzi vládou Ruskej federácie a Európskou úniou o ochrane utajovaných skutočností.
   Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
   Článok 2
   Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu s cieľom zaviazať Európsku úniu (1).
   Článok 3
   Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
   Článok 4
   Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
   
      V Bruseli 17. novembra 2009
      
         
            Za Radu
         
         
            predseda
         
         C. BILDT
      
   
   
      (1)  Generálny sekretariát Rady uverejni dátum nadobudnutia platnosti dohody v Úradnom vestníku Európskej únie.
   
      PREKLAD
      DOHODA
      medzi vládou Ruskej federácie a Európskou úniou o ochrane utajovaných skutočností
      VLÁDA RUSKEJ FEDERÁCIE
      a
      EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „EÚ“, zastúpená predsedníctvom Rady Európskej únie,
      ďalej len „zmluvné strany“,
      BERÚC DO ÚVAHY, ŽE EÚ a Ruská federácia súhlasia, že je potrebné rozvíjať vzájomnú spoluprácu v otázkach spoločného záujmu, najmä v oblasti bezpečnosti,
      UZNÁVAJÚC, ŽE spolupráca medzi zmluvnými stranami si môže vyžadovať prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ a Ruskej federácie, ako aj výmenu takýchto utajovaných skutočností medzi zmluvnými stranami,
      S VEDOMÍM, ŽE prístup k utajovaným skutočnostiam a ich výmena si vyžadujú prijať náležité ochranné opatrenia,
      SA DOHODLI TAKTO:
      Článok 1
      Táto dohoda sa vzťahuje na ochranu utajovaných skutočností poskytovaných, vymieňaných alebo vytvorených medzi zmluvnými stranami v priebehu ich spolupráce.
      Článok 2
      Na účely tejto dohody:
      
                  1.
               
               
                  Pojmom „utajované skutočnosti“ sa označujú všetky informácie a materiál chránený v súlade so zákonmi a právnymi predpismi jednej alebo druhej strany, ktoré sa poskytujú, vymieňajú alebo vytvárajú medzi zmluvnými stranami v priebehu ich spolupráce a ktorých neoprávnené zverejnenie by mohlo spôsobiť rôzne stupne poškodenia bezpečnostných záujmov Ruskej federácie alebo EÚ alebo jedného či viacerých členských štátov a ktoré boli označené v bezpečnostnej klasifikácii.
               
            
                  2.
               
               
                  Pojmom „nosiče utajovaných skutočností“ sa označuje materiál vrátane fyzikálnych polí obsahujúcich utajované skutočnosti v podobe symbolov, obrázkov, signálov, technických riešení a procesov.
               
            
                  3.
               
               
                  Pojem „bezpečnostná klasifikácia“ znamená označenie, ktoré udáva:
                  
                              —
                           
                           
                              stupeň poškodenia záujmov Ruskej federácie alebo EÚ alebo jedného alebo viacerých jej členských štátov, ku ktorému môže dôjsť v prípade neoprávneného zverejnenia utajovaných skutočností, a
                           
                        
                              —
                           
                           
                              stupeň ochrany, ktorá sa preto vyžaduje v súlade so zákonmi a právnymi predpismi Ruskej federácie alebo EÚ.
                           
                        
            
                  4.
               
               
                  Pojem „označenie utajenia“ znamená označenie pridelené nosičom utajovaných skutočností a/alebo akejkoľvek sprievodnej dokumentácii, ktoré označuje bezpečnostné utajenie informácií, ktoré obsahuje.
               
            
                  5.
               
               
                  Pojem „bezpečnostné previerky“ znamená administratívne rozhodnutie prijaté v súlade so zákonmi alebo právnymi predpismi Ruskej federácie alebo EÚ, ktoré potvrdzuje, že jednotlivcovi sa môže povoliť prístup k utajovaným skutočnostiam do stanoveného stupňa utajenia.
               
            Článok 3
      1.   Na účely tejto dohody sa pojmom „EÚ“ označuje Rada Európskej únie (ďalej len „Rada“), generálny tajomník/vysoký predstaviteľ a Generálny sekretariát Rady a Európska komisia.
      2.   Na účely tejto dohody sú pre Ruskú federáciu orgánmi oprávnenými vykonávať túto dohodu orgány federálnej vlády Ruskej federácie.
      Článok 4
      1.   Utajované skutočnosti môže jedna strana („poskytujúca strana“) uvoľniť druhej strane („prijímajúca strana“) v súlade s odsekmi 2 až 5.
      2.   Každá zmluvná strana rozhoduje o uvoľnení utajovaných skutočností druhej zmluvnej strane v jednotlivých prípadoch podľa svojich bezpečnostných záujmov a v súlade s jej vlastnými zákonmi alebo právnymi predpismi. Nič v tejto dohode sa nebude považovať za základ pre povinné alebo všeobecné uvoľnenie utajovaných skutočností alebo určitých kategórií informácií medzi zmluvnými stranami.
      3.   Každá zmluvná strana v súlade so svojimi zákonmi alebo právnymi predpismi:
      
                  a)
               
               
                  chráni utajované skutočnosti poskytnuté, vymenené alebo vytvorené medzi zmluvnými stranami v priebehu ich spolupráce;
               
            
                  b)
               
               
                  zabezpečuje, že ani bezpečnostná klasifikácia, ani označenie utajenia, ani označenia obmedzujúce distribúciu informácií pridelené poskytujúcou stranou utajovaným skutočnostiam poskytovaným alebo vymieňaným podľa tejto dohody sa nemenia bez predbežného písomného súhlasu tejto zmluvnej strany a že utajované skutočnosti poskytované alebo vymieňané podľa tejto dohody sa evidujú, zabezpečujú a chránia podľa ustanovení uvedených v jej vlastných zákonoch alebo právnych predpisoch pre informácie, ktoré majú rovnaký stupeň bezpečnostnej klasifikácie a označenie utajenia v súlade s článkom 6;
               
            
                  c)
               
               
                  používa utajované skutočnosti poskytované alebo vymieňané podľa tejto dohody len na účely stanovené poskytujúcou stranou;
               
            
                  d)
               
               
                  vráti alebo zničí nosiče utajovaných skutočností, ktoré dostala od druhej zmluvnej strany, keď ju o to príslušný orgán poskytujúcej strany písomne požiada;
               
            
                  e)
               
               
                  nesprístupňuje utajované skutočnosti poskytnuté alebo vymenené podľa tejto dohody príjemcom iným, ako sú príjemcovia uvedení v článku 3, bez predchádzajúceho písomného súhlasu poskytujúcej strany.
               
            4.   Utajované skutočnosti sa zasielajú diplomatickou cestou, kuriérskou službou alebo inými spôsobmi dohodnutými medzi príslušnými orgánmi uvedenými v článku 10. Na účely tejto dohody:
      
                  a)
               
               
                  V rámci EÚ sa všetka korešpondencia zasiela vedúcemu spisovej služby Rady Európskej únie. Vedúci spisovej služby Rady zasiela korešpondenciu členským štátom a Európskej komisii, pokiaľ sa v odseku 5 neustanovuje inak.
               
            
                  b)
               
               
                  V rámci Ruskej federácie sa všetka korešpondencia adresuje Stálej misii Ruskej federácie pri Európskej únii a Európskom spoločenstve pre atómovú energiu.
               
            5.   Poskytujúca strana môže z operačných dôvodov adresovať korešpondenciu len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám prijímajúcej strany osobitne určeným za príjemcov, pričom sa zohľadnia ich právomoci a dodrží sa zásada „vedieť len to potrebné“. Takáto korešpondencia bude prístupná len uvedeným úradníkom, orgánom alebo službám. V rámci EÚ sa táto korešpondencia odovzdá vedúcemu spisovej služby Rady alebo, ak sú tieto skutočnosti adresované Európskej komisii, vedúcemu spisovej služby Európskej komisie.
      Článok 5
      Každá zmluvná strana zabezpečí, aby Ruská federácia a Európska únia mali zavedený bezpečnostný systém a bezpečnostné opatrenia, ktoré vychádzajú zo základných zásad a minimálnych bezpečnostných noriem ustanovených v jej príslušných zákonoch alebo právnych predpisoch s cieľom zabezpečiť, aby sa na utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode uplatňovala rovnaká úroveň ochrany.
      Článok 6
      1.   Aby sa vytvorila rovnaká úroveň ochrany utajovaných skutočností poskytovaných, vymieňaných alebo vytváraných medzi Ruskou federáciou a Európskou úniou v priebehu ich spolupráce v súlade s ich zákonmi alebo právnymi predpismi, bezpečnostné klasifikácie si zodpovedajú takto:
      
                  EÚ
               
               
                  RUSKÁ FEDERÁCIA
               
            
                  CONFIDENTIEL UE
               
               
                  СЕКРЕТНО
               
            
                  SECRET UE
               
               
                  СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО
               
            2.   Obmedzujúce označenie Ruskej federácie „ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ“ bude zodpovedať bezpečnostnej klasifikácii EÚ „RESTREINT UE“.
      3.   Spolupracujúce subjekty oboch zmluvných strán sa dohodnú na rovnakej bezpečnostnej klasifikácii, ktorá sa má prideliť každej utajovanej skutočnosti vytvorenej v priebehu ich spolupráce, a o odtajnení takejto informácie alebo znížení stupňa jej utajenia.
      Článok 7
      1.   Prístup k utajovaným skutočnostiam sa udelí len osobám, ktoré uvedené informácie potrebujú na plnenie svojich služobných povinností, v zhode s účelmi, ktoré sa uvedú pri poskytnutí informácie.
      2.   Všetky osoby, ktoré pri vykonávaní svojich služobných povinností potrebujú prístup k utajovaným skutočnostiam stupňa CONFIDENTIEL UE/СЕКРЕТНО alebo vyššieho stupňa, poskytovaným, vymieňaným alebo vytvoreným v priebehu spolupráce zmluvných strán, alebo osoby, ktorých povinnosti či funkcie umožňujú takýto prístup, budú náležite bezpečnostne preverené pred tým, ako im bude udelený prístup k takýmto informáciám.
      3.   Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri bezpečnostnej previerke postupovalo v súlade s jej zákonmi alebo právnymi predpismi s cieľom určiť, či sú okolnosti a povaha jednotlivca také, že mu umožňujú prístup k utajovaným skutočnostiam do stanoveného stupňa.
      Článok 8
      Príslušné orgány uvedené v článku 10 si môžu vymieňať príslušné predpisy, ktorými sa riadi ochrana utajovaných skutočností, a po vzájomnej dohode sa navštíviť a viesť obojstranné konzultácie, na základe ktorých sa dá vyvodiť záver týkajúci sa účinnosti opatrení prijatých podľa tejto dohody a technických opatrení uvedených v článku 10.
      Článok 9
      Prijímajúca zmluvná strana pridelí svoje vlastné zodpovedajúce označenie utajenia, ako je uvedené v článku 6, popri označení, ktoré mu už pridelila poskytujúca strana, nosičom utajovaných skutočností poskytovaným, vymieňaným alebo vytváraným v priebehu spolupráce zmluvných strán alebo ako výsledok prekladu, kopírovania alebo duplikácie.
      Článok 10
      1.   S cieľom vykonávať túto dohodu a zabezpečiť, aby prijímajúca strana vytvorila požadované podmienky ochrany a zabezpečenia utajovaných skutočností, orgány uvedené v odsekoch 2 až 4 prijmú takéto technické opatrenia:
      
                  —
               
               
                  navzájom sa budú písomne informovať o technických opatreniach (vrátane praktických opatrení na zaobchádzanie s utajovanými skutočnosťami, ich uchovávanie, rozmnožovanie, prenos a zničenie) s cieľom chrániť a zabezpečiť utajované skutočnosti poskytované, vymieňané alebo vytvárané v priebehu spolupráce zmluvných strán a
               
            
                  —
               
               
                  písomne potvrdia, že technické opatrenia zabezpečujú obojstranne prijateľný stupeň ochrany utajovaných skutočností poskytovaných, vymieňaných alebo vytváraných v priebehu spolupráce zmluvných strán.
               
            2.   V rámci Ruskej federácie Federálna bezpečnostná služba Ruskej federácie koordinuje činnosti zamerané na vykonávanie tejto dohody a je zodpovedná za poskytovanie a potvrdzovanie informácií o technických opatreniach na ochranu a zabezpečenie utajovaných skutočností poskytovaných alebo vymieňaných s Ruskou federáciou podľa tejto dohody.
      3.   Činnosti súvisiace s vykonávaním tejto dohody koordinuje v rámci Rady Bezpečnostný úrad Generálneho sekretariátu Rady pod vedením a v mene generálneho tajomníka Rady, konajúci v mene Rady a na základe jej právomoci, pričom zodpovedá za poskytovanie informácií a potvrdenie technických opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa podľa tejto dohody poskytujú Rade alebo generálnemu sekretariátu Rady alebo sa s nimi vymieňajú.
      4.   Činnosti súvisiace s vykonávaním tejto dohody koordinuje v rámci Európskej komisie Bezpečnostné riaditeľstvo Európskej komisie konajúce pod vedením komisára zodpovedného za otázky bezpečnosti, pričom zodpovedá za poskytovanie informácií a potvrdenie technických opatrení na ochranu utajovaných skutočností, ktoré sa podľa tejto dohody poskytujú Európskej komisii alebo sa s ňou vymieňajú.
      Článok 11
      1.   Príslušný orgán ktorejkoľvek zmluvnej strany uvedený v článku 10 ihneď informuje príslušný orgán druhej zmluvnej strany o všetkých prípadoch preukázaného neoprávneného zverejnenia alebo straty informácií o utajovaných skutočnostiach poskytnutých touto zmluvnou stranou a vedie vyšetrovanie, o výsledkoch ktorého podá správu druhej zmluvnej strane.
      2.   Príslušné orgány zmluvných strán uvedené v článku 10 stanovia v jednotlivých prípadoch postup s cieľom určiť v súlade so zákonmi a právnymi predpismi jednej zo zmluvných strán primerané nápravné opatrenia alebo opatrenia, ktoré sa majú prijať vzhľadom na dôsledky alebo spôsobenú škodu.
      3.   Každá zmluvná strana prijme primerané opatrenia v súlade s platnými zákonmi a právnymi predpismi v prípadoch, v ktorých je za ohrozenie utajovaných skutočností zodpovedný jednotlivec. Opatrenia prijaté v tomto kontexte môžu mať za následok právne kroky vrátane možného trestného konania proti dotknutému jednotlivcovi v súlade s platnými zákonmi a právnymi predpismi.
      Článok 12
      Každá zmluvná strana znáša náklady, ktoré vzniknú v dôsledku opatrení na ochranu utajovaných skutočností podľa tejto dohody.
      Článok 13
      Táto dohoda nebráni zmluvným stranám uzavrieť iné dohody týkajúce sa poskytovania alebo výmeny utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode za predpokladu, že nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto dohody.
      Článok 14
      Akékoľvek rozdiely medzi zmluvnými stranami vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia ich vzájomným rokovaním. Počas takýchto rokovaní zmluvné strany naďalej vykonávajú svoje povinnosti v súlade s touto dohodou.
      Článok 15
      1.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca po tom, ako zmluvné strany oznámili ukončenie vnútorných postupov potrebných na nadobudnutie jej platnosti.
      2.   Každá zmluvná strana môže požiadať o konzultácie, aby sa zvážili prípadné zmeny a doplnenia tejto dohody.
      3.   Každá zmena a doplnenie tejto dohody sa vykoná iba písomne a po vzájomnej dohode zmluvných strán. Platnosť nadobúda za podmienok stanovených v odseku 1.
      Článok 16
      Túto dohodu môže každá zo zmluvných strán vypovedať písomným oznámením o vypovedaní, ktoré odovzdá druhej zmluvnej strane. Takáto výpoveď je účinná šesť mesiacov po doručení oznámenia druhej zmluvnej strane. Bez ohľadu na takúto výpoveď budú záväzky týkajúce sa ochrany všetkých utajovaných skutočností poskytnutých alebo vymenených podľa tejto dohody aj naďalej platiť v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.
      
         NA DÔKAZ ČOHO splnomocnení zástupcovia riadne poverení na tento účel podpísali túto dohodu.
         V Rostove nad Donom prvého júna dvetisícdesať v dvoch vyhotoveniach, každé v ruskom a anglickom jazyku.
         
            
               Za vládu Ruskej federácie
            
         
         
            
               Za Európsku úniu