CELEX: 62009CC0483
Language: ro
Date: 2011-05-12 00:00:00
Title: Concluziile avocatului general Kokott prezentate la data de12 mai 2011. # Procese penale împotriva Magatte Gueye (C-483/09) și Valentín Salmerón Sánchez (C-1/10). # Cereri având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Audiencia provincial de Tarragona - Spania. # Cooperare polițienească și judiciară în materie penală - Decizia-cadru 2001/220/JAI - Statutul victimelor în cadrul procedurilor penale - Fapte penale săvârșite în cadrul familial - Obligația de a aplica o pedeapsă complementară de păstrare a unei anumite distanțe care îi interzice persoanei condamnate să se apropie de victima sa - Alegerea tipurilor de pedepse și a nivelului acestora - Compatibilitate cu articolele 2, 3 și 8 din decizia-cadru menționată - Dispoziție națională care exclude medierea în materie penală - Compatibilitate cu articolul 10 din aceeași decizie-cadru. # Cauze conexate C-483/09 și C-1/10.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      JULIANE KOKOTT
      prezentate la 12 mai 2011(1)
      
      Cauzele conexate C‑483/09 și C‑1/10
      Magatte Gueye
      și
      Valentín Salmerón Sánchez
      [cereri de pronunțare a unor hotărâri preliminare formulate de Audiencia Provincial de Tarragona (Spania)]
      „Decizia cadru 2001/220/JAI – Statutul victimelor în cadrul procedurilor penale – Protecția victimelor – Stabilirea pedepselor – Aplicare obligatorie a unei pedepse complementare prin care i se interzice autorului să se apropie de victimă – Luare în considerare a voinței victimei – Medierea în cadrul procedurilor penale”
      I –    Introducere
      1.        Elementul central al prezentei cereri de pronunțare a unei hotărâri preliminare îl reprezintă aspectul dacă Decizia‑cadru
         2001/220/JAI a Consiliului din 15 martie 2001 privind statutul victimelor în cadrul procedurilor penale(2) se opune unei reglementări naționale potrivit căreia, în toate cazurile de violență domestică, autorului faptei i se interzice
         în mod imperativ și absolut contactul cu victima, chiar și în cazurile în care victima dorește reluarea contactului cu autorul.
      
      II – Cadrul juridic
      A –    Dreptul Uniunii
      2.        Articolul 2 alineatul (1) din Decizia‑cadru 2001/220, intitulat „Respectarea și recunoașterea”, prevede:
      
      „Fiecare stat membru asigură victimelor un rol real și corespunzător în sistemul său de drept penal. Acesta continuă să depună
         toate eforturile pentru a garanta victimelor un tratament corespunzător, care să le respecte demnitatea în cursul procedurii
         și să le recunoască drepturile și interesele legitime, în special în cadrul procedurii penale.”
      
      3.        Articolul 3, intitulat „Audierea și administrarea probelor”, prevede în cadrul primului paragraf:
      
      „Fiecare stat membru garantează victimelor posibilitatea de a fi audiate în cursul procedurii, precum și de a depune elemente
         de probă.”
      
      4.        Articolul 8 din Decizia‑cadru 2001/220 se referă la „Dreptul la protecție”. Potrivit dispozițiilor alineatului (1) al acestuia:
         
      
      „Fiecare stat membru garantează un nivel corespunzător de protecție a victimelor și, după caz, familiilor acestora sau persoanelor
         asimilate membrilor familiilor acestora, în special în ceea ce privește siguranța și protecția vieții private a acestora,
         în cazul în care autoritățile competente consideră că există un risc grav de acte de represalii sau indicii de perturbare
         serioasă și în mod intenționat a vieții private a acestora.”
      
      5.        În sfârșit, articolul 10 alineatul (1) din Decizia‑cadru 2001/220 se referă la medierea în cadrul procedurilor penale:
      
      „Fiecare stat membru încearcă să promoveze medierea în cauzele penale pentru infracțiunile pe care le consideră adecvate pentru
         acest tip de măsură.”
      
      B –    Dreptul național
      6.        Instanța de trimitere face referire la înăsprirea, în ultimii ani, a legislației spaniole în ceea ce privește faptele penale
         săvârșite în cadrul familiei. Referindu‑se la motivul de politică penală care a stat la baza acesteia, instanța precizează
         că asemenea fapte penale constituie un flagel social și că, din punct de vedere istoric, aceste fapte sunt expresia raporturilor
         de putere inegale dintre bărbați și femei.
      
      7.        Din observațiile instanței de trimitere reiese că, în toate cazurile de violență domestică, instanțele trebuie, conform articolului
         57 alineatul 2 coroborat cu articolul 48 alineatul 2 din Codul penal spaniol (Código Penal, denumit în continuare „CP”), pentru
         a asigura protecția victimei, să îi aplice autorului, ca pedeapsă complementară, interdicția de a se apropia de victimă sau
         de a lua legătura cu aceasta. Această interdicție de a se apropia de victimă se aplică pentru o perioadă care depășește cu
         de la unu la 5 ani durata pedepsei privative de libertate. În cazurile în care autorului i s‑a aplicat o altă pedeapsă decât
         privarea de libertate, pedeapsa complementară are o durată cuprinsă între 6 luni și 5 ani. Instanța de trimitere mai precizează
         că această interdicție se aplică și în cazurile mai ușoare de violență domestică, de exemplu, lovituri cu palma, zgârieturi,
         îmbrânciri sau „amenințări verbale ușoare fără arme”.
      
      8.        Instanța de trimitere subliniază că instanțele spaniole sunt obligate, conform prevederilor Codului penal, să aplice această
         pedeapsă complementară în toate cazurile, fără a‑i lăsa judecătorului – exceptând durata pedepsei – libertatea de a aprecia
         circumstanțele în care s‑a produs respectiva faptă, de exemplu, interesele familiale aflate în joc, voința sau decizia victimei
         de reluare a legăturii și de continuare a conviețuirii.
      
      9.        Articolul 468 alineatul 2 din CP incriminează încălcarea interdicției de apropiere ca faptă penală de nerespectare a hotărârii
         executorii. Potrivit unei decizii pronunțate de Tribunal Supremo, acordul victimei pentru reluarea conviețuirii nu înlătură
         caracterul penal al faptei de nerespectare a hotărârii executorii. În opinia instanței de trimitere, în anumite cazuri în
         care conviețuirea cu autorul este reluată de comun acord, există chiar posibilitatea teoretică ca victima unei fapte penale
         săvârșite în cadrul familiei să fie acuzată de instigare sau de complicitate la nerespectarea hotărârii executorii.
      
      10.      În plus, conform precizărilor instanței de trimitere, o încălcare a interdicției de apropiere, dispusă ca pedeapsă complementară,
         atrage după sine, în temeiul articolului 84 alineatul 3 din CP, revocarea suspendării condiționate a pedepsei, chiar dacă
         reluarea legăturii a avut loc cu acordul victimei.
      
      11.      În final, instanța de trimitere face referire la interdicția medierii impusă prin articolul 87 ter alineatul 5 din Legea organică
         privind puterea judecătorească (Ley Orgánica del Poder Judicial) în cazul tuturor faptelor penale (inclusiv al simplelor insulte)
         săvârșite în cadrul familial.
      
      III – Situația de fapt și acțiunile principale
      12.      Juzgado de lo Penal Nr. 23 de Barcelona l‑a condamnat pe domnul Gueye pentru săvârșirea unei fapte penale, care nu este descrisă
         în mod detaliat în cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare, de rele tratamente săvârșite în cadrul familiei, a cărei
         victimă a fost partenera sa, cu care domnul Gueye a trăit în cuplu în ultimii 4 ani anteriori săvârșirii faptei. Pentru acest
         motiv, instanța a aplicat, printre altele, o pedeapsă complementară prin care îi interzicea autorului ca, pentru o perioadă
         de 17 luni, să se apropie de victimă la o distanță mai mică de 1 000 de metri și să ia legătura cu aceasta.
      
      13.      După câteva zile de la pronunțarea sentinței de condamnare, domnul Gueye și‑a reluat, la cererea victimei, conviețuirea cu
         aceasta. Ca urmare a acestei încălcări a interdicției de apropiere, Juzgado de lo Penal Nr. 1 Tarragona l‑a condamnat pentru
         nerespectarea hotărârii executorii conform articolului 468 alineatul 2 din CP. Domnul Gueye a formulat apel împotriva acestei
         sentințe la Camera a patra a Audiencia Provincial de Tarragona, care este instanța de trimitere.
      
      14.      În plus, Audiencia Provincial de Tarragona, în calitate de instanță de apel, trebuie să se pronunțe cu privire la sentința
         de condamnare a domnului Valentín Salmerón Sánchez pentru fapta de nerespectare a hotărârii executorii conform articolului
         468 alineatul 2 din CP. Domnului Salmerón Sánchez i se reproșează nerespectarea unei hotărâri executorii pronunțate de Juzgado
         de Instrucción Nr. 7 de Valencia Sobre la Mujer de El Vendrell la 6 noiembrie 2006, prin care i se interzicea să se apropie
         de victima sa la o distanță mai mică de 500 de metri și să ia legătura cu aceasta timp de 16 luni.
      
      15.      Sentința executorie prin care s‑a aplicat pedeapsa complementară, pronunțată de Juzgado de Instrucción Nr. 7 de Valencia Sobre
         la Mujer de El Vendrell, are la bază o faptă penală de rele tratamente în cadrul familiei, care nu este descrisă în mod detaliat
         în cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare, a cărei victimă a fost partenera cu care cel de al doilea inculpat a
         trăit în cuplu timp de 6 ani anterior pronunțării hotărârii de executare.
      
      16.      Potrivit constatărilor instanței, în ambele cazuri, inculpații și‑au reluat la câteva zile după pronunțarea hotărârii executorii
         conviețuirea cu victimele lor, în pofida interdicției de apropiere. În cadrul audierii de către instanța de trimitere, victimele
         au declarat că își reluaseră voluntar relațiile cu respectivii autori, fără să fi fost constrânse și nici determinate de nevoi
         economice; după toate aparențele, inițiativa reluării relațiilor ar fi aparținut victimelor. Prin urmare, acestea se considerau
         victime indirecte ale dispozițiilor de drept penal spaniole, mai ales că, până în momentul arestării inculpaților pentru nerespectarea
         hotărârii executării, conviețuirea a decurs armonios.
      
      17.      Instanța de recurs are îndoieli cu privire la compatibilitatea dispozițiilor de drept spaniole cu decizia‑cadru. Chiar dacă,
         pentru a asigura protecția victimelor, ar putea fi necesară aplicarea unei interdicții de apropiere chiar și împotriva voinței
         acestora, instanța de trimitere consideră totuși ca fiind neadecvat faptul că dreptul spaniol nu lasă o marjă de apreciere
         pentru fiecare caz în parte și că nu ia în considerare voința victimelor, nici chiar în cazurile faptelor penale de o gravitate
         redusă, și că prevede aplicarea, fără excepție, a unei interdicții de apropiere de cel puțin 6 luni.
      
      IV – Cererile de pronunțare a unor hotărâri preliminare și procedura în fața Curții
      18.      Având în vedere situația prezentată anterior, instanța de apel, Audiencia Provincial de Tarragona, prin decizia din 15 septembrie
         2009, în procedura referitoare la domnul Gueye, și prin decizia din 18 decembrie 2009, în procedura referitoare la domnul
         Salmerón Sánchez, solicită Curții – identic pentru ambele cauze – pronunțarea unei hotărâri preliminare cu privire la următoarele
         întrebări:
      
      „1)      Dreptul victimei de a fi înțeleasă, afirmat în considerentul (8) al Deciziei‑cadru 2001/220/JAI, trebuie interpretat ca fiind
         o obligație pozitivă a autorităților statului care au sarcina urmăririi și a sancționării activităților infracționale de a
         permite ca victima să evalueze, să reflecteze și să își exprime opinia cu privire la efectele directe care pot rezulta asupra
         vieții acesteia din impunerea de pedepse făptuitorului cu care victima are o legătură de familie sau intens afectivă?
      
      2)      Articolul 2 din Decizia‑cadru 2001/220 trebuie interpretat în sensul că obligația statelor de a recunoaște drepturile și interesele
         legitime ale victimei impune luarea în considerare a opiniei victimei atunci când consecințele penale ale procesului pot compromite
         în mod fundamental și direct exercitarea dreptului acesteia la libera dezvoltare a personalității și a vieții private și de
         familie?
      
      3)      Articolul 2 din Decizia‑cadru 2001/220 trebuie interpretat în sensul că autoritățile de stat nu pot refuza să ia în considerare
         voința liberă a victimei atunci când aceasta se opune impunerii sau menținerii unei măsuri de păstrare a unei anumite distanțe,
         atunci când agresorul este un membru al familiei și nu se constată o situație obiectivă de risc de recidivă, atunci când se
         constată existența unui nivel de competență personală, socială, culturală și emoțională care exclude posibilitatea unei supuneri
         față de făptuitor sau, dimpotrivă, această măsură trebuie considerată pertinentă în toate cazurile având în vedere caracteristicile
         specifice ale acestor fapte penale?
      
      4)      Articolul 8 din Decizia‑cadru 2001/220, atunci când prevede că statele îi garantează un nivel corespunzător de protecție victimei,
         trebuie interpretat în sensul că permite impunerea generalizată și obligatorie de măsuri de păstrare a unei anumite distanțe
         sau de interzicere a comunicării ca pedepse complementare în toate situațiile în care o persoană este victima unor fapte penale
         săvârșite în cadrul familiei, având în vedere caracteristicile specifice ale acestor infracțiuni, sau, dimpotrivă, articolul
         8 menționat impune efectuarea unei aprecieri individualizate care să permită identificarea, de la caz la caz, a nivelului
         corespunzător de protecție ținând seama de interesele concurente?
      
      5)      Articolul 10 din Decizia‑cadru 2001/220 trebuie interpretat în sensul că permite excluderea cu caracter general a medierii
         în procesele penale privind infracțiuni săvârșite în cadrul familiei, având în vedere caracteristicile specifice ale acestor
         fapte penale, sau, dimpotrivă, medierea trebuie permisă și în acest tip de procese, apreciindu‑se de la caz la caz interesele
         concurente?”
      
      19.      Prin Ordonanța președintelui Curții din 24 septembrie 2010, Curtea a dispus conexarea cele două cauze pentru buna desfășurare
         a procedurii orale și în vederea pronunțării hotărârii.
      
      20.      În cadrul ambelor proceduri desfășurate în fața Curții, au prezentat observații scrise guvernele italian, olandez, austriac,
         polonez, suedez și spaniol, precum și Comisia Europeană; guvernul german a formulat observații scrise în cauza C‑483/09. La
         ședința din 3 martie 2011 au participat guvernele german și spaniol, precum și guvernul Regatului Unit și Comisia.
      
      V –    Apreciere juridică
      A –    Dreptul de a formula o trimitere preliminară și admisibilitatea cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare
      21.      Nu există nicio îndoială cu privire la posibilitatea ca Audiencia Provincial de Tarragona să solicite pronunțarea unei hotărâri
         preliminare. Decizia‑cadru 2001/220, care trebuie interpretată în această cauză, a fost adoptată în temeiul articolului 31
         și a articolului 34 alineatul (2) a doua teză litera (b) UE. Conform articolului 35 UE, cererea de pronunțare a unei hotărâri
         preliminare cu privire la un act juridic adoptat pe această bază presupune recunoașterea de către statul membru în cauză a
         competenței Curții de Justiție. Această condiționare este menținută, pentru o perioadă tranzitorie, și după intrarea în vigoare
         a Tratatului de la Lisabona(3). Regatul Spaniei a făcut o declarație corespunzătoare conform articolului 35 alineatul (3) litera (a) UE (4), potrivit căreia orice instanță spaniolă ale cărei hotărâri nu mai pot fi supuse unei căi de atac în dreptul intern are posibilitatea
         să solicite pronunțarea unei hotărâri preliminare.
      
      22.      Comisia a afirmat, fără a fi contrazisă, că nu există în dreptul spaniol nicio altă cale de atac împotriva deciziei pronunțate
         de o Audiencia Provincial care statuează în calitate de instanță de apel cu privire la o hotărâre pronunțată de un Juzgado
         de lo Penal. Audiencia Provincial este astfel, în speță, o instanță ale cărei hotărâri nu sunt supuse vreunei căi de atac
         în sensul articolului 35 alineatul (3) litera (a) UE, având astfel posibilitatea să solicite pronunțarea unei hotărâri preliminare.
      
      23.      Guvernul Regatului Spaniei și al Republicii Italiene consideră cererea de pronunțare a unei decizii preliminare inadmisibilă
         pentru motivul că întrebările adresate nu ar fi relevante pentru soluționarea acțiunii principale.
      
      24.      În această privință, trebuie amintit că, potrivit jurisprudenței constante, în cadrul cooperării dintre Curte și instanțele
         naționale, revine numai instanței naționale sesizate cu soluționarea litigiului și care trebuie să își asume răspunderea pentru
         hotărârea judecătorească ce urmează a fi pronunțată competența să aprecieze, în raport cu particularitățile cauzei, atât necesitatea
         unei hotărâri preliminare pentru a fi în măsură să pronunțe propria hotărâre, cât și pertinența întrebărilor pe care le adresează
         Curții. În consecință, în cazul în care întrebările adresate au ca obiect interpretarea dreptului Uniunii, Curtea este, în
         principiu, obligată să se pronunțe(5) și, prin urmare, întrebările preliminare adresate de instanțele naționale beneficiază de o prezumție de pertinență(6). 
      
      25.      Numai în anumite cazuri excepționale se poate pune problema inadmisibilității unei cereri, și anume, în special, în acele
         cazuri în care este evident că interpretarea solicitată a dispozițiilor dreptului Uniunii amintite în aceste întrebări este
         de natură ipotetică(7). Având în vedere cele menționate anterior, obiecțiile celor două guverne ni se par neconvingătoare.
      
      26.      Guvernul spaniol precizează că întrebările adresate Curții sunt ipotetice, întrucât obiectul acțiunilor principale nu îl reprezintă
         interdicția de apropiere, ci sancțiunea pentru încălcarea interdicției de apropiere, și anume infracțiunea de nerespectare
         a unei hotărâri executorii. Întrebările adresate de instanța de trimitere vizează însă numai interdicția de apropiere, iar
         nu și nerespectarea unei hotărâri executorii.
      
      27.      Cu toate acestea, în cadrul examinării aspectului privind nerespectarea unei hotărâri executorii, instanța de trimitere este
         competentă să aprecieze dacă trebuie, poate sau dorește să ia în considerare legitimitatea aplicării interdicției de apropiere
         aflate la baza infracțiunii în cauză. Astfel, această instanță are posibilitatea de a solicita interpretarea deciziei‑cadru
         în legătură cu o astfel de interdicție de apropiere.
      
      28.      Guvernul italian consideră cererea inadmisibilă, deoarece – presupunând că dreptul național ar fi contrar deciziei‑cadru –,
         nu ar fi posibilă o interpretare a acestuia conformă cu decizia‑cadru. O astfel de interpretarea ar putea fi realizată, cel
         mult, contra legem. Astfel, chiar instanța de trimitere atrage atenția asupra faptului că, în cazul îndeplinirii condițiilor prevăzute la articolul
         57 alineatul 2 din CP, trebuie să se aplice în mod imperativ pedeapsa complementară de interzicere a apropierii. 
      
      29.      Curtea a constatat în repetate rânduri că obligația instanței naționale de interpretare conformă nu poate constitui baza unei
         interpretări contra legem a dreptului național(8). Ni se pare însă că nu este încă stabilit în mod neechivoc dacă chiar din dreptul Uniunii rezultă o interdicție de interpretare
         contra legem(9) sau dacă dreptul Uniunii se limitează la a nu se opune unei interdicții naționale de interpretare contra legem(10). În orice caz, într‑o situație în care dreptul național permite o asemenea interpretare, iar aceasta nu este în detrimentul
         indivizilor, de exemplu, în cazul de față, nu duce la aplicarea unei pedepse sau la înăsprirea acesteia, ci, dimpotrivă, la
         excluderea unei sancțiuni, nu vedem de ce dreptul Uniunii s‑ar opune unei astfel de interpretări.
      
      30.      În cadrul prezentei proceduri însă, această întrebare nu trebuie examinată în mod exhaustiv. Aceasta deoarece, în cadrul prezentei
         examinări a admisibilității, nu reiese în niciun caz că instanța de trimitere – presupunând că decizia‑cadru s‑ar opune dreptului
         național – ar putea ajunge la un rezultat conform deciziei‑cadru numai prin intermediul unei interpretări contra legem. În orice caz, instanțelor naționale trebuie să li se ceară ca, în cadrul interpretării conforme cu decizia‑cadru, să țină
         seama, după caz, de totalitatea dreptului național pentru a aprecia în ce măsură legislația internă poate fi aplicată astfel
         încât să nu se ajungă la rezultate contrarii deciziei‑cadru(11).
      
      31.      Chiar guvernul spaniol a menționat în observațiile depuse că jurisprudența spaniolă este echivocă în ceea ce privește măsura
         în care dreptul spaniol permite respectarea voinței victimei. Astfel, acesta a arătat că nu ar trebui să se confere un „caracter
         obligatoriu” considerațiilor prezentate de Tribunal Supremo cu privire la caracterul sancționabil al nerespectării unei hotărâri
         executorii, din care reiese că nu este relevantă voința victimei în cadrul sancționării încălcării interdicției de apropiere.
         În lumina acestor observații, nu este evident că nu este posibilă o interpretare conformă cu decizia‑cadru și, astfel, că
         răspunsul Curții de Justiție ar fi lipsit de pertinență pentru acțiunea principală.
      
      32.      Prin urmare, cererile de pronunțare a unor hotărâri preliminare sunt admisibile.
      
      B –    Cu privire la interpretarea Deciziei‑cadru 2001/220
      33.      Prin intermediul cererii de pronunțare a unei hotărâri preliminare, instanța de trimitere solicită, în esență, să se stabilească
         dacă decizia‑cadru se opune unei reglementări naționale care, în cazul faptelor penale săvârșite în cadrul familiei, prevede
         în mod imperativ aplicarea, fără excepție, a unei interdicții privind contactul dintre autor și victimă, fără a prevedea posibilitatea
         de a nu dispune, în cazuri excepționale, această interdicție după aprecierea situației din fiecare caz în parte și, în special,
         a dorinței victimei de reluare a legăturii cu autorul.
      
      1.      Observație preliminară
      34.      O reglementare care prevede în toate cazurile de violență domestică – chiar și în cazurile de amenințare verbală, astfel cum
         subliniază instanța de trimitere – o pedeapsă complementară imperativă de interzicere a apropierii de victimă, cu o durată
         care depășește cu cel puțin un an durata pedepsei privative de libertate aplicate, în cazul în care a fost aplicată o astfel
         de pedeapsă, și cu cel puțin 6 luni(12) în cazurile în care nu a fost aplicată o pedeapsă privativă de libertate, este foarte severă.
      
      35.      Instanța de trimitere își exprimă clar îndoielile privind proporționalitatea unei asemenea interdicții de apropiere în situațiile
         în care victima, de bunăvoie și nesilită, dorește reluarea conviețuirii cu autorul. Se ridică întrebarea dacă nu pot exista
         și situații de excepție în care aplicarea unei astfel de sancțiuni, stabilită în principiu pentru protecția victimei, aduce
         atingere chiar intereselor și drepturilor victimei. Victima își poate întemeia obiecțiunile pe dreptul fundamental la respectarea
         vieții private și de familie. În cadrul ședinței, guvernul german a dat ca exemplu situația unui cuplu care deține în comun
         o întreprindere. În acest caz, interdicția de apropiere ar putea duce la dispariția întreprinderii și, astfel, ar distruge
         mijloacele de subzistență economică a victimei.
      
      36.      În schimb, guvernul spaniol subliniază că sunt necesare reglementări stricte pentru a putea combate în mod eficient fenomenul
         violenței domestice. Trebuie reținut că legiuitorul are obligația de a asigura protecția victimelor. Aceste obligații de protecție
         au fost, nu demult, subliniate și de Curtea Europeană a Drepturilor Omului(13). Interdicția de apropiere în cazurile de violență domestică poate fi un mijloc util care să dea victimelor posibilitatea
         de a‑și reorganiza viața în lipsa oricărei constrângeri directe. Instanța de trimitere subliniază că victimele din acțiunile
         principale și‑au exprimat în mod absolut autonom dorința de a relua conviețuirea cu autorul. Cu toate acestea, în cazurile
         de violență domestică, nu este întotdeauna ușor să se stabilească dacă într‑adevăr victima nu a fost supusă niciunei presiuni,
         mai ales că, de cele mai mult ori, constrângerea are loc în privat.
      
      37.      Este evident că o interdicție imperativă de apropiere se situează la intersecția dintre, pe de o parte, necesitatea unei acțiuni
         statale eficiente împotriva violenței domestice și, pe de altă parte, respectarea vieții private și de familie, precum și
         a autonomiei vieții private. Această problematică, schițată sumar aici, necesită realizarea unei dificile aprecieri comparative
         a diferitelor interese protejate juridic. 
      
      38.      Pentru a anticipa rezultatul analizei, precizăm că, în opinia noastră, această dificilă analiză comparativă nu intră în domeniul
         de aplicare material al Deciziei‑cadru 2001/220, ci este o întrebare al cărei răspuns trebuie căutat în dreptul constituțional
         național(14) și în Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale(15).
      
      39.      După cum vom arăta în continuare, unicul aspect care face obiectul deciziei‑cadru este statutul victimelor în cadrul procedurilor penale în sens larg. Decizia‑cadru nu face însă nicio referire la dreptul penal material, și anume la natura și la limitele sancțiunilor. Întrebarea privind caracterul adecvat al unei interdicții imperative de apropiere,
         precum cea prevăzută de dreptul penal spaniol, se situează astfel în afara domeniului de aplicare material al deciziei‑cadru.
      
      40.      În continuare, vom explica mai întâi obiectivul legislativ general al Deciziei‑cadru 2001/220, iar ulterior vom examina împreună
         primele două întrebări, apoi a treia și a patra întrebare. În final, vom răspunde celei de a cincea întrebări.
      
      2.      Cu privire la obiectivul legislativ general al Deciziei‑cadru 2001/220
      41.      Decizia‑cadru 2001/220 urmărește stabilirea unor standarde minime pentru protecția victimelor faptelor penale(16). Obiectivul său general îl reprezintă protecția intereselor victimelor faptelor penale în diferitele etape ale procedurii
         penale și, prin aceasta, garantarea unui nivel de protecție ridicat și unitar pe tot teritoriul Uniunii, indiferent de statul
         membru în care se află victima(17). Statele membre trebuie să se asigure că victimele vor beneficia de măsuri de asistență adecvate pentru atenuarea efectelor
         infracțiunilor(18).
      
      42.      Conform considerentului (8) al deciziei‑cadru, este necesară apropierea normelor privind statutul și principalele drepturi
         ale victimelor, asigurându‑se în special respectarea demnității victimelor, dreptul acestora de a informa și de a fi informate,
         de a înțelege și de a fi înțelese, de a fi protejate în diversele etape ale procedurii și de a beneficia de luarea în considerare
         a dezavantajului de a locui într‑un stat membru diferit de cel în care a fost săvârșită infracțiunea. Cu alte cuvinte, victimele
         infracțiunilor nu sunt simple obiecte ale procedurii. Mai mult, astfel cum se menționează în considerentul (5), „este important
         să fie luate în considerare nevoile victimelor și să se răspundă acestor nevoi în mod global și coordonat, evitând soluțiile
         parțiale sau incoerente, care pot aduce prejudicii secundare victimelor”.
      
      3.      Prima și a doua întrebare preliminară
      43.      Prin intermediul primelor două întrebări preliminare, instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă, pe de o parte,
         considerentul (8) al deciziei‑cadru creează obligația statelor membre de a audia victimele în ceea ce privește repercusiunile
         unei pedepse aplicate autorului cu care victima întreține relații familiale și, pe de altă parte, dacă din articolul 2 din
         decizia‑cadru reiese că instanțele trebuie să țină seama de opinia victimelor.
      
      44.      În privința primei întrebări, trebuie clarificat, mai întâi, că din considerentele unei decizii‑cadru nu poate rezulta nicio
         obligație legală pentru statele membre(19). Considerentele pot fi invocate numai pentru interpretarea dispozițiilor acestei decizii.
      
      45.      Dreptul victimelor de a fi audiate este prevăzut la articolul 3 din decizia‑cadru. Conform acestui articol, fiecare stat membru
         le garantează victimelor posibilitatea de a fi audiate în cursul procedurii, precum și de a depune elemente de probă. Întrucât
         articolul 3 conține o reglementare specială a dreptului victimelor de a fi audiate, pentru a răspunde la cea de a doua întrebare,
         acest articol trebuie examinat în mod prioritar față de articolul 2 alineatul (1). Astfel, considerentul (8) poate fi cel
         mult important pentru concretizarea articolului 3. 
      
      a)      Articolul 3 din decizia‑cadru
      46.      După cum a stabilit deja Curtea în privința dreptului victimelor de a prezenta elemente de probă prevăzut la articolul 3,
         statele membre dispun de o marjă de apreciere largă în privința transpunerii acestei obligații(20). Așadar, considerentul (9) al deciziei‑cadru subliniază de asemenea că statele membre nu au obligația de a pune pe poziții
         de egalitate victimele și părțile din proces. Prin urmare, statele membre au libertatea de a stabili singure în ce formă acordă
         victimelor dreptul de a fi audiate.
      
      47.      Pentru satisfacerea intereselor victimelor și pentru a evita limitarea la un rol pur pasiv, trebuie însă exclusă o interpretare
         restrictivă a acestui drept de audiere, astfel cum au precizat în mod întemeiat guvernele german și polonez. Dreptul victimelor
         de a fi audiate în instanță trebuie să cuprindă, pe lângă posibilitatea de a descrie modul în care a fost săvârșită fapta,
         și dreptul de a‑și face cunoscute aprecierile subiective și așteptările față de procedura judiciară. În orice caz, în situația
         în care între victimă și autorul faptei există o legătură personală strânsă și, astfel, efectele interdicției de apropiere
         au efecte indirecte asupra vieții private și de familie a victimei, principiul audierii trebuie să cuprindă și opinia victimei
         referitoare la aplicarea pedepsei.
      
      48.      Pentru a nu lipsi acest drept de a fi audiat de eficacitatea sa practică(21), trebuie să existe de asemenea posibilitatea de a lua în considerare poziția victimei în ceea ce privește stabilirea pedepsei.
         Pentru interpretarea articolului 3, Curtea a apelat la enunțul articolului 2 alineatul (1)(22). Potrivit acestuia, fiecare stat membru asigură victimelor un rol real și corespunzător în sistemul său de drept penal. Pentru
         a satisface acest drept, instanța trebuie să aprecieze afirmațiile victimei, oferind astfel posibilitatea ca aceste afirmații
         să fie luate în considerare la adoptarea hotărârii. Acest lucru este necesar deoarece victima nu ar mai avea, în fapt, niciun
         rol în cadrul procedurii, dacă afirmațiile sale nu ar fi luate în considerare.
      
      49.      După cum a subliniat în mod întemeiat guvernul austriac, din dreptul de a fi audiată nu rezultă că aplicarea pedepsei este
         la latitudinea victimei. Dimpotrivă, problema stabilirii pedepsei necesită o apreciere complexă în cazul căreia trebuie luate
         în considerare diferite aspecte, astfel încât aceasta nu se poate întemeia numai pe dorința victimei. Pentru acest motiv,
         instanța competentă nu este obligată să țină seama de aprecierile subiective ale victimei. Un alt argument împotriva respectării
         obligatorii a voinței victimei a fost prezentat de guvernul suedez, care a precizat că în aceste cazuri ar exista pericolul
         ca victima să fie constrânsă de autor să pledeze în fața instanței pentru o pedeapsă mai ușoară.
      
      50.      Astfel cum vom preciza în cadrul răspunsurilor pe care le vom da la întrebările trei și patru, eficacitatea dreptului la audiere
         nu afectează aplicarea unei pedepse minime prevăzute de dreptul național. Posibilitatea prevăzută la articolul 3 din decizia‑cadru
         de a lua în considerare opinia victimei trebuie să existe numai în limitele pedepselor prevăzute de dreptul național. 
      
      b)      Concluzie intermediară
      51.      Drept concluzie intermediară, trebuie să se constate că articolul 3 alineatul (1) creează obligația statelor membre de a acorda
         victimei posibilitatea de a‑și exprima opinia cu privire la aplicarea unei măsuri de păstrare a unei anumite distanțe autorului
         cu care aceasta are o legătură de familie sau intens afectivă. Trebuie, de asemenea, să existe posibilitatea ca instanța să
         țină seama de poziția victimei la momentul pronunțării hotărârii. Această concluzie este însă valabilă numai în limitele sancțiunilor
         prevăzute de dreptul național. Trebuie totuși clarificat că acest lucru nu înseamnă că instanța este obligată să urmeze voința
         victimei. La stabilirea pedepsei, instanța nu este obligată să țină seama de opinia exprimată de victimă.
      
      4.      A treia și a patra întrebare preliminară
      52.      În esență, prin intermediul acestor două întrebări, instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă decizia‑cadru se
         opune obligației legale de a impune o interdicție de apropiere în toate cazurile de violență domestică, fără a aprecia circumstanțele
         specifice cazului și împotriva voinței victimei.
      
      53.      Ca urmare a interpretării articolului 3 prezentată anterior, trebuie, mai întâi, să se examineze problema dreptului de audiere.
      
      a)      Articolul 3 din decizia‑cadru
      54.      Referitor la dreptul victimei de fi audiată, care a fost examinat în cadrul primelor două întrebări, se poate argumenta că
         acest drept este eficient atunci când audierea victimei poate conduce, în anumite situații, la neaplicarea interdicției de
         apropiere. Potrivit precizărilor instanței de trimitere, în cazul condamnării autorului la o pedeapsă privativă de libertate,
         se adaugă interdicția de apropiere pentru cel puțin 1 an; în celelalte cazuri, durata minimă a interdicției este de 6 luni.
         Ca urmare a solicitării Curții, guvernul spaniol a explicat, în cadrul ședinței, că interdicția de apropiere poate fi redusă,
         în anumite cazuri, la o lună.
      
      55.      Având în vedere durata minimă de 6 luni a interdicției de apropiere, guvernul Regatului Unit și‑a exprimat, în cadrul ședinței,
         îndoielile cu privire la conformitatea reglementării spaniole cu prevederile deciziei‑cadru. Guvernul a precizat că dreptul
         victimei de a fi audiată cu privire la sancțiunea care urmează a fi aplicată este lipsit de conținut ca urmare a acestei durate
         minime de 6 luni. Guvernul își motivează afirmația prin faptul că, indiferent de susținerile victimei, instanța nu poate să
         aplice o interdicție de apropiere mai mică de 6 luni. Acest lucru nu ar corespunde cerinței unui drept de a fi audiat efectiv.
      
      56.      În opinia noastră, dreptului de a fi audiat nu i se poate atribui un asemenea efect asupra duratei pedepsei prevăzute de dreptul
         intern. Cerințele articolului 3 sunt îndeplinite în mod satisfăcător de îndată ce victima își face cunoscută opinia cu privire
         la interdicția de apropiere care urmează a fi aplicată și în măsura în care afirmația sa este, în termeni generali, luată
         în considerare în cadrul limitelor pedepselor prevăzute de dreptul național.
      
      57.      Orice alte cerințe mai stricte ar depăși conținutul reglementării procedurale a deciziei‑cadru. Obiectivul deciziei‑cadru
         este de a‑i asigura victimei unei fapte penale anumite garanții procedurale în cursul procesului penal. Existența sau natura pedepselor complementare prevăzute de reglementările dintr‑un stat membru
         pentru infracțiunile de violență domestică nu constituie obiectul legislativ al Deciziei‑cadru 2001/220. Aceasta nu reglementează
         în mod general și cuprinzător toate aspectele privind protecția victimelor, ci, în mod specific, acele aspecte care se referă
         la garanțiile procedurale în cadrul procesului penal. Dreptul victimelor de a fi audiate conform articolului 3 nu trebuie,
         în consecință, înțeles într‑un sens atât de larg încât să influențeze indirect chiar limitele sancțiunilor prevăzute de dreptul
         național. 
      
      58.      În plus, și Regatul Unit susține, în principiu, opinia conform căreia dreptul penal material și, așadar, natura și durata
         pedepselor nu se încadrează în domeniul de aplicare al deciziei‑cadru. 
      
      b)      Articolul 8 din Decizia‑cadru 2001/220
      59.      Din formularea „nivel corespunzător de protecție a victimelor” cuprinsă în articolul 8, guvernul german trage concluzia că
         decizia‑cadru se opune unei obligații absolute de a dispune interdicția de apropiere. În opinia acestuia, din cerința ca măsura
         de protecție a victimelor să fie corespunzătoare rezultă obligația statelor membre de a aprecia, pentru fiecare caz în parte,
         măsura interdicției de apropiere.
      
      60.      Această interpretare nu ne convinge. Mai întâi, legiuitorul european nu a avut în vedere o protecție prea extinsă atunci când a impus o protecție corespunzătoare a victimelor la articolul 8 alineatul (1). În cazul de față, protecția care rezultă în urma interdicției de apropiere ar
         putea fi neadecvată numai pentru motivul că este impusă împotriva voinței victimei, fiind astfel, după caz, prea extinsă.
         Cerința unei protecții corespunzătoare a victimelor a fost prevăzută în schimb la articolul 8 pentru a nu se stabili un nivel
         de protecție prea scăzut.
      
      61.      În afară de aceasta, astfel cum reiese din contextul legislativ al articolului 8, obiectivul acestei prevederi este protecția
         victimelor în cadrul procedurii „în cazurile în care există un risc grav de acte de represalii sau indicii de perturbare serioasă
         și în mod intenționat a vieții private a acestora”. După cum a evidențiat în mod întemeiat guvernul suedez, finalitatea acestor
         măsuri de protecție este de a apăra victimele de presiunile venite din partea autorului sau a unei persoane din anturajul acestuia în cursul procedurii. Articolul 8 alineatul (1) nu se referă la protecția victimelor
         față de consecințele negative ale sancțiunilor aplicate autorului.
      
      62.      În plus, această interpretare este susținută și de coroborarea cu celelalte alineate ale articolului 8 din Decizia‑cadru 2001/220
         la care se referă guvernul olandez. Astfel, conform alineatului (3) al articolului menționat, statele membre se asigură că
         se va evita întâlnirea dintre victimă și autor în localurile judiciare, prin crearea, la sediul instanțelor, a unor zone de
         așteptare separate. Același obiectiv îl urmărește și articolul 8 alineatul (4) din Decizia‑cadru 2001/220, prin care, în plus,
         se dorește evitarea întâlnirilor și a confruntărilor dintre victime și autori în timpul ședințelor publice. Toate aceste aspecte vizează procedura penală.
      
      63.      Garanția de protecție prevăzute la articolul 8 din Decizia‑cadru 2001/220 are, cu alte cuvinte, o funcție accesorie: aceasta asigură victimelor exercitarea, fără pericol, fără teamă și, prin urmare, în mod eficient a celorlalte drepturi
         procedurale care îi sunt garantate. Așadar, articolul 8 este corelat cu drepturile procedurale ale victimelor și nu privește
         în mod exhaustiv toate interesele teoretice ale acestora.
      
      64.      Prin urmare, nici din articolul 8 din decizia‑cadru nu reiese că aceasta se opune aplicării obligatorii a interdicției de
         apropiere prevăzute de dreptul penal național.
      
      c)      Articolul 2 din decizia‑cadru
      65.      Potrivit articolului 2 alineatul (1) din Decizia‑cadru 2001/220, statele membre le asigură victimelor un rol real și corespunzător
         în sistemele lor de drept penal și recunosc drepturile și interesele legitime ale victimelor, în special în cadrul procedurii
         penale.
      
      66.      Articolul (2) nu cuprinde nicio garanție concretă, ci este formulat într‑un mod deosebit de larg. Datorită acestei caracteristici,
         Curtea a invocat și acest articol de fiecare dată în vederea interpretării garanțiilor concrete cuprinse la articolele următoare
         din decizia‑cadru(23). De aceea, acesta schițează mai degrabă, la modul general, conținutul deciziei‑cadru, înainte ca obligațiile concrete care
         revin statelor membre să fie enunțate în articolele următoare.
      
      67.      În orice caz, din articolul 2 nu se poate deduce o interdicție a aplicării imperative și generale a măsurii de păstrare a
         unei anumite distanțe față de victimă. Aspectul proporționalității unei obligații de a dispune o interdicție de apropiere
         privește sancțiunile prevăzute de dreptul penal material. Referirea generală din articolul 2 la respectarea și la recunoașterea
         victimelor nu poate crea obligația statelor membre de a realiza interesele victimelor în întregul sistem de drept penal, inclusiv
         în dreptul material, ci se rezumă la contextul dreptului penal procedural.
      
      68.      Acest lucru se poate deduce, fără alte mențiuni, din titlul și din economia dispozițiilor Deciziei‑cadru 2001/220. Toate reglementările
         care urmează articolului 2 au scopul de a defini și de a concretiza statutul victimelor referitor tocmai la procedura penală.
         Astfel, acestea vizează, printre altele, „audierea și administrarea probelor”, „dreptul de a primi informații”, „garanțiile
         comunicării” și „cheltuielile suportate de victimă în cadrul unei proceduri penale”. În schimb, decizia‑cadru nu cuprinde
         în mod expres aspecte privind protecția victimelor referitoare la dreptul penal material.
      
      69.      De asemenea, decizia‑cadru nu cuprinde mențiuni referitoare nici la dreptul penal material ale statelor membre în general,
         nici la problema concretă a sancțiunilor aplicabile autorului. Din definiția victimei prevăzută la articolul 1 reiese că decizia‑cadru
         nu urmărește să influențeze dreptul penal material, ci consideră acest drept ca punctul de pornire pentru drepturile procedurale
         ale victimelor. Conform acestei definiții, victime sunt numai acele persoane care au suferit un prejudiciu ca urmare a unei
         acțiuni prin care se încalcă dreptul penal al unui stat membru.
      
      70.      Nici din definiția termenului „procedură” conținută la articolul 1, astfel cum este utilizată și la articolul 2 alineatul
         (1), nu reiese o altă concluzie. Acest termen este definit, la articolul menționat, drept „procedura în sens larg”, cuprinzând,
         în afară de procedura penală propriu‑zisă, toate contactele pe care le stabilește victima, ca atare, cu orice autoritate,
         înaintea, în cursul sau în procesul penal. Din această definiție nu se poate trage concluzia că structura sancțiunilor de
         drept penal material se încadrează de asemenea în sfera noțiunii de procedură. Considerentele (6) și (10) evocă importanța
         măsurilor de asistență și a organizațiilor de sprijinire a victimelor înaintea și după procedura penală. 
      
      71.      Faptul că decizia‑cadru utilizează o semnificație largă a termenului de procedură este normal, chiar dacă prin acest termen
         se înțelege totuși, potrivit articolului 1, procedura penală în sensul dreptului național. Întrucât ordinile juridice naționale
         prezintă diferențe în ceea ce privește sfera procedurii penale în sens propriu, pentru asigurarea protecției victimelor la
         nivelul Uniunii trebuie incluse și acele aspecte strâns legate de procedura penală, dar care sunt anterioare sau ulterioare
         acesteia. De asemenea, este posibil ca protecția victimelor să necesite continuarea acordării, pentru un anumit interval de
         timp, a măsurilor de ajutor și de asistență și după pronunțarea hotărârii.
      
      72.      Chiar și în cazul unei interpretări lato sensu a noțiunii de procedură, sancțiunea penală aplicată autorului nu poate să fie considerată un aspect procedural. Decizia‑cadru
         nu reglementează în mod general și cuprinzător toate aspectele privind protecția victimelor, ci numai pe cele referitoare
         la garanțiile procesuale în cadrul procesului penal. Prin urmare, obiectul deciziei‑cadru nu este acela de a proteja victimele
         împotriva consecințelor indirecte, extrajudiciare ale aplicării de către instanță a unei sancțiuni autorului faptei.
      
      73.      Interpretarea deciziei‑cadru în sensul că aceasta ar produce efecte indirecte asupra sancțiunilor prevăzute de dreptul național
         ar ridica o altă problemă, și anume aceea dacă Uniunea Europeană are competența legislativă necesară de reglementare a acestui
         aspect.
      
      74.      Am atras atenția, cu o altă ocazie(24), asupra faptului că există îndoieli referitor la aspectul dacă temeiul juridic menționat în Decizia‑cadru 2001/220 [articolul
         34 alineatul (2) a doua teză litera (b) UE] acoperă, într‑adevăr, chestiunile privind protecția victimelor în cadrul procedurii
         penale. Acest lucru este cu atât mai mult valabil pentru aspectele din speță privind pedepsele materiale și stabilirea acestora.
         Prin urmare, interpretarea conformă dreptului primar este un argument în plus pentru a nu interpreta decizia‑cadru în sensul
         că s‑ar referi la caracterul adecvat al pedepselor.
      
      75.      În final, trebuie să ne referim la Carta drepturilor fundamentale, invocată în special de Comisie. În opinia Comisiei, obligația
         statelor membre prevăzută la articolul 2 alineatul (1) din decizia‑cadru de a recunoaște drepturile victimelor în cadrul procedurilor
         penale înseamnă de asemenea că statele membre trebuie să respecte toate drepturile garantate de Carta drepturilor fundamentale.
         Comisa examinează, așadar, o încălcare a articolului 7 din cartă, care statuează dreptul la respectarea vieții private și
         de familie.
      
      76.      În această privință, trebuie amintit că decizia‑cadru trebuie interpretată astfel încât drepturile fundamentale să fie respectate(25). Acest lucru poate fi realizat însă numai în cadrul domeniului său de aplicare material. Am arătat la începutul concluziilor
         că, în speță, ar putea fi afectate drepturile fundamentale ale victimelor. Totuși, pe baza acestei constatări, nu se poate
         atribui deciziei‑cadru un conținut pe care aceasta nu îl are. 
      
      77.      În speță nu se pune, așadar, nici problema interpretării articolului 51 alineatul (1) din Carta drepturilor fundamentale,
         care stabilește domeniul de aplicare al acesteia. Astfel, carta se adresează statelor membre „numai în cazul în care acestea
         pun în aplicare dreptul Uniunii”. Nu s‑a stabilit încă în mod definitiv dacă această prevedere trebuie înțeleasă stricto sensu sau, dimpotrivă, dacă se referă în mod exhaustiv la toate cazurile în care o reglementare națională intră în domeniul de
         aplicare al dreptului Uniunii(26).
      
      78.      Întrucât obiectul deciziei‑cadru îl reprezintă numai aspectele de procedură penală referitoare la protecția victimelor, iar
         nu și sancțiunile aplicate autorului, prezenta situație de fapt nu intră în domeniul de aplicare al deciziei‑cadru și, așadar,
         nici în cel al dreptului Uniunii.
      
      79.      Prin urmare, Curtea nu este competentă să examineze dacă și în ce măsură normele dreptului penal spaniol, criticate de instanța
         de trimitere, referitoare la aplicarea unei interdicții de apropiere în cazul faptelor penale de violență domestică, sunt
         în concordanță cu drepturile fundamentale, de exemplu, cu obligația de respectare a vieții private și de familie(27). Această examinare a drepturilor fundamentale ale persoanelor în cauză revine în schimb în sarcina curții constituționale
         naționale sau a Curții Europene a Drepturilor Omului. 
      
      d)      Concluzie intermediară
      80.      Drept răspuns la a treia și la a patra întrebare preliminară, trebuie să reținem următoarele: Decizia‑cadru 2001/220 nu tratează
         problema caracterului adecvat al sancțiunilor care trebuie aplicate. Astfel, aceasta nu se opune unei reglementări naționale
         care prevede fără excepție aplicarea în mod imperativ a unei interdicții de apropiere ca pedeapsă complementară.
      
      5.      A cincea întrebare preliminară
      81.      Prin intermediul celei de a cincea întrebări, instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă articolul 10 din Decizia‑cadru
         2001/220 trebuie interpretat în sensul că obligă statele membre să prevadă posibilitatea medierii și în cazul infracțiunilor
         săvârșite în cadrul familiei.
      
      82.      În această privință, trebuie atras încă o dată atenția asupra faptului că Decizia‑cadru este obligatorie numai în privința
         obiectivelor pe care le stabilește, lăsând autorităților naționale alegerea formei și a mijloacelor de realizare a acestora.
         În cadrul transpunerii concrete, trebuie acordată statelor membre o marjă de apreciere largă(28).
      
      83.      În ceea ce privește posibilitatea unei medieri în cadrul procedurii penale, articolul 10 din Decizia‑cadru 2001/220 se limitează
         la a obliga statele membre să asigure promovarea medierii pentru infracțiunile „pe care le consideră adecvate”. Acest criteriu
         deschis privind caracterul adecvat evidențiază per se că decizia alegerii faptelor penale pentru care există posibilitatea unei medieri revine statelor membre(29).
      
      84.      Chiar dacă aprecierea statelor membre poate fi limitată de obligația de a utiliza criterii obiective(30) în vederea stabilirii tipurilor de infracțiuni în cauză, nu există niciun element care să indice că, în speță, nu ar fi fost
         utilizate astfel de criterii. Astfel, posibilitatea medierii continuă să aibă un domeniu substanțial de aplicare chiar dacă
         medierea este exclusă pentru infracțiunile săvârșite în cadrul familial.
      
      VI – Concluzie
      85.      Având în vedere considerațiile care precedă, propunem Curții să răspundă la cererea de pronunțare a unei hotărâri preliminare
         după cum urmează:
      
      „1)      Articolul 3 din Decizia‑cadru 2001/220/JAI a Consiliului din 15 martie 2001 privind statutul victimelor în cadrul procedurilor
         penale obligă statele membre să acorde victimei posibilitatea să își exprime opinia cu privire la aplicarea unei interdicții
         de apropiere autorului, în cazul în care victima are cu acesta o legătură personală strânsă și, prin urmare, o interdicție
         de apropiere produce efecte indirecte asupra vieții private și de familie a victimei. Trebuie, de asemenea, să existe posibilitatea
         ca instanța să țină seama de poziția victimei la momentul pronunțării hotărârii. Această concluzie este însă valabilă numai
         în limitele sancțiunilor prevăzute de dreptul național și nu înseamnă că instanța este obligată să urmeze voința victimei.
      
      2)      Decizia‑cadru 2001/220 nu privește problema caracterului adecvat al sancțiunilor care trebuie aplicate. Astfel, aceasta nu
         se opune unei reglementări naționale care prevede fără excepție aplicarea în mod imperativ a unei interdicții de apropiere
         ca pedeapsă complementară.
      
      3)      Articolul 10 din Decizia‑cadru 2001/220 conferă statelor membre o marjă de apreciere largă în ceea ce privește stabilirea
         infracțiunilor pentru care este prevăzută medierea. Această reglementare nu impune statelor membre obligația să prevadă medierea
         în cazul infracțiunilor săvârșite în cadrul familial.”
      
      1 –	Limba originală: germana.
      
      2 –	JO L 82, p. 1, Ediție specială, 19/vol. 3, p. 104, denumită în continuare „Decizia‑cadru 2001/220” sau „decizia‑cadru”.
      
      3 –	Protocolul (nr. 36) privind dispozițiile tranzitorii, JO 2010, C 83, p. 322.
      
      4 –	Acest lucru reiese din Informarea privind data intrării în vigoare a Tratatului de la Amsterdam publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene din 1 mai 1999 (JO L 114, p. 56).
      
      5 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 15 decembrie 2005, Bosman (C‑415/93, Rec., p. I‑4921, punctul 59), și Hotărârea
         din 13 iulie 2006, Manfredi și alții (C‑295/04-C‑298/04, Rec., p. I‑6619, punctul 26).
      
      6 –	Hotărârea din 16 iunie 2005, Pupino (C‑105/03, Rec., p. I‑5285, punctul 30), Hotărârea din 9 octombrie 2008, Katz (C‑404/07,
         Rep., p. I‑7607, punctul 31), și Hotărârea din 22 aprilie 2010, Dimos Agiou Nikolaou (C‑82/09, Rep., p. I‑3649, punctul 15).
      
      7 –	Jurisprudența constantă; a se vedea fie și numai Hotărârea din 31 martie 2011, Schröder (C‑450/09, nepublicată încă în
         Repertoriu, punctul 17).
      
      8 –	A se vedea Hotărârea din 4 iulie 2006, Adeneler și alții (C‑212/04, Rec., p. I‑6057, punctul 110), Hotărârea din 15 aprilie
         2008, Impact (C‑268/06, Rep., p. I‑2483, punctul 100), și Hotărârea din 16 iulie 2009, Mono Car Styling (C‑12/08, Rep., p. I‑6653,
         punctul 61).
      
      9 –	Hotărârea Pupino (citată la nota de subsol 6, punctul 47) pare a reprezenta un argument în acest sens.
      
      10 –	Hotărârile citate la nota de subsol 8, care se referă la obligația unei interpretări conforme rezultată din dreptul Uniunii,
         susțin prima variantă.
      
      11 –	Hotărârea Pupino (citată la nota de subsol 6, punctul 47).
      
      12 –	Durata maximă a interdicției de apropiere de victimă este, în acest caz, de 5 ani.
      
      13 –	Hotărârea Curții Europene a Drepturilor Omului din 9 iunie 2009, Opuz împotriva Turciei (cererea nr. 33401/02).
      
      14 –	Curtea Constituțională spaniolă (Tribunal Constitucional) a constatat, prin Hotărârea din 7 octombrie 2010 din cauza STC
         60/2010, constituționalitatea dispozițiilor din dreptul spaniol.
      
      15 –	Convenția europeană pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale, semnată la Roma la 4 noiembrie 1950.
      
      16 –	A se vedea considerentul (3) al Deciziei‑cadru referitor la concluziile Consiliului European de la Tampere din 15 și 16
         octombrie 1999.
      
      17 –	A se vedea considerentul (4) al deciziei‑cadru.
      
      18 –	A se vedea considerentele (3) și (6) ale deciziei‑cadru.
      
      19 –	A se vedea Hotărârea din 25 februarie 2010, Müller Fleisch (C‑562/08, Rep., p. I‑1391, punctul 40 și jurisprudența citată).
      
      20 –	Hotărârea Katz (citată la nota de subsol 6, punctul 46); a se vedea de asemenea concluziile noastre prezentate la 10 iulie
         2008 în cauza care a determinat pronunțarea acestei hotărâri.
      
      21 –	A se vedea în acest sens Hotărârea Katz (citată la nota de subsol 6, punctul 47).
      
      22 –	Hotărârea Katz (citată la nota de subsol 6, punctul 47).
      
      23 –	Hotărârile Katz (citată la nota de subsol 6, punctul 47) și Pupino (citată la nota de subsol 6, punctul 52).
      
      24 –	A se vedea Concluziile prezentate la 11 noiembrie 2004 în cauza Pupino (C‑105/03, Rec., p. I‑5285, punctul 48 și următoarele),
         precum și Concluziile prezentate la 8 martie 2007 în cauza Dell’Orto (C‑467/05, Rep., p. I‑5557, punctul 40).
      
      25 –	Hotărârea Katz (citată la nota de subsol 6, punctul 48).
      
      26 –	A se vedea în acest sens Concluziile avocatului general Bot prezentate la 5 aprilie 2011 în cauza Scattolon (C‑108/10,
         nepublicată încă în Repertoriu, punctele 110-121).
      
      27 –	A se vedea în această privință Hotărârea din 30 septembrie 1987, Demirel (12/86, Rec., p. 3719, punctul 28), și Hotărârea
         din 18 iunie 1991, ERT (260/89, Rec., p. I‑2925, punctul 42).
      
      28 –	Hotărârea Katz (citată la nota de subsol 6, punctul 46) și Hotărârea din 21 octombrie 2010, Eredics și Sápi (C‑205/09,
         Rep., p. I‑10231, punctul 38).
      
      29 –      Hotărârea Eredics și Sápi (citată la nota de subsol 28, punctul 37).
      
      30 –	A se vedea în acest sens Hotărârea Eredics și Sápi (citată la nota de subsol 28, punctul 39).