CELEX: 52012PC0176
Language: da
Date: 2012-04-18
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om fastlæggelse af den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i Den Blandede Kommission EU-EFTA i forbindelse med vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure

|
			
		
		
		52012PC0176
		
			Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om fastlæggelse af den holdning, der skal indtages på Den Europæiske Unions vegne i Den Blandede Kommission EU-EFTA i forbindelse med vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	BEGRUNDELSE
1.           BAGGRUND FOR FORSLAGET
Begrundelse og formål
Tyrkiets tiltrædelse af konventionen om en
fælles forsendelsesprocedure af 20. maj 1987 omfatter nye sproglige påtegninger
i konventionen vedrørende dette land. Desuden skal kautionsdokumenter, hvor de
kontraherende parter i konventionen er nævnt, ændres tilsvarende.
Generel baggrund
I konventionen af 20. maj 1987 om en fælles
forsendelsesprocedure, i det følgende benævnt konventionen, er der fastsat
foranstaltninger, der kan lette samhandelen med varer mellem Den Europæiske
Union og Republikken Island, Kongeriget Norge og Det Schweiziske Forbund.
Tyrkiet har formelt fremsat ønske om at
tiltræde konventionen efter at have opfyldt de juridiske, struktur- og
edb-betingede betingelser forud for tiltrædelsen.
Eftersom Tyrkiet har opfyldt disse betingelser
og er blevet opfordret til at tiltræde, er det nu nødvendigt at ændre
konventionen og tilføje nye sproglige påtegninger på tyrkisk samt foretage de
nødvendige ændringer af kautionsdokumenterne. Ændringerne skal tilføjes og
anvendes fra og med den første dag, hvor Tyrkiet anvender det fælles
forsendelsessystem. 
 Gældende bestemmelser på det område, forslaget vedrører Der findes ingen sådanne bestemmelser. 
 Overensstemmelse med andre EU-politikker og -mål Ikke relevant. 
2.           RESULTAT AF HØRINGER AF
INTERESSEREDE PARTER OG KONSEKVENSANALYSER
 Høring af interesserede parter 
 Høringsmetoder, hovedmålgrupper og respondenternes overordnede profil Høring og godkendelse i arbejdsgruppen EU-EFTA vedrørende fælles forsendelse, som repræsenterer de kontraherende parter i konventionen. 
 Sammendrag af svarene og af, hvordan der er taget hensyn til dem Positiv udtalelse. 
 Inddragelse og udnyttelse af ekspertise 
 Der har ikke været behov for ekstern ekspertbistand. 
 Konsekvensanalyse Tiltrædelsen af konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure kan betragtes som et led i førtiltrædelsesstrategien til Den Europæiske Union. Den fører til en tilnærmelse til den gældende EU-ret på forsendelsesområdet. Indførelsen af den fælles forsendelsesprocedure i Tyrkiet som et alternativ til TIR-proceduren vil medføre yderligere lettelser ved forsendelser, nedbringe omkostningerne og kan endog føre til øget samhandel. 
3.           JURIDISKE ASPEKTER AF
FORSLAGET
 Resumé af forslaget Tyrkiets tiltrædelse indebærer, at der skal tilføjes nye sproglige påtegninger vedrørende dette land, som gør det muligt for de kontraherende parter at gennemføre den fælles forsendelsesprocedure. Især i kautionsdokumenterne skal der foretages de nødvendige ændringer. Dette udkast til afgørelse blev godkendt af Toldkodeksudvalgets Forsendelsesgruppe og af arbejdsgruppen EU-EFTA vedrørende fælles forsendelse. Kommissionen opfordres til at godkende dette udkast til afgørelse ved skriftlig procedure med henblik på at forelægge det for Rådet, således at der kan udarbejdes en fælles holdning inden endelig vedtagelse i Den Blandede Kommission EU-EFTA for fælles forsendelse. 
 Retsgrundlag Artikel 15 i konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure. 
 Nærhedsprincippet Forslaget hører under Den Europæiske Unions enekompetence. Nærhedsprincippet finder derfor ikke anvendelse. 
 Proportionalitetsprincippet Forslaget er i overensstemmelse med proportionalitetsprincippet af følgende grund(e): 
 Ikke relevant. 
 Reguleringsmiddel/-form 
 Foreslået retsakt: andre. 
 Andre midler vil ikke være egnede af følgende grund(e): Der findes ikke noget andet egnet virkemiddel. 
4.           VIRKNINGER FOR BUDGETTET
Forslaget har ingen konsekvenser for
EU-budgettet.
5.           FAKULTATIVE ELEMENTER
 Forenkling 
 Forslaget indebærer en forenkling af de administrative procedurer for offentlige myndigheder og en forenkling af de administrative procedurer for private aktører. 
 Med forslaget introduceres der én fælles forsendelsesprocedure, der er fælles for alle kontraherende parter. 
 Den fælles forsendelsesprocedure giver mulighed for forenklinger for private aktører. 
2012/0088 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om fastlæggelse af den holdning, der skal
indtages på Den Europæiske Unions vegne i Den Blandede Kommission EU-EFTA i
forbindelse med vedtagelsen af en afgørelse om ændring af konventionen af 20.
maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR
−
under henvisning til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207, stk. 4, sammenholdt med
artikel 218, stk. 9,
under henvisning til forslag fra
Europa-Kommissionen, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)       Artikel 15a i konventionen om
en fælles forsendelsesprocedure[1]
gør det muligt for et tredjeland at blive kontraherende part i denne
konvention, efter at landet har modtaget en opfordring hertil efter afgørelse
fra Den Blandede Kommission.
(2)       Artikel 15 i konventionen om
en fælles forsendelsesprocedure bemyndiger Den Blandede Kommission, der blev
nedsat ved denne konvention, til − ved afgørelser − at opfordre til
og vedtage ændringer af denne konvention og dens tillæg.
(3)       Tyrkiet har formelt udtrykt
ønske om at blive tilsluttet det fælles forsendelsessystem og er blevet
opfordret hertil ved afgørelse af 19. januar 2012 vedtaget af Den Blandede
Kommission, der er nedsat i henhold til denne konvention.
(4)       Tyrkiet tiltræder
konventionen af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure efter at have
opfyldt essentielle juridiske, struktur- og edb-betingede betingelser forud for
tiltrædelsen og efter at have fulgt den formelle tiltrædelsesprocedure.
(5)       Udvidelsen af det fælles
forsendelsessystem vil kræve visse ændringer af konventionen. Disse vedrører
nye sproglige påtegninger på tyrkisk og de dertil svarende tilpasninger af
kautionsdokumenterne.
(6)       Den foreslåede ændring blev
forelagt og drøftet i arbejdsgruppen EU-EFTA, og teksten blev foreløbigt
godkendt.
(7)       Den Europæiske Unions
holdning til den foreslåede ændring bør derfor fastlægges —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: 
Artikel 1
Udgangspunktet for Den Europæiske Unions
holdning i Den Blandede Kommission EU-EFTA for fælles forsendelse vedrørende
vedtagelsen af denne kommissions afgørelse nr. XXX om ændring af konventionen
af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure er det udkast til afgørelse,
der er vedlagt som bilag til denne afgørelse.
Unionens repræsentanter i Den Blandede
Kommission EU-EFTA kan tiltræde mindre ændringer i udkastet til afgørelsen,
uden at Kommissionen vedtager yderligere afgørelser.
Artikel 2
Kommissionen offentliggør afgørelsen vedtaget
af Den Blandede Kommission EU-EFTA for fælles forsendelse, når den er vedtaget,
i Den Europæiske Unions Tidende.
Artikel 3
Denne afgørelse er rettet til medlemsstaterne.
Udfærdiget i Bruxelles, den .
                                                                       På
Rådets vegne
                                                                       Formand
BILAG 
Forslag til
AFGØRELSE Nr. XXX VEDTAGET AF DEN
BLANDEDE KOMMISSION EU-EFTA OM FÆLLES FORSENDELSE
om ændring af konventionen af
20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure [...]
DEN BLANDEDE KOMMISSION,
som henviser til konventionen af 20. maj 1987
om en fælles forsendelsesprocedure[2],
særlig artikel 15, stk. 3, litra a), og
ud fra følgende betragtninger:
(1) Tyrkiet tiltræder konventionen af 20. maj
1987 om en fælles forsendelsesprocedure og er blevet opfordret hertil ved
afgørelse af 19. januar 2012 vedtaget af Den Blandede Kommission, der er nedsat
i henhold til denne konvention.
(2) Derfor bør oversættelserne til tyrkisk af
de sproglige referencer i konventionen indsættes på deres rette plads.
(3) Denne afgørelse bør anvendes fra samme
dato som Tyrkiets tiltrædelse af konventionen.
(4) For at kautionsformularer trykt i
overensstemmelse med de kriterier, der gjaldt før datoen for Tyrkiets
tiltrædelse af konventionen, kan blive anvendt, bør der indføres en
overgangsperiode, hvor de trykte formularer kan anvendes med visse
tilpasninger.
(5) Konventionen bør derfor ændres i
overensstemmelse hermed —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE:
Artikel 1
Tillæg III til konventionen om en fælles
forsendelsesprocedure ændres som anført i bilaget til nærværende afgørelse.
Artikel 2
1.           Denne afgørelse finder
anvendelse fra den 1. juli 2012.
2.           De formularer, der fremgår af
bilag C1, C2, C3, C4, C5 og C6 i tillæg III, kan fortsat benyttes indtil den
30. juni 2013, under forudsætning af at der foretages de fornødne geografiske
tilpasninger og tilpasninger vedrørende processuel bopæl eller adressen på den
procesbefuldmægtigede.
Udfærdiget i Bruxelles, den 
            På Den Blandede Kommissions
vegne
            Formand
BILAG
1.           I bilag B1, under rubrik 51,
tilføjes følgende led mellem Det Forenede Kongerige og Island:
"Tyrkiet            TR", 
2.         I bilag B6, afsnit III, foretages
følgende ændringer:
2.1.      I første del af tabellen
"Begrænset gyldighed – 99200" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Sınırlı
Geçerli"
2.2.      I anden del af tabellen
"Fritaget – 99201" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Vazgeçme"
2.3.      I tredje del af tabellen
"Alternativt bevis – 99202" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Alternatif
Kanıt"
2.4.      I fjerde del af tabellen "Forskelle:
det sted, hvor varerne blev frembudt ...... (navn og land) − 99203"
indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare ...... (adı ve ülkesi)"
2.5.      I femte del af tabellen
"Udpassage fra ...... undergivet restriktioner eller afgifter i henhold
til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... – 99204" indsættes følgende led
før IS:
"-         TR       Eşyanın
………’dan çıkışı .…. No.lu Tüzük/Direktif/Karar
kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir"
2.6.      I sjette del af tabellen "Fritaget
for bindende transportrute – 99205" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Zorunlu Güzergahtan
Vazgeçme"
2.7.      I syvende del af tabellen
"Godkendt afsender – 99206" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       İzinli
Gönderici"
2.8.      I ottende del af tabellen
"Fritaget for underskrift – 99207" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       İmzadan
Vazgeçme" 
2.9.      I niende del af tabellen
"Forbud mod samlet kaution – 99208" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır"
2.10.    I tiende del af tabellen
"Ubegrænset anvendelse – 99209" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Kısıtlanmamış
kullanım
2.11.    I elvte del af tabellen "Udstedt
efterfølgende – 99210" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Sonradan
Düzenlenmiştir"
2.12.    I tolvte del af tabellen "Diverse
– 99211" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Çeşitli"
2.13.    I trettende del af tabellen
"Bulk – 99212" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Dökme"
2.14.    I fjortende del af tabellen
"Afsender – 99213" indsættes følgende led før IS:
"-         TR       Gönderici"
3.         Bilag C1 erstattes af følgende
tekst:
"BILAG C1
PROCEDURE FOR FÆLLES
FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
ENKELTKAUTION
I.              Kautionserklæring
1.          Undertegnede[3]............................................................................................................
med bopæl
(forretningssted) i[4]
...............................................................................................
indestår ved
garantistedet .......................................................................................................
med
indtil et maksimalt beløb af 
................................................................................................................................................
som
selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget
Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark,
Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik,
Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik, Republikken
Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg,
Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig,
Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien,
Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige, Det Forenede
Kongerige Storbritannien og Nordirland, samt over for Republikken Kroatien,
Republikken Island, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Republikken
Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino[5] for de beløb, den
hovedforpligtede[6]
…
skylder eller kommer til
at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og
sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af
bøder, for de nedenfor anførte varer, der er henført under proceduren for
fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse hos afgangsstedet …………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………….……………………………………..
til bestemmelsesstedet …………………………….…………………………………………………
…………………………………………………..…..…..……………………………………………
Beskrivelse af varerne:
………………………………………………………………………………………………………..
2.          Undertegnede forpligter sig til efter
første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte
lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en
frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem
det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente
myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.
De kompetente myndigheder
kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge
den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over
de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af
denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de
svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands
valuta- og finansmarked.
3.          Denne
kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af
garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i
anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne
forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt,
hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også,
når betalingen først kræves senere.
4.          Med
henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl[7] i hvert af de under punkt 1
nævnte lande hos:
 Land || Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse 
 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 
Undertegnede anerkender,
at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og
forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt
til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender
domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter
sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller
flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) ….….….….…., den ….….….….….
…………………………………………………………….
(Underskrift)[8]
II.            Garantistedets
godkendelse
Garantistedet ……………………………………………………………………………………………………
Kautionserklæring
godkendt den
..................................................................................................
for fællesskabsforsendelsen/den fælles forsendelse i henhold til
forsendelsesangivelse nr. ........................................... udstedt
den .................................................... [9]
…………………………………………………
(Stempel og underskrift)"
4.         Bilag C2 erstattes af følgende
tekst:
"BILAG C2
PROCEDURE FOR FÆLLES
FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
ENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTER
I.              Kautionserklæring
1.          Undertegnede[10]................................................................................
med bopæl
(forretningssted)[11]
i ..................................................................
indestår ved
garantistedet ............................................................................
som
selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget
Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark,
Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik,
Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik,
Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet
Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken
Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken
Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige,
Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken
Kroatien, Republikken Island, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund,
Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino[12]
med indtil et maksimalt
beløb på 7 000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, for de beløb, for hvilke
undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget sig
kaution, og som en hovedforpligtet skylder eller kommer til at skylde de nævnte
lande i told og andre afgifter, som pålægges varer, der er henført under
proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som
primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med
undtagelse af bøder.
2.          Undertegnede
forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder
i de i punkt 1 nævnte lande at betale det krævede beløb indtil 7.000 EUR
for hvert sikkerhedsdokument for enkeltkaution, uden at kunne udskyde
betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede
eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en
for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er
afsluttet.
De kompetente myndigheder
kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge
den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over
de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af
denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de
svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands
valuta- og finansmarked.
3.          Denne
kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af
garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning
af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne
forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt,
hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også,
når betalingen først kræves senere.
4.          Med
henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl[13] i hvert af de under punkt 1
nævnte lande hos:
 Land || Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse 
 ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 
Undertegnede anerkender,
at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og
forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt
til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender
domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter
sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller
flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) ….….….…., den ….….….….
…………………………………………..
(Underskrift)[14]
II.            Garantistedets
godkendelse
Garantistedet 
………………………………………………………………………………………..
Kautionserklæring
godkendt den 
..........................................................................................................................
………………………………………………..
(Stempel og underskrift)"
5.           Bilag C4 erstattes af
følgende tekst:
"BILAG C 4
PROCEDURE FOR FÆLLES
FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
KAUTIONSDOKUMENT
SAMLET KAUTION
I.          Kautionserklæring
1.          Undertegnede[15] ..............................................................................................................................
med bopæl
(forretningssted)[16]
i
.................................................................................................................
indestår ved
garantistedet
..........................................................................................................................
med indtil et maksimalt
beløb af 
...................................................................................................................................................................
svarende til 100/50/30 %[17] af referencebeløbet som
selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union bestående af Kongeriget
Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark,
Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Den Hellenske Republik,
Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Irland, Den Italienske Republik,
Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet
Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken
Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken
Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige,
Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland samt over for Republikken
Kroatien, Republikken Island, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund,
Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino,[18] for de beløb,
den hovedforpligtigede[19] ...........................................................................................................................
skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter,
både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog
med undtagelse af bøder, for de varer, der er henført under proceduren for
fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse.
2.          Undertegnede
forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder
i de i punkt 1 nævnte lande at betale det krævede beløb indtil det ovenfor
anførte maksimale beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på
30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte
vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder
fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet.
De kompetente myndigheder
kan efter anmodning fra undertegnede af grunde, der skønnes gyldige, forlænge
den frist, inden for hvilken undertegnede skal betale de krævede beløb, ud over
de 30 dage fra påkravet om betaling. Udgifterne som følge af tilståelsen af
denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de
svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands
valuta- og finansmarked.
Dette beløb kan kun
reduceres med de beløb, der allerede er betalt på grundlag af denne kautionserklæring,
såfremt kravene til undertegnede stilles i forbindelse med en fælles
forsendelse eller en fællesskabsforsendelse, der er påbegyndt før modtagelsen
af påkravet eller senest 30 dage efter denne modtagelse.
3.          Denne
kautionserklæring er bindende fra den dag, hvor den accepteres af
garantistedet. Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i
anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne
forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt,
hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også,
når betalingen først kræves senere.
4.          Med
henblik på denne kautionserklæring vælger undertegnede en processuel bopæl[20] i hvert af de under punkt 1
nævnte lande hos:
 || Land || Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse 
 ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 
Undertegnede anerkender,
at alle formaliteter eller procesforanstaltninger, især postforsendelser og
forkyndelser, der vedrører denne kautionserklæring, og som foretages skriftligt
til en valgt processuel bopæl, er forpligtende for ham.
Undertegnede anerkender
domstolene på de steder, hvor han har valgt processuel bopæl.
Undertegnede forpligter
sig til at bibeholde de valgte processuelle bopæle eller kun at ændre en eller
flere af dem, når garantistedet forinden er blevet underrettet herom.
(Sted) ….….…….….…..….….…., den …….….….….….……..….…..
………………………………………………
(Underskrift)[21]
II.            Garantistedets
godkendelse
Garantistedet 
………………………………………………………………………………………..
Kautionserklæring
godkendt den 
..........................................................................................................................
………………………………………………….
(Stempel og underskrift)"
6.           I rubrik 7 af bilag C5
tilføjes ordet "Tyrkiet" mellem ordene "Schweiz" og
"Andorra".
7.           I rubrik 6 af bilag C6
tilføjes ordet "Tyrkiet" mellem ordene "Schweiz" og "Andorra".
[1]               EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
[2]               EFT L 226 af 13.8.1987, s. 2.
[3]               Efternavn og fornavn eller firmanavn.
[4]               Fuldstændig adresse.
[5]               Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater
(Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningerne
til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun vedrørende
fællesskabsforsendelser.
[6]               Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig
adresse på den hovedforpligtede.
[7]               Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke
bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land
udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet og
fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af
retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved
kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
[8]               Over underskriften skal vedkommende med håndskrift
anføre: "For overtagelse af kaution til et beløb af ……………………", og
beløbet anføres med bogstaver.
[9]               Udfyldes af afgangsstedet.
[10]             Efternavn og fornavn eller firmanavn.
[11]             Fuldstændig adresse.
[12]             Udelukkende for fællesskabsforsendelser.
[13]             Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke
bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land
udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet og
fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af
retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved
kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
[14]             Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre:
"For overtagelse af kautionen".
[15]             Efternavn og fornavn eller firmanavn.
[16]             Fuldstændig adresse.
[17]             Det ikke gældende overstreges.
[18]             Navnet på den eller de kontraherende parter eller stater
(Andorra og San Marino), hvis område ikke berøres, overstreges. Henvisningerne
til Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino gælder kun vedrørende
fællesskabsforsendelser.
[19]             Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig
adresse på den hovedforpligtede.
[20]             Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke
bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land
udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med pkt. 4, andet og
fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. Afgørelser af
retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved
kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted).
[21]             Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre:
"For overtagelse af kaution til et beløb af …" og beløbet anføres med
bogstaver.