CELEX: 22012A1206(01)
Language: lv
Date: 2010-12-15 00:00:00
Title: Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses

6.12.2012.         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 334/3
                         EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU AVIĀCIJAS NOLĪGUMS
           starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordānijas Hāšimītu Karalisti, no
                                                                otras puses
           BEĻĢIJAS KARALISTE,
           BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
           ČEHIJAS REPUBLIKA,
           DĀNIJAS KARALISTE,
           VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
           IGAUNIJAS REPUBLIKA,
           ĪRIJA,
           GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
           SPĀNIJAS KARALISTE,
           FRANCIJAS REPUBLIKA,
           ITĀLIJAS REPUBLIKA,
           KIPRAS REPUBLIKA,
           LATVIJAS REPUBLIKA,
           LIETUVAS REPUBLIKA,
           LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
           UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
           MALTA,
           NĪDERLANDES KARALISTE,
           AUSTRIJAS REPUBLIKA,
           POLIJAS REPUBLIKA,
           PORTUGĀLES REPUBLIKA,
           RUMĀNIJA,
           SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
           SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
           SOMIJAS REPUBLIKA,
           ZVIEDRIJAS KARALISTE,
           LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
           Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk “dalībvalstis”, un
           EIROPAS SAVIENĪBA,
           no vienas puses, un
           JORDĀNIJAS HĀŠIMĪTU KARALISTE, turpmāk “Jordānija”,
           no otras puses,
           VĒLOTIES veicināt starptautisku aviācijas sistēmu, pamatojoties uz godīgu konkurenci starp gaisa pārvadātājiem tirgū ar
           minimālu valdības iejaukšanos un regulāciju;
 ---pagebreak--- L 334/4                  LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           6.12.2012.
               VĒLOTIES atvieglināt starptautiskā gaisa transporta iespēju paplašināšanos, tostarp attīstot gaisa satiksmes tīklus, lai
               apmierinātu pasažieru un kravu nosūtītāju vajadzības pēc ērtiem gaisa pārvadājumu pakalpojumiem;
               ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi tirdzniecības, tūrisma un investīciju veicināšanā;
               VĒLOTIES radīt iespēju gaisa pārvadātājiem piedāvāt ceļotājiem un kravu nosūtītājiem un saņēmējiem konkurētspējīgas
               cenas un pakalpojumus atvērtos tirgos;
               ATZĪSTOT iespējamās priekšrocības, ko sniedz regulatīvā konverģence, un, ciktāl tas praktiski nepieciešams, ar gaisa
               transportu saistīto noteikumu saskaņošana;
               VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta nozares sektori, tostarp gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu labumu no liberalizētas
               vides;
               VĒLOTIES panākt visaugstāko drošuma un drošības līmeni starptautiskajā gaisa transportā un atkārtoti apliecinot savas
               nopietnās bažas par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret gaisa kuģu drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošumu,
               negatīvi ietekmē gaisa transporta darbību un mazina sabiedrības uzticēšanos civilās aviācijas drošumam;
               ŅEMOT VĒRĀ Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atvērta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī;
               ATZĪSTOT, ka šis Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgums saskan ar jomu, uz kuru attiecas Eiropas un
               Vidusjūras reģiona valstu partnerība, kas paredzēta 1995. gada 28. novembra Barselonas deklarācijā;
               ATZĪMĒJOT Pušu vienoto gribu sekmēt Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas telpas izveidi, pamatojoties uz
               regulatīvās konverģences principiem, sadarbību regulatīvā jomā un piekļuves tirgum liberalizāciju;
               ŅEMOT VĒRĀ kopīgo deklarāciju, kuru 2008. gada 16. novembrī Šarmelšeihā parakstīja Arābu civilās aviācijas komisija
               un Arābu gaisa pārvadātāju organizācija, no vienas puses, un Enerģētikas un transporta ģenerāldirektorāts, no otras puses;
               VĒLOTIES nodrošināt gaisa pārvadātājiem līdzvērtīgus konkurences apstākļus, dodot tiem taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas
               sniegt saskaņotos pakalpojumus;
               ATZĪSTOT, cik svarīgi ir regulēt laika nišu piešķiršanu, pamatojoties uz gaisa pārvadātāju taisnīgām un vienlīdzīgām
               iespējām, lai garantētu neitrālu un nediskriminējošu attieksmi pret visiem gaisa pārvadātājiem;
               ATZĪSTOT, ka subsīdijas var negatīvi ietekmēt konkurenci starp gaisa pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma galvenos
               mērķus;
               APLIECINOT siltumnīcefekta gāzu emisiju mazināšanas un vides aizsardzības nozīmi starptautiskās aviācijas politikas
               izstrādē un īstenošanā;
               ATZĪMĒJOT patērētāju aizsardzības nozīmīgumu, tostarp aizsardzību, ko sniedz 1999. gada 28. maijā Monreālā parakstītā
               Konvencija par dažu starptautiskā gaisa transporta noteikumu unifikāciju, ciktāl abas Līgumslēdzējas Puses ir šīs Konven­
               cijas dalībnieces;
               VĒLOTIES pamatoties uz esošajiem gaisa transporta nolīgumiem, lai atvērtu piekļuvi tirgiem un maksimāli palielinātu
               patērētāju, gaisa pārvadātāju, strādājošo un sabiedrības ieguvumus abās Līgumslēdzējās Pusēs;
               ATZĪMĒJOT, ka šā nolīguma mērķis ir tikt piemērotam progresīvā, bet integrētā veidā, un to, ka piemērots mehānisms var
               nodrošināt arvien ciešāku saskaņotību ar tiesību aktiem,
               IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                                  1. pants                                            vai īres maksu un kas, lai izvairītos no šaubām, ietver
                                                                                      regulāru un neregulāru (līgumreisu) gaisa transportu un
                               Definīcijas                                            pilnu kravas pakalpojumu spektru;
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi, termins:
                                                                                  4) “asociācijas nolīgums” ir Eiropas un Vidusjūras reģiona
                                                                                      valstu nolīgums par asociācijas izveidi starp Eiropas
 1) “saskaņotie pakalpojumi” un “konkrētie maršruti” ir starp­                        Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Jordā­
     tautiskie gaisa pārvadājumi atbilstīgi šā nolīguma 2. pantam                     nijas Hāšimītu Karalisti, no otras puses, kas parakstīts
     (“Satiksmes tiesības”) un I pielikumam;                                          Briselē 1997. gada 24. novembrī;
 2) “nolīgums” ir šis nolīgums, tā pielikumi un jebkādi to                        5) “valstspiederība” nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs atbilst
     grozījumi;                                                                       prasībām attiecībā uz tādiem aspektiem kā īpašumtiesības,
                                                                                      faktiskā kontrole un galvenā uzņēmējdarbības vieta;
 3) “gaisa transports” ir pasažieru, bagāžas, kravu un pasta                      6) “kompetentās iestādes” ir valdības aģentūras vai juridiskas
     sūtījumu pārvadājumi ar gaisa kuģi, vai nu atsevišķi, vai                        personas, kas atbildīgas par administratīvu funkciju veik­
     apvienojumā, kas tiek piedāvāti sabiedrībai par atlīdzību                        šanu saskaņā ar šo nolīgumu;
 ---pagebreak--- 6.12.2012.             LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 334/5
 7) “Līgumslēdzējas Puses” ir, no vienas puses, Eiropas Savie­                    fiziskas vai juridiskas personas ar Jordānijas valstspiederību
    nība vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienība un tās dalīb­                attiecībā uz Jordānijas pusi vai fiziskas vai juridiskas
    valstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām un, no otras                     personas ar kādas dalībvalsts vai kādas trešās valsts, kas
    puses, Jordānija;                                                             noteikta IV pielikumā, valstspiederību attiecībā uz Eiropas
                                                                                  pusi;
 8) “Konvencija” ir Konvencija par starptautisko civilo aviāciju,
    kas atvērta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, un             15) “darbības licences” Eiropas Savienības un tās dalībvalstu
    ietver:                                                                       gadījumā ir darbības licences un citi attiecīgie dokumenti
                                                                                  vai apliecības, kas izdotas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un
                                                                                  Padomes Regulu (EK) Nr. 1008/2008 (2008. gada
    a) jebkurus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar                        24. septembris) par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadā­
        Konvencijas 94. panta a) punktu un kurus ir ratificējusi                  jumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (1) un attiecīgiem tās
        gan Jordānija, gan Eiropas Savienības dalībvalsts vai                     tiesības pārņemošiem tiesību instrumentiem, un Jordānijas
        dalībvalstis; un                                                          gadījumā – saskaņā ar Jordānijas tiesību aktiem izdotas
                                                                                  licences, apliecības, atļaujas vai atbrīvojumi atbilstīgi JCAR
                                                                                  Part 119;
    b) jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu, kas
        pieņemts saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl šis
        pielikums vai grozījums jebkurā laikā ir spēkā gan Jordā­           16) “cena” ir:
        nijā, gan Eiropas Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs,
        kā tas piemērojams attiecībā uz konkrēto jautājumu;
                                                                                  — “gaisa pārvadājumu maksas”, kas jāmaksā gaisa pārvadā­
                                                                                       tājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem
 9) “sagatavotība” nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs ir sagatavo­                       par pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa trans­
    jies starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai, proti, vai                         portu, un visi nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemēro­
    tam ir apmierinošas finansiālās iespējas un piemērota                              jamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko
    vadības pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt normatīvos                          piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem, kā arī
    aktus un prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu veik­
    šanu;
                                                                                  — “gaisa pārvadājumu tarifi”, kas jāmaksā par kravu
                                                                                       pārvadāšanu, un nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemē­
10) “ECAA valsts” ir visas valstis, kas piedalās daudzpusējā nolī­                     rojamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko
    gumā par Eiropas Kopējās aviācijas telpas izveidi (Eiropas                         piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem.
    Savienības dalībvalstis, Albānijas Republika, Bosnija un
    Hercegovina, Horvātijas Republika, Bijusī Dienvidslāvijas
    Maķedonijas Republika, Islandes Republika, Melnkalnes                         Šī definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī virszemes trans­
    Republika, Norvēģijas Karaliste, Serbijas Republika un                        porta pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa
    Kosova saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības                     pārvadājumiem un nosacījumus, kas attiecas uz to piemē­
    padomes Rezolūciju Nr. 1244);                                                 rošanu;
11) “Euromed valsts” ir jebkura Vidusjūras reģiona valsts, kas              17) “galvenā uzņēmējdarbības vieta” ir gaisa pārvadātāja galve­
    iesaistīta Eiropas kaimiņattiecību politikā (šīs valstis ir                   nais birojs vai Līgumslēdzējā Pusē reģistrēts birojs, kurā veic
    Maroka, Alžīrija, Tunisija, Lībija, Ēģipte, Libāna, Jordānija,                gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības un darbības
    Izraēla, Palestīniešu teritorija, Sīrija un Turcija);                         kontroli, tostarp nepārtrauktu lidojumderīguma uzraudzību;
12) “piektās brīvības tiesības” ir tiesības vai privilēģijas, ko viena      18) “sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības” ir visas sais­
    valsts (“piešķīrēja valsts”) piešķir otras valsts (“saņēmēja                  tības, ko gaisa pārvadātājiem uzliek, lai konkrētā maršrutā
    valsts”) gaisa pārvadātājiem starptautisko gaisa pārvadājumu                  nodrošinātu regulāru gaisa pārvadājumu minimālo apjomu,
    veikšanai starp piešķīrējas valsts teritoriju un trešās valsts                kas atbilst noteiktiem nepārtrauktības, regularitātes, cenu
    teritoriju, ar nosacījumu, ka šādi pārvadājumi sākas vai                      veidošanas un minimālās jaudas standartiem, kurus gaisa
    beidzas saņēmējas valsts teritorijā;                                          pārvadātāji neievērotu, ja ņemtu vērā vienīgi savas komer­
                                                                                  ciālās intereses. Attiecīgā Līgumslēdzēja Puse var gaisa
                                                                                  pārvadātājiem nodrošināt kompensāciju par sabiedrisko
13) “starptautiskie gaisa pārvadājumi” ir gaisa pārvadājumi, kas                  pakalpojumu sniegšanas saistību pildīšanu;
    šķērso gaisa telpu pāri vairāku valstu teritorijai;
                                                                            19) “SESAR” nozīmē Eiropas vienotās gaisa telpas tehnisko
14) “valstspiederīgais” ir jebkura fiziska vai juridiska persona,                 īstenošanu, kas nodrošina saskaņotu un sinhronizētu jaunās
    kurai ir Jordānijas valstspiederība attiecībā uz Jordānijas                   paaudzes gaisa satiksmes vadības sistēmu pētniecību,
    pusi vai jebkuras dalībvalsts valstspiederība attiecībā uz                    izstrādi un ieviešanu;
    Eiropas pusi, ciktāl to, juridiskas personas gadījumā, pastā­
    vīgi un efektīvi, tieši vai ar vairākuma līdzdalību kontrolē            (1) OV L 293, 31.10.2008., 3. lpp.
 ---pagebreak--- L 334/6                  LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        6.12.2012.
20) “subsīdijas” ir jebkāds finansiāls ieguldījums, ko piešķīrušas        starptautiskus gaisa pārvadājumus, ko īsteno otras Līgumslē­
     valsts iestādes vai kāda reģionāla vai cita sabiedriska orga­        dzējas Puses gaisa pārvadātāji:
     nizācija, t. i., ja
                                                                          a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez nosēšanās;
     a) valdības vai reģionālas iestādes, vai citas sabiedriskas
         organizācijas praksē ietilpst tieša finansējuma piešķir­         b) tiesības nolaisties tās teritorijā nolūkos, kas nav pasažieru,
         šana, piemēram, dotācijas, aizdevumi vai ieguldījums                 bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšana gaisa trans­
         pašu kapitālā, iespējams tiešs finansējuma piešķīrums                portā vai izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav saistīti
         komercsabiedrībai, komercsabiedrības saistību pārņem­                ar satiksmi);
         šana, piemēram, aizdevuma garantijas, kapitāla iepludi­
         nāšana, īpašumtiesības, aizsardzība pret bankrotu vai            c) veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā maršrutā, tiesības
         apdrošināšana;                                                       nolaisties tās teritorijā pasažieru, bagāžas, kravu un/vai
                                                                              pasta sūtījumu uzņemšanai gaisa transportā vai izkāpšanai/
     b) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska organi­           izkraušanai no tā starptautiskajā satiksmē, atsevišķi vai kopā;
         zācija atsakās no ieņēmumiem, kas tai parasti pienākas,              kā arī
         vai tos neiekasē;
                                                                          d) citas šajā nolīgumā norādītās tiesības.
     c) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska organi­
         zācija nodrošina preces vai pakalpojumus, kas neattiecas         2.     Neviens šā nolīguma nosacījums nepiešķir:
         uz vispārējo infrastruktūru, vai pērk preces un pakalpo­
         jumus; vai
                                                                          a) Jordānijas gaisa pārvadātājiem – tiesības jebkuras dalībvalsts
                                                                              teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai pasta sūtī­
     d) valdība vai reģionāla iestāde, vai cita sabiedriska organi­           jumus, kuru galamērķis ir cits punkts attiecīgās dalībvalsts
         zācija veic maksājumus finansēšanas mehānismam vai                   teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību;
         uztic privātai organizācijai vai norīko privātu organizā­
         ciju veikt vienu vai vairākas a), b) un c) apakšpunktā
                                                                          b) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem – tiesības Jordānijas
         minētās funkcijas, kas parasti būtu valdības kompetencē
                                                                              teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai pasta sūtī­
         un kas praksē būtiski neatšķiras no funkcijām, ko
                                                                              jumus, kuru galamērķis ir cits punkts Jordānijas teritorijā, lai
         valdības parasti veic;
                                                                              pārvadātu tos par atlīdzību.
     un ja tādējādi tiek nodrošinātas priekšrocības;
                                                                                                          3. pants
21) “teritorija” attiecībā uz Jordāniju nozīmē sauszemes terito­                                   Atļauju piešķiršana
     rijas (kontinentālās un salas), iekšējos ūdeņus un teritoriālo       1.     No vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāja saņemot
     jūru tās suverenitātē vai jurisdikcijā un attiecībā uz Eiropas       darbības atļaujas pieteikumus, otras Puses kompetentās iestādes
     Savienību – sauszemes teritorijas (kontinentālās un salas),          piešķir attiecīgās atļaujas ar vismazāko iespējamo procesuālo
     iekšējos ūdeņus un teritoriālo jūru, kurām tiek piemērots            kavēšanos, ja
     Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savie­
     nības darbību atbilstīgi šā līguma un jebkāda to tiesības
     pārņemoša dokumenta nosacījumiem. Šā nolīguma piemē­                 a) attiecībā uz Jordānijas gaisa pārvadātāju:
     rošana Gibraltāra lidostai neskar Spānijas Karalistes un
     Apvienotās Karalistes attiecīgo juridisko nostāju domstar­               — gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas
     pībās par to, kā suverenitātē ir teritorija, kurā atrodas                     Jordānijā, un tas ir saņēmis savu darbības licenci saskaņā
     lidosta, un pastāvīgo Gibraltāra lidostas neiekļaušanu ES                     ar Jordānijas Hāšimītu Karalistē piemērojamiem tiesību
     pasākumos aviācijas jomā, kas ir spēkā 2006. gada                             aktiem,
     18. septembrī dalībvalstu starpā saskaņā ministru paziņo­
     jumu par Gibraltāra lidostu, par ko vienojās 2006. gada                  — gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
     18. septembrī Kordovā; un                                                     uztur Jordānijas Hāšimītu Karaliste, un
22) “lietošanas maksa” ir maksa, ko gaisa pārvadātājiem uzliek                — gaisa pārvadātājs ir Jordānijas un/vai tās valstspiederīgo
     par lidostas, lidostas vides, aeronavigācijas vai aviācijas                   īpašumā, tieši vai ar vairākuma tiesībām, un faktiskā
     drošības iekārtu vai pakalpojumu izmantošanu, tostarp                         kontrolē;
     par saistītu pakalpojumu un iekārtu izmantošanu, un kas
     attiecīgā gadījumā atspoguļo ar trokšņa emisijām saistītās           b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju:
     vides izmaksas.
                                                                              — gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas
                               I SADAĻA                                            dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemērots Līgums par
                     EKONOMISKIE NOTEIKUMI
                                                                                   Eiropas Savienības darbību, un tas ir saņēmis savu
                                                                                   darbības licenci, un
                                2. pants
                          Satiksmes tiesības                                  — gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
                                                                                   uztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
1.     Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei                 ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta
saskaņā ar šā nolīguma I un II pielikumu šādas tiesības veikt                      attiecīgā aeronavigācijas iestāde,
 ---pagebreak--- 6.12.2012.             LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            L 334/7
    — gaisa pārvadātājs ir dalībvalstu un/vai dalībvalstu vals­            c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma 6. pantā (“Atbil­
        tspiederīgo, vai IV pielikumā minēto citu valstu un/vai                stība normatīvo aktu prasībām”) minēto normatīvo aktu
        šo citu valstu valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairā­            prasības; vai
        kuma līdzdalību;
                                                                           d) netiek ievēroti vai īstenoti noteikumi, kas izklāstīti šā nolī­
c) gaisa pārvadātājs atbilst nosacījumiem, kas paredzēti                       guma 13. pantā (“Aviācijas drošums”) un 14. pantā (“Aviā­
    normatīvajos aktos, kurus parasti piemēro par starptautisko                cijas drošība”).
    gaisa transporta darbību atbildīgā kompetentā iestāde; un
d) tiek ievēroti un īstenoti noteikumi, kas izklāstīti šā nolīguma         2.     Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiski svarīga, lai novērstu neat­
    13. pantā (“Aviācijas drošums”) un 14. pantā (“Aviācijas               bilstību šā panta 1. punkta c) vai d) apakšpunktam, šajā pantā
    drošība”).                                                             noteiktās tiesības – atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot jebkura
                                                                           Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāja atļaujas – īsteno tikai
                                                                           saskaņā ar šā nolīguma 23. pantā (“Aizsargpasākumi”) paredzēto
                               4. pants                                    procedūru. Jebkādā gadījumā šīs tiesības ir jāizmanto adekvāti,
                                                                           samērīgi un ierobežoti tajā apjomā un laikā, kas ir obligāti
Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana               neieciešams. Tās ir vērstas vienīgi pret attiecīgo gaisa pārvadā­
                                                                           tāju vai gaisa pārvadātājiem un neskar nevienas Līgumslēdzējas
1.    Jebkuras Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes var               Puses tiesības veikt pasākumus saskaņā ar 22. pantu (“Strīdu
atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības atļaujas vai citādi       atrisināšana un izšķiršana”).
apturēt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadā­
tāja darbību gadījumos, ja:
                                                                           3.     Neviena Līgumslēdzēja Puse neizmanto šajā pantā
a) attiecībā uz Jordānijas gaisa pārvadātāju:                              noteiktās tiesības atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot atļaujas
                                                                           kādam Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājam, pamatojoties
                                                                           uz to, ka minētais gaisa pārvadātājs ir citas Euromed valsts vai
    — gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta neat­                tās valstspiederīgo īpašumā un faktiskā kontrolē, pamatojoties
        rodas Jordānijā, un tas nav saņēmis savu darbības licenci          uz vairākuma īpašumtiesībām, ja šī Euromed valsts piedalās
        saskaņā ar piemērojamiem Jordānijas tiesību aktiem,                līdzīgā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgumā
                                                                           un piemēro savstarpējības principu.
    — gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno un
        neuztur Jordānija,                                                                                 4.a pants
                                                                           Normatīvo konstatējumu savstarpēja atzīšana saistībā ar
                                                                                   aviokompānijas sagatavotību un valstspiederību
    vai
                                                                           1.     No vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāja saņemot
                                                                           atļaujas pieteikumu, otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās
    — gaisa pārvadātājs nav Jordānijas un/vai tās valstspiederīgo          iestādes atzīst visus sagatavotības un/vai valstspiederības konsta­
        īpašumā, tieši vai ar vairākuma līdzdalību, un faktiskā            tējumus, ko par attiecīgo gaisa pārvadātāju sagatavojušas pirmās
        kontrolē;                                                          Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes, tā, it kā šādus
                                                                           konstatējumus būtu sagatavojušas pašas otrās Puses kompe­
                                                                           tentās iestādes, un neveicot šo jautājumu papildus izmeklēšanu,
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju:                      izņemot sekojošajā 2. punktā norādītos gadījumus.
    — gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta un juri­             2.     Ja pēc atļaujas pieteikuma saņemšanas no gaisa pārvadā­
        diskā adrese, ja tāda ir, neatrodas dalībvalsts teritorijā, kur    tāja vai pēc šādas atļaujas piešķiršanas saņēmējas Līgumslēdzējas
        tiek piemērots Līgums par Eiropas Savienības darbību, un           Puses kompetentajām iestādēm, uz argumentētu šaubu pamata,
        tas nav saņēmis savu darbības licenci saskaņā ar Eiropas           ir konkrēts iemesls bažām par to, ka, neraugoties uz otras
        Savienības tiesību aktiem,                                         Līgumslēdzējas Puses kompetento iestāžu sagatavoto konstatē­
                                                                           jumu, nav izpildīti šā nolīguma 3. pantā (“Atļauju piešķiršana”)
                                                                           izklāstītie nosacījumi attiecīgo atļauju piešķiršanai, saņēmējas
    — gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno un           Puses kompetentās iestādes nekavējoties informē otras Līgum­
        neuztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa            slēdzējas Puses kompetentās iestādes, pienācīgi pamatojot savu
        ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nav precīzi norā­         šaubu iemeslus. Šādā gadījumā jebkura Līgumslēdzēja Puse var
        dīta attiecīgā kompetentā aeronavigācijas iestāde, vai             lūgt konsultāciju, tostarp no abu Līgumslēdzēju Pušu kompe­
                                                                           tento iestāžu pārstāvjiem, un/vai papildu informāciju saistībā ar
                                                                           šo jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem jāatbild pēc iespējas
    — gaisa pārvadātājs nav dalībvalstu un/vai dalībvalstu vals­           ātrāk. Ja jautājumu neizdodas atrisināt, jebkura Līgumslēdzēja
        tspiederīgo, vai IV pielikumā minēto citu valstu un/vai šo         Puse var iesniegt jautājumu izskatīšanai Apvienotajā komitejā,
        valstu valstspiederīgo īpašumā vai faktiskā kontrolē, tieši        kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 21. pantu (“Apvienotā
        vai ar vairākuma līdzdalību;                                       komiteja”).
 ---pagebreak--- L 334/8                 LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      6.12.2012.
3.     Šis pants neattiecas uz konstatējumu atzīšanu saistībā ar:         iespējas saskaņoto pakalpojumu ekspluatēšanai. Lai to sasniegtu,
                                                                          ir jānodrošina godīga konkurences vide gaisa pārvadājumu
                                                                          jomā. Līgumslēdzējas Puses atzīst, ka godīga gaisa pārvadātāju
— drošuma apliecībām vai licencēm,                                        konkurence, visticamāk, ir iespējama, ja gaisa pārvadātāji nodro­
                                                                          šina gaisa pārvadājumu pakalpojumus pilnīgā saskaņā ar uzņē­
— drošības pasākumiem vai                                                 mējdarbības principiem un nesaņem subsīdijas.
— apdrošināšanas segumu.
                                                                          3.     Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka likumīga mērķa
                                                                          sasniegšanai ir svarīgi piešķirt valsts subsīdijas kādam gaisa
                               5. pants                                   pārvadātājam, kas darbojas saskaņā ar šo nolīgumu, tā gādā
                             Investīcijas                                 par to, lai šādas subsīdijas būtu proporcionālas attiecīgajam
                                                                          mērķim, lai tās būtu pārskatāmas un organizētas tā, ka pēc
1.     Jordānija var īstenot pasākumus, lai atļautu, ka Jordānijas        iespējas tiktu samazināta to negatīvā ietekme uz otras Līgum­
gaisa pārvadātāji ir dalībvalstu vai to valstspiederīgo īpašumā ar        slēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem. Līgumslēdzēja Puse, kas
vairākuma īpašumtiesībām un/vai faktiskā kontrolē.                        plāno piešķirt jebkādu šāda veida subsīdiju, informē par savu
                                                                          nodomu otru Līgumslēdzēju Pusi un gādā par to, lai šī subsīdija
                                                                          atbilstu šajā nolīgumā paredzētajiem kritērijiem.
2.     Pēc tam, kad Apvienotā komiteja saskaņā ar 21. panta
(“Apvienotā komiteja”) 10. punktu ir pārbaudījusi, ka pastāv
nosacījumi atbilstīgi savstarpības principam, Līgumslēdzējas
Puses atļauj, lai Jordānijas gaisa pārvadātāji būtu dalībvalstu           4.     Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka otras Līgumslē­
vai to valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma īpašumtiesībām                dzējas Puses teritorijā pastāv apstākļi, it sevišķi subsīdijas dēļ,
un/vai faktiskā kontrolē un, attiecīgi, – Eiropas Savienības              kas neatbilst 3. punktā paredzētajiem kritērijiem un kas varētu
gaisa pārvadātāji būtu Jordānijas vai tās valstspiederīgo īpašumā         negatīvi ietekmēt tās gaisa pārvadātāju iespējas taisnīgi un vien­
un/vai faktiskā kontrolē.                                                 līdzīgi konkurēt, tā var iesniegt savus novērojumus otrai Līgum­
                                                                          slēdzējai Pusei. Turklāt atbilstīgi šā nolīguma 21. pantam (“Ap­
                                                                          vienotā komiteja”) tā var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāk­
3.     Šajā pantā paredzētos īpašos investīciju projektus atļauj          smes sasaukšanu. Apspriešanās sākas 30 dienu laikā pēc šāda
saskaņā ar iepriekšējiem lēmumiem, kurus pieņem ar šo nolī­               pieprasījuma saņemšanas. Ja Apvienotā komiteja strīdu nevar
gumu izveidotā Apvienotā komiteja. Šajos lēmumos var precizēt             izšķirt, Līgumslēdzējas Puses joprojām var piemērot to attiecīgos
nosacījumus, kas saistīti ar saskaņotajiem pakalpojumiem atbil­           pretsubsidēšanas pasākumus.
stīgi šim nolīgumam un ar pakalpojumiem starp trešām valstīm
un Līgumslēdzējām Pusēm. Šāda veida lēmumiem šā nolīguma
21. panta (“Apvienotā komiteja”) 9. punkta noteikumi nav
piemērojami.                                                              5.     Šā panta 4. punktā minētās darbības ir piemērotas, samē­
                                                                          rīgas un ierobežotas līdz apjomam un laikam, kas ir obligāti
                                                                          nepieciešams. Tās ir vērstas vienīgi pret gaisa pārvadātāju vai
                               6. pants                                   gaisa pārvadātājiem, kas gūst labumu no šajā pantā minētās
               Atbilstība normatīvo aktu prasībām                         subsīdijas vai nosacījumiem, un neskar nevienas Līgumslēdzējas
                                                                          Puses tiesības veikt pasākumus saskaņā ar šā nolīguma 23.
1.     Ielidojot vai atrodoties vienas Līgumslēdzējas Puses terito­       pantu (“Aizsargpasākumi”).
rijā vai izlidojot no tās, otras Līgumslēdzējas Puses gaisa
pārvadātāji ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos
aktus par starptautiskajos gaisa pārvadājumos iesaistītu gaisa
kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu no tās, vai gaisa            6.     Katra Līgumslēdzēja Puse, saņemot otras Līgumslēdzējas
kuģu ekspluatāciju un navigāciju.                                         Puses paziņojumu, var vērsties pie atbildīgajām valdības institū­
                                                                          cijām otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tostarp valsts, reģio­
                                                                          nālā vai vietējā līmeņa institūcijām, lai apspriestu ar šo pantu
2.     Ielidojot vai atrodoties vienas Līgumslēdzējas Puses terito­       saistītos jautājumus.
rijā vai izlidojot no tās, attiecībā uz otras Līgumslēdzējas Puses
gaisa pārvadātāju pasažieriem, apkalpi vai kravu ievēro minētajā
teritorijā piemērojamos normatīvos aktus par gaisa kuģu pasa­
žieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās teritorijā vai aizceļo­          7.     Šā panta noteikumus piemēro, neskarot Līgumslēdzēju
šanu no tās (tostarp noteikumus par ieceļošanu, formalitāšu               Pušu normatīvos aktus par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas
kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un karantīnu vai – pasta              saistībām Līgumslēdzēju Pušu teritorijās.
sūtījumu gadījumā – pasta noteikumus).
                               7. pants                                                                 8. pants
                         Konkurences vide                                                       Komerciālās iespējas
1.     Līgumslēdzējas Puses apstiprina, ka šim nolīgumam                  Gaisa pārvadātāja pārstāvji
piemēro asociācijas nolīguma IV sadaļas II nodaļas principus.
                                                                          1.     Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības
                                                                          izveidot birojus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai rekla­
2.     Līgumslēdzējas Puses atzīst, ka tās vieno kopējs mērķis –          mētu un pārdotu gaisa pārvadājumu pakalpojumus un ar tiem
abu Pušu gaisa pārvadātājiem garantēt taisnīgas un vienlīdzīgas           saistītas darbības.
 ---pagebreak--- 6.12.2012.               LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 334/9
2.     Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji ir tiesīgi             6.     Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts
saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem aktiem                  segt vietējos izdevumus, tostarp degvielas pirkšanu, otras Līgum­
par ieceļošanu, uzturēšanos un strādāšanu ievest un uzturēt                 slēdzējas Puses teritorijā vietējā valūtā. Pēc to izvēles katras
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vadības, pārdošanas,                  Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji drīkst segt šādus izde­
tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu, kas ir nepiecie­          vumus otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā brīvi konvertējamās
šams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu pakalpojumu nodrošinā­               valūtās saskaņā ar vietējo regulējumu attiecībā uz valūtu.
šanu.
                                                                            Vienošanās par sadarbību
Lidlauka pakalpojumi
                                                                            7.     Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolī­
3.     a) Neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram gaisa                   gumu, ikviens katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājs
           pārvadātājam saistībā ar lidlauka pakalpojumiem otras            drīkst noslēgt vienošanās par sadarbību, piemēram, vienošanās
           Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir:                              par vietu rezervēšanu tālākpārdošanai vai kopīgiem lidojumiem,
                                                                            ar
            i) tiesības nodrošināt pašam savus lidlauka pakalpo­
                                                                            a) jebkuru Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātāju vai pārvadātā­
               jumus (“pašpakalpojumus”); vai pēc izvēles;
                                                                                jiem; un
           ii) tiesības izvēlēties starp konkurējošiem piegādātā­           b) jebkuru trešās valsts gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem; un
               jiem, kas sniedz lidlauka pakalpojumus kopumā
               vai daļēji, ja šādiem piegādātājiem ir atļauta piekļuve
               tirgum, pamatojoties uz katras Līgumslēdzējas Puses          c) jebkuru virszemes, sauszemes vai jūras pārvadātāju;
               normatīvajiem aktiem, un ja šādi piegādātāji tirgū ir
               pārstāvēti.                                                  ja i) visiem šādu vienošanos dalībniekiem ir attiecīgā atļauja
                                                                            veikt pārvadājumus noteiktajā maršrutā un ii) vienošanās atbilst
                                                                            prasībām attiecībā uz drošumu un konkurenci, kas parasti tiek
       b) Šādām lidlauka pakalpojumu kategorijām, t. i., bagāžas            piemērotas šādiem pasākumiem. Attiecībā uz pārdodamajiem
           apkalpošana, rampas apkalpošana, degvielas un eļļas              pasažieru pārvadājumiem, kuros ietverti kopīgi lidojumi,
           apkalpošana, kravu un pasta sūtījumu apkalpošana                 pārdošanas vietā vai jebkurā gadījumā pirms iekāpšanas pircēju
           attiecībā uz kravu un pasta sūtījumu fizisku pārvieto­           informē par to, kuri pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji darbo­
           šanu starp terminālu un gaisa kuģi, uz šā punkta a)              sies katrā pakalpojuma sektorā.
           apakšpunkta i) un ii) daļā paredzētajām tiesībām
           attiecas tikai fiziski vai darbības ierobežojumi saskaņā
           ar otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā piemērojamiem           8.     a) Saistībā ar pasažieru pārvadājumiem uz virszemes
           normatīvajiem aktiem. Gadījumos, kad šādi ierobežo­                        pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem neattiecas
           jumi aizliedz pašpakalpojumus un kad nav faktiskas                         normatīvie akti, kas reglamentē gaisa pārvadājumu
           konkurences starp piegādātājiem, kas nodrošina                             pakalpojumus, pamatojoties vienīgi uz to, ka šos virs­
           lidlauka pakalpojumus, visiem šiem pakalpojumiem                           zemes pārvadājumus piedāvā gaisa pārvadātājs, izman­
           uz vienlīdzīgiem un nediskriminējošiem pamatiem                            tojot savu nosaukumu. Virszemes pārvadājumu pakal­
           jābūt pieejamiem visiem gaisa pārvadātājiem; tādu                          pojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai slēgt vienošanos par
           pakalpojumu cenas nepārsniedz to kopējās izmaksas,                         sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu konkrētu
           kurās ietverta samērīga, aktīvu nesta peļņa pēc amorti­                    vienošanos, virszemes pārvadājumu pakalpojumu snie­
           zācijas atskaitījumiem.                                                    dzēji var cita starpā apsvērt patērētāju intereses un
                                                                                      tehniskus, ekonomiskus, telpas un jaudas ierobežoju­
                                                                                      mus.
Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu pārskaitījumi
4.     Ikviens katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājs                       b) Turklāt, neskarot jebkādus citus šā nolīguma noteiku­
drīkst iesaistīties gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanā                           mus, Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātājiem un netie­
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā tieši un/vai, pēc gaisa                         šiem kravu pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez
pārvadātāja izvēles, ar tā pārdošanas aģentu vai citu gaisa                           ierobežojumiem atļauts saistībā ar starptautisko gaisa
pārvadātāja izraudzītu starpnieku palīdzību, vai internetā.                           transportu izmantot jebkādu virszemes transportu
Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības pārdot šādus pārvadā­                         kravu pārvadājumiem uz jebkuru punktu Jordānijā un
jumu pakalpojumus, un ikviena persona drīkst brīvi pirkt šādus                        Eiropas Savienības teritorijā vai trešās valstīs un no tā,
pārvadājumu pakalpojumus šīs teritorijas valūtā vai brīvi                             tostarp pārvadājumiem uz un no visām lidostām ar
konvertējamās valūtās.                                                                muitas iestādēm un attiecīgā gadījumā ietverot tiesības
                                                                                      pārvadāt kravas, kas atrodas muitas kontrolē, saskaņā
                                                                                      ar spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Šādām
5.     Ikvienam gaisa pārvadātājam ir tiesības konvertēt un                           kravām, ko pārvadā ar virszemes transportu vai ar
pārskaitīt vietējos ieņēmumus no otras Līgumslēdzējas Puses                           gaisa transportu, lidostā ir pieejamas muitas procedūras
teritorijas uz savas valsts teritoriju un, izņemot gadījumus, kad                     un telpas. Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties veikt paši
tas neatbilst vispārēji piemērojamiem normatīvajiem aktiem, uz                        savus virszemes pārvadājumus vai nodrošināt to veik­
paša izraudzītu valsti vai valstīm pēc pieprasījuma. Ieņēmumus                        šanu, izmantojot vienošanās ar citiem virszemes
konvertēt un pārskaitīt ir atļauts tūlīt, bez ierobežojumiem un                       pārvadātājiem, tostarp izmantot virszemes pārvadāju­
neuzliekot tiem nodokļus, pēc maiņas kursa, ko kārtējiem darī­                        mus, ko veic citi gaisa pārvadātāji un netieši kravu
jumiem un pārskaitījumiem piemēro dienā, kad gaisa pārvadā­                           gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji. Šādus inter­
tājs iesniedz pārskaitījuma pieteikumu.                                               modālus kravas pārvadājumu pakalpojumus drīkst
 ---pagebreak--- L 334/10                LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         6.12.2012.
           piedāvāt par vienu kopīgu cenu par apvienoto gaisa un           un alkoholiskie dzērieni, tabakas izstrādājumi un citi ražojumi,
           virszemes pārvadājumu, ja kravu nosūtītāji netiek               kas lidojuma laikā ierobežotā daudzumā ir paredzēti pārdošanai
           maldināti par faktiem, kas saistīti ar šādiem pārvadāju­        pasažieriem vai pasažieru patēriņam) un citus priekšmetus, kas
           miem.                                                           paredzēti izmantošanai vai tiek izmantoti tikai saistībā ar starp­
                                                                           tautiskajos gaisa pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa ekspluatāciju
                                                                           vai apkalpošanu, uz savstarpības pamata atbrīvo no visiem
Noma                                                                       importa ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem,
                                                                           muitas nodokļiem, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem maksāju­
9.     a) Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem ir               miem un nodevām, ko a) uzliek valsts vai vietējās iestādes vai
           tiesības sniegt saskaņotos pakalpojumus, izmantojot             Eiropas Savienība un b) kas nav balstītas uz sniegto pakalpo­
           gaisa kuģi un apkalpi, kas iznomāti no jebkura, tostarp         jumu izmaksām, ja šis aprīkojums un krājumi paliek gaisa kuģī.
           trešo valstu, gaisa pārvadātāja, ja visi šādu vienošanos
           dalībnieki atbilst nosacījumiem, kas paredzēti normatī­
           vajos aktos, kurus Līgumslēdzējas Puses parasti
           piemēro šādiem pasākumiem.                                      2.     Uz savstarpības pamata atbrīvojums no nodokļiem,
                                                                           nodevām un maksājumiem, kuri minēti šā panta 1. punktā,
                                                                           izņemot maksājumus, kas balstīti uz sniegtā pakalpojuma
       b) Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm nepieprasa, lai                  izmaksām, piemēro šādos gadījumos:
           gaisa pārvadātājiem, kas iznomā savu aprīkojumu,
           būtu tiesības veikt satiksmi saskaņā ar šo nolīgumu.
                                                                           a) gaisa kuģa krājumiem, kas ir ievesti vai piegādāti Līgumslē­
                                                                               dzējas Puses teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti gaisa
       c) Iznomāšana ar apkalpi (wet-leasing), ko veic Līgumslē­
                                                                               kuģī, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses gaisa
           dzēju Pušu gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešās valsts
                                                                               pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos
           gaisa pārvadātāja gaisa kuģi, kura nav viena no IV
                                                                               gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus paredzēts
           pielikumā minētajām valstīm, lai īstenotu šajā nolī­
                                                                               izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs minētās teritorijas;
           gumā paredzētās tiesības, ir izņēmuma gadījums vai
           risinājums pagaidu vajadzību apmierināšanai. Šādas
           iznomāšanas ar apkalpi gadījumā ir vajadzīgs iepriek­
           šējs apstiprinājums no iestādes, kas izsniegusi licenci         b) lidlauka aprīkojumam un rezerves daļām (tostarp dzinējiem),
           gaisa pārvadātājam, kurš savu gaisa kuģi iznomā, un                 kas ievesti Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai apkalpotu,
           no otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes,                 veiktu tehnisko apkopi vai remontētu tādu otras Līgumslē­
           kur nomāto gaisa kuģi (attiecīgi, ar apkalpi) paredzēts             dzējas Puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģi, kas tiek izmantots
           ekspluatēt.                                                         starptautiskajos gaisa pārvadājumos;
Franšīze un marķējums                                                      c) degvielai, smērvielām un tehniskajiem palīgmateriāliem patē­
                                                                               riņam, kas ir ievesti vai piegādāti Līgumslēdzējas Puses teri­
10.      Katras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem ir
                                                                               torijā, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses gaisa
tiesības slēgt franšīzes vai marķēšanas nolīgumus ar jebkuras
                                                                               pārvadātāja gaisa kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa
Līgumslēdzējas Puses vai trešo valstu komercsabiedrībām,
                                                                               pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus paredzēts izmantot
tostarp gaisa pārvadātājiem, ja gaisa pārvadātājiem ir attiecīga
                                                                               lidojuma posmā, kas notiks virs minētās teritorijas;
atļauja un tie atbilst nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos
aktos, kurus Līgumslēdzējas Puses piemēro šādiem pasākumiem,
it sevišķi tiem, kuros pieprasīts izpaust pakalpojumu veicošā
gaisa pārvadātāja identitāti.                                              d) iespieddarbiem – kā noteikts katras Līgumslēdzējas Puses
                                                                               muitas tiesību aktos –, kas ir ievesti vai piegādāti vienas
                                                                               Līgumslēdzējas Puses teritorijā un iekrauti gaisa kuģī, lai
Laika nišu piešķiršana lidostās                                                tos izmantotu otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāja
                                                                               izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa
11.      Laika nišu piešķiršanai lidostās, kas atrodas Līgumslē­               pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus paredzēts izmantot
dzēju Pušu teritorijās, ir jānotiek neatkarīgā, caurskatāmā un                 lidojuma posmā, kas notiks virs minētās teritorijas; un
nediskriminējošā veidā. Attieksme pret visiem gaisa pārvadātā­
jiem ir taisnīga un vienlīdzīga. Saskaņā ar 21. panta (“Apvienotā
komiteja”) 5. punktu Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt Apvie­
notās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai risinātu ar šā panta             e) drošuma un drošības aprīkojumam izmantošanai lidostās vai
piemērošanu saistītus jautājumus.                                              kravas terminālos.
                               9. pants                                    3.     Neskarot nekādus citus noteikumus par pretējo, nekas šajā
                                                                           nolīgumā neliedz Līgumslēdzējai Pusei uzlikt nodokļus, nodevas
                   Muitas nodokļi un maksājumi                             vai maksājumus degvielai, kas tās teritorijā nediskriminējošā
1.     Ierodoties vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, gaisa            veidā piegādāta izmantošanai gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas
kuģi, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, ko veic          veic lidojumus starp diviem punktiem tās teritorijā.
otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji, tā parasto aprīko­
jumu, degvielu, smērvielas, tehniskos palīgmateriālus patēriņam,
lidlauka aprīkojumu, rezerves daļas (tostarp dzinējus), gaisa kuģa         4.     Var prasīt, lai šā panta 1. un 2. punktā minēto aprīkojumu
krājumus (tostarp, bet ne tikai tādas preces kā pārtika, dzērieni          un krājumus uzglabātu attiecīgu iestāžu uzraudzībā un kontrolē.
 ---pagebreak--- 6.12.2012.             LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       L 334/11
5.     Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir spēkā arī gadījumos,         kompetento maksas iekasētāju iestāžu vai struktūru un gaisa
kad vienas Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji ir noslēguši           pārvadātāju vai to pārstāvniecību savstarpēju apmainīšanos ar
līgumu ar citu gaisa pārvadātāju, kam otra Līgumslēdzēja Puse            informāciju, kas varētu būt nepieciešama, lai nodrošinātu
līdzīgi piešķīrusi tādus pašus atbrīvojumus, par 1. un 2. punktā         precīzu pārskatu par maksu pamatotību saskaņā ar šā panta
minēto priekšmetu nomu vai pārvietošanu otras Līgumslēdzējas             1. un 2. punktā izklāstītajiem principiem. Katra Līgumslēdzēja
Puses teritorijā.                                                        Puse nodrošina, ka kompetentās maksas iekasētājas iestādes
                                                                         sniedz lietotājiem pamatotu paziņojumu par visiem priekšliku­
                                                                         miem mainīt lietošanas maksas, lai lietotāji varētu paust savu
                                                                         viedokli pirms šādu izmaiņu veikšanas.
6.     Nekas šajā nolīgumā neliedz nevienai Līgumslēdzējai Pusei
uzlikt nodokļus, nodevas vai maksājumus precēm, ko pārdod
citādā veidā nekā pasažieru patēriņam gaisa kuģī gaisa pārvadā­
                                                                         4.     Strīdu atrisināšanas procedūrās saskaņā ar šā nolīguma 22.
jumu pakalpojuma posmā starp diviem punktiem tās teritorijā,
                                                                         pantu (“Strīdu atrisināšana un izšķiršana”) nevar uzskatīt, ka
kur ir atļauta iekāpšana vai izkāpšana.
                                                                         kāda no Līgumslēdzējām Pusēm pārkāpusi šā panta noteikumus,
                                                                         izņemot gadījumus, kad a) tā pietiekamā laika posmā nav
                                                                         pārskatījusi lietošanas maksas vai praksi, kas ir otras Līgumslē­
                                                                         dzējas Puses sūdzības priekšmets, vai b) pēc tādas pārskatīšanas
7.     Šā nolīguma noteikumi neietekmē PVN jomu, izņemot
                                                                         tā neveic visus tai iespējamos pasākumus, lai labotu jebkādu
apgrozījuma nodokli importam. Šis nolīgums neietekmē starp
                                                                         lietošanas maksu vai praksi, kas nav saskaņā ar šo pantu.
dalībvalsti un Jordāniju noslēgto spēkā esošo nolīgumu notei­
kumus par ienākuma un kapitāla nodokļu dubultās uzlikšanas
novēršanu.
                                                                                                       11. pants
                                                                                                         Cenas
                             10. pants                                   1.     Līgumslēdzējas Puses ļauj gaisa pārvadātājiem brīvi noteikt
Lidostu, aviācijas objektu un pakalpojumu lietošanas                     cenas, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
                              maksas
1.     Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka lietošanas maksas,
                                                                         2.     Līgumslēdzējas Puses nepieprasa reģistrēt cenas.
ko kompetentās maksas iekasētājas iestādes vai struktūras var
uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem par aero­
navigācijas un gaisa satiksmes vadības pakalpojumu izmanto­
šanu, ir taisnīgas, samērīgas, saistītas ar izmaksām un nav              3.     Kompetentās iestādes var savstarpēji apspriest jautājumus
netaisnīgi diskriminējošas. Jebkurā gadījumā šāda veida lieto­           par negodīgu, nesamērīgu un diskriminējošu cenu noteikšanu,
šanas maksas otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem              kā arī citus jautājumus.
aprēķina, ievērojot nosacījumus, kas ir ne mazāk izdevīgi kā
vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami jebkuram citam
gaisa pārvadātājam.
                                                                                                       12. pants
                                                                                                       Statistika
2.     Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka lietošanas maksas,         1.     Katra Līgumslēdzēja Puse sniedz otrai Līgumslēdzējai Pusei
ko kompetentās maksas iekasētājas iestādes vai struktūras var            savos normatīvajos aktos noteikto statistiku un – pēc pieprasī­
uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem par lidos­         juma – citu pieejamo statistikas informāciju, kas var būt nepie­
tas, aviācijas drošības pakalpojumu un saistītu objektu un pakal­        ciešama, lai izskatītu gaisa pārvadājumu darbības rādītājus.
pojumu izmantošanu, ir taisnīgas, samērīgas, nav netaisnīgi
diskriminējošas un ir objektīvi sadalītas starp lietotāju kategori­
jām. Šīs maksas var atspoguļot, bet nevar pārsniegt pilnas
                                                                         2.     Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar šā nolīguma 21. pantu
izmaksas, kas kompetentajām maksas iekasētājām iestādēm vai
                                                                         (“Apvienotā komiteja”) sadarbojas Apvienotajā komitejā, lai
struktūrām rodas par attiecīgās lidostas un aviācijas drošības
                                                                         uzlabotu savstarpēju apmaiņu ar statistikas informāciju, kas
objektu un pakalpojumu nodrošināšanu lidostā vai lidostas
                                                                         vajadzīga gaisa pārvadājumu attīstības uzraudzīšanai saskaņā ar
sistēmā. Šīs maksas var ietvert samērīgu peļņu no aktīviem
                                                                         šo nolīgumu.
pēc nolietojuma summas atskaitīšanas. Objektus un pakalpoju­
mus, par ko nosaka lietošanas maksas, nodrošina efektīvi un
ekonomiski. Jebkurā gadījumā šīs maksas otras Līgumslēdzējas
Puses gaisa pārvadātājiem aprēķina, ievērojot nosacījumus, kas ir                                     II SADAĻA
ne mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami
jebkuram citam gaisa pārvadātājam maksu aprēķināšanas brīdī.                              SADARBĪBA REGULĒJUMA JOMĀ
                                                                                                       13. pants
                                                                                                  Aviācijas drošums
3.     Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina konsultācijas starp
kompetentajām maksas iekasētājām iestādēm vai struktūrām,                1.     Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu
kas atrodas tās teritorijā, un gaisa pārvadātājiem vai to pārstāv­       vismaz tos standartus, kas minēti III pielikuma A daļā, ievērojot
niecībām, kas izmanto objektus un pakalpojumus, un nodrošina             turpmāk izklāstītos nosacījumus.
 ---pagebreak--- L 334/12                LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         6.12.2012.
2.     Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka vienā no Līgumslē­              civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem
dzējām Pusēm reģistrētam gaisa kuģim, par kuru pastāv aizdo­              un jo īpaši to saistības saskaņā ar Čikāgas Konvenciju, Konven­
mas, ka tas neatbilst starptautiskajiem aviācijas drošuma stan­           ciju par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām,
dartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju par nosēšanos starp­          kas izdarītas gaisa kuģos, kas parakstīta Tokijā 1963. gada
tautiskajai gaisa satiksmei atvērtās lidostās, otras Līgumslēdzējas       14. septembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa
Puses teritorijā veic perona pārbaudi gaisa kuģī un gaisa kuģa            kuģu sagrābšanu, kas parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī,
ārpusē, lai pārbaudītu gan gaisa kuģa un apkalpes dokumentu               Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud
derīgumu, gan gaisa kuģa un tā aprīkojuma faktisko stāvokli.              civilās aviācijas drošību, kas parakstīta Monreālā 1971. gada
                                                                          23. septembrī, Protokolu par cīņu pret nelikumīgām darbībām
                                                                          lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts
3.     Jebkura Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā drīkst pieprasīt          Monreālā 1988. gada 24. februārī, un Konvenciju par plastikas
konsultācijas par drošuma standartiem, kurus ievēro otra Līgum­           sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas parakstīta
slēdzēja Puse.                                                            Monreālā 1991. gada 1. martā, ciktāl abas Līgumslēdzējas Puses
                                                                          ir šo konvenciju, kā arī citu konvenciju un protokolu, kas saistīti
                                                                          ar civilās aviācijas drošību, dalībnieces.
4.     Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes veic piemē­
rotus un tūlītējus pasākumus, ja tās konstatē, ka gaisa kuģis,
produkts vai darbība, iespējams,
                                                                          3.     Līgumslēdzējas Puses pēc attiecīga lūguma sniedz viena
a) neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti atbilstīgi            otrai visu vajadzīgo palīdzību, lai novērstu civilo gaisa kuģu
    konvencijai, tiesību aktiem, kas minēti III pielikumā A daļā,         nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas ir
    vai arī attiecīgajiem Jordānijas tiesību aktiem, kas saskan ar        vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpes locekļu, lidostu
    šā panta 1. punktu, atkarībā no tā, kurš no tiem ir piemē­            un aeronavigācijas iekārtu drošumu, un jebkādus citus draudus
    rojams;                                                               aviācijas drošībai.
b) izraisa nopietnas bažas – kuru pamatā ir šā panta 2. punktā
    minētā pārbaude –, ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa ekspluatā­
    cija neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti atbilstīgi      4.     Līgumslēdzējas Puses to savstarpējās attiecībās rīkojas
    konvencijai, tiesību aktiem, kas minēti III pielikumā A daļā,         saskaņā ar aviācijas drošības standartiem un, ciktāl tā ir piemē­
    vai arī attiecīgajiem Jordānijas tiesību aktiem, kas saskan ar        rojama, saskaņā ar Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
    šā panta 1. punktu, atkarībā no tā, kurš no tiem ir piemē­            (ICAO) pieņemto ieteicamo praksi, kas ietverta Čikāgas Konven­
    rojams; vai                                                           cijas pielikumos, tādā mērā, kādā šie drošības noteikumi ir
                                                                          piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm. Abas Līgumslēdzējas
                                                                          Puses pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa kuģu ekspluatanti, uzņē­
c) izraisa nopietnas bažas, ka netiek efektīvi ievēroti un īstenoti       mēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā mītne
    obligātie standarti, kas noteikti atbilstīgi konvencijai, tiesību     atrodas to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to teritorijā darbotos
    aktiem, kas minēti šā nolīguma III pielikumā A daļā, vai arī          saskaņā ar šiem aviācijas drošības noteikumiem.
    saskaņā ar attiecīgajiem Jordānijas tiesību aktiem, kas saskan
    ar šā panta 1. punktu, atkarībā no tā, kurš no tiem ir piemē­
    rojams.
                                                                          5.     Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā tiek
                                                                          veikti efektīvi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģus, pārbaudītu
5.     Ja vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes                pasažierus un to rokas bagāžu un īstenotu apkalpes, kravas
rīkojas saskaņā ar 4. punktu, tās savlaicīgi informē otras Līgum­         (tostarp nododamās bagāžas) un gaisa kuģa krājumu piemērotas
slēdzējas Puses kompetentās iestādes par šādas rīcības uzsāk­             pārbaudes pirms iekāpšanas un iekraušanas, kā arī tās laikā, un
šanu, minot šādas rīcības iemeslus.                                       to, ka šie pasākumi tiek pielāgoti pieaugošu draudu gadījumā.
                                                                          Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka tās gaisa pārvadātājiem
6.     Ja pasākumi, kas tiek veikti, piemērojot 4. punktu, netiek         drīkst pieprasīt ievērot aviācijas drošības noteikumus, kas minēti
pārtraukti, pat ja pamatojums to uzsākšanai vairs nepastāv,               4. punktā un ko pieprasa otra Līgumslēdzēja Puse, ierodoties vai
jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm var vērsties ar šo jautājumu              atrodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vai izbraucot no
Apvienotajā komitejā.                                                     minētās teritorijas.
                              14. pants
                                                                          6.     Katra Līgumslēdzēja Puse pozitīvi reaģē uz jebkuru otras
                          Aviācijas drošība                               Līgumslēdzējas Puses prasību pamatotu, īpašu drošības pasā­
1.     Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu       kumu veikšanai, lai novērstu konkrētus draudus. Izņemot
vismaz tos standartus, kas minēti šā nolīguma III pielikuma B             ārkārtas situācijās, katra Līgumslēdzēja Puse iepriekš informē
daļā, ievērojot turpmāk izklāstītos nosacījumus.                          otru Līgumslēdzēju Pusi par visiem īpašajiem drošības pasāku­
                                                                          miem, ko paredzēts ieviest un kas varētu radīt būtisku finansiālu
                                                                          vai operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem,
2.     Drošuma garantēšana civilajiem gaisa kuģiem, to pasažie­           kurus sniedz saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Līgumslēdzēja Puse
riem un apkalpei ir svarīgs priekšnosacījums starptautisko gaisa          atbilstīgi šā nolīguma 21. pantam (“Apvienotā komiteja”) var
pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai, tāpēc Līgumslēdzējas                  pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai
Puses atkārtoti apliecina to savstarpējās saistības rūpēties par          apspriestu šādus drošības pasākumus.
 ---pagebreak--- 6.12.2012.              LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          L 334/13
7.     Civilo gaisa kuģu nelikumīgas sagrābšanas incidenta vai              a) Jordānija veic nepieciešamos pasākumus, lai pielāgotu savas
šāda incidenta draudu gadījumā, vai citādu pret šādu gaisa                      satiksmes pārvaldības institucionālās struktūras vienotajai
kuģu, to pasažieru un apkalpes locekļu, lidostu un aeronavigā­                  Eiropas gaisa telpai, jo īpaši izveidojot attiecīgās pārraudzības
cijas iekārtu drošumu vērstu nelikumīgu aktu gadījumā Līgum­                    valsts organizācijas, kas būtu vismaz funkcionāli neatkarīgas
slēdzējas Puses palīdz cita citai, atvieglinot saziņu un citus atbil­           no aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem; un
stīgus pasākumus, kuru nolūks ir ātri un droši izbeigt šādu
incidentu vai tā draudus.
                                                                            b) Eiropas Savienība iesaista Jordāniju atbilstošās rīcības inicia­
                                                                                tīvās aeronavigācijas pakalpojumu, gaisa telpas un savstar­
8.     Katra Līgumslēdzēja Puse veic visus pasākumus, ko tā                     pējās izmantojamības jomās, kas izriet no Eiropas vienotās
uzskata par lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš                 gaisa telpas, jo īpaši, agrīni iesaistot Jordānijas centienus
nelikumīgi sagrābts vai pret kuru veiktas citas nelikumīgas                     izveidot funkcionālos gaisa telpas blokus vai atbilstoši saska­
darbības, un kurš atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts               ņojot ar SESAR.
uz zemes, ja vien gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada
primārais pienākums aizsargāt cilvēku dzīvības. Ja vien tas ir
lietderīgi, šādus pasākumus veic uz savstarpējas apspriešanas
pamata.                                                                                                    16. pants
                                                                                                     Vides aizsardzība
9.     Ja Līgumslēdzējai Pusei ir pietiekams pamats uzskatīt, ka            1.     Līgumslēdzējas Puses atzīst, cik liela nozīme starptautiskās
otra Līgumslēdzēja Puse neievēro šajā pantā minētos aviācijas               aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā ir vides aizsardzībai.
drošības noteikumus, šī Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt tūlī­
tējas konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi.
                                                                            2.     Līgumslēdzējas Puses atzīst sadarbības nozīmi, daudzpu­
                                                                            sējās sarunās apspriežot aviācijas ietekmi uz vidi un ekonomiku
10.      Neskarot šā nolīguma 4. pantu (“Atļaujas atteikšana,               un nodrošinot, ka visi negatīvo ietekmi mazinošie pasākumi ir
atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana”), gadījumā, ja piecpad­            pilnīgi savietojami ar šā nolīguma mērķiem.
smit (15) dienu laikā pēc šādas prasības izteikšanas nav panākta
apmierinoša vienošanās, tas ir pamats, lai aizturētu, atsauktu vai
ierobežotu otras Līgumslēdzējas Puses viena vai vairāku gaisa               3.     Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams tā, lai
pārvadātāju darbības atļauju vai noteiktu nosacījumus šādām                 ierobežotu kādas Līgumslēdzējas Puses kompetento iestāžu piln­
atļaujām.                                                                   varas veikt visus atbilstošos pasākumus tās suverēnā jurisdikcijā,
                                                                            lai novērstu vai citādi risinātu gaisa transporta ietekmi uz vidi,
                                                                            ar nosacījumu, ka šie pasākumi pilnībā atbilst starptautiskajos
11.      Ja to prasa tūlītēji un ārkārtas draudi, Līgumslēdzēja Puse        tiesību aktos paredzētajām tiesībām un pienākumiem un tiek
drīkst veikt pagaidu pasākumus pirms piecpadsmit (15) dienu                 piemēroti neatkarīgi no valstspiederības.
termiņa beigām.
                                                                            4.     Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu
12.      Jebkāda rīcība saskaņā ar šā panta 10. punktu tiek
                                                                            standartus, kas minēti šā nolīguma III pielikuma D daļā.
pārtraukta, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir izpildījusi šā panta
noteikumus.
                                                                                                           17. pants
                                15. pants
                                                                                                  Patērētāju aizsardzība
                    Gaisa satiksmes pārvaldība                              Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu tos
1.     Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu         standartus attiecībā uz gaisa transportu, kas minēti šā nolīguma
standartus, kas minēti šā nolīguma III pielikuma C daļā, ievē­              III pielikuma E daļā.
rojot turpmāk izklāstītos nosacījumus.
                                                                                                           18. pants
2.     Līgumslēdzējas Puses dara visu, kas to spēkos, lai sadar­
botos gaisa satiksmes pārvaldības jomā ar mērķi paplašināt                                  Datorizētas rezervācijas sistēmas
vienoto Eiropas gaisa telpu, iekļaujot tajā Jordāniju, lai pilnvei­         Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu stan­
dotu šobrīd spēkā esošos drošuma standartus un uzlabotu                     dartus, kas minēti šā nolīguma III pielikuma F daļā.
Eiropas kopējo gaisa satiksmes standartu vispārējo efektivitāti
nolūkā optimizēt kapacitāti un pēc iespējas mazināt kavēšanos
biežumu. Šajā nolūkā Jordānijai ir pienācīgi jāpiedalās Vienotās
gaisa telpas komitejā. Apvienotā komiteja atbild par sadarbības                                            19. pants
pārraudzību un atvieglināšanu gaisa satiksmes pārvaldības jomā.
                                                                                                      Sociālie aspekti
                                                                            Līgumslēdzējas Puses nodrošina, lai to tiesību akti īstenotu tos
3.     Lai atvieglinātu Eiropas vienotās gaisa telpas tiesību aktu          standartus attiecībā uz gaisa transportu, kas minēti šā nolīguma
piemērošanu to teritorijās,                                                 III pielikuma G daļā.
 ---pagebreak--- L 334/14               LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        6.12.2012.
                             III SADAĻA                                  6.     Šā nolīguma pareizas īstenošanas nolūkā Līgumslēdzējas
                                                                         Puses apmainās ar informāciju un pēc jebkuras Līgumslēdzējas
                  INSTITUCIONĀLIE NOTEIKUMI                              Puses pieprasījuma apspriežas Apvienotajā komitejā.
                               20. pants
                     Interpretācija un izpilde                           7.     Ja pēc kādas Līgumslēdzējas puses ieskatiem otra Līgum­
                                                                         slēdzēja puse pienācīgi nepilda Apvienotās komitejas lēmumu,
1.     Līgumslēdzējas Puses veic visus attiecīgos pasākumus,
                                                                         tā var prasīt, lai šo jautājumu izskata Apvienotajā komitejā. Ja
vispārējos vai īpašos, lai nodrošinātu no nolīguma izrietošo
                                                                         Apvienotā komiteja nespēj atrisināt šo jautājumu divu mēnešu
saistību izpildi, un atturas no jebkādiem pasākumiem, kas varētu
                                                                         laikā pēc tā iesniegšanas, pieprasītāja Līgumslēdzēja Puse drīkst
apdraudēt nolīguma mērķu sasniegšanu.
                                                                         īstenot attiecīgus aizsargpasākumus saskaņā ar šā nolīguma 23.
                                                                         pantu (“Aizsargpasākumi”).
2.     Katra Līgumslēdzēja Puse tās teritorijā ir atbildīga par šā
nolīguma pienācīgu īstenošanu un jo īpaši par to tiesību aktu
pienācīgu piemērošanu, ar ko īsteno standartus, kuri minēti šā           8.     Apvienotās komitejas lēmumos jāmin datums, kad tos
nolīguma III pielikumā.                                                  īstenos Līgumslēdzējas Puses, un jebkāda cita informācija, kas
                                                                         var attiekties uz uzņēmējiem.
3.     Katra Līgumslēdzēja Puse sniedz otrai Līgumslēdzējai Pusei
visu vajadzīgo informāciju un palīdzību gadījumā, ja otra                9.     Neskarot 2. punktu, ja Apvienotā komiteja nav pieņēmusi
Līgumslēdzēja Puse atbilstoši savām, šajā nolīgumā paredzētajām          lēmumu par kādu tai iesniegto jautājumu sešu mēnešu laikā pēc
pilnvarām veic izmeklēšanu par iespējamiem pārkāpumiem.                  jautājuma iesniegšanas datuma, Līgumslēdzējas Puses drīkst
                                                                         veikt piemērotus pagaidu aizsargpasākumus saskaņā ar šā nolī­
                                                                         guma 23. pantu (“Aizsargpasākumi”).
4.     Kad vien Līgumslēdzējas Puses rīkojas atbilstīgi ar šo nolī­
gumu piešķirtajām pilnvarām jautājumos, kuros otra Līgumslē­
dzēja Puse ir ieinteresēta un kas attiecas uz otras Līgumslēdzējas       10.      Apvienotā komiteja izskata jautājumus saistībā ar divpu­
Puses iestādēm vai uzņēmumiem, otras Līgumslēdzējas Puses                sējām investīcijām vairākuma īpašumtiesībās vai izmaiņām
kompetentajām iestādēm jābūt pilnīgi informētām un tām                   Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātāju faktiskā kontrolē.
jābūt iespējai paust savus apsvērumus pirms galīgā lēmuma
pieņemšanas.
                                                                         11.      Apvienotā komiteja arī izvērš sadarbību,
                               21. pants
                        Apvienotā komiteja                               a) veicinot informācijas apmaiņu speciālistu līmenī par jauniem
                                                                             tiesību aktiem vai likumdošanas iniciatīvām un norisēm,
1.     Ar šo tiek izveidota komiteja, kuru veido Līgumslēdzēju               tostarp aizsardzības, drošības, vides, aviācijas infrastruktūras
Pušu pārstāvji (turpmāk – Apvienotā komiteja), kas ir atbildīga              (arī attiecībā uz laika nišām), konkurences apstākļu, kā arī
par šā nolīguma administrēšanu un nodrošina tā pareizu izpildi.              patērētāju aizsardzības jomā;
Šim nolūkam tā sniedz ieteikumus un pieņem lēmumus gadīju­
mos, kas paredzēti šajā nolīgumā.
                                                                         b) regulāri pārbaudot nolīguma sociālo ietekmi tā īstenošanas
                                                                             gaitā, jo īpaši nodarbinātības jomā, un izstrādājot veidu, kā
2.     Apvienotās komitejas lēmumi tiek pieņemti vienprātīgi un              atbilstīgi jāreaģē uz problēmām, kas atzītas par pamatotām;
ir saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm. Līgumslēdzējas Puses
tos īsteno saskaņā ar saviem noteikumiem.
                                                                         c) apsverot iespējamās jomas nolīguma turpmākai izvēršanai,
3.     Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu, apstiprinot                arī ieteikumus par nolīguma grozījumiem; un
to ar lēmumu.
                                                                         d) ar vienprātīgu lēmumu vienojoties par priekšlikumiem, stra­
4.     Apvienotā komiteja tiekas pēc vajadzības, kad tas nepie­              tēģijām vai tādiem procedurāla rakstura dokumentiem, kas
ciešams. Jebkura no Līgumslēdzējām Pusēm var pieprasīt sanāk­                tieši saistīti ar šā nolīguma darbību.
smes sasaukšanu.
                                                                         12.      Līgumslēdzējām Pusēm ir kopīgs mērķis – maksimāli
5.     Līgumslēdzēja Puse arī drīkst pieprasīt Apvienotās komi­          palielināt ieguvumu patērētājiem, aviokompānijām, darbas­
tejas sanāksmes sasaukšanu, lai censtos atrisināt jebkuru jautā­         pēkam un sabiedrībai, šā nolīguma piemērošanas jomā ietverot
jumu, kas attiecas uz nolīguma interpretāciju vai piemērošanu.           arī trešās valstis. Šajā nolūkā Apvienotā komiteja izstrādās
Šādai sanāksmei ir jānotiek iespējami nekavējoties un ne vēlāk           priekšlikumu par nosacījumiem un procedūrām, tostarp par
kā divus mēnešus pēc pieprasījuma saņemšanas par sanāksmes               jebkādiem grozījumiem, kas būtu jāizdara šajā nolīgumā, lai
sasaukšanu, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi.              trešās valstis varētu tam pievienoties.
 ---pagebreak--- 6.12.2012.              LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       L 334/15
                               22. pants                                   joprojām netiek ievērots, ierobežot, apturēt vai atsaukt tiesības
                                                                           vai privilēģijas, kuras tā saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem
                 Strīdu atrisināšana un izšķiršana                         piešķīrusi vainīgajai Līgumslēdzējai Pusei.
1.     Jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var pieprasīt, lai
saskaņā ar asociācijas nolīgumu izveidotā asociācijas padome
izskatītu jebkuru strīdu saistībā ar šā nolīguma piemērošanu                                             23. pants
vai interpretāciju, kas nav atrisināts saskaņā ar šā nolīguma
21. pantu (“Apvienotā komiteja”).                                                                   Aizsargpasākumi
                                                                           1.     Līgumslēdzējas puses veic jebkurus vispārīgus vai
                                                                           konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi saistību izpildei saskaņā ar
2.     Saskaņā ar asociācijas nolīgumu izveidotā asociācijas               šo nolīgumu. Tās gādā par to, lai nolīgumā noteiktie mērķi tiktu
padome strīdu var izšķirt, pieņemot lēmumu.                                sasniegti.
3.     Līgumslēdzējas Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai              2.     Ja kāda Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja
īstenotu 2. punktā minēto lēmumu.                                          Puse nepilda kādu pienākumu saskaņā ar šo nolīgumu, tā var
                                                                           veikt attiecīgus pasākumus. Aizsargpasākumi ir ierobežoti attie­
                                                                           cībā uz to darbības jomu un termiņu tā, kā tas ir noteikti
4.     Ja Līgumslēdzējas Puses nespēj strīdu izšķirt Apvienotajā           nepieciešams, lai atrisinātu situāciju vai saglabātu šā nolīguma
komitejā vai saskaņā ar 2. punktu, strīds pēc jebkuras Līgum­              līdzsvaru. Priekšroka ir pasākumiem, kas vismazāk traucē šā
slēdzējas Puses prasības tiek iesniegts šķīrējtiesai, kuru veido trīs      nolīguma darbību.
šķīrējtiesneši saskaņā ar turpmāk noteikto procedūru:
                                                                           3.     Līgumslēdzēja Puse, kas apsver iespēju veikt aizsargpasā­
a) katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ šķīrējtiesnesi sešdesmit (60)            kumus, ar Apvienotās komitejas starpniecību informē pārējās
    dienu laikā pēc dienas, kad tā saņēmusi paziņojumu par                 Līgumslēdzējas Puses un sniedz visu atbilstošo informāciju.
    prasību izšķirt strīdu no šķīrējtiesas, pie kuras ar diplomātis­
    kiem līdzekļiem vērsusies otra Līgumslēdzēja Puse; trešo
    šķīrējtiesnesi sešdesmit (60) papildu dienu laikā ieceļ pārējie
                                                                           4.     Līgumslēdzējas Puses nekavējoties sāk apspriedes Apvieno­
    divi šķīrējtiesneši. Ja viena no Līgumslēdzējām Pusēm nav
                                                                           tajā komitejā, lai rastu visiem pieņemamu risinājumu.
    iecēlusi šķīrējtiesnesi noteiktajā laika posmā vai ja trešais
    šķīrējtiesnesis nav iecelts noteiktajā laika posmā, katra
    Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt Starptautiskās civilās aviā­
    cijas organizācijas (ICAO) Padomes priekšsēdētājam iecelt              5.     Neskarot šā nolīguma 3. panta (“Atļauju piešķiršana”) d)
    šķīrējtiesnesi vai šķīrējtiesnešus atkarībā no konkrētā gadī­          punktu, 4. panta (“Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana
    juma;                                                                  vai ierobežošana”) d) punktu, kā arī 13. pantu (“Aviācijas
                                                                           drošums”) un 14. pantu (“Aviācijas drošība”), attiecīgā Līgum­
                                                                           slēdzēja Puse nedrīkst veikt aizsargpasākumus, kamēr nav
b) trešajam šķīrējtiesnesim, kas iecelts saskaņā ar a) apakšpunkta         pagājis viens mēnesis pēc paziņojuma izdarīšanas saskaņā ar
    noteikumiem, jābūt trešās valsts valstspiederīgajam un jāpilda         3. punktu, ja vien konsultāciju procedūra saskaņā ar 4. punktu
    šķīrējtiesas priekšsēdētāja funkcijas;                                 nav pabeigta pirms noteiktā laika ierobežojuma beigām.
c) šķīrējtiesa pieņem savu reglamentu; un                                  6.     Attiecīgā Līgumslēdzēja Puse bez kavēšanās informē
                                                                           Apvienoto komiteju par īstenotajiem pasākumiem un sniedz
                                                                           visu attiecīgo informāciju.
d) saskaņā ar šķīrējtiesas galīgo lēmumu strīda izšķiršanas
    sākotnējās izmaksas tiek sadalītas vienādi starp Līgumslē­
    dzējām Pusēm.                                                          7.     Jebkāda darbība, kas uzsākta saskaņā ar šā panta noteiku­
                                                                           miem, tiek atcelta, tiklīdz vainīgā Līgumslēdzēja Puse nodrošina
                                                                           šā nolīguma noteikumu izpildi.
5.     Pēc Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma līdz galīgā šķīrēj­
tiesas nolēmuma pieņemšanai šķīrējtiesa var likt otrai Līgumslē­
dzējai Pusei īstenot pagaidu korektīvus pasākumus.                                                       24. pants
                                                                                         Nolīguma ģeogrāfiskā darbības joma
6.     Jebkāds šķīrējtiesas pagaidu lēmums vai galīgais lēmums             Līgumslēdzējas Puses apņemas risināt pastāvīgu dialogu, lai
Līgumslēdzējām Pusēm ir saistošs.                                          nodrošinātu šā nolīguma atbilstību Barselonas procesam un
                                                                           censtos sasniegt galīgo mērķi – Eiropas un Vidusjūras reģiona
                                                                           valstu kopējās aviācijas telpas izveidi. Tāpēc saskaņā ar 21.
7.     Ja viena Līgumslēdzēja Puse nerīkojas saskaņā ar šķīrēj­            panta (“Apvienotā komiteja”) 11. punktu Apvienotajā komitejā
tiesas lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā panta noteikumiem,               tiks apsvērta iespēja savstarpēji vienoties par grozījumiem, lai
trīsdesmit (30) dienu laikā no iepriekš minētā lēmuma paziņo­              ņemtu vērā līdzīga veida Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
šanas, otra Līgumslēdzēja Puse drīkst, kamēr vien šis lēmums               aviācijas nolīgumus.
 ---pagebreak--- L 334/16              LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      6.12.2012.
                             25. pants                                   tajām jomām, uz kurām attiecas III pielikums, tā informē otru
                                                                         Līgumslēdzēju Pusi un ar to apspriežas, cik vien intensīvi iespē­
                 Saistība ar citiem nolīgumiem                           jams. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm to pieprasa, Apvieno­
1.     Šā nolīguma noteikumi ir noteicošie attiecībā pret atbil­         tajā komitejā notiek iepriekšēja viedokļu apmaiņa.
stošajiem noteikumiem līdz šim spēkā esošajos divpusējos nolī­
gumos starp Jordāniju un dalībvalstīm. Tomēr pašreizējās
tiesības veikt gaisa satiksmi, kas izriet no šiem divpusējiem            5.     Tiklīdz viena Līgumslēdzēja Puse ir pieņēmusi jaunu
nolīgumiem un uz kurām neattiecas šis nolīgums, var turpināt             tiesību aktu vai grozījumu tās tiesību aktos gaisa transporta
īstenot, ja vien nav diskriminācijas starp Eiropas Savienības gaisa      jomā vai ar to saistītā jomā, kas minēta III pielikumā, kuri
pārvadātājiem valstspiederības dēļ.                                      varētu ietekmēt šā nolīguma pareizu darbību, tā par to informē
                                                                         otru Līgumslēdzēju Pusi ne vēlāk kā trīsdesmit dienu laikā pēc tā
                                                                         pieņemšanas. Pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma Apvie­
                                                                         notā komiteja pēc tam sešdesmit dienu laikā rīko viedokļu
2.     Neierobežojot šā panta 1. punkta piemērošanu, kā arī              apmaiņu par šā jaunā tiesību akta vai grozījuma ietekmi uz šā
ievērojot 27. pantu (“Nolīguma darbības izbeigšana”), gadījumā,          nolīguma pareizu darbību.
ja šā nolīguma darbība beidzas vai ja tiek pārtraukts to piemērot
pagaidu kārtā, Līgumslēdzējas Puses pirms nolīguma darbības
izbeigšanas var vienoties par režīmu, ko tās piemēro gaisa
pārvadājumiem Līgumslēdzēju Pušu attiecīgajās teritorijās.               6.     Pēc šā panta iepriekšējā 5. punktā minētās viedokļu
                                                                         apmaiņas Apvienotā komiteja
3.     Ja Līgumslēdzējas Puses kļūst par cita daudzpusēja nolī­
guma Pusēm vai apstiprina ICAO vai citas starptautiskas orga­            a) pieņem lēmumu, ar kuru pārskata šā nolīguma III pielikumu
nizācijas pieņemtu lēmumu, kas skar šajā nolīgumā ietvertos                  tā, lai tajā vajadzības gadījumā, pamatojoties uz savstarpības
jautājumus, tās apspriežas Apvienotajā komitejā, lai noteiktu,               principu, iestrādātu attiecīgo jauno tiesību aktu vai grozī­
vai ir nepieciešama šā nolīguma pārskatīšana, lai šādus apstākļus            jumu,
ņemtu vērā.
                                                                         b) pieņem lēmumu, lai attiecīgais jaunais tiesību akts vai grozī­
                                                                             jums būtu uzskatāms par atbilstīgu šim nolīgumam; un
4.     Šis nolīgums neskar nekādus abu Līgumslēdzēju Pušu
lēmumus īstenot turpmākus ieteikumus, kurus var izdarīt Starp­
tautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO). Līgumslēdzējas
Puses neatsaucas uz šo nolīgumu, ne arī kādu tā daļu, lai pama­          c) ierosina jebkādus citus pasākumus, kas īstenojami pieņe­
totu iebildumu pret alternatīvas politikas izskatīšanu ICAO attie­           mamā termiņā, lai aizsargātu šā nolīguma pareizu darbību.
cībā uz jebkuru jautājumu, uz kuru attiecas šis nolīgums.
                                                                                                       27. pants
                             26. pants
                                                                                            Nolīguma darbības izbeigšana
                            Grozījumi
                                                                         1.     Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
1.     Ja viena no Līgumslēdzējām Pusēm vēlas grozīt šā nolī­
guma noteikumus, tā atbilstoši informē Apvienoto komiteju. Šā
nolīguma grozījumi stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas
Puses pabeigušas attiecīgās iekšējās procedūras.                         2.     Jebkura Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā ar diplomātis­
                                                                         kiem līdzekļiem rakstiski var darīt zināmu otrai Līgumslēdzējai
                                                                         Pusei lēmumu izbeigt šā nolīguma darbību. Tādu paziņojumu
                                                                         vienlaikus nosūta ICAO. Šā nolīguma darbība beidzas pusnaktī
2.     Apvienotā komiteja pēc kādas Līgumslēdzējas Puses                 pēc Griničas laika Starptautiskās gaisa transporta asociācijas
priekšlikuma un saskaņā ar šo pantu drīkst grozīt šā nolīguma            (IATA) satiksmes sezonas beigās vienu gadu pēc dienas, kad
pielikumus.                                                              iesniegts rakstveida paziņojums par tā izbeigšanu, ja vien:
                                                                         a) šis paziņojums netiek atsaukts pirms šā laika posma beigām,
3.     Šis nolīgums neskar Līgumslēdzēju Pušu tiesības saskaņā               Līgumslēdzējām Pusēm par to vienojoties; vai
ar nediskriminācijas principu vienpusēji pieņemt jaunus tiesību
aktus vai grozīt spēkā esošos tiesību aktus gaisa transporta jomā
vai ar to saistītā jomā, kas minēta šā nolīguma III pielikumā.
                                                                         b) Līgumslēdzēja Puse, kas nav izbeigšanas paziņojuma iesnie­
                                                                             dzēja puse, nepieprasa ilgāku laiku, bet ne vairāk kā 18
                                                                             mēnešus, lai apspriedēs par režīmu, ko turpmāk piemērot
4.     Tiklīdz kā viena no Līgumslēdzējām Pusēm ir sagatavojusi              gaisa pārvadājumu pakalpojumiem starp Pušu attiecīgajām
jaunus tiesību aktus gaisa transporta jomā vai kādā no saistī­               teritorijām, panāktu apmierinošus rezultātus.
 ---pagebreak--- 6.12.2012.           LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      L 334/17
                            28. pants                                  2.     Neierobežojot šā panta 1. punkta piemērošanu, Līgumslē­
                                                                       dzējas Puses vienojas piemērot šo nolīgumu pagaidu kārtā no tā
Reģistrēšana Starptautiskajā Civilās aviācijas organizācijā            mēneša pirmās dienas, kas seko agrākajam no turpmākajiem
       un Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā                  diviem datumiem, proti: i) pēdējā paziņojuma datumam, kas
Šo nolīgumu un visus tā grozījumus reģistrē ICAO un Apvie­             nosūtīts, lai informētu, ka Puses viena otrai ir paziņojušas par
noto Nāciju Organizācijas Sekretariātā.                                to procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šo nolīgumu
                                                                       piemērotu pagaidu kārtā, vai ii) datumam, kas atbilst 12 mēne­
                            29. pants                                  šiem pēc šā nolīguma parakstīšanas dienas, ar nosacījumu, ka
                                                                       tas saskan ar iekšējām procedūrām un/vai attiecīgās valsts
                        Stāšanās spēkā                                 tiesību aktiem atkarībā no konkrētā gadījumā.
1.    Šis nolīgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas, kad ar
pēdējo diplomātisko notu ir pabeigta Līgumslēdzēju Pušu notu
apmaiņa, apliecinot, ka ir pabeigtas visas procedūras, kas vaja­
dzīgas, lai nolīgums stātos spēkā. Šīs notu apmaiņas nolūkā
Jordānijas Hāšimītu Karaliste iesniedz Eiropas Savienības              TO APLIECINOT, pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
Padomes Ģenerālsekretariātam savu diplomātisko notu, ko tā
nosūtījusi Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm, bet Eiropas
Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts iesniedz Jordānijas Hāši­       Šis nolīgums sagatavots Briselē, divi tūkstoši desmitā gada piec­
mītu Karalistei Eiropas Savienības un tās dalībvalstu diplomā­         padsmitajā decembrī, divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru,
tisko notu. Eiropas Savienības un tās dalībvalstu diplomātiskajā       čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu,
notā ir iekļauti visu dalībvalstu paziņojumi, apstiprinot, ka ir       lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu,
pabeigtas to procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos       somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un arābu valodā, un visi
spēkā.                                                                 teksti ir vienlīdz autentiski.
 ---pagebreak--- L 334/18          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     6.12.2012.
         Voor het Koninkrijk België
         Pour le Royaume de Belgique
         Für das Königreich Belgien
         Deze handtekening verbindt eveneens het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Cette signature engage égalament la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         За Република България
         Za Českou republiku
         På Kongeriget Danmarks vegne
         Für die Bundesrepublik Deutschland
 ---pagebreak--- 6.12.2012.         LV                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 334/19
           Eesti Vabariigi nimel
           Thar cheann Na hÉireann
           For Ireland
           Για την Ελληνική Δημοκρατία
           Por el Reino de España
           Pour la République française
           Per la Repubblica italiana
 ---pagebreak--- L 334/20         LV                    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 6.12.2012.
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία
         Latvijas Republikas vārdā –
         Lietuvos Respublikos vardu
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         A Magyar Köztársaság részéről
 ---pagebreak--- 6.12.2012.        LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 334/21
           Għal Malta
           Voor het Koninkrijk der Nederlanden
           Für die Republik Österreich
           W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
           Pela República Portuguesa
 ---pagebreak--- L 334/22        LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 6.12.2012.
         Pentru România
         Za Republiko Slovenijo
         Za Slovenskú republiku
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         För Konungariket Sverige
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 6.12.2012.         LV                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 334/23
           За Европейския съюз
           Por la Unión Europea
           Za Evropskou unii
           For Den Europæiske Union
           Für die Europäische Union
           Euroopa Liidu nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
           For the European Union
           Pour l'Union européenne
           Per l'Unione europea
           Eiropas Savienības vārdā –
           Europos Sąjungos vardu
           Az Európai Unió részéről
           Għall-Unjoni Ewropea
           Voor de Europese Unie
           W imieniu Unii Europejskiej
           Pela União Europeia
           Pentru Uniunea Europeană
           Za Európsku úniu
           Za Evropsko unijo
           Euroopan unionin puolesta
           För Europeiska unionen
 ---pagebreak--- L 334/24          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          6.12.2012.
                                                                 I PIELIKUMS
                                       SASKAŅOTIE PAKALPOJUMI UN NOTEIKTIE MARŠRUTI
         1. Uz šo pielikumu attiecas pārejas noteikumiem, kas minēti šā nolīguma II pielikumā.
         2. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātājiem tiesības nodrošināt gaisa pārvadājumu
            pakalpojumus šādos maršrutos.
            a) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem: punkti Eiropas Savienībā – viens vai vairāki savienojuma punkti Euromed
                valstīs, ECAA valstīs vai valstīs, kas minētas IV pielikumā, – viens vai vairāki punkti Jordānijā;
            b) Jordānijas gaisa pārvadātājiem: punkti Jordānijā – viens vai vairāki savienojuma punkti Euromed valstīs, ECAA valstīs
                vai valstīs, kas minētas IV pielikumā, – viens vai vairāki punkti Eiropas Savienībā.
         3. Jordānijas gaisa pārvadātāju gadījumā pakalpojumiem, kurus ekspluatē saskaņā ar šā punkta 2. punktu, jāsākas un
            jābeidzas Jordānijas teritorijā, bet Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju gadījumā – Eiropas Savienības teritorijā.
         4. Katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas jebkurā lidojumā vai visos lidojumos pēc saviem ieskatiem var:
            a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
            b) apvienot dažādus reisa numurus vienā gaisa kuģa lidojumā;
            c) apkalpot savienojuma punktus, kā precizēts šā pielikuma 2. punktā, kā arī punktus Līgumslēdzēju Pušu teritorijās
                jebkurā kombinācijā un secībā;
            d) izlaist nosēšanos kādā punktā vai punktos;
            e) pārcelt satiksmi no jebkura tās gaisa kuģa uz citu tās gaisa kuģi jebkurā punktā;
            f) veikt starpnosēšanos jebkurā punktā, kas atrodas katras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vai ārpus tās;
            g) veikt tranzīta satiksmi caur otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju; un
            h) apvienot pārvadājumus vienā gaisa kuģī neatkarīgi no tādu pārvadājumu izcelsmes.
         5. Katra Līgumslēdzēja Puse ļauj katram gaisa pārvadātājam noteikt tā piedāvāto starptautisko gaisa pārvadājumu biežumu
            un jaudu, pamatojoties uz komerciāliem apsvērumiem tirgū. Atbilstīgi šīm tiesībām neviena Līgumslēdzēja Puse
            nedrīkst vienpusēji ierobežot attiecīgo pārvadājumu pakalpojumu apjomu, biežumu vai regularitāti vai otras Līgum­
            slēdzējas Puses gaisa pārvadātāju ekspluatēto gaisa kuģu tipu vai tipus, izņemot gadījumus, kad tas saistīts ar muitas,
            tehniskiem, darbības, vides un veselības aizsardzības apsvērumiem.
         6. Jebkuras Līgumslēdzējas Puses gaisa pārvadātāji, tostarp, bet ne vienīgi piemērojot sadarbības (“code share”) lidojumu
            nosacījumus, var apkalpot jebkuru punktu, kas atrodas trešā valstī un kas neietilpst konkrētā maršrutā, ja vien tie
            neizmanto piektās brīvības tiesības.
 ---pagebreak--- 6.12.2012.          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 334/25
                                                                     II PIELIKUMS
                                                               PĀREJAS NOTEIKUMI
           1. To, kā tiek īstenoti un piemēroti visi šā nolīguma noteikumi un jo īpaši III pielikumā precizētie standarti, izņemot šā
              pielikuma B daļu, pārbauda, veicot izvērtējumu Eiropas Savienības atbildībā, un apstiprina ar Apvienotās komitejas
              lēmumu. Šādu novērtējumu veic agrākajā no šiem diviem datumiem: i) dienā, kad Jordānija paziņo Apvienotajai
              komitejai, ka tā ir pabeigusi harmonizācijas procesu, pamatojoties uz šā nolīguma III pielikumu, vai ii) vienu gadu
              pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
           2. Neatkarīgi no I pielikuma noteikumiem, kamēr nav pieņemts II pielikuma 1. punktā minētais lēmums, saskaņotajos
              pakalpojumos un maršrutos, kas noteikti ar šo nolīgumu, neietilps visu Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātāju piektās
              brīvības tiesības, cita starpā – Jordānijas gaisa pārvadātājiem – tiesības veikt gaisa pārvadājumus starp diviem punktiem
              Eiropas Savienības teritorijā. Tomēr visas tiesības veikt satiksmi, kas tiek piešķirtas saskaņā ar kādu no divpusējiem
              nolīgumiem starp Jordāniju un Eiropas Savienības dalībvalstīm, var turpināt izmantot, ja vien nav diskriminācijas starp
              Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem to valstspiederības dēļ.
           3. Neskarot šā pielikuma 1. punktu, to, kā tiek īstenoti un piemēroti III pielikuma B daļā minētie drošības standarti,
              pārbauda, veicot izvērtējumu Eiropas Savienības atbildībā, un apstiprina ar Apvienotās komitejas lēmumu. Šā nolīguma
              III pielikuma B daļā minēto drošības jomas tiesības aktu konfidenciālās daļas ir pieejamas Jordānijai tikai tad, kad šāds
              lēmums ir pieņemts.
           4. Ne vēlāk kā no 2016. gada 1. janvāra visiem abu Līgumslēdzēju Pušu gaisa pārvadātājiem ir 8. panta 3. punkta a)
              apakšpunkta i) punktā paredzētās tiesības (tiesības nodrošināt pašam savus pakalpojumus, t. i., “pašpakalpojumus”)
              Queen Alia starptautiskajā lidostā. Līdz tam visi lidlauka pakalpojumi – vienlīdzīgi un bez diskriminācijas – ir pieejami
              visiem gaisa pārvadātājiem. Šādu pakalpojumu cenas nepārsniedz to kopējās izmaksas, kurās ietverta samērīga, aktīvu
              nesta peļņa pēc amortizācijas atskaitījumiem.
 ---pagebreak--- L 334/26           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               6.12.2012.
                                                                III PIELIKUMS
                                            CIVILĀS AVIĀCIJAS TIESĪBU AKTU SARAKSTS
         A. AVIĀCIJAS DROŠUMS
            Nr. 3922/91
            Padomes Regula (EEK) Nr. 3922/91 (1991. gada 16. decembris) par tehnisko prasību un administratīvo procedūru
            saskaņošanu civilās aviācijas jomā
            ar grozījumiem, kas izdarīti ar:
            — Komisijas Regulu (EK) Nr. 2176/96 (1996. gada 13. novembris), ar ko zinātnes un tehnikas attīstībai pielāgo
                 Padomes Regulu (EEK) Nr. 3922/91;
            — Komisijas Regulu (EK) Nr. 1069/1999 (1999. gada 25. maijs), ar ko zinātnes un tehnikas attīstībai pielāgo
                 Padomes Regulu (EEK) Nr. 3922/91;
            — Komisijas Regulu (EK) Nr. 2871/2000 (2000. gada 28. decembris), ar ko zinātnes un tehnikas attīstībai pielāgo
                 Padomes Regulu (EEK) Nr. 3922/91 par tehnisko prasību un administratīvo procedūru saskaņošanu civilās aviācijas
                 jomā;
            — Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1592/2002 (2002. gada 15. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem
                 civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas drošības aģentūras izveidi
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 10. pants, 12. un 13. pants, izņemot 4. panta 1. punktu un 8. panta 2. punkta 2.
            teikumu, I, II un III pielikums. Piemērojot 12. pantu, terminu “dalībvalstis” aizstāj ar “Eiropas Savienības dalībvalstis”.
            — Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1899/2006 (2006. gada 12. decembris), ar ko groza Padomes
                 Regulu (EEK) Nr. 3922/91 par tehnisko prasību un administratīvo procedūru saskaņošanu civilās aviācijas jomā;
            — Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1900/2006 (2006. gada 20. decembris), ar ko groza Padomes
                 Regulu (EEK) Nr. 3922/91 par tehnisko prasību un administratīvo procedūru saskaņošanu civilās aviācijas jomā;
            — Komisijas Regulu (EK) Nr. 8/2008 (2007. gada 11. decembris), ar ko groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3922/91
                 attiecībā uz kopējām tehniskajām prasībām un administratīvajām procedūrām, ko piemēro komerciāliem pārvadā­
                 jumiem ar gaisa kuģiem;
            — Komisijas Regulu (EK) Nr. 859/2008 (2008. gada 20. augusts), ar ko groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3922/91
                 attiecībā uz kopējām tehniskajām prasībām un administratīvajām procedūrām, ko piemēro komerciāliem pārvadā­
                 jumiem ar gaisa kuģiem;
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 10. pants, 12. un 13. pants, izņemot 4. panta 1. punktu un 8. panta 2. punkta otro
            teikumu, I līdz III pielikums. Piemērojot 12. pantu, terminu “dalībvalstis” aizstāj ar “Eiropas Savienības dalībvalstis”.
            Nr. 216/2008
            Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris) par kopīgiem noteikumiem
            civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes Direktīvu
            91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002 un Direktīvu 2004/36/EK
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 68. pants, izņemot 65. pantu, 69. panta 1. punkta otrā daļa, 69. panta 4. punkts un I
            līdz VI pielikums
            Nr. 94/56
            Padomes Direktīva 94/56/EK (1994. gada 21. novembris), ar ko nosaka civilās aviācijas nelaimes gadījumu un
            starpgadījumu izmeklēšanas pamatprincipus
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 12. pants
            Nr. 2003/42
            Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/42/EK (2003. gada 13. jūnijs) attiecībā uz ziņošanu par notikumiem
            civilajā aviācijā
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 11. pants, I un II pielikums
 ---pagebreak--- 6.12.2012.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            L 334/27
              Nr. 1702/2003
              Komisijas Regula (EK) Nr. 1702/2003 (2003. gada 24. septembris), ar ko paredz īstenošanas noteikumus par serti­
              fikāciju attiecībā uz gaisa kuģu un ar tiem saistīto ražojumu, daļu un ierīču lidojumderīgumu un atbilstību vides
              aizsardzības prasībām, kā arī projektēšanas un ražošanas organizāciju sertifikāciju, ar grozījumiem, kas izdarīti ar:
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 381/2005 (2005. gada 7. marts), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1702/2003, ar ko paredz
                  īstenošanas noteikumus par sertifikāciju attiecībā uz gaisa kuģu un ar tiem saistīto ražojumu, daļu un ierīču
                  lidojumderīgumu un atbilstību vides aizsardzības prasībām, kā arī projektēšanas un ražošanas organizāciju serti­
                  fikāciju
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 706/2006 (2006. gada 8. maijs), ar ko Regulu (EK) Nr. 1702/2003 groza attiecībā uz
                  to, cik ilgā laikposmā dalībvalstis drīkst izdot apstiprinājumus uz noteiktu laiku
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 335/2007 (2007. gada 28. marts), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1702/2003 attiecībā uz
                  īstenošanas noteikumiem par sertifikāciju attiecībā uz gaisa kuģu un ar tiem saistīto ražojumu, daļu un ierīču
                  atbilstību vides aizsardzības prasībām
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 375/2007 (2007. gada 30. marts), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1702/2003, ar ko
                  paredz īstenošanas noteikumus par sertifikāciju attiecībā uz gaisa kuģu un ar tiem saistīto ražojumu, daļu un ierīču
                  lidojumderīgumu un atbilstību vides aizsardzības prasībām, kā arī projektēšanas un ražošanas organizāciju serti­
                  fikāciju
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 287/2008 (2008. gada 28. marts) par Regulas (EK) Nr. 1702/2003 2.c panta 3. punktā
                  minētā derīguma termiņa pagarināšanu
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 1057/2008 (2008. gada 27. oktobris), ar ko groza Regulas (EK) Nr. 1702/2003
                  pielikuma II papildinājumu par lidojumderīguma pārbaudes sertifikātu (EASA 15.a veidlapu)
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 4. pants un pielikums. Šajā regulā minētos pārejas periodus nosaka Apvienotā
              komiteja.
              Nr. 2042/2003
              Komisijas Regula (EK) Nr. 2042/2003 (2003. gada 20. novembris) par gaisa kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu
              un ierīču lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē iesaistīto organizāciju un personāla apstiprināšanu
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 6. pants, I līdz IV pielikums
              Ar grozījumiem, kas izdarīti ar:
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 707/2006 (2006. gada 8. maijs), ar ko Regulu (EK) Nr. 2042/2003 groza attiecībā uz
                  apstiprinājumiem uz noteiktu laiku un I un III pielikumu
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 376/2007 (2007. gada 30. marts), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2042/2003 par gaisa
                  kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē iesaistīto
                  organizāciju un personāla apstiprināšanu
              — Komisijas Regulu (EK) Nr. 1056/2008 (2008. gada 27. oktobris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2042/2003 par gaisa
                  kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē iesaistīto
                  organizāciju un personāla apstiprināšanu
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 6. pants, I līdz IV pielikums
           B. AVIĀCIJAS DROŠĪBA
              Nr. 300/2008
              Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 300/2008 (2008. gada 11. marts) par kopīgiem noteikumiem civilās
              aviācijas drošības jomā un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 2320/2002
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 18. pants, 21. pants, 24. panta 2. un 3. punkts un pielikums
              Nr. 820/2008
              Komisijas Regula (EK) Nr. 820/2008 (2008. gada 8. augusts), ar ko nosaka pasākumus kopīgu pamatstandartu
              īstenošanai aviācijas drošības jomā
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 6. pants, pielikums un 1. papildinājums
              Nr. 1217/2003
              Komisijas Regula (EK) Nr. 1217/2003 (2003. gada 4. jūlijs), ar ko nosaka kopējas specifikācijas valstu civilās aviācijas
              drošības kvalitātes kontroles programmām
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 11. pants, I un II pielikums
 ---pagebreak--- L 334/28          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        6.12.2012.
            Nr. 1486/2003
            Komisijas Regula (EK) Nr. 1486/2003 (2003. gada 22. augusts), ar ko nosaka procedūras Komisijas inspekciju
            veikšanai civilās aviācijas drošības jomā
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 16. pants
            Nr. 1138/2004
            Komisijas Regula (EK) Nr. 1138/2004 (2004. gada 21. jūnijs) par kopēju definīciju ierobežotas iekļuves drošības zonu
            kritiskajām daļām lidostās
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 8. pants
         C. GAISA SATIKSMES PĀRVALDĪBA
            Nr. 549/2004
            Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 549/2004 (2004. gada 10. marts), ar ko nosaka pamatu Eiropas
            vienotās gaisa telpas izveidošanai (pamatregula)
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 4. pants, 6. pants un 9. līdz 14. pants
            Nr. 550/2004
            Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 550/2004 (2004. gada 10. marts) par aeronavigācijas pakalpojumu
            sniegšanu vienotajā Eiropas gaisa telpā (pakalpojumu sniegšanas regula)
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 19. pants
            Nr. 551/2004
            Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 551/2004 (2004. gada 10. marts) par gaisa telpas organizāciju un
            izmantošanu vienotajā Eiropas gaisa telpā (gaisa telpas regula)
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 11. pants
            Nr. 552/2004
            Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 552/2004 (2004. gada 10. marts) par Eiropas gaisa satiksmes
            pārvaldības tīkla savietojamību (savietojamības regula)
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 12. pants
            Nr. 2096/2005
            Komisijas Regula (EK) Nr. 2096/2005 (2005. gada 20. decembris), ar kuru paredz kopīgas prasības aeronavigācijas
            pakalpojumu sniegšanai, ar grozījumiem, kas izdarīti ar:
            — Komisijas Regulu (EK) Nr. 1315/2007 (2007. gada 8. novembris) par drošības uzraudzību gaisa satiksmes pārval­
                dībā, kas groza Regulu (EK) Nr. 2096/2005
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 9. pants un I līdz V pielikums
            — Komisijas Regula (EK) Nr. 482/2008 (2008. gada 30. maijs), ar kuru izveido programmatūras drošības garantijas
                sistēmu, kas jāīsteno aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem, un ar kuru groza Regulas (EK) Nr. 2096/2005 II
                pielikumu
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 5. pants, I un II pielikums
            Nr. 2150/2005
            Komisijas Regula (EK) Nr. 2150/2005 (2005. gada 23. decembri), ar ko nosaka kopīgus noteikumus gaisa telpas
            elastīgai izmantošanai
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 9. pants un pielikums
            Nr. 1794/2006
            Komisijas Regula (EK) Nr. 1794/2006 (2006. gada 6. decembris), ar ko nosaka kopēju tarifikācijas sistēmu aerona­
            vigācijas pakalpojumiem
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 17. pants, 18. un 19. pants un I līdz VI pielikums
         D. VIDE
            Nr. 2006/93
            Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/93/EK (2006. gada 12. decembris) par to lidaparātu ekspluatācijas
            ierobežošanu, uz kuriem attiecas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma otrā izdevuma (1988.) 1.
            sējuma 3. nodaļas II daļa
            Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 6. pants un I un II pielikums
 ---pagebreak--- 6.12.2012.           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    L 334/29
              Nr. 2002/30
              Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/30/EK (2002. gada 26. marts) par noteikumiem un procedūrām
              attiecībā uz tādu ekspluatācijas ierobežojumu ieviešanu Kopienas lidostās, kas saistīti ar troksni
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 15. pants, I un II pielikums
              Nr. 2002/49
              Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/49/EK (2002. gada 25. jūnijs) par vides trokšņa novērtēšanu un
              pārvaldību
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 16. pants, I līdz IV pielikums
           E. PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA
              Nr. 90/314
              Padomes Direktīva 90/314/EEK (1990. gada 13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām un
              kompleksām ekskursijām
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 10. pants
              Nr. 93/13
              Padomes Direktīva 93/13/EEK (1993. gada 5. aprīlis) par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 10. pants un pielikums
              Nr. 95/46
              Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz
              personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 34. pants
              Nr. 2027/97
              Padomes Regula (EK) Nr. 2027/97 (1997. gada 9. oktobris) par gaisa pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos
              ar grozījumiem, kas izdarīti ar:
              — Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 889/2002 (2002. gada 13. maijs), ar ko groza Padomes Regulu
                   (EK) Nr. 2027/97
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 8. pants
              Nr. 261/2004
              Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus notei­
              kumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu
              kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 17. pants
              Nr. 1107/2006
              Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1107/2006 (2006. gada 5. jūlijs) par invalīdu un personu ar
              ierobežotām pārvietošanās spējām tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 17. pants, I un II pielikums
           F. DATORIZĒTAS REZERVĒŠANAS SISTĒMAS
              Nr. 80/2009
              Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 80/2009 (2009. gada 14. janvāri) par rīcības kodeksu datorizētām
              rezervēšanas sistēmām un par Padomes Regulas (EEK) Nr. 2299/89 atcelšanu
           G. SOCIĀLIE ASPEKTI
              Nr. 1989/391
              Padomes Direktīva 89/391/EEK (1989. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju
              drošību un veselības aizsardzību darbā
              Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 16. pants un 18. un 19. pants
 ---pagebreak--- L 334/30          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      6.12.2012.
             Nr. 2003/88
             Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/88/EK (2003. gada 4. novembris) par konkrētiem darba laika orga­
            nizēšanas aspektiem
             Piemērojamie noteikumi: 1. līdz 19. pants, 21. līdz 24. pants un 26. līdz 29. pants
             Nr. 2000/79
             Padomes Direktīva 2000/79/EK (2000. gada 27. novembris) par Eiropas Nolīgumu par civilās aviācijas mobilo darba
            ņēmēju darba laika organizēšanu, kas noslēgts starp Eiropas Aviokompāniju asociāciju (AEA), Eiropas Transporta
            darbinieku federāciju (ETF), Eiropas Lidotāju asociāciju (ECA), Eiropas Reģionālo aviokompāniju asociāciju (ERA) un
            Starptautisko aviosabiedrību asociāciju (IACA)
                                                               IV PIELIKUMS
                   ŠĀ NOLĪGUMA 3. UN 4. PANTĀ, UN I PIELIKUMĀ NORĀDĪTO CITU VALSTU SARAKSTS
         1. Islandes Republika (saskaņā ar Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu);
         2. Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu);
         3. Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu);
         4. Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu).