CELEX: 31983R1224
Language: el
Date: 1983-05-06 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1224/83 της Επιτροπής της 6ης Μαΐου 1983 για δεύτερη τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών εφαρμογής για το χαρακτηρισμό και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής

21 . 5. 83                                   Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 134/ 1
                                                                      I
                                          (Πράξεις για την ιαχν των οποίων απαιτείται όημοοίενοη)
                                          ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1224/83 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                             της 6ης Μαΐου 1983
                για δεύτερη τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών
                        εφαρμογής για το χαρακτηρισμό και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                                    338/79 του Συμβουλίου της 5ης Φεβρουαρίου 1979 περί
                                                                         καθορισμού ειδικών διατάξεων σχετικά με τους οίνους
Έχοντας υπόψη :                                                          ποιότητας που παράγονται εντός καθορισμένων πε­
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής                     ριοχών (β) , όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον
Κοινότητας,                                                              κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2145/82 (7) ότι πρέπει να
                                                                         προσαρμοστούν ανάλογα οι λεπτομέρειες εφαρμογής·
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 337/79 του Συμβουλίου της
5ης Φεβρουαρίου 1979 περί κοινής οργανώσεως της                          ότι η πώληση των ελληνικών ν .q.p.r .J. των οποίων η περι­
αμπελοοινικής αγοράς στον αμπελοοινικό τομέα ('),                        γραφή συμπεριλαμβάνει τη συμπληρωματική ένδειξη
όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό                           «οίνος φυσικός γλυκύς» αποδείχτηκε ιδιαίτερα δύσκολη
(ΕΟΚ) αριθ. 3082/82 (2), και ιδίως το άρθρο 54 παρά­                     κατά τα προηγούμενα έτη ότι ενδείκνυται να παραταθεί
γραφος 5 και το άρθρο 65,                                                η μεταβατική περίοδος προσαρμογής κατά τρία έτη *
Εκτιμώντας :
                                                                         ότι για να αποφευχθεί η εξαπάτηση του καταναλωτή
ότι o κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 της Επιτροπής (3),                   όσον αφορά το ανώτερο ποιοτικό επίπεδο ορισμένων
όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ.                          οίνων που εισάγονται στην Κοινότητα, και υπόκεινται
2628/81 (4), προβλέπει τις λεπτομέρειες εφαρμογής για                    σε λιγότερο περιοριστικές απαιτήσεις σχετικά με τη
την περιγραφή των οίνων και των γλευκών σταφυλής·                        σήμανση, χωρίς ωστόσο να δημιουργηθεί διάκριση ως
ότι η πείρα που αποκτήθηκε κατά την εφαρμογή του                         προς την περιγραφή των οίνων αυτών σε σχέση με τους
αποδεικνύει ότι πρέπει να γίνουν ορισμένες τροποποιή­                    οίνους κοινοτικής καταγωγής, πρέπει να λαμβάνονται
σεις -                                                                   υπόψη οι ιδιαίτερες κλιματικές συνθήκες στις οποίες
                                                                         έχουν παραχθεί οι εισαγόμενοι οίνοι και να αποκλείεται,
ότι για να εξασφαλίζεται μια καλύτερη πληροφόρηση                        επομένως, η δυνατότητα αναγραφής στην ετικέτα αυτών
του καταναλωτή σχετικά με την προέλευση των οίνων                        των εισαγομένων οίνων, των όρων «spätgelesen», και
που παράγονται από κράμα σταφυλών ή ανάμειξη                             «ausgelesen», έστω και αν και οι όροι αυτοί αποτελούν
προϊόντων, καταγωγής πολλών Κρατών μελών, πρέπει να                      τη μετάφραση όρων που συμφωνούν με τις διατάξεις της
καθοριστεί το ύψος των χαρακτήρων που χρησιμο­                           τρίτης χώρας καταγωγής *
ποιούνται για την ένδειξη των όρων « μείγμα οίνων δια­
φόρων χωρών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας»* το ίδιο                          ότι για το συμφέρον του καταναλωτή πρέπει να διευκρι­
ισχύει για την ένδειξη των ανάλογων όρων που καθορί­                     νίζεται ότι o κτηθείς ή συνολικός αλκοολικός τίτλος που
ζονται για τους επιτραπέζιους οίνους που οινοποιήθηκαν                   αναγράφεται στην ετικέτα είναι εκείνος που καθορίζεται
σε άλλο Κράτος μέλος από εκείνο όπου έχουν συγκο­                        με την ανάλυση * ότι o αριθμός που εκφράζει αυτόν τον
μισθεί οι σταφυλές - ότι πρέπει επίσης να εξασφαλίζεται                  αλκοολικό τίτλο πρέπει εντούτοις χάρην απλοποιήσεως,
με κατάλληλες διατάξεις σχετικά με το ελάχιστο ύψος                      να είναι δυνατόν να στρογγυλεύεται μέσα σε ορισμένα
των χαρακτήρων, η αποφυγή κάθε σύγχυσης μεταξύ                           όρια * ότι πρέπει επίσης να προσαρμόζονται οι κανόνες
ορισμένων επιτραπέζιων οίνων που δικαιούνται γεωγρα­                     για την ένδειξη της πυκνότητας στην περιγραφή των
φική ένδειξη και των ν.q.p.r.d.                                          γλευκών σταφυλής και των συμπυκνωμένων γλευκών
ότι οι ενδείξεις «appelation <1'οπ§ϊηε vin délimité <1ε qualité          σταφυλής με βάση τις μεθόδους που εισήχθησαν πρό­
supérieure» και «Eiswein» προστέθηκαν με τον κανο­                       σφατα στην κοινοτική ρύθμιση *
νισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3578/81 (5) στον κανονισμό (ΕΟΚ)
                                                                         ότι για να εξασφαλίζεται o έλεγχος και η προστασία των
(1) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 1 .
                                                                         επιτραπέζιων οίνων που είναι δυνατόν να λάβουν την
(2) ΕΕ αριθ. L 326 της 23. 1 1 . 1982, σ. 1 .                            ένδειξη «Landwein», «vin de pays», «vino tipico» «ονο
(3) ΕΕ αριθ. L 106 της 16. 4. 1981 , σ. 1 .
(4) ΕΕ αριθ. L 258 της 1 1 . 9. 1981 , σ. 10.                            (6) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3 . 1979, σ. 48.
(5) ΕΕ αριθ. L 359 της 15. 12. 1981 , σ. 6.                              (7) ΕΕ αριθ. L 227 της 3 . 8. 1982, σ. 10.
 ---pagebreak---   Αριθ. L 134/2                              Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               21. 5. 83
 μασία κατά παράδοση», «οίνος τοπικός», καθώς και                     γεται κάθε σύγχυση με τις ενδείξεις υποχρεωτικού
 ακριβής πληροφόρηση των αρμοδίων αρχών των Κρατών                    χαρακτήρα, πρέπει να διευκρινίζεται ότι ορισμένες
 μελών που φροντίζουν για την τήρηση των κοινοτικών                   μόνον από αυτές τις πληροφορίες είναι δυνατόν να
 και εθνικών διατάξεων στον αμπελοοινικό τομέα, τα                    εμφαίνονται στο ίδιο μέρος της ετικέτας μαζί με τις
 Κράτη μέλη παραγωγοί πρέπει να ανακοινώνουν στην                     υποχρεωτικές ενδείξεις και να ορίζεται ότι οι υπόλοιπες
 Επιτροπή όλα τα χρήσιμα στοιχεία που αφορούν την                     πληροφορίες που αναφέρονται παραπάνω εμφαίνονται
 περιγραφή αυτών των οίνων * ότι η Επιτροπή πρέπει να                 σε ξεχωριστό μέρος της ετικέτας ή σε συμπληρωματική
 δημοσιεύει τους καταλόγους αυτών των επιτραπέζιων                    ετικέτα * ότι, προς το συμφέρον του καταναλωτή, οι ίδιες
 οίνων * ότι, όσον αφορά τους ν.q.ρ .Γ.d. η διαβίβαση των             αυτές πληροφορίες πρέπει να αφορούν μόνον επαληθεύ­
 πληροφοριών στην Επιτροπή και η δημοσίευση των                       σιμα στοιχεία *
 καταλόγων καλύπτεται από το άρθρο 3 παράγραφος 2                     ότι πρέπει να προβλέπονται μεταβατικές διατάξεις που
 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2247/73 (')" ότι για να
                                                                      επιτρέπουν την πώληση των προϊόντων που περιγρά­
 αποφεύγεται η επιμήκυνση των καταλόγων των ν.q.p.r.d.                φονται σύμφωνα με τις κοινοτικές διατάξεις των οποίων
 που δημοσιεύονται από την Επιτροπή με την ένδειξη                    η ισχύς έχει ενδεχομένως λήξει *
 ονομάτων γεωγραφικών ενοτήτων μικρότερων από το
 Κράτος μέλος οι οποίες χρησιμοποιούνται σπάνια ή και                 ότι πρέπει να συμπληρωθούν ή να διορθωθούν σε πολλά
 ποτέ, κρίνεται σκόπιμο να τροποποιηθούν οι ισχύουσες                 σημεία οι κατάλογοι που εμφαίνονται στα παραρτήματα
 διατάξεις έτσι ώστε να μην προβλέπεται πλέον η ανα­                  II, III και IV, σύμφωνα με τις αιτήσεις ορισμένων τρίτων
 κοίνωση των ονομάτων αυτών των γεωγραφικών ενο­                     •χωρών και μέσα στο πλαίσιο των γενικών κανόνων που
 τήτων στην Επιτροπή *                                                θεσπίζει o κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 *
                                                                      ότι ενδείκνυται να διορθωθεί, με την ευκαιρία αυτή, η
ότι η Αυστρία και η Γιουγκοσλαβία ζήτησαν να εξάγουν                  διατύπωση ορισμένων διατάξεων του κανονισμού (ΕΟΚ)
στην Κοινότητα οίνους που φέρνουν την ένδειξη της                     αριθ. 997/81 *
ονομασίας ποικιλίας αμπέλου σύμφωνα με τις παρεκκλί­
σεις που είναι δυνατόν να αποφασιστούν όσον αφορά                     ότι τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό
την περιγραφή των εισαγομένων οίνων δυνάμει του                       είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχειρίσεως
άρθρου 32 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ.                     οίνων,
355/79 του Συμβουλίου της 5ης Φεβρουαρίου 1979 περί
θεσπίσεως των γενικών κανόνων για την περιγραφή και
την παρουσίαση των οίνων και των γλευκών σταφυλών                     ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
(2), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό
(ΕΟΚ) αριθ. 3685/81 της (3)'
                                                                                                Άρϑρο I
ότι προς το συμφέρον του καταναλωτή πρέπει να επι­                    O κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 τροποποιείται ως
τραπεί η χρησιμοποίηση του όρου «vivace» για ορισμέ­                  εξής :
νους ιταλικούς οίνους που περιέχουν ανθρακικό ανυ­
δρίτη, που δεν ανταποκρίνονται ούτε στον ορισμό του                     1 . Το άρθρο 1 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο αντικαθί­
αφρώδους οίνου ούτε στον ορισμό του ημιαφρώδους                             σταται από το ακόλουθο κείμενο :
οίνου *                                                                     « Εντούτοις η προαιρετική ένδειξη, που αναφέρεται
                                                                            στο άρθρο 2 παράγραφος 3 υπό ί) του εν λόγω κανο­
                                                                            νισμού, των ενδείξεων « Landwein», «vin de pays»,
ότι, λαμβάνοντας υπόψη τη σημασία των ενδείξεων
«sec», «demi-sec», «moselleux» και «doux» για την                           «vino tipico», «ονομασία κατά παράδοση», «οίνος
πληροφόρηση του καταναλωτή σχετικά με τον τύπο του                          τοπικός», αναγράφονται μαζί με τις υποχρεωτικές
                                                                            ενδείξεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1
οίνου, πρέπει να εξασφαλίζεται ότι οι ενδείξεις αυτές
                                                                            εδάφιο πρώτο.»
είναι επίσης δυνατόν να χρησιμοποιούνται στη δανική
γλώσσα * ότι είναι επίσης σκόπιμο να επιτραπεί μεταβα­                  2. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο :
 τικά η εμπορία ορισμένων ιταλικών ν.ς.ρ.ι\<1. με την
 ένδειξη «sec» ακόμα και αν η περιεκτικότητά τους σε                        «Άρθρο 1α
 υπολειμματική ζάχαρη υπερβαίνει το ανώτατο όριο που
 καθορίζεται στον πορόντα κανονισμό *                                       ( 1 ) Οι όροι που αναφέρονται στο άρθρο 2 παρά-,
                                                                            γράφος 1 υπό δ), ii) και iii του κανονισμού (ΕΟΚ)
                                                                            αριθ. 355/79 αναγράφονται στην ετικέτα με χαρα­
 ότι η πείρα που αποκτήθηκε αποδεικνύει ότι πρέπει να                       κτήρες το ύψος των οποίων είναι το ήμισυ τουλάχι­
 διευκολύνεται η εμπορία των οίνων παρέχοντας μεγαλύ­                       στον των χαρακτήρων που χρησιμοποιούνται για την
 τερη ελευθερία επιλογής όσον αφορά την ένδειξη ορι­                        αναγραφή της ένδειξης «επιτραπέζιος οίνος» και
 σμένων προεραιτικών πληροφοριών * ότι, για να αποφεύ                       οπωσδήποτε όχι μικρότερο από 3 ΠΙΠΊ.
                                                                            (2) Εφόσον, κατ' εφαρμογή του άρθρου 54 παρά­
(') ΕΕ αριθ. L 230 της 18. 8. 1973, σ. 12.                                  γραφος 2 ή 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 337/79,
(2) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3 . 1979, σ. 99.                                   αναγράφεται στην ετικέτα επιτραπέζιου οίνου γεω­
(3) ΕΕ αριθ. L 369 της 24. 12. 1981 , σ. 1 .                                γραφική ένδειξη που δεν συνοδεύεται από την
 ---pagebreak--- 21 . 5 . 83                                 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                           Αριθ. L 134/3
     ένδειξη «Landwein», «vin de pays», «νΐη<1 tipico»,                      «Μοσχάτος Λήμνου», «Σητεία», «Σαντορίνη»,
     «ονομασία κατά παράδοση» ή «οίνος τοπικός», η εν                       και «Δαφνές».
     λόγω γεωγραφική ένδειξη αναγράφεται με χαρα­
     κτήρες ενιαίους και των αυτών διαστάσεων. Το ύψος                  στ) Η παράγραφος 3 τέταρτο εδάφιο διαγράφεται.
     των χαρακτήρων δεν είναι δυνατόν να υπερβαίνει το
     ύψος των χαρακτήρων που χρησιμοποιούνται για                       ζ)  Η παράγραφος 4 δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται
     την ένδειξη «επιτραπέζιος οίνος».                                      από το ακόλουθο κείμενο :
                                                                            «Ένδειξη σχετική με ανώτατη ποιότητα που ανα­
 3. Το άρθρο 2 τροποποιείται ως εξής :                                      φέρεται στο πρώτο εδάφιο δεν επιτρέπεται να
                                                                            μεταφραστεί στη γερμανική γλώσσα, για να
     α) το κείμενο της παραγράφου 1 πρώτο εδάφιο δεύ­                       αναγραφεί στην ετικέτα εισαγόμενου οίνου, με
            τερη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακό­                       κανέναν από τους ακόλουθους όρους: «Quali­
            λουθο κείμενο :                                                 tätswein mit Prädikat», «Kabinett», «Spätlese»,
            '— «appellation d'origine contrôlée», «appellation              «Auslese», «Beerenauslese», « Trockenbeerenaus­
                 contrôlée» και «appellation d'origine vin déli­            ΙβSC», «Eiswein» καθώς και «Sραι§ε1εSεη» και
                 mité de qu'alité supérieure»',                             «3US§εIεSεη».
     6) Το κείμενο της παραγράφου 1 δεύτερο εδάφιο                   4. Το άρθρο 4 τροποποιείται ως εξής :
            αντικαθίσταται από το εξής κείμενο :
            «Οι παραδοσιακές ενδείξεις «appellation d'ori­              α) στην παράγραφο 1 τρίτο εδάφιο προστίθεται το
            gine contrôlée», «appellation contrôlée», «appella­            ακόλουθο κείμενο :
            tion <1'οπ§ΐηε vin <1ε1ΐηιΐιέ (1ε qualité supérieure»,         «Οι διατάξεις του παρόντος εδαφίου εφαρμό­
            «denominazione <1ΐ οrigine contrallata», «(denomi ­            ζονται με την επιφύλαξη της παραγράφου 3.»
            nazione <1ί origine controllata C garantita», «ονο­
            μασία προελεύσεως ελεγχομένη», «ονομασία                    6) Η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακό­
            προελεύσεως ανωτέρας ποιότητος», αναγράφο­                     λουθο κείμενο :
            νται στην ετικέτα αμέσως κάτω από το όνομα                     «2. Με την επιφύλαξη της. παραγράφου 3, η
            της καθορισμένης περιοχής. Εντούτοις, όταν                     ένδειξη της ονομασίας ή της εταιρικής επωνυμίας
            στην ετικέτα των γαλλικών v.q.p.r.d. που φέρει                 προσώπων ή ομάδων προσώπων που αναφέρονται
            την ένδειξη «appellation contrôlée» ή των ελλη­                στην παράγραφο 1 είναι δυνατόν να περιλαμβάνει
            νικών v.q.p.r.d. περιλαμβάνεται το όνομα εκμε­                 την ονομασία της επιχείρησης των εν λόγω
            τάλλευσης, ποικιλίας αμπέλου ή σήματος, το                     προσώπων ή όρο που χαρακτηρίζει την αμπελουρ­
            όνομα της καθορισμένης περιοχής επαναλαμβά­                    γική ή οινική δραστηριότητα αυτής της επιχεί­
            νεται μεταξύ των λέξεων ««appellation» και                     ρησης».
            «contrôlée» ή μετά την ένδειξη «ονομασία προ­
            ελεύσεως» όλες οι ενδείξεις αναγράφονται με                 γ) Η παράγραφος 3 αντικαθίσταται από το ακό­
            χαρακτήρες του ίδιου τύπου, των ίδιων διαστά­                  λουθο κείμενο :
            σεων και του ίδιου χρώματος.»                                  «3. Η ονομασία ή η εταιρική επωνυμία ενός
                                                                           προσώπου ή ομάδας προσώπων που αναφέρονται
     γ) Το κείμενο της παραγράφου 2 αντικαθίσταται                         στην παράγραφο 1 , όπως αναγράφονται στην ετι­
            από το ακόλουθο κείμενο :                                      κέτα, δεν είναι δυνατόν να περιλαμβάνει τους
             «2.    Οι ενδείξεις ««Κabinett», «Spätlese», «Aus­            όρους :
             lese», «Beerenauslese», «Trockenbeerenauslese»                — «Weingut», «W8ingutst^sitZ8r»,
             και «Eiswein », αναγράφονται με χαρακτήρες
            του αυτού τύπου και του ιδίου ύψους με το                      — «viticulteur», «propriétaire réccoltant»,
             όνομα της καθορισμένης περιοχής και, κατά                     — «viticoltore», «fattoria», «tenuta», «podere»,
             περίπτωση, με το όνομα της γεωγραφικής                            «cascina», «azienda agricola», «contadino»,
             ενότητας που είναι πιο περιορισμένη από την                   — « estate »,
             καθορισμένη περιοχή.»
                                                                           — «αμπελουργός-οινοποιός»,
      δ) Στην παράγραφο 3, πρώτο εδάφιο α) διαγρά­                         ή άλλες συναφείς ενδείξεις που αναφέρονται σε
             φεται η ένδειξη «Eiswein».                                    γεωργική εκμετάλλευση, παρά μόνον εάν το εν
      ε) Το κείμενο της παραγράφου 3, τρίτο, εδάφιο,                       λόγω προϊόν προέρχεται αποκλειστικά από στα­
             αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :                      φυλές που τρυγήθηκαν σε αμπελώνες, αποτελούν
                                                                           τμήμα της αμπελουργικής εκμετάλλευσης ή από
             «Εξάλλου, είναι δυνατόν να χρησιμοποιείται το                 πρόσωπο που χαρακτηρίζεται με μία από αυτές
             αργότερο μέχρι τις 31 Αυγούστου 1984, όσον                    τις ενδείξεις, και η οινοποίηση έχει πραγματο­
             αφορά τους ελληνικούς v.q.p.r.d., η ένδειξη                   ποιηθεί στην εκμετάλλευση αυτή.
             «οίνος φυσικός γλυκύς» για τους v.q.p.r.d. που
             δικαιούνται της ονομασίας «Σάμος», «Μοσχά­                    Οι όροι που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο είναι
             τος Πατρών», « Μοσχάτος Ρίου Πατρών», « Μο­                   δυνατόν να χρησιμοποιούνται στον πληθυντικό
             σχάτος Κεφαλληνίας», «Μοσχάτος Ρόδου»,                        αριθμό για την εταιρική επωνυμία ομάδας αμπε­
 ---pagebreak--- Αριθ. L 134/4                     Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 21 . 5 . 83
       λουργικών εκμεταλλεύσεων ή ομάδας των εν               την αντικατάσταση τους από όρους παραδοσιακούς
       λόγω προσώπων.                                          και εν χρήσει στην επικράτειά τους.
       Για την εφαρμογή των διατάξεων του προηγου­
       μένου εδαφίου δεν λαμβάνεται υπόψη η                   (4) Η πυκνότητα των γλευκών σταφυλής, συ­
       προσθήκη συμπυκνωμένου γλεύκους σταφυλών               μπυκνωμένων ή μη, που αναφέρεται στο άρθρο 22
       που αποσκοπεί στην αύξηση του φυσικού αλκοο­           παράγραφος 1 υπό 6) και στο άρθρο 29 παράγραφος
       λικού τίτλου του εν λόγω προϊόντος.»                    1 υπό 6) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 αναγρά­
                                                              φεται ως εξής :
5. Το άρθρο 8 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κεί­             α) όσον αφορά τα γλεύκη σταφυλής, φέροντας τους
   μενο :                                                           όρους «μάζα όγκου» που ακολουθείται από τον
                                                                    αντίστοιχο αριθμό * εντούτοις, τα Κράτη μέλη
   «Άρθρο    8 8                                                    παραγωγοί προβλέπουν ενδεχομένως, για τα
   (1) Η ένδειξη του κτηθέντος αλκοολικού τίτλου                    γλεύκη σταφυλής που τίθενται σε κυκλοφορία
   που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 2 στ), στο                 στην επικράτειά τους και για μεταβατική περίοδο
   άρθρο 12 παράγραφος 2 ζ), στο άρθρο 22 Παρά­                     που λήγει στις 31 Αυγούστου 1986, ότι η μάζα
   γραφος 1 β), στο άρθρο 27 παράγραφος 2 δ), στο                   του όγκου αναφέρεται σε βαθμούς Öchsle.
   άρθρο 28 παράγραφος 2 στ) και στο άρθρο 29 παρά­           6) όσον αφορά τα συμπυκνωμένα γλεύκη σταφυλής
   γραφος 1 β) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79                    και τα ανακαθορισθέντα συμπυκνωμένα γλεύκη
   πραγματοποιείται με μονάδες, με ημιμονάδες κατά                  σταφυλής, φέροντας τους όρους «δείκτης του
   εκατοστιαία αναλογία όγκου.                                      διαθλασίμετρου» συνοδευόμενους από τον αντί­
   O κτηθείς αλκοολικός τίτλος δεν είναι δυνατόν να                 στοιχο αριθμό.
   είναι ανώτερος από τον τίτλο που καθορίζεται στην
   ανάλυση. Είναι δυνατόν να είναι κατώτερος από τον          (5) Η μάζα του όγκου που αναφέρεται στην ετι­
   τίτλο που καθορίζεται στην ανάλυση κατά °°                 κέτα δεν επιτρέπεται να είναι ανώτερη από τη μάζα
   κατ' ανώτατο όριο.                                         του όγκου που καθορίζεται από την ανάλυση του εν
                                                              λόγω προϊόντος.»
   O αριθμός που αντιστοιχεί στον κτηθέντα αλκοο­
   λικό τίτλο πρέπει να ακολουθείται από το σύμβολο        6. Το άρθρο 10 παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το
   °° vol» και είναι δυνατόν να προηγούνται οι όροι            ακόλουθο κείμενο :
   «αλκοολικός τίτλος» ή «κτηθείσα αλκοόλη».                   «( 1 ) Κάθε Κράτος μέλος παραγωγός ανακοινώνει
                                                               στην Επιτροπή, όσον αφορά τους επιτραπέζιους
   (2) Η ένδειξη του ολικού αλκοολικού τίτλου που              οίνους που χαρακτηρίζονται ως «Landwein», «vin <1C
   αναφέρεται στις διατάξεις της παραγράφου 1                  pays», «vino tipico», «ονομασία κατά παράδοση» ή
   γίνεται :                                                   «οίνος τοπικός» σύμφωνα με το άρθρο 2 παρά­
   — είτε συμπληρώνοντας την ένδειξη του κτηθέντος             γραφος 3 υπό θ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ.
       αλκοολικού τίτλου που αναγράφεται σύμφωνα με            355/79 :
       την παράγραφο 1 , με τον αριθμό που αντιστοιχεί        — όσο το δυνατόν συντομότερα μετά την κατάρτισή
       στον δυναμικό αλκοολικό τίτλο του οποίου προη­               του, τον κατάλογο των ονομάτων των γεωγρα­
       γείται το σύμβολο « + » και έπεται το σύμβολο                φικών ενοτήτων που είναι μικρότερες από το
        °° vol ».
                                                                     Κράτος μέλος, και αναφέρονται στο άρθρο 4
   — είτε αναγράφοντας τους όρους «ολικός αλκοο­                    παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ.
        λικός τίτλος» που συνοδεύονται κατά σειράν,                  355/79 τα οποία είναι δυνατόν να χρησιμοποι­
        από τον αριθμό που αντιστοιχεί στον κτηθέντα                 ούνται, καθώς επίσης και τις διατάξεις που ρυθμί­
        αλκοολικό τίτλο o οποίος αναφέρεται στην παρά­               ζουν τη χρησιμοποίηση των ενδείξεων και των
        γραφο 1 , από το σύμβολο « + », τον αριθμό που               ονομάτων που προαναφέρθηκαν,
        αντιστοιχεί στον δυναμικό αλκοολικό τίτλο και          — τις τροποποιήσεις που έγιναν εν συνεχεία στον
        το σύμβολο «°° vol».                                         κατάλογο, και στις διατάξεις που αναφέρονται
    O δυναμικός αλκοολικός τίτλος αναγράφεται σε                     στην προηγούμενη περίπτωση.
    μονάδες ή δέκατα μονάδων κατά εκατοστιαία ανα­             Η Επιτροπή δημοσιεύει στην Επίσημη Εφημερίδα
    λογία όγκου.                                                των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τα ονόματα των γεω­
                                                               γραφικών ενοτήτων που της κοινοποιούνται δυνάμει
    O αναγραφείς δυναμικός αλκοολικός τίτλος δεν               του πρώτου εδαφίου.»
    είναι, δυνατόν να είναι ανώτερος από τον τίτλο που
    καθορίζεται στην ανάλυση. Είναι δυνατόν να είναι        7. Το άρθρο 12 τροποποιείται ως εξής:
    κατώτερος από τον τίτλο που καθορίζεται στην ανά­           α) Το κείμενο που εμφαίνεται στην παράγραφο 1
    λυση κατά 0,2 °° vol κατ' ανώτατο όριο.                          υπό γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
    (3) Τα Κράτη μέλη ενδεχομένως επιτρέπουν τη                      «γ) τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, από
    σύντμηση στην(ις) επίσημη(ες) γλώσσα(ες) τους των                    την 1η Ιανουαρίου 1983, χαρακτηρίζονται με
    όρων που αναφέρονται στην παράγραφο 1 τρίτο                          το όνομα της Πολιτείας το οποίο συμπληρώ­
    εδάφιο και στην παράγραφο 2 δεύτερη περίπτωση, ή                     νεται, κατά περίπτωση, από το όνομα της
 ---pagebreak--- 21 . 5 . 83
                                      Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             Αριθ. L 134/5
              county ή της αμπελουργικής περιοχής που          8. Το άρθρο 13 τροποποιείται ως εξής :
              αναφέρονται παρακάτω, και εάν o εν λόγω
              οίνος έχει παραχθεί μόνο :                          α) στην παράγραφο 1 γ) και θ) και στην παράγραφο
                                                                       3 γ) προστίθεται o ακόλουθος όρος :
              — κατά 75 °° από σταφυλές που τρυγήθηκαν
                                                                       «— vivace ».
                  στην Πολιτεία που αναγράφεται στο
                  σημείο VIII του καταλόγου του παραρτή­
                  ματος II ή μόνο σε μία C0Uηιγ της οποίας        6) Το κείμενο της παραγράφου 6 αντικαθίσταται
                  το όνομα φέρει, υπό τον όρο ότι o οίνος              από το ακόλουθο κείμενο :
                  αυτός έχει εξ ολοκλήρου παραχθεί από                 «6. Κατ' εφαρμογή του άρθρου 2 παράγραφος
                  σταφυλές που τρυγήθηκαν στο έδαφος                   2 η), του άρθρου 12 παράγραφος 2 κ), του άρθρου
                  των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής, ή               27 παράγραφος 2 θ) και του άρθρου 28 παρά­
              — κατά 85 °° από σταφυλές που τρυγήθηκαν                 γραφος 2 κ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79,
                  στην αμπελουργική περιοχή που ορίζεται               είναι δυνατόν να αναγράφονται, ανάλογα με την
                  από τις διατάξεις των Ηνωμένων Πολι­                 περίπτωση, οι ενδείξεις :
                 τειών της Αμερικής, υπό τον όρον ότι o                — «demi-sec»,       «halbtrocken»,     «abboccato»,
                  οίνος αυτός έχει εξ ολοκλήρου παραχθεί                   «medium dry», «halvtør», «ημίξηρος»,
                 στην Πολιτεία ή στις Πολιτείες στην επι­              — «moselleux», «lieblich», « amabile», «medium»,
                  κράτεια της οποίας ή των οποίων βρί­                    «medium sweet», «halvsød», «ημίγλυκος»,
                 σκεται η αμπελουργική περιοχή.»                       — «doux», «süß», «dolce», «sweet», «sed»,
    6) Το κείμενο που εμφαίνεται στην παράγραφο 2                         «γλυκύς».
         υπό 6) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :               Οι ενδείξεις «sec», «trocken», «secco », «asciutto»,
         «6) — τη Νότιο Αφρική,                                        «dry», «10Γ», και «ξηρός» δεν είναι δυνατόν να
             — την Αυστραλία,                                          αναγράφονται παρά μόνο εάν o εν λόγω οίνος
             — την Αυστρία,                                            έχει περιεκτικότητα σε αζύμωτα σάκχαρα :
             — το Ισραήλ,                                              — το ανώτερο μέχρι 4 γραμμάρια ανά λίτρο,
              — τη Νέα Ζηλανδία,                                          ή
              — τη Γιουγκοσλαβία,                                      — το ανώτερο μέχρι 9 γραμμάρια ανά λίτρο,
                                                                          όταν η ολική οξύτητα εκφρασμένη σε γραμ­
             — την Ουγγαρία, και χαρακτηρίζονται με
                                                                          μάρια τρυγικού οξέος ανά λίτρο δεν είναι μι­
                 την ένδειξη «minösegi bor » χωρίς να
                 έχουν χαρακτηρισθεί με άλλη ένδειξη                      κρότερη από την περιεκτικότητα σε αζύμωτα
                                                                          σάκχαρα κατά περισσότερο των 2 γραμμα­
                 σχετική με ανωτέρα ποιότητα, σύμφωνα
                                                                          ρίων ανά λίτρο,
                 με το σημείο 4 του παραρτήματος I,
                                                                       — ή κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου που
              φέρουν το όνομα ποικιλίας αμπέλου που ανα­
                                                                          λήγει στις 31 Αυγούστου 1985, το ανώτερο
              γράφεται στον κατάλογο του παραρτήματος                     μέχρι 10 γραμμάρια ανά λίτρο όσον αφορά
              IV, έστω και εάν o εν λόγω οίνος δεν προέρ­
              χεται παρά μόνο κατά 85 °° από σταφυλές
                                                                          τους οίνους ν.α.ρ.ι\<1. που δικαιούνται της ονο­
                                                                          μασίας «Frascati».»
              που προέρχονται από την ποικιλία της
              οποίας φέρει το όνομα, υπό τον όρο ότι αυτή
              είναι καθοριστική για το χαρακτήρα του εν        9. Το άρθρο 16 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κεί­
              λόγω οίνου *»                                       μενο :
     γ) Το κείμενο της παραγράφου 3 υπό α) αντικαθί­              «Άρθρο 16
          σταται από το ακόλουθο κείμενο :
                                                                  ( 1 ) Οι πληροφορίες οι σχετικές, με :
          «α) — τη Νότιο Αφρική,
                                                                  — την ιστορία του εν λόγω οίνου, της επιχείρησης
              — την Αυστραλία,                                         του εμφιαλωτή ή μιας επιχείρησης φυσικού ή
               — την Αυστρία,                                          νομικού προσώπου ή ομάδας προσώπων που
               — το Ισραήλ,                                            έχουν συμμετάσχει στο εμπορικό κύκλωμα,
               — την Ουγγαρία, και χαρακτηρίζονται με             — τις φυσικές ή τεχνικές συνθήκες της αμπελοκαλ­
                  την ένδειξη «minösegi W» χωρίς να                    λιέργειας από όπου προέρχεται o οίνος,
                  έχουν χαρακτηριστεί με άλλη ένδειξη σχε­        — την παλαίωση του οίνου,
                  τική με ανωτέρα ποιότητα, σύμφωνα με            που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 η), στο
                  το σημείο 4 του παραρτήματος I,                 άρθρο 12 παράγραφος 2 τ), στο άρθρο 27 παρά­
                  φέρουν την ένδειξη του έτους παραγωγής,         γραφος 2 στ) και στο άρθρο 28 παράγραφος 2 p) του
                  έστω και εάν o εν λόγω οίνος δεν προέρ­         κανονισμού ΕΟΚ αριθ. 355/79, δεν επιτρέπεται να
                  χεται παρά μόνον κατά 85 °° από στα­            αναγράφονται στο αυτό σημείο της ετικέτας στο
                  φυλές που τρυγήθηκαν κατά το έτος που           οποίο αναγράφονται οι υποχρεωτικές ενδείξεις.
                  αναγράφεται " »                                 Αυτές οι πληροφορίες αναγράφονται :
 ---pagebreak--- Αριθ. L 134/6                        Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               21.5 . 83
   — ειτε σε μέρος της ετικέτας που χωρίζεται                            οίνους καταγωγής Ηνωμένων Πολιτειών της
       ευκρινώς από το σημείο όπου αναγράφονται οι                       Αμερικής *
       υποχρεωτικές ενδείξεις,                                        — «velho» για τους εισαγόμενους οίνους κατα­
   — είτε σε μία ή περισσότερες συμπληρωματικές ετι­                     γωγής Πορτογαλίας που φέρουν μία από τις
       κέτες είτε στα διακοσμητικά.                                      γεωγραφικές ενδείξεις που αναγράφονται στο
   Οι πληροφορίες που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο                       παράρτημα II σημείο XIII, εφόσον τηρούνται
   αφορούν μόνον επαληθεύσιμα στοιχεία.                                  οι πορτογαλικές διατάξεις που αφορούν τη
                                                                         χρήση της ένδειξης αυτής·
   (2)    Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1 , είναι
   δυνατόν να αναγράφονται στο αυτό σημείο της ετι­                   — «staro vino» για τους εισαγόμενους οίνους
   κέτας με τις υποχρεωτικές ενδείξεις :                                 καταγωγής Γιουγκοσλαβίας που φέρουν μια
                                                                         από τις γεωγραφικές ενδείξεις του παραρτή­
   α) σύντομες πληροφορίες, όπως «οίκος ιδρυθείς εν»                     ματος II σημείο XVIII, εφόσον τηρούνται οι
       ή «αμπελουργοί από πατέρα σε υιό από» σχετικές                    γιουγκοσλαβικές διατάξεις που αφορούν τη
       με την ιστορία του εν λόγω οίνου, της εκμετάλ­                    χρήση της ένδειξης αυτής.
       λευσης του εμφιαλωτή ή της εκμετάλλευσης                       Οι όροι που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο 6)
       φυσικού ή νομικού προσώπου ή ομάδας προ­                       και γ) δεν επιτρέπεται να μεταφρασθούν.
       σώπων που έχουν συμμετάσχει στο εμπορικό
       κύκλωμα,                                                       Εντούτοις, οι όροι που αναφέρονται στο πρώτο
                                                                      εδάφιο 6) είναι δυνατόν να μεταφρασθούν στη
   6) οι όροι «vino <1ΐ colle» και «vino <1ί collina»,                γερμανική γλώσσα με τον όρο « Hϋgelwein» για
       εφόσον χρησιμοποιούνται για την περιγραφή ιτα­                 τους ν.q .p.r .d. που κατάγονται από την επαρχία
       λικού επιτραπέζιου οίνου ή ιταλικού ν.q.p.r.d.                 Bolzano.»
       σύμφωνα με τις ιταλικές διατάξεις για τη χρήση
       τους,
                                                              10. Στο άρθρο 22 παράγραφος 1 προστίθεται το ακό­
   γ) οι ακόλουθες πληροφορίες σχετικά με την                      λουθο εδάφιο :
       παλαίωση του οίνου :
                                                               . «Οι οίνοι και τα γλεύκη σταφυλής που χαρακτηρί­
       — «vin vieux» για τους γαλλικούς ν.q .p.r .d.,              ζονται και παρουσιάζονται σύμφωνα με τις διατάξεις
          εφόσον τηρούνται οι γαλλικές διατάξεις που               του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 και του παρό­
          αφορούν τη χρήση της ένδειξης αυτής *                    ντος κανονισμού που ισχύουν κατά τη στιγμή Λου
       — «vecchio» ή «invecchiato» για τους ιταλικούς              τίθενται σε κυκλοφορία και εφαρμόζονται μέχρι να
          ν.q.ρ .Γ .ά., εφόσον τηρούνται οι ιταλικές διατά­        λήξει ορισμένη προθεσμία, είναι δυνατόν, μετά τη
          ξεις που αφορούν τη χρήση της ένδειξης                   λήξη της προθεσμίας αυτής, να κατέχονται εν όψει
          αυτής *                                                  πωλήσεως και να τίθενται σε ελεύθερη κυκλοφορία
       — «κάβα» ή «cave» για τους ελληνικούς επιτραπέ­             μέχρις ότου εξαντληθούν τα αποθέματα.»
          ζιους οίνους, εφόσον τηρούνται οι ελληνικές
          διατάξεις που αφορούν τη χρήση της ένδειξης         11 . Τα παραρτήματα τροποποιούνται σύμφωνα με το
          αυτής·                                                   παράρτημα του παρόντος κανονισμού.
       — «vin vieux» για τους εισαγόμενους οίνους
          καταγωγής Μαρόκου που φέρουν μία από τις
          γεωγραφικές ενδείξεις του παραρτήματος II                                        Άρϑρο 2
          σημείο XII, εφόσον τηρούνται οι μαροκινές           O παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την τρίτη ημέρα
          διατάξεις που αφορούν τη χρήση αυτής της            από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίόα των
          ένδειξης *                                          Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
       — με ένδειξη στην αγγλική γλώσσα που προσ­
          διορίζει τον αριθμό των ετών παλαίωσης, σε          Τα σημεία 3 ε) και 10 του άρθρου 1 ισχύουν από την 1η
          βαρέλια ή φιάλες, για τους εισαγόμενους              Σεπτεμβρίου 1981 .
              O παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε
              Κράτος μέλος.
              Έγινε στις Βρυξέλλες, στις β Μαΐου 1983.
                                                                                        Για την Επιτροπή
                                                                                         Poul DΑLSΑGΕR
                                                                                      Μέλος της Επιτροπής
 ---pagebreak--- 21 . 5 . 83                             Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                        Αριθ. L 134/7
                                                               ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
            1 . Το παράρτημα I τροποποιείται ως εξής :
                α) το σημείο 6 ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
                   «6.   ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ
                         — «ΓC2Ϊ50 demarcada»
                         — «denominacão de origem»
                         — «vinho de qualidade»
                         — «superior»
                         — « CXIΓ4 »
                         — « ΓCSCΓV3 »
                         — «garrafeira» '
                6) το κείμενο του σημείου 7 ΡΟΥΜΑΝΙΑ τρίτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
                   «— vinuri di calitate superiora CU denomire de origine S1 trepte de calitate (ν.s.ο.c.)
                         — cules la maturiate deplină (cmd)
                         —  cules tîrziu (a)
                         —  cules la maturiate de înnobilare (cmi)
                         —  cules selectionat (es)
                         —  cules la înnobilarea boabelor (c.i.b.)».»
                γ) το σημείο 9 ΤΥΝΗΣΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
                   «9.   ΤΥΝΗΣΙΑ
                         — «appellation d'origine contrôlée»
                         — «vin délimité de qualité supérieure (v.d.q.s.)»
                         — «VU1 supérieur»
                         —  «qualité exceptionnelle»
                         —  «cépage tardif» (για τους οίνους που παράγονται από την ποικιλία οιναμπέλου Carignan)
                         —  «§ΠU1(1 cru»
                         —  «grand vin»
                         —  «PΓCΠ1ΪCΓ cru»
                         — « cuvée réservée » "
                δ) το σημείο 10 ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
                   « 10. ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ
                         — «kvalitetno vino sa geografskim poreklom» ή «kakovostno vino ζ geografskim poreklom» ή
                            «kvalitetno vino so geografsko poteklo»,
                         — «vrhunsko» ή «6uveno vino sa geografskim poreklom» ή «vrhunsko vino ζ geografskim pore­
                            klom» ή «vrvno vino so geografsko poteklo»
                         — «kontrolisano poreklo» ή «kontrolirano poreklo» ή «kontrolirano poteklo»
                         — «službeno kontrolisano poreklo» ή «službeno kontrolirano poreklo» ή «službeno kontrolirano
                            poteklo»
                         — «sopstvena berba» ή «lastna trgatev» ή «sopstvena berba»
                         — «berba u punoj zrelosti (probirna berba)» ή «trgatev ν pomi zrelosti (izbor)» ή «berba vo polna
                            zrelost»
                         — «kasna berba» ή «pozna trgatev» ή «docna berba»
                         — «probirna berba bobica» ή «jagodni izbor» ή «probirna berba na zrna»
                         — «berba suvih bobica» ή «suhi jagodni izbor» ή «berba na suvi zrna»
                         — «οπ$ίη&1ηοSΐ zakonom zaštićena» '
                ε) προστίθεται το ακόλουθο σημείο :
                   « 16. ΤΟΥΡΚΙΑ
                         — vin de qualité».
 ---pagebreak--- Αριθ. L 134/8                             Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             21 5. 83
              2. Στο παράρτημα II, το κεφάλαιο I ΝΟΤΙΟΣ ΑΦΡΙΚΗ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
                 « I. ΝΟΤΙΟΣ ΑΦΡΙΚΗ
                       Οι οίνοι που φέρουν μία από τις ακόλουθες ονομασίες αμπελουργικής περιοχής ή αμπελουργικής
                       υποπεριοχής από την οποία κατάγονται :
                        1 . Αμπελουργική περιοχή : Kusstreek (Coastal Region):
                            Υποπεριοχές :
                            — Durbanville
                            — Constantia
                        2. Αμπελουργική περιοχή : Stellenbosch :
                            Υποπεριοχή :
                            — SΪΠ1θηSΐ)CΓ§-SΐCΐΐCηBθSCH
                        3. Αμπελουργική περιοχή : P*Sγ1 :
                            Υποπεριοχή :
                            — Franschhoek
                        4. Αμπελουργική περιοχή : Swartland :
                            Υποπεριοχές :
                            — Riebeeckberg
                            — Groenkloof
                        5. Αμπελουργική περιοχή : Tulbagh
                        6. Αμπελουργική περιοχή : Breëriviervallei (Brede River V^11εγ)
                        7. Αμπελουργική περιοχή : Worcester:
                            Υποπεριοχές:
                            — Aan-de-Doorns
                            — Slanghoek
                            — Nuy
                            — Goudini
                            — Scherpenheuvel
                        8. Αμπελουργική περιοχή : Robertson :
                            Υποπεριοχές:
                            — Agterkliphoogte                             — Eilandia
                            — McGregor                                    — Bonnievale
                            — Vϊη1ςχΐνΪCΓ                                 — Hoopsrivier
                            — Goree                                       — BοεSΓTΐ2ηSπνίεΓ
                            — Riverside                                   — Le Chasseur
                       9. Αμπελουργική περιοχή : Swellendam
                     10. Αμπελουργική περιοχή : Olifansrivier (Olifants River):
                            Υποπεριοχή :
                           — Spruitdrift
                      11 . Αμπελουργική περιοχή : Klein Karoo
                      12. Αμπελουργική περιοχή : Benede Oranje
                      13. Αμπελουργική περιοχή : Piketberg (Piquetberg)
                      14. Αμπελουργική περιοχή : Overberg :
                            Υποπεριοχή :
                           — Walker Bay
                     15. Αμπελουργική περιοχή : Douglas
                      16. Αμπελουργική περιοχή : Cederberg».
 ---pagebreak--- 21 . 5 . 83                               Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                Αριθ. L 134/9
             3. Στο παράρτημα II, το κεφάλαιο VIII Β ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ συμπληρώνεται ως
                 εξής :
                     α) όσον αφορά το σημείο 1.1 από :
                         «— Santa Maria Vα11εγ                          — Cienega Vα1ΐCγ
                           — San Pasqual Vα11εγ                         — Paicines
                           — GιιεηοCV3ΐ1εγ                              — Salano County Green Vα11εγ
                           — McDowell Vα11εγ                            — Suisun Vα11εγ»
                           — CH»1οηε
                         και από την αναφορά «(')» στην υποσημείωση μετά την ονομασία « Shenandoah
                         V&11εγ» '
                6)       μετά το σημείο 4 από το ακόλουθο κείμενο :
                         «4.1 . Αμπελουργικές περιοχές :
                               — Isle of St George
                               — Laramie Creek»
                γ)       μετά το σημείο 6 από το ακόλουθο κείμενο :
                         «7. Michigan
                               7.1 . Αμπελουργική περιοχή : Fennville
                               7.2. Αμπελουργική περιοχή : Leelanau Peninsula
                           8. PεηηSγ1ναηία
                               8.1 . Lancaster Valley
                           9. VίΓ§1ηΪ£ΐ
                               9.1 . Αμπελουργικές περιοχές :
                                     — Rocky Knob
                                     — Shenandoah Valley
                           10. West Virginia
                               — Shenandoah Valley».
            4. Στο παράρτημα II, το κεφάλαιο Χ ΟΥΓΓΑΡΙΑ τροποποιείται ως εξής :
               α) διαγράφονται τα ονόματα των ακόλουθων γεωγραφικών ενοτήτων που αναφέρο­
                    νται :
                   — στο σημείο 3 :
                        «— Liptód                                       — Türje
                         — Helesfa                                      — Ozora
                         — Kéthely                                      — 2α1αSζεηι§Γ0ι»
                   — στο σημείο 4 :
                        «— Demjén                                       — Νονaj
                         — Bükkalja                                     — Gyöngyöspata
                         — Kerecsend                                   — Gyöngyöstarján
                         — Maklár                                       — Szücsi »
                6) προστίθενται τα ονόματα των δύο ακόλουθων γεωγραφικών ενοτήτων :
                   — στο σημείο 1 :
                        «— Máriaváros                                   — Csillaghegy
                         — Kőkút                                        — Naphegy
                         — Feketehalom                                  — Kerek-hegy
                         — 0ΓC§SZθ10                                    — Templom-doml)
                         — Szarvaskút                                   — Csongrád
                         — Frankdűlő                                    — Galambos »
                    — στο σημείο 2 :
                        «— Aρ4ιRε§γ
                         — Sάΐ0ΓHε§γ»
                    — στο σημείο 3 : '
                        «— CSΪ11&§νδ1§γ                                 — Törökkút
                         — 0κ1δSνό1§γ                                   — Vίΐ(1αSRε«.
                         — Kα1ί3SCΐοηιB                                 — Pusztatorony»
                   — στο σημείο 4 :
                        «— Úrerdő».
 ---pagebreak--- Αριθ. L 134/ 10                             Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                           21.5 . 83
                5. Στο παράρτημα II κεφάλαιο XIV ΡΟΥΜΑΝΙΑ, στο σημείο 2.3 οι όροι «Màgera Odobestilor» αντικαθί­
                    στανται από τους όρους « Măgura Odobestilor».
                6. Στο παράρτημα II, το κεφάλαιο XVI ΤΥΝΗΣΙΑ αντικαθίσταται από το εξής κείμενο :
                    « XVI . ΤΥΝΗΣΙΑ
                            1 . Οι οίνοι που δικαιούνται της ενδείξεως «appellation <1'οπ§ίηε contrôlée», «vin délimité de quali­
                                té supérieure» και ή «vin supérieur», και φέρουν μία από τις εξής ονομασίες της αμπελουρ­
                                γικής περιοχής ή της αμπελουργικής υποπεριοχής από τις οποίες κατάγονται :
                                1.1 . Αμπελουργική περιοχή του Mornag :
                                      Υποπεριοχές :
                                      — Haut Mornag                        — Le Noble de Mornag
                                      — Coteaux de Mornag                  — Domain (1ε Charmettes
                                      — Sidi Saad                          — Mornag Vι11α§ε
                                      — Domaine d'Ouzra                    — Côteaux de Carthage
                                      — Chateau (1ε Mornag
             1.2. Αμπελουργικές περιοχές του Sidi Salem :
                   Υποπεριοχές :
                   — Domaine Nepheris
                  — Côteaux de Khanguet
                  —. Khanguet Village
                   — Château Khanguet
             1.3. Αμπελουργικές περιοχές Kélibia
             1.4. Αμπελουργικές περιοχές Béjà :
                   Υποπεριοχές :
                   — Coteaux de Thibar
                   — Domaine de Thibar
                   — Clos de Thibar
             1.5. Αμπελουργική περιοχή του Bizerte :
                   Υποπεριοχές :
                   — Château Fériani
                   — Domaine Karim
                   — Coteaux d'Utiqu8
                   — Côteaux de Mateur
                   — Cόίε3Uχ d8 Bizerte
             1.6. Αμπελουργική περιοχή Jendouba :
                   Υποπεριοχή : Côteaux <1ε Tabarka
             1.7. Αμπελουργική περιοχή Nabeul :
                   Υποπεριοχές :
                   — Cap Bon
                   — Sidi Rais
                   — Cöteaux de Hammamet
              1.8. Αμπελουργική περιοχή Tébourba :
                   Υπόπεριοχές :
                   — Cot8aux de Tébourba
                   — Coteaux de Schuiggui
                   — Domaine de Lansarine
                   — Tébourba Vί11α§ε
          2. Οι οίνοι που δικαιούνται της ένδειξης «vin délimité <1ε qualité supérieure» και φέρουν την ονομασία της αμπε­
              λουργικής περιοχής του Mornag από την οποία κατάγονται».
 ---pagebreak--- 21 5 . 83                                Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 134/ 11
            7. Στο παράρτημα II, το κεφάλαιο XVIII ΤΟΥΡΚΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
               «XVII. ΤΟΥΡΚΙΑ
                          1 . Οι οίνοι που φέρουν τις ακόλουθες γεωγραφικές ενδείξεις οι οποίες αναφέρονται σε γεω­
                               γραφικές ενότητες της Θράκης και του Μαρμαρά :
                              — Güzel Marmara                          — Doluca
                              — Barbaros                               — VΠ1& Doluca
                              — Trakya (Türkiye)                       — Hethiter
                              — Hosbağ                                 — Buzluca
                              — Güzbağ                                 — Kircasalih
                              — Aslihan                                — Yenimöy
                              — Doruk                                  — Kirklareli
                              — Dimitrakopulo                          — Ανça ΐSΐ3Π(1
                          2. Οι οίνοι που φέρουν τις ακόλουθες ενδείξεις οι οποίες αναφέρονται σε γεωγραφικές ενότη­
                              τες του Αιγαίου :
                              — ΪSΠ1ΪΓ
                              — Efes Günesi
                         3. Οι οίνοι που φέρουν τις ακόλουθες γεωγραφικές ενδείξεις οι οποίες αναφέρονται σε γεω­
                              γραφικές ενότητες της Κεντρικής Ανατολίας :
                              — Cubuk                                 — Lâl
                              — Narbağ                                — Cankaya
                              — Kα1εBα£                               — Kazova Vα11εγ
                              — Ürgüp                                 — Kalecik
                              — SUΠ§UΓ1U                              — Kirikkale
                              — Tokat                                 — KίπRL·1ε-Sιιη§UΐΊU
                              — Hitit                                 — Nevsehir
                              — Köpüren Sarap                         — Coke
                             — Yakut                                  — Avcilar
                         4. Οι οίνοι που φέρουν τις ακόλουθες γεωγραφικές ενδείξεις οι οποίες αναφέρονται σε γεω­
                              γραφικές ενότητες της Νοτίας και Νοτιοανατολικής Ανατολίας :
                             — Güzelbăg
                             — Buzbağ
                             — E1αζί§».
          8. Στο παράρτημα II, το κεφάλαιο XVIII ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
             « XVIII . ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ
                       1 . Οι οίνοι που κατάγονται από τη Σοσιαλιστική Δημοκρατία της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης και φέ­
                            ρουν το ακόλουθο όνομα της αμπελουργικής περιοχής ή της αμπελουργικής υποπεριοχής από
                            την οποία κατάγονται :
                            1.1 . Αμπελουργική περιοχή Ερζεγοβίνης :
                                  Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                                  — Sι·C<1ηJα Neretva i Trebišnjica
                                  — Rama
                            1.2. Αμπελουργική περιοχή Severna Bosna.
                       2. Οι οίνοι που κατάγονται από τη Σοσιαλιστική Δημοκρατία του Μαυροβουνίου και φέρουν
                            το ακόλουθο όνομα της αμπελουργικής περιοχής από την οποία κατάγονται :
                            Αμπελουργική περιοχή Crna Gora.
                       3. Οι οίνοι που κατάγονται από τη Σοσιαλιστική Δημοκρατία της Κροατίας καί φέρουν ένα
                            από τα ακόλουθα ονόματα της αμπελουργικής περιοχής ή της αμπελουργικής υποπεριοχής
                            από την οποία κατάγονται :
                            3.1 . Αμπελουργική περιοχή Kontinentalna hrvatska :
                                  Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                                  — Zλ§0ΓSR0-MC<JJ'ίΐ11UΓSRΐ          Bί1ο§θΓSRο-Pο<1ι·ανSKί
                                  — Prigorje                          Srednje Slavonski
                                  — Plešivica                         Posavina
                                  — Pokuplje                          Podunavlje
                                  — Moslavina
 ---pagebreak--- Αριθ. L 134/ 12               Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               21.5 . 83
                   3.2. Αμπελουργική περιοχή Primorska hrvatska :
                         Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                         — Istra
                         — Hrvatsko primorje ί Kvarnerski otoci
                         — Sjeverna DΑ1ΐTUCΪJ&
                         — Dalmatinska Zagora
                         — Srednja i južna dalmacija (obalno otočni deo)
                4. Οι οίνοι που κατάγονται από τη Σοσιαλιστική Δημοκρατία της Μακεδονίας και φέρουν ένα
                   από τα ακόλουθα ονόματα της αμπελουργικής περιοχής ή υποπεριοχής από την οποία προ­
                   έρχονται :
                   4.1 . Αμπελουργική περιοχή Pčinja-Osogovo :
                         Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                         — Kumanovo
                         — Kratovo
                         — Kočanski
                         — Pijanečko
                   4.2. Αμπελουργική περιοχή Povardarje :
                         Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                         — Skopje
                         — Titov Veles
                         — Ovče Pole
                         — Strumica-Radovište
                         — Gεν§ε1ί]&-Vα1απCΐονο
                         — Tikves, κατά περίπτωση με τη διευκρίνιση «Krater»
                   4.3. Αμπελουργική περιοχή PεΐS§οηίμ-Pο1ο§:
                         Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                         — Prilep
                         — Bitola
                         — Prespa
                       ' — Ohrid
                         — Kičevo
                         — Tetovo
                5. Οι οίνοι που κατάγονται από τη Σοσιαλιστική Δημοκρατία της Σλοβενίας και φέρουν ένα
                   από τα ακόλουθα ονόματα της αμπελουργικής περιοχής ή της αμπελουργικής υποπεριοχής
                   από την οποία κατάγονται :
                   5.1 . Αμπελουργική περιοχή P ο<1γ 3.VSRi γ 3.J on :
                         Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                         — Manborski okoliš
                         — Rα<1§0ηSΐC0-K£ΐρεΐSΐίε §orice
                         —  Ljutomersko-Ormoške §orice
                         —  Haloz8 ζ obrobnim pogorj8m
                         —  Srednje Slovenske §orice
                         —  Prekmurske gorice
                    5.2. Αμπελουργική περιοχή Posavski :
                         Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                         — $Π1£IΓSΐίO-VίΓ§UηΪSΐΰ
                         — Bizeljsko-Sremški
                         — Dolenjski
                         — Belokranjski
                    5.3. Αμπελουργική περιοχή Primorski :
                         Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                         — Briški
                         — Vipavski
                         — Kraški
                         — Koprski
 ---pagebreak--- 21 . 5 . 83               Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 134/ 13
            6. Οι οίνοι που κατάγονται από τη Σοσιαλιστική Δημοκρατία της Σερβίας και φέρουν ένα από
               τα ακόλουθα ονόματα της αμπελουργικής περιοχής ή της αμπελουργικής υποπεριοχής από
               την οποία κατάγονται :
               6.1 . Αμπελουργική περιοχή Timok:
                     Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                     — Krajina
                     — Knjaževac
               6.2. Αμπελουργική περιοχή Nišava Južna Morava :
                     Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                     — Aleksinac
                     — Toplica
                     — Niš
                     — Nišava
                     — Leskovac
                     — Vranje
               6.3. Αμπελουργική περιοχή Zapadna Morava:
                     Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                     — Čačak
                     — Kruševac
               6.4. Αμπελουργική περιοχή Šumadija — Vε1ίKίΐ Morava :
                     Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                     — Mlava
                     — Jα§ο<1ϊηα
                     — BCO§Γ£«1
                     — Oplenac
               6.5. Αμπελουργική περιοχή P0Cεπηα-P0<1§0Γα
            7. Οι οίνοι που κατάγονται από την αυτόνομη σοσιαλιστική περιοχή της Βοϊβοδίνας και φέ­
               ρουν ένα από τα ακόλουθα ονόματα της αμπελουργικής περιοχής ή της αμπελουργικής
               υποπεριοχής από την οποία κατάγονται :
               7.1 . Αμπελουργική περιοχή S γC πι :
                     Αμπελουργική υποπεριοχή :
                     — Fruška Gora
               7.2. Αμπελουργική περιοχή Banat :
                     Αμπελουργικές υποπεριοχές:
                     — Vršac
                     — bela Crkva-Deliblato
                     — Peščara
               7.3. Αμπελουργική περιοχή Subotička peščara :
                     Αμπελουργικές υποπεριοχές :
                     — Čoka-Potisje
                     — Pα1ϊέ-HθΓ§ο§
            8. Οι οίνοι που φέρουν την ονομασία «Kosovsko vino» οι οποίοι κατάγονται από την αυτό­
               νομη σοσιαλιστική περιοχή του Kosovo και φέρουν το ακόλουθο όνομα της αμπελουργικής
               περιοχής από την οποία κατάγονται:
               8.1 . Αμπελουργική περιοχή Kosovo :
                     Υποπεριοχές :
                     — Istok
                     — Ρεέ
                     — Djakovica
                     — Mališevo
                     — Orahovac
                     — Prizren
                     — Suva Reka».
 ---pagebreak--- Αριθ. L 134/ 14                            Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                             21 . 5. 83
               9. Στο παράρτημα II, το κεφάλαιο XX ΤΣΕΧΟΣΛΟΒΑΚΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
                   «XX. ΤΣΕΧΟΣΛΟΒΑΚΙΑ
                           Οι οίνοι που φέρουν μία από τις ακόλουθες ονομασίες της αμπελουργικής περιοχής από τις
                           οποίες κατάγονται:
                           — Pezinok
                           — Nitra
                           — BΓαιΪSΐίΐν4-RαC£ΐ».
              10. Στο παράρτημα IV, το κεφάλαιο I ΝΟΤΙΟΣ ΑΦΡΙΚΗ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
                         «Ονόματα ποικιλιών αποδεκτά στην Κοινότητα                Αποδεκτά συνώνυμα
                    I. ΝΟΤΙΟΣ ΑΦΡΙΚΗ                                l
                       Bukettraube                                  l
                       C»1)CΓηCΐ franc
                       Cabernet Sauvignon
                       Chenel                                       I
                       Chenin Μάης                                       Steen
                       Cinsaut                                      l
                       Clairette blanche                            l
                       Colombar                                          Colombard
                       Chardonnay                                   \
                       Gamay                                        l
                       Gewürztraminer                               I
                       Grenache                                          Red Grenache, Rοοi Grenache
                       Kerner                                       l
                       Merlot                                       l
                       MUSC3<Jε1                                         Muskadel
                       Muscat J'Alexandrie                               Hanepoot
                       Palomino                                     I
                       Pinotage                                     \
                       Pinot noir                                   I
                       Sauvignon blanc                              \
                       Sémillon                                          Greengrape
                       SHΪΓ3.Z                                      I
                       Sylvaner                                     \
                       Tinta Barocca                                I
                       Ugni blanc                                        Trebbiano
                       Weißer Rieslin§                                   Rhine Rieslin§, Rieslin§»
                       Weldra                                       I
                       Zinfandel
                                                                    I
             1 1 . Στο παράρτημα IV, κεφάλαιο III ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ, διαγράφεται στη δεξιά στήλη o όρος «Gewürztraminer».
             12. Στο παράρτημα IV, το κεφάλαιο Χ ΡΟΥΜΑΝΙΑ τροποποιείται ως εξής :
                   α) στη δεξιά στήλη προστίθενται οι όροι «Grauer Mönch» σαν συνώνυμα της ποικιλίας «Rulanda, Ru­
                       länder» καθώς επίσης και o όρος «Mavrud» σαν συνώνυμο της ποικιλίας «Negru virtos»,
                   6) στην αριστερή στήλη διαγράφονται οι όροι «Negro virtos»,
                   γ) στην αριστερή στήλη o όρος «Rossetraminer» αντικαθίσταται από τον όρο «Rosetraminer».
 ---pagebreak--- 21 . 5 . 83                             Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                Αριθ. L 134/ 15
            13. Στο παράρτημα IV, το κεφάλαιο XIII ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
                     «Ονόματα ποικιλιών αποδεκτά στην Κοινότητα                Αποδεκτά συνώνυμα
                XIII . ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ
                       Bagrina                                     Braghina
                       Banatski Rizling, Kreaca                    Zackelweiß
                       Bena
                       BogdanuSa
                       Burgundac beli, beli pino                   Pinot blanc, Pinot bianco, Weißer Burgunder,
                                                                   Beli Burgunder
                       Burgundac sivi, Rulander                    Pinot gris, Ruländer, Pinot grigio, Grauburgun­
                                                                   der
                       Buvijeova ranka, Ranina, Sasla Buvije       Bouvie Chasselas
                       Dobrogostina
                       Ezerjo                                      Tausendgut
                       Grenaš beli, Belån                          Grenache blanc
                       Grk
                       Debit
                       Kevedinka                                   Crvena ružica, Crvena dinka
                       KrkoJija
                       KujundjuSa
                       Malvazija                                   Istarska malvazija, Malvasia, Malvasija
                                                                   dubrovačka
                       MuSkat Ottonel                              Mirisavka, MuSkat ottonel, Muscat ottonel
                       Zlatni muskat                               Golden muscat
                       Plemenka                                    Chasslas, Gutedel, Žlahtnina, Sasla bela, Ranka
                       Žlahtina
                       Pinela
                       PoSip
                       Rebula
                       Talijanski Rizling, Laski Rizling           Grasevina, Welschriesling
                       Rizling beli                                Rajnski Rizling, Renski Rizling, Riesling rena­
                                                                   no, Rheinriesling, Riesling
                       Rizvanac                                    Rizvaner, Müller-Thurgau
                       Rumeni MuSkat                               Muskat beli, Gelber Muscateller
                       Rumeni Plavec
                       Semijon                                     Semillon
                       Sovinjon                                    Sauvignon, Weißsauvignon
                       Smederevka                                  Beiina
                       Sipon                                       Moslavac, Furmint
                       Pimo iardone                                Pinot Chardonnay, Chardonnay
                       Traminac beli                               Weisser Traminer, Traminec
                       Crveni Traminac                             Rdeči Traminac, Roter Traminer
                       Diseci Traminac                             Mirisavi Traminac, Gewürztraminer, Traminer
                                                                   aromatico
                       Zeleni Silvanec                             Silvanac, Grüner Silvaner
                       Žilavka
                       Ranfol
                       Zupljanka
                       Neoplanta
                       Tamnjanika bela
                       Rkaciteli
                       Ugni blanc
                       Medna
 ---pagebreak--- Αριθ. 1 134/ 16                        Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                              21 . 5 . 83
                    «Ονόματα ποικιλιών αποδεκτά στην-Κοινότητα                Αποδεκτά συνώνυμα
                XIII. ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ (συνέχ&α)
                      Zlatarica
                      Dobričić
                      Babic
                      Trbljan, Kuć
                      Vugava
                      Saperavi
                      Alicant Bouche                              Alicante — bouche
                      Barbera
                      Blatina
                      Burgundac crni                              Modri pino, Blauer Burgunder, Blauburgunder,
                                                                  Pinot noir, Blauer Spätburgunder, Spätburgun­
                                                                  der, Modri Burgundec
                      Game                                        Game crni, Gamay
                      Frankovka                                   Modra frankinja, Blaufränkisch
                      Kabernet frank                              Cabernet franc
                      Kabernet sovinjon                           Cabernet Sauvignon
                      Kadarka
                      Skadarka
                      Kratošija
                      Teran
                      Refošk
                      Lasina                                      Lelekuša
                      Merlo                                       Merlot
                      Muskat Hamburg                              Muscat Hamburg, Muskat Hamburg
                      MuSkat Krokan
                      NincuSa
                      Okatac                                      Glavinuša
                      Plavac                                      Plavac mali, Plavec mali
                      Prokupac                                    Prokupec, Rskavac, Kameničarka
                      Portugizac plavi                            Portugalka, Portugizac modri, Blauer
                                                                  Portugieser
                      Plavka                                      Plavina
                      Stanušina
                      Sentlorenka                                 Sentlovrenka, Saint Laurent
                      Trnjak
                      Vranac                                      Vranec
                      Veltlinac zeleni                            Vetlinec, Grüner Veltliner
                      Zametna crnina                              Žametovka, Blauer Kolner
                      Kavčina                                     ¿ametna crnina, Kavčina
                      Rdeca kraljevina                            Kraljevina
                      Zelen
                      Ohridsko crno
                      Plovdina
                      Game bojadiser                              Gamay tantiner»
                      Zupski bojadiser
                      Krajinski bojadiser
                     Jagodinka
                      Kladovka bela
 ---pagebreak--- 21 . 5 . 83 .                               Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                    Αριθ. L 134/ 17
              14. Στο παράρτημα IV, το κεφάλαιο XVI ΤΣΕΧΟΣΛΟΒΑΚΙΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο :
                       «Ονόματα ποικιλιών αποδεκτά στην Κοινότητα                Αποδεκτά συνώνυμα
                   XVI. ΤΣΕΧΟΣΛΟΒΑΚΙΑ
                        Limbašský silván
                        Svatopeterský rizling
                        Pezinské zámecké
                        Rizling vlašský
                        Rulandské
                        Nietranské knieza bilé
                        Nietranské knieza červené
                        Frankovka
                        Riesling rýnský
                        Gewürztraminer»
              15. Στο παράρτημα IV προστίθεται το ακόλουθο κεφάλαιο :
                      «Ονόματα ποικιλιών αποδεκτά στην Κοινότητα                Αποδεκτά συνώνυμα
                  XVII. ΤΟΥΡΚΙΑ
                         Ρapaskarasi                                                                  ν
                         01ωζ£δζϋ-Βο§3ζ1ςεΐΐ
                         Κalecik 1Σ:3.Γ3.5Ϊ                            Ηasandede »
                         Horoz karasi
                         Pinot Noire
                         Gamay
                         Cinsaut
                         Grenache
                         Alicante Bouschet
                         Cabernet-Sauvignon
                         Carignan
                         Adakarasi
                         Calkarasi
                         Ηasandede Sungurlu
                         Narince                                  \
                         Misket                                   l
                         Εmir
                                                                    1
                         Semillon
                         Clarette                                 I
                         Sylvaner
                         Κ.ΐε$1ΐη§                                I
                         Dökülgen
                                                                  I