CELEX: 61992CJ0091
Language: hu
Date: 1994-07-14
Title: A Bíróság július 14.-i ítélete: 1994. # Paola Faccini Dori kontra Recreb Srl. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Giudice conciliatore di Firenze - Olaszország. # A fogyasztók védelme az üzlethelyiségen kívül kötött szerződések esetén -Magánszemélyek közötti jogvitákban való felhívhatóság. # C-91/92. sz. ügy

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE1994. július 14.?(1)„A
 fogyasztók védelme az üzlethelyiségen kívül kötött szerződések esetén –
 Magánszemélyek közötti jogvitákban való felhívhatóság”A C‑91/92. sz. ügyben,a
 Bírósághoz a Giudice conciliatore di Firenze (Olaszország) által az 
EGK‑Szerződés 177. cikke alapján benyújtott, az e bíróság előttPaola Faccini Doriésa Recreb Srlközött
 folyamatban lévő eljárásban az üzlethelyiségen kívül kötött szerződések
 esetén a fogyasztók védelméről szóló, 1985. december 20‑i 
85/577/EGK tanácsi irányelv (HL L 372., 31. o.) 
értelmezésére vonatkozó előzetes döntéshozatal iránti kérelem tárgyában,A BÍRÓSÁG,tagjai:
 O. Due elnök, G. F. Mancini, J. C. Moitinho de
 Almeida, M. Diez de Velasco és D. A. O. Edward 
tanácselnökök, C. N. Kakouris, R. Joilet (előadó), 
F. A. Schockweiler, G. C. Rodríguez Iglesias, 
F. Grévisse, M. Zuleeg, P. J. G. Kapteyn és 
J. L. Murray bírák,főtanácsnok: C. O. Lenz,hivatalvezető: H. von Holstein, hivatalvezető-helyettes,figyelembe véve a következők által előterjesztett írásbeli észrevételeket:–        P. Faccini
 Dori képviseletében Vinicio Premuroso, a milánói ügyvédi kamara tagja, 
valamint Annalisa Premuroso és Paolo Soldani Benzi, a firenzei ügyvédi 
kamara tagjai,–        a
 Recreb Srl képviseletében Michele Trovato, a római ügyvédi kamara 
tagja, és Anna Rita Alessandro, a firenzei ügyvédi kamara tagja,–        a
 német kormány képviseletében Ernst Röder, Ministerialrat a Szövetségi 
Gazdasági Minisztériumnál és Claus-Dieter Quassowski, Regierungsdirektor
 ugyanannál a minisztériumnál, meghatalmazotti minőségben,–        a
 görög kormány képviseletében Vasileios Kontolaimos, az Állami Jogi 
Tanács helyettes jogi tanácsadója, és Panagiotis Athanasoulis, az Állami
 Jogi Tanács jogi megbízottja, meghatalmazotti minőségben,–        az
 olasz kormány képviseletében professzor Luigi Ferrari Bravo, a 
Külügyminisztérium diplomáciai jogvitákkal foglalkozó osztályának 
vezetője, meghatalmazotti minőségben, segítője: Marcello Conti, avvocato
 dello Stato, –        az
 Európai Közösségek Bizottságának képviseletében Lucio Gussetti, a jogi 
szolgálat tagja, meghatalmazotti minőségben,figyelembe véve a Bíróság által írásban feltett kérdésre a következők által adott válaszokat:–        a német kormány képviseletében Ernst Röder és Claus-Dieter Quassowski,–        a
 francia kormány képviseletében Jean-Pierre Puissochet, a 
Külügyminisztérium jogi főosztályának vezetője, és Catherine de Salins, 
ugyanannak a minisztériumnak a tanácsosa, meghatalmazotti minőségben,tekintettel a tárgyalásra készített jelentésére,a
 dán kormány (képviseli: Jorgen Molde, a Külügyminisztérium jogi 
tanácsadója, meghatalmazotti minőségben), a német kormány (képviselik: 
Ernst Röder és Claus-Dieter Quassowski, meghatalmazotti minőségben), a 
görög kormány (képviselik: Vasileios Kontolaimos és Panagiotis 
Athanasoulis, meghatalmazotti minőségben), a francia kormány (képviseli:
 Catherine de Salins, meghatalmazotti minőségben), az olasz kormány 
(képviseli: professzor Luigi Ferrari Bravo, meghatalmazotti minőségben, 
segítője: Ivo Braguglia avvocato dello Stato), a holland kormány 
(képviseli: Ton Heukels, a Külügyminisztérium jogi 
tanácsadó-helyettese), az Egyesült Királyság Kormánya (képviseli: J. E. 
Collins, meghatalmazotti minőségben, segítője: Derrick Wyatt barrister) 
és a Bizottság (képviseli: Lucio Gussetti, meghatalmazotti minőségben) 
szóbeli észrevételeinek az 1993. március 16-i tárgyaláson történt 
meghallgatását követően,a főtanácsnok indítványának az 1994. február 9‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,meghozta a következőÍtéletet1        1992. január 24‑i
 végzésével, amely 1992. március 18‑án érkezett a Bírósághoz, a
 Giudice conciliatore di Firenze (Olaszország) az EGK‑Szerződés 
177. cikke alapján előzetes döntéshozatal céljából az 
üzlethelyiségen kívül kötött szerződések esetén a fogyasztók védelméről 
szóló, 1985. december 20-i 85/577/EGK tanácsi irányelv (HL L 372., 
31.o., a továbbiakban: az üzlethelyiségen kívül kötött szerződésekről 
szóló irányelv) értelmezésére, valamint annak egy kereskedő és egy 
fogyasztó közötti perben való felhívhatóságára vonatkozó kérdést 
terjesztett a Bíróság elé.2        Ez
 a kérdés a Paola Faccini Dori (lakóhelye: Monza [Olaszország]) és a 
Recreb Srl (a továbbiakban: Recreb) között folyamatban lévő eljárásban 
merült fel.3        Az
 előzetes döntéshozatalra utaló végzésből kitűnik, hogy 1989. január 
19-én P. Faccini Dori – anélkül, hogy ez ügyben korábban érdeklődött 
volna – és az Interdiffusion Srl szerződést kötöttek egy angol nyelvű 
levelező tanfolyam tárgyában a milánói főpályaudvaron, vagyis az 
Interdiffusion Srl üzlethelyiségén kívül.4        Néhány
 nappal később, egy 1989. január 23-i ajánlott levél útján, P. Faccini 
Dori arról tájékoztatta ezt a társaságot, hogy megrendelését 
visszamondja. A társaság 1989. június 3-án azt válaszolta neki, hogy 
követelését átruházta a Recrebre. 1989. június 24-én P. Faccini Dori a 
Recrebnek írásban megerősítette, hogy visszavonta megrendelését és arra 
hivatkozott, hogy az üzlethelyiségen kívül kötött szerződésekről szóló 
irányelvben biztosított elállási joggal kíván élni.5        Ennek
 az irányelvnek a célja – amint az preambulumbekezdéseiből kitűnik – a 
fogyasztók védelemének javítása, valamint a fogyasztóvédelemre vonatkozó
 nemzeti jogszabályok között fennálló eltérések felszámolása, mely 
eltérések kihatással lehetnek a közös piac működésére. Az irányelv 
negyedik preambulumbekezdése kifejti, hogy a kereskedő üzlethelyiségén 
kívül megkötött szerződések esetében rendszerint a kereskedő a 
szerződéskötést kezdeményező fél, és a fogyasztó erre nincs felkészülve,
 illetve ezt nem várja. A fogyasztó gyakran nem képes összehasonlítani 
az ajánlatban szereplő minőséget és árat más ajánlatokkal. Ugyanezen 
preambulumbekezdés szerint a meglepetés hatása nemcsak a házaló 
kereskedelem körében kötött szerződéseknél, hanem a kereskedő 
üzlethelyiségén kívül kötött egyéb szerződéseknél is érvényesül. Az 
irányelvnek azért az a célja – amint ez az ötödik preambulumbekezdésből 
kiderül –, hogy a fogyasztó számára biztosítsa a legalább hét napos 
időszakon belüli elállás jogát, hogy az képes legyen felmérni a 
szerződésből származó kötelezettségeit.6        1989.
 június 30-án a Recreb kérte a Giudice conciliatore di Firenzét, hogy 
kötelezze P. Faccini Dorit a megállapodás szerinti – kamatokkal és 
költségekkel növelt – összeg kifizetésére.7        Az
 1989. november 20-i fizetési meghagyással e bíróság P. Faccini Dorit 
ezen összeg megfizetésére kötelezte. P. Faccini Dori a bíróság előtt 
ellentmondással élt e fizetési meghagyás ellen. Újfent hangsúlyozta, 
hogy az irányelvben előírt feltételeknek megfelelően elállt a 
szerződéstől.8        Kétségtelen
 azonban, hogy az események időpontjában Olaszország egyetlen 
intézkedést sem tett az irányelv átültetésére, noha az irányelv 
átültetésére előírt határidő 1987. december 23-án lejárt. Olaszország 
ténylegesen csak az 1992. március 3-án hatályba lépett, 1992. január 
15-i 50. decreto legislativo útján (GURI, a 1992. február 3-án megjelent
 27. szám rendes melléklete, 24. o.) ültette át az irányelvet nemzeti 
jogrendszerébe.9        A
 kérdést feltevő bíróság bizonytalan volt abban a tekintetben, hogy 
alkalmazhatja-e az irányelv rendelkezéseit annak ellenére, hogy 
Olaszország a tényállás idején az irányelvet nem ültette át.10      Ennek
 megfelelően a következő előzetes döntéshozatal iránti kérelmet 
terjesztette a Bíróság elé:„Az 1985. 
december 20-i 85/577/EGK irányelvet kellően pontosnak és részletesnek 
kell-e tekinteni, és ha igen, az kifejthetett-e hatást a magánszemélyek 
és az olasz állam, illetve a magánszemélyek egymás közötti viszonyaiban 
azon időszakban, amely a tagállamok számára az irányelvnek való 
megfelelésre előírt 24 hónapos határidő lejárta és az olasz állam 
irányelvnek való megfelelése időpontja között telt el?”11      Helyénvaló
 felidézni, hogy az üzlethelyiségen kívül kötött szerződésekről szóló 
irányelv előírja a tagállamok számára, hogy elfogadjanak bizonyos 
rendelkezéseket, amelyeknek a célja a kereskedők és a fogyasztók közötti
 jogviszonyok szabályozása. Tekintettel a kereskedők és a fogyasztók 
közötti jogviták természetére, a nemzeti bíróság által feltett kérdés 
két problémát vet fel, amelyeket külön kell megvizsgálni. Az első az 
irányelv elállási jogot biztosító rendelkezéseinek feltétlen és kellően 
pontos jellegére vonatkozik. A második arra vonatkozik, hogy az irányelv
 átültetését szolgáló intézkedések hiányában, magánszemélyek közötti 
jogvitákban hivatkozni lehet-e a tagállamok számára a magánszemélyek 
közötti viszonyok pontos szabályozását célzó bizonyos rendelkezések 
elfogadását előíró irányelvre. Az irányelv elállási jogra vonatkozó rendelkezéseinek feltétlen és kellően pontos jellegéről12      Az
 irányelv 1. cikkének (1) bekezdése szerint az irányelv hatálya azokra a
 szerződésekre terjed ki, amelyek alapján a kereskedő árut szállít vagy 
szolgáltatást nyújt egy fogyasztó számára, és e szerződés megkötése a 
kereskedő üzleti körútja alkalmával az üzlethelyiségén kívül történik, 
illetve a kereskedő általi felkeresés alkalmával a fogyasztó otthonában 
vagy munkahelyén, ha a felkeresés nem a fogyasztó kifejezett kívánságára
 történik.13      A
 2. cikk szerint „fogyasztó” az a természetes személy, aki gazdasági 
vagy szakmai tevékenységi körén kívül köt az irányelv hatálya alá 
tartozó üzletet, és „kereskedő” az a természetes vagy jogi személy, aki 
vagy amely a szóban forgó üzletkötés során kereskedelmi vagy szakmai 
minőségében jár el.14      Ezek
 a rendelkezések kellően pontosak ahhoz, hogy lehetővé tegyék a nemzeti 
bíróság számára annak eldöntését, hogy kit terhelnek a kötelezettségek, 
és annak kik a kedvezményezettjei. Ebben a tekintetben egyetlen konkrét 
végrehajtási intézkedésre sincs szükség. A nemzeti bíróság annak 
megállapítására szorítkozhat, hogy a szerződést az irányelvben 
meghatározott körülmények között kötötték-e, továbbá hogy a szerződés az
 irányelv értelmében vett kereskedő és fogyasztó között jött-e létre.15      Az
 ilyen körülmények között szerződést kötő fogyasztó védelemében az 
irányelv 4. cikke előírja, hogy a kereskedőnek az elállási jogról 
írásban kell a fogyasztót tájékoztatnia, azon személy neve és címe 
megjelölésével együtt, akivel szemben ez a jog gyakorolható. Hozzáteszi,
 hogy az 1. cikk (1) bekezdésének hatálya alá tartozó ügyletek esetében a
 tájékoztatást a szerződés megkötésének időpontjában kell a fogyasztó 
rendelkezésére bocsátani. Végül meghatározza, hogy a tagállamoknak 
biztosítaniuk kell, hogy saját nemzeti jogszabályaik megfelelő 
fogyasztóvédelmi intézkedéseket tartalmazzanak, ha az említett 
tájékoztatást nem adják meg.16      Továbbá,
 az irányelv 5. cikk (1) bekezdése többek között előírja, hogy a 
fogyasztó számára biztosítani kell a jogot, hogy egy értesítés 
elküldésével visszavonja kötelezettségvállalásának következményeit azon 
időponttól számított hét napnál nem rövidebb időszakon belül, amikor a 
kereskedő a nemzeti jogszabályokban előírt módon és feltételek szerint 
tájékoztatta őt jogairól. A (2) bekezdés előírja, hogy az értesítés 
elküldése a fogyasztót a felmondott szerződés hatálya alatt vállalt 
minden kötelezettség alól mentesíti.17      A
 4. és az 5. cikk tagadhatatlanul enged bizonyos mérlegelési mozgásteret
 a tagállamok számára a fogyasztók védelmére vonatkozóan abban az 
esetben, ha a kereskedő nem adja meg a tájékoztatást, illetve a határidő
 és az elállás feltételeinek megállapítása kérdésében. Ez a körülmény 
azonban egyáltalán nem érinti az irányelvnek az alapeljárás tárgyát 
képező rendelkezései pontos és feltétlen természetét. Ez a mérlegelési 
mozgástér ugyanis nem zárja ki a minimális jogok meghatározásának 
lehetőségét. E tekintetben az 5. cikk megfogalmazásából az következik, 
hogy az elállást az attól az időponttól számított hét napnál nem 
rövidebb időszakon belül kell közölni, hogy a kereskedőtől a fogyasztó 
az előírt tájékoztatást megkapta. Következésképpen meg lehet határozni 
azon minimális védelmet, amelyet minden esetben biztosítani kell.18      Ami
 az elsőként felvetett kérdést illeti, a nemzeti bíróságnak adandó 
válasz tehát az, hogy az irányelv 1. cikkének (1) bekezdése, valamint 2.
 és 5. cikke feltétlen és kellően pontos a kedvezményezettek 
meghatározása tekintetében, valamint az elállás közlésére rendelkezésre 
álló legrövidebb időszak vonatkozásában. Az
 irányelv elállási jogra vonatkozó rendelkezéseire történő hivatkozás 
lehetőségéről a fogyasztó és a kereskedő közötti jogvitában19      A
 nemzeti bíróság által felvetett második probléma arra vonatkozik, hogy 
az irányelvet az előírt határidőn belül átültető intézkedések hiányában a
 fogyasztók alapíthatnak-e magára az irányelvre elállási jogot azon 
kereskedőkkel szemben, akikkel szerződést kötöttek, és hogy e jogot 
érvényesíthetik-e a nemzeti bíróság előtt.20      Amint
 azt a Bíróság a 152/84. sz. Marshall-ügyben 1986. február 26-án hozott 
ítéletét (EBHT 1986., 723. o., 48. pont) követő állandó ítélkezési 
gyakorlatában kimondta, irányelv önmagában nem keletkeztethet 
kötelezettségeket magánszemély terhére, és így arra magánszeméllyel 
szemben önmagában nem lehet hivatkozni.21      A
 nemzeti bíróság felvetette, hogy amennyiben a feltétlen és kellően 
pontos, de át nem ültetett irányelvek hatálya az állami intézmények és a
 magánszemélyek közötti viszonyokra korlátozódna, úgy ez azt jelentené, 
hogy egy normatív aktus csak bizonyos jogalanyok közötti viszonyokban 
lenne normatív jellegű, márpedig az olasz jogban – mint ahogyan 
valamennyi, a jogállamiság alapján álló modern állam jogában is – az 
állam bármely más személlyel azonos jogalanynak minősül. Ha az 
irányelvre csak az állammal szemben lehetne hivatkozni, ez egyenértékű 
lenne az átvételt célzó jogalkotói intézkedések elmulasztásáért 
kiszabott büntetéssel, mintha csupán pusztán magánjogi kapcsolatról 
lenne szó.22      Ebben
 a tekintetben elegendő megállapítani, hogy – amint az a fent 
hivatkozott Marshall-ügyben 1986. február 26-án hozott ítéletből (48. és
 49. pont) kitűnik – az irányelvekre az állami szervekkel szemben való 
hivatkozás lehetőségére vonatkozó ítélkezési gyakorlat az irányelvnek a 
189. cikk alapján biztosított kötelező jellegen alapul, amely kötelező 
jelleg csupán „minden címzett tagállamra” nézve áll fenn. Ez az 
ítélkezési gyakorlat azt kívánja megakadályozni, hogy „egy állam 
előnyhöz juthasson a közösségi jog figyelmen kívül hagyásából”.23      Elfogadhatatlan
 lenne ugyanis, ha az az állam, amely számára a közösségi jogalkotó 
előírja a közötte – illetve az állami intézmények – és a magánszemélyek 
közötti kapcsolatokat szabályozó, valamint a magánszemélyekre bizonyos 
jogokat ruházó rendelkezések meghozatalát, kötelezettségeinek nem 
teljesítésére hivatkozhatna annak érdekében, hogy a magánszemélyeket 
megfossza e jogok kedvezményétől. Így a Bíróság elismerte a 
közbeszerzési szerződések megkötésére (lásd a 103/88. sz. Fratelli 
Costanzo-ügyben 1989. június 22-én hozott ítéletet [EBHT 1989., 1839. 
o.]) és a forgalmi adók közelítésére vonatkozó irányelvek (lásd a 8/81. 
sz. Becker-ügyben 1982. január 19-én hozott ítéletet [EBHT 1982., 53. 
o.]) bizonyos rendelkezéseire történő hivatkozás lehetőségét az állammal
 (vagy állami szervekkel) szemben.24      Ezen
 ítélkezési gyakorlatnak a magánszemélyek közötti viszonyok területére 
való kiterjesztése a Közösség arra vonatkozó hatáskörének elismerését 
jelentené, hogy magánszemélyeket terhelő kötelezettségeket határozzon 
meg közvetlen hatállyal, holott e hatáskörrel csupán azokon a 
területeken rendelkezik, amelyeken rendeleteket fogadhat el.25      Ebből
 az következik, hogy az irányelvet az előírt határidőn belül átültető 
intézkedések hiányában a fogyasztók nem alapíthatnak magára az 
irányelvre elállási jogot azon kereskedőkkel szemben, akikkel szerződést
 kötöttek, és e jogot nem érvényesíthetik a nemzeti bíróság előtt.26      Ezen
 kívül emlékeztetni kell arra, hogy a 14/83. sz., Von Colson és Kamann 
ügyben 1984. április 10-én hozott ítéletet (EBHT 1984., 1891. o., 26. 
pont) követő állandó ítélkezési gyakorlat szerint a tagállamoknak egy 
irányelvből fakadó azon kötelezettsége, hogy az abban meghatározott 
eredményeket elérjék, valamint a Szerződés 5. cikke szerinti azon 
kötelezettsége, hogy megtegyenek minden megfelelő általános vagy különös
 intézkedést a kötelezettség teljesítésének biztosítása érdekében, a 
tagállamok valamennyi hatóságára, így a hatáskörük keretein belül a 
bíróságokra is vonatkozik. Amint az a Bíróság C-106/89. sz. 
Marleasing-ügyben 1990. november 13-án hozott ítéletéből (EBHT 1990., 
I-4135. o., 8. pont) és C-334/92. sz. Wagner Miret-ügyben 1993. december
 16-án (EBHT 1993., I-6911. o., 20. pont) hozott ítéletéből következik, a
 nemzeti jog alkalmazásakor – akár az irányelvet megelőzően, akár azt 
követően elfogadott rendelkezésről van szó – a nemzeti jog értelmezését 
végző nemzeti bíróságnak ezt, amennyire csak lehetséges, az irányelv 
szövegének és céljának fényében kell megtennie annak érdekében, hogy 
elérje az irányelv által előírt eredményt, és így megfeleljen a 
Szerződés 189. cikke harmadik bekezdésének.27      Arra
 az esetre, ha az irányelv által előírt eredmény nem érhető el 
értelmezés útján, emlékeztetni kell arra, hogy a C-6/90. és C-9/90. sz.,
 Francovich és társai ügyben 1991. november 19-én hozott ítélet (EBHT 
1991., I-5357. o. 39. pont) alapján a közösségi jog arra kötelezi a 
tagállamokat, hogy megtérítsék a magánszemélyeknek az irányelv 
átültetésének elmaradásával okozott károkat, feltéve, hogy három 
feltétel teljesül. Először is szükséges, hogy az irányelv célja a 
magánszemélyek jogokkal történő felruházása legyen. Emellett szükséges, 
hogy e jogok tartalmát az irányelv rendelkezései alapján meg lehessen 
határozni. Végül okozati összefüggésnek kell fennállnia a kötelezettség 
állam általi megsértése és az elszenvedett kár között.28      Az
 üzlethelyiségen kívül kötött szerződésekről szóló irányelv célja 
tagadhatatlanul az, hogy a magánszemélyeket jogokkal ruházza fel, és 
hasonlóképpen bizonyos, hogy e jogok minimális tartalma meghatározható 
kizárólag az irányelv rendelkezései alapján is (lásd a fenti 17. 
pontot).29      Amennyiben
 kár keletkezik, és ez a kár az államra háruló kötelezettség általa 
történt megsértésének a következménye, a nemzeti bíróság feladata, hogy a
 nemzeti jog felelősségi szabályainak keretei között biztosítsa a 
sérelmet szenvedett fogyasztók kártérítéshez való jogát.30      A
 nemzeti bíróság által felvetett második kérdéskör tekintetében a fenti 
megfontolások alapján azt a választ kell adni, hogy az irányelvet az 
előírt határidőn belül átültető intézkedések hiányában a fogyasztók nem 
alapíthatnak magára az irányelvre jogot a kereskedőkkel szemben az 
üzlethelyiségen kívül velük kötött szerződésektől való elállásra, és e 
jogot nem érvényesíthetik a nemzeti bíróság előtt. Ugyanakkor a nemzeti 
bíróság, amikor a nemzeti jognak akár az irányelvet megelőzően, akár azt
 követően elfogadott rendelkezéseit alkalmazza, azokat köteles, 
amennyire csak lehetséges, az irányelv szövegének és céljának fényében 
értelmezni. A költségekről31      A
 Bíróságnál észrevételt előterjesztő dán, német görög, francia, olasz és
 holland kormány, valamint az Egyesült Királyság Kormányának, továbbá az
 Európai Közösségek Bizottságának részéről felmerült költségek nem 
téríthetők meg. Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek 
számára a nemzeti bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát 
képezi, ez a bíróság dönt a költségekről.A fenti indokok alapján,A BÍRÓSÁGa
 Giudice conciliatore di Firenze 1992. január 24‑i végzésével 
hozzá intézett kérdésre válaszolva a következőképpen határozott:1)      Az
 üzlethelyiségen kívül kötött szerződések esetén a fogyasztók védelméről
 szóló 1985. december 20‑i 85/577/EGK tanácsi irányelv 
1. cikkének (1) bekezdése, valamint 
2. és 5. cikke feltétlen és kellően pontos a 
kedvezményezettek meghatározása tekintetében, valamint az elállás 
közlésére rendelkezésre álló legrövidebb időszak vonatkozásában.2)      A
 85/577 irányelvet az előírt határidőn belül átültető intézkedések 
hiányában a fogyasztók nem alapíthatnak magára az irányelvre jogot a 
kereskedőkkel szemben az üzlethelyiségen kívül velük kötött 
szerződésektől való elállásra, és e jogot nem érvényesíthetik a nemzeti 
bíróság előtt. Ugyanakkor a nemzeti bíróság, amikor a nemzeti jognak 
akár az irányelvet megelőzően, akár azt követően elfogadott 
rendelkezéseit alkalmazza, azokat köteles, amennyire csak lehetséges, az
 irányelv szövegének és céljának fényében értelmezni.DueManciniMoitinho de AlmeidaDiez de VelascoEdwardKakourisJolietSchockweilerRodríguez IglesiasGrévisseZuleegKapteyn       Murray Kihirdetve Luxembourgban, az 1994. július 14‑i nyilvános ülésen.R. Grass       O. Duehivatalvezető       elnök1? Az eljárás nyelve: olasz.