CELEX: 21998A1211(02)
Language: lv
Date: 1998-11-24 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku par prekursoriem un ķīmiskām vielām, ko bieži izmanto nelegālā narkotisko un psihotropo vielu ražošanā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21998A1211(02)

Oficiālais Vēstnesis L 336 , 11/12/1998 Lpp. 0048 - 0054

		Nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Čīles Republiku par prekursoriem un ķīmiskām vielām, ko bieži izmanto nelegālā narkotisko un psihotropo vielu ražošanāEIROPAS KOPIENA,še turpmāk — "Kopiena",no vienas puses, unČĪLES REPUBLIKA,še turpmāk — "Čīle",no otras puses,še turpmāk — "Līgumslēdzējas puses",SASKAŅĀ AR 1988. gada Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju pret narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu tirdzniecību, kas parakstīta 1988. gada 20. decembrī Vīnē, še turpmāk – "1988. gada Konvencija";APŅĒMUŠĀS nepieļaut un apkarot narkotisko un psihotropo vielu nelegālu ražošanu, neļaujot novirzīt to ražošanā bieži izmantotos prekursorus un ķīmiskās vielas;APZINOTIES 1988. gada Konvencijas 12. pantu;APZINOTIES ķīmiķu darba grupas (CATF) nobeiguma ziņojumu par ķīmiskām vielām, kas apstiprināts 1991. gada 15. jūlijā Londonas G7 valstu ekonomiskajā samitā, un saskaņā ar ieteikumu veicināt starptautisku sadarbību, noslēdzot divpusējus nolīgumus starp reģioniem un valstīm, kuras iesaistītas šo vielu izvešanā, ievešanā un tranzītā;PAUŽOT PĀRLIECĪBU, ka starptautisku tirdzniecību var izmantot attiecīgo produktu novirzīšanai un ka ir jānoslēdz un jāīsteno nolīgumi starp attiecīgajiem reģioniem, kas paredz plašu sadarbību un jo īpaši kopīgu eksporta un importa preču uzraudzību;APSTIPRINOT savu kopīgo apņemšanos izveidot palīdzības un sadarbības mehānismu starp Čīli un Kopienu, lai saskaņā ar starptautiski atzītajām pamatnostādnēm un pasākumiem nepieļautu ierobežoto vielu novirzīšanu nelegāliem mērķiem;ATZĪSTOT, ka šīs vielas galvenokārt un arī daudz plašāk izmanto likumīgiem mērķiem un ka pārmērīgas uzraudzības procedūras nedrīkst radīt šķēršļus starptautiskai tirdzniecībai;IR NOLĒMUŠAS noslēgt Nolīgumu, lai nepieļautu tādu prekursoru un ķīmisko vielu tirdzniecības novirzīšanu, kurus bieži izmanto narkotisko un psihotropo vielu nelegālā ražošanā, un šim nolūkam kā savus pilnvarotos izraudzījušās:EIROPAS KOPIENA:Judith Gebetsroithner,pilnvaroto ministri,Austrijas Republikas pastāvīgā pārstāvja vietnieci,Pastāvīgo pārstāvju komitejas – 1. daļas priekšsēdētāju;Michel Vanden Abeele,Eiropas Kopienu Komisijas XXI ģenerāldirektorāta – Nodokļu politika un muitas ūnija – ģenerāldirektoru;ČĪLES REPUBLIKA:Mariano Fernández,ārlietu ministra vietnieku,kas, savstarpēji iepazinušies ar savām pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsNolīguma darbības joma1. Šajā Nolīgumā ir izklāstīti pasākumi Līgumslēdzēju pušu administratīvās sadarbības veicināšanai, lai nepieļautu tādu ierobežoto vielu tirdzniecības novirzīšanu, kurus bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelegālā ražošanā, neskarot tirdzniecības un rūpniecības likumīgās intereses.2. Šim nolūkam Līgumslēdzējas puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem un, vajadzības gadījumā, konstitucionālajām normām un tiesisko regulējumu sniedz savstarpēju palīdzību tā, kā to paredz šajā Nolīgumā izklāstītie nosacījumi, jo īpaši:- uzraugot ierobežoto vielu savstarpējo tirdzniecību, lai nepieļautu tās novirzīšanu nelikumīgiem mērķiem,- sniedzot savstarpēju administratīvo palīdzību, lai nodrošinātu to, ka tiek pienācīgi piemēroti attiecīgie tiesību akti par ierobežoto vielu tirdzniecības uzraudzību.3. Neskarot eventuālos grozījumus, ko savā kompetencē var pieņemt apvienotā kontroles grupa, šis Nolīgums attiecas uz 1988. gada Konvencijas pielikuma I un II tabulā uzskaitītajām vielām, kuras šajā Nolīgumā saskaņā ar jaunāko redakciju ir minētas kā "ierobežotās vielas".2. pantsTirdzniecības uzraudzība1. Līgumslēdzējas puses pēc pašu iniciatīvas apspriežas un cita citu informē, ja rodas aizdomas, ka ierobežotās vielas var tikt novirzītas narkotisko vai psihotropo vielu nelegālai ražošanai, jo īpaši ja atklāj neierasta apjoma sūtījumu vai kravas nosūtīšana noris neierastos apstākļos.2. Kas attiecas uz šā Nolīguma A pielikumā uzskaitītajām ierobežotajām vielām, eksportētājas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde brīdī, kad tā izdod izvešanas atļauju un pirms kravas nosūtīšanas vienlaikus nosūta izvešanas atļaujas eksemplāru importētājas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei. Konkrētas ziņas sniedz tad, ja tirgotājs eksportētājvalstī izmanto visaptverošu individuālu atļauju, kas attiecas uz dažādiem eksporta darījumiem.3. Kas attiecas uz šā Nolīguma B pielikumā uzskaitītajām ierobežotajām vielām, izvešanu atļauj tikai tad, ja tam piekrīt importētāja Līgumslēdzēja puse.4. Līgumslēdzējas puses apņemas abpusēji un laikus nodrošināt informācijas apmaiņu attiecībā uz šajā pantā paredzētajiem datiem un pasākumiem.5. Īstenojot iepriekš minētos pasākumus, pienācīgi ievēro tirdzniecības [aprindu] likumīgās intereses. Jo īpaši gadījumos, kas atrunāti 3. punktā, importētāja Līgumslēdzēja puse, saņemot paziņojumu no eksportētājas Līgumslēdzējas puses, sniedz atbildi 15 darbdienu laikā. Ja šajā laikā atbilde nav sniegta, uzskata, ka ievešanas atļauja ir piešķirta. Par atteikumu piešķirt ievešanas atļauju rakstiski paziņo eksportētājai Līgumslēdzējai pusei minētajā termiņā, pamatojot atteikuma iemeslus.3. pantsSūtījuma apturēšana1. Neskarot attiecīgos tehniskos pasākumus, sūtījumi ir jāaptur, ja pēc vienas Līgumslēdzējas puses ieskatiem jau pastāv pietiekamas pazīmes, ka norādītās ierobežotās vielas var tikt novirzītas narkotisko vai psihotropo vielu nelegālai ražošanai, vai 2. panta 3. punktā aplūkotajā gadījumā importētāja Līgumslēdzēja puse pieprasa apturēt sūtījumu, jau iepriekš visos gadījumos paredzot noteikumu un procedūru ievērošanu saskaņā ar tās Līgumslēdzējas puses tiesisko noregulējumu, kurai jāveic sūtījuma apturēšana.2. Līgumslēdzējas puses sadarbojas, cita citu nodrošinot ar jebkuru informāciju, kas attiecas uz varbūtējo tirdzniecības novirzīšanos.4. pantsSavstarpēja administratīvā palīdzība1. Līgumslēdzējas puses pēc savas iniciatīvas vai pēc pieprasījuma cita citai sniedz visu vajadzīgo informāciju, lai nepieļautu ierobežoto vielu novirzīšanu narkotisko vai psihotropo vielu ražošanai un izmeklē gadījumus, kad pastāv aizdomas par šādu novirzīšanu. Vajadzības gadījumā tās veic attiecīgos drošības pasākumus, lai nepieļautu novirzīšanu.2. Visus informācijas pieprasījumus izpilda un drošības pasākumus veic cik vien ātri iespējams.3. Administratīvās palīdzības lūgumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses normatīvajiem, administratīvajiem un citiem juridiskajiem aktiem.4. Līgumslēdzējas puses amatpersonas ar otras Līgumslēdzējas puses piekrišanu var piedalīties izmeklēšanā pēdējās teritorijā.5. Līgumslēdzējas puses cita citai palīdz atvieglot pierādījumu apmaiņu.6. Administratīvā palīdzība, ko sniedz saskaņā ar šo pantu, neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo juridisko palīdzību krimināllietās, nedz informāciju, ko saņem, izmantojot pilnvaras, pēc tiesu iestādes pieprasījuma, ja minētā iestāde tam nepiekrīt.7. Drīkst pieprasīt ziņas par ķīmiskām vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu ražošanā, bet kuras ir ārpus šā Nolīguma darbības jomas.5. pantsInformācijas apmaiņa un konfidencialitāte1. Jebkura informācija, ko sniedz saskaņā ar šo Nolīgumu, ir konfidenciāla vai ierobežota atkarībā no katras Līgumslēdzējas puses esošajiem noteikumiem, vienalga kādā veidā tā būtu sniegta. Uz to attiecas dienesta noslēpuma ievērošanas pienākums un aizsardzība, ko nodrošina līdzīgai informācijai saskaņā ar saņēmējas Līgumslēdzējas puses attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem, tos piemērojot šim tiesību objektam.2. Datu apmaiņa, kas skar fiziskas personas, ir atļauta tikai tad, ja saņēmēja Līgumslēdzēja puse apņemas nodrošināt šiem datiem vismaz tādu pašu aizsardzības līmeni, kādu šajā konkrētajā gadījumā piemēro Līgumslēdzēja puse, kurai tie būtu jānodrošina. Tālab Līgumslēdzējas puses cita citai sniedz informāciju par attiecīgiem Līgumslēdzēju pušu normatīviem, vajadzības gadījumā arī par Kopienas dalībvalstu likuma normām.3. Iegūto informāciju izmanto tikai šā Nolīguma mērķiem. Ja viena Līgumslēdzēja puse pieprasa atļaut izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tai jāsaņem iepriekšēja rakstveida piekrišana no kompetentās iestādes, kas sniegusi šo informāciju. Turklāt uz šādu informācijas izmantošanu attiecas visi minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.4. Šā panta 3. punkts neliedz izmantot informāciju tiesvedībā vai administratīvajā procesā, kas ierosināts sakarā ar tiesību aktu neievērošanu attiecībā uz vielu uzraudzību. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas sniegusi šo informāciju.6. pantsAtkāpes no pienākuma sniegt palīdzību1. Līgumslēdzējas puses var atteikties sniegt palīdzību, kas paredzēta saskaņā ar šo Nolīgumu, ja tas:a) var kaitēt Čīles vai Kopienas dalībvalsts suverenitātei;b) var apdraudēt sabiedrisko kārtību un drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 5. panta 2. punktā minētajos gadījumos;c) paredz rūpnieciska, komerciāla vai dienesta noslēpuma izpaušanu.2. Ja viena Līgumslēdzēja puse lūdz palīdzību, kādu tā pilnībā vai daļēji nav varējusi nodrošināt pēc līdzīga pieprasījuma, tā savā pieprasījumā norāda uz šiem apstākļiem. Otra Līgumslēdzēja puse tad lemj, kādā veidā tā var izpildīt šo lūgumu.3. Ja palīdzība tiek atteikta, par šo lēmumu un tā pamatojumu tūlīt informē otru Līgumslēdzēju pusi.7. pantsZinātniski tehniskā sadarbībaLīgumslēdzējas puses sadarbojas jaunu novirzīšanas paņēmienu atklāšanā un attiecīgu pretpasākumu izstrādāšanā, tas attiecas arī uz tehnisko sadarbību, kas vērsta uz pārvaldes, izmeklēšanas un uzraudzības struktūru stiprināšanu šajā jomā un sadarbības veicināšanu ar tirdzniecības un rūpniecības aprindām. Šāda tehniskā sadarbība var pirmām kārtām skart attiecīgo amatpersonu apmācības un apmaiņas programmas, kā arī aprīkojumu, kas nepieciešams sakarā ar šā Nolīguma piemērošanu.8. pantsĪstenošanas pasākumi1. Līgumslēdzējas puses, īstenojot šo Nolīgumu, apņemas ņemt vērā to, ka visā Amerikas kontinentā ir jābūt vienotai pieejai likumdošanai par ierobežotajām vielām.2. Katra Līgumslēdzēja puse izraugās kompetento iestādi vai kompetentās iestādes, kas koordinē šā Nolīguma piemērošanu. Šīs iestādes tieši sazinās savā starpā, lai sasniegtu šā Nolīguma mērķus.3. Līgumslēdzējas puses cita citu informē par noteikumiem, ko tās pieņem sakarā ar šā Nolīguma piemērošanu.9. pantsApvienotā kontroles grupa1. Ar šo pantu izveido Apvienoto kontroles grupu prekursoru un ķīmisko vielu uzraudzībai, turpmāk tekstā – "apvienotā kontroles grupa", kurā būs pārstāvētas abas Līgumslēdzējas puses. Šī grupa ir uzskatāma par apakšgrupu, kas pakļauta apvienotajai komitejai, kura izveidota saskaņā ar sadarbības pamatnolīguma 35. panta 1. punktu ar sākotnējo mērķi radīt politiski ekonomisko apvienību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Čīles Republiku, no otras puses [1].2. Apvienotās kontroles grupas darbība balstās uz savstarpēju vienošanos. Tā parasti sanāk vienreiz gadā, savstarpēji vienojoties par dienu, vietu un programmu. Ciktāl iespējams, šīs sanāksmes rīko vienlaikus ar citām apvienotajām komitejām vai apvienotajām grupām prekursoru un ķīmisko vielu uzraudzībai, kas izveidotas starp Kopienu un citām Amerikas valstu organizācijas dalībvalstīm.Apvienotās kontroles grupas ārkārtas sanāksmes var sasaukt, Līgumslēdzējām pusēm vienojoties.3. Apvienotā kontroles grupa pieņem savu reglamentu.10. pantsApvienotās kontroles grupas pilnvaras1. Apvienotā kontroles grupa pārrauga šo Nolīgumu un nodrošina tā pienācīgu piemērošanu. Šim nolūkam:- tā analizē un piedāvā sīki izstrādātus noteikumus, kas nepieciešami šā Nolīguma pareizai darbībai,- tā periodiski informē Līgumslēdzējas puses par pieredzi, kas gūta, piemērojot šo Nolīgumu,- tā pieņem lēmumus 2. punktā paredzētajos gadījums,- tā sniedz ieteikumus 3. punktā paredzētajos gadījums,- tā analizē un izstrādā tehniskās palīdzības pasākumus, kas minēti 7. pantā,- tā analizē un izstrādā citus iespējamos sadarbības veidus saistībā ar ierobežotajām vielām.2. Apvienotā kontroles grupa, savstarpēji vienojoties, pieņem lēmumus grozīt A un B pielikumu.Šos lēmumus Līgumslēdzējas puses īsteno saskaņā ar saviem tiesību aktiem.Ja Līgumslēdzējas puses pārstāvis apvienotajā kontroles grupā ir pieņēmis lēmumu ar atrunu, ka ir jāpabeidz šim nolūkam vajadzīgās procedūras, tad šis lēmums, ja tajā nav īpaši norādīts datums, stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma par šo procedūru pabeigšanu.3. Apvienotā kontroles grupa sniedz ieteikumus Līgumslēdzējām pusēm par:a) šā Nolīguma grozījumiem;b) jebkuriem citiem pasākumiem, kas vajadzīgi šā Nolīguma piemērošanai.11. pantsSaistības, kas izriet no citiem nolīgumiem1. Ņemot vērā Kopienas un tās dalībvalstu attiecīgo kompetenci, šā Nolīguma noteikumi:- neskar Līgumslēdzēju pušu saistības, kas izriet no citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām,- tikai papildina nolīgumus par ierobežotajām vielām, kas ir noslēgti vai tiks noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Čīli,- neskar noteikumus, kas reglamentē Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas dienestu saziņu attiecībā uz informāciju, ko iegūst saskaņā ar šo Nolīgumu un kura varētu interesēt Kopienu.2. Neskarot 1. punkta noteikumus, šā Nolīguma noteikumi ir pārāki par noteikumiem divpusējos nolīgumos par ierobežotajām vielām, kas ir noslēgti vai tiks noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Čīli, ja vien divpusējo nolīgumu noteikumi nav savienojami ar šo Nolīgumu.3. Kas attiecas uz jautājumiem par šā Nolīguma piemērojamību, Līgumslēdzējas puses apspriežas par to risināšanu apvienotajā kontroles grupā, kas izveidota saskaņā ar 9. pantu.4. Līgumslēdzējas puses arī paziņo cita citai par pasākumiem, ko tās veic vielu uzraudzības jomā kopā ar citām valstīm.12. pantsStāšanās spēkāŠis Nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses ir apmainījušās ar attiecīgiem ratifikācijas, piekrišanas vai apstiprināšanas dokumentiem saskaņā ar katras Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem.13. pantsDarbības ilgums un denonsēšana1. Šis Nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem, un ja nav norādīts citādi, tas ir automātiski pagarināms vēl uz nākamajiem pieciem gadiem.2. Šo Nolīgumu var grozīt, savstarpēji vienojoties Līgumslēdzējām pusēm.3. Ikviena Līgumslēdzēja puse var šo Nolīgumu denonsēt, 12 mēnešus iepriekš par to rakstveidā brīdinot otru Līgumslēdzēju pusi.14. pantsDokumenta autentiskumsŠo Nolīgumu, kas sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, itāļu, nīderlandiešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem, deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāta arhīvā, kas nosūta tā apliecinātu kopiju katrai Līgumslēdzējai pusei.Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de mil novecientos noventa y ocho.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november nitten hundrede og otteoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November neunzehnhundertachtundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre millenovecentonovantotto.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste november negentienhonderd achtennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e oito.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdek-sänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november nittonhundranittioåtta.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europaeiske FaellesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen+++++ TIFF +++++Por la República de ChileFor Republikken ChileFür die Republik ChileΓια τη Δημοκρατία της ΧιλήςFor the Republic of ChilePour la République du ChiliPer la Repubblica del CileVoor de Republiek ChiliPela República do ChileChilen tasavallan puolestaFör Republiken Chile+++++ TIFF +++++[1] OV L 209, 19.8.1996., 5. lpp.--------------------------------------------------A PIELIKUMSVIELAS, UZ KURĀM ATTIECAS 2. PANTA 2. PUNKTĀ MINĒTIE PASĀKUMIButanons jeb metiletilketonsToluolsKālija permanganātsSērskābeAcetonsDietilēterisSālsskābeAcetanhidrīds jeb etiķskābes anhidrīdsAntranilskābeFeniletiķskābePiperidīns--------------------------------------------------B PIELIKUMSVIELAS, UZ KURĀM ATTIECAS 2. PANTA 3. PUNKTĀ MINĒTIE PASĀKUMIPiezīme:Vajadzības gadījumā vielas sarakstā vienmēr jābūt norādei uz attiecīgo vielu sāļiem.--------------------------------------------------