CELEX: 21981A0921(01)
Language: lt
Date: 369878400000
Title: Susitarimas tarp Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją

Svarbus teisinis pranešimas

|

21981A0921(01)

Oficialusis leidinys L 281 , 04/10/1982 p. 0008 - 0020 specialusis leidimas suomių kalba: skyrius 11 tomas 10 p. 0129  specialusis leidimas švedų kalba: skyrius 11 tomas 10 p. 0129  specialusis leidimas ispanų kalba: skyrius 12 tomas 4 p. 0071  specialusis leidimas portugalų kalba skyrius 12 tomas 4 p. 0071 

		Susitarimastarp Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją(82/672/Euratomas)AUSTRALIJOS VYRIAUSYBĖIR EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA,PASIRYŽUSIOS užtikrinti, kad tarptautinė plėtra ir branduolinės energijos naudojimas taikiems tikslams vyktų pagal susitarimus, kurie įtvirtina siekį neplatinti branduolinių ginklų;ATSIMINDAMOS, kad Australija ir toliau išvardytos Bendrijos valstybės narės – Belgija, Danija, Vokietijos Federacinė Respublika, Graikija, Airija, Italija, Liuksemburgas, Nyderlandai ir Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė – yra 1968 m. liepos 1 d. Londone, Maskvoje ir Vašingtone priimtos Branduolinių ginklų neplatinimo sutarties (toliau – Sutartis) šalys;ATSIMINDAMOS, kad Bendrijos valstybės narės su Australija yra sudariusios dvišalius bendradarbiavimo branduolinės veiklos srityje susitarimus ir šio Susitarimo, jam įsigaliojus, nuostatos turėtų būti laikomos papildančiomis tokių galiojančių dvišalių susitarimų nuostatas bei atitinkamais atvejais viršesnės už tų susitarimų nuostatas;PRIPAŽINDAMOS, kad Australija, kaip branduolinio ginklo neturinti valstybė, pagal Sutartį yra įsipareigojusi negaminti ir kitaip neįsigyti branduolinių ginklų ar kitų branduolinių sprogstamųjų įtaisų ir kad ji yra sudariusi susitarimą su Tarptautine atominės energijos agentūra (toliau – Agentūra) dėl saugos garantijų taikymo laikantis Sutarties;PRIPAŽINDAMOS, kad Bendrija, laikydamasi Euratomo sutarties 2 straipsnio e punkto, turi atitinkama priežiūra užtikrinti, kad branduolinės medžiagos nebūtų nukreipiamos ne tiems tikslams, kuriems jos yra skirtos, ir kad šiuo tikslu bus taikomos saugos garantijos pagal Euratomo sutarties VII skyrių;PRIPAŽINDAMOS, kad Bendrija ir Bendrijos valstybės narės su Agentūra yra sudariusios susitarimus dėl saugos garantijų taikymo Bendrijoje;SIEKDAMOS nustatyti jų pasiryžimą užtikrinti neplatinimo siekio palaikymą atitinkančias sąlygas, kuriomis branduolinė medžiaga gali būti perleidžiama iš Australijos į Bendriją taikiems tikslams,SUSITARĖ:I straipsnisŠiame Susitarime:a) "atitinkama institucija" – tai Australijoje – Australijos branduolinių medžiagų saugos tarnyba, o Bendrijoje – Europos Bendrijų Komisija, arba tokia kita institucija, apie kurią atitinkama Šalis gali bet kada pranešti kitai Šaliai;b) "kariniai tikslai" – tiesioginio karinio branduolinės energijos taikymo būdai, tokie kaip branduoliniai ginklai, karinė branduolinė varomoji jėga, kariniai branduoliniai raketų varikliai ar kariniai branduoliniai reaktoriai, bet neapimantys netiesioginio naudojimo būdų, tokių kaip elektra karinei bazei iš civilinio elektros tinklo ar radioaktyviųjų izotopų, naudojamų diagnozavimui karinėje ligoninėje, gamyba;c) "branduolinė medžiaga" – "radioaktyviąją spinduliuotę skleidžianti medžiaga" arba "specialioji dalioji medžiaga", kaip šie terminai apibrėžti Agentūros įstatų XX straipsnyje. Bet kuris Agentūros valdytojų tarybos sprendimas pagal Agentūros įstatų XX straipsnį, kuriuo keičiamas medžiagų, laikomų "radioaktyviąja spinduliuotę skleidžiančia medžiaga" arba "specialiąja skiliąja medžiaga", sąrašas, pagal šį Susitarimą galioja tik tuo atveju, jei abi šio Susitarimo Šalys viena kitai raštu yra pranešusios, kad jos tokią pataisą priima;d) "Šalys" – tai Australija ir Bendrija;e) "Bendrija" – tai:i) Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) steigimo sutartimi sukurtas juridinis asmuo, šio Susitarimo Šalis;ii) teritorijos, kurioms taikoma Euratomo sutartis;f) "Bendrijoje" – tai teritorijose, kuriose taikoma Euratomo sutartis;g) "už Bendrijos ribų" turi atitinkamą reikšmę;h) "taikūs tikslai" – tai visi naudojimo būdai, išskyrus karinius.II straipsnis1. Šis Susitarimas taikomas:a) branduolinei medžiagai, tiesiogiai ar per trečiąją šalį perleidžiamai iš Australijos į Bendriją taikiems tikslams, jei Australija iš anksto arba tokios branduolinės medžiagos perleidimo metu yra apie tai raštu pranešusi Bendrijai. Nepaisant pirmiau minėto pranešimo reikalavimo, visos šio straipsnio nuostatos taikomas branduolinei medžiagai, perleistai tarp Australijos ir Bendrijos valstybių narių pagal dvišalius susitarimus, ir apie kurią Bendrijai pranešta šio Susitarimo įsigaliojimo metu;b) visoms cheminiais ar fiziniais procesais arba izotopų atskyrimu paruoštoms branduolinės medžiagos formoms, jeigu taip paruoštos branduolinės medžiagos kiekis laikomas patenkančiu į šio Susitarimo taikymo sritį tokiu pat santykiu, kokį sudaro jos paruošimui naudotas branduolinės medžiagos kiekis, kuriam taikomas šis Susitarimas, ir bendras taip naudotos branduolinės medžiagos kiekis;c) visoms branduolinės medžiagos generacijoms, pagamintoms neutronų švitinimu, jeigu taip pagamintos branduolinės medžiagos kiekis laikomas patenkančiu į Susitarimo taikymo sritį tokiu pat santykiu, kaip branduolinės medžiagos kiekis, kuriam taikomas šis Susitarimas, ir kuris, naudojamas jo gamybai, prisideda prie šios gamybos;d) jei taip nustatyta dvišaliame Australijos ir valstybės narės susitarime, branduolinei medžiagai, pagamintai, apdorotai ar panaudotai įrangoje, kurią ta valstybė narė ar Australija, konsultuodamasi su ta valstybe nare, skyrė Bendrijai kaip Australijos kilmės įrangą arba kaip įrangą, kildinamą iš Australijos kilmės įrangos ar technologijos, ir kuri skyrimo ir naudojimo metu yra tos valstybės narės jurisdikcijoje.2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodyti branduolinio kuro vienetai pagal šį Susitarimą perleidžiami tik fiziniams ar juridiniam asmenims, turintiems leidimą gauti tuos vienetus.III straipsnis1. II straipsnyje nurodytai branduolinei medžiagai šio Susitarimo nuostatos taikomos tol, kol nustatoma, kad ji jau netinka naudoti arba kad ji praktiškai neatgaunama, kad ją būtų galima perdirbti taip, kad ji galėtų būti tinkama naudoti kokiai nors branduolinei veiklai, svarbiai saugos garantijų požiūriu, arba kol ji perleidžiama už Bendrijos ribų pagal šio Susitarimo IX straipsnio nuostatas.2. Siekdamos nustatyti, kada branduolinė medžiaga nustoja būti tinkama naudoti arba praktiškai neatgaunama, kad ją būtų galima perdirbti taip, kad ji galėtų būti tinkama naudoti kokiai nors branduolinei veiklai, svarbiai saugos garantijų požiūriu, abi Šalys priima Agentūros parengtą nustatymo būdą pagal atitinkamo saugos garantijų susitarimo, kurio Šalimi yra Agentūra ir kuris yra nurodytas šio Susitarimo V ir VI straipsniuose, saugos garantijų nutraukimo nuostatas.IV straipsnisBranduolinė medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, nenaudojama ar neteikiama branduolinių ginklų ar kitų branduolinių sprogstamųjų įtaisų gamybai, branduolinių ginklų ar kitų branduolinių sprogstamųjų įtaisų moksliniams tyrimams ar tobulinimui ir nenaudojama jokiems kitiems kariniams tikslams.V straipsnis1. Šio Susitarimo IV straipsnio laikymasis yra užtikrinamas saugos garantijų sistema, kurią taiko Bendrija ir Agentūra pagal Euratomo sutartį ir toliau išvardytus saugos garantijų susitarimus:a) 1973 m. balandžio 5 d. Belgijos, Danijos, Vokietijos Federacinės Respublikos, Airijos, Italijos, Liuksemburgo, Nyderlandų, Bendrijos ir Agentūros susitarimą, sudarytą pagal Sutarties III straipsnį;b) 1976 m. rugsėjo 6 d. Jungtinės Karalystės, Bendrijos ir Agentūros susitarimą, sudarytą ryšium su Sutartimi;c) 1978 m. liepos 27 d. Prancūzijos, Bendrijos ir Agentūros sudarytą susitarimą.2. Nepaisant šio Susitarimo VI ir VII straipsnių, branduolinei medžiagai, kuriai taikomas šis Susitarimas, visada taikomas kuris nors šio straipsnio 1 dalies a, b arba c punktuose nurodytas susitarimas arba dar koks pagal Sutarties III straipsnį sudarytas susitarimas.VI straipsnisJei, nepaisant šio Susitarimo V straipsnio nuostatų, branduolinė medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, yra Bendrijoje ar kurioje nors jos dalyje ir Agentūra nustojo taikyti saugos garantijas Bendrijoje arba tokioje jos dalyje pagal atitinkamą saugos garantijų susitarimą, nurodytą šio Susitarimo V straipsnyje, saugos garantijos taikomos pagal susitarimą, kurio šalimis yra Bendrija ir Agentūra ir kuris numato saugos garantijas, savo taikymo sritimi ir poveikiu lygiavertes toms, kurios nustatytos atitinkamu saugos garantijų susitarimu, nurodytu šio Susitarimo V straipsnyje.VII straipsnisJei, nepaisant šio Susitarimo V ir VI straipsnių nuostatų, branduolinė medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, yra Bendrijoje ar bet kurioje jos dalyje ir Agentūra nustojo taikyti saugos garantijas Bendrijoje arba tokioje jos dalyje pagal šio Susitarimo V ir VI straipsniuose nurodytą susitarimą ar susitarimus, Australija ir Bendrija nedelsdamos sudaro susitarimą dėl saugos garantijų sistemos, kuri atitinka Agentūros nustatytus saugos principus ir procedūras ir kuri savo taikymo mastu ir poveikiu nustato saugos garantijas, lygiavertes keičiamoms Agentūros saugos garantijoms, taikymo Bendrijoje ar atitinkamoje jos dalyje. Šalys konsultuojasi ir padeda viena kitai taikyti tokią saugos garantijų sistemą.VIII straipsnis1. Branduolinei medžiagai, kuriai taikomas šis Susitarimas, visada taikomi atitinkami fizinės apsaugos lygmenys, minimaliai atitinkantys Agentūros dokumento INFCIRC/254 B priede nustatytus kriterijus.2. Fizinės apsaugos priemones taiko valstybės narės. Valstybės narės, taikydamos fizinės apsaugos priemones, vadovausis tarptautinių ekspertų grupių rekomendacijomis, ypač Agentūros dokumentu INFCIRC/225 1 Red.3. Kad būtų atsižvelgiama į visuotinai pripažintus pokyčius fizinės apsaugos srityje, taikomos XVIII straipsnio nuostatos.IX straipsnisBendrijai perleista branduolinė medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, be išankstinio raštiško Australijos susitikimo neperleidžiama už Bendrijos ribų jokiai kitai valstybei.X straipsnisBranduolinė medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, sodrinama tiek, kad urano 235 izotopo būtų daugiau kaip 20 %, tik laikantis Šalių raštiškai sutartų sąlygų, kaip nustatyta B priede.XI straipsnisBranduolinė medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, perdirbama tik laikantis Šalių raštiškai sutartų sąlygų, kaip nustatyta C priede.XII straipsnis1. Taikydama šio Susitarimo IX, X ir XI straipsnius, Australija atsižvelgs į neplatinimo svarbą ir Bendrijos branduolinės energijos reikalavimus. Australija negalės neduoti savo sutikimo ar pritarimo siekdama užsitikrinti komercinę naudą. Australija nepagrįstai nedels priimdama bet kurį sprendimą ir taip pat be pernelyg ilgo delsimo informuos Bendriją apie bet kurį tokį sprendimą.2. Jei Australija mano, kad ji negali duoti sutikimo šio Susitarimo IX straipsnyje nurodytu atveju, ji suteikia Bendrijai galimybę nedelsiant išsamiai konsultuotis tuo klausimu.XIII straipsnis1. Atitinkamos abiejų Šalių institucijos bet kada kitos Šalies prašymu konsultuojasi, kad užtikrintų efektyvų šio Susitarimo įgyvendinimą. Šalys gali kartu pakviesti Agentūrą dalyvauti tokiose konsultacijose.2. Jei branduolinė medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, yra Bendrijoje ar kurioje nors jos dalyje, Bendrija Australijos prašymu raštu pateikia Australijai bendras išvadas, kurias parengė Agentūra remdamasi savo tikrinamąja veikla pagal atitinkamą saugos garantijų susitarimą, tiek kiek jos yra susijusios su branduoline medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas.3. Atitinkamos abiejų Šalių institucijos sudaro administracinį susitarimą, kad užtikrintų efektyvų šio Susitarimo įsipareigojimų vykdymą. Administracinis susitarimas, sudarytas laikantis šios straipsnio dalies, abiejų Šalių atitinkamų institucijų susitarimu gali būti keičiamas.XIV straipsnisŠalys imasi visų atitinkamų atsargumo priemonių, kad būtų išlaikytas komercinių bei pramoninių paslapčių ir kitos konfidencialios informacijos, gautos vykdant šį Susitarimą, slaptumas.XV straipsnisJei Bendrija ar kuri nors iš jos valstybių narių nesilaiko kurios nors iš šio Susitarimo IV–XI straipsnių arba XIII ar XVI straipsnio nuostatų arba jei Bendrija ar kuri nors iš jos valstybių narių nesilaiko Agentūros saugos priemonių susitarimų ar atsisako juos pripažinti, Australija turi teisę, iš anksto apie tai pranešusi, sustabdyti ar nutraukti tolesnį branduolinės medžiagos perleidimą ir pareikalauti, kad Bendrija ir atitinkama valstybė narė ar valstybės narės imtųsi priemonių padėčiai ištaisyti. Jei po Šalių konsultacijų per protingai nustatytą laiką tokių priemonių nesiimama, Australija turi teisę reikalauti sugrąžinti branduolinę medžiagą, kuriai taikomas šis Susitarimas. Branduolinio ginklo neturinčiai Bendrijos valstybei narei susprogdinus branduolinį sprogstamąjį įtaisą, turėtų būti taikomos pirmiau minėtos nuostatos.XVI straipsnisKiekvienas dėl šio Susitarimo aiškinimo kylantis ginčas, kuris yra neišspręstas derybomis, bet kurios Šalies prašymu perduodamas arbitražo teismui, kurį sudaro trys arbitrai, paskirti pagal šio straipsnio nuostatas. Kiekviena Šalis paskiria vieną arbitrą, kuris Australijos atveju gali būti jos pilietis, o Bendrijos atveju - vienos iš valstybių narių pilietis, o taip paskirti du arbitrai išrenka trečiąjį, kuris nėra nei Australijos, nei Bendrijos valstybės narės pilietis ir kuris tampa pirmininku. Jei per 30 dienų nuo arbitražo prašymo kuri nors Šalis nepaskiria arbitro, kita ginčo Šalis gali prašyti Tarptautinio Teisingumo Teismo pirmininko arba Jungtinių Tautų Generalinio Sekretoriaus paskirti arbitrą. Jei ginčo Šalių prašymai nesuderami, prašymui Jungtinių Tautų Generaliniam Sekretoriui teikiama pirmenybė. Ta pati procedūra taikoma, jei per 30 dienų nuo antrojo arbitro paskyrimo neišrenkamas trečiasis arbitras. Arbitražo teismo narių dauguma sudaro kvorumą. Visi sprendimai priimami visų arbitražo teismo narių balsų dauguma. Arbitražo darbo tvarką nustato arbitražo teismas. Arbitražo teismo sprendimai, įskaitant sprendimus dėl jo sudėties, darbo tvarkos, jurisdikcijos ir arbitražo išlaidų padalijimo Šalims, yra privalomi abiem Šalims ir yra jų vykdomi.XVII straipsnisŠio Susitarimo nuostatos laikomos papildančiomis bet kurio galiojančio dvišalio Australijos ir Bendrijos valstybių narių bendradarbiavimo branduolinėje srityje susitarimo nuostatas ir atitinkamais atvejais viršesnėmis už tų susitarimų nuostatas.XVIII straipsnis1. Šalys vienos iš Šalių prašymu gali konsultuotis dėl galimų šio Susitarimo pataisų, ypač atsižvelgiant į tarptautinius pokyčius branduolinės saugos garantijų srityje.2. Šalių susitarimu šis Susitarimas gali būti keičiamas arba taisomas.3. Kiekviena pataisa įsigalioja nuo tos dienos, kurią jos įsigaliojimui nurodo Šalys, pasikeisdamos diplomatinėmis notomis.XIX straipsnisPriedai yra sudedamoji šio Susitarimo dalis ir, jeigu aiškiai nenustatyta kitaip, nuoroda į šį Susitarimą apima ir jo priedus.XX straipsnis1. Šis Susitarimas įsigalioja nuo tos dienos, kurią jo įsigaliojimui nurodo Šalys, pasikeisdamos diplomatinėmis notomis, ir galioja 30 metų pradiniu laikotarpiu. Šis terminas gali būti pratęsiamas papildomais laikotarpiais, dėl kurių Šalys gali susitarti.2. Nepaisant šio Susitarimo ar bet kokio bendradarbiavimo pagal jį dėl kokios nors priežasties sustabdymo, nutraukimo ar galiojimo pabaigos, įsipareigojimai III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII ir XIV straipsniuose lieka galioti tol, kol kokia nors branduolinė medžiaga, kuriai taikomi šie straipsniai, lieka Bendrijoje ar jos jurisdikcijoje ar jos yra bet kur valdoma, arba tol, kol pagal III straipsnio nuostatas nustatoma, kad tokia branduolinė medžiaga jau netinka naudoti arba kad ji praktiškai neatgaunama, kad ją būtų galima perdirbti taip, kad ji galėtų būti tinkama naudoti kokiai nors branduolinei veiklai, svarbiai saugos priemonių požiūriu.Tai patvirtindami, toliau nurodyti Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.Priimta Briuselyje tūkstantis devyni šimtai aštuoniasdešimt pirmų metų rugsėjo dvidešimt pirmą dieną dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, prancūzų, vokiečių, graikų ir italų kalbomis, visi tekstai vienodai autentiški.Europos atominės energijos bendrijos varduW. HaferkampAustralijos Vyriausybės varduR. FernandezA PRIEDASBendrijos patikinimai1. Australijos ir Europos atominės energijos bendrijos derybų metu Bendrija pranešė, kad ji galėtų sudaryti susitarimą su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Bendriją. Australija pripažino, kad šios taikymo srities Australijos ir Europos atominės energijos bendrijos susitarimas apimtų svarbią branduolinės medžiagos perleidimų, galinčių Susitarimo trukmės laikotarpiu vykti tarp Australijos ir Bendrijos, sritį.2. Abi šalys pripažino, kad liko kitos galimo branduolinės medžiagos perleidimų tarp Australijos ir Bendrijos sritys ir kad tokiomis aplinkybėmis būtų reikalingi papildomi Australijos ir atitinkamos valstybės narės ar valstybių narių susitarimai. Ryšium su tuo abi šalys pažymėjo, kad du dvišaliai susitarimai tarp Australijos ir Jungtinės Karalystės bei Australijos ir Prancūzijos jau sudaryti.3. Abi šalys pažymėjo, kad valstybės narės, būdamos pasirengusios patvirtinti savo pasiryžimą, jei reikia ir kada tik reikia, tartis dėl tokių susitarimų, šiuo klausimu pateikė deklaracijas.4. Bendrija patvirtina, kad nėra kliūčių tokių susitarimų sudarymui tarp Australijos ir bet kurios Bendrijos valstybės narės, norinčios juos sudaryti, jei susitarimai ar sutartys neprieštarauja Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarčiai.B PRIEDASKonsultacijų dėl didelio laipsnio sodrinimo sąlygų tvarkaKadangi Susitarimo X straipsnis nustato, kad branduolinė medžiaga, kuriai taikomas Susitarimas, yra sodrinama tiek, kad urano 235 izotopo būtų daugiau kaip 20 % tik abiejų Šalių raštu sutartomis sąlygomis,Susitarimo Šalyspareiškia, kad šiuo metu jos nesodrina branduolinės medžiagos, kuriai taikomas Susitarimas, tiek, kad urano 235 izotopo būtų daugiau kaip 20 %, irsusitaria per 40 dienų nuo kitos Šalies prašymo gavimo konsultuotis, kad būtų apsvarstyti pasiūlymai dėl raštu sutartinų sąlygų, kurių laikantis branduolinė medžiaga, kuriai taikomas Susitarimas, gali būti sodrinama tiek, kad urano 235 izotopo būtų daugiau kaip 20 %.C PRIEDASPerdirbimasKadangi Susitarimo XI straipsnis nustato, kad branduolinė medžiaga, kuriai taikomas Susitarimas (nuclear material subject to the Agreement, toliau – NMSA), yra perdirbama tik abiejų Šalių raštu sutartomis sąlygomis,Susitarimo Šalys,pripažindamos, jog plutonio atskyrimui, saugojimui, gabenimui ir naudojimui reikalingos specialios priemonės, kad būtų sumažintas branduolinės medžiagos platinimo pavojus;pripažindamos perdirbimo vaidmenį efektyviai naudojant energiją, tvarkant panaudotame kure esančias medžiagas ar naudojant jas kitiems taikiems, ne sprogdinimo, tikslams, įskaitant mokslinius tyrimus;siekdamos prognozuojamo ir realaus šiame priede sutartų sąlygų įgyvendinimo atsižvelgiant ir į jų pasiryžimą užtikrinti neplatinimo siekio palaikymą, ir į ilgalaikius gaunančiosios Šalies branduolinio kuro ciklo programų poreikius;pasiryžusios ir toliau remti tarptautinių saugos garantijų ir kitų priemonių, susijusių su perdirbimu ir plutoniu, įskaitant veiksmingą ir visuotinai pripažintą tarptautinį plutonio saugojimo planą, plėtojimą,Susitarė:1 straipsnisNMSA gali būti perdirbama laikantis šių sąlygų:a) perdirbama laikantis Agentūros nustatytų saugos garantijų siekiant naudoti panaudotame kure esančių medžiagų energiją arba jas tvarkyti pagal branduolinio kuro ciklo programą, kaip apibrėžta ir nustatyta Įgyvendinimo susitarime;b) atskirtas plutonis saugomas ir naudojamas laikantis Agentūros nustatytų saugos garantijų pagal branduolinio kuro ciklo programą, kaip apibrėžta ir nustatyta Įgyvendinimo susitarime;c) perdirbimas ir atskirto plutonio naudojimas kitiems taikiems, ne sprogdinimo, tikslams, įskaitant mokslinius tyrimus, vyksta laikantis abiejų Šalių po konsultavimosi pagal šio priedo 2 straipsnį raštu sutartų sąlygų.2 straipsnisKonsultacijos rengiamos per 40 dienų nuo tos dienos, kai gaunamas kitos Šalies prašymas:a) apžvelgti šio priedo nuostatų taikymą;b) svarstyti, kaip nustatyta Įgyvendinimo susitarime, jo pataisas;c) svarstyti, kaip tobulinti tarptautines saugos garantijas ir kitus kontrolės metodus, įskaitant naujų ir visuotinai pripažintų tarptautinių mechanizmų, susijusių su perdirbimu ir plutoniu, nustatymą;d) svarstyti abiejų Šalių siūlomas šio priedo pataisas, ypač siekiant atsižvelgti į šio straipsnio c punkte minimus patobulinimus;e) svarstyti pasiūlymus dėl perdirbimo ir atskirto plutonio naudojimo kitiems taikiems, ne sprogdinimo, tikslams, įskaitant mokslinius tyrimus.3 straipsnisSusitarimo XIV straipsnis taikomas informacijai, įtrauktai į 1 straipsnyje nurodytą Įgyvendinimo susitarimą.4 straipsnisŠis priedas gali būti taisomas pagal Susitarimo XVIII straipsnį.Euratomo valstybių narių, neturinčių su Australija dvišalių susitarimų, Australijai pasiųsti laiškai [1]Turiu garbės atkreipti Jūsų dėmesį į Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos susitarimą dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją.Atsižvelgdama į šį Susitarimą, ypač į jo A priedą, mano Vyriausybė patvirtina, kad ji būtų pasirengusi, jei reikia ir kada reikia, pradėti tartis dėl susitarimų, susijusių su nebranduolinės medžiagos, įrangos ir technologijos perleidimu tarp Australijos ir … [2] ir branduolinės medžiagos perleidimu iš … [3] į Australiją laikantis Australijos ir mano Vyriausybės neplatinimo ir branduolinės energijos reikalavimų.Euratomo valstybių, neturinčių su Australija dvišalių susitarimų, Australijai pasiųsti laiškai dėl fizinės apsaugos [4]Turiu garbės atkreipti Jūsų dėmesį į Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimą dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją.Be įsipareigojimų Australijai, prisiimtų pagal tą Susitarimą, turiu garbės Jums pranešti, jog mano Vyriausybė patvirtina, kad branduolinei medžiagai, kuriai taikomas Susitarimas ir kuri yra mano Vyriausybės teritorijoje ar jurisdikcijoje, taikomi Susitarimo VIII straipsnyje nurodyti fizinės apsaugos lygmenys ir priemonės, kurių mano Vyriausybė imasi, kad tų lygmenų būtų laikomasi.Mano Vyriausybė taip pat patvirtina savo pasiryžimą prireikus konsultuotis dėl fizinės apsaugos lygmenų ir bendrų su fizine apsauga susijusių reikalų.Šalutinis laiškas Nr. 1A. Australijos laiškas BendrijaiBriuselis, 1981 m. rugsėjo 21 d.Gerbiamasis pone,Turiu garbės atkreipti Jūsų dėmesį į šiandien Briuselyje pasirašytą Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimą dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją.1. Australijos Vyriausybė mano, kad šis Susitarimas yra svarbus elementas kuriant Australijos ir potencialių Australijos urano šalių pirkėjų dvišalių susitarimų tinklą pagal 1977 m. gegužės 24 d. Ministro Pirmininko paskelbtą Australijos Vyriausybės branduolinės saugos garantijų politiką. Vienas iš tos politikos reikalavimų yra tas, kad Australijos kilmės branduolinė medžiaga negali būti perleidžiama branduolinio ginklo neturinčiai valstybei, kuri nėra Branduolinių ginklų neplatinimo sutarties šalis. Australija, vadovaudamasi Vyriausybės branduolinės saugos garantijų politika, siekia sudaryti papildomus susitarimus su kitomis šalimis.2. Taikydama Susitarimo XV straipsnį, Australija deramai atsižvelgs į nesilaikymo ar nepripažinimo pobūdį, kad būtų išvengta neproporcingo tiekimo trukdymo.3. Ryšium su Susitarimo XVIII straipsniu, jeigu Šalys nesusitaria kitaip, jokia Susitarimo pataisa ar peržiūra netaikoma pagal kontraktus, sudarytus iki tokios pataisos ar peržiūros, pateiktai ar pateiktinai branduolinei medžiagai.Būčiau dėkingas, jei patvirtintumėte šio laiško gavimą.Reikšdamas, gerbiamasis pone, didžiausią pagarbą,Australijos Vyriausybės varduR. FernandezB. Bendrijos atsakomasis laiškas AustralijaiBriuselis, 1981 m. rugsėjo 21 d.Jūsų Ekscelencija,Turiu garbės patvirtinti, kad gavome Jūsų šios dienos data pažymėtą tokio turinio laišką:"Turiu garbės atkreipti Jūsų dėmesį į šiandien Briuselyje pasirašytą Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimą dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją.1. Australijos Vyriausybė mano, kad šis Susitarimas yra svarbus elementas kuriant Australijos ir potencialių Australijos urano šalių pirkėjų dvišalių susitarimų tinklą pagal 1977 m. gegužės 24 d. Ministro Pirmininko paskelbtą Australijos Vyriausybės branduolinės saugos garantijų politiką. Vienas iš tos politikos reikalavimų yra tas, kad Australijos kilmės branduolinė medžiaga negali būti perleidžiama branduolinio ginklo neturinčiai valstybei, kuri nėra Branduolinių ginklų neplatinimo sutarties šalis. Australija, vadovaudamasi Vyriausybės branduolinės saugos garantijų politika, siekia sudaryti papildomus susitarimus su kitomis šalimis.2. Taikydama Susitarimo XV straipsnį, Australija deramai atsižvelgs į nesilaikymo ar nepripažinimo pobūdį, kad būtų išvengta neproporcingo tiekimo trukdymo.3. Ryšium su Susitarimo XVIII straipsniu, jeigu Šalys nesusitaria kitaip, jokia Susitarimo pataisa ar peržiūra netaikoma pagal kontraktus, sudarytus iki tokios pataisos ar peržiūros, pateiktai ar pateiktinai branduolinei medžiagai.Būčiau dėkingas, jei patvirtintumėte šio laiško gavimą."Turiu garbės Jums pranešti, kad Europos atominės energijos bendrija atkreipė dėmesį į Jūsų laiško turinį.Reikšdamas, Jūsų Ekscelencija, didžiausią pagarbą,Europos atominės energijos bendrijos varduW. HaferkampŠalutinis laiškas Nr. 2A. Australijos laiškas BendrijaiBriuselis, 1981 m. rugsėjo 21 d.Gerbiamasis pone,Turiu garbės atkreipti Jūsų dėmesį į šiandien Briuselyje pasirašytą Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimą dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją.1. Australijos ir Europos atominės energijos bendrijos derybose dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos Bendrijai taikiems tikslams abi Šalys aptarė priemones, kurios pagal Susitarimą būtų taikomos branduolinės medžiagos, kuriai taikomas Susitarimas (nuclear material subject to the Agreement, toliau – NMSA), perleidimams trečiosioms šalims konversijai, sodrinimui iki 20 %, šilumą išskiriančių elementų gamybai, perdirbimui ir saugojimui.2. Bendrijos delegacija apibūdino įvairius valstybių narių branduolinio kuro ciklų etapus. Valstybės narės konversijos, sodrinimo, šilumą išskiriančių elementų gamybos, perdirbimo ir saugojimo įrenginius naudoja ne tik Bendrijoje, bet ir už Bendrijos ribų.3. Atsižvelgiant į šiuos aptarimus, buvo prieita prie šių išvadų:A. i) NMSA perleidimai tarp Bendrijos ir trečiųjų šalių, turinčių galiojantį susitarimą su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų, ryšium su kuriuo Australijos Vyriausybė Bendrijai nepranešė, kad jai prireikė sustabdyti, nutraukti branduolinės medžiagos perleidimus ar nuo jų susilaikyti, gali vykti pagal Susitarimo C priede nurodytą branduolinio kuro ciklo programą konversijai, sodrinimui tiek, kad urano 235 izotopo būtų iki 20 %, šilumą išskiriančių elementų gamybai, perdirbimui ar saugojimui.ii) Apie tokius perleidimus Bendrija skubiai praneša Australijai administraciniame susitarime nustatyta tvarka.B. i) NMSA perleidimai tarp Bendrijos ir trečiųjų šalių, neturinčių galiojančio susitarimo su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų, gali vykti pagal Susitarimo C priede nurodytą branduolinio kuro ciklo programą konversijai, sodrinimui tiek, kad urano 235 izotopo būtų iki 20 %, ir šilumą išskiriančių elementų gamybai.ii) Tokiais atvejais reikės užtikrinti branduolinės medžiagos kiekių, lygiaverčių patiektai branduolinei medžiagai, grąžinimą į Bendriją ar kitą šalį, turinčią galiojantį susitarimą su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų, ryšium su kuriuo Australijos Vyriausybė Bendrijai nepranešė, kad jai prireikė sustabdyti, nutraukti branduolinės medžiagos perleidimus ar nuo jų susilaikyti.iii) Apie tokius perleidimus Bendrija skubiai praneša Australijai administraciniame susitarime nustatyta tvarka.C. i) Kiti, negu nurodyta 3.A ir B punktuose, NMSA perleidimai iš Bendrijos į trečiąsias šalis, turinčias galiojantį susitarimą su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų, ryšium su kuriuo Australijos Vyriausybė Bendrijai nepranešė, kad jai prireikė sustabdyti, nutraukti branduolinės medžiagos perleidimus ar nuo jų susilaikyti, gali vykti konversijai, sodrinimui tiek, kad urano 235 izotopo būtų iki 20 %, šilumą išskiriančių elementų gamybai ir perdirbimui arba naudojimui, saugojimui ar laidojimui.ii) Apie tokius perleidimus Bendrija skubiai praneša Australijai administraciniame susitarime nustatyta tvarka.iii) Australija Bendrijai pateikia bei laiku atnaujina sąrašą šalių, į kurias perleidimai gali būti daromi pagal 3.C i.D. NMSA, prisodrintos tiek, kad urano 233 ir urano 235 izotopų bei plutono būtų daugiau kaip 20 %, perleidimai iš Bendrijos į trečiąsias šalis gali vykti tik Šalių raštu sutartomis sąlygomis.Siūlau, kad, jei tai, kas pirmiau išdėstyta, yra priimtina Europos atominės energijos bendrijai, šis laiškas su Jūsų atsakymu taptų Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos susitarimu, kuris įsigaliotų nuo tos dienos, nuo kurios įsigalioja Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimas dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją, ir liktų galioti tol, kol galioja tas Susitarimas.Reikšdamas, gerbiamasis pone, didžiausią pagarbą,Australijos Vyriausybės varduR. FernandezB. Bendrijos atsakomasis laiškas AustralijaiBriuselis, 1981 m. rugsėjo 21 d.Jūsų Ekscelencija,Turiu garbės patvirtinti, kad gavome Jūsų šios dienos data pažymėtą tokio turinio laišką:"Turiu garbės atkreipti Jūsų dėmesį į šiandien Briuselyje pasirašytą Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimą dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją.1. Australijos ir Europos atominės energijos bendrijos derybose dėl branduolinės medžiagos perleidimo iš Australijos Bendrijai taikiems tikslams abi Šalys aptarė priemones, kurios pagal Susitarimą būtų taikomos branduolinės medžiagos, kuriai taikomas Susitarimas (nuclear material subject to the Agreement, toliau – NMSA), perleidimams trečiosioms šalims konversijai, sodrinimui iki 20 %, šilumą išskiriančių elementų gamybai, perdirbimui ir saugojimui.2. Bendrijos delegacija apibūdino įvairius valstybių narių branduolinio kuro ciklų etapus. Valstybės narės konversijos, sodrinimo, šilumą išskiriančių elementų gamybos, perdirbimo ir saugojimo įrenginius naudoja ne tik Bendrijoje, bet ir už Bendrijos ribų.3. Atsižvelgiant į šiuos aptarimus, buvo prieita prie šių išvadų:A. i) NMSA perleidimai tarp Bendrijos ir trečiųjų šalių, turinčių galiojantį susitarimą su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų, ryšium su kuriuo Australijos Vyriausybė Bendrijai nepranešė, kad jai prireikė sustabdyti, nutraukti branduolinės medžiagos perleidimus ar nuo jų susilaikyti, gali vykti pagal Susitarimo C priede nurodytą branduolinio kuro ciklo programą konversijai, sodrinimui tiek, kad urano 235 izotopo būtų iki 20 %, šilumą išskiriančių elementų gamybai, perdirbimui ar saugojimui.ii) Apie tokius perleidimus Bendrija skubiai praneša Australijai administraciniame susitarime nustatyta tvarka.B. i) NMSA perleidimai tarp Bendrijos ir trečiųjų šalių, neturinčių galiojančio susitarimo su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų, gali vykti pagal Susitarimo C priede nurodytą branduolinio kuro ciklo programą konversijai, sodrinimui tiek, kad urano 235 izotopo būtų iki 20 %, ir šilumą išskiriančių elementų gamybai.ii) Tokiais atvejais reikės užtikrinti branduolinės medžiagos kiekių, lygiaverčių patiektai branduolinei medžiagai, grąžinimą į Bendriją ar kitą šalį, turinčią galiojantį susitarimą su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų, ryšium su kuriuo Australijos Vyriausybė Bendrijai nepranešė, kad jai prireikė sustabdyti, nutraukti branduolinės medžiagos perleidimus ar nuo jų susilaikyti.iii) Apie tokius perleidimus Bendrija skubiai praneša Australijai administraciniame susitarime nustatyta tvarka.C. i) Kiti, negu nurodyta 3.A ir B punktuose, NMSA perleidimai iš Bendrijos į trečiąsias šalis, turinčias galiojantį susitarimą su Australija dėl branduolinės medžiagos perleidimų, ryšium su kuriuo Australijos Vyriausybė Bendrijai nepranešė, kad jai prireikė sustabdyti, nutraukti branduolinės medžiagos perleidimus ar nuo jų susilaikyti, gali vykti konversijai, sodrinimui tiek, kad urano 235 izotopo būtų iki 20 %, šilumą išskiriančių elementų gamybai ir perdirbimui arba naudojimui, saugojimui ar galutiniam laidojimui.ii) Apie tokius perleidimus Bendrija skubiai praneša Australijai administraciniame susitarime nustatyta tvarka.iii) Australija Bendrijai pateikia bei laiku atnaujina sąrašą šalių, į kurias perleidimai gali būti daromi pagal 3.C i.D. NMSA, prisodrintos tiek, kad urano 233 ir urano 235 izotopų bei plutono būtų daugiau kaip 20 %, perleidimai iš Bendrijos į trečiąsias šalis gali vykti tik Šalių raštu sutartomis sąlygomis.Siūlau, kad, jei tai, kas pirmiau išdėstyta, yra priimtina Europos atominės energijos bendrijai, šis laiškas su Jūsų atsakymu taptų Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos susitarimu, kuris įsigaliotų nuo tos dienos, nuo kurios įsigalioja Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimas dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją, ir liktų galioti tol, kol galioja tas Susitarimas."Turiu garbės patvirtinti Jūsų laiške išdėstytas išvadas dėl Susitarimo aiškinimo bei taikymo ir pranešu, jog Europos atominės energijos bendrija sutinka, kad Jūsų laiškas su šiuo atsakymu taptų Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos susitarimu, kuris įsigaliotų nuo tos dienos, nuo kurios įsigalioja Australijos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos Susitarimas dėl branduolinės medžiagos perleidimų iš Australijos į Europos atominės energijos bendriją, ir liktų galioti tol, kol galioja tas Susitarimas.Reikšdamas, Jūsų Ekscelencija, didžiausią pagarbą,Europos atominės energijos bendrijos varduW. Haferkamp[1] Šį laišką 1981 m. rugsėjo 21 d. visų Europos Bendrijų valstybių narių, išskyrus Prancūziją ir Jungtinę Karalystę, nuolatiniai atstovai prie Europos Bendrijų pasiuntė Australijos ambasadoriui Europos Bendrijose.[2] Šalies pavadinimas.[3] Šalies pavadinimas.[4] Šį laišką 1981 m. rugsėjo 21 d. visų Europos Bendrijų valstybių narių, išskyrus Prancūziją ir Jungtinę Karalystę, nuolatiniai atstovai prie Europos Bendrijų pasiuntė Australijos ambasadoriui Europos Bendrijose.--------------------------------------------------