CELEX: 52008SC0083
Language: sk
Date: 2008-01-30
Title: Návrh rozhodnutie č. 2/2007 zmiešaného výboru ES-EZVO „spoločný tranzit“ ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime - Návrh spoločného stanoviska Komisie

Dôležité právne oznámenie

|

52008SC0083

		SKBrusel, 30.1.2008SEK(2008) 83 v konečnom zneníNávrhROZHODNUTIE Č. 2/2007 ZMIEŠANÉHO VÝBORU ES-EZVO „SPOLOČNÝ TRANZIT“ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime- Návrh spoločného stanoviska Komisie -(predložený Komisiou)DÔVODOVÁ SPRÁVASúvislosti návrhu |110 | Dôvody a ciele návrhuV súlade s čl. 1 bodom 3 rozhodnutia Zmiešaného výboru ES-EZVO „Spoločný tranzit“ z 12. februára 1999 [1], sa systém spoločného tranzitu automatizoval a ukázal sa ako spoľahlivý pre colné správy a hospodárske subjekty.Používanie spoločného automatizovaného tranzitného systému je povinné od 1. júla 2005 s prechodným obdobím, počas ktorého sa až do 31. decembra 2006 umožňuje podávať tranzitné vyhlásenia v písomnej forme colným orgánom, ktoré si majú následne navzájom vymieňať údaje týkajúce sa tranzitu prostredníctvom informačných technológií a počítačových sietí.Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime [2] (ďalej len „Dohovor“) už nezodpovedá zmenám, ktoré nastali v oblasti tranzitu v dôsledku vývoja informačných technológií a výmeny elektronických údajov.Ustanovenia v oblasti spoločného tranzitného režimu je potrebné zosúladiť so spôsobmi fungovania nového informatizovaného tranzitného systému.Možnosť podávania tranzitného vyhlásenia v písomnej forme v rámci štandardného režimu by sa však mala zachovať pre cestujúcich, ktorí nemajú prístup k informatizovanému tranzitnému colnému systému. Údaje o tranzite by si potom colné orgány navzájom vymieňali prostredníctvom informačných technológií a počítačových sietí.Okrem toho je potrebné zaviesť havarijný postup, ktorým sa umožní všetkým hospodárskym subjektom, aby podali spoločné tranzitné vyhlásenie v písomnej forme v prípade, že informatizovaný tranzitný colný systém, softvérová aplikácia hlavných zodpovedných alebo komunikačná sieť medzi nimi a colnými orgánmi nebude k dispozícii. |120 | Všeobecné súvislostiDohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime ustanovuje opatrenia, ktorými sa zjednodušuje obchodovanie s tovarom medzi ES a krajinami EZVO.Používanie nového informatizovaného tranzitného systému sa zaviedlo od 30. marca 2004 pre operátorov vo všetkých zmluvných stranách uvedeného Dohovoru a v súčasných ustanoveniach Dohovoru sa ustanovuje, že tranzitné vyhlásenia sa môžu podávať s použitím automatizovaných postupov a prostredníctvom štandardných správ.Ustanovenia v oblasti spoločného tranzitného režimu je teraz potrebné prispôsobiť povinnosti vykonávať všetky formality spojené so spoločným tranzitom prostredníctvom informačných technológií a počítačových sietí a tiež novým podmienkam vyplývajúcim z informatizácie, a zároveň zaručiť bezpečnosť a spoľahlivosť prenášaných údajov, ako aj rýchle sledovanie a vybavenie režimu. Cestujúcim, ktorí nemajú prístup k informatizovanému tranzitnému systému, je potrebné umožniť podávať príslušným colným orgánom tranzitné vyhlásenie v písomnej forme.Havarijný postup, založený na používaní vyhlásení v písomnej forme, je potrebné ustanoviť tak, aby hospodárske subjekty mohli pokračovať v prevádzkovaní svojej činnosti aj počas poruchy automatizovaných systémov alebo nedostupnosti sietí. |139 | Existujúce ustanovenia v oblasti návrhuV oblasti návrhu neexistujú žiadne platné ustanovenia. |141 | Súlad s ostatnými politikami a cieľmi ÚnieNávrh je v súlade s revidovanou lisabonskou stratégiou a všeobecným rámcom iniciatívy elektronickej štátnej správy. |Konzultácie so zainteresovanými stranami a hodnotenie vplyvu || Konzultácie so zainteresovanými stranami |211 | Metódy konzultácií, hlavné cieľové odvetvia a všeobecný profil účastníkovUskutočnili sa konzultácie pracovnej skupiny ES-EZVO „Spoločný tranzit“ |212 | Zhrnutie odpovedí a spôsob ich zohľadneniaPriaznivé stanovisko || Získavanie a využívanie expertízy |229 | Nebolo potrebné využiť externý odborný posudok. |230 | Hodnotenie vplyvuŽiadna právna zmena: všetky základné pravidlá Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime sa budú naďalej uplatňovať, aj keď sa skracujú lehoty pátracieho konania a vzniku colného dlhu.Informatizáciou postupu sa zvyšuje účinnosť a rýchlosť riadenia tranzitnej operácie z jej čisto colného hľadiska, ale tiež pre operátorov a zavedené systémy finančných záruk. |Právne prvky návrhu |305 | Zhrnutie navrhovaného postupuNahradiť dodatky a prílohy k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime dodatkami a prílohami, v ktorých sa zohľadňuje automatizácia postupu. |310 | Právny základČlánok 15 Dohovoru z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime. |329 | Zásada subsidiarityNávrh spadá do výlučnej právomoci Spoločenstva. Zásada subsidiarity sa preto neuplatňuje. || Zásada proporcionality |332 | nepodstatné || Výber nástrojov |342 | Neexistuje iný primeraný nástroj. |Vplyv na rozpočet |409 | Návrh nemá vplyv na rozpočet Spoločenstva. |Doplňujúce informácie |510 | Zjednodušenie |511 | Návrhom sa zavádza zjednodušenie správnych postupov, ktoré sa uplatňujú na verejné orgány (vnútroštátne alebo európske), ako aj na právnické subjekty a súkromné osoby. |513 | Návrhom sa zavádza spoločný informatizovaný colný postup tranzitu pre všetky zmluvné strany Dohovoru. |514 | Informatizáciou colného postupu tranzitu sa umožňuje uplatňovanie zjednodušených postupov pre subjekty a súkromné osoby na základe povolení. |.NávrhROZHODNUTIE Č. 2/2007 ZMIEŠANÉHO VÝBORU ES-EZVO „SPOLOČNÝ TRANZIT“z ...,ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režimeZMIEŠANÝ VÝBOR,so zreteľom na Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime [3], a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a) a c),keďže:(1) V súlade s rozhodnutím č. 4/2005 Zmiešaného výboru ES-EZVO „Spoločný tranzit“ z 15. augusta 2005 by mali operátori používať spoločný automatizovaný tranzitný systém na podávanie tranzitných vyhlásení od 1. júla 2005, s prechodným obdobím umožňujúcim podávať colným orgánom tranzitné vyhlásenia v papierovej podobe do 31. decembra 2006.(2) Tranzitné vyhlásenia by sa mali podávať v rámci štandardného postupu s použitím informatizovaných postupov namiesto písomných vyhlásení a tranzitné údaje by si mali colné orgány vymieňať prostredníctvom informačných technológií a počítačových sietí.(3) Ustanovenia týkajúce sa spoločného tranzitného režimu by sa mali prispôsobiť podrobným vykonávacím pravidlám postupu, ktorý využíva postupy elektronického spracúvania údajov.(4) Cestujúci, ktorí nemajú priamy prístup k informatizovanému tranzitnému colnému systému, by mali mať možnosť podať colným orgánom tranzitné vyhlásenie v písomnej podobe v rámci štandardného postupu. Tranzitné údaje si následne colné orgány navzájom vymenia prostredníctvom informačných technológií a počítačových sietí.(5) Mal by sa zaviesť havarijný postup založený na používaní tranzitných vyhlásení v písomnej podobe s cieľom umožniť operátorom vykonávať svoje tranzitné operácie v prípade, keď nefunguje colný počítačový systém alebo softvérová aplikácia hlavného zodpovedného a schváleného odosielateľa, alebo v prípade nedostupnosti komunikačných sietí.(6) Keďže automatizovaný postup v oblasti tranzitu je štandardným postupom, a hlavným účelom tranzitného vyhlásenia v písomnej podobe je jeho využívanie v rámci havarijného postupu, obsah a poradie príloh týkajúcich sa týchto postupov by sa mali zmeniť a doplniť. V záujme zjednodušenia by bolo okrem toho potrebné zrušiť prílohy týkajúce sa vzorov jednotného colného dokladu a ich používania a nahradiť ich odkazmi na Dohovor z 20 mája 1987 o zjednodušení formalít pri preprave tovaru, tzv. dohovor „JCD“. Umožnilo by to vyhnúť sa zmenám a doplneniam dohovoru „o spoločnom tranzitnom režime“ spôsobeným následnými zmenami a doplneniami, ktoré by sa mohli vykonať v Dohovore „JCD“.(7) Dohovor by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,ROZHODOL TAKTO:Článok 1Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime sa mení a dopĺňa takto:1) V článku 11 sa bod 4 nahrádza takto:'4. Colný úrad odoslania môže upustiť od priloženia colnej uzávery, ak opis tovaru podľa údajov v tranzitnom vyhlásení alebo v sprievodných dokladoch umožňuje jeho identifikáciu, so zreteľom na prípadné ďalšie identifikačné opatrenia.'2) V článku 12 ods. 1 sa slová 'kópia č. 4' nahrádzajú slovami 'kópia č. 4 alebo sprievodný tranzitný doklad'.3) Dodatok I sa nahrádza znením v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.4) Prílohy I až V dodatku I sa nahrádzajú znením v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.5) Dodatok II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto rozhodnutiu.6) Dodatok III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe IV k tomuto rozhodnutiu.7) Prílohy A1 až A13, B1 až B7, C1 a C2, D1 až D6 sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe V k tomuto rozhodnutiu.Článok 21. Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. júla 2008.2. Ustanovenia tohto rozhodnutia sa neuplatňujú na prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu, ktoré sa uskutočnili pred začiatkom uplatňovania tohto rozhodnutia.3. Články 41, 41a, 116, 118 ods. 2 a 119 dodatku I v zmení zmien a doplnení podľa tohto rozhodnutia sa uplatňujú od 1. júla 2009.V Bruseli […]Za Spoločný výborPredseda[…]PRÍLOHA I„DODATOK ISPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIMHLAVA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 11. Tento dodatok ustanovuje niektoré podrobné pravidlá spoločného tranzitného režimu v súlade s článkom 1 ods. 3 Dohovoru.2. Pokiaľ nie je uvedené inak, ustanovenia tohto dodatku sa uplatňujú na operácie vykonané v spoločnom tranzitnom režime, bez ohľadu na to, či sa použije režim T1 alebo T2.3. Tovar, ktorý predstavuje zvýšené riziko podvodov, sa uvádza v prílohe I. Ak sa v niektorom ustanovení tohto Dohovoru odkazuje na túto prílohu, opatrenia týkajúce sa tovaru, ktorý sa v nej uvádza, sa uplatňujú len vtedy, ak množstvo takého tovaru prekračuje príslušné minimálne množstvo. Táto príloha I sa prehodnocuje najmenej raz ročne.KAPITOLA IROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOVRozsah pôsobnostiČlánok 21. Spoločný tranzitný režim sa neuplatňuje na poštové zásielky (vrátane poštových balíkov), ktoré sa vykonávajú v súlade so štatútom Svetovej poštovej únie, ak tovar prepravujú nositelia práv a povinností vyplývajúcich z tohto štatútu, alebo sa tovar prepravuje na ich účet.2. Zmluvná strana môže rozhodnúť, že spoločný tranzitný režim sa neuplatňuje na prepravu tovaru potrubím. Toto rozhodnutie oznámi Komisii, ktorá o tom informuje ostatné krajiny.Vymedzenia pojmovČlánok 3V zmysle tohto Dohovoru znamená pojem:a) „príslušné orgány“:colný orgán alebo akýkoľvek iný orgán poverený uplatňovaním tohto Dohovoru;b) „tranzitné vyhlásenie“:úkon, ktorým osoba predpísanou formou a spôsobom prejavuje vôľu na prepustenie tovaru do režimu spoločného tranzitu;c) „sprievodný tranzitný doklad“:doklad vytlačený z počítačového systému, určený na sprevádzanie tovaru a vychádzajúci z údajov tranzitného vyhlásenia;d) „režim T2“:režim T2 podľa článku 2 Dohovoru a označený v tranzitnom vyhlásení skratkou „T2“ alebo skratkou „T2F“;e) „hlavný zodpovedný“:osoba, ktorá podáva spoločné tranzitné vyhlásenie, alebo osoba, v ktorej mene sa spoločné tranzitné vyhlásenie podáva;f) „úrad odoslania“:colný úrad, na ktorom sa prijme vyhlásenie o prepustení tovaru do spoločného tranzitného režimu;g) „tranzitný úrad“:– colný úrad v mieste vstupu na územie zmluvnej strany, alebo– colný úrad v mieste výstupu z územia zmluvnej strany, keď zásielka v priebehu tranzitnej operácie opúšťa colné územie zmluvnej strany cez hranicu danej zmluvnej strany s treťou krajinou;h) „úrad určenia“:colný úrad, na ktorom sa má tovar prepravovaný v spoločnom tranzitnom režime predložiť, aby sa mohol režim ukončiť;i) „úrad prijímania záruk“:úrad, určený príslušnými orgánmi tej ktorej krajiny, na ktorom sa skladá záruka prostredníctvom ručiteľa;j) „ručiteľ“:každá fyzická alebo právnická tretia osoba, ktorá sa písomne zaviaže uhradiť dlh, ktorý môže vzniknúť, spoločne a nerozdielne s hlavným zodpovedným a do výšky záručnej sumy;k) „kód HS“:číselný kód, ktorý sa týka položiek a podpoložiek nomenklatúry harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru, na základe Dohovoru zo 14. júna 1983;l) „dlh“:dovozné alebo vývozné clo a iné platby vzťahujúce sa na tovar prepravovaný v spoločnom tranzitnom režime;m) „dlžník“:fyzická alebo právnická osoba povinná zaplatiť dlh;n) „Komisia“:Komisia Európskych spoločenstiev;o) „prepustenie tovaru“:úkon, ktorým príslušné orgány povolia, aby sa s tovarom vykonal spoločný tranzitný režim;p) „osoba so sídlom v zmluvnej strane“:– v prípade fyzickej osoby akákoľvek osoba, ktorá tam má riadny pobyt,– v prípade právnickej osoby alebo združenia osôb, každá osoba, ktorá tam má svoje sídlo, ústrednú správu alebo stálu pobočku;q) „počítačové postupy“:– výmena štandardných správ EVÚ s príslušnými orgánmi, alebo– zadanie údajov potrebných na vybavenie predmetných formalít do počítačových/informatizovaných systémov príslušných orgánov;r) „EVÚ“ (elektronická výmena údajov/Electronic data interchange):prenos údajov, štruktúrovaných podľa dohodnutých noriem pre správy, elektronickou formou medzi jednotlivými počítačovými systémami;s) „štandardná správa“:vopred definovaná a uznaná štruktúra elektronického prenosu údajov;t) „osobné údaje“:všetky informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej fyzickej alebo právnickej osoby;u) „havarijný postup“:postup založený na používaní dokladov v papierovej podobe, vystavených aby sa umožnilo predloženie, kontrola tranzitného vyhlásenia a sledovanie tranzitnej operácie, ak nie je možné uskutočniť štandardný postup elektronickou formou;v) „Dohovor JCD“:Dohovor z 20. mája 1987 o zjednodušení formalít pri preprave tovaru.KAPITOLA IIŠTANDARDNÝ POSTUPČlánok 41. Formality súvisiace s uplatňovaním režimu T1 alebo T2 sa vykonávajú pomocou techník elektronického spracúvania údajov za podmienok a spôsobmi, ktoré určujú príslušné orgány, v súlade so zásadami ustanovenými colnými právnymi predpismi.2. Zmluvné strany na základe vzájomnej dohody definujú opatrenia, ktorými sa ustanovujú:a) pravidlá, ktorými sa vymedzujú a riadia správy, ktoré si navzájom vymieňajú colné úrady, a ktoré sú potrebné na uplatňovanie spoločného tranzitného režimu,b) všetky údaje a vzor, ktoré sú spoločné pre údaje jednotlivých správ, ktoré sa majú vymieňať, v zmysle spoločného tranzitného režimu,Rozsah pôsobnostiČlánok 51. Bez toho, aby boli dotknuté osobitné okolnosti, výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi popísané v tomto dodatku sa uskutočňujú prostredníctvom využívania techník elektronického spracúvania údajov a počítačových sietí.2. Všetky zmluvné strany využívajú na výmenu informácií podľa ods. 1 „Spoločnú komunikačnú sieť/Spoločné rozhranie systémov“ (CCN/CSI) Spoločenstva. Finančná účasť krajín EZVO a súvisiace otázky sa definujú na základe dohody medzi Spoločenstvom a každou krajinou EZVO.3. Ustanovenia tejto kapitoly sa neuplatňujú na zjednodušené postupy uvedené v článku 44 ods. 1 písm. f) a g), pokiaľ nie je uvedené inak.BezpečnosťČlánok 61. Podmienky určené pre vykonanie formalít prostredníctvom počítačových systémov musia obsahovať najmä opatrenia na kontrolu zdroja údajov, ako aj na ochranu údajov pred ich náhodným alebo neoprávneným zničením, náhodnou stratou, pozmenením alebo neoprávneným prístupom.2. Okrem bezpečnostných požiadaviek uvedených v odseku 1 príslušné orgány definujú a udržiavajú primerané úpravy v oblasti bezpečnosti týkajúce sa účinného, spoľahlivého a bezpečného fungovania celkového systému tranzitu.3. Aby sa zabezpečila vyššie uvedená úroveň bezpečnosti, každé zadanie, zmena a vymazanie údajov sa zaznamená s udaním účelu tohto spracovania, jeho presného času a osoby, ktorá ho vykonala. Okrem toho sa pôvodný údaj alebo akýkoľvek údaj, ktorý sa stal predmetom takéhoto spracovania, uchováva aspoň tri kalendárne roky od konca roka, na ktorý sa takýto údaj vzťahuje, alebo dlhšie obdobie, ak sa tak ustanovuje inými ustanoveniami.4. Príslušné orgány pravidelne kontrolujú bezpečnosť.5. Dotknuté príslušné orgány sa navzájom informujú o každom podozrení o narušení bezpečnosti.Ochrana osobných údajovČlánok 71. Zmluvné strany používajú osobné údaje, ktoré sa vymieňajú na základe tohto Dohovoru, výlučne na účely ustanovené týmto Dohovorom, a pre iné colné určenia podľa spoločného tranzitného režimu. Toto obmedzenie však nebráni v používaní týchto údajov na účely analýzy rizika v priebehu spoločnej tranzitnej operácie, ako aj vyšetrovania a trestného stíhania v súvislosti s touto spoločnou tranzitnou operáciou. V danom prípade je o takomto použití potrebné bezodkladne informovať príslušný orgán, ktorý predmetné informácie poskytol.2. Zmluvné strany sa zaväzujú prijať opatrenia potrebné na to, aby v rámci spracúvania osobných údajov vymieňaných na základe tohto Dohovoru zaručili ochranu osobných údajov pri dodržiavaní aspoň zásad Dohovoru Rady Európy z 28. januára 1981 o ochrane jednotlivcov pri automatizovanom spracovaní osobných údajov.3. Každá zmluvná strana prijme potrebné opatrenia na zabezpečenie dodržiavania tohto článku prostredníctvom účinných kontrol.KAPITOLA IIIPOVINNOSTI HLAVNÉHO ZODPOVEDNÉHO, PREPRAVCU A PRÍJEMCUČlánok 81. Hlavný zodpovedný je povinný:a) predložiť neporušený tovar a požadované doklady na úrade miesta určenia v predpísanej lehote a pri dodržaní identifikačných opatrení, ktoré určili príslušné orgány;b) dodržiavať ostatné ustanovenia vzťahujúce sa na spoločný tranzitný režim;c) poskytnúť príslušným orgánom povereným kontrolou, na ich žiadosť a v lehotách, ktoré prípadne určili, všetky požadované doklady a informácie v akejkoľvek forme, a byť im nápomocný.2. Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti hlavného zodpovedného uvedené v ods. 1, prepravca alebo príjemca tovaru, ktorý príjme tovar s vedomím toho, že tovar bol prepustený do spoločného tranzitného režimu, je rovnako povinný predložiť neporušený tovar a požadované doklady úradu určenia v predpísanej lehote a pri dodržaní identifikačných opatrení, ktoré určili príslušné orgány.KAPITOLA IVZÁRUKYPovinnosť poskytnúť zárukuČlánok 91. Hlavný zodpovedný poskytuje záruku s cieľom zabezpečiť uhradenie dlhu, ktorý môže vzniknúť v súvislosti s predmetným tovarom.2. Záruka je:a) buď jednotlivou zárukou, ktorá pokrýva len jednu prepravu v spoločnom tranzitnom režime;b) alebo z dôvodu zjednodušení v zmysle článku 44 celkovou zárukou, ktorá pokrýva viaceré operácie spoločného tranzitného režimu.Poskytnutie zárukyČlánok 101. Záruka sa môže poskytnúť:a) buď prostredníctvom zloženia hotovosti na úrade odoslania,b) alebo prostredníctvom ručenia na úrade prijímania záruk;2. Príslušné orgány však môžu odmietnuť navrhovaný spôsob zabezpečenia, ak je nezlučiteľný s riadnym priebehom režimu.Zloženie hotovostiČlánok 10aZloženie hotovosti sa musí vykonať v peňažnej mene krajiny odoslania alebo použitím akéhokoľvek iného platobného prostriedku, ktorý akceptujú príslušné orgány danej krajiny.Záruka v podobe zloženia hotovosti alebo ekvivalentného platobného prostriedku sa musí zložiť v súlade s predpismi krajiny odoslania.RučiteľČlánok 10b1. Ručiteľ musí mať sídlo v zmluvnej strane, v ktorej sa skladá záruka, a musí tam byť schválený príslušnými orgánmi. Ručiteľ musí zriadiť adresu na doručovanie písomností alebo určiť zástupcu v každej zmluvnej strane, ktorej sa týka navrhovaná operácia spoločného tranzitu. Ak je Spoločenstvo jednou zo zmluvných strán, ručiteľ musí zriadiť adresu na doručovanie písomností alebo ustanoviť zástupcu v každom z členských štátov.2. Záväzok ručiteľa pokrýva do výšky záručnej sumy aj platby, ktoré by sa mohli požadovať v dôsledku kontrol vykonaných a posteriori.3. Príslušné orgány odmietnu schváliť ručiteľa, ak podľa ich presvedčenia nie je schopný s istotou zabezpečiť včasné a úplné uhradenie dlhov, ktoré môžu vzniknúť, do výšky záručnej sumy.4. Ak sa záruka skladá prostredníctvom ručiteľa na úrade prijímania záruk:a) hlavnému zodpovednému sa pridelí „Referenčné číslo záruky“ na používanie záruky a na identifikáciu každého záväzku ručiteľa;b) prístupový kód priradený k „Referenčnému číslu záruky“ sa pridelí a oznámi hlavnému zodpovednému.Oslobodenie od zabezpečenia colného dlhuČlánok 111. Okrem prípadov, ktoré sa určia podľa potreby, sa záruka nevyžaduje na pokrytie:a) prepravy letecky;b) prepravy tovaru po Rýne a vodných cestách Rýna;c) prepravy tovaru potrubím;d) operácií spoločného tranzitného režimu vykonávaných v súlade s článkom 44 ods. 1 písm. f) bod i).2. Každá krajina môže upustiť od povinnosti zabezpečenia v súvislosti s prepravou tovaru po iných vodných cestách, ako tých, ktoré sa uvádzajú v ods. 1 bode b) a nachádzajúcich sa na jej území. Opatrenia, ktoré v tomto smere prijala, oznámi Komisii, ktorá o nich informuje ostatné krajiny.KAPITOLA VRÔZNE USTANOVENIAPrávny štatút dokladov a zisteníČlánok 121. Bez ohľadu na ich formu/nosič, doklady vydané v súlade s pravidlami a opatrenia, ktoré prijali alebo schválili príslušné orgány jednej krajiny, majú v ostatných krajinách také isté právne účinky ako tie, ktoré sú pripojené k príslušným riadne vydaným dokladom a k opatreniam prijatým alebo schváleným príslušnými orgánmi každej z týchto krajín.2. Zistenia príslušných orgánov jednej krajiny, ku ktorým sa dospelo pri kontrolách vykonaných v rámci spoločného tranzitného režimu, majú taký istý právny účinok v ostatných krajinách, ako zistenia príslušných orgánov každej z týchto krajín.Zoznam colných úradov príslušných pre operácie spoločného tranzituČlánok 13Každá krajina zadá do počítačového systému zoznam ako aj identifikačné číslo, právomoci a úradné dni a hodiny úradov príslušných pre operácie spoločného tranzitného režimu. Každá zmena sa tiež musí zaviesť do počítačového systému.Komisia oznámi túto informáciu každej krajine prostredníctvom počítačového systému.Centrálny úradČlánok 14Každá krajina prípadne oznámi Komisii vytvorenie centrálnych úradov a právomoci pridelené týmto úradom v riadení a sledovaní spoločného tranzitného režimu ako aj v oblasti prijímania a postupovania dokladov s uvedením druhu príslušných dokladov.Komisia oznámi takúto informáciu ostatným krajinám.Porušenie predpisov a postihyČlánok 15Krajiny prijmú ustanovenia potrebné na boj proti každému porušeniu predpisov alebo neregulárnosti a na ich účinné, primerané a odrádzajúce postihy.HLAVA IIPRIEBEH REŽIMUKAPITOLA IJEDNOTLIVÁZÁRUKASpôsoby poskytnutia jednotlivej zárukyČlánok 161. Jednotlivá záruka musí pokrývať celú výšku dlhu, ktorý môže vzniknúť, vypočítanú na základe najvyšších sadzieb, vrátane sadzieb dovozného cla, ktoré by sa uplatňovali v krajine odoslania na daný druh tovaru v prípade jeho poskytnutia na spotrebu. Na účely tohto výpočtu sa tovar Spoločenstva, ktorý sa prepravuje v súlade s Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime, považuje za tovar bez statusu Spoločenstva.Sadzby, ktoré sa majú brať do úvahy na výpočet jednotlivej záruky, však nemôžu byť nižšie ako minimálna sadzba, pokiaľ sa takáto sadzba uvádza v piatom stĺpci prílohy I.2. Jednotlivá záruka prostredníctvom zloženia hotovosti platí vo všetkých zmluvných stranách a po ukončení režimu sa uvoľní.3. Jednotlivá záruka zložená prostredníctvom ručiteľa sa môže poskytnúť záručnými dokladmi na jednotlivú záruku vo výške 7 000 EUR, vydaných ručiteľom v prospech osôb, ktoré hodlajú konať ako hlavný zodpovedný, a platných vo všetkých zmluvných stranách.Ručiteľ ručí za každý záručný doklad až do výšky 7000 EUR.4. Ak sa jednotlivá záruka poskytuje prostredníctvom ručiteľa, hlavný zodpovedný nemôže zmeniť prístupový kód priradený k „Referenčnému číslu záruky“, s výnimkou v rámci uplatňovania ustanovení prílohy IV bod 3.Podrobné pravidlá jednotlivej záruky poskytovanej ručiteľomČlánok 171. Na jednotlivú záruku prostredníctvom ručiteľa sa musí vystaviť záručná listina podľa vzoru uvedeného v prílohe C1 dodatku III. Záručnú listinu uchováva úrad prijímania záruk.2. Ak tak vyžadujú ustanovenia vnútroštátnych právnych a správnych predpisov alebo zvyklosti, každá krajina môže povoliť, aby sa záručná listina uvedená v ods. 1 vyhotovila v inej písomnej podobe, ak sa tak dosiahnu rovnaké právne účinky, ako má záručná listina podľa ustanoveného vzoru.Podrobné pravidlá jednotlivej záruky poskytnutej záručnými dokladmiČlánok 181. V prípade uvedenom v článku 16 ods. 3 sa musí na jednotlivú záruku vystaviť záručná listina v súlade so vzorom uvedeným v prílohe C2 dodatku III.Článok 17 ods. 2 sa uplatňuje mutatis mutandis.2. Ručiteľ poskytne úradu prijímania záruk spôsobmi, o ktorých rozhodujú príslušné orgány, všetky požadované podrobnosti týkajúce sa záručných dokladov na jednotlivú záruku, ktoré vydal.Termín ich platnosti sa nemôže určiť na obdobie dlhšie ako jeden rok od roku ich vydania.3. Ručiteľ oznámi hlavnému zodpovednému pre každý záručný doklad na jednotlivú záruku „Referenčné číslo záruky“, ktoré mu je pridelené, a hlavný zodpovedný nemôže zmeniť k nemu priradený prístupový kód.4. Na uplatňovanie článku 22 ods. 1 písm. b) ručiteľ vydá hlavnému zodpovednému záručné doklady na jednotlivú záruku v papierovej podobe, vystavené podľa vzoru uvedeného v prílohe C3. Identifikačné číslo sa uvádza na doklade.5. Ručiteľ môže vydať záručné doklady na jednotlivú záruku, ktoré nie sú platné pre operáciu v spoločnom tranzitnom režime týkajúcu sa tovaru uvedeného na zozname v prílohe I. V takom prípade ručiteľ uvedie priečne na záručnom doklade alebo na záručných dokladoch na jednotlivú záruku, ktoré vystaví v papierovej podobe, túto poznámku:– Obmedzená platnosť - 992006. Hlavný zodpovedný predloží úradu odoslania taký počet záručných dokladov na jednotlivú záruku, ktorý zodpovedá násobku 7 000 EUR potrebnému na pokrytie celej výšky dlhu, ktorý môže vzniknúť. Na uplatňovanie článku 22 ods. 1 písm. b) sa záručné doklady v papierovej podobe musia odovzdať colnému úradu odoslania a uchovať colným úradom odoslania, ktorý pre každý doklad oznámi úradu prijímania záruk, ktorý je na doklade uvedený, identifikačné číslo.Zrušenie a vypovedanie záručnej listinyČlánok 191. Úrad prijímania záruk zruší rozhodnutie, ktorým prijal záväzok ručiteľa, ak podmienky platné v čase jeho vydania už nie sú splnené.Aj ručiteľ môže kedykoľvek odstúpiť od svojho záväzku.2. Zrušenie alebo odstúpenie nadobúda účinnosť šestnástym dňom, ktorý nasleduje po dni jeho oznámenia ručiteľovi alebo úradu prijímania záruk, podľa daného prípadu.Odo dňa nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo odstúpenia sa predtým vydané záručné doklady na jednotlivú záruku nemôžu ďalej použiť na prepustenie tovaru do spoločného tranzitného režimu.3. Príslušné orgány krajiny, v ktorej sa nachádza úrad prijímania záruk, bezodkladne zadajú informáciu o zrušení rozhodnutia alebo odstúpení od záväzku a o dni jeho nadobudnutia účinnosti do počítačového systému.KAPITOLA IIDOPRAVNÉ PROSTRIEDKY A VYHLÁSENIAPodmienky nakládkyČlánok 201. Jedno tranzitné vyhlásenie sa môže vzťahovať iba na tovar naložený, alebo ktorý sa má naložiť, na jeden dopravný prostriedok, a ktorý sa má prepraviť z jedného úradu odoslania na jeden úrad určenia.Na účely uplatňovania tohto článku sa za jeden dopravný prostriedok považujú dopravné prostriedky, na ktorých sa má tovar prepravovať spolu:a) jedno cestné vozidlo spolu s prívesom (prívesmi) alebo návesom (návesmi);b) jedna súprava spojených železničných vozňov alebo vagónov;c) lode tvoriace jeden celok;d) kontajnery naložené na jednom dopravnom prostriedku v zmysle tohto článku.2. Jeden dopravný prostriedok sa môže použiť na naloženie tovaru vo viacerých úradoch odoslania a na vyloženie tovaru vo viacerých úradoch určenia.Tranzitné vyhlásenie prostredníctvom počítačových postupovČlánok 211. Podrobnosti vyhlásenia uvedené v prílohe A1 k dodatku III sú vystavené v podobe kódovaných údajov alebo v úplne inej podobe určenej colnými orgánmi, za účelom ich počítačového spracovania, a zodpovedajú požadovaným údajom.2 Tranzitné vyhlásenie prostredníctvom EVÚ (Electronic Data Interchange) sa považuje za podané, keď príslušné orgány prijmú správu EVÚ.Prijatie tranzitného vyhlásenia podaného prostredníctvom EVÚ sa oznámi hlavnému zodpovednému odpoveďou na správu obsahujúcou aspoň identifikáciu prijatej správy a/alebo registračné číslo tranzitného vyhlásenia ako aj dátum prijatia.3 Tranzitné vyhlásenie podané prostredníctvom výmeny štandardných správ EVÚ zodpovedá štruktúre a podrobným údajom uvedeným v dodatku III.4 Tranzitné vyhlásenie sa vypĺňa v súlade s dodatkom III v jednom z úradných jazykov zmluvných strán, ktorý akceptujú príslušné orgány krajiny odoslania. V prípade potreby môžu príslušné orgány danej krajiny, ktorej sa operácia tranzitu týka, požiadať o preklad do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov tejto krajiny.5. Ak v krajine odoslania spoločný tranzitný režim nasleduje po inom colne schválenom určení, úrad odoslania môže vyžadovať predloženie zodpovedajúcich dokladov.6. Tovar sa predkladá spolu s prepravným dokladom. Úrad odoslania môže pri vybavovaní colných formalít upustiť od požiadavky predloženia tohto dokladu pod podmienkou, že je tento doklad úradu k dispozícii.Tranzitné vyhlásenie vyhotovené v papierovej podobeČlánok 221. Tovar sa môže umiestniť do spoločného tranzitného režimu prostredníctvom tranzitného vyhlásenia vyhotoveného v písomnej podobe na tlačive zodpovedajúcom vzoru uvedenému v dodatku 1 prílohy I k Dohovoru JCD v týchto prípadoch:a) ak je tovar prepravovaný cestujúcimi, ktorí nemajú priamy prístup do colného informatizovaného systému, podľa podrobných pravidiel uvedených v článku 22a;b) v prípade použitia havarijného postupu, za podmienok a spôsobmi, ktoré sa ustanovujú v prílohe V;c) ak tak rozhodne niektorá zmluvná strana.2. V rámci uplatňovania ods. 1 písm. a) a písm. c) príslušné orgány dozerajú na to, aby sa tranzitné údaje vymieňali medzi príslušnými orgánmi prostredníctvom colného informatizovaného systému.3. Na použitie tranzitného vyhlásenia v písomnej podobe uvedeného v odseku 1 písm. b) je potrebný súhlas príslušných orgánov, ak nefunguje softvérová aplikácia hlavného zodpovedného a/alebo sieť.4. Tranzitné vyhlásenie sa môže doplniť jedným alebo viacerými doplnkovými tlačivami v súlade so vzorom uvedeným v dodatku 3 prílohy I k Dohovoru JCD. Tlačivá sú neoddeliteľnou súčasťou vyhlásenia.5. Ložné listy vyhotovené v súlade so vzorom uvedeným v dodatku III sa môžu používať namiesto doplňujúcich tlačív ako popisná časť tranzitného vyhlásenia, ktorého sú neoddeliteľnou súčasťou.6. Tlačivá uvedené v odsekoch 1, 4 a 5 sa vypĺňajú v súlade s dodatkom III.7. Článok 21 ods. 4 až 6 sa uplatňuje mutatis mutandis.Tranzitné vyhlásenie pre cestujúcichČlánok 22aNa účely uplatňovania článku 22 ods. 1 písm. a) cestujúci vystaví tranzitné vyhlásenie v súlade s článkami 5 a 6 a s prílohou B6 dodatku III.Zmiešané zásielkyČlánok 23V prípade zásielok obsahujúcich zároveň tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T1, a tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T2, sa tranzitné vyhlásenie označené skratkou T vyplní na úrovni každej položky tovaru atribútom „T1“, „T2“ alebo „T2F“.Podpísanie tranzitného vyhlásenia a záväzok hlavného zodpovednéhoČlánok 241. Tranzitné vyhlásenie musí obsahovať elektronický podpis alebo iný spôsob identifikácie.2. Hlavný zodpovedný sa podaním tranzitného vyhlásenia zaväzuje pokiaľ ide o:a) správnosť údajov uvedených v tranzitnom vyhlásení;b) pravosť predložených dokladov;c) dodržiavanie všetkých povinností vyplývajúcich z prepustenia predmetného tovaru do spoločného tranzitného režimu.KAPITOLA IIIFORMALITY NA ÚRADE ODOSLANIAPodanie tranzitného vyhláseniaČlánok 25Tranzitné colné vyhlásenie sa podáva a tovar sa predkladá colnému úradu odoslania počas úradných dní a hodín stanovených príslušnými orgánmi.Colný úrad odoslania môže na základe žiadosti hlavného zodpovedného a na jeho náklady povoliť predloženie tovaru na akomkoľvek inom mieste.Prepravná trasaČlánok 261. Tovar prepustený do spoločného tranzitného režimu sa musí dopraviť do colného úradu určenia po ekonomicky opodstatnenej trase.2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 59, pre tovar uvedený na zozname v prílohe I, alebo ak to príslušné orgány alebo hlavný zodpovedný považujú za potrebné, colný úrad odoslania predpíše záväznú trasu prepravy a v kolónke 44 colného tranzitného vyhlásenia uvedie prinajmenšom krajiny, cez ktoré sa má tranzit uskutočniť, pričom zohľadní údaje oznámené hlavným zodpovedným.Prijate a zaznamenanie tranzitného vyhláseniaČlánok 271. Tranzitné vyhlásenie prijíma a zapisuje do evidencie colný úrad odoslania počas úradných dní a hodín stanovených príslušnými orgánmi za predpokladu, že:a) vyhlásenie obsahuje všetky údaje požadované na uplatňovanie tohto Dohovoru;b) vyhlásenie dopĺňajú všetky požadované doklady; ac) tovar, na ktorý sa vyhlásenie vzťahuje, bol colnému úradu predložený.2. Príslušné orgány môžu umožniť, aby sa spolu s vyhlásením nepredložili požadované doklady uvedené v ods. 1 písm. b). V takom prípade sa tieto doklady uchovajú k dispozícii príslušným orgánom.3. Pokiaľ nie je v osobitných ustanoveniach uvedené inak, dátum, ktorý je potrebné zohľadniť pri uplatňovaní všetkých ustanovení, ktorými sa riadi spoločný tranzitný režim, je dátum prijatia vyhlásenia príslušnými orgánmi.Oprava tranzitného vyhláseniaČlánok 281. Hlavnému zodpovednému sa na jeho žiadosť povolí, aby opravil jeden alebo viacero údajov v tranzitnom vyhlásení po tom, ako bolo toto vyhlásenie prijaté príslušnými orgánmi. Oprava však nesmie mať za následok, že sa tranzitné vyhlásenie bude vzťahovať na iný tovar ako ten, na ktorý sa pôvodne vzťahovalo.2. Oprava colného vyhlásenia sa však nepovolí, ak sa o jej vykonanie požiada po tom, ako príslušné orgány:a) informovali hlavného zodpovedného o zámere vykonať kontrolu tovaru;b) zistili, že predmetné údaje sú nesprávne;c) už pristúpili k prepusteniu tovaru.Lehota na predloženie tovaru úradu určeniaČlánok 291. Úrad odoslania určí termín, dokedy sa musí tovar predložiť úradu určenia, pričom zohľadní predpokladanú trasu, ustanovenia právnych predpisov v oblasti dopravy a ostatné uplatniteľné právne predpisy, prípadne aj údaje oznámené hlavným zodpovedným.2. Lehota, ktorú takto úrad odoslania určil, zaväzuje príslušné colné orgány krajín, na ktorých území prebieha operácia v spoločnom tranzitnom režime, a tieto orgány ju nemôžu meniť.Preverenie tranzitného vyhlásenia a tovaruČlánok 301. Príslušné orgány krajiny odoslania môžu na základe analýzy rizika alebo prieskumu pristúpiť:a) k vykonaniu kontroly týkajúcej sa prijatého tranzitného vyhlásenia a priložených dokladov;b) k prehliadke tovaru spolu s prípadným odberom vzoriek s cieľom podrobiť ich analýze alebo vykonať podrobnú kontrolu.2. Prehliadka tovaru sa vykonáva na miestach a v čase, ktoré boli na tento účel ustanovené. Príslušné orgány však môžu na žiadosť a na náklady hlavného zodpovedného vykonať prehliadku tovaru na inom mieste alebo v inom čase.Identifikačné opatreniaČlánok 311. Colný úrad odoslania urobí všetky identifikačné opatrenia, ktoré považuje za potrebné, a zodpovedajúce údaje uvedie do tranzitného vyhlásenia.2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 11 ods. 4 Dohovoru, prepustenie tovaru určeného na umiestnenie do spoločného tranzitného režimu sa odmietne, ak nie je možné priložiť colné uzávery v súlade s ustanoveniami odseku 2 alebo odseku 3 článku 11 Dohovoru.3. Ak sa použije priestorová colná uzávera, príslušné orgány preveria schválenie alebo v prípade, že schválenie neexistuje, spôsobilosť dopravných prostriedkov na vykonanie colnej uzávery.4. V zmysle článku 11 ods. 2 písm. a) Dohovoru sa považuje za schválené podľa iných ustanovení každé cestné vozidlo, príves, náves alebo kontajner schválené na prepravu tovaru pod colnou uzáverou v súlade s ustanoveniami medzinárodnej dohody, ktorej zmluvnými stranami sú Európske spoločenstvo alebo jeho členské štáty, ako aj krajiny EZVO.5. Colné uzávery musia zodpovedať vlastnostiam uvedeným v prílohe II.6. Colná uzávera sa nesmie sňať alebo porušiť bez povolenia príslušných orgánov.7. Opis tovaru sa považuje za postačujúci na identifikáciu tovaru v zmysle článku 11 ods. 4 Dohovoru, ak je dostatočne podrobný, aby umožnil ľahko rozoznať množstvo a druh tovaru.Prepustenie tovaruČlánok 321. Úrad odoslania zadá príslušné údaje do tranzitného vyhlásenia, v závislosti od výsledkov kontroly.2. Ak to umožňujú výsledky kontroly, úrad odoslania rozhodne o prepustení tovaru a poznamená dátum prepustenia do počítačového systému.3. Pri prepustení tovaru colný úrad odoslania informuje o tranzitnej operácii Spoločenstva deklarovaný colný úrad určenia prostredníctvom správy „Predbežné oznámenie príchodu zásielky“ a každý deklarovaný colný úrad tranzitu prostredníctvom správy „Predbežné oznámenie tranzitu zásielky“. Tieto správy sa vyhotovia na základe údajov, v prípade potreby opravených, ktoré sa uvádzajú v tranzitnom vyhlásení.Sprievodný tranzitný dokladČlánok 331. Sprievodný tranzitný doklad zodpovedá vzoru a údajom uvedeným v dodatku III. Sprevádza prepravu tovaru umiestneného do spoločného tranzitného režimu. Po prepustení tovaru sa tento doklad odovzdá účastníkovi jedným z týchto spôsobov:a) hlavnému zodpovednému ho odovzdá colný úrad odoslania, alebo sa na základe povolenia príslušných orgánov vystaví prostredníctvom počítačového systému hlavného zodpovedného;b) alebo sa vystaví prostredníctvom počítačového systému schváleného odosielateľa po prijatí správy, na základe ktorej sa umožňuje prepustenie tovaru, zaslanej colným úradom odoslania.2. Sprievodný tranzitný doklad sa prípadne doplní zoznamom položiek tovaru, ktorý je neoddeliteľnou súčasťou uvedeného dokladu, a je v súlade so vzorom uvedeným v dodatku III.KAPITOLA IVFORMALITY POČAS PREPRAVYPredloženie sprievodného tranzitného dokladuČlánok 34Sprievodný tranzitný doklad a ostatné doklady, ktoré sprevádzajú tovar, sa predkladajú na požiadanie príslušných orgánov.Colný úrad tranzituČlánok 351. Zásielka rovnako ako sprievodný tranzitný doklad sa predkladajú každému colnému úradu tranzitu.2. Colný úrad tranzitu zaznamená tranzit, na ktorý bol upozornený správou „Predbežné oznámenie tranzitu zásielky“, ktorú zaslal colný úrad odoslania. Colný úrad odoslania je informovaný o prestupe hranice prostredníctvom správy „Oznámenie o prestupe hranice“.3. Tranzitné colné úrady vykonajú prehliadku tovaru, ak to považujú za potrebné. Prípadná kontrola tovaru sa vykonáva najmä na základe správy „Predbežné oznámenie tranzitu zásielky“.4. Ak sa preprava uskutoční cez iný tranzitný colný úrad ako ten, ktorý je uvedený vo vyhlásení a v tranzitnom sprievodnom doklade, použitý tranzitný colný úrad si vyžiada od colného úradu odoslania správu „Predbežné oznámenie tranzitu zásielky“ a informuje o tom tranzite colný úrad odoslania zaslaním správy „Oznámenie o prestupe hranice“. Colný úrad odoslania ho v prípade potreby informuje o neplatnosti záruky pre príslušnú krajinu.5. Odseky 1 až 4 sa neuplatňujú pri preprave tovaru po železnici.Udalosti počas prepravyČlánok 361. Od prepravcu sa vyžaduje, aby urobil potrebné záznamy do sprievodného tranzitného dokladu a predložil ho spolu so zásielkou príslušným orgánom krajiny, na území ktorej sa dopravný prostriedok nachádza, v týchto prípadoch:a) pri zmene predpísanej záväznej trasy, ak sa uplatňujú ustanovenia článku 26 ods. 2;b) v prípade porušenia colnej uzávery počas prepravy z dôvodov, ktoré prepravca nemohol ovplyvniť;c) v prípade prekládky tovaru na iný dopravný prostriedok; táto prekládka sa musí uskutočniť pod dohľadom príslušných orgánov, ale tieto orgány môžu povoliť jej vykonanie bez ich dohľadu;d) v prípade bezprostredne hroziaceho nebezpečenstva vyžadujúceho si okamžitú čiastočnú alebo celkovú vykládku dopravného prostriedku;e) v prípade akejkoľvek udalosti, incidentu alebo nehody, ktoré môžu mať vplyv na dodržiavanie záväzkov hlavného zodpovedného alebo dopravcu.2. Ak príslušné orgány usúdia, že daná operácia v spoločnom tranzitnom režime môže bežným spôsobom pokračovať, po prípadnom vykonaní potrebných opatrení potvrdia sprievodný tranzitný doklad. Príslušné orgány colného úradu tranzitu alebo prípadne colného úradu určenia zadajú informácie týkajúce sa prekládky alebo iného incidentu do colného počítačového systému.KAPITOLA VFORMALITY NA ÚRADE URČENIAPredloženie colnému úradu určeniaČlánok 371. Tovar a požadované doklady sa predkladajú na colnom úrade určenia počas úradných dní a hodín. Tento úrad však môže na žiadosť a na náklady účastníka povoliť toto predloženie mimo úradnej doby. Colný úrad určenia môže tiež na žiadosť a na náklady účastníka povoliť predloženie tovaru a požadovaných dokladov na akomkoľvek inom mieste.2. Ak sa tovar predloží úradu určenia po uplynutí lehoty určenej úradom odoslania, a ak je toto nedodržanie lehoty dôsledkom okolností, ktorých náležité odôvodnenie uspokojí úrad určenia, a ktoré prepravca alebo hlavný zodpovedný nemohli ovplyvniť, potom sa má za to, že títo dodržali predpísanú lehotu.3. Colný úrad určenia uchová sprievodný tranzitný doklad a prehliadka tovaru sa vykoná najmä na základe správy „Predbežné oznámenie príchodu zásielky“, prijatej z colného úradu odoslania.4. Na žiadosť hlavného zodpovedného a na účel poskytnutia dôkazu o tom, že sa režim ukončil v súlade s článkom 42 ods. 1, colný úrad určenia potvrdí kópiu sprievodného tranzitného dokladu, na ktorom je uvedená táto poznámka:– Alternatívny dôkaz – 992025. Tranzitná operácia sa môže ukončiť aj na inom colnom úrade ako úrade, ktorý bol pôvodne uvedený v tranzitnom vyhlásení. Takýto úrad sa potom stáva úradom určenia.Ak sa nový colný úrad určenia nachádza v inej zmluvnej strane ako pôvodne uvedený colný úrad, nový colný úrad určenia si od colného úradu odoslania vyžiada správu „Predbežné oznámenie príchodu zásielky“.Potvrdenie o dodaníČlánok 381. Colný úrad určenia vystaví na požiadanie osobe, ktorá predložila tovar a požadované doklady, potvrdenie o dodaní.2. Potvrdenie je v súlade s údajmi uvedenými v dodatku III.3. Príslušná osoba musí potvrdenie vopred vyplniť. Môže obsahovať ďalšie údaje týkajúce sa zásielky tovaru, nie však na mieste vyhradenom pre colný úrad určenia. Potvrdenie o dodaní sa nemôže použiť ako dôkaz o ukončení režimu v zmysle článku 42 ods. 1.Spätné zasielanie informáciíČlánok 391. Colný úrad určenia informuje colný úrad odoslania o dodaní tovaru v deň predloženia tovaru colnému úradu určenia prostredníctvom správy „Potvrdenie o dodaní“.2. Ak sa tranzitná operácia ukončí na inom colnom úrade ako na colnom úrade pôvodne uvedenom v tranzitnom vyhlásení, nový colný úrad určenia informuje o dodaní colný úrad odoslania prostredníctvom správy „Potvrdenie o dodaní tovaru“.Colný úrad odoslania informuje o dodaní pôvodne uvedený colný úrad určenia prostredníctvom správy „Preposlanie potvrdenia o dodaní (zmena trasy)“.3. Správa „Potvrdenie o dodaní“ uvedená v odsekoch 1 a 2 sa nemôže použiť ako dôkaz o ukončení daného režimu v zmysle článku 40 ods. 2.4. Okrem riadne odôvodnených okolností, colný úrad určenia oznámi správu „výsledky kontroly“ colnému úradu odoslania najneskôr tretí deň po dni predloženia tovaru colnému úradu určenia. Avšak v prípade uplatnenia článku 65 colný úrad určenia odošle správu „Výsledky kontroly“ colnému úradu odoslania najneskôr šiesty deň po dni predloženia tovaru.KAPITOLA VIKONTROLA UKONČENIA REŽIMUUkončenie a vybavenie režimuČlánok 401. Spoločný tranzitný režim sa ukončí a povinnosti hlavného zodpovedného sú splnené, ak sa tovar, ktorý bol prepustený do tranzitného režimu, spolu s požadovanými dokladmi a údajmi predložia colnému úradu určenia v súlade s ustanoveniami pre režim.2. Príslušné orgány vybavia spoločný tranzitný režim, ak je možné na základe porovnania údajov dostupných colnému úradu odoslania a údajov dostupných colnému úradu určenia skonštatovať, že režim sa riadne ukončil.Pátracie konanieČlánok 411. Ak príslušné orgány krajiny odoslania nedostali správu „Potvrdenie o dodaní“ v lehote určenej na predloženie tovaru colnému úradu určenia, alebo ak nedostali správu „Výsledky kontroly“ v lehote šiestich dní po dni prijatia správy „Potvrdenie o dodaní“, začnú pátracie konanie s cieľom získať informácie potrebné na vybavenie daného režimu, alebo ak to nie je možné,:– určiť podmienky vzniku colného dlhu,– identifikovať dlžníka,– určiť príslušné orgány zodpovedné za vymáhanie dlhu..2. Pátracie konanie sa začína najneskôr v lehote siedmich dní po uplynutí jednej z lehôt uvedených v odseku 1, okrem výnimočných prípadov stanovených na základe dohody zmluvných strán. Toto konanie sa začne bezodkladne, ak príslušné orgány dostanú skôr informáciu o tom, že sa režim neukončil, alebo ak o tom majú podozrenie.3. Ak príslušné orgány krajiny odoslania dostanú len správu „Potvrdenie o dodaní“, začnú pátracie konanie, v rámci ktorého sa informujú na colnom úrade určenia, ktorý zaslal správu „Potvrdenie o dodaní“, o správe „Výsledky kontroly“.4. Ak príslušné orgány krajiny odoslania nedostanú správu „Potvrdenie o dodaní“, začnú pátracie konanie, v rámci ktorého požiadajú hlavného zodpovedného o poskytnutie informácií potrebných na vybavenie režimu, alebo colný úrad určenia, ak sú k dispozícii dostatočné informácie na začatie vyšetrovania v mieste určenia.Na účely získania informácií potrebných na vybavenie režimu je potrebné hlavného zodpovedného požiadať o poskytnutie informácií najneskôr dvadsaťosem dní po tom, čo sa na colnom úrade určenia začalo pátracie konanie.5. Colný úrad určenia a hlavný zodpovedný musia odpovedať na žiadosť uvedenú v odseku 4 v lehote dvadsaťosem dní. Ak hlavný zodpovedný poskytne v danej lehote dostatočné informácie, príslušné orgány krajiny odoslania musia zohľadniť tieto informácie alebo vybaviť operáciu, ak to poskytnuté informácie umožňujú.6. Ak informácie, ktoré poskytol hlavný zodpovedný neumožňujú režim vybaviť, ale príslušné orgány krajiny odoslania ich považujú za dostatočné na pokračovanie v pátracom konaní, musí sa okamžite podať žiadosť na príslušnom colnom úrade.7. Ak pátracie konanie umožňuje skonštatovať, že režim sa riadne ukončil, príslušné orgány krajiny odoslania operáciu vybavia a bezodkladne o tom informujú hlavného zodpovedného, ako aj tie príslušné orgány, ktoré prípadne podnikli kroky za účelom vymáhania dlhu podľa článku 117.Článok 41a1. Keď sa po začatí pátracieho konania a pred uplynutím lehoty uvedenej v článku 116 ods. 1 písm. c) akýmkoľvek spôsobom predloží dôkaz o mieste, na ktorom sa stali skutočnosti, ktoré boli príčinou vzniku colného dlhu, príslušným orgánom krajiny odoslania, ďalej len „požadujúce orgány“ a v prípade, že sa toto miesto nachádza na území inej zmluvnej strany, tieto orgány bezodkladne odošlú všetky dostupné informácie orgánom príslušným pre dané miesto, ďalej len „požiadané orgány“.2. Požiadané orgány potvrdia prijatie informácií a uvedú, či sú zodpovedné za vymáhanie. Ak požadujúce orgány nedostanú žiadnu odpoveď v lehote dvadsaťosem dní, musia bezodkladne pokračovať v pátracom konaní.Alternatívny dôkaz ukončenia režimuČlánok 421. Dôkaz o tom, že sa režim ukončil v lehote uvedenej vo vyhlásení, môže predložiť hlavný zodpovedný, k spokojnosti príslušných orgánov, v podobe dokladu osvedčeného príslušnými orgánmi krajiny určenia, obsahujúceho údaje potrebné na identifikáciu predmetného tovaru a uvádzajúce, že tovar bol predložený colnému úradu určenia alebo, v prípade uplatňovania článku 64, schválenému príjemcovi.2. Spoločný tranzitný režim sa tiež považuje za ukončený, ak hlavný zodpovedný predloží k spokojnosti colných orgánov jeden z týchto dokladov identifikujúcich tovar:a) colný doklad, ktorým sa tovaru prideľuje colne schválené určenie, vystavený v tretej krajine,b) doklad vystavený v tretej krajine, potvrdený colným orgánom tejto krajiny a osvedčujúci, že tovar sa v príslušnej tretej krajine prepravuje v rámci voľného obehu.3. Doklady uvedené v odseku 2 sa môžu nahradiť ich kópiami alebo fotokópiami potvrdenými ako verné originálu orgánom, ktorý potvrdil originály dokladov, orgánmi príslušnej tretej krajiny alebo orgánmi jednej z krajín.Dodatočné preverenieČlánok 431. Príslušné orgány môžu vykonať dodatočné preverenie poskytnutých informácií, ako aj dokladov, tlačív, povolení alebo údajov týkajúcich sa spoločného tranzitného režimu, s cieľom overiť pravosť a správnosť informácií a prípadných odtlačkov pečiatok. Tieto preverenia sa vykonávajú v prípade pochybností alebo podozrenia z podvodu. Môžu sa tiež vykonať na základe analýzy rizika alebo náhodného výberu.2. Príslušné orgány, ktoré dostanú žiadosť o dodatočné preverenie, ju bez zbytočného meškania vybavia.3. Ak príslušné orgány krajiny odoslania požiadajú v prípade pochybnosti alebo podozrenia z podvodu o dodatočné preverenie informácií uvedených v správe „Výsledok kontroly“, podmienky článku 40 ods. 2 sa nepovažujú za splnené, pokiaľ sa pravosť a správnosť údajov, v súvislosti s ktorými bolo dodatočné preverenie vyžiadané, nepotvrdia.4. Tieto ustanovenia sa uplatňujú mutatis mutandis na článok 22.HLAVA IIIZJEDNODUŠENÉ POSTUPYKAPITOLA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIA O ZJEDNODUŠENÝCH POSTUPOCHRozsah pôsobnostiČlánok 441. Príslušné orgány môžu na základe žiadosti hlavného zodpovedného alebo príjemcu, podľa daného prípadu, povoliť tieto zjednodušené postupy:a) používanie celkovej záruky alebo oslobodenie od zabezpečenia colného dlhu;b) používanie colných uzáver osobitného vzoru;c) oslobodenie od predpísanej záväznej trasy;d) štatút schváleného odosielateľa;e) štatút schváleného príjemcu;f) uplatňovanie zjednodušených postupov vzťahujúcich sa na niektoré druhy dopravy:i) tovar prepravovaný po železnici alebo veľkými kontajnermi;ii) tovar prepravovaný letecky,iii) tovar prepravovaný potrubím;g) uplatňovanie iných zjednodušených postupov na základe článku 6 Dohovoru.2. Ak nie je v tomto dodatku alebo v povolení ustanovené inak, keď sa schváli použitie zjednodušených postupov uvedených v odseku 1 písm. a) a f), tieto zjednodušené postupy sa uplatňujú vo všetkých krajinách. Keď sa schváli použitie zjednodušených postupov uvedených v písm. b), c) a d), zjednodušené postupy sa uplatňujú len na operácie spoločného tranzitného režimu začínajúce v krajine, v ktorej bolo povolenie na ich použitie udelené. Keď sa schváli použitie zjednodušeného postupu uvedeného v písm. e), zjednodušený postup sa uplatňuje len v krajine, v ktorej sa povolenie udelilo.Všeobecné podmienky udelenia povoleniaČlánok 451. Povolenie stanovené v článku 44 ods. 1 sa udeľuje iba osobám, ktoré:a) majú sídlo v niektorej zmluvnej strane; avšak povolenie používať celkovú záruku sa môže udeliť len osobám so sídlom v krajine, v ktorej sa záruka skladá;b) pravidelne používajú spoločný tranzitný režim, alebo o ktorých príslušné orgány vedia, že sú schopné splniť povinnosti vyplývajúce z daného režimu, alebo v súvislosti so zjednodušeným postupom uvedeným v článku 44 ods. 1 písm. e) sú pravidelnými príjemcami tovaru prepravovaného v spoločnom tranzitnom režime; ac) nedopustili sa závažného alebo opakovaného porušenia colnej alebo daňovej legislatívy.2. Aby sa zaručilo riadne spravovanie zjednodušení, povolenie sa udelí, len ak:a) príslušné orgány dokážu zabezpečiť sledovanie a kontrolu režimu bez toho, aby museli zaviesť neprimeraný správny mechanizmus v porovnaní s potrebami zúčastnených osôb; ab) zúčastnené osoby si vedú záznamy, ktoré príslušným orgánom umožňujú vykonať účinnú kontrolu.Obsah žiadosti o povolenieČlánok 461. Žiadosť o povolenie použiť zjednodušené postupy, ďalej len „žiadosť“, obsahuje dátum a podpis. Žiadosť môže byť vyhotovená v písomnej podobe alebo podaná prostredníctvom techník elektronického spracúvania údajov, za podmienok a spôsobmi, ktoré určujú príslušné orgány.2. Žiadosť musí obsahovať údaje umožňujúce príslušným orgánom, aby sa ubezpečili, či sú splnené podmienky udelenia požadovaných zjednodušení.Zodpovednosť žiadateľaČlánok 47Osoba, ktorá žiada o možnosť použiť zjednodušené postupy, je zodpovedná, v zmysle ustanovení platných v zmluvných stranách a bez toho, aby bolo dotknuté prípadné uplatňovanie trestno-právnych ustanovení,a) za správnosť poskytnutých informácií;b) za pravosť priložených dokladov.Príslušné orgányČlánok 481. Žiadosť sa podáva príslušným orgánom krajiny, v ktorej má žiadateľ sídlo.2. Pri udelení povolenia alebo zamietnutí žiadosti sa postupuje v súlade s ustanoveniami platnými v zmluvných stranách.3. Rozhodnutie o zamietnutí žiadosti sa oznámi žiadateľovi v lehote a spôsobmi platnými v zmluvných stranách. Toto rozhodnutie musí byť odôvodnené.Obsah povoleniaČlánok 491. Originál povolenia, s uvedením dátumu a podpísaný, a jedna alebo viaceré overené kópie sa odovzdajú držiteľovi povolenia.2. V povolení sa upresňujú podmienky používania zjednodušených postupov a definujú podrobné pravidlá ich uplatňovania a kontroly. Povolenie nadobúda účinnosť dňom jeho udelenia.3. Osoba, ktorá žiada o používanie zjednodušení, je zodpovedná za splnenie všetkých povinností týkajúcich sa umiestnenia predmetného tovaru do spoločného tranzitného režimu.4. V prípade zjednodušených postupov uvedených v písm. b), c) a f) odseku 1 článku 44 sa povolenie predkladá na požiadanie colného úradu odoslania.Zrušenie a zmenaČlánok 501. Držiteľ povolenia je povinný informovať príslušné orgány o každej udalosti, ktorá nastala po udelení povolenia, a ktorá by mohla mať vplyv na zachovanie povolenia alebo jeho obsah.2. Príslušné orgány povolenie zrušia alebo zmenia, ak:a) jedna alebo viac podmienok ustanovených pre jeho udelenie nie sú alebo už nie sú splnené; alebob) po udelení povolenia nastala udalosť, ktorá má vplyv na jeho zachovanie alebo obsah.3. Príslušné orgány môžu povolenie zrušiť alebo zmeniť, ak jeho držiteľ ďalej nespĺňa niektorú z povinností, ktorá mu prináleží v zmysle tohto povolenia.4. Rozhodnutie o zmene alebo zrušení povolenia musí byť odôvodnené. Toto rozhodnutie sa oznámi držiteľovi povolenia.5. Zrušenie alebo zmena rozhodnutia nadobúdajú účinnosť dňom ich oznámenia. Avšak vo výnimočných prípadoch, a ak si to vyžadujú legitímne záujmy adresáta rozhodnutia, príslušné orgány môžu odložiť toto nadobudnutie účinnosti na neskorší dátum. Dátum nadobudnutia účinnosti sa uvádza na rozhodnutí.Uchovávanie spisov príslušnými orgánmiČlánok 511. Príslušné orgány uchovávajú žiadosti a priložené podklady, ako aj kópiu vydaných povolení.2. V prípade zamietnutia žiadosti alebo zrušenia povolenia, žiadosť a, podľa daného prípadu, rozhodnutie o zamietnutí žiadosti alebo o zrušení a rôzne podklady k nim priložené sa uchovávajú aspoň tri roky od konca kalendárneho roka, počas ktorého sa žiadosť zamietla alebo povolenie zrušilo.KAPITOLA IICELKOVÁ ZÁRUKA A OSLOBODENIE OD ZABEZPEČENIA COLNÉHO DLHUReferenčná sumaČlánok 521. Hlavný zodpovedný použije celkovú záruku alebo oslobodenie od zabezpečenia colného dlhu do výšky referenčnej sumy.2. Referenčná suma zodpovedá výške colného dlhu, ktorý môže vzniknúť v súvislosti s tovarom, ktorý hlavný zodpovedný prepravuje v spoločnom tranzitnom režime počas najmenej jedného týždňa.Túto referenčnú sumu stanovuje colný úrad prijímania záruk v spolupráci s príslušnou zúčastnenou osobou:a) na základe informácií o tovare, prepravenom v minulosti, a na základe predpokladaného objemu zamýšľaných operácií v spoločnom tranzitnom režime, vychádzajúc najmä z obchodných podkladov a účtovných dokladov zúčastnenej osoby;b) zohľadňujúc najvyššie sadzby, vrátane dovozných ciel, ktoré by sa uplatňovali v krajine, kde sa nachádza colný úrad prijímania záruk, na tento druh tovaru v prípade jeho uvoľnenia na spotrebu. Na účely tohto výpočtu sa tovar Spoločenstva, ktorý sa prepravuje v súlade s Dohovorom o spoločnom tranzitnom režime, považuje za tovar bez statusu Spoločenstva.Keď sú dostupné potrebné údaje, urobí sa presný výpočet výšky cla a iných poplatkov, ktoré sa hlavný zodpovedný zaväzuje uhradiť pre každú tranzitnú operáciu. V opačnom prípade, ak ide o iný tovar ako tovar uvedený na zozname v prílohe I, má sa za to, že táto suma predstavuje 7000 EUR, pokiaľ iné informácie, ktoré majú príslušné orgány k dispozícii, nevedú k iným čiastkam.3. Colný úrad prijímania záruk preverí referenčnú sumu, najmä v závislosti od žiadosti hlavného zodpovedného, a v prípade potreby túto sumu upraví.4. Je na zodpovednosti každého hlavného zodpovedného, aby sa presvedčil, že použité sumy vzhľadom na operácie, pre ktoré režim nebol ukončený, nepresahujú referenčnú sumu.Počítačové systémy príslušných orgánov spracúvajú a môže sa nimi kontrolovať používanie referenčnej sumy pre každú tranzitnú operáciu.Výška celkovej záruky a oslobodenie od zabezpečeniaČlánok 531. Suma, ktorú má pokrývať celková záruka, sa rovná referenčnej sume uvedenej v článku 52.2. Osobám, ktoré príslušným úradom doložia, že sa nachádzajú v dobrej finančnej situácii, a že dodržiavajú normy spoľahlivosti uvedené v odsekoch 3 a 5, môže byť povolené poskytnúť celkovú záruku so zníženou sumou, alebo môžu byť oslobodené od povinnosti zabezpečenia colného dlhu.3. Suma celkovej záruky sa môže znížiť:a) na 50 % referenčnej sumy, ak hlavný zodpovedný preukáže, že má dostatočné skúsenosti s vykonávaním spoločného tranzitného režimu;b) na 30 % referenčnej sumy, ak hlavný zodpovedný preukáže, že má dostatočné skúsenosti s používaním spoločného tranzitného režimu, a že dosiahol vysokú úroveň spolupráce s príslušnými orgánmi.4. Oslobodenie od povinnosti zabezpečenia colného dlhu sa môže udeliť, ak hlavný zodpovedný preukáže, že má dostatočné skúsenosti s vykonávaním spoločného tranzitného režimu, že dosiahol vysokú úroveň spolupráce s príslušnými orgánmi, že má prepravu pod kontrolou, a je v dostatočne finančne spôsobilý na splnenie svojich záväzkov.5. Na uplatňovanie odsekov 3 a 4 krajiny zohľadňujú ustanovenia prílohy III.Podrobné pravidlá celkovej záruky a oslobodenia od zabezpečenia colného dlhu.Článok 53aNa použitie každej celkovej záruky a/alebo každého oslobodenia od zabezpečenia colného dlhu,a) sa hlavnému zodpovednému pridelí „Referenčné číslo záruky“ týkajúce sa určenej referenčnej sumy;b) colný úrad prijímania záruk pridelí počiatočný prístupový kód priradený k „Referenčnému číslu záruky“ a oznámi ho hlavnému zodpovednému.Hlavný zodpovedný môže prideliť jeden alebo viacero prístupových kódov k tejto záruke pre seba samého alebo svojim zástupcom.Osobitné ustanovenia pre tovar so zvýšeným rizikomČlánok 541. Na to, aby sa hlavnému zodpovednému povolilo poskytnúť celkovú záruku pri tovare uvedenom na zozname v prílohe I, musí tento nielen preukázať, že spĺňa podmienky článku 45, ale aj že jeho finančná situácia je dobrá, má dostatočné skúsenosti s vykonávaním spoločného tranzitného režimu, a že buď dosiahol vysokú úroveň spolupráce s príslušnými orgánmi, alebo má prepravy pod kontrolou.2. Suma celkovej záruky pre tento tovar sa môže znížiť:a) na 50% referenčnej sumy, ak hlavný zodpovedný preukáže, že dosiahol vysokú úroveň spolupráce s príslušnými orgánmi, a že má prepravy pod kontrolou;b) na 30% referenčnej sumy, ak hlavný zodpovedný preukáže, že dosiahol vysokú úroveň spolupráce s príslušnými orgánmi, má prepravy pod kontrolou a je dostatočne finančne spôsobilý na splnenie svojich záväzkov.3. Na uplatňovanie odseku 2 krajiny zohľadňujú ustanovenia prílohy III.4 Predchádzajúce odseky sa uplatňujú aj tam, kde sa žiadosť o použitie celkovej záruky výslovne týka použitia toho istého potvrdenia o celkovej záruke na tovar, ktorý sa uvádza na zozname v prílohe I, ako aj na tovar, ktorý sa na uvedenom zozname neuvádza.5. Oslobodenie od povinnosti zabezpečenia colného dlhu sa neuplatňuje na spoločné tranzitné operácie, ktoré sa týkajú tovaru uvedeného na zozname v prílohe I.6. So zreteľom na zásady, ktorými sa riadi udeľovanie celkovej záruky a zníženie výšky záruky, používanie zníženej celkovej záruky sa môže výnimočne dočasne zakázať v prípade zvláštnych okolností.7. So zreteľom na zásady, ktorými sa riadi udeľovanie celkovej záruky a zníženie výšky záruky, používanie celkovej záruky sa môže dočasne zakázať pre tovar, ktorý bol predmetom preukázaného podvodu vo veľkom rozsahu v súvislosti s celkovou zárukou.8. Podmienky uplatňovania odsekov 6 a 7 sa uvádzajú v prílohe IV.Záručná listinaČlánok 551. Celkovú záruku poskytuje ručiteľ.2. Na celkovú záruku sa musí vystaviť záručná listina podľa vzoru uvedeného v prílohe C4 dodatku III. Záručnú listinu uchováva úrad prijímania záruk.3. Ustanovenia článku 17 ods. 2 sa uplatňujú mutatis mutandis.Potvrdenia o celkovej záruke alebo o oslobodení od zabezpečenia colného dlhu.Článok 561. Na základe povolenia príslušné orgány vydajú hlavnému zodpovednému jedno alebo viac potvrdení o celkovej záruke alebo potvrdení o oslobodení od zabezpečenia, ďalej len „potvrdenia“, vystavené v súlade s dodatkom III, ktoré mu umožnia preukázať buď možnosť použitia celkovej záruky alebo oslobodenie od zabezpečenia v rámci uplatňovania článku 22 ods. 1 písm. b).2. Platnosť potvrdenia je obmedzená na dva roky. Úrad prijímania záruk však môže toto obdobie platnosti jednorazovo predĺžiť o najviac dva roky.Zrušenie celkovej záruky úradom alebo odstúpenie ručiteľa od celkovej zárukyČlánok 571. Odsek 1 a odsek 2 prvej zarážky článku 19 sa uplatňujú mutatis mutandis na zrušenie celkovej záruky úradom a na odstúpenie ručiteľa od celkovej záruky.2. Úrad prijímania záruk je povinný zadať zrušenie povolenia celkovej záruky alebo oslobodenia od zabezpečenia colného dlhu príslušnými orgánmi alebo zrušenie rozhodnutia, ktorým colný úrad prijímania záruk prijal záväzok ručiteľa, alebo zrušenie svojho záväzku ručiteľom, a dátum nadobudnutia účinnosti zrušenia do počítačového systému.3. Odo dňa účinnosti zrušenia úradom alebo odstúpenia ručiteľom, sa žiadne potvrdenie vydané na uplatňovanie článku 22 ods. 1 písm. b) nemôže ďalej použiť na prepustenie tovaru do spoločného tranzitného režimu a hlavný zodpovedný je povinný potvrdenia bezodkladne vrátiť colnému úradu prijímania záruk.Každá krajina oznámi Komisii identifikačné prvky platných potvrdení, ktoré ešte neboli vrátené, alebo boli vyhlásené za odcudzené, stratené alebo sfalšované. Komisia o tom informuje ostatné členské štáty.KAPITOLA IIIPOUŽÍVANIE OSOBITNÝCH COLNÝCH UZÁVERČlánok 581. Príslušné orgány môžu hlavnému zodpovednému povoliť použitie osobitných colných uzáver na dopravné prostriedky alebo nákladové kusy za predpokladu, že tieto colné uzávery boli príslušnými orgánmi schválené ako zodpovedajúce vlastnostiam uvedeným v prílohe II.2. Hlavný zodpovedný uvádza počet, druh a značku použitých colných uzáver v údajoch tranzitného vyhlásenia.Hlavný zodpovedný priloží colné uzávery najneskôr pri prepustení tovaru.KAPITOLA IVOSLOBODENIE OD PREDPÍSANEJ PREPRAVNEJTRASYČlánok 59Príslušné orgány môžu povoliť oslobodenie od predpísanej záväznej trasy hlavnému zodpovednému, ktorý prijal opatrenia umožňujúce príslušným orgánom kedykoľvek sa presvedčiť o mieste, kde sa zásielka práve nachádza.KAPITOLA VŠTATÚT SCHVÁLENÉHO ODOSIELATEĽASchválený odosielateľČlánok 60Každému, kto hodlá vykonávať tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime bez toho, aby na úrade odoslania alebo na akomkoľvek inom oprávnenom mieste predkladal tovar, ktorý je predmetom tranzitného vyhlásenia, sa môže udeliť štatút schváleného odosielateľa.Takýto zjednodušený postup sa udeľuje len osobám, ktorým sa povolilo využívanie celkovej záruky alebo oslobodenia od zabezpečenia colného dlhu.Obsah povoleniaČlánok 61V povolení sa určí najmä:a) úrad(-y) odoslania príslušný(-é) pre operácie v spoločnom tranzitnom režime, ktoré sa majú vykonať;b) lehota, ktorú majú príslušné orgány k dispozícii po tom, čo schválený odosielateľ podal vyhlásenie, na vykonanie prípadnej kontroly pred prepustením tovaru;c) identifikačné opatrenia, ktoré treba zabezpečiť. V tejto súvislosti môžu príslušné orgány ustanoviť, aby boli dopravné prostriedky alebo nákladové kusy opatrené osobitnými colnými uzáverami, ktoré príslušné orgány akceptovali ako zodpovedajúce vlastnostiam podľa prílohy II, a ktoré priložil schválený odosielateľ.d) vylúčené druhy alebo prepravy tovaru.Formality pri odoslaní tovaruČlánok 62Schválený odosielateľ podá tranzitné vyhlásenie colnému úradu odoslania. Prepustenie tovaru nemôže nastať pred uplynutím lehoty ustanovenej v článku 61 b).Povinné údajeČlánok 63Schválený odosielateľ zadá v prípade potreby do počítačového systému tieto údaje:– počet, druh a značku colných uzáver;– prípadne záväznú trasu predpísanú v súlade s článkom 26 ods. 2;– lehotu určenú v súlade s článkom 29, v rámci ktorej sa tovar musí predložiť colnému úradu určenia.KAPITOLA VIŠTATÚT SCHVÁLENÉHO PRÍJEMCUSchválený príjemcaČlánok 641. Osobám, ktoré majú v úmysle prijať vo svojich prevádzkových priestoroch alebo na inom určenom mieste tovar prepravovaný v spoločnom tranzitnom režime bez toho, aby sa tento tovar a tranzitné sprievodné doklady museli predkladať na colnom úrade učenia, sa môže udeliť štatút schváleného príjemcu.2. Povinnosti hlavného zodpovedného sa podľa článku 8 ods. 1 písm. a) považujú za splnené a spoločný tranzitný režim za ukončený, keď sa sprievodný tranzitný doklad, ktorý sprevádzal zásielku, spolu s neporušeným tovarom odovzdajú v určenej lehote schválenému príjemcovi v jeho priestoroch alebo na inom mieste určenom v povolení, pri dodržaní prijatých identifikačných opatrení.3. Na žiadosť prepravcu vystavuje schválený príjemca pre každú zásielku, ktorá mu bola dodaná v súlade s podmienkami ustanovenými v odseku 2, potvrdenie o dodaní uvedené v článku 38, ktorý sa uplatňuje mutatis mutandis.PovinnostiČlánok 651. Schválený príjemca musí v súvislosti s tovarom doručeným do jeho priestorov alebo na miesto určené v povolení:a) okamžite informovať príslušný colný úrad určenia o dodaní tovaru prostredníctvom správy „Oznámenie o dodaní tovaru“ obsahujúcej udalosti, ktoré nastali počas prepravy;b) počkať na správu „Povolenie na vykládku“, kým sa pristúpi k vykládke tovaru;c) po prijatí správy „Povolenie na vykládku“ zaslať colnému úradu určenia najneskôr tretí deň po dni prijatia tovaru správu „Poznámky pri vykládke“ obsahujúcu údaje o všetkých nezrovnalostiach, v súlade s podmienkami určenými v povolení;d) mať k dispozícii pre colný úrad určenia alebo mu doručiť výtlačok sprievodného tranzitného dokladu, ktorý sprevádzal tovar, podľa údajov uvedených v povolení.2. Colný úrad určenia zaznamená do počítačového systému údaje uvedené v správe „Výsledky kontroly“.Obsah povoleniaČlánok 661. V povolení sa určí najmä:a) colný(-é) úrad(-y) určenia príslušný(-é) pre tovar, ktorý prijíma schválený príjemca;b) lehotu, v ktorej schválený príjemca dostane od colného úradu určenia prostredníctvom správy „Povolenie na vykládku“ relevantné údaje správy „Predbežné oznámenie príchodu zásielky“ na účely uplatňovania mutatis mutandis článku 37 ods. 3;c) vylúčené druhy a prepravy tovaru.2. Príslušné orgány v povolení stanovia, či schválený príjemca môže s tovarom nakladať bezprostredne po jeho prijatí bez zásahu úradu určenia.KAPITOLA VIIZJEDNODUŠENÉ POSTUPY URČENÉ PRE PREPRAVU TOVARU ŽELEZNIČNOU DOPRAVOU ALEBO VO VEĽKÝCH KONTAJNEROCHODDIEL 1VŠEOBECNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA PREPRAVY ŽELEZNIČNOU DOPRAVOURozsah pôsobnostiČlánok 67Formality súvisiace so spoločným tranzitným režimom sa zjednodušia v súlade s ustanoveniami článkov 68 až 79, 95 a 96 pre prepravu tovaru vykonávanú železničnými spoločnosťami na podklade „nákladného listu CIM a expresných zásielok“, ďalej len „nákladný list CIM“.Právna hodnota použitého dokladuČlánok 68Nákladný list CIM sa považuje za tranzitné vyhlásenie.Kontrola záznamovČlánok 69Železničná spoločnosť každej krajiny uchováva svoje záznamy k dispozícii príslušným orgánom svojej krajiny, v zúčtovacom stredisku alebo strediskách, pre potreby vykonania kontroly.Hlavný zodpovednýČlánok 701. Železničná spoločnosť, ktorá príjme na prepravu tovar sprevádzaný nákladným listom CIM, ktorý sa považuje za tranzitné vyhlásenie pre spoločný tranzitný režim, sa pre túto operáciu stáva hlavným zodpovedným.2. Železničná spoločnosť krajiny, cez územie ktorej tovar vstupuje na územie zmluvných strán, sa stáva hlavným zodpovedným vzhľadom na operácie týkajúce sa tovaru prijatého na prepravu železničnými spoločnosťami tretej krajiny.ŠtítokČlánok 71Železničné spoločnosti zabezpečia, že sa preprava uskutočňovaná v spoločnom tranzitnom režime označí s použitím štítkov opatrených piktogramom, podľa vzoru uvedeného v prílohe B11 k dodatku III.Štítkami sa označia nákladné listy CIM, ako aj vagóny, ak ide o celkový náklad, alebo nákladové kusy v ostatných prípadoch.Štítok uvedený v prvom pododseku sa môže nahradiť odtlačkom zelenej pečiatky reprodukujúcou piktogram uvedený v prílohe B11 k dodatku III.Úprava prepravnej zmluvyČlánok 72Ak sa prepravná zmluva upravila tak, aby:– prepravná operácia, ktorá mala skončiť mimo územia zmluvnej strany, skončila na území tejto zmluvnej strany,– prepravná operácia, ktorá mala skončiť na území zmluvnej strany, skončila mimo územia tejto zmluvnej strany,železničné spoločnosti môžu plniť upravenú zmluvu len s predchádzajúcim súhlasom úradu odoslania.Vo všetkých ostatných prípadoch môžu železničné spoločnosti plniť upravenú zmluvu; o vykonanej úprave bezodkladne informujú úrad odoslania.PREPRAVA TOVARU MEDZI ZMLUVNÝMI STRANAMIPoužitie nákladného listu CIMČlánok 731. V súvislosti s prepravou v rámci spoločného tranzitného režimu, ktorá sa začína a má aj skončiť na území zmluvných strán, sa úradu odoslania predloží nákladný list CIM.2. Ak sa tovar prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve do iného miesta v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO, úrad odoslania viditeľným spôsobom uvedie v kolónke vyhradenej pre záznamy colných orgánov na listoch č. 1, č. 2 a č. 3 nákladného listu CIM:– skratku „T1“, ak sa tovar prepravuje v rámci režimu T1,– skratka „T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2 v prípadoch, keď je v súlade s ustanoveniami Spoločenstva uvedenie tejto skratky povinné.Úrad odoslania zabezpečí overenie skratky „T2“ alebo „T2F“ odtlačkom pečiatky.3. Ak sa tovar prepravuje v rámci režimu T1, z miesta odoslania v Spoločenstve smerom do miesta určenia v jednej z krajín EZVO, úrad odoslania uvedie viditeľným spôsobom v kolónke vyhradenej pre záznamy colných orgánov na listoch č. 1, č. 2 a č. 3 nákladného listu CIM skratku „T1“.4. Okrem prípadov uvedených v odsekoch 2 a 3, tovar, ktorý sa prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve na iné miesto v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO, ako aj tovar, ktorý sa prepravuje z miesta odoslania v Spoločenstve do miesta určenia v jednej z krajín EZVO, bude umiestnený spôsobmi ustanovenými každým členským štátom Spoločenstva, pre celú trasu, ktorú tovar prejde zo stanice odoslania až po stanicu určenia, v režime T2 bez toho, aby bolo potrebné predložiť úradu odoslania nákladný list CIM vyhotovený na tento tovar.Ak sa tovar prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve na iné miesto v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO, štítky uvedené v článku 71 sa nepoužívajú.5. Tovar, ktorého preprava začína v jednej z krajín EZVO, sa považuje za tovar prepravovaný v režime T1. Ak sa však tovar má prepravovať v režime T2, v súlade s ustanoveniami článku 2 ods. 3 písm. b) Dohovoru, úrad odoslania vyznačí v liste č. 3 nákladného listu CIM, že tovar, na ktorý sa tento doklad vzťahuje, sa prepravuje v režime T2. V takom prípade sa v kolónke vyhradenej pre záznamy colných orgánov uvedie viditeľným spôsobom skratka „T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ako aj pečiatka úradu odoslania a podpis zodpovedného úradníka. Pri preprave tovaru v režime T1 sa skratka „T1“ v nákladnom liste neuvádza.6. Všetky listy nákladného listu CIM sa odovzdajú zúčastnenej osobe.7. Každá krajina EZVO môže ustanoviť, že tovar prepravovaný v režime T1 sa môže prepravovať v režime T1 bez toho, aby sa úradu odoslania musel predložiť nákladný list CIM.8. Pre tovar uvedený v odsekoch 2, 3 a 5 colný úrad príslušný pre danú stanicu miesta určenia vystupuje ako colný úrad určenia. Ak sa však tovar prepustí do režimu voľný obeh alebo do iného colného režimu v niektorej medzistanici, colný úrad, v ktorého obvode sa táto stanica nachádza, vystupuje ako colný úrad určenia. Ak sa tovar prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve na iné miesto v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO za podmienok uvedených v odseku 4, na colnom úrade určenia nie je potrebné vykonať žiadne formality.Identifikačné opatreniaČlánok 74Vo všeobecnosti a so zreteľom na identifikačné opatrenia uplatňované železničnými spoločnosťami, úrad odoslania neprikladá colné uzávery na dopravné prostriedky ani na nákladové kusy.Použitie jednotlivých listov nákladného listu CIMČlánok 751. Okrem prípadov, v ktorých sa tovar prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve do iného miesta v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO, železničná spoločnosť krajiny, do ktorej colný úrad určenia patrí, odovzdá colnému úradu určenia listy č. 2 a č. 3 nákladného listu CIM.2. Colný úrad určenia potvrdí list č. 2 a bezodkladne ho vráti železničnej spoločnosti a ponechá si list č. 3.PREPRAVA TOVARU DO ALEBO Z TRETÍCH KRAJÍNPreprava do tretích krajínČlánok 761. Ak sa preprava začína na území zmluvných strán a má sa ukončiť mimo územia zmluvných strán, uplatňujú sa ustanovenia článkov 73 a 74.2. Colný úrad, v ktorého obvode sa nachádza pohraničná stanica, cez ktorú prepravovaný tovar opúšťa územie zmluvných strán, vystupuje ako colný úrad určenia.3. Na colnom úrade určenia nie je potrebné vykonať žiadne formality.Preprava z tretích krajínČlánok 771. Ak sa preprava začína mimo územia zmluvných strán a má sa ukončiť na území zmluvných strán, colný úrad, v ktorého obvode sa nachádza pohraničná stanica, cez ktorú prepravovaný tovar vstupuje na územie zmluvných strán, vystupuje ako úrad odoslania.Na úrade odoslania nie je potrebné vykonať žiadne formality.2. Colný úrad, v ktorého obvode sa nachádza stanica miesta určenia, vystupuje ako colný úrad určenia. Ak sa však tovar prepustí do colného režimu voľný obeh alebo do iného colného režimu na niektorej medzistanici, ako colný úrad určenia vystupuje colný úrad, do obvodu ktorého patrí táto medzistanica.Formality ustanovené v článku 75 sa vykonávajú na colnom úrade určenia.Preprava cez územie zmluvných stránČlánok 781. Ak prepravná operácia začína a má sa ukončiť mimo územia zmluvných strán, colné úrady, ktoré sú uvedené v článku 77 ods. 1 a 76 ods. 2 sú úradom odoslania a úradom určenia.2. Na colných úradoch odoslania a určenia nie je potrebné vykonať žiadne formality.Colný status tovaruČlánok 79Tovar, ktorý sa prepravuje podľa ustanovení článku 77 ods. 1 alebo článku 78 ods. 1, sa považuje za tovar prepravovaný v režime T1, pokiaľ sa nepreukáže, že tovar má status tovaru Spoločenstva v súlade s ustanoveniami dodatku II.ODDIEL 2PREPRAVA VO VEĽKÝCH KONTAJNEROCHRozsah pôsobnostiČlánok 80Formality súvisiace so spoločným tranzitným režimom sa zjednodušia v súlade s ustanoveniami článkov 81 až 96 pri prepravu tovaru, ktorú vykonávajú železničné spoločnosti veľkými kontajnermi, prostredníctvom prepravných podnikov, na základe dodacích listov nazývaných na účely tohto dodatku „dodací list TR“. Takéto prepravné operácie zahŕňajú prípadne aj dopravenie týchto zásielok prepravnými podnikmi, za použitia iných druhov dopravy ako železničnej, v krajine odoslania na železničnú stanicu odoslania situovanú v tejto krajine a v krajine určenia zo železničnej stanice určenia v tejto krajine, ako aj námornú dopravu uskutočnenú na prepravnej trase medzi týmito dvomi stanicami.Vymedzenia pojmovČlánok 81Na účely uplatňovania článkov 80 až 96:1) „prepravný podnik“ znamená podnik, ktorý vytvorili železničné spoločnosti vo forme spoločnosti, v ktorej sú spoločníkmi, za účelom uskutočňovania prepravy tovaru prostredníctvom veľkých kontajnerov na základe dodacích listov TR;2) „veľký kontajner“ znamená zariadenie na prepravu tovaru, ktoré je:– trvalé svojou podstatou,– špeciálne skonštruované na uľahčenie prepravy tovaru jedným alebo viacerými spôsobmi dopravy bez prekladania nákladu,– skonštruované tak, aby sa dalo ľahko pripevniť a/alebo manipulovať,– uspôsobené tak, aby bolo možné účinne priložiť uzávery, ak tak vyžaduje uplatnenie článku 89,– takých rozmerov, že plocha vymedzená jeho štyrmi vonkajšími rohmi je najmenej 7 m2.3) „dodací list TR“ je doklad, ktorý zahŕňa prepravnú zmluvu, na základe ktorej prepravný podnik prepravuje od odosielateľa k príjemcovi jeden alebo viac veľkých kontajnerov v medzinárodnej doprave. Dodací list TR musí mať v pravom hornom rohu sériové číslo umožňujúce jeho identifikáciu. Toto číslo sa skladá z ôsmych číslic, pred ktorými sú uvedené písmená TR.Dodací list TR sa skladá z týchto listov usporiadaných v ich číselnom poradí:č. 1: list pre generálne riaditeľstvo prepravného podniku;č. 2: list pre národného zástupcu prepravného podniku na stanici určenia;č. 3A: list pre colný úrad;č. 3B: list pre príjemcu;č. 4: list pre generálne riaditeľstvo prepravného podniku;č. 5: list pre národného zástupcu prepravného podniku na stanici odoslania;č. 6: list pre odosielateľa.Všetky listy dodacieho listu TR, okrem listu č. 3A, majú pozdĺž pravého okraja zelený pruh so šírkou približne štyri centimetre;4) „výkaz veľkých kontajnerov“, ďalej len „výkaz“, znamená doklad pripojený ako neoddeliteľná súčasť k dodaciemu listu TR, na základe ktorého sa prepravuje niekoľko veľkých kontajnerov z jednej stanice odoslania do jednej stanice určenia, pričom colné formality sa vykonajú na uvedených staniciach.Výkaz sa vyhotovuje v rovnakom počte exemplárov ako dodací list TR, na ktorý sa vzťahuje.Počet výkazov sa uvádza v kolónke vyhradenej pre údaj o počte výkazov nachádzajúcej sa v pravom hornom rohu dodacieho listu TR.Okrem toho sa v pravom hornom rohu každého výkazu musí uviesť sériové číslo príslušného dodacieho listu TR.Právna hodnota používaných dokladovČlánok 82Dodací list TR používaný prepravným podnikom má rovnakú právnu hodnotu ako tranzitné vyhlásenie.Kontrola záznamov – Podávanie informáciíČlánok 831. Prepravný podnik vedie k dispozícii príslušným orgánom prostredníctvom svojho národného zástupcu v každej krajine, vo svojom zúčtovacom stredisku alebo strediskách alebo v zúčtovacom stredisku svojho národného zástupcu alebo zástupcov, evidenciu uvedených stredísk na účely kontroly.2. Na požiadanie príslušných orgánov prepravný podnik či jeho národný zástupca alebo zástupcovia musia colným orgánom bez zbytočného odkladu poskytnúť všetky doklady, účtovné záznamy alebo informácie týkajúce sa vykonaných alebo prebiehajúcich prepravných operácií, ak príslušné orgány pokladajú za potrebné, aby sa s nimi oboznámili.3. V prípadoch, že v súlade s článkom 82, sa dodacie listy TR použijú ako tranzitné vyhlásenia, prepravný podnik alebo jeho národný(-í) zástupca(-ovia) informujú:a) colné úrady určenia o dodacích listoch TR, ak mu(im) bol doručený list č. 1 dodacieho listu TR bez potvrdenia colného orgánu;b) colné úrady odoslania o dodacích listoch TR, ktorých list č. 1 sa mu(im) nevrátil, a v súvislosti s ktorými sa nedalo zistiť, či zásielka bola riadne predložená colnému úradu určenia, alebo či zásielka v prípade uplatnenia článku 93 opustila územie zmluvných strán s určením do tretej krajiny.Hlavný zodpovednýČlánok 841. Pri prepravných operáciách podľa článku 80 a prijatých prepravným podnikom v niektorej krajine sa železničná spoločnosť tejto krajiny stáva hlavným zodpovedným.2. Pri prepravných operáciách podľa článku 80 a prijatých prepravným podnikom v tretej krajine sa stáva hlavným zodpovedným železničná spoločnosť krajiny, cez ktorej územie tovar vstupuje na územie zmluvných strán.Colné formality počas prepravy, ktorá sa uskutočňuje inak ako železničnou dopravouČlánok 85Ak sa musia vykonať colné formality v priebehu prepravy, ktorá sa uskutočňuje inak ako železničnou dopravou až po stanicu odoslania, alebo v priebehu prepravy, ktorá sa uskutočňuje inak ako železničnou dopravou zo stanice určenia, sa každý dodací list TR môže vzťahovať iba na jeden veľký kontajner.ŠtítokČlánok 86Prepravný podnik zabezpečí, že sa preprava uskutočňovaná v spoločnom tranzitnom režime označí s použitím štítkov opatrených piktogramom, ktorého vzor sa uvádza v prílohe B11 k dodatku III. Štítkami sa označia dodacie listy TR, ako aj príslušný(-é) veľký(-é) kontajner(-y).Štítok uvedený v prvom pododseku sa môže nahradiť odtlačkom zelenej pečiatky reprodukujúcej vzor piktogramu uvedený v prílohe B11 k dodatku III.Úprava prepravnej zmluvyČlánok 87Ak sa prepravná zmluva upravila tak, aby:– prepravná operácia, ktorá mala skončiť mimo územia zmluvnej strany, skončila na území tejto zmluvnej strany,– prepravná operácia, ktorá mala skončiť na území zmluvnej strany, skončila mimo územia tejto zmluvnej strany,môže prepravná spoločnosť pristúpiť k plneniu upravenej zmluvy len s predchádzajúcim súhlasom colného úradu odoslania.Vo všetkých ostatných prípadoch prepravný podnik môže pristúpiť k plneniu upravenej zmluvy; o vykonanej úprave bezodkladne informuje colný úrad odoslania.PREPRAVA TOVARU MEDZI ZMLUVNÝMI STRANAMIDodací list TR a výkazyČlánok 881. Ak sa prepravná operácia v spoločnom tranzitnom režime začína a má sa skončiť na území zmluvných strán, colnému úradu odoslania sa musí predložiť dodací list TR.2. Ak sa tovar prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve na iné miesto v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO, colný úrad odoslania viditeľným spôsobom uvedie v kolónke vyhradenej pre záznamy colných orgánov na listoch č. 1, č. 2 a č. 3A a č. 3B dodacieho listu TR:– skratku „T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1,– skratku „T2“ alebo „T2F“ podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2, v prípadoch, keď je v súlade s ustanoveniami Spoločenstva uvedenie tejto skratky povinné.Colný úrad odoslania overí skratku „T2“ alebo „T2F“ odtlačkom pečiatky.3. Ak sa tovar prepravuje zo Spoločenstva smerom do niektorej krajiny EZVO, colný úrad odoslania uvedie viditeľným spôsobom v kolónke vyhradenej pre záznamy colných orgánov na listoch č. 1, č. 2 a č. 3A a č. 3B dodacieho listu TR skratku „T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1.4. Okrem prípadov uvedených v odsekoch 2 a 3, tovar, ktorý sa prepravuje z jedného miesta v spoločenstve na iné miesto v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO, ako aj tovar, ktorý sa prepravuje z miesta odoslania v Spoločenstve do miesta určenia v niektorej krajine EZVO, sa prepustí do režimu T2 spôsobmi určenými každým členským štátom Spoločenstva pre celú prepravnú trasu, bez toho, aby bolo potrebné predložiť colnému úradu odoslania dodacie listy TR pre tento tovar. Ak sa tovar prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve na iné miesto v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO, štítky uvedené v článku 86 sa nepoužívajú.5. Tovar, ktorého preprava začína v niektorej krajine EZVO, sa považuje za tovar prepravovaný v režime T1. Ak sa však tovar má v súlade s ustanoveniami článku 2 ods. 3 písm. b) Dohovoru prepravovať v režime T2, colný úrad odoslania vyznačí v liste 3A dodacieho listu TR, že tovar, na ktorý sa uvedený doklad vzťahuje, sa prepravuje v režime T2; na tento účel uvedie v kolónke vyhradenej pre záznamy colných orgánov na liste č. 3A dodacieho listu TR skratku „T2“ alebo „T2F“, podľa daného prípadu, spolu s pečiatkou colného úradu odoslania a podpisom zodpovedného pracovníka. V prípade prepravy tovaru v režime T1 sa skratka „T1“ v uvedenom doklade neuvádza.6. Ak sa dodací list TR vzťahuje zároveň na kontajnery obsahujúce tovar prepravovaný v režime T1 aj na kontajnery obsahujúce tovar prepravovaný v režime T2, colný úrad odoslania uvedie v kolónke vyhradenej pre záznamy colných orgánov na listoch č. 1, č. 2, č. 3A a č. 3B dodacieho listu TR samostatné odkazy pre kontajner(-y) podľa druhu tovaru, ktorý obsahuje(-ú) a podľa daného prípadu uvedie skratku „T1“, „T2“ alebo „T2F“, vedľa jednotlivých odkazov na príslušný(-é) kontajner(-y).7. Ak sa v prípade uvedenom v odseku 3 použijú výkazy veľkých kontajnerov, je potrebné vypracovať samostatné výkazy pre jednotlivé kontajnery obsahujúce tovar prepravovaný v režime T1 a odkaz na ne sa uvedie v kolónke vyhradenej colným orgánom na listoch č. 1, č. 2, č. 3A a č. 3B dodacieho listu TR údajom s poradovým(-mi) číslom(-ami) výkaz(–ov) veľkých kontajnerov. Skratka „T1“ sa uvádza vedľa poradového(-ých) čísla(-iel) výkazu(-ov), na ktoré sa vzťahuje.8. Všetky listy dodacieho listu TR sa vrátia zúčastnenej osobe.9. Každá krajina EZVO môže ustanoviť, že tovar prepravovaný v režime T1 sa môže prepravovať v režime T1 bez toho, aby sa na úrade odoslania musel predložiť dodací list TR.10. Pre tovar uvedený v odsekoch 2, 3 a 5 sa dodací list TR musí predložiť colnému úradu určenia, v ktorom je tovar predmetom vyhlásenia za účelom jeho prepustenia do režimu voľného obehu alebo do iného colného režimu.Ak sa tovar prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve na iné miesto v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO za podmienok uvedených v odseku 4, na colnom úrade určenia sa nevykonávajú žiadne formality.Identifikačné opatreniaČlánok 89Identifikácia tovaru sa zabezpečí v súlade s ustanoveniami článku 11 Dohovoru. Colný úrad však vo všeobecnosti neprikladá colné uzávery na veľké kontajnery, ak identifikačné opatrenia vykonávajú železničné spoločnosti. Ak sa colné uzávery priložia, zaznamená sa to v kolónke vyhradenej colným orgánom na listoch č. 3A a č. 3B dodacieho listu TR.Používanie jednotlivých listov dodacieho listu TR.Článok 901. Okrem prípadov, keď sa tovar prepravuje z jedného miesta v Spoločenstve na iné miesto v Spoločenstve s prechodom cez územie jednej alebo viacerých krajín EZVO, prepravný podnik odovzdá colnému úradu určenia listy č. 1, č. 2 a č. 3A dodacieho listu TR.2. Colný úrad určenia potvrdí pečiatkou listy č. 1 a č. 2 a bezodkladne ich vráti prepravnému podniku a ponechá si list č. 3A.PREPRAVA TOVARU DO TRETÍCH KRAJÍN ALEBO ZTRETÍCH KRAJÍNPreprava tovaru do tretích krajínČlánok 911. Ak prepravná operácia začína na území zmluvných strán a má sa ukončiť mimo územia zmluvných strán, uplatňujú sa ustanovenia článku 88 odsekov 1 až 9 a článku 89.2. Colný úrad, v ktorého obvode sa nachádza pohraničná stanica, cez ktorú prepravovaný tovar opúšťa územie zmluvných strán, je colným úradom určenia.3. Na colnom úrade určenia sa nevykonávajú žiadne formality.Preprava z tretích krajínČlánok 921. Ak prepravná operácia začína mimo územia zmluvných strán a má sa ukončiť na území zmluvných strán, colný úrad, v ktorého obvode sa nachádza pohraničná stanica, cez ktorú prepravovaný tovar vstupuje na územie zmluvných strán, je colným úradom odoslania. Na úrade odoslania sa nevykonávajú žiadne formality.2. Colný úrad, ktorému sa predloží tovar, sa stáva colným úradom určenia.Formality ustanovené v článku 90 sa vykonávajú na colnom úrade určenia.Preprava prechádzajúca cez územie zmluvných stránČlánok 931. Ak prepravná operácia začína a má sa ukončiť mimo územia zmluvných strán, colné úrady, ktoré sa uvádzajú v článku 92 ods. 1 a v článku 91 ods. 2, sú colným úradom odoslania a colným úradom určenia.2. Na colných úradoch odoslania a určenia sa nevykonávajú žiadne formality.Colný status tovaruČlánok 94Tovar, ktorý sa prepravuje podľa článku 92 ods. 1 alebo článku 93 ods. 1, sa považuje za tovar prepravovaný v režime T1, pokiaľ sa nepreukáže, že tovar má status tovaru Spoločenstva v súlade s ustanoveniami dodatku II.ODDIEL 3INÉ USTANOVENIALožné listyČlánok 951 Článok 22 ods. 5 dodatku I a bod 24 prílohy V sa uplatňujú na ložné listy, ktoré sa prípadne priložia k nákladnému listu CIM alebo k dodaciemu listu TR. Počet týchto listov sa uvádza v kolónke vyhradenej pre údaje o prílohách v nákladnom liste CIM alebo v dodacom liste TR, podľa daného prípadu.Okrem toho, ložný list musí byť opatrený číslom vagónu, na ktorý sa nákladný list CIM vzťahuje, alebo prípadne číslom kontajnera, v ktorom sa tovar nachádza.2. Pri prepravných operáciách, ktoré začínajú na území zmluvných strán, a zahŕňajú súčasne tovar prepravovaný v režime T1 a tovar prepravovaný v režime T2, sa musia vystaviť samostatné ložné listy; v prípade prepravy tovaru vo veľkých kontajneroch na základe dodacích listov TR sa takéto samostatné ložné listy musia vystaviť pre každý veľký kontajner, ktorý obsahuje zároveň obidve kategórie tovaru.Poradové čísla ložných listov, ktoré sa vzťahujú na každú z obidvoch kategórií tovaru, sa musia uviesť v kolónke vyhradenej pre opis tovaru v nákladnom liste CIM alebo v dodacom liste TR, podľa daného prípadu.3. V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 a na účely postupov stanovených v článkoch 67 až 96 ložné listy priložené k nákladnému listu CIM alebo k dodaciemu listu TR tvoria neoddeliteľnú súčasť uvedených dokladov a majú rovnakú právnu silu.Originály týchto ložných listov musia byť potvrdené pečiatkou stanice odoslania.ODDIEL 4ROZSAH PÔSOBNOSTI RIADNYCH REŽIMOV A ZJEDNODUŠENÝCH POSTUPOV - KOMBINOVANÁ PREPRAVA ŽELEZNICA-CESTAČlánok 961. Ustanoveniami článkov 67 až 95 sa nevylučuje možnosť použitia postupov definovaných v hlave II, ustanovenia článkov 69 a 71 alebo 83 a 86 sa však naďalej uplatňujú.2. V prípadoch uvedených v odseku 1 sa pri vyplňovaní nákladného listu CIM alebo dodacieho listu TR v kolónke vyhradenej pre údaje o prílohách týchto dokladov viditeľne uvedie odkaz na použité tranzitné vyhlásenie(-a).Tento odkaz musí obsahovať druh dokladu, colný úrad, ktorý ho vyhotovil, dátum a evidenčné číslo každého použitého dokladu.Okrem toho, list č. 2 nákladného listu CIM alebo listy č. 1 a č. 2 dodacieho listu TR musia byť potvrdené železničnou spoločnosťou, v ktorej obvode sa nachádza posledná železničná stanica zahrnutá v tranzitnej operácii pre spoločný tranzitný režim. Táto spoločnosť doklady potvrdí, až keď sa ubezpečí, že preprava tovaru sa uskutočňuje s jedným alebo niekoľkými uvedenými tranzitnými dokladmi, na ktorý(-é) sa uvádza odkaz.Ak sa tranzitná operácia v spoločnom tranzitnom režime uvedená v odseku 1 a v prvom pododseku tohto odseku končí v niektorej krajine EZVO, táto krajina môže určiť, aby sa list č.2 nákladného listu CIM alebo listy č. 1 a č. 2 dodacieho listu TR predkladali colnému úradu, v ktorého obvode sa nachádza posledná stanica zahrnutá v tranzitnej operácii pre spoločný tranzitný režim. Tento colný úrad doklady potvrdí až vtedy, keď sa ubezpečí, že preprava tovaru sa uskutočňuje s jedným alebo niekoľkými uvedenými tranzitnými dokladmi, na ktorý(-é) sa uvádza odkaz.3. Ak sa tranzitná operácia v spoločnom tranzitnom režime uskutočňuje s dodacím listom TR podľa ustanovení článkov 80 až 94, na nákladný list CIM použitý pri tejto operácii sa články 67 až 79 a článok 96 odseky 1 a 2 neuplatňujú. V nákladnom liste CIM sa v kolónke vyhradenej pre údaje o prílohách musí viditeľne uviesť odkaz na dodací list TR. Tento odkaz musí obsahovať poznámku „dodací list TR“ a za ňou sériové číslo.4. Ak zásielku tovaru, prepravovanú v kombinovanej doprave cesta - železnica pri použití jedného alebo viacerých tranzitných vyhlásení spôsobom uvedeným v hlave II, prevezme železnica v niektorom železničnom termináli a ďalej sa prepravuje na železničných vagónoch, ručia železničné spoločnosti za zaplatenie cla, daní a iných platieb v prípade, ak budú v priebehu prepravy po železnici porušené predpisy, ak v krajine, kde boli porušené predpisy alebo sa za porušené považujú, nie je platné zabezpečenie, a ak tieto sumy nie je možné získať od hlavného zodpovedného.Schválený odosielateľ a schválený príjemcaČlánok 971. Ak sa podľa ustanovení článkov 67 až 96 na úrade odoslania nepožaduje predloženie tranzitného vyhlásenia v súvislosti s tovarom, ktorý sa má vyvážať na podklade nákladného listu CIM alebo dodacieho listu TR, príslušné úrady prijmú potrebné opatrenia, aby sa zabezpečilo označenie listov č. 1, 2 a 3 nákladného listu CIM alebo listov č. 1, 2, 3A a 3B dodacieho listu TR skratkou „T1“, „T2“ alebo „T2F“, podľa daného prípadu.2. Ak je tovar, ktorý sa prepravuje podľa ustanovení článkov 67 až 96 určený pre schváleného príjemcu, príslušné úrady môžu odchylne od ustanovení článku 64 ods.2 a článku 66 ods.1 písm. b) ustanoviť, aby listy 2 a 3 nákladného listu CIM alebo listy 1, 2 a 3A dodacieho listu TR boli colnému úradu určenia predložené priamo železničnou spoločnosťou alebo prepravným podnikom.(články 98 až 110 voľné)KAPITOLA VIIIZJEDNODUŠENÝ POSTUP PRE PREPRAVU TOVARU LETECKYZjednodušený postup (1. stupeň)Článok 1111. Leteckej spoločnosti sa povolí používanie manifestu ako tranzitného vyhlásenia, ak jeho obsah zodpovedá vzoru uvedenému v dodatku 3 prílohy 9 Dohody o medzinárodnej civilnej leteckej doprave (zjednodušený postup – 1. stupeň).Forma manifestu, ako aj letiská odoslania a určenia pre tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime, sa určia v povolení. Letecká spoločnosť odovzdá príslušným orgánom každého dotknutého letiska overenú kópiu povolenia.2. Ak prepravná operácia zahŕňa zároveň tovar, ktorý sa má prepraviť v režime T1 a tovar, ktorý sa má prepraviť v režime T2, tieto tovary sa uvedú v samostatných manifestoch.3. Letecká spoločnosť uvedie v každom manifeste dátum a podpis a označí ho jednou z týchto skratiek:– skratkou „T1“, ak sa tovar prepravuje v režime T1,– skratkou „T2“ alebo „T2F“, podľa daného prípadu, ak sa tovar prepravuje v režime T2, každý manifest sa však môže označiť len jednou z týchto skratiek.4. Manifest musí okrem toho obsahovať tieto údaje:– názov leteckej spoločnosti prepravujúcej tovar,– číslo letu,– dátum letu,– názov letiska nakládky (letisko odoslania) a vykládka (letisko určenia)a pre každú zásielku uvedenú v manifeste sa uvádza:– číslo leteckého nákladného listu,– počet nákladových kusov,– opis tovaru s použitím obvyklých obchodných názvov vrátane údajov potrebných na určenie jeho totožnosti,– hrubá hmotnosť.Pri zberných zásielkach sa v prípade potreby opis tovaru nahradí poznámkou „Consolidation“, aj v skrátenej forme. V takých prípadoch musia letecké nákladné listy vzťahujúce sa na tovar uvedený v manifeste obsahovať obvyklé obchodné názvy tovaru aj s údajmi potrebnými na zabezpečenie jeho totožnosti.5. Manifest sa musí najmenej v dvoch vyhotoveniach predložiť príslušným orgánom na letisku odoslania, ktoré si jedno vyhotovenie ponechajú.Tieto orgány môžu na účely kontroly požadovať predloženie všetkých leteckých nákladných listov vzťahujúcich sa na zásielky uvedené v manifeste.6. Jedno vyhotovenie manifestu sa predkladá príslušným orgánom na letisku určenia, ktoré si ho ponechajú.Príslušné orgány každého letiska určenia môžu tak isto na účely kontroly požiadať o predloženie všetkých manifestov a leteckých nákladných listov týkajúcich sa tovaru vyloženého na letisku.7. Raz mesačne posielajú príslušné orgány každého letiska určenia príslušným orgánom letiska odoslania po overení zoznam vyhotovený leteckými spoločnosťami obsahujúci manifesty, ktoré im boli predložené počas predchádzajúceho mesiaca.Pri každom manifeste uvedenom v zozname sa musí uviesť opis s týmito údajmi:– referenčné číslo manifestu,– skratka preukazujúca druh tranzitného vyhlásenia v súlade s odsekom 3,– názov leteckej spoločnosti (prípadne v skrátenej forme), ktorá tovar prepravila,– číslo letu,– dátum letu.V povolení sa tiež môže ustanoviť, že zasielanie zoznamov uvedených v prvom pododseku môžu vykonávať samotné letecké spoločnosti.Ak sa v údajoch k manifestom uvedeným v zozname zistia nezrovnalosti, príslušné orgány letiska určenia to oznámia príslušným úradom letiska odoslania a úradu, ktorý povolenie udelil, s odvolaním sa najmä na údaje o tovare uvedené v leteckom nákladnom liste, ktorého sa nezrovnalosti týkajú.Zjednodušený postup (2. stupeň)Článok 1121. Leteckej spoločnosti sa môže povoliť používanie manifestu zasielaného prostredníctvom elektronických systémov výmeny údajov ako tranzitného vyhlásenia, ak táto spoločnosť prevádzkuje značný počet letov medzi krajinami (zjednodušený postup – 2. stupeň).Odchylne od článku 45 ods.1 písm. a) letecké spoločnosti nemusia mať sídlo v niektorej zmluvnej strane, ak tam majú regionálnu pobočku.2. Po prijatí žiadosti o povolenie príslušné orgány informujú o tejto žiadosti ostatné krajiny, v ktorých sa nachádzajú letiská odoslania a určenia prepojené prostredníctvom systémov elektronickej výmeny údajov.Ak v lehote 60 dní od dátumu oznámenia nebudú žiadne námietky, príslušné orgány vydajú povolenie.Toto povolenie platí vo všetkých dotknutých krajinách a uplatňuje sa iba na tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime vykonané medzi letiskami uvedenými v povolení.3. Zjednodušený postup sa uplatňuje takto:a) manifest vyhotovený na letisku odoslania sa zašle letisku určenia prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov;b) letecká spoločnosť v manifeste uvedie:– skratku ”T1”, ak sa tovar prepravuje v režime T1;– skratku ”T2” alebo ”TF”, ak sa tovar prepravuje v režime T2;– skratku ”TD” pre tovar, ktorý už bol prepustený do režimu tranzitu. V takom prípade letecká spoločnosť uvedie v príslušnom leteckom nákladnom liste skratku ”TD”, ako aj odkaz na použitý režim, referenčné číslo a dátum tranzitného vyhlásenia a názov vydávajúceho úradu;– skratku „C“ (ekvivalent k „T2L“) alebo „F“ (ekvivalent k „T2LF“) pre tovar Spoločenstva, ktorý nie je prepustený do tranzitného režimu;– skratku „X“ pre tovar Spoločenstva, ktorý sa má vyviesť, a ktorý nie je prepustený do tranzitného režimu;pri dotknutých položkách manifestu.Manifest musí okrem toho obsahovať údaje ustanovené v článku 111 ods. 4;c) spoločný tranzitný režim sa považuje za ukončený, keď majú príslušné orgány na letisku určenia k dispozícii manifest odoslaný prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov a keď im bol predložený tovar;d) výtlačok manifestu odoslaného systémom elektronickej výmeny údajov sa na požiadanie predloží príslušným úradom na letisku odoslania a letisku určenia;e) záznamy leteckej spoločnosti musia obsahovať aspoň informácie uvedené v písm. b);f) príslušné orgány na letisku odoslania vykonávajú prostredníctvom auditu kontroly na základe analýzy rizík;g) príslušné orgány na letisku určenia vykonávajú prostredníctvom auditu kontroly na základe analýzy rizík a v prípade potreby zašlú príslušným orgánom letiska odoslania na preverenie podrobné údaje týkajúce sa manifestov odoslaných prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov.4. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Kapitoly VI Hlavy II a Hlavy IV:– letecká spoločnosť oznámi príslušným orgánom všetky priestupky alebo nezrovnalosti;– príslušné orgány letiska odoslania oznámia čo najskôr všetky priestupky a nezrovnalosti príslušným orgánom letiska odoslania, ako aj colnému úradu, ktorý povolenie vydal.KAPITOLA IXZJEDNODUŠENÝ POSTUP PRE PREPRAVU TOVARU POTRUBÍMČlánok 1131. Ak sa spoločný tranzitný režim použije na prepravu tovaru potrubím, formality pre tento režim sa prispôsobia podľa ustanovení odsekov 2 až 5.2. Tovar dopravovaný potrubím sa považuje za prepustený do spoločného tranzitného režimu:– vstupom na colné územie zmluvnej strany pre taký tovar, ktorý vstupuje na toto územie potrubím;– napustením do potrubia pre taký tovar, ktorý sa už nachádza na colnom území jednej zo zmluvných strán.V prípade potreby sa status tovaru Spoločenstva preukáže v súlade s ustanoveniami dodatku II.3. Pre tovar uvedený v odseku 2 je hlavným zodpovedným prevádzkovateľ potrubia so sídlom v tej krajine, cez ktorej územie tovar vstúpil na územie zmluvnej strany, alebo prevádzkovateľ potrubia so sídlom v tej krajine, v ktorej sa preprava začína.4. Na účely uplatňovania článku 4 ods. 2 sa prevádzkovateľ potrubia so sídlom v krajine, cez ktorej územie sa tovar potrubím prepravuje, považuje za dopravcu.5. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku. 8, je spoločný tranzitný režim ukončený, keď sa tovar prepravovaný potrubím privedie do zariadenia príjemcu alebo prijme do rozvodnej siete príjemcu a zapíše do jeho obchodných záznamov.6. Ak sa tovar prepravuje potrubím medzi dvoma zmluvnými stranami považovaný za prepustený do spoločného tranzitného režimu podľa ustanovení odseku 2, a v priebehu operácie prekročí územie zmluvnej strany, v ktorej sa tento režim nepoužíva pre dopravu potrubím, tento režim sa počas prepravy tovaru cez toto územie preruší.7. Ak sa tovar prepravuje potrubím zo zmluvnej strany, ktorá spoločný tranzitný režim neuplatňuje na prepravu potrubím, na miesto určenia v zmluvnej strane, v ktorej sa takýto režim uplatňuje, uvedený režim sa považuje za začatý v okamihu vstupu tovaru na územie tej druhej zmluvnej strany.8. Ak sa tovar prepravuje potrubím zo zmluvnej strany, ktorá uplatňuje spoločný tranzitný režim na prepravu potrubím, na miesto určenia v zmluvnej strane, ktorá takýto režim neuplatňuje, uvedený režim sa považuje za ukončený v okamihu, keď tovar opustí územie tej zmluvnej strany, ktorá takýto režim uplatňuje.9. Spoločnosti, ktoré sa zúčastňujú prepravy tovaru, vedú záznamy a sprístupnia ich príslušným orgánom na účely kontroly, ktorých vykonanie sa považuje za potrebné v súvislosti s tranzitnými operáciami v spoločnom tranzitnom režime uvedenými v tomto článku.HLAVA IVCOLNÝ DLH A VYMÁHANIEVznik colného dlhuČlánok 1141. Colný dlh v zmysle článku 3 bod 1) vzniká:a) odňatím tovaru zo spoločného tranzitného režimu; alebob) ak tovar nie je odňatý zo spoločného tranzitného režimu, nevykonaním jednej z povinností, ktoré vyplývajú z použitia spoločného tranzitného režimu, alebo nesplnením jednej z podmienok na prepustenie tovaru do spoločného tranzitného režimu.Colný dlh však nevznikne na základe nezrovnalostí, ktoré nemajú významný vplyv na riadny priebeh režimu, ak:i) nepredstavujú pokus o odňatie tovaru zo spoločného tranzitného režimu;ii) nejde o zjavnú nedbanlivosť zo strany zúčastnenej osoby;iii) sú následne vykonané všetky nevyhnutné formality na nápravu situácie týkajúcej sa tovaru.Zmluvné strany môžu určiť, v akých prípadoch by sa mohol druhý pododsek uplatniť.2. Colný dlh vzniká:a) v okamžiku, keď je tovar odňatý zo spoločného tranzitného režimu, alebob) v okamžiku, kedy sa povinnosť, ktorej nevykonanie vedie ku vzniku colného dlhu, nesplnila, alebo v okamžiku prepustenia tovaru do režimu, ak sa dodatočne zistí, že jedna z podmienok prepustenia tovaru nebola v skutočnosti splnená.3. Colný dlh vzhľadom na tovar prepustený do spoločného tranzitného režimu sa nepovažuje za vzniknutý, ak zúčastnená osoba preukáže, že nevykonanie povinnosti vyplývajúcej z prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu uvedenej v ods. 1, prvom pododseku písm. b) bolo dôsledkom toho, že predmetný tovar bol úplne zničený alebo nenávratne stratený z dôvodu, ktorý je vlastný samotnému charakteru tovaru, alebo vplyvom nepredvídateľných okolností, vyššej moci alebo na základe povolenia príslušných orgánov.Tovar sa považuje za nenávratne stratený, ak sa viac nedá použiť.Identifikácia dlžníkaČlánok 1151. V prípade uvedenom v článku 114 ods. 1 písm. a) je dlžníkom:a) osoba, ktorá tovar odňala zo spoločného tranzitného režimu;b) každá osoba, ktorá sa na tomto odňatí podieľala, a ktorá si bola vedomá alebo si musela byť vedomá toho, že išlo o odňatie tovaru zo spoločného tranzitného režimu;c) každá osoba, ktorá predmetný tovar nadobudla alebo vlastnila, a ktorá si v okamžiku získania alebo prijatia tovaru bola vedomá alebo si musela byť vedomá, že tovar bol odňatý zo spoločného tranzitného režimu; ad) hlavný zodpovedný.2. V prípade uvedenom v článku 114 ods. 1 písm. b) je dlžníkom osoba, ktorá je povinná buď vykonať povinnosti, ktoré vyplývajú z prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu, alebo splniť podmienky stanovené na prepustenie tovaru do tohto režimu.3. Ak sú viacerí dlžníci zodpovední za úhradu jedného dlhu, sú za úhradu tohto dlhu zodpovední spoločne a nerozdielne.Určenie miesta vzniku colného dlhuČlánok 1161. Colný dlh vzniká:a) na mieste, kde sa stali skutočnosti, na základe ktorých vznikol;b) alebo, ak sa toto miesto nedá určiť, na mieste, kde príslušné orgány zistia, že tovar sa nachádza v stave, na základe ktorého vzniká dlh;c) alebo, ak sa toto miesto nedá určiť podľa písmen a) alebo b), v lehote:– sedem mesiacov odo dňa, kedy sa mal tovar predložiť colnému úradu určenia, s výnimkou, ak sa odoslala žiadosť o vymáhanie, kedy sa táto lehota najviac o jeden mesiac predĺži, alebo– jedného mesiaca po uplynutí lehoty uvedenej v článku 41 ods. 5, ak hlavný zodpovedný neposkytol informácie alebo poskytol nedostatočné informácie,buď v krajine, v ktorej sa nachádza posledný vstupný colný úrad tranzitu, alebo, ak takýto neexistuje, v krajine, v ktorej sa nachádza colný úrad odoslania.2. Príslušnými orgánmi uvedenými v článku 117 ods. 1 sú príslušné orgány krajiny, v ktorej dlh v zmysle tohto článku vznikol alebo sa za vzniknutý považuje.Postup voči dlžníkoviČlánok 1171. Príslušné orgány začnú konanie za účelom vymáhania colného dlhu, len čo je možné:a) vypočítať výšku dlhu, ab) určiť dlžníka.2. Na tento účel a za predpokladu, že dlh nie je premlčaný, tieto orgány oznámia dlžníkovi výšku dlhu spôsobom a v lehotách platných v zmluvných stranách.3. Dlžník musí uhradiť každý dlh, ktorý je predmetom oznámenia podľa ods. 2, spôsobmi a v lehotách platných v zmluvných stranách.4. Ak sa po začatí konania za účelom vymáhania colného dlhu predloží príslušným orgánom v súlade s článkom 116 (požadujúce orgány) akýmkoľvek spôsobom dôkaz o mieste, kde sa stali skutočnosti, na základe ktorých dlh vznikol, a ak sa toto miesto nachádza na území inej zmluvnej strany, tieto príslušné orgány bezodkladne zašlú orgánom príslušným pre toto miesto (požiadané orgány) všetky potrebné doklady, vrátane overených kópií dôkazných materiálov.Požiadané orgány potvrdia ich prijatie a uvedú, či sú na vybratie colného dlhu príslušné. Ak v lehote troch mesiacov nepríde žiadna odpoveď, dožadujúce orgány bezodkladne pokračujú v začatom konaní za účelom vymáhania.5. Ak sú požiadané orgány príslušné, začnú, v prípade potreby po uplynutí lehoty troch mesiacov uvedenej v predchádzajúcom odseku, nové konanie za účelom vymáhania colného dlhu a bezodkladne informujú dožadujúce orgány.Požadujúce orgány pozastavia každé začaté a nedokončené konanie vymáhania colného dlhu, len čo ich dožiadané orgány informujú o svojom rozhodnutí pristúpiť k vymáhaniu colného dlhu.Len čo požiadané orgány poskytnú dôkaz, že vybrali predmetnú sumu colného dlhu, dožadujúce orgány vrátia už získané čiastky alebo zrušia konanie vymáhania colného dlhu.Postup voči ručiteľoviČlánok 1181. S výhradou odseku 4, zodpovednosť ručiteľa platí dovtedy, pokiaľ ešte dlh môže vzniknúť.2. Ak režim nebol vybavený, príslušné orgány krajiny odoslania musia do deviatich mesiacov odo dňa, kedy sa mal tovar predložiť colnému úradu určenia, oznámiť ručiteľovi, že režim nie je vybavený.3. Ak režim nebol vybavený, príslušné orgány určené podľa článku 116 musia v lehote do troch rokov odo dňa prijatia tranzitného vyhlásenia oznámiť ručiteľovi, že je alebo môže byť povinný uhradiť sumy, za ktoré zodpovedá v súvislosti s príslušnou spoločnou tranzitnou operáciou. Toto oznámenie musí obsahovať evidenčné číslo pohybu a dátum tranzitného vyhlásenia, názov colného úradu odoslania, meno hlavného zodpovedného a výšku predmetných súm.4. Ručiteľ je zbavený svojich záväzkov, ak sa jedno alebo druhé oznámenie uvedené v odsekoch 2 a 3 nevykonali v stanovených lehotách.5. Ak bolo niektoré z uvedených oznámení zaslané, ručiteľ je informovaný o vymáhaní colného dlhu alebo o vybavení režimu.Výmena informácií a spolupráca pri vymáhaní dlhuČlánok 119Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 13a Dohovoru, krajiny si vzájomne poskytujú pomoc pri určovaní orgánov príslušných na vymáhanie colného dlhu v zmysle článku 116.Tieto orgány informujú colný úrad odoslania a colný úrad prijímania záruk o všetkých prípadoch, kde na základe tranzitného vyhlásenia prijatého úradom odoslania vznikol dlh, a o všetkých opatreniach prijatých na účely vymáhania voči dlžníkovi. Tieto orgány tiež informujú colný úrad odoslania o prijatí úhrady cla a iných poplatkov, aby umožnili colnému úradu vybaviť tranzitnú operáciu.“PRÍLOHA II„Príloha ITOVAR PREDSTAVUJÚCI ZVÝŠENÉ RIZIKO PODVODU1 | 2 | 3 | 4 | 5 |Kód HS | Opis tovaru | Minimálne množstvá | Kód citlivých výrobkov [4]1 | Minimálna sadzba jednotlivej záruky |ex 0102.90 | Ostatné živé zvieratá z domáceho hovädzieho dobytka | 4 000 kg | 1 | 1 500 eur/t |0201.100201.200201.30 | Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené | 3 000 kg | | 2 700 eur/t2 900 eur/t5 200 eur/t |0202.100202.200202.30 | Mäso z hovädzích zvierat, mrazené | 3 000 kg | | 2 700 eur/t2 900 eur/t3 900 eur/t |0402.100402.210402.290402.910402.99 | Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá | 2 500 kg | | 1 600 eur/t1 900 eur/t2 500 eur/t1 400 eur/t1 600 eur/t |0405.100405.90 | Maslo a iné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka | 3 000 kg | | 2 600 eur/t2 800 eur/t |ex 0803.00 | Čerstvé banány, s výnimkou plantajnov | 8 000 kg | 1 | 800 eur/t |1701.111701.121701.911701.99 | Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave | 7 000 kg | | -------- |2207.10 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholickým titrom 80% vol. alebo vyšším | 3 hl | | 2 500 eur/hl čistého alkoholu |(...PICT...)2208.202208.302208.402208.502208.602208.70ex 2208.90 | Destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje | 5 hl | 1 | | 2 500 eur/hl čistého alkoholu |2402.20 | Cigarety obsahujúce tabak | 35 000 kusov | | 120 eur/1000 kusov |Príloha IIVLASTNOSTI COLNÝCH UZÁVERColné uzávery uvedené v článku 31 dodatku I musia vykazovať aspoň tieto vlastnosti a technické špecifikácie:a) Základné vlastnosti:Colné uzávery musia:1) byť odolné voči bežnému používaniu,2) byť ľahko kontrolovateľné a ľahko rozoznateľné,3) byť vyrobené tak, aby bolo možné voľným okom rozoznať ich poškodenie alebo odstránenie,4) byť vyrobené na jednorazové použitie, alebo colné uzávery určené na viacnásobné použitie, byť uspôsobené tak, aby ich každé jednotlivé použitie bolo identifikované samostatným jedinečným označením,5) obsahovať identifikačné znaky.b) Technické špecifikácie:1) forma a rozmery colných uzáver môžu byť podľa požadovaného spôsobu priloženia rozdielne, avšak musia mať takú veľkosť, aby boli identifikačné znaky ľahko čitateľné,2) identifikačné znaky colných uzáver musia byť odolné voči falšovaniu a napodobňovaniu,3) použitý materiál musí umožniť zároveň predchádzať náhodnému poškodeniu a zabrániť nezistiteľnému falšovaniu alebo neodhaliteľnému opakovanému použitiu.Príloha IIIKRITÉRIÁ UVEDENÉ V ČLÁNKOCH 53 A 54Kritériá | Vysvetľujúce poznámky |1) Dostatočné skúsenosti | Dostatočné skúsenosti sa preukážu riadnym a pravidelným vykonávaním spoločného tranzitného režimu vo funkcii hlavného zodpovedného počas jedného z týchto období pred podaním žiadosti:šesť mesiacov pre uplatňovanie článku 53 ods. 3 písm. a) a článku 54 ods. 1jeden rok pre uplatňovanie článku 53 ods. 3 písm. b) a článku 54 ods. 2 písm. a),dva roky pre uplatňovanie článku 53 ods. 4 a článku 54 ods. 2 písm. b) |2) Vysoká úroveň spolupráce s príslušnými orgánmi | Hlavný zodpovedný dosahuje vysokú úroveň spolupráce s príslušnými orgánmi, ak na účel riadneho priebehu ním vykonávaných tranzitných režimov prijme osobitné opatrenia, ktoré poskytujú týmto úradom lepšiu možnosť kontroly a ochrany príslušných záujmov.Tieto opatrenia sa môžu k spokojnosti príslušných orgánov týkať:- podmienok vyhotovovania tranzitného vyhlásenia;- obsahu tranzitného vyhlásenia, ak hlavný zodpovedný uvádza v tomto vyhlásení doplňujúce údaje v prípadoch, v ktorých tieto údaje nie sú povinné,alebo- spôsobov vykonávania formalít na prepustenie tovaru do režimu (najmä predkladanie vyhlásenia na jedinom colnom úrade). |3) Mať kontrolu nad prepravou | Hlavný zodpovedný preukáže, že má prepravu pod kontrolou, najmä:a) ak vykonáva dopravu sám a dodržiava pritom vysoký bezpečnostný štandard;alebob) ak využíva služby dopravcov, s ktorými má dlhodobé zmluvné vzťahy, a ktorí poskytujú služby zodpovedajúce vysokým bezpečnostným normám;aleboc) ak využíva služby sprostredkovateľa, ktorý je zmluvne zviazaný s dopravcom a poskytuje služby zodpovedajúce vysokým bezpečnostným normám. |4) Dostatočná finančná spôsobilosť na plnenie svojich záväzkov | Hlavný zodpovedný preukáže, že je dostatočne finančne spôsobilý splniť si svoje záväzky, ak príslušným orgánom predloží dôkazy, z ktorých vyplýva, že má dostatočné prostriedky na vyrovnanie dlhu, ktorý môže v súvislosti s predmetným tovarom vzniknúť. |Príloha IVPRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA ČLÁNKU 54 ODS. 7Dočasný zákaz použitia celkovej záruky so zníženou sumoualebo celkovej záruky1. Prípady, kedy je možné dočasne zakázať použitie celkovej záruky so zníženou sumou alebo použitie celkovej záruky1.1. Dočasný zákaz použitia celkovej záruky so zníženou sumou„Osobitné okolnosti“ v zmysle článku 54 ods. 6 znamenajú situáciu, v ktorej sa preukázalo vo významnom počte prípadov zahrňujúcich viac ako jedného hlavného zodpovedného a ohrozujúcich správny priebeh režimu, že napriek uplatňovaniu článku 50 a článku 57 celková záruka so zníženou sumou podľa článku 54 ods. 2 už nepostačuje na to, aby v predpísanej lehote zabezpečila zaplatenie colného dlhu vznikajúceho v prípadoch, keď sa akýkoľvek tovar uvedený na zozname v prílohe I odníme zo spoločného tranzitného režimu.1.2. Dočasný zákaz použitia celkovej záruky„Podvod vo veľkom rozsahu“ v zmysle článku 54 ods. 7 znamená situáciu, keď sa preukáže, že napriek prípadnému uplatňovaniu článkov 50 a 57 a v prípade potreby článku 54 ods. 6, celková záruka uvedená v článku 54 ods. 1 už nepostačuje na to, aby v predpísanej lehote zabezpečila zaplatenie colného dlhu vznikajúceho v prípadoch, keď sa ktorýkoľvek druh tovaru uvedený na zozname v prílohe I odníme zo spoločného tranzitného režimu. V tejto súvislosti by sa mali zohľadniť množstvo odňatého tovaru a okolnosti jeho odňatia, obzvlášť ak sú výsledkom medzinárodne organizovanej trestnej činnosti.2. Postup rozhodovania o dočasnom zákaze používania celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky.2.1. Rozhodnutie zmiešaného výboru o dočasnom zákaze používania celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky podľa článku 54 ods. 6 alebo ods. 7 (ďalej len „rozhodnutie“) sa prijíma v súlade s týmto postupom:2.2. Rozhodnutie sa môže prijať na žiadosť jednej alebo viacerých zmluvných strán.2.3. Ak sa taká žiadosť podá, zmluvné strany sa navzájom informujú o zistených skutočnostiach a preveria, či sú splnené podmienky ustanovené v bodoch 1.1 alebo 1.2.2.4. Ak zmluvné strany usudzujú, že tieto podmienky sú splnené, predložia zmiešanému výboru návrh rozhodnutia na prijatie písomným konaním popísaným v bode 2.5.2.5. Generálny sekretariát Komisie pošle návrh rozhodnutia zmluvným stranám, ktoré nie sú členmi Spoločenstva.Rozhodnutie sa príjme, ak v lehote tridsiatich dní od odoslania návrhu rozhodnutia generálny sekretariát Komisie nedostane od zmluvných strán žiadnu písomnú námietku. Generálny sekretariát Komisie informuje zmluvné strany o prijatí rozhodnutia.Ak Generálny sekretariát dostane v určenej lehote akékoľvek pripomienky jednej alebo viacerých zmluvných strán, informuje o tom ostatné zmluvné strany.2.6. Každá zmluvná strana zabezpečí uverejnenie rozhodnutia.2.7. Rozhodnutie zostáva v platnosti na obdobie dvanástich mesiacov. Po novom prehodnotení zmluvnými stranami však zmiešaný výbor môže rozhodnúť o predĺžení jeho platnosti alebo o jeho zrušení.3. Opatrenia na zmiernenie finančných následkov zákazu použitia celkovej zárukyAk bolo použitie celkovej záruky na tovar uvedený na zozname v prílohe I dočasne zakázané, môže držiteľ celkovej záruky na základe žiadosti použiť jednotlivú záruku, na ktorú sa uplatňujú tieto osobitné ustanovenia:– jednotlivá záruka je predmetom osobitnej záručnej listiny, ktorá obsahuje odkaz na túto prílohu, a ktorá sa vzťahuje iba na tovar uvedený v rozhodnutí;– takáto jednotlivá záruka a môže používať iba na úrade odoslania uvedenom v záručnej listine;– môže sa použiť na pokrytie niekoľkých súčasných alebo za sebou idúcich operácií za predpokladu, že súhrnná výška predmetných súm pri operáciách, pre ktoré režim ešte nebol vybavený, neprevýši sumu jednotlivej záruky. V tomto prípade úrad na prijímanie záruk pridelí pre záruku počiatočný prístupový kód hlavnému zodpovednému. Hlavný zodpovedný môže prideliť jeden alebo viacero prístupových kódov k tejto záruke, pre seba alebo svojich zástupcov;– vždy, keď je režim pre tranzitnú operáciu v spoločnom tranzitnom režime, na ktorú bola použitá jednotlivá záruka vybavený, suma zodpovedajúca tejto operácii sa uvoľní a smie sa opätovne použiť na pokrytie inej operácie, až do maximálnej výšky záručnej sumy.4. Výnimka z rozhodnutia o dočasnom zákaze používania celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky4.1. Každému hlavnému zodpovednému sa môže povoliť použitie celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky na prepustenie do spoločného tranzitného režimu pri tovare, na ktorý sa vzťahuje rozhodnutie o dočasnom zákaze použitia týchto záruk, ak preukáže, že počas posledných dvoch rokov pred rozhodnutím nevznikol žiaden colný dlh za predmetný tovar v rámci operácií v spoločnom tranzitnom režime, ktoré vykonal, alebo, keď počas tohto obdobia nejaký colný dlh vznikol, ak preukáže, že bol v plnej miere uhradený dlžníkom alebo ručiteľom v určenej lehote.Na získanie povolenia na použitie dočasne zakázanej celkovej záruky musí hlavný zodpovedný okrem toho spĺňať podmienky uvedené v článku 54 ods. 2 písm. b).4.2. Ustanovenia článkov 46 až 51 sa primerane uplatňujú na žiadosti a povolenia týkajúce sa výnimiek uvedených v bode 4.1.4.3 Ak príslušné orgány udelia výnimku, uvedú v kolónke 8 potvrdenia o celkovej záruke túto poznámku:– NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – 99209.Príloha VHAVARIJNÝ POSTUPKapitola IVšeobecné ustanovenia1. V tejto prílohe sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá, ktoré umožňujú začať havarijný postup podľa článku 22 ods. 1 v týchto prípadoch:a) pre cestujúcich:– ak nefunguje počítačový systém príslušných orgánov;b) pre hlavných zodpovedných, vrátane schválených odosielateľov:– ak nefunguje počítačový systém príslušných orgánov;– ak nefunguje softvérová aplikácia hlavného zodpovedného; alebo– ak nie je k dispozícii sieť medzi hlavným zodpovedným a príslušnými orgánmi.2. Ustanovenia dodatku I sa na havarijný postup uplatňujú, pokiaľ nie je ďalej uvedené inak.3. Tranzitné vyhlásenia3.1 Tranzitné vyhlásenie v papierovej podobe používané pre havarijný postup sa musí dať rozoznať všetkými stranami zúčastnenými na tranzitnej operácii s cieľom vyhnúť sa problémom na tranzitnom(-ých) colnom(-ých) úrade(–och) a na colnom úrade určenia. Z tohto dôvodu sa používanie dokladov obmedzuje takto:– Používanie Jednotného colného dokladu (JCD),– Používanie JCD vytlačeného na bežnom papieri prostredníctvom systému operátora podľa ustanovení prílohy B6 k dodatku III alebo– JCD sa môže nahradiť editovaním sprievodného tranzitného dokladu (STD) so súhlasom príslušných orgánov, ak považujú potreby operátora za oprávnené.3.2 Na uplatňovanie ustanovení bodu 3.1 tretej zarážky sa sprievodný tranzitný doklad vystavuje v súlade s prílohami A1 až A3 k dodatku III.3.3 Ak sa ustanovenia tejto prílohy odvolávajú na exempláre tranzitného vyhlásenia, ktoré sprevádzajú zásielku, tieto ustanovenia sa na sprievodný tranzitný doklad uplatňujú mutatis mutandis.Kapitola IIPodrobné pravidlá uplatňovania4. Nefunkčnosť počítačového systému príslušných orgánov4.1 Vykonávacie pravidlá bez ohľadu na použitý doklad:– vyhlásenie sa dopĺňa a predkladá colnému úradu odoslania v troch exemplároch v súlade s prílohou B6 k dodatku III pre JCD a v súlade s prílohami A1 až A3 pre STD;– colné úrady zaznamenajú vyhlásenie pomocou systému číslovania, ktorý je iný ako systém číslovania počítačového systému v kolónke C;– havarijný postup sa uvádza na kópiách tranzitného vyhlásenia odtlačkom pečiatky uvedenej v prílohe B7 k dodatku III v kolónke A Jednotného colného dokladu (JCD), alebo namiesto prepravného referenčného čísla MRN a čiarového kódu v STD,– pri zjednodušenom postupe schválený odosielateľ použije vopred overené doklady a splní všetky povinnosti a podmienky týkajúce sa zápisov, ktoré treba urobiť vo vyhlásení, a používania osobitnej pečiatky (Kapitola III, body 27-30), pričom použije kolónky D a C;– doklad potvrdí colný úrad odoslania v prípade bežného postupu, alebo schválený odosielateľ v prípade použitia zjednodušených postupov;– v prípade použitia STD sa na vyhlásení neuvádza žiaden čiarový kód ani prepravné referenčné číslo (MRN).4.2 V prípade, že sa príjme rozhodnutie o pristúpení k havarijnému postupu, každé vyhlásenie, ktoré bolo zadané do počítačového systému, ale ktoré ešte nebolo spracované z dôvodu nefunkčnosti systému, sa musí anulovať. Operátor je povinný poskytnúť príslušným orgánom informácie vždy, keď sa vyhlásenie zadáva do systému, ale následne sa vráti v rámci havarijného postupu.4.3 Príslušný orgán kontroluje používanie havarijného postupu, aby sa predišlo jeho zneužívaniu.5. Nefunkčnosť softvérovej aplikácie hlavného zodpovedného a/alebo sieteAk softvérová aplikácia hlavného zodpovedného a/alebo sieť medzi hlavnými zodpovednými a príslušnými orgánmi nie je k dispozícii, uplatňuje sa tento postup:– Ustanovenia bodu 4 sa uplatňujú okrem ustanovení týkajúcich sa zjednodušeného postupu;– Hlavný zodpovedný informuje príslušné orgány o tom, kedy bude jeho softvérová aplikácia a/alebo sieť opäť funkčná.6. Nefunkčnosť softvérovej aplikácie a/alebo siete schváleného odosielateľaAk softvérová aplikácia a/alebo sieť schváleného odosielateľa nie je k dispozícii, uplatňuje sa tento postup:– Uplatňujú sa ustanovenia bodu 4.– Schválený odosielateľ informuje príslušné orgány o tom, kedy bude jeho softvérová aplikácia a/alebo sieť opäť funkčná.– V danom prípade, ak schválený odosielateľ podá ročne viac ako 2 % svojich vyhlásení prostredníctvom havarijného postupu, jeho povolenie treba prehodnotiť s cieľom posúdiť, či naďalej spĺňa príslušné podmienky.7. Zadávanie údajov vnútroštátnymi správnymi orgánmiV obidvoch vyššie uvedených prípadoch (5 a 6) môžu vnútroštátne colné orgány umožniť operátorom, aby predložili tranzitné vyhlásenie v jednom exemplári (s použitím STD alebo vzoru JCD, ak je to vhodné) colnému úradu odoslania, aby sa mohli údaje o tranzite vymieňať medzi colnými úradmi prostredníctvom colného počítačového systému.8. Štatistické informácieNa uplatňovanie článku 12 Dohovoru sa vystaví dodatočná kópia listu č. 4 vyhlásenia T1 alebo T2 alebo dokladu JCD.Kapitola IIIPriebeh postupu9 Preprava tovaru umiestneného do spoločného tranzitného režimu sa vykonáva na podklade listov č. 4 a 5 tranzitného vyhlásenia na JCD alebo na podklade STD, ktoré hlavnému zodpovednému odovzdá colný úrad odoslania.10. Podrobné pravidlá jednotlivej záruky poskytovanej ručiteľomAk je colný úrad odoslania iný ako colný úrad prijímania záruk, úrad prijímania záruk uchová kópiu dokladu, ktorým prijal záväzok ručiteľa. Hlavný zodpovedný predkladá originál colnému úradu odoslania, ktorý originál uchováva. Tento úrad môže v prípade potreby požiadať o preklad dokladu do jazyka alebo do jedného z úradných jazykov príslušnej krajiny.11. Zmiešané zásielkyV prípade zásielok obsahujúcich zároveň tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T1 a tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T2, tlačivo tranzitného vyhlásenia označené skratkou T sa doplní:– buď doplňujúcimi tlačivami, ktoré sú označené skratkou „T1a“, „T2a“ alebo „T2Fa“;– alebo ložnými listami označenými skratkou „T1“, „T2“ alebo „T2F“.12. Uplatňovanie režimu T1, ak nebolo určené inakV prípade, že skratka „T1“, „T2“ alebo „T2F“ nebola vyznačená v pravom pododdiele kolónky č. 1 tranzitného vyhlásenia, alebo ak sa v prípade zásielky obsahujúcej zároveň tovar prepravovaný v režime T1 a tovar prepravovaný v režime T2 nedodržali ustanovenia uvedené v bode 11, má sa za to, že tovar sa prepravuje v režime T1.13. Podpísanie tranzitného vyhlásenia a záväzok hlavného zodpovednéhoPodpísaním tranzitného vyhlásenia sa hlavný zodpovedný zaväzuje dodržiavať ustanovenia článku 23.14. Identifikačné opatreniaV prípade uplatňovania článku 11 ods. 4 Dohovoru colný úrad odoslania uvedie v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ tranzitného vyhlásenia vzhľadom na rubriku týkajúcu sa údaju „Použité colné uzávery“ túto poznámku:– Oslobodenie - 9920115. Poznámky v tranzitnom vyhlásení a prepustenie tovaru– Colný úrad odoslania uvádza na výtlačkoch tranzitného vyhlásenia poznámky o výsledkoch kontrol.– Ak výsledky kontroly zodpovedajú vyhláseniu, colný úrad odoslania tovar prepustí a uvedie dátum prepustenia tovaru na výtlačkoch tranzitného vyhlásenia.16. Colný úrad tranzitu16.1 Prepravca predkladá potvrdenie o prestupe hranice vystavené na tlačive podľa prílohy B8 k dodatku III každému colnému úradu tranzitu, ktorý ho uchová.16.2 Ak sa preprava uskutočňuje cez iný colný úrad tranzitu ako je colný úrad tranzitu uvedený na listoch č. 4 a 5 tranzitného vyhlásenia, použitý colný úrad tranzitu:– bezodkladne zašle potvrdenie o prestupe hranice pôvodne predpokladanému colnému úradu tranzitu, alebo– informuje o tranzite colný úrad odoslania, v prípadoch a podľa postupov vymedzených príslušnými orgánmi na základe spoločnej dohody.17. Predloženie colnému úradu určenia17.1 Colný úrad určenia zaznamenáva do evidencie listy č. 4 a 5 tranzitného vyhlásenia, uvádza na nich dátum prijatia a poznámky v závislosti od vykonanej kontroly.17.2 Tranzitná operácia sa môže ukončiť na inom colnom úrade ako na tom, ktorý je uvedený v tranzitnom vyhlásení. Takýto úrad sa potom stáva colným úradom určenia.Ak nový colný úrad určenia patrí do inej zmluvnej strany ako pôvodne predpokladaný úrad určenia, nový colný úrad určenia musí uviesť v kolónke „I. Kontrola colným úradom určenia“ na liste č. 5 tranzitného vyhlásenia, okrem bežných poznámok, ktoré uvádza colný úrad určenia, túto poznámku:– Nezrovnalosti: tovar dodaný colnému úradu … (názov a krajina) – 99203.17.3 V prípade uvedenom v druhom pododseku bodu 17.2 nový colný úrad určenia musí držať tovar pod svojou kontrolou a nemôže povoliť jeho uvoľnenie do iného miesta určenia ako do zmluvnej strany, do ktorej patrí colný úrad odoslania, bez výslovného súhlasu tohto úradu, ak je na tranzitnom vyhlásení uvedená táto poznámka:– Výstup z ……………….. podlieha obmedzeniam alebo poplatkom podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ... – 99204.17.4 Názov zmluvnej strany tohto dohovoru a číslo predmetného legislatívneho aktu sa musia doplniť do vety v bode 17.3, a to v jazyku vyhlásenia.18. Potvrdenie o dodaníPotvrdenie o dodaní sa môže vystaviť podľa vzoru uvedeného v dolnej časti zadnej strany listu č. 5 tranzitného vyhlásenia.19. Spätné odoslanie listu č. 5Príslušné orgány krajiny určenia odošlú list č. 5 tranzitného vyhlásenia príslušným orgánom krajiny odoslania bez zbytočného meškania a najneskôr v lehote osem dní od ukončenia režimu. Ak sa použije STD, posiela sa kópia predloženého STD za rovnakých podmienok ako list č. 5.20. Informovanie hlavného zodpovedného a alternatívne dôkazy o ukončení režimuV prípade, že sa spätný list č. 5 tranzitného vyhlásenia príslušným orgánom krajiny odoslania nevráti do jedného mesiaca od uplynutia lehoty na predloženie tovaru colnému úradu určenia, tieto príslušné orgány o tom informujú hlavného zodpovedného a vyzvú ho, aby preukázal, že sa režim ukončil.21. Pátracie konanie21.1 Ak v lehote dvoch mesiacov odo dňa uplynutia lehoty na predloženie tovaru colnému úradu určenia príslušné orgány krajiny odoslania nedostanú dôkaz o tom, že sa režim ukončil, okamžite začnú pátracie konanie s cieľom zhromaždiť informácie potrebné na vybavenie režimu, alebo ak to nie je možné, s cieľom:– zistiť podmienky vzniku colného dlhu,– identifikovať dlžníka,– určiť orgány príslušné na vymáhanie.21.2 Toto konanie sa začína bezodkladne, ak príslušné orgány dostanú skôr informáciu o tom, že sa režim neukončil, alebo ak o tom majú podozrenie.21.3 Pátracie konanie sa začne aj vtedy, ak sa dodatočne preukáže, že dôkaz o ukončení režimu bol sfalšovaný a toto konanie je nevyhnutné na dosiahnutie cieľov uvedených v bode 20.1.22. Záruka - Referenčná suma22.1 Na účely uplatňovania prvého pododseku článku 52 dodatku I, hlavný zodpovedný vypočíta pre každú tranzitnú operáciu výšku dlhu, ktorý by mohol vzniknúť, a ubezpečí sa, že predmetné čiastky vzhľadom na operácie, pre ktoré sa režim neukončil, neprekračujú referenčnú sumu.22.2 Ak sa referenčná suma ukáže ako nedostatočná na pokrytie príslušných operácií v spoločnom tranzitnom režime, hlavný zodpovedný je povinný to oznámiť colnému úradu prijímania záruk.23. Potvrdenia o celkovej záruke alebo o oslobodení od zabezpečeniaNa základe povolenia v súlade s článkom 44 ods. 1 písm. a):Potvrdenie o celkovej záruke alebo o oslobodení od zabezpečenia vydané príslušnými orgánmi sa musí predložiť colnému úradu odoslania. Tranzitné vyhlásenie musí obsahovať odkaz na uvedené potvrdenie.24. Osobitné ložné listy24.1. Príslušné orgány môžu povoliť hlavnému zodpovednému, ktorý spĺňa všeobecné podmienky uvedené v článku 45, používať ako ložné listy také listy, ktoré nezodpovedajú všetkým podmienkam uvedeným v dodatku III.Používanie takýchto listov sa povolí, len ak:– sú vydané podnikmi, ktorých záznamy sú založené na integrovanom systéme elektronického alebo automatického spracúvania údajov;– sú uspôsobené a vyplnené tak, aby ich mohli príslušné orgány bez ťažkostí využívať;– uvádzajú pre každú položku informácie požadované v zmysle prílohy B5 k dodatku III.24.2. Namiesto ložných listov uvedených v bode 24.1 sa môže tiež povoliť použitie popisných listov, ktoré sa vystavujú za účelom splnenia odosielacích/vývozných formalít, aj keď sú takéto listy vydané podnikmi, ktorých záznamy sa nezakladajú na integrovanom systéme elektronického alebo automatického spracúvania údajov.24.3. Podniky, ktorých záznamy sa zakladajú na integrovanom systéme elektronického alebo automatického spracúvania údajov, a ktoré už majú v zmysle bodov 24.1 a 24.2 povolenie na používanie osobitných listov, môžu dostať povolenie na používanie týchto listov pre tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime, ktoré sa vzťahujú len na jeden druh tovaru, ak je takéto zjednodušenie potrebné so zreteľom na počítačové programy príslušných podnikov.25. Použitie colných uzáver osobitného vzoruHlavný zodpovedný uvedie v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ tranzitného vyhlásenia pri rubrike „Použité colné uzávery“ druh, počet a značky použitých colných uzáver.26. Oslobodenie od predpísanej záväznej trasyDržiteľ tohto oslobodenia uvedie v kolónke 44 tranzitného vyhlásenia túto poznámku:– Oslobodenie od predpísanej trasy – 9920527. Schválený odosielateľ - Predbežné overenie a formality pri odoslaní27.1 Na uplatňovanie bodov 4 a 6 sa v povolení požaduje, že kolónka „C. Colný úrad odoslania“ tlačív tranzitného vyhlásenia má byť:– vopred opatrená odtlačkom pečiatky úradu odoslania a podpísaná úradníkom tohto úradu; alebo– schváleným odosielateľom opatrená odtlačkom osobitnej kovovej pečiatky schválenej príslušnými orgánmi a zhodujúcej sa so vzorom v prílohe B9 dodatku III. Odtlačok tejto pečiatky môže byť na tlačivách predtlačený, ak tlač zabezpečuje tlačiareň schválená na tento účel.Schválený odosielateľ je povinný vyplniť takúto kolónku s uvedením dátumu odoslania tovaru a prideliť tranzitnému vyhláseniu číslo v súlade s pravidlami ustanovenými v tejto súvislosti v povolení.27.2. Príslušné orgány môžu predpísať, aby sa používali tlačivá opatrené rozlišovacím znakom, na základe ktorého by sa identifikovali.28. Schválený odosielateľ – Opatrenia na úschovu pečiatky28.1. Schválený odosielateľ je povinný prijať všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečil úschovu osobitných pečiatok a tlačív opatrených pečiatkou úradu odoslania alebo osobitnou pečiatkou.Schválený odosielateľ informuje príslušné úrady o bezpečnostných opatreniach, ktoré uplatňuje v zmysle predchádzajúceho pododseku.28.2. V prípade, že ktokoľvek neoprávnene použije tlačivá s predtlačeným odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania alebo odtlačkom osobitnej pečiatky, schválený odosielateľ je bez ohľadu na trestno-právne konania zodpovedný za úhradu colných a iných poplatkov, ktoré sa v danej krajine vyžadujú v súvislosti s tovarom prepravovaným v sprievode takýchto tlačív, ak príslušným úradom, ktoré ho schválili, nepreukáže, že prijal opatrenia uvedené v bode 28.1.29. Schválený odosielateľ – Povinné poznámky29.1 Schválený odosielateľ najneskôr pri odoslaní tovaru vyplní tranzitné vyhlásenie, pričom v prípade potreby uvedie v kolónke 44 záväznú trasu predpísanú v súlade s článkom 26 ods. 2, a v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ lehotu určenú v súlade s článkom 29, počas ktorej sa tovar musí predložiť colnému úradu určenia, použité identifikačné opatrenia, ako aj túto poznámku:– Schválený odosielateľ – 9920629.2 Ak príslušné orgány krajiny odoslania vykonajú kontrolu pri odoslaní zásielky, uvedú svoje potvrdenie v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ tranzitného vyhlásenia.29.3 Po odoslaní tovaru sa list č. 1 tranzitného vyhlásenia bezodkladne odošle colnému úradu odoslania. Príslušné orgány môžu v povoleniach určiť, že list č. 1 sa zasiela príslušným orgánom krajiny odoslania hneď po vystavení tranzitného vyhlásenia. Ostatné výtlačky sprevádzajú tovar podľa podmienok uvedených v bode 9 príslušnej prílohy.30. Schválený odosielateľ – Oslobodenie od podpisu30.1 Schválenému odosielateľovi sa môže povoliť, že na tranzitných vyhláseniach opatrených odtlačkom osobitnej pečiatky uvedenej v prílohe B9 k dodatku III a vystavených prostredníctvom integrovaného systému elektronického alebo automatického spracúvania údajov nemusí uvádzať svoj podpis. Takéto povolenie sa môže udeliť pod podmienkou, že schválený odosielateľ predtým predložil príslušným orgánom písomný záväzok, ktorým sa vyhlasuje za hlavného zodpovedného pre všetky tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime vykonané na podklade tranzitných vyhlásení opatrených odtlačkom osobitnej pečiatky.30.2 Tranzitné vyhlásenia vyhotovené podľa ustanovení bodu 30.1 musia obsahovať v kolónke vyhradenej pre podpis hlavného zodpovedného túto poznámku:– Oslobodenie od podpisu – 99207.31. Schválený príjemca - Povinnosti31.1 Schválený príjemca je povinný pre tovar dodaný do jeho priestorov alebo na miesto určené v povolení bezodkladne odoslať colnému úradu určenia listy č. 4 a 5 tranzitného vyhlásenia, ktoré sprevádzali tovar, s uvedením dátumu prijatia tovaru, stavu prípadne priložených colných uzáver, ako aj všetkých nezrovnalostí.31.2 Colný úrad určenia uvedie na listoch č. 4 a 5 tranzitného vyhlásenia poznámky ustanovené v bode 17 vyššie.32. Dočasný zákaz používania celkovej záruky so zníženou sumou alebo celkovej záruky32.1 Pre tranzitné operácie týkajúce sa tovaru uvedeného v rozhodnutí o zákaze používania celkovej záruky sa podrobné pravidlá uplatňovania článku 54 ods. 7, uvedené tiež v prílohe IV dodatku I, prevezmú a dopĺňajú sa týmito ustanoveniami:- Na listoch tranzitného vyhlásenia sa uvádza priečne, veľkými písmenami a červenou farbou, s rozmermi najmenej 100 x 10 mm, táto poznámka:– ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY – 99208.- Odchylne od bodu 19 list č. 5 tranzitného vyhlásenia nesúceho uvedenú poznámku musí colný úrad určenia zaslať najneskôr nasledujúci pracovný deň po dni, keď sa zásielka a požadované listy vyhlásenia predložili colnému úradu určenia. Ak sa takáto zásielka predloží schválenému príjemcovi v zmysle článku 64, schválený príjemca je povinný odovzdať list č. 5 príslušnému colnému úradu určenia, pod ktorý patrí, najneskôr v pracovný deň nasledujúci po dni, keď danú zásielku prijal.32.2 Opatrenia na zmiernenie finančných dôsledkov zákazu použitia celkovej zárukyAk sa použitie celkovej záruky dočasne zakáže pre tovar uvedený na zozname v prílohe I, držitelia povolenia na použitie celkovej záruky môžu na základe svojej žiadosti použiť jednotlivú záruku, na ktorú sa uplatňujú tieto ustanovenia:– takáto jednotlivá záruka sa môže použiť v rámci havarijného postupu len na tom colnom úrade odoslania, ktorý je uvedený v záručnej listine.33 Tlačivá JCD - Formality vykonávané prostredníctvom počítačového systému33.1 Ak sa na splnenie formalít použijú súkromné alebo verejné počítačové systémy, príslušné orgány povolia zúčastneným osobám, ktoré o to požiadajú, aby rukou písaný podpis nahradili iným porovnateľným identifikačným postupom, ktorý môže prípadne spočívať na použití kódov, a ktorý bude mať rovnaké právne účinky ako vlastnoručný podpis. Toto zjednodušenie sa povolí iba vtedy, ak sú splnené technické a administratívne podmienky určené príslušnými orgánmi.33.2 Ak sa na splnenie formalít použijú súkromné alebo verejné počítačové systémy s tým, že vyhlásenia aj editujú, príslušné orgány môžu ustanoviť priame potvrdzovanie takto vyhotovených vyhlásení prostredníctvom týchto systémov, a to namiesto manuálneho alebo mechanického opatrenia pečiatkou colného úradu a podpisom zodpovedného úradníka.“PRÍLOHA III„DODATOK IISTATUS TOVARU SPOLOČENSTVA A USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA EURAČlánok 1Týmto dodatkom sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania Dohovoru a dodatku I týkajúce sa statusu tovaru Spoločenstva a používania eura.HLAVA ISTATUS TOVARU SPOLOČENSTVAKAPITOLA IROZSAH PÔSOBNOSTIČlánok 21. Dôkaz o statuse tovaru Spoločenstva je možné poskytnúť v súlade s touto hlavou iba vtedy, ak sa tovar, ktorého sa dôkaz týka, prepravuje priamo z jednej zmluvnej strany do druhej.Za priamo prepravované z jednej zmluvnej strany do druhej sa považuje:a) tovar, ktorý sa prepravuje bez toho, aby vstúpil na územie tretej krajiny;b) tovar prepravovaný cez územie jednej alebo viacerých tretích krajín, pod podmienkou, že preprava cez tieto krajiny sa uskutočňuje na jeden prepravný doklad, vystavený v zmluvnej strane.2. Ustanovenia tejto hlavy sa nevzťahujú na tovar:a) určený na vývoz zo zmluvných strán; alebob) prepravovaný v režime medzinárodnej prepravy tovaru na podklade karnetu TIR, jedine, že by sa:– tovar, ktorý sa má vyložiť na území zmluvnej strany, prepravoval spoločne s tovarom, ktorý sa má vyložiť v tretej krajine, alebo– tovar prepravoval z jednej zmluvnej strany do druhej zmluvnej strany cez tretiu krajinu.3. Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú na poštové zásielky (vrátane poštových balíkov), ktoré sa zasielajú z poštového úradu v jednej zmluvnej strane na poštový úrad v druhej zmluvnej strane.KAPITOLA IIDÔKAZ O STATUSE SPOLOČENSTVAPríslušný úradČlánok 3V zmysle tejto hlavy sa za „príslušný úrad“ považujú orgány príslušné na potvrdenie statusu tovaru Spoločenstva.Všeobecné ustanoveniaČlánok 41. Dôkaz o statuse tovaru Spoločenstva, ktorý sa neprepravuje v režime T2 sa podáva prostredníctvom jedného z dokladov uvedených v tejto kapitole.2. Ak sú podmienky vydania splnené, môže byť doklad potvrdzujúci status tovaru Spoločenstva vydaný aj dodatočne. V takom prípade sa na dokumente uvedie červeným poznámka:– Vyhotovené dodatočne – 99210ODDIEL 1DOKLAD T2LVymedzenie pojmuČlánok 51. Dôkaz o statuse tovaru Spoločenstva sa za podmienok ustanovených nižšie preukazuje predložením dokladu T2L.2. Za doklad T2L sa považuje akýkoľvek doklad označený skratkou „T2L“ alebo „T2LF“.TlačiváČlánok 61. Doklad T2L sa vyhotovuje na tlačive zodpovedajúcom jednému zo vzorov uvedených v dohovore JCD.2. Toto tlačivo sa môže v prípade potreby doplniť jedným alebo viacerými doplnkovými tlačivami, zodpovedajúcimi vzorom uvedeným v dohovore JCD, ktoré potom tvoria neoddeliteľnú súčasť dokladu T2L.3. Namiesto doplnkových tlačív sa môžu použiť ako popisná časť dokladu T2L ložné listy vyhotovené v súlade so vzorom uvedeným v dodatku III, ktoré potom tvoria neoddeliteľnú súčasť dokladu T2L.4. Tlačivá uvedené v odsekoch 1 až 3 sa vypĺňajú v súlade s dodatkom III. Tieto formuláre sa vytlačia a vyplnia v niektorom oficiálnom jazyku zmluvných strán, schválenom príslušnými orgánmi.Osobitné ložné listy.Článok 71. Príslušné orgány môžu akejkoľvek osobe, ktorá spĺňa podmienky článku 45 dodatku I povoliť používať namiesto ložných listov také listy, ktoré nezodpovedajú všetkým podmienkam uvedeným v dodatku III.2. Používanie takýchto listov sa môže povoliť, len ak:a) sú vydané podnikmi, ktorých účtovné záznamy sú založené na integrovanom systéme elektronického alebo automatického spracúvania údajov.b) sú navrhnuté a vypracované tak, aby ich mohli príslušné orgány bez ťažkostí využívať;c) pre každú položku uvádzajú informácie požadované podľa prílohy B5 k dodatku III.3. Namiesto ložných listov uvedených v bode 1 sa môže tiež povoliť použiť popisné listy, vystavené za účelom splnenia odosielacích/vývozných formalít, aj keď tieto listy vydávajú podniky, ktorých účtovné záznamy sa nezakladajú na integrovanom systéme elektronického alebo automatického spracúvania údajov.Vyhotovenie dokladu T2LČlánok 81. Doklad T2L sa s výhradou ustanovení článku 19 vystavuje v jedinom vyhotovení.2. Doklad T2L a prípadne použitý(-é) dodatočný(-é) formulár(-e) alebo ložný(-é) list(-y) na žiadosť zúčastnenej osoby potvrdí príslušný úrad. Takéto potvrdenie musí, podľa možnosti v kolónke „C. Colný úrad odoslania“ týchto dokumentov, obsahovať tieto údaje:a) pre doklad T2L, názov a pečiatku príslušného úradu, podpis úradníka daného úradu, dátum potvrdenia úradom a registračné číslo alebo číslo odosielacieho alebo vývozného vyhlásenia, ak sa vyžaduje;b) pre doplnkové tlačivo alebo ložný list, číslo uvedené na doklade T2L. Toto číslo sa uvedie s použitím pečiatky, ktorá obsahuje názov príslušného úradu, alebo rukou. V druhom prípade sa číslo doplní o odtlačok služobnej pečiatky príslušného úradu.Tieto doklady sa odovzdajú zúčastnenej osobe, len čo sú splnené všetky formality spojené s odoslaním tovaru do krajiny určenia.ODDIEL 2OBCHODNÉ DOKLADYFaktúra a prepravný dokladČlánok 91. Status tovaru Spoločenstva sa v súlade s nižšie uvedenými podmienkami preukáže na základe predloženia faktúry alebo prepravného dokladu na tento tovar.2. Faktúra alebo prepravný doklad uvedené v ods. 1 musí obsahovať aspoň meno a úplnú adresu odosielateľa/vývozcu alebo zúčastnenej osoby, ak táto nie je odosielateľom/vývozcom, počet, druh, značky a čísla nákladových kusov, opis tovaru, hrubú hmotnosť v kilogramoch a prípadne číslo kontajnerov.Zúčastnená osoba musí do uvedeného dokladu viditeľným spôsobom uviesť skratku „T2L“ alebo „T2LF“ spolu s vlastnoručným podpisom.3. Ak sa na splnenie formalít použijú súkromné alebo verejné počítačové systémy, príslušné orgány povolia zúčastneným osobám, ktoré o to požiadajú, aby nahradili rukou písaný podpis ustanovený v ods. 2 iným porovnateľným identifikačným postupom, ktorý môže prípadne spočívať na použití kódov, s rovnakými právnymi účinkami ako vlastnoručný podpis.Toto zjednodušenie sa povolí iba vtedy, ak sú splnené technické a administratívne podmienky dané príslušnými orgánmi.4. Faktúru alebo prepravný dokument, riadne vyplnené a podpísané zúčastnenou osobou, potvrdí na žiadosť zúčastnenej osoby príslušný úrad. Toto potvrdenie musí obsahovať názov a pečiatku príslušného úradu, podpis úradníka daného úradu, dátum potvrdenia, ako aj číslo zápisu alebo číslo odosielacieho alebo vývozného vyhlásenia, ak sa takéto vyhlásenie vyžaduje.5. Ustanovenia tohto článku sa uplatňujú iba ak sa faktúra alebo prepravný doklad vzťahujú výlučne na tovar Spoločenstva.6. Na účely uplatňovania tohto Dohovoru, faktúra alebo prepravný doklad, vyhovujúce podmienkam a formalitám uvedeným v odsekoch 2 až 5, platia ako doklad T2L.7. Na účely uplatňovania článku 9 ods. 4 Dohovoru, colný úrad krajiny EZVO, na ktorej územie vstúpil tovar prepravovaný na základe faktúry alebo prepravného dokladu slúžiaceho ako doklad T2L, môže priložiť k dokladu T2 alebo T2L, ktorý vydá pre tento tovar, overenú kópiu alebo fotokópiu tejto faktúry alebo tohto prepravného dokladu.Manifest lodnej spoločnostiČlánok 101. Dôkaz o statuse tovaru Spoločenstva sa v súlade s nižšie uvedenými podmienkami poskytuje predložením manifestu plavebnej spoločnosti, ktorý sa týka predmetného tovaru.2. Manifest obsahuje aspoň tieto údaje:a) názov a úplnú adresu lodnej dopravnej spoločnosti;b) totožnosť plavidla;c) miesto a dátum nakládky tovaru;d) miesto vykládky tovaru.Manifest ďalej pre každú zásielku obsahuje:a) odkaz na lodný konosament alebo iný obchodný doklad;b) počet, druh, značky a čísla nákladových kusov;c) opis tovaru s použitím obvyklého obchodného označenia vrátane všetkých údajov potrebných na jeho identifikáciu;d) hrubú hmotnosť v kilogramoch;e) prípadne identifikačné čísla kontajnerov;f) tieto údaje o statuse tovaru:– skratku „C“ (ekvivalent k „T2L“) alebo skratku „F“ (ekvivalent k „T2LF“) pre tovar, ktorého status Spoločenstva je možné preukázať,– skratku „N“ pre ostatný tovar.3. Manifest, riadne vyplnený a podpísaný plavebnou spoločnosťou, potvrdia na žiadosť plavebnej spoločnosti príslušné orgány. Toto potvrdenie obsahuje názov a pečiatku príslušného úradu, podpis úradníka uvedeného úradu a dátum potvrdenia.Jediný manifestČlánok 11V prípade použitia zjednodušeného spoločného tranzitného režimu ustanoveného v článku 112 dodatku I sa dôkaz o statuse tovaru Spoločenstva poskytne uvedením skratky „C“ (ekvivalent k „T2L“) alebo skratky „F“ (ekvivalent k „T2LF“) pri príslušnej položke v manifeste.ODDIEL 3OSTATNÉ DÔKAZY OSOBITNE PRE URČITÉ OPERÁCIEPreprava na podklade karnetov TIR alebo karnetov ATAČlánok 121. Ak sa tovar prepravuje v jednom z prípadov uvedených v článku 2 ods. 2 písm. b) na podklade karnetu TIR alebo na podklade karnetu ATA, deklarant môže za účelom preukázania statusu tovaru Spoločenstva a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 viditeľne uviesť v kolónke vyhradenej pre opis tovaru skratku „T2L“ alebo skratku T2LF“ spolu s jeho podpisom vo všetkých dotknutých listoch použitého karnetu, pred tým, ako ho predloží colnému úradu odoslania na potvrdenie. Skratka „T2L“ alebo „T2LF“ sa musí na všetkých listoch, kde bola uvedená, overiť odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania doplnenej podpisom zodpovedného úradníka.2. V prípade, že sa na podklade karnetu TIR alebo karnetu ATA prepravuje tovar so statusom Spoločenstva a zároveň tovar, ktorý nemá status Spoločenstva, tieto dva druhy tovaru sa musia uviesť osobitne a skratka „T2L“ alebo skratka „T2LF“ sa musí zapísať tak, aby sa jednoznačne vzťahovala iba na tovar Spoločenstva.Tovar prepravovaný cestujúcimi alebo v ich batožineČlánok 13Keď je potrebné preukázať status tovaru Spoločenstva, ktorý prepravujú cestujúci, alebo ktorý sa nachádza v ich batožine, tento tovar, pokiaľ nie je určený na obchodné účely, sa považuje za tovar Spoločenstva, ak:a) je deklarovaný ako tovar Spoločenstva a nie sú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia; alebob) v ostatných prípadoch, podľa ustanovení tejto kapitoly.ODDIEL 4DÔKAZ O STATUSE TOVARU SPOLOČENSTVA PREDLOŽENÝ SCHVÁLENÝM ODOSIELATEĽOMSchválený odosielateľČlánok 141. Príslušné orgány každej krajiny môžu povoliť osobe, ktorá spĺňa podmienky ustanovené v článku 45 dodatku I, ďalej len „schválený odosielateľ“, a ktorý hodlá preukázať status tovaru Spoločenstva prostredníctvom dokladu T2L v súlade s článkom 6 alebo prostredníctvom niektorého z dokladov ustanovených v článkoch 9 až 11, „ďalej len „obchodné dokumenty“, používať tieto doklady bez toho, aby bolo potrebné ich predložiť príslušnému úradu na potvrdenie.2. Ustanovenia článkov 46 až 51 dodatku I sa na povolenie uvedené v odseku 1 uplatňujú mutatis mutandis.Obsah povoleniaČlánok 15V povolení sa určí najmä:a) úrad poverený predbežným overovaním tlačív používaných na vyhotovenie príslušných dokladov, v zmysle článku 16 ods. 1 písm. a);b) za akých okolností musí oprávnený odosielateľ opodstatniť použitie uvedených tlačív;c) vylúčené druhy a pohyby tovaru;d) v akej lehote a za akých podmienok schválený odosielateľ informuje príslušný úrad, aby tento úrad mohol prípadne vykonať pred odoslaním tovaru kontrolu.Predbežné overovanie a formality pri odoslaníČlánok 161. V povolení sa ustanovuje, že predná strana príslušných obchodných dokladov alebo kolónka „C. Úrad odoslania“ na prednej strane tlačív použitých na vyhotovenie dokladu T2L a prípadne doplnkového(-ých) tlačiva (tlačív) je:a) vopred opatrená odtlačkom pečiatky colného úradu uvedeného v článku 15 ods. 1 písm. a) a podpisom úradníka tohto úradu; alebob) opečiatkovaná osobitnou kovovou pečiatkou schváleného odosielateľa, schválenou príslušnými orgánmi a zhodujúcou sa so vzorom v prílohe B9 dodatku III. Odtlačok tejto pečiatky môže byť na tlačivách predtlačený, ak sa tlač vykoná v tlačiarni schválenej na tento účel.2. Schválený odosielateľ je povinný prijať všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečil úschovu osobitných pečiatok alebo tlačív opatrených pečiatkou colného úradu odoslania alebo osobitnou pečiatkou.O bezpečnostných opatreniach, ktoré používa v zmysle predchádzajúceho pododseku, informuje príslušné orgány.3. V prípade, že ktokoľvek neoprávnene použije tlačivá vopred opatrené odtlačkom pečiatky úradu odoslania alebo odtlačkom osobitnej pečiatky, schválený odosielateľ je bez ohľadu na trestno-právne konania zodpovedný za úhradu colných a iných poplatkov, ktoré sa v danej krajine vyžadujú v súvislosti s tovarom prepravovaným v sprievode takýchto tlačív, ak nepreukáže príslušným úradom, ktoré ho schválili, že prijal opatrenia uvedené v bode 2.4. Schválený odosielateľ musí najneskôr pri odoslaní tovaru vyplniť a podpísať tlačivo. Okrem toho musí uviesť v kolónke „D. Kontrola colným úradom odoslania“ dokladu T2L alebo na viditeľnom mieste použitého obchodného dokladu názov príslušného úradu, dátum vystavenia dokladu, ako aj túto poznámku:– Schválený odosielateľ – 99206Oslobodenie od podpisuČlánok 171. Príslušné úrady môžu schválenému odosielateľovi povoliť, aby na použitých dokladoch T2L alebo na obchodných dokladoch, opatrených odtlačkom osobitnej pečiatky uvedenej v prílohe B9 dodatku III, vystavených prostredníctvom integrovaného systému elektronického alebo automatického spracúvania údajov, nemusel uvádzať svoj podpis. Toto povolenie sa môže udeliť pod podmienkou, že schválený odosielateľ sa týmto úradom vopred písomne zaviaže, že zodpovedá za právne následky súvisiace s vyhotovením všetkých obchodných dokladov alebo dokladov T2L opatrených odtlačkom osobitnej pečiatky.2. Doklady T2L alebo obchodné doklady vystavené podľa ustanovení ods. 1 musia obsahovať namiesto podpisu schváleného odosielateľa túto poznámku:– Oslobodenie od podpisu – 99207Manifesty plavebnej spoločnosti zaslané prostredníctvomelektronickej výmeny údajovČlánok 181. Príslušné orgány každej krajiny môžu plavebným spoločnostiam povoliť, aby manifest slúžiaci na preukázanie statusu tovaru Spoločenstva vyhotovili najneskôr nasledujúci deň po vyplávaní lode, v každom prípade však pred jej príchodom do prístavu určenia.2. Povolenie uvedené v odseku 1 sa udelí len medzinárodným plavebným spoločnostiam, ktoré:a) spĺňajú podmienky článku 45 dodatku I; avšak, odchylne od článku 45 ods. 1 písm. a) plavebné spoločnosti nemusia mať sídlo v niektorej zmluvnej strane, ak tam majú svoju regionálnu kanceláriu, ab) používajú systémy elektronickej výmeny údajov na zasielanie informácií medzi prístavmi odoslania a určenia v rámci územia zmluvných strán, ac) vykonávajú značný počet plavieb medzi krajinami na uznaných trasách.3. Po prijatí žiadosti ju príslušné orgány krajiny, v ktorej má plavebná spoločnosť sídlo, oznámia ostatným krajinám, na území ktorých sa nachádzajú určené prístavy odoslania a určenia.Ak do 60 dní odo dňa oznámenia nedostanú príslušné orgány žiadnu námietku, povolia používanie zjednodušeného postupu podľa odseku 4.Toto povolenie platí v dotknutých krajinách a uplatňuje sa iba na operácie uskutočnené medzi prístavmi, ktoré sú v ňom uvedené.4. Pri uplatňovaní zjednodušeného postupu sa postupuje takto:a) manifest sa z prístavu odoslania odošle prostredníctvom systému elektronickej výmeny údajov do prístavu určenia;b) plavebná spoločnosť uvedie do manifestu údaje uvedené v odseku 2 článku 10;c) na požiadanie sa jedno vyhotovenie elektronicky zaslaného manifestu predloží príslušným úradom prístavu odoslania, a to najneskôr jeden pracovný deň po odchode lode, v každom prípade však pred príchodom lode do prístavu určenia;d) jedno vyhotovenie elektronicky zaslaného manifestu sa predloží príslušným orgánom prístavu určenia;e) príslušné orgány prístavu odoslania vykonajú na základe analýzy rizika kontrolu obchodných dokladov prostredníctvom auditu;f) príslušné orgány prístavu určenia vykonajú na základe analýzy rizika kontrolu obchodných dokladov a v prípade potreby zašlú príslušným orgánom prístavu odoslania podrobné údaje o manifestoch na preverenie.5. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia hlavy IV dodatku I:– plavebná spoločnosť oznámi príslušným orgánom všetky zistené nezrovnalosti alebo porušenia predpisov;– príslušné orgány prístavu určenia oznámia čo možno najskôr všetky zistené porušenia predpisov alebo nezrovnalosti príslušným orgánom prístavu odoslania, ako aj úradu, ktorý povolenie udelil.Povinnosť vyhotoviť kópiuČlánok 19Schválený odosielateľ je povinný vyhotoviť kópiu každého dokladu T2L alebo každého obchodného dokladu vydaného podľa ustanovení tohto oddielu. Príslušné orgány určia podrobné pravidlá, podľa ktorých sa uvedená kópia predkladá na účely kontroly a uchováva najmenej počas dvoch rokov.Kontroly u schváleného odosielateľaČlánok 20Príslušné orgány môžu vykonať u schválených odosielateľov akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za potrebnú. Uvedení odosielatelia sú povinní poskytnúť na tento účel svoju pomoc a potrebné informácie.KAPITOLA IIIVZÁJOMNÁ POMOCČlánok 21Príslušné orgány krajín si navzájom poskytujú pomoc pri overovaní pravosti a správnosti dokladov, ako aj správneho uplatňovania podrobných pravidiel, ktoré sa v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly používajú na preukázanie statusu tovaru Spoločenstva.HLAVA IIUSTANOVENIA TÝKAJÚCE SA EURAČlánok 221. Zmenná hodnota v národnej mene pre sumy vyjadrené v euro, ktoré sú uvedené v tomto Dohovore, sa vypočítava na základe výmenného kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca október s účinnosťou od 1. januára nasledujúceho roka.Ak pre určitú národnú menu nie je k dispozícii takýto výmenný kurz, uplatní sa výmenný kurz z prvého dňa nasledujúceho po prvom pracovnom dni októbra, v ktorom sa výmenný kurz uverejnil.. Ak po prvom pracovnom dni mesiaca október nebol uverejnený výmenný kurz, uplatní sa výmenný kurz z posledného dňa pred prvým pracovným dňom mesiaca október, v ktorom sa výmenný kurz uverejnil.2. Zmenná hodnota eura, ktorá sa má zohľadniť pri uplatňovaní odseku 1, je zmenná hodnota uplatniteľná v deň, kedy bolo vyhlásenie pre spoločný tranzitný režim zabezpečené záručným dokladom alebo dokladmi na jednotlivú záruku zapísané do evidencie, v súlade s odsekom 5 článku 18 dodatku I.“PRÍLOHA IV„DODATOK IIITRANZITNÉ VYHLÁSENIA, TRANZITNÉ SPRIEVODNÉ DOKLADYA INÉ DOKLADYČlánok 1Tento dodatok obsahuje ustanovenia, tlačivá a vzory potrebné na vyhotovenie vyhlásení, sprievodného tranzitného dokladu a ostatných dokladov ktoré sa používajú na spoločný tranzitný režim v súlade s dodatkami I a II.HLAVA ITRANZITNÉ VYHLÁSENIE A TLAČIVÁ POTREBNÉ NA ELEKTRONICKÝ PRENOS ÚDAJOVTranzitné vyhlásenieČlánok 2Tranzitné vyhlásenie uvedené v článku 21 ods. 1 dodatku I zodpovedá štruktúre a údajom uvedeným v prílohe A1 s použitím kódov uvedených v prílohe A2.Sprievodný tranzitný dokladČlánok 3Sprievodný tranzitný doklad zodpovedá vzoru a údajom uvedeným v prílohe A3. Vystavuje sa a používa sa v súlade s vysvetlivkami uvedenými v prílohe A4.Zoznam položiekČlánok 4Zoznam položiek zodpovedá vzoru a údajom uvedeným v prílohe A5. Vystavuje sa a používa sa v súlade s vysvetlivkami uvedenými v prílohe A6.HLAVA IITLAČIVÁ POUŽÍVANÉ NA - VYSTAVENIE DOKLADU, KTORÝM SA PREUKAZUJE STATUS TOVARU SPOLOČENSTVA- TRANZITNÉ VYHLÁSENIE PRE CESTUJÚCICH - HAVARIJNÝ POSTUP.Článok 51 Tlačivá, na základe ktorých sa vystavujú doklady na preukázanie statusu tovaru Spoločenstva, zodpovedajú vzorom uvedeným v dodatkoch 1 až 4 prílohy I k Dohovoru JCD.2. Tlačivo na vystavenie tranzitného vyhlásenia pre cestujúcich alebo tranzitného vyhlásenia v rámci uplatňovania havarijného postupu zodpovedá vzoru uvedenému v dodatku 1 prílohy I k Dohovoru JCD.3. Na údaje, ktoré sa zapisujú do tlačív, sa používa metóda samoprepisovania:a) v prípade dodatkov 1 a 3 na listoch uvedených v dodatku 1 prílohy II k Dohovoru JCD;b) v prípade dodatkov 2 a 4 na listoch uvedených v dodatku 2 prílohy II k Dohovoru JCD.4. Tlačivá sa vypĺňajú a používajú:a) ako doklady preukazujúce status tovaru Spoločenstva, v súlade s poznámkou uvedenou v prílohe B2;b) ako tranzitné vyhlásenie pre cestujúceho alebo pre havarijný postup, v súlade s poznámkou uvedenou v prílohe B6;V obidvoch prípadoch sa podľa potreby použijú kódy príloh A2, B1, B3 a B6.Článok 61. Tlačivá sú vytlačené v súlade s článkom 2 prílohy II k Dohovoru JCD.2. Každá zmluvná strana môže v ľavom hornom rohu tlačiva tlačiť vlastnú identifikačné označenie. Okrem toho môžu výraz „TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA“ nahradiť výrazom „spoloČný tranzitný reŽim“. Doklady s takýmto označením alebo výrazom budú po predložení prijaté v ktorejkoľvek zmluvnej strane.HLAVA IIIINÉ TLAČIVÁ AKO JEDNOTNÝ COLNÝ DOKLADA SPRIEVODNÝ TRANZITNÝ DOKLADLožné listyČlánok 71. Tlačivo používané na vystavenie ložného listu zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe B4. Vypĺňa sa v súlade s poznámkou uvedenou v prílohe B5.2. Na tieto tlačivá sa používa papier na písanie s hmotnosťou najmenej 40 g/m2; ktorý sa pri bežnom používaní ľahko neroztrhne ani nepokrčí. Farbu papiera si môže zvoliť zúčastnená osoba.3. Rozmery tlačiva sú 210 x 297 mm, s maximálnou kladnou odchýlkou 8 mm a zápornou odchýlkou 5 mm pri dĺžke;Potvrdenie o prestupe hraniceČlánok 81. Tlačivo používané na vystavenie potvrdenia o prestupe hranice v rámci uplatňovania článku 22 dodatku I zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe B8 dodatku III.2 Na tieto tlačivá sa používa papier na písanie s hmotnosťou najmenej 40 g/m2; ktorý sa pri bežnom používaní ľahko neroztrhne ani nepokrčí. Farba papiera je biela.3 Rozmery tlačiva sú 210 x 148 mm.Potvrdenie o dodaníČlánok 91. Potvrdenie o dodaní zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe B10.2. Použitý papier mať takú odolnosť, aby sa bežným používaním ľahko neroztrhol ani nepokrčil. Farba papiera je biela.3. Rozmery tlačiva sú 148 x 105 mm.Záručný doklad na jednotlivú zárukuČlánok 101. Tlačivo na vystavenie dokladu na jednotlivú záruku zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe C3.2. Na tieto tlačivá sa používa bezdrevný papier na písanie s hmotnosťou najmenej 55 g/m2. Papier má na pozadí červenú gilošovanú potlač, na ktorej sa dá rozoznať každé falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami. Používa sa biely papier.3. Rozmery tlačiva sú 148 x 105 mm.4. Tlačivo na doklad na jednotlivú záruku musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, ktorá umožní jej identifikáciu, a okrem toho musí niesť identifikačné číslo určené na rozlišovanie tlačív.5. Jazyk, ktorý sa použije na dokladoch na jednotlivú záruku, určia príslušné orgány krajiny, do ktorej patrí colný úrad prijímania záruk.Potvrdenie o celkovej záruke alebo oslobodení od zabezpečeniaČlánok 111. Tlačivá používané na potvrdenie o celkovej záruke alebo na potvrdenie o oslobodení od zabezpečenia ďalej len „potvrdenie“ zodpovedajú vzorom uvedeným v prílohách C5 a C6. Vypĺňajú sa v súlade s poznámkou uvedenou v prílohe C7.2. Na tlačivo sa použije biely bezdrevný papier na písanie, s hmotnosťou najmenej 100 g/m2. Na prednej aj na zadnej strane papiera je na pozadí gilošovaná potlač, na ktorej sa dá rozoznať každé falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami. Táto potlač je:– zelenej farby pre potvrdenia o záruke;– bledomodrej farby pre potvrdenia o oslobodení od zabezpečenia.3. Rozmery tlačív sú 210 x 148 mm.4. Tlač tlačív pre potvrdenia zabezpečujú zmluvné strany. Každé potvrdenie musí mať poradové číslo, ktoré umožní jeho identifikáciu.Spoločné ustanovenia ku Hlave IIIČlánok 121. Tlačivo sa musí vyplniť na písacom stroji, mechanograficky alebo podobným procesom. Tlačivá uvedené v článkoch 7 a 8 sa môžu vyplniť aj rukou, a to čitateľne, atramentom a tlačenými písmenami.2. Tlačivá sa vypĺňajú v jednom z úradných jazykov zmluvných strán, ktorý je schválený príslušnými orgánmi krajiny odoslania. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na doklady na jednotlivú záruku.3. Príslušné orgány inej krajiny, v ktorej sa má tlačivo predložiť, môžu v prípade potreby požadovať jeho preklad do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov danej krajiny.4. Pre potvrdenia o celkovej záruke alebo o oslobodení od zabezpečenia sa používa jazyk, ktorý určia príslušné orgány krajiny, do ktorej patrí úrad prijímania záruk.5. V tlačivách sa nesmie vymazávať ani prepisovať. Opravy sa robia preškrtnutím nesprávneho údaju a, ak je to potrebné, dopísaním správneho údaju. Každú takúto zmenu musí potvrdiť osoba, ktorá ju vykonala, ako aj príslušné orgány.6. Zmluvná strana môže uplatniť v súvislosti s tlačivami uvedenými v tejto hlave osobitné opatrenia určené na zvýšenie bezpečnosti, za predpokladu, že vopred získa súhlas ostatných zmluvných strán, a ak to neodporuje riadnemu uplatňovaniu tohto Dohovoru.“PRÍLOHA V„Príloha A1VYSVETLIVKY TÝKAJÚCE SA PODÁVANIA TRANZITNÝCH VYHLÁSENÍ PROSTREDNÍCTVOM VÝMENY ŠTANDARDNÝCH SPRÁV(TRANZITNÉ VYHLÁSENIE EVÚ)HLAVA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIATranzitné vyhlásenie sa podáva elektronicky, pokiaľ Dohovor neustanovuje inak.Tranzitné vyhlásenie EVÚ sa zakladá na údajoch uvedených v Dohovore z 20. mája 1987 o zjednodušení formalít pri preprave tovaru a zodpovedajúcich jednotlivým kolónkam jednotného colného dokladu (JCD), ktoré sa vymedzujú v tejto prílohe a v prílohe B1, a ku ktorým sa priraďuje kód, alebo ktoré sú prípadne kódom nahrádzajú.Táto príloha obsahuje základné osobitné požiadavky, ktoré sa uplatňujú pri vykonávaní formalít prostredníctvom výmeny štandardných správ EVÚ. Okrem toho sa uplatňujú doplnkové kódy uvedené v prílohe A2. Príloha B1 sa uplatňuje na tranzitné vyhlásenie podané prostredníctvom EVÚ, pokiaľ nie je v tejto prílohe alebo v prílohe A2 uvedené inak.Podrobná štruktúra a obsah tranzitného vyhlásenia EVÚ vychádzajú z technických špecifikácií, ktoré príslušné orgány oznámia hlavnému zodpovednému, aby sa zabezpečilo riadne fungovanie systému. Tieto špecifikácie sa zakladajú na požiadavkách uvedených v tejto prílohe.V tejto prílohe sa popisuje štruktúra výmeny informácií. Tranzitné vyhlásenie je rozdelené do skupín údajov (atribútov). Atribúty údajov sú zoskupené tak, že v rámci každej správy vytvárajú súvislé logické celky. Odrážka pred skupinou údajov znamená, že samotná táto skupina údajov je súčasťou skupiny údajov vyššej úrovne.Ak je známe, uvedie sa príslušné číslo kolónky z JCD.Údaj „počet“, uvedený vo vysvetlivkách ku skupine údajov, udáva koľkokrát sa môže skupina údajov v tranzitnom vyhlásení opakovať.Údaj „druh/dĺžka“ vo vysvetlivkách k atribútu upresňuje požiadavky v oblasti druhu a dĺžky údaja. Na druh údaja sa vzťahujú tieto kódy:a alfabetickýn numerickýan alfanumerickýČíslo, ktoré za týmto kódom nasleduje, uvádza prípustnú dĺžku údaja. Uplatňujú sa nasledujúce dohody:Prípadné 2 bodky uvedené pred údajom o dĺžke znamenajú, že údaj nemá presne stanovenú dĺžku, ale že môže mať najviac počet znakov, ktorý je uvedený číselne. Čiarka v dĺžke údaja znamená, že atribút môže obsahovať desatinné miesta; v tomto prípade číslo uvedené pred čiarkou udáva celkovú dĺžku atribútu a číslo uvedené za čiarkou udáva maximálny počet desatinných miest.HLAVA IIÚDAJE, KTORÉ SA UDÁVAJÚ V TRANZITNOM VYHLÁSENÍ A ŠTRUKTÚRA TRANZITNÉHO VYHLÁSENIA PODÁVANÉHO PROSTREDNÍCTVOM EVÚKAPITOLA IPožadované údajeTáto príloha obsahuje všetky údaje, vychádzajúce z údajov uvedených v Dohovore JCD, ktoré môžu jednotlivé krajiny vyžadovať.KAPITOLA IIŠtruktúraA. Zoznam skupín údajovTRANZITNÁ OPERÁCIAÚČASTNÍK odosielateľÚČASTNÍK príjemcaPOLOŽKY TOVARU– ÚČASTNÍK odosielateľ– ÚČASTNÍK príjemca– KONTAJNERY– KÓDY CITLIVÉHO TOVARU– NÁKLADOVÉ KUSY– ODKAZ NA PREDCHÁDZAJÚCE DOKLADY– PREDLOŽENÉ DOKLADY/OSVEDČENIA– OSOBITNÉ ZÁZNAMYCOLNÝ ÚRAD odoslaniaÚČASTNÍK hlavný zodpovednýZÁSTUPCATRANZITNÝ COLNÝ ÚRADCOLNÝ ÚRAD určeniaÚČASTNÍK schválený príjemcaVÝSLEDOK KONTROLYPOUŽITÉ COLNÉ UZÁVERY– ZNAČKY UZÁVERZABEZPEČENIE– ČÍSLO ZÁRUČNÉHO DOKLADU– OBMEDZENIE PLATNOSTI ES– OBMEDZENIE PLATNOSTI NIE ESB. Podrobnosti k jednotlivým údajom tranzitného vyhláseniaTRANZITNÁ OPERÁCIAPočet: 1Použije sa skupina údajov.LRNDruh/dĺžka: an ..22Použije sa lokálne referenčné číslo (LRN). Ide o číslo definované na národnej úrovni a po dohode s príslušnými orgánmi pridelené deklarantom na označovanie jednotlivých vyhlásení.Druh vyhlásenia | (kolónka č. 1) |Druh/dĺžka: an ..5Atribút je povinný.Poznámky sú nasledovné:1) tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T2:T2 alebo T2F2) tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T1:T13) zásielky uvedené v článku 23 dodatku I:T-Celkový počet položiek | (kolónka č.5) |Druh/dĺžka: n ..5Tento atribút je povinný.Celkový počet nákladových kusov | (kolónka č.6) |Druh/dĺžka: n ..7Tento atribút nie je povinný. Celkový počet nákladových kusov sa rovná súčtu „Počet nákladových kusov“ + „Počet kusov“ s pripočítaním jednej jednotky pre každý tovar uvedený vo vyhlásení ako „voľne“.Krajina odoslania | (kolónka č. 15a) |Druh/dĺžka: a2Krajina odoslania/vývozu, z ktorej bol tovar odoslaný/vyvezenýTento atribút sa použije, ak je vo vyhlásení uvedená jedna krajina odoslania. Použijú sa na to kódy krajín uvedené v prílohe A2. V tom prípade sa atribút „Krajina odoslania“ nesmie uviesť do skupiny údajov „POLOŽKY TOVARU“. Ak sú vo vyhlásení uvedené viaceré krajiny odoslania, tento atribút sa do skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ nesmie uviesť. V tomto prípade sa uvedie atribút „Krajina odoslania“ do skupiny údajov „POLOŽKY TOVARU“.Krajina určenia | | | (kolónka č. 17a) |Druh/dĺžka: a2Udáva sa názov príslušnej krajiny.Tento atribút sa použije, ak je vo vyhlásení uvedená jedna krajina určenia. Použijú sa na to kódy krajín uvedené v prílohe A2. V tom prípade sa atribút „Krajina určenia“ do skupiny údajov „POLOŽKY TOVARU“ nesmie uviesť. Ak sú vo vyhlásení uvedené viaceré krajiny určenia, tento atribút sa do skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ nesmie uviesť. V tom prípade sa uvedie atribút „Krajina určenia“ do skupiny údajov „POLOŽKY TOVARU“. Evidenčné číslo pri odchode | | | (kolónka č. 18) |Druh/dĺžka: an ..27Uvádza sa totožnosť, napríklad evidenčné číslo(-a) alebo názov dopravného prostriedku (kamión, loď, železničný vagón, lietadlo), na ktorom je tovar naložený počas jeho predloženia colnému úradu odoslania, prostredníctvom na to určených kódov. Napríklad v prípade použitia ťahača a návesu s rôznymi registračnými číslami treba uviesť registračné čísla obidvoch.Ak sa však tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa majú dopraviť cestnými vozidlami, príslušné orgány môžu hlavnému zodpovednému povoliť, aby túto kolónku nevypĺňal, ak logistická situácia pri odchode môže zabrániť poskytnutiu totožnosti dopravného prostriedku v čase vyhotovenia tranzitného vyhlásenia, a v prípade, ak zmluvné strany vedia zabezpečiť, že požadované informácie o daných dopravných prostriedkoch sa do kolónky 55 doplnia neskôr.V prípade prepravy pevnými dopravnými zariadeniami nie je potrebné do tejto kolónky uvádzať nič v súvislosti s registračným číslom.Evidenčné číslo pri odchode LNGDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (LNG) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2, ak sa príslušné pole použije na voľný text.Štátna príslušnosť pri odchode | | | (kolónka č. 18) |Druh/dĺžka: a2Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A2.Uvádza sa štát registrácie dopravného prostriedku (kamión, loď, železničný vagón, lietadlo), na ktorom je tovar naložený pri jeho predložení colnému úradu odoslania, (alebo štát, v ktorom je registrovaná jednotka, ktorá poháňa ostatné, ak ide o viac dopravných prostriedkov), prostredníctvom na to ustanovených kódov. Napríklad v prípade použitia ťahača a návesu s rôznymi poznávacími značkami sa uvádza štát registrácie ťahača.Ak sa však tovar prepravuje v kontajneroch, ktoré sa majú dopraviť cestnými vozidlami, príslušné orgány môžu hlavnému zodpovednému povoliť, aby túto kolónku nevypĺňal, ak logistická situácia na mieste odchodu neumožňuje poskytnúť štát registrácie dopravného prostriedku v čase vyhotovenia tranzitného vyhlásenia, a v prípade, ak zmluvné strany vedia zabezpečiť, že požadované informácie o daných dopravných prostriedkoch sa neskôr do kolónky 55 doplnia.V prípade prepravy pevnými dopravnými zariadeniami alebo železničnou dopravou, sa štátna príslušnosť sa neudáva.V ostatných prípadoch je údaj o štátnej príslušnosti pre zmluvné strany nepovinný.Kontajnery | | | (kolónka č. 19) |Druh/dĺžka: n1V súlade s na to ustanovenými kódmi sa uvádzajú potrebné údaje týkajúce sa predpokladanej situácie pri prestupe hranice zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza colný úrad odoslania, podľa stavu známeho v čase prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu.Používajú sa tieto kódy:0: nie1: áno. Štátna príslušnosť pri prestupe hranice | | | (kolónka č. 21) |Druh/dĺžka: a2Táto kolónka je, pokiaľ ide o štátnu príslušnosť, povinná.Avšak, v prípade železničnej dopravy alebo prepravy pevnými zariadeniami sa v súvislosti so štátnou príslušnosťou neuvádza nič.Používa sa kód krajiny uvedený v prílohe A2.   Evidenčné číslo pri prestupe hranice | | | (kolónka č. 21) |Druh/dĺžka: an ..27Uvádza sa druh (nákladné auto, loď, železničný vagón, lietadlo, atď.) nasledovaný totožnosťou, napr. registračným číslom alebo názvom aktívnych dopravných prostriedkov (t.j. poháňajúce dopravné prostriedky), ktoré by mali byť použité pri prestupe hranice v mieste výstupu zo zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza colný úrad odoslania, ďalej kód zodpovedajúci štátnej príslušnosti v čase prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu, s použitím príslušného kódu.V prípade kombinovanej dopravy, alebo ak existuje niekoľko dopravných prostriedkov, je aktívnym dopravným prostriedkom ten, ktorým je celok poháňaný. Napríklad, ak sa kamión nachádza na námornom plavidle,, aktívnym dopravným prostriedkom je plavidlo; ak ide o ťahač a príves, aktívnym dopravným prostriedkom je ťahač, atď.Avšak, v prípade železničnej dopravy alebo prepravy pevnými zariadeniami sa v súvislosti s registračným číslom neuvádza nič.Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.Evidenčné číslo pri prestupe hranice LNGDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (LNG) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2, ak sa príslušné pole použije na voľný text.Druh dopravného prostriedku pri prestupe hranice | | | (kolónka č. 21) |Druh/dĺžka: n ..2Používanie tohto atribútu nie je pre zmluvné strany povinné.Druh dopravy na hranici | | | (kolónka č. 25) |Druh/dĺžka: n ..2V súlade s kódmi ustanovenými na tento účel sa uvádza, druh dopravy zodpovedajúci aktívnemu dopravnému prostriedku, s použitím ktorého má prepravovaný tovar opustiť územie zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza colný úrad odoslania.Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.Druh dopravy vo vnútrozemí | | | (kolónka č. 26) |Druh/dĺžka: n ..2Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné. Uvádza sa v súlade s vysvetlivkami vzťahujúcimi sa na kolónku č. 25 uvedenými v prílohe A2.Miesto naloženia | | | (kolónka č. 27) |Druh/dĺžka: an ..17Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.Kód dohodnutého miesta tovaru | | | (kolónka č. 30) |Druh/dĺžka: an ..17Tento atribút sa nemôže uviesť, ak sa použije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužije, je uvedenie tohto údaja nepovinné. Ak sa tento atribút uvedie, je potrebné vo forme kódu presne uviesť miesto, na ktorom je možné vykonať kontrolu tovaru. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/„Kód dohodnutého miesta“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colná pobočka“ sa nemôžu uviesť súčasne.Dohodnuté umiestnenie tovaru | | | (kolónka č. 30) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa nemôže uviesť, ak sa použije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužije, je uvedenie tohto údaja nepovinné. Ak sa tento atribút uvedie, je potrebné presne uviesť miesto, na ktorom je možné vykonať kontrolu tovaru. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/„Kód dohodnutého miesta“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colná pobočka“ sa nemôžu uviesť súčasne.Dohodnuté umiestnenie tovaru LNGDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2, ak sa príslušná kolónka použije na voľný text.Povolené umiestnenie tovaru | | | (kolónka č. 30) |Druh/dĺžka: an ..17Uvedenie tohto atribútu je nepovinné, ak sa použije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa tento atribút uvedie, je potrebné presne uviesť miesto, na ktorom je možné vykonať kontrolu tovaru. Ak sa nepoužije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“, nemôže sa použiť ani tento atribút. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/„Kód dohodnutého miesta“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colná pobočka“ sa nemôžu uvádzať súčasne.Colná pobočka | | | (kolónka č. 30) |Druh/dĺžka: an ..17Tento atribút sa nemôže uviesť, ak sa použije skupina údajov „VÝSLEDOK KONTROLY“. Ak sa táto skupina údajov nepoužije, je uvedenie tohto údaja nepovinné. Ak sa tento atribút uvedie, je potrebné presne uviesť miesto, na ktorom je možné vykonať kontrolu tovaru. Atribúty „Dohodnuté umiestnenie tovaru“/„Kód dohodnutého miesta“, „Povolené umiestnenie tovaru“ a „Colná pobočka“ sa nemôžu uvádzať súčasne.Hrubá hmotnosť celkom | | | (kolónka č. 35) |Druh/dĺžka: n ..11,3Tento atribút sa musí použiť.Kód jazyka sprievodného tranzitného dokladuDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka sprievodného tranzitného dokladu sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.Dialógový ukazovateľ jazyka pri odchode (Dialogue language indicator at Departure)Druh/dĺžka: a2Uvedenie kódu jazyka uvedeného v prílohe A2 je nepovinné. Ak sa tento atribút nepoužije, systém použije štandardný jazyk colného úradu odoslania.Dátum colného vyhlásenia | | | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: n8Tento atribút sa musí použiť.Miesto colného vyhlásenia | | | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa musí použiť.Miesto colného vyhlásenia JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.ÚČASTNÍK odosielateľ | | | (kolónka č. 2) |Počet: 1Táto skupina údajov sa použije, ak je vo vyhlásení deklarovaný len jeden odosielateľ. V tomto prípade sa nemôže použiť skupina údajov „ÚČASTNÍK odosielateľ“ skupiny údajov „TOVAROVÉ POLOŽKY “.Názov | | | (kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa musí použiť.Ulica a číslo | | | (kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa musí použiť.Krajina | | | (kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: a2Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A2.Poštové smerové číslo | | | (kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..9Tento atribút sa musí použiť.Mesto | | | (kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa musí použiť.NAD JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) sa použije kód jazyka uvedeného v prílohe A2.Identifikačné číslo | | | (kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..17Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.ÚČASTNÍK príjemca | | | (kolónka č. 8) |Počet: 1Táto skupina údajov sa použije, ak je vo vyhlásení deklarovaný len jeden príjemca a ak atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ udáva „krajinu“ v zmysle ustanovení Dohovoru. V tomto prípade sa nemôže použiť skupina údajov „ÚČASTNÍK príjemca“ skupiny „TOVAROVÉ POLOŽKY “.Meno (názov) | | | (kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa musí použiť.Ulica a číslo | | | (kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa musí použiť.Krajina | | | (kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: a2Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A2.Poštové smerové číslo | | | (kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an ..9Tento atribút sa musí použiť.Mesto | | | (kolónka č.8) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa musí použiť.NAD JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.Identifikačné číslo | | | (kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an ..17Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.TOVAROVÉ POLOŽKYPočet: 999– Táto skupina údajov sa musí použiť.Druh vyhlásenia | | | (pôvodne kolónka č. 1) |Druh/dĺžka: an ..5Tento atribút sa uvádza, ak bol pre atribút „Druh vyhlásenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ použitý kód „T-“. V opačnom prípade sa tento atribút nemôže použiť.Krajina odoslania | | | (pôvodne kolónka č. 15a) |Druh/dĺžka: a2Krajina odoslania/vývozu, z ktorej bol tovar odoslaný/vyvezenýTento atribút sa použije, ak sú vo vyhlásení deklarované viaceré krajiny odoslania. Musia sa použiť kódy krajín uvedené v prílohe A2. Atribút „Krajina odoslania“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ sa nemôže uviesť. Ak je vo vyhlásení deklarovaná len jedna krajina odoslania, musí sa uviesť zodpovedajúci atribút skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.Krajina určenia | | | (pôvodne kolónka č. 17a) |Druh/dĺžka: a2Tento atribút sa použije, ak sú vo vyhlásení deklarované viaceré krajiny určenia. Musia sa použiť kódy krajín uvedené v prílohe A2. Atribút „Krajina určenia“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ sa nemôže uviesť. Ak je vo vyhlásení deklarovaná len jedna krajina určenia, musí sa uviesť zodpovedajúci atribút skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.Opis tovaru | | | (kolónka č. 31) |Druh/dĺžka: an ..140Uvádza sa v každom prípade obvyklé obchodné označenie tovaru; toto označenie musí obsahovať údaje potrebné na identifikáciu tovaru; ak sa má vyplniť atribút „Kód tovaru“, toto označenie sa musí vyjadriť dostatočne presne, aby sa umožnilo zatriedenie tovaru. Tento atribút musí tiež obsahovať údaje požadované v prípadných osobitných právnych predpisoch (spotrebná daň, atď.). Ak sa použijú kontajnery, ich identifikačné značky sa musia tiež uviesť v tejto kolónke.Tento atribút sa musí použiť.Opis tovaru JAZDruh/dĺžka: a2V prípade použitia poľa s ľubovoľným textom sa na určenie jazyka (JAZ) použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.Číslo položky | (kolónka č. 32) |Druh/dĺžka: n ..5Uvádza sa poradové číslo danej položky vzhľadom na celkový počet položiek deklarovaných v použitých tlačivách, tak ako sa vymedzuje v atribúte „Celkový počet položiek“.Tento atribút sa použije, aj keď sa pre atribút „Celkový počet položiek“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ uviedla hodnota „1“. V tomto prípade sa „1“ uvedie aj pre tento atribút. Každé číslo položky môže byť vo vyhlásení uvedené iba raz.Kód tovaru | (kolónka č. 33) |Druh/dĺžka: n ..8Tento atribút musí obsahovať najmenej 4 a najviac 8 číslic.Táto kolónka sa vyplní, ak:– tranzitné vyhlásenie je vystavené rovnakou osobou, súčasne alebo po colnom vyhlásení, v ktorom sa uvádza kód „tovar“,alebo– ak sa tranzitné vyhlásenie vzťahuje na tovar uvedený na zozname uverejnenom v súlade s článkom 1 ods. 3 dodatku I.Uvádza sa príslušný kód predmetného tovaru.Táto kolónka sa musí vyplniť aj na tranzitných vyhláseniach T2 a T2F vystavených v niektorej krajine EZVO, ale iba ak sa v predchádzajúcom tranzitnom vyhlásení uvádza kód „tovaru“.Uvádza sa teda kód uvedený na listoch tohto vyhlásenia.V ostatných prípadoch je používanie tejto kolónky nepovinné.Hrubá hmotnosť | (kolónka č. 35) |Druh/dĺžka: n ..11,3Uvádza sa hrubá hmotnosť tovaru popísaného v príslušnom atribúte vyjadrená v kilogramoch. Hrubá hmotnosť je celkovou hrubou hmotnosťou všetkého tovaru aj s jeho obalmi, s výnimkou kontajnerov a ostatných prepravných zariadení.Tento atribút je nepovinný, ak sú rôzne druhy tovaru uvedené v jednom vyhlásení zabalené spolu tak, že nie je možné určiť hrubú možnosť každého druhu tovaru samostatne.Vlastná hmotnosť | (kolónka č. 38) |Druh/dĺžka: n ..11,3Uvádza sa čistá hmotnosť tovaru popísaného v príslušnom atribúte, vyjadrená v kilogramoch. Čistá hmotnosť predstavuje vlastnú hmotnosť samotného tovaru bez obalov.Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.- ÚČASTNÍK odosielateľ | (pôvodne kolónka č. 2) |Počet: 1Táto skupina údajov sa nepoužíva, ak je vo vyhlásení deklarovaný len jeden odosielateľ. V takom prípade sa použije skupina údajov „ÚČASTNÍK odosielateľ“ uvedená v časti „TRANZITNÁ OPERÁCIA“.Názov | (pôvodne kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..35 | |Tento atribút sa musí použiť. | || |Ulica a číslo | (pôvodne kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..35 | |Tento atribút sa musí použiť. | || |Krajina | (pôvodne kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: a2 | |Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A2. | || |Poštové smerové číslo | (pôvodne kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..9 | |Tento atribút sa musí použiť. | || |Mesto | (pôvodne kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..35 | |Tento atribút sa musí použiť. | || |NAD JAZ | |Druh/dĺžka: a2 | |Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2. || |Identifikačné číslo | (pôvodne kolónka č. 2) |Druh/dĺžka: an ..17 | |Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné. ||- ÚČASTNÍK príjemca | | | (pôvodne kolónka č. 8) |Počet: 1Táto skupina údajov sa použije, ak sa vo vyhlásení deklarujú viacerí príjemcovia a ak atribút „Krajina určenia“ časti „TOVAROVÉ POLOŽKY “ uvádza „krajinu“ v zmysle ustanovení Dohovoru. Ak sa vo vyhlásení deklaruje len jeden príjemca, skupina údajov „ÚČASTNÍK príjemca“ časti „TOVAROVÉ POLOŽKY “ sa nemôže použiť.Názov | (pôvodne kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an ..35 | |Tento atribút sa musí použiť. | |Ulica a číslo | (pôvodne kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an ..35 | |Tento atribút sa musí použiť. | || |Krajina | (pôvodne kolónka č.8) |Druh/dĺžka: a2 | |Musí sa použiť kód krajiny uvedený v prílohe A2. | || |Poštové smerové číslo | (pôvodne kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an ..9 | |Tento atribút sa musí použiť. | || |Mesto | (pôvodne kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an ..35 | |Tento atribút sa musí použiť. | || |NAD JAZ | |Druh/dĺžka: a2 | |Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2. | || |Identifikačné číslo | (pôvodne kolónka č. 8) |Druh/dĺžka: an..17 | |Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné. | || |- KONTAJNERY | | | (kolónka č. 31) |Počet: 99Táto skupina údajov sa používa, ak atribút „Kontajnery“ skupiny údajov „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ obsahuje kód „1“.Čísla kontajnerov | (kolónka č. 31) |Druh/dĺžka: an ..11 | |Tento atribút sa musí použiť. | || |- KÓDY CITLIVÉHO TOVARU | | | (kolónka č. 31) |Počet: 9Táto skupina údajov sa použije, ak sa tranzitné vyhlásenie týka tovaru uvedeného na zozname v prílohe I dodatku I.Kód citlivého tovaru | (kolónka č. 31) |Druh/dĺžka: n ..2Kód uvedený v prílohe A2 sa musí použiť, ak kód tovaru nepostačuje na jednoznačnú identifikáciu tovaru uvedeného na zozname v prílohe I dodatku I.Množstvo citlivého tovaru | (kolónka č. 31) |Druh/dĺžka: n ..11,3Tento atribút sa použije, ak sa tranzitné vyhlásenie týka tovaru uvedeného na zozname v prílohe I dodatku I.- NÁKLADOVÉ KUSY | | | (kolónka č. 31) |Počet: 99Táto skupina údajov sa musí použiť.Značky a čísla nákladových kusov | (kolónka č. 31) |Druh/dĺžka: an ..42Tento atribút sa použije, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje iné kódy uvedené v prílohe A2, ako kódy používané pre „Voľne“ (VQ, VG, VL, VY, VR alebo VO) alebo pre „Nezabalený tovar“ (NE, NF, NG). Jeho používanie je nepovinné, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje jeden z uvedených kódov.Značky a čísla nákladových kusov JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.Druh nákladových kusov | (kolónka č. 31) |Druh/dĺžka: a2Musia sa použiť kódy obalov ustanovené v prílohe A2.Počet nákladových kusov | (kolónka č. 31) |Druh/dĺžka: n ..5Tento atribút sa použije, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje iné kódy uvedené v prílohe A2, ako kódy používané pre „Voľne“ (VQ, VG, VL, VY, VR alebo VO) alebo pre „Nezabalený tovar“ (NE, NF, NG). Tento atribút sa nemôže použiť, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje jeden z uvedených kódov.Počet kusov | (kolónka č. 31) |Druh/dĺžka: n ..5Tento atribút sa použije, ak atribút „Druh nákladových kusov“ obsahuje kód uvedený v prílohe A2 znamenajúci „Nezabalený tovar“ (NE). Inak sa tento atribút nemôže použiť.- ODKAZY NA PREDCHÁDZAJÚCE DOKLADY | (kolónka č.40) |Počet: 9Udáva sa referencia prechádzajúceho colného určenia alebo príslušných colných dokladov.Táto skupina údajov sa použije okrem iného, ak atribút „Druh vyhlásenia“ častí „TRANZITNÁ OPERÁCIA“ alebo „TOVAROVÉ POLOŽKY “ obsahuje kódy „T2“ alebo „T2F“, a ak krajina colného úradu odoslania je krajinou EZVO v zmysle ustanovení Dohovoru.Druh predchádzajúceho dokladu | (kolónka č. 40) |Druh/dĺžka: an ..6Ak sa použije skupina údajov, musí sa použiť aspoň jeden kód predchádzajúceho dokladu uvedený v prílohe A2.Referencia predchádzajúceho dokladu | (kolónka č. 40) |Druh/dĺžka: an ..20Tento atribút sa musí použiť.Referencia predchádzajúceho dokladu JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.Doplňujúce informácie | (kolónka č. 40) |Druh/dĺžka: an ..26Používanie tohto atribútu je pre zmluvné strany nepovinné.Doplňujúce informácie JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.- PREDLOŽENÉ DOKLADY/OSVEDČENIA | (kolónka č. 44) |Počet: 99Uvádzajú sa požadované údaje podľa osobitných právnych predpisov, ktoré sa prípadne uplatňujú v krajine odoslania/vývozu, ako aj referenčné čísla dokladov predložených na doloženie vyhlásenia (toto môže prípadne obsahovať čísla záznamov kontrolných výtlačkov T5, číslo vývozných licencií/povolení, údaje týkajúce sa veterinárnych a fytosanitárnych predpisov, číslo konosamentu, atď.).Použitie tejto skupiny údajov je pre zmluvné strany nepovinné. Ak sa táto skupina použije, musí obsahovať aspoň jeden z nasledujúcich atribútov.Druh dokladu | (kolónka č. 44) |Druh/dĺžka: an ..3Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A2.Referencia dokladu | (kolónka č. 44) |Druh/dĺžka: an ..20Referencia dokladu JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.Doplňujúce informácie | (kolónka č. 44) |Druh/dĺžka: an ..26Doplňujúce informácie JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.- OSOBITNÉ ZÁZNAMY | (kolónka č. 44) |Počet: 99Použitie tejto skupiny údajov je pre zmluvné strany nepovinné. Ak sa táto skupina použije, musí obsahovať atribúty „Kód osobitných záznamov“ alebo atribút „Text“.Kód osobitných údajov | (kolónka č. 44) |Druh/dĺžka: an ..3Použije sa kód uvedený v prílohe A2.Vývoz z ES | (kolónka č. 44) |Druh/dĺžka: n1Ak kolónka „Kód osobitných záznamov“ obsahuje kód „DG0“ alebo kód „DG1“, musia sa použiť atribúty „Vývoz z ES“ alebo „Vývoz z krajiny“ (nemôžu sa uviesť súčasne). V inom prípade sa tento atribút nemôže uviesť. Ak sa uvádza, musia sa použiť tieto kódy:0 = nie1 = áno.Vývoz z krajiny | (kolónka č. 44) |Druh/dĺžka: a2Ak kolónka „Kód osobitných záznamov“ obsahuje kód „DG0“ alebo kód „DG1“, musia sa použiť atribúty „Vývoz z ES“ alebo „Vývoz z krajiny“ (nemôžu sa uviesť súčasne). V inom prípade sa tento atribút nemôže uviesť. Ak sa uvádza, musia sa použiť kódy krajín uvedené v prílohe A2.Text | (kolónka č. 44) |Druh/dĺžka: an ..70Text JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2COLNÝ ÚRAD ODOSLANIA | (kolónka C) |Počet: 1Táto skupina údajov sa musí použiť.Evidenčné číslo | (kolónka C) |Druh/dĺžka: an8Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A2.ÚČASTNÍK hlavný zodpovedný | (kolónka č. 50) |Počet: 1Táto skupina údajov sa musí použiť.Identifikačné číslo | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: an ..17Tento atribút sa použije, ak skupina údajov „Výsledok kontroly“ obsahuje kód A3, alebo ak sa použije atribút „GRN“.Názov | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“, a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.Ulica a číslo | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“, a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.Krajina | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: a2Kód krajiny uvedený v prílohe A2 sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“, a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.Poštové smerové číslo | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: an ..9Tento atribút sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“, a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.Mesto | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa použije, ak sa uvádza atribút „Identifikačné číslo“, a ak ostatné atribúty tejto skupiny údajov ešte nie sú v systéme zadané.NAD JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka názvu a adresy (NAD JAZ) pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.ZÁSTUPCA | (kolónka č. 50) |Počet: 1Táto skupina údajov sa používa, ak hlavného zodpovedného zastupuje splnomocnený zástupca.Názov | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: an ..35Tento atribút sa musí použiť.Právomoci zástupcu | (kolónka č. 50) |Druh/dĺžka: a ..35Použitie tohto atribútu nie je povinné.Právomoci zástupcu JAZDruh/dĺžka: a2Na určenie jazyka (JAZ) pre príslušné pole s voľným textom sa použije kód jazyka uvedený v prílohe A2.COLNÝ ÚRAD tranzitu | (kolónka č. 51) |Počet: 9Uvádza sa úrad vstupu určený v každej zmluvnej strane, cez ktorej územie sa má tovar prepravovať, alebo v prípade, že má prepravovaný tovar prejsť územím iných krajín ako územím zmluvných strán, uvádza sa úrad výstupu, v ktorom prepravovaný tovar opúšťa územie zmluvných strán.Táto skupina údajov sa musí použiť aspoň raz, ak sa miesto odoslania a miesto určenia nachádzajú v rozdielnych zmluvných stranách.Evidenčné číslo | (kolónka č. 51) |Druh/dĺžka: an8Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A2.COLNÝ ÚRAD určenia | (kolónka č. 53) |Počet: 1Táto skupina údajov sa musí použiť.Evidenčné číslo | (kolónka č. 53) |Druh/dĺžka: an8Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A2.V prílohe A2 sa uvádza len štruktúra kódu; colné úrady určenia sú uvedené na zozname colných úradov príslušných pre spoločné tranzitné operácie (LBD na internetovej stránke EUROPA).ÚČASTNÍK schválený príjemca | (kolónka č. 53) |Počet: 1Táto skupina údajov sa môže použiť na uvedenie skutočnosti, že tovar bude doručený schválenému príjemcovi.Identifikačné číslo schváleného príjemcu | (kolónka č. 53) |Druh/dĺžka: an ..17Tento atribút sa používa.VÝSLEDOK KONTROLY | (kolónka D) |Počet: 1Táto skupina údajov sa použije, ak vyhlásenie podáva schválený odosielateľ.Kód výsledku kontroly | (kolónka D) |Druh/dĺžka: an2Kód A3 sa musí použiť.Lehota (posledný deň) | (kolónka D) |Druh/dĺžka: n8Tento atribút sa musí použiť.POUŽITÉ COLNÉ UZÁVERY | (kolónka D) |Počet: 1Táto skupina údajov sa použije, ak vyhlásenie podáva schválený odosielateľ, v ktorého povolení sa uvádza používanie colných uzáver, alebo ak je hlavný zodpovedný oprávnený používať colné uzávery osobitného vzoru.Počet colných uzáver | (kolónka D) |Druh/dĺžka: n ..4Tento atribút sa musí použiť.- ZNAČKY COLNÝCH UZÁVER | (kolónka D) |Počet: 99Táto skupina údajov sa použije.Značky colných uzáver | (kolónka D) |Druh/dĺžka: an ..20Tento atribút sa musí použiť.Značky colných uzáver JAZDruh/dĺžka: a2Musí sa použiť kód jazyka (JAZ) uvedený v prílohe A2.ZABEZPEČENIEPočet: 9Táto skupina údajov sa musí použiť.Druh zabezpečenia | (kolónka č. 52) |Druh/dĺžka: an1Musí sa použiť kód uvedený v prílohe A2.REFERENCIA ZÁRUKYPočet: 99Táto skupina údajov sa používa, ak kolónka „Druh záruky“ obsahuje kód „0“, „1“, „2“, „4“ alebo „9“.REFERENČNÉ ČÍSLO ZÁRUKY (GRN) | (kolónka č. 52) |Druh/dĺžka: an..24Tento atribút sa používa na uvedenie čísla potvrdenia o záruke (GRN), ak atribút „Druh záruky“ obsahuje kód „0“, „1“, „2“, „4“ alebo „9“. V tomto prípade sa údaj „Iné druhy zabezpečenia“ nepoužije.„Referenčné číslo záruky“(GRN) je pridelené úradom prijímania záruk na identifikáciu každej jednotlivej záruky a má nasledujúcu štruktúru:Pole | Obsah | Druh poľa | Príklad |1 | Posledné dve číslice roku, v ktorom bola záruka prijatá (RR) | Numerické 2 | 97 |2 | Identifikátor krajiny, v ktorej je záruka predložená (kód krajiny ISO alfa 2) | Alfabetické 2 | IT |3 | Jedinečný identifikátor pre prijatie na úrade prijímania záruk podľa roku a krajiny | Alfanumerické 12 | 1234AB788966 |4 | Kontrolné číslo | Alfanumerické 1 | 8 |5 | Identifikátor záručného dokladu na jednotlivú záruku (1 písmeno + 6 číslic) alebo PRÁZDNE pre ostatné druhy záruk. | Alfanumerické 7 | A001017 |Polia 1 a 2 sa vypĺňajú podľa vzoru uvedeného vyššie.Pole 3 sa musí vyplniť jedinečným identifikátorom pre prijatie záruky úradom prijímania záruk podľa roku a krajiny. Národné colné správy, ktoré chcú mať v čísle potvrdenia o záruke (GRN) začlenené evidenčné číslo úradu prijímania záruk, môžu prvých šesť znakov použiť na uvedenie národného čísla úradu prijímania záruk.V poli 4 musí byť vyplnený údaj, ktorý je kontrolným číslom pre polia 1 až 3 GRN. Toto pole umožňuje zistiť chybu pri zápise prvých štyroch polí GRN.Pole 5 sa vypĺňa len vtedy, ak sa GRN týka jednotlivej záruky vo forme záručných dokladov, ktoré je evidované v automatizovanom tranzitnom systéme. V tomto prípade musí byť pole vyplnené identifikačným číslom každého záručného dokladu.Iné druhy zabezpečenia | (kolónka č. 52) |Druh/dĺžka: an..35Tento atribút sa používa, ak atribút „Druh zabezpečenia“ obsahuje iný kód ako kód „0“, „1“, „2“, „4“ alebo „9“. V tomto prípade sa atribút „GRN“ nepoužije.Prístupový kódDruh/dĺžka: an4Údaj sa použije vtedy, ak sa použije údaj „GRN“. V iných prípadoch závisí použitie tohto údaju od posúdenia krajín. V závislosti od druhu záruky ho pridelí colný úrad prijímania záruk, ručiteľ alebo hlavný zodpovedný a použije sa na zabezpečenie osobitnej záruky.OBMEDZENIE PLATNOSTI ESPočet: 1Neplatí pre ES | (kolónka č. 52) |Druh/dĺžka: n1Používajú sa nasledujúce kódy0 = nie1 = áno.OBMEDZENIE PLATNOSTI NIE ESPočet: 99Neplatí pre inézmluvné strany | (kolónka č. 52) |Druh/dĺžka: a2Na uvedenie zmluvnej strany sa použije kód krajiny uvedený v prílohe A2. Kód členského štátu Európskeho spoločenstva sa nemôže použiť.Príloha A2DOPLNKOVÉ KÓDY PRE AUTOMATIZOVANÝ TRANZITNÝ SYSTÉM1. KÓDY KRAJÍN (CNT)Pole | Obsah | Druh poľa | Príklad |1 | Kód krajiny ISO alfa-2 | Alfabetický 2 | IT |Uplatňuje sa „Kód krajiny ISO alfa-2“ podľa definície v norme ISO-3166-1 z roku 1997 a uplatňujú sa neskoršie aktualizácie.2. KÓD JAZYKAPoužité kódovanie je kódovanie ISO alfa-2 definované v norme ISO-639:1988.3. KÓD TOVARU (COM)Pole | Obsah | Druh poľa | Príklad |1 | Kód šesťmiestneho harmonizovaného systému (HS6) | Numerický 6 (zarovnaný vľavo) | 010290 |Musí sa použiť všetkých šesť číslic harmonizovaného systému (HS6). Kód tovaru sa môže rozšíriť na osem číslic v prípade vnútroštátneho použitia.4. KÓD CITLIVÝCH VÝROBKOVPole | Obsah | Druh poľa | Príklad |1 | Doplnkový identifikátor pre citlivé výrobky | Numerický ..2 | 2 |Tento kód slúži na rozšírenie kódu HS6, ako je uvedené v dodatku I prílohy I, ak citlivý tovar nie je týmto kódom dostatočne identifikovaný.5. KÓDY OBALU(Odporúčanie EHK OSN č. 21/4. rev. z mája 2002)Aerosól | AE |Ampulka, chránená | AP |Ampulka, nechránená | AM |Balíček | PA |Balík | PK |Balík s okienkom | IE |Balík, potiahnutý papierom | IG |Balík, kovový | ID |Balík, lepenkový | IB |Balík, nestlačený | BN |Balík, plastový | IC |Balík, poštový | PC |Balík, reklamný, drevený | IA |Balík, stlačený | BL |Balón, chránený | BP |Balón, nechránený | BF |Barel | BA |Barel | DR |Barel, drevený | 1W |Barel, hliníkový | 1B |Barel, hliníkový s neodnímateľnou vrchnou časťou | QC |Barel, hliníkový s odnímateľnou vrchnou časťou | QD |Barel, lepenkový | 1G |Barel, oceľový | 1A |Barel, oceľový s neodnímateľnou vrchnou časťou | QA |Barel, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou | QB |Barel, plastový | IH |Barel, plastový s neodnímateľnou vrchnou časťou | QF |Barel, plastový s odnímateľnou vrchnou časťou | QG |Barel, preglejkový | 1D |Barel, železný | DI |Bez predmetu | NA |Cievka | BB |Cievka | CL |Cievka | SO |Cisterna, hranatá | TK |Cisterna, oválna | TY |Dávka, položka | LT |Dávkovač | DN |Debna | CS |Debna paletová, plastová | EG |Debna s paletovým základom | ED |Debna s paletovým základom, drevená | EE |Debna s paletovým základom, kovová | EH |Debna s paletovým základom, lepenková | EF |Debna, hliníková | 4B |Debna, izotermická | EI |Debna, oceľová | 4A |Debna, oceľová | SS |Debna, skeletová | SK |Demižón opletený, chránený | CP |Demižón opletený, nechránený | CO |Demižón, chránený | DP |Demižón, nechránený | DJ |Dopravný kontajner (liftvan) | LV |Doska | BD |Dosky v balíku/viazanici/zväzku | BY |Drapákový obal (clamshell) | AI |Džbán | JG |Džbán | PH |Filmový obal | FP |Fľaša, chránená, oválna | BQ |Fľaša, chránená, vypuklá | BV |Fľaša, nechránená, oválna | BO |Fľaša, nechránená, vypuklá | BS |Fľaša, plynová | GB |Fľaša, tlaková | CY |Fľaštička | FL |Foršňa | PN |Foršne v balíku/viazanici/zväzku | PZ |Hárok potiahnutý plastom | SP |Hogshead (veľký sud) | HG |Hrniec | PT |Kaďa, džber, bočka, sud | TB |Kaďa, džber, bočka, sud, s poklopom | TL |Kanister | CI |Kanister, hranatý | JC |Kanister, oceľový | 3A |Kanister, oceľový, s neodnímateľnou vrchnou časťou | QK |Kanister, oceľový, s odnímateľnou vrchnou časťou | QL |Kanister, oválny | JY |Kanister, plastový | 3H |Kanister, plastový, s neodnímateľnou vrchnou časťou | QM |Kanister, plastový, s odnímateľnou vrchnou časťou | QN |Kanva na mlieko | CC |Karta | CM |Kartón | CT |Kazeta | CF |Klada | LG |Klady v balíku/viazanici/zväzku | LZ |Klietka | CG |Klietka CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool) | DG |Klietka, ochranná (bezpečnostná) | CW |Kontajner, len špecifikácia zariadenia na prevoz | CN |Konzerva | TN |Kornút | AJ |Košík na ovocie | PJ |Košík, prútený | CE |Kôš | BK |Kôš s uchom, drevený | HB |Kôš s uchom, lepenkový | HC |Kôš s uchom, plastový | HA |Kôš s vrchnákom | HR |Krabica | BX |Krabica, plastová | 4H |Krokva | TS |Kryt | CV |Kufor, príručný | SU |Kufor, veľký | TR |Kufrík | FO |Liekovka | VI |Lodný kufor | SE |Misa | BM |Nádoba, drevená | AD |Nádoba, kovová | MR |Nádoba, lepenková | AB |Nádoba, papierová | AC |Nádoba, plastová | PR |Nádoba, potiahnutá plastom | MW |Nádoba, sklenená | GR |Nakladací pohár | JR |Nebalené v obale alebo balíku | NE |Nezabalené, neupravené, jediná jednotka | NF |Nezabalené, neupravené, viacero jednotiek | NG |Obal zmiešaný, plastiková nádoba | 6H |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v bubne z preglejky | YG |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z preglejky | YH |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z tvrdého plastu | YM |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v drevenej debničke | YF |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovej debničke | YD |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovom bubne | YC |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovej debničke | YK |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovom bubne | YJ |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovej debničke | YB |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovom bubne | YA |Obal zmiešaný, plastiková nádoba v plastikovom bubne | YL |Obal zmiešaný, sklenená nádoba | 6P |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v bubne z preglejky | YT |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v drevenej debničke | YS |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovej debničke | YR |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovom bubne | YQ |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v košíku z vŕbového prútia | YV |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovej debničke | YX |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovom bubne | YW |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z pružného plastu | YY |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z tvrdého plastu | YZ |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovej debničke | YP |Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovom bubne | YN |Obal zo zmršťovacej fólie | SW |Obal, lepenkový s dierami na uchopenie | IK |Obal, prietokový | IF |Obálka | EN |Obálka, oceľová | SV |Ohrada, koterec na zvieratá | PF |Opletená fľaša | WB |Paleta | PX |Paleta, 100 × 110 cm | AH |Paleta, potiahnutá | AG |Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 100 cm | PD |Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 120 cm | PE |Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 60 cm | AF |Paleta, škatuľová | PB |Papier, prekladací | SL |Plachtovina | CZ |Platňa | PG |Platne v balíku/viazanici/zväzku | PY |Plech | SM |Plechová nádoba s uchom a zobáčikom | CD |Plechovka, hranatá | CA |Plechovka, oválna | CX |Plošina | SI |Podnos, zásobník | PU |Podnos, zásobník, drevený, dvojvrstvový, bez poklopu | DX |Podnos, zásobník, drevený, jednovrstvový, bez poklopu | DT |Podnos, zásobník, lepenkový, dvojvrstvový, bez poklopu | DY |Podnos, zásobník, lepenkový, jednovrstvový, bez poklopu | DV |Podnos, zásobník, plastový, dvojvrstvový, bez poklopu | DW |Podnos, zásobník, plastový, jednovrstvový, bez poklopu | DS |Podnos, zásobník, polystyrénový, dvojvrstvový, bez poklopu | DU |Pohár | CU |Prepravka | CR |Prepravka na fľaše/regál na fľaše | BC |Prepravka na ovocie | FC |Prepravka, drevená, viacvrstvová | DB |Prepravka, lepenková, viacvrstvová | DC |Prepravka, na mlieko | MC |Prepravka, na pivo | CB |Prepravka, plastová, viacvrstvová | DA |Prepravka, plytká | SC |Prepravka, rámová | FD |Prepravka, veľká, drevená | DM |Prepravka, veľká, plastová | DL |Prepravka, veľká lepenková | DK |Prstenec | RG |Prút | IN |Prúty v balíku/viazanici/zväzku | IZ |Puzdro | AV |Puzdro, rukávové | SY |Rám | FR |Regál | RK |Regál na zavesené odevy | RJ |Rohož | MT |Rozprašovač | AT |Rúra | TU |Rúra s hubicou | TV |Rúra, skladateľná | TD |Rúrka | PI |Rúrky v balíku/viazanici/zväzku | PV |Rúry v balíku/viazanici/zväzku | TZ |Sieť | NT |Sieťka na ovocie (rednet) | RT |Sieťka, v tvare tuby, plastová | NU |Sieťka, v tvare tuby, textilná | NV |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad | WA |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, z tvrdého plastu, voľne stojaci | ZF |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu | ZM |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu | ZL |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) | WH |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový | WD |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový | WF |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový (kov iný ako oceľ) | ZV |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) | WJ |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový | WC |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) | WG |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, potiahnutý plastovým filmom | WS |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový | ZX |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový s podšívkou | WY |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, so stenami z vlákna | ZT |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný s podšívkou | WW |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky | WT |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou | WV |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou | WX |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky | WN |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s podšívkou | WQ |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou | WP |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou | WR |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva | ZY |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva s podšívkou | WZ |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva | ZW |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva s podšívkou | WU |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z pružného materiálu | ZU |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu | AA |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením | ZD |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom | ZG |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci, na naplnenie a vyprázdnenie pod tlakom | ZH |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera | ZA |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera, vodotesný | ZC |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu | ZS |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom | ZP |Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom | ZN |Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, hliníkový | WL |Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, kovový | WM |Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, oceľový | WK |Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením | ZJ |Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci | ZK |Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu | ZR |Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu | ZQ |Sud | BU |Sud | VA |Sud (barel), drevený s otvorom | QH |Sud (barel), drevený | 2C |Sud (barel), drevený s odnímateľnou vrchnou časťou | QJ |Sud s obsahom 114 – 140 l | TI |Sud, veľký, na potraviny | TO |Súdok | CK |Súdok | KG |Súdok (asi 40 l) | FI |Súprava (set) | SX |Svorník | BT |Škatuľa CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox | DH |Škatuľa na tekutiny | BW |Škatuľa z pevného plastu | QS |Škatuľa z použitého dreva | 4F |Škatuľa z preglejky | 4D |Škatuľa z prírodného dreva | 4C |Škatuľa z prírodného dreva s prachuodolnými stenami | QQ |Škatuľa z prírodného dreva, obyčajná | QP |Škatuľa z pružného plastu | QR |Škatuľa zo stenami z vlákna | 4G |Škatuľka od zápaliek | MX |Tabuľa | SB |Tabuľa, hárok, platňa | ST |Tabule, hárky, platne v balíku/viazanici/zväzku | SZ |Tácka na potraviny | FT |Taštička | SH |Trám | GI |Trámy, v balíku/viazanici/zväzku | GZ |Truhla, rakva | CJ |Truhlica | CH |Truhlica na čaj | TC |Tyč | BR |Tyč, prút | RD |Tyče, prúty v balíku/viazanici/zväzku | RZ |Tyče, v balíku/viazanici/zväzku | BZ |Vak, vrece | SA |Vak, vrece, viacstenový | MS |Vákuovo balené | VP |Vanpak | VK |Vedierko | BJ |Vedro | PL |Viazanica | RL |Voľne (u zvierat) | UC |Voľne ložené, plyn (pri 1031 mbar a 15 °C) | VG |Voľne ložené, skvapalnený plyn (pri extrémnej teplote/tlaku) | VQ |Voľne ložené, tekutý | VL |Voľne ložené, tuhý, jemné častice (‚prášok’) | VY |Voľne ložené, tuhý, veľké častice(‚hrudky’) | VO |Voľne ložené, tuhý, zrnité častice (‚zrnká’) | VR |Vrece | BG |Vrece na objemný voľne ložený tovar | 43 |Vrece potiahnuté plastovým filmom | XD |Vrece, jutové | JT |Vrece, papierové | 5M |Vrece, plastové | EC |Vrece, pružné | FX |Vrece, textilné | 5L |Vrece, textilné, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky | XF |Vrece, textilné, s prachuodolnými stenami | XG |Vrece, textilné, vodotesné | XH |Vrece, veľké | ZB |Vrece, viacvrstvové | MB |Vrece, z plastovej tkaniny | 5H |Vrece, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky | XA |Vrece, z plastovej tkaniny, s prachuodolnými stenami | XB |Vrece, z plastovej tkaniny, vodotesné | XC |Vrece, z viacstenného papiera | XJ |Vrece, z viacstenného papiera, vodotesné | XK |Vrecko | PO |Vreteno | SD |Vzájomne definované | ZZ |Zásobník | BI |Zásobník, kazeta, nábojnica | CQ |Zostava, zväzok | NS |Zväzok | BH |Zväzok (uzlík) | BE |Zvitok | RO |6. KÓD PREDCHÁDZAJÚCEHO DOKLADUPoužijú sa tieto kódy:T2 | = | Tranzitné vyhlásenie týkajúce sa spoločného tranzitného režimu pre tovar Spoločenstva. |T2F | = | Tranzitné vyhlásenie týkajúce sa spoločného tranzitného režimu pre tovar Spoločenstva pochádzajúci z alebo smerujúci do časti colného územia Spoločenstva, kde sa neuplatňujú pravidlá Spoločenstva o dani z pridanej hodnoty. |T2CIM | = | Status tovaru Spoločenstva prepravovaného na podklade nákladného listu CIM alebo dodacieho listu TR. |T2TIR | = | Status tovaru Spoločenstva prepravovaného na podklade karnetu TIR. |T2ATA | = | Status tovaru Spoločenstva prepravovaného na podklade karnetu ATA. |T2L | = | Jednotný colný doklad osvedčujúci status tovaru Spoločenstva. |T2LF | = | Jednotný colný doklad osvedčujúci status tovaru Spoločenstva pri preprave medzi oblasťami colného územia Spoločenstva, kde sa uplatňujú pravidlá Spoločenstva o dani z pridanej hodnoty a oblasťami colného územia Spoločenstva, kde sa tieto pravidlá neuplatňujú. |T1 | | Tranzitné vyhlásenie týkajúce sa spoločného tranzitného režimu pre iný tovar ako tovar Spoločenstva. |*…… | | ……………………………………………………………………………….. |* akýkoľvek iný predchádzajúci doklad (an..5)7. KÓDY PREDLOŽENÝCH DOKLADOV/POTVRDENÍ(numerické kódy z príručky OSN pre elektronickú výmenu údajov pre správne orgány, obchod a dopravu 1997b: zoznam kódov pre prvky údajov 1001, „kódovaný názov dokladu/správy“).Osvedčenie o zhode | 2 |Osvedčenie o kvalite | 3 |Osvedčenie o preprave tovaru A.TR.1 | 18 |Zoznam kontajnerov | 235 |Baliaci list | 271 |Proforma faktúra | 325 |Obchodná faktúra | 380 |Domáci nákladný list | 703 |Zberný konosament | 704 |Konosament | 705 |Domáci konosament | 714 |Nákladný list CIM (železnica) | 720 | Sprievodný nákladný list - SMGS | 722 |Cestný nákladný list | 730 |Letecký nákladný list | 740 |Letecký nákladný list vyhotovený leteckou spoločnosťou | 741 |Sprievodka (pre poštové balíky) | 750 |Multimodálny/kombinovaný prepravný doklad (všeobecný pojem) | 760 |Manifest nákladu/Cargo manifest | 785 |Súpis položiek | 787 |Tranzitný doklad T | 820 |Tranzitný doklad T1 | 821 |Tranzitný doklad T2 | 822 |Kontrolný výtlačok T5 | 823 |Tranzitný doklad T2L | 825 |Vývozné vyhlásenie | 830 |Rastlinolekárske osvedčenie | 851 |Osvedčenie o spôsobilosti používania | 852 |Veterinárne osvedčenie | 853 |Osvedčenie o pôvode (všeobecný pojem) | 861 |Vyhlásenie o pôvode | 862 |Preferenčné osvedčenie o pôvode | 864 |Osvedčenie o pôvode GSP | 865 |Úradné povolenie na dovoz | 911 |Vyhlásenie o náklade (dovoz) | 933 |Vývozné povolenie na tovar, ktorého vývoz je zakázaný | 941 |Tlačivo TIF | 951 |Karnet TIR | 952 |Osvedčenie o pôvode EUR 1 | 954 |Karnet ATA | 955 |Iné | zzz |8 KÓD PRE SPÔSOB PREPRAVY, POŠTU A INÉ ZÁSIELKYA. jednočíslicový kód (povinné)B. dvojčíslicový kód (druhá číslica voliteľná pre zmluvné strany)A | B | Názov |1 | 10 | Námorná doprava || 12 | Železničný vagón na námornej lodi || 16 | Cestné vozidlo na námornej lodi || 17 | Príves alebo náves na námornej lodi || 18 | Vnútrozemské plavidlo na námornej lodi |2 | 20 | Železničná preprava || 23 | Cestné vozidlo na železničnom vagóne |3 | 30 | Cestná doprava |4 | 40 | Letecká doprava |5 | 50 | Poštové zásielky |7 | 70 | Pevné dopravné zariadenia |8 | 80 | Preprava prostredníctvom vnútrozemskej plavby |9 | 90 | Vlastný pohon |9. KÓDY DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ/OSOBITNÝCH ZÁZNAMOVPoužijú sa tieto kódy:DG0 | = | Vývoz z krajiny EZVO podliehajúci obmedzeniam alebo vývoz z ES podliehajúci obmedzeniam. |DG1 | = | Vývoz z krajiny EZVO podliehajúci clu alebo vývoz z ES podliehajúci clu. |DG2 | = | Vývoz. |Doplnkové kódy osobitných poznámok sa môžu určiť aj na národnej úrovni.10. KÓDY DRUHOV ZABEZPEČENIAZoznam uplatniteľných kódov:Situácia | Kód | Iné údaje |V prípade oslobodenia od zabezpečenia colného dlhu(Článok 53 dodatku I) | 0 | - číslo potvrdenia o oslobodení od zabezpečenia |V prípade celkovej záruky | 1 | - číslo potvrdenia o celkovej záruke- úrad prijímania záruk |V prípade jednotlivej záruky poskytovanej ručiteľom | 2 | - odkaz na záručnú listinu - úrad prijímania záruk |V prípade jednotlivej záruky vo forme vkladu v hotovosti | 3 | |V prípade jednotlivej záruky vo forme záručných dokladov | 4 | - číslo záručného dokladu na jednotlivú záruku |V prípade oslobodenia od zabezpečenia(Článok 11 dodatku I) | 6 | |V prípade oslobodenia od zabezpečenia na základe dohody (článok 10 ods. 2 písm. a) dohovoru) | A | |V prípade oslobodenia od zabezpečenia pre cestu medzi úradom odoslania a úradom tranzitu (článok 10 ods. 2 písm. b) dohovoru) | 7 | |V prípade jednotlivej záruky druhu uvedeného v bode 3 prílohy IV dodatku I | 9 | - odkaz na záručnú listinu- úrad prijímania záruk |Označenie krajínUplatňujú sa kódy prijaté pre kolónku 51.11. EVIDENČNÉ ČÍSLO COLNÉHO ÚRADU (COR)Pole | Obsah | Druh poľa | Príklad |1 | Kód krajiny, v ktorej sa nachádza colný úrad (viď CNT) | Alfabetický 2 | IT |2 | Vnútroštátne číslo colného úradu | Alfanumerický 6 | 0830AB |Pole 1 tak ako je vysvetlené vyššie.V poli 2 sa uvádza šesťmiestny alfanumerický kód. Týchto šesť znakov umožňuje vnútroštátnym správam v prípade nutnosti definovať hierarchiu colných úradov.Colné úrady určenia sú uvedené v zozname príslušných colných úradov (LBD na internetovej stránke EUROPA) pre spoločné tranzitné operácie.Príloha A3VZOR SPRIEVODNÉHO TRANZITNÉHO DOKLADU(...PICT...)Príloha A4VysvetLIVKY a informácie (údaje)k sprievodnému tranzitnému dokLADuPapier, ktorý sa má použiť na sprievodný tranzitný doklad, môže byť zelenej farby.Sprievodný tranzitný doklad musí byť vyhotovený na základe údajov uvedených v tranzitnom vyhlásení, ktoré v prípade potreby opraví hlavný zodpovedný alebo overí colný úrad odoslania, doplnené o:1. MRN (movement reference number) prepravné referenčné číslo:Informácia sa uvedie v alfanumerickej podobe s 18 znakmi podľa nasledujúceho vzoru:Pole | Obsah | Druh poľa | Príklad |1 | Posledné dve číslice roku formálneho prijatia tranzitnej operácie (AA) | numerický 2 | 97 |2 | Identifikátor krajiny, v ktorej sa preprava začína (kód krajiny ISO alfa 2) | alfabetický 2 | IT |3 | Jedinečný identifikátor pre tranzitnú operáciu za rok a krajinu | alfanumerický 13 | 9876AB8890123 |4 | Kontrolná číslica | alfanumerický 1 | 5 |Polia 1 a 2 sa vyplňujú podľa vzoru uvedeného vyššie.V odseku 3 sa uvádza identifikátor pre tranzitnú operáciu. Spôsob, akým sa tento odsek používa, určia národné správy, ale každá tranzitná operácia spracovaná v priebehu jedného roka v danej krajine musí mať jedinečné číslo.Ak chcú národné správy, aby MRN obsahovalo aj číslo príslušného úradu, môžu použiť prvých 6 znakov na národné označenie príslušného úradu.V odseku 4 sa uvádza hodnota slúžiaca ako kontrolná číslica pre celé MRN. Toto pole umožňuje zistiť chybu pri zápise celého MRN.MRN sa tiež vytlačí v podobe čiarového kódu pomocou štandardného „kódu 128“, pomocou znakovej sady „B“.2. Kolónka č. 3:– prvá časť odseku: poradové číslo vytlačeného listu;– druhá časť odseku: celkový počet vytlačených listov (vrátane zoznamov položiek);– v prípade jednej položky tovaru sa nevyplňuje.3. Odsek vpravo od kolónky č. 8:názov a adresa colného úradu, ktorému sa má spätný list sprievodného tranzitného dokladu zaslať späť, v prípade použitia havarijného postupu,4. Kolónka C:– názov colného úradu odoslania;– evidenčné číslo colného úradu odoslania;– dátum prijatia tranzitného vyhlásenia;– v prípade potreby názov a číslo povolenia schváleného odosielateľa.5. Kolónka D:– výsledok kontroly;– použité colné uzávery alebo údaj „- -“ identifikujúci „Oslobodenie – 99201“;– v prípade potreby poznámka „Predpísaná trasa“.Ak v tomto dohovore nie je uvedené inak, sú zmeny sprievodného tranzitného dokladu, ako aj doplnenie alebo škrtanie zakázané.6. Formality počas cestyV čase medzi tým, keď tovar opustí úrad odoslania a časom, kedy príde do úradu určenia je možné, že na tranzitnom sprievodom doklade, ktorý tovar sprevádza, bude treba doplniť niektoré podrobnosti. Tieto podrobnosti sa týkajú prepravných operácií a na doklad ich musí doplniť prepravca zodpovedný za dopravné prostriedky, na ktorých je tovar naložený, ako aj čas vykonania prepravných operácií. Tieto údaje sa môžu vyplniť čitateľným rukopisom. V tomto prípade sa musí doklad vyplniť atramentom a veľkými tlačenými písmenami.Prepravca môže vykonať prekládku tovaru len po tom, ako dostane povolenie od príslušných orgánov krajiny, ktorej sa má prekládka vykonať.Tam, kde colné orgány usúdia, že daná spoločná tranzitná operácia môže normálnym spôsobom pokračovať, prijmú potrebné opatrenia a potom urobia záznam do sprievodného tranzitného dokladu.Príslušné orgány colného úradu tranzitu alebo colného úradu určenia, podľa daného prípadu, sú povinné zadať do systému údaje, ktoré pridali na sprievodný tranzitný doklad. Tieto údaje môže tiež zadať schválený príjemca.Tieto údaje sa týkajú nasledujúcich kolónok:– Prekládky: použite kolónku 55Kolónka 55: PrekládkyPrvé tri riadky tejto kolónky vypĺňa dopravca, keď sa v priebehu danej operácie tovar prekladá z jedného dopravného prostriedku do druhého alebo z jedného kontajnera do druhého.Ak sa však tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, zmluvné strany môžu poveriť hlavného zodpovedného, aby nevyplňoval kolónku 18 v prípade, keď logistická situácia na mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti dopravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď zmluvné strany môžu zabezpečiť, že požadované informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne v kolónke 55 uvedené.– Ostatné udalosti: použite kolónku 56Kolónka 56: Ostatné udalosti počas prepravyKolónka sa má vyplniť v súlade s existujúcimi povinnosťami v doprave.Okrem toho, ak bol tovar naložený na návese a počas prepravy sa mení iba ťahač (bez toho, aby sa vykonávala manipulácia s tovarom alebo prekládka tovaru), do tohto odseku treba vpísať evidenčné číslo a štátnu príslušnosť nového ťahača. V takýchto prípadoch nie je potvrdenie príslušných orgánov nevyhnutné.Príloha A5VZOR ZOZNAMU POLOŽIEKZoznam položiek | | Úrad odoslania: | MRN |List A | | | | Dátum: | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Č. položky(32) | Značky / čísla(31.1) | Počet / druh(31.2) | Č. kontajnera(31.3) | Opis tovaru(31.4) |Režim(1/3) | Kód tovaru(33) | Kód citlivého tovaru(31.5) | Množstvo citlivého tovaru(31.6) | Predbežné vyhlásenie/Predchádzajúci doklad (40) |Krajina odoslaniavývozu(15) | Krajina určenia (17) | Hrubá hmotnosť (kg)(35) | Vlastná hmotnosť (kg)(38) | Doplňujúce informácie/Predložené doklady/ Osvedčenia a povolenia (44) |Odosielateľ/vývozca(2) | Príjemca(8) || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | |B | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || || | | | || | | | || | | | || |Príloha A6VysvetLIVKY a informácie (údaje)K ZOZNAMU POLOŽIEKAk sa prepravuje viac ako jedna položka tovaru, musí sa k exempláru sprievodného tranzitného dokladu pripojiť list A zoznamu položiek ako výtlačok z počítača.Kolónky zoznamu položiek sa môžu vertikálne zväčšovať.Je potrebné vytlačiť tieto údaje:1. v identifikačnom odseku (vľavo hore):a) zoznam položiek;b) poradové číslo každého listu a celkový počet listov (vrátane sprievodného tranzitného dokladu).2. úrad odoslania - názov úradu odoslania,3. dátum - dátum prijatia tranzitného vyhlásenia,4. MRN – prepravné referenčné číslo vymedzené v prílohe A4,5. v rôznych odsekoch na úrovni „ tovar“, sa musia uviesť tieto údaje:a) č. položky - poradové číslo danej položky;b) režim – tento odsek sa nevyplní, ak má všetok tovar vo vyhlásení rovnaký status;c) ak je zásielka zmiešaná, uvedie sa skutočný status T1, T2 alebo T2F.Príloha B1KÓDY, KTORÉ SA POUŽÍVAJÚ PRI VYPLŇOVANÍ TLAČÍV URČENÝCH NA VYHOTOVENIE TRANZITNÉHO VYHLÁSENIAA - Podrobnosti týkajúce sa konkrétnych kolónokKolónka 19: KontajnerPoužívajú sa tieto kódy:0: tovar nie je prepravovaný v kontajneroch;1: tovar je prepravovaný v kontajneroch.Kolónka 27: Miesto nakládky/vykládkyKódy určia zmluvné strany.Kolónka 33: Kód tovaruPrvá časť :Uveďte kód, ktorý sa týka tovaru, zložený z aspoň šiestich číslic harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru. V Spoločenstve je však potrebné uviesť osem číselných znakov kombinovanej nomenklatúry, ak si to vyžaduje ustanovenie Spoločenstva.Ostatné časti:Vypĺňajú sa v prípade potreby s použitím osobitných kódov zmluvných strán (takéto kódy sa musia vkladať hneď za prvou časťou).Kolónka 51: Predpokladané tranzitné úrady (a krajiny)Označenie krajínKód krajiny je zložený z dvojmiestneho kódu ISO alfa – 2 krajiny (ISO 3166).Zoznam uplatniteľných kódov :Belgicko | BE |Bulharsko | BG |Česká republika | CZ |Dánsko | DK |Nemecko | DE |Estónsko | EE |Grécko | GR |Španielsko | ES |Francúzsko | FR |Írsko | IE |Taliansko | IT |Cyprus | CY |Lotyšsko | LV |Litva | LT |Maďarsko | HU |Luxembursko | LU |Malta | MT |Holandsko | NL |Rakúsko | AT |Poľsko | PL |Portugalsko | PT |Rumunsko | RO |Slovinsko | SI |Slovensko | SK |Fínsko | FI |Švédsko | SE |Spojené kráľovstvo | GB || |Island | IS |Nórsko | NO |Švajčiarsko | CH |Kolónka 53: Úrad určenia (a krajina)Uplatňujú sa kódy určené pre kolónku 51.B – Kódy jazykových referenciíViď prílohu B6, Hlava III.Príloha B2VYSVETLIVKY K VYHOTOVOVANIU TLAČÍV URČENÝCH NA POUŽÍVANIE PRI VYSTAVOVANÍ DOKLADU SLÚŽIACEHO NA PREUKÁZANIE STATUSU TOVARU SPOLOČENSTVAA. Všeobecné ustanovenia1. Ak je podľa dohovoru potrebné predložiť dôkaz o statuse tovaru Spoločenstva, používa sa na to tlačivo v súlade s listom 4 vzoru uvedeného v dodatku 1 prílohy I k Dohovoru JCD alebo v súlade s listom 4/5 vzoru uvedeného v dodatku 2 prílohy I k Dohovoru JCD. Takéto tlačivo sa doplní, ak je nutné, jedným alebo viacerými tlačivami, ktoré sa zhodujú s listom 4 alebo listom 4/5 vzorov uvedených v dodatkoch 3 a 4 prílohy I k Dohovoru JCD.2. Príslušná osoba vyplní iba kolónky označené v hornej časti tlačiva pod nadpisom „Dôležité upozornenie“.3. Tlačivá sa vypĺňajú pomocou písacieho stroja alebo mechanograficky či iným podobným spôsobom. Môžu sa vypĺňať aj čitateľne rukou, atramentovým perom a veľkými tlačenými písmenami.4. V tlačivách sa nesmú vykonávať žiadne výmazy alebo prepisovania. Akékoľvek opravy musia byť urobené prečiarknutím nesprávneho údaju a vedľa neho sa prípade uvedie správny údaj. Akákoľvek oprava vykonaná týmto spôsobom musí byť podpísaná osobou, ktorá opravu vykonala,, a overená príslušnými orgánmi. Tieto orgány môžu tam, kde je to nevyhnutné, požadovať podanie nového vyhlásenia.5. Každý nevyužitý priestor v kolónkach, ktoré majú byť vyplnené, musí byť prečiarknutý tak, aby nemohli byť vykonané žiadne následné dopisovania.B. Podrobnosti týkajúce sa konkrétnych kolónokKolónka 1: VyhlásenieV tretej časti uveďte podľa potreby symbol „T2L“ alebo symbol „T2LF“.V prípade používania doplnkových tlačív sa v tretej časti kolónky 1 použitého tlačiva alebo tlačív musí uviesť podľa potreby symbol „T2La“ alebo „T2LFa“.Kolónka 2: Odosielateľ/vývozcaTáto kolónka je pre zmluvné strany voliteľná. Uveďte priezvisko a meno alebo obchodný názov ako aj celú adresu zúčastnenej osoby. Pokiaľ ide o identifikačné číslo, je možné, aby ho vyplnili príslušné krajiny (identifikačné číslo pridelené danej osobe príslušnými orgánmi na účely štatistiky, daňové alebo iné účely). V prípade zoskupovania môžu zmluvné strany uviesť nasledujúci nápis:– Rôzne – 99211v tejto kolónke a zoznam odosielateľov pripojiť k vyhláseniu.Kolónka 3: TlačiváUvádza sa poradové číslo tlačiva a celkový počet použitých tlačív.Príklady: Ak je doklad T2L vystavený na jednom tlačive, uveďte 1/1; ak doklad T2L obsahuje dodatočné tlačivo T2La, uveďte na doklad T2L: 1/2 a na doplnkové tlačivo: 2/2; ak doklad T2L obsahuje dve doplnkové tlačivá T2La, uveďte na doklad T2L: 1/3; na prvý doklad T2La: 2/3 na druhý T2La: 3/3.Kolónka 4: Ložné listyUveďte počet priložených ložných listov.Kolónka 5: PoložkyUveďte celkový počet položiek uvedených na doklade T2L.Kolónka 14: Deklarant/zástupcaUveďte meno alebo obchodné meno ako aj celú adresu príslušnej osoby v súlade s platnými ustanoveniami. V prípade, že príslušná osoba a odosielateľ uvedený v kolónke 2 je jedna a tá istá osoba, uveďte nasledujúci nápis:– Odosielateľ – 99213Pokiaľ ide o identifikačné číslo, oznámenie môžu doplniť dotknuté krajiny (identifikačné číslo pridelené príslušnej osobe príslušnými orgánmi na daňové, štatistické alebo iné účely).Kolónka 31: Nákladové kusy a opis tovaru — značky a čísla — číslo kontajneraUveďte značky, čísla, počet a druh nákladových kusov alebo v prípade nezabaleného tovaru, počet tovarov uvedených na dokumente alebo v prípade potreby nasledujúci nápis:– Voľne – 99212V každom prípade sa musí vpísať obvyklý obchodný názov tovaru; tento názov musí obsahovať potrebné údaje na identifikáciu tovaru; ak sa má vyplniť kolónka 33 „Kód tovaru“, tento názov sa musí vyjadriť v dostatočne jasnom znení, aby umožnil zatriedenie tovaru. Táto kolónka musí tiež obsahovať požadované údaje pre prípadné špecifické právne predpisy (spotrebná daň atď.). V prípade prepravy kontajnermi musia byť evidenčné čísla týchto kontajnerov uvedené v tejto kolónke.Kolónka 32: Číslo položkyVpísať poradové číslo danej položky vo vzťahu k celkovému počtu položiek deklarovaných v doklade T2L a v použitých doplnkových tlačivách alebo priložených ložných listoch tak, ako je to vymedzené v poznámke ku kolónke 5.Keď doklad T2L pokrýva iba jednu položku, nemusia zmluvné strany vyžadovať vyplnenie tejto kolónky, pričom do kolónky 5 sa vpíše číslica 1.Kolónka 33: Kód tovaruTáto kolónka musí byť tiež vyplnená v dokladoch T2L vystavených v krajine EZVO iba vtedy, ak tranzitné vyhlásenie alebo predchádzajúci doklad obsahuje označenie kódu tovaru.Kolónka 35: Hrubá hmotnosťVpísať treba brutto hmotnosť opísaných tovarov v zodpovedajúcej kolónke 31, vyjadrenú v kilogramoch. Hrubá hmotnosť je agregovanou hrubou hmotnosťou tovarov s celými obalmi, s výnimkou kontajnerov a ostatného prepravného zariadenia.Ak sa doklad T2L týka viacerých druhov tovaru, stačí, aby bola uvedená hrubá hmotnosť v prvej kolónke 35, ostatné kolónky 35 nemusia byť vyplnené.Kolónka 38: Vlastná hmotnosťTáto kolónka musí byť vyplnená v krajinách EZVO, iba ak tranzitné vyhlásenie alebo predchádzajúci doklad obsahujú označenie vlastnej hmotnosti. Vpísať treba vlastnú hmotnosť opísaných tovarov uvedených v príslušnej kolónke 31, vyjadrenú v kilogramoch. Vlastná hmotnosť je hmotnosť samotných tovarov bez akýchkoľvek obalov.Kolónka 40: Predbežné vyhlásenie/predchádzajúci dokladUveďte druh, číslo, dátum a colný úrad, v ktorom bolo vyhlásenie vyhotovené alebo predchádzajúci doklad, na základe ktorého bol doklad T2L vyhotovený.Kolónka 44: Doplňujúce informácie, predložené doklady, osvedčenia a povoleniaTáto kolónka musí byť vyplnená v krajinách EZVO, iba ak tranzitné vyhlásenie alebo predchádzajúci doklad obsahujú údaje uvedenej kolónky. Tieto údaje sa musia znovu uviesť na doklade T2L.Kolónka 54: Miesto, dátum, podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcuBez dotknutia prípadných osobitných ustanovení so zreteľom na použitie počítačových systémov musí byť na doklade T2L uvedený originálny vlastnoručný podpis príslušnej osoby, pričom nasleduje celé meno tejto osoby. Ak je dotknutá osoba právnickou osobou, signatár musí dodať k svojmu podpisu svoje plné meno a postavenie.C - Kódy jazykových referenciíViď prílohu B6, Hlava III.Príloha B3KÓDY, KTORÉ SA POUŽÍVAJÚ PRI VYPĹŇANÍ TLAČÍV NA VYHOTOVENIE DOKLADU OSVEDČUJÚCEHO STATUS TOVARU SPOLOČENSTVAA - Podrobnosti týkajúce sa konkrétnych kolónokKolónka 33: Kód tovaruPrvá časť kolónkyUvedie sa kód, ktorý sa týka tovaru, zložený z aspoň šiestich číslic harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru. V Spoločenstve je však potrebné uviesť osem číselných znakov kombinovanej nomenklatúry, ak si to vyžaduje ustanovenie Spoločenstva.Ostatné časti:Vypĺňajú sa v prípade potreby v zmysle akýchkoľvek iných špecifických kódov zmluvných strán (takéto kódy sa vkladajú hneď za prvou časťou).B - Kódy jazykových referenciíViď prílohu B6, Hlava III.Príloha B4LOŽNÝ LIST | || |Poradové číslo | Značky, čísla, počet a druh nákladových kusov, opis tovaru; | Krajina odoslania/ vývozu | Hrubá hmotnosť (kg) | Vyhradené pre administratívne záznamy || | | | |(Podpis)Príloha B5POZNÁMKA TÝKAJÚCA SA LOŽNÉHO LISTUHLAVA IVŠEOBECNÉ PRIPOMIENKY1. Vymedzenie pojmuLožný list uvedený v článku 7 dodatku III je doklad, ktorý spĺňa vlastnosti tejto prílohy.2. Forma ložných listov2.1. Ako ložný list sa smie použiť iba predná časť tlačiva.2.2 Ložné listy musia obsahovať:a) názov „Ložný list“;b) rámček s rozmermi 70 milimetrov krát 55 milimetrov rozdelený na hornú časť s rozmermi 70 milimetrov krát 15 milimetrov a dolnú časť s rozmermi 70 milimetrov krát 40 milimetrov;c) stĺpce v nasledujúcom poradí a označené ako:– poradové číslo,– značky, čísla, počet a druh nákladových kusov, opis tovaru,– krajina odoslania/vývozu;– hrubá hmotnosť v kilogramoch,– vyhradené pre úradné záznamy.Príslušná osoba si môže prispôsobiť šírku stĺpcov podľa vlastných potrieb. Avšak stĺpec s názvom „vyhradené pre úradné záznamy“ musí mať šírku aspoň 30 milimetrov. Okrem toho sa môžu príslušné osoby samy rozhodnúť, ako využiť voľný priestor iný, ako je ten, ktorý je uvedený v písm. a), b) a c).2.3. Pod posledným záznamom sa musí urobiť vodorovná čiara a zostávajúci nevyužitý priestor sa musí prečiarknuť tak, aby ho nebolo možné používať na dodatočné zápisy.HLAVA IIÚDAJE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V JEDNOTLIVÝCH ČASTIACH1. Rámček1.1 Horná časť.Ak je ložný list priložený k tranzitnému vyhláseniu, hlavný zodpovedný uvedie v hornej časti skratku „T1“, „T2“ alebo „T2F“1.2. Dolná časť.V tejto časti rámčeka musia byť uvedené údaje uvedené v ods. 4 v hlave III.2. Stĺpce2.1 Poradové číslo.Pred každou položkou na ložnom liste sa musí uviesť poradové číslo.2.2. Značky, čísla, počet a druh nákladových kusov; opis tovaru.Ak je ložný list priložený k tranzitnému vyhláseniu, požadované informácie sa poskytujú v zmysle príloh B1 a B6 dodatku III. Musia byť tiež uvedené informácie, ktoré sú uvedené v tranzitnom vyhlásení v kolónkach 31 „Nákladové kusy a opis tovaru“, 44 „Osobitné poznámky/predložené doklady/osvedčenia a povolenia“ a prípadne 33 „Kód tovaru“ a 38 „Vlastná hmotnosť“.Ak je ložný list priložený k dokladu T2L, požadované informácie sa poskytujú v súlade s prílohami B2 a B3 dodatku III.2.3. Krajina odoslania/vývozu.Uvedie sa názov krajiny, z ktorej sú tovary odosielané/vyvážané.2.4. Hrubá hmotnosť (kg).Uviesť údaje uvedené v kolónke 35 JCD (viď prílohy B2 a B6 dodatku III).HLAVA IIIPOUŽÍVANIE LOŽNÝCH LISTOV1. K jednému tranzitnému vyhláseniu nie je možné priložiť jeden alebo viacero ložných listov a zároveň jeden alebo viacero doplnkových tlačív.2. V prípade použitia ložného listu kolónky 15 „Krajina odoslania/vývozu“, 32 „Číslo položky“, 33 „Kód tovaru“, 35 „Hrubá hmotnosť (kg)“, 38 „Vlastná hmotnosť (kg)“ a prípadne 44 „Osobitné poznámky/predložené doklady/osvedčenia a povolenia“ tlačiva tranzitného vyhlásenia sa musia preškrtnúť a kolónka 31 „Nákladové kusy a opis tovaru“ tohto tlačiva sa nesmie použiť na uvedenie značiek a čísel, počtu a druhu nákladových kusov a opis tovaru. Odkaz na poradové číslo a na značku jednotlivých ložných listov sa uvedie v kolónke č. 31 „Nákladové kusy a opis tovaru“ tlačiva použitého tranzitného vyhlásenia.3. Ložný list sa vyhotovuje v takom istom počte kópií ako tlačivo, ku ktorému patrí.4. Ak je tranzitné vyhlásenie evidované, ložný list musí mať také isté evidenčné číslo ako tlačivo, ku ktorému patrí. Takéto číslo sa musí vytlačiť použitím pečiatky, ktorá udáva tiež názov úradu odoslania, alebo sa napíše ručne. Ak je zapísané rukou, musí byť toto potvrdené odtlačkom služobnej pečiatky úradu odoslania..Podpis predstaviteľa úradu odoslania nie je povinný.5. Ak je k jednému tlačivu použitému na režim T1 alebo T2 priložených viac ložných listov, všetky ložné listy musia mať poradové číslo, ktoré im pridelí hlavný zodpovedný; počet priložených ložných listov musí byť uvedený v kolónke 4 „Ložné listy“ uvedeného tlačiva.6. Ustanovenia ods. 1 až 5 sa primerane uplatňujú v prípade priloženia ložného listu k dokladu T2L.Príloha B6VYSVETLIVKY K VYHOTOVOVANIU TLAČÍV POUŽÍVANÝCH NA TRANZITNÉ VYHLÁSENIAHLAVA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIAV prípade uplatňovania článku 22 dodatku I sa musí použiť tlačivo uvedené v dodatku 1 prílohy 1 Dohovoru JCD na prepustenie tovaru do spoločného tranzitného režimu v súlade s Dohovorom JCD, prílohou II, dodatkom 3, Hlavou I.V prípade, že právne predpisy vyžadujú vystavenie dodatočných kópií hárkov tranzitného vyhlásenia (najmä v zmysle článku 12 ods. 1 dohovoru alebo článku 37 ods. 4 dodatku I), hlavný zodpovedný môže používať na tento účel a podľa potreby dodatočné hárky alebo fotokópie týchto hárkov.Tieto dodatočné hárky alebo ich fotokópie musí hlavný zodpovedný podpísať, musí ich predložiť príslušným orgánom a tieto ich musia overiť za rovnakých podmienok ako samotný jedinečný doklad. Bez toho, aby boli dotknuté zvláštne ustanovenia podľa platných právnych predpisov, tieto kópie a hárky sú označené ako „kópie“ a príslušné orgány ich prijímanú rovnako ako originálne doklady, ak ich kvalita a čitateľnosť je podľa usúdenia príslušných orgánov dostačujúca.HLAVA IIÚDAJE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V JEDNOTLIVÝCH KOLÓNKACHI. Formality v krajine odoslaniaKolónka 1: VyhlásenieV treťom pododdiele tejto kolónky sa uvádzajú tieto údaje:1) tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T2:T2 alebo T2F2) tovar, ktorý sa má prepravovať v režime T1:T13) zásielky uvedené v článku 24 dodatku I:TV tomto prípade sa musí voľný priestor za skratkou T prečiarknuť.Kolónka 2: Odosielateľ/vývozcaPoužitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán.Uveďte priezvisko a meno alebo obchodný názov ako aj celú adresu zúčastnenej osoby. Pokiaľ ide o identifikačné číslo je možné, aby ho doplnili zmluvné strany (identifikačné číslo pridelené danej osobe príslušnými orgánmi na účely štatistiky, daňové alebo iné účely).V prípade zoskupovania môžu zmluvné strany uviesť nasledujúci nápis:– Rôzne – 99211v tejto kolónke a zoznamom odosielateľov pripojiť k tranzitnému vyhláseniu.Kolónka 3: TlačiváUveďte poradové číslo zväzku a celkový počet použitých zväzkov tlačív a doplnkových tlačív. Napríklad, ak sa predkladá jedno tlačivo s dvoma doplnkovými tlačivami, označí sa tlačivo číslom1/3, prvé doplnkové tlačivo číslom 2/3 a druhé doplnkové tlačivo číslom 3/3.Ak sa vyhlásenie týka iba jednej položky (napr. ak má byť vyplnená iba jedna kolónka „opisu tovaru“), kolónka 3 sa nevypĺňa a do kolónky 5 sa vpíše číslica 1.Ak sa namiesto jedného zväzku tlačív s ôsmimi listami použijú dva zväzky so 4 listami, obidva spolu sa považujú za jeden zväzok tlačív.Kolónka 4: Počet ložných listovUvádzajú sa čísla všetkých priložených ložných listov alebo všetky popisné obchodné zoznamy schválené príslušnými orgánmi.Kolónka 5: PoložkyUvádza sa celkový počet položiek tovaru uvedených na tranzitnom vyhlásení.Kolónka 6: Nákladové kusy spoluPoužitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán. Uvádza sa celkový počet nákladových kusov v príslušnej zásielke.Kolónka 8: PríjemcaUvádza sa celé meno a adresa osoby (osôb) alebo obchodné meno spoločnosti(-í), ktorým má byť tovar dodaný. Pri zberných zásielkach môžu zmluvné strany ustanoviť, že údaj uvádzaný v kolónke 2 sa bude uvádzať v tejto kolónke, a že ložný list príjemcu bude priložený k tranzitnému vyhláseniu.Zmluvné strany môžu umožniť, aby sa táto kolónka nevyplňovala, ak má príjemca sídlo mimo územia zmluvných strán.V tejto etape nie je potrebné uvádzať identifikačné číslo.Kolónka 15: Krajina odoslania/vývozuKolónka 15aUvádza sa názov krajiny, z ktorej sa tovar odosiela/vyváža.Kolónka 17: Krajina určeniaKolónka 17aUvádza sa názov príslušnej krajiny.Kolónka 18: Totožnosť a štátna príslušnosť dopravných prostriedkov pri odchodeVpísať totožnosť, t.j. evidenčné číslo alebo názov dopravného prostriedku (nákladného auta, lode, vagónu, lietadla), na ktorý sú tovary nakladané v čase jeho predloženia na colnom úrade odoslania, po ňom nasleduje kód štátnej príslušnosti tohto dopravného prostriedku (alebo kód prostriedku, ktorý zabezpečuje pohon dopravného celku, ak je prítomných niekoľko dopravných prostriedkov), v súlade s kódmi na tento účel stanovenými. Napríklad v prípade použitia ťahača a návesu s rôznymi evidenčnými číslami treba uviesť evidenčné čísla obidvoch — ťahača aj návesu spolu so štátnou príslušnosťou ťahača.Ak sa však tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, príslušné orgány môžu poveriť hlavného zodpovedného, aby túto kolónku nevyplňoval v prípade, keď logistická situácia na mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti dopravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď môžu zmluvné strany zabezpečiť, že požadované informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne v kolónke 55 uvedené.V prípade prepravy pevne zabudovanými prepravnými zariadeniami sa v tejto kolónke údaje o evidenčnom čísle a štátnej príslušnosti neuvádzajú. V prípade prepravy po železnici sa údaj o štátnej príslušnosti neuvádza.V ostatných prípadoch závisí od posúdenia zmluvných strán, či budú údaj o štátnej príslušnosti požadovať.Kolónka 19: Kontajner (Ctr)Použitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán.Uvádzajú sa údaje, v súlade s kódmi ustanovenými na tento účel, týkajúce sa predpokladaného stavu pri prechode cez hranicu zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza colný úrad odoslania. Vychádza sa zo skutočností známych v čase prepúšťania tovaru do spoločného tranzitného režimu.Kolónka 21: Totožnosť a štátna príslušnosť aktívneho dopravného prostriedku, korý prestupuje hranicuUvádzanie totožnosti v tejto kolónke závisí od posúdenia zmluvných strán.Uvádzanie štátnej príslušnosti je povinné.Avšak v prípade železničnej dopravy alebo prepravy pevne zabudovaným prepravným zariadením sa údaje o evidenčnom čísle a štátnej príslušnosti neuvádzajú.Uvádza sa typ (nákladné vozidlo, loď, železničný vagón, lietadlo atď.) totožnosť, napr. evidenčné číslo alebo názov aktívnych dopravných prostriedkov (t.j. pohonné prostriedky prepravy), ktoré sa podľa predpokladu použijú na hraniciach pri prekročení v mieste výstupu zo zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza colný úrad odoslania, nasleduje kód zodpovedajúci štátnej príslušnosti tak, ako je známy v čase prepustenia tovaru do spoločného tranzitného režimu, s použitím príslušného kódu.V prípade použitia kombinovanej dopravy alebo viacerých dopravných prostriedkov je aktívnym dopravným prostriedkom ten, ktorý zabezpečuje pohyb súpravy. Napríklad ak sa nákladné vozidlo nachádza na námornej lodi, aktívnym dopravným prostriedkom je loď; ak ide o ťahač a náves, aktívnym dopravným prostriedkom je ťahač atď.Kolónka 25: Druh dopravy na hraniciachPoužitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán..V súlade s kódmi stanovenými na tento účel sa uvádza druh dopravy zodpovedajúci aktívnemu dopravnému prostriedku, pomocou ktorého má tovar opustiť územie zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza colný úrad odoslania.Kolónka 27: Miesto naloženiaPoužitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán.Ak sa to vyžaduje, použitím kódu sa uvádza miesto, kde sa tovar naloží na aktívny dopravný prostriedok, ktorým má tovar vstúpiť na územie zmluvnej strany, v ktorej sa nachádza colný úrad odoslania, pričom sa vychádza zo skutočností známych pri prepúšťaní tovaru do spoločného tranzitného režimu.Kolónka 31: Nákladové kusy a opis tovaru — značky a čísla — čísla kontajnerov — počet a druhUvádzajú sa značky, čísla, počet a druh nákladových kusov alebo v prípade voľne loženého tovaru počet kusov uvedených vo vyhlásení alebo v prípade potreby nasledujúci nápis:– Voľne – 99212V každom prípade sa musí uviesť obvyklý obchodný názov tovaru; tento názov musí obsahovať potrené údaje na identifikáciu tovaru; ak sa má vyplniť kolónka 33 „Kód tovaru“, tento názov sa musí vyjadriť v dostatočne jasnom znení, aby umožnil zatriedenie tovaru. Táto kolónka musí tiež obsahovať požadované údaje pre prípadné špecifické právne predpisy (spotrebná daň atď.). V prípade prepravy kontajnermi musia byť evidenčné čísla týchto kontajnerov uvedené v tejto kolónke.Kolónka 32: Číslo položkyVpísať poradové číslo danej položky vo vzťahu k celkovému počtu položiek deklarovaných v použitom tlačive tak, ako je to vymedzené v poznámke ku kolónke 5.Keď sa vyhlásenie vzťahuje iba na jednu položku, nemusia zmluvné strany vyžadovať vyplnenie tejto kolónky, pričom do kolónky 5 sa vpíše číslica 1.Kolónka 33: Kód „tovaru“Túto kolónku je potrebné vyplniť, ak:– tranzitné vyhlásenie vyhotovuje jedna osoba súčasne alebo v nadväznosti na iné colné vyhlásenie, v ktorom je uvedený kód tovaru alebo,alebo– ak sa tranzitné vyhlásenie vzťahuje na tovar uvedený v zozname uverejnenom v súlade s článkom 1 ods. 3 dodatku I.Uvádza sa kód zodpovedajúci predmetnému tovaru.Táto kolónka musí byť tiež vyplnená na tranzitných vyhláseniach T2 a T2F vyhotovených v krajine EZVO iba vtedy, ak predchádzajúce tranzitné vyhlásenie obsahuje označenie kódu tovaru.V tomto prípade je potrebné vpísať kód uvedený na hárkoch tohto vyhlásenia.V ostatných prípadoch nie je vyplnenie tejto kolónky povinné.Kolónka 35: Hrubá hmotnosťUvádza sa hrubá hmotnosť tovaru deklarovaného v zodpovedajúcej kolónke 31, vyjadrená v kilogramoch. Hrubá hmotnosť je agregovanou hrubou hmotnosťou tovarov so všetkými obalmi, s výnimkou kontajnerov a ostatného prepravného zariadenia.Ak sa vyhlásenie týka viacerých druhov tovaru, stačí, aby bola uvedená hrubá hmotnosť v prvej kolónke 35, ostatné kolónky 35 ostávajú nevyplnené.Kolónka 38: Vlastná hmotnosťPoužitie tejto kolónky závisí od posúdenia zmluvných strán. Uvádza sa vlastná hmotnosť tovarov deklarovaných v príslušnej kolónke 31, vyjadrená v kilogramoch. Vlastná hmotnosť je hmotnosť samotných tovarov bez akýchkoľvek obalov.Kolónka 40: Predbežné vyhlásenie/predchádzajúci dokladUvádza sa odkaz na prechádzajúceho colne schválené určenie tovaru alebo na príslušné colné doklady. Ak je potrebné uviesť viac odkazov, zmluvné strany môžu stanoviť, aby sa do tohto odseku uviedol nasledujúci nápis:– Rôzne – 99211a aby sa k tranzitnému vyhláseniu pripojil zoznam príslušných odkazov.Kolónka 44: Doplňujúce informácie, predložené doklady, osvedčenia a povoleniaUvádzajú sa požadované údaje v závislosti od osobitných právnych predpisov, ktoré sa prípadne uplatňujú v krajine odoslania/vývozu, ako aj odkaz na čísla dokladov predložených spolu s vyhlásením (toto môže prípadne obsahovať čísla záznamov kontrolných výtlačkov T5, číslo vývozných licencií/povolení, údaje týkajúce sa veterinárnych a fytosanitárnych predpisov; číslo konosamentu atď.). Časť vyhradená na „kód osobitných záznamov (MS)“ sa nevypĺňa.Kolónka 50: Hlavný zodpovedný a oprávnený zástupca, miesto, dátum a podpisUvádza sa priezvisko a meno alebo názov firmy a úplná adresa hlavného zodpovedného, identifikačné číslo, ak také bolo príslušnými orgánmi pridelené. Prípadne sa uvádza priezvisko a meno alebo názov firmy oprávneného zástupcu, ktorý sa podpisuje v mene hlavného zodpovedného.Bez dotknutia prípadných osobitných ustanovení o používaní automatizovaných systémov, musí byť exemplár, ktorý zostáva úradu odoslania účastníkom vlastnoručne podpísaný. Ak je dotknutá osoba právnickou osobou, signatár má dodať k svojmu podpisu svoje meno a priezvisko a funkciu.Kolónka 51: Predpokladané tranzitné úrady (a krajiny)Uvádza sa predpokladaný vstupný úrad do každej zmluvnej strany, ktorej územie má byť prekročené v priebehu prepravy zásielky, alebo ak sa preprava uskutočňuje cez iné územie ako územie zmluvných strán, výstupný colný úrad, cez ktorý bude zásielka z územia zmluvných strán vystupovať.Tranzitné úrady sú uvedené v zozname príslušných úradov pre tranzitné operácie v spoločnom tranzitnom režime. Za názvom úradu sa uvedie kód príslušnej krajiny.Kolónka 52: ZárukaV súlade s kódmi ustanovenými na tento účel sa uvádza druh záruky alebo oslobodenia od zabezpečenia použitého na predmetnú operáciu, ďalej podľa potreby číslo potvrdenia o celkovej záruke alebo oslobodenia od zabezpečenia alebo číslo záručného dokladu na jednotlivú záruku a prípadne colný úrad prijímania záruk.Ak nie je celková záruka, oslobodenie od zabezpečenia alebo jednotlivá záruka poskytnutá ručiteľom platná pre všetky zmluvné strany, je potrebné uviesť „neplatí pre“ príslušnú(-é) zmluvnú(-é) stranu(-y) v súlade s kódmi ustanovenými na tento účel.Kolónka 53: Úrad určenia (a krajina)Uvádza sa názov úradu, kde sa má predložiť tovar s cieľom dokončiť tranzitnú operáciu. Colné úrady určenia sú uvedené v zozname príslušných colných úradov (LBD na internetovej stránke EUROPA) pre operácie v spoločnom tranzitnom režime.Za názov úradu sa uvedie kód príslušnej krajiny.II. Formality počas prepravyJe možné, že medzi časom, keď je tovar odoslaný z úradu odoslania a časom, keď je dodaný úradu určenia, sa do listov č. 4 a 5 tranzitného vyhlásenia sprevádzajúcich tovar musia uviesť určité údaje. Tieto údaje sa týkajú prepravnej operácie a musí ich zapísať dopravca zodpovedný za dopravný prostriedok, na ktorom je tovar naložený, ako aj kedy sú príslušné činnosti vykonané. Tieto údaje sa môžu uviesť čitateľným rukopisom.V tomto prípade sa tlačivá vyplňujú atramentom a veľkými tlačenými písmenami.Tieto údaje sa týkajú nasledujúcich kolónok:– Prekládky: použije sa kolónka č.55Kolónka 55: PrekládkyPrvé tri riadky tejto kolónky musí vyplniť dopravca, keď sa v priebehu danej operácie tovar prekladá z jedného dopravného prostriedku do druhého alebo z jedného kontajnera do druhého.Dopravca môže vykonať prekládku tovaru len po tom, ako dostane povolenie od príslušných orgánov krajiny, v ktorej sa má prekládka vykonať.Tam, kde príslušné orgány usúdia, že príslušná operácia v spoločnom tranzitnom režime môže normálnym spôsobom pokračovať, urobia všetky potrebné opatrenia a potom vyplnia listy č. 4 a 5 tranzitného vyhlásenia.– Iné udalosti: použije sa kolónka 56Kolónka 56: Iné udalosti počas prepravyKolónka sa vyplňuje v súlade s existujúcimi povinnosťami týkajúcimi sa tranzitu.Okrem toho, ak bol tovar naložený na návese a počas prepravy sa mení iba ťahač (bez manipulácie alebo prekládky tovaru), v tejto kolónke sa uvedie evidenčné číslo a štátna príslušnosť nového ťahača. V takýchto prípadoch sa potvrdenie príslušných orgánov nevyžaduje.HLAVA IIITABUĽKA JAZYKOVÝCH POZNÁMOK A ICH KÓDYJazykové údaje | Kódy |BG Ограничена валидност CS Omezená platnost DA Begrænset gyldighed DE Beschränkte Geltung EE Piiratud kehtivus EL Περιορισμένη ισχύς ES Validez limitada FR Validité limitée IT Validità limitata LV Ierobežots derīgums LT Galiojimas apribotas HU Korlátozott érvényű MT Validità limitata NL Beperkte geldigheid PL Ograniczona ważność PT Validade limitada RO Validitate limitată SL Omejena veljavnost SK Obmedzená platnosť FI Voimassa rajoitetusti SV Begränsad giltighet EN Limited validity  IS Takmarkað gildissvið NO Begrenset gyldighet | Obmedzená platnosť - 99200 |BG Освободено CS Osvobození DA Fritaget DE Befreiung EE Loobumine EL Απαλλαγή ES Dispensa FR Dispense IT Dispensa LV Derīgs bez zīmoga LT Leista neplombuoti HU Mentesség MT Tneħħija NL Vrijstelling PL Zwolnienie PT Dispensa RO Dispensa SL Opustitev SK Oslobodenie FI Vapautettu SV Befrielse EN Waiver  IS Undanþegið NO Fritak. | Oslobodenie - 99201 |BG Алтернативно доказателство CS Alternativní důkaz DA Alternativt bevis DE Alternativnachweis EE Alternatiivsed tõendid EL Εναλλακτική απόδειξη ES Prueba alternativa FR Preuve alternative IT Prova alternativa LV Alternatīvs pierādījums LT Alternatyvusis įrodymas HU Alternatív igazolás MT Prova alternattiva NL Alternatief bewijs PL Alternatywny dowód PT Prova alternativa RO Probă alternativă SL Alternativno dokazilo SK Alternatívny dôkaz FI Vaihtoehtoinen todiste SV Alternativt bevis EN Alternative proof  IS Önnur sönnun NO Alternativt bevis | Alternatívny dôkaz – 99202 |BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна) CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země) DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik) EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα) ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts) LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė) HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż) NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj) PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país) RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara) SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina). FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land). | Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina) - 99203 |BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …, CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č … DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ... DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. EE Väljumine .................. on aluseks piirangutele ja/või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr.. EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ... FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ... IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ... LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…, LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…, HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru… NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing. PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ... RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr … SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št … SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo poplatkom podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….” FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ... EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ……. NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …. | Výstup z ……………….. podlieha obmedzeniam alebo poplatkom podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ... – 99204 |BG Освободено от задължителен маршрут CS Osvobození od stanovené trasy DA fritaget for bindende transportrute DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute EE Ettenähtud marsruudist loobutud EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής ES Dispensa de itinerario obligatorio FR Dispense d’itinéraire contraignant IT Dispensa dall’itinerario vincolante LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta LT Leista nenustatyti maršruto HU Előírt útvonal alól mentesítve MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt NL Geen verplichte route PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu PT Dispensa de itinerário vinculativo RO Dispensa de la itinerarul obligatoriu SL Opustitev predpisane poti SK Oslobodenie od predpísanej trasy FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta SV Befrielse från bindande färdväg EN Prescribed itinerary waived  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið NO Fritak for bindende reiserute. | Oslobodenie od predpísanej trasy – 99205 |BG Одобрен изпращач CS Schválený odesílatel DA Godkendt afsender DE Zugelassener Versender EE Volitatud kaubasaatja EL Εγκεκριμένος αποστολέας ES Expedidor autorizado FR Expéditeur agréé IT Speditore autorizzato LV Atzītais nosūtītājs LT Įgaliotas siuntėjas HU Engedélyezett feladó MT Awtorizzat li jibgħat NL Toegelaten afzender PL Upoważniony nadawca PT Expedidor autorizado RO Expeditor agreat SL Pooblaščeni pošiljatelj SK Schválený odosielateľ FI Valtuutettu lähettäjä SV Godkänd avsändare EN Authorised consignor  IS Viðurkenndur sendandi NO Autorisert avsender | Schválený odosielateľ – 99206 |BG Освободен от подпис CS Podpis se nevyžaduje DA Fritaget for underskrift DE Freistellung von der Unterschriftsleistung EE Allkirjanõudest loobutud EL Δεν απαιτείται υπογραφή ES Dispensa de firma FR Dispense de signature IT Dispensa dalla firma LV Derīgs bez paraksta LT Leista nepasirašyti HU Aláírás alól mentesítve MT Firma mhux meħtieġa NL Van ondertekening vrijgesteld PL Zwolniony ze składania podpisu PT Dispensada a assinatura RO Dispensă de semnătură SL Opustitev podpisa SK Oslobodenie od podpisu FI Vapautettu allekirjoituksesta SV Befrielse från underskrift EN Signature waived  IS Undanþegið undirskrift NO Fritatt for underskrift | Oslobodenie od podpisu – 99207 |BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE IT GARANZIA GLOBALE VIETATA LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI. | ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY – 99208 |BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG EE PIIRAMATU KASUTAMINE ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA FR UTILISATION NON LIMITEE ITUTILIZZAZIONE NON LIMITATA LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT MT UŻU MHUX RISTRETT NL GEBRUIK ONBEPERKT PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA RO UTILIZARE NELIMITATA SL NEOMEJENA UPORABA SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING EN UNRESTRICTED USE  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN NO UBEGRENSET BRUK | NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – 99209 |BG Издаден впоследствие CS Vystaveno dodatečně DA Udstedt efterfølgende DE Nachträglich ausgestellt EE Välja antud tagasiulatuvalt EL Εκδοθέν εκ των υστέρων ES Expedido a posteriori FR Délivré a posteriori IT Rilasciato a posteriori LV Izsniegts retrospektīvi LT Retrospektyvusis išdavimas HU Kiadva visszamenőleges hatállyal MT Maħruġ b’mod retrospettiv NL Achteraf afgegeven PL Wystawione retrospektywnie PT Emitido a posteriori RO Eliberat ulterior SL Izdano naknadno SK Vyhotovené dodatočne FI Annettu jälkikäteen SV Utfärdat i efterhand EN Issued retroactively  IS Útgefið eftir á NO Utstedt i etterhånd | Vyhotovené dodatočne – 99210 |BG Различни CS Různí DA Diverse DE Verschiedene EE Erinevad EL διάφορα ES Varios FR Divers IT Vari LV Dažādi LT Įvairūs HU Többféle MT Diversi NL Diverse PL Różne PT Diversos RO Diverşi SL Razno SK Rôzni FI Useita SV Flera EN Various  IS Ýmis NO Diverse | Rôzni – 99211 |BG Насипно CS Volnĕ loženo DA Bulk DE Lose EE Pakendamata EL χύμα ES A granel FR Vrac IT Alla rinfusa LV Berams LT Nesupakuota HU Ömlesztett MT Bil-kwantitá NL Los gestort PL Luzem PT A granel RO Vrac SL Razsuto SK Voľne FI Irtotavaraa SV Bulk EN Bulk  IS Vara í lausu NO Bulk | Voľne – 99212 |BG Изпращач CS Odesílatel DA Afsender DE Versender EE Saatja EL αποστολέας ES Expedidor FR Expéditeur IT Speditore LV Nosūtītājs LT Siuntėjas HU Feladó MT Min jikkonsenja NL Afzender PL Nadawca PT Expedidor RO Expeditor SL Pošiljatelj SK Odosielateľ FI Lähettäjä SV Avsändare EN Consignor  IS Sendandi NO Avsender | Odosielateľ – 99213 |HLAVA IVPOZNÁMKY TÝKAJÚCE SA DOPLNKOVÝCH TLAČÍVA. Doplnkové tlačivá sa môžu použiť iba vtedy, ak vyhlásenie zahŕňa viac ako jednu položku (viď kolónka 5). Musia byť predložené spolu s tlačivom uvedeným v dodatku 1 prílohy I k Dohovoru JCD.B. Poznámky stanovené v hlavách I a II vyššie sa uplatňujú aj na doplnkové tlačivá.Avšak:– skratka „T1a“, „T2a“ alebo „T2Fa“ sa musí uviesť v tretej časti kolónky 1, podľa spoločného tranzitného režimu platného pre príslušný tovar;– použitie kolónok 2 a 8 doplnkového tlačiva podľa dodatku 3 prílohy I k Dohovoru JCD závisí od posúdenia zmluvných strán a musí sa v nich uviesť len meno a prípadné identifikačné číslo príslušnej osoby.C. V prípade použitia doplnkových tlačív:– kolónky „Nákladové kusy a opis tovaru“ doplnkového tlačiva, ktoré sa nevypĺňajú, sa musia prečiarknuť, aby sa zabránilo ich ďalšiemu použitiu;– kolónky 32 „Číslo položky“, 33 „Kód tovaru“, 35 „Hrubá hmotnosť (kg)“, 38 „Vlastná hmotnosť (kg)“ a 44 „Doplňujúce informácie/predložené doklady/osvedčenia a povolenia“ použitého tlačiva tranzitného vyhlásenia sa musia prečiarknuť a kolónka 31 „Nákladové kusy a opis tovaru“ sa nesmie použiť na uvedenie značiek a čísel, počtu a druhu nákladových kusov a opis tovaru. Odkaz na poradové číslo a na značku rôznych doplnkových tlačív sa uvedie v kolónke č. 31 „Nákladové kusy a opis tovaru“ použitého tlačiva tranzitného vyhlásenia.Príloha B7(...PICT...)(...PICT...)Príloha B8Potvrdenie o prestupe hranice (TC10)(...PICT...)Príloha B9OSOBITNÁ PEČIATKA SCHVÁLENÉHO ODOSIELATEĽA(...PICT...)(...PICT...)Príloha B10(...PICT...)(...PICT...)Príloha B11(...PICT...)(...PICT...)(...PICT...)Príloha C1SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVAZÁRUČNÁ LISTINAJEDNOTLIVÁ ZÁRUKAI. Záväzok ručiteľa1. Dolupodpísaný(-á) ( [5]1)…………………………………………………………………………s bydliskom (sídlom) v ( [6]2) …………………………………………………………………………………………poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk ………………………………………………….po najvyššiu sumu ……………………………………………………………….,v prospech Európskeho spoločenstva, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska ako aj Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Republiky San Marino (3), za ľubovoľnú sumu, za ktorú sa hlavný zodpovedný ( [7]4)……………………………………………….stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným štátom, za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a prirážok s výnimkou pokút, vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar popísaný nižšie prepustený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu v colnom úrade odoslania ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................úradu určenia v………………………………………………………………………..Opis tovaru:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Dolupodpísaný(-á) sa zaväzuje, že po prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov štátov uvedených v bode 1 zaplatí požadované sumy bez toho, aby odkladal(-a) túto platbu na obdobie po uplynutí tridsiatich dní od dátumu žiadosti, s výnimkou prípadu, ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba preukázala príslušným orgánom uspokojivým spôsobom a pred uplynutím tohto termínu, že sa režim ukončil.Príslušné orgány môžu na žiadosť dolupodpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa predĺžiť lehotu 30 dní odo dňa žiadosti o platbu, a to o lehotu, v rámci ktorej je dolupodpísaný(-á) povinný zaplatiť požadované sumy. Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, a najmä úroky, sa musia vypočítať tak, aby zodpovedali sume požadovanej na peňažnom a kapitálovom trhu daného štátu.3. Tento záväzok je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk. Dolupodpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za uhradenie dlhu, ktorý vznikol pri tranzitnej operácii Spoločenstva alebo operácii spoločného tranzitného režimu, na ktoré sa viaže tento záväzok, a ktoré začali pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny. Toto platí aj vtedy, ak je žiadosť o platbu vyhotovená neskôr.4. Na účely tohto záväzku si dolupodpísaný(-á) zvolí adresu ( [8]5) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v:Krajina | Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Dolupodpísaný(-á) súhlasí, že všetka korešpondencia a všetky oznámenia a formality alebo postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu z jeho/jej zvolených adries, sa budú považovať za jemu/jej.riadne doručené.Dolupodpísaný uznáva jurisdikciu súdov príslušnú pre miesta, kde si zvolil adresuDolupodpísaný sa zaväzuje zachovať svoje zvolené adresy. V prípade, že jednu alebo viacero z nich bude musieť zmeniť, bude o tom vopred informovať úrad prijímania záruk.V…………………………….. dňa ………………………………….…………………………………………………………….(Podpis) ( [9]6). Prijatie úradom prijímania zárukÚrad prijímania záruk………………………………………………………………………………………..Záväzok ručiteľa prijatý dňa……………………………………………….na účel krytia tranzitnej operácie Spoločenstva/operácie spoločného tranzitného režimu, na ktorú sa vzťahuje tranzitné vyhlásenie č. ………… z………….. ( [10]7)…………………………………………………(Pečiatka a podpis)“Príloha C2SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVAZÁRUČNÁ LISTINAJEDNOTLIVÁ ZÁRUKA VO FORME ZÁRUČNÝCH DOKLADOVI. Záväzok ručiteľa1. Dolupodpísaný(-á) ( [11]1)…………………………………………………………………………s bydliskom (sídlom) v ( [12]2) …………………………………………………………………………………………poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk ………………………………………………….v prospech Európskeho spoločenstva, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva ( [13]3) a Republiky San Marino(3)za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným štátom, vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar prepustený do spoločného tranzitného režimu alebo do tranzitného režimu Spoločenstva, alebo, vzhľadom na ktorú dolu podpísaný(-á) súhlasil(-a) s prevzatím zodpovednosti prostredníctvom vystavenia záručných dokladov na jednotlivú záruku, a to do maximálnej výšky 7 000 eur za jeden záručný doklad.2. Dolupodpísaný(-á) sa zaväzuje v termíne tridsať dní po prvej písomnej výzve príslušných úradov krajín uvedených v bode 1, bezodkladne zaplatiť požadované sumy do výšky 7.000,-EURO za záručný doklad na jednotlivú záruku, pokiaľ sám(a) alebo iný účastník pred uplynutím tejto lehoty príslušným úradom nepreukáže, že príslušný režim bol riadne ukončenýPríslušné orgány môžu na žiadosť dolupodpísaného(-ej) a dôvodov hodných zreteľa predĺžiť lehotu 30 dní odo dňa žiadosti o platbu, a to o lehotu, v rámci ktorej je dolupodpísaný(-á) povinný(-á) zaplatiť požadované sumy. Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, a najmä úroky, sa musia vypočítať tak, aby zodpovedali sume požadovanej na tento účel na peňažnom a kapitálovom trhu daného štátu.3. Tento záväzok je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk. Dolupodpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri tranzitnej operácii Spoločenstva alebo operácii spoločného tranzitného režimu, na ktoré sa viaže tento záväzok, a ak sa začali pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny. Toto platí aj vtedy, ak je žiadosť o platbu vyhotovená neskôr.4. Na účely toho záväzku si dolupodpísaný(-á) zvolí adresu ( [14]4) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v:Krajina | Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Dolupodpísaný(-á) súhlasí, že všetka korešpondencia a všetky oznámenia a formality alebo postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu z jeho/jej zvolených adries, sa budú považovať za jemu/jej.riadne doručené.Dolupodpísaný(-á) uznáva jurisdikciu súdov príslušných pre miesta, kde má zvolenú adresu.Dolupodpísaný(-á) sa zaväzuje zachovať svoje zvolené adresy. V prípade, že jednu alebo viacero z nich bude musieť zmeniť, bude o tom vopred informovať úrad prijímania záruk.V…………………………….. dňa ………………………………….…………………………………………..(Podpis) ( [15]5)II. Prijatie úradom prijímania zárukÚrad prijímania záruk………………………………………………………………………………………..Záväzok ručiteľa prijatý dňa…………………………………………………………….………………………………………………..(Pečiatka a podpis“)Príloha C3(...PICT...)Príloha C4SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVAZÁRUČNÁ LISTINACELKOVÁ ZÁRUKAI. Záväzok ručiteľa1. Dolupodpísaný(-á) ( [16]1)…………………………………………………………………………s bydliskom (sídlom) v ( [17]2) …………………………………………………………………………………………poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk ………………………………………………….do maximálnej výšky……………………………………………………………….,ktorá predstavuje 100/50/30 ( [18]3). % referenčnej sumyv prospech Európskeho spoločenstva, ktoré tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Grécka republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, ako aj Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Republiky San Marino ( [19]4),pre všetky skutočnosti, pre ktoré sa ( [20]5) ………………………………………………………………......stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným štátom, za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a prirážok s výnimkou pokút, vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar prepustený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu.2. Dolupodpísaný(-á) sa zaväzuje, že po prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov štátov uvedených v bode 1 zaplatí požadované sumy do uvedenej maximálnej výšky bez toho, aby odkladal(-a) túto platbu na obdobie po uplynutí tridsiatich dní od dátumu žiadosti s výnimkou prípadu, ak by táto osoba alebo akákoľvek iná zainteresovaná osoba preukázala príslušným orgánom pred uplynutím tohto termínu, že sa režim ukončil.Príslušné orgány môžu na žiadosť dolupodpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa predĺžiť lehotu 30 dní odo dňa žiadosti o platbu, a to o lehotu, v rámci ktorej je dolupodpísaný(-á) povinný(-á) zaplatiť požadované sumy. Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, a najmä úroky, sa musia vypočítať tak, aby zodpovedali sume požadovanej na tento účel na peňažnom a kapitálovom trhu daného štátu.Túto sumu je možné znížiť o čiastky už splatené na základe tohto záväzku len vtedy, keď je dolupodpísaný(-á) vyzvaný(-á) zaplatiť dlh, ktorý vznikol v súvislosti s tranzitnou operáciou Spoločenstva alebo spoločného tranzitného režimu, ktorá sa začala pred doručením žiadosti o platbu alebo do tridsiatich dní po jej doručení.3. Tento záväzok je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk. Dolupodpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za platbu dlhu, ktorý vznikol pri tranzitných operáciách Spoločenstva alebo operáciách spoločného tranzitného režimu, na ktoré sa viaže tento záväzok, a ak sa začali pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny. To platí aj vtedy, ak je žiadosť o platbu vyhotovená neskôr.4. Na účely tohto záväzku si dolupodpísaný(á) zvolí adresu ( [21]6) v každej z krajín uvedených v odseku 1 v:Krajina | Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Dolupodpísaný(-á) súhlasí, že všetka korešpondencia a všetky oznámenia a formality alebo postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu z jeho zvolených adries, sa budú považovať za jemu/jej riadne doručené.Dolupodpísaný(-á) uznáva jurisdikciu súdov príslušných pre miesta, kde má zvolenú adresu pre služobné potreby.Dolupodpísaný(-á) sa zaväzuje zachovať svoje zvolené adresy. V prípade, že jednu alebo viacero z nich bude musieť zmeniť, bude o tom vopred informovať úrad prijímania záruk.V…………………………….. dňa ………………………………….………………………………………………(Podpis) ( [22]7)II. Prijatie úradom prijímania zárukÚrad prijímania záruk………………………………………………………………………………………..Záväzok ručiteľa prijatý dňa…………………………………………………………….………………………………………………….(Pečiatka a podpis)“Príloha C5Predná strana(...PICT...)(...PICT...)Príloha C5Zadná strana(...PICT...)(...PICT...)Príloha C6Predná strana(...PICT...)(...PICT...)Príloha C6Zadná strana(...PICT...)(...PICT...)Príloha C7POZNÁMKY TÝKAJÚCE SA POTVRDENÍ O CELKOVEJ ZÁRUKE A O OSLOBODENÍ OD ZABEZPEČENIA1. Údaje, ktoré musia byť uvedené na prednej strane takýchto potvrdení.Po vydaní potvrdenia nie je na potvrdení možné vykonávať akékoľvek zmeny, dopisovať alebo vymazávať údaje uvedené v kolónkach 1 až 8 potvrdenia o celkovej záruke a v kolónkach 1 až 7 potvrdenia o oslobodení od zabezpečenia.1.1. Kód „meny“Krajiny uvedú v kolónke 6 potvrdenia o celkovej záruke a v kolónke 5 potvrdenia o oslobodení od zabezpečenia kód ISO ALFA 3 (kód ISO 4217) použitej meny.1.2. Osobitné poznámky:1.2.1. Tam, kde nie je možné použiť celkovú záruku, pretože ide o tovar uvedený na zozname v prílohe I dodatku I, sa musí uviesť v kolónke 8 potvrdenia táto poznámka:– Obmedzená platnosť - 992001.2.2. Ak sa hlavný zodpovedný zaviazal podať tranzitné vyhlásenie len jednému colnému úradu odoslania, názov tohto úradu sa uvedie paličkovým písmom v kolónke 8 potvrdenia o celkovej záruke alebo v kolónke 7 potvrdenia o oslobodení od zabezpečenia.1.3. Poznámky uvádzané v potvrdeniach v prípade predĺženia platnosti.V prípade predĺženia platnosti potvrdenia úrad prijímania záruk uvedie poznámku v kolónke 9 potvrdenia o celkovej záruke alebo v kolónke 8 potvrdenia o oslobodení od zabezpečenia.2. Údaje, ktoré musia byť uvedené na zadnej strane potvrdení. Osoby, ktoré sú oprávnené podpisovať tranzitné vyhlásenia.2.1. V čase vydania potvrdenia alebo kedykoľvek počas doby platnosti uvedeného potvrdenia hlavný zodpovedný uvedie na svoju zodpovednosť na zadnej strane potvrdenia osoby, ktoré oprávnil na podpísanie tranzitných vyhlásení. Údaje musia zahŕňať meno a priezvisko každej jednotlivej osoby, za ktorým nasleduje podpisový vzor danej osoby. Každý zápis oprávnenej osoby musí byť osvedčený podpisom hlavného zodpovedného. Hlavný zodpovedný má právo podľa vlastného uváženia nepoužité kolónky preškrtnúť.2.2. Hlavný zodpovedný môže kedykoľvek zo zadnej strany potvrdenia vymazať meno oprávnenej osoby.2.3. Osoba, ktorá je menovaná na zadnej strane potvrdenia predloženého na úrade odoslania, je splnomocneným zástupcom hlavného zodpovedného.3. Používanie potvrdenia v prípade výnimky zo zákazu používať celkovú záruku.Spôsoby používania a príslušné poznámky sú uvedené v bode 4 prílohy IV dodatku I.“[1] Ú. v. ES L 65, 12.3.1999, s. 51.[2] Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2, Dohovor naposledy zmenený a doplnený rozhodnutím č. 6/2005 (Ú. v. EÚ L 324, 10.12.2005, s. 96-106).[3] Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.[4] 1 Keď sa uplatňujú ustanovenia kapitoly VII hlavy II, a ak kód HS uvedený v stĺpci 1 nestačí na jednoznačnú identifikáciu citlivého tovaru uvedeného v stĺpci 2, je potrebné použiť zároveň kód citlivých výrobkov uvedený v stĺpci 4.[5] 1 Meno a priezvisko alebo obchodné meno.[6] 2 Úplná adresa.3 Názov zmluvnej strany (strán), prípadne štátov (Andorra a San Marino), ktorých územie nebude dotknuté, treba prečiarknuť. Odkazy na Andorrské kniežatstvo alebo Republiku San Marino sú platné iba v rámci tranzitného režimu Spoločenstva.[7] 4 Meno a priezvisko alebo obchodné meno a úplná adresa hlavného zodpovedného.[8] 5 Ak právne predpisy daného štátu nestanovujú možnosť výberu adresy, vymenuje ručiteľ v tomto štáte zástupcu splnomocneného na preberanie akýchkoľvek oznámení, ktoré sú mu určené a záväzky ustanovené v odseku 4 v druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Súdy miest, kde sa nachádzajú adresy pre služobné potreby ručiteľa alebo jeho sprostredkovateľa, musia mať jurisdikciu pri sporoch týkajúcich sa tejto záruky.[9] 6 Pred podpisom musí signatár vlastnou rukou uviesť: „Záruka na čiastku rovnú..........“, pričom sumu vypíše slovom.[10] 7 Vyplní úrad odoslania.[11] 1 Meno a priezvisko alebo obchodné meno.[12] 2 Úplná adresa.[13] 3 Len pri operáciách tranzitu Spoločenstva.[14] 4 Ak právne predpisy daného štátu nestanovujú možnosť výberu služobnej adresy, vymenuje ručiteľ v tomto štáte zástupcu splnomocneného na preberanie akýchkoľvek oznámení, ktoré sú mu určené a záväzky ustanovené v odseku 4 v druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Súdy miest, kde sa nachádzajú adresy pre služobné potreby ručiteľa alebo jeho sprostredkovateľa, musia mať jurisdikciu pri sporoch týkajúcich sa tejto záruky.[15] 5 Pred podpisom musí signatár vlastnou rukou uviesť: „Ručenie“[16] 1 Meno a priezvisko alebo názov firmy.[17] 2 Úplná adresa.[18] 3 Nehodiace sa prečiarknite[19] 4 Názov jednej alebo viacerých zmluvných strán alebo štátov (Andorra a San Marino), ktorých územie nebude dotknuté, treba prečiarknuť. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a Republiku San Marino sú platné iba v rámci tranzitného režimu Spoločenstva.[20] 5 Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa hlavného zodpovedného.[21] 6 Ak právne predpisy daného štátu nestanovujú možnosť výberu služobnej adresy, vymenuje ručiteľ v tomto štáte zástupcu splnomocneného na preberanie akýchkoľvek oznámení, ktoré sú mu určené a záväzky ustanovené v odseku 4 v druhom a štvrtom pododseku sa musia ustanoviť mutatis mutandis. Súdy miest, kde sa nachádzajú adresy pre služobné potreby ručiteľa alebo jeho sprostredkovateľa, musia mať jurisdikciu pri sporoch týkajúcich sa tejto záruky.[22] 7 Pred podpisom musí signatár vlastnou rukou uviesť: „Ručenie na sumu...........“, pričom sumu vypíše slovom.--------------------------------------------------