CELEX: 21988A1130(05)
Language: bg
Date: 1988-06-16 00:00:00
Title: Допълнителен протокол към Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Сирийската арабска република

Важна правна забележка

|

21988A1130(05)

Официален вестник n° L 327 , 30/11/1988 стр. 0058 - 0063 специално финландско издание: глава 11 том 14 стр. 0191  специално шведско издание: глава 11 том 14 стр. 0191  специално чешко издание глава 11 том 16 стр. 255  - 262 специално испанско издание глава 11 том 16 стр. 255  - 262 специално унгарско издание глава 11 том 16 стр. 255  - 262 специално литвийско издание глава 11 том 16 стр. 255  - 262 LV.ES глава 11 том 16 стр. 255  - 262 MT.ES глава 11 том 16 стр. 255  - 262 PL.ES глава 11 том 16 стр. 255  - 262 SK.ES глава 11 том 16 стр. 255  - 262 специално словенско издание глава 11 том 16 стр. 255  - 262

		19880616Допълнителен протоколкъм Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Сирийската арабска републикаЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТот една страна иСИРИЙСКАТА АРАБСКА РЕПУБЛИКАот друга страна,КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Сирийската арабска република, подписано в Брюксел на 18 януари 1977 г., оттук нататък наричано "Споразумението",КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Общността и Сирия желаят да укрепят още повече своите отношения, за да се вземат предвид новите измерения, създадени с присъединяването към Европейските общности на Испания и Португалия на 1 януари 1986 г., и че член 44 от Споразумението предвижда възможността за подобряване на неговите условия,КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че следва да бъдат предвидени някои правила, които да позволят традиционния износ на Сирия към Общността да бъде запазен,РЕШИХА да сключат протокол, с който се адаптират някои разпоредби на Споразумението и за тази цел посочиха за свои пълномощни представители:СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ:Werner UNGERER,Извънреден и пълномощен посланик,Постоянен представител на Федерална република Германия,Председател на Комитета на постоянните представители;Jean DURIEUX,Специален съветник към Генерална дирекция "Външни отношения" на Комисията на Европейските общности;ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СИРИЙСКАТА АРАБСКА РЕПУБЛИКА:Siba NASSER,Извънреден и пълномощен посланик,Ръководител на Мисията на Сирийската арабска република към Европейските общности,КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощни,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 11. Митата, приложими в съответствие със споразумението върху вноса в Общността на продукти с произход от Сирия, обхванати от споразумението и изброени в приложението към настоящия протокол, се отменят постепенно в същите периоди и със същия ритъм, както е предвидено в Акта за присъединяване на Испания и Португалия по отношение на вноса в Общността на 31 декември 1985 г. на същите продукти от Испания и Португалия. Тази разпоредба се прилага в съответствие с правилата, определени по-долу в настоящия член.В хода на това постепенно отменяне на мита, и когато нивото на действащото мито за вноса от Испания в Общността на 31 декември 1985 г. се различава от действащото мито за вноса от Португалия, продуктите с произход от Сирия се облагат с по-високото от тези две мита.2. Когато митото за продукт, фигуриращ в списъка в приложението, е по-ниско за Сирия отколкото е съответното мито за Испания или за Португалия или отколкото и двете мита, отменянето на митото започва едва тогава, когато митото за продукта както за Испания, така и за Португалия, падне под митото, прилагано за вноса от Сирия.3. За целите на постепенното отменяне на митата за сухи, дехидратирани или обработени чрез изпаряване зеленчуци, попадащи в подпозиция 07.04 А от Общата митническа тарифа (ОМТ) и с произход от Сирия, с настоящото се установява референтно количество от 700 тона.В случай че обемът на вноса за един от тези продукти надвиши референтното количество, Общността, като взема предвид извършвания от нея годишен преглед на търговските потоци, може да въведе за въпросния продукт тарифна квота на Общността, обемът на която се равнява на референтното количество. За количества от продукта, внесени при превишаване на квотата, Общността прилага митото в съответствие със споразумението.4. За продуктите, изброени в приложението, които не са посочени в параграф 3, Общността може да установи референтно количество по смисъла и при условията на настоящия параграф, ако тя констатира, в светлината на извършвания от нея годишен преглед на търговските потоци, че обемът на вноса заплашва да създаде затруднения на пазара на Общността.Член 21. Създава се Комитет по търговско и икономическо сътрудничество с цел подобряване на действието на институционалните механизми на споразумението.Този комитет ще улесни:- редовния обмен на информация относно данните и прогнозите за търговията и производството;- редовния обмен на информация за възможностите за сътрудничество в областите, обхванати от споразумението.Комитетът се председателства последователно от представител на Комисията на Европейските общности и от представител от Сирия.2. Съветът за сътрудничество определя колкото е възможно по-скоро състава на този комитет и начина му на действие в съответствие с член 38, параграф 2 от споразумението. Той може също така да реши, ако сметне това за уместно, Комитетът да му предоставя доклади.Член 3Общността и Сирия проучват от 1995 г. резултатите от сътрудничеството между договарящите се страни, за да оценят положението и бъдещото развитие на техните отношения в светлината на целите, определени в Споразумението.Член 4Настоящият протокол съставлява неразделна част от Споразумението за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Сирийската арабска република.Член 51. Настоящият протокол се ратифицира, приема или одобрява от договарящите се страни в съответствие с тяхната собствена процедура; договарящите се страни се нотифицират взаимно, когато процедурите, необходими за тази цел, са били приключени.2. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от месеца след този, в който е направена нотификацията, предвидена в параграф 1.Член 6Настоящият протокол е съставен в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и арабски език, като всички текстове са еднакво автентични.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el dieciseis de junio de mil novecientos ochenta y ocho.Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende juni nitten hundrede og otteogfirs.Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.Done at Brussels on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.Fait à Bruxelles, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-huit.Fatto a Bruxelles, addì sedici giugno millenovecentottantotto.Gedaan te Brussel, de zestiende juni negentienhonderdachtentachtig.Feito em Bruxelas, em dezasseis de Junho de mil novecentos e oitenta e oito.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República Árabe SiriaFor regeringen for Den Arabiske Republik SyrienFür die Regierung der Arabischen Republik SyrienΓια την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της ΣυρίαςFor the Government of the Syrian Arab RepublicPour le gouvernement de la République arabe syriennePer il governo della Repubblica araba sirianaVoor de Regering van de Syrische Arabische RepubliekPelo Governo da República Árabe Síria+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------19880616ПРИЛОЖЕНИЕПозиция № по ОМТ | Описание | Референтно количество (тонове) |07.04 | Зеленчуци и зеленчукови растения, изсушени, дехидратирани или с изпарена влага, дори нарязани на парчета или на резени или смлени или пулверизирани, но необработени по друг начин: А. Лук | 700 |07.05 | Сухи зеленчуци с шушулки, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени: ех В. други (различни от предназначените за засяване) | |08.12 | Плодове, сухи, различни от попадащите в позиция № 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 или 08.05: А. Кайсии | |09.09 | Семена от анасон, звездест анасон, копър, кориандър, кимион, ким и хвойна | |12.03 | Семена, спори и плодове за засяване: E. Други [1] | |12.07 | Растения и части (включително семена и плодове) от дървета и храсти от видовете, използвани главно в парфюмерията, медицината или като средство за унищожаване на насекомите, паразитите или други подобни, пресни или сушени, цели, нарязани, натрошени, стрити или на прах: В. Корени от сладка папрат | |ex 12.08 | Корени на цикория, пресни или сушени, дори нарязани, непечени; рожкови, пресни или сушени, дори натрошени или под формата на прах; ядки и костилки от плодове и други растителни продукти, служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде: с изключение на корените от цикория | |[1] Тази отстъпка се отнася единствено до семената за посев, които отговарят на разпоредбите на директивата относно пускането в продажба на семена и посевен и посадъчен материал.--------------------------------------------------19880616Съвместна декларация на договарящите се страни относно член 1 от Допълнителния протоколДоговарящите се страни се съгласяват, че в случай, че влизането в сила на Допълнителния протокол не съвпадне с началото на календарната година или, както може да се случи, с началото на сезонната година, количествената граница, посочена в член 1, се прилага на pro rata основа.Договарящите се страни се съгласяват освен това, че начисляването на количествените ограничения на вноса в Общността на продукти с произход от Сирия и предмет на такива ограничения съгласно Допълнителния протокол, започва на 1 януари всяка година.--------------------------------------------------19880616Декларация на представителя на Федерална република Германия относно дефиницията на израза "германски граждани"За граждани на Федерална република Германия се считат всички германци по смисъла на основния закон на Федерална република Германия.--------------------------------------------------19880616Декларация на представителя на Федерална република Германия относно прилагането на допълнителния протокол в БерлинДопълнителният протокол се прилага също така в провинция Берлин, при условие че правителството на Федерална република Германия не е декларирало друго на договарящите се страни в срок от три месеца от датата на влизане в сила на протокола.--------------------------------------------------