CELEX: 21977A0312(01)
Language: bg
Date: 1977-03-12 00:00:00
Title: Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Мароко относно определени вина с произход от Мароко и които имат право на наименование за произход

Важна правна забележка

|

21977A0312(01)

Официален вестник n° L 065 , 11/03/1977 стр. 0002 - 0003 специално финландско издание: глава 3 том 8 стр. 0155  специално шведско издание: глава 3 том 8 стр. 0155  специално гръцко издание: глава 03 том 17 стр. 0214  специално испанско издание: глава 03 том 12 стр. 0041  специално португалско издание глава 03 том 12 стр. 0041  специално чешко издание глава 3 том 03 стр. 114  - 115 специално испанско издание глава 3 том 03 стр. 114  - 115 специално унгарско издание глава 3 том 03 стр. 114  - 115 специално литвийско издание глава 3 том 03 стр. 114  - 115 LV.ES глава 3 том 03 стр. 114  - 115 MT.ES глава 3 том 03 стр. 114  - 115 PL.ES глава 3 том 03 стр. 114  - 115 SK.ES глава 3 том 03 стр. 114  - 115 специално словенско издание глава 3 том 03 стр. 114  - 115

		19770311Споразумениепод формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Мароко относно определени вина с произход от Мароко и които имат право на наименование за произходВаше Превъзходителство,Имам честта да Ви информирам, че са изпълнени необходимите условия за прилагането, при спазване на референтната цена, на предвидената отстъпка по силата на член 21, параграф 2 от Споразумението за сътрудничество, подписано на 27 април 1976 г., между Европейската икономическа общност и Кралство Мароко, и на член 14, параграф 2 от Временното споразумение, по отношение на вноса в Общността на вина, които съгласно мароканското законодателство имат правото да носят едно от изброените по-долу наименования за произход и по отношение на които Вие отправихте искане за прилагане на посочените по-горе разпоредби:- BERKANE,- SAIS,- BENI M'TIR,- GUERROUANE,- ZEMMOUR,- ZENNATA.Освен това използвам тази възможност, за да Ви уведомя, че за целите на прилагане на декларацията на Общността по отношение на разпоредбите на посочените по-горе членове, за да се ползва от въпросния режим, наливното вино следва да отговаря на следните изисквания:а) съдовете трябва да бъдат подходящи за транспортиране на вино и да бъдат използвани единствено за тази цел;б) съдовете трябва да бъдат максимално пълни;в) системите за затваряне на съдовете трябва да бъдат ненарушими и да гарантират, че не могат да бъдат подложени на манипулации по време на транспорт или съхранение, с изключение на тези, предвидени да бъдат извършвани под контрола на съответните органи на Мароко или на държавите-членки на Общността;г) всеки съд трябва да бъде етикетиран по такъв начин, че да позволява идентифицирането на качеството на виното, което съдържа;д) въпросното вино може да бъде транспортирано единствено в съдове с вместимост не повече от 25 хектолитра;Настоящото споразумение под формата на размяна на писма е неразделна част от Споразумението за сътрудничество и Временното споразумение.Общността ще приеме всички необходими разпоредби, за да гарантира прилагането на посочения по-горе режим, считано от 1 април 1977 г.Бих бил благодарен да получа Вашето потвърждение за съгласието на Вашето правителство с горните договорености.Ваше Превъзходителство, моля приемете уверението за моето най-дълбоко уважение.За Съвета на Европейските общностиГосподине,Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което ме информирате както следва:"Имам честта да Ви информирам, че са изпълнени необходимите условия за прилагането, при спазване на референтната цена, на предвидената отстъпка по силата на член 21, параграф 2 от Споразумението за сътрудничество, подписано на 27 април 1976 г. между Европейската икономическа общност и Кралство Мароко и на член 14, параграф 2 от Временното споразумение, по отношение на вноса в Общността на вина, които съгласно мароканското законодателство е имат правото да носят едно от изброените по-долу наименования за произход и по отношение на които Вие отправихте искане за прилагане на посочените по-горе разпоредби:- BERKANE,- SAIS,- BENI M'TIR,- GUERROUANE,- ZEMMOUR,- ZENNATA.Освен това, използвам тази възможност, за да Ви уведомя, че за целите на прилагане на декларацията на Общността по отношение на разпоредбите на посочените по-горе членове, за да се ползва от въпросния режим, наливното вино следва да отговаря на следните изисквания:а) съдовете трябва да бъдат подходящи за транспортиране на вино и да бъдат използвани единствено за тази цел;б) съдовете трябва да бъдат максимално пълни;в) системите за затваряне на съдовете трябва да бъдат ненарушими и да гарантират, че не могат да бъдат подложени на манипулации по време на транспорт или съхранение, с изключение на тези, предвидени да бъдат извършвани под контрола на съответните органи на Мароко или на държавите-членки на Общността;г) всеки съд трябва да бъде етикетиран по такъв начин, че да позволява идентифицирането на качеството на виното, което съдържа;д) въпросното вино може да бъде транспортирано единствено в съдове с вместимост не повече от 25 хектолитра;Настоящото споразумение под формата на размяна на писма е неразделна част от Споразумението за сътрудничество и Временното споразумение.Общността ще приеме всички необходими разпоредби, за да гарантира прилагането на посочения по-горе режим, считано от 1 април 1977 г.Бих бил благодарен да получа Вашето потвърждение за съгласието на Вашето правителство с горните договорености."С настоящoто потвърждавам съгласието на моето правителство с горните договорености.Господине, моля приемете уверението за моето най-дълбоко уважение.За правителството на Кралство Мароко--------------------------------------------------