CELEX: 
Language: fi
Date: 1003-03-03
Title: Ehdotus: neuvoston direktiivi Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 1999/45/EY, 2002/83/EY, 2003/37/EY ja 2003/59/EY sekä direktiivien 77/388/ETY, 91/414/ETY, 96/26/EY, 2003/48/EY ja 2003/49/EY mukauttamisesta tavaroiden vapaan liikkuvuuden, palveluiden vapaan tarjonnan, maatalouden, liikennepolitiikan ja verotuksen osalta Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian Euroopan unioniin liittymisen johdosta # Ehdotus: neuvoston asetus tiettyjen, tavaroiden vapaata liikkumista, yhtiöoikeutta, maataloutta, verotusta, koulutusta ja ammatillista koulutusta, kulttuuri- ja audiovisuaalialaa sekä ulkosuhteita koskevien asetusten ja päätösten mukauttamisesta Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian Euroopan unioniin liittymisen johdosta

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO
                                                      Bryssel 04.03.2004
                                                      KOM(2004) 148 lopullinen
                                             Ehdotus:
                                 NEUVOSTON DIREKTIIVI
   Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 1999/45/EY, 2002/83/EY, 2003/37/EY
     ja 2003/59/EY sekä direktiivien 77/388/ETY, 91/414/ETY, 96/26/EY, 2003/48/EY ja
     2003/49/EY mukauttamisesta tavaroiden vapaan liikkuvuuden, palveluiden vapaan
        tarjonnan, maatalouden, liikennepolitiikan ja verotuksen osalta Tšekin, Viron,
      Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian
                            Euroopan unioniin liittymisen johdosta
                                             Ehdotus:
                                   NEUVOSTON ASETUS
       tiettyjen, tavaroiden vapaata liikkumista, yhtiöoikeutta, maataloutta, verotusta,
   koulutusta ja ammatillista koulutusta, kulttuuri- ja audiovisuaalialaa sekä ulkosuhteita
   koskevien asetusten ja päätösten mukauttamisesta Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian,
        Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian Euroopan unioniin
                                      liittymisen johdosta
                                     (komission esittämät)
FI                                                                                          FI
 ---pagebreak---                                         PERUSTELUT
Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan
tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja
Slovakian tasavallan Euroopan unioniin liittymistä koskevan asiakirjan 20 artiklassa viitataan
kyseisen asiakirjan liitteeseen II, joka sisältää yhteisön säännöstöön liittymisen johdosta
tehtyjä mukautuksia. Liitteessä II otetaan kuitenkin periaatteessa huomioon ainoastaan
sellaisten säädösten mukautukset, jotka on hyväksytty ennen liittymisneuvotteluiden
päättymistä 1 päivänä marraskuuta 2002.
On kuitenkin välttämätöntä tehdä lisää mukautuksia yhteisön säännöstöön, erityisesti
säädöksiin, jotka on annettu kyseisen päivämäärän jälkeen, ja säädöksiin, joita ei voitu
sisällyttää liitteeseen II tai joihin muuttuneiden olosuhteiden vuoksi on tehtävä uusia
mukautuksia.
Liittymisasiakirjan 57 artiklan kohdan mukaisesti annettujen säädösten muodon on oltava
muutettujen säädösten muodon mukainen.
Kyseiset lisämukautukset sisältyvät liitteenä olevaan ehdotukseen neuvoston direktiiviksi.
Kaikki mukautukset ovat teknisiä.
Muita säädöksiä, joihin on tehtävä mukautuksia unionin laajentumisen vuoksi tai joita ei
esimerkiksi ajoitussyistä voitu ottaa huomioon tässä ehdotuksessa neuvoston direktiiviksi, on
mukautettava myöhemmin tai tarpeen mukaan tavanomaisella menettelyllä.
Liittymissopimuksen 2 artiklan 3 kohdan mukaisesti neuvosto tai komissio voi ennen
liittymistä hyväksyä muun muassa liittymisasiakirjan 57 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä.
Kyseiset toimenpiteet tulevat voimaan tämän sopimuksen voimaantulopäivänä edellyttäen,
että sopimus tulee voimaan.
Liittymisasiakirjan 57 artiklan mukaisesti neuvosto tai komissio voi ennen liittymistä
mukauttaa niitä säädöksiä, joihin on liittymisen johdosta tehtävä mukautuksia ja joihin ei ole
tehty tarvittavia mukautuksia liittymisasiakirjassa tai sen liitteissä. Nämä mukautukset tulevat
voimaan liittymispäivästä.
Neuvostoa kehotetaan hyväksymään liitteenä oleva komission ehdotus.
                                                2
 ---pagebreak---                                                   Ehdotus:
                                    NEUVOSTON DIREKTIIVI
  Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 1999/45/EY, 2002/83/EY, 2003/37/EY
    ja 2003/59/EY sekä direktiivien 77/388/ETY, 91/414/ETY, 96/26/EY, 2003/48/EY ja
   2003/49/EY mukauttamisesta tavaroiden vapaan liikkuvuuden, palveluiden vapaan
      tarjonnan, maatalouden, liikennepolitiikan ja verotuksen osalta Tšekin, Viron,
     Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian
                            Euroopan unioniin liittymisen johdosta
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan,
Slovenian ja Slovakian liittymissopimuksen1 ja erityisesti sen 57 artiklan 1 kohdan,
ottaa huomioon Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan,
Slovenian ja Slovakian liittymisasiakirjan2 ja erityisesti sen 57 artiklan 1 kohdan,
ottaa huomioon komission ehdotuksen3,
sekä katsoo seuraavaa:
(1)     Tiettyjen neuvoston yksinään tai yhdessä Euroopan parlamentin kanssa antamien
        säädösten, joiden voimassaolo jatkuu yli 1 päivän toukokuuta 2004 ja joita on
        liittymisen johdosta mukautettava, osalta tarvittavista mukautuksista ei määrätä
        vuoden 2003 liittymisasiakirjassa tai määrätään, mutta niihin on tehtävä
        lisämukautuksia. Kaikki nämä mukautukset on tehtävä ennen liittymistä, jotta niitä
        voitaisiin soveltaa liittymisestä alkaen.
(2)     Liittymisasiakirjan 57 artiklan 2 kohdan mukaisesti neuvosto laatii tällaiset
        mukautukset tapauksissa, joissa se yksin tai yhdessä Euroopan parlamentin kanssa on
        antanut alkuperäisen säädöksen.
(3)     Sen vuoksi Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivejä 1999/45/EY4,
        2002/83/EY5, 2003/37/EY6 ja 2003/59/EY7 ja neuvoston direktiivejä 77/388/ETY8,
        91/414/ETY9, 96/26/EY10, 2003/48/EY11 ja 2003/49/EY12 olisi muutettava vastaavasti,
1
        EYVL L 236, 23.9.2003, s. 17.
2
        EYVL L 236, 23.9.2003, s. 33.
3
        EYVL C , , s. .
4
        EYVL L 200, 30.7.1999, s. 1, direktiivi sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o
        1882/2003 (EYVL L 284, 31.10.2003, s. 1).
5
        EYVL L 345, 19.12.2002, s. 1.
6
        EYVL L 171, 9.7.2003, s. 1.
7
        EYVL L 226, 10.9.2003, s. 4.
                                                       3
 ---pagebreak--- ON ANTANUT TÄMÄN DIREKTIIVIN:
                                                   1 artikla
Muutetaan direktiivejä 1999/45/EY, 2002/83/EY, 2003/37/EY, 2003/59/EY, 77/388/ETY,
91/414/ETY, 96/26/EY, 2003/48/EY ja 2003/49/EY liitteessä esitetyn mukaisesti.
                                                   2 artikla
Jäsenvaltioiden on saatettava tämän direktiivin noudattamisen edellyttämät lait, asetukset ja
hallinnolliset määräykset voimaan viimeistään liittymispäivään mennessä. Niiden on
toimitettava komissiolle viipymättä kyseisten säännösten teksti ja kyseisten säännösten ja
tämän direktiivin välinen vastaavuustaulukko.
Näissä jäsenvaltioiden antamissa säännöksissä on viitattava tähän direktiiviin tai niihin on
liitettävä tällainen viittaus, kun ne virallisesti julkaistaan. Jäsenvaltioiden on säädettävä siitä,
miten viittaukset tehdään.
                                                   3 artikla
Tämä direktiivi tulee voimaan Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan,
Puolan, Slovenian ja Slovakian liittymissopimuksen voimaantulopäivänä edellyttäen, että
liittymissopimus tulee voimaan. Jäsenvaltiot saattavat sen osaksi kansallista lainsäädäntöään
kyseisestä päivämäärästä lukien. Ne ilmoittavat siitä viipymättä komissiolle.
                                                   4 artikla
Tämä direktiivi on osoitettu kaikille jäsenvaltioille.
8
         EYVL L 145, 13.6.1977, s. 1, direktiivi sellaisena kuin se on viimeksi muutetuna direktiivillä
         2004/7/EY (EYVL L 27, 30.1.2004, s. 44).
9
         EYVL L 230, 19.8.1991, s. 1, direktiivi sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o
         806/2003 (EUVL L 122, 16.5.2003, s. 1).
10
         EYVL L 124, 23.5.1996, s. 1, direktiivi sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna vuoden 2003
         liittymisasiakirjalla.
11
         EYVL L 157, 26.6.2003, s. 38.
12
         EYVL L 157, 26.6.2003, s. 49.
                                                        4
 ---pagebreak--- Tehty Brysselissä,
                   Neuvoston puolesta
                   Puheenjohtaja
                     5
 ---pagebreak---                                                                  LIITE
TAVAROIDEN VAPAA LIIKKUVUUS
A. MOOTTORIAJONEUVOT
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/37/EY, annettu 26 päivänä toukokuuta
2003, maatalous- tai metsätraktoreiden, niiden perävaunujen ja vedettävien vaihdettavissa
olevien koneiden ja näihin ajoneuvoihin tarkoitettujen järjestelmien, osien ja erillisten
teknisten yksiköiden tyyppihyväksynnästä sekä direktiivin 74/150/ETY kumoamisesta
a) Lisätään liitteessä II olevan C luvun lisäyksessä 1 olevan 1 kohdan ensimmäiseen
alakohtaan seuraava:
         ””Tšekki 8”, “Viro 29“, “Kypros CY”, “Latvia 32“, “Liettua 36“, “Unkari 7“, “Malta
         MT“, “Puola 20“, “Slovenia 26“, “Slovakia 27“.”
b) Korvataan liitteessä III olevan I osan A jakson – ”Valmiit/valmistuneet traktorit” 16 kohta
seuraavasti:
         ”16. Verotuksen perustana käytetty teho (tai veroluokka (-luokat))
         ―Italia:..................................―Ranska: ..................................―Espanja:....................
         ―Belgia:................................―Saksa:.....................................― Luxemburg:.............
         ―Tanska:...............................―Alankomaat:...........................―Kreikka:...................
         ―Yhdistynyt kuningaskunta:..........―Irlanti:...........................― Portugali:.................
         ―Itävalta:...............................―Suomi:....................................―Ruotsi:.....................
         ―Tšekki:................................―Viro:.......................................―Kypros:....................
         ―Latvia:.................................―Liettua:............................…...―Unkari:....................
         ―Malta:..................................―Puola:.....................................―Slovenia:..................
         ....................................................................................................― Slovakia:...............”
c) Korvataan liitteessä III olevan I osan B jakson – “Maa- ja metsätalouskäyttöön tarkoitetut
perävaunut – valmiit/valmistuneet” 16 kohta seuraavasti:
         ”16. Verotuksen perustana käytetty teho (tai veroluokka (-luokat)) (tarvittaessa)
         ―Italia:..................................―Ranska: ..................................―Espanja:....................
         ―Belgia:................................―Saksa:.....................................― Luxemburg:.............
         ―Tanska:...............................―Alankomaat:...........................―Kreikka:...................
         ―Yhdistynyt kuningaskunta:..........―Irlanti:...........................― Portugali:.................
         ―Itävalta:...............................―Suomi:....................................―Ruotsi:.....................
         ―Tšekki:................................―Viro:.......................................―Kypros:....................
         ―Latvia:.................................―Liettua:............................…...―Unkari:....................
         ―Malta:..................................―Puola:.....................................―Slovenia:..................
         ....................................................................................................― Slovakia:...............”
                                                                     6
 ---pagebreak--- d) Korvataan liitteessä III olevan I osan C jakson – “Vedettävät vaihdettavissa olevat koneet –
valmiit/valmistuneet” 16 kohta seuraavasti:
         ”16. Verotuksen perustana käytetty teho (tai veroluokka (-luokat) (tarvittaessa)
         ―Italia:..................................―Ranska: ..................................―Espanja:....................
         ―Belgia:................................―Saksa:.....................................― Luxemburg:.............
         ―Tanska:...............................―Alankomaat:...........................―Kreikka:...................
         ―Yhdistynyt kuningaskunta:..........―Irlanti:...........................― Portugali:.................
         ―Itävalta:...............................―Suomi:....................................―Ruotsi:.....................
         ―Tšekki:................................―Viro:.......................................―Kypros:....................
         ―Latvia:.................................―Liettua:............................…...―Unkari:....................
         ―Malta:..................................―Puola:.....................................―Slovenia:..................
         ....................................................................................................― Slovakia:...............”
e) Korvataan liitteessä III olevan II osan A jakson – “Maa- ja metsätalouskäyttöön tarkoitetut
perävaunut – keskeneräiset” 16 kohta seuraavasti:
         ”16. Verotuksen perustana käytetty teho (tai veroluokka (-luokat) (tarvittaessa)
         ―Italia:..................................―Ranska: ..................................―Espanja:....................
         ―Belgia:................................―Saksa:.....................................― Luxemburg:.............
         ―Tanska:...............................―Alankomaat:...........................―Kreikka:...................
         ―Yhdistynyt kuningaskunta:..........―Irlanti:...........................― Portugali:.................
         ―Itävalta:...............................―Suomi:....................................―Ruotsi:.....................
         ―Tšekki:................................―Viro:.......................................―Kypros:....................
         ―Latvia:.................................―Liettua:............................…...―Unkari:....................
         ―Malta:..................................―Puola:.....................................―Slovenia:..................
         ....................................................................................................― Slovakia:...............”
f) Korvataan liitteessä III olevan II osan B jakson – “Vedettävät vaihdettavissa olevat koneet
–keskeneräiset” 16 kohta seuraavasti:
         ”16. Verotuksen perustana käytetty teho (tai veroluokka (-luokat) (tarvittaessa)
         ―Italia:..................................―Ranska: ..................................―Espanja:....................
         ―Belgia:................................―Saksa:.....................................― Luxemburg:.............
         ―Tanska:...............................―Alankomaat:...........................―Kreikka:...................
         ―Yhdistynyt kuningaskunta:..........―Irlanti:...........................― Portugali:.................
         ―Itävalta:...............................―Suomi:....................................―Ruotsi:.....................
         ―Tšekki:................................―Viro:.......................................―Kypros:....................
         ―Latvia:.................................―Liettua:............................…...―Unkari:....................
         ―Malta:..................................―Puola:.....................................―Slovenia:..................
         ....................................................................................................― Slovakia:...............”
                                                                     7
 ---pagebreak--- B. KEMIKAALIT
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 1999/45/EY, annettu 31 päivänä toukokuuta
1999, vaarallisten valmisteiden luokitusta, pakkaamista ja merkintöjä koskevien lakien,
asetusten ja hallinnollisten määräysten lähentämisestä
Korvataan liitteessä VI olevan A osan 5 kohdassa oleva maaluettelo seuraavasti:
         “Belgia
         Tšekki
         Tanska
         Saksa
         Viro
         Kreikka
         Espanja
         Ranska
         Irlanti
         Italia
         Kypros
         Latvia
         Liettua
         Luxemburg
         Unkari
         Malta
         Alankomaat
         Itävalta
         Puola
         Portugali
         Slovenia
         Slovakia
         Suomi
         Ruotsi
         Yhdistynyt kuningaskunta”
                                               8
 ---pagebreak--- PALVELUIDEN VAPAA TARJONTA
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/83/EY, annettu 5 päivänä marraskuuta
2002, henkivakuutuksesta
a) Lisätään 6 artiklan 1 kohdan a alakohtaan Belgiaa ja Tanskaa koskevien kohtien väliin
seuraava:
         ja Saksaa ja Kreikkaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         ”— Viron tasavallassa: “aktsiaselts”, ”
         ja Italiaa ja Luxemburgia koskevien kohtien väliin seuraava:
         ”— Kyproksen tasavallassa: “Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές ή εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση χωρίς µετοχικό κεφάλαιο”,
         — Latvian tasavallassa: “apdrošināšanas            akciju  sabiedrība”,  “savstarpējās
         apdrošināšanas kooperatīvā biedrība”,
         — Liettuan tasavallassa: “akcinės bendrovės”, “uždarosios akcinės bendrovės”, ”
         ja Luxemburgia ja Alankomaita koskevien kohtien väliin seuraava:
         ”— Unkarin tasavallassa: “biztosító részvénytársaság”, “biztosító szövetkezet”,
         “biztosító egyesület”, “külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe”,
         — Maltan tasavallassa: “kumpanija pubblika”, “kumpanija privata”, “fergħa”, “Korp
         ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut”, ”
         ja Itävaltaa ja Portugalia koskevien kohtien väliin seuraava:
         ”— Puolan tasavallassa: “spółka akcyjna”, “towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych”,
         ”
         ja Portugalia ja Suomea koskevien kohtien väliin seuraava:
         ”— Slovenian tasavallassa: “delniška družba”, “družba za vzajemno zavarovanje”,
         — Slovakian tasavallassa: “akciová spoločnost'”. ”
b) Korvataan 18 artiklan 3 kohdan kolmas luetelmakohta seuraavasti:
         ”— 1 päivänä tammikuuta 1995 Itävallassa, Suomessa ja Ruotsissa olevan
         toimiluvan perusteella, ”
c) Lisätään 18 artiklan 3 kohdan kolmannen luetelmakohdan jälkeen seuraava:
         ”— 1 päivänä toukokuuta 2004 Tšekissä, Virossa, Kyproksella, Latviassa,
         Liettuassa, Unkarissa, Maltalla, Puolassa, Sloveniassa ja Slovakiassa olevan
         toimiluvan perusteella, ja”
                                                9
 ---pagebreak--- MAATALOUS
KASVINSUOJELUA KOSKEVA LAINSÄÄDÄNTÖ
Neuvoston      direktiivi    91/414/ETY,       annettu  15  päivänä heinäkuuta 1991,
kasvinsuojeluaineiden markkinoille saattamisesta
a) Korvataan liitteessä IV oleva 1.1 kohta seuraavasti:
        ”1.1. Ihmisiin liittyvät erityiset vaarat (RSh)
        RSh 1
        ES:    Tóxico en contacto con los ojos.
        CZ:    Toxický při styku s očima.
        DA:    Giftig ved kontakt med øjnene.
        DE:    Giftig bei Kontakt mit den Augen.
        EE:    Mürgine silma sattumisel.
        EL:    Τοξικό όταν έρθει σε επαφή µε τα µάτια.
        EN:    Toxic by eye contact.
        FR:    Toxique par contact oculaire.
        IT:    Tossico per contatto oculare.
        LV:    Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
        LT:    Toksiška patekus į akis.
        HU:    Szemmel érintkezve mérgező.
        MT:    Tossiku meta jmiss ma’ l-għajnejn.
        NL:    Giftig bij oogcontact.
        PL:    Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
        PT:    Tóxico por contacto com os olhos.
        SK:    Jedovatý pri kontakte s očami.
        SI:    Strupeno v stiku z očmi.
        FI:    Myrkyllistä joutuessaan silmään.
        SV:    Giftigt vid kontakt med ögonen.
        RSh 2
        ES:    Puede causar fotosensibilización.
        CZ:    Může vyvolat fotosenzibilizaci.
        DA:    Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.
        DE:    Sensibilisierung durch Licht möglich.
        EE:    Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.
        EL:    Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.
        EN:    May cause photosensitisation.
        FR:    Peut entraîner une photosensibilisation.
        IT:    Può causare fotosensibilizzazione.
        LV:    Var izraisīt fotosensibilizāciju.
        LT:    Gali sukelti fotosensibilizaciją.
        HU:    Fényérzékenységet okozhat.
        MT:    Jista’ jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
        NL:    Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
        PL:    Może powodować nadwrażliwość na światło.
        PT:    Pode causar fotossensibilização.
                                                 10
 ---pagebreak---         SK:    Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.
        SI:    Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
        FI:    Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
        SV:    Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.
        RSh 3
        ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el
        contacto con el producto líquido provoca congelación.
        CZ: Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou
        způsobuje omrzliny.
        DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske
        giver forfrysninger.
        DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und
        Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
        EE: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning
        kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.
        EL: Οι ατµοί µπορεί να προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα και στα µάτια·η επαφή
        µε το υγρό µπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήµατα.
        EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid
        causes freezing.
        FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux;
        le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
        IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il
        contatto con il liquido può causare congelamento.
        LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu
        izraisa apsaldējumus.
        LT: Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.
        HU: Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja,
        illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.
        MT: Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-
        likwidu jikkawża iffriżar.
        NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met
        de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
        PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą
        powoduje zamarzanie.
        PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos;
        o contacto com o produto líquido provoca congelação.
        SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt
        s kvapalinou spôsobuje omrzliny.
        SI: Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
        FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus
        nesteeseen paleltumavammoja.
        SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska
        orsakar förfrysningsskador.”
b) Korvataan liitteessä V oleva 1 kohta seuraavasti:
        ”1. Yleiset säännökset
        Kaikkien kasvinsuojeluaineiden etikettiin olisi merkittävä seuraava lauseke, jota
        voidaan tarpeen mukaan täydentää sulkeissa olevalla tekstillä:
                                              11
 ---pagebreak--- SP 1
ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo
de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a
través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
CZ: Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační
zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a
z cest).
DA: Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har
indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening
via dræn fra gårdspladser og veje].
DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen.
(Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern
reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
EE: Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal
mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
EL: Μην µολύνετε το νερό µε το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να µην πλένετε
τον εξοπλισµό εφαρµογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η µόλυνση
µέσω των συστηµάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους
δρόµους.]
EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean
application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from
farmyards and roads).
FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le
matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les
systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il
materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la
contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle
strade.]
LV: Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu /netīrīt
smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas
caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
LT: Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti
purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš
sodybų ar nuo kelių).
HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést
vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy
az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést.
MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li
jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita / Ara li ma jkunx hemm
kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt.
[Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het
water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
PL: Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury
w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy
odwadniające z gospodarstw i dróg).
PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o
equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos
sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]
                                      12
 ---pagebreak---         SK: Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné
        zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom
        odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).
        SI: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje
        ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda. / Preprečiti onesnaženje preko
        drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.).
        FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita
        pintaveden lähettyvillä. / Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
        SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte
        sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från
        gårdsplaner och vägar.)”
c) Korvataan liitteessä V oleva 2.1 kohta seuraavasti:
        ”2.1. Toimijoita koskevat varotoimet (SPo)
        Yleiset säännökset
        1.     Jäsenvaltiot voivat suosittaa toimijoille asianmukaisia henkilösuojaimia ja
        esittää niitä koskevia erityisvaatimuksia (esim. suojapuvut, esiliinat, suojahansikkaat,
        suojakengät, saappaat, kasvosuojat, visiirit, tiiviit suojalasit, suojakypärät, suojahuput
        tai tietyntyyppiset hengityssuojaimet). Tällaiset täydentävät varotoimet eivät rajoita
        direktiivin 1999/45/EY mukaisesti käytettävien vakiolausekkeiden soveltamista.
        2.     Jäsenvaltiot voivat lisäksi täsmentää erityisiä töitä, joiden yhteydessä on
        käytettävä erityisiä suojaimia. Tällaisia töitä ovat esimerkiksi laimentamattoman
        tuotteen sekoittaminen, lastaus ja käsittely, laimennetun tuotteen levittäminen ja
        ruiskuttaminen, hiljattain käsiteltyjen kohteiden kuten kasvien tai maa-aineksen
        käsittely taikka hiljattain käsitellyille alueille meneminen.
        3.     Jäsenvaltiot voivat lisäksi antaa teknisiä tarkastuksia koskevia tarkempia
        ohjeita, kuten:
        –      Siirrettäessä torjunta-ainetta tuotepakkauksesta ruiskutussäiliöön on käytettävä
               suljettua järjestelmää.
        –      Toimijan on pysyttävä ruiskutuksen ajan (ilmastoidussa / ilmansuodattimin
               varustetussa) suljetussa hytissä.
        –      Henkilösuojainten sijasta voidaan käyttää teknisiä tarkastuksia, jos niillä
               saavutetaan vastaava tai parempi suojeluntaso.
        Erityiset säännökset
        SPo 1
        ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño
        seco y después lávese la piel con agua abundante.
        CZ: Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži
        opláchněte velkým množstvím vody.
        DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter
        med rigeligt vand.
                                                 13
 ---pagebreak--- DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch
entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
EE: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel
pesta nahka rohke veega.
EL: Ύστερα από επαφή µε το δέρµα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν µε ένα στεγνό
πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρµα µε άφθονο νερό.
EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash
the skin with plenty of water.
FR: Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec,
puis laver la peau abondamment à l'eau.
IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e
quindi lavare abbondantemente con acqua.
LV: Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu
drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.
LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti
vandeniu.
HU: Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket,
majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.
MT: Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b’xoqqa niexfa u mbgħad
aħsel il-ġilda b’ħafna ilma.
NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een
droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
PL: Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie
przemyć skórę dużą ilością wody.
PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano
seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom
opláchnite veľkým množstvom vody.
SI: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten
iho pestään runsaalla vedellä.
SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta
sedan med mycket vatten.
SPo 2
ES:    Lávese toda la ropa de protección después de usarla.
CZ:    Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
DA:    Vask alle personlige værnemidler efter brug.
DE:    Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
EE:    Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
EL:    Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυµασίες µετά τη χρήση.
EN:    Wash all protective clothing after use.
FR:    Laver tous les équipements de protection après utilisation.
IT:    Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
LV:    Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.
LT:    Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.
HU:    Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.
MT:    Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
NL:    Was alle beschermende kleding na gebruik.
CZ:    Uprać odzież ochronną po użyciu.
                                        14
 ---pagebreak--- PT:    Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.
SK:    Ochranný odev po aplikácii očistite.
SI:    Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
FI:    Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
SV:    Tvätta alla skyddskläder efter användning.
SPo 3
ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la
zona tratada sin inhalar el humo.
CZ: Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede
område øjeblikkeligt.
DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche
sofort verlassen.
EE: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe
lahkuda.
EL: Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος µην εισπνεύσετε τον καπνό και
αποµακρυνθείτε αµέσως από την περιοχή χρήσης.
EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area
immediately.
FR: Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la
zone traitée immédiatement.
IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare
immediatamente la zona trattata.
LV: Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un
nekavējoties atstāt apstrādāto platību.
LT: Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és
azonnal hagyja el a kezelt területet.
MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li
jkun ġie ittrattat.
NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u
de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
PL: Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar
poddany zabiegowi.
PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair
imediatamente da zona em tratamento.
SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný
priestor.
SI: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä
alueelta viipymättä.
SV: När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området
genast.
SPo 4
ES:    El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
CZ:    Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.
DA:    Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
DE:    Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
                                        15
 ---pagebreak--- EE:     Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
EL:     Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.
EN:     The container must be opened outdoors and in dry conditions.
FR:     L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
IT:     L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
LV:     Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.
LT:     Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
HU:     A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
MT:     Il-kontenitur għandu jinfetaħ f’ambjent miftuħ u xott.
NL:     De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
PL:     Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
PT:     Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
SK:     Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
SI:     Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
FI:     Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
SV:     Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.
SPo 5
ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo
especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
CZ: Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně /uveďte dobu/
do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af
tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus
(gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
EE: Õhutada käideldud alad/ põhjalikult kasvuhooned/määratletud aja jooksul/
enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
EL: Να αερίσετε τους χώρους/τα θερµοκήπια όπου χρησιµοποιήθηκαν
φυτοφάρµακα [πλήρως/ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος/µέχρι να στεγνώσει
το προϊόν] πριν ξαναµπείτε.
EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray
has dried before re-entry.
FR: Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les
zones/serres traitées avant d'y accéder.
IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello
spray] le zone serre trattate prima di accedervi.
LV: Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku)
kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
LT: Gerai išvėdinti apdorotus plotus/ šiltnamius.(vėdinimo laikas turi būti
nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
HU: A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az előírt időn át/a permet
felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.
MT: Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet / serer li ġew ittrattati sew / speċifika
t-tul ta’ ħin / sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa’ tidħol.
NL: Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die
[grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de
sproeistof is opgedroogd].
PL: Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez określony
czas/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.
                                         16
 ---pagebreak---         PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o
        período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
        SK: Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/skleník tak, aby
        rozprášený roztok prípravku zaschol /uveďte potrebný čas/.
        SI: Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine / rastlinjake /
        določi se čas / dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
        FI: Käsitellyt alueet / kasvihuoneet / käsiteltyjä alueita / kasvihuoneita tuuletettava
        (perusteellisesti / tai täsmennetään tuuletusaika / kunnes tuote on kuivunut) ennen
        sinne palaamista.
        SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i
        behandlade utrymmen/växthus.”
d) Korvataan liitteessä V oleva 2.2 kohta seuraavasti:
        ”2.2. Ympäristöön liittyvät varotoimenpiteet (SPe)
        SPe 1
        ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este
        producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de
        sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).
        CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani
        žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu
        účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).
        DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre
        produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer),
        kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).
        DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel "..." oder andere
        ...haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht
        mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum)
        anwenden.
        EE: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik
        millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass)
        rohkem kui (periood või määratletav sagedus).
        EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισµούς στο έδαφος] µην
        χρησιµοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη
        δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να
        προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).
        EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product
        containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
        than (time period or frequency to be specified).
        FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce
        produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de
        substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).
        IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare
        questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di
        sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).
        LV: Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības
        līdzekli “……“ vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur “…....” (norāda darbīgo
        vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā ….(norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika
        periodā).
                                              17
 ---pagebreak--- LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet
kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų
grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).
HU: A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt időtartam/gyakoriság)-nál hosszabb ideig/többször.
MT: Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-
prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi
attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).
NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of
andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof
of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de
tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego
lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę
substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar
este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância
activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou
mais do que (frequência a precisar).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok
obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite
obdobie alebo frekvenciu).
SI: Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih
sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
FI: (Pohjaveden / maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä
tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka),
käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).
SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna
produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av
ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).
SPe 2
ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en
suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).
CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek
na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).
DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt
ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue
Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
EE: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp
või olukord).
EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισµούς] µην
χρησιµοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις
ιδιαίτερες συνθήκες).
EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or
situation to be specified) soils.
                                        18
 ---pagebreak--- FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas
appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul
suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu
vai apstākļus) augsnēs.
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti
dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.
HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az előírt talajtípus vagy
helyzet) talajokra ne használja.
MT: Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi ta’ l-ilma tapplikax f’ħamrija
(speċifika t-tip ta’ ħamrija jew is-sitwazzjoni).
NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit
product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving
ervan) bodems.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na
glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar
este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na
(upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.
SI: Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip
tal ali druge posebne razmere) tleh.
FI: (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään
maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.
SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna
produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).
SPe 3
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos
no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la
distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů / necílových rostlin / necílových
členovců / hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost)
vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer
m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende
ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
DE: Zum         Schutz      von    (Gewässerorganismen        /     Nichtzielpflanzen     /
Nichtzielarthropoden / Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe
des Abstandes) zu (Nichtkulturland / Oberflächengewässer) einhalten.
EE: Veeorganismide/mittetaimsete                 sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate
kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus)
põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
EL: Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά/µη
στοχευόµενα αρθρόποδα/έντοµα] να αφήσετε µιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας
(προσδιορίστε την απόσταση) µέχρι [µη γεωργική γη/σώµατα επιφανειακών
υδάτων].
                                         19
 ---pagebreak--- EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects
respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural
land/surface water bodies.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes
non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par
rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli
artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la
distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ ar lietojumu
nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz
lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ ūdenstilpēm un ūdenstecēm.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius
nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne
žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok
védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől (az előírt
távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
MT: Sabiex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati / artropodi /
insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta’(speċifika d-
distanza) minn art mhix agrikola / għadajjar ta’ l-ilma fil-wiċċ.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen
mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-
landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest
określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów
nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos / das plantas não-visadas / dos
insectos / artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância
a precisar) em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/ necielených rastlín/ necielených
článkonožcov/       hmyzu       udržiavajte    medzi      ošetrovanou     plochou       a
neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v
dĺžke (upresnite dĺžku).
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/
žuželk upoštevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske
površine/vodne površine.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien / muiden kuin torjuttavien
niveljalkaisten / hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan /
pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton
suojavyöhyke.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon
på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).
SPe 4
                                       20
 ---pagebreak--- ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar
sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías
del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte
přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční
trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller
grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en
stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i
vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf
versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw.
in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
EE: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel
pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes,
kus on kõrge lekkimisoht.
EL: Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά] να µην
χρησιµοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεµα,
λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες µε υψηλό κίνδυνο απορροής.
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable
surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations
with a high risk of run-off.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas
appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les
voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare
su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e
negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu
aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa,
sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant
nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio
bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem
áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás
egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
MT: Biex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh
impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra
b’riskju kbir ta’ skul.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare
oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere
plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt,
beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania
cieczy.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar
este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou
                                         21
 ---pagebreak--- linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de
escorrimentos seja elevado.
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na
nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy,
pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na
neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah,
kjer je velika nevarnost odtekanja.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää
läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla)
ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong,
kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.
SPe 5
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse
completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final
de los surcos.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela
zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci
výsevních nebo výsadbových řádků.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt tildækkes
med jord. Pas på, at alt produkt også tildækkes ved enden af rækkerne.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel
vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel
auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet
wird.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema;
tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί
πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες
των αυλακιών.
EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in
the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être
entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en
bout de sillons.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere
interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente
incorporato in fondo al solco.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā
iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu
galos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti
į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében
be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes
egészében be legyen dolgozva.
                                        22
 ---pagebreak--- MT: Sabiex tipproteġi għasafar / mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun
inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal
kollox f’tarf ir-raddi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig
in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend
is ondergewerkt.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie
przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach
rzędów.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o
produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok
zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v
tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava
maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen
päässä.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och
hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.
SPe 6
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame
accidental.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý
přípravek.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete
Mittel beseitigt werden.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] µαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά
λάθος.
EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.
FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit
accidentellement répandu.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto
fuoriuscito accidentalmente.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį
produktą.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül
kiömlött anyagot.
MT: Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar / mammiferi selvaġġi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product
verwijderen.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto
derramado.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný
prípravok.
                                         23
 ---pagebreak--- SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön
vahingossa levinnyt tuote poistettava.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.
SPe 7
ES:   No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
CZ:   Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
DA:   Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
DE:   Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
EE:   Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
EL:   Να µην χρησιµοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.
EN:   Do not apply during the bird breeding period.
FR:   Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
IT:   Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
LV:   Nelietot putnu vairošanās periodā.
LT:   Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
HU:   A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.
MT:   Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-għasafar.
NL:   Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
PL:   Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
PT:   Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.
SK:   Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
SI:   Ne tretirati v času valjenja ptic.
FI:   Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
SV:   Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.
SPe 8
ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos
polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya
abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y
durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas
hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No
aplicar antes de (indíquese el tiempo).
CZ: Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů
neaplikujte na kvetoucí plodiny. /Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní
při vyhledávání potravy. /Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu)
přemístěny nebo zakryty. /Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí
plevele. /Plevele odstraňte před jejich kvetením. /Neaplikujte před (uveďte dobu).
DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette
produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes
flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage)
efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern
ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).
DE: Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten
nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen
Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung
und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt
werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter
müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.
                                       24
 ---pagebreak--- EE: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte
kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel
korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada
või katta kinn/ Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne
õitsemist eemaldada/ Mitte kasutada enne (määratleda aeg).
EL: Επικίνδυνο για τις µέλισσες. Για να προστατέψετε τις µέλισσες και άλλα
έντοµα επικονίασης µην χρησιµοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την
ανθοφορία./Μην χρησιµοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι µέλισσες
συλλέγουν γύρη./Αποµακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του
προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) µετά τη χρήση./Μην χρησιµοποιείτε το
προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Αποµακρύνετε τα ζιζάνια πριν από
την ανθοφορία./Μην το χρησιµοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).
EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply
to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove
or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not
apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not
apply before (state time).
FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes
pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence
d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période)
après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont
présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant
(indiquer la date).
LV: Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot
kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu
stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un
…(norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās
ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms … (norāda
laiku).
LT: Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius
nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi
metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po
purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų
žydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).
HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme
érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési
időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott
időszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények
jelenléte     esetén    nem      alkalmazható/Virágzás     előtt     távolítsa   el    a
gyomnövényeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazható.
MT: Perikoluż għan-naħal / Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax
fuq uċuħ tar-raba’ meta jkunu bil-fjur / Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew /
Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara
t-trattament / Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur / Neħħi l-ħaxix ħażin
qabel ma jwarrad / Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).
IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non
applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in
attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il
periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in
fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di
(indicare il periodo).
                                       25
 ---pagebreak---         NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te
        beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik
        dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of
        bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de
        tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei
        staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór
        (geef de datum of de periode aan).
        PL: [Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów
        zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w
        miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu
        i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące
        chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).
        PT: Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos
        polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar
        este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou
        cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após
        o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em
        floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério
        temporal a precisar).
        SK: Nebezpečný pre včely/ Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu
        neaplikujte na plodiny v čase kvetu/ Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely /
        Počas aplikácie a (uveďte čas) po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto /
        Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstráňte buriny pred
        kvitnutím/ Neaplikujte pred (uveďte čas).
        SI: Nevarno za čebele. / Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne
        tretirati rastlin med cvetenjem. / Ne tretirati v času paše čebel. / Med tretiranjem in
        (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje. / Ne
        tretirati v prisotnosti cvetočega plevela. / Odstraniti plevel pred cvetenjem. / Ne
        tretirati pred (navede se časovno obdobje).
        FI: Vaarallista mehiläisille. / Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten
        suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan. / Ei saa käyttää aikana,
        jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti. / Mehiläispesät poistettava tai suojattava
        levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen. / Ei saa käyttää, jos alueella on
        kukkivia rikkakasveja. / Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua. / Ei saa käyttää
        ennen (aika).
        SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte
        denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter
        föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod)
        efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande
        ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange
        tidsperiod).”
e) Korvataan liitteessä V oleva 2.3 kohta seuraavasti:
        ”2.3. Hyvään maatalouskäytäntöön liittyvät varotoimet
        SPa 1
        ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro
        que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según
        corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).
                                               26
 ---pagebreak--- CZ: K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který
obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) více/déle
než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).
DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter,
der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke
anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).
DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes
Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der
Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der
Zeitspanne) ausgebracht werden.
EE: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit
mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis
sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).
EL: Προκειµένου να µην αναπτυχθεί αντίσταση µην χρησιµοποιείτε αυτό ή
οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την
κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα)
φορές.
EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product
containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
than (number of applications or time period to be specified).
FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou
tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).
IT: Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti
contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più
di (numero di applicazioni o durata da precisare).
LV: Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu
aizsardzības līdzekli, kurš satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas
nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu vai laiku.
LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito
produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę)
dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).
HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt kezelésszám vagy időszakok)-nál többször/hosszabb ideig.
MT: Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih
(identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta’
applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat).
NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten
die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de
categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal
toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
PL: W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego
innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji,
kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou
qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a
família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).
                                      27
 ---pagebreak---         SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok
        obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet
        aplikácií alebo časový úsek).
        SI: Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih
        sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
        (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
        FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa
        muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä
        useammin (käyttötiheys).
        SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra
        produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange
        antal behandlingar eller tidsperiod).”
f) Korvataan liitteessä V oleva 2.4 kohta seuraavasti:
        ”2.4. Jyrsijöiden torjunta-aineita koskevat erityiset varotoimenpiteet (SPr)
        SPr 1
        ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por
        otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan
        llevárselos.
        CZ: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými
        zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
        DA: Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan
        indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i
        en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget
        gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der
        skal bekæmpes.
        DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder
        sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
        EE: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade
        poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära
        vedada ei saaks.
        EL: Τα δολώµατα θα πρέπει να τοποθετηθούν µε τρόπο τέτοιο που να
        ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα
        δολώµατα έτσι ώστε να µην µπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.
        EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of
        consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged
        away by rodents.
        FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion
        par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés
        par les rongeurs.
        IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di
        ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano
        essere trascinate via dai roditori.
        LV: Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu
        nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
        LT: Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams
        jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.
                                                 28
 ---pagebreak--- HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen
annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell
rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
MT: Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn
annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma’ jiġux mkaxkra
minn fuq il-post minn rodenti.
NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren
ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet
door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
PL: Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko
zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła
zostać wywleczona przez gryzonie.
PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais.
Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
SK: Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá.
Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
SI: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali
minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
FI: Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit
on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena
så att de inte kan släpas iväg av gnagare.
SPr 2
ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del
riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del
antídoto correspondiente.
CZ: Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba
upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést
protijed.
DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for
forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt
modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und
dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
EE: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse
(esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχή στην οποία έχει χρησιµοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει
σηµαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος
(πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το
αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.
EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from
being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against
it should be mentioned.
FR: La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de
traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant,
ainsi que son antidote doivent être mentionnés.
                                         29
 ---pagebreak--- IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il
pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve
essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
LV: Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās
vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
LT: Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti
paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir
nurodytas priešnuodis.
HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A
jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés
veszélyére és annak ellenszerére.
MT: Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat.
Għandu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-
antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel
moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
PL: Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu.
Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i
antidotum powinno być wyszczególnione.
PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de
envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto
deste último.
SK: Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť
nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a
protilátky.
SI: Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost
zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama
myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för
förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.
SPr 3
ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la
zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
CZ: Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte.
Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de
døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.
DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in
Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
EE: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte
panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.
EL: Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να αποµακρύνονται καθηµερινά από την περιοχή
χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιµοποίησης του προϊόντος. Να µην τοποθετούνται
σε κάδους απορριµµάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.
EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during
treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.
                                      30
 ---pagebreak--- FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de
traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles
ni les décharges.
IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del
trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o
nelle discariche.
LV: Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu.
Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
LT: Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso
naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.
HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt
területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
MT: Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx
f’kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de
behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
PL: Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie
wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da
zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
SK: Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich
do odpadových nádob alebo na smetisko.
SI: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v
času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa
heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under
behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.”
                                        31
 ---pagebreak--- LIIKENNEPOLITIIKKA
MAANTIEKULJETUKSET
1. Neuvoston direktiivi 96/26/EY, annettu 29 päivänä huhtikuuta 1996, maanteiden
kansallisen ja kansainvälisen tavara- ja henkilöliikenteen harjoittajien ammattiin pääsystä
sekä tutkintotodistusten, todistusten ja muiden muodollista kelpoisuutta osoittavien
asiakirjojen       vastavuoroisesta     tunnustamisesta      sekä     toimenpiteistä   näiden
liikenteenharjoittajien sijoittautumisvapauden tehokkaan käyttämisen edistämiseksi
Korvataan liitteessä I olevassa a kohdassa oleva alaviite 1 seuraavasti:
          ”(1) Valtion tunnus: (B) Belgia, (CZ) Tšekki, (DK) Tanska, (D) Saksa, (EE) Viro,
          (GR) Kreikka, (E) Espanja, (F) Ranska, (IRL) Irlanti, (I) Italia, (CY) Kypros, (LV)
          Latvia, (LT) Liettua, (L) Luxemburg, (HU) Unkari, (MT) Malta, (NL) Alankomaat,
          (A) Itävalta, (PL) Puola, (P) Portugali, (SI) Slovenia, (SK) Slovakia, (FIN) Suomi,
          (S) Ruotsi, (UK) Yhdistynyt kuningaskunta.”
2. Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/59/EY, annettu 15 päivänä heinäkuuta
2003, maanteiden tavara- ja henkilöliikenteeseen tarkoitettujen tiettyjen ajoneuvojen
kuljettajien perustason ammattipätevyydestä ja jatkokoulutuksesta, neuvoston asetuksen
(ETY) 3820/85 ja neuvoston direktiivin 91/439/ETY muuttamisesta sekä neuvoston
direktiivin 76/914/ETY kumoamisesta
a) Korvataan liitteessä II olevassa 2 kohdassa otsikon ”Etupuolella on” alla oleva c alakohta
seuraavasti:
          ”kortin myöntävän jäsenvaltion kansainvälinen tunnus negatiivina sinisessä ja
          kahdentoista keltaisen tähden ympäröimässä suorakulmiossa; jäsenvaltioiden
          kansainväliset tunnukset ovat seuraavat:
                B:       Belgia
                CZ:      Tšekki
                DK:      Tanska
                D:       Saksa
                EST: Viro
                GR:      Kreikka
                E:       Espanja
                F:       Ranska
                IRL:     Irlanti
                I:       Italia
                CY:      Kypros
                                               32
 ---pagebreak---                LV:      Latvia
               LT:      Liettua
               L:       Luxemburg
               H:       Unkari
               M:       Malta
               NL:      Alankomaat
               A:       Itävalta
               PL:      Puola
               P:       Portugali
               SLO: Slovenia
               SK:      Slovakia
               FIN:     Suomi
               S:       Ruotsi
               UK:      Yhdistynyt kuningaskunta”
b) Korvataan liitteessä II olevassa 2 kohdassa otsikon ”Etupuolella on” alla oleva e alakohta
seuraavasti:
        ”merkintä "Euroopan yhteisöjen malli" painettuna kortin myöntävän jäsenvaltion
        kielellä tai kielillä ja merkintä "kuljettajan ammattipätevyyskortti" kaikilla muilla
        Euroopan yhteisöjen kielillä sinisellä painettuna muodostavat kortin taustan:
               tarjeta de cualificación del conductor
               Osvědčení profesní způsobilosti řidiče
               chaufføruddannelsesbevis
               Fahrerqualifizierungsnachweis
               juhi ametipädevuse kaart
               δελτίο επιµόρφωσης οδηγού
               driver qualification card
               carte de qualification de conducteur
               cárta cáilíochta tiomána
               carta di qualificazione del conducente
                                               33
 ---pagebreak---                vadītāja kvalifikācijas apliecība
               vairuotojo kvalifikacinė kortelė
               gépjárművezetői képesítési igazolvány
               karta ta’ kwalifikazzjoni tas-sewwieq
               kwalificatiekaart bestuurder
               karta kwalifikacji kierowcy
               carta de qualificação do motorista
               preukaz o kvalifikácii vodiča
               kartica o usposobljenosti voznika
               kuljettajan ammattipätevyyskortti
               yrkeskompetensbevis för förare”
c) Korvataan liitteessä II olevassa 2 kohdassa otsikon ”Kääntöpuolella on” alla olevan b
alakohdan toinen virke seuraavasti:
        ”Jos jäsenvaltio haluaa tehdä tällaiset merkinnät kansallisella kielellä, joka on muu
        kuin englanti, espanja, hollanti, italia, kreikka, latvia, liettua, malta, portugali, puola,
        ranska, ruotsi, saksa, slovakia, slovenia, suomi, tanska, tšekki, unkari, viro, sen on
        laadittava kuljettajan ammattipätevyyskortti kaksikielisenä käyttäen myös jotakin
        edellä mainituista kielistä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän liitteen muiden
        säännösten soveltamista.”
                                                34
 ---pagebreak--- VEROTUS
1. Kuudes neuvoston direktiivi 77/388/ETY, annettu 17 päivänä toukokuuta 1977,
jäsenvaltioiden     liikevaihtoverolainsäädännön       yhdenmukaistamisesta      -    yhteinen
arvonlisäverojärjestelmä: yhdenmukainen määräytymisperuste
a) Korvataan 24 a artikla seuraavasti:
         ”24 a artikla
         Pannessaan täytäntöön 24 artiklan 2–6 kohdan seuraavat jäsenvaltiot voivat myöntää
         vapautuksen arvonlisäverosta verovelvollisille, joiden vuosittainen liikevaihto
         kansallisena valuuttana on seuraavia määriä pienempi:
         –     Tšekin tasavallassa: EUR 35 000;
         –     Virossa: EUR 16 000;
         –     Kyproksessa: EUR 15 600;
         –     Latviassa: EUR 17 200;
         –     Liettuassa: EUR 29 000;
         –     Unkarissa: EUR 35 000;
         –     Maltassa: EUR 37 000 kun taloudellinen toiminta käsittää             pääasiassa
               tavaratoimituksia, EUR 24 300 kun taloudellinen toiminta käsittää    pääasiassa
               vähäisen arvonlisän omaavien (suuret tuotantopanokset)               palvelujen
               suorittamista ja EUR 14 600 muissa tapauksissa, eli korkean          arvonlisän
               omaavien palvelujen (pienet tuotantopanokset) tarjoajat;
         –     Puolassa: EUR 10 000;
         –     Sloveniassa: EUR 25 000;
         –     Slovakiassa: EUR 35 000.”
b) Korvataan 28 m artikla seuraavasti:
         ”28 m artikla
         Muuntokurssi
         Määrätessään tässä osastossa ecuina ilmoitettujen arvojen vasta-arvoja kansallisina
         valuuttoina jäsenvaltioiden on käytettävä 16 päivänä joulukuuta 1991 sovellettavaa
         muuntokurssia. Tšekki, Viro, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Slovenia
         ja Slovakia käyttävät kuitenkin niiden liittymispäivänä sovellettavaa muuntokurssia.”
                                              35
 ---pagebreak--- c) Korvataan 28 f artiklan 1 kohdassa13 esitetty 17 artiklan 3 kohdan b alakohta seuraavasti:
          ”b) verovelvollisen 14 artiklan 1 kohdan g ja i alakohdan, 15 artiklan, 16 artiklan 1
          kohdan B, C, D ja E alakohdan ja 2 kohdan sekä 28 c artiklan A ja C kohdan
          perusteella vapautettuihin liiketoimiin. ”
2. Neuvoston direktiivi 2003/48/EY, annettu 3 päivänä kesäkuuta 2003, säästöjen tuottamien
korkotulojen verotuksesta
Lisätään liitteessä olevien Italiaa ja Portugalia koskevien kohtien väliin seuraava:
    ”Latvia               Pašvaldības (paikallishallinnot)
    Puola                 gminy (kunnat)
                          powiaty (hallintopiirit)
                          województwa (maakunnat)
                          związki gmin (kuntaliitot)
                          powiatów (hallintopiirien liitot)
                          województw (maakuntaliitot)
                          miasto stołeczne Warszawa (pääkaupunki Varsova)
                          Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Maatalouden
                          jälleenrakennus- ja nykyaikaistamisvirasto)
                          Agencja Nieruchomości Rolnych (Maatalousomaisuuden virasto)”
ja Portugalia koskevien kohtien jälkeen seuraava:
    ”Slovakia             mestá a obce (kunnat)
                          Železnice Slovenskej republiky (Slovakian rautatieyhtiö)
                          Štátny fond cestného hospodárstva (valtion tiehallintorahasto)
                          Slovenské elektrárne (Slovakian voimalaitokset)
                          Vodohospodárska výstavba (vesitalousyhtiö)”
3. Neuvoston direktiivi 2003/49/EY, annettu 3 päivänä kesäkuuta 2003, eri jäsenvaltioissa
sijaitsevien lähiyhtiöiden välisiin korko- ja rojaltimaksuihin sovellettavasta yhteisestä
verotusjärjestelmästä
a) Lisätään 3 artiklan a alakohdan iii alakohtaan seuraava
          ”— Daň z příjmů právnických osob Tšekissä,
          — Tulumaks Virossa,
          — φόρος εισοδήµατος Kyproksessa,
          — Uzņēmumu ienākuma nodoklis Latviassa,
          — Pelno mokestis Liettuassa,
13
        Kuudes direktiivi sisältää kaksi versiota 17 artiklan 3 kohdan b alakohdasta. Nykyisin sovellettava
        säännös on kyseisen direktiivin 28 f artiklan 1 kohdassa esitetty 17 artiklan 3 kohdan b alakohta. Tätä
        erityistilannetta ei otettu asianmukaisesti huomioon vuoden 2003 liittymisasiakirjan pöytäkirjassa 3, ja
        ainoastaan sitä versiota, jota ei nykyisin sovelleta, muutettiin Yhdistyneen kuningaskunnan Kyproksella
        olevia itsenäisiä tukikohtia koskevan 14 artiklan 1 kohdan g alakohdan muutoksen huomioon
        ottamiseksi. Sen vuoksi nykyisin sovellettavaa versiota on myös muutettava.
                                                        36
 ---pagebreak---          — Társasági adó Unkarissa,
         — Taxxa fuq l-income Maltassa,
         — Podatek dochodowy od osób prawnych Puolassa,
         — Davek od dobička pravnih oseb Sloveniassa,
         — Daň z príjmov právnických osôb Slovakiassa”
b) Lisätään liitteeseen seuraava:
         ”p) Tšekin lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: “akciová společnost”,
         “společnost s ručením omezeným”, “veřejná obchodní společnost”, “komanditní
         společnost”, “družstvo”;
         q)      Viron lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: “täisühing”, “usaldusühing”,
         “osaühing“, “aktsiaselts“, “tulundusühistu“;
         r)      Kyproksen lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: Company`s Law -lain
         mukaiset yhtiöt, Public Corporate Bodies -yhtiöt ja muut Income Tax Law -lakien
         mukaiset yhtiöt;
         s)      Latvian lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: “akciju sabiedrība”,
         “sabiedrība ar ierobežotu atbildību”;
         t)      Liettuan lainsäädännön mukaiset yhtiöt;
         u)      Unkarin lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: “közkereseti társaság“,
         “betéti társaság“, “közös vállalat“, “korlátolt felelősségű társaság“,
         “részvénytársaság“, “egyesülés“, “közhasznú társaság“, “szövetkezet“;
         v)      Maltan lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: “Kumpaniji ta’
         Responsabilita’ Limitata“, “Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom maqsum
         f’azzjonijiet“;
         w) Puolan lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: “spółka akcyjna”, “spółka z
         ograniczoną odpowiedzialnością”;
         x)      Slovenian lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: “delniška družba”,
         “komanditna delniška družba”, “komanditna družba”, “družba z omejeno
         odgovornostjo”, “družba z neomejeno odgovornostjo”;
         y)      Slovakian lainsäädännön mukaiset seuraavat yhtiöt: “akciová spoločnosť”,
         “spoločnosť s ručením obmedzeným”, “komanditná spoločnosť”, “verejná obchodná
         spoločnosť”, “družstvo”.”
                                               37
 ---pagebreak---                                           PERUSTELUT
Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan
tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja
Slovakian tasavallan Euroopan unioniin liittymistä koskevan asiakirjan 20 artiklassa viitataan
asiakirjan liitteeseen II, johon sisältyy mukautuksia, jotka yhteisön säännöstöön on liittymisen
johdosta tehtävä. Liitteessä II otetaan kuitenkin periaatteessa huomioon ainoastaan ennen
liittymisneuvottelujen päättämisajankohtaa eli 1. marraskuuta 2002 annettuihin säädöksiin
tehtävät mukautukset.
Yhteisön säännöstöön on kuitenkin tehtävä lisämukautuksia. Erityisesti kyseeseen tulevat
edellä mainitun päivämäärän jälkeen annetut säädökset samoin kuin säädökset, joita ei voitu
sisällyttää liitteeseen II tai joihin on muuttuneiden olosuhteiden vuoksi tehtävä uusia
mukautuksia.
Liittymisasiakirjan 57 artiklan nojalla annettavan tekstin on noudatettava sen säädöksen
muotoa, jota kyseisellä tekstillä muutetaan. Säädösten tarpeettoman monentamisen
välttämiseksi neuvoston päätöksiä voidaan kuitenkin mukauttaa tällä asetuksella niiden
oikeudellista luonnetta muuttamatta.
Oheinen ehdotus neuvoston asetukseksi kattaa tällaiset lisämukautukset, jotka ovat kaikki
luonteeltaan teknisiä.
Muita säädöksiä, joita on unionin laajentumisen johdosta mukautettava ja joita esimerkiksi
ajoituksellisista syistä ei voitu ottaa huomioon tässä ehdotuksessa neuvoston asetukseksi, on
mukautettava myöhemmin tai tarvittaessa tavanomaista menettelyä noudattaen.
Liittymissopimuksen 2 artiklan 3 kohdan mukaan neuvosto ja komissio voivat ennen
liittymistä toteuttaa muun muassa liittymisasiakirjan 57 artiklassa tarkoitetut toimenpiteet,
jotka tulevat voimaan sopimuksen voimaantulopäivänä edellyttäen, että se tulee voimaan.
Liittymisasiakirjan 57 artiklan mukaan neuvosto ja komissio voivat ennen liittymistä
mukauttaa säädöksiä, jos niitä on liittymisen johdosta mukautettava ja jos tarvittavista
mukautuksista ei ole määrätty liittymisasiakirjassa tai sen liitteissä. Kyseiset mukautukset
tulevat voimaan liittymisestä alkaen.
Neuvostoa pyydetään hyväksymään oheinen komission ehdotus.
                                                38
 ---pagebreak---                                                   Ehdotus:
                                       NEUVOSTON ASETUS
     tiettyjen, tavaroiden vapaata liikkumista, yhtiöoikeutta, maataloutta, verotusta,
 koulutusta ja ammatillista koulutusta, kulttuuri- ja audiovisuaalialaa sekä ulkosuhteita
  koskevien asetusten ja päätösten mukauttamisesta Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian,
      Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan, Slovenian ja Slovakian Euroopan unioniin
                                          liittymisen johdosta
EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTO, joka
ottaa huomioon Euroopan yhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puolan,
Slovenian ja Slovakian liittymissopimuksen14 ja erityisesti sen 2 artiklan 3 kohdan,
ottaa huomioon Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan, Puola,
Slovenian ja Slovakian liittymisasiakirjan15 ja erityisesti sen 57 artiklan 1 kohdan,
ottaa huomioon komission ehdotuksen16,
sekä katsoo seuraavaa:
(1)     Tiettyjen säädösten, joiden voimassaolo jatkuu yli 1 päivän toukokuuta 2004 ja joita
        on liittymisen johdosta mukautettava, osalta tarvittavista mukautuksista ei määrätä
        vuoden 2003 liittymisasiakirjassa tai määrätään, mutta niihin on tehtävä
        lisämukautuksia. Kaikki nämä mukautukset on tehtävä ennen liittymistä, jotta niitä
        voitaisiin soveltaa liittymisestä alkaen.
(2)     Liittymisasiakirjan 57 artiklan 2 kohdan mukaisesti neuvosto laatii tällaiset
        mukautukset tapauksissa, joissa se yksin tai yhdessä Euroopan parlamentin kanssa on
        antanut alkuperäisen säädöksen.
(3)     Sen vuoksi Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 2003/200317,
        neuvoston asetuksia (EY) N:o 1334/200018, (EY) N:o 2157/200119, (EY) N:o
        152/200220, (EY) N:o 1499/200221, (EY) N:o 1500/200322 ja (EY) N:o 1798/200323,
14
        EYVL L 236, 23.9.2003, s. 17.
15
        EYVL L 236, 23.9.2003, s. 33.
16
        EYVL C , , s. .
17
        EYVL L 304, 21.11.2003, s. 1.
18
        EYVL L 159, 30.6.2000, s.1, asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o
        149/2003 (EYVL L 30, 5.2.2003, s. 1).
19
        EYVL L 294, 10.11.2001, s. 1.
20
        EYVL L 25, 29.1.2002, s. 1, asetus sellaisena kuin se on muutettuna vuoden 2003 liittymisasiakirjalla.
21
        EYVL L 227, 23.8.2002, s. 1, asetus sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (EY) N:o 1445/2003
        (EYVL L 206, 15.8.2003, s. 1).
22
        EYVL L 216, 28.8.2003, s. 1
23
        EYVL L 264, 15.10.2003, s. 1.
                                                      39
 ---pagebreak---        Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksiä 1719/1999/EY24, 1720/1999/EY25,
       253/2000/EY26, 508/2000/EY27, 1031/2000/EY28, 163/2001/EY29, 2235/2002/EY30 ja
       291/2003/EY31 sekä neuvoston päätöksiä 1999/382/EY32, 2000/821/EY33,
       2003/17/EY34 ja 2003/893/EY35 olisi muutettava vastaavasti,
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
                                                 1 artikla
Muutetaan asetukset (EY) N:o 2003/2003, (EY) N:o 1334/2000, (EY) N:o 2157/2001, (EY)
N:o 152/2002, (EY) N:o 1499/2002, (EY) N:o 1500/2003 ja (EY) N:o 1798/2003 sekä
päätökset 1719/1999/EY, 1720/1999/EY, 253/2000/EY, 508/2000/EY, 1031/2000/EY,
163/2001/EY, 2235/2002/EY, 291/2003/EY, 1999/382/EY, 2000/821/EY, 2003/17/EY ja
2003/893/EY liitteessä esitetyllä tavalla.
24
       EYVL L 203, 3.8.1999, s. 1, päätös sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä 2046/2002/EY (EYVL
       L 316, 20.11.2002, s. 4).
25
       EYVL L 203, 3.8.1999, s. 9, päätös sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä 2045/2002/EY (EYVL
       L 316, 20.11.2002, s. 1).
26
       EYVL L 28, 3.2.2000, s. 1, päätös sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä 451/2003/EY (EYVL L
       69, 13.3.2003, s. 6).
27
       EYVL L 63, 10.3.2000, s. 1.
28
       EYVL L 117, 18.5.2000, s. 1.
29
       EYVL L 26, 27.1.2001, s. 1.
30
       EYVL L 341, 17.12.2002, s. 1.
31
       EYVL L 43, 18.2.2003, s. 1.
32
       EYVL L 146, 11.6.1999, s. 33, päätös sellaisena kuin se on muutettuna Euroopan parlamentin ja
       neuvoston asetuksella (EY) N:o 1882/2003 (EYVL L 284, 31.10.2003, s. 1).
33
       EYVL L 336, 30.12.2000, s. 82.
34
       EYVL L 8, 14.1.2003, s. 10, päätös sellaisena kuin se on muutettun päätöksellä 2003/403/EC (EYVL L
       141, 7.6.2003, s. 23).
35
       EYVL L 333, 20.12.2003, s. 84.
                                                    40
 ---pagebreak---                                         2 artikla
Tämä asetus tulee voimaan Tšekin, Viron, Kyproksen, Latvian, Liettuan, Unkarin, Maltan,
Puolan, Slovenian ja Slovakian liittymissopimuksen voimaantulopäivänä edellyttäen, että
liittymissopimus tulee voimaan.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa
jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä .
                                         Neuvoston puolesta
                                         Puheenjohtaja
                                           41
 ---pagebreak---                                             LIITE
TAVAROIDEN VAPAA LIIKKUVUUS
A. LANNOITTEET
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 2003/2003, annettu 13 päivänä lokakuuta
2003, lannoitteista
a) Lisätään liitteen I kohdassa A.2 olevan taulukon 6 sarakkeen kohdassa N:o 1 olevassa
ensimmäisessä kappaleessa oleviin sulkuihin sanan ”Kreikkaan” jälkeen seuraava:
         ”, Tšekkiin, Viroon, Kyprokselle, Latviaan, Liettuaan, Unkariin, Maltaan, Puolaan,
         Sloveniaan ja Slovakiaan”
b) Lisätään liitteen I kohdissa B.1, B.2 ja B.4 olevien taulukoiden 5 sarakkeen 3 kohdan
toisen kappaleen ensimmäisessä luetelmakohdassa oleviin sulkuihin sanan ”Kreikka” jälkeen
seuraava:
         ”, Tšekki, Viro, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Slovenia ja Slovakia”
                                               42
 ---pagebreak--- B. LAAJA-ALAISET JA MENETTELYÄ KOSKEVAT TOIMENPITEET
1. Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös 1719/1999/EY, tehty 12 päivänä heinäkuuta
1999, eräistä hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon (HVT) Euroopan laajuisia
verkkoja koskevista suuntaviivoista, mukaan lukien yhteistä etua koskevien hankkeiden
yksilöiminen
Poistetaan 10 artiklan 1 ja 3 kohdasta seuraava:
         ”, Kyprokselle, Maltalle”
2. Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös 1720/1999/EY, tehty 12 päivänä heinäkuuta
1999, eräistä toimista ja toimenpiteistä hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon
(HVT) Euroopan laajuisten verkkojen yhteentoimivuuden ja niihin pääsyn varmistamiseksi
Poistetaan 14 artikan 1 ja 3 kohdasta seuraava:
         ”, Kyprokselle, Maltalle”
                                              43
 ---pagebreak--- YHTIÖOIKEUS
Neuvoston asetus (EY) N:o 2157/2001, annettu 8 päivänä lokakuuta 2001, eurooppayhtiön
(SE) säännöistä
a) Lisätään liitteessä I olevien Belgiaa ja Tanskaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “TŠEKKI:
         akciová společnost’”;
         Saksaa ja Kreikkaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “VIRO:
         aktsiaselts”;
         Italiaa ja Luxemburgia koskevien kohtien väliin seuraava:
         “KYPROS:
         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση
         LATVIA:
         akciju sabiedrība
         LIETTUA:
         akcinės bendrovės”;
         Luxemburgia ja Alankomaita koskevien kohtien väliin seuraava:
         “UNKARI:
         részvénytársaság
         MALTA:
         kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies”;
         Itävaltaa ja Portugalia koskevien kohtien väliin seuraava:
         “PUOLA:
         spółka akcyjna”,
         ja Portugalia ja Suomea koskevien kohtien väliin seuraava:
         “SLOVENIA:
         delniška družba
                                                44
 ---pagebreak---          SLOVAKIA:
         akciová spoločnosť”
b) Lisätään liitteessä II olevien Belgiaa ja Tanskaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “TŠEKKI:
         akciová společnost,
         společnost s ručením omezeným”;
         Saksaa ja Kreikkaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “VIRO:
         aktsiaselts ja osaühing”;
         Italiaa ja Luxemburgia koskevien kohtien väliin seuraava:
         “KYPROS:
         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση, ιδιωτική εταιρεία.
         LATVIA:
         akciju sabiedrība un sabiedrība ar ierobežotu atbildību
         LIETTUA:
         akcinės bendrovės,
         uždarosios akcinės bendrovės”;
         Luxemburgia ja Alankomaita koskevien kohtien väliin seuraava:
         “UNKARI:
         részvénytársaság,
         korlátolt felelősségű társaság
         MALTA:
         kumpaniji pubbliċi u privati / public and private limited liability companies”;
         Itävaltaa ja Portugalia koskevien kohtien väliin seuraava:
         “PUOLA:
         spółka akcyjna,
         spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”;
         ja Portugalia ja Suomea koskevien kohtien väliin seuraava:
         “SLOVENIA:
         delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo
         SLOVAKIA:
         akciová spoločnosť,
         spoločnosť s ručením obmedzeným”
                                                45
 ---pagebreak--- MAATALOUS
KASVINSUOJELUA KOSKEVA LAINSÄÄDÄNTÖ
Neuvoston päätös 2003/17/EY, tehty 16 päivänä joulukuuta 2002, kolmansissa maissa
siemenviljelmillä tehtyjen viljelystarkastusten vastaavuudesta ja kolmansissa maissa
tuotettujen siementen vastaavuudesta
Poistetaan liitteestä I seuraavat kohdat:
“
Tšekki                    Central Insitute for Supervising and Testing in  2002/54/EY
                          Agriculture, Prague                              66/401/ETY
                                                                           66/402/ETY
                                                                           2002/57/EY
Viro                      Estonian Plant Production Inspectorate, Saku,    66/401/ETY
                          Harjumaa                                         66/402/ETY, muut kuin Zea mays ja
                                                                           Sorghum spp.
                                                                           2002/57/EY
Unkari                    National Institute    for   Agricultural Quality 2002/54/EY
                          Control, Budapest                                66/401/ETY
                                                                           66/402/ETY
                                                                           2002/57/EY
Latvia                    Ministry of Agriculture, Riga                    66/401/ETY
                                                                           66/402/ETY
Liettua                   Ministry of Agriculture, Vilnius                 66/401/ETY
                                                                           66/402/ETY
                                                                           2002/57/EY
Puola                     Seed Inspection Service General Inspectorate,    2002/54/EY
                          Warsaw                                           66/401/ETY
                                                                           66/402/ETY – muut kuin Zea mays
                                                                           2002/57/EY
Slovenia                  Ministry of Agriculture, Forestry and Food,      66/401/ETY
                          Ljubljana                                        66/402/ETY
                                                                           2002/57/EY
Slovakia                  Central Controlling and Testing Institute in     2002/54/EY
                          Agriculture, Bratislava                          66/401/ETY
                                                                           66/402/ETY
                                                                           2002/57/EY
“
                                                     46
 ---pagebreak--- VEROTUS
1. Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös 2235/2002/EY, tehty 3 päivänä joulukuuta
2002, sisämarkkinoiden verotuksen järjestelmiä vahvistavasta yhteisön ohjelmasta (Fiscalis
2003–2007 -ohjelma).
Korvataan 4 artiklan b alakohta seuraavalla:
         ”Turkki kyseisen maan kanssa tehtyjen asiaa koskevien kahdenvälisten sopimusten
         mukaisesti.”
2. Neuvoston asetus (EY) N:o 1798/2003, annettu 7 päivänä lokakuuta 2003, hallinnollisesta
yhteistyöstä arvonlisäverotuksen alalla ja asetuksen (ETY) N:o 218/92 kumoamisesta
Lisätään 2 artiklan 1 kohdassa olevien Belgiaa ja Tanskaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “— Tšekissä:
         Ministerstvo financí,”;
         Saksaa ja Kreikkaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “— Virossa:
         Maksuamet,”;
         Italiaa ja Luxemburgia koskevien kohtien väliin seuraava:
         “— Kyproksella:
         Υπουργός Οικονοµικών ή εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος του,
         — Latviassa:
         Valsts ieņēmumu dienests,
         — Liettuassa:
         Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos,”;
         Luxemburgia ja Alankomaita koskevien kohtien väliin seuraava:
         “— Unkarissa:
         Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája,
         — Maltalla:
         Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet
         Ekonomiċi,”;
         Itävaltaa ja Portugalia koskevien kohtien väliin seuraava:
         “— Puolassa:
                                               47
 ---pagebreak--- Minister Finansów,”;
ja Portugalia ja Suomea koskevien kohtien väliin seuraava:
“— in Sloveniassa:
Ministrstvo za finance,
— Slovakiassa:
Ministerstvo financií”
                                    48
 ---pagebreak--- KOULUTUS JA AMMATILLINEN KOULUTUS
1. Neuvoston päätös 1999/382/EY, tehty 26 päivänä huhtikuuta 1999, yhteisön ammatillista
koulutusta koskevasta Leonardo da Vinci -toimintaohjelmasta.
a) Korvataan 10 artiklan otsikko seuraavalla:
         ”EFTA-/ETA-valtioiden, assosioituneiden Keski- ja Itä-Euroopan maiden (KIE-
         maat) ja Turkin osallistuminen”
b) Poistetaan 10 artiklan kolmas luetelmakohta.
c) Korvataan 10 artiklan neljäs luetelmakohta seuraavalla:
         ”Turkki perustamissopimuksen mukaisesti lisämäärärahojen perusteella.”
2. Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös 253/2000/EY, tehty 24 päivänä tammikuuta
2000, yhteisön koulutusalan Sokrates-toimintaohjelman toisesta vaiheesta
a) Korvataan 12 artiklan otsikko seuraavalla:
         ”EFTA/ETA-valtioiden, assosioituneiden Keski- ja Itä-Euroopan maiden (KIE-maat)
         ja Turkin osallistuminen”
b) Poistetaan 12 artiklan kolmas luetelmakohta.
c) Korvataan 12 artiklan neljäs luetelmakohta seuraavalla:
         ”Turkki, lisämäärärahojen perusteella perustamissopimuksen mukaisesti.”
3. Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös 1031/2000/EY, tehty 13 päivänä huhtikuuta
2000, yhteisön Nuoriso-toimintaohjelmasta
a) Korvataan 11 artiklan otsikko seuraavalla:
         ”EFTA/ETA-maiden, assosioituneiden Keski- ja Itä-Euroopan (KIE) maiden ja
         Turkin osallistuminen”
b) Poistetaan 11 artiklan kolmas luetelmakohta.
c) Korvataan 11 artiklan neljäs luetelmakohta seuraavalla:
         ”Turkki voi osallistua tähän ohjelmaan perussopimuksessa sovittavien menettelyjen
         mukaisesti.”
4. Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös 291/2003/EY, tehty 6 päivänä helmikuuta 2003,
Euroopan liikuntakasvatuksen teemavuodesta 2004
a) Poistetaan 9 artiklan c alakohta.
b) Korvataan 9 artiklan d alakohta seuraavalla:
         ”Turkki, jonka osallistuminen rahoitetaan           lisämäärärahojen    perusteella
         perustamissopimuksen määräysten mukaisesti.”
                                              49
 ---pagebreak--- KULTTUURI- JA AUDIOVISUAALIALA
1. Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös 508/2000/EY, tehty 14 päivänä helmikuuta
2000, Kulttuuri 2000 -ohjelman perustamisesta
Korvataan 7 artiklan ensimmäinen kohta seuraavalla:
        ”Euroopan talousalueen maat sekä Keski- ja Itä-Euroopan assosioituneet maat voivat
        osallistua Kulttuuri 2000 -ohjelmaan näiden maiden kanssa jo tehdyissä tai
        myöhemmin tehtävissä assosiaatiosopimuksissa tai yhteisön ohjelmiin osallistumista
        koskevissa assosiaatiosopimusten lisäpöytäkirjoissa vahvistetuin edellytyksin.”
2. Neuvoston päätös 2000/821/EY, tehty 20 päivänä joulukuuta 2000, eurooppalaisten
audiovisuaalisten teosten kehittämisen, levityksen ja myynninedistämisen tukemista koskevan
ohjelman täytäntöönpanosta (Media Plus – Kehittäminen, levitys ja myynninedistäminen)
(2001–2005)
Korvataan 11 artiklan 2 kohta seuraavalla:
        ”2. Turkki ja ne EFTA-maat, jotka ovat ETA-sopimuksen osapuolia, voivat osallistua
        ohjelmaan lisämäärärahojen perusteella näiden maiden kanssa sovittavia menettelyjä
        noudattaen.”
3. Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 163/2001/EY, tehty 19 päivänä tammikuuta
2001, Euroopan audiovisuaalisessa ohjelmatuotannossa toimivien ammattilaisten
koulutusohjelman täytäntöönpanosta (Media-koulutus) (2001–2005)
Korvataan 8 artiklan 2 kohta seuraavalla:
        ”2. Turkki ja ne EFTA-valtiot, jotka ovat ETA-sopimuksen osapuolia, voivat
        osallistua ohjelmaan lisämäärärahojen perusteella näiden maiden kanssa sovittavia
        menettelyjä noudattaen.”
                                              50
 ---pagebreak--- ULKOSUHTEET
1. Neuvoston asetus (EY) N:o 1334/2000, annettu 22 päivänä kesäkuuta 2000,
kaksikäyttötuotteiden ja -teknologian vientiä koskevan yhteisön valvontajärjestelmän
perustamisesta
Korvataan liitteen II osa 3 seuraavalla:
         ”Tämä vientilupa on voimassa kaikkialla yhteisössä seuraaviin määräpaikkoihin
         suuntautuvassa viennissä:
         Australia
         Kanada
         Japani
         Uusi-Seelanti
         Norja
         Sveitsi
         Amerikan yhdysvallat
         Huom. Osia 2 ja 3 voidaan muuttaa vain niiden asiaa koskevien velvoitteiden ja
               sitoumusten mukaisesti, joita kukin jäsenvaltio on hyväksynyt kansainvälisten
               asesulku- ja vientivalvontajärjestelyjen jäsenenä, ja kunkin jäsenvaltion
               yleisten turvallisuusetujen mukaisesti sellaisina kuin ne ilmenevät sen
               vastuussa päättää kaksikäyttötuotteiden vientilupahakemuksista tämän
               asetuksen 6 artiklan 2 kohdan mukaisesti.”
2. Neuvoston asetus (EY) N:o 152/2002, annettu 21 päivänä tammikuuta 2002, tiettyjen
EHTY- ja EY-terästuotteiden viennistä entisestä Jugoslavian tasavallasta Makedoniasta
Euroopan yhteisöön (kaksinkertaisen tarkkailun järjestelmä) ja asetuksen (EY) N:o 190/98
kumoamisesta
Lisätään 4 ja 5 artiklan väliin artikla seuraavasti:
                                                “4 a artikla
         Tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvien terästuotteiden vapaaseen liikkeeseen
         luovuttamiseen Tšekissä, Virossa, Kyproksella, Latviassa, Liettuassa, Unkarissa,
         Maltalla, Puolassa, Sloveniassa ja Slovakiassa 1 päivästä toukokuuta 2004 alkaen ei
         vaadita tuontiasiakirjaa edellyttäen, että tavarat on lähetetty ennen 1 päivää
         toukokuuta 2004. Lähetyspäivämäärän todistamiseksi on esitettävä joko
         konossementti tai muu yhteisön viranomaisten vastaavana pitämä kuljetusasiakirja.”
                                                51
 ---pagebreak--- 3. Neuvoston asetus (EY) N:o 1499/2002, annettu 20 päivänä kesäkuuta 2002, tiettyjen
terästuotteiden viennistä Romaniasta yhteisöön 1 päivästä heinäkuuta 31 päivään joulukuuta
2002 (kaksinkertaisen tarkkailun järjestelmä)
a) The Lisätään 4 ja 5 artiklan väliin artikla seuraavasti:
                                                 “4 a artikla
         Tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvien terästuotteiden vapaaseen liikkeeseen
         luovuttamiseen Tšekissä, Virossa, Kyproksella, Latviassa, Liettuassa, Unkarissa,
         Maltalla, Puolassa, Sloveniassa ja Slovakiassa 1 päivästä toukokuuta 2004 alkaen ei
         vaadita tuontiasiakirjaa edellyttäen, että tavarat on lähetetty ennen 1 päivää
         toukokuuta 2004. Lähetyspäivämäärän todistamiseksi on esitettävä joko
         konossementti tai muu yhteisön viranomaisten vastaavana pitämä kuljetusasiakirja.”
b) Korvataan liitteen IV otsikko seuraavalla:
            “LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                  SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
                LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
           LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                        RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                   LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                  LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                  ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                       VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                   ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                     AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
                LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                     LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                      LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                 LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                     SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                     ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
          FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER”
c) Lisätään liitteessä IV olevien Belgiaa ja Tanskaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “ČESKÁ REPUBLICA
         Ministerstvo průmyslu a obchodu
         Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420-22421 2133”;
         Saksaa ja Kreikkaa koskevien kohtien väliin seuraava:
                                                 52
 ---pagebreak--- “EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
Harju 11
15072 Tallinn
Eesti
Fax (372) 6 313 660”;
Italiaa ja Luxemburgia koskevien kohtien väliin seuraava:
“KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
LV – 1519 Rīga
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974”;
Luxemburgia ja Itävaltaa koskevien kohtien väliin seuraava:
“MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
                                    53
 ---pagebreak--- Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299”;
Itävaltaa ja Portugalia koskevien kohtien väliin seuraava:
“POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”;
ja Portugalia ja Suomea koskevien kohtien väliin seuraava:
“SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919”
                                     54
 ---pagebreak--- 4. Neuvoston päätös 2003/893/EY, tehty 15 päivänä joulukuuta 2003, Euroopan yhteisön ja
Ukrainan välisestä tiettyjen terästuotteiden kaupasta
Lisätään 2 ja 3 artiklan väliin artikla seuraavasti:
                                                 “2 a artikla
          Tämän päätöksen soveltamisalaan kuuluvien terästuotteiden vapaaseen liikkeeseen
          luovuttamiseen Tšekissä, Virossa, Kyproksella, Latviassa, Liettuassa, Unkarissa,
          Maltalla, Puolassa, Sloveniassa ja Slovakiassa 1 päivästä toukokuuta 2004 alkaen
          vaaditaan tuontilupa, vaikka asianomaiset terästuotteet olisikin lähetetty ennen
          kyseistä päivämäärää. Jos terästuotteet lähetetään uuteen jäsenvaltioon ennen 1
          päivää toukokuuta 2004, tuontilupa myönnetään ilman eri toimenpiteitä ja ilman
          määrällistä rajoitusta konossementin tai muun yhteisön lisenssiviranomaisten
          vastaavana pitämän, lähetyspäivämäärän todistavan kuljetusasiakirjan esittämisen
          yhteydessä sen jälkeen, kun lisenssien hallinnoinnista (SIGL-järjestelmä) vastaava
          komission taho on antanut hyväksyntänsä. Jos terästuotteet lähetetään uuteen
          jäsenvaltioon 1 päivänä toukokuuta 2004 tai sen jälkeen, niihin sovelletaan tässä
          komission päätöksessä määriteltyjä määrällisten rajoitusten hallinnointia koskevia
          erityissääntöjä.”
5. Neuvoston asetus (EY) N:o 1500/2003, annettu 18 päivänä helmikuuta 2003, tiettyjen
terästuotteiden vientiä Venäjän federaatiosta Euroopan yhteisöön koskevan ilman määrällisiä
rajoituksia olevan kaksinkertaisen tarkkailun järjestelmän hallinnoinnista
a) Lisätään 4 ja 5 artiklan väliin artikla seuraavasti:
                                                 “4 a artikla
          Tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvien terästuotteiden vapaaseen liikkeeseen
          luovuttamiseen Tšekissä, Virossa, Kyproksella, Latviassa, Liettuassa, Unkarissa,
          Maltalla, Puolassa, Sloveniassa ja Slovakiassa 1 päivästä toukokuuta 2004 alkaen ei
          vaadita tuontiasiakirjaa edellyttäen, että tavarat on lähetetty ennen 1 päivää
          toukokuuta 2004. Lähetyspäivämäärän todistamiseksi on esitettävä joko
          konossementti tai muu yhteisön viranomaisten vastaavana pitämä kuljetusasiakirja.”
b) Korvataan lisäyksen IV otsikko seuraavalla:
         “APÉNDICE IV – DODATEK IV – TILLÆG IV – ANLAGE IV – LISA IV –
 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ IV – APPENDIX IV – APPENDICE IV – APPENDICE IV – PIELIKUMS
        IV – PRIEDĖLIS IV – IV. FÜGGELÉK – ANNESS IV –AANHANGSEL IV –
     ZAŁĄCZNIK IV – APÊNDICE IV – DODTOK IV – PRILOGA IV – LISÄYS IV –
                                           TILLÄGG IV”
                                                 55
 ---pagebreak--- c) Korvataan lisäyksen IV alaotsikko seuraavalla:
            “LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                  SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
               LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
          LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                        RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                  LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                  LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                 ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI
                       VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                  ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                     AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
               LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                     LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                      LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                     SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                     ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
          FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER”
d) Lisätään lisäyksessä IV olevien Belgiaa ja Tanskaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “ČESKÁ REPUBLICA
         Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420 22422 1561”;
         Saksaa ja Kreikkaa koskevien kohtien väliin seuraava:
         “EESTI
         Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
         Harju 11
         15072 Tallinn
         Eesti
         Fax (372) 6 313 660”;
         Italiaa ja Luxemburgia koskevien kohtien väliin seuraava:
         “KΥΠΡΟΣ
         Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
         1421 Nicosia
         Kύπρος
         Fax +357 22 375 120
                                              56
 ---pagebreak--- LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
Rīga
LV – 1519
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974”;
Luxemburgia ja Itävaltaa koskevien kohtien väliin seuraava:
“MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299”;
Itävaltaa ja Portugalia koskevien kohtien väliin seuraava:
“POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”;
                                     57
 ---pagebreak--- ja Portugalia ja Suomea koskevien kohtien väliin seuraava:
“SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919”
                                    58