CELEX: 12008E/PRO/07
Language: bg
Date: 2008-05-09 00:00:00
Title: Консолидиран текст на Договора за функционирането на Европейския съюз - ПРОТОКОЛИ - Протокол (№ 7) Протокол за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз

9.5.2008 г. BG Официален вестник на Европейския съюз C 115/201
                      ПРОТОКОЛИ
 ---pagebreak---  ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/203
                                        ПРОТОКОЛ (№ 1)
                            ОТНОСНО РОЛЯТА НА НАЦИОНАЛНИТЕ
                             ПАРЛАМЕНТИ В ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
КАТО ПРИПОМНЯТ, че начинът, по който националните парламенти упражняват контрол върху своите
правителства в областите, свързани с дейността на Европейския съюз, се определя от конституционната
уредба и практика, присъщи на всяка държава-членка;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да насърчават едно по-засилено участие на националните парламенти в дейността на
Европейския съюз и да засилват способността им да изразяват становището си по проектите за
законодателни актове на Европейския съюз и по други въпроси, които могат да представляват особен
интерес за тях;
СЕ СПОРАЗУМЯХА по посочените по-долу разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския
съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на
Европейската общност за атомна енергия:
                                                  ДЯЛ I
                 ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДНАЗНАЧЕНА ЗА НАЦИОНАЛНИТЕ ПАРЛАМЕНТИ
                                                 Член 1
Консултативните документи на Комисията (зелени книги, бели книги и съобщения) се изпращат
директно от Комисията на националните парламенти на държавите-членки при публикуването им.
Комисията изпраща на националните парламенти и годишната законодателна програма, както и всеки
друг инструмент за законодателно планиране или за политическа стратегия, като едновременно с това ги
изпраща и на Европейския парламент и на Съвета.
                                                 Член 2
Проектите на законодателни актове, адресирани до Европейския парламент и до Съвета, се изпращат на
националните парламенти.
За целите на настоящия протокол „проект на законодателен акт“ означава предложенията на Комисията,
инициативите на група държави-членки, инициативите на Европейския парламент, исканията на Съда,
препоръките на Европейската централна банка и исканията на Европейската инвестиционна банка,
които целят приемането на законодателен акт.
Проектите на законодателни актове, инициирани от Комисията, се изпращат пряко от Комисията на
националните парламенти едновременно с изпращането им на Европейския парламент и на Съвета.
Проектите на законодателни актове, инициирани от Европейския парламент, се изпращат пряко от
Европейския парламент на националните парламенти.
 ---pagebreak--- C 115/204       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
Проектите на законодателни актове, инициирани от група държави-членки, от Съда, от Европейската
централна банка или от Европейската инвестиционна банка, се изпращат от Съвета на националните
парламенти.
                                                 Член 3
Националните парламенти могат да отправят до председателите на Европейския парламент, на Съвета и
на Комисията мотивирано становище относно съответствието на даден проект на законодателен акт с
принципа на субсидиарност съгласно процедурата, предвидена в Протокола относно прилагането на
принципите на субсидиарност и на пропорционалност.
Ако проектът на законодателен акт е иницииран от група държави-членки, председателят на Съвета
изпраща мотивираното становище или становища до правителствата на тези държави-членки.
Ако проектът на законодателен акт е иницииран от Съда, от Европейската централна банка или от
Европейската инвестиционна банка, председателят на Съвета изпраща мотивираното становище или
становища до съответната институция или орган.
                                                 Член 4
Трябва да се спази срок от осем седмици между датата, на която даден проект за законодателен акт е
предоставен на разположение на националните парламенти на официалните езици на Съюза, и датата,
на която той е включен в проекта за дневен ред на Съвета с цел приемането му или приемането на
определена позиция в рамките на законодателна процедура. Изключения са възможни в неотложни
случаи, мотивите за които се излагат в акта или позицията на Съвета. Освен при надлежно мотивирани
спешни случаи, през тези осем седмици не може да бъде установено съгласие по проект на
законодателен акт. Освен при надлежно мотивирани спешни случаи, следва да се спази срок от десет
дни между включването на проект на законодателен акт в проекта за дневен ред на Съвета и приемането
на позиция.
                                                 Член 5
Дневният ред и резултатите от заседанията на Съвета, включително протоколите от заседанията, на
които Съветът обсъжда проекти на законодателни актове, се изпращат директно на националните
парламенти едновременно с изпращането им на правителствата на държавите-членки.
                                                 Член 6
В случаите, когато Европейският съвет възнамерява да прибегне до член 48, параграф 7 от Договора за
Европейския съюз, националните парламенти се уведомяват за инициативата на Европейския съвет най-
малко шест месеца преди приемането на решение.
                                                 Член 7
Сметната палата изпраща годишния си отчет за сведение на националните парламенти, едновременно с
изпращането му на Европейския парламент и на Съвета.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/205
                                                 Член 8
Когато националната парламентарна система не е еднокамарна, членове 1 – 7 се прилагат по отношение
на съставящите я камари.
                                                 ДЯЛ II
                            МЕЖДУПАРЛАМЕНТАРНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
                                                 Член 9
Европейският парламент и националните парламенти заедно определят организирането и насърчаването
на ефективно и редовно интерпарламентарно сътрудничество в рамките на Съюза.
                                                Член 10
Конференция на парламентарните органи, специализирани по въпросите на Европейския съюз, може да
предложи на вниманието на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията всеки принос, който
счете за уместен. Наред с това тази Конференция насърчава обмена на информация и на най-добри
практики между националните парламенти и Европейския парламент, в това число и между
специализираните им комисии. Тя може също да организира междупарламентарни конференции по
конкретни теми, по-специално за обсъждане на въпросите на общата външна политика и политика на
сигурност, включително общата политика за сигурност и отбрана. Предложенията на конференцията не
обвързват националните парламенти и не предопределят тяхната позиция.
 ---pagebreak--- C 115/206       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
                                        ПРОТОКОЛ (№ 2)
                       ОТНОСНО ПРИЛАГАНЕТО НА ПРИНЦИПИТЕ НА
                        СУБСИДИАРНОСТ И НА ПРОПОРЦИОНАЛНОСТ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да направят необходимото решенията да се вземат възможно най-близо до гражданите
на Съюза;
РЕШЕНИ да определят условията за прилагане на принципите на субсидиарност и на пропорционалност,
установени в член 5 от Договора за Европейския съюз, както и да установят система за контрол на
прилагането на тези принципи,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                 Член 1
Всяка институция следи постоянно за спазването на принципите на субсидиарност и на
пропорционалност, определени в член 5 от Договора за Европейския съюз.
                                                 Член 2
Преди да предложи законодателен акт, Комисията провежда широки консултации. Когато е уместно,
тези консултации трябва да отчитат регионалното и местното измерение на предвижданите действия. В
изключително спешни случаи Комисията не провежда такива консултации. В предложението си тя
излага мотивите за своето решение.
                                                 Член 3
За целите на настоящия протокол „проект на законодателен акт“ означава предложенията на Комисията,
инициативите на група държави-членки, инициативите на Европейския парламент, исканията на Съда,
препоръките на Европейската централна банка и исканията на Европейската инвестиционна банка,
които целят приемането на законодателен акт.
                                                 Член 4
Комисията изпраща своите проекти на законодателни актове, както и изменените си проекти, на
националните парламенти едновременно с изпращането им на законодателния орган на Съюза.
Европейският парламент изпраща проектите си на законодателни актове, както и изменените си
проекти, на националните парламенти.
Съветът изпраща проектите на законодателни актове, инициирани от група държави-членки, от Съда, от
Европейската централна банка или от Европейската инвестиционна банка, както и изменените проекти,
на националните парламенти.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/207
Веднага след приемането им законодателните резолюции на Европейския парламент и позициите на
Съвета се изпращат от тях на националните парламенти.
                                                  Член 5
Проектите на законодателни актове се мотивират от гледна точка на принципите на субсидиарност и на
пропорционалност. Всеки проект на законодателен акт следва да съдържа подробно становище с
описание на елементи, които позволяват да се оцени спазването на принципите на субсидиарност и на
пропорционалност. Това подробно становище следва да съдържа елементи, които позволяват да се
оцени финансовият ефект на проекта, а когато става въпрос за директива, нейните последици от гледна
точка на законодателните действия, които държавите-членки трябва да предприемат, включително и
последиците върху регионалното законодателство, когато е уместно. Основанията да се направи
заключението, че определена цел на Съюза може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза,
се подкрепят с качествени, а когато това е възможно, и с количествени показатели. Проектите на
законодателни актове отчитат необходимостта всяко финансово или административно задължение,
възложено на Съюза, националните правителства, регионалните или местните власти, стопанските
субекти и гражданите, да бъде възможно най-малко натоварващо и да бъде съобразено с поставената
цел.
                                                  Член 6
В срок от осем седмици от датата на предаване на проект на законодателен акт на официалните езици на
Съюза, всеки национален парламент или всяка камара на национален парламент може да изпрати на
председателите на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията мотивирано становище, в което
излага причините, поради които счита, че въпросният проект не е съобразен с принципа на
субсидиарност. Всеки национален парламент или всяка камара на национален парламент следва да се
консултира, когато е уместно, с регионалните парламенти, които имат законодателни правомощия.
Ако проектът за законодателен акт е иницииран от група държави-членки, председателят на Съвета
изпраща становището до правителствата на тези държави-членки.
Ако проектът на законодателен акт е иницииран от Съда, от Европейската централна банка или от
Европейската инвестиционна банка, председателят на Съвета изпраща становището до съответната
институция или орган.
                                                  Член 7
1.      Европейският парламент, Съветът и Комисията и, когато е уместно, групата държави-членки,
Съдът, Европейската централна банка или Европейската инвестиционна банка, ако проектът на
законодателен акт е иницииран от тях, вземат предвид изпратените от националните парламенти или от
камара на национален парламент мотивирани становища.
Всеки национален парламент разполага с два гласа, разпределени в зависимост от националната
парламентарна система. В случай на двукамарна национална парламентарна система всяка от камарите
разполага с един глас.
 ---pagebreak--- C 115/208        BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
2.      Когато мотивираните становища относно незачитането на принципа на субсидиарност в проект
за законодателен акт представляват най-малко една трета от общия брой на дадените на националните
парламенти гласове в съответствие с параграф 1, втора алинея проектът трябва да бъде преразгледан.
Този праг е една четвърт при проекти на законодателни актове, внесени на основание член 76 от
Договора за функционирането на Европейския съюз относно пространството на свобода, сигурност и
правосъдие.
В резултат на това повторно разглеждане Комисията, или, когато е уместно, групата държави-членки,
Европейският парламент, Съдът, Европейската централна банка или Европейската инвестиционна банка,
ако проектът за законодателен акт е иницииран от тях, могат да решат да продължат да поддържат този
проект, да го изменят или да го оттеглят. Това решение трябва да бъде мотивирано.
3.      Освен това, когато в рамките на обикновената законодателна процедура мотивираните становища
относно незачитането на принципа на субсидиарност в предложение на законодателен акт
представляват най-малко обикновено мнозинство от дадените на националните парламенти гласове в
съответствие с параграф 1, втора алинея предложението трябва да бъде преразгледано. В резултат на това
преразглеждане Комисията може да реши да продължи да поддържа, да измени или да оттегли
предложението.
В случай че реши да продължи да го поддържа, Комисията ще трябва да обоснове в мотивирано
становище защо смята, че предложението е съобразено с принципа на субсидиарност. Това мотивирано
становище, както и мотивираните становища на националните парламенти, трябва да бъдат
предоставени на законодателния орган на Съюза, за да бъдат взети предвид в рамките на
законодателната процедура:
а)   преди да приключи първото четене законодателят (Европейският парламент и Съветът) преценява
     дали законодателното предложение е съвместимо с принципа на субсидиарност, като взема по-
     специално под внимание приведените мотиви, които се споделят от мнозинството национални
     парламенти, както и мотивираното становище на Комисията;
б)   ако, в резултат на мнозинство от 55 % от членовете на Съвета или на мнозинство от действителните
     гласове в Европейския парламент, законодателят е на мнение, че предложението не е съвместимо с
     принципа на субсидиарност, разглеждането на законодателното предложение се прекратява.
                                                   Член 8
Съдът на Европейския съюз е компетентен да се произнася по искове за неспазване на принципа на
субсидиарност в законодателен акт, образувани по реда и условията на член 263 от Договора за
функционирането на Европейския съюз от държава-членка или предадени от нея, съгласно правния ѝ
ред, от името на нейния национален парламент или на негова камара.
В съответствие с реда и условията, предвидени в посочения член, Комитетът на регионите също може да
завежда такива искове срещу законодателни актове, за чието приемане Договорът за функционирането
на Европейския съюз предвижда консултация с него.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.   BG                 Официален вестник на Европейския съюз                 C 115/209
                                               Член 9
Комисията представя всяка година на Европейския съвет, на Европейския парламент, на Съвета и на
националните парламенти доклад за прилагането на член 5 от Договора за Европейския съюз. Този
годишен доклад се изпраща на Икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите.
 ---pagebreak--- C 115/210       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     9.5.2008 г.
                                        ПРОТОКОЛ (№ 3)
                      ОТНОСНО СТАТУТА НА СЪДА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ
                                                 СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да приемат Статут на Съда на Европейския съюз, предвиден в член 281 от Договора за
функционирането на Европейския съюз,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз, към
Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската
общност за атомна енергия:
                                                 Член 1
Съдът на Европейския съюз се формира и функционира съгласно разпоредбите на Договорите, Договора
за създаването на Европейската общност за атомна енергия (Договора за Евратом) и настоящия статут.
                                                  ДЯЛ I
                                  СЪДИИ И ГЕНЕРАЛНИ АДВОКАТИ
                                                 Член 2
Преди да встъпи в длъжност, всеки съдия, пред Съда, заседаващ в открито заседание полага клетва да
изпълнява задълженията си безпристрастно и съвестно и да пази тайната на разискванията на Съда.
                                                 Член 3
Съдиите се ползват с имунитет срещу съдебно преследване. След прекратяване на техните функции те
продължават да се ползват с имунитет по отношение на действията, предприети в изпълнение на
служебните им задължения, включително за казаното или написаното от тях.
Пленумът на Съда има право да отнеме този имунитет. Когато решението засяга член на Общия съд или
на специализиран съд, Съдът взема решение след консултация със съответния съд.
Когато имунитетът е отнет и е започнало наказателно преследване срещу съдия, същият може да бъде
съден във всяка държава-членка, но само от съд, който е компетентен да разглежда дела срещу членовете
на най-висшата национална съдебна инстанция.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/211
Членове 12 до 15 и член 18 от Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейския съюз се
прилагат по отношение на съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда
на Европейския съюз, без да се накърняват разпоредбите, отнасящи се до имунитета срещу съдебно
преследване на съдиите, които се съдържат в предходните алинеи.
                                                 Член 4
Съдиите не могат да заемат политическа или административна длъжност.
Те не могат да упражняват друга професия, срещу заплащане или не, освен ако това не бъде разрешено
по изключение от Съвета, с обикновено мнозинство.
Когато встъпват в длъжност, те тържествено се заклеват, че както по време на мандата си, така и след
неговото изтичане, ще изпълняват задълженията, произтичащи от тази длъжност, по-специално своето
задължение за почтеност и въздържаност относно приемането на определени постове или облаги след
края на мандата им.
При съмнение в горепосоченото Съдът взема решение. Когато решението засяга член на Общия съд или
на специализиран съд, Съдът взема решение след консултация със съответния съд.
                                                 Член 5
Освен при редовното обновяване или при смърт, пълномощията на съдията се прекратяват при подаване
на оставка.
В случай на подаване на оставка същата се адресира до председателя на Съда, който я предава на
председателя на Съвета. Мястото се счита за освободено от момента на предаване на това последно
уведомление.
Съдията продължава да изпълнява функциите си до встъпването в длъжност на неговия приемник, освен
в случаите, когато се прилага член 6.
                                                 Член 6
Съдия може да бъде освободен от длъжност или да бъде лишен от правото си на пенсия или други
ползи само ако по единодушно мнение на съдиите и генералните адвокати на Съда той повече не
отговаря на необходимите условия или не изпълнява служебните си задължения. Съответният съдия не
взема участие в това обсъждане. Когато засегнатото лице е член на Общия съд или на специализиран
съд, Съдът взема решение след консултация със съответния съд.
Секретарят на Съда уведомява председателя на Европейския парламент и председателя на Комисията за
взетото решение и го съобщава на председателя на Съвета.
Ако с решението съдията е освободен от длъжност, вакантното място възниква от момента на
последното уведомление.
 ---pagebreak--- C 115/212       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                                  Член 7
Съдия, който трябва да замести член на Съда, чийто мандат не е изтекъл, се назначава за остатъка от
мандата на неговия предшественик.
                                                  Член 8
Разпоредбите на членове 2 до 7 се прилагат по отношение на генералните адвокати.
                                                  ДЯЛ II
                                       ОРГАНИЗАЦИЯ НА СЪДА
                                                  Член 9
Когато, на всеки три години, съставът на съдиите бива частично обновяван, последователно се подменят
четиринадесет и тринадесет съдии.
Когато, на всеки три години, съставът на генералните адвокати бива частично обновяван, всеки път се
подменят четирима генерални адвокати.
                                                 Член 10
Секретарят полага клетва пред Съда да изпълнява функциите си безпристрастно и съвестно и да пази
тайната на разискванията на Съда.
                                                 Член 11
Съдът прави необходимото за заместването на секретаря, когато той е възпрепятстван да присъства.
                                                 Член 12
Длъжностните лица и останалите служители към Съда осигуряват неговото функциониране. Те
отговарят пред секретаря под ръководството на председателя.
                                                 Член 13
По искане на Съда Европейският парламент и Съветът, като действат в съответствие с обикновената
законодателна процедура, могат да предвидят да назначат помощник-докладчици и да приемат правила,
регулиращи тяхната дейност. От помощник-докладчиците може да се изисква, при условията на
процедурния правилник, да участват в подготвителните проучвания по делата, висящи пред Съда, и да
подпомагат съдията-докладчик по делото.
Помощник-докладчиците се избират измежду лица, чиято независимост е извън съмнение и които
притежават необходимата юридическа квалификация; те се назначават от Съвета, с обикновено
мнозинство. Те полагат клетва пред Съда да изпълняват задълженията си безпристрастно и съвестно и да
пазят тайната на разискванията на Съда.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/213
                                                Член 14
От съдиите, генералните адвокати и секретаря се изисква да пребивават там, където е седалището на
Съда.
                                                Член 15
Съдът е в непрекъсната сесия. Продължителността на съдебната ваканция се определя от Съда с оглед
нуждите на неговата работа.
                                                Член 16
Съдът създава състави, състоящи се от трима или петима съдии. Съдиите избират председатели на
съставите измежду своите членове. Председателите на съставите от пет съдии се избират за срок от три
години. Те могат да бъдат преизбирани веднъж.
Големият състав се състои от тринадесет съдии. Той се председателства от председателя на Съда.
Председателите на съставите от петима съдии и останалите съдии, назначени в съответствие с условията,
предвидени в процедурния правилник, също са част от големия състав.
Съдът заседава в голям състав по молба на държава-членка или институция на Съюза, която е страна по
съответното производство.
Съдът заседава в пленум, когато гледа дела по член 228, параграф 2, член 245, параграф 2, член 247
или член 286, параграф 6 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
Наред с това, когато счита, че висящото пред него дело е от изключителна важност, Съдът може да
реши, след изслушване на генералния адвокат, да разгледа делото в пленум.
                                                Член 17
Решенията на Съда са валидни само ако в разискванията са участвали нечетен брой съдии.
Решенията на съставите, състоящи се от трима или петима съдии са валидни само ако са били взети от
трима съдии.
Решенията на големия състав са валидни само ако заседават девет съдии.
Решенията на пленума са валидни само ако заседават петнадесет съдии.
В случай, че някой от съдиите в даден състав е възпрепятстван да присъства, за участие в заседанията
може да бъда повикан съдия от друг състав, в съответствие с условията, предвидени в процедурния
правилник.
 ---pagebreak--- C 115/214       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                                 Член 18
Нито съдия, нито генерален адвокат може да взема участие в разглеждането на дело, в което по-рано е
участвал като представител или съветник, или е действал в полза на някоя от страните, или е бил
призован да се произнесе като член на съд или правораздавателен орган или разследваща комисия, или
в каквото и да било друго качество.
Ако по някаква особена причина даден съдия или генерален адвокат счита, че той не би следвало да
вземе участие в постановяването на решението или разглеждането на определено дело, той уведомява за
това председателя. Ако по някаква особена причина председателят счита, че даден съдия или генерален
адвокат не трябва да заседава или да представя заключение по определено дело, той съответно го
уведомява.
Всяко затруднение, произтичащо от прилагането на настоящия член, се урежда с решение на Съда.
Никоя от страните не може да иска промени в състава на Съда или на някой от неговите състави на
основание гражданството на съдия или на основание неучастието в Съда или в състава на съдия с
гражданството на съответната страна.
                                                  ДЯЛ III
                                      ПРОИЗВОДСТВО ПРЕД СЪДА
                                                 Член 19
Държавите-членки и институциите на Съюза се представляват пред Съда от представител, назначен за
всеки конкретен случай; този представител може да бъде подпомаган от съветник или от адвокат.
Държавите, различни от държавите-членки, страни по Споразумението за Европейското икономическо
пространство, а също и Надзорният орган на Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ),
упоменат в това споразумение, се представляват по същия начин.
Останалите страни се представляват от адвокат.
Само адвокат, който има право да практикува пред съд на държава-членка или на друга държава, която
е страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство, може да представлява или да
подпомага страна пред Съда.
Когато тези представители, съветници и адвокати се явяват пред Съда, те се ползват с правата и
имунитетите, необходими за независимото упражняване на техните функции при условията, предвидени
в процедурния правилник.
По отношение на съветниците и адвокатите, които се явяват пред него, Съдът има правомощията, с
които обикновено разполагат съдилищата при условията, предвидени в процедурния правилник.
Университетските преподаватели, граждани на държави-членки, чието законодателство им дава право да
се явяват пред съд, се ползват пред Съда с правата, предоставени от този член на адвокатите.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                  Официален вестник на Европейския съюз                      C 115/215
                                                Член 20
Производството пред Съда се състои от две части: писмена и устна.
Писменото производство се състои в съобщаване на страните и на институциите на Съюза, чиито
решения се оспорват, на исковите молби, изявленията, защитите и бележките и на репликите – ако има
такива, както и на всички документи в подкрепа или на техни заверени копия.
Съобщенията се изпращат от секретаря по реда и в сроковете, предвидени в процедурния правилник.
Устното производство се състои от прочитане на доклада, представен от съдията-докладчик, изслушване
от Съда на представителите, съветниците и адвокатите и на заключенията на генералния адвокат, както
и от изслушване на свидетелите и експертите, ако има такива.
Когато счита, че делото не повдига нови правни проблеми, Съдът може да реши след изслушване на
генералния адвокат, че делото може да бъде решено без представяне на заключения на генералния
адвокат.
                                                Член 21
Дело се завежда пред Съда с писмена искова молба, адресирана до секретаря. В исковата молба се
посочват името на ищеца и неговият постоянен адрес, както и качеството на подписалия молбата, името/
имената на страната/страните, срещу която/които е заведена молбата, предметът на спора, исканията на
страните и кратко изложение на правните аргументи, на които се основава исковата молба.
Молбата се придружава, по целесъобразност, от мярката, чиято отмяна се иска или, при обстоятелствата
по член 265 от Договора за функционирането на Европейския съюз, от писмените доказателства
относно датата, на която институцията е трябвало да действа в съответствие с този член. Ако
документите не са представени с исковата молба, секретарят иска от съответната страна да ги представи в
разумен срок, но правата на страната не се погасяват, дори и документите да бъдат представени след
изтичането на срока за образуване на дело.
                                                Член 22
В случаите, посочени от член 18 от Договора за Евратом, Съдът се сезира с жалба, адресирана до
секретаря. В жалбата се посочват името и постоянният адрес на жалбоподателя и данни за подписалото
я лице, данни за решението, което се обжалва, имената на ответниците, предметът на спора, исканията
на страните и кратко изложение на основанията за обжалване.
Жалбата се придружава от заверен препис на оспорваното решение на Арбитражния комитет.
Ако Съдът отхвърли жалбата, решението на Арбитражния комитет става окончателно.
Ако Съдът отмени решението на Арбитражния комитет и когато това е подходящо, въпросът може да
бъде преразгледан от Арбитражния комитет по инициатива на една от страните по делото. Последната е
обвързана от всяко решение на Съда по правни въпроси.
 ---pagebreak--- C 115/216        BG                    Официален вестник на Европейския съюз                9.5.2008 г.
                                                    Член 23
В случаите на член 234 от Договора за функционирането на Европейския съюз решението на Съда или
правораздавателния орган на държава-членка, с което се спира производството пред него и въпросът се
отнася пред Съда, се съобщава на Съда от съответния съд или правораздавателен орган. След това
решението се съобщава от секретаря на Съда на страните, държавите-членки и Комисията, както и на
институцията, органа, службата или агенцията на Съюза, която е приела акта, чиято действителност или
тълкуване се оспорва..
В срок от два месеца от това уведомяване страните, държавите-членки, Комисията и, когато е уместно,
институцията, органът, службата или агенцията на Съюза, която е приела акта, чиято действителност
или тълкуване се оспорва, имат право да представят на Съда изявление по делото или писмени бележки.
В случаите по член 234 от Договора за функционирането на Европейския съюз решението на
националния съд или правораздавателен орган се съобщава от секретаря на Съда на държавите,
различни от държавите-членки, страни по Споразумението за Европейското икономическо простран-
ство, а също и на Надзорния орган на ЕАСТ, упоменат в това споразумение, който в срок от два месеца
от уведомяването може, ако се засяга област от приложението на споразумението, да представи на Съда
становище по делото или писмени бележки.
Когато споразумение, свързано с определена област, сключено от Съвета с една или повече трети
държави, предвижда възможност последните да представят изявления по делото или писмени бележки,
в случаите, в които съд на държава-членка сезира Съда с преюдициален въпрос, попадащ в приложното
поле на споразумението, решението на националния съд, съдържащо този въпрос, се съобщава и на
заинтересованите трети държави, които в двумесечен срок от датата на това съобщение могат да
представят в Съда изявления по делото или писмени бележки.
                                                  Член 23а (*)
В процедурния правилник може да бъде предвидено бързо производство, а във връзка с преюдициални
запитвания, свързани с пространството на свобода, сигурност и правосъдие — и спешно производство.
Тези производства могат да предвиждат по-кратък срок за представяне на изявления по делото или
писмени бележки от срока, предвиден в член 23, и – чрез дерогация от член 20, четвърта алинея – да
няма заключения на генералния адвокат.
Спешното производство може освен това да предвижда ограничаване на страните и другите
заинтересовани лица, посочени в член 23, имащи право да представят изявления по делото или
писмени бележки, и при особено спешни случаи – пропускане на писмената фаза на производството.
(*) Член, който се въвежда с Решение 2008/79/ЕО, Евратом (ОВ L 24, 29.1.2008 г., стр. 42).
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/217
                                               Член 24
Съдът може да изисква от страните да представят всички документи и да предоставят цялата
информация, която той счита за необходима. Всеки отказ се отбелязва формално.
Съдът може също така да изисква от държавите-членки и институциите, органите, службите и
агенциите, които не са страни по делото, да представят цялата информация, която Съдът счита за
необходима за целите на производството.
                                               Член 25
Съдът може по всяко време да възложи на дадено лице, орган, комитет или друга организация по негов
избор задачата да представи експертно мнение.
                                               Член 26
Свидетелите могат да бъдат изслушвани при условията, предвидени в Процедурния правилник.
                                               Член 27
По отношение на неявилите се свидетели Съдът има правомощията, с които по принцип разполагат
съдилищата и правораздавателните органи, и може да налага парични глоби при условията, предвидени
в Процедурния правилник.
                                               Член 28
Свидетелите и експертите могат да бъдат изслушвани под клетва, полагана във формата, предвидена в
Процедурния правилник, или по начин, предвиден в закона на държавата на свидетеля или експерта.
                                               Член 29
Съдът може да нареди свидетел или експерт да бъде изслушан от съдебен орган по мястото на постоянно
пребиваване на този свидетел или експерт.
Това нареждане се изпраща за изпълнение от компетентния съдебен орган при условията, уредени в
Процедурния правилник. Документите, изготвени в съответствие със съдебната поръчка, се връщат на
Съда при същите условия.
Съдът покрива разноските, без да се накърнява правото му да ги възложи, когато е подходящо, на
страните.
                                               Член 30
Държавите-членки разглеждат всяко нарушение на клетвата на свидетел или експерт по същия начин,
както ако нарушението е било извършено пред неин граждански съд. По искане на Съда съответната
държава-членка съди нарушителя пред свой компетентен съд.
 ---pagebreak--- C 115/218       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                                Член 31
Съдебните заседания са открити, освен ако Съдът, по своя инициатива или по искане на страните, при
наличието на сериозни основания, не реши друго.
                                                Член 32
По време на пренията Съдът може да разпитва експерти, свидетели и самите страни. Последните обаче
могат да се обръщат към Съда само чрез своите представители.
                                                Член 33
За всяко заседание се води протокол, който се подписва от председателя и от секретаря.
                                                Член 34
Списъкът на делата за разглеждане се съставя от председателя.
                                                Член 35
Разискванията на Съда се провеждат и остават в тайна.
                                                Член 36
В решенията се излагат мотивите, на които те са основани. В тях се посочват имената на съдиите, които
са взели участие в разискванията.
                                                Член 37
Решенията се подписват от председателя и от секретаря. Те се прочитат в открито заседание.
                                                Член 38
Съдът се произнася относно разноските.
                                                Член 39
Председателят на Съда може да се произнася в бързо производство, уредено в процедурния правилник,
което, доколкото това е необходимо, може да се различава от някои правила, съдържащи се в
настоящия статут, по искове за спиране на изпълнението, доколкото това е предвидено в член 278 от
Договора за функционирането на Европейския съюз и член 157 от Договора за Евратом, да налага
привременни мерки в съответствие с член 279 от Договора за функционирането на Европейския съюз
или да спира принудителното изпълнение в съответствие с член 299, четвърта алинея от Договора за
функционирането на Европейския съюз или с член 164, трета алинея от Договора за Евратом.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/219
Ако председателят е възпрепятстван да присъства, мястото му се заема от друг съдия при условия,
предвидени в Процедурния правилник.
Определението на председателя или на заместващия го съдия е временно и по никакъв начин не
предрешава решението на Съда по съществото на делото.
                                                Член 40
Държавите-членки и институциите на Съюза могат да встъпват в делата пред Съда.
Със същото право разполагат и органите, службите и агенциите на Съюза, както и всяко друго лице, ако
могат да докажат интерес от изхода на дело, внесено за разглеждане от Съда. Физическите или
юридически лица не могат да встъпват по дела между държави-членки, между институции на Съюза
или между държави-членки, от една страна, и институции на Съюза, от друга.
Без да се засяга втора алинея, държавите, различни от държавите-членки, които са страни по
Споразумението за Европейското икономическо пространство, както и надзорният орган на ЕАСТ,
упоменат в това споразумение, могат да встъпват по висящи пред Съда дела, когато се засяга някоя от
областите на приложение на споразумението.
Искането за встъпване е ограничено до подпомагане по отношение на исканията на една от страните.
                                                Член 41
Ако ответната страна, след като е била надлежно призована, не представи писмената си защита,
решението се постановява в нейно отсъствие. В срок от един месец от съобщаването на това решение
срещу него може да се подаде възражение. Възражението не спира изпълнението на решението, освен
ако Съдът не реши друго.
                                                Член 42
Държавите-членки, институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и всички други физически
и юридически лица могат, в случаите и при условията, предвидени в Процедурния правилник, в
качеството си на трети лица да оспорват решение, постановено без те да бъдат изслушани, когато това
решение накърнява техни права.
                                                Член 43
Ако съществува съмнение относно смисъла или обхвата на дадено решение, Съдът може да направи
тълкуване по искане на всяка от страните или на всяка от институциите на Съюза, която докаже, че е
заинтересована.
 ---pagebreak--- C 115/220       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                                 Член 44
Иск за преразглеждане на решение може да се отправи до Съда само при разкриване на обстоятелство,
което има решаващо значение и което при постановяване на решението не е било известно на Съда и на
страната, която иска преразглеждане.
Процедурата по преразглеждането започва с решение на Съда, изрично посочващо съществуването на
ново обстоятелство, с което се признава, че то е от характер, обуславящ преразглеждане, и искът се
обявява за допустим на това основание.
Преразглеждане не може да се иска след изтичането на десет години от датата на решението.
                                                 Член 45
Сроковете поради отдалеченост се уреждат в Процедурния правилник.
Нито едно право не може да бъде накърнено вследствие изтичане на даден срок, ако заинтересованата
страна докаже наличието на случайно събитие или непреодолима сила.
                                                 Член 46
Исковете срещу Съюза по дела в областта на извъндоговорната отговорност се погасяват след изтичането
на срок от пет години от датата на възникване на събитието, което ги обуславя. Давността се прекъсва с
предявяването на иск пред Съда или ако преди образуването на това производство увредената страна е
предявила претенцията си пред съответната институция на Съюза. В последния случай производството
се образува в двумесечен срок, предвиден в член 263 от Договора за функционирането на Европейския
съюз; разпоредбите на член 265, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз се
прилагат, когато е уместно.
Настоящият член се прилага и за искове срещу Европейската централна банка в областта на
извъндоговорната отговорност.
                                                  ДЯЛ IV
                                                 ОБЩ СЪД
                                                 Член 47
Член 9, първа алинея, членове 14 и 15, член 17, първа, втора, четвърта и пета алинея, и член 18 се
прилагат по отношение на Общия съд и неговите членове.
Член 3, четвърта алинея и членове 10, 11 и 14 се прилагат mutatis mutandis по отношение на секретаря
на Общия съд.
                                                 Член 48
Общият съд се състои от 27 съдии.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/221
                                                   Член 49
Членовете на Общия съд могат да бъдат призовавани да изпълняват функцията на генерален адвокат.
Задължение на генералния адвокат е, като действа с пълна безпристрастност и независимост, да
представя в открито заседание мотивирани заключения по определени дела, заведени пред Общия съд, с
цел подпомагането на този съд при изпълнението на неговата задача.
Критериите за определяне на тези дела, както и процедурите за определяне на генералните адвокати, се
уреждат в процедурния правилник на Общия съд.
Член на Общия съд, който е призован да изпълнява функцията на генерален адвокат, не може да участва
в решаването на делото.
                                                   Член 50
Общият съд заседава в състави от трима или петима съдии. Съдиите избират председатели на съставите
измежду тях. Председателите на съставите от пет съдии се избират за срок от три години. Те могат да
бъдат преизбирани веднъж.
Съставът на съставите и възлагането на делата на тях се урежда от процедурния правилник. В някои
случаи, определени от процедурния правилник, Общият съд може да заседава в пленум или да се състои
от един-единствен съдия.
Процедурният правилник може също така да предвиди, че Общият съд може да заседава в голям състав
по определени в него дела.
                                                   Член 51
Чрез дерогация от правилото по член 256, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския
съюз, Съдът запазва правомощието да разглежда исковете, посочени в членове 263 и 265 от Договора за
функционирането на Европейския съюз, когато са заведени от държава-членка срещу:
а)    акт или бездействие на Европейския парламент или Съвета, или на двете институции, действащи
      съвместно, освен за:
      —     решения, взети от Съвета съгласно член 108, параграф 2, трета алинея от Договора за
            функционирането на Европейския съюз,
      —     актове на Съвета, приети съгласно регламент на Съвета относно мерките за търговска защита
            по смисъла на член 207 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
      —     актове на Съвета, чрез които Съветът упражнява изпълнителни правомощия в съответствие с
            член 291, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз;
 ---pagebreak--- C 115/222       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
б)   срещу акт или бездействие на Комисията съгласно член 331, параграф 1 от Договора за
     функционирането на Европейския съюз.
Съдът запазва също така правомощието си да разглежда исковете, посочени в същите членове, когато те
са заведени от институция на Съюза срещу акт или бездействие на Европейския парламент, на Съвета, на
тези две институции, действащи съвместно, или на Комисията, или са заведени от институция на Съюза
срещу акт или бездействие на Европейската централна банка.
                                                 Член 52
Председателят на Съда и председателят на Общия съд определят по общо съгласие условията, при които
длъжностните лица и другите служители към Съда предоставят услугите си на Общия съд, за да се
позволи неговото функциониране. Определени длъжностни лица и други служители отговарят пред
секретаря на Общия съд под ръководството на председателя на Общия съд.
                                                 Член 53
Процедурата пред Общия съд се урежда от дял III.
В процедурния правилник се уреждат всички необходими допълнителни и по-подробни разпоредби.
Процедурният правилник може да дерогира член 40, четвърта алинея и член 41, за да бъдат отразени
специфичните особености на съдопроизводството в областта на интелектуалната собственост.
Независимо от член 20, четвърта алинея, генералният адвокат може да представи мотивираното си
заключение писмено.
                                                 Член 54
Когато искова молба или друг процесуален документ, адресиран до Общия съд, по погрешка е подаден
до секретаря на Съда, той незабавно се препраща от него до секретаря на Общия съд; аналогично, когато
искова молба или друг процесуален документ, адресиран до Съда, по погрешка е подаден до секретаря
на Общия съд, той незабавно се препраща от него до секретаря на Съда.
Когато Общият съд установи, че не е компетентен да разгледа и реши дело, по което е компетентен
Съдът, той изпраща делото на Съда; аналогично, когато Съдът установи, че не е компетентен да разгледа
и реши дело, по което е компетентен Общият съд, той изпраща делото на Общия съд, като този съд не
може да откаже да разгледа делото.
Когато Съдът и Общият съд са сезирани с искове, които имат еднакъв предмет, повдига се еднакъв
въпрос за тълкуване или се оспорва валидността на един и същ акт, Общият съд може, след изслушване
на страните, да спре висящото пред него производство до постановяване на решението на Съда, или
когато искът е заведен съгласно член 263 от Договора за функционирането на Европейския съюз, може
да откаже да правораздава, за да даде възможност на Съда да се произнесе по такива искове. При същите
условия, Съдът може освен това да реши да спре висящото пред него производство; в този случай
производството пред Общия съд продължава.
Когато държава-членка и институция на Съюза оспорват един и същ акт, Общият съд отказва да
правораздава, с оглед Съдът да се произнесе по тези искове.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/223
                                                Член 55
Окончателните решения на Общия съд, както и решенията, с които частично се разрешават
материалноправни въпроси или се разрешава процесуален въпрос по възражение за липса на
компетентност или за недопустимост, се съобщават от секретаря на Общия съд на всички страни, както
и на държавите-членки и на институциите на Съюза, дори и ако те не са встъпили в делото пред Общия
съд.
                                                Член 56
Окончателните решения на Общия съд и решенията, с които частично се разрешава спор по същество
или се разрешава процесуален въпрос по възражение за липса на компетентност или за недопустимост,
подлежат на обжалване пред Съда в срок от два месеца от съобщаване на решението.
Жалбата може да бъде подадена от всяка страна, чиито искания са изцяло или частично отхвърлени.
Въпреки това встъпилите страни, различни от държавите-членки и институциите на Съюза, могат да
обжалват само ако решението на Общия съд пряко ги засяга.
С изключение на делата, свързани със спор между Съюза и неговите служители, жалба могат да подават
и държавите-членки и институциите на Съюза, които не са встъпили в производството пред Общия съд.
Тези държави-членки и институции са в същото положение като държавите-членки и институциите,
които са встъпили в производството на първа инстанция.
                                                Член 57
Всяко лице, чието искане за встъпване е било отхвърлено от Общия съд, може да обжалва пред Съда в
срок от две седмици от съобщаването на решението за отхвърляне на неговото искане.
Страните по производството могат да обжалват пред Съда всяко решение на Общия съд, което е прието в
съответствие с членове 278 или 279 или член 299, четвърта алинея от Договора за функционирането на
Европейския съюз, или член 157 или член 164, трета алинея от Договора за Евратом в срок от два
месеца от уведомяването им.
Обжалването по първите две алинеи на настоящия член се разглежда и решава в съответствие с
процедурата, посочена в член 39.
                                                Член 58
Обжалването пред Съда се ограничава само до правни въпроси. Основанията за обжалване са липса на
компетентност на Общия съд, нарушение на процесуални правила, което накърнява интересите на
жалбоподателя, както и нарушение на правото на Съюза от страна на Общия съд.
Размерът на присъдените разноски или страната, на която се възлагат, не подлежат на отделно
обжалване.
 ---pagebreak--- C 115/224        BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     9.5.2008 г.
                                                 Член 59
Когато бъде обжалвано решение на Общия съд, производството пред Съда се състои от писмена и устна
част. В съответствие с условията, предвидени в процедурния правилник, Съдът, след като изслуша
генералния адвокат и страните, може да реши делото и без устно производство.
                                                 Член 60
Без да се накърняват разпоредбите на членове 278 и 279 от Договора за функционирането на
Европейския съюз или член 157 от Договора за Евратом, обжалването няма суспензивно действие.
Чрез дерогация от член 280 от Договора за функционирането на Европейския съюз решенията на
Общия съд, които обявяват регламент за недействителен, влизат в сила само от датата на изтичането на
срока, посочен в член 56, първа алинея от настоящия статут или, при предявяването на жалба в този
срок, от датата на отхвърлянето на жалбата, без да се накърнява правото на страната да поиска от Съда в
съответствие с членове 278 и 279 от Договора за функционирането на Европейския съюз или член 157
от Договора за Евратом спиране на действието на регламента, който е бил обявен за недействителен, или
постановяването на друга временна мярка.
                                                 Член 61
Ако жалбата е основателна, Съдът отменя решението на Общия съд. Той може сам да постанови
окончателно решение по делото, когато фазата на производството позволява това, или да върне делото
на Общия съд за постановяване на решение.
Когато делото е върнато на Общия съд, този съд е обвързан от всяко решение на Съда по правни
въпроси.
Когато жалбата на държава-членка или на институция на Съюза, която не е встъпила в производството
пред Общия съд, е основателна, Съдът може, ако счете това за необходимо, да постанови кои от
последиците на отмененото решение на Общия съд се считат за окончателни по отношение на страните
по делото.
                                                 Член 62
В случаите по член 256, параграфи 2 и 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, когато
първият генерален адвокат счита, че съществува сериозен риск от засягане на единството или целостта на
правото на Съюза, той може да предложи на Съда да преразгледа решението на Общия съд.
Предложението трябва да бъде направено в рамките на един месец от постановяване на решението на
Общия съд. В срок от един месец от получаване на предложението, направено от първия генерален
адвокат, Съдът решава дали решението ще бъде преразгледано или не.
                                                 Член 62а
Съдът се произнася по въпросите, които са предмет на преразглеждане по спешна процедура, въз основа
на преписката, препратена му от Общия съд.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/225
Заинтересованите лица, посочени в член 23 от настоящия статут, както и, в случаите, предвидени в
член 256, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, страните в производството
пред Общия съд имат право да представят пред Съда изявления или писмени бележки относно въпроси,
предмет на преразглеждане в определен за тази цел срок.
Преди да се произнесе с решение, Съдът може да постанови провеждането на устно производство.
                                                Член 62б
В случаите, предвидени в член 256, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
без да се накърняват разпоредбите на членове 278 и 279 от Договора за функционирането на
Европейския съюз, предложенията за преразглеждане и решенията за образуване на процедура за
преразглеждане нямат суспензивно действие. Ако Съдът установи, че решението на Общия съд
накърнява единството и целостта на правото на Съюза, той връща делото за преразглеждане на Общия
съд, който е обвързан от възприетото от Съда по правните въпроси; Съдът може да посочи последиците
на решението на Общия съд, които следва да се считат за окончателни по отношение на страните по
спора. Ако, предвид установеното в хода на преразглеждането, разрешаването на спора, зависи от
установяването на фактите, върху които се основава решението на Общия съд, Съдът се произнася с
окончателно решение.
В случаите, предвидени в член 256, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
при липсата на предложения за преразглеждане или решения за откриване на процедура по
преразглеждане отговорът/отговорите, даден/и от Общия съд на поставените му въпроси, влиза/т в сила
след изтичането на сроковете, предвидени за тази цел в член 62, втора алинея. В случай на образуване
на процедура по преразглеждане, отговорът/отговорите, подлежащ/и на преразглеждане, влиза/т в сила
след приключване на процедурата, освен ако Съдът не реши друго. Ако Съдът установи, че решението на
Общия съд накърнява единството или целостта на правото на Съюза, отговорът, даден от Съда на
въпросите, подлежащи на преразглеждане, замества този на Общия съд.
                                                ДЯЛ IVа
                                   СПЕЦИАЛИЗИРАНИ СЪДИЛИЩА
                                                Член 62в
Разпоредбите, отнасящи се до правомощията, състава, организацията и производството пред
специализираните съдилища, създадени съгласно член 257 от Договора за функционирането на
Европейския съюз, са възпроизведени в приложението към настоящия статут.
                                                 ДЯЛ V
                                    ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
                                                Член 63
Процедурните правилници на Съда и на Общия съд съдържат всички необходими разпоредби за
прилагането или ако това се налага, допълването на настоящия статут.
 ---pagebreak--- C 115/226          BG                      Официален вестник на Европейския съюз                              9.5.2008 г.
                                                         Член 64
Правилата, които уреждат приложимия към Съда на Европейския съюз езиков режим, се определят с
регламент на Съвета, който действа с единодушие. Този регламент се приема или по искане на Съда след
консултация с Комисията и Европейския парламент, или по предложение на Комисията след
консултация със Съда и Европейския парламент.
До приемането на тези правила, продължават да се прилагат разпоредбите на процедурните правилници
на Съда и на Общия съд относно езиковия режим. Чрез дерогация от членове 253 и 254 от Договора за
функционирането на Европейския съюз всяко изменение или отмяна на тези разпоредби изисква
единодушното одобрение на Съвета.
                                                  ПРИЛОЖЕНИЕ I
                                           СЪД НА ПУБЛИЧНАТА СЛУЖБА
                                                          Член 1
Съдът на публичната служба на Европейския съюз (наричан по-долу „Съд на публичната служба“) е компетентен да
разглежда като първа инстанция споровете между Съюза и техните служители, по силата на член 270 от Договора за
функционирането на Европейския съюз, както и споровете между всички органи, и угреждения и техните служители,
относно които е предоставена компетентност на Съда на Европейския съюз.
                                                          Член 2
Съдът на публичната служба се състои от седем съдии. По искане на Съда, Съветът може да увеличи броя на съдиите въз
основа на решение, взето с квалифицирано мнозинство.
Съдиите се назначават за срок от шест години. Те могат да бъдат преназначавани.
На вакантните места се назначава нов съдия за срок от шест години.
                                                          Член 3
1.     Съдиите се назначават от Съвета, в съответствие с член 257, четвърта алинея от Договора за функционирането на
Европейския съюз, след консултиране на комитета, предвиден в настоящия член. При назначаването на съдиите Съветът
осигурява балансиран състав на Съда на публичната служба на най-широка географска основа сред гражданите на
държавите-членки, както и по отношение на представените национални правни системи.
2.     Всяко лице, което е гражданин на Съюза и отговаря на условията, установени в член 257, четвърта алинея от
Договора за функционирането на Европейския съюз, може да представи кандидатурата си. Съветът по препоръка на Съда
определя условията и реда за подаването и разглеждането на кандидатурите.
3.     Учредява се комитет, съставен от седем члена, избрани сред бивши членове на Съда и Общия съд и юристи с призната
компетентност. Правилата за назначаването и дейността на комитета се определят от Съвета, който действа по препоръка на
председателя на Съда.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.        BG                      Официален вестник на Европейския съюз                                C 115/227
4.     Комитетът дава становище относно способността на кандидатите да упражняват функциите на съдия в Съда на
публичната служба. Към становището си комитетът прилага списък на кандидати с най-подходящ опит на високо ниво. Този
списък следва да съдържа поне два пъти повече кандидати от броя на съдиите, които трябва да бъдат назначени от Съвета.
                                                          Член 4
1.     Съдиите избират измежду си председател на Съда на публичната служба за срок от три години. Той може да бъде
преизбиран.
2.     Съдът на публичната служба заседава в състав от трима съдии. В определени случаи, посочени в процедурния му
правилник, той може да заседава в пленум или в състав от петима съдии или от един-единствен съдия.
3.     Председателят на Съда на публичната служба председателства пленума и състава от петима съдии. Председателите на
съставите от трима съдии се определят съгласно условията, предвидени в параграф 1. Ако председателят на Съда на
публичната служба е член на състав от трима съдии, той председателства този състав.
4.     Процедурният правилник урежда правомощията и кворума на пленума, както и образуването на съставите и
разпределянето на делата.
                                                          Член 5
Членове 2—6, 14, 15, 17, първа, втора и пета алинея, както и член 18 от статута на Съда на Европейския съюз се прилагат
спрямо Съда на публичната служба и неговите членове.
Клетвата, предвидена в член 2 от статута, се полага пред Съда, а решенията, посочени в членове 3, 4 и 6, се вземат от Съда
след консултиране на Съда на публичната служба.
                                                          Член 6
1.     Съдът на публичната служба се подпомага от службите на Съда и на Общия съд. Председателят на Съда или в
определени случаи председателят на Общия съд определя по общо съгласие с председателя на Съда на публичната служба
условията, при които длъжностните лица и другите служители към Съда или Общия съд предоставят услугите си на Съда на
публичната служба, за да се позволи неговото функциониране. Определени длъжностни лица или други служители
отговарят пред секретаря на Съда на публичната служба, под ръководството на председателя на посочения съд.
2.     Съдът на публичната служба назначава секретар и определя неговия статут. Член 3, четвърти параграф и членове 10,
11 и 14 от статута на Съда на Европейския съюз се прилагат спрямо секретаря на Съда на публичната служба.
                                                          Член 7
1.     Производството пред Съда на публичната служба се урежда от дял III на статута на Съда на Европейския съюз, с
изключение на членове 22 и 23. Уредбата на това производство се развива и допълва, ако е необходимо, от процедурния
правилник на този съд.
2.     Разпоредбите, отнасящи се до езиковия режим на Общия съд, се прилагат спрямо Съда на публичната служба.
3.     Писмената фаза на производството обхваща подаването на исковата молба и на писмената защита, освен ако Съдът на
публичната служба не реши, че е необходима повторна размяна на писмени изявления. При наличието на повторна размяна,
Съдът на публичната служба може, със съгласието на страните, да реши да се произнесе без провеждане на устно
производство.
 ---pagebreak--- C 115/228          BG                     Официален вестник на Европейския съюз                               9.5.2008 г.
4.     На всеки един от етапите на производството, включително непосредствено след подаване на исковата молба, Съдът на
публичната служба може да прецени възможността за доброволно уреждане на спора между страните, както и да им окаже
съдействие в тази насока.
5.     Съдът на публичната служба се произнася по съдебните разноски. При спазване на особените разпоредби на
процедурния правилник, страната, изгубила делото, се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е било направено искане в
този смисъл.
                                                         Член 8
1.     Когато искова молба или друг процесуален документ, адресиран до Съда на публичната служба, по погрешка е
подаден до секретаря на Съда или до Общия съд, той незабавно се препраща от тях до секретаря на Съда на публичната
служба. Аналогично, когато искова молба или друг процесуален документ, адресиран до Съда или Общия съд, по погрешка е
подаден до секретаря на Съда на публичната служба, той незабавно се препраща от него до секретаря на Съда или на Общия
съд.
2.     Когато Съдът на публичната служба установи, че не е компетентен да разгледа и реши дело, по което са компетентни
Съдът или Общият съд, той изпраща делото на Съда или на Общия съд. Също така, когато Съдът или Общият съд установят,
че не са компетентни да разгледат и решат дело, по което е компетентен Съдът на публичната служба, сезираният съд
изпраща делото на последния, който в този случай не може да откаже да разгледа делото.
3.     Когато Съдът на публичната служба или Общият съд са сезирани с искове, повдигащи еднакъв въпрос за тълкуване
или оспорващи валидността на един и същи акт, Съдът на публичната служба, след изслушване на страните, може да спре
висящото пред него производство до постановяване на решението на Общия съд.
Когато Съдът на публичната служба и Общият съд са сезирани с искове, които имат еднакъв предмет, Съдът на публичната
служба отказва да правораздава, за да може Общият съд да постанови решение по тези дела.
                                                         Член 9
Окончателните решения на Съда на публичната служба и решенията, с които частично се разрешават материалноправни
въпроси или се разрешава процесуален въпрос по възражение за липса на компетентност или за недопустимост, подлежат на
обжалване пред Общия съд в срок от два месеца от съобщаване на решението.
Всяка страна, чиито искания са били изцяло или частично отхвърлени, има право да обжалва. При все това встъпващите
страни, различни от държавите-членки и институциите на Съюза, могат да обжалват, само когато решението на Съда на
публичната служба ги засяга пряко.
                                                        Член 10
1.     Всяко лице, чието искане за встъпване е било отхвърлено от Общия съд, може да обжалва пред Съда в срок от две
седмици от съобщаването на решението за отхвърляне на неговото искане.
2.     Страните в производство могат да обжалват пред Общия съд всяко решение на Съда на публичната служба, което е
прието в съответствие с членове 278 или 279 или член 299, четвърта алинея от Договора за функционирането на
Европейския съюз, или на член 157, или член 164, трета алинея от Договора за Евратом в срок от два месеца от
уведомяването им.
3.     Председателят на Общия съд може да се произнесе по жалбите по параграф 1 и 2 в ускорено производство, което ако
е необходимо, може да се отклонява от правилата, съдържащи се в настоящото приложение, и което следва да бъде уредено в
Процедурния правилник на Общия съд.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.        BG                     Официален вестник на Европейския съюз                             C 115/229
                                                        Член 11
1.     Обжалването пред Общия съд се ограничава само до правни въпроси. Основанията за обжалване са липса на
компетентност на Съд на публичната служба, нарушение на процесуални правила, което накърнява интересите на
жалбоподателя, както и нарушение на правото на Съюза от страна на Съда на публичната служба.
2.     Размерът на присъдените разноски или страната, на която се възлагат, не подлежат на отделно обжалване.
                                                        Член 12
1.     Без да се накърняват разпоредбите на членове 278 и 279 от Договора за функционирането на Европейския съюз или
член 157 от Договора за Евратом, обжалването пред Общия съд няма суспензивно действие.
2.     Когато се обжалва решение на Съда на публичната служба, производството пред Общия съд се състои от писмена и
устна фаза. В съответствие с условията, предвидени в неговия Процедурен правилник, Общият съд, след като изслуша
страните, може да се произнесе без провеждане на устно производство.
                                                        Член 13
1.     Ако жалбата е основателна, Общият съд отменя решението на Съда на публичната служба и решава сам спора. Когато
фазата на производството не позволява това, той връща делото на Съда на публичната служба за постановяване на решение.
2.     Когато делото е върнато на Съда на публичната служба, този съд е обвързан от всяко решение на Общия съд по
правни въпроси.
 ---pagebreak--- C 115/230       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                        ПРОТОКОЛ (№ 4)
                         ЗА УСТАВА НА ЕВРОПЕЙСКАТА СИСТЕМА НА
                          ЦЕНТРАЛНИТЕ БАНКИ И НА ЕВРОПЕЙСКАТА
                                       ЦЕНТРАЛНА БАНКА
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да изготвят устава на Европейската система на централните банки и на Европейската
централна банка, предвиден в член 129, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския
съюз,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                 ГЛАВА I
                         ЕВРОПЕЙСКА СИСТЕМА НА ЦЕНТРАЛНИТЕ БАНКИ
                                                 Член 1
                               Европейска система на централните банки
В съответствие с член 282, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
Европейската централна банка (ЕЦБ) и националните централни банки образуват Европейската система
на централните банки (ЕСЦБ). ЕЦБ и националните централни банки на държавите-членки, чиято
парична единица е еврото, съставляват Евросистемата.
ЕСЦБ и ЕЦБ изпълняват задачите си и извършват дейността си в съответствие с разпоредбите на
Договорите и на настоящия устав.
                                                 ГЛАВА II
                                    ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ НА ЕСЦБ
                                                 Член 2
                                                  Цели
В съответствие с членове 127, параграф 1 и 282, параграф 2 от Договора за функционирането на
Европейския съюз, основна цел на ЕСЦБ е да поддържа ценова стабилност. Без да се засяга целта за
ценова стабилност, тя подкрепя общите икономически политики в рамките на Съюза, за да допринесе за
постигането на целите на Съюза, както са посочени в член 3 от Договора за Европейския съюз. ЕСЦБ
действа в съответствие с принципа на отворената пазарна икономика при свободна конкуренция, като
подкрепя ефективното разпределение на ресурсите, и в съответствие с принципите, посочени в член 119
от Договора за функционирането на Европейския съюз.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.        BG                 Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/231
                                                    Член 3
                                                     Задачи
3.1.        В съответствие с член 127, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
основните задачи, осъществявани чрез ЕСЦБ, са:
—     да определя и осъществява паричната политика на Съюза;
—     да осъществява валутни операции в съответствие с разпоредбите на член 219 от този договор;
—     да държи и управлява официалните резерви в чуждестранна валута на държавите-членки;
—     да насърчава нормалното функциониране на платежните системи.
3.2.        В съответствие с член 127, параграф 3 от този договор, третото тире на член 3.1 не засяга
държането и управлението от правителствата на държавите-членки на текущи средства в чуждестранна
валута.
3.3.        В съответствие с член 127, параграф 5 от този договор, ЕСЦБ допринася за гладкото
осъществяване на политиката, провеждана от компетентните органи, свързана с надзора за благоразумие
върху кредитните институции и със стабилността на финансовата система.
                                                    Член 4
                                          Консултативни функции
В съответствие с член 127, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз:
а)    консултации с ЕЦБ се осъществяват:
      —     по всеки предложен акт на Съюза в областите на неговата компетентност;
      —     от националните власти, във връзка с всеки проект на нормативна разпоредба в областите на
            нейната компетентност, но в рамките и при условията, определени от Съвета, в съответствие с
            процедурата, предвидена в член 41;
б)    ЕЦБ може да представя становища на институции, органи, служби или агенции на Съюза, или на
      националните власти, по въпроси, в кръга на неговата компетентност.
                                                    Член 5
                                   Събиране на статистическа информация
5.1.        С цел осъществяването на задачите на ЕСЦБ, ЕЦБ, подпомагана от националните централни
банки, събира необходимата статистическа информация от компетентните национални власти или
пряко от стопанските субекти. За тези цели тя си сътрудничи с институциите, органите, службите или
агенциите на Съюза, с компетентните власти на държавите-членки, или на трети държави, и с
международни организации.
 ---pagebreak--- C 115/232       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
5.2.      Националните централни банки осъществяват, доколкото това е възможно, задачите, описани в
член 5.1.
5.3.      ЕЦБ допринася, когато е необходимо, за хармонизацията на разпоредбите и практиките,
регулиращи събирането, обобщаването и разпространяването на статистически данни в областите на
нейната компетентност.
5.4.      Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 41, определя физическите и
юридическите лица, които са длъжни да спазват изискванията за предоставяне на информация, режима
на поверителност и съответни разпоредби за изпълнение на задълженията.
                                                  Член 6
                                     Международно сътрудничество
6.1.      В областта на международното сътрудничество, свързано със задачите, възложени на ЕСЦБ,
ЕЦБ определя как да бъде представлявана ЕСЦБ.
6.2.      ЕЦБ и, след нейното одобрение, националните централни банки могат да участват в
международни парични институции.
6.3      Членове 6.1 и 6.2 не засягат член 138 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
                                               ГЛАВА ТРЕТА
                                       ОРГАНИЗАЦИЯ НА ЕСЦБ
                                                  Член 7
                                              Независимост
В съответствие с член 130 от Договора за функционирането на Европейския съюз, при упражняване на
правомощията и изпълнението на задачите и задълженията, възложени им в съответствие с Договорите и
настоящия устав, нито ЕЦБ, нито национална централна банка, нито някой от членовете на техните
органи за вземане на решения имат право да искат или да приемат указания от институциите, органите,
службите или агенциите на Съюза, от някое правителство на държава-членка или от някой друг орган.
Институциите, органите, службите или агенциите на Съюза, както и правителствата на държавите-
членки се задължават да спазват този принцип и да не се стремят да оказват влияние върху членовете на
органите за вземане на решения, на ЕЦБ или на националните централни банки при изпълнение на
техните задачи.
                                                  Член 8
                                              Общ принцип
ЕСЦБ се ръководи от органите за вземане на решения на ЕЦБ.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.        BG                  Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/233
                                                     Член 9
                                         Европейска централна банка
9.1.        ЕЦБ, която в съответствие с член 282, параграф 3 от Договора за функционирането на
Европейския съюз има правосубектност, притежава във всяка от държавите-членки най-широката
правоспособност, предоставена на юридическите лица, в съответствие с националното законодателство;
в частност ЕЦБ може да придобива или да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и да бъде
страна в съдебно производство.
9.2.        ЕЦБ осигурява изпълнението на задачите, възложени на ЕСЦБ в съответствие с член 127,
параграфи 2, 3 и 5 от този договор чрез осъществяване на нейната собствена дейност в съответствие с
настоящия устав или чрез националните централни банки по силата на членове 12.1 и 14.
9.3.        В съответствие с член 129, параграф 1 от този договор, органите за вземане на решения на ЕЦБ
са Управителен съвет и Изпълнителен съвет.
                                                    Член 10
                                              Управителен съвет
10.1.        В съответствие с член 283, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
Управителният съвет се състои от членовете на Изпълнителния съвет на ЕЦБ и управителите на
националните централни банки на държавите-членки, чиято парична единица е еврото.
10.2.        Всеки член на Управителния съвет разполага с един глас. Считано от датата, на която броят на
членовете на Управителния съвет надхвърли 21, всеки член на Изпълнителния съвет ще разполага с един
глас, а броят на управителите с право на глас ще бъде 15. Тези права на глас се предоставят и
разпределят на ротационен принцип, както следва:
—     считано от датата, когато броят на управителите надхвърли 15, докато достигне 22, управителите
      са разпределени в две групи в съответствие с класифицирането на размера на дела на тяхната
      държава-членка на националната централна банка в общия брутен национален продукт по
      пазарни цени и в общия счетоводен баланс на парично-финансовите институции на държавите-
      членки, чиято парична единица е еврото. Дяловете в общия брутен национален продукт по
      пазарни цени и в общия счетоводен баланс на парично-финансовите институции имат тежест
      съответно пет шести и една шеста. Първата група се състои от петима управители, а втората — от
      останалите. Честотата на правото на глас на управителите, разпределени в първата група, няма да е
      по-малка от честотата на право на глас на тези от втората група. В съответствие с предходното
      изречение първата група притежава четири гласа при гласуване, а втората разполага с единадесет
      гласа при гласуване,
—     считано от датата, когато броят на управителите достигне 22, управителите се разпределят в три
      групи съгласно класиране, основано на горните критерии. Първата група се състои от петима
      управители и разполага с четири гласа при гласуване. Втората група се състои от половината от
      общия брой на управителите, като всяка дроб се закръгля до най-близкото цяло число, и разполага
      с осем гласа при гласуване. Третата група се състои от останалите управители и разполага с три
      гласа при гласуване,
 ---pagebreak--- C 115/234        BG                 Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
—    във всяка група управителите имат своето право на глас за еднакъв период от време,
—    за целите на изчисляване на дяловете в общия брутен национален продукт по пазарни цени се
     прилага член 29.2. Общият агрегиран баланс на парично-финансовите институции се изчислява в
     съответствие със статистическата рамка, приложима в Съюза по времето на изчисляването,
—    в случаите, когато общият брутен национален продукт по пазарни цени се изчислява в съответствие
     с член 29.3 или когато броят на управителите се увеличи, размерът и/или съставът на групите се
     коригира в съответствие с гореспоменатите принципи,
—    Управителният съвет с мнозинство от две трети от всички членове, със или без право на глас,
     приема всички необходими мерки за прилагане на горните принципи и може да реши да отложи
     началото на ротационната система до датата, когато броят на управителите надхвърли 18 души.
Правото на глас се упражнява лично. Чрез дерогация от това правило, процедурният правилник,
посочен в член 12.3, може да предвиди, че членовете на Управителния съвет може да гласуват чрез
телеконферентна връзка. Тези правила също така предвиждат член на Управителния съвет, който не
може да присъства на заседание на Управителния съвет за продължителен период, да може да назначи
свой заместник като член на Управителния съвет.
Разпоредбите на предходните параграфи не накърняват правото на глас на членовете на Управителния
съвет, със или без право на глас, съгласно членове 10.3, 40.2 и 40.3.
Освен ако не е предвидено друго в настоящия устав, Управителният съвет взема решения с обикновено
мнозинство от гласовете на членовете, имащи право на глас. В случай на равенство председателят има
решаващ глас.
За провеждане на гласуване на Управителният съвет е необходим кворум от две трети от членовете
имащи право на глас. При липса на кворум председателят може да свика извънредно заседание, на което
решенията могат да се вземат без оглед на кворума.
10.3.      За всяко решение, което следва да бъде прието по членове 28, 29, 30, 32 и 33, гласовете на
Управителния съвет се притеглят в съответствие с дела на националните централни банки в записания
капитал на ЕЦБ. Тежестта на гласовете на членовете на Изпълнителния съвет е равен на нула. Решение,
което изисква квалифицирано мнозинство, се приема, ако подадените гласове „за“ представляват най-
малко две трети от записания капитал на ЕЦБ и са най-малко на половината от притежателите на
дялове. Ако управител няма възможност да присъства, той може да определи свой заместник, който да
подаде неговия глас, имащ съответната тежест.
10.4.      Разискванията на заседанията са поверителни. Управителният съвет може да реши да оповести
резултата от своите разисквания.
10.5.      Управителният съвет се събира на заседания най-малко десет пъти годишно.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/235
                                                 Член 11
                                          Изпълнителен съвет
11.1.       В съответствие с член 283, параграф 2, първа алинея от Договора за функционирането на
Европейския съюз, Изпълнителният съвет се състои от председател, заместник-председател и четирима
други членове.
Членовете изпълняват задълженията си при пълно работно време. Никой член няма право да
осъществява каквато и да е дейност, срещу заплащане или не, освен ако за него не бъде предоставено
като изключение разрешение от Управителния съвет.
11.2.       В съответствие с член 283, параграф 2, втора алинея от този договор, председателят,
заместник-председателят и другите членове на Изпълнителния съвет се назначават измежду лицата,
които притежават призната компетентност и професионален опит по парични или банкови въпроси, от
Европейския съвет, който действа с квалифицирано мнозинство, по препоръка на Съвета, след като той
се е консултирал с Европейския парламент и с управителния съвет.
Техният мандат е осем години и не подлежи на подновяване.
Само граждани на държавите-членки могат да бъдат членове на Изпълнителния съвет.
11.3.       Условията на трудовите правоотношения на членовете на Изпълнителния съвет и в частност
техните заплати, пенсии и други плащания във връзка със социалното осигуряване, се уреждат въз
основа на договори с ЕЦБ и се определят от Управителния съвет по предложение на комитет, състоящ се
от трима членове, назначени от Управителния съвет и трима членове, назначени от Съвета. Членовете на
Изпълнителния съвет нямат право да гласуват по въпросите, посочени в настоящия параграф.
11.4.       Ако даден член на изпълнителния съвет повече не отговаря на условията, които са
необходими за изпълнението на неговите служебни задължения, или ако е извършил сериозно
нарушение, Съдът може, по искане на Управителния съвет или на Изпълнителния съвет да го освободи
от длъжност.
11.5        Всеки член на Изпълнителния съвет, който присъства лично, има право да гласува и за тази
цел има един глас. Освен ако не е предвидено друго, Изпълнителният съвет приема решения с
обикновено мнозинство от подадените гласове. В случай на равенство на гласовете председателят има
решаващ глас. Разпоредбите във връзка с гласуването се определят в процедурния правилник, посочени в
член 12.3.
11.6.       Изпълнителният съвет отговаря за текущата дейност на ЕЦБ.
11.7.       Всяко вакантно място в изпълнителния съвет се попълва чрез назначаване на нов член, в
съответствие с член 11.2.
 ---pagebreak--- C 115/236       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                                 Член 12
                              Задължения на органите за вземане на решения
12.1.     Управителният съвет приема насоките и решенията, необходими за осигуряване изпълнението
на задачите, възложени на ЕСЦБ, в съответствие с Договорите и настоящия устав. Управителният съвет
формулира паричната политика на Съюза, включително, в зависимост от конкретния случай,
решенията, отнасящи се до междинни цели на паричната политика, основните лихвени проценти и
депозирането на резерви в ЕСЦБ, и приема необходимите насоки за тяхното прилагане.
Изпълнителният съвет осъществява паричната политика, в съответствие с насоките и решенията, приети
от Управителния съвет. При осъществяването на тази дейност изпълнителният съвет дава необходимите
указания на националните централни банки. Заедно с това изпълнителния съвет може да притежава
някои делегирани правомощия, когато Управителният съвет е решил така.
Доколкото това се счита за възможно и подходящо и без да се накърняват разпоредбите на настоящия
член, ЕЦБ може да възлага на националните централни банки изпълнението на операции, които са част
от задачите на ЕСЦБ.
12.2.     Изпълнителният съвет отговаря за подготовката на заседанията на Управителния съвет.
12.3.     Управителният съвет приема процедурен правилник, който определя вътрешната организация
на ЕЦБ и на нейните органи за вземане на решения.
12.4.     Управителният съвет осъществява консултативните функции, посочени в член 4.
12.5.     Управителният съвет взема решенията, посочени в член 6.
                                                 Член 13
                                               Председател
13.1.     Председателят или в негово отсъствие – заместник-председателят председателства заседанията
на управителния съвет и на изпълнителния съвет на ЕЦБ.
13.2.     Без да се засяга член 38, председателят или определено от него лице представляват ЕЦБ пред
трети лица.
                                                 Член 14
                                      Национални централни банки
14.1.     В съответствие с член 131 от Договора за функционирането на Европейския съюз, всяка
държава-членка осигурява съответствието на нейното национално законодателство, включително и
устройствения закон на нейната национална централна банка, с Договорите и с настоящия устав.
14.2.     Устройствените закони на национални централни банки, в частност следва да предвиждат, че
мандатът на управителя на националната централна банка е не по-кратък от 5 години.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/237
Управителят може да бъде освобождаван от длъжност само ако той повече не отговаря на изискванията,
които са необходими за изпълнението на неговите задължения или ако е извършил сериозно нарушение.
Решението по този въпрос може да бъде отнесено до Съда от засегнатия управител или от Управителния
съвет, на основание нарушение на Договорите или на правна норма за тяхното прилагане. Такива дела се
завеждат в срок до два месеца от публикуването на решението или от неговото съобщаване на ищеца,
или при липса на такова, от деня, в който последният е узнал за него, в зависимост от конкретния
случай.
14.3.       Националните централни банки са неразделна част от ЕСЦБ и действат в съответствие с
насоките и указанията на ЕЦБ. Управителният съвет предприема необходимите мерки, за да гарантира
съобразяването с насоките и указанията на ЕЦБ и изисква предоставяне на всякаква необходима
информация.
14.4.       Националните централни банки могат да изпълняват и функции, извън посочените в
настоящия устав, освен ако Управителният съвет приеме, с мнозинство от две трети от подадените
гласове, че те са несъвместими с целите и задачите на ЕСЦБ. Тези функции се осъществяват на
отговорност и за сметка на националните централни банки и не се считат за част от функциите на ЕСЦБ.
                                                  Член 15
                                Задължения за предоставяне на информация
15.1.       ЕЦБ съставя и публикува доклади за дейността на ЕСЦБ най-малко всяко тримесечие.
15.2.       Консолидираният финансов отчет на ЕСЦБ се публикува всяка седмица.
15.3.       В съответствие с член 284, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз
ЕЦБ представя на Европейския парламент, Съвета и Комисията, а също и на Европейския съвет годишен
отчет за дейността на ЕСЦБ и за паричната политика както през настоящата, така и през предходната
година.
15.4.       Докладите и отчетите, посочени в настоящия член, се предоставят на заинтересованите лица
безплатно.
                                                  Член 16
                                                  Банкноти
В съответствие с член 128, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз
Управителният съвет има изключителното право да разрешава емитирането на евробанкноти в Съюза.
ЕЦБ и националните централни банки могат да емитират такива банкноти. Единствено банкнотите,
емитирани от ЕЦБ и от националните централни банки имат статут на законно платежно средство в
Съюза.
ЕЦБ спазва, доколкото това е възможно, съществуващата практика във връзка с емитирането и дизайна
на банкнотите.
 ---pagebreak--- C 115/238       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                             ГЛАВА ЧЕТВЪРТА
                            ПАРИЧНИ ФУНКЦИИ И ОПЕРАЦИИ НА ЕСЦБ
                                                 Член 17
                             Сметки в ЕЦБ и в националните централни банки
За осъществяване на операциите си ЕЦБ и националните централни банки могат да откриват сметки на
кредитни институции, субекти на публичното право и други участници на пазара, както и да приемат
като обезпечение активи, включително безналични ценни книжа.
                                                 Член 18
                            Операции на отворения пазар и кредитни операции
18.1.      С цел да постигнат целите на ЕСЦБ и да осъществят нейните задачи ЕЦБ и националните
централни банки могат:
—    да участват на финансовите пазари посредством окончателни покупки и продажби (спот и
     форуърд) или по споразумения за обратно изкупуване, както и посредством предоставяне или
     получаване на вземания и търгуеми инструменти, в евро или други парични единици, а също така и
     в благородни метали;
—    да осъществяват кредитни операции с кредитните институции и други участници на пазара, при
     които предоставянето на заеми се основава на адекватни обезпечения.
18.2.      ЕЦБ определя общите принципи за операциите на отворения пазар и кредитните операции,
които се извършват от нея и от националните централни банки, включително и относно обявяването на
условията, при които те са готови да сключват такива сделки.
                                                 Член 19
                                          Минимални резерви
19.1.      При спазване на член 2, ЕЦБ може да поиска от кредитните институции, създадени в
държавите-членки да поддържат минимални резерви по сметки в ЕЦБ и националните централни
банки, в съответствие с целите на паричната политика. Управителният съвет може да приема регламенти,
отнасящи се до изчисляването и определянето на необходимите минимални резерви. В случаите на
тяхното неспазване ЕЦБ има право да налага наказателна лихва и други санкции, които са със сходен
ефект.
19.2.      За прилагането на настоящия член Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в
член 41, определя основата за минималните резерви и максимално допустимите съотношения между
тези резерви и тяхната основа, а също така и подходящи санкции, в случай на неспазване.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/239
                                                  Член 20
                                  Други инструменти на паричен контрол
Управителният съвет може, с мнозинство от две трети от подадените гласове да вземе решение относно
използването на други оперативни методи за паричен контрол, които намира за подходящи, при
спазване на член 2.
Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 41, може да определи обхвата на тези методи,
ако те налагат задължения на трети лица.
                                                  Член 21
                                 Операции със субекти на публичното право
21.1.       В съответствие с член 123 от Договора за функционирането на Европейския съюз, забранени
са овърдрафтите или други видове кредитни улеснения от ЕЦБ или националните централни банки в
полза на институции, органи, служби или агенции на Съюза, органите на централната власт,
регионалните, местните или други органи на публичната власт, други органи, регулирани от публичното
право или на публичните предприятия на държавите-членки, както е забранено и прякото закупуване
от тях на дългови инструменти от страна на ЕЦБ или националните централни банки.
21.2.       ЕЦБ и националните централни банки могат да действат като фискални агенти в полза на
субектите, посочени в член 21.1.
21.3.       Разпоредбите на настоящия член не се прилагат спрямо кредитни институции, които са
публична собственост, на които по отношение на предоставянето на резерви от страна на централните
банки се предоставя същото третиране от страна на националните централни банки и от ЕЦБ, както на
частните кредитни институции.
                                                  Член 22
                                      Клирингови и платежни системи
ЕЦБ и националните централни банки могат да осигурят улеснения, а ЕЦБ да приеме регламенти,
гарантиращи ефикасни и стабилни клирингови и платежни системи в рамките на Съюза и с други
страни.
                                                  Член 23
                                             Външни операции
ЕЦБ и националните централни банки могат:
—     да установяват отношения с централните банки и с финансовите институции в други страни, в
      зависимост от конкретния случай – с международни организации;
—     да придобиват и продават спот и форуърд, всички видове активи в чуждестранна валута и
      благородни метали; терминът „активи в чуждестранна валута“ включва ценни книжа и всички
      останали активи във валута на която и да е държава, или в разчетни единици и държани под
      каквато и да било форма;
 ---pagebreak--- C 115/240       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
—    да държат и управляват активите, посочени в настоящия член;
—    да осъществяват всички видове банкови сделки при отношенията си с трети страни и
     международни организации, включително операции по предоставяне и вземане на заеми.
                                                 Член 24
                                             Други операции
В допълнение на операциите, свързани с техните задачи, ЕЦБ и националните централни банки могат да
извършват операции за техни административни цели или за техния персонал.
                                               ГЛАВА ПЕТА
                                     НАДЗОР ЗА БЛАГОРАЗУМИЕ
                                                 Член 25
                                         Надзор за благоразумие
25.1.     ЕЦБ може да дава становища и да бъде консултирана от Съвета, Комисията и компетентните
власти на държавите-членки във връзка с обхвата и приложението на законодателството на Съюза,
отнасящо се до надзора за благоразумие върху кредитните институции и стабилността на финансовата
система.
25.2.     В съответствие с всеки регламент на Съвета, приет съгласно член 127, параграф 6 от Договора
за функционирането на Европейския съюз, ЕЦБ може да изпълнява специфични задачи, отнасящи се до
надзора за благоразумие върху кредитните институции и други финансови институции, с изключение на
застрахователните предприятия.
                                              ГЛАВА ШЕСТА
                                ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ НА ЕСЦБ
                                                 Член 26
                                           Финансови отчети
26.1.     Финансовата година на ЕЦБ и националните централни банки започва от първия ден на месец
януари и завършва в последния ден на месец декември.
26.2.     Годишните отчети на ЕЦБ се съставят от Изпълнителния съвет в съответствие с принципите,
установени от Управителния съвет. Отчетите се одобряват от Управителния съвет и след това се
публикуват.
26.3.     За аналитични и оперативни цели Изпълнителният съвет съставя консолидиран баланс на
ЕСЦБ, обхващащ активите и пасивите на националните централни банки, включени в ЕСЦБ.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/241
26.4.       За прилагането на настоящия член Управителният съвет приема необходимите правила за
стандартизиране на отчитането и докладването на операциите, осъществявани от националните
централни банки.
                                                 Член 27
                                                   Одит
27.1.       Отчетите на ЕЦБ и на националните централни банки се проверяват от независими външни
одитори, препоръчани от Управителния съвет и одобрени от Съвета. Одиторите имат пълни правомощия
да преглеждат всички книги и счетоводни отчети на ЕЦБ и националните централни банки и да
получават изчерпателна информация относно техните сделки.
27.2.       Разпоредбите на член 287 от Договора за функционирането на Европейския съюз се прилагат
само по отношение на прегледа на ефективността на операциите при управлението на ЕЦБ.
                                                 Член 28
                                             Капитал на ЕЦБ
28.1.       Капиталът на ЕЦБ е 5 милиарда евро. Капиталът може да бъде увеличаван с размери,
определени с решение на Управителния съвет, прието с квалифицирано мнозинство, предвиденото в
член 10.3, в рамките и при условията, приети от Съвета по процедурата, на член 41.
28.2.       Единствено националните централни банки могат да записват и държат капитала на ЕЦБ.
Подписката на капитала се осъществява в съответствие с алгоритъма, установен в член 29.
28.3.       Управителният съвет с квалифицирано мнозинство, предвидено в член 10.3, определя
степента и формата за внасяне на капитала.
28.4.       При условията на член 28.5, дяловете на националните централни банки в записания
капитал на ЕЦБ не могат да бъдат прехвърляни, залагани или запорирани.
28.5.       Ако алгоритъмът, посочен в член 29, бъде изменен, националните централни банки
прехвърлят помежду си дялове от капитала, доколкото това е необходимо, за да се осигури съответствие
на разпределението на дяловете с променения алгоритъм. Управителният съвет определя условията за
осъществяване на тези прехвърляния.
 ---pagebreak--- C 115/242       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                                 Член 29
                                   Алгоритъм за записване на капитала
29.1.     Алгоритъмът за записване на капитала на Европейската централна банка, определен за първи
път през 1998 г. при създаването на Европейската система на централните банки, се определя, като на
всяка национална централна банка се присвоява определено тегло в алгоритъма, което е равно на сбора
от:
—    50 % от дела на съответната държава-членка в населението на Съюза в годината, предхождаща
     създаването на ЕСЦБ;
—    50 % от дела на съответната държава-членка в брутния вътрешен продукт на Съюза, по пазарни
     цени, в съответствие с данните от последните пет години преди годината, предхождаща създаването
     на ЕСЦБ;
Процентите се закръгляват надолу или нагоре до четвъртия знак след десетичната запетая.
29.2.     Статистическите данни, необходими за прилагането на настоящия член, се предоставят от
Комисията, в съответствие с разпоредби, приети от Съвета по процедурата, предвидена в член 41.
29.3.     Теглата, присвоени на националните централни банки, се преразглеждат на всеки пет години
след създаването на ЕСЦБ по аналогия с разпоредбите, посочени в член 29.1. Измененият алгоритъм се
прилагат от първия ден на следващата година.
29.4.     Управителният съвет предприема всички други мерки, които са необходими за прилагането на
настоящия член.
                                                 Член 30
                          Прехвърляне на чуждестранни резервни активи на ЕЦБ
30.1.     Без да се засяга член 28, националните централни банки предоставят на ЕЦБ чуждестранни
резервни активи, различна от валутата на държавите-членки, евро, резервни позиции на МВФ и СПТ, до
размер еквивалентен на 50 милиарда евро. Управителният съвет взема решение относно частта, която
следва да бъде поискана от ЕЦБ след нейното създаване, както и размера на последващите вноски. ЕЦБ
има пълното право да държи и управлява прехвърлените й валутни резерви и да ги използва за цели,
предвидени в настоящия устав.
30.2.     Вноските на всяка национална централна банка се определят пропорционално на нейния дял
в записания капитал на ЕЦБ.
30.3.     Всяка национална централна банка има право на вземане към ЕЦБ, съответстващи на нейната
вноска. Управителният съвет определя начина на олихвяване на тези вземания.
30.4.     ЕЦБ може да изисква превеждането на чуждестранни резервни активи над размера, определен
в член 30.1 в съответствие с член 30.2 в размерите и при условията, определени от Съвета, в
съответствие с процедурата, предвидена в член 41.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                   Официален вестник на Европейския съюз                 C 115/243
30.5.       ЕЦБ може да държи и управлява резервни позиции в МВФ и СПТ и да обединява такива
активи.
30.6.       Управителният съвет предприема всички други мерки, които са необходими за прилагането на
настоящия член.
                                                   Член 31
                 Чуждестранни резервни активи, държани от националните централни банки
31.1.       Националните централни банки имат право да осъществяват сделки, за да изпълнят
задълженията си спрямо международни организации, съгласно член 23.
31.2.       Всички останали операции с чуждестранни резервни активи, останали в националните
централни банки след осъществяването на прехвърлянията, предвидени в член 30, както и сделките на
държавите-членки, осъществявани с текущите им средства в чуждестранна валута над определен размер,
който се установява в рамките на член 31.3, подлежат на одобрение от ЕЦБ, с цел да се гарантира
съвместимост на политиката на обменния курс и на паричната политика на Съюза.
31.3.       Управителният съвет приема насоки, с цел да улесни тези операции.
                                                   Член 32
                    Разпределение на паричния приход на националните централни банки
32.1.       Приходът, който се начислява на националните централни банки при осъществяване на
функцията на ЕСЦБ във връзка с паричната политика (по-долу наричан „паричен приход“) се разпределя
в края на всяка финансова година, в съответствие с разпоредбите на настоящия член.
32.2.       Размерът на паричния приход на всяка национална централна банка е равен на нейния
годишен приход, получен от нейните активи срещу банкнотите в обръщение и задълженията по
депозити на кредитните институции. Тези активи се отчитат от националните централни банки в
съответствие с насоките, приети от Управителния съвет.
32.3.       Ако след въвеждането на еврото структурата на баланса на националните централни банки по
преценка на Управителния съвет не позволява прилагането на член 32.2., Управителният съвет с
квалифицирано мнозинство може да вземе решение, че чрез дерогация от член 32.2, паричният приход
ще бъде изчисляван по алтернативен метод за срок не по-дълъг от пет години.
32.4.       Размерът на паричния приход на всяка национална централна банка се намалява с размер,
равен на лихвите, платени от тази централна банка по депозитите на кредитните институции в
съответствие с член 19.
Управителният съвет може да вземе решение националните централни банки да бъдат обезщетени за
разходите във връзка с емитирането на банкноти или при извънредни обстоятелства – за специфични
загуби, възникващи от операции, извършени при осъществяването на паричната политика,
осъществявана за ЕСЦБ. Обезщетението е във форма, смятана за подходяща, според преценката на
Управителния съвет; тези суми могат да бъдат прихванати срещу паричния приход на националните
централни банки.
 ---pagebreak--- C 115/244       BG                   Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
32.5.      Сумата на паричния приход на националните централни банки се разпределя между тях
пропорционално на внесените от тях дялове от капитала на ЕЦБ, при спазване на решенията, приети от
Управителния съвет в съответствие с член 33.2.
32.6.      Клирингът и сетълментът на балансите във връзка с разпределянето на паричния приход се
осъществява от ЕЦБ в съответствие с насоките, приети от Управителния съвет.
32.7.      Управителният съвет предприема всички други мерки, които са необходими за прилагането на
настоящия член.
                                                  Член 33
                             Разпределяне на нетните печалби и загуби на ЕЦБ
33.1.      Нетната печалба на ЕЦБ се прехвърля в следната последователност:
а)   размер, определен от Управителния съвет, който не може да превишава 20 % от печалбата, се
     прехвърля в общ резервен фонд, чиято горна граница е равна на 100 % от капитала;
б)   останалата нетна печалба се разпределя между притежателите на дялове на ЕЦБ, пропорционално
     на размера на внесените от тях дялове.
33.2.      В случай на загуба реализирана от ЕЦБ, недостигът може да бъде покрит за сметка на общия
резервен фонд на ЕЦБ и, ако е необходимо, след решение на Управителния съвет, за сметка на паричния
приход за съответната финансова година, в съотношения и размери, които се разпределят между
националните централни банки в съответствие с член 32.5.
                                               ГЛАВА СЕДМА
                                          ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
                                                  Член 34
                                               Правни актове
34.1.      В съответствие с член 132 от Договора за функционирането на Европейския съюз, ЕЦБ:
—    приема регламенти, доколкото това е необходимо за осъществяване на задачите, определени в
     член 3.1, първо тире, членове 19.1, 22 или 25.2 от устава на ЕСЦБ и на ЕЦБ, както и в случаите,
     предвидени в актовете на Съвета, посочени в член 41;
—    приема решения, необходими за осъществяването на задачите, възложени на ЕСЦБ в съответствие с
     Договорите и устава на ЕСЦБ и на ЕЦБ;
—    прави препоръки и дава становища.
34.2.      ЕЦБ може да вземе решение да публикува своите решения, препоръки и становища.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/245
34.3.       В рамките и при условията, приети от Съвета, в съответствие с процедурата, предвидена в
член 41 от устава, ЕЦБ има право да налага глоби или периодични парични санкции на предприятията
поради неизпълнение на задълженията им, произтичащи от нейните регламенти и решения.
                                                 Член 35
                               Съдебен контрол и свързани с това въпроси
35.1.       Действията или бездействията на ЕЦБ подлежат на преглед или тълкуване от Съда на
Европейския съюз, в случаите и при условията, предвидени от Договорите. ЕЦБ може да завежда искове
в случаите и при условията, определени в Договорите.
35.2.       Споровете между ЕЦБ, от една страна, и нейните кредитори, длъжници или всяко трето лице
– от друга, се решават от компетентните национални съдилища, освен в случаите, когато
компетентността е предоставена на Съда на Европейския съюз.
35.3.       Спрямо ЕЦБ се прилага режимът на отговорност, предвиден в член 340 от Договора за
функционирането на Европейския съюз. Отговорността на националните централни банки се урежда от
съответните национални закони.
35.4.       Съдът на Европейския съюз е компетентен да правораздава въз основа на всяка арбитражна
клауза, съдържаща се в договор, сключен от или от името на ЕЦБ, независимо от това дали съответният
договор се регулира от публичното или от частното право.
35.5.       Решението на ЕЦБ да сезира Съда на Европейския съюз се взема от Управителния съвет.
35.6.       Съдът на Европейския съюз е компетентен да правораздава по спорове, отнасящи се до
изпълнението от страна на национална централна банка на задължения, произтичащи от Договорите и
настоящия устав. Ако ЕЦБ счита, че национална централна банка не е изпълнила свое задължение,
произтичащо от Договорите и настоящия устав, тя представя мотивирано становище по въпроса, след
като даде на заинтересованата национална централна банка възможност да представи своите
съображения. Ако заинтересованата национална централна банка не се съобрази със становището в
срок, определен от ЕЦБ, последната може да сезира Съда на Европейския съюз.
                                                 Член 36
                                                 Персонал
36.1.       Управителният съвет по предложение на Изпълнителния съвет приема условията за работа на
персонала на ЕЦБ.
36.2.       Съдът на Европейския съюз е компетентен да правораздава по всеки спор между ЕЦБ и нейни
служители в рамките и при условията, предвидени в условията за наемането на работа.
 ---pagebreak--- C 115/246       BG                   Официален вестник на Европейския съюз                      9.5.2008 г.
                                       Член 37 (предишен член 38)
                                           Професионална тайна
38.1.     Членовете на органите за вземане на решение и персоналът на ЕЦБ и на националните
централни банки са длъжни, включително след прекратяване на изпълнението на задълженията си, да
не разкриват информация, която е предмет на задължение за професионална тайна.
38.2.     Спрямо лицата, получили достъп до данни, за които, въз основа на законодателството на
Съюза съществува задължение за пазене на тайна, се прилагат разпоредбите на това законодателство.
                                       Член 38 (предишен член 39)
                                             Представителство
ЕЦБ е правно обвързана по отношение на трети лица от председателя или от двама члена на
Изпълнителния съвет или от подписите на двама членове на персонала на ЕЦБ, които са били надлежно
упълномощени от председателя да подписват от името на ЕЦБ.
                                       Член 39 (предишен член 40)
                                         Привилегии и имунитети
ЕЦБ притежава на териториите на държавите-членки тези привилегии и имунитети, които са
необходими за изпълнението на нейните задачи, при условията, предвидени в Протокола относно
привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.
                                                  ГЛАВА VIII
                 ИЗМЕНЕНИЕ НА УСТАВА И ДОПЪЛНИТЕЛНО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
                                       Член 40 (предишен член 41)
                                    Опростена процедура за изменение
40.1.     В съответствие с член 129, параграф 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
членове 5.1, 5.2, 5.3, 17, 18, 19.1, 22, 23, 24, 26, 32.2, 32.3, 32.4, 32.6, 33.1, буква а) и член 36 от
настоящия устав могат да бъдат преразгледани от Европейския парламент и от Съвета, като действат в
съответствие с обикновената законодателна процедура или по препоръка на ЕЦБ и след консултиране с
Комисията, или по предложение на Комисията, и след като се консултира с ЕЦБ.
40.2.     Член 10.2 може да бъде изменян с решение на Европейския съвет, прието с единодушие, по
препоръка на Европейската централна банка след консултация с Европейския парламент и Комисията,
или по препоръка на Комисията след консултация с Европейския парламент и Европейската централна
банка. Тези изменения влизат в сила едва след като бъдат одобрени от държавите-членки в съответствие
с конституционните им изисквания.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/247
40.3        Приемането на препоръка от ЕЦБ в съответствие с настоящия член изисква единодушно
решение на Управителния съвет.
                                       Член 41 (предишен член 42)
                                     Допълнително законодателство
В съответствие с член 129, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз, Съветът,
било по предложение на Комисията и след като се консултира с Европейския парламент и ЕЦБ, или по
предложение на ЕЦБ и след като се консултира с Европейския парламент и с Комисията, приема
разпоредбите, посочени в членове 4, 5.4, 19.2, 20, 28.1, 29.2, 30.4 и 34.3 от настоящия устав.
                                                 ГЛАВА IХ
                         ПРЕХОДНИ И ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ЕСЦБ
                                       Член 42 (предишен член 43)
                                            Общи разпоредби
42.1.       Дерогацията, определена в член 139 от Договора за функционирането на Европейския съюз
означава, че следните членове от настоящия устав не предоставят никакви права, нито създават
задължения за съответната държава-членка: 3, 6, 9.2, 12.1, 14.3, 16, 18, 19, 20, 22, 23, 26.2, 27, 30,
31, 32, 33, 34 и 49.
42.2.       Централните банки на държавите-членки, предмет на дерогация, съгласно член 139 от този
договор, запазват своите правомощия в областта на паричната политика, в съответствие с тяхното
национално право.
42.3.       В съответствие с член 139 от този договор под „държави-членки“ се разбират „държави-
членки, чиято парична единица е еврото“ в следните членове на настоящия устав: 3, 11.2 и 19.
42.4.       Под „национални централни банки“ се разбират „централни банки на държавите-членки,
чиято парична единица е еврото“ в следните членове от настоящия устав: 9.2, 10.2, 10.3, 12.1, 16, 17,
18, 22, 23, 27, 30, 31, 32, 33.2 и 49.
42.5.       Под „притежатели на дялове“ в членове 10.3 и 33.1 се разбират „централни банки на
държавите-членки, чиято парична единица е еврото“.
42.6.       Под „записан капитал на ЕЦБ“ в членове 10.3 и 30.2 се разбира „капитал на ЕЦБ, записан от
централните банки на държавите-членки, чиято парична единица е еврото“.
 ---pagebreak--- C 115/248       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                     9.5.2008 г.
                                       Член 43 (предишен член 44)
                                        Преходни задачи на ЕЦБ
ЕЦБ поема предишните задачи на ЕПИ, посочени в член 141, параграф 2 от Договора за
функционирането на Европейския съюз, които поради дерогациите на една или повече държави-
членки се осъществяват след въвеждането на еврото.
ЕЦБ изпълнява консултативна функция при подготовката за отмяната на дерогациите, посочени по
член 140 от този договор.
                                       Член 44 (предишен член 45)
                                         Генерален съвет на ЕЦБ
44.1      При спазване на член 129, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
се създава генерален съвет като трети орган за вземане на решения на ЕЦБ.
44.2.      Генералният съвет се състои от председателя и заместник-председателя на ЕЦБ и управителите
на националните централни банки. Останалите членове на Изпълнителния съвет могат да участват, без
да имат правото да гласуват на срещите на генералния съвет.
44.3.      Задълженията на генералния съвет са изчерпателно изброени в член 46 от настоящия устав.
                                       Член 45 (предишен член 46)
                                 Процедурни правила на генералния съвет
45.1.      Председателят или в негово отсъствие заместник-председателят на ЕЦБ председателства
генералния съвет на ЕЦБ.
45.2.      Председателят на Съвета и член на Комисията могат да участват, без да имат право да гласуват
на заседанията на генералния съвет.
45.3.      Председателят подготвя срещите на генералния съвет.
45.4.      Чрез дерогация от член 12.3 генералният съвет приема свои процедурни правила.
45.5.      Секретариатът на генералния съвет се осигурява от ЕЦБ.
                                       Член 46 (предишен член 47)
                                    Отговорности на генералния съвет
46.1.      Генералният съвет:
—    изпълнява задачите, посочени в член 43;
—    допринася за осъществяването на консултативните функции, посочени в членове 4 и 25.1.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/249
47.2.       Генералният съвет допринася за:
—     събирането на статистическа информация в съответствие с предвиденото в член 5;
—     дейностите по предоставяне на информация на ЕЦБ в съответствие с предвиденото в член 15;
—     създаването на необходимите правила за прилагането на член 26 в съответствие с предвиденото в
      член 26.4;
—     предприемането на всички други мерки, необходими за прилагането на член 29 в съответствие с
      посоченото в член 29.4;
—     определянето на условията за работа на персонала на ЕЦБ в съответствие с предвиденото в член 36.
46.3.       Генералният съвет допринася за осъществяването на необходимата подготовка за неотмени-
мото фиксиране на обменните курсове на валутите на държавите-членки, предмет на дерогация, спрямо
еврото, в съответствие с предвиденото в член 140, параграф 3 от Договора за функционирането на
Европейския съюз.
46.4.       Председателят на ЕЦБ информира генералния съвет за решенията на Управителния съвет.
                                      Член 47 (предишен член 48)
                              Преходни разпоредби относно капитала на ЕЦБ
В съответствие с член 29.1 на всяка национална централна банка се присвоява определено тегло в
алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ. Чрез дерогация от член 28.3, централните банки на
държавите-членки, предмет на дерогация не внасят записания от тях капитал, освен ако генералния
съвет, като действа с мнозинство, представляващо поне две трети от записания капитал на ЕЦБ и поне
половината от притежателите на дялове, не вземе решение, че следва да бъде внесен един минимален
процент като вноска за покриване на оперативните разходи на ЕЦБ.
                                      Член 48 (предишен член 49)
                        Отложено плащане на капитала, резерви и провизии на ЕЦБ
48.1.       Централната банка на държава-членка, чиято дерогация е била отменена, внася записания от
нея дял от капитала на ЕЦБ по същия начин, както и централните банки на други държави-членки,
чиято парична единица е еврото и прехвърля на ЕЦБ чуждестранни резервни активи, в съответствие с
член 30.1. Сумата, която следва да бъде прехвърлена се определя като се умножи стойността в евро по
приложимите към момента обменни курсове на чуждестранните резервни активи, които са били
прехвърлени вече в ЕЦБ в съответствие с член 30.1 по съотношението между броя на дяловете, записани
от съответната национална централна банка и броя на дяловете, които вече са били внесени от
останалите национални централни банки.
48.2.       Освен плащането, което трябва да бъде направено в съответствие с член 48.1, съответната
централна банка предоставя средства за резервите на ЕЦБ, и за провизиите, еквивалентни на резервите,
както и за сумата към резервите и провизиите, в съответствие с баланса на отчета на приходите и
разходите към 31 декември на годината, предхождаща отмяната на дерогацията. Размерът на сумата,
 ---pagebreak--- C 115/250       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
която се внася, се определя като се умножи размерът на чуждестранните резервни активи, както е
определено по-горе и както е посочено в одобрения баланс на ЕЦБ, по съотношението между броя на
дяловете, записан от съответната централна банка и броя на дяловете, които вече са били внесени от
останалите централни банки.
48.3      При присъединяването на една или повече страни, които стават държави-членки и
съответните им централни банки стават част от ЕСЦБ, записаният капитал на ЕЦБ и ограничението
на размера на валутните активи, които могат да се прехвърлят в ЕЦБ, автоматично се увеличава.
Увеличението се определя, като се умножат преобладаващите към момента съответни размери по
съотношението в рамките на разширения алгоритъм, между претеглянето на включващите се
национални централни банки и претеглянето на националните банки, които са вече членове на ЕСЦБ.
Претеглянето на всяка национална банка в алгоритъма, се изчислява по аналогия с член 29.1 и в
съответствие с член 29.2. Референтните периоди, които се използват за статистическите данни, са
идентични на онези, които са се прилагали към последната петгодишна корекция на претеглянията,
предвидена в чл.29.3.
                                     Член 49 (предишен член 52)
                       Обмяна на банкнотите в други валути на държавите-членки
След неотменимото фиксиране на обменния курс, в съответствие с член 140, параграф 3 от Договора за
функционирането на Европейския съюз, Управителният съвет предприема необходимите мерки, за да
гарантира, че обменът на банкнотите от националните централни банки във валути, по отношение на
които се прилага неотменимо фиксираният обменен курс, се осъществява по съответния курс.
                                     Член 50 (предишен член 53)
                                Приложимост на преходните разпоредби
Ако и докато съществуват държави-членки, предмет на дерогация се прилагат членове от 42 до 47.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                 C 115/251
                                        ПРОТОКОЛ (№ 5)
                      ЗА УСТАВА НА ЕВРОПЕЙСКАТА ИНВЕСТИЦИОННА
                                                 БАНКА
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да приемат Устав на Европейската инвестиционна банка, предвиден в член 266 от
Договора за функционирането на Европейския съюз,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по относно следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския
съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                 Член 1
Учредява се Европейска инвестиционна банка, създадена по силата на член 308 от Договора за
функционирането на Европейския съюз (оттук нататък наричана „Банката“); тя изпълнява функциите си
и осъществява своите дейности в съответствие с разпоредбите на този договор и на настоящия устав.
                                                 Член 2
Задачата на банката е определена в член 309 от Договора за функционирането на Европейския съюз..
                                                 Член 3
В съответствие с член 308 от Договора за функционирането на Европейския съюз, държавите-членки са
членове на Банката.
                                                 Член 4
1.      Капиталът на Банката е 164 808 169 000 EUR, записан от държавите-членки, както следва:
                            Германия                          26 649 532 500
                            Франция                           26 649 532 500
                            Италия                            26 649 532 500
                            Обединеното кралство              26 649 532 500
                            Испания                           15 989 719 500
                            Белгия                              7 387 065 000
                            Нидерландия                         7 387 065 000
                            Швеция                              4 900 585 500
                            Дания                               3 740 283 000
                            Австрия                             3 666 973 500
                            Полша                               3 411 263 500
                            Финландия                           2 106 816 000
 ---pagebreak--- C 115/252       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                            Гърция                               2 003 725 500
                            Португалия                           1 291 287 000
                            Чешката република                    1 258 785 500
                            Унгария                              1 190 868 500
                            Ирландия                               935 070 000
                            Румъния                                863 514 500
                            Словакия                               428 490 500
                            Словения                               397 815 000
                            България                               290 917 500
                            Литва                                  249 617 500
                            Люксембург                             187 015 500
                            Кипър                                  183 382 000
                            Латвия                                 152 335 000
                            Естония                                117 640 000
                            Малта                                   69 804 000
Държавите-членки отговарят само до размера на записания и неизплатен от тях дял в капитала.
2.      Приемането на нов член води до увеличаване на основния капитал, което е съответно на
капитала, внесен от новия член.
3.      Съветът на гуверньорите има право с единодушие да вземе решение за увеличаването на
записания капитал.
4.      Делът на който и да е член в записания капитал не може да бъде прехвърлян, залаган или
запориран.
                                                  Член 5
1.      Записаният капитал се изплаща от държавите-членки в размер до средно 5 % от сумите,
предвидени в член 4, параграф 1.
2.      В случай на увеличаване на записания капитал Съветът на директорите с единодушно решение
определя процента, който трябва да бъде внесен, както и условията на внасянето. Вноските в брой се
извършват изключително в евро.
3.      Съветът на директорите може да изисква внасянето на остатъка от записания капитал, доколкото
това внасяне е станало необходимо, за да бъдат посрещнати задълженията на Банката.
Внасянето се осъществява от всяка държава-членка пропорционално на нейния дял от записания
капитал.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/253
                                                   Член 6
                                             (предишен член 8)
Банката се ръководи и управлява от Съвет на гуверньорите, Съвет на директорите и Управителен
комитет.
                                                   Член 7
                                             (предишен член 9)
1.       Съветът на гуверньорите се състои от министри, определени от държавите-членки.
2.       Съветът на гуверньорите приема общите насоки на кредитната политика на Банката, в
съответствие с целите на Съюза.
Съветът на гуверньорите предприема необходимото за изпълнението на тези насоки.
3.       Освен това Съветът на гуверньорите:
а)    взема решение за увеличаването на записания капитал в съответствие с член 4, параграф 3 и член 5,
      параграф 2;
б)    за целите на член 9, параграф 1 определя принципите, приложими към операциите по
      финансиране в рамките на мисията на Банката;
в)    упражнява правомощията, предвидени в членове 9 и 11 за назначаването и освобождаването от
      длъжност на членовете на Съвета на директорите и на Управителния комитет, както и тези
      предвидени в член 11, параграф 1, втора алинея;
г)    взема решения относно предоставянето на финансиране за инвестиционни операции, които се
      осъществяват изцяло или частично извън територията на държавите-членки в съответствие с
      член 16, параграф 1;
д)    одобрява годишния доклад на Съвета на директорите;
е)    одобрява годишния баланс и отчета за приходи и разходи;
ж) осъществява други правомощия и функции, предоставени с настоящия устав;
з)    приема правилника за дейността на Банката.
4.       В рамките на Договора и на настоящия устав Съветът на гуверньорите има право с единодушие да
приема всякакви решения, отнасящи се до суспендиране на операциите на Банката, и ако съществува
необходимост за това – за нейното ликвидиране.
 ---pagebreak--- C 115/254       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
                                                 Член 8
                                           (предишен член 10)
Освен ако не е предвидено друго в настоящия устав, решенията на Съвета на гуверньорите се вземат с
мнозинство от неговите членове. Това мнозинство трябва да представлява поне 50 % от капитала на
Банката.
Квалифицираното мнозинство изисква да бъдат събрани осемнадесет гласа и 68 % от записания капитал.
Въздържането от гласуване на присъстващи или представлявани членове не е пречка за приемането на
решения, които изискват единодушие.
                                                 Член 9
                                           (предишен член 11)
1.      Съветът на директорите взема решения относно предоставянето на финансиране, по-специално
под формата на кредити и гаранции, и предоставянето на заеми, определя лихвените проценти по
заемите, както и комисионите и други такси. На основа на взето с квалифицирано мнозинство решение
той може да делегира някои от своите правомощия на Управителния комитет. Той определя условията и
реда на това делегиране и контролира неговото изпълнение.
Съветът на директорите следи за разумното управление на Банката и гарантира, че тя се управлява в
съответствие с разпоредбите на договорите и на устава, и общите насоки на Съвета на гуверньорите.
2.      Съветът на Директорите се състои от двадесет и осем директори и осемнадесет алтернативни
директори.
Директорите се назначават от Съвета на гуверньорите за срок от пет години, един определен от всяка
държава-членка и един определен от Комисията.
Алтернативните директори се назначават от Съвета на гуверньорите за срок от пет години, както е
посочено по-долу:
—    двама алтернативни директори, определени от Федерална република Германия,
—    двама алтернативни директори, определени от Френската република,
—    двама алтернативни директори, определени от Италианската република,
—    двама алтернативни директори, определени от Обединено кралство Великобритания и Северна
     Ирландия,
—    един алтернативен директор, определен по общо съгласие от Кралство Испания и Португалската
     република,
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/255
—     един алтернативен директор, определен по общо съгласие от Кралство Белгия, Великото херцогство
      Люксембург и Кралство Нидерландия,
—     един алтернативен директор, определен по общо съгласие от Кралство Дания, Република Гърция,
      Ирландия и Румъния,
—     един алтернативен директор, определен по общо съгласие от Република Австрия, Република
      Финландия и Кралство Швеция,
—     трима алтернативни директори, определени по общо съгласие от Република България, Чешката
      република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република
      Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република,
—     един алтернативен директор, определен от Комисията.
Съветът на директорите кооптира шест експерти без право на глас: трима членове и трима алтернативни
директори.
Мандатът на директорите и на алтернативните директори може да бъде подновяван.
Процедурният правилник определя реда и условията за участие в заседанията на Съвета на директорите
и приложимите към алтернативните директори и кооптираните експерти разпоредби.
Председателят на Управителния комитет или в негово отсъствие един от заместник-председателите,
ръководи заседанията на Съвета на директорите, но няма право да гласува.
Членовете на Съвета на директорите се избират измежду лицата, чиято независимост и компетентност е
извън всякакво съмнение; те са отговорни само пред банката.
3.      Директор може да бъде освободен от длъжност от Съвета на гуверньорите, с квалифицирано
мнозинство, само ако той повече не отговаря на условията, необходими за изпълнението на неговите
задължения.
Ако годишният доклад не бъде одобрен, Съветът на директорите подава оставка.
4.      Всяко вакантно място, което възниква поради смърт, доброволно подаване на оставка,
освобождаване от длъжност или подаване на колективна оставка се попълва в съответствие с
параграф 2. Съответният член се заменя за остатъка от неговия мандат, освен когато се осъществява
замяна на целия Съвет на директорите.
5.      Съвета на гуверньорите определя възнаграждението на членовете на Съвета на директорите.
Съвета на гуверньорите определя дейностите, които са несъвместими със задълженията на директор или
на алтернативен директор.
 ---pagebreak--- C 115/256       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                                 Член 10
                                            (предишен член 12)
1.      Всеки директор има право на един глас в Съвета на директорите. Той може да делегира правото
си на глас във всички случаи, при условията, които ще бъдат определени във вътрешния правилник на
Банката.
2.      Освен, ако друго не е предвидено в настоящия устав, решенията на Съвета на директорите се
взимат най-малко от една трета от членовете, които имат право на глас, представляващи най-малко
петдесет процента от записания капитал. Квалифицираното мнозинство изисква осемнадесет гласа в
полза на предложението и шестдесет и осем процента от записания капитал. Правилникът за дейността
на Банката урежда кворума, който се изисква, за да бъдат действителни решенията на Съвета на
директорите.
                                                 Член 11
                                            (предишен член 13)
1.      Управителният комитет се състои от председател и осем заместник-председатели, назначени за
срок от шест години от Съвет на гуверньорите, по предложение на Съвета на директорите. Техните
мандати могат да бъдат подновявани.
Съветът на гуверньорите с решение, прието с единодушие, може да промени броя на членовете на
Управителния комитет.
2.      По предложение на Съвета на директорите, прието с квалифицирано мнозинство, Съветът на
гуверньорите може, на свой ред с квалифицирано мнозинство, принудително да пенсионира член на
Управителния комитет.
3.      Управителният комитет е отговорен за текущото функциониране на банката под ръководството
на председателя и контрола на Съвета на директорите.
Той подготвя решенията на Съвета на директорите, в частност решенията относно сключването на заеми
и предоставянето на финансиране, по-специално под формата на кредити и гаранции; той е длъжен да
осигурява изпълнението на тези решения.
4.      Управителният комитет взема решения с мнозинство, когато дава мнения относно предложе-
нията за сключване на заеми и за предоставяне на финансиране, по-специално под формата на кредити и
на гаранции.
5.      Съветът на гуверньорите определя възнаграждението на членовете на Управителния комитет и
определя кои дейности са несъвместими с техните задължения.
6.      Председателят, или ако той е възпрепятстван, някой заместник-председател представлява Банката
пред съда и в други случаи.
7.      Членовете на персонала на Банката се намират под ръководството на председателя. Те биват
наемани и освобождавани от длъжност от него. При избора на персонала се вземат предвид не само
личните качества и квалификация, но и справедливото представяне на гражданите от държавите-членки.
Процедурният правилник определя кой орган е компетентен да приема разпоредбите, приложими към
персонала.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                  Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/257
8.      Управителният комитет и персонала на Банката са отговорни само пред Банката и са напълно
независими при изпълнението на своите задължения.
                                                 Член 12
                                            (предишен член 14)
1.      Комитет, състоящ се от шест членове, назначавани въз основа на тяхната компетентност от Съвета
на гуверньорите проверява дали дейностите на Банката съответстват на най-добрите банкови практики и
отговаря за проверката на счетоводните отчети на Банката.
2.      Посоченият в параграф 1 комитет ежегодно преглежда редовността на операциите и на
счетоводните книги на Банката. За тази цел той проверява дали операциите на Банката са били
извършени при спазване на предвидените в настоящия устав и в процедурния правилник формалности и
процедури.
3.      Посоченият в параграф 1 комитет потвърждава, че финансовите отчети, както и всяка друга
финансова информация, която се съдържа в установените от Съвета на директорите годишни счетоводни
отчети, дават точна представа за финансовото състояние на Банката, както по отношение на актива, така
и на пасива, за резултатите от нейните операции и за потоците от налични средства през съответната
финансова година.
4.      Процедурният правилник уточнява квалификацията, която членовете на комитета по параграф 1
трябва да притежават, и определя условията и реда за дейността на комитета.
                                                 Член 13
                                            (предишен член 15)
Банката поддържа контакти с всяка държава-членка посредством орган, определен от тази държава. При
осъществяването на финансовите операции банката се обръща към националната централна банка на
съответната държава-членка и с други финансови институции, определени от тази държава.
                                                 Член 14
                                            (предишен член 16)
1.      Банката сътрудничи с всички международни организации, действащи в области, подобни на
нейните.
2.      Банката се стреми да установи всички подходящи контакти, които са в интерес на
сътрудничеството с банки и финансови институции в държавите, където се разпростира нейната дейност.
                                                 Член 15
                                            (предишен член 17)
По искане на държава-членка, на Комисията или по своя собствена инициатива Съветът на
гуверньорите, в съответствие със същите разпоредби, които се прилагат по отношение на тяхното
приемане, тълкува или допълва насоките, приети от него в съответствие с член 7 от настоящия устав.
 ---pagebreak--- C 115/258       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                                 Член 16
                                            (предишен член 17)
1.      В рамките на задачата, определена в член 309 от Договора за функционирането на Европейския
съюз, Банката предоставя на своите членове или на частни, или публични предприятия финансиране,
по-специално под формата на кредити и гаранции за осъществяване на инвестиции в рамките на
териториите на държавите-членки, доколкото тези средства не могат да бъдат получени от други
източници при приемливи условия.
С решение на Съвета на гуверньорите, взето с квалифицирано мнозинство по предложение на Съвета на
директорите, банката може да предоставя финансиране за инвестиции, които се изпълняват изцяло или
отчасти извън териториите на държавите-членки.
2.      Доколкото това е възможно, кредитите се предоставят само при условия, че се използват и други
източници на финансиране.
3.      При отпускане на кредит на едно предприятие или на друга организация, която не е държава-
членка, Банката поставя отпускането на кредита в зависимост било от предоставянето на гаранция от
държавата-членка, на чиято територия се осъществява инвестицията, било на други адекватни гаранции
или на финансовата стабилност на длъжника.
Освен това, в рамките на установените от Съвета на гуверньорите принципи по смисъла на член 7,
параграф 3, буква б), и ако изпълнението на предвидените в член 309 от Договора за функционирането
на Европейския съюз операции го налага, Съветът на директорите определя с квалифицирано
мнозинство условията и реда за всяко финансиране, което се отличава със специфичен профил на риска
и поради това се счита за специална дейност.
4.      Банката може да гарантира кредити, договаряни от публични или частни предприятия или от
други органи, за целите на осъществяването на проектите, предвидени в член 309 от Договора за
функционирането на Европейския съюз.
5.      Общата сума на отпуснатите от Банката заеми и гаранции не трябва да надвишава 250 % от
записания капитал, резервите, неразпределените провизии и излишъка по отчета за приходите и
разходите. Съвкупният сбор на въпросните пера се изчислява, като се приспадне сума, равна на
записания размер на всяко дялово участие на Банката, независимо от това дали е внесено или не.
В нито един момент внесената сума за придобиване на дялови участия на Банката не трябва да
надвишава общата сума на внесената част от нейния записан капитал, на нейните резерви, на
неразпределените провизии и на излишъка по отчета за приходите и разходите.
По изключение, специалните дейности на Банката съгласно решенията на Съвета на гуверньорите и на
Съвета на директорите в съответствие с параграф 3 са предмет на специфична дотация от резервите.
Настоящият параграф се прилага също по отношение на консолидираните отчети на Банката.
6.      Банката се защитава срещу рисковете във връзка с промяната на курсовете като включва в
договорите за кредити и гаранции, предоставяни от нея, такива клаузи, каквито смята за подходящи.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/259
                                                Член 17
                                           (предишен член 19)
1.      Размерите на лихвите по кредитите, които предстои да бъдат отпуснати от банката, както и
комисионите и другите такси, се привеждат в съответствие с условията, които са налице на капиталовия
пазар и се изчисляват по такъв начин, че приходите от тях да дават възможност на банката да изпълнява
своите задължения, да покрива разходите и рисковете си и да създаде резервен фонд, в съответствие с
предвиденото в член 22.
2.      Банката няма право да предоставя намаление на размера на лихвите. Ако изглежда желателно
намаляването на лихвите с оглед характера на инвестицията, който трябва да бъде финансиран,
съответната държава-членка или някое друго ведомство подпомага изплащането на лихвите, доколкото
това е съвместимо с член 107 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
                                                Член 18
                                           (предишен член 20)
При своите операции по финансиране Банката е длъжна да спазва следните принципи:
1.    Да следи за възможно най-рационалното използване на нейните фондове в интерес на Съюза.
Тя може да предоставя кредити или гаранции само:
а)    когато, в случаите на инвестиции, осъществявани от предприятията в производствения сектор
      плащанията за лихви и амортизационните плащания са покрити от печалбите от операции, или в
      случай на други инвестиции – от задължение, поето от държавата, в която инвестицията следва да
      бъде осъществена или по друг начин; и
б)    когато изпълнението на инвестицията допринася за увеличаването на икономическата произ-
      водителност като цяло и благоприятства за реализирането на вътрешния пазар.
2. Банката няма право да придобива участие в предприятие, нито да поема отговорност за неговото
управление, освен ако това не се налага с оглед защита на правата на банката, за да се гарантира
връщането на предоставените в заем средства.
Все пак, в рамките на определените от Съвета на гуверньорите принципи по силата на член 7,
параграф 3, буква б), ако изпълнението на предвидените в член 309 от Договора за функционирането на
Европейския съюз операции го налага, Съветът на директорите определя с квалифицирано мнозинство
условията и реда за придобиване на дялово участие в капитала на търговско предприятие, обикновено
като допълнение към заем или гаранция, доколкото това е необходимо за финансирането на инвестиция
или програма.
3. Банката има право да цедира своите вземания на капиталовия пазар и за тази цел може да поиска от
своите длъжници да издадат облигации или други ценни книжа.
 ---pagebreak--- C 115/260       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                     9.5.2008 г.
4. Нито Банката, нито държавите-членки могат да поставят условия които изискват средствата,
предоставени като кредит от банката, да бъдат изразходвани в точно определена държава-членка.
5.   Банката може да предоставя своите кредити след организиране на международни търгове.
6. Банката няма право да финансира изцяло или отчасти каквато и да е било инвестиция, срещу която
възразява държавата-членка, на чиято територия тази инвестиция следва да се изпълни.
7. В допълнение към кредитната си дейност Банката може да предоставя услуги по техническа помощ
в съответствие с условията и реда, определени от Съвета на гуверньорите, като действа с квалифицирано
мнозинство, и при спазване на настоящия устав.
                                                 Член 19
                                            (предишен член 21)
1.      Всяко предприятие или публично или частно образувание може да подаде искане за
финансиране пряко пред Банката. Исканията могат да се подават чрез Комисията или чрез
държавата-членка, на чиято територия ще се осъществи инвестицията.
2.      Исканията, подавани чрез Комисията, се изпращат за мнение на държавата-членка, на чиято
територия ще се изпълнява инвестицията. Исканията, отправени чрез държава-членка се представят на
Комисията за становище. Исканията, отправени пряко от предприятието, се предоставят на съответната
държава-членка и на Комисията.
Държавата-членка и Комисията предоставят своите становища в рамките на два месеца. Ако в този срок
не бъде получен никакъв отговор, Банката може да приеме, че срещу тази инвестиция не е отправено
възражение.
3.      Съветът на директорите се произнася по операции по финансиране, които са му предоставени от
Управителния комитет.
4.      Управителният комитет проверява дали представените до него операции по финансиране са
съобразени с разпоредбите на този устав, в частност с членове 16 и 18. Когато Управителният комитет
подкрепя финансирането, той е длъжен да внесе съответното предложение в Съвета на директорите;
Комитетът може да даде положителното си становище в зависимост от изпълнението на такива условия,
каквито счита за съществени. Когато Управителният комитет е против предоставянето на финансиране,
той внася съответните документи, заедно със своето становище в Съвета на директорите.
5.      Когато Управителният комитет е дал отрицателно становище, Съветът на директорите не може да
предостави съответното финансиране, освен ако не вземе единодушно решение за това.
6.      Когато Комисията е дала отрицателно становище, Съветът на директорите не може да предостави
съответното финансиране, освен ако неговото решение за това не е единодушно, като директорът, който
е предложен от Комисията се въздържи.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/261
7.       Когато и Управителният комитет, и Комисията са дали отрицателно становище, Съветът на
директорите не може да предостави кредит или гаранция.
8.       Когато с оглед защитата на правата и интересите на Банката се налага преструктурирането на
определена операция по финансиране, свързана с одобрени инвестиции, Управителният комитет
незабавно взема неотложните мерки, които счете за необходими, като незабавно докладва за тях на
Съвета на директорите.
                                                   Член 20
                                              (предишен член 22)
1.       Банката може да взема назаем от капиталовите пазари средствата, които са й необходими за
изпълнението на нейните задачи.
2.       Банката може да взема заеми на капиталовите пазари на държавите-членки в рамките на
приложимите към тези пазари законови разпоредби.
Компетентните органи на държава-членка с дерогация по смисъла на член 139, параграф 1 от Договора
за функционирането на Европейския съюз, могат да се противопоставят на това, само ако имат опасения
за сериозни смущения на капиталовия пазар.
                                                   Член 21
                                              (предишен член 23)
1.       Банката може да използва средствата, от които не се нуждае за непосредствено посрещане на
задълженията си, по следните начини:
а)    тя може да инвестира на паричните пазари;
б)    тя може, в съответствие с разпоредбите на член 18, параграф 2 да купува или да продава ценни
      книжа;
в)    тя може да осъществява всякакви други финансови операции, които са свързани с нейните цели.
2.       Без да се засягат разпоредбите на член 23, Банката при управлението на своите инвестиции няма
право да осъществява какъвто и да е валутен арбитраж, освен ако това не се налага пряко заради
осъществяването на нейните операции по предоставянето на заеми или за изпълнението на задължения,
които произтичат от взети заеми или предоставени гаранции.
3.       В областите, обхванати от настоящия член, Банката действа съгласувано с компетентните органи
или с националната централна банка на съответната държава-членка.
 ---pagebreak--- C 115/262       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                      9.5.2008 г.
                                                 Член 22
                                            (предишен член 24)
1.      Постепенно трябва да бъде създаден фонд „Резервен“, който е в размер до 10 % от основния
капитал. Ако състоянието на задълженията на банката позволява това, Съветът на директорите може да
реши да задели и допълнителни резерви. Докато фонд „Резервен“ бъде напълно създаден, средствата в
него трябва да постъпват от:
а)   лихвата, получавана по заемите, предоставяни от банката от сумите, които трябва да бъдат платени
     от държавите-членки в съответствие с член 5;
б)   лихвата, получавана по заеми, предоставяни от банката от средства, получени от връщането на
     заемите, посочени в буква а),
доколкото тези приходи не са необходими за посрещането на задълженията на банката или за
покриването на нейните разходи.
2.      Ресурсите от фонд „Резервен“ трябва да бъдат инвестирани по такъв начин, че по всяко време да
бъдат в наличност, с оглед изпълнението на целта на фонда.
                                                 Член 23
                                            (предишен член 25)
1.      Банката има право по всяко време да прехвърля своите активи, които са във валутата на една
държава-членка, чиято парична единица не е еврото , с цел да осъществява финансови операции,
съответни на задачата, предвидена в член 309 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
като се вземат предвид разпоредбите на член 21 от настоящия устав. Банката, доколкото това е
възможно, е длъжна да избягва извършването на такива трансфери, ако разполага със средства в брой
или ликвидни средства в съответната валута.
2.      Банката не може да прехвърля своите активи, които са във валутата на държава-членка, чиято
парична единица не е еврото във валута на трета страна, без съгласието на съответната държава-членка.
3.      Банката може свободно да разполага с тази част от своя капитал, която е платена, както и в която
и да е валута, взета назаем на пазарите извън Съюза.
4.      Държавите-членки се задължават да предоставят на длъжниците на банката необходимата валута
за възвръщането на капитала и за заплащането на лихва по заеми или комисионни по гаранции,
предоставени от банката за инвестиции, които се осъществяват на тяхна територия.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/263
                                                Член 24
                                           (предишен член 26)
Ако държава-членка не изпълнява задълженията си съгласно членството, произтичащи от този устав, в
частност задължението да заплати своя дял от записания капитал или да обслужва своите дългове,
тогава предоставянето на заеми или гаранции на тази държава-членка или на нейни граждани може да
бъде спряно по решение на Съвета на гуверньорите, който приема решения с квалифицирано
мнозинство.
Това решение не освобождава нито държавата-членка, нито нейните граждани от задълженията им към
банката.
                                                Член 25
                                           (предишен член 27)
1.      Ако Съветът на гуверньорите реши да спре операциите на Банката, тогава се спират незабавно
всички нейни дейности, с изключение на онези, които са необходими за надлежното реализиране,
запазване и защита на нейните активи, както и за уреждането на нейните задължения.
2.      В случай на ликвидация, Съветът на гуверньорите назначава ликвидатори и им предоставя
указания за осъществяването на ликвидацията. Той следи за защитата на правата на членовете на
персонала.
                                                Член 26
                                           (предишен член 28)
1.      Във всяка от държавите-членки банката притежава най-широката правоспособност, предоставяна
на юридическите лица съгласно националните законодателства; в частност тя може да придобива или да
се разпорежда с движима или недвижима собственост и може да бъде страна в съдебно производство.
2.      Имуществото на Банката е освободено от всякакви форми на реквизиция или експроприиране.
                                                Член 27
                                           (предишен член 29)
Споровете между Банката, от една страна и нейните кредитори, длъжници или трети лица, от друга, се
решават от компетентните национални съдилища, освен когато компетентността е предоставена на Съда
на Европейския съюз. Банката може да предвиди в договор арбитражна процедура.
Банката има служебен адрес във всяка държава-членка. Но тя е длъжна във всеки договор да посочва
специален служебен адрес.
Имуществото и активите на Банката не подлежат на запор или на конфискация чрез принудително
изпълнение, освен въз основа на съдебно решение.
 ---pagebreak--- C 115/264       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                                 Член 28
                                            (предишен член 30)
1.      Съветът на гуверньорите, като действа с единодушие може да реши да създаде клонове или други
образувания, които притежават юридическа правосубектност и финансова самостоятелност.
2.      Съветът на гуверньорите приема с единодушие уставите на посочените в параграф 1 образувания.
Уставите определят по-специално техните цели, структура, капитал, членове, местонахождение на
седалището, финансови ресурси, средства за намеса, правила за контрол, както и тяхната връзка с
органите на Банката.
3.      Банката е компетентна да участва в управлението на тези образувания и в записания им капитал
до размера, определен с единодушие от Съвета на гуверньорите.
4.      Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз се прилага по отношение на
образуванията по параграф 1, доколкото те се подчиняват на правото на Съюза, по отношение на
членовете на техните органи при изпълнение на служебните им задължения и по отношение на техния
персонал, в същия смисъл и при същите условия, както приложимите към Банката.
Дивидентите, капиталовите печалби или другите форми на приходи, произтичащи от тези образувания,
на които имат право членовете, различни от Европейския съюз и Банката, остават въпреки това
подчинени на фискалните разпоредби на приложимото законодателство.
5.      В определените по-долу граници Съдът на Европейския съюз е компетентен да разглежда спорове
относно мерки, приети от органите на образувание, което се подчинява на правото на Съюза.
Производствата срещу такива мерки могат да бъдат образувани от всеки член на такова образувание, в
това му качество, или от държавите-членки при предвидените в член 263 от Договора за
функционирането на Европейския съюз условия.
6.      Съветът на гуверньорите, като действа с единодушие може да реши да допусне персонала на
образуванията, подчинени на правото на Съюза, до общи схеми с Банката при спазване на съответните
вътрешни процедури.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                Официален вестник на Европейския съюз                C 115/265
                                        ПРОТОКОЛ (№ 6)
                        ЗА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО НА СЕДАЛИЩАТА НА
                        ИНСТИТУЦИИТЕ И НЯКОИ ОРГАНИ, СЛУЖБИ И
                              АГЕНЦИИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД член 341 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 189 от
Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
КАТО ПРИПОМНЯТ И ПОТВЪРЖДАВАТ Решението от 8 април 1965 г. и без да накърняват решенията,
отнасящи се до седалищата на бъдещи институции, органи, служби и агенции,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз, към
Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската
общност за атомна енергия.
                                           Член единствен
а)    Седалището на Европейския парламент е в Страсбург, където се провеждат дванайсетте месечни
      пленарни заседания, включително и заседанието относно бюджета. Допълнителните пленарни
      заседания се провеждат в Брюксел. Комисиите на Европейския парламент заседават в Брюксел.
      Генералният секретариат на Европейския парламент и неговите подразделения остават разполо-
      жени в Люксембург.
б)    Седалището на Съвета е в Брюксел. През месеците април, юни и октомври Съветът провежда
      заседанията си в Люксембург.
в)    Седалището на Комисията е в Брюксел. Службите, изброени в член 7, 8 и 9 на Решението от
      8 април 1965 г. се установяват в Люксембург.
г)    Седалището на Съда на Европейския съюз е в Люксембург.
д)    Седалището на Сметната палата е в Люксембург.
е)    Седалището на Икономическия и социален комитет е в Брюксел.
ж) Седалището на Комитета на регионите е в Брюксел.
з)    Седалището на Европейската инвестиционна банка е в Люксембург.
и)    Седалището на Европейската централна банка е във Франкфурт.
й)    Седалището на Европейската полицейска служба (Европол) е в Хага.
 ---pagebreak--- C 115/266      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                        ПРОТОКОЛ (№ 7)
                    ПРОТОКОЛ ЗА ПРИВИЛЕГИИТЕ И ИМУНИТЕТИТЕ НА
                                      ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО СЪЗНАВАТ, че по силата на член 343 от Договора за функционирането на Европейския съюз и на
член 191 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (Евратом), Европейският
съюз и Евратом се ползват, на територията на държавите-членки, с необходимите за изпълнението на
тези задачи привилегии и имунитети,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз, към
Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската
общност за атомна енергия:
                                                 ГЛАВА I
                СОБСТВЕНОСТ, СРЕДСТВА, ИМУЩЕСТВА И ФУНКЦИОНИРАНЕ НА
                                       ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
                                                 Член 1
Помещенията и сградите на Съюза са неприкосновени. Те не могат да бъдат подлагани на претърсване,
реквизиция, конфискация или експроприиране. Собствеността и имуществата на Съюза не могат да
бъдат подлагани на каквито и да било административни или правни ограничения без разрешение на
Съда.
                                                 Член 2
Архивите на Съюза са неприкосновени.
                                                 Член 3
Съюзът, неговото имущество, приходи и друга собственост се освобождават от всички преки данъци.
Правителствата на държавите-членки, когато е възможно, вземат всички подходящи мерки, за да
опростят или възстановят косвените данъци или данъците върху продажбите, включени в цената на
движимата или недвижимата собственост, когато Съюзът осъществява за негови официални нужди
съществени покупки, чиято цена включва данъци и такси от този вид. Тези разпоредби не се прилагат по
такъв начин, че да предизвикат нарушаване на конкуренцията в рамките на Съюза.
Не се предоставя освобождаване от данъците, таксите и задължения, които са свързани с такси за
предоставяне на комунални услуги.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/267
                                                  Член 4
Съюзът е освободен от всички мита, забрани и ограничения върху вноса и износа по отношение на
предмети, предназначени за негово официално ползване; с внесените по този ред предмети не могат да се
извършват сделки на разпореждане, независимо дали срещу заплащане или не, на територията на
държавата, в която са били внесени, освен при условия, одобрени от правителството на тази държава.
Съюзът е освободен и от всички мита, забрани и ограничения върху вноса и износа на неговите
публикации.
                                                  ГЛАВА II
              КОМУНИКАЦИИ И РАЗРЕШЕНИЯ ЗА ПРЕМИНАВАНЕ (LAISSEZ-PASSER)
                                                  Член 5
                                            (предишен член 6)
При техните официални комуникации и изпращането на всички техни документи, институциите на
Съюза се ползват на територията на всяка държава-членка с третирането, предоставяно от тази държава
на дипломатическите мисии.
Официалната кореспонденция и другите официални комуникации на институциите на Съюза не могат
да бъдат подлагани на цензура.
                                                  Член 6
                                            (предишен член 7)
На членовете и служителите на институциите на Съюза може да бъде издадено разрешение за
преминаване (laissez-passer) от председателите на тези институции, във форма, определена от Съвета с
обикновено мнозинство, което се признава за документ, валиден за пътуване от органите на държавите-
членки. Такива разрешения за преминаване (laissez-passer) се издават на длъжностни лица и други
служители при условията, определени в Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на
другите служители на Съюза.
Комисията може да сключва споразумения за признаването на тези разрешения за преминаване (laissez-
passer) като документи, валидни за пътуване на територията на трети страни.
                                                 ГЛАВА III
                              ЧЛЕНОВЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
                                                  Член 7
                                            (предишен член 8)
Никакво административно или друго ограничение не може да бъде налагано върху свободното
движение на членовете на Европейския парламент, които пътуват до или от мястото на заседанията на
Европейския парламент.
 ---pagebreak--- C 115/268       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
На членовете на Европейския парламент по отношение на митническия и валутния контрол се
предоставят:
а)   от тяхното собствено правителство – същите възможности, както предоставяните на висшите
     длъжностни лица, които пътуват в чужбина във връзка с временни официални мисии;
б)   от правителствата на останалите държави-членки – същите възможности, както предоставяните на
     представителите на чужди правителства, осъществяващи временни официални мисии.
                                                 Член 8
                                            (предишен член 9)
Членовете на Европейския парламент не могат да бъдат подлагани под каквато и да било форма на
претърсване, задържане или съдебно производство във връзка с изразените от тях мнения или
подадените от тях гласове при изпълнението на задълженията им.
                                                 Член 9
                                           (предишен член 10)
По време на сесиите на Европейския парламент неговите членове притежават:
а)   на територията на тяхната собствена държава – имунитетите, предоставяни на членовете на
     националните парламенти;
б)   на територията на всяка друга държава-членка – имунитет от всякаква форма на задържане или
     съдебно производство.
Имунитетът действа по подобен начин и по отношение на горепосочените членове по време на тяхното
пътуване до и от мястото на заседанието на Европейския парламент.
Не може да има позоваване на имунитета, когато член на парламента бъде заловен на мястото на
извършване на нарушението и имунитетът не е пречка за Европейския парламент да упражни правото си
за отнемане на имунитета на някой от неговите членове.
                                                ГЛАВА IV
           ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ, КОИТО УЧАСТВАТ В РАБОТАТА
                           НА ИНСТИТУЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
                                                Член 10
                                           (предишен член 11)
Представителите на държавите-членки, които участват в работата на институциите на Съюза, техните
съветници и технически експерти, при изпълнението на своите задължения и по време на пътуването си
до и от мястото на заседанието, се ползват с обичайните привилегии, имунитети и улеснения.
Настоящият член се прилага също така и по отношение на членовете на консултативните органи на
Съюза.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/269
                                                   ГЛАВА V
               ДЛЪЖНОСТНИ ЛИЦА И ДРУГИ СЛУЖИТЕЛИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
                                                  Член 11
                                             (предишен член 12)
На територията на всяка държава-членка, независимо от тяхното гражданство, длъжностните лица и
другите служители на Съюза:
а)    се ползват с имунитет по отношение на съдебни производства във връзка с осъществените от тях
      действия при изпълнението на служебните им задължения, включително за казаното или
      написаното от тях, при спазване на разпоредбите на съответните договори, от една страна, на
      разпоредбите за отговорността на длъжностните лица и другите служители по отношение на Съюза
      и, от друга страна, на компетентността на Съда на Европейския съюз да се произнася по спорове
      между Съюза и неговите длъжностни лица и другите служители. Те продължават да се ползват с
      този имунитет и след като са престанали да заемат съответната длъжност.
б)    заедно със своите съпрузи и членовете на своите семейства на тяхна издръжка те не могат да бъдат
      подлагани на ограничения във връзка с имиграцията или към тях да бъдат прилагани
      формалностите за регистриране на чужденци;
в)    относно разпоредбите за притежаването и обмена на валута, на тях трябва да бъдат предоставени
      същите улеснения, каквито обикновено се предоставят на длъжностните лица от международните
      организации;
г)    притежават правото да внасят безмитно своите мебели и вещи към момента на тяхното първо
      заемане на поста в съответната държава, както и правото безмитно да реекспортират своите мебели
      и вещи при изтичане на мандата им в тази държава, при спазване и в двата случая на условията,
      които се считат за необходими от правителството на държавата, в която се упражнява това право;
д)    имат право да внасят безмитно лек автомобил за лична употреба, придобит или в държавата по
      тяхното последно пребиваване, или в държавата, чиито граждани са те, при условията на
      вътрешния пазар на тази държава, както и да го реекспортират безмитно, при спазване във всеки
      един от случаите на условията, които се считат за необходими от правителството на съответната
      държава.
                                                  Член 12
                                             (предишен член 13)
Длъжностните лица и другите служители на Съюза подлежат на данъчно облагане в полза на Съюза
върху изплатените им от Съюза заплати, надници и възнаграждения, при условията и според
процедурата, определена от Европейския парламент и от Съвета, като действат чрез регламенти в
съответствие с обикновената законодателна процедура и след консултация със заинтересованите
институции.
Те се освобождават от националните данъци върху заплатите, надниците и възнагражденията, които са
им били изплатени от Съюза.
 ---pagebreak--- C 115/270      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
                                                Член 13
                                           (предишен член 14)
За целите на прилагането на данъка върху дохода, на имуществения данък и на данъка върху
наследството, както и за целите на прилагането на конвенциите за избягване на двойното данъчно
облагане, сключени между държавите-членки на Съюза, длъжностните лица и другите служители на
Съюза, които единствено поради изпълнение на задълженията им в служба на Съюза установяват своето
пребиваване на територията на държава-членка, различна от тази на тяхното местоживеене за данъчни
цели, по времето когато са постъпили на работа в Съюза, се считат както в държавата на тяхното
действително пребиваване, така и в държавата на местоживеене за данъчни цели, че са запазили
местоживеенето си в последната държава, при условие, че тя е член на Съюза. Тази разпоредба се
прилага също така и спрямо съпруга, доколкото последният/та не упражнява някаква дейност срещу
заплащане, и спрямо децата, които са зависими от и се намират под грижата на лицата, посочени в
настоящия член.
Движимата собственост, която принадлежи на лицата, посочени в предходния параграф и е
разположена на територията на държавата, където те временно пребивават, се освобождава от данък
върху наследството в тази държава; за определянето на данъка на тази собственост, тя се счита за
намираща се в страната на местоживеене за данъчни цели, при спазване на правата на трети страни и
при съобразяване с възможното прилагане на разпоредбите на международните конвенции за двойното
данъчно облагане.
Всяко местоживеене, което е било придобито единствено с цел изпълнението на задълженията по
служба в други международни организации, не се взема предвид при прилагане на разпоредбите на
настоящия член.
                                                Член 14
                                           (предишен член 15)
Европейският парламент и Съветът, като действат чрез регламенти, в съответствие с обикновената
законодателна процедура и след консултация със заинтересованите институции, определят схема за
социално-осигурителните обезщетения на длъжностните лица и другите служители на Съюза.
                                                Член 15
                                           (предишен член 16)
Европейският парламент и Съветът, като действат чрез регламенти в съответствие с обикновената
законодателна процедура и след като се консултират с останалите заинтересовани институции,
определят категориите длъжностни лица и други служители, по отношение на които се прилагат изцяло
или отчасти разпоредбите на член 11, член 12, втора алинея и член 13.
Имената, ранговете и адресите на длъжностните лица и други служители, включени в тези категории, се
съобщават периодично на правителствата на държавите-членки.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/271
                                               ГЛАВА VI
                 ПРИВИЛЕГИИ И ИМУНИТЕТИ НА МИСИИТЕ НА ТРЕТИ СТРАНИ,
                          АКРЕДИТИРАНИ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
                                               Член 16
                                          (предишен член 17)
Държавата-членка, на чиято територия се намира седалището на Съюза, предоставя обичайните
дипломатически имунитети и привилегии на мисиите на трети страни, акредитирани към Съюза.
                                               ГЛАВА VII
                                       ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
                                               Член 17
                                          (предишен член 18)
Привилегиите, имунитетите и улесненията се предоставят на длъжностните лица и на другите
служители на Съюза единствено в интерес на Съюза.
Всяка институция на Съюза се задължава да отнеме имунитета, предоставен на длъжностно лице или на
друг служител, когато институцията счита, че отнемането на този имунитет не противоречи на
интересите на Съюза.
                                               Член 18
                                          (предишен член 19)
Институциите на Съюза, за целите на прилагането на настоящия протокол, си сътрудничат с
компетентните органи на съответните държави-членки.
                                               Член 19
                                          (предишен член 20)
Членове 11 – 14 включително и член 17 се прилагат и спрямо членовете на Комисията.
                                               Член 20
                                          (предишен член 21)
Членове 11 – 14 и член 17 се отнасят до съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-
докладчиците на Съда на Европейския съюз, без да се засягат разпоредбите на член 3 от Протокола
относно статута на Съда на Европейския съюз във връзка със съдебния имунитет на съдиите и
генералните адвокати.
 ---pagebreak--- C 115/272       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                                 Член 21
                                            (предишен член 22)
Настоящият протокол се прилага също и по отношение на Европейската инвестиционна банка, на
членовете на нейните органи, на лицата от нейната администрация, както и на лицата, представители на
държавите-членки които участват в работата и, без да се накърняват разпоредбите на протоколите,
уреждащи нейния устав.
Европейската инвестиционна банка, освен това, ще бъде обект на дерогация от каквито и да било
фискални или подобни на тях задължения, свързани с увеличаването на капитала и, както и от
различни формални процедури, които това увеличение би наложило в държавата по седалището й.
Съответно, прекратяването и ликвидацията й не биха довели до никакво обременяване. Наред с това
дейността на Банката и на нейните органи, когато тя се извършва при условията, определени в нейния
устав, не следва да бъде обект на облагане с данък върху оборота.
                                                 Член 22
                                            (предишен член 23)
Настоящият протокол се прилага също и спрямо Европейската централна банка, членовете на нейните
органи и служителите й, без да се засягат разпоредбите на Протокола за устава на Европейската система
на централните банки и Европейската централна банка.
Европейската централна банка освен това е освободена от всякакви данъци или налози от подобен
характер, свързани с увеличаването на нейния капитал, както и от различни формалности, които могат
да бъдат свързани с такова действие в държавата, в която е седалището на банката. Дейностите на
банката и нейните органи, осъществявани в съответствие с устава на Европейската система на
централните банки и Европейската централна банка, не подлежат на облагане с данък върху оборота.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/273
                                         ПРОТОКОЛ (№ 8)
                      ОТНОСНО ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 2 ОТ ДОГОВОРА ЗА
                                 ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ОТНОСНО
                             ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА СЪЮЗА КЪМ
                         ЕВРОПЕЙСКАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА ЗАЩИТА НА
                        ПРАВАТА НА ЧОВЕКА И ОСНОВНИТЕ СВОБОДИ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                  Член 1
Споразумението относно предвиденото в член 6, параграф 2 от Договора за Европейския съюз
присъединяване на Съюза към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните
свободи (наричана по-нататък „Европейската конвенция“) трябва да отразява необходимостта от
запазване на специфичните особености на Съюза и на правото на Съюза, по-специално що се отнася до:
а)    специфичните условия за евентуално участие на Съюза в контролните органи на Европейската
      конвенция;
б)    необходимите механизми, за да се гарантира, че образуваните от държави, които не са членки на
      Съюза, искове и исковете на частни лица са правилно насочени срещу държавите-членки и/или
      срещу Съюза, в зависимост от случая.
                                                  Член 2
Споразумението по член 1 трябва да гарантира, че присъединяването на Съюза не засяга нито областите
на компетентност на Съюза, нито правомощията, предоставени на неговите институции. То трябва да
гарантира, че нито една от неговите разпоредби не засяга особеното положение на държавите-членки по
отношение на Европейската конвенция и по-специално на протоколите към нея, на предприеманите от
държавите-членки мерки чрез дерогация от разпоредбите на Европейската конвенция съгласно член 15
от нея, както и на формулираните от държавите-членки резерви към Европейската конвенция съгласно
член 57 от нея.
                                                  Член 3
Нито една от разпоредбите на споразумението по член 1 не трябва да засяга действието на член 344 от
Договора за функционирането на Европейския съюз.
 ---pagebreak--- C 115/274       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                     9.5.2008 г.
                                         ПРОТОКОЛ (№ 9)
                        ОТНОСНО РЕШЕНИЕТО НА СЪВЕТА ОТНОСНО
                         ПРИЛАГАНЕТО НА ЧЛЕН 16, ПАРАГРАФ 4 ОТ
                       ДОГОВОРА ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЧЛЕН 238,
                    ПАРАГРАФ 2 ОТ ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО
                    НА ВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ МЕЖДУ 1 НОЕМВРИ 2014 г. И
                    31 МАРТ 2017 г., ОТ ЕДНА СТРАНА, И СЛЕД 1 АПРИЛ
                                    2017 г., ОТ ДРУГА СТРАНА
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
КАТО ОТЧИТАТ същественото значение, което имаше постигането на съгласие по Решението на Съвета
относно прилагането на член 16, параграф 4 от Договора за Европейския съюз и член 238, параграф 2
от Договора за функционирането на Европейския съюз между 1 ноември 2014 г. и 31 март 2017 г., от
една страна, и след 1 април 2017 г., от друга страна (по-нататък наричано „Решението“), при
одобряването на Договора от Лисабон;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ПОследните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                            Член единствен
Преди разглеждането от Съвета на какъвто и да е проект, който цели да измени или да отмени
Решението или която и да е негова разпоредба, или косвено да промени неговия обхват или смисъл чрез
изменение на друг правен акт на Съюза, Европейският съвет провежда предварително обсъждане по
проекта, като се произнася с консенсус в съответствие с член 15, параграф 4 от Договора за Европейския
съюз.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                       C 115/275
                                       ПРОТОКОЛ (№ 10)
                         ОТНОСНО ПОСТОЯННОТО СТРУКТУРИРАНО
                      СЪТРУДНИЧЕСТВО, УСТАНОВЕНО С ЧЛЕН 42 ОТ
                             ДОГОВОРА ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД член 42, параграф 6 и член 46 от Договора за Европейския съюз,
КАТО ПРИПОМНЯТ, че Съюзът провежда обща външна политика и политика на сигурност, която се
основава на постигането на все по-висока степен на сближаване в действията на държавите-членки;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че общата политика за сигурност и отбрана е неразделна част от общата външна
политика и политика на сигурност; че тя осигурява на Съюза оперативен капацитет, който почива на
граждански и военни средства; че Съюзът може да прибегне до тези средства при изпълнението на
предвидените в член 43 от Договора за Европейския съюз мисии извън територията на Съюза, с цел да
осигури опазването на мира, предотвратяването на конфликти и укрепването на международната
сигурност съгласно принципите на Устава на Организацията на обединените нации; че изпълнението на
тези задачи се основава на военния капацитет, предоставен от държавите-членки в съответствие с
принципа на „единен комплект въоръжени сили“;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че общата политика за сигурност и отбрана на Съюза не засяга специфичния характер
на политиката за сигурност и отбрана на някои държави-членки;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че общата политика за сигурност и отбрана на Съюза зачита произтичащите от
Северноатлантическия договор задължения на държавите-членки, които считат, че тяхната обща
отбрана се осъществява в рамките на Организацията на Северноатлантическия договор, която остава
основата на колективната отбрана на своите членове, и че е съвместима с установената в тази рамка обща
политика за сигурност и отбрана;
УБЕДЕНИ, че по-изявена роля на Съюза в областта на сигурността и отбраната ще допринесе за
жизнеността на един обновен Атлантически съюз в съответствие с договореностите от т.нар. „пакет
Берлин-плюс“;
РЕШЕНИ да гарантират способността на Съюза пълноценно да поеме отредените му отговорности в
рамките на международната общност;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че Организацията на обединените нации може да поиска съдействие от Съюза за
спешното провеждане на мисии, предприемани на основание глави VI и VII от Устава на Организацията
на обединените нации;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че укрепването на политиката за сигурност и отбрана ще изисква от държавите-членки
усилия в областта на способностите;
КАТО СЪЗНАВАТ, че навлизането в нов етап от развитието на европейската политика за сигурност и
отбрана предполага решителни усилия от страна на заинтересованите държави-членки;
КАТО ПРИПОМНЯТ важността на това върховният представител на Съюза по въпросите на външните
работи и политиката на сигурност да участва пълноценно в работата на постоянното структурирано
сътрудничество,
 ---pagebreak--- C 115/276       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                 Член 1
Постоянното структурирано сътрудничество, посочено в член 42, параграф 6 от Договора за
Европейския съюз, е отворено за всяка държава-членка, която от датата на влизане в сила на Договора
от Лисабон:
а)   да пристъпи по-интензивно към развитие на своя отбранителен капацитет чрез развитие на
     националния си принос и, когато е необходимо, чрез участие в многонационални сили, в основните
     европейски програми за въоръжаване и в дейността на Агенцията в областта на развитие на
     отбранителните способности, на научните изследвания, на придобиването на военна техника и
     въоръжаване (Европейската агенция по отбраната), и
б)   да бъде в състояние най-късно през 2010 г. да предоставя, самостоятелно или като част от
     многонационални формирования от сили, специализирани бойни единици за планираните мисии,
     структурирани на тактическо ниво като тактическа група със съответните спомагателни елементи,
     включително транспорт и логистика, които да са способни в срок от 5 до 30 дни да предприемат
     посочените в член 43 от Договора за Европейския съюз мисии, по-специално в отговор на
     отправени от Организацията на обединените нации искания, и които да могат да се поддържат
     първоначално за период от 30 дни с възможност за удължаването му най-малко до 120 дни.
                                                 Член 2
За постигането на целите, посочени в член 1, държавите-членки, които участват в постоянното
структурирано сътрудничество, се ангажират:
а)   да си сътрудничат от датата на влизане в сила на Договора от Лисабон с оглед постигането на
     съгласуваните цели относно равнището на разходите за инвестиции в отбранително оборудване и
     редовно да преразглеждат тези цели в светлината на обстановката на сигурност и международните
     отговорности на Съюза;
б)   да сближават, доколкото е възможно, своите средства за отбрана, по-специално чрез хармонизиране
     на начина на определяне на военните потребности, чрез обединяване и, когато е уместно, чрез
     специализация на своите отбранителни средства и способности, и чрез насърчаване на
     сътрудничеството в областта на обучението и логистиката;
в)   да предприемат конкретни мерки за повишаване на бойната готовност, оперативната съвместимост,
     гъвкавостта и способността за разгръщане на силите, по-специално като определят общи цели в
     областта на предислоцирането на войски извън националната територия, включително като
     евентуално преразглеждат националните си процедури за вземане на решения;
г)   да си сътрудничат, за да са сигурни, че предприемат необходимите мерки за коригиране на
     установените недостатъци в рамките на „Механизма за развитие на оперативните способности“,
     включително чрез прилагане на многонационални подходи и без да се засягат поетите от тях
     ангажименти по линия на Организацията на Северноатлантическия договор;
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/277
д)    да участват, когато е необходимо, в развитието на мащабни съвместни или европейски програми за
      въоръжаване в рамките на Европейската агенция по отбраната.
                                                   Член 3
Европейската агенция по отбраната подпомага редовното оценяване на приноса на участващите
държави-членки в областта на оперативните способности, по-специално на приноса им според
критериите, които ще се определят, inter alia, въз основа на член 2, като най-малко веднъж годишно
изготвя доклад за това. Оценката може да послужи за основа на препоръките и решенията на Съвета,
приети в съответствие с член 46 от Договора за Европейския съюз.
 ---pagebreak--- C 115/278      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                      ПРОТОКОЛ (№ 11)
                   ОТНОСНО ЧЛЕН 42 ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ
                                                СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД необходимостта от цялостно прилагане на разпоредбите на член 42, параграф 2 от
Договора за Европейския съюз,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че политиката на Съюза в съответствие с член 42 не влияе на специфичния
характер на отбранителната политика и политиката за сигурност на някои държави-членки, тя зачита
задълженията, произтичащи от Договора за Северноатлантическия съюз за някои държави-членки,
които виждат осъществяването на тяхната обща защита в рамките на НАТО, както и че тя е съвместима с
общата политика в областта на отбраната и сигурността, приета в тази рамка.
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
Европейският съюз, в сътрудничество със Западноевропейския съюз, изготвя мерки за подобряване на
сътрудничество между тях.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/279
                                        ПРОТОКОЛ (№ 12)
                          ОТНОСНО ПРОЦЕДУРАТА ПРИ ПРЕКОМЕРЕН
                                               ДЕФИЦИТ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да предвидят подробности във връзка с процедурата при прекомерен дефицит в
съответствие с член 126 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                  Член 1
Референтните стойности, посочени в член 126, параграф 2 от Договора за функционирането на
Европейския съюз са:
—     3 % – за съотношението между планирания или фактическия бюджетен дефицит и брутния
      вътрешен продукт по пазарни цени.
—     60 % – за съотношението между държавния дълг и брутния вътрешен продукт, изчислен по
      пазарни цени.
                                                  Член 2
По смисъла на член 126 от този договор и в настоящия протокол:
—     „управление“ означава сектор „Държавно управление“, включващ секторите: „Централно
      управление“, „Местно управление“ – общини и „Социално-осигурителни фондове“ с изключение
      на търговските операции, в съответствие с определеното в Европейската система от интегрирани
      икономически сметки;
—     „дефицит“ означава нето получени заеми, както е дефинирано в Европейската система от
      интегрирани икономически сметки;
—     „инвестиция“ означава бруто образуването на основен капитал, както е дефинирано в Европейската
      система от интегрирани икономически сметки;
—     „дълг“ означава общ брутен дълг по номинална стойност, дължим в края на всяка година и
      консолидиран между и в рамките на сектор „Държавно управлението“, както е дефинирано в
      параграф първи.
                                                  Член 3
С цел да се осигури ефективността на процедурата за определянето на прекомерния дефицит,
правителствата на държавите-членки са отговорни, в съответствие с тази процедура, за дефицита на
органите на държавно управление, в съответствие с определеното в член 2, първо тире. Държавите-
 ---pagebreak--- C 115/280      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                 9.5.2008 г.
членки гарантират, че националните процедури в бюджетната област им позволяват да изпълняват
задълженията си в тази област, произтичащи от Договорите. Държавите-членки са длъжни да докладват
планирания и фактическия бюджетен дефицит и размера на техния дълг незабавно и редовно на
Комисията.
                                                 Член 4
Статистическите данни, които се използват за прилагането на настоящия протокол, се предоставят от
Комисията.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/281
                                        ПРОТОКОЛ (№ 13)
                          ОТНОСНО КРИТЕРИИТЕ ЗА КОНВЕРГЕНЦИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да предвидят подробности относно критериите за конвергенция, които са ръководни за
Съюза при решенията за прекратяване на дерогациите за държавите-членки с дерогация, в съответствие с
член 140 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                  Член 1
Критерият за ценова стабилност, посочен в тире първо на член 140, параграф 1 от Договора за
функционирането на Европейския съюз означава, че в съответната държава-членка е налице устойчивост
на цените и средният размер на инфлацията за период от една година преди осъществяването на
прегледа на резултатите не превишава с повече от 1,5 % този, който съществува най-много в три
държави-членки, имащи най-добри резултати в областта на ценовата стабилност. Инфлацията се
измерва посредством индекс на потребителските цени на сравнима база, като се отчитат различията в
националното им дефиниране.
                                                  Член 2
Критерият за бюджетното състояние на държавата, посочен в тире второ на член 140, параграф 1 от
този договор, означава, че по време на прегледа на резултатите Съветът не е приел решение по
отношение на държавата-членка в съответствие с член 126, параграф 6 от този договор във връзка със
съществуването на прекомерно голям бюджетен дефицит.
                                                  Член 3
Критерият за участие в механизма на обменните курсове от Европейската парична система, посочен в
тире трето на член 140, параграф 1 от този договор, означава, че държавата-членка е спазвала
нормалните прагове за отклонение, предвидени в механизма на обменните курсове от Европейската
парична система, без да са били налице силни отклонения най-малко през последните две години преди
прегледа на резултатите. В частност държавата-членка не трябва да е осъществявала през същия период
девалвация на централния курс на своята валута спрямо еврото, по своя собствена инициатива.
                                                  Член 4
Критерият за конвергенция на лихвените проценти, посочен в тире четвърто на член 140, параграф 1 от
този договор, означава, че за период от една година преди осъществяването на прегледа на резултатите
държавата-членка е имала среден размер на лихвения процент по дългосрочните кредити, който не
 ---pagebreak--- C 115/282      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
превишава с повече от 2 % тези на най-много три държави-членки, имащи най-добри резултати в
областта на ценовата стабилност. Лихвените проценти се определят въз основа на дългосрочните
държавни облигации или други съвместими ценни книги, като се отчитат различията в националното
им дефиниране.
                                                Член 5
Статистическите данни, които се използват за прилагането на настоящия протокол, се предоставят на
Комисията.
                                                Член 6
Съветът с единодушие, по предложение на Комисията и след като се консултира с Европейския
парламент, с ЕЦБ, както и с Икономическия и финансов комитет, приема съответни разпоредби с цел да
определи подробности относно критериите за конвергенция, посочени в член 140 от този договор,
които впоследствие ще заменят настоящия протокол.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                  Официален вестник на Европейския съюз                 C 115/283
                                       ПРОТОКОЛ (№ 14)
                                    ОТНОСНО ЕВРОГРУПАТА
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да създават благоприятни условия за по-висок икономически растеж в Европейския
съюз и за тази цел да развиват все по-тясна координация на икономическите политики в еврозоната,
КАТО СЪЗНАВАТ необходимостта от предвиждане на специални мерки за засилен диалог между
държавите-членки, чиято парична единица е еврото, до момента, в който еврото ще стане парична
единица на всички държави-членки на Съюза,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                 Член 1
Министрите на държавите-членки, чиято парична единица е еврото, се събират на неофициални срещи.
Такива срещи се провеждат при възникнала необходимост, за обсъждане на въпроси, свързани с общите
им специфични отговорности по отношение на единната валута. Комисията участва в заседанията.
Европейската централна банка е поканена да участва в тези заседания, които се подготвят от
представителите на министрите на финансите на държавите-членки, чиято парична единица е еврото, и
на Комисията.
                                                 Член 2
Министрите на държавите-членки, чиято парична единица е еврото, избират председател за срок от две
години и половина с мнозинството от гласовете на тези държави-членки.
 ---pagebreak--- C 115/284       BG                Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                      ПРОТОКОЛ (№ 15)
                         ЗА НЯКОИ РАЗПОРЕДБИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО
                       ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И
                                      СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че Обединеното кралство няма задължението и не е обвързано да приеме еврото, без за
това да бъде взето отделно решение от неговото правителство и парламент,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД, че на 16 октомври 1996 г. и на 30 октомври 1997 г. правителството на
Обединеното кралство нотифицира Съвета за намерението си да не участва в третия етап на
икономическия и паричен съюз,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД практиката на правителството на Обединеното кралство да финансира своите
нужди от парични средства, посредством продажба на дългови инструменти на частния сектор,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
1. Само в случай, че Обединеното кралство уведоми Съвета, че възнамерява да приеме еврото, то е
задължено да стори това.
2. Параграфи 3 – 8 и 10 се прилагат по отношение на Обединеното кралство предвид направената от
правителството нотификация до Съвета на 16 октомври 1996 г. и на 30 октомври 1997 г..
3. Обединеното кралство запазва правомощията си в областта на паричната политика в съответствие с
националното законодателство.
4. Член 119, втора алинея, член 126, параграфи 1, 9 и 11, член 127, параграфи 1 – 5, член 128,
членове 130, 131, 132 и 133, член 138, член 140, параграф 3, член 219, член 282, параграф 2, с
изключение на първото и последното му изречение, член 282, параграф 5 и член 283 от Договора за
функционирането на Европейския съюз не се прилагат по отношение на Обединеното кралство. По
същия начин член 121, параграф 2 от този договор не се прилага към него що се отнася до приемането
на частите от общите насоки на икономическите политики, които се отнасят до еврозоната като цяло. В
тези разпоредби позоваванията на Съюза или на държавите-членки не включват Обединеното кралство
и позоваванията на националните централни банки не включват The Bank of England.
5. Обединеното кралство се стреми да избягва прекомерен бюджетен дефицит.
Членове 143 и 144 от Договора за функционирането на Европейския съюз продължават да се прилагат
по отношение на Обединеното кралство. Член 134, параграф 4 и член 142 се прилагат по отношение на
Обединеното кралство, все едно, че се ползва с дерогация.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                      C 115/285
6. Правата за гласуване на Обединеното кралство се преустановяват, що се отнася до актовете на
Съвета, посочени в изброените в параграф 4 членове, и в случаите, посочени в член 139, параграф 4,
първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз. За тази цел се прилага член 139,
параграф 4, втора алинея от този договор.
Обединеното кралство няма да има право да участва в назначаването на председателя, заместник-
председателя и останалите членове на Изпълнителния съвет на ЕЦБ, в съответствие с член 283,
параграф 2, втора алинея от този договор.
7. Членове 3, 4, 6, 7, 9.2, 10.1, 10.3, 11.2, 12.1, 14, 16, 18 , 19, 20, 22, 23, 26, 27, 30, 31, 32, 33,
34 и 49 от Протокола за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската
централна банка („уставът“) не се прилагат по отношение на Обединеното кралство.
В тези членове, позоваванията на Съюза или на държавите-членки не включват Обединеното кралство и
позоваванията на националните централни банки или акционерите няма да включват The Bank of
England.
Позоваванията в членове 10.3 и 30.2 от устава на „записания капитал на ЕЦБ“ не включват капитала,
записан от The Bank of England.
8. Член 141, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз и членове 43 – 47 от
устава произвеждат действие, независимо от това дали има или няма държава-членка с дерогация, при
спазване на следните изменения:
а)    позоваванията в член 43 на задачите на ЕЦБ и ЕПИ включват онези задачи, които следва да се
      осъществяват след въвеждането на еврото, поради решение на Обединеното кралство да не приеме
      еврото.
б)    освен задачите, посочени в член 46, ЕЦБ също така дава съвети и допринася за подготовката на
      всяко решение на Съвета във връзка с Обединеното кралство, взето в съответствие с параграф 9,
      букви а) и в).
в)    The Bank of England заплаща записания от нея капитал в ЕЦБ, като отнесе тази операция към
      оперативните си разходи, на същата основа, както националните централни банки на държавите-
      членки с дерогация.
9. Обединеното кралство може да нотифицира по всяко време намерението си да приеме еврото. В този
случай:
а)    Обединеното кралство има право да приеме еврото, само ако отговаря на необходимите условия.
      Съветът, по искане на Обединеното кралство, при условията и в съответствие с процедурата,
      предвидена в член 140, параграфи 1 и 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
      взема решение дали то отговаря на необходимите условия.
б)    The Bank of England внася записания от нея капитал, прехвърля на ЕЦБ чуждестранни резервни
      активи и прави вноска в тези резерви на същата основа, както националната централна банка на
      държава-членка, чиято дерогация е била отменена.
 ---pagebreak--- C 115/286       BG                  Официален вестник на Европейския съюз               9.5.2008 г.
в)   Съветът, като действа при условията и в съответствие с процедурата, предвидена в член 140,
     параграф 3 от този договор, е длъжен да предприеме всички останали необходими решения, за да
     даде възможност на Обединеното кралство да приеме еврото.
Ако Обединеното кралство приеме еврото в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф,
параграфи 3 – 8 престават да се прилагат.
10. Чрез дерогация от член 123 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 21.1 от
устава, правителството на Обединеното кралство може да запази своята кредитна линия „ways and
means“ в The Bank of England, докато Обединеното кралство не приеме еврото.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                  Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/287
                                       ПРОТОКОЛ (№ 16)
                         ЗА НЯКОИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ДАНИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че датската Конституция съдържа разпоредби, които могат да наложат
референдум в Дания преди тази държава да се откаже от своята дерогация,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че на 3 ноември 1993 г. датското правителство нотифицира Съвета за
намерението си да не участва в третия етап на Икономическия и паричен съюз,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
1. Дания се ползва от дерогация предвид направената от датското правителство нотификация до Съвета
на 3 ноември 1993 г. Резултатът от тази дерогация е, че всички членове и разпоредби от настоящия
договор и устава на ЕСЦБ, в които има позоваване на дерогация се прилагат спрямо Дания.
2. Що се отнася до отмяната на дерогацията, процедурата, посочена в член 140, може да бъде
приложена само по искане на Дания.
3. В случай на отмяна на дерогацията разпоредбите на настоящия протокол престават да се прилагат.
 ---pagebreak--- C 115/288      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                 9.5.2008 г.
                                       ПРОТОКОЛ (№ 17)
                                        ОТНОСНО ДАНИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да уредят някои специфични проблеми, свързани с Дания,
ПОСТИГНАХА СЪГЛАСИЕ по следните разпоредби, които да бъдат включени като приложение към
Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз:
Разпоредбите на член 14 от Протокола за устава на Европейската система на централните банки и на
Европейската централна банка не засягат правото на националната банка на Дания да изпълнява своите
задачи във връзка с онези части от Кралство Дания, които не са част от Съюза.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/289
                                     ПРОТОКОЛ (№ 18)
                                    ОТНОСНО ФРАНЦИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да вземат предвид специфична особеност, свързана с Франция,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
Франция запазва привилегията си да осъществява парична емисия в Нова Каледония, във Френска
Полинезия и в Уолис и Футуна при условията, създадени от националното й законодателство и
единствена ще има право да определя курса на CFР – франка.
 ---pagebreak--- C 115/290       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                       ПРОТОКОЛ (№ 19)
                         ОТНОСНО ДОСТИЖЕНИЯТА НА ПРАВОТО ОТ
                    ШЕНГЕН, ВКЛЮЧЕНИ В РАМКИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ
                                                 СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че споразуменията относно постепенната отмяна на проверките по общите граници,
подписани от някои държави-членки на Европейския съюз в Шенген на 14 юни 1985 г. и на 19 юни
1990 г., както и свързаните с тях споразумения и правилата, приети въз основа на тези споразумения,
бяха включени в правната рамка на Европейския съюз с Договора от Амстердам от 2 октомври 1997 г.,
КАТО ЖЕЛАЯТ да запазят достиженията на правото от Шенген във вида, в който се е развило след
влизането в сила на Договора от Амстердам, както и да доразвият тези достижения, за да допринесат за
постигане на целта да се осигури на гражданите на Съюза пространство на свобода, сигурност и
правосъдие без вътрешни граници,
КАТО ВЗЕМАТ предвид особената позиция на Дания;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД факта, че Ирландия и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия
не участват във всички разпоредби на достиженията на правото от Шенген ; че, все пак, следва да бъде
създадена разпоредба, с която да бъде предвидена възможността тези държави-членки да приемат други
разпоредби от тези достижения на правото изцяло или частично;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че следователно е необходимо да се използват разпоредбите на Договорите, относно
засиленото сътрудничество между някои държави-членки,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД необходимостта от поддържането на специални отношения с Република Исландия
и Кралство Норвегия, тъй като тези две държави, както и скандинавските държави-членки на
Европейския съюз, са обвързани с разпоредбите на Северния паспортен съюз;
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                 Член 1
На Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република
Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република,
Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство
Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия,
Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република,
Република Финландия и Кралство Швеция се дава правото да осъществяват засилено сътрудничество
помежду си в областите, които се подчиняват на определените от Съвета разпоредби и съставляват
достиженията на правото от Шенген. Това сътрудничество се осъществява в правните и
институционалните рамки на Европейския съюз и при спазване на съответните разпоредби Договорите.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/291
                                                   Член 2
Достиженията на правото от Шенген са приложими спрямо посочените в член 1 държави-членки, без
да се засяга действието на член 3 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г. и на член 4 от акта за
присъединяване от 25 април 2005 г. Съветът заменя изпълнителния комитет, създаден с Шенгенските
споразумения.
                                                   Член 3
Участието на Дания в приемането на мерки, които представляват развитие на достиженията на правото
от Шенген, както и изпълнението на тези мерки и прилагането им по отношение на Дания, се уреждат
от съответните разпоредби на Протокола относно позицията на Дания.
                                                   Член 4
Ирландия и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия могат по всяко време да
поискат да участват изцяло или частично в техните разпоредби.
Съветът приема решение по искането с единодушие на своите членове, посочени в член 1 и на
представителя на правителството на заинтересованата държава.
                                                   Член 5
1.      Предложенията и инициативите за доразвиване на достиженията на правото от Шенген се
подчиняват на съответните разпоредби на Договорите.
В този контекст, когато Ирландия или Обединеното кралство не са нотифицирали писмено Съвета в
разумен срок, че едната или другата държава желае да участва, предвиденото в член 280 Г от Договора
за функционирането на Европейския съюз разрешение се счита за дадено на посочените в член 1
държави-членки и на Ирландия или на Обединеното кралство, когато някоя от двете държави пожелае
да участва в съответните области на сътрудничество.
2.      Когато се счита, че Ирландия или Обединеното кралство са подали нотификация в изпълнение
на решение по член 4, едната или другата държава може въпреки това да нотифицира писмено Съвета в
тримесечен срок, че не желае да участва в такова предложение или инициатива. В този случай Ирландия
или Обединеното кралство не участват в тяхното приемане. Считано от втората нотификация,
процедурата по приемане на мярката за доразвиване на достиженията на правото от Шенген, се спира до
приключване на предвидената в параграфи 3 и 4 процедура или докато нотификацията не бъде
оттеглена в който и да е момент по време на тази процедура.
3.      За държавата-членка, направила посочената в параграф 2 нотификация, всяко решение, взето от
Съвета на основание член 4, престава да се прилага от датата на влизане в сила на предложената мярка,
до степента, която Съветът счете за необходима и при условията, които се определят с решение на
Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията. Това решение се взема в
съответствие със следните критерии: Съветът се стреми да осигури във възможно най-голяма степен
 ---pagebreak--- C 115/292       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     9.5.2008 г.
участието на заинтересованите държави-членки, без сериозно да засяга практическото действие на
различни части от достиженията на правото на Шенген и съблюдавайки тяхната съгласуваност.
Комисията внася своето предложение възможно най-бързо след предвидената в параграф 2
нотификация. След като се събере, ако е необходимо, на две последователни заседания, Съветът
действа в срок от четири месеца след предложението на Комисията.
4.      Ако до края на периода от четири месеца Съветът не е приел решение, държава-членка може да
поиска въпросът да бъде отнесен незабавно до Европейския съвет. В този случай на следващото си
заседание Европейският съвет действа с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията в
съответствие с предвидените в параграф 3 критерии.
5.      Ако до края на процедурата, предвидена в параграфи 3 или 4, Съветът или съответно
Европейският съвет не е приел решение, спирането на процедурата на приемане на мярката за
доразвиване на достиженията на правото от Шенген, се прекратява. Ако същата мярка впоследствие бъде
приета, всяко решение, взето от Съвета на основание член 4, престава да се прилага към съответната
държава-членка от датата на влизане в сила на тази мярка, до степента и при условията, определени от
Комисията, освен ако преди приемането на мярката същата държава-членка не оттегли нотификацията
си по параграф 2. Комисията действа най-късно до датата на това приемане. При вземане на решението
си Комисията съблюдава посочените в параграф 3 критерии.
                                                 Член 6
Република Исландия и Кралство Норвегия се считат за обвързани с прилагането на достиженията на
правото от Шенген и тяхното по-нататъшно развитие . За тази цел се предвиждат подходящи процедури
в споразумение сключено между тези държави и Съвета, който действа с единодушие на неговите
членове, посочени в член 1. Такова споразумение включва разпоредби относно приноса на Исландия и
Норвегия, що се отнася до финансовите последици, произтичащи от прилагането на настоящия
протокол.
Съветът, с единодушие, сключва отделно споразумение с Исландия и Норвегия, за установяване на
правата и задълженията между Ирландия и Обединеното кралство Великобритания и Северна
Ирландия, от една страна, и Исландия и Норвегия от друга, в областите на прилагането на достиженията
на правото от Шенген спрямо тези държави.
                                                 Член 7
За целите на преговорите за приемане на нови държави-членки към Европейския съюз, достиженията на
правото от Шенген и последващите актове в неговите рамки, които се приемат от институциите, се
считат за достижения на правото, които трябва да бъдат приети изцяло от всички страни-кандидатки за
присъединяване.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.      BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/293
                                        ПРОТОКОЛ (№ 20)
                      ОТНОСНО ПРИЛАГАНЕТО НА НЯКОИ АСПЕКТИ НА
                      ЧЛЕН 26 ОТ ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА
                         ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ СПРЯМО ОБЕДИНЕНОТО
                                     КРАЛСТВО И ИРЛАНДИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да уредят някои въпроси, отнасящи се до Обединеното кралство и Ирландия,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД съществуването от много години на специален ред, установен за пътуванията
между Обединеното кралство и Ирландия,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз.
                                                  Член 1
Независимо от членове 26 и 77 от Договора за функционирането на Европейския съюз, всяка друга
разпоредба на споменатия договор или на Договора за Европейския съюз, всяка мярка, приемана по
силата на тези договори или всяко международно споразумение, сключено от Съюза или от Съюза и
неговите държави-членки с една или повече трети страни, Обединеното кралство има правото да
упражнява на своите граници с останалите държави-членки такъв контрол спрямо лицата, които желаят
да влязат в Обединеното кралство, какъвто тя счита необходим за:
а)    проверка на правото на влизане в Обединеното кралство на граждани на държави-членки или на
      зависимите членове на тяхното семейство, които упражняват права, предоставени им от правото на
      Съюза, както и на граждани от други държави, на които такива права са предоставени по силата на
      обвързващо за Обединеното кралство споразумение; и
б)    решение дали да предостави или не на други лица разрешение за влизане на територията на
      Обединеното кралство.
Членове 26 и 77 от Договора за функционирането на Европейския съюз, всяка друга разпоредба на
същия договор или на Договора за Европейския съюз или всяка мярка, приемана по прилагането на тези
договори, не засягат по никакъв начин правата на Обединеното кралство да установява или да
упражнява такива проверки. Позоваванията на Обединеното кралство в настоящия член обхващат
териториите, за чиито външнополитически отношения отговаря Обединеното кралство.
                                                  Член 2
Обединеното кралство и Ирландия могат да продължават да договарят помежду си установения ред за
движението на лица между техните територии („обща зона за пътуване“), като зачитат изцяло правата на
лицата, посочени в член 1, първа алинея, буква а) от настоящия протокол. Следователно докато тези
 ---pagebreak--- C 115/294      BG                   Официален вестник на Европейския съюз                 9.5.2008 г.
договорености са в сила, разпоредбите на член 1 от настоящия протокол се прилагат спрямо Ирландия
при същите условия както тези спрямо Обединеното кралство. Членове 26 и 77 от Договора за
функционирането на Европейския съюз, всяка друга разпоредба на същия договор или на Договора за
Европейския съюз или всяка мярка, приета във връзка с прилагането на тези договори, не засягат по
никакъв начин тези договорености.
                                                  Член 3
Останалите държави-членки имат право да упражняват на своите граници или на всеки пункт за
влизане на тяхната територия такива проверки спрямо лицата, които желаят да влязат на тяхната
територия от Обединеното кралство или от всяка друга територия, чиито външни отношения са под
негова отговорност, за целите, посочени в член 1 от настоящия протокол, или от Ирландия, доколкото
разпоредбите на член 1 от настоящия протокол се прилагат спрямо Ирландия.
Членове 26 и 77 от Договора за функционирането на Европейския съюз, всяка друга разпоредба на
същия договор или на Договора за Европейския съюз или всяка мярка, приета във връзка с прилагането
на тези договори, не засягат по никакъв начин правото на другите държави-членки да установяват или
упражняват такъв контрол.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/295
                                       ПРОТОКОЛ (№ 21)
                          ОТНОСНО ПОЗИЦИЯТА НА ОБЕДИНЕНОТО
                        КРАЛСТВО И ИРЛАНДИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА
                       ПРОСТРАНСТВОТО НА СВОБОДА, СИГУРНОСТ И
                                           ПРАВОСЪДИЕ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да уредят някои въпроси, отнасящи се до Обединеното кралство и до Ирландия,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Протокола относно прилагането на някои аспекти на член 26 от Договора за
функционирането на Европейския съюз спрямо Обединеното кралство и Ирландия,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз,
                                                 Член 1
При спазване на разпоредбите на член 3, Обединеното кралство и Ирландия не участват в приемането от
Съвета на мерките, предложени въз основа на дял V, трета част от Договора за функционирането на
Европейския съюз. За решения на Съвета, които трябва да бъдат приети единодушно, се изисква
единодушие на членовете на Съвета, с изключение на представителите на правителствата на
Обединеното кралство и Ирландия.
За целите на настоящия член квалифицираното мнозинство се определя в съответствие с член 238,
параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
                                                 Член 2
По силата на член 1 и при спазване на разпоредбите на член 3, 4 и 6, никоя от разпоредбите на дял V,
трета част от Договора за функционирането на Европейския съюз, никоя мярка, приемана по
прилагането на същия дял, никоя разпоредба на което и да е международно споразумение, сключено от
Съюза във връзка с прилагането на същия дял и никое решение на Съда на Европейския съюз за
тълкуване на такива разпоредби или мерки, не са обвързващи или приложими спрямо Обединеното
кралство или Ирландия. Тези разпоредби, мерки или решения не засягат по никакъв начин
компетентностите, правата и задълженията на споменатите държави. Тези разпоредби, мерки или
решения не засягат по никакъв начин нито достиженията на правото на Европейската общност, нито
тези на Съюза и не представляват част от правото на Съюза, така както те се прилагат в Обединеното
кралство и Ирландия.
                                                 Член 3
1.      Обединеното кралство или Ирландия могат да уведомят писмено Председателя на Съвета, в срок
до три месеца, считано от внасянето в Съвета на предложение или инициатива в приложение на дял V,
трета част от Договора за функционирането на Европейския съюз, че желаят да вземат участие в
приемането и прилагането на предложената мярка, след което тази държава получава това право.
 ---pagebreak--- C 115/296       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     9.5.2008 г.
За решения на Съвета, които трябва да бъдат приети единодушно, се изисква единодушие на членовете
на Съвета, с изключение на член, който не е направил такова уведомление. Мярка, която е приета в
съответствие с настоящия параграф, е обвързваща за всички държави-членки, които са участвали в
нейното приемане.
Приетите в приложение на член 70 от Договора за функционирането на Европейския съюз мерки
определят условията за участие на Обединеното кралство и на Ирландия в оценките относно уредените
в дял V, трета част от този договор области.
За целите на настоящия член квалифицираното мнозинство се определя в съответствие с член 238,
параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
2.      Ако след изтичането на разумен срок мярка, посочена в параграф 1, не може да бъде приета с
участието на Обединеното кралство или Ирландия, Съветът може да приеме тази мярка в съответствие с
член 1, без участието на Обединеното кралство или Ирландия. В този случай се прилага член 2.
                                                 Член 4
Обединеното кралство или Ирландия могат по всяко време след приемането на мярка от Съвета във
връзка с прилагането на дял V, трета част от Договора за функционирането на Европейския съюз да
уведомят Съвета и Комисията за намерението си да приемат тази мярка. В този случай процедурата,
предвидена в член 331, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз се прилага
mutatis mutandis.
                                                 Член 4а
1.      Разпоредбите на настоящия Протокол се прилагат към Обединеното кралство и към Ирландия
също и по отношение на мерки, предложени или приети на основание дял V, трета част от Договора за
функционирането на Европейския съюз, които изменят съществуваща мярка, която е със задължителна
сила за Обединеното кралство и Ирландия.
2.      Когато, обаче, Съветът по предложение на Комисията реши, че неучастието на Обединеното
кралство или на Ирландия в изменения вариант на съществуваща мярка прави прилагането на тази
мярка неизпълнимо за други държави-членки или за Съюза, той може настоятелно да ги прикани да
направят нотификация съгласно член 3 или член 4. За целите на член 3 от датата на това решение на
Съвета започва да тече нов срок от два месеца.
Ако след изтичането на този двумесечен срок от решението на Съвета Обединеното кралство или
Ирландия не са направили нотификация по член 3 или член 4, съществуващата мярка вече няма да ги
обвързва нито да се прилага към тях, освен ако съответната държава-членка не направи нотификация по
член 4 преди влизането в сила на изменящата мярка. Това започва да действа от датата на влизане в сила
на изменящата мярка или от датата на изтичане на двумесечния срок, която от двете е по-късна.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/297
За целите на настоящия параграф Съветът, след задълбочена дискусия по въпроса, действа с
квалифицирано мнозинство на своите членове, представляващи държавите-членки, които участват или
са участвали в приемането на изменящата мярка. Квалифицираното мнозинство на Съвета се определя в
съответствие с член 238, параграф 3, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз.
3.      Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, че
Обединеното кралство или Ирландия следва са понесат преките финансови последици, ако има такива,
които необходимо и неизбежно произтичат от прекратяването на участието им в съществуващата мярка.
4.      Настоящият член не засяга действието на член 4.
                                                 Член 5
Държава-членка, която не е обвързана от мярка, приета във връзка с прилагането на дял V, трета част от
Договора за функционирането на Европейския съюз, не понася финансови последици, свързани с тази
мярка, с изключение на административните разходи за институциите, освен ако Съветът не реши друго,
като действа с единодушие на всички свои членове и след консултация с Европейския парламент.
                                                 Член 6
Когато в случаите, посочени в настоящия протокол, Обединеното кралство или Ирландия са обвързани
от мярка, която е приета от Съвета във връзка с прилагането на дял V, трета част от Договора за
функционирането на Европейския съюз, съответните разпоредби на Договорите се прилагат спрямо
съответната държава по отношение на въпросната мярка.
                                                 Член 6а
Обединеното кралство или Ирландия няма да бъдат обвързани с определените въз основа на член 16 от
Договора за функционирането на Европейския съюз правила, които засягат обработката на личните
данни от държавите-членки при изпълнението на дейности, попадащи в обхвата на глави 4 или 5,
дял V, трета част от този договор, когато Обединеното кралство или Ирландия не са обвързани с
правила на Съюза, уреждащи формите на съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси или на
полицейско сътрудничество, в рамките на които трябва да бъдат съблюдавани определените въз основа
на член 16 разпоредби.
                                                 Член 7
Членове 3, 4 и 4а не засягат разпоредбите на Протокола относно достиженията на правото от Шенген,
включени в рамките на Европейския съюз.
                                                 Член 8
Ирландия може да уведоми писмено Съвета за желанието си спрямо нея да не се прилагат повече
разпоредбите на настоящия протокол. В такъв случай спрямо Ирландия се прилагат обичайните
разпоредби на договора.
 ---pagebreak--- C 115/298    BG                 Официален вестник на Европейския съюз        9.5.2008 г.
                                              Член 9
По отношение на Ирландия настоящият протокол не се прилага към член 75 от Договора за
функционирането на Европейския съюз.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                  Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/299
                                       ПРОТОКОЛ (№ 22)
                              ОТНОСНО ПОЗИЦИЯТА НА ДАНИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ПРИПОМНЯТ решението на държавните и правителствените глави на срещата в рамките на
Европейския съвет в Единбург на 12 декември 1992 г., относно някои проблеми, поставени от Дания
във връзка с Договора за Европейския съюз,
КАТО ОТЧИТАТ позицията на Дания по въпросите на гражданството, Икономическия и паричен съюз,
политиката по отбрана и политиката в областта на правосъдието и вътрешните работи, изложени в
решението от Единбург,
КАТО ОСЪЗНАВАТ факта, че запазването в рамките на Договорите на правен режим, който датира от
решението от Единбург, значително ще ограничи участието на Дания във важни области на
сътрудничество в Съюза и че би било в интерес на Съюза да се гарантира целостта на достиженията на
правото в областта на свободата, сигурността и правосъдието,
ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕТО да създадат във връзка с това правна рамка, която ще предостави на Дания
възможността да участва в приемането на предлагани въз основа на дял V, трета част от Договора за
функционирането на Европейския съюз мерки, и като приветстват намерението на Дания да се позове на
тази възможност, когато това стане възможно в съответствие с нейните конституционни изисквания,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Дания няма да препятства останалите държави-членки да продължат да развиват
сътрудничеството помежду си що се отнася до мерки, с които тя не е обвързана,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД член 3 от Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в
рамките на Европейския съюз,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз.
                                                 ЧАСТ I
                                                 Член 1
Дания не участва в приемането от Съвета на мерките, предложени въз основа на дял V, трета част от
Договора за функционирането на Европейския съюз. За решения на Съвета, които трябва да бъдат
приети единодушно, се изисква единодушие на членовете на Съвета, с изключение на представителя на
правителството на Дания.
За целите на настоящия член квалифицираното мнозинство се определя в съответствие с член 238,
параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
 ---pagebreak--- C 115/300      BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
                                                 Член 2
Никоя от разпоредбите на дял V, трета част от Договора за функционирането на Европейския съюз,
никоя мярка, приета съгласно този дял, никоя разпоредба от което и да е международно споразумение,
сключено от Съюза по силата на този дял и никое решение на Съда на Европейския съюз за тълкуване
на която и да е такава разпоредба или мярка, или на която и да е изменена или подлежащата на
изменение мярка съгласно този дял, не обвързва или не се прилага към Дания. Никоя такава разпоредба,
мярка или решение не засягат по какъвто и да е начин компетентността, правата и задълженията на
Дания. Никоя такава разпоредба, мярка или решение не засягат по какъвто и да е начин достиженията
на правото на Общността или на Съюза, нито съставляват част от правото на Съюза поради факта, че се
прилагат към Дания.
По-специално актове на Съюза в областта на полицейското сътрудничество и съдебното сътрудничество
по наказателноправни въпроси, приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон, които са
изменени, продължават да обвързват Дания и да се прилагат към нея без изменение.
                                                 Член 2а
Член 2 от настоящия протокол се прилага също и по отношение на онези от определените въз основа на
член 16 от Договора за функционирането на Европейския съюз правила, които засягат обработката на
личните данни от държавите-членки при изпълнението на дейности, които попадат в обхвата на глави 4
или 5, дял V, трета част от този договор.
                                                 Член 3
Дания не понася финансови последици, свързани с мерките, посочени в член 1, с изключение на
административните разходи за институциите.
                                                 Член 4
1.      В срок от 6 месеца след като Съветът е приел мярка, отнасяща се до предложение или
инициатива за развитие на достиженията на правото от Шенген, в съответствие с настоящата част, Дания
решава дали ще приложи тази мярка в своето национално право. Ако тя реши да го стори, тази мярка
поражда задължение по международното право между Дания и останалите държави-членки, обвързани
с тази мярка.
2.      Ако Дания реши да не прилага мярка на Съвета по смисъла на параграф 1, обвързаните с тази
мярка държави-членки и Дания ще обсъдят предприемането на подходящи мерки.
                                                 ЧАСТ II
                                                 Член 5
Що се отнася до мерките, приети от Съвета в областта, посочена в член 26, параграф 1, в член 42 и в
членове 43 – 46 от Договора за Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и осъществяването на
решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната. Следователно Дания не участва в
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                   Официален вестник на Европейския съюз                      C 115/301
тяхното приемане. Дания няма да препятства останалите държави-членки да продължат да развиват
сътрудничеството си в тази област. Дания не е задължена да участва във финансирането на оперативните
разходи, произтичащи от такива мерки, нито да предоставя на Съюза военни способности.
За актовете, които се приемат от Съвета с единодушие, се изисква единодушието на членовете на Съвета,
с изключение на представителя на датското правителство.
За целите на настоящия член квалифицираното мнозинство се определя в съответствие с член 238,
параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
                                                  ЧАСТ III
                                                   Член 6
Членове 1, 2 и 3 не се прилагат спрямо мерките, определящи третите страни, чиито граждани трябва да
притежават виза при пресичането на външните граници на държавите-членки или спрямо мерките,
относно установяването на уеднаквен визов модел.
                                                  ЧАСТ IV
                                                   Член 7
Дания може по всяко време, в съответствие със своите конституционни изисквания, да информира
останалите държави-членки, че тя не желае повече да се възползва от всички или от част от
разпоредбите на настоящия протокол. В този случай Дания ще прилага изцяло всички действащи мерки,
които са приети в рамките на Европейския съюз.
                                                   Член 8
1.      По всяко време и без да се засяга действието на член 7, в съответствие с нейните конституционни
изисквания, Дания може да нотифицира останалите държави-членки, че считано от първо число на
месеца, следващ месеца на нотификацията, част I се състои от посочените в приложението разпоредби. В
този случай членове 5 – 8 се преномерират съответно.
2.      Шест месеца след датата, на която нотификацията по параграф 1 влиза в сила, всички
достижения на правото от Шенген и приетите мерки за доразвиване на това право, които дотогава са
обвързвали Дания в качеството на международноправни задължения, придобиват обвързваща сила за
нея в качеството на право на Съюза.
 ---pagebreak--- C 115/302          BG                      Официален вестник на Европейския съюз                               9.5.2008 г.
                                                   ПРИЛОЖЕНИЕ
                                                          Член 1
При спазване на член 3, Дания не участва в приемането от Съвета на предлаганите мерки в изпълнение на дял V, трета част от
Договора за функционирането на Европейския съюз. За актовете, които се приемат от Съвета с единодушие, се изисква
единодушието на членовете на Съвета, с изключение на представителя на датското правителството.
За целите на настоящия член квалифицираното мнозинство се определя в съответствие с член 238, параграф 3 от Договора за
функционирането на Европейския съюз.
                                                          Член 2
По силата на член 1 и при спазване на членове 3, 4 и 8, никоя от разпоредбите на дял V, трета част от Договора за
функционирането на Европейския съюз, никоя мярка, приета в изпълнение на този дял, никоя разпоредба на сключено от
Съюза международно споразумение в изпълнение на този дял, както и никое решение на Съда на Европейския съюз за
тълкуване на тези разпоредби или мерки не обвързват Дания или не са приложими към нея. Тези разпоредби, мерки или
решения по никакъв начин не засягат правомощията, правата и задълженията на Дания. Тези разпоредби, мерки или
решения по никакъв начин не изменят достиженията на правото на Общността или на Съюза и не съставляват част от
правото на Съюза във вида, в който се прилагат по отношение на Дания.
                                                          Член 3
1.     В срок от три месеца от представянето пред Съвета на предложение или инициатива в изпълнение на дял V, трета част
от Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания може да нотифицира в писмена форма председателя на Съвета,
че желае да участва в приемането и прилагането на предложената мярка, след което тя получава правото да го направи.
2.     Ако след изтичането на разумен срок мярката по параграф 1 не може да бъде приета с участието на Дания, Съветът
може да приеме мярката по параграф 1 в съответствие с член 1 без участието на Дания. В този случай се прилага член 2.
                                                          Член 4
След приемането на мярка в изпълнение на дял V, трета част от Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания
може по всяко време да нотифицира Съвета и Комисията за намерението си да приеме същата мярка. В този случай
предвидената в член 331, параграф 1 от този договор процедура се прилага mutatis mutandis.
                                                          Член 5
1.     Разпоредбите на настоящия протокол се прилагат към Дания също и по отношение на мерки, предложени или приети
на основание дял V, трета част от Договора за функционирането на Европейския съюз, които изменят съществуваща мярка,
която е със задължителна сила за Дания.
2.     Когато, обаче, Съветът по предложение на Комисията реши, че неучастието на Дания в изменения вариант на
съществуваща мярка прави прилагането на тази мярка неизпълнимо за други държави-членки или за Съюза, той може
настоятелно да я прикани да направи нотификация съгласно член 3 или член 4. За целите на член 3 от датата на това
решение на Съвета започва да тече нов срок от два месеца.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.       BG                      Официален вестник на Европейския съюз                                 C 115/303
Ако след изтичането на този двумесечен срок от решението на Съвета Дания не е направила нотификацията по член 3 или
член 4, съществуващата мярка вече няма да я обвързва нито да се прилага към нея, освен ако тя не направи нотификация по
член 4 преди влизането в сила на изменящата мярка. Това започва да действа от датата на влизане в сила на изменящата
мярка или от датата на изтичане на двумесечния срок, която от двете е по-късна.
За целите на настоящия параграф, Съветът, след задълбочена дискусия по въпроса, действа с квалифицирано мнозинство на
своите членове, представляващи държавите-членки, които участват или са участвали в приемането на изменящата мярка.
Квалифицираното мнозинство на Съвета се определя в съответствие с член 238, параграф 3, буква а) от Договора за
функционирането на Европейския съюз.
3.     Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, че Дания следва са понесе
преките финансови последици, ако има такива, които необходимо и неизбежно произтичат от прекратяването на участието ѝ
в съществуващата мярка.
4.     Настоящият член не засяга действието на член 4.
                                                         Член 6
1.     Предвидената в член 4 нотификация се представя не по-късно от шест месеца след окончателното приемане на мярка,
която доразвива достиженията на правото от Шенген.
Ако Дания не представи нотификация в съответствие с членове 3 или 4 по отношение на мярка за доразвиване на
достиженията на правото от Шенген, държавите-членки, които са обвързани с тази мярка, и Дания ще обсъдят необходимите
мерки, които следва да се вземат.
2.     Направена в изпълнение на член 3 нотификация по отношение на мярка за доразвиване достиженията на правото от
Шенген окончателно се приема за нотификация, направена в изпълнение на член 3, по отношение на всяко друго
предложение или инициатива, целящи да доразвият тази мярка, доколкото същото предложение или инициатива доразвиват
достиженията на правото от Шенген.
                                                         Член 7
Дания няма да бъде обвързана с определените въз основа на член 16 от Договора за функционирането на Европейския съюз
правила, които засягат обработката на личните данни от държавите-членки при изпълнението на дейности, попадащи в
обхвата на глави 4 или 5, дял V, трета част от този договор, когато Дания не е обвързана с правила на Съюза, уреждащи
формите на съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси или на полицейско сътрудничество, в рамките на които
трябва да бъдат съблюдавани определените въз основа на член 16 разпоредби.
                                                         Член 8
Когато в посочените в настоящата част случаи Дания е обвързана с мярка, приета от Съвета в изпълнение на трета част, дял V
от Договора за функционирането на Европейския съюз, по отношение на тази мярка за Дания се прилагат съответните
разпоредби на Договорите.
                                                         Член 9
Когато Дания не е обвързана с мярка, приета в изпълнение на трета част, дял V от Договора за функционирането на
Европейския съюз, тя не понася други финансови последици от тази мярка, освен причинените от нея на институциите
административни разходи, освен ако Съветът, като действа с единодушие на всички свои членове, след консултация с
Европейския парламент, не реши друго.
 ---pagebreak--- C 115/304      BG                   Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
                                        ПРОТОКОЛ (№ 23)
                        ЗА ВЪНШНИТЕ ОТНОШЕНИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ-
                      ЧЛЕНКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРЕКОСЯВАНЕТО НА
                                       ВЪНШНИТЕ ГРАНИЦИ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ необходимостта държавите-членки да осигурят ефективен контрол по
техните външни граници в сътрудничество с трети страни, когато това е необходимо,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
Разпоредбите относно мерките във връзка с пресичането на външните граници, предвидени в член 77,
параграф 2, буква б) от Договора за функционирането на Европейския съюз, не засягат компетентността
на държавите-членки да преговарят или да сключват споразумения с трети страни, доколкото тези
споразумения зачитат правото на Съюза и на другите международни споразумения в тази област.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/305
                                       ПРОТОКОЛ (№ 24)
                        ОТНОСНО УБЕЖИЩЕТО, ПРЕДОСТАВЯНО НА
                         ГРАЖДАНИТЕ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА
                                      ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в съответствие с член 6, параграф 1 от Договора за Европейския съюз Съюзът
признава правата, свободите и принципите, изложени в Хартата на основните права,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че съгласно член 6, параграф 3 от Договора за Европейския съюз основните права,
така както са гарантирани от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните
свободи, съставляват общи принципи на правото на Съюза,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съдът на Европейския съюз е компетентен да правораздава, за да гарантира, че
при тълкуването и прилагането на член 6, параграфи 1 и 3 от Договора за Европейския съюз, Съюзът ще
спазва законността;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в съответствие с член 49 от Договора за Европейския съюз, всяка европейска
страна, която подава молба за членство в Съюза трябва да зачита ценностите, залегнали в член 1а от
Договора за Европейския съюз;
КАТО ОТЧИТАТ, че член 7 от Договора за Европейския съюз създава механизъм за суспендиране на някои
права в случай на тежко и продължително нарушаване на тези ценности от държава-членка;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че всеки гражданин на държава-членка се ползва като гражданин на Съюза със
специален статут и специална закрила, които са гарантирани от държавите-членки в съответствие с
разпоредбите на част втора от Договора за функционирането на Европейския съюз;
КАТО ОТЧИТАТ, че Договорите установяват територия без вътрешни граници и предоставят на всеки
гражданин на Съюза правото да се движи и пребивава свободно на територията на държавите-членки;
КАТО ЖЕЛАЯТ да предотвратят прибягването към института на убежището за цели, различни от тези, за
които тя е предназначена;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящият протокол зачита предназначението и целите на Женевската
конвенция от 28 юли 1951 г. относно статута на бежанците;
 ---pagebreak--- C 115/306       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                      9.5.2008 г.
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                            Член единствен
Като се има предвид равнището на защита на основните права и свободи в държавите-членки на
Европейския съюз, счита се, че последните представляват една спрямо друга безопасни страни на
произход, що се отнася до всички правни и практически въпроси, свързани с проблемите на правото на
убежище. Следователно всяка молба за предоставяне на право на убежище, отправена от гражданин на
държава-членка, може да бъде разглеждана или обявена за допустима за разглеждане от друга държава-
членка само в следните случаи:
а)   ако държавата-членка, чийто гражданин е молителят, като се позове на член 15 от Конвенцията за
     защита на правата на човека и основните свободи, предприеме след влизането в сила на Договора от
     Амстердам, мерки, които дерогират на нейната територия задълженията й, предвидени в същата
     конвенция;
б)   ако процедурата, предвидена в член 7, параграф 1 от Договора за Европейския съюз, вече е била
     открита и докато Съветът или, ако е уместно, Европейският съвет вземе решение по този въпрос по
     отношение на държавата-членка, чийто гражданин е молителят;
в)   ако Съветът е приел решение в съответствие с член 7, параграф 1 от Договора за Европейския съюз
     по отношение на държавата-членка, чийто гражданин е молителят, или ако Европейският съвет е
     приел решение в съответствие с член 7, параграф 2 от този договор по отношение на държавата-
     членка, чийто гражданин е молителят;
г)   ако държава-членка е трябвало да вземе такова едностранно решение по отношение молбата на
     гражданин на друга държава-членка; в този случай Съветът се информира незабавно; молбата се
     разглежда въз основа на презумпцията, че тя е очевидно необоснована, без това да засяга по какъвто
     и да е начин правото на решение от държавата-членка, независимо от конкретния случай.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/307
                                     ПРОТОКОЛ (№ 25)
                     ОТНОСНО УПРАЖНЯВАНЕТО НА ОБЛАСТИТЕ НА
                               СПОДЕЛЕНА КОМПЕТЕНТНОСТ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                         Член единствен
Що се отнася до член 2, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз относно
областите на споделена компетентност, когато Съюзът провежда дейност в определена област,
приложното поле на това упражняване на компетентност обхваща само уредените от въпросния акт на
Съюза елементи и следователно не обхваща цялата област.
 ---pagebreak--- C 115/308       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
                                        ПРОТОКОЛ (№ 26)
                             ОТНОСНО УСЛУГИТЕ ОТ ОБЩ ИНТЕРЕС
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
ВОДЕНИ ОТ ЖЕЛАНИЕТО да подчертаят значимостта на услугите от общ интерес,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните тълкувателни разпоредби, които са приложени към Договора за
Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                  Член 1
Споделените ценности на Съюза по отношение на услугите от общ икономически интерес по смисъла на
член 14 от Договора за функционирането на Европейския съюз включват по-конкретно:
—    основната роля и голямата дискреционна власт на националните, регионалните и местните органи
     за предоставяне, възлагане и организиране на услугите от общ икономически интерес, така че да се
     доближават максимално до потребностите на ползвателите;
—    разнообразието на услуги от общ икономически интерес и разликите в потребностите и
     предпочитанията на ползвателите, които могат да произтичат от различни географски, социални и
     културни условия;
—    високо ниво на по отношение на качество, безопасност и достъпност, равно третиране и
     насърчаване на универсалния достъп и на правата на ползвателите;
                                                  Член 2
Разпоредбите на Договорите по никакъв начин не засягат компетентността на държавите-членки да
предоставят, възлагат и организират нестопански услуги от общ интерес.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/309
                                      ПРОТОКОЛ (№ 27)
                    ОТНОСНО ВЪТРЕШНИЯ ПАЗАР И КОНКУРЕНЦИЯТА
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
КАТО ОТЧИТАТ факта, че вътрешният пазар, така както е определен в член 3 от Договора за Европейския
съюз, включва система, която гарантира, че няма нарушаване на конкуренцията,
СЕ СПОРАЗУМЯХА, че
за тази цел и ако е необходимо, Съюзът взема мерки в рамките на разпоредбите на Договорите,
включително на член 352 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
Настоящият протокол е приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за
функционирането на Европейския съюз.
 ---pagebreak--- C 115/310       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                 9.5.2008 г.
                                       ПРОТОКОЛ (№ 28)
                          ЗА ИКОНОМИЧЕСКОТО, СОЦИАЛНОТО И
                               ТЕРИТОРИАЛНОТО СБЛИЖАВАНЕ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ПРИПОМНЯТ, че член 3 от Договора за Европейския съюз отбелязва като една от целите
насърчаването на икономическото, социално и териториално сближаване и на солидарността между
държавите-членки и че това единство е една от областите на споделена компетентност на Съюза, които
са изброени в член 4, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз,
КАТО НАПОМНЯТ, че разпоредбите на част трета, дял XVIII относно икономическото, социалното и
териториалното сближаване като цяло предоставят правна основа за консолидиране и по-нататъшно
развитие на действието на Съюза в областта на икономическото, социалното и териториалното
сближаване, включително създаването на нов фонд;
КАТО ПРИПОМНЯТ, че разпоредбите на член 177 от Договора за функционирането на Европейския съюз
предвиждат създаването на Кохезионен фонд,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската инвестиционна банка предоставя големи и увеличаващи се по размер
средства в полза на по-бедните региони;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ желанието за по-голяма гъвкавост на разпоредбите за разпределяне на средствата от
структурните фондове;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ желанието за изменение на степента на участие на Съюза в програмите и проектите в
някои държави;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ предложението в по-голяма степен да се отчита относителния просперитет на
държавите-членки в системата за собствени ресурси,
ПОТВЪРЖДАВАТ, че насърчаването на икономическото, социалното и териториалното сближаване е от
съществено значение за цялостното развитие и устойчивия успех на Съюза,
ПОТВЪРЖДАВАТ своето убеждение, че структурните фондове трябва да продължат да играят значителна
роля за постигане на целите на Съюза в областта на сближаването;
ПОТВЪРЖДАВАТ своето убеждение, че Европейската инвестиционна банка трябва да продължава да
отделя мнозинството от своите ресурси за насърчаването на икономическото, социалното и
териториалното сближаване и обявяват своята готовност да преразгледат нуждите от капитал на
Европейската инвестиционна банка веднага щом това стане необходимо, с оглед на тази цел;
СЕ СЪГЛАСЯВАТ, че Кохезионният фонд предвижда подпомагане чрез финансови средства от Съюза на
проекти в областите на околната среда и на трансевропейските мрежи в държави-членки с БВП на глава
от населението по-малък от 90 % от средния за Съюза, които притежават програма, насочена към
изпълнението на условията за икономическото, социалното и териториалното сближаване, предвидени
в член 126 от Договора за функционирането на Европейския съюз;
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                  Официален вестник на Европейския съюз                 C 115/311
ДЕКЛАРИРАТ своето намерение да позволят по-голяма гъвкавост при разпределянето на финансовите
ресурси от структурните фондове в съответствие със специфичните нужди, които не са обхванати при
съществуващото понастоящем регулиране на структурните фондове;
ДЕКЛАРИРАТ своето желание да изменят степента на участие на Съюза в контекста на програмите и
проектите на структурните фондове с цел да бъде избегнато прекомерното увеличаване на бюджетните
разходи в по-слабо развитите държави-членки;
ПРИЗНАВАТ необходимостта да следят редовно постигнатия напредък в посока осъществяване на
икономическо, социално и териториално сближаване и заявяват своята готовност да проучат всички
необходими мерки в тази връзка;
ДЕКЛАРИРАТ своето намерение да отчитат в по-голяма степен възможностите за принос на отделните
държави-членки в системата на собствените ресурси, както и да разглеждат начините за поправяне по
отношение на по-слабо развитите държави-членки на регресивните елементи, съществуващи в системата
за разпределение на собствените ресурси;
СЕ СЪГЛАСЯВАТ настоящият протокол да бъде приложен към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз.
 ---pagebreak--- C 115/312       BG                Официален вестник на Европейския съюз                   9.5.2008 г.
                                      ПРОТОКОЛ (№ 29)
                              ЗА СИСТЕМАТА НА ПУБЛИЧНОТО
                       РАДИОРАЗПРЪСКВАНЕ В ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО СЧИТАТ, че публичното радиоразпръскване в държавите-членки е пряко свързано с
демократичните, социалните и културните потребности на всяко общество, както и с необходимостта
от запазването на плурализма в медиите;
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните тълкувателни разпоредби, които са приложени към Договора за
Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз:
Разпоредбите на Договорите, не накърняват компетентността на държавите-членки да финансират
публичното радиоразпръскване, доколкото такова финансиране се предоставя на структурите за
радиоразпръскване за изпълнение на мисията за обществена услуга така, както им е възложена,
определена и организирана от всяка държава-членка и доколкото това финансиране не засяга условията
за търговия и конкуренцията в Съюза до степен, която би противоречала на общия интерес, като се
държи сметка за това как се изпълнява възложената мисия за тази обществена услуга.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                  Официален вестник на Европейския съюз                   C 115/313
                                       ПРОТОКОЛ (№ 30)
                         ОТНОСНО ПРИЛАГАНЕТО НА ХАРТАТА НА
                     ОСНОВНИТЕ ПРАВА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ КЪМ
                         ПОЛША И КЪМ ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 6 от Договора за Европейския съюз Съюзът признава правата, свободите и
принципите, изложени в Хартата на основните права на Европейския съюз;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Хартата трябва да се прилага при стриктно съответствие с разпоредбите на
посочения по-горе член 6 и на дял VII от самата Харта;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че горепосоченият член 6 предвижда съдилищата на Полша и на Обединеното
кралство да прилагат и тълкуват Хартата при стриктно съответствие с предвидените в същия член
пояснения;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Хартата съдържа както права, така и принципи;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Хартата съдържа разпоредби, които имат граждански и политически характер, и
разпоредби, които имат икономически и социален характер;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Хартата потвърждава отново признатите в Съюза права, свободи и принципи и
ги прави по-ясни, без при това да създава нови права или принципи;
КАТО ПРИПОМНЯТ задълженията на Полша и на Обединеното кралство по силата на Договора за
Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и правото на Съюза като цяло;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ желанието на Полша и на Обединеното кралство да се изяснят някои аспекти от
прилагането на Хартата;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да изяснят, във връзка с това, прилагането на Хартата що се отнася до законите и
административните действия на Полша и на Обединеното кралство, както и нейната защитимост по
съдебен ред в Полша и в Обединеното кралство;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО, че позоваванията в настоящия протокол на изпълнението на специфични
разпоредби от Хартата по никакъв начин не засягат изпълнението на другите разпоредби от Хартата;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО, че настоящият протокол не засяга прилагането на Хартата спрямо другите
държави-членки;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че настоящият протокол не засяга другите задължения на Полша и на
Обединеното кралство по силата на Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на
Европейския съюз и правото на Съюза като цяло;
 ---pagebreak--- C 115/314       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                 Член 1
1.      Хартата не разширява възможността на Съда на Европейския съюз или на всеки
правораздавателен орган на Полша или Обединеното кралство да прецени дали законовите,
подзаконови и административни разпоредби, практики или действия на Полша или на Обединеното
кралство са несъвместими с основните права, свободи и принципи, които се потвърждават в нея.
2.      По-специално, и за да се разсее всякакво съмнение, нито една от разпоредбите на дял IV на
Хартата не създава защитими по съдебен ред права, които са приложими към Полша или към
Обединеното кралство, освен доколкото Полша или Обединеното кралство са предвидили такива в
националното си законодателство.
                                                 Член 2
Когато разпоредба от Хартата се позовава на националните закони и практики, тя се прилага към Полша
или към Обединеното кралство, само доколкото съдържащите се в нея права и принципи са признати в
законодателството или практиките на Полша или на Обединеното кралство.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                 Официален вестник на Европейския съюз                    C 115/315
                                        ПРОТОКОЛ № 31
                          ОТНОСНО ВНОСА В СЪЮЗА НА ПЕТРОЛНИ
                       ПРОДУКТИ, РАФИНИРАНИ В НИДЕРЛАНДСКИТЕ
                                               АНТИЛИ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ с по-големи подробности да уредят търговския режим, приложим по отношение на вноса
в Съюза на петролни продукти, рафинирани в Нидерландските Антили,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                 Член 1
Настоящият протокол се прилага по отношение на петролните продукти, които попадат под
номера 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (парафинов восък, петролен или шистен восък и остатъци от
парафин) и 27.14 от Брюкселската номенклатура, които се внасят за употреба в държавите-членки.
                                                 Член 2
Държавите-членки се задължават да предоставят на петролните продукти, рафинирани в Нидерланд-
ските Антили тарифни преференции, които произтичат от факта на асоциирането на последните към
Съюза, при условия, предвидени в настоящия протокол. Тези разпоредби се прилагат независимо от
правилата за произход, прилагани от държавите-членки.
                                                 Член 3
1.      Когато Комисията, по искане на държава-членка или по своя собствена инициатива установи, че
вносът в Съюза на петролните продукти, рафинирани в Нидерландските Антили, в съответствие с
режима, предвиден в член 2 по-горе, създава условия за реални затруднения на пазара на една или
повече държави-членки, тя решава върху този внос да бъдат наложени мита, които могат да бъдат
увеличавани или въвеждани отново от съответните държави-членки, доколкото и за срок, за който това
е необходимо, с цел да бъде преодоляна тази ситуация. Размерите на въведените, увеличените или
въведените отново по такъв начин мита не могат да превишават митата, които се прилагат спрямо трети
страни за същите продукти.
2.      Разпоредбите на параграф 1 могат във всички случаи да бъдат приложени, когато вносът в Съюза
на петролните продукти, рафинирани в Нидерландските Антили достигне два милиона метрични тона
годишно.
3.      Съветът трябва да бъде информиран за всички решения, взети от Комисията, в съответствие с
параграфи 1 и 2, включително и за тези, които отхвърлят искането на държава-членка. Съветът, като
действа по искане на някоя държава-членка, може по всяко време да измени или отмени тези решения.
 ---pagebreak--- C 115/316       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                     9.5.2008 г.
                                                 Член 4
1.      Ако държава-членка счита, че вносът на петролните продукти, рафинирани в Нидерландските
Антили, направен или пряко, или чрез друга държава-членка при условията, предвидени в член 2 по-
горе, предизвиква действителни затруднения на нейния пазар, и че е необходимо незабавно действие за
тяхното преодоляване, тя може по собствена инициатива да реши да прилага мита по отношение на този
внос, чийто размер не може да превишава размера на митата, прилагани по отношение на трети страни
спрямо същите продукти. Тя уведомява за своето решение Комисията, която решава в срок от един месец
дали мерките, приети от тази държава да бъдат запазени, изменени или отменени. Разпоредбите на
член 3, параграф 3 се прилагат по отношение на решението на Комисията.
2.      Когато количествата петролните продукти, рафинирани в Нидерландските Антили и внасяни
било пряко, било посредством друга държава-членка, в съответствие с режима, предвиден в член 2 по-
горе, в една или повече държави-членки на Европейския съюз през календарната година превишат
тонажа, определен в приложение към този протокол, мерките, предприети в съответствие с параграф 1
от тази или тези държави-членки през съответната година, се считат за оправдани; Комисията, след като
се увери, че определените количества са били достигнати формално, регистрира предприетите мерки. В
този случай останалите държави-членки са длъжни да се въздържат от формалното повдигане на
въпроса пред Съвета.
                                                 Член 5
Ако Съюзът реши да бъдат прилагани количествени ограничения по отношение на петролните
продукти, независимо от това откъде са били внесени, тези ограничения могат също така да бъдат
прилагани и по отношение на вноса на тези продукти от Нидерландските Антили. В този случай на
Нидерландските Антили се предоставя преференциално третиране в сравнение с трети държави.
                                                 Член 6
1.      Разпоредбите на членове от 2 до 5 подлежат на преразглеждане от Съвета с решение, прието с
единодушие, след като той се консултира с Европейския парламент и с Комисията, когато са били
приети общи правила за определяне на произхода на петролните продукти от трети страни и
асоциирани страни, или когато са били взети решения в рамките на общата търговска политика за
съответните продукти, или когато е била създадена обща енергийна политика.
2.      При осъществяване на това преразглеждане в подходяща форма се запазват еквивалентни
преференции в полза на Нидерландските Антили в размер най-малко на 2,5 милиона метрични тона
петролни продукти.
3.      Задълженията на Съюза по отношение на еквивалентните преференции, посочени в точка 2 от
настоящия член могат, ако това е необходимо, да бъдат разпределени държава по държава, като се вземе
предвид тонажа, посочен в приложението към настоящия протокол.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.       BG                                                      Официален вестник на Европейския съюз                                                                            C 115/317
                                                                                                             Член 7
При прилагането на този протокол, Комисията е отговорна за спазването на разпределението на вноса в
държавите-членки на петролните продукти, рафинирани в Нидерландските Антили. Държавите-членки
съобщават на Комисията всякаква необходима за тази цел информация, в съответствие с условията,
препоръчани от нея, като тя има грижата за нейното разпространяване. Съставено в Брюксел на
тринадесетия ден от ноември хиляда деветстотин шестдесет и втора година.
                                                               ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОТОКОЛА
За целите на прилагането на член 4, параграф 2 от Протокола относно вноса в Съюза на петролните продукти, рафинирани в
Нидерландските Антили, високодоговарящите държави решиха, че количеството от 2 милиона метрични тона петролните
продукти от Антилите се разпределят между държавите-членки както следва:
            Германия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           625 метрични тона
            Белгийско/Люксембургски икономически съюз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                                200 000 метрични тона
            Франция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       75 000 метрични тона
            Италия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   100 000 метрични тона
            Нидерландия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          1 000 000 метрични тона
 ---pagebreak--- C 115/318      BG                Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
                                     ПРОТОКОЛ (№ 32)
                      ОТНОСНО ПРИДОБИВАНЕТО НА НЕДВИЖИМА
                                   СОБСТВЕНОСТ В ДАНИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да уредят някои определени проблеми, свързани с Дания,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
Въпреки разпоредбите на Договорите, Дания може да запази съществуващото си законодателство
относно придобиването на второ жилище.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/319
                                      ПРОТОКОЛ (№ 33)
                            ОТНОСНО ЧЛЕН 157 ОТ ДОГОВОРА ЗА
                      ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
За целите на член 157 от Договора за функционирането на Европейския съюз облагите съгласно
професионалните социалноосигурителни схеми не се считат за възнаграждение, ако и доколкото те се
отнасят към периоди на заетост преди 17 май 1990 г., с изключение на случаите на работници или на
претендиращи, които преди тази дата са завели дела или предявили подобен иск, според приложимото
национално право.
 ---pagebreak--- C 115/320       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                 9.5.2008 г.
                                       ПРОТОКОЛ (№ 34)
                          ЗА СПЕЦИАЛНИЯ РЕЖИМ, ПРИЛОЖИМ ЗА
                                           ГРЕНЛАНДИЯ
                                                 Член 1
1.      При спазване на механизмите на общата организация на пазара на рибни продукти, режимът на
вноса в Съюза на продукти с произход от Гренландия, включва освобождаване от мита и такси с
еквивалентен ефект и отсъствие на количествени ограничения или мерки с еквивалентен ефект, ако
възможностите за достъп до риболовните зони на Гренландия, предоставени на Съюза по силата на
споразумение между Съюза и компетентния орган на Гренландия, са задоволителни за Съюза.
2.      Всички мерки, свързани с режима на внос на такива продукти, включително онези, които са
свързани с тяхното приемане, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 43 от
Договора за функционирането на Европейския съюз.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.    BG                Официален вестник на Европейския съюз                 C 115/321
                                     ПРОТОКОЛ (№ 35)
                     ОТНОСНО ЧЛЕН 40.3.3 ОТ КОНСТИТУЦИЯТА НА
                                           ИРЛАНДИЯ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз, към
Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаването на Европейската
общност за атомна енергия:
Нито една разпоредба на Договорите, на Договора за създаване на Европейската общност за атомна
енергия или на договорите или актовете за тяхното изменение или допълнение, няма да засегне
прилагането в Ирландия на член 40.3.3. от Конституцията на Ирландия.
 ---pagebreak--- C 115/322       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                  9.5.2008 г.
                                       ПРОТОКОЛ (№ 36)
                             ОТНОСНО ПРЕХОДНИТЕ РАЗПОРЕДБИ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за да се организира преходът между институционалните разпоредби на
Договорите, приложими преди влизането в сила на Договора от Лисабон и тези, предвидени от
посочения договор, е необходимо да се предвидят преходни разпоредби,
СЕ СПОРАЗУМЯХА по посочените по-долу разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския
съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на
Европейската общност за атомна енергия:
                                                 Член 1
В настоящия протокол думите „Договорите“ означават Договора за Европейския съюз, Договора за
функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна
енергия.
                                                  ДЯЛ I
                          РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
                                                 Член 2
В съответствие с член 14, параграф 2, втора алинея от Договора за Европейския съюз, своевременно
преди изборите за Европейски парламент през 2009 г. Европейският съвет приема решение, с което се
определя състава на Европейския парламент:
До края на парламентарния мандат 2004-2009 съставът и броят на членовете на Европейския
парламент остават същите, както при влизането в сила на Договора от Лисабон.
                                                 ДЯЛ II
                      РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КВАЛИФИЦИРАНОТО МНОЗИНСТВО
                                                 Член 3
1.      В съответствие с член 16, параграф 4 от Договора за Европейския съюз разпоредбите на този
параграф и разпоредбите на член 238, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския
съюз относно определянето на квалифицираното мнозинство в Европейския съвет и в Съвета започват да
се прилагат от 1 ноември 2014 г.
2.      Между 1 ноември 2014 г. и 31 март 2017 г., когато определен акт трябва да бъде приет с
квалифицирано мнозинство, член на Съвета може да поиска този акт да бъде приет с квалифицираното
мнозинство, което е определено в параграф 3. В този случай се прилагат параграфи 3 и 4.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.       BG                Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/323
3.      До 31 октомври 2014 г. се прилагат следните разпоредби, без да се засяга действието на
член 235, параграф 1, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз:
За актовете на Европейския съвет и на Съвета, които изискват квалифицирано мнозинство, гласовете на
членовете получават следната пропорционална тежест:
            Белгия                  12                                Люксембург            4
            България                10                                Унгария              12
            Чешка република         12                                Малта                 3
            Дания                     7                               Нидерландия          13
            Германия                29                                Австрия              10
            Естония                   4                               Полша                27
            Ирландия                  7                               Португалия           12
            Гърция                  12                                Румъния              14
            Испания                 27                                Словения              4
            Франция                 29                                Словакия              7
            Италия                  29                                Финландия             7
            Кипър                     4                               Швеция               10
            Латвия                    4                               Обединеното кралство 29
            Литва                     7
Актовете се считат за приети, ако са събрали най-малко 255 гласа, изразяващи положителния вот на
мнозинство от членовете, когато по силата на Договорите те трябва да бъдат приети по предложение на
Комисията. В останалите случаи актовете се приемат, ако са събрали най-малко 255 гласа, изразяващи
положителния вот на най-малко две трети от членовете.
Когато определен акт се приема от Европейския съвет или от Съвета с квалифицирано мнозинство, член
на Европейския съвет или на Съвета може да изиска да се извърши проверка дали държавите-членки,
съставляващи това квалифицирано мнозинство, представляват най-малко 62 % от общия брой на
населението на Съюза. Ако се окаже, че това условие не е изпълнено, съответният акт не се приема.
4.      До 31 октомври 2014 г., в случаите, когато, в приложение на договорите, не всички членове на
Съвета участват във вота, т.е. в случаите, когато има препращане към квалифицираното мнозинство,
определено съгласно член 238, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,
квалифицираното мнозинство се определя като същото съотношение от претеглените гласове, същото
съотношение от броя на членовете на Съвета и, ако е уместно, същия процент от населението на
съответните държави-членки, както установените в параграф 3 от настоящия член.
                                                  ДЯЛ III
                            РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО СЪСТАВИТЕ НА СЪВЕТА
                                                  Член 4
До влизането в сила на решението, посочено в член 16, параграф 6, първа алинея от Договора за
Европейския съюз, Съветът може да заседава в съставите, предвидени във втора и трета алинея на същия
параграф, както и в другите състави, чиито списък се установява с решение на Съвета по общи въпроси,
прието с обикновено мнозинство.
 ---pagebreak--- C 115/324       BG                 Официален вестник на Европейския съюз                      9.5.2008 г.
                                                 ДЯЛ IV
              РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КОМИСИЯТА, ВКЛЮЧИТЕЛНО ОТНОСНО ВЪРХОВНИЯ
           ПРЕДСТАВИТЕЛ НА СЪЮЗА ПО ВЪПРОСИТЕ НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ И ПОЛИТИКАТА
                                            НА СИГУРНОСТ
                                                 Член 5
Членовете на Комисията, които са на длъжност към датата на влизане в сила на Договора от Лисабон,
остават на тази длъжност до края на мандата си. Независимо от това, мандатът на члена на Комисията,
който има същото гражданство като върховния представител на Съюза по въпросите на външните
работи и политиката на сигурност, се прекратява в деня на назначаване на върховния представител.
                                                 ДЯЛ V
                  РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ГЕНЕРАЛНИЯ СЕКРЕТАР НА СЪВЕТА, ВЪРХОВЕН
           ПРЕДСТАВИТЕЛ ЗА ОБЩАТА ВЪНШНА ПОЛИТИКА И ПОЛИТИКА НА СИГУРНОСТ И
                       ОТНОСНО ЗАМЕСТНИК-ГЕНЕРАЛНИЯ СЕКРЕТАР НА СЪВЕТА
                                                 Член 6
Мандатите на генералния секретар на Съвета, върховен представител за общата външна политика и
политика на сигурност, както и на заместник-генералния секретар на Съвета се прекратяват в деня на
влизане в сила на Договора от Лисабон. Съветът назначава генерален секретар в съответствие с член 240,
параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз.
                                                 ДЯЛ VI
                         РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО КОНСУЛТАТИВНИТЕ ОРГАНИ
                                                 Член 7
До влизането в сила на решението, посочено в член 301 от Договора за функционирането на
Европейския съюз, разпределението на членовете на Икономическия и социален комитет е, както
следва:
           Белгия                  12                                Испания             21
           България                12                                Франция             24
           Чешка република         12                                Италия              24
           Дания                    9                                Кипър                 6
           Германия                24                                Латвия                7
           Естония                  7                                Литва                 9
           Ирландия                 9                                Люксембург            6
           Гърция                  12                                Унгария             12
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.       BG               Официален вестник на Европейския съюз                     C 115/325
            Малта                    5                               Словакия              9
            Нидерландия            12                                Финландия             9
            Австрия                12                                Швеция               12
            Полша                  21                                Обединеното кралство 24
            Португалия             12
            Румъния                15
            Словения                 7
                                                 Член 8
До влизането в сила на решението, посочено в член 305 от Договора за функционирането на
Европейския съюз, разпределението на членовете на Комитета на регионите е, както следва:
            Белгия                 12                                Унгария              12
            България               12                                Малта                 5
            Чешка република        12                                Нидерландия          12
            Дания                    9                               Австрия              12
            Германия               24                                Полша                21
            Естония                  7                               Португалия           12
            Ирландия                 9
                                                                     Румъния              15
            Гърция                 12
                                                                     Словения              7
            Испания                21
            Франция                24                                Словакия              9
            Италия                 24                                Финландия             9
            Кипър                    6                               Швеция               12
            Латвия                   7                               Обединеното кралство 24
            Литва                    9
            Люксембург               6
                                                ДЯЛ VII
            ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО АКТОВЕТЕ, ПРИЕТИ ВЪЗ ОСНОВА НА ДЯЛОВЕ V И
            VI ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ПРЕДИ ВЛИЗАНЕТО В СИЛА НА ДОГОВОРА
                                             ОТ ЛИСАБОН
                                                 Член 9
Правните последици от актовете на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, приети въз
основа на Договора за Европейския съюз преди влизането в сила на Договора от Лисабон, се запазват
дотогава, докато тези актове не бъдат отменени, обявени за нищожни или изменени в приложение на
Договорите. Същото се отнася и за сключените между държавите-членки конвенции въз основа на
Договора за Европейския съюз.
                                                Член 10
1.      Като преходна мярка и по отношение на актове на Съюза в областта на полицейското и на
съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, приети преди влизането в сила на Договора
 ---pagebreak--- C 115/326       BG                  Официален вестник на Европейския съюз                    9.5.2008 г.
от Лисабон, на датата на влизане в сила на този договор правомощията на институциите са следните:
правомощията на Комисията съгласно член 226 от Договора за функционирането на Европейския съюз
не се прилагат, а правомощията на Съда на Европейския съюз съгласно дял VI от Договора за
Европейския съюз във версията му, която е в сила преди влизането в сила на Договора от Лисабон,
остават същите, включително когато са били приети на основание член 35, параграф 2 от посочения
Договор за Европейския съюз.
2.      Изменението на акт, посочен в параграф 1 води до упражняване на правомощията на посочените
в същия параграф институции, така както са предвидени в Договорите, по отношение на изменения акт
и за онези държави-членки, към които този акт се прилага.
3.      Във всеки случай, посочената в параграф 1 преходна мярка престава да бъде в сила пет години
след датата на влизане в сила на Договора от Лисабон.
4.      Най-късно шест месеца преди изтичането на предвидения в параграф 3 преходен период
Обединеното кралство може да нотифицира Съвета, че не приема посочените в параграф 1 и предвидени
в Договорите правомощия на институциите по отношение на актовете, посочени в параграф 1. В случай
че Обединеното кралство е направило такава нотификация, всички актове, посочени в параграф 1
престават да се прилагат към него от датата на изтичане на преходния период, предвиден в параграф 3.
Настоящата алинея не се прилага по отношение на изменени актове, които са приложими към
Обединеното кралство по силата на параграф 2.
Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, определя
необходимите произтичащи и преходни мерки. Обединеното кралство не участва в приемането на
това решение. Квалифицираното мнозинство на Съвета се определя в съответствие с член 238,
параграф 3, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз.
Съветът може също да приеме с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията решение,
съгласно което Обединеното кралство понася преките финансови последици, ако има такива, които
необходимо и неизбежно произтичат от прекратяването на неговото участие в тези актове.
5.      Обединеното кралство може във всеки следващ момент да нотифицира Съвета за желанието си да
участва в актове, чието прилагане към него е прекратено по силата на параграф 4, първа алинея. В този
случай се прилагат съответните разпоредби на Протокола за достиженията на правото от Шенген,
включени в рамките на Европейския съюз или на Протокола относно позицията на Обединеното
кралство и на Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, в
зависимост от случая. Правомощията на институциите по отношение на тази актове са тези, предвидени
в Договорите. Когато действат по силата на съответните Протоколи, институциите на Съюза и
Обединеното кралство се стремят да възстановяват във възможно най-голяма степен участието на
Обединеното кралство в достиженията на правото на Съюза по отношение на пространството на
свобода, сигурност и правосъдие, без това да засяга сериозно практическото действие на различни части
от него и като се съблюдава неговото единство.
 ---pagebreak--- 9.5.2008 г.     BG                  Официален вестник на Европейския съюз                  C 115/327
                                        ПРОТОКОЛ (№ 37)
                         ОТНОСНО ФИНАНСОВИТЕ ПОСЛЕДИЦИ ОТ
                     ИЗТИЧАНЕТО НА СРОКА НА ДОГОВОРА ЗА ЕОВС И
                         ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИЯ ФОНД ЗА ВЪГЛИЩА И
                                               СТОМАНА
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
КАТО ПРИПОМНЯТ, че всички елементи на имуществото, в това число активи и пасиви, на Европейската
общност за въглища и стомана, в състоянието им към 23 юли 2002 г., са прехвърлени на Европейската
общност, считано от 24 юли 2002 г.;
КАТО ОТЧИТАТ желанието тези средства да бъдат използвани за научни изследвания в свързаните с
въглищата и стоманата отрасли и следователно необходимостта от установяване на някои специални
правила в тази връзка;
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз и към
Договора за функционирането на Европейския съюз:
                                                  Член 1
1.      Нетната стойност на тези активи и пасиви според счетоводния баланс на ЕОВС към 23 юли
2002 г. с всяко увеличение или намаление в резултат на действията по ликвидацията се смятат за
активи, предназначени за научни изследвания в свързаните с въглищата и стоманата отрасли, наричани
„ЕОВС в ликвидация“. След приключване на ликвидацията те се наричат „Активи на Изследователския
фонд за въглища и стомана“.
2.      Приходите от активите, наричани „Изследователски фонд за въглища и стомана“, се използват
изключително за научни изследвания извън рамковата научна програма в свързаните с въглищата и
стоманата отрасли в съответствие с разпоредбите на настоящия протокол и приетите въз основа на него
актове.
                                                  Член 2
Съветът, като действа в съответствие със специална законодателна процедура и след одобрение на
Европейския парламент, приема всички необходими разпоредби за прилагане на настоящия протокол,
включително основните принципи.
Съветът, по предложение на Комисията и след консултация с Европейския парламент, приема мерките
за установяване на многогодишни финансови насоки за управление на активите на Изследователския
фонд за въглища и стомана, както и на технически насоки за научната програма на Изследователския
фонд за въглища и стомана.
 ---pagebreak--- C 115/328      BG                Официален вестник на Европейския съюз                9.5.2008 г.
                                               Член 3
Освен ако в настоящия протокол и в приетите въз основа на него актове не е предвидено друго, се
прилагат разпоредбите на Договорите.