CELEX: 51991EC1601
Language: cs
Date: 2007-02-06
Title: Návrh nařízení Evropského parlamentu A Rady (ES) č. …/… ze dne […] o obecných pravidlech pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů (kodifikované znění)

CS

|[pic]                     |KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ                                                                                   |

                                        V Bruselu dne
                                        KOM(2006)

                                                                      Návrh

                                                NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. …/…

                                                                    ze dne […]

 o obecných pravidlech pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných
                                                                     koktejlů

                                                               (Kodifikované znění)

                                                                 DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.    V souvislosti s konceptem „Evropa občanů“ přikládá Komise značnou důležitost zjednodušení a přehlednějšímu uspořádání  práva  Společenství,
       aby se stalo srozumitelnějším a přístupnějším pro řadového občana, který pak může lépe uplatňovat jednotlivá práva, které mu přiznává.

       Tohoto cíle nelze dosáhnout, dokud zůstanou jednotlivá ustanovení, která byla často několikrát podstatným  způsobem  změněna,  roztroušena
       jak v původním předpisu, tak v pozdějších novelách. Je nutno proto vynaložit  notné  úsilí  při  vyhledávání  a  porovnávání  jednotlivých
       předpisů, aby bylo lze nalézt právě platná ustanovení.

       Z tohoto důvodu je rovněž kodifikace často měněné právní úpravy nutná pro zachování její srozumitelnosti a průhlednosti.

2.    Komise proto svým rozhodnutím ze dne 1. dubna 1987[1] uložila  svým  útvarům,  aby  přistoupily  ke  kodifikaci  jakéhokoli  právního  aktu
       nejpozději po jeho desáté změně, přičemž  zdůraznila,  že  se  jedná  o  minimální  pravidlo  a  jednotlivé  útvary  by  se  měly  v zájmu
       srozumitelnosti a přehlednosti předpisů Společenství snažit kodifikovat akty, za něž nesou odpovědnost, i v kratších intervalech.

3.    Závěry předsednictví Evropské rady z Edinburku (prosinec 1992) toto  potvrdily[2]  a  zdůraznily  význam  kodifikace,  neboť  skýtá  právní
       jistotu ohledně otázky, která právní norma se v určitém okamžiku použije na daný právní vztah.

       Kodifikace musí proběhnout v plném souladu s obvyklým legislativním postupem Společenství.

       S ohledem na skutečnost, že v aktech podrobených kodifikaci nemohou být prováděny žádné podstatné změny, se  Evropský  parlament,  Rada  a
       Komise dohodly prostřednictvím  interinstitucionální  dohody  ze  dne  20.  prosince  1994  na  zkráceném  postupu  pro  rychlé  přijímání
       kodifikovaných aktů.

4.    Účelem tohoto návrhu je provedení kodifikace nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná  pravidla  pro
       definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných  vín,  aromatizovaných,  vinných  nápojů  a  aromatizovaných  vinných  koktejlů[3].
       Nařízení nahradí různé akty, které jsou do něj začleněny[4]; zcela zachovává jejich obsah, a omezuje se tak  pouze  na  jejich  spojení  a
       zapracování pouze takových formálních změn, které vyžaduje samotná kodifikace.

5.    Tento kodifikační návrh byl vypracován na základě předchozího konsolidovaného znění nařízení  (EHS)  č.  1601/91  a  jeho  následných  změn
       vyhotoveného ve všech úředních jazycích Úřadem pro úřední tisky Evropských společenství pomocí systému na zpracování dat. V případech,  že
       bylo změněno číslování článků, je vztah  mezi  dřívějším  a  novým  číslováním  představen  ve  srovnávací  tabulce  uvedené  v příloze IV
       kodifikovaného nařízení.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

                                                                      Návrh

                                                NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. …/…

                                                                    ze dne […]

   Ö o obecných pravidlech Õ pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných
                                                                 vinných koktejlů

                                                            (Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články Ö 37 Õ a Ö 95 Õ této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru[5],

v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy[6],

vzhledem k těmto důvodům:

                                            ê 

   1) Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví  obecná  pravidla  pro  definici,  označování  a  obchodní  úpravu
      aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů[7], bylo několikrát podstatně změněno[8].  Z důvodu
      srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 1 (přizpůsobený)

   2) Se zřetelem na hospodářský význam Ö aromatizovaného vína, aromatizovaných vinných nápojů  a  aromatizovaných  vinných  koktejlů  (dále  jen
      „aromatizované nápoje“) Õ je nezbytné Ö mít Õ společné předpisy pro tuto oblast Ö , zejména pokud jde o definici těchto nápojů a  požadavky
      na jejich označování a obchodní úpravu, Õ a tím přispět k řádnému fungování Ö vnitřního Õ trhu.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 2

   3) Trh s aromatizovanými nápoji je významným odbytištěm pro zemědělství Společenství. Toto odbytiště zakládá z velké části na pověsti,  kterou
      některé z těchto nápojů získaly ve Společenství a na světovém trhu. Tato pověst je spojena s jakostí těchto nápojů. Je  proto  k  zachování
      tohoto odbytiště nezbytné zachovat úroveň jakosti těchto nápojů. Vhodným prostředkem k zachování této úrovně je definice  těchto  nápojů  s
      přihlédnutím k tradičním výrobním metodám, na nichž je jejich pověst založena. Dále by měla takto definovaná pojmenování  zůstat  vyhrazena
      pro nápoje stejné jakosti jako tradiční nápoje, aby se předešlo znehodnocení těchto pojmenování.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 3

   4) Je vhodné stanovit vhodný rámec pro aromatizované nápoje, které sestávají převážně z vína nebo moštu, zároveň však zachovat možnosti vývoje
      a inovace, pokud jde o tyto nápoje. Tohoto cíle lze snáze dosáhnout vytvořením tří kategorií nápojů podle obsahu vína,  obsahu  alkoholu  a
      podle toho, zda k nim byl či nebyl přidán alkohol.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 4

   5) Právo Společenství by mělo určitým územím vyhradit používání zeměpisných údajů, které se k nim vztahují, pokud  v  dané  zeměpisné  oblasti
      probíhá výrobní fáze, během níž produkt získává své charakteristické a konečné vlastnosti.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 5 (přizpůsobený)

   6) K informaci spotřebitele slouží obvykle etiketa s určitými údaji. Označování aromatizovaných  nápojů  etiketou  podléhá  obecným  pravidlům
      stanoveným směrnicí Ö Evropského parlamentu a Õ Rady Ö 2000/13/ES Õ ze dne Ö 20. března 2000 Õ o  sbližování  právních  předpisů  členských
      států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy[9]. Se zřetelem na povahu dotyčných nápojů a v  zájmu
      lepší informovanosti spotřebitele by měly být přijaty zvláštní předpisy k těmto obecným pravidlům.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 6

   7) Spotřebitel často spojuje pověst určitých aromatizovaných nápojů s jeho tradičním  původem.  Pro  náležité  informování  spotřebitele  a  s
      ohledem na tyto zvláštní případy by měla být stanovena povinnost uvádět původ v případech,  kdy  nápoj  nepochází  z  regionu,  v  němž  je
      tradičně vyráběn.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 7

   8) Má-li být umožněno náležité informování o složení nápoje, je třeba stanovit určitá pravidla pro označování druhu použitého alkoholu.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 8 (přizpůsobený)

   9) Směrnice Rady Ö 98/83/ES Õ ze dne Ö 3. listopadu 1998 Õ o jakosti vody určené k lidské spotřebě[10] a směrnice [Rady 80/777/EHS ze dne  15.
      července 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se využívání a  prodeje  přírodních  minerálních  vod[11]]  stanoví
      vlastnosti vody, která může být použita k lidské spotřebě. Je třeba se odvolat na tyto směrnice.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 9 (přizpůsobený)

  10) Směrnice Rady 88/388/EHS ze dne 22. června 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkající se látek určených k aromatizaci pro
      použití v potravinách a výchozích materiálů pro jejich výrobu[12] vymezuje různé pojmy, které lze použít  ve  spojení  s  látkami  určenými
      k aromatizaci. Stejná terminologie by měla být použita i v tomto.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 10

  11) Je třeba přijmout zvláštní předpisy pro označování dovážených aromatizovaných  nápojů  a  jejich  obchodní  úpravu  s  ohledem  na  závazky
      Společenství vyplývající ze vztahů s třetími zeměmi.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 11

  12) K zachování pověsti aromatizovaných nápojů ze Společenství na světovém trhu by měla být  stejná  pravidla  rozšířena  na  vyvážené  nápoje,
      nestanoví-li jinak zvláštní předpisy s ohledem na tradiční zvyklosti a praxi.

                                            ê 1601/91 bod odůvodnění 13 (přizpůsobený)

  13) Ö Opatření nezbytná k provádění tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES  ze  dne  28.  června  1999  o
      postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi[13], Õ

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

                                                                     Článek 1

Tímto nařízením se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu  aromatizovaných  vín,  aromatizovaných  vinných  nápojů  a
aromatizovaných vinných koktejlů Ö (dále jen „aromatizované nápoje“) Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                     Článek 2

1. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

a)    aromatizovaným vínem:

      nápoj:

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 1 i) (přizpůsobený)

       i)   získaný z vín definovaných v bodech 5 a 12 až 18 přílohy  I  nařízení Ö Rady Õ  (ES)  č. Ö 1493/1999[14] Õ,  včetně  jakostního  vína
           stanovených pěstitelských oblastí vymezených v čl. Ö 54 Õ odst. Ö 1 a Õ 2 Ö uvedeného Õ nařízení, s výjimkou stolního  vína  retsina,
           případně s přidaným hroznovým moštem a/nebo částečně zkvašeným hroznovým moštem;

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

       ii)  do něhož byl přidán alkohol podle čl. 3 písm. d) Ö tohoto nařízení Õ;

                                            ê 1601/91

       iii) který byl aromatizován pomocí:

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

              – přírodních aromatických látek a/nebo přírodních aromatických přípravků, jak jsou vymezeny v čl. 1 odst. 2  písm.  b)  bodu  i)  a
                písm. c) směrnice 88/388/EHS. Aniž jsou dotčena přísnější ustanovení odstavce 2 Ö tohoto článku Õ, může být v určitých  případech
                a za určitých předpokladů postupem podle článku Ö 13 odst. 3 tohoto nařízení Õ povoleno použití látek a přípravků  identických  s
                přírodními látkami a přípravky, jak jsou vymezeny v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodu ii) uvedené směrnice, a/nebo

                                            ê 1601/91

              – aromatickými bylinami a/nebo kořením a/nebo potravinami určenými k aromatizaci,

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

       iv)  který byl zpravidla přislazen a až na výjimky podle odstavce 2 Ö tohoto článku Õ případně obarven karamelem;

       v)   který má minimální skutečný obsah alkoholu nejméně 14,5 % objemových, maximální skutečný obsah alkoholu nižší než 22 %  objemových  a
           minimální celkový obsah alkoholu nejméně 17,5 % objemových. U produktů, které jsou podle odstavce 5 Ö tohoto článku Õ  označeny  jako
           „suché“ nebo „extra suché“, je však stanoven minimální celkový obsah alkoholu, v závislosti na uvedených případech, na 16 % nebo 15 %
           objemových.

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 1 ii) (přizpůsobený)

      Podíl vína a/nebo čerstvého hroznového moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, použitého při přípravě  aromatizovaného  vína
       musí v konečném produktu činit nejméně 75 %. Aniž je dotčen článek 5 Ö tohoto nařízení Õ, musí být minimální přirozený obsah alkoholu  v %
       objemových použitých výrobků roven obsahu stanovenému v Ö příloze V bodu C. 2. Õ nařízení (ES) č. Ö 1493/1999 Õ.

                                            ê 1601/91

      Pojmenování „aromatizované víno“ lze nahradit pojmenováním „vinný aperitiv“. Použití  výrazu  „aperitiv“  v  tomto  spojení  nemá  vliv  na
       použití tohoto výrazu k definici produktů, na které se toto nařízení nevztahuje;

b)    aromatizovaným vinným nápojem:

      nápoj:

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 2 (přizpůsobený)

       i)   získaný z jednoho nebo více vín definovaných v bodech 11 až 13 a 15 až 18 přílohy I nařízení (ES) č. Ö 1493/1999 Õ, včetně jakostního
           vína stanovených pěstitelských oblastí vymezených v čl. Ö 54 Õ odst. Ö 1 a Õ 2 Ö uvedeného Õ nařízení,  s výjimkou  vín  připravených
           s přidáním alkoholu a stolního vína retsina, případně s přidaným hroznovým moštem a/nebo částečně zkvašeným hroznovým moštem;

                                            ê 1601/91

       ii)  který byl aromatizován pomocí:

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

              – přírodních aromatických látek a/nebo přírodních a/nebo přírodně identických aromatických přípravků, jak jsou  vymezeny  v  čl.  1
                odst. 2 písm. b) bodech i) a ii) a písm. c) směrnice 88/388/EHS. Použití syntetických látek, jak jsou vymezeny v čl.  1  odst.  2
                písm. b) bodu iii) uvedené směrnice, může být v určitých případech a za určitých podmínek povoleno  postupem  podle  článku  Ö 13
                odst. 3 tohoto nařízení Õ, a/nebo

                                            ê 1601/91

              – aromatickými bylinami a/nebo kořením a/nebo potravinami určenými k aromatizaci;

       iii) který byl případně přislazen;

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

       iv)  k němuž nebyl přidán žádný alkohol s výjimkami stanovenými v definici produktů, která je obsažena v tomto nařízení,  nebo  o  kterých
           bylo rozhodnuto postupem podle článku Ö 13 odst. 3 tohoto nařízení; Õ

                                            ê 1601/91

       v)   který má minimální skutečný obsah alkoholu nejméně 7 % objemových a maximální skutečný obsah alkoholu nižší než 14,5 % objemových.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

      Podíl vína použitého při přípravě aromatizovaného vinného nápoje musí v konečném produktu činit nejméně 50  %.  Aniž  je  dotčen  článek  5
       Ö tohoto nařízení Õ, musí být minimální přirozený obsah alkoholu v % objemových použitých produktů roven obsahu  stanovenému  v  Ö příloze
       V bodu C. 2. Õ nařízení (ES) č. Ö 1493/1999 Õ;

                                            ê 1601/91

c)    aromatizovaným vinným koktejlem:

      nápoj:

       i)   získaný z vína a/nebo hroznového moštu;

       ii)  který byl aromatizován pomocí:

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

              – přírodních aromatických látek a/nebo přírodních a/nebo přírodně identických aromatických přípravků, jak jsou  vymezeny  v  čl.  1
                odst. 2 písm. b) bodech i) a ii) a písm. c) směrnice 88/388/EHS. Použití syntetických látek, jak jsou vymezeny v čl.  1  odst.  2
                písm. b) bodu iii) uvedené směrnice, může být v určitých případech a za určitých podmínek povoleno  postupem  podle  článku  Ö 13
                odst. 3 tohoto nařízení Õ, a/nebo

                                            ê 1601/91

              – aromatickými bylinami a/nebo kořením a/nebo potravinami určenými k aromatizaci,

       iii) který byl případně přislazen a/nebo přibarven;

       iv)  k němuž nebyl přidán žádný alkohol;

       v)   který má maximální skutečný obsah alkoholu nižší než 7 % objemových.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

      Podíl vína a/nebo hroznového moštu použitého při přípravě aromatizovaného vinného koktejlu musí v konečném produktu  činit  nejméně  50  %.
       Aniž je dotčen článek 5 Ö tohoto nařízení Õ, musí být minimální přirozený obsah alkoholu v % objemových použitých  produktů  roven  obsahu
       stanovenému v Ö příloze V bodu C. 2. Õ nařízení (ES) č. Ö 1493/1999 Õ.

      O zvláštních pojmenováních lze rozhodnout postupem podle článku 13 Ö odst. 2 tohoto nařízení Õ.

                                            ê 1601/91

      Použití výrazu „koktejl“ („cocktail“) v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k vymezení produktů, na  které  se  toto  nařízení
       nevztahuje.

2. Definice jednotlivých kategorií aromatizovaných vín, jejichž pojmenování „aromatizované víno“ lze nahradit pojmenováním:

a)    Vermut:

      aromatizované víno, které bylo připraveno z vína uvedeného v odst. 1 písm. a), jehož charakteristická chuť  je  získána  použitím  vhodných
       látek získaných především z odrůd pelyňku, které musí být použity vždy; tento nápoj  může  být  přislazen  pouze  karamelizovaným  cukrem,
       sacharόzou, hroznovým moštem, rektifikovaným moštovým koncentrátem a zahuštěným hroznovým moštem;

b)    Hořké aromatizované víno:

      aromatizované víno s typicky hořkou chutí. Aniž je dotčen čl. 8 odst. 3, následuje po pojmenování „hořké aromatizované víno“  název  hlavní
       hořké aromatické látky.

      Toto pojmenování může být nahrazeno nebo doplněno následujícími výrazy nebo odpovídajícími výrazy v jiném úředním jazyce Společenství:

         – „Chininové víno“, pokud je hlavní látkou určenou k aromatizaci přírodní aroma chininu,

         – „Bitter vino“, pokud je hlavní látkou určenou k aromatizaci přírodní aroma hořce  a  nápoj  byl  přibarven  povoleným  žlutým  a/nebo
           červeným barvivem; použití výrazu „bitter“ v tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici produktů, na které  se  toto
           nařízení nevztahuje,

         – „Americano“, pokud k aromatizaci dochází díky přítomnosti přírodních aromatických látek získaných z pelyňku nebo z hořce a nápoj  byl
           přibarven povoleným žlutým a/nebo červeným barvivem;

c)    Aromatizované víno s vejci:

      aromatizované víno, do kterého byl přidán jakostní vaječný žloutek nebo z něj získané látky a jehož obsah  cukru  vyjádřený  jako  invertní
       cukr je vyšší než 200 gramů a minimální obsah vaječného žloutku činí 10 gramů na litr konečného produktu.

      Výraz „aromatizované víno s vejci“ může být doprovázen výrazem „cremovo“, pokud  takové  víno  obsahuje  víno  Marsala,  jehož  podíl  činí
       nejméně 80 %.

      Výraz „aromatizované víno s vejci“ může být doprovázen výrazem „cremovo zabaione“, pokud takové víno obsahuje  víno  Marsala,  jehož  podíl
       činí nejméně 80 %, a obsah vaječného žloutku činí nejméně 60 gramů na litr;

                                            ê Akt o přistoupení z r. 1994, čl. 29 a příloha I, s. 127

d)    Väkevä viiniglögi/Starkvinsglögg:

      aromatizované víno, které je připraveno z vína podle odst. 1 písm. a), jehož charakteristická chuť  je  získána  použitím  hřebíčku  a/nebo
       skořice, které musí být vždy používány společně s jiným kořením; tento nápoj může být přislazen v souladu s čl. 3 písm. a).

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

3. Definice různých kategorií aromatizovaných vinných nápojů,  jejichž  pojmenování  lze  v  produkujícím  členském  státě  nahradit  pojmenování
„aromatizovaný vinný nápoj“, Ö nebo Õ v ostatních členských státech doplnit pojmenování „aromatizovaný vinný nápoj“:

                                            ê 3279/92 čl. 1 bod 1

a)    Sangria:

      nápoj získaný z vína:

       i)   aromatizovaný přidáním přírodních výtažků nebo esencí z citrusových plodů;

       ii)  se šťávou nebo bez šťávy těchto plodů;

       iii) s případným:

              – přídavkem koření,

              – přislazením,

              – dosycením oxidem uhličitým;

       iv)  a s maximálním skutečným obsahem alkoholu nižším než 12 % objemových.

                                            ê 1601/91

      Nápoj může obsahovat pevné kousky dužniny nebo slupek citrusových plodů a jeho barva musí pocházet výlučně z použitého materiálu surovin.

      Pojmenování „Sangria“ musí být vždy doprovázeno údajem „vyrobeno v (ve)…“ a názvem produkujícího  členského  státu  nebo  menšího  regionu,
       nebyl-li nápoj vyroben ve Španělsku nebo v Portugalsku.

      Pojmenování „aromatizovaný vinný nápoj“ může být nahrazeno pojmenováním „Sangria“ jen tehdy, byl-li  nápoj  vyroben  ve  Španělsku  nebo  v
       Portugalsku;

b)    Clarea:

      nápoj z bílého vína získaný za stejných podmínek jako v písmenu a).

      Pojmenování „Clarea“ musí být vždy doprovázeno údajem „vyrobeno v(e)…“ a názvem produkujícího členského státu nebo menšího regionu,  nebyl-
       li nápoj vyroben ve Španělsku.

      Pojmenování „aromatizovaný vinný nápoj“ může být nahrazeno pojmenováním „Clarea“ jen tehdy, byl-li nápoj vyroben ve Španělsku;

c)    Zurra:

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

      nápoj získaný přidáním brandy nebo vínovice, jak jsou vymezeny v nařízení Ö Rady Õ (EHS) č. 1576/89[15], do nápojů vymezených  v  písmenech
       a) a b), případně s přidáním kousků ovoce. Minimální skutečný obsah alkoholu musí činit nejméně 9 % objemových a maximální skutečný  obsah
       alkoholu musí být nižší než 14 % objemových;

                                            ê 1601/91

d)    Bitter soda:

      aromatizovaný nápoj získaný z nápoje bitter vino, jehož obsah v konečném produktu  musí  být  nejméně  50  %  objemových,  doplněný  oxidem
       uhličitým nebo vodou sycenou oxidem uhličitým a případně se stejnými barvivy jako nápoj bitter vino.  Minimální  skutečný  obsah  alkoholu
       musí činit nejméně 8 % objemových a maximální skutečný obsah alkoholu musí být nižší než 10,5 %  objemových.  Použití  výrazu  „bitter“  v
       tomto spojení nemá vliv na použití tohoto výrazu k definici produktů, na které se toto nařízení nevztahuje;

                                            ê 3279/92 čl. 1 bod 2

e)    Kalte Ente:

      aromatizovaný vinný nápoj získaný smícháním vína, perlivého vína nebo perlivého vína dosyceného oxidem  uhličitým  se  šumivým  vínem  nebo
       šumivým vínem dosyceným oxidem uhličitým a přidáním přírodních látek z citronu nebo výtažku z nich. Konečný produkt musí obsahovat nejméně
       25 % objemových šumivého vína nebo šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým;

                                            ê 1601/91
                                            è1 2061/96 čl. 1 bod 4 ii)

f)    Glühwein:

      è1 aromatizovaný nápoj získaný výhradně z červeného vína nebo bílého vína a cukru, aromatizovaný hlavně skořicí a/nebo hřebíčkem;  aniž  je
       dotčeno množství vody přidané na základě čl. 3 písm. a), je přidání vody zakázáno. ç Je-li připravován z bílého vína, musí být pojmenování
       „Glühwein“ doplněno slovy „z bílého vína“;

                                            ê Akt o přistoupení z r. 1994, čl. 29 a příloha I, s. 127 (přizpůsobený)
                                            è1 2061/96 čl. 1 bod 4 iii)

g)    Viiniglögi/Vinglögg:

      è1 aromatizovaný nápoj získaný výhradně z červeného  vína  nebo  bílého  vína,  aromatizovaný  hlavně  skořicí  a/nebo  hřebíčkem. ç  Je-li
       připravován z bílého vína, musí být Ö pojmenování Õ „Viiniglögi/Vinglögg“ doplněno slovy „z bílého vína“.

                                            ê 1601/91

h)    Maiwein:

      aromatický nápoj získaný z vína s přidanou mařinkou vonnou (Asperula odorata) nebo výtažky z ní tak, aby chuť mařinky vonné převládala.

i)    Maitrank:

      aromatický nápoj vyrobený ze suchého bílého vína, ve kterém byla macerována mařinka vonná (Asperula odorata)  nebo  do  něhož  byl  přidány
       výtažky z ní, s přídavkem pomerančů a/nebo jiných plodů, případně ve formě šťávy, koncentrátu nebo výtažku, přislazený nejvýše 5 % cukru.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

Další definice se přijímají Ö postupem Õ podle článku 13 Ö odst. 2 Õ.

4. Definice různých kategorií aromatizovaných vinných koktejlů, jejichž pojmenováním lze v  členském  státě,  kde  se  koktejl  vyrábí,  nahradit
pojmenování „aromatizovaný vinný koktejl“, Ö nebo Õ v ostatních členských státech doplnit pojmenování „aromatizovaný vinný koktejl“:

                                            ê 1601/91

a)    Vinný koktejl:

      aromatizovaný nápoj:

       i)   v němž podíl zahuštěného hroznového moštu nepřekračuje 10 % celkového objemu konečného produktu;

       ii)  jehož obsah cukru vyjádřený jako invertní cukr je menší než 80 gramů na litr;

b)    Aromatizovaný perlivý hroznový mošt:

      nápoj:

       i)   připravený výhradně z hroznového moštu;

       ii)  jehož maximální skutečný obsah alkoholu je nižší než 4 % objemových;

       iii) obsahující oxid uhličitý získaný výhradně kvašením použitých produktů.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

Další definice se přijímají postupem podle článku 13 Ö odst.2 Õ.

                                            ê 1601/91

5. Pojmenování uvedená v odst. 1 písm. a) a b) a v odstavcích 2 a 3 lze doplnit následujícími přívlastky, přičemž  odpovídající  obsah  cukru  je
vyjádřen jako invertní cukr:

a)    extra suchý: pro produkty s obsahem cukru menším než 30 gramů na litr;

b)    suchý: pro produkty s obsahem cukru menším než 50 gramů na litr;

c)    polosuchý: pro produkty s obsahem cukru 50 až 90 gramů na litr;

d)    polosladký: pro produkty s obsahem cukru 90 až 130 gramů na litr;

e)    sladký: pro produkty s obsahem cukru vyšším než 130 gramů na litr.

Přívlastky „polosladký“ a „sladký“ mohou být nahrazeny údajem o obsahu cukru vyjádřeném v gramech invertního cukru na litr.

6. Obsahuje-li obchodní označení aromatizovaného vinného nápoje přívlastek „šumivý“, musí množství použitého šumivého vína činit nejméně 95 %.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

7. Prováděcí pravidla k tomuto ustanovení se stanoví postupem podle článku Ö 13 odst. 3 Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                     Článek 3

                                                                Doplňkové definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

a)    přislazováním:

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

      použití jednoho nebo více následujících produktů Ö nebo jiných přírodních sacharidů s podobným účinkem Õ při přípravě:

                                            ê 1601/91

         – cukr polobílý,

         – cukr bílý,

         – rafinovaný cukr bílý,

         – dextrόza, fruktόza,

         – škrobový sirup,

         – tekutý cukr,

         – tekutý invertní cukr,

         – sirup z invertního cukru,

         – rektifikovaný moštový koncentrát,

         – zahuštěný hroznový mošt,

         – čerstvý hroznový mošt,

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

      karamelizovaný cukr, Ö tím se rozumí produkt získaný výhradně řízeným zahříváním sacharόzy  bez  zásad,  minerálních  kyselin  nebo  jiných
       chemických přídatných látek, Õ

                                            ê 1601/91

         – karamelizovaný cukr,

         – med,

         – sirup z karubinu;

                                            ê 1601/91

b)    aromatizováním:

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

      použití jedné nebo více látek určených k aromatizaci vymezených v čl. 1 odst. 2 písm. a) směrnice  88/388/EHS  a/nebo  aromatických  bylin,
       koření a/nebo potravin určených k aromatizaci  při  přípravě  aromatizovaných  nápojů  Ö ,  jejichž  přidání  uděluje  konečnému  produktu
       organoleptické vlastnosti jiné než udělené vínem Õ.

                                            ê 1601/91

c)    přibarvením:

      použití jednoho barviva nebo více barviv při přípravě aromatizovaných vín nebo aromatizovaných vinných koktejlů;

d)    přidáním alkoholu:

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

      použití jednoho nebo více následujících produktů Ö , které jsou v souladu s  charakteristikami  stanovenými  předpisy  Společenství, Õ  při
       přípravě aromatických vín a případně aromatizovaných vinných nápojů:

         – ethanol vinného původu Ö v souladu s charakteristikami stanovenými v příloze I Õ,

                                            ê 1601/91

         – alkohol z vína nebo sušených vinných hroznů,

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

         – ethanol zemědělského původu Ö v souladu s charakteristikami stanovenými v příloze I Õ,

                                            ê 1601/91

         – vinný destilát nebo destilát ze sušených vinných hroznů,

         – destilát zemědělského původu,

         – vínovice nebo matolinová pálenka,

         – destilát ze sušených vinných hroznů,

                                            ê 1601/91

e)    skutečným obsahem alkoholu v % objemových:

      počet objemových jednotek čistého alkoholu, které produkt obsahuje při 20 oC ve 100 objemových jednotkách;

f)    možným obsahem alkoholu v % objemových:

      počet objemových jednotek čistého alkoholu při 20 oC, které mohou vzniknout úplným zkvašením cukru obsaženého ve 100 objemových  jednotkách
       produktu při téže teplotě;

g)    celkovým obsahem alkoholu v % objemových:

      součet skutečného a možného obsahu alkoholu v % objemových;

h)    přirozeným obsahem alkoholu v % objemových:

      celkový obsah alkoholu v % objemových v produktu před jakýmkoli obohacením.

                                                                     Článek 4

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

1. Pro Ö aromatizované Õ nápoje  uvedené  v  tomto  nařízení  se  postupem  podle  směrnice Ö Rady Õ  89/107/EHS[16]  stanoví  seznam  povolených
potravinářských přídatných látek, pokyny pro jejich použití a dotyčné produkty.

2. Při přípravě Ö aromatizovaných Õ nápojů je povoleno přidání vody, případně destilované  nebo  demineralizované,  pokud  jakost  vody  vyhovuje
vnitrostátním předpisům přijatým k provedení směrnic [90/777/EHS] a Ö 98/83/ES Õ a přidaná voda nemění vlastnosti nápoje.

3. Ethanol případně použitý pro ředění nebo rozpouštění barviv, látek určených k aromatizaci nebo jiných povolených  přídatných  látek  použitých
při přípravě aromatizovaných nápojů musí být zemědělského původu a musí být použit  v  dávkách  naprosto  nezbytných  k  ředění  nebo  rozpuštění
barviv, látek určených k aromatizaci nebo jiných povolených přídatných látek.

4. Prováděcí pravidla včetně metod rozboru produktů, na které se vztahuje toto nařízení, se stanoví postupem podle článku 13 Ö odst. 2 Õ.

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 6 (přizpůsobený)

                                                                     Článek 5

1. Na enologické procesy a postupy povolené pro  víno  a mošty,  které  jsou  složkami  Ö aromatizovaných  nápojů Õ,  se  použije  nařízení  (ES)
č. Ö 1493/1999 Õ.

2. Postupy týkající se produktů zpracovávaných za účelem získání některého z konečných produktů uvedených v tomto nařízení  se  stanoví  postupem
podle článku Ö 13 odst. 3 Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                     Článek 6

1. Použití pojmenování uvedených v článku 2 a v tomto článku je omezeno na nápoje  tam  definované  s  přihlédnutím  k  požadavkům  stanoveným  v
článcích 2 a 4. Tato pojmenování musí být používána ve Společenství k označování uvedených nápojů.

Nápoje, které nesplňují požadavky stanovené pro nápoje, jak jsou definovány v článku 2, nesmějí užívat pojmenování tam uvedená.

2. Pojmenování uvedená v odstavci 1 mohou být nahrazeny zeměpisnými označeními uvedenými v příloze II nebo jimi mohou být doplněna, a  mohou  tak
s nimi vytvořit složená pojmenování.

Tato zeměpisná označení jsou vyhrazena pro nápoje, u nichž se výrobní fáze, během  níž  získávají  své  charakteristické  a  konečné  vlastnosti,
uskutečňuje v uvedené zeměpisné oblasti a za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl, pokud jde o použitou surovinu.

3. Obchodní označení podle odstavce 1 nesmějí být doplňována zeměpisnými označeními, na něž mají nárok vinařské produkty.

4. Členské státy mohou pro nápoje uvedené v příloze II vyráběné na svém území použít zvláštní vnitrostátní předpisy pro  výrobu,  tuzemský  oběh,
označování a obchodní úpravu, pokud jsou tyto předpisy slučitelné s právem Společenství.

                                                                     Článek 7

1. Obchodní označení aromatizovaných nápojů, které obsahují vinařské produkty a látky určené k  aromatizaci,  jejichž  minimální  obsah  alkoholu
činí nejméně 1,2 % objemových a jež nejsou v souladu s tímto nařízením, nesmějí obsahovat žádný odkaz na vinařské produkty.

2. Aromatizované nápoje, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nesmějí být uváděny na trh k lidské  spotřebě  s  označením  užívajícím  slova
nebo obraty, jako jsou „druh“, „typ“, “styl”, “značka”, “chuť” nebo jakýchkoli podobných údajů s  kterýmikoli  pojmenováními  uvedenými  v  tomto
nařízení.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

3. Nejpozději do Ö 17. prosince 1991 Õ předloží Komise Radě vhodný návrh týkající se aromatizovaných nápojů, které  obsahují  vinařské  produkty,
jsou získány přidáním alkoholu a nevztahuje se na ně toto nařízení.

                                            ê 1601/91

Až do rozhodnutí Rady o tomto návrhu je povoleno používání popisného pojmenování nápojů „wine cooler”.

                                                                     Článek 8

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

1. Kromě vnitrostátních předpisů přijatých v souladu se směrnicí Ö 2000/13/ES Õ musí být  označování  etiketou,  obchodní  úprava  a  související
reklama Ö aromatizovaných Õ nápojů uvedených v článku 2 v souladu s tímto článkem.

2. Obchodním označením Ö aromatizovaných nápojů Õ uvedených v článku 2 je některý z výrazů, které jsou pro ně vyhrazeny podle článku 6.

                                            ê 1601/91

3. Pojmenování podle článku 2 mohou být doplněna odkazem na hlavní použitou látku určenou k aromatizaci.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

4. Pokud alkohol použitý při přípravě Ö aromatizovaných Õ nápojů uvedených v tomto nařízení pochází  pouze  z  jedné  suroviny  (například  pouze
vinný alkohol, alkohol z melasy nebo obilovin), může být druh použitého alkoholu uveden na etiketě.

                                            ê 1601/91

Pochází-li alkohol z více surovin, nesmí být na etiketě uveden žádný zvláštní údaj o druhu alkoholu.

Ethanol použitý pro ředění nebo rozpouštění barviv, látek určených k aromatizaci nebo  jiných  povolených  přídatných  látek,  se  nepovažuje  za
složku.

                                            ê 3279/92 čl. 1 bod 3 (přizpůsobený)

5. Ö Aromatizované nápoje Õ plněné do lahví, na něž se vztahuje toto nařízení, Ö nesmějí být Õ drženy za účelem prodeje anebo  uváděny  do  oběhu
v nádobách opatřených uzávěrem sestávajícím z kapsle nebo fólie vyráběné na bázi olova.  Ö Aromatizované  nápoje Õ  plněné  do  lahví  opatřených
těmito kapslemi nebo fóliemi před Ö 1. lednem 1993 Õ však mohou být prodávány až do vyčerpání zásob.

                                            ê 1601/91

6. Zeměpisná označení uvedená v příloze II nesmějí být překládána.

7. Údaje podle tohoto nařízení musí být uvedeny v jednom nebo více úředních jazycích Společenství tak, aby  konečný  spotřebitel  snadno  rozuměl
každému údaji, pokud nejsou kupujícím tyto informace podány jiným způsobem.

8. U nápojů pocházejících ze třetích zemí je povoleno použití úředního jazyka třetí země, ve které  byl  produkt  vyroben,  jsou-li  údaje  podle
tohoto nařízení uvedeny také v některém úředním jazyce Společenství tak, aby konečný spotřebitel snadno rozuměl každému údaji.

9. Aniž je dotčen článek 12, mohou být údaje podle tohoto nařízení u nápojů pocházejících ze Společenství určených na  vývoz  opakovány  v  jiném
jazyce, s výjimkou pojmenování uvedených v odstavci 6.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

10. Pro nápoje uvedené v článku 2 mohou být postupem podle článku 13 Ö odst. 2 Õ stanoveny:

                                            ê 1601/91

a)    zvláštní ustanovení o používání výrazů poukazujících na určité vlastnosti produktu, například jeho minulost nebo způsob výroby,

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

b)    předpisy o označování Ö aromatizovaných nápojů Õ v nádobách, které nejsou určeny konečnému spotřebiteli.

                                                                     Článek 9

1. Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, že předpisy Společenství v oblasti aromatizovaných  nápojů  budou  dodržovány.  Určí
jeden nebo více subjektů pro dohled nad dodržováním těchto předpisů.

U nápojů uvedených v příloze II může být postupem podle článku 13 Ö odst. 2 Õ rozhodnuto, že tento dohled  bude  při  oběhu  uvnitř  Společenství
zajištěn obchodními doklady ověřenými správními orgány a vedením vhodných rejstříků.

2. Pro nápoje uvedené v příloze II, jež jsou vyváženy, může být postupem podle článku 13 Ö odst. 2 Õ zaveden systém ověřování pravosti, aby  bylo
zabráněno podvodům a padělkům.

                                            ê 1601/91

Do doby zavedení systému uvedeného v prvním pododstavci uplatňují členské státy vlastní systémy  ověřování  pravosti,  pokud  jsou  v  souladu  s
právem Společenství.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

3. Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou přijme opatření nezbytná pro jednotné používání předpisů Společenství v  oblasti  aromatizovaných
nápojů, zejména pokud jde o dohled a vztahy mezi příslušnými subjekty členských států.

4. Členské státy a Komise si navzájem sdělují údaje nezbytné pro provádění tohoto nařízení. Pravidla pro  sdělování  a  šíření  těchto  údajů  se
stanoví postupem podle článku 13 Ö odst. 2 Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                    Článek 10

Nápoje definované v tomto nařízení, jež jsou dovážené a označené zeměpisným označením, mohou za účelem jejich uvádění na trh  k  lidské  spotřebě
ve Společenství a za podmínky vzájemnosti podléhat dohledu a ochraně podle čl. 9 odst. 1 druhého pododstavce.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

První pododstavec se provádí prostřednictvím dohod se zainteresovanými třetími zeměmi, které budou sjednány  a  uzavřeny  postupem  podle  článku
Ö 133 Õ Smlouvy.

Prováděcí pravidla a seznam produktů podle prvního pododstavce se stanoví postupem podle článku Ö 13 odst. 3 Õ.

                                            ê 3378/94 čl. 1 odst. 2 (přizpůsobený)

                                                                    Článek 11

1. Členské státy přijmou všechna opatření nezbytná  k tomu,  aby  umožnila  zúčastněným  stranám  zabránit  na  území  Společenství  za  podmínek
stanovených v článcích 23 a 24 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví Ö [17] Õ používání zeměpisných označení  týkajících  se
produktů, na které se vztahuje toto nařízení, u produktů, které nepocházejí z místa vyznačeného daným zeměpisným označením, a to  i tehdy,  je-li
skutečný původ produktu uveden nebo je-li zeměpisné označení udáno v překladu nebo doprovázeno výrazy jako “druh”, “typ”, “styl”,  “napodobenina”
a podobnými výrazy.

                                            ê 3378/94 čl. 1 odst. 2

Pro účely tohoto článku se “zeměpisným označením” rozumějí označení, která slouží k označení produktu jako produktu pocházejícího  z území  třetí
země, která je členem Světové obchodní organizace, nebo regionu či určitého místa tohoto území, jestliže lze jakost, pověst  nebo  jinou  určitou
vlastnost produktu přičíst především tomuto zeměpisnému původu.

                                            ê 3378/94 čl. 1 odst. 2 (přizpůsobený)

2. Odstavec 1 se použije bez ohledu na článek 10 nebo jiné právní předpisy Společenství, které stanoví pravidla pro označování produktů,  na  něž
se vztahuje toto nařízení, a jejich obchodní úpravu.

3. Bude-li to nezbytné, stanoví se prováděcí pravidla k tomuto článku postupem podle článku Ö 13 odst. 3 Õ.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

                                                                    Článek 12

Kromě výjimek, jež budou stanoveny postupem podle článku 13 Ö odst. 2 Õ, musí být aromatizované  nápoje  určené  pro  vývoz  v  souladu  s  tímto
nařízením.

                                            ê 1882/2003 čl. 2 a příloha II bod 6 (přizpůsobený)

                                                                    Článek 13

1. Ö Komisi je nápomocen Õ prováděcí výbor pro nápoje uvedené v tomto nařízení (dále jen “výbor”).

2. Odkazuje-li se na tento Ö odstavec Õ, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.

                                            ê 1882/2003 čl. 2 a příloha II bod 6

Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc.

                                            ê 1882/2003 čl. 3 a příloha III bod 23 (přizpůsobený)

3. Odkazuje-li se na tento Ö odstavec Õ, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.

                                            ê 1882/2003 čl. 3 a příloha III bod 23

Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.

                                            ê 1882/2003 čl. 2 a příloha II bod 6 (přizpůsobený)

Ö 4. Výbor přijme svůj jednací řád. Õ

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

Ö 5. Õ Výbor může posoudit jakoukoli jinou otázku, kterou mu předloží jeho předseda, a to buď  z  vlastního  podnětu,  nebo  na  žádost  zástupce
některého členského státu.

                                                                  Ö Článek 14 Õ

Ö Alkoholické nápoje vyrobené a označené před 17. prosincem 1991 však mohou být prodávány do vyčerpání zásob. Õ

                                            ê 

                                                                    Článek 15

Nařízení (EHS) č. 1601/91 se zrušuje.

Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.

                                            ê 1601/91 (přizpůsobený)

                                                                    Článek 16

Toto nařízení vstupuje v platnost Ö dvacátým Õ dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Ö Evropské unie Õ.

                                            ê 1601/91

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne […]

Za Evropský parlament  Za Radu
předseda / předsedkyně předseda / předsedkyně
[…]   […]

                                            ê 1601/91

                                                                    PŘÍLOHA I

                                                     Vlastnosti ethanolu podle čl. 3 písm. d)

|1. Organoleptické vlastnosti:                                                                 |bez zjistitelné cizí příchuti             |
|2. Minimální obsah alkoholu:                                                                  |96,0 % obj.                               |
|3. Nejvyšší přípustná množství zbytkových látek:                                              |                                          |
|celková kyselost vyjádřená v gramech kyseliny octové na hektolitr 100 % obj. alkoholu:        |1,5                                       |
|estery vyjádřené v gramech octanu ethylnatého na hektolitr 100 % obj. alkoholu:               |1,3                                       |
|aldehydy vyjádřené v gramech acetaldehydu na hektolitr 100 % obj. alkoholu:                   |0,5                                       |
|vyšší alkoholy vyjádřené v gramech 2-methyl-1 propanolu na hektolitr 100 % obj. alkoholu:     |0,5                                       |
|methanol vyjádřený v gramech na hektolitr 100 % obj. alkoholu:                                |50                                        |
|suchý extrakt vyjádřený v gramech na hektolitr 100 % obj. alkoholu:                           |1,5                                       |
|těkavé dusíkaté látky vyjádřené v gramech dusíku na hektolitr 100 % obj. alkoholu:            |0,1                                       |
|furfural:                                                                                     |nesmí být prokázán                        |

                                                                  _____________

                                                                    PŘÍLOHA II

                                                            Aromatizované vinné nápoje

                                                                Zeměpisná označení

                                                               podle čl. 6 odst. 2

Nürnberger Glühwein

                                            ê 2061/96 čl. 1 bod 7

Thüringer Glühwein

                                            ê 1601/91

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

                                                                  _____________

                                            é

                                                                   PŘÍLOHA III

                                                                      Část A

                                                      Zrušené nařízení a jeho následné změny

|Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91                                       |                                                              |
|(Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1)                                   |                                                              |
|Nařízení Rady (EHS) č. 3279/92                                                      |                                               |
|(Úř. věst. L 327, 13.11.1992, s. 1)                                                 |                                               |
|Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 3378/94                               |Pouze čl. 1 odst. 2                            |
|(Úř. věst. L 366, 31.12.1994, s. 1)                                                 |                                               |
|Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2061/96                               |                                               |
|(Úř. věst. L 277, 30.10.1996, s. 1)                                                 |                                               |
|Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003                             |Pouze bod 6 přílohy II a bod 23 přílohy III    |
|(Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1)                                                 |                                               |

                                                                      Část B

                                                            Nezrušený pozměňovací akt

Akt o přistoupení z roku 1994

                                                                  _____________

                                                                    PŘÍLOHA IV

                                                                Srovnávací tabulka

|Nařízení (EHS) č. 1601/91                                            |Toto nařízení                                                        |
|Článek 1                                                             |Článek 1                                                             |
|Čl. 2 odst. 1, návětí                                                |Čl. 2 odst. 1, návětí                                                |
|Čl. 2 odst. 1 písm. a), návětí                                       |Čl. 2 odst. 1 písm. a), návětí                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. a), první odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. a) bod i)                                        |
|Čl. 2 odst. 1 písm. a), druhá odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. a) bod ii)                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. a), třetí odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. a) bod iii)                                      |
|Čl. 2 odst. 1 písm. a), čtvrtá odrážka                               |Čl. 2 odst. 1 písm. a) bod iv)                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. a), pátá odrážka                                 |Čl. 2 odst. 1 písm. a) bod v)                                        |
|Čl. 2 odst. 1 písm. a), závěrečné věty                               |Čl. 2 odst. 1 písm. a), závěrečné věty                               |
|Čl. 2 odst. 1 písm. b), návětí                                       |Čl. 2 odst. 1 písm. b), návětí                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. b), první odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. b) bod i)                                        |
|Čl. 2 odst. 1 písm. b), druhý odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. b) bod ii)                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. b), třetí odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. b) bod iii)                                      |
|Čl. 2 odst. 1 písm. b), čtvrtá odrážka                               |Čl. 2 odst. 1 písm. b) bod iv)                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. b), pátá odrážka                                 |Čl. 2 odst. 1 písm. b) bod v)                                        |
|Čl. 2 odst. 1 písm. b), závěrečné věty                               |Čl. 2 odst. 1 písm. b), závěrečné věty                               |
|Čl. 2 odst. 1 písm. c), návětí                                       |Čl. 2 odst. 1 písm. c), návětí                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. c), první odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. c) bod i)                                        |
|Čl. 2 odst. 1 písm. c), druhá odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. c) bod ii)                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. c), třetí odrážka                                |Čl. 2 odst. 1 písm. c) bod iii)                                      |
|Čl. 2 odst. 1 písm. c), čtvrtá odrážka                               |Čl. 2 odst. 1 písm. c) bod iv)                                       |
|Čl. 2 odst. 1 písm. c), pátá odrážka                                 |Čl. 2 odst. 1 písm. c) bod v)                                        |
|Čl. 2 odst. 1 písm. c), závěrečné věty                               |Čl. 2 odst. 1 písm. c), závěrečné věty                               |
|Čl. 2 odst. 2                                                        |Čl. 2 odst. 2                                                        |
|Čl. 2 odst. 3, návětí                                                |Čl. 2 odst. 3, první pododstavec, návětí                             |
|Čl. 2 odst. 3 písm. a), návětí                                       |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. a), návětí                     |
|Čl. 2 odst. 3 písm. a), první odrážka                                |Čl. 2 odst. 3, první pododstavec písm. a) bod i)                     |
|Čl. 2 odst. 3 písm. a), druhá odrážka                                |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. a) bod ii)                     |
|Čl. 2 odst. 3 písm. a), třetí odrážka                                |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. a) bod iii)                    |
|Čl. 2 odst. 3 písm. a), čtvrtá odrážka                               |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. a) bod iv)                     |
|Čl. 2 odst. 3 písm. a), závěrečné věty                               |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. a), závěrečné věty             |
|Čl. 2 odst. 3 písm. b) až f)                                         |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. b) až f)                       |
|Čl. 2 odst. 3 písm. fa)                                              |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. g)                             |
|Čl. 2 odst. 3 písm. g)                                               |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. h)                             |
|Čl. 2 odst. 3 písm. h)                                               |Čl. 2 odst. 3 první pododstavec písm. i)                             |
|Čl. 2 odst. 3 písm. i)                                               |Čl. 2 odst. 3 druhý pododstavec                                      |
|Čl. 2 odst. 4, návětí                                                |Čl. 2 odst. 4 první pododstavec, návětí                              |
|Čl. 2 odst. 4 písm. a), návětí                                       |Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. a), návětí                     |
|Čl. 2 odst. 4 písm. a), první odrážka                                |Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. a) bod i)                      |
|Čl. 2 odst. 4 písm. a), druhá odrážka                                |Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. a) bod ii)                     |
|Čl. 2 odst. 4 písm. b), návětí                                       |Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. b), návětí                     |
|Čl. 2 odst. 4 písm. b), první odrážka                                |Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. b) bod i)                      |
|Čl. 2 odst. 4 písm. b), druhý odrážka                                |Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. b) bod ii)                     |
|Čl. 2 odst. 4 písm. b), třetí odrážka                                |Čl. 2 odst. 4 první pododstavec písm. b) bod iii)                    |
|Čl. 2 odst. 4 písm. c)                                               |Čl. 2 odst. 4 druhý pododstavec                                      |
|Čl. 2 odst. 5, 6 a 7                                                 |Čl. 2 odst. 5, 6 a 7                                                 |
|Články 3, 4 a 5                                                      |Články 3, 4 a 5                                                      |
|Čl. 6 odst. 1                                                        |Čl. 6 odst. 1                                                        |
|Čl. 6 odst. 2 písm. a)                                               |Čl. 6 odst. 2 první pododstavec                                      |
|Čl. 6 odst. 2 písm. b)                                               |Čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec                                      |
|Čl. 6 odst. 3 a 4                                                    |Čl. 6 odst. 3 a 4                                                    |
|Článek 7                                                             |Článek 7                                                             |
|Čl. 8 odst. 1 až 4                                                   |Čl. 8 odst. 1 až 4                                                   |
|Čl. 8 odst. 4a                                                       |Čl. 8 odst. 5                                                        |
|Čl. 8 odst. 5                                                        |Čl. 8 odst. 6                                                        |
|Čl. 8 odst. 6                                                        |Čl. 8 odst. 7                                                        |
|Čl. 8 odst. 7                                                        |Čl. 8 odst. 8                                                        |
|Čl. 8 odst. 8                                                        |Čl. 8 odst. 9                                                        |
|Čl. 8 odst. 9                                                        |Čl. 8 odst. 10                                                       |
|Článek 9                                                             |Článek 9                                                             |
|Článek 10                                                            |Článek 10                                                            |
|Článek 10a                                                           |Článek 11                                                            |
|Článek 11                                                            |Článek 12                                                            |
|Čl. 12 odst. 1                                                       |Čl. 13 odst. 1                                                       |
|Čl. 12 odst. 2                                                       |Čl. 13 odst. 4                                                       |
|Článek 13                                                            |Čl. 13 odst. 2                                                       |
|Článek 14                                                            |Čl. 13 odst. 3                                                       |
|Článek 15                                                            |Čl. 13 odst. 5                                                       |
|Článek 16                                                            |-                                                                    |
|-                                                                    |Článek 15                                                            |
|Čl. 17, první pododstavec                                            |Článek 16                                                            |
|Čl. 17, druhý pododstavec, první věta                                |-                                                                    |
|Čl. 17, druhý pododstavec, druhá věta                                |Článek 14                                                            |
|Příloha I                                                            |Příloha I                                                            |
|Příloha II                                                           |Příloha II                                                           |
|-                                                                    |Příloha III                                                          |
|-                                                                    |Příloha IV                                                           |

                                                                  _____________

                                                             -----------------------
[1]   KOM(87) 868 PV.
[2]   Viz část A příloha 3 uvedených závěrů.
[3]   Prováděno v souladu se sdělením Komise Evropskému parlamentu a Radě – Kodifikace acquis communautaire, KOM(2001) 645 v konečném znění.
[4]   Viz příloha III tohoto návrhu.
[5]   Úř. věst. C […], […], s. […].
[6]   Úř. věst. C […], […], s. […].
[7]   Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst.  L  284,
      31.10.2003, s. 1).
[8]   Viz příloha III.
[9]   Ö Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2003/89/ES (Úř. věst. L 308, 25.11.2003, s. 15) Õ.
[10]  Ö Úř. věst. L 330, 5.12.1998, s. 32. Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 Õ.
[11]  Úř. věst. L 229, 30.8.1980, s. 1. Ö Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003. Õ
[12]  Úř. věst. L 184, 15.7.1988, s. 61. Ö Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003. Õ
[13]  Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
[14]  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.
[15]  Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1.
[16]  Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 27.
[17]  Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 219.