CELEX: 21996A0607(01)
Language: lv
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienu un Vjetnamas Sociālistisko Republiku

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21996A0607(01)

Oficiālais Vēstnesis L 136 , 07/06/1996 Lpp. 0029 - 0036

		Sadarbības nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Vjetnamas Sociālistisko RepublikuEIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,no vienas puses, unVJETNAMAS VALDĪBA,no otras puses,ATBALSTOT tirdzniecības un sadarbības paplašināšanos, kas notika pēc attiecību normalizēšanas 1990. gada novembrī starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, turpmāk tekstā "Kopiena", un Vjetnamas Sociālistisko Republiku, no otras puses, turpmāk tekstā Vjetnama;ATZĪSTOT turpmākās saišu stiprināšanas nozīmību un Kopienas un Vjetnamas attiecību uzlabošanos;APSTIPRINOT nozīmīgumu, ko Kopiena un Vjetnama piešķir cilvēktiesību, demokrātijas principu un Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos minēto principu ievērošanai, kā arī valsts neatkarības un suverenitātes ievērošanai;ATZĪSTOT pasākumus, ko Vjetnama ir veikusi, lai normalizētu gan reģionālās, gan starptautiskās attiecības ar visiem tās partneriem un uzsvērtu tos sadarbības pasākumus, kas varētu veicināt reģionālās sadarbības procesu;ATZĪSTOT visu valstu atbildību saskaņā ar starptautiskiem pamatprincipiem un praksēm, pieņemot atpakaļ tos pilsoņus, kas dažādu iemeslu dēļ ir atstājuši savu valsti;ŅEMOT VĒRĀ jaunas nozīmīgas iespējas tekstilpreču un apģērbu tirdzniecībai ar divpusēju līgumtiesību un saistību starpniecību starp Kopienu un Vjetnamu;PATIESI VĒLOTIES stiprināt, padziļināt un paplašināt attiecības jomās, kas interesē abas puses, uz līdztiesības, nediskriminācijas, abpusēja labuma un savstarpīguma pamata,ATZĪSTOT Vjetnamas ekonomikas reformas procesa pozitīvās sekas, nodrošināt pāreju uz tirgus ekonomiku un saistības turpināt šo procesu;VĒLOTIES radīt labvēlīgus nosacījumus noturīgai attīstībai un tirdzniecības diversifikācijai starp Kopienu un Vjetnamu,ŅEMOT VĒRĀ vajadzību atbalstīt principus un prakses, kas veicina brīvu un netraucētu divvirzienu tirdzniecību stabilā caurskatāmā un nediskriminējošā veidā, ņemot vērā katras puses dažādus ekonomiskos nosacījumus;ŅEMOT VĒRĀ vajadzību izveidot labvēlīgus nosacījumus tiešiem ieguldījumiem;ŅEMOT VĒRĀ vajadzību atbalstīt Vjetnamas centienus sasniegt noturīgu ekonomisku attīstību un uzlabot nabadzīgākas iedzīvotāju daļas dzīves apstākļus;APSVEROT nozīmīgumu, ko Kopiena un Vjetnama piešķīrusi vides aizsardzībai pasaules un vietējā līmenī un noturīgai dabas resursu izmantošanai, un atzīstot saistību starp vidi un attīstību,IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu, un tālab pilnvaro:EIROPAS SAVIENĪBAS PADOMIHavjeru Solanu Madariagu [Javier SOLANA MADARIAGA],Spānijas Karalistes ārlietu ministru,Eiropas Kopienu Padomes pašreizējo priekšsēdētāju;Manuelu Marinu [Manuel MARÍN],Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku;VJETNAMAS VALDĪBU,Ngujenu Man Kamu [NGUYEN MANH CAM],Vjetnamas Sociālās Republikas ārlietu ministru,KAS, iepazinušies ar pārējo pilnvarām, atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsPrincipsCilvēktiesību un demokrātijas principu ievērošana ir Pušu sadarbības un šā nolīguma noteikumu pamats un būtiska nolīguma sastāvdaļa.2. pantsMērķiŠā nolīguma galvenie mērķi ir:1) nodrošināt nosacījumus un veicināt abu abpusēji ieinteresētu Pušu tirdzniecības un ieguldījumu palielināšanos un attīstību, ņemot vērā to attiecīgās ekonomikas stāvokļus;2) atbalstīt noturīgu ekonomikas attīstību Vjetnamā un uzlabot nabadzīgās iedzīvotāju daļas dzīves apstākļus;3) pastiprināt abpusēji ieinteresētu Pušu ekonomisko sadarbību, tostarp atbalstu Vjetnamas valdības centieniem pārveidot tās ekonomiku un pāriet uz tirgus ekonomiku;4) atbalstīt vides aizsardzību un dabas resursu noturīgu apsaimniekošanu.3. pantsVislielākās labvēlības režīmsKopiena un Vjetnama piešķir viena otrai vislielākās labvēlības režīmu tirdzniecībā saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (VVTT) noteikumiem.Šī panta noteikumus nepiemēro preferencēm, ko piešķir katra Puse, saskaņā ar vienošanos, ar ko izveidota muitas savienība, brīvā tirdzniecības zona vai preferenču piemērošanas zona.4. pantsTirdzniecība un tirdznieciskā sadarbība1. Puses apņemas vislielākajā mērā attīstīt un paplašināt tirdzniecisko apmaiņu un uzlabot pieeju tirgum, ņemot vērā to attiecīgās ekonomikas stāvokli.2. Puses saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīviem aktiem apņēmušās īstenot politiku, ar kuru paredzēts uzlabot produktu pieejas noteikumus katras puses tirgum. Šajā sakarā, tās piešķir viena otrai visizdevīgākos importa un eksporta nosacījumus un vienojas izskatīt veidus un līdzekļus tirdzniecības šķēršļu, sevišķi beztarifu šķēršļu, likvidēšanai, ņemot vērā pušu dažādās sistēmas un jau paveikto starptautisko organizāciju darbu šajā jomā.3. Šī panta 1. un 2. punkta noteikumi neierobežo pušu tiesības piemērot pasākumus, kas ir vajadzīgi to drošības pamatinterešu aizsardzībai vai iedzīvotāju veselības vai tikumības aizsardzībai un vides un dzīvnieku vai augu dzīvības un veselības aizsardzībai. Attiecībā uz minēto, šādus pasākumus nepiemēro tirdzniecībā kā patvaļīgas vai nepamatotas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus.4. Puses vienojas veicināt informācijas apmaiņu par savstarpēji izdevīgām tirgus iespējām un rīkot apspriedes par tarifu, beztarifu, pakalpojumu, veselības, drošības vai ar vidi saistīto pasākumu jautājumiem un tehniskām prasībām. Kā daļa no pušu ekonomiskās sadarbības šajās jomās notiek mācību programmas.5. Puses vienojas uzlabot sadarbību muitas lietās starp to attiecīgām iestādēm, īpaši attiecībā uz profesionālas apmācības iespēju, muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu un muitas noteikumu pārkāpumu novēršanu, izmeklēšanu un pārvarēšanu.6. Puses vienojas apspriesties par jebkuru domstarpību, kas var rasties saistībā ar tirdzniecību vai ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem.5. pantsInvestīcijasPuses veicina savstarpēji izdevīgu ieguldījumu pieaugumu, izveidojot ieguldījumiem labvēlīgu vidi, tostarp labākus nosacījumus kapitāla pārvedumiem un informācijas par ieguldījumu iespējām apmaiņai. Vajadzības gadījumā Puses jo īpaši atbalstīs Eiropas Savienības dalībvalstu un Vjetnamas nolīgumus par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpības principiem.6. pantsIntelektuālā īpašuma tiesības1. Ciktāl to atļauj Pušu kompetences, noteikumi un politikas, tās veiks šādas darbības:a) uzlabos nosacījumus intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atbilstošai un efektīvai aizsardzībai un nostiprināšanai saskaņā ar augstākiem starptautiskiem standartiem;b) sadarbosies, lai sasniegtu šos mērķus, vajadzības gadījumā arī izmantojot tehnisko palīdzību.2. Puses vienojas, ka tās izvairīsies no diskriminējošas attieksmes attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām un, ja vajadzīgs, tās iesaistīsies apspriedēs, ja radīsies problēmas, kas ietekmē tirdzniecības attiecības.7. pantsEkonomiskā sadarbība1. Ievērojot kopīgās interese un saskaņā ar savām attiecīgajām politikām un mērķiem, Puses apņemas veicināt ekonomisko sadarbību, aptverot iespējami daudz jomas, lai sekmētu savu attiecīgo ekonomiku paplašināšanos un attīstības vajadzības.2. Puses vienojas, ka ekonomiskā sadarbība ietver trīs plašas darbības jomas:a) Vjetnamas ekonomiskās vides uzlabošana, veicinot piekļuvi Kopienas zinātībai un tehnoloģijai;b) sakaru veicināšana starp uzņēmējiem un citu pasākumu veicināšana, kas paredzēti sekmēt komerciālo apmaiņu un tiešos ieguldījumus;c) savstarpējās izpratnes palielināšana par pušu attiecīgo ekonomisko un sociālo vidi kā efektīvas sadarbības pamatu.3. Šajās jomās konkrētie mērķi ir:a) palīdzēt Vjetnamai tās centienos pāriet uz tirgus ekonomiku un tādā veidā uzlabot ekonomisko un uzņēmējdarbības vidi;b) veicināt sadarbību starp to attiecīgajām tautsaimniecības nozarēm, īpaši starp privātiem sektoriem.4. Puses, savu finanšu līdzekļu un attiecīgo procedūru robežās, kopīgi noteiks savstarpēji izdevīgas ekonomiskās sadarbības programmu un darbību jomas un prioritātes.8. pantsZinātne un tehnikaSaskaņā ar Pušu kopīgām interesēm un to stratēģiju mērķiem šajā jomā, Puses veicina sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomā, tostarp tādās praktiskās jomās kā standartu un kvalitātes kontrole ar nolūku:a) veicināt zinātības, tehnoloģijas nodošanu un informācijas un pieredzes izplatīšanu;b) radīt ekonomikas, rūpniecības un tirdzniecības turpmākas sadarbības iespējas.9. pantsSadarbība attīstības jomā1. Kopiena atzīst, ka Vjetnamai ir nepieciešama palīdzība attīstības jomā, un tā ir gatava pastiprināt savu sadarbību nodrošinot šādu palīdzību ar īpašu projektu un programmu palīdzību saskaņā ar prioritātēm, kas izklāstītas Regulā (EEK) Nr. 443/92, lai sekmētu Vjetnamas centienus un stratēģijas sasniegt noturīgu ekonomikas attīstību un tautas sociālo attīstību.2. Projekti un programmas attiecas uz nabadzīgāko iedzīvotāju daļu, tostarp apgabaliem, kas pieņem pilsoņus, kas atgriežas savā valstī, un sociālās un ekonomiskās infrastruktūras attīstību. Īpašu uzmanību pievērsīs līdzsvarotai lauksaimniecības attīstībai ar mērķa grupu piedalīšanos. Sadarbība šajā jomā ietvers arī nodarbinātības veicināšanu lauku pilsētiņās, kā arī sievietes lomas veicināšanu attīstībā ar attiecīgu uzsvaru uz to izglītību un ģimenes labklājību.3. Īpašu uzmanību pievērsīs darbībām, kas vērstas uz reģionālās ekonomikas integrācijas uzlabošanu Vjetnamā.4. Sadarbība attīstības jomā pievērsīsies savstarpēji saskaņotām prioritātēm un nodrošinās projektu un programmu efektivitāti un ilgtspējību.10. pantsReģionālā sadarbība1. Saskaņā ar savstarpēju vienošanos Pušu sadarbību šajā jomā var paplašināt līdz darbībām, ko veic sadarbības ietvaros ar citām Dienvidaustrumu Āzijas reģiona valstīm, neierobežojot katras puses tiesības sadarboties ar citām partnervalstīm šajā reģionā.2. Īpašu uzmanību pievērš:a) reģionu iekšējās tirdzniecības veicināšanai;b) reģionālo projektu un iniciatīvu atbalstam;c) pētījumiem, kas veicina reģionālās saites un saziņu.11. pantsSadarbība vides jomā1. Puses atzīst, ka vides aizsardzība ir neatņemama sadarbības ekonomikas un attīstības jomā sastāvdaļa. Turklāt tās uzsver to, cik nozīmīgi ir vides un noturīgas attīstības jautājumu, un apstiprina savu vēlmi izveidot sadarbību vides aizsardzībā un uzlabošanā, īpašu uzmanību pievēršot ūdens, augsnes un gaisa piesārņojumam, erozijai, mežu izciršanai un dabas resursu noturīgai attīstībai, ņemot vērā starptautiskos forumos paveikto darbu.2. Īpašu uzmanību pievērš:a) dabisko mežu aizsardzībai un saglabāšanai, kā arī noturīgai apsaimniekošana;b) enerģētikas/vides savienojuma nozīmīgumam;c) lauku enerģētikas problēmu praktiskiem risinājumiem;d) pilsētvides aizsardzībai;e) rūpnieciska piesārņojuma novēršanai;f) jūras vides un tās ekosistēmas aizsardzībai;g) centrālo un vietējo vides aģentūru pārvaldības jaudas palielināšanai.12. pantsInformācija un sakariPuses sadarbosies informācijas un sakaru jomā, lai izveidotu labāku savstarpēju sapratni un stiprinātu saiknes starp šiem abiem reģioniem.13. pantsNarkomānijas kontrole1. Puses, saskaņā ar to atbilstošo kompetenci, apstiprina savu lēmumu palielināt politiku un to pasākumu efektivitāti, kas vērsti uz visa veida narkotiku un psihotropo vielu ražošanas un izplatīšanas novēršanu, kā arī samazināt un novērst narkomāniju, ņemot vērā starptautisko organizāciju veikumu šajā jomā.2. Pušu sadarbību veido:a) apmācība, izglītības, veselības veicināšanas un narkomānu reabilitācijas projekti, to skaitā projekti narkomānu reintegrācijai darba un sociālajā vidē;b) pasākumi alternatīvu ekonomikas iespēju veicināšanai;c) tehniskā, finanšu un administratīvā palīdzība veicot monitoringu par prekursoru tirdzniecību un narkomānijas novēršanu, ārstēšanu un samazināšanu;d) tehniska palīdzība un apmācība naudas atmazgāšanas novēršanā;e) attiecīgas informācijas apmaiņa.14. pantsApvienotā komisija1. Puses apņemas izveidot Apvienoto komisiju, kuras uzdevumi ir:a) nodrošināt šī nolīguma pareizo darbību un īstenošanu, kā arī dialogu starp divām pusēm;b) sniegt piemērotus ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai;c) izveidot prioritātes attiecībā uz iespējamām darbībām nolīguma mērķu sasniegšanai.2. Apvienotā komisija sastāv no abu pušu pārstāvjiem augstāko amatpersonu līmenī. Apvienotā komisija parasti sanāk reizi gadā pārmaiņus Briselē vai Hanojā un dienā, kas noteikta pēc savstarpējas vienošanās. Pusēm vienojoties, var rīkot ārkārtas sanāksmes.3. Apvienotā komisija var izveidot specializētas apakšgrupas, kas palīdzēs izpildīt komisijas uzdevumus un koordinēs projektu un programmu formulēšanu un īstenošanu nolīguma ietvaros.4. Apvienotās komisijas sanāksmju darba kārtību nosaka pēc pušu vienošanās.5. Puses vienojas, ka Apvienotās komisijas uzdevums ir arī nodrošināt jebkāda sektorāla nolīguma pareizu darbību, kas ir jau noslēgts vai var tikt noslēgts starp Kopienu un Vjetnamu.6. Apvienotās komisijas organizatorisku struktūru un darbības noteikumus nosaka pēc abu pušu vienošanās.15. pantsAttīstība nākotnē1. Puses, savstarpēji vienojoties, var uzlabot šo nolīgumu, lai veicinātu un papildinātu sadarbības līmeni, noslēdzot vienošanās par konkrētām nozarēm vai pasākumiem.2. Šā nolīguma ietvaros jebkura no pusēm var izvirzīt ierosinājumus sadarbības jomas paplašināšanai, ņemot vērā tā piemērošanas laikā gūto pieredzi.16. pantsCiti nolīgumiNeierobežojot Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu attiecīgos noteikumus, ne šis nolīgums, ne pasākumi, kas veikti saskaņā ar šo nolīgumu, nekādā veidā neietekmē Eiropas Savienības dalībvalstu tiesības veikt divpusējus pasākumus ar Vjetnamu ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar Vjetnamu.17. pantsAtvieglojumiLai veicinātu sadarbību šī nolīguma ietvaros, Vjetnamas iestādes piešķir Kopienas amatpersonām un ekspertiem garantijas un atvieglojumus, kas nepieciešami viņu uzdevumu veikšanai. Sīki izstrādātus noteikumus noteiks atsevišķā vēstuļu apmaiņā.18. pantsTeritoriālā piemērošanaŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām attiecas Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums, un saskaņā ar līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Vjetnamas teritorijā.19. pantsPielikumiŠim nolīgumam pievienotie pielikumi ir tā neatņemama sastāvdaļa.20. pantsStāšanās spēkā un atjaunošana1. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas ir nākamais pēc dienas, kad puses paziņo viena otrai, ka ir pabeigtas procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā.2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. To atjauno automātiski katru gadu, ja vien kāda no pusēm to nedenonsē sešus mēnešus pirms termiņa beigām.21. pantsAutentiskie tekstiŠo nolīgumu sastāda divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un vjetnamiešu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PIELIKUMSEiropas Kopienas deklarācijasEiropas Kopienas deklarācija par piekto apsvērumu sadarbības nolīguma preambulāSaskaņā ar saviem sadarbības attīstības projektiem un attiecīgos gadījumos Eiropas Kopiena dara zināmu savu vēlmi apsvērt iespēju veicināt Vjetnamas pilsoņu, kas atgriežas savā valstī, ekonomisko reintegrāciju.--------------------------------------------------II PIELIKUMSEiropas Kopienas un Vjetnamas valdības kopīgā deklarācijaPuses vienojas par nolīguma mērķi, ka "intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums" jo īpaši ietver autortiesības (arī datoru programmatūru) un blakustiesības, preču zīmes un pakalpojumu zīmes, tiesības attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, rūpniecisko dizainu, patentiem, integrālo shēmu tipogrāfiju, kā arī nepieejamas informācijas aizsardzību un aizsardzību pret negodīgu konkurenci.--------------------------------------------------III PIELIKUMSVjetnamas Sociālistiskās Republikas deklarācijaVjetnamas Sociālistiskās Republikas valdība apliecina, ka, lai nodrošinātu sakārtotas repatriācijas principus drošības un cieņas pilnos apstākļos, Vjetnamas pilsoņu repatriācija tiks veikta, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos starp Vjetnamu un attiecīgo valsti, un saskaņā ar starptautiski pieņemtām praksēm un 1989. gada Visaptverošu rīcības plānu (VRP), ar starptautiskas sabiedrības finansiālo palīdzību.--------------------------------------------------