CELEX: 62018CC0213
Language: mt
Date: 2019-06-20
Title: Konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali H. Saugmandsgaard Øe, ippreżentati fl-20 ta’ Ġunju 2019.#Adriano Guaitoli et vs easyJet Airline Co. Ltd.#Talba għal deċiżjoni preliminari, imressqa mit-Tribunale ordinario di Roma.#Rinviju għal deċiżjoni preliminari – Kooperazzjoni ġudizzjarja f’materji ċivili – Ġurisdizzjoni, rikonoxximent u eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali – Regolament (UE) Nru 1215/2012 – Artikolu 7(1)(a) – Qorti li għandha ġurisdizzjoni f’materji kuntrattwali – Regoli komuni dwar il-kumpens u l-assistenza għal passiġġieri fil-każ li ma jitħallewx jitilgħu u ta’ kanċellazzjoni jew dewmien twil ta’ titjiriet – Regolament (KE) Nru 261/2004 – Artikoli 5, 7, 9 u 12 – Konvenzjoni ta’ Montréal – Ġurisdizzjoni – Artikoli 19 u 33 – Talba għal kumpens u kumpens għad-dannu li jirriżulta mill-kanċellazzjoni u mid-dewmien ta’ titjiriet.#Kawża C-213/18.

KONKLUŻJONIJIET TAL-AVUKAT ĠENERALI
      SAUGMANDSGAARD ØE
      ippreżentati fl-20 ta’ Ġunju 2019 (
            1
         )
      
         Kawża C‑213/18
      
      Adriano Guaitoli,
      Concepción Casan Rodriguez,
      Alessandro Celano Tomassoni,
      Antonia Cirilli,
      Lucia Cortini,
      Mario Giuli,
      Patrizia Padroni
      vs
      easyJet Airline Co. Ltd
      
         (talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mit-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma, l-Italja)]
      
      “Rinviju għal deċiżjoni preliminari – Trasport bl-ajru – Regolament (KE) Nru 261/2004 – Artikoli 5, 7, 9 u 12 – Azzjoni għall-finijiet ta’ kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa u kumpens għal danni individwalizzati li jġarrbu l-passiġġieri fil-każ ta’ kanċellazzjoni jew ta’ dewmien twil ta’ titjira – Ġurisdizzjoni internazzjonali u territorjali interna – Dispożizzjonijiet applikabbli –Konvenzjoni ta’ Montréal – Artikolu 33 – Regolament (UE) Nru 1215/2012 – Punt 1 tal-Artikolu 7 – Rabta bejn dawn id-dispożizzjonijiet”
      
         I. Introduzzjoni
      
      
               1.
            
            
               It-talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mit-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma, l-Italja) tirrigwarda prinċipalment l-interpretazzjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni għall-Unifikazzjoni ta’ Ċerti Regoli għat-Trasport Internazzjonali bl-Ajru (
                     2
                  ) (iktar ’il quddiem il-“Konvenzjoni ta’ Montréal”), dispożizzjoni li tiddetermina l-qorti li għandha ġurisdizzjoni fil-każ ta’ azzjoni għad-danni kontra trasportatur tal-ajru li tirrigwarda l-kamp ta’ applikazzjoni ta’ dan l-istrument.
            
         
               2.
            
            
               Essenzjalment, il-qorti tar-rinviju tistaqsi lill-Qorti tal-Ġustizzja x’relazzjoni għandha l-konvenzjoni mar-Regolament (UE) Nru 1215/2012 (
                     3
                  ), li jirregola, inter alia, il-ġurisdizzjoni fil-qasam kopert minn dan tal-aħħar (
                     4
                  ), meta azzjoni biex jinkiseb kumpens ta’ tipi varji tittieħed minn passiġġieri tal-ajru.
            
         
               3.
            
            
               Din it-talba kienet tressqet fil-kuntest ta’ tilwima transkonfinali bejn kumpannija tal-ajru u diversi passiġġieri dwar is-somom li dawn tal-aħħar jitolbu kemm għall-kumpens standardizzat previst bir-Regolament (KE) Nru 261/2004 (
                     5
                  ) kif ukoll bħala kumpens individwalizzat għad-danni li huma sofrew bil-kanċellazzjoni ta’ titjira ’l barra kif ukoll bid-dewmien ta’ titjira ta’ ritorn, billi ż-żewġ titjiriet kienu operati mill-imsemmija kumpannija.
            
         
               4.
            
            
               Fl-ewwel lok, il-Qorti tal-Ġustizzja qed tintalab tgħid jekk, f’tali ċirkustanzi, il-qorti li territorjalment għandha ġurisdizzjoni għandhiex tiġi ddeterminata billi jiġi applikat l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u/jew il-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012. Għar-raġunijiet u fil-kundizzjonijiet li ser jiġu spjegati iktar ’l isfel, jiena favur applikazzjoni distributtiva ta’ dawn iż-żewġ strumenti, skont l-għan tal-kapijiet tat-talbiet inkwistjoni.
            
         
               5.
            
            
               Fit-tieni lok, fl-ipoteżi li l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jingħad li huwa applikabbli f’tali każ, kif beħsiebi nipproponi, il-Qorti tal-Ġustizzja għandha tiddeċiedi dwar jekk dik id-dispożizzjoni għandhiex tiġi interpretata bħala li teżiġi t-tqassim tal-ġurisdizzjoni unikament fil-livell internazzjonali, bejn l-Istati kkonċernati, jew ukoll fil-livell intern, bejn il-qrati ta’ Stat partikolari. Jien ser nagħżel din l-aħħar interpretazzjoni.
            
         
               6.
            
            
               Fit-tielet lok, fil-każ li jiġi deċiż li l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal ma jindikax il-qorti li territorjalment għandha ġurisdizzjoni anki fil-livell intern, il-Qorti tal-Ġustizzja hija għalhekk mistiedna tippreċiża jekk huwiex xieraq li tiġi applikata dik id-dispożizzjoni esklużivament jew flimkien mal-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 sabiex tiġi identifikata dik il-qorti. Fid-dawl tar-risposti li naħseb li għandhom jingħataw għaż-żewġ domandi preliminari preċedenti, nikkunsidra li ma hemmx bżonn li tingħata deċiżjoni dwar it-tielet domanda, li qed issir biss sussidjarjament.
            
         
         II. Il-kuntest ġuridiku
      
      
         
            A.
          
            Il-Konvenzjoni ta’ Montréal
         
      
      
               7.
            
            
               Il-Konvenzjoni ta’ Montréal daħlet fis-seħħ, f’dak li jikkonċerna l-Unjoni Ewropea, fit-28 ta’ Ġunju 2004.
            
         
               8.
            
            
               Il-preambolu ta’ din il-konvenzjoni, fil-paragrafu 3 tiegħu jipprovdi li l-Istati parti għal din il-konvenzjoni jirrikonoxxu “l-importanza li tiġi assigurata l-protezzjoni ta’ l-interessi tal-konsumaturi fit-trasport internazzjonali bl-ajru u l-bżonn għal kumpens ekwu bbażat fuq il-prinċipju ta’ restituzzjoni”. Barra minn hekk, skont il-ħames paragrafu tiegħu, “l-azzjoni kollettiva mill-Istat għal armozzazzjoni u kodifikazzjoni akbar ta’ ċerti regoli li jirregolaw it-trasport internazzjonali bl-ajru permezz ta’ Konvenzjoni ġdida hija l-mezz l-aktar adegwat biex jiġi akkwistat bilanċ ekwu ta’ l-interessi”.
            
         
               9.
            
            
               Inkluż fil-Kapitolu III ta’ din il-konvenzjoni, intitolat “Ir-Responsabbiltà tat-trasportatur u l-estent tal-kumpens għad-danni”, l-Artikolu 19 tiegħu, intitolat “Dewmien”, jipprovdi li “[t]trasportatur huwa responsabbli għal dannu kkaġunat minn dewmien fit-trasport bl-ajru tal-passiġġieri, il-bagaliji jew il-merkanzija. Madanakollu, it-trasportatur m’għandux ikun responsabbli għad-danni kkawżati bid-dewmien jekk jidher illi t-trasport u s-servjenti u l-aġenti tiegħu ħadu l-miżuri kollha li setgħu jintalbu raġjonevolment sabiex jevitaw id-dannu jew li kien impossibbli għalihom li jieħdu dawn il-miżuri.”
            
         
               10.
            
            
               L-Artikolu 33, li jidher fl-istess Kapitolu III, intitolat “Il-Ġurisdizzjoni”, jiddisponi fil-paragrafi 1 u 4 tiegħu:
               “1.   Azzjoni għad-danni għandha tinġieb, skond l-għażla ta’ l-attur, fit-territorju ta’ wieħed mill-Istati Partijiet, jew quddiem il-qorti tad-domiċilju tat-trasportatur jew tal-post prinċipali tan-negozju tiegħu, jew fejn għandu post tan-negozju li permezz tiegħu sar il-kuntratt jew quddiem il-qorti fil-post tad-destinazzjoni.
               […]
               4.   Kwistjonijiet ta’ proċedura għandhom jiġu rregolati mil-liġi tal-qorti li qed tissindaka l-każ.”
            
         
         
            B.
          
            Id-dritt tal-Unjoni
         
      
      
         1. Ir-Regolament Nru 261/2004
      
      
               11.
            
            
               L-Artikolu 1 tar-Regolament Nru 261/2004, intitolat “Soġġett”, fil-paragrafu 1(b) u (ċ) ta’ dan ir-regolament “jistabbilixxi, taħt il-kondizzjonijiet speċifikati hemmhekk, drittijiet minimi għal passiġġieri meta [b’mod partikolari] it-titjira tagħhom hi kkanċellata [u] it-titjira tagħhom hi mdewma”.
            
         
               12.
            
            
               L-Artikolu 5 ta’ dan ir-regolament, intitolat “Kanċellazzjoni”, jipprevedi fil-paragrafi 1 u 2 tiegħu:
               “1.   Fil-każ ta’ kanċellazzjoni ta’ titjira, il-passiġġieri inkwistjoni għandhom:
               
                        a)
                     
                     
                        jiġu offruti assistenza mil-trasportatur ta’ l-ajru li jopera skond l-Artikolu 8; u
                     
                  
                        b)
                     
                     
                        jiġu offruti assistenza mil-trasportatur ta’ l-ajru li jopera skond l-Artikolu 9(1)(a) u 9(2), kif ukoll, fil-każ ta’ għemil ta’ rotta differenti meta l-ħin tat-tluq raġonevolment mistenni tat-titjira ġdida hu mill-inqas il-ġurnata wara t-tluq kif kien ippjanat għat-titjira kkanċellata, l-assistenza speċifikata fl-Artikolu 9(1)(b) u 9(1)(ċ);
                     
                  
                        ċ)
                     
                     
                        jkollhom id-dritt għal kumpens mil-trasportatur ta’ l-ajru li jopera skond l-Artikolu 7, […].
                     
                  2.   Meta passiġġieri huma informati bil-kanċellazzjoni, spjegazzjoni għandha tiġi mogħtija fir-rigward ta’ trasport alternattiv possibbli.”
            
         
               13.
            
            
               L-Artikolu 7 tal-istess regolament, intitolat “Dritt għall-kumpens”, jistabbilixxi, fil-paragrafu 1(a) tiegħu li “passiġġieri għandhom jirċievu kumpens li jammonta għal […] EUR 250 għat-titjiriet kollha ta’ 1500 kilometru jew inqas” taħt il-kundizzjonijiet indikati f’dak l-artikolu.
            
         
               14.
            
            
               L-Artikolu 9 ta’ dan ir-regolament, intitolat “Id-dritt li ħsieb tal-passiġġieri jiġi meħud”, jiddikjara fil-paragrafi 1 u 2 tiegħu:
               “1.   Fejn referenza hi magħmula għal dan l-Artikolu, passiġġieri għandhom jiġu offruti mingħajr ħlas:
               
                        a)
                     
                     
                        ikliet u ħwejjeġ oħra ta’ xorb u ta’ ikel b’konnessjoni raġonevoli mal-ħin li għandhom jistennew;
                     
                  
                        b)
                     
                     
                        akkomodazzjoni f’lukanda f’każijiet
                        
                                 –
                              
                              
                                 fejn isir meħtieġ li joqogħdu għal lejl waħda jew aktar, jew
                              
                           
                                 –
                              
                              
                                 fejn isir meħtieġ li l-passiġġier ikollu joqgħod għal żmien addizzjonali għal dak maħsub minnu;
                              
                           
                  
                        ċ)
                     
                     
                        trasport bejn l-ajruport u l-post ta’ l-akkomodazzjoni (il-lukanda jew post ieħor).
                     
                  2.   Barra minn dan, passiġġieri għandhom jiġu offruti mingħajr ħlas żewġ sejħiet bit-telefon, telex jew messaġġi bil-fax, jew e-mails.”
            
         
               15.
            
            
               L-Artikolu 12 tar-Regolament Nru 261/2004, intitolat “Kumpens ulterjuri”, jipprovdi, fil-paragrafu 1 tiegħu, li dan ir-regolament “għandu japplika bla ħsara għad-drittijiet ta’ passiġġier għal kumpens ulterjuri. Dan il-kumpens mogħti taħt dan ir-Regolament jista’ jiġi mnaqqas minn dan il-kumpens”.
            
         
         2. Ir-Regolament Nru 1215/2012
      
      
               16.
            
            
               Ir-Regolament Nru 1215/2012 huwa applikabbli ratione temporis għall-kawża prinċipali, skont l-Artikolu 66(1) tiegħu, peress li l-azzjoni li biha hija adita l-qorti tar-rinviju kienet ġiet istitwita wara l-10 ta’ Jannar 2015 (
                     6
                  ).
            
         
               17.
            
            
               Fil-Kapitolu II tar-Regolament Nru 1215/2012, intitolat “Ġurisdizzjoni”, fit-Taqsima 2, intitolata “Ġurisdizzjoni speċjali”, il-punt 1(a) u (b) tal-Artikolu 7 jistabbilixxi li “[p]ersuna domiċiljata fi Stat Membru tista’ tiġi mħarrka fi Stat Membru ieħor:
               
                        1)
                     
                     
                        
                                 a)
                              
                              
                                 fi kwistjonijiet relatati ma’ kuntratt, fil-qrati tal-post tat-twettiq tal-obbligazzjoni in kwistjoni
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 għall-finijiet ta’ din id-dispożizzjoni u sakemm ma jkunx miftiehem mod ieħor, il-post tat-twettiq tal-obbligi f’dak il-każ għandu jkun […] fil-każ ta’ bejgħ ta’ oġġetti [provvista ta’ servizzi], il-post fl-Istat Membru fejn, skont il-kuntratt, l-oġġetti [is-servizzi] ġew ikkonsenjati jew suppost li kienu kkonsenjati”.
                              
                           
                  
         
               18.
            
            
               Fit-Taqsima 4 tal-istess kapitolu, intitolat “Ġurisdizzjoni dwar kuntratti tal-konsumatur”, l-Artikolu 17 ta’ dan ir-regolament jistabbilixxi, fil-paragrafu 3 tiegħu, li dik it-taqsima “m’għandhiex tapplika għal kuntratt ta’ trasport apparti minn kuntratt li, għal prezz inklużiv, jipprovdi għal taħlita ta’ vjaġġar u akkomodazzjoni”
            
         
               19.
            
            
               Fil-Kapitolu VII ta’ dak ir-regolament, intitolat “Relazzjoni ma’ Strumenti Oħra”, l-Artikolu 67 jistabbilixxi li dan l-istrument “m’għandux jippreġudika l-applikazzjoni tad-dispożizzjonijiet li jirregolaw il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenza fi kwistjonijiet speċifiċi li jinstabu fi strumenti tal-Unjoni jew f’leġiżlazzjoni nazzjonali armonizzata bis-saħħa ta’ strumenti bħal dawn”.
            
         
               20.
            
            
               Fl-istess Kapitolu VII, l-Artikolu 71 tal-istess regolament jistabbilixxi, fil-paragrafu 1 tiegħu, li dan l-istrument “m’għandu jaffettwa l-ebda konvenzjoni li għaliha l-Istati Membri jkunu parti u, li b’relazzjoni għal kwistjonijiet partikolari, tirregola l-ġurisdizzjoni jew ir-rikonoxximent jew l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi”.
            
         
         III. Il-kawża prinċipali, id-domandi preliminari u l-proċedura quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja
      
      
               21.
            
            
               Adriano Guaitoli, Alessandro Celano Tomassoni, Mario Giuli u Concepción Casan Rodriguez, Antonia Cirilli, Lucia Cortini, Patrizia Padroni (iktar ’il quddiem “A. Guaitoli et”) xtraw biljetti tal-ajru għal titjiriet bir-ritorn bejn Fiumicino (l-Italja) u Korfu (il-Greċja) operati minn easyJet Airline Company Ltd (iktar ’il quddiem “easyJet”), trasportatur tal-ajru bbażat f’Luton (ir-Renju Unit).
            
         
               22.
            
            
               Waqt it-titjira ’l barra, prevista fl-4 ta’ Awwissu 2015 fit-20.20, A. Guaitoli et sofrew dewmien dejjem jikber, imbagħad il-kanċellazzjoni tat-titjira tagħhom, li ġiet posposta għall-jum ta’ wara fl-16.45. Waqt li kienu qegħdin jistennew, huma ma rċivew l-ebda proposta biex jimbarkaw fuq titjira minn kumpannija oħra, u lanqas ma ġew offruti ikel u xorb jew xi forma oħra ta’ għajnuna, u lanqas xi forma ta’ rimbors jew kumpens, minkejja t-talba formali indirizzata f’dan is-sens lil easyJet.
            
         
               23.
            
            
               Fit-titjira ta’ ritorn, prevista fl-14 ta’ Awwissu 2015 fil-23.25, huma kellhom dewmien twil, ta’ tul mhux ippreċiżat fid-deċiżjoni tar-rinviju.
            
         
               24.
            
            
               Fit-28 ta’ Ġunju 2016, A. Guaitoli et adixxew it-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma), fejn kienu jirrisjedu fil-ġurisdizzjoni tagħha, b’azzjoni sabiex jiksbu, abbażi tal-Artikoli 5, 7, 9 u 12 tar-Regolament Nru 261/2004, li easyJet tiġi kkundannata, fir-rigward tad-danni li jirriżultaw mill-kanċellazzjoni tat-titjira ’l barra u d-dewmien tat-titjira bir-ritorn, tħallashom kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa, sabiex tirrimborsahom għal spejjeż li kellhom ibatu indebitament kif ukoll biex tirrimedja għad-danni addizzjonali tagħhom ta’ natura kemm materjali kif ukoll morali (
                     7
                  ).
            
         
               25.
            
            
               Bħala difiża, easyJet qajmet, preliminarjament, żewġ eċċezzjonijiet ta’ nuqqas ta’ ġurisdizzjoni. Fir-rigward tal-ewwel waħda, dwar il-valur tal-kawża, it-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) ċaħditha. Fir-rigward tat-tieni waħda, dwar il-ġurisdizzjoni territorjali, din il-qorti ddeċidiet li kien neċessarju li jiġu ddeterminati r-regoli applikabbli, b’mod partikolari fir-rigward tar-rabta bejn l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u l-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/2001 (li sar l-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012) kif ukoll il-post li eventwalment jitħalla għar-regoli nazzjonali ta’ ġurisdizzjoni, billi ġie speċifikat li r-residenza tar-rikorrenti fil-kawża prinċipali tinsab fil-ġurisdizzjoni tagħha stess, filwaqt li l-ajruport ta’ Fiumicino jinsab fil-ġurisdizzjoni tat-Tribunale di Civitavecchia (il-Qorti ta’ Civitavecchia, l-Italja).
            
         
               26.
            
            
               F’dan il-kuntest, permezz ta’ deċiżjoni tas-26 ta’ Frar 2018, li waslet għand il-Qorti tal-Ġustizzja fis-26 ta’ Marzu 2018, it-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domandi preliminari li ġejjin:
               
                        “1)
                     
                     
                        Fil-każ fejn parti, li sofriet id-dewmien jew l-annullament ta’ titjira, titlob konġuntament, mhux biss il-kumpensi fil-forma ta’ somma f’daqqa u uniformizzati msemmija fl-Artikoli 5, 7 u 9 tar-Regolament Nru 261/04, iżda wkoll il-kumpens għad-dannu fis-sens tal-Artikolu 12 tal-istess regolament, għandu jiġi applikat l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jew il-‘qorti li għandha ġurisdizzjoni’ (tant fir-rigward tat-tqassim internazzjonali kif ukoll fir-rigward tal-ġurisdizzjoni interna) hija fi kwalunkwe każ irregolata mill-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/01?
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        Fl-ewwel ipoteżi msemmija fl-ewwel domanda, l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal għandu jiġi interpretat fis-sens li jirregola biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn l-Istati, jew fis-sens li jirregola wkoll il-ġurisdizzjoni territorjali interna f’kull Stat Membru?
                     
                  
                        3)
                     
                     
                        Fl-ewwel ipoteżi msemmija fit-tieni domanda, l-applikazjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal hija ‘esklużiva’ u tipprekludi l-applikazzjoni tal-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/01, jew ukoll iż-żewġ dispożizzjonijiet jistgħu jiġu applikati konġuntament, b’mod li tiġi ddeterminata direttament, kemm il-ġurisdizzjoni tal-Istat kif ukoll il-ġurisdizzjoni territorjali interna tal-qrati tiegħu?”
                     
                  
         
               27.
            
            
               Ġew ippreżentati osservazzjonijiet bil-miktub quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja minn A. Guaitoli et, mill-Gvern Taljan kif ukoll mill-Kummissjoni Ewropea. Ma saritx seduta għas-sottomissjonijiet orali.
            
         
         IV. Analiżi
      
      
         
            A.
          
            Osservazzjonijiet preliminari
         
      
      
               28.
            
            
               Qabel ma neżamina l-mertu tat-tliet domandi magħmula mill-qorti tar-rinviju, kif indikat iktar ’il fuq (
                     8
                  ), nikkunsidra li huwa utli li nirreferi għall-kunsiderazzjonijiet meħudin mill-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja li jikkonċernaw dawn id-domandi kollha.
            
         
               29.
            
            
               L-ewwel nett, fir-rigward tal-interpretazzjoni tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, infakkar li d-dispożizzjonijiet tagħha huma parti integrali mill-ordinament ġuridiku tal-Unjoni (
                     9
                  ), b’mod li l-Qorti tal-Ġustizzja għandha ġurisdizzjoni sabiex tiddeċiedi dwar l-interpretazzjoni tagħha, f’osservanza tar-regoli tad-dritt internazzjonali applikabbli fl-Unjoni, u b’mod partikolari l-Artikolu 31 tal-Konvenzjoni ta’ Vjenna (
                     10
                  ), li jgħid li trattat għandu jiġi interpretat bil-bona fide, billi jiġi segwit is-sens ordinarju tat-termini tiegħu fil-kuntest tagħhom u fid-dawl kemm tal-iskop kif ukoll tal-għan tiegħu (
                     11
                  ). Barra minn hekk, fid-dawl tal-iskop tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, li huwa li tgħaqqad ir-regoli relatati mat-trasport internazzjonali bl-ajru, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li l-kunċetti li jinsabu f’din il-konvenzjoni imma li ma humiex iddefiniti minnha “għand[hom] jingħata[w] interpretazzjoni uniformi u awtonoma, minkejja s-sens differenti mogħti lil [dawn] il-kunċett[i] fil-liġi nazzjonali tal-Istati partijiet għal din il-konvenzjoni” (
                     12
                  ).
            
         
               30.
            
            
               Imbagħad, nenfasizza li, għalkemm il-qorti tar-rinviju rreferiet formalment għall-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/2001 fid-deċiżjoni kollha kemm hi tagħha, u speċjalment fl-ewwel u fit-tielet domanda preliminari tagħha, għandu jsir riferiment għad-dispożizzjonijiet ta’ kontenut ekwivalenti li jinsabu fl-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 (
                     13
                  ), li huwa applikabbli ratione temporis f’din il-kawża (
                     14
                  ). F’dan ir-rigward, nosserva li hija ġurisprudenza stabbilita li l-Qorti tal-Ġustizzja tista’, sabiex tagħti risposta utli lill-qrati nazzjonali, tikkunsidra r-regoli tad-dritt tal-Unjoni li għalihom ma jkunux għamlu riferiment fid-domandi preliminari tagħhom (
                     15
                  ).
            
         
               31.
            
            
               Wara li saru dawn l-osservazzjonijiet ta’ portata ġenerali, issa huwa neċessarju li tiġi analizzata kull waħda mid-domandi magħmula fil-kawża preżenti.
            
         
         
            B.
          
            Fuq ir-rabta bejn il-Konvenzjoni ta’ Montréal u r-Regolament Nru 1215/2012 fil-każ ta’ rikors għad-danni li jaqa’ kemm taħt dik il-konvenzjoni kif ukoll taħt ir-Regolament Nru 261/2004 (l-ewwel domanda)
         
      
      
         1. Fuq is-suġġett tal-ewwel domanda preliminari
      
      
               32.
            
            
               Essenzjalment, l-ewwel domanda preliminari tistieden lill-Qorti tal-Ġustizzja sabiex tiddeċiedi jekk, fil-każ fejn passiġġier li jkun sofra dewmien jew kanċellazzjoni ta’ titjira internazzjonali, jitlob fil-qorti mhux biss kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa u r-rimbors tal-ispejjeż previsti fl-Artikoli 5, 7 u 9 tar-Regolament Nru 261/2004, iżda wkoll il-kumpens għal danni ulterjuri fis-sens tal-Artikolu 12 tal-istess regolament (
                     16
                  ), il-ġurisdizzjoni kompetenti ratione loci għandhiex tkun identifikata skont l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u/jew l-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012.
            
         
               33.
            
            
               A. Guaitoli et jipproponu risposta komuni għat-tliet domandi preliminari, u jsostnu li kemm l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal kif ukoll l-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 jistabbilixxu biss il-kriterji ta’ konnsessjoni li jippermettu li jiġi ddeterminat l-Istat Membru fejn għandha tiġi deċiża t-tilwima, u mhux il-qorti li territorjalment għandha ġurisdizzjoni (
                     17
                  ). Min-naħa l-oħra, easyJet targumenta li l-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni għandu jittieħed inkunsiderazzjoni kull darba li passiġġier jitlob il-kumpens għad-dannu li jirriżulta mid-dewmien ta’ titjira fuq il-bażi tagħha. Skont il-Gvern Taljan, il-ġurisdizzjoni tal-qorti adita għandha tiġi evalwata billi jiġi applikat, minn naħa, ir-Regolament Nru 1215/2012 fir-rigward tat-talba għal kumpens ibbażata fuq ir-Regolament Nru 261/2004 u, min-naħa l-oħra, il-Konvenzjoni ta’ Montréal fir-rigward tat-talba għal kumpens għal danni li jirriżultaw min-nuqqas ta’ twettiq tal-kuntratt ta’ trasport inkwistjoni. Bl-istess mod, il-Kummissjoni tikkunsidra li l-ġurisdizzjoni għandha tiġi rregolata, minn naħa, mill-punt 1(b) tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 għall-parti tar-rikors li hija intiża sabiex jinkiseb il-kumpens li jirriżulta mir-Regolament Nru 261/2004, u min-naħa l-oħra, mill-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal għall-parti tar-rikors li hija intiża sabiex jinkiseb ukoll kumpens ulterjuri għal danni li jirriżultaw minn dewmien u li jaqgħu taħt il-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din il-konvenzjoni.
            
         
               34.
            
            
               Naqsam dawn l-aħħar fehmiet. Qabel ma nindika kif, fl-opinjoni tiegħi, fi proċedura bħal dik fil-kawża prinċipali, għandu jkun hemm applikazzjoni distributtiva tar-regoli ta’ ġurisdizzjoni previsti rispettivament mir-Regolament Nru 1215/2012 u mill-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, inqis li huwa indispensabbli li jiġi stabbilit kif jintrabtu r-regoli tad-dritt sostantiv dwar ir-responsabbiltà tat-trasportaturi tal-ajru li jidhru fir-Regolament Nru 261/2004 u f’dik il-konvenzjoni rispettivament. Fil-fatt, huwa mill-kombinazzjoni ta’ sistemi ta’ responsabbiltà previsti minn dawn l-aħħar żewġ strumenti li, fl-opinjoni tiegħi, tirriżulta korrelattivament il-ħtieġa li jiġu applikati b’mod parallel ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni stabbiliti bir-Regolament Nru 1215/2012 u dawk stabbiliti fl-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni.
            
         
         2. Fuq iż-żewġ sistemi legali ta’ responsabbiltà tat-trasportatur tal-ajru applikabbli f’tilwima bħal dik fil-kawża prinċipali
      
      
               35.
            
            
               Kif indikat mill-maġġoranza tal-partijiet ikkonċernati li ssottomettew osservazzjonijiet f’din il-kawża, minn ġurisprudenza stabbilita tal-Qorti tal-Ġustizzja jirriżulta li jeżistu żewġ sistemi ta’ responsabbiltà tat-trasportatur tal-ajru, fir-rigward tal-passiġġieri, l-ewwel waħda bbażata fuq ir-Regolament Nru 261/2004 u t-tieni waħda bbażata fuq il-Konvenzjoni ta’ Montréal, it-tnejn li huma jistgħu jkunu applikabbli fil-kawża prinċipali.
            
         
               36.
            
            
               Infakkar li l-Qorti tal-Ġustizzja ripetutament iddikjarat li d-drittijiet ibbażati rispettivament fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 u dawk tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jaqgħu taħt “oqfsa regolamentari” differenti. Hija sostniet li r-Regolament Nru 261/2004 jistabbilixxi sistema ta’ kumpens standardizzata u immedjata (
                     18
                  ) fir-rigward tad-danni li jikkostitwixxu inkonvenjenzi dovuti għad-dewmien u għall-kanċellazzjonijiet ta’ titjiriet, li hija pass ’il fuq minn dik stabbilita fil-Konvenzjoni ta’ Montréal u għalhekk hija awtonoma fir-rigward tas-sistema li tirriżulta minnha (
                     19
                  ).
            
         
               37.
            
            
               B’differenza mid-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004, l-Artikoli 19 et seq tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jirregolaw il-kundizzjonijiet li taħthom, fil-każ ta’ dewmien ta’ titjira, il-passiġġieri kkonċernati jistgħu jieħdu azzjoni biex jiksbu kumpens għal dannu individwali, fil-forma ta’ danni, li jeħtieġ evalwazzjoni fuq bażi ta’ każ b’każ tal-portata tad-danni kkawżati u għalhekk jista’ jkun biss is-suġġett ta’ kumpens a posteriori u individwalizzat (
                     20
                  ).
            
         
               38.
            
            
               L-Artikolu 1 tar-Regolament Nru 261/2004 jenfasizza n-natura minima tad-drittijiet li dan jistabbilixxi għall-benefiċċju tal-passiġġieri tal-ajru. Barra minn hekk, l-Artikolu 12 tiegħu jipprovdi, minn naħa, li dan ir-regolament japplika bla ħsara għad-dritt tagħhom għal kumpens ulterjuri fuq il-bażi ta’ strumenti oħra (
                     21
                  ) u, min-naħa l-oħra, li l-kumpens mogħti skont dan ir-regolament jista’ jitnaqqas minn tali kumpens (
                     22
                  ). Għalhekk, qorti nazzjonali tista’ tordna lit-trasportatur tal-ajru sabiex jikkumpensa lill-passiġġieri għad-dannu kollu li jkunu sofrew minħabba n-nuqqas milli jwettaq l-obbligi kuntrattwali tiegħu, fuq il-bażi legali distinta mir-Regolament Nru 261/2004, b’mod partikolari skont il-Konvenzjoni ta’ Montréal jew ir-regoli tad-dritt nazzjonali (
                     23
                  ). Il-Qorti tal-Ġustizzja speċifikat li, bħal taħt id-dispożizzjonijiet tal-Kapitolu III tal-imsemmija konvenzjoni, id-dannu li jista’ jiġi kkumpensat b’mod “ulterjuri” skont l-Artikolu 12 tal-imsemmi regolament jista’ jkun dannu ta’ natura kemm materjali kif ukoll morali (
                     24
                  ).
            
         
               39.
            
            
               B’mod iktar speċifiku, fil-kawża ineżami, huwa stabbilit li d-dritt għal kumpens f’forma ta’ somma f’daqqa u kumpens standardizzat tal-passiġġier wara l-kanċellazzjoni jew dewmien twil ta’ titjira, ibbażat fuq l-Artikoli 5 sa 7 tar-Regolament Nru 261/2004 (
                     25
                  ), jikkostitwixxi dritt indipendenti għal kumpens individwalizzat tad-dannu kkawżat mid-dewmien ta’ titjira li jista’ jintalab fil-kuntest tal-Artikolu 19 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal (
                     26
                  ).
            
         
               40.
            
            
               Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li meta trasportatur tal-ajru jonqos milli jwettaq l-obbligi tiegħu skont l-Artikolu 5(1)(b) u l-Artikolu 9 tar-Regolament Nru 261/2004, passiġġier jista’ jitlob kumpens ibbażat fuq dawn id-dispożizzjonijiet, mingħajr ma tali talba għal osservanza ekwivalenti għal dawk l-obbligi tinftiehem bħala li hija intiża sabiex jinkisbu danni intiżi sabiex jikkumpensaw, rimedju individwalizzat, dannu li jirriżulta mill-kanċellazzjoni tat-titjira kkonċernata skont il-kundizzjonijiet previsti mill-Konvenzjoni ta’ Montréal. Fil-fatt, it-talbiet ta’ passiġġieri tal-ajru bbażati fuq id-drittijiet mogħtija lilhom minn dak ir-regolament ma jistgħux jitqiesu li jaqgħu taħt “kumpens ulterjuri” fis-sens tal-Artikolu 12 tiegħu (
                     27
                  ).
            
         
               41.
            
            
               Wara din it-tfakkira neċessarja tal-tagħlim prinċipali tal-ġurisprudenza dwar ir-rabta bejn ir-regoli sostantivi li jinsabu fir-Regolament Nru 261/2004 u fil-Konvenzjoni ta’ Montréal rispettivament, issa huwa xieraq li jiġi eżaminat il-punt liema dispożizzjonijiet għandhom jiġu applikati sabiex tiġi identifikata l-qorti li għandha ġurisdizzjoni sabiex teżamina l-kapijiet differenti tat-talba mressqa fil-kawża prinċipali, li għandhom il-partikolarità li jirrigwardaw kemm ir-Regolament Nru 261/2004 kif ukoll il-Konvenzjoni ta’ Montréal.
            
         
         3. Fuq ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni applikabbli fuq il-bażi tad-diversi kapijiet ta’ talba magħmula fir-rigward tar-responsabbiltà tat-trasportatur tal-ajru
      
      
               42.
            
            
               Għar-raġunijiet li ġejjin, nikkunsidra li fil-każ ta’ kawża għal kumpens ta’ natura mħallta, bħal dik tal-kawża prinċipali, il-qorti li għandha ġurisdizzjoni għandha tiġi ddeterminata, minn naħa, skont dispożizzjonijiet rilevanti tar-Regolament Nru 1215/2012 fir-rigward tal-kapijiet ta’ talba rregolati mir-Regolament Nru 261/2004 u, min-naħa l-oħra, skont l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal fir-rigward tal-kapijiet ta’ talba rregolati minn din il-konvenzjoni. Jien se niddiskuti wkoll il-konsegwenzi prattiċi tal-interpretazzjoni hekk proposta.
            
         
         a) Fuq ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni applikabbli għall-kapijiet ta’ talba li jaqgħu taħt ir-Regolament Nru 261/2004
      
      
               43.
            
            
               Il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddikjarat li, “peress li d-drittijiet ibbażati rispettivament fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 u d-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jifformaw parti minn kuntesti leġiżlattivi differenti, ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni internazzjonali stabbiliti minn din il-konvenzjoni ma japplikawx għat-talbiet imressqa biss abbażi tar-Regolament Nru 261/2004, peress li dawn tal-aħħar għandhom jiġu eżaminati fir-rigward tar-Regolament Nru 44/2001” (
                     28
                  ). Il-formula indikata minni bil-korsiv tista’ tissuġġerixxi, kif tenfasizza l-qorti tar-rinviju, li din l-analiżi tgħodd biss, forsi, għal azzjonijiet ibbażati esklużivament fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004.
            
         
               44.
            
            
               Madankollu, il-kunsiderazzjonijiet esposti f’din il-ġurisprudenza huma, fl-opinjoni tiegħi, rilevanti mutatis mutandis fir-rigward ta’ tilwima bħal dik fil-kawża prinċipali, li fiha l-allegazzjonijiet tar-rikorrenti huma bbażati parzjalment kemm fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 kif ukoll parzjalment fuq regoli oħrajn tad-dritt. Fil-fatt, l-eżistenza ta’ oqfsa regolamentari differenti timplika wkoll f’dan il-każ li regoli differenti ta’ ġurisdizzjoni internazzjonali huma applikabbli għal drittijiet idderivati rispettivament mir-Regolament Nru 261/2004 u mill-Konvenzjoni ta’ Montréal (
                     29
                  ).
            
         
               45.
            
            
               Fl-opinjoni tiegħi, jirriżulta li l-ġurisdizzjoni internazzjonali ta’ qorti ta’ Stat Membru biex tiddeċiedi fuq l-ewwel parti ta’ dawk l-allegazzjonijiet tiddependi fuq id-dispożizzjonijiet xierqa tar-Regolament Nru 44/2001, jew pjuttost, fil-każ preżenti, tar-Regolament Nru 1215/2012, li huwa applikabbli ratione temporis, u mhux l-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni. Fi kliem ieħor, jiena tal-fehma li, fil-każ tal-kapijiet tat-talba intiżi sabiex jinkiseb kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa u r-rimbors tal-ispejjeż li huma bbażati legalment fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004, il-qorti adita għandha tevalwa l-ġurisdizzjoni tagħha stess fir-rigward tar-Regolament Nru 1215/2012, u b’mod iktar partikolari, fil-kawża prinċipali, fir-rigward tal-Artikoli 4 u 7 tiegħu (
                     30
                  ).
            
         
               46.
            
            
               Infakkar li, bis-saħħa tal-Artikolu 4(1) tar-Regolament Nru 1215/2012, konvenut b’domiċilju fit-territorju ta’ Stat Membru jista’ jitressaq quddiem il-qrati ta’ dan l-Istat Membru. Madankollu, il-punt 1 tal-Artikolu 7 ta’ dan ir-regolament jistabbilixxi regola ta’ ġurisdizzjoni speċjali f’materji kuntrattwali, li jippermetti lir-rikorrent jagħżel fattur ieħor ta’ konnessjoni, jiġifieri dak tal-post ta’ eżekuzzjoni tal-obbligu li fuqu hija bbażata t-talba, meqjus, skont dan il-punt 1(b), il-post fejn is-servizz ikkonċernat kien jew kellu jiġi pprovdut. Kif issemmi l-qorti tar-rinviju fl-ewwel domanda preliminari tagħha, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li din ir-regola tiddetermina l-qorti li għandha ġurisdizzjoni kemm fil-livell internazzjonali kif ukoll f’dak intern (
                     31
                  ). Fir-rigward b’mod partikolari tas-servizzi internazzjonali tat-trasport bl-ajru, hija interpretat din id-dispożizzjoni fis-sens li l-applikant għandu l-għażla bejn il-qorti li fil-ġurisdizzjoni tagħha jinsab il-post tat-tluq jew il-post tal-wasla tal-ajruplan, hekk kif dawn il-postijiet huma miftiehma fil-kuntratt ikkonċernat (
                     32
                  ).
            
         
         b) Fuq ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni applikabbli għall-kapijiet ta’ talba li jaqgħu taħt il-Konvenzjoni ta’ Montréal
      
      
               47.
            
            
               Bħal easyJet, il-Gvern Taljan u l-Kummissjoni, nikkunsidra li fir-rigward tal-azzjonijiet ibbażati fuq il-Konvenzjoni ta’ Montréal jew, għall-iktar preċiżjoni, fil-kawża ineżami, il-kapijiet tat-talba koperti mill-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din il-konvenzjoni, ir-regoli ta’ ġurisdizzjoni applikabbli huma dawk stabbiliti fl-Artikolu 33 tagħha (
                     33
                  ).
            
         
               48.
            
            
               Fil-fatt, l-applikazzjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal hija possibbli fir-rigward tad-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 1215/2012 li jirregolaw ir-relazzjonijiet mal-istrumenti l-oħra li jirregolaw il-ġurisdizzjoni fit-territorju tal-Unjoni, jiġifieri l-Artikolu 67 u l-Artikolu 71(1) ta’ dan ir-regolament. Dawn tal-aħħar jippermettu l-applikazzjoni ta’ regoli dwar il-ġurisdizzjoni relatati ma’ kwistjonijiet partikolari, li bla dubju jinkludu t-trasport bl-ajru, li jinsabu rispettivament f’atti tal-Unjoni jew tassew f’konvenzjonijiet li fihom l-Istati Membri huma partijiet. Il-Konvenzjoni ta’ Montréal illum tagħmel parti integrali mill-ordinament ġuridiku tal-Unjoni (
                     34
                  ) u, anki fl-oqsma koperti mill-kamp ta’ applikazzjoni tagħha stess, tgawdi mis-supremazija fuq l-atti ta’ dritt sekondarju tal-Unjoni, bħar-Regolament Nru 261/2004 (
                     35
                  ).
            
         
               49.
            
            
               Għaldaqstant, nikkunsidra li, quddiem kawża parzjalment imsejsa fuq id-dispożizzjonijiet tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, u b’mod partikolari l-Artikolu 19 tagħha dwar kumpens għal danni kkawżati mid-dewmien ta’ titjira (
                     36
                  ), il-qorti adita għandha tiddetermina l-ġurisdizzjoni tagħha sabiex tiddeċiedi fuq dik il-parti tal-azzjoni skont l-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni, li jippermetti lir-rikorrent jagħżel li jħarrek lit-trasportatur tal-ajru kkonċernat, fit-territorju ta’ wieħed mill-Istati partijiet, kemm quddiem il-qorti li fil-ġurisdizzjoni tagħha jkun jinsab id-domiċilju ta’ dan it-trasportatur jew fattur ieħor ta’ konnessjoni relatat (
                     37
                  ), kif ukoll quddiem il-qorti li fil-ġurisdizzjoni tagħha jinsab il-post ta’ destinazzjoni tat-titjira kkonċernata.
            
         
         c) Fuq il-konsegwenzi prattiċi tal-interpretazzjoni proposta
      
      
               50.
            
            
               Jirriżulta minn dak li ntqal iktar ’il fuq li fil-kuntest ta’ azzjoni għad-danni ta’ trasportatur tal-ajru bħal dik fil-kawża prinċipali, il-qorti adita għandha, fl-opinjoni tiegħi, tevalwa l-ġurisdizzjoni tagħha stess billi tagħmel applikazzjoni distributtiva, minn naħa, tal-Artikolu 4(1), moqri flimkien mal-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 fir-rigward tal-kapijiet ta’ talba bbażati fuq id-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 u min-naħa l-oħra, tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal fir-rigward tal-kapijiet ta’ talba li jirrigwardaw l-Artikolu 19 tagħha.
            
         
               51.
            
            
               Nenfasizza li, fil-każ li l-Qorti tal-Ġustizzja tadotta l-interpretazzjoni hekk proposta, ir-riskju ta’ tixrid, fost il-qrati ta’ Stati differenti, tal-ġurisdizzjoni biex tiġi deċiża tali azzjoni ta’ natura ibrida, fl-opinjoni tiegħi, ikun relattivament limitat fil-prattika. Fil-fatt, jista’ jiġi kkonstatat li jeżistu żewġ kriterji ta’ ġurisdizzjoni li huma komuni għar-Regolament Nru 1215/2012 u għall-Konvenzjoni ta’ Montréal, jiġifieri mhux biss il-post tad-domiċilju tal-konvenut, iżda wkoll il-post ta’ destinazzjoni tat-titjira (
                     38
                  ), kriterji li bejniethom il-passiġġieri jistgħu jagħżlu liberament (
                     39
                  ), meta jħarrku trasportatur tal-ajru, sabiex il-kapijiet kollha tat-talba tagħhom ikunu jistgħu jiġu ttrattati mill-istess qorti. Barra minn hekk, l-interazzjoni possibbli tar-regoli ta’ konnessjoni previsti fl-Artikolu 30 tar-Regolament Nru 1215/2012 tista’ tippermetti li tiġi evitata l-eżistenza ta’ proċeduri ġudizzjarji multipli, jew saħansitra fl-istess ħin.
            
         
               52.
            
            
               Fid-dawl ta’ dawn il-kunsiderazzjonijiet kollha, fl-opinjoni tiegħi l-ewwel domanda għandha tiġi risposta li meta azzjoni mibdja minn passiġġieri tal-ajru maħsuba sabiex jinkiseb, minn naħa, ir-rispett tad-drittijiet fil-forma ta’ somma f’daqqa kif ukoll standardizzati li jirriżultaw mill-Artikoli 5, 7, 9 u 12 tar-Regolament Nru 261/2004 kif ukoll, min-naħa l-oħra, il-kumpens għal dannu ulterjuri li jaqa’ taħt il-kamp ta’ applikazzjoni tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, il-qorti ta’ Stat Membru adita għandha tevalwa l-ġurisdizzjoni tagħha, għall-ewwel parti ta’ dawn it-talbiet, fir-rigward tad-dispożizzjonijiet rilevanti tar-Regolament Nru 1215/2012 u, għat-tieni parti, fir-rigward tal-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni.
            
         
         
            C.
          
            Fuq id-determinazzjoni permezz tal-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal kemm tal-ġurisdizzjoni internazzjonali kif ukoll tal-ġurisdizzjoni territorjali interna (it-tieni domanda)
         
      
      
         1. Fuq is-suġġett tat-tieni domanda preliminari
      
      
               53.
            
            
               It-tieni domanda preliminari qed issir lill-Qorti tal-Ġustizzja fil-każ li tirrispondi għall-ewwel domanda fis-sens li, kif ipproponejt iktar ’il fuq, l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal huwa applikabbli għad-determinazzjoni tal-ġurisdizzjoni, f’ċirkustanzi bħal dawk fil-kawża prinċipali, fir-rigward ta’ kapijiet ta’ talba intiżi għal kumpens individwalizzat għal dannu li huma koperti minn din il-konvenzjoni, u mhux mir-Regolament Nru 261/2004.
            
         
               54.
            
            
               Essenzjalment, il-Qorti tal-Ġustizzja qed tiġi mistoqsija, għall-ewwel darba, dwar il-fatt jekk, f’dan il-każ, dan l-Artikolu 33, u b’mod iktar partikolari l-paragrafu 1 ta’ dan tal-aħħar (
                     40
                  ), għandux l-għan li jqassam il-ġurisdizzjoni ratione loci, fil-preżenza ta’ tilwima transkonfinali, fil-livell internazzjonali biss, jiġifieri bejn l-Istati partijiet fl-imsemmija konvenzjoni, jew anki internament, jiġifieri bejn il-qrati ta’ kull wieħed minn dawn l-Istati.
            
         
               55.
            
            
               It-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) tesprimi dubji dwar l-interpretazzjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal apparentement adottata mill-Corte Suprema di Cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni, l-Italja) (
                     41
                  ), li tgħid li din id-dispożizzjoni hija limitata għall-indikazzjoni tal-Istat parti li l-ordinament ġuridiku tiegħu għandu ġurisdizzjoni, f’tilwimiet transkonfinali, mingħajr ma taffettwa l-applikazzjoni tar-regoli nazzjonali fis-seħħ f’dan l-Istat, fir-rigward tad-determinazzjoni tal-qorti kompetenti fi ħdanu.
            
         
               56.
            
            
               Din il-qorti tindika li jekk din l-interpretazzjoni hija korretta, l-implimentazzjoni tar-regoli proċedurali Taljani twassal biex hija stess tkun iddikjarata li għandha ġurisdizzjoni sabiex tiddeċiedi l-kawża prinċipali (
                     42
                  ). Min-naħa l-oħra, kieku dan l-Artikolu 33 kien interpretat fis-sens li jiddetermina direttament il-qorti li għandha ġurisdizzjoni f’kull Stat parti, bla ħsara għall-applikazzjoni tad-dritt proċedurali nazzjonali għall-kumplament, il-ġurisdizzjoni allura tgħaddi għand it-Tribunale di Civitavecchia (il-Qorti ta’ Civitavecchia), li fil-ġurisdizzjoni tagħha jinsab l-ajruport tat-tluq tat-titjira ’l barra u tal-wasla tat-titjira bir-ritorn.
            
         
               57.
            
            
               L-oppożizzjoni bejn iż-żewġ approċċi msemmija iktar ’il fuq, li hija preżenti fil-ġurisprudenza ta’ Stati oħra partijiet fil-Konvenzjoni ta’ Montréal (
                     43
                  ), hija wkoll evidenti mill-osservazzjonijiet ippreżentati f’dan il-każ. Fil-fatt, A. Guaitoli et kif ukoll il-Gvern Taljan isostnu li l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal jirregola biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn l-Istati firmatarji (
                     44
                  ), filwaqt li easyJet u l-Kummissjoni jikkunsidraw li l-kriterji stabbiliti f’din id-dispożizzjoni huma maħsuba wkoll sabiex jiddeterminaw il-ġurisdizzjoni territorjali interna fi ħdan kull Stat. Jien ukoll ta’ din l-aħħar opinjoni, għar-raġunijiet mogħtija iktar ’l isfel, li jsegwu r-regoli ta’ interpretazzjoni msemmija iktar ’il fuq (
                     45
                  ).
            
         
         2. Fuq l-interpretazzjoni letterali
      
      
               58.
            
            
               Fir-rigward tal-formulazzjoni tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, ninnota li huma biss is-sitt verżjonijiet lingwistiċi ta’ dan l-istrument li ġew deskritti bħala awtentiċi, fosthom hemm tliet verżjonijiet li jikkorrispondu għal-lingwi uffiċjali tal-Unjoni, jiġifieri l-Ingliż, l-Ispanjol u l-Franċiż (
                     46
                  ). Minn dan jirriżulta li l-kunsiderazzjonijiet ippreżentati f’din il-kawża, fir-rigward speċifiku tat-traduzzjoni fil-lingwa Taljana tal-imsemmi Artikolu 33 ma jistgħux ikunu determinanti.
            
         
               59.
            
            
               Barra minn hekk, infakkar li l-kunċetti li jinsabu fil-Konvenzjoni ta’ Montréal għandhom jiġu interpretati b’mod uniformi u awtonomu, b’tali mod li l-Qorti tal-Ġustizzja għandha tieħu inkunsiderazzjoni, meta tinterpreta dawn il-kunċetti għal deċiżjoni preliminari, mhux tifsiriet varji li setgħu ngħatawlhom fil-liġijiet interni tal-Istati Membri tal-Unjoni, iżda regoli ta’ interpretazzjoni tad-dritt internazzjonali ġenerali li jorbtuha (
                     47
                  ).
            
         
               60.
            
            
               Fil-kawża ineżami, jidhirli li, kuntrarjament għal dak li jsostni l-Gvern Taljan u kif jidher li kkunsidrat il-Corte Suprema di Cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni) (
                     48
                  ), it-titolu tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, għall-inqas fil-verżjonijiet tiegħu bl-Ingliż, bl-Ispanjol u bil-Franċiż (
                     49
                  ), ma jfissirx li l-awturi ta’ din id-dispożizzjoni kellhom l-intenzjoni li jnaqqsu l-portata tar-regoli li jinsabu fiha għat-tqassim tal-ġurisdizzjoni unikament fil-livell tal-Istati partijiet. Anzi għall-kuntrarju, nikkunsidra li, b’mod partikolari, l-espressjoni “Juridiction compétente” [qorti kompetenti] li ġiet adottata fil-verżjoni Franċiża tirreferi pjuttost għal attribuzzjoni tal-ġurisdizzjoni mhux għal Stat iżda għal “juridiction” [qorti], terminu normalment użat f’din il-lingwa biex tindika ġeneralment kull tip ta’ korp li jeżerċita setgħa ġudizzjarja.
            
         
               61.
            
            
               Il-konvinzjoni tiegħi hija sostnuta mill-formulazzjoni ta’ dan l-Artikolu 33(1) (
                     50
                  ), għall-inqas fil-verżjonijiet tiegħu bil-lingwa Ingliża, Spanjola u Franċiża. Fil-fatt, bħall-qorti nazzjonali, easyJet u l-Kummissjoni, inqis li din id-dispożizzjoni tattribwixxi ġurisdizzjoni lil qorti speċifika billi ssegwi stadji differenti. L-ewwel nett, dan il-paragrafu 1 jimmira lejn it-“territorju ta’ wieħed mill-Istati Partijiet” (
                     51
                  ), u mbagħad jispeċifika liema qorti, fost dawk li għandhom sede f’dan it-territorju, tista’ tiddikjara lilha nnifisha li għandha ġurisdizzjoni ratione loci bl-użu ta’ espressjoni fis-singular “il-qorti” (
                     52
                  ), u mhux fil-plural, darbtejn (
                     53
                  ), sabiex jistabbilixxi l-kriterji ta’ konnessjoni differenti li fuqhom ir-rikorrent jista’ jibbaża l-azzjoni għad-danni tiegħu, kriterji li barra minn hekk jindikaw kull wieħed post speċifiku (
                     54
                  ).
            
         
               62.
            
            
               Issa, l-użu ta’ din it-terminoloġija ma huwiex insinjifikattiv, kif kien ġie enfasizzat f’kuntest simili, dak tal-Konvenzjoni ta’ Brussell (
                     55
                  ), li fiha wkoll regoli dwar il-ġurisdizzjoni applikabbli għal azzjonijiet għad-danni ċivili. Tali kliem għandu tendenza li jippermetti lir-rikorrent jadixxi direttament waħda mill-qrati indikati b’dan il-mod, mingħajr ma jkollu jieħu inkunsiderazzjoni r-regoli interni tal-ġurisdizzjoni ġeografika fis-seħħ fl-Istat ikkonċernat inkluż fil-każ fejn l-applikazzjoni ta’ dawn tal-aħħar ma kinux jagħtu ġurisdizzjoni lil din il-qorti (
                     56
                  ).
            
         
               63.
            
            
               Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja interpretat dispożizzjonijiet tad-dritt tal-Unjoni li jirregolaw il-ġurisdizzjoni li huma fformulati b’mod analogu ma’ dak previst f’din id-domanda preliminari, jiġifieri li jistabbilixxu kriterju ta’ konnessjoni ma’ qorti fformulata fis-singular, fis-sens li jistabbilixxu “kemm il-ġurisdizzjoni internazzjonali kif ukoll il-ġurisdizzjoni territorjali” u għandhom l-għan li jgħaqqdu r-“regoli ta’ kunflitt ta’ qrati u, għaldaqstant, li [jistabbilixxu] b’mod dirett il-post li għandu l-ġurisdizzjoni mingħajr ma jsir rikors għar-regoli interni ta’ l-Istati Membri” (
                     57
                  ). Fl-opinjoni tiegħi, għandu jkun l-istess f’dan il-każ (
                     58
                  ).
            
         
               64.
            
            
               Fl-aħħar nett, bħall-qorti tar-rinviju, easyJet u l-Kummissjoni, nikkunsidra li kieku l-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal kien verament intiż biex jistabbilixxi biss il-ġurisdizzjoni tal-qrati ta’ Stat parti meħuda kollha kemm huma, u jħalli lill-Istat partikolari l-libertà li jiddetermina l-qorti territorjalment li għandha ġurisdizzjoni skont ir-regoli interni tiegħu, kif issuġġerit minn A. Guaitoli et u l-Gvern Taljan, l-awturi ta’ din id-dispożizzjoni mingħajr dubju kienu jagħżlu formulazzjonijiet oħrajn iktar adattati għal dan il-għan.
            
         
         3. Fuq l-interpretazzjoni teleoloġika
      
      
               65.
            
            
               Fid-dawl tal-għanijiet iddikjarati tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u tal-għanijiet apparenti tal-Artikolu 33(1) tagħha, nikkunsidra li l-interpretazzjoni ta’ din id-dispożizzjoni li nipproponi hija kapaċi tikkontribwixxi aħjar għall-kisba ta’ dawn l-għanijiet milli kieku tingħata interpretazzjoni opposta.
            
         
               66.
            
            
               Fil-fatt, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà indikat ripetutament li mill-preambolu tal-Konvenzjoni ta’ Montréal (
                     59
                  ) jirriżulta li l-għanijiet ewlenin tal-Istati partijiet fil-Konvenzjoni ma kinux biss “li tiġi assigurata l-protezzjoni ta’ l-interessi tal-konsumaturi fit-trasport internazzjonali bl-ajru”, iżda wkoll “għal [armonizzazzjoni] u kodifikazzjoni akbar ta’ ċerti regoli li jirregolaw it-trasport internazzjonali bl-ajru […] biex jiġi akkwistat bilanċ ekwu ta’ l-interessi” partikolarment fir-rigward tal-interessi tat-trasportaturi tal-ajru u dawk tal-passiġġieri (
                     60
                  ).
            
         
               67.
            
            
               Fil-każ preżenti, kieku l-Artikolu 33(1) ta’ dik il-konvenzjoni kellu jiġi interpretat fis-sens li r-regoli li jidhru fih jikkonferixxu l-ġurisdizzjoni lil wieħed mill-Istati partijiet biss, u mhux direttament lil qorti partikolari, fl-opinjoni tiegħi, dan ma jkunx konformi max-xewqa għal unifikazzjoni msaħħa li kienet espressa mill-awturi ta’ dan l-istrument (
                     61
                  ), intenzjoni sabiex jiġi evitat kemm jista’ jkun riferiment għal leġiżlazzjonijiet nazzjonali differenti. Barra minn hekk, nemmen li interpretazzjoni ma tipproteġix biżżejjed l-interessi tal-konsumaturi, filwaqt li toffri bilanċ ekwu mal-interessi tat-trasportaturi tal-ajru.
            
         
               68.
            
            
               F’dan ir-rigward, nosserva li l-adozzjoni ta’ regoli li jindikaw direttament il-qorti li territorjalment għandha ġurisdizzjoni ġeneralment għandha bħala skopijiet li, minn naħa, tiffaċilita l-implimentazzjoni ta’ dawn ir-regoli kemm mill-awtoritajiet tal-Istat kif ukoll mill-partijiet fil-kawża kkonċernati u, min-naħa l-oħra, li tiżgura prossimità adegwata bejn din il-qorti u s-suġġett tat-tilwima li għandha tiġi deċiża (
                     62
                  ). Barra minn hekk, nikkunsidra li regoli bħal dawn jiżguraw, fl-interessi tar-rikorrenti kif ukoll tal-konvenuti, prevedibbiltà u ċertezza legali ikbar milli meta l-qrati kollha ta’ Stat jistgħu jkollhom ġurisdizzjoni, u għalhekk il-litiganti jkollhom janalizzaw ir-regoli interni biex jidentifikaw liema minn dawn il-qrati għandha ġurisdizzjoni territorjali (
                     63
                  ). Issa, jidhirli li huwa raġonevoli li jiġi kkunsidrat li dawn kienu l-intenzjonijiet tal-awturi tal-Artikolu 33(1) meta għażlu l-formulazzjoni msemmija iktar ’il fuq. Għaldaqstant, l-effett utli ta’ din id-dispożizzjoni jista’, fl-opinjoni tiegħi, jinbidel fil-każ ta’ interpretazzjoni opposta għal dik li qed nirrakkomanda jien.
            
         
         4. Fuq l-interpretazzjoni kuntestwali
      
      
               69.
            
            
               Il-mod kif nirrakkomanda li jiġi interpretat l-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal bl-ebda mod, fil-fehma tiegħi, ma jikkontradixxi l-kuntest li fih tidħol din id-dispożizzjoni.
            
         
               70.
            
            
               F’dan ir-rigward, ninnota li l-Gvern Taljan jinvoka l-ġurisprudenza msemmija iktar ’il fuq tal-Corte Suprema di Cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni) (
                     64
                  ), li skont din l-Artikolu 33(1) għandu jirregola biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn l-Istati partijiet għall-Konvenzjoni ta’ Montréal, partikolarment, minħabba l-kontenut tal-paragrafu 4 tal-istess artikolu, li jgħid “[k]wistjonijiet ta’ proċedura għandhom jiġu rregolati mil-liġi tal-qorti li qed tissindaka l-każ” (
                     65
                  ). Dan il-Gvern jiddeduċi minn din l-aħħar dispożizzjoni li għandu jitħalla f’idejn l-Istati partijiet, fil-qafas tal-awtonomija proċedurali tagħhom, biex jirregolaw kwalunkwe qasam proċedurali mhux irregolat espressament minn din il-konvenzjoni u għalhekk ikun hemm bżonn japplikaw regoli ta’ proċedura interni sabiex jiġi ddeterminat liema hija l-qorti nazzjonali li territorjalment għandha ġurisdizzjoni.
            
         
               71.
            
            
               Bl-istess mod, A. Guaitoli et jargumentaw, essenzjalment, li kieku l-awturi tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal xtaqu jirregolaw il-ġurisdizzjoni territorjali interna ta’ kull Stat parti, kien ikollhom jadottaw dispożizzjonijiet li jirregolaw ukoll il-ġurisdizzjoni marbuta mal-valur tat-tilwimiet, iżda ma għamlux hekk.
            
         
               72.
            
            
               Madankollu, dawn l-argumenti għandhom jitwarrbu fl-opinjoni tiegħi. Fil-fatt, bħall-qorti nazzjonali u easyJet, nikkunsidra li l-paragrafu 1 tal-Artikolu 33, moqri flimkien mal-paragrafu 4 tiegħu, għandu jiġi interpretat fis-sens li din l-ewwel dispożizzjoni għandha espressament bħala għan li tirregola l-ġurisdizzjoni ratione loci mhux biss fil-livell tal-Istati partijiet iżda wkoll fil-livell tal-qrati tagħhom, bla ħsara għall-applikazzjoni tar-regoli ta’ dritt fis-seħħ fl-Istat fejn għandha s-sede l-qorti adita rigward il-kumplament tal-kwistjonijiet ta’ natura proċedurali.
            
         
               73.
            
            
               Fi kliem ieħor, jiena tal-fehma li r-riferiment għad-dritt nazzjonali li jsir fl-Artikolu 33(4) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal għandu jinftiehem bħala residwu, sa fejn jirreferi għal regoli ta’ natura proċedurali distinti mill-kriterji ta’ konnessjoni unifikati li jirregolaw il-ġurisdizzjoni ratione loci li huma stabbiliti f’dan il-paragrafu 1. Is-suġġett tar-riferimenti l-oħra għal-liġi tal-qorti adita li jsiru fl-Artikoli 35 u 45 ta’ din il-konvenzjoni (
                     66
                  ) jikkonfermali l-fehma tiegħi.
            
         
               74.
            
            
               Bis-saħħa tal-awtonomija proċedurali li hekk titħalla lill-Istati partijiet għall-imsemmija konvenzjoni, dawn jibqgħu ħielsa, fl-opinjoni tiegħi, li jiddefinixxu l-portata tal-ġurisdizzjoni ġeografika u materjali tal-qrati li għandhom sede fit-territorju tagħhom (
                     67
                  ). Nippreċiża li din l-awtonomija għandha, madankollu, fl-opinjoni tiegħi, tkun imfassla mill-ħtieġa li ma jiġux ikkontestati l-għanijiet ta’ din il-konvenzjoni u li dawn id-dispożizzjonijiet tagħha ma jiġux imċaħħda mill-effett utli tagħhom bl-interazzjoni tar-regoli li jirriżultaw mil-lex fori (
                     68
                  ).
            
         
               75.
            
            
               Għaldaqstant, fil-fehma tiegħi, ir-risposta għat-tieni domanda preliminari għandha tkun li l-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal għandu jiġi interpretat fis-sens li jirregola, għall-finijiet ta’ kawżi għal kumpens għal dannu li jaqa’ taħt il-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din il-konvenzjoni (
                     69
                  ), mhux biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni fost l-Istati partijiet għaliha, iżda wkoll it-tqassim tal-ġurisdizzjoni territorjali bejn il-qrati ta’ kull wieħed minn dawn l-Istati.
            
         
         
            D.
          
            Fuq l-applikazzjoni tal-Konvenzjoni ta’ Montréal esklużivament jew b’rabta mar-Regolament Nru 1215/2012 (it-tielet domanda)
         
      
      
               76.
            
            
               It-tielet domanda preliminari qed issir fil-każ li l-Qorti tal-Ġustizzja tiddeċiedi, kuntrarjament għall-proposta tiegħi iktar ’il fuq, li l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, applikabbli meta l-kawża mibdija hija koperta mid-dispożizzjonijiet tagħha, huwa intiż li jirregola biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni fost l-Istati li huma partijiet għal din il-konvenzjoni.
            
         
               77.
            
            
               It-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) essenzjalment tistaqsi jekk, f’dan il-każ, l-Artikolu 33 tal-konvenzjoni għandux jiġi applikat esklużivament biex b’hekk jipprekludi l-applikazzjoni tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012, jew jekk japplikawx dawn iż-żewġ dispożizzjonijiet simultanjament, sabiex jiġu determinati direttament kemm il-ġurisdizzjoni ta’ Stat partikolari kif ukoll il-ġurisdizzjoni territorjali ta’ waħda mill-qrati b’sede f’dak l-Istat.
            
         
               78.
            
            
               Dik il-qorti tispeċifika li, fil-każ ta’ applikazzjoni esklużiva tal-Konvenzjoni ta’ Montréal u d-determinazzjoni tal-ġurisdizzjoni territorjali interna mil-leġiżlazzjonijiet nazzjonali, skont l-interpretazzjoni mogħtija mill-Corte suprema di cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni) (
                     70
                  ), hija mbagħad ikollha ġurisdizzjoni sabiex tiddeċiedi l-kawża prinċipali. Bil-kontra, fil-każ ta’ applikazzjoni konġunta ta’ din il-konvenzjoni, sabiex titqassam il-ġurisdizzjoni bejn l-Istati, u ta’ dan ir-regolament, ulterjorment għad-determinazzjoni tal-ġurisdizzjoni interna, ikollha ġurisdizzjoni t-Tribunale di Civitavecchia (il-Qorti ta’ Civitavecchia).
            
         
               79.
            
            
               Madankollu, fid-dawl tal-punti li pproponejt skont l-ewwel żewġ domandi dwar il-mod kif ir-relazzjoni bejn il-Konvenzjoni ta’ Montréal u r-Regolament Nru 1215/2012 għandha topera, nikkunsidra li ma hemmx bżonn li tingħata risposta għat-tielet domanda, li spiċċat mingħajr skop, u lanqas li jiġu fformulati osservazzjonijiet iktar wiesgħa dwarha.
            
         
         V. Konklużjoni
      
      
               80.
            
            
               Fid-dawl tal-kunsiderazzjonijiet preċedenti, nipproponi li l-Qorti tal-Ġustizzja tirrispondi b’dan il-mod għad-domandi preliminari magħmula mit-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma, l-Italja):
               
                        1)
                     
                     
                        Meta azzjoni mibdja minn passiġġieri tal-ajru maħsuba sabiex jinkiseb, minn naħa, ir-rispett tad-drittijiet fil-forma ta’ somma f’daqqa kif ukoll standardizzati li jirriżultaw mill-Artikoli 5, 7, 9 u 12 tar-Regolament (KE) Nru 261/2004 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-11 ta’ Frar 2004 li jistabbilixxi regoli komuni dwar il-kumpens u l-assistenza għal passiġġieri fil-każ li ma jitħallewx jitilgħu u ta’ kanċellazzjoni jew dewmien twil ta’ titjiriet, u li li jħassar ir-Regolament (KEE) Nru 295/91, kif ukoll, min-naħa l-oħra, il-kumpens għal dannu ulterjuri li jaqa’ taħt il-kamp ta’ applikazzjoni tal-Konvenzjoni għall-Unifikazzjoni ta’ Ċerti Regoli għat-Trasport Internazzjonali bl-Ajru, konkluża f’Montréal fit-28 ta’ Mejju 1999 u approvata f’isem il-Komunità Ewropea permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2001/539/KE, tal-5 ta’ April 2001, il-qorti ta’ Stat Membru adita għandha tevalwa l-ġurisdizzjoni tagħha, għall-ewwel parti ta’ dawn it-talbiet, fir-rigward tad-dispożizzjonijiet rilevanti tar-Regolament (UE) Nru 1215/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-12 ta’ Diċembru 2012 dwar il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali, u, għat-tieni parti, fir-rigward tal-Artikolu 33 ta’ din il-konvenzjoni.
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        L-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni għall-Unifikazzjoni ta’ Ċerti Regoli għat-Trasport Internazzjonali bl-Ajru konkluża f’Montréal fit-28 ta’ Mejju 1999, għandu jiġi interpretat fis-sens li jirregola, għall-finijiet ta’ kawżi għal kumpens għal dannu li jaqa’ taħt il-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din il-konvenzjoni, mhux biss it-tqassim tal-ġurisdizzjoni fost l-Istati partijiet għaliha, iżda wkoll it-tqassim tal-ġurisdizzjoni territorjali bejn il-qrati ta’ kull wieħed minn dawn l-Istati.
                     
                  
         (
            1
         )	Lingwa oriġinali: il-Franċiż.
      (
            2
         )	ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 7, Vol. 5, p. 492. Din il-konvenzjoni, konkluża f’Montréal fit-28 ta’ Mejju 1999, kienet ġiet approvata f’isem il-Komunità Ewropea permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2001/539/KE, tal-5 ta’ April 2001 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 7, Vol. 5, p. 491).
      (
            3
         )	Regolament (UE) Nru 1215/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-12 ta’ Diċembru 2012 dwar il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali (ĠU 2012, L 351, p. 1).
      (
            4
         )	Nippreċiża li d-domandi preliminari jirrigwardaw ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 44/2001 tat-22 ta’ Diċembru 2000 dwar ġurisdizzjoni u rikonoxximent u eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 19, Vol. 4, p. 42), iżda r-Regolament Nru 1215/2012 japplika għat-tilwima fil-kawża prinċipali (ara l-punt 16 ta’ dawn il-konklużjonijiet).
      (
            5
         )	Regolament (KE) Nru 261/2004 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-11 ta’ Frar 2004 li jistabbilixxi regoli komuni dwar il-kumpens u l-assistenza għal passiġġieri fil-każ li ma jitħallewx jitilgħu u ta’ kanċellazzjoni jew dewmien twil ta’ titjiriet, u li li jħassar ir-Regolament (KEE) Nru 295/91 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 7, Vol. 8, p. 10).
      (
            6
         )	Ara l-point 24 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            7
         )	B’mod iktar speċifiku, skont dik il-qorti, A. Guaitoli et jitolbu li easyJet tiġi ordnata, skont l-“Artikoli 5, 7, 9 u 12 tar-Regolament [Nru 261/2004, tħallashom, minn naħa], kumpensi, ir-rimborsi tal-ispejjeż u kumpens għad-danni addizzjonali li jirriżultaw mill-kanċellazzjoni tat-titjira [’il barra] (somma għal kull wieħed EUR 815) u [, min-naħa l-oħra,] il-kumpensi dovuti minħabba d-dewmien tat-titjira [ta’ ritorn] (ugwali għal EUR 250 għal kull wieħed mir-rikorrenti) u għalhekk […] għall-ħlas tas-somma totali ta’ EUR 7455 (jiġifieri [EUR] 1065 għal kull wieħed mill-rikorrenti), flimkien ma’ kumpens għal danni morali li għandhom jiġu ddeterminati fuq bażi ta’ ekwità”. Il-persuni kkonċernati jinkludu fit-talbiet għal danni li għalihom huma jitolbu kumpens (minbarra
         kumpens fil-forma ta’ somma f’daqqa) minħabba l-kanċellazzjoni tat-titjira ’l barra, l-ispejjeż imġarrba għat-trasferimenti minn u lejn l-ajruport, għal ikliet u għall-akkomodazzjoni li huma ma rċevewx, l-ispiża ta’ kuljum tal-cruise irriżervata li titlaq minn Korfu għal ġurnata mħallsa iżda mitlufa, kif ukoll is-somma ta’ EUR 200 għal kull persuna għall-kumpens tal-ġurnata tal-vaganza mitlufa u d-dannu morali li jiġi kkwantifikat skont l-ekwità” (enfasi miżuda minni).
      (
            8
         )	Ara l-punti 1 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            9
         )	Mid-data tad-dħul fis-seħħ imfakkra fil-punt 7 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            10
         )	Konvenzjoni dwar id-Dritt tat-Trattati, konkluża fi Vjenna fit-23 ta’ Mejju 1969 (Ġabra tat-Trattati tan-Nazzjonijiet Uniti, Vol. 1155, p. 331).
      (
            11
         )	Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tat-22 ta’ Novembru 2012, Espada Sánchez et (C‑410/11, EU:C:2012:747, punti 20 sa 22); tas-17 ta’ Frar 2016, Air Baltic Corporation (C‑429/14, EU:C:2016:88, punti 23 u 24), kif ukoll tat-12 ta’ April 2018, Finnair (C‑258/16, EU:C:2018:252, punti 19 sa 22).
      (
            12
         )	Ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punti 21 u 22). Ara wkoll, b’analoġija fir-rigward ta’ kunċetti li jinsabu fir-Regolament Nru 44/2001, sentenzi tas-16 ta’ Mejju 2013, Melzer (C‑228/11, EU:C:2013:305, punti 34
         et seq), kif ukoll tas-7 ta’ Marzu 2018, flightright et (C‑274/16, C‑447/16 u C‑448/16, EU:C:2018:160, punti 56 u 58). Ser niġi lura għall-implikazzjonijiet ta’ din il-ġurisprudenza f’din il-kawża fil-punti 58 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            13
         )	Fuq ix-xebh li jeżisti bejn il-kliem ta’ dawn iż-żewġ artikoli, b’mod partikolari fir-rigward tal-punti 1 tagħhom, u l-fatt li l-interpretazzjoni mogħtija mill-Qorti tal-Ġustizzja fir-rigward tad-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 44/2001 tapplika wkoll għad-dispożizzjonijiet ekwivalenti tar-Regolament Nru 1215/2012, ara, inter alia, is-sentenzi tal-15 ta’ Ġunju 2017, Kareda (C‑249/16, EU:C:2017:472, punti 8 u 27); tas-7 ta’ Marzu 2018, flightright et (C‑274/16, C‑447/16 u C‑448/16, EU:C:2018:160, punti 13, 57, 61, 70 u 78) kif ukoll tal-15 ta’ Novembru 2018, Kuhn (C‑308/17, EU:C:2018:911, punt 31).
      (
            14
         )	Ara wkoll il-punt 16 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            15
         )	Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tat-22 ta’ Ottubru 2015, Impresa Edilux u SICEF (C‑425/14, EU:C:2015:721, punt 20), kif ukoll tad-19 ta’ Diċembru 2018, AREX CZ (C‑414/17, EU:C:2018:1027, punti 34 u 35).
      (
            16
         )	Dwar il-kontenut preċiż tad-diversi kapijiet ta’ talbiet irreferuti lill-qorti tar-rinviju, ara n-nota ta’ qiegħ il-paġna 7 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            17
         )	Fl-opinjoni tiegħi, dan l-argument huwa iktar rilevanti għat-tieni domanda preliminari, li ser tiġi eżaminata fil-punti 53 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet, milli għall-ewwel domanda.
      (
            18
         )	Jiġifieri mingħajr ma l-passiġġieri jkollhom ibatu l-inkonvenjenzi inerenti għall-implimentazzjoni ta’ kawża għad-danni miġjuba quddiem qorti nazzjonali.
      (
            19
         )	Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tad-9 ta’ Lulju 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439, punt 27); tat-23 ta’ Ottubru 2012, Nelson et (C‑581/10 u C‑629/10, EU:C:2012:657, punti 46, 49 à 55, 57 u 74); tat-22 ta’ Novembru 2012, Cuadrench Moré (C‑139/11, EU:C:2012:741, punt 32), kif ukoll tal-10 ta’ Marzu 2016, Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2016:148, punt 46).
      (
            20
         )	Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tal-10 ta’ Jannar 2006, IATA u ELFAA (C‑344/04, EU:C:2006:10, punt 42 et seq); tal-10 ta’ Lulju 2008, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, punt 42), kif ukoll tat-22 ta’ Diċembru 2008, Wallentin‑Hermann (C‑549/07, EU:C:2008:771, punt 32). Fuq dan l-għan, ara Grigorieff, C.‑I., “Le régime d’indemnisation de la convention de Montréal”, Revue européenne de droit de la consommation, 2012, Nru 4, p. 670 et seq.
      (
            21
         )	Nenfasizza li l-Artikolu 12 tar-Regolament Nru 261/2004 għandu l-għan mhux li jikkostitwixxi fih innifsu bażi legali għall-ksib ta’ kumpens, iżda li jiċċara r-rabta bejn il-kumpens dovut taħt dan ir-regolament u dak li jista’ jintalab xi mkien ieħor.
      (
            22
         )	Bħala riżultat, il-passiġġieri jistgħu jibbenefikaw kemm mill-kumpens standardizzat previst mid-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004 kif ukoll mill-kumpens għad-dannu reali tagħhom taħt dispożizzjonijiet oħra, mingħajr, madankollu, ma jkun permess li jingħata kumpens żejjed.
      (
            23
         )	Ara s-sentenzi tal-10 ta’ Jannar 2006, IATA u ELFAA (C‑344/04, EU:C:2006:10, punt 47), kif ukoll tat-13 ta’ Ottubru 2011, Sousa Rodríguez et (C‑83/10, EU:C:2011:652, punti 37 u 38).
      (
            24
         )	Ara s-sentenzi tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punti 29 u 39), kif ukoll tat-13 ta’ Ottubru 2011, Sousa Rodríguez et (C‑83/10, EU:C:2011:652, punt 41).
      (
            25
         )	Ninnota li mid-digriet tar-rinviju jirriżulta li r-rikorrenti fil-kawża prinċipali sofrew dewmien twil fl-okkażjoni tat-titjira tar-ritorn, iżda ma invokawx espressament l-Artikolu 6 tar-Regolament Nru 261/2004, li jipprovdi għad-dritt li t-trasportatur tal-ajru li jieħu responsabbiltà f’każ bħal dan. Barra minn hekk, il-Qorti tal-Ġustizzja interpretat l-Artikoli 5, 6 u 7 ta’ dan l-istess regolament “fis-sens li l-passiġġieri ta’ titjiriet imdewma jistgħu jiġu assimilati mal-passiġġieri ta’ titjiriet ikkanċellati [u] li b’hekk jistgħu jinvokaw id-dritt għal kumpens stipulat fl-Artikolu 7 ta’ dan ir-regolament meta huma jsofru, minħabba t-titjira mdewma, telf ta’ ħin ta’ tliet sigħat jew iktar” (b’mod partikolari, is-sentenzi tad-19 ta’ Novembru 2009, Sturgeon et, C‑402/07 u C‑432/07, EU:C:2009:716, punt 69, kif ukoll tas-26 ta’ Frar 2013, Folkerts, C‑11/11, EU:C:2013:106, punt 32).
      (
            26
         )	Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tad-9 ta’ Lulju 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439, punt 27); tat-22 ta’ Novembru 2012, Cuadrench Moré (C‑139/11, EU:C:2012:741, punt 28), kif ukoll tal-10 ta’ Marzu 2016, Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2016:148, punt 45).
      (
            27
         )	Ara s-sentenzi tat-13 ta’ Ottubru 2011, Sousa Rodríguez et (C‑83/10, EU:C:2011:652, punti 38, 42 sa 44 u 46), kif ukoll tal-31 ta’ Jannar 2013, McDonagh (C‑12/11, EU:C:2013:43, punti 19 sa 24).
      (
            28
         )	Ara s-sentenzi tad-9 ta’ Lulju 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439, punti 27 u 28), kif ukoll tal-10 ta’ Marzu 2016, Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2016:148, punti 43 u 46).
      (
            29
         )	Dwar l-applikazzjoni ta’ regoli differenti ta’ ġurisdizzjoni skont ir-regola sostantiva invokata mir-rikorrent, ara b’analoġija, fil-każ ta’ azzjoni għad-danni li taqa’ taħt “materji li għandhom x’jaqsmu ma’ xi kuntratt” u/jew “materji li għandhom x’jaqsmu ma’ tort” fis-sens tal-Artikolu 5 tar-Regolament Nru 44/2001, il-konklużjonijiet tiegħi fil-kawza Bosworth u Hurley (C‑603/17, EU:C:2019:65, punti 70 sa 90).
      (
            30
         )	Nippreċiża li, skont l-Artikolu 17(3) tar-Regolament Nru 1215/2012, ir-regoli speċjali ta’ ġurisdizzjoni favur konsumaturi li huma stabbiliti minn dan tal-aħħar, li jagħmluha possibbli b’mod partikolari li l-kummerċjant jitħarrek “fil-qrati tal-post fejn ikun domiċiljat il-konsumatur”, ma japplikawx fejn is-servizz mixtri jikkonsisti, bħal fil-kawża prinċipali, f’titjira li ma tikkombinax vjaġġ u akkomodazzjoni għal prezz fiss (ara wkoll is-sentenza tal-11 ta’ April 2019, Ryanair, C‑464/18, EU:C:2019:311, punt 28).
      (
            31
         )	Ara s-sentenza tat-3 ta’ Mejju 2007, Color Drack (C‑386/05, EU:C:2007:262, punt 30).
      (
            32
         )	Ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tas-7 ta’ Marzu 2018, flightright et (C‑274/16, C‑447/16 u C‑448/16, EU:C:2018:160, punti 67 u 68), kif ukoll tal-11 ta’ Lulju 2018, Zurich Insurance u Metso Minerals (C‑88/17, EU:C:2018:558, punti 15 sa 18).
      (
            33
         )	Ara wkoll, f’dan is-sens, il-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali Szpunar fil-kawża Prüller‑Frey (C‑240/14, EU:C:2015:325, punt 29), kif ukoll il-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali Sharpston għall-kawża Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2015:723, punt 52).
      (
            34
         )	Ara wkoll il-punt 29 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            35
         )	Ara s-sentenzi tal-10 ta’ Lulju 2008, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, punt 43), kif ukoll tat-22 ta’ Diċembru 2008, Wallentin‑Hermann (C‑549/07, EU:C:2008:771, punt 28).
      (
            36
         )	Jiena nispeċifika, fid-dawl taċ-ċirkustanzi tal-kawża prinċipali, li din il-konvenzjoni ma fiha l-ebda dispożizzjoni dwar il-kanċellazzjoni ta’ titjira (ara wkoll il-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali Sharpston fil-kawża Emirates Airlines), C‑173/07, EU:C:2008:145, punt 58).
      (
            37
         )	Jiġifieri “tal-post prinċipali tan-negozju tiegħu” tat-trasportatur ikkonċernat “jew fejn għandu post tan-negozju li permezz tiegħu sar il-kuntratt”.
      (
            38
         )	F’dan l-aħħar rigward, meta tirreferi f’dan is-sens għall-konklużjonijiet tal-Avukat Ġenerali Sharpston fil-kawża Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:145, punti 47 et seq), il-Kummissjoni ssostni li l-kunċett ta’ “post ta’ destinazzjoni”, fis-sens tal-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montreal, ma għandux jiġi interpretat b’mod ristrett wisq, b’mod li, fil-każ ta’ titjira bir-ritorn, bħal fil-kawża prinċipali, id-destinazzjoni tat-titjira bir-ritorn tista’ wkoll tkun rilevanti. Anki jekk approċċ bħal dan jidhirli li huwa korrett, jiena nosserva li l-interpretazzjoni ta’ dan il-kunċett ma hijiex neċessarja f’din il-kawża, peress li l-qorti tar-rinviju fi kwalunkwe każ x’aktarx li ma tkunx ġurisdizzjoni taħt dan il-kriterju, peress li l-ajruport ta’ Fiumicino ma jinsabx fil-ġurisdizzjoni tagħha.
      (
            39
         )	Nosserva li, min-naħa l-oħra, il-post tat-tluq tat-titjira kkonċernata, kriterju ieħor ta’ konnessjoni permess mill-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012 kif interpretat mill-Qorti tal-Ġustizzja, ma huwiex previst fl-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montréal.
      (
            40
         )	Ċertament, it-tliet domandi magħmula jirrigwardaw “l-Artikolu 33 tal-Konvenzjoni ta’ Montreal” b’mod ġenerali. Madankollu, jiena nikkunsidra li f’dan il-każ ma hemmx lok li jiġu interpretati l-paragrafi 2 u 3 ta’ dan tal-aħħar, li jikkonċernaw biss “dannu li jirriżulta mill-mewt jew id-dannu ta’ passiġġier”, fid-dawl kemm tas-suġġett tal-kawża prinċipali, li għandu x’jaqsam ma’ danni relatati mal-kanċellazzjoni u dewmien tat-titjiriet, kif ukoll għar-raġunijiet li jinsabu fid-deċiżjoni tar-rinviju, li jirreferu biss għall-kontenut tal-paragrafu 1 ta’ dan l-Artikolu 33. Min-naħa l-oħra, ser nirreferi fil-qosor għall-kontenut tal-paragrafu 4 ta’ dak l-Artikolu bħala element kuntestwali ta’ interpretazzjoni tal-paragrafu 1 tiegħu (punti 70 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet).
      (
            41
         )	F’dan ir-rigward, il-qorti tar-rinviju tagħmel riferiment għal żewġ deċiżjonijiet ta’ din il-qorti, iċċitati kif ġej:“sentenza Nru 15028/05 u d-digriet Nru 11183/05”.
      (
            42
         )	A. Guaitoli et isostnu li l-applikazzjoni tal-codice di procedura civile (il-Kodiċi ta’ Proċedura Ċivili Taljan) kif ukoll tal-codice del consumo (il-Kodiċi tal-Konsumatur Taljan) twassal għall-ammissjoni tal-ġurisdizzjoni tat-Tribunale ordinario di Roma (il-Qorti ta’ Ruma) f’dan il-każ, fir-rigward rispettivament tal-post fejn l-obbligu kontenzjuż oriġina jew għandu jiġi eżegwit u l-post ta’ residenza tal-konsumaturi kkonċernati.
      (
            43
         )	Ara Dettling‑Ott, R., “Article 33”, f’Montreal Convention, edituri Giemulla, E., u Schmid, R., Kluwer, Pays‑Bas, 2010, punti 21 et seq, kif ukoll Dettling‑Ott, R., “Artikel 33”, f’Montrealer Übereinkommen, edituri Giemulla, E., u Schmid, R., Luchterhand, il-Ġermanja, 2016, punti 21 et seq.
      (
            44
         )	Il-Gvern Taljan jindika li din l-interpretazzjoni tikkorrispondi mal-ġurisprudenza dominanti tal-Corte suprema di cassazione (il-Qorti Suprema tal-Kassazzjoni), b’riferiment għad-Digriet Nru 8901 tal-4 ta’ Mejju 2016, li jgħid li “l-Artikolu 33(1) tal-Konvenzjoni ta’ Montreal […], hekk kif jirriżulta evidentment mit-titolu tagħha (‘Il-Ġurisdizzjoni ’), ma jirrigwardax il-ġurisdizzjoni materjali fuq tilwim bejn passiġġier u trasportatur tal-ajru, iżda jirregola […] it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn il-qrati ta’ Stati differenti. Dan huwa kkonfermat mill-paragrafu 4 ta’ dan l-artikolu, li jipprovdi li t-tilwimiet bejn it-trasportaturi bl-ajru u l-passiġġieri ‘għandhom jiġu rregolati mil-liġi tal-qorti li qed tissindaka l-każ’, inkluża, għalhekk, il-liġi dwar it-tqassim tal-ġurisdizzjoni bejn il-qrati differenti tal-istess Stat skont il-valur tat-tilwima”. A. Guaitoli et jiċċitaw ukoll din id-deċiżjoni u oħrajn, kif ġej: “Cass. S.U. 6630/1993, Cass. Ord.za 11183/2005, Cass. 15028/2005, Cass. S.U. 13689/2006, Cass. S.U. 22035/2014 u Cass. Ord.za 8901/2016”.
      (
            45
         )	Ara l-punt 29 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            46
         )	Fuq it-teħid inkunsiderazzjoni tas-sitt verżjonijiet lingwistiċi li fihom ġiet stabbilita l-Konvenzjoni ta’ Montreal (jiġifieri l-Ingliż, l-Għarbi, iċ-Ċiniż, il-Franċiż, ir-Russu u l-Ispanjol), ara s-sentenzi tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punt 24), kif ukoll tas-17 ta’ Frar 2016, Air Baltic Corporation (C‑429/14, EU:C:2016:88, punti 23 u 31 sa 34).
      (
            47
         )	Ara, f’dan is-sens, is-sentenza tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punti 21 u 22).
      (
            48
         )	Ara l-ġurisprudenza ċċitata fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 44 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            49
         )	Jiġifieri, rispettivament, “Jurisdiction”, “Jurisdicción” u “Juridiction compétente”. Nippreċiża li t-titolu magħżul biex jiġi tradott dan l-Artikolu 33 fil-lingwa Taljana (verżjoni lingwistika li, min-naħa tagħha, ma hijiex awtentika) huwa: “Competenza giurisdizionale”.
      (
            50
         )	Il-paragrafu 1, li l-interpretazzjoni tiegħu hija speċifikament rilevanti għall-kawża preżenti, għar-raġunijiet mogħtija fin-nota ta’ qiegħ il-paġna 40 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            51
         )	L-istess fil-verżjonijiet bl-Ingliż: “the territory of one of the States Parties” u bl-Ispanjol: “el territorio de uno de los Estados Partes”.
      (
            52
         )	L-istess fil-verżjonijiet bl-Ingliż:“the court” u l-Ispajnol: “el tribunal”.
      (
            53
         )	Nosserva li dan il-kliem huwa simili għal dak li kien jidher fl-Artikolu 28(1) tal-Konvenzjoni għall-Unifikazzjoni ta’ Ċerti Regoli għat-Trasport Internazzjonali bl-Ajru, iffirmata f’Varsavja fit-12 ta’ Ottubru 1929 (iktar ’il quddiem “il-Konvenzjoni ta’ Varsavja”), li ssostitwiet il-Konvenzjoni ta’ Montréal (ara l-ewwel paragrafu tal-preambolu u l-Artikolu 55 ta’ din tal-aħħar).
      (
            54
         )	Infakkar li l-attur għandu l-għażla li jadixxi “jew […] il-qorti tad-domiċilju tat-trasportatur jew tal-post prinċipali tan-negozju tiegħu, jew fejn għandu post tan-negozju li permezz tiegħu sar il-kuntratt jew […] il-qorti fil-post tad-destinazzjoni”.
      (
            55
         )	Konvenzjoni dwar il-Ġurisdizzjoni u l-eżekuzzjoni ta’ sentenzi f’materji ċivili u kummerċjali, konkluża fi Brussell fis-27 ta’ Settembru 1968 (ĠU 1972 L 299, p. 32), u ssuċċedewha r-Regolamenti Nri 44/2001 u 1215/2012.
      (
            56
         )	Ara r-rapport ta’ M. Jenard fuq il-Konvenzjoni ta’ Brussell (ĠU 1979, C 59, p. 22), dwar “regoli speċjali ta’ ġurisdizzjoni” b’mod partikolari fl-Artikolu 5(1) tagħha, skont liema “konvenut domiċiljat fi Stat kontraenti jista’ jitħarrek fi Stat kontraenti ieħor […] f’materja kuntrattwali, quddiem il-qorti tal-post fejn l-obbligu kien jew kellu jitwettaq”, li tikkuntrasta mar-regola ta’ ġurisdizzjoni ġenerali fl-Artikolu 2, li tirreferi għall-“qrati ta[l-] Istat [fejn huwa domiċiljat il-konvenut]” (enfasi miżjuda minni). Dan huwa l-każ ukoll fir-Regolamenti Nri 44/2001 u 1215/2012.
      (
            57
         )	Ara, dwar l-Artikolu 5(1) tar-Regolament Nru 44/2001 (li huwa ekwivalenti għall-Artikolu 5(1) tal-Konvenzjoni ta’ Brussell), is-sentenza tat-3 ta’ Mejju 2007, Color Drack (C‑386/05, EU:C:2007:262, punt 30), u fir-rigward tal-Artikolu 3(b) tar-Regolament (KE) Nru 4/2009 tal-Kunsill tat-18 ta’ Diċembru 2008 dwar il-ġurisdizzjoni, il-liġi applikabbli, ir-rikonoxximent u l-eżekuzzjoni tad-deċiżjonijiet u l-kooperazzjoni f’materji relatati ma’ obbligi ta’ manteniment (ĠU 2009, L 7, p. 1, rettifiki fil-ĠU 2013, L 281, p. 29, fil-ĠU 2013, L 8, p. 19, fil-ĠU 2011, L 131, p. 26), is-sentenza tat-18 ta’ Diċembru 2014, Sanders u Huber (C‑400/13 u C‑408/13, EU:C:2014:2461, punt 30).
      (
            58
         )	Dwar il-post residwu li jitħalla għar-regoli interni ta’ proċedura mill-Artikolu 33(4) tal-Konvenzjoni ta’ Montréal, ara l-punti 70 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            59
         )	Għal iktar preċiżjoni, fid-dawl tat-tielet u l-ħames paragrafi ta’ dan il-preambolu.
      (
            60
         )	Ara s-sentenzi tas-6 ta’ Mejju 2010, Walz (C‑63/09, EU:C:2010:251, punti 30 et seq); tat-22 ta’ Novembru 2012, Espada Sánchez et (C‑410/11, EU:C:2012:747, punti 29 u 30); tas-17 ta’ Frar 2016, Air Baltic Corporation (C‑429/14, EU:C:2016:88, punti 38 u 48), kif ukoll tat-12 ta’ April 2018, Finnair (C‑258/16, EU:C:2018:252, punti 34 u 43).
      (
            61
         )	Filwaqt li wieħed jinnota li l-Konvenzjoni ta’ Montréal hija intiża li tarmonizza massimu ta’ aspetti, kemm tad-dritt sostantiv kif ukoll tal-ġurisdizzjoni, fil-qasam kopert mill-kamp ta’ applikazzjoni tagħha.
      (
            62
         )	Fl-istess sens, ara r-rapport ta’ M. Jenard fuq il-Konvenzjoni ta’ Brussell (p. 22), op. cit. nota ta’ qiegħ il-paġna 56.
      (
            63
         )	Ara b’analoġija, fir-rigward tal-Artikolu 5(1) tar-Regolament Nru 44/2001 u tal-punt 1 tal-Artikolu 7 tar-Regolament Nru 1215/2012, is-sentenzi tat-3 ta’ Mejju 2007, Color Drack (C‑386/05, EU:C:2007:262, punti 22 sa 30); tad-9 ta’ Lulju 2009, Rehder (C‑204/08, EU:C:2009:439, punt 45); tas-7 ta’ Marzu 2018, flightright et (C‑274/16, C‑447/16 u C‑448/16, EU:C:2018:160, punti 70 sa 75); tal-11 ta’ Lulju 2018, Zurich Insurance u Metso Minerals (C‑88/17, EU:C:2018:558, punti 15 sa 24), kif ukoll tal-4 ta’ Ottubru 2018, Feniks (C‑337/17, EU:C:2018:805, punt 44).
      (
            64
         )	Ara n-nota ta’ qiegħ il-paġna 44 ta’ dawn il-konklużjonijiet.
      (
            65
         )	Fil-verżjonijiet ta’ dan il-paragrafu 4 bl-Ingliż: “[q]uestions of procedure shall be governed by the law of the court seised of the case” u bl-Ispanjol: “[l]as cuestiones de procedimiento se regirán por la ley del tribunal que conoce el caso”. Il-formula magħżula biex tiġi tradotta din id-dispożizzjoni fil-lingwa Taljana (verżjoni lingwistika li, min-naħa tagħha, ma hijiex awtentika) hija: “[s]i applicano le norme procedurali del tribunale adito”. Barra minn hekk, l-Artikolu 28(2) tal-Konvenzjoni ta’ Varsavja kienet diġà tgħid: “Il-proċedura għandha tkun irregolata mil-liġi tal-qorti adita” [traduzzjoni mhux uffiċjali].
      (
            66
         )	Rispettivament, fir-rigward tal-kalkolu tat-terminu għall-preżentata ta’ rikors u fir-rigward kemm tal-effetti ta’ sejħa għal intervent kif ukoll tal-proċedura applikabbli għal din tal-aħħar.
      (
            67
         )	B’tali mod li dawn l-Istati jkunu jistgħu, pereżempju, jistabbilixxu qrati speċjalizzati. Ara, b’analoġija, fir-rigward tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 2201/2003 tas-27 ta’ Novembru 2003 dwar il-ġurisdizzjoni u r-rikonoxximent u l-infurzar ta’ sentenzi fi kwistjonijiet matrimonjali u kwistjonijiet ta’ responsabbilità tal-ġenituri, u li jirrevoka r-Regolament (KE) Nru 1347/2000 (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 19, Vol. 6, p. 243, rettifika fil-ĠU 2013, L 82, p. 63), is-sentenza tad-9 ta’ Jannar 2015, RG (C‑498/14 PPU, EU:C:2015:3, punti 41 u 51 sa 54).
      (
            68
         )	Ara, b’analoġija, fir-rigward tal-interazzjoni bejn ir-regoli proċedurali fis-seħħ fl-Istati Membri tal-Unjoni u r-regoli dwar il-ġurisdizzjoni previsti mir-Regolament Nru 44/2001 jew mir-Regolament Nru 1215/2012 jew ukoll mir-Regolament Nru 4/2009, is-sentenzi tal-15 ta’ Marzu 2012, G (C‑292/10, EU:C:2012:142, punti 44 et seq); tat-18 ta’ Diċembru 2014, Sanders u Huber (C‑400/13 u C‑408/13, EU:C:2014:2461, punti 30 sa 32); tal-10 ta’ Marzu 2016, Flight Refund (C‑94/14, EU:C:2016:148, punti 62 u 66), kif ukoll tal-31 ta’ Mejju 2018, Nothartová (C‑306/17, EU:C:2018:360, punt 28).
      (
            69
         )	Għall-kuntrarju, għal motivi żviluppati bħala risposta għall-ewwel domanda (punti 32 et seq ta’ dawn il-konklużjonijiet) il-ġurisdizzjoni għandha tiġi ddeterminata billi jiġu applikati d-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 1215/2012 fir-rigward tal-kapijiet ta’ kawża intiżi li jiksbu r-rispett tad-drittijiet fissi u standardizzati li jirriżultaw mid-dispożizzjonijiet tar-Regolament Nru 261/2004.
      (
            70
         )	Ara l-ġurisprudenza imsemmija fin-noti ta’ qiegħ il-paġna 41 u 44 ta’ dawn il-konklużjonijiet.