CELEX: 52014PC0108
Language: lv
Date: 2014-02-27
Title: Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar kuru groza Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 875/2013, ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 3. punktam nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Taizemes izcelsmes sagatavotu vai konservētu cukurkukurūzas graudu importam

|
			
		
		
		52014PC0108
		
			Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar kuru groza Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 875/2013, ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 3. punktam nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Taizemes izcelsmes sagatavotu vai konservētu cukurkukurūzas graudu importam /* COM/2014/0108 final - 2014/0055 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Priekšlikuma pamatojums un mērķi
Šis priekšlikums attiecas uz to, kā to
spēkā esošo antidempinga maksājumu daļējā
starpposma pārskatīšanas procedūrā, kuri attiecas uz
konkrētu Taizemes izcelsmes sagatavotu vai konservētu
cukurkukurūzas graudu importu, piemērot Padomes 2009. gada 30. novembra
Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga
cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis
(“pamatregula”).
Vispārīgais konteksts
Šis priekšlikums sagatavots, īstenojot
pamatregulu un veicot izmeklēšanu saskaņā ar pamatregulā
noteiktajām pamatprasībām un procedūras prasībām.
Spēkā esošie noteikumi
priekšlikuma jomā
Galīgs antidempinga maksājums
importētiem konkrētiem sagatavotiem vai konservētiem
cukurkukurūzas graudiem, kuru izcelsme ir Taizemē un uz kuriem
attiecas KN kodi ex 2001 90 30 un ex 2005 80 00,
tika noteikts ar Regulu (EK) Nr. 682/2007 (OV L 159, 18.7.2007., 14. lpp.),
kas grozīta ar Regulu (EK) Nr. 954/2008 (OV L 260, 25.9.2008., 1. lpp.).
Maksājums tika saglabāts ar Padomes Īstenošanas regulu (ES)
Nr. 875/2013 (OV L 244, 13.9.2013.,
1. lpp.).
Atbilstība pārējiem ES
politikas virzieniem un mērķiem
Neattiecas.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU REZULTĀTI
Apspriešanās ar
ieinteresētajām personām
Procedūrā iesaistītajām
ieinteresētajām personām jau ir bijusi iespēja
izmeklēšanas laikā aizstāvēt savas intereses
saskaņā ar pamatregulas noteikumiem.
Ekspertu atzinumu pieprasīšana un
izmantošana
Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija
vajadzīgs.
Ietekmes novērtējums
Šis priekšlikums ir sagatavots, īstenojot
pamatregulu.
Pamatregulā nav paredzēts
vispārējs ietekmes novērtējums, bet sniegts pilnīgs
vērtējamo nosacījumu uzskaitījums.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
River Kwai International Food Industry Co.,
Ltd (“RKI”), kas ir Taizemes ražotājs
eksportētājs, iesniedza pieprasījumu veikt daļēju
starpposma pārskatīšanu (tikai attiecībā uz dempingu).
Komisija sāka pārskatīšanu 2013. gada 14. februārī. 
Uzņēmumam
RKI tiek piemērots individuāls antidempinga maksājums 12,8 %
apmērā. Pārskatīšanas izmeklēšanā
konstatēja, ka dempinga starpība ir 3,6 %. 
Tādējādi Padomei ierosina
pieņemt pievienoto regulas priekšlikumu, ar ko groza uzņēmumam
RKI noteikto maksājumu. 
Juridiskais pamats
Padomes 2009. gada 30. novembra
Regula (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga
cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis. 
Subsidiaritātes princips
Priekšlikums ir Savienības
ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes
principu nepiemēro.
Proporcionalitātes princips
Priekšlikums ir saskaņā ar
proporcionalitātes principu šādu iemeslu dēļ.
Rīcības forma ir aprakstīta
iepriekš minētajā pamatregulā un neparedz valstu lēmumus.
Netiek prasīts norādīt, kā
līdz minimumam samazina un proporcionāli priekšlikuma
mērķim sadala Savienības, valstu valdību,
reģionālo un vietējo varas iestāžu, uzņēmēju
un pilsoņu finansiālo un administratīvo slogu.
Juridisko instrumentu izvēle
Ierosinātais juridiskais instruments:
regula.
Citi instrumenti nebūtu piemēroti
šāda iemesla dēļ:
pamatregula neparedz alternatīvas.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU 
Priekšlikums neietekmē Savienības
budžetu.
2014/0055 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA,
ar kuru groza Padomes Īstenošanas regulu
(ES) Nr. 875/2013, ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas
atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 3. punktam nosaka
galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Taizemes izcelsmes
sagatavotu vai konservētu cukurkukurūzas graudu importam
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 291. panta 2. punktu,
ņemot vērā Padomes 2009. gada
30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret
importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas
dalībvalstis[1]
(“pamatregula”), un jo īpaši tās 11. panta 3. punktu,
ņemot vērā priekšlikumu, ko
Eiropas Komisija iesniedza pēc apspriešanās ar padomdevēju
komiteju,
tā kā:
1.         PROCEDŪRA
1.           Spēkā esošie
pasākumi
(1)       Pēc izmeklēšanas
(“sākotnējā izmeklēšana”) Padome ar Regulu (EK) Nr. 682/2007[2] konkrētiem
importētiem Taizemes izcelsmes sagatavotiem vai konservētiem
cukurkukurūzas graudiem, uz kuriem pašlaik attiecas KN kodi ex 2001 90 30
un ex 2005 80 00, noteica galīgo antidempinga
maksājumu (“galīgie antidempinga pasākumi”). Pasākumus
noteica kā procentuālo maksājumu robežās no 3,1 %
līdz 12,9 %.
(2)       Padome ar Regulu (EK)
Nr. 954/2008[3]
grozīja spēkā esošos pasākumus attiecībā uz vienu
ražotāju eksportētāju, un tādējādi “visiem
pārējiem uzņēmumiem” piemērojamā maksājuma likme
pēc tam bija no 3,1 % līdz 14,3 %.
(3)       Kad atbilstīgi
pamatregulas 11. panta 2. punktam bija veikta termiņbeigu
pārskatīšana (“termiņbeigu pārskatīšana”), Padome ar
Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr.875/2013[4]
saglabāja maksājumu no 3,1 % līdz 14,3 %.
2.           Pieprasījums veikt
pārskatīšanu
(4)       Eiropas Komisija (“Komisija”)
saņēma pieprasījumu veikt daļēju starpposma
pārskatīšanu atbilstīgi pamatregulas 11. panta 3. punktam. Šo
pieprasījumu iesniedza Taizemes ražotājs eksportētājs River
Kwai International Food Industry Co. Ltd. (“pieprasījuma
iesniedzējs”).
(5)       Pieprasījums
attiecās tikai uz dempinga pārbaudi, ciktāl tas skāra
pieprasījuma iesniedzēju. 
(6)       Pieprasījuma
iesniedzējs savā pieprasījumā sniedza prima facie
pierādījumus tam, ka, ciktāl skarts pieprasījuma
iesniedzēja izraisītais dempings, ir mainījušies
apstākļi, kuru dēļ noteikti spēkā esošie
pasākumi, un šīs izmaiņas ir ilglaicīgas. 
(7)       Proti, pieprasījuma
iesniedzējs apgalvoja, ka izmaiņas apstākļos ir
saistītas ar tirgū laisto ražojumu klāsta izmaiņām,
kuras tieši ietekmē to ražošanas izmaksas. Salīdzinot
pieprasījuma iesniedzēja cenas iekšzemes tirgū un tā
eksporta cenas uz Savienību, dempinga starpība izrādās
mazāka nekā pašreizējais pasākumu līmenis.
3.           Daļējas starpposma
pārskatīšanas sākšana
(8)       Komisija pēc
apspriešanās ar padomdevēju komiteju ir konstatējusi, ka,
ciktāl tas skar pieprasījuma iesniedzēju, ir pietiekami
pierādījumi, lai pamatotu daļēju starpposma
pārskatīšanu, kas attiecas tikai uz dempinga pārbaudi.
Pamatojoties uz šo, 2013. gada 14. februārī publicējot
paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī[5]
(“paziņojums par procedūras sākšanu”), Komisija informēja,
ka atbilstīgi pamatregulas 11. panta 3. punktam tiek sākta
daļēja starpposma pārskatīšana.
4.           Pārskatīšanas izmeklēšanas
periods 
(9)       Dempinga izmeklēšana
attiecās uz periodu no 2011. gada 1. jūlija līdz 2012. gada
31. decembrim (“pārskatīšanas izmeklēšanas periods” jeb
“PIP”).
5.           Personas, uz kurām
attiecas izmeklēšana 
(10)     Par starpposma
pārskatīšanas sākšanu Komisija oficiāli paziņoja
pieprasījuma iesniedzējam, eksportētājvalsts
pārstāvjiem un Savienības ražotāju asociācijai (Association
Européenne des Transformateurs de Maïs Doux “AETMD”).
(11)     Ieinteresētajām
personām tika dota iespēja rakstiski darīt zināmu savu
viedokli un pieprasīt uzklausīšanu termiņā, kas noteikts
paziņojumā par procedūras sākšanu.
(12)     AETMD iesniegtās
mutiskās un rakstiskās piezīmes izskatīja un
attiecīgā gadījumā ņēma vērā.
(13)     Lai iegūtu
informāciju, ko Komisija uzskatīja par vajadzīgu izmeklēšanā,
noteiktajā termiņā tā pieprasījuma iesniedzējam
nosūtīja anketu un saņēma atbildi.
(14)     Komisija pieprasīja un
pārbaudīja visu informāciju, ko tā uzskatīja par
vajadzīgu, lai noteiktu dempingu. Komisija veica pārbaudes
pieprasījuma iesniedzēja telpās Bangkokā un
Kančanaburi Taizemē.
2.         ATTIECĪGAIS
RAŽOJUMS UN LĪDZĪGAIS RAŽOJUMS
1.           Attiecīgais ražojums
(15)     Šajā
pārskatīšanas procedūrā attiecīgais ražojums ir
tāds pats, kā definēts sākotnējā
izmeklēšanā un termiņbeigu pārskatīšanas
izmeklēšanā, proti, Taizemes izcelsmes cukurkukurūzas (Zea
mays var. saccharata) graudi, kas sagatavoti vai konservēti
etiķī vai etiķskābē, nesaldēti, pašlaik
klasificēti ar KN kodu ex 2001 90 30, un cukurkurūzas
(Zea mays var. saccharata) graudi, kas sagatavoti vai konservēti
citādi nekā etiķī vai etiķskābē,
nesaldēti, izņemot pozīcijas 2006 ražojumus, pašlaik
klasificēti ar KN kodu ex 2005 80 00.
2.           Līdzīgais ražojums
(16)     Sākotnējā
izmeklēšanā konstatēja un termiņbeigu
pārskatīšanā apstiprinājās, ka cukurkukurūzai, ko
ražo un pārdod Savienībā, un cukurkukurūzai, ko ražo un
pārdod Taizemē, būtībā ir vienas un tās pašas
fizikālās un ķīmiskās īpašības un ka
Taizemē ražotās un eksportam uz Savienību pārdotās
cukurkukurūzas pamatlietojumi ir vieni un tie paši. Tāpēc tie uzskatāmi
par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta
nozīmē.
3.         DEMPINGS
1.           Normālās
vērtības noteikšana
(17)     Saskaņā ar
pamatregulas 2. panta 2. punkta pirmo teikumu Komisija vispirms
pārbaudīja, vai pieprasījuma iesniedzēja kopējie
līdzīgā ražojuma pārdošanas apjomi iekšzemes tirgū PIP
laikā bijuši reprezentatīvi. Pārdošanas apjomi iekšzemes
tirgū ir reprezentatīvi, ja kopējā līdzīgā
ražojuma pārdošanas apjomi iekšzemes tirgū PIP laikā ir bijuši
vismaz 5 % no attiecīgā ražojuma kopējiem eksporta
pārdošanas apjomiem uz Savienību.
(18)     Tika konstatēts, ka
kopējie līdzīgā ražojuma pārdošanas apjomi iekšzemes
tirgū bijuši reprezentatīvi.
(19)     Pēc tam Komisija noteica
tos ražojuma veidus, kas tiek pārdoti iekšzemes tirgū un kas ir
identiski vai salīdzināmi ar tiem ražojuma veidiem, kuri tiek
pārdoti eksportam uz Savienību.
(20)     Par katru no minētajiem
ražojuma veidiem Komisija pārbaudīja, vai pārdošanas apjomi
iekšzemes tirgū bijuši pietiekami reprezentatīvi atbilstīgi
pamatregulas 2. panta 2. punktam. Viena ražojuma veida pārdošanas apjomi
iekšzemes tirgū ir reprezentatīvi tad, ja tā kopējie
pārdošanas apjomi iekšzemes tirgū neatkarīgiem pircējiem
PIP laikā ir bijuši vismaz 5 % no kopējā vienādu vai
salīdzināmu ražojuma veidu eksporta pārdošanas apjoma uz
Savienību.
(21)     Komisija noskaidroja, ka
attiecībā uz visiem ražojuma veidiem, ko pārdod eksportam uz
Savienību, pieprasījuma iesniedzēja pārdošanas apjomi
iekšzemes tirgū bijuši reprezentatīvi. 
(22)     Pēc tam Komisija katram
ražojuma veidam noteica rentablo pārdošanas apjomu neatkarīgiem
pircējiem iekšzemes tirgū PIP laikā, lai izlemtu, vai
normālās vērtības aprēķinam izmantot faktiskos
pārdošanas apjomus iekšzemes tirgū saskaņā ar pamatregulas 2.
panta 4. punktu.
(23)     Normālo
vērtību nosaka, pamatojoties uz faktisko cenu iekšzemes tirgū
katram ražojuma veidam neatkarīgi no tā, vai šāda pārdošana
ir vai nav bijusi rentabla, ja:
–              
tā ražojuma veida pārdošanas apjomi, kas
pārdots par neto pārdošanas cenu, kura bija vienāda vai
lielāka par aprēķinātajām ražošanas izmaksām,
sasniedz vairāk nekā 80 % no kopējiem šā ražojuma
veida pārdošanas apjomiem, un
–              
ja šā ražojuma veida vidējā
svērtā pārdošanas cena ir vienāda vai lielāka par
vienības ražošanas izmaksām. 
(24)     Komisija,
analizējot pārdošanas apjomus iekšzemes tirgū, noskaidroja, ka
vairāk nekā 90 % no pārdošanas apjomiem iekšzemes
tirgū bijuši rentabli un vidējā svērtā pārdošanas
cena bijusi augstāka par vienības ražošanas izmaksām.
Normālo vērtību tādējādi aprēķināja
kā vidējo svērto vērtību visu pārdošanas apjomu
cenām iekšzemes tirgū PIP laikā. 
2.           Eksporta cenas noteikšana
(25)     Visi pieprasījuma
iesniedzēja pārdošanas apjomi eksportam uz Savienību nonāca
tieši pie neatkarīgiem klientiem Savienībā vai Taizemē.
Tādēļ eksporta cena saskaņā ar pamatregulas 2. panta 8.
punktu tika noteikta, pamatojoties uz cenām, kas samaksātas vai
maksājamas.
3.           Salīdzinājums
(26)     Komisija salīdzināja
normālo vērtību un eksporta cenu EXW līmenī.
(27)     Ja tas bija pamatoti, Komisija
saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu koriģēja
normālo vērtību un/vai eksporta cenu, lai ņemtu
vērā atšķirības, kas ietekmē cenas un cenu
salīdzināmību.
(28)     Attiecīgos un
pienācīgi pamatotos gadījumos tika izdarītas korekcijas
saistībā ar transportēšanas izmaksu, apdrošināšanas
izmaksu, pārkraušanas un iekraušanas izmaksu, iepakošanas izmaksu,
komisijas naudas, kredītizmaksu un bankas pakalpojumu izmaksu
atšķirībām. 
(29)     Pieprasījuma
iesniedzējs pieprasīja izdarīt korekciju saskaņā ar
pamatregulas 2. panta 10. punkta d) apakšpunktu, lai ņemtu vērā
zīmola vērtības atšķirības, kas rodas, kad ražojumu ar
ražotāja zīmolu pārdod iekšzemes tirgū un kad ražojumu ar
ražotāja zīmolu pārdod Savienības tirgū. Tika
apgalvots, ka pieprasījuma iesniedzēja ražotāja zīmola
vērtība Taizemes tirgū ir lielāka nekā Savienības
tirgū. Lai šo apgalvojumu pamatotu, pieprasījuma iesniedzējs
atsaucās uz korekciju sākotnējā izmeklēšanā un
termiņbeigu pārskatīšanā. 
(30)     Tomēr pieprasījuma
iesniedzēja situācija šajā starpposma
pārskatīšanā atšķiras no to citu ražotāju eksportētāju
situācijas, kuriem bija piešķirta korekcija sākotnējā
un termiņbeigu pārskatīšanas izmeklēšanā.
Sākotnējā izmeklēšanā un termiņbeigu
pārskatīšanā izdarītās korekcijas konkrēti
attiecās uz ražotājiem eksportētājiem, kuru ražojumi
iekšzemes tirgū pārdoti ar ražotāja zīmolu, bet
Savienības tirgū — ar mazumtirgotāju zīmolu. Šajā
starpposma pārskatīšanas periodā pieprasījuma
iesniedzējs ražojumus ar ražotāja zīmolu pārdeva gan iekšzemes
tirgū, gan Savienības tirgū. Sākotnējā
izmeklēšanā un termiņbeigu pārskatīšanā,
aprēķinot normālo vērtību saskaņā ar
pamatregulas 2. panta 6. punktu, tika koriģēts arī
peļņas procents. Tomēr šajā starpposma
pārskatīšanā normālo vērtību noteica,
pamatojoties uz pieprasījuma iesniedzēja faktiskajām cenām
iekšzemes tirgū.
(31)     Attiecībā uz
apgalvojumu, ka, pārdodot Savienības tirgū, zīmolam nav
vērtības, tiek norādīts, ka importētājs, kurš
importē attiecīgo ražojumu ar pieprasījuma iesniedzēja zīmolu,
ir specializējies zīmolu pārtikas produktu importā, jo
īpaši no Āzijas. Pieprasījuma iesniedzējs nepaskaidroja,
kāpēc šā konkrētā importētāja pārdoto
apjomu vērtība bijusi mazāka par zīmola vērtību
pieprasījuma iesniedzēja iekšzemes tirgū. Komisija
tādējādi secināja, ka pieprasījuma iesniedzējs
nav pierādījis, ka iespējamās zīmola
vērtības atšķirības ietekmējušas cenas vai cenu
salīdzināmību.
(32)     Pieprasījuma
iesniedzējs arī pieprasīja saskaņā ar pamatregulas 2.
panta 10. punkta k) apakšpunktu izdarīt tādu pašu korekciju.
Tomēr, tā kā pieprasījuma iesniedzējs nav
pierādījis, ka iespējamās atšķirības
ietekmējušas cenas vai cenu salīdzināmību, korekciju
arī saskaņā ar minēto noteikumu nevarēja izdarīt.
(33)     Prasība izdarīt
korekciju saskaņā ar 2. panta 10. punkta d) apakšpunktu un 2. panta 10.
punkta k) apakšpunktu tādējādi tiek noraidīta.
(34)     Atsaucoties uz pamatregulas 2.
panta 10. punkta b) apakšpunktu, pieprasījuma iesniedzējs arī
pieprasīja korekciju attiecībā uz eksporta nodokļa rabatu
atlaidi, ko piešķir valdība. Valdība pieprasījuma iesniedzējam
izmaksā naudas summu, ja attiecīgais ražojums pārdots eksportam,
tostarp uz Savienības tirgu.
(35)     Pieprasījuma
iesniedzējs varēja pierādīt, ka summa, kas nepārsniedz
0,5 % no rēķina vērtības, viņam tika
samaksāta par eksportu uz Savienības tirgu. Tomēr
saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punkta b) apakšpunktu, ja panta
nosacījumi ir izpildīti, koriģējama ir normālā
vērtība, nevis eksporta cena, kā apgalvo pieprasījuma
iesniedzējs. Turklāt izmeklēšana parādīja, ka
nepastāv tieša saikne starp pieprasījuma iesniedzēja
saņemto maksājumu par attiecīgo ražojumu, ko eksportē uz
Savienību, un importa maksājumiem par tajā fiziski
ietilpstošām izejvielām. 
(36)     Saskaņā ar
pamatregulas 2. panta 10. punkta k) apakšpunktu uzņēmums arī
pieprasīja izdarīt tādu pašu korekciju. Tomēr, tā
kā pieprasījuma iesniedzējs nevarēja pierādīt
saikni starp eksporta nodokļu rabatu atlaidēm un eksportētā
attiecīgā ražojuma cenām, šo apgalvojumu pieņemt
nevarēja.
(37)     Prasība izdarīt
korekciju attiecībā uz eksporta nodokļu rabatu atlaidi
saskaņā ar 2. panta 10. punkta b) un k) apakšpunktu
tādējādi tiek noraidīta.
4.           Dempings PIP laikā
(38)     Kā noteikts pamatregulas 2. panta
11. un 12. punktā, katra uz Savienību eksportētā
attiecīgā ražojuma veida vidējo svērto normālo
vērtību salīdzināja ar attiecīgā ražojuma
atbilstošā veida vidējo svērto eksporta cenu.
(39)     Ņemot to vērā,
konstatēja, ka vidējā svērtā dempinga starpība,
kas izteikta procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms
nodokļu samaksas, ir 3,6 %.
4.         APSTĀKĻU IZMAIŅU
ILGLAICĪGUMS
(40)     Saskaņā ar
pamatregulas 11. panta 3. punktu Komisija pārbaudīja, vai
apstākļi, kuru dēļ tika noteikta pašreizējā
dempinga starpība, ir mainījušies un vai šādas izmaiņas
uzskatāmas par ilgstošām.
(41)     Pieprasījuma
iesniedzējs savā pārskatīšanas pieprasījumā
norādīja, ka tā tirgū laisto ražojumu klāsta
izmaiņas tieši ietekmējot to ražošanas izmaksas.
Izmeklēšanā apstiprinājās, ka sakarā ar
uzņēmuma reorganizāciju pieprasījuma iesniedzējs vairs
neražo un nepārdod konkrētus ražojumus, ko tas ražoja un pārdeva
sākotnējās izmeklēšanas laikā, un ka tas ir
ietekmējis attiecīgā ražojuma ražošanas izmaksas.
(42)     AETMD norādīja, ka
pieprasījuma iesniedzēja veiktā reorganizācija varētu
nebūt ilgstoša, jo to vienkārši var atcelt.
(43)     Ja
pieteikuma iesniedzēja uzņēmuma vadība vēlas, tā
patiešām varētu atcelt reorganizāciju. Tomēr nav
pierādījumu, kas liecinātu, ka pieprasījuma
iesniedzēja lēmumam grupas uzņēmumu starpā
reorganizēt un racionalizēt grupas ražojumu laišanu tirgū
nebūtu ilglaicīgs raksturs. Turklāt reorganizācija jau ir
notikusi līdz 2009. gadam, kas norāda uz to, ka jaunā
uzņēmuma struktūra ir ilglaicīga.
(44)     AETMD pēc
informācijas nodošanas atklātībā vēlreiz uzsvēra,
ka izmaiņas, kuru dēļ tika sākta pārskatīšana,
nevar uzskatīt par ilgstošām. Konkrētāk tā
apšaubīja ietekmi uz ražošanas izmaksām sakarā ar grupas
iekšējo reorganizāciju, apgalvojot, ka grupas izmaksas var
vienkārši pārdalīt, lai samazinātu normālo vērtību.
Tādēļ jaunās ražošanas izmaksas nevar uzskatīt par
ilgstošām. AETMD arī atzīmēja, ka
meitasuzņēmumam, kas ir atbildīgs par svaigu ražojumu ražošanu
un pārdošanu, ir tāda pati adrese kā pieprasījuma
iesniedzējam. AETMD apgalvoja, ka tas ir vēl viens aspekts, kas
liecina, ka reorganizācija nav būtiska un ilgstoša.
(45)     Pieprasījuma
iesniedzējs atbildē uz iepriekšējā apsvērumā
minētajiem AETMD apgalvojumiem uzsvēra, ka reorganizācijā
tika uzlabota arī izmaksu uzskaites sistēma, ar kuras
palīdzību tika konstatētas un novērstas nepilnības,
lai optimizētu ražošanu un samazinātu ražošanas izmaksas.
Pieprasījuma iesniedzējs arī uzsvēra, ka šobrīd atcelt
2009. gadā notikušo reorganizāciju būtu ļoti
sarežģīti, jo pieprasījuma iesniedzēja
mātesuzņēmums Agripure Holding PLC ir iekļauts
Taizemes biržas sarakstā. 
(46)     Iepriekš 43. apsvērumā
jau tika apsvērta pieprasījuma iesniedzēja iespējamā
reorganizācijas atcelšana.
(47)     Turklāt, lai
pārbaudītu šīs pārskatīšanas pieprasījumā
izteikto apgalvojumu precizitāti, Komisija salīdzināja ražošanas
izmaksas uz Savienību eksportētajiem ražojuma veidiem
sākotnējās izmeklēšanas laikā (t. i., pirms
pieprasījuma iesniedzēja reorganizācijas 2009. gadā)
un PIP laikā. Šis salīdzinājums patiešām apstiprināja,
ka vienības ražošanas izmaksas ir būtiski mainījušās.
Vienības ražošanas izmaksu izmaiņas, kas tika konstatētas, ir
saistītas ne tikai ar vienkāršu izmaksu pārdali, bet arī ar
tādu netiešo ražošanas izmaksu reālu samazinājumu kā,
piemēram, ražošanas pieskaitāmās un darbaspēka izmaksas. 
(48)     Attiecībā uz to, ka
pieprasījuma iesniedzējam un tā meitasuzņēmumam ir
kopīga administratīvā adrese, tiek norādīts, ka
lielajos uzņēmumos tā ir ieraksta prakse. Turklāt
pārbaudes apmeklējuma laikā pieprasījuma iesniedzēja
telpās, Komisija novēroja, ka ražošanas iekārtas un telpās
uzglabātā gatavā produkcija bija paredzēta
cukurkukurūzas ražošanai; nebija redzamu liecību tādu svaigu
ražojumu ražošanai un uzglabāšanai, ko pārdod
meitasuzņēmums.
(49)     Ņemot vērā
AETMD un pieprasījuma iesniedzēja argumentus un noskaidrojot, ka
vienības ražošanas izmaksas laikā no sākotnējās
izmeklēšanas līdz PIP de facto ir samazinājušās,
AETMD arguments tiek noraidīts.
(50)     AETMD arī apgalvoja, ka
pieprasījuma iesniedzējs plānoja 2013. gadā par aptuveni 40 %
palielināt savu ražošanas jaudu. Pēc AETMD teiktā, šis fakts
būtu pretrunā pieprasījuma iesniedzēja apgalvotajam, ka
jaunās, pārskatītās ražošanas izmaksām (pēc
reorganizācijas) būtu ilgstošs raksturs.
(51)     Izmeklēšanā
patiešām apstiprinājās, ka pieprasījuma iesniedzējs
palielina savu ražošanas jaudu. Lielākas jaudas ietekme bija viens no
faktoriem, uz kuru pamata termiņbeigu pārskatīšanā tika
secināts, ka pastāv dempinga turpināšanās risks[6].
(52)     Pēc informācijas
nodošanas atklātībā AETMD atkārtoti apgalvoja, ka
investīcijas jaunā ražošanas jaudā noteikti ietekmēs
ražošanas izmaksas, tādēļ dominējošām ražošanas
izmaksām, ar kurām šajā pārskatīšanā
salīdzinātas cenas iekšzemes tirgū (sk. 24. apsvērumu), nav
ilglaicīga rakstura. Proti, balstoties uz pieejamiem avotiem, AETMD
aprēķināja un secināja, ka salīdzinājumā ar
pašreizējām izmaksām kopējās izmaksas
palielinātos par aptuveni 10 %, jo ir palielinājušās
amortizācijas izmaksas.
(53)     Pieprasījuma
iesniedzējs neapstrīdēja AETMD apgalvojumu per se
saistībā ar lielākām amortizācijas izmaksām,
tomēr uzsvēra, ka minētās lielākās izmaksas tiks
segtas ar kopumā lielākiem ieņēmumiem (pateicoties
lielākam pārdošanas apjomam) un zemākām citām
izmaksām lielākas automatizācijas dēļ.
(54)     Kā
minēts 51. apsvērumā, pieprasījuma iesniedzējs
patiešām veic investīcijas jaunās ražošanas iekārtās.
Šādas investīcijas var paaugstināt amortizācijas izmaksas. Tomēr, kā norādīja pieprasījuma
iesniedzējs, jaunas ražošanas iekārtas arī var viest
izmaiņas (salīdzinājumā ar pašreizējām ražošanas
iekārtām), piemēram, automatizācijas pakāpē.
Iespējams, minētās izmaiņas tieši ietekmētu
darbaspēka un enerģijas izmaksu samazinājumu un varētu segt
amortizācijas izmaksu kāpumu.
(55)     Kopumā tika
secināts, ka vispārējo ietekmi uz ražošanas izmaksām par
vienu saražoto vienību nevar izmērīt, kamēr nav
uzstādītas jaunās iekārtas un grāmatvedības
uzskaitē nav atspoguļotas papildu izmaksas. 
(56)     Neskatoties uz to un
ņemot vērā investīciju mērķi (palielināt
efektivitāti un konkurētspēju, samazināt vienības
ražošanas izmaksas), paredzams, ka vismaz vidējā termiņā un
ilgtermiņā ražošanas izmaksas par vienību būtiski
nepalielināsies. Šādos apstākļos gaidāms, ka
normālā vērtība tiks joprojām balstīta uz
cenām iekšzemes cenām, kā tas ir šajā pārskatīšanā.
AETMD izvirzītais arguments tādēļ tiek noraidīts.
(57)     Pēc informācijas
nodošanas atklātībā AETMD apšaubīja arī jaunās
dempinga starpības ilgstošo raksturu. AETMD apgalvoja, ka eksporta cenu
pamats, ko izmantoja dempinga starpības aprēķinam, nav bijis
reprezentatīvs. Tas jo īpaši apgalvoja, ka: 
(a)         
PIP laikā eksportētais tonnu skaits bija pārāk
mazs, lai to uzskatītu par reprezentatīvu, un
(b)         
atsaucoties uz 29. apsvērumu, eksporta
darījumi ar ražotāja zīmolu ražojumiem sasniedza
gandrīz pusi no visa eksporta apjoma PIP laikā, tādēļ
eksporta cenas būtu jāuzskata par nereprezentatīvām. AETMD
uzskatīja – ja stātos spēkā ierosinātie ierobežotie
pasākumi, lielākajai daļai eksporta uz Savienību,
visticamāk, būs mazumtirgotāju zīmols ar zemākām
eksporta cenām[7].
(58)     Sakarā
ar to, ka uz Savienību eksportētie daudzumi bija
nenozīmīgi, Komisija pati pārliecinājās, ka
pieprasījuma iesniedzēja eksporta cenas, kas samaksātas vai
maksājamas Savienības tirgū, bija reprezentatīvas,
salīdzinot tās ar pieprasījuma iesniedzēja eksporta
cenām, kas samaksātas vai maksājamas citu trešo valstu tirgos.
Uz šā pamata tika secināts, ka cenas Savienības tirgū
atbilda tām cenām, kuras maksā klienti citos eksporta tirgos.
(59)     Iepriekšējās
izmeklēšanās tika atzīts, ka pastāv dažādi tirgus
segmenti: ražotāja zīmola un mazumtirgotāju zīmola segments[8]. Definējot
dažādus ražojuma veidus attiecīgā ražojuma klāstā,
tas ir būtisks aspekts. Uz šā pamata ražotāja zīmola
ražojumu eksports tika salīdzināts ar ražotāja zīmola
ražojumu pārdošanas apjomu iekšzemes tirgū un mazumtirgotāju
zīmola eksporta pārdošanas apjomi tika salīdzināti ar
mazumtirgotāju pārdošanas apjomiem iekšzemes tirgū.
(60)     AETMD apgalvojums par to, ka turpmāk
eksports lielākoties būs ar mazumtirgotāju zīmolu, ir
spekulatīvs un nav balstīts uz pierādījumiem, un tas
kā apgalvojums nav pietiekams, lai apstrīdētu ražotāja
zīmolu ražojumu eksportu reprezentativitāti PIP laikā. AETMD
prasība tādēļ tiek noraidīta.
(61)     AETMD arī apgalvoja, ka
maksājuma samazinājums līdz zemākam līmenim
varētu izraisīt pasākumu apiešanas risku.
(62)     Jāatgādina, ka
spēkā esošie maksājumi Taizemes ražotājiem
eksportētājiem jau ir diferencēti. Tādējādi
pasākumu apiešanas risks (t. i., ar TARIC papildu kodu, kam noteikti
mazāki maksājumi) ir bijis, kopš ir ieviesti sākotnējie
pasākumi. Mazākais maksājums vienam no šiem ražotājiem
eksportētājiem per se nenozīmē lielāku
pasākumu apiešanas risku no Taizemes kopumā. 
(63)     Turklāt, ja
kļūs pieejama informācija, kas liecinās, ka maksājumu
ietekme tiek vājināta pasākumu apiešanas dēļ, pēc
vajadzības var sākt izmeklēšanu, ja būs izpildīti pamatregulas
13. panta nosacījumi.
(64)     AETMD arī
norādīja, ka pieprasījuma iesniedzējs var būt
mākslīgi palielinājis eksporta cenas uz Savienību,
izmantojot šķērskompensāciju, kas rodas, vienlaikus
pārdodot citus ražojumus par mākslīgi pazeminātām
cenām.
(65)     Kā minēts iepriekš 58.
apsvērumā, attiecīgā ražojuma eksporta cenas uz
Savienību atbilda eksporta cenām uz trešām valstīm.
Tādējādi nekas neliecina par to, ka PIP laikā eksporta
cenas uz Savienību bijušas mākslīgi paaugstinātas, un
tāpēc šis arguments tiek noraidīts.
5.         ANTIDEMPINGA PASĀKUMI
(66)     Ņemot vērā
izmeklēšanas rezultātus, Komisija uzskata, ka ir lietderīgi
grozīt antidempinga maksājumu, kas piemērojams
attiecīgā ražojumu importam no River Kwai International Food
Industry Co. Ltd.
(67)     Turklāt pēc
pieprasījuma iesniedzēja pieprasījuma tiek grozīta arī
viņa Taizemes adrese.
6.         INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA
(68)     Visas ieinteresētās
personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem,
uz kuru pamata bija paredzēts ieteikums grozīt Padomes
Īstenošanas regulu (ES) Nr. 875/2013.
(69)     Pēc informācijas
nodošanas atklātībā Taizemes valdība apgalvoja, ka
būtu jāpārskata arī vidējā maksājuma likme
eksportētājiem, kas sadarbojās un nav iekļauti izlasē,
lai ņemtu vērā šīs daļējās starpposma
pārskatīšanas konstatējumus. Būtu jānorāda, ka
šis apgalvojums pārsniedz pašreizējās pārskatīšanas
jomu, kuras mērķis ir tikai pielāgot spēkā esošās
antidempinga maksājumu likmes līmeni attiecībā uz
pieprasījuma iesniedzēju. Pieprasījums grozīt antidempinga
maksājuma likmju līmeni sakarā ar iespējamām
apstākļu izmaiņām būtu jāiesniedz atbilstoši
pamatregulas 11. panta 3. punktam. Tāpēc šis apgalvojums ir
jānoraida,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1.         Ar šo Padomes Īstenošanas
regulas (ES) Nr. 875/2013 1. panta 2. punkta tabulā aizstāj ierakstu
par River Kwai International Food Industry Co., Ltd:
 Uzņēmums || Antidempinga maksājuma likme (%) || TARIC papildu kods 
 River Kwai International Food Industry Co., Ltd, 99 Moo 1 Thanamtuen Khaupoon Road Kaengsian, Muang, Kanchanaburi 71000 Taizeme || 3,6 || A791 
2. pants
Šī regula stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības
kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
[2]               Padomes 2007. gada 18. jūnija Regula (EK) Nr. 682/2007,
ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu un pilnībā
iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro dažu Taizemes izcelsmes
sagatavotu vai konservētu cukurkukurūzas graudu importam (OV L 159, 20.6.2007.,
14. lpp.).
[3]               Padomes 2008. gada 25. septembra Regula (EK) Nr. 954/2008,
ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 682/2007, ar ko nosaka galīgo
antidempinga maksājumu un pilnībā iekasē pagaidu
maksājumu, ko piemēro dažu Taizemes izcelsmes sagatavotu vai
konservētu cukurkukurūzas graudu importam (OV L 260, 30.9.2008., 1.
lpp.). 
[4]               Padomes 2013. gada 2. septembra Īstenošanas
regula (ES) Nr. 875/2013, ar ko pēc termiņbeigu
pārskatīšanas atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11.
panta 2. punktam nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu
Taizemes izcelsmes sagatavotu vai konservētu cukurkukurūzas graudu
importam (OV L 244, 13.9.2013., 1. lpp.).
[5]               OV C 42, 14.2.2013., 7. lpp.
[6]               Sk. termiņbeigu pārskatīšanas 49.
līdz 75. apsvērumu.
[7]               Sk. termiņbeigu pārskatīšanas 86.
apsvērumu.
[8]               Sk. termiņbeigu pārskatīšanas 85.
apsvērumu.