CELEX: 41997A0719(01)
Language: sl
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: Protokol, pripravljen na podlagi člena K.3 Pogodbe o Evropski uniji in člena 41(3) Konvencije o Europolu, o privilegijih in imunitetah Europola, članov njegovih organov, namestnikov direktorja in uslužbencev Europola

Pomembno pravno obvestilo

|

41997A0719(01)

Uradni list C 221 , 19/07/1997 str. 0002 - 0010

		Protokol,pripravljen na podlagi člena K.3 Pogodbe o Evropski uniji in člena 41(3) Konvencije o Europolu, o privilegijih in imunitetah Europola, članov njegovih organov, namestnikov direktorja in uslužbencev EuropolaVISOKE POGODBENICE tega protokola, države članice Evropske unije, SO SE –S SKLICEVANJEM na Akt Sveta z dne 19. junija 1997,GLEDE NA TO, da v skladu s členom 41(1) Konvencije, temelječe na členu K.3 Pogodbe o Evropski uniji o ustanovitvi Evropskega policijskega urada (Konvencije o Europolu), Europol, člani njegovih organov, namestniki direktorja ter uslužbenci Europola uživajo privilegije in imunitete, potrebne za opravljanje njihovih nalog, v skladu s protokolom o določanju pravil veljavnih v vseh državah članicah –DOGOVORILE O NASLEDNJEM:Člen 1OpredelitveV tem protokolu:(a) "Konvencija" pomeni Konvencijo na podlagi člena K.3 Pogodbe o Evropski uniji o ustanovitvi Evropskega policijskega urada (Konvencija o Europolu);(b) "Europol" pomeni Evropski policijski urad;(c) "organi Europola" pomenijo upravni odbor iz člena 28 Konvencije, finančnega nadzornika iz člena 35(7) Konvencije in finančni odbor iz člena 35(8) Konvencije;(d) "odbor" pomeni upravni odbor iz člena 28 Konvencije;(e) "direktor" pomeni direktorja Europola iz člena 29 Konvencije;(f) "osebje" pomeni direktorja, namestnike direktorja in uslužbence Europola iz člena 30 Konvencije z izjemo lokalnega osebja iz člena 3 Kadrovskih predpisov;(g) "arhivi Europola" pomenijo vse zapise, korespondenco, dokumente, rokopise, računalniške in medijske podatke, fotografije, filme, video in zvočne zapise, ki so v lasti ali posesti Europola ali katerega koli njegovih uslužbencev, ter vsak drug podoben material, ki po soglasnem mnenju odbora in direktorja predstavlja del Europolovih arhivov.Člen 2Imuniteta pred sodno pristojnostjo, preiskavo, zasegom, odvzemom, zaplembo in pred vsemi drugimi oblikami posegov1. Europol ima imuniteto pred sodno pristojnostjo v zvezi z odgovornostjo iz člena 38(1) Konvencije v zvezi z nepooblaščeno ali nepravilno obdelavo podatkov.2. Europolova lastnina, skladi in aktiva kjer koli na ozemlju držav članic in v posesti kogar koli, ima imuniteto pred preiskavo, zasegom, odvzemom, zaplembo in vsemi drugimi oblikami posegov.Člen 3Nedotakljivost arhivovArhivi Europola kjer koli na ozemlju držav članic in v posesti kogar koli so nedotakljivi.Člen 4Oprostitev davkov in dajatev1. V obsegu uradnih dejavnosti Europola so Europol, njegova aktiva, dohodki in druga lastnina oproščeni vseh neposrednih davkov.2. Europol je oproščen posrednih davkov in dajatev, vključenih v ceno premičnega in nepremičnega premoženja in storitev, pridobljenih in opravljenih v uradne namene in vključujoč stroške. Oprostitev se lahko prizna v obliki nadomestila.3. Dobrin, dobljenih v skladu s tem členom, ki so oproščene davka na dodano vrednost ali trošarin, se ne sme prodati ali kako drugače razpolagati z njimi, razen pod pogoji, s katerimi soglaša država članica, ki odobri oprostitev.4. Za davke in dajatve, ki predstavljajo ceno določenih opravljenih storitev, se oprostitev ne odobri.Člen 5Omejitev prosta finančna sredstvaEuropol lahko brez tega, da bi bil podvržen finančnemu nadzoru, predpisom, zahtevam o obveščanju v zvezi s finančnimi transakcijami ali kakršnim koli moratorijem:(a) prek pooblaščenih kanalov kupi katero koli valuto, jo ima v posesti in jo proda;(b) posluje z računi v kateri koli valuti.Člen 6Možnosti in imunitete v zvezi s sporočanjem1. Države članice Europolu dovolijo, da brez posebnega dovoljenja v uradne namene prosto komunicira, ter zaščitijo njegovo pravico do tega. Europol ima pravico uporabljati šifre ter pošiljati in prejemati uradno korespondenco in druga uradna sporočila prek kurirja ali v zapečatenih vrečah, za katere veljajo enaki privilegiji in imunitete kakor za diplomatske kurirje in pošto.2. Europol je pri uradnem sporočanju do mere, ki je v skladu z Mednarodno konvencijo o telekomunikacijah z dne 6. novembra 1982, upravičen do nič manj ugodnega statusa od tistega, ki ga države članice priznavajo vsem mednarodnim organizacijam ali vladam, vključno z diplomatskimi predstavništvi teh vlad, glede prioritetnega sporočanja po pošti, brzojavu, telegrafu, teleksu, radiu, televiziji, telefonu, faksu, satelitu ali z drugimi sredstvi.Člen 7Vstop, bivanje in izstopDržave članice po potrebi omogočijo vstop, bivanje in izstop osebam iz člena 8 v uradne namene. To ne izključuje pogoja po zadostnih dokazih, da osebe, ki uveljavljajo pravico do statusa iz tega člena, spadajo med osebe omenjene v členu 8.Člen 8Privilegiji in imunitete za organe Europola in osebje Europola1. Člani organov Europola in osebje Europola uživajo naslednje imunitete:(a) ne glede na člen 32 in, do mere, do katere je veljaven, člen 40(3) Konvencije, imuniteto pred katerim koli sodnim postopkom v zvezi z zapisanim in izgovorjenim ter z dejanji med opravljanjem službenih dolžnosti, pri čemer takšna imuniteta ne preneha v primeru, da osebe niso več člani organa Europola ali osebja Europola;(b) nedotakljivost vseh njihovih uradnih listin in dokumentov ter drugih uradnih materialov.2. Osebje Europola, za katerega plače in honorarje velja davek v korist Europola, kakor je navedeno v členu 10, je oproščeno dohodnine v zvezi s plačami in honorarji, ki jih izplača Europol. Vendar pa se lahko te plače in honorarji upoštevajo pri oceni zneska davka, ki se plača na dohodek iz drugih virov. Ta odstavek ne velja za pokojnine in rente, izplačane nekdanjemu osebju Europola in njihovim vzdrževancem.3. Določbe člena 14 Protokola o privilegijih in imunitetah Evropskih skupnosti veljajo za osebje Europola.Člen 9Izjeme od imuniteteImuniteta, odobrena osebam iz člena 8, ne velja za civilno tožbo tretje stranke za odškodnino, vključno z odškodnino za poškodbo ali smrt v prometni nesreči, ki jo takšna oseba povzroči.Člen 10Davki1. Glede na pogoje in po postopkih, ki jih določi Europol, odbor pa se z njimi strinja, so člani osebja Europola, zaposleni najmanj eno leto, dolžni plačati davek v korist Europola na plače in honorarje, ki jih izplača Europol.2. Vsako leto so države članice naknadno obveščene o imenih in naslovih članov osebja Europola iz tega člena, kot tudi o vsem drugem osebju, ki po pogodbi dela za Europol. Europol vsakemu izmed njih izda letno potrdilo z bruto in neto zneskom osebnih prejemkov katere koli vrste, izplačanih s strani Europola v tem letu, vključno s podrobnostmi in naravo izplačil in zneski plačanih prispevkov.3. Ta člen ne velja za pokojnine in rente, izplačane nekdanjemu osebju Europola in njihovim vzdrževancem.Člen 11Zaščita osebjaDržave članice na predlog direktorja sprejmejo vse potrebne ukrepe v skladu s svojo nacionalno zakonodajo za zagotavljanje potrebne varnosti in zaščite oseb iz tega protokola, katerih varnost je ogrožena zaradi njihovega služenja Europolu.Člen 12Odprava imunitet1. Privilegiji in imunitete, odobreni z določbami tega protokola, so dodeljeni v interesu Europola in ne za osebno okoriščanje samih posameznikov. Dolžnost Europola in vseh posameznikov, ki uživajo takšne privilegije in imunitete, je, da v vseh drugih pogledih spoštujejo zakonodajo in predpise držav članic.2. Direktor Europola mora odpraviti imuniteto Europola ali katerega koli člana osebja Europola v primerih, ko bi imuniteta ovirala izvajanje sodnega postopka in ko jo je možno odpraviti brez ogrožanja interesov Europola. V primeru direktorja, finančnega nadzornika in članov finančnega odbora ima podobno dolžnost upravni odbor. V primeru članov upravnega odbora je odprava imunitet v pristojnosti držav članic.3. Ko je imuniteta Europola iz člena 2(2) odpravljena, se preiskave in zasegi po nalogu sodnih organov držav članic opravijo v prisotnosti direktorja ali zastopnika, ki ga ta imenuje, v skladu s pravili o zaupnosti, določenimi v Konvenciji ali na podlagi le-te.4. Europol vseskozi sodeluje z ustreznimi organi držav članic, da se omogoči pravilno delovanje sodnega sistema ter prepreči vsako zlorabo privilegijev in imunitet, odobrenih na podlagi določb tega protokola.5. Če je pristojni organ ali sodni organ države članice mnenja, da so bili zlorabljeni privilegiji ali imunitete, dodeljeni s tem protokolom, se organ, pristojen za odpravo imunitete v skladu z odstavkom 2, na predlog posvetuje z ustreznimi organi, da ugotovi, ali se je takšna zloraba pojavila. Če takšna posvetovanja ne dajo rezultata, ki bi bil zadovoljiv za obe strani, se zadeva uredi v skladu s postopkom iz člena 13.Člen 13Reševanje sporov1. O sporih v zvezi z zavrnitvijo odprave imunitete Europola ali osebe, ki zaradi svojega službenega položaja uživa imuniteto iz člena 8(1), razpravlja Svet po postopku iz naslova VI Pogodbe o Evropski uniji, s ciljem najti rešitev.2. Kadar se takšni spori ne rešijo, Svet soglasno odloči o načinih njihovega reševanja.Člen 14PridržkiV zvezi s tem protokolom niso dovoljeni nikakršni pridržki.Člen 15Začetek veljavnosti1. Države članice sprejmejo ta protokol v skladu s svojimi ustavnimi pravili.2. Države članice uradno obvestijo depozitarja, da so končani postopki, ki so v skladu z njihovimi ustavnimi pravili, potrebni za sprejetje tega protokola.3. Ta protokol začne veljati prvi dan drugega meseca po obvestilu države članice iz odstavka 2, ki je članica Evropske unije na dan sprejetja akta o sestavi tega protokola s strani Sveta, ter je zadnja, ki izpolni to formalnost.Člen 16Pristop1. K temu protokolu lahko pristopi vsaka država, ki postane članica Evropske unije.2. Listine o pristopu se deponirajo pri depozitarju.3. Besedilo tega protokola je v jeziku države pristopnice, ki ga sestavi Svet Evropske unije, enako verodostojno.4. Ta protokol začne veljati za vsako državo, ki k njemu pristopi, devetdeseti dan po dnevu deponiranja njene pristopne listine ali z dnem začetka veljavnosti tega protokola, če ta še ni veljaven ob izteku obdobja navedenih devetdesetih dni.Člen 17Ocena1. V dveh letih po začetku veljavnosti tega protokola se protokol oceni pod nadzorom upravnega odbora.2. Imuniteta iz člena 8(1)(a) se odobri le v primeru uradnih dejanj, ki jih je treba opraviti za izpolnitev nalog iz člena 3 različice Konvencije, podpisane 26. julija 1995. Pred vsako spremembo ali razširitvijo nalog iz člena 3 Konvencije se opravi pregled v skladu s prvim odstavkom, zlasti glede na člena 8(1)(a) in 13.Člen 18Spremembe1. Spremembe k temu protokolu lahko predlaga vsaka država članica, ki je njegova visoka pogodbenica. Vsak predlog za spremembo se pošlje depozitarju, ki ga predloži Svetu.2. Spremembe soglasno sprejme Svet, ki priporoči, naj jih države članice sprejmejo v skladu s svojimi ustavnimi pravili.3. Tako sprejete spremembe začnejo veljati v skladu z določbami člena 15.4. Generalni sekretar Sveta Evropske unije uradno obvesti vse države članice o dnevu začetka veljavnosti sprememb.Člen 19Depozitar1. Generalni sekretar Sveta Evropske unije je depozitar tega protokola.2. Depozitar v Uradnem listu Evropskih skupnosti objavi priglasitve, listine ali uradna obvestila v zvezi s tem protokolom.EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemänyhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------