CELEX: 62014CC0189
Language: lt
Date: 2015-05-21
Title: Išvada - 2015 m. gegužės 21 d.#Chain#Byla C-189/14#Generalinis advokatas: Bot

GENERALINIO ADVOKATO 
      YVES BOT IŠVADA,
      pateikta 2015 m. gegužės 21 d.(1)
      
      Byla C‑189/14
      Bogdan Chain
      prieš
      Atlanco Ltd
      (Eparchiako Dikastirio Lefkosias (Kipras) pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Darbuotojų migrantų socialinė apsauga – Taikytini teisės aktai – Reglamentas (EB) Nr. 883/2004 – Darbuotojas, paprastai dirbantis pagal darbo sutartį dviejose ar daugiau valstybių narių“1.        Kokie teisės aktai taikytini socialinės apsaugos srityje tokiu atveju, kuris nagrinėjamas pagrindinėje byloje, kai Lenkijoje
         gyvenantis asmuo Kipre įsteigtos laikinojo įdarbinimo įmonės vardu paeiliui atlieka trumpalaikes darbo užduotis dviejose valstybėse,
         jeigu darbo sutartyje nenurodyta nei antroji darbo vietos valstybė, nei įvairių užduočių trukmė, ir jų nebuvo galima numatyti
         tuo metu, kai buvo prašoma išduoti A1 formą(2)? Iš esmės būtent tokį klausimą Eparchiako Dikastirio Lefkosias (Nikosijos apygardos teismas, Kipras) užduoda Teisingumo Teismui.
      
      2.        Prašymas priimti prejudicinį sprendimą buvo pateiktas nagrinėjant ginčą tarp B. Chain, vieno iš Atlanco Ltd (toliau – Atlanco) samdomųjų darbuotojų, ir šios įmonės dėl B. Chain taikytinų teisės aktų nustatymo, kaip tai suprantama 2004 m. balandžio
         29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo(3), ir 2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 987/2009, nustatančiame Reglamento Nr. 833/2004
         įgyvendinimo tvarką(4), su šiuo darbuotoju susijusių socialinių įmokų mokėjimui.
      
      3.        Šioje byloje laikomasi dviejų pozicijų. Viena iš jų siekiama pagrįsti pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalies a punkto,
         kuriame nustatytas darbo atlikimo vietos teisės (lex loci laboris) taikymo principas, o kita – šio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto, kuriame įtvirtinta specialioji buveinės vietos
         teisės taikymo taisyklė, taikymą.
      
      4.        Šioje išvadoje paaiškinsiu priežastis, dėl kurių manau, kad pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktą reikia
         aiškinti taip, kad juo reglamentuojamas toks atvejis kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje, kai darbo sutartyje nenustatytos
         nei darbo vietos valstybės, nei darbo šiose valstybėse trukmė, ir jų negalima numatyti tuo metu, kai prašoma išduoti A1 formą.
      
      I –    Teisinis pagrindas
      A –    Pagrindinis reglamentas
      5.        Pagrindinio reglamento II antraštinėje dalyje „Taikytinų teisės aktų nustatymas“ 11 straipsnyje „Bendrosios taisyklės“ nustatyta:
         
      
      „1.      Asmenims, kuriems taikomas šis reglamentas, taikomi tik vienos valstybės narės teisės aktai[(5)]. Tie teisės aktai taikomi remiantis šioje antraštinėje dalyje numatytomis nuostatomis. 
      
      <...>
      3.      Laikantis 12‑16 straipsnių nuostatų: 
      a)      vienoje valstybėje narėje pagal darbo sutartį arba savarankiškai dirbantiems asmenims taikomi tos valstybės teisės aktai;
         
      
      <...>“.
      6.        Pagrindinio reglamento 13 straipsnio „Darbas dviejose ar daugiau valstybių narių“ 1 dalyje numatyta:
      
      „Paprastai dviejose ar daugiau valstybių narių pagal darbo sutartį dirbančiam asmeniui taikomi: 
      a)      valstybės narės, kurioje jis gyvena, teisės aktai, jeigu didelę laiko dalį jis dirba toje valstybėje narėje arba jeigu jis
         pagal darbo sutartį dirba kelioms įmonėms, arba keliais darbdaviais [keliems darbdaviams], kurių registruota buveinė arba
         veiklos vieta yra skirtingose valstybėse narėse, arba
      
      b)      valstybės narės, kurioje yra įmonės arba darbdavio registruota buveinė ar veiklos vieta, teisės aktai, jeigu jis didelę laiko
         dalį dirba ne toje valstybėje narėje, kurioje gyvena.“ 
      
      B –    Įgyvendinimo reglamentas
      7.        Įgyvendinimo reglamento 14 straipsnyje patikslinamas būtent pagrindinio reglamento 13 straipsnis. Jis suformuluotas taip:
         
      
      „<...>
      5.      Taikant pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalį, asmuo, kuris „paprastai dirba pagal darbo sutartį dviejose ar daugiau
         valstybių narių“ visų pirma reiškia asmenį, kuris: 
      
      a)      nenutraukdamas veiklos vienoje valstybėje narėje, tuo pačiu metu vykdo kitą atskirą veiklą vienoje ar daugiau valstybių narių,
         neatsižvelgiant į tos atskiros veiklos trukmę ir pobūdį; 
      
      b)      nuolat pakaitomis vykdo kelių rūšių veiklą, išskyrus labai nedidelės apimties veiklą, dviejose ar daugiau valstybių narių,
         neatsižvelgiant į veiklos rūšies keitimo dažnumą ir reguliarumą. 
      
      <...>
      8.      Taikant pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 ir 2 dalis, darbas „paprastai pagal darbo sutartį arba savarankiškai“ vienoje
         valstybėje narėje reiškia, kad ten vykdoma kiekybiškai didelė visos pagal darbo sutartį arba savarankiškai dirbančio asmens
         veiklos dalis, tačiau tai neturi būti didžioji šios veiklos dalis. 
      
      <...>
      10.      Nustatydamos taikytinus teisės aktus pagal [8 dalį], atitinkamos įstaigos atsižvelgia į numanomą padėtį per artimiausius 12 kalendorinių
         mėnesių.
      
      <...>“.
      8.        Pagal įgyvendinimo reglamento 16 straipsnį „Pagrindinio reglamento 13 straipsnio taikymo tvarka“:
      
      „1.      Dviejose ar daugiau valstybių narių vykdantis veiklą asmuo apie tai informuoja gyvenamosios vietos valstybės narės kompetentingos
         valdžios institucijos paskirtą įstaigą. 
      
      2.      Paskirta gyvenamosios vietos įstaiga nedelsdama nustato, kokie teisės aktai taikomi atitinkamam asmeniui, atsižvelgdama į
         pagrindinio reglamento 13 straipsnį ir į įgyvendinimo reglamento 14 straipsnį. Toks nustatymas iš pradžių yra laikinas. Ta
         įstaiga informuoja apie tokį laikiną nustatymą visų valstybių narių, kuriose vykdoma veikla, paskirtas įstaigas. 
      
      3.      2 dalyje numatytas laikinas taikomų teisės aktų nustatymas tampa galutiniu per du mėnesius nuo tada, kai atitinkamų valstybių
         narių kompetentingų valdžios institucijų paskirtos įstaigos apie tai informuojamos pagal 2 dalį, išskyrus atvejus, kai teisės
         aktai jau yra galutinai nustatyti <...>, arba bent viena iš atitinkamų įstaigų iki šio dviejų mėnesių laikotarpio pabaigos
         informuoja gyvenamosios vietos valstybės narės kompetentingos valdžios institucijos paskirtą įstaigą apie tai, kad ji dar
         negali sutikti su nustatymu arba kad ji laikosi kitos nuomonės šiuo klausimu. 
      
      <...>
      5      Valstybės narės, kurios teisės aktai nustatomi laikinai arba galutinai taikytinais, kompetentinga įstaiga nedelsdama informuoja
         atitinkamą asmenį. 
      
      <...>“.
      II – Pagrindinės bylos faktinės aplinkybės ir prejudiciniai klausimai
      9.        Iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad B. Chain, Lenkijos pilietis, kurio gyvenamoji vieta yra
         Lenkijoje, buvo įdarbintas dailide per laikinojo įdarbinimo agentūrą Atlanco, įsteigtą Kipre, kur ši agentūra turi savo biurą ir tvarko savo klientų reikalus.
      
      10.      Pagal B. Chain ir Atlanco sudarytų dviejų darbo sutarčių, atitinkamai apimančių laikotarpį nuo 2010 m. gegužės 10 d. iki 2011 m. gegužės 4 d. ir nuo
         2011 m. lapkričio 26 d. iki 2012 m. kovo 30 d., nuostatas B. Chain buvo įpareigotas įvairiose valstybėse atlikti darbus Atlanco klientų statybos aikštelėse. Vis dėlto dėl laikino darbo pobūdžio šiose sutartyse nebuvo numatytos nei darbo vietos valstybės,
         nei paeiliui atliekamų užduočių trukmė nuo darbo santykių pradžios.
      
      11.      Pagal šias dvi darbo sutartis B. Chain paeiliui atliko darbo užduotis įvairiose valstybėse narėse ir EEE valstybėse.
      
      12.      Iš tiesų pagal pirmąją darbo sutartį, pasirašytą 2010 m. balandžio 15 d., B. Chain paeiliui dirbo Prancūzijoje (nuo 2010 m.
         gegužės 10 d. iki 2010 m. liepos 23 d.), Norvegijoje (nuo 2010 m. rugpjūčio 16 d. iki 2010 m. lapkričio 20 d.) ir Belgijoje
         (nuo 2011 m. vasario 2 d. iki 2011 m. kovo 4 d.).
      
      13.      Vėliau  B. Chain dirbo Rumunijoje (nuo 2011 m. lapkričio 26 d. iki 2012 m. sausio 2 d.), o po to – Norvegijoje (nuo 2012 m.
         sausio 3 d. iki 2012 m. kovo 30 d.)(6) pagal antrąją darbo sutartį, datuojamą 2011 m. lapkričio 26 d.
      
      14.      Ir B. Chain, ir Atlanco yra registruoti Nikosijos (Kipras) Tmima Koinonikon Asfaliseon (socialinio draudimo departamentas) atitinkamai kaip apdraustasis ir darbdavys.
      
      15.      Kompetentinga Kipro socialinės apsaugos institucija už darbo laikotarpius, išdirbtus pagal pirmąją darbo sutartį, išdavė B. Chain
         E101 formą, galiojusią iki A1 formos. Šis dokumentas patvirtino, kad visais minėtais laikotarpiais B. Chain buvo taikomi Kipro
         socialinės teisės aktai(7).
      
      16.      Tačiau nepaisant to, kad 2012 m. kovo 5 d. laiške socialinės apsaugos srityje kompetentinga Lenkijos institucija nurodė, kad
         B. Chain taikytini socialinės teisės aktai, atsižvelgiant į Rumunijoje ir Norvegijoje pagal antrąją darbo sutartį išdirbtus
         laikotarpius, yra Kipro teisės aktai, kompetentinga Kipro institucija neišdavė B. Chain A1 formos(8).
      
      17.      Tuomet B. Chain pareiškė ieškinį prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiame teisme, prašydamas, kad jis įpareigotų
         Atlanco sumokėti su juo susijusias socialines įmokas už darbo laikotarpį nuo 2011 m. lapkričio 26 d. iki 2012 m. sausio 2 d. remiantis
         pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalies a punktu, laikant taikytinais darbo vietos valstybės narės teisės aktus.
      
      18.      Tačiau Atlanco mano, kad minėtoje nuostatoje įtvirtinta principinė taisyklė turi išimčių, viena iš kurių yra pagrindinio reglamento 13 straipsnio
         1 dalies b punktas. Atlanco teigimu, pagal minėtą nuostatą ji pagrįstai mokėjo socialines įmokas, susijusias su ginčijamu laikotarpiu.
      
      19.      Šiomis aplinkybėmis Eparchiako Dikastirio Lefkosias nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: 
      
      „1)      Ar [pagrindinio] reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto ir [įgyvendinimo] reglamento <...> 14 straipsnio 5 dalies b punkto,
         pagal kuriuos „asmuo, kuris paprastai dirba pagal darbo sutartį dviejose ar daugiau valstybių narių“, taikymo sritį reikia
         aiškinti taip, kad ji apima ir situaciją, kai asmuo pagal darbo sutartį įdarbinamas tik pas vieną darbdavį, įsteigtą <...>
         valstybėje narėje, tam, kad dirbtų kitose dviejose valstybėse narėse[(9)], nors:
      
      a)      antroji valstybė narė, kurioje asmuo turi dirbti, dar nenustatyta, ir prašymo išduoti Α1 formą pateikimo momentu taip pat
         negalima jos numatyti dėl ypatingo darbo pobūdžio, t. y. dėl to, kad darbuotojai laikinai trumpus laikotarpius dirba skirtingose
         <...> valstybėse narėse,
      
      arba
      b)      dar negalima nustatyti darbo trukmės pirmoje ir (arba) antroje valstybėje narėje arba negalima jos numatyti dėl ypatingo darbo
         pobūdžio, t. y. dėl to, kad darbuotojai laikinai trumpus laikotarpius dirba skirtingose <...> valstybėse narėse?
      
      2)      Jeigu į 1 klausimą būtų atsakyta teigiamai: ar tuomet įgyvendinimo reglamento <...> 14 straipsnio 5 dalies b punktą reikia
         aiškinti taip, kad, taikant [pagrindinio] reglamento <...> 13 straipsnio 1 dalies b punktą, formuluotė „asmuo, kuris paprastai
         dirba pagal darbo sutartį dviejose ar daugiau valstybių narių“ apima ir tokią situaciją, kai laikotarpiai, kuriais asmuo nedirba,
         būna tarp dviejų darbo skirtingose valstybėse narėse pagal tą pačią darbuotojo darbo sutartį laikotarpių?
      
      3)      Jeigu į 1 klausimą būtų atsakyta teigiamai, ar tai, kad kompetentinga valstybė narė neišduoda A1 formos, reiškia, kad netaikomas
         [pagrindinio] reglamento <...> 13 straipsnio 1 dalies b punktas?
      
      4)      Ar įgyvendinimo reglamento <...> 16 straipsnio 5 dalį ir (arba) 20 straipsnio 1 dalį arba bet kurį kitą straipsnį reikia aiškinti
         taip, kad jais, remiantis gyvenamosios vietos valstybės narės laikinu sprendimu dėl taikytinos teisės, valstybei narei nustatoma
         pareiga išduoti A1 formą savo iniciatyva nereikalaujant, kad atitinkamas darbuotojas pateiktų papildomą prašymą kompetentingoje
         valstybėje narėje?“
      
      III – Analizė
      A –    Pirminės pastabos
      20.      Prieš pradedant analizę iš pradžių reikia pateikti tris pastabas.
      
      21.      Pirma, darau išvadą, kad sudėtingų teisės problemų, kurias reikia išsamiai analizuoti, kelia tik pirmasis klausimas. Iš tiesų
         atsakymus į kitus prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo klausimus galima pateikti remiantis teismų praktika
         ir byloje nagrinėjamu atveju taikytinais reglamentais.
      
      22.      Taigi analizuosiu tik pirmąjį klausimą, susijusį su teisės aktų, taikytinų pagrindinėje byloje nagrinėjamam atvejui ir šios
         bylos aplinkybėms, nustatymu.
      
      23.      Tiksliau nagrinėsiu, ar šiam atvejui taikomas pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalies a punktas, kuriame įtvirtinta
         principo lex loci laboris taisyklė, ar šio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktas kaip specialioji taisyklė, pagal kurią taikytina buveinės vietos
         teisė.
      
      24.      Be to, pažymiu, kad, kaip matyti iš bylos medžiagos, ginčijamu laikotarpiu B. Chain nedirbo samdomo darbo savo gyvenamosios
         vietos valstybėje narėje ir nebedirba kelioms įmonėms, turinčioms buveinę skirtingose valstybėse narėse. Taigi šioje byloje
         neįvykdytos pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies a punkto taikymo sąlygos.
      
      25.      Antra, norėčiau pažymėti, kad nuo to laiko, kai pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktas buvo priimtas pirmine
         redakcija, jis nebuvo iš esmės keičiamas, nors jo ekonominės ir socialinės aplinkybės labai pasikeitė.
      
      26.      Šiuo atžvilgiu pirmiausia pripažįstu, kad pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktas kildinamas iš 1964 m. kovo
         10 d. Tarybos reglamento dėl Reglamento Nr. 3 13 straipsnio ir Reglamento Nr. 4 11 straipsnio pakeitimo (teisės aktai, taikytini
         komandiruotiems darbuotojams ir darbuotojams, paprastai dirbantiems keliose šalyse)(10).
      
      27.      Iš tiesų Reglamento Nr. 24/64 1 straipsniu iš dalies pakeistas Reglamento Nr. 3 dėl darbuotojų migrantų socialinės apsaugos
         (11) 13 straipsnis, kuriame numatytos principą lex loci laboris įtvirtinančios taisyklės išimtys, papildant šį 13 straipsnį nauju c punktu.
      
      28.      Šiame naujame c punkte buvo nustatyta:
      
      „Samdomiesiems arba jiems prilyginamiems darbuotojams, išskyrus numatytuosius b punkte [susiję su transporto sistemos ar laivybos
         darbuotojais], kurie paprastai vykdo veiklą keliose valstybėse narėse, taikomi valstybės, kurios teritorijoje yra jų gyvenamoji vieta, teisės aktai.
      
      Jeigu jie negyvena nė vienoje iš valstybių narių, kurioje vykdo veiklą, jiems taikomi valstybės narės, kurios teritorijoje
            yra įsikūręs darbdavys ar darbdaviai arba šiuos darbuotojus įdarbinančios įmonės ar įmonių buveinė [(12)]. <...>“
      
      29.      Paskesniais Reglamento Nr. 3 pakeitimais ir priimant šį reglamentą pakeitusius reglamentus(13) visų pirma buvo siekiama pritaikyti Reglamentą Nr. 3 prie pakitusių ekonominių ir socialinių aplinkybių ir įtraukti Teisingumo
         Teismo praktikoje patvirtintus sprendimus.
      
      30.      Šiuo atžvilgiu pažymiu, kad socialinės apsaugos sistemų koordinavimas buvo pradėtas tuo metu, kai darbo jėgos migracija buvo
         vidutinės trukmės (bent kelių metų trukmės)(14). Be to, „darbo pasiūla ir paklausa buvo kontroliuojama, taip pat ir socialiniu požiūriu, per neterminuotą darbo sutartį dėl
         viso darbo laiko“(15).
      
      31.      Šiuo postulatu vėliau buvo suabejota būtent 2004 m. išsiplėtus Sąjungai(16) ir atsiradus naujoms migracijos formoms(17) ir, manau, pagrindinėje byloje nagrinėjamas atvejis yra viena iš šių formų.
      
      32.      Tačiau pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies formuluotė iš esmės atitinka Reglamento Nr. 24/64 13 straipsnio c punkto
         formuluotę.
      
      33.      Iš tiesų primenu, kad 13 straipsnio 1 dalyje numatyta:
      
      „Paprastai dviejose ar daugiau valstybių narių pagal darbo sutartį dirbančiam asmeniui taikomi: 
      
      a)      valstybės narės, kurios teritorijoje jis gyvena, teisės aktai, jeigu jis dirba iš dalies toje teritorijoje arba jeigu jis
         susijęs su keliomis įmonėmis ar keliais darbdaviais, kurių veiklos vieta yra įvairių valstybių narių teritorijoje; 
      
      b)      valstybės narės, kurioje yra įmonės arba darbdavio registruota buveinė ar veiklos vieta, teisės aktai, jeigu jis didelę laiko
            dalį dirba ne toje valstybėje narėje, kurioje gyvena[(18)].“
      34.      Šiomis aplinkybėmis manau, kad pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto tekstas, kurį prašoma išaiškinti pagrindinėje
         byloje, atrodo pasenęs ir gali būti taikomas kontroversiškai arba netgi neteisingai(19).
      
      35.      Priešingai Europos Komisijos per posėdį palaikomai pozicijai, manau, kad esamų taisyklių pritaikymas prie naujų migracijos
         formų arba naujų taisyklių priėmimas yra tinkamas būdas norint palengvinti nuostatų, susijusių su taikytinų teisės aktų nustatymu,
         taikymą(20).
      
      36.      Be to, pripažįstu, kad Komisija 2007 m. gruodžio 6 d. komunikate(21) jau galėjo apsvarstyti poreikį pritaikyti pagrindinį reglamentą ir įgyvendinimo reglamentą prie naujų darbuotojų judumo formų.
      
      37.      Iš tiesų, Komisijos teigimu, nors šie reglamentai pasiteisino kaip veiksmingos priemonės užtikrinti darbuotojams migrantams,
         kurie naudojasi savo teise laisvai judėti Sąjungoje, kad jie nepatirtų jokių savo socialinės apsaugos nuostolių, „naujos judumo
         formos (trumpesni laikotarpiai, kintantis darbuotojo statusas, dažnas trumpalaikis judumas) gali apsunkinti [šių reglamentų]
         taikymą. Pavyzdžiui, dažnai trumpalaikių sutarčių pagrindu įvairiose valstybėse narėse dirbantis judus darbuotojas turi draustis
         skirtingose socialinės apsaugos sistemose <...>. Todėl dabar pats laikas nagrinėti, ar reikia parengti naujų priemonių, geriau
         ginančių judžius darbuotojus ir juos įdarbinančias įmones“(22).
      
      38.      Trečia, norėčiau pažymėti, jog Komisija rašytinėse pastabose  tvirtino, kad šioje byloje buvo galima taikyti ir pagrindinio
         reglamento 12 straipsnio 1 dalį, susijusią su komandiravimu(23),ir šio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktą(24).
      
      39.      Tačiau per posėdį Komisija grįžo prie savo pozicijos ir, kaip visos į bylą įstojusios šalys, tvirtino, kad minėto reglamento
         12 straipsnio 1 dalis negali būti taikoma tokiam atvejui kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje, nes nėra tenkinamos šios
         nuostatos taikymo sąlygos
      
      40.      Iš pagrindinio reglamento 12 straipsnio 1 dalies teksto ir struktūros matyti, kad šios nuostatos tikslas yra reglamentuoti
         samdomųjų darbuotojų, kuriuos su valstybės narės teritorijoje esančia įmone sieja pastovūs darbo santykiai ir kuriuos įmonė,
         kuriai jie priklauso, apibrėžtam laikotarpiui komandiruoja į kitos valstybės narės teritoriją, prieš perkeliant šią įmonę,
         padėtį(25).
      
      41.      Taigi pagrindinio reglamento 12 straipsnio 1 dalis negali reglamentuoti tokio atvejo kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje,
         kai samdomasis darbuotojas yra išsiunčiamas laikinojo įdarbinimo agentūros paeiliui į skirtingas valstybes, jeigu šis darbuotojas
         niekada nedirbo samdomojo darbo šios agentūros įsteigimo valstybės narės teritorijoje.
      
      42.      Tad svarbiausias pagrindinės bylos klausimas yra tas, kuri nuostata turi būti taikoma – ar pagrindinio reglamento 11 straipsnio
         3 dalies a punktas, ar 13 straipsnio 1 dalies b punktas.
      
      B –    Dėl pirmojo klausimo, susijusio su pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto išaiškinimu
      43.      Pirmuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia Teisingumo Teismo, ar pagrindinio
         reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktą ir įgyvendinimo reglamento 14 straipsnio 5 dalies b punktą reikia aiškinti taip,
         kad jie taikomi tokiu atveju, kai darbuotojas, valstybės narės gyventojas, kitoje valstybėje narėje įsteigto savo darbdavio
         vardu paeiliui atlieka trumpalaikes darbo užduotis dviejose valstybėse, nors darbo sutartyje nėra nustatyta nei pirmoji ir
         (arba) antroji darbo vietos valstybė, nei darbo trukmė, ir jų negalima numatyti prašymo išduoti A1 formą pateikimo momentu.
      
      44.      Ar šiomis aplinkybėmis tokį darbuotoją kaip B. Chain galima laikyti „paprastai dviejose ar daugiau valstybių narių pagal darbo
         sutartį dirbančiu asmeniu“, kaip tai suprantama pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkte?
      
      45.      Beveik visos įstojusios į bylą vyriausybės pataria neigiamai atsakyti į šį klausimą ir tvirtina, kad tokiam atvejui taikoma
         ne ši nuostata, o pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalies a punktas, kuriame, kaip jos primena, įtvirtinta bendroji
         taisyklė, pagal kurią taikytini teisės aktai yra lex loci laboris.
      
      46.      Manau, kad yra atvirkščiai ir į minėtą klausimą reikia atsakyti teigiamai.
      
      47.      Paaiškinęs priežastis, dėl kurių manau, kad toks darbuotojas kaip B. Chain gali būti laikomas „paprastai dviejose ar daugiau
         valstybių narių pagal darbo sutartį dirbančiu asmeniu“, įrodysiu, kad pagrindinėje byloje ypatingos aplinkybės, susijusios
         su tuo, kad tuo metu, kai buvo prašoma išduoti A1 formą, nebuvo nurodytos darbo vietos valstybės ir darbo šiose valstybėse
         trukmė, nekliudo taikyti pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto.
      
      48.      Pirmiausia pripažįstu, kad pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto tekste paprastai dviejose ar daugiau valstybių
         narių pagal darbo sutartį dirbamo darbo sąvoka neapibrėžta.
      
      49.      Primenu, kad pagal šią nuostatą asmeniui, kuris dirba pagal darbo sutartį paprastai dviejose ar daugiau valstybių narių, yra
         taikomi valstybės narės, kurioje yra jį įdarbinusios įmonės ar darbdavio buveinė ar nuolatinė gyvenamoji vieta, teisės aktai,
         jeigu asmuo didelės savo darbo dalies neatlieka gyvenamosios vietos valstybėje narėje.
      
      50.      Daugiau informacijos apie sąvoką „paprastai dviejose ar daugiau valstybių narių pagal darbo sutartį dirbantis asmuo“ pateikiama
         įgyvendinimo reglamente ir Europos Sąjungoje (ES), Europos ekonominėje erdvėje (EEE) ir Šveicarijoje taikytinų teisės aktų
         praktiniame vadove(26) (toliau – praktinis vadovas).
      
      51.      Iš tiesų pagal įgyvendinimo reglamento 14 straipsnio 5 dalį asmuo, kuris „paprastai dirba pagal darbo sutartį dviejose ar
         daugiau valstybių narių“, kaip tai suprantama pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalyje, visų pirma reiškia asmenį, kuris,
         „nenutraukdamas veiklos vienoje valstybėje narėje, tuo pačiu metu vykdo kitą atskirą veiklą vienoje ar daugiau valstybių narių, neatsižvelgiant į tos atskiros veiklos trukmę ir pobūdį“(27), arba asmenį, kuris „nuolat pakaitomis vykdo kelių rūšių veiklą, išskyrus labai nedidelės apimties veiklą, dviejose ar daugiau valstybių narių, neatsižvelgiant į veiklos rūšies keitimo
         dažnumą ir reguliarumą“(28).
      
      52.      Iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą yra aišku, kad pagrindinės bylos šalių sudarytose darbo sutartyse buvo
         numatyta B. Chain pareiga dirbti laikinus darbus Atlanco klientų statybų aikštelėse skirtingose valstybėse. Taip pat yra žinoma, kad pagal pirmąją darbo sutartį B. Chain keletą mėnesių
         skirtingose valstybėse dirbo dailide ir kad ginčijamu laikotarpiu B. Chain pagal antrąją darbo sutartį šiek tiek ilgiau nei
         mėnesį dirbo Rumunijoje, ir tada beveik tris mėnesius dirbo samdomąjį darbą Norvegijoje(29).
      
      53.      Atsižvelgiant į šias aplinkybes atrodo įrodyta, kad pagrindinėje byloje nagrinėjamas samdomasis darbas buvo atliekamas ne
         vienu metu(30), o paeiliui, vienas darbas po kito.
      
      54.      Pagal praktinį vadovą „pakaitinis darbas nėra atliekamas vienu metu kelių valstybių narių teritorijoje, nes jis reiškia paeiliui, viena po kitos skirtingose valstybėse narėse atliekamas darbo užduotis“(31).
      
      55.      Manau, pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto taikymas paeiliui, viena po kitos atliekamoms darbo užduotims
         visų pirma yra pateisinamas atsižvelgiant į šios nuostatos tikslą „apimti visus įmanomus daugybinės veiklos, turinčios tarpvalstybinį
         elementą, atvejus ir veiklą, kuri, kaip įprasta, paprastai vykdoma kelių valstybių narių teritorijoje, atskirti nuo veiklos,
         kuri vykdoma tik išimtiniais atvejais ar laikinai“(32).
      
      56.      Iš to, kas nurodyta, darytina išvada, kad iš principo visas samdomasis darbas, kuris yra nagrinėjamas pagrindinėje byloje,
         atliekamas paeiliui ir įprastai(33), t. y., kaip įprasta, dažniau nei tik išimtiniais atvejais ar laikinai, dviejų ar daugiau valstybių teritorijoje gali būti
         reglamentuojamas pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkte, jeigu tik tai nėra labai nedidelės apimties darbas(34).
      
      57.      Mano nuomone, tokį sprendimą patvirtina pagrindinio reglamento II antraštinėje dalyje, kuri, primenu, vadinasi „Taikytinų
         teisės aktų nustatymas“, esančių straipsnių ir visų pirma šio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto tikslo analizė.
      
      58.      Šiuo atžvilgiu darau išvadą, kad minėtos II antraštinės dalies nuostatas reikia aiškinti atsižvelgiant į SESV 48 straipsnį,
         kuriuo siekiama palengvinti darbuotojų migrantų laisvą judėjimą, kaip apibrėžta SESV 45 straipsnyje, ir visų pirma leidžiama
         manyti, kad jiems yra užtikrinamas socialinės apsaugos išmokų mokėjimas(35).
      
      59.      Šiuo atžvilgiu Teisingumo Teismas yra daug kartų pareiškęs, kad minėta II antraštine dalimi ir darbuotojų, darbdavių ir fondų
         interesais siekiama išvengti bet kokios nenaudingos išlaidų ir įsipareigojimų sutapties ir painiavos dėl kelių teisės aktų
         taikymo vienu metu ar pakaitomis(36) ir kad, be to, ji savaime gali kliudyti laisvam šių darbuotojų judėjimui Sąjungoje(37).
      
      60.      Taigi pagrindinio reglamento II antraštinės dalies nuostatomis, įskaitant šio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktą,
         siekiama užtikrinti laisvą darbuotojų migrantų judėjimą, o tai visų pirma suponuoja nuolatinį socialinės apsaugos užtikrinimą
         pagal vienintelius taikytinus socialinės teisės aktus(38). Iš tiesų, siekiant paprastos ir praktiškos sistemos, reikia vengti sudėtingos įmokų ir išmokų sutapties ir paskirstymo(39).
      
      61.      Manau, kaip taps aišku, kad minėti tikslai nebūtų pasiekti, jeigu pagrindinėje byloje nagrinėjamam atvejui būtų taikoma taisyklė
         lex loci laboris, todėl yra pateisinama taikyti pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktą.
      
      62.      Kaip nurodžiau pirmiau, Sąjungos teisės aktų leidėjas nustatė lex loci laboris kaip principinius taikytinus socialinės teisės aktus. Pažymiu, kad šį pasirinkimą visų pirma paaiškina tai, kad, rengiant
         Reglamentą Nr. 3, darbuotojų judumas iš esmės pasireiškė tik migravimu į kitą valstybę narę(40). Taigi sąsaja su darbo atlikimo vietos valstybe buvo grindžiama prielaida, kad toks sprendimas labiausiai apsaugo darbuotoją,
         nes jis visų pirma gali pretenduoti į tas pačias teises kaip ir nacionaliniai darbuotojai(41).
      
      63.      Nors pagrindiniame reglamente lex loci laboris pasirinkimas patvirtinamas kaip principiniai taikytini teisės aktai(42), šiame reglamente taip pat pripažįstama, kad nuo šios taisyklės galima nukrypti ypatingais atvejais, kai yra pateisinamas
         kitas siejamasis veiksnys(43).
      
      64.      Mano nuomone, tiesiog paprastai taikant pagrindinio reglamento 11 straipsnio 3 dalies a punkte numatytą principinę taisyklę
         tokiam ypatingam atvejui kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje, darbuotojui, darbdaviui ir socialinės apsaugos institucijoms
         galėtų kilti administracinių sunkumų, dėl kurių būtų vėluojama pateikti medžiagą, susijusią su darbuotojais, ir taip kliudoma
         jiems laisvai judėti, užuot šių sunkumų išvengus(44).
      
      65.      Iš tiesų taikant lex loci laboris tokio darbuotojo kaip B. Chain atveju jam tektų taikyti Rumunijos teisės aktus dėl mėnesį trukusio darbo Rumunijoje, o tuomet,
         jau kitą dieną(45), Norvegijos teisės aktus už tris samdomojo darbo mėnesius Norvegijoje, nors šios dvi darbo užduotys buvo atliekamos pagal
         tą pačią darbo sutartį ir tos pačios laikinojo įdarbinimo agentūros vardu.
      
      66.      Galima įsivaizduoti, kokių sunkumų B. Chain, o ir Atlanco bei socialinės apsaugos institucijoms sukeltų dalyvavimo Rumunijos fonde pakeitimas dalyvavimu Norvegijos fonde per šiuos
         keturis darbo mėnesius.
      
      67.      Be to, norėčiau pažymėti, kad galimybė įgyti tam tikras teises kai kuriose valstybėse narėse priklauso nuo minimalaus įmokų
         mokėjimo laikotarpio, o pernelyg dažnas taikytinų teisės aktų keitimas galėtų turėti neigiamą poveikį ir darbuotojams migrantams(46).
      
      68.      Taigi išlaikius sąsajos su atitinkamos įmonės buveinės valstybe nare kriterijų pagal pagrindinio reglamento 13 straipsnio
         1 dalies b punktą ši įmonė ne tik išvengtų darbuotojų dalyvavimo valstybės, į kurią jie yra siunčiami trumpalaikiams darbams
         atlikti, socialinės apsaugos sistemoje, bet ir darbuotojai būtų apsaugoti nuo visokeriopos rizikos, kad nutrūks jų socialinė
         apsauga.
      
      69.      Šiuo atžvilgiu, pirma, norėčiau pridurti, kad „[pagrindinio reglamento II] antraštinės dalies nuostatos skirtos ne tik apsaugoti
         nuo kelių nacionalinės teisės aktų sistemų taikymo vienu metu bei nuo dėl to galinčių iškilti sunkumų, bet ir užtikrinti,
         kad asmenys, kuriems taikomas [pagrindinis] reglamentas, neliktų be socialinės apsaugos dėl to, kad nėra jiems taikytinų įstatymų“(47).
      
      70.      Antra, norėčiau pažymėti, kad pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies tikslas yra skatinti laisvą paslaugų teikimą įmonių
         naudai, kurios tuo pasinaudoja išsiųsdamos darbuotojus į kitas valstybes nares, t. y. ne tas, kuriose jos įsteigtos(48). Tačiau taikant lex loci laboris tokiai įmonei kaip Atlanco, kurios tikslas yra paeiliui ir keletui mėnesių išsiųsti savo samdomuosius darbuotojus į kitas valstybes nei jos įsteigimo
         vietos valstybė, tampa sunkiau įgyvendinti paslaugų teikimo laisvę.
      
      71.      Mano nuomone, sąsaja su įmonės įsteigimo vietos valstybės narės teisės aktais tokiu konkrečiu atveju kaip nagrinėjamasis pagrindinėje
         byloje yra pateisinama dėl darbuotojų, įmonių ir socialinės apsaugos institucijų bendrų interesų.
      
      72.      Tačiau iš pirmiau pateiktų svarstymų neaišku, ar pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktą galima taikyti tokiam
         atvejui kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje, „jeigu“ darbo sutartyje nėra numatytos ir prašymo išduoti A1 formą pateikimo
         metu nėra žinomos nei skirtingos darbo vietos valstybės, nei darbo trukmė šiose valstybėse.
      
      73.      Šiuo atžvilgiu norėčiau pažymėti, kad pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkte nepatikslinta, ar jo taikymą
         lemia konkretus dviejų ar daugiau valstybių narių ir jose atliekamo darbo trukmės nustatymas prieš darbuotojui pradedant bet
         kokį darbą, o gal tokiu atveju kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje to, kad darbo sutartyje darbuotojui numatyta pareiga
         savo darbdavio vardu atlikti darbus įvairiose valstybėse, pakanka šios nuostatos taikymui.
      
      74.      Manau, kad teismų praktikoje, susijusioje su taikytinų teisės aktų nustatymu, kurį atlieka socialinės apsaugos srityje kompetentingos
         institucijos, pateikta tikslesnė informacija leidžia patvirtinti minėtos nuostatos taikymo galimybę pagrindinėje byloje nagrinėjamu
         atveju ir aplinkybėmis.
      
      75.      Iš tiesų pagal nusistovėjusią teismo praktiką pagal ESS 4 straipsnio 3 dalyje įtvirtintą lojalaus bendradarbiavimo principą
         A1 formą išduodanti institucija privalo tinkamai įvertinti faktines aplinkybes, susijusias su taikytinų socialinės apsaugos
         teisės aktų nustatymo taisyklių taikymu, ir taip užtikrinti šioje formoje nurodytos informacijos teisingumą(49).
      
      76.      Paprastai A1 forma gali būti išduodama iki prasidedant joje numatytam laikotarpiui arba jo pradžioje. Taigi dažniausiai reikšmingos
         faktinės aplinkybės tuo momentu yra vertinamos remiantis atitinkamo samdomojo darbuotojo numatoma darbine padėtimi. Todėl
         sutarties dokumentuose pateiktas darbo pobūdžio aprašymas praktiškai yra ypač svarbus atliekant šį vertinimą(50).
      
      77.      Norėčiau pridurti, kad pagal įgyvendinimo reglamento 14 straipsnio 10 dalį „nustatydamos taikytinus teisės aktus pagal [būtent
         pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 ir 2 dalyse numatytą veiklą] atitinkamos įstaigos atsižvelgia į numanomą padėtį per
         artimiausius 12 kalendorinių mėnesių“.
      
      78.      Iš to, kas nurodyta pirmiau, darytina išvada, kad socialinio draudimo srityje kompetentinga institucija turi patikrinti, ar
         taikytinų teisės aktų nustatymo dieną galima numatyti, kad keliose valstybėse narėse numatomi dirbti darbo laikotarpiai per
         artimiausius 12 kalendorinių mėnesių eis vienas po kito pakankamai reguliariai, ir tai visų pirma remiantis darbo pobūdžiu,
         kuris matyti iš sutarties dokumentų(51).
      
      79.      Teisingumo Teismas taip pat yra laikęsis nuomonės, kad, „vertindama faktines aplinkybes, kad galėtų nustatyti taikytinus socialinės
         apsaugos teisės aktus ir išduoti [A1 formą], atitinkama institucija gali atsižvelgti ne tik į sutarties dokumentų tekstą,
         bet ir į kitą informaciją, pavyzdžiui, kaip anksčiau praktikoje būdavo įgyvendinamos tam tikro darbdavio ir darbuotojo sudarytos darbo sutartys, šių sutarčių sudarymo aplinkybes arba, kalbant plačiau, atitinkamos įmonės veiklos ypatybes ir jos vykdymo sąlygas, jeigu remiantis tokia informacija galima išsiaiškinti tikrąjį darbo pobūdį“(52).
      
      80.      Daugumos įstojusių į bylą vyriausybių teigimu, socialinės apsaugos srityje kompetentinga institucija negali teisingai įvertinti
         faktinių aplinkybių tokiu atveju, kuris nagrinėjamas pagrindinėje byloje, jeigu ji neturi informacijos, susijusios su darbo
         vietos valstybėmis ir darbuotojo darbo šiose valstybėse trukme.
      
      81.      Tačiau manau, jog nepaisant to, kad nėra informacijos apie numatyto darbo atlikimo vietas ir jo atlikimo trukmę, kita socialinės
         apsaugos srityje kompetentingos institucijos informacija, turima tuo metu, kai yra nustatomi taikytini teisės aktai, šioje
         byloje leistų išanalizuoti numatomą samdomojo darbuotojo padėtį ir įrodyti, kad šis darbuotojas paprastai atlieka samdomąjį
         darbą dviejose ar daugiau valstybių.
      
      82.      Iš tiesų, kaip teisingai savo rašytinėse pastabose konstatuoja Komisija, iš pirmosios darbo sutarties galima spręsti, kad
         B. Chain paeiliui įvairiose valstybėse dirba dailidės darbą ir šis darbas trunka keletą mėnesių.
      
      83.      Be to, manau, abiejų darbo sutarčių nuostatos rodo samdomojo darbo tikimybę dviejose ar daugiau valstybių. Iš tiesų primenu,
         jog sprendime dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą nurodyta, kad pagal B. Chain ir Atlanco sudarytų darbo sutarčių nuostatas B. Chain buvo įpareigotas atlikti darbus Atlanco klientų statybų aikštelėse įvairiose valstybėse narėse.
      
      84.      Net ir pats tokios laikinojo įdarbinimo agentūros kaip Atlanco veiklos pobūdis, kai ji siunčia samdomuosius darbuotojus į skirtingas valstybes, kuriose yra jos klientai, kad šie darbuotojai
         atliktų trumpalaikius darbus, rodo, jog buvo galima numatyti, kad B. Chain skirtingose valstybėse atliks skirtingas darbo
         užduotis.
      
      85.      Be to, manau, kad dėl laikinojo įdarbinimo agentūros veiklos pobūdžio darbdavys negali labai anksti žinoti, į kurias valstybes
         jis siųs savo samdomuosius darbuotojus ir kiek laiko reikės dirbti šiose valstybėse.
      
      86.      Iš to darytina išvada, kad pagrindinėje byloje socialinės apsaugos srityje kompetentinga institucija galėtų remtis tam tikrais
         požymiais, nurodančiais tikrąjį nagrinėjamo darbo pobūdį, kad nustatytų taikytinus socialinės teisės aktus.
      
      87.      Taigi manau, jog ši institucija turėjo pakankamai informacijos laikytis nuomonės, kad B. Chain padėtis gali patekti į pagrindinio
         reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto taikymo sritį.
      
      88.      Be to, kaip ir Komisija, norėčiau pabrėžti, kad pagrindiniu reglamentu nustatytos įstatymų kolizijos sistemos taikymas priklauso
         tik nuo suinteresuotojo darbuotojo objektyvios padėties(53).
      
      89.      Tačiau iš bylos medžiagos matyti, kad, atsižvelgiant į tikrąją B. Chain padėtį, manau, jis galėjo būti laikomas „paprastai
         dviejose ar daugiau valstybių narių pagal darbo sutartį dirbančiu asmeniu“, jeigu pagal antrąją darbo sutartį jis paeiliui
         atliko dvi trumpalaikes darbo užduotis Atlanco dviejose skirtingose valstybėse.
      
      90.      Atsižvelgdamas į pateiktus svarstymus manau, kad pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkte gali būti reglamentuojamas
         toks atvejis, kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje, jeigu darbo sutartyje nėra numatyta ir prašymo išduoti A1 formą pateikimo
         momentu nėra žinoma nei skirtingos darbo vietos valstybės narės, nei darbo šiose valstybėse trukmė.
      
      91.      Prieš padarydamas išvadą norėčiau atliepti daugelio įstojusių į bylą vyriausybių nuogąstavimus, kad, pritaikius pagrindinio
         reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktą tokiam atvejui ir aplinkybėms kaip pagrindinėje byloje, galėtų būti išprovokuoti
         sukčiavimo atvejai. Pavyzdžiui, Airijos vyriausybė pabrėžia, kad tokiomis aplinkybėmis kaip nagrinėjamosios pagrindinėje byloje
         darbdavys, kuris negali pateikti informacijos apie savo samdomų darbuotojų darbo vietą ir trukmę, galėtų pasirinkti taikytinus
         teisės aktus, įsisteigdamas valstybėje, kur yra ypač mažas socialinių įmokų tarifas.
      
      92.      Mano nuomone, nors sukčiavimo rizika yra, vis dėlto pagal įgyvendinimo reglamento 16 straipsnyje numatytą pagrindinio reglamento
         13 straipsnio taikymo procedūrą nustatomos garantijos, skirtos išvengti tokio apgaulingo 13 straipsnio taikymo, su sąlyga,
         kad šios procedūros laikysis visi susiję dalyviai.
      
      93.      Kiek tai susiję su minėta procedūra, įgyvendinimo reglamento 16 straipsnio 2 dalyje iš esmės numatyta, kad taikytinus teisės
         aktus pirmiausia preliminariai nustato atitinkamo darbuotojo gyvenamosios vietos valstybės narės institucija. Tuomet ta pati
         institucija informuoja apie šį preliminarųjį nustatymą kiekvienos valstybės narės, kur yra atliekamas darbas ir kur yra darbdavio
         buveinė ar veiklos vieta, paskirtas institucijas(54).
      
      94.      Taikytinų teisės aktų preliminarusis nustatymas tampa galutiniu per du mėnesius nuo pranešimo apie jį kitų valstybių narių
         paskirtajai institucijai, nebent pasibaigus šiam dviejų mėnesių laikotarpiui bent viena iš atitinkamų institucijų gyvenamosios
         vietos valstybės narės paskirtajai institucijai praneša, kad dar negali sutikti su nustatymu ar kad šiuo atžvilgiu laikosi
         kitokios nuomonės(55). Pastaruoju atveju institucijos turi ieškoti sutarimo laikydamosi dialogui ir taikinimui būdingos tvarkos(56).
      
      95.      Taigi faktines aplinkybes siekiant nustatyti taikytinus teisės aktus, kai samdomasis darbas atliekamas dviejose ar daugiau
         valstybių narių, vertina bent dvi skirtingos institucijos, ir tai a priori garantuoja, kad faktinės aplinkybės ir taigi taikytini teisės aktai bus įvertinti teisingai. Juo labiau, kad įstaigos ir
         asmenys, kuriems taikomas pagrindinis reglamentas, privalo abipusiškai keistis informacija ir bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas
         teisingas šio reglamento įgyvendinimas(57).
      
      96.      Pagrindinėje byloje iš bylos medžiagos matyti, kad prieš pat pirmąją B. Chain darbo užduotį Rumunijoje Atlanco pradėjo pagrindinio reglamento 13 straipsnio taikymo procedūrą, pateikdama prašymą Lenkijos socialinės apsaugos institucijoms
         preliminariai nustatyti taikytinus teisės aktus.
      
      97.      Taigi kompetentinga Lenkijos institucija 2012 m. kovo 5 d. sprendimu(58) nustatė Kipro teisės aktus kaip preliminariai taikytinus ir pranešė apie šį preliminarų nustatymą kompetentingai Kipro institucijai.
      
      98.      Per posėdį Kipro vyriausybė nurodė, kad nors kompetentinga Kipro institucija nesutiko su minėtu preliminariuoju nustatymu,
         ji nepranešė kompetentingai Lenkijos institucijai apie savo skirtingą nuomonę.
      
      99.      Kadangi kompetentinga Kipro institucija neginčijo taikytinų teisės aktų nustatymo, pagrindinėje byloje nagrinėjamam atvejui
         tapo galutinai taikytini Kipro teisės aktai. Taigi jeigu būtų buvęs pateiktas atitinkamų asmenų prašymas išduoti A1 formą,
         ši Kipro institucija būtų privalėjusi ją išduoti(59).
      
      100. Norėčiau pridurti, jog iš teismo praktikos darytina išvada, kad institucija, kuri jau išdavė A1 formą, turi iš naujo išnagrinėti
         šio išdavimo pagrįstumą ir prireikus pažymą panaikinti, jeigu kompetentinga valstybės narės, kurioje darbuotojas atlieka darbą,
         institucija pareiškia abejonių dėl faktinių aplinkybių, kuriomis remiantis ši pažyma išduota, teisingumo ir (arba) dėl to,
         ar buvo laikytasi pagrindinio reglamento II antraštinės dalies reikalavimų(60).
      
      101. Iš to darytina išvada, kad yra kontrolės procedūros, leidžiančios išvengti pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkto
         apgaulingo taikymo.
      
      102. Atsižvelgdamas į visas nurodytas aplinkybes laikausi nuomonės, kad pagrindinio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punktą
         ir įgyvendinimo reglamento 14 straipsnio 5 dalies b punktą reikia aiškinti taip, kad jie taikomi tokiam atvejui kaip nagrinėjamasis
         pagrindinėje byloje, kai samdomasis darbuotojas, gyvenantis valstybėje narėje, kitoje valstybėje narėje įsteigto darbdavio
         vardu pagal tą pačią darbo sutartį paeiliui atlieka trumpalaikes darbo užduotis dviejose kitose valstybėse, nors nei antroji
         darbo vietos valstybė, nei darbo trukmė pirmojoje ir (arba) antrojoje valstybėje nėra nustatyta darbo sutartyje ir jų negalima
         numatyti tuo metu, kai yra prašoma išduoti A1 formą.
      
      IV – Išvada
      103. Atsižvelgdamas į visus pateiktus svarstymus siūlau Teisingumo Teismui taip atsakyti Eparchiako Dikastirio Lefkosias:
      
      2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 883/2004 dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo,
         iš dalies pakeisto 2010 m. gruodžio 9 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1244/2010, 13 straipsnio 1 dalies b punktą ir 2009 m.
         rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 987/2009, nustatančio Reglamento Nr. 883/2004 įgyvendinimo
         tvarką, iš dalies pakeisto Reglamentu Nr. 1244/2010, 14 straipsnio 5 dalies b punktą reikia aiškinti taip, kad jie taikomi
         tokiam atvejui kaip nagrinėjamasis pagrindinėje byloje, kai samdomasis darbuotojas, gyvenantis valstybėje narėje, kitoje valstybėje
         narėje įsteigto darbdavio vardu pagal tą pačią darbo sutartį paeiliui atlieka trumpalaikes darbo užduotis dviejose kitose
         valstybėse, nors nei antroji darbo vietos valstybė, nei darbo trukmė pirmojoje ir (arba) antrojoje valstybėje nėra nustatyta
         darbo sutartyje ir jų negalima numatyti tuo metu, kai yra prašoma išduoti A1 formą.
      
      1 –	Originalo kalba: prancūzų.
      
      2 –	A1 forma, kuria nuo 2012 m. gegužės 1 d. pakeista E101 forma, patvirtina jos turėtojui, nedalyvaujančiam valstybės, kurioje
         dirba, socialinės apsaugos sistemoje, taikytinus socialinės apsaugos teisės aktus. Ši forma yra skirta tiems atvejams, kai
         darbuotojas persikelia Europos Sąjungoje, Europos ekonominėje erdvėje (EEE) arba Šveicarijoje, kad vykdytų ten veiklą, konkrečiai
         siekiant nustatyti, kurioje valstybėje turi būti mokamos socialinės įmokos.
      
      3 –	OL L 166, p. 1, ir klaidų ištaisymas OL L 2004, p. 1; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk., 5 t., p. 72. Reglamentas
         su pakeitimais, padarytais 2010 m. gruodžio 9 d. Komisijos reglamentu (ES) Nr. 1244/2010 (OL L 338, p. 35, toliau – pagrindinis
         reglamentas).
      
      4 –	OL L 284, p. 1. Reglamentas su pakeitimais, padarytais Reglamentu Nr. 1244/2010 (toliau – įgyvendinimo reglamentas).
      
      5 –      Pažymiu, kad pagrindiniame reglamente ir įgyvendinimo reglamente taip pat reglamentuojami darbuotojų persikėlimo EEE ir Šveicarijoje
         atvejai. Patikslinu, kad sąvoką „valstybė narė“ be Sąjungos valstybių narių reikėtų suprasti kaip apimančią ir EEE valstybės
         ir Šveicarijos konfederaciją.
      
      6 –	Toliau – ginčijamas laikotarpis.
      
      7 –	Sprendime dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą nenurodyta, kuo remdamasi kompetentinga Kipro institucija manė, kad
         laikotarpiui, kurį apėmė pirmoji darbo sutartis, buvo taikoma Kipro teisė.
      
      8 –	Sprendime dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą nepatikslintos nei prašymo, nei atsisakymo išduoti A1 formą, susijusią
         su ginčijamu laikotarpiu, datos, nei šio atsisakymo motyvai. Be to, jame nepateikiama informacija apie teisės aktus, taikytinus
         laikotarpiu (kuris yra maždaug 9 mėnesiai) nuo pirmosios darbo sutarties pabaigos iki antrosios darbo sutarties vykdymo pradžios.
         Per posėdį Kipro vyriausybė patikslino, kad, viena vertus, kompetentinga Kipro institucija niekada nebuvo gavusi Atlanco prašymo išduoti A1 formą ir kad, kita vertus, per laikotarpį nuo vienos iki kitos darbo sutarties B. Chain negalėjo remtis
         pagrindinio reglamento 13 straipsniu, nes nebuvo darbo sutarties, kuri jį sietų su Kipre įsteigta Atlanco.
      
      9 –      Žr. 5 išnašą.
      
      10 –	OL 47, 1964, p. 746.
      
      11 –	OL P 30, 1958, p. 561. Reglamento Nr. 3 II antraštinėje dalyje, 13 straipsnyje nebuvo numatyta specialios išimties tuo
         atveju, kai samdomasis darbuotojas dirba dviejose ar daugiau valstybių narių. Iš tiesų šio reglamento 13 straipsnyje buvo
         numatytos tik trys išimtys, susijusios, pirma, su komandiruotais darbuotojais, antra, transporto paslaugų darbuotojais ir,
         trečia, darbuotojais, dirbančiais įmonėse, kurių veikla kerta bendrą dviejų valstybių narių sieną.
      
      12 –      Kursyvu išskirta mano.
      
      13 –	Minėtas reglamentas buvo daug kartų keistas, t. y. 14 kartų. Vėliau jis buvo panaikintas 1971 m. birželio 14 d. Tarybos
         reglamentu (EEB) Nr. 1408/71 dėl socialinės apsaugos sistemų taikymo pagal darbo sutartį dirbantiems asmenims [samdomiesiems
         darbuotojams] ir jų šeimos nariams, judantiems Bendrijoje (OL L 149 p. 2; 2004 m. specialusis leidimas lietuvių k., 5 sk.,
         1 t., p. 35), kuris buvo daug kartų keistas, o po to panaikintas pagrindiniu reglamentu.
      
      14 –	Žr. P. Pochet „Révision du règlement 1408/71: réflexions conclusives“, Revue belge de sécurité sociale, 2004, p. 735, ypač p. 739.
      
      15 –	Žr. ankstesnę išnašą.
      
      16 –	Pagrindinis reglamentas buvo priimtas prieš dešimties naujų valstybių narių įstojimą 2004 m. Tačiau šis reglamentas buvo
         pradėtas taikyti tik po šešerių metų, t. y. 2010 m. gegužės 1 d., nes jam įsigalioti buvo nustatyta įgyvendinimo reglamento
         įsigaliojimo sąlyga.
      
      17 –	Pažymiu, kad kai kurios judumo formos jau egzistavo septintajame dešimtmetyje, pavyzdžiui, laikinasis darbas, tačiau vėliau
         šios judumo formos dar labiau pakito, tapo dažniau naudojamos ir įvairiau įgyvendinamos.
      
      18 –      Kursyvu išskirta mano. Sąvoka „didelė veiklos dalis gyvenamosios vietos valstybėje narėje“ buvo įtvirtinta pagrindiniame reglamente.
         Nors šio reglamento 13 straipsnio 1 dalies b punkte aiškiai nenurodyta, ar jame reglamentuojamas toks atvejis kaip nagrinėjamasis
         pagrindinėje byloje, kai gyvenamosios vietos valstybėje narėje nėra vykdoma „jokia“ veikla, manau, kad šis atvejis gali patekti
         į šios nuostatos taikymo sritį.
      
      19 –	Šiuo klausimu žr. Y. Jorens „Vers de nouvelles règles pour la détermination de la législation applicable?“, 50 ans de coordination de la sécurité sociale – Passé – Présent – Futur, 2010, p. 179, ypač p. 187.
      
      20 –	Doktrinoje daug autorių rekomenduoja keisti koordinavimo taisykles, susijusias su taikytinų teisės aktų nustatymu (konkrečiai
         žr. M. Morsa „Sécurité sociale, libre circulation et citoyenneté européennes, Perspectives de droit social“, Anthemis, Limal, 2012, ypač p. 158; Y. Jorens ir F. Van Overmeiren „General principles of coordination in Regulation 883/2004“,
         European Journal of Social Security, vol. 11, 2009, Nr.o 1 ir 2, p. 47, ypač p. 74 ir 76; J.‑P. Lhernould „La coordination des régimes nationaux de sécurité sociale hors des règlements
         no1408/71 et no 883/2004: constat de faiblesse ou tremplin pour de nouvelles ambitions?“, La semaine juridique – Édition social, 2009, Nr. 41, p. 13, ypač p. 16, ir P. Schoukens „Explicit competence to coordinate social security of highly mobile workers –
         the case of the moving researchers in the EU“, Pravnik, Letnik 67, Ljubljana, 2012, p. 351, ypač p. 357 ir 362).
      
      21 –	Komisijos komunikatas Tarybai, Europos Parlamentui, Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komitetui ir Regionų komitetui
         „Judumas – priemonė kurti daugiau ir geresnių darbo vietų. 2007–2010 m. Europos profesinio judumo veiksmų planas (2007-2010)“
         [COM(2007) 773 final].
      
      22 –	4.1 punktas.
      
      23 –	Pagal šią nuostatą „asmeniui, kuris dirba pagal darbo sutartį valstybėje narėje darbdavio, kuris paprastai ten verčiasi
         savo veikla, vardu, ir kurį darbdavys išsiunčia į kitą valstybę narę dirbti to darbdavio vardu, toliau taikomi pirmosios valstybės
         narės teisės aktai, su sąlyga, kad numatyta darbo trukmė neviršija dvidešimt keturių mėnesių, ir jis nesiunčiamas pakeisti
         kito asmens.“
      
      24 –	Suomijos vyriausybė konkrečiai pabrėžė, kad B. Chain niekada nedirbo samdomojo darbo Kipre, todėl pirmoji pagrindinio reglamento
         12 straipsnio 1 dalies sąlyga, t. y. kad komandiruotajam asmeniui prieš pat jam pradedant dirbti samdomąjį darbą jau taikomi
         jo darbdavio įsteigimo valstybės narės teisės aktai, nėra įvykdyta. Be to, 2009 m. birželio 12 d. sprendime A2 dėl Reglamento
         Nr. 883/2004 12 straipsnio, susijusio su samdomiesiems komandiruotiems darbuotojams taikytinais teisės aktais ir savarankiškai
         dirbančiais darbuotojais, laikinai dirbantiems už kompetentingos valstybės ribų (OL C 106, 2010, p. 5), Socialinės apsaugos
         sistemų koordinavimo administracinė komisija nustatė vieno mėnesio būtiną darbo laikotarpį, kad jį būtų galima laikyti komandiravimu.
      
      25 –	Šiuo klausimu žr. generalinio advokato C. Lenz išvadą byloje Calle Grenzshop Andresen (C‑425/93, EU:C:1995:12, 20 punktas). Generalinio advokato C. Lenz teigimu, toje byloje „reikia <...> remtis principu, kad
         komandiravimas paprastai pasireiškia profesinės veiklos perkėlimu apibrėžtam laikui į kitą valstybę narę dėl esamų darbo santykių“,
         todėl darbas dviejose valstybėse narėse nereiškia komandiravimo atvejo.
      
      26 –	Šis 2013 m. gruodžio mėn. redakcijos Komisijos darbo dokumentas pateikiamas internete adresu http://ec.europa.eu / social /
         main.jsp?langId=fr&catId=868. Pažymiu, kad šis vadovas neturi privalomos teisinės galios. Tačiau, kaip savo rašytinėse pastabose
         pažymi Kipro ir Prancūzijos vyriausybės, šį vadovą Socialinės apsaugos sistemų administracinėje koordinavimo komisijoje patvirtino
         valstybių narių atstovai, tad juo galima remtis prieš socialinės apsaugos institucijas, kurias kontroliuoja valstybės narės.
      
      27 –	Žr. įgyvendinimo reglamento 14 straipsnio 5 dalies a punktą. Kursyvu išskirta mano.
      
      28 –	Žr. įgyvendinimo reglamento 14 straipsnio 5 dalies b punktą. Kursyvu išskirta mano.
      
      29 –	Pažymiu, kad pagrindinės bylos faktinių aplinkybių laikotarpiu pagrindinis reglamentas ir įgyvendinimo reglamentas dar
         nebuvo taikomi Norvegijos Karalystei, nes tuo metu dar buvo taikomi 1972 m. kovo 21 d. reglamentai Nr. 1408/71 ir (EEB) Nr. 574/72,
         kuriais nustatoma Reglamento Nr. 1408/71 įgyvendinimo tvarka (OL L 74, p. 1). Vis dėlto ši padėtis neturi reikšmės mano analizei,
         nes Reglamento Nr. 1408/71 14 straipsnio 2 dalies b punkto ii papunktis iš esmės atitinka pagrindinio reglamento 13 straipsnio
         1 dalies b punktą, jame nustatant, kad taikytini teisės aktai yra įmonės buveinės valstybės narės teisės aktai, jeigu atitinkamas
         samdomasis darbuotojas negyvena vienos iš valstybių narių, kurioje dirba, teritorijoje.
      
      30 –	Pagal praktinį vadovą „vienu metu atliekamas darbas apima atvejus, kai papildomas darbas yra atliekamas vienu metu skirtingose
         valstybėse narėse pagal tą pačią darbo sutartį arba skirtingas darbo sutartis. Antras arba papildomas darbas gali būti atliekamas
         per apmokamas atostogas, savaitgalį, o jeigu tai yra darbas ne visą darbo laiką, gali būti, kad tą pačią dieną du skirtingi
         darbai yra atliekami dviem skirtingiems darbdaviams“ (p. 26).
      
      31 –	26 puslapis. Kursyvu išskirta mano.
      
      32 –	25 puslapis.
      
      33 –	Pažymiu, kad, aiškindamas kitas pagrindinio reglamento II antraštinės dalies nuostatas, Teisingumo Teismas galėjo prieveiksmį
         „paprastai“ laikyti prieveiksmio „įprastai“ sinonimu (žr. Sprendimą Banks ir kt., C‑178/97, EU:C:2000:169, 25 punktą ir jame nurodytą teismo praktiką) ir Sprendimo Plum, C‑404/98, EU:C:2000:607, 21 punktą).
      
      34 –	Praktiniame vadove patikslinta, kad „norint išvengti bet kokio nukrypimo nuo taisyklių, susijusių su taikytinais teisės
         aktais, nustatant taikytinus teisės aktus remiantis [pagrindinio] reglamento 13 straipsniu, į labai nedidelės apimties veiklą
         neatsižvelgiama“ (p. 28). Šiame vadove taip pat pateikiama labai nedidelės apimties veiklos sąvokos apibrėžtis, nurodant,
         kad „tai yra nuolatinė, tačiau labai nedidelės apimties veikla, atsižvelgiant į laiką ar ekonominį našumą. Labai nedidelės
         apimties veikla patariama laikyti, pavyzdžiui, veiklą, kuriai skiriama mažiau nei 5 % darbuotojo įprasto darbo laiko <...>
         ir (arba) jeigu už ją gaunama mažiau nei 5 % viso darbuotojo atlygio“ (ten pat).
      
      35 –	SESV 48 straipsnio pirmos pastraipos b punkte nustatyta, kad Europos Parlamentas ir Europos Sąjungos Taryba, spręsdami
         pagal įprastą teisėkūros procedūrą, socialinės apsaugos srityje imasi priemonių, būtinų laisvam darbuotojų judėjimui užtikrinti;
         šiuo tikslu jie priima nuostatas, kaip migruojantiems samdomiems ir savarankiškai dirbantiems darbuotojams ir jų išlaikytiniams
         užtikrinti socialinių išmokų mokėjimą asmenims, gyvenantiems valstybių narių teritorijose.
      
      36 –	Žr. Sprendimą van der Vecht (19/67, EU:C:1967:49, p. 455); generalinio advokato H. Mayras išvadą byloje Bentzinger (73/72, EU:C:1973:21, p. 291) ir generalinio advokato J.‑P. Warner išvadą byloje Association du Foot-Ball Club d’Andlau (8/75, EU:C:1975:76, p. 752).
      
      37 –	Žr. generalinio advokato J.‑P. Warner išvadą byloje Association du Foot-Ball Club d’Andlau (8/75, EU:C:1975:76, p. 752 ir jame nurodyta teismo praktika), taip pat generalinio advokato J.‑P. Warner išvadą byloje Perenboom (102/76, EU:C:1977:57, p. 825).
      
      38 –	Taikytinų teisės aktų vienovės principas patvirtintas pagrindinio reglamento 18a konstatuojamojoje dalyje ir 11 straipsnio
         1 dalyje.
      
      39 –	Žr. generalinio advokato G. Slynn išvadą byloje Brusse (101/83, EU:C:1984:113, p. 2243). Taip pat žr. Sprendimą Rebmann (58/87, EU:C:1988:344, 15 punktas).
      
      40 –	Šiuo klausimu žr. I. A. Rodríguez Cardo „Applicable law in Regulation 883/2004“, Migrants and Social Security – The (EC) Regulations 883/2004 & 987/2009, red. Laborum, Ispanija, 2010, p. 29, ypač p. 33, ir P. Schoukens, op. cit., ypač p. 356–358.
      
      41 –	Be to, septintajame dešimtmetyje dėl lex loci laboris buvo galima užtikrinti, kad darbuotojai, kurie paprastai persikelia iš „neturtingos“ valstybės narės dirbti į kitą, turtingesnę
         valstybę narę, gautų geresnę socialinę apsaugą, nes tuo metu valstybės narės taikė O. fon Bismarko sumanytą socialinės apsaugos
         modelį, pagal kurį socialinė apsauga buvo užtikrinama remiantis darbu (žr. P. Schoukens ir D. Pieters „The rules within Regulation
         883/2004 for determining the applicable legislation“, Special issue on 50 years of European social security coordination, European Journal of Social Security, vol. 11, Intersentia, Cambridge, 2009, Nr.o 1 ir 2, p. 81, ypač p. 104).
      
      42 –	Žr. pagrindinio reglamento 17 konstatuojamąją dalį ir 11 straipsnio 3 dalies a punktą.
      
      43 –	Iš tiesų pagal pagrindinio reglamento 18 konstatuojamąją dalį „tam tikrose situacijose, pateisinančiose kitus taikymo kriterijus,
         būtina nukrypti nuo tos bendros [lex loci laboris] taisyklės“.
      
      44 –	Šiuo klausimu žr. Sprendimą Brusse (101/83, EU:C:1984:187, 16 punktas).
      
      45 –	Primenu, jog iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad B. Chain savo pirmąją užduotį Rumunijoje
         baigė 2012 m. sausio 2 d., o vėliau, 2012 m. sausio 3 d., pradėjo antrą užduotį Norvegijoje.
      
      46 –	Žr. Sprendimą Manpower (35/70, EU:C:1970:120, 12 punktas). Šiuo atžvilgiu norėčiau pridurti, jog iš pagrindinio reglamento 57 straipsnio 1 dalies
         pirmos pastraipos matyti, kad valstybės narės institucija neprivalo skirti išmokų senatvės pensijų ir maitintojo netekimo
         pensijų srityje už laikotarpius, kurie buvo įgyti pagal jos taikomus teisės aktus ir kurie yra įskaitomi įvykus draudiminiam
         įvykiui, jeigu bendra minėtų laikotarpių trukmė yra trumpesnė nei vieneri metai ir, įskaitant tik šiuos laikotarpius, pagal
         minėtų teisės aktų nuostatas neįgyjama jokia teisė išmokai gauti.
      
      47 –	Žr. Sprendimą Kits van Heijningen (C‑2/89, EU:C:1990:183, 12 punktas).
      
      48 –	Šiuo klausimu žr. sprendimus FTS (C‑202/97, EU:C:2000:75, 28 punktas ir nurodyta teismo praktika) ir Plum (C‑404/98, EU:C:2000:607, 19 punktas).
      
      49 –	Žr. Sprendimą Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe (C‑115/11, EU:C:2012:606, 42 punktas ir nurodyta teismo praktika).
      
      50 –	Ten pat (43 punktas).
      
      51 –	Žr. praktinį vadovą (p. 26).
      
      52 –	Žr. Sprendimą Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe (C‑115/11, EU:C:2012:606, 45 punktas). Kursyvu išskirta mano.
      
      53 –	Šiuo klausimu žr. Sprendimą van Delft ir kt. (C‑345/09, EU:C:2010:610, 52 punktas ir nurodyta teismo praktika). Taip pat žr. Sprendimą Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe (C‑115/11, EU:C:2012:606), pagal kurį socialinės apsaugos srityje kompetentinga institucija turi remtis faktine atitinkamo
         darbuotojo padėtimi tuo atveju, jeigu ji faktiškai skiriasi nuo sutarties dokumentuose aprašytos padėties (46 punktas).
      
      54 –	Žr. praktinį vadovą (p. 39).
      
      55 –	Žr. įgyvendinimo reglamento 16 straipsnio 3 dalį.
      
      56 –	Žr. įgyvendinimo reglamento 16 straipsnio 4 dalį. Norėčiau pažymėti, kad 2009 m. birželio 12 d. Socialinės apsaugos sistemų
         koordinavimo administracinės komisijos sprendime dėl dialogo ir taikinimo procedūros, susijusios su dokumentų galiojimu, taikytinų
         teisės aktų nustatymu ir paslaugų teikimu pagal Reglamentą Nr. 883/2004, nustatymo (OL C 106, 2010, p. 1), patikslinama procedūra,
         kurios reikia laikytis, jeigu skirtingų kompetentingų institucijų nuomonės dėl taikytinų teisės aktų išsiskiria.
      
      57 –	Žr. pagrindinio reglamento 76 straipsnio 4 dalį.
      
      58 –	Primenu, kad tuo metu B. Chain jau buvo baigęs pirmąją darbo užduotį Rumunijoje ir pradėjęs antrąją darbo užduotį Norvegijoje.
      
      59 –	Pagal įgyvendinimo reglamento 19 straipsnio 2 dalį „atitinkamo asmens ar darbdavio prašymu valstybės narės, kurios teisės
         aktai yra taikytini pagal pagrindinio reglamento II antraštinės dalies nuostatą, kompetentinga įstaiga išduoda pažymėjimą,
         liudijantį, kad tokie teisės aktai yra taikytini, ir prireikus nurodo, iki kada ir kokiomis sąlygomis jie taikytini“.
      
      60 –	Žr. Sprendimą Format Urządzenia i Montaże Przemysłowe (C‑115/11, EU:C:2012:606, 47 punktas ir nurodyta teismo praktika).