CELEX: 62004CJ0028
Language: lv
Date: 2005-06-30 00:00:00
Title: Tiesas spriedums (otrā palāta) 2005. gada 30.jūnijā. # Tod's SpA un Tod's France SARL pret Heyraud SA. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Tribunal de grande instance de Paris - Francija. # Vienlīdzīga attieksme - Nediskriminācijas pilsonības dēļ princips - Autora tiesības un blakustiesības. # Lieta C-28/04.

Lieta C‑28/04
      Tod's SpA un Tod's France SARL
      pret
      Heyraud SA
      (Tribunal de grande instance de Paris  lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Vienlīdzīga attieksme — Nediskriminācijas pilsonības dēļ princips — Autortiesības un blakustiesības
      Tiesas spriedums (otrā palāta) 2005. gada 30. jūnijā 
      Sprieduma kopsavilkums
      1.     Kopienu tiesības — Principi — Vienlīdzīga attieksme — Diskriminācija pilsonības dēļ — Aizliegums — Piemērošanas joma — Autortiesības
            un blakustiesības — Iekļaušana
      (EKL 12. pants)
      2.     Kopienu tiesības — Principi — Vienlīdzīga attieksme — Diskriminācija pilsonības dēļ — Aizliegums — Autortiesību aizsardzība,
            kas ir noteikta dalībvalsts tiesību aktos un atšķiras atkarībā no tā, kurā valstī darbs radīts — Nepieļaujamība
      (EKL 12. pants)
      1.     Autortiesības un blakustiesības, kuras, ņemot vērā to ietekmi uz preču un pakalpojumu apriti Kopienas ietvaros, ir ietvertas
         Līguma piemērošanas jomā, ir pakļaujamas vispārīgajam nediskriminācijas principam, kas noteikts EKL 12. panta pirmajā daļā.
      
      (sal. ar 18. punktu)
      2.     EKL 12. pants, kurā ietverts vispārējais nediskriminācijas pilsonības dēļ princips, ir jāinterpretē tādējādi, ka tas nepieļauj,
         ka autora tiesības pieprasīt dalībvalstī autortiesību aizsardzību, ko tam piešķir šīs valsts tiesību akti, ir pakļautas atšķirībai
         atkarībā no valsts, kurā radīts darbs.
      
      (sal. ar 36. punktu un rezolutīvo daļu)
TIESAS SPRIEDUMS (otrā palāta)
      2005. gada 30. jūnijā (*)
      
      Vienlīdzīga attieksme – Nediskriminācijas pilsonības dēļ princips – Autortiesības un blakustiesības
      Lieta C‑28/04
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši EKL 234. pantam, 
      ko Tribunal de grande instance de Paris (Francija) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2003. gada 5. decembrī un Tiesā reģistrēts 2004. gada 28. janvārī, tiesvedībā
      
      Tod’s SpA,
      
      Tod’s France SARL
      pret
      Heyraud SA,
      
      piedaloties
      Technisynthèse.
      
      TIESA (otrā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs K. V. A. Timmermanss [C. W. A. Timmermans] (referents), tiesneši R. Silva de Lapuerta [R. Silva de Lapuerta], R. Šintgens [R. Schintgen], P. Kūris [P. Kūris] un Dž. Arestis [G. Arestis], 
      
      ģenerāladvokāts F. Dž. Džeikobss [F. G. Jacobs],
      
      sekretārs R. Grass [R. Grass],
      
      ņemot vērā rakstveida procesu, 
      ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
      –       Tod’s SpA un Tod’s France SARL vārdā – K. de Hāss [C. de Haas], avocat,
      
      –       Heyraud SA un Technisynthèse vārdā – K. Menāžs [C. Menage], avocat,
      
      –       Francijas valdības vārdā – Ž. de Bergess [G. de Bergues] un A. Bodāra‑Ermāna [A. Bodard‑Hermant], pārstāvji,
      
      –       Itālijas valdības vārdā – I. Bragulja [I. Braguglia], pārstāvis, kam palīdz P. Džentili [P. Gentili], avvocato dello Stato,
      
      –       Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – K. Benksa [K. Banks], pārstāve,
      
      ņemot vērā lēmumu, kas pieņemts pēc ģenerāladvokāta uzklausīšanas, izskatīt lietu bez ģenerāladvokāta secinājumiem,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1       Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu attiecas uz EKL 12. panta interpretāciju. 
      2       Šis lūgums ir iesniegts tiesvedībā starp Tod’s SpA (turpmāk tekstā – “Tod’s”) un Tod’s France SARL (turpmāk tekstā – “Tod’s France”), kas ir prasītājas pamata prāvā, un Heyraud SA (turpmāk tekstā – “Heyraud”), atbildētāju pamata prāvā, un Technisynthèse, personu, kas iestājusies lietā pamata prāvā, saistībā ar kurpju dizainu viltošanu. 
      
       Starptautiskais tiesiskais regulējums
      3       2. panta 7. punktā Bernes Konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes 1971. gada 24. jūlija akts), redakcijā
         pēc 1979. gada 28. septembra grozījumiem, (turpmāk tekstā – “Bernes Konvencija”) paredzēts: 
      
      “[..] Savienības [autoru tiesību uz viņu literatūras un mākslas darbiem aizsardzībai, turpmāk tekstā – “Savienība”] valstu
         likumdošanas akti var noteikt, cik lielā mērā attiecīgās valsts likumi piemērojami lietišķās mākslas darbiem un dizainparaugiem,
         kā arī var noteikt šādu lietišķās mākslas darbu un dizainparaugu aizsardzības nosacījumus. Attiecībā uz darbiem, kas valstī,
         kurā tie radīti, tiek aizsargāti vienīgi kā dizainparaugi, citās Savienības valstīs var pieprasīt tikai tādu speciālo aizsardzību,
         kāda paredzēta dizainparaugiem attiecīgajā valstī, bet, ja attiecīgajā valstī šāda speciāla aizsardzība nav paredzēta, šādi
         darbi tiek aizsargāti kā mākslas darbi.” 
      
      4       Atbilstoši Bernes Konvencijas 5. panta 1. punktam: 
      “Saskaņā ar šo konvenciju aizsargājamo darbu autori visās Savienības valstīs, izņemot valsti, kurā radīts darbs, bauda tādas
         pašas tiesības, kādas attiecīgi šo valstu likumi patlaban piešķir vai turpmāk piešķirs saviem pilsoņiem, kā arī tiesības,
         ko piešķir īpaši šī konvencija.” 
      
      5       Bernes Konvencijas 5. panta 4. punktā noteikts: 
      “Par valsti, kurā radīts darbs, tiek uzskatīta:
      a)      attiecībā uz darbiem, kas pirmoreiz publicēti kādā Savienības valstī – šī Savienības valsts; attiecībā uz darbiem, kas vienlaikus
         publicēti vairākās Savienības valstīs, kurās paredzēti dažādi aizsardzības termiņi – tā valsts, kuras likumdošanas akti paredz
         visīsāko aizsardzības termiņu;
      
      b)      attiecībā uz darbiem, kas vienlaikus publicēti pie Savienības nepiederošā valstī un kādā Savienības valstī – šī Savienības
         valsts;
      
      c)      attiecībā uz darbiem, kas nav publicēti, vai darbiem, kas pirmoreiz publicēti pie Savienības nepiederošā valstī un vienlaikus
         nav publicēti kādā Savienības valstī – tā Savienības valsts, kuras pilsonis ir autors, ar noteikumu, ka:
      
      i)      attiecībā uz kinematogrāfiskiem darbiem, kuru radītājam ir pārstāvniecība vai pastāvīga dzīvesvieta kādā Savienības valstī,
         šī Savienības valsts uzskatāma par valsti, kurā radīts darbs;
      
      ii)      attiecībā uz arhitektūras darbiem, kuri uzcelti kādā Savienības valstī, vai mākslas darbiem, kuri ir kādā Savienības valstī
         uzceltas ēkas vai citas būves daļa, attiecīgā Savienības valsts uzskatāma par valsti, kurā radīts darbs.” 
      
       Pamata prāva un prejudiciālais jautājums
      6       No iesniedzējtiesas lēmuma izriet, ka Tod’s ir saskaņā ar Itālijas tiesībām dibināta sabiedrība, kura uzskata, ka tai pieder īpašumtiesības uz dizainu kurpēm, kuras
         izplata ar preču zīmēm Tod’s un Hogan. Tod’s France ir šo kurpju izplatītājs Francijā. 
      
      7       Uzzinot, ka Heyraud piedāvāja pārdot un pārdeva ar apzīmējumu “Heyraud” kurpju dizainus, kas kopēja vai jebkurā gadījumā atdarināja galvenos Tod’s un Hogan dizainu elementus, Tod’s 2000. gada 8. februārī vērsās pie tiesu izpildītāja. 2002. gada 13. februārī prasītājas pamata prāvā cēla prasību pret Heyraud iesniedzējtiesā. Technisynthèse ir Eram grupas filiāle, kas iestājās lietā labprātīgi, atbalstot Heyraud prasījumus.
      
      8       Pamata prāvas priekšmets ir prasība par kurpju dizainu preču zīmes Tod’s un Hogan viltošanu, pret ko Heyraud iebilst, atsaucoties uz iebildumu par nepieņemamību, kas pamatota ar Bernes Konvencijas 2. panta 7. punktu. Heyraud uzskata, ka atbilstoši šai tiesību normai Tod’s nevar Francijā pieprasīt autora tiesību aizsardzību uz dizainiem, kuri šajā ziņā netiek aizsargāti Itālijā. 
      
      9       Tod’s iebilst, apgalvojot, ka minētās tiesību normas piemērošana ir diskriminācija EKL 12. panta izpratnē. 
      
      10     Iesniedzējtiesa uzskata, ka Bernes Konvencijas 2. panta 7. punkta otrajā teikumā lietoto vārdu “var pieprasīt tikai” rezultāts
         ir nedot Savienības pilsoņiem, kas valstī, kurā radīts viņu darbs, bauda tikai aizsardzību attiecībā uz dizainparaugiem, iespēju
         atsaukties uz autora tiesībām Savienības valstīs, kurās noteikta visa veida aizsardzība. 
      
      11     Atbilstoši iesniedzējtiesas teiktajam, ja arī šķiet, ka šī tiesību norma nerada nekādu atšķirību autora tiesību īpašnieka
         pilsonības dēļ, tomēr tās piemērojamība saskaņā ar Kopienu tiesībām ir diskutējama, jo valsts, kurā radīts “publicēts” darbs,
         visbiežāk būs tā pati valsts, kuras pilsonība ir šī darba radītājam vai kurā ir viņa pastāvīgā dzīvesvieta, un ka valsts,
         kurā radīts “nepublicēts” darbs, atbilstoši minētās konvencijas 5. panta 4. punkta c) apakšpunktam būs valsts, kuras pilsonis
         ir autors. 
      
      12     Uzskatot, ka prāvas, kuru izskata iesniedzējtiesa, atrisināšana ir atkarīga no EKL 12. panta interpretācijas, Tribunal de grande instance de Paris (Parīzes Apgabaltiesa) nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu: 
      
      “Vai EKL 12. pants [..], kurā ietverts vispārējais nediskriminācijas pilsonības dēļ princips, pieļauj, ka autora tiesības
         pieprasīt dalībvalstī autora tiesību aizsardzību, ko piešķir šīs valsts tiesību akti, ir pakļautas atšķirībai atkarībā no
         tā, kurā valstī darbs radīts?”
      
       Ievada apsvērumi
      13     Tod’s un Tod’s France apšauba iesniedzējtiesas jautājuma būtiskumu šajā lietā. Bernes Konvencijas 2. panta 7. punkta piemērošanas nosacījumi pamata
         prāvā nav izpildīti. Turklāt tās ir pārsteigtas par šo jautājumu, jo pastāv skaidra norāde no Francijas tiesu judikatūras,
         kuru tās tomēr apstrīd un atbilstoši kurai Bernes Konvencijas 2. panta 7. punkts nerada diskrimināciju. 
      
      14     Šajā sakarā jāatgādina, ka Tiesas kompetencē nav lemt par valsts tiesību normu piemērojamību vai, kā šajā lietā, par starptautisko
         tiesību normu piemērojamību, kas ir būtiskas pamata prāvas atrisināšanai. Tiesai, ievērojot kompetenču sadali starp Kopienu
         tiesām un valsts tiesām, ir jāņem vērā viss tiesiskais regulējums, par kuru ir uzdots iesniedzējtiesas lēmumā definētais prejudiciālais
         jautājums (šajā sakarā skat. 2001. gada 25. oktobra spriedumu lietā C‑475/99 Ambulanz Glöckner, Recueil, I‑8089. lpp., 10. punkts, un 2003. gada 13. novembra spriedumu lietā C‑153/02 Neri, Recueil, I‑13555. lpp., 34. un 35. punkts).
      
      15     Attiecībā uz iespējamām norādēm Francijas tiesu judikatūrā pietiek atgādināt, ka atbilstoši EKL 234. panta otrajai daļai jebkuras
         dalībvalsts tiesa var, ja tā uzskata, ka sprieduma pieņemšanai tai ir vajadzīgs nolēmums par interpretējamo jautājumu, lūgt
         Tiesai lemt par šo jautājumu (1982. gada 6. oktobra spriedums lietā 283/81 Cilfit u.c., Recueil, 3415. lpp., 6. punkts).
      
      16     Turklāt, lai arī lielākā daļa apsvērumu, kas iesniegti Tiesai, attiecas, vismaz daļēji, arī uz Eiropas Parlamenta un Padomes
         1998. gada 13. oktobra Direktīvu 98/71/EK par dizainparaugu tiesisko aizsardzību (OV L 289, 28. lpp.), Tiesai nav nepieciešams
         lemt par šajā direktīvā ietverto tiesību normu interpretāciju. 
      
      17     Jāatzīmē, ka iesniedzējtiesa jautā Tiesai tikai par EKL 12. panta interpretāciju. Turklāt, kā to pareizi uzsvērusi Eiropas
         Kopienu Komisija, pamata prāvā konstatētie fakti, kuri bija pamatā 2000. gada 8. februāra tiesu izpildītāja sastādītajam protokolam,
         notika, pirms bija beidzies dalībvalstīm noteiktais termiņš Direktīvas 98/71 transponēšanai, proti, 2001. gada 28. oktobrī.
         
      
       Par prejudiciālo jautājumu
      18     Jāatgādina, ka autora tiesības un blakustiesības, kuras, ņemot vērā to ietekmi uz preču un pakalpojumu apriti Kopienas ietvaros,
         ir ietvertas EK līguma piemērošanas jomā, ir pakļaujamas vispārīgajam nediskriminācijas principam, kas noteikts EKL 12. panta
         pirmajā daļā (1993. gada 20. oktobra spriedums apvienotajās lietās C‑92/92 un C‑326/92 Phil Collins u.c., Recueil, I‑5145. lpp., 27. punkts, un 2002. gada 6. jūnija spriedums lietā C‑360/00 Ricordi, Recueil, I‑5089. lpp., 24. punkts).
      
      19     Turklāt atbilstoši iedibinātajai judikatūrai noteikumi par vienlīdzīgu attieksmi starp pilsoņiem un tiem, kas nav pilsoņi,
         aizliedz ne tikai atklātu diskrimināciju pilsonības dēļ, bet arī jebkuru apslēptu diskrimināciju, kura, piemērojot citus atšķirības
         kritērijus, faktiski noved pie tāda paša rezultāta (skat. tostarp 1997. gada 23. janvāra spriedumu lietā C‑29/95 Pastoors  un Trans‑Cap, Recueil, I‑285. lpp., 16. punkts, un 2002. gada 19. marta spriedumu lietā C‑224/00 Komisija/Itālija, Recueil, I‑2965. lpp., 15. punkts).
      
      20     No iesniedzējtiesas lēmuma izriet, ka, piemērojot dalībvalsts tiesībās Bernes Konvencijas 2. panta 7. punktu, rodas atšķirība,
         ņemot vērā valsti, kurā radīts darbs. Precīzāk, no šādas piemērošanas izriet, ka labvēlīga attieksme, proti, tiesības saņemt
         dubultu aizsardzību, kas, pirmkārt, balstās uz dizainparaugu tiesībām un, otrkārt, uz autora tiesībām, tiks atteikta darba
         autoriem, kuru darbs radīts valstī, kas ir dalībvalsts, kura šim darbam piešķir tikai aizsardzību, kas balstās uz dizainparaugu
         tiesībām. Savukārt minētā labvēlīgā attieksme tiek piešķirta darba autoriem, kuru darbs radīts pirmajā dalībvalstī. 
      
      21     Tādējādi jāizvērtē, vai, saglabājot atšķirību atkarībā no valsts, kurā radīts darbs, tāda tiesiskā regulējuma kā pamata prāvā
         piemērošana var radīt netiešu diskrimināciju pilsonības dēļ šī sprieduma 19. punktā minētās judikatūras izpratnē. 
      
      22     Heyraud un Technisynthèse, kā arī Francijas valdība uzskata, ka tas tā nav. Francijas valdība it īpaši uzsver, ka, ņemot vērā [darbu] radītāju lietišķās
         mākslas nozarē un viņu tiesību pārņēmēju lielo mobilitāti, dizainparauga pirmā publicēšanas vieta ne vienmēr sakritīs ar autora
         pilsonību un ka visbiežāk šāda sakritība nepastāvēs. No tā izriet, ka Bernes Konvencijas 2. panta 7. punkta piemērošana nav
         pilnībā vai lielā mērā nelabvēlīga citu dalībvalstu pilsoņiem, un tādējādi šī tiesību norma nerada netiešu diskrimināciju.
         
      
      23     Šis arguments tomēr nav atbalstāms. 
      24     Nav noliedzama saiknes pastāvēšana starp valsti, kurā radīts darbs, Bernes Konvencijas izpratnē, no vienas puses, un šī darba
         autora pilsonību, no otras puses. 
      
      25     Attiecībā uz nepublicētiem darbiem šāda saikne nerada nekādas šaubas, jo tā ir tieši paredzēta Bernes Konvencijas 5. panta
         4. punkta c) apakšpunktā. 
      
      26     Attiecībā uz publicētiem darbiem valsts, kurā radīts darbs, kā tas izriet no minētās konvencijas 5. panta 4. punkta a) apakšpunkta,
         būtībā ir valsts, kurā darbs publicēts pirmo reizi. Dalībvalstī pirmo reizi publicētie darbi būs tāda autora darbi, kas lielākoties
         ir šīs dalībvalsts pilsonis, kamēr citā dalībvalstī publicētie darbi pamatā būs tāda autora darbi, kas nav pirmās dalībvalsts
         pilsonis. 
      
      27     No tā izriet, ka tāda tiesiskā regulējuma kā pamata prāvā piemērošana var principā būt nelabvēlīga citu dalībvalstu pilsoņiem
         un tādējādi radīt netiešu diskrimināciju pilsonības dēļ (šajā sakarā skat. 1995. gada 14. februāra spriedumu lietā C‑279/93
         Schumacker, Recueil, I‑225. lpp., 28. un 29. punkts, kā arī iepriekš minēto spriedumu lietā Pastoors un Trans‑Cap, 17. punkts).
      
      28     Tomēr atbilstoši Tiesas judikatūrai šāds atzinums nav pietiekams, lai secinātu, ka attiecīgais tiesiskais regulējums nav saderīgs
         ar EKL 12. pantu. Papildus ir nepieciešams atzīt, ka šī tiesiskā regulējuma piemērošana nav attaisnojama ar objektīviem apstākļiem
         (šajā sakarā skat. 1994. gada 10. februāra spriedumu lietā C‑398/92 Mund & Fester, Recueil, I‑467. lpp., 16. un 17. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā Pastoors un Trans‑Cap, 19. punkts).
      
      29     Francijas valdība uzskata, ka Bernes Konvencijas 2. panta 7. punktu katrā ziņā attaisno leģitīms mērķis un ka šī tiesību norma
         ir atbilstoša un nepieciešama šī mērķa īstenošanai. 
      
      30     Francijas valdība norāda, ka Bernes Konvencijas mērķis ir aizsargāt literatūras un mākslas darbus un ka tās 2. panta 7. punkts,
         kā arī 5. panta 4. punkts paredz nosacījumus, kādos šos darbus aizsargā autora tiesības, balstoties uz objektīviem no likuma
         izrietošiem kritērijiem, kas piemērojami darba atzīšanai [par literatūras vai mākslas darbu]. Atbilstoši Francijas valdības
         teiktajam, ja darbs nevar tikt atzīts par mākslas darbu valstī, kurā tas tika publicēts pirmo reizi, tas nevar kā tāds tikt
         aizsargāts Bernes Konvencijas līgumslēdzējvalstīs, jo šis darbs nav mākslas darbs. Tādējādi 2. panta 7. punkts attiecas nevis
         uz autora tiesību izmantošanas kārtību, bet gan uz likumu, kas piemērojams darba atzīšanai par mākslas darbu un kas nosaka
         to, vai tas ir mākslas darbs.
      
      31     Tomēr šie apsvērumi neļauj secināt, ka pastāv objektīvi apstākļi, kas varētu attaisnot tāda tiesiskā regulējuma kā pamata
         prāvā piemērošanu. 
      
      32     Kā tas izriet no Bernes Konvencijas 5. panta 1. punkta, šīs konvencijas mērķis nav noteikt likumu, kas piemērojams literatūras
         un mākslas darbu aizsardzībai, bet ar šo konvenciju pamatā tiek izveidota sistēma, kas nosaka, kā valstī regulēt ar šiem darbiem
         saistītās tiesības. 
      
      33     Minētās konvencijas 2. panta 7. punktā, kā to pareizi norāda Komisija, ir ietverts savstarpējības noteikums, atbilstoši kuram
         Savienības valsts piemēro valsts regulējumu, proti, dubulto aizsardzību, tikai tad, ja valsts, kurā radīts darbs, dara to
         pašu. 
      
      34     Jāatgādina, ka no iedibinātās judikatūras izriet, ka to pienākumu izpilde, kas dalībvalstīm uzlikti ar Līgumu vai atvasinātajām
         tiesībām, nav pakļaujami savstarpējības noteikumam (2003. gada 30. septembra spriedums lietā C‑405/01 Colegio de Oficiales de la Marina Mercante Española, Recueil, I‑10391. lpp., 61. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      35     Tā kā nav minēts neviens cits objektīvs iemesls, kas attaisnotu tādu tiesisko regulējumu kā pamata prāvā, šis tiesiskais regulējums
         ir uzskatāms par tādu, kas rada netiešu diskrimināciju pilsonības dēļ, ko aizliedz EKL 12. pants. 
      
      36     Tādējādi uz uzdoto jautājumu jāatbild šādi: EKL 12. pants, kurā ietverts vispārējais nediskriminācijas pilsonības dēļ princips,
         ir jāinterpretē tādējādi, ka tas nepieļauj, ka autora tiesības pieprasīt dalībvalstī autora tiesību aizsardzību, ko tam piešķir
         šīs valsts tiesību akti, ir pakļautas atšķirībai atkarībā no valsts, kurā radīts darbs. 
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      37     Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietā šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par
         tiesāšanās izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās
         izdevumi, nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (otrā palāta) nospriež:
      EKL 12. pants, kurā ietverts vispārējais nediskriminācijas pilsonības dēļ princips, ir jāinterpretē tādējādi, ka tas nepieļauj,
            ka autora tiesības pieprasīt dalībvalstī autora tiesību aizsardzību, ko tam piešķir šīs valsts tiesību akti, ir pakļautas
            atšķirībai atkarībā no valsts, kurā radīts darbs. 
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – franču.