CELEX: 41997A0719(01)
Language: et
Date: 1997-06-19 00:00:00
Title: Protokoll, mis on koostatud Euroopa Liidu lepingu artikli K.3 ja Europoli konventsiooni artikli 41 lõike 3 alusel ning mis käsitleb Europoli, selle organite liikmete ning Europoli asedirektorite ja töötajate privileege ja immuniteete

Tähtis õiguslik teade

|

41997A0719(01)

Euroopa Liidu Teataja C 221 , 19/07/1997 Lk 0002 - 0010

		Protokoll,mis on koostatud Euroopa Liidu lepingu artikli K.3 ja Europoli konventsiooni artikli 41 lõike 3 alusel ning mis käsitleb Europoli, selle organite liikmete ning Europoli asedirektorite ja töötajate privileege ja immuniteeteKäesoleva protokolli KÕRGED OSALISED, Euroopa Liidu liikmesriigid,VIIDATES nõukogu 19. juuni 1997. aasta aktile,ARVESTADES, et Euroopa Liidu lepingu artiklil K.3 põhineva, Euroopa Politseiameti loomise konventsiooni (Europoli konventsioon) artikli 41 lõike 1 kohaselt on Europolil, selle organite liikmetel ning Europoli asedirektoritel ja töötajatel oma ülesannete täitmiseks vajalikud privileegid ja immuniteedid kooskõlas protokolliga, milles sätestatakse kõikides liikmesriikides kohaldatavad eeskirjad,ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:Artikkel 1MõistedKäesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:a) konventsioon – Euroopa Liidu lepingu artiklil K.3 põhinev konventsioon Euroopa Politseiameti loomise kohta (Europoli konventsioon);b) Europol – Euroopa Politseiamet;c) Europoli organid – konventsiooni artiklis 28 osutatud haldusnõukogu, konventsiooni artikli 35 lõikes 7 osutatud finantskontrolör ja konventsiooni artikli 35 lõikes 8 osutatud finantskomitee;d) haldusnõukogu – konventsiooni artiklis 28 osutatud haldusnõukogu;e) direktor – konventsiooni artiklis 29 osutatud Europoli direktor;f) töötajad – konventsiooni artiklis 30 osutatud Europoli direktor, asedirektorid ja töötajad, välja arvatud personalieeskirjade artiklis 3 osutatud kohalikud töötajad;g) Europoli arhiivid – kõik märkmed, kirjad, dokumendid, käsikirjad, arvutis ja muudel kandjatel olevad andmed, fotod, filmid, video- ja helisalvestised, mis kuuluvad Europolile või mõnele selle töötajale või on Europoli või mõne selle töötaja valduses, ja samalaadne materjal, mis haldusnõukogu ja direktori üksmeelse arvamuse kohaselt moodustab osa Europoli arhiivist.Artikkel 2Kohtulik puutumatus ja puutumatus läbiotsimise, võetuse, vastutasu eest või vastutasuta äravõtmise ja muu sekkumismeetme korral1. Europolil on kohtulik puutumatus seoses konventsiooni artikli 38 lõikes 1 osutatud vastutusega omavolilise või ebaõige andmetöötluse eest.2. Europoli omand, vahendid ja vara, sõltumata sellest, millise liikmesriigi territooriumi need asuvad või kelle valduses need on, on puutumatud läbiotsimise, võetuse, vastutasu eest või vastutasuta äravõtmise ja muu sekkumismeetme korral.Artikkel 3Arhiivide puutumatusEuropoli arhiivid on puutumatud, ükskõik kus liikmesriikide territooriumil need asuvad ja ükskõik kelle valduses need on.Artikkel 4Vabastus maksudest1. Europoli ametliku tegevuse raames on tema vara, tulu ja muu omand vabastatud kõikidest otsestest maksudest.2. Europol on vabastatud kaudsetest maksudest, mis sisalduvad selliste vallas- ja kinnisasjade ja teenuste hinnas, mida Europol hangib ametlikuks otstarbeks ja millega kaasnevad märkimisväärsed kulutused. Vabastuse võib võimaldada tagastusena.3. Käesoleva artikli alusel ostetud kaupu, mis on vabastatud käibe- ja aktsiisimaksust, ei müüda ega võõrandata muul viisil, välja arvatud vabastuse andnud liikmesriigiga kokkulepitud tingimustel.4. Ei vabastata sellistest maksudest, mis kujutavad endast tasu teatavate teenuste eest.Artikkel 5Finantsvara vabastus piirangutestEuropol võib vabalt, ilma et tema suhtes kohaldataks finantsjärelevalvet või -eeskirju või finantstehingutest teatamise kohustust või moratooriume:a) osta tunnustatud allikatest mis tahes valuutat ning seda hoida ja käsutada;b) omada kontosid mis tahes valuutas.Artikkel 6Sidepidamisega seotud soodustused ja immuniteedid1. Liikmesriigid lubavad Europolil vabalt ja eriloata sidet pidada igasugusel ametlikul otstarbel ja kaitsevad Europoli õigust seda teha. Europolil on õigus kasutada koode ning saata ja vastu võtta ametlikke kirju ja muid ametlikke teateid kulleri abil või plommitud kottides, mille kohta kehtivad samasugused privileegid ja immuniteedid kui diplomaatiliste kullerite ja kottide kohta.2. Kuivõrd see on kooskõlas 6. novembri 1982. aasta rahvusvahelise sidekonventsiooniga, võimaldatakse Europolile kogu ametlikuks sidepidamiseks vähemalt sama soodsat kohtlemist kui see, mida liikmesriigid võimaldavad ükskõik millisele rahvusvahelisele organisatsioonile või valitsusele, sealhulgas selliste valitsuste diplomaatilistele esindustele posti, kaabli, telegraafi, raadio, televisiooni, telefoni, faksi või satelliidi teel või kaudu või muul viisil toimuva sidepidamisega seotud eesõiguste puhul.Artikkel 7Riiki sisenemine, riigis viibimine ja riigist lahkumineVajaduse korral hõlbustavad liikmesriigid artiklis 8 loetletud isikute ametlikul eesmärgil toimuvat sisenemist riiki, riigis viibimist ja riigist lahkumist. See ei takista nõudmast asjakohaseid tõendeid selle kohta, et käesoleva artikliga ettenähtud kohtlemist nõudvad isikud kuuluvad artiklis 8 kirjeldatud rühmadesse.Artikkel 8Europoli organite liikmete ning Europoli töötajate privileegid ja immuniteedid1. Europoli organite liikmetel ja Europoli töötajatel on allpool kirjeldatud immuniteedid:a) ilma et see piiraks konventsiooni artikli 32 ja sel määral, kui see on kohaldatav, artikli 40 lõike 3 kohaldamist, kohtulik puutumatus oma ametiülesannete täitmisel tehtud suuliste ja kirjalike avalduste ja sooritatud tegude suhtes; selline puutumatus jätkub ka pärast seda, kui asjaomane isik ei ole enam Europoli organi liige või Europoli töötaja;b) oma ametlike dokumentide ja muu ametliku materjali puutumatus.2. Europoli töötajad, kelle palku ja tasusid maksustatakse Europoli kasuks artikli 10 kohaselt, on Europoli makstavate palkade ja tasudega seoses tulumaksust vabastatud. Muudest allikatest saadavalt tulult võetava maksusumma kindlaksmääramisel võib selliseid palku ja tasusid siiski arvesse võtta. Käesolev lõige ei kehti endistele Europoli töötajatele ja nende ülalpeetavatele makstavate vanadus- ja muude pensionide suhtes.3. Europoli töötajate suhtes kohaldatakse Euroopa ühenduste privileegide ja immuniteetide protokolli artiklit 14.Artikkel 9Erandid immuniteetidestArtiklis 8 osutatud isikutele võimaldatud puutumatus ei laiene kolmanda isiku tsiviilhagile, millega nõutakse mõne artiklis 8 osutatud isiku põhjustatud liiklusõnnetusest tuleneva kahju, sealhulgas tervisekahjustuse või surma hüvitamist.Artikkel 10Maksud1. Europoli kehtestatud ja haldusnõukogu heakskiidetud tingimustel ja korras maksustatakse Europoli kasuks palku ja tasusid, mida Europol maksab vähemalt üheks aastaks Europoli tööle võetud inimestele.2. Liikmesriikidele teatatakse igal aastal käesolevas artiklis osutatud Europoli töötajate ja muude Europolis lepingu alusel töötavate inimeste nimed ja aadressid. Europol saadab igaühele neist igal aastal tõendi, kuhu on märgitud asjakohasel aastal Europoli makstud igasuguste tasude kogu- ja puhassumma, samuti maksete üksikasjad ja laad ning tulult selle allikal kinnipeetud maksu summad.3. Käesolev artikkel ei kehti endistele Europoli töötajatele ja nende ülalpeetavatele makstavate vanadus- ja muude pensionide suhtes.Artikkel 11Töötajate kaitseKui direktor seda taotleb, võtavad liikmesriigid oma siseriiklike õigusnormide kohaselt kõik asjakohased meetmed, et tagada selliste käesolevas protokollis nimetatud isikute ohutus ja kaitse, kelle julgeolek on ohustatud seetõttu, et nad on Europoli teenistuses.Artikkel 12Puutumatusest vabastamine1. Käesoleva protokolli kohased privileegid ja immuniteedid antakse Europoli huvides, mitte üksikisikute isiklikku kasu silmas pidades. Europol ja kõik neid privileege ja immuniteete omavad isikud on kohustatud kõigil muudel juhtudel järgima liikmesriikide õigusnorme.2. Direktor on kohustatud vabastama Europoli või ükskõik millise Europoli töötaja puutumatusest juhul, kui puutumatus takistaks õigusemõistmist ja kui sellest loobumine ei kahjusta Europoli huve. Direktori, finantskontrolöri ja finantskomitee liikmete suhtes on haldusnõukogul samalaadne kohustus. Haldusnõukogu liikmete puhul on puutumatusest vabastamine asjaomaste liikmesriikide pädevuses.3. Kui Europol on vabastatud artikli 2 lõikes 2 kirjeldatud puutumatusest, sooritatakse liikmesriikide õigusorganite korraldusel toimuvad läbiotsimised ja äravõtmised direktori või tema volitatud isiku juuresolekul konventsioonis või selle põhjal sätestatud konfidentsiaalsusnõuete kohaselt.4. Europol teeb alati koostööd liikmesriikide asjaomaste võimuorganitega, et aidata kaasa nõuetekohasele õigusemõistmisele, ja väldib käesoleva protokolli alusel antud privileegide ja immuniteetide kuritarvitamist.5. Kui mõne liikmesriigi pädev asutus või õigusorgan leiab, et käesoleva protokolliga antud privileege või puutumatust on kuritarvitatud, arutab puutumatusest vabastamise eest lõike 2 kohaselt vastutav organ küsimust asjaomaste asutustega, et kindlaks teha, kas selline kuritarvitamine on aset leidnud. Kui sellise arutelu käigus ei saavutata mõlemat osalist rahuldavat tulemust, lahendatakse küsimus artiklis 13 sätestatud korras.Artikkel 13Vaidluste lahendamine1. Vaidlusi, mis käsitlevad Europoli või ametiseisundi tõttu artikli 8 lõikes 1 kirjeldatud puutumatust omava isiku puutumatusest vabastamisest keeldumist, arutab nõukogu Euroopa Liidu lepingu VI jaotises sätestatud korras, et leida lahendus.2. Kui sel viisil lahendust ei leita, otsustab nõukogu ühehäälselt, millises korras need lahendatakse.Artikkel 14ReservatsioonidKäesoleva protokolli suhtes ei või esitada reservatsioone.Artikkel 15Jõustumine1. Liikmesriigid võtavad käesoleva protokolli vastu kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega.2. Liikmesriigid teatavad hoiulevõtjale käesoleva protokolli vastuvõtmiseks vajalike põhiseadusest tulenevate nõuete täitmisest.3. Käesolev protokoll jõustub teise kuu esimesel päeval arvates ajast, kui viimane nendest riikidest, kes olid käesoleva protokolli koostamist käsitleva nõukogu akti vastuvõtmise päeval Euroopa Liidu liikmed, on saatnud lõike 2 kohase teate.Artikkel 16Ühinemine1. Käesoleva protokolliga võib ühineda iga riik, kellest saab Euroopa Liidu liige.2. Ühinemiskirjad antakse hoiule hoiulevõtja kätte.3. Käesoleva protokolli tekst, mille Euroopa Liidu Nõukogu on koostanud ühineva riigi keeles, on autentne.4. Käesolev protokoll jõustub sellega ühineva riigi suhtes 90 päeva möödumisel tema ühinemiskirja hoiuleandmisest või protokolli jõustumiskuupäeval, kui protokoll ei ole nimetatud 90päevase tähtaja möödumisel veel jõustunud.Artikkel 17Hindamine1. Kahe aasta jooksul käesoleva protokolli jõustumisest antakse sellele haldusnõukogu järelevalve all hinnang.2. Artikli 8 lõike 1 punkti a kohane puutumatus antakse üksnes ametitoimingute suhtes, mis tuleb teha konventsiooni, nagu see on 26. juuli 1995. aastal allkirjastatud sõnastuses, artiklis 3 sätestatud ülesannete täitmiseks. Iga kord enne konventsiooni artikli 3 kohaste ülesannete muutmist või laiendamist antakse esimese lõigu kohane hinnang, mis käsitleb eeskätt artikli 8 lõike 1 punkti a ja artiklit 13.Artikkel 18Muudatused1. Iga liikmesriik, kes on kõrge protokolliosaline, võib teha ettepaneku käesolevat protokolli muuta. Kõik muutmisettepanekud saadetakse hoiulevõtjale, kes edastab need nõukogule.2. Muudatused võtab ühehäälselt vastu nõukogu, kes soovitab liikmesriikidel need vastu võtta kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega.3. Sel viisil vastuvõetud muudatused jõustuvad artikli 15 kohaselt.4. Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär teatab muudatuste jõustumiskuupäevast kõikidele liikmesriikidele.Artikkel 19Hoiulevõtja1. Käesoleva protokolli hoiulevõtja on Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär.2. Hoiulevõtja avaldab käesolevat protokolli käsitlevad teated ja dokumendid Euroopa Ühenduste Teatajas.EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemänyhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------