CELEX: 52005PC0138
Language: cs
Date: 2005-04-14
Title: Návrh rozhodnutí Rady o postoji, který má Společenství zaujmout k návrhu na změnu Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982

Důležité právní upozornění

|

52005PC0138

Návrh rozhodnutí Rady o postoji, který má Společenství zaujmout k návrhu na změnu Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982  /* KOM/2005/0138 konecném znení - ACC 2005/0053 */  

	[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |V Bruselu dne 14.4.2005KOM(2005) 138 v konečném znění2005/0053 (ACC)NávrhROZHODNUTÍ RADYo postoji, který má Společenství zaujmout k návrhu na změnu Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982(předložená Komisí)ODŮVODNĔNĺ1. Mezinárodní úmluva o sladění hraničních kontrol zboží (dále jen „Úmluva o sladění“), která byla uzavřena v Ženevě dne 21. října 1982, byla schválena jménem Společenství nařízením Rady (EHS) č. 1262/84 ze dne 10. dubna 1984 [1] a vstoupila v platnost dne 12. září 1987. Úmluva o sladění čítá v současné době 45 smluvních stran, včetně Evropského společenství a jeho členských států.2. Úmluva o sladění zavedla opatření zaměřená na usnadnění a tedy i rozvoj mezinárodního obchodu pomocí (v případě potřeby) sladění různých hraničních kontrol, které se použijí na pohyb zboží. Nicméně rychle se měnící politická scéna ve střední a východní Evropě si vyžádala úvahy o způsobech racionalizace ostatních formalit pro přestup hranic.3. Výbor EHK/OSN pro vnitrozemskou dopravu rozhodl na svém zasedání v únoru 1999, že by Úmluva o sladění měla být změněna tak, aby obsahovala ustanovení, která usnadní přestup hranic vozidlům přepravujícím zboží podléhající rychlé zkáze podle dohody ATP[2]. Pracovní skupina EHK/OSN pro celní otázky týkající se dopravy následně vypracovala s pomocí skupiny odborníků vybraných pro tento případ předběžné návrhy tak, aby byla k Úmluvě o sladění připojena nová příloha, která doplní stávající ustanovení.4. Účelem navržené přílohy je usnadnit mezinárodní obchod zjednodušením, sladěním a koordinací postupů a administrativních úkonů souvisejících s hraniční kontrolou zboží, zejména živých zvířat a zboží podléhajícího rychlé zkáze. Návrh přílohy v podstatě obsahuje povinnosti, jejichž cílem je zkrácení prostojů na hraničních přechodech při převozu živých zvířat a zboží podléhajícího rychlé zkáze (například využitím postupu „jedné zastávky“, která umožní společné kontroly mezi sousedními zeměmi 24 hodin denně, a rozdělením dopravních proudů tak, aby byl upřednostněn pohyb tohoto zboží), zlepšení provozu hraničních přechodů, jakož i technických záležitostí týkajících se vzájemného uznávání mezinárodních technických prohlídek vozidel a vážních osvědčení.5. Usnadnění mezinárodního obchodu a odstranění technických překážek obchodu je cílem společné obchodní politiky a spadá proto do výlučné pravomoci Společenství. Opatření stanovená v návrhu přílohy jsou v souladu s právními předpisy Společenství.6. S ohledem na výše uvedené navrhuje Komise, aby Rada přijala přiložené rozhodnutí.2005/0053 (ACC)NávrhROZHODNUTÍ RADYo postoji, který má Společenství zaujmout k návrhu na změnu Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982RADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 druhým pododstavcem této Smlouvy,s ohledem na návrh Komise,vzhledem k těmto důvodům:(1) Mezinárodní Úmluva o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982 (dále jen „Úmluva o sladění“) byla schválena nařízením Rady (EHS) č. 1262/84 ze dne 10. dubna 1984[3] a ve Společenství vstoupila v platnost dne 12. září 1987.(2) Článek 22 Úmluvy o sladění, ve spojení s její přílohou 7, stanovuje, že řídící výbor může navrhnout a přijmout změny úmluvy; tyto změny budou přijaty, pokud některá smluvní strana nepředloží námitku do 12 měsíců ode dne, kdy bylo sdělení o navrhované změně Organizací spojených národů smluvním stranám učiněno.(3) Výbor pro vnitrozemskou dopravu Evropské hospodářské komise Spojených národů (EHK/OSN) na svém zasedání v únoru 1999 rozhodl o tom, že Úmluva o sladění bude změněna tak, aby obsahovala ustanovení, která usnadní přestup hranic vozidlům.(4) Pracovní skupina EHK/OSN pro celní otázky týkající se dopravy následně vypracovala předběžné návrhy tak, aby byla k Úmluvě o sladění připojena nová příloha 8, která doplní stávající ustanovení.(5) Účelem navržené přílohy je usnadnit mezinárodní obchod zjednodušením, sladěním a koordinací postupů a administrativních úkonů souvisejících s hraniční kontrolou zboží, zejména živých zvířat a zboží podléhajícího rychlé zkáze. Návrh přílohy v podstatě obsahuje povinnosti, jejichž cílem je zkrácení prostojů na hraničních přechodech při převozu živých zvířat a zboží podléhajícího rychlé zkáze (například využitím postupu „jedné zastávky“, která umožní společné kontroly mezi sousedními zeměmi 24 hodin denně, a rozdělením dopravních proudů tak, aby byl upřednostněn pohyb tohoto zboží), zlepšení provozu hraničních přechodů, jakož i technických záležitostí týkajících se vzájemného uznávání mezinárodních technických prohlídek vozidel a vážních osvědčení.(6) Usnadnění mezinárodního obchodu a odstranění technických překážek obchodu je cílem společné obchodní politiky a spadá proto do výlučné pravomoci Společenství.(7) Řídící výbor byl požádán, aby přijal navrhovanou změnu na svém zasedání v červnu 2005.(8) Měl by být stanoven postoj Společenství týkající se navrhované změny,ROZHODLA TAKTO:Článek 1Postoj Společenství k přijetí nové přílohy 8 k Mezinárodní Úmluvě o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982 vyjádřený řídícím výborem je založen na návrhu rozhodnutí přiloženého k tomuto rozhodnutí.V Bruselu dneZa RadupředsedaPŘÍLOHAPříloha 8USNADNĚNÍ POSTUPŮ PRO PŘESTUP HRANICPRO MEZINÁRODNÍ SILNIČNÍ DOPRAVUČlánek 1 ZásadyS ohledem na doplnění ustanovení Úmluvy o sladění a zejména ustanovení uvedená v příloze 1 je účelem této přílohy stanovit opatření, která musí být přijata, aby bylo možno usnadnit postupy pro přestup hranic pro mezinárodní silniční dopravu.Článek 2 Usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání1. Smluvní strany budou usilovat o to, aby v souladu s osvědčenými národními postupy pro všechny žadatele o víza, vnitrostátními imigračními pravidly, jakož i mezinárodními závazky byly usnadněny postupy pro udělování víz řidičům z povolání činným v mezinárodní silniční dopravě.2. Smluvní strany souhlasí s tím, že si budou pravidelně vyměňovat informace o osvědčených postupech s cílem usnadnit postupy pro udělování víz řidičům z povolání.Článek 3 Provozování mezinárodní silniční dopravy1. V zájmu usnadnění mezinárodního pohybu zboží informují smluvní strany pravidelně a jednotným a koordinovaným způsobem všechny strany zapojené do provozování mezinárodní silniční dopravy o platných nebo plánovaných požadavcích na hraniční kontroly pro mezinárodní silniční dopravu, jakož i o aktuální situaci na hranicích.2. Smluvní strany budou usilovat o to, aby v co nejširším možném rozsahu, a ne pouze v rámci tranzitní přepravy, převedly všechny nezbytné kontrolní postupy na místa původu a určení zboží přepravovaného po silnici, aby se zmírnilo přetížení na hraničních přechodech.3. Zejména s ohledem na článek 7 této Úmluvy o sladění by měly být přednostně odbavovány spěšné zásilky, např. živá zvířata a zboží podléhající rychlé zkáze. Příslušné orgány na hraničních přechodech by měly zejména:(i) učinit nezbytná opatření, aby byly čekací doby vozidel schválených podle ATP přepravujících zkazitelné potraviny nebo živá zvířata od příjezdu na hranici až do kontroly příslušnými orgány a administrativní, celní a hygienické kontroly co možná nejkratší,(ii) zajistit co nejrychlejší provedení kontroly příslušnými orgány,(iii) co nejrychleji umožnit vozidlům přepravujícím zkazitelné potraviny provoz potřebných chladicích jednotek během přestupu hranic, pokud to není nemožné z důvodu požadovaného kontrolního postupu,(iv) spolupracovat s orgány jiných smluvních stran, především prostřednictvím předběžné výměny informací, aby bylo možno zrychlit postupy při přestupu hranic pro zboží podléhající rychlé zkáze a živá zvířata, pokud tyto náklady podléhají hygienické kontrole.Článek 4 Kontrola vozidel1. Smluvní strany, které ještě nejsou smluvními stranami Dohody o přijetí jednotných podmínek pro pravidelné technické prohlídky kolových vozidel a o vzájemném uznávání těchto prohlídek (1997), by měly usilovat o to, aby v souladu s příslušnými vnitrostátními a mezinárodními zákony a předpisy usnadnily přestup hranic silničním vozidlům přijetím mezinárodního osvědčení o technické prohlídce. Osvědčení o technické prohlídce, které je součástí dohody ode dne 1. ledna 2002, je připojeno jako dodatek 1 této přílohy.2. Za účelem identifikace vozidel schválených podle ATP, která přepravují zkazitelné potraviny, mohou smluvní strany používat rozlišovací označení připevněná k příslušenému zařízení a certifikát ATP nebo schvalovací štítek podle Dohody o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy (1970).Článek 5 Mezinárodní vážní osvědčení vozidla1. V zájmu zrychlení přestupu hranic by smluvní strany měly v souladu s příslušnými vnitrostátními a mezinárodními zákony a předpisy usilovat o to, aby se na hraničních přechodech zamezilo opakovanému vážení vozidel tím, že bude přijato a vzájemně uznáváno mezinárodní vážní osvědčení vozidla obsažené v dodatku 2 této přílohy. Jestliže smluvní strany přijmou tato osvědčení, nebudou prováděna žádná další vážení, s výjimkou namátkových kontrol v případě podezření na nesrovnalosti. Vážení vozidel zaznamenaná v těchto osvědčeních budou prováděna pouze v zemi původu mezinárodní dopravy. Výsledky vážení budou v osvědčeních řádně zaznamenány a potvrzeny.2. Každá smluvní strana, která přijme mezinárodní vážní osvědčení vozidla, nechá zveřejnit seznam všech vážních stanic ve své zemi schválených podle mezinárodních zásad, jakož i každou změnu v tomto seznamu. Tento seznam a všechny změny v něm provedené bude předán Výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise Spojených národů (EHK/OSN), který ho rozešle každé smluvní straně a mezinárodním organizacím uvedeným v příloze 7, článku 2 této úmluvy.3. Minimální požadavky na schválené vážní stanice, zásady pro udělování povolení a základní vlastnosti používaných postupů vážení jsou uvedeny v dodatku 2 této přílohy.Článek 6 Hraniční přechodyPro zjednodušení a zrychlení požadovaných formalit na hraničních přechodech dodržují smluvní strany co možná nejlépe tyto minimální požadavky pro hraniční přechody, jež jsou otevřeny pro mezinárodní dopravu zboží:(i) zařízení umožňující společnou kontrolu mezi sousedními státy (postup jedné zastávky) 24 hodin denně, kdykoli je tato kontrola zdůvodnitelná potřebami obchodu a v souladu s předpisy o silniční dopravě,(ii) oddělení dopravy různých typů na obou stranách hranice, které umožní přednostní odbavení vozidel s platnými mezinárodními tranzitními celními doklady (TIR, T) nebo vozidel přepravujících živá zvířata či zkazitelné potraviny,(iii) kontrolní plochy mimo příjezdové pásy pro namátkovou kontrolu nákladu a vozidel,(iv) vhodná parkovací a terminálová zařízení,(v) řádná hygienická, sociální a telekomunikační zařízení pro řidiče,(vi) pomoc při zřizování speditérských firem poskytnutím vhodných zařízení na hraničních přechodech nabízejících služby provozovatelům dopravy na konkurenčním základě.Článek 7 Mechanismus hlášeníS ohledem na články 1 až 6 této přílohy provádí Výkonný tajemník Evropské hospodářské komise Spojených národů (EHK/OSN) každý druhý rok mezi smluvními stranami průzkum týkající se dosažených pokroků ohledně zlepšování postupů pro přestup hranic v jejich zemích.Dodatek 1 k příloze 8 Úmluvy o sladěníMEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O TECHNICKÉ PROHLÍDCEv souladu s Dohodou o přijetí jednotných podmínek pro pravidelné technické prohlídky kolových vozidel a o vzájemném uznávání těchto prohlídek (1997), která vstoupila v platnost dne 27. ledna 2001.1. Autorizovaná centra pro provádění technických prohlídek zodpovídají za provádění kontrolních testů, udělování osvědčení o splnění požadavků prohlídky podle příslušných pravidel připojených k Vídeňské dohodě z roku 1997 a určování nejzazšího termínu další prohlídky, který bude uveden v řádku 12.5 mezinárodního osvědčení o technické prohlídce, jehož vzor je uveden níže.2. Mezinárodní osvědčení o technické prohlídce obsahuje níže uvedené informace. Mezinárodní osvědčení o technické prohlídce může být brožurka o rozměru A6 (148x105 mm) se zelenými deskami a bílými vnitřními stranami nebo zelený či bílý list o rozměru A4 (210x197) složený do formátu A6 tak, aby část obsahující rozlišovací značku státu nebo Spojených národů tvořila horní část složeného osvědčení.3. Položky osvědčení a jejich obsah budou vytištěny v národním jazyce vydávající smluvní strany a budou zachovávat číslování.4. Jako alternativa se mohou používat zprávy o pravidelných prohlídkách, které jsou běžné v zemích, jež jsou smluvními stranami dohody. Jejich vzor se předá generálnímu tajemníkovi Spojených národů, který o nich bude informovat smluvní strany.5. Položky v mezinárodním osvědčení o technické prohlídce psané ručně, psacím strojem nebo počítačem, které smí být prováděny výhradně příslušnými orgány, se píší latinkou.OBSAH MEZINÁRODNÍHO OSVĚDČENÍ O TECHNICKÉ PROHLÍDCEProstor pro rozlišovací značku státu nebo OSN ................................ (Správní orgán zodpovědný za technickou prohlídku) ..............................................[4] CERTIFICAT INTERNATIONAL DE CONTROLE TECHNIQUE[5] |MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O TECHNICKÉ PROHLÍDCE 1. Státní poznávací značka č. ................................................................................... 2. Identifikační číslo vozidla ................................................................................... 3. První registrace po výrobě (stát, úřad)[6] ............................................................... 4. Datum první registrace po výrobě ........................................................................ 5. Datum technické prohlídky ................................................................................. OSVĚDČENÍ O SHODĚ 6. Toto osvědčení je vydáno pro vozidlo určené pod body 1 a 2, které ke dni uvedenému v bodě 5 splňuje pravidla připojená k Dohodě o přijetí jednotných podmínek pro pravidelné technické prohlídky kolových vozidel a o vzájemném uznávání těchto prohlídek z roku 1997. 7. Vozidlo musí podstoupit další technickou prohlídku v souladu s pravidly podle bodu 6 nejpozději: Datum: (měsíc/rok) ............................................................................................. 8. Vydal .................................................................................................................... 9. V (místo) ............................................................................................................... 10. Datum .................................................................................................................. 11. Podpis[7] ............................................................................................................... |12. Následující pravidelné technické prohlídky[8] |12.1. Provedl (centrum technické prohlídky)[9] ......................................................................... 12.2. (razítko) 12.3. Datum ............................................................................................................ 12.4. Podpis ................................................................................................................ 12.5. Nejzazší datum další prohlídky: (měsíc/rok) ........................................................... |Dodatek 2 k příloze 8 Úmluvy o sladěníMEZINÁRODNÍ VÁŽNÍ OSVĚDČENÍ VOZIDLA1. Účelem mezinárodního vážního osvědčení vozidla (IVWC) je usnadnit postupy pro přestup hranic, zejména zamezit opakovanému vážení nákladních silničních vozidel během cesty v zemích smluvních stran. Údaje v řádně vyplněných osvědčeních přijatých smluvními stranami přijmou příslušné orgány smluvních stran jako platné údaje o vážení. Příslušné orgány nevyžadují nová vážení, s výjimkou namátkových kontrol v případě podezření na nesrovnalosti.2. Mezinárodní vážní osvědčení vozidla, které odpovídá vzoru uvedenému níže v tomto dodatku, se vydává a používá pod dohledem určeného státního orgánu v zemi každé smluvní strany (přijímající tato osvědčení) v souladu s postupem popsaným v přiloženém osvědčení.3. Použití osvědčení dopravci je nepovinné.4. Smluvní strany přijímající tato osvědčení schválí povolené vážní stanice, které budou společně s dopravcem/řidičem nákladního silničního vozidla vyplňovat mezinárodní vážní osvědčení vozidla v souladu s těmito minimálními požadavky:1.  Vážní stanice jsou vybaveny certifikovanými váhami. Pro vážení mohou smluvní strany přijímající osvědčení zvolit metodu a nástroje, které považují za vhodné. Smluvní strany přijímající osvědčení zajistí způsobilost vážních stanic na základě akreditace nebo hodnocením, použití vhodných vah, odborného personálu, doložených systémů kvality a testovacích postupů.2.  Vážní stanice a jejich váhy musí být udržovány v dobrém stavu. Váhy musí být pravidelně ověřovány a cejchovány příslušnými orgány zodpovědnými za váhy a míry. Váhy, jejich maximální povolené odchylky a použití musí odpovídat doporučením stanoveným Mezinárodní organizací pro legální metrologii (OIML).3.  Vážní stanice jsou vybaveny váhami, které odpovídají buď:4.  doporučení OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činností“, třída přesnosti III nebo vyšší;5.  návrhu doporučení OIML „Automatické váhy pro vážení silničních vozidel za jízdy“, třída přesnosti 0,5, 1, 2 nebo vyšší, které umožňují maximální povolené odchylky ± 2%, 1% a 0,5% nebo nižší.Vyšší hodnoty odchylek se mohou použít při měřeních zatížení na jednotlivé nápravy.5. Ve výjimečných případech, zejména v případě podezření na nesrovnalosti nebo na základě žádosti dopravce/řidiče příslušného silničního vozidla, mohou příslušné orgány vozidlo převážit. V případě, že se vážní stanice dopustí několika chybných měření, které kontrolní orgány v zemi smluvní strany přijímající osvědčení zjistí, příslušné orgány země vážní stanice přijmou vhodná opatření, jejichž cílem bude zajistit, aby se tyto chyby již neopakovaly.6. Vzor osvědčení může být vyhotoven v jakémkoli jazyce smluvních stran přijímajících osvědčení za předpokladu, že bude zachována úprava osvědčení a že umístění položek osvědčení nebude změněno.7. Každá smluvní strana, která přijímá osvědčení, zveřejní seznam všech vážních stanic ve své zemi, které jsou schválené podle mezinárodních zásad, jakož i každou změnu v tomto seznamu. Tento seznam a všechny změny v něm provedené se předají Výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise Spojených národů (EHK/OSN), který ho rozešle každé smluvní straně a mezinárodním organizacím uvedeným v příloze 7, článku 2 této úmluvy.8. (Přechodné ustanovení) Jelikož je v současné době pouze málo vážních stanic vybaveno váhami, kterými lze měřit zatížení na jednotlivé nápravy nebo na skupinu náprav, souhlasí smluvní strany přijímající osvědčení s tím, že během přechodného období, které skončí 12 měsíců po vstoupení této přílohy v platnost, budou dostačující měření celkové hmotnosti vozidla podle bodu 7.3 mezinárodního vážního osvědčení vozidla a příslušné vnitrostátní orgány je budou přijímat.[pic] SPOJENÉ NÁRODY EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE EHK/OSN | MEZINÁRODNÍ VÁŽNÍ OSVěDčENÍ VOZIDLA (IVWC) V souladu s ustanoveními přílohy 8 – Usnadnění postupů pro přestup hranic pro mezinárodní silniční dopravu – k Mezinárodní úmluvě o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982 Platný pro mezinárodní nákladní silniční dopravu |Vyplní dopravce(i)/řidič(i) nákladního silničního vozidla PŘED vážením vozidla |1. Dopravce/společnost (jméno a adresa vč. země) | Tel. |Fax |E-mail |2. Smlouva o přepravě č. (1) | Karnet TIR č. (je-li použit)(2) |3. Podrobné údaje o nákladním silničním vozidle |3.1. Evidenční číslo | Silniční tahač/nákladní automobil | Návěs/přívěs |3.2. Systém zavěšení | Silniční tahač/nákladní automobil ?vzduchové ?mechanické ?jiné | Návěs/přívěs ?vzduchové ?mechanické ?Jiné |Vyplní pracovník schválené vážní stanice ‘ |4. Schválená vážní stanice (název a adresa vč. země) Třída přesnosti váhy(4) ?Třída II ?Třída III a/nebo ?<0,5 ?1 ?2 4.2. Datum poslední kalibrace | 5. Vážení vozidla č.(3) --- -- ----- |6. Datum vydání (den, měsíc, rok) |7. Vážení nákladních silničních vozidel (k tomuto osvědčení se přiloží originál úředního záznamu vážní stanice) 7.1. Typ nákladního silničního vozidla(5) |7.2. Měření zatížení na nápravu, v kg |S pohonem | Bez pohonu | Jednoduchá | Tandemová | Trojitá |První náprava |Druhá náprava |Třetí náprava |Čtvrtá náprava |Pátá náprava |Šestá náprava(6) |7.3. Měření celkové hmotnosti vozidla, v kg | Silniční tahač/nákladní automobil | Návěs/přívěs | Celková hmotnost vozidla |8. Zvláštní váhové vlastnosti | 8.3. Počet náhradních pneumatik |8.1. Nádrž(e) připojená(é) k motoru Kapacita zaplněná do ?¼ ?½ ?¾ ?1/1 8.2. Přídavná(é) nádrž(e) (pro chladicí zařízení atd.) Kapacita zaplněná do ?¼ ?½ ?¾ ?1/1 | 8.4. Počet osob ve vozidle během vážení |8.5. Zdvihatelná náprava ?Ano ?Ne |Prohlašuji, že výše uvedená vážení byla řádně provedená níže podepsaným pracovníkem schválené vážní stanice | Razítko |Jméno pracovníka vážní stanice | Podpis |(1) Např.: Číslo nákladního listu CMR.(2) V souladu s úmluvou TIR z roku 1975.(3) Viz vysvětlivky na str. 2.(4) V souladu s doporučením OIML R 76 a/nebo s návrhem doporučení „ Automatické váhy pro vážení silničních vozidel za jízdy “.(5) Kód typu vozidla podle přiložených obrázků, např.: A2 nebo A2S2.(6) Má-li souprava více než šest náprav, uveďte to v poli „Případné poznámky“ na str. 2.Vyplní dopravce(i)/řidič(i) nákladního silničního vozidla PO vážení vozidla |Prohlašuji, že: vážení uvedená na předchozí straně byla provedena výše uvedenou vážní stanicí, informace v bodech (1) až (8) byly řádně vyplněny, a na nákladní silniční vozidlo nebyl po vážení ve výše uvedené vážní stanici přidán žádný náklad. |Datum | Jméno řidiče(ů) nákladního silničního vozidla | Podpis(y) |Případné poznámky |Vysvětlivky |Číslo vážení vozidla sestává ze tří informačních údajů spojených pomlčkami: (1) Kód země (v souladu s Úmluvou Organizace spojených národů o silničním provozu z roku 1968). (2) Dvoumístný kód umožňující identifikaci národní vážní stanice. (3) Pětimístný kód (alespoň) umožňující identifikaci jednotlivých provedených vážení. Příklady: GR-01-23456 nebo RO-14-000510. Toto sériové číslo odpovídá číslu uvedenému v záznamech vážní stanice. |MEZINÁRODNÍ VÁŽNÍ OSVĚDČENÍ VOZIDLA (IVWC) PRÁVNÍ ZÁKLAD Mezinárodní vážní osvědčení vozidla bylo vypracováno v souladu s ustanoveními přílohy 8 – Usnadnění postupů pro přestup hranic pro mezinárodní silniční dopravu – k Mezinárodní úmluvě o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982. CÍL Účelem mezinárodního vážního osvědčení vozidla je zamezit opakovanému vážení nákladních silničních vozidel v mezinárodní dopravě během cesty, zejména na hraničních přechodech. Použití tohoto osvědčení dopravci je nepovinné. POSTUP Přijmou-li[10] smluvní strany mezinárodní vážní osvědčení vozidla řádně vyplněné (a) pracovníkem schválené vážní stanice a (b) dopravcem/řidičem nákladního silničního vozidla, budou údaje v něm uvedené přijaty a uznány příslušnými orgány smluvních stran jako platné údaje o vážení. Je všeobecným pravidlem, že příslušné orgány přijmou informace obsažené v tomto osvědčení jako platná a nevyžadují další vážení. Aby se zabránilo zneužívání tohoto osvědčení, mohou příslušné orgány ve výjimečných případech a zvláště v případě podezření na nesrovnalosti ověřit hmotnost vozidla v souladu s vnitrostátními předpisy. Vážení potřebná k vystavení tohoto osvědčení provádějí schválené vážní stanice na základě žádosti dopravce(ů)/řidiče(ů) nákladního silničního vozidla, jehož vozidlo je registrováno v jedné ze smluvních stran přijímajících tato osvědčení, a to za ceny omezené na poskytnuté služby. Za účelem vystavení tohoto osvědčení jsou vážní stanice vybaveny váhami, které odpovídají buď: - doporučení OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činností“, třída přesnosti III nebo vyšší, nebo - návrhu doporučení OIML „Automatické váhy pro vážení silničních vozidel za jízdy“, třída přesnosti 0,5, 1, 2 nebo vyšší, které umožňují maximální povolené odchylky ± 2%, 1% a 0,5% nebo nižší. Vyšší hodnoty odchylek se mohou použít při měřeních zatížení na jednotlivé nápravy. SANKCE V případě jakýchkoli nepravdivých prohlášení v mezinárodním vážním osvědčení vozidla se na dopravce/řidiče nákladního silničního vozidla vztahují vnitrostátní právní předpisy. Při stanovení právního významu vážení musí být u každého systému vážení proveden odhad možné odchylky vážení. Hodnota této odchylky, která se skládá z vlastní odchylky vah a odchylky v důsledku externích faktorů, musí být odečtena od naměřené hmotnosti, aby bylo zajištěno, že případná naměřená nadváha není způsobena nevhodností vah a/nebo použitého postupu vážení. V důsledku toho nebudou na dopravce používající toto osvědčení uvaleny pokuty, pokud hodnota(y) měření zapsaná v tomto osvědčení po odečtení maximální povolené odchylky vážení (tj. maximálně 2% nebo 800 kg v případě vozidla o hmotnosti 40 tun) nepřekročí maximální povolenou hmotnost předepsanou vnitrostátními předpisy. |PŘÍLOHA k MEZINÁRODNÍMU VÁŽNÍMU OSVĚDČENÍ VOZIDLA (IVWC) Obrázky typů nákladních silničních vozidel podle bodu 7.1 IVWC |Č. | Nákladní silniční vozidla | Typ vozidla * znamená první možné uspořádání náprav ** znamená druhé možné uspořádání náprav | Vzdálenost mezi nápravami (m)1 ¹ Pokud není relevantní, specifikace se neuvádí |I. VOZIDLA S PEVNÝMI KOLY |1 | [pic] | A2 | D ( 4,0 |2 | [pic] | A2* | D ( 4,0 |3 | [pic] | A3 |4 | [pic] | A4 |5 | [pic] | A3* |6 | [pic] | A4* |7 | [pic] | A5 |Č. | Nákladní silniční vozidla | Typ vozidla * znamená první možné uspořádání náprav ** znamená druhé možné uspořádání náprav | Vzdálenost mezi nápravami (m)1 ¹ Pokud není relevantní, specifikace se neuvádí |II. KOMBINACE VOZIDEL (spřažená vozidla podle Úmluvy o silničním provozu (1968), kap. I, čl. 1 písm. t) |1 | [pic][pic] | A2 T2 |2 | [pic][pic] | A2 T3 |3 | [pic][pic] | A3 T2 |4 | [pic][pic] | A3 T3 |5 | [pic] | A3 T3* |6 | [pic] | A2 C2 |7 | [pic] | A2 C3 |8 | [pic] | A3 C2 |Č. | Nákladní silniční vozidla | Typ vozidla * znamená první možné uspořádání náprav ** znamená druhé možné uspořádání náprav | Vzdálenost mezi nápravami (m)1 ¹ Pokud není relevantní, specifikace se neuvádí |9 | [pic] | A3 C3 |10 | [pic] | A2 C1 |11 | [pic] | A3 C1 |III. KLOUBOVÁ VOZIDLA |1 | se 3 nápravami | [pic] | A2 S1 |2 | se 4 nápravami (samostatnými nebo tandemovými) | [pic] | A2 S2 | D ( 2,0 |[pic] | A2 S2* | D ( 2,0 |[pic] | A3 S1 |Č. | Nákladní silniční vozidla | Typ vozidla * znamená první možné uspořádání náprav ** znamená druhé možné uspořádání náprav | Vzdálenost mezi nápravami (m)1 ¹ Pokud není relevantní, specifikace se neuvádí |3 | s 5 nebo 6 nápravami (samostatnými, tandemovými, trojitými) | [pic] | A2 S3 |[pic] | A2 S3* |[pic] | A2 S3** |[pic] | A3 S2 | D ( 2,0 |[pic] | A3 S2* | D ( 2,0 |[pic] | A3 S3 |A3 S3* |A3 S3** |Bez obrázku | An Sn |Příloha 1SMLUVNÍ STRANY DOHODY O MEZINÁRODNÍCH PŘEPRAVÁCH ZKAZITELNÝCH POTRAVIN A O SPECIALIZOVANÝCH PROSTŘEDCÍCH URČENÝCH PRO TYTO PŘEPRAVY (ATP)(1. září 1970)ÁzerbajdžánBelgieBěloruskoBosna a HercegovinaBulharskoBývalá jugoslávská republika MakedonieČeská republikaDánskoEstonskoFinskoFrancieGruzieChorvatskoIrskoItálieJugoslávieKazachstánLitvaLucemburskoMaďarskoMarokoMonakoNěmeckoNizozemíNorskoPolskoPortugalskoRakouskoRumunskoRuská federaceŘeckoSlovenskoSlovinskoSpojené královstvíSpojené státy americkéŠpanělskoŠvédskoUzbekistánPříloha 2SMLUVNÍ STRANY DOHODY O PŘIJETÍ JEDNOTNÝCH PODMÍNEK PRO PRAVIDELNÉ TECHNICKÉ PROHLÍDKY KOLOVÝCH VOZIDEL A O VZÁJEMNÉM UZNÁVÁNÍ TĚCHTO PROHLÍDEK(13. listopad 1997)EstonskoFinskoMaďarskoNizozemíRumunskoRuská federace[1] Úř. věst. L 126, 12.5.1984, s. 1.[2] Dohoda o mezinárodních přepravách zkazitelných potravin a o specializovaných prostředcích určených pro tyto přepravy.[3] Úř. věst. L 126, 12.5.1984, s. 1.[4] Název „MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ O TECHNICKÉ PROHLÍDCE“ v národním jazyce.[5] Název ve francouzštině.[6] Je-li k dispozici, úřad a stát, kde bylo vozidlo po výrobě poprvé zaregistrováno.[7] Pečeť nebo razítko úřadu vydávajícího toto osvědčení.[8] Body 12.1 až 12.5 se budou opakovat, pokud má být osvědčení použito pro následující pravidelné roční technické prohlídky.[9] Název, adresa a stát centra technické prohlídky akreditovaného příslušným orgánem.[10] Pozměněné znění v důsledku změn navržených k článku 5.