CELEX: 52004PC0643(01)
Language: pl
Date: 2004-10-08
Title: Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie podpisania Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką San Marino przewidującego środki równoważne z tymi przewidzianymi w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek oraz przyjęcia i podpisania załączonego Protokołu Ustaleń

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH

                                                  Bruksela, dnia 08.10.2004
                                                  COM(2004)643 końcowy

                                                  2004/0241 (CNS)

                                    Wniosek dotyczący

                                    DECYZJI RADY

     w sprawie podpisania Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką San
     Marino przewidującego środki równoważne z tymi przewidzianymi w dyrektywie Rady
     2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych
              odsetek oraz przyjęcia i podpisania załączonego Protokołu Ustaleń

                                    Wniosek dotyczący

                                    DECYZJI RADY

       w sprawie zawarcia Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Republiką San
     Marino przewidującego środki równoważne z tymi przewidzianymi w dyrektywie Rady
     2003/48/EC w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych
                                         odsetek

                               (przedstawione przez Komisję)

PL                                                                                     PL
 ---pagebreak---                                              UZASADNIENIE

     Decyzją z dnia 16 października 2001 r. Rada upoważniła Komisję do przeprowadzenia
     negocjacji ze Szwajcarią, Stanami Zjednoczonymi Ameryki, Andorą, Liechtensteinem,
     Monako i San Marino w zakresie odpowiednich umów mających na celu zagwarantowanie
     przyjęcia przez te kraje środków równoważnych z tymi stosowanymi wewnątrz Wspólnoty w
     celu zagwarantowania skutecznego opodatkowania dochodów z oszczędności w formie
     wypłacanych odsetek. Komisja miała przeprowadzić owe negocjacje w bliskiej współpracy z
     prezydencją Rady, a także konsultując się ściśle i regularnie z Grupą Roboczą Wysokiego
     Szczebla, ustanowioną decyzją Komitetu Stałych Przedstawicieli z dnia 13 czerwca 20011 r. i
     wyznaczoną przez Radę jako komitet specjalny, mający wspierać Komisję w realizacji tego
     zadania.

     Po podjęciu decyzji z dnia 16 października 2001 r., Komisja wystosowała pismo do wyżej
     wymienionych państw trzecich z prośbą o rozpoczęcie negocjacji, choć mogły się one
     rozpocząć dopiero po zatwierdzeniu przez Radę ECOFIN tekstu projektu dyrektywy w dniu
     13 grudnia 2001 r. Od tej pory odbyło się wiele spotkań, zarówno o charakterze politycznym,
     jak i technicznym. Zgodnie z decyzją Rady z dnia 16 października 2001 r., Komisja
     przeprowadziła te negocjacje w bliskiej współpracy z kolejnymi prezydencjami Rady.
     Komisja zdawała Radzie i Parlamentowi regularne ustne sprawozdania z postępów tych
     negocjacji i przedstawiła Radzie ECOFIN, która odbyła się w dniu 3 grudnia 2002 r.,
     komunikat dotyczący negocjacji z państwami trzecimi w sprawie opodatkowania dochodów z
     oszczędności2. Na wniosek Rady ECOFIN negocjacje dotyczące opodatkowania dochodów z
     oszczędności nadal trwają.

     W dniu 3 czerwca 2003 r. Rada stwierdziła, że projekt Porozumienia ze Szwajcarią,
     przedłożony przez Komisję w dniu 28 maja 2003 r., stanowił ostateczną ofertę Porozumienia
     między UE a tym krajem. W protokole ze spotkania istnieje również zapis:

     -      „Cztery elementy niniejszego Porozumienia dotyczące opodatkowania oszczędności
     stanowią również podstawę umów zawieranych między Unią Europejską a Liechtensteinem,
     Andorą, Monako i San Marino. …."

     Wcześniej tego roku, w dniu 21 stycznia 2003 r., Rada określiła owe cztery elementy jako:

     -      Zatrzymywanie i potrącanie: Szwajcaria zastosuje te same stawki zatrzymywania i
     potrącania podatku co Belgia, Luksemburg i Austria…

     -      Podział dochodu: Szwajcaria dokona podziału dochodu z podatku zatrzymanego i
     zaakceptuje podział 75/25 obowiązujący wewnątrz Wspólnoty…

     -       Dobrowolne ujawnienie informacji
     Klauzula rewizyjna stanowiąca, że „umawiające się Strony konsultują się przynajmniej raz na
     trzy lata lub na wniosek którejkolwiek z umawiających się Stron w celu przeanalizowania
     oraz – jeśli umawiające się Strony uznają to za niezbędne – poprawy technicznych aspektów
     Porozumienia. W każdym przypadku, gdy Belgia, Luksemburg i Austria dokonają zmiany z
     podatku potrąconego na automatyczną wymianę informacji, zgodnie z dyrektywą, umawiające

     1
            Dz.U. C 183 z 29.6.2001, str.1
     2
            SEC (2002) 1287 wersja ostateczna z 27.11.2002

PL                                                     2                                           PL
 ---pagebreak---      się Strony konsultują się ze sobą w celu zbadania, czy biorąc pod uwagę zmiany na arenie
     międzynarodowej, zmiany w Porozumieniu są niezbędne.

     Szwajcaria przyznaje prawo do wymiany informacji na żądanie dla wszystkich karnych lub
     cywilnych spraw dotyczących oszustw lub podobnych wykroczeń popełnionych przez
     podatników………………."

     Porozumienie zawarte z San Marino, które obejmuje owe cztery elementy, przedstawiono
     Radzie do podpisu i zawarcia. Protokołowi towarzyszy pomocniczy Protokół Ustaleń (zwany
     dalej PU) między Republiką San Marino a Wspólnotą Europejską wraz z każdym z jej Państw
     Członkowskich. Zgodnie z wnioskami Rady ECOFIN z dnia 21 stycznia 2003 r., PU
     potwierdza, że w czasie okresu przejściowego przewidzianego w dyrektywie Rady
     2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r.3, Wspólnota Europejska rozpocznie rozmowy z innymi
     ważnym ośrodkami finansowymi w celu zachęcenia tych jurysdykcji do przyjęcia środków
     równoważnych z tymi, które będą obowiązywać we Wspólnocie. PU stanowi również, że
     uzgodnione środki zostaną wdrożone w dobrej wierze i że strony nie będą działały
     jednostronnie w celu podważenia tego uzgodnienia bez ważnej przyczyny. Gdyby odkryto
     jakiekolwiek istotne różnice między zakresem dyrektywy Rady 2003/48/WE a
     Porozumieniem, umawiające się Strony niezwłocznie rozpoczną konsultacje mające na celu
     zapewnienie, że utrzymany zostanie równoważny charakter środków przewidzianych w
     Porozumieniu.

     PU dodaje, że zawarcie umów podatkowych z Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej i
     zobowiązanie Republiki San Marino do zapewniania, w tych ramach, wymiany informacji
     zgodnie ze standardami OECD, wzmocniłoby szerszą współpracę gospodarczą i podatkową.
     Uznając wysiłki podejmowane przez San Marino, konsultacje mogłyby odbyć się między San
     Marino a Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej w celu wyeliminowania lub
     zredukowania – na zasadzie dwustronności – podwójnego opodatkowania w odniesieniu do
     różnych form dochodu.

     PU stanowi również, że strony rozpoczną konsultacje tak szybko, jak to będzie możliwe, w
     celu:

     –       zbadania warunków stopniowej poprawy wzajemnego swobodnego dostępu do
             rynków finansowych obydwu Stron. Warunkiem wstępnym jest potrzeba
             zapewnienia odpowiednich zasad ostrożności oraz nadzoru nad zainteresowanymi
             podmiotami gospodarczymi z San Marino, aby móc zachować prawidłowe
             funkcjonowanie rynku wewnętrznego w omawianych sektorach. Jakiekolwiek
             ewentualne porozumienie w tej dziedzinie musi być oparte na przyjęciu i wdrożeniu
             przez Republikę San Marino w odpowiednich sektorach gospodarczych istniejącego i
             przyszłego „dorobku wspólnotowego”. Porozumienie takie powinno również
             stanowić, że Republika San Marino podejmuje się wdrożenia innych zasad
             wspólnotowych, zarówno istniejących, jak i tych przyjętych w przyszłości, na
             przykład w sprawach konkurencji i opodatkowania, które mają znaczenie dla
             prawidłowego funkcjonowania rynku wewnętrznego w omawianych sektorach;

     3
           Dz.U. L 157 z 26.6.2003, str.38

PL                                              3                                                PL
 ---pagebreak---      –       zbadania możliwości uproszczenia procedur określonych w Porozumieniu w sprawie
             Unii Celnej i Współpracy. W tym zakresie, Republika San Marino jest gotowa na
             przyjęcie skomputeryzowanych procedur podobnych do systemu INTRASTAT;

     –       zbadania możliwości dostępu dla obywateli Republiki San Marino do programów
             badań i szkolnictwa wyższego wdrażanych przez Wspólnotę Europejską;

     Komisja uważa, że tekst Protokołu jest zgodny z dyrektywami dotyczącymi negocjacji,
     przyjętymi przez Radę w dniu 16 października 2001 r. Rada wyraziła zgodę polityczną na
     tekst z dnia 2 czerwca niniejszego roku a w dniu 9 czerwca wyżej wymieniona Grupa
     Robocza Wysokiego Szczebla, działająca przy Radzie, potwierdziła swój konsens w sprawie
     szczegółów Porozumienia oraz PU.

     Komisja proponuje, aby Rada zatwierdziła załączone wnioski dotyczące:

     –       decyzji w sprawie podpisania Porozumienia przewidującego środki równoważne z
             tymi przewidzianymi w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania
             dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek oraz przyjęcia i podpisania
             załączonego PU, oraz

     –       decyzji w sprawie zawarcia wyżej wymienionego Porozumienia na podstawie
             procedur określonych w art. 300 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

     Art. 300 ust. 2 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską mówi, że Rada stanowi
     jednomyślnie, gdy Porozumienie obejmuje dziedzinę, dla której do przyjęcia zasad
     wewnętrznych wymagana jest jednomyślność. Ponieważ zasady wewnętrzne w dziedzinie
     objętej niniejszym Porozumieniem zostały przyjęte na podstawie art. 94 Traktatu, Komisja
     uznaje, że Rada powinna stanowić jednomyślnie w celu zatwierdzenia wniosku dotyczącego
     decyzji. Zgodnie z wnioskami Rady ECOFIN z dnia 21 stycznia 2003 r., Rada zgadza się, aby
     Porozumienie z Republiką San Marino zostało zawarte na zasadzie jednomyślności.

PL                                               4                                               PL
 ---pagebreak---                                          Wniosek dotyczący

                                         DECYZJI RADY

     w sprawie podpisania Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką San
     Marino przewidującego środki równoważne z tymi przewidzianymi w dyrektywie Rady
     2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych
              odsetek oraz przyjęcia i podpisania załączonego Protokołu Ustaleń

     RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

     uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 94 w
     połączeniu z pierwszym akapitem ust. 2 art. 300,

     uwzględniając wniosek Komisji4,

     a także mając na uwadze, co następuje:

     (1)    Dnia 16 października 2001 r. Rada upoważniła Komisję do przeprowadzenia
            negocjacji z Republiką San Marino w zakresie odpowiedniego porozumienia dla
            zapewnienia przyjęcia przez Republikę San Marino środków równoważnych z tymi
            zastosowanymi we Wspólnocie w celu zagwarantowania skutecznego opodatkowania
            dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek.

     (2)    Tekst Porozumienia, będący wynikiem negocjacji, odzwierciedla należycie dyrektywy
            dotyczące negocjacji wydane przez Radę. Towarzyszy mu Protokół Ustaleń (PU)
            między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z jednej strony a
            Republiką San Marino z drugiej strony.

     (3)    Należy podpisać dwa dokumenty parafowane w dniu 12 lipca 2004 r. i uzyskać
            potwierdzenie zatwierdzenia PU przez Radę, z zastrzeżeniem przyjęcia w terminie
            późniejszym decyzji w sprawie zawarcia Porozumienia,

     STANOWI, CO NASTĘPUJE:

                                              Artykuł

     Z zastrzeżeniem przyjęcia w terminie późniejszym decyzji w sprawie zawarcia Porozumienia,
     Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do mianowania osób umocowanych
     do podpisania w imieniu Wspólnoty Porozumienia między Wspólnotą Europejską a
     Republiką San Marino przewidującego środki równoważne z tymi przewidzianymi w
     dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie

     4
            Dz.U. C … z ……..2004, str…

PL                                              5                                                PL
 ---pagebreak---      wypłacanych odsetek, towarzyszącego mu PU oraz listów wspomnianych w art. 21 ust. 2
     Porozumienia, a także w ostatnim ustępie PU.

     Rada zatwierdziła tekst wyżej wymienionego PU w formie załącznika do niniejszej decyzji.

     Sporządzono w Brukseli,

                                               W imieniu Rady
                                               Przewodniczący

PL                                               6                                              PL
 ---pagebreak---                                          ZAŁĄCZNIK

                                        Protokół Ustaleń

                                           pomiędzy
     Wspólnotą Europejską, Królestwem Belgii, Republiką Czeską, Królestwem Danii, Republiką
         Federalną Niemiec, Republiką Estońską, Republiką Grecką, Królestwem Hiszpanii,
         Republiką Francuską, Irlandią, Republiką Włoską, Republiką Cypryjską, Republiką
      Łotewską, Republiką Litewska, Wielkim Księstwem Luksemburga, Republiką Węgierską,
       Republiką Maltańską, Królestwem Niderlandów, Republiką Austriacką, Rzeczpospolitą
       Polską, Republiką Portugalską, Republiką Słoweńską, Republiką Słowacką, Republiką
                          Fińską, Królestwem Szwecji, Wielką Brytanią
                                               a

                                     Republiką San Marino

PL                                             7                                              PL
 ---pagebreak---                                           Protokół Ustaleń

                                             pomiędzy
                                      Wspólnotą Europejską,
                                        Królestwem Belgii,
                                         Republiką Czeską,
                                        Królestwem Danii,
                                  Republiką Federalną Niemiec,
                                        Republiką Estońską,
                                         Republiką Grecką,
                                      Królestwem Hiszpanii,
                                       Republiką Francuską,
                                             Irlandią,
                                        Republiką Włoską,
                                       Republiką Cypryjską,
                                       Republiką Łotewską,
                                        Republiką Litewską,
                                 Wielkim Księstwem Luksemburga,
                                       Republiką Węgierską,
                                       Republiką Maltańską,
                                    Królestwem Niderlandów,
                                       Republiką Austriacką,
                                      Rzeczpospolitą Polską,
                                      Republiką Portugalską,
                                       Republiką Słoweńską,
                                       Republiką Słowacką,
                                         Republiką Fińską,
                                       Królestwem Szwecji,
                                          Wielką Brytanią
                                                 a

                                       Republiką San Marino

     Przy zawarciu Porozumienia przewidującego środki równoważne z tymi przewidzianymi w
     dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów
     z oszczędności w formie wypłacanych odsetek (zwanej dalej „dyrektywą”), Wspólnota
     Europejska, Królestwo Belgii, Republika Czeska, Królestwo Danii, Republika Federalna
     Niemiec, Republika Estońska, Republika Grecka, Królestwo Hiszpanii, Republika Francuska,
     Irlandia, Republika Włoska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska,
     Wielkie Księstwo Luksemburga, Republika Węgierska, Republika Maltańska, Królestwo
     Niderlandów, Republika Austriacka, Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalska,
     Republika Słoweńska, Republika Słowacka, Republika Fińska, Królestwo Szwecji, Wielka
     Brytania oraz Republika San Marino podpisały niniejsze PU, stanowiące suplement do
     niniejszego Porozumienia.

     1.      Sygnatariusze niniejszego PU uważają, że Porozumienie między Republiką San
             Marino a Wspólnotą Europejską przewidujące środki równoważne z tymi
             przewidzianymi w dyrektywie jest porozumieniem zrównoważonym i możliwym do
             przyjęcia, chroniącym interesy obu Stron. W efekcie, Strony stosują w dobrej wierze

PL                                               8                                                 PL
 ---pagebreak---           uzgodnione środki i powstrzymają się od podejmowania jakichkolwiek działań
          jednostronnych, które mogłyby zagrozić niniejszemu Porozumieniu bez uzasadnionej
          przyczyny. Jeśli odkryta zostanie poważna rozbieżność między zakresem dyrektywy
          przyjętej w dniu 3 czerwca 2003 r. (dyrektywa Rady 2003/48/WE) a zakresem
          Porozumienia, w szczególności w odniesieniu do art. 4 i 6 Porozumienia,
          umawiające się Strony konsultują się ze sobą niezwłocznie zgodnie z art. 15 ust. 1
          Porozumienia, aby zagwarantować, zachowanie równorzędnego charakteru środków
          przewidzianych w Porozumieniu. Sygnatariusze niniejszego PU stwierdzają, że
          definicja oszustwa podatkowego dla celów art. 13 Porozumienia dotyczy wyłącznie
          potrzeb związanych z opodatkowaniem oszczędności w ramach niniejszego
          Porozumienia i pozostaje bez uszczerbku dla zmian i/lub decyzji dotyczących
          oszustw podatkowych w innych okolicznościach i na innych forach.

     2.   W okresie przejściowym przewidzianym w dyrektywie, Wspólnota Europejska
          rozpocznie rozmowy z innymi ważnymi ośrodkami finansowymi w celu zachęcenia
          tych jurysdykcji do przyjęcia środków równoważnych z tymi zastosowanymi przez
          Wspólnotę.

     3.   Biorąc pod uwagę fakt, że Republika San Marino pragnie pogłębiać integrację z
          europejskim środowiskiem gospodarczym oraz uważa swój udział w europejskim
          systemie bankowym i finansowym jako odpowiedni i pożądany do tego celu,
          Republika San Marino i Wspólnota Europejska rozpoczną konsultacje tak szybko,
          jak to tylko możliwe, w celu określenia warunków osiągnięcia wzajemnego uznania
          środków ostrożności i systemów odpowiednio obu Stron w zakresie świadczenia
          usług finansowych, w tym ubezpieczeniowych. W tym kontekście, Republika San
          Marino, aby zachować prawidłowe funkcjonowanie rynku wewnętrznego w
          omawianych sektorach, podejmuje się przyjąć i wdrożyć w odpowiednich sektorach
          gospodarczych istniejący i przyszły „dorobek wspólnotowy”, w tym istotne zasady
          ostrożności oraz nadzór nad zainteresowanymi podmiotami gospodarczymi z San
          Marino. Jakiekolwiek odpowiednie Porozumienie w tej dziedzinie może również
          stanowić, że Republika San Marino podejmuje się wdrożenia innych istotnych zasad
          wspólnotowych, zarówno istniejących, jak i tych przyjętych w przyszłości, na
          przykład w sprawach konkurencji i opodatkowania.

     4.   W kontekście pogłębiania stosunków, zawarcie umów podatkowych z Państwami
          Członkowskimi Unii Europejskiej oraz zobowiązanie San Marino do zapewnienia w
          niniejszych ramach wymiany informacji zgodnie ze standardami OECD
          wzmocniłoby szerszą współpracę gospodarczą i podatkową. Uznając wysiłki podjęte
          przez San Marino, między San Marino a Państwami Członkowskimi Unii
          Europejskiej mogłyby odbyć się konsultacje w celu wyeliminowania lub
          zredukowania, na zasadzie dwustronności, podwójnego opodatkowania dotyczącego
          różnych form dochodu.

     5.   Wspólnota Europejska i Republika San Marino rozpoczną również konsultacje
          mające na celu:

          –    zdefiniowanie form uproszczenia procedur określonych w Porozumieniu w
               sprawie Unii Celnej i Współpracy. W tym zakresie Republika San Marino jest
               gotowa na przyjęcie skomputeryzowanych procedur podobnych do systemu
               INTRASTAT;

PL                                            9                                                PL
 ---pagebreak---                –     bliższe zbadanie istniejących możliwości uczestniczenia przez obywateli i
                     przedsiębiorstwa z Republiki San Marino we wspólnotowych programach i
                     działaniach w ramach badań i rozwoju.

     Podpisano w ........................ dnia ........................ z kopią w językach duńskim, holenderskim,
     angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i
     szwedzkim. Każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

     Wersje w językach czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim,
     polskim, słowackim i słoweńskim zostaną poświadczone przez umawiające się Strony w
     drodze wymiany listów. Będą jednakowo autentyczne, w ten sam sposób, co języki
     wymienione w powyższym ustępie.

     Podpisy

PL                                                       10                                                         PL
 ---pagebreak---                                                        2004/0241 (CNS)

                                         Wniosek dotyczący

                                         DECYZJI RADY

       w sprawie zawarcia Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Republiką San
     Marino przewidującego środki równoważne z tymi przewidzianymi w dyrektywie Rady
     2003/48/EC w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych
                                         odsetek

     RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

     uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 94 w
     powiązaniu z pierwszym akapitem ust. 2, pierwszym akapitem ust. 3 oraz ust. 4 art. 300,

     uwzględniając wniosek Komisji5,

     uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego6,

     a także mając na uwadze, co następuje:

     (1)    Dnia 16 października 2001 r. Rada upoważniła Komisję do przeprowadzenia
            negocjacji z Republiką San Marino w zakresie odpowiedniego porozumienia dla
            zapewnienia przyjęcia przez Republikę San Marino środków równoważnych tym
            zastosowanym we Wspólnocie w celu zagwarantowania skutecznego opodatkowania
            dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek.

     (2)    Tekst Porozumienia, będący wynikiem negocjacji, odzwierciedla należycie dyrektywy
            dotyczące negocjacji wydane przez Radę. Towarzyszy mu PU między Wspólnotą
            Europejską i jej Państwami Członkowskimi z jednej strony a Republiką San Marino z
            drugiej strony, a jego tekst załączono do decyzji Rady …/…/WE z dnia … 2004 r.

     (3)    Zastosowanie postanowień dyrektywy Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w
            sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek
            zależy od zastosowania przez Republikę San Marino środków równoważnych tym
            przewidzianym w dyrektywie, zgodnie z Porozumieniem zawartym przez Republikę
            San Marino ze Wspólnotą Europejską.

     (4)    Zgodnie z decyzją Rady …/…/WE z dnia… 2004 r. i z zastrzeżeniem przyjęcia w
            późniejszym terminie decyzji w sprawie zawarcia Porozumienia, Porozumienie
            zostało podpisane w imieniu Wspólnoty Europejskiej w dniu … 2004 r.

     (5)    Porozumienie powinno zostać zatwierdzone w imieniu Wspólnoty.

     5
            Dz.U. C … z ……..2004, str…
     6
            Dz.U. C … z ……..2004, str…

PL                                              11                                              PL
 ---pagebreak---      (6)    Należy ustanowić prostą i szybką procedurę dla możliwych dostosowań załączników I
            i II do Porozumienia,

     STANOWI, CO NASTĘPUJE:

                                                Artykuł 1

     Porozumienie między Wspólnotą Europejską a Republiką San Marino przewidujące środki
     równoważne z tymi przewidzianymi w dyrektywie 2003/48/WE w sprawie opodatkowania
     dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek zostaje niniejszym zatwierdzone w
     imieniu Wspólnoty Europejskiej.

     Tekst Porozumienia jest załączony do niniejszej decyzji.

                                                Artykuł 2

     Komisja zostaje niniejszym upoważniona do zatwierdzenia w imieniu Wspólnoty zmian do
     załączników do Porozumienia, które gwarantują zgodność z danymi dotyczącymi właściwych
     władz wynikających z notyfikacji, o których mowa w art. 5 lit. a) dyrektywy 2003/48/WE
     oraz w załącznikach do tejże dyrektywy.

                                                Artykuł 3

     W imieniu Wspólnoty notyfikacji, o których mowa w art. 16 ust. 1 Porozumienia, dokonuje
     Przewodniczący Rady 7.

                                                Artykuł 4

     Niniejsza Decyzja zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

     Sporządzono w Brukseli,

                                                  W imieniu Rady
                                                  Przewodniczący

     7
            Data wejścia w życie Porozumienia zostanie opublikowana przez Sekretariat Generalny Rady w
            Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

PL                                                 12                                                    PL
 ---pagebreak---                                      ZAŁĄCZNIK

      Porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką San Marino przewidujące
     środki równoważne z tymi przewidzianymi w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie
            opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek

PL                                           13                                        PL
 ---pagebreak---                                              Porozumienie

                                               pomiędzy

                                         Wspólnotą Europejską

                                                     a

                                         Republiką San Marino

                        przewidująca środki równoważne z tymi przewidzianymi w

                          dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r.

            w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek

     Wspólnota Europejska

     i

     Republika San Marino

     zwane dalej „umawiającą się Stroną” lub „umawiającymi się Stronami” w zależności od kontekstu,

     zawarły następujące Porozumienie:

                                                Artykuł 1

                                                  Cel

     1.      Celem niniejszego Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką San
             Marino jest umocnienie i rozszerzenie istniejących już bliskich stosunków między tymi
             dwoma Stronami poprzez ustanowienie środków równoważnych z tymi przewidzianymi w
             dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania
             dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek na rzecz rzeczywistych
             odbiorców, osób fizycznych, rezydentów Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej
             dla celów podatkowych, zwanej dalej dyrektywą.

     2.      Republika San Marino podejmie niezbędne środki i przyjmie szczególne postanowienia
             dotyczące procedur i kar, aby zapewnić, że działania niezbędne do wdrożenia niniejszego
             Porozumienia zostaną wykonane przez agentów rozliczeniowych z siedzibami na jej
             terytorium, bez względu na lokalizację siedziby dłużnika w przypadku oprocentowanych
             roszczeń dłużnych.

                                                Artykuł 2

                                    Definicja rzeczywistego odbiorcy

     1.      Dla celów niniejszego Porozumienia, „rzeczywisty odbiorca” oznacza każdą osobę, która
             otrzymuje wypłatę odsetek lub osobę, dla której wypłata odsetek zostaje zagwarantowana,

PL                                              14                                              PL
 ---pagebreak---              chyba że przedstawi ona dowód, że odsetek takich nie otrzymała ani że nie były one
             zagwarantowane na jej własną korzyść, czyli:

             (a)   występuje w roli agenta rozliczeniowego w rozumieniu art. 4 lub

             (b)   działa na rzecz osoby prawnej, funduszu inwestycyjnego lub porównywalnego czy
                   też równoważnego organu na rzecz wspólnych inwestycji w papiery wartościowe lub

             (c)   działa na rzecz innej osoby, która jest rzeczywistym odbiorcą i ujawnia agentowi
                   rozliczeniowemu tożsamość tego rzeczywistego odbiorcy zgodnie z art. 3.

     2.      Gdy agent rozliczeniowy posiada informacje sugerujące, że osoba otrzymująca wypłatę
             odsetek lub dla której wypłata odsetek została zagwarantowana nie może być
             rzeczywistym odbiorcą, a także gdy ani ust. 1 lit. a) ani ust. 1 lit. b) nie ma zastosowania
             do tej osoby, agent rozliczeniowy podejmuje odpowiednie kroki w celu ustalenia
             tożsamości rzeczywistego odbiorcy zgodnie z art. 3. Jeśli agent rozliczeniowy nie może
             zidentyfikować rzeczywistego odbiorcy, powinien on traktować daną osobę jako
             rzeczywistego odbiorcę.

                                                 Artykuł 3

                        Tożsamość i miejsce zamieszkania rzeczywistych odbiorców

     W celu ustalenia tożsamości i miejsca zamieszkania rzeczywistego odbiorcy w rozumieniu art. 2,
     agent rozliczeniowy rejestruje nazwisko, imię oraz dane adresowe i status pobytu zgodnie z ustawą
     Republiki San Marino o zapobieganiu lichwie i praniu brudnych pieniędzy. W odniesieniu do
     zawieranych stosunków umownych lub transakcji prowadzonych przy braku stosunków umownych,
     w dniu 1 stycznia 2004 r. lub po tej dacie, w przypadku osób posiadających paszport lub inny
     dowód tożsamości wystawiony przez Państwo Członkowskie i twierdzących, że mieszkają w kraju
     innym niż Państwo Członkowskie lub Republika San Marino, miejsce zamieszkania będzie ustalane
     na podstawie zaświadczenia o zamieszkaniu dla celów podatkowych, wystawionego przez właściwe
     władze kraju, w którym dana osoba twierdzi, że mieszka. W przypadku braku przedstawienia
     takiego zaświadczenia, za kraj zamieszkania uznane zostanie Państwo Członkowskie, które
     wystawiło paszport lub inny dowód tożsamości.

                                                 Artykuł 4

                                     Definicja agenta rozliczeniowego

     Dla celów niniejszego Porozumienia, „agent rozliczeniowy” w Republice San Marino oznacza
     banki w rozumieniu prawa bankowego San Marino, a także podmioty gospodarcze, w tym osoby
     fizyczne i prawne zamieszkałe lub zarejestrowane w Republice San Marino, spółki i stałe
     przedstawicielstwa spółek zagranicznych, które nawet okazjonalnie przyjmują, utrzymują i
     inwestują lub przenoszą aktywa osób trzecich lub jedynie wypłacają lub gwarantują odsetki w
     ramach prowadzonej przez nie działalności.

PL                                                15                                                 PL
 ---pagebreak---                                               Artykuł 5

                                     Definicja właściwych władz

     1.   Dla celów niniejszego Porozumienia władzami właściwymi dla umawiającej się Strony są
          organy wymienione w załączniku I.

     2.   Właściwe władze krajów innych niż umawiające się Strony oznaczają władze tych krajów,
          które są właściwe dla celów konwencji dwustronnych lub wielostronnych, lub w
          przypadku ich braku, właściwe do wystawiania zaświadczeń o miejscu zamieszkania dla
          celów podatkowych.

                                              Artykuł 6

                                      Definicja wypłaty odsetek

     1.   Dla celów niniejszego Porozumienia, „wypłata odsetek” oznacza:

          (a)   odsetki zapłacone lub zapisane na dobro rachunku, dotyczące wszelkiego rodzaju
                roszczeń dłużnych, zabezpieczonych hipoteką lub nie, a także obejmujących prawo
                uczestniczenia w zyskach dłużnika lub nie, a w szczególności dochody z
                państwowych papierów wartościowych oraz dochody z obligacji i kwitów dłużnych,
                w tym premie i nagrody dołączone do takich papierów wartościowych, obligacji lub
                kwitów dłużnych; opłaty karne za zwłokę w zapłacie nie są uznawane za wypłatę
                odsetek;

          (b)   odsetki nagromadzone lub skapitalizowane w momencie sprzedaży, zwrotu, lub
                wykupu roszczeń dłużnych określonych w lit. a);

          (c)   dochody pochodzące z wypłaty odsetek bezpośrednio lub przez podmiot określony w
                art. 4 ust. 2 dyrektywy, rozprowadzone przez

                (i)    przedsiębiorstwa zajmujące się inwestowaniem zbiorowym lub porównywalne
                       czy równoważne podmioty wspólnego inwestowania w papiery wartościowe,
                       ustanowione na terytorium określonym w art. 19,

                (ii)   podmiot z siedzibą w Państwie Członkowskim, który stosuje opcję na mocy
                       art. 4 ust. 3 dyrektywy i informuje agenta rozliczeniowego o tym fakcie,

                (iii) przedsiębiorstwa zajmujące się inwestowaniem zbiorowym lub porównywalne
                      czy równoważne podmioty wspólnego inwestowania w papiery wartościowe,
                      ustanowione poza terytorium określonym w art. 19;

          (d)   dochody zrealizowane w momencie sprzedaży, zwrotu lub wykupu akcji lub
                jednostek uczestnictwa w następujących przedsiębiorstwach i podmiotach, jeśli
                inwestują one bezpośrednio lub pośrednio ponad 40% swoich aktywów w roszczenia
                dłużne określone w lit. a) poprzez inne przedsiębiorstwa zajmujące się
                inwestowaniem zbiorowym lub podmioty wymienione poniżej:

PL                                            16                                            PL
 ---pagebreak---                (i)    przedsiębiorstwa zajmujące się inwestowaniem zbiorowym lub porównywalne
                      czy równoważne podmioty wspólnego inwestowania w papiery wartościowe,
                      ustanowione na terytorium określonym w art. 19,

               (ii)   podmiot z siedzibą w Państwie Członkowskim, który stosuje opcję na mocy
                      art. 4 ust. 3 dyrektywy i informuje agenta rozliczeniowego o tym fakcie,

               (iii) przedsiębiorstwa zajmujące się inwestowaniem zbiorowym lub porównywalne
                     czy równoważne podmioty wspólnego inwestowania w papiery wartościowe,
                     ustanowione poza terytorium określonym w art. 19.

          Jednakże Republika San Marino ma możliwość włączenia dochodu wspomnianego w lit.
          d) do definicji odsetek wyłącznie w takim zakresie, w jakim taki dochód odpowiada
          zyskom bezpośrednio lub pośrednio pochodzącym z wypłat odsetek w rozumieniu lit. a) i
          b).

     2.   W odniesieniu do ust. 1 lit. c) i d), gdy agent rozliczeniowy nie posiada informacji
          dotyczących proporcji dochodu, który pochodzi z wypłat odsetek, cała kwota dochodu
          zostanie uznana za wypłatę odsetek.

     3.   W odniesieniu do ust. 1 lit. d), gdy agent rozliczeniowy nie posiada informacji
          dotyczących procentu aktywów zainwestowanych w roszczenia dłużne lub akcje czy
          jednostki uczestnictwa zdefiniowane w tym ustępie, ów procent zostanie uznany za
          przekraczający 40%. W przypadkach, w których agent nie może określić kwoty dochodu
          zrealizowanego przez rzeczywistego odbiorcę, dochód zostanie uznany za odpowiadający
          przychodom ze sprzedaży, zwrotu lub wykupu akcji lub jednostek.

     4.   W odniesieniu do ust. 1 lit. b) i d), Republika San Marino ma możliwość wymagania od
          agentów rozliczeniowych na jej terytorium, aby obliczali odsetki w stosunku rocznym
          przez okres nieprzekraczający jednego roku i traktowali takie odsetki w skali rocznej jako
          wypłatę odsetek, nawet jeśli w tym okresie nie doszło do sprzedaży, wykupu lub zwrotu.

     5.   W drodze odstępstwa od ust. 1 lit. c) i d), Republika San Marino ma możliwość wyłączenia
          z definicji wypłat odsetek jakichkolwiek dochodów, o których mowa w tych
          postanowieniach, z przedsiębiorstw lub podmiotów ustanowionych na jej terytorium w
          przypadku, gdy inwestycje w roszczenia dłużne określone w ust. 1 lit. a) takich podmiotów
          nie przekroczyły 15% ich aktywów.

          Skorzystanie z takiej możliwości przez Republikę San Marino, gdy już została o niej
          poinformowana druga umawiająca się Strona, jest wiążące dla obydwu umawiających się
          Stron.

     6.   Procent, o którym mowa w ust. 1 lit. d) oraz ust. 3, wyniesie 25% po 31 grudnia 2010 r.

     7.   Procent, o którym mowa w ust. 1 lit. d) oraz w ust. 5, zostanie określony poprzez
          odniesienie do polityki inwestycyjnej określonej w zasadach funduszu lub dokumentach
          założycielskich danych przedsiębiorstw lub podmiotów, a przy ich braku – przez
          odniesienie do rzeczywistego składu aktywów tych przedsiębiorstw lub podmiotów.

PL                                            17                                                    PL
 ---pagebreak---                                              Artykuł 7

                                         Podatek potrącony

     1.   W przypadku, gdy rzeczywisty odbiorca mieszka w Państwie Członkowskim Wspólnoty
          Europejskiej, Republika San Marino wprowadzi podatek potrącony w wysokości 15% w
          ciągu pierwszych trzech lat od daty zastosowania niniejszego Porozumienia, 20% w ciągu
          kolejnych trzech lat i 35% po tym okresie.

     2.   Agent rozliczeniowy nałoży podatek potrącony w następujący sposób:

          (a)   w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 6 ust. 1 lit. a): od kwoty odsetek
                wypłaconych lub zapisanych na dobro rachunku;

          (b)   w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 6 ust. 1 lit. b) lub d): od kwoty
                odsetek lub dochodu, o których mowa w tych ustępach, lub poprzez nałożenie
                równoważnego skutku, ponoszonego przez odbiorcę w pełnej kwocie wpływów ze
                sprzedaży, wykupu lub zwrotu;

          (c)   w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 6 ust. 1 lit. c): od kwoty dochodu, o
                którym mowa w tym ustępie;

          (d)   w przypadku gdy Republika San Marino korzysta z możliwości na mocy art. 6 ust. 4:
                od kwoty odsetek obliczonych w skali rocznej.

     3.   Dla celów lit. a) i b) ust. 2, podatek potrącony jest nakładany proporcjonalnie do okresu
          utrzymywania roszczenia dłużnego przez rzeczywistego odbiorcę. Gdy agent
          rozliczeniowy nie może określić okresu takiego utrzymywania na podstawie informacji,
          jakie posiada, traktuje rzeczywistego odbiorcę jako utrzymującego roszczenie dłużne przez
          okres jego istnienia, chyba że dostarczy dowody potwierdzające datę jego nabycia.

     4.   Podatki inne niż przewidziane w niniejszym Porozumieniu od takiej samej wypłaty
          odsetek, a w szczególności podatki potrącone nałożone przez Republikę San Marino na
          źródła dochodów z odsetek pochodzące z San Marino, zapisuje się na poczet kwoty
          podatku potrąconego obliczonego zgodnie z niniejszym artykułem.

     5.   Zastosowanie podatku potrąconego przez agenta rozliczeniowego z siedzibą w Republice
          San Marino nie wykluczy Państwa Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej, w którym
          rzeczywisty odbiorca ma swoją siedzibę dla celów podatkowych, z opodatkowania
          dochodu zgodnie z jego prawem krajowym. W przypadkach, w których podatnik deklaruje
          dochody z odsetek uzyskanych od agenta rozliczeniowego z siedzibą w Republice San
          Marino na rzecz władz podatkowych w Państwie Członkowskim Wspólnoty Europejskiej,
          gdzie jest jego miejsce zamieszkania, owe dochody odsetkowe będą podlegały
          opodatkowaniu według tej samej stawki, co stawka zastosowana do odsetek uzyskiwanych
          w kraju.

PL                                            18                                               PL
 ---pagebreak---                                              Artykuł 8

                                         Podział dochodów

     1.   Republika San Marino zachowa 25% swoich dochodów z podatku potrąconego, o którym
          mowa w art. 7 i przeniesie 75% dochodów na rzecz Państwa Członkowskiego Wspólnoty
          Europejskiej, w którym rzeczywisty odbiorca wypłaty odsetek ma miejsce zamieszkania.

     2.   Takie transfery będą miały miejsce w jednej racie na Państwo Członkowskie Wspólnoty
          Europejskiej najpóźniej w ciągu 6 miesięcy po zakończeniu roku podatkowego w
          Republice San Marino.

     3.   Republika San Marino podejmie niezbędne środki, aby zagwarantować prawidłowe
          funkcjonowanie systemu podziału dochodu.

                                             Artykuł 9

                                 Dobrowolne ujawnienie informacji

     1.   Republika San Marino ustanowi procedurę, która pozwoli rzeczywistemu odbiorcy,
          zgodnie z definicją w art. 2, na uniknięcie podatku potrąconego, o którym mowa w art. 7,
          przez wyraźne upoważnienie agenta rozliczeniowego z siedzibą w Republice San Marino
          do zgłaszana wypłat odsetek do władz właściwych Republiki San Marino. Takie
          upoważnienie obejmuje wszystkie płatności odsetkowe dokonane lub zagwarantowane
          bezpośrednio na rzecz rzeczywistego odbiorcy przez tego agenta płatności.

     2.   Minimalna ilość informacji, jakie agent płatności musi zgłosić w przypadku wyraźnej
          autoryzacji udzielonej przez rzeczywistego odbiorcę, zawiera:

          (a)   tożsamość i miejsce zamieszkania rzeczywistego odbiorcy, ustalone zgodnie z art. 3
                niniejszego Porozumienia, uzupełnione tam, gdzie to możliwe, o numer identyfikacji
                podatkowej przyznany przez Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w
                którym znajduje się miejsce zamieszkania rzeczywistego odbiorcy;

          (b)   nazwę i adres agenta rozliczeniowego;

          (c)   numeru rachunku rzeczywistego odbiorcy lub, gdy taki nie istnieje, identyfikacji
                roszczenia dłużnego, które leży u podstaw powstania odsetek, oraz

          (d)   kwotę wypłacanych odsetek, ustaloną zgodnie z art. 6 niniejszego Porozumienia.

     3.   Właściwe władze Republiki San Marino przekazują informacje, o których mowa w ust. 2,
          właściwym władzom Państwa Członkowskiego Wspólnoty Europejskiej, gdzie
          rzeczywisty odbiorca ma miejsce zamieszkania. Takie informacje są przekazywane
          automatycznie przynajmniej raz w roku w ciągu 6 miesięcy po zakończeniu roku
          podatkowego w Republice San Marino, dla wszystkich wypłat odsetek dokonanych w
          ciągu tego roku.

PL                                            19                                                 PL
 ---pagebreak---                                            Artykuł 10

                              Eliminacja podwójnego opodatkowania

     1.   Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w którym rzeczywisty odbiorca ma
          miejsce zamieszkania dla celów podatkowych, zapewnia eliminację wszelkiego
          podwójnego opodatkowania, które mogłoby wynikać z nałożenia podatku potrąconego, o
          którym mowa w art. 7, zgodnie z postanowieniami ust. 2 i 3.

     2.   Jeśli odsetki otrzymane przez rzeczywistego odbiorcę podlegały w Republice San Marino
          podatkowi potrąconemu, o którym mowa w art. 7, Państwo Członkowskie Wspólnoty
          Europejskiej, gdzie rzeczywisty odbiorca ma miejsce zamieszkania dla celów
          podatkowych, udziela mu ulgi podatkowej równej kwocie podatku potrąconego zgodnie z
          jego prawem krajowym. Gdy kwota ta przekracza kwotę podatku należnego zgodnie z jego
          prawem krajowym od całkowitej kwoty płatności odsetkowej podlegającej podatkowi
          potrącanemu, o którym mowa w art. 7, Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w
          którym rzeczywisty odbiorca ma miejsce zamieszkania dla celów podatkowych, zwraca
          mu kwotę nadwyżki podatku potrąconego.

     3.   Jeśli, oprócz podatku potrąconego, o którym mowa w art. 7, odsetki uzyskane przez
          rzeczywistego odbiorcę podlegały jakiemukolwiek innemu rodzajowi podatku potrąconego
          i Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w którym rzeczywisty odbiorca ma
          miejsce zamieszkania dla celów podatkowych, udzieli ulgi podatkowej na taki podatek
          potrącony, zgodnie ze swoim prawem krajowym lub konwencjami dotyczącymi
          podwójnego opodatkowania, taki inny podatek potrącony zostanie zapisany na dobro
          rachunku przed zastosowaniem procedury, o której mowa w ust. 2.

     4.   Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej, w którym rzeczywisty odbiorca ma
          miejsce zamieszkania dla celów podatkowych, może zastąpić mechanizm ulgi podatkowej,
          o którym mowa w ust. 2 i 3, refundacją podatku u źródła, o którym mowa w art. 7.

                                           Artykuł 11

                              Zbywalne dłużne papiery wartościowe

     1.   Od dnia obowiązywania niniejszego Porozumienia, tak długo, jak przynajmniej jedno
          Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej również stosuje podobne przepisy i
          najpóźniej do 31 grudnia 2010 r. obligacje krajowe i międzynarodowe oraz inne zbywalne
          dłużne papiery wartościowe, które zostały wyemitowane przed 1 marca 2001 r. lub dla
          których pierwotne prospekty emisyjne zostały zatwierdzone przed tą datą przez władze
          właściwe w tym zakresie w państwie emitującym, nie zostaną uznane za roszczenia dłużne
          w rozumieniu art. 6 ust. 1 lit. a) pod warunkiem, że nie zostaną dokonane żadne dalsze
          emisje takich zbywalnych papierów dłużnych w dniu 1 marca 2002 r. lub po tej dacie.

          Jednak tak długo, jak przynajmniej jedno Państwo Członkowskie Wspólnoty Europejskiej
          również stosuje postanowienia podobne do zawartych w art. 7 niniejszego Porozumienia,
          postanowienia niniejszego artykułu będą nadal obowiązywać po 31 grudnia 2010 r. w
          odniesieniu do zbywalnych papierów dłużnych:

          –    które obejmują klauzule o ubruttowieniu i wcześniejszym wykupie oraz

PL                                          20                                              PL
 ---pagebreak---           –    w których agent rozliczeniowy, w rozumieniu definicji zawartej w art. 4, ma siedzibę
               w Republice San Marino oraz

          –    w których agent rozliczeniowy wypłaca odsetki bezpośrednio rzeczywistemu
               odbiorcy zamieszkałemu w Państwie Członkowskim Wspólnoty Europejskiej lub
               zabezpiecza wypłatę odsetek bezpośrednio na rzecz takiego rzeczywistego odbiorcy.

          Jeśli i gdy wszystkie Państwa Członkowskie Wspólnoty Europejskiej zaprzestaną
          stosowania postanowień podobnych do tych zawartych w art. 7 niniejszego Porozumienia,
          postanowienia niniejszego artykułu pozostaną w mocy wyłącznie w odniesieniu do tych
          zbywalnych papierów wartościowych:

          –    które obejmują klauzule o ubruttowieniu i wcześniejszym wykupie oraz

          –    w przypadku których agent rozliczeniowy emitenta ma siedzibę w Republice San
               Marino oraz

          –    w przypadku których agent rozliczeniowy wypłaca odsetki bezpośrednio
               rzeczywistemu odbiorcy zamieszkałemu w Państwie Członkowskim Wspólnoty
               Europejskiej lub zabezpiecza wypłatę odsetek bezpośrednio na rzecz takiego
               rzeczywistego odbiorcy.

          Jeśli w dniu 1 marca 2002 r. lub po tej dacie zostanie dokonana dalsza emisja wyżej
          wymienionych zbywalnych papierów dłużnych wyemitowanych przez rząd lub podmiot
          powiązany, występujący jako organ władzy publicznej lub którego rola jest uznawana
          przez Porozumienie międzynarodowe (wymieniony w załączniku II do niniejszego
          Porozumienia), całość emisji takiego papieru wartościowego, składającej się z emisji
          pierwotnej i wszelkich dalszych emisji uznaje się za roszczenie dłużne w rozumieniu art. 6
          ust. 1 lit. a).

          Jeśli w dniu 1 marca 2002 r. lub po tej dacie dokonano kolejnej emisji wyżej
          wymienionych zbywalnych papierów dłużnych przez jakiegokolwiek innego emitenta
          nieobjętego akapitem czwartym, taką dalszą emisję uznaje się za roszczenie dłużne w
          rozumieniu art. 6 ust. 1 lit. a).

     2.   Niniejszy artykuł nie stanowi przeszkody dla dalszego pobierania przez Republikę San
          Marino i Państwa Członkowskie Wspólnoty Europejskiej podatku od dochodów
          pochodzących z wyżej wymienionych zbywalnych papierów dłużnych w ust. 1 zgodnie z
          ich prawem krajowym.

                                             Artykuł 12

                   Inne podatki potrącone – powiązania z innymi Porozumieniami

     1.   Niniejsze Porozumienie nie wyklucza nakładania przez Strony innych rodzajów podatku
          potrąconego niż te, o których mowa w niniejszym Porozumieniu, zgodnie z ich prawem
          krajowym lub konwencjami o podwójnym opodatkowaniu.

     2.   Postanowienia konwencji o podwójnym opodatkowaniu między Republiką San Marino a
          Państwami Członkowskimi Wspólnoty Europejskiej nie stanowią przeszkody w pobieraniu
          podatku potrąconego, o którym mowa w niniejszym Porozumieniu.

PL                                            21                                                PL
 ---pagebreak---                                              Artykuł 13

                                  Wymiana informacji na żądanie

     1.   Właściwe władze Republiki San Marino oraz jakiegokolwiek Państwa Członkowskiego
          Wspólnoty Europejskiej wymieniają informacje dotyczące postępowania w przypadku
          oszustwa podatkowego na mocy przepisów prawa w Państwie otrzymującym wniosek lub
          podobnych w odniesieniu do dochodu ujętego w niniejszym Porozumieniu. „Informacje
          podobne” dotyczą wyłącznie wykroczeń na tym samym poziomie szkodliwości co w
          przypadku oszustw podatkowych na mocy prawa Państwa otrzymującego wniosek, co
          prowadzi do jakiegokolwiek naruszenia interesów podatkowych Państwa składającego
          wniosek. W odpowiedzi na należycie uzasadniony wniosek, Państwo otrzymujące wniosek
          powinno dostarczyć informacje w odniesieniu do postępowania, które przeprowadza lub
          może przeprowadzać Państwo składające wniosek, na postawie karnej lub cywilnej.

     2.   Przy określaniu, czy informacje mogą być przekazane w odpowiedzi na wniosek, Państwo
          otrzymujące wniosek powinno zastosować przepisy o przedawnieniu mające zastosowanie
          na mocy prawa Państwa składającego wniosek.

     3.   Państwo otrzymujące wniosek dostarcza informacje w przypadku, gdy Państwo składające
          wniosek ma uzasadnione podejrzenie, że postępowanie stanowiłoby oszustwo podatkowe
          lub podobne wykroczenie. Podejrzenie popełnienia oszustwa podatkowego ze strony
          Państwa składającego wniosek może być oparte na:

          a)    dokumentach, poświadczonych za zgodność z oryginałem lub nie i obejmujących
                między innymi rejestry przedsiębiorstw, księgi handlowe lub informacje o kontach
                bankowych;

          b)    zeznaniach złożonych przez podatnika;

          c)    informacjach uzyskanych od informatora lub innej osoby trzeciej, które zostały
                niezależnie potwierdzone lub są wiarygodne na innej podstawie lub

          d)    dowodach poszlakowych.

     4.   Przy składaniu wniosku o informacje na mocy niniejszego Porozumienia, właściwe władze
          Państwa składającego wniosek dostarczają następujące elementy właściwym władzom
          Państwa otrzymującego wniosek w celu wykazania możliwej do przewidzenia istotności
          informacji dla wniosku:

          (a)   tożsamość osoby objętej badaniem i dochodzeniem;

          (b)   zestawienie potrzebnych informacji, w tym ich charakter i formę, w której Państwo
                składające wniosek pragnie otrzymywać informacje od Państwa otrzymującego
                wniosek;

          (c)   cel podatkowy, dla którego poszukiwana jest informacja;

          (d)   podstawy uznania, że żądane informacje są przechowywane w Państwie
                otrzymującym wniosek lub znajdują się w posiadaniu lub pod kontrolą osoby w
                jurysdykcji Państwa otrzymującego wniosek;

PL                                            22                                             PL
 ---pagebreak---              (e)   w znanym zakresie nazwę i adres osoby, która – jak się uważa – posiada żądane
                   informacje;

             (f)   oświadczenie, że wniosek jest zgodny z prawem i praktyką administracyjną Państwa
                   składającego wniosek, że jeśli żądane informacje znajdowały się w zakresie
                   jurysdykcji Państwa składającego wniosek, wówczas właściwe władze tego Państwa
                   mogłyby uzyskać informacje na mocy prawa Państwa składającego wniosek lub w
                   normalnym toku procedury administracyjnej, oraz że jest zgodny z niniejszym
                   Porozumieniem;

             (g)   oświadczenie, że Państwo składające wniosek wykorzystało wszelkie środki
                   dostępne na jego terytorium w celu uzyskania informacji, z wyjątkiem tych, które
                   spowodowałyby powstanie niewspółmiernych trudności.

     5.      Właściwe władze Państwa otrzymującego wniosek przekazują żądane informacje tak
             szybko, jak to tylko będzie możliwe na ręce Państwa składającego wniosek.

     6.      Republika San Marino podejmuje negocjacje dwustronne z każdym z Państw
             Członkowskich w celu określenia indywidualnych kategorii przypadków objętych
             terminem „informacje podobne” zgodnie z procedurą opodatkowania stosowaną przez te
             kraje.

                                               Artykuł 14

                                                Poufność

     Wszelkie informacje uzyskane przez umawiającą się Stronę na mocy niniejszego Porozumienia są
     traktowane jako poufne i mogą zostać ujawnione wyłącznie osobom lub władzom (w tym sądom i
     organom administracyjnym) w jurysdykcji umawiającej się Strony, której dotyczy naliczanie lub
     pobór, egzekucja lub zaskarżenie, czy też wnoszenie odwołań w zakresie podatków objętych
     niniejszym Porozumieniem. Takie osoby lub władze wykorzystują wspomniane informacje
     wyłącznie dla tych celów. Mogą ujawniać te informacje w ramach publicznych postępowań
     sądowych lub w decyzjach sądowych. Informacje nie mogą być ujawniane jakiejkolwiek innej
     osobie lub podmiotowi lub przedstawicielowi władzy, czy też jakiejkolwiek innej jurysdykcji bez
     wyraźnej pisemnej zgody właściwych władz Strony otrzymującej wniosek.

                                               Artykuł 15

                                         Konsultacje i przegląd

     1.      Jeśli między właściwą władzą Republiki San Marino a jednym lub więcej właściwych
             organów wymienionych w załączniku I wystąpi jakiekolwiek nieporozumienie dotyczące
             interpretacji lub realizacji niniejszego Porozumienia, strony podejmują się rozwiązania
             takiego nieporozumienia za obopólnym porozumieniem stron. Natychmiast powiadamiają
             one Komisję Wspólnot Europejskich oraz właściwe władze innych Państw Członkowskich
             o wynikach konsultacji. Na wniosek którejkolwiek z właściwych władz wymienionych w
             załączniku I, Komisja może uczestniczyć w konsultacjach odnoszących się do kwestii
             interpretacyjnych.

PL                                              23                                              PL
 ---pagebreak---      2.   Umawiające się Strony konsultują się ze sobą przynajmniej raz na trzy lata lub na wniosek
          którejkolwiek z umawiających się Stron w celu dokonania przeglądu oraz – jeśli
          umawiające się Strony uznają to za niezbędne – polepszenia technicznych aspektów
          Porozumienia oraz dokonania oceny zmian na arenie międzynarodowej. Konsultacje mają
          miejsce w ciągu miesiąca od złożenia wniosku lub, w przypadkach pilnych, tak szybko, jak
          to tylko możliwe.

     3.   Na podstawie takiej oceny umawiające się Strony mogą konsultować się ze sobą w celu
          określenia, czy, biorąc pod uwagę rozwój sytuacji na arenie międzynarodowej, niezbędne
          są zmiany do niniejszego Porozumienia.

     4.   Z chwilą nagromadzenia odpowiedniego doświadczenia dla pełnego wdrożenia niniejszego
          Porozumienia, umawiające się Strony konsultują się ze sobą w celu zbadania, czy, biorąc
          pod uwagę rozwój sytuacji na arenie międzynarodowej, niezbędne są zmiany niniejszego
          Porozumienia.

     5.   Dla celów konsultacji, o których mowa w ust. 1, 2 i 3, umawiające się Strony informują się
          nawzajem o możliwych zmianach, które mogłyby wpłynąć na prawidłowe funkcjonowanie
          niniejszego Porozumienia. Obejmuje to również wszelkie inne stosowne porozumienia
          między jedną ze Stron Porozumienia a państwem trzecim.

                                             Artykuł 16

                            Podpisanie, wejście w życie i wypowiedzenie

     1.   Niniejsze Porozumienie wymaga ratyfikacji lub zatwierdzenia przez umawiające się
          Strony zgodnie z ich własnymi procedurami. Umawiające się Strony powiadamiają się
          nawzajem o zakończeniu tych procedur. Porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia
          drugiego miesiąca następującego po ostatnim zawiadomieniu.

     2.   Z zastrzeżeniem wypełnienia wymogów konstytucyjnych dotyczących zawierania umów
          międzynarodowych i bez uszczerbku dla art. 17, Republika San Marino skutecznie wdraża
          i stosuje niniejsze Porozumienie od dnia 1 lipca 2005 r. i powiadamia o tym Wspólnotę
          Europejską.

     3.   Niniejsze Porozumienie pozostaje w mocy do czasu jego wypowiedzenia przez
          umawiającą się Stronę.

     4.   Którakolwiek z umawiających się Stron może rozwiązać niniejsze Porozumienie na
          podstawie wypowiedzenia złożonego na ręce drugiej Strony. W takim przypadku
          Porozumienie przestaje obowiązywać po upływie dwunastu miesięcy od przedłożenia
          wypowiedzenia.

                                             Artykuł 17

                                    Rozporządzenie wykonawcze

     1.   Zastosowanie niniejszego Porozumienia zależne jest od przyjęcia i wdrożenia przez
          zależne lub stowarzyszone terytoria Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej

PL                                            24                                                PL
 ---pagebreak---              wspomniane w raporcie Rady (ds. Gospodarczych i Finansowych) przy Radzie
             Europejskiej z Santa Maria de Feira z dnia 19-20 czerwca 2000 r., a także odpowiednio
             przez Stany Zjednoczone Ameryki, Konfederację Szwajcarską, Andorę, Liechtenstein oraz
             Monako, środków zgodnych z postanowieniami dyrektywy lub niniejszego Porozumienia
             oraz równoważnych z tymi środkami.

     2.      Umawiające się Strony podejmują wspólną decyzję, przynajmniej na sześć miesięcy przed
             datą określoną w art. 16 ust. 2, czy warunek przedstawiony w powyższym ustępie zostanie
             spełniony, uwzględniając daty wejścia w życie odpowiednich środków w państwach
             trzecich oraz w ich terytoriach zależnych i stowarzyszonych. Jeśli umawiające się Strony
             nie zdecydują, że warunek zostanie spełniony, na podstawie wspólnej inicjatywy przyjmą
             nową datę dla celów art. 16 ust. 2.

     3.      Zastosowanie niniejszego Porozumienia lub jego części może zostać zawieszone przez
             którąkolwiek z umawiających się Stron ze skutkiem natychmiastowym przez
             powiadomienie drugiej strony, jeśli, zgodnie z prawem wspólnotowym, dyrektywa lub jej
             część przestała obowiązywać, tymczasowo lub na stałe lub w przypadku, gdyby Państwo
             Członkowskie zawiesiło stosowanie przepisów wykonawczych.

     4.      Każda z umawiających się Stron może zawiesić stosowanie niniejszego Porozumienia
             przez powiadomienie drugiej strony, w przypadku gdyby jedno z państw trzecich lub
             terytoriów wymienionych w ust. 1 zaprzestało stosowania środków wspomnianych w tym
             ustępie. Zawieszenie stosowania nastąpi nie wcześniej niż dwa miesiące po
             zawiadomieniu. Stosowanie niniejszego Porozumienia zostaje wznowione ponownie po
             wdrożeniu środków.

                                                Artykuł 18

                                    Roszczenia i ostateczne rozliczenie

     1.      W przypadku rozwiązania lub zawieszenia stosowania niniejszego Porozumienia w całości
             lub w części, roszczenia osób fizycznych zgodnie z art. 10 pozostają nienaruszone.

     2.      W takim przypadku Republika San Marino przeprowadzi ostateczne rozliczenie na koniec
             okresu stosowania Porozumienia i dokona ostatecznej płatności na rzecz Państw
             Członkowskich Wspólnoty Europejskiej.

                                                Artykuł 19

                                            Zakres terytorialny

     Niniejsze Porozumienie stosuje się z jednej strony wobec terytoriów, w których obowiązuje Traktat
     ustanawiający Wspólnoty Europejskie oraz na warunkach określonych w tym Traktacie, a z drugiej
     strony – do terytorium Republiki San Marino.

PL                                               25                                               PL
 ---pagebreak---                                                                 Artykuł 20

                                                                Załączniki

     1.         Załączniki stanowią część niniejszego Porozumienia.

     2.         Lista właściwych władz zawarta w załączniku I może zostać zmieniona poprzez zwykłe
                powiadomienie drugiej umawiającej się Strony przez Republikę San Marino w zakresie
                władz wymienionych w lit. a) tego załącznika, oraz przez Wspólnotę Europejską w
                zakresie innych władz.

     Lista podmiotów powiązanych zawarta w załączniku II może zostać zmieniona za obustronnym
     porozumieniem.

                                                                Artykuł 21

                                                                   Języki

     1.         Niniejsze Porozumienie zostaje sporządzona w dwóch kopiach w językach: duńskim,
                holenderskim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim,
                portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym teksty każdej z wymienionych wersji
                językowych są jednakowo autentyczne.

     2.         Wersje w językach czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim,
                polskim, słowackim i słoweńskim zostają poświadczone przez umawiające się Strony w
                drodze wymiany listów. Są również autentyczne w taki sam sposób, co wersje językowe
                wymienione w ust. 1.

     W DOWÓD CZEGO niżej podpisani Pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym
     dokumentem

     Sporządzono w ........................, dnia ........................

     W imieniu

     W imieniu

PL                                                               26                             PL
 ---pagebreak---                                              Załącznik I

                            Lista właściwych władz umawiających się Stron

     Poniższe władze są “właściwymi władzami” umawiających się Stron dla celów niniejszego
     Porozumienia:

     (a)    w Republice San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio lub
            upoważniony przedstawiciel,

     (b)    w Królestwie Belgii: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances lub
            upoważniony przedstawiciel,

     (c)    w Republice Czeskiej: Ministr financí lub upoważniony przedstawiciel,

     (d)    w Królestwie Danii: Skatteministeren lub upoważniony przedstawiciel,

     (e)    w Republice Federalnej Niemiec: Der Bundesminister der Finanzen lub upoważniony
            przedstawiciel,

     (f)    w Republice Estońskiej: Rahandusminister lub upoważniony przedstawiciel,

     (g)    w Republice Greckiej: Ο Υπουργός Οικονοµίας και Οικονοµικών lub upoważniony
            przedstawiciel,

     (h)    w Królestwie Hiszpanii: El Ministro de Economía y Hacienda lub upoważniony
            przedstawiciel,

     (i)    w Republice Francuskiej: Le Ministre chargé du budget lub upoważniony przedstawiciel,

     (j)    w Irlandii: The Revenue Commissioners lub upoważniony przedstawiciel,

     (k)    w Republice Włoskiej: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali lub upoważniony
            przedstawiciel,

     (l)    w Republice Cypryjskiej: Υπουργός Οικονοµικών lub upoważniony przedstawiciel,

     (m)    w Republice Łotewskiej: Finanšu ministrs lub upoważniony przedstawiciel,

     (n)    w Republice Litewskiej: Finansų ministras lub upoważniony przedstawiciel,

     (o)    w Wielkim Księstwie Luksemburga: Le Ministre des Finances lub upoważniony
            przedstawiciel; jednakże, dla celów art. 13 właściwą władzą jest "le Procureur Général
            d'Etat luxemburgeois",

     (p)    w Republice Węgierskiej: A pénzügyminiszter lub upoważniony przedstawiciel,

     (q)    w Republice Maltańskiej: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi lub upoważniony
            przedstawiciel,

     (r)    w Królestwie Niderlandów: De Minister van Financiën lub upoważniony przedstawiciel,

PL                                             27                                              PL
 ---pagebreak---      (s)   w Republice Austriackiej: Der Bundesminister für Finanzen lub upoważniony
           przedstawiciel,

     (t)   w Rzeczpospolitej Polskiej: Minister Finansów lub upoważniony przedstawiciel,

     (u)   w Republice Portugalskiej: O Ministro das Finanças lub upoważniony przedstawiciel,

     (v)   w Republice Słoweńskiej: Minister za finance lub upoważniony przedstawiciel,

     (w)   w Republice Słowackiej: Minister financií lub upoważniony przedstawiciel,

     (x)   w Republice Fińskiej:      Valtiovarainministeriö/Finansministeriet   lub   upoważniony
           przedstawiciel,

     (y)   w Królestwie Szwecji: Finansdepartementet lub upoważniony przedstawiciel,

     (z)   w Wielkiej Brytanii oraz na terytoriach europejskich, za których stosunki zewnętrzne w
           Wielkiej Brytanii odpowiadają: Komisarze Urzędu Podatkowego (ang. Commissioners of
           Inland Revenue) lub ich upoważnieni przedstawiciele oraz władze właściwe Gibraltaru,
           które Wielka Brytania mianuje zgodnie z Uzgodnionymi Ustaleniami dotyczącymi władz
           Gibraltaru w kontekście instrumentów UE i WE oraz powiązanych traktatów, o których
           powiadomiono Państwa Członkowskie oraz instytucje Unii Europejskiej w dniu 19
           kwietnia 2000 r., a których kopia zostaje przekazana Republice San Marino przez
           Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej i które mają zastosowanie do niniejszego
           Porozumienia.

PL                                            28                                                PL
 ---pagebreak---                                              Załącznik 2

                                    Lista podmiotów powiązanych

     Dla celów art. 11 niniejszego Porozumienia następujące podmioty będą uznane za „podmioty
     powiązane, występujące jako władze publiczne lub których rolę uznaje się na mocy traktatu
     międzynarodowego”:

     PODMIOTY W RAMACH UNII EUROPEJSKIEJ:

     Belgia

     –        Vlaams Gewest (region flamandzki)

     –        Région wallonne (region waloński)

     –        Région bruxelloise/Brussels Gewest (region brukselski)

     –        Communauté française (wspólnota francuska)

     –        Vlaamse Gemeenschap (wspólnota flamandzka)

     –        Deutschsprachige Gemeinschaft (wspólnota niemieckojęzyczna)

     Hiszpania

     –        Xunta de Galicia (organ wykonawczy regionu Galicji)

     –        Junta de Andalucía (organ wykonawczy regionu Andaluzji)

     –        Junta de Extremadura (organ wykonawczy regionu Ekstremadury)

     –        Junta de Castilla- La Mancha (organ wykonawczy regionu Kastylia-La Mancha)

     –        Junta de Castilla- León (organ wykonawczy regionu Kastylia-León)

     –        Gobierno Foral de Navarra (organ wykonawczy regionu Nawarry)

     –        Govern de les Illes Balears (Samorząd Wysp Balearów)

     –        Generalitat de Catalunya (Autonomiczny Rząd Katalonii)

     –        Generalitat de Valencia (Autonomiczny Rząd Walencji)

     –        Diputación General de Aragón (Rada Regionu Aragon)

     –        Gobierno de las Islas Canarias (Samorząd Wysp Kanaryjskich)

     –        Gobierno de Murcia (Samorząd Regionu Murcia)

     –        Gobierno de Madrid (Samorząd Madrytu)

PL                                                29                                             PL
 ---pagebreak---      –         Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Rząd Wspólnoty
               Autonomicznej Kraju Basków)

     –         Diputación Foral de Guipúzcoa (Rada Regionu Guipúzcoa)

     –         Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Rada Regionu Vizcaya)

     –         Diputación Foral de Alava (Rada Regionu Alava)

     –         Ayuntamiento de Madrid (Rada Miasta Madryt)

     –         Ayuntamiento de Barcelona (Rada Miasta Barcelona)

     –         Cabildo Insular de Gran Canaria (Rada wyspy Gran Canaria)

     –         Cabildo Insular de Tenerife (Rada wyspy Teneryfa)

     –         Instituto de Crédito Oficial (Publiczna Instytucja Kredytowa)

     –         Instituto Catalán de Finanzas (Instytucja Finansowa Katalonii)

     –         Instituto Valenciano de Finanzas (Instytucja Finansowa Walencji)

     Grecja

     –         Оργανισµός     Тηλεπικοινωνιών           Ελλάδος       (Państwowa     Organizacja
               Telekomunikacyjna)

     –         Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Państwowa Organizacja Kolejowa)

     –         ∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Publiczna Spółka Elektryczna)

     Francja

     –         La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fundusz Wykupu Długu
               Publicznego)

     –         L'Agence française de développement (AFD) (Francuska Agencja Rozwoju)

     –         Réseau Ferré de France (RFF) (Francuska Sieć Kolejowa)

     –         Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Państwowy Fundusz Autostrad)

     –         Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Pomoc Publiczna dla Szpitali
               Paryskich)

     –         Charbonnages de France (CDF) (Francuski Urząd ds. Węgla)

     –         Entreprise minière et chimique (EMC) (Spółka Kopalniano-Chemiczna)

     Włochy

     –         Regiony

PL                                                 30                                              PL
 ---pagebreak---      –        Prowincje

     –        Gminy

     –        Cassa Depositi e Prestiti (Fundusz Depozytowo-Pożyczkowy)

     Łotwa

     –        Pašvaldības (samorządy terytorialne)

     Polska

     –        gminy

     –        powiaty

     –        województwa

     –        związki gmin

     –        związki powiatów

     –        związki województw

     –        miasto stołeczne Warszawa

     –        Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa

     –        Agencja Własności Rolnej

     Portugalia

     –        Região Autónoma da Madeira (Autonomiczny Region Madery)

     –        Região Autónoma dos Açores (Autonomiczny Region Azorów)

     –        Gminy

     Słowacja

     –        mestá a obce (gminy)

     –        Železnice Slovenskej republiky (Słowacka Spółka Kolejowa)

     –        Štátny fond cestného hospodárstva (Fundusz Zarządzania Drogami Państwowymi)

     –        Slovenské elektrárne (elektrownie słowackie)

     –        Vodohospodárska výstavba (Przedsiębiorstwo Budowy Gospodarki Wodnej)

     PODMIOTY MIĘDZYNARODOWE:

     –        Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju

PL                                                   31                                     PL
 ---pagebreak---      –       Europejski Bank Inwestycyjny

     –       Azjatycki Bank Rozwoju

     –       Afrykański Bank Rozwoju

     –       Bank Światowy / MBOR / MFP

     –       Międzynarodowa Korporacja Finansowa

     –       Interamerykański Bank Rozwoju

     –       Rada Europejskiego Funduszu Rozwoju Społecznego

     –       EURATOM

     –       Wspólnota Europejska

     –       Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andyjska Korporacja Rozwoju)

     –       Eurofima

     –       Europejska Wspólnota Węgla i Stali

     –       Nordycki Bank Inwestycyjny

     –       Karaibski Bank Rozwoju

     Postanowienia art. 11 pozostają bez uszczerbku dla jakichkolwiek międzynarodowych
     zobowiązań, jakie umawiające się Strony mogły przyjąć w odniesieniu do wyżej
     wymienionych podmiotów międzynarodowych.

     PODMIOTY W PAŃSTWACH TRZECICH:

     Podmioty, które spełniają następujące kryteria:

     1.      Podmiot jest bezsprzecznie uznawany za podmiot państwowy zgodnie z kryteriami
             krajowymi.

     2.      Taki podmiot publiczny jest producentem nierynkowym, który zarządza i finansuje
             grupę działań, zasadniczo dostarczając towary i usługi nierynkowe, przeznaczone na
             rzecz społeczeństwa i skutecznie kontrolowane przez rząd państwa.

     3.      Taki podmiot publiczny jest dużym i regularnym emitentem długu.

     4.      Dane państwo może zagwarantować, że taki podmiot publiczny nie będzie stosował
             wczesnego wykupu w przypadku klauzul o ubruttowieniu.

PL                                                32                                              PL