CELEX: 52011SC0243
Language: sk
Date: 2011-03-02 00:00:00
Title: ODPORÚČANIE KOMISIE RADE o schválení dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Austrálie o spolupráci v oblasti mierového využívania atómovej energie

SK

SK        SK
 ---pagebreak---                     EURÓPSKA KOMISIA

                                                  Brusel, 2.3.2011
                                                  SEK(2011) 243 v konečnom znení

                            ODPORÚČANIE KOMISIE RADE

     o schválení dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a
         vládou Austrálie o spolupráci v oblasti mierového využívania atómovej energie

SK                                                                                       SK
 ---pagebreak---                                 ODPORÚČANIE KOMISIE RADE

     o schválení dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a
         vládou Austrálie o spolupráci v oblasti mierového využívania atómovej energie

     A.      DÔVODOVÁ SPRÁVA

     1.      ÚVOD

     Platnosť dohody medzi Euratomom a Austráliou sa skončí začiatkom roka 2012. Keďže
     Austrália je jedným z hlavných dodávateľov uránu pre prevádzkovateľov jadrových elektrární
     v EÚ, je potrebné túto dohodu zachovať s cieľom zabezpečiť stabilný právny rámec pre
     vzťahy v tejto oblasti.

     Rozsah platnej dohody sa obmedzuje na prepravu jadrového materiálu z Austrálie do
     Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu. Komisia preto v súlade so smernicami
     prerokovanými s Radou rozšírila rozsah pôsobnosti dohody tak, aby sa vzťahovala na
     prepravu materiálov, zariadenia a technológie.

     Niektoré členské štáty EÚ majú síce dvojstranné dohody s Austráliou, táto dohoda s
     Euratomom však zabezpečuje všetkým členským štátom a ich subjektom rovnaké
     zaobchádzanie a znižuje potrebu mať uzavretých viac dvojstranných dohôd medzi Austráliou
     a jednotlivými členskými štátmi EÚ.

     Táto dohoda zabezpečí širokú spoluprácu v oblasti mierového využívania atómovej energie a
     ustanoví celkový rámec pre politickú, technickú a priemyselnú spoluprácu. Vytvorí sa ňou
     právny rámec pre štátne orgány a priemyselné subjekty zmluvných strán (vláda Austrálie a
     Spoločenstvo), čím sa uľahčí spolupráca v tejto oblasti.

     2.      VÝZNAM DOHODY

     Záujem Euratomu na podpísaní tejto dohody sa opiera o skutočnosť, že Austrália je jedným z
     jeho hlavných dodávateľov prírodného uránu. Uľahčením obchodu v jadrovej oblasti sa
     prispeje k politike Spoločenstva zameranej na bezpečné zásobovanie energetickými zdrojmi a
     ich diverzifikáciu. Význam uzatvorenia tejto dohody sa opiera najmä o ekonomické potreby.
     Austrália je celosvetovo tretím najväčším producentom uránu s kapacitou výroby okolo 8000
     ton U/rok (19 % celosvetovej produkcie uránu). Zásoby uránu v Austrálii sú najväčšie na
     svete a ich podiel predstavuje 23 %. Produkcia a vývozy oxidu uránu dosahujú v priemere asi
     10 000 ton (8 500 tU) za rok.

     Urán z Austrálie sa predáva výlučne na účely výroby elektrickej energie a existujú
     bezpečnostné záruky, ktoré to zabezpečujú. Austrália je zmluvnou stranou Zmluvy o nešírení
     jadrových zdraní (NPT) ako štát, ktorý nevlastní jadrové zbrane. Jej dohoda o bezpečnostných
     zárukách v rámci NPT vstúpila do platnosti v roku 1974 a Austrália bola prvým štátom na
     svete, ktorý v tejto súvislosti začal v roku 1998 uplatňovať dodatkový protokol. Okrem týchto
     medzinárodných dohôd Austrália vyžaduje od odberateľských krajín, aby s ňou uzavreli
     dohodu o spolupráci v oblasti atómovej energie.

SK                                                2                                                  SK
 ---pagebreak---      Uzavretím tejto dohody navyše Austrália, Spoločenstvo a vlády členských štátov Európskej
     únie potvrdzujú svoje odhodlanie posilniť a prísne uplatňovať bezpečnostné záruky, vývozné
     kontroly a fyzickú ochranu.

     3.      VŠEOBECNÁ SCHÉMA DOHODY

     Cieľom dohody je spolupráca medzi Euratomom a Austráliou pri mierovom využívaní
     atómovej energie. Rozsah spolupráce (článok III) pozostáva najmä z jadrovej bezpečnosti,
     dodávky jadrového materiálu, prenosu technológií a zariadenia, ochrany proti žiareniu,
     bezpečnostných záruk a používania rádioizotopov. Súčasná dohoda sa opiera o dohodu z roku
     1981, ktorá sa vzťahovala iba na prepravu jadrového materiálu z Austrálie do Euratomu.
     Revidovaná dohoda je svojou povahou obojsmerná.

     S cieľom aktualizácie táto dohoda reviduje zastarané ustanovenia a podľa možnosti
     konsoliduje hlavný text s jeho prílohami a pripojenou výmenou nót. Súčasné ustanovenia o
     nešírení jadrových zbraní, bezpečnostných zárukách, fyzickej ochrane, preprave a spätnej
     preprave ako aj o konzultácii a administratívnych opatreniach, dôvernosti a riešení sporov
     ustanovené v existujúcej dohode a výmene nót medzi vládou Austrálie a Európskym
     spoločenstvom pre atómovú energiu zostali zachované.

     S cieľom reagovať na želanie obidvoch strán rozšíriť rozsah pôsobnosti dohody a v súlade s
     nedávnym vývojom, ako je rozšírenie Spoločenstva, nová dohoda obsahuje aj ďalšie
     ustanovenia, ktoré majú mimoriadny význam pre zainteresované členské štáty Euratomu a
     vládu Austrálie.

     Pokiaľ ide o štruktúru, v dohode sa ďalej vymedzujú položky, ktoré sú predmetom tejto
     dohody (článok IV) – rôzne formy jadrového a nejadrového materiálu, a podrobne sa opisujú
     podmienky obchodu s jadrovým materiálom, nejadrovým materiálom a zariadením (článok
     VI). Dohoda obsahuje sériu ustanovení vymedzujúcich kritériá prepravy jadrového materiálu,
     ako aj spôsob riešenia konfliktných situácií. Zdôrazňuje sa, že jadrový materiál sa musí
     využívať na mierové účely a v súlade s príslušnými dohodami o bezpečnostných zárukách (v
     Spoločenstve, bezpečnostné záruky Euratomu podľa Zmluvy o Euratome ako aj dohody
     MAAE o bezpečnostných zárukách a jej dodatkových protokoloch1). Preprava jadrových
     materiálov musí prebiehať v súlade s ustanoveniami Medzinárodného dohovoru o fyzickej
     ochrane jadrového materiálu.2

     V dohode sa navyše znovu uvádzajú zásady voľného pohybu jadrových materiálov v rámci
     Spoločenstva. Podrobne sa riešia otázky duševného vlastníctva (článok IX), ako aj spôsoby
     výmeny informácií (článok X). S cieľom zaručiť hladké vykonávanie dohody sa zavádza
     osobitný článok o konzultácii a arbitráži (článok XV) pre prípad, že by sa objavili
     pochybnosti o správnom uplatňovaní dohody. Počiatočná doba trvania dohody bude 30 rokov,
     čo odzrkadľuje dobu trvania dohody z roku 1981 (článok XVIII).

     1
            INFCIRC/540.
     2
            INFCIRC/274/Rev.1.

SK                                               3                                                SK
 ---pagebreak---      B.      ODPORÚČANIE

     Komisia sa domnieva, že dohoda o spolupráci v oblasti mierového využívania atómovej
     energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Austrálie,
     ktorej schválenie sa navrhuje:

     – je v súlade so smernicami na rokovania, ktoré vydala Rada 9. júna 2010

     – spĺňa ciele zjednodušiť, aktualizovať a rozšíriť súčasnú dohodu

     – potvrdzuje jasný záväzok oboch zmluvných strán v prospech nešírenia a vysokej úrovne
       jadrovej bezpečnosti s cieľom zaručiť mierové a bezpečné využívanie jadrovej energie

     – je v súlade s politikou Spoločenstva týkajúcou sa bezpečnosti dodávky energie

     – ďalej posilní veľmi dobré vzťahy medzi EÚ a Austráliou v oblasti spolupráce na
       energetickej politike.

     Komisia preto podľa druhého odseku článku 101 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva
     pre atómovú energiu odporúča Rade schváliť Dohodu o spolupráci v oblasti mierového
     využívania atómovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou
     Austrálie, uvedenú v prílohe.

SK                                                4                                            SK
 ---pagebreak---                                             PRÍLOHA

                    DOHODA MEDZI VLÁDOU AUSTRÁLIE A
       EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (EURATOM) O
      SPOLUPRÁCI V OBLASTI MIEROVÉHO VYUŽÍVANIA ATÓMOVEJ ENERGIE
     Vláda Austrálie a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom), ďalej len
     „Spoločenstvo“,

     ŽELAJÚC SI podporiť svoju spoluprácu pri využívaní jadrovej energie na mierové účely,

     BERÚC DO ÚVAHY, že dohoda medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre
     atómovú energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho
     spoločenstva pre atómovú energiu, uzavretá 21. septembra 1981 v Bruseli, má obmedzený
     rozsah pôsobnosti a jej platnosť sa skončí v roku 2012,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie vlády Austrálie, Spoločenstva a vlád jeho
     členských štátov podporovať zákaz šírenia jadrových zbraní vrátane upevňovania a
     efektívneho uplatňovania príslušných bezpečnostných záruk a systémov kontroly vývozu, v
     rámci ktorých sa má uskutočňovať spolupráca medzi Austráliou a Spoločenstvom pri
     mierovom využívaní jadrovej energie,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC podporu vlády Austrálie, Spoločenstva a vlád jeho členských
     štátov cieľom Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) a jej
     systému bezpečnostných záruk,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie vlády Austrálie, Spoločenstva a jeho
     členských štátov dodržiavať dohodu o fyzickej ochrane jadrového materiálu uzavretú v New
     Yorku a Viedni 3. marca 1980, ktorá nadobudla účinnosť 8. februára 1987 a pre Austráliu 22.
     októbra 1987,

     KEĎŽE Austrália a všetky členské štáty Spoločenstva sú zmluvnými stranami Zmluvy o
     nešírení jadrových zbraní uzavretej vo Washingtone, Londýne a Moskve 1. júla 1968, ktorá
     nadobudla účinnosť 5. marca 1970 (ďalej ako „NPT“),

     POZNAMENÁVAJÚC, že jadrové bezpečnostné záruky sa uplatňujú vo všetkých členských
     štátoch Spoločenstva tak v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre
     atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o Euratome“), ako aj na základe dohôd o
     bezpečnostných zárukách uzavretých medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a MAAE,

     POZNAMENÁVAJÚC, že vlády Austrálie a všetkých členských štátov Spoločenstva sú
     účastníkmi Skupiny jadrových dodávateľov,

     POZNAMENÁVAJÚC, že by sa mali zohľadniť záväzky vlády Austrálie a vlády každého
     členského štátu Spoločenstva v rámci skupiny jadrových dodávateľov,

SK                                               5                                                 SK
 ---pagebreak---      UZNÁVAJÚC zásadu voľného pohybu jadrového materiálu, zariadenia, nejadrového
     materiálu a technológií v rámci Spoločenstva,

     SÚHLASIAC, že táto dohoda by mala byť v súlade s medzinárodnými záväzkami Európskej
     únie a vlády Austrálie v rámci dohôd Svetovej obchodnej organizácie,

     OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzky vlády Austrálie a vlád členských štátov Spoločenstva
     dodržiavať dvojstranné dohody pri mierovom využívaní jadrovej energie,

     SA DOHODLI TAKTO:

                                               Článok I

                                        Vymedzenie pojmov

     Na účely tejto dohody, pokiaľ nie je uvedené inak:

     1.      „vedľajší produkt“ znamená špeciálny štiepny materiál odvodený jedným alebo
             viacerými procesmi, ktoré môžu ale nemusia nasledovať po sebe, z jadrového
             materiálu prepraveného podľa tejto dohody;

     2.      „príslušný orgán“ znamená:

             –     pre vládu Austrálie Austrálsky úrad pre bezpečnostné záruky a nešírenie
                   jadrových zbraní

             –     pre Spoločenstvo Európsku Komisiu

             alebo iný orgán, ktorý môžu dotknuté zmluvné strany kedykoľvek písomne oznámiť
             druhej zmluvnej strane.

     3.      „zariadenie“ znamená položky uvedené v oddieloch 1, 3, 4, 5, 6 a 7 prílohy B k
             dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.9/časť 1.

     4.      „duševné vlastníctvo“ má význam uvedený v článku 2 Dohovoru o svetovej
             organizácii duševného vlastníctva uzavretého v Štokholme 14. júla 1967, zmeneného
             a doplneného 28. septembra 1979, a môže sa vzťahovať aj na iné predmety, na
             ktorých sa vzájomne dohodnú zmluvné strany.

     5.      „vojenský účel“ zahŕňa okrem iného priame vojenské použitie jadrovej energie ako
             napríklad jadrové zbrane alebo iné jadrové výbušné systémy (vrátane výskumu a
             vývoja alebo výroby trícia na použitie v týchto jadrových zbraniach a iných
             jadrových výbušných systémoch), vojenský jadrový pohon, muníciu vrátane
             vyčerpanej uránovej munície, vojenské jadrové raketové motory alebo vojenské
             jadrové reaktory, ale nezahŕňa nepriame použitie ako napríklad energiu pre vojenskú
             základňu získavanú z civilnej elektrárne alebo výrobu rádioizotopov na diagnostiku
             vo vojenskej nemocnici.

     6.      „nejadrový materiál“ znamená:

             –     deutérium, ťažkú vodu (deutérium oxid) a akúkoľvek inú zlúčeninu deutéria,
                   v ktorej pomer atómov deutéria k atómom vodíka presahuje 1:5000 určené na

SK                                                 6                                               SK
 ---pagebreak---                   použitie v jadrových reaktoroch, vymedzenú v odseku 1.1 prílohy B k
                  dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.9/časť 1 (usmernenia pre prepravu
                  jadrového materiálu);

             –    grafit jadrovej čistoty: grafit na použitie v jadrovom reaktore vymedzený v
                  odseku 1.1 prílohy B k dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.9/časť 1
                  (usmernenia pre prepravu jadrového materiálu) s čistotou vyššou ako 5 ppm
                  „ekvivalentu bóru“ a hustotou vyššou ako 1,5 gramu na centimeter kubický.

     7.      „jadrový materiál“ znamená akýkoľvek materiál určený na výrobu jadrového paliva
             alebo špeciálny štiepny materiál podľa toho, ako sa tieto pojmy vymedzujú v článku
             XX stanov MAAE prijatých v sídle Spojených národov 23. októbra 1956, ktoré
             nadobudli účinnosť 29. júla 1957 (ďalej ako „stanovy MAAE“). Každé rozhodnutie
             Rady guvernérov MAAE v rámci článku XX stanov MAAE, ktorým sa mení a
             dopĺňa zoznam materiálov považovaných za „materiál určený na výrobu jadrového
             paliva“ alebo „špeciálny štiepny materiál“, má účinnosť v rámci tejto dohody iba v
             prípade, keď sa zmluvné strany navzájom písomne informovali, že akceptujú takéto
             rozhodnutie.

     8.      „zmluvné strany“ znamená na jednej strane vládu Austrálie a na druhej strane
             Spoločenstvo;

             „Spoločenstvo“ znamená:

             –    jednak právnickú osobu založenú Zmluvou o Euratome, a jednak

             –    územia, na ktorých sa Zmluva o Euratome uplatňuje.

     9.      „osoby“ znamená akúkoľvek fyzickú osobu, podnik alebo iný subjekt, ktorý sa riadi
             uplatniteľnými právnymi predpismi a nariadeniami v rámci príslušnej územnej
             súdnej právomoci zmluvných strán, ale nezahŕňa zmluvné strany tejto dohody.

     10.     „technológia“ má význam, ktorý sa vymedzuje v prílohe A k dokumentu MAAE
             INFCIRC/254/Rev.9/časť 1 (usmernenia pre prepravu jadrového materiálu).

                                            Článok II

                                               Cieľ

     Cieľom tejto dohody je poskytnúť rámec pre spoluprácu medzi zmluvnými stranami pri
     mierovom využívaní jadrovej energie na základe vzájomného prospechu a vzájomnosti a bez
     toho, aby boli dotknuté príslušné kompetencie zmluvných strán.

                                            Článok III

                                        Rozsah spolupráce

     1.      Jadrový materiál, zariadenie, nejadrový materiál alebo jadrový materiál vyrobený
             ako vedľajší produkt sa používa iba na mierové účely a nesmie sa používať na
             akékoľvek vojenské účely.

SK                                               7                                                SK
 ---pagebreak---      2.   Spolupráca medzi zmluvnými stranami podľa tejto dohody môže okrem iného
          zahŕňať:

          a)   dodávku jadrového materiálu, nejadrového materiálu a zariadenia,

          b)   prepravu technológie vrátane poskytnutia informácií týkajúcich sa tohto článku
               za predpokladu, že jednotlivé členské štáty Spoločenstva vyjadrili ochotu
               zahrnúť takéto prepravy do rámca tejto dohody;

          c)   prepravu zariadenia, ktoré určili zmluvné strany ako zariadenie navrhnuté,
               skonštruované alebo prevádzkované na základe informácií získaných od druhej
               zmluvnej strany alebo s ich použitím a ktoré sa v momente určenia nachádza v
               jurisdikcii jednej zo zmluvných strán;

          d)   obstarávanie zariadenia a prístrojov;

          e)   prístup k zariadeniu a vybaveniu;

          f)   nakladanie s vyhoretým palivom a rádioaktívnym odpadom;

          g)   jadrovú bezpečnosť a ochranu pred žiarením;

          h)   bezpečnostné záruky a fyzickú ochranu jadrového materiálu a vybavenia;

          i)   používanie rádioizotopov a žiarenia v poľnohospodárstve, priemysle a
               lekárstve;

          j)   geologický a geofyzikálny prieskum, vývoj, výrobu, ďalšie spracovanie a
               používanie zdrojov uránu;

          k)   jadrovú súdnu analýzu;
          l)   regulačné aspekty mierového využitia jadrovej energie a

          m)   ďalšie oblasti týkajúce sa predmetu tejto dohody, pokiaľ sú zahrnuté v
               príslušných programoch zmluvných strán.

     3.   Spolupráca sa vzťahuje aj na činnosti spoločného záujmu zmluvných strán týkajúce
          sa jadrového výskumu a vývoja, a to podľa dodatkových ustanovení, na ktorých sa
          dohodnú zmluvné strany.

     4.   Spolupráca uvedená v odseku 2 tohto článku sa môže uskutočňovať týmito formami:

          a)   organizácia sympózií a seminárov;

          b)   organizácia spoločných projektov a zakladanie spoločných podnikov;

          c)   zakladanie dvojstranných pracovných skupín na účely realizácie spoločných
               projektov;

          d)   poskytovanie služieb jadrového palivového cyklu vrátane konverzie uránu a
               izotopického obohacovania;

          e)   obchodná a komerčná spolupráca týkajúca sa jadrového palivového cyklu;

SK                                             8                                                SK
 ---pagebreak---           f)   preprava priemyselného zariadenia a technológie a

          g)   ďalšie formy spolupráce, ktoré zmluvné strany určia písomne.

     5.   Spolupráca v osobitných oblastiach uvedených v odseku 2 tohto článku sa môže
          realizovať podľa potreby na základe dohôd medzi právnickou osobou Austrálie a
          právnickou osobou Spoločenstva, ktoré príslušný orgán oznámi druhému
          príslušnému orgánu ako oprávnené na realizáciu tejto spolupráce. Každá takáto
          dohoda obsahuje ustanovenia týkajúce sa ochrany práv duševného vlastníctva, ak
          takéto práva existujú alebo vzniknú.

                                         Článok IV

                        Položky, ktoré sú predmetom tejto dohody

     1.   Táto dohoda sa vzťahuje na:

          a)   Jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie prepravené medzi
               zmluvnými stranami alebo ich príslušnými osobami buď priamo, alebo cez
               tretiu krajinu.

               Takýto jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie sa stáva
               predmetom tejto dohody v okamihu vstupu na územie pod súdnou právomocou
               prijímajúcej zmluvnej strany. Dodávajúca zmluvná strana písomne oznámi
               prijímajúcej zmluvnej strane zamýšľanú prepravu a prijímajúca zmluvná strana
               písomne potvrdí, že príslušnú položku bude považovať za predmet tejto
               dohody. Navrhovaný príjemca v prípade, že je iný ako prijímajúca zmluvná
               strana, bude predstavovať oprávnenú osobu na území pod súdnou právomocou
               prijímajúcej zmluvnej strany.

          b)   Všetky formy jadrového materiálu pripraveného chemickými alebo
               fyzikálnymi postupmi alebo separáciou izotopov pod podmienkou, že
               množstvo takto pripraveného jadrového materiálu sa považuje za spadajúce do
               rámca tejto dohody len v rovnakom pomere, v akom je množstvo jadrového
               materiálu, ktorý bol použitý pri jeho príprave a ktorý je predmetom tejto
               dohody, k celkovému množstvu takto používaného jadrového materiálu.

          c)   Všetky generácie jadrového materiálu vyrobeného ožarovaním neutrónmi pod
               podmienkou, že množstvo takto vyrobeného jadrového materiálu sa považuje
               za spadajúce do rámca tejto dohody len v rovnakom pomere, v akom množstvo
               jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody a ktorý bol použitý pri
               jeho výrobe, prispieva k tejto výrobe.

          d)   Jadrový materiál vyrobený, spracovaný alebo použitý v zariadení, pri ktorom:

               (i) k výrobe, spracovaniu alebo používaniu tohto jadrového materiálu prispel
               hlavne alebo úplne materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, a

SK                                            9                                               SK
 ---pagebreak---                   (ii) k výrobe, spracovaniu alebo používaniu tohto jadrového materiálu prispelo
                  hlavne alebo úplne zariadenie3 ktoré je predmetom tejto dohody, a
                  (iii) zariadenie3, ktoré dodávajúca zmluvná strana po konzultácii s prijímajúcou
                  zmluvnou stranou označila za navrhnuté, skonštruované, vyrobené alebo
                  prevádzkované na základe alebo s použitím technológie prepravenej podľa
                  tejto dohody.
           e)     Jadrový materiál, ktorý bol predmetom dohody o preprave jadrového materiálu
                  z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu uzavretej v
                  Bruseli 21. septembra 1981.

           f)     Jadrový materiál, ktorý bol prepravený z členských štátov Spoločenstva do
                  Austrálie v súlade s dvojstrannými dohodami a ktorý sa Spoločenstvu oznámi v
                  čase nadobudnutia účinnosti tejto dohody.

           g)     Jadrový materiál vyťažený na jadrové účely z rúd alebo koncentrátov iných ako
                  koncentráty uránovej rudy, ktoré sa prepravujú medzi zmluvnými stranami
                  priamo alebo cez tretiu krajinu, pričom prepravujúca zmluvná strana túto ťažbu
                  oznámila ako významnú ťažbu z hľadiska dohody4.

     2.    Jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie uvedené v odseku 1 tohto
           článku ostáva predmetom ustanovení tejto dohody dovtedy, kým sa neurčí, v súlade s
           postupmi uvedenými v administratívnej dohode:

           a)     že takáto položka bola opätovne prepravená mimo územia pod súdnou
                  právomocou prijímajúcej zmluvnej strany v súlade s odsekmi 5 a 6 článku VII
                  tejto dohody.

           b)     že jadrový materiál už nie je použiteľný na žiadnu jadrovú činnosť významnú z
                  hľadiska bezpečnostných záruk uvedených v odseku 1 článku VII alebo sa stal
                  prakticky neregenerovateľný. Na účely stanovenia, kedy jadrový materiál,
                  ktorý je predmetom tejto dohody, už viac nie je použiteľný, alebo je prakticky
                  neregenerovateľný pre spracovanie na formu, v ktorej je použiteľný na inú
                  jadrovú činnosť významnú z hľadiska bezpečnostných záruk, obidve zmluvné
                  strany akceptujú rozhodnutie prijaté MAAE v súlade s ustanoveniami o
                  ukončení bezpečnostných záruk príslušnej dohody o bezpečnostných zárukách,
                  ktorej účastníkom je MAAE.

           c)     že nejadrový materiál a zariadenie už nie sú použiteľné na jadrové účely alebo

           d)     že zmluvné strany spoločne rozhodnú, že takýto materiál by už nemal byť
                  predmetom tejto dohody.

     3.    Preprava technológie musí podliehať tejto dohode v prípade tých členských štátov
           Spoločenstva, ktoré vyjadrili ochotu zahrnúť takúto prepravu do rámca tejto dohody
           prostredníctvom písomného oznámenia príslušného členského štátu Európskej

     3
          Na účely tohto článku sa zariadenie obmedzuje na prvky uvedené v 1.1, 3, 4, 5, 6, 7 prílohy B k
          dokumentu INFCIRC/254/Rev.9/časť 1, ale nezahŕňa ich čiastkové komponenty.
     4
          Ak takýto jadrový materiál nemôže podliehať všetkým podmienkam uvedeným v článku VII, potom sa
          takýto jadrový materiál nesmie použiť, kým zmluvné strany neuskutočnili konzultácie a nerozhodli o
          uplatnení bezpečnostných opatrení a fyzickej ochrany.

SK                                                   10                                                        SK
 ---pagebreak---              komisii. Každú prepravu by si príslušné členské štáty a Európska komisia na jednej
             strane a vláda Austrálie na druhej strane mali vopred oznámiť.

                                            Článok V

                                          Obohacovanie

     Pred obohatením akéhokoľvek jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody, na
     dvadsať (20) percent alebo viac v izotope U 235 musia obe zmluvné strany dať na toto
     obohatenie písomný súhlas a musia to oznámiť MAAE. V tomto súhlase sa opíšu podmienky,
     za ktorých sa môže používať urán obohatený na dvadsať (20) a viac percent. Zmluvné strany
     môžu prijať opatrenia na uľahčenie uplatňovania tohto ustanovenia.

                                            Článok VI

           Obchod s jadrovým materiálom, nejadrovým materiálom alebo zariadením

     1.      Akákoľvek preprava jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia
             vykonávaná na základe spolupráce sa uskutočňuje v súlade s príslušnými
             medzinárodnými záväzkami Spoločenstva, členských štátov Spoločenstva a Austrálie
             vo vzťahu k mierovému využívaniu jadrovej energie, ako je to uvedené v článku VII.

     2.      Pokiaľ je to možné, zmluvné strany si navzájom pomáhajú pri obstarávaní jadrového
             materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia realizovanom ktoroukoľvek
             zmluvnou stranou prípadne osobami v rámci Spoločenstva alebo podliehajúcimi
             súdnej právomoci vlády Austrálie.

     3.      Pokračovanie spolupráce podľa tejto dohody závisí od vzájomne uspokojivého
             uplatňovania systému bezpečnostných záruk a kontroly ustanoveného
             Spoločenstvom v súlade so Zmluvou o Euratome a systému bezpečnostných záruk a
             kontroly jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadenia ustanoveného
             vládou Austrálie.

     4.      Ustanovenia tejto dohody sa nepoužívajú na zamedzovanie voľného pohybu
             jadrového materiálu, nejadrového materiálu, zariadenia a technológie na území
             Spoločenstva.

     5.      Preprava jadrového materiálu a príslušných služieb sa uskutočňuje za spravodlivých
             obchodných podmienok. Tento odsek sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá
             Zmluva o Euratome a z nej odvodené právne predpisy, ako aj austrálske právne
             predpisy a nariadenia.

     6.      V nadväznosti na odseky 5 a 6 článku VII sa akákoľvek spätná preprava
             akéhokoľvek materiálu alebo technológie, ktoré sú predmetom tejto dohody a ktoré
             nepatria do súdnej právomoci zmluvných strán, vykonáva len v rámci záväzkov
             prijatých vládami jednotlivých členských štátov Spoločenstva a vládou Austrálie v
             rámci skupiny krajín dodávajúcich jadrový materiál známej ako skupina jadrových
             dodávateľov. Na spätnú prepravu akéhokoľvek materiálu, ktorý je predmetom tejto
             dohody, sa uplatňujú usmernenia o preprave jadrového materiálu podľa ustanovení
             dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev. 9/časť 1.

SK                                              11                                                SK
 ---pagebreak---                                          Článok VII

                      Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody

     1.   Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, podlieha týmto podmienkam:

          a)   v Spoločenstve bezpečnostným zárukám Euratomu v zmysle Zmluvy o
               Euratome a bezpečnostným zárukám MAAE v zmysle týchto dohôd o
               bezpečnostných zárukách, podľa relevantnosti, a v zmysle ich možného
               preskúmania a nahradenia, a v súlade so zmluvou o nešírení jadrových zbraní:

               i)     Dohode medzi členskými štátmi Spoločenstva, ktoré nevlastnia jadrové
                      zbrane,   Európskym    spoločenstvom     pre    atómovú      energiu
                      a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu uzavretej 5. apríla
                      1973, ktorá nadobudla platnosť 21. februára 1977 (uverejnená ako
                      dokument MAAE INFCIRC/193);

               ii)    Dohode medzi Francúzskom, Európskym spoločenstvom pre atómovú
                      energiu a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu uzavretej v júli
                      1978, ktorá nadobudla platnosť 12. septembra 1981 (uverejnená ako
                      dokument MAAE INFCIR/290);

               iii)   Dohode medzi Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného
                      Írska, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Medzinárodnou
                      agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v
                      Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska v spojení so
                      Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, uzavretej vo Viedni 6. septembra
                      1976, ktorá nadobudla platnosť 14. augusta 1978 (uverejnená ako
                      dokument MAAE INFCIRC/263);

               iv)    Dodatkovými protokolmi uzavretými 22. septembra 1998, ktoré
                      nadobudli platnosť 30. apríla 2004 na základe dokumentu MAAE
                      INFCIRC/540 (opraveného) (systém posilnených bezpečnostných záruk,
                      časť II);

          b)   v Austrálii bezpečnostným zárukám MAAE podľa Dohody medzi Austráliou a
               Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných
               záruk v spojení so Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, ktorá nadobudla
               platnosť 10. júla 1974 (dokument MAAE INFCIRC/217); doplneným
               Dodatkovým protokolom k Dohode medzi Austráliou a Medzinárodnou
               agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojení
               so Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, uzavretým vo Viedni 23. septembra
               1997, ktorý nadobudol platnosť 12. decembra 1998 (uverejnený ako dokument
               MAAE INFCIRC/217/Add. 1).

     2.   V prípade uplatnenia akejkoľvek dohody s MAAE uvedenej v odseku 1 tohto článku,
          platnosť ktorej bola v Spoločenstve alebo Austrálii z akéhokoľvek dôvodu
          pozastavená alebo zrušená, príslušná zmluvná strana uzavrie dohodu s MAAE,
          ktorou sa zabezpečí účinnosť a rozsah pôsobnosti, ktoré je rovnaké ako v dohode o
          bezpečnostných zárukách uvedených v ustanoveniach a) alebo b) odseku 1 tohto
          článku alebo, ak to nie je možné,

SK                                            12                                               SK
 ---pagebreak---           a)   Spoločenstvo, pokiaľ sa ho to týka, uplatňuje bezpečnostné záruky založené na
               systéme bezpečnostných záruk Euratomu, a to s rovnakou účinnosťou a
               rozsahom pôsobnosti, ako sa ustanovuje dohodami o bezpečnostných zárukách
               uvedenými v ustanovení odseku 1 písmena a) tohto článku alebo, ak to nie je
               možné,

          b)   zmluvné strany uzatvoria dohody o uplatňovaní bezpečnostných záruk, a to s
               rovnakou účinnosťou a rozsahom pôsobnosti, ako sa ustanovuje dohodami
               o bezpečnostných zárukách uvedenými v ustanoveniach odseku 1 písmena a)
               alebo b) tohto článku.

     3.   Uplatňovanie opatrení fyzickej ochrany musí byť vždy na úrovniach, ktoré spĺňajú
          minimálne kritériá ustanovené v prílohe C k dokumentu MAAE
          INFCIRC/254/Rev.9/časť 1 (usmernenia pre prepravu jadrového materiálu);
          dodatočne k tomuto dokumentu členské štáty Spoločenstva prípadne Európska
          komisia a Austrália sa pri uplatňovaní opatrení fyzickej ochrany odvolávajú na svoje
          záväzky v rámci Dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu uzavretého 3.
          marca 1980 vrátane akýchkoľvek zmien a doplnení, ktoré sú platné pre zmluvné
          strany, ako aj na odporúčania v opravenom dokumente MAAE INFCIRC/225/Rev.4
          (fyzická ochrana jadrového materiálu). Preprava podlieha ustanoveniam
          Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrového materiálu uzavretého 3.
          marca 1980 vrátane akýchkoľvek zmien a doplnení, ktoré sú platné pre zmluvné
          strany, ako aj predpisom MAAE o bezpečnej preprave rádioaktívnych materiálov
          (Bezpečnostné normy MAAE séria č. TS-R-1).

     4.   Jadrová bezpečnosť a nakladanie s odpadom podlieha Dohovoru o jadrovej
          bezpečnosti uzavretému vo Viedni 17. júna 1994, ktorý nadobudol platnosť 24.
          októbra 1996 (MAAE INFCIRC/449), Spoločnému dohovoru o bezpečnosti
          nakladania s vyhoretým palivom a o bezpečnosti nakladania s rádioaktívnym
          odpadom uzavretému vo Viedni 5. septembra 1997, ktorý nadobudol platnosť 18.
          júna 2001 (MAAE INFCIRC/546), Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej havárie
          alebo rádiologickej pohotovosti uzavretému vo Viedni 26. septembra 1986, ktorý
          nadobudol platnosť 26. februára 1987 (MAAE INFCIRC/336), a Dohovoru o
          včasnom oznamovaní jadrovej havárie uzavretému vo Viedni 26. septembra 1986,
          ktorý nadobudol platnosť 27. októbra 1986 (MAAE INFCIRC/335).

     5.   Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, sa neprepravuje za hranice
          územia súdnej právomoci prijímajúcej zmluvnej strany bez predchádzajúceho
          písomného súhlasu dodávajúcej zmluvnej strany s výnimkou prípadov v súlade s
          odsekom 6 tohto článku.

     6.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody si zmluvné strany vymenia zoznamy tretích
          krajín, do ktorých je druhá zmluvná strana oprávnená realizovať spätné prepravy
          podľa odseku 5 tohto článku. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane
          zmeny vo svojom zozname tretích krajín.

SK                                            13                                                 SK
 ---pagebreak---                                             Článok VIII

                                           Prepracovanie

     Zmluvné strany udeľujú svoj súhlas s prepracovaním jadrového materiálu s obsahom
     jadrového paliva, ktorý je predmetom tejto dohody, za predpokladu, že toto prepracovanie sa
     uskutoční v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohe A.

                                             Článok IX

                                        Duševné vlastníctvo

     Zmluvné strany zabezpečia primeranú a účinnú ochranu vytvoreného duševného vlastníctva a
     prepravenej technológie podľa spolupráce na základe tejto dohody v súlade so
     zdokumentovanými opatreniami medzi zmluvnými stranami a príslušnými medzinárodnými
     dohodami, ako aj právnymi predpismi a nariadeniami platnými v Austrálii a Európskej únii,
     Spoločenstve alebo jeho členských štátov.

                                             Článok X

                                        Výmena informácií

     1.      a)    Zmluvné strany môžu sebe navzájom a osobám v rámci Spoločenstva alebo
             patriacim do súdnej právomoci vlády Austrálie sprístupňovať informácie, ktoré majú
             k dispozícii, týkajúce sa otázok v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody.

             b)    Poskytnutie informácií získaných od akejkoľvek tretej osoby za podmienok
                   zabraňujúcich takémuto poskytnutiu sa vylučuje z rozsahu pôsobnosti tejto
                   dohody.

             c)    Informácie, ktoré poskytujúca zmluvná strana považuje za informácie s
                   komerčnou hodnotou sa poskytnú iba na základe podmienok stanovených
                   zmluvnými stranami.

     2.      a)     Zmluvné strany podnecujú a uľahčujú výmenu informácií medzi osobami
             spadajúcimi do súdnej právomoci vlády Austrálie na jednej strane a osobami v rámci
             Spoločenstva na druhej strane, ktoré sa týkajú otázok v rámci rozsahu pôsobnosti
             tejto dohody.

             b)    Informácie vo vlastníctve týchto osôb sa poskytujú iba s ich súhlasom a za
                   podmienok, ktoré tieto osoby stanovia.

     3.      Zmluvné strany prijmú všetky primerané opatrenia s cieľom zachovať dôverný
             charakter informácií získaných v dôsledku realizácie tejto dohody.

                                             Článok XI

                                       Uplatňovanie dohody

     1.      Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú v dobrej viere takým spôsobom, aby
             nedochádzalo k rušeniu, oneskoreniu alebo neprimeranému zasahovaniu do
             jadrových činností v Austrálii a Spoločenstve a aby uplatňovanie bolo v súlade s

SK                                               14                                                SK
 ---pagebreak---           rozvážnym riadením potrebným na hospodárne a bezpečné vykonávanie jadrových
          činností.

     2.   Ustanovenia tejto dohody sa nesmú používať na účely získavania komerčných alebo
          priemyselných výhod, zasahovania do domácich alebo zahraničných komerčných
          alebo priemyselných záujmov ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo oprávnených osôb
          ani na účely zasahovania do jadrovej politiky akejkoľvek zmluvnej strany alebo vlád
          členských štátov Spoločenstva, bránenia podpore mierového a nevýbušného
          využívania jadrovej energie, ani bránenia pohybu materiálu, ktorý je predmetom tejto
          dohody, alebo materiálu, na ktorý sa vzťahuje oznámenie o tom, že sa stane
          predmetom tejto dohody, buď v rámci príslušnej územnej súdnej právomoci
          zmluvných strán alebo medzi vládou Austrálie a Spoločenstvom.

     3.   Účtovanie jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody sa bude opierať o
          zastupiteľnosť jadrového materiálu a zásady primeranosti a rovnocennosti jadrových
          materiálov ustanovené v administratívnych opatreniach v súlade s článkom XII tejto
          dohody.

     4.   Každá zmena a doplnenie informačných obežníkov uvedených v článkoch I, IV, VI a
          VII tejto dohody je účinná na základe tejto dohody iba v prípade, že zmluvné strany
          sa prostredníctvom diplomatických kontaktov navzájom písomne informovali o
          prijatí tejto zmeny a doplnenia.

                                         Článok XII

                                Administratívne dojednania

     1.   Príslušné orgány obidvoch zmluvných strán stanovia administratívne dojednania na
          zabezpečenie účinného uplatňovania ustanovení tejto dohody.

     2.   Administratívne dojednanie stanovené podľa odseku 1 tohto článku sa môže zmeniť
          a doplniť na základe vzájomného písomného rozhodnutia príslušných orgánov.

                                         Článok XIII

                                   Platné právne predpisy

     1.   Spolupráca zabezpečená v tejto dohode musí byť v súlade so zákonmi a právnymi
          predpismi platnými v Austrálii a v Európskej únii, ako aj s medzinárodnými
          dohodami, ktoré zmluvné strany uzavreli. V prípade Spoločenstva medzi platné
          právne predpisy patria Zmluva o Euratome a od nej odvodené právne predpisy.

     2.   Každá zmluvná strana je zodpovedná voči druhej zmluvnej strane za zabezpečenie
          toho, aby, v prípade Austrálie, boli ustanovenia tejto dohody prijaté a dodržiavané
          všetkými jej vládnymi organizáciami a osobami spadajúcimi pod jej súdnu
          právomoc, a v prípade Spoločenstva, všetkými osobami v rámci Spoločenstva,
          ktorým bolo udelené povolenie na základe tejto dohody.

SK                                            15                                                 SK
 ---pagebreak---                                          Článok XIV

                                   Nedodržiavanie dohody

     1.   Ak niektorá zmluvná strana alebo niektorý členský štát Spoločenstva poruší
          akékoľvek zásadné ustanovenia dohody, druhá zmluvná strana môže spoluprácu
          podľa tejto dohody úplne alebo čiastočne pozastaviť, alebo ukončiť prostredníctvom
          písomného oznámenia s obsahom v tom zmysle.

     2.   Predtým, ako niektorá zmluvná strana podnikne kroky v tomto zmysle, uskutočnia sa
          medzi zmluvnými stranami konzultácie s cieľom dosiahnuť rozhodnutie, či je
          potrebné prijať nápravné opatrenia, a ak áno, určiť tieto nápravné opatrenia a časové
          obdobie, v ktorom sa tieto opatrenia majú prijať.

     3.   Opatrenie podľa odseku 1 tohto článku sa prijme iba vtedy, ak nedošlo k uplatneniu
          určených opatrení v čase stanovenom zmluvnými stranami, alebo v prípade, že sa
          nedospelo k riešeniu po uplynutí primeraného časového obdobia. V takýchto
          prípadoch má dodávajúca zmluvná strana právo vyžadovať vrátenie jadrového
          materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody.

     4.   V prípade detonácie jadrového výbušného zariadenia členským štátom Spoločenstva,
          ktorý nevlastní jadrové zbrane, alebo Austráliou sa uplatňujú vyššie zmienené
          ustanovenia.

                                          Článok XV

                                    Konzultácie a arbitráž

     1.   Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v prípade potreby stretnú zástupcovia
          zmluvných strán s cieľom viesť vzájomné konzultácie o otázkach, ktoré vznikli pri
          uplatňovaní tejto dohody, ako aj s cieľom dohliadať na jej fungovanie a diskutovať o
          ďalších dojednaniach o spolupráci okrem dojednaní uvedených v tejto dohode. Tieto
          konzultácie sa môžu uskutočňovať aj v podobe výmeny korešpondencie. Zmluvné
          strany konkrétne vedú konzultácie pred začatím nových projektov obohacovania
          alebo prepracovania týkajúcich sa jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto
          dohody.

     2.   Akýkoľvek spor, ktorý vznikne pri výklade alebo uplatňovaní tejto dohody a ktorý sa
          nevyrieši rokovaním medzi zmluvnými stranami alebo iným spôsobom, sa na žiadosť
          ktorejkoľvek zo zmluvných strán predloží rozhodcovskému súdu, ktorý pozostáva z
          troch rozhodcov. Každá zmluvná strana určí jedného rozhodcu a dvaja takto určení
          rozhodcovia zvolia tretieho, ktorý nebude štátnym príslušníkom žiadnej zmluvnej
          strany a ktorý bude predsedom. Ak v lehote tridsiatich dní od požiadania o arbitrážne
          konanie niektorá zmluvná strana neurčí rozhodcu, môže druhá strana sporu požiadať
          predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie rozhodcu pre stranu, ktorá
          ho neurčila. Ak v lehote tridsiatich dní od určenia alebo vymenovania rozhodcov pre
          obe zmluvné strany nebol zvolený tretí rozhodca, ktorákoľvek zmluvná strana môže
          požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovania tretieho
          rozhodcu. Väčšina členov rozhodcovského súdu tvorí kvórum a všetky rozhodnutia
          sa prijímajú väčšinou hlasov všetkých členov rozhodcovského súdu. Rozhodcovské
          konanie stanoví rozhodcovský súd. Rozhodnutia súdu sú pre obe zmluvné strany

SK                                            16                                                  SK
 ---pagebreak---              záväzné a zmluvné strany ich musia uplatniť. Odmena rozhodcov za rozhodcovské
             konanie sa stanoví na rovnakom základe ako odmena pre ad hoc sudcov
             Medzinárodného súdneho dvora.

     3.      Na účely riešenia sporov sa používa anglická verzia tejto dohody.

                                            Článok XVI

                                      Doplňujúce ustanovenia

     Ustanovenia akejkoľvek účinnej dvojstrannej dohody o spolupráci v jadrovej oblasti medzi
     Austráliou a členskými štátmi Spoločenstva sa považujú za doplnkové k tejto dohode a
     ustanovenia tejto dohody ich prípadne nahrádzajú.

                                            Článok XVII

                                        Zmeny a doplnenia

     1.      Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán môžu zmluvné strany konzultovať prípadné zmeny
             a doplnky tejto dohody, najmä s cieľom zohľadniť medzinárodný vývoj v oblasti
             jadrových bezpečnostných záruk.

     2.      Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať, ak sa tak zmluvné strany dohodnú.

     3.      Akákoľvek zmena a doplnenie nadobudne účinnosť v deň určený zmluvnými
             stranami, a to na základe výmeny diplomatických nót medzi zmluvnými stranami.

     4.      Príloha k tejto dohode predstavuje neoddeliteľnú súčasť tejto dohody a môže sa
             meniť a dopĺňať v súlade s týmto článkom.

                                           Článok XVIII

                                 Nadobudnutie platnosti a trvanie

     1.      Táto dohoda nadobudne platnosť v deň posledného odovzdaného písomného
             oznámenia o tom, že zmluvné strany ukončili príslušné vnútorné postupy, ktoré sú
             potrebné na nadobudnutie platnosti dohody.

     2.      Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie tridsiatich rokov. Po tomto období sa
             táto dohoda môže automaticky obnoviť na obdobie desiatich rokov s výnimkou
             prípadu, keď zmluvná strana aspoň šesť mesiacov pred uplynutím tohto dodatočného
             obdobia oznámi druhej zmluvnej strane svoj zámer ukončiť dohodu.

     3.      Bez ohľadu na pozastavenie, ukončenie alebo vypršanie platnosti tejto dohody alebo
             akejkoľvek spolupráce na jej základe z akéhokoľvek dôvodu, povinnosti vyplývajúce
             z článkov III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII a XIII zostávajú účinné dovtedy,
             kým akýkoľvek jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenie, ktoré sú
             predmetom tejto dohody, zostávajú na území druhej zmluvnej strany alebo v rámci
             jej súdnej právomoci či kontroly, alebo kým sa zmluvné strany v súlade s
             ustanoveniami článku IV navzájom nedohodnú, že takýto jadrový materiál už nie je
             použiteľný alebo je prakticky neregenerovateľný na účely prepracovania do podoby,

SK                                               17                                                 SK
 ---pagebreak---                 v ktorej je použiteľný pre akúkoľvek jadrovú činnosť relevantnú z hľadiska
                bezpečnostných záruk.

     4.         Touto dohodou sa nahrádza:

                a)   Dohoda medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú
                     energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho
                     spoločenstva pre atómovú energiu uzavretá v Bruseli 21. septembra 1981

                b)   Výmena nót uskutočnená v Bruseli 8. septembra 1993 a predstavujúca
                     vykonávacie opatrenie týkajúce sa výmeny v rámci plnenia medzinárodných
                     záväzkov k dohode medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre
                     atómovú energiu (EURATOM) týkajúcej sa prevodov jadrového materiálu
                     uzavretej 21. septembra 1981,

                c)   Výmena nót uskutočnená v Bruseli 8. septembra 1993 a predstavujúca
                     vykonávacie opatrenie týkajúce sa prevodov plutónia k dohode medzi vládou
                     Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (EURATOM)
                     týkajúcej sa prevodov jadrového materiálu uzavretej 21. septembra 1981 a

                d)   Výmena nót predstavujúca vykonávacie opatrenie medzi vládou Austrálie a
                     Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (EURATOM) týkajúce sa
                     prevodov plutónia na základe dohody medzi vládou Austrálie a EURATOMom
                     týkajúcej sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do EURATOMu a
                     sprievodný list č. 2, uzavretej 21. septembra 1981 a z 8. septembra 1993.

     Táto dohoda je vyhotovená v ..................... v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom,
     českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom,
     lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom,
     slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie
     je rovnako autentické.

     NA DÔKAZ TOHO ďalej podpísaní zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali túto
     dohodu.

     Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu        Za vládu Austrálie

     [podpis]                                            [podpis]

SK                                                 18                                                   SK
 ---pagebreak---                                             PRÍLOHA A

                                         PREPRACOVANIE

     Keďže v článku VIII dohody sa ustanovuje, že jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto
     dohody, (ďalej len JMPD) sa prepracúva len v súlade s podmienkami uvedenými v tejto
     prílohe,

     Zmluvné strany tejto dohody,

     Uvedomujúc si, že separácia, skladovanie, preprava a používanie plutónia si vyžadujú
     osobitné opatrenia na zníženie rizika šírenia jadrových zbraní,

     Uznávajúc úlohu prepracovania v súvislosti s efektívnym využívaním energie, nakladaním s
     materiálmi obsiahnutými vo vyhoretom palive alebo s inými formami mierového
     nevýbušného použitia vrátane výskumu,

     Želajúc si predvídateľné a praktické uplatňovanie dohodnutých podmienok ustanovených v
     tejto prílohe, prihliadajúc tak na svoje rozhodnutie zabezpečiť presadzovanie cieľov nešírenia
     jadrových zbraní, ako aj na dlhodobé potreby programov jadrového palivového cyklu
     zmluvných strán,

     Rozhodnuté pokračovať v podporovaní vývoja medzinárodných bezpečnostných záruk a
     iných opatrení súvisiacich s prepracovaním a plutóniom vrátane opatrení na podporu
     zamedzovania nešíreniu jadrových zbraní a účinnej fyzickej ochrany,

     sa dohodli takto:

                                               Článok 1

     JMPD sa môže prepracovávať v súlade s týmito podmienkami:

              a)    prepracovanie sa uskutočňuje na účely využitia energie alebo nakladania s
                    materiálmi obsiahnutými vo vyhoretom palive, v súlade s programom
                    jadrového palivového cyklu stanoveného na základe konzultácie medzi
                    príslušnými orgánmi

              b)    zmluvná strana, ktorá má v úmysle vykonávať tieto činnosti, poskytne opis
                    všetkých navrhovaných programov jadrového palivového cyklu vrátane
                    podrobností o politickom, právnom a regulačnom rámci týkajúcom sa
                    prepracovania, ako aj skladovania, používania a prepravy plutónia,

              c)    regenerované plutónium sa uskladní a použije v súlade s programom jadrového
                    palivového cyklu uvedeným v písm. a) a

              d)    prepracovanie a používanie regenerovaného plutónia na iné mierové nevýbušné
                    účely vrátane výskumu sa uskutočňuje len za podmienok vzájomne
                    dohodnutých písomne medzi zmluvnými stranami po konzultáciách podľa
                    článku 2 tejto prílohy.

SK                                                19                                                  SK
 ---pagebreak---                                             Článok 2

     Do 40 dní po doručení žiadosti od jednej zo zmluvných strán sa uskutočnia konzultácie
     zmluvných strán s cieľom:

            a)    preskúmať fungovanie ustanovení tejto prílohy

            b)    zvážiť zmeny a doplnenia programu jadrového palivového cyklu uvedeného v
                  článku 1 tejto prílohy

            c)    posúdiť zdokonalenia medzinárodných bezpečnostných záruk a iných
                  kontrolných postupov vrátane zavedenia nových a všeobecne prijatých
                  medzinárodných mechanizmov súvisiacich s prepracovaním a plutóniom alebo

            d)    posúdiť návrhy na prepracovanie, používanie, uskladnenie a prepravu
                  regenerovaného plutónia na iné mierové nevýbušné účely vrátane výskumu.

SK                                             20                                            SK