CELEX: 62008CC0403
Language: cs
Date: 2011-02-03 00:00:00
Title: Stanovisko generální advokátky - Kokott - 3 února 2011. # Football Association Premier League Ltd a další proti QC Leisure a další (C-403/08) a Karen Murphy proti Media Protection Services Ltd (C-429/08). # Žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce: High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division (C-403/08), High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Administrative Court) (C-429/08) - Spojené království. # Družicové vysílání - Vysílání fotbalových utkání - Příjem televizního vysílání za pomoci satelitních dekódovacích karet - Satelitní dekódovací karty legálně uváděné na trh v jednom členském státě a používané v jiném členském státě - Zákaz uvádění na trh a používání v určitém členském státě - Promítání pořadů v rozporu s poskytnutými výhradními právy - Autorské právo - Vysílací práva - Výhradní licence pro televizní vysílání na území jediného členského státu - Volný pohyb služeb - Článek 56 SFEU - Hospodářská soutěž - Článek 101 SFEU - Cílené omezení hospodářské soutěže - Ochrana služeb s podmíněným přístupem - Nedovolené zařízení - Směrnice 98/84/ES - Směrnice 2001/29/ES - Rozmnožování děl v paměti satelitního dekodéru a na televizní obrazovce - Výjimka z práva na rozmnožování - Sdělování děl veřejnosti v restauračních zařízeních - Směrnice 93/83/EHS. # Spojené věci C-403/08 a C-429/08.

STANOVISKO GENERÁLNÍ ADVOKÁTKY
      JULIANE KOKOTT
      přednesené dne 3. února 2011(1)
      
      Věci C-403/08 a C-429/08
      Football Association Premier League Ltd a další
      proti
      QC Leisure a dalším
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná High Court of Justice, Chancery Division, Spojené království)
      
      Karen Murphy
      proti
      Media Protection Services Ltd
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná High Court of Justice, Administrative Court, Spojené království)
      „Družicový přenos fotbalových utkání – Prodej dekódovacích karet, které byly legálně uvedeny na trh v jiných členských státech – Směrnice 98/84/ES – Právní ochrana služeb s podmíněným přístupem – Nedovolené přístupové zařízení – Směrnice 2001/29/ES – Harmonizace určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti – Právo na pořizování rozmnoženin – Sdělování veřejnosti – Směrnice 93/83/EHS – Koordinace určitých předpisů týkajících se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém
         přenosu – Volný pohyb zboží – Volný pohyb služeb – Hospodářská soutěž – Článek 101 odst. 1 SFEU – Jednání ve vzájemné shodě – Jednání, jehož účelem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže – Kritéria pro posouzení protisoutěžního účelu“
      Obsah
      
      I –   Úvod
      II – Právní rámec
      A –   Mezinárodní právní úprava
      1.     Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl
      2.     Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
      3.     Smlouva WIPO o autorském právu
      4.     Římská úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací
      B –   Unijní právní úprava
      1.     Ochrana služeb s podmíněným přístupem
      2.     Duševní vlastnictví v informační společnosti
      3.     Duševní vlastnictví a družicové vysílání
      III – Skutkový stav a žádost o rozhodnutí o předběžných otázkách
      A –   K přenosu fotbalových utkání
      B –   K věci C-403/08
      C –   K věci C-429/08
      IV – Právní posouzení
      A –   Ke směrnici 98/84
      B –   Ke směrnici 2001/29
      1.     K právu na pořizování rozmnoženin
      a)     K otázce 4 písm. a) ve věci C‑403/08 – vnitrostátní právo, nebo unijní právo
      b)     K uplatnění práva na pořizování rozmnoženin na přenosy živých vysílání
      c)     K otázce 4 písm. b) ve věci C-403/08 – pořizování rozmnoženin v mezipaměti příjemce
      d)     K otázce 4 písm. c) ve věci C-403/08 – pořizování rozmnoženin prostřednictvím zobrazení na obrazovce
      2.     K otázce 5 ve věci C-403/08 – omezení práva na pořizování rozmnoženin
      3.     K dalšímu sdělování veřejnosti
      a)     Přípustnost otázky
      b)     K otázce
      i)     Ke chráněným dílům
      ii)   K použitelnosti čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29
      C –   Ke směrnici 93/83
      D –   K základním svobodám
      a)     K použitelné základní svobodě
      b)     K omezení volného pohybu služeb
      c)     K odůvodnění omezení
      d)     K odůvodnění v případě nepravdivých údajů při pořízení dekódovacích karet
      e)     Dopady omezení na soukromé nebo domácí užití
      f)     K deváté otázce ve věci C-403/08
      g)     K sedmé otázce ve věci C-429/08
      h)     Dílčí závěr k otázce 6 a 7 ve věci C-429/08 a otázkám 7, 8 písm. c) a 9 ve věci C-403/08
      E –   K právu hospodářské soutěže
      V –   Závěry
      
      I –    Úvod
      1.        Ochrana hospodářských zájmů autorů neustále nabývá na významu. Kreativní výkony musí být náležitě odměňovány. 
      
      2.        Za tímto účelem usiluje Football Association Premier League Ltd. (dále jen „FAPL“), organizace první anglické fotbalové ligy,
         která se zabývá prodejem práv k utkáním této ligy, o co nejlepší zhodnocení autorských práv k přenosu živého vysílání jejích
         fotbalových utkání. Svým držitelům licence poskytuje v zásadě výlučné právo na vysílání a hospodářské zhodnocení utkání v
         jejich vysílacím pásmu, jímž je obvykle příslušná země. Pro zajištění exkluzivity ostatních držitelů licence se jednotlivým
         držitelům zároveň ukládá povinnost zabránit možnosti zhlédnout jejich vysílání mimo jejich vysílací pásmo. 
      
      3.        Původní řízení, jež předcházela předložení projednávaných žádostí o rozhodnutí o předběžné otázce, se týkají pokusu tuto exkluzivitu
         obejít. Podniky do Spojeného království ze zahraničí, konkrétně z Řecka a arabských států, dovážely dekódovací karty a nabízely
         je do tamních restauračních zařízení za výhodnější ceny než vysílající organizace v této zemi. FAPL se pokouší této praxi
         zabránit.
      
      4.        Opatření k prosazení výlučných vysílacích práv jsou v napjatém vztahu k zásadě vnitřního trhu. Je proto nutné přezkoumat,
         zda neporušují základní svobody nebo unijní právo v oblasti hospodářské soutěže. 
      
      5.        Mimoto však také vyvstávají otázky týkající se různých směrnic. Směrnice 98/84/ES o právní ochraně služeb s podmíněným přístupem
         a služeb tvořených podmíněným přístupem(2) je relevantní, neboť exkluzivita družicového vysílání je zajišťována prostřednictvím kódování vysílacího signálu. FAPL zastává
         názor, že tato směrnice zakazuje používání dekódovacích karet mimo pro ně vymezené území. Dovozci se domnívají, že tato směrnice
         naopak odůvodňuje volný pohyb těchto karet.
      
      6.        Dále vyvstávají otázky týkající se dosahu práv na vysílání podle směrnice 2001/29/ES o harmonizaci určitých aspektů autorského
         práva a práv s ním souvisejících v informační společnosti,(3) totiž zda sdělování vysílání má vliv na rozmnožování děl a zda vysílání v restauračních zařízeních představuje sdělování
         veřejnosti. 
      
      7.        Konečně vyvstávají rovněž otázky týkající se účinku licence podle směrnice 93/83/EHS o koordinaci určitých předpisů týkajících
         se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém přenosu(4). Bude nutno přezkoumat, zda je souhlasem s družicovým přenosem vysílání v určitém členském státě zakládáno právo na příjem
         a promítání na obrazovce v jiném členském státě.
      
      II – Právní rámec
      A –    Mezinárodní právní úprava
      1.      Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl
      8.        Podle čl. 9 odst. 1 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt ze dne 24. července 1971) ve znění
         ze dne 28. září 1979 (dále jen „Bernská úmluva“) mají autoři literárních a uměleckých děl chráněných touto úmluvou výlučné
         právo udílet svolení k rozmnožování těchto děl jakýmkoli způsobem nebo v jakékoli podobě.
      
      9.        Článek 11 bis odst. 1 Bernské úmluvy stanoví:
      
      „Autoři literárních a uměleckých děl mají výlučné právo udílet svolení:
      i)      k vysílání svých děl rozhlasem či televizí nebo k jejich veřejnému sdělování jakýmikoliv jinými prostředky sloužícími k bezdrátovému
         šíření znaků, zvuků nebo obrazů;
      
      ii)      k jakémukoliv veřejnému sdělování po drátě nebo bezdrátově díla vysílaného rozhlasem či televizí, uskutečňuje-li toto sdělování
         jiná organizace než původní;
      
      iii)      k veřejnému sdělování díla vysílaného rozhlasem či televizí tlampačem nebo jakýmkoliv jiným obdobným zařízením k přenosu znaků,
         zvuků nebo obrazů.“
      
      2.      Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
      10.      Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví obsažená v příloze 1C Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní
         organizace byla schválena rozhodnutím Rady 94/800/ES ze dne 22. prosince 1994 o uzavření dohod jménem Evropského společenství
         s ohledem na oblasti, které jsou v jeho pravomoci, v rámci Uruguayského kola mnohostranných jednání (1986–1994)(5) (dále jen „Dohoda TRIPS“).
      
      11.      Článek 9 odst. 1 Dohody TRIPS upravuje dodržování mezinárodních dohod na ochranu autorského práva:
      
      „Členové se přizpůsobí článkům 1 až 21 Bernské úmluvy (1971) a příloze k ní. Členové však nebudou mít práva nebo povinnosti
         podle této Dohody, pokud jde o práva udělená podle článku 6bis uvedené Úmluvy nebo práva z něho odvozená“
      
      12.      Článek 14 odst. 3 Dohody TRIPS obsahuje právní úpravu o ochraně televizního programu:
      
      „Rozhlasové a televizní organizace budou mít právo zakázat následující jednání, jestliže k nim došlo bez jejich souhlasu:
         záznam, reprodukce záznamu a opakované vysílání bezdrátovými prostředky rozhlasového vysílání, jakož i přenášení jejich televizního
         vysílání pro veřejnost. Pokud Členové nepřiznají taková práva rozhlasovým a televizním organizacím, poskytnou majitelům autorských
         práv, pokud jde o takové vysílání, možnost zabránit takovým jednáním, s výhradou ustanovení Bernské úmluvy (1971).“
      
      3.      Smlouva WIPO o autorském právu
      13.      Světová organizace duševního vlastnictví (dále jen „WIPO“) přijala v Ženevě dne 20. prosince 1996 Smlouvu WIPO o uměleckých
         produkcích a  zvukových záznamech a Smlouvu WIPO o  autorském právu. Obě tyto smlouvy byly schváleny jménem Společenství rozhodnutím
         Rady 2000/278/ES ze dne 16. března 2000(6) pro oblasti spadající do jeho pravomoci.
      
      14.      Podle čl. 1 odst. 4 Smlouvy WIPO o autorském právu musí smluvní strany vyhovět článkům 1 až 21 a příloze Bernské úmluvy.
      
      15.      Článek 8 Smlouvy WIPO o právu autorském stanoví:
      
      „Bez újmy práv podle článků 11 odst. 1 bodu ii), 11bis odst. 1 bodů i) a ii), 11ter odst. 1 bodu ii), 14 odst. 1 bodu ii)
         a 14bis odst. 1 Bernské úmluvy, mají autoři literárních a uměleckých děl výlučné právo udílet svolení k jakémukoli sdělování
         svých děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátovými prostředky, včetně zpřístupňování svých děl veřejnosti takovým způsobem, že
         každý může mít přístup k těmto dílům na místě a v čase podle své individuální volby.“
      
      4.      Římská úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací
      16.      V článku 13 Římské úmluvy o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací ze dne 26. října
         1961(7) jsou upravena některá minimální práva vysílajících organizací:
      
      „Rozhlasové organizace mají právo povolit nebo zakázat:
      a)      přenos svých rozhlasových pořadů;
      b)      záznam svých rozhlasových pořadů;
      c)      rozmnožení:
      i)      záznamů svých rozhlasových pořadů pořízených bez jejich souhlasu;
      ii)      záznamů svých rozhlasových pořadů pořízených v souladu s ustanoveními článku 15, jsou-li rozmnožovány pro jiné účely, než
         které jsou uvedeny v těchto ustanoveních;
      
      d)      veřejný přednes svých televizních pořadů, děje-li se takový přednes na místech přístupných veřejnosti za vstupné; ponechává
         se vnitřnímu zákonodárství státu, kde se žádá o ochranu tohoto práva, aby určilo podmínky jeho výkonu.“
      
      17.      Evropská unie sice není smluvní stranou Římské úmluvy, avšak v článku 5 Dohody o Evropském hospodářském prostoru – Protokolu
         28 o duševním vlastnictví(8) – se smluvní strany zavázaly přistoupit do 1. ledna 1995 k následujícím mnohostranným dohodám v oblasti průmyslového, duševního
         a obchodního vlastnictví:
      
      „[…]
      b)      Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt z roku 1971);
      c)      Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím 1961);
      […]“
      B –    Unijní právní úprava 
      1.      Ochrana služeb s podmíněným přístupem
      18.      Těžištěm předběžných otázek je směrnice 98/84 o právní ochraně služeb s podmíněným přístupem a služeb tvořených podmíněným
         přístupem.
      
      19.      Článek 1 uvádí cíl směrnice 98/84:
      
      „Cílem této směrnice je sblížení předpisů členských států o opatřeních pro boj proti nedovoleným zařízením, která umožňují
         neoprávněný přístup ke chráněné službě.“
      
      20.      V článku 2 směrnice 98/84 jsou definovány relevantní pojmy. Zvlášť důležité jsou pojmy zařízení podmíněného přístupu, nedovoleného
         zařízení a koordinované oblasti:
      
      „Pro účely této směrnice se rozumí:
      a)      […]
      c)      ‚zařízením podmíněného přístupu‘ jakékoli vybavení nebo programové vybavení vytvořené nebo uzpůsobené, aby umožňovalo přístup
         k chráněné službě ve srozumitelné formě;
      
      d)      […]
      e)      ‚nedovoleným zařízením‘ jakékoli vybavení nebo programové vybavení vytvořené nebo uzpůsobené, aby umožňovalo přístup k chráněné
         službě ve srozumitelné formě bez povolení poskytovatele služeb;
      
      f)      ‚oblastí koordinovanou touto směrnicí‘ veškeré předpisy týkající se nedovolených činností blíže určených v článku 4.“
      21.      Článek 3 směrnice 98/84 uvádí, jaká opatření je nutno přijmout na vnitřním trhu ohledně služeb s podmíněným přístupem a zařízení
         s podmíněným přístupem:
      
      „(1)      Každý členský stát přijme opatření nezbytná pro zákaz činností vyjmenovaných v článku 4 na svém území a pro stanovení sankcí
         a právních prostředků uvedených v článku 5.
      
      (2)      Aniž je dotčen odstavec 1, nejsou členské státy oprávněny
      a)      omezovat z důvodů souvisejících s oblastí koordinovanou touto směrnicí poskytování chráněných služeb nebo souvisejících služeb
         pocházejících z jiného členského státu;
      
      b)      omezovat z důvodů souvisejících s oblastí koordinovanou touto směrnicí volný pohyb zařízení podmíněného přístupu.“
      22.      Článek 4 směrnice 98/84 stanoví, jaké činnosti je nutno zakázat:
      
      „Členské státy zakáží na svém území všechny následující činnosti:
      a)      výrobu, dovoz, distribuci, prodej, pronájem nebo držení nedovolených zařízení k obchodním účelům;
      b)      instalaci, údržbu nebo výměnu nedovoleného zařízení k obchodním účelům;
      c)      použití obchodních sdělení k propagaci nedovolených zařízení.“
      2.       Duševní vlastnictví v informační společnosti
      23.      V projednávané věci jsou dotčeny dva aspekty směrnice 2001/29 o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním
         souvisejících v informační společnosti: právo na rozmnožování a právo na sdělování veřejnosti.
      
      24.      Právo na rozmnožování upravuje článek 2 směrnice 2001/29:
      
      „Členské státy stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat přímé nebo nepřímé, dočasné nebo trvalé rozmnožování jakýmikoliv
         prostředky a v jakékoliv formě, vcelku nebo po částech:
      
      a)      pro autory v případě jejich děl;
      b)      pro výkonné umělce v případě záznamů jejich výkonů;
      c)      pro výrobce zvukových záznamů v případě jejich zvukových záznamů;
      d)      pro výrobce prvotních záznamů filmů ve vztahu k originálům a rozmnoženinám jejich filmů;
      e)      pro vysílací organizace v případě záznamů jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo
         družice.“
      
      25.      Omezení pro některé technicky podmíněné rozmnožování upravuje čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29: 
      
      „Dočasné úkony rozmnožení uvedené v článku 2, které jsou krátkodobé nebo příležitostné a tvoří nedílnou a podstatnou část
         technologického procesu a jejichž výhradním účelem je umožnit:
      
      a)      přenos v rámci sítě mezi třetími stranami uskutečněný zprostředkovatelem nebo
      b)      oprávněné užití
      díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemají žádný samostatný hospodářský význam, jsou vyloučeny z práva na rozmnožování
         stanoveného v článku 2.“
      
      26.      Článek 3 směrnice 2001/29 upravuje práva související se sdělováním veřejnosti:
      
      „(1)      Členské státy poskytnou autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat jakékoliv sdělení jejich děl veřejnosti po drátě
         nebo bezdrátově včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti takovým způsobem, že každý jednotlivec ze strany veřejnosti má k těmto
         dílům přístup z místa a v době, které si zvolí.
      
      (2)      Členské státy stanoví výlučné právo udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění veřejnosti po drátě nebo bezdrátově takovým způsobem,
         že každý jednotlivec ze strany veřejnost má k těmto předmětům ochrany přístup z místa a v době, který si zvolí:
      
      a)      pro výkonné umělce v případě záznamů jejich výkonů;
      b)      pro výrobce zvukových záznamů v případě jejich zvukových záznamů;
      c)      pro výrobce prvotních záznamů filmů ve vztahu k originálům a rozmnoženinám jejich filmů;
      d)      pro vysílací organizace v případě záznamů jejich vysílání, ať už po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání pomocí kabelu nebo
         družice.
      
      (3)      Práva uvedená v odstavcích 1 a 2 se nevyčerpají žádným sdělením veřejnosti nebo zpřístupněním veřejnosti podle tohoto článku.“
      27.      To vysvětluje bod 23 odůvodnění směrnice 2001/29 takto:
      
      „Tato směrnice by měla pokračovat v harmonizaci práva autora na sdělování veřejnosti. Tímto právem by se v širokém smyslu
         mělo rozumět veškeré sdělování veřejnosti nepřítomné v místě, ze kterého sdělování vychází. Toto právo by mělo zahrnovat jakékoli
         sdělování nebo přenos díla pro veřejnost po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání. Toto právo by nemělo zahrnovat žádné jiné
         úkony.“
      
      28.      Směrnice 2001/29 doplňuje stávající směrnici Rady 92/100/EHS ze dne 19. listopadu 1992 o právu na pronájem a půjčování a o některých
         právech v oblasti duševního vlastnictví(9), jež byla konsolidována směrnicí 2006/115/ES(10). Tato posledně uvedená směrnice obsahuje v čl. 8 odst. 3 další právo týkající se veřejného sdělování vysílání:
      
      „Pro vysílací organizace stanoví členské státy výlučné právo udělovat svolení nebo zakazovat bezdrátový přenos jejich vysílání,
         jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud se takové sdělování děje na veřejně přístupných místech a za vstupné.“
      
      3.      Duševní vlastnictví a družicové vysílání
      29.      Režim duševního vlastnictví v oblasti družicového vysílání je předmětem směrnice 93/83. Pro porozumění této směrnici jsou
         zvlášť významné některé body odůvodnění:
      
      „(1)      vzhledem k tomu, že cíle Společenství stanovené ve Smlouvě zahrnují též vytváření stále těsnějších svazků mezi národy Evropy,
         upevňování úzkých vztahů mezi státy, které patří do Společenství, a zajišťování hospodářského a společenského růstu zemí Společenství
         společným postupem pro odstraňování bariér, které rozdělují Evropu;
      
      […]
      (3)      vzhledem k tomu, že vysílání přenášené přes hranice uvnitř Společenství, zejména družicové a kabelové, je jedním z nejdůležitějších
         způsobů pro prosazování těchto cílů Společenství, které jsou zároveň politické, hospodářské, společenské, kulturní i právní;
      
      […]
      (5)      vzhledem k tomu, že dosažení těchto cílů v přeshraničním družicovém a kabelovém přenosu z jiných členských států doposud stále
         brání řada rozdílů ve vnitrostátních předpisech o autorském právu a také určitý stupeň právní nejistoty; že nositelé práv
         jsou vystavováni nebezpečí, že uvidí využití svého díla bez vyplacení odměny, nebo že jednotliví nositelé výlučných práv v různých
         členských státech blokují využívání svých práv; že zejména právní nejistota tvoří přímou překážku volného oběhu programů ve
         Společenství;
      
      […]
      (7)      vzhledem k tomu, že svobodnému vysílání programů také brání současná právní nejistota, zda vysílání přes družici, jejíž signál
         lze zachytit přímo, ovlivňuje pouze práva v zemi, ze které se vysílá, nebo dohromady ve všech zemích, kde lze takové vysílání
         přijímat; 
      
      […]
      (14)      vzhledem k tomu, že právní nejistotu týkající se nabývání práv, která brání družicovému vysílání, je třeba překonat tím, že
         se na úrovni Společenství vymezí pojem sdělení veřejnosti pomocí družice; že takové vymezení by zároveň mělo určit, kde k takovému
         sdělení dochází; že takové vymezení je nezbytné, aby se zabránilo kumulativnímu použití několika vnitrostátních právních předpisů
         na jediné vysílání; že ke sdělení veřejnosti pomocí družice dochází pouze tehdy a v tom členském státě, pokud je programový
         signál vložen pod kontrolou odpovědné vysílající organizace do nepřetržitého komunikačního řetězu, který vede k družici a pak
         na zem; že běžné technické postupy týkající se programového signálu by neměly být považovány za přerušení řetězu vysílání;
      
      (15)      vzhledem k tomu, že nabývání výlučných vysílacích práv na smluvním základě by mělo být v souladu s právními předpisy členského
         státu o autorském právu a právech s ním souvisejících, kde ke sdělování veřejnosti pomocí družice dochází;
      
      (16)      vzhledem k tomu, že zásada smluvní svobody, na které je tato směrnice založena, umožní nadále omezovat využívání těchto práv,
         zejména pokud jde o některé technické prostředky přenosu nebo o určité jazykové verze;
      
      (17)      vzhledem k tomu, že při posuzování výše platby za nabytá práva by měly strany přihlížet ke všem aspektům vysílání, jakými
         jsou skutečný počet diváků programu, potenciální počet diváků a jazyková verze;
      
      […]“
      30.      Pro projednávanou věc jsou zvlášť relevantní definice pojmů uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a), b) a c) směrnice 93/83.
      
      „a)      Pro účely této směrnice se ‚sdělením veřejnosti pomocí družice‘ rozumí činnost pod kontrolou a odpovědností vysílající organizace,
         při které jsou programové signály určené pro příjem veřejnosti vkládány do nepřerušovaného řetězu sdělení vedoucího na družici
         a z ní dolů na zem.
      
      b)      Ke sdělení veřejnosti pomocí družice dochází výlučně v těch členských státech, kde jsou pod kontrolou a odpovědností vysílající
         organizace programové signály vkládány do nepřerušovaného řetězu sdělení vedoucího na družici a z ní dolů na zem.
      
      c)      Pokud jsou programové signály kódované, jde o sdělení veřejnosti pomocí družice za podmínky, že prostředky k dekódování vysílání
         jsou poskytovány veřejnosti vysílající organizací nebo s jejím souhlasem.
      
            […]“
      31.      Mimoto stanoví článek 2 směrnice 93/83 zvláštní právo autora ke sdělení pomocí družice:
      
      „Členské státy stanoví, že autor má výlučné právo na to, aby souhlasil se sdělením autorského díla veřejnosti pomocí družice,
         pokud jsou splněna ustanovení této kapitoly.“
      
      III – Skutkový stav a žádost o rozhodnutí o předběžných otázkách
      A –    K přenosu fotbalových utkání
      32.      Strategií FAPL je projekce utkání anglické Premier League pro veřejnost na celosvětové úrovni a maximalizovat přitom hodnotu
         mediálních práv pro členské kluby. 
      
      33.      Pole působnosti FAPL zahrnuje pořizování filmových záznamů utkání Premier League a udělování licencí pro jejich vysílání.
         Výlučná práva pro přenosy živého vysílání utkání jsou rozdělována pro jednotlivá území, a to vždy na tři roky. K souboru dohod
         patří ujednání o exkluzivitě, podle něhož FAPL pro každé území určí pouze jeden subjekt televizního vysílání a určí omezení
         pohybu povolených dekódovacích karet mimo území, pro něž byla licence udělena. 
      
      34.      Poskytování práv na vysílání sportovních utkání na základě exkluzivity pro dané území je v celé Evropě ustálenou a dovolenou
         obchodní praxí nositelů práv a subjektů televizního vysílání. Na ochranu této územně omezené exkluzivity se každý subjekt
         televizního vysílání ve své licenční smlouvě s FAPL zavazuje ke kódování svého družicového signálu.
      
      35.      V období, které je předmětem projednávaného sporu, bylo o každém utkání Premier League pořízen společnostmi BBC nebo Sky filmový
         záznam. Jimi vybrané obrázky a ruchy utkání (k nimž někdy patří hymna Premier League [dále jen „hymna“]) tvoří „Clean Live
         Feed“ (čistý živý signál). Po přidání loga, videosekvencí, obrazových grafik, hudby (včetně hymny) a anglického komentáře
         je výsledkem „World Feed“ (světový živý signál). Tento signál je zkomprimován a kódován a následně přes družici poskytován
         licencovaným zahraničním subjektům televizního vysílání. Subjekty televizního vysílání „World Feed“ dekódují a dekomprimují,
         připojí své logo a komentáře a opět signál zkomprimují a zakódují a přes družici poskytnou předplatitelům na jim přiděleném
         území. Předplatitelé s parabolickou anténou mohou tento signál dekódovat a dekomprimovat v dekodéru, k němuž je třeba mít
         dekódovací kartu. Celý tento postup přenosu od hřiště až k předplatiteli trvá asi pět vteřin.
      
      36.      Části různých filmových děl, hudební dílo a zvukové záznamy jsou v dekodéru před svým vydáním po jednotlivých sekvencích ukládány
         a později v dekodéru vymazány.
      
      B –    K věci C-403/08 
      37.      Základem řízení ve věci C-403/08 je žaloba, kterou podala FAPL společně s podniky odpovědnými za přenos utkání v Řecku. 
      
      38.      Nabyvatelem druhotné licence v Řecku byla (a stále je) společnost NetMed Hellas SA, které byl prakticky smluvně uložen zákaz,
         aby příslušné dekódovací karty dodávala mimo Řecko. Utkání byla přenášena na kanálech „SuperSport“ na platformě NOVA, která
         patří společnosti Multichoice Hellas SA, jež tuto platformu také provozuje. Oba tyto řecké podniky mají v současné době téhož
         vlastníka a jsou společně označovány jako NOVA. Kanály SuperSport lze přijímat za použití satelitní dekódovací karty NOVA.
      
      39.      Žaloby se týká používání zahraničních dekódovacích karet, které umožňuje přístup k zahraničním družicovým přenosům živého
         vysílání fotbalových utkání Premier League ve Spojeném království. Žalobci uplatňují, že obchodování s uvedeným kartami a jejich
         používání ve Spojeném království poškozuje jejich práva podle ustanovení vnitrostátního práva, jimiž má být provedena směrnice
         98/84 a zároveň i autorská práva k různým uměleckým a hudebním dílům, filmům a zvukovým záznamům, které jsou součástí zpravodajství
         o utkáních Premier League.
      
      40.      Dvě z žalob jsou namířeny proti dodavatelům příslušenství a satelitních dekódovacích karet pro restaurační zařízení a bary,
         které umožňují přijímat jiné družicové kanály, než je Sky (včetně kanálů skupiny NOVA), jež vysílají přenosy živých vysílání
         utkání Premier League. Třetí žaloba je namířena proti koncesionářům či provozovatelům čtyř restauračních zařízení, tj. pubs
         [hostince] (dále jen „provozovatelé restauračních zařízení“), kteří na kanálech jednoho arabského vysílajícího subjektu poskytovali
         možnost zhlédnout přenosy živých vysílání utkání Premier League.
      
      41.      V řízení ve věci C-403/08 proto High Court položil Soudnímu dvoru následující otázky:
      
      A. K výkladu směrnice 98/84
      1.      Nedovolené zařízení
      a)      Pakliže je zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a prodáno s omezeným oprávněním
         používat zařízení pouze k získání přístupu k chráněné službě za určitých okolností, stává se takové zařízení „nedovoleným
         zařízením“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice 98/84/ES, jestliže je použito k získání přístupu k takové chráněné službě na
         místě, způsobem nebo osobou, na něž se nevztahuje povolení poskytovatele služby?
      
      b)      Jaký má význam pojem „vytvořené nebo uzpůsobené“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice?
      2.      Nárok
      Jestliže první poskytovatel služeb přenáší obsah programu v kódované podobě druhému poskytovateli služeb, který takový obsah
         vysílá s podmíněným přístupem,
      
      jaké faktory je třeba zohlednit při určení, zda jsou zájmy prvního poskytovatele chráněné služby dotčeny ve smyslu článku
         5 směrnice 98/84?
      
      Zejména:
      Jestliže první podnik přenáší obsah programu (zahrnující obrázky, ruchy a anglický komentář) v kódované podobě druhému podniku,
         který dále veřejně takový obsah vysílá (s doplněním svého loga a případně další zvukové stopy s komentářem):
      
      a)      Představuje přenos prvním podnikem chráněnou službu spočívající v „televizním vysílání“ ve smyslu čl. 2 písm. a) směrnice
         98/84/ES a čl. 1 písm. a) směrnice 89/552/EHS[(11)]?
      
      b)      Musí být první podnik subjektem televizního vysílání ve smyslu čl. 1 písm. b) směrnice 89/552/EHS, aby byl považován za poskytovatele
         chráněné služby „televizního vysílání“ ve smyslu čl. 2 písm. a) první odrážky směrnice 98/84? 
      
      c)      Má se článek 5 směrnice 98/84 vykládat v tom smyslu, že prvnímu podniku v souvislosti s nedovolenými zařízeními, která umožňují
         přístup k pořadu vysílanému druhým podnikem, přiznává občanskoprávní nárok, buď proto, 
      
      i)      že u takovýchto zařízení je předpoklad, že přes vysílací signál umožňují přístup k vlastním službám prvního podniku, nebo
         
      
      ii)      proto, že první podnik je poskytovatelem chráněné služby, jehož zájmy byly poškozeny nedovolenou činností (neboť taková zařízení
         umožňují neoprávněný přístup k chráněné službě poskytované druhým podnikem)?
      
      d)      Má na odpověď na otázku uvedenou v písmenu c) vliv to, zda první a druhý poskytovatel služby používají různé dekódovací systémy
         a zařízení podmíněného přístupu? 
      
      3.      Obchodní účely
      Vztahuje se výraz „držení […] k obchodním účelům“ v čl. 4 písm. a) směrnice 98/84 pouze na držení pro účely obchodování s nedovolenými
         zařízeními (například jejich prodeje),
      
      nebo se vztahuje i na držení zařízení konečným uživatelem při jakémkoli podnikání?
      B. K výkladu směrnice 2001/29
      4.      Právo na pořizování rozmnoženin
      Jestliže jsou vytvořeny sekvenční fragmenty filmu, hudebního díla nebo zvukového záznamu (v tomto případě okna digitálního
         obrazového a zvukového záznamu), pak i) v paměti dekodéru nebo ii) v případě filmu na televizní obrazovce, je-li na sekvenční
         fragmenty nahlíženo jako na celek, dochází k rozmnožení díla, avšak v jednotlivých okamžicích existuje vždy pouze omezený
         počet fragmentů:
      
      a)      Má být otázka, zda taková díla byla zcela nebo zčásti rozmnožena, posouzena podle vnitrostátních předpisů autorského práva
         týkajících se protiprávního rozmnožení autorského díla, nebo je toto věcí výkladu článku 2 směrnice 2001/29?
      
      b)      Jestliže se jedná o výklad článku 2 směrnice 2001/29/ES, má vnitrostátní soud posuzovat všechny fragmenty každého díla jako
         celek, nebo pouze omezený počet fragmentů, které existují v jednotlivých okamžicích? Jaké kritérium má vnitrostátní soud v posledně
         uvedeném případě použít při posuzování toho, zda bylo dílo rozmnoženo po částech ve smyslu uvedeného článku?
      
      c)      Vztahuje se právo na rozmnožování stanovené v článku 2 směrnice 2001/29 na vytvoření přechodných obrázků na televizní obrazovce?
      5.      Samostatný hospodářský význam
      a)      Jsou přechodné rozmnoženiny díla, vytvořené v dekódovacím zařízení pro satelitní televizi nebo na televizní obrazovce propojené
         s dekódovacím zařízením, jejichž jediným účelem je umožnit užívání díla, které není jinak právně omezeno,  považovány za rozmnoženiny
         se „samostatným hospodářským významem“ ve smyslu čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29, vzhledem k tomu,, že takovéto rozmnoženiny
         jsou jediným podkladem, na jehož základě mohou majitelé práv získat úplatu za využívání jejich práv? 
      
      b)      Má na odpověď na pátou otázku písm. a) vliv to, i) zda krátkodobé rozmnoženiny mají samy o sobě nějakou hodnotu, nebo ii)
         zda krátkodobé rozmnoženiny tvoří malou část souboru děl či jiný předmět, který může být jinak použit bez porušení autorského
         práva, nebo iii) zda držitel výhradní licence poskytnuté oprávněnou osobou v jiném členském státě již obdržel úplatu za použití
         díla v tomto členském státě?
      
      6.      Veřejné sdělování po drátě nebo bezdrátově
      a)     Je dílo chráněné autorským právem veřejně sdělováno po drátě nebo bezdrátově ve smyslu článku 3 směrnice 2001/29, jestliže
         je satelitní vysílání přijímáno v obchodních prostorách (například v baru) a  prostřednictvím jediné televizní obrazovky a reproduktorů
         je zde sdělováno nebo reprodukováno veřejnosti přítomné v těchto prostorách?
      
      b)      Má na odpověď na otázku 6 písm. a) vliv to, zda:
      i)      přítomná veřejnost představuje novou veřejnost, kterou provozovatel vysílání nezohlednil (v tomto případě proto, že je tuzemská
         dekódovací karta určená pro jeden členský stát používána pro komerční projekci pro publikum v jiném členském státě)?
      
      ii)      veřejnost není platícím publikem podle vnitrostátního práva?
      iii)      je signál televizního vysílání přijímán prostřednictvím antény, satelitního přijímače na střeše nebo v blízkosti prostor,
         kde je umístěn televizor? 
      
      c)      Pakliže je odpověď na kteroukoli část písmena b) kladná, jaké faktory je třeba zohlednit pro určení, zda dochází k přenosu
         díla z místa, na kterém nejsou diváci přítomni?
      
      C. K výkladu směrnice 93/83 a článků 28 ES, 30 ES a 49 ES
      7.      Obrana na základě směrnice 93/83
      Je se směrnicí 93/83 nebo s články 28 ES a 30 ES nebo článkem 49 ES slučitelné, pokud vnitrostátní autorské právo stanoví,
         že v případě, ve kterém jsou krátkodobé rozmnoženiny děl zahrnutých do satelitního vysílání vytvářeny uvnitř satelitního dekódovacího
         zařízení nebo na televizní obrazovce, dochází k porušení autorského práva podle právních předpisů země, v níž je vysílání
         přijímáno? Má na odpověď na předchozí otázku vliv skutečnost, že je vysílání dekódováno s použitím satelitní dekódovací karty,
         kterou poskytovatel služby satelitního vysílání vydal v jiném členském státě pod podmínkou, že použití satelitní dekódovací
         karty bude povoleno pouze v tomto jiném členském státě?
      
      D. K výkladu ustanovení Smlouvy týkajících se volného pohybu zboží a služeb podle článků 28 ES, 30 ES a 49 ES v kontextu směrnice
         98/84
      
      8.      Obrana na základě článku 28 ES nebo článku 49 ES
      a)      Jestliže odpověď na první otázku zní, že zařízení podmíněného přístupu vyrobené provozovatelem služby nebo s jeho souhlasem
         se stává „nedovoleným zařízením“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice 89/84, je-li používáno mimo rámec povolení poskytovatele
         služby k získání přístupu k chráněné službě, jaký je potom specifický obsah dotčeného práva s ohledem na jeho základní funkci
         stanovenou směrnicí?
      
      b)      Brání články 28 ES nebo 49 ES vymáhání vnitrostátního právního předpisu v prvním členském státě, který zakazuje dovoz nebo
         prodej satelitní dekódovací karty, kterou poskytovatel služby satelitního vysílání vydal v jiném členském státě pod podmínkou,
         že použití této satelitní dekódovací karty bude povoleno pouze v tomto jiném členském státě?
      
      c)      Má na odpověď na tuto otázku vliv to, zda je satelitní dekódovací karta schválena pouze pro soukromé a domácí použití v tomto
         jiném členském státě, ale je používána pro obchodní účely v prvním členském státě?
      
      9.      K možnosti rozšíření ochrany hymny nad rámec ochrany poskytované zbývající části vysílání
      Brání články 28 ES a 30 ES nebo 49 ES vymáhání vnitrostátního předpisu autorského práva, podle něhož je protiprávní veřejně
         předvádět nebo reprodukovat takové hudební dílo, které je součástí chráněné služby, jež je přístupná a veřejně reprodukována
         s využitím satelitní dekódovací karty, pokud poskytovatel služby tuto kartu vydal v jiném členském státě pod podmínkou, že
         její použití bude povoleno pouze v tomto jiném členském státě? Bude odpověď odlišná v případě, že hudební dílo tvoří nepodstatnou
         součást chráněné služby jako celku a vnitrostátní autorské právo nebrání veřejnému reprodukování jiných součástí služby?
      
      E. K výkladu pravidel Smlouvy o hospodářské soutěži podle článku 81 ES
      10.      Obrana na základě článku 81 ES
      Dává-li poskytovatel programového obsahu k dispozici řadu výhradních licencí vždy pro území jednoho nebo více členských států
         a provozovatel je na základě takových licencí vysílání oprávněn vysílat předmětný obsah pouze v rámci příslušného území (včetně
         satelitního vysílání) a součástí každé licence je smluvní povinnost provozovatele vysílání zabránit použití jeho satelitních
         dekódovacích karet umožňujících příjem obsahu, který je předmětem licence, mimo území, na něž se licence vztahuje, jaké právní
         kritérium by měl vnitrostátní soud použít a jaké okolnosti by měl vzít v úvahu při rozhodování o tom, zda je smluvní omezení
         v rozporu se zákazem stanoveným v čl. 81 odst. 1 ES?
      
      Zejména:
      a)      Musí být čl. 81 odst. 1 ES vykládán v tom smyslu, že se na tento závazek vztahuje pouze do té míry, kdy vycházíme z toho,
         že účelem závazku je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže?
      
      b)      Musí být v případě kladné odpovědi rovněž prokázáno, že takový závazek hospodářskou soutěž podstatným způsobem vylučuje, omezuje
         ji nebo ji narušuje, aby se na něj uplatnil zákaz stanovený čl. 81 odst. 1 ES?
      
      C –    K věci C-429/08
      42.      Tato žádost o rozhodnutí o předběžných otázkách vyplývá z trestního řízení vedeného proti K. Murphy, provozovatelce, resp.
         majitelce restauračního zařízení, v němž s použitím řecké dekódovací karty zajišťovala projekci utkání Premier League. Společnost
         Media Protection Services Ltd. podala proti K. Murphy žalobu a v řízení ve dvou stupních vymohla peněžní pokutu, neboť tato
         karta údajně představovala nedovolené přístupové zařízení ve smyslu právních předpisů k provedení směrnice 98/84. K. Murphy
         proti tomuto odsuzujícímu rozsudku podala odvolání k High Court.
      
      43.      V tomto řízení položil High Court následující otázky:
      
      K výkladu směrnice 98/84
      1.      Za jakých okolností je zařízení podmíněného přístupu „nedovoleným zařízením“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice 98/84?
      2.      Zejména: Je zařízení podmíněného přístupu „nedovoleným zařízením“, jestliže je pořízeno za takových okolností, kdy:
      i) bylo zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno s omezeným smluvním
         oprávněním používat je k získání přístupu k chráněné službě pouze v prvním členském státě a bylo použito k získání přístupu
         k takové chráněné službě v jiném členském státě?
      
      nebo
      ii) kdy bylo zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně získáno nebo aktivováno
         na základě uvedení falešného jména a adresy v prvním členském státě, čímž byla překonána smluvní územní omezení uvalená na
         vývoz takových zařízení k použití mimo první členský stát?
      
      nebo
      iii) kdy bylo zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno se smluvní
         podmínkou, že bude používáno pouze pro domácí nebo soukromé účely, a nikoli pro obchodní účely (za něž se hradí vyšší účastnický
         poplatek), ale bylo použito ve Spojeném království pro obchodní účely, konkrétně na projekci přenosu živého vysílání fotbalových
         utkání v restauračním zařízení?
      
      3.      V případě záporné odpovědi na kteroukoli část druhé otázky, brání čl. 3 odst. 2 směrnice 98/84 členskému státu v uplatňování
         vnitrostátního právního předpisu, který zakazuje použití takových zařízení podmíněného přístupu za okolností uvedených výše
         v druhé otázce?
      
      4.      Je čl. 3 odst. 2 směrnice 98/84 v případě záporné odpovědi na kteroukoli část druhé otázky, neplatný:
      a)      proto, že tento předpis je diskriminační nebo nepřiměřené povahy, nebo
      b)      proto, že tento předpis je v rozporu s právy na volný pohyb zaručených Smlouvou, nebo
      c)      z jakéhokoli jiného důvodu neplatnosti?
      5.      Jsou čl. 3 odst. 1 a článek 4 směrnice 98/84 v případě kladné odpovědi na druhou otázku neplatné z důvodu, že členským státům
         údajně ukládají povinnost omezit dovoz „nedovolených zařízení“ z jiných členských států a jiné obchodování s takovými zařízeními
         za okolností, kdy taková zařízení mohou být legálně dovážena nebo používána k příjmu přeshraničních satelitních vysílacích
         služeb na základě ustanovení o volném pohybu zboží podle článků 28 ES a 30 ES nebo volném pohybu služeb podle článku 49 ES?
      
      K výkladu článků 12 ES, 28 ES, 30 ES a 49 ES
      6.      Brání články 28 ES, 30 ES nebo 49 ES vymáhání vnitrostátního právního předpisu, podle něhož je trestné neoprávněné přijímání
         programu, jenž je součástí vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného království, s úmyslem vyhnout se platbě
         jakéhokoli poplatku za příjem programu, v kterémkoli z následujících případů:
      
      i)      bylo-li zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno s omezeným smluvním
         oprávněním používat zařízení k získání přístupu k chráněné službě pouze v prvním členském státě a bylo použito k získání přístupu
         k této chráněné službě v jiném členském státě, v tomto případě ve Spojeném království? nebo
      
      ii) bylo-li zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně získáno nebo aktivováno
         na základě uvedení falešného jména a adresy v prvním členském státě, čímž byla obejita smluvní územní omezení uvalená na vývoz
         takových zařízení k použití mimo první členský stát? nebo
      
      iii)      bylo-li zařízení podmíněného přístupu vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno se smluvní podmínkou,
         že bude používáno pouze pro domácí nebo soukromé účely, a nikoli pro obchodní účely (za něž se hradí vyšší účastnický poplatek),
         ale bylo použito ve Spojeném království pro obchodní účely, konkrétně pro projekci přenosu živého vysílání fotbalových utkání
         v restauračním zařízení?
      
      7.      Je vymáhání dotčeného vnitrostátního právního předpisu v každém případě nepřípustné z důvodu diskriminace v rozporu s článkem
         12 ES nebo proto, že se vnitrostátní právní předpis vztahuje na programy zařazené do vysílací služby poskytované z místa na
         území Spojeného království, ale nikoli na programy z jiného členského státu?
      
      K výkladu článku 81 ES
      8.      Jestliže poskytovatel programového obsahu poskytne řadu výhradních licencí, vždy pro území jednoho nebo více členských států,
         a na základě takových licencí je provozovatel vysílání oprávněn vysílat předmětný obsah pouze v rámci příslušného území (včetně
         satelitního vysílání), a  je-li součástí každé licence smluvní povinnost provozovatele vysílání zabránit použití jeho satelitních
         dekódovacích karet umožňujících příjem obsahu, jenž je předmětem licence, mimo území, na něž se licence vztahuje, jaké právní
         kritérium by měl vnitrostátní soud použít a jaké okolnosti by měl vzít v úvahu při rozhodování o tom, zda je smluvní omezení
         v rozporu se zákazem uloženým čl. 81 odst. 1?
      
      Zejména:
      a)      Musí být čl. 81 odst. 1 ES vykládán v tom smyslu, že se na tento závazek vztahuje pouze do té míry, kdy vycházíme z toho,
         že účelem závazku je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže?
      
      b)      Musí být v případě kladné odpovědi rovněž prokázáno, že takový závazek hospodářskou soutěž podstatným způsobem vylučuje, omezuje
         ji nebo ji narušuje, aby se na něj uplatnil zákaz stanovený čl. 81 odst. 1?
      
      44.      FAPL, společnost QC Leisure, K. Murphy a společnost Media Protection Service Ltd.a rovněž  Spojené království Velké Británie
         a Severního Irska, Francouzská republika, Kontrolní úřad ESVO, Evropský parlament, Evropská rada a Evropská komise předložily
         písemná vyjádření. Na ústním jednání svá vyjádření předložili všichni tito účastníci s výjimkou Francie, stejně jako Česká
         republika, Španělské království a Italská republika.
      
      IV – Právní posouzení
      45.      Původní řízení vycházejí z praxe územního omezování přístupu ke kódovanému sportovnímu vysílání, které je přenášeno přes družici
         do různých členských států. Žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce se zabývají otázkou slučitelnosti tohoto postupu s vnitřním
         trhem, a to z mnoha různých úhlů pohledu, které vedou k velkému množství různých otázek.
      
      46.      Na úvod je třeba poznamenat, že unijní právo sice respektuje zvláštnosti sportu, avšak sport není z jeho působnosti vyňat(12). Zejména okolnost, že určitá hospodářská činnost souvisí se sportem, nebrání uplatnění právní úpravy obsažené ve Smlouvách(13).
      
      47.      Ačkoli se domnívám, že řešení případů v původním řízení – co se týče použití řecký dekódovacích karet - z podstatné části
         závisí na uplatňování svobodného pohybu služeb a ve zbývající části má velký význam především otázka sdělování veřejnosti
         (článek 3 směrnice 2001/29), bude mé stanovisko strukturováno dle pořadí otázek ve věci C-403/08. Nejprve se tudíž budu zabývat
         přezkumem směrnice 98/84 o ochraně zařízení pro přístup ke službám s podmíněným přístupem (viz níže část A), následně směrnice
         2001/29 o autorském právu v informační společnosti (viz níže část B) a směrnice 93/83 o koordinaci určitých předpisů týkajících
         se autorského práva a práv s ním souvisejících při družicovém vysílání a kabelovém přenosu (viz níže část C), teprve potom
         uplatněním základních svobod (viz níže část D) a nakonec právem hospodářské soutěže (viz níže část E).
      
      A –    Ke směrnici 98/84 
      48.      Směrnice 98/84 upravuje ochranu zařízení pro přístup k službám s podmíněným přístupem a volný pohyb takových zařízení na vnitřním
         trhu. Účastníci řízení z toho dovozují dva protichůdné předpoklady, které jsou základem otázek týkajících se této směrnice.
      
      49.      Podle článku 4 směrnice 98/84 je nutno zakázat a přiměřeně postihovat výrobu, dovoz, distribuci, prodej, pronájem nebo držení
         nedovolených zařízení k obchodním účelům. FAPL zastává názor, že dekódovací karta, která byla legálně prodána v některém členském
         státě, se stane nedovoleným zařízením, je-li proti vůli podniku, který chráněnou službu poskytuje, použita v jiném členském
         státě. Karen Murphy se naproti tomu domnívá, že takové použití dekódovací karty, která byla legálně uvedena na trh, z ní nedovolené
         zařízení nemůže učinit. Takové použití je podle ní naopak podle směrnice legální, neboť čl. 3 odst. 2 zakazuje jakékoli omezování
         obchodu s legálními dekódovacími kartami.
      
      50.      Navrhuji Soudnímu dvoru, aby se s tímto souborem otázek vypořádal stručně a rychle, protože ani jeden z předpokladů zjevně
         není správný.
      
      51.      Podle čl. 2 písm. e) směrnice 98/84 je „nedovoleným zařízením“ jakékoli vybavení nebo programové vybavení vytvořené nebo uzpůsobené,
         aby umožňovalo přístup k chráněné službě ve srozumitelné formě bez povolení poskytovatele služeb.
      
      52.      FAPL má za to, že k tomu postačuje, aby byly dekódovací karty používány ve Spojeném království k příjímání přenosů řeckého
         vysílajícího subjektu, ačkoli na tomto území na základě vůle nositele práv přijímány být nesmějí.
      
      53.      Znění čl. 2 písm. e) směrnice 98/84 však nesměřuje k tomu, aby zabránilo použití přístupového zařízení proti vůli poskytovatele služeb. Vyžaduje vybavení, které je vytvořené nebo uzpůsobené tak, aby umožňovalo přístup bez povolení poskytovatele služeb. Tato definice se tudíž
         vztahuje na vybavení, které je k tomuto účelu zvlášť vytvořeno nebo uzpůsobeno.
      
      54.      Dekódovací karta je naproti tomu přímo určena k tomu, aby umožňovala přístup s povolením poskytovatele služeb. Právě za tímto
         účelem ji poskytovatel služeb, tedy řecký vysílající subjekt, uvedl na trh. Dekódovací karta přitom není dovozem do Spojeného
         království ani uzpůsobena.
      
      55.      Jedině tento zřejmý výklad je slučitelný s celkovým cílem směrnice 98/84. Ta má dle svého druhého a třetího bodu odůvodnění
         požadovat přeshraniční poskytování služeb. S tím by bylo obtížně slučitelné,  aby přeshraniční umístění legálních zařízení
         podmíněného přístupu postačovalo k označení těchto zařízení za nedovolené. 
      
      56.      Zásada právní jistoty je ostatně základní zásadou práva Společenství, která vyžaduje zejména to, aby právní úprava byla jasná
         a přesná, aby tak procesní subjekty mohly jednoznačně rozpoznat svá práva a povinnosti a postupovat podle toho(14). V případě trestněprávních předpisů je navíc nutné dodržovat zásadu legálnosti deliktů a trestů (nullum crimen, nulla poena sine lege), podle níž musí právní předpisy Společenství trestné činy a za ně hrozící tresty jasně definovat(15). V případě, že chtěl zákonodárce Společenství skutečně chránit geografické rozdělení televizních trhů a ukládat sankce za
         pouhé obcházení tohoto rozdělení dovozem dekódovacích karet, které jsou legální ve státě původu, do jiných členských států,
         musel by to vyjádřit mnohem jasněji.
      
      57.      Na první otázku ve věci C-403/08 a na první dvě otázky ve věci C-429/08 je proto potřeba odpovědět tak, že vytvořením nebo
         uzpůsobením ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice 98/84 je výroba nebo změna vybavení takovým způsobem, aby umožňovalo přístup
         k chráněné službě ve srozumitelné formě bez povolení poskytovatele služeb. Jestliže je tedy zařízení podmíněného přístupu
         vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a prodáno s omezeným oprávněním používat zařízení pouze k získání přístupu
         k chráněné službě za určitých okolností, nestává se takové zařízení „nedovoleným zařízením“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice
         98/84/ES, jestliže je použito k získání přístupu k chráněné službě na místě, způsobem nebo osobou, na něž se nevztahuje povolení
         poskytovatele služby. 
      
      58.      Z toho však nevyplývá, že by na třetí otázku ve věci C-429/08 bylo potřeba odpovědět v tom smyslu, že čl. 3 odst. 2 směrnice
         98/84 zakazuje jakékoli omezení obchodu s legálními dekódovacími kartami. 
      
      59.      Článek 3 odst. 2 písm. a) směrnice 98/84 zakazuje omezovat poskytování chráněných služeb nebo souvisejících služeb pocházejících
         z jiného členského státu a v písmenu b) omezovat volný pohyb zařízení podmíněného přístupu. Tato omezení zákazu jsou však
         blíže specifikována: nepřípustná jsou pouze omezení z důvodů týkajících se oblasti koordinované touto směrnicí. Podle definice
         čl. 2 písm. f) do této oblasti spadají veškeré předpisy týkající se nedovolených činností blíže určených v článku 4, tj. různé
         zákazy týkající se nakládání s nedovolenými zařízeními. Omezení z jiných důvodů tak nejsou na základě čl. 3 odst. 2 vyloučena.
         
      
      60.      Porušení smluvních ujednání o dostupnosti programů v některých členských státech, uvedení falešného jména či adresy při nabytí
         přístupových zařízení nebo použití dekódovacích karet určených pro soukromé či domácí užití k obchodním účelům nejsou opatřeními
         proti nedovoleným zařízením. Nespadají proto do oblasti koordinované směrnicí 98/84. 
      
      61.      Na třetí otázku ve věci C-429/08 je tudíž třeba odpovědět, že čl. 3 odst. 2 směrnice 98/84 nebrání členskému státu v uplatňování
         vnitrostátního práva, které zakazuje používání zařízení podmíněného přístupu při porušení smluvních ujednání o dostupnosti
         programů v některých členských státech, a to v důsledku uvedení falešného jména či adresy při nabytí přístupového zařízení
         nebo při použití přístupového zařízení určeného pro soukromé či domácí užití k obchodním účelům.
      
      62.      Jelikož čtvrtá otázka ve věci C-429/08 týkající se platnosti čl. 3 odst. 2 směrnice 98/84 je podle odůvodnění v žádosti o rozhodnutí
         o předběžné otázce založena na předpokladu, že toto ustanovení z uvedených důvodů brání případným omezením, není nutno na
         ni odpovídat. Není třeba odpovídat ani na otázku 2, 3 a 8 písm. a) ve věci C-403/08, ani na otázku 5 ve věci C-429/08.
      
      B –    Ke směrnici 2001/29
      1.      K právu na pořizování rozmnoženin
      63.      Prostřednictvím otázek 4 a 5 ve věci C-403/08 se High Court táže, zda se digitální sdělování vysílání nutně dotýká práva autorů
         na rozmnožování jejich děl. Z technických důvodů totiž sdělování digitálních programů vyžaduje, aby krátké části vysílání
         byly nahrány do mezipaměti přístrojů pro reprodukci. Podle žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce se v souladu s příslušnou
         normou do mezipaměti přijímače ukládají čtyři obrázky obrazového toku a odpovídající část zvukové stopy.
      
      64.      Podle článku 2 směrnice 2001/29 mají mít různé osoby – mezi nimi autoři ve vztahu ke svým dílům a vysílací organizace ve vztahu
         k záznamů jejich vysílání – výlučné právo udělit svolení nebo zakázat přímé či nepřímé, dočasné či trvalé rozmnožování jakýmikoliv
         prostředky a v jakékoliv formě, vcelku nebo po částech.
      
      a)      K otázce 4 písm. a) ve věci C‑403/08 – vnitrostátní právo, nebo unijní právo 
      65.      Předkládající soud vznáší nejprve otázku, zda je kvalifikace uložení v mezipaměti jakožto rozmnoženiny věcí vnitrostátního
         práva, nebo zda zcela vyplývá ze směrnice 2001/29. Má totiž pochybnosti o tom, že by se jednalo o pořizování rozmnoženin ve
         smyslu vnitrostátního práva.
      
      66.      Soudní dvůr již ovšem rozhodl, že pojem „rozmnožování po částech“ je pojmem unijního práva, jenž se musí vykládat jednotným
         způsobem(16).
      
      67.      Otázku, zda byla díla rozmnožena ve svém celku nebo po částech, je nutné zodpovědět prostřednictvím výkladu článku 2 směrnice
         2001/29/ES.
      
      b)      K uplatnění práva na pořizování rozmnoženin na přenosy živých vysílání
      68.      Před zodpovězením otázky týkající se pořizování rozmnoženin je třeba vyjasnit, zda je vůbec právo na pořizování rozmnoženin
         použitelné na přenosy živých vysílání.
      
      69.      Článek 2 písm. e) směrnice 2001/29 přiznává právo na pořizování rozmnoženin vysílacím organizacím v případě záznamu jejich
         vysílání. Příslušné právo výrobců filmů se podle čl. 2 písm. d) vztahuje na originály a rozmnoženiny jejich filmů. 
      
      70.      Společnost QC Leisure a další mají pochybnosti, že by při živém vysílání existoval záznam, originál či rozmnoženina, které
         by byly rozmnožovány. Tento názor je pravděpodobně založen na tom, že postup výroby popsaný v žádosti o rozhodnutí o předběžné
         otázce nepočítá se zápisem vysílání na trvalém nosiči, z něhož by byl film přenášen. 
      
      71.      Komise naproti tomu přesvědčivě uvádí, že i živé vysílání prakticky vychází z prvního záznamu, resp. z originálu, z něhož
         jsou obrázky přenášeny dále. Tento záznam vzniká přinejmenším v mezipaměti, v níž jsou sestřihávány záběry kamer z různé perspektivy
         za účelem výroby vysílání, které je přenášeno dále.
      
      72.      Názor společnosti QC Leisure a dalších by vedl k nepřiměřenému znevýhodnění přenosů živých vysílání vůči přenosům záznamů.
         Takové omezení práva na pořizování rozmnoženin by bylo možno také jednoduše obejít, protože vysílající subjekty by bez větších
         obtíží mohly zapojit první záznam signálu na trvalém nosiči do výrobního postupu.
      
      73.      Právo na pořizování rozmnoženin by tak bylo možné uplatnit i na přenos živého vysílání.
      
      c)      K otázce 4 písm. b) ve věci C-403/08 – pořizování rozmnoženin v mezipaměti příjemce
      74.      High Court pokládá ve vztahu k článku 2 směrnice 2001/29 nejprve otázku, zda tento článek odkazuje na existující fragmenty
         vysílání, nebo na vysílání ve svém celku.
      
      75.      Článek 2 směrnice 2001/29 stanoví právo udělit svolení nebo zakázat přímé či nepřímé, dočasné či trvalé rozmnožování jakýmikoliv
         prostředky a v jakékoliv formě, vcelku nebo po částech.
      
      76.      Pro zohlednění všech krátkodobě uložených fragmentů hovoří skutečnost, že všechny tyto fragmenty jsou rozmnožovány pouze s cílem
         umožnit nepřetržité sdělování vysílání jako celku. Podle normy však v mezipaměti v každém okamžiku existují pouze čtyři obrázky
         a jim odpovídající velmi krátká zvuková stopa. Nelze proto tvrdit, že je vyráběna plnohodnotná rozmnoženina vysílání. Nicméně
         i v případě těchto, z hlediska rozsahu velmi omezených, fragmentů se jedná o rozmnožování vysílání po částech.
      
      77.      Společnost QC Leisure a další zastává názor, že tyto jednotlivé obrázky a fragmenty zvukové stopy nelze považovat za rozmnoženinu
         vysílání. Pro rozmnožování po částech ve smyslu článku 2 směrnice 2001/29 by bylo spíše zapotřebí reprodukce podstatné části
         díla. Tato argumentace vychází z vnitrostátního pojmu rozmnoženiny a jeho výkladu. 
      
      78.      Soudní dvůr však již mezitím pojem rozmnoženiny podle čl. 2 písm. a) směrnice 2001/29 vyložil ve vztahu k novinovému článku.
         Konstatoval, že autorské právo zahrnuje všechny části díla, které jsou autorovým vlastním duševním výtvorem(17). Jednotlivá slova naproti tomu z ochrany vyloučil, neboť duševní výtvor autora vzniká teprve z jejich výběru, uspořádání
         a kombinace(18). Tuto judikaturu lze přenést na projednávanou věc.
      
      79.      Na rozdíl od libovolných slov mají v projednávané věci krátkodobě uložené obrázky a fragmenty zvukové stopy individuální povahu.
         Každý obrázek je individuálně vybírán kameramanem, resp. režisérem a může být jednoznačně přiřazen příslušnému přenosu. Velká
         většina těchto jednotlivých obrázků sice pravděpodobně není příliš důležitá, avšak všechny obrázky jsou součástí duševního
         výtvoru, kterým je přenášené vysílání.
      
      80.      S jednotlivými slovy je naproti tomu při tomto postupu srovnatelná izolovaná informace o barvě jednotlivých pixelů. Sloučením
         těchto informací vznikají jednotlivé obrázky, jež mají povahu duševního výtvoru.
      
      81.      Jsou-li v paměti dekodéru vytvořena okna digitálního obrazového a zvukového záznamu, jedná se o úkony rozmnožení, neboť tato
         okna jsou částí vlastního duševního výtvoru autora vysílání.
      
      d)      K otázce 4 písm. c) ve věci C-403/08 – pořizování rozmnoženin prostřednictvím zobrazení na obrazovce
      82.      Nakonec se předkládající soud táže, zda i zobrazení vysílání na obrazovce představuje rozmnožování. 
      
      83.      Ačkoli je tato otázka na první pohled překvapivá, shodují se správně společnost QC Leisure, FAPL a Komise na tom, že takové
         zobrazení skutečně je rozmnožováním. 
      
      84.      V zásadě to vyplývá ze stejných důvodů jako v případě přijetí předpokladu rozmnožování při ukládání obrázků a fragmentů zvukové
         stopy do mezipaměti. Na obrazovce je vždy na ještě kratší časový úsek zobrazen obrázek vysílání, zatímco je k němu sdělen
         příslušný fragment zvukové stopy. 
      
      85.      Také zobrazení vysílání na obrazovce tudíž představuje rozmnožování.
      
      2.       K otázce 5 ve věci C-403/08 – omezení práva na pořizování rozmnoženin
      86.      Otázka 5 ve věci C-403/08 má objasnit, zda je rozmnožování, identifikované v odpovědi na čtvrtou otázku, vyloučeno z práva
         autora na rozmnožování na základě čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29.
      
      87.      Článek 5 odst. 1 směrnice 2001/29 z práva na rozmnožování vylučuje některé technologické procesy. Pro tuto výjimku je třeba
         splnit tři kumulativní podmínky, což znamená, že nesplnění jedné z nich má za následek, že úkon rozmnožení přesto spadá do
         práva na rozmnožování podle článku 2 směrnice(19).
      
      88.      Zaprvé se musí jednat o krátkodobé nebo příležitostné úkony rozmnožení, jež tvoří nedílnou a podstatnou část technologického
         procesu. Úkon lze kvalifikovat jako „krátkodobý“ ve smyslu druhé podmínky stanovené v čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29 pouze
         v případě, kdy je délka jeho existence omezena na dobu nezbytně nutnou k řádnému fungování dotčeného technologického procesu,
         přičemž tento proces musí být automatizován tak, aby rozmnoženinu vytvořenou v rámci tohoto úkonu odstranil automaticky bez
         zásahu člověka, jakmile je její funkce umožňující uskutečnění takového procesu splněna(20). V projednávané věci tomu tak je. Rozmnoženiny v paměti a na obrazovce jsou krátkodobé a příležitostné. Jsou rovněž nedílnou
         a podstatnou částí technologického procesu, na jehož konci je sdělení vysílání.
      
      89.      Zadruhé musí být výhradním účelem úkonu umožnit přenos v rámci sítě uskutečněný zprostředkovatelem mezi třetími stranami nebo
         oprávněné užití. Jak již konstatoval předkládající soud, nelze přitom oprávněnost či neoprávněnost dovozovat z toho, zda dal
         nositel práv souhlas s dotčenými rozmnoženinami jako takovými. Pro rozmnožování se souhlasem nositele práv by totiž nebylo
         zapotřebí žádné výjimky. Pro tento bod je tudíž rozhodující odpověď na další otázky, a to zejména, zda základní svobody nebo
         směrnice 93/83 zakládají právo na příjem vysílání (k tomu viz níže části C a D) a zda je relevantní právo na sdělování veřejnosti
         (k tomu níže bod 3).
      
      90.      Zatřetí nesmějí mít úkony rozmnožení žádný samostatný hospodářský význam. Zda takový význam mají rozmnoženiny popsané ve čtvrté
         otázce, je předmětem páté otázky ve věci C-403/08.
      
      91.      Výjimku stanovenou v čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29 je nutné vykládat restriktivně, neboť se jedná o odchylku od obecné zásady
         stanovené v článku 2(21). To platí tím spíše ve světle čl. 5 odst. 5 směrnice 2001/29, podle něhož mohou být všechny výjimky článku 5 použity pouze
         ve zvláštních případech, které nejsou v rozporu s běžným způsobem užití díla nebo jiného předmětu ochrany a nejsou jimi nepřiměřeně
         dotčeny oprávněné zájmy nositele práv(22).
      
      92.      Všechny podmínky uvedené v čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29 směřují k umožnění úkonů rozmnožení, jež jsou předpokladem vlastního
         užití. Komise to ve vysvětlujících prohlášeních k návrhu směrnice znázornila na příkladu vyžádaného poskytnutí videozáznamu
         z databáze v Německu do domácího počítače v Portugalsku, k němuž je třeba nejméně 100 ukládacích úkonů(23). 
      
      93.      Takové úkony rozmnožení nemají v zásadě samostatnou hodnotu přesahující hospodářský význam užití. Za určitých okolností mají
         hospodářský význam odpovídající užití, neboť není-li např. proveden úkon rozmnožení za účelem poskytnutí, není možné ani užití
         na konci zprostředkovacího řetězce. Tento hospodářský význam je však zcela závislý na předpokládaném užití, a není tudíž samostatný.
      
      94.      V souladu s tím nemají rozmnoženiny vytvářené v paměti dekodéru samostatný hospodářský význam.
      
      95.      Naproti tomu rozmnoženina, která vzniká na obrazovce, již samostatný hospodářský význam má. Je totiž předmětem užití vysílání.
         Na jedné straně závisí užití práv z hlediska autorského práva na vysílacím právu, neboť autorům se přiznává právo vysílání
         zakázat. Hospodářský význam vysílání však na druhé straně zpravidla spočívá v jeho příjmu. To je zcela zjevné v případě předmětného
         vysílání pro předplatitele, totéž však platí pro vysílání financované z reklamy. Dokonce i veřejnoprávní provozovatelé vysílání,
         kteří jsou financováni prostřednictvím poplatků nebo ze státního rozpočtu, musí své financování prakticky odůvodnit přinejmenším
         také přiměřenou sledovaností.
      
      96.      Krátkodobé rozmnoženiny díla, které jsou vytvářeny na televizní obrazovce připojené k dekódovacímu zařízení, mají v důsledku
         toho samostatný hospodářský význam.
      
      97.      Předkládající soud upřesňuje otázku 5 písm. b) v tom smyslu, zda má nějaký význam to, i) zda mají krátkodobé rozmnoženiny
         samy o sobě nějakou hodnotu, nebo ii) zda krátkodobé rozmnoženiny tvoří malou část souboru děl či jiných předmětů ochrany,
         které jinak mohou být použity bez porušení autorského práva, nebo iii) zda držitel výhradní licence poskytnuté oprávněnou
         osobou v jiném členském státě již obdržel úplatu za použití díla v tomto členském státě.
      
      98.      Podotázka i) již byla zodpovězena: Krátkodobé rozmnoženiny v mezipaměti nemají samy o sobě žádnou hodnotu, naproti tomu krátkodobé
         rozmnoženiny na obrazovce tuto hodnotu mají. 
      
      99.      Podotázka ii) se vztahuje na možnosti, kdy jsou chráněny pouze některé části vysílání. Toto tvrzení může být s ohledem na
         sdělování veřejnosti relevantní(24), avšak v případě práva na pořizování rozmnoženin, které je v projednávané věci předmětem zkoumání, je naopak sporné(25). V případě, že by předkládající soud rovněž dospěl k závěru, že jsou chráněny pouze části vysílání, nemělo by to dopad na
         uplatnění čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29. V úvahu by spíše přicházely vnitrostátní právní předpisy k provedení čl. 5 odst. 3
         písm. i) směrnice 2001/29. Podle tohoto ustanovení mohou členské státy stanovit výjimky nebo omezení práv pro příležitostné
         včlenění díla nebo jiného předmětu ochrany do jiného materiálu.
      
      100. Podotázka iii) konečně zdůrazňuje zásadní bod obou žádostí o rozhodnutí o předběžné otázce, totiž odměnu za užívání díla v jiném
         členském státě. Jelikož samostatný hospodářský význam rozmnožování vysílání na obrazovce se překrývá se zájmem na příjmu tohoto
         vysílání, vyvstává otázka, zda zaplacená odměna za příjem tohoto vysílání v jednom členském státě zakládá právo na příjem
         vysílání v jiném členském státě. To je předmětem následujících otázek ke směrnici 93/83 (viz k tomu níže část C) a k základním
         svobodám (viz k tomu níže část D). Použití čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29 tím však není dotčeno.
      
      101. V souhrnu lze k páté otázce ve věci C-403/08 konstatovat, že krátkodobé rozmnoženiny díla, které jsou vytvářeny na televizní
         obrazovce připojené k dekódovacímu zařízení, mají samostatný hospodářský význam ve smyslu čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29,
         zatímco rozmnoženiny, které jsou vytvářeny v paměti dekodéru, takovýto význam nemají.
      
      3.      K dalšímu sdělování veřejnosti
      102. Šestou otázkou ve věci C-403/08 má být objasněno, zda projekce přenosu živých vysílání fotbalových utkání v restauračních
         zařízeních porušuje výlučné právo na sdělování chráněných děl veřejnosti ve smyslu článku 3 směrnice 2001/29. 
      
      a)      Přípustnost otázky
      103. O nezbytnosti této otázky pro rozhodnutí, a tudíž i o její přípustnosti, lze pochybovat. Podle předkládajícího soudu totiž
         Section 72 Copyright, Designs and Patents Act (zákon o autorských právech, právech k vnější úpravě výrobku a patentech) v zásadě
         umožňuje veřejnou projekci televizního programu, pakliže za to osoba, která projekci zajišťuje, nepožaduje odměnu. I kdyby
         taková projekce byla neslučitelná s článkem 3 směrnice 2001/29, nemůže směrnice sama o sobě ukládat jednotlivci povinnosti
         a této směrnice jako takové se vůči němu nelze dovolávat(26).
      
      104. Podle ustálené judikatury je v rámci spolupráce mezi Soudním dvorem a vnitrostátními soudy pouze věcí vnitrostátních soudů,
         kterým byl spor předložen a jež musí nést odpovědnost za soudní rozhodnutí, které bude vydáno, posoudit s ohledem na konkrétní
         okolnosti každé věci jak nezbytnost rozhodnutí o předběžné otázce pro vydání jejich rozsudku, tak i relevanci otázek, které
         kladou Soudnímu dvoru. Jestliže se položené otázky týkají výkladu práva Společenství, je Soudní dvůr v zásadě povinen rozhodnout(27) a platí tak domněnka relevance(28) otázek položených vnitrostátními soudy k rozhodnutí o předběžných otázkách. Tyto otázky lze však ve výjimečných případech
         odmítnout, a to zejména v případech, kdy je žádaný výklad ustanovení unijního práva uvedených v těchto otázkách zjevně hypotetický(29). V takovém případě by byla otázka nepřípustná.
      
      105. V projednávané věci se sice zdá, že ve vnitrostátním měřítku existuje široké právo na bezplatnou veřejnou projekci televizního
         programu, avšak toto právo se nevztahuje na všechny součásti programu. Z tohoto práva jsou vyňata zejména hudební díla. Mimoto
         nelze vyloučit, že výklad této právní úpravy umožňuje v souladu s článkem 3 směrnice 2001/29 další omezení tohoto práva.
      
      106. Tato otázka tudíž pro rozhodnutí projednávaného právního sporu zjevně není zanedbatelná, a je tak přípustná.
      
      b)       K otázce
      107. Dále je třeba přezkoumat, zda se jedná o sdělování veřejnosti ve smyslu článku 3 směrnice 2001/29, dochází-li v restauračním
         zařízení dochází k projekci přenosu živého vysílání fotbalového utkání. Nejprve je třeba vymezit okruh chráněných děl a následně
         přezkoumat použitelnost čl. 3 odst. 1.
      
      i)       Ke chráněným dílům
      108. Článek 3 směrnice 2001/29 požaduje zavedení výlučných práv udělit svolení nebo zakázat některé úkony týkající se děl. Odstavec
         1 se týká práv autorů, odstavec 2 práv některých dalších osob, zejména výrobců filmů [písm. c)] a vysílacích organizací [písm.
         d)].
      
      109. Tyto odstavce neobsahují stejná práva. Odstavec 1 přiznává právo na sdělení děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově včetně zpřístupnění veřejnosti takovým způsobem, že každý jednotlivec ze strany veřejnosti má k těmto dílům přístup z místa a v době,
         které si zvolí. Právo podle odstavce 2 se vztahuje pouze na posledně uvedenou formu zpřístupnění, tj. pokud má veřejnost k vytvořeným dílům přístup z místa a v době, které si zvolí.
      
      110. Z vysvětlujících prohlášení k návrhu směrnice 2001/29 vyplývá, že „přístup veřejnosti k vytvořeným dílům z místa a v době,
         které si zvolí“, se má vztahovat na přenosy na požádání, jež nejsou v projednávané věci relevantní(30). Neinteraktivní přenosy, tedy klasický příjem televizního programu, nejsou předmětem čl. 3 odst. 2. Měly by se na ně dále
         uplatnit stávající právní předpisy, tj. článek 8 směrnice 2006/115 a článek 4 směrnice 93/83(31).
      
      111. Podle čl. 8 odst. 3 směrnice 2006/115 obdrží vysílací organizace výlučné právo udělovat svolení nebo zakazovat bezdrátový
         přenos jejich vysílání, jakož i sdělování veřejnosti, jestliže se takové sdělování děje na veřejně přístupných místech a za
         vstupné. Ve věcech v původním řízení však žádné vstupné požadováno nebylo. 
      
      112. Zvláštní právní úprava neinteraktivního sdělování filmů není patrná. Kdyby se na fotbalový přenos nahlíželo jako na film,
         přicházela by v úvahu maximálně vnitrostátní právní úprava o právu na sdělování veřejnosti.
      
      113. Při současném stavu unijního práva tak neexistují žádná širší práva na ochranu sdělování veřejnosti, jestliže jde o vysílání
         bez výběru vstupného. Článek 3 odst. 1 směrnice 2001/29 naopak přiznává pouze práva týkající se děl chráněných autorským právem,
         která jsou sdělována prostřednictvím vysílání. V projednávané věci by mohla připadat v úvahu např. hymna Premier League, která
         je přenášena v souvislosti s vysíláním, avšak také různá jiná díla zmíněná v žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce. 
      
      114. Ochrana těchto děl není podle čl. 12 odst. 2 směrnice 2001/29, ani podle článku 14 směrnice 2006/115 dotčena ochranou práv
         souvisejících s autorským právem podle těchto směrnic. Předkládající soud však bude muset přezkoumat, zda tato díla případně
         nespadají do působnosti vnitrostátních právních předpisů k provedení čl. 5 odst. 3 písm. i) směrnice 2001/29. Podle tohoto
         ustanovení stanoví členské státy výjimky nebo omezení práva na sdělování veřejnosti pro příležitostné včlenění díla nebo jiného
         předmětu ochrany do jiného materiálu.
      
      115. Článek 3 odst. 1 směrnice 2001/29 je tak relevantní pouze v případech, kdy jsou společně s projekcí fotbalových utkání v restauračních
         zařízeních sdělována díla, pro něž právní předpisy Spojeného království nestanoví výjimku z použití ustanovení k provedení
         čl. 3 odst. 1. 
      
      ii)     K použitelnosti čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29
      116. Pokud jde o díla, na něž se vztahuje čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29, je třeba přezkoumat, zda zajišťování projekce v restauračním
         zařízení představuje „sdělení veřejnosti po drátě nebo bezdrátově“.
      
      117. Již družicové vysílání je v zásadě sdělováním chráněných děl veřejnosti. Je však nutné vycházet z toho, že jednotliví nositelé
         práv udělili svůj souhlas. Naopak je sporné, zda projekce přenosu v restauračním zařízení namísto pro domácí či soukromé účely
         představuje další přenos pro veřejnost, který vyžaduje další – zde chybějící – souhlas nositele práv.
      
      118. Soudní dvůr již v případech, které se jeví jako srovnatelné, totiž při přenosu televizního vysílání v rámci hotelu, konstatoval
         existenci dalšího sdělování veřejnosti(32). V zásadě si lze představit, že na návštěvníky restauračních zařízení bude podobně jako v případě návštěvníků hotelu nahlíženo
         jako na neurčitý počet potenciálních televizních diváků, kteří vůči soukromým adresátům představují novou veřejnost(33). Soudní dvůr dále zdůraznil, že sdělování v případě hotelů sloužilo obchodním účelům(34). Takový účel sledují zcela jistě také provozovatelé restauračních zařízení, když zajišťují projekci fotbalových přenosů.
         Autoři mají přitom v zásadě zájem o podíl na zisku, jehož je dosahováno obchodním užíváním jejich děl. 
      
      119. Praxe prodeje dekódovacích karet se řídí touto logikou, neboť vysílací organizace od restauračních zařízení požadují vyšší
         odměnu za používání dekódovacích karet, zatímco svým zákazníkům, kteří jsou soukromými osobami, ukládají povinnost používat
         karty výlučně pro domácí či soukromé účely.
      
      120. Je nicméně třeba přezkoumat, zda je skutečně nutno předpokládat existenci sdělování veřejnosti ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice
         2001/29. Hovoří pro to výklad ve světle mezinárodní právní úpravy. Bod 23 odůvodnění však na pozadí okolností vzniku čl. 3
         odst. 1 ukazuje, že unijní zákonodárce právě neměl v úmyslu vytvořit práva autorů ve vztahu k bezplatné veřejné projekci televizního
         vysílání.
      
      K Bernské úmluvě
      121. Hlediskem pro určení, co je třeba chápat pod pojmem sdělování veřejnosti, lze v zásadě dovodit z čl. 11bis odst. 1 Bernské
         úmluvy. Toto ustanovení přiznává autorům v bodech i) až iii) výlučné právo udílet svolení k třem různým formám sdělování jejich
         děl veřejnosti:
      
      i)      k vysílání svých děl rozhlasem či televizí nebo k jejich veřejnému sdělování jakýmikoliv jinými prostředky sloužícími k bezdrátovému
         šíření znaků, zvuků nebo obrazů;
      
      ii)      k jakémukoliv veřejnému sdělování po drátě nebo bezdrátově díla vysílaného rozhlasem či televizí, uskutečňuje-li toto sdělování
         jiná organizace než původní;
      
      iii)      k veřejnému sdělování díla vysílaného rozhlasem, televizí, reproduktorem nebo jakýmkoliv jiným obdobným zařízením k přenosu
         znaků, zvuků nebo obrazů. 
      
      122. Na základě příručky WIPO(35) – výkladového dokumentu vypracovaného WIPO, který sice není právně závazný, avšak který slouží k výkladu Bernské úmluvy –
         se čl. 11bis odst. 1 bod iii) použije: k veřejnému sdělování díla vysílaného rozhlasem, televizí, reproduktorem nebo jakýmkoliv
         jiným obdobným zařízením k přenosu znaků, zvuků nebo obrazů. Toto ustanovení se má vztahovat právě na reprodukci rozhlasového
         nebo televizního programu v místech, kde se setkávají lidé: v kavárnách, restauračních zařízeních, hotelích, velkých obchodech,
         vlacích nebo letadlech(36). 
      
      123. Veřejné sdělování by z tohoto pohledu spočívalo v tom, že skrze obrazovku je přítomné veřejnosti reprodukováno vysílání, jež
         zahrnuje i chráněná díla.
      
      124. Unie sice není smluvní stranou Bernské úmluvy, avšak společně s členskými státy se v čl. 9 odst. 1 Dohody TRIPS a čl. 1 odst. 4
         Smlouvy WIPO o právu autorském zavázala přizpůsobit se článkům 1 až 21 Bernské úmluvy, resp. těmto ustanovením vyhovět. Provedení
         čl. 11bis odst. 1 bodu iii) Bernské úmluvy do unijního práva tudíž odpovídá unijním závazkům, jež pro ni vyplývají z mezinárodního
         práva.
      
      125. Mimoto čl. 14 odst. 3 Dohody TRIPS výslovně stanoví, že rozhlasové a televizní organizace budou mít právo zakázat přenášení
         svého televizního vysílání pro veřejnost, jestliže k němu došlo bez jejich souhlasu. V případě, že členové rozhlasovým a televizním
         organizacím taková práva nepřiznají, poskytnou alespoň majitelům autorských práv v případě takového vysílání možnost takovému
         jednání zabránit, s výhradou ustanovení Bernské úmluvy.
      
      126. V souladu s tím by bylo v projednávaných věcech nutné předpokládat existenci sdělování veřejnosti.
      
      K vůli unijního zákonodárce 
      127. Cílem návrhu Komise ke směrnici 2001/29 sice bylo také provedení čl. 11bis odst. 1 bod iii) Bernské úmluvy do unijního  práva,
         avšak Rada a Parlament se v tomto bodě s jejím názorem neztotožnily. Právě naopak, nechtěly založit žádná práva autorů ve
         vztahu k bezplatné veřejné projekci děl jakožto součásti televizního vysílání.
      
      128. Článek 3 odst. 1 směrnice 2001/29 neslouží výslovně k provedení článku 11bis Bernské úmluvy. Z vysvětlujících prohlášení k návrhu
         směrnice Komise však vyplývá, že měl být proveden článek 8 Smlouvy WIPO o právu autorském, jehož znění je do značné míry shodné
         se zněním článku 3 směrnice(37). Tento článek nehovoří výslovně o sdělování veřejnosti prostřednictvím projekce na veřejnosti. Ovšem vzhledem k tomu, že
         tato smlouva výslovně požaduje dodržování článku 11bis Bernské úmluvy, by bylo rozumné chápat pojem sdělování veřejnosti uvedený
         v článku 8 Smlouvy WIPO o právu autorském, a tudíž v článku 3 směrnice 2001/29, stejně jako v článku 11bis Bernské úmluvy.
      
      129. Z vysvětlujících prohlášení Komise k návrhu směrnice v souladu s tím vyplývá, že čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29 má zahrnout
         všechny formy sdělování veřejnosti(38). Byly by tak zahrnuty i ony tři formy sdělování veřejnosti uvedené v článku 11bis Bernské úmluvy.
      
      130. Komise a společnost QC Leisure nicméně tvrdí, že článek 3 směrnice 2001/29 neprovádí čl. 11bis odst. 1 bod iii) Bernské úmluvy. Oprávněně se přitom opírají o diskusi nad směrnicí, která probíhala po předložení
         návrhu Komise a jež vedla k bodu 23 odůvodnění.
      
      131. Parlament již v prvním čtení navrhl rozšířit působnost čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29 na „přímá představení a výkony“(39). Komise svůj návrh odpovídajícím způsobem změnila(40). Rada sice pozměněný návrh Komise nepřevzala, avšak některé členské státy namísto toho prosadily omezení uvedené ve druhé
         až čtvrté větě bodu 23 odůvodnění(41), na něž se odvolává také předkládající soud. 
      
      132. Podle druhé věty bodu 23 odůvodnění směrnice 2001/29 má být právo autora na sdělování veřejnosti chápáno v širokém smyslu
         tak, že se jím rozumí veškeré sdělování veřejnosti nepřítomné v místě, ze kterého sdělování vychází. Třetí věta stanoví, že
         toto právo má platit pro jakékoli sdělování nebo přenos díla pro veřejnost po drátě nebo bezdrátově, včetně vysílání. Čtvrtá
         a poslední věta upřesňuje, že toto právo by nemělo zahrnovat žádné jiné úkony.
      
      133. Z těchto tří vět při souhrnném posouzení vyplývá, že čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29 má provést pouze čl. 11bis odst. 1 body
         i) a ii) Bernské úmluvy, tedy ustanovení o vysílání děl rozhlasem a o veřejném sdělování uskutečňovaném jinou než původní
         organizací. V těchto případech připadají v úvahu různá místa a přenos po drátě nebo bezdrátově.
      
      134. K veřejnému sdělování díla vysílaného rozhlasem, televizí, reproduktorem nebo jakýmkoliv jiným obdobným zařízením k přenosu
         znaků, zvuků nebo obrazů ve smyslu čl. 11bis odst. 1 bodu iii) Bernské úmluvy dochází naproti tomu obvykle na místě, ze kterého
         sdělování vychází. Nejedná se proto o přenos.
      
      135. Tento omezující účinek bodu 23 odůvodnění směrnice 2001/29 byl také předmětem jednání Rady, a byl tudíž zákonodárci znám.
         Předsednictví Rady konstatovalo, že jiná jednání, než ta, která jsou uvedena v tomto bodu odůvodnění, zejména poskytování
         přístupu k internetu v internetových kavárnách či knihovnách, nejsou zahrnuta(42). Italská delegace vznesla v této souvislosti dokonce otázku, zda je přiměřené vyloučit čl. 11bis odst. 1 bod iii) Bernské
         úmluvy z působnosti čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29(43). 
      
      136. Omezení dosahu čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29 je potvrzeno tím, že různé mezinárodní, evropské a vnitrostátní právní úpravy
         vyvolávají dojem, že v restauračních zařízeních lze v zásadě zajišťovat projekci televizního programu bez dalšího souhlasu
         nositele práv.
      
      137. Na úrovni unijního práva je nutné uvést zejména čl. 8 odst. 3 směrnice 2006/115, který vysílací organizaci přiznává právo
         zákazu pouze v případech, kdy je požadováno vstupné. Tato právní úprava není ojedinělá, nýbrž odpovídá čl. 13 písm. d) Římské
         úmluvy o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací ze dne 26. října 1961. Unie sice není
         smluvní stranou této úmluvy, která v článku 24 počítá pouze se státy jako smluvními stranami, avšak podle čl. 5 odst. 1 písm. c)
         Protokolu 28 o duševním vlastnictví(44) k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru musí členské státy k této úmluvě přistoupit(45). 
      
      138. V souladu s tím Section 72 Copyright, Designs and Patents Act stanoví, že ve Spojeném království lze v zásadě zajišťovat projekci
         televizního programu, jestliže není požadováno vstupné. V Německu sice existuje podobná právní úprava týkající se práv vysílacích
         organizací(46), avšak ohledně autorů je čl. 11bis odst. 1 bod iii) Bernské úmluvy proveden § 22 Urheberrechtsgesetz (zákon o autorském právu)(47).
      
      139. Unijní zákonodárce tak doposud nechtěl provést čl. 11bis odst. 1 bod iii) Bernské úmluvy a čl. 14 odst. 3 Dohody TRIPS jakožto
         součást unijního práva. Toto rozhodnutí je třeba respektovat především proto, že práva autorů plynoucí z čl. 11bis odst. 1
         bodu iii) nejsou namířena proti státním subjektům, nýbrž nutně omezují práva třetích osob v rámci soukromoprávních vztahů.
         
      
      140. Otázka přímé použitelnosti čl. 11bis odst. 1 bod iii) Bernské úmluvy nebo čl. 14 odst. 3 Dohody TRIPS není předmětem žádosti
         o rozhodnutí o předběžné otázce; ustanovení Dohody TRIPS ostatně nemohou zakládat jednotlivcům práva, kterých by se tito jednotlivci
         mohli dovolávat přímo před soudem na základě unijního práva(48), a Soudní dvůr dosud ani neposuzoval přímé uplatnění Bernské úmluvy jakožto součásti unijního práva(49).
      
      141. Věci týkající se hotelů však někteří účastníci řízení chápou tak, že Soudní dvůr přesto považuje čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29
         za provedení čl. 11bis odst. 1 bodu iii) Bernské úmluvy. Opírá se zejména o vývody příručky WIPO k tomuto bodu(50). Soudní dvůr konstatuje, že směrnice 2001/29 je použitelná na každé sdělování chráněných děl veřejnosti(51).
      
      142. Bod 23 odůvodnění směrnice 2001/29 nicméně nebyl předmětem věcí týkajících se hotelů. Tato rozhodnutí se však především týkala
         jiné situace, a to sdělování ve smyslu čl. 11bis odst. 1 bodu ii) Bernské úmluvy, tj. sdělování uskutečňované vysílací organizací
         odlišnou od původní(52). Takové sdělování se přirozeně zaměřuje na veřejnost, která není přítomna na místě, za kterého sdělování vychází. Soudní
         dvůr tudíž v těchto případech nerozhodoval, zda je čl. 11bis odst. 1 bod iii) Bernské úmluvy proveden prostřednictvím čl. 3
         odst. 1 směrnice 2001/29.
      
      143. Článek 3 odst. 1 ve spojení s bodem 23 odůvodnění směrnice 2001/29 je tak nutno chápat tak, že zahrnuje pouze sdělování veřejnosti
         nepřítomné v místě, ze kterého sdělování vychází.
      
      K použití na sdělování vysílání v restauračních zařízeních
      144. V případě, že provozovatel restauračního zařízení reprodukuje televizní program na televizní obrazovce, je třeba ve vztahu
         k jeho jednání v zásadě vycházet z toho, že se podstatná veřejnost nachází na místě, ze kterého sdělování vychází. Sdělování
         vychází z televizní obrazovky.
      
      145. Předkládající soud se sice v písmenu b) bodu iii) šesté otázky táže, zda hraje roli skutečnost, že signál televizního vysílání
         je přijímán prostřednictvím antény nebo satelitního přijímače na střeše prostor, v nichž je umístěn televizor, nebo v jejich
         blízkosti. To ovšem nemůže být rozhodující. V praxi každá forma sdělování vyžaduje takový přenos signálů mezi anténou, dekodérem
         a obrazovkou, stejně jako uvnitř těchto přístrojů. Bylo by absurdní vycházet z délky kabelu(53). Takovéto technické předpoklady každého sdělování je tudíž nutné přičíst ještě původnímu vysílání rozhlasem. 
      
      146. Možná by tomu bylo jinak, kdyby signál nebyl sdělován na jediném přijímači, ale byl – jako v případě hotelů – šířen do dalších
         různých přijímačů. Přístroj šířící signál by pak mohl být považován za zdroj tohoto sdělování a k příjmu by docházelo na jiném
         místě. Podobně jako ve věcech týkajících se hotelů by se jednalo o další přenos po drátě nebo bezdrátově, který právě zákonodárce
         nechtěl vyloučit z působnosti čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29.
      
      147. Na šestou otázku ve věci C-403/08 je proto nutné odpovědět, že dílo chráněné autorským právem není veřejně sdělováno po drátě
         nebo bezdrátově ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29, je-li jako součást satelitního vysílání přijímáno v obchodních prostorách
         (například v baru) a  jestliže je zde bezplatně, prostřednictvím jediné televizní obrazovky a reproduktorů, sdělováno nebo
         reprodukováno veřejnosti přítomné v těchto prostorách.
      
      C –    Ke směrnici 93/83
      148. Podstatou první části sedmé otázky ve věci C-403/08 je, zda je se směrnicí 93/83 slučitelné, stanoví-li vnitrostátní autorské
         právo, že v případě přechodné rozmnoženiny děl zahrnutých do satelitního vysílání vytvářeny uvnitř satelitního dekódovacího
         zařízení nebo na televizní obrazovce dochází k porušení autorského práva podle právních předpisů země, v níž je vysílání přijímáno.
         Soud se rovněž táže, zda má na odpověď na tuto otázku vliv skutečnost, že je vysílání dekódováno s použitím satelitní dekódovací
         karty, kterou poskytovatel služby satelitního vysílání vydal v jiném členském státě pod podmínkou, že použití satelitní dekódovací
         karty je povoleno pouze v tomto jiném členském státě.
      
      149. Podle článku 2 směrnice 93/83 členské státy stanoví, že autor má výlučné právo na to, aby souhlasil se sdělením díla chráněného
         autorským právem veřejnosti pomocí družice.
      
      150. Podle čl. 1 odst. 2 písm. b) směrnice 93/83 dochází ke sdělení veřejnosti pomocí družice výlučně v těch členských státech,
         kde jsou programové signály pod kontrolou a na odpovědnost vysílající organizace vkládány do nepřerušovaného řetězu sdělení
         vedoucího na družici a z ní zpět dolů na zem. 
      
      151. V projednávané věci by takovým členským státem bylo Řecko. Odsud jsou signály vysílány k družici a sem také opět přicházejí.
         Pro použití arabských dekódovacích karet je naproti tomu směrnice 93/83 bezpředmětná. 
      
      152. Zdá se, že tato ustanovení se nijak nedotýkají příjmu přeshraničních satelitních vysílacích služeb – zejména příjmu řeckých
         signálů restauračními zařízeními ve Spojeném království. Z bodu 14 odůvodnění směrnice 93/83 však plyne, že tato právní úprava
         má zabránit kumulativnímu použití několika vnitrostátních právních předpisů na jediné vysílání. 
      
      153. Jak uvádí bod 7 odůvodnění směrnice 93/83, existovala totiž před přijetím této směrnice právní nejistota, zda vysílání přes
         družici, jejíž signál lze zachytit přímo, ovlivňuje pouze práva v zemi, ze které se vysílá, nebo kumulativně ve všech zemích,
         kde lze takové vysílání přijímat. Kumulativní použití by vyžadovalo nejen současné uplatnění různých právních řádů. Krom toho
         by práva na vysílání mohla v různých členských státech náležet různým nositelům. Takové kumulativní použití by proto mohlo
         satelitní vysílání výrazně ztížit či dokonce znemožnit.
      
      154. Proto má směrnice 93/83 dle svého bodu 15 odůvodnění zajistit, aby byla vysílací práva přiznávána podle právních předpisů
         jediného členského státu, tzn. státu, kde dochází k vysílání podle čl. 1 odst. 2 písm. b). Důsledkem této zásady země původu
         (bod 18 odůvodnění) je, že vysílací právo pro tento stát zahrnuje i právo na vysílání do dalších členských států.
      
      155. V zásadě správný je naproti tomu názor FAPL, že směrnice 93/83 nedovoluje porušovat jiná práva k vysílaným dílům. Podle článku
         5 totiž ochranou práv souvisejících s autorským právem podle této směrnice není dotčena ochrana autorského práva(54).
      
      156. Směrnice 93/83 právo na rozmnožování vysílání výslovně nezpochybňuje. Předkládající soud a někteří účastníci řízení proto
         zastávají názor, že z práva na vysílání nevyplývá nic o právu vyrábět při příjmu a sdělování vysílání krátkodobé rozmnoženiny
         tohoto vysílání(55). 
      
      157. Směrnice 93/83 se však podle svého čl. 1 odst. 2 písm. a) výslovně vztahuje pouze na signály určené pro příjem veřejnosti.
         Souhlas s přenosem vysílání musí proto také zahrnovat právo k úkonům rozmnožení, které jsou nezbytné pro jeho příjem.
      
      158. FAPL se naproti tomu odvolává na bod 16 odůvodnění směrnice 93/83, podle něhož zásada smluvní svobody, na které je tato směrnice
         založena, dovoluje omezovat využívání vysílacích práv, zejména v případě některých technických prostředků přenosu nebo o určité
         jazykové verze.
      
      159. Tento bod odůvodnění se však týká smluvních omezení, která ze své povahy mají účinky pouze mezi smluvními stranami. Jako příklady
         proto také uvádí pouze opatření, která mohou být smluvními stranami přijata, zejména technická opatření při vysílání, jako
         je např. kódování a jazyková verze vysílání. Práva vůči příjemcům vysílání, kteří nejsou smluvně vázáni, z tohoto bodu odůvodnění
         dovodit nelze.
      
      160. Bod 17 odůvodnění směrnice 93/83 můj výklad potvrzuje. Podle něj by při posuzování výše odměny za nabytá práva měly strany
         přihlížet ke všem aspektům vysílání, jakými jsou skutečný počet diváků programu, potenciální počet diváků a rovněž jazyková
         verze. Zákonodárce tak vycházel z toho, že s družicovým vysíláním souvisí jeho příjem a odměna musí toto využívání zahrnovat.
         Tato platba má zjevně pokrýt také příjem mimo území státu, z něhož vysílání pochází a tento příjem se musí dát předpovědět
         zejména na základě jazykové verze vysílání.
      
      161. S právem na sdělení díla chráněného autorským právem veřejnosti pomocí družice podle článku 2 směrnice 93/83 tudíž souvisí
         také právo příjemců na příjem a zhlédnutí tohoto vysílání.
      
      162. Sporné je, zda dosavadní úvahy platí také pro kódované družicové vysílání. Vzhledem k tomu, že kódování umožňuje kontrolu
         přístupu, si lze představit, že vysílací právo je omezeno na území dohodnuté mezi nositelem práv a vysílací organizací. Článek
         1 odst. 2 písm. c) směrnice 93/83 však uvádí, že ke sdělení veřejnosti pomocí družice dochází za předpokladu, že prostředky
         k dekódování vysílání jsou veřejnosti poskytovány vysílající organizací nebo s jejím souhlasem. Jsou-li tyto podmínky splněny
         tak, jak je tomu v projednávané věci, je kódované družicové vysílání postaveno na roveň nekódovanému. Kódování tak nic nemění
         na dosahu práva na příjem vysílání. 
      
      163. Vysílací právo není omezeno ani podmínkami při vydávání dekódovacích karet. Tyto podmínky mohou mít nanejvýš smluvní závazný
         účinek, avšak nemohou zakládat závazky pro třetí osoby.
      
      164. Co se týče směrnice 93/83, navrhuji proto odpovědět na sedmou otázku ve věci C-403/08 tak, že právo na sdělení díla chráněného
         autorským právem veřejnosti pomocí družice zahrnuje právo na příjem a zhlédnutí tohoto vysílání v zahraničí.
      
      D –    K základním svobodám
      165. Význam základních svobod pro použití řeckých dekódovacích karet je zmiňován zejména v otázce 6 a 7 ve věci C-429/08, avšak
         také v otázce 7 a v otázkách 8 písm. b) a 8 písm. c) ve věci C-403/08. High Court by se chtěl dozvědět, zda články 28 ES,
         30 ES nebo 49 ES brání vymáhání vnitrostátního právního předpisu, podle něhož je trestné, resp. v rozporu s autorským právem,
         přijímat program, jenž je součástí vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného království, s úmyslem vyhnout se
         platbě jakéhokoli poplatku za příjem programu. Soudu jde přitom o tři případy ve věci C-429/08, které mohou nastat alternativně
         nebo kumulativně:
      
      i)      Zařízení podmíněného přístupu bylo vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a bylo původně dodáno s omezeným smluvním
         oprávněním používat zařízení k získání přístupu k chráněné službě pouze v prvním členském státě. Bylo však použito k získání
         přístupu k takové chráněné službě v jiném členském státě, v projednávané věci ve Spojeném království [to má význam také pro
         otázku 8 písm. b) ve věci C-403/08].
      
      ii)      Zařízení podmíněného přístupu bylo vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně získáno nebo aktivováno
         na základě uvedení falešného jména a adresy v prvním členském státě, čímž byla překonána smluvní územní omezení uvalená na
         vývoz takových zařízení k použití mimo první členský stát.
      
      iii)      Zařízení podmíněného přístupu bylo vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a původně dodáno se smluvní podmínkou,
         že bude používáno pouze pro domácí nebo soukromé účely, a nikoli pro obchodní účely (za něž se hradí vyšší účastnický poplatek).
         Toto zařízení však ve Spojeném království bylo použito pro obchodní účely, konkrétně pro projekci přenosu živého vysílání
         fotbalových utkání v restauračním zařízení [to má význam také pro otázku 8 písm. c) ve věci C-403/08].
      
      166. Nejprve se budu zabývat prvním případem a následně podrobím analýze to, zda by další dva případy vedly k jinému výsledku.
      
      a)       K použitelné základní svobodě
      167. Jelikož jsou dekódovací karty dováženy z Řecka do Spojeného království, mohla by být relevantní ustanovení o volném pohybu
         zboží, tedy článek 34 SFEU (dříve článek 28 ES)(56). Tyto karty jsou však prakticky prostředkem, v jistém smyslu klíčem, pro získání přístupu k televiznímu programu vysílanému
         z Řecka ve Spojeném království. Vysílání tohoto programu je službou ve smyslu článku 56 SFEU (dříve článek 49 ES)(57).
      
      168. Omezuje-li vnitrostátní opatření jak volný pohyb zboží, tak i volný pohyb služeb, přezkoumá je Soudní dvůr v zásadě pouze
         s ohledem na jednu z těchto dvou základních svobod v případě se že jedna z uvedených svobod ukáže jako zcela druhotná ve vztahu
         ke druhé a může být do ní zahrnuta(58).
      
      169. Soudní dvůr. jak Komise správně uvádí, již v souvislosti s prodejem dekódovacích zařízení pro kódovanou satelitní televizi konstatoval, že nelze obecně určit, zda v popředí stojí aspekt volného pohybu zboží či volného
         pohybu služeb(59). Tento případ se však týkal omezení, která byla specificky zaměřena na obchod s dekódovacími přístroji, a tím přímo znesnadňovala
         přístup ke službám satelitní televize.
      
      170. Naproti tomu v projednávané věci není primárně sporný obchod s kartami, nýbrž jejich používání s cílem získat ve Spojeném
         království přístup ke kódovaným programům. Při srovnání materiální hodnoty karty s cenami, jejichž zaplacení je požadováno
         za přístup k programu, je ostatně význam karty zcela druhořadý. Žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce je proto nutné posuzovat
         na základě volného pohybu služeb.
      
      b)      K omezení volného pohybu služeb
      171. Volný pohyb služeb vyžaduje odstranění jakéhokoli omezení volného pohybu služeb, byť uplatňovaného bez rozdílu jak na tuzemské
         poskytovatele, tak na poskytovatele z jiných členských států, je-li takové povahy, že může zakazovat činnosti poskytovatele
         usazeného v jiném členském státě, kde legálně poskytuje obdobné služby, být těmto činnostem na překážku nebo je činit méně
         atraktivními. Svobody poskytování služeb mimoto požívají jak poskytovatelé, tak příjemci služeb(60).
      
      172. V projednávané věci nevyvstává otázka, zda poskytovatelé televizních programů mají povinnost umožnit zájemcům z jiných členských
         států přístup za srovnatelných podmínek jako tuzemcům. Taková povinnost by vyžadovala existenci horizontálního účinku volného
         pohybu služeb, který Soudní dvůr – v každém případě v této podobě(61) – dosud nepřijal.
      
      173. Nejde ani o to, zda poskytovatelé televizních programů smějí přístup ke svým programům smluvně omezit na určitá území(62). Taková smluvní ujednání mohou mít účinek pouze mezi smluvními stranami. V projednávané věci však neexistují žádné smluvní
         vztahy mezi nositeli práv na straně jedné a poskytovateli dekódovacích karet ve Spojeném království či provozovateli restauračních
         zařízení na straně druhé.
      
      174. Spíše je sporné, zda volný pohyb služeb připouští přiznání a prosazování práv k satelitním programům, na jejichž základě mohou
         nositelé těchto práv bránit třetím osobám, jež s nimi nemají smluvní vztah, ve zhlédnutí těchto programů či v jejich projekci
         v jiných členských státech, než bylo stanoveno. Prostřednictvím těchto práv by došlo k zamezení přijímání služeb z jiných
         členských států, zejména přístupu k televiznímu vysílání.
      
      175. Takový zásah do volného pohybu služeb je obzvláště intenzivní, neboť předmětná sporná práva nejen že ztěžují uplatňování volného
         pohybu služeb, ale mají za následek i rozdělení vnitřního trhu na vzájemně oddělené vnitrostátní trhy. Podobné problémy existují
         u přístupu k jiným plněním, např. při prodeji počítačových programů, hudebních děl, elektronických knih nebo filmů prostřednictvím
         internetu.
      
      176. Jedná se tedy o závažný zásah do volného pohybu služeb.
      
      c)       K odůvodnění omezení
      177. Vzhledem k tomu, že volný pohyb služeb je jednou ze základních unijních zásad, je omezení této svobody přípustné pouze v případě,
         že sleduje legitimní cíl slučitelný se Smlouvou a je odůvodněno naléhavými důvody obecného zájmu. Omezení dále v takovém případě
         musí být způsobilé zaručit uskutečnění sledovaného cíle a nepřekračovat meze toho, co je pro jeho dosažení  nezbytné(63). 
      
      178. Článek 52 odst. 1 SFEU (dříve čl. 46 odst. 1 ES), který se na základě článku 62 SFEU (dříve článek 55 ES) použije na volný
         pohyb služeb, připouští omezení z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví. Mimoto judikatura vymezila
         několik naléhavých důvodů obecného zájmu, které mohou odůvodnit omezení volného pohybu služeb(64).
      
      K ochraně průmyslového a obchodního vlastnictví
      179. V projednávané věci přichází v úvahu zejména otázka ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví(65). Tato ochrana odůvodňuje omezení, jež jsou nezbytná k zajištění specifického předmětu sporného práva na ochranu(66). Proto je nutné přezkoumat, zda existují práva k družicovým přenosům fotbalových utkání, jejichž specifický předmět vyžaduje
         rozdělení vnitřního trhu.
      
      180. V oblasti pohybu zboží je primárně dotčeno užívání práv na ochranu prostřednictvím prodeje rozmnoženin díla. Toto užívání
         spočívá ve výlučném právu rozmnožovat dílo a uvádět rozmnoženiny na trh. Toto výlučné právo je vyčerpáno, jakmile je výrobek
         nositelem práv nebo je s jeho souhlasem legálně uveden na trh v členském státě(67). S výjimkou zvláštních okolností, například práva na opětný prodej ve prospěch autora originálu uměleckého díla(68), neexistují žádná práva, která by bránila dalšímu prodeji takového zboží na vnitřním trhu(69). Nositel práva již naopak prodejem získal hospodářskou hodnotu dotčeného duševního vlastnictví(70).
      
      181. Proto autorská práva ke gramofonovým deskám, jež byly legálně uvedeny na trh v jednom členském státě, nebrání prodeji v jiném
         členském státě(71). Společnost QC Leisure a K. Murphy se odvolávají na tuto judikaturu pro odůvodnění svých obchodních praktik.
      
      182. FAPL ovšem zastává názor, že v oblasti pohybu služeb neexistuje žádné vyčerpání, které by bylo možno přirovnat k vyčerpání
         v oblasti pohybu zboží. 
      
      183. To je překvapivé, neboť omezení základních svobod musí být v zásadě odůvodněna na základě týchž zásad. 
      
      184. Navíc se některé služby liší od zboží tím, že jako takové nemohou být dále užívány; jako příklad se nabízí služby kadeřníků.
         S odměnou za poskytnutí je již získána hospodářská hodnota, avšak službu jako takovou nelze předat dále. V tomto smyslu ve
         skutečnosti neexistuje žádný prostor pro „vyčerpání“ práva ke službě. 
      
      185. Jiné služby se naproti tomu od zboží výrazně neliší. Počítačové programy, hudební díla, elektronické knihy, filmy atd., které
         jsou staženy z internetu, mohou být v elektronické podobě bez problémů dále předávány. To je zřejmé také proto, že jsou potřebná
         další opatření digitální správy práv, aby se zabránilo dalšímu předávání. V těchto oblastech by takto přísné vzájemné vymezení
         obou základních svobod bylo svévolné. 
      
      186. Uvedené příklady – hudba, filmy či knihy – kromě toho ukazují, že posuzovaná otázka má pro fungování vnitřního trhu zásadní
         význam, který je nad rámec původních řízení. Vymezení trhů spočívající na právech duševního vlastnictví vede v nejlepším případě
         k tomu, že je přístup ke zmíněným statkům zaručen za odlišných podmínek, zejména pokud jde o ceny či digitální správu práv.
         Přístup k těmto statkům je však na některých trzích často zcela vyloučen, ať již z toho důvodu, že některé jazykové verze
         jsou nabízeny pouze zákazníkům z některých členských států, nebo proto, že zákazníci z některých členských států produkt vůbec
         získat nemohou. Obchodníci ze Spojeného království tak na podzim 2010 oznámili, že nemohou dále prodávat elektronické knihy
         zákazníkům mimo tento členský stát(72). Pro mnoho knih v anglickém jazyce neexistují žádné srovnatelné nabídky v jiných členských státech.
      
      187. Zároveň je možné prosadit u nabídek, které jsou jako v případech v původním řízení založeny na kontrole přístupu nebo které
         lze využít pouze stažením z internetu, vymezení trhu výrazně účinněji, než je tomu u hmotných statků, jako jsou např. knihy
         či nosiče CD. S posledně uvedenými lze totiž na základě vyčerpání na vnitřním trhu obchodovat. U spotřebitelů vyvolávají takové
         překážky zbytečné pohnutky opatřit si příslušné statky nelegálně, tj. zejména bez jakékoli odměny pro nositele práv.
      
      188. Proto je třeba pečlivě přezkoumat, zda se zásada vyčerpání v projednávané věci uplatní obdobně, tzn. zda specifický předmět
         sporných práv vyžaduje rozdělení vnitřního trhu.
      
      189. FAPL se u každého vysílání dovolává svých práv k přibližně 25 dílům, k nimž patří filmy, umělecká díla, nahrávky a hudba.
         Ochrana těchto děl vyplývá částečně z unijního práva a z části z vnitrostátního práva.
      
      190. Práva k jednotlivým plněním, z nichž se vysílání skládá, jsou sice v projednávané věci sporná, avšak touto otázkou se zde
         není třeba dále zabývat. Pro účely tohoto přezkumu lze souhrnně hovořit o právech k vysílání. Na jednu stranu existují nesporně
         přinejmenším některá práva k tomuto vysílání, na druhou stranu je však třeba vycházet z toho, že vysílání probíhá se souhlasem
         všech dotčených nositelů práv. Specifický předmět tohoto souboru práv se projevuje – v každém případě v rozsahu relevantním
         pro projednávanou věc – svým hospodářským zhodnocením(73). 
      
      191. Přenos fotbalových utkání je hospodářsky zhodnocen prostřednictvím poplatku za dekódovací karty. Toto zhodnocení není používáním
         řeckých dekódovacích karet dotčeno, neboť za tyto karty byly zaplaceny poplatky.
      
      192. Tyto poplatky sice nedosahují takové výše jako poplatky požadované ve Spojeném království, nicméně neexistuje žádné zvláštní
         právo požadovat v každém členském státě za plnění různé ceny. Smysl vnitřního trhu naopak spočívá v tom, že se cenové rozdíly
         mezi jednotlivými členskými státy prostřednictvím obchodu vyrovnávají(74). Možnost, kterou vyžaduje FAPL, totiž aby se vysílací práva prodávala na základě územní exkluzivity, směřuje k dosažení zisku
         díky zamezení fungování vnitřního trhu. Potud se na projednávanou věc, na rozdíl od názoru FAPL, vztahuje judikatura k vyčerpání
         práv ke zboží.
      
      193. FAPL ovšem zastává názor, že práva, která uplatnila, jsou na základě věci Coditel I(75) slučitelná s volným pohybem služeb. V této věci šlo o napojení německé televize na belgickou síť kabelové televize. V tomto
         rámci byla uskutečněna projekce zejména filmu vysílaného v Německu se souhlasem nositelů práv. Proti tomuto postupu se postavil
         podnik, který získal práva na uvedení tohoto filmu v belgických kinech a v belgické televizi.
      
      194. Soudní dvůr tehdy zdůraznil, že možnost, která přísluší nositeli autorského práva, aby požadoval odměnu za každou projekci
         filmu, náleží k podstatnému obsahu autorského práva(76). Proti územnímu rozdělení takového využívání – případně dokonce podle hranic členského státu – nelze v zásadě nic namítat(77). 
      
      195. Z toho však ještě neplyne nic, co by mohlo zpochybnit dosavadní úvahy v projednávané věci. Vysílání totiž probíhalo tak, jak
         bylo dohodnuto mezi nositeli práv a řeckou vysílací organizací. A krom toho byla za každou projekci poskytována odměna, i když
         podle řeckých sazeb.
      
      196. Věc Coditel I se naproti tomu netýkala přímo neoprávněného uvedení v kině, za které nebyla zaplacena ani odměna, nýbrž dalšího
         přenosu legálního uvedení v televizi. Potud vycházel Soudní dvůr z toho, že uvedení v televizi může ovlivnit využití práv
         na uvedení v kinech, a že je tudíž pochopitelné, je-li uvedení v televizi povoleno pouze s určitým časovým posunem. Soudní
         dvůr dále v rámci své perspektivy sedmdesátých let minulého století doplnil, že uvedení v televizi je již z čistě praktických
         důvodů možné pouze v rámci vnitrostátních monopolů(78). Na základě specifických podmínek tehdejšího trhu v oblasti televizního vysílání a kinematografie dospěl Soudní dvůr k závěru,
         že územní rozdělení televizních práv bylo odůvodněné. 
      
      197. Tato situace není srovnatelná se situací v projednávané věci. Cílem rozdělení vnitřního trhu pro účely přenosů živých vysílání
         fotbalových utkání není ochrana jiné formy hospodářského zhodnocení přenášeného fotbalového utkání. Jde spíše přímo o to,
         aby stejné plnění bylo prostřednictvím rozdělení trhů co nejlépe zhodnoceno na jednotlivých částech trhu.
      
      198. Mimoto mezitím unijní právo prošlo určitým vývojem: právo na družicové vysílání v členském státě zahrnuje podle směrnice 93/83
         právě vysílání do jiných členských států pásma vysílání a má za něj být rovněž zaplacena odměna. A vzhledem k tomu, že přístup
         k vysílání v projednávané věci předpokládá dokonce pořízení dekódovací karty, platí odměnu každý jednotlivý příjemce.
      
      199. Krom toho rozsudek Coditel I obsahoval ještě další – nevyslovené – hledisko, které se týká užití filmu vysílaného německou
         televizí v belgické kabelové síti, aniž za toto vysílání byla zaplacena odměna. To by dnes bylo považováno za (další) sdělování
         veřejnosti ve smyslu čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29(79) a čl. 8 odst. 3 směrnice 2006/115, jež může nositel práv zakázat. Příslušné by bylo sdělování prostřednictvím další vysílací
         organizace(80). K ochraně specifického předmětu práva na toto sdělení veřejnosti však není třeba omezení volného pohybu služeb pro případ
         jednoduchého sdělování.
      
      200. Nezbývá než shrnout, že rozdělení vnitřního trhu pro příjem družicového vysílání není nezbytné pro ochranu specifického předmětu
         práva na přenosy živých vysílání fotbalových utkání.
      
      201. Tomuto závěru by se konečně dalo vytknout, že by mohl ztížit přístup k přenášeným fotbalovým utkáním. Nemůže-li FAPL bránit
         používání levnějších dekódovacích karet z jiných členských států, nelze vyloučit, že bude v budoucnu nabízet přenosová práva
         pouze na nejlukrativnějším trhu Evropské unie, tedy ve Spojeném království, nebo že nabídku na dalších trzích podmíní požadavkem
         podobných cen jako jsou ceny vyžadované ve Spojeném království. Potom by bylo obtížnější získat přístup k přenosům v členských
         státech, jako je Řecko.
      
      202. To by však bylo rozhodnutí hospodářské povahy, které náleží nositeli práv. Toto rozhodnutí nakonec bude záviset na možnostech
         co nejlepšího celkového zhodnocení jeho práv. Úlohu by zde mohla hrát zejména otázka, zda lze vytvořit alternativní modely
         prodeje, jak to požaduje Komise, nebo zda omezení komentáře na určité jazykové verze povede k dostatečně účinnému praktickému
         vymezení trhů tak, aby bylo možné nadále působit na různých vnitrostátních trzích s rozdílnými cenami.
      
      K časovým uzávěrám
      203. Jako na dodatečný oprávněný důvod, který nicméně není předmětem žádostí o rozhodnutí o předběžné otázce, se FAPL odvolává
         na skutečnost, že fotbalové svazy mohou stanovit časový rámec v délce dvou a půl hodin, během nichž nemají být přenášena žádná
         fotbalová utkání. To je doba, během níž se koná převážná většina fotbalových utkání nejvyšší ligy svazu. Tento časový rámec
         se pro jednotlivé země liší, neboť závisí na konkrétních zvyklostech stanovování termínů utkání. Územním rozdělením přenosových
         práv mohou svazy a vysílací organizace zajistit, že žádný přenos nenaruší vnitrostátní časový rámec.
      
      204. FAPL přesvědčivě argumentuje, že dovoz dekódovacích karet ztěžuje, nebo dokonce zcela znemožňuje prosazování těchto časových
         uzávěr. V zemi původu karty mohou být totiž chráněna jiná časová období než v zemi, kde je tato karta používána, nebo dokonce
         lze od této ochrany zcela upustit. Zároveň dochází k narušení hospodářské soutěže mezi restauračními zařízeními. Uživatelé
         tuzemských dekódovacích karet nemohou během trvání časové uzávěry zajišťovat projekci přenosu utkání, zatímco uživatelé dovezených
         karet tuto projekci zajišťovat mohou. Zabránění takovému porušování hospodářské soutěže je rovněž oprávněným zájmem.
      
      205. Časové uzávěry však mohou omezení volného pohybu služeb odůvodnit pouze tehdy, jsou-li způsobilé zaručit uskutečnění sledovaného
         cíle a nepřekračovat meze toho, co je pro dosažení tohoto cíle nezbytné(81). Opatření k provedení takovéto politiky dále nesmějí být ve vztahu k tomuto cíli zjevně nepřiměřená(82).
      
      206. Časové uzávěry mají zabránit tomu, aby byli fotbaloví příznivci paralelními televizními přenosy odrazováni od návštěvy utkání
         v blízkosti bydliště nebo od spoluúčasti na amatérských utkáních a utkáních mládeže(83). Výkon fotbalu a jeho povaha jakožto sportu určeného k bezprostřednímu sledování nesmí být narušena televizními přenosy.
         
      
      207. Na rozdíl od názoru společnosti QC Leisure se nejedná o nějaký obchodní zájem jednotlivce, nýbrž především o sportovní zájem,
         který je v zásadě nutno v unijním právu uznat. Ukazují to již unijní pravomoci v oblasti podpory sportu, jež byly zavedeny
         Lisabonskou smlouvou [čl. 6 písm. e) a článek 165 SFEU]. Tato ustanovení zejména ukládají povinnost zohlednit zvláštní charakteristiky
         sportu a jeho struktury založené na dobrovolné činnosti(84). Z hospodářského hlediska by bylo jistě atraktivnější umožnit přenos živých vysílání všech utkání(85).
      
      208. Oprávněné uplatňování tohoto cíle za účelem odůvodnit rozdělení vnitřního trhu je však v projednávané věci vzhledem k současně
         existujícím hospodářským zájmům na rozdělení trhu sporné. Fotbalové svazy jsou oprávněny posuzovat nutnost časových uzávěr
         a měly by tak v zásadě disponovat širokým prostorem pro uvážení. Nelze však předem vyloučit, že rozhodnutí anglického fotbalového
         svazu o uplatnění časové uzávěry nespočívá také přinejmenším na zajištění hospodářského zájmu nejdůležitějších členů svazu
         rozdělit vnitřní trh pro přenosy živých vysílání fotbalových utkání. Proto je třeba na prokázání nutnosti časových uzávěr
         uplatňovat zvlášť přísná měřítka.
      
      209. Již vhodnost časové uzávěry pro podporu návštěvnosti utkání a účasti na utkáních je sporná. Obě činnosti mají úplně jinou
         kvalitu než sledování přímého přenosu v televizi. Soudnímu dvoru nebylo v dostačující míře doloženo, že časové uzávěry skutečně
         podporují návštěvnost utkání a účast na nich. Existují naopak indicie, které tomuto tvrzení odporují: Komise tak při zkoumání
         časových uzávěr z hlediska práva hospodářské soutěže zjistila, že časovou uzávěru stanovilo pouze 10 z 22 svazů. Ve Francii,
         Německu, Itálii a Španělsku, ale také v Severním Irsku, tedy v oblasti vlivu anglického fotbalu, nebyly stanoveny žádné časové
         uzávěry(86). V Německu jsou v současné době zjevně přenášena živá vysílání všech utkání Bundesligy, aniž tím trpí návštěvnost obou nejvyšších
         soutěží(87).
      
      210. To nevylučuje možnost, aby v řízení u High Court bylo prokázáno, že pro anglický fotbal platí jiné podmínky, jež naléhavě
         vyžadují ochranu v podobě časových uzávěr. Z těchto důkazů by však muselo vyplynout, že přenosy živých vysílání mají významné
         negativní dopady na návštěvnost utkání nebo účast na nich, aby tak uplatňování časových uzávěr mohlo převážit nad narušením
         vnitřního trhu.
      
      Mezitímní závěr
      211. Rozdělení vnitřního trhu tudíž není odůvodněno ani specifickým předmětem práv na přenos fotbalových utkání, a podle informací,
         jež má Soudní dvůr k dispozici, ani časovými uzávěrami pro přenosy živých vysílání.
      
      d)       K odůvodnění v případě nepravdivých údajů při pořízení dekódovacích karet
      212. Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce ve věci C-429/08 dále vznáší otázku, zda na dosavadním závěru něco mění skutečnost,
         že zařízení podmíněného přístupu bylo získáno nebo aktivováno na základě uvedení falešného jména a adresy v prvním členském
         státě, čímž byla překonána smluvní územní omezení uvalená na vývoz takových zařízení k použití mimo první členský stát. 
      
      213. Tyto okolnosti se výslovně nestaly součástí předmětu řízení, jež vedlo k věci C-403/08(88). Karen Murphy uvádí, že o nich nevěděla. 
      
      214. Karen Murphy správně uvádí, že tyto okolnosti nemohou ovlivnit uplatnění základních svobod s ohledem na konečného odběratele
         dekódovacích karet. Dohody mezi jednotlivci a s tím související okolnosti nemohou omezit výkon základních svobod třetími osobami,
         jinak by se jednalo o smlouvy ukládající povinnost třetím osobám. Tyto třetí osoby navíc zpravidla nemohou vědět, jakým způsobem
         byly karty získány, a neměly by žádnou možnost posoudit, zda by se mohly dovolávat základních svobod v případě, že by tyto
         dohody byly relevantní.
      
      215. Otázka, zda byly dekódovací karty v jiném členském státě získány nebo aktivovány na základě uvedení falešného jména a adresy,
         je tím pádem irelevantní..
      
      e)      Dopady omezení na soukromé nebo domácí užití
      216. Konečně se jak ve věci C-429/08 [otázka 6 bod iii)], tak ve věci C-403/08 [otázka 8 písm. c)] pokládá otázka týkající se významu
         smluvního omezení užití dekódovacích karet v zemi původu pouze pro domácí nebo soukromé účely, avšak nikoli pro účely obchodní,
         za něž se hradí vyšší účastnický poplatek.
      
      217. Taková dohoda může mít účinek pouze mezi smluvními stranami. 
      
      218. Jak již bylo uvedeno výše, také čl. 3 odst. 1 směrnice 2001/29 nepožaduje založení práv, která by mohla být namítána vůči
         třetím osobám(89). 
      
      219. Předkládající soud ve věci C-403/08 však existenci takových práv podle vnitrostátního práva považuje za možnou, zejména v
         souvislosti s hymnou Premier League, která se hraje jako součást vysílání. Ustanovení unijního práva v oblasti autorského
         práva, především pak směrnice 2001/29, takové právní úpravě nebrání, neboť se omezují na jeden právní rámec. Jak již zdůrazňuje
         zejména bod 7 odůvodnění této směrnice, není třeba odstraňovat rozdíly, které neovlivňují fungování vnitřního trhu nepříznivým
         způsobem, nebo jim bránit.
      
      220. Proto je nutné přezkoumat, zda by volný pohyb služeb odporoval příslušným vnitrostátním právům.
      
      221. Jestliže smějí být karty v Řecku používány pouze pro domácí nebo soukromé účely, nebylo by bránění v užívání v britských restauračních
         zařízeních diskriminující. Jednalo by se však o omezení volného pohybu služeb, neboť restaurační zařízení by tuto službu nemohly
         využívat.
      
      222. Toto omezení by bylo odůvodněné v případě, kdy by na vnitřním trhu byla uznávána práva, která dovolují omezit souhlas s příjmem
         televizního vysílání na domácí nebo soukromý příjem. Autoři mají v zásadě zájem o podíl na zisku, který je dosahován obchodním
         užíváním jejich děl. Unie sice tento zájem nechrání, avšak uznala jej alespoň na úrovni mezinárodního práva(90). V případě, že vnitrostátní zákonodárce ve vztahu k takovému užití uzná právo autora s příslušným specifickým předmětem, může
         toto právo odůvodnit omezení volného pohybu služeb.
      
      223. Smluvní omezení používání dekódovacích karet ve státě původu pouze pro domácí nebo soukromé účely tak nemůže odůvodnit územní
         omezení volného pohybu služeb, avšak dotyčný členský stát může v zásadě stanovit práva, která autorům dovolují zakázat sdělování
         jejich děl v restauračních zařízeních.
      
      f)       K deváté otázce ve věci C-403/08
      224. Z dosavadních úvah vyplývá odpověď na devátou otázku ve věci C-403/08.
      
      225. High Court se nejprve táže, zda volný pohyb služeb brání vymáhání ustanovení vnitrostátního autorského práva, podle něhož
         je protiprávní veřejně uvádět nebo reprodukovat hudební dílo, jestliže je takové dílo součástí chráněné služby, která je přístupná
         a veřejně reprodukována s využitím satelitní dekódovací karty, v případě, kdy poskytovatel služby tuto kartu vydal v jiném
         členském státě pod podmínkou, že může být používána pouze v tomto jiném členském státě.
      
      226. Potud platí konstatování týkající se zbývajícího vysílání: na jednu stranu volný pohyb osob takovému rozdělení vnitřního trhu
         brání, na druhou stranu mohou členské státy stanovit širší ochranu nositelů práv s ohledem na sdělování veřejnosti, například
         pro hudební díla.
      
      227. Obtížnější je druhá část této otázky, totiž zda bude odpověď odlišná, tvoří-li hudební dílo nepodstatnou součást chráněné
         služby jako celku a veřejná reprodukce jiných součástí služby je vnitrostátním autorským právem dovolena.
      
      228. Ochrana takových práv pouze na základě čistě vnitrostátního práva vede ve věcech v původních řízeních k omezení volného pohybu
         služeb. Může být odůvodněná, je-li přiměřená s ohledem na ochranu dotčených práv(91).
      
      229. Zákaz příjmu by byl zjevně přiměřený, kdyby existovala práva k vysílání jako celku nebo k jeho podstatným částem, která by
         umožňovala zakázat sdělování v restauračních zařízeních. 
      
      230. Jedná-li se naproti tomu o vedlejší součásti, jejichž hospodářská hodnota představuje pouze velmi malou část hodnoty vysílání
         jako celku, a které mají pro diváka jen velmi malý význam nebo jsou zcela bezvýznamné, bylo by nepřiměřené zakázat za účelem
         jejich ochrany příjem celého vysílání(92). To nevylučuje zajištění přiměřené odměny jiným způsobem. Lze si například představit paušální poplatek organizaci pro kolektivní
         správu práv od provozovatelů restauračních zařízení, kteří zajišťují projekci televizního programu(93).
      
      231. Otázku, který z obou případů je patřičný, musí rozhodnout předkládající soud.
      
      232. Volný pohyb služeb tak nebrání vnitrostátní právní úpravě, která nositeli práv na vysílání – např. při provádění čl. 14 odst. 3
         Dohody TRIPS – dovoluje zakázat sdělování vysílání v restauračním zařízení, jestliže omezení plynoucí z výkonu tohoto práva
         není nepřiměřené ve vztahu k podílu chráněných práv na vysílání.
      
      g)       K sedmé otázce ve věci C-429/08
      233. Tato otázka se týká zákazu diskriminace na základě státní příslušnosti v souladu s článkem 18 SFEU (dříve článek 12 ES). Taková
         diskriminace by mohla spočívat v tom, že ustanovení trestního práva, které je uplatňováno vůči K. Murphy, platí pouze pro
         vysílání pocházející ze Spojeného království, zatímco vysílání z jiných členských států chráněna nejsou. Zdá se, že pro uplatnění
         této vnitrostátní právní úpravy není rozhodující to, že vysílající subjekt pochází z Řecka, ale skutečnost, že vysílání bylo
         původně vyrobeno ve Spojeném království.
      
      234. Tato otázka je relevantní pouze v případě, že vnitrostátní právní úpravě již nebrání volný pohyb služeb a směrnice 93/83.
      
      235. Komise správně uvádí, že článek 18 SFEU nemá mimo oblast volného pohybu služeb v zásadě žádný samostatný význam(94). Proto je tuto otázku nutné posoudit z hlediska volného pohybu služeb.
      
      236. Zmíněné znevýhodnění by mohlo vyplývat z toho, že poskytovatelé ze Spojeného království jsou chráněni, zatímco poskytovatelé
         z jiných členských států nikoliv. Posledně jmenovaní tak musí čelit obavám, že jejich služby budou ve Spojeném království
         využívány bez placení odměny, nebo přinejmenším, že jejich sazby budou ve Spojeném království obcházeny prostřednictvím dovozu
         dekódovacích karet z jiných členských států. Důvody pro ospravedlnění diskriminace zahraničních poskytovatelů nejsou patrné.
         Soudní dvůr by se jimi však v rámci daného řízení neměl dále zabývat.
      
      237. Nejde totiž o práva zahraničních poskytovatelů, nýbrž o to, zda se tuzemští poskytovatelé mohou těchto ochranných ustanovení
         dovolávat. I v případě, že by byl režim ochrany zahraničních poskytovatelů diskriminující, nebylo by možné vyloučit, že tuzemští
         poskytovatelé využijí ochrany, která pro ně plyne z vnitrostátního práva. Bylo by spíše třeba se ptát, zda je nutno ochranu
         rozšířit také na zahraniční poskytovatele(95).
      
      238. Pro projednávanou žádost o rozhodnutí o předběžné otázce je dále nepodstatné, zda je vnitrostátní právní předpis v rozporu
         s volným pohybem služeb, protože se použije na programy zařazené do vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného
         království, avšak z žádného jiného členského státu.
      
      h)       Dílčí závěr k otázce 6 a 7 ve věci C-429/08 a otázkám 7, 8 písm. c) a 9 ve věci C-403/08
      239. Jako dílčí závěr je nutné konstatovat, že volný pohyb služeb brání podle článku 56 SFEU právní úpravě, která z důvodu ochrany
         duševního vlastnictví zakazuje používání zařízení podmíněného přístupu pro kódovanou satelitní televizi, jež byla uvedena
         na trh v jiném členském státě se souhlasem nositele práv na vysílání. Otázka, zda byla zařízení v jiném členském státě získána
         nebo aktivována na základě uvedení falešného jména a adresy, není relevantní. Ani samostatné smluvní ujednání o používání
         dekódovacích karet pouze pro domácí nebo soukromé účely nemůže odůvodnit územní omezení volného pohybu služeb.
      
      240. Volný pohyb služeb nebrání vnitrostátní právní úpravě, která nositeli práv na vysílání dovoluje zakázat jeho sdělování v restauračním
         zařízení, za předpokladu, že omezení volného pohybu služeb plynoucí z výkonu tohoto práva není nepřiměřené ve vztahu k podílu
         chráněných práv na vysílání.
      
      241. Pro projednávané žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce je nepodstatné, zda je vnitrostátní právní předpis v rozporu s volným
         pohybem služeb, protože se použije na programy zařazené do vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného království,
         ale nikoli na programy z jiného členského státu.
      
      242. Závěrem je nutno poukázat na to, že rozhodnutí Komise o společném prodeji mediálních práv na FA Premier League na základě
         exkluzivity(96) tento dílčí závěr nezpochybňuje. I kdyby toto rozhodnutí bylo nutno chápat tak, že Komise považuje rozdělení vnitřního trhu
         za podmínku pro povolení, nemůže Komise stanovit žádná omezení volného pohybu služeb, která by šla nad rámec Smluv(97).
      
      E –    K právu hospodářské soutěže
      243. Desátá otázka ve věci C-403/08 je totožná s osmou otázkou ve věci C-429/08. Předkládající soudy se za účelem uplatnění zákazu
         jednání narušujícího hospodářskou soutěž na základě čl. 101 odst. 1 SFEU (dříve čl. 81 odst. 1 ES) chtějí dozvědět, zda je
         dostačující, že licenční smlouva o územně omezeném vysílání programu má za cíl zabránit vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské
         soutěže, nebo zda je nutné prokázat skutečné narušení hospodářské soutěže.
      
      244. Jednání ve vzájemné shodě má protisoutěžní cíl ve smyslu čl. 101 odst. 1 SFEU, pakliže je z důvodu svého obsahu a účelu a s ohledem
         na hospodářský a právní kontext, do kterého spadá, prakticky způsobilé vyloučit, omezit nebo narušit hospodářskou soutěž na
         společném trhu. Není nezbytné, aby hospodářská soutěž byla skutečně vyloučena, omezena nebo narušena , ani aby existovala
         přímá souvislost mezi tímto jednáním ve vzájemné shodě a spotřebitelskými cenami(98). Není tedy nezbytné zkoumat výsledky jednání ve vzájemné shodě, jestliže je prokázán jeho protisoutěžní cíl(99).
      
      245. V projednávané věci je tudíž třeba přezkoumat, zda licenční smlouvy sledují cíl poškozující hospodářskou soutěž v případě,
         kdy poskytovatel programového obsahu poskytne řadu výhradních licencí, vždy pro území jednoho nebo více členských států, zda
         je provozovatel vysílání na základě takových licencí oprávněn vysílat předmětný obsah pouze v rámci příslušného území (včetně
         satelitního vysílání), a zda je součástí každé licence smluvní povinnost provozovatele vysílání zabránit použití jeho satelitních
         dekódovacích karet umožňujících příjem obsahu, který je předmětem licence, mimo území, na něž se licence vztahuje.
      
      246. Pro posouzení protisoutěžní povahy dohody je třeba soustředit se zejména na znění jejích ustanovení, na cíle, kterých má dosáhnout
         i na hospodářský a právní kontext, do něhož spadá(100).
      
      247. Dohoda mezi výrobcem a distributorem, která by směřovala k obnově oddělování vnitrostátních trhů v obchodě mezi členskými
         státy, by mohla být v rozporu s cílem Smlouvy, který směřuje k integraci vnitrostátních trhů zavedením jednotného trhu. Soudní
         dvůr tak opakovaně kvalifikoval dohody směřující k oddělování vnitrostátních trhů podle vnitrostátních hranic nebo ke ztěžování
         vzájemného prolínání vnitrostátních trhů, zejména dohody, které směřují k zákazu nebo omezení paralelních vývozů, jako dohody,
         jejichž cílem je omezení hospodářské soutěže ve smyslu čl. 101 odst. 1 SFEU(101).
      
      248. Smluvní povinnost spojená s vysílací licencí, podle níž musí provozovatel vysílání zabránit použití jeho satelitních dekódovacích
         karet umožňujících příjem obsahu, jenž je předmětem licence mimo území, na něž se licence vztahuje, má stejný účinek jako
         dohody o zamezení nebo omezení paralelního vývozu. Jejím cílem je vyloučit prostřednictvím vzájemného vymezení území, na které
         se licence vztahuje, hospodářskou soutěž mezi vysílacími organizacemi. Takové licence s absolutní územní ochranou jsou neslučitelné
         s vnitřním trhem(102). Není proto důvod posuzovat tyto dohody jinak, než dohody namířené proti paralelnímu obchodu.
      
      249. Přezkum volného pohybu služeb(103) tento závěr potvrzuje, neboť mezi základními svobodami a právem hospodářské soutěže zásadně nemají vznikat žádné rozpory
         v rámci výkladu(104).
      
      250. Mimoto je nutné poukázat na to, že protisoutěžní dohodu ve smyslu čl. 101 odst. 1 SFEU lze odůvodnit na základě odstavce 3
         tohoto ustanovení. Osoba, která se dovolává tohoto ustanovení, však musí prostřednictvím přesvědčivých argumentů a důkazů
         prokázat, že jsou splněny podmínky požadované pro udělení výjimky(105). Přitom by bylo pravděpodobně možné uplatnit tytéž úvahy jako při přezkumu, zda je omezení volného pohybu služeb odůvodněné.
      
      251. Na desátou otázku ve věci C-403/08 a osmou otázku ve věci C-429/08 je tudíž třeba odpovědět, že dá-li poskytovatel programového
         obsahu k dispozici řadu výhradních licencí, vždy pro území jednoho nebo více členských států, na jejichž základě je provozovatel
         vysílání oprávněn vysílat předmětný obsah pouze v rámci příslušného území (včetně satelitního vysílání), a součástí každé
         licence je smluvní povinnost provozovatele vysílání zabránit použití jeho satelitních dekódovacích karet umožňujících příjem
         obsahu, jenž je předmětem licence, mimo území, na něž se licence vztahuje, jsou takové licenční smlouvy způsobilé hospodářskou
         soutěž vyloučit, omezit nebo ji narušit. Jsou tudíž neslučitelné s čl. 101 odst. 1 SFEU; a není potřeba podávat důkaz, že
         takové účinky skutečně nastaly.
      
      V –    Závěry
      252. Navrhuji proto Soudnímu dvoru, aby na žádost o rozhodnutí o předběžné otázce odpověděl následovně:
      
      „1.      K otázce 1 ve věci C-403/08
      ‚Vytvořením‘ nebo ‚uzpůsobením‘ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice 98/84/ES je výroba nebo změna vybavení tak, aby umožňovalo
         přístup k chráněné službě ve srozumitelné formě bez povolení poskytovatele služeb. Zařízení podmíněného přístupu, které je
         vyrobeno poskytovatelem služby nebo s jeho souhlasem a prodáno s omezeným oprávněním používat zařízení pouze k získání přístupu
         k chráněné službě za určitých okolností, se tak nestává „nedovoleným zařízením“ ve smyslu čl. 2 písm. e) směrnice 98/84/ES,
         jestliže je použito k získání přístupu k takové chráněné službě na místě, způsobem nebo osobou, na které se nevztahuje povolení
         poskytovatele služby. 
      
      2.      K otázce 3 ve věci C-429/08
      Článek 3 odst. 2 směrnice 98/84 nebrání členskému státu v uplatňování vnitrostátního práva, které zakazuje používání zařízení
         podmíněného přístupu při porušení smluvních ujednání o dostupnosti programů v některých členských státech, v důsledku uvedení
         falešného jména či adresy při nabytí přístupového zařízení nebo při použití přístupového zařízení určeného pro soukromé či
         domácí užití k obchodním účelům.
      
      3.      K otázce 4 ve věci C-403/08
      a)      Otázku, zda díla byla rozmnožena jako celek nebo po částech, je nutno zodpovědět pomocí výkladu článku 2 směrnice 2001/29/ES.
      b)      Jsou-li v paměti dekodéru vytvořena okna digitálního obrazového a zvukového záznamu, jedná se o úkony rozmnožení, neboť tato
         okna jsou částí vlastního duševního výtvoru autora vysílání.
      
      c)      Také zobrazení vysílání na obrazovce představuje rozmnožování.
      4.      K otázce 5 ve věci C-403/08
      Krátkodobé rozmnoženiny díla, které jsou vytvářeny na televizní obrazovce připojené k dekódovacímu zařízení, mají samostatný
         hospodářský význam ve smyslu čl. 5 odst. 1 směrnice 2001/29, zatímco rozmnoženiny, které jsou vytvářeny v paměti dekodéru,
         takový význam nemají.
      
      5.      K otázce 6 ve věci C-403/08
      Dílo chráněné autorským právem není veřejně sdělováno po drátě nebo bezdrátově ve smyslu článku 3 směrnice 2001/29, pokud
         je přijímáno jako součást satelitního vysílání v obchodních prostorách (například v baru) jestliže je zde bezplatně, prostřednictvím
         jediné televizní obrazovky a reproduktorů, sdělováno nebo reprodukováno veřejnosti přítomné v těchto prostorách.
      
      6.      K otázce 7 ve věci C-403/08
      S právem na sdělení díla chráněného autorským právem veřejnosti pomocí družice podle článku 2 směrnice 93/83/ES souvisí také
         právo na příjem a zhlédnutí tohoto vysílání v zahraničí.
      
      7.      K otázce 6 a 7 ve věci C-429/08 a k otázkám 7, 8 písm. c) a 9 ve věci C-403/08
      a)      Volný pohyb služeb podle článku 56 SFEU (dříve článek 49 ES) brání právní úpravě, která z důvodu ochrany duševního vlastnictví
         zakazuje používání zařízení podmíněného přístupu pro kódovanou satelitní televizi, jež byla uvedena na trh v jiném členském
         státě se souhlasem nositele práv na vysílání. Otázka, zda byla zařízení v jiném členském státě získána nebo aktivována uvedením
         falešného jména a adresy, není relevantní. Na tomto závěru nic nemění ani samostatné smluvní ujednání o používání dekódovacích
         karet pouze pro domácí nebo soukromé účely. 
      
      b)      Volný pohyb služeb nebrání vnitrostátní právní úpravě, která nositeli práv na vysílání umožňuje, aby zakázal jeho sdělování
         v restauračním zařízení, jestliže omezení plynoucí z výkonu tohoto práva není nepřiměřené ve vztahu k podílu chráněných práv
         na vysílání.
      
      c)     Pro projednávanou žádost o rozhodnutí o předběžné otázce je dále nerozhodné, zda je vnitrostátní právní předpis v rozporu
         s volným pohybem služeb, protože se použije na programy zařazené do vysílací služby poskytované z místa na území Spojeného
         království, avšak z žádného jiného členského státu.
      
      8.      K otázce 10 ve věci C-403/08 a otázce 8 ve věci C-429/08:
      Pokud poskytovatel programového obsahu poskytne řadu výhradních licencí vždy pro území jednoho nebo více členských států a
         pokud je provozovatel na základě takových licencí vysílání oprávněn vysílat předmětný obsah pouze v rámci příslušného území
         (včetně satelitního vysílání), přičemž součástí každé licence je smluvní povinnost provozovatele vysílání zabránit použití
         jeho satelitních dekódovacích karet umožňujících příjem obsahu, který je předmětem licence, mimo území, na něž se licence
         vztahuje, jsou takové licenční smlouvy způsobilé hospodářskou soutěž vyloučit, omezit nebo ji narušovat. Jsou tedy neslučitelné
         s čl. 101 odst. 1 SFEU; není potřeba podávat důkaz, že takové účinky skutečně nastaly.“
      
      1 –	Původní jazyk: němčina.
      
      2 –	Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 20. listopadu 1998, Úř. věst. L 320, s. 54; Zvl. vyd. 06/03, s. 147.
      
      3 –	Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 22. května 2001, Úř. věst. L 167, s. 10; Zvl. vyd. 17/01, s. 230.
      
      4 –	Směrnice Rady ze dne 27. září 1993, Úř. věst. L 248, s. 15; Zvl. vyd. 17/01, s. 134.
      
      5 –	Úř. věst. L 336, s. 1; Zvl. vyd. 11/21, s. 80.
      
      6 –	Úř. věst. L 89, s. 6; Zvl. vyd. 11/33, s. 208.
      
      7 –	Německý Bundesgesetzblatt (úřední věstník) 1965 II, s. 1245.
      
      8 –	Úř. věst. L 1, s. 194.
      
      9 –	Úř. věst. L 346, s. 61; Zvl. vyd. 17/01, s. 230.
      
      10 –	Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 12. prosince 2006 o právu na pronájem a půjčování a o některých právech v oblasti
         duševního vlastnictví souvisejících s autorským právem (kodifikované znění), Úř. věst. L 376, s. 28.
      
      11 –      Směrnice Rady ze dne 3. října 1989 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících provozování
         televizního vysílání (Úř. věst. L 298, s. 23; Zvl. vyd. 06/01, s. 224), kodifikovaná směrnicí Evropského parlamentu a Rady
         2010/13/EU ze dne 10. března 2010 o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících poskytování
         audiovizuálních mediálních služeb (Úř. věst. L 95, s. 1).
      
      12 –	Viz články 6 a 165 SFEU, prohlášení č. 29 v závěrečném aktu mezivládní konference k Amsterodamské smlouvě, která byla podepsána
         dne 2. října 1997 (Úř. věst. C 340, s. 136) a „prohlášení Evropské rady o specifické charakteristice sportu a jeho společenské
         funkci v Evropě, které by měly být brány v úvahu při provádění společných politik“, vydané na zasedání v Nice (ve dnech 7.,
         8. a 9. prosince 2000), závěry předsednictví (bod 52 a příloha IV, viz zejména body 1, 7 a 17 tam otištěného prohlášení).
      
      13 –	Rozsudek ze dne 1. července 2008, MOTOE (C-49/07, Sb. rozh. s. I-4863, bod 22, a citovaná judikatura).
      
      14 –	Rozsudek ze dne 3. června 2008, Intertanko a další (C-308/06, Sb. rozh. s. I-4057, bod 69).
      
      15 –	Rozsudek Intertanko a další (citovaný v poznámce pod čarou 14, bod 70 a násl.).
      
      16 –	Rozsudek ze dne 16. července 2009, Infopaq International (C-5/08, Sb. rozh. s. I-6569, bod 27 a násl.), viz celkově ke
         směrnici 2001/29 také rozsudek ze dne 21. října 2010, Padawan (C‑467/08, Sb. rozh. s. I-10055, body 32 a 35).
      
      17 –	Rozsudek Infopaq International (citovaný v poznámce pod čarou 16, zejména bod 37 a násl.).
      
      18 –	Rozsudek Infopaq International (citovaný v poznámce pod čarou 16, bod 45).
      
      19 –	Rozsudek Infopaq International (citovaný v poznámce pod čarou 16, bod 55).
      
      20 –	Rozsudek Infopaq International (citovaný v poznámce pod čarou 16, bod 64).
      
      21 –	Rozsudek Infopaq International (citovaný v poznámce pod čarou 16, bod 56 a násl.).
      
      22 –	Rozsudek Infopaq International (citovaný v poznámce pod čarou 16, bod 58).
      
      23 –	KOM(97)628, článek 5, bod 3 (s. 38 německého znění).
      
      24 –	Viz níže body 105 a 108 a násl.
      
      25 –	Viz výše bod 68 a násl.
      
      26 –	Rozsudky ze dne 26. února 1986, Marshall (152/84, Recueil, s. 723, bod 48), ze dne 14. července 1994, Faccini Dori (C-91/92,
         Recueil, s. I-3325, bod 20), a ze dne 19. ledna 2010, Kücükdeveci (C-555/07, Sb. rozh. s. I-00365, bod 46).
      
      27 –	Viz mimo jiné rozsudky ze dne 15. prosince 1995, Bosman (C-415/93, Recueil, s. I-4921, bod 59) a ze dne 13. července 2006,
         Manfredi a další (C-295/04 až C-298/04, Sb. rozh. s. I-6619, bod 26).
      
      28 –	Rozsudky ze dne 16. července 2005, Pupino (C-105/03, Sb. rozh. s. I-5285, bod 30), ze dne 9. října 2008, Katz (C-404/07,
         Sb. rozh. s. I-7607, bod 31), a ze dne 22. dubna 2010, Dimos Agiou Nikolaou (C-82/09, Sb. rozh. s. I-03649, bod 15).
      
      29 –	Viz mimo jiné rozsudky Bosman (citovaný v poznámce pod čarou 27, bod 61) a ze dne 10. ledna 2006, IATA a ELFAA (C-344/04,
         Sb. rozh, s. I-403, bod 24).
      
      30 –	KOM(97)628, článek 3, bod 2 a násl. (s. 33 a násl. německého znění).
      
      31 –	KOM(97)628, článek 3, bod 3 (s. 34 německého znění).
      
      32 –	Rozsudek ze dne 7. prosince 2006, SGAE (C-306/05, Sb. rozh. s. I-11519), a usnesení ze dne 18. března 2010, Organismos
         Sillogikis Diacheirisis Dimiourgon Theatrikon kai Optikoakoustikon Ergon (C-136/09, Sb. rozh. s. I-00037).
      
      33 –	Viz rozsudek SGAE (citovaný v poznámce pod čarou 32, bod 37 a násl.).
      
      34 –	Rozsudek SGAE (citovaný v poznámce pod čarou 32, bod 44).
      
      35 –	Guide to the Berne Convention (Ženeva, 1978).
      
      36 –	Příručka WIPO, poznámky 11bis. 11. a násl.
      
      37 –	KOM(97)628, článek 3, bod 1 (s. 33 německého znění).
      
      38 –	KOM(97)628, článek 3, bod 1 (s. 33 německého znění).
      
      39 –	Dokument A4-0026/99, změna 13 (Úř. věst. C 150, s. 171 a 174, Zvl. vyd. 17/01, s. 230).
      
      40 –	Pozměněný návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o harmonizaci určitých aspektů autorského práva a práv s ním souvisejících
         v informační společnosti, KOM(1999)250 v konečném znění, Úř. věst. C 180, s. 6, 16. bod odůvodnění.
      
      41 –	Viz dokumenty Rady 14238/99 ze dne 22. prosince 1999, s. 5, poznámky pod čarou 6 a 7, 5168/00 ze dne 10. ledna 2000, s.
         4 a 5499/00 ze dne 24. ledna 1999, s. 2 a násl.
      
      42 –	Dokument Rady 5168/00 ze dne 10. ledna 2000, s. 4, bod 9.
      
      43 –	Dokument Rady 5168/00 ze dne 10. ledna 2000, s. 4, bod 11.
      
      44 –	Úř. věst. L 1, s. 194; Zvl. vyd. 17/01, s, 230.
      
      45 –	K dopadu tohoto protokolu viz stanovisko generálního advokáta La Pergoly ze dne 9. září 1999 ve věci Egeda (C-293/98, Recueil,
         s. I-629, bod 17).
      
      46 –	Viz § 87 odst. 1 bod 3 německého Urheberrechtsgesetz a dále Wandtke/Bullinger-Erhard, Urheberrecht, 3. vydání 2009, bod 23, a Diesbach/Bormann/Vollrath, „Public–Viewing“ als Problem des Urheber- und Wettbewerbsrechts, Zeitschrift für Urheber- und Medienrecht 2006, 265 (266 a násl.).
      
      47 –	Zdá se však, že ke splnění závazků vyplývajících z této právní úpravy postačuje, aby restaurační zařízení odváděla relativně
         nízkou odměnu organizaci pro kolektivní správu práv; viz přehled sazeb Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische
         Vervielfältigungsrechte (společnost pro práva vyplývající z hudebních představení a mechanického pořizování rozmoženin) http://www.gema.de/fileadmin/inhaltsdateien/musiknutzer/tarife/tarife_ad/tarifuebersicht_gaststaetten.pdf.
      
      48 –	Viz naposledy rozsudek ze dne 6. července 2010, Monsanto Technology (C-428/08, Sb. rozh. s. I-06765, bod 71).
      
      49 –	Viz rozsudek ze dne 3. února 2000, Egeda (C-293/98, Recueil, s. I-629) v porovnání se stanoviskem generálního advokáta
         A. M. La Pergoly (uvedené výše v poznámce pod čarou 45, bod 17 a násl.) a rozsudek ze dne 30. června 2005, Tod´s a Tod´s France
         (C-28/04, Sb. rozh. s. I-5781, bod 14).
      
      50 –	Rozsudek SGAE (citovaný v poznámce pod čarou 32, bod 41).
      
      51 –	Rozsudek SGAE (citovaný v poznámce pod čarou 32, bod 30).
      
      52 –	Rozsudek SGAE (citovaný v poznámce pod čarou 32, bod 40).
      
      53 –	Viz stanovisko generální advokátky Sharpston ze dne 13. července 2006 ve věci SGAE (C-306/05, Sb. rozh. s. I-11519, bod 63).
      
      54 –	K ustanovením směrnice 93/83 týkajícím se sdělování veřejnosti viz rozsudky Egeda (C-293/98, citovaný v poznámce pod čarou
         49, bod 25), a SGAE (citovaný v poznámce pod čarou 32, bod 30).
      
      55 –	Viz výše bod 82 a násl. a bod 95 a násl.
      
      56 –	K uplatnění ustanovení Lisabonské smlouvy viz mé stanovisko ze dne 11. listopadu 2010 ve věci Casteels (C-379/09, Sb. rozh.
         s. C-379/09, bod 25).
      
      57 –	Rozsudek ze dne 29. listopadu 2001, De Coster (C-17/00, Recueil, s. I-9445, bod 28).
      
      58 –	Rozsudek ze dne 14. října 2004, Omega (C-36/02, Sb. rozh. s. I-9609, bod 26 a citovaná judikatura).
      
      59 –	Rozsudek ze dne 22. ledna 2002, Canal Satélite Digital (C-390/99, Recueil, s. I-607, bod 32).
      
      60 –	Rozsudky ze dne 8. září 2009, Liga Portuguesa de Futebol Profissional a Bwin International (C‑42/07, Sb. rozh. s. I-7633,
         bod 51 a citovaná judikatura), a ze dne 8. července 2010, Sjöberg (C-447/08 a C-448/08, Sb. rozh. s. I-06921, bod 32).
      
      61 –	Avšak viz stanovisko generálního advokáta  Mengozziho ze dne 23. května 2007 ve věci Laval un Partneri (C-341/05, Sb. rozh.
         s. I-11767, bod 156 a násl., zejména bod 159) a citovaná judikatura ke kolektivní úpravě.
      
      62 –	Toto je otázka práva hospodářské soutěže, kterým se zabývám níže v bodě 243 a násl. tohoto stanoviska.
      
      63 –	Viz rozsudek ze dne 18. prosince 2007, Laval un Partneri (C-341/05, Sb. rozh. s. I-11767, bod 101 a citovaná judikatura).
      
      64 –	Rozsudek Sjöberg (citovaný v poznámce pod čarou 60, bod 36).
      
      65 –	Rozsudky ze dne 6. října 1982, Coditel a další II (262/81, Recueil, s. 3381, bod 13) a ze dne 11. května 1999, Pfeiffer
         (C-255/97, Recueil, s. I-2835, bod 21).
      
      66 –	Rozsudek Pfeiffer (citovaný výše v poznámce pod čarou 65, bod 22) a k volnému pohybu zboží rozsudky ze dne 31. září 1974,
         Centrafarm a de Peijper (16/74, Recueil, 1183, bod 7 [4/7 německého znění]), ze dne 17. října 1990, HAG GF (C-10/89, Recueil,
         s. I-3711, bod 12), a ze dne 23. října 2003, Rioglass a Transremar (C-115/02, Recueil, s. I-12705, bod 23).
      
      67 –	Rozsudky ze dne 22. června 1976, Terrapin (Overseas) (119/75, Recueil, s. 1039, bod 6), ze dne 20. ledna 1981, Musik-Vertrieb
         membran a K-tel International (55/80 a 57/80, Recueil, s. 147, bod 10), a ze dne 28. dubna 1998, Metronome Musik (C-200/96,
         Recueil, s. I-1953, bod 14).
      
      68 –	Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/84/ES ze dne 27. září 2001 o právu na opětný prodej ve prospěch autora originálu
         uměleckého díla (Úř. věst. L 272, s. 32; Zvl. vyd. 17/01, s. 240), viz k tomu rozsudek ze dne 15. dubna 2010, Gala-Salvador
         Dalí a Visual Entidad de Gestión de Artistas Plásticos (C-518/08, Sb. rozh. s. I-03091).
      
      69 –	Mezinárodní vyčerpání uvedením na trh mimo vnitřní trh naopak Soudní dvůr v rozsudcích ze dne 16. července 1998, Silhouette
         International Schmied (C-355/96, Recueil, s. I-4799, bod 22), a ze dne 30. listopadu 2004, Peak Holding (C-16/03, Sb. rozh.
         s. I-11313), odmítl.
      
      70 –	Viz k právu k ochranných známkách rozsudek Peak Holding (citovaný v poznámce pod čarou 69, bod 40).
      
      71 –	Rozsudek Musik-Vertrieb membran a K-tel International (citovaný v poznámce pod čarou 67, bod 10).
      
      72 –	Gallagher, Waterstone's halts overseas e-book sales, zpráva ze dne 26. října 2010, http://www.thebookseller.com/news/132290-waterstones-halts-overseas-e-book-sales.html, návštěva
         dne 9. listopadu 2010.
      
      73 –	Viz rozsudky Musik-Vertrieb membran a K-tel International (citovaný výše v poznámce pod čarou 67, bod 12 a násl.), a ze
         dne 17. května 1988, Warner Brothers a Metronome Video (158/86, Recueil, s. 2605, bod 13 a násl.).
      
      74 –	Viz pro pohyb zboží již rozsudek Musik-Vertrieb membran a K-tel International (citovaný v poznámce pod čarou 67, bod 24).
      
      75 –	Rozsudek ze dne 18. března 1980, Coditel a další I (62/79, Recueil, s. 881).
      
      76 –	Rozsudek Coditel I (citovaný v poznámce pod čarou 75, bod 14).
      
      77 –	Rozsudek Coditel I (citovaný v poznámce pod čarou 75, bod 16), podobně ohledně práva na pronájem stanovisko generálního
         advokáta La Pergoly ze dne 26. května 1998 ve věci FDV (C-61/97, Recueil, s. I-5171, bod 15).
      
      78 –	Rozsudek Coditel I (citovaný v poznámce pod čarou 75, bod 16).
      
      79 –	K posouzení projednávané věci podle tohoto ustanovení viz výše bod 107 a násl.
      
      80 –	K prosazení práva stanoveného v čl. 11bis odst. 1 bodu ii) Bernské úmluvy, směřovala žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
         ve věci Coditel I, viz zpráva k jednání k tomuto rozsudku (citovanému v poznámce pod čarou 75, s. 884).
      
      81 –	Viz např. rozsudky ze dne 25. července 1991, Säger (C-76/90, Recueil, s. I-4221, bod 15), ze dne 8. září 2010, Carmen Media
         Group (C-46/08, Sb. rozh. s. I-08149, bod 60), a ze dne 7. října 2010, Santos Palhota a další (C-515/08, Sb. rozh. s. I-09133,
         bod 45).
      
      82 –	Rozsudky Säger (citovaný v poznámce pod čarou 81, bod 17), ze dne 11. září 2007, Komise v. Německo (C-318/05, Sb. rozh.,
         s. I-6957, body 133 a 136), a ze dne 13. prosince 2007, United Pan-Europe Communications Belgium a další (C-250/06, Sb. rozh.,
         s. I-11135, bod 44).
      
      83 –	Viz k tomu desátý bod odůvodnění rozhodnutí Komise ze dne 19. dubna 2001 v rámci postupu podle článku 81 Smlouvy o ES a
         článku 53 Smlouvy o EHS (věc č. 37 576 – UEFA-úprava přenosů, Úř. věst. L 171, s. 12).
      
      84 –	Viz také Prohlášení k Amsterodamské smlouvě a prohlášení Evropské rady uvedené výše v poznámce pod čarou 12.
      
      85 –	Ukazuje to již stížnost různých vysílacích organizací, která vedla k rozhodnutí Komise uvedenému výše v poznámce pod čarou
         83.
      
      86 –	Viz rozhodnutí uvedené výše v poznámce pod čarou 83, bod 55 odůvodnění a příloha II.
      
      87 –	Viz k počtu diváků DFL Deutsche Fußball Liga GmbH, Bundesliga 2010, Die wirtschaftliche Situation im Lizenzfußball, s. 20 a násl.
      
      88 –	Viz bod 66 žádosti o rozhodnutí o předběžné otázce.
      
      89 –	Viz výše bod 107 a násl.
      
      90 –	Viz výše bod 121 a násl.
      
      91 –	Viz odkazy v poznámce pod čarou 82.
      
      92 –	Viz rozsudek ze dne 20. září 1988, Komise v. Dánsko (302/86, Recueil, s. 4607, bod 21).
      
      93 –	Viz poplatek zkoumaný v rozsudku Padawan, uvedeném výše v poznámce pod čarou 16.
      
      94 –	Rozsudky ze dne 6. února 2003, Stylianakis (C-92/01, Recueil, s. I-1291, bod 18), ze dne 11. září 2007, Schwarz a Gootjes-Schwarz
         (C-76/05, Sb. rozh. s. I-6849, bod 34), a ze dne 20. května 2010, Zanotti (C-56/09, Sb. rozh. s. I-04517, bod 24).
      
      95 –	Viz rozsudek ze dne 20. října 1993, Phil Collins a další (C-92/92 a C-326/92, Recueil, s. I-5145, bod 34 a násl.).
      
      96 –	Příloha 23 k písemnému vyjádření FAPL, viz sdělení v Úř. věst. C 115, s. 3 a tiskovou zprávu IP/06/356 ze dne 22. března
         2006.
      
      97 –	Rozsudek ze dne 26. října 2010, Schmelz (C-97/09, Sb. rozh. s. I-10465, bod 50), viz také čl. 13 odst. 2 a čl. 17 odst.
         1 druhá věta Smlouvy o EU 
      
      98 –	Rozsudek ze dne 4. června 2009, T-Mobile Netherlands a další (C-8/08, Sb. rozh. s. I-4529, bod 43).
      
      99 –	Rozsudky T-Mobile Netherlands a další (citovaný v poznámce pod čarou 98, bod 30), ze dne 3. září 2009, Prym a Prym Consumer
         v. Komise (C-534/07 P, Sb. rozh. s. I-7415, bod 81), a ze dne 6. října 2009, GlaxoSmithKline Services v. Komise (C-501/06 P,
         C-513/06 P, C-515/06 P a C-519/06 P, Sb. rozh. s. I-9291, bod 55).
      
      100 –	Rozsudek GlaxoSmithKline Services v. Komise (citovaný v poznámce pod čarou 99, bod 58).
      
      101 –	Rozsudky ze dne 16. září 2008, Sot. Lélos kai Sia (C-468/06 až C-478/06, Sb. rozh. s. I-7139, bod 65 a tam citovaná judikatura)
         a GlaxoSmithKline Services v. Komise (citovaný v poznámce pod čarou 99, bod 59 a násl.).
      
      102 –	Rozsudek ze dne 8. června 1982, Nungesser a Eisele v. Komise (258/78, Recueil, s. 2015, bod 61).
      
      103 –	Viz výše bod 177 a násl.
      
      104 –	Viz v tomto smyslu mé stanovisko ze dne 2. července 2009, Presidente del Consiglio dei Ministri (C-169/08, Sb. rozh. s.
         I-10821, bod 134 a násl.).
      
      105 –	Rozsudek GlaxoSmithKline Services v. Komise (citovaný v poznámce pod čarou 99, bod 82).