CELEX: 31991R1538
Language: hu
Date: 1991-06-05 00:00:00
Title: A Bizottság 1538/91/EGK rendelete (1991. június 5.) a baromfira vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló 1906/90/EGK rendelet végrehajtása részletes szabályainak bevezetéséről

Fontos jogi nyilatkozat

|

31991R1538

A Bizottság 1538/91/EGK rendelete (1991. június 5.) a baromfira vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló 1906/90/EGK rendelet végrehajtása részletes szabályainak bevezetéséről  

Hivatalos Lap L 143 , 07/06/1991 o. 0011 - 0022 finn különkiadás fejezet 3 kötet 37 o. 0214  svéd különkiadás fejezet 3 kötet 37 o. 0214  CS.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284 ET.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284 HU.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284 LT.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284 LV.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284 MT.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284 PL.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284 SK.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284 SL.ES fejezet 03 kötet 11 o. 272  - 284

		A Bizottság 1538/91/EGK rendelete(1991. június 5.)a baromfira vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló 1906/90/EGK rendelet végrehajtása részletes szabályainak bevezetésérőlAZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA,tekintettel az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződésre,tekintettel a baromfira vonatkozó egyes forgalmazási előírásokról szóló, 1990. június 26-i 1906/90/EGK tanácsi rendeletre [1] és különösen annak 9. cikkére,mivel az 1906/90/EGK rendelet a baromfira vonatkozóan meghatározott forgalmazási előírásokat rendelt el, amelyek alkalmazásához olyan intézkedések elfogadására van szükség, amelyek részletesen felsorolják a baromfi hasított testeket, azok részeit és belsőségeit, amelyekre az említett rendelet vonatkozik, foglalkoznak továbbá az összetétel, a megjelenés és a tömeg szerinti kategorizálással, a kiszereléssel, annak a névnek a meghatározásával, amely alatt az adott terméket forgalomba hozzák, olyan megjegyzések szabadon választható használatával, amelyek bizonyos baromfihús-féleségek hűtési és a tartási módjára, tárolására és szállítására vonatkoznak, valamint az ilyen rendelkezések felülvizsgálatával annak érdekében, hogy biztosítva legyen a Közösségen belüli egységes alkalmazásuk;mivel annak érdekében, hogy rendelkezni lehessen a baromfi különféle kategóriákban történő forgalmazásáról az összetételnek és a megjelenésnek megfelelően, szükséges a hasított testek esetében a faj, a kor és a kiszerelés meghatározása, valamint a baromfirészek esetében az anatómiai és az összetétel meghatározása; mivel a libamájpástétom néven ismert termék esetében a nagy érték és az abból fakadó csalási kísérletek állandó kockázata miatt különösen pontosan kell meghatározni a minimális forgalmazási előírásokat;mivel ezen előírások alkalmazása nem szükséges meghatározott termékek és kidolgozási formák esetében, amelyek csak helyi vagy nagyon csekély jelentőséggel bírnak; mivel ugyanakkor azok a nevek, amelyek alatt ezeket a termékeket értékesítik, nem vezethetik félre a fogyasztót olyan módon, hogy a név alapján összekeverje ezeket a termékeket azokkal, amelyekre e rendelkezések vonatkoznak; mivel azok a kiegészítő leíró meghatározások, melyek e termékeket minősítik, szintén e rendelkezés részét kell hogy képezzék;mivel a szigorú minőségi követelmények betartásában a tárolási és kezelési hőmérséklet igen nagy jelentőséggel bír; mivel ugyanakkor meg kell határozni azt a minimális hőmérsékletet, amelyen a fagyasztott baromfihús tárolható;mivel ennek a rendeletnek a rendelkezéseit, különösen azokat, amelyek az ellenőrzést és a végrehajtást érintik, a Közösségen belül egységesen kell alkalmazni; mivel az azokhoz elfogadott részletes szabályozásoknak is egységesnek kell lenniük; mivel ezért szükséges, hogy a mintavételezési eljárásokra és a tűréshatárra vonatkozóan közös intézkedések keletkezzenek;mivel lehetővé kell tenni, hogy az alkalmazhatóság határain belül a baromfihús forgalmazási előírásainál számításba vegyék a 78/891/EGK tanácsi irányelvvel [2] módosított, az egyes előre csomagolt áruk tömeg vagy térfogat alapján történő elszámolására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1976. január 20-i 76/211/EGK tanácsi irányelv [3] rendelkezéseit annak érdekében, hogy a fogyasztókat megfelelően, egyértelműen és tárgyilagosan tájékoztassák azokról a termékekről, amelyeket eladásra kínálnak, és biztosítsák az ilyen termékek közösségen belüli szabad mozgását;mivel a hűtési mód és az egyes tartási módok azok közé az információk közé tartoznak, amelyek megjelölése a címkén szabadon választható; mivel az utóbbi használatát a fogyasztóvédelem érdekében alá kell rendelni azoknak a szigorúan meghatározott követelményeknek, amelyek mind a gazdálkodási feltételekre, mind a mennyiségi küszöbre vonatkoznak, néhány olyan követelmény megadásával, mint a vágási kor vagy a hizlalási idő hossza és bizonyos élelmiszer-összetevők tartalma;mivel helyénvaló, hogy a Bizottság gyakorol állandó felügyeletet a közösségi jogszabályokkal való összeférhetőség fölött, ideértve a forgalmazási előírásokat is, különös tekintettel bármely, e rendelkezések nyomán elfogadott nemzeti intézkedésre; mivel ugyancsak részletes rendelkezést kell hozni azoknak a vállalkozásoknak a bejegyzésére és rendszeres ellenőrzésére, amelyek jogosultak egyes gazdálkodási típusokra vonatkozó jelölések használatára; mivel ezeket a vállalkozásokat kötelezni kell, hogy e cél érdekében rendszeres és részletes kimutatásokat őrizzenek meg;mivel a felügyelet különleges természete miatt a felügyeletért való felelősséget az érintett tagállam illetékes hatósága megfelelően minősített és megfelelő engedéllyel rendelkező testületekre ruházhatja át, megfelelő felügyelet és biztosítékok mellett;mivel a harmadik országok piaci szereplői megkívánhatják az olyan szabadon választható megjelölések használatát, amelyek a hűtési módra és a tartási módra vonatkoznak; mivel ennek érdekében olyan intézkedéseket kell hozni, amelyek az érintett harmadik ország illetékes hatóságának megfelelő igazolásához kötöttek, és amelyek a Bizottság által létrehozott listán szerepelnek;mivel ennek a rendeletnek a rendelkezései összhangban vannak a Baromfihús- és Tojáspiaci Irányítóbizottság véleményével,ELFOGADTA EZT A RENDELETET:1. cikkAz 1906/90/EGK rendelet 1. cikke (2) bekezdése szerinti termékeket a következők szerint kell meghatározni:(1) Baromfi hasított testa) HÁZITYÚK (Gallus domesticus)- csirke: olyan szárnyas, amelyben a szegycsont vége hajlékony (nem csontosodott el),- kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas: olyan szárnyas, amelyben a szegycsont vége merev (elcsontosodott),- kappan: hím szárnyas, amelyet az ivarérettség elérése előtt sebészeti beavatkozással kasztráltak,- csibe: olyan csirke, amelynek tömege a vágás után kevesebb, mint 750 g (belsőség, a fej és a lábak nélkül);b) PULYKÁK (Meleagris gallopavo dom.)- (fiatal) pulyka: olyan madár, amelyben a szegycsont vége hajlékony (nem csontosodott el),- pulyka: olyan madár, amelyben a szegycsont vége merev (elcsontosodott);c) KACSÁK (Anas platyrhynchos dom., cairina muschata)- (fiatal) kacsa vagy kiskacsa, (fiatal) pézsmakacsa: olyan madár, amelyben a szegycsont vége hajlékony (nem csontosodott el),- kacsa, pézsmakacsa: olyan madár, amelyben a szegycsont vége merev (elcsontosodott);d) LIBÁK (Anser anser dom.)- (fiatal) liba vagy kisliba: olyan madár, amelyben a szegycsont vége hajlékony (nem csontosodott el); a vágott állaton a zsírréteg mindenütt vékony vagy mérsékelten vastag; a fiatal liba zsírja speciális táplálásra utaló színű lehet,- liba: olyan madár, amelyben a szegycsont vége szilárd (elcsontosodott); a vágott állaton mindenhol mérsékelten vastag vagy vastag zsírréteg található;e) GYÖNGYTYÚK (Numida meleagris domesticus)- (fiatal) gyöngytyúk: olyan madár, amelyben a szegycsont vége hajlékony (nem csontosodott el),- gyöngytyúk: olyan madár, amelyben a szegycsont vége merev (elcsontosodott).Ennek a rendeletnek az alkalmazásában a fenti kifejezések nemek szerinti változatait egyenértékűnek kell tekinteni.(2) Baromfirészeka) Fél: a vágott állat fele, amelyet hosszanti egyenes vágással a szegycsont és a farhát mentén vágtak ketté;b) negyed: keresztirányú vágással kettéosztott fél, amely által mell- és combnegyedeket nyernek;c) el nem választott combnegyedek: mindkét combnegyed, amelyeket a hát egy része fog össze, a farral vagy anélkül;d) mell: a szegycsont és a bordák, vagy azok egy része a szegycsontok két oldalán, a környező izomzattal együtt. A mell lehet egész vagy fél;e) comb: a combcsont, a sípcsont, a szárkapocscsont a környező izmokkal együtt. A két vágást az ízületeknél kell megejteni;f) csirkecomb: a hát egy részével, ahol az utóbbi tömege nem haladhatja meg a teljes rész tömegének 25 %-át;g) felsőcomb: a combcsont a környező izomzattal. A két vágást az ízületeknél kell megejteni;h) alsócomb: a sípcsont és a szárkapocscsont a környező izomzattal. A két vágást az ízületeknél kell megejteni;i) szárny: a felkarcsont, az orsócsont és a singcsont a környező izomzattal. Pulykaszárny esetében a felkarcsont, illetve az orsócsont vagy a singcsont a környező izomzattal külön-külön is állhat. A szárnyvég, amely a kéztőcsontokat tartalmazza, rajta lehet vagy el lehet választva. A vágásokat az ízületeknél kell megejteni;j) el nem választott szárnyak: mindkét szárny, amelyeket a hát egy része fog össze, ahol ez utóbbinak a tömege nem éri el a teljes rész tömegének 45 %-át;k) mellfilé: a teljes vagy fél mell, kicsontozva, azaz a mellcsont és a bordák nélkül. Pulykamell esetében a filé állhat csak a mély mellizomzatból;l) mellfilé villacsonttal: mellfilé bőr nélkül a kulcscsonttal, a mellcsontnak csak a porcogós részével; a kulcscsont és a porcogó tömege nem haladhatja meg a teljes rész tömegének 3 %-át.1991. december 31-ig az e), g) és h) pontban felsorolt termékek esetében a két vágást az ízületek közelében lehet elvégezni.A d) ponttól a k) pontig felsorolt termékek értékesíthetők bőrrel vagy anélkül. Az 112/79/EGK tanácsi rendelet [4] 1. cikke (3) bekezdésének a) pontja értelmében a címkén fel kell tüntetni a d) ponttól a j) pontig felsorolt termékek esetében a bőr hiányát, a k) pont alatt felsorolt termékek esetében a bőr meglétét.(3) Libamájpástétom:liba, vagy Cairina muschata vagy c.m. x Anas platyrachos fajú pézsmakacsa mája, amelyet úgy tápláltak, hogy a máj elzsírosodott megnagyobbodása jöjjön létre.Azokat a madarakat, amelyekből az ilyen májat kiveszik, teljesen ki kell véreztetni, és a májnak mindenhol egyforma színűnek kell lennie.A máj a következő tömegű lehet:- a kacsamáj legalább nettó 250 g,- a libamáj legalább nettó 400 g.2. cikk(1) Ennek a rendeletnek megfelelően a forgalmazásnál a hasított test értékesítéskor a következő formák valamelyikében kell, hogy megjelenjen:- részben kizsigerelt,- kizsigerelt aprólékkal,- kizsigerelt aprólék nélkül.(2) Részben kizsigerelt hasított test, amelyből a szív, a máj, a tüdő, a zúza, a begy és a vesék nem lettek eltávolítva.(3) Bármely olyan hasított test kiszerelésben, amelyről a fej nincs eltávolítva, a légcső és a nyelőcső bent maradhat.(4) Az aprólék csak a következőket tartalmazhatja:szív, nyak, zúza és máj, valamint minden olyan rész, amelyet azon a piacon, ahol a végső felhasználás céljából a terméket forgalmazzák, ehetőnek tartanak. A májat az epehólyag nélkül kell forgalmazni. A zúzát a hártya nélkül kell forgalmazni, és a tartalmát ki kell üríteni. A szívet szívburokkal vagy anélkül is lehet értékesíteni. Ha a nyak a vágott állaton marad, akkor nem tartozik az aprólékok közé.Ha e közül a négy szerv közül valamelyik szokás szerint nincs az értékesítésre szánt hasított testen, hiányát a címkén fel kell tüntetni.3. cikk(1) Azoknak a neveknek, amelyek alatt az ebben a rendeletben szereplő termékek értékesítésre kerülnek, a 79/112/EGK irányelv 3. cikke (1) bekezdésének megfelelően meg kell egyezniük az 1. cikkben felsorolt nevekkel és az I. mellékletben felsorolt közösségbeli nyelvek megfelelő kifejezéseivel- teljes hasított test esetében a 2. cikk (1) bekezdésében meghatározott valamelyik kikészítési formára történő utalással,- baromfirészek esetében a megfelelő fajtára történő utalással.(2) Az 1. cikk (1) és (2) bekezdésében meghatározott neveket ki lehet egészíteni egyéb kifejezésekkel, amennyiben ez utóbbiak nem vezetik félre a fogyasztókat, és különösen nem keverhetők össze egyéb, az 1. cikk (1) és (2) bekezdése szerinti termékekkel vagy a 10. cikk meghatározásaival.4. cikkAz 1. cikkben meg nem határozott termékek a Közösségben olyan elnevezésekkel forgalmazhatók, amelyek nem tévesztik meg lényeges mértékben a fogyasztót azáltal, hogy lehetővé teszik más, az 1. cikkben szereplő termékekkel vagy a 10. cikk megjelöléseivel való összetévesztésüket.5. cikkAz 1906/90/EGK rendelet 2. cikke (6) bekezdésében meghatározottak alapján a fagyasztott baromfihúsra a következő kiegészítő rendelkezések alkalmazandók:Az ebben a rendeletben foglalt fagyasztott baromfihús hőmérsékletének a termék minden részén stabilnak és állandónak kell lennie, –12 °C-osnak vagy alacsonyabbnak, az esetleges rövid idejű hőmérséklet-emelkedés nem haladhatja meg a 3 °C-t. A termékek hőmérséklet-eltérései csak akkor engedhetők meg, ha a tárolási körülmények a helyi elosztásban és a kiskereskedelmi pultokban megfelelők.6. cikk(1) Az "A" vagy "B" kategóriába való besoroláshoz az ebben a rendeletben foglalt baromfi hasított testeknek és baromfidaraboknak a következő minimális követelményeknek kell megfelelniük:- a kiszerelés szempontjából sértetlen,- tiszta, mentes bármilyen látható idegen anyagtól, szennyeződéstől vagy vértől,- mentes bármilyen idegen szagtól,- mentes a látható vérfoltoktól, a kicsi, nem feltűnő vérfoltok kivételével,- mentes a nyílt csonttörésektől,- mentes súlyos zúzódásoktól.Friss baromfi esetében nem lehetnek előzetes fagyasztásra utaló jelek.(2) Annak érdekében, hogy a baromfi hasított test és a baromfidarab "A" minősítést kapjon, ezen túlmenően a következő követelményeknek is meg kell felelnie:- jó felépítésű. A hús telt, a mell jól kifejlődött, széles, hosszú és húsos, és a combok is húsosak. Csirkén, fiatal kacsán vagy kiskacsán és pulykán a mellen, a háton és a combon vékony állandó zsírréteg van. Kakason, tyúkon, kacsán és fiatal libán vastagabb zsírréteg is megengedhető. Libán a baromfi egészén mérsékelttől vastagig terjedő zsírréteg lehet,- néhány kis toll, tolltok és pihe lehet a mellen, a lábon, a faron, a lábízületeken és a szárnyvégeken. A főzésre szánt szárnyasok, kacsák, pulykák és libák esetében néhány más részen is előfordulhatnak,- némi károsodás, zúzódás vagy elszíneződés megengedett, amennyiben az kicsi és nem feltűnő, és nem a mellen vagy a combokon van. A szárnyvég hiányozhat. A szárnyvégek enyhén pirosak lehetnek,a fagyasztott vagy gyorsfagyasztott baromfi esetében fagyásnak [5] nem lehet nyoma, kivéve azokat, amelyek esetlegesek, kicsik és nem feltűnőek, és nem a mellen vagy a combokon találhatók.7. cikk(1) Ha az ennek a cikknek a rendelkezései alapján történt ellenőrzés során kiderült, hogy az áru nem felel meg az 1. és a 6. cikk előírásainak, a vizsgált tétel egészére vonatkozó döntést kell hozni.(2) Egy tételen belül az összes baromfihúsnak azonos típusba, azonos kategóriába kell tartoznia, és ugyanabból a termelési láncból, ugyanazon az állandó helyen található ellenőrzött vágóhídról vagy vágótelepről kell származnia.(3) Az 1. cikkben meghatározott egyedi áruk az alábbi számban szerepelnek a mintában, amelyet minden egyes tételből véletlenszerűen választanak ki ellenőrzés céljára a vágóhidakon, a vágótelepeken, a nagy- és kiskereskedelmi raktárakban, illetve harmadik országból származó import esetében a vámvizsgálatkor:A tétel mérete | A minta mérete | Megengedhető számú hibás egységek |100–500 | 30 | 5 |501–3200 | 50 | 7 |>3200 | 80 | 10 |(4) "A" minőségű baromfihús tételének ellenőrzésekor a 3. bekezdés szerinti megengedhető számú hibás egység csak akkor engedhető meg, haa) a láb, felsőcomb, alsócomb és szárny esetében a vágás nem az ízületnél történt,b) mellfilé esetén a porc (a szegycsont hajlékony vége) tömege nem haladja meg a 2 %-ot;c) a mellen és a lábon csak kisméretű, nem feltűnő károsodás, zúzódás, elszíneződés vagy fagyási sérülés nyomai láthatók.(5) "B" minőségű baromfihús tételének ellenőrzésekor a hibás egységek elfogadható számát a (4) bekezdés a) és b) pontjában említett termékekre vonatkozóan meg kell duplázni.(6) Ha az ellenőrzött tétel nem tekinthető megfelelőnek, az ellenőrző szerv megtiltja annak forgalmazását vagy behozatalát, ha a tétel harmadik országból származik, amíg be nem bizonyítják, hogy az mégis megfelelt az 1. és a 6. cikkben foglaltaknak.8. cikk(1) Az előre csomagolt fagyasztott vagy gyorsfagyasztott baromfihús előrecsomagolásnál tömegkategóriába sorolható, az 1906/90/EGK rendelet 3. cikke (3) bekezdésének, illetve a 76/211/EGK irányelv 2. cikkének megfelelően.Ezek az előre csomagolások lehetnek:- egy baromfi hasított testet tartalmazó előrecsomagolások, vagy- olyan előrecsomagolások, amelyek egy- vagy többféle darabolt baromfirészt tartalmaznak ugyanabból a típusból és fajbólaz 1. cikk meghatározása szerint.(2) Minden előre csomagolt árun a 3. és 4. bekezdésnek megfelelően fel kell tüntetni a termék tömegét, amelyet "névleges tömegnek" nevezünk, és amit a csomagnak tartalmaznia kell.(3) A fagyasztott vagy gyorsfagyasztott előre csomagolt baromfihús a névleges tömeg alapján a következőképpen csoportosítható:- hasított test < 1100 g: 50 grammos kategóriák (1100 – 1050 – 1000 stb.),- hasított test > 1100 g: 100 grammos kategóriák (1100 – 1200 – 1300 stb.),- darab: 250 g – 500 g – 750 g – 1000 g – 1500 g – 2000 g – 2500 g – 3000 g – 5000 g.(4) Az (1) bekezdésben szereplő előrecsomagolásokat olyan módon kell elkészíteni, hogy megfeleljenek a következő követelményeknek:- átlagosan a tényleges tömeg nem lehet kevesebb, mint a névleges tömeg,- a (9) és (10) bekezdésben meghatározott megengedhető hibáknál nagyobb hiba arányának az előre csomagolt áruk tételeiben megfelelően kismértékűnek kell lennie ahhoz, hogy a termékek megfeleljenek a (11) bekezdésben meghatározott vizsgálatnak,- nem forgalmazható olyan előre csomagolt áru, amelynek hibaszáma kétszerese a (9) és (10) bekezdésben megadott megengedhető hibáknak.A 76/211/EGK irányelv I. mellékletében megadott meghatározások, amelyek a névleges tömegre, a tényleges tartalomra és a hiányra vonatkoznak, ebben a rendeletben alkalmazandók.(5) Tekintettel a fagyasztott vagy gyorsfagyasztott baromfihús csomagolójának és importőrének felelősségére, valamint az illetékes hatóságok által elvégzett ellenőrzésekre, a 76/211/EGK irányelv I. mellékletének 4., 5. és 6. pontját kell megfelelően alkalmazni.(6) Az előre csomagolt áruk ellenőrzése minta alapján és két részben történik:- a mintában lévő minden egyes előre csomagolt termék tényleges tömegének ellenőrzése,- a mintában lévő előre csomagolt termékek átlagos tényleges tömegének ellenőrzése.Az előre csomagolt termék tétele akkor fogadható el, ha mindkét ellenőrzés eredménye megfelel a (11) és a (12) bekezdésben szereplő elfogadhatósági feltételeknek.(7) Egy tételt ugyanolyan névleges tömegű, ugyanolyan típusú és termékkörű, ugyanazon a helyen csomagolt, ellenőrzésre kerülő előre csomagolt árukból kell összeállítani.A tétel méretét a következő mennyiségek szerint kell korlátozni:- ha az előre csomagolt árut a csomagolási sor végén ellenőrzik, akkor minden egyes tételben lévő termék számának meg kell egyeznie a csomagolási sor óránkénti maximális teljesítményével, a tétel nagyságát érintő bármilyen korlátozás nélkül,- egyéb esetekben a tétel legfeljebb 10000 egységből áll.(8) Az ellenőrzés során minden tételből a következő számú előre csomagolt mintát kell véletlenszerűen kiválasztani:A tétel nagysága | A minta nagysága |100–500 | 30 |501–3200 | 50 |> 3200 | 80 |A 100-nál kevesebb előre csomagolt terméket tartalmazó tételek esetében a 76/211/EGK irányelv II. mellékletének értelmében alkalmazott nem károsító hatású vizsgálatnak 100 %-osnak kell lennie.(9) Az egyenként előre csomagolt hasított testek esetében a megengedhető hiba:Névleges tömeg | Megengedhető hiba |1100 alatt | 25 |1100 és több | 50 |(10) Az előre csomagolt baromfirészek esetében a következő megengedhető hibaszámot lehet alkalmazni:Névleges tömeg (g) | Megengedhető hiba |(g) | (%) |250 | 9 | |500 | 15 | |750 | 15 | |1000 | | 1,5 |1500 | | 1,5 |2000 | | 1,5 |2500 | | 1,5 |3000 | | 1,5 |5000 | | 1,5 |(11) A mintában található minden egyes előre csomagolt áru tényleges tartalmának ellenőrzésére a minimálisan elfogadható tartalmat úgy kell kiszámítani, hogy a tartalomra vonatkozó megengedhető hiányt ki kell vonni az érintett névleges tömegű előre csomagolt áru névleges tömegéből.Hiányosnak kell nyilvánítani azokat az előre csomagolt árukat, amelyeknek mintájában a tényleges tartalom kisebb, mint a minimálisan elfogadható tartalom.Az ellenőrzött előre csomagolt termékek tételét elfogadhatónak lehet minősíteni, vagy el lehet utasítani, ha a mintában talált nem megfelelő egységek száma kevesebb vagy ugyanannyi, mint az elfogadási feltétel, illetve nagyobb vagy egyenlő a következő elutasítási feltételnél:A minta száma | A nem megfelelő egységek száma |Elfogadási feltétel | Elutasítási feltétel |30 | 2 | 3 |50 | 3 | 4 |80 | 5 | 6 |(12) Az átlagos tiszta tömeg ellenőrzése során akkor fogadható el az előre csomagolt áruk tétele, ha a mintát alkotó előre csomagolt áruk átlagos tényleges tartalma nagyobb, mint a következő elfogadási feltétel:A minta mérete | Az átlagos tiszta tömegre vonatkozó elfogadási feltétel |30 | x ≥ Qn – 0,503s |50 | x ≥ Qn – 0,379s |80 | x ≥ Qn – 0,295s |x = az előre csomagolt áru átlagos tényleges tömege,Qn = az előre csomagolt áru névleges tömege,S = a tételben szereplő előre csomagolt áruk általános eltérése a tényleges tömegtől.Az általános eltérést a 76/211/EGK irányelv II. mellékletének (2.3.2.2.) pontjában foglaltak szerint kell meghatározni.(13) A 76/211/EGK irányelv 4. cikke (4) bekezdésének rendelkezéseit kell alkalmazni.9. cikkAz alább meghatározott fagyasztási módok egyikének megnevezése és az annak megfelelő kifejezés a Közösség a II. mellékletben felsorolt többi nyelvén megjelenhet a címkén a 79/112/EGK irányelv 1. cikke (3) bekezdése a) pontjának megfelelően:-levegős hűtés: | a baromfi hasított test hideg levegőn történő hűtése, |-permetezéses hűtés: | a baromfi hasított test vízpárával vagy finom vízpermettel telített hideg levegővel történő hűtése, |-vízbemerítéses hűtés: | a baromfi hasított test hűtése vizet vagy vizet és jeget tartalmazó tartályokban a 71/118/EGK tanácsi irányelv [6] I. melléklete V. fejezete 28. pontjának a) és b) alpontjában meghatározott ellenáramlásos folyamatnak megfelelően. |10. cikk(1) Annak érdekében, hogy a tartás módja az organikus és biológiai gazdálkodás kivételével meg legyen jelölve, csak a következőkben meghatározott kifejezések és az azoknak megfelelő, a III. mellékletben felsorolt közösségi nyelveken szereplő kifejezések jelenhetnek meg a címkén a 79/112/EGK irányelv 1. cikke (3) bekezdésének a) pontja értelmében, ha a IV. mellékletben meghatározott vonatkozó feltételek teljesülnek:a) "… %-ban … val/vel etetve";b) "Külterjes zárt tartás" ("ólban tartott");c) "Szabadtartás";d) "Hagyományos szabadtartás";e) "Szabadtartás – teljesen szabadon".Ezek a kifejezések kiegészíthetők olyan megjelölésekkel, amelyek a megfelelő tartási mód egyedi jellemzőire vonatkoznak.(2) A vágási életkor vagy a hizlalási időszak feltüntetése csak akkor engedélyezhető, ha feltüntetik az (1) bekezdésben szereplő valamelyik kifejezést és csak olyan életkorra, amely nem kevesebb, mint amit a IV. melléklet b), c) vagy d) pontja megjelöl. Ugyanakkor ez a rendelkezés nem vonatkozik a csibékre.(3) Ezeknek a rendelkezéseknek az alkalmazása nem sérti a IV. mellékletben szereplő minimális követelményeken felüli nemzeti technikai rendelkezéseket, amelyek csak az érintett tagállam termelőire alkalmazhatók, feltéve hogy a közösségi joggal összeegyeztethetők és megfelelnek a baromfihús közös forgalmazási előírásainak.(4) A (3) bekezdésben szereplő nemzeti intézkedésekről a Bizottságot értesíteni kell.(5) A tagállamok bármikor benyújthatják, a Bizottság kérésére pedig be kell nyújtaniuk az ebben a cikkben szereplő intézkedésekre vonatkozó valamennyi információt, hogy ellenőrizni lehessen azok összhangját a közösségi jogszabályokkal, valamint a baromfihús közös forgalmazási alapelveivel.11. cikk(1) Azokat a vágóhidakat, amelyek jogosultak a 10. cikkben szereplő kifejezéseket használni, külön nyilvántartásba kell venni. Elkülönített kimutatást kell vezetniük a gazdálkodási módnak megfelelően a következőket feltüntetve:- az ilyen baromfi termelőinek nevét és címét, akiket a tagállam illetékes hatósága által elvégzett ellenőrzés után kell nyilvántartásba venni,- e hatóság kérésére az egyes termelők által termelési ciklusonként tartott baromfik számát.(2) A fent említett termelőket azt követően rendszeresen kell ellenőrizni. A baromfik számáról folyamatos nyilvántartást kell vezetniük a baromfifélék szerint, feltüntetve az eladott baromfik számát és a vásárlók nevét.(3) A 10. és 11. cikknek való megfelelést rendszeresen ellenőrizni kell- a telepen: telepítésenként legalább egyszer,- a takarmánykeverőnél: legalább egyszer a használt takarmányrecepteknek megfelelően, de legalább évente egyszer,- a vágóhídon: legalább évente négyszer,- a keltetőben: évente legalább egyszer azoknál a tartási módoknál, amelyeket a 10. cikk (1) bekezdésének d) és e) pontjai tartalmaznak.(4) Minden tagállamnak 1991. július 1-je előtt el kell juttatnia a többi tagállamnak és a Bizottságnak egy listát a jóváhagyott és az (1) bekezdés szerint nyilvántartásba vett vágóhidakról, amelyben szerepel azok neve és címe, valamint száma. A listától való bármiféle eltérésről minden naptári negyedév kezdetén értesíteni kell a többi tagállamot és a Bizottságot.12. cikkAbban az esetben, ha az 1906/90/EGK rendelet 5. cikk (6) bekezdése második bekezdésében szereplő tartási mód megjelölését felülvizsgálják, a tagállamok által erre felhatalmazott testületeknek meg kell felelniük az 1989. június 26-i 45011/En Európai Normatívában megfogalmazott követelményeknek, ezeket az érintett tagállam illetékes hatóságai láthatják el engedéllyel és vizsgálhatják fölül.13. cikkA harmadik országból importált baromfihús egy vagy több, a 9. vagy a 10. cikkben meghatározott fakultatív megjelölést viselhet, ha azt egy, a származási ország illetékes hatósága által kibocsátott tanúsítvány kíséri, bizonyítva a kérdéses termék e rendelet vonatkozó szabályainak való megfelelőségét.A harmadik ország Bizottságnak címzett kérésére a Bizottság elkészíti ezeknek a hatóságoknak a listáját.14. cikkA termékek nevét és az e rendeletben előírt további feltételeket legalább annak a tagállamnak a nyelvén vagy nyelvein kell feltüntetni, ahol azok kereskedelmi forgalomba vagy bármilyen más felhasználásra kerülnek.15. cikkEz a rendelet 1991. június 20-án lép hatályba. Ezt a rendeletet 1991. július 1-jétől kell alkalmazni. 1991. december 31-ig a termelők az ebben a rendeletben érintett termékeket még becsomagolhatják olyan csomagolóanyagba, amely az e rendelet hatálybalépését megelőzően érvényes közösségi vagy nemzeti előírásoknak megfelelő utasításokat tartalmaz. Ezek a termékek 1992. december 31-ig forgalmazhatók.Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.Kelt Brüsszelben, 1991. június 5-én.a Bizottság részérőlRay Mac Sharrya Bizottság tagja[1] HL L 173., 1990.7.6., 1. o.[2] HL L 311., 1978.11.4., 21. o.[3] HL L 46., 1976.2.21., 1. o.[4] HL L 33., 1979.2.8., 1. o.[5] Fagyás: (a minőséget csökkentő értelemben) helyi vagy területi típusú vissza nem fordítható bőr- és/vagy húskiszáradás, amely a következő elváltozásokat mutatja:- az eredeti színben (általában halványabbá válik) és/vagy- ízben és szagban (íztelen vagy avas) és/vagy- állagában (száraz, szivacsos) bekövetkezett elváltozás.[6] HL L 55., 1971.3.8., 23. o.--------------------------------------------------I.MELLÉKLET1. CIKK (1) BEKEZDÉS – BAROMFI HASÍTOTT TEST| E | F | D | DK | ESP | GR | I | NL | P |1. CIKK (2) BEKEZDÉS – BAROMFIRÉSZEK NEVEI| E | F | D | DK | ESP | GR | I | NL | P |a) | Half | Demi ou moitié | Hälfte oder Halbes | Halvt | Medio | Μισά | Metà | Helft | Metade |b) | Quarter | Quart | (Vorder-, Hinter-) Viertel | Kvart | Cuarto | Τεταρτημόριο | Quarto | Kwart | Quarto |c) | Unseparated leg quarters | Quarts postérieurs non séparés | Hinterviertel am Stück | Sammenhængende lårstykker | Cuartos traseros unidos | Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών | Cosciotto | Niet-gescheiden achterkwarten | Quartos de coxa não separados |d) | Breast | Poitrine, blanc ou filet sur os | Brust, halbe Brust, halbierte Brust | Bryst | Pechuga | Στήθος | Petto con osso | Borst | Peito |e) | Leg | Cuisse | Schenkel, Keule | Helt lår | Muslo y contramuslo | Πόδι | Coscia | Hele poot, hele dij | Perna inteira |f) | Chicken leg with a portion of the back | Cuisse de poulet avec une portion du dos | Hähnchenschenkel mit Rückenstück | Kyllingelår med en del af ryggen | Cuarto trasero de pollo | Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης | Coscetta | Poot/dij met rugdeel (bout) | Perna inteira de frango com uma porção do dorso |g) | Thigh | Haut de cuisse | Oberschenkel, Oberkeule | Overlår | Contramuslo | Μηρός (μπούτι) | Sovraccoscia | Bovenpoot, bovendij | Coxa |h) | Drumstick | Pilon | Unterschenkel, Unterkeule | Underlår | Muslo | Κνήμη | Fuso | Onderpoot, onderdij (Drumstick) | Perna |i) | Wing | Aile | Flügel | Vinge | Ala | Φτερούγα | Ala | Vleugel | Asa |j) | Unseparated wings | Ailes non séparées | Beide Flügel, ungetrennt | Sammenhængende vinger | Alas unidas | Αδιαχώριστες φτερούγες | Ali non separate | Niet-gescheiden vleugels | Asas não separadas |k) | Breast fillet | Filet de poitrine, blanc, filet, noix | Brustfilet, Filet aus der Brust | Brystfilet | Filete de pechuga | Φιλέτο στήθους | Filetto, fesa (tacchino) | Borstfilet | Carne de peito |l) | Breast fillet with wishbone | Filet de poitrine avec clavicule | Brustfilet mit Schlüsselbein | Brystfilet med ønskeben | Filete de pechuga con clavícula | Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο | Petto (con forcella), fesa (con forcella) | Borstfilet met vorkbeen | Carne de peito com fúrcula |--------------------------------------------------II. MELLÉKLET9. CIKK – FAGYASZTÁSI MÓDOK| E | F | D | DK | ESP | GR | I | NL | P |1. | Air chilling | Refroidissement à l'air | Luftkühlung | Luftkøling | Refrigeración por aire | Ψύξη με αέρα | Raffreddamento ad aria | Luchtkoeling | Refrigeração por ventilação |2. | Air spray chilling | Refroidissement par aspersion ventilée | Luft-Sprüh-Kühlung | Luftspraykøling | Refrigeración por aspersión ventilada | Ψύξη με ψεκασμό | Raffreddamento per aspersione e ventilazione | Lucht-sproeikoeling | Refrigeração por aspersão e ventilação |3. | Immersion chilling | Refroidissement par immersion | Gegenstrom-Tauchkühlung | Neddypningskøling | Refrigeración por immersión | Ψύξη με δύθιση | Raffreddamento per immersione | Dompelkoeling | Refrigeração por imersão |--------------------------------------------------III. MELLÉKLET10. CIKK (1) BEKEZDÉS – TARTÁSI MÓDOK| E | F | D | DK | ESP | GR | I | NL | P |a) | Fed with… % of… Oats fed goose | Alimenté avec… % de… Oie nourrie à l'avoine | Mast mit… %… Hafermastgans | Fodret med… %… Havrefodret gås | Alimentado con… % Oca engordada con avena | Έχει τραφεί με… %… Χήνα που παχαίνεται με δρώμη | Alimentato con il… % di… Oca ingrassata con avena | Gevoed met… %… Met haver vetgemeste gans | Alimentano com… % de… Ganso engordado com aveia |b) | Extensive indoor (Barn-reared) | Élevé à l'intérieur: système extensif | Extensive Bodenhaltung | Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) | Sistema extensivo en gallinero | Εκτατικής εκτροφής | Estensivo al coperto | Scharrel … | Produção extensiva em interior |c) | Free range | Sortant à l'extérieur | Auslaufhaltung | Fritgående | Gallinero con salida libre | Ελεύθερης δοσκής | All'aperto | Scharrel … met uitloop | Produção em semiliberdade |d) | Traditional free range | Fermier-élevé en plein air | Bäuerliche Auslaufhaltung | Frilands … | Granja al aire libre | Πτηνοτροφείο περιορισμένης δοσκής | Rurale all'aperto | Boerderij … met uitloop Hoeve … met uitloop | Produção ao ar livre |e) | Free range – total freedom | Fermier-élevé en liberté | Bäuerliche Freilandhaltung | Frilands … opdrættet i fuld frihed | Granja de cría en libertad | Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής | Rurale in libertà | Boerderij … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop | Produção em liberdade |--------------------------------------------------IV. MELLÉKLETa) Takarmány-összetétel:A következő egyedi takarmány-összetevőkre csak akkor lehet hivatkozni, ha- gabonafélék esetében, amennyiben azok tömegaránya a takarmányrecept legalább 65 %-át teszi ki a hizlalási időszak nagyobb részében, nem tartalmazhat 15 %-nál több gabona-mellékterméket; ha valamely meghatározott gabonafélére hivatkoznak, annak a felhasznált takarmányadagban legalább 35 %-ban kell szerepelnie, és kukorica esetében legalább 50 %-ban,- hüvelyesek vagy zöld növények esetében azok tömegaránya a takarmányrecept legalább 5 %-a kell, hogy legyen a hizlalási időszak nagyobb részében,- tejtermékek esetében azok tömegaránya a befejező időszakban az adott takarmány-összetétel tömegének legalább 5 %-a kell, hogy legyen.A "zabbal nevelt liba" terminus akkor használható, ha a háromhetes záróidőszakban a libák legalább napi 500 g zabbal lettek takarmányozva.b) "Külterjes zárt tartás" ("ólban tartás"):Ez a kifejezés csak akkor használható, ha:- a telepítési sűrűség négyzetméterenkénti alapterületre számítva nem haladja meg a következőket:- csirkék: 12 állat, amelyek élőtömege nem több mint 25 kg,- kacsák, gyöngytyúkok, pulykák: 25 kg élőtömeg,- libák: 15 kg élőtömeg,- a madarak levághatók:- csirkék 56 napos korukban vagy később,- pulykák 70 napos korukban vagy később,- libák 112 napos korukban vagy később,- pekingi kacsák 49 napos korukban vagy később,pézsmakacsák: | 77 napos korukban vagy nőivar esetében később, |84 napos korukban vagy hímivar esetében később, |- gyöngytyúkok 82 napos korukban vagy később.c) Szabadtartás:Ez a kifejezés csak akkor használható, ha- az ólon belüli telepítési sűrűség és a vágási kor megfelel a b) pontban megadott határoknak, kivéve a csirkéket, amelyek esetében a telepítési sűrűség 13-ra emelhető, de m2-enként nem haladhatja meg a 27,5 kg élőtömeget,- a baromfiknak legalább életük felében lehetőségük volt nappal folyamatosan a kifutóban friss levegőn tartózkodni, amely nagyrészt növényekkel borított terület, és amely legalább:- 1 m2/csirke vagy gyöngytyúk,- 2 m2/kacsa,- 4 m2/pulyka vagy liba esetén,- a hizlalási időszak alatt használt takarmány legalább 70 % gabonát tartalmaz,- a tyúkól el van látva kifutónyílásokkal, amelyek összesített hossza csirkék esetében egyenlő vagy nagyobb, mint a ház hosszabbik oldala.d) Hagyományos szabadtartás:A kifejezés csak akkor használható, ha:- a zárt tartásra vonatkozó telepítési sűrűség m2 aránya nem haladja meg a következőket:- csirkék: 12, de nem több mint 25 kg-nyi élőtömeg, ugyanakkor olyan mozgatható ólak esetében, ahol a padozat területe nem éri el a 150 m2-t, és amelyek éjszakára nyitva maradnak, a telepítési sűrűség 20-ig fokozható, de m2-enként legfeljebb 40 kg élőtömeg,- kappanok: 6,25 (81 napos korig: 12), de legfeljebb 25 kg élőtömeg,pézsmakacsák: | 8 hímivarú, de legfeljebb 28 kg élőtömeg, |10 nőivarú, de legfeljebb 20 kg élőtömeg, |- gyöngytyúkok: 13, de legfeljebb 20 kg élőtömeg,- pulykák: 6 (7 hetes korig 10), de legfeljebb 25 kg élőtömeg,- libák: 3, ha a hizlalás utolsó három hetében bezárják őket (7 hetes korig: 10), de legfeljebb 15 kg élőtömeg,- a tyúkólak teljes használható területe egy telephelyen legfeljebb 1600 m2,- egy tyúkólban legfeljebb:- 4800 csirke,- 5200 gyöngytyúk, olyan házakban, ahol lehetőség van a szabad legeltetésre vagy2000 a madárházakban,- 4000 nőivarú pézsmakacsa vagy3200 hímivarú pézsmakacsa,- 2500 kappan, liba és pulyka van,- lehetőség van a folyamatos nappali nyílt kifutóban való tartózkodásra az alábbi életkortól:- 6 hét, csirke és kappan esetében,- 8 hét, kacsa, liba, gyöngytyúk és pulyka esetében,- a nyílt kifutók olyan területet jelentenek, amelyet nagyrészt növényzet borít, és méretük legalább:- 2 m2/csirke, illetve kacsa vagy gyöngytyúk,- 4 m2/kappan,- 6 m2/pulyka,- 10 m2/liba.A gyöngytyúk esetében a nyílt kifutó ülőrudakkal felszerelt helyiséggel helyettesíthető, amelynek alapterülete legalább kétszerese az ól alapterületének, magassága legalább 2 m, és madaranként legalább 10 cm-nyi ülőrúddal van felszerelve,- a hizlalt madarak lassú növekedésűnek ismert vonalból valók,- a hizlalási időszakban használt takarmány legalább 70 % gabonát tartalmaz,- a vágásnál a minimális kor:- csirkénél 81 nap,- kappannál 150 nap,- nőstény pézsmakacsánál 77 nap,- hím pézsmakacsánál 84 nap,- gyöngytyúknál 94 nap,- pulykánál és sütnivaló libánál 140 nap,- libamájpástétom és libamellfilé termelésére szánt libák esetében 102 nap.e) Szabadtartás – teljesen szabadon:Ez a kifejezés csak akkor használható, ha megfelel a d) pont alatti követelményeknek, azzal a különbséggel, hogy a madaraknak állandó lehetőséget kell biztosítani arra, hogy nappal korlátlan területű nyílt kifutóban tartózkodhassanak.--------------------------------------------------