CELEX: 22005A0919(01)
Language: cs
Date: 2005-05-31 00:00:00
Title: Protokol k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii - Prohlášení

Důležité právní upozornění

|

22005A0919(01)

Protokol k Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii  

Úřední věstník L 242 , 19/09/2005 S. 0002 - 0035

		Protokolk Evropsko-středomořské dohodě zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Maďarské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské uniiana jedné straně, ana straně druhé,SE DOHODLY TAKTO:Článek 1Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Marockým královstvím na straně druhé a přijímají a berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody, společných a jednostranných prohlášení a výměn dopisů.Článek 2K zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se bude mít za to, že se odkazy v ustanoveních dohody na Evropské společenství uhlí a oceli považují za odkazy na Evropské společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a závazky Evropského společenství uhlí a oceli.ZMĚNY ZNĚNÍ EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY, VČETNĚ PŘÍLOH A PROTOKOLŮČlánek 3Zemědělské produktyProtokoly č. 1 a 3 k evropsko-středomořské dohodě se nahrazují protokoly č. 1 a č. 3 a jejich přílohami, uvedenými v přílohách I a II tohoto protokolu.Článek 4Pravidla původuProtokol 4 se mění takto:1. V článku 19 se odstavec 4 nahrazuje tímto:"4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"CS "VYSTAVENO DODATEČNĚ"DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"IT "RILASCIATO A POSTERIORI"LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"PT "EMITIDO A POSTERIORI"SL "IZDANO NAKNADNO"SK "VYDANÉ DODATOČNE"FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"AR """.2. V článku 20 se odstavec 2 nahrazuje tímto:"2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:ES "DUPLICADO"CS "DUPLIKÁT"DA "DUPLIKAT"DE "DUPLIKAT"ET "DUPLIKAAT"EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"EN "DUPLICATE"FR "DUPLICATA"IT "DUPLICATO"LV "DUBLIKĀTS"LT "DUBLIKATAS"HU "MÁSODLAT"MT "DUPLIKAT"NL "DUPLICAAT"PL "DUPLIKAT"PT "SEGUNDA VIA"SL "DVOJNIK"SK "DUPLIKÁT"FI "KAKSOISKAPPALE"SV "DUPLIKAT"AR """.3. V článku 22 se odstavec 4 nahrazuje tímto:"4. V případech podle odst. 3 písm. a) musí rubrika "Poznámky" osvědčení EUR.1 obsahovat jednu z těchto poznámek:"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO", "ZJEDNODUŠENÝ POSTUP", "FORENKLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VERFAHREN", "LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR", "AΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCÉDURE SIMPLIFIÉE", "PROCEDURA SEMPLIFICATA", "VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA", "SUPAPRASTINTA PROCEDURA", "EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS", "PROCEDURA SIMPLIFIKATA", "VEREENVOUDIGDE PROCEDURE", "PROCEDURA UPROSZCZONA", "PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", "POENOSTAVLJEN POSTOPEK", "ZJEDNODUŠENÝ POSTUP", "YKSINKERTAISTETTU MENETTELY", "FÖRENKLAT FÖRFARANDE", """.Článek 5Předsednictví Výboru pro přidruženíV čl. 82 odst. 3 se první pododstavec nahrazuje tímto:"3. Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Marockého království."PŘECHODNÁ USTANOVENÍČlánek 6Prokazování původu a správní spolupráce1. Doklady o původu řádně vystavené Marokem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány za podmínky, že:a) získání tohoto původu uděluje preferenční celní zacházení buď podle preferenčních celních opatření obsažených v evropsko-středomořské dohodě, nebo podle systému všeobecných preferencí Společenství;b) doklady o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení;c) doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.Pokud bylo zboží navržené v celním prohlášení k dovozu do Maroka nebo nového členského státu přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných v té době mezi Marokem a novým členským státem, může být doklad o původu vystavený dodatečně podle těchto dohod nebo předpisů rovněž přijat za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.2. Maroko a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení "schválených vývozců" v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že:a) takové ustanovení je též obsaženo v dohodě uzavřené před přistoupením mezi Marokem a Společenstvím ab) schválený vývozce uplatňuje pravidla původu platná podle uvedené dohody.Tato povolení budou nahrazena do jednoho roku ode dne přistoupení novými povoleními vydanými podle podmínek této dohody.3. Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného podle preferenčních dohod nebo předpisů uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Maroka nebo členských států přijímat po dobu tří let od vystavení dotčeného dokladu o původu a mohou být podány těmito orgány do tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní celní prohlášení.Článek 7Zboží na cestě1. Na zboží vyvážené z Maroka do některého nového členského státu nebo z některého nového členského státu do Maroka, které je v souladu s protokolem č. 4 a je ke dni přistoupení na cestě, je dočasně uloženo nebo se nachází v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Maroku nebo v tomto novém členském státě, může být použita tato dohoda.2. V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány země vývozu předložen celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne přistoupení.OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 8Na základě tohoto protokolu je dohodnuto, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nebudou vzneseny žádné nároky, požadavky či návrhy, ani se nezmění ani neodvolá žádná koncese podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT.Článek 9Pro rok 2004 budou objemy nových celních kvót a referenčních množství a zvýšení objemů stávajících celních kvót vypočítány v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem tohoto protokolu v platnost.Článek 10Tento protokol tvoří nedílnou součást evropsko-středomořské dohody. Přílohy tohoto protokolu a prohlášení k němu jsou jeho nedílnou součástí.Článek 111. Tento protokol bude schválen Společenstvím, Radou Evropské unie jménem členských států a Marockým královstvím v souladu s jejich postupy.2. Schvalovací listiny budou uloženy v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.Článek 121. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.2. Tento protokol se provádí prozatímně ode dne 1. května 2004.Článek 13Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Článek 14Znění evropsko-středomořské dohody včetně příloh a protokolů tvořících její nedílnou součást a závěrečného aktu s připojenými prohlášeními se vypracují v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž všechna tato znění budou mít stejnou platnost jako původní znění [1].Tato znění schválí Rada pro přidružení.Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.Fatto a Lussembourgo, addi’ trentuno maggio duemilacinque.Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät’.Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäosenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.Por los Estados miembrosZa členské státyFor medlemsstaterneFür die MitgliedstaatenLiikmesriikide nimelΓια τα κράτη μέληFor the Member StatesPour les États membresPer gli Stati membriDalībvalstu vārdāValstybių narių varduA tagállamok részérőlGħall-Istati MembriVoor de lidstatenW imieniu Państw CzłonkowskichPelos Estados-MembrosZa členské štátyZa države članiceJäsenvaltioiden puolestaPå medlemsstaternas vägnarPor la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos vārdāaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarPor el Reino de MarruecosZa Marocké královstvíFor Kongeriget MarokkoFür das Königreich MarokkoMaroko Kuningriigi nimelΓια το Βασίλειο του ΜαρόκουFor the Kingdom of MoroccoPour le Royaume du MarocPer il Regno del MaroccoMarokas Karalistes vārdāMaroko Karalystės varduA Marokkói Királyság nevébenGħar-Renju tal-MarokkVoor het Koninkrijk MarokkoW imieniu Królestwa MarokaPelo Reino de MarrocosZa Marocké kráľovstvoZa Kraljevino MarokoMarokon kuningaskunnan puolestaPå Konungariket Marockos vägnar[1] Dohoda vyhotovená v 11 úředních jazycích Evropské unie (španělštině, dánštině, němčině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, nizozemštině, portugalštině, finštině, švédštině) byla zveřejněna v Úř. věst. L 70, 18.3.2000, s. 2. České, estonské, lotyšské, litevské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění se zveřejňují v tomto Úředním věstníku.--------------------------------------------------PŘÍLOHA I--------------------------------------------------PROTOKOL č. 1o režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do SpolečenstvíČlánek 11. Dovoluje se dovoz produktů uvedených v příloze 1 A a pocházejících z Maroka do Společenství, v souladu s podmínkami obsaženými níže a uvedenými v příloze 1.2. Dovozní cla se pro jednotlivé produkty zrušují nebo snižují o procentní podíly uvedené pro každý uvedený produkt ve sloupci "a" přílohy 1 A.U některých produktů, kde společný celní sazebník stanoví valorické clo a specifické clo a u nichž je ve sloupcích "a" nebo "c" uvedena hvězdička, se sazba snížení uvedená ve sloupci "a" a sazba snížení podle odstavce 3 uvedená ve sloupci "c" vztahuje pouze na valorické clo.3. U některých produktů se cla zrušují v rámci celních kvót uvedených pro každý z nich ve sloupci "b" přílohy 1 A.Na množství dovezená nad kvóty se cla ze společného celního sazebníku snižují v poměru uvedeném ve sloupci "c" uvedené přílohy.4. Pro kódy KN 07051900, 07052900, 07061000 a 070690 je stanoveno referenční množství uvedené ve sloupci "d". Pokud by objem dovozu jednoho z těchto produktů převyšoval referenční množství, může Společenství s ohledem na roční přehled obchodních toků, který provádí, učinit dotyčný produkt předmětem celní kvóty Společenství, jejíž objem se bude rovnat referenčnímu množství. V tom případě se na dovezená množství převyšující kvótu použije clo společného celního sazebníku v plné výši.5. V prvním roce provádění dohody bude kromě rajčat kódu KN 07020000 vypočtena výše celních kvót, pro něž začalo období platnosti přede dnem započetí provádění dohody, jako poměrná část základních částek se zohledněním doby, která již z daného období uplynula před vstupem této dohody v platnost.6. U některých produktů vyjmenovaných v příloze 1 A a uvedených ve sloupci "d" se výše celních kvót zvýší od 1. ledna 2004 do 1. ledna 2007 každý rok o čtyři stejně velké tranše představující vždy 3 % těchto výší.7. Jestliže Společenství sníží cla platná podle doložky nejvyšších výhod, vztahuje se snížení cel uvedené ve sloupci "a" a ve sloupci "c" na takto snížená cla.Článek 21. Pro čerstvá nebo zmrazená rajčata kódu KN 07020000 pro každé období od 1. října do 31. května (dále jen "hospodářské roky") v rámci následujících celních kvót, nestanoví-li odstavec 2 jinak:(tuny) || hospodářské roky |2003/04 | 2004/05 | 2005/06 | 2006/07 a následující |Základní měsíční kvótyříjen | 10000 | 10600 | 10600 | 10600 |listopad | 26000 | 27700 | 27700 | 27700 |prosinec | 30000 | 31300 | 31300 | 31300 |leden | 30000 | 31300 | 31300 | 31300 |únor | 30000 | 31300 | 31300 | 31300 |březen | 30000 | 31300 | 31300 | 31300 |duben | 15000 | 16500 | 16500 | 16500 |květen | 4000 | 5000 | 5000 | 5000 |celkem | 175000 | 185000 | 185000 | 185000 |Dodatečná kvóta(od 1. listopadu do 31. května)Řádka A | 15000 | 28000 | 38000 | 48000 |Řádka B | 15000 | 8000 | 18000 | 28000 |a) se valorická cla zrušují,b) se vstupní cena, z níž se specifická cla snižují na nulu (dále jen "dohodnutá vstupní cena") rovná částce 461 EUR/tunu.2. Pokud celkové množství rajčat pocházejících z Maroka, které jsou v průběhu hospodářského roku propuštěny do volného oběhu ve Společenství, nepřekračuje souhrn základních měsíčních kvót a platných dodatečných kvót pro příslušný hospodářský rok, je dodatečnou kvótou pro následující hospodářský rok kvóta stanovená v odstavci 1 řádce A. Není-li tato podmínka v určitém hospodářském roce dodržena, je dodatečnou kvótou pro následující hospodářský rok kvóta stanovená v odstavci 1 řádce B. Při posouzení, zda byla dodržena tato podmínka, se však připouští maximální odchylka nepřesahující 1 % výše uvedené souhrnné výše.3. Maroko se zavazuje, že čerpání dodatečné kvóty pro daný měsíc nepřekročí 30 % této dodatečné kvóty.4. K 15. lednu a k druhému pracovnímu dni následujícímu po 1. dubnu každého hospodářského roku se stanoví výše čerpání měsíčních celních kvót na jednotlivé měsíce od října do prosince a od ledna do března. Následujícího pracovního dne zjistí útvary Komise nevyčerpaná množství měsíčních celních kvót, které se převedou do položky dodatečné kvóty téhož hospodářského roku. Od uvedených dat se musí všechny žádosti o čerpání stanovených měsíčních celních kvót podané se zpětnou platností a všechny případné převody nevyčerpaných množství stanovených měsíčních kvót vztahovat k dodatečným kvótám téhož hospodářského roku.5. Maroko oznámí útvarům Komise ve lhůtě přesné a spolehlivé informace o týdenních vývozech do Společenství ve lhůtě, která je pro takové oznámení nezbytně nutná. Tato lhůta nesmí překročit dobu 15 dnů.Článek 3U těchto produktů odpovídají smluvní vstupní ceny, z nichž se specifická cla snižují na nulu, v uvedených obdobích níže uvedeným cenám a valorické clo se zrušuje v rámci množství a období stanovených v tomto článku.Produkty | Množství(v tunách) | Období | Smluvní vstupní cena |OkurkyKN 07070005 | 6200 | 1. 11.–31. 5. | 449 EUR |ArtyčokyKN 07091000 | 500 | 1. 11.–31. 12. | 571 EUR |CuketyKN 07099070 | 20000 | 1. 10.–31. 1.1. 2.–31. 3.1. 4.–20. 4. | 424 EUR413 EUR424 EUR |Pomeranče, čerstvéKN ex080510 | 306800 | 1. 12.–31. 5. | 264 EUR |Klementinky, čerstvéKN ex08052010 | 143700 | 1. 11.–konec února | 484 EUR |Článek 4Pro produkty vyjmenované v článcích 2 a 3,-  je-li cena zásilky o 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % nižší než dohodnutá vstupní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2 %, 4 %, 6 % nebo 8 % z dohodnuté vstupní ceny,-  je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, použije se specifické clo závazné v rámci Světové obchodní organizace (WTO),-  dohodnuté vstupní ceny se snižují ve stejném poměru a podle stejného harmonogramu jako vstupní ceny závazné v rámci WTO.Článek 51. Cílem zvláštního režimu sjednaného v článcích 2 a 3 tohoto protokolu je udržet úroveň tradičního marockého vývozu do Společenství a zabránit narušení trhů Společenství.2. K zajištění plného dosažení cíle stanoveného v odstavci 1 a v článcích 2 a 3 a ke zlepšení stability trhu a kontinuity jeho zásobování konají obě strany každý rok ve druhém čtvrtletí, anebo na požádání jedné ze stran kdykoliv, ve lhůtě nejvýše tří pracovních dnů konzultace.Při těchto konzultacích je projednáván obchod v předchozím hospodářském roce a vyhlídky na následující hospodářský rok, zejména s přihlédnutím k situaci na trhu, předpokládané produkci, očekávaným produkčním a vývozním cenám i možný vývoj trhu.Strany v případě potřeby přijmou vhodná opatření, aby zajistily plné dosažení cíle stanoveného v odstavci 1 a v článcích 2 a 3 tohoto protokolu.Článek 6Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této dohody, pokud v důsledku zvláštní citlivosti zemědělských trhů způsobí dovozy produktů pocházejících z Maroka, pro něž byly uděleny koncese podle tohoto protokolu, vážné narušení trhů Společenství ve smyslu článku 25 dohody, obě strany neprodleně zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení. Než bude toto řešení nalezeno, může Společenství přijmout opatření, jež považuje za nezbytná.Článek 7Vína pocházející z Maroka, která jsou opatřena označením původu, musí být provázena osvědčením o původu, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 1 B tohoto protokolu, anebo formulářem V I 1 nebo V I 2 vyplněným v souladu s článkem 25 nařízení (ES) č. 883/2001, který upravuje doklady a zprávy o výsledku rozboru předkládané při dovozu vína, hroznové šťávy a hroznového moštu.--------------------------------------------------PŘÍLOHA 1A PROTOKOLU č. 1O režimu dovozu zemědělských produktů pocházejících z Maroka do společenstvíKód KN | Popis zboží | Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod (%) | Celní kvóty, roční, nebo na uvedené období (v tunách čisté hmotnosti) | Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod nad stávající celní kvóty (%) | Zvláštní ustanovení |a | b | c | d |01019019 | Koně, jiní než jateční | 100 | | | |ex0204 | Kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené a skopové maso pocházející ze zvířat ras SARDI, TIMAHDIT, BENI GUIL, AKNOUL, D’MAN, BENI AHSEN, čerstvé, chlazené nebo zmrazené. | 100 | | | |020500 | Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 100 | | | |0208 | Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 100 | | | |ex0602 | Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí, kromě růží | 100 | | | |ex060240 | Růže, očkované nebo neočkované, kromě řízků | 100 | | | |060310 | Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé: | 100 | 3000 | – | Čl. 1 odst. 6 |06031010 | Růže od 15. října do 31. května |06031020 | Karafiáty od 15. října do 31. května |06031040 | Gladioly od 15. října do 31. května |06031050 | Chryzantémy od 15. října do 31. května |06031030 | Orchideje od 15. října do 14. května | 100 | 2000 | – | Čl. 1 odst. 6 |06031080 | Ostatní od 15. října do 14. května |ex060310 | Řezané květy a poupata na kytice, čerstvé: | 100 | 50 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex06031010 | Růže od 1. června do 30. června |ex06031020 | Karafiáty od 1. června do 30. června |ex06031040 | Gladioly od 1. června do 30. června |ex06031050 | Chryzantémy od 1. června do 30. června |ex07019050ex07019090 | Rané brambory, od 1. prosince do 30. dubna | 100 | 120000 | 40 | Čl. 1 odst. 6 |07020000 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená od 1. října do 31. května | | | 60 | Článek 2 |07020000 | Rajčata, čerstvá nebo chlazená od 1. června do 30. září | 60 | | | |0703101107031019 | Cibule čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. května | 100 | 8000 | 60 | Čl. 1 odst. 6 |ex07099090 | Modřenec chocholatý (Muscari comosum), od 15. února do 15. května |07031090 | Šalotka čerstvá nebo chlazená | 100 | 1000 | – | Čl. 1 odst. 6 |07032000 | Česnek čerstvý nebo chlazený |07039000 | Pór a jiná cibulová zelenina, čerstvé nebo chlazené |ex0704 | Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, kromě čínského zelí | 100 | 500 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex07049090 | Čínské zelí, čerstvé nebo chlazené | 100 | 200 | – | Čl. 1 odst. 6 |07051100 | Hlávkový salát ledový (Lactuca sativa. L. var. capitata), čerstvý nebo chlazený | 100 | 200 | – | Čl. 1 odst. 6 |07051900 | Hlávkový salát (Lactuca sativa), čerstvý nebo chlazený (kromě hlávkového salátu ledového) | 100 | | – | Čl. 1 odst. 6(Referenční množství 3000 tun) |07052900 | Čekanka (Cichorium spp.), čerstvá nebo chlazená, (kromě čekanky salátové (Cichorium intybus var. foliosum)) |07061000 | Mrkev a vodnice, čerstvé nebo chlazené |070690 | Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |07070005 | Okurky, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. května | | | | Článek 3 |07070005 | Okurky, čerstvé nebo chlazené, od 1. června do 31. října | 100 | | | |07070090 | Okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené | 100 | 100 | – | Čl. 1 odst. 6 |07081000 | Hrách (Pisum sativum), čerstvý nebo chlazený, od 1. října do 30. dubna | 100 | | | |07082000 | Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. května | 100 | | | |07091000 | Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 31. prosince | | | 30 | Článek 3 |07091000 | Artyčoky, čerstvé nebo chlazené, od 1. do 31. října a od 1. ledna do 31. března | 100 | | | |07092000 | Chřest, čerstvý nebo chlazený, od 1. října do 31. května | 100 | | | |07093000 | Lilek, čerstvý nebo chlazený, od 1. prosince do 30. dubna | 100 | | | |07094000 | Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený | 100 | 9000 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex07095100 | Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené, kromě uměle pěstovaných plodnic |07095910 | Lišky jedlé, čerstvé nebo chlazené |07095930 | Hřibovité houby, čerstvé nebo chlazené |ex07095990 | Ostatní jedlé houby, čerstvé nebo chlazené, kromě uměle pěstovaných plodnic |07097000 | Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené |07096010 | Papriky zeleninové, čerstvé nebo chlazené | 100 | | | |07096099 | Ostatní papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené, od 15. listopadu do 30. června | 100 | | | |07099010 | Saláty (jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené | 100 | | | |07099031 | Olivy čerstvé nebo chlazené, k jiným účelům než pro výrobu oleje | 100 | | | |07099039 | Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené | 100 | | | |07099020 | Mangold a kardy, čerstvé nebo chlazené | 100 | | | |07099040 | Kapary, čerstvé nebo chlazené | 100 | | | |07099050 | Fenykl, čerstvý nebo chlazený | 100 | | | |07099060 | Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená | 100 | | | |07099070 | Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. října do 20. dubna | | | | Článek 3 |07099070 | Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 21. dubna do 31. května | 60 | | | |ex07099090 | Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená (kromě okry (Hibiscus esculentus)) | 100 | | | |ex07099090 | Okra (Hibiscus esculentus), čerstvá nebo chlazená, od 15. února do 15. června | 100 | | | |ex0710 | Zelenina zmrazená, kromě hrachu a paprik, jiných, rodu Capsicum nebo rodu Pimenta | 100 | 10000 | | Čl. 1 odst. 6 |07102100ex07102900 | Hrách, nevařený nebo vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený | 100 | | | |07108059 | Papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené (kromě paprik zeleninových) | 100 | | | |07112010 | Olivy, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě, určené k jiným účelům než pro výrobu oleje | 100 | | | |07113000 | Kapary, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě | 100 | | | |07114000071151000711590007119030071190500711908007119090 | Okurky salátové a nakládačky, houby, lanýže, kukuřice cukrová, cibule, ostatní zelenina (kromě paprik) a směsi různých druhů zeleniny, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné k výživě | 100 | 600 | – | Čl. 1 odst. 6 |07119010 | Papriky rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě, kromě zeleninových paprik. | 100 | | | |ex0712 | Zelenina sušená, kromě cibule a oliv | 100 | 2000 | – | Čl. 1 odst. 6 |07135000 | Bob (Vicia faba var. major) a koňský bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor) | 100 | | | |ex07139000 | Ostatní luštěniny kromě luštěnin k setí | 100 | | | |ex08041000 | Datle v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 35 kg | 100 | | | |080420 | Fíky | 100 | | | |08044000 | Avokáda | 100 | | | |ex080510 | Pomeranče čerstvé, od 1. prosince do 31. května | | | 80 | Článek 3 |ex080510 | Pomeranče čerstvé, od 1. června do 30. listopadu | 100 | | | |ex08051080 | Pomeranče, jiné než čerstvé | 100 | | | |ex08052010 | Klementinky, čerstvé, od 1. listopadu do konce února | | | 80 | Článek 3 |ex08052010 | Klementinky, čerstvé, od 1. března do 31. října | 100 | | | |ex08052030ex08052050ex08052070ex08052090 | Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), čerstvé; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, čerstvé | 100 | | | |08054000 | Grapefruity a šedoky (pomela), čerstvé nebo sušené | 100 | | | |ex08055010 | Citrony, čerstvé | 100 | | | |ex080550 | Citrony a kyselé lajmy, jiné než čerstvé | 100 | | | |ex08061010 | Stolní hrozny, čerstvé, od 1. listopadu do 31. července | 100 | | | |08071100 | Melouny vodní, čerstvé, od 1. ledna do 15 června | 100 | | | |08071900 | Jiné melouny čerstvé, od 15. října do 31. května | 100 | | | |08082090 | Kdoule, čerstvé | 100 | 1000 | 50 | |08091000 | Meruňky, čerstvé | 100 | 3500 | – | Čl. 1 odst. 6 |080920 | Třešně a višně, čerstvé |080930 | Broskve, čerstvé, včetně nektarinek |08094005 | Švestky, čerstvé, od 1. listopadu do 30. června | 100 | | | |08101000 | Jahody, čerstvé, od 1. listopadu do 31. března | 100 | | | |08101000 | Jahody, čerstvé, od 1. dubna do 30. dubna | 100 | 100 | | |08102010 | Maliny, čerstvé, od 15. května do 15. července | 100 | | | |08105000 | Kiwi, čerstvé, od 1. ledna do 30. dubna | 100 | 250 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex08109095 | Granátová jablka, čerstvá | 100 | | | |ex08109095 | Opuncie mnohotrnné (Opuntia polyacantha) a mišpule, čerstvé | 100 | | | |ex0811 | Ovoce a ořechy, nevařené nebo vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené bez přídavku cukru | 100 | | | |ex08129020 | Pomeranče, rozřezané na kousky, prozatímně konzervované | 100 | | | |ex08129099 | Ostatní hybridy citrusů, rozřezané na kousky, prozatímně konzervované | 100 | | | |08131000 | Meruňky, sušené | 100 | | | |08134010 | Broskve, včetně nektarinek, sušené | 100 | | | |08134050 | Papáje, sušené | 100 | | | |08134095 | Jiné sušené ovoce | 100 | | | |0813501208135015 | Směsi sušeného ovoce nebo ořechů bez sušených švestek | 100 | | | |09041200 | Pepř, drcený nebo v prášku | 100 | | | |09042090 | Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, drcené nebo v prášku | 100 | | | |0910 | Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření | 100 | | | |12099190 | Ostatní semena zeleniny | 100 | | | |12099999 | Ostatní semena, ovoce k setí | 100 | | | |12119030 | Tonkové boby | 100 | | | |121210 | Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba | 100 | | | |ex130220 | Pektinové látky a pektináty | 25 | | | |1509 | Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený | 100 | 3500 | – | Čl. 1 odst. 6 |151000 | Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi položky 1509 |ex20011000 | Okurky salátové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 | | | |ex20011000 | Nakládačky, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | 100 | 10000 (odkapané hmotnosti) | – | Čl. 1 odst. 6 |ex20019093 | Cibule, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 | | | |20019020 | Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | 100 | | | |ex20019050 | Houby, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 | | | |ex20019065 | Olivy, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 | | | |ex20019070 | Paprika zeleninová, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 | | | |ex20019099 | Ostatní zelenina, ovoce a ostatní jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, bez přídavku cukru | 100 | | | |20021010 | Rajčata, loupaná | 100 | | | |200290 | Rajčata, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou (kromě rajčat celých nebo kousků rajčat) | 100 | 2000 | – | Čl. 1 odst. 6 |2003102020031030 | Houby rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | 100 | | | |20032000 | Lanýže, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | 100 | | | |20039000 | Ostatní houby, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | 100 | | | |20041099 | Ostatní brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené | 100 | | | |ex20049030 | Kapary a olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené | 100 | | | |20049050 | Hrách (Pisum sativum) a zelené fazolky (druhy Phaseolus), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené | 100 | 10500 | 20 | Čl. 1 odst. 6 |20054000 | Hrách (Pisum sativum) upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený |20055900 | Ostatní fazole upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené |20049098 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená | 100 | | | |20051000 | Homogenizovaná zelenina, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená | 100 | | | |20052020 | Brambory v tenkých plátcích, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřeném obalu, vhodné k okamžité spotřebě | 100 | | | |20052080 | Ostatní brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | | | |20055100 | Vyloupané fazole, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | | | |20056000 | Chřest, upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený | 100 | | | |200570 | Olivy, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | | | |20059010 | Plody papriky rodu Capsicum, kromě papriky zeleninové, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | | | |20059030 | Kapary, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | | | |20059050 | Artyčoky, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | | | |20059060 | Mrkev, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená | 100 | | | |20059070 | Zeleninové směsi, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené | 100 | | | |20059080 | Ostatní zelenina, upravená nebo konzervovaná octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená | 100 | | | |20071091 | Homogenizované přípravky z tropického ovoce | 100 | | | |20071099 | Ostatní homogenizované přípravky | 100 | | | |20079190 | Citrusové ovoce, ostatní | 100 | | | |20079991 | Jablečné protlaky, včetně kompotů | 100 | | | |20079998 | Džemy, želé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky, ostatní | 100 | | | |2008305120083071ex20083090 | Grapefruity a šedoky (pomela) – segmenty | 80 | | | || Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), rozřezané na kousky; klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů, rozřezané na kousky: | | | | |ex20083055 | —v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg | 100 |ex20083075 | —v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 80 |ex20083059ex20083079 | Pomeranče a citrony, nařezané na kousky | 80 | | | |ex20083090 | Citrusové plody nařezané na kousky | 80 | | | |ex20083090 | Citrusové dřeně | 40 | | | |2008506120085069 | Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg | 100 | 10000 | 20 | Čl. 1 odst. 6 |2008507120085079 | Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 100 | 5000 | – | Čl. 1 odst. 6 |ex20085092ex20085094 | Půlky meruněk, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg. | 100 | | | |ex20085092ex20085094 | Meruňkové dřeně, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg. | 100 | 10000 | 50 | Čl. 1 odst. 6 |20085099 | Meruňky, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg | 100 | 7200 | 50 | Čl. 1 odst. 6 |ex20087098 | Půlky broskví (včetně nektarinek), upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nižší než 4,5 kg | | | | |ex20087092ex20087098 | Půlky broskví (včetně nektarinek), upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejméně 4,5 kg | 50 | | | |20088050 | Jahody, upravené nebo konzervované jiným způsobem, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1kg | 100 | | | |200892512008925920089272200892742008927620089278 | Směsi různých druhů ovoce, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru | 100 | 100 | 55 | Čl. 1 odst. 6 |20091120091200200919 | Pomerančová šťáva | 100 | 50000 | 70 | Čl. 1 odst. 6 |2009210020092911200929192009299120092999 | Grapefruitová šťáva a šťáva z šedoku (pomela) | 100 | 1000 | 70 | Čl. 1 odst. 6 |2009391120093919 | Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce | 100 | | | |ex20093111ex20093119ex20093931ex20093939 | Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce kromě citronu | 100 | | | |ex2204 | Víno z čerstvých hroznů | 100 | 95200 hl | – | Čl. 1 odst. 6 |ex22042179ex22042180ex22042183ex22042184 | Vína s označením původu, která nesou tyto názvy: Berkane, Saïs, Beni M’Tir, Gerrouane, Zemmour a Zennata, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 15 % objemových | 100 | 56000 hl | – | Čl. 1 odst. 6 |ex2302 | Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin, kromě kukuřice a rýže | 100 | | | |[1] Snížení se vztahuje pouze na valorické clo.[2] Kódy KN podle nařízení (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003, s. 1).[3] Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno "ex", určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódů KN spolu s daným popisem.[4] Použitelnost této koncese se odkládá do dne stanoveného podle článku 18 této dohody pro provedení dalších liberalizačních opatření.[5] Povolení této podpoložky se řídí podmínkami uvedenými v příslušných právních předpisech Společenství (viz články 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) a pozdější změny).[6] U čerstvých třešní se snížení vztahuje též na specifické minimální clo.[7] Tato koncese platí pouze pro osivo odpovídající ustanovením směrnic o uvádění osiva a sadby na trh..--------------------------------------------------PŘÍLOHA 1B PROTOKOLU č. 1--------------------------------------------------