CELEX: 52013PC0228
Language: cs
Date: 2013-04-24
Title: Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o podpoře volného pohybu občanů a podniků zjednodušením přijímání některých veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012

|
			
		
		
		52013PC0228
		
			Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o podpoře volného pohybu občanů a podniků zjednodušením přijímání některých veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           Souvislosti návrhu
1.1         Obecné souvislosti
Stockholmský program z roku 2009 pod názvem „Otevřená
a bezpečná Evropa, která slouží svým občanům a chrání je“[1]
zdůraznil význam vytvoření účinného občanství Unie a
postavil občany do centra politik EU v oblasti spravedlnosti. Jeho opatření se zaměřují na „budování Evropy
občanů“, a to rovněž prostřednictvím podpory
občanských práv, zejména práva na volný pohyb. Související
akční plán[2]
tento mandát potvrzuje a stanoví, že dobře fungující evropský soudní
prostor „by měl sloužit občanům a podnikům k
podpoře hospodářské činnosti na jednotném trhu (…)“. Na tomto základě akční plán
předpokládá přijetí legislativního návrhu na upuštění od
úředního ověřování veřejných dokumentů mezi
členskými státy. V této souvislosti
Evropský parlament ve svém usnesení o Stockholmském programu vyslovil názor, že
priority v oblasti civilního soudnictví musí v první řadě
naplňovat potřeby vyjádřené jednotlivými občany a podniky. Z toho důvodu „požaduje jednoduchý
a autonomní evropský systém pro (…) zrušení požadavků na
ověřování dokumentů“[3]. 
Ve své reakci Evropská komise ve Zprávě o občanství za rok
2010[4] potvrdila
svůj závazek zjednodušit volný oběh veřejných listin
v rámci EU a v prosinci 2010 představila veřejnosti konkrétní
vizi v zelené knize „Méně správních úkonů pro občany: Podpora volného pohybu veřejných listin a uznávání
účinků dokladů osvědčujících osobní stav“[5]. Prostřednictvím uvedené zelené
knihy Komise zahájila konzultaci o možných prostředcích, které by usnadnily
používání a přijímání veřejných listin mezi členskými státy.
Přijetí Aktu o jednotném trhu[6], jehož
cílem je posílit důvěru občanů ve vnitřní trh a
maximalizovat jeho potenciál skutečné hybné síly růstu
hospodářství Unie, současně dodalo vytváření jednotného
trhu EU nový impuls. To mimo jiné znamená
odstranění nepřiměřených překážek, které brání
občanům a podnikům Unie v plném požívání svobod
vnitřního trhu. Jedním ze základních
kamenů Aktu o jednotném trhu II[7]
a současně i předpokladem pro rozvinutí jeho potenciálu je také
podpora přeshraniční mobility občanů a podniků
v rámci EU. Komise je proto rozhodnuta i
nadále usilovat o naplnění své vize jednotného trhu, v němž
občané a podniky mají možnost volného přeshraničního pohybu
kdykoli a kdekoli, bez zbytečných omezení způsobených odlišnými
vnitrostátních pravidly. 
Ve stejném duchu se akční plán pro evropské právo obchodních
společností a správu a řízení společností[8], který
vypracovala Komise, soustřeďuje na podporu evropských podniků,
zejména v oblasti posilování právní jistoty jejich
přeshraničních operací. Stojí za
zmínku, že Digitální agenda pro Evropu[9]
odkazuje na návrhy právních předpisů týkajících se elektronické
identifikace a elektronických podpisů[10], které se zabývají otázkou správních formalit
souvisejících s těmito nástroji pro identifikaci.
Podle nedávno přijatého Akčního plánu podnikání 2020[11] se
snížení nadměrné regulační zátěže i nadále řadí k nejvyšším
prioritám politické agendy Komise. Uvedený
akční plán vyzývá k odstranění nebo snížení byrokracie, kdekoli to je
možné, pro všechny podniky a zejména pro mikropodniky, včetně osob
samostatně výdělečně činných a svobodných profesí,
které jsou vůči dopadům byrokratické zátěže mimořádně
zranitelné vzhledem ke své malé velikosti a omezeným lidským a finančním
zdrojům. Na základě toho akční
plán obsahuje závazek Komise navrhnout právní předpisy, jimiž budou
zrušeny zatěžující požadavky na úřední ověřování
veřejných listin, které musí malé a střední podniky předkládat
pro realizaci přeshraničního podnikání v rámci jednotného trhu. Tento závazek podporuje cíle strategie Evropa 2020
pro zaměstnanost a růst[12],
zejména pak zlepšení podnikatelského prostředí v Evropě. 
Všechny uvedené iniciativy přispívají k odhodlání EU
rozhodným způsobem překonat současnou finanční a
hospodářskou krizi.
Omezování byrokracie, zjednodušování postupů
přeshraničního používání a přijímání veřejných listin mezi
členskými státy, jakož i harmonizace souvisejících pravidel
přispívají ke všem opatřením, jejichž cílem je dosáhnout
vytvoření Evropy občanů a dobře fungujícího jednotného trhu
pro podniky EU. 
Dne 25. května 1987 členské státy přijaly bruselskou
úmluvu o zrušení legalizace listin mezi členskými státy Evropských
společenství. Uvedená úmluva však
nevstoupila v platnost, jelikož ji neratifikovaly všechny členské
státy, nicméně šest z nich ji prozatímně používá ve vzájemných
vztazích.
Bez ohledu na to by měl cíl EU stát se oblastí pokročilé
sociální a hospodářské integrace umožnit občanům a podnikům
plně požívat práv a svobod, které jim zajišťují Smlouvy a Listina
základních práv EU, a zjednodušit jejich každodenní život a podnikání
v rozsahu přesahujícím standardní úroveň, kterou stanoví
stávající nástroje unijního i mezinárodního práva. 
Tento návrh je jednou z hlavních iniciativ Evropského roku
občanů 2013[13]
a současně představuje hmatatelný příspěvek
k politice „Spravedlnost pro růst“. Návrh
se uvedenými akcemi, iniciativami a závazky Unie inspiruje a doplňuje je,
neboť podporuje občany a podniky Unie v oblasti plného požívání
klíčových práv souvisejících s občanstvím Unie a vnitřním
trhem. Přináší přidanou hodnotu tím,
že stanoví horizontální zásady pro používání a přijímání veřejných
listin mezi členskými státy, doplňuje stávající odvětvové právní
předpisy Unie v této oblasti, zaplňuje mezery v těch
oblastech, které v současnosti neupravuje právo Unie, a podporuje
iniciativy EU, které se zaměřují na zjednodušení života
občanů a podmínek pro podnikání hospodářských subjektů[14]. Paralelně tento návrh podporuje zásadu
vzájemné důvěry mezi orgány členských států, jelikož
zlepšuje jejich znalost veřejných listin jiných členských států,
a rovněž vytváří správní spolupráci mezi orgány. 
1.2         Odůvodnění a cíle
návrhu
Mobilita občanů Unie je realitou, již prokazuje zejména
skutečnost, že zhruba 12 milionů z nich studuje, pracuje či
žije v jiném členském státě, jehož nejsou státními
příslušníky. Tuto mobilitu usnadňují práva spojená
s občanstvím Evropské unie: zejména právo na volný pohyb a
v obecnější rovině pak právo na stejné zacházení, jakého se
dostává státním příslušníkům členského státu, v němž
občan pobývá. Tato práva prokazují hodnotu evropské integrace a podporují
její lepší pochopení.
Totéž platí i pro podniky EU, zejména pak pro malé a střední
podniky. Téměř polovina z nich je nějakým způsobem
zapojena do mezinárodních kontaktů a neméně významný počet
z nich pravidelně využívá svobod vnitřního trhu
prostřednictvím přeshraničních obchodních transakcí nebo
zákazníků v různých členských státech. 
Navzdory tomu, že právo na volný pohyb a pobyt, jakož i svobody
vnitřního trhu jsou pevně zakotveny v primárním právu Unie a
podrobně rozpracovány v právu sekundárním, zůstává i nadále propast
mezi stávající právní úpravou a skutečností, s níž se občané a
podniky setkávají ve chvíli, kdy chtějí uplatnit tato práva v praxi. 
Pokud v dnešní době občané a podniky v Unii
vykonávají své právo na volný pohyb nebo svobody vnitřního trhu,
například tím, že se rozhodnou pobývat či podnikat v jiném
členském státě, čelí řadě obtíží při podávání
potřebných veřejných listin příslušným orgánům a při
jejich přijímání daným členským státem ve srovnání se státními
příslušníky a podniky daného státu. Společným účelem
těchto listin je doložit skutečnosti zaznamenané určitým
orgánem. Ve většině případů se předkládají za
účelem získání přístupu k určitému právu či
službě nebo za účelem splnění určité povinnosti. I v
případě, kdy tyto listiny v zemi původu nepředstavují žádný
problém a jsou zcela v souladu s právními předpisy, musí
občané a podniky stále podstupovat nepřiměřené a
zatěžující správní formality, jimiž prokazují pravost těchto listin v
jiném členském státě. To je často zdrojem frustrace a
nespokojenosti a nepřispívá to k dosažení Evropy občanů.
Dotčenými správními formalitami jsou legalizace a apostila, jež
jsou požadovány pro ověření pravosti veřejných listin a
umožňují jejich použití mimo členský stát, v němž byly
vydány. Týkají se především ověření pravosti podpisu a
oprávněnosti osoby listinu podepsat. Dalšími formalitami, které slouží
v přeshraničním kontextu k podobnému účelu, jsou požadavky
na ověření kopií a překladů.
Legalizace a apostila jsou charakterizovány právním rámcem, který je
roztříštěný, neboť vychází z několika zdrojů: z
vnitrostátního práva, které se v jednotlivých státech výrazně liší; z
početných mezinárodních mnohostranných i dvoustranných úmluv,
ratifikovaných různým a vždy omezeným počtem zemí
a neposkytujících řešení potřebná pro volný pohyb evropských
občanů; a z roztříštěného práva EU, které se zabývá
jen některými aspekty všech relevantních otázek. To vede k
nedostatečné jasnosti a regulačnímu rámci, který evropským
občanům a podnikům neposkytuje takovou právní jistotu, jakou by
v situacích, jež mají na jejich každodenní život přímý dopad, potřebovali.
Všechny tyto vymezené formality vyžadují správní kroky a pojí se
s nimi určitá časová náročnost a poměrně
značné náklady, které se v jednotlivých členských státech také
významně liší. Ne vždy také zabraňují podvodům a padělání
veřejných listin. Lze je tudíž považovat za zastaralé a
nepřiměřené mechanismy zajišťování zamýšleného cíle, jímž
je právní jistota. Měly by být nalezeny účinnější,
bezpečnější a jednodušší mechanismy nebo systémy, které by umožnily
stmelit vzájemnou důvěru a podpořit užší spolupráci
členských států v rámci jednotného trhu, zejména v otázce
účinnější ochrany proti podvodům a padělání veřejných
listin.
Současné jazykové komplikace dále prohlubuje skutečnost, že
na úrovni Unie neexistují vícejazyčné standardní formuláře pro
veřejné listiny, které se mezi členskými státy nejčastěji
používají. 
Časová i finanční náročnost se týká i vnitrostátních
orgánů veřejné správy.
Pro shrnutí tedy lze uvést několik příčin problémů,
které odůvodňují potřebu opatření na úrovni EU: 
1.           zvýšená mobilita
občanů a podniků Unie v rámci EU, kteří čelí
vymezeným správním formalitám, jež jsou finančně i časově
náročné; 
2.           nepřímá diskriminace
státních příslušníků jiných členských států
v přeshraničním kontextu ve srovnání s vlastními státními
příslušníky;
3.           roztříštěný právní
rámec jak na úrovni EU, tak na mezinárodní úrovni, pokud jde o legalizaci,
apostilu a správní spolupráci;
4.           nedostatky stávajícího práva
EU i mezinárodního práva v oblasti pohybu veřejných listin.
Tyto příčiny podrobně analyzuje posouzení
dopadů, které návrh doprovází. 
Obecným cílem tohoto návrhu horizontální povahy je zjednodušit vymezené
správní formality, aby se usnadnil a posílil výkon práva občanů Unie
na volný pohyb v rámci EU a práva podniků na svobodu usazování a
svobodu poskytování služeb v rámci jednotného trhu, a současně s
tím prosazovat obecný zájem veřejné politiky, jímž je zajištění
pravosti veřejných listin.
Návrh se konkrétněji věnuje: 
·                        
omezení praktických obtíží způsobených
vymezenými správními formalitami, zejména omezení byrokracie, nákladů a prodlev,

·                        
snížení nákladů na překlady souvisejících
s volným pohybem veřejných listin v rámci EU,
·                        
zjednodušení roztříštěného právního rámce
upravujícího pohyb veřejných listin mezi členskými státy,
·                        
zajištění účinnější úrovně
odhalování podvodů a padělání veřejných listin,
·                        
vyloučení rizika diskriminace některých
občanů a podniků Unie.
Návrh racionalizuje pravidla a postupy, které
mezi sebou členské státy v současnosti uplatňují, pokud jde
o ověřování pravosti určitých veřejných listin, a
současně doplňuje stávající odvětvové právo Unie,
včetně pravidel týkajících se pohybu specifických veřejných
listin, tím, že ruší požadavek legalizace a apostily a zjednodušuje používání
kopií a překladů. Návrh se inspiruje stávajícím
odvětvovým právem Unie a příslušnými mezinárodními nástroji a
současně posiluje důvěru ve veřejné listiny vydané v
jiných členských státech. Návrh naproti tomu nemění
stávající odvětvové právo Unie, které obsahuje ustanovení o legalizaci,
podobné formalitě, jiných formalitách či správní spolupráci, nýbrž je
doplňuje. 
1.3         Oblast působnosti a právní účinky  
1.3.1 Oblast působnosti
Oblast působnosti tohoto návrhu zahrnuje veřejné listiny
vydané orgány členských států s formální důkazní hodnotou
týkající se narození, úmrtí, jména, manželství, registrovaného partnerství,
rodičovství, adopce, bydliště, občanství, státní
příslušnosti, nemovitosti, právního postavení a zastupování
společnosti nebo jiného podniku, práv duševního vlastnictví a neexistence
záznamu v trestním rejstříku. Z oblasti působnosti tohoto
návrhu jsou vyňaty listiny vystavené soukromými osobami a listiny vydané
orgány třetích zemí. 
1.3.2 Právní účinky
Tento návrh navazuje na zelenou knihu Komise z roku 2010, která se
týká správních formalit, jež slouží pro účely ověřování
veřejných listin mezi členskými státy. Zaměřuje se na
ověření pravosti veřejných listin, přičemž se
inspiruje stávajícím právem EU a příslušnými mezinárodními nástroji. Je
třeba zdůraznit, že návrh se nevěnuje otázce uznávání
účinků veřejných listin mezi členskými státy a ani nezavádí
plnou harmonizaci všech veřejných listin, které v členských státech
existují, nebo situací, v nichž je občané a podniky EU
v přeshraničním kontextu potřebují.
Vícejazyčné standardní formuláře Unie, které tento návrh
zavádí, nebudou mít právní účinky, pokud jde o uznání jejich obsahu
v členských státech, ve kterých budou předkládány. Těmito
standardními formuláři nebude dotčeno používání rovnocenných
veřejných listin vystavených orgány vydávajícího členského státu.
Při použití budou mít, pokud jde o pravost, stejnou formální důkazní
hodnotu jako rovnocenné vnitrostátní listiny. Jejich primárním účelem bude
snížení zbývajících požadavků na překlady, které musí občané a
podniky Unie splňovat.
2.           Výsledky
konzultací se zúčastněnými stranami a posouzení dopadů
Zejména v návaznosti na přijetí zelené knihy Komise proběhla
rozsáhlá konzultace se zúčastněnými stranami, členskými státy a
veřejností. Komise obdržela vysoký počet příspěvků od
členských států, vnitrostátních a mezinárodních profesních organizací
i od občanů. Jak je uvedeno výše, tento návrh se týká výhradně
první části zelené knihy s názvem „volný pohyb veřejných
listin“. Druhé části o „uznávání účinků dokladů
osvědčujících osobní stav“ se návrh nevěnuje.
Z příspěvků vyplývá, že většina členských
států a zúčastněných stran uvítala záměr Komise zrušit
správní formality související s ověřováním pravosti
veřejných listin. Zdůraznily však potřebu zavést doprovodná
ochranná opatření, jako například možnost ověřit pravost
veřejné listiny prostřednictvím posílené správní spolupráce
v rámci celé EU, aby se usnadnil přechod z nynějšího systému na
nový rámec, zajistila se právní jistota a omezily se podvody.
Komise i v roce 2012 pokračovala v setkáních a
konzultacích s významnými zúčastněnými stranami s cílem doplnit
a aktualizovat příspěvky k první části zelené knihy.
Setkání se zúčastnily mimo jiné Mezinárodní komise pro osobní stav (ICCS),
Haagská konference mezinárodního práva soukromého (HCCH), Rada notářů
Evropské unie (CNUE), Evropské sdružení matrikářů (EVS), Evropské
sdružení řemesel a malých a středních podniků (UEAMPE), Evropské
sdružení katastrálních úřadů (ELRA) a Mezinárodní sdružení leseb,
gayů, bisexuálů, transgender osob a intersexuálních osob (ILGA).
Setkání s odborníky z členských států se
uskutečnilo dne 27. září 2012 a hovořilo se na něm o
pracovním dokumentu obsahujícím hlavní prvky návrhu. Tyto prvky byly
předmětem další diskuse Komise s odborníky z několika
členských států.
Komise rovněž provedla podrobné posouzení dopadů, které návrh
doprovází. 
3.           Právní stránka návrhu
3.1         Shrnutí navrhovaných
opatření
Návrh stanoví přehledný soubor horizontálních pravidel, které
osvobozují veřejné listiny, jež spadají do jeho oblasti působnosti,
od legalizace nebo podobné formality (apostila). Dále stanoví zjednodušení
jiných formalit týkajících se přeshraničního přijímání
veřejných listin, zejména ověřených kopií a ověřených
překladů. V zájmu zajištění pravosti veřejných listin,
které se pohybují mezi členskými státy, návrh zavádí účinnou a bezpečnou
správní spolupráci založenou na systému pro výměnu informací o
vnitřním trhu (dále jen „systém IMI“) zřízeném nařízením
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 ze dne 25. října
2012[15].
Systém IMI obsahuje též funkci správy úložiště šablon veřejných
listin používaných v rámci jednotného trhu, které může v případě
neznámých listin sloužit jako první kontrolní bod. 
Návrh rovněž zavádí vícejazyčné standardní formuláře
Unie týkající se narození, úmrtí, manželství, registrovaného partnerství a
právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku. Za
účelem dalšího snížení zbývajících požadavků na překlady, které
musí občané a podniky EU splňovat, by bylo v budoucnu možné zavést
další vícejazyčné standardní formuláře Unie pro veřejné listiny
týkající se jména, rodičovství, adopce, bydliště, občanství a
státní příslušnosti, nemovitosti, práv duševního vlastnictví a neexistence
záznamu v trestním rejstříku. Vícejazyčné standardní
formuláře Unie by neměly být povinné, ale při použití mají stejnou
formální důkazní hodnotu jako podobné veřejné listiny vystavené
orgány vydávajícího členského státu. 
Hlavní rysy návrhu lze shrnout takto:
3.1.1      Předmět a oblast
působnosti (články 1 a 2)
Návrh podporuje volný pohyb občanů a společností nebo
jiných podniků tím, že u některých veřejných listin vydaných
orgány členských států upouští od provádění všech forem
legalizace nebo od podobných či jiných formalit souvisejících s jejich
přijetím v jiném členském státě při předložení
jeho orgánům. Rovněž stanoví zavedení vícejazyčných standardních
formulářů Unie týkajících se narození, úmrtí, manželství,
registrovaného partnerství a právního postavení a zastupování společnosti
nebo jiného podniku.
Návrh se vztahuje na veřejné listiny vydané orgány jednoho
členského státu, jež mají být předloženy orgánům jiného
členského státu. Nevěnuje se uznávání obsahu veřejných listin
vydaných orgány členských států. 
Návrh se týká situací, v nichž jsou vymezené veřejné listiny
v přeshraničním kontextu požadovány: i) veřejnými orgány
členských států nebo ii) subjekty členských států
pověřenými k vykonávání veřejných funkcí
prostřednictvím aktu nebo správního rozhodnutí.
3.1.2      Definice (článek 3)
Návrh obsahuje definice těchto pojmů: „veřejné
listiny“,„orgán“, „legalizace“, „podobná formalita“, „jiná formalita“ a
„ústřední orgán“. Stanoví zejména, že termínem „veřejné listiny“ se
rozumí pouze listiny vydané orgány členského státu s formální důkazní
hodnotou týkající se narození, úmrtí, jména, manželství a registrovaného
partnerství, rodičovství, adopce, bydliště, občanství a státní
příslušnosti, nemovitosti, právního postavení a zastupování
společnosti nebo jiného podniku, práv duševního vlastnictví a neexistence
záznamu v trestním rejstříku.
3.1.3      Osvobození od legalizace nebo
podobné formality (článek 4)
Podle tohoto návrhu je obecným pravidlem, že
veřejné listiny, které pocházejí z členských států a spadají do
oblasti působnosti tohoto návrhu, jsou při předkládání
orgánům jiných členských států osvobozeny od všech forem
legalizace či podobné formality stanovené Haagskou úmluvou z roku
1961 o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin.
3.1.4      Zjednodušení jiných formalit
(články 5 a 6)
Podle tohoto návrhu orgány nemohou požadovat
paralelní předložení originálu veřejné listiny a jeho
ověřené kopie vydaných orgány jiného členského státu. Orgány
musí také přijmout neověřenou kopii v případě, že
je společně s touto kopií předkládán originál, a
rovněž musí přijmout i ověření vydaná v jiných
členských státech.
Návrh předpokládá, že orgány by měly
přijímat neověřené překlady veřejných listin vydaných
orgány jiných členských států. Mají‑li orgány členského
státu v jednotlivých případech důvodnou pochybnost o správnosti
nebo kvalitě překladu veřejné listiny, která jim byla
předložena, mohou požadovat ověřený překlad dané listiny.
3.1.5      Žádost o informace
v případě důvodné pochybnosti (článek 7)
Návrh předpokládá, že pokud orgány členského státu,
v němž se veřejná listina nebo její ověřená kopie
předkládají, mají důvodné pochybnosti o jejich pravosti, které nelze
řešit jiným způsobem, především pokud jde o pravost podpisu,
oprávněnost osoby listinu podepsat nebo pravost pečeti nebo razítka,
mohou podat žádost o informace příslušným orgánům členského
státu, kde byly tyto listiny vydány. Pakliže příslušný vnitrostátní orgán
nemá přístup do systému pro výměnu informací o vnitřním trhu,
může požádat o informace ústřední orgán svého členského státu
postupem stanoveným tímto členským státem. Jestliže ústřední orgán
není na takovou žádost schopen poskytnout odpověď, předá ji
ústřednímu orgánu členského státu, kde byla listina vydána. Dožádané
orgány by měly na takové žádosti odpovědět v co nejkratší
době, která by neměla přesáhnout maximální lhůtu jeden
měsíc.
3.1.6      Správní spolupráce
(články 8, 9 a 10)
Návrh stanoví, že systém pro výměnu
informací o vnitřním trhu by se měl využívat pro účely žádostí o
informace v případě důvodné pochybnosti o pravosti
veřejných listin a o jejich ověřených kopiích. Systém pro
výměnu informací o vnitřním trhu je softwarová aplikace
přístupná prostřednictvím internetu, kterou vyvinula Komise ve
spolupráci s členskými státy s cílem pomoci členským státům
při praktickém provádění požadavků na výměnu informací
stanovených v aktech Unie, jako například v tomto nařízení. Ve
svém úložišti umožňuje shromažďovat šablony vnitrostátních
veřejných listin, což vedle jazykového aspektu pomůže orgánům
také tím, že se seznámí s listinami jiných členských států. 
Návrh dále obsahuje podrobná pravidla týkající
se určení, funkcí a setkávání ústředních orgánů. Ústřední
orgány mimo jiné poskytují a pravidelně aktualizují osvědčené
postupy pro předcházení podvodům s veřejnými listinami.
3.1.7      Vícejazyčné standardní
formuláře Unie (články 11, 12, 13, 14 a 15)
Návrh zavádí vícejazyčné standardní
formuláře Unie ve všech úředních jazycích, které se týkají narození,
úmrtí, manželství, registrovaného partnerství a právního postavení a
zastupování společnosti nebo jiného podniku a jsou obsaženy
v přílohách I, II, III, IV a V tohoto návrhu. Vícejazyčné
standardní formuláře Unie budou dostupné občanům a
společnostem nebo jiným podnikům paralelně s vnitrostátními
veřejnými listinami jako jejich dobrovolná alternativa a budou mít stejnou
formální důkazní hodnotu jako podobné veřejné listiny vydané orgány
vydávajícího členského státu. Pakliže byl vícejazyčný standardní
formulář Unie pro konkrétní veřejnou listinu zaveden, musí orgány
členského státu takový formulář na požádání vydat v
případě, že rovnocenná veřejná listina v daném členském
státě existuje. Otázka, které orgány formuláře vydávají, spadá do
kompetence vnitrostátního práva jednotlivých členských států.
Formulář musí být vydáván za stejných podmínek (např. v oblasti
poplatků) jako rovnocenná veřejná listina, která v daném
členském státě existuje. Tyto standardní formuláře nemají právní
účinky, pokud jde o uznání jejich obsahu v členských státech, ve
kterých budou předkládány.
Vzhledem ke stále většímu využívání
moderních komunikačních technologií v oblasti veřejných listin
Komise vytvoří elektronické verze vícejazyčných standardních
formulářů Unie nebo jiné formáty vhodné pro elektronickou výměnu
a podpoří členské státy v jejich zpřístupnění
občanům a společnostem nebo jiným podnikům v Unii.
Komise ve spolupráci s ústředními orgány
členských států vytvoří podrobné pokyny pro vydávání
vícejazyčných standardních formulářů Unie.
3.1.8      Vztah k jiným nástrojům
(články 16, 17 a 18)
Návrhem není dotčeno uplatňování
práva Unie, které obsahuje ustanovení o legalizaci, podobné formalitě
či jiných formalitách, ani uplatňování práva Unie o elektronických
podpisech a elektronické identifikaci. A konečně tímto návrhem není
dotčeno používání jiných systémů správní spolupráce zřízených
právem Unie, které stanoví výměnu informací mezi členskými státy ve
specifických oblastech (např. systém CCN/CSI v daňové a celní
oblasti).
3.1.9      Přezkum (článek 21)
Jednou za tři roky by Komise měla
zhodnotit používání nařízení a připravit zprávu doprovázenou návrhy
na změny. V této souvislosti by Komise měla zejména zvážit, zda
by měla být oblast působnosti nařízení rozšířena na další
kategorie veřejných listin. Komise by rovněž měla zvážit
přínos návrhu dalších vícejazyčných standardních formulářů
Unie pro veřejné listiny týkající se jména, rodičovství, adopce,
bydliště, občanství a státní příslušnosti, nemovitosti, práv
duševního vlastnictví a neexistence záznamu v trestním rejstříku nebo
kategorií, jež by spadaly do případné rozšířené oblasti
působnosti.
3.2         Právní
základ
Tento návrh se zakládá na čl. 21 odst. 2
SFEU, který opravňuje Evropský parlament a Radu přijímat
předpisy k usnadnění výkonu práv občanů Unie svobodně
se pohybovat a pobývat na území členských států s výhradou omezení a
podmínek stanovených ve Smlouvách a v opatřeních přijatých
k jejich provedení. Správní překážky přeshraničního
používání a přijímání veřejných listin mají přímý dopad na volný
pohyb občanů. Odstranění těchto překážek by tudíž
usnadnilo výkon volného pohybu občanů, jak stanoví čl. 21 odst.
2 SFEU. 
Tento článek je spojen s čl. 114
odst. 1 SFEU, který opravňuje Evropský parlament a Radu přijímat
opatření ke sbližování ustanovení, jejichž účelem je vytvoření a
fungování vnitřního trhu. Správní překážky přeshraničního
používání a přijímání veřejných listin mají přímý dopad na plné
požívání svobod vnitřního trhu ze strany podniků EU, které jsou
popsány v čl. 26 odst. 2 SFEU a na něž odkazuje čl. 114 odst. 1
SFEU. Článek je proto vhodným doplňkovým právním základem, který se
vztahuje na veřejné listiny používané podniky EU
v přeshraničním kontextu v rámci vnitřního trhu.
Opatření stanovená čl. 21 odst. 2 a
čl. 114 odst. 1 SFEU se přijímají řádným legislativním postupem
stanoveným v článku 294 SFEU a, pokud jde o opatření stanovená
podle čl. 114 odst. 1 SFEU, po konzultaci s Hospodářským a sociálním
výborem.
Vzhledem k určeným problémům i
cílům se nejvhodnější právní formou návrhu zdá být nařízení. 
3.3         Subsidiarita
a proporcionalita
3.3.1.     Zásada subsidiarity
Tento návrh je v souladu se požadavky v
oblasti subsidiarity.
Problémy uvedené výše a v posouzení dopadů
připojeném k tomuto návrhu mají zřejmý přeshraniční
rozměr a nelze je vzhledem k jejich charakteru řádně
vyřešit na úrovni členských států. Jakákoli jednostranná
opatření členských států by se vzdalovala cíli, jímž je právní
jistota a předvídatelnost z pohledu občanů a hospodářských
subjektů, a dále by zvyšovala stávající právní nejednotnost. Členské
státy rovněž nejsou schopny nabídnout účinná řešení
souvisejících problémů vzhledem k jejich evropskému rozměru.
Opatření na úrovni EU by pomohla občanům a podnikům Unie
používat různé kategorie veřejných listin
v přeshraničním kontextu bez nepřiměřených a
zatěžujících správních formalit. Opatření na úrovni EU by
s ohledem na tyto důvody zajistilo vyšší efektivnost. Přijetí
přímo použitelného zjednodušujícího opatření obsahujícího
horizontální zásady v oblasti volného pohybu veřejných listin mezi
členskými státy a zavedení vícejazyčných standardních
formulářů Unie demonstrují jasnou přidanou hodnotu takového
opatření. 
3.3.2.     Zásada
proporcionality
Návrh je v souladu
se zásadou proporcionality, neboť se striktně omezuje na to, co je
nezbytné pro dosažení jeho cílů. Nesnaží se harmonizovat veřejné
listiny členských států ani pravidla upravující jejich pohyb v rámci
EU. Návrh se zaměřuje pouze na zrušení nebo zjednodušení vymezených
správních formalit a na nezbytné doplňující prvky, které umožní
ověření pravosti veřejných listin v případě
důvodné pochybnosti. 
Připojené
posouzení dopadů ukazuje, že přínos klíčových prvků tohoto
návrhu převažuje nad náklady a že navrhovaná opatření jsou
přiměřená.
3.4         Dopad
na základní práva
Podle Strategie účinného uplatňování
Listiny základních práv Evropskou unií[16] Komise zajistila, aby návrh byl
v souladu s právy stanovenými v Listině a, co je
důležitější, aby jejich uplatňování dále podporoval.
V tomto ohledu návrh zejména:
·                        
řeší nepřímou diskriminaci státních
příslušníků jiných členských států ve srovnání s vlastními
státními příslušníky, neboť u veřejných listin pocházejících z
jiných členských států by se již nevyžadovaly další správní formality
ve srovnání s identickými nebo rovnocennými „domácími“ listinami, které vlastní
státní příslušníci používají častěji (článek 18 SFEU), 
·                        
podporuje právo volně se pohybovat a pobývat
na území členských států, hledat zaměstnání, usadit se a
poskytovat služby nebo podnikat v jiném členském státě (články
45, 15 a 16 Listiny), 
·                        
kladně ovlivňuje právo na respektování
soukromého a rodinného života, právo uzavřít manželství a založit rodinu,
právo na vlastnictví, jakož i práva dítěte (články 7, 9, 17 a 24
Listiny). 
Komise
rovněž ověřila, že návrh je plně v souladu s článkem 8
Listiny, který zaručuje právo na ochranu osobních údajů, zejména
pokud jde o výměnu a předávání údajů v rámci navrhované správní
spolupráce založené na systému pro výměnu informací o vnitřním trhu.
Posouzení základních práv je podrobně
popsáno v posouzení dopadů, které tento návrh doprovází.
4.           ROZPOČTOVÉ
DŮSLEDKY 
4.1.        Dopad
na rozpočet
Očekává se, že rozpočtu EU se budou týkat pouze nízké náklady
související se školicí činností a setkáními. Systém pro výměnu
informací o vnitřním trhu je pružný, může se přizpůsobit
jakékoli vnitrostátní správní struktuře (centralizované, plně
decentralizované i jakémukoli mezistupni) a jeho používáním nevznikají
členským státům žádné náklady na IT. Systém pro výměnu informací
o vnitřním trhu v současné době využívá přibližně
13 000 registrovaných uživatelů v několika legislativních
oblastech (odborné kvalifikace, služby, řešení případů v rámci
systému SOLVIT, vysílání pracovníků, peníze na cestě a práva
pacientů). Zavedení nového modulu systému IMI za účelem podpory
správní spolupráce, které předpokládá tento návrh, nebude vyžadovat žádné
nové náklady a lze jej pokrýt obecnými pracovními postupy, které již byly
vyvinuty (např. vývoj softwaru, překladové funkce, údržba systému,
služby spojené s podporou atd.) V důsledku toho nebude zapotřebí
vytvořit pro veřejné listiny nový zvláštní server. 
Přidání nových uživatelů do systému pro výměnu informací
o vnitřním trhu po dni použitelnosti tohoto nařízení by bylo možné
provést v rámci kapacity stávající infrastruktury systému IMI. Případné
náklady na školení vyplývající z tohoto návrhu budou pokryty
prostřednictvím modelu sdílení nákladů, který bude zahrnovat
příspěvek GŘ pro spravedlnost Komise. Odhaduje se, že celkové
jednorázové náklady na nezbytné školicí činnosti v oblasti systému pro
výměnu informací o vnitřním trhu, které souvisí výhradně s tímto
návrhem, by se pohybovaly kolem 50 000 EUR. 
4.2.        Zjednodušení
Zjednodušení vymezených správních formalit by významně usnadnilo
život občanů a podniků Unie (zejména MSP) při používání
veřejných listin v situacích s přeshraničním kontextem. 
Návrh představuje zjednodušující
opatření horizontální povahy. Zrušení nepřiměřených a
zatěžujících správních formalit sloužících k ověření
pravosti různých veřejných listin usnadní a podpoří výkon práva
občanů Unie na volný pohyb v rámci EU a práva podniků
(zejména MSP) na svobodu usazování a svobodu poskytování služeb v rámci
vnitřního trhu. 
Správní spolupráce založená na systému pro
výměnu informací o vnitřním trhu podpoří žádosti o informace v
případech důvodné pochybnosti a provádění nových pravidel.
Orgány budou mít prospěch z existujících funkcí systému,
včetně mnohojazyčného systému pro komunikaci, již přeložených
a standardních otázek a odpovědí, jakož i z úložiště šablon
veřejných listin používaných v rámci vnitřního trhu.
Elektronická výměna informací a dokumentů umožní účinnou a
bezpečnou výměnu elektronických verzí veřejných listin. 
A konečně vícejazyčné standardní formuláře Unie
týkající se narození, úmrtí, manželství, registrovaného partnerství a právního
postavení společnosti sníží zbývající požadavky na překlady, které
musí občané a podniky Unie splňovat, což bude mít kladný dopad na
přeshraniční používání dotčených listin. Tento pozitivní vliv
lze v budoucnu ještě posílit případným zavedením podobných
vícejazyčných standardních formulářů Unie i pro další
veřejné listiny, které občané a podniky Unie často používají.
4.3.        Soulad
s ostatními politikami Unie
Tento návrh je součástí snah Komise odstranit překážky, jimž
v každodenním životě čelí občané Unie při výkonu práv,
která jim uděluje právo Unie, jak uvádí zpráva o občanství EU za rok
2010, a současně usnadnit přeshraniční činnost
podniků EU (zejména MSP) v rámci vnitřního trhu.
2013/0119 (COD)
Návrh
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A
RADY
o podpoře volného pohybu
občanů a podniků zjednodušením přijímání některých
veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení
(EU) č. 1024/2012 
EVROPSKÝ
PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 21 odst. 2 a čl. 114
odst. 1 této smlouvy, 
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu
vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Hospodářského
a sociálního výboru[17],

v souladu s řádným legislativním
postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Unie si stanovila za cíl
zachovávat a rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a práva bez
vnitřních hranic, ve kterém je zajištěn volný pohyb osob. Unie si
rovněž stanovila za cíl vytvoření a zajištění fungování
vnitřního trhu. Aby občané a společnosti nebo jiné podniky
v Unii mohli požívat svého práva na volný pohyb v rámci
vnitřního trhu, měla by Unie přijmout konkrétní opatření,
která zjednoduší stávající správní formality spojené
s přeshraničním přijímáním některých veřejných
listin.
(2)       Legalizace a apostila jsou
správní formality, které musí být v současnosti splněny, aby
bylo možné veřejnou listinu vydanou v jednom členském státě
použít pro úřední účely v jiném členském státě.
(3)       Jedná se o zastaralé a
nepřiměřené mechanismy ověřování pravosti
veřejných listin. Je třeba zavést jednodušší rámec.
Současně by měl být k dispozici účinnější mechanismus
pro správní spolupráci mezi členskými státy v případech, kdy existuje
důvodná pochybnost o pravosti veřejné listiny. Tento mechanismus by
měl posílit vzájemnou důvěru mezi členskými státy v rámci
vnitřního trhu. 
(4)       Ověřování
veřejných listin mezi členskými státy upravují různé mezinárodní
úmluvy a dohody. Tyto úmluvy a dohody předcházely vytvoření správní a
justiční spolupráce na úrovni Unie, včetně přijetí
nástrojů odvětvového práva Unie, které se věnují záležitostem
přeshraničního přijímání specifických veřejných listin.
Požadavky, které tyto nástroje ukládají, mohou být pro občany a
společnosti nebo jiné podniky v každém případě zatěžující a
nepřináší uspokojivá řešení v oblasti jednoduššího
přijímání veřejných listin mezi členskými státy.
(5)       Oblast působnosti tohoto
nařízení by měla zahrnovat veřejné listiny vystavené orgány
členských států s formální důkazní hodnotu týkající se narození,
úmrtí, jména, manželství či registrovaného partnerství, rodičovství,
adopce, bydliště, občanství, státní příslušnosti, nemovitosti,
právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného podniku, práv
duševního vlastnictví a neexistence záznamu v trestním rejstříku.
Zjednodušení přijímání těchto kategorií veřejných listin mezi
členskými státy by mělo mít hmatatelný přínos pro občany a
společnosti nebo jiné podniky v Unii. Listiny vystavené soukromými osobami
by vzhledem k jejich odlišné právní povaze měly být z oblasti
působnosti tohoto nařízení vyňaty. Listiny vystavené orgány
třetích zemí by měly rovněž spadat mimo oblast působnosti
tohoto nařízení.
(6)       Cílem tohoto nařízení
není měnit hmotné právo členských států týkající se narození,
úmrtí, jména, manželství, registrovaného partnerství, rodičovství, adopce,
bydliště, občanství nebo státní příslušnosti, nemovitosti, právního
postavení společnosti nebo jiného podniku, práv duševního vlastnictví nebo
neexistence záznamu v trestním rejstříku.
(7)       V zájmu podpory volného
pohybu občanů a společností nebo jiných podniků v Unii
by měly být vymezené kategorie veřejných listin osvobozeny od všech
forem legalizace či podobné formality. 
(8)       Jiné formality týkající se
přeshraničního pohybu veřejných listin, jmenovitě požadavek
na ověřené kopie a ověřené překlady, by měly být
rovněž zjednodušeny, aby se dále usnadnilo přijímání veřejných
listin mezi členskými státy. 
(9)       Měla by být zavedena
vhodná ochranná opatření proti podvodům a padělání
veřejných listin, které se pohybují mezi členskými státy. 
(10)     V zájmu rychlé a bezpečné
přeshraniční výměny informací a usnadnění vzájemné pomoci
by toto nařízení mělo zavést správní spolupráci mezi orgány
určenými členskými státy. Tato správní spolupráce by měla být
založena na systému pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen
„systém IMI“) zřízeném nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012
ze dne 25. října 2012[18].
(11)     Nařízení (EU) č.
1024/2012 by tudíž mělo být změněno, aby bylo toto nařízení
doplněno do seznamu ustanovení, která jsou prováděna
prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu. 
(12)     Orgány členských
států, jimž jsou veřejná listina nebo její ověřená kopie
předloženy, by měly mít možnost podat žádost o informace
příslušným orgánům členského státu, kde byly tyto listiny
vydány, a to buď přímo prostřednictvím systému pro výměnu
informací o vnitřním trhu, nebo prostřednictvím ústředního
orgánu svého členského státu, pakliže mají o pravosti těchto listin
důvodnou pochybnost. Stejnou možnost by měly mít subjekty
oprávněné k vykonávání veřejných funkcí prostřednictvím
aktu nebo správního rozhodnutí. Dožádané orgány by měly na takové žádosti
odpovědět v co nejkratší době a v každém
případě nejpozději do jednoho měsíce. Jestliže
odpověď dožádaných orgánů nepotvrdí pravost veřejné listiny
nebo její ověřené kopie, neměl by mít dožadující orgán povinnost
je přijmout.
(13)     Orgány by měly mít
prospěch z dostupných funkcí systému IMI, včetně
poskytnutého mnohojazyčného systému pro komunikaci, používání již
přeložených a standardních otázek a odpovědí, jakož i
z úložiště šablon veřejných listin používaných v rámci
vnitřního trhu.
(14)     Ústřední orgány
členských států by měly poskytovat pomoc v oblasti žádostí
o informace, zejména by měly takové žádosti předávat a přijímat
a v souvislosti s těmito žádostmi podávat veškeré potřebné
informace. 
(15)     Ústřední orgány by
měly přijmout veškerá další opatření nezbytná pro snazší
používání tohoto nařízení, zejména by se měly účastnit
výměny osvědčených postupů v oblasti přijímání
veřejných listin mezi členskými státy, poskytovat a pravidelně
aktualizovat osvědčené postupy pro předcházení podvodům
s veřejnými listinami a pro podporu používání elektronických verzí
veřejných listin. Rovněž by měly zavést šablony vnitrostátních
veřejných listin prostřednictvím úložiště v systému pro
výměnu informací o vnitřním trhu. Pro tento účel by se měla
používat Evropská soudní síť pro občanské a obchodní věci,
vytvořená rozhodnutím 2001/470/ES[19]. 
(16)     Vícejazyčné standardní
formuláře Unie by měly být zavedeny ve všech úředních jazycích
Unie v případě veřejných listin týkajících se narození,
úmrtí, manželství, registrovaného partnerství a právního postavení a
zastupování společnosti nebo jiného podniku, aby se předešlo tomu, že
občané a společnosti nebo jiné podniky v Unii budou muset
dodávat překlady v případech, kdy by to jinak bylo vyžadováno. 
(17)     Vícejazyčné standardní
formuláře Unie by se měly vydávat na základě žádosti
občanům a společnostem nebo jiným podnikům, kteří mají
nárok na získání rovnocenných veřejných listin, které existují ve
vydávajícím členském státě, a to za stejných podmínek. Standardní
formuláře by měly mít stejnou formální důkazní hodnotu jako
rovnocenné veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského
státu, přičemž občané a společnosti nebo jiné podniky v
Unii by se mohli libovolně rozhodnout, zda použijí je nebo rovnocenné
vnitrostátní listiny. Vícejazyčné standardní formuláře Unie by
neměly mít právní účinky, pokud jde o uznání jejich obsahu
v členských státech, ve kterých jsou předkládány. Komise by
měla vytvořit podrobné pokyny pro jejich používání a za tím účelem
sdruží ústřední orgány.
(18)     Aby bylo umožněno použití
moderních komunikačních technologií, měla by Komise vytvořit
elektronické verze vícejazyčných standardních formulářů Unie
nebo jiné formáty vhodné pro elektronické výměny. 
(19)     Vztah mezi tímto
nařízením a stávajícím právem Unie by měl být vyjasněn.
V tomto ohledu by tímto nařízením nemělo být dotčeno
uplatňování práva Unie, které obsahuje ustanovení o legalizaci, podobné
formalitě či jiných formalitách, nýbrž by jím mělo být
doplněno. Tímto nařízením by rovněž nemělo být dotčeno
uplatňování práva Unie o elektronických podpisech a elektronické
identifikaci. A konečně by tímto nařízením nemělo být
dotčeno používání jiných systémů správní spolupráce zřízených
právem Unie, které stanoví výměnu informací mezi členskými státy ve
specifických oblastech. Toto nařízení lze uplatňovat v
součinnosti s takovými specifickými systémy.
(20)     Soulad s obecnými cíli tohoto
nařízení vyžaduje, aby se mezi členskými státy používalo
přednostně před dvoustrannými nebo mnohostrannými úmluvami,
jichž jsou členské státy smluvními stranami a které se týkají záležitostí
obsažených v tomto nařízení.
(21)     V zájmu snazšího
uplatňování tohoto nařízení by členské státy měly Komisi
poskytnout kontaktní údaje svých ústředních orgánů. Uvedené informace
by měly být zveřejněny zejména prostřednictvím Evropské
soudní sítě pro občanské a obchodní věci. 
(22)     Toto nařízení respektuje
základní práva a dodržuje zásady uznané v Listině základních práv Evropské
unie, zejména právo na respektování soukromého a rodinného života (článek
7), právo na ochranu osobních údajů (článek 8), právo uzavřít
manželství a založit rodinu (článek 9), právo svobodné volby povolání a
právo pracovat (článek 15), svobodu podnikání (článek 16) a volný
pohyb a pobyt (článek 45). Toto nařízení by mělo být
uplatňováno v souladu s uvedenými právy a zásadami.
(23)     Směrnice Evropského
parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických
osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu
těchto údajů[20]
upravuje zpracování osobních údajů prováděné v členských státech
v souvislosti s tímto nařízením a pod dohledem nezávislých veřejných
orgánů určených členskými státy. Jakákoli výměna nebo
přenos informací a dokumentů prováděné orgány členských
států by měly být v souladu se směrnicí 95/46/ES. Dále
by takovéto výměny a přenosy měly sloužit orgánům ke
specifickému účelu ověření pravosti veřejných listin
prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu, a
to pouze v oblasti jejich pravomocí v každém jednotlivém případě.
(24)     Jelikož cílů tohoto
nařízení nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských
států a lze jich lépe dosáhnout na úrovni Unie, může Unie
přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v
článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality
stanovenou v uvedeném článku toto nařízení nepřekračuje
rámec toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle,
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
Kapitola I
Předmět, oblast působnosti a definice
Článek 1
Předmět 
Toto nařízení stanoví osvobození
od legalizace nebo podobné formality a zjednodušení jiných formalit
týkajících se přijímání určitých veřejných listin vydaných
orgány členských států. 
Rovněž zavádí vícejazyčné standardní
formuláře Unie týkající se narození, úmrtí, manželství, registrovaného
partnerství a právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného
podniku. 
Článek 2
Oblast působnosti 
1.           Toto nařízení se
vztahuje na přijímání veřejných listin, které mají být
předloženy orgánům jiného členského státu.
2.           Toto nařízení se
nevztahuje na uznávání obsahu veřejných listin vydaných orgány jiných
členských států.
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1)           „veřejnými listinami“ listiny
vydané orgány členského státu s formální důkazní hodnotou
týkající se:
a)       narození; 
b)      úmrtí; 
c)       jména; 
d)      manželství a registrovaného partnerství;
e)       rodičovství;
f)       adopce;
g)       bydliště;
h)       občanství a státní
příslušnosti;
i)        nemovitosti;
j)       právního postavení a zastupování
společnosti nebo jiného podniku;
k)      práv duševního vlastnictví;
l)        neexistence záznamu v trestním
rejstříku; 
2)           „orgánem“ veřejný orgán
členského státu nebo subjekt oprávněný k vykonávání
veřejných funkcí prostřednictvím aktu nebo správního rozhodnutí; 
3)           „legalizací“ formální postup
ověření pravosti podpisu osoby zastávající veřejný úřad,
oprávněnosti osoby listinu podepsat, a jestliže je to třeba, pravosti
pečeti nebo razítka, jimiž je listina opatřena; 
4)           „podobnou formalitou“ doplnění
doložky stanovené Haagskou úmluvou z roku 1961 o zrušení požadavku
ověřování cizích veřejných listin
5)           „jinou formalitou“ vydání
ověřených kopií a ověřených překladů
veřejných listin;
6)           „ústředním orgánem“ orgán,
který byl členským státem určen v souladu s článkem 9
k plnění funkcí týkajících se uplatňování tohoto nařízení. 
Kapitola
II
Osvobození od legalizace,
zjednodušení
jiných formalit a žádosti o informace
Článek 4
Osvobození od legalizace a podobné formality 
Veřejné listiny se osvobodí od všech
forem legalizace a podobné formality. 
Článek 5
Ověřené kopie a originály veřejných listin
1.           Orgány nesmí požadovat
paralelní předložení originálu veřejné listiny a její
ověřené kopie vydaných orgány jiných členských států. 
2.           Pokud se originál
veřejné listiny vydané orgány jednoho členského státu předkládá
společně s jeho kopií, orgány jiného členského státu
přijmou takovou kopii bez ověření.
3.           Orgány přijmou
ověřené kopie, které byly vydány v jiných členských
státech. 
Článek 6
Neověřené překlady
1.           Orgány přijmou
neověřené překlady veřejných listin vydaných orgány jiných
členských států. 
2.           Má‑li orgán
v jednotlivých případech důvodnou pochybnost o správnosti nebo
kvalitě překladu veřejné listiny, který mu byl předložen,
může požadovat ověřený překlad dané veřejné listiny.
Orgán v takovém případě přijme ověřené
překlady vyhotovené v jiných členských státech. 
Článek 7
Žádost o informace v případě důvodné pochybnosti 
1.           Pokud mají orgány
členského státu, v němž se veřejná listina nebo její
ověřená kopie předkládají, důvodnou pochybnost o jejich
pravosti, kterou nelze řešit jiným způsobem, mohou podat žádost o
informace příslušným orgánům členského státu, kde byly tyto
listiny vydány, a to buď přímo prostřednictvím systému pro
výměnu informací o vnitřním trhu uvedeného v článku 8, nebo
prostřednictvím ústředního orgánu svého členského státu. 
2.           Důvodná pochybnost
uvedená v odstavci 1 se může týkat zejména: 
a)      pravosti podpisu; 
b)      oprávněnosti osoby listinu podepsat;

c)      pravosti pečeti nebo razítka. 
3.           Žádosti o informace musí u
každého případu udávat odůvodnění. Uvedené odůvodnění
se musí přímo vztahovat k okolnostem daného případu a nesmí se
zakládat na obecných úvahách.
4.           K žádosti o informace se
přiloží naskenovaná kopie dotčené veřejné listiny nebo její
ověřené kopie. Žádosti a veškeré odpovědi na tyto žádosti nesmí
podléhat žádné dani, dávce ani poplatku.
5.           Orgány na takové žádosti
odpoví v co nejkratší době a v každém případě
nejpozději do jednoho měsíce.
6.           Jestliže orgány v
odpovědi na žádost o informace nepotvrdí pravost veřejné listiny nebo
její ověřené kopie, nemá dožadující orgán povinnost je přijmout.
Kapitola
III
Správní spolupráce
Článek 8
Systém pro výměnu informací o vnitřním trhu
Pro účely článku 7 se použije systém
pro výměnu informací o vnitřním trhu zřízený nařízením (EU)
č. 1024/2012. 
Článek 9
Určení ústředních orgánů
1.           Každý členský stát
určí alespoň jeden ústřední orgán.
2.           Pokud členský stát
určil více než jeden ústřední orgán, stanoví ústřední orgán,
kterému může být zasílána veškerá komunikace k předání
příslušnému ústřednímu orgánu v tomto členském státě. 
3.           Určení jednoho nebo více
ústředních orgánů a jejich kontaktní údaje sdělí každý
členský stát Komisi v souladu s článkem 20. 
Článek 10
Funkce ústředních orgánů
1.           Ústřední orgány
poskytnou pomoc v souvislosti s žádostmi o informace podle
článku 7, a zejména:
a)      předají a přijmou takové
žádosti;
b)      podají v souvislosti
s těmito žádostmi veškeré potřebné informace.
2.           Ústřední orgány
přijmou veškerá další opatření nezbytná pro snazší používání tohoto
nařízení, a zejména: 
a)      se zúčastní výměny
osvědčených postupů v oblasti přijímání veřejných
listin mezi členskými státy;
b)      poskytnou a pravidelně aktualizují
osvědčené postupy pro předcházení podvodům
s veřejnými listinami, ověřenými kopiemi a
ověřenými překlady; 
c)      poskytnou a pravidelně aktualizují
osvědčené postupy pro podporu používání elektronických verzí
veřejných listin;
d)      zavedou šablony veřejných listin
prostřednictvím úložiště v systému pro výměnu informací o
vnitřním trhu. 
3.           Pro účely odstavce 2 se
použije Evropská soudní síť pro občanské a obchodní věci,
vytvořená rozhodnutím 2001/470/ES. 
Kapitola
IV
Vícejazyčné standardní formuláře Unie 
Článek 11
Vícejazyčné standardní formuláře Unie týkající se narození, úmrtí,
manželství, registrovaného partnerství a právního postavení a zastupování
společnosti nebo jiného podniku 
Tímto se zavádí vícejazyčné standardní
formuláře Unie týkající se narození, úmrtí, manželství, registrovaného
partnerství a právního postavení a zastupování společnosti nebo jiného
podniku. 
Uvedené vícejazyčné standardní
formuláře Unie jsou stanoveny v přílohách.
Článek 12
Vydávání vícejazyčných standardních formulářů Unie
1.           Vícejazyčné standardní
formuláře Unie zpřístupní orgány členského státu
občanům a společnostem nebo jiným podnikům jako alternativu
rovnocenných veřejných listin, které v daném členském státě
existují.
2.           Vícejazyčné standardní
formuláře Unie se vydávají na základě žádosti občanům a
společnostem nebo jiným podnikům, kteří mají nárok na získání
rovnocenných veřejných listin, které existují ve vydávajícím členském
státě, a to za stejných podmínek. 
3.           Orgány členského státu
vydají vícejazyčný standardní formulář za podmínky, že
v uvedeném členském státě existuje rovnocenná veřejná
listina. Vícejazyčné standardní formuláře Unie se vydávají bez ohledu
na název, který rovnocenné veřejné listiny v uvedeném členském
státě nesou. 
4.           Vícejazyčné standardní
formuláře Unie se opatří datem jejich vydání, jakož i podpisem a
pečetí vydávajícího orgánu.
Článek 13
Pokyny pro používání vícejazyčných standardních formulářů Unie 
Komise vytvoří podrobné pokyny pro
používání vícejazyčných standardních formulářů Unie a za tím
účelem sdruží ústřední orgány způsobem uvedeným
v článku 10.
Článek
14
Elektronické
verze vícejazyčných standardních formulářů Unie
Komise vytvoří elektronické verze vícejazyčných
standardních formulářů Unie nebo jiné formáty vhodné pro elektronické
výměny. 
Článek 15
Použití a přijímání vícejazyčných standardních formulářů
Unie
1.           Vícejazyčné standardní
formuláře Unie mají stejnou formální důkazní hodnotu jako rovnocenné
veřejné listiny vystavené orgány vydávajícího členského státu.
2.           Bez ohledu na odstavec 1
nemají vícejazyčné standardní formuláře Unie právní účinky,
pokud jde o uznání jejich obsahu, jsou‑li předkládány v jiném
členském státě, než ve kterém byly vydány.
3.           Orgány členských
států, v nichž jsou vícejazyčné standardní formuláře Unie
předkládány, je přijmou bez legalizace nebo podobné formality. 
4.           Použití vícejazyčných
standardních formulářů Unie není povinné a není jím dotčeno
použití rovnocenných veřejných listin vystavených orgány vydávajícího
členského státu nebo jiných veřejných listin či důkazních
prostředků.
Kapitola
V
Vztah k jiným nástrojům
Článek 16
Vztah k jiným ustanovením práva Unie
1.           Tímto nařízením není
dotčeno uplatňování práva Unie, které obsahuje ustanovení o
legalizaci, podobné formalitě či jiných formalitách, nýbrž jím je
doplněno.
2.           Tímto nařízením
rovněž není dotčeno uplatňování práva Unie o elektronických
podpisech a elektronické identifikaci. 
3.           Tímto nařízením není
dotčeno používání jiných systémů správní spolupráce zřízených
právem Unie, které stanoví výměnu informací mezi členskými státy ve
specifických oblastech.
Článek 17
Změna nařízení (EU) č. 1024/2012
V příloze nařízení (EU) č.
1024/2012 se doplňuje nový bod 6, který zní: 
„6. Nařízení (EU) č. …* Nařízení
Evropského parlamentu a Rady o podpoře volného pohybu občanů a
podniků zjednodušením některých veřejných listin v Evropské
unii a o změně nařízení (EU) č. 1024/2012:
článek 7.“
_____________
*          Úř. věst. L .., …, s. .“
Článek 18
Vztah ke stávajícím mezinárodním úmluvám
1.           Tímto nařízením není
dotčeno uplatňování mezinárodních úmluv, jejichž smluvními stranami
je v okamžiku přijetí tohoto nařízení jeden nebo více
členských států a které se týkají oblastí upravených tímto nařízením.
2.           Bez ohledu na odstavec 1 se
toto nařízení použije mezi členskými státy přednostně
před úmluvami uzavřenými členskými státy, a to v rozsahu,
ve kterém se týkají oblastí upravených tímto nařízením.
Kapitola
VI
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 19 
Ochrana údajů 
Výměna a předávání informací a
dokumentů prováděné členskými státy podle tohoto nařízení
slouží ke specifickému účelu, jímž je umožnit orgánům
ověřit pravost veřejných listin prostřednictvím systému pro
výměnu informací o vnitřním trhu, a to pouze v oblasti jejich
pravomocí v každém jednotlivém případě.
Článek 20
Informace o ústředních orgánech a kontaktní údaje
1.           Do dne ...[21] členské státy informují Komisi o určení jednoho nebo více
ústředních orgánů a sdělí jejich kontaktní údaje, jak je uvedeno
v čl. 9 odst. 3. Členské státy informují Komisi o veškerých
následných změnách uvedených informací.
2.           Komise zveřejní veškeré
informace uvedené v odstavci 1 prostřednictvím jakýchkoli vhodných
prostředků, zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě
pro občanské a obchodní věci. 
Článek 21
Přezkum
1.           Do dne ……[22] a dále nejpozději jednou za tři roky předloží Komise
Evropskému parlamentu, Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru
zprávu o uplatňování tohoto nařízení, včetně hodnocení
veškerých praktických zkušeností, které se týkají spolupráce ústředních
orgánů. Uvedená zpráva musí rovněž obsahovat posouzení potřeb
v oblasti
a)      rozšíření oblasti působnosti
tohoto nařízení na veřejné listiny týkající se jiných kategorií,
než které definuje čl. 3 odst. 1 písm. a) až l);
b)      zavedení vícejazyčných standardních
formulářů Unie týkajících se rodičovství, adopce, bydliště,
občanství a státní příslušnosti, nemovitosti, práv duševního
vlastnictví a neexistence záznamu v trestním rejstříku;
c)      v případě rozšíření
oblasti působnosti uvedeného v písmenu a) pak zavedení
vícejazyčných standardních formulářů Unie týkajících se jiných
kategorií veřejných listin.
2.           V příslušných
případech zprávu doprovází návrhy na změnu tohoto nařízení,
zejména pokud jde o rozšíření oblasti jeho působnosti na veřejné
listiny týkající se nových kategorií, jak uvádí odst. 1 písm. a), nebo zavedení
nových vícejazyčných standardních formulářů Unie či
změn stávajících formulářů, jak uvádí odst. 1 písm. b) a c).
Článek 22
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost
dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od …[23]
s výjimkou článku 20, který se použije od ….[24]
Toto nařízení je závazné v celém
rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne
Za Evropský parlament                                 Za
Radu
předseda                                                        předseda
 Příloha I
 VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO NAROZENÍ   Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení] ||   || 
Poznámka:            Tento
vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány
vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné
listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno
používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány
vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu
jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a
použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských
států týkající se narození.
SYMBOLY / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- De: Den / Day / Jour
/ Tag / ден
/ Día / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena /
diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä /
Dag
- Mě: Měsíc /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Måned / Kuu
/ Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad
- Ro: Rok / Year /
Année / Jahr / година / Año / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Mužské / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mand
/ Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis /
Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž
/ Moški / Mies / Manligt
- F: Ženské / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete /
Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena /
Ženska / Nainen / Kvinnligt
- Man: Manželství / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Reg: Registrované
partnerství / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Roz: Rozluka / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Rzv: Rozvod / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh
/ Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- Z: Zrušení / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- Ú: Úmrtí / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Úm: Úmrtí manžela / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- Úž: Úmrtí manželky / Death
of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) / Θάνατος
της συζύγου / Bás na mná
céile / Decesso della moglie / Sievas nāve / žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden
van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino
/ Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas
dödsfall
 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING BIRTH / Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 
 4 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 5 || NAME / Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || FORNAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || FATHER / Père / Vater / БАЩА / PADRE / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 9 || MOTHER / Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
 10 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 11 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Příloha II
 VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO ÚMRTÍ   Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení] ||   || 
Poznámka:            Tento
vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány
vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné
listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno
používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány
vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu
jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a
použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských
států týkající se úmrtí.
SYMBOLY / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS
/ SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- De: Den / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Dag / Päev / Ημέρα
/ Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua /
Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mě: Měsíc /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Måned / Kuu
/ Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad
- Ro: Rok / Year /
Année / Jahr / година / Año / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Mužské / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino / Mand
/ Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis /
Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Masculin / Muž
/ Moški / Mies / Manligt
- F: Ženské / Feminine
/ Féminin / Weiblich / женски / Femenino /
Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete /
Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin / Žena /
Ženska / Nainen / Kvinnligt
 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DEATH / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 
 4 || DATE AND PLACE OF DEATH / Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 
 5 || NAME / Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || FORNAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 9 || NAME OF THE LAST SPOUSE / Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 
 10 || FORENAME(S) OF THE LAST SPOUSE / Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 
 11 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
 12 || FATHER /Père / Vater / БАЩА / PADRE / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 13 || MOTHER / Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
Příloha
III
 VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO MANŽELSTVÍ   Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení] ||   || 
Poznámka:            Tento
vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány
vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné
listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno
používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány
vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu
jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a
použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských
států týkající se manželství.
SYMBOLY / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- De: Den / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mě: Měsíc /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Måned / Kuu
/ Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad
- Ro: Rok / Year /
Année / Jahr / година / Año / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Man: Manželství / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Reg: Registrované
partnerství / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana
partnerska skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Roz: Rozluka / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Rzv: Rozvod / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh
/ Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- Z: Zrušení / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση
/ Neamhniú pósta / Annullamento / Laulības atzīšana par neesošu /
Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament /
nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev
zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- Ú: Úmrtí / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Úm: Úmrtí manžela / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του συζύγου
/ Bás an fhir chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis /
Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Decesul
soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- Úž: Úmrtí manželky / Death
of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall
 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING MARRIAGE / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 
 4 || DATE AND PLACE OF THE MARRIAGE / Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 
 5 || SPOUSE A / époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 
 6 || SPOUSE B / époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 
 7 || NAME BEFORE THE MARRIAGE / Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 
 8 || FORENAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || DATE AND PLACE OF BIRTH/ Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || NAME FOLLOWING THE MARRIAGE / Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 
 12 || HABITUAL RESIDENCE / Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Příloha
IV
 VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ   Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení] ||   || 
Poznámka:            Tento
vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány
vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné
listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno
používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány
vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu jako
rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a použije se,
aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských států týkající
se registrovaného partnerství.
SYMBOLY / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- De: Den / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mě: Měsíc /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Måned / Kuu
/ Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad
- Ro: Rok / Year /
Année / Jahr / година / Año / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Man: Manželství / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Reg: Registrované
partnerství / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registreret partnerskab / Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė
/ Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd
partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada /
Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska
skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Roz: Rozluka / Legal
separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
separacja prawna / Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Rzv: Rozvod / Divorce
/ Divorce / Scheidung / развод / Divorcio /
Skilt / Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh
/ Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț /
Rozvod / Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- Z: Zrušení / Annulment
/ Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés
/ Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie
/ Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- Ú: Úmrtí / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Úm: Úmrtí manžela / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon współmałżonka
/ Óbito do cônjuge masculino / Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt
moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall
- Úž: Úmrtí manželky / Death
of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) / Θάνατος
της συζύγου / Bás na mná
céile / Decesso della moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség
halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall
 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING REGISTERED PARTNERSHIP / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 
 4 || DATE AND PLACE OF THE ACT / Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 
 5 || PARTNER A / Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 
 6 || PARTNER B / Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 
 7 || NAME BEFORE THE ACT / Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 
 8 || FORENAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || NAME FOLLOWING THE ACT / Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 
 12 || HABITUAL RESIDENCE / Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Příloha V
 VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU   Článek 11 nařízení (EU) [doplňte číslo a název tohoto nařízení] ||   || 
Poznámka:            Tento
vícejazyčný standardní formulář EU poskytují na požádání orgány
vydávajícího členského státu jako alternativu rovnocenné veřejné
listiny, která v daném členském státě existuje. Není jím dotčeno
používání rovnocenné vnitrostátní veřejné listiny vystavené orgány
vydávajícího členského státu. Má stejnou formální důkazní hodnotu
jako rovnocenná vnitrostátní listina vydávajícího členského státu a
použije se, aniž by jím bylo dotčeno hmotné právo členských
států týkající se právního postavení a zastupování společnosti nebo
jiného podniku.
SYMBOLY / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- De: Den / Day / Jour
/ Tag / ден / Día / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mě: Měsíc /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Måned / Kuu
/ Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi /
Månad
- Ro: Rok / Year /
Année / Jahr / година / Año / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE LEGAL STATUS AND REPRESENTATION OF A COMPANY OR OTHER UNDERTAKING / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 
 4 || NAME OF THE COMPANY OR OTHER UNDERTAKING / Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 
 5 || LEGAL FORM / Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 
 6 || NATIONAL / National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 
 7 || EUROPEAN / Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 
 8 || REGISTERED OFFICE / Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 
 9 || DATE AND PLACE OF REGISTRATION / date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 
 10 || REGISTRATION NUMBER / Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 
 11 || NAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S) / Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 
 12 || FORENAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S) / Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 
 13 || FUNCTION OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S) / Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 
 14 || IS (ARE) AUTHORISED TO REPRESENT / est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 
 15 || ALONE / seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 
 16 || JOINTLY / conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 
 17 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
LEGISLATIVNÍ
FINANČNÍ VÝKAZ
1.           RÁMEC NÁVRHU/PODNĚTU 
1.1.        Název návrhu/podnětu 
Návrh
nařízení Evropského parlamentu a Rady o podpoře volného pohybu
občanů a podniků zjednodušením přijímání některých
veřejných listin v Evropské unii a o změně nařízení
(EU) č. 1024/2012
1.2.        Příslušné oblasti
politik podle členění ABM/ABB[25] 
Hlava 33 –
Spravedlnost
1.3.        Povaha návrhu/podnětu 
ØNávrh/podnět se týká nové akce 
¨ Návrh/podnět se týká nové akce následující po pilotním projektu /
přípravné akci[26]

¨ Návrh/podnět se týká prodloužení stávající akce 
¨ Návrh/podnět se
týká akce přesměrované na jinou akci 
1.4.        Cíle
1.4.1.     Víceleté strategické cíle
Komise sledované návrhem/podnětem 
Rozvoj oblasti
spravedlnosti; politika Spravedlnost pro růst 
1.4.2.     Specifické cíle a
příslušné aktivity ABM/ABB 
Specifický cíl
č.
Podpora
volného pohybu občanů a podniků EU
Příslušné
aktivity ABM/ABB
33 02
1.4.3.     Očekávané výsledky a
dopady
Upřesněte
účinky, které by návrh/podnět měl mít na příjemce / cílové
skupiny.
Odstranění
byrokracie a správních překážek, aby občané EU mohli plně
požívat volného pohybu a podniky EU svobod vnitřního trhu. 
1.4.4.     Ukazatele výsledků a
dopadů 
Upřesněte
ukazatele, podle kterých je možno uskutečňování návrhu/podnětu
sledovat.
•           Počet
přístupů do systému IMI ze strany určených příslušných
orgánů za účelem správní spolupráce ve věci pravosti veřejných
listin.
•           Změna
v počtu stížností týkajících se překážek souvisejících s volným
pohybem veřejných listin v EU ze strany občanů a podniků
EU.
•           Změna
v počtu odhalených případů podvodů a padělání
veřejných listin.
•           Trendy
a změny míry mobility občanů EU v rámci EU.
•           Trendy
a změny obchodu podniků EU uvnitř EU a jejich
přeshraničních aktivit.
1.5.        Odůvodnění
návrhu/podnětu 
1.5.1.     Potřeby, které mají být
uspokojeny v krátkodobém nebo dlouhodobém horizontu 
•           Omezení
praktických obtíží způsobených vymezenými správními formalitami, zejména
omezení byrokracie, nákladů a prodlev. 
•           Snížení
nákladů na překlady souvisejících s volným pohybem
veřejných listin v rámci EU.
•           Zjednodušení
roztříštěného právního rámce upravujícího pohyb veřejných listin
mezi členskými státy.
•           Zajištění
účinnějšího odhalování podvodů a padělání veřejných
listin.
•           Vyloučení
rizika diskriminace některých občanů a podniků Unie.
1.5.2.     Přidaná hodnota ze
zapojení EU
Opatření
na úrovni EU pomůže občanům a podnikům v EU používat
různé kategorie veřejných listin v přeshraničním
kontextu bez nepřiměřených, zatěžujících a nákladných
správních formalit. Opatření EU by zajistilo vyšší efektivnost. 
Přijetí
přímo použitelného zjednodušujícího opatření obsahujícího
horizontální zásady v oblasti volného pohybu veřejných listin mezi
členskými státy demonstruje jasnou přidanou hodnotu opatření EU.
1.5.3.     Závěry vyvozené z
podobných zkušeností v minulosti
Jedná se o
oblast, která v současnosti není na úrovni EU právně upravena.
Několik
příčin problémů odůvodňuje potřebu opatření
na úrovni EU: 
1.         zvýšená
mobilita občanů a podniků Unie v rámci EU, kteří
čelí vymezeným správním formalitám, jež jsou finančně i
časově náročné; 
2.         nepřímá
diskriminace státních příslušníků jiných členských států ve
srovnání s vlastními státními příslušníky
v přeshraničním kontextu;
3.         roztříštěný
právní rámec jak na úrovni EU, tak na mezinárodní úrovni, pokud jde o
legalizaci, apostilu a správní spolupráci;
4.         nedostatky
stávajícího práva EU i mezinárodního práva v oblasti pohybu veřejných
listin.
1.5.4.     Provázanost a možná synergie s
dalšími relevantními nástroji
Tento návrh je
součástí snah Komise odstranit překážky, jimž v každodenním
životě čelí občané EU při výkonu práv, která jim
uděluje právo EU, jak uvádí zpráva o občanství EU za rok 2010, a
současně usnadnit přeshraniční činnost podniků EU
v rámci vnitřního trhu.
1.6.        Doba trvání akce a
finanční dopad 
¨ Časově omezený návrh/podnět 
¨         Návrh/podnět s platností od [DD/MM]RRRR do [DD/MM]RRRR 
¨         Finanční dopad od RRRR do RRRR 
Ø Časově neomezený návrh/podnět
Provádění s obdobím rozběhu od
přijetí nařízení,
poté plné fungování.
1.7.        Předpokládaný
způsob řízení[27] 
Ø Přímé centralizované řízení Komisí 
¨ Nepřímé centralizované řízení, při kterém jsou úkoly plnění rozpočtu svěřeny:
¨         výkonným agenturám 
¨         subjektům zřízeným Společenstvími[28] 
¨         vnitrostátním veřejnoprávním subjektům /
subjektům pověřeným výkonem veřejné služby 
¨         osobám pověřeným prováděním zvláštních
opatření podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii a označeným v
příslušném základním právním aktu ve smyslu článku 49 finančního
nařízení 
¨ Sdílené řízení s členskými státy 
¨ Decentralizované řízení s třetími zeměmi 
¨ Společné řízení s mezinárodními organizacemi (upřesněte)
Pokud vyberete více
způsobů řízení, upřesněte je v části „Poznámky“.
Poznámky 
Očekává
se, že rozpočtu EU se budou týkat pouze nízké náklady související se
školicí činností a setkáními.
2.           SPRÁVNÍ OPATŘENÍ 
2.1.        Pravidla pro sledování a
podávání zpráv 
Upřesněte
četnost a podmínky.
Do tří
let ode dne použitelnosti nařízení a dále nejpozději jednou za
tři roky předloží Komise Evropskému parlamentu, Radě a
Hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o jeho uplatňování,
včetně hodnocení veškerých praktických zkušeností, které se týkají
spolupráce ústředních orgánů.
2.2.        Systém řízení a kontroly

2.2.1.     Zjištěná rizika 
Žádná nebyla
zjištěna. 
2.2.2.     Předpokládané metody
kontroly 
V obecnější
rovině standardní postupy Komise v oblasti kontroly / řízení o
nesplnění povinnosti týkající se používání budoucího nařízení. 
Dále pak
orgány členských států přijmou veškerá další opatření
nezbytná pro snazší používání nařízení, včetně opatření pro
řešení problémů, které se v této souvislosti objeví.
2.3.        Opatření k zamezení
podvodů a nesrovnalostí 
Upřesněte
stávající či předpokládaná preventivní a ochranná opatření.
Jedním z hlavních cílů návrhu je zajištění
účinnějšího odhalování podvodů a padělání veřejných
listin prostřednictvím využívání systému IMI.
3.           ODHADOVANÝ FINANČNÍ DOPAD
NÁVRHU/PODNĚTU 
3.1.        Okruhy víceletého
finančního rámce a dotčené výdajové rozpočtové položky 
Stávající výdajové rozpočtové položky 
V pořadí
okruhů víceletého finančního rámce a rozpočtových položek.
 Okruh víceletého finančního rámce || Rozpočtová položka || Druh výdaje || Příspěvek 
 číslo [název……………………….……...……….] || RP/NRP ([29])   || zemí ESVO[30]   || kandidátských zemí[31]   || třetích zemí || ve smyslu čl. 18 odst. 1 písm. aa) finančního nařízení 
 [3] || [33.0201] [Program Práva a občanství] || RP/ || NE || NE || NE || NE 
Nové rozpočtové položky, jejichž
vytvoření se požaduje 
V pořadí okruhů víceletého finančního rámce
a rozpočtových položek.
 Okruh víceletého finančního rámce || Rozpočtová položka || Druh výdaje || Příspěvek 
 číslo [název……………………….……...……….] || RP/NRP || zemí ESVO || kandidátských zemí || třetích zemí || ve smyslu čl. 18 odst. 1 písm. aa) finančního nařízení 
 [3] || [XX.YY.YY.YY.] […] || […] || ANO/NE || ANO/NE || ANO/NE || ANO/NE 
3.2.        Odhadovaný dopad na výdaje 
3.2.1.     Odhadovaný souhrnný dopad na
výdaje 
v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná
místa)
 Okruh víceletého finančního rámce: || Číslo || [název…3………………………………………………………...……….] 
 GŘ: JUST ||   ||   || Rok 2014[32]   || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || CELKEM 
  Operační prostředky ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 33.0201 || Závazky || (1) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || (2) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Číslo rozpočtové položky || Závazky || (1a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Platby || (2a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Prostředky správní povahy financované  z rámce na zvláštní programy[33]   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Číslo rozpočtové položky ||   || (3) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 CELKEM prostředky pro GŘ JUST || Závazky || =1+1a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || =2+2a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  Operační prostředky CELKEM || Závazky || (4) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || (5) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  Prostředky správní povahy financované z rámce na zvláštní programy CELKEM || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 CELKEM prostředky z OKRUHU 3 víceletého finančního rámce || Závazky || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
Má-li návrh/podnět dopad na více okruhů:
  Operační prostředky CELKEM || Závazky || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Platby || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Prostředky správní povahy financované z rámce na zvláštní programy CELKEM || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 CELKEM prostředky z OKRUHU 1 až 4 víceletého finančního rámce (referenční částka) || Závazky || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Platby || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Okruh víceletého finančního rámce: || 5 || „Správní výdaje“ 
v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná
místa)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || CELKEM 
 GŘ: JUST || 
  Lidské zdroje ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Ostatní správní výdaje || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 GŘ JUST CELKEM || Prostředky ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 CELKEM prostředky na OKRUH 5 víceletého finančního rámce || (Závazky celkem = platby celkem) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná
místa)
   ||   ||   || Rok 2014[34]   || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || CELKEM 
 CELKEM prostředky z OKRUHU 1 až 5 víceletého finančního rámce || Závazky || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
 Platby || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
Potřeby v
oblasti správních prostředků budou pokryty
z prostředků GŘ, které jsou již vyčleněny na
řízení akce a/nebo byly vnitřně přerozděleny v rámci
GŘ, a případně doplněny z dodatečného
přídělu, který lze řídícímu GŘ poskytnout v rámci
ročního přidělování a s ohledem na rozpočtová omezení.
3.2.2.     Odhadovaný dopad na
operační prostředky 
¨         Návrh/podnět nevyžaduje využití operačních
prostředků. 
Ø         Návrh/podnět vyžaduje využití operačních
prostředků, jak je vysvětleno dále:
Prostředky na závazky v milionech EUR
(zaokrouhleno na tři desetinná místa)
 Uveďte cíle a výstupy   ò ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || CELKEM 
 VÝSTUPY 
 Druh výstupu[35]   || Průměrné náklady na výstup || Počet výstupů || Náklady || Počet výstupů || Náklady || Počet výstupů || Náklady || Počet výstupů || Náklady || Počet výstupů || Náklady || Počet výstupů || Náklady || Počet výstupů || Náklady || Celkový počet výstupů || Náklady celkem 
 SPECIFICKÝ CÍL Č. 1[36] podpora volného pohybu občanů a podniků   
 – Výstup || Počet vyškolených uživatelů systému IMI || 500 || 100 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 – Výstup ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 – Výstup ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mezisoučet za specifický cíl č. 1 ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 SPECIFICKÝ CÍL Č. 2… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 – Výstup ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mezisoučet za specifický cíl č. 2 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 NÁKLADY CELKEM ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
3.2.3.     Odhadovaný dopad na
prostředky správní povahy
3.2.3.1.  Shrnutí 
¨         Návrh/podnět nevyžaduje
využití prostředků správní povahy 
Ø         Návrh/podnět vyžaduje
využití prostředků správní povahy, jak je vysvětleno dále:
v milionech EUR
(zaokrouhleno na tři desetinná místa)
   || Rok 2014[37]   || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || CELKEM 
 OKRUH 5 víceletého finančního rámce ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Lidské zdroje ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ostatní správní výdaje || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Mezisoučet za OKRUH 5 víceletého finančního rámce || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Mimo OKRUH 5[38] víceletého finančního rámce   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Lidské zdroje ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ostatní výdaje správní povahy ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mezisoučet mimo OKRUH 5 víceletého finančního rámce ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 CELKEM || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
Potřeby v oblasti
správních prostředků budou pokryty z prostředků
GŘ, které jsou již vyčleněny na řízení akce a/nebo byly
vnitřně přerozděleny v rámci GŘ, a případně
doplněny z dodatečného přídělu, který lze řídícímu
GŘ poskytnout v rámci ročního přidělování a s ohledem
na rozpočtová omezení.
3.2.3.2.  Odhadované potřeby v
oblasti lidských zdrojů 
Ø         Návrh/podnět nevyžaduje využití lidských zdrojů. 
¨         Návrh/podnět vyžaduje využití lidských zdrojů, jak
je vysvětleno dále:
Odhad vyjádřete v přepočtu na
plné pracovní úvazky
 ||   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Vložit počet let podle trvání finančního dopadu (viz bod 1.6) 
  Pracovní místa podle plánu pracovních míst (místa úředníků a dočasných zaměstnanců) || 
 || XX 01 01 01 (v ústředí a v zastoupeních Komise) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 01 02 (při delegacích) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 01 (v nepřímém výzkumu) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 01 (v přímém výzkumu) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 ||  Externí zaměstnanci (v přepočtu na plné pracovní úvazky: FTE)[39]   || 
 || XX 01 02 01 (SZ, ZAP, VNO z celkového rámce) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 02 02 (SZ, ZAP, MOD, MZ a VNO při delegacích) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 04 yy[40]   || – v ústředí   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || – při delegacích ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 02 (SZ, VNO, ZAP v nepřímém výzkumu)   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 02 (SZ, VNO, ZAP v přímém výzkumu) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || Jiné rozpočtové položky (upřesněte) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || CELKEM ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
XX je oblast politiky nebo dotčená hlava
rozpočtu.
Potřeby v oblasti
lidských zdrojů budou pokryty ze zdrojů GŘ, které jsou již
vyčleněny na řízení akce a/nebo byly vnitřně
přeobsazeny v rámci GŘ, a případně doplněny z
dodatečného přídělu, který lze řídícímu GŘ poskytnout
v rámci ročního přidělování a s ohledem na rozpočtová
omezení.
Popis úkolů:
 Úředníci a dočasní zaměstnanci ||   
 Externí zaměstnanci ||   
3.2.4.     Soulad se stávajícím víceletým
finančním rámcem 
Ø         Návrh/podnět je v souladu se stávajícím víceletým
finančním rámcem.
¨         Návrh/podnět si vyžádá úpravu příslušného okruhu
víceletého finančního rámce.
Upřesněte požadovanou úpravu, příslušné
rozpočtové položky a odpovídající částky.
[…]
¨         Návrh/podnět vyžaduje použití nástroje pružnosti nebo
změnu víceletého finančního rámce[41].
Upřesněte potřebu, příslušné
okruhy a rozpočtové položky a odpovídající částky.
[…]
3.2.5.     Příspěvky
třetích stran 
Ø Návrh/podnět nepočítá se spolufinancováním od třetích
stran. 
Návrh/podnět počítá se
spolufinancováním podle následujícího odhadu:
prostředky v milionech EUR (zaokrouhleno na
tři desetinná místa)
   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Vložit počet let podle trvání finančního dopadu (viz bod 1.6) || Celkem 
 Upřesněte spolufinancující subjekt ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Spolufinancované prostředky CELKEM ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
3.3.        Odhadovaný dopad na
příjmy 
Ø       Návrh/podnět nemá žádný finanční dopad na příjmy.
¨      Návrh/podnět má tento finanční dopad:
¨         dopad na vlastní zdroje 
¨         dopad na různé příjmy 
v milionech EUR (zaokrouhleno na tři desetinná
místa)
 Příjmová rozpočtová položka: || Prostředky dostupné v běžném rozpočtovém roce || Dopad návrhu/podnětu[42]   
 Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || Vložit počet let podle trvání finančního dopadu (viz bod 1.6) 
 Článek ………… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
U účelově
vázaných různých příjmů upřesněte dotčené
výdajové rozpočtové položky.
[…]
Upřesněte
způsob výpočtu dopadu na příjmy.
[…]
[1]               Úř.
věst. C 115, 4.5.2010, s. 1.
[2]               KOM(2010)
171 v konečném znění.
[3]               Usnesení
Evropského parlamentu ze dne 25. listopadu 2009 o sdělení Komise
Evropskému parlamentu a Radě o prostoru svobody, bezpečnosti a práva
ve službách občanům – Stockholmský program, bod 95.
[4]               KOM(2010)
603 v konečném znění.
[5]               KOM(2010)
747 v konečném znění.
[6]               KOM(2011)
206 v konečném znění.   
[7]               COM(2012)
573 final.
[8]               COM(2012)
740 final.
[9]               COM(2012)
784 final.
[10]             COM(2012) 238
final.
[11]             COM(2012) 795
final.
[12]             KOM(2010) 2020
v konečném znění.
[13]             Rozhodnutí
Evropského parlamentu a Rady č. 1093/2012/EU ze dne 21. listopadu
2012 o Evropském roku občanů (2013). Úř. věst. L 325, 23.11.2012,
s. 1.
[14]             Zvláštní
průzkum Eurobarometr 351 Občanské soudnictví (Civil Justice) z
října 2010 zdůraznil skutečnost, že je potřeba zjednodušit
oblast přeshraničního používání veřejných listin, což
podpořila velká většina občanů Unie, kteří se
průzkumu zúčastnili. 
[15]             Úř.
věst. L 316, 14.11.2012, s. 1.
[16]             Sdělení
Komise KOM(2010) 573 ze dne 19.10.2010.
[17]             Úř.
věst. C , , s. .
[18]             Úř. věst.
L 316, 14.11.2012, s. 1. 
[19]             Úř. věst.
L 174, 27.6.2001, s. 25.
[20]             Úř. věst.
L 281, 23.11.1995, s. 319. 
[21]             Úř. věst.:
vložte prosím datum: šest měsíců přede dnem použitelnosti tohoto
nařízení.
[22]             Úř. věst.:
vložte prosím datum: tři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
[23]             Úř. věst.:
vložte prosím datum: jeden rok po vstupu tohoto nařízení v platnost.
[24]             Úř. věst.:
vložte prosím datum: šest měsíců přede dnem použitelnosti tohoto
nařízení.
                
[25]             ABM:
řízení podle činností (Activity-Based Management) – ABB: sestavování
rozpočtu podle činností (Activity-Based Budgeting).
[26]             Uvedené v
čl. 49 odst. 6 písm. a) nebo b) finančního nařízení.
[27]             Vysvětlení
způsobů řízení spolu s odkazem na finanční nařízení
jsou k dispozici na stránkách BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[28]             Uvedené v
článku 185 finančního nařízení.
[29]             RP =
rozlišené prostředky / NRP = nerozlišené prostředky.
[30]             ESVO:
Evropské sdružení volného obchodu. 
[31]             Kandidátské
země a případně potenciální kandidátské země západního
Balkánu.
[32]             Rok 2014
je rokem, kdy se návrh/podnět začíná provádět. 
[33]             Technická
a/nebo administrativní pomoc a výdaje na podporu provádění programů
a/nebo akcí EU (bývalé položky „BA“), nepřímý výzkum, přímý výzkum.
[34]             Rok 2014
je rokem, kdy se návrh/podnět začíná provádět.
[35]             Výstupy se
rozumí produkty a služby, které mají být dodány (např. počet
financovaných studentských výměn, počet vybudovaných kilometrů
silnic atd.).
[36]             Popsaný v
oddíle 1.4.2. „Specifické cíle…“.
[37]             Rok 2014
je rokem, kdy se návrh/podnět začíná provádět.
[38]             Technická
a/nebo administrativní pomoc a výdaje na podporu provádění programů
a/nebo akcí EU (bývalé položky „BA“), nepřímý výzkum, přímý výzkum.
[39]             SZ =
smluvní zaměstnanec; MZ = místní zaměstnanec; VNO = vyslaný národní
odborník; ZAP = zaměstnanec agentury práce; MOD = mladý odborník při
delegaci. 
[40]             Dílčí
strop na externí zaměstnance financované z operačních
prostředků (bývalé položky „BA“).
[41]             Viz body 19
a 24 interinstitucionální dohody.
[42]             Pokud jde
o tradiční vlastní zdroje (cla, dávky z cukru), je třeba uvést
čisté částky, tj. hrubé částky po odečtení 25% nákladů
na výběr.