CELEX: 21977A0312(01)
Language: el
Date: 1977-03-12 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου του Μαρόκου, που αφορά σε ορισμένους οίνους καταγωγής Μαρόκου και οι οποίοι δικαιούνται ονομασίας προελεύσεως

Avis juridique important

|

21977A0312(01)

Συμφωνία υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου του Μαρόκου, που αφορά σε ορισμένους οίνους καταγωγής Μαρόκου και οι οποίοι δικαιούνται ονομασίας προελεύσεως  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 065 της 11/03/1977 σ. 0002 - 0003 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 8 σ. 0155  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 8 σ. 0155  Ελληνική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 17 σ. 0214  Ισπανική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 03 τόμος 12 σ. 0041  Πορτογαλική ειδική έκδοση : Κεφάλαιο 03 τόμος 12 σ. 0041 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της  Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος και του Βασιλείου του Μαρόκου, που  αφορά σε ορισμένους οίνους καταγωγής Μαρόκου και οι οποίοι  δικαιούνται ονομασίας προελεύσεωςΚύριε Πρέσβη,Έχω την τιμή να σας  πληροφορήσω ότι συντρέχουν οι αναγκαίες προϋποθέσεις για την εφαρμογή  της προβλεπόμενης παραχωρήσεως, με την επιφύλαξη σεβασμού της τιμής  αναγωγής στο άρθρο 21 παράγραφος 2 της συμφωνίας συνεργασίας που  υπεγράφη την 27η Απριλίου 1976 μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής  Κοινότητος και του Βασιλείου του Μαρόκου και στο άρθρο 14 παράγραφος  2 της προσωρινής συμφωνίας, για την εισαγωγή στην Κοινότητα οίνων, οι  οποίοι δικαιούνται, σύμφωνα με τη μαροκινή νομοθεσία, μιας των  ονομασιών προελεύσεως οι οποίες απαριθμούνται κατωτέρω και για τις  οποίες ζητήσατε το ευεργέτημα των διατάξεων που αναφέρονται  ανωτέρω:- BERKAME,- SAIS,- BENI M'TIR,- GUERROUANE,- ZEMMOUR,-  ZENNATA.Εξ άλλου, λαμβάνω το θάρρος να σας διευκρινίσω προς το σκοπό  εφαρμογής της δηλώσεως της Κοινότητος περί των διατάξεων των εν λόγω  άρθρων, ότι για να απολαύουν του εν λόγω καθεστώτος, οι οίνοι χύμα  πρέπει να τηρούν τις ακόλουθες απαιτήσεις συσκευασίας:α) τα δοχεία  πρέπει να είναι κατάλληλα για τη μεταφορά οίνων και να διαφυλάσσονται  αποκλειστικά για τη χρήση αυτή β) τα δοχεία πρέπει να πληρούνται γ)  τα συστήματα σφραγίσεως των δοχείων πρέπει να είναι απαραβίαστα και  να εξασφαλίζουν ότι κανένας χειρισμός δεν έλαβε χώρα κατά τη μεταφορά  ή κατά την αποθήκευση, εκτός απο εκείνους που ελέγχονται δεόντως είτε  από τις μαροκινές αρχές είτε από τις αρχές των κρατών μελών της  Κοινότητος δ) κάθε δοχείο πρέπει να είναι εφοδιασμένο με μία  ετικέττα που να επιτρέπει την αναγνώριση της ταυτότητος του οίνου  ποιότητος που περιέχει ε) η μεταφορά των οίνων αυτών δεν δύναται να  πραγματοποιείται παρά μόνο σε δοχεία μεγίστης περιεκτικότητος 25  εκατολίτρων.Η παρούσα συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών  αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας και της προσωρινής  συμφωνίας.Η Κοινότητα θα λάβει τα αναγκαία μέτρα ώστε το καθεστώς  που αναφέρεται ανωτέρω να εφαρμοσθεί απο 1ης Απριλίου 1977.Θα σας  ήμουν ευγνώμων εάν θελήσετε να μου επιβεβαιώσετε τη συμφωνία της  Κυβερνήσεώς σας σχετικά με τα προηγούμενα.Δεχθείτε παρακαλώ, Κύριε  Πρέσβη, τη διαβεβαίωση της εξαιρέτου υπολήψεώς μας,Εν ονόματι του  Συμβουλίουτων Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΚύριε,Έχω την τιμή να σας  γνωρίσω τη λήψη της επιστολής σας, που έχει ως εξής:Έχω την τιμή να  σας πληροφορήσω ότι οι αναγκαίες προϋποθέσεις συντρέχουν για την  εφαρμογή της προβλεπομένης παραχωρήσεως με την επιφύλαξη σεβασμού της  τιμής αναγωγής στο άρθρο 21 παράγραφος 2 της συμφωνίας συνεργασίας  που υπεγράφη την 27η Απριλίου 1976 μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής  Κοινότητος και του Βασιλείου του Μαρόκου και στο άρθρο 14 παράγραφος  2 της προσωρινής συμφωνίας για την εισαγωγή στην Κοινότητα, οίνων οι  οποίοι δικαιούνται, κατ´εφαρμογή της μαροκινής νομοθεσίας, μιας από  τις ονομασίες προελεύσεως οι οποίες απαριθμούνται κατωτέρω και για  τις οποίες ζητήσανε το ευεργέτημα των διατάξεων που αναφέρονται  ανωτέρω:BERKANE,- SAIS,- BENI M'TIR,- GUERROUANE,- ZEMMOUR,-  ZENNATA.Έξ άλλου, λαμβάνω το θάρρος να σας διευκρινίσω προς το σκοπό  εφαρμογής της δηλώσεως της Κοινότητος περί των διατάξεων των εν λόγω  άρθρων, ότι για να δικαιούνται του εν λόγω καθεστώτος, οι οίνοι χύμα  πρέπει να τηρούν τις ακόλουθες απαιτήσεις συσκευασίας:α) το δοχεία  πρέπει να είναι κατάλληλα για τη μεταφορά των οίνων και να  διαφυλάσσονται αποκλειστικά για τη χρήση αυτή β) τα δοχεία πρέπει να  πληρούνται γ) τα συστήματα σφραγίσεως των δοχείων πρέπει να είναι  απαραβίαστα και να εξασφαλίζουν ότι κανένας χειρισμός δεν έλαβε χώρα  κατά τη μεταφορά ή κατά την αποθήκευση εκτός από εκείνους που  ελέγχονται δεόντως είτε από τις μαροκινές αρχές είτε από τις αρχές  των κρατών μελών της Κοινότητος δ)κάθε δοχείο πρέπει να είναι  εφοδιασμένο με μία ετικέττα που να επιτρέπει την αναγνώριση της  ταυτότητος του οίνου ποιότητος που περιέχει ε) η μεταφορά των οίνων  αυτών δεν δύναται να πραγματοποιείται παρά μόνο σε δοχεία μεγίστης  περιεκτικότητος 25 εκατολίτρων.Η παρούσα συμφωνία υπό μορφή  ανταλλαγής επιστολών αποτελεί αναπόσπαστο μέρος συμφωνίας συνεργασίας  και της προσωρινής συμφωνίας.Η Κοινότητα θα λάβει τα αναγκαία μέτρα  ώστε το καθεστώς που αναφέρεται ανωτέρω να δύναται να εφαρμοσθεί από  1ης Απριλίου 1977.Θα σας ήμουν ευγνώμων εάν θελήσετε να μου  επιβεβαιώσετε τη συμφωνία της Κυβερνήσεώς σας σχετικά με τα  προηγούμενα.Είμαι σε θέση να σας επιβεβαιώσω τη συμφωνία της  Κυβερνήσεώς μου επί των ανωτέρω.Σας παρακαλώ να δεχθείτε, Κύριοι, τη  διαβεβαίωση της εξαιρέτου υπολήψεώς μας.Για την Κυβέρνηση  τουΒασιλείου του Μαρόκου