CELEX: 22000A0727(01)
Language: sv
Date: 2000-10-10 00:00:00
Title: Avtal genom skriftväxling om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter, paraferat den 15 december 1992 och senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 17 november 1997 - Godkända protokoll

Avis juridique important

|

22000A0727(01)

Avtal genom skriftväxling om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter, paraferat den 15 december 1992 och senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 17 november 1997 - Godkända protokoll  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 190 , 27/07/2000 s. 0002 - 0036

Avtal genom skriftväxlingom ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter, paraferat den 15 december 1992 och senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 17 november 19971. Skrivelse från Europeiska unionens råd1. Jag hänvisar till förhandlingarna den 27-31 mars 2000 mellan våra delegationer i syfte att ändra avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter, paraferat den 15 december 1992, tillämpat sedan den 1 januari 1993 och senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 17 november 1997 (nedan kallat "avtalet").2. Dessa förhandlingar ledde till att parterna enades om att ändra avtalet enligt följande:2.1 Artikel 3 i avtalet skall ersättas med följande:"Artikel 31. Vietnam samtycker till att begränsa sin export till gemenskapen av de produkter som förtecknas i bilaga II till de kvantiteter som anges däri för varje avtalsår.Vid tilldelningen av kvantiteter för export till gemenskapen förbinder sig Vietnam att likabehandla företag som helt eller delvis ägs av investerare från gemenskapen och vietnamesiska företag.2. Export av de textilprodukter som anges i bilaga II skall omfattas av det system med dubbelkontroll som föreskrivs i protokoll A.3. Vid förvaltningen av de kvantitativa begränsningar som avses i punkt 1 skall Vietnam tillse att gemenskapens textilindustri ges möjlighet att använda sig av dessa begränsningar.Vietnam förbinder sig särskilt att avsätta 30 % av dessa kvantitativa begränsningar för i första hand de företag som tillhör denna industri under en tidsperiod av 4 månader från och med den 1 januari varje år. För detta ändamål skall de kontrakt beaktas som ingåtts med dessa företag under den berörda perioden och som uppvisats för de vietnamesiska myndigheterna under samma period.4. I syfte att underlätta genomförandet av dessa bestämmelser skall gemenskapen före den 31 oktober varje år till de behöriga vietnamesiska myndigheterna överlämna en förteckning över de berörda tillverknings- och förädlingsföretagen samt de begärda kvantiteterna för vart och ett av de berörda företagen. För detta ändamål måste företagen ta direktkontakt med de berörda vietnamesiska organen under den period som anges i punkt 3 för att kontrollera vilka kvantiteter som finns tillgängliga inom ramen för den avsättning som avses i punkt 3.5. Om inte annat följer av bestämmelserna i detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av det system för kvantitativa begränsningar som är tillämpligt på de produkter som omfattas av de förfaranden som avses i artikel 4 förbinder sig gemenskapen att tillfälligt upphäva de gällande kvantitativa begränsningarna för de produkter som omfattas av detta avtal.6. Export av de produkter som avses i bilaga IV till avtalet som inte omfattas av kvantitativa begränsningar skall omfattas av det system med dubbelkontroll som avses i punkt 2.7. Om Socialistiska republiken Vietnam skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) innan detta avtal upphör att gälla skall de gällande begränsningarna avvecklas gradvis inom ramen för WTO-avtalet om textil och konfektion och protokollet om Vietnams anslutning till WTO."2.2 Artikel 19.1 i avtalet skall ersättas med följande:"1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då de avtalsslutande parterna underrättat varandra om att de för detta ändamål nödvändiga förfarandena har slutförts. Avtalet skall tillämpas till och med den 31 december 2002. Därefter skall tillämpningen automatiskt förlängas med en period på ett år, såvida inte en av parterna senast den 30 juni 2002 underrättar den andra parten om att den motsätter sig förlängningen.Om avtalets giltighetstid förlängs till och med den 31 december 2003 skall de kvantitativa begränsningarna för de produktkategorier som anges i bilaga II för 2003 motsvara de i bilagan angivna kvantiteterna för 2002 uppräknade med den procentuella tillväxtsats som tillämpas för var och en av produktkategorierna mellan 2001 och 2002."2.3 Bilaga I till avtalet skall ersättas med den text som återges i bilaga A till denna skrivelse.2.4 Bilaga II till avtalet skall ersättas med den text som återges i bilaga B till denna skrivelse.2.5 Bilagan till protokoll B till avtalet skall ersättas med den text som återges i bilaga C till denna skrivelse.2.6 Ett protokoll om avsättningen till industrin, vilket återges i bilaga D till denna skrivelse, skall läggas till till avtalet.2.7 Punkt 4 i samförståndsavtalet rörande tillträde till den vietnamesiska marknaden för textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i Europeiska gemenskapen skall ersättas med texten i bilaga E till denna skrivelse.2.8 Bilaga F till denna skrivelse skall betecknas bilaga III till samförståndsavtalet rörande tillträde till den vietnamesiska marknaden för textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i Europeiska gemenskapen.2.9 Det godkända protokollet rörande parternas ömsesidiga öppnande av sina marknader är bifogat som bilaga G till denna skrivelse.3. Det godkända protokollet rörande förvaltningen av avsättningen till industrin för 2000, vilket återges som bilaga H till denna skrivelse, skall läggas till till avtalet.4. Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Socialistiska republiken Vietnam godtar dessa ändringar. Om så är fallet kommer denna skrivelse och bilagorna till denna jämte Er skriftliga bekräftelse att utgöra ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då Europeiska gemenskaperna och Socialistiska republiken Vietnam har underrättat varandra om att de för detta ändamål nödvändiga interna förfaranden har slutförts. Till dess kommer ändringarna av avtalet att tillämpas provisoriskt på ömsesidig grund från och med den 1 juli 2000.Med utmärkt högaktningPå Europeiska unionens råds vägnarBILAGA A"BILAGA IPRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 11. Om det inte närmare anges vilket material produkterna i kategorierna 1-114 består av, anses dessa produkter uteslutande bestå av ull, fina djurhår, bomull eller konstfibrer.2. Plagg som inte är igenkännliga vare sig som kläder för män eller pojkar eller som kläder för kvinnor eller flickor skall klassificeras enligt de nummer som omfattar kläder för kvinnor eller flickor.3. Uttrycket "babykläder" omfattar plagg till och med handelsstorlek 86.GRUPP I A>Plats för tabell>GRUPP I B>Plats för tabell>GRUPP II A>Plats för tabell>GRUPP II B>Plats för tabell>GRUPP III A>Plats för tabell>GRUPP III B>Plats för tabell>GRUPP IV>Plats för tabell>GRUPP V>Plats för tabell>"BILAGA B"BILAGA IIKVANTITATIVA BEGRÄNSNINGAR ENLIGT ARTIKEL 3.1Varubeskrivningen för de varor som ingår i de kategorier som avses i denna bilaga anges i bilaga I>Plats för tabell>"BILAGA C"Bilaga till protokoll BKVANTITATIVA BEGRÄNSNINGAR SOM ÄR TILLÄMPLIGA I SAMBAND MED FÖRFARANDET FÖR EKONOMISK PASSIV FÖRÄDLINGVarubeskrivningen för de varor som ingår i de kategorier som avses i denna bilaga anges i bilaga I till avtalet>Plats för tabell>"BILAGA DProtokoll om avsättningen till industrinSocialistiska republiken Vietnam har inom ramen för avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam, paraferat den 31 mars 2000, om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter, senast ändrat genom det avtal som paraferades den 17 november 1997, noterat den oro som Europeiska gemenskapen gett uttryck för med avseende på genomförandet av artikel 3.1, 3.3 och 3.4 i avtalet. I syfte att öka den ömsesidiga förståelsen och att förbättra samarbetet på detta område har de bägge parterna godkänt följande standardförfarande för genomförandet av avsättningen till industrin:- Myndigheterna i Europeiska gemenskapen skall till de vietnamesiska myndigheterna överlämna en förteckning över de gemenskapsföretag som är berättigade att utnyttja avsättningen till industrin.- Gemenskapsföretagen skall ta kontakt med de vietnamesiska exportörerna för att ingå kontrakt med de vietnamesiska tillverkarna och exportörerna.- De vietnamesiska tillverkarna eller exportörerna skall till de behöriga vietnamesiska organen lämna in sina ansökningar om tilldelning ur avsättningen till industrin och sina kontrakt.- Myndigheterna skall fördela kvoten till tillverkarna eller exportörerna inom ramen för den tillgängliga avsättningen för denna avsättnings giltighetstid i enlighet med tillämpliga bestämmelser.- De behöriga vietnamesiska organen skall därefter utfärda exportlicenser för att de gemenskapsföretag som anges i den förteckning som lämnats av gemenskapens myndigheter skall kunna genomföra kontrakten.För detta ändamål förbinder sig de vietnamesiska myndigheterna att- få systemet att fungera i tid och på ett icke-diskriminerande sätt,- tillhandahålla de behöriga vietnamesiska organens namn och adress,- tillhandahålla tillämpliga rättsakter så snart dessa finns tillgängliga,- tillse att de exportlicenser som utfärdas inom ramen för detta system har påskriften "avsättning till industrin",- tillhandahålla separat statistik över de licenser som begärts respektive utfärdats före den 1 april varje år,- samarbeta med Europeiska gemenskapens myndigheter i syfte att tillse att de licenser som utfärdats i enlighet med dessa bestämmelser tas med i informationssystemet för licenser (SIGL-systemet).Parterna har enats om att samråd kan äga rum i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning om det skulle uppstå svårigheter i samband med tillämpningen av bestämmelserna rörande avsättningen till industrin.BILAGA EPunkt 4 i samförståndsavtalet rörande tillträde till den vietnamesiska marknaden för textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i Europeiska gemenskapen skall ersättas med följande:"4. Concernant les taux de droits de douane actuellement applicables aux importations des produits textiles et d'habillement communautaires, la partie vietnamienne s'engage à recommander à l'Assemblée nationale du Viêt Nam d'adopter les mesures suivantes en matière de réduction des droits de douane afin de faciliter l'accès au marché vietnamien des produits textiles et d'habillement communautaires:a)>Plats för tabell>étant entendu que cette réduction porterait en priorité sur les produits indiqués à l'annexe II du présent protocole;b)>Plats för tabell>Des consultations seront tenues à ce sujet au plus tard le 31 octobre 2000.Dans l'hypothèse où il devrait être constaté par la Communauté européenne à l'issue de ces consultations que ces réductions ne seraient pas réalisées par les autorités vietnamiennes, les modifications apportées à l'accord seront considérées comme caduques et l'accord, dans sa forme existante à la date du paraphe du présent accord, redeviendra applicable entre les deux parties à partir du 1er janvier 2001."BILAGA F"BILAGA IIITEXTILPRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 4 b>Plats för tabell>"BILAGA GGodkänt protokollParterna hänvisar till punkt 1 i samförståndsavtalet rörande tillträde till den vietnamesiska marknaden för textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i gemenskapen, i vilken anges att parterna inom ramen för förhandlingar om ändringar av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam om handel med textilvaror har understrukit vikten av att parterna öppnar sina marknader för varandra.På Socialistiska republiken Vietnams regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnarBILAGA HGodkänt protokollI syfte att tillse att förvaltningen av avsättningen till industrin för 2000 fungerar väl förbinder sig Vietnam att senast den 1 juli 2000 lämna statistik över de licenser som begärts respektive utfärdats i enlighet med protokollet om avsättningen till industrin.På Socialistiska republiken Vietnams regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnar2. Skrivelse från Socialistiska republiken Vietnams regeringJag har mottagit Ert brev av den ... med följande lydelse:"1. Jag hänvisar till förhandlingarna den 27-31 mars 2000 mellan våra delegationer i syfte att ändra avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Vietnam rörande handel med textil- och beklädnadsprodukter, paraferat den 15 december 1992, tillämpat sedan den 1 januari 1993 och senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som paraferades den 17 november 1997 (nedan kallat 'avtalet').2. Dessa förhandlingar ledde till att parterna enades om att ändra avtalet enligt följande:2.1 Artikel 3 i avtalet skall ersättas med följande:'Artikel 31. Vietnam samtycker till att begränsa sin export till gemenskapen av de produkter som förtecknas i bilaga II till de kvantiteter som anges däri för varje avtalsår.Vid tilldelningen av kvantiteter för export till gemenskapen förbinder sig Vietnam att likabehandla företag som helt eller delvis ägs av investerare från gemenskapen och vietnamesiska företag.2. Export av de textilprodukter som anges i bilaga II skall omfattas av det system med dubbelkontroll som föreskrivs i protokoll A.3. Vid förvaltningen av de kvantitativa begränsningar som avses i punkt 1 skall Vietnam tillse att gemenskapens textilindustri ges möjlighet att använda sig av dessa begränsningar.Vietnam förbinder sig särskilt att avsätta 30 % av dessa kvantitativa begränsningar för i första hand de företag som tillhör denna industri under en tidsperiod av 4 månader från och med den 1 januari varje år. För detta ändamål skall de kontrakt beaktas som ingåtts med dessa företag under den berörda perioden och som uppvisats för de vietnamesiska myndigheterna under samma period.4. I syfte att underlätta genomförandet av dessa bestämmelser skall gemenskapen före den 31 oktober varje år till de behöriga vietnamesiska myndigheterna överlämna en förteckning över de berörda tillverknings- och förädlingsföretagen samt de begärda kvantiteterna för vart och ett av de berörda företagen. För detta ändamål måste företagen ta direktkontakt med de berörda vietnamesiska organen under den period som anges i punkt 3 för att kontrollera vilka kvantiteter som finns tillgängliga inom ramen för den avsättning som avses i punkt 3.5. Om inte annat följer av bestämmelserna i detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av det system för kvantitativa begränsningar som är tillämpligt på de produkter som omfattas av de förfaranden som avses i artikel 4 förbinder sig gemenskapen att tillfälligt upphäva de gällande kvantitativa begränsningarna för de produkter som omfattas av detta avtal.6. Export av de produkter som avses i bilaga IV till avtalet som inte omfattas av kvantitativa begränsningar skall omfattas av det system med dubbelkontroll som avses i punkt 2.7. Om Socialistiska republiken Vietnam skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) innan detta avtal upphör att gälla skall de gällande begränsningarna avvecklas gradvis inom ramen för WTO-avtalet om textil och konfektion och protokollet om Vietnams anslutning till WTO.'2.2 Artikel 19.1 i avtalet skall ersättas med följande:'1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då de avtalsslutande parterna underrättat varandra om att de för detta ändamål nödvändiga förfarandena har slutförts. Avtalet skall tillämpas till och med den 31 december 2002. Därefter skall tillämpningen automatiskt förlängas med en period på ett år, såvida inte en av parterna senast den 30 juni 2002 underrättar den andra parten om att den motsätter sig förlängningen.Om avtalets giltighetstid förlängs till och med den 31 december 2003 skall de kvantitativa begränsningarna för de produktkategorier som anges i bilaga II för 2003 motsvara de i bilagan angivna kvantiteterna för 2002 uppräknade med den procentuella tillväxtsats som tillämpas för var och en av produktkategorierna mellan 2001 och 2002.'2.3 Bilaga I till avtalet skall ersättas med den bilaga som återges i bilaga A till denna skrivelse.2.4 Bilaga II till avtalet skall ersättas med den bilaga som återges i bilaga B till denna skrivelse.2.5 Bilagan till protokoll B till avtalet skall ersättas med den bilaga som återges i bilaga C till denna skrivelse.2.6 Ett protokoll om avsättningen till industrin, vilket återges i bilaga D till denna skrivelse, skall läggas till till avtalet.2.7 Punkt 4 i samförståndsavtalet rörande tillträde till den vietnamesiska marknaden för textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i Europeiska gemenskapen skall ersättas med texten i bilaga E till denna skrivelse.2.8 Bilaga F till denna skrivelse skall betecknas bilaga III till samförståndsavtalet rörande tillträde till den vietnamesiska marknaden för textil- och beklädnadsprodukter med ursprung i Europeiska gemenskapen.2.9 Det godkända protokollet rörande parternas ömsesidiga öppnande av sina marknader är bifogat som bilaga G till denna skrivelse.3. Det godkända protokollet rörande förvaltningen av avsättningen till industrin för 2000, vilket återges som bilaga H till denna skrivelse, skall läggas till till avtalet.4. Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Socialistiska republiken Vietnam godtar dessa ändringar. Om så är fallet kommer denna skrivelse och bilagorna till denna jämte Er skriftliga bekräftelse att utgöra ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Socialistiska republiken Vietnam. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då Europeiska gemenskaperna och Socialistiska republiken Vietnam har underrättat varandra om att de för detta ändamål nödvändiga interna förfarandena har slutförts. Till dess kommer ändringarna av avtalet att tillämpas provisoriskt på ömsesidig grund från och med den 1 juli 2000."Jag bekräftar härmed att min regering godkänner innehållet i Er skrivelse.Met utmärkt högaktningPå Socialistiska republiken Vietnams regerings vägnar