CELEX: 22004A0320(01)
Language: lv
Date: 2004-02-12 00:00:00
Title: Saprašanās memorands starp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvaldi attiecībā uz vīzām un ar to saistītiem jautājumiem par tūristu grupām no Ķīnas Tautas Republikas (ADS)

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22004A0320(01)

Oficiālais Vēstnesis L 083 , 20/03/2004 Lpp. 0014 - 0021

		Saprašanās memorandsstarp Eiropas Kopienu un Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvaldi attiecībā uz vīzām un ar to saistītiem jautājumiem par tūristu grupām no Ķīnas Tautas Republikas (ADS)ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS VALSTS TŪRISMA PĀRVALDEunEIROPAS KOPIENA,turpmāk tekstā "Līgumslēdzējas puses",VĒLOTIES veicināt organizētu grupu ceļojumus no Ķīnas Tautas Republikas uz Kopienu,APZINOTIES, ka šādai ceļošanai ir vajadzīga vīza un attiecīgu jautājumu risināšana,ŅEMOT VĒRĀ, ka šāda ceļošana veicinās tūrisma nozaru stiprināšanu gan Ķīnā gan Kopienā,APŅEMOTIES nodrošināt, ka šo saprašanās memorandu piemēro ciešā saskaņā ar Ķīnā piemērojamiem noteikumiem un Kopienas iekšējā tirgus disciplīnām,ŅEMOT VĒRĀ, ka šā saprašanās memoranda noteikumus nepiemēro Apvienotajai Karalistei un Īrijai saskaņā ar Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju un Protokolu par Šengenas acquis iekļaušanu Eiropas Savienības sistēmā, kas ir pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam,ŅEMOT VĒRĀ, ka šā saprašanās memoranda noteikumus nepiemēro Dānijas Karalistei saskaņā ar Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.I IEDAĻAPRIEKŠMETS UN DEFINĪCIJAS1. pantsDefinīcijasŠajā saprašanās memorandā:a) "dalībvalsts" ir jebkura Eiropas Kopienas dalībvalsts, izņemot Dānijas Karalisti, Īriju un Apvienoto Karalisti;b) "Ķīnas pilsonis" ir jebkura persona, kurai ir Ķīnas Tautas Republikas pase;c) "Kopienas teritorija" ir teritorija, kurā piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, izņemot Dānijas, Īrijas, Apvienotās Karalistes un Francijas aizjūras departamentu teritorijas;d) "Ķīnas izraudzītā tūrisma aģentūra" ir jebkura tūrisma aģentūra, kuru izvēlas un izraugās Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde (ĶVTP);e) "kurjers" ir persona, kas ir tiesīga iesniegt tūristu grupas vīzas pieteikumus dalībvalstu vēstniecībās vai konsulārās pārstāvniecībās, kas atrodas Ķīnā, saskaņā ar šajā saprašanās memoranda 4. panta 2. punktā izveidoto procedūru;f) "Šengenas vīza" ir vienota vīza, kas noteikta Šengenas piemērošanas Konvencijas 10. pantā.2. pantsDarbības joma un mērķisŠo saprašanās memorandu piemēro Ķīnas pilsoņu tūristu grupu ceļošanai par saviem līdzekļiem no Ķīnas uz Kopienas teritoriju. Šim nolūkam Kopienai ir apstiprinātā galamērķa statuss (ADS).Šāda ceļošana tiks organizēta saskaņā ar šajā saprašanās memorandā izklāstītiem noteikumiem un prasībām.3. pantsTūristu grupasĶīnas tūristu grupu dalībnieki ieceļo Kopienas teritorijā un atstāj to kā grupa. Kopienas teritorijā tie ceļo kā grupa atbilstoši izveidotai ceļojuma programmai. Minimālajam tūristu grupas dalībnieku skaitam jābūt ne mazāk par pieci.II IEDAĻAVĪZU IZSNIEGŠANAS PROCEDŪRA UN ATPAKAĻUZŅEMŠANA4. pantsVīzu izsniegšanas procedūra1. Ķīnas izraudzītās tūrisma aģentūrasa) Ķīnas puse izraugās tūrisma aģentūru, kuru ĶVTP ir pilnvarojusi veikt Ķīnas pilsoņu izejošus ceļojumus uz dalībvalstīm. Dalībvalstu vēstniecības un konsulārās pārstāvniecības akreditē šīs izraudzītās tūrisma aģentūras, lai tās varētu darboties kā vīzas pieprasītāju pilnvarotie pārstāvi. ĶVTP paziņo Kopienai un dalībvalstu vēstniecībām un konsulārām pārstāvniecībām Ķīnas izraudzīto tūrisma aģentūru sarakstu, norādot to adreses, telefona numurus, faksa numurus, e-pasta adreses un kontaktpersonas;b) jebkāda ES un/vai Ķīnas noteikumu pārkāpuma gadījumā, ko izdarījusi Ķīnas izraudzītā tūrisma aģentūra, rīkojot Ķīnas pilsoņu izejošo ceļojumu, saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem pret šādu aģentūru tiks veikti piemēroti pasākumi. Attiecīgā gadījumā tas ietver statusa atsaukšanu Ķīnas tūrisma aģentūrai vai tās akreditāciju dalībvalsts vēstniecībā vai konsulārajā pārstāvniecībā Ķīnā.2. Kurjeria) Katra Ķīnas izraudzītā tūrisma aģentūra var iecelt divas personas, kas rīkotos tās vārdā, un uzskatīt tās par kurjeriem vajadzīgajā vīzas pieteikuma procesā Ķīnas tūristu grupai, kas vēlas apmeklēt Kopienas teritoriju. Kurjeri ir tiesīgi iesniegt šādu grupu vīzas pieteikumus dalībvalstu vēstniecībām un konsulārajām pārstāvniecībām Ķīnā;b) tiem jābūt pilnvarotiem ienākt dalībvalstu vēstniecībās vai konsulārajās pārstāvniecībās uzrādot personas karti, ko izsniegusi ĶVTP, un identifikācijas karti ar fotogrāfiju, kā arī apliecību, ko ir izsniegusi dalībvalsts vēstniecība vai konsulārā pārstāvniecība, kurai ĶVTP iesniedz sīkākas ziņas par katras tūrisma aģentūras attiecīgo personu, kas strādā par kurjeru. Uz apliecības ir jābūt tūrisma aģentūras nosaukumam un adresei, kā arī aģenta vārdam, kas strādā par kurjeru;c) gadījumā, ja tūrisma aģentūra vairs nav akreditēta dalībvalsts vēstniecībā vai konsulārajā pārstāvniecībā, attiecīgās tūrisma aģentūras pienākums ir atdot personas kartes un apliecības tai dalībvalsts vēstniecībai vai konsulārajai pārstāvniecībai, kura tās ir izsniegusi, lai atzītu tās par turpmāk spēkā neesošām. Turklāt akreditētai tūrisma aģentūrai ir pienākums atdot personas kartes un apliecības tai dalībvalsts vēstniecībai vai konsulārajai pārstāvniecībai, kura tās ir izsniegusi, ja persona, kas strādāja par kurjeru, vairs nav nodarbināta šajā amatā minētajā aģentūrā.3. Vīzas pieteikumsa) iesniedzot akreditētas Ķīnas tūrisma aģentūras klientu grupas vīzas pieteikumu dalībvalsts vēstniecībā vai konsulārajā pārstāvniecībā, tūrisma aģentūras iesniedz arī šādus dokumentus: paziņojumu, ko ir parakstījis minētās tūrisma aģentūras pārstāvis, kurā ir sniegta informācija par plānoto ceļojumu, brauciena izdevumu maksājumu, atbilstošu apdrošināšanu, ceļojuma dalībnieku vārdus kopā ar katra dalībnieka pasi un pienācīgi aizpildītu un parakstītu pieteikuma veidlapu. Vajadzības gadījumā dalībvalstu vēstniecības un konsulārās pārstāvniecības var lūgt papildu dokumentus un/vai informāciju;b) vīzas pieteikumus apstrādā atbilstoši piemērojamiem tiesību aktiem. Parasti vīzas piešķir dalībvalstu vēstniecības vai konsulārās pārstāvniecības, kuru teritorijā notiks visa paredzamā vizīte vai lielākā tās daļa. Ja nav iespējams noteikt galveno galamērķi vai ja ir paredzēts vienāds vizīšu garums, tās dalībvalsts vēstniecība vai konsulārā pārstāvniecība, kurā Kopienas teritorijā ieceļo vispirms, ir atbildīga par vīzu piešķiršanu. Dalībvalsts vēstniecības vai konsulārās pārstāvniecības var paredzēt rīkot individuālās pārrunas vai pārrunas pa telefonu ar pieteikuma iesniedzējiem;c) vīza, ko izsniedz dalībvalstu vēstniecības vai konsulārās pārstāvniecības, ir Šengenas vīzas, kas nepārsniedz 30 dienas un ir izdotas saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem. Tā ir individuālā Šengenas vīza ar norādi "ADS";d) ja Kopienas vēstniecības vai konsulārās pārstāvniecības apstiprina vīzas pieteikumu no tūrisma aģentūras, citas organizācijas vai personas, kas nav ĶVTP izraudzītās tūrisma aģentūras, nav atbildīgas par jebkādām problēmām, kas rodas turpmāka brauciena laikā Kopienas teritorijā.5. pantsNelikumīga uzturēšanās ilgāk par atļauto laiku un atpakaļuzņemšana1. Ķīnas izraudzītām tūrisma aģentūrām un iesaistītām Kopienas tūrisma aģentūrām ir nekavējoties jāziņo savām attiecīgām iestādēm, ĶVTP un dalībvalstu kompetentām iestādēm, kas ir izdevušas vīzu, par jebkuru trūkstošu tūristu ar apstiprinātā galamērķa statusu no grupas vai par jebkuru tūristu, kas nav atgriezies Ķīnā.2. Gadījumā, ja tūrists ar apstiprinātā galamērķa statusu nelikumīgi uzturas Kopienas teritorijā, Līgumslēdzēju pušu attiecīgās iestādes nekavējoties strādā ar Līgumslēdzēju pušu kompetentām struktūrām, lai palīdzētu nosūtīt atpakaļ un satiktu tūristu, kuru uzņem atpakaļ Ķīnas Tautas Republikas valdība. Lai pierādītu viņas vai viņa personību kā Ķīnas pilsoni, kas ir jāuzņem atpakaļ, nodrošina dokumentārus pierādījumus. Lidmašīnas biļetes apmaksā tūrists. Ja tūrists nevar to atļauties, tad izmaksas, kas saistītas ar viņa vai viņas repatriāciju, uzņemas attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes, kas pēc tam lūgs attiecīgo Ķīnas norādīto tūrisma aģentūru atmaksāt biļetes cenu pēc tās saņemšanas. Šajā gadījumā attiecīgā Ķīnas tūrisma aģentūra atmaksā biļetes cenu attiecīgai dalībvalsts kompetentai iestādei 30 dienu laikā pēc tūrista atpakaļuzņemšanas un piedzen izmaksas no tūrista.III IEDAĻAĪSTENOŠANA UN INFORMĀCIJAS APMAIŅA6. pantsApstiprinātā galamērķa statusa komiteja1. Lai nodrošinātu šā saprašanās memoranda pareizu darbību, Līgumslēdzējas puses savlaicīgi apmainās ar informāciju un datiem un strādā cieši kopā. Lai uzraudzītu saprašanās memoranda pareizu īstenošanu, izveido konsultatīvu mehānismu.2. Šim nolūkam Līgumslēdzējas puses izveido Apstiprinātā galamērķa statusa komiteju (turpmāk tekstā – "Komiteja"), kuras uzdevums jo īpaši ir:a) uzraudzīt šā saprašanās memoranda piemērošanu un katru gadu sastādīt ziņojumu par saprašanās memoranda īstenošanu;b) lemt par izpildes režīmu, kas vajadzīgs tā vienotai izpildei;c) veikt regulāru informācijas apmaiņu;d) ieteikt Līgumslēdzējām pusēm grozīt šo saprašanās memorandu.3. Komitejas sastāvā ir Līgumslēdzēju pušu pārstāvji. Kopienu pārstāv Eiropas Kopienu Komisija. Ķīnu pārstāv Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde.4. Komiteja sanāk pēc vajadzības, ja to lūdz viena no Līgumslēdzējām pusēm.5. Komiteja pieņem savu reglamentu.IV IEDAĻANOBEIGUMA NOTEIKUMI7. pantsDalībvalstu ADS vienošanāsStājoties spēkā šim saprašanās memorandam, jebkādu līdzīgu Saprašanās memorandu vai Vienošanos starp Ķīnu un dalībvalstīm nepiemēro.8. pantsStāšanās spēkā, darbības termiņš un izbeigšana1. Katra Līgumslēdzēja puse ratificē vai apstiprina šo saprašanās memorandu saskaņā ar tās attiecīgām procedūrām.2. Šis saprašanās memorands stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses rakstveidā paziņo viena otrai, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir pabeigtas.3. Šis saprašanās memorands ir spēkā uz nenoteiktu laiku, ja vien to neizbeidz saskaņā ar šā panta 4. punktu.4. Katra Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo saprašanās memorandu, paziņojot par to rakstveidā otrai Līgumslēdzējai pusei. Šo saprašanās memorandu pārtrauc piemērot trīs mēnešus pēc šāda paziņojuma dienas.5. Šo saprašanās memorandu Līgumslēdzējas puses var grozīt ar savstarpēju rakstisku vienošanos. Grozījumi stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas puses ir paziņojušas viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.6. Šis saprašanās memorands ir saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm.+++++ TIFF +++++Hecho en Pekín el doce de febrero de 2004, en dos ejemplares, en lengua alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y china, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Beijing den tolvte februar 2004 i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Peking am zwölften Februar 2004 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Πεκίνο στις δώδεκα Φεβρουαρίου 2004, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική και κινεζική γλώσσα, και καθένα από τα εν λόγω κείμενα είναι εξίσου αυθεντικό.Done at Beijing on the twelfth day of February 2004, in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Chinese languages, each of these texts being equally authentic.Fait à Pékin le douze février 2004 en deux exemplaires, en langue allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Pechino addì dodici febbraio 2004, in duplice copia nelle lingue danese, olandese, inglese, finlandese, francese, tedesca, greca, italiana, portoghese, spagnola, svedese e cinese, ciascuna delle quali fa ugualmente fede.Gedaan te Peking, de twaalfde februari 2004, in twee exemplaren opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.Feito em Pequim, em doze de Fevereiro de 2004, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca e chinesa, todos os textos fazendo igualmente fé.Tehty Pekingissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta 2004 kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja kiinan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Peking den tolfte februari 2004 i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Administración Nacional de Turismo de la República Popular ChinaFor Folkerepublikken Kinas nationale turistadministrationFür die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik ChinaΓια την Εθνική Διοίκηση Τουρισμού της Λαϊκής Δημοκρατίας της ΚίναςFor the National Tourism Administration of the People's Republic of ChinaPar l'administration nationale du tourisme de la République populaire de ChinePer l'amministrazione nazionale del turismo della Repubblica popolare cineseVoor de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek ChinaPela Administração Nacional de Turismo da República Popular da ChinaKiinan kansantasavallan kansallisen matkailuhallinnon puolestaFör Folkrepubliken Kinas nationella turistförvaltning+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIELIKUMSPROTOKOLS PAR JAUNAJĀM DALĪBVALSTĪMSaskaņā ar Pievienošanās aktu dalībvalstis, kas pievienojas Eiropas Savienībai 2004. gada 1. maijā (Čehija, Igaunija, Kipra, Latvija, Lietuva, Ungārija, Malta, Polija, Slovēnija un Slovākija) vēl neizsniedz Šengenas vīzas.Tādēļ, atkāpjoties no Saprašanās memoranda 4. panta 3. punkta un līdz stājas spēkā Padomes lēmums, kas paredzēts Pievienošanās akta 3. panta 2. punktā, attiecīgās dalībvalstis izsniedz savas valsts vīzas tikai savai teritorijai.--------------------------------------------------KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR IZPILDES REŽĪMU1. Tūrisma aģentūrasKopiena iesaka dalībvalstīm un to tūrisma pakalpojumu sniedzējiem iesniegt ĶVTP tūrisma aģentūru sarakstu, kas atrodas dalībvalstu teritorijās, norādot to adreses, telefona numurus, faksa numurus, e-pasta adreses un kontaktpersonas. Šādi saraksti ir regulāri jāatjaunina un jānosūta uz ĶVTP.Turklāt Līgumslēdzējas puses ņem vērā, ka abu Līgumslēdzēju pušu tūrisma aģentūras ir tiesīgas izvēlēties pašas savus darījumu partnerus no otras Līgumslēdzējas puses un noslēgt ar tiem līgumus. Minētās tūrisma aģentūras ir atbildīgas par visām darījumu vienošanām, kas attiecas uz ceļojumu, piemēram, ceļojuma programmas, izmaksas un maksājumiem ceļojuma līgumā ar to attiecīgiem darījumu partneriem.2. Ķīnas tūristu tiesību aizsardzībaKopienas, dalībvalstu un Ķīnas attiecīgie tiesību akti aizsargā to Ķīnas pilsoņu likumīgās tiesības un intereses, kas ceļo uz Kopienas teritoriju tūristu grupā. Pārkāpšanas gadījumā šos noteikumus piemēro attiecīgām tūrisma aģentūrām.Kopiena rosina dalībvalstis un to tūrisma pakalpojumu sniedzējus izveidot informatīvo līniju konsultāciju un neatliekamās palīdzības sniegšanai Ķīnas tūristiem.3. Tūristu grupas vadītāji un ekskursijas vadītājiLīgumslēdzējas puses ņem vērā, ka akreditētās Ķīnas tūrisma aģentūras katrai tūristu grupai nozīmē vadītāju vai vadītājus.Tūristu grupas vadītājs nodrošina, ka Ķīnas tūristu grupa, kas ceļo uz Kopienas teritoriju, saskaņā ar šo Saprašanās memorandu ieceļo Kopienas teritorijā un atstāj to kā grupa. Tūristu grupas vadītājam ceļojuma laikā ir jābūt līdzi visu biļešu un pasu kopijām.Līgumslēdzējas puses ņem vērā, ka papildus obligātam tūristu grupas vadītājam, ko nodrošina Ķīnas tūrisma aģentūras, Kopienas tūrisma aģentūras katrai Ķīnas tūristu grupai var nodrošināt ekskursiju vadītājus tās uzturēšanas laikā Kopienas teritorijā.Šie ekskursiju vadītāji var pavadīt grupu no tās ieceļošanas brīža Kopienas teritorijā, līdz tā atstāj Kopienas teritoriju, saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti katras dalībvalsts piemērojamos tiesību aktos, un cenšas risināt jebkādas problēmas, kas var rasties apspriežu gaitā ar Ķīnas tūristu grupas vadītāji.4. Informācijas sniegšanas prasībasKopiena rosina dalībvalstis un to tūrisma pakalpojumu sniedzējus sniegt attiecīgu informāciju Ķīnas izraudzītām tūrisma aģentūrām, jo īpaši attiecībā uz ceļošanas iespējām uz Kopienu un tās teritorijā, svarīgiem tūrisma pakalpojumiem Ķīnas tūristiem un to izcenojumiem, kā arī informāciju, kuras mērķis ir aizsargāt tūristu likumīgās tiesības.5. Dokumentārs pierādījumsLīgumslēdzējas puses vienojas, ka 5. panta 2. punktā minētais šā saprašanās memoranda dokumentārais pierādījums ir pase, vīzas pieteikums, ES imigrācijas kontroles uzskaites dati, tūrisma aģentūras dokumenti vai to kopijas.--------------------------------------------------KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ DĀNIJULīgumslēdzējas puses ņem vērā, ka šo saprašanās memorandu nepiemēro Dānijas Karalistes teritorijā. Tādā gadījumā Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde un Dānijas valsts iestādes apliecina savu gatavību nekavējoties noslēgt vienošanos par apstiprināta galamērķa statusu ar tādiem pašiem noteikumiem kā šis Saprašanās memorands.--------------------------------------------------KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ APVIENOTO KARALISTI UN ĪRIJULīgumslēdzējas puses ņem vērā, ka šo Saprašanās memorandu nepiemēro Apvienotās Karalistes un Īrijas teritorijās. Tādā gadījumā ir vēlams, lai Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde un Apvienotās Karalistes un Īrijas iestādes noslēdz vienošanos par apstiprināta galamērķa statusu ar līdzīgiem noteikumiem kā šis Saprašanās memorands.--------------------------------------------------KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA ATTIECĪBĀ UZ ISLANDI UN NORVĒĢIJULīgumslēdzējas puses ņem vērā ciešas attiecības starp Eiropas Kopienu un Islandi un Norvēģiju, īpaši saskaņā ar 1999. gada 18. maija Nolīgumu par šo valstu iesaistīšanu Šengenas acquis ieviešanā, piemērošanā un attīstīšanā. Tādā gadījumā ir svarīgi, ka Ķīnas Tautas Republikas Valsts tūrisma pārvalde noslēdz vienošanos ar Islandi un Norvēģiju par apstiprināta galamērķa statusu ar līdzīgiem noteikumiem kā šis Saprašanās memorands.--------------------------------------------------