CELEX: 52014PC0124
Language: da
Date: 2014-03-07
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund af 22. juli 1972, til ændring af protokol nr. 3 til overenskomsten (definition af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder til administrativt samarbejde) efter Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union

|
			
		
		
		52014PC0124
		
			Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om den holdning, som Den Europæiske Union skal indtage i Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund af 22. juli 1972, til ændring af protokol nr. 3 til overenskomsten (definition af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder til administrativt samarbejde) efter Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union /* COM/2014/0124 final - 2014/0066 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	BEGRUNDELSE
1.           BAGGRUND FOR FORSLAGET
Republikken Kroatien tiltrådte Den Europæiske
Union den 1. juli 2013. Overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske
Fællesskab og Det Schweiziske Forbund af 22. juli 1972 finder direkte
anvendelse i Kroatien fra tiltrædelsesdagen.
Kroatiens tiltrædelse indebærer, at der er
behov for visse tekniske ændringer af protokol nr. 3 til overenskomsten om
definition af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder til
administrativt samarbejde, der sidst blev ændret ved afgørelse nr. 2/2009
truffet af Det Blandede Udvalg EF-Schweiz.
Ifølge artikel 39 i protokol nr. 3 kan
bestemmelserne i nævnte protokol ændres ved afgørelse truffet af Det Blandede
Udvalg.
Udkastet til afgørelse indeholder nogle
tekniske ændringer og overgangsbestemmelser, der skal gøre overgangen lettere
og garantere retssikkerheden.
Bilag IV, punkt 5, i
Kroatiens tiltrædelsesakt indeholder
lignende overgangsforanstaltninger og -procedurer.
2.           RESULTAT AF HØRINGER AF
INTERESSEREDE PARTER OG KONSEKVENSANALYSER
Der er ikke behov for en
konsekvensanalyse, for så vidt som de foreslåede ændringer kun er tekniske og
ikke ændrer den gældende oprindelsesprotokols substans. 
3.           JURIDISKE ASPEKTER AF
FORSLAGET
Ved udkastet til afgørelse
fastlægges de nødvendige ændringer af protokol nr. 3 som følge af Kroatiens
tiltrædelse af EU:
–                        
bilag IVa og IVb: tilføjelse af de nye sprogudgaver
–                        
overgangsbestemmelser om oprindelsesbeviser og
administrativt samarbejde samt om varer i transit.
4.           VIRKNINGER FOR BUDGETTET 
Forslaget har ingen konsekvenser for Den
Europæiske Unions budget. 
5.           FAKULTATIVE ELEMENTER 
Der er ikke fastsat nogen fornyet gennemgang,
revision eller udløbsklausul.
2014/0066 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om den holdning, som Den Europæiske Union
skal indtage i Det Blandede Udvalg, der er nedsat ved overenskomsten mellem Det
Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund af 22. juli 1972,
til ændring af protokol nr. 3 til overenskomsten (definition af begrebet
"produkter med oprindelsesstatus" og metoder til administrativt
samarbejde) efter Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
under henvisning til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 207 sammenholdt med artikel
218, stk. 9,
under henvisning til forslag fra Kommissionen,
og
ud fra følgende betragtninger:
(1)       Republikken Kroatien
tiltrådte Den Europæiske Union den 1. juli 2013.
(2)       Efter Kroatiens tiltrædelse
er handelen mellem Kroatien og Det Schweiziske Forbund ("Schweiz")
omfattet af overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det
Schweiziske Forbund, der blev undertegnet i Bruxelles den 22. juli 1972[1] ("overenskomsten"),
og anvendelsen af handelsaftaler indgået mellem Kroatien og Schweiz ophører.
(3)       Med virkning fra Kroatiens
tiltrædelse behandles varer med
oprindelse i det pågældende land, som importeres til Schweiz inden for rammerne af overenskomsten, som varer med oprindelse i Unionen.
(4)       For at sikre en smidig
overgangsproces og garantere retssikkerheden er der behov for nogle tekniske ændringer af protokol 3 til overenskomsten
vedrørende definitionen af begrebet "produkter med oprindelsesstatus"
og metoderne til administrativt samarbejde samt overgangsforanstaltninger.
(5)       I henhold til artikel 39 i
protokol 3 kan Det Blandede Udvalg, der nedsættes herved, beslutte at ændre
bestemmelserne i protokollen. 
(6)       Protokol 3 bør derfor ændres
i overensstemmelse hermed.
(7)       Unionens holdning i Det
Blandede Udvalg EU-Schweiz bør baseres på vedlagte udkast til afgørelse —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: 
Artikel 1
Den holdning, som Unionen skal indtage i Det
Blandede Udvalg EU-Schweiz til en ændring af protokol nr. 3 til overenskomsten
mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund af 22.
juli 1972, baseres på det udkast til Det Blandede Udvalgs afgørelse, der er
knyttet til nærværende afgørelse.
Artikel 2
Overgangsbestemmelser finder anvendelse som
fastsat i artikel 2 i udkastet til afgørelse fra Det Blandede Udvalg.
Artikel 3
Bestemmelserne i overenskomsten anvendes
på varer, der eksporteres enten fra Kroatien til Schweiz eller fra Schweiz til Kroatien, som opfylder
betingelserne i protokol nr. 3, og som på tiltrædelsesdatoen enten er i transit eller under
midlertidig opbevaring, i toldoplag
eller i en frizone i Kroatien eller i Schweiz.
Artikel 4
Den Europæiske Unions repræsentant i Det
Blandede Udvalg bemyndiges hermed til at vedtage det udkast til afgørelse, der
er vedlagt denne afgørelse.
Artikel 5
Det Blandede Udvalgs afgørelse samt ikrafttrædelsesdatoen
offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende.
Artikel 6
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for
vedtagelsen.
Den anvendes fra den
1. juli 2013.
Udfærdiget i Bruxelles, den […].
                                                                       På
Rådets vegne
                                                                       Formand
[1]               EFT L 300 af 31.12.1972, s. 189.
BILAG
AFGØRELSE
NR. x/2014 TRUFFET AF DET BLANDEDE UDVALG EU-SCHWEIZ
af …
2014
om
ændring af protokol nr. 3 til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske
Fællesskab og Det Schweiziske Forbund om definition af begrebet "produkter
med oprindelsesstatus" og metoder til administrativt samarbejde
DET BLANDEDE UDVALG HAR —
under henvisning til overenskomsten mellem Det
Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Schweiziske Forbund, der blev
undertegnet i Bruxelles den 22. juli 1972 (i det følgende benævnt "overenskomsten"),
særlig artikel 11,
under henvisning til protokol nr. 3 til
overenskomsten om begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og
metoder til administrativt samarbejde (i det følgende benævnt "protokol
nr. 3"), særlig artikel 39, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)              
Republikken Kroatien (i det følgende benævnt "Kroatien")
tiltrådte Den Europæiske Union den 1. juli 2013.
(2)              
Ved Kroatiens tiltrædelse er handel mellem Kroatien
og det Schweiziske Forbund (i det følgende benævnt "Schweiz")
omfattet af overenskomsten, og anvendelsen af de handelsaftaler, der er indgået
mellem Schweiz og Kroatien, ophører.
(3)              
Med virkning fra Kroatiens tiltrædelse skal varer
med oprindelse i det pågældende land, der importeres til Schweiz inden for
rammerne af overenskomsten, behandles som varer med oprindelse i Unionen.
(4)              
Handel mellem Kroatien og Schweiz bør derfor fra 1.
juli 2013 være omfattet af overenskomsten som ændret ved denne retsakt.
(5)              
For at sikre en smidig overgang og garantere
retssikkerheden er visse tekniske ændringer af protokol nr. 3 samt
overgangsforanstaltninger nødvendige.
(6)              
Lignende overgangsforanstaltninger og -procedurer
er fastsat i bilag IV, nr. 5, i tiltrædelsesakten af 2012.
(7)              
Protokol nr. 3, der er omfattet af følgende
overgangsbestemmelser, bør derfor finde anvendelse fra 1. juli 2013 —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: 
Afdeling 1
Tekniske
ændringer i protokollens tekst
Artikel 1
Oprindelsesregler
I protokol nr. 3 foretages følgende ændringer:
a)           Bilag IVa erstattes af teksten i bilag I til nærværende
afgørelse.
b)           Bilag IVb erstattes af
teksten i bilag II til nærværende afgørelse.
Afdeling
2
Overgangsbestemmelser
Artikel 2
Oprindelsesbevis
og administrativt samarbejde
1.           Oprindelsesbeviser, der er
udstedt behørigt enten af Kroatien eller Schweiz eller udfærdiget i forbindelse
med en præferenceaftale dem imellem, accepteres i de respektive lande, forudsat
at:
a)      en sådan oprindelsesstatus medfører
præferencetoldbehandling i henhold til de præferencetoldforanstaltninger, der
er indeholdt i overenskomsten
b)      oprindelsesbeviset og
transportdokumenterne blev udstedt eller udfærdiget senest dagen før
tiltrædelsesdatoen, og
c)      oprindelsesbeviset indgives til
toldmyndighederne senest fire måneder efter tiltrædelsesdatoen.
Når varer er blevet angivet til import enten i
Kroatien eller Schweiz inden tiltrædelsesdatoen i forbindelse med en
præferenceaftale, der anvendtes mellem Kroatien og Schweiz på dette tidspunkt,
kan et oprindelsesbevis, der er udstedt med tilbagevirkende kraft i forbindelse
med den pågældende aftale også accepteres, forudsat at dette bevis forelægges
toldmyndighederne inden for en periode på fire måneder fra tiltrædelsesdatoen.
2.           Kroatien bemyndiges til at
opretholde de tilladelser, hvormed der er givet status som "godkendt
eksportør" som led i en præferenceaftale, der er anvendt mellem Kroatien
og Schweiz inden tiltrædelsesdatoen, forudsat at:
a)      der også er en sådan bestemmelse i den
overenskomst, som inden tiltrædelsesdatoen blev indgået mellem Schweiz og
Fællesskabet, og
b)      de godkendte eksportører anvender de
oprindelsesregler, der er gældende i forbindelse med overenskomsten.
Ovennævnte tilladelser skal senest et år efter
tiltrædelsesdatoen erstattes med nye tilladelser, der er udstedt efter
overenskomstens bestemmelser.
3.           Anmodninger om efterfølgende
kontrol af oprindelsesbeviser, der er udstedt i henhold til den
præferenceaftale, som er omhandlet i stk. 1 og 2, skal accepteres af de
kompetente toldmyndigheder i enten Schweiz eller Kroatien i en periode på tre
år, efter at det pågældende oprindelsesbevis er udstedt, og disse myndigheder
kan fremsætte anmodninger herom i en periode på tre år, efter at
oprindelsesbeviset er accepteret som støtte for en importangivelse.
Artikel 3
Transitvarer
1.           Overenskomstens bestemmelser
kan anvendes på varer, der enten udføres fra Kroatien til Schweiz eller fra
Schweiz til Kroatien, som opfylder bestemmelserne i protokol 3, og som på
tiltrædelsesdatoen er i transit eller under midlertidig opbevaring, i et
toldoplag eller i en frizone i Kroatien eller i Schweiz.
2.           Der kan i sådanne tilfælde
indrømmes præferencebehandling, hvis toldmyndighederne i importlandet senest
fire måneder efter tiltrædelsesdatoen forelægges et oprindelsesbevis, som
toldmyndighederne i eksportlandet har udstedt med tilbagevirkende kraft.
Artikel 4
Ikrafttrædelse
Denne afgørelse træder i kraft på dagen for vedtagelsen.
Den anvendes fra den 1. juli 2013.
Udfærdiget i […]
                                                                       På
Det Blandede Udvalgs vegne
                                                                       Formanden
BILAG I
"BILAG IVa
FAKTURAERKLÆRING
Fakturaerklæringen, hvis tekst er angivet i
det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke
nødvendigt at gengive fodnoterne.
Bulgarsk
udgave
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1), декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Spansk
udgave
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial
… (2).
Tjekkisk
udgave
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2).
Dansk
udgave
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Tysk
udgave
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind.
Estisk
udgave
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Græsk udgave
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ'
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Engelsk
udgave
The exporter of the products covered by
this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where
otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential
origin.
Fransk udgave
L'exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). 
Kroatisk udgave
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi... (2) preferencijalnog podrijetla.
Italiensk
udgave
L'esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lettisk
udgave
Eksportētājs produktiem, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē,
ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir
priekšrocību izcelsme no … (2).
Litauisk
udgave
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudi- jimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Ungarsk
udgave
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Maltesisk
udgave
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta'
oriġini preferenzjali … (2).
Nederlandsk
udgave
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polsk
udgave
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) oświadcza,
że – jeśli wyraźnie nie określono inaczej – produkty te
mają … (2) pochodzenie preferencyjne.
Portugisisk
udgave
O exportador dos produtos cobertos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial
… (2).
Rumænsk
udgave
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2).
Slovakisk
udgave
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo
povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto
výrobky preferenčný pôvod v … (2)
Slovensk
udgave
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finsk
udgave
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2)
Svensk udgave
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyn- dighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2)
.............................................................................................................................................. (3)
(Sted og dato)
.............................................................................................................................................. (4)
(Eksportørens
underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen,
angives letlæseligt)
……………………
1)           Hvis fakturaerklæringen
udfærdiges af en godkendt eksportør, skal den godkendte eksportør anføre
nummeret på tilladelsen her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en
godkendt eksportør, udelades ordlyden i parentes, eller eksportøren undlader at
udfylde feltet.
2)           Her angives
præferenceoprindelsen. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører
produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive
dem ved hjælp af mærket "CM" i det dokument, hvori erklæringen
udfærdiges.
3)           Disse angivelser kan
udelades, hvis oplysningerne fremgår af selve dokumentet.
4)           Hvis det ikke er nødvendigt,
at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at angive sit
navn."
BILAG II
"BILAG IVb
EUR-MED-FAKTURAERKLÆRING
Fakturaerklæringen EUR-MED, hvis tekst er
angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er
dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne. 
Bulgarsk
udgave
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ —
митническо
разрешение №
… (1) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Spansk
udgave
El exportador de los productos incluidos en el
presente documento [autorización aduanera n o … (1)] declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Tjekkisk
udgave
Vývozce výrobků uvedených v tomto
dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě
zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční
původ v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Dansk
udgave
Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at
varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Tysk
udgave
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Estisk
udgave
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolliamenti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Græsk
udgave
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα προϊόντα
αυτά είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Engelsk
udgave
The exporter of the products covered by
this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where
otherwise clearly indicated, these products are of … ( 2 ) preferential origin.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Fransk udgave
L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière n o … (1)] déclare que, sauf indication
claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Kroatisk
udgave
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ...(1)
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi...(2) preferencijalnog podrijetla;
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Italiensk
udgave
L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di
origine preferenziale … (2).
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Lettisk
udgave
To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir
preferenciāla izcelsme … (2):
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Litauisk
udgave
Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta,
tai yra … (2) preferencinės
kilmės prekės.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Ungarsk
udgave
A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
jelzés hiányában az
áruk kedvezményes … (2) származásúak.
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Maltesisk
udgave
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan
id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief
fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’
oriġini preferenzjali … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Nederlandsk
udgave
De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Polsk
udgave
Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Portugisisk
udgave
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos
pelo presente documento [autorização aduaneira n. o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Rumænsk
udgave
Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferențială … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Slovakisk
udgave
Vývozca výrobkov uvedených v tomto
dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne
označených, tieto výrobky majú preferenčný pôvod v … (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Slovensk
udgave
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Finsk
udgave
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
— cumulation applied with ...........................................
(name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
Svensk
udgave
Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). 
— cumulation applied with
........................................... (name of the country/countries)
— no cumulation applied (3)
.........................................................................................................................................(4)

(Sted
og dato)
.........................................................................................................................................(5)

(Eksportørens
underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen,
angives letlæseligt)
_ _ _ _ _ _ _ 
1)           Hvis fakturaerklæringen
udfærdiges af en godkendt eksportør, skal den godkendte eksportør anføre
nummeret på tilladelsen her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en
godkendt eksportør, udelades ordlyden i parentes, eller eksportøren undlader at
udfylde feltet. 
2)           Her angives
præferenceoprindelsen. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører
produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla, skal eksportøren tydeligt angive
dem ved hjælp af mærket "CM" i det dokument, hvori erklæringen
udfærdiges. 
3)           Udfyldes og overstreges, hvis
ikke relevant. 
4)           Disse angivelser kan
udelades, hvis oplysningerne fremgår af selve dokumentet. 
5)           Hvis det ikke er nødvendigt,
at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at angive sit
navn."