CELEX: 22011A0406(01)
Language: hr
Date: 2009-11-30 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji u znanosti i tehnologiji

11/Sv. 108            HR                                  Službeni list Europske unije                                                    205
22011A0406(01)
L 90/2                                                SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE                                                   6.4.2011.
                                                                  SPORAZUM
                            između Europske zajednice i Vlade Japana o suradnji u znanosti i tehnologiji
              EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”
              i
              VLADA JAPANA
              ŽELEĆI dodatno promicati bliske i prijateljske odnose koji postoje između Japana i Zajednice, svjesni brzog razvoja
              znanstvenih spoznaja i njihovog pozitivnog doprinosa promicanju bilateralne i međunarodne suradnje;
              ŽELEĆI proširiti opseg suradnje u znanosti i tehnologiji u brojnim područjima od zajedničkog interesa stvaranjem
              produktivnog partnerstva u mirnodopske svrhe i na obostranu korist;
              VJERUJUĆI da takva suradnja i primjena rezultata takve suradnje doprinose gospodarskom i društvenom razvoju Japana i
              Zajednice;
              ŽELEĆI uspostaviti formalni okvir za provođenje općih aktivnosti suradnje kojima će se osnažiti suradnja u znanosti i
              tehnologiji između stranaka,
              SPORAZUMJELE SU SE:
                              Članak 1.                                      (d) pojam „istraživački i razvojni programi i projekti” znači
                                                                                 okvirni program za istraživački i tehnološki razvoj kojim
1.    Stranke potiču, razvijaju i olakšavaju aktivnosti suradnje                 upravlja Zajednica ili istraživačke i razvojne programe i
na temelju ovog Sporazuma u područjima znanosti i tehnologije                    projekte s konkurentnim sustavom financiranja kojima
u mirnodopske svrhe.                                                             upravlja Vlada Japana, njezine agencije ili službene institu­
                                                                                 cije;
2.    Aktivnosti suradnje na temelju ovog Sporazuma provode
se na temelju sljedećih načela:
                                                                             (e) pojam „osobe” znači:
(a) zajednički i pravični doprinosi i koristi;
                                                                                  i. u slučaju Japana, svi državljani Japana ili sve pravne
                                                                                     osobe osnovane na temelju nacionalnih zakona Japana; i
(b) uzajaman pristup istraživačkim i razvojnim programima i
    projektima te pogodnosti za gostujuće istraživače;
                                                                                 ii. u slučaju Zajednice, svi državljani država članica Zajed­
                                                                                     nice ili sve pravne osobe osnovane na temelju nacio­
(c) pravodobna razmjena informacija koje mogu utjecati na                            nalnih zakona država članica Zajednice ili prava Zajed­
    aktivnosti suradnje na temelju ovog Sporazuma;                                   nice;
(d) promicanje društva utemeljenog na znanju u korist gospo­
                                                                             (f) pojam „agencije” znači:
    darskog i društvenog razvoja Japana i Zajednice.
                              Članak 2.                                           i. u slučaju Japana, vladine agencije Japana; i
1.    Aktivnosti suradnje na temelju ovog Sporazuma obuhva­                      ii. u slučaju Zajednice, Europska komisija;
ćaju izravne aktivnosti suradnje i neizravne aktivnosti suradnje.
                                                                             (g) pojam „službene institucije” znači službene institucije čije
2.    Za potrebe ovog Sporazuma:                                                 proračune i poslovne planove odobravaju nadležni ministri
                                                                                 Vlade Japana i čiji su istraživački i razvojni programi i
(a) pojam „stranke” znači Vlada Japana i Zajednica;                              projekti s konkurentnim sustavom financiranja, uz njihov
                                                                                 pristanak, uključeni u navedene programe i projekte za neiz­
(b) pojam „izravne aktivnosti suradnje” znači aktivnosti sura­                   ravne aktivnosti suradnje;
    dnje između stranka ili njihovih agencija;
                                                                             (h) pojam „prava intelektualnog vlasništva” ima značenje pojma
(c) pojam „neizravne aktivnosti suradnje” znači aktivnosti sura­                 „intelektualno vlasništvo” iz članka 2. Konvencije o osni­
    dnje između osoba iz Japana ili iz Zajednice koje se provode                 vanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo potpi­
    na temelju istraživačkih i razvojnih programa i projekata;                   sane u Stockholmu 14. srpnja 1967.
 ---pagebreak--- 206                    HR                                 Službeni list Europske unije                                             11/Sv. 108
                              Članak 3.                                     (c) preispitivanje i raspravljanje o dostignućima aktivnosti sura­
                                                                                 dnje na temelju ovog Sporazuma;
1.     Oblici izravnih aktivnosti suradnje mogu obuhvaćati slje­
deće:
                                                                            (d) pružanje savjeta i poticanje stranaka u vezi s provedbom
                                                                                 ovog Sporazuma;
(a) razne oblike sastanaka, poput sastanaka stručnjaka, koji su
     namijenjeni raspravama i razmjeni informacija o znan­
     stvenim i tehnološkim aspektima općih ili posebnih tema                (e) redovito preispitivanje uzajamnog pristupa istraživačkim i
     te utvrđivanju istraživačkih i razvojnih programa i projekata               razvojnim programima i projektima te rješenja za gostujuće
     koji se mogu uspješno provesti na temelju suradnje;                         istraživače, ispitivanje konkretnih mjera za unapređenje tog
                                                                                 pristupa i osiguranje učinkovitosti načela uzajamnosti nave­
                                                                                 denog u članku 1. ovog Sporazuma.
(b) razmjenu informacija o aktivnostima, politikama, praksama,
     zakonima i propisima u vezi s istraživanjima i razvojem;
                                                                            3.     Odluke Zajedničkog odbora donose se obostranom sugla­
                                                                            snošću.
(c) posjete i razmjene znanstvenika, tehničkog osoblja ili drugih
     stručnjaka u vezi s općim ili posebnim temama;
                                                                            4.     Zajednički odbor se sastaje u vrijeme koje odgovara stran­
                                                                            kama, po mogućnosti najmanje jednom u 2 godine.
(d) provedbu svih drugih oblika aktivnosti suradnje koje može
     utvrditi, predložiti i dogovoriti Zajednički odbor za znan­            5.     Vlada Japana i Zajednica naizmjence organiziraju sastanke
     stvenu i tehnološku suradnju iz članka 6. ovog Sporazuma.              Zajedničkog odbora, osim ako se dogovore drukčije.
2.     Radi razvijanja neizravnih aktivnosti suradnje svaka osoba           6.     Troškove puta i smještaja sudionika za sastanke Zajedni­
jedne stranke može sudjelovati u istraživačkim i razvojnim                  čkog odbora snosit će stranka s kojom su povezani. Sve druge
programima i projektima kojima upravlja druga stranka,                      troškove u vezi sa sastancima Zajedničkog odbora snosit će
njezine agencije ili službene institucije, u skladu sa zakonima i           stranka domaćin.
propisima druge stranke i podložno uvjetima iz priloga I. i II.
ovom Sporazumu.
                                                                            7.     Zajednički odbor će donijeti svoj unutarnji poslovnik.
                              Članak 4.
                                                                            8.     Zajednički odbor kad ne zasjeda može odlučivati diplo­
O detaljima i postupcima svake aktivnosti suradnje na temelju               matskim putem.
ovog Sporazuma mogu se dogovoriti stranke, njihove agencije
ili službene institucije uključene u dotičnu aktivnost suradnje.
                                                                                                           Članak 7.
                              Članak 5.                                     Provedba ovog Sporazuma je podložna raspoloživosti dodije­
                                                                            ljenih sredstava i primjenjivim zakonima i propisima svake
S obzirom na izravne aktivnosti suradnje na temelju ovog                    stranke.
Sporazuma, svaka stranka ili njezine agencije prema potrebi
mogu uz pristanak druge stranke ili njezinih agencija dopustiti
sudjelovanje istraživača i organizacija iz svih sektora istraživačke                                       Članak 8.
struke, uključujući privatni sektor.                                        1.     Znanstvene i tehnološke informacije nezaštićene naravi
                                                                            koje su rezultat izravnih aktivnosti suradnje svaka stranka
                                                                            može učiniti dostupnim javnosti uobičajenim putem i u
                              Članak 6.                                     skladu s redovitim postupcima agencija sudionica.
1.     Radi učinkovite provedbe ovog Sporazuma stranke osni­
vaju Zajednički odbor za znanstvenu i tehnološku suradnju
(dalje u tekstu „Zajednički odbor”). Zajedničkim odborom                    2.     Prava intelektualnog vlasništva i neobjavljene informacije
supredsjedaju službenici Ministarstva vanjskih poslova Japana i             koje su rezultat aktivnosti suradnje, uvedene ili pribavljene
Europske komisije.                                                          tijekom aktivnosti suradnje na temelju ovog Sporazuma, obra­
                                                                            đuju se u skladu s odredbama Priloga II. ovom Sporazumu.
2.     Funkcije Zajedničkog odbora su:                                                                     Članak 9.
                                                                            Svaka stranka ulaže napore da u okviru svojih zakona i propisa
(a) razmjena informacija i stajališta o pitanjima znanstvene i              osobama koje provode aktivnosti suradnje na temelju ovog
     tehnološke politike;                                                   Sporazuma osigura sve moguće pogodnosti radi olakšavanja
                                                                            slobode kretanja i boravka istraživača koji sudjeluju u tim aktiv­
                                                                            nostima suradnje i radi olakšavanja unosa materijala, podataka
(b) utvrđivanje, predlaganje i dogovaranje aktivnosti suradnje na           ili opreme namijenjenih upotrebi u navedenim aktivnostima
     temelju ovog Sporazuma;                                                suradnje, na njezino područje i iznosa iz njega.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 108              HR                              Službeni list Europske unije                                                   207
                             Članak 10.                                   Sporazuma, a nisu potpuno dovršene u vrijeme njegovog
                                                                          prestanka važenja ili na bilo koja posebna prava i obveze koje
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje prava i obveze                 su nastale u skladu s Prilogom II. ovom Sporazumu.
iz postojećih i budućih sporazuma o suradnji između stranaka
ili između Vlade Japana i vlade bilo koje države članice Zajed­           4.     Svaka stranka može svakih 5 godina ocijeniti učinak ovog
nice.                                                                     Sporazuma i aktivnosti na temelju ovog Sporazuma, a stranka
                             Članak 11.                                   koja to čini obavješćuje drugu stranku o rezultatima evaluacije.
                                                                          Svaka stranka će uložiti napor za olakšavanje evaluacije koju
Sva pitanja ili sporovi u vezi s tumačenjem ili provedbom ovog            provodi druga stranka.
Sporazuma rješavaju se zajedničkim savjetovanjem između stra­
naka.                                                                     5.     Ovaj Sporazum se može izmijeniti uz obostranu suglas­
                                                                          nost stranaka putem razmjene diplomatskih nota. Izmjene
                             Članak 12.                                   stupaju na snagu pod istim uvjetima koji su navedeni u
Prilozi I. i II. ovom Sporazumu čine njegov sastavni dio.                 stavku 1., osim ako se strane dogovore drukčije.
                             Članak 13.                                   Ovaj Sporazum te prilozi I. i II. ovom Sporazumu sastavljeni su
                                                                          u po dva izvornika na bugarskom, češkom, danskom, engle­
1.     Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan razmjene diplo­
                                                                          skom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom,
matskih nota stranaka kojima jedna drugu obavješćuju o zavr­
                                                                          litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom,
šetku svojih unutarnjih postupaka potrebnih za stupanje na
                                                                          poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom,
snagu ovog Sporazuma.
                                                                          španjolskom, švedskom, talijanskom i japanskom jeziku, pri
2.     Ovaj Sporazum ostaje na snazi 5 godina kao i nakon toga,           čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. U slučaju razlika u
osim ako ga jedna od stranaka raskine po završetku početnog               tumačenju, engleski i japanski tekst prevladavaju nad tekstovima
petogodišnjeg razdoblja ili bilo kada nakon toga, pisanom                 na drugim jezicima.
obavijesti drugoj stranci najmanje 6 mjeseci prije namjeravanog
raskida ovog Sporazuma.
3.     Prestanak važenja ovog Sporazuma ne utječe na provo­               U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, propisno ovlašteni od strane
đenje aktivnosti suradnje koje su poduzete na temelju ovog                Europske zajednice i Vlade Japana, potpisali su ovaj Sporazum.
                Sastavljeno u Bruxellesu dana tridesetog studenoga 2009.
                                  Za Europsku zajednicu                                  Za Vladu Japana
 ---pagebreak--- 208          HR                                    Službeni list Europske unije                                                11/Sv. 108
                                                            PRILOG I.
    ODREDBE I UVJETI ZA SUDJELOVANJE OSOBA U ISTRAŽIVAČKIM I RAZVOJNIM PROGRAMIMA I
                                                          PROJEKTIMA
       I. Kada u okviru ovog Sporazuma stranka, njezine agencije ili službene institucije sklope ugovor o istraživačkim i
          razvojnim programima i projektima s osobom druge stranke, druga stranka nastoji, kada to bude zatraženo,
          osigurati svaku razumnu i izvedivu pomoć koja može trebati ili koristiti prvoj stranci, njezinim agencijama ili
          službenim institucijama radi lakše i nesmetane provedbe takvog ugovora.
      II. Osobe iz Japana mogu sudjelovati u okvirnom programu za istraživački i tehnološki razvoj kojim upravlja Zajed­
          nica. Takvo sudjelovanje osoba iz Japana je u skladu s pravilima o sudjelovanju, diseminaciji i provedbi okvirnoga
          programa.
     III. Osobe iz Zajednice mogu sudjelovati u istraživačkim i razvojnim programima i projektima s konkurentnim
          sustavom financiranja kojima upravlja Vlada Japana, njezine agencije ili službene institucije u području znanosti i
          tehnologije, a slični su onima iz okvirnog programa za istraživački i tehnološki razvoj. Takvo sudjelovanje osoba iz
          Zajednice je u skladu sa zakonima i propisima Japana i relevantnim pravilima o sudjelovanju, diseminaciji i provedbi
          posebnog programa ili projekta.
 ---pagebreak--- 11/Sv. 108           HR                                     Službeni list Europske unije                                                  209
                                                                     PRILOG II.
                                PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA I NEOBJAVLJENE INFORMACIJE
           I.  Prava intelektualnog vlasništva strana u izravnim aktivnostima suradnje
           1. Sljedeća pravila odnose se na prava intelektualnog vlasništva koja nastaju iz izravnih aktivnosti suradnje, osim na
               autorska prava i srodna prava iz stavka 3.:
               (a) prava intelektualnog vlasništva posjeduje stranka ili njezine agencije koje ostvaruju intelektualno vlasništvo. Kada
                    je intelektualno vlasništvo ostvareno zajednički, stranke ili njihove agencije savjetuju se i dogovaraju o vlasništvu
                    ili raspodjeli prava intelektualnog vlasništva uzimajući u obzir udio u radu stranaka ili njihovih agencija;
               (b) stranka ili njezine agencije koje posjeduju prava intelektualnog vlasništva dodjeljuju licenciju za korištenje tih
                    prava drugoj stranci ili njezinim agencijama za obavljanje bilo koje izravne aktivnosti suradnje ako je to potrebno
                    kako bi omogućile drugoj stranci ili njezinim agencijama obavljanje njihovog rada u vezi s posebnim projektom
                    na temelju ovog Sporazuma. U slučaju patenata i modela razlikovanja, ova licencija se dodjeljuje bez plaćanja
                    autorske naknade. Dodjela licencije za korištenje bilo kojih prava intelektualnog vlasništva na temelju ovog
                    podstavka podliježe mjerodavnim zakonima i propisima svake stranke te uvjetima o kojima se stranke ili
                    njihove agencije dogovaraju prije početka projekta.
           2. Stranka ili njezine agencije koje posjeduju prava intelektualnog vlasništva nastala tijekom izravnih aktivnosti suradnje
               dodjeljuju licenciju za korištenje tih prava drugoj stranci ili njezinim agencijama za obavljanje bilo koje izravne
               aktivnosti suradnje ako je to potrebno kako bi omogućile drugoj stranci ili njezinim agencijama obavljanje njihovog
               rada u vezi s posebnim projektom na temelju ovog Sporazuma. Dodjela licencije za korištenje bilo kojih prava
               intelektualnog vlasništva na temelju ovog stavka podliježe mjerodavnim zakonima i propisima svake stranke te
               uvjetima o kojima se stranke ili njihove agencije dogovaraju prije početka projekta.
           3. Sljedeća pravila odnose se na autorska prava i srodna prava stranka ili njihovih agencija:
               (a) kada stranka ili njezine agencije putem novina, članaka, izvješća, knjiga, video kazeta i digitalnih uređaja za
                    pohranu objave znanstvene i tehničke podatke, informacije i rezultate koji proizlaze iz izravnih aktivnosti suradnje
                    stranka će uložiti najveće napore da za drugu stranku dobije neisključivu i neopozivu licenciju bez plaćanja
                    autorske naknade u svim državama gdje je zaštita autorskih prava dostupna za prevođenje, umnožavanje, prila­
                    godbu, prijenos i javnu distribuciju tih djela;
               (b) sve javno distribuirane preslike autorskoga djela na temelju odredaba podtočke (a) navode ime/imena autora djela
                    osim ako autor/autori izričito ne zabranjuje/zabranjuju objavu svojeg imena. Na preslikama se također nalazi jasno
                    vidljiva potvrda stranaka o potpori za suradnju.
           II. Neobjavljene informacije u izravnim aktivnostima suradnje
           Sljedeća pravila odnose se na neobjavljene informacije strana ili njihovih agencija:
           1. Pri slanju drugoj stranci ili njezinim agencijama informacija potrebnih za obavljanje izravnih aktivnosti suradnje svaka
               stranka određuje one informacije koje ne želi objaviti.
           2. Stranka ili njezine agencije koje prime neobjavljene informacije mogu na vlastitu odgovornost slati te neobjavljene
               informacije svojim agencijama, internom osoblju ili zaposlenima u agencijama, ako je to potrebno kako bi omogućile
               tim agencijama ili osobama obavljanje njihovog rada u vezi s posebnim projektom na temelju ovog Sporazuma.
           3. S prethodnim pismenim pristankom stranke ili njezinih agencija koje pružaju neobjavljene informacije druga stranka
               ili njezine agencije mogu diseminirati te neobjavljene informacije mnogo šire nego što je inače određeno u stavku 2.
               Stranke ili njihove agencije međusobno surađuju u razvijanju postupaka za traženje i dobivanje prethodnog pisanog
               pristanka za navedenu diseminaciju, a svaka stranka daje takav pristanak u mjeri koja je dopuštena prema njezinim
               zakonima i propisima.
           4. Informacije dobivene putem seminara i drugih sastanaka, te informacije koje su rezultat dodjeljivanja osoblja i
               upotrebe pogodnosti dogovorenih na temelju ovog Sporazuma ostaju povjerljive kada je primatelj tih neobjavljenih
               ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija u trenutku slanja tih informacija svjestan povjerljivosti poslanih
               informacija u skladu sa stavkom 1., te se one tretiraju kako je navedeno u stavcima 2. i 3. gore.
           5. Ako neka od stranaka postane svjesna ili opravdano očekuje da neće biti moguće ispuniti uvjete diseminacije iz
               stavaka 2., 3. i 4., odmah o tome obavješćuje drugu stranku. Stranke se potom savjetuju o utvrđivanju odgovarajućeg
               tijeka djelovanja.
 ---pagebreak--- 210          HR                                   Službeni list Europske unije                                                  11/Sv. 108
    III. Prava intelektualnog vlasništva osoba u neizravnim aktivnostima suradnje
    Svaka stranka osigurava da su prava intelektualnog vlasništva osoba druge stranke koje sudjeluju u istraživačkim i
    razvojnim programima i projektima kojima upravlja prva stranka, njezine agencije ili službene institucije, kao i srodna
    prava i obveze koji proizlaze iz tog sudjelovanja, u skladu s relevantnim međunarodnim konvencijama koje su obvezujuće
    za Vladu Japana i Zajednicu ili sve njezine države članice, uključujući Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelek­
    tualnog vlasništva u Prilogu 1.C Marakeškog sporazuma o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije i Pariški akt Bernske
    konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela od 24. srpnja 1971., te Stockholmski akt Pariške konvencije za zaštitu
    industrijskog vlasništva od 14. srpnja 1967.