CELEX: 52007SC0258
Language: sv
Date: 2007-02-27
Title: Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността

Viktigt rättsligt meddelande

|

52007SC0258

	[pic] | EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION |Bryssel den 27.2.2007SEK(2007) 258 slutligUtkast tillBESLUT nr 1/2006 AV BLANDADE EG–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERINGom ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande- Utkast till gemenskapens gemensamma ståndpunkt - (framlagt av kommissionen)MOTIVERINGBAKGRUND |110 | Motiv och syfte I konventionen av den 20 maj 1987 om gemensam transitering fastställs åtgärder som underlättar handeln med varor mellan Europeiska gemenskapen och Eftaländerna. Republiken Bulgariens och Rumäniens anslutning till Europeiska unionen medför ändringar av främst teknisk art i konventionens tillägg. |120 | Allmän bakgrund Detta förslag syftar till en omflyttning av konventionens språkhänvisningar till följd av att hänvisningarna till Rumänien flyttas från Efta-delen till den del som omfattar Europeiska gemenskapen, och till att införa nya språkhänvisningar för Republiken Bulgarien i den del som omfattar Europeiska gemenskapen. Vad gäller Rumänien har det dessutom ansetts nödvändigt att införa en övergångsperiod under vilken de formulär som rör ställande av säkerhet och som utfärdats före landets anslutning till EU kan fortsätta att användas. Genom att använda sådana dokument på vissa specifika villkor skall operatörerna och de nationella förvaltningarna kunna slippa att avbryta sådan transport som inletts före anslutningen och är avsedd att slutföras efter anslutningen. |139 | Gällande bestämmelser Gällande bestämmelser Gemenskapslagstiftning saknas. |141 | Förenlighet med Europeiska unionens politik och mål på andra områden Ej tillämpligt. |SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSANALYS |Samråd med berörda parter |211 | Metoder, målsektorer och deltagarnas allmänna profil Samråd med, och godkännande från, EG–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering. |212 | Sammanfattning av svaren och av hur dessa har beaktats Inbjudan tillstyrks. |Extern experthjälp |229 | Någon extern experthjälp har inte behövts. |230 | Konsekvensanalys Inga rättsliga förändringar: Samtliga grundläggande bestämmelser i konventionen fortsätter att gälla. Införande av bestämmelser som är gemensamma för konventionen om gemensam transitering och gemenskapslagstiftningen. |FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA ASPEKTER |305 | Sammanfattning av den föreslagna åtgärden De språkliga hänvisningarna till Rumänien bör införas på sina respektive platser och de språkliga hänvisningarna till Republiken Bulgarien bör införas i tilläggen och bilagorna till konventionen om gemensam transitering. Tullkodexkommittén (sektionen för transitering) och EG–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering har avgivit ett positivt yttrande om det föreliggande förslaget till beslut. Kommissionen uppmanas att godkänna förslaget till beslut genom skriftligt förfarande i syfte att lägga fram det för rådet för fastställande av en gemensam ståndpunkt med tanke på ett slutgiltigt antagande av beslutet i blandade EG–Efta-kommittén vid dess nästa sammanträde. |310 | Rättslig grund Artikel 15 i konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande. |329 | Subsidiaritetsprincipen Förslaget avser ett område där gemenskapen är ensam behörig. Subsidiaritetsprincipen är därför inte tillämplig. |Proportionalitetsprincipen Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen av följande skäl: |331 | Ej tillämpligt. |332 | Ej tillämpligt. |Val av regleringsform |341 | Föreslagen regleringsform: för andra användningar. |342 | Andra regleringsformer skulle vara olämpliga av följande skäl: Det finns inga andra adekvata regleringsformer. |BUDGETKONSEKVENSER |409 | Förslaget påverkar inte gemenskapens budget. |YTTERLIGARE UPPGIFTER |510 | Förenklingar |513 | Förslaget innebär en förenkling av de administrativa förfaranden som myndigheterna skall tillämpa (nationella eller europeiska). Det innebär ett transiteringsförfarande som är gemensamt för samtliga parter i konventionen. |514 | Transiteringsförfarandet medger förenklingar för privata entiteter, inom ramen för tillstånd. |1.  Utkast tillBESLUT nr 1/2006 AV BLANDADE EG–EFTA-KOMMITTÉN FÖR GEMENSAM TRANSITERINGom ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarandeBLANDADE KOMMITTÉN HAR BESLUTAT FÖLJANDEmed beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande[1], särskilt artikel 15.3 a, ochav följande skäl:2.  Bulgarien och Rumänien har anslutit sig till Europeiska unionen.3.  Översättningarna till bulgariska och rumänska av de uppgifter som i konventionen anges på olika språk, bör därför införas i konventionen i tillämplig ordning.4.  Detta besluts tillämplighet bör knytas till datumet för dessa båda nya medlemsstaters anslutning till Europeiska unionen.5.  För att sådana formulär som har med säkerheter att göra och är tryckta enligt de kriterier som gällde före de nya medlemsstaternas anslutning till Europeiska unionen skall kunna fortsätta att användas efter anslutningen bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan användas.6.  Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta på erforderligt vis.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 1Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande skall ändras på följande sätt:1. Tillägg I till konventionen skall ändras i enlighet med bilaga A till detta beslut.2. Tillägg II till konventionen skall ändras i enlighet med bilaga B till detta beslut.3. Tillägg III till konventionen skall ändras i enlighet med bilaga C till detta beslut.Artikel 21. Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.2. Det skall tillämpas från och med den 1 januari 2007.2. Sådana formulär som grundar sig på förlagorna i bilagorna B1, B2, B4, B5 och B6 till tillägg III till konventionen får, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar och delgivningsadresser har gjorts, fortsätta att användas tills lagren tagit slut, dock senast till och med den 31 december 2007.Utfärdat i Bryssel den [...].På blandade kommitténs vägnarOrdförande[…]BILAGA ATillägg I skall ändras på följande sätt:7.  I artikel 14.3 andra stycket skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:8.  "BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet."32.  I artikel 28.7 andra stycket skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:33.  "BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak."57.  Artikel 34 skall ändras på följande sätt:a) I punkt 3 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis."b) I punkt 4 andra stycket skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)."c) Punkt 5 skall ersättas med följande:”5. Om transiteringsdeklarationen i fall enligt punkt 4 andra stycket är försedd med någon av nedanstående uppgifter skall det nya bestämmelsekontoret behålla varorna under sin kontroll och får inte utan uttryckligt tillstånd från avgångskontoret tillåta att varorna görs tillgängliga för någon annan bestämmelse än den fördragsslutande part som avgångskontoret hör till:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …."-  I artikel 64.2 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute."-  I artikel 69.1 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender."-  I artikel 70.2 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift."-  Bilaga IV skall ändras på följande sätt:a) I punkt 2.8 första strecksatsen skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI."b) I punkt 4.3 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK."BILAGA BTillägg II skall ändras på följande sätt:1. I artikel 4.2 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd."2. I artikel 16.2 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender."3. I artikel 17.2 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift."BILAGA CTillägg III skall ändras på följande sätt:1. I bilaga A7 skall avdelning II avsnitt I ändras på följande sätt:a) I tredje stycket i den text som gäller fält 2 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."b) I första stycket i den text som gäller fält 31 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk."c) I den text som gäller fält 40 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."2. I bilaga A8 skall del B ändras på följande sätt:a) I den text som gäller fält 2 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse."b) I första stycket i den text som gäller fält 14 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender."c) I första stycket i den text som gäller fält 31 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk."3. I bilaga A9, i den text som gäller fält 51, skall förteckningen över tillämpliga koder ersättas med följande förteckning:"Belgien | BE |Bulgarien | BG |Tjeckien | CZ |Danmark | DK |Tyskland | DE |Estland | EE |Grekland | GR |Spanien | ES |Frankrike | FR |Irland | IE |Italien | IT |Cypern | CY |Lettland | LV |Litauen | LT |Ungern | HU |Luxemburg | LU |Malta | MT |Nederländerna | NL |Österrike | AT |Polen | PL |Portugal | PT |Rumänien | RO |Slovenien | SI |Slovakien | SK |Finland | FI |Sverige | SE |Förenade kungariket | GB |Island | IS |Norge | NO |Schweiz | CH" |4. Bilaga B1 skall ersättas med följande:”BILAGA B1FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERINGBORGENSFÖRBINDELSEINDIVIDUELL SÄKERHETI. Borgensmannens åtagande1. Undertecknad(1) , ……………………………………………………………………………….,med hemvist (2)………………………………………………………………………………………..,går härmed vid garantikontoret ……………………………………………………………………i borgen såsom för egen skuld upp till ett belopp av……………………………………………………,gentemot Europeiska gemenskapen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Republiken Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (3) för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som (4) ……………………………………………….såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering från avgångskontoret ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………till bestämmelsekontoret ……………………………………………………………………………Varubeskrivning: ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet. Betalning skall ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts.De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad skall betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, skall beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag ett återkallande eller upphävande av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringen; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (5), i vart och ett av de länder som anges i punkt 1:Land | För- och efternamn eller firma samt fullständig adress |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans delgivningsadresser skall anses vederbörligen överlämnade till honom.Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han förklarat sig ha delgivningsadress.Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.(Ort) ..……………………………..…., den ………………………………………..…………………………………………………………….(Underskrift) (6)I. Garantikontorets godkännandeGarantikontor: …………………………………………………………………………………………Borgensmannens åtagande godkänt den ………………………………… för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering för vilken transiteringsdeklaration nr …….. av den ……. (7) upprättats.…………………………………………………(Stämpel och underskrift)”5. Bilaga B2 skall ersättas med följande:”BILAGA B2FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERINGBORGENSFÖRBINDELSEINDIVIDUELL SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONGI. Borgensmannens åtagande1. Undertecknad, (1) ……………………………………………………………………………….,med hemvist (2)………………………………………………………………………………………..,går härmed vid garantikontoret ……………………………………………………………………i borgen gentemot Europeiska gemenskapen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Republiken Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Andorra (3) och Republiken San Marino (3)för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara - upp till ett belopp av högst 7000 euro per kupong - genom utfärdande av garantikuponger.2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 euro per garantikupong. Betalning skall ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad skall betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, skall beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag ett återkallande eller upphävande av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (4), i vart och ett av de länder som anges i punkt 1:Land | För- och efternamn eller firma samt fullständig adress |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans delgivningsadresser skall anses vederbörligen överlämnade till honom.Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han förklarat sig ha delgivningsadress.Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.(Ort) ..……………………………..…., den ………………………………………..…………………………………………..(Underskrift) (5)II. Garantikontorets godkännandeGarantikontor: …………………………………………………………………………………………Borgensmannens åtagande godkänt den ……………………………………………………………..………………………………………………..(Stämpel och underskrift)”6. Bilaga B4 skall ersättas med följande:”BILAGA B4FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERINGBORGENSFÖRBINDELSESAMLAD SÄKERHETI. Borgensmannens åtagande1. Undertecknad, (1) ……………………………………………………………………………….,med hemvist (2)………………………………………………………………………………………..,går härmed vid garantikontoret ……………………………………………………………………i borgen såsom för egen skuld upp till ett belopp av……………………………………………………,vilket utgör 100/50/30 (3) % av referensbeloppet,gentemot Europeiska gemenskapen bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Republiken Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino (4)för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som (5) ……………………………………………………….såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering.2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst det ovan angivna beloppet. Betalning skall ske inom trettio dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad skall betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna trettio dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, skall beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.Detta belopp får inte minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas betala en skuld som uppstått i samband med en transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom trettio dagar efter detta mottagande.3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag ett återkallande eller upphävande av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser (6), i vart och ett av de länder som anges i punkt 1:Land | För- och efternamn eller firma samt fullständig adress |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans delgivningsadresser skall anses vederbörligen överlämnade till honom.Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han förklarat sig ha delgivningsadress.Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.(Ort) ..……………………………..…., den ………………………………………..………………………………………………(Underskrift) (7)II. Garantikontorets godkännandeGarantikontor: …………………………………………………………………………………………Borgensmannens åtagande godkänt den ……………………………………………………………..………………………………………………….(Stämpel och underskrift)”7. I fält 7 i bilaga B5 skall ordet ”Rumänien” utgå.8. I fält 6 i bilaga B6 skall ordet ”Rumänien” utgå.9. I punkt 1.2.1 i bilaga B7 skall uppgifterna på de olika språken ersättas med följande:-  "BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet."[1] EGT L 226, 13.8.1987, s. 2´. Konventionen senast ändrad genom beslut nr 6/2005 (EUT L 324, 10.12.2005, s. 96-106).1 För- och efternamn eller firma.2 Fullständig adress.3 Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.4 Den huvudansvariges för- och efternamn eller firma samt fullständiga adress.5 Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, skall borgensmannen i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1 utse ett ombud som skall vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller hans ombud har hemvist är behöriga i tvister som rör denna borgen. De åtaganden som avses i punkt 4 andra och fjärde styckena skall i dessa fall ingås med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.6 Undertecknaren skall före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen för ett belopp av...”, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.7 Ifylles av avgångskontoret.1 För- och efternamn eller firma.2 Fullständig adress.3 Endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.4 Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, skall borgensmannen i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1 utse ett ombud som skall vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller hans ombud har hemvist är behöriga i tvister som rör denna borgen. De åtaganden som avses i punkt 4 andra och fjärde styckena skall i dessa fall ingås med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.5 Undertecknaren skall före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen”.1 För- och efternamn eller firma.2 Fullständig adress.3 Stryk det som inte är tillämpligt.4 Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.5 Den huvudansvariges för- och efternamn eller firma samt fullständiga adress.6 Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, skall borgensmannen i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1 utse ett ombud som skall vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller hans ombud har hemvist är behöriga i tvister som rör denna borgen. De åtaganden som avses i punkt 4 andra och fjärde styckena skall i dessa fall ingås med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.7 Undertecknaren skall före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen för ett belopp av...”, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.