CELEX: 62002TJ0279
Language: et
Date: 2006-04-05 00:00:00
Title: Esimese Astme Kohtu otsus (kolmas koda), 5. aprill 2006. # Degussa AG versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Konkurents - EÜ artikkel 81 - Kartellikokkulepped - Metioniiniturg - Üks ja jätkuv rikkumine - Trahv - Trahvisummade arvutamise suunised - Rikkumise raskus ja kestus - Koostöö haldusmenetluse ajal - Määruse nr 17/62 artikli 15 lõige 2 - Süütuse presumptsioon. # Kohtuasi T-279/02.

Kohtuasi T-279/02
      Degussa AG
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      Konkurents – EÜ artikkel 81 – Kartellid – Metioniiniturg – Üks ja jätkuv rikkumine – Trahv – Trahvisummade arvutamise suunised – Rikkumise raskus ja kestus – Koostöö haldusmenetluse ajal – Määruse nr 17/62 artikli 15 lõige 2 – Süütuse presumptsioon
      Esimese Astme Kohtu otsus (kolmas koda), 5. aprill 2006 
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.     Ühenduse õigus – Õiguse üldpõhimõtted – Õiguskindlus – Seaduse alusel karistamine
      2.     Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2; komisjoni teatis 98/C 9/03)
      3.     Konkurents – Trahvid
      (EÜ artikkel 81, EÜ artikkel 82, EÜ artikli 83 lõige 1 ja lõike 2 punktid a ja d, EÜ artikli 202 kolmas taane, EÜ artikli 211
            esimene taane; nõukogu määrus nr 17)
      4.     Konkurents – Haldusmenetlus – Komisjoni otsus rikkumise tuvastamise kohta
      5.     Ühenduse õigus – Põhimõtted – Põhiõigused – Süütuse presumptsioon
      (Ühtse Euroopa akt, preambul; Euroopa Liidu leping, artikli 6 lõige 2; Euroopa Liidu põhiõiguste harta, artikkel 47)
      6.     Konkurents – Kartellid – Kooskõlastatud tegevus – Mõiste
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      7.     Konkurents – Kartellid – Keeld – Rikkumised
      (EÜ artikli 81 lõige 1)
      8.     Konkurents – Trahvid – Otsus trahvide määramise kohta
      (EÜ artikkel 253; nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2)
      9.     Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumiste raskus 
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2)
      10.   Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumiste raskus
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2)
      11.   Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Trahvi hoiatav laad
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkt 1 A, neljas, viies ja kuues lõik)
      12.   Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2; komisjoni teatis 98/C 9/03, punkt 1 A, kuues lõik)
      13.   Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Kriteeriumid – Rikkumiste raskus – Kergendavad asjaolud
      (Nõukogu määrus nr 17, artikkel 15)
      14.   Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine
      (EÜ artikli 18 lõige 1; nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2)
      15.   Konkurents – Trahvid – Summa – Kindlaksmääramine – Trahvi määramata jätmine või vähendamine vastutasuna süüdistatava ettevõtja
            koostöö eest
      (Nõukogu määrus nr 17, artikli 15 lõige 2; komisjoni teatis 96/C 207/04, peatükk D, punkt 1)
      16.   Ühenduse õigus – Õiguse üldpõhimõtted – Karistusõiguse sätete tagasiulatuva jõu puudumine
      (Nõukogu määrus nr 17, artikkel 15; komisjoni teatis 98/C 9/03)
      17.   Konkurents – Haldusmenetlus – Ametisaladus
      (EÜ artikkel 287)
      1.     Seaduse alusel karistamise põhimõte kaasneb õiguskindluse põhimõttega, mis on ühenduse õiguse üldpõhimõte ja nõuab eelkõige,
         et igasugune ühenduse õigusnorm, eriti kui sellega kehtestatakse või võimaldatakse kehtestada sanktsioone, oleks selge ja
         täpne, et puudutatud isikud saaksid ühemõtteliselt aru sellest normist tulenevatest õigustest ja kohustustest ja et nad võiksid
         tegutseda vastavalt olukorrale. See liikmesriikide ühesuguste riigiõiguslike tavade osaks olev põhimõte, mis on välja toodud
         mitmes rahvusvahelises lepingus, eelkõige Euroopa inimõiguste konventsiooni artiklis 7, kehtib nii kriminaalõiguse valdkonda
         kuuluvate sätete suhtes kui ka eriliste haldusmeetmete suhtes, millega kehtestatakse või võimaldatakse kehtestada halduskaristusi.
         Seda kohaldatakse mitte üksnes normidele, millega kehtestatakse rikkumise koosseisu tunnused, vaid ka neile normidele, milles
         määratletakse nimetatud normide rikkumise tagajärjed. Sellega seoses tuleneb nimetatud konventsiooni artikli 7 lõikest 1,
         et seadus peab selgelt määratlema rikkumised ja nende eest määratavad karistused. See tingimus on täidetud, kui puudutatud
         isik saab asjaomase sätte sõnastusest ja vajaduse korral kohtute poolt sellele antud tõlgendusest aru, millised teod või tegevusetused
         toovad kaasa kriminaalvastutuse.
      
      Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikast tuleneb, et selles sättes ettenähtud tingimuste täitmiseks ei ole nõutav, et karistuste
         määramise aluseks olnud sätte sõnastus oleks niivõrd täpne, et sätte rikkumisest tulenevad tagajärjed oleks absoluutse kindlusega
         ettenähtavad. Selle praktika kohaselt ei too sätte ebamäärane sõnastus tingimata kaasa Euroopa inimõiguste konventsiooni artikli 7
         rikkumist ja asjaolu, et seadusega antakse kaalutlusõigus, ei riku tingimata ootuspärasuse nõuet, kui sellise õiguse ulatus
         ja kasutuskord on piisavalt selgelt määratletud, arvestades taotletavat asjaomast eesmärki anda isikule piisav kaitse omavoli
         vastu. Sellega seoses võtab Euroopa Inimõiguste Kohus peale teksti enda arvesse seda, kas kasutatud määratlemata mõisteid
         on väljakujunenud ja avaldatud kohtupraktikas täpsustatud. Muu hulgas ei vii liikmesriikide ühiste riigiõiguslike tavade arvestamine
         selleni, et ühenduse õiguse üldpõhimõtet seaduse alusel karistamise kohta tõlgendataks teisiti.
      
      (vt punktid 66–69, 71–73)
      2.     Kuigi Euroopa inimõiguste konventsiooni artikli 7 lõiget 1 kohaldatakse komisjoni poolt määratud trahvidele ühenduse konkurentsieeskirjade
         rikkumise korral, ei ole ettevõtjatele ühenduse konkurentsiõiguse rikkumise eest trahvide määramist käsitleva määruse nr 17
         artikli 15 lõige 2 seaduse alusel karistamise põhimõttega vastuolus, arvestades järgmisi asjaolusid:
      
      - komisjonil ei ole konkurentsinormide rikkumise eest trahvide määramisel piiramatut kaalutlusõigust, kuna ta peab järgima
         puudutatud ettevõtjate käibest lähtuvat ülempiiri ning võtma arvesse rikkumise raskust ja kestust;
      
      - komisjon peab trahvide kindlaksmääramisel järgima õiguse üldpõhimõtteid, eeskätt võrdse kohtlemise ja proportsionaalsuse
         põhimõtteid;
      
      - samu nõudeid kohaldatakse siis, kui komisjon kasutab oma kaalutlusõigust otsustamaks, kas määrata trahv või mitte;
      - ühenduse kohtu teostatav kontroll on võimaldanud väljakujunenud ja avaldatud kohtupraktika kaudu täpsustada määruse nr 17
         artikli 15 lõikes 2 esineda võivaid määratlemata mõisteid;
      
      - komisjon on kujundanud teadaoleva ja kättesaadava halduspraktika, mis ei ole küll trahvide õiguslikuks raamistikuks, kuid
         millest võib siiski lähtuda seoses võrdse kohtlemise põhimõtte järgimisega, arvestades, et trahvide taseme tõstmine eespool
         viidatud artikli 15 lõike 2 piirides on endiselt võimalik, kui konkurentsieeskirjade tõhus kohaldamine seda nõuab;
      
      - komisjon võttis vastu suunised trahvide kindlaksmääramise kohta, nii et komisjon on piiranud oma kaalutlusõigust, aidates
         seega tagada õiguskindlustust, ning ta peab järgima võrdse kohtlemise ja õiguspärase ootuse kaitse põhimõtteid;
      
      - komisjon on EÜ artikli 253 alusel kohustatud trahvi määravaid otsuseid põhjendama.
      (vt punktid 71, 74–84)
      3.     Õigust määrata EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumise korral trahve ei saa lugeda õiguseks, mis algselt kuulus nõukogule, kuid mille
         rakendamiseks on ta EÜ artikli 202 kolmanda taande tähenduses komisjonile volitused andnud. Kooskõlas EÜ artikli 83 lõike 1
         ja lõike 2 punktidega a ja d ning EÜ artikli 211 esimese taandega on see õigus osa komisjoni rollist järgida ühenduse õiguse
         kohaldamist ning EÜ artiklite 81 ja 82 rakendamise osas on komisjoni sellist rolli täpsustatud, piiritletud ja vormiliselt
         kinnitatud määrusega nr 17. Selle määrusega komisjonile antud trahvide määramise õigus tuleneb seega asutamislepingu enda
         sätetest ja selle eesmärgiks on võimaldada neis artiklites ette nähtud keeldude tõhusat rakendamist.
      
      (vt punktid 86 ja 87)
      4.     Ettevõtjatele tagatava õiguskindluse nõue tähendab seda, et kui vaidlus puudutab konkurentsinormide rikkumist, esitab komisjon,
         kellel on tõendamiskoormis tema poolt tuvastatud rikkumiste osas, sellised tõendid, mis tõendavad õiguslikult piisavalt endast
         rikkumist kujutavate asjaolude olemasolu. Mis puudutab teatava rikkumise väidetavat kestust, siis nõuab sama õiguskindluse
         põhimõte, et kui puuduvad tõendid, mis otseselt tõendavad rikkumise kestust, siis esitab komisjon vähemalt tõendid, mis puudutavad
         ajaliselt piisavalt lähestikku asetleidnud asjaolusid, nii et võib mõistlikult tuvastada, et see rikkumine vältas katkematult
         kahe täpse kuupäeva vahel.
      
      (vt punktid 114 ja 153)
      5.     Süütuse presumptsioon, nagu see tuleneb muu hulgas EIÕK artikli 6 lõikest 2, on Euroopa Kohtu väljakujunenud kohtupraktika
         kohaselt, mida kinnitavad ka ühtse Euroopa akti põhjendused ja Euroopa Liidu lepingu artikli 6 lõige 2 ning põhiõiguste harta
         artikkel 47, üks ühenduse õiguskorras tunnustatud põhiõigustest. Kui arvestatakse asjaomaste rikkumiste laadi ning nendega
         seotud tagajärgede laadi ja raskusastet, kohaldatakse süütuse presumptsiooni põhimõtet eelkõige ettevõtjatega seotud konkurentsieeskirjade
         rikkumiste suhtes, mille tagajärjeks võib olla trahvide või karistusmaksete määramine.
      
      (vt punkt 115)
      6.     „Kooskõlastatud tegevus” tähendab koostööd ettevõtjate vahel, kes ei ole läinud nii kaugele, et nad oleksid sõlminud kokkuleppe
         selle sõna kitsas tähenduses, kuid milles teadlikult valitakse konkurentsiriskide asemel ettevõtjate vaheline koostöö. Koordineerimise
         ja koostöö kriteeriumeid, mis ei eelda kindla „plaani” väljatöötamist, tuleb mõista asutamislepingus konkurentsi puudutavate
         sätete mõtte valguses, mille kohaselt iga ettevõtja peab otsustama sõltumatult, millisel viisil ta kavatseb ühisturul tegutseda.
         Kuigi on tõsi, et sellise sõltumatuse nõue ei välista ettevõtjate õigust enda tegevust vastavalt konkurentide juba võetud
         või tulevikus võetavatele meetmetele mõistlikult kohandada, oleks selle nõudega oluliselt vastuolus igasugune ettevõtjate
         omavaheline otsene või kaudne suhtlemine eesmärgiga mõjutada teatud kindla või potentsiaalse konkurendi tegutsemist turul
         või eesmärgiga sellisele konkurendile teada anda viis, kuidas ettevõtja ise on otsustanud või hakkab turul tegutsema.
      
      Seega ei ole kooskõlastatud tegevuse tõendamiseks vaja näidata, et asjaomane konkurent võttis endale ametlikult kohustuse
         ühe või enama konkurendi suhtes tegutseda teataval viisil või et konkurendid määrasid ühiselt kindlaks oma tulevase tegevuse
         turul. Piisab, kui oma kavatsuse avaldamisega on konkurent elimineerinud või vähemalt oluliselt vähendanud ebakindlust tema
         turul tegutsemise kavatsuste suhtes. Lisaks, kuigi kartellikokkuleppe osaliste vastastikune tahteavaldus kartellikokkulepe
         lõpetada ei ole selle lõppemise eeltingimus, tuleneb sellegipoolest väljakujunenud kohtupraktikast, et kui ettevõtja osaleb
         ettevõtjate konkurentsivastase eesmärgiga koosolekutel, kuigi ta ei tegutse asjaomastel koosolekutel aktiivselt, ja kui ta
         ei avalda erimeelsust seal toimuva suhtes, andes teistele pooltele mõista, et ta osaleb asjaomaste koosolekute tagajärjeks
         olevas kartellikokkuleppes ja tegutseb sellega kooskõlas, võib ettevõtja osalemise asjaomases kartellikokkuleppes lugeda tõendatuks.
      
      Lisaks, kuigi EÜ artikli 81 lõike 1 sõnastusest ilmneb, et kooskõlastatud tegevus tähendab peale ettevõtjatevahelise kooskõlastuse
         ka selle kooskõlastuse tagajärjel teatavat käitumist turul ja põhjuslikku seost nende kahe asjaolu vahel, tuleb eeldada, tingimusel
         et puuduvad vastupidist näitavad tõendid, mida peavad esitama huvitatud ettevõtjad, et kooskõlastatud tegevuses osalevad ettevõtjad,
         kes jätkavad turul tegutsemist, arvestavad konkurentidelt saadud infoga, et määrata oma käitumine turul. Niisugune on olukord
         eriti siis, kui kooskõlastatud tegevust viiakse läbi regulaarselt, pika perioodi vältel.
      
      (vt punktid 132–134 ja 136)
      7.     EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumine võib seisneda mitte üksnes üksikus teos, vaid ka mitmes teos või koguni jätkuvas tegevuses.
         Seda tõlgendust ei saa vaidlustada põhjendusega, et üks või enam nendest tegudest või tegevusest võib ka iseenesest ja iseseisvalt
         endast selle sätte rikkumist kujutada. Kui erinevad teod kuuluvad „ühtsesse plaani” nende identse eesmärgi tõttu, mis rikub
         konkurentsitingimusi ühisturul, siis on komisjonil õigus omistada nende tegude eest vastutus osalemise eest rikkumises kui
         tervikus.
      
      (vt punkt 155)
      8.     Mis puudutab komisjoni poolt ühenduse konkurentsiõiguse rikkumise eest määratud trahvisummade arvutamist, siis on põhjendamiskohustust
         puudutava olulise vorminõude tingimused täidetud, kui komisjon märgib oma otsuses hindamise alused, mis võimaldasid tal mõõta
         rikkumise raskusastet ja kestust. Lisaks tuleb põhjendamiskohustuse ulatus kindlaks määrata arvestades asjaolu, et rikkumiste
         raskusaste tuleb kindlaks määrata seoses mitme asjaoluga, isegi kui kohustuslikult arvesse võetavatest tingimustest ei ole
         kehtestatud siduvat või ammendavat loetelu. Lisaks ei nõua põhjendamiskohustus komisjonilt, et ta märgiks oma otsuses trahvide
         arvutamise meetodiga seonduvad arvandmed, vaid üksnes seda, et märgitaks hinnanguelemendid, mis võimaldasid komisjonil mõõta
         rikkumise raskusastet ja kestust.
      
      (vt punktid 193 ja 194)
      9.     Rikkumise raskusastme kindlaksmääramisel tuleb eelkõige arvesse võtta süüks pandud tegevuse õiguslikku ja majanduslikku konteksti.
         Komisjon peab võimaluse korral kohustuslikult, hinnates rikkumise konkreetset mõju turule, viitama konkurentsitingimustele,
         mis oleksid eksisteerinud muidu ilma rikkumiseta. Sellest tuleneb, et hinnakartellide osas võimaldab komisjoni järeldus, et
         kokkulepped võimaldasid tegelikult puudutatud ettevõtjatel saavutada kõrgema tehinguhinna taseme, kui oleks eksisteerinud
         ilma kartellikokkuleppeta, võtta arvesse trahvisumma kindlaksmääramisel rikkumise kahjulike mõjude suurust turule ja seega
         kehtestada rikkumise raskusastmest lähtuvalt trahvisumma kõrgemana kui siis, kui sellist järeldust ei oleks tehtud. Selle
         hinnangu raames peab komisjon arvesse võtma kõiki asjaomase turu objektiivseid tingimusi, arvestades kehtivat majanduslikku
         ja võimaluse korral ka õiguslikku konteksti. Vajaduse korral tuleb arvesse võtta „objektiivsete majanduslike tegurite” olemasolu,
         mis näitavad, et „vaba konkurentsi tingimustes” ei oleks hinnatase olnud identne sellega, mis ta tegelikult oli.
      
      (vt punktid 216 ja 222–224)
      10.   Rikkumise raskusastme võib kindlaks määrata viitega rikkuva käitumisviisi laadile ja eesmärgile. Käitumise eesmärgiga seonduvad
         asjaolud võivad trahvisumma kindlaksmääramisel omada suuremat tähtsust kui käitumise mõjudega seonduvad asjaolud. Tegelikult
         ei ole konkurentsivastase tegevuse mõju trahvisumma rikkumisele vastavuse hindamisel määravaks kriteeriumiks. Tagajärgedest
         võivad rohkem tähtsust omada tahtluse ning käitumise eesmärgiga seonduvad asjaolud, eriti kui need puudutavad oma laadilt
         raskeid rikkumisi nagu hindade kindlaksmääramine ja turgude jagamine. Lisaks on horisontaalseid hinnakartelle alati loetud
         ühtedeks kõige raskemateks ühenduse konkurentsiõiguse rikkumisteks.
      
      (vt punktid 250–252)
      11.   Konkurentsiõiguse sätete rikkumise eest trahvisummade kindlaksmääramisel peab komisjon arvesse võtma mitte üksnes rikkumise
         raskusastet ja konkreetse juhtumi asjaolusid, vaid ka rikkumise konteksti, ja tagama, et tema tegevusel oleks vajalik hoiatav
         iseloom eelkõige selliste rikkumiste puhul, mis eriti takistavad ühenduse eesmärkide saavutamist.
      
      Sellega seoses näevad suunised määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt trahvide
         arvutamise meetodi kohta ka ette, et peale rikkumise laadi, tema tegeliku mõju turule ja asjakohase geograafilise turu suuruse
         tuleb arvesse võtta ka rikkujate tegelikku majanduslikku suutlikkust põhjustada olulist kahju muudele turuosalistele, eeskätt
         tarbijatele, ja määrata trahvi suurus nii, et sellel oleks piisavalt hoiatav mõju (punkt 1 A, neljas lõik). Samuti võib arvesse
         võtta asjaolu, et suured ettevõtjad suudavad ise kõige paremini määratleda, kas nende tegevus kujutab endast rikkumist, ja
         hinnata rikkumise tagajärgi (punkt 1 A, viies lõik).
      
      Mis puudutab esimest asjaolu, siis hoiatuseesmärgiga, mida komisjon võib trahvisummat kindlaks määrates taotleda, üritatakse
         tagada, et ettevõtjad järgiksid asutamislepinguga kehtestatud konkurentsinorme, mis reguleerivad nende tegevust ühenduses
         või Euroopa majanduspiirkonnas. Seda eesmärki on võimalik saavutada vaid siis, kui arvestatakse ettevõtja olukorda sellel
         päeval, mil trahv määratakse. Eristada tuleb ühest küljest rikkumise ulatust turul ja iga kartelli osalise vastutuse osa selles
         rikkumises (seda hõlmavad suuniste punkti 1 A neljas ja kuues lõik) ja teisest küljest trahvi määramisega hõlmatavat hoiatavat
         mõju.
      
      Mis puudutab rikkumise ulatust turul ja iga kartelli osalise vastutuse osa selles rikkumises, siis annab rikkumisega seotud
         kauba käive täpse pildi rikkumise ulatusest asjaomasel turul. Konkurentsi piirava tegevusega seotud toodete müügist tekkinud
         käive on objektiivne asjaolu, mis täpselt näitab selle tegevuse kahjulikkust normaalsetele konkurentsitingimustele.
      
      Siiski nõuab vajadus tagada trahvi piisavalt hoiatav mõju, kui see ei põhjenda trahvi üldise taseme tõusu konkurentsipoliitika
         elluviimise raames, et trahvisummat kohandataks võtmaks arvesse adressaadiks olevale ettevõtjale avaldada soovitud mõju, ja
         seda selleks, et trahv ei muutuks tähtsusetuks ega vastupidi ülemääraseks, arvestades eeskätt asjaomase ettevõtja rahalist
         võimsust, kooskõlas esiteks trahvi tõhususe tagamise vajaduse ja teiseks proportsionaalsuse põhimõtte järgimise nõuetega.
         Ettevõtja koguvahendid võivad varieeruda eelkõige võõrandamis- või koondumistehingute tõttu, vähenedes või suurenedes oluliselt
         suhteliselt lühikese aja jooksul, eelkõige ajavahemikul rikkumise lõpetamisest kuni trahvi määrava otsuse vastuvõtmiseni.
      
      Seega tuleb neid vahendeid hinnata, et õigesti saavutada hoiatuseesmärk trahvi määramise päeval, järgides samas ka proportsionaalsuse
         põhimõtet. Sellega seoses ja samadel põhjustel tuleb märkida, et määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 raames määratakse trahvi
         ülempiir 10% puudutatud ettevõtja käibest kindlaks otsuse tegemisele eelnenud aastal terves maailmas saadud kogukäibe põhjal.
         Samuti tuleb hoiatava mõju tagamiseks mõeldud trahvi suurendamise määratlemise raames arvesse võtta ettevõtja rahalist võimsust
         ja tegelikke vahendeid hetkel, mil trahv määratakse, mitte aga teha tema bilansist tulenevat pro forma hinnangut, mis on oma laadilt oletuslik ja mis tuleneb ettevõtja poolt endale kehtestatud raamatupidamiseeskirjade kohaldamisest.
      
      Mis puudutab teist asjaolu – ettevõtjatel olemas olevad õigus- ja majandusteadmised ja infrastruktuurid, et nad saaksid kindlaks
         teha, et nende tegevus kujutab endast rikkumist –, siis taotletakse selle asjaolu arvessevõtmisega enam suurte ettevõtjate
         karistamist, kelle puhul eeldatakse, et neil on piisavad teadmised ja struktuurilised vahendid, et olla teadlik sellest, et
         nende tegevus kujutab endast rikkumist, ja et hinnata selle võimalikku kasu. Seetõttu peab käive, millele tuginedes teeb komisjon
         kindlaks asjaomaste ettevõtjate suuruse ja seega nende võime kindlaks teha, kas nende tegevus kujutab endast rikkumist ning
         millised on selle rikkumise tagajärjed, olema seotud ettevõtja olukorraga rikkumise toimepanemise hetkel.
      
      (vt punktid 95, 96, 272–274, 278–280, 283, 285, 289, 290 ja 302)
      12.   Põhimõtteliselt ei saa keelata lähenemisviisi, mille alusel kartellikokkuleppe erinevatele osalistele kehtestatud trahvide
         summa määratakse kindlaks kartelli liikmeid mitmesse kategooriasse jagades, mille tagajärjel määratakse samasse kategooriasse
         paigutatud ettevõtjatele kindla suurusega trahvi lähtesumma, mis küll ei arvesta sama kategooria ettevõtjate suuruste erinevusi.
         Komisjonil ei ole kohustust tagada olukorras, kui trahve määratakse mitmele sama rikkumisega seotud ettevõtjale, et tema arvutuste
         lõpuks saadud ettevõtjatele määratavad trahvisummad väljendavad kõiki nende ettevõtjate vahelisi erinevusi kogukäibe osas.
      
      Siiski tuleb kategooriatesse jagamisel järgida võrdse kohtlemise põhimõtet, mille kohaselt on keelatud kohelda võrreldavaid
         olukordi erinevalt ja erinevaid olukordi ühetaoliselt, välja arvatud kui selline kohtlemine on objektiivselt põhjendatud.
         Samuti on suuniste määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt trahvide arvutamise
         meetodi kohta punkti 1 A kuuendas lõigus ette nähtud, et kui samalaadseid rikkumisi toimepanevate ettevõtjate suurus erineb
         üksteisest „oluliselt”, õigustab see eelkõige eristamist rikkumise raskusastme hindamiseks. Lisaks peab trahvisumma olema
         vähemalt proportsionaalne nende asjaolude osas, mida võeti arvesse rikkumise raskusastme hindamisel. Seetõttu peab juhul,
         kui komisjon jagab asjaomased ettevõtjad trahvi määramiseks gruppidesse, olema määratletud gruppide trahvi ülempiir seostatud
         ja objektiivselt õigustatud.
      
      Taotletava eesmärgi valguses, s.o trahvisumma kohandamine vastavalt ettevõtja koguvahenditele ja võimele hankida rahalisi
         vahendeid selle trahvi maksmiseks, on trahvi piisava hoiatava mõju tagamiseks selle tõstmise eesmärk pigem tagada trahvi tõhusus,
         kui et arvestada rikkumise kahjulikkust normaalsetele konkurentsitingimustele ja seega selle rikkumise raskusastet. Sellest
         tuleneb, et ettevõtjate kategooriatesse jagamise meetodi objektiivse õigustatuse nõuet tuleb rangemalt tõlgendada olukorras,
         kus see jagamine on toimunud mitte rikkumise raskusastmest lähtuva trahvisumma kindlaksmääramiseks, vaid põhisumma tõstmise
         kindlaksmääramiseks eesmärgiga tagada määratud trahvi piisav hoiatav mõju.
      
      Tegelikult on ettevõtjate erinev kohtlemine trahvisumma kindlaksmääramisel rikkumise raskusastme alusel, isegi kui gruppidesse
         jagamise tõttu määratakse teatavatele erineva suurusega ettevõtjatele identne põhisumma, objektiivselt õigustatav rikkumise
         raskusastme kindlaksmääramisel rikkumise laadile omistatud suurema tähtsusega, võrreldes ettevõtjate suurusega. Siiski ei
         saa seda õigustust kohaldada trahvi tõstmise määra kindlaksmääramisel eesmärgiga tagada trahvile piisav hoiatav mõju, arvestades,
         et trahvi sellisel tõstmisel lähtutakse peamiselt ja objektiivselt ettevõtjate suurusest ja vahenditest, mitte aga rikkumise
         laadist.
      
      (vt punktid 323–325 ja 328–331)
      13.   Kuigi konkurentsieeskirjade rikkumise eest määratud trahvi summa kindlaksmääramisel on oluline, et ettevõtja võttis meetmeid
         takistamaks seda, et tema personal rikub tulevikus uuesti ühenduse konkurentsinorme, ei muuda see midagi juba tuvastatud rikkumise
         olemasolus. Sellest tuleneb, et ainuüksi asjaolu, et komisjon on teatavates olukordades oma otsuste tegemise praktikas kooskõlaprogrammi
         kehtestamist kergendava asjaoluna arvesse võtnud, ei too kaasa komisjoni kohustust mingis konkreetses juhtumis samal viisil
         toimida. Komisjon ei ole seega kohustatud teatavat asjaolu kergendava asjaoluna arvestama, kui ta järgib võrdse kohtlemise
         põhimõtet, mis tähendab, et sama otsuse adressaatideks olevatele ettevõtjatele ei anta selles küsimuses erinevat hinnangut.
      
      Lisaks ei ole kahtlust selles, et ettevõtja poolt lihtne konkurentsinormidega vastavusse viimise programmi vastuvõtmine ei
         saa kujutada endast siduvat ja kindlat tagatist selle kohta, et see ettevõtja tulevikus jätkuvalt neid norme järgib, nii et
         selline programm ei saa kohustada komisjoni vähendama trahvi põhjusel, et trahviga taotletav preventsioonieesmärk on juba
         vähemalt osaliselt saavutatud.
      
      (vt punktid 350, 351 ja 361)
      14.   Kuigi üldpreventiivse kaalutluse keeld kohaldub EÜ artikli 18 lõikes 1 väljendatud liidu kodanike liikumisvabaduse põhimõttest
         erandeid tegevate meetmete konkreetsele olukorrale, mida liikmesriigid rakendavad avaliku korra tagamiseks, ei ole see siiski
         üldpõhimõte ning järelikult ei saa seda keeldu otse ja lihtsalt üle võtta komisjoni poolt ettevõtjatele ühenduse konkurentsinormide
         rikkumise eest määratud trahvide raamistikku. Vastupidi, komisjon võib arvesse võtta asjaolu, et selline konkurentsivastane
         praktika nagu leidis aset käesolevas asjas, on endiselt, vaatamata alates ühenduse konkurentsipoliitika algusest selle tuvastatud
         ebaseaduslikkusele, väga levinud tänu tulule, mida teatud huvitatud ettevõtjad sellest saavad, ja seega võib ka järeldada,
         et trahvide taset tuleb tõsta, et tugevdada nende hoiatavat mõju, mis vastab vähemalt osaliselt vajadusele omistada trahvidele
         hoiatav mõju sellistele ettevõtjatele, kellele see trahv ei ole määratud.
      
      (vt punktid 359 ja 360)
      15.   Ühenduse konkurentsinormide rikkumises osalenud ettevõtjate, kes komisjoniga koostööd tegid, trahvide vähendamine on põhjendatud
         kaalutlusel, et selline koostöö kergendab komisjoni tööd.
      
      Sellega seoses ettevõtja, kes haldusmenetluse ajal ei võtnud seisukohta komisjoni väidetud faktide suhtes ja hoidus seega
         tunnistamast nende tõelevastavust, ei aita tegelikult kaasa komisjoni ülesande kergendamisele. Samuti ei piisa ettevõtja üldsõnalisest
         kinnitusest, et ta ei vaidlusta osundatud fakte vastavalt kartelle käsitlevale koostööteatisele, kui konkreetses asjas sellest
         kinnitusest komisjonile mingit kasu ei tõuse. Lõpuks saab koostööteatise alusel trahvisumma vähendamine peamiselt olla õigustatud
         üksnes siis, kui esitatud informatsioon ja üldisemalt asjaomase ettevõtja käitumine näitavad tema poolt tõelist koostööd.
         Koostööteatise tekstis ja eelkõige sissejuhatuses ja peatüki D punktis 1 esinevast koostöö mõistest endast ilmneb, et üksnes
         siis, kui asjaomase ettevõtja käitumine tõendab sellist koostöötahet, võidakse selle koostööteatise alusel trahvisummat vähendada.
      
      (vt punktid 380–383)
      16.   Mis puudutab muutust komisjoni üldises konkurentsipoliitikas trahvide alal, mis tulenes eelkõige suunistest määruse nr 17
         artikli 15 lõike 2 ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt trahvide arvutamise meetodi kohta, siis tuleb tagasiulatuva
         jõu puudumise põhimõtte järgimise kontrollimiseks kindlaks teha, kas see muutus oli mõistlikult ettenähtav sellel ajal, kui
         kõnealused rikkumised toime pandi.
      
      Sellega seoses seisneb suuniste peamine uuendus selles, et arvutamise lähtekohaks võetakse sätestatud vahemiku põhjal arvutatav
         põhisumma, kusjuures see vahemik väljendab erinevaid rikkumise raskusastmeid, kuid ei oma sellisena mingit seost asjaomase
         käibega. See meetod tugineb seega sisuliselt trahvide tariifide määramisele, olgu see siis kui tahes suhteline ja paindlik.
         Seega tuleb uurida, kas see uus trahvide arvutamise meetod, eeldades, et selle tagajärjel trahvide taset tõstetakse, oli mõistlikult
         ettenähtav asjaomaste rikkumiste toimepanemise hetkel. Asjaolu, et komisjon minevikus kohaldas teatud tasemel trahve teatud
         tüüpi rikkumistele, ei saa veel võtta võimalust seda taset määruses nr 17 märgitud piirides tõsta, kui see on vajalik ühenduse
         konkurentsipoliitika elluviimise tagamiseks, vaid vastupidi – ühenduse konkurentsinormide tõhus kohaldamine eeldab seda, et
         komisjon saaks igal hetkel kohandada trahvide taset vastavalt selle poliitika vajadustele.
      
      Sellest tuleneb, et trahviga lõppeda võiva haldusmenetlusega seotud ettevõtjatel ei saa tekkida õiguspärast ootust, et komisjon
         ei ületa varasema praktika käigus määratud trahvide taset või et kasutatakse sama trahvide arvutamise meetodit. Seega peavad
         need ettevõtjad arvestama võimalusega, et komisjon võib igal hetkel, kooskõlas tema tegevust reguleerivate normidega, otsustada
         tõsta trahvisummasid, võrreldes minevikus kohaldatuga. See on nii mitte üksnes siis, kui komisjon tõstab trahvisummade taset
         üksikutes otsustes trahve määrates, vaid ka siis, kui trahvisummasid tõstetakse arutatavale asjale üldiseid käitumisreegleid
         kohaldades, nagu seda on suunised. Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikast tuleneb ka, et seaduse ootuspärasuse põhimõttega ei
         ole vastuolus see, kui asjaomane isik peab pöörduma õigusnõuandja poole, et mõistlikult hetke asjaolusid arvestades ette näha
         kindla teo tagajärgi. See on nii eelkõige kutsealade esindajatega, kes on harjunud oma kutsetegevuses suuremat hoolsust üles
         näitama. Neilt võib ka oodata suuremat hoolt sellise tegevusega kaasnevate riskide hindamisel.
      
      Tuleb järeldada, et suunised, eelkõige aga seal sisalduv uus trahvide arvutamise meetod, eeldades, et selle tagajärjel trahvide
         taset tõstetakse, olid sellistele ettevõtjatele nagu hageja mõistlikult ootuspärased asjaomase rikkumise toimepanemise hetkel.
      
      (vt punktid 388–396)
      17.   EÜ artikli 287 kohaselt ei tohi ühenduse institutsioonide liikmed, ametnikud ja teenistujad „isegi pärast oma ametikohustuste
         lõppemist avalikustada ametisaladuse pidamise kohustuse alla kuuluvat informatsiooni, iseäranis informatsiooni, mis puudutab
         ettevõtjaid, nende ärisuhteid või nende kulutuste komponente”. Kuigi selle sättega peetakse silmas peamiselt ettevõtjatelt
         saadud andmeid, siis näitab määrsõna „iseäranis”, et tegu on üldpõhimõttega, mida kohaldatakse ka muule konfidentsiaalsele
         informatsioonile. Võistlevates menetlustes, mis võivad viia süüdimõistmiseni, on väljapakutud karistuse laad ja määr oma laadilt
         ametisaladusega kaitstud seni, kuni karistus ei ole veel lõplikult kinnitatud ja välja kuulutatud. See põhimõte tuleneb eelkõige
         vajadusest kaitsta huvitatud isiku mainet ja väärikust seni, kuni ta ei ole süüdi mõistetud.
      
      Seega langeb komisjoni kohustus mitte avalikustada ajakirjandusele informatsiooni täpse kavatsetava karistuse kohta kokku
         mitte ainuüksi tema kohustusega kaitsta ametisaladust, vaid ka tema hea halduse kohustusega. Lõpuks kohaldatakse ettevõtjate
         konkurentsinormide rikkumist puudutavatele menetlustele, mille tagajärjeks võib olla trahvide või karistusmaksete määramine,
         süütuse presumptsiooni. Komisjon ei ole seda presumptsiooni aga ilmselgelt järginud, kui ta enne süüdistatava ettevõtja lõplikku
         süüdimõistmist annab ajakirjandusele teada nõuandekomiteele ja volinike kogule välja pakutavast otsusest.
      
      Siiski ei saa ühest küljest haldusmenetluse lõpuks tegelikult tuvastatud rikkumise olemasolu kahtluse alla seada tõendiga
         selle kohta, et komisjon on enneaegselt avaldanud oma usku rikkumise olemasolusse ja selle tagajärjel ettevõtjale määrata
         kavatsetava trahvi summasse. Lisaks ei saa väita, et haldusmenetluse lõppedes ja otsuse ametliku avaldamise eelõhtul komisjoni
         poolt selle otsuse sisu avalikustamisest üksi piisab, et tõendada, et komisjon oleks juhtumi ette ära otsustanud või seda
         erapoolikult uurinud.
      
      Teisest küljest, kuigi seda laadi rikkumine võib kaasa tuua asjaomase otsuse tühistamise, saab see toimuda vaid siis, kui
         tõendatakse, et ilma rikkumiseta oleks otsusel olnud erinev sisu.
      
      Seda viimast tingimust ei saa lugeda tõhusa kohtuliku kaitse rikkumiseks eraõiguslikele isikutele ühenduse õigusest tulenevate
         õiguste osas, mis on osa õiguse üldpõhimõtetest, mis tulenevad liikmesriikide ühistest põhiseaduslikest tavadest ja mis on
         sätestatud ka Euroopa inimõiguste konventsiooni artiklites 6 ja 13. Seda kaitset tuleb ühildada õiguskindluse ja ühenduse
         institutsioonide aktide seaduslikkuse presumptsiooni põhimõtetega.
      
      (vt punktid 409–411, 414–416 ja 421–423)
      
ESIMESE ASTME KOHTU OTSUS (kolmas koda)
      5. aprill 2006(*)
      
      Konkurents – EÜ artikkel 81 – Kartellid – Metioniiniturg – Üks ja jätkuv rikkumine – Trahv – Trahvisummade arvutamise suunised – Rikkumise raskus ja kestus – Koostöö haldusmenetluse ajal – Määruse nr 17/62 artikli 15 lõige 2 – Süütuse presumptsioon
      Kohtuasjas T‑279/02,
      Degussa AG, asukoht Düsseldorf (Saksamaa), esindajad: advokaadid R. Bechtold, M. Karl ja C. Steinle,
      
      hageja,
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad: A. Bouquet ja W. Mölls, keda abistas advokaat H.‑J. Freund, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis,
      
      kostja,
      keda toetab
      Euroopa Liidu Nõukogu, esindajad: E. Karlsson ja S. Marquardt,
      
      menetlusse astuja,
      mille esemeks on esimese võimalusena nõue tühistada komisjoni 2. juuli 2002. aasta otsus 2003/674/EÜ EÜ asutamislepingu artikli 81
         ja EMP artikli 53 kohaldamise menetluse kohta (juhtum C.37.519 – Metioniin) (ELT 2003, L 255, lk 1) ja teise võimalusena nõue
         vähendada hagejale selle otsusega määratud trahvi,
      
      
      EUROOPA ÜHENDUSTE ESIMESE ASTME KOHUS (kolmas koda),
      koosseisus: koja esimees M. Jaeger, kohtunikud V. Tiili ja O. Czúcz,
      kohtusekretär: ametnik K. Andová,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 27. aprilli 2005. aasta kohtuistungil esitatut,
      on teinud järgmise
      otsuse
       Vaidluse aluseks olevad asjaolud
      1       Degussa AG (Düsseldorf) on Saksa äriühing, mis asutati 2000. aastal SKW Trostberg’i ja Degussa-Hüls’i ühinemisel, Degussa-Hüls
         asutati Saksa keemiaettevõtjate Degussa AG (Maini äärne Frankfurt) ja Hüls AG (Marl) ühinemisel 1998. aastal (edaspidi „Degussa”
         või „hageja”). Ta tegutseb peamiselt loomasööda sektoris ja on ainus ettevõtja, kes toodab kõiki kolme kõige olulisemat asendamatut
         aminohapet: metioniini, lüsiini ja treoniini.
      
      2       Asendamatud aminohapped on aminohapped, mida organism loomulikult toota ei saa ja mida tuleb seetõttu söödale lisada. Esimene
         aminohape, mille puudumine katkestab teiste aminohapete valgusünteesi, kannab nimetust „esimene piirav aminohape”. Metioniin
         on asendamatu aminohape, mida lisatakse liitjõusöödale ja eelsegudele, mis on mõeldud kõigile loomaliikidele. Seda kasutatakse
         põhiliselt lindude mõeldud söödas (nendele on metioniin esimene piirav aminohape) ning üha suuremas koguses ka seasöödas ja
         teatud aretatud loomadele mõeldud söödas.
      
      3       Metioniin esineb kahes peamises vormis: DL-metioniin (edaspidi „DLM”) ja hüdroksüanaloogne metioniin (edaspidi „HAM”). DLM-i
         toodetakse kristalses vormis ja selles on aktiivne koostis ligi 100%. Novus International Inc. eelkäija tootja Monsanto poolt
         80ndatel aastatel loodud HAM-is on aktiivne nominaalkoostis 88%. 2002. aastal moodustas see 50% ülemaailmsest tarbimisest.
      
      4       Sündmuste toimumise ajal olid kolm suurimat metioniini tootjat Rhône-Poulenc (praegu Aventis SA), kelle metioniini tootmise
         eest vastutas tema tütarettevõtja Rhône-Poulenc Animal Nutrition (praegu Aventis Animal Nutrition SA), Degussa ja Novus. Rhône-Poulenc
         tootis kahte metioniini vormi, Degussa tootis vaid DLM-i ja Novus HAM-i.
      
      5       Rhône-Poulenc esitas 26. mail 1999 komisjonile avalduse, milles ta tunnistas, et ta osales metioniini hindasid ja koguseid
         kindlaksmääravas kartellikokkuleppes, ja taotles, et talle kohaldataks komisjoni teatist kartellide puhul trahvide määramata
         jätmise või vähendamise kohta (EÜT 1996, C 207, lk 4, edaspidi „koostööteatis”).
      
      6       Komisjoni ja Bundeskartellamti (Saksamaa föderaalne kartelliamet) ametnikud korraldasid 16. juunil 1999 uurimised Degussa-Hülsi
         äriruumides Maini äärses Frankfurdis tollel ajal kehtiva nõukogu 6. veebruari 1962. aasta määruse nr 17 esimene määrus asutamislepingu
         artiklite [81] ja [82] rakendamise kohta (EÜT 1962, 13, lk 204) alusel.
      
      7       Nende kontrollide järel esitas komisjon Degussa-Hülsile 27. juulil 1999 määruse nr 17 artikli 11 alusel informatsiooninõude
         seoses saadud dokumentidega. Degussa-Hüls vastas sellele nõudele 9. septembril 1999.
      
      8       Komisjoni esitas teabenõuded 7. detsembril 1999 ka äriühingutele Nippon Soda Co. Ltd (edaspidi „Nippon Soda”), Novus International
         Inc. (edaspidi „Novus”) ja Sumitomo Chemical Co. Ltd (edaspidi „Sumitomo”) ja 10. detsembril 1999 äriühingule Mitsui & Co.
         Ltd. Need ettevõtjad vastasid 2000. aasta veebruari jooksul ning Nippon Soda esitas 16. mail 2000 täiendava avalduse.
      
      9       Komisjoni võttis 1. oktoobril 2001 viie metioniinitootja, sh hageja, suhtes vastu vastuväiteteatise. Sama vastuväiteteatis
         puudutas ka Aventise 100%-list tütarettevõtjat Aventis Animal Nutrition (edaspidi „AAN”).
      
      10     Vastuväiteteatises süüdistas komisjon neid ettevõtjaid selles, et nad olid osalenud 1986. aastast kuni enamikul juhtudel 1999. aasta
         alguseni jätkunud kokkuleppes, mis oli vastuolus EÜ artikliga 81 ja Euroopa Majanduspiirkonna lepingu (edaspidi „EMP leping”)
         artikliga 53 ja mis hõlmas tervet EMP-d. Komisjoni sõnul seisnes kõnealune kokkulepe metioniini hindade kindlaksmääramises,
         hinnatõusu mehhanismi elluviimises, siseriiklike turgude ja turuosade koguste jagamises ja nende kokkulepete järelevalve-
         ja kohaldamismehhanismi loomises.
      
      11     Kõik osalised esitasid komisjoni vastuväiteteatisele kirjalikud märkused, kuigi Aventis ja AAN teavitasid komisjoni, et nad
         esitavad vaid ühe vastuse nende kahe äriühingu nimel.
      
      12     Komisjon sai need vastused kätte ajavahemikus 10. jaanuarist kuni 18. jaanuarini 2002. Aventis, AAN (edaspidi koos „Aventis/AAN”)
         ja Nippon Soda tunnistasid rikkumist ja nõustusid kõigi faktiliste asjaoludega. Degussa tunnistas samuti rikkumist, kuid üksnes
         ajavahemikus 1992‑1997. Puudutatud ettevõtjate ärakuulamine toimus 25. jaanuaril 2002.
      
      13     Arvestades, et Aventis/AAN, Degussa ja Nippon Soda osalesid jätkuvas kokkuleppes ja/või kooskõlastatud tegevuses, mis hõlmas
         tervet EMP-d ja mille raames nad leppisid kokku sihthindades, võtsid vastu ja rakendasid hinnatõusu mehhanismi, vahetasid
         andmeid müügikoguste ja turuosade kohta ning järgisid ja kohaldasid oma kokkuleppeid, võttis komisjon menetluse lõppedes vastu
         2. juuli 2002. aasta otsuse 2003/674/EÜ EÜ asutamislepingu artikli 81 ja EMP artikli 53 kohaldamise menetluse kohta (juhtum C.37.519
         – Metioniin) (ELT 2003, L 255, lk 1, edaspidi „otsus”).
      
      14     Komisjon kirjeldas otsuse põhjendustes 63–81 kartellikokkuleppe eesmärki kui hinnavahemiku ja „absoluutsete hinnalagede” kehtestamist.
         Pooled olevat kokku leppinud vajaduses tõsta hindasid ja analüüsinud, millist hinda ollakse turul võimeline aktsepteerima.
         Seejärel oli hinnatõus organiseeritud mitmete järjestikuste „kampaaniate” käigus, mille elluviimist analüüsiti kartellikokkuleppe
         järgnevatel kohtumistel. Lisaks olevat pooled vahetanud andmeid müügikoguste ja tootmisvõimsuste ning nende hinnangute kohta
         turu kogumahust.
      
      15     Mis puudutab sihthindade rakendamist, siis märkis komisjon, et osalised teostasid müügi üle järelvalvet ja et vahetatud arvandmeid
         koostati ja uuriti regulaarsete kohtumiste käigus, ilma et siiski oleks eksisteerinud koguste kontrolli süsteemi, millega
         oleks kaasnenud kompensatsioonimehhanism, kuigi Degussa oli selle kohta ettepaneku teinud. Kartelli ülesehituse oluline osa
         olid regulaarsed mitme- ja kahepoolsed kohtumised (1986. ja 1999. aasta vahel toimus neid enam kui 25). Need toimusid „tippkohtumiste”
         ja töötajate tasemel tehniliste kohtumiste vormis.
      
      16     Lõpuks oli kartellikokkuleppe toimimisel kolm erinevat perioodi. Esimene periood, mille jooksul tõsteti hindu, kestis 1986. aasta
         veebruarist 1989. aastani ning lõppes Sumitomo kartellikokkuleppest lahkumisega ning Monsanto ja HAM‑i turule tulekuga. Teise
         perioodi käigus, 1989. aastast kuni 1991. aastani, hakkasid hinnad silmapaistvalt langema. Kartelli osalised uurisid seetõttu
         viise, kuidas sellele uuele olukorrale reageerida (saada tagasi turuosad või leppida kokku hindades) ja leppisid pärast mitut
         1989. ja 1990. aastal toimunud kohtumist kokku vajaduses keskenduda hindade tõstmisele. Kolmandal ja viimasel perioodil, 1991. aastast
         kuni 1999. aasta veebruarini, viis Monsanto (alates 1991. aastast Novus) poolt toodetud HAM-i müügi suurenemine selleni, et
         kartelli osalised peamiselt hoidsid hindade taset.
      
      17     Otsuses on eelkõige järgmised sätted:
      „Artikkel 1
      Aventis […] ja [AAN], ühiselt vastutavad, Degussa […] ja Nippon Soda […] rikkusid asutamislepingu artikli 81 lõiget 1 ja EMP
         lepingu artikli 53 lõiget 1, osaledes põhjendustes kirjeldatud viisil ja ulatuses mitmes kokkuleppes ja kooskõlastatud tegevuses
         metioniini sektoris.
      
      Rikkumine toimus
      –       1986. aasta veebruarist kuni 1999. aasta veebruarini.
      […]
      Artikkel 3
      Artiklis 1 loetletud äriühingutele määratakse nimetatud artiklis sedastatud rikkumise eest järgmised trahvid:
      –       Degussa […], 118 125 000 eurot,
      –       Nippon Soda […], 9 000 000 eurot 
      […]”
      18     Trahvisumma arvutamiseks kasutas komisjon, viitamata sellele otseselt, sisuliselt suunistes määruse nr 17 artikli 15 lõike 2
         ja ESTÜ asutamislepingu artikli 65 lõike 5 kohaselt määratavate trahvide arvutamise meetodi kohta (EÜT 1998, C 9, lk 3; edaspidi
         „suunised”) kirjeldatud meetodit ning koostööteatist.
      
      19     Trahvi põhisumma arvutamiseks kaalus komisjon kõigepealt rikkumise raskust. Ta tuvastas, et asjaomase tegevuse laadi, tema
         mõju metioniiniturule ning puudutatud geograafilise turu suurust silmas pidades olid otsuses loetletud ettevõtjad toime pannud
         EÜ artikli 81 lõike 1 ja EMP lepingu artikli 53 lõike 1 väga raske rikkumise (põhjendused 270–293).
      
      20     Leides muu hulgas, et ettevõtjaid tuleb erinevalt kohelda, võttes arvesse nende ettevõtjate tegelikku majanduslikku suutlikkust
         põhjustada olulist kahju konkurentsile, ja määrata trahv tasemel, mis tagab piisava hoiatava mõju, leidis komisjon ettevõtjate
         suuruste erinevust silmas pidades, et tuleb aluseks võtta nende ettevõtjate ülemaailmsed turuosad metioniiniturul ja et seega
         kuulusid Rhône-Poulenc ja Degussa esimesse ettevõtjate kategooriasse ning Nippon Soda üksinda teise kategooriasse. Seetõttu
         kehtestas komisjon Aventis/AAN-i ja Degussa trahvide lähtesummaks 35 miljonit eurot ja Nippon Soda lähtesummaks 8 miljonit
         eurot (põhjendused 294–302).
      
      21     Et tagada piisav hoiatav mõju ja arvestada asjaoluga, et suurtel ettevõtjatel on olemas õigus- ja majandusteadmised ja infrastruktuurid,
         mis võimaldavad neil hõlpsamini kindlaks teha, et nende tegevus kujutab endast rikkumist, ja olla teadlikud rikkumise tagajärgedest,
         mis tulenevad konkurentsiõigusest, leidis komisjon, et Aventis/AAN-i ja Degussa trahvi lähtesummat, mis arvutati lähtuvalt
         ettevõtja suhtelisest suurusest asjaomasel turul, tuleb suurendada, et võtta arvesse nende kahe ettevõtja suurust ja vastavaid
         ülemaailmseid ressursse. Komisjon otsustas seetõttu, et Aventis/AAN-i ja Degussa trahvi lähtesummat tuleb suurendada 100%
         võrra, st 70 miljoni euroni (põhjendused 303–305).
      
      22     Teiseks leidis komisjon seoses rikkumise kestusega, et Aventis/AAN, Degussa ja Nippon Soda osalesid rikkumises jätkuvalt alates
         1986. aasta veebruarist kuni 1999. aasta veebruarini, ehk kaksteist aastat ja kümme kuud. Seetõttu suurendati rikkumise raskuse
         alusel kindlaksmääratud trahvi lähtesummasid 10% võrra aasta kohta ja 5% võrra poolaasta kohta, ehk 125% võrra. Seega kehtestati
         Aventis/AAN-i ja Degussa trahvi põhisummaks 157,5 miljonit eurot ja Nippon Soda trahvi põhisummaks 18 miljonit eurot (põhjendused 306–312).
         
      
      23     Kolmandaks leidis komisjon, et rikkumises osalenud ettevõtjatele ei saa kohaldada ühtegi raskendavat ega kergendavat asjaolu
         (põhjendused 313–331).
      
      24     Neljandaks ja viimaseks vähendas komisjon koostööteatise punkti B alusel Aventis/AAN-i trahvi 100% võrra. Seevastu leidis
         ta, et Nippon Soda ja Degussa ei täitnud trahvisumma väga suure vähendamise tingimusi koostööteatise punkti B alusel ega trahvisumma
         suure vähendamise tingimusi koostööteatise punkti C alusel. Siiski tunnistas komisjon, et Nippon Soda täitis nimetatud teatise
         punkti D alapunkti 2 esimese ja teise taande tingimused ja et Degussa täitis selle teatise punkti D alapunkti 2 esimese taande
         tingimused ja seetõttu vähendas nende ettevõtjate trahvisummat vastavalt 50% ja 25% võrra (põhjendused 332–355).
      
       Menetlus ja poolte nõuded
      25     Hageja esitas käesoleva hagiavalduse, mis jõudis Esimese Astme Kohtu kantseleisse 16. septembril 2002.
      26     Nõukogu taotles 13. detsembril 2002 luba menetlusse astuda. 13. veebruari 2003. aasta määrusega lubas Esimese Astme Kohus
         nõukogul komisjoni nõuete toetuseks menetlusse astuda.
      
      27     Esimese Astme Kohtu otsusega määrati ettekandja-kohtunik kolmandast kojast ja käesolev asi määrati sellele kojale. 
      28     Kodukorra artiklis 64 sätestatud menetlust korraldavate meetmete raames palus Esimese Astme Kohus pooltel vastata teatud küsimustele
         ja esitada teatud dokumente. Pooled täitsid selle nõudmise.
      
      29     Ettekandja-kohtuniku ettekande põhjal otsustas Esimese Astme Kohus (kolmas koda) algatada suulise menetluse. Poolte kohtukõned
         ja vastused Esimese Astme Kohtu küsimustele kuulati ära 27. aprilli 2005. aasta kohtuistungil.
      
      30     Hageja palub Esimese Astme Kohtul:
      –       tühistada otsus;
      –       teise võimalusena vähendada talle määratud trahvi;
      –       mõista kohtukulud välja komisjonilt.
      31     Komisjon palub Esimese Astme Kohtul:
      –       jätta hagi rahuldamata;
      –       mõista kohtukulud välja hagejalt.
      32     Nõukogu palub Esimese Astme Kohtul:
      –       jätta hagi rahuldamata;
      –       kohtukulude osas kohaldada asjakohaseid õigusnorme.
       Õiguslik käsitlus
      33     Hageja esitab oma hagi toetuseks sisuliselt neli väidet. Esimene väide, mille raames hageja vaidlustab määruse nr 17 artikli 15
         lõike 2 seaduslikkust, käsitleb seaduse alusel karistamise põhimõtte rikkumist. Teine väide käsitleb kaalutlusviga seoses
         ühe ja jätkuva rikkumisega, milles hageja osales, ning selle kestusega. Kolmas väide käsitleb kaalutlusvigu, faktivigu ja
         õigusnormide rikkumist ning proportsionaalsuse, karistuste tagasiulatuva jõu puudumise ja põhjendamiskohustuse põhimõtete
         rikkumist trahvisumma kindlaksmääramisel. Lõpuks käsitleb neljas väide „ametisaladuse järgimise” ja hea halduse põhimõtete
         ning süütuse presumptsiooni rikkumist.
      
      I –  Esimene väide, mis käsitleb seaduse alusel karistamise põhimõtte rikkumist
      A –  Määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 seaduslikkuse vaidlustamine
      1.     Poolte argumendid
      34     Hageja vaidlustab seaduslikkust EÜ artikli 241 tähenduses ja väidab, et määruse nr 17 artikli 15 lõige 2, mis võimaldab komisjonil
         ühenduse konkurentsiõiguse rikkumise korral trahve määrata, rikub seaduse alusel karistamise põhimõtet, mis on õiguskindluse
         põhimõtte osa, mis omakorda on ühenduse õiguse üldpõhimõte, kuna see säte ei määratle piisavalt täpselt reegleid komisjoni
         otsuste tegemiseks.
      
      35     Kõigepealt meenutab hageja, et seaduse alusel karistamise põhimõte on esitatud Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse
         konventsiooni (edaspidi „EIÕK”) artikli 7 lõikes 1, mille kohaselt „ei või kohaldada raskemat karistust kui kuriteo toimepanemise
         ajal ettenähtu”. Ta lisab, et see sama põhimõte (nulla poena sine lege) on esitatud ka 7. detsembril 2000 Nice’is välja kuulutatud Euroopa Liidu põhiõiguste harta (EÜT C 364, lk 1, edaspidi „põhiõiguste
         harta”) artikli 49 lõikes 1 ja on lahutamatu osa liikmesriikide ühesugustest riigiõiguslikest tavadest (vt näiteks Saksamaa
         põhiseaduse artikli 103 lõige 2). Sellest põhimõttest tuleneb Euroopa Inimõiguste Kohtu ja Euroopa Kohtu tõlgenduste kohaselt
         nii tagasiulatuva jõu puudumise põhimõte kui ka seaduse alusel karistamise põhimõte (vt eelkõige Euroopa Inimõiguste Kohtu
         22. novembri 1995. aasta otsus kohtuasjas S.W vs. Ühendkuningriik, A‑seeria, nr 335, punkt 35 ja Euroopa Kohtu 12. detsembri 1996. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑74/95
         ja C‑129/95: X, EKL 1996, lk I‑6609, punkt 25). Euroopa Kohtu väljakujunenud kohtupraktika kohaselt arendatakse seaduse alusel
         karistamise põhimõttega edasi õiguskindluse põhimõtet, mis on ühenduse õiguse üldpõhimõte (Euroopa Kohtu 12. novembri 1981. aasta
         otsus liidetud kohtuasjades 212/80–217/80: Salumi jt, EKL 1981, lk 2735, punkt 10, ja 22. veebruari 1984. aasta otsus kohtuasjas 70/83:
         Kloppenburg, EKL 1984, lk 1075, punkt 11) ja nõuab eelkõige, et ühenduse õigusnormid oleksid õigustatud isikutele selged ja
         ootuspärased ning mis puudutab sätteid, mis toovad kaasa rahalised kohustused, siis tuleb kindluse ja ootuspärasuse nõuet
         eriti rangelt täita, et puudutatud isikud teaksid täpselt neile kehtestatud kohustuste ulatust (vt Euroopa Kohtu 13. märtsi
         1990. aasta otsus kohtuasjas C‑30/89: komisjon vs. Prantsusmaa, EKL 1990, lk I‑691, punkt 23 ja viidatud kohtupraktika).
      
      36     Mis puudutab kriteeriume, mis võimaldavad hinnata EIÕK artikli 7 lõike 1 tähenduses „seaduse” piisavalt kindlat ja ootuspärast
         laadi, siis meenutab hageja, et Euroopa Inimõiguste Kohus nõuab sellise seaduse kättesaadavust puudutatud isikutele ja piisavalt
         täpset sõnastust, et nad võiksid – vajaduse korral õigusnõuandja poole pöördudes – mõistlikult hetke asjaolusid arvestades,
         ette näha kindla teo tagajärgi. Samas, Euroopa Inimõiguste Kohtu sõnul vastab kaalutlusõigust andev seadus sellele nõudele
         iseenesest siis, kui sellise õiguse ulatus ja kasutamise eeskirjad on piisavalt selgelt määratletud, arvestades asjaomast
         eesmärki – anda isikule piisav kaitse omavoli vastu (Euroopa Inimõiguste Kohtu 25. veebruari 1992. aasta otsus kohtuasjas
         Margareta ja Roger Andersson vs. Rootsi, A‑seeria, nr 226, punkt 75, ja 2. augusti 1984. aasta otsus kohtuasjas Malone vs. Ühendkuningriik, A‑seeria, nr 82, punkt 66).
      
      37     Hageja väidab, et seaduse alusel karistamise põhimõtet kohaldatakse nii kriminaalkaristustele kui ka ilma kitsamas mõttes
         kriminaalse laadita sanktsioonidele ja seega ka määruse nr 17 artikli 15 lõikele 2, sõltumata küsimusest, milline on selle
         sätte alusel komisjoni kehtestatud trahvide õiguslik laad. Euroopa Kohus leidis, et „ka kriminaalse laadita sanktsiooni s[aab]
         määrata üksnes siis, kui see tugine[b] selgele ja täpsele õiguslikule alusele” (Euroopa Kohtu 25. septembri 1984. aasta otsus
         kohtuasjas 117/83: Könecke, EKL 1984, lk 3291, punkt 11, ja 18. novembri 1987. aasta otsus kohtuasjas 137/85: Maizena, EKL 1987,
         lk 4587, punkt 15). Määruse nr 17 artikli 15 lõikes 4 esinev märge, et komisjoni otsused ühenduse konkurentsiõiguse rikkumise
         eest trahvide määramise kohta „ei kuulu kriminaalõiguse valdkonda”, ei oma sellega seoses tähtsust, kuna õigusakti määratlemine
         ei olnud hinnangu andmisel määrav (Euroopa Inimõiguste Kohtu 8. juuni 1976. aasta otsus kohtuasjas Engel jt vs. Madalmaad, A‑seeria, nr 22, punkt 81). Määratud trahvide raskustes ja nende repressiivsest ja ennetavast laadist tuleneb
         vastupidi, et nad on sisuliselt pool-kriminaalõiguslikud või koguni kriminaalõiguslikud laias mõistes.
      
      38     Hageja sõnul on see tõlgendus kooskõlas Euroopa Inimõiguste Kohtu poolt kriminaalasjades esitatud süüdistusele antud tõlgendusega
         (Euroopa Inimõiguste Kohtu 29. aprilli 1988. aasta otsus kohtuasjas Belilos vs. Šveits, A‑seeria, nr 132, punktid 62 ja 68; 21. veebruari 1984. aasta otsus kohtuasjas Öztürk vs. Saksamaa, A‑seeria, nr 73, punkt 46 jj ja eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Engel jt vs. Madalmaad, punkt 80 jj), mille kohaselt on ka haldusmenetluses määratud madalad trahvid laadilt kriminaalõiguslikud. Hageja
         leiab a fortiori, et sama kehtib ka komisjoni poolt ühenduse õiguse rikkumise eest määratud trahvide puhul, arvestades nende summade suurust.
      
      39     Hageja meenutab, et Euroopa Kohtu sõnul on õigusliku selguse nõue „eriti oluline valdkonnas, kus igasugune ebakindlus võib
         kaasa tuua […] eriti arvestatavate sanktsioonide kohaldamise” (Euroopa Kohtu 10. juuli 1980. aasta otsus kohtuasjas 32/79:
         komisjon vs. Ühendkuningriik, EKL 1980, lk 2403, punkt 46), selline olukord esineb määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 alusel määratud trahvide
         puhul.
      
      40     Muu hulgas rõhutab hageja, et EÜ artiklites 83 ja 85 ette nähtud nõukogu ja komisjoni pädevuste jaotusest tuleneb, et üksnes
         nõukogu on pädev artiklites 81 ja 82 esitatud põhimõtete kohaldamiseks vajalikke määruseid või direktiive kehtestama. Seaduse
         alusel karistamise põhimõttest tuletatud nõuded tähendavad seega, et nõukogul ei ole õigust delegeerida komisjonile trahvide
         määramise õigust, kui puudub piisavalt kindlaksmääratud süsteem.
      
      41     Hageja väidab, et komisjonil on nii uurimis-, süüdistamis- kui ka lõpliku otsuse tegemise pädevus. Selline pädevus, mis ei
         ole kooskõlas liikmesriikide riigiõiguslike tavadega, tuleks määratleda selgete ja ühemõtteliste normidega. Hageja leiab seega,
         et nõukogu määrus EÜ artiklite 81 ja 82 rakendamiseks peaks täpselt määratlema sanktsioonide sisu, eesmärgi ja määra. Muu
         hulgas nõuab seaduse alusel karistamise põhimõte, et nähtaks ette ülempiir, mis ei tohi olla ülemäära kõrge, et trahvid ei
         omandaks kriminaalõiguslikku laadi. Olukorras, kus trahv on piiramatu, ei ole see lõplikult eelnevalt nõukogu poolt kindlaks
         määratud, vaid komisjoni kui täidesaatva võimu poolt kehtestatud.
      
      42     Hageja leiab, et määruse nr 17 artikli 15 lõige 2 ei täida eespool kirjeldatud seaduse alusel karistamise põhimõttest tulenevaid
         nõudeid.
      
      43     Esiteks väidab ta, et määruses nr 17 ei nähta ette olukordi, millal EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumise korral tuleb trahv määrata,
         jättes komisjonile kaalutlusõiguse otsustada trahvi määramise sobilikkuse üle. Ta meenutab sellega seoses Euroopa Kohtu 12. juuli
         1979. aasta otsust liidetud kohtuasjades 32/78, 36/78–82/78: BMW Belgium jt vs. komisjon (EKL 1979, lk 2435, punkt 53), mille kohaselt on komisjonil kaalutlusõiguse teostamisel täielik vabadus otsustada,
         kas trahvi määrata või mitte.
      
      44     Teiseks väidab hageja, et määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 puudub trahvisumma ülempiir. Hageja leiab seega, et see raamistik
         ei ole kooskõlas seaduse alusel karistamise põhimõttega ja et see kujutab endast lepingu alusel nõukogule kuuluva pädevuse
         ülekandmist komisjonile. Trahvisumma ei ole tegelikult eelnevalt määrusega kehtestud, vaid selle kehtestab eranditult komisjon
         ja teeb seda ootuspäratult ja kontrollimatult (vt eespool punktis 35 viidatud kohtuotsus komisjon vs. Prantsusmaa, ja viidatud kohtupraktika). Vajadusega tagada trahvi hoiatav laad ei saa õigustada absoluutse ülempiiri puudumist,
         kuna seda nõuet tuleb kohaldada koos kõrgemalseisva ühenduse õiguse üldpõhimõttega seaduse alusel karistamise kohta (eespool
         punktis 35 viidatud kohtuotsus Kloppenburg, punkt 11 ja eespool punktis 35 viidatud kohtuotsus Salumi jt, punkt 10).
      
      45     Kolmandaks märgib hageja, et välja arvatud rikkumise raskus ja kestus, puuduvad seadusandja kehtestatud kriteeriumid trahvisumma
         kindlaksmääramiseks. Need kaks kriteeriumi ei oma praktikas mingit piiravat mõju komisjoni kaalutlusõigusele. Ühest küljest
         ei pea komisjon järgima mingit siduvat või ammendavat loetelu kohustuslikult arvesse võetavatest tingimustest (Euroopa Kohtu
         25. märtsi 1996. aasta määruse kohtuasjas C‑137/95 P: SPO jt vs. komisjon, EKL 1996, lk I‑1611, punkt 54, ja 17. juuli 1997. aasta otsus kohtuasjas C‑219/95 P: Ferriere Nord vs. komisjon, EKL 1997, lk I‑4411, punkt 33; Esimese Astme Kohtu 20. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑9/99: HFB jt vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑1487, punkt 443) ja teisest küljest arvestab komisjon hulga raskendavate või kergendavate asjaoludega,
         mida õigustatud isikud eelnevalt ei tea.
      
      46     Lisaks ei võimalda võrdse kohtlemise põhimõtte järgimisest tuletatud nõuded hüvitada seda ebatäpsust, arvestades, et kohtupraktika
         kohaselt ei ole komisjon kohustatud tagama, et trahvide lõplikud summad väljendaksid kõiki ettevõtjate kogukäivete vahelisi
         erinevusi (Esimese Astme Kohtu 20. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑23/99: LR AF 1998 vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑1705, punkt 278).
      
      47     Hageja argumenti kinnitab ka Bundesverfassungsgericht’i (Saksamaa konstitutsioonikohus) otsus, mille kohaselt karistusseaduse
         säte, millega nähakse karistuse ülempiiriks ette karistatava kogu vara, tuleb tühistada vastuolu tõttu seaduse alusel karistamise
         põhimõttega (20. märtsi 2002. aasta otsus, BvR 794/95, NJW 2002, lk 1779). Vastupidi nõukogu kinnitustele ei ole Saksamaa
         konkurentsipiirangute vastase seaduse  [Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen (GWB)] § 81 lõikes 2 mingit määruse nr 17 artikli 15
         lõikega 2 sarnast sätet, sest seadusandja loobus sellisest regulatsioonist vabatahtlikult.
      
      48     Neljandaks märgib hageja, et komisjoni otsuste tegemise praktika illustreerib tema argumendi põhjendatust. Seda praktikat
         iseloomustavad olulised erinevused määratud trahvide ja nende summade olulise hiljutise tõusu vahel. Ta märgib eelkõige, et
         kümnest kõige suuremast trahvist kaheksa määrati pärast 1998. aastat ja et rekordiline summa 855,23 miljonit eurot, millest
         ühele ettevõtjale määrati 462 miljonit eurot 2001. aastal nn „vitamiinide” asjas (komisjoni 21. novembri 2001. aasta otsus K(2001) 3695
         lõplik, juhtum COMP/E‑1/37.512). Viimatinimetatud summa on viisteist korda kõrgem 1994. ja 2000. aasta vahelisel perioodil
         määratud keskmistest trahvidest ja 2001. aasta suuruselt teine trahv (komisjoni otsus K(2001) 4573 lõplik, COMP/E‑1/36.212
         – isekopeeruv paber) oli kuus korda suurem sellest keskmisest.
      
      49     Viiendaks leiab hageja, et olemasolevat korda ei saa õigustada vajaliku hoiatava mõjuga, mis trahvidel peaks ettevõtjate suhtes
         olema. Ühest küljest tunnistab hageja, et kuigi täpne trahvi summa ei pea olema eelnevalt kindlaksmääratav, ei võimalda hoiatav
         eesmärk siiski nõukogul hoiduda „selgelt märkimast komisjonile antud pädevuse piire”. Teisest küljest märgib hageja, et trahvi
         minimaalse ootuspärasuse puudumine viib tegelikkuses selleni, et pärsib ettevõtjate tahet komisjoniga koostööd teha. Võimalus
         kas või umbkaudselt hinnata teatava tegevuse võimalikke tagajärgi tagab siseriiklike karistusõiguse normide eeskujul seevastu
         taotletava hoiatava mõju palju paremini.
      
      50     Kuuendaks väidab hageja, et suunised ei saa heastada määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 õigusvastasust. Ühest küljest ei ole
         need suunised õigusakt EÜ artikli 249 tähenduses ja teisest küljest saab vaid nõukogu kooskõlas EÜ artikliga 83 selles valdkonnas
         sätteid vastu võtta. Hageja leiab, et seetõttu peab nõukogu järgima seaduse alusel karistamise põhimõtet. Samadel põhjustel
         ei saa määruse nr 17 artiklis 17 Euroopa Kohtule antud täielik pädevus heastada sama määruse artikli 15 lõike 2 õigusvastasust.
         Hageja meenutab, et sellele pädevusele vaatamata on komisjoni ülesandeks esmajärjekorras määrata trahvisumma ja teha haldusmenetluse
         käigus kindlaks asjaolud. Lisaks meenutab hageja, et määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 ebatäpsus ja kontrollikriteeriumide
         puudumine võtab ühenduse kohtutele antud täielikult pädevuselt igasuguse sisu. Hageja märgib lõpuks, et puudutatud isikutelt
         ei saa nõuda, et nad esitaksid süstemaatiliselt kohtusse hagisid, kuna trahvisummade määramise õiguslik raamistik on ebapiisavalt
         määratletud. Ta lisab, et ühenduse kohtu poolt seadusandja vigade heastamine ületab kohtutele antud kohustused ja on seega
         EÜ artikli 7 lõike 1 valguses vaidlustatav.
      
      51     Komisjon leiab, et hageja argumendid ei ole põhjendatud.
      52     Ta rõhutab, et määruse nr 17 artikli 15 lõige 2 on selge ja ühemõtteline õiguslik alus, mis võimaldab ettevõtjatel piisava
         täpsusega ette näha oma tegevuse tagajärgi.
      
      53     Lisaks meenutab komisjon, et ta peab oma kaalutlusõigust kasutama selle artikliga kehtestatud rikkumise raskuse ja kestuse
         kriteeriume, ühenduse õiguse üldpõhimõtteid, eelkõige proportsionaalsuse ja võrdse kohtlemise põhimõtteid ning Euroopa Kohtu
         ja Esimese Astme Kohtu kohtupraktikat järgides. Komisjon väidab seega, et ta peab neid põhimõtteid järgima iga kord, kui ta
         kasutab oma kaalutlusõigust (vt seoses võrdse kohtlemise põhimõttega Esimese Astme Kohtu 20. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑15/99:
         Brugg Rohrsysteme vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑1613, punkt 149, ja 9. juuli 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑224/00: Archer Daniels Midland ja Archer
         Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑2597, punktid 69, 207, 281, 308; kohtujurist Ruiz Jarabo Colomeri ettepanek Euroopa Kohtu 7. jaanuari
         2004. aasta otsusele liidetud kohtuasjades C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P ja C‑219/00 P, EKL 2004,
         lk I‑123, I‑133, punkt 96 jj).
      
      54     Vastupidi hageja väidetele ei saa sellega seoses eespool punktis 43 viidatud kohtuotsusest BMW Belgium jt vs. komisjon tuletada, et see kontroll ei ulatu otsusele, kas trahv määrata või mitte. Asjaolu, et Euroopa Kohus nõustus selles
         asjas komisjoni võimalusega määrata trahv edasimüüjatele, kuigi ta seda varasemates asjades ei olnud teinud, ei tähenda, et
         komisjoni pädevus määrata trahv või jätta see määramata oleks ilma piirideta, kuna seda pädevust tuleb teostada lähtudes objektiivsetest
         kriteeriumidest, mis vastavad komisjonile selle pädevuse andnud sätte eesmärgile.
      
      55     Hagejal ei ole alust viidata asjaolule, et otsus oli „üllatusotsus”, niivõrd kuivõrd trahvi hoiatav laad tähendab, et ettevõtjad
         ei saa seda trahvi eelnevalt arvutada ja võrrelda arvatava tuluga. Komisjon meenutab, et igal juhul ei olnud hagejal alust
         tugineda õiguspärasele ootusele, et talle ei määrata trahvi, mis on kõrgem rikkumise käigus määratud kõige kõrgematest trahvidest
         (eespool punktis 46 viidatud kohtuotsus LR AF 1998 vs. komisjon, punkt 241 ja eespool punktis 53 viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, punktid 63 ja 64).
      
      56     Muu hulgas lükkavad Esimese Astme Kohtu täielik pädevus ning suuniste vastuvõtmine 1998. aasta jaanuaris, mis kuulutati määrus
         nr 17 artikli 15 lõikega 2 kooskõlas olevaks, ümber hageja seisukoha, nagu oleks trahvi määramine meelevaldne ja läbipaistmatu.
         
      
      57     Ka ei saa nõukogule ette heita, et ta on asutamislepingut rikkudes pädevuse komisjonile üle kandnud, arvestades et määruse
         nr 17 artikli 15 lõige 2 kujutab endast seal mainitud kriteeriumide, nagu neid ühenduse kohtud on tõlgendanud, ja ühenduse
         õiguse üldpõhimõtete järgimise nõude tõttu piisavalt kindlaksmääratud õiguslikku alust, arvestades trahvide määramisega taotletavat
         eesmärki. Seega on alusetu argument, et suunised ei saa heastada selle sätte määratlematust. Muu hulgas parandasid suunised
         õiguskindlust ja otsuste tegemise menetluse läbipaistvust.
      
      58     Mis puudutab lõpuks trahvisumma suurenemist viimastel aastatel, siis märgib komisjon esiteks, et ainuüksi ettevõtjate käivete
         tõus alates 60ndatest aastatest õigustab vaidlustatud sättega komisjonile jäetud tegevusruumi, ja teiseks, et väljakujunenud
         kohtupraktika kohaselt (Euroopa Kohtu 7. juuni 1983. aasta otsus liidetud kohtuasjades 100/80–103/80: Musique diffusion française
         jt vs. komisjon, EKL 1983, lk 1825, punktid 108 ja 109; eespool punktis 46 viidatud Esimese Astme Kohtu otsus LR AF 1998 vs. komisjon, punkt 237, ja 12. juuli 2001. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑202/98, T‑204/98 ja T‑207/98: Tate & Lyle jt vs. komisjon, EKL 2001, lk II‑2035, punktid 144 ja 145) peab komisjon saama tõsta trahvide taset, et tugevdada nende hoiatavat
         mõju. See kaalutlusõigus ei ole siiski ilma piirideta, kuna Euroopa Kohus ja Esimese Astme Kohus uurivad, kas komisjoni otsustatud
         trahvi tõstmised on väidetavat huvi arvestades õigustatud (Esimese Astme Kohtu 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑334/94:
         Sarrió vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑1439, punktid 323–335, ja 20. märtsi 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑16/99: Lögstör Rör vs. komisjon, EKL 2002, lk II‑1633, punkt 251). Ta märgib lõpuks, et vaatamata sellele trahvide taseme tõusule on ilmselged, rasked
         ja pikaajalised rikkumised endiselt suhteliselt sagedased.
      
      59     Menetlusse astunud nõukogu leiab, et määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 seaduslikkuse vaidlustamine tuleb põhjendamatuse tõttu
         tagasi lükata. Nõukogu tunnistab, et kuigi tegu on kriminaalõiguse valdkonda mittekuuluva sanktsiooniga, peab trahv tuginema
         selgele ja ühemõttelisele õiguslikule alusele. Ta leiab siiski, et määruse nr 17 artikkel 15 täidab selle nõude. Ta meenutab
         muu hulgas, et nulla poena sine lege põhimõtet kohaldatakse vaid kriminaalõiguslikele karistustele ja et vastavalt määruse nr 17 artikli 15 lõikele 4 ei ole aga
         nendega tegu määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 alusel määratud trahvide puhul. Sellest põhimõttest tuletatud nõudeid ei saa
         seega käesolevas asjas kohaldada (eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Maizena, punkt 14; Euroopa Inimõiguste Kohtu 9. veebruari
         1995. aasta otsus kohtuasjas Welch vs. Ühendkuningriik, A‑seeria, nr 307).
      
      60     Muu hulgas leiab nõukogu, et karistuse suurus on piisavalt määratletud, kuna määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 on ette nähtud
         trahvi ülempiir sõltuvalt asjaomase ettevõtja käibest. Absoluutne ülempiir ei oleks sobiv, kuna komisjoni otsused puudutavad
         konkreetseid olukordi. Komisjoni kaalutlusõigus ei ole sugugi absoluutne ja on piiratud sellega, et komisjon on kohustatud
         arvesse võtma selles artiklis ette nähtud rikkumise kestuse ja raskusastme kriteeriumeid. Komisjon on kohustatud ka järgima
         proportsionaalsuse ja mittediskrimineerimise põhimõtteid.
      
      61     Nõukogu leiab, et on keeruline määratleda piiravamat regulatsiooni, mis võimaldab arvesse võtta iga rikkumise konteksti asjaolusid
         ja tagada piisavalt hoiatav mõju. Esimese Astme Kohus ei ole kunagi määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 kehtivust kahtluse alla
         seadnud ja on seda pigem kinnitanud (eespool punktis 58 viidatud kohtuotsus Tate & Lyle jt vs. komisjon, punktid 98–101).
      
      62     Mis puudutab hageja argumenti, et seda komisjoni praktikat iseloomustavad olulised erinevused määratud trahvide summade ja
         nende summade olulise hiljutise tõusu vahel, siis märgib nõukogu, et need sedastused üksnes kajastavad asjaolu, et asjaomastel
         ettevõtjatel on erinevad käibed ja et puudutatud ettevõtjad on järjest suuremad.
      
      63     Ka on ekslik kinnitada, et komisjon täidab uurimis-, süüdistus- ja lõpliku otsustamise funktsioone, kuna komisjon allub täieliku
         pädevusega kohtu kontrollile ega saa seetõttu olla nii kohtunik kui ka pool.
      
      64     Sama kehtib ka kinnituse kohta, et nõukogu on delegeerinud komisjonile oma pädevuse trahve kehtestada. Nõukogu meenutab, et
         komisjonile on delegeeritud üksnes pädevus võtta vastu otsuseid määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 alusel, mis väljendab nõukogu
         pädevust. See on kooskõlas EÜ artikli 202 kolmanda taandega.
      
      65     Lõpuks märgib nõukogu, et vastupidiselt hageja väidetele on liikmesriikides, eelkõige Rootsis ja Saksamaal, kehtestatud võrreldavad
         õigusnormid.
      
      2.     Esimese Astme Kohtu hinnang
      66     Tuleb meenutada, et Euroopa Kohtu kohtupraktikast tuleneb, et seaduse alusel karistamise põhimõte kaasneb õiguskindluse põhimõttele,
         mis on ühenduse õiguse üldpõhimõte ja nõuab eelkõige, et igasugune ühenduse õigusnorm, eriti, kui sellega kehtestatakse või
         võimaldatakse kehtestada sanktsioone, oleks selge ja täpne, et puudutatud isikud saaksid ühemõtteliselt aru sellest normist
         tulenevatest õigustest ja kohustustest ja et nad võiksid tegutseda vastavalt olukorrale (vt selle kohta Euroopa Kohtu 9. juuli
         1981. aasta otsus kohtuasjas 169/80: Gondrand Frères ja Garancini, EKL 1981, lk 1931, punkt 17; eespool punktis 37 viidatud
         kohtuotsus Maizena, punkt 15; 13. veebruari 1996. aasta otsus kohtuasjas C‑143/93: van Es Douane Agenten, EKL 1996, lk I‑431,
         punkt 27 ja eespool punktis 35 viidatud kohtuotsus X, punkt 25).
      
      67     See liikmesriikide ühesuguste riigiõiguslike tavade osaks olev põhimõte, mis on välja toodud mitmes rahvusvahelises lepingus,
         eelkõige EIÕK artiklis 7, kehtib nii kriminaalõiguse valdkonda kuuluvate sätete suhtes kui ka eriliste haldusmeetmete suhtes,
         millega kehtestatakse või võimaldatakse kehtestada halduskaristusi (vt eespool punktis 37 viidatud kohtuotsus Maizena, punktid 14
         ja 15 ja seal viidatud kohtupraktika). Seda kohaldatakse mitte üksnes normidele, millega kehtestatakse rikkumise koosseisu
         tunnused, vaid ka neile normidele, milles määratletakse nimetatud normide rikkumise tagajärjed (vt selle kohta eespool punktis 35
         viidatud kohtuotsus X, punktid 22 ja 25).
      
      68     Sellega seoses tuleb märkida, et EIÕK artikli 7 lõikes 1 on sätestatud:
      „Kedagi ei või tunnistada süüdi kuriteos – teos või tegevusetuses, mis selle toimepanemise ajal kehtinud siseriikliku või
         rahvusvahelise õiguse järgi ei olnud kuritegu. Samuti ei või kohaldada raskemat karistust kui kuriteo toimepanemise ajal ettenähtu.”
      
      69     Euroopa Inimõiguste Kohtu sõnul tuleneb sellest sättest, et seadus peab selgelt määratlema rikkumised ja nende eest määratavad
         karistused. See tingimus on täidetud, kui puudutatud isik saab asjaomase sätte sõnastusest ja vajaduse korral kohtute poolt
         sellele antud tõlgendusest aru, millised teod või tegevusetused toovad kaasa kriminaalvastutuse (Euroopa Inimõiguste Kohtu
         22. juuni 2000. aasta otsus kohtuasjas Coëme vs. Belgia, Recueil des arrêts et décisions, 2000‑VII, § 145).
      
      70     Nõukogu väidab, et Esimese Astme Kohus ei saa tugineda EIÕK artikli 7 lõikele 1 ja Euroopa Inimõiguste Kohtu seda artiklit
         puudutavale praktikale, et analüüsida määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 seaduslikkust, arvestades, et määruse nr 17 artikli 15
         lõikes 4 on sätestatud, et komisjoni otsused, mis tehakse eelkõige selle sätte lõike 2 alusel, ei kuulu kriminaalõiguse valdkonda.
      
      71     Ilma et oleks vaja võtta seisukohta küsimuses, kas eelkõige nende laadi ja rangusastme tõttu, tuleb sedastada, et isegi kui
         EIÕK artikli 7 lõiget 1 tuleb lugeda sellistele karistustele kohaldatavaks, tuleneb Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikast,
         et selles sättes ettenähtud tingimuste täitmiseks ei ole nõutav, et karistuste määramise aluseks olnud sätte sõnastus oleks
         niivõrd täpne, et sätte rikkumisest tulenevad tagajärjed oleks absoluutse kindlusega ettenähtavad.
      
      72     Euroopa Inimõiguste Kohtu praktika kohaselt ei too sätte ebamäärane sõnastus tingimata kaasa EIÕK artikli 7 rikkumise ja asjaolu,
         et seadusega antakse kaalutlusõigus, ei riku tingimata ootuspärasuse nõuet, kui sellise õiguse ulatus ja kasutuskord on piisavalt
         selgelt määratletud, arvestades taotletavat asjaomast eesmärki anda isikule piisav kaitse omavoli vastu (eespool punktis 36
         viidatud Euroopa Inimõiguste Kohtu otsus Margareta ja Roger Andersson vs. Rootsi, punkt 75). Sellega seoses võtab Euroopa Inimõiguste Kohus peale teksti enda arvesse seda, kas kasutatud määratlemata
         mõisteid on väljakujunenud ja avaldatud kohtupraktikas täpsustatud (27. septembri 1995. aasta otsus kohtuasjas G. vs. Prantsusmaa, A‑seeria, nr 325‑B, punkt 25).
      
      73     Muu hulgas ei vii liikmesriikide ühiste riigiõiguslike tavade arvestamine selleni, et ühenduse õiguse üldpõhimõtet seaduse
         alusel karistamise kohta tõlgendataks teisiti. Mis puudutab hageja argumente, mis tuginevad Bundesverfassungsgerichti 20. märtsi
         2002. aasta otsusele (viidatud eespool punktis 47), isegi eeldades, et see otsus on konkurentsiõiguse normide rikkumise eest
         ettevõtjatele määratava trahvide osas asjakohane, ja GWB § 81 lõikele 2, milles ei ole ühtegi määruse nr 17 artikli 15 lõikega 2
         analoogset sätet, siis tuleb rõhutada, et liikmesriikide ühiseid riigiõiguslikke tavasid ei saa tuletada ühe liikmesriigi
         õiguslikust olukorrast. Sellega seoses tuleb vastupidi märkida, nagu seda teeb ka nõukogu, ja millele hageja vastu ei vaidle,
         et teiste liikmesriikide vastavates õigusnormides esineb siseriiklike konkurentsinormide rikkumise korral määratavate halduskaristuste
         osas määruse nr 17 artikli 15 lõikega 2 analoogne piiritlemistase või koguni selles ühenduse õigusnormis sätestatuga sarnased
         või identsed kriteeriumid; komisjon viitab sellega seoses näitena Rootsi Kuningriigile.
      
      74     Mis puudutab määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 kehtivust seaduse alusel karistamise põhimõttest lähtuvalt, nagu seda ühenduse
         kohus on tunnustanud kooskõlas EIÕK ja liikmesriikide riigiõiguslike tavade põhimõtetega, siis tuleb sedastada, et vastupidi
         hageja väidetule ei ole komisjonil konkurentsinormide rikkumise eest trahvide määramisel piiramatut kaalutlusõigust.
      
      75     Määruse nr 17 artikli 15 lõige 2 piirab ise komisjoni kaalutlusõigust. Täpsustades ühest küljest, et „[k]omisjon võib otsusega
         määrata ettevõtjatele või ettevõtjate ühendustele trahvi [1000 – 1 miljon eurot] või sellest suurema summa, mis ei ületa 10%
         iga rikkumises osalenud ettevõtja eelneva aasta käibest, kui need on rikkumise toime pannud”, näeb see säte ette trahvide
         ülempiiri sõltuvalt puudutatud ettevõtjate käibest, st lähtuvalt objektiivsest kriteeriumist. Seega, kuigi nagu märgib hageja,
         ei esine kõigile konkurentsinormide rikkumistele kehtivat absoluutset ülempiiri, on määrataval trahvil alati arvuline ja absoluute
         ülempiir, mis arvutatakse iga rikkumise puhul iga ettevõtja suhtes, nii et ühele ettevõtjale määrata võidava trahvi maksimaalne
         summa on eelnevalt määratletav. Teisest küljest kohustab see säte komisjoni igal konkreetsel juhtumil trahvi määrama, võttes
         „arvesse nii rikkumise raskusastet kui ka kestust”.
      
      76     Kuigi need kaks kriteeriumi jätavad komisjonile suure kaalutlusõiguse, on siiski tegu kriteeriumidega, mida kasutavad ka teised
         seadusandjad sarnastes sätetes ning mis võimaldab komisjonil kehtestada karistusi asjaomase käitumise ebaseaduslikkuse taset
         arvesse võttes. Seega tuleb asja selles staadiumis tunnistada, et määruse nr 17 artikli 15 lõige 2, mis jätab küll komisjonile
         teatava kaalutlusõiguse, määratleb talle trahvide valdkonnas pädevuse teostamiseks kohustuslikud kriteeriumid ja piirid.
      
      77     Muu hulgas tuleb märkida, et määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 alusel trahvide kindlaksmääramisel peab komisjon järgima õiguse
         üldpõhimõtteid, eelkõige võrdse kohtlemise ja proportsionaalsuse põhimõtteid, nagu Euroopa Kohus ja Esimese Astme Kohus on
         need välja arendanud.
      
      78     Vastupidi hageja kinnitustele kohaldatakse eespool kirjeldatud komisjoni kaalutlusõiguse piire ka otsusele määrata trahv või
         mitte, eelkõige kui komisjon kohaldab koostööteatist, mille kehtivust muuseas ei vaidlustata. Fakt, et Euroopa Kohus tunnistas
         hageja viidatud kohtuotsuses (eespool punktis 43 viidatud kohtuotsus BMW Belgium jt vs. komisjon, punkt 53), et asjaolu, et sarnastes eelnevates asjades leidis komisjon, et teatavatele ettevõtjatele ei ole vaja
         trahvi määrata, ei võtnud temalt seda määruses nr 17 otseselt sätestatud õigust, kui selle õiguse teostamiseks vajalikud tingimused
         on täidetud, ei tähenda veel seda, et komisjonil on kaalutlusõigus trahvi mitte määrata, ilma et ta järgiks esiteks suunistest
         ja koostööteatisest tulenevaid kaalutlusõiguse piiranguid ja teiseks, eriti õiguse üldpõhimõtteid, eelkõige võrdse kohtlemise
         ja proportsionaalsuse põhimõtteid, ja üldisemalt EÜ artiklite 81 ja 82 tõhusust ja EÜ artikli 4 lõikest 1 tulenevat vaba konkurentsi
         põhimõtet.
      
      79     Samuti tuleb lisada, et EÜ artikli 229 ja määruse nr 17 artikli 17 alusel on Euroopa Kohtul ja Esimese Astme Kohtul täielik
         pädevus lahendada hagisid, mis on esitatud trahve määravate komisjoni otsuste peale ja need kohtud võivad seega mitte üksnes
         tühistada komisjoni otsuseid, vaid ka määratud trahvi tühistada, vähendada või suurendada. Sel viisil on komisjoni halduspraktika
         allutatud ühenduse kohtu täielikule kontrollile. Vastupidi hageja kinnitustele ei vii see kontroll selleni, et ühenduse kohus
         ületaks EÜ artikli 7 lõiget 1 rikkudes oma pädevust, arvestades, et ühest küljest on selline kontroll eespool viidatud sätetes
         otseselt ette nähtud ja nende sätete kehtivust ei ole vaidlustatud, ja teiselt poolt teostab ühenduse kohus seda kontrolli
         määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 esitatud kriteeriume järgides. Seetõttu lubab ühenduse kohtu teostatav kontroll väljakujunenud
         ja avaldatud kohtupraktika kaudu täpsustada määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 esineda võivaid määratlemata mõisteid.
      
      80     Muu hulgas on komisjon määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 esitatud ja Euroopa Kohtu ja Esimese Astme Kohtu kohtupraktikas täpsustatud
         kriteeriumide põhjal ise kujundanud teadaoleva ja kättesaadava halduspraktika. Kuigi komisjoni varasem otsuste tegemise praktika
         ise ei ole konkurentsivaldkonnas määratud trahvide õiguslikuks raamistikuks (vt Esimese Astme Kohtu 18. juuli 2005. aasta
         otsus kohtuasjas T‑241/01: Scandinavian Airlines System vs. komisjon, EKL 2005, lk II‑2917, punkt 87 ja selles viidatud kohtupraktika), siis sellegipoolest ei või komisjon võrdse kohtlemise
         põhimõtet järgides kohelda võrreldavaid olukordi erinevalt ja erinevaid olukordi ühetaoliselt, välja arvatud kui selline kohtlemine
         on objektiivselt põhjendatud (Euroopa Kohtu 13. detsembri 1984. aasta otsus kohtuasjas 106/83: Sermide, EKL 1984, lk 4209,
         punkt 28 ja Esimese Astme Kohtu 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑311/94: BPB de Eendracht vs. Komisjon, EKL 1998, lk II‑1129, punkt 309).
      
      81     Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt võib komisjon igal hetkel trahvide taset kohandada, kui ühenduse konkurentsieeskirjade
         tõhus kohaldamine seda eeldab (eespool punktis 58 viidatud kohtuotsus Musique diffusion française jt vs. komisjon, punkt 109 ja eespool punktis 46 viidatud kohtuotsus LR AF 1998 vs. komisjon, punktid 236 ja 237), mistõttu võib sellist halduspraktika muutmist objektiivselt õigustada ühenduse konkurentsinormide
         rikkumise üldise ennetamise eesmärgiga. Hiljutist trahvide taseme tõusu, mida hageja väidab toimunud olevat ja mida ta vaidlustab,
         ei saa seega iseenesest lugeda ebaseaduslikuks seaduse alusel karistamise põhimõtte vaatepunktist, kuivõrd see jääb määruse
         nr 17 artikli 15 lõike 2 õiguslikku raamistikku, nagu ühenduse kohtud on seda tõlgendanud.
      
      82     Muu hulgas tuleb arvestada, et läbipaistvuse tagamiseks ja puudutatud ettevõtjate õiguskindluse suurendamiseks avaldas komisjon
         suunised, milles ta selgitas igal konkreetsel juhul kasutatavat trahvide arvutamise meetodit. Sellega seoses on Euroopa Kohus
         muuseas leidnud, et võttes sellised käitumisreeglid vastu ja andes nende avaldamisel teada, et ta kavatseb neid edaspidi nendes
         sätestatud juhtumite esinemisel kohaldada, on komisjon piiranud oma kaalutlusõigust ja et komisjon ei saa neist normidest
         kõrvale kalduda ilma, et teda võidaks karistada selliste õiguse üldpõhimõtete rikkumise eest nagu võrdne kohtlemine või õiguspärase
         ootuse kaitse. Muu hulgas, kuigi suunised ei ole otsuse õiguslikuks aluseks, määravad nad siiski üldiselt ja abstraktselt
         metodoloogia, mille komisjon selle otsusega määratud trahvisummade määramisel aluseks võttis, ja tagavad seetõttu ettevõtjate
         õiguskindlust (Euroopa Kohtu 28. juuni 2005. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑189/02 P, C‑202/02 P, C‑205/02 P‑C‑208/02 P
         ja C‑213/02 P: Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, EKL 2005, lk I‑5425, punktis 211 ja 213). Sellest tuleneb, et vastupidi hageja kinnitustele ei saa komisjoni poolt
         suuniste vastuvõtmist, niivõrd kuivõrd see toimus määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 kehtestatud õiguslikus raamistikus, lugeda
         pädevuse ületamiseks ja see aitab üksnes kaasa sellest sättest juba tuleneva komisjoni kaalutlusõiguse teostamise piiride
         täpsustamisele.
      
      83     Arvestades seega eespool käsitletud erinevaid asjaolusid, võib informeeritud ettevõtja, kes vajadusel kasutab õigusabi, piisavalt
         täpselt ette näha teatava tegevuse eest määrata võidavate trahvide arvutamise meetodi ja suurusjärgu. Seaduse alusel karistamise
         põhimõttega ei ole vastuolus asjaolu, et ettevõtja ei tea täpselt ette trahvide taset, mida komisjon igal konkreetsel juhul
         määrab, kuna komisjon peab karistusi määrama rikkumiste raskusastet arvestades; seega aitab normi ärahoidev ja hoiatav eesmärk
         vältida seda, et ettevõtjad saavad hinnata kasu, mida nad rikkumises osalemisest saaksid, arvutades eelnevalt välja neile
         ebaseadusliku tegevuse eest määrata võidava trahvi summa.
      
      84     Sellega seoses, isegi kui ettevõtjad ei saa eelnevalt täpselt teada trahvide taset, mida komisjon igal konkreetsel juhul määrab,
         tuleb märkida, et kooskõlas EÜ artikliga 253 peab komisjon trahvi määravas otsuses vaatamata otsuse üldiselt teadaolevale
         kontekstile siiski esitama otsuse tegemise põhjenduse, eriti määratud trahvi summa ja selle arvutamiseks kasutatud meetodi
         kohta. Põhjendus peab näitama selgelt ja ühemõtteliselt komisjoni kaalutlusi, nii et asjaomased isikud võiksid tutvuda võetud
         meetme põhjendustega, et hinnata ühenduse kohtusse pöördumise võimalust, ja et viimane saaks vajaduse korral oma kontrolli
         teostada.
      
      85     Mis puudutab lõpuks argumenti, et määratledes trahvide raamistiku kooskõlas määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 sätetega, oli
         nõukogu tegelikult andnud komisjonile üle pädevuse, mis EÜ artiklite 83 ja 229 alusel kuulub nõukogule, siis see argument
         on alusetu.
      
      86     Ühest küljest, nagu eelnevalt märgiti, kuigi määruse nr 17 artikli 15 lõige 2 annab komisjonile suure kaalutlusõiguse, piirab
         see säte ka selle kaalutlusõiguse teostamist, kehtestades objektiivsed kriteeriumid, mida komisjon peab järgima. Teisest küljest
         tuleb meenutada, nagu nõukogu kohtuistungil märkis, et määrus nr 17 võeti vastu EÜ artikli 83 lõike 1 alusel, milles on ette
         nähtud, et „[k]õik artiklites 81 ja 82 esitatud põhimõtete kohaldamiseks vajalikud määrused või direktiivid kehtestab nõukogu
         [...] komisjoni ettepaneku põhjal ja pärast konsulteerimist Euroopa Parlamendiga.” Nende määruste või direktiivide eesmärk
         on eelkõige, EÜ artikli 83 lõike 2 punktide a ja d kohaselt, vastavalt „tagada kinnipidamine [EÜ] artikli 81 lõikes 1 ja [EÜ]
         artiklis 82 sätestatud keeldudest, kehtestades selleks sätted trahvide rakendamiseks” ja „määratleda komisjoni ja Euroopa
         Kohtu funktsioonid käesoleva lõike sätete kohaldamisel”. Tuleb meenutada muu hulgas, et EÜ artikli 211 esimese taande kohaselt
         komisjon „tagab käesoleva lepingu sätete ja institutsioonide poolt käesoleva lepingu alusel võetud meetmete rakendamise” ja
         et komisjon omab „iseseisvat otsustamisõigust”.
      
      87     Sellest tuleneb, et õigust määrata EÜ artiklite 81 ja 82 rikkumise korral trahve ei saa lugeda õiguseks, mis algselt kuulus
         nõukogule, kuid mille rakendamiseks on ta EÜ artikli 202 kolmanda taande tähenduses komisjonile volitused andnud. Kooskõlas
         eespool viidatud asutamislepingu sätetega on see õigus osa komisjoni rollist järgida ühenduse õiguse kohaldamist ning EÜ artiklite 81
         ja 82 rakendamise osas on komisjoni sellist rolli täpsustatud, piiritletud ja vormiliselt kinnitatud määrusega nr 17. Selle
         määrusega komisjonile antud trahvide määramise õigus tuleneb seega asutamislepingu enda sätetest ja selle eesmärk on võimaldada
         neis artiklites ette nähtud keeldude tõhus rakendamine (vt selle koha eespool punktis 58 viidatud kohtuotsus Tate & Lyle jt vs. komisjon, punkt 133). Seetõttu tuleb hageja argument tagasi lükata.
      
      88     Kõigist eelnevatest kaalutlustest tuleneb, et hageja nõue tuleb määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 seaduslikkuse vaidlustamine
         osas põhjendamatuse tõttu rahuldamata jätta.
      
      B –           Määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 tõlgendamine seaduse alusel karistamise põhimõtte valguses
      89     Juhul kui Esimese Astme Kohus ei tuvasta määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 kehtetust, väidab hageja teise võimalusena, et seda
         sätet tuleb täpsustada ja tõlgendada kitsalt, arvestades seaduse alusel karistamise põhimõtet, lähtudes komisjoni otsuste
         tegemise praktikast ja EÜ artikleid 81 ja 82 puudutavast kohtupraktikast. Hageja toob sellega seoses välja teatavad ettepanekud,
         mis peaksid tagama trahvi piisava ootuspärasuse, ja palub otsus tühistada.
      
      90     Komisjon ja nõukogu leiavad, et need argumendid on alusetud.
      91     Sellega seoses piisab, kui märkida kõigepealt, et teise võimalusena väite teises osas esitatud hageja argumendid, mis puudutavad
         seaduse alusel karistamise põhimõtte rikkumist, üksnes kordavad osaliselt sama väite esimese osa raames esitatud teatud argumente
         suunistest tuleneva komisjoni otsuste tegemise praktika kohta ja otsuse enda kohta, mis seda praktikat illustreerib. Peale
         selle, et komisjoni otsuste tegemise praktika peale ei saa mingit tühistamishagi esitada, tuleb meenutada, et nagu eelnevalt
         märgiti, ei riku määruse nr 17 artikli 15 lõige 2 seaduse alusel karistamise põhimõtet ja et komisjoni otsuste tegemise praktika
         ja suunised on nimelt ühenduse kohtute järelevalve all kaasa aidanud ettevõtjate õiguskindluse suurendamisele. Seega ei saa
         otsust lugeda ebaseaduslikuks ainuüksi seetõttu, et selles kohaldatakse väidetavalt ebaseaduslikku komisjoni eelnevat otsuste
         tegemise praktikat trahvide valdkonnas. Seega tuleb need argumendid tagasi lükata.
      
      92     Muu hulgas, kuna hageja esitab käesoleva väite osa raames argumendid, mis puudutavad otsuse väidetavat põhjendamatust eelkõige
         osas, milles määrati kindlaks põhisumma, rikkumise tegelik mõju turule ja trahvisumma suurendamine, et tagada otsuse piisav
         hoiatav mõju, siis tuleb märkida, et need argumendid kuuluvad sisuliselt kolmanda väite juurde, milles käsitletakse nimelt
         otsuse põhjendatuse küsimust ja mille raames tuleb neid argumente seega uurida.
      
      93     Ülejäänud osas on hageja argumendid üldised ja teoreetilised kaalutlused komisjoni otsuste tegemise praktikast, mida ta peaks
         teostama uute sätete alusel, mille nõukogu peaks vastu võtma, ning kohtupraktika alusel, mille Esimese Astme Kohus peaks välja
         arendama, ja seega ei esitata nendes mingit õiguslikku argumenti otsuse vastu ja need tuleb järelikult tagasi lükata.
      
      94     Muu hulgas lisas hageja repliigis ja kohtuistungil, et käibeks, mida peetakse silmas trahvi kehtestanud otsusele eelnenud
         aasta käibe all, millest 10% on määratava trahvi ülempiiriks, tuleb lugeda käivet, mis tekkis asjaomasel turul, mitte kogukäivet.
      
      95     Kuna sellest väitest võib tuletada, et hageja soovib vaidlustada otsust osas, millega talle määratakse trahv, mis ületab 10%
         käibest, mis tal tekkis metioniiniturul otsuse vastuvõtmisele eelnenud majandusaastal, siis ilma, et oleks isegi vaja uurida,
         kas see argumentatsioon on kodukorra artikli 48 lõiget 2 arvestades vastuvõetav ja eriti kas selle argumentatsiooni ja hagis
         esitatud mõne väite vahel on tihe seos, piisab meenutamisest, et ei määrus nr 17, kohtupraktika ega suunised ei näe ette,
         et trahvi suurus tuleb määrata otseselt mõjutatud turu suuruse alusel, ja et see tegur on vaid üks paljudest, millega arvestada
         tuleb. Vastavalt määrusele nr 17, nagu seda on tõlgendatud kohtupraktikas, peab konkurentsieeskirjade rikkumise eest ettevõtjale
         määratud trahvi suurus olema proportsionaalne rikkumisega, mida tuleb hinnata selle tervikus, arvestades eelkõige rikkumise
         raskust (vt selle kohta Esimese Astme Kohtu 6. oktoobri 1994. aasta otsus kohtuasjas T‑83/91: Tetra Pak vs. komisjon, EKL 1994, lk II‑755, punkt 240 ja analoogia korras 21. oktoobri 1997. aasta otsus kohtuasjas T‑229/94: Deutsche
         Bahn vs. komisjon, EKL 1997, lk II‑1689, punkt 127). Nagu Euroopa Kohus kinnitas eespool punktis 58 viidatud kohtuotsuse Musique Diffusion
         française jt vs. komisjon punktis 120, tuleb rikkumise raskuse hindamisel arvestada suure hulga selliste teguritega, mille laad ja tähtsus
         muutuvad vastavalt asjaomase rikkumise liigile ja selle erilistele asjaoludele (Esimese Astme Kohtu 8. juuli 2004. aasta otsus
         liidetud kohtuasjades T‑67/00, T‑68/00, T‑71/00, T‑78/00: JFE Engineering vs. komisjon, EKL 2004,lk II‑2501, punkt 532).
      
      96     Sellega seoses tuleb ka märkida, et vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale puudutab ainus otsene viide asjaomase ettevõtja
         käibele ehk määruse nr 17 artikli 15 lõikes 2 trahvide määramiseks kehtestatud 10% käibe ülempiirile ettevõtja ülemaailmset
         kogukäivet (vt selle kohta eespool punktis 58 viidatud kohtuotsus Musique Diffusion française jt vs. komisjon, punkt 119), mitte ettevõtja käivet turul, mida on mõjutanud karistatav konkurentsivastane käitumine. Asjaomase kohtuotsuse
         samast punktist nähtub otseselt, et asjaomase ülempiiri eesmärk on ära hoida trahvide ebaproportsionaalsus ettevõtja kui terviku
         suuruse suhtes (eespool punktis 95 viidatud kohtuotsus JFE Engineering vs. komisjon, punkt 533).
      
      97     Sellest tuleneb, et esimese väite teine osa tuleb tagasi lükata.
      98     Järelikult tuleb esimene väide tervikuna tagasi lükata.
      II –           Teine väide, mis käsitleb kaalutlusviga seoses ühe ja jätkuva rikkumisega 
      99     Hageja vaidleb esimese võimalusena vastu sellele, et ta osales ühes ja jätkuvas rikkumises alates 1986. aasta veebruarist
         kuni 1999. aasta veebruarini. Ta tunnistab, et ta osales rikkumises aastatel 1986‑1988 ja pärast 1992. aastat, ent väidab
         ühest küljest, et konkurentsivastane tegevus ajavahemikul 1988‑1992 katkestati, ja teisest küljest, et see lõppes lõplikult
         1997. aastal. Teise võimalusena leiab hageja, et komisjon oleks igal juhul pidanud arvesse võtma asjaolu, et kokkulepped olid
         ajavahemikul 1988‑1992 ja pärast 1997. aastat vähemalt peatatud.
      
      A –  Rikkumise katkestamine ajavahemikul 1988‑1992
      1.     Poolte argumendid
      100   Hageja sõnul katkestati „tippkohtumised” ja konkurentsivastased kokkulepped 1988. aastal pärast Sumitomo väljumist kartellist
         ja jätkusid alles 1992. aastal.
      
      101   Esiteks leiab hageja, et kinnitades otsuse põhjenduses 212, et kuna kartelli osalised ei olnud väljendanud oma kavatsust kokkuleppeid
         muuta või neist taganeda, siis ei saa lugeda tõendatuks, et kartell lõppes ajavahemikul 1988‑1992, ja märkides otsuse põhjenduses 251
         ja järgnevates, et kuna kartelli osalised ei olnud kunagi vastastikku väljendanud oma kavatsust kokkuleppeid lõpetada, siis
         tuleb sellest järeldada, et aset ei leidnud mitte uue kartelli loomine, vaid üksnes keerulise kartelli struktuuri loomulik
         areng, tunnistas komisjon kaudselt, et tal puudusid tõendid kartellikokkuleppe olemasolust ajavahemikul 1988‑1992. Seega oli
         komisjon hageja sõnul tuginenud tema arvates kohustuslikele eeldustele ja käitumisele, jättes arvestamata tõendite hankimist
         puudutavad nõuded ja in dubio pro reo põhimõtte (Euroopa Kohtu 16. detsembri 1975. aasta otsus liidetud kohtuasjades 40/73‑48/73, 50/73, 54/73‑56/73, 111/73, 113/73
         ja 114/73: Suiker Unie jt vs. komisjon, EKL 1975, lk 1663, punkt 354; 14. veebruari 1978. aasta otsus kohtuasjas 27/76: United Brands vs. komisjon, EKL 1978, lk 207, punktid 261‑266, ja 28. märtsi 1984. aasta otsus liidetud kohtuasjades 29/83 ja 30/83: CRAM ja
         Rheinzink vs. Komisjon, lk 1679, punkt 16). Muu hulgas ei kujuta vastastikku väljendatud kavatsus kartell lõpetada endast mingil juhul konkurentsivastase
         kokkuleppe lõpetamise tingimust (eespool punktis 46 viidatud kohtuotsus LR AF 1998 vs. komisjon, punkti 59 jj). Seetõttu ei pea hageja tõendama, et ta ei osalenud rikkumises kõnealuse perioodi vältel, vaid komisjon
         peab esitama tõendid, et ta tegelikult selles osales (Euroopa Kohtu 17. detsembri 1998. aasta otsus kohtuasjas C‑185/95 P:
         Baustahlgewebe vs. komisjon, EKL 1998, lk I‑8417, punkt 58).
      
      102   Teiseks väidab hageja sisuliselt, et komisjon hindas ekslikult erinevaid dokumente, mis pidid tõendama kartellikokkuleppe
         olemasolu ajavahemikul 1988‑1992.
      
      103   Nende kinnituste toetuseks märgib hageja esiteks, et Nippon Soda poolt 23. veebruari 2000. aasta märkustes, millele komisjon
         tugineb, mainitakse ajavahemikul 1988‑1990 ühes või teises vormis toimunud kohtumiste olemasolu vaid ühel korral, mis olevat
         jätkunud üksnes kaastöötajate tasemel kuni 13. maini 1998. Komisjon jättis arvesse võtmata asjaolu, et Nippon Soda avaldused
         tõendavad ühest küljest, et „tippkohtumised” lõppesid 1988. aastal, ja teisest küljest, et need töötajate tasemel kohtumised
         ajavahemikul 1988‑1990 puudutasid üksnes viisi, kuidas osalised saaks end kaitsta Monsanto konkurentsi eest, ja andmevahetuse
         organiseerimist, mis ei kujuta endast aga konkurentsiõiguse rikkumist.
      
      104   Teiseks, mis puudutab Nippon Soda esitatud 5. mai 1990. aasta märkust (edaspidi „5. mai 1990. aasta märkus”), millest komisjon
         järeldas, et üks kohtumine toimus 1989. aastal, siis väidab hageja vastupidi, et see dokument märgib sissejuhatuses põhjuse,
         miks kaubanduslik koostöö 1989. aastal katkestati – nimelt Sumitomo ning Degussa ja Rhône-Poulenc’i vahelise arusaamatuse
         tõttu. Lisaks näitas 5. mai 1990. aasta märkus, et 1989. aasta augusti kohtumise eesmärk oli veenda Degussat mitte müüma metioniini
         hinnaalandusega. Siiski ilmneb sellest märkusest, et Degussa lükkas kategooriliselt igasuguse veenmisürituse tagasi, sest
         tema kaubanduslik eesmärk oli konkureerida Monsanto ja Sumitomoga. Seega tuleb seda kohtumist lugeda kõige enam Nippon Soda
         ja Rhône-Poulenc’i katsetuseks ärgitada hagejat rikkumises osalema ja tõendab igal juhul selle konkurentsivastase eesmärgi
         puudumist.
      
      105   Muu hulgas tuletas komisjon otsuse põhjendustes 103‑106 ekslikult 5. mai 1990. aasta märkusest, et kohtumisel tehti ettepanek
         korraldada uus kohtumine, ent ei ole teada, kas selline kohtumine tegelikult ka toimus, kuigi Nippon Soda sedastas märkustes
         vastupidi, et ei olnud võimalik ühiselt hinnata müügihinda, arvestades, et isegi Rhône-Poulenc ei olnud huvitatud ühisest
         hinnapoliitikast.
      
      106   Lõpuks järeldatakse 5. mai 1990. aasta märkusest, et oli „igati alust uskuda, et Degussa ei muretse[nud] väga, mida Rhône-Poulenc
         tegelikult mõtle[s]”. Seega märgib hageja, et ta küsib, mis on otsuse põhjenduses 106 esineva komisjoni kinnituse aluseks,
         mille kohaselt Degussa, Rhône-Poulenc ja Nippon Soda kohtusid 1989. ja 1990. aastal korduvalt, et arutada hindasid ja turgu
         puudutavaid andmeid ja otsustada oma ühine reaktsioon turul valitseva uue olukorra suhtes. Ta meenutab, et vastupidi oli Degussa
         avaldanud teistele puudutatud ettevõtjatele selgelt oma kavatsust mitte jätkata kokkulepete täitmist.
      
      107   Kolmandaks väidab hageja, et komisjon ei ole ka piisavalt tõendanud, et ta osales rikkumises ajavahemikul 1990‑1992. Rhône-Poulenc’i
         5. detsembri 2000. aasta täiendavast avaldusest ilmneb, et 10. juuni 1990. aasta kohtumine Degussa ja Rhône-Poulenc’i vahel
         viis üksnes otsuseni võtta ühendust Nippon Sodaga, et arutada hindade alandamist ja regulaarsemate kohtumiste korraldamist.
         Seega on ekslik komisjoni kinnitus, et 1986. aastal sõlmitud kartellikokkulepe ei lõppenud kordagi ja et Nippon Soda oli juba
         seotud selliste meetme võtmisega (otsuse põhjendus 110).
      
      108   Muu hulgas ei sisaldanud Nippon Soda märkus 7. novembri 1990. aasta Sŏuli kohtumise kohta (edaspidi „7. novembri 1990. aasta
         kohtumise märkus”) mingit märget kokkuleppest hinnatõusu kokkuleppe või selle täitmise kohta, vaid tõendas hoopis seda, et
         Rhône-Poulenc ja Degussa ei näinud teist hinnatõusu ette ilma Monsanto osalemiseta. See dokument ei võimalda ka järeldada,
         nagu komisjon väidab, et esines esimene hinnatõus, nagu seda tõendab 5. mai 1990. aasta märkus. Lisaks kinnitab hageja sisuliselt,
         et selle märkuse sõnastust ei saa usaldada, arvestades, et tegu ei ole originaali, vaid tõlkega, tõenäoliselt jaapani keelest,
         nagu seda tõendab selle tüpograafia ja ilmne viga kuupäevas esinevas aastaarvus „november 1998”.
      
      109   Samuti ei olnud komisjon võimeline tõendama mingit kokkulepet 1991. aasta kohta. Rhône-Poulenc märkis 26. mai 1999. aasta
         avalduses, et 1991. aasta kohtumiste „eesmärk oli luua ja suurendada usalduse taset kolme konkurendi vahel”. Need kohtumised
         kujutasid endast seega ettevalmistavaid läbirääkimisi, mis ei jõudnud esialgse kokkuleppe ega kooskõlastatud tegevuse staadiumi.
         Seda analüüsi kinnitab muu hulgas Rhône-Poulenc’i 5. detsembri 2000. aasta avaldus.
      
      110   Komisjon väidab, et ta on õiguslikult piisavalt tõendanud, et hageja osales ühes ja jätkuvas rikkumises alates 1986. aasta
         veebruarist kuni 1999. aasta veebruarini ja jääb otsuse põhjendustest 96‑115, 212, 255 ja 256 esinevate kinnituste juurde.
      
      2.     Esimese Astme Kohtu hinnang
      111   Tuleb sedastada, et hageja ei vaidle käesolevas hagis vastu sellele, et ta osales kahes kartellikokkuleppes, mida ta loeb
         erinevateks, esimeses alates 1986. aasta veebruarist kuni 1988. aasta sügiseni, kus kartellikokkuleppe pooleks oli ka Jaapani
         tootja Sumitomo, ja teises, alates 1992. aasta märtsist kuni 1997. aasta oktoobrini, mil tema arvates rikkumine lõppes, vastupidi
         komisjoni kinnitustele, mille kohaselt rikkumine kestis kuni 1999. aasta veebruarini. Mis puudutab perioodi 1988‑1992, siis
         leiab hageja, et komisjon ei tõendanud kartellikokkuleppe olemasolu, milles hageja oleks osalenud, ja et seega tegi komisjon
         hindamisvea, leides, et ta osales ühes ja jätkuvas rikkumises alates 1986. aasta märtsist kuni 1999. aasta märtsini.
      
      112   Seega tuleb kindlaks määrata, kas komisjon on õiguslikult piisavalt tõendanud, et alates 1988. aasta sügisest kuni 1992. aasta
         märtsini osales hageja tegevuses, mis kujutas endast EÜ artikli 81 lõike 1 ja EMP lepingu artikli 53 rikkumist ja mis kuulus
         sellele perioodile eelnevate ja järgnevate vaidlustamata rikkumiste valguses „ühtsesse plaani”, kuna neil oli identne eesmärk
         kahjustada ühisturul konkurentsitingimusi. Seda arvestades tuleb selle perioodi osas alljärgnevalt hinnata komisjoni kogutud
         tõendeid ning järeldusi, milleni ta jõudis otsuse põhjenduses 95 ja järgnevates põhjendustes.
      
      a)     Hageja osalemine kokkuleppes ja/või kooskõlastatud tegevuses ajavahemikul 1988‑1992
      113   Kõigepealt tuleb märkida, et hageja heidab komisjonile esiteks ette, et komisjon järeldas otsuse põhjendustes 212 ja 251 ja
         järgnevates ainuüksi asjaolu, et pärast Sumitomo lahkumist 1988. aastal ei olnud 1986. aasta kartelli osalised väljendanud
         oma tahtlust need kokkulepped lõpetada, ei tõenda, et kartellikokkulepe katkestati. Tuginedes sellisele eeldusele paneb komisjon
         hagejale tõendamiskoormise, mida põhimõtteliselt peab kandma komisjon.
      
      114   Sellega seoses tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktikast tulenevalt tähendab ettevõtjatele tagatava õiguskindluse
         nõue seda, et kui vaidlus puudutab konkurentsinormide rikkumist, esitab komisjon, kellel on tõendamiskoormis tema poolt tuvastatud
         rikkumiste osas, sellised tõendid, mis tõendavad õiguslikult piisavalt endast rikkumist kujutavate asjaolude olemasolu. Mis
         puudutab teatava rikkumise väidetavat kestust, siis nõuab sama õiguskindluse põhimõte, et kui puuduvad tõendid, mis otseselt
         tõendavad rikkumise kestust, siis esitab komisjon vähemalt tõendid, mis puudutavad ajaliselt piisavalt lähestikku asetleidnud
         asjaolusid, nii et võib mõistlikult tuvastada, et see rikkumine vältas katkematult kahe täpse kuupäeva vahel (eespool punktis 101
         viidatud kohtuotsus Baustahlgewebe vs. komisjon, punkt 58 ja Esimese Astme Kohtu 7. juuli 1994. aasta otsus kohtuasjas T‑43/92: Dunlop Slazenger vs. komisjon, EKL 1994, lk II‑441, punkt 79).
      
      115   Süütuse presumptsioon, nagu see tuleneb muu hulgas EIÕK artikli 6 lõikest 2, on Euroopa Kohtu väljakujunenud kohtupraktika
         kohaselt, mida kinnitavad ka ühtse Euroopa akti põhjendused ja Euroopa Liidu lepingu artikli 6 lõige 2 ning põhiõiguste harta
         artikkel 47, üks ühenduse õiguskorras tunnustatud põhiõigustest. Kui arvestatakse asjaomaste rikkumiste laadi ning nendega
         seotud tagajärgede laadi ja raskusastet, kohaldatakse süütuse presumptsiooni põhimõtet eelkõige ettevõtjatega seotud konkurentsieeskirjade
         rikkumiste suhtes, mille tagajärjeks võib olla trahvide või karistusmaksete määramine (vt selle kohta eelkõige eespool punktis 38
         viidatud Euroopa Inimõiguste Kohtu otsus Öztürk vs. Saksamaa ja 25. augusti 1987. aasta otsused kohtuasjas Lutz vs. Saksamaa, A‑seeria, nr 123‑A; Euroopa Kohtu 8. juuli 1999. aasta otsused kohtuasjas C‑199/92 P: Hüls vs. komisjon, EKL 1999, lk I‑4287, punktid 149 ja 150 ja kohtuasjas C‑235/92 P: Montecatini vs. komisjon, EKL 1999, lk I‑4539, punktid 175 ja 176).
      
      116   Käesolevas asjas tuleb märkida, et komisjon märkis otsuse põhjenduses 212 järgmist:
      „[…] Tegelikult on põhjendustes 95‑125 tõendatud, et osalised jätkasid kohtumistel osalemist 1989., 1990. ja 1991. aastal,
         avaldamata erimeelsust nendel kohtumistel toimuva suhtes. Arvestades eelnevate kohtumiste ilmselgelt konkurentsivastast laadi,
         siis tõendite puudumine selle kohta, et kohtumistel osalemisel puudus igasugune konkurentsivastane eesmärk, võimaldab tõendada
         seda, et ebaseaduslik projekt tegelikult jätkus […]”
      
      117   Siiski ilmneb otsuse põhjendustes 96–125, 212 ja 255 esinevatest komisjoni argumentidest, et komisjon ei tuginenud üksnes
         või isegi ülekaalukal viisil 1986. aasta kartelli osaliste avalduste puudumisele tahtluse kohta see kartellikokkulepe pärast
         1988. aastat lõpetada, vaid ta uuris ka üksikasjalikult kartelli osaliste poolt tema käsutusse antud dokumentaalseid tõendeid,
         millest ta tuletas, et need osalised mitte üksnes ei olnud kunagi avaldanud oma tahet need kokkulepped lõpetada, vaid et muuseas
         ei olnud kartelli tegevust kunagi katkestatud.
      
      118   Arvestades otsust tervikuna, ei saa seega komisjonile ette heita, et ta tugines oma hinnangus sellele, et tegu oli ühe ja
         jätkuva rikkumisega ja seega selle olemasolule 1988. ja 1992. aasta vahel üksnes põhjusel, et kuna 1986. aasta kartelli osalised
         ei avaldanud oma tahet seda kartellikokkulepet lõpetada, siis tuleb eeldada, et ajavahemikus 1989‑1991 toimunud kohtumistel
         oli konkurentsivastane eesmärk ja et need kujutasid endast eelneva kartellikokkuleppe jätku. Seetõttu ei saa nõustuda hageja
         argumendiga, et komisjon tõendas 1988. aasta sügisest hilisema kartellikokkuleppe olemasolu lihtsalt seda eeldades.
      
      119   Seevastu tuleb kindlaks määrata, kas dokumentaalsed tõendid, millele komisjon tugineb, tõendavad õiguslikult piisavalt, et
         hageja osales konkurentsiõiguse rikkumises ajavahemikul 1988‑1992, ning jaatava vastuse korral, kas selle rikkumisega jätkatakse
         eelnevat kartellikokkulepet, mille olemasolu hageja ei vaidlusta.
      
      120   Toimiku uurimisel nähtub, et ajavahemikus 1988‑1992 tuleb eristada kahte perioodi, esimene alates 1988. aasta lõpust, mil
         Sumitomo algsest kartellikokkuleppest lahkus, kuni 1990. aasta suve lõpuni ja teine alates 1990. aasta suve lõpust kuni 1992. aasta
         märtsini, mil hageja oma tunnistuste kohaselt osales tema arvates erinevas rikkumises. 
      
       Periood alates 1988. aasta lõpust kuni 1990. aasta suve lõpuni
      121   Mis puudutab perioodi 1988. aasta lõpust kuni 1990. aasta suveni, siis tuleb meenutada, et komisjon väitis otsuse põhjendustes 98–106,
         et pärast Sumitomo lahkumist algsest kartellikokkuleppest kohtusid Degussa, Rhône-Poulenc ja Nippon Soda, vaatamata raskustele
         oma tegevuse koordineerimisel, mitmel korral 1989. ja 1990. aastal, et arutada hindasid ja turgu puudutavaid andmeid ja et
         otsustada oma ühine reaktsioon uuele turuolukorrale, seoses Monsanto sisenemisega turule. Selleks viitas komisjon järgmistele
         kohtumistele, mille toimumist hageja siiski ei vaidlusta:
      
      
               Aeg
            
            
               Koht
            
            
               Osalejad
            
         
               August 1989
            
            
               ei ole märgitud
            
            
               Nippon Soda, Degussa, Rhône-Poulenc
            
         
               sügis 1989
            
            
               Jaapan
            
            
               Nippon Soda, Degussa
            
         
               10. juuni 1990
            
            
               Maini äärne Frankfurt
            
            
               Degussa, Rhône-Poulenc
            
         
      122   Hageja argumendid seisnevad sisuliselt selles, et tema arvates need kohtumised ei võimaldada tõendada kartellikokkuleppe vältamist
         ja et dokumendid, millele komisjon tugineb, tõendavad hoopis, et nendel kohtumistel osalejad ei olnud üksmeelel ja eelkõige,
         et hageja keeldus nõustumast igasuguste hinnakartelli puudutavate ettepanekutega.
      
      123   Komisjoni teabe edastamise taotlusele 23. veebruaril 2000 esitatud Nippon Soda vastusest (edaspidi „Nippon Soda 23. veebruari
         2000. aasta avaldus”) ja 5. mai 1990. märkusest ilmneb, et kuigi tuleb tunnistada, et „tippkohtumised” lõppesid 1988, ei vaidle
         hageja siiski vastu asjaolule, et nende samade dokumentide kohaselt jätkusid töötajate tasemel kohtumised ajavahemikul 1988‑1998
         ja et nende kohtumiste eesmärk oli osaliselt asendada varasemaid tippkohtumisi.
      
      124   Muu hulgas, kuigi on tõsi, et Nippon Soda 23. veebruari 2000. aasta avaldusest ei saa tuletada, et perioodil 1989‑1990 leppisid
         kohtumistel osalejad kokku hindade kindlaksmääramises, klientide omavahelises jagamises või tootmisvõimsuste piiramises, tuleb
         siiski rõhutada, et selles avalduses mainitakse punktides 2.8 ja 2.9, et arendati välja paindlikum „sihthindade” süsteem ja
         et nende kohtumiste eesmärk oli end kaitsta uue turule sisenenud ettevõtja Monsanto konkurentsi eest ja vahetada sellega seoses
         andmeid. Punktis 6.2 pealkirjaga „Pärast 1. jaanuari 1990 toimunud kohtumiste eesmärk” kinnitab Nippon Soda seda kirjeldust,
         märkides, et 1990. aastal oli Monsanto tegevus kokkulepete osalistele peamiseks ohuks ja et seega keskenduti regulaarsetel
         kohtumistel seda tegevust puudutavate andmete jagamisele ja sihthindade arutamisele.
      
      125   Lisaks ilmneb eelkõige 5. mai 1990. aasta märkusest, et Nippon Soda, Rhône-Poulenc’i ja Degussa vahel toimus üks kohtumine
         augustis 1989 ja teine kohtumine Degussa ja Nippon Soda vahel 1989. aasta sügisel; hageja seda ei vaidlusta. Nende kohtumiste
         eesmärk oli veenda Degussat mitte müüma metioniini hinnaalandusega. Selle dokumendi sõnul lükkas Degussa selle ettepaneku
         tagasi, mistõttu on väär järeldada, et pooled sõlmisid neil kohtumistel hinnakokkuleppe. Siiski ilmneb märkusest, et Degussa
         märkis selle kohta eriti, et need hinnaalandused olid talle vajalikud oma müügikoguste ja seega püsikulude säilitamiseks,
         ja et tema sõnul oli metioniini mõistlik hind umbkaudu 2,80 Ameerika dollarit (USD) kilogrammi kohta ja et seega oli käesolev
         tase 3 USD/kg liiga kõrge.
      
      126   Hageja väidab, et see märkus tõendab, et kohtumiste osaliste vahel oli tollel ajal kartellikokkulepe võimatu.
      127   Sellega seoses tuleb tunnistada, et 5. mai 1990. aasta märkus jätab mulje, et Degussa alandas 1989. aastast 1990. aasta suveni
         oluliselt hindasid, et eelkõige Monsantolt kliente üle lüüa. Samuti kinnitab Nippon Soda, et Degussa ja Rhône-Poulenc’i vahelised
         suhted olid halvenenud ja et seega oli tõenäoline, et Rhône-Poulenc’i lühiajaline strateegia oli tõenäoliselt jätkata Monsanto,
         Degussa, Sumitomo ja Nippon Sodaga konkureerimist.
      
      128   Siiski tuleb rõhutada, et kuigi komisjon ei olnud tõendanud hinnakokkuleppe olemasolu, tõendas ta siiski, et hageja osales
         kohtumistel Nippon Soda ja Rhône-Poulenc’iga kogu selle perioodi vältel ja et nendel kohtumistel vahetati informatsiooni turutingimuste
         kohta, arutati hinnataset ja osalised tutvustasid oma äristrateegiat, mida nad kavatsesid turul kasutada ning et hageja teatas
         nimelt hinna, mida ta luges sellel ajal mõistlikuks, st 2,80 USD/kg.
      
      129   Seega ei saa sellest lühikesest pooltevahelise lahkarvamuse perioodist 1988. aasta lõpust kuni 1990. aasta suve lõpuni tuletada,
         et koostöö oli lõppenud, arvestades mitte üksnes seda, et kohtumised jätkusid regulaarselt, vaid ka seda, et nende kohtumiste
         eesmärk oli nimelt leppida kokku, kuidas reageerida uutele turuoludele. Asjaolust, et hageja ajutiselt alandas oma hindasid,
         et lüüa üle Monsanto kliente, ja et ta keeldus kategooriliselt Nippon Soda ja Rhône-Poulenc’i ettepanekutest mitte hindu alandada,
         ei saa järeldada, et hageja kavatses avaldada erimeelsust nendel kohtumistel toimuva suhtes ja tegutseda iseseisvalt, kuivõrd
         5. mai 1990. aasta märkuse kohaselt kavatses ta teiste osalistega kokku leppida hinnatõusus alates 1990. aasta juulist ja
         et seetõttu oli oluline Rhône-Poulenc’i veenda hindade tõstmise katsetega ühinema.
      
      130   Lisaks tuleb sedastada, et väidetav erimeelsus Degussa ja Rhône-Poulenc’i vahel, mida siiski 5. mai 1990. aasta märkuses vaid
         oletusena esitatakse, ei takistanud neil ettevõtjatel kaks korda 1990. aasta suvel kohtumast, esimene kord 10. juunil 1990
         Degussa äriruumides Maini äärses Frankfurdis ja teine kord Pariisis. Rhône-Poulenc’i avalduste kohaselt, mida ei ole vaidlustatud,
         vahetasid osalised tollel viimasel kohtumisel andmeid turu kohta. Eelkõige esitas Rhône-Poulenc Degussale andmed tema ülemaailmse
         müügi kohta; Degussa müüki arutati, kuid selle kohta ei esitatud mingeid konkreetseid arvandmeid.
      
      131   Sellest tuleneb, nagu komisjon sisuliselt märkis otsuse põhjenduses 103, et kuigi algne kartellikokkulepe oli 1988. aasta
         lõpu ja 1990. aasta suve vahelisel perioodil ebastabiilne, mis olid tingitud Sumitomo kartellist lahkumisest ja Monsanto sisenemisesst
         turule, siis jätkasid Degussa, Rhône-Poulenc ja Nippon Soda sellel perioodil kohtumisi, et kokku leppida ühises strateegias
         Monsanto konkurentsi vastu võitlemiseks, ja selleks vahetati andmeid eelkõige Rhône-Poulenc’i, Nippon Soda ja Degussa hindade
         ja müügi ning Monsanto tegevuse kohta.
      
      132   Siinkohal piisab, kui märkida, et „kooskõlastatud tegevus” tähendab koostööd ettevõtjate vahel, kes ei ole läinud nii kaugele,
         et nad oleksid sõlminud kokkuleppe selle sõna kitsas tähenduses, kuid milles teadlikult valitakse konkurentsiriskide asemel
         ettevõtjate vaheline koostöö (Euroopa Kohtu 14. juuli 1972. aasta otsus kohtuasjas 48/69: ICI vs. komisjon, EKL 1972, lk 619, punkt 64). Koordineerimise ja koostöö kriteeriumeid, mis ei eelda kindla „plaani” väljatöötamist,
         tuleb mõista asutamislepingus konkurentsi puudutavate sätete mõtte valguses, mille kohaselt iga ettevõtja peab otsustama sõltumatult,
         millisel viisil ta kavatseb ühisturul tegutseda. Kuigi on tõsi, et sellise sõltumatuse nõue ei välista ettevõtjate õigust
         enda tegevust vastavalt konkurentide juba võetud või tulevikus võetavatele meetmetele mõistlikult kohandada, oleks selle nõudega
         oluliselt vastuolus igasugune ettevõtjate omavaheline otsene või kaudne suhtlemine eesmärgiga mõjutada teatud kindla või potentsiaalse
         konkurendi tegutsemist turul või eesmärgiga sellisele konkurendile teada anda viis, kuidas ettevõtja ise on otsustanud või
         hakkab turul tegutsema (eespool punktis 101 viidatud kohtuotsus Suiker Unie jt vs. komisjon, punktis 173 ja 174; Esimese Astme Kohtu 20. aprilli 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑305/94‑T‑307/94, T‑313/94‑T‑316/94,
         T‑318/94, T‑325/94, T‑328/94, T‑329/94 ja T‑335/94: Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, EKL 1999, lk II‑931, punkt 720).
      
      133   Seega ei ole kooskõlastatud tegevuse tõendamiseks vaja näidata, et asjaomane konkurent võttis endale ametlikult kohustuse
         ühe või enama konkurendi suhtes tegutseda teataval viisil või et konkurendid määrasid ühiselt kindlaks oma tulevase tegevuse
         turul (Esimese Astme Kohtu 15. märtsi 2000. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑25/95, T‑26/95, T‑30/95–T‑32/95, T‑34/95–T‑39/95,
         T‑42/95‑T‑46/95, T‑48/95, T‑50/95–T‑65/95, T‑68/95–T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95 ja T‑104/95: Cimenteries CBR jt vs. komisjon, EKL 2000, lk II‑491, punkt 1852). Piisab, kui oma kavatsuse avaldamisega on konkurent elimineerinud või vähemalt
         oluliselt vähendanud ebakindlust tema turul tegutsemise kavatsuste suhtes (Esimese Astme Kohtu 17. detsembri 1991. aasta otsused
         kohtuasjas T‑4/89: BASF vs. komisjon, EKL 1991, lk II‑1523, punkt 242 ja kohtuasjas T‑7/89: Hercules Chemicals vs. komisjon, EKL 1991, lk II‑1711, punkt 260).
      
      134   Lisaks, kuigi nagu hageja meenutab, et kartellikokkuleppe osaliste vastastikune tahteavaldus kartellikokkulepe lõpetada ei
         ole selle lõppemise eeltingimus, tuleneb sellegipoolest väljakujunenud kohtupraktikast, et kui ettevõtja osaleb ettevõtjate
         konkurentsivastase eesmärgiga koosolekutel, kuigi ta ei tegutse asjaomastel koosolekutel aktiivselt, ja kui ta ei avalda erimeelsust
         seal toimuva suhtes, andes teistele pooltele mõista, et ta osaleb asjaomaste koosolekute tagajärjeks olevas kartellikokkuleppes
         ja tegutseb sellega kooskõlas, võib ettevõtja osalemise asjaomases kartellikokkuleppes lugeda tõendatuks (eespool punktis 133
         viidatud Esimese Astme Kohtu otsus Herclues Chemicals vs. komisjon, punkt 232; 10. märtsi 1992. aasta otsus kohtuasjas T‑12/89: Solvay vs. komisjon, EKL 1992, lk II‑907, punkt 98, ja 6. aprilli 1995. aasta otsus kohtuasjas T‑141/89: Tréfileurope vs. komisjon, EKL 1995, lk II‑791, punktid 85 ja 86).
      
      135   Isegi kui on tõsi, et eespool esitatud toimiku materjalidest selgub, et kohtumiste osalistel olid teatavad erimeelsused, on
         tõsi ka see, et need kohtumised siiski jätkusid ja et Degussa ei avaldanud toimuva suhtes erimeelsust, eriti arvestades, et
         ta teatas, milline saab olema tema tegevus turul ja millised on tema arvates mõislikud hinnad, ja et ta ise avaldas tahet
         alustada kooskõlastatud tegevust, et hindasid alates 1990. aasta juulist tõsta.
      
      136   Lisaks, kuigi EÜ artikli 81 lõike 1 sõnastusest ilmneb, et kooskõlastatud tegevus tähendab peale ettevõtjatevahelise kooskõlastuse
         ka selle kooskõlastuse tagajärjel teatavat käitumist turul ja põhjuslikku seost nende kahe asjaolu vahel (Euroopa Kohtu 8. juuli
         1999. aasta otsus kohtuasjas C‑49/92 P: komisjon vs. Anic Partecipazioni, EKL 1999, lk I‑4125, punkt 118 ja eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Hüls vs. komisjon, punkt 161), tuleb eeldada tingimusel, et puuduvad vastupidist näitavad tõendid, mida peavad esitama huvitatud ettevõtjad,
         et kooskõlastatud tegevuses osalevad ettevõtjad, kes jätkavad turul tegutsemist, arvestavad konkurentidelt saadud infoga,
         et määrata oma käitumine turul (eespool viidatud kohtuotsused komisjon vs. Anic Partecipazioni, punkt 121 ja Hüls vs. komisjon, punkt 162). Niisugune on olukord eriti siis, kui kooskõlastatud tegevust viiakse läbi regulaarselt, pika perioodi
         vältel, nagu käesolevas asjas, kus kartell algas 1986. aastal.
      
      137   Eelnevat silmas pidades tuleb järeldada, et komisjon leidis õigesti otsuse põhjenduses 106, et „igatahes [oli] tõendatud,
         et […] osalised [olid] omavahel ühenduses, [vahetasid] infot hindade ning müügi kohta ja [arutasid] hinnatõusu 1989. ja 1990. aastal”,
         ja et ta tegi sellest järelduse, tuginedes otsuse põhjenduses 194 ja järgmistes viidatud kohtupraktikale, et hageja osales
         sellel perioodil kokkuleppes ja/või kooskõlastatud tegevuses.
      
      138   Sellega seoses ei oma tähtsust küsimus, kas, nagu komisjon märgib otsuse põhjenduses 106, Nippon Soda 7. novembri 1990. aasta
         märkus võimaldas järeldada, et „esimene” hinnatõusukampaania toimus juba 1990. aasta suvel, sest komisjon ei põhista oma järeldusi
         selle asjaoluga, mis esitatakse täiendavalt üksnes tõenäolisena. Siiski tuleb tunnistada, et seda oletust ei saa pidada täiesti
         alusetuks, arvestades ühest küljest, et selles märkuses on selgelt sissejuhatuses märgitud, et Rhône-Poulenc ja Degussa olid
         „mures teise pakutud hinnatõusu pärast”, ja teisest küljest, et Degussa oli juba näidanud oma kavatsust hindasid tõsta juulis
         1990 ja oli selleks võtnud ühendust Rhône-Poulenc’i ja Nippon Sodaga, et korraldada kolmepoolne kohtumine.
      
      139   Samuti ei saa hageja argument, et Rhône-Poulenc’i 5. detsembri 2000. aasta täiendavast avaldusest ilmneb, et Rhône-Poulenc’i
         ja hageja esindajad kohtusid esimest korda 10. juunil 1990, et nad otsustasid tollel korral Nippon Sodaga ühendust võtta ja
         et seega ei eksisteerinud tollel ajal ei kokkulepet ega mingisugusegi programmi jätkamist, seada vaidluse alla Nippon Soda
         avaldusi ning tema esitatud 5. mai 1990. aasta märkust, millest ilmneb, et töötajate vahelised kohtumised jätkusid asjaomasel
         perioodil ja eelkõige et üks kohtumine toimus Nippon Soda, Rhône-Poulenc’i ja Degussa vahel 1989. aasta augustis ja teine
         kohtumine Degussa ja Nippon Soda vahel 1989. aasta sügisel.
      
      140   Rhône-Poulenc’i 5. detsembri 2000. aasta täiendavas avalduses, millele hageja tugineb, märgitakse üksnes, et H ja B Rhône-Poulenc’ist
         julgustasid ettevõtjasse 1990. aasta aprillis saabunud K-d võtma ühendust R-ga Degussast, et end viimasele esitleda kui B
         järglast. Seetõttu ei tähenda asjaolu, et K ja R kohtusid esimest korda 10. juunil 1990, et Rhône-Poulenc’i, Degussa ja Nippon
         Soda vahelised kohtumised 1988. aasta lõpust kuni selle kuupäevani katkestati. Avalduses esinev märge, et 10. juuni 1990. aasta
         kahepoolsel kohtumisel otsustasid Rhône-Poulenc ja Degussa võtta ühendust Nippon Sodaga, et arutada metioniini hindade langust
         ja võimalust korraldada regulaarsemaid kohtumisi, ei saa ka viia järelduseni, et need ettevõtjad lõpetasid igasugused kahepoolsed
         või kolmepoolsed kontaktid pärast Sumitomo lahkumist kartellist 1988. aasta lõpus.
      
       Ajavahemik 1990. aasta suve lõpust kuni 1992. aasta märtsini
      141   Mis puudutab ajavahemikku 1990. aasta suve lõpust kuni 1992. aasta märtsini, siis tuleb meenutada esiteks, et Rhône-Poulenc’i
         26. mai 1999. aasta avalduses märgitakse ühemõtteliselt, et Degussa, Rhône-Poulenc ja Nippon Soda kohtusid Hong Kongis 1990. aasta
         suve lõpus, et arutada hiljutist metioniini hindade langust, ja leppisid tol korral kokku tõsta hindasid 2,50 USD/kg‑lt 2,80 USD/kg‑le.
      
      142   Nippon Soda märkusest Sŏulis 7. novembril 1990. toimunud kohtumise kohta, mille suhtes on komisjonil kahtlus, et tegemist
         võis olla hoopis sama 19. novembri 1990. aasta kohtumisega, mille Rhône-Poulenc arvab 5. detsembri 2000. aasta täiendavas
         avalduses hoopis Hong Kongis toimunud olevat, selgub, et osalised olid üksmeelel järgmistes küsimustes: esiteks, Saksa marga
         (DEM) „huvitsoonis” kehtivate hindade säilitamine (st 5,10 DEM/kg) 1991. aasta esimeses kvartalis; teiseks, samas tsoonis
         umbes 10% hindade tõus alates 1991. aasta aprillist; kolmandaks, üldine hinnatõus teise kampaania raames alates 1991. aasta
         jaanuarist; ja seetõttu neljandaks, hindade kohandamine tsoonides, kus hinnad olid eriti madalad (eelkõige Kanada), et vältida
         edasimüüjate omapoolset eksporti. Muu hulgas pidi Euroopas toimuma kohtumine 1991. aasta veebruari lõpus, et arutada hindasid
         1991. aasta aprilliks ja sellele järgnevaks ajavahemikuks.
      
      143   Sellest järgneb, et hiljemalt 1990. aasta novembris oli kohtumistel osalejatel ühine soov viia läbi hinnatõus, mille kohta
         oli kindlaks määratud kord, ja seega tuleb asuda seisukohale, et nende vahel oli sõlmitud kokkulepe.
      
      144   Sellega seoses ei saa nõustuda Nippona Soda märkuse sisu mitte vaidlustava hageja argumendiga, et see märkus tõendas vastupidi,
         et Degussa ei näinud ette hinnatõusu ilma Monsanto osaluseta.
      
      145   Ühest küljest ei ilmne sellest märkusest kuidagi ja eriti hageja poolt tsiteeritud punktist iii („Nii Rhône-Poulenc kui ka
         Degussa peavad eraldi võtma ühendust Monsantoga ja üritama teda veenda ühinema teise hinnatõusukampaaniaga. Et olla valmis
         1991. aasta jaanuariks pakutud hinnatõusuks, on vaja, et kohtumised Monsantoga toimuksid 199[0]. aasta novembris”), et Monsanto
         osalemine oli kokkuleppe saavutamiseks vajalik tingimus. Selles märkuses üksnes märgitakse, et Rhône-Poulenc ja Degussa pidid
         üritama Monsantot veenda kartellikokkuleppes osalema ja pidid seda tegema enne 1991. aasta jaanuariks pakutud hinnatõusu,
         ent seal ei märgita, et kokkulepped ilma Monsanto osalemiseta ei toimu. Ette nähtud sammud näivad seega olevat rohkem mõeldud
         kokkuleppe tõhususe suurendamiseks kui selle olemasolu tingimuseks.
      
      146   Teisest küljest, isegi kui seda märget võiks mõista kui kokkuleppe täitmise tingimust, esines siiski osaliste vahel ühine
         soov suurendada metioniinihindasid turul ja et seega oli konkurentsivastane kokkulepe sõlmitud (vt selle kohta eespool punktis 53
         viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, punkt 228). Lisaks oli Monsanto osalemisest täiesti sõltumatu kokkuleppe see osa, mis puudutas hindade kohandamist
         tsoonides, kus hinnatase oli madal, et vältida edasimüüjate reeksporti.
      
      147   Lisaks on hageja esitatud argumendid, millega soovitakse tõendada, et Nippon Soda 7. novembri 1990. aasta märkus ei ole originaal,
         vaid tõlge, mitte ainult tegelikkuses tõendamata väited, vaid ka sellised väited, millega ei saa kuidagi vaidlustada selle
         dokumendi tõenduslikku jõudu ja need tuleb seega põhjendamatuse tõttu tagasi lükata.
      
      148   Lõpuks tuleb sedastada, et igal juhul ei vaidle hageja vastu Rhône-Poulenc’i 26. mai 1999. aasta avalduses esitatud kinnitusele,
         millele komisjon oma kostja vastuses viitas ja mille kohaselt Nippon Soda, Degussa ja Rhône-Poulenc leppisid 1990. aasta suve
         lõpus Hong Kongis kokku tõsta hindasid 2,50 USD/kg‑lt 2,80 USD/kg‑le.
      
      149   1990. aasta novembri kokkuleppele järgnenud ajavahemiku kohta väidab hageja uuesti, et komisjon ei tõendanud, et ta osales
         kokkuleppes või kooskõlastatud tegevuses kuni 1992. aasta märtsini, ja et kohtumised, milles osalemist ta tunnistab, käsitlesid
         üksnes konkurentidevahelise usalduse tõstmist.
      
      150   See argument on põhjendamata. Tegelikult ei võta hageja arvesse asjaolu, et kuigi tema sõnul mainib Rhône-Poulenc’i 26. mai
         1999. aasta avaldus tõesti, et 1991. aastal alanud kord kvartalis toimuvad kohtumised leidsid aset erinevates Euroopa ja Aasia
         linnades ja nende eesmärk oli konkurentidevahelise usalduse tõstmine, lisatakse samas dokumendis, et nendel kohtumistel „arutlesid
         osalised tootmise, Hiina ja Aasia konkurentide, klientide ja hiljutiste lepingute üle” ja et „[n]ad vahetasid tihti andmeid
         regiooniti või riigiti arvutatud müügikäivete kohta”. Seega, „[k]uigi kunagi ei toimunud klientide omavahelist jagamist, toimus
         pidev pingutus hinnataseme säilitamiseks”. Rhône-Poulenc’i 5. detsembri 2000. aasta täiendav avaldus näitab seda, märkides,
         et kord kvartalis toimuvate kohtumiste tagajärjel vahetati infot hinnastrateegia ja tootmisküsimuste kohta ja et regiooniti
         lepiti kokku sihthindades. Lisaks märgitakse, et kui üks osalistest kurtis mõne teise konkurendi tegevuse üle turul, siis
         üritasid osalised need erimeelsused lahendada. Lõpuks järeldab Rhône-Poulenc, et kõik jagasid arusaama, et tuleb hoiduda drastiliste
         toimingute tegemisest, eelkõige hindade arvestatavast alandamisest.
      
      151   Seega ei nõustunud komisjon, tuginedes otsuse põhjendustes 115‑123 eespool kirjeldatud dokumentidele, õigustatult otsuse põhjenduses 125
         Degussa argumentidega, et konkurentsivastase eesmärgiga kohtumistel osalemine enne 1992. aastat ei olnud tõendatud.
      
      152   Otsuses ei mainita tõepoolest nende 1991. aasta kohtumiste täpseid kuupäevi ja kohti. Siiski märgivad Rhône-Poulenc’i avaldused,
         millele hageja vastu ei vaidle, selgelt, et otsus pidada kohtumisi kord kvartalis võeti vastu 1991. aasta alguses. Lisaks
         esitlevad nii Nippon Soda kui ka Rhône-Poulenc neid kohtumisi kui alates 1991. aastast kuni 1998. aastani väldanud praktikat.
         Seega hageja viidatud asjaolu, et ükski täpsustus kartelli kohtumiste aegade ja kohtade kohta ei ole tõendatud, ei ole piisav,
         et järeldada selle kartelli tegevuse lõppemist selle ajavahemiku jooksul, kuna on leidnud tõendamist asjaolu, et alates 1990. aasta
         lõpust jõuti kokkuleppele ja et hageja ei vaidlusta seda, et ta osales kokkuleppes 1992. aasta märtsis.
      
      153   Tuleb meenutada, et kui puuduvad tõendid, mis võivad otse kinnitada rikkumise kestust, peab komisjon viitama vähemalt tõenditele
         ajaliselt piisavalt lähestikku asetleidnud asjaolude kohta, nii et oleks mõistlikult võimalik tuvastada, et see rikkumine
         vältas katkematult kahe konkreetse kuupäeva vahel (eespool punktis 114 viidatud Esimese Astme Kohtu otsus Dunlop Slazenger
         vs. komisjon, punkt 79, ja 6. juuli 2000. aasta otsus kohtuasjas T‑62/98: Volkswagen vs. komisjon, EKL 2000, lk II‑2707, punkt 188). Arvestades seda, et ühest küljest tuvastas komisjon õigesti ebaseadusliku kokkuleppe
         olemasolu 1990. aasta novembris, ja et teisest küljest ei vaidle hageja vastu rikkumise olemasolule alates 1992. aastast,
         ning lõpuks et Rhône-Poulenc’i ja Nippon Soda kokkulangevad avaldused tõendavad kord kvartalis toimunud kohtumisi alates 1991. aasta
         algusest, siis tuleb käesolevas asjas lugeda need nõuded täidetuks.
      
      154   Kõigest eelnevast tuleneb, et komisjon leidis õigesti, et hageja osales kokkuleppes ja/või kooskõlastatud tegevuses 1988. aasta
         lõpu ja 1992. aasta märtsi vahelisel perioodil. 
      
      b)     Üks ja jätkuv rikkumine
      155   Tuleb meenutada, et EÜ artikli 81 lõike 1 rikkumine võib seisneda mitte üksnes üksikus teos, vaid ka mitmes teos või koguni
         jätkuvas tegevuses. Seda tõlgendust ei saa vaidlustada põhjendusega, et üks või enam nendest tegudest või tegevusest võib
         ka iseenesest ja iseseisvalt endast selle sätte rikkumist kujutada (vt selle kohta eespool punktis 136 viidatud kohtuotsus
         komisjon vs. Anic Partecipazioni, punkt 81). Kui erinevad teod kuuluvad „ühtsesse plaani” nende identse eesmärgi tõttu, mis rikub konkurentsitingimusi
         ühisturus, siis on komisjonil õigus omistada nende tegude eest vastutus osalemise eest rikkumises kui tervikus (Euroopa Kohtu
         7. jaanuari 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P ja C‑219/00 P:
         Aalborg Portland jt vs. komisjon, EKL 2004, lk I-123, punkt 258).
      
      156   Tuleb märkida, et kartellidel, milles osalemist enne 1988. aasta lõppu ja pärast 1992. aasta märtsi hageja on tunnistanud,
         on samad osalejad – v.a 1988. aastal lahkunud Sumitomo – ja identne ese kui kartellil, milles hageja osales ajavahemikul 1988‑1992,
         nimelt kooskõlastatud tegevus säilitamaks ja tõstmaks hindasid EMP metioniiniturul ning andmete vahetamine hindade, turuosade
         ja müügikoguste kohta.
      
      157   Sellest tuleneb, et komisjon järeldas õigesti otsuse põhjendustes 206–212, et rikkumist, milles osalesid Degussa, Rhône-Poulenc
         ja Nippon Soda, tuleb lugeda üheks ja jätkuvaks rikkumiseks.
      
      158   Seega tuleb tagasi lükata hageja argument, et ajavahemikul 1988. aasta lõpp ja 1992. aasta märts rikkumine katkestati.
      B –  Rikkumise lõpp
      1.     Poolte argumendid
      159   Hageja leiab, et komisjon ei saanud tõendada tema osalemist kartellikokkuleppes pärast 1997. aasta sügist, st ajast, mil kartellikokkulepe
         oli H lahkumise järel Rhône-Poulenc’ist lõppenud, kuna H järglane Z otsustas lõpetada igasugused kontaktid konkurentidega.
      
      160   1998. aastal lubas Rhône-Poulenc’i uus peadirektor G uuesti kontakti luua üksnes selleks, et lõpetada kartellikokkulepe, vältides
         liiga tõsiseid häireid turul.
      
      161   Lõpuks ei võimalda Degussa ja Rhône-Poulenc’i vahel sõlmitud hinnatõusu puudutava kokkuleppe olemasolu tõendada Degussa, Rhône-Poulenc’i
         ja Nippon Soda tegevuse jätkamist eksisteerinud algse kartellikokkuleppe alusel.
      
      162   Komisjon leiab, et hageja vastuväited otsuse põhjendustes 180–185 esinevate väidete tõendamatuse kohta ei ole põhjendatud.
      2.     Esimese Astme Kohtu hinnang
      163   Esiteks tuleb märkida, et kuigi, nagu komisjon märkis põhjenduses 180, pärast H lahkumist 1997. aasta augustis kohustas tema
         asendaja Z tegelikult Rhône-Poulenc’il igasugused kontaktid oma konkurentidega lõpetada, siis ei ole siiski kahtlust selles,
         et alates 1998. aasta märtsist lubas Z järglane G jätkata kontakte konkurentidega, et võimaldada „õrna maandumist” ja vältida
         liiga tõsiseid häireid turul, ühtlasi määrates kord kvartalis toimuvate kohtumiste lõpetamise.
      
      164   Asjaolu, et Rhône-Poulenc’i peadirektori, kes ise kohtumistel kunagi ei osalenud, arvates pidi kartelli osaliste vaheliste
         kontaktide eesmärk olema võimaldada „õrnalt” kartellikokkulepe lõpetada, mitte üksnes ei võimalda tõendada tegelikku olukorda,
         vaid lisaks tõendab vastupidi, et Rhône-Poulenc ja tema konkurendid kavatsesid jätkata kokkusaamisi kuni hilisema kuupäevani,
         mil kartellikokkulepe lõpetataks jäädavalt. Seda kinnitab muuseas ka pärast G luba toimunud kohtumiste eesmärk, nagu seda
         allpool uuritakse. Lisaks määras Rhône-Poulenc’i enda avalduste kohaselt juhatus alles 1999. aasta veebruaris konkurentide
         vaheliste kontaktide püsiva lõpetamise.
      
      165   Sellega seoses ei oma tähtsust asjaolu, et komisjon pakkus otsuse põhjenduses 181 kord kvartalis toimuvate kohtumiste lõpetamise
         tõenäoliseks põhjuseks asjaolu, et need kohtumised olid väga silmatorkavad ja et need oleks võinud avalikuks tulla sel ajal
         Ameerika konkurentsiameti poolt vitamiinide sektoris toimuva uurimise arengute tõttu. See selgitus on ühest küljest üksnes
         oletus, millest komisjon hageja suhtes mingeid järeldusi ei tee, ja teisest küljest ei mõjuta see kuidagi komisjoni selle
         järelduse täpsust, mille kohaselt alates 1998. aasta märtsist lubas Rhône-Poulenc’i peadirektor G uuesti jätkata kontakte
         konkurentidega.
      
      166   Teiseks sedastab Esimese Astme Kohus, et hageja ei vaidle vastu järgmiste kohtumiste toimumisele, mida on mainitud otsuse
         põhjendustes 179–184:
      
      
               Aeg
            
            
               Koht
            
            
               Osalised
            
         
               1998. aasta mai
            
            
               Maini äärne Frankfurt või Düsseldorf
            
            
               Degussa, Rhône-Poulenc, Nippon Soda
            
         
               1998. aasta suve lõpp/sügise algus
            
            
               Heidelberg
            
            
               Degussa, Rhône-Poulenc
            
         
               4. veebruar 1999
            
            
               Nancy
            
            
               Degussa, Rhône-Poulenc
            
         
               4. veebruar 1999 (õhtul)
            
            
               Pariis
            
            
               Nippon Soda, Rhône-Poulenc
            
         
      167   Seega tuleb sedastada, et alates 1997. aasta sügisest kuni 1999. aasta veebruarini kohtusid Degussa ja Rhône-Poulenc kahel
         korral, esimest korda 1998. aasta sügise alguses Heidelbergis ja teist korda 4. veebruaril 1999 Nancy’s. Komisjoni sõnul kohtusid
         Degussa ja Rhône-Poulenc nendel kahel korral, et kokku leppida vastavalt hindade tõstmises ja et kehtestada hinnaeesmärgid
         (3,20 USD/kg ehk 5,30 DEM/kg).
      
      168   Hageja otseselt neid asjaolusid ei vaidlusta, vaid väidab, et komisjon ei saa neile tugineda, et tõendada, et need kujutavad
         endast varasema, kolme osalisega (Degussa, Rhône-Poulenc ja Nippon Soda) kartellikokkuleppe jätkamist.
      
      169   Nende argumentidega ei saa nõustuda.
      170   Nagu komisjoni õigesti märgib, ilmneb Rhône-Poulenc’i avaldustest, et kahepoolsed kontaktid, eelkõige telefonitsi, jätkusid
         ühelt poolt Rhône-Poulenc’i ja Degussa vahel ja teiselt poolt Rhône-Poulenc’i ja Nippon Soda vahel ajavahemikul 1998. aasta
         aprill‑4. veebruar 1999.
      
      171   Lisaks märgib Nippon Soda oma avaldustes, mille hageja ise on lisana esitanud, eelkõige, et ta kohtus Rhône-Poulenc’i esindajaga
         õhtusöögi ajal Pariisis 1998. aasta oktoobris ja Degussa esindajatega esimest korda Maini äärses Frankfurdis 1998. aasta oktoobris
         ja teist korda Tokyos 1998. aasta sügisel. Nippon Soda sõnul oli nende kohtumiste eesmärk võimaldada osalistel arutada turutingimusi
         ja hinnatendentse. Muu hulgas, samuti selle dokumendi kohaselt, kohtusid Rhône-Poulenc ja Nippon Soda 4. veebruaril 1999 Pariisis,
         samal päeval, kui toimus Degussa ja Rhône-Poulenc’i vahel kohtumine ka Nancy’s, ja sellel korral arutasid nad nõudlust ja
         metioniinituru tingimusi (otsuse põhjendus 183).
      
      172   Lõpuks ei vaidle hageja ka vastu sellele, et kolmepoolne kohtumine toimus 1998. aasta mais (Rhône-Poulenc arvab selle Maini
         äärsesse Frankfurtis toimunud olevat, Nippon Soda aga Düsseldorfis), mille käigus Rhône-Poulenc’i avalduste kohaselt, mida
         hageja ei ole vaidlustanud, Nippon Soda kinnitas, et ta läheb kaasa igasuguse hinnatõusuga.
      
      173   Eelnevast tuleneb, et hageja ei saa väita, et komisjon ei ole õiguslikult piisavalt tõendanud Nippon Soda osalemist selles
         kokkuleppes 1997. aasta sügise ja 1999. aasta veebruari vahel. Tuleb sedastada, et sellel ajavahemikul, nagu märgitakse otsuse
         põhjenduses 184, säilitasid kolm kartellikokkuleppe osalist kahepoolsed kontaktid. Nii Rhône-Poulenc kui ka hageja jätkasid
         kontakte Nippon Sodaga, et arutada turutingimusi ja hinnataset ja seda ajal, kui Nippon Soda oli viimasel kolmepoolsel kohtumisel
         1998. aasta mais avaldanud oma põhimõttelist nõusolekut igasuguse hinnatõusuga. Neis tingimustes ei saa asjaolust, et need
         kolm äriühingut pärast seda kolmepoolset kohtumist enam kolmepoolselt ei kohtunud, järeldada, et kartellikokkulepe oli sellel
         ajal lõppenud.
      
      174   Sellega seoses ei ole põhjendatud hageja argument, mille kohaselt ilmneb otsuse põhjendusest 184, et komisjon tugines oma
         põhjendustes lihtsalt eeldusele, et kahepoolsed kontaktid jätkusid pärast 1998. aasta mai kohtumist. Põhjendustest 182–184
         ilmneb, et komisjon rõhutas Rhône-Poulenc’i ja Nippon Soda kokkulangevate avalduste alusel selliste kontaktide olemasolu,
         mida eespool kirjeldati. Komisjoni ainus oletus põhjenduses 184 puudutab kolmepoolse kohtumise kindlaksmääramist, mille käigus
         osalised otsustasid kolmepoolsed kontaktid lõpetada, see asjaolu ei oma aga nendele järeldustele mingit mõju.
      
      175   Isegi kui ei oleks võimalik tõendada, et Nippon Soda osales kartellikokkuleppes pärast 1997. aasta sügist, tuleneb igal juhul
         Rhône-Poulenc’i 5. detsembri 2000. aasta täiendavast avaldusest, mille tõenduslikku jõudu hageja ei ole suutnud vaidlustada,
         et Rhône-Poulenc ja hageja osalesid kahel kohtumisel – 1998. aasta suve lõpus või sügise alguses Heidelbergis ja 4. veebruaril
         1999 Nancy’s –, mille käigus lepiti kokku hinnaeesmärkides ja hinnatõusus. Nippon Soda oletatav lahkumine kartellist ei saa
         mõjutada nende kohtumiste ilmselgelt konkurentsivastast eesmärki ega ka asjaolu, et vastavalt eespool punktis 155 viidatud
         kohtupraktikale kujutavad need kohtumised endast varasema kartellikokkuleppe vältamist.
      
      176   Eelnevast tuleneb, et hageja argument komisjoni poolt esitatud rikkumise lõppkuupäeva kohta tuleb tagasi lükata.
      C –  Kartellikokkuleppe peatamine
      177   Hageja väidab teise võimalusena juhuks, kui kohtu arvates on tegemist ühe ja jätkuva rikkumisega, et komisjon oleks pidanud
         arvesse võtma asjaolu, et see vähemalt peatati 1988. aasta lõpust kuni 1992. aasta märtsini ja alates 1997. aasta sügisest,
         sarnaselt järeldustega „eelisoleeritud torude” juhtumis (komisjoni 21. oktoobri 1998. aasta otsus 1999/60/EÜ EÜ artikli 85
         kohaldamise menetluse kohta (IV/35.691/E‑4 – eelisoleeritud torud) (EÜT 1999, L 24, lk 1).
      
      178   Sellega seoses tuleb kõigepealt märkida, et see argument on täiesti asjakohatu, osas, mis puudutab 1997. aasta sügisele järgnevat
         perioodi. Kartelli peatamise saab tuvastada üksnes olukorras, kus teatud rikkumise, mis on käsitletav ühe ja jätkuva rikkumisena,
         toimepanemine oli mingil lühikesel ajavahemikul takistatud, nii et seda ajavahemikku ei saa lugeda rikkumise kogukestusesse,
         eeldades ka seda, et kartellikokkulepet seejärel täielikult jätkati. See meetod võimaldab seega kokku sobitada ühe ja jätkuva
         rikkumise mõistet rikkumise kestuse täpsuse nõuetega ja seega, kuivõrd trahvisumma arvutamine sõltub sellest viimasest, ka
         trahvi proportsionaalsuse põhimõttega.
      
      179   Hageja väidab, et kartellikokkulepe peatati 1997. aasta sügisest kuni 4. veebruarini 1999, mida komisjon luges rikkumise lõppkuupäevaks.
         Nende argumentidega vaidlustatakse sisuliselt uuesti rikkumise lõppkuupäeva ja korratakse hageja sellekohaseid väiteid. Hageja
         argument kartellikokkuleppe peatamise kohta pärast 1997. aasta sügist tuleb seega tagasi lükata eespool punktides 163–176
         esitatud põhjendustel, millest tuleneb, et pärast viimast kolmepoolset kohtumist 1998. aasta mais jätkusid Nippon Soda, Rhône-Poulenc’i
         ja hageja vahelised kahepoolsed kontaktid kuni 4. veebruarini 1999.
      
      180   Mis puudutab ajavahemikku 1988. aasta lõpust kuni 1992. aasta märtsini, siis tuleb meenutada, et komisjoni varasem otsuste
         tegemise praktika ei ole ise konkurentsivaldkonnas määratud trahvide õiguslikuks raamistikuks (vt eelkõige eespool punktis 80
         viidatud kohtuotsus Scandinavian Airlines System vs. komisjon, punkt 87 ja selles viidatud kohtupraktika). Muu hulgas tuleb ka sedastada, et eespool punktis 58 viidatud kohtuotsuses
         Lögstör Rör vs. komisjon (punktid 59‑65) piirdus Esimese Astme Kohus märkusega, et komisjon oli ise eelisoleeritud torude juhtumit puudutavas
         otsuses tunnistanud ja arvesse võtnud asjaolu, et kartellikokkulepe peatati alates 1993. aasta oktoobrist kuni 1994. aasta
         märtsini ja et seega ei heitnud komisjon, vastupidi hageja väitele, Lögstör Rör’ile ette osalemist konkurentsivastases tegevuses
         selles ajavahemikus.
      
      181   Sellest tuleneb, et asjaolu, et komisjon võttis eelisoleeritud torude juhtumis arvesse asjaolu, et tema arvates oli kartellikokkulepe
         peatatud, ei saa iseenesest olla piisav tõend otsuse ebaseaduslikkuse kohta, kuna käesolevas asjas komisjon nii ei arvanud.
      
      182   Lisaks tuleb käesolevat juhtumit eristada hageja viidatud eelisoleeritud torude juhtumist. Eelisoleeritud torude juhtumis
         leidis komisjon tegelikult oma otsuse põhjenduses 152, et kuue kuu jooksul alates 1993. aasta oktoobrist kuni 1994. aasta
         märtsini oli ühe ja jätkuva rikkumisena käsitletud kartellikokkulepe katkestatud. Ta võttis sellega seoses arvesse ühest küljest,
         et tootjad teatasid, et oli puhkenud „hinnasõda” ja et hinnatase peamistel turgudel oli tegelikult langenud 20%, ja teisest
         küljest, et kuigi tootjad jätkasid sellel ajal kahe- või kolmepoolseid kohtumisi, ei olnud nende kohtumiste eesmärgi kohta
         mingeid andmeid, v.a Tarco esitatud hüvitisenõue, mida Lögstör keeldus rahuldamast (põhjendus 52).
      
      183   Isegi kui käesolevas asjas on tõsi, et Nippon Soda 5. mai 1990. aasta märkusest ilmneb, et Degussa langetas ajutiselt metioniinihindasid,
         siis ei saa sarnasuse tõttu eelisoleeritud torude juhtumiga teha lisaks eespool toodud ainsale sedastusele veel täiendavaid
         järeldusi. Tegelikult oli komisjonil, erinevalt eelisoleeritud torude juhtumist, käesolevas asjas määravad tõendid, mis näitavad,
         et kuigi kartellikokkuleppe osalistel ei õnnestunud hinnatõusus enne hiljemalt 1990. aasta novembrit kokku leppida, siis oli
         1988. aasta lõpu ja 1990. aasta novembri vahel toimunud kohtumiste, kus ka hageja osales, eesmärk leppida kokku ühises reaktsioonis
         Monsanto turule sisenemisele ja vahetada andmeid Monsanto tegevuse, müügikoguste ja metioniini hinna kohta, nagu eespool on
         tõendatud.
      
      184   Lisaks, vastupidi eelisoleeritud torude juhtumis sedastatule ilmneb Rhône-Poulenc’i 26. mai 1999. aasta avaldusest, et metioniini
         hinna langus alates 1989. aasta suvest oli tingitud mitte sellest, et kartelli osaliste vahel tekkis taas vaba konkurents,
         vaid hoopis Monsanto ja HAM-i sisenemisest turule ning üldisest nõudluse langusest. Ühtlasi ilmneb Nippon Soda 5. detsembri
         1990. aasta märkusest, et Degussa langetas esimesel korral hindasid just seetõttu, et võtta Monsantolt kliente üle, ja et
         ta pakkus seejärel kartelli osalistele 1990. aasta juuliks hinnatõusu, sest ka Monsanto oli teatanud, et ta tõstab 1990. aasta
         juulis oma hindasid.
      
      185   Lõpuks, nagu eelnevalt sedastati, leidis komisjon õigesti, et hinnatõusu ette nägev kokkulepe sõlmiti 1990. aasta suve lõpus
         ja/või novembris, millele järgnesid kord kvartalis toimuvad kohtumised, mille käigus vahetati andmeid turu kohta ja kehtestati
         sihthinnad.
      
      186   Arvestades komisjoni esitatud tõendeid, tuleb seega põhjendamatuse tõttu tagasi lükata hageja argument, mille kohaselt rikkumine
         vähemalt katkestati ajavahemikul 1988‑1992. Siiski ei mõjuta see järeldus vastust küsimusele rikkumise konkreetse tagajärje
         kohta turule selle aja jooksul.
      
      187   Kõigist eelnevatest kaalutlustest tuleneb, et teine väide tuleb tervikuna tagasi lükata.
      III –  Kolmas väide, mis käsitleb kaalutlusvigu, faktivigu ja õigusnormide rikkumist ning proportsionaalsuse, karistuste tagasiulatuva
            jõu puudumise ja põhjendamiskohustuse põhimõtete rikkumist trahvisumma kindlaksmääramisel
      188   Kolmas väide on sisuliselt jaotatud neljaks osaks, mis puudutavad vastavalt rikkumise raskusastet, trahvi suurendamist hoiatava
         mõju tagamiseks, hageja koostööd ja karistuste tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtte rikkumist.
      
      A –  Rikkumise raskusaste
      189   Hageja esitab sisuliselt kolm argumenti, mis käsitlevad esiteks põhjenduse puudumist rikkumise raskusastme määramisel, teiseks
         kaalutlusviga asjaomase geograafilise turu suuruse hindamisel ja kolmandaks kaalutlusviga rikkumise mõju hindamisel turule.
      
      1.     Rikkumise raskusastme põhjendamine
      a)     Poolte argumendid
      190   Hageja väidab sisuliselt, et komisjoni hinnang rikkumise väga raskele laadile ei ole piisavalt põhjendatud, eelkõige seoses
         asjaoluga, et trahvi põhisumma, 35 miljonit eurot, on kõrgem suunistes ettenähtud väga raskete rikkumiste miinimumsummast
         20 miljonit eurot. Ta väidab nimelt, et kooskõlas seaduse alusel karistamise põhimõttega oleks komisjoni pidanud kaaluma erinevaid
         asjaolusid, mille alusel rikkumine väga raskeks loeti ja põhisumma määrati.
      
      191   Komisjon leiab, et see argument on põhjendamata.
      b)     Esimese Astme Kohtu hinnang
      192   Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt peab üksikakti põhjendusest selgelt ja ühemõtteliselt ilmnema õigusakti autoriks oleva
         institutsiooni arutluskäik selliselt, et huvitatud isikutel oleks võimalik teada saada võetud meetme põhjused ja et pädeval
         kohtul oleks võimalik teostada kohtulikku kontrolli. Põhjenduste nõuet tuleb hinnata üksikjuhtumi asjaolusid arvestades. Ei
         ole nõutud, et põhjenduses oleks välja toodud kõik asjassepuutuvad faktilised ja õiguslikud asjaolud, kuivõrd küsimust, kas
         õigusakti põhjendus vastab EÜ artikli 253 nõuetele, tuleb hinnata mitte üksnes lähtuvalt selle sõnastusest, vaid samuti selle
         kontekstist (Euroopa Kohtu 2. aprilli 1998. aasta otsus kohtuasjas C‑367/95 P: komisjon vs. Sytraval ja Brink’s France, EKL 1998, lk I‑1719, punkt 63).
      
      193   Mis puudutab eelkõige komisjoni poolt ühenduse konkurentsiõiguse rikkumise eest määratud trahvisummade arvutamist, siis tuleb
         meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt on põhjendamiskohustust puudutava olulise vorminõude tingimused täidetud,
         kui komisjon märgib oma otsuses hindamise alused, mis võimaldasid tal mõõta rikkumise raskusastet ja kestust (Euroopa Kohtu
         16. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑291/98 P: Sarrió vs. komisjon, EKL 2000, lk I‑9991, punkt 73). Lisaks tuleb põhjendamiskohustuse ulatus kindlaks määrata, arvestades asjaolu,
         et rikkumiste raskusaste tuleb kindlaks määrata seoses mitme asjaoluga nagu eelkõige konkreetse juhtumi eripärased tehiolud,
         selle kontekst ja trahvide ennetav mõju, isegi kui kohustuslikult arvesse võetavatest tingimustest ei ole kehtestatud siduvat
         või ammendavat loetelu (eespool punktis 45 viidatud määrus SPO jt vs. komisjon, punkt 54; eespool punktis 46 viidatud Esimese Astme Kohtu otsus LR AF 1998 vs. komisjon, punkt 378, ja 30. septembri 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑191/98, T‑212/98–T‑214/98: Atlantic Container
         Line jt vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑3275, punkt 1532).
      
      194   Tuleb ühtlasi meenutada, et põhjendamiskohustus ei nõua komisjonilt, et ta märgiks oma otsuses trahvide arvutamise meetodiga
         seonduvad arvandmed, vaid üksnes seda, et märgitaks hinnanguelemendid, mis võimaldasid komisjonil mõõta rikkumise raskusastet
         ja kestust (eespool punktis 193 viidatud kohtuotsused Sarrió vs. komisjon, punkt 73 ja 76 ja Atlantic Container Line jt vs. komisjon, punkt 1558).
      
      195   Käesolevas asjas tuleb sedastada, et komisjon märkis esiteks põhjendustes 271‑275, et kuna rikkumine seisnes turu jagamises
         ja hindade kehtestamises, mis on peamised konkurentsitegurid, siis tuleb rikkumine laadilt väga raskeks lugeda. Komisjon märkis
         seejärel põhjendustes 276‑291, miks ta leidis, et rikkumisel oli tegelik mõju turule. Järgnevalt märkis komisjon põhjenduses 292,
         et asjaomane geograafiline turg koosnes tervest ühendusest ja ka tervest EMP-st pärast selle asutamist. Lõpuks märkis komisjon
         põhjendustes 294‑300, et tuli arvesse võtta ettevõtjate tegelikku suutlikkust põhjustada olulist kahju konkurentsile ja seega,
         arvestades kartellikokkuleppe osaliste turuosasid, moodustada kaks ettevõtjate gruppi: esimesse kuulusid Degussa ja Rhône-Poulenc,
         teise Nippon Soda. Komisjon järeldas lõpuks põhjenduses 302, et trahvide põhisummaks lähtuvalt raskusastmest tuleb määrata
         35 miljonit eurot Degussa ja Rhône-Poulenc’i puhul ning 8 miljonit eurot Nippon Soda puhul.
      
      196   Seega tuleb põhjendustes 97‑185 esitatud kartellikokkuleppe toimimise faktiliste asjaolude valguses järeldada, et komisjon
         esitas õiguslikult piisavalt põhjendused, miks tema arvates tuleb rikkumine „väga raskeks” lugeda. Kooskõlas eespool punktides 193
         ja 194 viidatud kohtupraktikaga ei kohusta põhjendamiskohustus komisjoni täpsustama rikkumise raskusastme kindlaksmääramisel
         arvesse võetud kriteeriumide aritmeetilisi arvutusi. Seega tuleb tagasi lükata hageja argument, et kuna komisjon ei märkinud
         täpseid arvutusi arvessevõetud kriteeriumide kohta, nimelt rikkumise laadi, geograafilise turu suuruse ja rikkumise tegeliku
         mõju kohta turule, siis rikkus see institutsioon seaduse alusel karistamise põhimõtet, mille üheks osaks on põhjendamiskohustus.
      
      197   Mis puudutab lõpuks hageja argumenti, mille kohaselt otsuses ei esitata põhjendusi, mis õigustaksid trahvisumma määramist
         kõrgemana suunistes väga rasketele rikkumistele ette nähtud miinimumist, siis tuleb meenutada, et kooskõlas suuniste punkti 1 A
         kolmanda taandega, mille seaduslikkust hageja ei vaidlusta, on väga raskete rikkumiste korral „võimalikult” määratav trahvisumma
         „rohkem kui 20 miljonit [eurot]”. Seega soovis komisjon vastavalt talle trahvide valdkonnas antud laiale kaalutlusõigusele
         säilitada võimalus määrata põhisummad sellest summast kõrgemad, sõltuvalt iga juhtumi asjaoludest. Seda arvestades ei ole
         mingit põhjust nõuda, et ta esitaks konkreetsed põhjendused, miks ta kehtestas põhisumma suurema kui 20 miljonit eurot, kuna
         tema otsusest ilmnevad piisavad õiguslikud põhjused, mis iseendast õigustavad põhisumma kindlaksmääramist selles otsuses määratud
         tasemel. Nagu ilmneb ka eespool punktist 196, tuleb sedastada, et komisjon on õiguslikult piisavalt esitanud asjaolud, mis
         tema arvates õigustavad rikkumise raskusastmest sõltuvalt trahvi põhisumma kindlaksmääramist summas 35 miljoni eurot.
      
      198   Seega tuleb põhjendamatuse tõttu tagasi lükata hageja argument, et ei ole piisavalt põhjendatud rikkumise väga rasket laadi
         ja trahvi põhisumma kindlaksmääramist 35 miljonile eurole lähtuvalt rikkumise raskusastmest.
      
      2.     Asjaomase geograafilise turu suurus
      a)     Poolte argumendid
      199   Hageja väidab, et vastupidit komisjoni kostja vastusele tuleneb osadest otsuse lõikudest kaudselt, et kartelli loeti ülemaailmseks.
         Tegelikult märkis komisjon nimelt, et hinnatõusu arutati „iga regiooni ja riigi jaoks” (põhjendus 128), ja viitas terves otsuses
         EMP-st erinevatele maailma regioonidele (põhjendused 138, 139, 155 ja 158). Ühest küljest ei kinnita seda järeldust ükski
         tõend. Teisest küljest, võttes aluseks asjaolu, et rikkumine oli ülemaailmse ulatusega, rikkus komisjon ne bis in idem põhimõtet ja jõudis kartellikokkuleppe tagajärgede suhtes ebaproportsionaalse hinnanguni.
      
      200   Komisjoni arvates ei ole need argumendid põhjendatud.
      b)     Esimese Astme Kohtu hinnang
      201   Esimese Astme Kohus märgib, et kuigi teatud otsuse lõikudes viidatakse lühidalt Euroopa riikidest erinevaid riike puudutavatele
         arutlustele (vt eelkõige põhjendused 87, 138 ja 139), siis ilmneb siiski selgelt otsuse põhjendusest 2, et komisjon piirdus
         rikkumise tuvastamisega terves EMP-s. Seda kinnitab ka põhjendus 292 asjaomase geograafilise turu suuruse uurimise kohta.
      
      202   Seega ei ole täpne märkida, nagu hageja seda teeb, et komisjon leidis, et kartellikokkulepe oli ülemaailmne. Igal juhul, kui
         see ka nii oleks olnud, tuleb sedastada, et põhjendustes 268‑312 esitatud trahvisumma kindlaksmääramisel ei võtnud komisjon
         kordagi arvesse kartellikokkuleppe võimalikku ülemaailmset ulatust ning eespool viidatud üksikud elemendid, mis sellise ulatuse
         kartellile omistavad, esinevad üksnes juhuslikult kartellikokkuleppe toimimist kirjeldavas osas (põhjendused 79‑185). Vastupidi
         ilmneb eelkõige põhjendustest 272, 275 ja 293 ning selle osa pealkirjast, mis käsitleb „[r]ikkumise tegelik[ku] mõju EMP metioniiniturule”,
         et trahvisumma kindlaksmääramisel on arvesse võetud üksnes ühisturu ja pärast EMP loomist ka EMP-ga seotud rikkumise tunnused.
      
      203   Seega tuleb järeldada, et vastupidi hageja väitele ei võtnud komisjon raskendava asjaoluna arvesse kartellikokkuleppe väidetavat
         ülemaailmset ulatust. Seega tuleb käesolev argument tagasi lükata.
      
      3.     Hinnang rikkumise mõjule turul
      a)     Poolte argumendid
      204   Hageja leiab, et komisjon ei tõendanud õiguslikult piisavalt rikkumise konkreetset mõju turule.
      205   Hageja märgib, et kartellikokkuleppes ei olnud ette nähtud mingit hinnatõusumehhanismi ja et määratleti üksnes sihthinnad.
         Samuti ei esinenud mingit koguste, mahtude või klientide jaotamise mehhanismi ega ka järelevalve või hüvitismehhanismi sihthindadest
         kinnipidamise tagamiseks.
      
      206   Hageja rõhutab ühtlasi, et kuigi komisjon märkis, et kuna Novus kartellikokkuleppes ei osalenud, siis takistas see sihthindade
         saavutamist (põhjendus 276 jj), ja et hoolimata rikkumisest langesid hinnad 1992. aastast 1997. aastani (põhjendus 287 jj),
         siis eksis komisjon siiski, leides, et need asjaolud ei tõenda, et kokkulepete täitmine ei mõjutanud hindade struktuuri ja
         kõikumisi metioniiniturul, ja seega hindas ekslikult rikkumise konkreetseid mõjusid turule.
      
      207   Piirdudes rikkumise turule avaldatava mõju tuvastamisega, rikkus komisjon suuniseid, mille punkti 1 A kolmandas lõigus rikkumiste
         liigitamise kohta raskusastme alusel on sätestatud, et „[i]gas kategoorias ning eriti raskete ja väga raskete rikkumiste puhul
         võimaldab väljapakutud trahviastmik rakendada ettevõtjate suhtes erinevat kohtlemist vastavalt toimepandud rikkumise laadile”.
         Kuigi ta tunnistab, et rikkumine kujutas endast keerulist faktilist olukorda, mis aastate jooksul kohandus turu tegelikele
         tingimustele, ei eristanud komisjon siiski selle keerulise olukorra konkreetseid mõjusid.
      
      208   Kuna komisjon ei esitanud tõendeid kartellikokkuleppe konkreetse mõju kohta turule, siis rikkus ta tõendamiskoormise nõudeid.
         Tegelikult rõhutab hageja, et otsuse põhjenduses 287 märgib komisjon, et osalevad ettevõtjad ei esitanud tõendeid selle kohta,
         et kokkuleppe täitmine ei mõjutanud hindade kindlaksmääramist ja kõikumist metioniiniturul. Tegelikult peab aga just komisjon
         tõendama nii rikkumise mõju ulatuse kui ka selle olemasolu (eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Hüls vs. komisjon, punkt 154 ja eespool punktis 101 viidatud kohtuotsus Baustahlgewebe vs. komisjon, punkt 58). Kuna hageja arvates ei ole komisjon tõendanud rikkumise konkreetse mõju ulatust turule, siis tuleb võtta
         seisukoht, et sellist mõju tegelikult ei eksisteerinud ja seega oleks trahvisumma pidanud olema madalam. Seda arvestades leiab
         hageja, et vastuvõetav oleks olnud üksnes väga rasketele rikkumistele sätestatud trahvi miinimumsumma 20 miljonit eurot.
      
      209   Komisjon leiab, et need argumendid on põhjendamata.
      210   Komisjon märgib, et otsuse osas, mis puudutab rikkumise tegelikku mõju, ei kinnitanud ta kordagi, et esinesid hinnatõusu-,
         koguste, mahtude või klientide jagamise mehhanismid või sihthindade järgimise tagamiseks järelevalve- või hüvitismehhanismid,
         mistõttu on hageja argument alusetu.
      
      211   Seejärel märgib komisjon, et peale rikkumise tegeliku mõju turule võttis ta arvesse rikkumise laadi ja puudutatud geograafilise
         turu suurust, mida hageja ei ole aga vaidlustanud.
      
      212   Lisaks meenutab ta, et konkurentsivastased kokkulepped täideti ja et hindadest, millest juhinduda, anti klienditele üldiselt
         teada erialase ajakirjanduse kaudu. Sellistel teadaannetel oli aga tingimata mõju turule (Esimese Astme Kohtu 14. mai 1998. aasta
         otsus kohtuasjas T‑308/94: Cascades vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑925, punkt 177). Hagejate katsed takistada hindade langust pärast Monsanto saabumist turule ja
         nõudluse langust olid muuseas edukad.
      
      213   Komisjon järeldab sellest, et ei ole kahtlust selles, et kartellikokkuleppel oli tegelik mõju turule, mida saab mõõta, kuigi
         ei ole võimalik kindlaks määrata, millises ulatuses erinesid tegelikud hinnad nendest hindadest, mis oleksid eksisteerinud
         ilma kokkuleppeta. Suunised näevad ette, et komisjon võtab arvesse rikkumise tegelikku mõju turule, mitte aga selle mõju ulatust.
      
      b)     Esimese Astme Kohtu hinnang
      214   Kõigepealt tuleb märkida, et kuigi komisjon ei ole vaidlustatud otsuses otseselt trahvide arvutamise suunistele viidanud,
         on ta hagejale määratud trahvi suuruse määratlemisel kohaldanud siiski suunistes kehtestatud arvutusmeetodit.
      
      215   Suuniste (punkt 1 A, esimene lõik) kohaselt tuleb „[r]ikkumise raskuse hindamisel [...] arvesse võtta selle [...] tegelikku
         mõju turule, kui seda saab mõõta”.
      
      216   Vastavalt kohtupraktikale peab komisjon sellise uurimise läbi viima siis, kui näib, et seda mõju saab mõõta (eespool punktis 53
         viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, punkt 143).
      
      217   Just selles kontekstis tugines komisjon asjaolule, et rikkumisel oli tema arvates tegelik mõju EMP metioniiniturule (põhjendused 276–291).
      218   Kõigepealt tuleb sedastada, et käesolevas asjas piisab komisjoni läbi viidud rikkumise mõjude hindamise kontrollimisest, kui
         uurida tema hinnangut kartellikokkuleppe mõjude kohta hindadele.
      
      219   Ühest küljest tuleb märkida, et kuigi komisjon kirjeldas rikkumist kui kartellikokkulepet, mille eesmärk oli hindasid säilitada
         või tõsta, mille raames vahetati informatsiooni müügikoguste ja turuosade kohta, siis hinnati rikkumise mõju turule vaid lähtuvalt
         selle mõjudest hindadele. Teisest küljest võimaldab kartellikokkuleppe hindadele avaldatud mõju hindamine igal juhul hinnata
         ühtlasi seda, kas müügikoguste ja turuosade kohta informatsiooni vahetamisega taotletav eesmärk saavutati, arvestades asjaolu,
         et selle vahetamisega sooviti nimelt võimaldada kartellikokkulepet hindadele kohaldada (vt selle kohta eespool punktis 53
         viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, punkt 148 ja selles viidatud kohtupraktika).
      
      220   Muu hulgas, vastusena hageja argumentidele, mille kohaselt hinnatõusu-, koguste, mahtude või klientide jagamise mehhanismide
         või sihthindade järgimise tagamiseks järelevalve- või hüvitismehhanismide puudumine, mida komisjon käesoleva argumendi raames
         ei vaidlusta, tõendab, et rikkumisel puudusid konkreetsed mõjud turule, tuleb märkida, et kuigi nende mehhanismide puudumine
         võib selgitada rikkumise konkreetse mõju puudumist hindadele, eeldades, et sellise mõju puudumine tuvastataks, ei võimalda
         see siiski eeldada, et rikkumisel vastavaid mõjusid ei olnud. Seetõttu tuleb uurida komisjoni esitatud tõendeid selle mõju
         olemasolu kohta.
      
      221   Sellega seoses leidis komisjon, et terve kartellikokkuleppe jooksul õnnestus kokkuleppe pooltel säilitada hinnad kõrgemal
         tasemel, kui need oleks olnud siis, kui ebaseaduslikke kokkuleppeid ei oleks sõlmitud (põhjendus 289).
      
      222   Tuleb meenutada, et rikkumise raskusastme kindlaksmääramisel tuleb eelkõige arvesse võtta süüks pandud tegevuse õiguslikku
         ja majanduslikku konteksti (eespool punktis 101 viidatud kohtuotsus Suiker Unie jt vs. komisjon, punkt 612 ja eespool punktis 45 viidatud kohtuotsus Ferriere Nord vs. komisjon, punkt 38). Kohtupraktika kohaselt peab komisjon, hinnates rikkumise konkreetset mõju turule, viitama konkurentsitingimustele,
         mis oleksid eksisteerinud muidu ilma rikkumiseta (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Suiker Unie jt vs. komisjon, punktid 619 ja 620; Esimese Astme Kohtu 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑347/94: Mayr-Melnhof vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑1751, punkt 235, ja 11. märtsi 1999. aasta otsus kohtuasjas T‑141/94: Thyssen Stahl vs. komisjon, EKL 1999, lk II‑347, punkt 645).
      
      223   Sellest tuleneb, et hinnakartellide osas võimaldab komisjoni järeldus, et kokkulepped võimaldasid tegelikult puudutatud ettevõtjatel
         saavutada kõrgema tehinguhinna taseme, kui oleks eksisteerinud ilma kartellikokkuleppeta, võtta arvesse trahvisumma kindlaksmääramisel
         rikkumise kahjulike mõjude suurust turule ja seega kehtestada rikkumise raskusastmest lähtuvalt trahvisumma kõrgemana kui
         siis, kui sellist järeldust ei oleks tehtud.
      
      224   Selle hinnangu raames peab komisjon arvesse võtma kõiki asjaomase turu objektiivseid tingimusi, arvestades kehtivat majanduslikku
         ja võimaluse korral ka õiguslikku konteksti. Vajaduse korral tuleb arvesse võtta „objektiivsete majanduslike tegurite” olemasolu,
         mis näitavad, et „vaba konkurentsi tingimustes” ei oleks hinnatase olnud identne sellega, mis ta tegelikult oli (eespool punktis 212
         viidatud kohtuotsus Cascades vs. komisjon, punktid 183 ja 184 ja eespool punktis 222 viidatud kohtuotsus Mayr-Melnhof vs. komisjon, punktid 234 ja 235).
      
      225   Käesolevas asjas viitas komisjon kolmele olulisele asjaolule, et põhjendada oma järeldusi kartellikokkuleppe tegeliku mõju
         kohta hinnatasemele.
      
      226   Esiteks leidis ta, et rikkumise panid toime ettevõtjad, kes asjaolude toimumise ajal „lõikasid endale lõviosa”, ja et tõendatud
         kokkulepetel oli tingimata tegelik mõju turule, arvestades, et nende eesmärk oli tõsta hindasid kõrgemale tasemele, kui need
         oleksid olnud muidu, ja piirata müügikoguseid, ja et neid rakendati jätkuvalt enam kui kümme aastat (põhjendused 276, 278,
         281 ja 287).
      
      227   Sellega seoses märgib komisjon, et salajasi kokkuleppeid täideti ja et pooled vahetasid arvandmeid oma müügi kohta kartelli
         terve toimimise aja jooksul, et jõutaks kokkuleppele uutes sihthindades. Komisjon lisas, et uutest sihthindadest teatati klientidele
         edukalt erialase ajakirjanduse kaudu (põhjendus 278).
      
      228   Teiseks märkis komisjon, et kartellikokkuleppe esimeste aastate jooksul soovisid osalised eelkõige metioniini hinda tõsta.
         Monsanto turule sisenemisega 1989. aastal ja üldise nõudluse langusega õnnestus hindade alanemistendents peatada tänu kartelliliikmete
         ühistele pingutustele. Seejärel nägid nad peamiselt vaeva hindade olemasoleval tasemel säilitamisega (põhjendus 279).
      
      229   Seda kinnitab Nippon Soda esitatud märkus 17. mai 1993. aasta kohtumise kohta, millest ilmneb, et metioniini hinnad olid tõusmas.
         Degussal õnnestus müüa metioniini hinnaga 6,80 DEM/kg ühele oma suurematest klientidest Cebeco. Enne 7. novembri 1990. aasta
         kohtumist oli hind veel 2,50 USD/kg (4,03 DEM/kg). Muu hulgas leppisid kartelliliikmed 1990. aasta novembris toimunud kohtumisel
         kokku hinnatõusus 2,50 USD/kg-lt 2,80 USD/kg-le (4,51 DEM/kg). Nippon Soda mainis kõrgemaid hindasid: esimene hinnatõus 1991. aasta
         jaanuaris olevat hindasid tõstnud kuni 3,30‑3,50 USD/kg-ni (ehk keskmiselt 5,10 DEM/kg Nippon Soda esitatud andmete kohaselt
         ja Euroopa Ühenduste Statistikaameti (Eurostat) andmete kohaselt vahemikus 5,31‑5,64 DEM/kg) ja teine hinnatõus kuni 3,60‑3,70
         USD/kg-ni (5,80‑5,92 DEM/kg) (põhjendus 280).
      
      230   Kolmandaks märkis komisjon põhjenduses 290, et oleks raske mõista, miks kartelli osalised leppisid rikkumise kestuse ajal
         sihthindade kindlaksmääramiseks regulaarselt kokku kohtumistes maailma eri paikades, arvestades ka sellega kaasnevaid riske,
         kui nad oleksid arvanud, et kartellikokkuleppel ei olnud mingeid mõjusid metioniiniturule.
      
      231   Kõigepealt tuleb märkida, nagu komisjon sisuliselt otsuse põhjenduses 277 viitab, et rikkumise turule avaldatud konkreetsete
         mõjude tõendamine võib teatavatel juhtudel osutuda eriti keeruliseks, arvestades, et see tõendamine tähendab rikkumisest tuleneva
         olukorra võrdlust olukorraga, mis oleks esinenud ilma rikkumiseta, mis on juba oma laadilt oletuslik. Sellega seoses tuleb
         turule avaldatud mõju hindamiseks komisjoni poolt aluseks võetud asjaolude hindamisel arvesse võtta ühest küljest seda, et
         rikkumine läheb osaliselt tagasi väga ammusesse aega (hageja ei ole vaidlustanud komisjoni poolt rikkumise alguseks määratud
         kuupäeva 1986. aasta alguses), ja teisest küljest seoses 1993. aastale järgneva ajaga, et hinnad olid langemas (eelkõige Novuse
         pakutava konkurentsi tõttu), mis tähendab, et komisjon ei pidanud tõendama, et hinnad kokkuleppe tõttu tõusid, vaid hoopis
         seda, et hinnad oleksid ilma kartellikokkuleppeta veelgi enam langenud.
      
      232   Mis puudutab esimesi komisjoni esitatud asjaolusid, siis tuleb sedastada, et nii asjaolu, et kartelli osaliste käes oli suurem
         osa turust, kui ka asjaolu, et tõendatud kokkulepete eesmärk oli nimelt viia hinnad kõrgemale tasemele, kui see, kuhu need
         oleks muidu tõusnud, ja piirata müügikoguseid, mis näitab ühtlasi kartelli eesmärki, mitte aga selle mõjusid, on vaid näited
         tõendamaks, et rikkumine võis kaasa tuua olulisi konkurentsivastaseid mõjusid, mitte aga, et tegelikkuses need mõjud ka esinesid.
         Muu hulgas tuleb rõhutada, et komisjoni järelduste kohaselt vähenes kartelli osaliste turuosa järk-järgult alates Monsanto
         turule sisenemisest, jõudes rikkumise lõpuks 60%-ni, samas kui Novus (endine Monsanto) muutus sellel ajal maailma suurimaks
         metioniini tootjaks turuosaga enam kui 30% (põhjendus 44), mis tekitas kartelli osalistes alates 1993. aasta lõpust rahutust
         (põhjendus 150).
      
      233   Siiski tuleb märkida, et komisjon on õiguslikult piisavalt tõendanud, et kokkulepped täideti ja et eelkõige vastavalt põhjendusele 278
         kohandati hindasid lähtuvalt turutingimustest (põhjendused 88, 128, 130, 139, 150 ja 154) ja et ajavahemikel 1986. aastast
         kuni 1988. aastani ja 1992. aastast kuni 1995. aastani teatati klientidele uued hinnaeesmärgid üldiselt erialase ajakirjanduse
         kaudu (põhjendused 88, 136, 157 ja 167). Nagu märkis komisjon, on sellist laadi hinnateadaannetel mõju turule ja nii pakkumise
         kui ka nõudluse poolel turul osalejate tegevusele, arvestades, et need teadaanded mõjutavad hindade kindlaksmääramise protsessi,
         kuna avaldatud hinnad on pidepunktiks individuaalsetel tehinguhinna läbirääkimistel klientidega (vt selle kohta Esimese Astme
         Kohtu 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑338/94: Finnboard vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑1617, punkt 342), kelle vabadust hindades läbi rääkida sellega tingimata piirati (vt selle kohta
         eespool punktis 132 viidatud 20. aprilli 1999. aasta kohtuotsus Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, punkt 745).
      
      234   Seevastu tuleb märkida, et salajaste kokkulepete täitmine 1988. aasta sügisest kuni 1990. aasta suveni ei ole tõendatud, olenemata
         sellest, et komisjon tunnistas, et Monsanto turule sisenemine tekitas sellel ajal osaliste seas probleeme (põhjendus 100).
      
      235   Mis puudutab seejärel komisjoni poolt põhjenduses 280 teostatud analüüsi hinnatõusu kohta, siis tuleb sedastada, et see võimaldab
         veenvalt kinnitada, et kartelliliikmete kehtestatud sihthinnad tõusid ajavahemikul 1990‑1993. Tuleb meenutada, et 5. mai 1990. aasta
         märkuse kohaselt langes metioniini hind oluliselt 1989. aastal, jõudes 2,00 USD/kg-ni. Nagu komisjon märgib, ilmneb Rhône-Poulenc’i
         avaldustest, et 1990. aasta suve lõpus oli metioniini hind 2,50 USD/kg (4,03 DEM/kg) ja et seda tuli tõsta, et saavutada hind
         2,80 USD/kg (4,51 DEM/kg). Muu hulgas märgib Nippon Soda 7. novembri 1990. aasta koosoleku märkuses, et sellel ajal oli Saksa
         marga huvitsoonis hind umbes 3,40‑3,50 USD/kg. Lõpuks märgib Nippon Soda 17. mai 1993. aasta märkuses, et hinnad olid tõusmas
         ja et Degussa oli 1993. aasta teises kvartalis müünud metioniini ühele oma klientidest hinnaga 6,80 DEM/kg. Lisaks ilmneb
         põhjendustest 132‑152, mille sisu hageja ei vaidlusta, et 1992. kuni 1993. aastani tõusid sihthinnad 6,05 DEM/kg-lt (põhjendus 132)
         6,20 DEM/kg-le (põhjendus 137), see viimane pidi jääma kehtima teatavate eranditega kuni 1993. aasta kolmanda kvartalini (põhjendus 144).
         Kuigi neid eesmärke alati ei saavutatud, siis ilmneb põhjendusest 136, et metioniini keskmine hind Euroopas 1992. aasta neljandas
         kvartalis oli 5,60 DEM/kg (ehk 3,35 USD/kg) ja 1993. aasta esimeses kvartalis 5,20 DEM/kg (ehk 3,23 USD/kg). Sellest tuleneb,
         et alates 1990. aasta suvest, kui hinnad olid veel langemas, tõusid nii sihthinnad kui ka tehinguhinnad ja stabiliseerusid
         teataval määral, millest komisjon võis õigustatult järeldada, et selles ajavahemikus oli kartelli osaliste ühistel pingutustel
         konkreetne mõju turule.
      
      236   Siiski tuleb ka märkida, et komisjon ei tõendanud samal viisil kartelli mõju enne 1990. aasta suve, mida ta näib otseselt
         tunnistavat eelkõige ajavahemiku 1988. aasta sügis kuni 1990. aasta suvi kohta, ega ka hinnatendentside languse kohta alates
         1993. aastast.
      
      237   Mis puudutab 1988. aasta sügisest kuni 1990. aasta suveni kestnud ajavahemikku, siis märgiti eelnevalt, et pärast Sumitomo
         lahkumist kartellist, Monsanto saabumist turule ja nõudluse üldist vähenemist, tekkis kartellis teatav ebastabiilsus, mis
         väljendus eelkõige Degussa, kes soovis Monsantolt turuosasid tagasi võita, hindade olulises languses, mis omas mõju tervele
         turule.
      
      238   Mis puudutab samuti alates 1993. aastast kuni kartellikokkuleppe lõpuni kestnud ajavahemikku, siis ilmneb põhjendustest 152–179,
         et sihthinnad langesid vähehaaval ja et osalised leidsid, et eesmärke ei saavutatud (põhjendused 152, 153 ja 160). Lisaks
         tuleb sedastada, et komisjon tunnistas ise, et hinnaeesmärke ei saavutatud ja et Degussa argumendid eelkõige selle kohta,
         et Novus ei osalenud kartellikokkuleppes ja et puudus hinnatõusu-, mahtude või klientide jagamise ja järelevalvemehhanism,
         võimaldavad seda asjaolu selgitada (põhjendused 284‑287). Ta tunnistas samuti, et asjaolu, et metioniini hind aja jooksul
         vähenes, iseloomustas osaliste kogetud raskusi tõsta hindasid keerulises turuolukorras (põhjendus 288).
      
      239   Vaatamata neile sedastustele järeldas komisjon siiski põhjenduses 289, et terve kartellikokkuleppe ajal õnnestus liikmetel
         säilitada hinnad kõrgemal tasemel kui see, mis oleks esinenud ilma ebaseaduslike kokkulepeteta.
      
      240   Mis puudutab lõpuks viimast komisjoni esitatud asjaolu, mida käesoleva hagi käigus korrati ja mille kohaselt kartellikokkuleppe
         osalised ei oleks regulaarselt terve kartellikokkuleppe kestusel kohtunud, kui sellel kokkuleppel ei oleks olnud mingit mõju
         turule, siis tuleb sedastada, et see põhineb oletustel, mitte aga objektiivsetel majanduslikel teguritel. Kuna sellel puudub
         igasugune tõendusjõud, siis tuleb see asjaolu tagasi lükata (eespool punktis 53 viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland
         ja Archer Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, punkt 159).
      
      241   Kõigest eelnevast ilmneb, et komisjon tõendas üksnes osaliselt kartellikokkuleppe tegelikku mõju metioniiniturule ajavahemikul
         1986‑1999. Eelkõige oleks komisjon pidanud arvesse võtma asjaolu, et alates 1988. aasta sügisest kuni 1990. aasta suveni viisid
         kartelli osaliste vaheline lahkheli seoses uue turule siseneja konkurentsiga ja üldine nõudluse langus olulise hinnalanguseni,
         mis seab kahtluse alla salajase kokkuleppe konkreetsed mõjud sellel ajal ja kinnitab oletust nende mõjude puudumisest. Seda
         enam, et selle ajavahemiku kohta ei ole suudetud tõendada mingit hinnakokkulepet, nagu märgiti rikkumise kestuse uurimise
         käigus.
      
      242   Otsusest ei ilmne aga, et komisjon oleks konkreetselt seda asjaolu arvesse võtnud. Vastupidi kinnitab komisjon põhjendustes 97
         ja 255, et kartelli tegevus jätkus sama intensiivsusega. Samuti ilmneb põhjendusest 291, et komisjon lükkas tagasi hageja
         sellekohased vastuväited ja leidis, et hageja tegevus sellel ajavahemikul ei tähendanud, et osalised ei oleks salajast kokkulepet
         täitnud. Siiski, nagu märgiti ka eelnevalt, tuleb sedastada, et komisjon ei tõendanud ühegi uue kokkuleppe sõlmimist ajavahemikul
         1988. aasta sügisest kuni 1990. aastas suveni, ega ka seda, et varasemat kokkulepet oleks täidetud pärast Sumitomo lahkumist
         kartellist 1988. aasta lõpus.
      
      243   Lisaks tuleb märkida, et alates 1993. aastast kuni rikkumise lõpuni metioniini hinnad vähehaaval langesid ja et selle ajavahemiku
         jooksul hinnaeesmärke ei saavutatud, eelkõige Novuse pakutud konkurentsi tõttu, kelle käes oli rikkumise lõpus enam kui 30%
         maailma metioniiniturust (vastavalt põhjendusele 286 25‑26% EMP-s) ja kes nende samade liikmete 1993. aasta lõpus avaldatud
         arvamuse kohaselt tunnistas, et tal on metioniiniturul kõige suurema turuosa (põhjendus 150). Lisaks on tõsi, et komisjon
         rõhutas erialases ajakirjanduses avaldatud teadaannet kartellikokkuleppe osaliste 1995. aasta alguseni kehtestatud sihthindade
         kohta (põhjendused 136, 155, 157 ja 167), millel tingimata oli mõju hindade kehtestamise protsessile. Seevastu tuleb rõhutada,
         et otsuses ei tõendata mingeid hinnateadaandeid alates sellest kuupäevast. Seega tuleb sedastada, et komisjon ei ole vastupidi
         põhjenduses 289 esinevatele kinnitustele täielikult tõendanud, et pärast ajavahemikku 1992/1993 säilitati hinnad kõrgemal
         tasemel, kui see oleks olnud ilma ebaseaduslike kokkulepeteta, eelkõige ei ole see tõendatud ajavahemiku kohta 1995. aasta
         lõpust kuni rikkumise lõpuni.
      
      244   Seega peab Esimese Astme Kohus oma täieliku pädevuse raames trahvide valdkonnas analüüsima selle järelduse ulatust.
      4.     Järeldus trahvisumma kindlaksmääramise kohta lähtuvalt rikkumise raskusastmest
      245   Nagu eelnevalt märgiti, tuleb sedastada, et komisjon tõendas üksnes osaliselt rikkumise konkreetset mõju turule, eelkõige
         seoses ajavahemikega 1988. aasta sügisest kuni 1990. aasta suveni ja 1995. aastast kuni rikkumise lõpuni.
      
      246   Tuleb samuti sedastada, et komisjon märkis põhjenduses 289, et terve kartellikokkuleppe vältel, eelkõige pärast ajavahemikku
         1992/1993 õnnestus kartelli liikmetel säilitada hinnad kõrgemal tasemel, kui need oleksid olnud ilma ebaseaduslike kokkulepeteta.
         Samuti võttis komisjon rikkumise raskusastme järelduses (põhjendus 293) arvesse asjaolu, et tema arvates oli kartellikokkuleppe
         osalistele ette heidetud tegevusel tegelik mõju turule.
      
      247   Sellest tuleneb, et komisjon määras trahvisumma kindlaks lähtuvalt rikkumise raskusastmest, arvestades asjaolu, et rikkumisel
         oli tema arvates konkreetne mõju turule, kuigi sellist mõju terve kartellikokkuleppe kestuse vältel ei olnud võimaliku tõendada.
      
      248   Neis tingimustes leiab Esimese Astme Kohus, et trahvide valdkonnas talle antud täieliku pädevuse alusel tuleb vähendada rikkumise
         raskusastme alusel määratud trahvisummat, mille komisjon kehtestas põhjenduses 302 summas 35 miljonit eurot.
      
      249   Siiski tuleb sellega seoses arvestada, et nagu komisjoni märgib, ilmneb otsuse põhjenduses 273, et rikkumine loeti väga raskeks
         „juba ainuüksi selle laadi” tõttu, kuna komisjon märkis, et rikkumine seisnes turu jagamises ja hindade kindlaksmääramises,
         „mis on juba ainuüksi nende laadi tõttu kõige raskem EÜ artikli 81 lõike 1 […] ja EMP lepingu artikli 53 lõike 1 rikkumine”
         (põhjendus 271). Muu hulgas lisas komisjon põhjenduses 275, et „[o]n selge, et ebaseaduslikud kartellikokkulepped, mille eesmärk
         on hindade kindlaksmääramine ja turu jagamine, takistavad juba oma laadilt ühisturu häireteta toimimist”.
      
      250   Esimese Astme Kohus leidis juba oma 30. septembri 2003. aasta otsuses kohtuasjas T‑203/01: Michelin vs. komisjon (EKL 2003, lk II‑4071, punktid 258 ja 259), et rikkumise raskusastme võib kindlaks määrata viitega rikkuva käitumisviisi
         laadile ja eesmärgile, ja et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt võivad käitumise eesmärgiga seonduvad asjaolud trahvisumma
         kindlaksmääramisel omada suuremat tähtsust kui käitumise mõjudega seonduvad asjaolud (eespool punktis 222 viidatud kohtuotsus
         Thyssen Stahl vs. komisjon, punkt 636, ja 13. detsembri 2001. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑45/98 ja T‑47/98: Krupp Thyssen Stainless
         ja Acciai speciali Terni vs. komisjon, EKL 2001, lk II‑3757, punkt 199).
      
      251   Euroopa Kohus kinnitas seda lähenemist, sedastades, et konkurentsivastase tegevuse mõju ei ole trahvisumma rikkumisele vastavuse
         hindamisel määravaks kriteeriumiks. Nagu komisjon on juba õigustatult märkinud, võivad tagajärgedest rohkem tähtsust omada
         tahtluse ning käitumise eesmärgiga seonduvad asjaolud, eriti kui need puudutavad oma laadilt raskeid rikkumisi nagu hindade
         kindlaksmääramine ja turgude jagamine (Euroopa Kohtu 2. oktoobri 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑194/99 P: Thyssen Stahl vs. komisjon, EKL 2003, lk I‑10821, punkt 118).
      
      252   Muu hulgas tuleb meenutada, et horisontaalseid hinnakartelle on alati loetud ühtedeks kõige raskemateks ühenduse konkurentsiõiguse
         rikkumisteks (eespool punktis 58 viidatud Esimese Astme Kohtu kohtuotsus Tate & Lyle jt vs. komisjon, punkt 103, ja 19. märtsi 2003. aasta otsus kohtuasjas T‑213/00: CMA CGM jt vs. komisjon, EKL 2003, lk II‑913, punkt 262).
      
      253   Lõpuks tuleb ka rõhutada, et trahvi põhisumma kindlaksmääramisel ei omistanud komisjon turule rikkumisega avaldatud tegeliku
         mõju kriteeriumile ülekaalukat tähtsust. Komisjon tugines tegelikult oma hinnangus ka teistele asjaoludele, nimelt järeldusele,
         et rikkumine tuleb lugeda väga raskeks juba ainuüksi oma laadi tõttu (põhjenduses 271–275) ja et puudutatud geograafiline
         turg koosnes tervest ühendusest ja pärast EMP loomist ka tervest EMP-st (põhjendus 292).
      
      254   Arvestades seetõttu kõiki eelnevaid kaalutlusi, leiab Esimese Astme Kohus, et komisjon luges õigustatult rikkumise väga raskeks.
         Võttes siiski arvesse asjaolu, et rikkumise tegelik mõju on tõendatud vaid osaliselt, leiab Esimese Astme Kohus, et rikkumise
         raskusastme alusel määratud trahvisummat tuleb 35 miljonilt eurolt vähendada 30 miljoni euroni.
      
      B –  Trahvi suurendamine piisava hoiatava mõju tagamiseks
      255   Hageja viitab selles argumendis esiteks õigusnormide rikkumisele ja faktiveale tema käibe kindlaksmääramisel, teiseks seaduse
         alusel karistamise põhimõtte, põhjendamiskohustuse ning proportsionaalsuse ja võrdse kohtlemise põhimõtete rikkumisele trahvi
         tõstmise määra kindlaksmääramisel ja kolmandaks kaalutlusveale seoses piisava hoiatava mõjuga tema tegevusele pärast rikkumise
         lõpetamist.
      
      1.     Õigusnormide rikkumine ja faktiviga hageja käibe kindlaksmääramisel
      a)     Poolte argumendid
      256   Esiteks väidab hageja, et komisjoni poolt tema 2000. aasta käibeks loetud summa on ekslik. See arv ei ole 16,9 miljardit eurot
         vaid 10,715 miljardit eurot, nagu komisjoni oli sellest teavitatud hageja 5. juuni 2002. aasta kirjas vastusena komisjoni
         28. mai 2002. aasta taotlusele. Arvestades otsest seost trahvi tõstmise määra ja ettevõtja käibe vahel, siis kujutab komisjoni
         viga endast selliste oluliste asjaolude arvestamata jätmist, millega arvestamine oleks viinud komisjoni erineva otsuse tegemiseni.
         Seetõttu on komisjon teinud kaalutlusvea, mis õigustab otsuse tühistamist.
      
      257   Teiseks leiab hageja, et komisjon võttis ekslikult trahvisumma arvutamisel arvesse uue ettevõtja Degussa AG (Düsseldorf) olukorda.
         Tegelikult tekkis see ettevõtja äriühingute Degussa-Hüls ja SKW ühinemisel aastal 2000 (vt eespool punkt 1), ehk hageja sõnul
         pärast rikkumise lõpetamist. Lisaks on Degussa-Hüls ise asutatud äriühingute Degussa AG (Maini äärne Frankfurt) ja Hüls AG
         (Marl) ühinemise tulemusena 1998. aastal (vt sama punkt), ning ka see toimus hageja sõnul pärast etteheidetud konkurentsivastast
         tegevust. Seega pani rikkumise toime Degussa AG (Maini äärne Frankfurt), kelle andmed komisjon oleks pidanud trahvisumma arvutamisel
         aluseks võtma. Selle äriühingu käive majandusaastal 1997/1998 oli aga 15,905 miljardit Saksa marka.
      
      258   Hageja tunnistab, et ühinemise tagajärjel tekkinud uus majandusüksus on põhimõtteliselt vastutav ühinenud ettevõtjate poolt
         eelnevalt toime pandud rikkumiste eest. Siiski piirdub see vastutus algse rikkumise ja sellest tekkinud kahjuga. Võttes arvesse
         ühinemise tulemusel tekkinud üksuse käibe, rikkus komisjon „süü põhimõtet” (nulla poena sine culpa), mida tunnustavad liikmesriikide karistusõigused, EIÕK artikli 6 lõige 2 ja harta artikli 49 lõige 3, mille kohaselt määratav
         karistus peab olema proportsionaalne karistuse adressaadiks oleva ettevõtja süüga. Euroopa Kohtu kohtupraktika on samuti tunnustanud
         seda proportsionaalsuse põhimõttest tulenevat põhimõtet kui karistuse raskuse määravat elementi (Euroopa Kohtu 19. oktoobri
         1983. aasta otsus kohtuasjas 179/82: Lucchini vs. komisjon, EKL 1983, lk 3083, punkt 27; 14. veebruari 1984. aasta otsus kohtuasjas 2/83: Alfer vs. komisjon, EKL 1984, lk 799, punktid 17 ja 18, ja 17. mai 1984. aasta otsus kohtuasjas 83/83: Estel vs. komisjon, EKL 1984, lk 2195, punkt 39 jj).
      
      259   Hageja tuletab sellest, et kuna trahvi eesmärk on nii karistada ebaseaduslikku tegevust kui ka ennetada sellise tegevuse kordumist
         (Euroopa Kohtu 15. juuli 1970. aasta otsus kohtuasjas 41/69: Chemiefarma vs. komisjon, EKL 1970, lk 661, punktid 172–176), siis on rikkumine nii karistuse olemasolu kui ka selle raskuse tingimuseks.
      
      260   Võttes seega arvesse ettevõtja olukorda pärast rikkumise toimepanemist, tugines komisjon trahvisumma arvutamisel üksnes hoiatamise
         ja ennetamise eesmärgile, jättes seega arvesse võtmata karistuse ja asjaomase tekkinud kahju omavahelise seose.
      
      261   Mis puudutab esiteks neid argumente, siis tunnistab komisjon, et hageja kogukäive 2000. aastal oli 10,715 miljardit eurot
         vastavalt 5. juuni 2002. aasta kirjas esitatud andmetele. Siiski väidab komisjon, et see käive on ilmselgelt ekslik.
      
      262   Sellega seoses meenutab komisjon esiteks, et hageja märkis 2000. aasta majandusaasta aruandes oma käibeks 16,9 miljardit eurot.
         Seda käibe numbrit korrati vastuväiteteatises ja seejärel, kuna hageja vastuses vastuväiteteatisele seda arvu ei vaidlustanud,
         siis ka otsuses.
      
      263   Teiseks rõhutab komisjon, et nii majandusaasta aruanne kui ka 2000. aasta tegevusaruanne märgivad pro forma käibeks 20,3 miljardit eurot ning käibeks ilma väärismetallide müügi ja ostuta 16,9 miljardit eurot. Degussa kontserni kokkuvõtlikus
         kasumiaruandes, mis hõlmab Degussa-Hülsi majandustulemusi 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini 2000 ja SKW tulemusi 1. juulist
         kuni 31. detsembrini, oli 31. detsembri 2000. aasta seisuga tuluks märgitud 18,198 miljardit eurot. Komisjon järeldab sellest,
         et ekslik on hageja 5. juuni 2002. aasta kirjas märgitud käive 10,715 miljardit eurot, mis on esitatud kui Degussa-Hülsi käive,
         mis hõlmab selle ettevõtja ja SKW ühinemisele järgnenud kuue kuu SKW käibe.
      
      264   Lisaks märkis hageja oma tegevusaruandes, et pro forma hinnangut, mis hõlmab Degussa Hülsi ja SKW tulemusi kaheteistkümne kuu vältel, tuleb lugeda „majanduslikust vaatepunktist
         olulisemaks” kui õiges ja nõuetekohases vormis antavat hinnangut, mis toob SKW tulemused välja vaid kuue kuu kohta. Seega
         määrati ettevõtja sisemine haldamine ning strateegiline orientatsioon kindlaks nende andmete alusel. Neis tingimustes leiab
         komisjon, et hageja ei saa talle ette heita seda, et komisjon võttis arvesse käibe, mida ta ise luges majanduslikult olulisemaks
         ja mille ta esitas avalikkusele mõeldud majandusaasta aruandes.
      
      265   Igal juhul väidab komisjon, et SKW pro forma tulemusi välistava käibe (ligi 2 miljardit eurot) arvestamine 2000. aasta esimese poolaasta kohta oleks viinud vaevu erineva
         tulemuseni.
      
      266   Komisjon oletab lõpuks, et hageja üritab väita, et Degussa-Hülsi ja SKW ühinemise kohta tehti äriregistrikanne alles 9. veebruaril
         2001 ja et 2000. aasta osas sai arvesse võtta vaid Degussa-Hülsi majandusaasta käivet, mis oli võib-olla 10,715 miljardit
         eurot. Ta märgib esiteks, et sel juhul ei oleks hageja pidanud 5. juuni 2002. aasta kirjas märkima, et käive 10,715 miljardit
         eurot hõlmas SKW käivet kuue kuu jooksul pärast Degussa-Hülsiga ühinemist, ja teiseks, et hageja majandusaasta aruande kohaselt
         ühinesid kaks äriühingut tagasiulatuvalt 30. juunil 2000, nagu seda tõendab muu hulgas ka asjaolu, et hageja sai kontserni
         31. detsembri 2000. aasta bilansi koostada Degussa-Hülsi ja SKW aastaaruannete liitmise teel.
      
      267   Mis puudutab tema teist argumenti, siis väidab komisjon esiteks, et ta võttis trahvisumma arvutamisel lisaks rikkumise raskusastmele
         ja hageja käibele arvesse ka asjaolu, et hageja osales väga raskes rikkumises (põhjendus 293), ja hageja ülemaailmset ja EMP
         turuosa 1998. aastal.
      
      268   Teiseks märgib komisjon, et rikkumine kestis kuni 1999. aasta veebruarini, ehk ajani, mil Degussa ja Hüls olid juba ühinenud
         (põhjendus 306). Sellega seoses oli hageja haldusmenetluse käigus maininud 1998/1999. majandusaasta käibeks 12,354 miljardit
         eurot.
      
      269   Komisjoni sõnul õigustab 8,1, 10,715, 12,354 või 16,9 miljardi euro suurune käive igal juhul hagejale omistatud suure ettevõtja
         staatust ja seega trahvi suurendamist põhjenduses 303 märgitud põhjustel.
      
      b)     Esimese Astme Kohtu hinnang
      270   Hageja heidab komisjonile sisuliselt ette seda, et komisjon on ühest küljest teinud faktivea tema 2000. aasta käibe osas ja
         teisest küljest rikkunud õigusnorme, võttes trahvi suurendamisel aluseks 2000. aasta käibe, kuigi rikkumine lõppes otsuses
         sätestatu kohaselt 1999. aastal veebruaris. 
      
      271   Esiteks tuleb uurida teist argumenti.
       Hageja 2000. aasta käibe arvestamine
      272   Konkurentsiõiguse sätete rikkumise eest trahvisummade kindlaksmääramisel peab komisjon arvesse võtma mitte üksnes rikkumise
         raskusastet ja konkreetse juhtumi asjaolusid, vaid ka rikkumise konteksti, ja tagama, et tema tegevusel oleks vajalik hoiatav
         iseloom eelkõige selliste rikkumiste puhul, mis eriti takistavad ühenduse eesmärkide saavutamist (vt selle kohta eespool punktis 58
         viidatud kohtuotsus Musique diffusion française jt vs. komisjon, punkt 106).
      
      273   Sellega seoses näevad suunised ka ette, et peale rikkumise laadi, tema tegeliku mõju turule ja asjakohase geograafilise turu
         suuruse tuleb arvesse võtta ka rikkujate tegelikku majanduslikku suutlikkust põhjustada olulist kahju muudele turuosalistele,
         eeskätt tarbijatele, ja määrata trahvi suurus nii, et sellel oleks piisavalt hoiatav mõju (punkt 1 A, neljas lõik).
      
      274   Samuti võib arvesse võtta asjaolu, et suured ettevõtjad suudavad ise kõige paremini määratleda, kas nende tegevus kujutab
         endast rikkumist, ja hinnata rikkumise tagajärgi (punkt 1 A, viies lõik).
      
      275   Käesolevas asjas märkis komisjon põhjenduses 303, viitamata otseselt eespool nimetatud suunistele, et tuleb „tagada [trahvile]
         piisavalt hoiatav mõju ja võtta arvesse asjaolu, et suurtel ettevõtjatel o[n] tavaliselt piisavad õigus- ja majandusteadmised
         ja infrastruktuurid, mis võimalda[vad] neil hõlpsamini kindlaks teha, et nende tegevus kujutab endast rikkumist, ja olla teadlikud
         rikkumise tagajärgedest, mis tulenevad konkurentsiõigusest”. Ta leidis seega põhjenduses 304 ja 305 seoses Aventise, Degussa
         ja Nippon Soda kogukäibega, mis oli 2000. aasta majandusaastal vastavalt 22,3 miljardit eurot, 16,9 miljardit eurot ja 1,6 miljardit
         eurot, et tuleb 100% võrra suurendada lähtesummat, mis arvutati lähtuvalt iga ettevõtja suhtelisest suurusest asjaomasel turul,
         et võtta arvesse vastavalt Aventise ja Degussa suurust ja koguvahendeid.
      
      276   Otsuses leidis komisjon õigustatult, nagu eelnevalt järeldati, et rikkumine lõppes 1999. aasta veebruaris. Tuleb sedastada,
         nagu hageja märgib, et komisjon tugines oma põhisumma suurendamise hinnangus ettevõtjate käivetele 2000. aasta majandusaastal
         (põhjendus 304), ehk rikkumise lõpetamisele järgnevast ajast. Vastupidi hageja väidetele ei ole see asjaolu aga selline, mille
         tõttu komisjoni kasutatud arvutamise meetod oleks puudulik.
      
      277   Põhjendusest 303 ilmneb, et komisjon võttis arvesse kahte asjaolu, mis õigustavad Aventise ja Degussa puhul põhisumma suurendamist
         100% võrra. Ühest küljest oli selline suurendamine vajalik trahvi piisava hoiatava mõju tagamiseks ja teisest küljest selleks,
         et arvestada, et suurtel ettevõtjatel on õigus- ja majandusteadmised ja infrastruktuurid, mis võimaldavad neil hõlpsamini
         kindlaks teha, et nende tegevus kujutab endast rikkumist.
      
      278   Mis puudutab esimest asjaolu, siis tuleb meenutada, et hoiatuseesmärgiga, mida komisjon võib trahvisummat kindlaks määrates
         taotleda, üritatakse tagada, et ettevõtjad järgiksid asutamislepinguga kehtestatud konkurentsinorme, mis reguleerivad nende
         tegevust ühenduses või EMP-s. Esimese Astme Kohus leiab, et seda eesmärki on võimalik saavutada vaid siis, kui arvestatakse
         ettevõtja olukorda sellel päeval, mil trahv määratakse.
      
      279   Eristada tuleb ühest küljest rikkumise ulatust turul ja iga kartelli osalise vastutuse osa selles rikkumises (seda hõlmavad
         suuniste punkti 1A neljas ja kuues lõik) ja teisest küljest trahvi määramisega hõlmatavat hoiatavat mõju.
      
      280   Mis puudutab rikkumise ulatust turul ja iga kartelli osalise vastutuse osa selles rikkumises, siis on kohus otsustanud, et
         rikkumisega seotud kauba käive annab täpse pildi rikkumise ulatusest asjaomasel turul (vt eelkõige eespool punktis 58 viidatud
         kohtuotsus Musique diffusion française jt vs. komisjon, punkt 121 ja eespool punktis 222 viidatud kohtuotsus Mayr-Melnhof vs. komisjon, punkt 369) ja et konkurentsi piirava tegevusega seotud toodete müügist tekkinud käive on objektiivne asjaolu, mis
         täpselt näitab selle tegevuse kahjulikkust normaalsetele konkurentsitingimustele (Esimese Astme Kohtu 11. märtsi 1999. aasta
         otsus kohtuasjas T‑151/94: British Steel vs. komisjon, EKL 1999, lk II‑629, punkt 643).
      
      281   Komisjon järgis muu hulgas seda praktikat põhjendustes 294–302 trahvisumma kindlaksmääramisel lähtuvalt rikkumise raskusastmest.
         Komisjon võttis seal arvesse metioniiniturul tegutseva iga ettevõtja ülemaailmset ja EMP turuosa 1998. aastal, st rikkumise
         viimasel kalendriaastal, ja järeldas sellest, et Aventis ja Degussa kuulusid esimesse kategooriasse ning Nippon Soda teise
         kategooriasse, nii et neid tuli erinevalt kohelda. Hageja seda järeldust aga ei vaidlusta.
      
      282   Seega tuleb siinkohal märkida, et põhjendamatu on hageja argument, et komisjon võttis üksnes arvesse uue, 2000. aastal asutatud
         üksuse Degussa AG (Düsseldorf) käivet ja tugines oma põhjendustes üksnes hoiatuseesmärgile, võtmata arvesse selle üksuse tegevusest
         tulenevat konkurentsivastast kahju rikkumise toimepanemise ajal.
      
      283   Siiski nõuab nimetatud mõistetest teine, st vajadus tagada trahvi piisavalt hoiatav mõju, kui ta ei põhjenda trahvi üldise
         taseme tõusu konkurentsipoliitika elluviimise raames, et trahvisummat kohandataks võtmaks arvesse adressaadiks olevale ettevõtjale
         avaldada soovitud mõju, ja seda selleks, et trahv ei muutuks tähtsusetuks ega vastupidi ülemääraseks, arvestades eeskätt asjaomase
         ettevõtja rahalist võimsust, kooskõlas esiteks trahvi tõhususe tagamise vajaduse ja teiseks proportsionaalsuse põhimõtte järgimise
         nõuetega.
      
      284   Esimese Astme Kohus märkis seega juba, et üks puudutatud ettevõtjatest „hangib tema tohutu kogukäibe tõttu, võrreldes teiste
         kartelli osalistega, kergemini vajalikud rahalised vahendid oma trahvi maksmiseks, mis õigustab trahvi piisava hoiatava mõju
         tagamiseks korrutamistehte kasutamist” (Esimese Astme Kohtu 29. aprilli 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑236/01,
         T‑239/01, T‑244/01‑T‑246/01, T‑251/01 ja T‑252/01: Tokai Carbon jt vs. komisjon, EKL 2004, lk II‑1181, punkt 241).
      
      285   Ettevõtja koguvahendid võivad varieeruda eelkõige võõrandamis- või koondumistehingute tõttu, vähenedes või suurenedes oluliselt
         suhteliselt lühikese aja jooksul, eelkõige ajavahemikul rikkumise lõpetamisest kuni trahvi määrava otsuse vastuvõtmiseni.
         Seega tuleb neid vahendeid hinnata, et õigesti saavutada hoiatuseesmärk trahvi määramise päeval, järgides samas ka proportsionaalsuse
         põhimõtet. Sellega seoses ja samadel põhjustel tuleb märkida, et määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 raames määratakse trahvi
         ülempiir 10% puudutatud ettevõtja käibest kindlaks otsuse tegemisele eelnenud aasta käibe põhjal (eespool punktis 193 viidatud
         kohtuotsus Sarrió vs. komisjon, punkt 85).
      
      286   Seega ei saa väita, et komisjon tegi õigusliku vea, tuginedes käivetele, mis puudutavad rikkumise lõpetamisele järgnevat aega.
         Siiski tuleb märkida, et kooskõlas eelnevalt märgituga tuleb arvesse võtta seda, et otsus võeti vastu 2. juulil 2002 ja komisjon
         oleks pidanud trahvi piisava hoiatava mõju tagamiseks arvesse võtma otsuse erinevate adressaatide 2001. aasta käivet. Vastusena
         Esimese Astme Kohtu poolt kohtuistungil esitatud küsimusele märkis komisjon siiski, et Sumitomo ja Nippon Soda selle aasta
         käibed ei olnud otsuse tegemise ajal kättesaadavad, ja et puudutatud ettevõtjate 2000. aasta käibed olid auditeeritud. Tuleb
         sedastada, et need asjaolud, mida hageja ei vaidlusta, õigustavad, et komisjon ei võtnud arvesse puudutatud ettevõtjate 2001. aasta
         käibeid, vaid tema käsutuses olevaid kõige värskemaid käibeid, st 2000. aasta majandusaasta kohta.
      
      287   Sellest tuleneb, et komisjonile ei saa ette heita, et ta võttis hoiatava mõju alusel trahvi tõstmiseks arvesse hageja 2000. aasta
         käivet.
      
      288   Hageja argument, et komisjon võttis ekslikult arvesse Degussa ja Hülsi 1998. aasta ning Degussa-Hülsi ja SKW 2000. aasta ühinemiste
         järgset käivet, mis on rikkumise lõpetamisest hilisem, on peale selle, et see on osaliselt faktiliselt vale, kuna on tõendatud,
         et rikkumine lõppes alles 1999. aasta veebruaris, ka asjakohatu. Lisaks tuleb märkida, et käesoleva asja asjaolud ilmestavad
         täpselt vajadust hinnata asjaomase ettevõtja koguvahendeid lähtuvalt tema viimasest kättesaadavast käibest.
      
      289   Mis puudutab teiseks komisjoni poolt trahvi põhisumma suurendamiseks arvesse võetud asjaolu – ettevõtjatel olemasolevad õigus-
         ja majandusteadmised ja infrastruktuurid, et nad saaksid kindlaks teha, et nende tegevus kujutab endast rikkumist –, siis
         tuleb rõhutada, et vastupidi eelnevalt märgitule, taotletakse selle asjaolu arvessevõtmisega karistada enam suuri ettevõtjaid,
         kelle puhul eeldatakse, et neil on piisavad teadmised ja struktuurilised vahendid, et olla teadlik sellest, et nende tegevus
         kujutab endast rikkumist, ja et hinnata selle võimalikku kasu.
      
      290   Tuleb sedastada, et sel juhul peab käive, millele tuginedes teeb komisjon kindlaks asjaomaste ettevõtjate suuruse ja seega
         nende võime kindlaks teha, kas nende tegevus kujutab endast rikkumist ning millised on selle rikkumise tagajärjed, olema seotud
         ettevõtja olukorraga rikkumise toimepanemise hetkel. Sellest aspektist vaadatuna ei olnud komisjonil seega käesolevas asjas
         õigust võtta arvesse hageja 2000. aasta käivet, kuna rikkumine lõppes 1999. aasta veebruaris.
      
      291   Siiski ei muuda see järeldus iseenesest vääraks komisjoni järeldust, et hagejale määratud trahvi põhisummat tuli 100% võrra
         tõsta.
      
      292   Tegelikult märgitakse otsuse põhjendustes 303–305 järgmist:
      „Piisav hoiatav mõju
      (303)Et tagada trahvi piisav hoiatav mõju ja võtta arvesse asjaolu, et suurtel ettevõtjatel on õigus- ja majandusteadmised
         ning infrastruktuurid, mis võimaldavad neil hõlpsamini kindlaks teha, et nende tegevus kujutab endast rikkumist, ja olla teadlikud
         rikkumise tagajärgedest, mis tulenevad konkurentsiõigusest, siis otsustab komisjon muu hulgas lähtesumma kohandamise vajaduse
         üle ükskõik millise ettevõtja suhtes.
      
      (304)Aventis ja Degussa, kelle vastavad ülemaailmsed käibed 2000. aastal olid vastavalt 22,3 miljardit eurot ja 16,9 miljardit
         eurot, on tunduvalt suuremad ettevõtjad kui Nippon Soda (ülemaailmne käive 2000. aastal 1,6 miljardit eurot). Sellega seoses
         leiab komisjon, et asjaomasel turul suhtelise suuruse alusel kindlaks määratud lähtesummat tuleb suurendada, et võtta arvesse
         Aventise ja Degussa vastavat suurust ja koguvahendeid.
      
      (305)Arvestades eelnevat, leiab komisjon, et hoiatava mõju tagamiseks tuleb põhjenduses 302 määratud põhisummat suurendada
         100% võrra (× 2), et viia see Degussa ja Aventise puhul summani 70 miljonit eurot […]”
      
      293   Eelnevast tuleneb, et kuigi komisjon märkis õigus- ja majandusteadmiste ja infrastruktuuride elementi, õigustas ta tegelikult
         põhisumma suurendamist vajadusega tagada trahvi piisav hoiatav mõju, nagu seda tõendavad põhjenduses 305 esitatud järeldus
         ning selle osa pealkiri.
      
      294   Teisest küljest tuleb märkida, et igal juhul on hageja kogukäive 1997/1998. aastal vastavalt tema esitatud andmetele ligi
         15,9 miljardit Saksa marka. Ei saa väita, et hagejal ei olnud selliseid õigus- ja majandusteadmisi ja infrastruktuure, mida
         omavad suured ettevõtjad, mida hageja muuseas ei väidagi. Hageja 2000. aasta käibe (komisjoni poolt tuvastatud summas 16,9 miljardit
         eurot) arvestamine ei saa seega omada mingit mõju komisjoni hinnangule, et põhisummat tuleb suurendada, kuna hagejal olid
         vajalikud vahendid, et ta saaks kindlaks teha, et tema tegevus kujutab endast rikkumist, ja olla teadlik rikkumise tagajärgedest.
      
      295   Sellest tuleneb, et hageja väide, et võttes rikkumise raskusastme alusel kindlaks määratud trahvisumma suurendamise põhjendamiseks
         arvesse tema 2000. aasta käivet, on komisjon rikkunud õigusnorme, ei õigusta otsuse tühistamist ega trahvisumma vähendamist.
      
       Faktiviga seoses hageja 2000.aasta käibega
      296   Hageja väidab, et komisjoni arvesse võetud 2000. aasta käive (16,9 miljardit eurot) on ekslik, kuna tegelikkuses oli see üksnes
         10,715 miljardit eurot, nagu tuleneb hageja 5. juuni 2002. aasta kirjast, mille ta saatis vastuseks komisjoni 28. mai 2002. aasta
         nõudele.
      
      297   Esimese Astme Kohtu kirjalikele ja kohtuistungil esitatud küsimustele vastas hageja, et 10,715 miljardit eurot oli ainus käive,
         mis oli audiitorite poolt kinnitatud, nagu on nõutud Ameerika Ühendriikide üldiselt tunnustatud raamatupidamispõhimõtetes
         (United States generally accepted accounting principles). Ta väidab, et kuna puuduvad ühenduse sätted ettevõtjate käibe arvutamise
         reeglitega, siis tuleb õiguskindluse tagamiseks võtta arvesse vaid käivet, mis on kindlaks määratud ja kinnitatud vastavalt
         ettevõtja suhtes kohaldatavatele normidele, ehk käesolevas asjas vastavalt nimetatud raamatupidamispõhimõtetele.
      
      298   Komisjon väidab, et 16,9 miljardi euro suurune summa, mille ta arvesse võttis, tuleneb 2000. aasta hageja tegevusaruandest.
         Siiski tunnistas komisjon kohtuistungil, et arvesse võetav käive peab väljendama ettevõtja tegelikku olukorda ja et seetõttu,
         võttes arvesse asjaolu, et hageja ja SKW ühinesid alles 1. juulil 2000, ei tuleks aluseks võtta SKW pro forma käivet alates 1. jaanuarist kuni 30. juunini 2000. 
      
      299   Toimikust ja eelkõige hageja vastustest Esimese Astme Kohtu kirjalikele küsimustele ilmnevad järgmised asjaolud:
      –       komisjoni arvesse võetud 16,9 miljardi euro suurune summa hõlmab pro forma hinnangut SKW 1.  jaanuari kuni 31. detsembri 2000. aasta käibe kohta, mis tekkis kolmes ebaolulises tegevusvaldkonnas (dmc2, Dental ja Phenolchemie), mille hageja võõrandas 2001. aastal (edaspidi „2001. aastal võõrandatud kolme tegevusvaldkonna
         käive”);
      
      –       hageja viidatud summa 10,715 miljardit eurot hõlmab SKW käibe alates 1. juulist kuni 31. detsembrini 2000 ja jätab välja 2001. aastal
         võõrandatud kolme tegevusvaldkonna käibe;
      
      –       2001. aastal võõrandatud kolme tegevusvaldkonna käibe suurus on 4,131 miljardit eurot. 
      300   Pooled jõudsid nende andmete osas kohtuistungil üksmeelele ja Esimese Astme Kohus võttis selle nõustumise teatavaks.
      301   Eelnevast tuleneb, et poolte esitatud käivete erinevus on seletatav asjaoluga, et need käibed ei hõlma samu elemente. Komisjoni
         arvesse võetud summa hõlmab nii äriühingu SKW 1. jaanuari kuni 31. detsembri 2000. aasta käivet kui ka 2001. aastal võõrandatud
         kolme tegevusvaldkonna käivet, samas hageja arvesse võetud käive hõlmab esiteks SKW käivet üksnes ajavahemikus 1. juulist
         kuni 31. detsembrini 2000 ja teiseks ei hõlma 2001. aastal võõrandatud kolme tegevusvaldkonna käivet.
      
      302   Esimese Astme Kohus leiab, nagu eelnevalt märgiti hoiatava mõju tagamiseks mõeldud trahvi suurendamise määratlemise raames,
         et tuleb arvesse võtta ettevõtja rahalist võimsust ja tegelikke vahendeid hetkel, mil trahv määratakse, mitte aga teha tema
         bilansist tulenevat pro forma hinnangut, mis on oma laadilt oletuslik ja mis tuleneb ettevõtja poolt endale kehtestatud raamatupidamiseeskirjade kohaldamisest.
      
      303   Seega ei tule arvesse võtta SKW pro forma käivet ajavahemikus 1. jaanuarist kuni 30. juunini 2000 ega ka 2001. aastal võõrandatud kolme tegevusvaldkonna käibe pro forma lahutamist.
      
      304   Tuleb sedastada, et 2000. aasta majandusaasta osas, mida vastavalt eeltoodule tuleb trahvisumma piisava hoiatava mõju tagamiseks
         trahvisumma suurendamisel arvesse võtta, ei saanud hageja ühelt poolt arvestada SKW käibega 1. jaanuarist kuni 30. juunini
         2000, kuna selle äriühinguga ühineti alles 1. juulil 2000, kuid teiselt poolt sai ta arvestada 2001. aastal võõrandatud kolme
         tegevusvaldkonna käibega.
      
      305   Järelikult on käesolevas asjas asjaomane käive hageja esitatud käive 10,715 miljardit eurot pluss käive summas 4,131 miljardit
         eurot, mis saadi 2001. aastal võõrandatud kolmest tegevusvaldkonnast, ehk kokku 14,846 miljardit eurot.
      
      306   Ükski komisjoni esitatud argumentidest seda järeldust kahtluse alla ei sea, eriti kuna komisjon tunnistas kohtuistungil, et
         ta võttis otsuses aluseks vale käibe.
      
      307   Esiteks ei ole asjaolu, et hageja ei esitanud 1. oktoobri 2001. aasta vastuväiteteatisele (edaspidi „VVT”) 10. jaanuaril 2002.
         esitatud vastuses ühtegi vastuväidet seoses trahvi arvutamise aluseks võetud summaga 16,9 miljardit eurot, iseenesest määrav,
         vaid ei ole ka asjakohane, kuna komisjon viitas sellele summale üksnes kartelli liikmeid kirjeldavas osas ja VVT-s ei sisaldunud
         mingit võimaliku trahvi arvestust. Kui komisjon oleks kavatsenud VVT-s märgitud summat arvesse võtta, tuleb siiski küsida,
         miks ta taotles hagejalt 28. mail 2002 teavet tema käibe kohta. Lisaks tuleb sedastada, et sellele taotlusele 5. juunil 2002
         saadetud vastuses märkis hageja otse, et 2000. aasta käive 10,715 miljardit eurot hõlmas üksnes SKW käibe 2000. aasta 1. juulist
         kuni 31. detsembrini. Sellest tuleneb, et komisjon sai tuvastada selle summa ja VVT-s märgitud 16,9 miljardi euro suuruse
         summa vahelise lahknevuse. Neid asjaolusid arvestades oleks komisjon võinud või koguni pidanud taotlema hagejalt täiendavaid
         andmeid, et tagada arvesse võetava summa täpsus.
      
      308   Teiseks ei ole komisjon ühest küljest tõendanud asjaolu, et hageja luges tegevusaruandes märgitud pro forma hinnangut majanduslikult olulisemaks, ja teisest küljest ei saa see asjaolu mingil juhul nõrgendada järeldust, et trahvi
         hoiatava mõju hindamisel peab komisjon arvesse võtma ettevõtja tegelikku olukorda ettevõtjale trahvi määramise hetkel, mida
         komisjon muuseas tunnistas ka kohtuistungil.
      
      309   Lõpuks ja kolmandaks, vastupidi komisjoni oletustele, tuleb rõhutada, et hageja ei väida sugugi, et tema 2000. aasta käibe
         kindlaksmääramisel tuleb arvesse võtta üksnes Degussa-Hülsi käivet, välistades SKW käibe, sest ühinemine kanti äriregistrisse
         alles 9. veebruaril 2001. 5. juuni 2000. aasta hageja kiri komisjonile märgib ühemõtteliselt, et esitatud käive hõlmab SKW
         käibe 2000. aasta viimasel kuuel kuul. Seega on sellele kaalutlusele tuginev komisjoni argument alusetu.
      
      310   Eelnevast tuleneb, et komisjon on trahvi piisava hoiatusmõju tagamiseks trahvi suurendamise kindlaksmääramiseks arvesse võtnud
         vale käibe. See summa ei ole aga hädavajalik tõend komisjoni järelduse tegemiseks rikkumise kohta, milles hageja osales. Komisjoni
         viga võib mõju avaldada üksnes trahvisummale, mille määramise suhtes on aga Esimese Astme Kohtul täielik pädevus. Sellest
         tuleneb, et komisjoni arvesse võetud vale käive ei saa kaasa tuua otsuse tühistamist. Seega tuleb tagasi hageja vastav nõue
         rahuldamata jätta.
      
      311   Esimese Astme Kohus peab aga siiski uurima, kas see asjaolu toob kaasa võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumise ja õigustab hagejale
         määratud trahvi vähendamist.
      
      2.     Seaduse alusel karistamise põhimõtte, põhjendamiskohustuse ning proportsionaalsuse ja võrdse kohtlemise põhimõtete rikkumine
         trahvisumma tõstmise määra kindlaksmääramisel
      
      a)     Seaduse alusel karistamise põhimõtte ja põhjendamiskohustuse rikkumine
       Poolte argumendid
      312   Hageja väidab, et komisjon ei täitnud põhisumma tõstmise määra kindlaksmääramisel põhjendamiskohustust, millest peavad ilmnema
         trahvi kindlaksmääramise kriteeriumid (Esimese Astme Kohtu 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑295/94: Buchmann vs. komisjon, EKL 1998,lk II‑813, punkt 173). Muu hulgas vaidleb ta vastu komisjoni poolt põhisumma tõstmisele 100% võrra trahvi
         hoiatava mõju tõttu, kuna see suurendamine näib olevat meelevaldne ning selle seaduslikkust ei saa kontrollida. Selle meetodiga
         jäetakse komisjonile täielik otsustusvabadus trahvisumma kindlaksmääramisel, sõltumata sellest, mis oli algselt kindlaksmääratud
         trahvi põhisumma.
      
      313   Komisjon leiab, et see argumentatsioon on aluseta. Ta väidab, et otsuses märgiti selgelt põhjused, mille alusel otsuse põhjendustes 303–305
         hagejale kohaldatud põhisummat kahekordistati.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      314   Mis puudutab kõigepealt väidetavat põhjendamiskohustuse rikkumist komisjoni poolt, siis tuleb sedastada, et otsuses märgitakse
         selgelt põhjendustes 303–305, et hageja rikkumise raskusastme alusel määratud trahvi põhisumma suurendamine 100% võrra on
         põhjendatud vajadusega tagada trahvi piisav hoiatav mõju, lähtudes hageja suurusest ja koguvahenditest, ja võttes arvesse
         asjaolu, et suurtel ettevõtjatel on olemas õigus- ja majandusteadmised ning infrastruktuurid, mis võimaldavad neil hõlpsamini
         kindlaks teha, et nende tegevus kujutab endast rikkumist, ja olla teadlikud rikkumise tagajärgedest. Seejärel märgitakse otsuses
         otseselt hageja 2000. aasta käivet, et õigustada trahvi põhisumma suurendamist.
      
      315   Seega ilmnevad otsusest selgelt komisjoni põhjendused, mis võimaldavad hagejal teada saada trahvi suurendamiseks arvesse võetud
         hinnanguelemendid ja vaidlustada nende põhjendatus ning Esimese Astme Kohtul teostada oma järelevalvet. Seega tuleb tagasi
         lükata hageja argument põhjendamiskohustuse rikkumisest selles küsimuses.
      
      316   Kuna hageja leiab lisaks, et põhisumma kahekordistamise meetod on meelevaldne ja rikub seaduse alusel karistamise põhimõtet,
         siis tuleb meenutada, et vajadus tagada trahvi piisav hoiatav mõju on seaduslik eesmärk, mida komisjon võib trahvisummat kindlaks
         määrates taotleda ja millega soovitakse tagada, et ettevõtjad järgiksid asutamislepinguga kehtestatud konkurentsinorme. Siiski,
         nagu märgiti esimese väite raames, peab komisjon järgima õiguse üldpõhimõtteid, eelkõige võrdse kohtlemise ja proportsionaalsuse
         põhimõtteid, ja seda mitte üksnes põhisumma kindlaksmääramisel, vaid ka selle summa suurendamisel eesmärgiga tagada trahvile
         piisavalt hoiatav mõju.
      
      317   Sellest tuleneb, et kuigi komisjonil on hoiatava mõjuga seoses trahvi suurendamise määra kehtestamisel vajalik kaalutlusõigus,
         siis piirab tema kaalutlusõigust nõue järgida neid põhimõtteid ning selle õiguse üle võib teostada kohtulikku kontrolli, milleks
         Esimese Astme Kohtul on täielik pädevus. Seega tuleb hageja argument tagasi lükata.
      
      b)     Proportsionaalsuse ja võrdse kohtlemise põhimõtete rikkumine 
       Poolte argumendid
      318   Hageja väidab, et rikkumise raskusastme alusel kindlaks määratud trahvisumma (35 miljonit eurot) suurendamine 100% võrra selle
         trahvi piisava hoiatava mõju tagamiseks kujutab endast võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumist.
      
      319   Ta väidab, et tema hinnangul oli 2000. aastal Degussa suurus vaevu pool Aventise suurusest. Suurendades nende kahe ettevõtja
         trahvi samamoodi, rikkus komisjon võrdse kohtlemise põhimõtet ja seda ka juhul, kui võetakse arvesse komisjoni poolt aluseks
         võetud vale summa. Arvestades asjaolu, et tema käive asus Nippon Soda ja Aventise käivete vahel, siis leiab hageja, et talle
         oleks tulnud kohaldada trahvisumma suurendamist, mis vastab poolele sellest, mida kohaldati Aventisele, ehk 27,5 miljonit
         eurot.
      
      320   Lisaks leiab hageja, et põhisumma kahekordistamine rikub karistuse proportsionaalsuse põhimõtet, kuna hoiatuseesmärgile anti
         ülemäärane tähtsus, võrreldes talle süüks pandud rikkuva tegevusega.
      
      321   Komisjon väidab, et Aventise ja Degussa trahvi põhisummat kahekordistati seetõttu, et need kaks ettevõtjat on nende suurust
         ja koguvahendeid arvestades selgelt tähtsamad kui Nippon Soda (põhjendus 304).
      
      322   Ta meenutab sellega seoses, et põhisummat suurendatakse vastavalt vajadusele tagada trahvi piisav hoiatav mõju ja võtta vajadusel
         arvesse asjaolu, et suurtel ettevõtjatel on olemas suuremad õigus- ja majandusteadmised ja infrastruktuurid (põhjendus 303).
         Käesolevas asjas oli esmaselt vaja arvestada ühest küljest hageja ja Aventise ja teisest küljest Nippon Soda suuruste erinevust
         (põhjendus 304). Juhul kui tuleks arvestada hageja esitatud summaga, siis oleks tema käive 6,7 korda suurem kui Nippon Soda
         oma, samas on aga Aventise käive üksnes kaks korda hageja käibest suurem. Seega pidi komisjon igal juhul hagejat ja Aventist
         samal moel kohtlema. Lisaks meenutab komisjon, et ei ole vaja kohaldada aritmeetilist valemit, millega nähakse ette trahvisumma
         suurendamine proportsionaalselt puudutatud ettevõtja käibega, sest trahvide suurendamisega taotletud eesmärke on võimalik
         saavutada ka ettevõtjate jagamisega kategooriatesse nende suuruste alusel (15. oktoobri 2002. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑238/99 P,
         C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P‑C‑252/99 P ja C‑254/99 P: Limburgse Vinyl Maatschappij jt vs. komisjon, EKL 2002, lk I‑8375, punkt 464).
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      323   Mis puudutab hageja argumenti võrdse kohtlemise põhimõtte rikkumise kohta, siis tuleb sarnaselt komisjoniga meenutada, et
         põhimõtteliselt ei saa keelata lähenemisviisi, mille alusel kartelli liikmed jagatakse mitmesse kategooriasse, mille tagajärjel
         määratakse samasse kategooriasse paigutatud ettevõtjatele kindla suurusega trahvi lähtesumma, mis küll ei arvesta sama kategooria
         ettevõtjate suuruste erinevusi (eespool punktis 284 viidatud kohtuotsus Tokai Carbon jt vs. komisjon, punktid 217–221). Komisjonil ei ole kohustust tagada olukorras, kui trahve määratakse mitmele sama rikkumisega
         seotud ettevõtjale, et tema arvutuste lõpuks saadud ettevõtjatele määratavad trahvisummad väljendavad kõiki nende ettevõtjate
         vahelisi erinevusi kogukäibe osas (vt eespool punktis 252 viidatud kohtuotsus CMA CGM jt vs. komisjon, punkt 385 ja seal viidatud kohtupraktika).
      
      324   Siiski tuleb kohtupraktika kohaselt kategooriatesse jagamisel järgida võrdse kohtlemise põhimõtet, mille kohaselt on keelatud
         kohelda võrreldavaid olukordi erinevalt ja erinevaid olukordi ühetaoliselt, välja arvatud kui selline kohtlemine on objektiivselt
         põhjendatud (eespool punktis 252 viidatud kohtuotsus CMA CGM jt vs. komisjon, punkt 406). Samuti on suuniste punkti 1 A kuuendas lõigus ette nähtud, et kui samalaadseid rikkumisi toimepanevate
         ettevõtjate suurus erineb üksteisest „oluliselt”, õigustab see eelkõige eristamist rikkumise raskusastme hindamisel. Lisaks
         peab kohtupraktika kohaselt trahvisumma olema vähemalt proportsionaalne nende asjaolude osas, mida võeti arvesse rikkumise
         raskusastme hindamisel (eespool punktis 58 viidatud kohtuotsus Tate & Lyle jt vs. komisjon, punkt 106).
      
      325   Seetõttu peab juhul, kui komisjon jagab asjaomased ettevõtjad trahvi määramiseks gruppidesse, olema määratletud gruppide trahvi
         ülempiir seostatud ja objektiivselt õigustatud (eespool punktis 252 viidatud kohtuotsus CMA CGM jt vs. komisjon, punkt 416 ja eespool punktis 46 viidatud kohtuotsus LR AF 1998 vs. komisjon, punkt 298).
      
      326   Käesolevas asjas tuleb rõhutada, et komisjon teostas ettevõtjate kategooriatesse jagamise nende turuosadest lähtuvalt otsuse
         põhjendustes 294–301. Hageja seda jagamist ei vaidlusta ja selle jagamise tagajärjel määrati põhjenduses 326 rikkumise raskusastme
         alusel Degussa ja Aventise põhisummaks 35 miljonit eurot ning Nippon Soda põhisummaks 8 miljonit eurot.
      
      327   Siiski vaidleb hageja vastu asjaolule, et komisjon tõstis seda summat trahvi piisava hoiatava mõju tagamiseks sama määra võrra
         nii Degussa kui ka Aventise puhul (100%) nende ettevõtjate kogukäibeid arvestades, kuigi tema arvates ei ole need käibed sarnased.
      
      328   Tuleb rõhutada, et taotletava eesmärgi valguses, s.o trahvisumma kohandamine vastavalt ettevõtja koguvahenditele ja võimele
         hankida rahalisi vahendeid selle trahvi maksmiseks, on trahvi piisava hoiatava mõju tagamiseks selle tõstmise eesmärk pigem
         tagada trahvi tõhusus, kui et arvestada rikkumise kahjulikkust normaalsetele konkurentsitingimustele ja seega selle rikkumise
         raskusastet.
      
      329   Sellest tuleneb, et ettevõtjate kategooriatesse jagamise meetodi objektiivse õigustatuse nõuet tuleb rangemalt tõlgendada
         olukorras, kus see jagamine on toimunud mitte rikkumise raskusastmest lähtuva trahvisumma kindlaksmääramiseks, vaid põhisumma
         tõstmise kindlaksmääramiseks eesmärgiga tagada määratud trahvi piisav hoiatav mõju.
      
      330   Tegelikult tuleb meenutada, et kohtupraktika kohaselt on ettevõtjate erinev kohtlemine trahvisumma kindlaksmääramisel rikkumise
         raskusastmest alusel, isegi kui gruppidesse jagamise tõttu määratakse teatavatele erineva suurusega ettevõtjatele identne
         põhisumma, objektiivselt õigustatav rikkumise raskusastme kindlaksmääramisel rikkumise laadile omistatud suurema tähtsusega,
         võrreldes ettevõtjate suurusega (vt selle kohta Euroopa Kohtu 8. novembri 1983. aasta otsus kohtuasjas 96/82–102/82, 104/82,
         105/82, 108/82 ja 110/82: IAZ jt vs. komisjon, EKL 1983, lk 3369, punktid 50–53, ja eespool punktis 252 viidatud kohtuotsus CMA CGM jt vs. komisjon, punkt 411).
      
      331   Siiski ei saa seda õigustust kohaldada trahvi tõstmise määra kindlaksmääramisel eesmärgiga tagada trahvile piisav hoiatav
         mõju, arvestades, et trahvi sellisel tõstmisel lähtutakse peamiselt ja objektiivselt ettevõtjate suurusest ja vahenditest,
         mitte aga rikkumise laadist. Lisaks tuleb rõhutada, et otsuses kehtestati trahvi tõstmise määr eesmärgiga tagada trahvi piisav
         hoiatav mõju peale seda, kui raskusastmest lähtuv põhisumma oli juba eelnevalt kehtestatud (põhjendus 303).
      
      332   Lisaks ilmneb otsuse põhjendusest 304, milles on märgitud, et „asjaomasel turul suhtelise suuruse alusel kindlaksmääratud
         lähtesummat tuleb suurendada, et võtta arvesse Aventise ja Degussa vastavat suurust ja koguvahendeid”, et komisjon, selleks
         et objektiivselt õigustada hagejale ja Aventisele määratud trahvisummade võrdset tõstmist, ei maini ühtegi teist asjaolu peale
         selle, et hagejal on olemas õigus- ja majandusteadmised ja infrastruktuurid, mis võimaldavad tal kindlaks teha, et tema tegevus
         kujutab endast rikkumist, ja olla teadlik rikkumise tagajärgedest.
      
      333   Neis tingimustes ja võttes arvesse, et komisjon lähtus põhjenduses 304 otseselt puudutatud ettevõtjate vastavatest kogukäivetest,
         tuleb sedastada, et rikkumise raskusastme alusel määratud trahvisumma tõstmise määr oleks pidanud väljendama vähemalt ligikaudselt
         nende kahe käibe vahelist olulist erinevust.
      
      334   Kuigi komisjon võis järeldada, et vastavalt Degussa (16,9 miljardit eurot) ja Aventise (22,3 miljardit eurot) 2000. aasta
         käibed näitasid, et nad olid „tunduvalt suuremad ettevõtjad kui Nippon Soda” (1,6 miljardit eurot) ja et seega ei tulnud viimase
         trahvi piisava hoiatava mõju tagamiseks tõsta, tuleb siiski sedastada, et ta kohaldas Degussale ja Aventisele sama trahvi
         tõstmise määra, kuigi Degussa käive oli umbes 25% väiksem Aventise omast. See suhe tõuseb aga 33%‑ni, kui arvesse võtta käivet
         14,846 miljardit eurot, mida märgiti eespool punktides 302‑305.
      
      335   Seega ei saanud komisjon rikkumise raskusastme alusel määratud hageja trahvisummat tõsta võrdse kohtlemise põhimõtet rikkumata,
         kohaldades sama määra, mida ta kohaldas Aventisele.
      
      336   Ükski komisjoni argumentidest seda järeldust ümber ei lükka.
      337   Esiteks, kuigi tuleb arvesse võtta ühest küljest Degussa ja Aventise ja teisest küljest Nippon Soda suuruste olulist erinevust,
         mis õigustas viimase trahvisumma hoiatava mõju põhjendustel tõstmata jätmist, siis ei saa see kaalutlus siiski vabastada komisjoni
         arvesse võtmast esiteks Degussa ja teiseks Aventise suuruste erinevust. See analüüs on seda olulisem, kuna komisjoni poolt
         aluseks võetud vale käive tegelikult seda erinevust alahindab.
      
      338   Teiseks ja nagu eelnevalt märgiti, kuigi komisjonil ei ole kohustust tagada olukorras, kui trahve määratakse mitmele sama
         rikkumisega seotud ettevõtjale, et tema arvutuste lõpuks saadud ettevõtjatele määratavad trahvisummad väljendavad kõiki nende
         ettevõtjate vahelisi erinevusi kogukäibe osas (vt eespool punktis 252 viidatud kohtuotsus CMA CGM jt vs. komisjon, punkt 385 ja seal viidatud kohtupraktika), siis tuleb sellegipoolest võrdse kohtlemise põhimõtte kohaselt ettevõtjate
         jagamist kategooriatesse objektiivselt õigustada ning seda nõuet tuleb rangemalt tõlgendada olukorras, kus ettevõtjaid ei
         jagata kategooriatesse iga konkreetse ettevõtja rikkumises osalemise olulisuse kindlaksmääramiseks, vaid hoopis rikkumise
         raskusastme alusel kindlaksmääratud trahvisumma tõstmise määra kehtestamiseks, et tagada trahvi piisav hoiatav mõju, millel
         on erinev ja iseseisev eesmärk ja mis tugineb ettevõtjate objektiivsele suutlikkusele hankida trahvi maksmiseks vajalikke
         vahendeid.
      
      339   Seetõttu leiab Esimese Astme Kohus, et tema täieliku pädevuse raames tuleb Degussale kohaldatud rikkumise raskusastme alusel
         kindlaksmääratud trahvisumma tõstmise määra vähendada nii, et see määr väljendaks Degussa ja Aventise suuruste olulist erinevust
         (vt selle kohta eespool punktis 284 viidatud kohtuotsus Tokai Carbon jt vs. komisjon, punktid 244–249).
      
      340   Sellega seoses tuleb kõigepealt märkida, et kuigi komisjon põhistas trahvi tõstmise määra kindlaksmääramist peamiselt vajadusega
         tagada selle trahvi piisav hoiatav mõju, nagu ilmneb nii põhjendusi 303–305 hõlmava osa pealkirjast kui ka põhjendustest 304
         ja 305 endist, võttis komisjon siiski põhjenduses 303 arvesse asjaolu, et suurtel ettevõtjatel on olemas õigus- ja majandusteadmised
         ning infrastruktuurid, mis võimaldavad neil hõlpsamini kindlaks teha, et nende tegevus kujutab endast rikkumist, ja olla teadlikud
         rikkumise tagajärgedest. Nagu märkis komisjon ja nagu eelnevalt sedastati, ei ole sellega seoses vaja eristada kahte ettevõtjat,
         kelle käibed õigustavad igal juhul nende lugemist suurteks ettevõtjateks, kellel sellised infrastruktuurid olemas on.
      
      341   Sellest järeldub, et seda asjaolu tuleb arvesse võtta juhul, kui leitakse, et Aventise ja Degussa ühine element – nende suuruse
         tõttu neil olemas olev õigus- ja majandusteave ja infrastruktuur – õigustab seda, et nende trahvi tõstmise määr ei väljenda
         kõiki erinevusi nende ettevõtjate käivetes.
      
      342   Arvestades kõiki eelnevaid kaalutlusi leiab Esimese Astme Kohus oma täielikku pädevust teostades, et hagejale rikkumise raskusastme
         alusel määratud trahvi summat, mis kooskõlas eespool punktis 254 esitatuga on 30 miljonit eurot, tuleb tõsta 80% võrra kuni
         summani 54 miljonit eurot.
      
      343   Mis puudutab neis tingimustes hageja poolt repliigis esitatud argumenti proportsionaalsuse põhimõtte rikkumisest, siis leiab
         Esimese Astme Kohus, et põhisumma suurendamist 80% võrra ettevõtja kogusuurust arvestades ei tule lugeda ebaproportsionaalseks,
         lähtudes hageja vastutusest kartellis ja tema võimest konkurentsi oluliselt kahjustada, mis tulenevad hageja olulisest turuosast
         metioniiniturul rikkumise jooksul (ligikaudu 25% EMP turust 1998. aastal), millega komisjon nõuetekohaselt arvestas (põhjendused 297–301).
         Selline trahvi tõstmine ei saa seega viia selleni, et hoiatamiseesmärgile omistatakse ülemäärane tähtsus, võrreldes hagejale
         süüks pandud tegevusega. Seega tuleb see argument tagasi lükata.
      
      3.     Kaalutlusviga seoses trahvi piisava hoiatava mõjuga hageja tegevusele pärast rikkumise lõpetamist
      a)     Poolte argumendid
      344   Hageja väidab, et arvestades, et trahvi põhisummat kahekordistati, siis hindas komisjon selle trahvi hoiatavat mõju liiga
         oluliseks, jättes arvestamata asjaolu, et Degussa oli rikkumise lõpetanud juba enne komisjoni poolt menetluse algatamist ja
         et ta oli seejärel kohe võtnud meetmeid, et vältida igasugust rikkumist tulevikus, nimelt „programmi, mis on kooskõlas kehtivate
         reeglitega”. Eelkõige olevat komisjon eksinud, lükates otsuse põhjenduses 330 kõrvale hageja nimetatud pingutused argumendiga,
         et need ei saa endast kujutada kergendavaid asjaolusid suuniste tähenduses. Selline lähenemine ei soosi aga ettevõtjaid, kes
         soovivad tagada konkurentsiõiguse sätete järgimise ja kellel seega ei ole vaja, et nende suhtes võetaks täiendava hoiatava
         mõjuga meetmeid.
      
      345   Hageja märgib, et kuigi suuniseid tuleb tõlgendada nii, et hageja tegevus käesolevas asjas ei omanud mingit mõju trahvisummale,
         on suunised selles osas vastuolus rikkumiste ja karistuste proportsionaalsuse põhimõttega, mida ühenduse õiguskorras kohaldatakse
         EL artikli 6 lõike 1 alusel kui üldiselt tunnustatud õigusriigi põhimõtet.
      
      346   Lõpuks märgib hageja, et hoiatuse mõistel on preventiivne tähendus nii rikkumise toimepanijale (eripreventsioon) ja kui ka
         teistele ettevõtjatele, kes võivad tulevikus sarnase rikkumise toime panna (üldpreventsioon). Käesolevas asjas tagab eripreventsiooni
         juba kehtivate normidega vastavusse viimise programmi vastuvõtmine hageja poolt. Kui komisjon arvas, et trahvi tõstmisel on
         vaid üldpreventiivne eesmärk, leiab hageja, et see on vastuolus Euroopa Kohtu ja Esimese Astme Kohtu kohtupraktikaga (Euroopa
         kohtu 28. oktoobri 1975. aasta otsus kohtuasjas 36/75: Rutili, EKL 1975, lk 1219, punktid 51–53; 27. novembri 1977. aasta
         otsus kohtuasjas 30/77: Bouchereau, EKL 1977, lk 1999, punktid 27‑30, ja 10. veebruari 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑340/97:
         Nazli jt, EKL 2000, lk I‑957, punkt 63).
      
      347   Komisjon leiab, et see argument on põhjendamata.
      b)     Esimese Astme Kohtu hinnang
      348   Hageja heidab sisuliselt komisjonile ette seda, et ta ei võtnud trahvi hoiatava mõju hindamisel arvesse asjaolu, et ühest
         küljest lõpetas ta rikkumise enne komisjoni poolt menetluse algatamist ja et teisest küljest võttis ta vastu sisemise ühenduse
         konkurentsiõigusega vastavusse viimise programmi.
      
      349   Mis puudutab esimest asjaolu, siis piisab, kui meenutada, et kuigi otsuse kohaselt lõppes rikkumine 1999. aasta veebruaris,
         st enne menetluse algatamist 1. oktoobril 2001, siis selle lõpetamise algatas Rhône-Poulenc, nagu on märgitud põhjenduses 185.
         Lisaks piirdub hageja, kes seda järeldust ei vaidlusta, igal juhul üksnes kinnitusega, et rikkumine lõppes 1997. aastal pärast
         H lahkumist Rhône-Poulenc’ist ja tänu tema järeltulijate poliitikale. Seega ei saa hageja tugineda sellele asjaolule väites,
         et trahvi hoiatava mõju tagamiseks läbi viidud trahvi tõstmist tuleb vähendada. Lisaks ei saa asjaolu, et rikkumine oli menetluse
         algatamise kuupäevaks juba lõppenud, mingil juhul kujutada endast määravat asjaolu, mis tõendaks, et hageja kavatses tulevikus
         tingimata konkurentsinorme järgida. Trahvi määramisega taotletava eripreventsiooni eesmärgiga, millele viitab hageja, soovitakse
         saavutada nii rikkumise lõpetamine kui ka vältida seda, et rikkujad hiljem oma tegevust kordaksid.
      
      350   Mis puudutab teist asjaolu, siis ilmneb väljakujunenud kohtupraktikast, et on küll oluline, et ettevõtja võttis meetmeid takistamaks
         seda, et tema personal rikub tulevikus uuesti ühenduse konkurentsinorme, kuid see ei muuda midagi juba tuvastatud rikkumise
         olemasolus. Sellest tuleneb, et ainuüksi asjaolu, et komisjon on teatavates olukordades oma otsuste tegemise praktikas kooskõlaprogrammi
         kehtestamist kergendava asjaoluna arvesse võtnud, ei too kaasa komisjoni kohustust mingis konkreetses juhtumis samal viisil
         toimida (eespool punktis 133 viidatud Esimese Astme Kohtu kohtuotsus Hercules Chemicals vs. komisjon, punkt 357; 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas T‑352/94: Mo och Domsjö vs. komisjon, EKL 1998, lk II‑1989, punktid 417 ja 419 ja eespool punktis 53 viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland ja Archer
         Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, punkt 280).
      
      351   Selle kohtupraktika kohaselt ei ole komisjon kohustatud teatavat asjaolu kergendava asjaoluna arvestama, kui ta järgib võrdse
         kohtlemise põhimõtet, mis tähendab, et sama otsuse adressaatideks olevatele ettevõtjatele ei anta selles küsimuses erinevat
         hinnangut (eespool punktis 53 viidatud kohtuotsus Archer Daniels Midland ja Archer Daniels Midland Ingredients vs. komisjon, punkt 281).
      
      352   Kuigi hageja viitas sellele asjaolule hoiatava mõju alusel trahvi põhisumma tõstmise raames, mitte aga formaalselt argumentides
         kergendava asjaolu kohta, tuleb käesolevas asjas küsimus lahendada vastavalt eespool viidatule.
      
      353   Otsusest ei ilmne mingil moel, et komisjon oleks selles küsimuses kolme adressaadiks oleva ettevõtja suhtes erineva hinnangu
         teinud, ja hageja seda ei väidagi.
      
      354   Sellest tuleneb, et komisjonile ei saa ette heita, et ta ei võtnud arvesse asjaolu, et hageja võttis vastu konkurentsiõigusega
         vastavusse viimise programmi pärast rikkumise lõppemist.
      
      355   Ükski hageja argumentidest seda järeldust kahtluse alla ei sea.
      356   Mis puudutab esiteks väidetavat proportsionaalsuse põhimõtte rikkumist vastavalt eespool viidatud kohtupraktikale, siis tuleb
         rõhutada, et hageja suhtumine rikkumise järel ei muuda midagi tuvastatud rikkumise olemasolus (vt selle kohta eespool punktis 82
         viidatud kohtuotsus Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punkt 373), mis seisnes EÜ artikli 81 lõike 1 pikaajalises ja ilmselges rikkumises. Arvestades neid asjaolusid,
         ei kohusta proportsionaalsuse põhimõte, mis tähendab, et määratud trahv ei tohi olla ülemäära kõrge rikkumise tunnustega võrreldes,
         komisjoni võtma arvesse hageja suhtumist pärast selle rikkumise lõppemist.
      
      357   Sellest tuleneb, et ei otsust ega ka suuniseid, mis igal juhul ei näe ette ega välista selliste asjaolude arvestamist, ei
         saa selle põhjal lugeda proportsionaalsuse põhimõtet rikkuvaks.
      
      358   Mis puudutab teiseks argumenti, et komisjon, keeldudes arvestamast hageja vastu võetud vastavusse viimise programmi, tugines
         ekslikult üksnes üldpreventsiooni eesmärgile, rikkudes nii Euroopa Kohtu praktikaga loodud põhimõtet, siis tuleb rõhutada,
         et hageja viidatud kohtupraktika puudutab liikmesriikide poolt avaliku korra kaalutlustel vastuvõetud väljasaatmismeetmeid
         teiste liikmesriikide kodanike suhtes. Selles suhtes leidis Euroopa Kohus, et kooskõlas nõukogu 25. veebruari 1964. aasta
         direktiivi 64/221/EMÜ välisriigi kodanike liikumise ja elukohaga seonduvate avaliku korra, julgeoleku või tervishoiu seisukohalt
         õigustatud erimeetmete kooskõlastamise kohta (EÜT 1964, 56, lk 850; ELT eriväljaanne 05/01, lk 11) artikliga 3 peavad need
         meetmed, et olla õigustatud, põhinema eranditult asjaomase isiku isiklikul käitumisel (vt hiljuti Euroopa Kohtu 29. aprilli
         2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑482/01 ja C‑493/01: Orfanopoulos ja Oliveri, EKL 2004, lk I‑5257, punkt 66). Euroopa
         Kohus tuletas sellest eelkõige, et ühenduse õigusega on vastuolus liikmesriigi kodaniku väljasaatmine üldpreventiivsetel kaalutlustel,
         st mis otsustati eesmärgiga hoiatada teisi välismaalasi, eriti kui selline meede võeti vastu automaatselt pärast süüdimõistmist
         kriminaalasjas, arvestamata rikkuja isiklikku käitumist või tema poolt avalikule korrale osutatavat ohtu (Euroopa Kohtu 26. veebruari
         1975. aasta otsus kohtuasjas 67/74: Bonsignore, EKL 1975, lk 297, punkt 7; eespool punktis 346 viidatud Nazli jt, punkt 59
         ja eespool viidatud kohtuotsus Oranopoulos ja Oliveri, punkt 68).
      
      359   Sellest tuleneb, et kaugel sellest, et tegu oleks üldpõhimõttega, kohaldub üldpreventiivse kaalutluse keeld konkreetsele olukorrale
         EÜ artikli 18 lõikes 1 väljendatud liidu kodanike liikumisvabaduse põhimõttest erandeid tegevatele meetmetele, mida liikmesriigid
         võtavad avaliku korra põhjendustel. Loomulikult ei saa seda keeldu otse ja lihtsalt üle võtta komisjoni poolt ettevõtjatele
         ühenduse konkurentsinormide rikkumise eest määratud trahvide raamistikus.
      
      360   Vastupidi, väljakujunenud kohtupraktikast ilmneb, et komisjon võib arvesse võtta asjaolu, et selline konkurentsivastane praktika,
         nagu leidis aset käesolevas asjas, on endiselt, vaatamata alates ühenduse konkurentsipoliitika algusest selle tuvastatud ebaseaduslikkusele,
         väga levinud tänu tulule, mida teatud huvitatud ettevõtjad sellest saavad, ja seega võib ka järeldada, et trahvide taset tuleb
         tõsta, et tugevdada nende hoiatavat mõju (vt nt eespool punktis 58 viidatud kohtuotsus Musique diffusion française jt vs. komisjon, punkt 108), mis vastab vähemalt osaliselt vajadusele omistada trahvidele hoiatav mõju selliste ettevõtjate suhtes,
         kellele see trahv ei ole määratud.
      
      361   Lisaks tuleb märkida, et kahtlust pole selles, et ettevõtja poolt lihtne konkurentsinormidega vastavusse viimise programmi
         vastuvõtmine ei saa kujutada endast siduvat ja kindlat tagatist selle kohta, et see ettevõtja tulevikus jätkuvalt neid norme
         järgib, nii et selline programm ei saa kohustada komisjoni vähendama trahvi põhjusel, et trahviga taotletav preventsioonieesmärk
         on juba vähemalt osaliselt saavutatud. Lisaks, vastupidi hageja väidetele ei ilmne otsusest kuidagi, et komisjon oleks põhisumma
         tõstmist põhjendanud ainuüksi vajadusega tagada hoiatav mõju teistele ettevõtjatele.
      
      362   Ühest küljest kujutab põhjendustes 303‑305 sisalduv hageja suuruse arvessevõtmine ja sellest tulenev põhisumma tõstmine nimelt
         asjaolu, mille eesmärk on trahvisumma kohandamine rikkumisele ainuomastele asjaoludele. Teisest küljest ilmneb põhjendusest 330,
         et komisjon jättis kergendava asjaoluna arvesse võtmata vastavusse viimise programmi vastuvõtmise, kuna „see initsiatiiv [tuli]
         liiga hilja ja see ei saa komisjoni vabastada tema kohustusest karistada ettevõtjat juba toime pandud konkurentsinormide rikkumise
         eest, kuna tegu on preventiivse meetmega”. Seda tuleb mõista kui õigustatud meenutust, nagu hageja rõhutab määruse nr 17 artikli 15
         lõike 2 kehtetust puudutavas väites, et trahvil on mitte üksnes preventiivne, vaid ka repressiivne eesmärk. Seega lükkas komisjon
         hageja argumendi selles punktis tagasi mitte üksnes eesmärgiga hoiatada rikkumisega mitteseotud ettevõtjaid, vaid kuna ta
         leidis, et vastavusse viimise programm ei õigusta seda, et toimepandud rikkumise karistust vähendataks.
      
      363   Asjaolu, et hageja esitab praegu selle argumendi trahvi hoiatava mõju hindamise raames, mitte aga kergendavate asjaolud raames,
         ei oma tähtsust, arvestades, et sellise mõju tagamise vajadus ei vasta üksnes trahvi taotletava preventsiooni eesmärgile,
         nagu hageja näib väitvat, vaid ka repressiooni eesmärgile.
      
      364   Kõigest eelnevast tuleneb, et hageja argument komisjoni ilmse kaalutlusvea kohta trahvi hoiatavast mõjust hageja käitumisele
         pärast rikkumise lõppu tuleb põhjendamatuse tõttu tagasi lükata.
      
      C –  Hageja koostöö
      1.     Poolte argumendid
      365   Hageja vaidlustab komisjoni keeldumise vähendada tema trahvi koostööteatise peatüki D punkti 2 teise taande alusel põhjusel,
         et hageja olevat vaidlustanud VVT-s esinenud kartellikokkuleppe kestust puudutavaid asjaolusid. Hageja leiab, et tegelikult
         oli ta esitatud tõendavate dokumentidega nõus – ta avaldas üksnes eriarvamust komisjoni poolt nendele dokumentidele antud
         tõlgenduse suhtes, mille tagajärjel jõudis ta erinevate õiguslike hinnangute ja järeldusteni. Seega ei ole rikkumise kestuse
         kindlaksmääramine käesolevas asjas fakti tuvastamise, vaid hoopis õigusliku kvalifitseerimise küsimus, ja need on kaks erinevat
         kontseptsiooni, mille komisjon on VVT peatükis C segi ajanud.
      
      366   Komisjon leiab, et see argument on põhjendamata.
      2.     Esimese Astme Kohtu hinnang
      367   Tuleb meenutada, et vastavalt otsuse põhjendustele 353 ja 354 vähendati hageja trahvi 25% võrra koostööteatise peatüki D punkti 2
         esimese taande alusel.
      
      368   Koostööteatise peatükk D on järgmise sõnastusega:
      „1.       Kui ettevõtja teeb koostööd ilma, et oleks täidetud kõik peatükkides B ja C nimetatud tingimused, vähendatakse trahvisummat,
         mis talle oleks ilma koostööta määratud, 10–50% võrra.
      
      2.       Selline olukord esineb eelkõige, kui
      –       ettevõtja esitab komisjonile enne vastuväiteteatise saatmist informatsiooni, dokumente või teisi tõendeid, mis aitavad toimunud
         rikkumise olemasolu kinnitada,
      
      –       ettevõtja teatab komisjonile pärast vastuväiteteatise saamist, et ta ei vaidle vastu komisjoni süüdistuste aluseks olevate
         faktide sisulisele õigsusele.”
      
      369   Siiski leidis komisjon põhjenduses 354, et Degussa vaidles vastu VVT-s esitatud faktidele seoses kartellikokkuleppe kestusega.
         Ta järeldas sellest, et hageja ei täitnud koostööteatise peatüki D punkti 2 teise taande tingimusi ja et seega ei saa hageja
         trahvi sellel alusel täiendavalt vähendada.
      
      370   Seega tuleb kindlaks määrata, kas otsuses on tehtud faktiviga seoses küsimusega, kas hageja vaidlustas pärast VVT-d komisjoni
         süüdistuste aluseks olevate faktide sisulist õigsust.
      
      371   Selleks on vaja uurida hageja vastust VVT-le.
      372   Esiteks, nagu hageja märgib, sedastatakse selles vastuses, et VVT-s esinevat faktide ülevaadet „põhilises osas ei vaidlustata”
         (vastus VVT-le, lk 3 ja 9). Vastupidi hageja tõlgendusele näitab see kinnitus aga täpselt, et fakte osaliselt vaidlustati,
         ja lisaks ei olnud komisjonil võimalik kindlaks teha saada, milliseid fakte vaidlustati, milliseid mitte. Seda asjaolu kinnitab
         muu hulgas hageja märge (vastus VVT-le, lk 9), et komisjoni esitatud faktid rikkumise kestuse kohta olid osaliselt ebatäpsed.
         Hageja lisas koguni oma vastuse punktis 12 (vastus VVT-le, lk 14), et faktid olid täpsed üksnes alates 1992. aasta keskpaigast,
         mil Degussa osales rikkumises Barcelona kohtumise ajal, täpsustades, et kartellikokkulepe oli piiratud aastatega 1992–1997
         (vastus VVT-le, lk 33).
      
      373   Kuigi need formaalsed asjaolud ei saa iseenesest viia järeldusele, et hageja vaidles sisuliselt vastu komisjoni poolt VVT-s
         esitatud faktide sisulisele õigsusele, siis piisab nendest selleks, et kinnitada, et hageja ei väljendanud otseselt asjaolu,
         et ta tervele VVT-le vastu ei vaidle. Hageja lõi vastupidi faktide sisulise õigsuse vaidlustamise küsimuses komisjonile ebamäärase
         olukorra ning jaatava vastuse korral sellele küsimusele ka ebamäärasuse, milliseid fakte ta konkreetselt vaidlustas.
      
      374   Teiseks, kuigi hageja esitas peatükis „D. Faktid” (vastus VVT-le, lk 9) kommentaare, milles komisjoni seisukohti vaidlustati,
         tuleb siiski tunnistada, et suures osas ei vaidlustatud nendes otseselt nende faktide sisulist õigsust (eelkõige kohtumiste
         toimumist ja neil arutatud teemasid), vaid üksnes vaieldi vastu nendele faktidele komisjoni poolt antud tõlgendusele ja järeldusele,
         millele komisjon jõudis seoses rikkumise olemasoluga enne 1992. aastat ja pärast 1997. aastat.
      
      375   On tõsi, et komisjoni poolt teatud faktidele antud õigusliku hinnangu vaidlustamist ei saa samastada nende faktide olemasolu
         vaidlustamisega, isegi kui käesolevas asjas on nende kahe mõiste erinevus väga ebamäärane.
      
      376   Siiski tuleb igal juhul sedastada, nagu komisjon märgib, et hageja kinnitab VVT‑le antud vastuse punktis 13 (lk 14 ja 15),
         et tema arvates ei toimunud pärast 1997. aasta Kopenhaageni „tippkohtumist” enam kohtumisi, mille tagajärjel oleks kinnitatud
         sihthindasid. VVT punktist 61 ilmneb, et komisjon märkis selgelt, et Degussa ja Rhône-Poulenc kohtusid Heidelbergis 1998. aasta
         suve lõpus või sügise alguses ja et siis lepiti kokku hinnatõusus. Komisjon lisas, et seejärel toimus nende kahe ettevõtja
         vahel kohtumine ka Nancy’s 4. veebruaril 1999 ja et selle kohtumise tagajärjel kehtestati sihthinnaks 3,20 USD/kg (5,30 DEM/kg).
         Seega näib, et hageja vaidles komisjoni poolt pärast VVT vastuvõtmist esitatud faktide sisulisele õigsusele vastu vähemalt
         eespool kirjeldatud ulatuses.
      
      377   Lisaks tuleb märkida, et oma vastuse peatükis „E. Õiguslik hinnang” kinnitas hageja rikkumise kestust puudutavas osas, et
         tal ei olnud mingeid andmeid ajavahemikul 1989/1990 toimunud kohtumiste kohta ja et seega ei saa ta otseselt nende toimumist
         vaidlustada (vastus VVT-le, lk 29) ega kinnitada (vastus VVT-le, lk 30). Komisjon kirjeldas VVT punktides 22–29 üksikasjalikult
         kolme kohtumist, milles Degussa sellel ajavahemikul (1989. aasta augustis täpsustamata kohas, 10. juunil 1990 Maini äärses
         Frankfurdis ja 1990. aasta novembris Hong Kongis ja/või Sŏulis) osales. Seega, kuigi hageja ebamäärane sõnastus ei võimalda
         jällegi järeldada, et ta eitas nende kohtumiste toimumist, tuleb siiski sedastada, et ta ei võimaldanud ka komisjonil järeldada,
         et ta nende faktidega nõustub.
      
      378   Samuti, kuigi komisjon kirjeldas VVT-s, et kartellikokkulepe algas 1986. aasta veebruaris (vt eelkõige punktid 18–21 ja 97),
         tuleb sedastada, et hageja ei võtnud otseselt oma vastuses VVT-le seisukohta komisjoni kinnituste osas seoses ajavahemikuga
         1986. aasta veebruarist kuni 1988. aasta lõpuni, täpsustades samas, et tema arvates kestis kartellikokkulepe üksnes 1992. aastast
         kuni 1997. aastani.
      
      379   Sellest tuleneb, et komisjon ei ole teinud faktiviga, kui ta sedastas, et hageja oli osaliselt VVT-s esitatud faktide sisulist
         õigsust vaidlustanud.
      
      380   Mis puudutab küsimust, kas komisjon võis sellest järeldada, et hageja trahvisummat ei saa täiendavalt vähendada koostööteatise
         peatüki D punkti 2 teise taande alusel, siis tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt on ühenduse konkurentsinormide
         rikkumises osalenud ettevõtjate, kes komisjoniga koostööd tegid, trahvide vähendamine põhjendatud kaalutlusel, et selline
         koostöö kergendab komisjoni tööd (eespool punktis 80 viidatud kohtuotsus BPB de Eendracht vs. komisjon, punkt 325, eespool punktis 233 viidatud kohtuotsus Finnboard vs. komisjon, punkt 363, mis apellatsiooniastmes jäeti muutmata Euroopa Kohtu 16. novembri 2000. aasta otsusega kohtuasjas C‑298/98 P;
         Finnboard vs. komisjon, EKL 2000, lk I‑10157, ja eespool punktis 222 viidatud kohtuotsus Mayr-Melnhof vs. komisjon, punkt 330).
      
      381   Selles küsimuses leiti siiski, et ettevõtja, kes haldusmenetluse ajal ei võtnud seisukohta komisjoni väidetud faktide suhtes
         ja hoidus seega tunnistamast nende tõelevastavust, ei aita tegelikult kaasa komisjoni ülesande kergendamisele (Euroopa Kohtu
         16. novembri 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑297/98 P: SCA Holding vs. komisjon, EKL 2000, lk I‑10101, punkt 37).
      
      382   Samuti ei piisa ettevõtja üldsõnalisest kinnitusest, et ta ei vaidlusta osundatud fakte vastavalt koostööteatisele, kui konkreetses
         asjas sellest kinnitusest komisjonile mingit kasu ei tõuse (Esimese Astme Kohtu 8. juuli 2004. aasta otsus kohtuasjas T‑48/00:
         Corus UK vs. komisjon, EKL 2004, lk II‑2325, punkt 193).
      
      383   Lõpuks saab koostööteatise alusel trahvisumma vähendamine peamiselt olla õigustatud üksnes siis, kui esitatud informatsioon
         ja üldisemalt asjaomase ettevõtja käitumine näitavad tema poolt tõelist koostööd. Koostööteatise tekstis ja eelkõige sissejuhatuses
         ja peatüki D punktis 1 esinevast koostöö mõistest endast ilmneb, et üksnes siis, kui asjaomase ettevõtja käitumine tõendab
         sellist koostöötahet, võidakse selle koostööteatise alusel trahvisummat vähendada (eespool punktis 82 viidatud kohtuotsus
         Dansk Rørindustri jt vs. komisjon, punktid 395 ja 396).
      
      384   Kõigest eelnevast tuleneb, et käesolevas asjas ei aidanud teatavate VVT-s väidetud faktide hageja poolne ebamäärane kinnitamine,
         samas osasid neid fakte vaidlustades, piisavalt tõhusalt kaasa komisjoni töö kergendamisele, et seda kinnitust võiks koostööteatise
         kohaldamisel arvesse võtta. Nii võis komisjon ilmset kaalutlusviga tegemata järeldada, et see faktide kinnitamine ei olnud
         piisav õigustus trahvisumma vähendamiseks koostööteatise alusel, nagu on leitud kohtupraktikas.
      
      385   Sellest tuleneb, et põhjendamatuse tõttu tuleb tagasi lükata hageja argument, mis puudutab sisuliselt faktiviga ja/või ilmset
         kaalutlusviga seoses hageja koostööga haldusmenetluse käigus.
      
      D –  Karistuste tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtte rikkumine
      386   Kohtuistungil väitis hageja, et kohaldades enne suuniste vastuvõtmist 1998. aastal toimunud rikkumisele nendes suunistes kehtestatud
         uusi trahvide kindlaksmääramise kriteeriume, rikkus komisjon karistuste tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtet.
      
      387   Ilma et oleks vaja uurida selle kohtuistungil esitatud argumentatsiooni vastuvõetavust lähtuvalt Esimese Astme Kohtu kodukorra
         artikli 48 lõikest 2 ja eelkõige seoses küsimusega, kas tegu on uue väitega või lihtsalt hagiavalduses esitatud väite täpsustusega,
         millel on väitega piisavalt tihe seos, piisab sedastusest, et Esimese Astme Kohus on juba nende argumentide põhjendatuse osas
         seisukoha võtnud.
      
      388   Vastavalt eespool punktis 82 viidatud kohtuotsuse Dansk Rørindustri jt vs. komisjon punktidele 224–231 tuleb tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtte järgimise kontrollimiseks kindlaks teha, kas komisjoni
         üldise konkurentsipoliitika trahvide alane muutus, mis tulenes eelkõige suunistest, oli mõistlikult ettenähtav sellel ajal,
         kui kõnealused rikkumised toime pandi.
      
      389   Sellega seoses tuleb sedastada, et suuniste peamine uuendus seisneb selles, et arvutamise lähtekohaks võetakse sätestatud
         vahemiku põhjal arvutatav põhisumma, kusjuures see vahemik väljendab erinevaid rikkumise raskusastmeid, kuid ei oma sellisena
         mingit seost asjaomase käibega. See meetod tugineb seega sisuliselt trahvide tariifide määramisele, olgu see siis kui tahes
         suhteline ja paindlik.
      
      390   Seega tuleb uurida, kas see uus trahvide arvutamise meetod, eeldades, et selle tagajärjel trahvide taset tõstetakse, oli mõistlikult
         ettenähtav asjaomaste rikkumiste toimepanemise hetkel.
      
      391   Euroopa Kohtu praktikast tuleneb, et asjaolu, et komisjon minevikus kohaldas teatud tasemel trahve teatud tüüpi rikkumistele,
         ei saa veel võtta võimalust seda taset määruses nr 17 märgitud piirides tõsta, kui see on vajalik ühenduse konkurentsipoliitika
         elluviimise tagamiseks, vaid vastupidi – ühenduse konkurentsinormide tõhus kohaldamine eeldab seda, et komisjon saaks igal
         hetkel kohandada trahvide taset vastavalt selle poliitika vajadustele (eespool punktis 58 viidatud Euroopa Kohtu kohtuotsus
         Musique diffusion française jt vs. komisjon, punkt 109 ja 2. oktoobri 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑196/99 P: Aristrain vs. komisjon, EKL 2003, lk I‑11005).
      
      392   Sellest tuleneb, et trahviga lõppeda võiva haldusmenetlusega seotud ettevõtjatel ei saa tekkida õiguspärast ootust, et komisjon
         ei ületa varasema praktika käigus määratud trahvide taset või et kasutatakse sama trahvide arvutamise meetodit.
      
      393   Seega peavad need ettevõtjad arvestama võimalusega, et komisjon võib igal hetkel, kooskõlas tema tegevust reguleerivate normidega,
         otsustada tõsta trahvisummasid, võrreldes minevikus kohaldatuga.
      
      394   See on nii mitte üksnes siis, kui komisjon tõstab trahvisummade taset üksikutes otsustes trahve määrates, vaid ka siis, kui
         trahvisummasid tõstetakse arutatavale asjale üldiseid käitumisreegleid kohaldades, nagu seda on suunised.
      
      395   Euroopa Inimõiguste Kohtu praktikast tuleneb ka, et seaduse ootuspärasuse põhimõttega ei ole vastuolus see, kui asjaomane
         isik peab pöörduma õigusnõuandja poole, et mõistlikult hetke asjaolusid arvestades ette näha kindla teo tagajärgi. See on
         nii eelkõige kutsealade esindajatega, kes on harjunud oma kutsetegevuses suuremat hoolsust üles näitama. Neilt võib ka oodata
         suuremat hoolt sellise tegevusega kaasnevate riskide hindamisel (15. novembri 1996. aasta otsus kohtuasjas Cantoni vs. Prantsusmaa, Recueil des arrêts et décisions, 1996-V, § 35).
      
      396   Tuleb järeldada, et suunised, eelkõige aga seal sisalduv uus trahvide arvutamise meetod, eeldades, et selle tagajärjel trahvide
         taset tõstetakse, olid sellistele ettevõtjatele, nagu hageja, mõistlikult ootuspärased asjaomase rikkumise toimepanemise hetkel.
      
      397   Seetõttu ei rikkunud komisjon tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtet, kohaldades otsuses neid suuniseid enne suuniste vastuvõtmist
         toime pandud rikkumistele.
      
      398   Sellest tuleneb, et põhjendamatuse tõttu tuleb tagasi lükata hageja argument karistuste tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtte
         rikkumise kohta.
      
      IV –  Neljas väide, mis puudutab ametisaladuse, hea halduse ja süütuse presumptsiooni põhimõtete rikkumist
      A –  Poolte argumendid
      399   Hageja väidab, et komisjon avaldas juba enne otsuse vastuvõtmist konfidentsiaalseid andmeid ajakirjandusele, rikkudes seega
         EÜ artikliga 287 kaitstud ametisaladuse, hea halduse ja süütuse presumptsiooni põhimõtteid.
      
      400   Ta meenutab, et ajaleht „Handelsblatt” avaldas teisipäeval, 2. juulil 2002 artikli pealkirjaga „Degussa peab maksma enam kui
         100 miljonit”. Artiklis märgiti, et ajalehte informeeris komisjonile lähedal seisev isik Brüsselis, ja täpsustati, et „Monti
         tunnistas, et Düsseldorfi keemiakontsern oli aminohappeid puudutava kartellikokkuleppe juhtiv jõud, kes terve kümnendi vältel
         o[li] süstemaatiliste hinnakokkulepetega jaganud loomasöödalisandite turgu”.
      
      401   Avaldatud andmeid ei oleks olnud võimalik saada ilma mõne komisjoni ametniku koostööta, see kujutab endast aga EÜ artiklis 287
         ette nähtud ametisaladuse kaitse põhimõtte rikkumist. Esimese Astme Kohus on leidnud, et võistlevates menetlustes, mis võivad
         viia süüdimõistmiseni, on väljapakutud karistuse laad ja määr on oma laadi tõttu ametisaladusega kaitstud seni, kuni karistus
         ei ole veel lõplikult kinnitatud ja välja kuulutatud. See põhimõte tuleneb eelkõige vajadusest kaitsta huvitatud isiku mainet
         ja väärikust seni, kuni ta ei ole süüdi mõistetud (eespool punktis 153 viidatud kohtuotsus Volkswagen vs. komisjon, punkt 281).
      
      402   Hageja leiab, et viis, kuidas komisjon ajakirjandusele informatsiooni edastas, ei oma tähtsust – tähtsust omab vaid asjaolu,
         et komisjon põhjustas olukorra, kus ettevõtja sai ajakirjanduse kaudu teada talle suure tõenäosusega määratava karistuse täpse
         sisu (eespool punktis 153 viidatud kohtuotsus Volkswagen vs. komisjon, punkt 281). Komisjon ei vaielnud otseselt vastu sellele, et üks tema ametnikest oli asjaomase konfidentsiaalse
         info avalikustanud. Igal juhul saab üksnes komisjon selle info allikaks olla. Seda arvestades peab vastupidist tõendama komisjon,
         kuna asjaomane artikkel märkis, et andmed olid pärit „komisjonile lähedastest ringkondadest Brüsselis”.
      
      403   Hageja leiab lisaks, et komisjon rikkus põhiõiguste harta artikli 41 lõikes 1 sätestatud hea halduse põhimõtet, mille kohaselt
         „[i]gaühel on õigus sellele, et liidu institutsioonid, organid ja asutused käsitleksid tema küsimusi erapooletult, õiglaselt
         ning mõistliku aja jooksul”. Komisjoni põhjustatud avalikustamine näitab tegelikult komisjoni erapoolikust hageja suhtes.
      
      404   Lõpuks rikkus komisjon EIÕK artikli 6 lõikes 2 ning põhiõiguste harta artikli 48 lõikes 1 esitatud ja ühenduse õiguskorra
         põhiõiguste osaks olevat süütuse presumptsiooni (eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Hüls vs. komisjon, punkt 149). Kooskõlas Euroopa Inimõiguste Kohtu, Euroopa Kohtu ja Esimese Astme Kohtu praktikaga kohaldatakse seda
         põhimõtet konkurentsinormide rikkumisele (eespool punktis 38 viidatud kohtuotsus Öztürk vs. Saksamaa, § 46; eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Hüls vs. komisjon, punkt 50 ja eespool punktis 153 viidatud kohtuotsus Volkswagen vs. komisjon, punkt 281). Avaldades ajakirjanduses oma otsuse sisu enne selle volinike kogule arutada andmist, seega enne ettevõtja
         süüdimõistmist, rikkus komisjon ilmselgelt süütuse presumptsiooni.
      
      405   Hageja lükkab tagasi komisjoni argumendid, et asjaomase informatsiooni avalikustamist ajakirjandusele ei saa komisjoni süüks
         arvata. Tema sõnul ei oma tähtsust, et informatsioon edastati ametlikult. Tegelikult on komisjon vastavalt EÜ artiklile 288
         vastutav ka oma ametniku poolt toime pandud rikkumise eest, kui see rikkumine on otseselt seotud tema ülesannete täitmisega
         (Euroopa Kohtu 10. juuli 1969. aasta otsus kohtuasjas 9/69: Sayag jt, EKL 1969, lk 329), nagu see käesolevas asjas oli. Seega
         analoogiliselt olukorraga, kus ettevõtjale arvatakse süüks tema töötajate poolt toime pandud konkurentsirikkumised, ei oma
         tähtsust asjaolu, kas komisjon sellist rikkumist lubas või mitte (eespool punktis 58 viidatud kohtuotsus Musique diffusion
         française jt vs. komisjon, punktid 37–70 ja 112).
      
      406   Hageja järeldab sellest, et põhiõiguste tõhusa kaitse põhimõte nõuab, et otsus seetõttu tühistataks (Euroopa Kohtu 15. mai
         1986. aasta otsus kohtuasjas 222/84: Johnston, EKL 1986, lk 1651, punkt 19). See on vajalik, kuna seda tüüpi rikkumine komisjoni
         poolt on sagedane (eespool punktis 101 viidatud kohtuotsus Suiker Unie jt vs. komisjon, punkt 90; eespool punktis 114 viidatud kohtuotsus Dunlop Slazenger vs. komisjon, punkt 27 ja eespool punktis 153 viidatud kohtuotsus Volkswagen vs. komisjon). Lisaks ei oma kohtupraktika, mille kohaselt õigustab selline rikkumine otsuse tühistamist üksnes siis, kui ilma
         rikkumiseta oleks otsusel olnud erinev sisu, ilmselgelt mingit hoiatavat mõju ja nõuab ettevõtjalt tõendeid, mida ta ei suuda
         esitada. Seega ei paku see kohtupraktika asjaomastele õigustele tõhusat kaitset ja paneks kõnealuse ettevõtja kahjustatud
         olukorda tema klientide, töötajate, aktsionäride ja meedia suhtes, rikkudes seega „protsessuaalse võrdsuse” põhimõtet.
      
      407   Hageja leiab seega, et piisab, kui tõendada, et ei saa välistada, et otsusel oleks võinud asjaomase informatsiooni enneaegse
         avalikustamise puudumisel olla erinev sisu, nagu on leitud seoses menetlusnormi rikkumisega (Euroopa Kohtu 23. veebruari 1988. aasta
         otsus kohtuasjas 68/86: Ühendkuningriik vs. nõukogu, EKL 1988, lk 855, punkt 49; Esimese Astme Kohtu 23. veebruari 1994. aasta otsus liidetud kohtuasjades T‑39/92 ja
         T‑40/92: CB ja Europay vs. komisjon, EKL 1994, lk II‑49, punkt 58). Käesolevas asjas nimetatud sisu erinevust välistada ei saa, arvestades, et otsuse
         sisu avalikustamine enne selle vastuvõtmist muutis võimatuks selle, et komisjon võtaks vastu ajakirjanduses juba teatatust
         erineva otsuse, mis oleks endast kujutanud raskelt ettekujutatavat salgamist konkurentsi eest vastutava komisjoni liikme poolt.
      
      408   Komisjon leiab, et see väide on põhjendamata.
      B –  Esimese Astme Kohtu hinnang
      409   Tuleb meenutada, et EÜ artikli 287 kohaselt ei tohi ühenduse institutsioonide liikmed, ametnikud ja teenistujad „isegi pärast
         oma ametikohustuste lõppemist avalikustada ametisaladuse pidamise kohustuse alla kuuluvat informatsiooni, iseäranis informatsiooni,
         mis puudutab ettevõtjaid, nende ärisuhteid või nende kulutuste komponente”. Kuigi selle sättega peetakse silmas peamiselt
         ettevõtjatelt saadud andmeid, siis näitab määrsõna „iseäranis”, et tegu on üldpõhimõttega, mida kohaldatakse ka muule konfidentsiaalsele
         informatsioonile (Euroopa Kohtu 7. novembri 1985. aasta otsus kohtuasjas 145/83: Adams vs. komisjon, EKL 1985, lk 3539, punkt 34 ja Esimese Astme Kohtu 18. septembri 1996. aasta otsus kohtuasjas T‑353/94: Postbank
         vs. komisjon, EKL 1996, lk II‑921, punkt 86).
      
      410   Tuleb rõhutada, et võistlevates menetlustes, mis võivad viia süüdimõistmiseni, on väljapakutud karistuse laad ja määr oma
         laadilt ametisaladusega kaitstud seni, kuni karistus ei ole vee lõplikult kinnitatud ja välja kuulutatud. See põhimõte tuleneb
         eelkõige vajadusest kaitsta huvitatud isiku mainet ja väärikust seni, kuni ta ei ole süüdi mõistetud (eespool punktis 153
         viidatud kohtuotsus Volkswagen vs. komisjon, punkt 281).
      
      411   Seega langeb komisjoni kohustus mitte avalikustada ajakirjandusele informatsiooni täpse kavatsetava karistuse kohta kokku
         mitte ainuüksi tema kohustusega kaitsta ametisaladust, vaid ka tema hea halduse kohustusega. Lõpuks tuleb meenutada, et süütuse
         presumptsiooni kohaldatakse ettevõtjate konkurentsinormide rikkumist puudutavatele menetlustele, mille tagajärjeks võib olla
         trahvide või karistusmaksete määramine (eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Hüls vs. komisjon, punkt 150; eespool punktis 38 viidatud kohtuotsus Öztürk vs. Saksamaa ja eespool punktis 115 viidatud kohtuotsus Lutz vs. Saksamaa). Komisjon ei ole seda presumptsiooni aga ilmselgelt järginud, kui ta enne süüdistatava ettevõtja lõplikku süüdimõistmist
         annab ajakirjandusele teada nõuandekomiteele ja volinike kogule välja pakutavast otsusest (eespool punktis 153 viidatud kohtuotsus
         Volkswagen vs. komisjon, punkt 281).
      
      412   Siiski tuleb käesolevas asjas sedastada, et vastupidi eespool punktis 153 viidatud kohtuotsuse Volkswagen vs. komisjon aluseks olnud olukorrale ei ole tõendatud, et komisjon oleks olnud ajakirjanduses avaldatud otsuse sisu allikaks.
         Kui eespool viidatud kohtuasjas ei olnud vaidlust selles, et tollel hetkel komisjoni konkurentsi eest vastutav liige oli teatanud
         ajakirjandusele enne komisjoni otsust Volkswagenile määratava trahvi summa, siis käesolevas asjas märgib hageja ise, et asjaomases
         artiklis märgitakse üksnes, et informatsioon pärineb komisjonile lähedastest ringkondadest („Kommissionskreisen”). Lisaks
         tuleb vastupidi hageja kinnitustele sedastada, et komisjon ei tunnistanud oma sellekohast vastutust. Kuigi on tõenäoline,
         et komisjon võib selle lekke allikas olla, siis ole see võimalus iseenesest piisav, nagu väidab hageja, et panna komisjonile
         kohustust tõendada vastupidist.
      
      413   Igal juhul, isegi kui saaks nõustuda, et komisjoni talitused on tegelikult vastutavad hageja viidatud ajakirjandusartiklis
         avaldatu eest, ei omaks see asjaolu mõju otsuse seaduslikkusele.
      
      414   Mis puudutab ühest küljest hageja argumenti, et see avalikustamine näitab komisjoni erapoolikust tema suhtes, siis tuleb märkida,
         et haldusmenetluse lõpuks tegelikult tuvastatud rikkumise olemasolu ei saa kahtluse alla seada tõendiga selle kohta, et komisjon
         on enneaegselt avaldanud oma usku rikkumise olemasolusse ja selle tagajärjel ettevõtjale määrata kavatsetavasse trahvi summasse.
         Lisaks on märgitud hageja erinevate väidete uurimise käigus, et otsus on nii faktiliselt kui ka õiguslikult korrektselt põhjendatud
         nii rikkumise olemasolu kui ka selle rikkumise tunnuste osas.
      
      415   Lisaks ei saa väita, et haldusmenetluse lõppedes ja otsuse ametliku avaldamise eelõhtul komisjoni poolt selle otsuse sisu
         avalikustamisest üksi piisab, et tõendada, et komisjon oleks juhtumi ette ära otsustanud või seda erapoolikult uurinud (vt
         selle kohta eespool punktis 153 viidatud kohtuotsus Volkswagen vs. komisjon, punktis 270–272).
      
      416   Teisest küljest tuleneb väljakujunenud kohtupraktikast, et hageja väidetud rikkumine võib kaasa tuua asjaomase otsuse tühistamise,
         kui tõendatakse, et ilma rikkumiseta oleks otsusel olnud erinev sisu (eespool punktis 101 viidatud kohtuotsus Suiker Unie
         jt vs. komisjon, punkt 91; eespool punktis 114 viidatud kohtuotsus Dunlop Slazenger vs. komisjon, punkt 29 ja eespool punktis 153 viidatud kohtuotsus Volkswagen vs. komisjon, punkt 283).
      
      417   Käesolevas asjas tuleb sedastada, et hageja ei ole selliseid tõendeid esitanud. Miski ei anna alust oletada, et kui kõnealust
         informatsiooni ei oleks avalikustatud, oleks volinike kogu muutnud väljapakutud trahvisummat või otsuse sisu. Lisaks, vastupidi
         hageja täiesti oletuslikele argumentidele, ja võttes arvesse kollegiaalsuse põhimõtet, mida komisjoni otsused peavad järgima,
         ei saa eeldada, et komisjoni liikmed oleksid üles näidanud solidaarsust oma konkurentsiasjade eest vastutava kolleegi suhtes
         või et neid oleks tegelikult takistatud madalamat trahvi määramast.
      
      418   Sellest tulenevalt tuleb käesolev väide tagasi lükata.
      419   Ükski hageja argument seda järeldust kahtluse alla ei sea.
      420   Hageja väidab, et eespool tsiteeritud kohtupraktika ei täida tõhusa kohtuliku kaitse põhimõtte nõudeid. Tema sõnul on seda
         põhimõtet järgitud siis, kui otsuse tühistamise õigustamiseks piisab, kui tõendatakse, et ei saa välistada, et otsusel oleks
         võinud olla erinev sisu, kui nimetatud avalikustamist ei oleks toimunud.
      
      421   Sellega seoses tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt peab eraõiguslikel isikutel olema võimalus ühenduse
         õigusest tulenevate õiguste kaitseks reaalselt kohtu poole pöörduda; õigus kohtulikule kaitsele on osa õiguse üldpõhimõtetest,
         mis tulenevad liikmesriikide ühistest põhiseaduslikest tavadest. See õigus on sätestatud ka EIÕK artiklites 6 ja 13 (vt eelkõige
         eespool punktis 406 viidatud Euroopa Kohtu kohtuotsus Johnston, punkt 18; 27. novembri 2001. aasta otsus kohtuasjas C‑424/99:
         komisjon vs. Austria, EKL 2001, lk I‑9285, punkt 45, ja 25. juuli 2002. aasta otsus kohtuasjas C-50/00 P: Unión de Pequeños Agricultores
         vs. nõukogu, EKL 2002, lk I‑6677, punkt 39).
      
      422   Siiski tuleb seda põhimõtet ühildada õiguskindluse ja ühenduse institutsioonide aktide seaduslikkuse presumptsiooni põhimõtetega
         (Euroopa Kohtu 15. juuni 1994. aasta otsus kohtuasjas C‑137/92 P: komisjon vs. BASF jt, EKL 1994, lk I‑2555, punkt 48), mis tähendab, et isik, kes viitab sellise õigusakti ebaseaduslikkusele, peab seda
         tõendama.
      
      423   Nagu eelnevalt märgiti, ei saa otsuse sisu väidetav avalikustamine enne otsuse ametlikku vastuvõtmist komisjoni poolt iseenesest
         omada mingit mõju otsuse seaduslikkusele, mis ei ole nii menetlusnormide rikkumise puhul.
      
      424   Lisaks tuleb märkida, et eespool punktis 416 viidatud kohtupraktikas välja pakutud lahendus ei takista hagejal esitamast tõendeid
         otsuse ebaseaduslikkuse kohta tuvastatud komisjoni rikkumise tõttu ega tee seda tõendamist ülemäära raskeks, ja et isegi kui
         hagejal ei õnnestu tõendada, et otsus oleks selle komisjoni rikkumiseta olnud erinev, siis võimaldab EÜ artikli 288 teises
         lõigus esitatud hagi liik hagejal vajaduse korral taotleda ühenduselt selle asjaoluga tekitatud kahju hüvitamist.
      
      425   Seega ei saa järeldada, et tõhusa kohtuliku kaitse põhimõttega on vastuolus nõue, et menetlusnormi rikkumise korral, mida
         hageja käesolevas asjas väidab toime pandud olevat, peab hageja otsuse tühistamiseks tõendama, et ilma selle rikkumiseta oleks
         otsuse sisu olnud erinev.
      
      426   Eelnevast tuleneb, et väide, mis puudutab ametisaladuse, hea halduse ja süütuse presumptsiooni põhimõtete rikkumist, tuleb
         tagasi lükata.
      
       Järeldus
      427   Kooskõlas punktis 254 esitatuga leiab Esimese Astme Kohus, et hageja rikkumise raskusastme põhjal arvutatud trahvi põhisummat
         tuleb 35 miljonilt eurolt vähendada 30 miljonile eurole. Kooskõlas eespool punktis 343 märgituga tuleb seda summat hageja
         suhtes trahvi piisava hoiatava mõju tagamiseks tõsta 80% võrra, viies selle summani 54 miljonit eurot.
      
      428   Lisaks leiti, et komisjon tuvastas õigesti rikkumise kestuse, mis õigustab selle summa tõstmise 125% võrra. Lõpuks tuleb arvesse
         võtta komisjoni poolt koostööteatise peatüki D punkti 2 esimese taande alusel hageja trahvi vähendamist 25% võrra.
      
      429   Kõigest eelnevast tuleneb, et hagejale määratud trahvi summat tuleb vähendada 91 125 000 euroni.
       Kohtukulud
      430   Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 87 lõike 3 alusel võib Esimese Astme Kohus otsustada kulude jaotuse või jätta kummagi
         poole kohtukulud tema enda kanda, kui osa taotlusi rahuldatakse ühe poole, osa teise poole kasuks, arvestades, et kodukorra
         artikli 87 lõike 4 alusel kannavad menetlusse astunud liikmesriigid ja institutsioonid ise oma kohtukulud. Kuna hagi rahuldati
         vaid osaliselt, siis asjaolusid õiglaselt hinnates otsustatakse, et hageja kannab enda kohtukulud ise ning temalt mõistetakse
         välja 75% komisjoni kohtukuludest ja et komisjon kannab 25% enda kohtukuludest.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ESIMESE ASTME KOHUS (kolmas koda)
      otsustab:
      1.      Hagejale komisjoni 2. juuli 2002. aasta otsusega 2003/674/EÜ EÜ asutamislepingu artikli 81 ja EMP artikli 53 kohaldamise menetluse
            kohta (juhtum C.37.519 – Metioniin) määratud trahvi summat vähendatakse 91 125 000 euroni.
      2.      Jätta hagi ülejäänud osas rahuldamata.
      3.      Hageja kannab enda kohtukulud ise ja temalt mõistetakse välja 75% komisjoni kohtukuludest.
      4.      Komisjon kannab 25% oma kohtukuludest.
      5.      Nõukogu kannab oma kohtukulud ise.
      
               Jaeger 
            
            
                Tiili 
            
            
                Czúcz
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil 5. aprillil 2006 Luxembourgis.
      
               kohtusekretär 
            
             
            
                      koja esimees
            
         Sisukord
      
      Vaidluse aluseks olevad asjaolud
      Menetlus ja poolte nõuded
      Õiguslik käsitlus
      I –  Esimene väide, mis käsitleb seaduse alusel karistamise põhimõtte rikkumist
      A –  Määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 seaduslikkuse vaidlustamine
      1.  Poolte argumendid
      2.  Esimese Astme Kohtu hinnang
      B –  Määruse nr 17 artikli 15 lõike 2 tõlgendamine seaduse alusel karistamise põhimõtte valguses
      II –  Teine väide, mis käsitleb kaalutlusviga seoses ühe ja jätkuva rikkumisega
      A –  Rikkumise katkestamine ajavahemikul 1988‑1992
      1.  Poolte argumendid
      2.  Esimese Astme Kohtu hinnang
      a)  Hageja osalemine kokkuleppes ja/või kooskõlastatud tegevuses ajavahemikul 1988‑1992
      Periood alates 1988. aasta lõpust kuni 1990. aasta suve lõpuni
      Ajavahemik 1990. aasta suve lõpust kuni 1992. aasta märtsini
      b)  Üks ja jätkuv rikkumine
      B –  Rikkumise lõpp
      1.  Poolte argumendid
      2.  Esimese Astme Kohtu hinnang
      C –  Kartellikokkuleppe peatamine
      III –  Kolmas väide, mis käsitleb kaalutlusvigu, faktivigu ja õigusnormide rikkumist ning proportsionaalsuse, karistuste tagasiulatuva
         jõu puudumise ja põhjendamiskohustuse põhimõtete rikkumist trahvisumma kindlaksmääramisel
      
      A –  Rikkumise raskusaste
      1.  Rikkumise raskusastme põhjendamine
      a)  Poolte argumendid
      b)  Esimese Astme Kohtu hinnang
      2.  Asjaomase geograafilise turu suurus
      a)  Poolte argumendid
      b)  Esimese Astme Kohtu hinnang
      3.  Hinnang rikkumise mõjule turul
      a)  Poolte argumendid
      b)  Esimese Astme Kohtu hinnang
      4.  Järeldus trahvisumma kindlaksmääramise kohta lähtuvalt rikkumise raskusastmest
      B –  Trahvi suurendamine piisava hoiatava mõju tagamiseks
      1.  Õigusnormide rikkumine ja faktiviga hageja käibe kindlaksmääramisel
      a)  Poolte argumendid
      b)  Esimese Astme Kohtu hinnang
      Hageja 2000. aasta käibe arvestamine
      Faktiviga seoses hageja 2000.aasta käibega
      2.  Seaduse alusel karistamise põhimõtte, põhjendamiskohustuse ning proportsionaalsuse ja võrdse kohtlemise põhimõtete rikkumine
         trahvisumma tõstmise määra kindlaksmääramisel
      
      a)  Seaduse alusel karistamise põhimõtte ja põhjendamiskohustuse rikkumine
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      b)  Proportsionaalsuse ja võrdse kohtlemise põhimõtete rikkumine
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      3.  Kaalutlusviga seoses trahvi piisava hoiatava mõjuga hageja tegevusele pärast rikkumise lõpetamist
      a)  Poolte argumendid
      b)  Esimese Astme Kohtu hinnang
      C –  Hageja koostöö
      1.  Poolte argumendid
      2.  Esimese Astme Kohtu hinnang
      D –  Karistuste tagasiulatuva jõu puudumise põhimõtte rikkumine
      IV –  Neljas väide, mis puudutab ametisaladuse, hea halduse ja süütuse presumptsiooni põhimõtete rikkumist
      A –  Poolte argumendid
      B –  Esimese Astme Kohtu hinnang
      Järeldus
      Kohtukulud
      * Kohtumenetluse keel: saksa.