CELEX: 21996A0607(01)
Language: cs
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Vietnamskou socialistickou republikou

11/sv. 24            CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                                     123
21996A0607(01)
L 136/29                                     ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ                                                  7.6.1996
                                                         DOHODA O SPOLUPRÁCI
                              mezi Evropským společenstvím a Vietnamskou socialistickou republikou
           RADA EVROPSKÉ UNIE
           na jedné straně a
           VLÁDA VIETNAMU
           na straně druhé,
           VÍTAJÍCE rozvoj obchodu a posílení spolupráce, ke kterému došlo od urovnání vztahů v listopadu 1990 mezi Evropským
           společenstvím na jedné straně (dále jen „Společenství“) a Vietnamskou socialistickou republikou na straně druhé (dále jen
           „Vietnam“);
           UZNÁVAJÍCE význam dalšího posilování vazeb a zlepšování vztahů mezi Společenstvím a Vietnamem;
           ZDŮRAZŇUJÍCE význam, který Společenství a Vietnam přikládají uznávání lidských práv a demokratických zásad a zásad Charty
           Organizace spojených národů, jakož i uznávání národní nezávislosti a suverenity;
           OCEŇUJÍCE kroky přijaté Vietnamem k urovnání svých vztahů se všemi regionálními i mezinárodními partnery a zdůrazňujíce
           opatření pro spolupráci, která mohou napomáhat procesu regionální spolupráce;
           UZNÁVAJÍCE odpovědnost všech států v souladu se základními mezinárodními zásadami a postupy přijímat zpět své občany,
           kteří z jakéhokoli důvodu opustili svou zemi;
           VZHLEDEM K významným novým příležitostem pro obchod s textilem a oděvy vyplývajícím z dvoustranných smluvních práv
           a povinností mezi Společenstvím a Vietnamem;
           POVZBUZENY společnou vůlí konsolidovat, prohloubit a rozrůznit své vztahy v oblastech společného zájmu na základě
           rovnosti, nediskriminace, vzájemného prospěchu a vzájemnosti;
           UZNÁVAJÍCE příznivé důsledky probíhajícího procesu hospodářských reforem probíhajícího ve Vietnamu pro zajištění
           přechodu k tržnímu hospodářství a závazku v tomto procesu pokračovat;
           PŘEJÍCE SI vytvořit příznivé podmínky pro podstatný rozvoj a rozrůznění obchodu mezi Společenstvím a Vietnamem;
           VZHLEDEM K potřebě podporovat zásady a zvyklosti, které zajišťují dvoustranný volný obchod bez překážek a jeho stabilní,
           transparentní a nediskriminační podobu, s ohledem na rozdílné hospodářské podmínky každé ze stran;
           VZHLEDEM K potřebě vytvořit příznivé podmínky pro přímé investice;
           VZHLEDEM K potřebě podporovat Vietnam při jeho snahách dosáhnout trvalý hospodářský rozvoj a zlepšit životní podmínky
           chudších skupin obyvatelstva;
           VZHLEDEM K významu, který Společenství a Vietnam přikládají ochraně životního prostředí na celosvětové a místní úrovni
           a trvalému využívání přírodních zdrojů, a uznávajíce vazby mezi životním prostředím a rozvojem,
           SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a jmenovaly za tím účelem své zplnomocněné zástupce:
               RADA EVROPSKÉ UNIE
               Javier SOLANA MADARIAGA
               ministr zahraničních věcí Španělského království,
               úřadující předseda Rady Evropské unie,
               Manuel MARÍN
               místopředseda Komise Evropských společenství,
 ---pagebreak--- 124                 CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                                 11/sv. 24
            VLÁDA VIETNAMU:
                NGUYEN MANH CAM
                ministr zahraničních věcí Vietnamské socialistické republiky,
            KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,
            DOHODLI TAKTO:
                             Článek 1                                                                  Článek 4
                              Základ
                                                                                               Obchod a spolupráce
Úcta k lidským právům a demokratickým zásadám je základem
pro spolupráci mezi stranami a pro tuto dohodu a představuje
                                                                          1. Strany se zavazují rozvíjet a rozrůzňovat svou obchodní
základní prvek této dohody.
                                                                          výměnu a zlepšit co nejvíce přístup na trh způsobem, který při-
                                                                          hlédne k jejich hospodářskou situaci.
                             Článek 2
                                                                          2. Strany se v rámci svých příslušných právních předpisů zava-
                               Cíle                                       zují k provádění politiky zlepšování podmínek vstupu svých pro-
                                                                          duktů na trh druhé strany. V této souvislosti si vzájemně udělují
                                                                          nejvýhodnější podmínky pro dovozy a vývozy a dohodly se na
                                                                          posuzování způsobů a prostředků pro odstraňování překážek
Hlavními cíli této dohody jsou:                                           vzájemného obchodu, zejména netarifních překážek, s ohledem
                                                                          na rozdíly mezi systémy a na práci, kterou již za tímto účelem
                                                                          vykonaly mezinárodní organizace.
1. zajištění podmínek a podpora zvýšení a rozvoje dvoustran-
   ného obchodu a investic mezi oběma stranami ve společném
   zájmu s ohledem na jejich příslušnou hospodářskou situaci;
                                                                          3. Odstavce 1 a 2 neomezují právo každé ze stran uplatňovat
                                                                          opatření, která jsou nezbytná pro ochranu jejich důležitých bez-
2. podpora trvalého hospodářského rozvoje Vietnamu a zlepšení             pečnostních zájmů nebo zájmů pro ochranu veřejného zdraví
   životních podmínek chudších skupin obyvatelstva;                       nebo mravnosti a pro ochranu životního prostředí a života nebo
                                                                          zdraví zvířat nebo rostlin. Pokud jde o posledně uvedené hledi-
                                                                          sko, nesmí tato opatření představovat prostředky svévolné nebo
3. posílení hospodářské spolupráce ve vzájemném zájmu stran,              neoprávněné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu.
   zejména podpora probíhajících snah vlády Vietnamu
   o restrukturalizaci svého hospodářství a o přechod k tržnímu
   hospodářství;
                                                                          4. Strany se dohodly na podpoře výměny informací týkajících se
                                                                          vzájemně prospěšných obchodních příležitostí a na konání kon-
4. podpora ochrany životního prostředí a trvalé správy přírod-            zultací v konstruktivním duchu o otázkách tarifních a netarifních
   ních zdrojů.                                                           opatření, opatření týkajících se služeb, zdravotnictví, bezpečnosti
                                                                          nebo životního prostředí, jakož i o otázkách technických poža-
                                                                          davků. Jako součást hospodářské spolupráce mezi oběma stra-
                                                                          nami by měly být v těchto oblastech uskutečňovány programy
                             Článek 3                                     odborného vzdělávání.
                   Doložka nejvyšších výhod
                                                                          5. Strany se dohodly na zlepšení celní spolupráce mezi přísluš-
                                                                          nými úřady, a to zejména s ohledem na možnost odborného
Společenství a Vietnam si ve svých obchodních vztazích poskytují          vzdělávání, zjednodušení a harmonizace celních řízení a pre-
navzájem doložku nejvyšších výhod v souladu s ustanoveními                vence, vyšetřování a potírání přestupků proti celním předpisům.
Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT)1994.
Ustanovení tohoto článku se nevztahují na preference poskytnuté           6. Strany se dohodly na vzájemném konzultování ohledně jaké-
některou ze stran podle ujednání zakládajícího celní unii, zónu           hokoli sporu, který může vzniknout v souvislosti s obchodem
volného obchodu nebo oblast preferenčního zacházení.                      nebo souvisejícími záležitostmi.
 ---pagebreak--- 11/sv. 24            CS                                Úřední věstník Evropské unie                                                   125
                              Článek 5                                  3. Ve výše uvedených hlavních oblastech je cílem smluvních
                                                                        stran zejména:
                             Investice
                                                                        a) napomáhat Vietnamu v jeho pokračujících snahách o přechod
                                                                            k tržnímu hospodářství a zlepšit tak hospodářské a obchodní
Strany podporují rozvoj oboustranně výhodných investic                      prostředí;
vytvářením příznivého prostředí pro soukromé investice, zejména
lepších podmínek pro převod kapitálu a výměnu informací
o investičních příležitostech. Strany zejména podporují dohody          b) podporovat spolupráci mezi příslušnými hospodářskými
o podpoře a ochraně investic mezi členskými státy Evropské unie             odvětvími, zejména mezi soukromými sektory.
a Vietnamem na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti.
                                                                        4. Strany v mezích svých finančních prostředků a příslušných
                              Článek 6                                  postupů určí společně a ve společném zájmu oblasti a priority
                                                                        programů a činností hospodářské spolupráce.
                 Práva k duševnímu vlastnictví
1. V mezích svých pravomocí, předpisů a politik strany:                                               Článek 8
a) usilují o zlepšení podmínek přiměřené a účinné ochrany                                        Věda a technika
    a posílení práv duševního, průmyslového a obchodního vlast-
    nictví v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy;
                                                                        Strany podporují v souladu se společným zájmem a cíli své roz-
b) spolupracují při dosahování těchto cílů, případně s využitím         vojové strategie v této oblasti vědeckotechnickou spolupráci,
    technické pomoci.                                                   zejména v praktických oblastech, jakými jsou normy a kontrola
                                                                        jakosti s cílem:
2. Strany se dohodly, že se vyhnou jakémukoli diskriminačnímu
zacházení ve vztahu k právům duševního vlastnictví a případně           a) podporovat přenos know-how a technologií, jakož i rozšiřo-
zahájí konzultace, pokud v jejich obchodních vztazích vzniknou              vat informace a znalosti;
problémy týkající se duševního vlastnictví.
                                                                        b) otevírat možnosti další hospodářské, průmyslové a obchodní
                                                                            spolupráce.
                              Článek 7
                    Hospodářská spolupráce
                                                                                                      Článek 9
1. Strany se zavazují ve společném zájmu a v souladu se svými
příslušnými politikami a cíli podporovat co nejširší hospodářskou                            Rozvojová spolupráce
spolupráci, aby podpořily svá hospodářství a přispěly ke svému
rozvoji.
                                                                        1. Společenství uznává, že Vietnam potřebuje rozvojovou
2. Strany se dohodly, že hospodářská spolupráce se bude týkat tří       pomoc, a je připraveno posílit svou spolupráci poskytnutím pod-
hlavních oblastí opatření:                                              pory v podobě konkrétních projektů a programů odpovídajících
                                                                        prioritám vymezeným v nařízení (EHS) č. 443/92, aby přispělo ke
                                                                        snahám Vietnamu dosáhnout trvalého hospodářského rozvoje
a) zlepšování hospodářského prostředí ve Vietnamu usnadněním            a sociálního pokroku jeho obyvatel.
    přístupu k know-how a technologiím Společenství;
b) usnadnění kontaktů mezi hospodářskými subjekty a další opa-          2. Projekty a programy budou zaměřeny na nejchudší skupiny
    tření určená pro podporu obchodní výměny a přímých inves-           obyvatel zejména na oblasti, které přijímají vracející se občany,
    tic;                                                                a na rozvoj sociální a hospodářské infrastruktury. Zvláštní pozor-
                                                                        nost bude věnována vyváženému rozvoji zemědělství za účasti
                                                                        cílových skupin. Spolupráce v této oblasti bude rovněž zahrno-
c) posílení vzájemného porozumění příslušnému hospodář-                 vat podporu zaměstnanosti ve venkovských městech a posílení
    skému, sociálnímu a kulturnímu prostředí jako základu účinné        úlohy žen v rozvojovém procesu s důrazem na jejich vzdělání
    spolupráce.                                                         a péči o rodinu.
 ---pagebreak--- 126                  CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 24
3. Zvláštní pozornost bude věnována činnostem pro podporu                 g) zvýšení úrovně řízení ústředních a místních agentur pro
regionální hospodářské integrace uvnitř Vietnamu.                             životní prostředí.
4. Rozvojová spolupráce se soustředí na vzájemně dohodnuté
priority a bude usilovat o účinnost a trvalost projektů a programů.
                                                                                                      Článek 12
                             Článek 10
                                                                                              Informace a komunikace
                      Regionální spolupráce
1. Spolupráce mezi stranami v této oblasti se může společným              Smluvní strany spolupracují v oblasti informací a komunikace,
souhlasem rozšířit na činnosti prováděné v rámci spolupráce               v zájmu zlepšení vzájemného porozumění a posílení vazeb mezi
s dalšími zeměmi jihovýchodní Asie a nedotýká se práva každé ze           oběma regiony.
stran spolupracovat s dalšími partnery v regionu.
2. Zvláštní pozornost bude věnována:
                                                                                                      Článek 13
a) podpoře obchodu uvnitř regionu;
                                                                                                  Boj proti drogám
b) podpoře regionálních projektů a iniciativ;
c) studiím podporujícím regionální vazby a komunikace.
                                                                          1. Strany vyjadřují své odhodlání zvýšit v souladu se svými pří-
                                                                          slušnými pravomocemi účinnost politik a opatření přijatých pro
                                                                          boj proti dodávkám a distribuci všech druhů omamných a psy-
                             Článek 11                                    chotropních látek, jakož i pro prevenci a omezení užívání drog,
                                                                          s přihlédnutím k práci prováděné za tímto účelem mezinárodními
           Spolupráce v oblasti životního prostředí                       organizacemi.
1. Strany uznávají nezbytnost ochrany životního prostředí jako
nedílné součásti hospodářské a rozvojové spolupráce. Kromě                2. Spolupráce mezi stranami zahrnuje následující opatření:
toho zdůrazňují význam otázek životního prostředí a trvalého
rozvoje a prohlašují svou vůli spolupracovat při ochraně a zlep-
šování životního prostředí s důrazem na znečištění vody, půdy
a vzduchu, na erozi, odlesňování a trvalé spravování přírodních           a) vzdělávání, informování, zdravotní výchova a opětovné při-
zdrojů s ohledem na práci prováděnou mezinárodními organiza-                  způsobení drogově závislých včetně projektů pro opětovné
cemi.                                                                         začlenění drogově závislých do pracovního a společenského
                                                                              prostředí;
2. Zvláštní pozornost je věnována:
                                                                          b) opatření na podporu alternativních hospodářských příleži-
a) ochraně a zachování přirozených lesů a jejich trvalé správě;               tostí;
b) významu vztahu mezi energií a životním prostředím;
                                                                          c) technická, finanční a správní pomoc při monitorování
c) nalezení praktických řešení energetických problémů venkova;                obchodu s prekurzory, při prevenci, léčbě a omezování uží-
                                                                              vání drog;
d) ochraně životního prostředí měst;
                                                                          d) technická pomoc a vzdělávání při prevenci praní špinavých
e) předcházení průmyslovému znečištění;                                       peněz;
f) ochraně mořského životního prostředí a jeho ekologických
    systémů;                                                              e) výměna důležitých informací.
 ---pagebreak--- 11/sv. 24            CS                              Úřední věstník Evropské unie                                                  127
                            Článek 14                                                             Článek 17
                         Smíšený výbor                                                            Výhody
1. Strany se dohodly na zřízení smíšeného výboru, jehož úkoly
jsou:                                                                 Pro usnadnění spolupráce podle této dohody poskytnou
                                                                      vietnamské úřady představitelům a odborníkům Společenství
a) dbát na řádné fungování a provádění dohody a dialogu mezi          záruky a výhody nezbytné pro plnění jejich úkolů. Podrobná
    oběma stranami;                                                   ustanovení budou vymezena formou samostatné výměny dopisů.
b) podávat vhodná doporučení na podporu cílů dohody;
c) vymezit priority mezi možnými činnostmi pro dosažení cílů
    dohody.                                                                                       Článek 18
2. Smíšený výbor je složen ze zástupců obou stran na příslušně                             Územní působnost
vysoké úrovni. Běžně zasedá jednou za dva roky, střídavě v Bru-
selu a Hanoji, v den stanovený vzájemnou dohodou. Mimořádná           Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se
zasedání mohou být svolána se souhlasem obou stran.                   vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za
3. Smíšený výbor může zřídit specializované podvýbory, které          podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na
mu budou nápomocny při plnění jeho úkolů a při koordinaci             území Vietnamu.
vypracování a provádění projektů a programů v rámci této
dohody.
4. Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou                                          Článek 19
dohodou.
                                                                                                   Přílohy
5. Smluvní strany souhlasí s tím, že úkolem smíšeného výboru je
zajistit řádné fungování všech odvětvových dohod, které byly          Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
nebo mohou být uzavřeny mezi Společenstvím a Vietnamem.
6. Organizační struktura a pravidla fungování smíšeného výboru
stanoví a dohodnou obě strany.
                                                                                                  Článek 20
                            Článek 15                                                  Vstup v platnost a obnovení
                           Další vývoj
                                                                      1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce násle-
1. Smluvní strany mohou společnou dohodou rozšířit oblast             dujícího po dni, kdy si strany oznámí splnění postupů nezbyt-
působnosti této dohody s cílem zvýšit úroveň spolupráce a dopl-       ných pro tento účel.
nit ji prostřednictvím dohod týkajících se určitých odvětví nebo
činností.                                                             2. Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let. Doba platnosti
2. V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana            dohody se automaticky obnovuje vždy o další rok, ledaže ji jedna
s ohledem na zkušenosti z jejího provádění podat návrhy na roz-       ze smluvních stran vypoví šest měsíců přede dnem skončení její
šíření oblasti spolupráce.                                            platnosti.
                            Článek 16
                        Ostatní ujednání                                                          Článek 21
Aniž jsou dotčena ustanovení Smluv o založení Evropských                                      Závazná znění
společenství, nedotýká se tato dohoda, ani žádná jiná činnost
prováděná v souladu s ní, nijak pravomocí členských států             Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém,
Evropské unie provádět dvoustranné činnosti s Vietnamem               dánském, finském, francouzském, italském, německém,
v oblasti hospodářské spolupráce, nebo popřípadě uzavírat nové        nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském
dohody o hospodářské spolupráci s Vietnamem.                          a vietnamském, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost.
 ---pagebreak--- 128         CS                                   Úřední věstník Evropské unie                        11/sv. 24
    En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
    Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.
    Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
    In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.
    En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.
    In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.
    Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
    Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
    Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
    Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.
    Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.
    Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.
    Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.
    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
    Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and
    ninety-five.
    Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
    Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.
    Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
    Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
    Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdek-
    sänkymmentäviisi.
    Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 11/sv. 24         CS                        Úřední věstník Evropské unie 129
          Por la Comunidad Europea
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Voor de Europese Gemeenschap
          Pela Comunidade Europeia
          Euroopan yhteisön puolesta
          På Europeiska gemenskapens vägnar
 ---pagebreak--- 130    CS                                      Úřední věstník Evropské unie                                         11/sv. 24
                                                          PŘÍLOHA I
                                             Prohlášení Evropského společenství
    Prohlášení Evropského společenství k pátému bodu odůvodnění preambule dohody o spolupráci
    Evropské společenství prohlašuje, že je ochotno v rámci svých projektů rozvojové spolupráce a v mezích možností
    zvažovat možnost přispět k opětovnému hospodářskému začlenění vietnamských občanů vracejících se do země.
 ---pagebreak--- 11/sv. 24    CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                            131
                                        Prohlášení Evropského společenství týkající se úpravy tarifů
          Evropské společenství potvrzuje, že Vietnam má přístup do Systému všeobecných preferencí samostatně zavedeného
          Evropským společenstvím dne 1. července 1971 v souladu s usnesením 21 (II) druhé konference Organizace
          spojených národů o obchodu a rozvoji konané roku 1968.
          Společenství rovněž hodlá uspořádat ve Vietnamu semináře pro veřejné a soukromé uživatele systému, aby zajistilo
          jeho maximální využití.
 ---pagebreak--- 132    CS                                 Úřední věstník Evropské unie                                            11/sv. 24
                                           Prohlášení Evropského společenství
    V průběhu sjednávání dohody o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Vietnamem Společenství prohlásilo, že
    s výhradou článku 16 této dohody nahrazuje dohoda dohody uzavřené mezi členskými státy Evropské unie
    a Vietnamem, pokud jsou vzájemně neslučitelné nebo totožné.
 ---pagebreak--- 11/sv. 24    CS                                    Úřední věstník Evropské unie                                             133
                                                             PŘÍLOHA II
                                 Společné prohlášení Evropského společenství a vlády Vietnamu
          Strany se dohodly, že pro účely této dohody zahrnuje „duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví“ zejména ochranu
          autorských práv (včetně počítačového softwaru) a související práva; obchodní a výrobní značky a značky služeb;
          zeměpisná označení včetně označení původu; průmyslové vzory; patenty; topografie integrovaných obvodů,
          i ochranu utajovaných informací a ochranu proti nekalé hospodářské soutěži.
 ---pagebreak--- 134     CS                                   Úřední věstník Evropské unie                                                 11/sv. 24
                                                       PŘÍLOHA III
                                     Prohlášení Vietnamské socialistické republiky
    Vláda Vietnamské socialistické republiky prohlašuje, že k navracení jejích občanů do vlasti dojde na základě vzájemné
    dohody mezi Vietnamem a dotčenou zemí, aby byly zajištěny zásady spořádaného navracení do vlasti v bezpečných
    a důstojných podmínkách v souladu s mezinárodně přijatelnými postupy a souhrnným plánem činností z roku 1989,
    s finanční pomocí mezinárodního společenství.
 ---pagebreak--- 11/sv. 24    CS                                  Úřední věstník Evropské unie                                                135
                                              Prohlášení Evropského společenství
          1. Evropské společenství se odvolává na význam, který Evropské společenství a jeho členské státy přikládají zásadě
              opětovného začlenění občanů do zemí jejich původu, na kterou odkazuje pátý bod odůvodnění preambule
              dohody.
          2. Evropské společenství zdůrazňuje, že tato dohoda nijak neovlivňuje závazky vyplývající z dvoustranných dohod
              uzavřených mezi Vietnamskou socialistickou republikou a jeho členskými státy.