CELEX: 22011A1019(01)
Language: da
Date: 2010-07-14 00:00:00
Title: Aftale mellem Den Europæiske Union og Den Føderative Republik Brasiliens regering om civil luftfartssikkerhed

19.10.2011              DA                                   Den Europæiske Unions Tidende                                                         L 273/3
                                                                          AFTALE
              mellem Den Europæiske Union og Den Føderative Republik Brasiliens regering om civil
                                                                    luftfartssikkerhed
              DEN EUROPÆISKE UNION
              på den ene side,
              og DEN FØDERATIVE REPUBLIK BRASILIENs regering,
              på den anden side,
              i det følgende samlet benævnt »parterne« —
              SOM TAGER HENSYN TIL, at parterne hver især har besluttet, at den anden parts standarder og systemer til certificering
              af luftdygtighed og til miljøcertificering eller anerkendelse af civile luftfartsprodukter i tilstrækkelig grad svarer til sine egne
              til at gøre en aftale praktisabel,
              SOM ANERKENDER, at der er en voksende tendens hen imod multinational konstruktion, fremstilling og udveksling af
              civile luftfartsprodukter,
              SOM ØNSKER, at fremme den civile luftfarts sikkerhed, miljøkvalitet og miljøforenelighed samt at lette udvekslingen af
              civile luftfartsprodukter,
              SOM ØNSKER, at fremme samarbejdet og øge effektiviteten inden for civil luftfartssikkerhed,
              SOM MENER, at deres samarbejde kan yde et positivt bidrag til at fremme mere omfattende international harmonisering
              af standarder og processer,
              SOM TAGER HENSYN TIL den mulige nedbringelse af den økonomiske byrde for luftfartsindustrien og operatører, som
              skyldes overflødige tekniske inspektioner, evalueringer og prøvninger,
              SOM ANERKENDER den gensidige fordel ved forbedrede procedurer for gensidig anerkendelse af godkendelser og
              prøvning for så vidt angår luftdygtighed, miljøbeskyttelse og vedvarende luftdygtighed,
              SOM ANERKENDER, at enhver sådan gensidig anerkendelse må sikre overholdelsen af gældende tekniske forskrifter eller
              standarder, der mindst svarer til den sikkerhed, der opnås ved en parts egne procedurer,
              SOM ANERKENDER, at enhver sådan gensidig anerkendelse også forudsætter, at hver part vedvarende har tillid til den
              anden parts overensstemmelsesvurderinger,
              SOM PÅTAGER SIG at udvikle et komplet system for regelsamarbejde om civil luftfartssikkerhed samt miljømæssig
              afprøvning og godkendelse på grundlag af løbende kommunikation og gensidig tillid,
              SOM ANERKENDER parternes respektive forpligtelser i henhold til bilaterale, regionale og multilaterale aftaler om civil
              luftfartssikkerhed og miljøforenelighed —
              ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
                                Artikel 1                                           b) at give parterne mulighed for at tilpasse sig den voksende
                                                                                        tendens hen imod multinational konstruktion, fremstilling,
                                  Mål                                                   vedligeholdelse og udveksling af civile luftfartsprodukter,
Målene for denne aftale er:                                                             der vedrører parternes fælles interesse i civil luftfartssik­
                                                                                        kerhed og miljøkvalitet
a) i overensstemmelse med den gældende lovgivning for hver                          c) at fremme et samarbejde, som understøtter sikkerheds- og
   part at fastlægge principper og ordninger, som muliggør den                          miljøkvalitetsmål
   gensidige anerkendelse af godkendelser udstedt af parternes
   kompetente myndigheder inden for de områder, der er                              d) at fremme og lette en vedvarende udveksling af civile luft­
   omfattet af denne aftale, jf. artikel 4                                              fartsprodukter og -tjenester.
 ---pagebreak--- L 273/4               DA                              Den Europæiske Unions Tidende                                               19.10.2011
                             Artikel 2                                                                 Artikel 3
                           Definitioner                                                        Generelle forpligtelser
I denne aftale forstås ved:                                            1.      Parterne accepterer eller anerkender hver især, jf. bilagene
                                                                       til denne aftale, der udgør en integrerende del af aftalen, konsta­
                                                                       teringer i henhold til anførte procedurer, der anvendes ved
                                                                       vurderingen af overensstemmelse med den pågældende parts
a) »luftdygtighedsgodkendelse«: en konstatering af, at konstruk­
                                                                       angivne love, forskrifter og administrative foranstaltninger, og
   tionen eller ændringen af konstruktionen af et civilt luftfarts­
                                                                       som foretages af den anden parts kompetente myndigheder, idet
   produkt opfylder de standarder for luftdygtighed, der er fast­
                                                                       det er underforstået, at de anvendte procedurer til vurdering af
   lagt i en af parternes gældende lovgivning, eller at et produkt
                                                                       overensstemmelse sikrer overensstemmelsen til den modtagende
   er i overensstemmelse med en konstruktion, for hvilken
                                                                       parts tilfredshed, overensstemmelsen med denne parts love,
   opfyldelsen af disse standarder tidligere er påvist, og som
                                                                       forskrifter og administrative foranstaltninger og giver en
   er i driftssikker stand
                                                                       sikkerhed, som svarer til den modtagende parts egne proce­
                                                                       durer.
b) »civilt luftfartsprodukt«: ethvert civilt luftfartøj, luftfartøjs­
   motor, propel, underenhed, apparatur eller del, der er eller        2.      Stk. 1 finder først anvendelse, når overgangsordninger, der
   bliver monteret derpå                                               eventuelt fastsættes i bilagene til denne aftale, er afsluttet.
c) »kompetent myndighed«: et statsligt agentur eller en statslig       3.      Intet i denne aftale skal forstås således, at det indebærer en
   enhed, som er udpeget som den kompetente myndighed af               gensidig anerkendelse af parternes standarder eller tekniske
   en part i forbindelse med denne aftale, og som udøver en            forskrifter og, medmindre andet er anført i denne aftale, ej
   lovfæstet ret til at vurdere overensstemmelsen af og til at         heller således, at det indebærer gensidig anerkendelse af stan­
   føre tilsyn med og kontrollere brugen eller salget af civile        darders eller tekniske forskrifters ækvivalens.
   luftfartsprodukter eller -tjenester inden for en af parternes
   jurisdiktion, og som kan træffe håndhævelsesforanstaltninger
   med henblik på at sikre, at sådanne produkter eller tjenester,      4.      Intet i denne aftale skal forstås således, at det begrænser
   der placeres på markedet inden for den pågældende parts             en parts beføjelse til gennem lovgivning, forskrifter eller admini­
   jurisdiktion, overholder de gældende lovkrav                        strative foranstaltninger at fastlægge et sikkerhedsniveau, som
                                                                       den pågældende part finder passende, i sikkerheds- og miljø­
                                                                       spørgsmål og med hensyn til risici, der er omfattet af bilagene
                                                                       til denne aftale.
d) »konstruktionsrelaterede driftskrav«: drifts- eller miljøkrav,
   som enten påvirker produktets konstruktionskarakteristika
   eller konstruktionsdata vedrørende produktets drift eller           5.      Konstateringer forelagt af delegerede personer eller
   vedligeholdelse, som gør det egnet til en bestemt slags drift       godkendte organisationer, som via en af parternes gældende
                                                                       lovgivning er bemyndiget til at udføre en kompetent myndig­
                                                                       heds opgaver, har samme gyldighed som konstateringer fra en
e) »miljømæssig godkendelse«: en konstatering af, at et civilt         kompetent myndighed i forbindelse med denne aftale. En enhed
   luftfartsprodukt opfylder standarder, der er fastsat i en af        hos en part, der er ansvarlig for gennemførelsen af denne aftale,
   parternes gældende relevante lovgivning, for støj og/eller          jf. artikel 7, kan lejlighedsvis og efter forudgående meddelelse til
   udstødningsemission                                                 modpartens gennemførelsesenhed, træde i direkte kontakt med
                                                                       en delegeret person eller godkendt organisation hos den anden
                                                                       part.
f) »vedligeholdelse«: gennemførelse af inspektion, overhaling,
   reparation, foranstaltninger til bevarelse eller udskiftning af
                                                                       6.      Parterne sikrer, at deres tekniske repræsentanter og/eller
   dele, apparatur eller komponenter for et civilt luftfartspro­
                                                                       kompetente myndigheder lever op til deres ansvar i henhold
   dukt, med undtagelse af inspektion før flyvning, med
                                                                       til denne aftale og de tilhørende bilag.
   henblik på at sikre produktets vedvarende luftdygtighed;
   det omfatter også udførelse af ændringer, men ikke projek­
   tering af reparationer og ændringer
                                                                       7.      Denne aftale og de tilhørende bilag er bindende for begge
                                                                       parter.
g) »kontrol«: det periodiske tilsyn, som en kompetent
   myndighed gennemfører, med henblik på at fastslå, at de                                             Artikel 4
   relevante gældende standarder fortsat overholdes
                                                                                                Anvendelsesområde
                                                                       1.      Denne aftale gælder for:
h) »teknisk repræsentant«: den nationale civile luftfartsmyn­
   dighed (ANAC) for Den Føderative Republik Brasiliens rege­
   ring og Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur (EASA)            a) luftdygtighedsgodkendelse og kontrol af civile luftfartspro­
   for Den Europæiske Union.                                                dukter
 ---pagebreak--- 19.10.2011             DA                             Den Europæiske Unions Tidende                                                 L 273/5
b) vedvarende luftdygtighed for luftfartøjer i drift                   relevant og omfattet af bilagene til denne aftale. Parterne sikrer i
                                                                       denne forbindelse, at der foretages periodisk auditering eller
                                                                       vurdering af deres kompetente myndigheder.
c) godkendelse og kontrol af produktion og produktionsanlæg
                                                                       5.      Parterne afholder samråd efter behov for at sikre, at
d) godkendelse og kontrol af vedligeholdelsesanlæg                     tilliden til procedurerne for overensstemmelsesvurdering
                                                                       bevares. Samrådet kan omfatte en parts deltagelse i den anden
e) miljømæssig godkendelse og miljømæssig afprøvning af                parts periodiske audit af overensstemmelsesvurderingsaktiviteter
    civile luftfartsprodukter                                          eller andre vurderinger af kompetente myndigheder.
f) dermed forbundne samarbejdsaktiviteter og                           6.      Gør en part indsigelse mod en kompetent myndigheds
                                                                       tekniske kompetence eller overensstemmelse, underretter den
                                                                       part, der gør indsigelse, den anden part skriftligt om indsigelsen
g) sikkerhedsinitiativer og udveksling af relevant sikkerheds­         mod den pågældende kompetente myndigheds tekniske kompe­
    information.                                                       tence eller overensstemmelse og om sin hensigt om at suspen­
                                                                       dere sin anerkendelse af konstateringer fra den pågældende
2.     Når parterne er enige om, at hver parts standarder, regler,     kompetente myndighed. Sådanne indsigelser skal være objektive
praksis og procedurer for civil luftfart på andre samarbejds­          og velbegrundede.
områder, navnlig inden for flyveoperationer, certificering af
flybesætninger og godkendelse af syntetiske træningsanord­             7.      Enhver indsigelse anmeldt i henhold til stk. 6 i denne
ninger, er tilstrækkeligt kompatible til, at der kan indrømmes         artikel drøftes i Det Fælles Udvalg, som er nedsat i henhold
anerkendelse af konstateringer af overensstemmelse med aftalte         til artikel 9, og som kan beslutte at suspendere anerkendelsen
standarder, som den ene part foretager på vegne af den anden,          af konstateringer fra den pågældende kompetente myndighed,
kan parterne i Det Fælles Udvalg aftale yderligere bilag,              eller at der er behov for en verifikation af dens tekniske kompe­
herunder overgangsordninger, med henblik på at udvide samar­           tence. En sådan verifikation foretages normalt rettidigt af den
bejdet til disse andre områder i overensstemmelse med proce­           part, der har jurisdiktion over den pågældende kompetente
duren i artikel 16.                                                    myndighed, men kan foretages af parterne i fællesskab, hvis
                                                                       de beslutter det.
                              Artikel 5
                     Kompetente myndigheder                            8.      Hvis Det Fælles Udvalg ikke har kunnet løse en tvist
                                                                       vedrørende en indsigelse, der er anmeldt i henhold til stk. 6 i
1.     En enhed, som er kvalificeret i henhold til en parts lovgiv­    denne artikel, inden 30 dage fra underretningen, kan den part,
ning, anerkendes som en kompetent myndighed af den anden               der gør indsigelse, suspendere sin anerkendelse af konstateringer
part, når den er auditeret af den udpegende part med henblik på        fra den pågældende kompetente myndighed, men skal aner­
at fastslå, at enheden:                                                kende konstateringer fra den kompetente myndighed, som
                                                                       ligger forud for datoen for underretningen. En sådan suspende­
                                                                       ring forbliver i kraft, indtil Det Fælles Udvalg har løst
— fuldt ud opfylder partens lovgivning
                                                                       problemet.
— er bekendt med den anden parts krav i forbindelse med den
     certificeringstype og det certificeringsomfang, der er ansøgt                                    Artikel 6
     om, og                                                                               Beskyttelsesforanstaltninger
                                                                       1.      Intet i denne aftale skal forstås således, at det begrænser
— er i stand til at opfylde de forpligtelser, der er anført i          en parts beføjelse til omgående at træffe alle passende foran­
     bilagene.                                                         staltninger, hvis der er risiko for, at et produkt eller en tjenestey­
                                                                       delse:
2.     Hver part underretter den anden part om identiteten af en
kompetent myndighed, når der er gennemført en audit med et             a) bringer personers helbred eller sikkerhed i fare
positivt resultat. Den anden part kan gøre indsigelse mod den
pågældende kompetente myndigheds tekniske kompetence eller
overensstemmelse i overensstemmelse med stk. 6 i denne                 b) ikke opfylder den pågældende parts gældende love,
artikel.                                                                    forskrifter og administrative foranstaltninger inden for
                                                                            denne aftales anvendelsesområde eller
3.     De i tillæg 1 og 2 opførte enheder anses for at opfylde
bestemmelserne i stk. 1 i denne artikel for så vidt angår              c) på anden vis ikke opfylder et krav inden for anvendelsesom­
gennemførelsen af bilagene på denne aftales ikrafttrædelsestids­            rådet af det relevante bilag til denne aftale.
punkt.
                                                                       2.      Træffer en part foranstaltninger i medfør af stk. 1 i denne
4.     Parterne sikrer, at deres kompetente myndigheder er og          artikel, fremsender den en skriftlig begrundelse herfor til den
forbliver i stand til at foretage en korrekt overensstemmelses­        anden part inden 15 hverdage efter at have truffet foranstalt­
vurdering af produkter eller organisationer i det omfang, det er       ningerne.
 ---pagebreak--- L 273/6                 DA                           Den Europæiske Unions Tidende                                            19.10.2011
                             Artikel 7                                forskrifter inden for denne aftales anvendelsesområde. Hver part
                                                                      skal desuden straks underrette den anden part om enhver efter­
                            Meddelelse                                forskning, når fælles interesser står på spil.
1.     Parterne er enige om, at meddelelser mellem dem i forbin­
delse med gennemførelsen af denne aftale behandles af følgende
instanser:                                                                                           Artikel 8a
                                                                                    Udveksling af sikkerhedsoplysninger
a) tekniske spørgsmål: de tekniske repræsentanter
                                                                      1.     Parterne er enige om, at de medmindre andet fremgår af
                                                                      gældende love og forskrifter vil følge en proaktiv strategi, koor­
b) alle andre spørgsmål:                                              dinere sikkerhedspolitikker og -initiativer, udveksle oplysninger
                                                                      og data og udvikle fælles programmer for at øge kapaciteten til
                                                                      at forudsige og forebygge eller afbøde potentielle risici for den
    — for Den Føderative Republik Brasiliens regering: udenrigs­
                                                                      civile luftfart med henblik på at gennemføre et overvågnings­
         ministeriet og ANAC alt efter tilfældet
                                                                      system for alle luftfartøjer, der opererer inden for deres territo­
                                                                      rier.
    — for Den Europæiske Union: Europa-Kommissionen og
         medlemsstaternes kompetente myndigheder alt efter
         tilfældet.                                                   2.     I overensstemmelse med bestemmelserne i artikel 11 og
                                                                      med forbehold af deres gældende lovgivning er parterne enige
2.     Ved undertegnelsen af denne aftale meddeler parterne           om:
hinanden de relevante kontaktoplysninger.
                                                                      a) efter anmodning rettidigt at forelægge den anden part oplys­
                             Artikel 8                                    ninger og bistand i relation til ulykker eller hændelser på
             Forskriftssamarbejde, bistand og åbenhed                     emneområder, som er omfattet af denne aftale, og
1.     Hver part underretter den anden part om alle sine rele­
vante love, forskrifter, standarder og krav og om sit certifice­      b) at udveksle andre sikkerhedsoplysninger om luftfartøjsopera­
ringssystem.                                                              tioner og resultater af overvågningsaktiviteter, herunder
                                                                          rampeinspektioner af luftfartøjer, som anvender den ene
2.     Parterne underretter hinanden om påtænkte væsentlige               parts lufthavne, efter procedurer, som opstilles af de tekniske
ændringer af deres relevante love, forskrifter, standarder og             repræsentanter.
krav og af deres certificeringssystem i det omfang, ændringerne
kan påvirke denne aftale. Parterne giver så vidt, det er praktisk
muligt, hinanden mulighed for at fremsætte bemærkninger til                                          Artikel 9
sådanne ændringer og tager behørigt hensyn til sådanne
bemærkninger.                                                                                Parternes fælles udvalg
                                                                      1.     Der nedsættes et fælles udvalg bestående af repræsentanter
3.     Parterne udvikler, hvis det er relevant, procedurer for        fra hver part. Det Fælles Udvalg sikrer, at denne aftale fungerer
regelsamarbejde og åbenhed omkring alle aktiviteter, som de           effektivt, og mødes regelmæssigt for at evaluere dens effektive
gennemfører og som er omfattet af denne aftale.                       gennemførelse.
4.     For at fremme den fortsatte forståelse af og forenelighed      2.     Det Fælles Udvalg kan tage ethvert anliggende vedrørende
mellem hver parts regelsystemer for civil luftfartssikkerhed kan      denne aftales funktion og gennemførelse op til overvejelse. Det
hver teknisk repræsentant deltage i den anden parts interne           får bl.a. til opgave at:
kvalitetssikring.
5.     I forbindelse med samarbejde om undersøgelse og løsning        a) gennemgå og træffe passende foranstaltninger i henseende til
af sikkerhedsproblemer giver parterne hinanden mulighed for at            indsigelser, jf. artikel 5
deltage i hinandens inspektioner og audit, enten stikprøvevis
eller ved at gennemføre fælles inspektioner og audit efter
behov. Med henblik på overvågning og inspektioner bistår              b) løse problemer i forbindelse med anvendelsen og gennem­
hver parts tekniske repræsentant og kompetente myndigheder                førelsen af denne aftale, herunder dem, der ikke på anden vis
den anden parts tekniske repræsentant med henblik på at opnå              løses i henhold til den procedure, der er fastsat i bilagene
uhindret adgang til regulerede enheder, der er underlagt dens
jurisdiktion.
                                                                      c) overveje, hvordan denne aftale kan komme til at fungere
6.     Parterne er enige om, at de medmindre andet fremgår af             bedre og efter behov fremsætte anbefalinger til parterne
gældende love og forskrifter via deres tekniske repræsentanter,           om ændring af denne aftale i medfør af artikel 16, stk. 4
eller i givet fald kompetente myndigheder, gensidigt samarbejder
om og yder bistand til enhver efterforsknings- eller håndhævel­
sessag om påståede eller formodede overtrædelser af love og           d) overveje specifikke ændringer til bilagene, jf. artikel 16, stk. 5
 ---pagebreak--- 19.10.2011             DA                              Den Europæiske Unions Tidende                                                L 273/7
e) samordne udarbejdelsen af yderligere bilag, hvis det er              2.     Parterne må, med forbehold af deres respektive lovgivning,
    hensigtsmæssigt, jf. artikel 16, stk. 5, og                         hverken offentliggøre eller tillade, at en kompetent myndighed
                                                                        offentliggør oplysninger modtaget fra den anden part som led i
                                                                        denne aftale, hvis der er tale om forretningshemmeligheder,
f) vedtage arbejdsprocedurer, hvis det er nødvendigt, for               intellektuel ejendomsret, fortrolige kommercielle eller finansielle
    forskriftssamarbejde og åbenhed om alle i artikel 4 omhand­         oplysninger, ophavsretligt beskyttede data, eller oplysninger,
    lede aktiviteter.                                                   som vedrører en igangværende undersøgelse. Sådanne oplys­
                                                                        ninger skal i denne forbindelse anses for at være ophavsretligt
                                                                        beskyttede oplysninger og være passende mærket som sådanne.
3.     Det Fælles Udvalg fastsætter sin egen forretningsorden
inden et år efter denne aftales ikrafttræden.
                                                                        3.     En part eller en kompetent myndighed kan, når den stiller
                                                                        oplysninger til rådighed for den anden part eller en af den
                              Artikel 10                                anden parts kompetente myndigheder, fastlægge, hvilke dele af
                                                                        oplysningerne, den anser for at være fritaget for offentliggørelse.
   Suspendering af forpligtelsen til gensidig anerkendelse
1.     Parterne kan hver især helt eller delvis suspendere deres
forpligtelser i henhold til et bilag til denne aftale, hvis:            4.     Parterne træffer alle rimelige forebyggende foranstaltninger
                                                                        for at beskytte oplysninger, der modtages som led i denne
                                                                        aftale, mod uautoriseret offentliggørelse.
a) modparten ikke opfylder sine forpligtelser i henhold til det
    pågældende bilag til denne aftale
                                                                                                       Artikel 12
                                                                                               Omkostningsdækning
b) en eller flere af en parts egne kompetente myndigheder ikke
    kan gennemføre nye eller yderligere krav vedtaget af den            1.     Parterne må ikke pålægge fysiske eller juridiske personer,
    anden part inden for det område, som er omfattet af                 hvis aktiviteter reguleres af denne aftale, gebyrer og afgifter for
    bilaget til denne aftale, eller                                     overensstemmelsesvurderingstjenester omfattet af denne aftale
                                                                        og leveret af modparten.
c) den anden part ikke bibeholder de lovgivnings- og forskrifts­
    mæssige metoder og foranstaltninger, der er påkrævet for at         2.     Parterne bestræber sig hver især på at sikre, at eventuelle
    gennemføre denne aftales bestemmelser.                              gebyrer og afgifter, som en parts tekniske repræsentant pålægger
                                                                        en fysisk eller juridisk person, hvis aktiviteter reguleres af denne
                                                                        aftale, er rimelige, står i et rimeligt forhold til leverede certifi­
2.     Parterne anmoder om samråd, jf. artikel 15, før de suspen­       cerings- og tilsynstjenester og ikke skaber handelshindringer.
derer deres forpligtelser. Hvis uenighed angående bilagene ikke
kan løses ved samråd, kan en part underrette den anden part
om, at den har til hensigt at suspendere anerkendelse af konsta­        3.     Hver parts tekniske repræsentant har ret til via gebyrer og
teringer af overensstemmelser og godkendelser i henhold til det         afgifter, som pålægges fysiske eller juridiske personer, hvis akti­
bilag, som der er uenighed om. En sådan underretning foretages          viteter reguleres af denne aftale, at dække sine omkostninger i
skriftligt, og der redegøres for grundene til suspenderingen.           forbindelse med gennemførelsen af et relevant bilag og udgif­
                                                                        terne til audit og inspektioner i medfør af artikel 5, stk. 5, og
                                                                        artikel 8a.
3.     En sådan suspendering træder i kraft 30 dage efter datoen
for underretningen, medmindre den part, der iværksatte suspen­
deringen, skriftligt inden udgangen af denne periode underretter                                       Artikel 13
den anden part om, at den trækker sin underretning tilbage.
                                                                                                    Andre aftaler
Suspenderingen får ingen indflydelse på gyldigheden af konsta­
teringer af overensstemmelse, certifikater og godkendelser fore­        1.     Medmindre andet fremgår af bilagene til denne aftale, vil
taget af partens pågældende tekniske repræsentanter eller den           forpligtelser i medfør af aftaler, som en af parterne indgår med
pågældende kompetente myndighed forud for datoen, hvor                  tredjelande, der ikke er parter i denne aftale, hverken få retskraft
suspenderingen trådte i kraft. En suspendering, der er trådt i          eller virkning for den anden part, for så vidt angår anerkendelse
kraft, kan bringes til ophør øjeblikkeligt efter en brevveksling        af konstateringer som led i overensstemmelsesvurderingspro­
mellem parterne herom.                                                  cedurer i tredjelandet.
                              Artikel 11                                2.     Ved sin ikrafttræden træder denne aftale i stedet for even­
               Fortrolig behandling af oplysninger                      tuelle bilaterale luftfartssikkerhedsaftaler eller -ordninger, der er
                                                                        indgået mellem Den Føderative Republik Brasiliens regering og
1.     Parterne er enige om, at de hver især i det omfang, det er       medlemsstater i Den Europæiske Union, for så vidt angår alle
krævet i henhold til deres respektive lovgivning, behandler             spørgsmål omfattet af nærværende aftale. Ved sin ikrafttræden
oplysninger modtaget fra den anden part som led i denne                 træder nærværende aftale ligeledes i stedet for eventuelle
aftale fortroligt.                                                      ordninger, der er indgået mellem de tekniske repræsentanter.
 ---pagebreak--- L 273/8                DA                            Den Europæiske Unions Tidende                                           19.10.2011
3.     Denne aftale berører ikke parternes rettigheder og forplig­    medmindre opsigelsen efter gensidig aftale mellem parterne
telser i medfør af andre internationale aftaler.                      trækkes tilbage før udløbet af denne frist.
                             Artikel 14                               3.     Ønsker en part at ændre aftalen ved at fjerne eller tilføje et
                      Geografisk anvendelse                           eller flere bilag og bibeholde andre bilag, søger parterne at nå en
                                                                      konsensus om ændringen af aftalen, jf. procedurerne i denne
Medmindre andet er anført i bilagene til denne aftale, gælder         artikel. Nås der ingen konsensus om at bevare de øvrige bilag,
aftalen på den ene side på de områder, der er omfattet af             udløber aftalen ved udgangen af seks måneder efter datoen for
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, og på               underretningen herom, undtagen hvis parterne enes om noget
de betingelser, der er fastlagt i denne traktat, og på den            andet.
anden side på Den Føderative Republik Brasiliens område.
                                                                      4.     Parterne kan ændre denne aftale efter gensidig skriftlig
                             Artikel 15                               aftale. En ændring til denne aftale træder i kraft på datoen for
                Samråd og bilæggelse af tvister                       den sidste af de skriftlige underretninger, hvormed parterne
                                                                      meddeler hinanden, at de har afsluttet de interne procedurer,
1.     Hver part kan anmode om samråd med den          anden part     som aftalens ikrafttræden kræver.
om alle spørgsmål i forbindelse med denne aftale.     Den anden
part skal straks besvare en sådan anmodning           og indlede
samrådet efter aftale mellem parterne inden for 45    dage.           5.     Uanset bestemmelserne i stk. 4 i denne artikel kan
                                                                      parterne aftale at ændre bestående bilag eller indsætte nye
                                                                      bilag ved hjælp af en udveksling af diplomatiske noter mellem
2.     Parterne tilstræber at løse eventuelle indbyrdes uoverens­     dem. Disse ændringer træder i kraft i henhold til de betingelser,
stemmelser i forbindelse med deres samarbejde i henhold til           der er aftalt i udvekslingen af de diplomatiske noter.
denne aftale på det lavest mulige tekniske niveau ved samråd
efter bestemmelserne i bilagene til denne aftale.
                                                                      6.     Efter udløb af denne aftale bibeholder hver part gyldig­
3.     Hvis tvisten ikke kan løses, jf. stk. 2, kan hver af de        heden af alle luftdygtighedsgodkendelser, miljømæssige godken­
tekniske repræsentanter forelægge tvisten for Det Fælles              delser og certifikater, der er udstedt i medfør af denne aftale
Udvalg, som derefter indleder samråd om spørgsmålet.                  inden dens udløb, med forbehold af deres fortsatte overensstem­
                                                                      melse med den pågældende parts gældende love og forskrifter.
                             Artikel 16
                                                                      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, befuldmægtigede
               Ikrafttræden, ophør og ændringer                       underskrevet denne aftale.
1.     Denne aftale træder i kraft på datoen for den sidste skrift­
lige underretning i parternes udveksling af diplomatiske noter,
hvori parterne underretter hinanden om afslutningen af de             Underskrevet i Brasília den fjortende juli to tusind og ti i to
interne procedurer, der er nødvendige for aftalens ikrafttræden.      eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk,
Denne aftale gælder, indtil den opsiges af en af parterne.            græsk, italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk,
                                                                      portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjek­
2.     Parterne kan til enhver tid opsige denne aftale med seks       kisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme
måneders varsel ved skriftlig underretning af modparten,              gyldighed.
 ---pagebreak--- 19.10.2011         DA                              Den Europæiske Unions Tidende L 273/9
           За Европейския съюз
           Por la Unión Europea
           Za Evropskou unii
           For Den Europæiske Union
           Für die Europäische Union
           Euroopa Liidu nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
           For the European Union
           Pour l'Union européenne
           Per l'Unione europea
           Eiropas Savienības vārdā –
           Europos Sąjungos vardu
           Az Európai Unió részéről
           Għall-Unjoni Ewropea
           Voor de Europese Unie
           W imieniu Unii Europejskiej
           Pela União Europeia
           Pentru Uniunea Europeană
           Za Európsku úniu
           Za Evropsko unijo
           Euroopan unionin puolesta
           För Europeiska unionen
           За правителството на Федеративна република Бразилия
           Por el Gobierno de la República Federativa de Brasil
           Za vládu Brazilské Federativní republiky
           For den Føderative Republik Brasiliens regering
           Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
           Brasiilia Liitvabariigi valitsuse nimel
           Για την κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της Βραζιλίας
           For the Government of the Federative Republic of Brazil
           Pour le gouvernement de la République fédérative du Brésil
           Per il governo della Repubblica federativa del Brasile
           Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā –
           Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu
           A Brazil Szövetségi Köztársaság kormánya részéről
           Għall-Gvern tar-Repubblika Federativa tal-Brażil
           Voor de regering van de Federale Republiek Brazilië
           W imieniu rządu Federacyjnej Republiki Brazylii
           Pelo Governo da República Federativa do Brasil
           Pentru Guvernul Republicii Federative a Braziliei
           Za vládu Brazílskej federatívnej republiky
           Za Vlado Federativne Republike Brazilije
           Brasilian liittotasavallan hallituksen puolesta
           För Förbundsrepubliken Brasiliens regering
 ---pagebreak--- L 273/10         DA                                   Den Europæiske Unions Tidende                                              19.10.2011
                                                                   Tillæg 1
         Liste over kompetente myndigheder, der anses for at opfylde bestemmelserne i artikel 5, stk. 1, for så vidt angår
                                                                    bilag a
         1. Kompetente myndigheder for konstruktionsgodkendelser:
            for Den Føderative Republik Brasiliens regering: den nationale civile luftfartsmyndighed — ANAC
            for Den Europæiske Union: Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur — EASA.
         2. Kompetente myndigheder for tilsyn med produktionen
            for Den Føderative Republik Brasiliens regering: den nationale civile luftfartsmyndighed — ANAC
            for Den Europæiske Union: Det Europæiske Luftfartssikkerhedsagentur — EASA og
            medlemsstaternes kompetente myndigheder.
                                                                   Tillæg 2
         Kompetente myndigheder, der anses for at opfylde bestemmelserne i artikel 5, stk. 1, for så vidt angår bilag b
         1. Kompetente myndigheder for Den Føderative Republik Brasiliens regering, der anses for at opfylde bestemmelserne i
            artikel 5, stk. 1, for så vidt angår bilag B: den nationale civile luftfartsmyndighed — ANAC.
         2. Kompetente myndigheder i de 27 EU-medlemsstater, der anses for at opfylde bestemmelserne i artikel 5, stk. 1, for så
            vidt angår bilag B: medlemsstaternes kompetente myndigheder.
 ---pagebreak--- 19.10.2011        DA                                    Den Europæiske Unions Tidende                                                 L 273/11
                                                                     BILAG A
                               PROCEDURE FOR CERTIFICERING AF CIVILE LUFTFARTSPRODUKTER
           1.     Anvendelsesområde
           1.1.   Denne procedure (i det følgende benævnt »proceduren«) finder anvendelse på:
           1.1.1. Den gensidige anerkendelse af konstateringer af overensstemmelse med konstruktions- og miljøkrav og konstruk­
                  tionsrelaterede driftskrav for civile luftfartsprodukter foretaget af den tekniske repræsentant for den part, der
                  fungerer som den bemyndigede repræsentant for konstruktionsstaten.
           1.1.2. Den gensidige anerkendelse af konstateringer af, at nye eller brugte civile luftfartsprodukter overholder den ene
                  eller anden parts luftdygtighedskrav og importmiljøkrav.
           1.1.3. Den gensidige anerkendelse af godkendelser af konstruktionsændringer og reparationskonstruktion for civile
                  luftfartsprodukter, som gennemføres under den ene eller den anden parts tilsyn.
           1.1.4. Samarbejde og bistand i forbindelse med fortsat luftdygtighed for luftfartøjer i drift.
           1.2.   Med henblik på denne procedure forstås ved:
                  a) »autoriseret frigivelsescertifikat«: en erklæring fra en person eller organisation under den eksporterende parts
                      jurisdiktion om, at et civilt luftfartsprodukt, der ikke er et komplet luftfartøj, enten er nyfremstillet eller
                      frigives efter gennemført reparation
                  b) »eksportluftdygtighedscertifikat«: en erklæring fra en person eller organisation under den eksporterende parts
                      jurisdiktion om, at et komplet luftfartøj, som også er under den eksporterende parts jurisdiktion, opfylder de
                      luftdygtigheds- og miljøkrav, der er meddelt af den importerende part
                  c) »eksporterende part«: den part, som et civilt luftfartsprodukt eksporteres fra
                  d) »importerende part«: den part, som et civilt luftfartsprodukt importeres til.
           2.     Det Fælles Sektorudvalg for Certificering
           2.1.   Sammensætning
           2.1.1. Der nedsættes et fælles sektorudvalg for certificering. Udvalget skal omfatte repræsentanter fra hver part, som på
                  ledelsesniveau er ansvarlige for:
                  a) certificering af civile luftfartsprodukter
                  b) produktion, hvis der er tale om andre personer end de i denne procedures punkt 2.1.1, litra a), omhandlede
                  c) certificeringsforskrifter og standarder og
                  d) interne standardiseringsinspektioner eller kvalitetssikringssystemer.
           2.1.2. Enhver anden person, som parterne i fællesskab træffer beslutning om, og som kan fremme opfyldelsen af Det
                  Fælles Sektorudvalg for Certificerings mandat, kan inviteres til at deltage i Udvalget.
           2.1.3. Det Fælles Sektorudvalg for Certificering fastlægger selv sin forretningsorden.
           2.2.   Mandat
           2.2.1. Det Fælles Sektorudvalg for Certificering afholder møde mindst en gang om året for at sikre, at denne procedure
                  fungerer og gennemføres effektivt, og skal bl.a.:
                  a) efter behov træffe beslutning om arbejdsprocedurer, som kan lette certificeringsprocessen
                  b) efter behov træffe beslutning om »technical standard orders« i forbindelse med denne procedures punkt 3.3.7
                  c) evaluere hver parts regelændringer for at sikre, at certificeringskravene er tidssvarende
 ---pagebreak--- L 273/12        DA                                  Den Europæiske Unions Tidende                                                    19.10.2011
                d) efter behov udarbejde forslag på Det Fælles Udvalgs vegne om ændringer til denne procedure, med undtagelse
                    af de ændringer, der omhandles i denne procedures punkt 2.2.1, litra b)
                e) sikre, at parterne fortolker denne procedure ens
                f) sikre, at parterne anvender denne procedure på en konsekvent måde
                g) finde løsninger, hvis der er forskellige meninger om tekniske spørgsmål som følge af fortolkningen eller
                    gennemførelsen af denne procedure, herunder forskellige meninger om fastlæggelsen af certificeringsgrund­
                    laget eller anvendelsen af særlige betingelser, undtagelser eller afvigelser
                h) efter behov tilrettelægge gensidig deltagelse af en part i den anden parts interne standardiserings- eller kvali­
                    tetssikringssystem
                i) efter behov udpege kontaktpunkter med ansvar for certificering af hvert civilt luftfartsprodukt, som impor­
                    teres eller eksporteres mellem parterne, og
                j) udvikle effektive midler til at samarbejde, yde bistand og udveksle oplysninger om sikkerhed, miljøstandarder
                    og certificeringssystemer for i videst muligt omfang at mindske meningsforskelle mellem parterne.
         2.2.2. Hvis Det Fælles Sektorudvalg for Certificering ikke kan finde løsninger på uenigheder, jf. denne procedures punkt
                2.2.1, litra g), indberetter det problemet til Det Fælles Udvalg og sikrer gennemførelsen af den beslutning, som
                Det Fælles Udvalg træffer.
         3.     Konstruktionsgodkendelser
         3.1.   Generelle bestemmelser
         3.1.1. Denne procedure omfatter konstruktionsgodkendelser og ændringer heraf for typecertifikater, supplerende type­
                certifikater, reparationer, dele og apparatur.
         3.1.2. Med henblik på gennemførelsen af denne procedure er parterne enige om, at påvisningen af en konstruktions­
                organisations evne til at løse sine opgaver er underlagt tilstrækkelig kontrol hos begge parter til at tilgodese
                eventuelle forskelle i forhold til modpartens særlige krav.
         3.1.3. En ansøgning om en konstruktionsgodkendelse indgives i påkommende tilfælde til den importerende part via
                den eksporterende part.
         3.1.4. Det er de tekniske repræsentanter, der er de ansvarlige organer i forbindelse med gennemførelsen af dette punkt
                3 vedrørende konstruktionsgodkendelser.
         3.2.   Certificeringsgrundlag
         3.2.1. I forbindelse med udstedelsen af typecertifikater anvender den importerende part gældende standarder for et
                tilsvarende eget produkt, som var i kraft, da ansøgningen om det oprindelige typecertifikat blev indgivet til den
                eksporterende part, og for miljøbeskyttelse de gældende standarder for et tilsvarende eget produkt, som var i
                kraft, da ansøgningen om typecertifikatet blev indgivet til den importerende part.
         3.2.2. Med henblik på godkendelse af en konstruktionsændring eller en reparationskonstruktion angiver den importe­
                rende part en ændring i det certificeringsgrundlag, der er etableret jf. denne procedures punkt 3.2.1, når den
                anser en sådan ændring for passende i forbindelse med konstruktionsændringen eller reparationskonstruktionen,
                jf. dog denne procedures punkt 3.2.5.
         3.2.3. Den importerende part angiver alle særlige betingelser, som er anvendt eller påtænkes anvendt i forbindelse med
                nye eller usædvanlige egenskaber, der ikke er omfattet af de gældende luftdygtigheds- og miljøstandarder, jf. dog
                denne procedures punkt 3.2.5.
         3.2.4. Den importerende part angiver enhver undtagelse eller afvigelse fra de gældende standarder, jf. dog denne
                procedures punkt 3.2.5.
         3.2.5. Ved angivelsen af særlige betingelser, undtagelser, afvigelser eller ændringer af certificeringsgrundlaget skal den
                importerende part tage behørigt hensyn til den eksporterende parts særlige betingelser, undtagelser, afvigelser
                eller ændringer af certificeringsgrundlaget og må ikke pålægge den eksporterende parts produkter strengere krav
                end dem, der gælder for tilsvarende egne produkter. Den importerende part underretter den eksporterende part
                om alle sådanne særlige betingelser, undtagelser, afvigelser eller ændringer af certificeringsgrundlaget.
         3.3.   Certificeringsprocessen
         3.3.1. Den eksporterende part stiller alle oplysninger til rådighed for den importerende part, der er nødvendige, så
                denne kan sætte sig ind i og holde sig orienteret om den eksporterende parts individuelle civile luftfartsprodukter
                og deres certificering.
 ---pagebreak--- 19.10.2011         DA                                   Den Europæiske Unions Tidende                                                    L 273/13
           3.3.2.   For hver konstruktionsgodkendelse udarbejder parterne efter behov et certificeringsprogram på grundlag af de
                    arbejdsprocedurer, der er fastlagt af Det Fælles Sektorudvalg for Certificering.
           3.3.3.   Den importerende part udsteder sit typecertifikat eller supplerende typecertifikat for et luftfartøj, en motor eller
                    en propel, når:
                    a) den eksporterende part har udstedt sit eget certifikat
                    b) den eksporterende part over for den importerende part certificerer, at typekonstruktionen for et produkt er i
                        overensstemmelse med det i denne procedures punkt 3.2 omhandlede certificeringsgrundlag, og
                    c) der er fundet en løsning på alle problemstillinger, som er blevet behandlet under certificeringsprocessen.
           Ændringer af typecertifikater
           3.3.4.   Ændringer af typekonstruktionen for et civilt luftfartsprodukt, som den importerende part har udstedt et
                    typecertifikat for, godkendes på følgende måde:
           3.3.4.1. Den eksporterende part inddeler konstruktionsændringerne i to kategorier i overensstemmelse med de arbejds­
                    procedurer, der er fastlagt af Det Fælles Sektorudvalg for Certificering.
           3.3.4.2. For den kategori af konstruktionsændringer, som kræver, at den importerende part involveres, godkender den
                    importerende part konstruktionsændringerne efter modtagelse af en skriftlig erklæring fra den eksporterende part
                    om, at de er i overensstemmelse med det i denne procedures punkt 3.2 omhandlede certificeringsgrundlag. Med
                    henblik på at opfylde sine forpligtelser i henhold til nærværende punkt kan den eksporterende part forelægge en
                    individuel erklæring for hver konstruktionsændring eller en samlet erklæring for en liste godkendte konstruk­
                    tionsændringer.
           3.3.4.3. For alle andre konstruktionsændringer udgør den eksporterende parts godkendelse en gyldig godkendelse fra den
                    importerende parts side, uden at det er nødvendigt at foretage sig yderligere.
           Ændringer af supplerende typecertifikater
           3.3.5.   Ændringer af konstruktionen for et civilt luftfartsprodukt, som den importerende part har udstedt et supplerende
                    typecertifikat for, godkendes på følgende måde:
           3.3.5.1. Den eksporterende part inddeler konstruktionsændringerne i to kategorier i overensstemmelse med de arbejds­
                    procedurer, der er fastlagt af Det Fælles Sektorudvalg for Certificering.
           3.3.5.2. For den kategori af konstruktionsændringer, som kræver, at den importerende part involveres, godkender den
                    importerende part konstruktionsændringerne efter modtagelse af en skriftlig erklæring fra den eksporterende part
                    om, at de er i overensstemmelse med det i denne procedures punkt 3.2 omhandlede certificeringsgrundlag. Med
                    henblik på at opfylde sine forpligtelser i henhold til nærværende punkt kan den eksporterende part forelægge en
                    individuel erklæring for hver konstruktionsændring eller en samlet erklæring for en liste godkendte konstruk­
                    tionsændringer.
           3.3.5.3. For alle andre konstruktionsændringer udgør den eksporterende parts godkendelse en gyldig godkendelse fra den
                    importerende parts side, uden at det er nødvendigt at foretage sig yderligere.
           Godkendelse af reparationskonstruktioner
           3.3.6.   Reparationskonstruktioner for civile luftfartsprodukter, som den importerende part har udstedt et typecertifikat
                    for, godkendes på følgende måde:
           3.3.6.1. Den eksporterende part inddeler reparationskonstruktionerne i to kategorier i overensstemmelse med de arbejds­
                    procedurer, der er fastlagt af Det Fælles Sektorudvalg for Certificering.
           3.3.6.2. For den kategori af reparationskonstruktioner, som kræver, at den importerende part involveres, godkender den
                    importerende part reparationskonstruktionerne efter modtagelse af en skriftlig erklæring fra den eksporterende
                    part om, at de er i overensstemmelse med det i denne procedures punkt 3.2 omhandlede certificeringsgrundlag.
                    Med henblik på at opfylde sine forpligtelser i henhold til dette punkt kan den eksporterende part forelægge en
                    individuel erklæring for hver større reparationskonstruktion eller en samlet erklæring for en liste godkendte
                    reparationskonstruktioner.
           3.3.6.3. For alle andre konstruktionsændringer udgør den eksporterende parts godkendelse en gyldig godkendelse fra den
                    importerende parts side, uden at det er nødvendigt at foretage sig yderligere.
           3.3.7.   For dele og apparatur, som godkendes på grundlag af technical standard orders, der besluttes af Det Fælles
                    Sektorudvalg for Certificering, jf. punkt 2.2 i denne procedure, skal godkendelser af dele og apparatur, der er
                    udstedt af den eksporterende part, anerkendes af den importerende part som ækvivalent med dens egne godken­
                    delser udstedt i henhold til dens egen lovgivning og procedurer.
 ---pagebreak--- L 273/14        DA                                 Den Europæiske Unions Tidende                                                     19.10.2011
         3.4.   Konstruktionsrelaterede driftskrav
         3.4.1. Den importerende part rådgiver efter anmodning fra den eksporterende part denne om sine aktuelle konstruk­
                tionsrelaterede driftskrav.
         3.4.2. Den importerende part beslutter sammen med den eksporterende part, enten fra sag til sag eller ved at udarbejde
                en liste over specifikke aktuelle konstruktionsrelaterede driftskrav for bestemte kategorier af produkter og/eller
                aktiviteter, for hvilke konstruktionsrelaterede driftskrav den vil anerkende den eksporterende parts skriftlige
                certificerings- og overensstemmelseserklæring.
         3.4.3. Den eksporterende part sikrer, at oplysninger om driftskrav, der får indflydelse på konstruktionen, stilles til
                rådighed for den importerende part under certificeringsprocessen.
         3.5.   Vedvarende luftdygtighed
         3.5.1. Parterne samarbejder om at analysere luftdygtighedsaspekterne ved ulykker og hændelser, som indtræffer i
                forbindelse med civile luftfartsprodukter, der er omfattet af denne aftale, og som er af en sådan art, at de
                giver anledning til at stille spørgsmålstegn ved sådanne produkters luftdygtighed. De tekniske repræsentanter
                udveksler med dette for øje relevante oplysninger om svigt, mangler, fejl eller andre hændelser, der berører civile
                luftfartsprodukter, som er omfattet af denne aftale, og som indberettes af deres respektive regulerede enheder.
                Med udvekslingen af disse oplysninger anses hver indehaver af en godkendelse for at have opfyldt forpligtelsen til
                at rapportere om svigt, mangler, fejl eller andre hændelser til den anden parts tekniske repræsentant i henhold til
                den anden parts gældende love.
         3.5.2. Den eksporterende part træffer for civile luftfartsprodukter, der er konstrueret eller fremstillet under dens juris­
                diktion, alle nødvendige passende foranstaltninger for at korrigere eventuelle sikkerhedsproblemer med typekon­
                struktionen, som opdages, efter at et civilt luftfartsprodukt er sat i drift, herunder eventuelle foranstaltninger i
                forbindelse med komponenter, der er konstrueret og/eller fremstillet af en leverandør under kontrakt til en
                hovedkontrahent i territoriet under den eksporterende parts jurisdiktion.
         3.5.3. Den eksporterende part bistår i forbindelse med civile luftfartsprodukter, der konstrueres eller fremstilles under
                dens jurisdiktion, den importerende part ved fastlæggelsen af eventuelle foranstaltninger, som den importerende
                part anser for nødvendige for produkternes vedvarende luftdygtighed.
         3.5.4. Parterne holder hinanden underrettet om alle obligatoriske luftdygtighedsdirektiver eller andre foranstaltninger,
                som anses for nødvendige for den vedvarende luftdygtighed af civile luftfartsprodukter, der konstrueres eller
                fremstilles under en af parternes jurisdiktion og er omfattet af denne aftale.
         4.     Produktionsgodkendelse
         4.1.   Med henblik på gennemførelsen af denne procedure er parterne enige om, at påvisningen af en produktions­
                organisations evne til at løse sine opgaver med kvalitetssikring af produktionen og kontrol med civile luftfarts­
                produkter er underlagt tilstrækkelig kontrol hos begge parter i form af tilsyn med sådanne organisationer udført
                af en kompetent myndighed til at tilgodese eventuelle forskelle i forhold til modpartens særlige krav.
         4.2.   Hvis en produktionsgodkendelse, der er underlagt en parts lovfæstede tilsyn, omfatter produktionsanlæg og
                -faciliteter på den anden parts territorium eller i et tredjeland, forbliver den førstnævnte part ansvarlig for
                kontrol og tilsyn med disse produktionsanlæg og -faciliteter.
         4.3.   Parterne kan anmode om bistand fra de civile luftfartsmyndigheder i et tredjeland i forbindelse med udøvelsen af
                deres lovfæstede kontrol- og tilsynsfunktioner i tilfælde, hvor en af parterne har givet eller udvidet en godken­
                delse ved en formel aftale eller ordning med det pågældende tredjeland.
         4.4.   Det er de i aftalens artikel 5 omhandlede kompetente myndigheder, der er de ansvarlige organer i forbindelse
                med gennemførelsen af dette punkt 4 vedrørende produktionsgodkendelser.
         5.     Eksportluftdygtighedsgodkendelser
         5.1.   Generelt
         5.1.1. Den eksporterende part udsteder eksportluftdygtighedsgodkendelser for civile luftfartsprodukter, der eksporteres
                til den importerende part på de betingelser, der er fastsat i denne procedures punkt 5.2 og 5.3.
         5.1.2. Den importerende part anerkender den eksporterende parts eksportluftdygtighedscertifikater udstedt i henhold til
                denne procedures punkt 5.2 og 5.3.
         5.1.3. Identifikationen af dele og apparatur med den specifikke mærkning, der kræves i henhold til den eksporterende
                parts lovgivning, anerkendes af den importerende part som værende i overensstemmelse med dens egne lovkrav.
 ---pagebreak--- 19.10.2011         DA                                   Den Europæiske Unions Tidende                                                    L 273/15
           5.2.     Eksportluftdygtighedscertifikater
           5.2.1.   Nye luftfartøjer
           5.2.1.1. En eksporterende part udsteder via sin kompetente myndighed, der er ansvarlig for gennemførelsen af denne
                    procedure, et eksportluftdygtighedscertifikat for et nyt luftfartøj, hvori det certificeres, at luftfartøjet:
                    a) er i overensstemmelse med en typekonstruktion, der er godkendt af den importerende part i henhold til
                        denne procedure
                    b) er i driftssikker stand, herunder i overensstemmelse med den importerende parts gældende luftdygtigheds­
                        direktiver, som er meddelt af denne part
                    c) opfylder alle yderligere krav, som er foreskrevet og meddelt af den importerende part.
           5.2.2.   Brugte luftfartøjer
           5.2.2.1. For et brugt luftfartøj, som den importerende part har udstedt en konstruktionsgodkendelse for, udsteder den
                    eksporterende part via sin kompetente myndighed, der er ansvarlig for tilsynet med luftdygtighedscertifikatet for
                    det pågældende luftfartøj, et eksportluftdygtighedscertifikat, hvori det certificeres, at luftfartøjet:
                    a) er i overensstemmelse med en typekonstruktion, der er godkendt af den importerende part i henhold til
                        denne procedure
                    b) er i driftssikker stand, herunder i overensstemmelse med alle den importerende parts gældende luftdygtig­
                        hedsdirektiver, som er meddelt af denne part
                    c) er vedligeholdt korrekt i dets samlede driftslevetid under anvendelse af godkendte procedurer og metoder,
                        som dokumenteret med logbøger og dokumentation for vedligeholdelse, og
                    d) opfylder alle yderligere krav, som er foreskrevet og meddelt af den importerende part.
           5.2.2.2. For brugte luftfartøjer, der er fremstillet under parternes respektive jurisdiktion, er parterne enige om efter den
                    anden parts anmodning at bistå med at skaffe oplysninger om:
                    a) luftfartøjets konfiguration, da det forlod producenten, og
                    b) senere installationer på luftfartøjet, som parten har godkendt.
           5.2.2.3. Parterne skal også anerkende hinandens eksportluftdygtighedscertifikater for brugte luftfartøjer, der er fremstillet
                    og/eller samlet i et tredjeland, hvis betingelserne i denne procedures punkt 5.2.2.1, litra a)-d) er opfyldt.
           5.2.2.4. Den importerende part kan anmode om inspektions- og vedligeholdelsesdokumentation, som inkluderer, men
                    ikke er begrænset til:
                    a) originalen eller en bekræftet genpart af et eksportluftdygtighedscertifikat eller et tilsvarende dokument udstedt
                        af den eksporterende part
                    b) dokumentation, som bekræfter, at alle overhalinger, større ændringer og reparationer blev udført i over­
                        ensstemmelse med krav, som er godkendt eller anerkendt af den eksporterende part, og
                    c) vedligeholdelsesdokumentation og logbøger, som underbygger, at det brugte luftfartøj er korrekt vedligeholdt
                        i dets samlede driftslevetid i overensstemmelse med kravene i et godkendt vedligeholdelsesprogram.
           5.3.     Autoriseret frigivelsescertifikat
           5.3.1.   Nye motorer og propeller
           5.3.1.1. Den importerende part anerkender kun den eksporterende parts autoriserede frigivelsescertifikat for en ny motor
                    eller propel, hvis certifikatet godtgør, at motoren eller propellen:
                    a) er i overensstemmelse med en typekonstruktion, der er godkendt af den importerende part i henhold til
                        denne procedure
                    b) er i driftssikker stand, herunder i overensstemmelse med den importerende parts gældende luftdygtigheds­
                        direktiver, som er meddelt af denne part, og
                    c) opfylder alle yderligere krav, som er foreskrevet og meddelt af den importerende part.
 ---pagebreak--- L 273/16         DA                                    Den Europæiske Unions Tidende                                                   19.10.2011
         5.3.1.2. Den eksporterende part eksporterer alle nye motorer og propeller forsynet med et autoriseret frigivelsescertifikat,
                  som er udstedt i overensstemmelse med dens love og procedurer.
         5.3.2.   Nye underenheder, dele og apparatur
         5.3.2.1. Den importerende part anerkender kun den eksporterende parts autoriserede frigivelsescertifikat for en ny under­
                  enhed eller del, herunder en modificeret del og/eller reservedel eller apparaturer, hvis certifikatet godtgør, at
                  underenheden eller delen:
                  a) er i overensstemmelse med de konstruktionsdata, som den importerende part har godkendt
                  b) er i driftsikker stand, og
                  c) opfylder alle yderligere krav, som er foreskrevet og meddelt af den importerende part.
         5.3.2.2. Den eksporterende part eksporterer alle nye dele forsynet med et autoriseret frigivelsescertifikat, som er udstedt i
                  overensstemmelse med dens love og procedurer.
         6.       Støtte til certificeringsaktiviteter
         6.1.     Efter anmodning stiller parterne, eventuelt via deres kompetente myndigheder, teknisk støtte og oplysninger til
                  rådighed med henblik på certificeringsaktiviteter.
         6.2.     Den tekniske støtte kan inkludere, men er ikke begrænset til følgende:
         6.2.1.   I relation til data om driftsmæssig egnethed
                  Opstilling af mindstekrav til driftsmæssig egnethed (der bl.a. omfatter mindstekrav til flybesætningers og flybe­
                  sætningsmedlemmers uddannelse)
         6.2.2.   I relation til bevis for overensstemmelse:
                  a) at overvære tests
                  b) at gennemføre overholdelses- og overensstemmelsesinspektioner
                  c) at gennemgå rapporter og
                  d) at indsamle data.
         6.2.3.   I relation til tilsyn og kontrol:
                  a) at overvære den første inspektion af dele
                  b) at overvåge kontrollen af særlige processer
                  c) at foretage stikprøvekontrol af produktionsdele
                  d) at overvåge de aktiviteter, der udføres af de i aftalens artikel 5, stk. 3, omhandlede delegerede personer eller
                      godkendte organisationer
                  e) at gennemføre undersøgelser af driftsproblemer og
                  f) at evaluere og føre tilsyn med produktionskvalitetssystemer.
 ---pagebreak--- 19.10.2011          DA                                     Den Europæiske Unions Tidende                                                L 273/17
                                                                           BILAG B
                                                       PROCEDURE FOR VEDLIGEHOLDELSE
           1.     Anvendelsesområde
                  Denne procedure (i det følgende benævnt »proceduren«) gælder for gensidig anerkendelse af konstateringer inden
                  for vedligeholdelse af luftfartøjer og komponenter, som er beregnet til at blive monteret derpå.
           2.     Gældende lovgivning
           2.1.   Parterne er enige om, at i forbindelse med denne procedure er overholdelse af den ene parts gældende lovgivning
                  vedrørende vedligeholdelse og de regelkrav, der er fastsat i denne procedures punkt 8, det samme som overholdelse
                  af den anden parts gældende lovgivning.
           2.2.   Parterne er enige om, at i forbindelse med denne procedure anses de certificeringsmåder og -procedurer, der
                  anvendes af hver af parternes kompetente myndigheder, for tilstrækkeligt bevis for overholdelsen af de i det
                  foregående punkt omhandlede krav.
           2.3.   Parterne er enige om, at i forbindelse med denne procedure anses parternes respektive standarder for udstedelse af
                  licenser til vedligeholdelsespersonale for at være ækvivalente.
           3.     Definitioner
                  I forbindelse med denne procedure forstås ved:
                  a) »luftfartøj«: enhver maskine, der i atmosfæren kan oppebæres af andre af luftens reaktioner end luftens reak­
                      tioner mod jordoverfladen
                  b) »komponent«: enhver motor, propel eller del eller ethvert apparatur
                  c) »stort luftfartøj«: et luftfartøj, der er klassificeret som en flyvemaskine med en maksimal startmasse på mere end
                      5 700 kg eller en flermotoret helikopter og
                  d) »ændring eller modifikation«: en ændring i konstruktionen af et civilt luftfartsprodukt, som berører konstruk­
                      tionen, konfigurationen, ydeevnen, de miljømæssige karakteristika eller de operationelle begrænsninger
                  e) »alteration«: en ændring af et civilt luftfartsprodukt, som berører konstruktionen, konfigurationen, ydeevnen, de
                      miljømæssige karakteristika eller de operationelle begrænsninger.
           4.     Det Fælles Sektorudvalg for Vedligeholdelse
           4.1.   Sammensætning
           4.1.1. Der nedsættes et Fælles Sektorudvalg for Vedligeholdelse. Udvalget skal omfatte repræsentanter fra hver part, som
                  på ledelsesniveau er ansvarlige for:
                  a) godkendelse af vedligeholdelsesorganisationer
                  b) gennemførelse af lovgivning og standarder vedrørende vedligeholdelsesorganisationer
                  c) interne standardiseringsinspektioner eller kvalitetssikringssystemer.
           4.1.2. Enhver anden person, som parterne i fællesskab træffer beslutning om, og som kan fremme opfyldelsen af Det
                  Fælles Sektorudvalg for Vedligeholdelses mandat, kan inviteres til at deltage i Udvalget.
           4.1.3. Det Fælles Sektorudvalg for Vedligeholdelse fastlægger selv sin forretningsorden.
 ---pagebreak--- L 273/18          DA                                  Den Europæiske Unions Tidende                                                   19.10.2011
         4.2.   Mandat
         4.2.1. Det Fælles Sektorudvalg for Vedligeholdelse afholder møde mindst en gang om året for at sikre, at denne
                procedure fungerer og gennemføres effektivt, og skal bl.a.:
                a) evaluere parternes regelændringer for at sikre, at de krav, der er beskrevet i denne procedures punkt 8, forbliver
                    tidssvarende
                b) sikre, at parterne fortolker denne procedure ens
                c) sikre, at parterne anvender denne procedure på en konsekvent måde
                d) finde løsninger, hvis der er forskellige meninger om tekniske spørgsmål som følge af fortolkningen eller
                    gennemførelsen af denne procedure, herunder forskellige meninger om fortolkningen eller gennemførelsen af
                    denne procedure
                e) efter behov tilrettelægge gensidig deltagelse af en part i den anden parts interne standardiserings- eller kvali­
                    tetssikringssystem og
                f) efter behov udarbejde forslag til Det Fælles Udvalg om ændringer af denne procedure.
         4.2.2. Hvis Det Fælles Sektorudvalg for Vedligeholdelse ikke kan finde løsninger på uenigheder, jf. punkt 4.2.1, litra d),
                indberetter det problemet til Det Fælles Udvalg og sikrer gennemførelsen af den beslutning, som Det Fælles Udvalg
                træffer.
         5.     Godkendelse af en vedligeholdelsesorganisation
         5.1.   En vedligeholdelsesorganisation hos en part, der af en af den pågældende parts kompetente myndigheder er blevet
                certificeret til at udføre vedligeholdelsesfunktioner, skal have et supplement til sin vedligeholdelsesorganisations­
                håndbog med henblik på at opfylde kravene i denne procedures punkt 8. Når det er godtgjort, at supplementet
                opfylder kravene i denne procedures punkt 8, udsteder ovennævnte kompetente myndighed en godkendelse, som
                attesterer overholdelsen af den anden parts gældende krav og nærmere angiver omfanget af de opgaver, som
                vedligeholdelsesorganisationen kan udføre på luftfartøjer, der er registreret i den anden part. Omfanget af disse
                ratings og begrænsninger må ikke overskride, hvad der er fastsat i dens eget certifikat.
         5.2.   Den godkendelse, der udstedes af en parts kompetente myndighed i henhold til denne procedures punkt 5.1,
                meddeles den anden part og udgør en gyldig godkendelse for den anden part, uden at det er nødvendigt at foretage
                sig yderligere.
         5.3.   Anerkendelsen af et godkendelsescertifikat i medfør af denne procedures punkt 5.2 gælder for vedligeholdelses­
                organisationen på dens hovedforretningssted og andre forretningssteder, som er anført i den relevante håndbog og
                underlagt tilsyn af en kompetent myndighed.
         5.4.   Parterne kan anmode om bistand fra de civile luftfartsmyndigheder i et tredjeland i forbindelse med udøvelsen af
                deres lovfæstede kontrol- og tilsynsfunktioner i tilfælde, hvor en af parterne har givet eller udvidet en godkendelse
                ved en formel aftale eller ordning med det pågældende tredjeland.
         5.5.   En part underretter via sin kompetente myndighed straks den anden part om alle ændringer af omfanget af
                godkendelser, som den har udstedt i henhold til denne procedures punkt 5.1, herunder inddragelse eller suspen­
                dering af godkendelsen.
         6.     Overtrædelser
         6.1.   Parterne underretter hinanden om større overtrædelser af enhver gældende lovgivning eller nogen betingelse i
                denne procedure, som forringer en af den anden part godkendt organisations evne til at udføre vedligeholdelse i
                henhold til betingelserne i denne procedure. Efter en sådan underretning fra en part gennemfører den anden part
                de nødvendige undersøgelser og meddeler den underrettende part eventuelt iværksatte foranstaltninger inden 15
                hverdage.
 ---pagebreak--- 19.10.2011       DA                                      Den Europæiske Unions Tidende                                                 L 273/19
           6.2. Hvis der er uenighed mellem parterne om, hvorvidt de iværksatte foranstaltninger er effektive, kan den underret­
                tende part kræve, at den anden part umiddelbart træffer foranstaltninger for at forhindre organisationen i at udføre
                vedligeholdelsesopgaver for civile luftfartsprodukter, som er underlagt førstnævnte parts lovfæstede tilsyn. Træffer
                den anden part ikke sådanne foranstaltninger inden 15 hverdage efter anmodningen fra den underrettende part,
                suspenderes de beføjelser, der er givet den anden parts kompetente myndigheder i medfør af denne procedure,
                indtil problemet er løst på tilfredsstillende vis af Det Fælles Udvalg i overensstemmelse med aftalens bestemmelser.
                Indtil Det Fælles Udvalg fremkommer med en beslutning om sagen, kan den underrettende part træffe enhver
                foranstaltning, den finder nødvendig, for at forhindre organisationen i at udføre vedligeholdelsesopgaver for civile
                luftfartsprodukter, som er underlagt dens lovfæstede tilsyn.
           6.3. Det er de tekniske repræsentanter, der er de ansvarlige organer i forbindelse med kontakter og meddelelser under
                denne procedures punkt 6.
           7.   Teknisk bistand
           7.1. Hvis der anmodes om det, yder parterne hinanden teknisk vurderingsbistand, eventuelt via deres kompetente
                myndigheder.
           7.2. Den tekniske bistand kan inkludere, men er ikke begrænset til følgende:
                a) overvågning og indberetning af fortsat overholdelse af kravene i denne procedure af vedligeholdelsesorganisa­
                    tioner under en af parternes jurisdiktion
                b) gennemførelse af og rapportering om undersøgelser og
                c) tekniske vurderinger.
           8.   Særlige lovkrav
           8.1. En parts anerkendelse af en vedligeholdelsesorganisation under den anden parts jurisdiktion i medfør af punkt 5 i
                denne procedure betinges af, at vedligeholdelsesorganisationen vedtager et supplement til sin vedligeholdelses­
                organisationshåndbog, som mindst skal omfatte:
                a) en hensigtserklæring underskrevet af den aktuelle ansvarlige leder, hvorved organisationen forpligtes til at
                    overholde håndbogen og supplementet til den
                b) at organisationen overholder kundens arbejdsordre og tager særligt hensyn til krævede luftdygtighedsdirektiver,
                    ændringer eller modifikationer og reparationer og til kravet om, at alle anvendte dele skal være fremstillet eller
                    vedligeholdt af organisationer, der er anerkendt af den anden part
                c) at den kunde, der har udstedt arbejdsordren, har opnået en godkendelse fra den relevante kompetente
                    myndighed for alle konstruktionsdata for alterationer og reparationer
                d) at frigivelsen af civile luftfartsprodukter er i overensstemmelse med gældende lovgivning og forskrifter
                e) at alle civile luftfartsprodukter, der er underlagt den anden parts jurisdiktion, og som forefindes med alvorlige
                    fejl eller i en ikke-luftdygtig tilstand, indberettes til den anden part og til kunden.
           8.2. Anerkendelsen ifølge denne procedures punkt 8.1 finder anvendelse, når de tekniske repræsentanter har gennem­
                ført overgangsordninger til dokumentation af evnen til at overvåge vedligeholdelsesorganisationer.
 ---pagebreak--- L 273/20         DA                                      Den Europæiske Unions Tidende                                                    19.10.2011
                                                                       Tillæg B1
                                                                 Særlige betingelser
         1.     EASA'S SÆRLIGE BETINGELSER FOR REPARATIONSVÆRKSTEDER BASERET I BRASILIEN
         1.1.   Et reparationsværksted skal opfylde alle følgende særlige betingelser for at blive godkendt i overensstemmelse med
                EASA Part 145 i henhold til betingelserne i dette bilag:
         1.1.1. Reparationsværkstedet forelægger en ansøgning i en form og på en måde, som EASA kan godkende.
                a) Ansøgningen om såvel den første som en fornyet EASA-godkendelse skal indeholde en erklæring, hvormed det
                   påvises, at EASA's certifikat og/eller rating er nødvendig for at opretholde eller alterere luftfartsprodukter, der er
                   registreret eller konstrueret i en EU-medlemsstat, eller dele, som er monteret derpå.
                b) Reparationsværkstedet forelægger et supplement til sin vedligeholdelsesorganisationshåndbog, som er verificeret
                   og godkendt af ANAC på vegne af EASA. Alle revisioner af supplementet skal godkendes af ANAC. Supple­
                   mentet skal indeholde følgende:
                       i) En erklæring af den ansvarlige leder af reparationsværkstedet, som defineret i den nugældende version af
                          EASA Part 145, hvorved reparationsværkstedet forpligtes til at overholde dette bilag og de opstillede
                          særlige betingelser.
                      ii) Udførlige procedurer for driften af et uafhængigt kvalitetsovervågningssystem, herunder tilsyn med alle
                          multiple anlæg og linjestationer, som befinder sig inden for Den Føderative Republik Brasiliens territorium.
                     iii) Procedurer for frigivelse eller godkendelse af tilbagevenden til drift, som opfylder kravene i EASA Part 145
                          for luftfartøjer, og for anvendelse af ANAC Form SEGVOO 003 for luftfartøjskomponenter samt alle
                          øvrige oplysninger, som kræves af ejeren eller operatøren alt efter tilfældet.
                     iv) Procedurer for luftfartøjsskrog/luftfartøjsklassificerede anlæg, hvormed det sikres, at luftdygtighedscertifi­
                          katet og luftdygtighedseftersynscertifikatet (Airworthiness Review Certificate) er gyldige forud for udste­
                          delsen af et dokument om frigivelse til drift.
                      v) Procedurer, hvormed det sikres, at reparationer og ændringer eller modifikationer defineret ved EASA's
                          krav udføres i overensstemmelse med data, som EASA har godkendt.
                     vi) En procedure, hvorved reparationsværkstedet sikrer, at det ANAC-godkendte basis- og efteruddannelses­
                          program og eventuelle revisioner heraf omfatter uddannelse i menneskelige faktorer.
                    vii) Procedurer for rapportering af ikke-luftdygtige forhold, jf. EASA Part 145 om civile luftfartsprodukter, til
                          EASA, organisationen, der har konstrueret luftfartøjet, og kunden eller operatøren.
                   viii) Procedurer til at sikre en fyldestgørende og fuld overholdelse af kundens eller operatørens arbejdsordre
                          eller kontrakt, herunder meddelte EASA-luftdygtighedsdirektiver og andre meddelte obligatoriske
                          instrukser.
                     ix) Procedurer, der er indført for at sikre, at kontrahenter opfylder betingelserne i disse gennemførelsespro­
                          cedurer, dvs. benytter en EASA-godkendt Part 145-organisation eller, hvis der benyttes en organisation,
                          som ikke er indehaver af en EASA Part 145-godkendelse, er reparationsværkstedet, som frigiver produktet
                          til drift, ansvarlig for at sikre dets luftdygtighed.
                      x) Procedurer, der gør det muligt jævnligt at arbejde uden for den faste lokalitet, når dette er aktuelt.
                     xi) Procedurer til sikring af, at egnede overdækkede hangarer er til rådighed for grundlæggende vedligeholdelse
                          af luftfartøjer.
 ---pagebreak--- 19.10.2011          DA                                      Den Europæiske Unions Tidende                                                   L 273/21
           1.2.   Et reparationsværksted skal opfylde følgende for at bevare sin godkendelse i overensstemmelse med EASA Part 145
                  i henhold til betingelserne i dette bilag. ANAC verificerer, at reparationsværkstedet:
                  a) tillader, at EASA, eller ANAC på vegne af EASA, inspicerer det med hensyn til fortsat overensstemmelse med
                      kravene i det brasilianske regulativ RBHA145 og disse særlige betingelser (dvs. EASA Part 145)
                  b) accepterer, at EASA kan foretage undersøgelser og iværksætte håndhævelsesforanstaltninger i overensstemmelse
                      med relevante EU-bestemmelser og EASA-procedurer
                  c) samarbejder med EASA om dennes undersøgelser eller håndhævelsesforanstaltninger
                  d) løbende overholder det brasilianske regulativ RBHA145 samt disse særlige betingelser.
           2.     ANAC's SÆRLIGE BETINGELSER FOR GODKENDTE VEDLIGEHOLDELSESORGANISATIONER (APPROVED
                  MAINTENANCE ORGANISATIONS — AMOs) BASERET I EU
           2.1.   En AMO skal opfylde alle følgende særlige betingelser for at blive godkendt i overensstemmelse med det brasi­
                  lianske regulativ RBHA145 i henhold til betingelserne i dette bilag:
           2.1.1. AMO forelægger en ansøgning i en form og på en måde, som ANAC kan godkende.
                  a) Ansøgningen om såvel den første som en fornyet ANAC-certificering skal indeholde en erklæring, hvormed det
                      påvises, at ANAC's reparationsværkstedscertifikat og/eller rating er nødvendig for at opretholde eller alterere
                      luftfartsprodukter, der er registreret i Brasilien, eller udenlandsk registrerede luftfartsprodukter, som opereres i
                      henhold til bestemmelserne i det brasilianske regulativ RBHA.
                  b) AMO forelægger et supplement på engelsk til sin Maintenance Organisation Exposition — MOE, som er
                      godkendt af luftfartsmyndigheden, og som opbevares hos AMO. Når luftfartsmyndigheden har godkendt
                      dette, anses supplementet for anerkendt af ANAC. Alle revisioner af supplementet skal godkendes af luftfarts­
                      myndigheden. ANAC-supplementet til MOE skal indeholde følgende:
                          i) En dateret og underskrevet erklæring af den ansvarlige leder, hvorved organisationen forpligtes til at
                             overholde bilaget.
                         ii) En sammenfatning af dens kvalitetssystem, som også skal omfatte ANAC's særlige betingelser.
                       iii) Procedurer for frigivelse eller godkendelse af tilbagevenden til drift, som opfylder kravene i det brasilianske
                             regulativ RBHA 43 for luftfartøjer, og for anvendelse af EASA Form 1 for komponenter. Dette omfatter de
                             oplysninger, der kræves ifølge de brasilianske regulativer RBHA 43.9 og 43.11, og alle oplysninger, der
                             kræves afgivet eller opbevaret af ejeren eller operatøren, om fornødent på engelsk.
                        iv) Procedurer for indberetning til ANAC af svigt, mangler eller fejl og mistanke om ikke-godkendte dele
                             (Suspected Unapproved Parts — SUP), der er opdaget eller bestemt til at blive monteret på brasilianske
                             luftfartsprodukter.
                         v) Procedurer med henblik på at underrette ANAC om eventuelle ændringer af linjestationer, der:
                             1) er beliggende i en EU-medlemsstat
                             2) vedligeholder luftfartøjer, som er registreret i Brasilien, og
                             3) vil få indflydelse på ANAC's driftsspecifikationer.
                        vi) Procedurer med henblik på at kvalificere og overvåge yderligere faste lokaliteter inden for EU-medlems­
                             staternes liste i tillæg 2 til dette bilag.
                       vii) Procedurer, der er indført for at verificere, at alle aktiviteter, som gives i kontrakt eller udliciteres, er
                             omfattet af bestemmelser om, at ikke-ANAC-certificerede kilder skal returnere artiklen til AMO med
                             henblik på afsluttende inspektion/afprøvning og frigivelse til drift.
 ---pagebreak--- L 273/22       DA                                     Den Europæiske Unions Tidende                                                    19.10.2011
                 viii) Procedurer for forelæggelse af rapporter hver 24. måned til ANAC med angivelse af listen over det tekniske
                       personale, der er udpeget til at frigive brasilianske luftfartsprodukter til drift.
                   ix) Procedurer til sikring af, at større reparationer og større alterationer/ændringer/modifikationer (jf. defini­
                       tionen i de brasilianske regulativer RBHA) udføres i overensstemmelse med data, som er godkendt af
                       ANAC.
                    x) Procedurer til sikring af overensstemmelse med luftfartselskabers vedligeholdelsesprogram med henblik på
                       vedvarende luftdygtighed (Continuous Airworthiness Maintenance Program — CAMP), herunder adskillelse
                       af vedligeholdelse fra inspektion for de enheder, der af luftfartsselskabet/kunden er udpeget som enheder,
                       som obligatorisk skal inspiceres (Required Inspection Items — RII).
                   xi) Procedurer til sikring af overensstemmelse med fabrikantens vedligeholdelseshåndbøger eller instrukser
                       med henblik på vedvarende luftdygtighed (instructions for continued airworthiness — ICA) og håndtering
                       af afvigelser. Procedurer til sikring af, at alle nuværende og gældende luftdygtighedsdirektiver (airworthiness
                       directives — AD), som ANAC har offentliggjort, står til rådighed for vedligeholdelsespersonalet på det
                       tidspunkt, hvor arbejdet udføres.
                  xii) Procedurer til bekræftelse af, at AMO råder over teknisk personale, som er i stand til at læse og til fulde
                       forstå de brasilianske regulativer. Dette krav er ligeledes væsentligt for så vidt angår vedligeholdelsesdoku­
                       mentation affattet på portugisisk.
                 xiii) Procedurer, der gør det muligt jævnligt at arbejde uden for den faste lokalitet, når dette er aktuelt.
                 xiv) Procedurer med henblik på i mindst 5 (fem) år at opbevare hver arbejdsordre med alle vedlagte supple­
                       mentsformularer og delcertificeringer.
                  xv) Procedurer med henblik på at certificere det årlige vedligeholdelseseftersyn (Annual Maintenance Inspection
                       — IAM) eller luftdygtighedsoverensstemmelsesrapporten (Airworthiness Conformity Report — RCA) i en
                       form og på en måde, som er fastsat af ANAC, når en AMO bemyndiges til at udføre IAM eller RCA.
         2.2. En AMO skal opfylde følgende for at bevare sin godkendelse i overensstemmelse med de brasilianske regulativer
              RBHA 43 og 145 i henhold til betingelserne i dette bilag. Luftfartsmyndigheden verificerer, at AMO:
              a) tillader, at ANAC, eller luftfartsmyndigheden på vegne af ANAC, inspicerer den med hensyn til fortsat over­
                 ensstemmelse med kravene i EASA Part 145 og disse særlige betingelser (dvs. RBHA 43 og 145)
              b) accepterer, at ANAC's undersøgelser og håndhævelse foretages i overensstemmelse med ANAC's regler og
                 direktiver
              c) samarbejder om eventuelle undersøgelser eller håndhævelsesforanstaltninger
              d) fortsat overholder EASA Part 145 og disse særlige betingelser
              e) Når reglerne er overholdt, kan ANAC forny AMO's certificering hver 24. måned.