CELEX: 22005A0121(01)
Language: sv
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Furstendömet Monaco om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar

21.1.2005             SV                             Europeiska unionens officiella tidning                                              L 19/55

                                                                     AVTAL
              mellan Europeiska gemenskapen och Furstendömet Monaco om åtgärder likvärdiga med dem som
              föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av
                                                      räntebetalningar

              FURSTENDÖMET MONACO

              och

              EUROPEISKA GEMENSKAPEN

              nedan kallade antingen ”avtalsslutande part” eller ”avtalsslutande parter”, beroende på sammanhanget,

              som har för avsikt att föreskriva åtgärder som är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG
              av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar, nedan kallat ”direktivet”,

              HAR ENATS OM FÖLJANDE.

                             Artikel 1                                            har till uppgift att genomföra investeringar genom placering
                                                                                  i sparande,
                                Mål

1.    I syfte att möjliggöra att inkomster från sparande i form              c) handlar på uppdrag av en annan fysisk person, som är den
av räntebetalningar som görs på Monacos territorium till fysiska                faktiske betalningsmottagaren, och lämnar uppgifter till be-
personer som är faktiska betalningsmottagare enligt artikel 2                   talningsombudet om den faktiska betalningsmottagarens
med hemvist i en medlemsstat i Europeiska gemenskapen, fak-                     identitet och hemvist i enlighet med artikel 3.2.
tiskt kan bli föremål för obligatorisk beskattning enligt lagstift-
ningen i den staten, skall betalningsombud som är etablerade på
Monacos territorium ta ut en källskatt på beloppet för dessa                 2.     Om ett betalningsombud har upplysningar som tyder på
räntebetalningar enligt de villkor som fastställs i artiklarna 7             att den fysiska person som mottar en räntebetalning eller för
och 8, med förbehåll för de bestämmelser om frivilligt utläm-                vilken en räntebetalning ombesörjs inte är den faktiska betal-
nande av uppgifter som föreskrivs i artikel 9.                               ningsmottagaren och denna fysiska person varken kan hänföras
                                                                             till punkt 1 a eller till punkt 1 b, skall betalningsombudet vidta
                                                                             rimliga åtgärder för att fastställa den faktiska betalningsmotta-
2.    Monaco skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att
                                                                             garens identitet i enlighet med artikel 3.2. Om betalningsom-
sörja för att betalningsombud som är etablerade på dess terri-
                                                                             budet inte kan fastställa den faktiska betalningsmottagarens
torium utför de uppgifter som krävs för att genomföra detta
                                                                             identitet skall ombudet betrakta den fysiska person som mottar
avtal, oavsett var gäldenären för den räntebärande fordran är
                                                                             en räntebetalning eller för vilken en räntebetalning ombesörjs
etablerad.
                                                                             som den faktiska betalningsmottagaren.

                             Artikel 2
                                                                                                            Artikel 3
         Definition av faktisk betalningsmottagare
                                                                              Den faktiska betalningsmottagarens identitet och hemvist
1.    I detta avtal avses med uttrycket ”faktisk betalningsmotta-
gare” varje fysisk person som tar emot en räntebetalning eller               1.     Monaco skall anta de förfaranden som är nödvändiga för
varje fysisk person för vilken en räntebetalning ombesörjs, så-              att betalningsombudet vid tillämpning av detta avtal skall kunna
vida inte denna person företer bevis för att betalningen inte har            fastställa de faktiska betalningsmottagarnas identitet och hem-
mottagits eller ombesörjts för hans egen räkning, det vill säga              vist och skall se till att förfarandena tillämpas.
att han
                                                                             2.     Dessa förfaranden skall innebära följande:
a) agerar som betalningsombud enligt artikel 4,
                                                                             a) När det gäller avtalsförbindelser som upprättats före den 1
b) handlar på uppdrag av en juridisk person, ett subjekt som                    januari 2004 skall betalningsombudet fastställa den faktiska
   omfattas av bestämmelserna i Ordonnance Souveraine nr                        betalningsmottagarens identitet enligt artikel 2 och dennes
   3152 av den 19 mars 1964 om införande av en skatt på                         hemvist med hjälp av tillgängliga uppgifter som erhållits på
   vinster, ett företag för kollektiva investeringar i överlåtbara              grundval av en officiell identitetshandling eller annan giltig
   värdepapper (fondföretag) eller ett företag som är likvärdigt                skriftlig handling, det vill säga en officiell handling med den
   med ett fondföretag, är etablerat på Monacos territorium och                 faktiska betalningsmottagarens fotografi.
 ---pagebreak--- L 19/56                SV                             Europeiska unionens officiella tidning                                           21.1.2005

b) När det gäller avtalsförbindelser som upprättats efter den 1             b) Upplupen eller kapitaliserad ränta från försäljning, återbetal-
   januari 2004, eller transaktioner som utförts i avsaknad av                 ning eller inlösen av fordringar som avses i a.
   avtalsförbindelser, skall den faktiska betalningsmottagarens
   identitet enligt artikel 2 och dennes hemvist fastställas på
   grundval av det pass eller officiella identitetskort eller varje         c) Inkomster som härrör från räntebetalningar, direkt eller ge-
   annan giltig identitetshandling som den faktiska betalnings-                nom ett subjekt med hemvist i en medlemsstat i Europeiska
   mottagaren företer. För fysiska personer som uppvisar ett                   gemenskapen enligt artikel 4.2 i direktivet och som delas ut
   pass eller ett officiellt identitetskort utfärdat av en av med-             av
   lemsstaterna i Europeiska gemenskapen och som förklarar
   sig ha hemvist i ett annat land än en medlemsstat eller
   Monaco, skall hemvistet fastställas på grundval av ett intyg
   om skatterättsligt hemvist utfärdat av den behöriga myndig-                 i) företag för kollektiva investeringar etablerade i en med-
   heten i det land där den fysiska personen förklarar sig ha                     lemsstat i Europeiska gemenskapen eller i Monaco,
   hemvist. Om något sådant intyg inte företes skall den med-
   lemsstat i Europeiska gemenskapen som har utfärdat passet
   eller en annan officiell identitetshandling anses vara hemvist-             ii) subjekt med hemvist i en medlemsstat i Europeiska ge-
   stat.                                                                           menskapen vilka utnyttjar rätten enligt artikel 4.3 i di-
                                                                                   rektivet och underrättar betalningsombudet om detta,
                                                                                   och
                              Artikel 4
          Definition av begreppet betalningsombud                              iii) företag för kollektiva investeringar etablerade utanför det
                                                                                    territorium som avses i artikel 19.
I detta avtal avses med ”betalningsombud” i Monaco banker,
fysiska och juridiska personer, handelsbolag och utländska bo-
lags dotterbolag vilka inom ramen för sin affärsverksamhet tar
                                                                            d) Inkomster som realiseras vid försäljning, återbetalning eller
emot, innehar, placerar eller överför tredje parters tillgångar och,
                                                                               inlösen av aktier eller andelar i följande företag och subjekt,
även tillfälligt, betalar ränta till eller sörjer för att ränta betalas
                                                                               om de direkt eller indirekt genom andra företag för kollek-
till förmån för en faktisk betalningsmottagare.
                                                                               tiva investeringar eller sådana subjekt som avses nedan in-
                                                                               vesterar mer än 40 % av sina tillgångar i fordringar som
                                                                               avses i a:
                              Artikel 5
         Definition av begreppet behörig myndighet                             i) Företag för kollektiva investeringar etablerade i en med-
                                                                                  lemsstat i Europeiska gemenskapen eller i Monaco.
I detta avtal avses med de avtalsslutande parternas ”behöriga
myndigheter” de myndigheter som anges i bilaga 1.
                                                                               ii) Subjekt med hemvist i en medlemsstat i Europeiska ge-
                                                                                   menskapen vilka utnyttjar rätten enligt artikel 4.3 i di-
I fråga om tredjeländer avses med ”behörig myndighet” den                          rektivet och underrättar betalningsombudet om detta.
myndighet som är behörig att utfärda intyg om skatterättsligt
hemvist.
                                                                               iii) Företag för kollektiva investeringar etablerade utanför det
                                                                                    territorium som avses i artikel 19.
                              Artikel 6
            Definition av begreppet räntebetalning                          2.    När det gäller punkt 1 c skall hela inkomstbeloppet anses
                                                                            vara en räntebetalning om betalningsombudet inte har några
1.    I detta avtal avses med ”räntebetalning” följande:                    uppgifter om hur stor andel av inkomsterna som härrör från
                                                                            räntebetalningar.

a) Räntor som betalats till eller krediterats ett konto och som
   härrör från fordringar eller är resultatet av insättningar som           3.    När det gäller punkt 1 d skall den procentuella andelen
   gjorts av kunderna, med eller utan säkerhet genom inteck-                anses vara mer än 40 %, om betalningsombudet inte har några
   ning och med eller utan rätt att få del av gäldenärens vinst,            uppgifter om den procentuella andel av tillgångarna som inve-
   särskilt inkomster från statspapper och obligationer eller de-           sterats i fordringar eller i aktier eller andelar enligt definitionen i
   bentures, inklusive agiobelopp och vinster som är förenade               det ledet.
   med sådana värdepapper, obligationer eller debentures.
   Straffavgifter på grund av sen betalning skall inte anses
   vara räntebetalningar. Ränta på lån mellan fysiska personer              Om betalningsombudet inte kan avgöra hur stor inkomst den
   som handlar som privatpersoner utom ramen för varje kom-                 faktiska betalningsmottagaren har haft, skall inkomsten anses
   mersiell verksamhet eller affärsverksamhet skall dock inte               vara det belopp som erhållits vid försäljningen, inlösen eller
   omfattas.                                                                återbetalningen av aktierna eller andelarna.
 ---pagebreak--- 21.1.2005             SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                         L 19/57

4.    Inkomster från företag eller subjekt som har investerat            5.     Även om ett betalningsombud etablerat i Monaco tar ut
upp till 15 % av sina tillgångar i fordringar enligt punkt 1 a           källskatt skall detta inte hindra den medlemsstat i Europeiska
skall inte anses vara räntebetalningar enligt punkt 1 c och d.           gemenskapen där den faktiska betalningsmottagaren har skatte-
                                                                         rättsligt hemvist från att beskatta inkomsterna i enlighet med
                                                                         den nationella lagstiftningen. Om en skattebetalare deklarerar
                                                                         ränteinkomster som betalats av ett betalningsombud etablerat
5.   Den procentuella andel som avses i punkt 1 d och punkt              i Monaco hos skattemyndigheterna i den medlemsstat i Euro-
3 skall vara 25 % från och med den 31 december 2010.                     peiska gemenskapen där han har hemvist, skall dessa räntein-
                                                                         komster beskattas enligt samma skattesatser och på samma all-
                                                                         männa villkor som de som gäller för räntor som uppburits i
6.    De procentuella andelar som avses i punkt 1 d och punkt            denna medlemsstat.
5 skall fastställas med hänvisning till placeringsinriktningen en-
ligt de berörda företagens eller subjektens fondbestämmelser
eller bolagsordning eller, i avsaknad av sådana, efter samman-                                       Artikel 8
sättningen av de berörda företagens eller subjektens tillgångar.
                                                                                       Intäktsdelning från källbeskattning

                                                                         1.    Monaco skall behålla 25 % av sina intäkter från den käll-
                             Artikel 7                                   skatt som tagits ut i enlighet med villkoren i artikel 7 och skall
                                                                         överföra 75 % av intäkterna till den medlemsstat i Europeiska
                             Källskatt
                                                                         gemenskapen där den faktiska betalningsmottagaren av räntan
1.    Om den faktiska betalningsmottagaren har hemvist i en              har hemvist enligt artikel 3.2 b.
medlemsstat i Europeiska gemenskapen skall Monaco ta ut en
källskatt på 15 % under de första tre åren från och med den dag
som avses i artikel 17, om inte annat följer av tillämpning av           2.   Dessa överföringar skall för varje budgetår ske i form av
bestämmelserna i artikel 14.2, 20 % under de följande tre åren           en enda betalning per medlemsstat i Europeiska gemenskapen
och 35 % därefter.                                                       och göras senast sex månader efter utgången av beskattningsåret
                                                                         i Monaco.

2.    Betalningsombudet skall ta ut källskatt enligt följande:
                                                                         3.   Monaco skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att
                                                                         systemet med intäktsdelning skall fungera väl.
a) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 6.1 a: på det
   betalda eller krediterade räntebeloppet.
                                                                         Överföringen av intäkterna till den berörda medlemsstaten skall
                                                                         för detta ändamål göras av Monaco till den utsedda behöriga
b) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 6.1 b eller 6.1 d:     myndighet som anges i bilaga I till detta avtal.
   på det ränte- eller inkomstbelopp som avses i de leden eller
   genom en avgift med samma verkan som påförs den faktiska
   betalningsmottagaren för hela det belopp som intäkten från                                        Artikel 9
   försäljningen, inlösen eller återbetalningen uppgår till.
                                                                                       Frivilligt utlämnande av uppgifter
                                                                         1.    Monaco skall fastställa ett förfarande som gör det möjligt
c) När det gäller räntebetalningar enligt artikel 6.1 c: på det          för den faktiska betalningsmottagaren enligt definitionen i arti-
   inkomstbelopp som avses i det ledet.                                  kel 2 att undvika den källskatt som avses i artikel 7 genom att
                                                                         uttryckligen bemyndiga sitt betalningsombud i Monaco att an-
                                                                         mäla räntebetalningarna till den behöriga myndigheten i Mo-
3.     När det gäller punkt 2 a, b och c skall källskatten tas ut i      naco. Ett sådant bemyndigande skall gälla betalningsombudets
proportion till den tid som den faktiska betalningsmottagaren            samtliga räntebetalningar till den faktiska betalningsmottagaren.
innehaft den fordran, de aktier eller de andelar som gett upphov
till inkomsten. Om betalningsombudet inte kan fastställa tiden
för innehavet på grundval av tillgängliga uppgifter, skall ombu-         2.    De uppgifter som betalningsombudet skall lämna i fall av
det anse att den faktiska betalningsmottagaren har innehaft              ett uttryckligt bemyndigande från den faktiska betalningsmott-
fordran, aktierna eller andelarna så länge som den eller de har          agaren skall åtminstone innefatta följande:
existerat, om inte den faktiska betalningsmottagaren lägger fram
bevis om tidpunkten för förvärvet.

                                                                         a) Den faktiska betalningsmottagarens identitet och hemvist,
                                                                            fastställda i enlighet med artikel 3 i detta avtal.
4.    De skatter, avgifter och andra innehållanden än källskatt
enligt detta avtal som belastar samma räntebetalning skall dras
av från den källskatt som räknats fram i enlighet med denna
artikel.                                                                 b) Betalningsombudets namn och adress.
 ---pagebreak--- L 19/58              SV                            Europeiska unionens officiella tidning                                        21.1.2005

c) Den faktiska betalningsmottagarens kontonummer eller den                                          Artikel 11
   räntebärande fordrans identifieringsnummer.
                                                                                             Överlåtbara skuldebrev
                                                                         1.    Från och med den dag som avses i artikel 17, om inte
                                                                         annat följer av tillämpningen av artikel 14.2 i detta avtal, och så
d) Beloppet för räntebetalningen, beräknat i enlighet med arti-          länge som Monaco tar ut källskatt enligt artikel 7 och minst en
   kel 6 i detta avtal.                                                  av medlemsstaterna i Europeiska gemenskapen också tillämpar
                                                                         liknande bestämmelser, dock senast till och med den 31 decem-
                                                                         ber 2010, skall inhemska och internationella obligationer och
                                                                         andra överlåtbara skuldebrev som emitterats för första gången
3.    Den behöriga myndigheten i Monaco skall vidarebefordra             före den 1 mars 2001 eller för vilka de ursprungliga emissions-
de uppgifter som avses i punkt 2 till den behöriga myndigheten           prospekten har godkänts före den tidpunkten av de behöriga
i den medlemsstat i Europeiska gemenskapen där den faktiska              myndigheterna inte anses vara fordringar enligt artikel 6.1 a,
betalningsmottagaren har hemvist. Uppgifterna skall vidarebe-            under förutsättning att inga ytterligare emissioner av sådana
fordras minst en gång om året inom sex månader efter ut-                 överlåtbara skuldebrev görs från och med den 1 mars 2002.
gången av beskattningsåret i Monaco och avse alla räntebetal-
ningar under det berörda året.
                                                                         Så länge som minst en medlemsstat i Europeiska gemenskapen
                                                                         också tillämpar liknande bestämmelser skall emellertid bestäm-
                                                                         melserna i denna artikel fortsätta att tillämpas efter den 31
                                                                         december 2010 för överlåtbara skuldebrev
                            Artikel 10
Undanröjande av dubbelbeskattning samt återbetalning av
                      källskatt                                          — som innehåller gross up-klausuler eller klausuler för förtida
                                                                           inlösen,
1.     Den medlemsstat i Europeiska gemenskapen där den fak-
tiska betalningsmottagaren har skatterättsligt hemvist skall, i
enlighet med punkterna 2 och 3, sörja för att sådan dubbel-
                                                                         — där betalningsombudet enligt definitionen i artikel 4 är eta-
beskattning som kan uppstå till följd av den källskatt som avses
                                                                           blerat i Monaco, och
i artikel 7 undanröjs.

                                                                         — där detta betalningsombud betalar ränta direkt till eller sör-
                                                                           jer för att ränta betalas till förmån för en faktisk betalnings-
2.    Om ett betalningsombud i Monaco innehållit särskild käll-            mottagare som har hemvist i en medlemsstat i Europeiska
skatt enligt artikel 7 på ränta som en faktisk betalningsmotta-            gemenskapen.
gare erhållit, skall den medlemsstat i Europeiska gemenskapen
där den faktiska betalningsmottagaren har skatterättsligt hemvist
bevilja denne avräkning med det innehållna källskattebeloppet.
Om det beloppet överstiger det skattebelopp som enligt lagstift-         Om och när alla medlemsstater i Europeiska gemenskapen upp-
ningen i den medlemsstat i Europeiska gemenskapen där den                hör att tillämpa bestämmelser liknande bestämmelserna i artikel
faktiska betalningsmottagaren har skatterättsligt hemvist skall          7 i detta avtal, skall bestämmelserna i den här artikeln fortsätta
betalas för det totala räntebelopp som omfattas av innehållande          att gälla endast med avseende på överlåtbara skuldebrev
av källskatt, skall den medlemsstaten återbetala det överskju-
tande källskattebeloppet till denne, oaktat varje annat system
för påförande av skatt eller varje annan administrativ praxis.           — som innehåller gross up-klausuler eller klausuler för förtida
                                                                           inlösen,

3.     Om ränta som en faktisk betalningsmottagare erhållit be-          — där emittentens betalningsombud är etablerat i Monaco, och
skattats med någon annan typ av källskatt, utöver den källskatt
som avses i artikel 7, och om den medlemsstat i Europeiska
gemenskapen där den faktiska betalningsmottagaren har skatte-            — där detta betalningsombud betalar ränta direkt till eller sör-
rättsligt hemvist beviljar avräkning för denna källskatt i enlighet        jer för att ränta betalas till förmån för en faktisk betalnings-
med den nationella lagstiftningen eller enligt dubbelbeskatt-              mottagare som har hemvist i en medlemsstat i Europeiska
ningsavtal, skall denna källskatt avräknas innan förfarandet en-           gemenskapen.
ligt punkt 2 tillämpas.

                                                                         Om ytterligare emissioner görs från och med den 1 mars 2002
                                                                         av överlåtbara skuldebrev enligt ovan som emitterats av en stat
4.    Den medlemsstat i Europeiska gemenskapen där den fak-              eller ett närstående rättssubjekt som agerar som myndighet eller
tiska betalningsmottagaren har skatterättsligt hemvist får ersätta       vars roll erkänns genom ett internationellt avtal enligt defini-
den avräkning som avses i punkterna 2 och 3 med en direkt                tionen i bilaga II, skall emissionen i sin helhet, dvs. både den
och fullständig återbetalning av den källskatt som avses i               ursprungliga emissionen och eventuella ytterligare emissioner,
artikel 7.                                                               anses vara en fordran enligt artikel 6.1 a.
 ---pagebreak--- 21.1.2005            SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                            L 19/59

Om ytterligare emissioner görs från och med den 1 mars 2002             brott med samma allvarlighetsgrad som skattebedrägeri enligt
av överlåtbara skuldebrev enligt ovan som emitterats av en              lagstiftningen i den tillfrågade staten enligt definitionen ovan.
emittent som inte omfattas av föregående mening, skall sådana
ytterligare emissioner anses vara en fordran enligt artikel 6.1 a.
                                                                        Som svar på en motiverad begäran enligt punkt 3 skall den
                                                                        tillfrågade staten lämna uppgifter avseende sakförhållanden
2.    Denna artikel skall inte hindra medlemsstaterna i Europe-         som omfattas av ett administrativt, civilrättsligt eller straffrätts-
iska gemenskapen från att beskatta inkomster från de överlåt-           ligt förfarande vilket inletts i den begärande staten beträffande
bara skuldebrev som avses i punkt 1 i enlighet med deras                de handlingar som avses ovan, dock endast uppgifter som rör
nationella lagstiftning.                                                inkomster från sparande som är beskattningsbara i den begä-
                                                                        rande staten.

                           Artikel 12
                                                                        De uppgifter som anges i artikel 9.2 i detta avtal skall anses
            Överlämnande av uppgifter på begäran                        kunna utlämnas.

1.    De behöriga myndigheterna i Monaco och i medlemssta-
terna i Europeiska gemenskapen skall utbyta uppgifter om                2.    När den tillfrågade staten skall ta ställning till huruvida
handlingar som enligt den tillfrågade statens lagstiftning utgör        uppgifter kan lämnas som svar på en begäran, skall den tillämpa
skattebedrägeri i förbindelse med beskattning av inkomster från         de preskriptionsregler som är tillämpliga enligt den begärande
sparande i form av räntebetalningar.                                    statens lagstiftning, inte de regler som är tillämpliga i den till-
                                                                        frågade staten. Under alla förhållanden får inga uppgifter över-
                                                                        lämnas avseende brott begångna före den 1 juli 2005.
När Monaco är den tillfrågade staten skall följande handlingar
anses utgöra skattebedrägeri i förbindelse med beskattning av
inkomster från sparande i form av räntebetalningar:                     3.     I syfte att fastställa huruvida begäran är relevant skall den
                                                                        begärande partens behöriga myndighet lämna följande uppgif-
                                                                        ter, som skall avfattas på den tillfrågade statens officiella språk:
— Användning av ett falskt, förfalskat eller till sitt innehåll
  oriktigt dokument i syfte att helt eller delvis undandra sig
  eller försöka att undandra sig beskattning av inkomster från          a) Namnet på den myndighet från vilken begäran härrör.
  sparande i form av räntebetalningar, för vilket det enligt
  artikel 26.4 i den monegaskiska strafflagen kan dömas till
  böter på upp till fyra gånger den undanhållna skatten samt            b) Identiteten på den fysiska person som är föremål för begäran
  fängelse i lägst åtta dagar och högst två år, eller antingen             om uppgifter, bevis för att denna person har skatterättsligt
  böter eller fängelse.                                                    hemvist i den begärande staten samt alla dokument, vittnes-
                                                                           mål från denna fysiska person och annan utförlig bevisning
                                                                           som ligger till grund för begäran.
— Erhållande på bedräglig väg av fullständig eller partiell åter-
  betalning av skatt på inkomster från sparande, för vilket det
  kan dömas till böter enligt artikel 26.4 i den monegaskiska           c) De skäl som finns för antagande att de begärda uppgifterna
  strafflagen på upp till fyra gånger det belopp som olagligen             finns hos den part som begäran riktas till eller innehas eller
  erhållits samt fängelse i lägst åtta dagar och högst två må-             kontrolleras av en person som befinner sig på den partens
  nader, eller antingen böter eller fängelse.                              territorium.

                                                                        d) En förklaring om att begäran är förenlig med lagstiftningen
— Det förhållandet att en person som har till uppgift att ta ut
                                                                           hos den part som framför begäran och, framför allt, om att
  skatt på inkomster från sparande avsiktligt inte innehåller
                                                                           den kan godtas för såvitt angår preskriptionstiden.
  skatten eller endast innehåller ett otillräckligt belopp, för
  vilket det kan dömas till böter till det belopp som anges i
  artikel 26.4 i den monegaskiska strafflagen.
                                                                        e) En förklaring om att den begärande parten för att erhålla
                                                                           uppgifterna har använt alla inom partens eget territorium till
                                                                           buds stående eller i dess egna lagar och andra författningar
— Det förhållandet att den person som har till uppgift att ta ut           fastställda medel, med undantag av de medel som skulle ha
  skatt på inkomster från sparande avsiktligt, för egen eller för          kunnat ge upphov till svårigheter.
  en tredje parts vinning, tillskansar sig de belopp som upp-
  burits, för vilket det kan dömas till böter till det belopp som
  anges i artikel 26.4 i den monegaskiska strafflagen.
                                                                        f) En förklaring om att de omständigheter som den begärande
                                                                           parten redan känner till ger grund, enligt denna parts lag-
                                                                           stiftning, för berättigade och samstämmiga misstankar om
När villkoren i artikel 13.3 är uppfyllda skall de principer för           att ett skattebedrägeri eller brott som är lika allvarligt som
utbyte av uppgifter som fastställs i denna artikel tillämpas på            skattebedrägeri enligt definitionen i punkt 1 har begåtts.
 ---pagebreak--- L 19/60               SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                          21.1.2005

4.    Den part som mottar en begäran får vägra att lämna de              4.   Samrådet skall inledas inom en månad efter en sådan
begärda uppgifterna om begäran inte är förenlig med villkoren i          begäran eller, i brådskande fall, så snart som möjligt.
detta avtal.

Alla uppgifter som utbyts på detta sätt skall behandlas som              5.    När det gäller det samråd som avses ovan skall de avtals-
konfidentiella och får utlämnas endast till de behöriga personer         slutande parterna underrätta varandra om händelser som kan
eller myndigheter hos den avtalsslutande parten som måste få             inverka på detta avtals sätt att fungera. Till sådana händelser hör
kännedom om beskattningen av de räntebetalningar som anges               även alla relevanta avtal mellan en av de avtalsslutande parterna
i artikel 1. Dessa personer eller myndigheter får yppa denna             och tredjeland.
information under offentliga förhandlingar eller i domar om
en sådan beskattning, dock endast i den begärande staten.

                                                                                                      Artikel 14
Uppgifterna får lämnas till en annan person eller myndighet                Tillämpning och tillfälligt avbrytande av tillämpningen
endast med ett skriftligt förhandstillstånd från den behöriga
myndighet hos den avtalsslutande parten som har lämnat upp-              1.     Ett villkor för tillämpningen av detta avtal skall vara att de
gifterna.                                                                av medlemsstaternas beroende och associerade territorier som
                                                                         anges i rådets rapport (ekonomiska och finansiella frågor) till
                                                                         Europeiska rådet i Santa Maria da Feira den 19 och 20 juni
                                                                         2000 samt Andorra, Förenta staterna, Liechtenstein, San Marino
                            Artikel 13                                   och Schweiz var och en antar och genomför åtgärder som är
                                                                         desamma som eller likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i
                      Samråd och översyn
                                                                         rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning
1.    Om oenighet om tolkningen eller tillämpningen av detta             av inkomster från sparande i form av räntebetalningar eller i
avtal uppstår mellan den behöriga myndigheten i Monaco och               detta avtal, och för vilka samma datum för genomförande fast-
en eller flera av de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna i          ställts.
Europeiska gemenskapen enligt artikel 5 i detta avtal, skall dessa
myndigheter sträva efter att finna en lösning i samförstånd. De
skall omedelbart underrätta Europeiska kommissionen och de
behöriga myndigheterna i de övriga medlemsstaterna i Europe-             2.    De avtalsslutande parterna skall i samförstånd minst sex
iska gemenskapen om resultatet av detta samråd.                          månader före den dag som anges i artikel 17 besluta om hu-
                                                                         ruvida villkoren i punkt 1 är uppfyllda när det gäller tidpunkten
                                                                         för ikraftträdande av de relevanta åtgärderna i Europeiska ge-
                                                                         menskapernas medlemsstater och i de berörda tredjestaterna
När det gäller tolkningsfrågor får Europeiska kommissionen               och beroende eller associerade territorierna. Om de avtalsslu-
delta i samrådet, på begäran av någon av de behöriga myndig-             tande parterna inte beslutar att villkoren är uppfyllda skall de
heterna.                                                                 i samförstånd fastställa en ny dag för det ändamål som anges i
                                                                         artikel 17. För detta ändamål skall Europeiska gemenskapen
                                                                         underrätta Monaco om att Europeiska gemenskapernas med-
2.   Utan hinder av punkt 1 skall de avtalsslutande parterna             lemsstater, de berörda beroende eller associerade territorierna
samråda med varandra åtminstone vart tredje år eller på begäran          och de berörda tredjeländerna har genomfört åtgärder som är
av endera parten, i syfte att se över och – om parterna anser det        desamma som eller likvärdiga med dessa åtgärder.
nödvändigt – förbättra det sätt på vilket avtalet fungerar.

                                                                         3.   Utan att det påverkar tillämpningen av dess institutionella
Under alla omständigheter erkänner de avtalsslutande parterna            arrangemang och med förbehåll för vad som anges ovan skall
betydelsen av den internationella utvecklingen på det område             Monaco genomföra detta avtal från och med den dag som
som är föremål för detta avtal och är eniga om att vid behov, i          anges i artikel 17 och anmäla denna åtgärd till Europeiska
samband med de samråd som föreskrivs i denna punkt, under-               gemenskapen.
söka huruvida det är nödvändigt att ändra avtalet med hänsyn
till denna utveckling.

                                                                         4.      Tillämpningen av detta avtal eller av delar av detta avtal
3.    Monaco skall, med beaktande av de bilaterala avtal som             får avbrytas tillfälligt av en avtalsslutande part med omedelbar
kan komma att ingås mellan medlemsstaterna och tredjeländer              verkan genom anmälan till de andra avtalsslutande parterna, om
vilka är underkastade samma förpliktelser som Monaco när det             rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning
gäller beskattning av inkomster från sparande i form av ränte-           av inkomst från sparande i form av räntebetalningar eller mot-
betalningar, undersöka tillämpningsområdet och villkoren för             svarande delar av direktivet upphör att vara tillämpligt, antingen
genomförandet av principerna i artikel 12 i fall av brott som            tillfälligt eller permanent i enlighet med Europeiska unionens
är lika allvarliga som brottet skattebedrägeri enligt definitionen i     lagstiftning, eller om en medlemsstat i Europeiska unionen till-
den artikeln. För detta ändamål skall Monaco inleda samråd               fälligt avbryter tillämpningen av sina genomförandebestämmel-
med Europeiska kommissionen.                                             ser.
 ---pagebreak--- 21.1.2005            SV                            Europeiska unionens officiella tidning                                              L 19/61

5.     En avtalsslutande part får dessutom tillfälligt avbryta                                         Artikel 18
tillämpningen av detta avtal genom anmälan till de andra av-
talsslutande parterna om något av de fem tredjeländer som                                   Fordringar och slutbetalning
anges ovan (Andorra, Förenta staterna, Liechtenstein, San Ma-
rino och Schweiz) eller något av de beroende eller associerade           1.     Om detta avtal sägs upp eller om dess tillämpning till-
territorier i Europeiska unionens medlemsstater som avses i              fälligt avbryts, helt eller delvis, skall tredje parts fordringar enligt
punkt 2 senare upphör att tillämpa åtgärder som är desamma               artikel 10 inte påverkas.
som eller likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i rådets
direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av                 2.     Monaco skall i samtliga fall upprätta en slutredovisning
inkomster från sparande i form av räntebetalningar. Tillämp-             senast när avtalets tillämpning upphör och göra en slutbetalning
ningen får avbrytas tidigast två månader efter anmälan. Tillämp-         till var och en av medlemsstaterna i Europeiska gemenskapen.
ningen av avtalet skall återupptas så snart som bestämmelserna
åter tillämpas.
                                                                                                       Artikel 19
                            Artikel 15
                                                                                         Territoriellt tillämpningsområde
                Övriga platser/platser i Asien
                                                                         Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på de territorier där
Europeiska gemenskapen skall under den övergångsperiod som               Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är
föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om            tillämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i för-
beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetal-             draget och, å andra sidan, på Monacos territorium.
ningar inleda diskussioner med andra stora finanscentrum syf-
tande till att åtgärder som är likvärdiga med de åtgärder som
tillämpas i gemenskapen skall antas och effektivt genomföras av                                        Artikel 20
de berörda jurisdiktionerna.                                                                            Bilagor

                            Artikel 16                                   1.    De två bilagorna utgör en integrerad del av avtalet.

      Undertecknande, ikraftträdande och uppsägning
                                                                         2.    Förteckningen över behöriga myndigheter i bilaga I får
1.    Detta avtal ingås med förbehåll för att det ratificeras och        ändras genom en enkel anmälan till den andra avtalsslutande
godkänns av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfar-         parten, av Monaco när det gäller den myndighet som anges i led
anden. De avtalsslutande parterna skall underrätta varandra om           a i den bilagan och av Europeiska gemenskapen när det gäller
att förfarandena har avslutats. Avtalet träder i kraft den första        övriga myndigheter.
dagen i den andra månad som följer på den månad då den sista
anmälan skett.
                                                                         Förteckningen över närstående rättssubjekt i bilaga II får ändras
                                                                         genom ömsesidig överenskommelse.
2.   Detta avtal skall gälla till dess att det sägs upp av någon av
de avtalsslutande parterna.
                                                                                                       Artikel 21
3.    En avtalsslutande part får säga upp detta avtal genom
                                                                                                         Språk
anmälan till den andra avtalsslutande parten. I så fall upphör
avtalet att gälla tolv månader efter dagen för en sådan anmälan.         1.    Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, eng-
                                                                         elska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, li-
                            Artikel 17                                   tauiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slo-
                                                                         venska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken,
                    Tillämpningsförordning                               vilka alla texter är lika giltiga.

Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel
14 skall de avtalsslutande parterna sätta i kraft de lagar, förord-      2.    Den maltesiska språkversionen skall bekräftas av de avtals-
ningar och administrativa bestämmelser som är nödvändiga för             slutande parterna genom skriftväxling. Den versionen har där-
att tillämpa detta avtal från och med den 1 juli 2005.                   efter samma giltighet som de texter som avses i punkt 1.
 ---pagebreak--- L 19/62   SV                               Europeiska unionens officiella tidning                                       21.1.2005

          EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
          NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
          TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
          ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Ab-
          kommen gesetzt.
          SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
          ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την
          παρούσα συμφωνία.
          IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
          EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
          IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
          TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
          TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
          A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
          B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
          TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
          hebben geplaatst.
          NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
          EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
          Acordo.
          NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
          V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
          TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
          TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

          Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
          V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
          Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
          Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
          Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
          Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
          Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
          Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
          Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
          Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
          Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
          Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
          Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
          Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
          Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
          Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
          V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
          Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
          Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
          Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 21.1.2005   SV                              Europeiska unionens officiella tidning   L 19/63

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco
 ---pagebreak--- L 19/64            SV                             Europeiska unionens officiella tidning                                          21.1.2005

                                                                  BILAGA I
                     FÖRTECKNING ÖVER DE AVTALSSLUTANDE PARTERNAS BEHÖRIGA MYNDIGHETER

          Följande myndigheter är ”behöriga myndigheter” hos de avtalsslutande parterna enligt detta avtal:

          a) I Furstendömet Monaco: le Conseiller de Gouvernement pour les Finances et l'Économie eller en befullmäktigad
             företrädare.

          b) I Konungariket Belgien: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances eller en befullmäktigad företrädare.

          c) I Republiken Tjeckien: Ministr financí eller en befullmäktigad företrädare.

          d) I Konungariket Danmark: Skatteministeren eller en befullmäktigad företrädare.

          e) I Förbundsrepubliken Tyskland: Der Bundesminister der Finanzen eller en befullmäktigad företrädare.

          f)   I Republiken Estland: Rahandusminister eller en befullmäktigad företrädare.

          g) I Republiken Grekland: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών eller en befullmäktigad företrädare.

          h) I Konungariket Spanien: El Ministro de Economía y Hacienda eller en befullmäktigad företrädare.

          i)   I Republiken Frankrike: Den minister som ansvarar för budgeten eller en befullmäktigad företrädare.

          j)   I Irland: The Revenue Commissioners eller en befullmäktigad företrädare.

          k) I Republiken Italien: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali eller en befullmäktigad företrädare.

          l)   I Republiken Cypern: Υπουργός Οικονομικών eller en befullmäktigad företrädare.

          m) I Republiken Lettland: Finanšu ministrs eller en befullmäktigad företrädare.

          n) I Republiken Litauen: Finansų ministras eller en befullmäktigad företrädare.

          o) I Storhertigdömet Luxemburg: Le Ministre des Finances eller en befullmäktigad företrädare. När det gäller tillämp-
             ningen av artikel 12: Le Procureur Général d'État luxembourgeois.

          p) I Republiken Ungern: A pénzügyminiszter eller en befullmäktigad företrädare.

          q) I Republiken Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi eller en befullmäktigad företrädare.

          r) I Konungariket Nederländerna: De Minister van Financiën eller en befullmäktigad företrädare.

          s) I Republiken Österrike: Der Bundesminister für Finanzen eller en befullmäktigad företrädare.

          t)   I Republiken Polen: Minister Finansów eller en befullmäktigad företrädare.

          u) I Republiken Portugal: O Ministro das Finanças eller en befullmäktigad företrädare.

          v) I Republiken Slovenien: Minister za financií eller en befullmäktigad företrädare.

          w) I Republiken Slovakien: Minister financií eller en befullmäktigad företrädare.

          x) I Republiken Finland: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet eller en befullmäktigad företrädare.

          y) I Konungariket Sverige: Chefen för finansdepartementet eller en befullmäktigad företrädare.

          z) I Förenade kungariket Storbritannien och Nordirland och de europeiska områden för vars yttre förbindelser Förenade
             kungariket ansvarar: the Commissioners of Inland Revenue eller en befullmäktigad företrädare och den behöriga
             myndigheten i Gibraltar, som Förenade kungariket kommer att utse i enlighet med de avtalade arrangemangen
             rörande myndigheter i Gibraltar med avseende på EU- och EG-instrument och tillhörande fördrag som anmälts till
             Europeiska unionens medlemsstater och institutioner den 19 april 2000, varav en kopia skall sändas till Monaco av
             generalsekreteraren för Europeiska unionens råd, och som skall gälla detta avtal.
 ---pagebreak--- 21.1.2005             SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                               L 19/65

                                                                   BILAGA II
                                          FÖRTECKNING ÖVER NÄRSTÅENDE RÄTTSSUBJEKT
            För tillämpningen av artikel 11 i detta avtal skall följande organ anses vara ”ett närstående rättssubjekt som agerar som
            myndighet eller vars roll erkänns genom ett internationellt avtal”:

            ORGAN INOM EUROPEISKA UNIONEN:

            Belgien

            — Région flamande (Vlaams Gewest) (regionen Flandern)

            — Région wallonne (regionen Vallonien)

            — Région de Bruxelles-Capitale (Brussels Hoofdstedelijk Gewest) (Brysselregionen)

            — Communauté française (den franskspråkiga gemenskapen)

            — Communauté flamande (Vlaamse Gemeenschap) (den flamländska gemenskapen)

            — Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft) (den tyskspråkiga gemenskapen)

            Spanien

            — Xunta de Galicia (Galiciens regionala regering och parlament)

            — Junta de Andalucía (Andalusiens regionala regering och parlament)

            — Junta de Extremadura (Extremaduras regionala regering och parlament)

            — Junta de Castilla-La Mancha (Kastilien-La Manchas regionala regering och parlament)

            — Junta de Castilla-León (Kastilien-Leóns regionala regering och parlament)

            — Gobierno Foral de Navarra (Navarras regionala regering och parlament)

            — Govern de les Illes Balears (Balearernas regionala regering och parlament)

            — Generalitat de Catalunya (Kataloniens regionala regering och parlament)

            — Generalitat de Valencia (Valencias regionala regering och parlament)

            — Diputación General de Aragón (Aragoniens regionala regering och parlament)

            — Gobierno de las Islas Canarias (Kanarieöarnas regionala regering och parlament)

            — Gobierno de Murcia (Murcias regionala regering och parlament)

            — Gobierno de Madrid (Madrids regionala regering och parlament)

            — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskiens regionala regering och parlament)

            — Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúzcoas deputeradeförsamling)

            — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcayas deputeradeförsamling)

            — Diputación Foral de Alava (Alavas deputeradeförsamling)

            — Ayuntamiento de Madrid (Madrids stad)

            — Ayuntamiento de Barcelona (Barcelona stad)

            — Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Canarias gemensamma kommunstyrelse)

            — Cabildo Insular de Tenerife (Teneriffas gemensamma kommunstyrelse)
 ---pagebreak--- L 19/66              SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                             21.1.2005

          — Instituto de Crédito Oficial (Statens kreditinstitut)

          — Instituto Catalán de Finanzas (Kataloniens finansinstitut)

          — Instituto Valenciano de Finanzas (Valencias finansinstitut)

          Grekland

          — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (det grekiska telebolaget)

          — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (den grekiska järnvägsnätsorganisationen)

          — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (det statliga elbolaget)

          Frankrike

          — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (amorteringsinstitutet för det sociala trygghetssystemets skuld-
            sättning)

          — L'Agence française de développement (AFD) (franska utvecklingsorganet)

          — Réseau Ferré de France (RFF) (franska järnvägsnätet)

          — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (nationella motorvägskassan)

          — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris socialtjänst och sjukhus)

          — Charbonnages de France (CDF) (Frankrikes kolgruvor)

          — Entreprise minière et chimique (EMC) (gruvbolag och kemiskt bolag)

          Italien

          — Regioner

          — Provinser

          — Kommunerna

          — Cassa Depositi e Prestiti (hypoteks- och kreditbank)

          Lettland

          — Pašvaldības (lokalförvaltningar)

          Polen

          — gminy (kommuner)

          — powiaty (distrikt)

          — województwa (provinser)

          — związki gmin (kommunalförbund)

          — związki powiatów (distriktsförbund)

          — związki województw (provinsförbund)

          — miasto stołeczne Warszawa (huvudstaden Warszawa)

          — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (byrån för jordbrukets omstrukturering och modernisering)

          — Agencja Nieruchomości Rolnych (byrån för jordbruksegendom)
 ---pagebreak--- 21.1.2005              SV                            Europeiska unionens officiella tidning                                                L 19/67

            Portugal

            — Região Autónoma da Madeira (den autonoma regionen Madeira)

            — Região Autónoma dos Açores (den autonoma regionen Azorerna)

            — Kommunerna

            Slovakien

            — mestá a obce (kommuner)

            — Železnice Slovenskej republiky (slovakiska järnvägsbolaget)

            — Štátny fond cestného hospodárstva (statens vägförvaltningsfond)

            — Slovenské elektrárne (slovakiska kraftverk)

            — Vodohospodárska výstavba (vattenförvaltningsbolaget)

            INTERNATIONELLA ORGAN:

            — Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD)

            — Europeiska investeringsbanken

            — Asiatiska utvecklingsbanken

            — Afrikanska utvecklingsbanken

            — Världsbanken/IBRD/IMF

            — Internationella finansieringsbolaget

            — Interamerikanska utvecklingsbanken

            — Europarådets fond för social utveckling

            — Euratom

            — Europeiska gemenskapen

            — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andinska utvecklingsorganisationen [ADC])

            — Eurofima

            Bestämmelserna i artikel 11 i avtalet skall inte påverka internationella åtaganden som de avtalsslutande parterna kan ha
            gjort när det gäller ovan nämnda internationella organ.

            ORGAN ETABLERADE I TREDJELAND:

            De organ som uppfyller följande kriterier:

            1. Organet betraktas som ett offentligt organ enligt nationella kriterier.

            2. Ett sådant offentligt organ är en icke-marknadsproducent som förvaltar och finansierar ett antal verksamheter som
               huvudsakligen tillhandahåller icke-marknadsförda varor och tjänster, för det allmännas bästa och som faktiskt kon-
               trolleras av en allmän styrelseform.

            3. Ett sådant offentligt organ är en stor och regelbunden emittent av skuldebrev.

            4. Den berörda staten kan säkerställa att ett sådant offentligt organ inte kommer att verkställa förtida inlösen vid fall av
               s.k. gross-up klausuler.
 ---pagebreak--- L 19/68          SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                       21.1.2005

                                                  SAMFÖRSTÅNDSAVTAL
                               mellan Europeiska gemenskapen och Furstendömet Monaco

          I samband med ingåendet av ett avtal om åtgärder som är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i rådets
          direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetal-
          ningar (nedan kallat ”direktivet”) undertecknade Europeiska gemenskapen och Monaco detta samförstånds-
          avtal som utgör ett komplement till avtalet.

          Om någon av de avtalsslutande parterna konstaterar att betydande skillnader i informationsutbytet skulle
          kunna leda till att avtalet inte tillämpades på ett klart rättvist sätt skall de utan dröjsmål samråda med
          varandra i syfte att fastställa de åtgärder som är nödvändiga för att sörja för likabehandling. Europeiska
          kommissionen skall omedelbart rapportera till rådet om dessa samråd och föreslå nödvändiga åtgärder för
          återupprättandet av likabehandling. Under den period som är nödvändig för detta kommer varje ny begäran
          om informationsutbyte enligt artikel 12 i detta avtal, som är av samma karaktär som den begäran som låg
          till grund för tillämpningen av detta stycke, att undersökas inom ramen för dessa samråd.

          Om betydande skillnader skulle uppdagas mellan räckvidden för rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni
          2003 och räckvidden för detta avtal när det gäller artiklarna 4 och 6 i avtalet, skall de avtalsslutande
          parterna omedelbart inleda samråd enligt artikel 13.1 i detta avtal i syfte att sörja för att de åtgärder som
          föreskrivs i avtalet alltjämt är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i direktivet.

          Signatärerna av detta samförståndsavtal förklarar att de anser att det avtal som avses i första stycket och
          detta samförståndsavtal utgör en godtagbar och rättvis ordning som kan anses skydda parternas intressen.
          De kommer därför att i god tro genomföra de avtalade åtgärderna och kommer inte att agera ensidigt för att
          utan godtagbara skäl undergräva denna ordning.

          Europeiska gemenskapen är beredd att med Monacos regering undersöka villkoren för ett ökat informa-
          tionsutbyte mellan Monaco och gemenskapen när det gäller vissa finansiella instrument och försäkrings-
          tjänster, från och med den tidpunkt då det fastställs att de gällande försiktighetsreglerna och de berörda
          monegasiska aktörernas övervakningsåtgärder är sådana att den inre marknaden kan fortsätta att fungera väl
          på de berörda områdena. I enlighet med den yttre politik som gemenskapen tidigare tillämpat i samband
          med liknande framställningar bör ett eventuellt avtal därför grundas på att Monaco på de berörda områdena
          införlivar och genomför nuvarande och framtida gemenskapslagstiftning. Det förutses likaså att andra
          nuvarande och framtida bestämmelser av betydelse för att den inre marknadens skall fungera väl på de
          berörda områdena, t.ex. konkurrens och beskattning, genomförs av Monaco.

          Signatärerna av detta samförståndsavtal noterar att definitionen av brottet skattebedrägeri endast rör be-
          hoven med avseende på beskattning av inkomster från sparande inom ramen för avtalet mellan Europeiska
          gemenskapen och Monaco om åtgärder som är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i direktivet.

          Utfärdat i Bryssel den 7 december 2004 i två exemplar på danska, engelska, estniska, finska, franska,
          grekiska, italienska, lettiska, litauiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska,
          svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga.

          Den maltesiska språkversionen skall bekräftas av signatärerna genom skriftväxling. Den versionen har där-
          efter samma giltighet som de texter som anges i det föregående stycket.
 ---pagebreak--- 21.1.2005          SV                           Europeiska unionens officiella tidning   L 19/69

            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar

            Pour la Principauté de Monaco