CELEX: 32015R0395
Language: lv
Date: 2015-03-10 00:00:00
Title: Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/395 ( 2015. gada 10. marts ), ar ko sāk izmeklēšanu, kura skar ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu importam noteikto antidempinga pasākumu iespējamu apiešanu, kura varētu notikt, importējot dažas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes nedaudz mainītas molibdēna stieples, un ar ko uz šādu importu attiecina reģistrāciju

11.3.2015   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 66/4
            
         KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2015/395
   (2015. gada 10. marts),
   ar ko sāk izmeklēšanu, kura skar ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu importam noteikto antidempinga pasākumu iespējamu apiešanu, kura varētu notikt, importējot dažas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes nedaudz mainītas molibdēna stieples, un ar ko uz šādu importu attiecina reģistrāciju
   EIROPAS KOMISIJA,
   ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
   ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu,
   informējusi dalībvalstis,
   tā kā:
   A.   PIEPRASĪJUMS
   
   
               (1)
            
            
               Eiropas Komisija (“Komisija”) saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu saņēma pieprasījumu izmeklēt dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu importam noteikto antidempinga pasākumu iespējamu apiešanu, kura varētu notikt, importējot dažas tādas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stieples ar nedaudz mainītu masu vai diametru, kuru šķērsgriezums ir lielāks nekā 4,0 mm, bet mazāks nekā 11,0 mm, un attiecināt uz šādu importu reģistrāciju.
            
         
               (2)
            
            
               Pieprasījumu 2015. gada 26. janvārī iesniedza Savienības dažu molibdēna stiepļu ražotājs Plansee SE.
            
         B.   RAŽOJUMS
   
   
               (3)
            
            
               Ražojums, ar ko varētu būt saistīta pasākumu iespējamā apiešana, ir Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stieple, kura satur vismaz 99,95 masas % molibdēna, kuras maksimālais šķērsgriezums ir lielāks nekā 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm un kuru pašlaik klasificē ar KN kodu ex 8102 96 00 (Taric kodi 8102960011 un 8102960019) (“attiecīgais ražojums”). Tas ir ražojums, kuram piemēro spēkā esošos pasākumus.
            
         
               (4)
            
            
               Attiecībā uz pasākumu iespējamu apiešanu izmeklējamajam ražojumam ir tādas pašas pamatīpašības kā attiecīgajam ražojumam, kas definēts iepriekšējā apsvērumā, taču, importējot to, uzrāda ar šķērsgriezumu, kas ir lielāks nekā 4,0 mm, bet nepārsniedz 11,0 mm, un to pašlaik klasificē ar tādu pašu KN kodu kā attiecīgo ražojumu, bet ar citu Taric kodu (proti, 8102960099 līdz šīs regulas spēkā stāšanās dienai). Turklāt šā ražojuma izcelsme arī ir Ķīnas Tautas Republikā. Izmeklēšana par pasākumu iespējamo apiešanu ietver arī Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepli, kura satur 97 masas % vai vairāk, bet mazāk nekā 99,95 masas % molibdēna, kuras maksimālais šķērsgriezums ir lielāks nekā 4,0 mm, bet nepārsniedz 11,0 mm.
            
         C.   SPĒKĀ ESOŠIE PASĀKUMI
   
   
               (5)
            
            
               Pašlaik spēkā esošie pasākumi, kas, iespējams, tiek apieti, ir antidempinga pasākumi, kuri ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 (2) noteikti dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu importam (“spēkā esošie pasākumi”). Pēc pretapiešanas izmeklēšanas 2012. gadā šos pasākumus attiecināja uz dažu molibdēna stiepļu importu, kuru nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi (3). Pēc citas pretapiešanas izmeklēšanas 2013. gadā pasākumus attiecināja uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepli, kura satur 97 masas % vai vairāk, bet mazāk nekā 99,95 masas % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums ir lielāks nekā 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm (4).
            
         D.   PAMATOJUMS
   
   
               (6)
            
            
               Pieprasījumā ir pietiekami pirmsšķietami pierādījumi, ka spēkā esošie antidempinga pasākumi, kas noteikti Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes attiecīgā ražojuma importam, tiek apieti, importējot izmeklējamo ražojumu, un ka šie pasākumi var tikt apieti arī turpmāk, nedaudz mainot masu un diametru.
            
         
               (7)
            
            
               Konkrētāk, pieprasījums liecina, ka pēc tam, kad ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 attiecīgajam ražojumam tika noteikts galīgais antidempinga maksājums, no Ķīnas Tautas Republikas uz Savienību veiktā eksporta tirdzniecības modelis ir ievērojami mainījies un šādām pārmaiņām nav cita pietiekama iemesla vai ekonomiska pamatojuma kā vien maksājuma noteikšana.
            
         
               (8)
            
            
               Pieprasījumā ir pietiekami pirmšķietami pierādījumi, ka šīs pārmaiņas ir saistītas ar nedaudz mainīta attiecīgā ražojuma importu, proti, ar maksimālo šķērsgriezumu, kas ir lielāks nekā 4,0 mm, bet nepārsniedz 11,0 mm, kuru pēc tam Savienībā pārveido par attiecīgo ražojumu, proti, ar maksimālo šķērsgriezumu, kas ir lielāks nekā 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, samazinot stieples šķērsgriezumu līdz 4,0 mm vai mazākam. Iesniegtie pirmšķietamie pierādījumi liecina, ka šādai praksei, procesam vai darbam nav cita pamatota iemesla vai ekonomiska skaidrojuma kā vien maksājuma noteikšana.
            
         
               (9)
            
            
               Pieprasījumā ir arī pietiekami pirmšķietami pierādījumi, ka izmeklējamajam ražojumam ir tādas pašas pamatīpašības un pamatlietojumi kā attiecīgajam ražojumam.
            
         
               (10)
            
            
               Turklāt pieprasījumā ir pietiekami pirmšķietami pierādījumi, ka spēkā esošo attiecīgajam ražojumam piemērojamo antidempinga pasākumu koriģējošā ietekme tiek mazināta gan attiecībā uz daudzumu, gan cenu. Šķiet, ka attiecīgā ražojuma importu ir aizstājuši ievērojami izmeklējamā ražojuma importa apjomi. Turklāt pastāv pietiekami pirmšķietami pierādījumi, ka izmeklējamā ražojuma imports notiek par cenām, kuras ir zemākas par cenu, kas nerada kaitējumu un kas konstatēta izmeklēšanā, kuras rezultātā tika noteikti spēkā esošie pasākumi.
            
         
               (11)
            
            
               Visbeidzot, pieprasījumā ir pietiekami daudz pirmšķietamu pierādījumu, ka, salīdzinot ar normālo vērtību, kas tika konstatēta iepriekš, izmeklējamais ražojums tiek pārdots par dempinga cenām.
            
         
               (12)
            
            
               Ja izmeklēšanas gaitā papildus iepriekš minētajai tiks konstatētas vēl arī citas apiešanas darbības, uz ko attiecas pamatregulas 13. pants, izmeklēšanu var attiecināt arī uz tām.
            
         E.   PROCEDŪRA
   
   
               (13)
            
            
               Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija secināja, ka ir pietiekami pierādījumi, kas pamato izmeklēšanas sākšanu atbilstīgi pamatregulas 13. panta 3. punktam un izmeklējamā ražojuma importa reģistrēšanu saskaņā ar pamatregulas 14. panta 5. punktu.
            
         a)   Anketas
   
   
               (14)
            
            
               Lai iegūtu informāciju, ko Komisija uzskata par vajadzīgu izmeklēšanai, tā nosūtīs anketas zināmajiem eksportētājiem/ražotājiem un zināmajām eksportētāju/ražotāju apvienībām Ķīnas Tautas Republikā, zināmajiem importētājiem un zināmajām importētāju apvienībām Savienībā, kā arī Ķīnas Tautas Republikas iestādēm. Informāciju var attiecīgi iegūt arī no Savienības ražošanas nozares.
            
         
               (15)
            
            
               Katrā ziņā visām ieinteresētajām personām būtu jāsazinās ar Komisiju nekavējoties un ne vēlāk kā šīs regulas 3. pantā noteiktajā termiņā un šīs regulas 3. panta 1. punktā noteiktajā termiņā jāpieprasa anketa, jo šīs regulas 3. panta 2. punktā noteiktais termiņš attiecas uz visām ieinteresētajām personām.
            
         
               (16)
            
            
               Ķīnas Tautas Republikas iestādes tiks informētas par izmeklēšanas sākšanu.
            
         b)   Informācijas vākšana un uzklausīšana
   
   
               (17)
            
            
               Visas ieinteresētās personas ir aicinātas rakstiski izteikt savu viedokli un sniegt pierādījumus, kas to pamato. Turklāt Komisija var uzklausīt ieinteresētās personas, ja tās to rakstiski pieprasa un norāda konkrētus iemeslus, kāpēc tās būtu jāuzklausa.
            
         c)   Atbrīvojums no importa reģistrēšanas vai pasākumiem
   
   
               (18)
            
            
               Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu izmeklējamā ražojuma importu var atbrīvot no reģistrēšanas vai pasākumiem, ja ar šādu importu pasākumi netiek apieti.
            
         
               (19)
            
            
               Lai gan ir jāizmeklē tas, kādā mērā iespējamā pasākumu apiešana notiek Savienībā vai ārpus tās, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu atbrīvojumu var piešķirt izmeklējamā ražojuma importētājiem un/vai eksportētājiem/ražotājiem, kuri var pierādīt, ka tie nav saistīti (5) ne ar vienu ražotāju, uz kuru attiecas pasākumi (6), un ja ir konstatēts, ka tie nav iesaistīti pamatregulas 13. panta 1. un 2. punktā definētajās apiešanas darbībās. Importētājiem un eksportētājiem/ražotājiem, kas vēlas saņemt atbrīvojumu, šīs regulas 3. panta 3. punktā norādītajā termiņā jāiesniedz pieprasījums, kas pienācīgi pamatots ar pierādījumiem.
            
         F.   REĢISTRĒŠANA
   
   
               (20)
            
            
               Ievērojot pamatregulas 14. panta 5. punktu un lai nodrošinātu, ka tad, ja izmeklēšanā tiktu konstatēta pasākumu apiešana, no dienas, kad noteikts, ka jāreģistrē imports, varētu atbilstošā apmērā iekasēt antidempinga maksājumus.
            
         G.   TERMIŅI
   
   
               (21)
            
            
               Labas pārvaldības labad būtu jānosaka termiņi, kuros:
               
                           —
                        
                        
                           ieinteresētās personas var pieteikties Komisijā, rakstiski darīt zināmu savu viedokli un iesniegt atbildes uz anketas jautājumiem un visu pārējo informāciju, kas jāņem vērā izmeklēšanā,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           importētāji Savienībā un eksportētāji/ražotāji var pieprasīt atbrīvojumu no importa reģistrācijas vai pasākumiem,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ieinteresētās personas var iesniegt Komisijai rakstisku uzklausīšanas pieprasījumu.
                        
                     
         
               (22)
            
            
               Uzmanība tiek pievērsta faktam, ka vairākuma pamatregulā noteikto procesuālo tiesību īstenošana ir atkarīga no tā, vai persona piesakās šīs regulas 3. pantā noteiktajos termiņos.
            
         H.   NESADARBOŠANĀS
   
   
               (23)
            
            
               Ja ieinteresētā persona liedz piekļuvi nepieciešamajai informācijai vai nesniedz to noteiktajā termiņā, vai ievērojami kavē izmeklēšanu, tad saskaņā ar pamatregulas 18. pantu apstiprinošus vai noraidošus konstatējumus var sagatavot, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.
            
         
               (24)
            
            
               Ja tiek konstatēts, ka ieinteresētā persona ir sniegusi nepatiesu vai maldinošu informāciju, šo informāciju neņem vērā un izmanto pieejamos faktus.
            
         
               (25)
            
            
               Ja ieinteresētā persona nesadarbojas vai sadarbojas tikai daļēji un tāpēc konstatējumi saskaņā ar pamatregulas 18. pantu ir pamatoti ar pieejamajiem faktiem, rezultāts šai personai var būt mazāk labvēlīgs nekā tad, ja tā būtu sadarbojusies.
            
         
               (26)
            
            
               Ja atbilde netiek sniegta elektroniskā veidā, to neuzskata par nesadarbošanos, ja ieinteresētā persona pierāda, ka atbildes sniegšana prasītajā veidā sagādātu nesamērīgu papildu apgrūtinājumu vai nesamērīgus papildu izdevumus. Ieinteresētajai personai būtu nekavējoties jāsazinās ar Komisiju.
            
         I.   IZMEKLĒŠANAS GRAFIKS
   
   
               (27)
            
            
               Izmeklēšana saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu tiks pabeigta deviņu mēnešu laikā no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.
            
         J.   PERSONAS DATU APSTRĀDE
   
   
               (28)
            
            
               Tiek norādīts, ka šajā izmeklēšanā iegūtos personas datus apstrādās saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 45/2001 (7).
            
         K.   UZKLAUSĪŠANAS AMATPERSONA
   
   
               (29)
            
            
               Ieinteresētās personas var lūgt tirdzniecības procedūru uzklausīšanas amatpersonas iesaistīšanos. Uzklausīšanas amatpersona darbojas kā vidutājs starp ieinteresētajām personām un Komisijas izmeklēšanas dienestiem. Uzklausīšanas amatpersona izskata pieprasījumus par piekļuvi lietai, strīdus par dokumentu konfidencialitāti, pieprasījumus pagarināt termiņu un trešo personu uzklausīšanas pieprasījumus. Uzklausīšanas amatpersona var rīkot uzklausīšanu atsevišķai ieinteresētajai personai un darboties kā mediators, lai pilnībā tiktu īstenotas ieinteresētās personas tiesības uz aizstāvību.
            
         
               (30)
            
            
               Uzklausīšanas pieprasījums jāiesniedz uzklausīšanas amatpersonai rakstiski, un tajā jānorāda pieprasījuma iemesli. Lai tiktu pārstāvēti dažādi viedokļi un piedāvāti atspēkojoši argumenti par jautājumiem, uzklausīšanas amatpersona nodrošinās arī iespēju piedalīties uzklausīšanā, kurā iesaistītas attiecīgās personas.
            
         
               (31)
            
            
               Papildu informācija un kontaktinformācija pieejama uzklausīšanas amatpersonas tīmekļa lapās Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
   1. pants
   Ar šo saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 3. punktu tiek sākta izmeklēšana, lai noskaidrotu, vai tādas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stieples imports Savienībā, kura satur vismaz 99,95 masas % molibdēna, kuras maksimālais šķērsgriezums ir lielāks nekā 4,0 mm, bet mazāks nekā 11,0 mm un kuru pašlaik klasificē ar KN kodu ex 8102 96 00 (Taric kods 8102960020), un tādas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stieples imports, kura satur 97 masas % vai vairāk, bet mazāk nekā 99,95 masas % molibdēna, kuras maksimālais šķērsgriezums ir lielāks nekā 4,0 mm, bet nepārsniedz 11,0 mm un kuru pašlaik klasificē ar KN kodu ex 8102 96 00 (Taric kods 8102960040), tiek veikts, apejot ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 noteiktos pasākumus.
   2. pants
   Muitas dienesti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu veic vajadzīgos pasākumus, lai reģistrētu šīs regulas 1. pantā precizēto importu Savienībā.
   Kad pagājuši deviņi mēneši pēc šīs regulas spēkā stāšanās dienas, reģistrēšanu beidz.
   Komisija ar regulu var uzdot muitas dienestiem izbeigt to ražojumu importa reģistrāciju Savienībā, kurus izgatavojuši eksportētāji/ražotāji vai importētāji, kas iesnieguši pieteikumu par atbrīvojumu no reģistrācijas un par ko konstatēts, ka tie atbilst atbrīvojuma piešķiršanas nosacījumiem.
   3. pants
   1.   Anketas Komisijā jāpieprasa 15 dienu laikā no šīs regulas spēkā stāšanās dienas.
   2.   Ieinteresētajām personām, kuras vēlas, lai to viedokli ņemtu vērā izmeklēšanā, jāpiesakās, sazinoties ar Komisiju, rakstiski jāizklāsta savs viedoklis un jāiesniedz atbildes uz anketas jautājumiem vai kāda cita informācija 37 dienu laikā no šīs regulas spēkā stāšanās dienas, ja vien nav norādīts citādi.
   3.   Importētājiem Savienībā un eksportētājiem/ražotājiem, kas pieprasa atbrīvojumu no importa reģistrācijas vai pasākumiem, tajā pašā 37 dienu termiņā jāiesniedz pieprasījums, kas pienācīgi pamatots ar pierādījumiem.
   4.   Ieinteresētajām personām, lai tās uzklausītu, tajā pašā 37 dienu termiņā jāpiesakās Komisijā.
   5.   Uz informāciju, kas tirdzniecības aizsardzības izmeklēšanu vajadzībām iesniegta Komisijai, neattiecas autortiesības. Ieinteresētajām personām, pirms tās iesniedz Komisijai informāciju un/vai datus, uz kuriem attiecas trešās personas autortiesības, no autortiesību turētāja ir jāprasa īpaša atļauja, kas ļauj a) Komisijai šīs tirdzniecības aizsardzības procedūras vajadzībām izmantot informāciju un datus un b) sniegt informāciju un/vai datus šīs izmeklēšanas ieinteresētajām personām tādā veidā, kas tām ļauj izmantot tiesības uz aizstāvību.
   6.   Visi rakstiski iesniegtie dokumenti, tostarp šajā regulā prasītā informācija, kā arī ieinteresēto personu atbildes uz anketas jautājumiem un sarakste, kurai lūgts saglabāt konfidencialitāti, ir ar norādi “Limited” (8).
   7.   Ieinteresētajām personām, kuras sniedz informāciju ar norādi “Limited”, saskaņā ar pamatregulas 19. panta 2. punktu jāsagatavo tās nekonfidenciāls kopsavilkums ar norādi “For inspection by interested parties”. Šiem kopsavilkumiem būtu jābūt tik detalizētiem, lai no tiem varētu pienācīgi saprast konfidenciāli iesniegtās informācijas būtību. Ja ieinteresētā persona, kas iesniedz konfidenciālu informāciju, nesagatavo tās nekonfidenciālu kopsavilkumu un neiesniedz to noteiktajā formā un kvalitātē, šādu informāciju var neņemt vērā.
   8.   Ieinteresētās personas tiek aicinātas visu informāciju un pieteikumus (tostarp skenētās pilnvaras un izziņas) iesniegt pa e-pastu, savukārt liela apjoma atbildes – CD-ROM vai DVD, ko iesniedz personīgi vai nosūta pa pastu ar ierakstītu vēstuli. Ja ieinteresētās personas atbild pa e-pastu, tās piekrīt noteikumiem, kas piemērojami dokumentu elektroniskai iesniegšanai saskaņā ar noteikumiem dokumentā “SARAKSTE AR EIROPAS KOMISIJU TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS LIETĀS”, kas publicēts Tirdzniecības ģenerāldirektorāta tīmekļa vietnē: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf. Ieinteresētajām personām ir jānorāda savs nosaukums/vārds, uzvārds, adrese, tālruņa numurs un derīga e-pasta adrese un ir jānodrošina, ka norādītā e-pasta adrese ir funkcionējoša, oficiāla darba e-pasta adrese un ka e-pasts ik dienu tiek pārbaudīts. Kad būs iesniegta kontaktinformācija, Komisija sazināsies ar ieinteresētajām personām tikai pa e-pastu, ja vien tās nebūs nepārprotami paudušas prasību visus dokumentus no Komisijas saņemt ar citiem saziņas līdzekļiem vai ja nosūtāmā dokumenta veida dēļ tas jāsūta ar ierakstītu vēstuli. Ieinteresētās personas var iepazīties ar papildu noteikumiem un informāciju par saraksti ar Komisiju, tostarp principiem, kas piemērojami pa e-pastu sūtāmai informācijai, iepriekš minētajās instrukcijās par saziņu ar ieinteresētajām personām.
   Komisijas adrese sarakstei:
   
               European Commission
            
         
               Directorate-General for Trade
            
         
               Directorate H
            
         
               Office: CHAR 04/039
            
         
               1040 Brussels
            
         
               BELGIUM
            
         
               E-pasts: TRADE-MOWI-R613-CIRCUMVENTION@ec.europa.eu
            
         4. pants
   Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
   
      Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
      Briselē, 2015. gada 10. martā
      
         
            Komisijas vārdā –
         
         
            priekšsēdētājs
         
         Jean-Claude JUNCKER
      
   
   
      (1)  OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
   
   
      (2)  Padomes 2010. gada 14. jūnija Īstenošanas regula (ES) Nr. 511/2010, ar kuru piemēro galīgu antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kas noteikts dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu importam (OV L 150, 16.6.2010., 17. lpp.).
   
      (3)  Padomes 2012. gada 9. janvāra Īstenošanas regula (ES) Nr. 14/2012, ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kurš ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 noteikts dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu importam, piemēro arī dažu molibdēna stiepļu importam, kuru nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi, un ar ko izbeidz izmeklēšanu attiecībā uz importu, kuru nosūta no Šveices (OV L 8, 12.1.2012., 22. lpp.).
   
      (4)  Padomes 2013. gada 2. septembra Īstenošanas regula (ES) Nr. 871/2013, ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kurš noteikts ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 tādas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stieples importam, kas pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kā maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, attiecina arī, importējot Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kā maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm (OV L 243, 12.9.2013., 2. lpp.).
   
      (5)  Saskaņā ar 143. pantu Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.), personas uzskata par saistītām tikai tad, ja: a) viena persona ir otras personas uzņēmuma amatpersona vai direktors; b) tās ir juridiski atzīti uzņēmējdarbības partneri; c) tās ir darba devējs un darba ņēmējs; d) kādai personai tieši vai netieši pieder, tā pārvalda vai tur 5 % vai vairāk no abu personu balsstiesīgajām apgrozībā esošajām akcijām vai daļām; e) viena no personām tieši vai netieši kontrolē otru; f) abas personas tieši vai netieši kontrolē kāda trešā persona; g) abas personas kopā tieši vai netieši kontrolē kādu trešo personu; vai h) tās ir vienas ģimenes locekļi. Par vienas ģimenes locekļiem uzskata tikai tādas personas, kuru starpā pastāv šādas attiecības: i) vīrs un sieva; ii) tēvs vai māte un bērns; iii) brālis un māsa vai pusbrālis un pusmāsa; iv) vectēvs vai vecāmāte un bērna bērns; v) tēva vai mātes brālis vai māsa un brāļa vai māsas bērns; vi) vīra vai sievas tēvs vai māte un znots vai vedekla; vii) svainis un svaine. Šajā kontekstā termins “persona” attiecas gan uz fizisku, gan juridisku personu.
   
      (6)  Tomēr pat tad, ja ražotāji iepriekšminētajā nozīmē ir saistīti ar uzņēmumiem, uz kuriem attiecas spēkā esošie Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes importam piemērojamie pasākumi (sākotnējie antidempinga pasākumi), atbrīvojumu var piešķirt, ja nav pierādījumu, ka saistība ar uzņēmumiem, uz ko attiecās sākotnējie pasākumi, ir izveidota vai izmantota sākotnējo pasākumu apiešanai.
   
      (7)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regula (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).
   
      (8)  Dokumentu ar norādi “Limited” uzskata par konfidenciālu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 19. pantu un PTO Nolīguma par 1994. gada GATT VI panta īstenošanu (“Antidempinga nolīgums”) 6. pantu. Tas ir aizsargāts arī atbilstoši Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1049/2001 (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.) 4. pantam.