CELEX: 52013PC0551
Language: sv
Date: 2013-07-25
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ramavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan

|
			
		
		
		52013PC0551
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ramavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
1.           BAKGRUND TILL FÖRSLAGET
Bifogade förslag utgör det rättsliga
instrumentet för ingående av ramavtalet mellan Europeiska unionen och dess
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan:
–                        
Förslag till rådets beslut om ingående av
ramavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och
Republiken Korea, å andra sidan.
Förbindelserna mellan EU och Republiken Korea
bygger för närvarande på det ramavtal om handel och samarbete mellan Europeiska
gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra
sidan, som trädde i kraft 2001.
Den 7 maj 2008 bemyndigade rådet Europeiska
kommissionen att föra förhandlingar om ett nytt ramavtal med Republiken Korea
(nedan kallad Korea). Förhandlingarna med Korea slutfördes och texten
till avtalet paraferades den 14 oktober 2009. Avtalet undertecknades av båda
parterna den 10 maj 2010 i Seoul.
2.           RESULTATET AV FÖRHANDLINGARNA
Det nya ramavtalet vittnar om den snabbt
växande betydelsen av förbindelserna mellan EU och Korea och inleder ett nytt
kapitel i de bilaterala förbindelserna, grundat på gemensamma principer såsom
jämlikhet, ömsesidig respekt, ömsesidig nytta samt respekten för demokrati,
rättsstatsprincipen och de mänskliga rättigheterna. 
Avtalet stärker det politiska, ekonomiska och
sektorsspecifika samarbetet inom en rad olika politikområden, inbegripet fred
och säkerhet, konfliktförebyggande, krishantering, handel, miljö, energi,
vetenskap och teknik, god samhällsstyrning, turism och kultur, migration,
terrorismbekämpning och kampen mot korruption och organiserad brottslighet. Det
kommer att ytterligare stärka samarbetet när det gäller att ta itu med globala
utmaningar där både Korea och EU spelar en allt viktigare roll, t.ex. inom
ramen för G20.
Det nya ramavtalet kommer att göra det möjligt
för EU att öka både sitt ansvar och sitt inflytande på koreanska halvön. Genom
ramavtalet kommer EU att främja europeiska värderingar och konkret samarbete på
en rad områden av ömsesidigt intresse. Ingåendet av det nya ramavtalet ligger i
linje med EU:s mål att skapa en vittomspännande och konsekvent ekonomisk och
politisk ram för förbindelserna mellan EU och Aseanländerna.
3.           FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA ASPEKTER
För unionens del är de rättsliga grunderna för
avtalet artiklarna 207 och 212, i förening med artikel 218.6 a i EUF-fördraget.
Med hänvisning till det ovanstående föreslår
kommissionen att rådet ingår avtalet för Europeiska unionens räkning efter att
ha inhämtat Europaparlamentets samtycke. 
2013/0267 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om ingående av ramavtalet mellan Europeiska
unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra
sidan
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artiklarna 207 och 212 i förening med
218.6 a,
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag,
med beaktande av Europaparlamentets
godkännande, och
av följande skäl:
(1)       I enlighet med rådets beslut
av 7 maj 2008 undertecknades ramavtalet mellan Europeiska unionen och dess
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan, den 10 maj
2010, med förbehåll för att det ingås vid en senare tidpunkt.
(2)       Avtalet bör godkännas på
Europeiska unionens vägnar.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
1. Ramavtalet mellan Europeiska unionen och
dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan, godkänns
härmed på unionens vägnar.
2. Texten till avtalet åtföljer detta beslut.
Artikel 2
Unionens höga representant för utrikes frågor
och säkerhetspolitik/kommissionens vice ordförande eller en företrädare för
unionens höga representant för utrikes frågor och
säkerhetspolitik/kommissionens vice ordförande ska utöva ordförandeskapet för
den gemensamma kommitté som anges i artikel 44 i avtalet.
Artikel 3
Rådets ordförande ska utse den person som ska
ha rätt att på unionens vägnar göra den anmälan som anges i artikel 49.1 i
avtalet.
Artikel 4
Detta beslut
träder i kraft samma dag som det antas. Det ska offentliggöras i Europeiska
unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
Bilaga
RAMAVTAL
MELLAN
EUROPEISKA UNIONEN OCH
DESS
MEDLEMSSTATER, Å DEN ENA SIDAN,
SAMT
REPUBLIKEN KOREA, Å ANDRA SIDAN
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen,
och
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
REPUBLIKEN UNGERN,
MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om
Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan
kallade medlemsstaterna,
            å ena sidan, och
REPUBLIKEN KOREA,
            å andra sidan,
nedan kallade parterna,
SOM BEAKTAR de traditionella vänskapsband och
de historiska, politiska och ekonomiska band som förenar dem,
SOM ERINRAR OM ramavtalet om handel och
samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan,
och Republiken Korea, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 28
oktober 1996 och trädde i kraft den 1 april 2001,
SOM BEAKTAR den ökande takten i den process
genom vilken Europeiska unionen skaffar sig en egen identitet i utrikespolitiken
och på området säkerhet och rättvisa,
SOM ÄR MEDVETNA OM att Republiken Korea tar på
sig allt fler uppgifter och allt större ansvar i det internationella samfundet,
SOM BETONAR den vittomspännande karaktär som
förbindelserna mellan parterna har och vikten av kontinuerliga ansträngningar
för att bibehålla samstämmigheten totalt sett,
SOM BEKRÄFTAR sin önskan att upprätthålla och
vidareutveckla en regelbunden politisk dialog mellan parterna, grundad på
gemensamma värden och aspirationer,
SOM UTTRYCKER sin gemensamma vilja att föra
upp förbindelserna mellan parterna på nivån för ett fördjupat partnerskap,
bl.a. på det politiska, det ekonomiska och det sociala området och på
kulturområdet,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att i detta syfte
befästa, fördjupa och diversifiera förbindelserna på områden av gemensamt
intresse, på bilateral, regional och global nivå och på grundval av
likställdhet, respekt för suveränitet, icke-diskriminering och ömsesidig nytta,
SOM BEKRÄFTAR den vikt som parterna fäster vid
de demokratiska principerna, vid de mänskliga rättigheterna enligt den allmänna
förklaringen om de mänskliga rättigheterna och andra relevanta internationella
instrument på detta område samt vid rättsstatsprincipen och principen om god
samhällsstyrning,
SOM BEKRÄFTAR att de är fast beslutna att
bekämpa de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet
och att de är övertygade om att en effektiv lagföring av dessa brott måste
säkras genom åtgärder på det nationella planet och ett förstärkt internationellt
samarbete,
SOM BEAKTAR att terrorism är ett hot mot den
globala säkerheten, som önskar intensifiera sin dialog och sitt samarbete i
kampen mot terrorism i enlighet med de relevanta internationella instrumenten –
särskilt FN:s säkerhetsråds resolution 1373 – och som bekräftar att respekten
för de mänskliga rättigheterna och rättsstatsprincipen utgör grunden för kampen
mot terrorism,
SOM DELAR uppfattningen att spridning av
massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen utgör ett allvarligt hot mot
den internationella säkerheten, som är medvetna om det internationella
samfundets engagemang för att bekämpa sådan spridning – vilket bland annat
tagit sig uttryck i antagandet av relevanta internationella överenskommelser
och resolutioner från FN:s säkerhetsråd, särskilt resolution 1540 – och som
önskar förstärka dialogen och samarbetet mellan parterna på detta område,
SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av ett närmare
samarbete på området rättvisa, frihet och säkerhet,
SOM I DETTA
SAMMANHANG ERINRAR OM att de bestämmelser i avtalet som faller inom ramen för
avdelning V i tredje delen i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt
binder Förenade kungariket och Irland i deras egenskap av enskilda
avtalsslutande parter, inte i deras egenskap av medlemmar av Europeiska unionen,
till dess att Europeiska unionen underrättar Republiken Korea om att någon av
staterna har blivit bunden i dessa frågor i egenskap av medlem av Europeiska
unionen, i enlighet med det protokoll om Förenade kungarikets och Irlands
ställning fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om
Europeiska unionens funktionssätt, och som även erinrar om att detsamma gäller
Danmark, i enlighet med det relevanta protokoll om Danmarks ställning fogat
till de ovannämnda fördragen,
SOM TAR FASTA PÅ sin önskan att främja hållbar
utveckling, i dess ekonomiska, sociala och miljörelaterade dimensioner,
SOM UTTRYCKER sitt engagemang för att trygga
en hög miljöskyddsnivå och sin fasta föresats att samarbeta för att bekämpa
klimatförändringarna,
SOM ERINRAR OM sitt stöd för rättvis
globalisering och för målen full, produktiv sysselsättning och anständigt
arbete för alla,
SOM ÄR MEDVETNA OM att handels- och
investeringsflödena mellan parterna har utvecklats på ett mycket positivt sätt
på grundval av det globala, regelbaserade handelssystemet i
Världshandelsorganisationens (WTO) regi,
SOM ÄR ANGELÄGNA OM att trygga villkoren för
och främja en hållbar ökning och utveckling av handels- och investeringsflödena
mellan parterna till ömsesidig nytta, bl.a. genom upprättande av ett
frihandelsområde,
SOM ÄR ENSE OM behovet av kollektiva
ansträngningar för att komma till rätta med globala problem såsom terrorism, de
mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet, spridning
av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, klimatförändringar,
otrygghet i försörjningen med energi och andra resurser, fattigdom och den
finansiella krisen,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att stärka samarbetet på
områden av gemensamt intresse, särskilt främjande av de demokratiska principerna
och av respekten för de mänskliga rättigheterna, bekämpning av spridning av
massförstörelsevapen, olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, åtgärder
mot de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet,
kampen mot terrorism, samarbete i regionala och internationella organisationer,
handel och investeringar, dialog om den ekonomiska politiken,
företagssamarbete, beskattning, tullförvaltning, konkurrenspolitik,
informationssamhället, vetenskap och teknik, energi, transport,
sjötransportpolitik, konsumentpolitik, folkhälsa, sysselsättning och sociala
frågor, miljö och naturresurser, klimatförändring, jordbruk,
landsbygdsutveckling och skogsbruk, havs- och fiskefrågor, utvecklingsbistånd,
kultur, information, kommunikation samt audiovisuella och andra medier,
utbildning, tillämpning av rättsstatsprincipen, rättsligt samarbete, skydd av
personuppgifter, migration, bekämpning av olaglig narkotika, bekämpning av
organiserad brottslighet och korruption, penningtvätt, terrorismfinansiering
och it-brottslighet, insatser för brottsbekämpning, turism, det civila
samhället, offentlig förvaltning och statistik.
SOM BEAKTAR hur viktigt det är att främja
direkt berörda personers och organs (särskilt ekonomiska aktörers och
företagssammanslutningars) deltagande i samarbetet,
SOM ÄR MEDVETNA OM att det är önskvärt att
stärka vardera partens roll och profil i den andra partens region och att
främja direkta personkontakter mellan parterna,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
AVDELNING
I
GRUNDVAL OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1
Grundval för
samarbetet
1.           Parterna bekräftar den vikt
som de fäster vid de demokratiska principerna, de mänskliga rättigheterna och
grundläggande friheterna och rättsstatsprincipen. Respekten för de demokratiska
principerna och för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna
enligt den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna och andra
relevanta internationella instrument på detta område – vilka återspeglar
rättsstatsprincipen – ligger till grund för parternas inrikes- och
utrikespolitik och utgör en av detta avtals grundsatser.
2.           Parterna bekräftar den vikt
som de fäster vid Förenta nationernas stadga och sitt stöd för de gemensamma
värden som kommer till uttryck i denna.
3.           Parterna bekräftar sitt
engagemang för att främja hållbar utveckling i alla dess dimensioner och
ekonomisk tillväxt, för att bidra till uppnåendet av internationellt
överenskomna utvecklingsmål och för att samarbeta i syfte att möta globala
utmaningar på miljöområdet, särskilt klimatförändringarna.
4.           Parterna bekräftar, särskilt
med beaktande av deras internationella skyldigheter, den vikt som de fäster vid
principen om god samhällsstyrning och bekämpning av korruption.
5.           Parterna betonar den vikt som
de fäster vid den vittomspännande karaktär som de bilaterala förbindelserna
mellan parterna har och vid bibehållande av samstämmigheten totalt sett i
förbindelserna.
6.           Parterna är överens om att
föra upp förbindelserna dem emellan på nivån för ett fördjupat partnerskap och
att bygga ut samarbetsområdena på bilateral, regional och global nivå.
7.           Genomförandet av detta avtal
mellan parter som delar samma värden och respekterar samma principer ska därför
grundas på principerna om dialog, ömsesidig respekt, jämlikt partnerskap,
multilateralism, samförstånd och respekt för internationell rätt.
Artikel
2
Mål
för samarbetet
1.           Med sikte på att bygga ut
sitt samarbete förbinder sig parterna att intensifiera den politiska dialogen
dem emellan och vidareutveckla de ekonomiska förbindelserna mellan parterna.
Ansträngningarna ska särskilt inriktas på följande:
a)      enas om en framtidsvision för ett
fördjupat partnerskap och utveckla gemensamma projekt för att förverkliga denna
vision,
b)      föra en regelbunden politisk dialog,
c)      främja kollektiva ansträngningar i alla
relevanta regionala och internationella forum för att komma till rätta med
globala problem,
d)      främja ekonomiskt samarbete – inbegripet
vetenskapligt och tekniskt samarbete – mellan parterna på områden av gemensamt
intresse i syfte att diversifiera handeln till ömsesidig nytta,
e)      uppmuntra samarbete mellan företag genom
att underlätta investeringar på ömse sidor och genom att främja större
ömsesidig förståelse,
f)       utöka det ömsesidiga deltagandet i de av
parternas samarbetsprogram som står öppna för den andra parten,
g)      på olika sätt stärka vardera partens roll
och profil i den andra partens region, t.ex. med hjälp av kulturutbyten,
informationsteknik och utbildning, och
h)      främja direkta personkontakter och
förståelse mellan parterna.
2.           Parterna är överens om att
med utgångspunkt i sitt etablerade partnerskap och sina gemensamma värden
utveckla samarbetet och dialogen mellan parterna i alla frågor av gemensamt
intresse. Ansträngningarna ska särskilt inriktas på följande:
a)      att förstärka den politiska dialogen och
det politiska samarbetet, i synnerhet i fråga om de mänskliga rättigheterna,
icke-spridning av massförstörelsevapen, handeldvapen och lätta vapen, insatser
mot de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet och
bekämpning av terrorism.
b)      att bygga ut samarbetet på alla handels-
och investeringsrelaterade områden av gemensamt intresse och trygga villkoren
för en hållbar ökning av handels- och investeringsflödena mellan parterna till
ömsesidig nytta,
c)      att bygga ut samarbetet på området
ekonomisk utveckling, i synnerhet i fråga om dialog om den ekonomiska
politiken, företagssamarbete, skatte- och tullfrågor, konkurrenspolitik,
informationssamhället, vetenskap och teknik, energi, transport,
sjötransportpolitik, och konsumentpolitik.
d)      att bygga ut samarbetet på området
hållbar utveckling, i synnerhet rörande hälsofrågor, sysselsättning och sociala
frågor, miljö och naturresurser, klimatförändring, jordbruk,
landsbygdsutveckling och skogsbruk, havs- och fiskefrågor, samt
utvecklingsbistånd.
e)      att bygga ut samarbetet på områdena
kultur, information, kommunikation, audiovisuella och andra medier samt
utbildning,
f)       att bygga ut samarbetet på området
rättvisa, frihet och säkerhet, i synnerhet i fråga om rättsstatsprincipen,
rättsligt samarbete, skydd av personuppgifter, migration, bekämpning av olaglig
narkotika, bekämpning av organiserad brottslighet och korruption, penningtvätt,
terrorismfinansiering, it-brottslighet, samt samarbete på det rättsvårdande
området.
g)      att bygga ut samarbetet på andra områden
av gemensamt intresse, i synnerhet i fråga om turism, det civila samhället,
offentlig förvaltning och statistik.
AVDELNING
II
POLITISK
DIALOG OCH POLITISKT SAMARBETE
Artikel
3
Politisk
dialog
1.           En regelbunden politisk dialog
grundad på gemensamma värden och aspirationer ska upprättas mellan Republiken
Korea och Europeiska unionen. Dialogen ska föras i enlighet med de förfaranden
som Republiken Korea och Europeiska unionen kommer överens om.
2.           Den politiska dialogen ska syfta
till att
a)      betona parternas engagemang för
demokratin och för respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande
friheterna,
b)      främja fredliga lösningar på
internationella och regionala konflikter och stärka FN och andra
internationella organisationer,
c)      intensifiera de politiska
överläggningarna om frågor som rör internationell säkerhet, såsom
vapenkontroll, nedrustning, icke-spridning av massförstörelsevapen och
internationell överföring av konventionella vapen,
d)      överväga viktiga internationella frågor
av gemensamt intresse och därvid intensifiera utbytet av relevant information
såväl mellan parterna som inom internationella forum, och
e)      intensifiera överläggningarna om frågor
av särskilt intresse för länderna i Asien–Stillahavsregionen och Europa, för
att främja fred, stabilitet och välstånd i de båda regionerna.
3.           Dialogen mellan parterna ska
föras genom kontakter, utbyten och överläggningar, särskilt i följande former:
a)      Toppmöten för stats- och
regeringscheferna, när parterna anser det nödvändigt.
b)      Årliga överläggningar på ministernivå,
enligt överenskommelse mellan parterna.
c)      Genomgångar på högre tjänstemannanivå av
viktiga utrikes- och inrikeshändelser.
d)      Sektorsdialoger om frågor av gemensamt
intresse.
e)      Delegationsutbyten mellan
Europaparlamentet och Republiken Koreas nationalförsamling.
Artikel
4
Bekämpning
av spridning av massförstörelsevapen
1.           Parterna anser att spridning
av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, till såväl statliga som
icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell
stabilitet och säkerhet.
2.           De är därför överens om att
samarbeta för att bidra till att motverka spridning av massförstörelsevapen och
bärare av sådana vapen genom att i full utsträckning fullgöra sina respektive
skyldigheter enligt rättsliga instrument om nedrustning och icke-spridning och
andra relevanta instrument som parterna godkänt. Parterna är överens om att
denna bestämmelse utgör en av detta avtals grundsatser.
3.           Parterna är vidare överens om
att samarbeta och bidra till ansträngningarna att förhindra spridning av
massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att
a)      vidta åtgärder för att, beroende på vad
som är tillämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till samt till
fullo genomföra alla andra relevanta internationella instrument,
b)      genom upprättande av ett effektivt system
med nationella exportkontroller för att hindra spridning av
massförstörelsevapen och därtill hörande varor och teknik, omfattande
slutanvändarkontroller och lämpliga civil- och straffrättsliga påföljder vid
överträdelser av exportkontrollerna.
4.           Parterna är överens om att
den politiska dialogen dem emellan ska beledsaga och befästa dessa satser.
Artikel
5
Handeldvapen
och lätta vapen
1.           Parterna är medvetna om att
olaglig tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen och lätta vapen,
inbegripet ammunition till sådana vapen, samt excessiv anhopning, bristfällig
hantering, otillräckligt säker lagring och okontrollerad spridning av sådana
vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot fred och internationell
säkerhet.
2.           Parterna är överens om att
fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa den olagliga handeln med
handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, inom ramen
för internationella instrument såsom FN:s handlingsprogram för att förebygga,
bekämpa och undanröja samtliga aspekter av olaglig handel med handeldvapen och
lätta vapen och det internationella instrumentet för att stater i tid och på
ett tillförlitligt sätt ska kunna identifiera och spåra olagliga handeldvapen
och lätta vapen samt sina skyldigheter enligt FN:s säkerhetsråds resolutioner.
3.           Parterna förbinder sig att
samarbeta och sörja för samordning, komplementaritet och synergi i sina
ansträngningar att bekämpa den olagliga handeln med handeldvapen och lätta
vapen (inbegripet ammunition till sådana vapen), på global, regional,
subregional och nationell nivå.
Artikel
6
De
mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet
1.           Parterna bekräftar att de
mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får
förbli ostraffade och att en effektiv lagföring av dessa brott måste säkras
genom åtgärder på det nationella planet och ett förstärkt internationellt
samarbete, där så är lämpligt även i Internationella brottmålsdomstolen.
Parterna är överens om att till fullo försvara Romstadgans för Internationella
brottmålsdomstolen och därtill hörande instruments universalitet och
integritet.
2.           Parterna är överens om att en
dialog dem emellan om dessa frågor skulle vara till nytta.
Artikel
7
Samarbete
för att bekämpa terrorism
1.           Parterna bekräftar den vikt
som de fäster vid kampen mot terrorism och är överens om att i överensstämmelse
med de tillämpliga internationella konventionerna – inbegripet internationell
humanitär rätt, internationell rätt om de mänskliga rättigheterna och
internationell flyktingrätt – och med sina respektive lagar och andra
författningar samt med beaktande av FN:s globala strategi för terrorismbekämpning
i generalförsamlingens resolution nr 60/288 av den 8 september 2006 samarbeta
för att förebygga och undertrycka terroristhandlingar.
2.           Parterna ska göra detta
särskilt
a)      inom ramen för genomförandet av
resolutioner från FN:s säkerhetsråd och fullgörandet av deras respektive
skyldigheter enligt andra relevanta internationella konventioner och
instrument,
b)      genom utbyte av information om
terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet med internationell och
nationell rätt,
c)      genom utbyte av åsikter om olika sätt och
metoder för att bekämpa terrorism, bl.a. med hjälp av teknik och utbildning,
och genom utbyte av erfarenheter när det gäller att förebygga terrorism,
d)      genom att samarbeta för att fördjupa det
internationella samförståndet om bekämpning av terrorism samt eventuellt om den
rättsliga definitionen av terroristhandlingar och i synnerhet genom att arbeta
för en överenskommelse om en övergripande konvention om internationell
terrorism, och
e)      genom utbyte av bästa praxis i fråga om
skydd för de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism.
AVDELNING
III
SAMARBETE
I REGIONALA OCH INTERNATIONELLA ORGANISATIONER
Artikel
8
Samarbete
i regionala och internationella organisationer
Parterna förbinder sig att samarbeta och
utbyta synpunkter i regionala och internationella forum såsom Förenta
nationerna, Internationella arbetsorganisationen (ILO), Organisationen för
ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), WTO, Asien–Europa-mötet (Asem) och
Aseans regionala forum (ARF).
AVDELNING
IV
SAMARBETE
PÅ OMRÅDET EKONOMISK UTVECKLING
Artikel
9
Handel
och investeringar
1.           Parterna förbinder sig att
samarbeta för att trygga villkoren för och främja en hållbar ökning och
utveckling av handels- och investeringsflödena mellan parterna till ömsesidig
nytta. De ska engagera sig i en dialog och bygga ut sitt samarbete på alla
handels- och investeringsrelaterade områden av gemensamt intresse i syfte att
främja hållbara handels- och investeringsflöden, förebygga och undanröja
handels- och investeringshinder och föra det multilaterala handelssystemet
framåt.
2.           För detta ändamål ska
parterna ge verkan åt sitt samarbete på området handel och investeringar genom
ett avtal om upprättande av ett frihandelsområde. Det avtalet ska utgöra ett
särskilt avtal i den mening som avses i artikel 43 vilket ger verkan åt
handelsbestämmelserna i det här avtalet.
3.           Parterna ska hålla varandra
underrättade och utbyta synpunkter om utvecklingen av den bilaterala och
internationella handeln och de bilaterala och internationella investeringarna
och om därmed sammanhängande policyer och frågor.
Artikel
10
Dialog
om den ekonomiska politiken
1.           Parterna är överens om att
intensifiera dialogen mellan parternas myndigheter om makroekonomisk politik
och utvecklingen i makroekonomiskt hänseende och om att främja utbyten av
information och erfarenheter på dessa områden.
2.           De är överens om att
intensifiera dialogen och samarbetet i syfte att förbättra redovisnings-,
revisions-, tillsyns- och regleringssystemen i banksektorn och
försäkringssektorn och i andra delar av den finansiella sektorn.
Artikel
11
Företagssamarbete
1.           Parterna är överens om att
med beaktande av sin ekonomiska politik och sina ekonomiska mål främja det
industripolitiska samarbetet på alla områden som bedöms lämpliga, särskilt i
syfte att förbättra små och medelstora företags konkurrenskraft och bl.a. genom
att
a)      utbyta information och erfarenheter om
olika sätt att skapa ramvillkor som gör det möjligt för små och medelstora
företag att förbättra sin konkurrenskraft och om olika förfaranden som har att
göra med skapandet av små och medelstora företag,
b)      främja kontakter mellan ekonomiska
aktörer, uppmuntra gemensamma investeringar och upprätta samriskföretag och
informationsnätverk, i synnerhet inom ramen för befintliga program,
c)      underlätta tillgången till finansiering
och marknadsföring, tillhandahålla information och stimulera innovation,
d)      underlätta sådan verksamhet som etableras
av små och medelstora företag från ömse sidor, och
e)      främja företags sociala ansvar och deras
redovisningsskyldighet samt uppmuntra ansvarsfullt handlande från företagens
sida och hållbar konsumtion och produktion.
2.           Parterna ska underlätta sådan
samarbetsverksamhet som etableras av den privata sektorn från ömse sidor.
Artikel
12
Beskattning
För att stärka och utveckla ekonomin och
samtidigt ta hänsyn till behovet av att utarbeta ett lämpligt regelverk
erkänner parterna principerna om öppenhet, utbyte av information och sund
skattekonkurrens och förbinder sig parterna att genomföra dessa principer på skatteområdet.
I överensstämmelse med sina respektive befogenheter kommer parterna därför att
förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet, underlätta rättmätig
skatteuppbörd och utarbeta åtgärder för att effektivt genomföra ovannämnda
principer.
Artikel
13
Tull
Parterna ska samarbeta på tullområdet, på
bilateral och multilateral nivå. De ska i detta syfte särskilt utbyta
erfarenheter och undersöka möjligheterna att förenkla förfarandena, öka
öppenheten och utveckla samarbetet. De ska även eftersträva samsyn och
gemensamma åtgärder i de relevanta internationella strukturerna.
Artikel
14
2.1
Konkurrenspolitik
1.         Parterna ska främja sund konkurrens
i ekonomisk verksamhet genom att till fullo upprätthålla sin
konkurrenslagstiftning.
2.         Parterna förbinder sig att med
sikte på att uppnå målet i punkt 1 i denna artikel och i överensstämmelse med
avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Koreas regering om
samarbete i fråga om konkurrensbegränsande verksamhet samarbeta
a)         genom att ta fasta på konkurrenslagstiftningens
och konkurrensmyndigheternas betydelse och sträva efter att proaktivt
upprätthålla lagstiftningen för att skapa ett klimat för sund konkurrens,
b)         genom att utbyta information och
bygga ut samarbetet mellan konkurrensmyndigheterna.
Artikel
15
Informationssamhället
1.           Parterna är medvetna om att
informations- och kommunikationsteknik är ett centralt inslag i det moderna
livet och av vital betydelse för ekonomisk och social utveckling och är överens
om att utbyta synpunkter om sin politik på detta område.
2.           Samarbetet på detta område
ska inriktas bl.a. på följande:
a)      Åsiktsutbyte om de olika aspekterna av
informationssamhället, i synnerhet om politiken för elektronisk kommunikation
och reglering av sådan kommunikation, bl.a. vad gäller samhällsomfattande
tjänster, utfärdande av licenser och allmänna tillstånd, integritetsskydd och
skydd av personuppgifter samt tillsynsmyndigheternas oberoende och
effektivitet.
b)      Sammanlänkning av och interoperabilitet
hos forskningsnät och forskningstjänster, även i ett regionalt sammanhang.
c)      Standardisering och spridning av ny
informations- och kommunikationsteknik.
d)      Främjande av forskningssamarbete mellan
parterna på området informations- och kommunikationsteknik.
e)      Säkerhetsfrågor och säkerhetsaspekter
rörande informations- och kommunikationsteknik, bl.a. utveckling av
onlinesäkerheten och bekämpning av it-brottslighet och missbruk av
informationsteknik och alla typer av elektroniska medier.
3.           Parterna ska uppmuntra
samarbete mellan företag.
Artikel
16
Vetenskap
och teknik
Parterna ska uppmuntra, utveckla och
underlätta samarbetsverksamheter inom vetenskap och teknik för fredliga
ändamål, i enlighet med avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken
Koreas regering om vetenskapligt och tekniskt samarbete.
Artikel
17
Energi
1.           Parterna är medvetna om
energisektorns betydelse för ekonomisk och social utveckling och ska bemöda sig
om att inom ramen för sina respektive befogenheter bygga ut samarbetet på
energiområdet med sikte på att
a)      diversifiera energiförsörjningen i syfte
att förbättra energitryggheten, genom att utveckla nya, hållbara, innovativa
och förnybara energiformer såsom biobränslen, biomassa, vind- och solenergi och
vattenkraft,
b)      understödja utarbetande av strategier för
att göra förnybar energi mer konkurrenskraftig,
c)      med hjälp av insatser på såväl
utbudssidan som efterfrågesidan uppnå en rationell användning av energi, genom
att främja energieffektivitet i produktion, transport, distribution och
slutanvändning av energi,
d)      främja överföring av teknik för hållbar
energiproduktion och energieffektivitet,
e)      främja kapacitetsuppbyggnad och
underlätta investeringar i energisektorn, med beaktande av principerna om
öppenhet, icke-diskriminering och marknadskompatibilitet,
f)       främja konkurrens på energimarknaden,
och
g)      utbyta synpunkter om utvecklingen på de
globala energimarknaderna och om konsekvenserna för utvecklingsländerna av
denna utveckling.
2.           Parterna ska för dessa
ändamål verka för att särskilt inom ramen för de befintliga regionala och
internationella strukturerna främja följande samarbetsverksamheter:
a)      Samarbete vid uppläggningen av
energipolitiken och utbyte av information som är relevant för energipolitiken.
b)      Utbyte av information om läget och
utvecklingen på energimarknaden, i energiindustrin och inom energitekniken.
c)      Gemensamma studier och gemensam
forskning.
d)      Utvidgning av handeln och investeringarna
i energisektorn.
Artikel
18
Transporter
1.           Parterna ska bemöda sig om
att samarbeta inom alla relevanta områden av transportpolitiken – även i fråga
om integrerad transportpolitik – i syfte att förbättra person- och
godstransporterna, främja sjö- och flygsäkerheten, sjöfarts- och
luftfartsskyddet och miljöskyddet samt öka effektiviteten i parternas
transportsystem.
2.           Samarbetet mellan parterna på
detta område ska syfta till att främja följande:
a)      Informationsutbyte om parternas
transportpolitik och transportförfaranden, särskilt beträffande stads- och
landsbygdstransport, transport på inre vattenvägar och luft- och sjötransport
och även i fråga om logistik, sammanlänkning av och interoperabilitet hos
multimodala transportnät samt förvaltning av vägar, järnvägar, hamnar och
flygplatser.
b)      Dialog och gemensamma åtgärder på
lufttransportområdet i frågor av gemensamt intresse (inbegripet avtalet mellan
Europeiska gemenskapen och Republiken Korea om vissa luftfartsaspekter),
undersökning av möjligheterna att vidareutveckla förbindelserna samt tekniskt
samarbete och regleringssamarbete på områden såsom flygsäkerhet, luftfartsskydd,
miljö, flygledning, tillämpning av konkurrenslagstiftningen och ekonomisk
reglering av lufttransportindustrin, i syfte att understödja konvergens i
regelhänseende och undanröjande av hinder för affärsverksamhet. På denna basis
ska parterna diskutera ett mer omfattande samarbete på området civil luftfart.
c)      Minskning av utsläppen av växthusgaser i
transportsektorn.
d)      Samverkan i internationella
transportforum.
e)      Tillämpning av säkerhets- och
skyddsnormerna och normerna för förhindrande av förorening – särskilt i fråga
om sjö- och lufttransport – i överensstämmelse med de relevanta, för parterna
gällande internationella konventionerna samt samverkan i de relevanta
internationella forumen i syfte att trygga bättre efterlevnad av de internationella
reglerna.
3.           I fråga om civil global
satellitnavigering ska parterna samarbeta i överensstämmelse med
samarbetsavtalet om ett civilt globalt system för satellitnavigering (Global
Navigation Satellite System – GNSS) mellan Europeiska gemenskapen och dess
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan.
Artikel
19
Sjötransportpolitik
1.           Parterna förbinder sig att i
enlighet med bestämmelserna i denna artikel röra sig i riktning mot målet
oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfart
baserad på sund konkurrens på affärsmässig grund.
2.           Med sikte på att uppnå målet
i punkt 1
a)      ska parterna inte införa bestämmelser om
lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredjeland om sjöfartstjänster –
inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror samt linjesjöfart – och
inte åberopa lastdelningsbestämmelser om sådana finns i tidigare bilaterala
avtal,
b)      ska parterna efter ikraftträdandet av det
här avtalet avstå från att genomföra administrativa och tekniska åtgärder och
lagstiftningsåtgärder som skulle kunna leda till diskriminering mellan deras
egna medborgare eller företag och den andra partens medborgare eller företag i
tillhandahållandet av tjänster i internationell sjöfart,
c)      ska parterna ge fartyg som kontrolleras
av den andra partens medborgare eller företag en behandling som inte är mindre
gynnsam än den som ges partens egna fartyg, vad beträffar tillträde till hamnar
som är öppna för internationell sjöfart, användning av hamnarnas infrastruktur
och därmed förbundna tjänster, avgifter och kostnader, tullfaciliteter och
tilldelning av kajplatser samt faciliteter för lastning och lossning,
d)      ska vardera parten tillåta rederier från
den andra parten att bedriva skeppsmäklarverksamhet på dess territorium på etablerings-
och driftsvillkor som inte är mindre gynnsamma än de som gäller för partens
egna företag eller, om dessa är bättre, de som gäller för dotterbolag eller
filialer till företag från ett tredjeland.
3.           Vid tillämpningen av denna
artikel ska tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden omfatta bl.a.
rätten för tillhandahållare av internationella sjöfartstjänster från vardera
parten att arrangera dörr till dörr-transporttjänster omfattande en sjöetapp
och att i detta syfte direkt ingå avtal med lokala tillhandahållare av andra
transportsätt än sjötransport inom den andra partens territorium, utan att det
påverkar de tillämpliga nationalitetsrestriktionerna rörande person- och
godstransport med de berörda andra transportsätten.
4.           Bestämmelserna i denna
artikel ska gälla för företag från Europeiska unionen och företag från
Republiken Korea. Bestämmelserna i denna artikel ska även gälla för rederier
som är etablerade utanför Europeiska unionen eller Republiken Korea och
kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller i Republiken Korea, om deras
fartyg är registrerade i den berörda medlemsstaten eller i Republiken Korea i
överensstämmelse med respektive lands lagstiftning.
5.           Frågan om skeppsmäklares
verksamhet i Europeiska unionen och i Republiken Korea ska vid behov bli
föremål för särskilda avtal.
6.           Parterna ska föra en dialog
på området sjötransportpolitik.
Artikel
20
Konsumentpolitik
Parterna ska sträva efter att samarbeta på
området konsumentpolitik i syfte att trygga en hög konsumentskyddsnivå. De är
överens om att samarbetet på detta område får röra sig om att i möjligaste mån
a)      öka överensstämmelsen mellan parternas
konsumentlagstiftning i syfte att undvika handelshinder samtidigt som en hög
konsumentskyddsnivå garanteras,
b)      främja informationsutbyte om systemen för
konsumentskydd, bl.a. om konsumentlagstiftningen och upprätthållandet av denna
och om produktsäkerhet, konsumentutbildning, konsumentinflytande och
konsumenters möjligheter att få gottgörelse, och
c)      främja uppbyggnad av oberoende
konsumentorganisationer och kontakter mellan företrädare för konsumenter.
AVDELNING
V
SAMARBETE
PÅ OMRÅDET HÅLLBAR UTVECKLING
Artikel
21
Hälsa
1.           Parterna är överens om att
verka för samarbete och informationsutbyte dem emellan på området hälsa, bl.a.
i fråga om effektiv hantering av gränsöverskridande hälsoproblem.
2.           De ska därvid sträva efter
att främja samarbete/informationsutbyte särskilt på följande sätt:
a)      Informationsutbyte om övervakning av
infektionssjukdomar (bl.a. pandemisk influensa) och om tidig varning och
motåtgärder.
b)      Informationsutbyte om strategier på
hälsoområdet och om folkhälsoplaner.
c)      Informationsutbyte om hälsofrämjande
åtgärder, t.ex. antirökkampanjer, förebyggande av fetma och sjukdomsbekämpning.
d)      Informationsutbyte – i möjligaste mån – i
fråga om läkemedelssäkerhet och godkännande av läkemedel.
e)      Informationsutbyte – i möjligaste mån –
och gemensam forskning i fråga om livsmedelssäkerhet (t.ex. om lagstiftning och
andra regler om livsmedel och om varnings- och beredskapsförfaranden).
f)       Samarbete i F&U-relaterade aspekter,
t.ex. avancerad behandling och innovativa särläkemedel (orphan drugs).
g)      Informationsutbyte och samarbete i fråga
om e-hälsa.
3.           Parterna ska bemöda sig om
att främja genomförandet av internationella överenskommelser på hälsoområdet
såsom det internationella hälsoreglementet och ramkonventionen om
tobakskontroll.
Artikel
22
Sysselsättning
och socialpolitik
1.           Parterna är överens om att
bygga ut sitt samarbete på området sysselsättning och sociala frågor, bl.a. mot
bakgrund av globaliseringen och de demografiska förändringarna. De ska bemöda
sig om att främja samarbete och utbyten av information och erfarenheter om
sysselsättnings- och arbetsfrågor. Samarbetsområdena får omfatta regional och
social sammanhållning, social integrering, systemen för social trygghet,
livslång vidareutveckling av yrkesfärdigheter, hälsa och säkerhet på
arbetsplatsen, jämställdhet mellan kvinnor och män samt anständigt arbete.
2.           Parterna bekräftar behovet av
att stå bakom en globaliseringsprocess som är till nytta för alla och behovet
av att främja full, produktiv sysselsättning och anständigt arbete som centrala
faktorer för hållbar utveckling och fattigdomsminskning.
3.           De bekräftar sina åtaganden
att iaktta, främja och genomföra de internationellt erkända arbetsnormerna och
sociala normerna, särskilt de som fastläggs i ILO-deklarationen om
grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet.
4.           Samarbetet får ta sig uttryck
bl.a. i särskilda program och projekt som parterna kommit överens om och i
dialog, samarbete och initiativ på bilateral eller multilateral nivå rörande
frågor av gemensamt intresse.
Artikel
23
Miljö
och naturresurser
1.           Parterna är överens om att
det är nödvändigt att bevara och förvalta naturresurserna och den biologiska
mångfalden på ett hållbart sätt, eftersom detta är förutsättningen för
nuvarande och kommande generationers utveckling.
2.           Parterna ska sträva efter att
fortsätta och stärka sitt samarbete för att skydda miljön, även i ett regionalt
sammanhang och särskilt i fråga om
a)      klimatförändringar och
energieffektivitet,
b)      miljömedvetande,
c)      deltagande i och genomförande av
multilaterala avtal på miljöområdet, inbegripet avtal om biologisk mångfald och
biosäkerhet samt konventionen om internationell handel med utrotningshotade
arter av vilda djur och växter,
d)      främjande av miljöteknik, miljöprodukter
och miljötjänster, inbegripet miljöförvaltningssystem och miljömärkning,
e)      förhindrande av olagliga
gränsöverskridande förflyttningar av farliga ämnen, farligt avfall och andra
former av avfall,
f)       kust- och havsmiljön, bevarande,
förorening samt degradationskontroll,
g)      lokalt deltagande i miljöskydd som ett
viktigt inslag i den hållbara utvecklingen,
h)      jord- och markförvaltning,
i)       utbyte av information, expertkunskaper
och metoder.
3.           Resultatet av världstoppmötet
om hållbar utveckling och genomförandet av tillämpliga multilaterala miljöavtal
ska beaktas när så är relevant.
Artikel
24
Klimatförändringen
1.           Parterna erkänner det
gemensamma globala hot som klimatförändringarna utgör och behovet av att vidta
åtgärder för att minska utsläppen i syfte att stabilisera koncentrationerna av
växthusgaser i atmosfären på en nivå som kan förhindra en farlig antropogen
inverkan på klimatsystemet. Parterna ska stärka samarbetet på detta område inom
sin respektive behörighet och utan att det påverkar diskussionerna om
klimatförändringar i andra forum, t.ex. Förenta nationernas ramkonvention om
klimatförändringar (UNFCCC). Samarbetet ska ha till syfte att
a)      bekämpa klimatförändringar genom
nationellt lämpliga begränsnings- och anpassningsåtgärder, med det övergripande
målet att åstadkomma en snabb övergång till ett koldioxidsnålt samhälle,
b)      förespråka en effektiv resursanvändning,
bl.a. genom omfattande användning av bästa tillgängliga och ekonomiskt
bärkraftiga teknik med låga koldioxidutsläpp och standarder för begränsning och
anpassning,
c)      utbyta expertkunskaper och information om
fördelarna med och strukturen hos system för handel med utsläppsrätter,
d)      stärka finansieringsinstrumenten i den
offentliga och privata sektorn, inbegripet marknadsmekanismer och
offentlig-privata partnerskap som på ett effektivt sätt skulle kunna stödja
åtgärder för att bekämpa klimatförändringar,
e)      bedriva samarbete kring forskning om och
utveckling, spridning, utbyggnad och överföring av teknik med låga
koldioxidutsläpp för att begränsa utsläppen av växthusgaser och samtidigt
bibehålla den ekonomiska tillväxten,
f)       när så är lämpligt utbyta erfarenheter
och expertkunskaper om övervakning och analys av växthusgasernas effekter och
utveckla begränsnings- och anpassningsprogram, och
g)      när så är lämpligt stödja
utvecklingsländernas begränsnings- och anpassningsåtgärder, inbegripet genom
Kyotoprotokollets flexibla mekanismer.
2.           I dessa syften enas parterna
om att intensifiera dialogen och samarbetet på politisk, strategisk och teknisk
nivå.
Artikel
25
Jordbruk,
landsbygdsutveckling och skogsbruk
Parterna är överens om att främja samarbetet
när det gäller jordbruk, landsbygdsutveckling och skogsbruk. Parterna ska
utbyta information om och utveckla sitt samarbete på följande områden:
a)      Jordbruks- och skogsbrukspolitiken och
internationella utsikter för jordbruket och skogsbruket i allmänhet.
b)      Registrering och skydd av geografiska beteckningar.
c)      Ekologisk produktion.
d)      Forskning på jordbruks- och
skogsbruksområdet.
e)      Politik för utveckling av
landsbygdsområden och särskilt diversifiering och omstrukturering av
jordbrukssektorn.
f)       Hållbart jordbruk och skogsbruk samt
integrering av miljökrav i jordbrukspolitiken.
g)      Kopplingen mellan jordbruk, skogsbruk och
miljö och politiken för utveckling av landsbygdsområden.
h)      Verksamhet för att främja livsmedel från
jordbruket.
i)       Hållbar skogsförvaltning för att
förhindra avskogning och främja skapandet av ny skogsmark, med vederbörlig
hänsyn till intressena hos de utvecklingsländer där virket har sitt ursprung.
Artikel
26
Hav
och fiske
Parterna ska uppmuntra samarbetet när det
gäller hav och fiske på bilateral och multilateral nivå, i synnerhet för att
främja en hållbar och ansvarstagande utveckling och förvaltning av fiske- och
havsresurser. Samarbetet kan omfatta
a)      informationsutbyte,
b)      stöd till en hållbar och ansvarstagande
långsiktig havs- och fiskepolitik som omfattar bevarande och förvaltning av
kust- och havsresurser, och
c)      främjande av insatser för att förhindra
och bekämpa olagligt, ej rapporterat och oreglerat fiske.
Artikel
27
Utvecklingsbistånd
1.           Parterna är överens om att
utbyta information om sina strategier för utvecklingsbistånd i syfte att
upprätta en regelbunden dialog om målen för dessa strategier och om sina
respektive stödprogram i tredjeländer. De ska undersöka i vilken utsträckning
det fordras mer omfattande samarbete i enlighet med respektive parts
lagstiftning och de villkor som gäller för genomförandet av dessa program.
2.           Parterna bekräftar på nytt
sitt åtagande när det gäller Parisförklaringen från 2005 om biståndets
effektivitet och är överens om att stärka samarbetet i syfte att ytterligare
förbättra utvecklingsresultaten.
AVDELNING
VI
SAMARBETE
INOM KULTUR OCH UTBILDNING
Artikel
28
Kultur,
information, kommunikation samt audiovisuella och andra medier
1.           Parterna är överens om att
främja samarbetet för att öka den ömsesidiga förståelsen och kunskapen om sina
respektive kulturer.
2.           Parterna ska sträva efter att
vidta lämpliga åtgärder för att främja det kulturella utbytet och genomföra
gemensamma initiativ på detta område.
3.           Parterna är överens om att ha
ett nära samarbete i relevanta internationella forum såsom Förenta nationernas
organisation för utbildning, vetenskap och kultur (Unesco) och Asem för att nå
gemensamma mål och främja kulturell mångfald, och samtidigt efterleva
bestämmelserna i Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av
kulturyttringar.
4.           Parterna ska beakta sätt att
främja utbyte, samarbete och dialog mellan relevanta institutioner på det
audiovisuella området och medieområdet.
Artikel
29
Utbildning
1.           Parterna erkänner att
utbildning och fortbildning är av avgörande betydelse för att utveckla enskilda
människors resurser så att de kan delta i den globala kunskapsbaserade
ekonomin, och erkänner att de har ett gemensamt intresse av att samarbeta på
utbildningsområdet.
2.           Med beaktande av det
ömsesidiga intresset och de mål som gäller för respektive parts
utbildningspolitik förbinder sig parterna att gemensamt stödja
samarbetsaktiviteter på utbildnings- och ungdomsområdet med särskild tonvikt på
högre utbildning. Samarbetet får särskilt ta sig följande uttryck:
a)      Stöd till gemensamma samarbetsprojekt
mellan utbildningsinstitutioner i Europeiska unionen och Republiken Korea i
syfte att främja utveckling av kursplaner, gemensamma studieprogram och
rörlighet för studenter.
b)      Dialog, undersökningar och utbyte av
information och kunnande på det utbildningspolitiska området.
c)      Främjande av utbyte av studenter,
akademisk och administrativ personal vid institutioner för högre utbildning
samt av ungdomsledare, inbegripet genom Erasmus Mundus-programmet.
d)      Samarbete inom utbildningssektorer av
gemensamt intresse.
AVDELNING
VII
SAMARBETE
PÅ OMRÅDET RÄTTVISA, FRIHET OCH SÄKERHET
Artikel
30
Rättsstat
Inom samarbetet på området rättvisa, frihet
och säkerhet ska parterna fästa särskild vikt vid främjandet av rättsstaten,
däribland rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och
rätten till en rättvis rättegång.
Artikel
31
Rättsligt
samarbete
1.           Parterna är överens om att
utveckla det rättsliga samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga
området, särskilt när det gäller ratificeringen och genomförandet av
multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, inbegripet
konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt om
internationellt rättsligt samarbete och internationella tvister samt skydd av
barn.
2.           Parterna är överens om att
underlätta och främja att civilrättsliga och handelsrättsliga tvister när så är
möjligt löses genom skiljeförfarande i enlighet med tillämpliga internationella
instrument.
3.           I fråga om straffrättsligt
samarbete ska parterna försöka stärka ordningarna för ömsesidig rättslig hjälp
och utlämning. Detta ska om så är lämpligt omfatta anslutning till och
genomförande av Förenta nationernas relevanta internationella instrument,
däribland Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen i enlighet med
artikel 6 i detta avtal.
Artikel
32
Skydd
av personuppgifter
1.           Parterna är överens om att
samarbeta för att förbättra skyddet av personuppgifter i enlighet med högsta
internationella standard, såsom i FN:s riktlinjer för reglering av behandlingen
av elektroniska dokument som innehåller personuppgifter (FN:s
generalförsamlings resolution 45/95 av den 14 december 1990).
2.           Samarbetet om skyddet av
personuppgifter kan bland annat inbegripa utbyte av information och
expertkunskaper.
Artikel
33
Migrering
1.           Parterna är överens om att
stärka och intensifiera samarbetet vad gäller olaglig migration, smuggling och
människohandel, samt när det gäller införlivandet av migrationsfrågorna i
nationella strategier för ekonomisk och social utveckling i migranternas
ursprungsländer.
2.           Inom ramen för samarbetet för
att förebygga och kontrollera olaglig invandring är parterna överens om att ta
tillbaka de medborgare som olagligen uppehåller sig på den andra partens
territorium. Parterna ska i detta syfte förse sina medborgare med lämpliga
identitetshandlingar. De är överens om att i fall där det råder tvivel om en
persons medborgarskap fastställa huruvida personen i fråga verkligen är en av
deras medborgare.
3.           Parterna ska om så är
lämpligt sträva efter att ingå ett avtal med bestämmelser om särskilda
förpliktelser när det gäller återtagande av medborgare. Avtalet ska också
behandla villkoren för medborgare från andra länder och statslösa.
Artikel
34
Kampen
mot olaglig narkotika
1.           Parterna ska i enlighet med
sina lagar och andra författningar sträva efter att minska tillgången till,
handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika och dess inverkan på
narkotikamissbrukare och samhället i stort samt att effektivare förhindra att
narkotikaprekursorer avleds till olaglig framställning av narkotika och
psykotropa ämnen. Parterna ska i sitt samarbete sörja för ett övergripande och
balanserat tillvägagångssätt för att nå detta mål genom marknadsreglering och
effektiva åtgärder och samordning mellan de behöriga myndigheterna, inbegripet
de som är verksamma inom hälso- och sjukvård, utbildning, den sociala sektorn,
brottsbekämpning och rättsväsendet.
2.           Parterna ska enas om hur de
ska samarbeta för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska baseras på gemensamt
överenskomna principer som överensstämmer med relevanta internationella
konventioner, den politiska förklaringen och den särskilda förklaring om de
vägledande principerna för att minska efterfrågan på narkotika som godkändes på
Förenta nationernas generalförsamlings tjugonde extra session om narkotika i
juni 1998.
Artikel
35
Organiserad
brottslighet och korruption
Parterna är överens om att samarbeta kring och
bidra till kampen mot organiserad, ekonomisk och finansiell brottslighet och
korruption samt förfalskning och olagliga transaktioner genom att till fullo
uppfylla sina nuvarande ömsesidiga internationella förpliktelser på detta
område, bland annat när det gäller ett effektivt samarbete för att återkräva
tillgångar eller medel som härrör från korruptionshandlingar. Parterna ska
främja genomförandet av FN:s konvention om organiserad gränsöverskridande
brottslighet och dess tilläggsprotokoll och FN:s konvention mot korruption.
Artikel
36
Bekämpning
av penningtvätt och terrorismfinansiering
1.           Parterna är överens om att
det är nödvändigt att sträva efter och samarbeta i syfte att förhindra att
deras finansiella system används för att tvätta intäkter från alla former av
brottslig verksamhet, inbegripet narkotikahandel och korruption och för att
finansiera terrorism. Samarbetet omfattar återkrävandet av tillgångar eller
medel som härrör från vinning av brott.
2.           Parterna kan utbyta relevanta
upplysningar inom ramen för respektive lagstiftning och anta lämpliga
standarder för bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism
motsvarande de standarder som antagits av relevanta internationella organ som
är verksamma på detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot
penningtvätt (FATF).
Artikel
37
Bekämpning
av it-brottslighet
1.           Parterna ska stärka samarbetet
för att förebygga och bekämpa högteknologisk brottslighet, it-brottslighet och
elektronisk brottslighet samt spridning av innehåll som rör terrorism via
Internet genom att utbyta information och praktiska erfarenheter i
överensstämmelse med nationell lagstiftning inom sitt behörighetsområde.
2.           Parterna ska utbyta
information om utbildning av utredare av it-brott, utredning av it-brott och
digital forensisk vetenskap.
Artikel
38
Samarbete
på det rättsvårdande området
Parterna är överens om att ha ett samarbete
mellan myndigheter, byråer och avdelningar med ansvar för brottsbekämpning och
att bidra till att motverka och undanröja hot från transnationell brottslighet
som berör bägge parter. Samarbetet mellan myndigheterna, byråerna och
avdelningarna med ansvar för brottsbekämpning kan ta formen av ömsesidigt
bistånd i utredningar, utbyte av utredningsteknik, gemensam utbildning och
fortbildning av tjänstemän inom brottsbekämpande myndigheter och andra typer av
gemensam verksamhet och gemensamt bistånd som parterna kan komma överens om.
AVDELNING
VIII
SAMARBETE
INOM ANDRA OMRÅDEN
Artikel
39
Turism
Parterna förbinder sig att upprätta ett
samarbete på området turism med sikte på att främja större ömsesidig förståelse
och en balanserad, hållbar utveckling av turismen.
Samarbetet får särskilt ta sig uttryck i
a)      utbyten av information om turismfrågor av
gemensamt intresse,
b)      anordnande av turismevenemang,
c)      turismutbyten,
d)      samarbete om bevarande och förvaltning av
kulturarvet, och
e)      samarbete om turismförvaltning.
Artikel
40
Det
civila samhället
Parterna är medvetna om det organiserade
civila samhällets roll i och potentiella bidrag till processen för dialog och
samarbete inom ramen för detta avtal och är överens om att verka för en
effektiv dialog med det organiserade civila samhället och för att detta ska
delta i processen på ett verkningsfullt sätt.
Artikel
41
Den
offentliga förvaltningen
Parterna är överens om att med utgångspunkt i
befintliga ansträngningar och genom utbyte av erfarenheter och bästa praxis
samarbeta med avseende på modernisering av den offentliga förvaltningen, bl.a.
för att
a)      öka den organisatoriska effektiviteten,
b)      öka institutionernas effektivitet när det
gäller tillhandahållande av tjänster,
c)      sörja för en öppen förvaltning av offentliga
medel och för redovisningsskyldighet,
d)      förbättra den rättsliga och
institutionella ramen,
e)      främja policyutformning och
policygenomförande.
Artikel
42
Statistik
1.           Parterna ska utveckla och
intensifiera sitt samarbete i statistikfrågor och därigenom bidra till
uppnåendet av det långsiktiga målet att få fram internationellt jämförbara,
tillförlitliga statistikuppgifter i rätt tid. Hållbara, effektiva och
fackmässigt oberoende statistiksystem förväntas frambringa information som är
relevant för parternas medborgare, företag och beslutsfattare och gör det
möjligt för dem att fatta välgrundade beslut. Parterna ska bl.a. utbyta
information och sakkunskap och utveckla samarbetet med beaktande av de redan
förvärvade erfarenheterna.
Samarbetet ska inriktas på att
a)      stegvis harmonisera parternas
statistiksystem,
b)      finavstämma uppgiftsutbytet mellan
parterna med beaktande av tillämpningen av relevanta internationella metoder,
c)      utveckla fackkompetensen hos
statistikerna för att göra det möjligt för dem att tillämpa de relevanta
statistikstandarderna, och
d)      främja utbyte av erfarenheter mellan
parterna rörande utveckling av statistikkunnandet.
2.           Samarbetet får ta sig uttryck
bl.a. i särskilda program och projekt som parterna kommit överens om och i dialog,
samarbete och initiativ på bilateral eller multilateral nivå rörande frågor av
gemensamt intresse.
AVDELNING
IX
INSTITUTIONELL
RAM
Artikel
43
Andra
avtal
1.           Ramavtalet om handel och
samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan,
och Republiken Korea, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 28
oktober 1996 och trädde i kraft den 1 april 2001, ska upphöra att gälla.
2.           Genom det här avtalet
uppdateras och ersätts det upphävda avtalet. Hänvisningar till det upphävda avtalet
i alla andra avtal mellan parterna ska anses som hänvisningar till det här
avtalet.
3.           Parterna får komplettera
detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de samarbetsområden som faller
inom ramen för avtalet. Sådana särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av
de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en
gemensam institutionell ram.
4.           På liknande sätt ska
befintliga avtal på de samarbetsområden som faller inom ramen för det här
avtalet anses utgöra en del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det
här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.
Artikel
44
Gemensam
kommitté
1.           Parterna ska inom ramen för
detta avtal inrätta en gemensam kommitté bestående av företrädare för
ledamöterna av Europeiska unionens råd och företrädare för Europeiska
kommissionen, å ena sidan, och av företrädare för Republiken Korea, å andra
sidan.
2.           Samråd ska hållas i
gemensamma kommittén i syfte att underlätta genomförandet av avtalet och bidra
till uppnåendet av de allmänna målen för detta samt i syfte att bibehålla
samstämmigheten totalt sett i förbindelserna mellan parterna och se till att
andra avtal mellan dessa fungerar väl.
3.           Gemensamma kommittén ska
a)      se till att detta avtal fungerar väl,
b)      följa utvecklingen av de vittomspännande
förbindelserna mellan parterna,
c)      vid behov begära information från sådana
kommittéer och andra organ som inrättats inom ramen för andra avtal som faller
under den gemensamma institutionella ramen och ta rapporter som lagts fram av
sådana kommittéer och andra organ i betraktande,
d)      utbyta åsikter och lägga fram förslag om
alla frågor av gemensamt intresse, även framtida åtgärder och tillgängliga
resurser för att genomföra dem,
e)      fastställa prioriteringar i förhållande
till målen för detta avtal,
f)       söka efter lämpliga metoder för att
avvärja sådana problem som kan uppkomma på de områden som omfattas av avtalet,
g)      sträva efter att lösa sådana tvister som
uppkommer i samband med tillämpningen eller tolkningen av avtalet i samförstånd,
i enlighet med artikel 45.3, och
h)      i fall där någon av parterna gör gällande
att den andra parten har underlåtit att fullgöra en skyldighet enligt avtalet
gå igenom all information som lagts fram i ärendet och samråda i syfte att
finna en för parterna godtagbar lösning, i enlighet med artikel 45.3.
4.           Gemensamma kommittén ska i
vanliga fall sammanträda en gång om året, växelvis i Bryssel och Seoul.
Särskilda sammanträden i kommittén ska hållas på begäran av någon av parterna.
Ordförandeskapet i Gemensamma kommittén ska innehas växelvis av de båda
parterna. Kommittén ska i vanliga fall sammanträda på högre tjänstemannanivå.
Artikel
45
Metoder
för genomförande
1.           Parterna ska vidta alla
allmänna och särskilda åtgärder som är nödvändiga för fullgörandet av deras
skyldigheter enligt detta avtal och se till att åtgärderna är förenliga med de
mål som fastläggs i avtalet.
2.           Genomförandet av avtalet ska
ske på basis av dialog och samförstånd. Om det emellertid råder
meningsskiljaktigheter rörande tillämpningen eller tolkningen av avtalet, ska
någon av parterna hänskjuta ärendet till gemensamma kommittén.
3.           Om en part anser att den
andra parten har underlåtit att fullgöra en skyldighet enligt avtalet, får den
vidta lämpliga åtgärder i enlighet med internationell rätt. Innan den gör detta
ska den, utom i särskilt brådskande fall, för gemensamma kommittén lägga fram
all information som behövs för en ingående prövning av ärendet. Parterna ska
hålla samråd i gemensamma kommittén, som ifall parterna är överens om detta får
utse en medlare för att underlätta samrådet.
4.           Åtgärder som en part vidtar i
särskilt brådskande fall ska omedelbart anmälas till den andra parten. På
begäran av den andra parten ska det hållas samråd, under en period av högst 20
dagar. Efter utgången av samrådsperioden får åtgärderna sättas i verket. I så
fall får motparten begära ett skiljeförfarande enligt artikel 46, så att
grunden för åtgärderna eller någon annan aspekt av dessa kan prövas.
Artikel
46
Skiljeförfarande
1.           Skiljepanelen ska bestå av
tre skiljemän. Inom 14 dagar efter det att en part har begärt ett
skiljeförfarande ska vardera parten utse en skiljeman och gemensamma kommittén
en tredje skiljeman. Utseendet av en skiljeman från en parts sida ska
omedelbart anmälas skriftligen till den andra parten på diplomatisk väg.
Skiljemännens beslut ska utgöras av ett majoritetsbeslut. Skiljemännen ska
bemöda sig om att nå fram till sitt beslut snarast möjligt och i vilket fall
som helst senast tre månader efter det att skiljemännen utsetts. Gemensamma
kommittén ska fastlägga ingående regler för ett snabbt genomförande av
skiljeförfarandet.
2.           Varje part är skyldig att
vidta de åtgärder som krävs för att genomföra skiljemännens beslut.
Skiljemännen ska på begäran utfärda rekommendationer om hur beslutet ska
genomföras för att återställa jämvikten mellan rättigheter och skyldigheter
enligt detta avtal.
AVDELNING
X
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel
47
Definition
I detta avtal avses med parterna Europeiska
unionen eller dess medlemsstater eller Europeiska unionen och dess
medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter, å ena sidan, och
Republiken Korea, å andra sidan.
Artikel
48
Nationell
säkerhet och utlämnande av information
Ingenting i detta avtal ska tolkas som ett
krav på någon av parterna att lämna ut sådan information som parten inte anser
det vara förenligt med dess väsentliga säkerhetsintressen att lämna ut.
Artikel
49
Ikraftträdande,
giltighetstid och upphörande
1.           Detta avtal träder i kraft
den första dagen i den första månaden efter den dag då parterna till varandra
anmält att de förfaranden som är nödvändiga för detta har avslutats.
2.           Utan hinder av vad som sägs i
punkt 1 ska avtalet tillämpas provisoriskt i avvaktan på att det träder i
kraft. Den provisoriska tillämpningen börjar den första dagen i den första
månaden efter den dag då parterna till varandra anmält att de förfaranden som
är nödvändiga för detta har avslutats.
3.           Detta avtal ska ingås på
obestämd tid. En part får säga upp detta avtal genom att skriftligen anmäla det
till den andra parten. Uppsägningen får verkan sex månader efter en sådan
anmälan.
Artikel
50
Anmälningar
Anmälningar i enlighet med artikel 49 ska
göras till generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd respektive
Republiken Koreas utrikes- och handelsministerium.
Artikel
51
Förklaringar
och bilagor
Förklaringarna och bilagorna till detta avtal
utgör en integrerad del av avtalet.
Artikel
52
Territoriell
tillämpning
Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de
territorier där fördraget om Europeiska unionen är tillämpligt och i enlighet
med de villkor som fastställs i fördraget och, å andra sidan, på Republiken
Koreas territorium.
Artikel
53
Giltiga
texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på
bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska,
lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska,
slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och
koreanska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
GEMENSAM TOLKNINGSFÖRKLARING
OM ARTIKLARNA 45 OCH 46
Parterna är demokratier. De önskar arbeta
tillsammans för att driva sina gemensamma värden framåt i världen. Avtalet
mellan parterna är ett tecken på deras fasta föresats att främja demokratin, de
mänskliga rättigheterna, icke-spridning och terrorismbekämpning i världen.
Genomförandet av detta avtal mellan parter som delar samma värden ska därför
grundas på principerna om dialog, ömsesidig respekt, jämlikt partnerskap,
multilateralism, samförstånd och respekt för internationell rätt.
Med tanke på en korrekt tolkning av avtalet
och den praktiska tillämpningen av detta är parterna överens om att lämpliga
åtgärder i artikel 45.3 avser åtgärder som står i proportion till
underlåtenheten att fullgöra skyldigheterna enligt avtalet. Sådana åtgärder får
vidtas med avseende på ramavtalet eller på ett särskilt avtal som faller under
den gemensamma institutionella ramen. Vid valet av åtgärder är det nödvändigt
att prioritera sådana åtgärder som i så liten utsträckning som möjligt stör
tillämpningen av avtalen och att ta användning av nationella rättsmedel i
beaktande när sådana finns att tillgå.
Med tanke på en korrekt tolkning av ramavtalet
och den praktiska tillämpningen av detta är parterna överens om att särskilt
brådskande fall i artikel 45.4 avser fall där någon av parterna har begått en
väsentlig överträdelse av avtalet. Med en väsentlig överträdelse avses antingen
en sådan vägran att fullgöra avtalet som inte sanktioneras av de allmänna
bestämmelserna i internationell rätt eller en särskilt allvarlig och väsentlig
kränkning av någon av avtalets grundsatser. Vid bedömning av om det föreligger
en väsentlig överträdelse av artikel 4.2 ska parterna ta de behöriga
internationella organens officiella ståndpunkter i beaktande när sådana finns
att tillgå.
Vad beträffar artikel 46 ska när det har
vidtagits åtgärder med avseende på ett särskilt avtal som faller under den
gemensamma institutionella ramen varje relevant tvistlösningsförfarande i det
särskilda avtalet tillämpas på förfarandet för genomförande av skiljepanelens
beslut i fall där detta går ut på att de berörda åtgärderna inte var motiverade
eller proportionerliga.
_________________
ENSIDIG FÖRKLARING
FRÅN EUROPEISKA UNIONEN
OM ARTIKEL 12
Medlemsstaternas befullmäktigade och
Republiken Koreas befullmäktigade noterar följande ensidiga förklaring:
Europeiska unionen förklarar att
medlemsstaterna är bundna av artikel 12 endast i den utsträckning som de på
unionsnivå har ställt sig bakom principerna om god förvaltning på
skatteområdet.
_________________