CELEX: 22003A0624(01)
Language: hr
Date: 2003-05-21 00:00:00
Title: Okvirni sporazum o Multilateralnom nuklearnom programu zaštite okoliša u Ruskoj Federaciji

11/Sv. 114
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               201
            
         22003A0624(01)
   
               L 155/37
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         OKVIRNI SPORAZUM
   o Multilateralnom nuklearnom programu zaštite okoliša u Ruskoj Federaciji
   VLADA KRALJEVINE BELGIJE,
   VLADA KRALJEVINE DANSKE,
   VLADA REPUBLIKE FINSKE,
   VLADA FRANCUSKE REPUBLIKE,
   VLADA SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
   VLADA KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
   VLADA KRALJEVINE NORVEŠKE,
   VLADA RUSKE FEDERACIJE,
   VLADA KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   VLADA UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   VLADA SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA,
   EUROPSKA ZAJEDNICA, I
   EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU
   (dalje u tekstu: „stranke”),
   PRIMJEĆUJUĆI Zajedničku konvenciju o sigurnosti zbrinjavanja iskorištenog goriva i sigurnosti zbrinjavanja radioaktivnog otpada od 29. rujna 1997. (dalje u tekstu: „Zajednička konvencija”);
   PRIMJEĆUJUĆI da se Zajedničkom konvencijom određuje da bi iskorišteno gorivo i radioaktivni otpad u okviru vojnih ili obrambenih programa trebalo zbrinuti u skladu s ciljevima navedenim u toj Konvenciji iako su ti programi obuhvaćeni Konvencijom samo kako je predviđeno njezinim člankom 3.;
   PRIMJEĆUJUĆI i Konvenciju o nuklearnoj sigurnosti od 20. rujna 1994.;
   PODSJEĆAJUĆI na važnost koja se Zajedničkom konvencijom pridaje međunarodnoj suradnji na unapređenju sigurnosti zbrinjavanja iskorištenog goriva i radioaktivnog otpada kroz dvostrane i višestrane mehanizme;
   PONOVNO POTVRĐUJUĆI važnost koju stranke pridaju načelima utjelovljenim u relevantne međunarodne konvencije o nuklearnoj odgovornosti, za pružanje međunarodne pomoći u tom području;
   PREPOZNAJUĆI rad Kontaktne stručne skupine za međunarodne projekte o radioaktivnom otpadu pod pokroviteljstvom Međunarodne agencije za atomsku energiju na pitanjima koja se tiču međunarodne suradnje na zbrinjavanju radioaktivnog otpada i s tim povezanim problemima u Ruskoj Federaciji, i njezin doprinos razvoju sveobuhvatnog Međunarodnog akcijskog plana;
   U ŽELJI da olakšaju praktičnu suradnju na unapređenju sigurnosti zbrinjavanja iskorištenog goriva i radioaktivnog otpada u Ruskoj Federaciji, posebno kroz provedbu projekata u Ruskoj Federaciji koje bi Kontaktna stručna skupina mogla uvrstiti u međunarodne projekte o radioaktivnom otpadu;
   PRISJEĆAJUĆI SE Deklaracije o načelima koju su donijeli članovi i promatrači Barentsovog euro–arktičkog vijeća koje predstavlja Dansku, Finsku, Francusku, Njemačku, Island, Italiju, Nizozemsku, Norvešku, Poljsku, Rusku Federaciju, Švedsku, Ujedinjenu Kraljevinu i Sjedinjene Države s obzirom na Višestrani nuklearni program zaštite okoliša u Ruskoj Federaciji potpisanu u Bodøu (Norveška) 5. ožujka 1999. kojom su sudionici iskazali spremnost na pregovore o višestranom okvirnom sporazumu koji obuhvaća potrebne uvjete za pružanje međunarodne pomoći u tom polju,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Multilateralni nuklearni program zaštite okoliša u Ruskoj Federaciji (MNEPR)
   1.   Stranke ovime utvrđuju okvir za lakšu suradnju u području sigurnosti zbrinjavanja iskorištenog goriva i radioaktivnog otpada u Ruskoj Federaciji. Taj se okvir dalje u tekstu naziva „Multilateralni nuklearni program za zaštitu okoliša u Ruskoj Federaciji” (Program MNEPR). Program MNEPR primjenjuje se na projekte u kojima sudjeluju doprinositelji i primatelji ili na bilo koji drugi oblik suradnje koji oni međusobno dogovore. Program se isto tako može primjenjivati i na projekte ili bilo koji drugi oblik suradnje u drugim područjima nuklearnih aktivnosti, uključujući nuklearnu sigurnost, ako se relevantne stranke međusobno tako dogovore.
   2.   Stranke nastoje izbjeći umnožavanje aktivnosti na pružanju pomoći i osigurati komplementarnost tih aktivnosti s aktivnostima u okviru drugih višestranih ili dvostranih fondova, sporazuma, mehanizama ili dogovora.
   Članak 2.
   Definicije
   Za potrebe ovog Sporazuma, sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja:
   
               Tehnička potpora (pomoć):
            
            
               Svaki oblik dobrovoljne pomoći i/ili doprinosa koji se daje u okviru ovog Sporazuma ili u okviru bilo kojeg provedbenog sporazuma, ili je na drugi način dogovoren između ruske stranke i jednog ili više davatelja (dalje u tekstu „pomoć”).
            
         
               Doprinositelj:
            
            
               Svaka stranka osim ruske stranke ili bilo koje tijelo koje ta stranka ovlasti za pružanje pomoći u okviru Programa MNEPR.
            
         
               Primatelj:
            
            
               Ruska stranka ili svako drugo rusko tijelo koje je ruska stranka ovlastila da bude korisnik pomoći i partner za provođenje projekta u okviru Programa MNEPR.
            
         
               Provedbeni sporazum:
            
            
               Sporazum između jednog ili više primatelja i jednog ili više doprinositelja o pružanju pomoći za provedbu projekta u okviru Programa MNEPR.
            
         Članak 3.
   Načini suradnje u okviru Programa MNEPR
   1.   Pružanje pomoći u okviru Programa MNEPR može se ostvarivati tako da se:
   
               (a)
            
            
               Sporazum provodi između jednog ili više primatelja i bilo kojeg doprinositelja (bilateralni način);
            
         
               (b)
            
            
               Sporazum provodi između jednog ili više primatelja i nekoliko doprinositelja (bilateralan način) s tim da se ne uspostavlja zajednički financijski aranžman (običan multilateralni način);
            
         
               (c)
            
            
               Sporazum provodi između jednog ili više primatelja i nekoliko doprinositelja s tim da se uspostavlja zajednički financijski aranžman (multilateralni način financiranja); ili
            
         
               (d)
            
            
               bilo kojim drugim mehanizmom koji dogovore dotični primatelj/i i doprinositelj(i).
            
         2.   Osim ako nije drukčije predviđeno ovim Sporazumom, uvjeti ovog Sporazuma primjenjuju se na svaku pomoć koja se daje prema stavku 1. ovog članka. Odredbe ovog Sporazuma mogu se primjenjivati i na aktivnosti koje se poduzimaju prije njegovog stupanja na snagu ako se tako dogovore stranke uključene u te aktivnosti.
   3.   Pružanje pomoći od strane doprinositelja u okviru ovog Sporazuma podliježe dostupnosti odobrenih sredstava.
   Članak 4.
   Odbor MNEPR
   1.   Da bi se olakšala suradnja i razmjena informacija u okviru Programa MNEPR, stranke ovime osnivaju Odbor MNEPR. Odbor MNEPR sastoji se od jednog ovlaštenog službenog/vladinog predstavnika svake od stranaka, koji je i kontakt osoba za sva pitanja od važnosti za Program MNEPR.
   2.   Odbor MNEPR može:
   
               —
            
            
               raspravljati o razvoju i provedbi projekata i svakom drugom obliku suradnje u okviru ovog Sporazuma,
            
         
               —
            
            
               raspravljati o relevantnim aktivnostima u okviru drugih bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili aranžmana,
            
         
               —
            
            
               koordinirati financiranje projekata prema članku 3. stavku 1. točki (c),
            
         
               —
            
            
               utvrđivati prepreke i probleme na koje se nailazi u provedbi projekata, i davati preporuke s obzirom na njihovo rješavanje,
            
         
               —
            
            
               osnivati radne skupine potrebne za funkcioniranje Odbora MNEPR,
            
         
               —
            
            
               raspravljati i davati preporuke o drugim stvarima relevantnim za provođenje aktivnosti u okviru Programa MNEPR, i
            
         
               —
            
            
               pozivati države, međuvladine organizacije ili organizacije regionalnih gospodarskih integracija koje podliježu javnom međunarodnom pravu na pristupanje u skladu s člankom 16.
            
         3.   Odbor MNEPR usvaja svoj Poslovnik.
   4.   Odbor MNEPR između zastupnika stranaka bira, na rok od 12 mjeseci, dva supredsjedavajuća, jednog između stranaka doprinositelja i jednog koji predstavlja rusku stranku.
   5.   Odbor MNEPR može odlučiti prihvatiti kao promatrače bilo koju zainteresiranu državu, međuvladinu organizaciju ili organizaciju regionalnih gospodarskih integracija koja podliježe javnom međunarodnom pravu a nije stranka ovog Sporazuma. Ako je određen koordinator u skladu s člankom 5., taj koordinator prihvaća se kao promatrač na sastancima Odbora MNEPR, kada je to relevantno.
   6.   Odluke i preporuke Odbora MNEPR donose se konsenzusom.
   Članak 5.
   Koordinator multilateralnog financiranja u okviru Programa MNEPR
   1.   Stranke doprinositelji u zajedničkom financijskom aranžmanu, na koji se upućuje u članku 3. stavku 1. točki (c), za taj aranžman mogu odrediti koordinatora.
   2.   Prava i obveze stranaka doprinositelja u okviru ovog Sporazuma jednako se primjenjuju na koordinatora ako koordinator izvršava aktivnosti u ime doprinositelja.
   Članak 6.
   Posebne obveze
   1.   Stranke promiču aktivnosti potrebne za provedbu projekata u okviru Programa MNEPR.
   2.   Ruska stranka osigurava brzo izdavanje, inter alia, licenci, dozvola, odobrenja i carinjenje po hitnom postupku potrebno za učinkovitu provedbu projekata. Ruska stranka osigurava podatke i informacije potrebne za provedbu posebnih projekata u okviru ovog Sporazuma. Ruska stranka odobrava pristup lokacijama i objektima nužnim za provedbu posebnih projekata u okviru ovog Sporazuma. Ako je taj pristup ograničen u skladu s odredbama zakonodavstva Ruske Federacije, u provedbenim sporazumima razvijaju se uzajamno prihvatljivi postupci. U provedbenim sporazumima definiraju se postupci za prijenos informacija te njihovo područje primjene.
   3.   Osigurana pomoć dopunjuje se ruskim sredstvima. Ta je sredstva za provedbu projekata u okviru Programa MNEPR moguće doprinijeti u naravi ili na drukčiji način.
   Članak 7.
   Odštetni zahtjevi, sudski postupci i obeštećenje
   1.   Ovaj je Sporazum dopunjen Protokolom koji sadrži odredbe o odštetnim zahtjevima, sudskim postupcima i obeštećenju vezano za odštetne zahtjeve protiv doprinositelja i njihovog osoblja ili izvođača, podugovaratelja, savjetnika, dobavljača ili poddobavljača opreme, roba i usluga na bilo kojoj razini, i njihovog osoblja, za svaki gubitak ili štetu bilo kakve naravi koja proizlazi iz aktivnosti koje se poduzimaju prema ovom Sporazumu.
   2.   Protokol i njegov Prilog ne primjenjuju se na stranku koja nije stranka Protokola.
   3.   Stranka koja ne postane strankom Protokola može s ruskom strankom sklopiti poseban sporazum kojim regulira odštetne zahtjeve, sudske postupke i obeštećenje za svaki gubitak ili štetu bilo kakve naravi koja proizlazi iz aktivnosti koje se poduzimaju prema ovom Sporazumu.
   Članak 8.
   Korištenje i ponovni prijenos pomoći
   1.   Bez prethodno dobivenog pisanog pristanka doprinositelja, za pomoć osiguranu u skladu s ovim Sporazumom primatelj ne prenosi pravo vlasništva ili posjeda na tijelo koje nije službena osoba, zaposlenik ili zastupnik tog doprinositelja ili tog primatelja i ne dozvoljava uporabu te pomoći u svrhe drukčije od onih za koje je pomoć osigurana.
   2.   Ruska stranka poduzima sve razumne mjere u okviru svojih ovlasti kako bi osigurala zaštitu i odgovarajuću upotrebu te spriječila neovlašteni prijenos pomoći koja je dobivena u skladu s ovim Sporazumom.
   Članak 9.
   Izuzeće od poreza ili sličnih davanja
   1.   Pomoć koja se daje u okviru ovog Sporazuma ruska stranka oslobađa carine, poreza na dobit, drugih poreza i sličnih davanja. Ruska stranka poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala da se na pomoć koja se osigurava u okviru ovog Sporazuma ne ubiru nikakvi lokalni niti regionalni porezi. Te mjere obuhvaćaju i dopise nadležnih lokalnih i/ili regionalnih vlasti kojima te vlasti potvrđuju da se na pomoć koja se daje u okviru ovog Sporazuma ne ubiru nikakvi porezi. Takvi se dopisi s potvrdama za lokalitete i regije u kojima se u okviru ovog Sporazuma izvršavaju projekti pohranjuju kod najmanje jednog depozitara prije početka provedbe projekata.
   2.   Naknade stranim fizičkim osobama i ruskim građanima koji nisu trajno nastanjeni u Ruskoj Federaciji za posao koje te osobe preuzimaju i usluge koje obavljaju za provedbu pomoći u okviru ovog Sporazuma, ruska stranka oslobađa plaćanja poreza na dohodak, doprinosa za socijalno osiguranje i sličnih davanja na području Ruske Federacije. U pogledu naknade za rad koja se izuzima na temelju ovog stavka ruska stranka nema nikakvih obveza u smislu davanja i plaćanja osobama navedenim u ovom stavku, na račun sustava socijalnog osiguranja ili drugih državnih sredstava.
   3.   Stranke doprinositelji i njihovo osoblje, njihovi ugovaratelji, podugovaratelji, dobavljači i poddobavljači smiju uvoziti u i izvoziti iz Ruske Federacije opremu, robu, materijale ili usluge potrebne za provedbu ovog Sporazuma. Povrh ovih odredbi o pomoći, privremeni uvoz i izvoz ne podliježe plaćanju carina, pristojbi za dozvole, neopravdanim ograničenjima, porezima ili sličnim davanjima.
   4.   Osim navedenog u prethodnim stavcima, osobe i tijela koja sudjeluju u provedbi programa u okviru ovog Sporazuma na području Ruske Federacije imaju pravo na oslobađanje od plaćanja poreza na dodanu vrijednost i drugih davanja u pogledu opreme i roba kupljenih na području Ruske Federacije za provedbu projekata ili programa u okviru ovog Sporazuma, kao i u pogledu radova obavljenih i usluga pruženih na teritoriju Ruske Federacije.
   5.   Uvođenje plaćanja poreza smatra se valjanim razlogom da se projekt pružanja pomoći ukine ili prekine, ili da se ni ne započne.
   6.   Ruska stranka odgovorna je za postupke kojima se osigurava provedba ovog članka. Potrebne potvrde izdaje relevantno nadležno tijelo.
   Članak 10.
   Poslovne knjige, revizije i pregledi
   1.   Svaki primatelj vodi odgovarajuće poslovne knjige o svim sredstvima koje je kao pomoć primio od doprinositelja i te poslovne knjige zajedno s potpunom popratnom dokumentacijom dostavlja dotičnom doprinositelju ili davateljima u pravilnim vremenskim razmacima kako su navedeni u relevantnom provedbenom sporazumu ili na drukčiji način dogovoreni.
   2.   Na zahtjev, predstavnici doprinositelja imaju pravo u roku od 60 dana od podnošenja zahtjeva preispitati kako se koristi pomoć koju taj doprinositelj daje u skladu s ovim Sporazumom, po mogućnosti na mjestu na kojem se pomoć nalazi ili koristi, te imaju pravo izvršiti reviziju i pregledati bilo koji dio ili svu evidenciju ili dokumentaciju s tim u vezi za razdoblje od sedam godina nakon završetka ili prijevremenog prekida dotičnog projekta, osim ako je u provedbenom sporazumu naveden drugi rok. Praktične pojedinosti takvih revizija i pregleda utvrđuju se provedbenim sporazumima.
   Članak 11.
   Intelektualno vlasništvo
   Stranke u provedbenim sporazumima prema potrebi predviđaju učinkovitu zaštitu i raspodjelu prava intelektualnog vlasništva koje se prenosi ili nastaje na temelju ovog Sporazuma.
   Članak 12.
   Status osoblja, te ulazak i izlazak osoblja
   1.   Ruska stranka olakšava ulazak i izlazak zaposlenicima stranaka doprinositelja ovog Sporazuma i njihovom osoblju i ugovarateljima, podugovarateljima, savjetnicima, dobavljačima i poddobavljačima i njihovom osoblju u područje i iz područja Ruske Federacije za potrebe obavljanja aktivnosti u skladu s ovim Sporazumom.
   2.   Ruska stranka akreditira vojno i civilno osoblje stranaka doprinositelja, uključujući zaposlenike Komisije Europskih zajednica koji su na području Ruske Federacije prisutni radi obavljanja aktivnosti u vezi s davanjem pomoći u okviru ovog Sporazuma kao administrativno i tehničko osoblje pojedinih diplomatskih misija, misija Komisije Europskih zajednica i misija međuvladinih organizacija u Ruskoj Federaciji. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke se savjetuju o broju takvog osoblja koje je obuhvaćeno ovim stavkom. Akreditacija tog osoblja ne utječe na broj akreditiranog osoblja dozvoljenog u ruskim diplomatskim misijama u strankama doprinositeljima.
   3.   Ruska stranka jamči da ugovaratelji, podugovaratelji, savjetnici, dobavljači, poddobavljači i njihovo osoblje iz stavka 1. ovog članka smiju uvoziti i ponovno izvoziti iz područja Ruske Federacije sve svoje osobne i kućne stvari kao i hranu za svoju osobnu uporabu te nisu obvezni plaćati carinu, porez ili slična davanja. Dozvoljen je bescarinski uvoz u Rusku Federaciju i ponovni izvoz iz Ruske Federacije jednog motornog vozila po obitelji, pod uvjetom da se vozilo koristi samo u razdoblju relevantnog ugovora i da se po završetku tog razdoblja ponovno izveze.
   Članak 13.
   Rješavanje sporova
   Eventualno neslaganje između dvije ili više stranaka u pogledu tumačenja ovog Sporazuma ili njegove provedbe rješava se konzultacijama. Konzultacije se održavaju najkasnije tri mjeseca nakon što jedna stranka takav zahtjev u pismenom obliku podnese drugoj stranci ili strankama.
   Članak 14.
   Dodjela ugovora
   U slučaju da stranka dodijeli ugovor za nabavu roba i usluga, uključujući izgradnju, za provedbu ovog Sporazuma, takvi ugovori dodjeljuju se u skladu sa zakonima i propisima te stranke, ili drugim zakonima i propisima koje ta stranka odabere. Ruske tvrtke također mogu biti izabrane kao ugovaratelji ili podugovaratelji.
   Članak 15.
   Izmjene
   1.   Sve izmjene ovog Sporazuma kao i dodatne pripadajuće protokole stranke ovog Sporazuma donose sporazumno.
   2.   Svaka izmjena donesena u skladu s ovim člankom podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju svih stranaka. Izmjene ili dopune stupaju na snagu za sve stranke 30 dana nakon dana kada najmanje jedan od depozitara primi posljednju obavijest o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
   Članak 16.
   Pristupanje
   1.   Ovaj je Sporazum otvoren za pristupanje svakoj državi, međuvladinoj organizaciji ili organizaciji regionalne gospodarske integracije koja podliježe javnom međunarodnom pravu, na poziv Odbora MNEPR.
   2.   Ovaj Sporazum stupa na snagu za pristupajuću stranku 30 dana nakon dana na koji najmanje jedan depozitar primi instrument pristupanja stranke pristupnice i posljednju obavijest kojom stranke izražavaju suglasnost.
   Članak 17.
   Depozitari
   Ministar vanjskih poslova Ruske Federacije i Glavni tajnik Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj ovime se određuju kao depozitari. Depozitari izvršavaju svoje obveze u skladu s člankom 77. Bečke konvencije o pravu međunarodnih ugovora od 23. svibnja 1969. i međusobno se savjetuju o izvršavanju svojih obveza.
   Članak 18.
   Stupanje na snagu, trajanje, opoziv i prekid
   1.   Ovaj Sporazum podliježe ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Instrumenti ratifikacije, prihvata ili odobrenja polažu se kod najmanje jednog depozitara. Sporazum stupa na snagu tridesetog dana od dana kada ruska stranka i jedan drugi potpisnik prime te instrumente i ostaje na snazi u razdoblju od pet godina od tog dana. Za svakog potpisnika koji je svoj instrument položio nakon tog roka, ovaj Sporazum stupa na snagu 30 dana nakon što je najmanje jedan depozitar primio taj instrument i ostaje na snazi do isteka prvobitnog petogodišnjeg razdoblja.
   2.   Ovaj se Sporazum automatski produžuje na daljnja petogodišnja razdoblja. Svaka stranka može zahtijevati od najmanje jednog depozitara najmanje 90 dana prije isteka petogodišnjeg razdoblja da dogovori sastanak stranaka kako bi razmatrale prekid, izmjenu ili dopunu ovog Sporazuma.
   3.   Svaka se stranka može povući iz ovog Sporazuma nakon što je najmanje jednom depozitaru predala pismenu obavijest 90 dana unaprijed. Odbor MNEPR odmah preuzima stvar i strankama daje preporuke o daljnjem nastavku Sporazuma.
   4.   Obveze na temelju članaka od 8. do 11., članka 12. prvog i trećeg stavka, i članka 13. ovog Sporazuma ostaju na snazi bez obzira na eventualni naknadni prijenos vlasništva predmeta suradnje, i bez obzira na prekid ili povlačenje iz ovog Sporazuma, ili isteka njegovog važenja.
   5.   Bez obzira na prekid ovog Sporazuma, on se nastavlja primjenjivati na svaki provedbeni sporazum koji su stranke tog provedbenog sporazuma suglasne nastaviti, dok taj provedbeni sporazum traje.
   6.   Ako se stranka povuče iz ovog Sporazuma, ali nastavi biti strankom provedbenog sporazuma, ovaj se Sporazum nastavlja primjenjivati na tu stranku u pogledu njezinog sudjelovanja u tom provedbenom sporazumu.
   7.   Ovaj se Sporazum primjenjuje na privremenoj osnovi od dana njegova potpisivanja.
   
      Sastavljeno u Stockholmu 21. svibnja 2003. na engleskom, francuskom i ruskom jeziku, s tim da su svi tekstovi jednako vjerodostojni, u dva izvornika od kojih se jedan polaže u arhivu Ministarstva vanjskih poslova Ruske Federacije, a drugi u arhivu Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj. Propisno ovjereni primjerci ovog Sporazuma dostavljaju se potpisnicima i strankama pristupnicama. U slučaju spora ili odstupanja u odnosu na ovaj Sporazum, za potrebe tumačenja važeći je tekst na engleskom jeziku.