CELEX: 52014PC0149
Language: da
Date: 2014-03-10
Title: Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side

|
			
		
		
		52014PC0149
		
			Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side /* COM/2014/0149 final - 2014/0086 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	BEGRUNDELSE
1.           BAGGRUND FOR FORSLAGET
Vedlagte forslag udgør det
retlige instrument for bemyndigelsen til indgåelse af associeringsaftalen
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Georgien
på den anden side (i det følgende benævnt "aftalen").
Kommissionen træffer en
særskilt afgørelse om indgåelsen af associeringsaftalen på Det Europæiske
Atomenergifællesskabs vegne. 
Forbindelserne mellem Den Europæiske Union
(EU) og Georgien er i øjeblikket baseret på partnerskabs- og samarbejdsaftalen,
der trådte i kraft i juli 1999. Den 10. maj 2010
bemyndigede Rådet Kommissionen til at indlede forhandlinger om en ny, bred og
ambitiøs associeringsaftale og som en del heraf en vidtgående og bred
frihandelsaftale (DCFTA). 
Forhandlingerne om denne
brede og ambitiøse aftale mellem EU og Georgien blev indledt i juli 2010.
Forhandlingerne om DCFTA-delen af aftalen blev indledt i februar 2012. Den 29.
november 2013 paraferede Den Europæiske Union og Georgien teksten til aftalen.
Associeringsaftalen har
til formål at fremskynde udvidelsen af de politiske og økonomiske forbindelser
mellem Georgien og EU samt at fremme Georgiens gradvise økonomiske integration
i EU's indre marked på udvalgte områder, navnlig gennem oprettelse af en DCFTA.
I overensstemmelse med associeringsaftalens
artikel 429 er det hensigten, at visse dele af aftalen skal finde midlertidig
anvendelse. Med den midlertidige anvendelse ønsker man at opretholde et
afbalanceret forhold mellem gensidige økonomiske interesser og fælles værdier
og at tage højde for EU's og Georgiens fælles vilje til at påbegynde
implementering og håndhævelse af de pågældende dele af aftalen for at
fremskynde reformernes virkninger på sektorspecifikke områder inden indgåelsen
af aftalen. 
2.           RESULTATERNE AF FORHANDLINGERNE
Rådet er løbende blevet
holdt underrettet og hørt i de relevante arbejdsgrupper under Rådet, navnlig
Gruppen vedrørende Østeuropa og Centralasien og Handelspolitikudvalget, på alle
stadier af forhandlingerne. Kommissionen vurderer, at de mål, Rådet havde
fastsat i forhandlingsdirektiverne, er nået, og at udkastet til
associeringsaftale er acceptabelt for Unionen.
Associeringsaftalen
endelige indhold kan opsummeres som følger:
Ved aftalen oprettes der
en associering mellem Unionen og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side. Der er tale om en
ny etape i udviklingen af de overenskomstmæssige forbindelser mellem EU og
Georgien, der tilsigter politisk associering og økonomisk integration og lader
døren stå åben for yderligere gradvise udviklinger. 
Associeringens overordnede
mål er at fremme en gradvis tilnærmelse mellem parterne på grundlag af fælles
værdier; styrke grundlaget for øget politisk dialog; fremme, bevare og styrke
fred og stabilitet både regionalt og internationalt; fremme samarbejde om
fredelig konfliktløsning, tilvejebringe betingelserne for bedre økonomiske og
handelsmæssige forbindelser, der kan føre til Georgiens gradvise økonomiske
integration i EU's indre marked på udvalgte områder; styrke samarbejdet inden
for retfærdighed, frihed og sikkerhed med henblik på at styrke
retsstatsprincippet og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder; samt etablere forudsætningerne for et stadig tættere
samarbejde på andre områder af fælles interesse. 
Associeringsaftalen
indeholder endvidere bestemmelser om en lang række forskellige former for
sektorsamarbejde, med fokus på støtte til vigtige reformer, økonomisk
genopretning og vækst, god regeringsførelse og sektorsamarbejde på 28 områder
som f.eks. energi, transport, miljøbeskyttelse og miljøfremme, industripolitik
og små og mellemstore virksomheder, landbrug og udvikling af landdistrikter,
social- og arbejdsmarkedspolitik, jura, samarbejde i civilsamfundet,
forbrugerpolitik, reform af den offentlige forvaltning, almen uddannelse,
erhvervsuddannelse og ungdomsanliggender samt kultur. På alle disse områder
tager det øgede samarbejde udgangspunkt i de eksisterende rammer, bilaterale
som multilaterale, og tilsigter en mere systematisk dialog og udveksling af
oplysninger og god praksis. Med henblik på gennemførelse af kapitlerne om
sektorsamarbejde er der i bilagene til aftalen fastsat et omfattende program
for gradvis tilnærmelse til den gældende EU-ret. En række specifikke tidsplaner
for Georgiens tilnærmelse til og anvendelse af udvalgte dele af den gældende
EU-ret vil være i centrum for det løbende samarbejde og for Georgiens interne
reform- og moderniseringsdagsorden. 
Aftalen indeholder en
ajourført institutionel ramme, der omfatter fora for samarbejde og dialog.
Særlige roller i forbindelse med beslutningstagningen er tildelt
Associeringsrådet og, ved delegation, Associeringsudvalget, der også kan mødes
i en særlig sammensætning for at drøfte handelsspørgsmål. Der oprettes også
fora for samarbejde på civilsamfunds- og parlamentsplan. Aftalen indeholder
endvidere bestemmelser om overvågning, opfyldelse af forpligtelser og
tvistbilæggelse (herunder særskilte bestemmelser for handelsrelaterede
spørgsmål). 
Tættere økonomisk integration gennem DCFTA'en vil
sætte kraftigt skub i landets økonomiske vækst. Metoden hertil er Georgiens
tilnærmelse til EU's lovgivning, normer og standarder. DCFTA'en vil som en
central del af associeringsaftalen skabe forretningsmuligheder i både EU og
Georgien og fremme egentlig økonomisk modernisering og gradvis integration i
EU. Denne proces skulle gerne føre til højere produktstandarder og bedre
tjenesteydelser for borgerne og frem for alt sætte Georgien i stand til at
konkurrere effektivt på de internationale markeder. 
3.           JURIDISKE ASPEKTER AF FORSLAGET
For
Unionen er retsgrundlaget for aftalens indgåelse artikel 217 sammenholdt med
artikel 218, stk. 6, litra a), og artikel 218, stk. 8, andet afsnit, samt
artikel 218, stk. 7, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
Vedlagte
forslag udgør det retlige instrument for indgåelsen af associeringsaftalen på
Unionens vegne. Et særskilt retligt instrument finder anvendelse for Det
Europæiske Atomenergifællesskab.
På
baggrund af ovenstående forhandlingsresultater foreslår Kommissionen, at Rådet
indgår aftalen på Den Europæiske Unions vegne efter godkendelse fra
Europa-Parlamentet.
At Europa-Kommissionen har
forelagt sit forslag som en aftale mellem Unionen og Det Europæiske Atomenergifællesskab
og deres medlemsstater og Georgien, hænger sammen med aftalens tilblivelse
efter traktatens bestemmelser inden ikrafttrædelsen af Lissabontraktaten.     
2014/0086 (NLE)
Forslag til
RÅDETS AFGØRELSE
om indgåelse af associeringsaftalen mellem Den
Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater
på den ene side og Georgien på den anden side
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR —
under henvisning til
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 217 sammenholdt
med artikel 218, stk. 6, litra a), og artikel 218, stk. 8, andet afsnit, samt
artikel 218, stk. 7,
under henvisning til
forslag fra Europa-Kommissionen[1],
under henvisning til
godkendelse fra Europa-Parlamentet[2],
og
ud fra følgende
betragtninger:
(1)       Den 10. maj 2010 bemyndigede
Rådet Kommissionen til at indlede forhandlinger med Georgien om indgåelse af en
ny aftale mellem Den Europæiske Union og Georgien med henblik på at erstatte
partnerskabs- og samarbejdsaftalen[3].
(2)       Forhandlingerne blev afsluttet
med positivt resultat, og associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union og
Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater og Georgien (i det
følgende benævnt "aftalen") blev paraferet den 29. november 2013.
(3)       I overensstemmelse med Rådets
afgørelse [nr.] af [dato][4] blev
aftalen undertegnet i [sted] den [dato] under forbehold af dens senere
indgåelse.
(4)       I henhold til artikel 218,
stk. 7, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde bør Rådet bemyndige
Kommissionen til at godkende ændringer, der skal vedtages af Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser i medfør af aftalens artikel 179.
(5)       Der bør fastsættes relevante
procedurer for beskyttelse af geografiske betegnelser, som beskyttes i henhold
til aftalen.
(6)       Aftalen bør ikke fortolkes
således, at den skaber rettigheder eller forpligtelser, som kan påberåbes
direkte for Unionens eller medlemsstaternes domstole.
Aftalen bør godkendes på
Den Europæiske Unions vegne —
VEDTAGET DENNE AFGØRELSE: 
Artikel 1
Associeringsaftalen mellem
Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side og de hertil
knyttede bilag og protokoller (i det følgende benævnt "aftalen")
godkendes herved på Unionens vegne[5].
Artikel 2
Formanden for Rådet
foranstalter på Unionens vegne den notifikation, der er omhandlet i aftalens
artikel 429, stk. 1, med henblik på at udtrykke Unionens samtykke til at blive
bundet af aftalen[6].

Artikel 3
Hvad angår aftalens
artikel 179 skal ændringer af aftalen ved afgørelser, der træffes i
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, godkendes af Kommissionen på Den
Europæiske Unions vegne. Kan de berørte parter ikke nå til enighed som følge af
indsigelser vedrørende en geografisk betegnelse, træffer Kommissionen afgørelse
efter proceduren i artikel 57, stk. 2, i Europa-Parlamentets og Rådets
forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for
landbrugsprodukter og fødevarer[7].

Artikel 4
1. En betegnelse, der
beskyttes i henhold til underafdeling 3, "Geografiske betegnelser", i
aftalens afsnit IV, kapitel 9, kan benyttes af enhver erhvervsdrivende, der
markedsfører landbrugsprodukter, fødevarer, vine, aromatiserede vine eller
spiritus, som svarer til den relevante varespecifikation.
2. I overensstemmelse med
aftalens artikel 175 håndhæver medlemsstaterne og Den Europæiske Unions
institutioner - også på foranledning af en berørt part - den beskyttelse, der
ydes i henhold til aftalens artikel 170-174.
Artikel 5
Aftalen må ikke fortolkes således, at den
skaber rettigheder eller forpligtelser, som kan påberåbes direkte for Unionens
eller medlemsstaternes domstole.
Artikel 6
Denne afgørelse træder i kraft dagen efter vedtagelsen.
Udfærdiget i Bruxelles, den […].
                                                                       På
Rådets vegne           
                                                                       […]
                                                                       Formand
[1]               EUT L […] af […], s. […].
[2]               EUT L […] af […], s. […].
[3]               EFT L 205 af 4.8.1999, s. 1.
[4]               EUT L […] af […], s. […].
[5]  Teksten til aftalen er knyttet til Rådets afgørelse om undertegnelse
på Den Europæiske Unions vegne og midlertidig anvendelse af associeringsaftalen
mellem Den Europæiske Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side (EUT [...]).
[6]  Datoen for aftalens ikrafttrædelse offentliggøres i Den Europæiske
Unions Tidende på foranledning af Generalsekretariatet for Rådet. 
[7]  EUT L 343 af 14.12.2012, s. 1.
ASSOCIERINGSAFTALE
MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION
OG DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
OG DERES MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
OG GEORGIEN PÅ DEN ANDEN SIDE

PRÆAMBEL
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG
NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, i det
følgende benævnt "medlemsstaterne",
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt
"Unionen" eller "EU", og
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det
følgende benævnt "Euratom",
                                                                                     på
den ene side og
GEORGIEN
                                                                                     på
den anden side,
i det følgende under et benævnt
"parterne",
SOM HENVISER TIL parternes stærke forbindelser
og fælles værdier, tidligere stadfæstet ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen
mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Georgien på den anden side og under udbygning inden for rammerne af det østlige
partnerskab som en særlig dimension af den europæiske naboskabspolitik, og som
anerkender parternes fælles ønske om at videreføre, styrke og udvide disse
forbindelser på en ambitiøs og innovativ måde,
SOM ANERKENDER Georgiens europæiske
aspirationer og landets valg af Europa,
SOM ERKENDER, at de fælles værdier, der ligger
til grund for EU - demokrati, respekt for menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder samt retsstatsprincippet - også er centrale
elementer i den politiske associering og økonomiske integration, der er omhandlet
i denne aftale,
SOM ANERKENDER, at Georgien, et østeuropæisk
land, er besluttet på at gennemføre og fremme disse værdier,
SOM ERKENDER, at Georgien har historiske bånd
og værdier tilfælles med medlemsstaterne,
SOM TAGER HENSYN TIL, at denne aftale ikke er
til hinder for - men baner vej for - den fremtidige gradvise udvikling i
forbindelserne mellem EU og Georgien,
SOM ØNSKER yderligere at styrke respekten for
de grundlæggende frihedsrettigheder og menneskerettighederne, herunder
rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, de demokratiske
principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse på grundlag af
parternes fælles værdier,
SOM ER ENIGE OM, at interne reformer til
styrkelse af demokratiet og markedsøkonomien vil lette Georgiens deltagelse i
EU's politikker, programmer og agenturer. Denne proces og bæredygtig
konfliktløsning vil forstærke hinanden indbyrdes og bidrage til at skabe tillid
mellem samfundsgrupper, der er splittet af konflikt,
SOM ER VILLIGE TIL at bidrage til Georgiens
politiske, socioøkonomiske og institutionelle udvikling gennem et omfattende
samarbejde inden for en bred vifte af fælles interesseområder, f.eks.
civilsamfundets udvikling, god regeringsførelse, herunder på skatteområdet,
handelsintegration og øget økonomisk samarbejde, institutionsopbygning, reform
af den offentlige forvaltning og service samt bekæmpelse af korruption,
nedbringelse af fattigdom og samarbejde inden for frihed, sikkerhed og
retfærdighed, som påkrævet for denne aftales effektive gennemførelse, og som
noterer sig EU's vilje til at støtte relevante reformer i Georgien,
SOM TILSLUTTER SIG alle principperne og
bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, principperne og bestemmelserne fra
Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE), særlig
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa, slutdokumenterne fra Madrid-, Istanbul- og Wien-konferencen i
henholdsvis 1991 og 1992, og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt De
Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og den
europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende
frihedsrettigheder fra 1950,
SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke
international fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og
fredelig bilæggelse af tvister, navnlig via et samarbejde i dette øjemed i De
Forenede Nationer (FN) og OSCE,
SOM BEKRÆFTER deres internationale
forpligtelser til at bekæmpe spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler
og at samarbejde om nedrustning,
SOM ANERKENDER den ekstra gevinst, der opnås
ved parternes aktive deltagelse i forskellige former for regionalt samarbejde,
SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige
politiske dialog om bilaterale og internationale spørgsmål af fælles interesse,
herunder regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske Unions fælles
udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP), herunder den fælles sikkerheds- og
forsvarspolitik (FSFP),
SOM FULDT UD RESPEKTERER principperne om
uafhængighed, suverænitet, territorial integritet og de internationalt
anerkendte grænsers ukrænkelighed i henhold til folkeretten, De Forenede Nationers
pagt, slutakten fra Helsingforskonferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa
og de relevante resolutioner fra De Forenede Nationers Sikkerhedsråd,
SOM ANERKENDER betydningen af Georgiens vilje
til forsoning og landets bestræbelser på at genvinde sin territoriale
integritet og fuld og effektiv kontrol over de georgiske regioner Abkhasien og
Tskhnivali/Sydossetien, idet det søger en fredelig og varig konfliktløsning
baseret på folkeretsprincipperne, og betydningen af EU's vilje til at støtte en
fredelig og varig løsning på konflikten,
SOM i den forbindelse ANERKENDER betydningen
af at fortsætte gennemførelsen af sekspunktsaftalen af 12. august 2008 og de
efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger, af en relevant international
tilstedeværelse til opretholdelse af fred og sikkerhed på stedet, af at
forfølge en ikke-anerkendelses- og engagementspolitik, som gensidigt støtter
hinanden, af at bakke op om de internationale drøftelser i Genève, samt af, at
alle internt fordrevne og flygtninge kan vende tilbage på en værdig måde i
overensstemmelse med folkeretsprincipperne,
SOM ØNSKER, at fordelene ved tættere politisk
associering og økonomisk integration mellem Georgien og EU kommer alle borgere
i Georgien til gode, herunder de befolkningsgrupper, der er splittet af
konflikt,
SOM ER BESLUTTET PÅ at bekæmpe organiseret
kriminalitet og ulovlig handel og på yderligere at styrke samarbejdet om
bekæmpelse af terrorisme,
SOM ER BESLUTTET PÅ at uddybe deres indbyrdes
dialog og samarbejde om mobilitet, migration, asyl og grænseforvaltning, bl.a.
under hensyntagen til mobilitetspartnerskabet mellem EU og Georgien, ved en
helhedstilgang, som tager hensyn til lovlig migration, herunder cirkulær
migration, og til samarbejde om bekæmpelse af ulovlig migration, menneskehandel
og effektiv gennemførelse af tilbagetagelsesaftalen,
SOM ERKENDER betydningen af, at der indføres
en ordning med visumfrihed for Georgiens borgere, når tiden er inde, forudsat
at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, hvilket
bl.a. indebærer, at lempelsen af visumreglerne og tilbagetagelsesaftalerne
gennemføres effektivt.
SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske
principper og bekræfter EU's parathed til at bidrage til de økonomiske reformer
i Georgien, bl.a. inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik og det
østlige partnerskab,
SOM ER BESLUTTET PÅ at opnå økonomisk
integration, særlig gennem et vidtgående og bredt frihandelsområde (DCFTA) som
en integrerende del af denne aftale, herunder reguleringsmæssig tilnærmelse, og
i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der følger af parternes
medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (WTO),
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil
skabe et nyt klima for de økonomiske forbindelser mellem parterne, i
særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og fremme konkurrencen,
idet disse faktorer er af afgørende betydning for økonomisk omstrukturering og
modernisering,
SOM ER BESLUTTET PÅ at efterleve principperne
om bæredygtig udvikling, at beskytte miljøet og afbøde klimaændringerne,
løbende at forbedre miljøforvaltningen og miljøforholdene, bl.a. ved samarbejde
på tværs af grænserne og gennemførelse af multilaterale internationale aftaler,
SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke
energiforsyningssikkerheden, herunder ved udbygning af den sydlige korridor ved
bl.a. at fremme hensigtsmæssige projekter i Georgien med henblik på at udvikle
relevant infrastruktur, også for transit gennem Georgien, at øge
markedsintegrationen og den gradvise reguleringsmæssige tilnærmelse til
væsentlige dele af den gældende EU-ret samt at fremme energieffektiviteten og
brugen af vedvarende energikilder,
SOM ANERKENDER behovet for øget
energisamarbejde og parternes vilje til at gennemføre energichartertraktaten,
SOM ER VILLIGE TIL at forbedre
folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som et væsentligt
element i bæredygtig udvikling og økonomisk vækst,
SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige
kontakt, herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det videnskabelige og
teknologiske område og inden for erhvervsliv, ungdom, uddannelse og kultur,
SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme begge parters
grænseoverskridende og tværregionale samarbejde i en ånd af godt naboskab,
SOM ANERKENDER Georgiens vilje til i
overensstemmelse med denne aftale gradvist at tilnærme sin lovgivning på de
relevante områder til EU's lovgivning og til at gennemføre den effektivt,
SOM ANERKENDER Georgiens vilje til at udvikle
sin administrative og institutionelle infrastruktur, i det omfang det er
nødvendigt for at gennemføre denne aftale,
SOM TAGER HENSYN TIL EU's vilje til at yde
støtte til iværksættelsen af reformer og til at udnytte alle disponible
samarbejdsinstrumenter og alle former for teknisk, finansiel og økonomisk
bistand i forbindelse med disse bestræbelser,
SOM BEKRÆFTER, at de bestemmelser i aftalen,
som henhører under anvendelsesområdet for afsnit V, tredje del, i traktaten om
Den Europæiske Unions funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og
Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i EU, medmindre EU
sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland i fællesskab har meddelt
Georgien, at Det Forenede Kongerige eller Irland er bundet som part i EU i
henhold til protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for
så vidt angår området med frihed, sikkerhed og retfærdighed, som er knyttet som
bilag til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde. Hvis Det Forenede Kongerige og/eller Irland ophører med
at være bundet som part i EU i henhold til nævnte protokols artikel 4a,
underretter EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland straks
Georgien om enhver ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de forbliver
bundet af bestemmelserne i denne aftale på egne vegne. Det samme gælder for
Danmark i overensstemmelse med protokol nr. 22 om Danmarks stilling, som
er knyttet som bilag til nævnte traktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
ARTIKEL
1
Mål
1.       Der oprettes hermed en associering
mellem Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side.
2.       Formålene med denne associering er:
a)       at
fremme politisk associering og økonomisk integration mellem parterne på
grundlag af fælles værdier og tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Georgiens
deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer
b)      at
styrke rammerne for øget politisk dialog på alle områder af fælles interesse,
således at der kan udvikles tætte politiske forbindelser mellem parterne
c)       at
bidrage til at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og
institutionelle stabilitet i Georgien
d)      at
fremme, bevare og styrke fred og stabilitet på regionalt og internationalt plan
på grundlag af principperne i De Forenede Nationers pagt og
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa, bl.a. gennem fælles bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger,
forbedre grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende samarbejde og gode
naboskabsforbindelser
e)       at
fremme samarbejde med henblik på fredelig konfliktløsning
f)       at
forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det formål at
styrke retsstaten og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder
g)      at
støtte Georgiens bestræbelser på at udvikle sit økonomiske potentiale gennem
internationalt samarbejde, herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning
til EU's lovgivning
h)      at
udvirke Georgiens gradvise økonomiske integration i EU's indre marked som
fastsat i denne aftale, særlig gennem oprettelse af et vidtgående og bredt
frihandelsområde, som vil muliggøre omfattende markedsadgang på grundlag af
vedholdende og omfattende reguleringsmæssig tilnærmelse i overensstemmelse med
de rettigheder og forpligtelser, der følger af landets medlemskab af WTO
i)       at
skabe forudsætninger for stadig tættere samarbejde på andre områder af fælles
interesse.
AFSNIT
I
GENERELLE
PRINCIPPER
ARTIKEL
2
Generelle
principper
1.       Respekt for de demokratiske
principper, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder som
stadfæstet i De Forenede Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra
1948 og fastsat i den europæiske konvention til beskyttelse af
menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950,
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i
Europa og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 skal danne grundlaget for
parternes interne og eksterne politik og udgør et væsentligt element i denne
aftale. Modvirkning af spredning af masseødelæggelsesvåben, materiale til
fremstilling heraf og deres fremføringsmidler er også væsentlige elementer i
denne aftale.
2.       Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig udvikling og effektiv
multilateralisme.
3.       Parterne bekræfter deres respekt for
retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse samt deres internationale
forpligtelser, særlig i FN, Europarådet og OSCE. De er især enige om at fremme
respekten for principperne om suverænitet og territorial integritet, grænsernes
ukrænkelighed og uafhængighed.
4.       Parterne tilslutter sig
retsstatsprincippet, god regeringsførelse, bekæmpelse af korruption, bekæmpelse
af de forskellige former for tværnational organiseret kriminalitet og
terrorisme, fremme af bæredygtig udvikling, effektiv multilateralisme og
bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og disses fremføringsmidler.
Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og
samarbejdet mellem parterne og bidrager til fred og stabilitet på regionalt
plan.
AFSNIT
II
POLITISK
DIALOG OG REFORM,
SAMARBEJDE OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK
ARTIKEL
3
Målene
for den politiske dialog
1.       Den politiske dialog på alle områder
af fælles interesse, herunder udenrigs- og sikkerhedsanliggender samt intern
reform, skal udbygges og styrkes parterne imellem. Dette vil øge det politiske
samarbejdes effektivitet og fremme konvergens i udenrigs- og
sikkerhedsanliggender og dermed styrke forbindelserne på en ambitiøs og
innovativ måde.
2.       Målene for den politiske dialog er:
a)       at
udbygge den politiske associering og øge den politiske og sikkerhedspolitiske
konvergens og effektivitet
b)      at
fremme principperne om territorial integritet, de internationalt anerkendte
grænsers ukrænkelighed samt suverænitet og uafhængighed, som er nedfældet i De
Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa
c)       at
fremme fredelig konfliktløsning
d)      at
fremme den internationale stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv
multilateralisme
e)       at
styrke samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale sikkerhed
og krisestyring, særlig med henblik på at håndtere globale og regionale
udfordringer og alvorlige trusler
f)       at
styrke samarbejdet om bekæmpelse af spredning af masseødelæggelsesvåben og
deres fremføringsmidler, herunder omskoling til alternativ beskæftigelse for
videnskabsfolk, der tidligere har været beskæftiget med programmer vedrørende
masseødelæggelsesvåben
g)      at
fremme et resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at skabe
fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske kontinent
h)      at
øge respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god
regeringsførelse, menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder,
herunder mediefrihed og rettighederne for personer, der tilhører minoriteter,
og at bidrage til at konsolidere indenrigspolitiske reformer
i)       at
udvikle en dialog og uddybe parternes samarbejde på sikkerheds- og
forsvarsområdet
j)       at
arbejde for yderligere at fremme forskellige former for regionalt samarbejde
k)      at
sørge for, at alle fordelene ved en tættere politisk associering mellem
Georgien og EU, herunder øget sikkerhedspolitisk konvergens, kommer alle
Georgiens borgere inden for landets internationalt anerkendte grænser til gode.
ARTIKEL
4
Intern
reform
Parterne samarbejder om udbygning,
konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og retsstatens
stabilitet og effektivitet; om sikring af respekt for menneskerettighederne og
de grundlæggende frihedsrettigheder; om yderligere fremskridt med reformen af
retsvæsenet og lovgivningen for at sikre domstolenes uafhængighed, styrke disses
administrative kapacitet og sikre de retshåndhævende myndigheders upartiskhed
og effektivitet; om videreførelse af reformen af den offentlige forvaltning og
opbygning af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt og professionelt
embedsværk; og om fortsat effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik
på at forbedre det internationale samarbejde om bekæmpelse af korruption og sikre
effektiv gennemførelse af relevante internationale juridiske instrumenter som
f.eks. De Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003.
ARTIKEL
5
Udenrigs-
og sikkerhedspolitik
1.       Parterne intensiverer deres dialog og
samarbejde og fremmer gradvis konvergens inden for udenrigs- og sikkerhedspolitik,
herunder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik, og behandler især spørgsmål
som konfliktforebyggelse, fredelig konfliktløsning og krisestyring, regional
stabilitet, nedrustning, ikke-spredning, våbenkontrol og våbeneksportkontrol.
Samarbejdet baseres på fælles værdier og gensidige interesser og sigter mod at
øge den politiske konvergens og effektivitet ved at udnytte de bilaterale,
internationale og regionale fora.
2.       Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om territorial integritet, internationalt anerkendte grænsers
ukrænkelighed, suverænitet og uafhængighed som fastsat i De Forenede Nationers
pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og deres vilje til at fremme disse principper i deres
bilaterale og multilaterale forbindelser. Parterne understreger desuden deres
uforbeholdne støtte til princippet om værtslandets samtykke til udstationering
af et fremmed lands væbnede styrker på deres territorium. De er enige om, at
udstationering af et fremmed lands væbnede styrker på deres territorium bør
finde sted med værtslandets udtrykkelige samtykke i overensstemmelse med
folkeretten.
ARTIKEL
6
Alvorlige
forbrydelser, der berører det internationale samfund
1.       Parterne bekræfter, at de mest
alvorlige forbrydelser, der berører det internationale samfund som helhed, ikke
må forblive ustraffede, og at dette skal undgås ved at træffe foranstaltninger
på nationalt og internationalt plan, herunder ved Den Internationale
Straffedomstol.
2.       Det er parternes opfattelse, at
oprettelsen af Den Internationale Straffedomstol og dennes effektive funktion
er en betydelig gevinst for fred og retfærdighed i verden. Parterne bekræfter
deres vilje til fortsat at samarbejde med Den Internationale Straffedomstol ved
at gennemføre Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil
hørende instrumenter, idet de tager behørigt hensyn til beskyttelsen af domstolens
integritet.
ARTIKEL
7
Konfliktforebyggelse
og krisestyring
Parterne udvider det praktiske samarbejde om
konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på Georgiens
eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og militære krisestyringsoperationer
samt relevante øvelser og uddannelsestiltag, hvilket skal ske fra sag til sag
og efter en eventuel indbydelse fra EU's side.
ARTIKEL
8
Regional
stabilitet
1.       Parterne intensiverer deres fælles
bestræbelser på at fremme stabilitet, sikkerhed og demokratisk udvikling i
regionen samt på yderligere at fremme forskellige former for regionalt
samarbejde og gør navnlig en indsats for fredelig bilæggelse af regionens
uløste konflikter.
2.       Disse bestræbelser skal følge de
fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som fastsat
i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale dokumenter.
Parterne udnytter også fuldt ud det østlige partnerskabs multilaterale rammer,
der muliggør samarbejdsaktiviteter samt en åben og fri dialog, hvilket skaber
forbindelser mellem partnerlandene.
ARTIKEL
9
Fredelig
konfliktløsning
1.       Parterne bekræfter, at de går ind for
fredelig konfliktløsning, idet de fuldt ud respekterer Georgiens suverænitet og
territoriale integritet inden for landets internationalt anerkendte grænser, og
for i fællesskab at lette bestræbelserne på postkonfliktgenopbygning og
forsoning. Fredelig konfliktløsning vil være et af de centrale emner på
dagsordenen for den politiske dialog mellem parterne samt i dialogen med andre
relevante internationale aktører, indtil der foreligger en bæredygtig løsning
på konflikten, og uden at det berører de eksisterende ordninger for behandling
af konfliktrelaterede spørgsmål.
2.       Parterne erkender betydningen af
Georgiens vilje til forsoning og landets bestræbelser på at genvinde sin
territoriale integritet, idet det søger en fredelig og varig konfliktløsning,
af at tilstræbe fuld gennemførelse af sekspunktsaftalen af 12. august 2008 og
de efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger, af at forfølge en ikke-anerkendelses-
og engagementspolitik, som gensidigt støtter hinanden, af at bakke op om de
internationale drøftelser i Genève, af, at alle internt fordrevne og flygtninge
kan vende tilbage til deres sædvanlige opholdssted på en værdig måde i
overensstemmelse med folkeretsprincipperne, samt af en relevant international
tilstedeværelse, herunder eventuelt EU's tilstedeværelse.
3.       Parterne koordinerer - også med andre
relevante internationale organisationer - deres bestræbelser på at bidrage til
fredelig konfliktløsning i Georgien, herunder i forbindelse med humanitære
spørgsmål.
4.       Alle disse bestræbelser skal følge en
række fælles principper for bevarelse af international fred og sikkerhed som
fastsat i De Forenede Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra1975 fra
Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante
multilaterale dokumenter.
ARTIKEL
10
Masseødelæggelsesvåben
1.       Parterne vurderer, at spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler, både til statslige og
ikke-statslige aktører, udgør en af de alvorligste trusler mod fred og
stabilitet i verden. Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til
at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og deres fremføringsmidler
gennem fuldstændig overholdelse og indfrielse på nationalt plan af deres
eksisterende forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og
ikke-spredningstraktater og ‑aftaler og andre relevante internationale
forpligtelser. Parterne er enige om, at denne bestemmelse er et væsentligt
element i denne aftale.
2.       Parterne er desuden enige om at
samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og
deres fremføringsmidler ved:
a)       at
tage skridt til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller tiltræde og
til fulde gennemføre alle andre relevante internationale instrumenter og
b)      at
indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol, hvorved eksport og forsendelse
af varer med relation til masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres, herunder
kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke anvendes til
fremstilling af masseødelæggelsesvåben, og som omfatter effektive sanktioner for
omgåelse af eksportkontrollen.
3.       Parterne er enige om at behandle
disse spørgsmål som led i deres politiske dialog.
ARTIKEL
11
Eksportkontrol
med lette våben, håndvåben og konventionelle våben
1.       Parterne erkender, at ulovlig
fremstilling, overførsel og omsætning af håndvåben og lette våben, herunder
ammunition hertil, og overdreven akkumulering heraf, dårlig forvaltning,
dårligt sikrede lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig
trussel for fred og sikkerhed i verden.
2.       Parterne er enige om at iagttage og
fuldt ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe ulovlig handel
med håndvåben og lette våben, herunder ammunition hertil, i henhold til
eksisterende internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner samt de
tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre internationale instrumenter
på dette område, f.eks. De Forenede Nationers handlingsprogram til
forebyggelse, bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel med
håndvåben og lette våben.
3.       Parterne forpligter sig til at
samarbejde og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats for
bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og lette våben, herunder ammunition
hertil, samt destruktion af uforholdsmæssigt store våbenlagre, på globalt,
regionalt, subregionalt og nationalt plan.
4.       Herudover er parterne enige om
fortsat at samarbejde om eksportkontrol med konventionelle våben på baggrund af
Rådets fælles holdning 2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for
kontrol med eksport af militærteknologi og ‑udstyr.
5.       Parterne er enige om at behandle
disse spørgsmål som led i deres politiske dialog.
ARTIKEL
12
Bekæmpelse
af terrorisme
1.       Parterne bekræfter vigtigheden af at
forebygge og bekæmpe terrorisme og er enige om at samarbejde på bilateralt,
regionalt og internationalt plan for at forebygge og bekæmpe alle former og
udtryk for terrorisme.
2.       Parterne er enige om, at terrorisme
skal bekæmpes under fuld overholdelse af retsstatsprincippet og folkeretten,
herunder folkeretten på menneskerettighedsrettighedsområdet, den internationale
flygtningeret og den humanitære folkeret, principperne i De Forenede Nationers
pagt og alle relevante internationale instrumenter til terrorismebekæmpelse.
3.       Parterne understreger vigtigheden af,
at alle FN's konventioner og protokoller med relation til terrorismebekæmpelse
ratificeres og fuldt ud gennemføres universelt. Parterne er enige om fortsat at
fremme dialogen om udkastet til generel konvention om bekæmpelse af
international terrorisme og om at samarbejde om gennemførelsen af De Forenede
Nationers globale terrorbekæmpelsesstrategi og alle relevante resolutioner fra
FN's Sikkerhedsråd og Europarådets konventioner. Parterne er endvidere enige om
at fremme den internationale konsensus om forebyggelse og bekæmpelse af
terrorisme.
AFSNIT III
FRIHED,
SIKKERHED OG RETFÆRDIGHED
ARTIKEL
13
Retsstatsprincippet
og respekten for menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
1.       I forbindelse med samarbejdet inden
for frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne særlig vægt på yderligere
fremme af retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed, adgang til
klage og domstolsprøvelse samt retten til en retfærdig rettergang.
2.       Parterne vil samarbejde fuldt ud om
retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive funktion.
3.       Respekten for menneskerettighederne
og de grundlæggende frihedsrettigheder skal være retningsgivende for alle
aspekter af samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed.
ARTIKEL
14
Beskyttelse
af personoplysninger
Parterne er enige om at samarbejde med henblik
på at sikre et højt beskyttelsesniveau for personoplysninger i overensstemmelse
med EU's og Europarådets retlige instrumenter og standarder samt internationale
retlige instrumenter og standarder, jf. bilag I til denne aftale.
ARTIKEL
15
Samarbejde
om migration, asyl og grænseforvaltning
1.       Parterne bekræfter vigtigheden af at
forvalte migrationsstrømmene mellem deres territorier i fællesskab og indfører
en alsidig dialog om alle migrationsrelaterede emner, herunder lovlig
migration, international beskyttelse samt bekæmpelse af ulovlig migration,
menneskesmugling og menneskehandel.
2.       Samarbejdet tager udgangspunkt i
specifikke behovsvurderinger, der foretages ved konsultation mellem parterne og
gennemføres i overensstemmelse med deres relevante gældende lovgivning. Det skal
navnlig fokusere på:
a)       de
grundlæggende årsager til og konsekvenserne af migration
b)      udarbejdelse
og gennemførelse af national lovgivning og praksis for så vidt angår
international beskyttelse for at opfylde bestemmelserne i Genève-konventionen
om flygtninges retsstilling fra 1951 og protokollen om flygtninges
retsstilling fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter, f.eks.
den europæiske konvention om beskyttelse af menneskerettigheder og
grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950, og for at sikre overholdelse af
princippet om "non-refoulement"
c)       indrejseregler,
de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og integration
af lovligt fastboende ikke-statsborgere, uddannelse og foranstaltninger til
bekæmpelse af racisme og fremmedhad
d)      fastlæggelse
af en effektiv og præventiv politik mod ulovlig migration, smugling af
migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om, hvordan smuglerringe kan
bekæmpes og ofrene for smugling og menneskehandel beskyttes
e)       gennemførelse
af samarbejdsordningen vedrørende det operative samarbejde mellem Det
Europæiske Agentur for Forvaltning af det Operative Samarbejde ved
EU-medlemsstaternes Ydre Grænser (Frontex) og Georgiens indenrigsministerium,
undertegnet den 4. december 2008
f)       inden
for dokumentsikkerhed og grænseforvaltning: emner som f.eks. organisation,
uddannelse, bedste praksis og andre operative foranstaltninger.
3.       Samarbejdet kan desuden lette
cirkulær migration til gavn for udvikling.
ARTIKEL
16
Bevægelighed
for personer og tilbagetagelse
1.       Parterne sikrer fuldstændig
gennemførelse af:
a)       aftalen
mellem Den Europæiske Union og Georgien om tilbagetagelse af personer med
ulovligt ophold, der trådte i kraft den 1. marts 2011, og
b)      aftalen
mellem Det Europæiske Fællesskab og Georgien om lettelse af udstedelsen af
visa, der trådte i kraft den 1. marts 2011.
2.       Parterne fortsætter deres
bestræbelser på at styrke borgernes mobilitet og tager gradvist skridt i
retning af det fælles mål om at indføre en ordning med visumfrihed, når tiden
er inde, forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er til
stede, jf. den todelte handlingsplan for visumliberalisering.
ARTIKEL
17
Bekæmpelse
af organiseret kriminalitet og korruption
1.       Parterne samarbejder om at bekæmpe og
forebygge kriminalitet og andre ulovlige aktiviteter, særlig tværnationale
aktiviteter, herunder organiseret kriminalitet, f.eks.:
a)       menneskesmugling
og ‑handel samt smugling af og handel med håndvåben og ulovlige narkotika
b)      smugling
og handel med varer
c)       ulovlige
økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks. forfalskning, skattesvig og
svig i forbindelse med offentlige udbud
d)      underslæb
i forbindelse med projekter finansieret af internationale donorer
e)       aktiv
og passiv korruption, både i den private og den offentlige sektor
f)       dokumentfalsk,
afgivelse af urigtige erklæringer og
g)      cyberkriminalitet.
2.       Parterne styrker det bilaterale,
regionale og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende myndigheder,
herunder ved at udbygge samarbejdet mellem Europol og de relevante myndigheder
i Georgien. Parterne forpligter sig til at gennemføre de relevante
internationale standarder effektivt, særlig de standarder, der er fastlagt i De
Forenede Nationers konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende organiseret
kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil samt De Forenede Nationers
konvention mod korruption fra 2003.
ARTIKEL
18
Ulovlige
narkotika
1.       Parterne samarbejder inden for deres
respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en afbalanceret og integreret
tilgang til narkotikaanliggender. Politikken og indsatsen på dette område skal
rettes mod at styrke strukturerne til forebyggelse og bekæmpelse af ulovlige
narkotika, indskrænkning af udbuddet af, handelen med og efterspørgslen efter
ulovlige narkotika, afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser
af stofmisbrug for at mindske skadevirkningerne samt en mere effektiv
forebyggelse af anvendelsen af kemiske prækursorer til ulovlig fremstilling af
narkotika og psykotrope stoffer.
2.       Parterne træffer aftale om de
samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere disse mål. Indsatsen
tager udgangspunkt i principper, der aftales i fællesskab, i overensstemmelse
med de relevante internationale konventioner og EU's narkotikastrategi
(2013-20) samt den politiske erklæring om retningslinjerne for indskrænkning af
efterspørgslen efter narkotika, som blev godkendt på De Forenede Nationers
Generalforsamlings 20. ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998.
ARTIKEL
19
Hvidvaskning
af penge og finansiering af terrorisme
1.       Parterne samarbejder om at forhindre,
at deres finansielle og relevante ikke-finansielle systemer benyttes til
hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i almindelighed og
narkotikakriminalitet i særdeleshed og til finansiering af terrorisme.
Dette samarbejde omfatter også inddrivelse af
aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle aktiviteter.
2.       Samarbejdet på dette område skal give
mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden for rammerne af
parternes respektive lovgivning og fastsættelse af passende standarder med
henblik på at forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af
terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale
organer på området som f.eks. Den Finansielle Aktionsgruppe vedrørende
Hvidvaskning af Penge.
ARTIKEL
20
Samarbejde
om bekæmpelse af terrorisme
1.       Parterne bekræfter i fuld
overensstemmelse med de principper, der ligger til grund for terrorismebekæmpelse,
jf. denne aftales artikel 12, vigtigheden af at bekæmpe terrorisme ved en
tilgang, der bygger på retshåndhævelse og retspleje, og er enige om at
samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, særlig ved:
a)       at
sikre kriminalisering af terrorhandlinger i overensstemmelse med definitionen i
Rådets rammeafgørelse 2008/919/RIA af 28. november 2008 om ændring af
rammeafgørelse 2002/475/RIA om bekæmpelse af terrorisme
b)      at
udveksle oplysninger om terroristgrupper og individuelle terrorister og deres
støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og national ret, særlig hvad
angår data- og privatlivsbeskyttelse
c)       at
udveksle erfaringer om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme, midler og
metoder og de tekniske aspekter heraf samt om uddannelse i overensstemmelse med
den gældende lovgivning
d)      at
dele oplysninger om bedste praksis, når det drejer sig om at forholde sig til
og modvirke radikalisering og rekruttering, og om fremme af rehabilitering
e)       at
udveksle synspunkter og erfaringer vedrørende terrormistænktes
grænseoverskridende bevægelser og rejser og vedrørende terrortrusler
f)       at
dele bedste praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettighederne i
bekæmpelsen af terrorisme, særlig i forbindelse med straffesager
g)      at
træffe foranstaltninger mod trusler om kemisk, biologisk, radiologisk og
nuklear terrorisme og tage de nødvendige skridt til at forebygge erhvervelse,
overdragelse og anvendelse af kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare
materialer til terrorformål og til at forebygge ulovlige handlinger mod
kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare anlæg.
2.       Samarbejdet tager udgangspunkt i
relevante tilgængelige vurderinger, f.eks. de vurderinger, der er foretaget af
FN's og Europarådets relevante organer, og gennemføres af parterne i samråd med
hinanden.
ARTIKEL
21
Retligt
samarbejde
1.       Parterne er enige om at udbygge
samarbejdet på det civil- og handelsretlige område hvad angår forhandling,
ratificering og gennemførelse af multilaterale konventioner om civilretligt
samarbejde, særlig konventionerne under Haagerkonferencen om International
Privatret vedrørende internationalt retligt samarbejde, grænseoverskridende
tvister og beskyttelse af børn.
2.       Hvad angår samarbejdet i
strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at styrke samarbejdet om gensidig
retlig bistand på grundlag af relevante multilaterale aftaler. Dette
indbefatter, når det er relevant, adgang til og gennemførelse af FN's og
Europarådets relevante internationale instrumenter og tættere samarbejde med
Eurojust.
AFSNIT
IV
HANDEL
OG HANDELSRELATEREDE ANLIGGENDER
KAPITEL
1
NATIONAL
BEHANDLING OG MARKEDSADGANG FOR VARER
AFDELING
1
FÆLLES
BESTEMMELSER
ARTIKEL
22
Mål
Parterne etablerer et frihandelsområde fra
datoen for denne aftales ikrafttrædelse, efter bestemmelserne i denne aftale og
i overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om told og
udenrigshandel 1994 (GATT 1994).
ARTIKEL
23
Anvendelsesområde
og dækning
1.       Bestemmelserne i dette kapitel finder
anvendelse på handel med varer[1]
mellem parterne.
2.       I dette kapitel anvendes udtrykkene
"med oprindelsesstatus", "med oprindelse i" og lignende
udtryk om varer, der opfylder oprindelsesreglerne i protokol I til denne
aftale.
AFDELING
2
AFSKAFFELSE
AF TOLD, GEBYRER OG ANDRE AFGIFTER
ARTIKEL
24
Definition
af told
I forbindelse med dette kapitel omfatter
"told" også enhver afgift af enhver art, der pålægges ved eller i
forbindelse med import eller eksport af varer, herunder alle former for
tillægsafgifter, der pålægges efter eller i forbindelse med en sådan import
eller eksport. "Told" omfatter ikke:
a)       afgifter,
der svarer til en national skat, der pålægges i overensstemmelse med denne
aftales artikel 31
b)      told,
der pålægges i medfør af kapitel 2 (Afbødende foranstaltninger på
handelsområdet) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale
c)       gebyrer
og andre afgifter, der pålægges i medfør af denne aftales artikel 30.
ARTIKEL
25
Tarifering
af varer
Tariferingen af de varer, der handles mellem
parterne, er fastsat i parternes respektive toldnomenklaturer i
overensstemmelse med det harmoniserede system fra 2012 baseret på den
internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og
varenomenklatursystem fra 1983 (HS) med senere ændringer.
ARTIKEL
26
Afskaffelse
af told ved import
1.       Parterne afskaffer hver især al told
på varer med oprindelse i den anden part fra datoen for ikrafttrædelsen af
denne aftale, jf. dog stk. 2, 3 og 4.
2.       Produkter opført i bilag II-A til denne
aftale importeres toldfrit til Unionen inden for de i nævnte bilag fastsatte
toldkontingenter. Mestbegunstigelses(MFN)-toldsatsen finder anvendelse på
import, der overstiger toldkontingentet.
3.       Produkter opført i bilag II-B til
denne aftale er omfattet af importtold, når de importeres til Unionen, med
undtagelse af den del af importtolden, der udgøres af værditolden.
4.       Importen af produkter med oprindelse
i Georgien opført i bilag II-C til denne aftale er underlagt den i denne
aftales artikel 27 omhandlede mekanisme til modvirkning af omgåelse.
5.       Fem år efter denne aftales
ikrafttrædelse fører parterne efter anmodning fra en af dem konsultationer for
at overveje en udvidelse af omfanget af liberaliseringen af told på varer, de
handler indbyrdes. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, træffer en afgørelse i henhold til dette
stykke.
ARTIKEL
27
Mekanisme
til modvirkning af omgåelse i forbindelse med landbrugsprodukter og
forarbejdede landbrugsprodukter
1.       Produkter opført i bilag II-C til
denne aftale er omfattet af den i denne artikel omhandlede mekanisme til
modvirkning af omgåelse. De gennemsnitlige årlige mængder af produkter, der kan
importeres fra Georgien til Unionen, er anført i Bilag II-C til denne aftale,
opdelt efter kategori.
2.       Hvis mængden af importerede produkter
i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på 70 % af den i bilag
II-C anførte mængde i et givet år, regnet fra den 1. januar, underretter
Unionen Georgien om importmængden af det eller de pågældende produkter. Efter
denne underretning og senest 14 kalenderdage efter den dato, hvor mængden af
importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på
80 % af den i bilag II-C anførte mængde, skal Georgien på fyldestgørende
måde dokumentere, at landet har kapacitet til at producere produkter til
eksport til Unionen i større mængder end de i bilag II-C anførte. Hvis importen
når op på 100 % af den mængde, der er anført i bilag II-C, og der ikke
foreligger fyldestgørende dokumentation fra Georgiens side, kan Unionen midlertidigt
suspendere præferencebehandlingen for de pågældende produkter.
Suspensionen af præferencebehandlingen gælder
i en periode på seks måneder med virkning fra datoen for offentliggørelsen af
afgørelsen herom i Den Europæiske Unions Tidende.
3.       Unionen underretter hurtigst muligt
Georgien om alle midlertidige suspensioner vedtaget i henhold til stk. 2.
4.       Unionen ophæver en midlertidig
suspension, inden der er forløbet seks måneder efter dens ikrafttrædelse, hvis
Georgien i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, forelægger pålidelig og fyldestgørende dokumentation
for, at den mængde af den relevante kategori af produkter, der er importeret ud
over den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde, skyldes en ændring i
Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det eller de pågældende
produkter.
5.       Bilag II-C til denne aftale og den
deri anførte mængde kan ændres efter aftale mellem Unionen og Georgien i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning på foranledning af Georgien
for at afspejle ændringer i Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det
eller de pågældende produkter.
ARTIKEL
28
Standstill
Ingen af parterne må indføre ny told på en
vare med oprindelse i den anden part eller forhøje told, der finder anvendelse
på datoen for denne aftales ikrafttrædelse. Dette udelukker ikke, at en part
kan opretholde eller forhøje told efter godkendelse fra WTO's tvistbilæggelsesinstans
(DSB).
ARTIKEL
29
Told
ved eksport af varer
Ingen af parterne må indføre eller opretholde
andre former for told eller skat end interne afgifter, der pålægges i
overensstemmelse med denne aftales artikel 30, ved eller i forbindelse med
eksport af varer til den anden parts territorium.
ARTIKEL
30
Gebyrer
og andre afgifter
Parterne sikrer i overensstemmelse med artikel
VIII i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, at gebyrer og afgifter
af enhver art - bortset fra den told og de øvrige foranstaltninger, der er
omhandlet i denne aftales artikel 26 - der pålægges ved eller i forbindelse med
import eller eksport af varer, begrænses beløbsmæssigt til de anslåede
omkostninger ved de ydede tjenester og ikke udgør en indirekte beskyttelse af
indenlandske varer eller beskatning af import eller eksport til fiskale formål.
AFDELING
3
IKKE-TOLDMÆSSIGE
FORANSTALTNINGER
ARTIKEL
31
National
behandling
Hver part indrømmer national behandling for
varer fra den anden part i
overensstemmelse med artikel III i GATT 1994, herunder de
fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er artikel III i GATT 1994
og de fortolkende bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en
integrerende del af denne aftale.
ARTIKEL
32
Import-
og eksportrestriktioner
Ingen af parterne må indføre eller opretholde
forbud eller restriktioner ved import af varer fra den anden part eller ved
eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den anden parts
territorium, medmindre andet er fastsat i denne aftale eller i overensstemmelse
med artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik
herpå er artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil
indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
AFDELING
4
SPECIFIKKE
BESTEMMELSER VEDRØRENDE VARER
ARTIKEL
33
Almindelige
undtagelser
Intet i dette kapitel må fortolkes således, at
en part forhindres i at vedtage eller håndhæve foranstaltninger i
overensstemmelse med artikel XX og XXI i GATT 1994 og de relevante fortolkende
bemærkninger til disse artikler i GATT 1994, der hermed er indarbejdet i og
gjort til en integrerende del af denne aftale.
AFDELING
5
ADMINISTRATIVT
SAMARBEJDE OG KOORDINERING MED ANDRE LANDE
ARTIKEL
34
Midlertidig
tilbagetrækning af præferencer
1.       Parterne er enige om, at
administrativt samarbejde og administrativ bistand er af afgørende betydning
for gennemførelsen af og kontrollen med den præferencetoldbehandling, der
indrømmes i henhold til dette kapitel, og understreger, at de er fast besluttet
på at bekæmpe uregelmæssigheder og svig i toldspørgsmål og beslægtede
anliggender.
2.       Har en part på grundlag af objektive
oplysninger konstateret, at der foreligger manglende administrativt samarbejde
eller manglende administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra
den anden parts side i forbindelse med dette kapitel, kan den pågældende part i
henhold til denne artikel midlertidigt suspendere den relevante
præferencebehandling af det eller de pågældende produkter.
3.       I denne artikel forstås ved manglende
administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand bl.a.:
a)       en
gentagen forsømmelse af forpligtelsen til at kontrollere den eller de
pågældende varers oprindelsesstatus
b)      gentagne
afslag på eller unødige forsinkelser med at foretage og/eller give meddelelse
om resultaterne af efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviset
c)       gentagne
afslag på eller unødige forsinkelser med at give tilladelse til at aflægge
kontrolbesøg for at verificere, om dokumenter eller oplysninger, der har
betydning for indrømmelsen af den pågældende præferencebehandling, er ægte
eller korrekte.
4.       I denne artikels forstand kan der
bl.a. være tale om konstatering af uregelmæssigheder eller svig, hvis der sker
en hurtig og ikke tilstrækkeligt begrundet stigning i mængden af importerede
varer til et niveau, der overskrider den anden parts sædvanlige produktions- og
eksportkapacitet, og der foreligger objektive oplysninger om uregelmæssigheder
eller svig.
5.       Præferencebehandlingen kan suspenderes
midlertidigt på følgende betingelser:
a)       Den
part, der på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der
foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende administrativ
bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side, giver
uden unødig forsinkelse Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, meddelelse herom sammen med de objektive
oplysninger og indleder på grundlag af alle relevante oplysninger og objektive
konstateringer konsultationer i nævnte udvalg med henblik på at nå frem til en
for begge parter acceptabel løsning.
b)      Har
parterne indledt konsultationer i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, og er de ikke nået frem til en acceptabel løsning senest
tre måneder efter meddelelsen, kan den berørte part midlertidigt suspendere den
relevante præferencebehandling af den eller de pågældende varer. En midlertidig
suspension meddeles Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning hurtigst
muligt.
c)       Midlertidige
suspensioner i henhold til denne artikel begrænses til, hvad der er nødvendigt
for at beskytte den berørte parts finansielle interesser. Suspensionerne må
højst vare seks måneder, dog med mulighed for forlængelse, hvis der på
udløbstidspunktet ikke er sket ændringer i de omstændigheder, der gav anledning
til deres indførelse. De gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, navnlig med henblik på at
bringe dem til ophør, så snart betingelserne for deres anvendelse ophører med
at eksistere.
6.       Parterne offentliggør efter deres
respektive interne procedurer meddelelser til importører vedrørende: meddelelser
som omhandlet i artikel 5, litra a), afgørelser som omhandlet i stk. 5, litra
b), og forlængelser eller ophør som omhandlet i stk. 5, litra c).
ARTIKEL
35
Behandling
af administrative fejl
Begår de kompetente myndigheder fejl i
forvaltningen af præferenceordningen for eksport og særlig i anvendelsen af
bestemmelserne i protokol I til denne aftale om definition af begrebet
"produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt
samarbejde, og får den pågældende fejl følger med hensyn til importafgifter,
kan den part, der berøres af disse følger, anmode om, at Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, undersøger
muligheden for indførelse af enhver passende foranstaltning til løsning af
problemet.
ARTIKEL
36
Aftaler
med andre lande
1.       Denne aftale er ikke til hinder for
opretholdelse eller oprettelse af toldunioner, frihandelsområder eller
grænsetrafikordninger, for så vidt disse ikke er i strid med den
samhandelsordning, der er fastlagt ved denne aftale.
2.       Der afholdes konsultationer mellem
parterne i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, efter anmodning fra en af parterne, vedrørende
aftaler om oprettelse af toldunioner, frihandelsområder eller
grænsetrafikordninger og om andre vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive
handelspolitik over for tredjelande. Særlig i tilfælde af, at et tredjeland
tiltræder EU, skal der afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der
tages hensyn til Unionens og Georgiens fælles interesser som fastlagt i denne
aftale.
KAPITEL
2
AFBØDENDE
FORANSTALTNINGER PÅ HANDELSOMRÅDET
AFDELING
1
GLOBALE
BESKYTTELSESFORANSTALTNINGER
ARTIKEL
37
Almindelige
bestemmelser
1.       Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om beskyttelsesforanstaltninger
i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger") og artikel 5 i aftalen om landbrug i bilag
1A til WTO-overenskomsten ("landbrugsaftalen").
2.       De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke
anvendelse på denne afdeling.
3.       Bestemmelserne i denne afdeling er
ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
ARTIKEL
38
Gennemsigtighed
1.       En part, der indleder en
beskyttelsesundersøgelse, underretter den anden part herom, hvis denne har en
væsentlig økonomisk interesse i den forbindelse.
2.       Uanset denne aftales artikel 37 giver
den part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse og agter at indføre
beskyttelsesforanstaltninger, efter anmodning straks den anden part skriftlig
ad hoc-underretning om alle relevante forhold vedrørende indledningen af beskyttelsesundersøgelsen
og indførelsen af beskyttelsesforanstaltninger, herunder eventuelt oplysninger
om indledningen af beskyttelsesundersøgelsen, samt om de foreløbige og endelige
resultater af undersøgelsen, og giver desuden den anden part mulighed for at
indgå i konsultationer.
3.       I denne artikel anses en part for at
have en væsentlig økonomisk interesse, hvis den hører til de fem største
leverandører af den importerede vare i den seneste treårsperiode, målt i
absolut mængde eller værdi.
ARTIKEL
39
Indførelse
af foranstaltninger
1.       Når parterne indfører
beskyttelsesforanstaltninger, tilstræber de at gøre dette på en måde, der
griber mindst muligt ind i deres bilaterale handel.
2.       Hvis en part i forbindelse med stk. 1
finder, at de retlige forudsætninger for indførelsen af endelige
beskyttelsesforanstaltninger er opfyldt, giver den part, der agter at indføre
sådanne foranstaltninger, den anden part underretning herom og giver den
mulighed for at indgå i bilaterale konsultationer. Hvis der ikke senest 30 dage
efter underretningen er fundet en tilfredsstillede løsning, kan den
importerende part træffe passende foranstaltninger til afhjælpning af
problemet.
AFDELING
2
ANTIDUMPING-
OG UDLIGNINGSFORANSTALTNINGER
ARTIKEL
40
Almindelige
bestemmelser
1.       Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, aftalen om anvendelsen
af artikel VI i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten
("antidumpingaftalen") og aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger
i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("SCM-aftalen").
2.       De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, finder ikke
anvendelse på denne afdeling.
3.       Bestemmelserne i denne afdeling er
ikke underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
ARTIKEL
41
Gennemsigtighed
1.       Parterne er enige om, at antidumping-
og udligningsforanstaltninger skal anvendes i fuld overensstemmelse med
henholdsvis antidumpingaftalen og SCM-aftalen og skal baseres på en retfærdig
og gennemsigtig ordning.
2.       Parterne sikrer, umiddelbart efter
indførelsen af midlertidige foranstaltninger, og inden den endelige afgørelse
træffes, en fuldstændig og formålstjenlig fremlæggelse af alle de vigtigste
kendsgerninger og betragtninger, der ligger til grund for beslutningen om at
indføre foranstaltninger, jf. dog artikel 6.5 i antidumpingaftalen og artikel 12.4
i SCM-aftalen. Fremlæggelsen skal ske skriftligt, og de berørte parter skal
have tilstrækkelig tid til at fremsætte bemærkninger.
3.       Forudsat at det ikke forsinker
gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal alle berørte parter have mulighed
for at tilkendegive deres synspunkter under antidumping- og
antisubsidieundersøgelserne.
ARTIKEL
42
Hensyntagen
til samfundets interesser
En part må ikke indføre antidumping- eller
udligningsforanstaltninger, hvis det på grundlag af de oplysninger, der er fremkommet
under undersøgelsen, klart kan konkluderes, at det ikke er i samfundets
interesse at indføre de pågældende foranstaltninger. Hvorvidt det er i
samfundets interesse, fastslås på grundlag af en vurdering af alle de
forskellige interesser under ét, herunder den indenlandske erhvervsgrens,
brugernes, forbrugernes og importørernes interesser, for så vidt de har
indgivet relevante oplysninger til undersøgelsesmyndighederne.
ARTIKEL
43
Regel
om mindre told
Beslutter en part at indføre en midlertidig eller
en endelig antidumping- eller udligningstold, må størrelsen af denne told ikke
overstige dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede subsidier, men
skal ligge under dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede
subsidier, hvis en sådan mindre told er tilstrækkelig til at afhjælpe den
skade, der forvoldes den indenlandske erhvervsgren.
KAPITEL
3
TEKNISKE
HANDELSHINDRINGER, STANDARDISERING, METROLOGI, AKKREDITERING OG
OVERENSSTEMMELSESVURDERING
ARTIKEL
44
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       Dette kapitel finder anvendelse på
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske forskrifter
og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er defineret i aftalen om
tekniske handelshindringer i bilag 1A til WTO-overenskomsten
("TBT-aftalen"), og som kan påvirke handelen med varer mellem
parterne.
2.       Uanset stk. 1 finder dette kapitel
ikke anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som defineret i
bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger
i bilag 1A til WTO-overenskomsten ("SPS-aftalen") og heller ikke på
indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige myndigheder med henblik på
egen produktion eller eget forbrug.
3.       I forbindelse med dette kapitel
finder definitionerne i bilag I til TBT-aftalen anvendelse.
ARTIKEL
45
Bekræftelse
af TBT-aftalen
Parterne bekræfter deres eksisterende
rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til TBT-aftalen, der
hermed er indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
ARTIKEL
46
Teknisk
samarbejde
1.       Parterne styrker deres samarbejde om
standarder, tekniske forskrifter, metrologi, markedsovervågning, akkreditering
og overensstemmelsesvurderingssystemer med henblik på at øge den gensidige
forståelse af deres respektive ordninger og lette adgangen til hinandens
markeder. Med henblik herpå kan de indføre både horisontale og sektorspecifikke
dialoger om forskrifter.
2.       Parterne tilstræber i forbindelse med
deres samarbejde at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende
initiativer, som kan bestå i, men ikke er begrænset til:
a)       at
styrke forskriftssamarbejdet gennem udveksling af oplysninger og erfaringer
samt gennem videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at forbedre
kvaliteten af deres tekniske forskrifter, standarder, markedsovervågning,
overensstemmelsesvurdering og akkreditering samt at gøre effektiv brug af deres
forskriftsressourcer
b)      at
fremme og tilskynde til samarbejde mellem deres respektive offentlige eller
private organisationer med ansvar for metrologi, standardisering,
markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og akkreditering
c)       at
befordre udviklingen af kvalitetsinfrastruktur for standardisering, metrologi,
akkreditering og overensstemmelsesvurdering samt markedsovervågningssystemet i
Georgien
d)      at
fremme Georgiens deltagelse i de relevante europæiske organisationers arbejde
e)       at
finde løsninger, hvis der opstår tekniske handelshindringer, og
f)       når
det er relevant, at bestræbe sig på at koordinere deres holdninger til
anliggender af fælles interesse i internationale handels- og reguleringsorganer
som f.eks. WTO og De Forenede Nationers Økonomiske Kommission for Europa
(FN/ECE).
ARTIKEL
47
Tilnærmelse
af tekniske forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurdering
1.       Georgien træffer under hensyntagen
til sine tilnærmelsesprioriteringer i de forskellige sektorer de nødvendige
foranstaltninger til gradvist at tilnærme sig Unionens tekniske forskrifter,
standarder, metrologi, akkreditering, overensstemmelsesvurdering og de hertil
svarende systemer og markedsovervågningssystem og forpligter sig til at følge
de principper og den praksis, der er fastlagt i den relevante gældende EU-ret
(vejledende liste i bilag III-B til denne aftale). Bilag III-A til denne aftale
indeholder en liste over tilnærmelsesforanstaltninger, som kan ændres ved en afgørelse,
der træffes i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4.
2.       Med henblik på at nå disse mål skal
Georgien:
a)       under
hensyntagen til sine prioriteringer gradvist tilnærme sin lovgivning til den
relevante gældende EU-ret og
b)      nå
op på og opretholde det niveau for administrativ og institutionel effektivitet,
der er nødvendigt for at tilvejebringe et effektivt og gennemsigtigt system som
påkrævet for gennemførelsen af dette kapitel.
3.       Georgien afholder sig fra at ændre
sin horisontale og sektorspecifikke lovgivning på de prioriterede
tilnærmelsesområder, undtagen med henblik på gradvist at tilnærme denne
lovgivning til den tilsvarende gældende EU-ret og ajourføre denne tilnærmelse;
Georgien underretter Unionen om sådanne ændringer i sin interne lovgivning.
4.       Georgien sikrer og letter sine
relevante nationale organers deltagelse i de europæiske og internationale organisationer
for standardisering, retlig og fundamental metrologi samt
overensstemmelsesvurdering, herunder akkreditering, i overensstemmelse med de
pågældende organers respektive aktivitetsområder og deres deltagerstatus.
5.       Med henblik på integreringen af
Georgiens standardiseringssystem bestræber landet sig mest muligt på at sikre,
at dets standardiseringsorgan:
a)       gradvist
gennemfører samtlige europæiske standarder (EN) som nationale standarder,
herunder de harmoniserede europæiske standarder, hvis frivillige anvendelse
giver en formodning om, at de er i overensstemmelse med EU-lovgivningen som
gennemført i Georgiens lovgivning
b)      samtidig
med gennemførelsen af disse standarder trækker hermed uforenelige nationale
standarder tilbage
c)       gradvist
opfylder de øvrige betingelser for fuldgyldigt medlemskab af de europæiske
standardiseringsorganisationer.
ARTIKEL
48
Aftale
om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG)
Parterne kan, når tiden er inde, blive enige
om i denne aftale at indsætte en aftale om overensstemmelsesvurdering og
godkendelse af industrivarer (AOG) i form af en protokol, der dækker en eller
flere sektorer, som fastlægges, efter at Unionen har verificeret, at Georgiens
relevante horisontale og sektorspecifikke lovgivning, institutioner og
standarder fuldt ud er tilnærmet Unionens. Det fastsættes i en sådan AOG, at
parternes samhandel med produkter inden for de sektorer, aftalen dækker, skal
finde sted på de samme betingelser som dem, der gælder for handel med sådanne
produkter mellem medlemsstaterne.
ARTIKEL
49
Mærkning
og etikettering
1.       Med hensyn til tekniske forskrifter
vedrørende krav til mærkning og etikettering bekræfter parterne principperne i
kapitel 2.2 i TBT-aftalen om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller
anvendes krav, der har til formål eller til virkning at skabe unødvendige
hindringer for den internationale handel, jf. dog denne aftales artikel 47 og
48. Derfor må krav til mærkning og etikettering ikke være mere
handelsbegrænsende end nødvendigt til at opfylde et lovligt mål under
hensyntagen til de risici, ikke-opfyldelse af dette mål ville medføre.
2.       Vedrørende obligatorisk mærkning og
etikettering er parterne navnlig enige om:
a)       at
de vil bestræbe sig på at minimere deres behov for mærkning og etikettering,
bortset fra, hvad der er nødvendigt i forbindelse med iværksættelse af den
gældende EU-ret på dette område og i forbindelse med sundhedsbeskyttelse,
sikkerhed, miljøbeskyttelse eller andre rimelige samfundsmæssige hensyn
b)      at
en part kan fastsætte etiketters og mærkers form, men ikke må kræve
godkendelse, registrering eller certificering heraf, og
c)       at
parterne bibeholder retten til at kræve, at oplysninger på mærker og etiketter
skal affattes på et bestemt sprog.
KAPITEL
4
SUNDHEDS-
OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER
ARTIKEL
50
Mål
1.       Formålet med dette kapitel er at
lette parternes samhandel med varer, der er omfattet af sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger), herunder alle de i bilag
IV til denne aftale opførte foranstaltninger, samtidig med at menneskers, dyrs
og planters liv og sundhed beskyttes, gennem:
a)       sikring
af fuld gennemsigtighed med hensyn til de foranstaltninger på handelsområdet,
der er opført i bilag IV til denne aftale
b)      tilnærmelse
af Georgiens reguleringssystem til Unionens
c)       anerkendelse
af dyrs og planters sundhedsstatus i parterne og anvendelse af
regionaliseringsprincippet
d)      indførelse
af en mekanisme til anerkendelse af ækvivalens mellem parternes foranstaltninger,
jf. bilag IV til denne aftale
e)       videre
gennemførelse af SPS-aftalen
f)       indførelse
af handelsfremmende mekanismer og procedurer og
g)      forbedring
af kommunikation og samarbejde mellem parterne om de i bilag IV til denne
aftale opførte foranstaltninger.
2.       Dette kapitel sigter også mod at nå
frem til en fælles forståelse mellem parterne om dyrevelfærdsstandarder.
ARTIKEL
51
Multilaterale
forpligtelser
Parterne bekræfter deres rettigheder og
forpligtelser i henhold til WTO-aftalerne og i særdeleshed SPS-aftalen.
ARTIKEL
52
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle en
parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der direkte eller indirekte
kan påvirke handelen mellem parterne, herunder alle de i bilag IV til denne aftale
opførte foranstaltninger. Det således definerede anvendelsesområde berører ikke
anvendelsesområdet for tilnærmelse som fastsat i denne aftales artikel 55.
ARTIKEL
53
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1)      "sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger":
foranstaltninger som defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen
(SPS-foranstaltninger)
2)      "dyr": dyr som defineret i
henholdsvis terrestriske dyrs sundhedskodeks eller akvatiske dyrs
sundhedskodeks fra Verdensorganisationen for Dyresundhed (OIE)
3)      "animalske produkter"
produkter af animalsk oprindelse, herunder akvatiske animalske produkter som
defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr
4)      "animalske biprodukter, der ikke
er bestemt til konsum": hele kroppe eller dele af dyr, animalske produkter
eller andre produkter fra dyr, som ikke er bestemt til konsum, jf. del 2(II) i
bilag IV-A til denne aftale
5)      "planter": levende planter
og levende plantedele, herunder frø og kimplasma:
a)       frugt
i botanisk forstand, ikke dybfrossen
b)      grøntsager,
ikke dybfrosne
c)       rod-
og stængelknolde, løg, jordstængler
d)      afskårne
blomster
e)       grene
med løv
f)       fældede
træer med løv
g)      plantevævskulturer
h)      blade,
løv
i)       levende
pollen og
j)       okuleringsmateriale,
stiklinger, podekviste
6)      "planteprodukter": produkter
af vegetabilsk oprindelse, som ikke er forarbejdede, eller som kun har været
genstand for en enkel forarbejdning, for så vidt det ikke drejer sig om
planter, jf. del 3 i bilag IV-A til denne aftale
7)      "frø": frø i botanisk forstand
bestemt til såning
8)      "skadegørere": enhver art,
stamme eller biotype af planter, dyr eller patogener, der er skadelig for
planter eller planteprodukter
9)      "beskyttede zoner": zoner
som omhandlet i artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF af 8.
maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i Fællesskabet af skadegørere på
planter eller planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet
eller senere bestemmelser
10)    "dyresygdom": kliniske eller
patologiske tegn på en infektion hos dyr
11)    "akvakultursygdom": en
klinisk eller ikke-klinisk infektion hos vanddyr med en eller flere ætiologiske
agenser relateret til de i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr omhandlede
sygdomme
12)    "infektion hos dyr": en
situation, hvor dyr bærer en infektiøs agens med eller uden kliniske eller
patologiske tegn på infektion
13)    "dyrevelfærdsstandarder":
standarder for dyrebeskyttelse, som parterne har udarbejdet og anvender, eventuelt
i overensstemmelse med OIE's standarder
14)    "passende niveau for sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelse": det sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelsesniveau, der er fastlagt i punkt 5 i bilag A til
SPS-aftalen
15)    "region": for så vidt angår
dyresundhed, zoner eller områder som defineret i OIE's sundhedskodeks for
terrestriske dyr, og for så vidt angår akvakultur som defineret i OIE's
sundhedskodeks for akvatiske dyr. I forbindelse med Unionen forstås ved
"territorium" eller "land" Unionens territorium
16)    "skadegørerfrit område
(SFO)": et område, hvor en bestemt skadegører ikke forekommer, som
dokumenteret ved videnskabelige data, og hvor denne status eventuelt
opretholdes formelt
17)    "regionalisering": begrebet
regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen
18)    "sending af dyr eller animalske
produkter": et vist antal dyr eller en vis mængde animalske produkter af
samme type, omfattet af samme certifikat eller dokument, transporteret med
samme transportmiddel, afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i
samme eksporterende part eller region i den pågældende part. En sending kan
bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier
19)    "sending af planter eller
planteprodukter": en vis mængde planter, planteprodukter og/eller andre objekter,
der transporteres fra en part til en anden part, og som er omfattet af et
enkelt plantesundhedscertifikat, når et sådant er påkrævet. En sending kan
bestå af en eller flere varer eller et eller flere partier
20)    "parti": et antal enheder af
samme vare, der er karakteriseret ved ensartethed med hensyn til sammensætning
og oprindelse, og som indgår i en sending
21)    "ækvivalens i samhandelen
(ækvivalens)": det forhold, at de i bilag IV opførte foranstaltninger, som
anvendes i den eksporterende part, uanset om de adskiller sig fra de i bilag IV
opførte foranstaltninger, der anvendes i den importerende part, objektivt set
lever op til den importerende parts passende beskyttelsesniveau eller
acceptable risikoniveau
22)    "sektor": fremstillings- og
handelsstrukturen for et produkt eller en produktkategori i en part
23)    "delsektor": en velafgrænset
og kontrolleret del af en sektor
24)    "vare": de i nr. 2-7
omhandlede produkter eller objekter
25)    "særlig importtilladelse": en
udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den
importerende part til en bestemt importør som betingelse for import af en eller
flere varesendinger fra den eksporterende part inden for dette kapitels
anvendelsesområde
26)    "arbejdsdage": ugedage med
undtagelse af lørdag, søndag og helligdage i en af parterne
27)    "inspektion": undersøgelse af
et hvilket som helst aspekt af foderstoffer, fødevarer, dyresundhed og
dyrevelfærd for at kontrollere, om det eller de pågældende aspekter overholder
forskrifterne i foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og dyrevelfærdsbestemmelserne
28)    "plantesundhedskontrol":
officiel besigtigelse af planter, planteprodukter eller andre regulerede objekter
med henblik på at påvise forekomst af skadegørere og/eller undersøge, om de
opfylder kravene i plantesundhedslovgivningen
29)    "verifikation": kontrol af,
om nærmere fastlagte krav er opfyldt, hvilket skal ske ved undersøgelse og på
grundlag af objektive kendsgerninger.
ARTIKEL
54
Kompetente
myndigheder
Parterne underretter hinanden om deres
kompetente myndigheders struktur, organisation og kompetencefordeling på det
første møde i Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed
("SPS-Underudvalget"), jf. denne aftales artikel 65. Parterne
underretter hinanden om ændringer vedrørende de kompetente myndigheders
struktur, organisation og kompetencefordeling, herunder kontaktpunkternes
struktur, organisation og kompetencefordeling.
ARTIKEL
55
Gradvis
tilnærmelse
1.       Georgien tilnærmer fortsat gradvist
sine lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed,
dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne aftale, til Unionens efter de
principper og den procedure, der fremgår af bilag XI til denne aftale.
2.       Parterne samarbejder om gradvis
tilnærmelse og kapacitetsopbygning.
3.       SPS-Underudvalget overvåger regelmæssigt
gennemførelsen af tilnærmelsesprocessen, der er beskrevet i bilag XI til denne
aftale, for at kunne fremsætte de nødvendige henstillinger vedrørende
tilnærmelse.
4.       Senest seks måneder efter denne
aftales ikrafttrædelse forelægger Georgien en liste over de af EU's
lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og plantesundhed,
dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne aftale, som Georgien vil tilnærme sig.
Listen opdeles på prioriterede områder, hvor man vil lette samhandelen med en
bestemt vare eller varegruppe ved hjælp af tilnærmelse. Denne tilnærmelsesliste
skal tjene som referencedokument i forbindelse med gennemførelsen af dette
kapitel.
ARTIKEL
56
Anerkendelse
af status for dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelen
Anerkendelse
af status for dyresygdomme, dyreinfektioner og skadegørere
1.       For så vidt angår dyresygdomme og
dyreinfektioner (herunder zoonoser) gælder følgende:
a)       Den
importerende part anerkender med henblik på samhandel den dyresundhedsstatus,
som den eksporterende part har fastsat for sit territorium eller sine regioner
efter proceduren i bilag VI til denne aftale for så vidt angår de i bilag VI-A
til denne aftale opførte dyresygdomme.
b)      Hvis
en part finder, at den for sit territorium eller en region inden for sit
territorium har særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er opført i
bilag V-A til denne aftale, kan den anmode om anerkendelse af denne status
efter proceduren i del C i bilag VI til denne aftale. I den forbindelse kan den
importerende part anmode om garantier, ledsaget af en forklarende note, ved
import af levende dyr og animalske produkter alt efter den status, parterne er
nået til enighed om.
c)       Parternes
status for territorier eller regioner, en sektor eller delsektor, som vedrører
prævalensen eller incidensen af en dyresygdom, som ikke er opført i bilag V-A
til denne aftale, eller som vedrører dyreinfektioner og/eller hermed forbundne
risici, som er defineret af OIE, anerkendes af parterne som grundlag for
samhandelen. I den forbindelse kan den importerende part anmode om garantier
ved import af levende dyr og animalske produkter, alt efter hvilken status der
er fastsat i overensstemmelse med OIE's anbefalinger.
d)      Under
forbehold af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den importerende
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller yderligere
oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer hver part hurtigst
muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til
at muliggøre handel på grundlag af litra a), b) og c).
2.       For så vidt angår skadegørere gælder
følgende:
a)       Parterne
anerkender med henblik på samhandel deres respektive status for de skadegørere,
der er anført i bilag V-B til denne aftale, jf. bilag VI-B.
b)      Under
forbehold af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den importerende
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation eller yderligere
oplysninger, konsultationer og/eller verifikation, træffer hver part hurtigst
muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til
at muliggøre handel på grundlag af litra a).
Anerkendelse
af regionalisering/zoneinddeling, skadegørerfrie områder (SFO'er) og beskyttede
zoner (BZ'er)

3.       Parterne anerkender begrebet
regionalisering og SFO'er, jf. den internationale plantebeskyttelseskonventions
(IPPC's) (1997) relevante standarder og FN's Fødevare- og
Landbrugsorganisations (FAO's) internationale standarder for
plantesundhedsforanstaltninger (ISPM), og begrebet beskyttede zoner i direktiv
2000/29/EF, som de er enige om at anvende i samhandelen.
4.       Parterne er enige om, at
regionaliseringsbeslutninger for dyre- og fiskesygdomme, der er opført i bilag
V-A til denne aftale, og for skadegørere, der er opført i bilag V-B, skal
træffes i overensstemmelse med del A og B i bilag VI til denne aftale.
5.       Med hensyn til dyresygdomme
underretter den eksporterende part, der ønsker den importerende parts
anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine foranstaltninger
og giver en fuldstændig redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og
beslutninger, jf. denne aftales artikel 58. Under forbehold af denne aftales artikel
59, og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder
om yderligere oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest 15
arbejdsdage efter modtagelsen af underretningen, betragtes
regionaliseringsbeslutningen som accepteret.
De i første afsnit omhandlede konsultationer
finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 59, stk. 3. Den
importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest 15
arbejdsdage efter modtagelsen heraf. Den i første afsnit omhandlede
verifikation udføres i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 senest 25
arbejdsdage efter modtagelsen af anmodningen om verifikation.
6.       Hver part sørger for, at der i
handelen med planter, planteprodukter og andre objekter tages højde for status
for skadegørere i et område, som den anden part anerkender som beskyttet zone
eller SFO. En part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sit SFO,
underretter denne om sine foranstaltninger og giver efter anmodning en
fuldstændig redegørelse og dokumentation for fastlæggelsen og opretholdelsen af
den pågældende status i henhold til FAO's og IPPC's relevante standarder,
herunder ISPM. Under forbehold af denne aftales artikel 64, og medmindre en
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger,
konsultationer og/eller verifikation senest tre måneder efter underretningen,
betragtes regionaliseringsbeslutningen vedrørende SFO'et som accepteret.
De i første afsnit omhandlede konsultationer
finder sted i overensstemmelse med denne aftales artikel 59, stk. 3. Den
importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger senest tre
måneder efter modtagelsen. Den i første afsnit omhandlede verifikation udføres
i overensstemmelse med denne aftales artikel 62 senest 12 måneder efter
modtagelsen af anmodningen om verifikation, idet der tages hensyn til de
pågældende skadegøreres og afgrøders biologi.
7.       Når procedurerne i stk. 4-6 er
afsluttet, og uden at denne aftales artikel 64 tilsidesættes, træffer parterne
hurtigst muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre samhandel på dette grundlag.
Afgrænsning
af segmenter
8.       Parterne kan indlede yderligere
drøftelser vedrørende afgrænsning af segmenter.
ARTIKEL
57
Anerkendelse
af ækvivalens
1.       Der kan anerkendes ækvivalens for:
a)       en
enkelt foranstaltning
b)      en
gruppe af foranstaltninger eller
c)       en
ordning, der gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en gruppe af
varer.
2.       Til anerkendelse af ækvivalens følger
parterne den i stk. 3 beskrevne procedure. Proceduren omfatter bl.a. den
eksporterende parts objektive påvisning af ækvivalens og den importerende parts
objektive vurdering af anmodningen. I denne vurdering kan indgå inspektion
eller verifikation.
3.       Efter anmodning fra den eksporterende
part om anerkendelse af ækvivalens, jf. stk. 1, indleder parterne
konsultationsproceduren, der omfatter de i bilag VIII til denne aftale
beskrevne faser, hurtigst muligt og senest tre måneder efter den importerende
parts modtagelse af anmodningen. Er der tale om flere anmodninger fra den
eksporterende part, aftaler parterne efter anmodning fra den importerende part
i SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 65, en tidsplan for, hvornår de
indleder og gennemfører den i dette stykke omhandlede procedure.
4.       Georgien underretter Unionen, så
snart der er opnået tilnærmelse for en given foranstaltning, en gruppe af
foranstaltninger eller et system, jf. stk. 1, som følge af den i denne aftales artikel
55, stk. 3, nævnte overvågning. Dette anses for at danne grundlag for en
anmodning fra Georgiens side om indledning af proceduren for anerkendelse af
ækvivalens af de pågældende foranstaltninger, jf. stk. 3.
5.       Medmindre andet er aftalt, afslutter
den importerende part den i stk. 3 omhandlede procedure for anerkendelse af
ækvivalens senest 360 dage efter modtagelsen af den eksporterende parts
anmodning med et tilhørende dossier, der dokumenterer ækvivalensen. Denne frist
kan forlænges for så vidt angår sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at
udsætte vurderingen med henblik på verifikation på et passende tidspunkt i den
pågældende afgrødes vækstcyklus.
6.       Den importerende part konstaterer
ækvivalens for planter, planteprodukter og andre objekter i overensstemmelse
med de relevante ISPM.
7.       Den importerende part kan
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af parterne ændrer en
foranstaltning, som har indflydelse herpå, på betingelse af at følgende
procedure følges:
a)       Den
eksporterende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58,
stk. 2, den importerende part om ethvert forslag til ændring af en
foranstaltning, hvis ækvivalens er anerkendt, og om, hvilken indflydelse den
foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte ækvivalens. Senest 30
arbejdsdage efter modtagelsen af denne underretning meddeler den importerende
part den eksporterende part, om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen
på baggrund af den foreslåede foranstaltning.
b)      Den
importerende part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58,
stk. 2, straks den eksporterende part om ethvert forslag til ændring af en
foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af ækvivalensen, og om,
hvilken indflydelse den foreslåede ændring forventes at få på den anerkendte
ækvivalens. Hvis den importerende part ikke fortsat kan anerkende ækvivalensen,
kan parterne aftale betingelserne for at genindlede den procedure, der er
omhandlet i stk. 3, på grundlag af den foreslåede foranstaltning.
8.       Den importerende part har eneret til
at anerkende, suspendere eller tilbagetrække ækvivalens i overensstemmelse med
sine love og administrative bestemmelser. Den importerende part skal skriftligt
give den eksporterende part en fuldstændig redegørelse og baggrunden for de
konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel. Hvis
ækvivalensen ikke anerkendes, suspenderes eller tilbagetrækkes, skal den
importerende part meddele den eksporterende part betingelserne for, at
proceduren i stk. 3 kan genindledes.
9.       Den importerende part kan ikke
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før parternes foreslåede nye
foranstaltninger træder i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64.
10.     Hvis den importerende part formelt
anerkender ækvivalensen på grundlag af konsultationsproceduren i bilag VIII til
denne aftale, fremsætter SPS-Underudvalget efter proceduren i denne aftales artikel
65, stk. 5, en erklæring om anerkendelsen af ækvivalens i handelen mellem
parterne. Beslutningen herom kan også indeholde bestemmelser om mindre fysisk
kontrol ved grænsen, forenkling af certifikater og pre-listing-procedurer for
virksomheder, alt efter hvad der er relevant.
Status for ækvivalensen opføres i bilag XII
til denne aftale.
ARTIKEL
58
Gennemsigtighed
og udveksling af oplysninger
1.       Parterne samarbejder med henblik på
at styrke den gensidige forståelse af deres offentlige kontrolstruktur og af
deres mekanismer til anvendelse af foranstaltningerne i bilag IV til denne
aftale samt effektiviteten af denne struktur og disse mekanismer, jf. dog denne
aftales artikel 59. Dette kan bl.a. opnås ved hjælp af internationale revisionsrapporter,
når disse offentliggøres, og parterne kan udveksle oplysninger om resultaterne
af revisionen og andre oplysninger, alt efter hvad der måtte være relevant.
2.       Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, eller anerkendelsen af ækvivalens,
jf. denne aftales artikel 57, holder parterne hinanden underrettet om
lovgivningsmæssige eller proceduremæssige ændringer, som vedtages på de
pågældende områder.
3.       I den forbindelse underretter Unionen
Georgien i, god tid inden der foretages ændringer af Unionens lovgivning,
således at Georgien kan overveje at ændre sin lovgivning i overensstemmelse
hermed.
Der bør etableres et samarbejde i det omfang,
det er nødvendigt for at lette overførslen af lovgivningsdokumenter efter
anmodning fra en af parterne.
Med henblik herpå underretter hver part den
anden part om sine kontaktpunkter. Parterne underretter ligeledes hinanden om
ændringer vedrørende kontaktpunkterne.
ARTIKEL
59
Underretning,
konsultation og fremme af kommunikation
1.       Hver part underretter skriftligt den
anden part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige risici for
menneskers, dyrs eller planters sundhed, herunder om akutte krisesituationer i
forbindelse med fødevarekontrol, eller situationer, hvor der er en klart
identificeret og alvorlig sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske
produkter eller planteprodukter, herunder især om:
a)       foranstaltninger,
der berører regionaliseringsbeslutninger, jf. denne aftales artikel 56
b)      forekomsten
eller udviklingen af en af de i bilag V-A til denne aftale opførte dyresygdomme
eller en af de regulerede skadegørere, der er opført i bilag V-B til denne
aftale
c)       fund
af epidemiologisk betydning eller betydelige risici i forbindelse med
dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i bilag V-A og bilag V-B til
denne aftale, eller nye dyresygdomme eller skadegørere og
d)      eventuelle
foranstaltninger, ud over basiskravene, der supplerer de respektive
foranstaltninger truffet af parterne til bekæmpelse eller udryddelse af
dyresygdomme eller skadegørere eller til beskyttelse af folke- eller
plantesundheden, og om eventuelle ændringer i den forebyggende politik,
herunder vaccinationspolitikken.
2.       Underretning skal ske skriftligt til
de i denne aftales artikel 58, stk. 1, nævnte kontaktpunkter.
Ved skriftlig underretning forstås
underretning pr. brev, fax eller e-mail.
3.       Skønner en part, at der er alvorlig
risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal der efter anmodning
fra den pågældende part føres konsultationer herom så hurtigt som muligt og
under alle omstændigheder senest 15 arbejdsdage efter datoen for anmodningen. I
en sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de
oplysninger, der er nødvendige for at undgå handelsforstyrrelser, og på at
finde en gensidigt acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af
menneskers, dyrs og planters sundhed.
4.       Efter anmodning fra en af parterne
finder der så hurtigt som muligt konsultationer sted vedrørende dyrevelfærd og
under alle omstændigheder senest 20 arbejdsdage efter underretningen. I en
sådan situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe alle de oplysninger,
der anmodes om.
5.       Efter anmodning fra en af parterne
afholdes de i stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer som video- eller
audiokonference. Den anmodende part sørger for et referat af konsultationen,
som skal godkendes formelt af begge parter. Godkendelsen sker under anvendelse
af denne aftales artikel 58, stk. 3.
6.       Et gensidigt system for hurtig varsling
og en mekanisme for tidlig varsling af akutte krisesituationer på dyre- og
plantesundhedsområdet vil blive indført på et senere tidspunkt, når Georgien
har gennemført den nødvendige lovgivning på dette område og skabt de rette
betingelser for, at sådanne systemer kan fungere i praksis.
ARTIKEL
60
Samhandelsbetingelser
1.       Importbetingelser før anerkendelse af
ækvivalens
a)       Parterne
er enige om at anvende betingelser før anerkendelse af ækvivalens ved import af
varer, der er omfattet af bilag IV-A og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne
aftale. Den importerende parts importbetingelser gælder for hele den
eksporterende parts territorium, jf. dog de beslutninger, der træffes i henhold
til denne aftales artikel 56. Efter denne aftales ikrafttrædelse og i
overensstemmelse med denne aftales artikel 58 underretter den importerende part
den eksporterende part om sine sundheds- og/eller plantesundhedskrav i
forbindelse med import af de i bilag IV-A og bilag IV-C til denne aftale
omhandlede varer. I den forbindelse gives der også oplysninger om eventuelle
officielle standardcertifikater, ‑erklæringer eller ‑handelsdokumenter,
som kræves af den importerende part.
b)      i)       Ændringer
eller forslag til ændringer af de i stk. 1, litra a), omhandlede betingelser skal
stemme overens med SPS-aftalens relevante procedurer for underretning.
ii)      Den
importerende part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved
fastsættelsen af datoen for, hvornår de i stk. 1, litra a), omhandlede ændrede
betingelser skal træde i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64.
iii)     Hvis
den importerende part ikke overholder underretningskravene i stk. 1, litra a),
skal den fortsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at
tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter at de ændrede
importbetingelser er trådt i kraft.
2.       Importbetingelser efter anerkendelse
af ækvivalens
a)       Senest
90 dage efter vedtagelsen af en beslutning om anerkendelse af ækvivalens, jf.
denne aftales artikel 57, stk. 10, træffer parterne de nødvendige
lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at gennemføre
anerkendelsen af ækvivalens for på dette grundlag at muliggøre samhandel med de
i bilag IV-A og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede
varer. Det officielle standardcertifikat eller -dokument, som den importerende
part kræver for de pågældende varer, kan på det tidspunkt erstattes af et
certifikat udarbejdet i henhold til bilag X-B til denne aftale.
b)      For
varer i sektorer eller delsektorer, for hvilke nogle, men ikke alle
foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente, fortsætter handelen på grundlag
af de i stk. 1, litra a), omhandlede betingelser. Bestemmelserne i stk. 5
anvendes efter anmodning fra den eksporterende part.
3.       Fra datoen for denne aftales
ikrafttrædelse er de i bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til denne aftale
omhandlede varer ikke underlagt importtilladelse parterne imellem.
4.       Med hensyn til betingelser, der
vedrører handel med de i stk. 1, litra a), omhandlede varer, indleder parterne
efter anmodning fra den eksporterende part konsultationer i SPS-Underudvalget i
overensstemmelse med denne aftales artikel 65 med henblik på at nå til enighed
om den importerende parts alternative eller yderligere importbetingelser. Disse
alternative eller yderligere importbetingelser kan eventuelt baseres på den
eksporterende parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den
importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den importerende part inden
for 90 dage de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller administrative
foranstaltninger til, at der kan importeres på de aftalte importbetingelser.
5.       Liste over virksomheder, foreløbig
godkendelse
a)       For
så vidt angår import af de i del 2 i bilag IV-A til denne aftale omhandlede
animalske produkter godkender den importerende part efter anmodning fra den
eksporterende part, ledsaget af passende garantier, foreløbigt de i punkt 2 i
bilag VII til denne aftale omhandlede forarbejdningsvirksomheder, som er
etableret på den eksporterende parts territorium, uden forudgående inspektion
af de enkelte virksomheder. Godkendelsen skal stemme overens med betingelserne
og bestemmelserne i bilag VII til denne aftale. Medmindre der er anmodet om
yderligere oplysninger, træffer den importerende part de nødvendige
lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger til, at der kan
importeres på dette grundlag, senest 30 arbejdsdage efter at den har modtaget
anmodningen og de relevante garantier.
Den foreløbige liste
over virksomheder godkendes i overensstemmelse med bilag VII til denne aftale.
b)      For
så vidt angår import af de i stk. 2, litra a), omhandlede animalske produkter
underretter den eksporterende part den importerende part om sin liste over
virksomheder, der opfylder den importerende parts krav.
6.       En part skal efter anmodning fra den
anden part gøre behørigt rede for og dokumentere de konklusioner og
beslutninger, der er omfattet af denne artikel.
ARTIKEL
61
Certificeringsprocedurer
1.       Med hensyn til
certificeringsprocedurer og udstedelse af certifikater og officielle dokumenter
er parterne enige om at anvende principperne i bilag X til denne aftale.
2.       SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel
65, kan fastlægge de regler, der skal følges ved elektronisk certificering og
tilbagetrækning eller erstatning af certifikater.
3.       Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, lægger parterne sig eventuelt fast
på fælles standardcertifikater.
ARTIKEL
62
Verifikation
1.       For at bevare tilliden til, at bestemmelserne
i dette kapitel gennemføres effektivt, har hver af parterne ret til:
a)       at
verificere hele eller en del af den anden parts myndigheders ordninger for
inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger i
overensstemmelse med de relevante internationale standarder, retningslinjer og
henstillinger fra Codex Alimentarius, OIE og IPPC
b)      at
modtage oplysninger fra den anden part om dennes kontrolordning og blive
underrettet om resultaterne af den kontrol, der foretages i henhold til
ordningen, under overholdelse af de bestemmelser om fortrolighed, der finder
anvendelse på parterne.
2.       Begge parter kan videregive
resultaterne af de i stk. 1, litra a), omhandlede verifikationer til tredjemand
og offentliggøre dem, som det måtte være påkrævet i bestemmelser, der finder
anvendelse på parterne. I givet fald skal bestemmelser om fortrolighed, der
finder anvendelse på parterne, overholdes i forbindelse med videregivelsen
og/eller offentliggørelsen af resultaterne.
3.       Hvis den importerende part beslutter
at foretage en verifikation hos den eksporterende part, underretter den
importerende part den eksporterende part om besøget, mindst 60 arbejdsdage
inden besøget skal finde sted, undtagen i hastetilfælde eller hvis parterne
aftaler andet. Enhver ændring vedrørende besøget aftales parterne imellem.
4.       Omkostningerne ved en verifikation af
alle eller en del af den anden parts kompetente myndigheders ordninger for
inspektion og certificering og/eller eventuelle andre foranstaltninger afholdes
af den part, der udfører verifikationen eller inspektionen.
5.       Det skriftlige udkast til
verifikationsberetningen sendes til den eksporterende part senest 60
arbejdsdage efter verifikationens afslutning. Den eksporterende part har 45
arbejdsdage til at fremsætte bemærkninger til det skriftlige udkast. Den
eksporterende parts bemærkninger vedlægges og medtages om nødvendigt i den
endelige beretning. Er der konstateret en stor risiko for menneskers, dyrs
eller planters sundhed under verifikationen, skal den eksporterende part dog
underrettes hurtigst muligt, og under alle omstændigheder senest ti arbejdsdage
efter at verifikationen er afsluttet.
6.       Det skal bemærkes, at resultaterne af
en verifikation kan benyttes i forbindelse med de i denne aftales artikel 55,
57 og 63 omhandlede procedurer, som en eller begge parter indleder.
ARTIKEL
63
Importkontrol
og inspektionsgebyrer
1.       Parterne er enige om, at den
importkontrol, som den importerende part foretager af sendinger fra den
eksporterende part, skal ske under iagttagelse af principperne i del A i bilag
IX til denne aftale. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i forbindelse
med den i denne aftales artikel 62 nævnte verifikationsprocedure.
2.       Det er angivet i del B i bilag IX til
denne aftale, hvor hyppigt parterne skal foretage fysisk importkontrol. Hver
part kan inden for rammerne af sine beføjelser og i overensstemmelse med sin
interne lovgivning ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er sket
i overensstemmelse med denne aftales artikel 55, 57 og 60, eller som følge af
verifikation, konsultationer eller andre foranstaltninger i medfør af denne
aftale. SPS-Underudvalget, jf. artikel 65, ændrer ved en beslutning del B i
bilag IX til denne aftale i overensstemmelse hermed.
3.       Eventuelle inspektionsgebyrer må kun
omfatte de udgifter, som den kompetente myndighed afholder til gennemførelse af
importkontrol. Gebyrerne beregnes på samme grundlag som de gebyrer, der
opkræves for inspektion af lignende indenlandske varer.
4.       Den importerende part underretter
efter anmodning den eksporterende part om enhver ændring af foranstaltninger
vedrørende importkontrol og inspektionsgebyrer og om betydelige ændringer i den
administrative kontrolprocedure og angiver årsagerne til ændringerne.
5.       Fra en dato, der fastsættes af det i denne
aftales artikel 65 omhandlede SPS-Underudvalg, kan parterne aftale betingelser
for at godkende hinandens kontrol, jf. denne aftales artikel 62, stk. 1, litra
b), med henblik på eventuelt at tilpasse og gensidigt reducere hyppigheden af
den fysiske importkontrol for de i denne aftales artikel 60, stk. 2, litra a),
omhandlede varer.
Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende
hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller ændre
importkontrollen af varerne.
ARTIKEL
64
Beskyttelsesforanstaltninger
1.       Træffer den eksporterende part
foranstaltninger på sit territorium for at bekæmpe en situation, der kan udgøre
en alvorlig fare eller risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal
den importerende part træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre
indførelsen af faren eller risikoen til den importerende parts territorium, jf.
dog stk. 2.
2.       Den importerende part kan træffe
midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af menneskers, dyrs eller
planters sundhed, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil. Ved
sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den importerende part søge
den bedst egnede og forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at undgå
unødige handelsforstyrrelser.
3.       Den part, der indfører
foranstaltninger i henhold til stk. 2, underretter den anden part senest en
arbejdsdag efter indførelsen af foranstaltningerne. Efter anmodning fra en af
parterne afholdes der konsultationer om situationen senest 15 arbejdsdage efter
underretningen, jf. denne aftales artikel 59, stk. 3. Parterne tager behørigt
hensyn til alle oplysninger, der kommer frem under disse konsultationer, og
bestræber sig på at undgå unødige handelsforstyrrelser, idet de tager hensyn
til resultaterne af konsultationerne i henhold til denne aftales artikel 59,
stk. 3, når det er relevant.
ARTIKEL
65
Underudvalget
vedrørende Sundhed og Plantesundhed
1.       Der nedsættes hermed et
SPS-underudvalg. SPS-Underudvalget træder sammen senest tre måneder efter denne
aftales ikrafttrædelse og derefter på foranledning af en af parterne, dog
mindst én gang om året. Hvis parterne er enige herom, kan SPS-Underudvalgets
møder afholdes som video- eller audiokonference. Mellem møderne kan
SPS-Underudvalget også behandle spørgsmål pr. korrespondance.
2.       SPS-Underudvalget har følgende
opgaver:
a)       at
behandle ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel
b)      at
overvåge dette kapitels gennemførelse og undersøge alle spørgsmål, der måtte
opstå i forbindelse med dets gennemførelse
c)       at
revidere bilag IV-XII til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt, der
gøres som følge af dette kapitels bestemmelser om konsultationer og procedurer
d)      at
ændre bilag IV-XII til denne aftale ved en beslutning på grundlag af den i
litra c) omhandlede revision eller andre bestemmelser i dette kapitel og
e)       at
afgive udtalelser og fremsætte henstillinger til andre organer, jf. afsnit VIII
(Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale, på
grundlag af den i litra c) omhandlede revision.
3.       Parterne er enige om efter behov at
oprette tekniske arbejdsgrupper bestående af repræsentanter for parterne på
ekspertplan, som skal indkredse og behandle tekniske og videnskabelige
spørgsmål, der opstår i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Hvis der
er behov for yderligere ekspertviden, kan parterne nedsætte ad hoc-grupper,
herunder videnskabelige grupper og ekspertgrupper. Medlemskab af ad
hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes repræsentanter.
4.       SPS-Underudvalget rapporterer
regelmæssigt til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, om sine aktiviteter og beslutninger, som det
træffer inden for sit kompetenceområde.
5.       SPS-Underudvalget vedtager sin
forretningsorden på det første møde.
6.       Parterne vedtager SPS-Underudvalgets
eller enhver af SPS-Underudvalget nedsat gruppes beslutninger, henstillinger,
rapporter og andre foranstaltninger ved konsensus.
KAPITEL
5
TOLD OG
HANDELSLETTELSER
ARTIKEL
66
Mål
1.       Parterne anerkender vigtigheden af
spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i forbindelse med de skiftende
bilaterale handelsvilkår. Parterne er enige om at styrke samarbejdet på dette
område med henblik på at sikre, at den relevante lovgivning og de relevante
procedurer samt de relevante myndigheders administrative kapacitet opfylder
målene om effektiv kontrol og principielt understøtter lettelser af den lovlige
samhandel.
2.       Parterne erkender, at samfundsmæssige
interesser, herunder handelslettelser, sikkerhed og forebyggelse af svig, samt
en velafvejet tilgang hertil skal tillægges den allerstørste betydning.
ARTIKEL
67
Lovgivning
og procedurer
1.       Parterne er enige om, at deres
respektive handels- og toldlovgivning principielt skal være stabil og
altomfattende, og at bestemmelserne og procedurerne skal være forholdsmæssigt
afpassede, gennemsigtige, forudsigelige, ikke-diskriminerende og upartiske,
samt at de skal anvendes ensartet og effektivt, og skal bl.a.:
a)       beskytte
og lette lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og efterlevelse af
lovgivningsmæssige krav
b)      undgå
unødvendige eller diskriminerende byrder for økonomiske
aktører, forebygge svig og yderligere begunstige økonomiske aktører, der i høj grad efterlever reglerne
c)       benytte
et administrativt enhedsdokument til toldangivelser
d)      sørge
for større effektivitet, gennemsigtighed og forenkling af toldprocedurer og ‑praksis
ved grænserne
e)       anvende
moderne toldteknikker, herunder risikovurdering, efterfølgende kontrol af
toldbehandling og virksomhedsrevisionsmetoder for at forenkle og lette ind- og
udpassage og frigivelse af varer
f)       tilsigte
at reducere efterlevelsesomkostningerne og øge forudsigeligheden for alle økonomiske aktører
g)      sikre
ikke-diskriminerende forvaltning af krav og procedurer, der gælder for import,
eksport og varer i transit, uden at det indskrænker anvendelsen af objektive
risikovurderingskriterier
h)      anvende
de internationale instrumenter, der gælder for told og handel, herunder dem,
der er udarbejdet af Verdenstoldorganisationen (WCO), Istanbulkonventionen om
midlertidig indførsel fra 1990, den internationale konvention om det
harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983, WTO, FN's
TIR-konvention fra 1975, konventionen om harmonisering af kontrol af varer ved
grænserne fra 1982; og eventuelt tage hensyn til WCO's "Framework of
Standards to Secure and Facilitate Global Trade" og Europa-Kommissionens
retningslinjer såsom de "blueprints", der findes på toldområdet
i)       træffe
de foranstaltninger, der er nødvendige for at tage hensyn til og gennemføre
bestemmelserne i den reviderede Kyotokonvention om forenkling og harmonisering
af regler om toldbehandling fra 1973
j)       sørge
for bindende forhåndsbesked om tarifering og oprindelsesregler. Parterne
sikrer, at en forhåndsbesked kun kan trækkes tilbage eller annulleres, når den
berørte erhvervsdrivende er blevet underrettet, og ikke med tilbagevirkende
kraft, medmindre beskeden er blevet afgivet på grundlag af ukorrekte eller
ufuldstændige oplysninger
k)      indføre
og anvende forenklede procedurer for godkendte erhvervsdrivende i henhold til
objektive og ikke-diskriminerende kriterier
l)       fastsætte
regler, der sikrer, at sanktioner for overtrædelse af toldregulativer eller
procedurekrav er forholdsmæssigt afpassede og ikke-diskriminerende, og at
håndhævelsen heraf ikke medfører urimelige og uberettigede forsinkelser
m)     anvende
gennemsigtige, ikke-diskriminerende og forholdsmæssigt afpassede regler, i
tilfælde hvor offentlige organer leverer tjenesteydelser, der også leveres af
den private sektor.
2.       For at forbedre arbejdsmetoderne og
sikre ikke-forskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet og
ansvarlighed i transaktionerne skal parterne:
a)       tage
yderligere skridt til at indskrænke, forenkle og standardisere de oplysninger
og den dokumentation, som toldmyndigheder og andre relevante myndigheder kræver
b)      så
vidt muligt forenkle krav og formaliteter med henblik på hurtig frigivelse og
fortoldning af varer
c)       etablere
effektive, hurtige og ikke-diskriminerende procedurer, som sikrer retten til at
påklage toldmyndighedernes og andre relevante myndigheders administrative
handlinger, forhåndsbeskeder og beslutninger, som påvirker de varer, der
underkastes toldbehandling. Klageprocedurer skal være lettilgængelige, og
eventuelle gebyrer skal stå i rimeligt forhold til myndighedernes omkostninger
til at sikre klageadgangen
d)      hvis
en anfægtet administrativ handling, forhåndsbesked eller beslutning påklages,
tage skridt til at sikre, at varerne normalt frigives, og at tolden indtil
videre eventuelt ikke opkræves, dog under forbehold af de
beskyttelsesforanstaltninger, der måtte skønnes nødvendige. Er det påkrævet,
skal der i forbindelse med frigivelsen af varerne stilles en garanti, f.eks. en
kaution eller et depositum
e)       sikre,
at de højeste standarder for integritet opretholdes, især ved grænserne, gennem
anvendelse af foranstaltninger, der afspejler principperne i de relevante
internationale konventioner og instrumenter på dette område, særlig WCO's
reviderede Arushaerklæring fra 2003 og Europa-Kommissionens
"blueprint" om toldetik fra 2007, når det er relevant.
3.       Parterne er enige om at afskaffe:
a)       alle
krav om obligatorisk anvendelse af toldklarerere
b)      alle
krav om obligatorisk inspektion før afsendelsen eller på bestemmelsesstedet.
4.       Vedrørende forsendelse:
a)       De
forsendelsesregler og definitioner, der er fastsat i WTO-bestemmelserne, særlig
artikel V i GATT 1994, og de hermed forbundne bestemmelser, herunder de
præciseringer og ændringer, der følger af forhandlingerne om handelslettelser
under Doharunden, finder anvendelse på denne aftale. Disse bestemmelser gælder
også ved forsendelse af varer, der starter eller slutter på en parts
territorium.
b)      Parterne
fortsætter den gradvise sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger
med henblik på Georgiens fremtidige deltagelse i den fælles forsendelsesordning[2].
c)       Parterne
sikrer samarbejde og koordinering mellem alle relevante myndigheder på deres
territorium med henblik på at lette transittrafik. Parterne fremmer ligeledes
samarbejde mellem myndighederne og den private sektor i forbindelse med
transit.
ARTIKEL
68
Forbindelser
med erhvervslivet
Parterne er enige om:
a)       at
sikre, at deres respektive lovgivning og procedurer er gennemsigtig(e),
offentligt tilgængelig(e), så vidt muligt i elektronisk form, og indbefatter en
begrundelse for deres indførelse. Der bør være regelmæssige konsultationer, og
der bør afsættes rimelig tid mellem offentliggørelsen af nye eller ændrede
bestemmelser og disses ikrafttrædelse
b)      at
der er behov for rettidige, regelmæssige konsultationer med repræsentanter for
de erhvervsdrivende om lovgivningsforslag og procedurer vedrørende told- og
handelsspørgsmål
c)       at
offentliggøre relevante administrative meddelelser, bl.a. vedrørende
myndighedernes krav og procedurer for ind- eller udpassage samt åbningstider og
arbejdsprocedurer for toldsteder i havne og ved grænseovergangssteder og for
informationskontorer
d)      at
tilskynde til samarbejde mellem de erhvervsdrivende og de relevante myndigheder
ved hjælp af ikke-vilkårlige og offentligt tilgængelige procedurer baseret
bl.a. på de af WCO udsendte, og
e)       at
sikre, at deres respektive toldkrav og ‑procedurer samt toldrelaterede
krav og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets legitime behov, følger
bedste praksis og er så lidt handelsbegrænsende som muligt.
ARTIKEL
69
Gebyrer
og afgifter
1.       Parterne forbyder administrative
gebyrer, der har samme virkning som import- eller eksportafgifter.
2.       Hvad angår gebyrer og afgifter af
enhver art, der pålægges af parternes toldmyndigheder, herunder gebyrer og
afgifter for opgaver, der udføres på de nævnte myndigheders vegne, ved eller i
forbindelse med import eller eksport, gælder, under forbehold af de relevante
bestemmelser i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for varer) i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, følgende:
a)       der
må kun pålægges gebyrer og afgifter for tjenesteydelser, som udføres efter
anmodning fra klarereren under andre arbejdsvilkår end de normale, uden for de
normale arbejdstider og på andre steder end dem, der er nævnt i
toldregulativerne, samt for formaliteter i forbindelse med sådanne
tjenesteydelser, der skal opfyldes for at kunne foretage en sådan import eller
eksport
b)      gebyrer
og afgifter må ikke overstige omkostningerne til de ydede tjenester
c)       gebyrer
og afgifter må ikke beregnes på et ad valorem-grundlag
d)      oplysninger
om gebyrer og afgifter offentliggøres via et officielt udpeget medie, om muligt
på et offentligt websted. Det skal af oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede
tjeneste pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed der er ansvarlig
herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive opkrævet, og hvornår og hvordan
de skal betales
e)       der
pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og afgifter, inden der er
offentliggjort oplysninger herom, og disse er gjort nemt tilgængelige.
ARTIKEL
70
Toldværdiansættelse
1.       Bestemmelserne i aftalen om
anvendelsen af artikel VII i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten, med
senere ændringer, gælder for toldværdiansættelsen af de varer, der handles
mellem parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del
af denne aftale. Der anvendes ikke minimumstoldværdier.
2.       Parterne samarbejder med henblik på
at nå frem til en fælles holdning til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse.
ARTIKEL
71
Toldsamarbejde
Parterne styrker deres samarbejde på
toldområdet for at sikre gennemførelsen af målene i dette kapitel med henblik
på at fremme handelslettelser og samtidig sikre effektiv kontrol, sikkerhed og
forebyggelse af svig. Med henblik herpå kan parterne eventuelt anvende
Europa-Kommissionens "blueprints" på toldområdet som
benchmarkingværktøj.
For at sikre efterlevelse af bestemmelserne i
dette kapitel skal parterne bl.a.:
a)       udveksle
oplysninger om toldlovgivning og ‑procedurer
b)      udforme
fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og transitprocedurer samt gøre en
indsats med henblik på at sikre, at der ydes effektiv service til erhvervslivet
c)       samarbejde
om automatisering af told- og andre handelsprocedurer
d)      eventuelt
udveksle oplysninger og data, idet følsomme oplysninger behandles fortroligt og
personoplysninger beskyttes
e)       samarbejde
om forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig handel med varer, herunder
tobaksvarer, på tværs af grænserne
f)       udveksle
oplysninger eller indlede konsultationer med henblik på, når det er muligt, at
indtage fælles holdninger på toldområdet i internationale organisationer som
f.eks. WTO, WCO, FN, De Forenede Nationers Konference for Handel og Udvikling
(UNCTAD) og FN/ECE
g)      samarbejde
om planlægning og levering af faglig bistand, navnlig med henblik på told- og
handelslettelsesreformer i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i
denne aftale
h)      udveksle
bedste praksis i forbindelse med toldaktioner, særlig vedrørende risikobaserede
toldkontrolsystemer og håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, især
i forbindelse med forfalskede produkter
i)       fremme
koordinering mellem alle parternes grænsemyndigheder for at lette
grænsepassagen og styrke kontrollen ved indførelse af fælles grænsekontrol,
hvis det er muligt og hensigtsmæssigt
j)       anerkende
den anden parts handelspartnerskabsprogrammer og toldkontrol, herunder
ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er relevant og
hensigtsmæssigt.
ARTIKEL
72
Gensidig
administrativ bistand i toldspørgsmål
Parterne yder hinanden administrativ bistand i
toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol II til denne aftale om gensidig
administrativ bistand i toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de øvrige
former for samarbejde, der er omhandlet i denne aftale, særlig artikel 71.
ARTIKEL
73
Faglig
bistand og kapacitetsopbygning
Parterne samarbejder med henblik på faglig
bistand og kapacitetsopbygning til gennemførelse af handelslettelser og
toldreformer.
ARTIKEL
74
Toldunderudvalget
1.       Der nedsættes hermed et
toldunderudvalg. Toldunderudvalget rapporterer til Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.
2.       Til underudvalgets opgaver hører
bl.a. regelmæssige konsultationer og overvågning af gennemførelsen og
forvaltningen af dette kapitel, herunder, men ikke begrænset til, spørgsmål om
toldsamarbejde, grænseoverskridende toldsamarbejde og ‑forvaltning,
faglig bistand, oprindelsesregler, handelslettelser samt gensidig administrativ
bistand i toldspørgsmål.
3.       Toldunderudvalget skal bl.a.:
a)       sørge
for, at dette kapitel og protokol I og II til denne aftale fungerer efter
hensigten
b)      indføre
praktiske ordninger og foranstaltninger og vedtage praktiske beslutninger med
henblik på at gennemføre dette kapitel og protokol I og II til denne aftale,
herunder vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af
toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidigt aftalte fordele
c)       udveksle
synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige foranstaltninger
og de ressourcer, der er nødvendige for at kunne iværksætte og anvende disse
d)      eventuelt
fremsætte henstillinger
e)       selv
vedtage sin forretningsorden.
ARTIKEL
75
Tilnærmelse
af toldlovgivningen
Der foretages som beskrevet i bilag XIII til
denne aftale en gradvis tilnærmelse til Unionens toldlovgivning og i visse
henseender til folkeretten.
KAPITEL
6
ETABLERING,
HANDEL MED TJENESTEYDELSER OG ELEKTRONISK HANDEL
AFDELING
1
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER
ARTIKEL
76
Mål,
anvendelsesområde og dækning
1.       Parterne, der bekræfter deres
respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de
ordninger, der er nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af
etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk
handel.
2.       Offentlige udbud er omhandlet i
kapitel 8 (Offentlige udbud) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, og intet i dette kapitel må fortolkes således, at
det indfører forpligtelser i forbindelse med offentlige udbud.
3.       Subsidier er omhandlet i kapitel 10
(Konkurrence) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, og bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på subsidier,
der ydes af parterne.
4.       I overensstemmelse med dette kapitel
bevarer parterne retten til at regulere og indføre nye forskrifter med henblik
på at opfylde legitime politikmål.
5.       Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger over for fysiske personer, der søger adgang til
arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej heller på foranstaltninger vedrørende
statsborgerskab, bopæl eller fast beskæftigelse.
6.       Intet i dette kapitel er til hinder
for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske personers
indrejse i eller midlertidige ophold på sit territorium, herunder også sådanne
foranstaltninger, som er nødvendige for at beskytte fysiske personers
integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at disse
foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde, at de ophæver eller forringer
fordelene for en af parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette
kapitel og bilag XIV og XV til denne aftale[3].
ARTIKEL
77
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a)       "foranstaltning":
enhver foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en lov,
forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller andet
b)      "foranstaltninger
indført eller opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af:
i)       centrale,
regionale eller lokale myndigheder
ii)      ikke-statslige
organer under udøvelse af beføjelser, der er uddelegeret af centrale, regionale
eller lokale myndigheder
c)       "fysisk
person fra/i en part": en statsborger i en EU-medlemsstat eller en
statsborger i Georgien i overensstemmelse med deres respektive lovgivning
d)      "juridisk
person": enhver juridisk enhed, der lovligt er oprettet eller på anden
måde organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er
at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt
ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab, ethvert joint
venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning
e)       "juridisk
person fra/i en part": en juridisk person som defineret i litra d), som er
oprettet i overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en EU-medlemsstat
eller Georgien, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller
hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det territorium[4], hvor
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på
Georgiens territorium
Har den juridiske
person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det territorium,
hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller
på Georgiens territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person
fra Unionen eller Georgien, medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende
forbindelse med henholdsvis Unionens eller Georgiens økonomi.
Uanset ovenstående
afsnit er rederier, der er etableret uden for Unionen eller Georgien, og som
kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en EU-medlemsstat eller Georgien,
også omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er registreret i
overensstemmelse med den respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat
eller Georgien og fører en medlemsstats eller Georgiens flag.
f)       "datterselskab"
af en juridisk person fra/i en part: en juridisk person, der ejes eller faktisk
kontrolleres af den pågældende juridiske person[5]
g)      "filial"
af en juridisk person: et forretningssted, der ikke har status som juridisk
person, men som udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for
hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur og materielt udstyret således, at
det kan forhandle med tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han ved, at der
eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet hjemmehørende virksomhed,
ikke behøver at henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det
forretningssted, som repræsentationen udgør
h)      "etablering":
i)       hvad
angår juridiske personer fra Unionen eller Georgien: retten til at indlede og
udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder erhvervelse, af en juridisk
person og/eller til at oprette en filial eller et repræsentationskontor i
henholdsvis Georgien eller Unionen
ii)      hvad
angår fysiske personer: retten for fysiske personer fra Unionen eller Georgien
til at indlede og udøve selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette
foretagender, herunder virksomheder, som de faktisk kontrollerer
i)       "erhvervsvirksomhed":
virksomhed inden for industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men
ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed
j)       "drift":
udøvelse af erhvervsvirksomhed
k)      "tjenesteydelser":
alle tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres
under udøvelse af offentlig myndighed
l)       "tjenesteydelser
og andre aktiviteter, der udføres under udøvelse af offentlig myndighed":
tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt grundlag
eller i konkurrence med en eller flere økonomiske
aktører
m)     "grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser": levering af en tjenesteydelse:
i)       fra
den ene parts territorium til den anden parts territorium (leveringsmåde 1)
eller
ii)      på
den ene parts territorium til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen (leveringsmåde
2)
n)      "tjenesteyder"
fra/i en part: enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at
levere eller leverer en tjenesteydelse
o)      "erhvervsdrivende":
en fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger at udøve eller udøver
erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en etablering.
AFDELING
2
ETABLERING
ARTIKEL
78
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parterne, og som påvirker
etablering inden for alle former for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:
a)       minedrift
samt fremstilling og bearbejdning[6]
af nukleart materiale
b)      produktion
af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel
c)       audiovisuelle
tjenesteydelser
d)      national
cabotagesejlads til søs[7]
e)       indenlandske
og internationale lufttransportydelser[8],
såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte
forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:
i)       tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke
et luftfartøj tages ud af drift
ii)      salg
og markedsføring af lufttransportydelser
iii)     tjenesteydelser
i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)     groundhandlingydelser
v)      lufthavnstjenester.
ARTIKEL
79
National
behandling og mestbegunstigelsesbehandling
1.       Uden at det berører forbeholdene i
bilag XVI-E til denne aftale, indrømmer Georgien efter denne aftales
ikrafttrædelse:
a)       hvad
angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Unionen og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne juridiske personer og disses
filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber,
filialer og repræsentationskontorer
b)      hvad
angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Unionen og
repræsentationskontorer herfor i Georgien efter etableringen: en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne juridiske
personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er
gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske personers
datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer[9].
2.       Uden at det berører forbeholdene i
bilag XIV-A til denne aftale, indrømmer Unionen efter denne aftales
ikrafttrædelse:
a)       hvad
angår etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Georgien og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske personer og disses
filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers datterselskaber,
filialer og repræsentationskontorer
b)      hvad
angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra Georgien
og repræsentationskontorer herfor i Unionen efter etableringen: en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske
personer og disses filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er
gunstigere, den behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers
datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer[10].
3.       Uden at det berører forbeholdene i
bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, indfører parterne ikke nye forskrifter
eller foranstaltninger, der medfører forskelsbehandling for så vidt angår
etableringen af juridiske personer fra Unionen eller Georgien på deres
territorium eller disses drift, når de er etableret, sammenlignet med deres
egne juridiske personer.
ARTIKEL
80
Gennemgang
1.       Med henblik på en gradvis
liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår parterne regelmæssigt
bestemmelserne i denne afdeling og den i denne aftales artikel 79 omhandlede
liste over forbehold samt etableringsvilkårene i overensstemmelse med deres
forpligtelser i henhold til internationale aftaler.
2.       Som led i den i stk. 1 omhandlede
gennemgang vurderer parterne de hindringer for etablering, de måtte være stødt
på. Med henblik på at udbygge bestemmelserne i dette kapitel skal parterne om
nødvendigt finde passende løsninger til at afhjælpe disse hindringer, hvilket
kan indebære yderligere forhandlinger, herunder om investeringsbeskyttelse og
procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og stater.
ARTIKEL
81
Andre
aftaler
Dette kapitel berører ikke de rettigheder,
parternes erhvervsdrivende har i henhold til eksisterende eller fremtidige
internationale investeringsaftaler, i hvilken en EU-medlemsstat og Georgien er
part.
ARTIKEL
82
Norm
for behandling af filialer og repræsentationskontorer
1.       Bestemmelserne i denne aftales artikel 79
er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige regler vedrørende
etablering og drift på sit territorium af filialer af og repræsentationskontorer
for juridiske personer fra en anden part, der ikke er oprettet i henhold til
lovgivningen på førstnævnte parts territorium, hvis disse regler er begrundet i
retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne filialer og repræsentationskontorer
sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer,
der er oprettet i henhold til lovgivningen på dens territorium, eller, hvad
angår finansielle tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig begrundelse.
2.       Forskellen i behandlingen må ikke gå
ud over, hvad der er strengt nødvendigt som følge af sådanne retlige eller
tekniske forskelle, eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, den
tilsynsmæssige begrundelse.
AFDELING
3
GRÆNSEOVERSKRIDENDE
LEVERING AF TJENESTEYDELSER
ARTIKEL
83
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på de af
parternes foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser i alle servicesektorer, med undtagelse af:
a)       audiovisuelle
tjenesteydelser
b)      national
cabotagesejlads til søs[11]
c)       indenlandske
og internationale lufttransportydelser[12],
såvel ruteflyvning som anden flyvning, og tjenesteydelser, der er direkte
forbundet med trafikrettigheder, bortset fra:
i)       tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner, under hvilke
et luftfartøj tages ud af drift
ii)      salg
og markedsføring af lufttransportydelser
iii)     tjenesteydelser
i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)     groundhandlingydelser
v)      lufthavnstjenester.
ARTIKEL
84
Markedsadgang
1.       Med hensyn til markedsadgang gennem
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser indrømmer hver part den anden
parts tjenesteydelser og tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre
gunstig end den, der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag
XIV-B og XIV-F til denne aftale.
2.       I sektorer, hvor der er indgået
markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller
på hele sit territorium, opretholde eller indføre følgende foranstaltninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale:
a)       begrænsninger
af antallet af tjenesteydere i form af numeriske kvoter, monopoler,
tjenesteydere med eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk behovsprøve
b)      begrænsninger
af den samlede værdi af tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af
numeriske kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve eller
c)       begrænsninger
af det samlede antal tjenestetransaktioner eller den samlede produktion af
tjenesteydelser udtrykt som angivne numeriske enheder i form af kvoter eller
krav om en økonomisk behovsprøve.
ARTIKEL
85
National
behandling
1.       I de sektorer, hvor der er anført
markedsadgangsforpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale, og under
forbehold af de deri fastsatte betingelser og begrænsninger, indrømmer hver
part med hensyn til alle foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og tjenesteydere
en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer sine egne
tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
2.       En part kan opfylde kravet i stk. 1
ved at indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part en
behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt forskellig fra den
behandling, den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og
tjenesteydere.
3.       En formelt identisk eller formelt
forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den ændrer
konkurrencevilkårene til fordel for partens tjenesteydelser eller tjenesteydere
i forhold til den anden parts tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.
4.       Særlige forpligtelser indgået i
henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at det kræves, at en part
skal kompensere for iboende konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de
pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er udenlandske.
ARTIKEL
86
Liste
over forpligtelser
De sektorer, som hver part liberaliserer i
medfør af denne afdeling, og de begrænsninger for markedsadgang og national behandling,
der i form af forbehold finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over forpligtelser i
bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale.
ARTIKEL
87
Gennemgang
Med henblik på den gradvise liberalisering af
den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem parterne gennemgår
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
408, stk. 4, regelmæssigt den i denne aftales artikel 86 omhandlede liste over forpligtelser.
Ved gennemgangen tages der hensyn til, hvor langt man er nået med den gradvise
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 103, 113, 122 og 126, og hvordan den har
medvirket til at fjerne de resterende hindringer for grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser mellem parterne.
AFDELING
4
FYSISKE
PERSONERS MIDLERTIDIGE TILSTEDEVÆRELSE I FORRETNINGSØJEMED
ARTIKEL
88
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       Denne afdeling finder anvendelse på
parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og midlertidigt ophold på
deres territorium for nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter,
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende i overensstemmelse med denne aftales artikel 76, stk. 5.
2.       I denne afdeling forstås ved:
a)       "nøglepersonale":
fysiske personer ansat i en juridisk person i en af parterne, dog ikke en
nonprofitorganisation[13],
og som er ansvarlige for oprettelsen af eller den nødvendige kontrol med og
forvaltning og drift af en etablering. "Nøglepersonale" omfatter
"forretningsrejsende" i etableringsøjemed og "virksomhedsinterne
udstationerede":
i)       Ved
"forretningsrejsende" i etableringsøjemed forstås fysiske personer i
en overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en etablering. De
hverken udbyder eller leverer tjenesteydelser, og udøver heller ikke
erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i etableringsøjemed. De
modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten.
ii)      Ved
"virksomhedsinterne udstationerede" forstås fysiske personer, der i
mindst et år har været ansat i en juridisk person eller har været partnere
heri, og som midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden parts
territorium, der kan være et datterselskab eller en filial af virksomheden/den
juridiske person eller dennes hovedvirksomhed. Den pågældende fysiske person
skal tilhøre en af følgende kategorier:
1)      Ledere:
personer i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært forestår
ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig henseende
først og fremmest sorterer under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer
eller tilsvarende, herunder mindst personer:
–        der
leder etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf
–        der
fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes
arbejde
–        der
personligt har beføjelse til at ansætte og afskedige eller anbefale ansættelse
og afskedigelse eller til at træffe andre personaledispositioner.
2)      Specialister:
personer, der arbejder i en juridisk person, og som besidder ekspertviden af
afgørende betydning for etableringens produktion, forskningsudstyr, teknikker,
processer, procedurer eller ledelse. Ved bedømmelsen af en sådan viden tages
der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen, men også til,
om personen har et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde
eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder medlemskab af en
anerkendt faggruppe.
b)      "praktikanter":
fysiske personer, som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller
i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er
overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske person på den anden
parts territorium i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at
uddanne sig i bestemte forretningsmetoder[14]
c)       "salgsrepræsentanter"[15]:
fysiske personer, som repræsenterer en leverandør af varer eller
tjenesteydelser i en af parterne, og som søger adgang til og midlertidigt
ophold på den anden parts territorium med henblik på at forhandle om salg af
varer eller tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af varer eller
tjenesteydelser for nævnte tjenesteyder. De er ikke involveret i direkte salg
til offentligheden og modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i
værtsparten, ligesom de ikke er provisionslønnede
d)      "leverandører
af kontraktbaserede tjenesteydelser": fysiske personer, som er ansat i en
juridisk person i en af parterne, som ikke selv er et
personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant, ikke har nogen
etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har indgået en
kontrakt om levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte
part, i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige tilstedeværelse
i denne part er påkrævet
e)       "selvstændige
erhvervsdrivende": fysiske personer, som er involveret i leveringen af en
tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en parts territorium, som ikke
har nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god tro har
indgået en kontrakt (på anden måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om
levering af tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part, i
forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige tilstedeværelse i denne part
er påkrævet
f)       "kvalifikationer":
eksamensbeviser, certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en
myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative bestemmelser,
hvoraf det fremgår, at den pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende
uddannelse.
ARTIKEL
89
Nøglepersonale
og praktikanter
1.       I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i
overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette
kapitel, tillader hver part erhvervsdrivende fra den anden part at beskæftige
fysiske personer fra denne anden part i deres etableringer, forudsat at disse
ansatte er nøglepersonale eller praktikanter som defineret i denne aftales artikel
88, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XIV-A og XIV-E eller i bilag XIV-C og
XIV-G til denne aftale. Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for
nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på højst tre år, når det
drejer sig om virksomhedsinterne udstationerede, 90 dage over en periode på 12
måneder for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år for praktikanter.
2.       I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i
overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) i dette
kapitel, må en part ikke, hverken på regionalt plan eller på hele sit
territorium, opretholde eller indføre foranstaltninger til begrænsning af det
samlede antal fysiske personer, en erhvervsdrivende må beskæftige som
nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form af numeriske kvoter
eller krav om en økonomisk behovsprøve eller diskriminerende begrænsninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XIV-C og XIV-G til denne aftale.
ARTIKEL
90
Salgsrepræsentanter
I de sektorer, for hvilke der er indgået
forpligtelser i
overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) eller 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, giver
parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for salgsrepræsentanter
i højst 90 dage over en periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i
bilag XIV-A, XIV-E, XIV-B og XIV-F til denne aftale.
ARTIKEL
91
Leverandører
af kontraktbaserede tjenesteydelser
1.       Parterne bekræfter deres respektive
forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel med
tjenesteydelser (GATS) vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for leverandører
af kontraktbaserede tjenesteydelser. I overensstemmelse med bilag XIV-D og
XIV-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres
territorium, som foretages af leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser
fra den anden part, på de betingelser, der er anført i stk. 2.
2.       De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a)       De
fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på
midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person, der har fået tildelt en
tjenesteydelseskontrakt på højst 12 måneder.
b)      De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal tilbyde de pågældende
tjenesteydelser som ansatte i en juridisk person, der har leveret
tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen for indgivelsen
af en ansøgning om indrejse i den anden part. Herudover skal de fysiske
personer på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part
have mindst tre års erhvervserfaring[16]
i den sektor, kontrakten vedrører.
c)       De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i)       en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende
niveau[17]
og
ii)      erhvervsmæssige
kvalifikationer, når det kræves for at kunne udøve en aktivitet i henhold til
de gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres.
d)      Den
fysiske person må ikke modtage vederlag for leveringen af tjenesteydelser på
den anden parts territorium ud over det vederlag, der betales af den juridiske
person, der beskæftiger den fysiske person.
e)       Tilladelse
til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part
gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs
vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens
varighed, hvis denne er kortere.
f)       Adgang,
der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den
tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til
at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres.
g)      Antallet
af personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må ikke være større
end nødvendigt for at kunne opfylde kontrakten og kan være fastsat i love og
administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen leveres.
ARTIKEL
92
Selvstændige
erhvervsdrivende
1.       I overensstemmelse med bilag XIV-D og
XIV-H til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres
territorium, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part,
på de betingelser, der er anført i stk. 2.
2.       De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a)       De
fysiske personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse på
midlertidigt grundlag som selvstændige etableret i den anden part og skal have
fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12 måneder.
b)      De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal på datoen for
indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part have mindst seks års
erhvervserfaring i den sektor, kontrakten vedrører.
c)       De
fysiske personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i)       en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden på et tilsvarende
niveau[18]
og
ii)      de
erhvervsmæssige kvalifikationer, der er nødvendige for at kunne udøve en
aktivitet i henhold til de gældende love og administrative bestemmelser i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres.
d)      Tilladelse
til indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den pågældende part
gives for en samlet periode på højst seks måneder eller, for Luxembourgs
vedkommende, 25 uger over en periode på 12 måneder eller for kontraktens
varighed, hvis denne er kortere.
e)       Adgang,
der indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun den
tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og giver ikke ret til
at benytte den faglige titel, der anvendes i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres.
AFDELING
5
REGULERINGSMÆSSIGE
RAMMER
UNDERAFDELING
1
INTERN
REGULERING
ARTIKEL
93
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       Nedenstående regler finder anvendelse
på parternes foranstaltninger vedrørende licenskrav og ‑procedurer samt
kvalifikationskrav og ‑procedurer, der påvirker:
a)       grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser
b)      etablering
på deres territorium af juridiske og fysiske personer som defineret i denne
aftales artikel 77, stk. 9, og
c)       midlertidigt
ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer som defineret i denne
aftales artikel 88, stk. 2, litra a)-e).
2.       Hvad angår grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser finder disse regler kun anvendelse på sektorer, for
hvilke parten har indgået særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige
forpligtelser finder anvendelse, jf. bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale.
Hvad angår etablering finder disse regler ikke anvendelse på sektorer, for
hvilke der er opført et forbehold i bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, i
det omfang det fremgår af forbeholdet. Hvad angår midlertidigt ophold for
fysiske personer finder disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke
der er opført et forbehold i
overensstemmelse med bilag XIV-C, XIV-D, XIV-G og XIV-H
til denne aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet.
3.       Disse regler finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, såfremt de udgør begrænsninger i henhold til de relevante
bilag til denne aftale.
4.       I denne afdeling forstås ved:
a)       "licenskrav":
væsentlige krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk
person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse til at udøve
de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede aktiviteter
b)      "licensprocedurer":
administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk
person, der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede
aktiviteter, herunder ændring eller fornyelse af en licens, skal følge for at
godtgøre efterlevelse af licenskravene
c)       "kvalifikationskrav":
væsentlige krav vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en tjenesteydelse,
og hvis opfyldelse skal godtgøres for at opnå tilladelse til at levere en
tjenesteydelse
d)      "kvalifikationsprocedurer":
administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk person skal følge
for at godtgøre efterlevelse af kvalifikationskravene med henblik på at opnå
tilladelse til at levere en tjenesteydelse
e)       "kompetent
myndighed": en central, regional eller lokal myndighed, der træffer en
afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse, herunder gennem
etablering, eller om tilladelse til at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering
af tjenesteydelser, eller et ikke-statsligt organ, der under udøvelse af
beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder,
træffer en sådan afgørelse.
ARTIKEL
94
Betingelser
for licensudstedelse og kvalifikation
1.       Parterne sikrer, at foranstaltninger
vedrørende licenskrav og ‑procedurer samt kvalifikationskrav og ‑procedurer
baseres på kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente myndigheders
skønsbeføjelse, så denne ikke udøves vilkårligt.
2.       De i stk. 1 omhandlede kriterier skal
være:
a)       forholdsmæssigt
afpassede efter en samfundsmæssig interesse
b)      klare
og utvetydige
c)       objektive
d)      fastsat
på forhånd
e)       offentliggjort
på forhånd
f)       gennemsigtige
og tilgængelige.
3.       En tilladelse eller licens udstedes,
så snart det ved en passende undersøgelse er fastslået, at betingelserne for
opnåelse af tilladelsen eller licensen er opfyldt.
4.       Parterne opretholder eller opretter
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller procedurer, der
efter anmodning fra en berørt erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg
for, at der gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en
passende afhjælpning af administrative beslutninger, der påvirker etablering,
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske personers
midlertidige tilstedeværelse i forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke
uafhængige af den myndighed, som den pågældende administrative beslutning er
betroet, sikrer parterne, at procedurerne faktisk fører til en objektiv og
upartisk prøvelse.
5.       Når antallet af mulige licenser for
en given form for virksomhed er begrænset på grund af knappe naturlige
ressourcer eller begrænset teknisk kapacitet, anvender parterne en procedure
for udvælgelse af ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for
uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig offentliggørelse af indledningen,
gennemførelsen og afslutningen af proceduren.
6.       Uden at det berører bestemmelserne i
denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for
udvælgelsesproceduren tage hensyn til samfundsmæssige interesser, herunder
sundhed, sikkerhed, beskyttelse af miljøet og bevarelse af kulturarven.
ARTIKEL
95
Licens-
og kvalifikationsprocedurer
1.       Licens- og kvalifikationsprocedurer
og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare, offentliggjort på
forhånd og skal give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive
behandlet objektivt og uvildigt.
2.       Licens- og kvalifikationsprocedurer
og licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så enkle som muligt og må
ikke komplicere eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De
licensafgifter[19],
de kan medføre for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et rimeligt forhold
til omkostningerne i forbindelse med de pågældende procedurer.
3.       Parterne sikrer, at de procedurer,
den kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den træffer, i forbindelse
med udstedelse af licenser eller tilladelser, er upartiske over for alle
ansøgere. Den kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld uafhængighed og
står ikke til ansvar over for de tjenesteydere, der skal have licens eller
tilladelse.
4.       Er der specifikke tidfrister for
indgivelse af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den kompetente myndighed
indleder behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det er muligt,
accepteres elektroniske ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som
papiransøgninger.
5.       Parterne sikrer, at en ansøgning
behandles, og at der træffes en endelig afgørelse, inden for en rimelig
tidsfrist efter indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Parterne bestræber sig
på at fastsætte en almindelig tidsfrist for behandlingen af en ansøgning.
6.       Efter modtagelsen af en ansøgning,
som den kompetente myndighed anser for at være ufuldstændig, underretter denne
inden for en rimelig tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er
muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren mulighed for at råde
bod på manglerne.
7.       Bekræftede kopier accepteres om
muligt i stedet for de originale dokumenter.
8.       Hvis den kompetente myndighed giver
afslag på en ansøgning, underrettes ansøgeren skriftligt herom så hurtigt som
muligt. I princippet skal ansøgeren efter anmodning også underrettes om
årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage afgørelsen.
9.       Parterne sikrer, at en udstedt licens
eller tilladelse træder i kraft hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri
fastsatte vilkår og betingelser.
UNDERAFDELING
2
ALMENT
GÆLDENDE BESTEMMELSER
ARTIKEL
96
Gensidig
anerkendelse
1.       Intet i dette kapitel er til hinder
for, at en part kan kræve, at fysiske personer skal have de nødvendige
kvalifikationer og/eller den nødvendige erhvervserfaring, som er fastsat for
den pågældende sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres.
2.       Parterne tilskynder de relevante
erhvervsorganisationer på deres respektive territorier til at forelægge
henstillinger vedrørende gensidig anerkendelse for Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, med henblik
på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes
kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og
certificering af erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår liberale
tjenesteydelser.
3.       Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår
det henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at fastslå, om den
er i overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af
oplysningerne deri navnlig:
a)       i
hvilket omfang de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender med
henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til, driftsform for og
certificering af tjenesteydere og erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og
b)      den
potentielle økonomiske værdi af en aftale om gensidig anerkendelse.
4.       Er disse krav opfyldt, tager
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning de nødvendige skridt til, at
parterne gennem deres kompetente myndigheder kan forhandle sig frem til en
aftale om gensidig anerkendelse.
5.       En sådan aftale skal være i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten og særlig
artikel VII i GATS.
ARTIKEL
97
Gennemsigtighed
og offentliggørelse af fortrolige oplysninger
1.       Parterne besvarer straks alle
anmodninger fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle deres
alment gældende foranstaltninger eller internationale aftaler, som er relevante
for eller berører denne aftale. Hver part opretter desuden et eller flere
informationskontorer, der efter anmodning kan give erhvervsdrivende og
tjenesteydere fra den anden part specifikke oplysninger om alle disse forhold.
Parterne underretter hinanden om deres informationskontorer senest tre måneder
efter denne aftales ikrafttrædelse. Informationskontorerne behøver ikke at være
depositar for love og administrative bestemmelser.
2.       Intet i denne aftale forpligter en
part til at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville være
til hinder for retshåndhævelsen eller på anden måde stride mod offentlige
interesser, eller som ville skade bestemte offentlige eller private
virksomheders legitime forretningsinteresser.
UNDERAFDELING
3
COMPUTERTJENESTEYDELSER
ARTIKEL
98
Forståelse
vedrørende computertjenesteydelser
1.       For så vidt computertjenesteydelser
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel skal
parterne efterleve stk. 2, 3 og 4.
2.       CPC[20]
84, FN's kode for computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser,
dækker de funktioner, der ligger til grund for alle disse tjenesteydelser:
a)       edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere
til at fungere og kommunikere (herunder udvikling og implementering)
b)      databehandling
og ‑lagring og
c)       hermed
beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og uddannelse af kunders
personale.
Den teknologiske
udvikling har øget udbuddet af disse tjenesteydelser som bundter eller pakker
af beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller alle disse
grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som f.eks. web- og domænehosting,
datamining og grid computing består hver især af en kombination af
grundlæggende computertjenesteydelser.
3.       Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et netværk, herunder internettet,
omfatter alle tjenesteydelser, der vedrører:
a)       rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design,
udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af eller vedrørende computere
og edb-systemer
b)      edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er nødvendige for at få computere
til at fungere og kommunikere (uden videre), samt rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation, design,
udvikling, installation, implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, tilpasning, vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning
eller anvendelse af eller vedrørende edb-programmer eller
c)       databehandling,
‑lagring og ‑hosting og databasetjenester eller vedligeholdelse og
reparation af kontormaskiner og ‑udstyr, herunder computere, eller
uddannelse af kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og
edb-systemer i.a.n.
4.       Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere andre tjenesteydelser
(f.eks. banktjenester) ved hjælp af elektroniske og andre midler. Det er
imidlertid vigtigt at skelne mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks.
web- eller applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der
leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne tilfælde er indholdet
eller kernetjenesten ikke omfattet af CPC 84.
UNDERAFDELING
4
POST-
OG KURERVIRKSOMHED
ARTIKEL
99
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle post- og kurertjenester, der
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2.       I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved:
a)       "licens":
tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel
leverandør, og som kræves for at kunne levere en bestemt tjenesteydelse
b)      "forsyningspligtydelser":
et permanent udbud af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder på
en parts territorium og til priser, der er overkommelige for alle brugere.
ARTIKEL
100
Forsyningspligtydelser
Parterne kan hver især fastlægge den form for
forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde. Disse ydelser vil ikke uden
videre blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på
en gennemsigtig, ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt neutral måde og
ikke udgør en større byrde end nødvendigt i betragtning af den form for
forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
ARTIKEL
101
Licenser
1.       Der må kun kræves licens for
tjenesteydelser, der falder ind under forsyningspligtydelser.
2.       Hvis der kræves licens,
offentliggøres:
a)       alle
betingelser for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af en
licensansøgning og
b)      vilkår
og betingelser for licenser.
3.       Begrundelsen for afslag på en
ansøgning om licens meddeles ansøgeren efter anmodning, og der indføres i parterne
en klageprocedure via en uafhængig instans. Proceduren skal være gennemsigtig,
ikke-diskriminerende og baseret på objektive kriterier.
ARTIKEL
102
Forvaltningsmyndighedens
uafhængighed
Forvaltningsmyndigheden skal være retligt
adskilt fra og er ikke ansvarlig over for leverandører af post- og
kurertjenester. Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den
anvender, skal være upartiske over for alle markedsdeltagere.
ARTIKEL
103
Gradvis
tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag
XV-C til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje
yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
UNDERAFDELING
5
ELEKTRONISKE
KOMMUNIKATIONSNET OG ‑TJENESTER
ARTIKEL
104
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle elektroniske kommunikationstjenester,
der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2.       I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved:
a)       "elektroniske
kommunikationstjenester": alle tjenesteydelser, der udelukkende eller
hovedsagelig består i overførsel af signaler via elektroniske
kommunikationsnet, herunder telekommunikationstjenester og
transmissionstjenester via net, der anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen
dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af redaktionel
kontrol over indhold, der fremføres via elektroniske kommunikationsnet og ‑tjenester
b)      "offentligt
kommunikationsnet": et elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende
eller hovedsagelig anvendes til levering af offentligt tilgængelige
elektroniske kommunikationstjenester
c)       "elektronisk
kommunikationsnet": transmissionssystemer og, hvor det er relevant,
koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, som gør det muligt at
overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik
eller andre elektromagnetiske midler, herunder satellitnet, jordbaserede fastnet
(kredsløbs- og pakkekoblede, herunder internettet) og mobilnet,
elkabelsystemer, i det omfang de anvendes til transmission af signaler, net,
som anvendes til radio- og TV-spredning, samt kabel-TV-net, uanset hvilken type
information der overføres
d)      "tilsynsmyndighed"
i sektoren for elektronisk kommunikation: det eller de organer, der har til
opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i denne
underafdeling
e)       en
tjenesteyder anses for at have en "stærk markedsposition", hvis den
enten alene eller i fællesskab med andre indtager, hvad der svarer til en
dominerende stilling, dvs. en økonomisk styrkeposition, der giver den magt til
i betragtelig grad at kunne handle uafhængigt af konkurrenter, kunder og i
sidste ende forbrugerne
f)       "samtrafik":
fysisk og logisk sammenkobling af offentlige kommunikationsnet, som bruges af
den samme eller af en anden leverandør med henblik på at give en tjenesteyders
brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden tjenesteyders
brugere eller få adgang til andre tjenesteyderes tjenester. Tjenester kan
udbydes af de berørte parter eller af andre parter, som har adgang til nettet.
Samtrafik er en særlig form for adgang, der etableres mellem offentlige
netudbydere
g)      "forsyningspligtydelser":
det minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts
territorium gives adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til
overkommelige priser; deres omfang og gennemførelse fastlægges af parterne hver
især
h)      "adgang":
tilrådighedsstillelse af faciliteter og/eller tjenester for en anden
tjenesteyder på nærmere fastsatte vilkår og på eksklusivt eller ikke-eksklusivt
grundlag med henblik på udbud af elektroniske kommunikationstjenester. Adgang
omfatter bl.a. adgang til netelementer og tilhørende faciliteter, der kan
indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som radiobaseret tilslutning
(dette omfatter navnlig adgang til abonnentledninger og de nødvendige
faciliteter og tjenester med henblik på tilvejebringelse af tjenester via
abonnentledninger), adgang til fysisk infrastruktur, herunder bygninger,
kabelkanaler og master, adgang til relevante softwaresystemer, herunder
driftsstøttesystemer, adgang til nummerkonvertering eller systemer, der
tilbyder tilsvarende funktioner, adgang til fastnet og mobilnet, navnlig med
henblik på roaming, og adgang til adgangsstyringssystemer til digitale
TV-tjenester samt adgang til virtuelle nettjenester
i)       "slutbruger":
bruger, der ikke udbyder offentlige kommunikationsnet eller offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester
k)      "abonnentledninger":
den fysiske ledning, der forbinder nettermineringspunktet hos en abonnent til
en lokalcentrals hovedfordeler eller et tilsvarende punkt, i faste offentlige
kommunikationsnet.
ARTIKEL
105
Tilsynsmyndighed
1.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighederne for elektroniske kommunikationstjenester er retligt
adskilt fra og operationelt uafhængige af leverandører af elektroniske
kommunikationstjenester. Hvis en part bevarer ejerskab til eller kontrol over
en leverandør, der stiller elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester til
rådighed, sikrer den pågældende part, at der er en reel organisatorisk adskillelse
mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er knyttet til
ejerskab eller kontrol.
2.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndigheden har tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn med
sektoren. Hvilke opgaver der skal udføres af tilsynsmyndigheden, offentliggøres
lettilgængeligt og klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere
organer.
3.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighedernes afgørelser og de procedurer, de anvender, er upartiske
over for alle markedsdeltagere og gennemsigtige.
4.       Tilsynsmyndigheden skal have
beføjelse til at udføre en analyse af relevante produkt- og tjenestemarkeder, der
kan forhåndsreguleres. Skal tilsynsmyndigheden i henhold til denne aftales artikel
107 afgøre, om forpligtelser skal opretholdes, indføres, ændres eller ophæves,
træffer den på grundlag af en markedsanalyse afgørelse om, hvorvidt der reelt
er konkurrence på det relevante marked.
5.       Fastslår tilsynsmyndigheden, at der
ikke er reel konkurrence på et relevant marked, udpeger den tjenesteydere med
en stærk markedsposition på det pågældende marked og opretholder, indfører eller
ændrer specifikke forpligtelser som anført i denne aftales artikel 107, hvis
det findes passende. Konkluderer tilsynsmyndigheden, at der er reel konkurrence
på markedet, må den ikke indføre eller opretholde nogen af de i denne aftales artikel
107 omhandlede forpligtelser.
6.       Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der berøres af en afgørelse truffet af en tilsynsmyndighed, har ret til at
påklage denne til en klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter.
Parterne sikrer, at der tages behørigt hensyn til sagens omstændigheder.
Klagesagen har ikke opsættende virkning for den afgørelse, som
tilsynsmyndigheden har truffet, medmindre klageinstansen træffer anden
afgørelse herom. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens afgørelser
altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og
uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af klageinstanser skal
håndhæves effektivt.
7.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndighederne, når de agter at træffe foranstaltninger, der vedrører en
eller flere bestemmelser i denne underafdeling, og som har væsentlige
virkninger for det relevante marked, giver de interesserede parter lejlighed
til inden for en rimelig frist at fremsætte bemærkninger til udkastet til
foranstaltninger. Tilsynsmyndighederne offentliggør deres
konsultationsprocedurer. Resultaterne af konsultationsproceduren
offentliggøres, medmindre de er fortrolige.
8.       Parterne sikrer, at leverandører, der
udbyder elektroniske kommunikationsnet og ‑tjenester, giver
tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder økonomiske, som disse
myndigheder har behov for, for at kunne påse, at bestemmelserne i denne
underafdeling samt afgørelser truffet i henhold til denne underafdeling
overholdes. Leverandørerne afgiver oplysningerne, så snart de anmodes herom, og
i overensstemmelse med de frister og den detaljeringsgrad, som
tilsynsmyndigheden kræver. De oplysninger, tilsynsmyndigheden anmoder om, skal
stå i et rimeligt forhold til, hvad opgaven kræver. Tilsynsmyndigheden
begrunder sin anmodning om oplysninger.
ARTIKEL
106
Tilladelse
til levering af elektroniske kommunikationstjenester
1.       Parterne sikrer, at levering af
tjenesteydelser så vidt muligt tillades efter simpel underretning herom.
2.       Parterne sikrer, at der kan kræves
licens med henblik på at tage højde for spørgsmål om tildeling af numre og
frekvenser. Vilkår og betingelser for sådanne licenser offentliggøres.
3.       Parterne sikrer, at hvis der kræves
licens:
a)       offentliggøres
alle betingelser for opnåelse af licens og en rimelig frist for behandling af
licensansøgningen
b)      meddeles
afslag på en ansøgning om licens skriftligt til ansøgeren efter anmodning
c)       har
licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans, hvis der
uretmæssigt gives afslag på en ansøgning om licens
d)      må
de licensafgifter[21],
der af en part kræves for udstedelse af licens, ikke overstige de
administrative omkostninger, der almindeligvis medgår til forvaltning, kontrol
og håndhævelse af gældende licenser. Licensafgifter for brugen af radiofrekvenser
og nummerressourcer er ikke underlagt kravene i dette litra.
ARTIKEL
107
Adgang
og samtrafik
1.       Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der har tilladelse til at levere elektroniske kommunikationstjenester, har ret
og pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med leverandører af offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationsnet og ‑tjenester. Adgang og
samtrafik bør i princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger
mellem de berørte tjenesteydere.
2.       Parterne sikrer, at tjenesteydere,
der får oplysninger fra en anden tjenesteyder under forhandlingerne om
samtrafikaftaler, udelukkende anvender disse oplysninger til det formål,
hvortil de er givet, og til enhver tid respekterer, at de oplysninger, der
fremsendes eller opbevares, skal behandles fortroligt.
3.       Parterne sikrer, at når det i
overensstemmelse med denne aftales artikel 105 er fastslået, at der ikke er
reel konkurrence på et relevant marked, har tilsynsmyndigheden beføjelse til at
pålægge de leverandører, der er udpeget som tjenesteydere med en stærk
markedsposition, en eller flere af følgende forpligtelser for så vidt angår
samtrafik og/eller adgang:
a)       en
forpligtelse vedrørende ikke-diskriminering, der skal sikre, at de pågældende
udbydere under tilsvarende forhold tilbyder andre leverandører, der udbyder
tilsvarende tjenester, tilsvarende vilkår, og at de udbyder tjenester og
formidler oplysninger til andre på samme vilkår og af samme kvalitet, som
gælder for tjenester, der udbydes af dem selv, deres datterselskaber eller
partnere
b)      en
forpligtelse for vertikalt integrerede virksomheder til at sørge for
transparens med hensyn til deres engrospriser og interne afregningspriser, hvis
der stilles krav om ikke-diskriminering eller undgåelse af uretmæssig
krydssubsidiering. Tilsynsmyndigheden kan specificere, hvilket format og
hvilken regnskabsmetode der skal anvendes
c)       en
forpligtelse til at efterkomme rimelige anmodninger om adgang til og anvendelse
af specifikke netelementer og tilhørende faciliteter, herunder ubundtet adgang
til abonnentledninger, bl.a. i tilfælde, hvor tilsynsmyndigheden er af den
opfattelse, at nægtelse af adgang eller urimelige vilkår og betingelser med
tilsvarende virkning vil kunne hindre, at der skabes et holdbart
konkurrencebaseret marked i detailleddet, eller være i modstrid med
slutbrugernes interesser
          Tilsynsmyndighederne
kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om
redelighed, rimelighed og rettidighed.
d)      en
forpligtelse til at tilbyde bestemte tjenester på engrosbasis til tredjeparters
videresalg; til at tilbyde fri adgang til tekniske grænseflader, protokoller
eller andre nøgleteknologier, der er afgørende for tjenesters eller virtuelle
nettjenesters interoperabilitet; til at tilbyde samhusning eller andre former
for fælles brug af faciliteter, herunder fælles brug af kabelkanaler, bygninger
eller master; til at udbyde bestemte tjenester, der er nødvendige for at sikre
interoperabilitet mellem end-to-end-tjenester til slutbrugere, herunder
faciliteter til intelligente nettjenester; til at tilbyde adgang til
driftsstøttesystemer eller lignende softwaresystemer, der er nødvendige for at
skabe reelle konkurrenceforhold på tjenesteområdet; og til at sammenkoble net
eller netfaciliteter
Tilsynsmyndighederne
kan i tilknytning til de i dette litra omhandlede forpligtelser stille krav om
redelighed, rimelighed og rettidighed.
e)       forpligtelser
vedrørende omkostningsdækning og priskontrol, herunder forpligtelser vedrørende
omkostningsbaserede priser og udarbejdelse af omkostningsregnskabssystemer i
forbindelse med udbud af bestemte former for samtrafik og/eller adgang, såfremt
en markedsanalyse viser, at den pågældende udbyder som følge af utilstrækkelig
konkurrence vil kunne opretholde sine priser på et unaturligt højt niveau eller
opretholde en prisklemme til skade for slutbrugerne
Tilsynsmyndighederne
skal tage hensyn til udbyderens investeringer og lade denne få en rimelig
forrentning af den relevante investerede kapital under hensyn til de risici,
der er forbundet hermed.
f)       en
forpligtelse til at offentliggøre oplysninger om de særlige forpligtelser,
tilsynsmyndigheden pålægger tjenesteydere, med angivelse af det specifikke
produkt/den specifikke tjeneste og de geografiske markeder. Ajourførte
oplysninger, som ikke er fortrolige og ikke indeholder
forretningshemmeligheder, gøres offentligt tilgængelige på en måde, der sikrer,
at alle interesserede parter har let adgang til disse oplysninger
g)      forpligtelser
vedrørende transparens, der kræver, at udbydere skal offentliggøre bestemte
oplysninger, og såfremt en udbyder er underlagt forpligtelser vedrørende
ikke-diskriminering, kan tilsynsmyndigheden forlange, at udbyderen offentliggør
et standardtilbud, der skal være tilstrækkelig ubundtet til at sikre, at tjenesteyderne
ikke skal betale for faciliteter, som ikke er nødvendige for den ønskede
tjeneste, og som indeholder en beskrivelse af de udbudte tjenester, opgjort
efter enkeltkomponenter alt efter markedssituationen, og de hertil knyttede
vilkår og betingelser, herunder priser.
4.       Parterne sikrer, at en tjenesteyder,
der anmoder om samtrafik med en leverandør, der er udpeget som tjenesteyder med
en stærk markedsposition, til enhver tid eller efter en rimelig, offentliggjort
frist kan henvende sig til et uafhængigt internt organ, eventuelt en
tilsynsmyndighed som omhandlet i denne aftales artikel 104, stk. 2, litra d),
for at bilægge tvister vedrørende vilkår og betingelser for samtrafik og/eller
adgang.
ARTIKEL
108
Knappe
ressourcer
1.       Parterne sikrer, at alle procedurer
for tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, herunder frekvenser, numre og
anlægsrettigheder, gennemføres på en objektiv, forholdsmæssigt afpasset,
rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde. Den nuværende allokering
af frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke gives detaljerede
oplysninger om frekvenser, der er allokeret til særlige statslige anvendelser.
2.       Parterne sikrer, at radiofrekvenser
til elektroniske kommunikationstjenester på deres territorium forvaltes effektivt
med henblik på at sikre en virkningsfuld og effektiv udnyttelse af
frekvenserne. Er efterspørgslen efter specifikke frekvenser større end udbuddet
af ledige frekvenser, skal der anvendes egnede, gennemsigtige procedurer ved
tildelingen af disse frekvenser for at optimere udnyttelsen heraf og fremme
konkurrencen.
3.       Parterne sikrer, at
tilsynsmyndigheden forestår tildelingen af nationale nummerressourcer og
disponeringen af de nationale nummerplaner.
4.       I sådanne tilfælde, hvor offentlige
eller lokale myndigheder stadig ejer eller kontrollerer leverandører, der
driver offentlige kommunikationsnet og/eller ‑tjenester, skal der sikres
en reel organisatorisk adskillelse mellem rettighedstildelingsfunktionen og
aktiviteter i forbindelse med ejerskab og kontrol.
ARTIKEL
109
Forsyningspligtydelser
1.       Parterne kan hver især fastlægge den
form for forsyningspligtydelser, de ønsker at opretholde.
2.       Disse ydelser vil ikke uden videre
blive betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en
gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde. De skal desuden forvaltes
på en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke udgøre en større byrde end
nødvendigt i betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har
fastlagt.
3.       Parterne sikrer, at alle leverandører
kan komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser, og at ingen
tjenesteydere udelukkes på forhånd. De udpeges gennem en effektiv,
gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende ordning. Parterne foretager om nødvendigt
en vurdering af, hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør en
urimelig byrde for den eller de organisationer, der er udpeget hertil. Hvis det
er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle
markedsfordel, som opnås af den organisation, der udbyder
forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne afgørelse om, hvorvidt
der skal indføres en ordning med kompensation for den eller de berørte
tjenesteydere og fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med forsyningspligten.
4.       Er der nummerfortegnelser over alle
abonnenter tilgængelige for brugerne, enten i trykt eller elektronisk form,
sikrer parterne, at de organisationer, der leverer nummerfortegnelserne,
anvender princippet om ikke-diskriminering ved behandlingen af oplysninger, de
modtager fra andre organisationer.
ARTIKEL
110
Grænseoverskridende
levering af elektroniske kommunikationstjenester
Ingen af parterne må kræve, at en tjenesteyder
fra den anden part skal etablere sig, oprette en form for tilstedeværelse eller
være bosiddende på deres territorium som en betingelse for grænseoverskridende
levering af en tjenesteydelse.
ARTIKEL
111
Fortrolighed
af oplysninger
Parterne sikrer hver især fortroligheden af
elektronisk kommunikation ved brug af offentlige kommunikationsnet og
offentligt tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både for så vidt
angår selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at begrænse
handelen med tjenesteydelser.
ARTIKEL
112
Tvister
mellem tjenesteydere
1.       Parterne sikrer, at hvis der opstår
en tvist mellem leverandører af elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester
vedrørende de i denne afdeling omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer
den relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af parterne en bindende
afgørelse med henblik på at bilægge tvisten så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder inden for fire måneder.
2.       Tilsynsmyndighedens afgørelse
offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne om fortroligholdelse
af forretningshemmeligheder. De berørte leverandører af elektroniske
kommunikationsnet og ‑tjenester modtager en fuldstændig redegørelse for
de grunde, som afgørelsen bygger på.
3.       Vedrører en sådan tvist
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer de berørte
tilsynsmyndigheder deres bestræbelser på at bilægge tvisten.
ARTIKEL
113
Gradvis
tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag
XV-B til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje
yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
UNDERAFDELING
6
FINANSIELLE
TJENESTEYDELSER
ARTIKEL
114
Anvendelsesområde
og definitioner
1.       I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle finansielle tjenesteydelser, der
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2.       I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved:
a)       "finansiel
tjenesteydelse": enhver tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af
en leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part. Finansielle
tjenesteydelser omfatter følgende aktiviteter:
i)       forsikring
og forsikringsrelaterede tjenesteydelser:
1)      direkte
forsikring (inklusive coassurance):
a)       livsforsikring
b)       skadesforsikring
2)      genforsikring
og retrocession
3)      forsikringsformidling,
såsom forsikringsmægling og agentur, og
4)      tjenesteydelser
i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering
og skadebehandling
ii)      bankmæssige
og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive forsikring):
1)      modtagelse
af indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden
2)      långivning
af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af
handelstransaktioner
3)      finansiel
leasing
4)      alle
betalings- og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og betalingskort,
rejsechecks og bankveksler
5)      garantier
og forpligtelser
6)      handel
for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer
eller på anden måde, med følgende:
a)       pengemarkedsinstrumenter
(herunder checks, veksler, indskudsbeviser)
b)      udenlandsk
valuta
c)       derivater,
herunder, men ikke alene, futures og optioner
d)      valutakurs-
og renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig
rentesikring
e)       værdipapirer
f)       andre
omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer
7)      deltagelse
i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissionsgaranti og
placering som agent (såvel offentligt som privat) og levering af
tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner
8)      "money
broking"
9)      forvaltning
af aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for
kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde, forvaring og
forvaltning af betroede midler
10)    afregning
og clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder værdipapirer,
derivater og andre omsætningspapirer
11)    tilvejebringelse
og overførsel af finansielle oplysninger samt software til finansiel
databehandling og dermed beslægtet software
12)    rådgivning
og formidling samt andre finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de under
nr. 1)-11) nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og ‑analyse,
undersøgelser og rådgivning i tilknytning til investeringer og porteføljer,
rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og ‑strategi
b)      "leverandør
af finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder": enhver fysisk
eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere eller leverer
finansielle tjenesteydelser. Udtrykket "leverandør af finansielle
tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder" omfatter ikke offentlige enheder.
c)       "offentlig
enhed":
i)       en
regering, centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet
eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med at
gennemføre regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med regeringsmæssigt
formål, men herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at
levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller
ii)      en
privat enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af en centralbank
eller monetær myndighed, når den udfører disse funktioner
d)      "ny
finansiel tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder
tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter eller den måde, hvorpå
produktet leveres, som ingen anden leverandør af finansielle tjenesteydelser
leverer på en parts territorium, men som leveres på den anden parts
territorium.
ARTIKEL
115
Tilsynsklausul
1.       Parterne kan indføre eller opretholde
foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager, f.eks.:
a)       beskyttelse
af investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for hvem en
leverandør af finansielle tjenesteydelser har en tillidsforpligtelse
b)      sikring
af deres finansielle systems integritet og stabilitet.
2.       Disse foranstaltninger må ikke udgøre
en større byrde end nødvendigt for at nå det tilsigtede mål, og de må ikke
diskriminere leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part i
forhold til tilsvarende leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den
part, der træffer foranstaltningerne.
3.       Intet i denne aftale må fortolkes
således, at det forpligter en part til at videregive oplysninger om
individuelle kunders forhold og konti eller fortrolig eller privat information,
som offentlige enheder ligger inde med.
ARTIKEL
116
Effektiv
og gennemsigtig regulering
1.       Parterne bestræber sig på at
underrette alle interesserede personer på forhånd om enhver alment gældende
foranstaltning, som de har til hensigt at indføre, således at de pågældende
personer kan fremsætte bemærkninger til foranstaltningen. Der gives meddelelse
om sådanne foranstaltninger:
a)       i en officiel publikation eller
b)      i anden skriftlig eller elektronisk
form.
2.       Parterne stiller deres krav til
udfyldelse af ansøgninger vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser
til rådighed for interesserede personer.
Efter anmodning fra en ansøger underretter den
berørte part ansøgeren om status for ansøgningen. Hvis den berørte part har
brug for yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden unødig
forsinkelse ansøgeren herom.
3.       Parterne bestræber sig på at sikre,
at internationalt anerkendte standarder for regulering og tilsyn i sektoren for
finansielle tjenesteydelser og for bekæmpelse af skattesvig og ‑unddragelse
gennemføres og anvendes på deres territorium. Disse internationalt anerkendte
standarder er bl.a. Baselkomitéens "Core Principles for Effective Banking
Supervision", Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations
"Insurance Core Principles", Den Internationale
Børstilsynsorganisations "Objectives and Principles of Securities
Regulation", aftalen om udveksling af oplysninger i skattesager fra
Organisationen for Økonomisk Samarbejde og Udvikling (OECD), G20-landenes
erklæring om gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål og
Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende hvidvaskning af penge
og ni særlige anbefalinger vedrørende finansiering af terrorisme.
Parterne noterer sig også de ti
hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af G7-landenes
finansministre, og tager alle nødvendige skridt til at forsøge at anvende dem i
deres bilaterale kontakter.
ARTIKEL
117
Nye
finansielle tjenesteydelser
Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny finansiel
tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville tillade deres egne
leverandører af finansielle tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen
lovgivning under tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige
form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan kræve, at der skal
indhentes tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse
kræves, skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig frist, og
tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige årsager.
ARTIKEL
118
Databehandling
1.       Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører oplysninger i
elektronisk eller anden form til og fra deres territorium med henblik på
databehandling, når denne er påkrævet som led i den normale forretningsgang hos
de pågældende leverandører af finansielle tjenesteydelser.
2.       Parterne indfører passende
forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske personers
grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, særlig hvad angår
videregivelse af personoplysninger.
ARTIKEL
119
Specifikke
undtagelser
1.       Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit
territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er
del af en offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem,
undtagen når disse aktiviteter i henhold til partens egen lovgivning må udøves
af leverandører af finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige
enheder eller private institutioner.
2.       Intet i denne aftale finder anvendelse
på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller monetær myndighed eller
nogen anden offentlig enhed som led i penge- eller valutapolitikker.
3.       Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige enheder, i på sit
territorium ensidigt at udøve aktiviteter eller levere tjenesteydelser for
partens, herunder dens offentlige enheders, regning eller med dens, herunder
dens offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller dens
offentlige enheders, finansielle ressourcer.
ARTIKEL
120
Selvregulerende
organisationer
Når en part kræver medlemskab af eller
deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer, værdipapir- eller
terminsbørser eller -markeder eller en anden organisation eller sammenslutning,
for at leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden part kan få
tilladelse til at levere finansielle tjenesteydelser på lige fod med partens
egne leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når parten direkte
eller indirekte giver sådanne enheder privilegier eller fordele med hensyn til
levering af finansielle tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i denne
aftales artikel 79 og 85 efterleves.
ARTIKEL
121
Clearing-
og betalingssystemer
Parterne indrømmer på vilkårene og
betingelserne for national behandling leverandører af finansielle
tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres territorium,
adgang til betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder, og
til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til
rådighed som led i den normale forretningsgang. Denne artikel har ikke til
formål at give adgang til partens faciliteter med hensyn til långiver i sidste
instans.
ARTIKEL
122
Gradvis
tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes de i denne
aftales artikel 116, stk. 3, nævnte internationale standarder for bedste
praksis samt den i bilag XV-A til denne aftale opførte gældende EU-ret, med
henblik på at overveje yderligere liberalisering inden for handel med
tjenesteydelser.
UNDERAFDELING
7
TRANSPORTTJENESTER
ARTIKEL
123
Anvendelsesområde
I denne underafdeling fastlægges principperne
for liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold til
afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og
4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel.
ARTIKEL
124
International
søtransport
1.       I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel forstås ved:
a)       "international
søtransport": dør til dør-transport og multimodal transport, dvs.
transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et
søled, i henhold til et gennemgående transportdokument, og med henblik herpå
retten til direkte at indgå kontrakt med leverandører af andre transportformer
b)      "håndtering
af søgods": aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder
terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse
arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder eller
terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter tilrettelæggelse af og
tilsyn med:
i)       lastning og
losning af gods
ii)      surring og
afsurring af gods
iii)     modtagelse/levering
og opbevaring af gods inden afsendelse og efter losning
c)       "tjenesteydelser
inden for toldbehandling" (alternativt "toldassistance"):
aktiviteter, der består i på en anden parts vegne at gennemføre
toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport af gods, uanset om
denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for tjenesteyderen eller et almindeligt
supplement til vedkommendes hovedaktivitet
d)      "tjenesteydelser
vedrørende containerterminaler og oplagring": aktiviteter, der består i at
oplagre containere såvel i havne som inde i landet med henblik på at
fylde/tømme dem, reparere dem og gøre dem klar til afskibning
e)       "skibsagenturvirksomhed":
aktiviteter, der består i som agent inden for et givet geografisk område at
repræsentere et eller flere rederiers forretningsinteresser inden for følgende
områder:
i)       markedsføring
og salg af tjenesteydelser inden for søtransport og i relation dertil, fra
udarbejdelse af tilbud til fakturering, og udstedelse af konnossementer på
vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne tilknyttede
tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt tilvejebringelse af
forretningsoplysninger
ii)      handlen
på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods,
når det er påkrævet
f)       "speditørvirksomhed":
aktiviteter, der består i at tilrettelægge og kontrollere forsendelsesoperationer
på rederiernes vegne ved at erhverve transportydelser og tilknyttede
tjenesteydelser, udarbejde dokumentation og tilvejebringe
forretningsoplysninger
g)      "feederservice":
forudgående og efterfølgende transport af internationalt gods ad søvejen, navnlig
i containere, mellem havne i en af parterne.
2.       Hvad angår international søtransport
er parterne enige om at sikre effektiv anvendelse af princippet om uhindret
adgang til gods på et kommercielt grundlag, friheden til at levere
internationale søtransportydelser samt national behandling i forbindelse med
leveringen af sådanne ydelser.
I betragtning af de eksisterende
liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international søtransport:
a)       anvender
parterne effektivt princippet om uhindret adgang til det internationale marked
for søtransport og handel på et kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag
b)      indrømmer
parterne skibe, der fører den anden parts flag, eller som drives af
tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre gunstig end
den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis den er gunstigere, den
behandling de indrømmer tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne,
brug af infrastruktur og havnetjenester og brug af søfartshjælpetjenester samt
dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af
liggeplads og laste- og lossefaciliteter.
3.       Anvendelsen af disse principper
indebærer, at parterne:
a)       ikke
indfører lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med tredjelande om
søtransport, herunder transport af tør og flydende bulk og linjefart, og inden
for en rimelig frist ophæver sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte findes i
tidligere aftaler, og
b)      fra
og med ikrafttrædelsen af denne aftale afskaffer og undlader at indføre ensidige
foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer, som kan
udgøre en skjult restriktion eller have diskriminerende virkninger for den frie
udveksling af tjenesteydelser inden for international søtransport.
4.       Parterne tillader, at leverandører af
internationale søtransportydelser fra den anden part har en etablering på deres
territorium på vilkår for oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end
de vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller tjenesteydere fra
tredjelande, hvis disse er gunstigere.
5.       Parterne stiller på rimelige og
ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende tjenesteydelser til
rådighed for den anden parts leverandører af søtransportydelser i havne:
lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant, brændstof og
vand, affaldsindsamling og deponering af ballastaffald,
skibsinspektørtjenester, navigationsassistance, kystbaserede operationelle
tjenester, der er af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation,
leverance af vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads,
liggeplads og liggepladsfaciliteter.
6.       Parterne tillader bevægelser af
udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod
betaling, mellem havne i en EU-medlemsstat eller mellem havne i Georgien.
7.       Parterne tillader, under forbehold af
tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af internationale
søtransportydelser fra den anden part at levere feederservice mellem deres
nationale havne.
ARTIKEL
125
Lufttransport
Den gradvise liberalisering af lufttransporten
mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, og betingelserne
for gensidig markedsadgang er fastlagt i aftalen om oprettelse af et fælles
luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene
side og Georgien på den anden side.
ARTIKEL
126
Gradvis
tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist tilnærmes den i bilag
XV-D til denne aftale opførte gældende EU-ret, med henblik på at overveje
yderligere liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
AFDELING
6
ELEKTRONISK
HANDEL
UNDERAFDELING
1
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER
ARTIKEL
127
Mål og
principper
1.       Parterne, der erkender, at
elektronisk handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige om at
fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel, særlig ved at
samarbejde om de emner, der bringes op i dette kapitel i forbindelse med
elektronisk handel.
2.       Parterne er enige om, at udviklingen af
elektronisk handel skal være forenelig med de internationale standarder for
databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til elektronisk handel.
3.       Parterne er enige om, at elektronisk
overførsel skal betragtes som levering af tjenesteydelser, jf. afdeling 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette kapitel, der ikke må
pålægges told.
ARTIKEL
128
Samarbejde
inden for elektronisk handel
1.       Parterne fører en dialog om
reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk handel, hvor bl.a. følgende
emner tages op:
a)       anerkendelse
af certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til offentligheden,
og fremme af grænseoverskridende certificeringstjenester
b)      formidleransvar
for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af oplysninger
c)       behandling
af uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation
d)      forbrugerbeskyttelse
i forbindelse med elektronisk handel og
e)       andre
emner af relevans for udviklingen af elektronisk handel.
2.       Samarbejdet kan tage form af udveksling
af oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende disse emner og om
gennemførelsen af denne lovgivning.
UNDERAFDELING
2
FORMIDLERANSVAR
FOR TJENESTEYDERE
ARTIKEL
129
Anvendelse
af mellemmænds tjenester
1.       Parterne erkender, at mellemmænds
tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til ulovlige aktiviteter, og træffer
de i denne underafdeling fastlagte foranstaltninger over for mellemliggende
tjenesteydere[22].
2.       I denne aftales artikel 130 forstås
ved "tjenesteyder" en leverandør af transmission, routing eller
forbindelse til online digital kommunikation mellem eller blandt punkter, som
specificeres af brugeren, af materiale, som denne har valgt, uden ændring af
indholdet. I denne aftales artikel 131 og 132 forstås ved "tjenesteyder"
en leverandør eller operatør af faciliteter til onlinetjenesteydelser eller
netadgang.
ARTIKEL
130
Formidleransvar
for tjenesteydere: ren videreformidling ("mere conduit")
1.       Ved levering af en
informationssamfundstjeneste i form af transmission på et kommunikationsnet af
information, der leveres af en tjenestemodtager, eller levering af adgang til
et kommunikationsnet sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for
den transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:
a)       ikke
selv iværksætter transmissionen
b)      ikke
udvælger modtageren af transmissionen og
c)       ikke
udvælger og ikke ændrer den transmitterede information.
2.       Den i stk. 1 omhandlede transmission
og levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig oplagring
af transmitteret information, forudsat at denne oplagring udelukkende tjener
til udførelse af transmission på kommunikationsnettet, og dens varighed ikke
overstiger den tid, der med rimelighed kan antages at være nødvendig til
transmissionen.
3.       Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse
til ophør eller forhindrer den.
ARTIKEL
131
Formidleransvar
for tjenesteydere: caching
1.       Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der består i
transmission på et kommunikationsnet af information, som leveres af en
tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og
midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det formål at
gøre senere transmission af informationen til andre tjenestemodtagere efter
disses anmodning mere effektiv, forudsat:
a)       at
tjenesteyderen ikke ændrer informationen
b)      at
tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til informationen
c)       at
tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af informationen, angivet på
en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af industrien
d)      at
tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af teknologi,
som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien, med det formål at skaffe
sig data om anvendelsen af informationen, og
e)       at
tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information, han har
oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når han får konkret kendskab[23] til,
at informationen er blevet fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret,
eller at en domstol eller en administrativ myndighed har krævet informationen
fjernet eller adgangen til den hindret.
2.       Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse
til ophør eller forhindrer den.
ARTIKEL
132
Formidleransvar
for tjenesteydere: hosting
1.       Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som består i oplagring
af information leveret af en tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information
oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat:
a)       at
tjenesteyderen ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet eller
information og, for så vidt angår erstatningskrav, ikke har kendskab til
forhold eller omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller information
fremgår, eller
b)      at
tjenesteyderen fra det øjeblik, hvor han får et sådant kendskab, straks tager
skridt til at fjerne informationen eller hindre adgangen til den.
2.       Stk. 1 finder ikke anvendelse, når
tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller kontrol.
3.       Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse
med parternes retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en overtrædelse til
ophør eller forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge
procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til den.
ARTIKEL
133
Ingen
generel overvågningsforpligtelse
1.       Parterne må ikke pålægge
tjenesteydere, der leverer de i denne aftales artikel 130, 131 og 132
omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at overvåge den information,
de fremsender eller oplagrer, eller en generel forpligtelse til aktivt at
undersøge forhold eller omstændigheder, der tyder på ulovlig virksomhed.
2.       Parterne kan kræve, at leverandører
af informationssamfundstjenester straks underretter de kompetente offentlige
myndigheder om påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller information,
der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de på anmodning giver de
kompetente myndigheder oplysninger, som gør det muligt at identificere de
tjenestemodtagere, de har oplagringsaftaler med.
AFDELING
7
UNDTAGELSER
ARTIKEL
134
Almindelige
undtagelser
1.       Bestemmelserne i dette kapitel og i
bilag XVI-A og XVI-E, XVI-B og XVI-F, XVI‑C og XVI-G samt XVI-D og XIV-H
til denne aftale er omfattet af undtagelserne i denne artikel, jf. dog de
almindelige undtagelser i denne aftales artikel 415.
2.       Idet sådanne foranstaltninger ikke må
anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling mellem lande, hvor de samme forhold gør sig gældende, eller
en skjult begrænsning af etablering eller grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser, må intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer
en part i at indføre eller håndhæve foranstaltninger:
a)       som
er nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den offentlige
sædelighed eller til opretholdelse af den offentlige orden
b)      som
er nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
c)       som
vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer, hvis sådanne
foranstaltninger indføres i forbindelse med begrænsninger for indenlandske
erhvervsdrivende eller for indenlandsk levering eller forbrug af
tjenesteydelser
d)      som
er nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk
eller arkæologisk værdi
e)       som
er nødvendige for at sikre overholdelse af love eller administrative
bestemmelser, der ikke er uforenelige med bestemmelserne i dette kapitel,
herunder bestemmelser om:
i)       forebyggelse
af vildledende eller svigagtig praksis eller følgerne af misligholdelse af
kontrakter
ii)      beskyttelse
af enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og udbredelse af
personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af personlige optegnelser og
konti
iii)     sikkerhed
f)       som
er uforenelige med denne aftales artikel 79 og 85, forudsat at forskellen i
behandling har til formål at sikre en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller
opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden parts økonomiske
aktiviteter, erhvervsdrivende eller tjenesteydere[24].
3.       Bestemmelserne i dette kapitel og i
bilag XIV-A og XIV-E, XIV-B og XIV-F, XIV-C og XIV-G samt XIV-D og XIV-H til
denne aftale finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale
sikringssystemer eller på aktiviteter på parternes territorium, der, også
lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af officiel myndighed.
ARTIKEL
135
Skattemæssige
foranstaltninger
Den MFN-behandling, der indrømmes i henhold
til bestemmelserne i dette kapitel, finder ikke anvendelse på den skattemæssige
behandling, som parterne yder eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler
mellem parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.
ARTIKEL
136
Undtagelser
af sikkerhedshensyn
1.       Intet i denne aftale må fortolkes
således:
a)       at
det af en part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse den
betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser
b)      at
en part forhindres i at foretage en handling, som den anser for nødvendig til
beskyttelse af sine vitale sikkerhedsinteresser, når sådanne handlinger:
i)       har
tilknytning til produktion af eller handel med våben, ammunition eller
krigsmateriel
ii)      vedrører
økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller indirekte med henblik på at
forsyne et militært anlæg
iii)     vedrører
fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes,
eller
iv)     foretages
i krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser, eller
c)       at
en part forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har påtaget
sig med henblik på at opretholde international fred og sikkerhed.
KAPITEL
7
LØBENDE
BETALINGER OG KAPITALBEVÆGELSER
ARTIKEL
137
Løbende
betalinger
Parterne forpligter sig til ikke at indføre
restriktioner for og tillader, at alle betalinger og overførsler på
betalingsbalancens løbende konto mellem parterne kan foretages i frit
konvertibel valuta i overensstemmelse med artikel VIII i overenskomsten om
Den Internationale Valutafond.
ARTIKEL
138
Kapitalbevægelser
1.       Hvad angår transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer parterne fra denne
aftales ikrafttrædelse frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte
investeringer, herunder erhvervelse af fast ejendom, der foretages i
overensstemmelse med værtslandets lovgivning, investeringer i overensstemmelse
med kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og
likvidation eller hjemtagelse af investeret kapital og ethvert afkast heraf.
2.       Med hensyn til andre transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto end de i stk. 1 opførte
sikrer parterne fra denne aftales ikrafttrædelse under forbehold af de øvrige
bestemmelser i denne aftale:
a)       frie
kapitalbevægelser for kreditter i forbindelse med handelstransaktioner eller
levering af tjenesteydelser, i hvilke en resident i en af parterne deltager
b)      frie
kapitalbevægelser for investorer fra den anden part i forbindelse med
porteføljeinvesteringer, lån og kreditter.
ARTIKEL
139
Beskyttelsesforanstaltninger
Hvis betalinger eller kapitalbevægelser
undtagelsesvist skaber eller truer med at skabe alvorlige problemer for
gennemførelsen af valutapolitikken eller pengepolitikken, herunder alvorlige
betalingsbalanceproblemer, i en eller flere medlemsstater eller Georgien, kan
de berørte parter træffe beskyttelsesforanstaltninger i en periode på højst
seks måneder, hvis sådanne foranstaltninger er strengt nødvendige. Den part,
der træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks den anden part
herom og fremlægger hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af
foranstaltningerne.
ARTIKEL
140
Bestemmelser
vedrørende lettelser og fremtidsperspektiver
1.       Parterne konsulterer hinanden med
henblik på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at fremme
virkeliggørelsen af målene i denne aftale.
2.       I de første fire år efter denne
aftales ikrafttrædelse træffer parterne foranstaltninger, der kan skabe de
nødvendige betingelser for en videre gradvis anvendelse af Unionens regler om
frie kapitalbevægelser.
3.       Ved udgangen af det femte år efter
denne aftales ikrafttrædelse gennemgår Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning,
jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, de foranstaltninger, der er truffet, og
fastlægger regler for yderligere liberalisering.
KAPITEL
8
OFFENTLIGE
UDBUD
ARTIKEL
141
Mål
1.       Parterne erkender, at gennemsigtige,
ikke-diskriminerende, konkurrenceudsatte og åbne udbudsprocedurer bidrager til
en bæredygtig økonomisk udvikling, og sætter sig som mål at sikre en effektiv,
gensidig og gradvis åbning af deres respektive markeder for offentlige udbud.
2.       Dette kapitel drejer sig om gensidig
adgang til markederne for offentlige udbud på grundlag af princippet om
national behandling på nationalt, regionalt og lokalt plan for offentlige
kontrakter og koncessioner i den traditionelle sektor og i sektoren for
forsyningsværker. Det indeholder bestemmelser om en gradvis tilnærmelse af
Georgiens lovgivning om offentlige udbud til den gældende EU-ret på området
baseret på principperne for offentlige udbud i Unionen og vilkårene og
betingelserne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter (direktiv 2004/18/EF) og Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne
ved indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning, transport samt
posttjenester (direktiv 2004/17/EF).
ARTIKEL
142
Anvendelsesområde
1.       Dette kapitel finder anvendelse på
offentlige kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og
tjenesteydelser, kontrakter om bygge- og anlægsarbejder, vareindkøb og
tjenesteydelser i sektorerne for forsyningsværker og eventuelle koncessioner på
bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser.
2.       Dette kapitel finder anvendelse på
alle ordregivende myndigheder og ordregivere som defineret i den gældende
EU-ret om offentlige udbud (i det følgende benævnt "ordregivere").
Det dækker også offentligretlige organer og offentlige virksomheder i sektoren
for forsyningsværker som f.eks. statsejede virksomheder, der udfører de
pågældende aktiviteter og private virksomheder, der har aktiviteter i sektoren
for forsyningsværker på grundlag af særlige og eksklusive rettigheder[25].
3.       Dette kapitel finder anvendelse på
kontrakter, hvis værdi ligger over de i bilag XVI-A til denne aftale fastsatte
tærskelværdier.
4.       Den anslåede værdi af en offentlig
kontrakt beregnes på grundlag af det samlede beløb, der skal betales,
eksklusive moms. Geogien anvender tærsklerne ved at konvertere
kontraktværdierne til sin nationale valuta ved hjælp af sin nationalbanks
omregningskurs.
5.       Tærskelværdierne justeres
regelmæssigt hvert andet år fra og med året for ikrafttrædelsen af denne aftale
på grundlag af euroens gennemsnitlige dagskurs, udtrykt i særlige
trækningsrettigheder, i de 24 måneder, der slutter den sidste dag i den august
måned, der går umiddelbart forud for justeringen, med virkning fra den 1.
januar. De således justerede tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til
nærmeste tusind euro. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, træffer afgørelse om justeringen af
tærskelværdierne.
ARTIKEL
143
Institutionel
baggrund
1.       Parterne indfører
eller opretholder passende institutionelle rammer og mekanismer, som er
nødvendige for, at systemet for offentlige udbud kan fungere korrekt, og for
gennemførelsen af principperne i dette kapitel.
2.       Georgien udpeger navnlig:
a)       et
forvaltningsorgan i statsligt regi, der skal have til opgave at sikre en
sammenhængende politik på alle områder i forbindelse med offentlige udbud.
Dette organ skal lette og koordinere gennemførelsen af dette kapitel og lede
den gradvise tilnærmelse til den gældende EU-ret, jf. bilag XVI-B til denne
aftale
b)      et
upartisk og uafhængigt organ, der skal have til opgave at gennemgå beslutninger
truffet af ordregivere under tildelingen af kontrakter. I denne forbindelse
forstås ved "uafhængigt", at det pågældende organ skal være en
offentlig myndighed uden forbindelse med ordregivere og økonomiske aktører. Der
skal være mulighed for, at de beslutninger, der træffes af dette organ, kan
prøves ved en domstol.
3.       Parterne sikrer, at de afgørelser,
der træffes af myndigheder med ansvar for prøvelsen af klager fra økonomiske
aktører vedrørende overtrædelser af intern lovgivning, håndhæves effektivt.
ARTIKEL
144
Grundlæggende
standarder for tildeling af kontrakter
1.       Senest tre år efter denne aftales
ikrafttrædelse efterlever parterne en række grundlæggende standarder for
tildeling af alle kontrakter, jf. stk. 2-15. Disse grundlæggende standarder er
direkte afledt af reglerne og principperne for offentlige udbud i den gældende
EU-ret, herunder principperne om ikke-diskriminering, ligebehandling,
gennemsigtighed og proportionalitet.
Offentliggørelse
2.       Parterne sikrer, at alle påtænkte
indkøb offentliggøres i et passende medie[26]
og på en måde, der er tilstrækkelig til:
a)       at
åbne markedet for konkurrence og
b)      at
give alle interesserede økonomiske aktører mulighed for at få passende adgang
til oplysninger om de påtænkte indkøb inden tildelingen af kontrakten og til at
tilkendegive deres interesse i at få den tildelt.
3.       Offentliggørelsen skal være afpasset
efter den økonomiske interesse, kontrakten har for de økonomiske aktører.
4.       Offentliggørelsen skal mindst
indeholde de vigtigste oplysninger om den kontrakt, der skal tildeles,
kriterierne for kvalitativ udvælgelse, tildelingsmetoden, kriterierne for
tildeling og eventuelle yderligere oplysninger, som de økonomiske aktører med
rimelighed har behov for for at kunne afgøre, om de vil tilkendegive deres
interesse i kontrakten.
Tildeling
af kontrakter
5.       Alle kontrakter tildeles ved
gennemsigtige og upartiske tildelingsprocedurer, der forebygger korrupt adfærd.
Upartiskheden sikres navnlig gennem en ikke-diskriminerende beskrivelse af
kontraktens genstand, lige adgang for alle økonomiske aktører, passende
tidsfrister og en gennemsigtig og objektiv fremgangsmåde.
6.       Ved beskrivelsen af egenskaberne for
de krævede bygge- og anlægsarbejder, varer eller tjenesteydelser anvender
ordregiverne generelle udtryk for funktionsdygtighed og funktioner samt
internationale, europæiske eller nationale standarder.
7.       Beskrivelsen af de egenskaber, der
kræves af et bygge- og anlægsarbejde, en vare eller en tjenesteydelse må ikke
angive et bestemt fabrikat, en bestemt oprindelse eller en bestemt
fremstillingsproces, og de må ikke henvise til et bestemt mærke, et bestemt
patent eller en bestemt type, til en bestemt oprindelse eller til en bestemt produktion,
medmindre kontraktens genstand gør det berettiget og angivelsen eller
henvisningen er efterfulgt af udtrykket "eller tilsvarende". Der skal
fortrinsvis anvendes generelle beskrivelser af funktionsdygtighed og
funktioner.
8.       Ordregivere må ikke stille
betingelser, der fører til direkte eller indirekte diskriminering af økonomiske
aktører fra den anden part, f.eks. at økonomiske aktører, der er interesseret i
kontrakten, skal være etableret i det samme land, den samme region eller det
samme område som ordregiveren.
Uanset ovenstående kan det kræves, at den
valgte tilbudsgiver opretter en vis infrastruktur på det sted, hvor kontrakten
udføres, hvis de særlige omstændigheder ved kontrakten berettiger det.
9.       Tidsfristerne for
interessetilkendegivelser og for afgivelse af tilbud skal være tilstrækkeligt
lange til, at økonomiske aktører fra den anden part kan foretage en
formålstjenlig vurdering af udbuddet og udarbejde deres tilbud.
10.     Alle deltagere skal have mulighed for
på forhånd at gøre sig bekendt med gældende regler, udvælgelseskriterier og
tildelingskriterier. Disse regler skal gælde på samme måde for alle deltagere.
11.     Ordregivere kan opfordre et begrænset
antal ansøgere til at afgive tilbud, forudsat:
a)       at
det sker på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde, og
b)      at
udvælgelsen er baseret udelukkende på objektive faktorer såsom ansøgernes
erfaring i den pågældende sektor, deres virksomheders størrelse og
infrastruktur eller deres tekniske og faglige formåen.
Når et begrænset antal
ansøgere opfordres til at afgive tilbud, skal der tages hensyn til
nødvendigheden af at sikre tilstrækkelig konkurrence.
12.     Ordregivere må kun anvende udbud med
forhandling i særlige, nærmere bestemte tilfælde, når anvendelsen af en sådan
procedure reelt ikke fordrejer konkurrencen.
13.     Ordregivere må kun anvende
kvalifikationsordninger på den betingelse, at listen over kvalificerede aktører
opstilles ved en tilstrækkelig bekendtgjort, gennemsigtig og åben procedure.
Kontrakter, der falder ind under sådanne ordninger, skal desuden tildeles på et
ikke-diskriminerende grundlag.
14.     Parterne sikrer, at kontrakter
tildeles på en gennemsigtig måde til den ansøger, der har afgivet det økonomisk
mest fordelagtige tilbud eller det tilbud, der har den laveste pris, på
grundlag af de udbudskriterier og procedureregler, der er fastlagt og
bekendtgjort på forhånd. Samtlige ansøgere underrettes om de endelige
beslutninger uden unødig forsinkelse. Efter anmodning fra en afvist ansøger
skal der gives en begrundelse, som er tilstrækkelig udførlig til, at
beslutningen herom kan tages op til fornyet overvejelse.
Retslig
beskyttelse
15.     Parterne sikrer, at personer, der har
eller har haft interesse i at få tildelt en bestemt kontrakt, og som har lidt
eller vil kunne lide skade som følge af en påstået overtrædelse, har ret til
effektiv, upartisk retslig beskyttelse mod ordregiverens beslutninger
vedrørende tildelingen af den pågældende kontrakt. De afgørelser, der træffes
under og ved afslutningen af en sådan klageprocedure, skal offentliggøres på en
måde, der er tilstrækkelig til at informere alle interesserede økonomiske
aktører.
ARTIKEL
145
Planlægning
af gradvis tilnærmelse
1.       Inden den gradvise tilnærmelse
påbegyndes, forelægger Georgien Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, en fuldstændig
køreplan for gennemførelsen af dette kapitel med tidsplaner og delmål, der skal
indeholde alle reformer med henblik på tilnærmelse til den gældende EU-ret og
institutionel kapacitetsopbygning. Køreplanen skal stemme overens med de etaper
og tidsplaner, der er fastsat i bilag XVI-B til denne aftale.
2.       Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning har afgivet positiv udtalelse om køreplanen, betragtes
denne som referencedokument for gennemførelsen af dette kapitel. Unionen
bestræber sig på at bistå Georgien ved gennemførelsen af køreplanen.
ARTIKEL
146
Gradvis
tilnærmelse
1.       Georgien sikrer, at landets
lovgivning om offentlige udbud gradvist tilnærmes den gældende EU-ret
vedrørende offentlige udbud.
2.       Tilnærmelsen til den gældende EU-ret
foretages i de på hinanden efterfølgende etaper, der er fastsat i bilag XVI-B
til denne aftale og yderligere specificeret i bilag XVI-C til XVI-F, XVI-H samt
XVI-I og XVI-K. I bilag XVI-G og XVI-J til denne aftale er angivet de
ikke-obligatoriske elementer, der ikke nødvendigvis skal tilnærmes, og i bilag
XVI-L til XVI-O til denne aftale er angivet de elementer af den gældende
EU-ret, der ikke er omfattet af tilnærmelsen. I den forbindelse skal der tages
behørigt hensyn til EU-domstolens praksis på området og til de af
Europa-Kommissionen vedtagne gennemførelsesforanstaltninger samt om nødvendigt
til efterfølgende ændringer af den gældende EU-ret. Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, evaluerer
gennemførelsen af hver etape, som, når Associeringsudvalget har afgivet en
positiv vurdering, knyttes sammen med den gensidige indrømmelse af
markedsadgang som anført i bilag XVI-B til denne aftale. Europa-Kommissionen
underretter uden unødig forsinkelse Georgien om ændringer af den gældende
EU-ret. Den yder efter anmodning passende rådgivning og faglig bistand med
henblik på gennemførelsen af sådanne ændringer.
3.       Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning indleder først evalueringen af en efterfølgende etape, når
foranstaltningerne til gennemførelse af den foregående etape er truffet og
godkendt efter reglerne i stk. 2.
4.       Parterne sikrer, at de aspekter af og
områder inden for offentlige udbud, der ikke er omfattet af denne artikel,
stemmer overens med principperne om gennemsigtighed, ikke-diskriminering og
ligebehandling, der er fastsat i denne aftales artikel 144.
ARTIKEL
147
Markedsadgang
1.       Parterne er enige om, at en effektiv
og gensidig åbning af deres respektive markeder skal opnås gradvist og
samtidigt. Under tilnærmelsen knyttes omfanget af den gensidigt indrømmede
markedsadgang til de fremskridt, der gøres med tilnærmelsen, jf. bilag XVI-B
til denne aftale.
2.       Beslutningen om at indlede en
yderligere etape i markedsåbningen træffes på grundlag af en vurdering af
overensstemmelsen af den vedtagne lovgivning med den gældende EU-ret og den
praktiske gennemførelse heraf. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning,
jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, foretager regelmæssigt en sådan
vurdering.
3.       Hvis en part i overensstemmelse med
bilag XVI-B til denne aftale har åbnet sit marked for offentlige udbud for den
anden part:
a)       indrømmer
Unionen georgiske virksomheder, uanset om de er etableret i Unionen eller ej, adgang
til udbudsprocedurer i henhold til EU-reglerne for offentlige udbud og efter
regler for behandling, som ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes for
Unionens virksomheder
b)      indrømmer
Georgien Unionens virksomheder, uanset om de er etableret i Georgien eller ej, adgang
til udbudsprocedurer i henhold til nationale regler for offentlige udbud og
efter regler for behandling, der ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes
for georgiske virksomheder.
4.       Efter gennemførelsen af den sidste
etape af tilnærmelsen undersøger parterne muligheden for at indrømme gensidig
markedsadgang i forbindelse med offentlige udbud, hvis værdi ligger under
tærsklerne i bilag XVI-A til denne aftale.
5.       Finland tager forbehold med hensyn
til Åland.
ARTIKEL
148
Oplysning
1.       Parterne sikrer, at ordregivere og
økonomiske aktører holdes behørigt underrettet om procedurer for offentlige
udbud, herunder ved offentliggørelse af al relevant lovgivning og alle relevante
administrative beslutninger.
2.       Parterne sikrer effektiv formidling
af oplysninger om muligheder for tilbudsgivning.
ARTIKEL
149
Samarbejde
1.       Parterne styrker deres samarbejde
gennem udveksling af erfaringer og oplysninger vedrørende bedste praksis og
reguleringsmæssige rammer.
2.       Unionen letter gennemførelsen af
dette kapitel, herunder gennem faglig bistand, når det er relevant. Der skal i
henhold til bestemmelserne om finansielt samarbejde i afsnit VII (Finansiel
bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i denne aftale
træffes specifikke beslutninger om finansiel bistand via Unionens relevante
finansieringsmekanismer og ‑instrumenter.
3.       Bilag XVI-P til denne aftale
indeholder en vejledende liste over områder for samarbejde.
KAPITEL
9
INTELLEKTUELLE
EJENDOMSRETTIGHEDER
AFDELING
1
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER
ARTIKEL
150
Mål
Målene med dette kapitel er:
a)       at
fremme produktionen og markedsføringen af innovative og kreative produkter
parterne imellem og
b)      at
sikre et passende og effektivt niveau for beskyttelse og håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder.
ARTIKEL
151
Forpligtelsernes
indhold og dækningsområde
1.       Parterne sikrer en passende og
effektiv gennemførelse af de internationale traktater om intellektuel
ejendomsret, som de er part i, herunder WTO-aftalen om handelsrelaterede
intellektuelle ejendomsrettigheder (TRIPS-aftalen). Bestemmelserne i dette
kapitel supplerer og præciserer parternes indbyrdes rettigheder og
forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om
intellektuel ejendomsret.
2.       I denne aftale forstås ved
"intellektuel ejendomsret" mindst samtlige de former for intellektuel
ejendomsret, der er omfattet af denne aftales artikel 153-189.
3.       Beskyttelse af intellektuel
ejendomsret omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i
artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret fra
1967 (Pariserkonventionen).
ARTIKEL
152
Konsumption
Paterne indfører en ordning for national eller
regional konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder.
AFDELING
2
STANDARDER
VEDRØRENDE INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER
UNDERAFDELING
1
OPHAVSRET
OG BESLÆGTEDE RETTIGHEDER
ARTIKEL
153
Ydet
beskyttelse
Parterne bekræfter deres vilje til at
efterleve:
a)       de
rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i Bernerkonventionen til værn for
litterære og kunstneriske værker (Bernerkonventionen)
b)      den
internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af
fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender fra 1961
c)       TRIPS-aftalen
d)      WIPO's
traktat om ophavsret
e)       WIPO's
traktat om fremførelser og fonogrammer.
ARTIKEL
154
Ophavsmænd
Parterne giver ophavsmænd eneret til at
tillade eller forbyde:
a)       direkte
eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion af
deres værker på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
b)      enhver
form for spredning til almenheden ved salg eller på anden måde af deres
originalværker eller eksemplarer heraf
c)       trådbunden
eller trådløs overføring til almenheden af deres værker, herunder
tilrådighedsstillelse af deres værker på en sådan måde, at almenheden får
adgang til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.
ARTIKEL
155
Udøvende
kunstnere
Parterne giver udøvende kunstnere eneret til
at:
a)       tillade
eller forbyde optagelse[27]
af deres fremførelser
b)      tillade
eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser på en hvilken som helst
måde og i en hvilken som helst form
c)       gøre
optagelser af deres fremførelser tilgængelige for almenheden ved salg eller på
anden måde
d)      tillade
og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser
af deres fremførelser på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et
individuelt valgt sted og tidspunkt
e)       tillade
eller forbyde udsendelse ved hjælp af radiobølger og kommunikation til
offentligheden af deres fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker
ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse.
ARTIKEL
156
Fremstillere
af fonogrammer
Parterne giver fremstillere af fonogrammer
eneret til at:
a)       tillade
eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som helst måde og i en
hvilken som helst form
b)      gøre
deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, tilgængelige for almenheden ved
salg eller på anden måde
c)       tillade
og forbyde trådbunden eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af
deres fonogrammer på en sådan måde, at almenheden får adgang til dem på et
individuelt valgt sted og tidspunkt.
ARTIKEL
157
Radio-
og fjernsynsforetagender
Parterne giver radio- og fjernsynsforetagender
eneret til at tillade eller forbyde:
a)       optagelse
af deres udsendelser
b)      reproduktion
af optagelser af deres udsendelser
c)       trådbunden
eller trådløs tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres
udsendelser og
d)      viderespredning
af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt kommunikation til
offentligheden af deres udsendelser, hvis denne foretages på steder, hvortil
der er offentlig adgang mod betaling af entré.
ARTIKEL
158
Radio-
og fjernsynsudsendelse og kommunikation til offentligheden
1.       Parterne tillægger udøvende kunstnere
og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt vederlag, der betales
af brugeren, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for
et sådant fonogram i en anden form anvendes til radio- eller
fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til anden kommunikation til
offentligheden, og sikrer, at dette vederlag deles mellem de pågældende
kunstnere og fremstillere af fonogrammer.
2.       Parterne kan, hvis der ikke er
enighed mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge
betingelserne for et sådant vederlags fordeling mellem dem.
ARTIKEL
159
Beskyttelsens
varighed
1.       Ophavsretten til litterære eller
kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i Bernerkonventionen gælder i
ophavsmandens levetid og i 70 år efter vedkommendes død, uanset på hvilket
tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for offentligheden.
2.       Beskyttelsestiden for et musikstykke
med tekst udløber 70 år efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af følgende
personer dør, uanset om disse personer anses som medophavsmænd:
tekstforfatteren eller komponisten til musikstykket, såfremt begge bidrag
specifikt blev skabt til det pågældende musikstykke med tekst.
3.       Udøvende kunstneres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter fremførelsesdatoen. Dog gælder følgende:
a)       Hvis
en optagelse af en fremførelse på et andet medie end et fonogram udgives
lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber
rettighederne 50 år efter datoen for første lovlige udgivelse eller første
lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.
b)      Hvis
en optagelse af en fremførelse på et fonogram udgives lovligt eller
offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne 70 år
efter datoen for første lovlige udgivelse eller første lovlige
offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den første.
4.       Fonogramfremstilleres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Dog gælder følgende:
a)       Hvis
et fonogram lovligt er udgivet inden for dette tidsrum, udløber rettighederne
tidligst 70 år efter datoen for første lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse
ikke sker inden for det tidsrum, der er nævnt i første punktum, og hvis fonogrammet
lovligt offentliggøres i dette tidsrum, udløber rettighederne tidligst 70 år
efter datoen for første lovlige offentliggørelse.
b)      Hvis
fonogramfremstilleren, 50 år efter at et fonogram blev udgivet lovligt eller
offentliggjort lovligt, ikke udbyder eksemplarer af fonogrammet til salg i
tilstrækkeligt antal eller ikke gør det tilgængeligt for offentligheden, kan
den udøvende kunstner hæve kontrakten, i henhold til hvilken den udøvende
kunstner har overført eller overdraget sine rettigheder til optagelsen af sin
fremførelse til en fonogramfremstiller.
5.       Radio- og fjernsynsforetagenders
rettigheder udløber tidligst 50 år efter første udsendelse, hvad enten den
sendes som trådløs eller trådbåren, herunder kabel- eller satellitfremført
udsendelse.
6.       De i denne artikel fastsatte
beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der følger efter den
begivenhed, der affødte rettigheden.
ARTIKEL
160
Beskyttelse
af tekniske foranstaltninger
1.       Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive tekniske
foranstaltninger, som den pågældende foretager, selv om vedkommende ved eller
burde vide, at dette er formålet.
2.       Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg, udlejning, reklame
for salg og udlejning eller besiddelse i kommercielt øjemed af anordninger,
produkter eller komponenter eller ydelse af tjenester, der:
a)       er
genstand for salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik på omgåelse
af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger
b)      kun
i begrænset omfang har andet kommercielt formål eller anden kommerciel
anvendelse end omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger
eller
c)       primært
er udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at muliggøre eller
befordre omgåelse af enhver form for effektive tekniske foranstaltninger.
3.       Ved "tekniske
foranstaltninger" forstås i denne aftale enhver teknologi, anordning eller
komponent, der under sin normale funktion har til formål at forhindre eller
begrænse handlinger i forbindelse med værker eller andre beskyttede
frembringelser, som indehaveren af ophavsrettigheder eller beslægtede
rettigheder som fastsat i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til.
Tekniske foranstaltninger betragtes som "effektive", hvis anvendelsen
af værker eller andre beskyttede frembringelser styres af rettighedshaveren ved
anvendelse af en adgangskontrol- eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks.
kryptering, scrambling eller anden omdannelse af værket eller andre
frembringelser eller en kopikontrolanordning, der opfylder
beskyttelsesformålet.
ARTIKEL
161
Beskyttelse
af oplysninger om rettighedsforvaltning
1.       Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod personer, der uden tilladelse udfører nedennævnte handlinger:
a)       fjernelse
eller ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning eller
b)      spredning,
import med henblik på spredning, udsendelse i radio og fjernsyn, overføring til
eller tilrådighedsstillelse for almenheden af værker eller andre
frembringelser, der er beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de
elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller
ændret uden tilladelse
vel vidende eller
med rimelig grund til at vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør,
letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede
rettigheder som fastsat i den interne lovgivning.
2.       I dette kapitel forstås ved
"oplysninger om rettighedsforvaltning" alle oplysninger, der er
leveret af en rettighedshaver, og som identificerer et værk eller en anden
frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette kapitel, ophavsmanden eller
enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for anvendelse
af værket eller frembringelsen samt numre eller koder, der udgør sådanne
oplysninger. Stk. 1 gælder, hvis en hvilken som helst af disse oplysninger
anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse med
overføring til almenheden af et værk eller en anden frembringelse, som er
beskyttet i henhold til dette kapitel.
ARTIKEL
162
Undtagelser
og indskrænkninger
1.       Parterne må i overensstemmelse med de
konventioner og internationale traktater, som de er part i, kun indføre
indskrænkninger eller undtagelser med hensyn til rettighederne i denne aftales
artikel 154-159 i visse specielle tilfælde, der ikke strider mod den normale
udnyttelse af den beskyttede frembringelse og ikke indebærer urimelig skade for
rettighedshavernes legitime interesser.
2.       Parterne påser, at midlertidige
reproduktionshandlinger efter denne aftales artikel 155-158, som er flygtige
eller tilfældige, som udgør en integrerende og væsentlig del af en teknisk
proces, og som udelukkende har til formål at muliggøre
a)       en
mellemmands transmission i et netværk mellem tredjemænd eller
b)      lovlig
anvendelse af et værk eller en anden beskyttet frembringelse, og som ikke har
selvstændig økonomisk værdi, er undtaget fra den i denne aftales artikel
155-158 nævnte ret til reproduktion.
ARTIKEL
163
Kunstneres
følgeret til kunstværker
1.       Parterne indfører for ophavsmanden
til et originalkunstværk en følgeret, som er en uoverdragelig og selv på
forhånd ufrasigelig ret til et vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert
videresalg af det pågældende kunstværk efter ophavsmandens første afhændelse af
det.
2.       Den i stk. 1 nævnte ret finder
anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere, købere eller formidlere
deltager professionelle på kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier
og alle kunsthandlere i øvrigt.
3.       Parterne kan bestemme, at den i stk.
1 nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, hvor sælgeren har erhvervet
værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden videresalget, og
videresalgsprisen ikke overstiger et vist mindstebeløb.
4.       Følgeretsvederlaget skal betales af
sælgeren. Parterne kan bestemme, at en anden af de i stk. 2 omhandlede fysiske
og juridiske personer end sælgeren er forpligtet til at betale vederlaget enten
alene eller i fællesskab med sælgeren.
5.       Den ydede beskyttelse kan påberåbes i
det omfang, som den part, på hvis territorium beskyttelsen påberåbes, tillader
det. Beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i den interne lovgivning.
ARTIKEL
164
Samarbejde
om kollektiv forvaltning af rettigheder
Parterne bestræber sig på at fremme dialog og
samarbejde mellem deres respektive rettighedshaverorganisationer for at øge
udbuddet af værker og andre beskyttede frembringelser og sikre overførsel af
vederlag for anvendelse af sådanne værker eller andre beskyttede
frembringelser.
UNDERAFDELING
2
VAREMÆRKER
ARTIKEL
165
Internationale
aftaler
Parterne bekræfter deres vilje til at
efterleve:
a)       protokollen
til Madridarrangementet om den internationale registrering af varemærker og
b)      Nicearrangementet
vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug
ved registrering af varemærker.
ARTIKEL
166
Registreringsprocedure
1.       Parterne påser, at der findes en
ordning for registrering af varemærker, hvor endelige beslutninger om afslag
truffet af den relevante varemærkemyndighed meddeles ansøgeren skriftligt og
begrundes behørigt.
2.       Parterne giver mulighed for at gøre
indsigelse mod ansøgninger om registrering af varemærker. En sådan
indsigelsesprocedure skal være kontradiktorisk.
3.       Parterne stiller en offentligt
tilgængelig elektronisk database over varemærkeansøgninger og ‑registreringer
til rådighed.
ARTIKEL
167
Vitterligt
kendte varemærker
Parterne efterlever Pariserkonventionens artikel
10a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, vedrørende beskyttelsen af
vitterligt kendte varemærker og kan tage hensyn til den fælles henstilling
vedrørende bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der blev
vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets
forsamling og WIPO's generalforsamling på den 34. møderække i forsamlingerne af
WIPO's medlemsstater (september 1999).
ARTIKEL
168
Undtagelser
fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke
Parterne tillader begrænsede undtagelser fra
de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks. rimelig anvendelse af
deskriptive udtryk, beskyttelse af geografiske betegnelser, jf. artikel 176,
eller andre begrænsede undtagelser, i forbindelse med hvilke der tages hensyn
til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.
UNDERAFDELING
3
GEOGRAFISKE
BETEGNELSER
ARTIKEL
169
Anvendelsesområde
1.       Denne underafdeling gælder for
anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser, der har deres
oprindelse i parternes territorium.
2.       Hvis en parts geografiske betegnelse
skal beskyttes af den anden part, skal den dække produkter, som er omfattet af
pågældende parts lovgivning, jf. denne aftales artikel 170.
ARTIKEL
170
Eksisterende
geografiske betegnelser
1.       Unionen konkluderer efter at have
gennemgået Georgiens lov om oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser
for varer af 22. august 1999, at denne lov er i overensstemmelse med de krav,
der er fastsat i bilag XVII-A til denne aftale.
2.       Georgien konkluderer efter at have
gennemgået Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91 af 10. juni 1991 om almindelige
regler for definition, betegnelse og præsentation af aromatiserede vine,
aromatiserede vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails af
vinprodukter, Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om
beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer og gennemførelsesbestemmelserne hertil med
hensyn til registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer i Den Europæiske Union, del II, afsnit II,
kapitel I, afdeling Ia, i Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober
2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige
bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) og
Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar
2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af
geografiske betegnelser for spiritus, at disse love, regler og procedurer er i
overensstemmelse med de krav, der er fastsat i bilag XVII-A til denne aftale.
3.       Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne aftale og efter
at have gennemgået et resumé af specifikationer for landbrugsprodukter og
fødevarer, der svarer til Unionens geografiske betegnelser, som er opført i
bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for vin,
aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og
som Unionen har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i
stk. 2, beskytter Georgien disse geografiske betegnelser med det
beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.
4.       Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne aftale og efter
at have gennemgået et resumé af specifikationer for landbrugsprodukter og
fødevarer, der svarer til Georgiens geografiske betegnelser, som er opført i
bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for vin,
aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og
som Georgien har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i
stk. 1, beskytter Unionen disse geografiske betegnelser med det
beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.
5.       De afgørelser, der træffes af det blandede
udvalg, der er nedsat ved artikel 11 i aftalen mellem Den Europæiske Union og
Georgien om beskyttelse af geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og
fødevarer, vedrørende ændring af bilag III og IV til nævnte aftale, og som
træffes før denne aftales ikrafttrædelse, anses for at være afgørelser truffet
af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, og de geografiske
betegnelser, der tilføjes i bilag III og IV til nævnte aftale, anses for at
være en del af bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale. Følgelig beskytter
parterne disse Geografiske Betegnelser som eksisterende geografiske betegnelser
under denne aftale.
ARTIKEL
171
Tilføjelse
af nye geografiske betegnelser
1.       Parterne er enige om, at der i
overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 179, stk. 3, kan
tilføjes nye geografiske betegnelser, der skal beskyttes, i bilag XVII-C og
XVII-D til denne aftale, efter at indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter
at det i artikel 170, stk. 3 og 4, i denne aftale omhandlede resumé af
specifikationer er gennemgået på en for begge parter fyldestgørende måde.
2.       En part er ikke forpligtet til som
geografisk betegnelse at beskytte en betegnelse, hvis den kolliderer med navnet
på en plantesort eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med
hensyn til produktets virkelige oprindelse.
ARTIKEL
172
Rækkevidden
af beskyttelsen af geografiske betegnelser
1.       De geografiske betegnelser, der er
opført i bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale, herunder de betegnelser, der
tilføjes i henhold til denne aftales artikel 171, er beskyttet mod følgende:
a)       enhver
direkte eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse:
i)       for
lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede
betegnelses varespecifikation, eller
ii)      for
så vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses omdømme
b)      enhver
uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning[28], selv
om produktets virkelige oprindelse er angivet eller den beskyttede betegnelse
er oversat eller er ledsaget af udtryk såsom "art", "type",
"måde", "som fremstillet i", "efterligning",
"smag", "som" eller tilsvarende
c)       enhver
anden form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst,
oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller ydre emballage, i
reklamerne eller i dokumenterne for det pågældende produkt samt anvendelse af
emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse
d)      enhver
anden praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets virkelige
oprindelse.
2.       Hvis geografiske betegnelser er helt
eller delvis enslydende, beskyttes hver betegnelse,
forudsat at den er blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til
lokal skik og brug og risikoen for forveksling. Parterne fastsætter i
fællesskab de praktiske regler for, hvorledes de enslydende geografiske
betegnelser skelnes fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet
for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke
vildledes, jf. dog TRIPS-aftalens artikel 23. En enslydende betegnelse, der
forleder forbrugeren til at tro, at produkterne stammer fra et andet område,
registreres ikke, selv om betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den
region eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres oprindelse.
3.       Hvis en part i forbindelse med
forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en geografisk betegnelse
fra tredjelandet, og den pågældende betegnelse er enslydende med en geografisk
betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part underrettes herom og have
lejlighed til fremsætte sine bemærkninger, inden betegnelsen beskyttes.
4.       Intet i denne underafdeling forpligter
en part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis
betegnelsen ikke er eller ophører med at være beskyttet i oprindelseslandet.
Parterne underretter hinanden, hvis en geografisk betegnelse ophører med at
være beskyttet i oprindelseslandet.
ARTIKEL
173
Beskyttelse
af transskriberede geografiske betegnelser
1.       Geografiske betegnelser, der skrevet
med bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som
anvendes officielt i medlemsstaterne, er beskyttet i henhold til denne
underafdeling, beskyttes sammen med de tilsvarende betegnelser skrevet med
latinske bogstaver. Denne transskribering kan også anvendes ved mærkning af de
pågældende produkter.
2.       På samme måde beskyttes geografiske
betegnelser, der skrevet med latinske bogstaver er beskyttet i henhold til
denne underafdeling, sammen med de tilsvarende betegnelser skrevet med
bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som
anvendes officielt i medlemsstaterne. Denne transskribering kan også anvendes
ved mærkning af de pågældende produkter.
ARTIKEL
174
Ret til
at anvende geografiske betegnelser
1.       En betegnelse, der er beskyttet i
henhold til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der afsætter
landbrugsprodukter, fødevarer, vin, aromatiseret vin eller spiritus, som er i
overensstemmelse med den relevante varespecifikation.
2.       Når en geografisk betegnelse først er
beskyttet i henhold til denne underafdeling, må anvendelsen af den beskyttede
betegnelse ikke gøres betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere
klausuler.
ARTIKEL
175
Håndhævelse
af beskyttelsen
Parterne håndhæver den beskyttelse, der er
omhandlet i denne aftales artikel 170-174, ved at deres myndigheder træffer
passende administrative foranstaltninger. De håndhæver også beskyttelsen på
begæring af en interesseret part.
ARTIKEL
176
Forhold
til varemærker
1.       Parterne afviser at registrere et
varemærke, hvis det fører til en af de situationer, der er omhandlet i denne
aftales artikel 172, stk. 1, i forhold til en beskyttet geografisk betegnelse
for tilsvarende produkter, eller erklærer det ugyldigt enten på eget initiativ
eller på begæring af en interesseret part i overensstemmelse med parternes
lovgivning, hvis der ansøges om registrering af varemærket, efter at der er
ansøgt om beskyttelse af den geografiske betegnelse på det pågældende territorium.
2.       For geografiske betegnelser som
omhandlet i denne aftales artikel 170 er datoen for ansøgning om beskyttelse
den 1. april 2012.
3.       For geografiske betegnelser som
omhandlet i denne aftales artikel 171 er datoen for ansøgning om beskyttelse
den dato, hvor der sendes en anmodning om beskyttelse af en geografisk
betegnelse til den anden part.
4.       Parterne har ikke pligt til at
beskytte en geografisk betegnelse, hvis beskyttelsen set i relation til et
anset eller vitterligt kendt varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med
hensyn til produktets sande identitet.
5.       Parterne beskytter geografiske
betegnelser, også selv om der findes et ældre varemærke, jf. dog stk. 4. Ved et
ældre varemærke forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de
situationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 172, stk. 1, og som der
er ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet hævd, for så vidt denne
mulighed er hjemlet i lovgivningen, på en parts territorium, før den dato, hvor
den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse af den geografiske
betegnelse i henhold til denne underafdeling. Varemærket kan fortsat anvendes
og fornyes uanset beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt
varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller rettighederne dertil ikke er
fortabt, i overensstemmelse med parternes varemærkelovgivning.
ARTIKEL
177
Almindelige
regler
1.       Denne underafdeling berører ikke
parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen.
2.       Importen, eksporten og afsætningen af
de produkter, der er omhandlet i denne aftales artikel 170 og 171, skal foregå
i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder på
den importerende parts område.
3.       Spørgsmål i forbindelse med
registrerede betegnelsers tekniske specifikationer behandles af det udvalg, der
er nedsat ved denne aftales artikel 179.
4.       Geografiske betegnelser, der er
beskyttet i henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den part, på
hvis territorium produkterne har deres oprindelse.
5.       En varespecifikation som omhandlet i
denne underafdeling er en specifikation, som er godkendt af den parts
myndigheder, på hvis territorium produktet har sin oprindelse, inklusive
eventuelle ændringer, der også er godkendt.
ARTIKEL
178
Samarbejde
og gennemsigtighed
1.       Parterne holder direkte eller gennem Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser, der er nedsat i henhold til denne aftales
artikel 179, forbindelse med hinanden angående alle spørgsmål om denne
underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse kan en part navnlig
anmode den anden part om oplysninger vedrørende varespecifikationer og
ændringer heraf og om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser.
2.       Hver part kan offentliggøre
specifikationerne eller et resumé af dem og oplysninger om, hvem der kan
kontaktes angående kontrolbestemmelser for den anden parts geografiske
betegnelser, som er beskyttet i henhold til denne artikel.
ARTIKEL
179
Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser
1.       Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende geografiske betegnelser. Det består af repræsentanter for Unionen og
Georgien, som har til opgave at overvåge underafdelingens udvikling og
intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske betegnelser. Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser rapporterer til Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.
2.       Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser
træffer afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin forretningsorden. Det
træder sammen på begæring af en af parterne, skiftevis i EU og i Georgien, på
tidspunkter og steder og under forhold (herunder videokonference), som parterne
gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter begæringen.
3.       Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser
sørger også for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten, og kan tage
ethvert spørgsmål vedrørende dens gennemførelse og funktion op til behandling.
Det har navnlig til opgave:
a)       at
ændre denne aftales artikel 170, stk. 1 og 2, for så vidt angår henvisningerne
til parternes gældende lovgivning
b)      at
ændre bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale for så vidt angår geografiske
betegnelser
c)       at
udveksle oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så vidt angår
geografiske betegnelser og andre spørgsmål af fælles interesse vedrørende
geografiske betegnelser
d)      at
udveksle oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at overveje, om
de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling.
UNDERAFDELING
4
DESIGN
ARTIKEL
180
Internationale
aftaler
Parterne bekræfter deres forpligtelser i
henhold til Genèveaftalen under Haagarrangementet vedrørende international
registrering af industrielle design fra 1999.
ARTIKEL
181
Beskyttelse
af registrerede design
1.       Hver part træffer foranstaltninger
til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye og originale[29].
Beskyttelsen ydes ved registrering, som giver indehaveren af et registreret
design eneret i overensstemmelse med denne artikel.
2.       Et design, der finder anvendelse på
eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af et sammensat produkt,
anses kun for at være nyt og originalt:
a)         hvis komponenten efter at være blevet inkorporeret i det
sammensatte produkt fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og
b)         de synlige elementer af komponenten i sig selv opfylder
kravene om nyhed og originalitet.
3.       Ved "normal brug" i den i
stk. 2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers anvendelse,
dog hverken vedligeholdelse eller reparation.
4.       Indehaveren af et registreret design
har som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have indehaverens
samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger, importerer, eksporterer,
opbevarer eller anvender et produkt, der bærer eller inkorporerer det
beskyttede design, dersom en sådan handling har en kommerciel målsætning, i
urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller ikke er
forenelig med god forretningsskik.
5.       Beskyttelsen skal være af 25 års
varighed, efter at der er søgt om registrering, fra datoen for indgivelse af
ansøgningen om registrering eller fra en dato, der fastsættes i overensstemmelse
med Haagarrangementet om international indlevering af ansøgninger for
industriel design, dog under forbehold af Pariserkonventionen.
ARTIKEL
182
Undtagelser
og udelukkelser
1.       Hver part kan fastsætte begrænsede
undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat at sådanne undtagelser ikke i
urimeligt omfang strider mod den normale udnyttelse af beskyttede design og
ikke indebærer urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af
det beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime interesser.
2.       Designbeskyttelse gælder ikke for
design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller funktionelle
forhold. Navnlig kan en designret ikke opretholdes for de elementer af et
produkts udseende, der nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige form og
dimensioner, for at det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse
på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller placeres i, på eller
omkring et andet produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således
at begge produkter opfylder deres funktion.
ARTIKEL
183
Forhold
til ophavsret
Et design kan også beskyttes i henhold til den
pågældende parts lovgivning om ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev
frembragt eller fastlagt i en given form. Hver part fastsætter, i hvilket
omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse, herunder
kravet til originalitet.
UNDERAFDELING
5
PATENTER
ARTIKEL
184
Internationale
aftaler
Parterne bekræfter deres forpligtelse til at
efterleve WIPO's patentsamarbejdstraktat.
ARTIKEL
185
Patenter
og folkesundheden
1.       Parterne anerkender vigtigheden af
erklæringen fra WTO's ministerkonference om TRIPS-aftalen og folkesundhed, der
blev vedtaget den 14. november 2001.
2.       Parterne overholder og bidrager til
gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds afgørelse af 30. august 2003 om punkt
6 i den erklæring, der er omhandlet i stk. 1.
ARTIKEL
186
Supplerende
beskyttelsescertifikat
1.       Parterne anerkender, at lægemidler og
plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på deres respektive
territorier, kan underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for
markedsføringen. De anerkender, at den tid, der går fra indgivelsen af en
patentansøgning, indtil den første tilladelse til at markedsføre det pågældende
produkt på deres respektive markeder foreligger, som fastsat til dette formål i
den interne lovgivning, kan afkorte den effektive patentbeskyttelsesperiode.
2.       Hver part fastsætter for et
lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er beskyttet af et patent, og
som har været underlagt en administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere
beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1, andet punktum,
omhandlede, minus fem år.
3.       Uanset stk. 2 kan den yderligere beskyttelsesperiodes
varighed ikke overstige fem år.
4.       For lægemidler, for hvilke der er
gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor resultaterne af disse
undersøgelser er afspejlet i produktinformationerne, forlænger parterne
beskyttelsesperioden i henhold til stk. 2 med yderligere seks måneder.
ARTIKEL
187
Beskyttelse
af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for lægemidler[30]
1.       Parterne iværksætter en
helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse
for et lægemiddel, forbliver fortrolige, ikke videregives og ikke lægges til
grund for en anden markedsføringstilladelse.
2.       Hver part sikrer i sin lovgivning, at
oplysninger, der forelægges med henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel, forbliver fortrolige og ikke videregives til tredjemand og nyder
beskyttelse mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse.
3.       Til dette formål tillader parterne i
mindst seks år fra datoen for den første markedsføringstilladelse ikke, at
andre ansøgere markedsfører det samme eller et tilsvarende produkt på grundlag
af en markedsføringstilladelse, der er tildelt den ansøger, som har forelagt forsøgsdataene
eller undersøgelserne, medmindre denne har givet sit samtykke. I denne periode
må de forsøgsdata eller undersøgelser, der blev forelagt med henblik på den
første markedsføringstilladelse, ikke anvendes til gavn for en efterfølgende
ansøger, der ønsker en markedsføringstilladelse for et lægemiddel, medmindre
den første ansøger giver sit samtykke hertil.
4.       Den i stk. 3 omhandlede periode på
seks år forlænges til maksimalt syv år, hvis indehaveren i løbet af de første
seks år efter opnåelse af den første markedsføringstilladelse opnår
markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske indikationer, som
anses for at indebære en vigtig klinisk fordel i forhold til eksisterende
behandlingsformer.
5.       Georgien forpligter sig til at bringe
sin lovgivning om databeskyttelse for lægemidler i overensstemmelse med
Unionens lovgivning på en dato, der fastsættes af Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.
ARTIKEL
188
Beskyttelse
af data, der er forelagt med henblik på markedsføringstilladelse for
plantebeskyttelsesmidler
1.       Hver part fastlægger krav til
sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring af
plantebeskyttelsesmidler.
2.       Hver part sikrer, at data, som en
ansøger forelægger første gang med henblik på opnåelse af en
markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, nyder beskyttelse mod
illoyal erhvervsmæssig udnyttelse og ikke anvendes til gavn for andre personer,
der søger at opnå en markedsføringstilladelse, medmindre der fremlægges bevis
for, at den første indehaver giver sit udtrykkelige samtykke.
3.       Den forsøgs- eller
undersøgelsesrapport, der første gang forelægges med henblik på opnåelse af en
markedsføringstilladelse, skal opfylde følgende betingelser:
a)       den
er nødvendig for, at der kan gives tilladelse, eller at en tilladelse kan ændres
med henblik på at tillade anvendelse på andre afgrøder, og
b)      den
er i overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller god
forsøgspraksis, og dette er bekræftet.
4.       Databeskyttelsesperioden skal være af
mindst 10 års varighed fra datoen for den første markedsføringstilladelse i den
pågældende part.
ARTIKEL
189
Plantesorter
Parterne beskytter plantesortsrettigheder i
overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse af
plantenyheder og samarbejder om at fremme og håndhæve disse rettigheder.
AFDELING
3
HÅNDHÆVELSE
AF INTELLEKTUELLE EJENDOMSRETTIGHEDER
ARTIKEL
190
Generelle
forpligtelser
1.       Parter bekræfter deres forpligtelser
i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og påser, at de supplerende
foranstaltninger, procedurer og retsmidler i denne afdeling er til rådighed for
at sikre håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder[31].
2.       Disse supplerende foranstaltninger,
procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de må ikke være unødigt
komplicerede eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige frister
eller medføre ugrundede forsinkelser.
3.       Disse supplerende foranstaltninger og
retsmidler skal ligeledes være effektive, stå i et rimeligt forhold til
krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal anvendes på en sådan måde,
at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes garanti mod
misbrug af dem.
ARTIKEL
191
Rekvirenter
Parterne anerkender som personer, der kan
anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er
omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen:
a)       indehavere
af intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den lovgivning,
der finder anvendelse
b)      alle
andre personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder, navnlig
licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i overensstemmelse med den
lovgivning, der finder anvendelse
c)       organisationer
til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter
reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere
af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse
d)      faglige
interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som berettigede til at
repræsentere indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det
er muligt efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder
anvendelse.
UNDERAFDELING
3.1
CIVILRETLIG
HÅNDHÆVELSE
ARTIKEL
192
Foranstaltninger
til sikring af bevismateriale
1.       Hver part sikrer, allerede inden
behandlingen af en sag vedrørende realiteten påbegyndes, at de kompetente
retslige myndigheder på begæring af en part, der har fremført et rimeligt
tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin påstand om, at vedkommendes
intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller vil blive krænket, træffer
afgørelse om, at der omgående skal iværksættes effektive foreløbige
foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante bevismateriale i
forbindelse med den påståede krænkelse, under forudsætning af at fortrolige
oplysninger beskyttes.
2.       Sådanne foranstaltninger kan omfatte
en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller uden udtagning af
prøver eller en beslaglæggelse af disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de
materialer og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller
distributionen af disse varer og af de hertil hørende dokumenter. Disse
foranstaltninger træffes, om nødvendigt uden at modparten høres, især hvis en
forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et uopretteligt tab, eller hvor
der foreligger en påviselig risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.
3.       Hvis der træffes foranstaltninger til
sikring af bevismateriale, uden at modparten høres, underrettes de berørte
parter straks, og senest efter at foranstaltningerne er gennemført.
ARTIKEL
193
Ret til
information
1.       Hver part sikrer, at de kompetente
retslige myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet og forholdsmæssig afpasset
begæring fra rekvirenten, kan pålægge den krænkende part og/eller enhver anden
person at give oplysninger om oprindelsen af og distributionskanalerne for de
varer eller tjenesteydelser, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed,
såfremt den pågældende:
a)       er
fundet i besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok
b)      er
fundet i færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i kommerciel
målestok
c)       er
fundet i færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede
aktiviteter, i kommerciel målestok, eller
d)      er
fundet i færd med at producere, fremstille eller distribuere de omtvistede
varer eller at yde tjenesteydelser på grundlag af oplysninger leveret af en
person som omhandlet i litra a), b) eller c).
2.       De i stk. 1 nævnte oplysninger
omfatter i givet fald:
a)       navn
og adresse på producenter, fremstillere, distributører, leverandører og andre
tidligere indehavere af varer eller tjenesteydelser samt på engros- og
detailhandelsled og
b)      oplysninger
om producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte mængder og om
den pris, der er opnået for de pågældende varer eller tjenesteydelser.
3.       Stk. 1 og 2 finder anvendelse under
forbehold af andre lovbestemmelser, der:
a)       tillægger
rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information
b)      regulerer
brugen af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige eller
strafferetlige sager
c)       omhandler
erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information
d)      danner
grundlag for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i
stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende selv eller en nær
slægtning har deltaget i en krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed,
eller
e)       omhandler
beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller behandlingen af
personoplysninger.
ARTIKEL
194
Midlertidige
foranstaltninger
1.       Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et foreløbigt påbud over for
den påståede krænker med henblik på at forhindre en nært forestående krænkelse
af en intellektuel ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt
i henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder, forbyde en
fortsættelse af den påståede krænkelse af den pågældende rettighed eller gøre
denne fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for erstatning til
rettighedshaveren. Et foreløbigt påbud kan på de samme betingelser udstedes til
en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed.
2.       Et foreløbigt påbud kan også udstedes
for at kræve beslaglæggelse eller aflevering af varer, der mistænkes for at
krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de indføres i
handelen eller omsættes.
3.       I tilfælde af påståede overtrædelser
i kommerciel målestok sikrer parterne, at de retslige myndigheder, hvis
rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre
inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den påståede krænkende parts
løsøregenstande og faste ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre aktiver.
Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder i relevante tilfælde kræve
adgang til dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger
under den påståede krænkers kontrol.
ARTIKEL
195
Foranstaltninger,
der følger af en realitetsafgørelse
1.       Hver part sikrer, at de kompetente
retslige myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det berører den
erstatning, der skal udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og
uden nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer, som de har fastslået
krænker en intellektuel ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen
eller destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige myndigheder
desuden kræve tilintetgørelse af de materialer og redskaber, der primært har
været anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2.       Parternes retslige myndigheder skal
have myndighed til at beordre disse foranstaltninger gennemført for
rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde taler herimod.
3.       Parterne sikrer, at de retslige
myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af
en intellektuel ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den krænkende part
samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat krænkelse.
4.       Parterne kan bestemme, at de
kompetente retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og på begæring af
den, der kan pålægges de i denne artikel nævnte foranstaltninger, kan beordre
betaling til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for anvendelse
af foranstaltningerne i denne afdeling, hvis denne person har handlet
uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, hvis gennemførelsen af de pågældende
foranstaltninger ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant
godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt tilfredsstillende.
ARTIKEL
196
Erstatning
1.       Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af den forurettede pålægger den krænkende part, der
vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en
krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der står i rimeligt
forhold til det tab, denne har lidt som følge af krænkelsen. Når de retslige
myndigheder fastsætter erstatningen:
a)       tager
de hensyn til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser,
herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den krænkende parts uberettigede
fortjeneste, og, når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske,
f.eks. den ikke-økonomiske skade, rettighedshaveren har lidt som følge af
krænkelsen, eller
b)      de
kan, som et alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt, fastsætte
erstatningen til et fast beløb på grundlag af elementer, der som minimum svarer
til størrelsen af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle have
betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende den pågældende
intellektuelle ejendomsrettighed.
2.       I sager, hvor den krænkede part har
krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det eller uden at have
rimelig grund til at vide det, kan parterne bestemme, at de retslige myndigheder
kan træffe beslutning om tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en
erstatning, der kan være fastsat på forhånd, til fordel for den krænkede part.
ARTIKEL
197
Sagsomkostninger
Parterne sikrer, at rimelige og
forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den part, der
har vundet sagen, har afholdt, som en generel regel bæres af den part, der har
tabt sagen, medmindre billighedshensyn taler imod dette og under forbehold af
undtagelser fastsat i indenlandske procedureregler.
ARTIKEL
198
Offentliggørelse
af retsafgørelser
Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i
såvel søgsmål vedrørende krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder som i
søgsmål vedrørende krænkelse af ophavsrettigheder kan træffe afgørelse om, at
der på begæring af rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes
passende foranstaltninger til formidling af information om afgørelsen, og at
retsafgørelsen opslås og offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.
ARTIKEL
199
Formodning
om ophavs- eller ejendomsret
Ved anvendelse af de i denne underafdeling
omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler:
a)       er
det, for at ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk kan betragtes
som ophavsmand og dermed være berettiget til at anlægge sag om krænkelse,
indtil det modsatte er bevist, tilstrækkeligt, at den pågældendes navn er
anført på værket på sædvanlig måde
b)      finder
bestemmelserne i litra a) tilsvarende anvendelse på indehavere af
ophavsretbeslægtede rettigheder for så vidt angår det beskyttede materiale.
UNDERAFDELING
3.2
ANDRE
BESTEMMELSER
ARTIKEL
200
Foranstaltninger
ved grænsen
1.       Under forbehold af denne aftales
artikel 75 og bilag XIII til denne aftale fastlægger denne artikel denne
aftales generelle principper vedrørende toldmyndighedernes håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder og parternes toldmyndigheders pligt til at
samarbejde.
2.       Ved gennemførelsen af
foranstaltninger ved grænsen vedrørende håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder sikrer parterne overensstemmelse med deres forpligtelser
under GATT 1994 og TRIPS-aftalen.
3.       Bestemmelserne om foranstaltninger
ved grænsen i denne artikel er af proceduremæssig karakter. De fastsætter
betingelserne og procedurerne for toldmyndighedernes tiltag, når varer, som
mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder, er eller burde have
været under toldkontrol. De berører på ingen måde parternes materielle
retsregler vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder.
4.       For at fremme effektiv håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder skal toldmyndighederne vedtage en række
metoder til udpegning af forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for
at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse metoder skal omfatte
risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på oplysninger forelagt af
rettighedsindehaverne, efterretninger og ladningskontroller.
5.       Parterne er enige om effektiv
gennemførelse af artikel 69 i TRIPS-aftalen, hvad angår international handel
med varer, som mistænkes for at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til
dette formål opretter og giver parterne underretning om kontaktpunkter hos
deres toldmyndigheder, og de skal være rede til at udveksle data og oplysninger
om handel med sådanne varer, som har virkninger for begge parter. Navnlig
fremmer de informationsudvekslingen og samarbejdet mellem toldmyndighederne på
områderne varemærkeforfalskede varer og piratkopierede ophavsretsbeskyttede
varer. Under forbehold af bestemmelserne i protokol II om gensidig administrativ
bistand i toldspørgsmål til denne aftale udveksler toldmyndighederne, hvis det
er relevant, sådanne oplysninger hurtigt og under behørig overholdelse af
parternes databeskyttelseslovgivning.
6.       Hver parts toldmyndigheder
samarbejder efter anmodning eller på eget initiativ om at forelægge relevante
til rådighed værende oplysninger for den anden parts toldmyndigheder, navnlig
vedrørende varer, der er i transit gennem en af parternes territorium og har
bestemmelsessted (eller oprindelse) i den anden part.
7.       Det i denne aftales artikel 74
omhandlede udvalg fastlægger de praktiske ordninger for udveksling af de i
denne artikel omhandlede data og oplysninger.
8.       Protokol II om gensidig administrativ
bistand i toldspørgsmål til denne aftale finder anvendelse på krænkelser af
intellektuelle ejendomsrettigheder, uden at dette dog berører de former for
samarbejde, der følger af anvendelsen af stk. 5-7.
9.       Det i denne aftales artikel 74
omhandlede udvalg er det udvalg, som bærer ansvaret for at sikre, at denne
artikel fungerer efter hensigten og gennemføres korrekt.
ARTIKEL
201
Adfærdskodekser
Parterne tilskynder til:
a)       at
erhvervssammenslutninger og ‑organisationer udarbejder adfærdskodekser,
som bidrager til håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder
b)      at
parternes respektive kompetente myndigheder får tilsendt udkast til
adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af disse.
ARTIKEL
202
Samarbejde
1.       Parterne er enige om at samarbejde
med henblik på at støtte gennemførelsen af de tilsagn og forpligtelser, der
indgås i henhold til dette kapitel.
2.       Samarbejdet omfatter, men er ikke
begrænset til:
a)       udveksling
af oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle ejendomsrettigheder og
relevante regler for beskyttelse og håndhævelse; udveksling af erfaringer om
lovgivningsprocessen inden for disse områder
b)      udveksling
af erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af intellektuelle
ejendomsrettigheder
c)       udveksling
af erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og retslige
myndigheders håndhævelse af rettigheder på centralt og ikke-centralt niveau;
samordning, også med andre lande, med henblik på at forhindre eksport af
forfalskede varer
d)      kapacitetsopbygning;
udveksling og uddannelse af personale
e)       fremme
og formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i bl.a.
erhvervskredse og civilsamfundet; bevidstgørelse af forbrugere og
rettighedshavere
f)       styrkelse
af det institutionelle samarbejde, f.eks. gennem IPR-kontorer
g)      aktiv
fremme af bevidstgørelse og uddannelse for offentligheden om politikker for
intellektuelle ejendomsrettigheder: udarbejdelse af effektive strategier med
henblik på at udpege målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at
øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne af krænkelser af
intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder risiciene for sundhed og sikkerhed
og forbindelsen til den organiserede kriminalitet.
KAPITEL
10
KONKURRENCE
ARTIKEL
203
Principper
Parterne anerkender vigtigheden af fri og
uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender, at
konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig intervention (herunder
subsidier) kan lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og
underminere fordelene ved handelsliberalisering.
ARTIKEL
204
Lovgivning
om karteller og fusioner og gennemførelse heraf
1.       Parterne opretholder på deres
respektive territorier en fuldt dækkende konkurrencelovgivning, der effektivt
tager højde for konkurrencebegrænsende aftaler, samordnet praksis og
konkurrencebegrænsende ensidig adfærd i virksomheder med en dominerende
markedsstilling, og som indeholder bestemmelser om effektiv kontrol med
fusioner og virksomhedsovertagelser for at undgå betydelige hindringer for
effektiv konkurrence og misbrug af en dominerende stilling.
2.       Hver part opretholder myndigheder,
der er ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i stk. 1 omhandlede
konkurrencelovgivning og råder over de nødvendige redskaber hertil.
3.       Parterne erkender vigtigheden af at
anvende deres respektive konkurrencelovgivninger på en gennemsigtig og
ikke-diskriminerende måde under overholdelse af principperne om en retfærdig
rettergang og retten til forsvar for de berørte virksomheder.
ARTIKEL
205
Statsmonopoler,
offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive
rettigheder
1.       Intet i dette kapitel forhindrer en
part i at udpege eller opretholde statsmonopoler eller offentlige virksomheder
eller i at give virksomheder særlige eller eksklusive rettigheder i
overensstemmelse med sin lovgivning på de nævnte områder.
2.       Hvad angår statslige
handelsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med særlige eller
eksklusive rettigheder, sikrer parterne, at sådanne virksomheder er omfattet af
den i artikel 204, stk. 1, omhandlede konkurrencelovgivning, for så vidt at
anvendelsen af denne lovgivning ikke de jure eller de facto er til hinder for
udførelsen af de særlige opgaver af samfundsmæssig interesse, som de pågældende
virksomheder er pålagt.
ARTIKEL
206
Subsidier
1.       I denne artikel forstås ved
"subsidier" en foranstaltning, som opfylder betingelserne i
SCM-aftalens artikel 1, uanset om det ydes i forbindelse med produktion af
varer eller levering af tjenester, og som er specifik, jf. nævnte aftales
artikel 2.
2.       Parterne sikrer gennemsigtighed med
hensyn til subsidier. Til dette formål aflægger hver part hvert andet år
rapport til den anden part om retsgrundlaget, formen, beløbet eller budgettet for
og, om muligt, modtageren af de subsidier, der er ydet af regeringen eller et
offentligt organ i forbindelse med produktionen af varer. Det anses, at der er
aflagt rapport, hvis hver part gør de relevante oplysninger tilgængelige på et
offentligt tilgængeligt websted.
3.       Efter anmodning fra en part skal den
anden part forelægge oplysninger og besvare spørgsmål vedrørende særlige
subsidier i forbindelse med levering af tjenester.
ARTIKEL
207
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne om tvistbilæggelsesmekanismen i
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse på denne aftales artikel
203, 204 og 205.
ARTIKEL
208
Forholdet
til WTO
Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke en
parts rettigheder og forpligtelser under WTO-overenskomsten, navnlig
SCM-aftalen og forståelsen vedrørende tvistbilæggelse (DSU).
ARTIKEL
209
Fortrolighed
Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til
dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der følger af
hensynet til tavshedspligten i deres respektive jurisdiktioner.
KAPITEL
11
HANDELSRELATEREDE
ENERGISPØRGSMÅL
ARTIKEL
210
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1.       "energiprodukter":
råolie (HS-kode 27.09), naturgas (HS-kode 27.11) og elektrisk energi (HS-kode
27.16)
2.       "energitransportfaciliteter":
højtryksnaturgasrørledninger, højspændingselnet og ‑linjer, herunder
samkøringsforbindelser, der anvendes til samkøring af forskellige gas- eller
elektricitetstransmissionsnet, rørledninger til transport af råolie, jernbaner
og andre faste konstruktioner til transit af energiprodukter
3.       "transit":
passage af energiprodukter gennem en parts territorium, med eller uden
omladning, oplagring, deling af ladningen eller skift af transportmiddel, hvis
en sådan passage kun udgør en del af en hel transportvej, der begynder og
slutter uden for den parts grænser, gennem hvis territorium trafikken passerer
4.       "uautoriseret
tapning": aktiviteter, der består i ulovlig tapning af energiprodukter fra
energitransportfaciliteter.
ARTIKEL
211
Transit
Parterne sikrer transit, der er forenelig med
deres internationale forpligtelser i overensstemmelse med bestemmelserne i GATT
1994 og energichartertraktaten.
ARTIKEL
212
Uautoriseret
tapning af varer i transit
Hver part træffer alle nødvendige foranstaltninger
med henblik på at forbyde og imødegå uautoriseret tapning af energiprodukter,
der transiteres gennem dennes område, foretaget af en enhed, der er underlagt
den pågældende parts kontrol eller jurisdiktion.
ARTIKEL
213
Uafbrudt
transit
1.       En part må ikke tappe eller på anden
måde gribe ind i energiprodukters transit gennem dennes territorium, medmindre
en sådan tapning eller anden form for indgriben er specifikt fastsat i en
kontrakt eller en anden aftale vedrørende en sådan transit, eller hvor fortsat
drift af energitransportfaciliteterne uden omgående korrigerende
foranstaltninger medfører en urimelig trussel mod folkesundheden, kulturarven,
sundheden, sikkerheden eller miljøet, idet sådanne foranstaltninger dog ikke må
gennemføres på en måde, som udgør vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af den internationale handel.
2.       En part, gennem hvis territorium der
foregår transit af energiprodukter, må ikke, i tilfælde af en tvist over et
forhold, der berører parterne eller en eller flere enheder, som en af parterne
kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller indskrænke en sådan
transit eller tillade en enhed, som den kontrollerer eller har jurisdiktion
over, herunder et statsforetagende, at afbryde eller indskrænke en sådan
transit inden afslutningen af en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til den
pågældende kontrakt eller en nødprocedure i henhold til bilag XVIII til denne
aftale eller i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, undtagen under de i stk. 1
omhandlede omstændigheder.
3.       En part må ikke drages til ansvar for
en afbrydelse eller indskrænkning af transit i henhold til denne artikel, hvis
den pågældende part er ude af stand til at levere eller lade transitere
energiprodukter som følge af handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller
en enhed under et tredjelands kontrol eller jurisdiktion.
ARTIKEL
214
Transitforpligtelse
for operatører
Parterne sikrer, at operatører af
energitransportfaciliteter træffer de nødvendige foranstaltninger til:
a)       at
minimere risikoen for utilsigtet afbrydelse eller indskrænkning af transit
b)      hurtigt
at genetablere den normale drift af transit, som utilsigtet er blevet afbrudt eller
indskrænket.
ARTIKEL
215
Regulerende
myndigheder
1.       Hver part udpeger uafhængige
regulerende myndigheder med beføjelse til at regulere gas- og
elektricitetsmarkederne. Disse regulerende myndigheder skal være retligt
adskilt fra og operationelt uafhængige af andre offentlige eller private
virksomheder, markedsdeltagere eller operatører.
2.       En regulerende myndigheds afgørelser
og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for alle
markedsdeltagere.
3.       En operatør, der berøres af en afgørelse
truffet af en regulerende myndighed, skal kunne påklage afgørelsen til en
klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter. Er klageinstansen ikke
en retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden
kunne prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet
af klageinstanser skal håndhæves effektivt.
ARTIKEL
216
Markedsordninger
1.       Parterne sikrer, at energimarkederne
fungerer med henblik på opnåelse af konkurrencedygtige, sikre og miljømæssigt
bæredygtige vilkår, og forskelsbehandler ikke virksomhederne med hensyn til
rettigheder og forpligtelser.
2.       Uanset stk. 1 kan en part af hensyn
til den almindelige økonomiske interesse pålægge virksomhederne forpligtelser
vedrørende sikkerhed, herunder forsyningssikkerhed, regelmæssighed,
forsyningens kvalitet og pris samt miljøbeskyttelse, herunder
energieffektivitet, vedvarende energi og klimabeskyttelse. Sådanne
forpligtelser skal være klart definerede, gennemsigtige, stå i rimeligt forhold
til målet og være kontrollerbare.
3.       Hvis en part regulerer salgsprisen
for gas og elektricitet på det indenlandske marked, sikrer den pågældende part,
at beregningsmetoden for den regulerede pris offentliggøres, inden prisen
træder i kraft.
ARTIKEL
217
Adgang
til energitransportfaciliteter
1.       Hver part sikrer på sit territorium
indførelse af en ordning for tredjemands adgang til energitransportfaciliteter
samt LNG-faciliteter og lagerfaciliteter, der finder anvendelse på alle brugere
på en gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende måde.
2.       Hver part sikrer, at tariffen for
adgang til energitransportfaciliteter og alle andre betingelser vedrørende
adgang til energitransportfaciliteter er objektive, rimelige og gennemsigtige,
og afholder sig fra forskelsbehandling på grundlag af energiproduktets
oprindelse, ejer eller bestemmelsessted.
3.       Hver part sikrer, at al teknisk og
aftalt kapacitet, herunder både fysisk og virtuel kapacitet, tildeles på
grundlag af gennemsigtige og ikke-diskriminerende kriterier og procedurer.
4.       Hvis tredjemand nægtes adgang, sikrer
parterne, at operatørerne af energitransportfaciliteter efter anmodning
forelægger den anmodende part en behørigt begrundet forklaring, og at sagen kan
prøves ved en domstol.
5.       En part kan undtagelsesvis fravige
bestemmelserne i stk. 1-4 i overensstemmelse med objektive kriterier fastsat i
partens lovgivning. En part kan navnlig i sin lovgivning give mulighed for, at
der i individuelt bedømte tilfælde og i en begrænset periode indføres
undtagelser fra reglerne om tredjemands adgang for store nye
energitransportfaciliteter.
ARTIKEL
218[32]
Forhold
til energifællesskabstraktaten
1.       I tilfælde af konflikt mellem
bestemmelserne i dette kapitel og bestemmelserne i energifællesskabstraktaten
eller de bestemmelser i EU-retten, der er blevet gældende ifølge
energifællesskabstraktaten, finder bestemmelserne i energifællesskabstraktaten
eller de relevante bestemmelser i EU-lovgivningen, som er blevet gældende
ifølge energifællesskabstraktaten, anvendelse for så vidt angår konflikten.
2.       Ved gennemførelsen af dette kapitel
skal der fortrinsvis vedtages lovgivning eller andre forskrifter, som stemmer
overens med energifællesskabstraktaten eller er baseret på den lovgivning, der
finder anvendelse i EU. I tilfælde af en tvist vedrørende dette kapitel
formodes lovgivning og andre forskrifter, der opfylder disse kriterier, at være
i overensstemmelse med dette kapitel. Ved vurderingen af, om lovgivningen eller
andre forskrifter opfylder disse kriterier, skal der tages hensyn til relevante
afgørelser truffet i henhold til energifællesskabstraktatens artikel 91.
KAPITEL 12
GENNEMSIGTIGHED
ARTIKEL
219
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1.       "alment
gældende foranstaltning": bl.a. love, forskrifter, retsafgørelser,
procedurer og cirkulærer, der kan have betydning for forhold, der er omfattet
af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Det
omfatter ikke foranstaltninger, der er rettet mod en bestemt person eller
gruppe af personer.
2.       "berørt
person": en fysisk eller juridisk person, der er etableret på en parts
territorium, og som kan blive direkte berørt af en alment gældende
foranstaltning.
ARTIKEL
220
Mål
Parterne, som anerkender de virkninger, som de
lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og investeringer mellem parterne,
sørger for forudsigelige lovgivningsmæssige rammer for økonomiske aktører og
effektive procedurer, herunder for små og mellemstore virksomheder, under
passende hensyntagen til kravene om retssikkerhed og proportionalitet.
ARTIKEL
221
Offentliggørelse
1.       Parterne sikrer, at alment gældende
foranstaltninger:
a)       straks
offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via et officielt udpeget medie, om
muligt elektronisk, således at enhver kan blive bekendt med dem
b)      er
ledsaget af en forklaring af formålet med og begrundelsen for dem og
c)       har
en tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse og ikrafttrædelse,
undtagen i behørigt begrundede tilfælde vedrørende sikkerhed eller
nødstilfælde.
2.       Hver part:
a)       tilstræber
på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre forslag om indførelse
eller ændring af alment gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af
formålet med og begrundelsen for forslaget
b)      giver
berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til et sådant
forslag, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig tid hertil, og
c)       tilstræber
at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra berørte personer, om et
sådant forslag.
ARTIKEL
222
Forespørgsler
og kontaktpunkter
1.       For at lette kommunikationen mellem
parterne om forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, udpeger hver part et kontaktpunkt, der fungerer
som koordinator.
2.       Parterne indfører eller opretholder
passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle berørte personer
vedrørende alment gældende foranstaltninger - foreslåede eller eksisterende -
og om, hvordan de vil blive anvendt. Forespørgsler kan sendes gennem det
kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1, eller på enhver anden
hensigtsmæssig måde.
3.       Parterne erkender, at svar, der
afgives i henhold til stk. 2, ikke nødvendigvis er endelige eller retligt
bindende, men kun til orientering, medmindre andet er fastsat i deres
respektive love og forskrifter.
4.       Efter anmodning fra en af parterne
afgiver den anden part straks oplysninger og besvarer spørgsmål vedrørende
enhver alment gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse eller
ændring af enhver alment gældende foranstaltning, som den anmodende part anser
for at kunne påvirke anvendelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til
den anmodende part på forhånd.
ARTIKEL
223
Forvaltning
af alment gældende foranstaltninger
1.       Hver part forvalter på objektiv,
upartisk og rimelig vis alle alment gældende foranstaltninger.
2.       Med henblik herpå sørger parterne ved
anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte personer, varer eller
tjenesteydelser fra den anden part for:
a)       i
overensstemmelse med deres procedurer at give personer, der er direkte berørt
af en administrativ procedure, rettidig underretning om indledningen af en sag,
herunder en beskrivelse af sagens art, en angivelse af den juridiske hjemmel
for sagens indledning og en generel gennemgang af de spørgsmål, den omhandler
b)      at
give sådanne berørte personer rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og
argumenter til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig
administrativ handling, hvis det er muligt under hensyn til tidshorisont,
sagens art og offentlighedens interesse, og
c)       at
sikre, at deres procedurer er baseret på og gennemført i overensstemmelse med
deres lovgivning.
ARTIKEL
224
Prøvelse
og klage
1.       Parterne opretter eller opretholder
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller tilsvarende
procedurer med henblik på en omgående prøvelse og, hvis det er berettiget, en
afhjælpning af administrative handlinger vedrørende forhold, der er omfattet af
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Sådanne
retsinstanser og procedurer skal være upartiske og uafhængige af det kontor
eller den myndighed, der står for den administrative håndhævelse, og de
ansvarlige må ikke have en væsentlig interesse i sagens resultat.
2.       Parterne sikrer, at sagens parter ved
sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har ret til:
a)       en
rimelig mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter
og
b)      en
afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det er
et lovkrav, de af den administrative myndighed indsamlede aktstykker.
3.       Parterne sikrer under forbehold af
klage eller yderligere prøvelse i henhold til deres lovgivning, at en sådan
afgørelse gennemføres af det kontor eller den myndighed, der håndhæver den
pågældende administrative handling, og er bestemmende for dettes/dennes praksis
med hensyn hertil.
ARTIKEL
225
Lovgivningskvalitet
og ‑resultater samt god forvaltningsskik
1.       Parterne er enige om at samarbejde om
fremme af lovgivningskvalitet og ‑resultater, herunder gennem udveksling
af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres respektive
lovgivningspolitikker og konsekvensanalyser af lovgivning.
2.       Parterne anerkender betydningen af
principperne for god forvaltningsskik[33]
og er enige om at samarbejde om fremme heraf, herunder gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis.
ARTIKEL
226
Særlige
bestemmelser
Bestemmelserne i dette kapitel berører ikke
eventuelle specifikke regler om gennemsigtighed, der er fastsat i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
KAPITEL
13
HANDEL
OG BÆREDYGTIG UDVIKLING
ARTIKEL
227
Baggrund
og mål
1.       Parterne henviser til Agenda 21 fra
FN's konference om miljø og udvikling fra 1992, Den Internationale
Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om grundlæggende principper og
rettigheder på arbejdet fra 1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om
bæredygtig udvikling fra 2002[34],
FN's Økonomiske og Sociale Råds ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle samt ILO's erklæring om social
retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra 2008. Parterne
bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel på
en sådan måde, at det bidrager til målet om bæredygtig udvikling, for nuværende
og kommende generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål indgår i og
kommer til udtryk på alle niveauer af deres handelsforbindelser.
2.       Parterne bekræfter deres vilje til at
forfølge bæredygtig udvikling og anerkender, at økonomisk og social udvikling
og miljøbeskyttelse er indbyrdes afhængige størrelser og gensidigt forstærkende
komponenter herfor. De fremhæver fordelene ved at betragte handelsrelaterede,
arbejdsmarkedsrelaterede og miljømæssige spørgsmål som led i en global tilgang
til handel og bæredygtig udvikling.
ARTIKEL
228
Ret til
at regulere og beskyttelsesniveauer
1.       Parterne anerkender hinandens ret til
at fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig udvikling, fastsætte egne
niveauer for indenlandsk miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og
vedtage eller ændre berørte love og politikker i overensstemmelse hermed under
hensyntagen til deres tilslutning til de i denne aftales artikel 229 og 230
omhandlede internationalt anerkendte standarder og aftaler.
2.       I den forbindelse tilstræber parterne
at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau for
miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere, og tilstræber fortsat at
forbedre deres love og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.
ARTIKEL
229
Multilaterale
arbejdsmarkedsstandarder og ‑aftaler
1.       Parterne anerkender fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som nøgleelementer for styring af
globaliseringen og bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af
international handel på en måde, som befordrer fuld og produktiv beskæftigelse
og ordentligt arbejde for alle. I den forbindelse forpligter parterne sig til
at gennemføre høringer og samarbejde i hensigtsmæssigt omfang om
handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af fælles interesse.
2.       I overensstemmelse med deres
forpligtelser som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's
erklæring om grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og
opfølgningen heraf, vedtaget på Den Internationale Arbejdskonferences 86. møde
i 1998, forpligter parterne sig til i deres lovgivning og praksis og på hele
deres territorium at iagttage, fremme og gennemføre de internationalt
anerkendte grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i
de grundlæggende ILO-konventioner, herunder navnlig:
a)       foreningsfrihed
og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger
b)      afskaffelse
af alle former for tvangsarbejde
c)       reel
afskaffelse af børnearbejde og
d)      afskaffelse
af forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og erhverv.
3.       Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de grundlæggende og
prioriterede ILO-konventioner samt øvrige ILO-konventioner, som henholdsvis
Georgien og medlemsstaterne har ratificeret.
4.       Parterne vil også overveje at
ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige konventioner, som
af ILO er klassificeret som værende ajour. Parterne udveksler regelmæssigt
oplysninger om deres individuelle situation og udvikling i den forbindelse.
5.       Parterne anerkender, at krænkelse af
grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet ikke kan påberåbes eller på
anden måde anvendes som en legitim komparativ fordel, og at
arbejdsmarkedsstandarder ikke bør anvendes til handelsbeskyttelsesformål.
ARTIKEL
230
Multilateral
miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler
1.       Parterner anerkender værdien af
multilateral miljøforvaltning og multilaterale miljøaftaler som det
internationale samfunds reaktion på globale eller regionale miljøproblemer og
understreger behovet for at forbedre den gensidigt understøttende karakter af
handels- og miljøpolitikker. Parterne forpligter sig i den forbindelse til i
nødvendigt omfang at høre hinanden og samarbejde i forbindelse med
forhandlinger om handelsrelaterede miljøproblemer og andre handelsrelaterede
miljøspørgsmål af gensidig interesse.
2.       Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de multilaterale
miljøaftaler, hvori de er part.
3.       Parterne udveksler regelmæssigt
oplysninger om deres individuelle situation og fremskridt, hvad angår
ratificering af multilaterale miljøaftaler eller ændring af sådanne aftaler.
4.       Parterne bekræfter deres tilsagn om
at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om klimaændringer (UNFCCC)
og protokollen hertil (Kyotoprotokollen). De forpligter sig til at samarbejde
om udarbejdelsen af den fremtidige internationale ramme for klimaændringer
under UNFCCC og de relaterede aftaler og afgørelser.
5.       Intet i denne aftale er til hinder
for, at parterne vedtager eller opretholder foranstaltninger til gennemførelse
af de multilaterale miljøaftaler, som de er part i, såfremt sådanne
foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der udgør en vilkårlig eller
uberettiget forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult begrænsning af
handelen.
ARTIKEL
231
Handel
og investeringer til fremme af bæredygtig udvikling
Parterne bekræfter deres vilje til at forbedre
handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske, sociale og miljømæssige
dimensioner af målet om bæredygtig udvikling. Det betyder, at:
a)       parterne
erkender den gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt
arbejde kan spille for økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og
søger større politisk kohærens mellem handelspolitikker på den ene side og
arbejdsmarkedspolitikker på den anden side
b)      parterne
tilstræber at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer og ‑tjenesteydelser,
bl.a. ved at overvinde de ikke-toldmæssige hindringer herfor
c)       parterne
tilstræber at fremme fjernelse af hindringer for handel med og investering i
varer og tjenesteydelser af særlig betydning for modvirkning af klimaændringer,
herunder bæredygtig vedvarende energi og energieffektive produkter og
tjenesteydelser. Dette kan omfatte indførelse af passende teknologier og fremme
af standarder, som lever op til miljømæssige og økonomiske krav og minimerer de
tekniske handelshindringer
d)      parterne
er enige om at fremme handel med varer, som bidrager til forbedrede sociale
forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis, herunder varer, som er omfattet af
frivillige garantiordninger for bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og
etiske handelsordninger og miljømærkning
e)       parterne
er enige om at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem
udveksling af oplysninger og bedste praksis. I den forbindelse tager parterne
udgangspunkt i relevante internationalt anerkendte principper og
retningslinjer, herunder navnlig OECD's retningslinjer for multinationale
selskaber.
ARTIKEL
232
Biologisk
mangfoldighed
1.       Parterne anerkender betydningen af at
sikre bevarelsen og den bæredygtige brug af biologisk mangfoldighed som et
nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til
bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse med
konventionen om biologisk mangfoldighed og andre relevante internationale
instrumenter, som de er part i.
2.       Med henblik herpå forpligter parterne
sig til:
a)       at
fremme handel med produkter baseret på naturlige ressourcer, der er opnået
gennem bæredygtig brug af biologiske ressourcer, og at bidrage til bevarelsen
af biologisk mangfoldighed
b)      at
udveksle oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med produkter
baseret på naturlige ressourcer med henblik på at stoppe tabet af biologisk
mangfoldighed og at mindske presset på den biologiske mangfoldighed og i
relevante tilfælde at samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre, at
deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt
c)       at
fremme listeopførelse af arter under konventionen om international handel med
udryddelsestruede vilde dyr og planter (CITES), hvis de pågældende arters
bevaringsstatus anses for at være i fare, og
d)      at
samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse og
bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i naturlige økosystemer og
landbrugsøkosystemer, herunder truede arter, deres levesteder, særligt
beskyttede naturområder og genetisk mangfoldighed, genetablering af økosystemer
og fjernelse eller mindskelse af negative miljøvirkninger, som skyldes brug af
levende og ikke-levende naturressourcer eller af økosystemer.
ARTIKEL
233
Bæredygtig
forvaltning af skove og handel med skovprodukter
1.       Parterne anerkender betydningen af at
sikre bevarelsen og den bæredygtige forvaltning af skove og af skovenes bidrag
til parternes økonomiske, miljømæssige og sociale mål.
2.       Med henblik herpå forpligter parterne
sig til:
a)       at
fremme handel med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet
i overensstemmelse med høstlandets interne lovgivning, hvilket kan omfatte
bilaterale eller regionale aftaler herom
b)      at
udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbruget af tømmer og
tømmervarer fra bæredygtigt forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om
udvikling af sådanne foranstaltninger
c)       at
vedtage foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og bekæmpelse
af ulovlig skovhugst og relateret handel, herunder, i hensigtsmæssigt omfang,
hvad angår tredjelande
d)      at
udveksle oplysninger om foranstaltninger til fremme af forvaltning af skove og
i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og sikring af, at
deres respektive politikker støtter hinanden gensidigt med henblik på at fjerne
ulovligt fældet tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra handelsstrømmene
e)       at
fremme listeopførelse af tømmersorter under CITES, hvis den pågældende sorts
bevarelsesstatus betragtes som truet, og
f)       at
samarbejde på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme bevarelse af
skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle typer skove.
ARTIKEL
234
Handel
med fiskevarer
Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af
at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande og at fremme god
forvaltningsskik på handelsområdet, forpligter sig til:
a)       at
fremme bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at
fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra en
økosystembaseret tilgang
b)      at
træffe effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af fiskeri
c)       at
leve op til langsigtede krav vedrørende bevarelse og bæredygtig udnyttelse af
levende marine ressourcer som defineret i FN's og FAO's vigtigste instrumenter
for disse områder
d)      at
fremme ordninger for koordineret dataindsamling og videnskabeligt samarbejde
mellem parterne for at forbedre den eksisterende videnskabelige rådgivning
inden for fiskeriforvaltning
e)       at
samarbejde med og inden for relevante regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer i størst muligt omfang og
f)       at
samarbejde om bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri
(IUU-fiskeri) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af omfattende,
effektive og gennemsigtige foranstaltninger. Parterne gennemfører også
politikker og foranstaltninger for at fjerne IUU-fiskeriprodukter fra
handelsstrømmene og deres markeder.
ARTIKEL
235
Opretholdelse
af beskyttelsesniveauer
1.       Parterne anerkender, at det er
uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem sænkning af
beskyttelsesniveauerne i den interne miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.
2.       En part må ikke indrømme fritagelse
fra eller fravige eller tilbyde at indrømme fritagelse fra eller fravige sin
miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller
etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investering eller en
investor på sit territorium.
3.       En part må ikke undlade at håndhæve
sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne
gange at handle eller forsømme at handle på en måde, der fremmer handel eller
investeringer.
ARTIKEL
236
Videnskabelige
oplysninger
Når parterne udarbejder og gennemfører
foranstaltninger, som har til formål at beskytte miljøet eller
arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller investeringerne,
tager de hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til
rådighed, samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer
eller anbefalinger. I denne forbindelse kan parterne også anvende
forsigtighedsprincippet.
ARTIKEL
237
Gennemsigtighed
Hver part sikrer i overensstemmelse med sin interne
lovgivning og kapitel 12 (Gennemsigtighed) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, at enhver foranstaltning, som
skal beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke
handelen eller investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres på en
gennemsigtig måde med behørigt forudgående varsel og offentlige konsultationer
samt med passende og rettidig meddelelse til og konsultation af ikke-statslige
aktører.
ARTIKEL
238
Undersøgelse
af virkningerne for bæredygtigheden
Parterne forpligter sig til at undersøge,
overvåge og vurdere virkningerne af gennemførelsen af afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling gennem
deres respektive participatoriske processer og institutioner samt gennem
sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks. handelsrelaterede
bæredygtighedsvurderinger.
ARTIKEL
239
Samarbejde
om handel og bæredygtig udvikling
Parterne anerkender betydningen af samarbejde
om handelsrelaterede aspekter af miljø- og arbejdsmarkedspolitikker med henblik
på opfyldelse af målene i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende områder:
a)       arbejdsmarkedsmæssige
eller miljømæssige aspekter af handel og bæredygtig udvikling i internationale
fora, herunder navnlig WTO, ILO, De Forenede Nationers Miljøprogram og
multilaterale miljøaftaler
b)      metoder
og indikatorer for handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger
c)       virkninger
for handel af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds- og miljøområdet
samt handels- og investeringsreglers virkninger for arbejdsmarkeds- og
miljølovgivningen, herunder for udviklingen af arbejdsmarkeds- og miljøregler og
‑politikker
d)      de
positive og negative virkninger af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling og metoder til henholdsvis
forbedring, forebyggelse eller afbødning af disse, herunder også under
hensyntagen til de bæredygtighedsvurderinger, som en af parterne eller begge
parter gennemfører
e)       udveksling
af synspunkter og bedste praksis inden for fremme af ratificering og effektiv
gennemførelse af grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte
ILO-konventioner og multilaterale miljøaftaler, som er relevante i
handelsmæssig sammenhæng
f)       fremme
af private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og mærkningsordninger,
herunder miljømærkning
g)      fremme
af virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner vedrørende oplysning
om samt gennemførelse og udbredelse af internationalt anerkendte retningslinjer
og principper
h)      handelsrelaterede
aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt arbejde, herunder om den indbyrdes
sammenhæng mellem handel og fuld og produktiv beskæftigelse,
arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder,
beskæftigelsesstatistik, udvikling af menneskelige ressourcer og livslang
læring, social beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt
ligestilling mellem kvinder og mænd
i)       handelsrelaterede
aspekter af multilaterale miljøaftaler, herunder toldsamarbejde
j)       handelsrelaterede
aspekter af nuværende og fremtidige internationale klimaordninger, herunder
metoder til fremme af lavemissionsteknologier og energieffektivitet
k)      handelsrelaterede
foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig anvendelse af den
biologiske mangfoldighed
l)       handelsrelaterede
foranstaltninger til fremme af bevarelse og bæredygtig forvaltning af skove,
hvorved presset fra afskovning mindskes, herunder også med hensyn til ulovlig
skovhugst, og
m)     handelsrelaterede
foranstaltninger til fremme af bæredygtige fangstmetoder i fiskeriet og handel
med bæredygtigt forvaltede fiskevarer.
ARTIKEL
240
Institutionelle
rammer og tilsynsordninger
1.       Hver part udpeger et kontaktpunkt
inden for sin forvaltning, der fungerer som kontaktpunkt for den anden part i
forbindelse med anvendelsen af dette kapitel.
2.       Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende handel og bæredygtig udvikling. Det rapporterer om sine aktiviteter
til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 408, stk. 4. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling
består af højtstående embedsmænd fra hver af parternes forvaltninger.
3.       Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling træder sammen inden for det første år efter denne aftales
ikrafttrædelse og derefter efter behov for at overvåge gennemførelsen af dette
kapitel, herunder samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne aftales artikel
239. Underudvalget fastsætter selv sin forretningsorden.
4.       Hver part udpeger nye eller rådfører
sig med eksisterende indenlandske rådgivende grupper vedrørende bæredygtig
udvikling, der skal rådgive om spørgsmål vedrørende dette kapitel. Sådanne
grupper kan fremsætte synspunkter eller anbefalinger om gennemførelsen af dette
kapitel, herunder også på eget initiativ.
5.       De indenlandske rådgivende grupper
består af uafhængige repræsentative civilsamfundsorganisationer med en ligelig
repræsentation af interessenter fra det økonomiske og sociale område og
miljøområdet, herunder bl.a. arbejdsgiver- og arbejdstagerorganisationer,
ikke-statslige organisationer, erhvervsgrupper samt andre relevante
interessenter.
ARTIKEL
241
Fælles
civilsamfundsdialogforum
1.       Parterne gør det muligt at oprette et
fælles forum for civilsamfundsorganisationer, der er etableret på deres
territorier, herunder medlemmer af deres indenlandske rådgivende grupper, og
den brede offentlighed med henblik på gennemførelse af en dialog om denne
aftales aspekter vedrørende bæredygtig udvikling. Parterne fremmer en ligelig
repræsentation af relevante interesser, herunder uafhængige repræsentative organisationer
af arbejdsgivere, arbejdstagere, miljø- og erhvervsgrupper samt eventuelt andre
relevante interessenter.
2.       Det fælles civilsamfundsdialogforum
træder sammen en gang om året, medmindre parterne aftaler andet. Parterne
aftaler, hvordan det fælles civilsamfundsdialogforum skal fungere, senest et år
efter denne aftales ikrafttrædelse.
3.       Parterne forelægger en ajourføring
vedrørende gennemførelsen af dette kapitel for det fælles
civilsamfundsdialogforum. Et fælles civilsamfundsdialogforums synspunkter og
holdninger forelægges parterne og offentliggøres.
ARTIKEL
242
Konsultationer
på statsplan
1.       I alle spørgsmål i forbindelse med
dette kapitel anvender parterne udelukkende de i denne artikel og artikel 243 i
denne aftale fastsatte procedurer.
2.       En part kan ved skriftlig henvendelse
til kontaktpunktet i den anden part anmode denne om konsultationer vedrørende spørgsmål
i forbindelse med dette kapitel. Problemet skal fremgå klart af anmodningen, og
der skal gives et kort resumé af kravene i henhold til dette kapitel.
Konsultationerne indledes straks efter indgivelsen af anmodningen herom.
3.       Parterne bestræber sig på at finde en
gensidigt tilfredsstillende løsning på spørgsmålet. Parterne tager hensyn til
ILO's eller de relevante multilaterale miljøorganisationers arbejde, således at
man fremmer samarbejdet mellem parterne og disse organisationer og sammenhængen
i deres respektive arbejde. Parterne søger, hvis det er relevant, rådgivning
hos disse organisationer eller andre personer eller organer, som de skønner
passende, for at foretage en fuldstændig undersøgelse af spørgsmålet.
4.       Hvis en part finder, at et spørgsmål
bør drøftes yderligere, kan den ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i
den anden part anmode om, at Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling indkaldes med henblik på at drøfte spørgsmålet. Underudvalget træder
straks sammen og bestræber sig på at finde en løsning på spørgsmålet.
5.       Underudvalget kan efter behov søge
rådgivning hos en af parternes eller begge parters indenlandske rådgivende
grupper eller andre former for ekspertbistand.
6.       De løsninger på spørgsmålet, som de
konsulterende parter måtte nå frem til, offentliggøres.
ARTIKEL
243
Ekspertpanel
1.       Hver part kan 90 dage efter
indgivelsen af en anmodning om konsultationer i henhold til denne aftales
artikel 242, stk. 2, anmode om, at der indkaldes et ekspertpanel med henblik på
at undersøge et spørgsmål, som ikke er blevet løst tilfredsstillende gennem
konsultationer på statsplan.
2.       Bestemmelserne i underafdeling 1
(Voldgiftsprocedure) og underafdeling 3 (Fælles bestemmelser), i afdeling 3
(Tvistbilæggelsesprocedurer) og i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i
afdeling IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale samt
forretningsordenen i bilag XX og adfærdskodeksen for voldgiftsmænd og mæglere
("Adfærdskodeks") i bilag XXI til denne aftale finder anvendelse,
medmindre andet er fastsat i denne artikel.
3.       På sit første møde efter denne
aftales ikrafttrædelse udarbejder Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling en liste over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til
at fungere som eksperter i panelprocedurer. Hver af parterne foreslår mindst
fem personer, der kan fungere som eksperter. Parterne udvælger også mindst fem
personer, som ikke er statsborgere i nogen af parterne, og som kan varetage
formandskabet for ekspertpanelet. Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling sørger for, at listen altid er ajourført.
4.       Den i stk. 3 i omhandlede liste skal
omfatte personer med specialiseret viden eller ekspertise inden for de
spørgsmål vedrørende jura, arbejdsmarkedsforhold eller miljø, som behandles i
dette kapitel, eller bilæggelse af tvister i forbindelse med internationale
aftaler. De skal være uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må
ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering vedrørende det
spørgsmål, der behandles, eller være tilknyttet nogen af parternes regering, og
de skal overholde bilag XXI til denne aftale.
5.       Når spørgsmål i forbindelse med dette
kapitel behandles, sammensættes ekspertpanelet af eksperter fra den i stk. 3
omhandlede liste, jf. denne aftales artikel 249 og regel 8 i forretningsordenen
i bilag XX til denne aftale.
6.       Ekspertpanelet kan efter behov søge
information og rådgivning hos begge parter, den eller de indenlandske
rådgivende grupper eller andre kilder. I forbindelse med spørgsmål vedrørende
overholdelse af de i denne aftales artikel 229 og 230 omhandlede multilaterale
aftaler bør ekspertpanelet søge oplysninger og rådgivning hos organer oprettet
under ILO eller multilaterale miljøaftaler.
7.       Ekspertpanelet forelægger parterne
sin rapport i overensstemmelse med de relevante procedurer i kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, og der redegøres for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de
relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og
anbefalinger. Parterne offentliggør rapporten senest 15 dage efter forelæggelsen.
8.       Parterne drøfter passende
foranstaltninger, som skal gennemføres, under hensyntagen til ekspertpanelets
rapport og anbefalinger. Den berørte part informerer sine rådgivende grupper og
den anden part om sine beslutninger om eventuelle tiltag eller
foranstaltninger, der skal gennemføres, senest tre måneder efter
offentliggørelsen af rapporten. Opfølgningen af ekspertpanelets rapport og
henstillinger overvåges af Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling. De rådgivende organer og det fælles civilsamfundsdialogforum kan
fremsætte bemærkninger til Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling i den forbindelse.
KAPITEL
14
TVISTBILÆGGELSE
AFDELING
1
MÅL OG
ANVENDELSESOMRÅDE
ARTIKEL
244
Mål
Målet med dette kapitel er at etablere en
effektiv mekanisme til forhindring og bilæggelse af tvister mellem parterne
vedrørende fortolkningen og anvendelsen af afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale med henblik på om muligt at nå
frem til en gensidigt acceptabel løsning.
ARTIKEL
245
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på tvister
vedrørende fortolkningen og anvendelsen af bestemmelserne i afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, medmindre andet er angivet.
AFDELING
2
KONSULTATIONER
OG MÆGLING
ARTIKEL
246
Konsultationer
1.       Parterne bestræber sig på at løse eventuelle
tvister som omhandlet i denne aftales artikel 245 ved loyalt at indlede
konsultationer med det formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel
løsning.
2.       En part, der ønsker at indlede
konsultationer, indgiver en skriftlig anmodning herom til den anden part, med
kopi til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 408, stk. 4, hvori angives begrundelsen for anmodningen, den anfægtede
foranstaltning og de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, som
efter dens opfattelse finder anvendelse.
3.       Konsultationer afholdes senest 30
dage efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på den
modtagende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet.
Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage efter modtagelse af
anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem. Konsultationerne, og
især de oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager under
konsultationerne, er fortrolige og berører ikke parternes rettigheder i et
eventuelt videre sagsforløb.
4.       Konsultationer om hastende spørgsmål,
herunder om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser,
indledes senest 15 dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og
anses for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om at
fortsætte dem.
5.       Hvis den part, som modtager
anmodningen, ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage efter
modtagelsen, eller konsultationerne ikke gennemføres inden for den i
henholdsvis stk. 3 og stk. 4 omhandlede frist, eller hvis parterne enes om ikke
at gennemføre konsultationer, eller hvis konsultationerne afsluttes, uden at
man er nået frem til en gensidigt acceptabel løsning, kan den part, som
anmodede om konsultationer, gøre brug af denne aftales artikel 248.
6.       Under konsultationerne afgiver parterne
tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre en fuldstændig
undersøgelse af den måde, hvorpå den anfægtede foranstaltning kunne påvirke
anvendelsen af denne aftale.
7.       Vedrører konsultationerne transport
af energiprodukter gennem net, og anser en af parterne bilæggelse af tvisten
for at haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten
af naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, afholdes konsultationerne
senest tre dage efter indgivelsen af anmodningen og anses for afsluttet tre
dage efter indgivelsen af anmodningen, medmindre begge parter er enige om at
fortsætte dem.
ARTIKEL
247
Mægling
En part kan anmode den anden part om at
deltage i en mæglingsprocedure i henhold til bilag XIX til denne aftale
vedrørende foranstaltninger, som har negative virkninger for den pågældende
parts handelsinteresser.
AFDELING
3
TVISTBILÆGGELSESPROCEDURER
UNDERAFDELING
1
VOLDGIFTSPROCEDURE
ARTIKEL
248
Indledning
af voldgiftsproceduren
1.       Er det ikke lykkedes parterne at løse
tvisten gennem konsultationer, jf. denne aftales artikel 246, kan den part, som
anmodede om konsultationer, anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel i
overensstemmelse med denne artikel.
2.       Anmodningen om nedsættelse af et
voldgiftspanel fremsættes skriftligt over for den anden part og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
408, stk. 4. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning,
sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en
overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 245 på en måde, der
er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen.
ARTIKEL
249
Nedsættelse
af et voldgiftspanel
1.       Voldgiftspanelet skal bestå af tre
voldgiftsmænd.
2.       Efter modtagelse af anmodningen om
nedsættelse af et voldgiftspanel konsulterer parterne straks hinanden og
bestræber sig på at nå frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning.
Uanset stk. 3 og 4 kan parterne på ethvert tidspunkt før nedsættelse af
voldgiftspanelset beslutte sig for sammensætningen af voldgiftspanelet efter
aftale mellem parterne.
3.       Hver part kan anmode om anvendelse af
den i dette stykke omhandlede procedure for sammensætning af voldgiftspanelet
fem dage efter anmodningen om nedsættelse af et panel, hvis man ikke er nået
til enighed om voldgiftspanelets sammensætning. Hver part kan udpege en
voldgiftsmand fra den liste, der er udarbejdet i henhold til denne aftales artikel
268, senest 10 dage efter datoen for anmodningen om anvendelse af den i dette
stykke omhandlede procedure. Hvis en af parterne ikke udpeger en voldgiftsmand,
udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved lodtrækning
foretaget af formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller deres stedfortrædere
blandt personerne på denne parts delliste, som den fremgår af den liste, der er
oprettet i henhold til denne aftales artikel 268. Medmindre parterne er nået
til enighed om formanden for voldgiftspanelet, udvælger formanden eller
medformændene for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller
deres stedfortrædere ved lodtrækning formanden for voldgiftspanelet blandt
personerne på dellisten over formænd, som den fremgår af den liste, der er
oprettet i henhold til denne aftales artikel 268.
4.       Hvis en eller flere voldgiftsmænd
udvælges ved lodtrækning, finder lodtrækningen sted senest fem dage efter den i
stk. 3 omhandlede anmodning om udvælgelse ved lodtrækning.
5.       Datoen for nedsættelse af
voldgiftspanelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre udvalgte
voldgiftsmænd accepterede udnævnelsen i henhold til forretningsordenen i bilag
XX til denne aftale.
6.       Hvis en eller flere af de i denne
aftales artikel 268 omhandlede lister ikke er udarbejdet eller ikke omfatter et
tilstrækkeligt antal navne på det tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning i
henhold til stk. 3, udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning. Udvælgelsen ved
lodtrækning sker blandt de personer, som hver af parterne formelt har
foreslået, eller, i tilfælde af at en af parterne ikke har fremsat et sådant
forslag, ved lodtrækning blandt de personer, som den anden part har foreslået.
7.       Medmindre parterne aftaler andet i
forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale, som en af parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller elektricitet
mellem parterne, eller en trussel herom, finder den i stk. 3 omhandlede
procedure for udvælgelse ved lodtrækning anvendelse uafhængigt af stk. 2,
første punktum, og de andre skridt, som er omhandlet stk. 3, og fristen i stk.
4 er to dage.
ARTIKEL
250
Foreløbig
kendelse om hastende tilfælde
Hvis en part anmoder herom, afsiger
voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet en foreløbig kendelse
om, hvorvidt det anser sagen for at haste.
ARTIKEL
251
Voldgiftspanelets
rapport
1.       Senest 90 dage efter voldgiftspanelets
nedsættelse udarbejder det en interimsrapport til parterne, hvori der redegøres
for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af relevante bestemmelser og
grundlaget for voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger. Finder
voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, meddeler formanden for
panelet parterne og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, dette skriftligt med angivelse af årsagerne
til forsinkelsen og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at forelægge sin
interimsrapport. Interimsrapporten må under ingen omstændigheder forelægges
senere end 120 dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Interimsrapporten
offentliggøres ikke.
2.       En part kan skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest
14 dage efter forelæggelsen heraf.
3.       I hastesager, herunder om
letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, bestræber
voldgiftspanelet sig bedst muligt på at forelægge interimsrapporten efter
senest 45 dage og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for
nedsættelsen af voldgiftspanelet. En part kan skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i interimsrapporten senest
7 dage efter forelæggelsen heraf.
4.       Efter at have undersøgt eventuelle
skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende interimsrapporten kan voldgiftspanelet
ændre sin rapport og foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det
hensigtsmæssigt. Voldgiftspanelets endelige kendelse skal indeholde en
fyldestgørende diskussion af de anbringender, der er fremført på stadiet for
interimsgenbehandlingen, samt klare svar på de to parters spørgsmål og
bemærkninger.
5.       I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
forelægges interimsrapporten 20 dage efter datoen for nedsættelse af
voldgiftspanelet, og enhver anmodning efter stk. 2 indgives senest fem dage
efter forelæggelsen af den skriftlige rapport. Voldgiftspanelet kan også
beslutte, at der ikke skal forelægges en interimsrapport.
ARTIKEL
252
Forlig
i forbindelse med hastende energitvister
1.       I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas,
olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, kan en af
parterne ved henvendelse til voldgiftspanelet anmode dettes formand om at
fungere som forligsmand i spørgsmål vedrørende tvisten.
2.       Forligsmanden tilstræber en mindelig
bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med henblik på en løsning.
Hvis det ikke lykkes forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at vedkommende
er blevet udpeget, skal vedkommende anbefale en løsning på tvisten eller en
procedure med henblik på en løsning og fastlægge de vilkår og betingelser, der
skal iagttages fra og med en af vedkommende fastsat dato, indtil tvisten er
bilagt.
3.       Parterne og de enheder, som de
kontrollerer eller har jurisdiktion over, skal overholde de efter stk. 2 fremsatte
anbefalinger på de vilkår og betingelser, der er fastlagt, i tre måneder efter
forligsmandens afgørelse eller indtil bilæggelsen af tvisten, hvis denne
indtræffer først.
4.       Forligsmanden overholder
adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale.
ARTIKEL
253
Meddelelse
om voldgiftspanelets kendelse
1.       Voldgiftspanelet meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
408, stk. 4, sin endelige kendelse senest 120 dage efter nedsættelsen af
voldgiftspanelet. Finder voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes,
skal formanden for panelet meddele parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning dette skriftligt med angivelse af årsagerne til
forsinkelsen og datoen for, hvornår panelet agter at meddele sin kendelse.
Kendelsen må under ingen omstændigheder meddeles senere end 150 dage efter
datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2.       I hastende tilfælde, herunder hvis
der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller ‑tjenesteydelser,
bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at afsige sin kendelse senest 60
dage efter datoen for nedsættelsen af panelet. Kendelsen må under ingen
omstændigheder meddeles senere end 75 dage efter datoen for nedsættelsen af
panelet.
3.       I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
meddeler voldgiftspanelet sin kendelse senest 40 dage efter datoen for sin
nedsættelse.
UNDERAFDELING
2
OVERHOLDELSE
ARTIKEL
254
Efterlevelse
af voldgiftspanelets kendelse
Den indklagede part træffer de
foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro at efterleve
voldgiftspanelets kendelse.
ARTIKEL
255
Rimelig
frist til efterlevelse
1.       Hvis øjeblikkelig efterlevelse er
umulig, bestræber parterne sig på at nå til enighed om en frist for
efterlevelse af kendelsen. I et sådant tilfælde meddeler den indklagede part
senest 30 dage efter modtagelse af meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse
den klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, den frist, som er nødvendig for efterlevelse
("rimelig frist").
2.       Hvis der er uenighed mellem parterne
om, hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets kendelse,
anmoder den klagende part senest 20 dage efter datoen for modtagelse af
meddelelsen fra den indklagede part, jf. stk. 1, skriftligt det oprindelige
voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. Denne anmodning meddeles
samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning.
Voldgiftspanelet meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning sin kendelse senest 20 dage efter indgivelsen af
anmodningen.
3.       Den indklagede part skal give den
klagende part skriftlig underretning om, hvor langt den er kommet med at
efterleve voldgiftpanelets kendelse, mindst en måned inden udløbet af den
rimelige frist.
4.       Den rimelige frist kan forlænges
efter aftale mellem parterne.
ARTIKEL
256
Prøvelse
af foranstaltninger, der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse
1.       Den indklagede part meddeler, inden
den rimelige frist udløber, den klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, hvilke
foranstaltninger den har truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse.
2.       Hvis der er uenighed mellem parterne
om realiteten af en foranstaltning, der efter stk. 1 er truffet for at
efterleve de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, kan den
klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre
spørgsmålet. Den klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning,
sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning udgør en
overtrædelse af bestemmelserne i denne aftales artikel 245, på en måde,
der er tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for klagen. Det
oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning sin kendelse senest 45 dage efter datoen for indgivelsen
af anmodningen.
ARTIKEL
257
Midlertidige
afbødende foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1.       Hvis den indklagede part ikke
meddeler, hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve
voldgiftpanelets kendelse, inden udløbet af den rimelige frist, eller hvis
voldgiftspanelet når frem til, at der ikke er truffet nogen foranstaltninger
til efterlevelse, eller at de foranstaltninger, der er meddelt i henhold til
denne aftales artikel 256, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser
i henhold til de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, skal den
indklagede part på anmodning af den klagende part og efter konsultationer med
denne fremsætte et tilbud om midlertidig kompensation.
2.       Hvis den klagende part beslutter sig
for ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold til stk.
1, eller, i tilfælde af at en sådan anmodning fremsættes, hvis man ikke er nået
til enighed om kompensationen inden for 30 dage efter den rimelige frists udløb
eller efter meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse i henhold til denne
aftales artikel 256 om, at hvis der ikke er truffet nogen foranstaltning til
efterlevelse, eller at en foranstaltning, der er truffet med henblik på
efterlevelse, ikke er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245
omhandlede bestemmelser, er den klagende part efter underretning af den anden
part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales
artikel 408, stk. 4, berettiget til at suspendere forpligtelser, som udspringer
af denne aftales artikel 245, i et omfang, der svarer til omfanget af den
ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har
forårsaget. I meddelelsen specificeres omfanget af suspensionen af
forpligtelser. Den klagende part kan gennemføre suspensionen på et hvilket som
helst tidspunkt 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse af meddelelsen,
medmindre den indklagede part har anmodet om voldgift efter stk. 4.
3.       I forbindelse med suspensionen af
forpligtelser kan den klagende part vælge at forhøje sine toldsatser til det
niveau, den anvender på andre WTO-medlemmer, for en handelsmængde, der
bestemmes således, at handelsmængden ganget med forhøjelsen af toldsatserne er
lig med værdien af den ophævelse eller forringelse af fordele, som den
manglende efterlevelse har forårsaget.
4.       Hvis den indklagede part finder, at
omfanget af suspensionen ikke svarer til den ophævelse eller forringelse af
fordele, som den manglende efterkommelse har forårsaget, kan den skriftligt
anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En sådan
anmodning meddeles den klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage.
Det oprindelige voldgiftspanel meddeler sin kendelse om graden af suspensionen
af forpligtelserne til parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af
anmodningen. Forpligtelser må først suspenderes, når det oprindelige
voldgiftspanel har afsagt sin kendelse, og enhver suspension skal være i
overensstemmelse med voldgiftspanelets kendelse.
5.       Den i denne artikel omhandlede
suspension af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke
efter:
a)       at
parterne er nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i henhold til
denne aftales artikel 262, eller
b)      at
parterne er nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i
henhold til denne aftales artikel 256, stk. 1, indebærer, at den indklagede
part overholder bestemmelserne i denne aftales artikel 245, eller
c)       at
foranstaltninger, som er fundet uforenelige med bestemmelserne i artikel 245 er
blevet ophævet eller ændret, således at de er i overensstemmelse med nævnte
bestemmelser, jf. denne aftales artikel 256, stk. 2.
ARTIKEL
258
Afbødende
foranstaltninger i forbindelse med hastende energitvister
1.       I forbindelse med en tvist vedrørende
kapitel 11 (Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne anser for at
haste på grund af en fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
finder bestemmelserne i denne artikel om afbødende foranstaltninger anvendelse.
2.       Uanset denne aftales artikel 255, 256
og 257 kan den klagende part suspendere forpligtelser, som udspringer af afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, i et passende
omfang, der svarer til omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele,
som forårsages af en part, der ikke efterlever voldgiftspanelets kendelse
senest 15 dage efter disses forelæggelse. Suspensionen kan få øjeblikkelig
virkning. Suspensionen kan opretholdes, indtil den indklagede part efterlever
voldgiftspanelets kendelse.
3.       Anfægter den indklagede part
realiteten af den manglende efterlevelse eller omfanget af suspensionen eller
den manglede efterlevelse, kan den indlede en sag i henhold til denne aftales
artikel 257, stk. 4, eller artikel 259, som skal undersøges hurtigst muligt.
Den klagende part kan opretholde suspensionen under sagsforløbet, og først når
panelet har truffet afgørelse i sagen, kan det kræves, at den klagende part
ophæver eller tilpasser suspensionen.
ARTIKEL
259
Prøvelse
af efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter indførelsen af
midlertidige foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1.       Den indklagede part underretter den
klagende part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, om de foranstaltninger, der er truffet for at
efterleve voldgiftspanelets kendelse enten efter suspensionen af indrømmelser
eller efter anvendelsen af midlertidig kompensation. Undtagen i de i stk. 2
omhandlede tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af indrømmelser
senest 30 dage efter modtagelsen af underretningen. I tilfælde, hvor der er
blevet anvendt kompensation, og med undtagelse af de i stk. 2 omhandlede
tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en sådan kompensation
senest 30 dage efter underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets
kendelse.
2.       Hvis parterne ikke når til enighed
om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede part i
overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser,
senest 30 dage efter modtagelsen af meddelelsen, skal den klagende part
skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet.
Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden part og Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning. Voldgiftspanelets kendelse meddeles parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 45 dage efter
forelæggelsen af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at
efterlevelsesforanstaltningerne er i overensstemmelse med de i denne aftales
artikel 245 omhandlede bestemmelser, bringes suspensionen af forpligtelser
eller kompensationen til ophør. Hvis det er relevant, tilpasser den klagende
part omfanget af suspensionen af indrømmelser til det omfang, som
voldgiftspanelet har fastsat.
ARTIKEL
260
Udskiftning
af voldgiftsmænd
Hvis det oprindelige panel eller nogle af
panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i en voldgiftsprocedure i
henhold til dette kapitel, trækker sig eller skal udskiftes, fordi de ikke
opfylder kravene i adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale, finder
proceduren i denne aftales artikel 249 anvendelse. Fristen for underretning om
voldgiftspanelets kendelse forlænges med 20 dage, hvilket dog ikke gælder de i
artikel 249, stk. 7, omhandlede hastende tvister, hvis frist forlænges med fem
dage.
UNDERAFDELING
3
FÆLLES
BESTEMMELSER
ARTIKEL
261
Suspension
og afslutning af voldgifts- og efterlevelsesprocedurer
Efter skriftlig anmodning fra begge parter
indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode på højst 12
på hinanden følgende måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet
genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter skriftlig
anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne periode efter
skriftlig anmodning fra en af parterne. Den anmodende part underretter
formanden eller medformændene for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, og den anden part
herom. Hvis en part ikke anmoder om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde
ved udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles proceduren.
Suspension og indstilling af voldgiftspanelets arbejde berører ikke parternes
rettigheder i forbindelse med et andet sagsforløb i henhold til denne aftales artikel
269.
ARTIKEL
262
Gensidigt
acceptabel løsning
Det står parterne frit for til enhver tid at
indgå en aftale for at bilægge tvister i forbindelse med afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. De meddeler i fællesskab
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel
408, stk. 4, og formanden for voldgiftspanelet, hvor det er relevant, en
eventuel sådan løsning. Hvis den pågældende løsning er underlagt et krav om
godkendelse i henhold til de relevante indenlandske procedurer i en af
parterne, skal dette krav angives i meddelelsen, og tvistbilæggelsesproceduren
skal suspenderes. Hvis der ikke kræves godkendelse, eller det er blevet
meddelt, at disse indenlandske procedurer er gennemført, afsluttes
tvistbilæggelsesproceduren.
ARTIKEL
263
Forretningsorden
1.       Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette
kapitel finder sted efter den forretningsorden, der er omhandlet i bilag XX til
denne aftale, og den adfærdskodeks, der er omhandlet i bilag XXI til denne
aftale.
2.       Høringer af voldgiftspanelet skal
være åbne for offentligheden, medmindre andet er fastsat i forretningsordenen.
ARTIKEL
264
Information
og teknisk rådgivning
Efter anmodning fra en part eller på eget
initiativ kan voldgiftspanelet fra enhver kilde, herunder parterne i tvisten,
indhente de oplysninger, det finder nødvendige med henblik på
voldgiftspanelproceduren. Voldgiftspanelet har også ret til at søge
ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet rådfører sig med parterne,
inden det vælger de pågældende eksperter. Fysiske eller juridiske personer, som
er etableret på en parts område, kan indgive amicus curiae-indlæg til
voldgiftspanelet i overensstemmelse med forretningsordenen. Alle oplysninger,
der er indhentet i henhold til denne artikel, skal være tilgængelige for
parterne, og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.
ARTIKEL
265
Fortolkningsregler
Voldgiftspanelet fortolker de i denne aftales
artikel 245 omhandlede bestemmelser efter sædvanereglerne for fortolkning af
folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i Wienerkonventionen om
traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet tager også hensyn til relevante
fortolkninger, der er etableret i rapporter fra paneler og appelinstansen, som
er nedsat af WTO's tvistbilæggelsesorgan (DSB). Voldgiftspanelets kendelser kan
ikke udvide eller begrænse parternes rettigheder og forpligtelser som fastsat i
bestemmelserne i denne aftale.
ARTIKEL
266
Voldgiftspanelets
afgørelser og kendelser
1.       Voldgiftspanelet bestræber sig på at
træffe afgørelse ved konsensus. Hvis det imidlertid ikke er muligt at træffe
afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Panelets
drøftelser er fortrolige, og dissenser offentliggøres ikke.
2.       Parterne skal acceptere
voldgiftspanelets kendelser uforbeholdent. De skaber ikke rettigheder eller
forpligtelser for fysiske eller juridiske personer. I kendelsen redegøres der
for de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de i denne aftales artikel 245
omhandlede relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte resultater og
konklusioner. Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, offentliggør voldgiftspanelets kendelser i deres
helhed inden for en frist på ti dage efter deres meddelelse, medmindre det
beslutter ikke at gøre dette af hensyn til fortroligheden af oplysninger, der
er udpeget som fortrolige af den part, der afgav dem, i medfør af dennes
lovgivning.
ARTIKEL
267
Søgsmål
ved Den Europæiske Unions Domstol
1.       Procedurerne i denne artikel finder
anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af en bestemmelse
i denne aftale, som pålægger en part en forpligtelse, som defineres ved
henvisning til en bestemmelse i EU-retten.
2.       Opstår der i forbindelse med en tvist
et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i EU-retten som omhandlet i
stk. 1, afgøres spørgsmålet ikke af voldgiftspanelet, men dette anmoder
EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen. I sådanne tilfælde suspenderes de
frister, der gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen har
truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er bindende for
voldgiftspanelet.
AFDELING
4
ALMINDELIGE
BESTEMMELSER
ARTIKEL
268
Liste
over voldgiftsmænd
1.       Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, udarbejder senest
6 måneder efter denne aftales ikrafttrædelse en liste med mindst 15 personer,
som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen skal bestå
af tre dellister: en delliste for hver part og en delliste over personer, som
ikke er statsborgere i nogen af parterne og kan fungere som formand for
voldgiftspanelet. Hver delliste skal omfatte mindst fem personer.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sørger for, at listen altid
er ajourført.
2.       Voldgiftsmænd skal have specialiseret
viden og erfaringer inden for jura og international handel. De skal være
uafhængige og handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage
instruktioner fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet nogen
af parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen i bilag XXI til
denne aftale.
3.       Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning kan udarbejde supplerende lister med 12 personer med viden
og erfaring inden for specifikke sektorer omfattet af denne aftale. Forudsat at
parterne er indforstået hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik
på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse med proceduren i denne aftales
artikel 249.
ARTIKEL
269
Forholdet
til WTO-forpligtelser
1.       Anvendelse af dette kapitels
tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en sag indbringes for
WTO, herunder også tvistbilæggelsessager.
2.       Har en part imidlertid med hensyn til
en bestemt foranstaltning indledt en tvistbilæggelsesprocedure enten i henhold
til dette kapitel eller i henhold til WTO-overenskomsten, må den pågældende
part ikke indlede en tvistbilæggelsesprocedure vedrørende samme foranstaltning
i det andet forum, før den første sag er afsluttet. Herudover må en part ikke
søge afhjælpning for misligholdelse af en forpligtelse, som gælder i henhold
til både denne aftale og WTO-overenskomsten, i begge fora. Når en
tvistbilæggelsesprocedure er indledt i et sådant tilfælde, anvender parterne
udelukkende det valgte forum, medmindre det valgte forum af proceduremæssige
eller retslige grunde ikke når frem til en afgørelse vedrørende kravet om
afhjælpning i forbindelse med den pågældende forpligtelse.
3.       I forbindelse med stk. 2:
a)       anses
en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten for at være
indledt, når en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til
artikel 6 i WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne for
tvistbilæggelse i bilag 2 til WTO-overenskomsten ("DSU"), og for at
være afsluttet, når DSB vedtager panelets beretning og i givet fald
appelinstansens beretning, jf. artikel 16 og artikel 17, stk. 14, i DSU
b)      anses
en tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at være indledt,
når en part anmoder om nedsættelse af et voldgiftspanel i henhold til denne
aftales artikel 248, og for at være afsluttet, når voldgiftspanelet i henhold
til denne aftales artikel 253 meddeler parterne og Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, sin
kendelse.
4.       Intet i denne aftale er til hinder
for, at en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af forpligtelser.
WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes for at forhindre en part i at suspendere
forpligtelser i henhold til dette kapitel.
ARTIKEL
270
Frister
1.       Alle de i dette kapitel fastsatte
frister, herunder et voldgiftspanels frist til at meddele sin kendelse, regnes
i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den kendsgerning, som de
vedrører, medmindre andet er fastsat.
2.       Alle frister, der er omhandlet i
dette kapitel, kan ændres efter aftale mellem parterne i tvisten.
Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at ændre en tidsfrist, der
er omhandlet i dette kapitel, med angivelse af begrundelsen for et sådant
forslag.
KAPITEL
15
GENERELLE
BESTEMMELSER OM TILNÆRMELSE I HENHOLD TIL AFSNIT IV
ARTIKEL
271
Fremskridt
i tilnærmelsen på handelsrelaterede områder
1.       For at lette vurderingen af den i
denne aftales artikel 419 omhandlede tilnærmelse af den georgiske lovgivning
til EU-retten på de handelsrelaterede områder i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale drøfter parterne regelmæssigt og
mindst én gang om året fremskridtene i tilnærmelsen i henhold til de i kapitel
3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale fastsatte frister i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning,
jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, eller et af underudvalgene,
som er nedsat i medfør af denne aftale.
2.       Efter anmodning fra Unionen og med
henblik på en sådan drøftelse forelægger Georgien Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning eller eventuelt et af dets underudvalg skriftlige
oplysninger om fremskridtene med hensyn til tilnærmelsen og om den effektive
gennemførelse og håndhævelse af den tilnærmede interne lovgivning, for så vidt
angår de relevante kapitler i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
3.       Georgien underretter Unionen, når
landet mener, at det har gennemført den tilnærmelse, der er fastsat i et af de
kapitler, der er omhandlet i stk. 1.
ARTIKEL
272
Ophævelse
af inkonsekvent intern lovgivning
Som led i tilnærmelsen ophæver Georgien
bestemmelser i sin interne lovgivning eller afskaffer administrativ praksis, som
er uforenelige med den del af EU-retten, der er genstand for
tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, eller med intern lovgivning, der er tilnærmet
EU-retten i overensstemmelse hermed.
ARTIKEL
273
Vurdering
af tilnærmelsen på handelsrelaterede områder
1.       Unionens vurdering af tilnærmelsen
som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale begynder, når Georgien har underrettet Unionen i henhold til denne
aftales artikel 271, stk. 3, medmindre andet er fastsat i kapitel 4
og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
2.       Unionen vurderer, om Georgiens
lovgivning er blevet tilnærmet EU-retten, og om den gennemføres og håndhæves
effektivt. Georgien forelægger Unionen alle de oplysninger, som er nødvendige
for en sådan vurdering, på et sprog, der skal godkendes af begge parter.
3.       I Unionens vurdering i medfør af stk.
2 tages der hensyn til tilstedeværelsen og anvendelsen af relevant
infrastruktur, organer og procedurer i Georgien, der er nødvendige for en
effektiv gennemførelse og håndhævelse af Georgiens lovgivning.
4.       I Unionens vurdering i medfør af stk.
2 tages der hensyn til interne bestemmelser eller administrativ praksis, der er
i strid med den del af EU-retten, der er genstand for
tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, eller med intern lovgivning, der er tilnærmet
EU-retten i overensstemmelse hermed.
5.       Unionen underretter Georgien inden
for en tidsfrist, der fastsættes i overensstemmelse med denne aftales
artikel 276, stk. 1, om resultaterne af sin vurdering, medmindre
andet er fastsat. Parterne kan drøfte vurderingen i Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
eller dets relevante underudvalg i overensstemmelse med denne aftales
artikel 419, stk. 4, medmindre andet er fastsat.
ARTIKEL
274
Udvikling
af relevans for tilnærmelsen
1.       Georgien sikrer en effektiv
gennemførelse af den interne lovgivning, der er tilnærmet i henhold til afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og træffer alle
foranstaltninger, der er nødvendige for at afspejle udviklingen i EU-retten i
sin interne lovgivning i overensstemmelse med denne aftales artikel 418.
2.       Unionen underretter Georgien om
eventuelle endelige kommissionsforslag om vedtagelse eller ændring af
EU-retten, der er relevant for tilnærmelsen af forpligtelser, der påhviler
Georgien i medfør af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale.
3.       Georgien underretter Unionen om
foranstaltninger, herunder lovforslag og administrativ praksis, som kan påvirke
opfyldelsen af landets tilnærmelsesforpligtelser i medfør af afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
4.       Efter anmodning drøfter parterne
virkningerne af de forslag og foranstaltninger, der er nævnt i stk. 2 og 3, for
Georgiens lovgivning eller overholdelsen af forpligtelserne i medfør af afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
5.       Hvis Georgien efter en vurdering
foretaget i medfør af denne aftales artikel 273 ændrer sin interne
lovgivning for at tage hensyn til ændringer af tilnærmelsen i kapitel 3, 4, 5,
6 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale,
foretager Unionen en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 273.
Hvis Georgien træffer andre foranstaltninger, der kan have indvirkning på
gennemførelsen og håndhævelsen af den tilnærmede interne lovgivning, kan
Unionen gennemføre en ny vurdering i henhold til denne aftales
artikel 273.
6.       Hvis omstændighederne kræver det, kan
særlige fordele, som Unionen har indrømmet på grundlag af en vurdering af, at
Georgiens lovgivning var blevet tilnærmet EU-retten og blevet gennemført og
håndhævet effektivt, suspenderes midlertidigt, hvis Georgien ikke tilnærmer sin
interne lovgivning for at tage hensyn til ændringer i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale vedrørende tilnærmelse, hvis den
i stk. 5 omhandlede vurdering viser, at Georgiens lovgivning ikke længere er
tilnærmet EU-retten, eller hvis Associeringsrådet undlader at træffe en
beslutning om at ajourføre afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale i overensstemmelse med udviklingen i EU-retten.
7.       Hvis Unionen har til hensigt at
gennemføre en sådan suspendering, underretter den straks Georgien. Georgien kan
indbringe sagen for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, senest tre måneder efter
underretningen med en skriftlig redegørelse for årsagerne. Associeringsudvalget
i dettes handelssammensætning drøfter sagen senest 3 måneder efter
indbringelsen. Såfremt sagen ikke indbringes for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, eller hvis udvalget ikke kan finde en løsning på sagen
inden for en frist på tre måneder regnet fra indbringelsen, kan Unionen
gennemføre suspensionen af fordele. Suspensionen skal straks ophæves, hvis
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning efterfølgende finder en
løsning på sagen.
ARTIKEL
275
Udveksling
af oplysninger
Udvekslingen af oplysninger i forbindelse med
tilnærmelse i henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale finder sted gennem de kontaktpunkter, som er etableret i medfør af
denne aftales artikel 222, stk. 1.
ARTIKEL
276
Almindelig
bestemmelse
1.       Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4, indfører
procedurer med henblik på at lette vurderingen af tilnærmelsen og at sikre en
effektiv udveksling af oplysninger om tilnærmelse, herunder tidsfrister for
vurdering og de udvekslede oplysningers form, indhold og sprog.
2.       Enhver henvisning til en specifik
EU-retsakt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale
dækker ændringer, supplementer og udskiftningsforanstaltninger, der er
offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende inden den 29. november
2013.
3.       Bestemmelserne i kapitel 3, 4, 5, 6
og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale har
forrang frem for bestemmelserne i dette kapitel, i det omfang der foreligger en
konflikt.
4.       Påståede overtrædelser af bestemmelserne
i dette kapitel behandles ikke efter bestemmelserne i kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale.
AFSNIT V
ØKONOMISK
SAMARBEJDE
KAPITEL 1
ØKONOMISK
DIALOG
ARTIKEL
277
1.       EU og
Georgien befordrer den økonomiske reformproces ved at forbedre forståelsen af
de grundlæggende elementer i deres respektive økonomier og udformningen og
gennemførelsen af økonomiske politikker.
2.       Georgien bestræber sig på at etablere
en fungerende markedsøkonomi og på gradvis at tilnærme sine økonomiske og
finansielle regler til EU's, samtidig med at der sikres sunde makroøkonomiske
politikker.
ARTIKEL
278
Med henblik herpå er parterne enige om at
gennemføre en regelmæssig økonomisk dialog, der tager sigte på:
a)       udveksling
af oplysninger om makroøkonomiske tendenser og politikker samt om strukturelle
reformer, herunder strategier for økonomisk udvikling
b)      udveksling
af ekspertise og bedste praksis på områder som f.eks. offentlige finanser,
penge- og valutakurspolitiske rammer, politik for den finansielle sektor og
økonomiske statistikker
c)       udveksling
af oplysninger og erfaringer vedrørende regional økonomisk integration,
herunder Den Europæiske Økonomiske og Monetære Union og dens funktion
d)      revision
af situationen med hensyn til bilateralt samarbejde på det økonomiske,
finansielle og statistiske område.
KAPITEL
2
FORVALTNING
AF OFFENTLIGE FINANSER OG FINANSKONTROL
ARTIKEL
279
Parterne samarbejder på området for offentlig
intern finanskontrol og ekstern revision med følgende mål:
a)       videreudvikling
og gennemførelse af systemet for offentlig intern finanskontrol på grundlag af
princippet om ledelsesansvarliggørelse, og herunder en funktionelt uafhængig
intern revisionsfunktion i hele den offentlige sektor, ved hjælp af
harmonisering med generelt accepterede internationale standarder og metoder og
god praksis i EU på grundlag af et policy-dokument om offentlig intern
finanskontrol, som er godkendt af Georgiens regering
b)      afspejling
i policy-dokumentet om offentlig intern finanskontrol, om og under hvilke
betingelser et finansielt kontrolsystem kan indføres; i givet fald vil en sådan
funktion være baseret på klager og supplere, men ikke overlappe med den interne
revisionsfunktion
c)       effektivt
samarbejde mellem de aktører, som i henhold til policy-dokumentet skal fremme
udviklingen af god forvaltningsskik
d)      støtte
af den centrale harmoniseringsenhed for offentlig intern finanskontrol og
styrkelse af dens kompetencer
e)       yderligere
styrkelse af Georgiens statsrevision som øverste revisionsorgan i Georgien,
hvad angår uafhængighed, organisatorisk kapacitet og revisionskapacitet,
finansielle og menneskelige ressourcer og gennemførelse af internationalt
anerkendte standarder (INTOSAI) fra den øverste revisionsinstans' side, og
f)       udveksling
af oplysninger, erfaringer og god praksis, bl.a. gennem personaleudveksling og
fælles uddannelse inden for disse områder.
KAPITEL
3
BESKATNING
ARTIKEL 280
Parterne samarbejder om at styrke god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet med henblik på yderligere at
forbedre de økonomiske forbindelser, handel, investeringer og loyal
konkurrence.
ARTIKEL
281
Parterne, der henviser til denne aftales artikel
280, anerkender og forpligter sig til at gennemføre principperne om god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet, dvs. principperne om
gennemsigtighed, informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således som
medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik herpå, og uden at EU's og
medlemsstaternes kompetencer tilsidesættes, vil parterne forbedre det
internationale samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen af lovlige
skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til effektivt at gennemføre
ovennævnte principper.
ARTIKEL
282
Parterne uddyber og styrker endvidere deres
samarbejde om udvikling af Georgiens skattesystem og ‑forvaltning,
herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten, sikring af effektiv
skatteopkrævning og skærpelse af bekæmpelsen af skattesvig og
skatteunddragelse. Parterne bestræber sig på at styrke samarbejdet om og
erfaringsudvekslingen vedrørende bekæmpelse af skattesvig, særlig karruselsvig.
ARTIKEL
283
Parterne udvikler deres samarbejde om og
harmoniserer deres politikker for bekæmpelse af svig og smugling af afgiftsbelagte
varer. Dette samarbejde skal bl.a. omfatte en gradvis tilnærmelse af
punktafgifterne på tobaksvarer, i det omfang det er muligt, under hensyntagen
til de begrænsninger, den regionale kontekst indebærer, og i overensstemmelse
med WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning. Med henblik herpå vil
parterne søge at styrke deres samarbejde i regional sammenhæng.
ARTIKEL
284
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL
285
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
4
STATISTIKKER
ARTIKEL
286
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på statistikområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om at
tilvejebringe rettidige, internationalt sammenlignelige og pålidelige
statistiske oplysninger. Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og
fagligt uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde oplysninger, som
er relevante for borgerne, virksomhederne og beslutningstagerne i Georgien og
EU, således at de kan træffe informerede beslutninger på dette grundlag. Det
nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende principper for
officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på det statistiske område,
herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at afstemme det
nationale statistiske system med de europæiske normer og standarder.
ARTIKEL
287
Et sådant samarbejde skal tage sigte på:
a)       at
styrke kapaciteten i det nationale statistiske system med fokus på et solidt
retsgrundlag, udarbejdelse af fyldestgørende data og metadata,
videnspredningspolitik og brugervenlighed, idet der tages hensyn til de
forskellige brugergrupper, navnlig den offentlige og private sektor, akademiske
kredse og andre brugere
b)      gradvis
at afstemme Georgiens statistiske system med det europæiske statistiske system
c)       at
finjustere de data, der fremsendes til EU, under anvendelse af relevante
internationale og europæiske metodologier, herunder klassifikationer
d)      at
styrke de nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige kvalifikationer
for at fremme anvendelsen af europæiske statistiske standarder og bidrage til
udviklingen af det georgiske statistiske system
e)       at
udveksle erfaringer mellem parterne om udviklingen af statistisk knowhow og
f)       at
fremme totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser og
formidling.
ARTIKEL
288
Parterne samarbejder inden for rammerne af det
europæiske statistiske system, hvis statistikmyndighed er Eurostat. Samarbejdet
rettes bl.a. mod følgende områder:
a)       makroøkonomiske
statistikker, herunder nationale regnskaber, udenrigshandelsstatistikker, betalingsbalancestatistik,
statistik over udenlandske direkte investeringer
b)      befolkningsstatistikker,
herunder folketællinger og socialstatistikker
c)       landbrugsstatistik,
herunder landbrugstællinger og miljøstatistik
d)      virksomhedsstatistik,
herunder virksomhedsregistre og anvendelsen af administrative kilder i
statistisk øjemed
e)       energistatistikker,
herunder energibalancer
f)       regional
statistik
g)      horisontale
aktiviteter, herunder statistiske klassifikationer, kvalitetsstyring,
uddannelse, formidling, anvendelse af moderne informationsteknologi, og
h)      øvrige
relevante områder.
ARTIKEL
289
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertviden samt uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de
erfaringer, der allerede er indhøstet i forbindelse med den reform af det
statistiske system, der blev indledt som led i forskellige bistandsprogrammer.
Indsatsen rettes mod en yderligere afstemning til den gældende EU-ret på
statistikområdet på grundlag af den nationale strategi for udvikling af det georgiske
statistiske system, idet der tages hensyn til udviklingen af det europæiske
statistiske system. Hovedvægten i processen for produktion af statistiske data
skal ligge på den videre udvikling af stikprøveundersøgelser og anvendelse af
administrative registre, samtidig med at behovet for at reducere
respondentbyrden tages i betragtning. Dataene skal være relevante for
udformning og overvågning af politikker på vigtige områder af det
samfundsøkonomiske liv.
ARTIKEL
290
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. I det omfang, det er muligt, bør de
aktiviteter, der gennemføres inden for det europæiske statistiske system,
herunder uddannelse, være åbne for georgisk deltagelse.
ARTIKEL
291
Gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning,
hvor det er relevant og vedrører gældende EU-ret på det statistiske område,
gennemføres i overensstemmelse med det årligt opdaterede "Statistical
Requirements Compendium", der af parterne anses for at være knyttet som
bilag til denne aftale (bilag XXIII).
AFSNIT
VI
ØVRIGE
SAMARBEJDSPOLITIKKER
KAPITEL
1
TRANSPORT
ARTIKEL
292
Parterne
a)       udvider
og styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af
bæredygtige transportsystemer
b)      fremmer
effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes
intermodalitet og interoperabilitet og
c)       bestræber
sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem deres territorier.
ARTIKEL
293
Samarbejdet skal bl.a. dække følgende områder:
a)       udvikling
af en bæredygtig national transportpolitik, der dækker alle transportformer,
særlig med henblik på at sikre miljøvenlige, effektive og sikre
transportsystemer og fremme integreringen af transporthensyn i andre
politikområder
b)      udvikling
af sektorstrategier på baggrund af den nationale transportpolitik, herunder
retlige krav til opgradering af teknisk udstyr og transportflåder med henblik
på at opfylde internationale standarder som defineret i bilag XXIV og XV til
denne aftale for vej- og jernbanetransport, luftfart, søtransport og
intermodalitet, herunder tidsplaner og delmål for gennemførelsen,
administrative ansvarsområder og finansieringsplaner
c)       styrkelse
af infrastrukturpolitikken for bedre at udpege og evaluere
infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer
d)      udvikling
af finansieringspolitikker, der har fokus på vedligeholdelse, kapacitetsproblemer
og manglende infrastrukturforbindelser, samt etablering og fremme af den
private sektors deltagelse i transportprojekter
e)       tiltrædelse
af relevante internationale transportorganisationer og ‑aftaler, herunder
procedurer til sikring af nøje gennemførelse og effektiv håndhævelse af
internationale transportaftaler og ‑konventioner
f)       videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og
forbedring af transportteknologi, f.eks. intelligente transportsystemer, og
g)      fremme
af anvendelsen af intelligente transportsystemer og informationsteknologi i
forbindelse med forvaltning og drift af alle relevante transportformer samt
støtte til intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og
kommercielle applikationer, der letter transport.
ARTIKEL
294
1.       Samarbejdet sigter også mod at
forbedre passager- og godsbefordringen, så transportstrømmene mellem Georgien,
EU og tredjelande i regionen bliver mere flydende, ved at fjerne
administrative, tekniske og andre hindringer, forbedre transportnettene og
opgradere infrastrukturen, særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne.
Dette samarbejde omfatter også foranstaltninger, der skal lette grænsepassagen.
2.       Samarbejdet indbefatter
informationsudveksling og fælles aktiviteter:
a)       på
regionalt plan, under særligt hensyn til og under inddragelse af de fremskridt,
der er gjort i forbindelse med forskellige regionale ordninger for
transportsamarbejde, f.eks. transportpanelet for det østlige partnerskab,
transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (TRACECA), Bakuprocessen og andre
initiativer på transportområdet
b)      på
internationalt plan, herunder med hensyn til internationale
transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner ratificeret
af parterne, og
c)       inden
for rammerne af EU's forskellige transportagenturer.
ARTIKEL
295
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL
296
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXIV og bilag XV-D til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL
2
ENERGISAMARBEJDE
ARTIKEL
297
Samarbejdet bør være baseret på principperne
om partnerskab, fælles interesser, gennemsigtighed og forudsigelighed og rettes
mod markedsintegration og konvergens på lovgivningsområdet i energisektoren,
idet der tages hensyn til behovet for at sikre adgang til sikker, miljøvenlig
og billig energi.
ARTIKEL
298
Samarbejdet bør bl.a. dække følgende områder:
a)       energistrategier
og ‑politikker
b)      udvikling
af konkurrenceprægede, gennemsigtige og effektive energimarkeder, der giver
tredjemand ikke-diskriminerende adgang til net og forbrugere efter EU's
standarder, herunder udvikling af de relevante reguleringsmæssige rammer i
nødvendigt omfang
c)       samarbejde
om regionale energispørgsmål og Georgiens mulige tiltrædelse af
energifællesskabstraktaten, som giver Georgien status som observatør i
øjeblikket
d)      udvikling
af et attraktivt og stabilt investeringsklima ved at indvirke på de
institutionelle, retlige og skattemæssige forhold og øvrige forhold
e)       energiinfrastrukturer
af fælles interesse for at diversificere energikilder, leverandører og
transportruter på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig måde
f)       forbedring
af energiforsyningssikkerheden, forøgelse af markedsintegrationen og gradvis
tilnærmelse af lovgivningen med vægt på nøgleelementer i gældende EU-ret
g)      forbedring
og styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i energihandelen,
transit og transport samt prispolitikker, herunder et omfattende
omkostningsbaseret system for transmission af energiressourcer på et gensidigt
fordelagtigt og ikke-diskriminerende grundlag i overensstemmelse med
internationale regler, herunder i energichartertraktaten
h)      fremme
af energieffektivitet og energibesparelser på en økonomisk og miljømæssigt forsvarlig
måde
i)       udvikling
af og støtte til vedvarende energi med primært fokus på vandkraftressourcer og
fremme af bilateral og regional integration på dette område
j)       videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik på udvikling og
forbedring af teknologier inden for energiproduktion, transport, distribution
og slutanvendelse med særlig vægt på energieffektive og miljøvenlige
teknologier, og
k)      samarbejde
om nuklear sikkerhed og strålingsbeskyttelse i overensstemmelse med Den
Internationale Atomenergiorganisations (IAEA's) standarder og principper og de
relevante internationale traktater og konventioner, der er indgået inden for
rammerne af IAEA, og i overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab, hvor dette er relevant.
ARTIKEL
299
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL
300
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
3
MILJØ
ARTIKEL
301
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på miljøområdet og bidrager derved til det langsigtede mål om bæredygtig
udvikling og grøn økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at komme
både borgere og virksomheder i Georgien og EU til gode, bl.a. i form af en
forbedring af folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget økonomisk og
miljømæssig effektivitet samt anvendelse af moderne, renere teknologier, som
bidrager til mere bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på
lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser
samt til deres indbyrdes afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og hertil
relaterede multilaterale aftaler.
ARTIKEL
302
1.       Samarbejdet sigter mod bevarelse,
beskyttelse, forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse af
menneskers sundhed, bæredygtig udnyttelse af naturressourcerne samt fremme af internationale
foranstaltninger til håndtering af regionale og globale miljøproblemer, bl.a.
på følgende områder:
a)       miljøforvaltning
og horisontale spørgsmål, herunder strategisk planlægning, vurderinger af
indvirkning på miljøet og strategiske miljøvurderinger, uddannelse, overvågning
og miljøinformationssystemer, inspektion og håndhævelse, miljøansvar,
bekæmpelse af miljøkriminalitet, grænseoverskridende samarbejde, offentlig
adgang til miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive procedurer for administrativ
og retslig prøvelse
b)      luftkvalitet
c)       vandkvalitet
og ressourceforvaltning, herunder styring af risikoen for oversvømmelser,
vandknaphed og tørke samt havmiljøet
d)      affaldshåndtering
e)       naturbeskyttelse,
herunder skovbrug og bevarelse af den biologiske mangfoldighed
f)       forurening
fra industrien og industriulykker samt
g)      kemikalieforvaltning.
2.       Samarbejdet tager også sigte på at
integrere miljøhensyn i andre politikområder end miljø.
ARTIKEL
303
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise, samarbejder på bilateralt, regionalt plan, herunder gennem de
eksisterende samarbejdsstrukturer i det sydlige Kaukasus, og internationalt
plan, navnlig med hensyn til multilaterale miljøaftaler, som parterne har
ratificeret, og samarbejder inden for rammerne af relevante agenturer, når det
er hensigtsmæssigt.
ARTIKEL
304
1.       Samarbejdet skal bl.a. have følgende
mål for øje:
a)       udviklingen
af en national miljøhandlingsplan, der dækker de samlede nationale og
sektorspecifikke strategiske retningslinjer for miljøet i Georgien samt
institutionelle og administrative spørgsmål
b)      fremme
af integrering af miljøet i andre politikområder og
c)       kortlægning
af de nødvendige menneskelige og finansielle ressourcer.
2.       Den nationale miljøhandlingsplan vil
blive ajourført regelmæssigt og vedtaget i overensstemmelse med georgisk
lovgivning.
ARTIKEL
305
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL
306
Georgien foretager tilnærmelsen af sin lovgivning
til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag
XXVI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
4
KLIMA
ARTIKEL
307
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om at bekæmpe klimaændringer. Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til
gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til den
indbyrdes afhængighed mellem de bilaterale og multilaterale forpligtelser på
dette område.
ARTIKEL
308
Samarbejdet rettes mod modvirkning af og
tilpasning til klimaændringer samt fremme af foranstaltninger på internationalt
plan, herunder på følgende områder:
a)       modvirkning
af klimaændringer
b)      tilpasning
til klimaændringer
c)       handel
med CO2
d)      forskning,
udvikling, demonstration, udnyttelse og udbredelse af sikre og bæredygtige lavemissionsteknologier
og tilpasningsteknologier samt
e)       integrering
af klimahensyn i sektorpolitikker.
ARTIKEL
309
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise, iværksætter fælles forskningsaktiviteter og udveksler oplysninger
om renere teknologier, gennemfører fælles aktiviteter på regionalt og
internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale miljøaftaler, som
parterne har ratificeret, og fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante
agenturer. Parterne er særlig opmærksomme på grænseoverskridende spørgsmål og
regionalt samarbejde.
ARTIKEL
310
Baseret på gensidige interesser skal
samarbejdet bl.a. omfatte udvikling og gennemførelse af følgende:
a)       en
national tilpasningshandlingsplan
b)      en
lavemissionsudviklingsstrategi, herunder de mest hensigtsmæssige
modvirkningsforanstaltninger på nationalt plan
c)       foranstaltninger
til fremme af teknologioverførsel på grundlag af en teknologibehovsvurdering
d)      foranstaltninger
vedrørende ozonnedbrydende stoffer og fluorholdige drivhusgasser.
ARTIKEL
311
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL
312
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXVII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
5
INDUSTRI-
OG VIRKSOMHEDSPOLITIK OG MINEDRIFT
ARTIKEL
313
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved erhvervsklimaet for alle
erhvervsdrivende, men især for små og mellemstore virksomheder (SMV'er), som de
defineres i henholdsvis EU-retten og den georgiske lovgivning. Det øgede
samarbejde skal forbedre de administrative og lovgivningsmæssige rammer for
såvel EU-virksomheder og georgiske virksomheder, der er aktive i EU og
Georgien, og bør baseres på EU's SMV- og industripolitik under hensyntagen til
internationalt anerkendte principper og praksisser på dette område.
ARTIKEL
314
Med henblik herpå samarbejder parterne om:
a)       at
gennemføre politikker for udvikling af SMV'er baseret på principperne i
"Small Business Act" og overvåge gennemførelsesprocessen gennem
regelmæssig dialog. Der vil i den forbindelse også blive sat fokus på mikro- og
håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for både EU's og Georgiens økonomi
b)      at
skabe bedre rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og
derved bidrage til en forbedret konkurrenceevne. Dette samarbejde vil omfatte
forvaltning af strukturelle spørgsmål (omstrukturering) som f.eks. miljø og
energi
c)       at
forenkle og rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig vægt på
udveksling af god praksis med hensyn til reguleringsteknik, herunder EU's principper
d)      at
tilskynde til udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af
oplysninger og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning og
udvikling (herunder instrumenter til støtte for teknologibaserede nyetablerede
virksomheder), klyngedannelse og adgang til finansiering
e)       at
tilskynde til øget kontakt mellem EU's og Georgiens virksomheder og mellem
disse virksomheder og myndighederne i EU og Georgien
f)       at
tilskynde til eksportfremmende aktiviteter i EU og Georgien
g)      at
lette moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i både EU
og Georgien, hvor det er relevant
h)      at
udvikle og styrke samarbejdet inden for mineindustrien og produktion af råvarer
med henblik på fremme af gensidig forståelse, forbedring af erhvervsklimaet
informationsudveksling og samarbejde om ikke-energirelateret minedrift, navnlig
metalmalme og industrimineraler. Informationsudvekslingen vil omfatte
udviklingen inden for minedrifts- og råvaresektoren, handel med råvarer, bedste
praksis med hensyn til bæredygtig udvikling af mineindustrier samt uddannelse,
kvalifikationer og sundhed og sikkerhed.
ARTIKEL
315
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel. Heri skal også deltage repræsentanter
for virksomheder i EU og Georgien.
KAPITEL
6
SELSKABSRET,
REGNSKABS- OG REVISIONSVÆSEN OG CORPORATE GOVERNANCE
ARTIKEL
316
Parterne, der erkender vigtigheden af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for selskabsret og corporate
governance såvel som inden for regnskabs- og revisionsvæsen for at kunne skabe
en velfungerende markedsøkonomi og fremme samhandelen, er enige om at
samarbejde:
a)       om
beskyttelsen af aktionærer, kreditorer og andre interessenter i
overensstemmelse med EU's regler på dette område
b)      om
gennemførelsen af relevante internationale standarder på nationalt plan og
gradvis tilnærmelse til EU's regler vedrørende regnskabsførelse og revision og
c)       om
videreudvikling af en corporate governance-politik i overensstemmelse med
internationale standarder og gradvis tilnærmelse til EU's lovgivning og
henstillinger på dette område.
ARTIKEL
317
Parterne sigter mod at dele oplysninger og
ekspertviden om både eksisterende systemer og relevant nyudvikling på disse
områder. Desuden vil parterne søge at sikre effektiv informationsudveksling
mellem selskabsregistre i EU's medlemsstater og det nationale
virksomhedsregister i Georgien.
ARTIKEL
318
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL
319
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXVIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
7
FINANSIELLE
TJENESTEYDELSER
ARTIKEL
320
Parterne, der erkender betydningen af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for finansielle tjenesteydelser
for at kunne etablere en velfungerende markedsøkonomi og for at fremme
samhandelen mellem parterne, er enige om at samarbejde om finansielle
tjenesteydelser med henblik på:
a)       at
støtte den proces, hvorved reguleringen af finansielle tjenesteydelser
tilpasses til behovene i en åben markedsøkonomi
b)      at
sikre effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere af
finansielle tjenesteydelser
c)       at
sikre det georgiske finansielle systems stabilitet og integritet i sin helhed
d)      at
fremme samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle system,
herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder, og
e)       at
sikre uafhængig og effektiv overvågning.
ARTIKEL
321
1.       Parterne tilskynder til samarbejde
mellem relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder, herunder
informationsudveksling, deling af ekspertviden om de finansielle markeder mv.
2.       Der rettes særlig opmærksomhed mod
udviklingen af disse myndigheders administrative kapacitet, bl.a. gennem
personlig udveksling og fælles uddannelse.
ARTIKEL
322
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL
323
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XV-A til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
8
SAMARBEJDE
OM INFORMATIONSSAMFUNDET
ARTIKEL
324
Parterne fremmer deres samarbejde om
udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både borgere og
virksomheder til gode i form af almindeligt tilgængelig informations- og
kommunikationsteknologi (IKT) og tjenester af bedre kvalitet til overkommelige
priser. Dette samarbejde bør tage sigte på at skabe lettere adgang til de
elektroniske kommunikationsmarkeder og øge konkurrencen og investeringerne i
sektoren.
ARTIKEL
325
Samarbejdet omfatter bl.a. følgende emner:
a)       udveksling
af information og bedste praksis om gennemførelsen af nationale initiativer
vedrørende informationssamfundet, herunder bl.a. med henblik på at fremme
bredbåndsadgang, forbedre netværkssikkerhed og udvikle offentlige
onlinetjenester, og
b)      udveksling
af information, bedste praksis og erfaringer vedrørende fremme af udviklingen
af et omfattende regelsæt for elektronisk kommunikation og navnlig styrkelse af
den administrative kapacitet hos den uafhængige nationale tilsynsmyndighed,
fremme af en bedre udnyttelse af frekvensressourcer og fremme af nettenes
interoperabilitet i Georgien og mellem Georgien og EU.
ARTIKEL
326
Parterne fremmer samarbejdet mellem de
nationale tilsynsmyndigheder inden for elektronisk kommunikation og EU's og
Georgiens myndigheder.
ARTIKEL
327
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XV-B til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
9
TURISME
ARTIKEL
328
Parterne samarbejder på turismeområdet med henblik
på at styrke udviklingen af en konkurrencedygtig og bæredygtig turistindustri,
der kan skabe økonomisk vækst og indflydelse, beskæftigelse og international
udveksling.
ARTIKEL
329
Samarbejdet på det bilaterale og europæiske
plan bør baseres på følgende principper:
a)       respekt
for lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i landdistrikter, idet
der tages hensyn til lokale behov og prioriteringer
b)      kulturarvens
betydning og
c)       positivt
samspil mellem turisme og miljøbevarelse.
ARTIKEL
330
I samarbejdet lægges der vægt på følgende:
a)       informationsudveksling,
bedste praksis, erfaring og knowhow
b)      opretholdelse
af partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede
interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig turismeudvikling
c)       fremme
og udvikling af turismestrømme, -produkter og ‑markeder, infrastruktur,
menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer
d)      udvikling
og gennemførelse af effektive politikker
e)       uddannelse
og opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre serviceniveauet
f)       udvikling
og fremme af bl.a. turismen i lokalsamfundene.
ARTIKEL
331
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL
10
LANDBRUG
OG UDVIKLING AF LANDDISTRIKTER
ARTIKEL
332
Parterne samarbejder om at fremme udviklingen
af landbrug og landdistrikter, særlig gennem en gradvis konvergens af
politikker og lovgivning.
ARTIKEL
333
Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af
landbrug og landdistrikter skal bl.a. omfatte følgende:
a)       befordring
af den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af landbrug og
landdistrikter
b)      forbedring
af den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan til at planlægge,
evaluere, gennemføre og håndhæve politikker i overensstemmelse med EU's regler
og bedste praksis
c)       fremme
af moderniseringen og bæredygtigheden af landbrugsproduktionen
d)      deling
af viden og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af
landdistrikter med henblik på at fremme landbosamfundenes økonomiske velfærd
e)       forbedring
af landbrugets konkurrenceevne og effektiviteten og gennemsigtigheden for alle
aktører på markederne
f)       fremme
af kvalitetspolitikker og kontrolmekanismer herfor, herunder geografiske
betegnelser og økologisk landbrug
g)      vinproduktion
og landboturisme
h)      videnspredning
og fremme af landbrugskonsulentvirksomhed samt
i)       fremme
af harmonisering inden for områder, der behandles inden for rammerne af
internationale organisationer, som begge parter er medlem af.
ARTIKEL
334
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL
11
FISKERI-
OG HAVFORVALTNING
AFDELING
1
FISKERIPOLITIK
ARTIKEL
335
1.       Parterne samarbejder til gensidig
fordel inden for følgende områder af fælles interesse i fiskerisektoren,
herunder bevarelse og forvaltning af levende akvatiske ressourcer, inspektion
og kontrol, dataindsamling og bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og
ureguleret fiskeri (IUU-fiskeri) som defineret i FAO's internationale
handlingsplan (IHP) fra 2001 for at forebygge, afværge og standse ulovligt,
urapporteret og ureguleret fiskeri.
2.       I forbindelse med samarbejdet skal
parterne efterleve deres internationale forpligtelser vedrørende forvaltning og
bevarelse af levende akvatiske ressourcer.
ARTIKEL
336
Parterne træffer fælles foranstaltninger,
udveksler oplysninger og støtter hinanden for at fremme:
a)       god
forvaltningsskik og bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre,
at fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig måde og ud fra
princippet om en økosystembaseret tilgang
b)      ansvarligt
fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med principperne for
bæredygtig udvikling med det formål at bevare fiskebestandenes og økosystemernes
sunde tilstand og
c)       regionalt
samarbejde, herunder eventuelt gennem regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer.
ARTIKEL
337
Parterne vil med henvisning til artikel 336 i
denne aftale og under inddragelse af den bedste videnskabelige rådgivning intensivere
samarbejdet om og koordineringen af deres aktiviteter inden for forvaltning og
bevarelse af levende akvatiske ressourcer i Sortehavet. Begge parter vil fremme
det regionale samarbejde i Sortehavet og eventuelt forbindelserne med relevante
regionale fiskeriforvaltningsorganisationer.
ARTIKEL
338
Parterne vil støtte initiativer såsom
udveksling af erfaringer og gensidig støtte for at sikre gennemførelsen af en
politik, der sikrer bæredygtigt fiskeri, baseret på gældende EU-ret og
prioriterede områder af interesse for parterne inden for dette område,
herunder:
a)       forvaltning af levende akvatiske
ressourcer, fiskeriindsats og tekniske foranstaltninger
b)      inspektion og kontrol af
fiskeriaktiviteter ved hjælp af det nødvendige overvågningsudstyr, herunder
elektronisk overvågningsudstyr og sporbarhedsværktøjer, samt sikring af
lovgivning, der kan håndhæves, og kontrolmekanismer
c)       ensartet indsamling af fangst-,
landings- og flådedata samt biologiske og økonomiske data, som er
sammenlignelige
d)      forvaltning af fiskerikapacitet,
herunder et flåderegister, der omfatter et fungerende fiskeriflåderegister
e)       markedseffektivitet, navnlig gennem
fremme af producentorganisationer og forbrugeroplysning samt handelsnormer og
sporbarhed
f)       udvikling af en strukturpolitik for
fiskerisektoren, som giver bæredygtighed på det økonomiske, miljømæssige og
sociale område.
AFDELING
2
HAVPOLITIK
ARTIKEL
339
Under hensyntagen til deres samarbejde på
områderne fiskeri, havrelateret transport, miljø og andre politikker og i
overensstemmelse med de relevante internationale overenskomster om havret
baseret på De Forenede Nationers havretskonvention søger parterne også at
udvikle samarbejdet om en integreret havpolitik, herunder navnlig:
a)       fremme
af en integreret tilgang til maritime anliggender, god forvaltningsskik og
udveksling af bedste praksis vedrørende anvendelsen af havområder
b)      fremme
af maritim fysisk planlægning som et redskab, der bidrager til bedre
beslutningstagning, som kan benyttes til at forlige konkurrerende menneskelige
aktiviteter med hinanden i overensstemmelse med en økosystembaseret tilgang
c)       fremme
af integreret kystzoneforvaltning i overensstemmelse med en økosystembaseret
tilgang for at sikre bæredygtig kystudvikling og øge kystområdernes
modstandsdygtighed over for risici i kystzoner, herunder virkningerne af
klimaændringer
d)      fremme
af innovation og ressourceeffektivitet i maritime erhverv som drivkraft for
økonomisk vækst og beskæftigelse, bl.a. gennem udveksling af bedste praksis
e)       fremme
af strategiske alliancer mellem maritime erhverv, tjenesteydelser og
videnskabelige institutioner, som er specialiseret i havforskning og maritim
forskning
f)       en
indsats for at styrke grænseoverskridende og tværsektoriel farvandsovervågning
for at imødegå de stadig større risici forbundet med intensiv søtrafik,
driftsmæssige udtømninger fra skibe, ulykker og ulovlige aktiviteter til søs
samt
g)      etablering
af en regelmæssig dialog og fremme af forskellige netværk mellem interessenter
på det maritime område.
ARTIKEL
340
Samarbejdet skal omfatte:
a)       udveksling
af oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af maritim
knowhow, herunder om innovativ teknologi på det maritime område og om havmiljø
b)      udveksling
af oplysninger og bedste praksis vedrørende muligheder for finansiering af
projekter, herunder offentlig-private partnerskaber, og
c)       styrkelse
af samarbejdet mellem parterne i relevante internationale maritime fora.
Regelmæssig dialog om fiskeri- og havpolitik
ARTIKEL
341
Der vil blive ført en regelmæssig dialog
mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL
12
SAMARBEJDE
INDEN FOR FORSKNING, TEKNOLOGISK UDVIKLING
OG DEMONSTRATION
ARTIKEL
342
Parterne fremmer samarbejdet på alle områder
inden for civil videnskabelig forskning og teknologisk udvikling og
demonstration (FTU) på et gensidigt fordelagtigt grundlag og under hensyntagen
til passende og effektiv beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
ARTIKEL
343
Samarbejdet inden for FTU skal omfatte:
a)       politikrelateret
dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske oplysninger
b)      lettelse
af passende adgang til parternes respektive programmer
c)       forøgelse
af forskningskapaciteten og georgiske forskningsforetagenders deltagelse i EU's
forskningsrammeprogram
d)      fremme
af fælles forskningsprojekter inden for alle FTU-områder
e)       uddannelsesaktiviteter
og mobilitetsprogrammer for videnskabsmænd, forskere og andet
forskningspersonale, som er beskæftiget med parternes FTU-aktiviteter
f)       inden
for rammerne af gældende lovgivning fremme af fri bevægelighed for
forskningsmedarbejdere, der deltager i aktiviteter omfattet af denne aftale, og
den grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i sådanne
aktiviteter, og
g)      andre
former for FTU-samarbejde efter aftale mellem parterne.
ARTIKEL
344
Ved gennemførelsen af sådanne
samarbejdsaktiviteter bør der søges skabt synergi med andre aktiviteter, der
gennemføres inden for rammerne af det finansielle samarbejde mellem EU og Georgien
som fastsat i afsnit VII (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af
svig og om kontrolbestemmelser) i denne aftale.
KAPITEL
13
FORBRUGERPOLITIK
ARTIKEL
345
Parterne samarbejder for at sikre et højt
forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres forbrugerbeskyttelsesordninger
indbyrdes forenelige.
ARTIKEL
346
For at nå disse mål kan samarbejdet, hvis det
er relevant, bl.a. omfatte:
a)       en
indsats for indbyrdes tilnærmelse af forbrugerlovgivningen, samtidig med at
handelshindringer undgås
b)      fremme
af udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsessystemer, herunder
forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf, forbrugerproduktsikkerhed,
informationsudvekslingssystemer, forbrugerbevidstgørelse og ‑uddannelse
samt styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og klageadgang
c)       uddannelsesaktiviteter
for embedsmænd i den offentlige forvaltning og andre repræsentanter for
forbrugernes interesser og
d)      tilskyndelse
til aktiviteter blandt uafhængige forbrugersammenslutninger og kontakter mellem
forbrugerrepræsentanter.
ARTIKEL
347
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXIX til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
14
BESKÆFTIGELSE,
SOCIAL- OG ARBEJDSMARKEDSPOLITIK OG LIGE MULIGHEDER
ARTIKEL
348
Parterne styrker deres dialog og samarbejde om
fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde, beskæftigelsespolitik, sundhed og
sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social inklusion,
ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse af forskelsbehandling og
virksomhedernes sociale ansvar og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job,
reduktion af fattigdom, større social samhørighed, bæredygtig udvikling og
bedre livskvalitet.
ARTIKEL
349
Samarbejde, der er baseret på udveksling af
oplysninger og bedste praksis, kan dække en række udvalgte spørgsmål, der
fastlægges senere, inden for følgende områder:
a)       fattigdomsbekæmpelse
og forbedring af social samhørighed
b)      beskæftigelsespolitik
med henblik på flere og bedre job med ordentlige arbejdsvilkår, herunder med
henblik på at reducere den uformelle økonomi og uformelle beskæftigelse
c)       fremme
af aktive arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektive arbejdsformidlinger, alt
efter behov, for at modernisere arbejdsmarkederne og at foretage tilpasninger
til behovene på parternes arbejdsmarkeder
d)      fremme
af mere rummelige arbejdsmarkeder og sociale sikringssystemer, med plads til de
svage, herunder handicappede og minoritetsgrupper
e)       lige
muligheder og bekæmpelse af forskelsbehandling med henblik på øget ligestilling
mellem kønnene og sikring af lige muligheder for mænd og kvinder samt
bekæmpelse af forskelsbehandling på grundlag af køn, race eller etnisk oprindelse,
religion eller tro, handicap, alder eller seksuel orientering
f)       socialpolitik
med henblik på at styrke den sociale beskyttelse og de sociale sikringssystemer
med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel bæredygtighed
g)      forbedring
af inddragelsen af arbejdsmarkedets parter og fremme af social dialog, herunder
gennem styrkelse af alle relevante interessenters kapacitet
h)      fremme
af folkesundhed og arbejdsmiljø og
i)       bevidstgørelse
og dialog på området for virksomhedernes sociale ansvar.
ARTIKEL
350
Parterne tilskynder til inddragelse af alle
relevante berørte parter, herunder civilsamfundsorganisationer og navnlig
arbejdsmarkedets parter, i udarbejdelsen af politikker og reformer og i
samarbejdet mellem parterne i henhold til den relevante del af afsnit VIII
(Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale.
ARTIKEL
351
Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet
om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle relevante regionale,
multilaterale og internationale fora og organisationer.
ARTIKEL
352
Parterne fremmer virksomhedernes sociale
ansvar og ansvarlighed og tilskynder til ansvarlige former for
virksomhedspraksis, således som de fremmes i en række internationale
retningslinjer for virksomhedernes sociale ansvar og navnlig i OECD's
retningslinjer for multinationale selskaber.
ARTIKEL
353
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
ARTIKEL
354
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXX til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
15
FOLKESUNDHED
ARTIKEL
355
Parterne er enige om at udvikle deres
samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre folkesundhedsniveauet og
beskyttelsen af menneskers sundhed som en væsentlig forudsætning for bæredygtig
udvikling og økonomisk vækst.
ARTIKEL
356
Samarbejdet omfatter navnlig følgende områder:
a)       styrkelse
af det offentlige sundhedssystem i Georgien, især gennem fortsat reform af
sundhedssektoren, sikring af sundhedspleje af høj kvalitet, udvikling af
menneskelige ressourcer på sundhedsområdet samt forbedring af
sundhedsforvaltningen og finansieringen af sundhedsydelser
b)      epidemiologisk
overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme, som f.eks. hiv/aids, viral
hepatitis, tuberkulose og antimikrobiel resistens samt øget beredskab over for
trusler mod folkesundheden og nødsituationer
c)       forebyggelse
af og kontrol med ikke-overførbare sygdomme, hovedsagelig gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis, fremme af en sund livsstil, fysisk aktivitet og
en indsats vedrørende vigtige sundhedsfaktorer, såsom ernæring, afhængighed af
narkotika, alkohol og tobak
d)      kvaliteten
af og sikkerheden ved stoffer af menneskelig oprindelse
e)       sundhedsoplysninger
og ‑viden samt
f)       effektiv
gennemførelse af internationale sundhedsaftaler, som begge sider er parter i,
navnlig det internationale sundhedsregulativ og rammekonventionen om bekæmpelse
af tobaksrygning.
ARTIKEL
357
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXXI til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
16
ALMEN
UDDANNELSE, ERHVERVSUDDANNELSE OG UNGDOMSANLIGGENDER
ARTIKEL
358
Parterne samarbejder inden for uddannelse og
erhvervsuddannelse med henblik på at intensivere samarbejdet og dialogen,
herunder dialogen om politiske spørgsmål, og søger en tilnærmelse til relevante
EU-politikker og ‑praksisser. Parterne samarbejder om at fremme livslang
læring og fremme samarbejde og gennemsigtighed på alle niveauer inden for almen
uddannelse og erhvervsuddannelse med særlig vægt på videregående uddannelse.
ARTIKEL
359
Samarbejdet på uddannelsesområdet skal blandt
andet fokusere på følgende områder:
a)       fremme
af livslang læring, som er nøglen til vækst og beskæftigelse og kan give
borgerne mulighed for at deltage fuldt ud i samfundslivet
b)      modernisering
af uddannelsessystemer, forbedring af kvaliteten, relevansen og adgangen på
alle niveauer i uddannelsessystemet - fra førskoleundervisning og børnepasning
til videregående uddannelse
c)       fremme
af uddannelse af høj kvalitet på en måde, der er i overensstemmelse med EU's dagsorden
for modernisering af de videregående uddannelser og Bolognaprocessen
d)      styrkelse
af internationalt akademisk samarbejde, deltagelse i EU's samarbejdsprogrammer,
øget mobilitet for studerende og undervisere
e)       fremme
af fremmedsprogsundervisning
f)       fremme
af udviklingen hen imod anerkendelse af kvalifikationer og kompetencer og
sikring af gennemsigtighed på området
g)      fremme
af samarbejde om erhvervsuddannelser under hensyntagen til relevante eksempler
på god praksis i EU og
h)      bedre
forståelse af og viden om den europæiske integrationsproces, den akademiske
dialog mellem EU og det østlige partnerskab og deltagelse i relevante
EU-programmer.
ARTIKEL
360
Parterne er enige om at samarbejde på
ungdomsområdet for at:
a)       styrke
samarbejdet og udvekslinger inden for ungdomspolitik og ikke-formel uddannelse
for unge og ungdomsarbejdere
b)      støtte
unge og ungdomsarbejderes mobilitet som et middel til at fremme mellemkulturel
dialog og erhvervelse af viden, færdigheder og kompetencer uden for de formelle
uddannelsessystemer, herunder gennem frivilligt arbejde
c)       fremme
samarbejde mellem ungdomsorganisationer.
ARTIKEL
361
Georgien vil gennemføre og udvikle politikker,
der er i overensstemmelse med rammerne for EU's politikker og praksis med henvisning
til dokumenterne i bilag XXXII til denne aftale i henhold til bestemmelserne i
nævnte bilag.
KAPITEL
17
SAMARBEJDE
PÅ DET KULTURELLE OMRÅDE
ARTIKEL
362
Parterne vil fremme det kulturelle samarbejde
under behørig hensyntagen til de principper, der er nedfældet i De Forenede
Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs (UNESCO's)
konvention fra 2005 om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers
mangfoldighed. Parterne tilstræber at etablere en løbende politisk dialog på
områder af fælles interesse, herunder udvikling af kulturindustrien i EU og
Georgien. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den mellemkulturelle dialog,
herunder gennem deltagelse af kultursektoren og civilsamfundet i EU og
Georgien.
ARTIKEL
363
Parterne koncentrerer deres samarbejde om en
række områder:
a)       kultursamarbejde
og ‑udveksling
b)      mobilitet
for kunst og kunstnere og styrkelse af den kulturelle sektors kapacitet
c)       mellemkulturel
dialog
d)      dialog
om kulturpolitik og
e)       samarbejde
i internationale fora som UNESCO og Europarådet, bl.a. for at fremme den
kulturelle mangfoldighed og bevare og værdsætte kulturarven og den historiske
arv.
KAPITEL
18
SAMARBEJDE
PÅ DET AUDIOVISUELLE OMRÅDE OG MEDIEOMRÅDET
ARTIKEL
364
Parterne vil fremme samarbejdet på det
audiovisuelle område. Samarbejdet skal styrke de audiovisuelle industrier i EU
og Georgien, navnlig gennem uddannelse af fagfolk, udveksling af oplysninger og
fremme af samproduktioner inden for film og fjernsyn.
ARTIKEL
365
1.       Parterne udvikler en regelmæssig
dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker og samarbejder om at
styrke mediernes uafhængighed og professionalisme samt forbindelser med EU's
medier i overensstemmelse med relevante europæiske standarder, herunder Europarådets
standarder og standarder under UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af
de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra 2005.
2.       Samarbejdet kunne bl.a. omfatte
uddannelse af journalister og andre mediefolk.
ARTIKEL
366
Parterne koncentrerer deres samarbejde om en
række områder:
a)       dialog
om audiovisuelle politikker og mediepolitikker
b)      dialog
i internationale fora (som f.eks. UNESCO og WTO) og
c)       samarbejde
om audiovisuelle medier og andre medier, herunder samarbejde om film.
ARTIKEL
367
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXXIII til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL
19
SAMARBEJDE
OM SPORT
OG FYSISK AKTIVITET
ARTIKEL
368
Parterne fremmer samarbejdet om sport og
fysisk aktivitet gennem udveksling af oplysninger og god praksis med henblik på
at fremme en sund livsstil og de sociale og uddannelsesmæssige værdier
forbundet med sport samt mobilitet inden for sport og for at bekæmpe de globale
trusler mod sport såsom doping, racisme og vold.
KAPITEL
20
SAMARBEJDE
I CIVILSAMFUNDET
ARTIKEL
369
Parterne styrker en dialog om samarbejde i
civilsamfundet med følgende mål:
a)       at
styrke kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle sektorer i
civilsamfundet i EU og Georgien
b)      at
sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af Georgien, herunder
landets historie og kultur, i EU og navnlig blandt civilsamfundsorganisationer
i medlemsstaterne, hvorved der bliver mulighed for at opnå et bedre kendskab
til de muligheder og udfordringer, der er forbundet med fremtidige forbindelser
c)       gensidigt
at sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af EU i Georgien og
navnlig blandt georgiske civilsamfundsorganisationer, bl.a. med fokus på de
værdier, som EU bygger på, dens politikker og den måde, det fungerer på.
ARTIKEL
370
Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem
interessenter i civilsamfundet fra begge sider som en integrerende del af forbindelserne
mellem EU og Georgien. Målene for en sådan dialog og samarbejdet er:
a)       at
sikre inddragelse af civilsamfundet i forbindelserne mellem EU og Georgien,
især i gennemførelsen af bestemmelserne i denne aftale
b)      at
øge civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces, navnlig
gennem en åben, gennemsigtig og regelmæssig dialog mellem de offentlige
institutioner og de repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet
c)       at
fremme gunstige vilkår for institutionsopbygning og udvikle civilsamfundsorganisationer
på forskellige måder, herunder bl.a. promoveringsstøtte, uformelle og formelle
netværk, gensidige besøg og workshopper, som gør det muligt at etablere
rammelovgivning for civilsamfundet, og
d)      at
sætte repræsentanter for civilsamfundet fra hver side i stand til at få
kendskab til processerne for høring og dialog mellem civilsamfundet, herunder
arbejdsmarkedets parter, og de offentlige myndigheder, navnlig med henblik på
at styrke civilsamfundets rolle i den offentlige politiske beslutningsproces.
ARTIKEL
371
Der vil blive ført en regelmæssig dialog
mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL
21
REGIONAL
UDVIKLING OG GRÆNSEOVERSKRIDENDE
OG REGIONALT SAMARBEJDE
ARTIKEL
372
1.       Parterne fremmer gensidig forståelse
og bilateralt samarbejde på området regional udviklingspolitik, herunder
metoder til udformning og gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring
og partnerskab, med særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede områder og
territorialt samarbejde, for at skabe kommunikationskanaler og styrke
udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem nationale og lokale
myndigheder, de samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.
2.       Parterne samarbejder navnlig med
henblik på at tilpasse georgisk praksis til følgende principper:
a)       styrkelse
af forvaltning på flere myndighedsniveauer, da en sådan forvaltning har
virkninger på både centralt og kommunalt niveau, med særlig vægt på metoder til
at øge inddragelsen af lokale interessenter
b)      konsolidering
af partnerskabet mellem alle de parter, der er involveret i regional udvikling,
og
c)       samfinansiering
gennem finansielle bidrag fra de interessenter, der er involveret i
gennemførelsen af regionale udviklingsprogrammer og ‑projekter.
ARTIKEL
373
1.       Parterne støtter og styrker
inddragelsen af lokale myndigheder i det regionalpolitiske samarbejde, herunder
grænseoverskridende samarbejde og de relaterede forvaltningsstrukturer,
forbedrer samarbejdet gennem indførelse af en understøttende lovgivningsmæssig
ramme til fælles fordel, befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og
arbejder for en styrkelse af de grænseoverskridende og regionale økonomiske
netværk og virksomhedsnet.
2.       Parterne samarbejder om at
konsolidere den institutionelle og operationelle kapacitet hos georgiske
institutioner på områderne regionaludvikling og fysisk planlægning ved bl.a.:
a)       at
forbedre koordineringen mellem institutionerne, navnlig mekanismen for vertikalt
og horisontalt samspil mellem centrale og lokale offentlige myndigheder i forbindelse
med udformningen og gennemførelsen af regionalpolitikker
b)      at
udvikle lokale offentlige myndigheders kapacitet til at fremme
grænseoverskridende samarbejde til fælles fordel i overensstemmelse med EU's
principper og praksis
c)       at
udveksle viden, information og bedste praksis vedrørende regionale
udviklingspolitikker for at fremme den økonomiske velfærd for lokalsamfundene
og ensartet udvikling af regionerne.
ARTIKEL
374
1.       Parterne styrker og fremmer
udviklingen af grænseoverskridende samarbejde på andre områder, der er omfattet
af denne aftale, f.eks. transport, energi, kommunikationsnet, kultur,
uddannelse, turisme og sundhed.
2.       Parterne intensiverer samarbejdet
mellem deres regioner ved hjælp af tværnationale og interregionale programmer,
som tilskynder til inddragelse af de georgiske regioner i europæiske regionale
strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske og institutionelle
udvikling gennem gennemførelse af projekter af fælles interesse.
3.       Disse aktiviteter vil finde sted i
forbindelse med:
a)       fortsat
territorialt samarbejde med europæiske regioner, bl.a. gennem tværnationale og
grænseoverskridende samarbejdsprogrammer
b)      samarbejde
inden for rammerne af det østlige partnerskab og med EU's organer, herunder
Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige europæiske regionale projekter og
initiativer
c)       samarbejde
med bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og observationscentret
for EU's fysiske og funktionelle udvikling.
ARTIKEL
375
Der vil blive ført en regelmæssig dialog om de
emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL
22
CIVILBESKYTTELSE
ARTIKEL
376
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om forebyggelse af naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet
gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til
parternes interesser samt til deres indbyrdes afhængighed og multilaterale
aktiviteter på området.
ARTIKEL
377
Samarbejdet tager sigte på at forbedre
forebyggelse, forberedelse og reaktion på naturkatastrofer og menneskeskabte
katastrofer.
ARTIKEL
378
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på bilateralt plan og/eller inden
for rammerne af multilaterale programmer. Samarbejdet kan bl.a. finde sted via
gennemførelse af specifikke aftaler og/eller administrative ordninger på dette
område, der er vedtaget af parterne.
ARTIKEL
379
Samarbejdet kan dække følgende mål:
a)       udveksling
og regelmæssig ajourføring af kontaktoplysninger for at sikre kontinuitet i
dialogen og for at sikre, at parterne kan kontakte hinanden døgnet rundt
b)      lettelse
af gensidig bistand i tilfælde af større kriser, alt efter behov og såfremt der
er tilstrækkelige midler til rådighed
c)       udveksling
døgnet rundt af tidlig varsling og ajourførte oplysninger om større
grænseoverskridende nødsituationer, der påvirker EU eller Georgien, herunder
anmodninger og tilbud om bistand
d)      udveksling
af oplysninger om levering af bistand fra de berørte parter til tredjelande med
henblik på nødsituationer, hvor EU's civilbeskyttelsesordning aktiveres
e)       samarbejde
om støtte fra værtsnationen, når der anmodes om/ydes bistand
f)       udveksling
af bedste praksis og retningslinjer for katastrofeforebyggelse, -beredskab og ‑indsats
g)      samarbejde
om katastroferisikoreduktion gennem en indsats vedrørende bl.a. institutionelle
forbindelser og bevidstgørelse, information, uddannelse og kommunikation,
bedste praksis med henblik på at forebygge eller afbøde virkningerne af
naturkatastrofer
h)      samarbejde
om forbedring af videngrundlaget vedrørende katastrofer og om farer og
risikovurderinger for katastrofeforvaltning
i)       samarbejde
om vurdering af katastrofers virkninger for miljøet og folkesundheden
j)       indbydelse
af eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om
civilbeskyttelsesspørgsmål
k)      indbydelse
af observatører til særlige øvelser og uddannelsestiltag tilrettelagt af EU
og/eller Georgien i individuelt bedømte tilfælde og
l)       styrkelse
af samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende
civilbeskyttelseskapacitet.
KAPITEL
23
DELTAGELSE
I DEN EUROPÆISKE UNIONS AGENTURER OG PROGRAMMER
ARTIKEL
380
Georgien kan deltage i alle EU-agenturer, som
er åbne for Georgiens deltagelse i overensstemmelse med de relevante
bestemmelser om oprettelse af disse agenturer. Georgien indgår særskilte
aftaler med EU for at kunne deltage i hvert af disse agenturer, herunder om
størrelsen af Georgiens finansielle bidrag.
ARTIKEL
381
Georgien kan deltage i alle igangværende og
fremtidige EU-programmer, som er åbne for Georgiens deltagelse i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser om vedtagelsen af disse
programmer. Georgiens deltagelse i Unionens programmer er underlagt
bestemmelserne i den til denne aftale knyttede protokol III om en rammeaftale
mellem Den Europæiske Union og Georgien om de generelle principper for
Georgiens deltagelse i Unionens programmer.
ARTIKEL
382
Parterne fører en regelmæssig dialog om
Georgiens deltagelse i EU's programmer og agenturer. EU underretter navnlig
Georgien om oprettelsen af nye EU-agenturer og ‑programmer samt om
ændringer i betingelserne for deltagelse i Unionens programmer og agenturer,
jf. denne aftales artikel 380 og 381.
AFSNIT VII
FINANSIEL
BISTAND OG BESTEMMELSER OM BEKÆMPELSE AF SVIG
OG OM KONTROL
KAPITEL
1
FINANSIEL
BISTAND
ARTIKEL
383
Georgien modtager finansiel bistand gennem EU's
relevante finansieringsmekanismer og ‑instrumenter. Georgien kan også
samarbejde med Den Europæiske Investeringsbank (EIB), Den Europæiske Bank for
Genopbygning og Udvikling (EBRD) og andre internationale finansielle
institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i
denne aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med følgende artikler.
ARTIKEL
384
Hovedprincipperne for den finansielle bistand
fastlægges i de relevante EU-forordninger om finansielle instrumenter.
ARTIKEL
385
De prioriterede områder for den finansielle
bistand fra EU, som parterne bliver enige om, fastlægges i årlige handlingsprogrammer,
som i relevante tilfælde baseres på flerårige rammer, som afspejler aftalte
prioriterede politikområder. Størrelsen af en bistand, der fastsættes i disse
programmer, skal tage hensyn til Georgiens behov, sektorkapacitet og
reformfremskridt, navnlig på områder, der er omfattet af denne aftale.
ARTIKEL
386
For at sikre optimal udnyttelse af de
tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på at anvende EU-bistanden i tæt
samarbejde og koordinering med andre donorlande, donororganisationer og internationale
finansielle institutioner og i overensstemmelse med de internationale
principper for bistandseffektivitet.
ARTIKEL
387
Det retlige, administrative og tekniske
grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler mellem parterne.
ARTIKEL
388
Associeringsrådet underrettes om fremgangen
med og anvendelsen af den finansielle bistand og dens indvirkning på
forfølgelsen af målene i denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes
relevante organer løbende passende overvågnings- og evalueringsoplysninger til
rådighed for hinanden.
ARTIKEL
389
Parterne gennemfører bistanden i
overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk forvaltning og
samarbejder om beskyttelse af EU's og Georgiens finansielle interesser, jf.
kapitel 2 (Bestemmelser om bekæmpelse af svig og om kontrol) i dette afsnit.
KAPITEL
2
BESTEMMELSER
OM BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
ARTIKEL
390
Definitioner
I dette kapitel gælder definitionerne i
protokol III til denne aftale.
ARTIKEL
391
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle
fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne indgår med
hinanden, og på alle andre EU-finansieringsinstrumenter, som Georgien kan blive
tilknyttet, uden at dette berører andre tillægsbestemmelser vedrørende
revision, tilsyn på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til
bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som gennemføres af Den Europæiske
Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF).
ARTIKEL
392
Foranstaltninger
til forebyggelse og bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig virksomhed
Parterne træffer effektive foranstaltninger
med henblik på at forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig
virksomhed i forbindelse med anvendelsen af EU-midler, bl.a. gennem gensidig
administrativ bistand og gensidig retshjælp på de områder, der er omfattet af
denne aftale.
ARTIKEL
393
Udveksling
af oplysninger og yderligere samarbejde på operationelt plan
1.       For at sikre, at dette kapitel
gennemføres korrekt, udveksler de kompetente georgiske myndigheder og
myndighederne i EU regelmæssigt oplysninger og iværksætter konsultationer, når
en af parterne anmoder herom.
2.       OLAF kan med kompetente georgiske dertil
svarende organer i overensstemmelse med den georgiske lovgivning indgå aftale
om yderligere samarbejde om bekæmpelse af svig, herunder operationelle
ordninger med Georgiens myndigheder.
3.       I forbindelse med overførsel og
behandling af personoplysninger finder artikel 14 i afsnit III (Frihed,
sikkerhed og retfærdighed) i denne aftale anvendelse.
ARTIKEL
394
Forebyggelse
af svig, korruption og uregelmæssigheder
1.       Myndighederne i EU og de georgiske
myndigheder kontrollerer regelmæssigt, at foranstaltninger, der er finansieret
med EU-midler, er korrekt gennemført. De træffer alle passende foranstaltninger
til forebyggelse og afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.
2.       Myndighederne i EU og de georgiske
myndigheder træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og afhjælpe
enhver form for aktiv eller passiv korruption og udelukke interessekonflikter
på et hvilket som helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med
anvendelsen af EU's midler.
3.       De georgiske myndigheder underretter
Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der træffes.
4.       Europa-Kommissionen er berettiget til
at kræve dokumentation i overensstemmelse med artikel 56 i Rådets forordning
(EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni 2002 om finansforordningen vedrørende
De Europæiske Fællesskabers almindelige budget.
5.       Navnlig er den også berettiget til at
indhente dokumentation for, at udbudsprocedurer og procedurer for ydelse af
tilskud overholder principperne om gennemsigtighed, ligebehandling,
ikke-forskelsbehandling og gennemsigtighed, forebygger interessekonflikter,
frembyder garantier svarende til de internationalt anerkendte standarder og
sikrer overholdelse af bestemmelserne om forsvarlig økonomisk forvaltning.
6.       I overensstemmelse med deres egne
procedurer giver parterne hinanden alle oplysninger vedrørende anvendelsen af
EU's midler og underretter straks hinanden om enhver væsentlig ændring af deres
procedurer eller systemer.
ARTIKEL
395
Retssager,
efterforskning og retsforfølgning
Når der nationalt eller af EU har været
foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om eller bevis for svig,
bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer
de georgiske myndigheder, at der indledes retssager, herunder eventuelt
efterforskning og retsforfølgning heraf. OLAF kan i givet fald bistå de
kompetente georgiske myndigheder med denne opgave.
ARTIKEL
396
Underretning
om svig, korruption og uregelmæssigheder
1.       De georgiske myndigheder meddeler
hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får kendskab til,
vedrørende tilfælde af svig eller bestikkelse og meddeler hurtigst muligt
Europa-Kommissionen andre uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i
forbindelse med anvendelsen af EU-midler. Ved mistanke om svig eller korruption
skal OLAF og Europa-Kommissionen også underrettes.
2.       De georgiske myndigheder rapporterer
også om alle foranstaltninger, der træffes i forbindelse med oplysninger, som
forelægges i henhold til denne artikel. Hvis der ikke foreligger svig,
bestikkelse eller andre uregelmæssigheder at rapportere om, underretter de
georgiske myndigheder Europa-Kommissionen herom efter udgangen af hvert
kalenderår.
ARTIKEL
397
Revision
1.       Europa-Kommissionen og Den Europæiske
Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i forbindelse med anvendelse
af EU-midler er afholdt lovligt og formelt rigtigt, og om den økonomiske
forvaltning har været forsvarlig.
2.       Der skal foretages revision på
grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte udgifter. Den skal bygge på
aktstykker og, om nødvendigt, udføres på stedet i alle enheder, som forvalter
eller deltager i anvendelsen af EU-midler. Revisionen kan udføres før
forelæggelsen af regnskabet for det pågældende regnskabsår og i et tidsrum på 5
år regnet fra det tidspunkt, hvor den resterende del af de skyldige beløb
betales.
3.       Europa-Kommissionens inspektører
eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske Revisionsret hertil
bemyndigede personer kan udføre dokumentkontrol eller revision på stedet i alle
enheder, som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos
deres underkontrahenter i Georgien.
4.       Europa-Kommissionens inspektører
eller andre personer, der er bemyndiget af Kommissionen eller Revisionsretten,
skal have passende adgang til arbejdssteder, anlæg og dokumenter med henblik på
gennemførelse af denne revision, herunder i elektronisk form. Alle offentlige
institutioner i Georgien skal informeres om retten til adgang, og retten skal
nævnes eksplicit i de kontrakter, der indgås til gennemførelse af de instrumenter,
som er omhandlet i denne aftale.
5.       De kontroller og den revision, som er
beskrevet ovenfor, finder anvendelse på alle kontrahenter og underkontrahenter,
som har modtaget EU-midler. Den Europæiske Revisionsrets og de georgiske
revisionsorganers samarbejde om udførelsen af deres opgaver bygger på tillid,
samtidig med at de bevarer deres uafhængighed.
ARTIKEL
398
Kontrol
på stedet
1.       I henhold til denne aftale bemyndiges
OLAF til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at beskytte EU's finansielle
interesser i overensstemmelse med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2185/96
af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med
henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser
mod svig og andre uregelmæssigheder.
2.       Kontrol og inspektion på stedet
forberedes og gennemføres af OLAF i tæt samarbejde med de kompetente georgiske
myndigheder under hensyntagen til relevant georgisk lovgivning.
3.       De georgiske myndigheder skal
underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål og
retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne bistand. Med henblik herpå kan
de kompetente georgiske myndigheder deltage i kontrollen og inspektionen på
stedet.
4.       Hvis de berørte georgiske myndigheder
udtrykker ønsker herom, gennemføres den pågældende kontrol eller inspektion på
stedet af OLAF og de georgiske myndigheder i fællesskab.
5.       Hvis en økonomiske aktør modsætter
sig kontrol eller inspektion på stedet, yder de georgiske myndigheder i
overensstemmelse med den nationale lovgivning OLAF den bistand, der er
nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er
blevet pålagt.
ARTIKEL
399
Administrative
foranstaltninger og sanktioner
Under forbehold af den georgiske lovgivning
kan Europa-Kommissionen pålægge administrative foranstaltninger og sanktioner i
overensstemmelse med forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 og
Kommissionens forordning (EF, Euratom) nr. 2342/2002 af 23. december 2002
om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002
om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget
og med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om
beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser.
ARTIKEL
400
Tilbagesøgning
1.       De georgiske myndigheder skal træffe
passende foranstaltninger for at gennemføre nedenstående bestemmelser
vedrørende tilbagesøgning af EU-midler, der uretmæssigt er udbetalt til det
statslige finansieringsorgan.
2.       I tilfælde, hvor det er de georgiske
myndigheder, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er Europa-Kommissionen
berettiget til at tilbagesøge uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem
finansielle korrektioner. Europa-Kommissionen tager hensyn til de
foranstaltninger, som de georgiske myndigheder træffer med henblik på at
forebygge tab af de pågældende EU-midler.
3.       Europa-Kommissionen konsulterer
Georgien, inden den eventuelt træffer afgørelse om tilbagesøgning. Tvister om
tilbagesøgninger drøftes i Associeringsrådet.
4.       I tilfælde, hvor Europa-Kommissionen
anvender EU-midler direkte eller indirekte ved at overdrage
gennemførelsesopgaver til tredjemand, kan afgørelser, som Europa-Kommissionen
træffer, som er omfattet af dette kapitel, og som indebærer en forpligtelse for
andre end stater til at betale en pengeydelse, tvangsfuldbyrdes i Georgien i
overensstemmelse med følgende principper:
a)       Tvangsfuldbyrdelsen
sker efter de regler i den borgerlige retspleje, der gælder i Georgien. Fuldbyrdelsespåtegning
for afgørelsen skal efter en prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det
pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres af den nationale myndighed, som
Georgiens regering har udpeget og anmeldt for Europa-Kommissionen og Den
Europæiske Unions Domstol.
b)      Når
disse formkrav er opfyldt på den pågældende parts begæring, kan denne lade
tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med georgisk ret ved indbringelse
direkte for den kompetente myndighed.
c)       Tvangsfuldbyrdelsen
kan kun udsættes ved en afgørelse truffet af Den Europæiske Unions Domstol.
Prøvelsen af fuldbyrdelsesforanstaltningernes lovlighed falder dog inden for de
georgiske dømmende myndigheders kompetence.
5.       Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en
prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det pågældende fuldbyrdelsesgrundlag,
påføres af den myndighed, som den georgiske regering har udpeget og anmeldt for
Kommissionen. Tvangsfuldbyrdelsen sker i overensstemmelse med georgiske
procesregler. Lovligheden af den afgørelse, der er truffet af de relevante
EU-myndigheder og udgør fuldbyrdelsesgrundlaget, er underlagt Den Europæiske
Unions Domstols kontrol.
6.       Afgørelser, der træffes af Den
Europæiske Unions Domstol i medfør af en voldgiftsbestemmelse i en kontrakt,
der er omfattet af dette kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.
ARTIKEL
401
Fortrolighed
Alle oplysninger, der meddeles eller modtages
i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af tavshedspligt og
nyder den samme beskyttelse som den, lignende oplysninger nyder efter georgisk
ret og efter de tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU's institutioner.
Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i EU's institutioner,
medlemsstaterne eller Georgien i kraft af deres hverv skal have kendskab til
dem, eller anvendes til andre formål end til at sikre en effektiv beskyttelse
af parternes finansielle interesser.
ARTIKEL
402
Tilnærmelse
af lovgivningerne
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der er omhandlet
i bilag XXIV til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
AFSNIT
VIII
INSTITUTIONELLE,
ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
KAPITEL
1
INSTITUTIONELLE
RAMMER
ARTIKEL
403
Politisk og politikrelateret dialog mellem
parterne, herunder spørgsmål vedrørende sektorsamarbejde, kan finde sted på
ethvert plan. Regelmæssig politisk og politikrelateret dialog på højt plan
finder sted i Associeringsrådet, der er nedsat ved artikel 401, og på
regelmæssige møder, der efter aftale afholdes mellem repræsentanter for
parterne.
Associeringsråd
ARTIKEL
404
1.       Der nedsættes et associeringsråd. Det
fører tilsyn med og overvåger anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale og
undersøger periodisk, hvordan aftalen fungerer, på baggrund af de heri
fastsatte mål.
2.       Associeringsrådet træder sammen på
ministerplan med regelmæssige mellemrum, dog mindst en gang om året, og når
omstændighederne tilsiger det. Associeringsrådet kan mødes i enhver
sammensætning efter aftale.
3.       Ud over at føre tilsyn med og
overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale undersøger
Associeringsrådet alle vigtige spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse med
denne aftale, og alle andre bilaterale eller internationale spørgsmål af fælles
interesse.
ARTIKEL
405
1.       Associeringsrådet består af medlemmer
af Rådet for Den Europæiske Union og medlemmer af Europa-Kommissionen på den
ene side og af medlemmer af den georgiske regering på den anden side.
2.       Associeringsrådet fastsætter selv sin
forretningsorden.
3.       Formandskabet for Associeringsrådet
varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af en repræsentant for
Georgien.
4.       Repræsentanter for andre organer i
parterne deltager eventuelt som observatører i Associeringsrådets arbejde efter
aftale.
ARTIKEL
406
1.       Med henblik på opfyldelsen af målene
i denne aftale har Associeringsrådet beføjelse til inden for aftalens rammer at
træffe afgørelse. Afgørelserne er bindende for parterne, der skal træffe alle
passende foranstaltninger, herunder, om nødvendigt, skride til handling i de
organer, som er oprettet ved denne aftale, i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne aftale og med henblik på at gennemføre de trufne
afgørelser. Associeringsrådet kan også fremsætte henstillinger. Det vedtager sine
afgørelser og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne, efter at
disse alt efter omstændighederne har gennemført deres respektive interne
procedurer.
2.       I forbindelse med målet i denne
aftale om gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning til Unionens fungerer
Associeringsrådet som forum for informationsudveksling om udvalgte retsakter i
Den Europæiske Union og Georgien, både retsakter, som er under udarbejdelse, og
som er i kraft, samt om gennemførelses-, håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger.
3.       I overensstemmelse med stk. 1 i denne
artikel har Associeringsrådet beføjelse til at ajourføre eller ændre bilagene
til denne aftale, uden at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Associeringsudvalg
ARTIKEL
407
1.       Der nedsættes hermed et
associeringsudvalg. Det bistår Associeringsrådet i udøvelsen af dettes hverv og
udførelsen af dets opgaver.
2.       Associeringsudvalget består af
repræsentanter for parterne, i princippet på højt embedsmandsplan.
3.       Formandskabet for
Associeringsudvalget varetages på skift af en repræsentant for EU og af en
repræsentant for Georgien.
ARTIKEL
408
1.       Associeringsrådet fastlægger i sin
forretningsorden, hvilke opgaver Associeringsudvalget skal tillægges, og
hvordan det skal fungere, og et af dets ansvarsområder er forberedelsen af
Associeringsrådets møder. Associeringsudvalget mødes mindst en gang om året, og
når parterne er enige om, at omstændighederne kræver det.
2.       Associeringsrådet kan delegere enhver
af sine beføjelser til Associeringsudvalget, herunder beføjelsen til at træffe
bindende afgørelser.
3.       Associeringsudvalget har beføjelse
til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale, og på
områder, hvor Associeringsrådet har delegeret det beføjelser som fastsat i denne
aftales artikel 406, stk. 1. Disse afgørelser er bindende for parterne, der
træffer passende foranstaltninger med henblik på at gennemføre dem.
Associeringsudvalget træffer sine afgørelser efter fælles overenskomst mellem
parterne, idet der tages hensyn til de respektive interne procedurer.
4.       Associeringsudvalget mødes i en
særlig sammensætning for at drøfte alle spørgsmål i forbindelse med afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalget
træder sammen mindst en gang om året i denne sammensætning.
ARTIKEL
409
Særlige
udvalg, underudvalg og organer
1.       Associeringsudvalget bistås af
underudvalg, der er nedsat i henhold til denne aftale.
2.       Associeringsrådet kan beslutte at
oprette særlige udvalg eller organer på specifikke områder, hvis det er
nødvendigt for gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disse særlige
udvalgs og organers sammensætning, opgaver og virkemåde. Disse særlige udvalg
eller organer kan desuden drøfte alle spørgsmål, som de finder relevante, jf.
dog eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
3.       Associeringsudvalget kan også oprette
underudvalg, bl.a. med henblik på at gøre status over de fremskridt, der er
gjort med de regelmæssige dialoger, der er omhandlet i afsnit V (Økonomisk
samarbejde) og afsnit VI (Øvrige samarbejdspolitikker) i denne aftale.
4.       Underudvalgene har beføjelser til at
træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat i denne aftale. De rapporterer
regelmæssigt og som fastsat om deres aktiviteter til Associeringsudvalget.
5.       De underudvalg, der er nedsat i
henhold til afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale,
orienterer Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, om datoen og dagsordenen for deres møder i
tilstrækkelig god tid før disse. De rapporterer om deres aktiviteter på hvert
ordinært møde i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning.
6.       Det forhold, at der er nedsat et
underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe spørgsmål
direkte for Associeringsudvalget, herunder i dettes handelssammensætning.
Parlamentarisk
Associeringsudvalg
ARTIKEL
410
1.       Der nedsættes et parlamentarisk
associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af Europa-Parlamentet og
af det georgiske parlament med henblik på møder og udveksling af synspunkter.
Det træder sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
2.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene side og
af medlemmer af det georgiske parlament på den anden side.
3.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg fastsætter selv sin forretningsorden.
4.       Formandskabet i Det Parlamentariske
Associeringsudvalg varetages på skift af en repræsentant for Europa-Parlamentet
og en repræsentant for det georgiske parlament i overensstemmelse med dets
forretningsorden.
ARTIKEL
411
1.       Det Parlamentariske Associeringsudvalg
kan anmode Associeringsrådet om relevante oplysninger vedrørende denne aftales
gennemførelse; Associeringsrådet skal forelægge Det Parlamentariske
Associeringsudvalg de ønskede oplysninger.
2.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg underrettes om Associeringsrådets afgørelser og
henstillinger.
3.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan rette henstillinger til Associeringsrådet.
4.       Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan nedsætte parlamentariske associeringsunderudvalg.
Civilsamfundsplatform
ARTIKEL
412
1.       Parterne fremmer også regelmæssige
møder mellem repræsentanter for deres civilsamfund for at holde dem orienterede
om gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag hertil.
2.       Der oprettes en
EU-Georgien-civilsamfundsplatform. Den skal være forum for møder og udveksling
af synspunkter og bestå af repræsentanter for civilsamfundet fra EU, herunder
medlemmer af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, samt repræsentanter
for civilsamfundet fra Georgien, herunder repræsentanter for den nationale
platform under det østlige partnerskabs civilsamfundsforum. Det træder sammen
med mellemrum, som det selv fastsætter.
3.       Civilsamfundsplatformen fastsætter
selv sin forretningsorden.
4.       Formandskabet i
civilsamfundsplatformen varetages på skift af en repræsentant for Det
Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og repræsentanter for det georgiske
civilsamfund i overensstemmelse med dens forretningsorden.
ARTIKEL
413
1.       Civilsamfundsplatformen underrettes
om Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.
2.       Civilsamfundsplatformen kan rette
henstillinger til Associeringsrådet.
3.       Associeringsudvalget og Det
Parlamentariske Associeringsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med
repræsentanter for civilsamfundsplatformen for at indhente deres synspunkter
om, hvordan målene i denne aftale kan nås.
KAPITEL
2
ALMINDELIGE
OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
ARTIKEL
414
Adgang
til domstole og administrative organer
Inden for denne aftales anvendelsesområde
forpligter parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den
anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives
adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for at de
kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder.
ARTIKEL
415
Undtagelser
af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale forhindrer en af parterne
i at træffe foranstaltninger, som:
a)       den
finder nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der kan skade
dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b)      vedrører
produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller
forskning, udvikling og produktion, der er nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt
foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for varer, der ikke er
beregnet til specifikt militære formål
c)       den
anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne
forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig
international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af
forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og
international sikkerhed.
ARTIKEL
416
Ikke-forskelsbehandling
1.       Inden for de områder, denne aftale
omfatter, og under forbehold af særlige bestemmelser heri:
a)       må
de ordninger, der anvendes af Georgien over for Unionen eller dennes
medlemsstater, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem
medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres virksomheder
b)      må
de ordninger, der anvendes af Unionen eller dennes medlemsstater over for
Georgien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem georgiske
statsborgere eller virksomheder.
2.       Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke
parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning
på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til
bopæl.
ARTIKEL
417
Gradvis
tilnærmelse
Georgien gennemfører en gradvis tilnærmelse af
sin lovgivning til EU's lovgivning som omhandlet i bilagene til denne aftale,
baseret på forpligtelser, der er fastlagt i denne aftale, og i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag. Denne bestemmelse berører ikke eventuelle
særlige principper og forpligtelser vedrørende tilnærmelse i afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
ARTIKEL
418
Dynamisk
tilnærmelse
I overensstemmelse med målet om Georgiens
gradvise tilnærmelse til EU-retten reviderer og ajourfører Associeringsrådet
regelmæssigt bilagene til denne aftale, bl.a. for at afspejle udviklingen i
EU-retten og gældende standarder, der er fastsat i internationale instrumenter,
som parterne anser for at være relevante, og alt efter omstændighederne efter
afslutning af parternes respektive interne procedurer. Denne bestemmelse
berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
ARTIKEL
419
Overvågning
af tilnærmelse
1.       Ved overvågning forstås løbende
vurdering af fremskridt med gennemførelsen og håndhævelsen af de
foranstaltninger, der er omfattet af denne aftale.
2.       Som led i overvågningen foretager EU
vurderinger af tilnærmelsen af georgisk ret til EU-retten som fastlagt i denne
aftale, herunder gennemførelses- og håndhævelsesaspekter. Disse vurderinger kan
gennemføres af EU individuelt og på eget initiativ som defineret i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, af EU i samråd med
Georgien eller af parterne i fællesskab. For at lette vurderingen aflægger
Georgien rapport til EU om, hvordan tilnærmelsen skrider frem, eventuelt inden
udløbet af de overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale, for så vidt
angår EU-retsakter. I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet,
herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne foretages, tages der
hensyn til særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale, eller til
afgørelser truffet af institutionelle organer, som er oprettet i henhold til
denne aftale.
3.       Overvågning kan omfatte besøg på
stedet med deltagelse af EU-institutioner, ‑organer og ‑agenturer,
ngo'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter mv. alt efter behov.
4.       Resultaterne af overvågningen,
herunder vurderingerne af tilnærmelsen, jf. stk. 2, drøftes i alle relevante
organer, der er oprettet i henhold til denne aftale. Disse organer kan vedtage
fælles henstillinger, der forelægges Associeringsrådet.
5.       Hvis parterne er enige om, at de
nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale er gennemført og håndhæves,
aftaler Associeringsrådet i medfør af de beføjelser, det er tillagt i denne
aftales artikel 406 og 408, yderligere markedsåbning, jf. afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
6.       En fælles henstilling, jf. stk. 4,
der er forelagt Associeringsrådet, eller det forhold, at man ikke når frem til
en sådan henstilling, kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som
omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
En afgørelse truffet af det relevante institutionelle organ eller det forhold,
at der ikke træffes en sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand for
tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
ARTIKEL
420
Opfyldelse
af forpligtelser
1.       Parterne træffer de fornødne
almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres
forpligtelser i henhold til denne aftale. De sørger for, at de i aftalen
opstillede mål nås.
2.       Parterne er enige om på anmodning af
en af dem straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler med henblik på
drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen, gennemførelsen eller
anvendelsen i god tro af denne aftale og andre relevante aspekter af
forbindelserne mellem dem.
3.       Parterne kan indbringe en tvist om
fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god tro af denne aftale for
Associeringsrådet i overensstemmelse med artikel 421. Associeringsrådet kan
bilægge en tvist ved en bindende afgørelse.
ARTIKEL
421
Tvistbilæggelse
1.       Hvis der opstår uenighed mellem
parterne om fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen i god tro af denne
aftale, indbringer en af parterne en formel anmodning om, at der findes en
løsning på problemet, for den anden part og for Associeringsrådet. Uanset denne
regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen, gennemførelsen og
anvendelsen i god tro af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale udelukkende kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i nævnte afsnit.
2.       Parterne tilstræber at løse problemet
ved loyalt at føre konsultationer i Associeringsrådet og andre relevante
organer, jf. denne aftales artikel 407 og 409, med henblik på hurtigst muligt
at nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
3.       Parterne giver Associeringsrådet og
andre relevante organer alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig
undersøgelse af situationen.
4.       Tvisten tages op på hvert møde i
Associeringsrådet, indtil der er fundet en løsning. En tvist anses for løst,
når Associeringsrådet har truffet en bindende afgørelse for at løse problemet,
jf. denne aftales artikel 420, stk. 3, eller når det har erklæret tvisten for
afsluttet. Konsultationer vedrørende en tvist kan også foregå på et møde i
Associeringsudvalget eller ethvert andet relevant organ, som er nedsat på
grundlag af denne aftales artikel 407 og 409, efter aftale mellem parterne
eller på anmodning af en af parterne. Drøftelserne kan også foregå skriftligt.
5.       Alle oplysninger, der afgives under
konsultationerne, behandles fortroligt.
ARTIKEL
422
Passende
foranstaltninger i tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser
1.       En part kan træffe passende
foranstaltninger, hvis det pågældende spørgsmål ikke er løst senest tre måneder
efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til denne aftales artikel
421, og hvis den klagende part fortsat er af den opfattelse, at den anden part
ikke har opfyldt en forpligtelse i henhold til denne aftale. Kravet om en
konsultationsperiode på tre måneder kan fraviges efter aftale mellem parterne
og finder ikke anvendelse på særlige tilfælde, der er omhandlet i stk. 3.
2.       Der skal fortrinsvis træffes passende
foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales virkemåde.
Bortset fra de i stk. 3 omhandlede tilfælde må disse foranstaltninger ikke
omfatte suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af
bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender). Associeringsrådet underrettes straks om foranstaltninger, der
træffes i henhold til stk. 1, og disse gøres til genstand for konsultationer i
overensstemmelse med denne aftales artikel 420, stk. 2, og tvistbilæggelse i
overensstemmelse med denne aftales artikel 420, stk. 3, og artikel 421.
3.       De i stk. 1 og 2 omhandlede
undtagelser vedrører:
a)       opsigelse
af denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler eller
b)      den
anden parts overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf. artikel 2 i afsnit
I (Generelle principper) i denne aftale.
Forhold
til andre aftaler
ARTIKEL
423
1.       Partnerskabs- og samarbejdsaftalen
mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Georgien på den anden side, der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april
1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999, ophæves.
2.       Denne aftale afløser den i stk. 1
omhandlede aftale. Henvisninger til ovennævnte aftale i alle andre aftaler
mellem parterne betragtes som henvisninger til nærværende aftale.
3.       Denne aftale afløser aftalen mellem
Den Europæiske Union og Georgien om beskyttelse af geografiske betegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer, der blev undertegnet i Bruxelles den 14. juli
2011 og trådte i kraft den 1. april 2012.
ARTIKEL
424
1.       Denne aftale berører, indtil der er
opnået lige rettigheder for fysiske og juridiske personer i henhold til denne
aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående aftaler
mellem en eller flere medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side.
2.       Eksisterende aftaler om specifikke
samarbejdsområder, der henhører under denne aftales anvendelsesområde, anses
for at udgøre en del af de samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne
aftale og for at indgå i en fælles institutionel ramme.
ARTIKEL
425
1.       Parterne kan supplere denne aftale
ved at indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst område, der falder ind
under dens anvendelsesområde. Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende
del af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne aftale, og er
en del af en fælles institutionel ramme.
2.       Under forbehold af de relevante
bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold
til den på ingen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at gennemføre
bilaterale samarbejdsaktiviteter med Georgien og til eventuelt at indgå nye
samarbejdsaftaler med Georgien.
ARTIKEL
426
Bilag
og protokoller
Bilagene og protokollerne til denne aftale
udgør en integrerende del heraf.
ARTIKEL
427
Varighed
1.       Denne aftale indgås på ubestemt tid.
2.       Hver af parterne kan opsige denne
aftale ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft
seks måneder efter datoen for modtagelsen af denne notifikation.
ARTIKEL
428
Definition
af parterne
Med henblik på denne aftale forstås ved
udtrykket "parterne" på den ene side EU eller medlemsstaterne eller
EU og medlemsstaterne i overensstemmelse med deres respektive beføjelser som
fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) og, hvis det er relevant, også Euratom i
overensstemmelse med dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af
Det Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden side Georgien.
ARTIKEL
429
Territorial
anvendelse
1.       Denne aftale gælder dels for de
territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union, traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde og traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastlagt i
disse traktater, og dels for Georgiens territorium.
2.       Anvendelsen af denne aftale eller
aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i forbindelse med
de georgiske regioner Abkhasien og Tskhnivali/Sydossetien, som Georgiens
regering ikke udøver faktisk kontrol over, begynder, når Georgien har sikret en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af henholdsvis denne aftale eller
aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele sit
territorium.
3.       Associeringsrådet træffer afgørelse
om, hvornår fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af
aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på hele Georgiens
territorium er sikret.
4.       Hvis en part finder, at en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse af denne aftale eller af aftalens
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) ikke længere er sikret i de
regioner i Georgien, der er omhandlet i stk. 2, kan den pågældende part anmode
Associeringsrådet om at genoverveje den fortsatte anvendelse af denne aftale
eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) med
hensyn til de pågældende regioner. Associeringsrådet undersøger situationen og
vedtager en afgørelse om fortsat anvendelse af denne aftale eller af aftalens afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) inden tre måneder efter
anmodningen. Har Associeringsrådet ikke truffet en afgørelse senest tre måneder
efter at have modtaget anmodningen, suspenderes anvendelsen af denne aftale
eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) på de
pågældende regioner, indtil Associeringsrådet har vedtaget en afgørelse.
5.       Afgørelser truffet af
Associeringsrådet i henhold til denne artikel om anvendelse af afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale gælder for hele dette
afsnit og kan ikke omfatte kun visse dele af afsnittet.
ARTIKEL
430
Depositar
for aftalen
Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union er depositar for denne aftale.
ARTIKEL
431
Ikrafttrædelse
og midlertidig anvendelse
1.       Parterne ratificerer og godkender
denne aftale efter deres egne procedurer. Ratificerings- og
godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union.
2.       Denne aftale træder i kraft på den
første dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det sidste
ratifikations- eller godkendelsesinstrument.
3.       Uanset stk. 2 er Unionen og Georgien
enige om at anvende dele af denne aftale, som specificeret af Unionen,
midlertidigt, jf. stk. 4, i overensstemmelse med deres respektive interne
procedurer og lovgivning, når det er relevant.
4.       Den midlertidige anvendelse får
virkning fra den første dag i den anden måned, der følger efter datoen for, at
depositaren for aftalen har modtaget følgende:
a)       Unionens
meddelelse om, at den har gennemført de i den forbindelse nødvendige
procedurer, hvori den angiver de dele af aftalen, der finder midlertidig
anvendelse, og
b)      Georgiens
deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med landets
procedurer og gældende lovgivning.
5.       I forbindelse med de relevante
bestemmelser i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, skal
enhver henvisning i disse bestemmelser til "datoen for denne aftales
ikrafttrædelse" forstås som "den dato, fra hvilken denne aftale
finder midlertidig anvendelse", jf. stk. 3.
6.       Bestemmelser i partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på
den ene side og Georgien på den anden side - der blev undertegnet i Luxembourg
den 22. april 1996 og trådte i kraft den 1. juli 1999 - som ikke er omfattet af
den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat anvendelse i
perioden med midlertidig anvendelse.
7.       Parterne kan hver især skriftligt
meddele depositaren for denne aftale, at de har til hensigt at opsige den
midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den midlertidige
anvendelse får virkning, seks måneder efter at depositaren for denne aftale har
modtaget meddelelsen.
ARTIKEL
432
Autentiske
tekster
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på
bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk,
lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk,
slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og georgisk, idet
hver af disse tekster har samme gyldighed.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede
befuldmægtigede, der er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne aftale.
Udfærdiget i …, den …
FOR KONGERIGET BELGIEN
FOR REPUBLIKKEN BULGARIEN
FOR DEN TJEKKISKE REPUBLIK
FOR KONGERIGET DANMARK
FOR FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND
FOR REPUBLIKKEN ESTLAND
FOR IRLAND
FOR DEN HELLENSKE REPUBLIK
FOR KONGERIGET SPANIEN
FOR DEN FRANSKE REPUBLIK
FOR REPUBLIKKEN KROATIEN
FOR DEN ITALIENSKE REPUBLIK
FOR REPUBLIKKEN CYPERN
FOR REPUBLIKKEN LETLAND
FOR REPUBLIKKEN LITAUEN
FOR STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG
FOR UNGARN
FOR REPUBLIKKEN MALTA
FOR KONGERIGET NEDERLANDENE
FOR REPUBLIKKEN ØSTRIG
FOR REPUBLIKKEN POLEN
FOR DEN PORTUGISISKE REPUBLIK
FOR RUMÆNIEN
FOR REPUBLIKKEN SLOVENIEN
FOR DEN SLOVAKISKE REPUBLIK
FOR REPUBLIKKEN FINLAND
FOR KONGERIGET SVERIGE
FOR DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG
NORDIRLAND
FOR DEN EUROPÆISKE UNION
FOR DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB
FOR GEORGIEN
[1]        I denne aftale forstås ved "varer" varer som
omhandlet i GATT 1994, medmindre andet er fastsat i denne aftale. Varer, der er
omfattet af WTO-aftalen om landbrug, benævnes i dette kapitel
"landbrugsprodukter" eller "produkter".
[2]        Konvention af 20. maj 1987 om en fælles forsendelsesprocedure.
[3]        Den omstændighed alene, at der stilles visumkrav for fysiske
personer fra bestemte lande og ikke for andre landes fysiske personer, anses
ikke for at ophæve eller forringe fordelene i henhold til en bestemt
forpligtelse.
[4]        Det skal bemærkes, at territorium omfatter den eksklusive
økonomiske zone og kontinentalsoklen, jf. De Forenede Nationers
havretskonvention (UNCLOS).
[5]        En juridisk person kontrolleres af en anden juridisk person,
hvis denne har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne
eller på anden måde lovligt at styre de afgørelser, der træffes.
[6]        Det skal bemærkes, at bearbejdning af nukleart materiale
omfatter alle de aktiviteter, der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1,
kode 2330.
[7]        Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotagesejlads" under den relevante interne lovgivning, dækker
national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller
varer mellem en havn eller et sted i Georgien eller en EU-medlemsstat og en
anden havn eller et andet sted i Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på
landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i
samme havn eller på samme sted i Georgien eller en EU-medlemsstat.
[8]        Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for
lufttransport er omhandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens
medlemsstater og Georgien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
[9]        Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om
investeringsbeskyttelse, som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder
bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og
stater, der findes i andre aftaler.
[10]       Denne forpligtelse udstrækker sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse,
som ikke er omfattet af dette kapitel, herunder bestemmelser om procedurer for
bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler.
[11]       Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotagesejlads" under den relevante nationale lovgivning, dækker
national cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af passagerer eller
varer mellem en havn eller et sted i Georgien eller en EU-medlemsstat og en
anden havn eller et andet sted i Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på
landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i
samme havn eller på samme sted i Georgien eller en EU-medlemsstat.
[12]       Betingelserne for gensidig markedsadgang inden for lufttransport
er omhandlet i aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og
Georgien om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
[13]       At der ikke må være tale om en
"nonprofitorganisation", gælder kun for Belgien, Tjekkiet, Danmark,
Tyskland, Estland, Irland, Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern,
Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal, Slovenien,
Finland og Det Forenede Kongerige.
[14]       Den modtagende etablering kan blive afkrævet et
uddannelsesprogram, der dækker opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at
formålet med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til forudgående
godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien, Frankrig, Ungarn og Østrig skal
uddannelsen være knyttet til den opnåede universitetsgrad.
[15]       Det Forenede Kongerige: Kategorien salgsrepræsentanter
anerkendes kun for sælgere af tjenesteydelser.
[16]       Opnået, efter at den pågældende har nået myndighedsalderen som
fastsat i den gældende interne lovgivning.
[17]       Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke opnået
i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering
af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad på dens territorium.
[18]       Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke
opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en
evaluering af, hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet på
dens territorium.
[19]       Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller
andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller
obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
[20]       Ved "CPC" forstås den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i de statistiske publikationer
fra De Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the UN,
Statistical Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991).
[21]       Licensafgifter omfatter ikke udgifter til auktioner, udbud eller
andre ikke-diskriminerende metoder til tildeling af koncessioner og ej heller
obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
[22]       Georgien gennemfører bestemmelserne i denne underafdeling senest
to år efter denne aftales ikrafttrædelse.
[23]       I denne underafdeling fortolkes udtrykket "konkret
kendskab" i henhold til parternes respektive interne lovgivning.
[24]       Foranstaltninger, der sigter mod at sikre en retfærdig eller
effektiv pålæggelse eller opkrævning af direkte skatter, omfatter
foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens skattesystem, og
som:
a) finder anvendelse på ikke-residente erhvervsdrivende og tjenesteydere i
erkendelse af, at ikke-residenters skattepligt fastslås efter det
beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på partens
territorium,
b) finder anvendelse på ikke-residenter for at sikre pålæggelse eller
opkrævning af skatter på partens territorium
c) finder anvendelse på ikke-residenter eller residenter for at forhindre
skattesvig og ‑unddragelse, herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger
d) finder anvendelse på forbrugere af tjenesteydelser, der leveres i eller fra
den anden parts territorium, for at sikre pålæggelse eller opkrævning af
skatter hos sådanne forbrugere fra kilder på partens territorium
e) sondrer mellem erhvervsdrivende og tjenesteydere, der er skattepligtige af
globale skattegrundlag, og andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse
af forskellen mellem dem hvad angår arten af beskatningsgrundlaget, eller
f) fastslår, tildeler eller fordeler indkomst, fortjeneste, gevinst, tab,
fradrag eller kredit for residente personer eller filialer eller mellem forbundne
personer eller filialer af samme person med henblik på at sikre partens
skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i litra f) i dette stykke og i denne
fodnote fortolkes i henhold til skattemæssige definitioner og begreber eller
identiske eller lignende definitioner og begreber i den interne lovgivning i
den part, der træffer foranstaltningen.
[25]       Udtrykket "private virksomheder, der har aktiviteter på
grundlag af særlige og eksklusive rettigheder" fortolkes i henhold til
Europa-Kommissionens forklarende note CC/2004/33 af 18. juni 2004.
[26]       Når der i EU-lovgivning, som er genstand for tilnærmelse i
henhold til dette kapitel, henvises til offentliggørelse i Den Europæiske
Unions Tidende, indebærer det, at en sådan offentliggørelse i Georgien skal ske
i Georgiens officielle tidende.
[27]       I dette kapitel forstås ved "optagelse" en
registrering af lyde eller billeder, eller af lyde eller billeder udtrykt i en
anden form, som ved hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller
videregives.
[28]       "Antydning" betyder navnlig enhver anvendelse i
forbindelse med produkter henhørende under position 20.09 i HS, dog kun for så
vidt at anvendelsen vedrører vine henhørende under position 22.04,
aromatiserede vine henhørende under position 22.05 og spiritus henhørende under
position 22.08 i systemet.
[29]       I forbindelse med denne artikel kan en part anse et design med
individuel karakter for at være originalt.
[30]       Denne artikel berører ikke Georgiens statsforordning nr. 188 af
22. oktober 2009 om oprettelse af listen over lande og relevante myndigheder,
som er berettigede til den forenklede ordning for registrering af lægemidler i
Georgien. Følgende lande/myndigheder er anført på den i ovennævnte forordning
omhandlede liste: EMA - Det Europæiske Lægemiddelagentur, Australien, Belgien,
Bulgarien, Canada, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Det Forenede Kongerige,
Frankrig, Grækenland, Irland, Island, Italien, Japan, Korea, Letland, Litauen,
Luxembourg, Malta, Nederlandene, New Zealand, Norge, Polen, Portugal, Rumænien,
Schweiz, Slovakiet, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjekkiet, Tyskland, Ungarn,
USA og Østrig.
[31]       I forbindelse med denne afdeling dækker begrebet
"intellektuelle ejendomsrettigheder" mindst følgende rettigheder:
ophavsret, ophavsretsbeslægtede rettigheder, en databasefremstillers sui
generis-ret, rettigheder tilhørende frembringeren af et halvlederprodukts
topografi, varemærkerettigheder, designrettigheder, patentrettigheder, herunder
rettigheder i medfør af supplerende beskyttelsescertifikater, geografiske
betegnelser, brugsmønsterrettigheder, plantesortsrettigheder, handelsnavne, for
så vidt disse er beskyttet som eneret i den pågældende interne lovgivning.
[32]       For så vidt angår Georgiens gennemførelse af dette kapitel,
finder denne artikel kun anvendelse, hvis og når Georgien er blevet part i
energifællesskabstraktaten, og i det omfang at de specifikke bestemmelser i
energifællesskabstraktaten eller specifikke bestemmelser i EU-retten, som
finder anvendelse ifølge energifællesskabstraktaten, finder anvendelse på
Georgien.
[33]       Som de kommer til udtryk i Europarådets henstilling
CM/Rec(2007)7 af 20. juni 2007 fra Ministerkomitéen til medlemsstaterne om god
forvaltningsskik.
[34]       Ved arbejdsmarkedsrelateret forstås i dette kapitel spørgsmål af
relevans for ILO's strategiske målsætninger, hvorigennem dagsordenen for
ordentligt arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's
erklæring om social retfærdighed med henblik på en retfærdig globalisering fra
2008.
BILAG XIV
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG
SALGSREPRÆSENTANTER
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE TJENESTEYDELSER
OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE
Unionen 
1.       Liste over
forbehold vedrørende etablering: Bilag XIV-A 
2.       Liste over
forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering: Bilag XIV-B 
3.       Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale,
praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XIV-C 
4.       Liste over forbehold vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende:
Bilag XIV-D
Georgien
5.       Liste over
forbehold vedrørende etablering: Bilag XIV-E
6.       Liste over
forpligtelser vedrørende grænseoverskridende levering: Bilag XIV-F 
7.       Liste over forbehold vedrørende nøglepersonale,
praktikanter og salgsrepræsentanter: Bilag XIV-G 
8.       Liste over forbehold vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende:
Bilag XIV-H
Følgende
forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XVI-A, XVI-B, XIV-C og XVI-D: 
 AT || Østrig 
 BE || Belgien 
 BG || Bulgarien 
 CY || Cypern 
 CZ || Tjekkiet 
 DE || Tyskland 
 DK || Danmark 
 EU || Den Europæiske Union og alle dens medlemsstater 
 ES || Spanien 
 EE || Estland 
 FI || Finland 
 FR || Frankrig 
 EL || Grækenland 
 HR || Kroatien 
 HU || Ungarn 
 IE || Irland 
 IT || Italien 
 LV || Letland 
 LT || Litauen 
 LU || Luxembourg 
 MT || Malta 
 NL || Nederlandene 
 PL || Polen 
 PT || Portugal 
 RO || Rumænien 
 SK || Slovakiet 
 SI || Slovenien 
 SE || Sverige 
 UK || Det Forenede Kongerige 
Følgende
forkortelser anvendes i forbindelse med bilag XVI-E, XVI-F, XIV-G og XVI-H:
 GE || Georgien 
________________
BILAG XIV-A
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (UNIONEN)
1.       Nedenstående liste angiver de økonomiske
aktiviteter, hvor forbehold vedrørende EU's indrømmelse af national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 79, stk. 2,
finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra Georgien.
Listen
består af følgende elementer:
a)       En liste over horisontale forbehold gældende for
alle sektorer eller subsektorer.
b)      En liste over sektor- eller subsektorspecifikke
forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t)
gældende forbehold.
Et
forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet),
udtrykkes således: "Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling". 
Når
et forbehold i litra a) eller b) kun omfatter medlemsstatsspecifikke forbehold,
forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i henhold til aftalens
artikel 79, stk. 2, i den pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er
nogen medlemsstatsspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det
dog ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele EU).
2.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
3.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
4.       I henhold til aftalens artikel 79 er
ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller
forpligtelsen til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle
tjenesteleverandører, der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium,
uden sondring baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke
opført i dette bilag, da de ikke berøres af denne aftale. 
5.       Hvis EU opretholder et forbehold, som kræver, at
en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller bosiddende på dens territorium
som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse på dens territorium,
gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XIV-C som et forbehold med
hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang, det er relevant. 
Horisontale
forbehold
Offentlig
forsyningsvirksomhed
EU: Økonomiske
aktiviteter, der betragtes som offentlig forsyningsvirksomhed på nationalt
eller lokalt plan, kan være genstand for offentlige monopoler eller eksklusive
rettigheder, som indrømmes private operatører[1].
Etableringsformer
EU: Den behandling,
der indrømmes datterselskaber (af georgiske selskaber), der er stiftet i
overensstemmelse med en EU-medlemsstats lovgivning, og som har deres
vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller hovedvirksomhed i EU, udvides ikke
til også at gælde filialer eller agenturer oprettet i en medlemsstat af et
georgisk selskab.[2]
AT: Administrerende
direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig; fysiske
personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at
østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig.
EE: Mindst
halvdelen af bestyrelsesmedlemmerne skal have hjemsted i EU.
FI: En udlænding,
der driver forretning som privat erhvervsdrivende og mindst én af partnerne i
et interessentskab eller komplementarer i et kommanditselskab skal have fast
bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS). For alle sektorer er
der krav om bopæl i Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde (EØS) for mindst
et af de ordinære medlemmer og en af suppleanterne i bestyrelsen og den
administrerende direktør; dog kan der indrømmes fritagelse for visse
virksomheder. Der kræves en tilladelse, hvis en georgisk organisation agter at
drive virksomhed eller forretning ved at etablere en filial i Finland. 
HU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling ved erhvervelse af statsejet ejendom.
IT: Adgang til
industri-, handels- eller håndværksvirksomhed er betinget af en
opholdstilladelse.
PL: Georgiske
erhvervsdrivende kan kun iværksætte og udøve erhvervsvirksomhed i form af et
kommanditselskab, kommanditaktieselskab, anpartsselskab og aktieselskab (i
tilfælde af juridiske tjenesteydelser kun i form af interessentskaber og
kommanditselskaber).
RO: Eneadministratoren
eller bestyrelsesformanden samt halvdelen af det samlede antal administratorer
af handelsselskaber skal være rumænske statsborgere, medmindre andet er fastsat
i selskabskontrakten eller selskabets vedtægter. Flertallet af
handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske
statsborgere.
SE: Et udenlandsk
selskab, som ikke har etableret en juridisk enhed i Sverige eller udøver sin
virksomhed gennem en handelsagent, skal gennemføre sine kommercielle
transaktioner gennem en filial, der er etableret i Sverige, med en uafhængig
ledelse og separate regnskaber. Den administrerende direktør for filialen,
eller den administrerende vicedirektør, hvis en sådan er udpeget, skal have
bopæl i EØS. En fysisk person, der ikke har bopæl i EØS, og som gennemfører
kommercielle transaktioner i Sverige, skal udpege og registrere en repræsentant
med bopæl i landet, som skal være ansvarlig for driften i Sverige. Der føres
særskilt regnskab for transaktioner i Sverige. Den kompetente myndighed kan i
de enkelte tilfælde indrømme undtagelser fra filial- og bopælskravene.
Byggeprojekter af en varighed på mindre end et år, der gennemføres af et
selskab med hjemsted eller en fysisk person med bopæl uden for EØS, er fritaget
for kravene om etablering af en filial eller udpegelse af en repræsentant med
bopæl i landet. Et svensk selskab med begrænset ansvar kan etableres af en
fysisk person med bopæl i EØS, af en svensk juridisk person eller af en
juridisk person, der er oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en
EØS-medlemsstat, og som har vedtægtsmæssigt hjemsted, hovedkontor eller
hovedforretningssted i EØS. Et partnerskab kan kun være en stifter, hvis alle
ejerne med ubegrænset personlig hæftelse har bopæl i EØS. Stiftere uden for EØS
kan anmode om tilladelse fra den kompetente myndighed. For selskaber med
begrænset ansvar og kooperative økonomiske sammenslutninger skal mindst
50 % af bestyrelsesmedlemmerne, mindst 50 % af suppleanterne til
bestyrelsen, den administrerende direktør, den administrerende vicedirektør,
suppleanterne til bestyrelsen og mindst én af de personer, der er bemyndiget
til at underskrive på virksomhedens vegne, hvis der er udpeget en sådan person,
have bopæl i EØS. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette
krav. Hvis ingen af virksomhedens/selskabets repræsentanter har bopæl i
Sverige, skal bestyrelsen udpege og registrere en person, der har bopæl i
Sverige, og som har fået tilladelse til at modtage forkyndelser på vegne af
virksomheden/selskabet. Tilsvarende betingelser gælder for etablering af alle
andre former for juridiske enheder. 
SK: En georgisk
fysisk person, hvis navn skal registreres i handelsregisteret som en person,
der er bemyndiget til at handle på vegne af den erhvervsdrivende, skal
forelægge en opholdstilladelse for Slovakiet.
Investeringer
ES: I forbindelse
med investering i Spanien foretaget af udenlandske statslige eller udenlandske
offentlige enheder (hvilket sædvanligvis foruden økonomiske interesser også
implicerer ikke-økonomiske interesser for staten), direkte eller gennem
virksomheder eller enheder, der direkte eller indirekte kontrolleres af
udenlandske regeringer, kræves der forudgående tilladelse fra regeringen.
BG: Udenlandske
investorer kan ikke deltage i privatiseringer. Udenlandske investorer og
bulgarske juridiske personer med kontrollerende georgisk deltagelse skal have
en tilladelse for at foretage: 
a)       efterforskning, udvikling eller udvinding af
naturressourcer i territorialfarvande, kontinentalsoklen eller den eksklusive
økonomiske zone og 
b)      erhverve en kontrollerende andel i virksomheder,
der udøver en af de aktiviteter, der er nævnt i litra a).
FR: Der gælder
følgende regler for georgisk erhvervelse af over 33,33 % af kapitalandele eller
stemmerettigheder i allerede etablerede franske virksomheder eller 20 % af
offentligt noterede franske selskaber:
-        investeringer på mindre end 7,6 mio. EUR i
franske virksomheder med en omsætning på ikke over 76 mio. EUR kan frit
foretages efter en frist på 15 dage efter forudgående meddelelse om og kontrol
af disse beløb
-        efter udløbet af en periode på en måned efter
forudgående anmeldelse gives tilladelsen stiltiende for andre investeringer,
medmindre ministeriet for økonomiske anliggender under ekstraordinære
omstændigheder har udøvet sin ret til at udsætte investeringen.
Udenlandsk
deltagelse i nyligt privatiserede virksomheder kan begrænses til et varierende
beløb, der fastsættes af den franske regering fra sag til sag, af den
aktiekapital, der udbydes til offentligheden. For etablering af visse former
for handels-, industri- og håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse,
hvis den administrerende direktør ikke har fast opholdstilladelse.
HU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår georgisk deltagelse i nyligt privatiserede selskaber.
IT: Staten kan
udøve visse særlige beføjelser i forbindelse med virksomheder, der opererer
inden for forsvar og national sikkerhed (i forhold til alle juridiske personer,
der udøver aktiviteter, som anses for at være af strategisk betydning inden for
forsvar og national sikkerhed), og i forbindelse med visse aktiviteter af
strategisk betydning inden for energi, transport og kommunikation.
PL: Der kræves
tilladelse til udenlandske (fysiske eller juridiske) personers direkte og
indirekte erhvervelse af fast ejendom. Ubundet i forbindelse med erhvervelse af
statsejet ejendom, jf. bestemmelserne for privatiseringsprocessen.
Fast ejendom
Erhvervelse af jord
og fast ejendom er underlagt følgende begrænsninger[3]:
AT: Erhvervelse,
køb samt leje eller leasing af fast ejendom af udenlandske fysiske og juridiske
personer kræver tilladelse fra de kompetente regionale myndigheder (Länder),
som ser på, om det berører vigtige økonomiske, sociale eller kulturelle
interesser.
BG: Udenlandske
fysiske og juridiske personer (herunder filialer) kan ikke erhverve ejendomsret
til jord. Bulgarske juridiske personer med udenlandsk deltagelse kan ikke
erhverve ejendomsret til landbrugsjord. Udenlandske juridiske personer og
udenlandske statsborgere med fast bopæl eller opholdssted i udlandet kan
erhverve ejendomsret til bygninger og begrænsede ejendomsrettigheder (brugsret,
bygningsret, ret til at opføre overbygninger og servitutter) til fast ejendom. 
CZ: Landbrugs- og
skovarealer kan kun erhverves af udenlandske fysiske personer med fast bopæl i
Den Tjekkiske Republik og af virksomheder, der er etableret som juridiske
personer med fast opholdssted i Den Tjekkiske Republik. Der gælder særlige
regler for landbrugsjord og skovarealer, som er statens ejendom. Statslig
landbrugsjord kan kun erhverves af tjekkiske statsborgere, kommuner og
offentlige universiteter (med henblik på uddannelse og forskning). Juridiske
personer (uanset form eller bopæl) kan kun erhverve landbrugsjord fra staten,
hvis en bygning, som de allerede ejer, er beliggende på den, eller hvis disse
arealer er nødvendige for anvendelsen af sådanne bygninger. Kun kommuner og
offentlige universiteter kan erhverve skove.
CY: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling.
DK: Begrænsninger
for fysiske og juridiske enheders køb af fast ejendom, når disse ikke har
hjemsted i landet. Begrænsninger for udenlandske fysiske og juridiske enheders
køb af landbrugsejendom.
HU: Udenlandske
fysiske og juridiske personer har ikke ret til at erhverve agerjord, jf. dog
undtagelserne i lovgivningen om agerjord. Udlændinge, der ønsker at erhverve
fast ejendom, skal indhente tilladelse fra de offentlige myndigheder med lokal
kompetence i forhold til den faste ejendoms placering.
EL: Ifølge lov nr.
1892/90 kræves der tilladelse fra forsvarsministeriet til at erhverve jord i
grænseområder. Ifølge administrativ praksis er det let at få tilladelse til
direkte investeringer.
HR: Ubundet for
tjenesteleverandørers erhvervelse af fast ejendom, når disse ikke er etableret
eller registreret i Kroatien. Det er tilladt for selskaber, der er etableret og
registreret i Kroatien som juridiske personer, at erhverve fast ejendom, når dette
er nødvendigt for deres levering af tjenesteydelser. Erhvervelse af fast
ejendom, som er nødvendig for datterselskabers levering af tjenesteydelser,
kræver godkendelse fra justitsministeriet. Udenlandske juridiske eller fysiske
personer kan ikke erhverve landbrugsjord.
IE: Forudgående
skriftlig tilladelse fra Land Commission er nødvendig i forbindelse med
indenlandske eller udenlandske selskabers eller udenlandske statsborgeres
erhvervelse af interesser i irsk jord. Når sådan jord er bestemt til industriel
anvendelse (bortset fra landbrugsindustri), frafaldes dette krav på betingelse
af, at ministeriet for erhverv, handel og beskæftigelse udsteder et certifikat.
Denne lov finder ikke anvendelse på jord inden for byområder.
IT: Udenlandske
fysiske eller juridiske personers køb af fast ejendom er underlagt et krav om
gensidighed. 
LT: Udenlandske
fysiske og juridiske personer kan få tilladelse til at erhverve ejerskab af
jord, indre vandveje og skovarealer, hvis de opfylder kriterierne for europæisk
og transatlantisk integration. Proceduren, betingelserne og vilkårene for køb
af jord samt begrænsningerne herfor skal være fastsat i forfatningen.
LV: Begrænsninger
af erhvervelse af jord i landbrugsområder og jord i byer og byområder;
jordleasing på ikke over 99 år er tilladt. 
PL: Der kræves
tilladelse til direkte eller indirekte at erhverve fast ejendom. Der udstedes
tilladelse ved administrativ afgørelse af ministeren med kompetence for interne
anliggender i samråd med forsvarsministeren samt i tilfælde af erhvervelse af
landbrugsejendom ministeren for landbrug og udvikling af landdistrikter. 
RO: Fysiske
personer uden rumænsk statsborgerskab eller fast bopæl i Rumænien, samt
juridiske personer uden rumænsk nationalitet og hovedkontor i Rumænien kan ikke
erhverve ejendomsret til jord på basis af kontrakter mellem levende personer
(inter vivos).
SI: Filialer, der
er etableret i Republikken Slovenien af udenlandske personer, kan kun erhverve
fast ejendom (undtagen jord), som er nødvendig til udøvelsen af de økonomiske
aktiviteter, med henblik på hvilke de er etableret. 
SK: Udenlandske
juridiske eller fysiske personer kan ikke erhverve landbrugsjord og
skovarealer. Visse andre kategorier af fast ejendom er omfattet af særlige
regler. Udenlandske enheder kan erhverve fast ejendom gennem etablering af
slovakiske juridiske enheder eller deltagelse i joint ventures. Der kræves
tilladelse til udenlandske enheders erhvervelse af jord (for leveringsmåde 3 og
4).
Sektorspecifikke
forbehold
A.      Landbrug,
jagt, skovbrug og skovning
FR:
Ikke-EU-selskabers etablering af landbrugsbedrifter og ikke-EU-investorers
erhvervelse af vinmarker kræver tilladelse. 
AT, HU, MT, RO:
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling.
CY: Op til
49 % investordeltagelse tilladt.
IE: Etablering af georgiske
personer med bopæl i landet inden for møllevirksomhed kræver tilladelse.
BG: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår skovning.
B:      Fiskeri og
akvakultur
EU: Adgang til og
udnyttelse af de biologiske ressourcer og fangstpladser i farvande henhørende
under EU-medlemsstaters overhøjhed eller inden for deres jurisdiktion er
begrænset til fiskerfartøjer, som fører et EU-territoriums flag, medmindre
andet er bestemt.
SE: Et skib anses
for svensk og kan sejle under svensk flag, hvis mere end halvdelen ejes af
svenske statsborgere eller svenske juridiske personer. Staten kan tillade
udenlandske skibe at sejle under svensk flag, hvis deres aktiviteter er under
svensk kontrol eller ejeren har fast bopæl i Sverige. Skibe, der er mere end
50 % ejet af EØS-statsborgere eller selskaber, der har deres
vedtægtsmæssige hjemsted, centraladministration eller hovedvirksomhed i EØS, og
som administreres fra Sverige, kan også optages i det svenske register. Der
gives kun licens til erhvervsfiskeri, hvis fiskeriet har en tilknytning til den
svenske fiskerisektor. Tilknytningen kan f.eks. være i form af, at halvdelen af
fangsten i løbet af et kalenderår (i værdi) landes i Sverige, at halvdelen af
fangstrejser sker med afrejse fra en svensk havn eller at det halve af fiskerne
i flåden har bopæl i Sverige. For fartøjer på over 5 m kræves der en
skibstilladelse sammen med en erhvervsfiskeritilladelse. Der gives tilladelse,
hvis bl.a. fartøjet registreres i det nationale register, og fartøjet har en
reel økonomisk tilknytning til Sverige.
UK: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår erhvervelse af fartøjer under UK-flag, medmindre
investeringen er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere og/eller af
virksomheder, som er mindst 75 % ejet af britiske statsborgere, og som under
alle omstændigheder residerer og har domicil i UK. Fartøjerne skal være ledet,
styret og kontrolleret fra selve UK.
C.      Råstofindvinding
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for juridiske personer, der kontrolleres[4]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn
til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
D:      Fremstillingsvirksomhed
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der
kontrolleres[5]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie eller naturgas. Ingen forpligtelser med hensyn
til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
HR: Bopælskrav for
forlagsvirksomhed, trykning og reproduktion af indspillede medier. 
IT: Ejere af forlag
eller trykkeri og udgivere skal være EU-statsborgere. Virksomheder skal have
hovedsæde i en medlemsstat. 
SE: Ejere af
tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og som er fysiske personer,
skal have bopæl i Sverige eller være statsborgere i EØS. Ejerne af sådanne
tidsskrifter, der er juridiske personer, skal være etableret i EØS.
Tidsskrifter, der trykkes og udgives i Sverige, og tekniske optegnelser skal
have en ansvarshavende redaktør, som skal have bopæl i Sverige. 
Produktion,
transport og distribution for egen regning af elektricitet, gas, damp og varmt
vand[6]
(undtagen kerneenergiproduktion)
EU: Ingen
indrømmelse af national behandling og mestbegunstigelsesbehandling med hensyn
til produktion af elektricitet, transport og distribution af elektricitet for
egen regning og fremstilling af gas og distribution af luftformige
brændstoffer. 
For produktion,
transport og distribution af damp og varmt vand 
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer, der
kontrolleres[7]
af fysiske eller juridiske personer fra et ikke-EU-land, der står for mere end
5 % af EU's import af olie, elektricitet eller naturgas. Ubundet for
direkte filialer (krav om registrering som juridisk person).
FI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår produktion, transport og distribution af damp og varmt vand.
1.       Forretningsservice
Liberale tjenesteydelser
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og
certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der
er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers
de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et
ministériels"), og for så vidt angår tjenesteydelser, som leveres af
stævningsmænd, der er udnævnt af en offentlig myndighed.
EU: Statsborgerskabskrav
og/eller bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet,
hvilket er en forudsætning for udøvelse af advokatvirksomhed (EU-ret og
medlemsstatsret).
AT: Hvad angår
juridiske tjenesteydelser må udenlandske advokater (som skal være fuldt
kvalificerede i deres hjemland) ikke besidde over 25 % af kapitalandelene eller
tegne sig for over 25 % af driftsresultaterne i et advokatfirma. De må
ikke have afgørende indflydelse på de beslutninger, der træffes i firmaet. For udenlandske
minoritetsinvestorer eller disses kvalificerede personale er leveringen af
juridiske tjenesteydelser kun tilladt for så vidt angår folkeretten og
lovgivningen i enhver retskreds, hvor de er kvalificeret til at fungere som
advokat; leveringen af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår national ret
(på EU- eller medlemsstatsniveau), herunder møderet ved domstolene, kræver
fuldt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er underlagt statsborgerskabskrav.
Hvad angår
regnskabsføring, bogholderi, revision og skatterådgivning må aktieandelen og
stemmerettighederne for de personer, der har ret til at udøve erhvervet i
henhold til udenlandsk lovgivning, ikke overstige 25 %. 
Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår lægevirksomhed (undtagen tandlægevirksomhed og psykologer og
psykoterapeuter) og dyrlægevirksomhed.
BG: Hvad angår
juridiske tjenester er visse retlige former ("advokatsko sadrujie" og
"advokatsko drujestvo") forbeholdt advokater med fuldt medlemskab af
advokatsamfundet i Bulgarien. Krav om fast bopæl for retsmægling. Levering af
skatterådgivning er underlagt krav om EU-statsborgerskab. Hvad angår
arkitektvirksomhed, byplanlægnings- og landskabsarkitektvirksomhed,
ingeniørvirksomhed og integreret ingeniørvirksomhed kan udenlandske fysiske og
juridiske personer med anerkendt certificeret tegnerkompetence i henhold til
deres nationale lovgivning overvåge og udforme arbejder i Bulgarien på
uafhængig vis, når de har vundet en konkurrence, og de udvælges som
leverandører i henhold til proceduren i loven om offentlige aftaler; for
projekter af national eller regional betydning må georgiske erhvervsdrivende
kun levere tjenesteydelser i partnerskab med eller som underkontrahent til
lokale erhvervsdrivende. Levering af tjenesteydelser inden for byplanlægning og
landskabsarkitektur er underlagt statsborgerskabskrav. Ingen forpligtelser med
hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår jordemodervirksomhed og virksomhed udøvet af sygeplejersker,
fysioterapeuter og paramedicinsk personale.
DK: Udenlandske
revisorer kan indgå partnerskaber med danske statsautoriserede revisorer efter
tilladelse fra Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. 
FI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til offentligt finansierede
eller privatfinansierede sundhedstjenester og sociale tjenester (dvs.
lægevirksomhed, herunder psykologer, og tandlægevirksomhed,
jordemodervirksomhed, fysioterapeuter og paramedicinsk personale).
FI: Der er for
revisionsvirksomhed et bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk
aktieselskab.
FR: Hvad angår
juridiske tjenesteydelser er visse retlige former ("association
d'avocats" og "société en participation d'avocat") forbeholdt
advokater, der er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet i Frankrig. Hvad
angår arkitektvirksomhed, lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og
tandlægevirksomhed, tjenesteydelser leveret af jordemødre og sygeplejersker,
fysioterapeuter og paramedicinsk personale kan udenlandske investorer kun have
adgang til de retlige former "société d'exercice liberal"
(aktieselskaber, anpartselskaber eller kommanditaktieselskaber) og
"société civile professionnelle". Levering af veterinære
tjenesteydelser er underlagt statsborgerskabskrav og krav om gensidighed. 
EL: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår tandteknikere. Der stilles krav om EU-statsborgerskab for at
opnå licens til at fungere som statsautoriseret revisor eller levere veterinære
tjenesteydelser. 
ES: Autoriserede
revisorer og advokater inden for industriel ejendomsret er underlagt
EU-statsborgerskabskrav.
HR: Ubundet,
undtagen for rådgivning om national ret, udenlandsk ret eller folkeret. Kun
medlemmer af Kroatiens advokatråd ("odvjetnici") kan udøve
partsrepræsentation ved domstolene. Statsborgerskabskrav for medlemsskab af
advokatrådet. Advokater, der er medlemmer af advokatrådet i et andet land, kan
i forbindelse med retslige procedurer, der involverer internationale elementer,
udøve partsrepræsentation ved voldgiftsretter eller ad hoc-retter. 
Der kræves licens
for at udøve revisionsvirksomhed. Fysiske og juridiske personer kan udøve
arkitekt- eller rådgivende ingeniørvirksomhed efter godkendelse fra henholdsvis
den kroatiske arkitektsammenslutning eller den kroatiske
ingeniørsammenslutning. 
HU: Etablering skal
antage form af partnerskab med en ungarsk procederende advokat
("ügyvéd") eller et advokatkontor ("ügyvédi iroda") eller
et repræsentationskontor. Bopælskrav for ikke-EØS-statsborgere, der leverer
veterinære tjenesteydelser.
LV: I en kommerciel
virksomhed med autoriserede revisorer skal over 50 % af den
stemmeberettigede kapital ejes af autoriserede revisorer eller af kommercielle
virksomheder med autoriserede revisorer fra EU eller EØS. 
LT: Hvad angår
revisionsvirksomhed skal mindst ¾ af aktierne i et revisionsfirma tilhøre
revisorer eller revisionsfirmaer fra EU eller EØS.
PL: Mens andre
typer retlige former kan anvendes af advokater fra EU, har udenlandske
advokater kun mulighed for at oprette interessentskaber og kommanditselskaber.
Der stilles krav om EU-statsborgerskab for levering af veterinære
tjenesteydelser.
SK: Bopælskrav for
levering af arkitektur- og ingeniørtjenesteydelser samt veterinære
tjenesteydelser.
SE: Bopælskrav for
at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning
for at anvende den svenske advokattitel ("advokat"). Bopælskrav for
kuratorer. Den kompetente myndighed kan indrømme undtagelser fra dette krav.
Der gælder visse EØS-krav ved udpegning af en attestant for en økonomisk plan.
EØS-bopælskrav for revisionsvirksomhed.
Forsknings- og
udviklingsvirksomhed
EU: Der kan for
offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive
rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra
EU, som har deres hovedkontor i EU.
Udlejning/leasing
uden personale
A.      Vedrørende
skibe: 
LT: Skibe skal ejes
af litauiske fysiske personer eller selskaber etableret i Litauen.
SE: For at sejle
under svensk flag kræves der dokumentation for svensk dominerende indflydelse,
hvis der er georgiske ejerrettigheder i skibene.
B.      Vedrørende
luftfartøjer 
EU: Hvad angår leje
og leasing af luftfartøjer, og selv om der kan gives dispensation i forbindelse
med kortere leasingkontrakter, skal luftfartøjet være ejet enten af fysiske
personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske
personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og
kontrol (herunder direktørers nationalitet).
Anden
forretningsservice
EU, undtagen HU,
SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser fra
hushjælpspersonale, andre kommercielle medarbejdere eller industriarbejdere,
plejepersonale og andet personale. Bopælskrav eller krav om handelsmæssig
tilstedeværelse, og der kan stilles krav om statsborgerskab.
EU, undtagen BE,
DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE og UK: Statsborgerskabs- og bopælskrav
for personaleudvælgelse og -rekruttering.
EU, undtagen AT og
SE: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår detektivvirksomhed. Bopælskrav
eller krav om handelsmæssig tilstedeværelse, og der kan stilles krav om
statsborgerskab. 
AT: Hvad angår
agenturer, der foretager arbejdsformidling og leasing af arbejdskraft, kan der
kun gives tilladelse til juridiske personer med hovedkontor i EØS, og de
bestyrelsesmedlemmer eller ledelsespartnere/aktionærer, der har beføjelse til
at repræsentere den juridiske person, skal være EØS-statsborgere og have bopæl
i EØS.
BE: En virksomhed,
der har sit hovedsæde uden for EØS, skal bevise, at det leverer
arbejdsformidling i oprindelseslandet. Hvad angår vagtvirksomhed er det ledende
personale omfattet af et krav om EU-statsborgerskab og -bopæl.
BG: Krav om
statsborgerskab for aktiviteter inden for luftfotografering og for matrikulære
undersøgelser, geodæsi og kartografi. Ingen forpligtelser med hensyn til
national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
personaleudvælgelse og -rekruttering, kontorvikarvirksomhed, detektivvirksomhed,
vagtvirksomhed, teknisk prøvning og analyse, tjenesteydelser på kontraktbasis
for reparation og demontering af udstyr på olie- og gasfelter. Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår autoriseret oversættelse og
tolkning.
DE:
Statsborgerskabskrav for edsvorne tolke.
DK: Vagtvirksomhed
er omfattet af bopælskrav og statsborgerskabskrav for flertallet af
bestyrelsesmedlemmerne og lederne. Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed i
lufthavne. 
EE: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vagtvirksomhed.
EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. 
FI: EØS-bopælskrav
for autoriserede translatører.
FR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår overdragelsen af rettigheder inden for arbejdsformidling.
FR: Udenlandske investorer
skal have en særlig tilladelse for at kunne foretage prospektering og
efterforskning i forbindelse med teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed.
HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår arbejdsformidling samt detektiv- og vagtvirksomhed.
IT: Krav om
italiensk statsborgerskab eller EU-statsborgerskab samt bopælskrav for at opnå
den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed. Ejere af forlag eller
trykkerier og udgivere skal være EU-statsborgere. Virksomheder skal have
hovedsæde i en medlemsstat. Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår inkasso- og
kreditoplysningsvirksomhed.
LV: Hvad angår detektivvirksomhed
kan der kun gives licens til detektivbureauer, hvis ledelse og enhver person
med kontor i bureauets administrative lokaler er EU- eller EØS-statsborger.
Hvad angår vagtvirksomhed kan der kun gives licens, såfremt mindst halvdelen af
egenkapitalen ejes af fysiske og juridiske personer fra EU eller EØS.
LT: Vagtvirksomhed
kan kun varetages af personer med statsborgerskab i et EØS- eller
NATO-medlemsland. 
PL: Hvad angår detektivvirksomhed
kan erhvervsbeviset gives til en person med polsk statsborgerskab eller en
borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz. Hvad angår vagtvirksomhed
kan erhvervsbeviset kun gives til en person med polsk statsborgerskab eller en
borger fra et andet EU- eller EØS-medlemsland eller Schweiz.
EU-statsborgerskabskrav for edsvorne oversættere. Krav om polsk statsborgerskab
for at levere tjenesteydelser inden for luftfotografering og for chefredaktører
for aviser og blade.
PT: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår detektivvirksomhed. EU-statsborgerskabskrav for investorer
med henblik på udøvelse af inkassovirksomhed og kreditoplysningsvirksomhed. Statsborgerskabskrav
for specialiseret personale inden for vagtvirksomhed.
SE: Bopælskrav for udgivere
og ejere af forlag eller trykkerier. Kun samere kan eje eller drive rensdyravl.

SK: Hvad angår
detektiv- og vagtvirksomhed kan der kun gives licens, hvis der ikke er nogen
sikkerhedsrisiko, og hvis alle ledere er borgere i EU, EØS eller Schweiz.
4.       Distributionstjenester
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår distribution af våben, ammunition og eksplosive stoffer.
EU: Der gælder et
statsborgerskabs- og bopælskrav i visse lande med henblik på at drive et apotek
eller en tobakshandel.
FR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår overdragelsen af eksklusive
rettigheder inden for detailhandel med tobak. 
FI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkohol og
farmaceutiske præparater.
AT: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af farmaceutiske
præparater. 
BG: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår distribution af alkoholholdige
drikke, kemiske produkter, tobak og tobaksprodukter samt farmaceutiske, medicinske
og ortopædiske produkter, våben, ammunition og militært udstyr, olie og
olieprodukter, gas, ædelmetaller og ædelsten. 
DE: Kun fysiske
personer har tilladelse til at udøve detailhandel med farmaceutiske produkter
og specifikke medicinske artikler til offentligheden. Bopælskrav for at få
licens som farmaceut og/eller at åbne et apotek med henblik på detailsalg af
farmaceutiske produkter og visse medicinske artikler til offentligheden.
Statsborgere fra andre lande eller personer, der ikke har bestået den tyske
farmaceuteksamen, kan kun opnå tilladelse til at overtage et apotek, der
allerede har eksisteret i de foregående tre år. 
HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår distribution af tobaksvarer.
6.       Tjenesteydelser
på miljøområdet
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af tjenesteydelser i
tilknytning til indvinding, rensning og distribution af vand til husholdninger,
industrielle, kommercielle eller andre brugere, herunder drikkevand, og
vandforvaltning.
7.       Finansielle
tjenester[8]
EU: Kun
virksomheder, der har deres vedtægtsmæssige hjemsted i EU, kan fungere som
depositarer for investeringsinstitutters formue. Der kræves etablering af et
specialiseret administrationsselskab med hovedkontor og vedtægtsmæssigt
hjemsted i samme medlemsstat for at kunne varetage administrationen af
investeringsfonde og investeringsselskaber.
AT: Der gives ikke
tilladelse til filialer af udenlandske forsikringsselskaber, hvis det
udenlandske forsikringsselskab ikke har en retlig form, der svarer til eller er
sammenlignelig med et aktieselskab eller en gensidig forsikringsforening. En
filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig.
BG:
Pensionsforsikring skal finde sted gennem deltagelse i registrerede
pensionsforsikringsselskaber. Der er krav om fast bopæl i Bulgarien for
bestyrelsesformanden og formanden for direktionen. Før der må etableres en
filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser, skal det
pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i sit
hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser. 
CY: Kun medlemmer
af Cyperns fondsbørs (fondsbørsmæglere) kan gennemføre transaktioner som led i
børsmæglervirksomhed i Cypern. Et mæglerfirma kan kun registreres som medlem af
Cyperns fondsbørs, hvis det er etableret i Cypern og er registreret i
overensstemmelse med landets selskabslov (ingen filialer). 
EL:
Etableringsretten omfatter ikke oprettelse af repræsentationskontorer eller
anden permanent tilstedeværelse for forsikringsselskaber, medmindre de
pågældende kontorer etableres som agenturer, filialer eller hovedsæder.
ES: Før der må
etableres en filial eller et agentur til levering af visse forsikringsklasser,
skal det pågældende udenlandske forsikringsselskab have haft tilladelse til i
sit hjemland at drive virksomhed inden for de samme forsikringsklasser.
HU: Filialer af
udenlandske institutter må ikke levere tjenesteydelser vedrørende forvaltning
af aktiver for private pensionsfonde eller forvaltning af risikovillig kapital.
Bestyrelsen for en finansiel institution bør indbefatte mindst to medlemmer,
som er ungarske statsborgere, residenter i den betydning, der er fastlagt i de
relevante valutaforskrifter, og har haft fast bopæl i Ungarn i mindst et år.
IE: Hvis der er
tale om kollektive investeringsordninger i form af investeringsforeninger og
virksomheder med variabel kapital (undtagen institutter for kollektiv
investering i omsættelige værdipapirer (investeringsinstitutter)), skal
formueadministratoren/depositaren og administrationsselskabet være registreret
i Irland eller en anden medlemsstat (ingen filialer). Hvis der er tale om et
investeringskommanditselskab, skal mindst en af komplementarerne være
registreret i Irland. For at blive medlem af en fondsbørs i Irland skal en
enhed enten: 
a)       have særlig tilladelse i Irland, hvilket
forudsætter, at den er registreret eller er et partnerskab med
hovedsæde/forretningssted i Irland, eller 
b)      have særlig tilladelse i en anden medlemsstat i
henhold til EU’s investeringsservicedirektiv.
PT: Administration
af pensionsfonde må kun varetages af specialiserede selskaber, der er
registreret i Portugal til dette formål, og af forsikringsselskaber, der er
etableret i Portugal og har tilladelse til at foretage
livsforsikringsvirksomhed, eller af selskaber, der har tilladelse til at
foretage forvaltning af pensionsfonde i andre EU-medlemsstater. 
For at kunne
oprette en filial i Portugal skal udenlandske forsikringsselskaber kunne
dokumentere mindst fem års forudgående driftsmæssig erfaring. Direkte filialer
er ikke tilladt for forsikringsmægling, som er forbeholdt selskaber, der er
oprettet i overensstemmelse med lovgivningen i en medlemsstat.
FI: For
forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale pensionsforsikringer,
skal mindst halvdelen af deres garanter og medlemmer af direktionen og
bestyrelsen have bopæl i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet
dispensation. 
For andre
forsikringsselskaber end forsikringsselskaber, der leverer lovpligtige sociale
pensionsforsikringer, gælder der et bopælskrav for mindst ét medlem af
direktionen og bestyrelsen samt den administrerende direktør.
Det georgiske
forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre
selskabet har sit hovedsæde i EU. 
Filialer af
udenlandske forsikringsvirksomheder i Finland kan ikke få tilladelse til at
tilbyde lovpligtige sociale forsikringer.
For
banktjenesteydelser gælder der et bopælskrav for mindst én af stifterne, et
medlem af direktionen og af bestyrelsen, den administrerende direktør og den for
kreditinstituttet tegningsberettigede person. 
IT: For at få
tilladelse til at forvalte værdipapirafviklingssystemet med en etablering i
Italien, skal det pågældende selskab registreres i Italien (ingen filialer). Et
selskab skal registreres som juridisk person i Italien (ingen filialer) for at
få tilladelse til at forvalte en værdipapircentral med en etablering i Italien.
Hvis der er tale om andre kollektive investeringsordninger end
investeringsinstitutter, der er harmoniseret i henhold til EU-retten, skal
formueadministratoren/depositaren være registreret som juridisk person i
Italien eller en anden EU-medlemsstat og være etableret via en filial i
Italien. Administrationsselskaber for investeringsinstitutter, der ikke er
harmoniseret i henhold til EU-retten, skal også være registreret som juridisk
person i Italien (ingen filialer). Kun banker, forsikringsselskaber,
investeringsselskaber og administrationsselskaber for investeringsinstitutter,
der er harmoniseret i henhold til EU-retten og har et retligt hovedsæde i EU,
samt investeringsinstitutter, der er registreret som juridisk person i Italien,
må administrere pensionsfondsmidler. Til dørsalg skal formidlere anvende
autoriserede sælgere af finansielle tjenesteydelser, der er opført i det
italienske register. Udenlandske formidleres repræsentationskontorer kan ikke
udføre aktiviteter med sigte på at levere tjenesteydelser på
investeringsområdet.
LT: Der skal med
henblik på forvaltningen af aktiver etableres et specialiseret
administrationsselskab (ingen filialer).
Kun selskaber med
vedtægtsmæssigt hjemsted eller filial i Litauen kan optræde som depositarer for
pensionsfonde. 
Kun banker, som har
registreret hjemsted eller filial i Litauen, og som har tilladelse til at yde
investeringsservice i den pågældende medlemsstat eller i den pågældende
EØS-stat, kan fungere som depositarer for pensionsfondes aktiver.
PL: Krav om
optagelse i det lokale register for forsikringsmæglere (ingen filialer).
SK: Udenlandske
statsborgere kan etablere et forsikringsselskab i form af et aktieselskab eller
kan udøve forsikringsvirksomhed gennem deres datterselskaber med
vedtægtsmæssigt hjemsted i Slovakiet (ingen filialer).
Investeringstjenesteydelser
i Slovakiet kan leveres af banker, investeringsselskaber, investeringsfonde og
værdipapirforhandlere, som har juridisk status som et aktieselskab med en
egenkapital i overensstemmelse med loven (ingen filialer).
SE:
Forsikringsmæglingsvirksomheder, der ikke er registreret i Sverige, må kun
etablere en handelsmæssig tilstedeværelse via en filial. En stifter af en
sparekasse skal være en fysisk person med bopæl i EU.
8.       Sundhedstjenester
og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt finansierede
sundhedstjenester og sociale tjenester samt undervisningsvirksomhed. 
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede
sundhedstjenester og andre sundhedstjenester.
EU: Der kan for
privatfinansieret undervisningsvirksomhed være statsborgerskabskrav for
flertallet af bestyrelsesmedlemmerne. 
EU (undtagen NL, SE
og SK): Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af anden
privatfinansieret undervisning, dvs. andre end dem, der klassificeres som
primærundervisning, sekundærundervisning, videregående undervisning og voksenundervisning.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT og UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår levering af andre
privatfinansierede sociale tjenesteydelser end tjenesteydelser i tilknytning
til hvilehjem, plejehjem og ældrehjem.
FI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår privatfinansierede
sundhedstjenester og sociale tjenester.
BG: Udenlandske institutioner,
der tilbyder videregående undervisning, kan ikke åbne afdelinger i Bulgarien.
Udenlandske institutioner, der tilbyder videregående undervisning, kan kun åbne
fakulteter, departementer, institutter og skoler i Bulgarien inden for det
bulgarske system for videregående undervisning og i samarbejde med dette.
EL: Der er for videregående
undervisning ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår etableringen af uddannelsesinstitutioner, der udsteder
anerkendte statslige eksamensbeviser. EU-statsborgerskabskrav for ejere af og
flertallet af bestyrelsen i privatfinansierede primær- og sekundærskoler. 
HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår primærundervisning. 
SE: Sverige forbeholder
sig retten til at indføre eller opretholde enhver foranstaltning med hensyn til
leverandører af undervisningstjenester, der er godkendt af de offentlige
myndigheder til at levere undervisning. Dette forbehold gælder for offentligt
finansierede og privatfinansierede leverandører af undervisningstjenester med
en form for statsstøtte, bl.a. leverandører af undervisningstjenester, som er
godkendt af staten, leverandører af undervisningstjenester, som er under
statens tilsyn, eller undervisning, der giver ret til uddannelsesstøtte.
UK: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår levering af privatfinansierede ambulancetjenester eller
privatfinansierede behandlingshjem, undtagen hospitaler. 
9.       Turisme og
rejserelaterede tjenesteydelser
BG, CY, EL, ES og
FR: Statsborgerskabskrav for turistguider.
BG: Der er for
levering af hotel-, restaurant- og cateringtjenester (undtagen catering inden
for lufttransportsektoren) krav om registrering som juridisk person (ingen
filialer).
IT: Turistguider
fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens. 
10.     Fritids- og
sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter
Nyheds- og
pressebureauer
FR: Den udenlandske
deltagelse i eksisterende selskaber, der udgiver publikationer på fransk, må
ikke overstige 20 % af kapitalen eller stemmerettighederne i selskabet. Hvad
angår nyhedsbureauer indrømmes der national behandling ved etablering af
juridiske personer, såfremt der er gensidighed.
Sports- og andre
fritidsaktiviteter
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår lotteri og totalisatorspil. Af
hensyn til retssikkerheden præciseres det, at der ikke gives markedsadgang.
AT: Hvad angår
skiskoler og bjergførervirksomhed skal juridiske personers ledelsesansvarlige
være EØS-statsborgere.
Biblioteker,
arkiver, museer og anden kulturel virksomhed
BE, FR, HR og IT:
Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår biblioteker, arkiver, museer og andre kulturelle tjenester.
11.     Transport
Søtransport
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret
selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet
etableres.
FI: Hjælpetjenester
til søtransport kan kun foretages af skibe under finsk flag.
HR: For
tjenesteydelser i tilknytning til søtransport skal udenlandske juridiske
personer etablere et selskab i Kroatien, som havnemyndigheden kan meddele
koncession efter en udbudsprocedure. Antallet af tjenesteydere kan være
begrænset afhængigt af begrænsningerne i havnekapacitet.
Transport ad indre
vandveje[9]

EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår national cabotagetransport.
Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre
vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse
trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte
lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt
bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen. 
AT og HU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår etablering af et registreret
selskab med henblik på flådedrift under flaget i den stat, hvor selskabet
etableres.
AT: Hvad angår de
indre vandveje gives der kun koncession til juridiske personer fra EØS, og mere
end 50 % af kapitalandelen, stemmerettighederne og flertallet af bestyrelsen er
forbeholdt EØS-statsborgere.
HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transport ad indre vandveje.
Lufttransport
EU: Betingelserne
for gensidig markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i
aftalen mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og
Georgien på den anden side om oprettelse af et fælles luftfartsområde.
EU: Luftfartøjer,
som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat,
som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU. Ved udlejning af
fly med besætning skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som
opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som
opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol.
Luftfartøjet skal anvendes af luftfartsselskaber, som enten er ejet af fysiske
personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske
personer, som opfylder specifikke ejerskabskriterier vedrørende kapitalforhold
og kontrol.
EU: Hvad angår
CRS-tjenesteydelser (computer reservation systems), når EU-luftfartsselskaber
ikke sikres en behandling[10] svarende
til den, som sikres i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når
CRS-tjenesteydere fra EU ikke sikres en behandling svarende til den, som sikres
i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at
sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til
ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til ikke-EU-CRS-tjenesteydere.
Jernbanetransport
HR: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår passager- og godstransport og for slæbe- og bugservirksomhed.
Vejtransport
EU: Krav om
registrering som juridisk person (ingen filialer) for cabotagekørsel.
Bopælskrav for transportledere.
AT: Der kan for
passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller
tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres
hovedkontor i EU.
BG: Der kan for
passager- og godstransport kun gives eksklusive rettigheder og/eller
tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres
hovedkontor i EU. Krav om registrering som juridisk person.
EU-statsborgerskabskrav for fysiske personer.
EL: Der kræves
græsk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Tilladelser udstedes på
ikke-diskriminerende vilkår. Ved udøvelse af vejtransportvirksomhed med
etablering i Grækenland kan der kun benyttes køretøjer, der er registreret i
Grækenland.
FI: Der kræves en
tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed, og den omfatter ikke udenlandsk
registrerede køretøjer.
FR: Udenlandske
erhvervsdrivende må ikke levere intercitybuskørsel. 
LV: Der kræves en
tilladelse for at levere passager- og godstransportvirksomhed, og den omfatter
ikke udenlandsk registrerede køretøjer. Etablerede enheder skal benytte
nationalt registrerede køretøjer.
RO: For at opnå en
godkendelse må leverandører af vejgods- og passagertransportvirksomhed kun
anvende køretøjer, der er registreret i Rumænien, og som ejes og anvendes
ifølge de bestemmelser, der fastsættes ved regeringsbekendtgørelse. 
SE: Der kræves
svensk tilladelse for at udøve vejtransportvirksomhed. Et af kriterierne for at
få udstedt en taxitilladelse er, at virksomheden har udpeget en fysisk person
til at fungere som transportleder (et de facto bopælskrav, jf. de svenske
forbehold med hensyn til etableringstyper). Et kriterie for at få udstedt
tilladelse for andre transportleverandører er, at selskabet er etableret i EU,
har et etableret forretningssted i Sverige og har udpeget en fysisk person til
at fungere som transportleder, der skal have bopæl i EU. Tilladelser udstedes
på ikke-diskriminerende vilkår, idet leverandører af godstransport- og
persontransporttjenester som hovedregel kun kan anvende køretøjer, der er indregistreret
i det nationale vejtrafikregister. Hvis et køretøj er indregistreret i
udlandet, ejet af en fysisk eller juridisk person, hvis bopæl eller hjemsted er
i udlandet, og bringes til Sverige til midlertidig anvendelse, kan køretøjet
midlertidigt anvendes i Sverige. Midlertidig anvendelse defineres normalt af
den svenske trafikstyrelse som ikke over et år. 
14.     Energitjenester
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår juridiske personer fra Georgien,
der kontrolleres[11]
af fysiske eller juridiske personer fra et land, der står for mere end 5 % af
EU's import[12]
af olie eller naturgas, medmindre EU giver fysiske eller juridiske personer fra
dette land vidtgående adgang til denne sektor inden for rammerne af en
økonomisk integrationsaftale med dette land.
EU: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår kerneenergiproduktion og behandling af atomkraftbrændstof. 
EU: Der kan gives
afslag på certificering af en transmissionssystemoperatør, der kontrolleres af
en eller flere fysiske eller juridiske personer fra et eller flere tredjelande,
når operatøren ikke har dokumenteret, at certificeringen ikke vil udgøre en
risiko for energiforsyningssikkerheden i en medlemsstat og/eller i EU, jf.
artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/72/EF af 13. juli 2009
om fælles regler for det indre marked for elektricitet og artikel 11 i
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/73/EF af 13. juli 2009 om fælles
regler for det indre marked for naturgas.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af
brændstoffer, undtagen konsulentvirksomhed.
BE og LV: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår rørledningstransport af naturgas,
undtagen konsulentvirksomhed.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE og
UK: Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning
til distribution af energi, undtagen konsulentvirksomhed.
SI: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling
for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning til distribution af energi,
undtagen i tilknytning til distribution af gas.
CY: Forbeholder sig
retten til at kræve gensidig licensiering i tilknytning til prospektering,
efterforskning og udnyttelse af kulbrinter.
15.     Andre
tjenesteydelser, i.a.n.
PT: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i tilknytning
til salg af udstyr eller tildeling af patent.
SE: Ingen
forpligtelser med hensyn til national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår begravelsesvæsen, krematorier og
bedemandsvirksomhed. 
________________
BILAG XIV-B
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER (UNIONEN)
1.       Nedenstående liste over forpligtelser angiver de
økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Unionen i henhold til aftalens
artikel 86, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national
behandling, der i form af forbehold gælder tjenesteydelser og tjenesteydere fra
Georgien inden for disse sektorer. Listen består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede
område, der er omfattet af forbehold, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
forbehold.
Når
kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatspecifikke
forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den
pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen
medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog
ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele Unionen).
Der
er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i
listen nedenfor.
2.       Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991)
b)      forstås der ved "CPC ver. 1.0" den
centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
3.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser vedrørende
kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav og
-procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale
behandling som defineret i aftalens artikel 84 og 85. Disse bestemmelser
(f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at levere
forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden
for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder
sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må
udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller
kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den
anden parts erhvervsdrivende, selv om de ikke er opført på listen. 
4.       Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde
1: inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige
monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering.
5.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
6.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt,
og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte
rettigheder.
7.       Leveringsmåde 1 og 2 henviser til levering af de
tjenester, der er beskrevet i henholdsvis litra a) og b) i artikel 77,
stk. 14, i denne aftale.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 1. FORRETNINGSSERVICE 
 A. Liberale tjenesteydelser ||   
 a) Juridiske tjenesteydelser || For leveringsmåde 1 og 2: AT, CY, ES, EL, LT og MT: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). 
 (CPC 861)[13] (undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels") 
     || BE: Statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. Der gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminelle sager. 
 BG: Udenlandske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en statsborger i deres hjemland, og der er krav om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat. Krav om fast bopæl for at udøve retsmægling. 
 FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". 
 HU: For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning. 
 LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav. 
 DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark og advokatfirmaer registreret i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. 
 SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel ("advokat"). For leveringsmåde 1: HR: Ingen for så vidt angår rådgivning om udenlandsk ret og folkeret. Ubundet for levering af juridiske tjenesteydelser vedrørende kroatisk lov. 
 b) 1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed || For leveringsmåde 1: 
 (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO og SI: Ubundet. 
 AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. 
   || For leveringsmåde 2: 
   || Alle medlemsstater: Ingen. 
 b) 2. Revisionsvirksomhed || For leveringsmåde 1: 
 (CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI og UK: Ubundet. 
   || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.). HR: Udenlandske revisionsvirksomheder kan levere revisionstjenester i Kroatien, når de har et datterselskab, der er etableret i henhold til bestemmelserne i virksomhedsloven. 
       || SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve lovpligtig revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle kapitalselskaber, og fysiske personer. Kun disse personer og registrerede offentlige revisionsfirmaer kan være aktieejere eller danne partnerskab i virksomheder, der foretager autoriseret revision (til offentligt brug). Krav om bopæl i EØS eller Schweiz for opnåelse af godkendelse. Titlerne "godkendt revisor" og "autoriseret revisor" må kun anvendes af revisorer, der er godkendt eller autoriseret i Sverige. Revisorer for kooperative økonomiske sammenslutninger og visse andre virksomheder, der ikke er certificerede eller godkendte revisorer, skal have bopæl i EØS, medmindre staten eller en offentlig myndighed, der er udpeget af staten, i særlige tilfælde tillader noget andet. 
 For leveringsmåde 2: 
 Ingen. 
 c) Skatterådgivning || For leveringsmåde 1: 
 (CPC 863)[14] || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. 
   || CY: Skatteeksperter skal have behørig tilladelse fra finansministeriet. Tilladelse er underlagt en økonomisk behovsprøve. De kriterier, der benyttes, er analoge med dem, der bruges til at give tilladelse til udenlandske investeringer (angivet i horisontalt afsnit), i det omfang de gælder for denne subsektor, idet der til enhver tid tages hensyn til beskæftigelsessituationen i subsektoren. 
   || BG, MT, RO og SI: Ubundet. 
   || For leveringsmåde 2: 
   || Ingen. 
 d) Arkitektvirksomhed og e) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674)      ||   For leveringsmåde 1: AT: Ubundet, undtagen for planlægningsvirksomhed. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT og SI: Ubundet. DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet. HR: Arkitektvirksomhed: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske arkitektsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og byplanlægning. Byplanlægning: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter at have opnået godkendelse fra ministeriet for byggeri og byplanlægning. 
 HU og RO: Ubundet for landskabsarkitektur. 
 For leveringsmåde 2: 
 Ingen. 
 f) Ingeniørvirksomhed og || For leveringsmåde 1: 
 g) Integreret ingeniørvirksomhed || AT og SI: Ubundet, undtagen for ren planlægningsvirksomhed. 
 (CPC 8672 og CPC 8673) || CY, EL, IT, MT og PT: Ubundet. HR: Fysiske og juridiske personer kan levere disse tjenester efter godkendelse fra den kroatiske ingeniørsammenslutning. En plan eller et projekt, der er udarbejdet i udlandet, skal godkendes (valideres) af en kompetent fysisk eller juridisk person i Kroatien med hensyn til overholdelsen af kroatisk lov. Godkendelsen udstedes af ministeriet for byggeri og byplanlægning. 
   || For leveringsmåde 2: 
   || Ingen. 
 h) Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed (CPC 9312 og en del af CPC 85201)     || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK og UK: Ubundet. HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen. SI: Ubundet for arbejdsmedicin, sanitære, epidemiologiske, øko-medicinske tjenesteydelser, levering af blod, blodpræparater og transplantater samt obduktion. 
 For leveringsmåde 2: 
 Ingen. 
 i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932)       || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI og SK: Ubundet. UK: Ubundet, undtagen for dyrlægelaboratorier og tekniske tjenesteydelser, der leveres til dyrlæger, almindelig rådgivning, vejledning og information, f.eks. om ernæring, adfærd og pasning af kæledyr. 
 For leveringsmåde 2: 
 Ingen. 
 j) 1. Jordemodervirksomhed (del af CPC 93191) j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (del af CPC 93191)  || For leveringsmåde 1: 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK og UK: Ubundet. 
 FI og PL: Ubundet, undtagen for sygeplejersker. HR: Ubundet, undtagen for telemedicin: Ingen. 
 For leveringsmåde 2: 
 Ingen. 
 k) Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211)  og anden farmaceutvirksomhed[15]    || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet. LV og LT: Ubundet, undtagen for postordrevirksomhed. HU: Ubundet, undtagen for CPC 63211. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 B. Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser ||   
 (CPC 84) || For leveringsmåde 1 og 2: 
   || Ingen. 
 C. Forsknings- og udviklingsvirksomhed ||   
 b) Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Der kan for offentligt finansieret forsknings- og udviklingsvirksomhed kun gives eksklusive rettigheder og/eller tilladelser til EU-statsborgere og juridiske personer fra EU, som har deres hovedkontor i EU. 
 (CPC 852, undtagen psykologvirksomhed)[16] 
 b) Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) og 
 c)Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) 
 D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom[17] ||   
 a) som involverer egen eller leaset ejendom || For leveringsmåde 1: 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet for HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse. 
   || For leveringsmåde 2: 
   || Ingen. 
 b) på honorar- eller kontraktbasis ||   For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet for HR: Der kræves forretningsmæssig tilstedeværelse. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 (CPC 822) 
 E. Udlejning/leasing uden personale ||   
 a) Vedrørende skibe ||   For leveringsmåde 1: BG, CY, DE, HU, MT og RO: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 (CPC 83103) 
 b) Vedrørende luftfartøjer ||   For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE og UK: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet licens, eller andetsteds i EU. Der kan dispenseres fra dette krav for kortere leasingkontrakter eller under særlige omstændigheder. 
 (CPC 83104) 
 c) Vedrørende andet transportudstyr || For leveringsmåde 1: 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO og SI: Ubundet. 
 (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105)  || For leveringsmåde 2: 
 Ingen. 
 d) Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 og CPC 83109)  ||   For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 e) Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832)  || For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. 
 f) Udlejning af telekommunikationsudstyr (CPC 7541) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 F. Anden forretningsservice ||   
 a) Reklamevirksomhed (CPC 871) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b) Markeds- og opinionsundersøgelser (CPC 864) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c) Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d) Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || For leveringsmåde 1 og 2: HU: Ubundet for voldgifts- og mæglingstjenesteydelser (CPC 86602). 
 e) Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676)    || For leveringsmåde 1: IT: Ubundet for erhvervet som biolog og kemiker. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet. For leveringsmåde 2: CY, CZ, MT, PL, RO, SK og SE: Ubundet. 
 f) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881)  || For leveringsmåde 1: IT: Ubundet for aktiviteter forbeholdt agronomer og "periti agrari". EE, MT, RO og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 g) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fiskeri (del af CPC 882)   ||   For leveringsmåde 1: LV, MT, RO og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 h) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (del af CPC 884 og del af CPC 885) ||     For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 i) Personaleudvælgelse og ‑rekruttering ||   
 i) 1. Rekruttering af ledende personale (headhunting) (CPC 87201)     ||   For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI og SE: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. 
 i) 2. Arbejdsformidling (CPC 87202)     ||   For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. 
 i) 3. Kontorvikarvirksomhed (CPC 87203)    ||     For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. 
 i) 4. Anvisning af hushjælpspersonale, arbejdstagere til erhverv og industri, plejepersonale og andet personale (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 og CPC 87209)  || For leveringsmåde 1 og 2: Alle medlemsstater, undtagen HU: Ubundet. HU: Ingen. 
 j) 1. Detektivvirksomhed (CPC 87301) || For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet. 
 j) 2. Vagtvirksomhed (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305)         ||   For leveringsmåde 1: HU: Ubundet for CPC 87304 og CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. For leveringsmåde 2: HU: Ubundet for CPC 87304, CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Ubundet. 
 k) Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675)    || For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI og UK: Ubundet for efterforskning. HR: Ingen, undtagen at tjenesteydelser vedrørende grundlæggende geologisk og geodætisk forskning og mineforskning samt tilknyttede tjenesteydelser i tilknytning til miljøorienteret forskning på Kroatiens territorium kun kan leveres sammen med/gennem en indenlandsk juridisk person. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 l) 1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868)      ||   For leveringsmåde 1: For søgående skibe: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI og UK: Ubundet. For skibe til transport ad indre vandveje: EU, undtagen EE, HU, LV og PL: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 l) 2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868)    ||   For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet For leveringsmåde 2: Ingen. 
 l) 3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) ||     For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 l) 4. Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele (del af CPC 8868)    ||   For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 l) 5. Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen.   
 m) Rengøring af bygninger (CPC 874)     ||   For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 n) Fotografisk virksomhed (CPC 875)       ||   For leveringsmåde 1: BG, EE, MT og PL: Ubundet for luftfotografering. HR, LV: Ubundet for specialiseret fotografisk virksomhed (CPC 87504). For leveringsmåde 2: Ingen. 
 o) Emballeringsvirksomhed (CPC 876) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 p) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 q) Konferencetjenester (del af CPC 87909) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 r) Andet ||   
 r) 1. Oversættelse og tolkning (CPC 87905)   || For leveringsmåde 1: PL: Ubundet for tjenesteydelser leveret af edsvorne oversættere og tolke. HU og SK: Ubundet for autoriseret oversættelse og tolkning. HR: Ubundet for officielle dokumenter. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 r) 2. Indretningsvirksomhed og anden specialiseret designvirksomhed (CPC 87907)    || For leveringsmåde 1: DE: Anvendelse af nationale regler om gebyrer og vederlag for alle tjenesteydelser, der leveres fra udlandet. HR: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 r) 3. Inkassovirksomhed (CPC 87902) || For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. 
 r) 4. Kreditoplysningsvirksomhed (CPC 87901) || For leveringsmåde 1 og 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. 
 r) 5. Kopieringsservice (CPC 87904)[19]     ||   For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 r) 6. Konsulentvirksomhed i tilknytning til telekommunikation (CPC 7544) ||   For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 r) 7. Telefonpasningsvirksomhed (CPC 87903) ||   For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 2. KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED 
 A. Post- og kurervirksomhed (Tjenesteydelser inden for håndtering[20] af postforsendelser[21] i henhold til følgende liste over subsektorer, både til indenlandske og udenlandske destinationer: ||   
 i) håndtering af adresserede meddelelser i skriftlig form på et hvilket som helst fysisk medium[22], herunder hybrid posttjeneste og adresserede reklameforsendelser, ii) håndtering af adresserede pakker[23], iii) håndtering af adresserede produkter fra den skrevne presse[24] iv) håndtering af forsendelser omhandlet under i) til iii) som rekommanderet post eller post med angiven værdi, || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen.[25] 
 v) eksprestjenester[26] for forsendelser som omhandlet under i) til iii). vi) håndtering af uadresserede forsendelser (vii) dokumentudveksling[27] Subsektorerne i), iv) og v) udelukkes dog, når de falder ind under de tjenesteydelser, der kan være omfattet af forbehold, nemlig: for brevforsendelser, hvor prisen er mindre end fem gange den offentlige grundtakst, forudsat at de vejer mindre end 350 g[28], samt den rekommanderede posttjeneste, der anvendes i forbindelse med retlige eller administrative procedurer). (del af CPC 751, del af CPC 71235[29] og del af CPC 73210[30]) ||   
 B. Telekommunikationstjenester (Disse tjenesteydelser omfatter ikke erhvervsvirksomhed, der består i indholdsformidling, som kræver telekommunikationstjenester til transmission heraf.) ||   
 a) Al virksomhed inden for afsendelse og modtagelse af signaler ved hjælp af elektromagnetiske midler[31], undtagen sendevirksomhed[32] || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b) Satellittransmissionsvirksomhed[33] || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Ingen, bortset fra, at tjenesteydere i denne sektor kan være underlagt kravet om at beskytte almene interesser i tilknytning til leveringen af audiovisuelt indhold gennem deres net i overensstemmelse med EU's regelsæt for elektronisk kommunikation. BE: Ubundet. 
 3. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED 
 Bygge- og anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 4. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED 
 (undtagen distribution af våben, ammunition, eksplosive stoffer og andet krigsmateriel) 
 A. Provisionsagenturvirksomhed a) Provisionsagenturvirksomhed i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) b) Anden provisionsagenturvirksomhed  (CPC 621) ||       For leveringsmåde 1 og 2: EU, undtagen AT, SI, SE og FI: Ubundet for distribution af kemiske produkter og ædle metaller (og sten). AT: Ubundet for distribution af fyrværkeriartikler, antændelige artikler, sprængningsudstyr og giftige stoffer.     
 B. Engroshandelsvirksomhed a) Engroshandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (del af CPC 61111, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) b) Engroshandel i tilknytning til teleterminaludstyr (del af CPC 7542) c) Anden engroshandel (CPC 622, undtagen engroshandel i tilknytning til energiprodukter[34]) || AT, BG: Ubundet for distribution af produkter til medicinsk brug, f.eks. medicinsk og kirurgisk udstyr, lægemidler og genstande til medicinsk brug. HR: Ubundet for distribution af tobaksvarer.   For leveringsmåde 1: AT, BG, FR, PL og RO: Ubundet for distribution af tobak og tobaksvarer. BG, FI, PL og RO: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke. SE: Ubundet for distribution af alkoholholdige drikke. AT, BG, CZ, FI, RO, SK og SI: Ubundet for distribution af farmaceutiske præparater.   
 C. Detailhandelsvirksomhed[35] Detailhandel i tilknytning til motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler samt dele og tilbehør dertil (CPC 61112, del af CPC 6113 og del af CPC 6121) Detailhandel i tilknytning til teleterminaludstyr (del af CPC 7542) Detailhandel med fødevarer (CPC 631) Detailhandel med andre varer (ikke energi), undtagen detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske artikler[36] (CPC 632, undtagen CPC 63211 og 63297) D. Franchising (CPC 8929) ||           BG, HU og PL: Ubundet for varemægling med råvarer. FR: For provisionsagenturvirksomhed, ubundet for forhandlere og mæglere, der arbejder på 17 markeder af national interesse inden for friske fødevarer. Ubundet for engroshandel med farmaceutiske præparater. MT: Ubundet for provisionsagenturvirksomhed. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: For detailhandel, ubundet, undtagen for postordrevirksomhed.         
 5. UNDERVISNING (kun privatfinansierede tjenesteydelser) 
 A. Primærundervisning (CPC 921)     ||   For leveringsmåde 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: CY, FI, HR, MT, RO, SE og SI: Ubundet. 
 B. Sekundærundervisning (CPC 922)         || For leveringsmåde 1: BG, CY, FI, HR, MT, RO og SE: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. For leveringsmåde 1 og 2: LV: Ubundet for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224). 
 C. Undervisning på videregående niveau (CPC 923)             ||   For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. FR: Statsborgerskabskrav. Dog kan udenlandske statsborgere få tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en uddannelsesinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der ønsker at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. For leveringsmåde 2: AT, BG, CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. For leveringsmåde 1 og 2: CZ og SK: Ubundet for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig post-sekundærundervisning (CPC 92310). 
 D. Voksenundervisning (CPC 924)   || For leveringsmåde 1 og 2: CY, FI, MT, RO og SE: Ubundet. AT: Ubundet for voksenundervisning ved hjælp af radio- eller tv-transmission. 
 E. Anden undervisningsvirksomhed (CPC 929) || For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 1: HR: Ingen for undervisning pr. korrespondance eller telekommunikation. 
 6. TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET 
 A. Spildevandsafledning (CPC 9401)[37] || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, LT og LV: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, LT og LV: Ingen.   For leveringsmåde 2: Ingen. 
 B Håndtering af fast/farligt affald, undtagen grænseoverskridende transport af farligt affald a) Renovationsvæsen (CPC 9402) ||   For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE og HU: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE og HU: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen.  
 b) Renholdelse og lignende tjenesteydelser (CPC 9403) || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, HU og LT: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, HU og LT: Ingen.   For leveringsmåde 2: Ingen.    
 C. Beskyttelse af luft og klima (CPC 9404)[38] || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI, LT, PL og RO: Ingen.   For leveringsmåde 2: Ingen.   
 D. Oprydning og rensning af jord og vand a) Behandling, oprydning af kontamineret/forurenet jord og vand (del af CPC 94060)[39] ||   For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen.   For leveringsmåde 2: Ingen.     
 E. Bekæmpelse af støj og vibrationer (CPC 9405) || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI, LT, PL og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI, LT, PL og RO: Ingen.   For leveringsmåde 2: Ingen.   
 F. Beskyttelse af biodiversitet og landskab a) Natur- og landskabspleje (del af CPC 9406) ||   For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen.   For leveringsmåde 2: Ingen.      
 G. Andre miljø- og hjælpetjenesteydelser (CPC 94090) || For leveringsmåde 1: EU, undtagen EE, FI og RO: Ubundet, undtagen for rådgivningsvirksomhed. EE, FI og RO: Ingen.   For leveringsmåde 2: Ingen.   
 7. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER ||   
 A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser || For leveringsmåde 1 og 2: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. AT: Erhvervsfremme og mægling på vegne af et datterselskab, der ikke er etableret i EU, eller på vegne af en filial, der ikke er etableret i Østrig (undtagen genforsikring og retrocession), er forbudt. Kontrakter om obligatorisk flyforsikring, undtagen forsikring af international kommerciel lufttransport, må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Østrig. 
   || DK: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af virksomheder, der er etableret i EU. Ingen andre personer eller virksomheder (inkl. forsikringsselskaber) end forsikringsselskaber med særlig tilladelse efter dansk lovgivning eller udstedt af kompetente danske myndigheder må i Danmark erhvervsmæssigt medvirke ved tegning af direkte forsikring af personer med fast bopæl i Danmark, af danske skibe eller af ejendom i Danmark. DE: Kontrakter om obligatorisk flyforsikring må kun indgås af et datterselskab, der er etableret i EU, eller af en filial, der er etableret i Tyskland. Hvis et udenlandsk forsikringsselskab har etableret en filial i Tyskland, må det kun tegne forsikringskontrakter i Tyskland vedrørende international transport gennem den filial, der er etableret i Tyskland. FR: Forsikringskontrakter om risici i tilknytning til landtransport må kun indgås af forsikringsvirksomheder, der er etableret i EU. PL: Ubundet for genforsikring og retrocession, undtagen for forsikring af varer i international handel. PT: Kontrakter om forsikring af luft- og søtransport af gods samt fly-, skrog- og ansvarsforsikring må kun tegnes af virksomheder, der er etableret i EU; kun personer eller virksomheder etableret i EU kan optræde som mæglere for en sådan forsikringsvirksomhed i Portugal. 
   || For leveringsmåde 1: AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for direkte forsikringsmægling, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. BG: Ubundet for direkte forsikring, undtagen for tjenesteydelser, der leveres af udenlandske leverandører til udenlandske personer på Bulgariens territorium. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici i Bulgarien må ikke indgås direkte af udenlandske forsikringsselskaber. Et udenlandsk forsikringsselskab må kun tegne forsikringskontrakter gennem en filial. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. 
 B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) || CY, LV og MT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og ii) varer i international transit. LT: Ubundet for direkte forsikring, undtagen forsikring af risici i tilknytning til: i) søtransport og kommerciel luftfart samt opsendelse og fragt i rummet (inklusive satellitter) med en sådan forsikring, at den dækker et af eller alle følgende tilfælde: de transporterede varer, transportmidlet, der transporterer varerne, og alt ansvar, der er forbundet dermed, og 
   || ii) varer i international transit, undtagen i tilknytning til landtransport, hvor risikoen er placeret i Litauen. BG, LV, LT og PL: Ubundet for forsikringsmægling. ES: For aktuarvirksomhed: bopælskrav og krav om 3-års relevant erhvervserfaring. FI: Kun forsikringsvirksomheder med hovedsæde i EU eller filial i Finland må tilbyde direkte forsikring (herunder coassurance). Forsikringsmæglervirksomhed er betinget af et fast forretningssted i EU. HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen: a) livsforsikring: for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien b) skadesforsikring: for levering af skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler c) søfart, luftfart, transport. HU: Levering af direkte forsikring på Ungarns territorium af forsikringsselskaber, der ikke er etableret i EU, er kun tilladt gennem en filial, der er registreret i Ungarn. 
   || IT: Ubundet for aktuarerhvervet. Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. SE: Levering af direkte forsikring er kun tilladt gennem en leverandør af forsikringstjenesteydelser med autorisation i Sverige, og forudsat at den udenlandske leverandør af tjenesteydelser og det svenske forsikringsselskab tilhører samme virksomhedskoncern eller har indgået en samarbejdsaftale. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI og UK: Ubundet for forsikringsmægling. 
   || BG: For direkte forsikring: Bulgarske fysiske og juridiske personer samt udlændinge, der udøver forretningsvirksomhed på Bulgariens territorium, må i forbindelse med deres virksomhed i Bulgarien kun tegne forsikringskontrakter med leverandører, som har tilladelse til at udøve forsikringsvirksomhed i Bulgarien. Forsikringsgodtgørelse som følge af disse kontrakter udbetales i Bulgarien. Ubundet for indskudsforsikring og lignende godtgørelsesordninger samt obligatoriske forsikringsordninger. HR: Ubundet for direkte forsikring og hermed tilknyttet mæglingsvirksomhed, undtagen: a) livsforsikring: for levering af livsforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien b) skadesforsikring: i) for levering af anden skadesforsikring til udlændinge, der er bosiddende i Kroatien, dog ikke ansvarsforsikring til biler ii) personlig forsikring eller ejendomsforsikring, som ikke er tilgængelig i Kroatien, - virksomheder, der tegner forsikring i udlandet i tilknytning til investeringsarbejder i udlandet, herunder for udstyr til dette arbejde, - for forsikring for tilbagebetaling af udenlandske lån (collateral insurance), - personlig forsikring og ejendomsforsikring af helejede virksomheder og joint ventures, som udøver en økonomisk aktivitet i udlandet, såfremt det er i overensstemmelse med lovgivningen i dette land eller det kræves i forbindelse med dets registrering, - skibe under konstruktion og eftersyn, hvis det er fastsat i kontrakten med den udenlandske kunde (køber) c) søfart, luftfart, transport. 
   || IT: Kontrakter om transportforsikring af gods, køretøjsforsikring og ansvarsforsikring for risici beliggende i Italien må kun indgås af forsikringsvirksomheder etableret i EU. Dette forbehold gælder ikke for international transport, der omfatter import til Italien. For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE og UK: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. CY: Ubundet, undtagen for handel med omsættelige værdipapirer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. BE: Levering af investeringsrådgivning kræver etablering i Belgien. BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet. EE: For modtagelse af indlån: Krav om tilladelse fra Estlands finansielle tilsynsmyndighed og om registrering i henhold til estisk lov som aktieselskab, datterselskab eller filial. 
   || Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted i EU kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver. HR: Ubundet, undtagen for långivning, finansiel leasing, betalings- og pengeoverførselstjenester, garantier og engagementer, låneformidling på pengemarkedet, levering og fremsendelse af finansielle oplysninger og rådgivning samt andre finansielle tillægstjenester, undtagen mægling. LT: Etablering af et specialiseret administrationsselskab er påkrævet til varetagelse af administrationen af investeringsfonde, og kun virksomheder med vedtægtsmæssigt hjemsted eller en filial i Litauen kan optræde som depositarer for investeringsfondes aktiver. IE: Levering af investeringstjenesteydelser eller investeringsrådgivning kræver enten i) tilladelse i Irland, hvilket normalt forudsætter, at enheden er registreret som juridisk person eller er et partnerskab eller en eneforhandler, i begge tilfælde med hovedsæde/vedtægtsmæssigt forretningssted i Irland (i visse tilfælde er det ikke nødvendigt med en tilladelse, f.eks. når en tjenesteyder fra et tredjeland ikke har nogen handelsmæssig tilstedeværelse i Irland, og tjenesteydelsen ikke leveres til privatpersoner), eller ii) tilladelse i en anden medlemsstat i henhold til EU's direktiv om investeringsservice. IT: Ubundet for "promotori di servizi finanziari" (sælgere af finansielle tjenesteydelser). 
   || LV: Ubundet, undtagen for levering af finansielle oplysninger og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. LT: Pensionsfondsadministration kræver handelsmæssig tilstedeværelse. MT: Ubundet, undtagen for modtagelse af indlån, långivning af alle typer, levering af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og rådgivning samt dermed beslægtede tjenesteydelser, undtagen mægling. PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. RO: Ubundet for finansiel leasing, handel med pengemarkedspapirer, handel med fremmed valuta, handel med afledte produkter, valutakurs- og renteinstrumenter, omsættelige værdipapirer og andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, deltagelse i udstedelse af alle former for værdipapirer, forvaltning af aktiver og afregnings- og clearingsvirksomhed for finansielle aktiver. Betalings- og pengeoverførselsvirksomhed kun tilladt gennem en lokal bank. SI: i) Deltagelse i emission af statsobligationer og pensionsfondsadministration: Ubundet. 
   || ii) Alle andre subsektorer, undtagen tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger, indenlandske juridiske enheders og eneejeres accept af kreditter (alle former for lån) og af garantier og forpligtelser fra udenlandske kreditinstitutioner samt rådgivning og dermed beslægtede tjenesteydelser: Ubundet. Medlemmer af den slovenske fondsbørs skal være registreret i Slovenien eller være filialer af udenlandske investeringsselskaber eller banker. For leveringsmåde 2: BG: Eventuelle begrænsninger og betingelser vedrørende brug af telekommunikationsnet. PL: For levering og overførsel af finansielle oplysninger og finansiel databehandling og programmel i tilknytning hertil. Krav om anvendelse af det offentlige telekommunikationsnet eller en anden autoriseret operatørs net. 
 8. SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER 
 (kun privatfinansierede tjenesteydelser) 
 A. Hospitalsvirksomhed (CPC 9311) ||   For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK og UK: Ubundet. HR: Ubundet, undtagen for telemedecin. 
 C. Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193) || For leveringsmåde 2: Ingen. 
 D. Sociale tjenesteydelser (CPC 933)     ||   For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BE: Ubundet for sociale tjenesteydelser, der ikke er hvilehjem, plejehjem eller ældrehjem. 
 9. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER 
 A. Hoteller, restauranter og catering (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren[40] ||   For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet, undtagen for catering. HR: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 B. Rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed (inklusive turledere) (CPC 7471) ||   For leveringsmåde 1: BG, HU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472)     || For leveringsmåde 1: BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK og SI: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 10. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser)  
 A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende orkestre, cirkus og diskoteker) (CPC 9619)          || For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. BG: Ubundet, undtagen for underholdning præsteret af teaterinstruktører, sanggrupper, bands og orkestre (CPC 96191); virksomhed udøvet af forfattere, komponister, billedhuggere, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnere (CPC 96192); og tjenesteydelser i tilknytning til teatervirksomhed (CPC 96193). EE: Ubundet for anden forlystelsesvirksomhed (CPC 96199), undtagen for biografer og teatre. LT og LV: Ubundet, undtagen for drift af biografer og teatre (del af CPC 96199). 
 B. Nyheds- og pressebureauer (CPC 962) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C. Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963)     ||   For leveringsmåde 1: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. 
 D. Tjenesteydelser i tilknytning til sport (CPC 9641)       ||   For leveringsmåde 1 og 2: AT: Ubundet for skiskoler og bjergførervirksomhed. BG, CZ, LV, MT, PL, RO og SK: Ubundet. For leveringsmåde 1: CY, EE og HR: Ubundet. 
 E. Tjenesteydelser i tilknytning til rekreative parker og strande (CPC 96491) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 11. TRANSPORTVIRKSOMHED 
 A. Søtransport a) International passagertransport (CPC 7211, undtagen national cabotagetransport[41]). b) International godstransport (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport)[42] || For leveringsmåde 1 og 2: BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI og SE: Udøvelse af feeder-virksomhed kræver tilladelse.       
 B. Transport ad indre vandveje a) Passagertransport (CPC 7221, undtagen national cabotagetransport) b) Godstransport (CPC 7222, undtagen national cabotagetransport) || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen og Beogradkonventionen om sejlads på Donau. AT: Krav om registrering eller permanent etablering i Østrig. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE og SI: Ubundet. CZ og SK: Ubundet for leveringsmåde 1: 
 C. Jernbanetransport a) Passagertransport (CPC 7111) b) Godstransport (CPC 7112) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen.  
 D. Vejtransport a) Passagertransport (CPC 7121 og CPC 7122) b) Godstransport (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning[43]). || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen.   
 E. Rørledningstransport af andet end brændstoffer[44] (CPC 7139)    ||   For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. 
 12. TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED[45] 
 A. Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport a) Håndtering af gods inden for søtransport b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring ||     
 e) Skibsagenturvirksomhed f) Maritim speditørvirksomhed g) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) f) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) i) Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del af CPC 745) j) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for håndtering af gods inden for søtransport, slæbe- og bugservirksomhed, toldbehandlingsvirksomhed og containerterminaler og oplagring. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning. BG: Ubundet. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet for lager- og pakhusvirksomhed. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 B. Tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) ||   For leveringsmåde 1 og 2: EU: Bestemmelser baseret på bestående eller fremtidige aftaler om adgang til indre vandveje (inkl. aftaler om skibsfart på ruten Rhinen-Main-Donau), hvor visse trafikrettigheder er forbeholdt operatører, der er etableret i de berørte lande, og hvor statsborgerskabskriterierne for ejerskab er opfyldt. Underlagt bestemmelser om gennemførelse af Mannheimkonventionen om skibsfart på Rhinen. EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed, undtagen CZ, LV og SK for leveringsmåde 2: hvor: Ingen. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. 
 d) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7223) e) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224) f) Hjælpetjenesteydelser inden for transport ad indre vandveje (del af CPC 745) g) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) || For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af skibe med besætning.   
 C. Tjenesteydelser i tilknytning til jernbanetransport a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) ||     
 c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) d) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7113) e) Hjælpetjenester inden for jernbanetransport (CPC 743) f) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) ||  For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for slæbe- og bugservirksomhed. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed. For leveringsmåde 2: Ingen.   
 D. Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport a) Godshåndtering (del af CPC 741) b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) ||   For leveringsmåde 1: AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI og SE: Ubundet for udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører. HR: Ubundet, undtagen for godstransportagenturvirksomhed og hjælpetjenester i tilknytning til vejtransport, der kræver en tilladelse. For leveringsmåde 2: 
 c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) d) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) e) Hjælpetjenesteydelser inden for vejtransport (CPC 744) f) Andre hjælpetjenesteydelser (del af CPC 749) || Ingen.               
 D. Tjenesteydelser i tilknytning til lufttransport ||   
 a) Groundhandlingvirksomhed (herunder catering)       || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet, undtagen for catering. For leveringsmåde 2: BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK og SI: Ubundet. 
 b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c) Godstransportagenturvirksomhed (del af CPC 748) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d) Udlejning af luftfartøjer med besætning (CPC 734)   || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Luftfartøjer, som anvendes af EU-luftfartsselskaber, skal være registreret i den medlemsstat, som har givet selskabet autorisation, eller andetsteds i EU. For at være registreret, skal luftfartøjet enten være ejet af fysiske personer, som opfylder specifikke statsborgerskabskriterier, eller af juridiske personer, som opfylder specifikke kriterier vedrørende kapitalforhold og kontrol. 
   || Udenlandske luftfartsselskaber kan undtagelsesvis lease luftfartøjer, der er registreret uden for EU, til et EU-luftfartsselskab, når der foreligger særlige omstændigheder og for at opfylde EU-luftfartsselskabets særlige behov, sæsonbetonede kapacitetsbehov eller behov for at løse eventuelle driftsvanskeligheder, der ikke på rimelig vis kan opfyldes ved leasing af luftfartøjer, der er registreret i EU, idet dette dog kræver tilladelse for en bestemt periode fra den EU-medlemsstat, der har givet licens til EU-luftfartsselskabet. 
 e) Salg og markedsføring f) Edb-reservationssystem (CRS) || For leveringsmåde 1 og 2: EU: Når EU-luftfartsselskaber ikke gives en behandling svarende[46] til den, som gives i EU af CRS-tjenesteydere uden for EU, eller når CRS-tjenesteydere i EU ikke gives en behandling svarende til den, som gives i EU af ikke-EU-luftfartsselskaber, kan der træffes foranstaltninger til at sikre tilsvarende behandling, henholdsvis af CRS-tjenesteydere i EU til ikke-EU-luftfartsselskaber eller af EU-luftfartsselskaber til CRS-tjenesteydere uden for EU. 
 g) Lufthavnsforvaltning       || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 E. Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andet end brændstoffer[47] a) Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742)   || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 13. ANDEN TRANSPORTVIRKSOMHED 
 Levering af kombinerede transporttjenesteydelser || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT og UK: Ingen, uden at det berører begrænsningerne som anført i denne liste over forpligtelser for en given transportform. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI og SK: Ubundet. 
 14. ENERGIVIRKSOMHED 
 A. Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883)[48] || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 B. Rørledningstransport af brændstoffer (CPC 7131)     || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. 
 C. Lager- og pakhusvirksomhed for brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742)    || For leveringsmåde 1: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE og UK: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 D. Engroshandel med faste, flydende og luftformige brændstoffer og lign. (CPC 62271) og engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand  || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for engroshandel med elektricitet, damp og varmt vand. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 E. Detailhandel med motorbrændstof (CPC 613)     || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 F. Detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ (CPC 63297) og detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand  || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet for detailhandel med elektricitet, gas (ikke flaskegas), damp og varmt vand. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK og UK: Ubundet for detailhandel med brændselsolier, flaskegas, kul og træ, undtagen for postordre, hvor: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 G. Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887)   || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet, undtagen for konsulentvirksomhed, hvor: Ingen. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 15. ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n. 
 a) Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701)    || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
  b) Frisørvirksomhed (CPC 97021)     || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 c) Kosmetisk behandling, manicure og pedicure (CPC 97022)    || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 d) Anden skønhedspleje, i.a.n. (CPC 97029)    || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 e) Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning[49] (CPC ver. 1.0 97230)  || For leveringsmåde 1: EU: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 g) Telekommunikationstilslutning (CPC 7543)   ||   For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
________________
BILAG XIV-C
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG SALGSREPRÆSENTANTER
(UNIONEN)
1.       Nedenstående forbehold angiver de økonomiske
aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse
begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens
artikel 89 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens
artikel 90 finder anvendelse, idet disse begrænsninger præciseres. Listen
består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger.
Når
kolonnen, hvortil der henvises i litra b), kun omfatter medlemsstatsspecifikke
forbehold, forpligter de medlemsstater, der ikke er angivet, sig i den
pågældende sektor uden forbehold (selv om der ikke er nogen
medlemsstatspecifikke forbehold inden for en bestemt sektor, betyder det dog
ikke, at der ikke kan være horisontale forbehold eller sektorspecifikke
forbehold for hele Unionen).
Unionen
påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er
liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel
og handelsanliggender) i denne aftale.
2.       Ved
angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991), og
b)      forstås der ved "CPC ver. 1.0" den
centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
3.       Forpligtelser vedrørende nøglepersonale,
praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 
4.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og
tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i
aftalens artikel 89 og 90 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks.
kravet om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af
kvalifikationer inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke
eksamener, herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium,
hvor den pågældende erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder
anvendelse på nøglepersonale og praktikanter fra Georgien.
5.       Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love
og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og
socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om
opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de
ikke fremgår af listen.
6.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
7.       Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler og eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering. 
8.       I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil
blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 
9.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
   ALLE SEKTORER || Omfanget af virksomhedsinternt udstationeret personale BG: Antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte må ikke overstige 10 % af det gennemsnitlige årlige antal EU-statsborgere, som beskæftiges af den pågældende bulgarske juridiske person. Hvis der er under 100 ansatte, kan der gives tilladelse til, at antallet af virksomhedsinternt udstationerede ansatte overstiger 10 %. HU: Ubundet for fysiske personer, der har været partnere i en juridisk person fra Georgien. 
   ALLE SEKTORER || Praktikanter For AT, CZ, DE, ES, FR og HU: Uddannelsen skal være knyttet til den opnåede universitetsgrad. BG og HU: Økonomisk behovsprøve for praktikanter[50]. 
   ALLE SEKTORER || Administrerende direktører og revisorer AT: Administrerende direktører for filialer af juridiske personer skal have bopæl i Østrig. Fysiske personer, der inden for en juridisk person eller en filial har ansvaret for, at østrigsk handelslovgivning overholdes, skal have bopæl i Østrig. FI: En udenlandsk person, der driver forretning som privat erhvervsdrivende, skal have en tilladelse til at drive forretning og have fast bopæl i EØS. For alle sektorer er der et EØS-bopælskrav for den administrerende direktør, dog kan der indrømmes fritagelse for visse virksomheder. FR: For den administrerende direktør i en industri-, handels- eller håndværksvirksomhed kræves der en særlig tilladelse, hvis vedkommende ikke har opholdstilladelse. RO: Flertallet af handelsselskabers revisorer og deres stedfortrædere skal være rumænske statsborgere. SE: Den administrerende direktør for en juridisk person eller en filial skal have bopæl i Sverige. 
   ALLE SEKTORER || Anerkendelse EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en EU-medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden EU-medlemsstat[51]. 
 6. FORRETNINGSSERVICE ||   
 A. Liberale tjenesteydelser ||   
 a) Juridiske tjenesteydelser (CPC 861)[52], undtagen juridisk rådgivning og juridisk dokumentation og certificering, der udøves af selvstændige inden for de juridiske erhverv, der er betroet med et offentligt embede, herunder notarer, fogeder ("huissiers de justice") eller andre myndighedspersoner ("officiers publics et ministériels") || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO og SK: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at praktisere national ret (EU-ret og medlemsstatens ret). For ES: De kompetente myndigheder kan give dispensation. BE, FI: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. I BE gælder visse kvoter for møderetten ved "Cour de cassation" i ikke-kriminalsager. BG: Georgiske advokater kan kun udøve juridisk repræsentation for en georgisk statsborger, hvis kravet om gensidighed og samarbejde med en bulgarsk advokat er opfyldt. Bopælskrav for retsmægling. FR: Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". 
   || HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at kunne udøve juridisk repræsentation (kroatisk statsborgerskab og statsborgerskab i en EU-medlemsstat). HU: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. For udenlandske advokater er de juridiske aktiviteter begrænset til juridisk rådgivning, som skal finde sted på grundlag af en samarbejdsaftale med en ungarsk advokat eller et ungarsk advokatfirma. LV: Repræsentation i straffesager er forbeholdt edsvorne advokater, der er underlagt statsborgerskabskrav. DK: Kun advokater med autorisation til at virke i Danmark kan tilbyde juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. LU: Statsborgerskabskrav for levering af juridiske tjenesteydelser for så vidt angår luxembourgsk ret og EU-ret. SE: Bopælskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at anvende den svenske advokattitel ("advokat"). 
 b) 1. Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || FR: Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. Bopælskravet må ikke overstige fem år. IT: Bopælskrav. 
 b) 2. Revisionsvirksomhed (CPC 86211 og 86212, undtagen regnskabsvæsen) || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder og for revision i henhold til specifikke østrigske love (f.eks. aktieselskabsloven, børsloven, bankloven osv.). DK: Bopælskrav. ES: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer og for administratorer, direktører og partnere i andre selskaber end dem, der er omfattet af 8. EØF-direktiv om selskabsret. FI: Bopælskrav for mindst én af revisorerne i et finsk aktieselskab. EL: Statsborgerskabskrav for autoriserede revisorer. HR: Kun autoriserede revisorer, som er indehavere af en licens, der formelt anerkendes af den kroatiske revisorforening, kan levere revisionstjenesteydelser. IT: Bopælskrav for selvstændige revisorer. SE: Kun revisorer, der er godkendt i Sverige, må udøve juridisk revisionsvirksomhed for visse juridiske enheder, bl.a. i alle aktieselskaber. Godkendelse underlagt bopælskrav. 
 c) Skatterådgivning (CPC 863)[53] || AT: Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. BG og SI: Statsborgerskabskrav for specialister. HU: Bopælskrav. 
 d) Arkitektvirksomhed og e) Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) || EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland. BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. Statsborgerskabskrav for byplanlægning og landskabsarkitektur. EL, HU og IT: Bopælskrav. SK: Medlemskab af det relevante erhvervskammer er obligatorisk, men et medlemskab af de relevante udenlandske institutioner kan eventuelt anerkendes. Bopælskrav, dog med mulighed for dispensation. 
 f) Ingeniørvirksomhed og g) Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) || EE: Mindst én ansvarlig person (projektmanager eller konsulent) skal have bopæl i Estland. BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri. HR, IT og SK: Bopælskrav. EL og HU: Bopælskrav (for CPC 8673 er det kun praktikanter, der er omfattet af et bopælskrav). 
 h) Lægevirksomhed (herunder psykologvirksomhed) og tandlægevirksomhed (CPC 9312 og en del af CPC 85201) || CZ, IT og SK: Bopælskrav.   CZ, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. BE og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. BG og MT: Statsborgerskabskrav. DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav. FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. LV: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse fra lokal sundhedsmyndighed, baseret på økonomisk behovstest for læger og tandlæger i en given region. PL: Til udlændinges udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i faglige organisationer. PT: Bopælskrav for psykologer. 
 i) Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR og HU: Statsborgerskabskrav. CZ og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav. IT: Bopælskrav. PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere. 
 j) 1. Jordemodervirksomhed (del af CPC 93191) || AT: For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år. BE og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. CY, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. FR: Statsborgerskabskrav. Dog er adgang mulig inden for årligt fastlagte kvoter. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. HU: Ubundet. IT: Bopælskrav. LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal jordemødre i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder. PL: Statsborgerskabskrav. Udenlandske personer kan anmode om tilladelse til at praktisere. 
 j) 2. Virksomhed udøvet af sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale (del af CPC 93191) || AT: Udenlandske leverandører af forretningsservice er kun tilladt på følgende områder: sygeplejersker, fysioterapeuter, ergoterapeuter, talepædagoger, diætetikere og ernæringseksperter. For at åbne en praksis i Østrig skal den pågældende person først have virket i sit fag i mindst tre år. BE, FR og LU: Hvad angår praktikanter skal udenlandske fysiske personer have tilladelse fra de kompetente myndigheder. CY, CZ, EE, RO og SK: Tilladelse fra de kompetente myndigheder påkrævet for udenlandske fysiske personer. HR: Alle personer, der leverer forretningsservice direkte til patienter/behandler patienter, skal have en licens fra erhvervskammeret. HU: Statsborgerskabskrav. DK: Der kan gives begrænset autorisation til en bestemt funktion for højst 18 måneder; bopælskrav. CY, CZ, EL og IT: Underlagt en økonomisk behovstest: Der træffes beslutning afhængigt af ubesatte stillinger og mangler i den pågældende region. LV: Økonomiske behov fastlægges på grundlag af det samlede antal sygeplejersker i den pågældende region med autorisation fra de lokale sundhedsmyndigheder. 
 k) Detailhandel med farmaceutiske præparater og detailhandel med medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211) og anden farmaceutvirksomhed[54] || FR: Statsborgerskabskrav. Inden for fastlagte kvoter er der dog mulighed for adgang for georgiske statsborgere, under forudsætning af at tjenesteyderen har en fransk eksamen i farmaci. DE, EL og SK: Statsborgerskabskrav. HU: Statsborgerskabskrav, undtagen for detailhandel med farmaceutiske præparater og medicinske og ortopædiske artikler (CPC 63211). IT og PT: Bopælskrav. 
 D. Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom[55] ||   
 a) som involverer egen eller leaset ejendom (CPC 821) || FR, HU, IT og PT: Bopælskrav. LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav. 
 b) på honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || DK: Bopælskrav, medmindre andet er fastsat af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. FR, HU, IT og PT: Bopælskrav. LV, MT og SI: Statsborgerskabskrav. 
 E. Udlejning/leasing uden personale ||   
 e) Vedrørende personlige ejendele og husholdningsartikler (CPC 832) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 f) Udlejning af telekommunikationsudstyr  (CPC 7541) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 F. Anden forretningsservice ||   
 e) Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) || IT og PT: Bopælskrav for biologer og kemikere.   
 f) Rådgivning og konsulentbistand i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (del af CPC 881) || IT: Bopælskrav for agronomer og "periti agrari". 
 j) 2. Vagtvirksomhed (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 og CPC 87305) || BE: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI og SK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav. DK: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale og vagtvirksomhed i lufthavne. ES og PT: Statsborgerskabskrav for specialiseret personale. FR: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører og direktører. IT: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav i Italien eller EU for at opnå den nødvendige tilladelse til at udøve vagtvirksomhed og foretage værditransport. 
 k) Tilknyttet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || BG: Statsborgerskabskrav for specialister. DE: Statsborgerskabskrav for offentligt udnævnte landmålere. FR: Statsborgerskabskrav for "landmåling" i forbindelse med etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning. IT og PT: Bopælskrav. 
 l) 1. Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) || MT: Statsborgerskabskrav. 
 l) 2. Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) || LV: Statsborgerskabskrav. 
  l) 3. Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter i forbindelse med vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler og snemobiler. 
 l) 5. Vedligeholdelse og reparation af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter, undtagen for:   BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE og UK for CPC 633, 8861, 8866; BG for reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (undtagen juvelerarbejder): (CPC 63301, CPC 63302, del af CPC 63303, CPC 6304 og CPC 63309), AT for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8866; EE, FI, LV og LT for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8866; CZ og SK for CPC 633, CPC 8861 til CPC 8865; og SI for CPC 633, CPC 8861 og CPC 8866. 
 m) Rengøring af bygninger (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO og SI: Statsborgerskabskrav for specialister. 
 n) Fotografisk virksomhed (CPC 875) || HR og LV: Statsborgerskabskrav for specialiseret fotografisk virksomhed. PL: Statsborgerskabskrav for luftfotografering. 
 p) Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || HR: Bopælskrav for udgivere. SE: Bopælskrav for udgivere og ejere af forlag eller trykkeri. IT: Ejere af forlag eller trykkeri og udgivere skal være statsborgere i en EU-medlemsstat. 
 q) Konferencetjenester (del af CPC 87909) || SI: Statsborgerskabskrav. 
 r) 1. Oversættelse og tolkning (CPC 87905) || FI: Bopælskrav for autoriserede translatører. DK: Bopælskrav for autoriserede translatører og tolke, medmindre andet fastsat af Erhvervs- og Selskabsstyrelsen. 
 r) 3. Inkassovirksomhed (CPC 87902) || BE og EL: Statsborgerskabskrav. IT: Ubundet. 
 r) 4. Kreditoplysningsvirksomhed (CPC 87901) || BE og EL: Statsborgerskabskrav. IT: Ubundet. 
 r) 5. Kopieringsservice (CPC 87904)[57] || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 8. BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 og CPC 518) || BG: Udenlandske specialister skal have mindst to års erfaring inden for byggeri.   
 9. DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED (undtagen distribution af våben, ammunition og krigsmateriel) ||   
 C. Detailhandelsvirksomhed[58]   ||   
 c) Detailhandel med fødevarer (CPC 631) || FR: Statsborgerskabskrav for tobakshandlere (dvs. "buralistes"). 
 10. UNDERVISNINGSVIRKSOMHED (kun privatfinansieret virksomhed) ||   
 A. Primærundervisning (CPC 921)   || FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. EL: Statsborgerskabskrav for lærere. 
 B. Sekundærundervisning (CPC 922) || FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. EL: Statsborgerskabskrav for lærere. LV: Statsborgerskabskrav for teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning for handicappede elever (CPC 9224). 
 C. Undervisning på videregående niveau (CPC 923) || FR: Statsborgerskabskrav. Georgiske statsborgere kan opnå tilladelse fra de kompetente myndigheder til at oprette og lede en undervisningsinstitution samt undervise. CZ og SK: Statsborgerskabskrav for levering af videregående undervisning, undtagen teknisk og erhvervsfaglig sekundærundervisning (CPC 92310). IT: Statsborgerskabskrav for tjenesteydere, der har tilladelse til at udstede statsanerkendte eksamensbeviser. DK: Statsborgerskabskrav for lærere. 
 12. FINANSIELLE TJENESTEYDELSER ||   
 A. Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser || AT: En filial skal forvaltes af to fysiske personer med bopæl i Østrig. EE: For direkte forsikring kan georgiske statsborgere kun deltage i det organ, der forvalter et forsikringsaktieselskab med georgisk kapitaldeltagelse, i forhold til den georgiske kapitaldeltagelse, men de må ikke udgøre over halvdelen af forvaltningsorganet. Lederen af forvaltningsorganet for en filial eller et uafhængigt selskab skal have fast bopæl i Estland. ES: Bopælskrav for udøvelse af aktuarvirksomhed (eller alternativt to års erhvervserfaring). FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af en forsikringsvirksomhed skal være bosiddende i EU, medmindre de kompetente myndigheder har givet dispensation. Det georgiske forsikringsselskabs generalagent skal være bosiddende i Finland, medmindre selskabet har sit hovedsæde i EU. HR: Bopælskrav. IT: Bopælskrav for aktuarerhvervet. 
 B. Bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) || BG: Krav om permanent bopæl i Bulgarien for administrerende direktører og ledende medarbejdere. FI: De administrerende direktører og mindst en revisor af kreditinstitutioner skal være bosiddende i EU, medmindre den finansielle tilsynsmyndighed har givet dispensation. HR: Bopælskrav. Bestyrelsen leder kreditinstituttets forretninger fra Republikken Kroatiens territorium. Mindst ét bestyrelsesmedlem skal kunne talende flydende kroatisk. IT: Krav om bopæl på en EU-medlemsstats territorium for "promotori di servizi finanziari" (sælgere af finansielle tjenesteydelser). LT: Mindst en af de ledende ansatte i en banks administration skal have fast bopæl i Litauen. PL: Statsborgerskabskrav for mindst én af bankcheferne. 
 13. SUNDHEDSVÆSEN OG SOCIALE TJENESTEYDELSER (kun privatfinansieret virksomhed) ||   
 A. Hospitalsvirksomhed (CPC 9311) B. Ambulancevirksomhed (CPC 93192) C. Behandlingshjem, der ikke udøver hospitalsvirksomhed (CPC 93193) E. Sociale tjenesteydelser (CPC 933) || FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Der udstedes tilladelse under hensyntagen til muligheden for at finde lokale ledere. HR: Alle, der leverer tjenesteydelser direkte til patienter eller behandler patienter, skal være i besiddelse af en licens fra erhvervskammeret. LV: Økonomisk behovsprøve for læger, tandlæger, jordemødre, sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale. PL: Til udenlandske personers udøvelse af medicinske erhverv kræves tilladelse. Udenlandske læger har begrænsede valgrettigheder i erhvervskamre.   
 14. TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER ||   
 A. Hoteller, restauranter og catering (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) undtagen catering inden for lufttransportsektoren[59] || BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %. HR: Statsborgerskabskrav for restaurations- og cateringydelser i husholdninger og husmandsbrug. 
 B. Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere) (CPC 7471) || BG: Antallet af udenlandske ledere må ikke overstige antallet af ledere med bulgarsk statsborgerskab, når den offentlige andel (stat eller kommune) i et bulgarsk selskabs egenkapital overstiger 50 %. HR: Bureauets leder skal godkendes af ministeriet for turisme. 
 C. Turistguidevirksomhed (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT og SK: Statsborgerskabskrav. IT: Turistguider fra ikke-EU-lande skal have en særlig licens. 
 15. REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER (undtagen audiovisuelle tjenesteydelser) ||   
 A. Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed) (CPC 9619) || FR: Der kræves tilladelse til at udøve ledelsesfunktioner. Statsborgerskabskrav for ledere af underholdningsvirksomheder, hvis der kræves tilladelse for over 2 år. 
 16. TRANSPORTTJENESTER ||   
 A. Søtransport ||   
 a) International passagertransport (CPC 7211, undtagen national cabotagetransport). b) International godstransport (CPC 7212, undtagen national cabotagetransport). || EU: Statsborgerskabskrav for skibsbesætninger. AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører.     
 D. Vejtransport ||   
 a) Passagertransport (CPC 7121 og CPC 7122) || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. DK og HR: Statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. BG og MT: Statsborgerskabskrav. 
 b) Godstransport (CPC 7123, undtagen transport af post for egen regning[60]) || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som har beføjelse til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. BG og MT: Statsborgerskabskrav. HR: Kombineret statsborgerskabs- og bopælskrav for ledende personale. 
 E. Rørledningstransport af andet end brændstoffer[61] (CPC 7139) || AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører. 
 17. TJENESTEYDELSER I TILKNYTNING TIL TRANSPORTVIRKSOMHED[62] ||   
 A. Tjenesteydelser i tilknytning til søtransport a) Håndtering af gods inden for søtransport b) Lager- og pakhusvirksomhed (del af CPC 742) c) Tjenesteydelser inden for toldbehandling d) Tjenesteydelser vedrørende containerterminaler og oplagring e) Skibsagenturvirksomhed f) Maritim speditørvirksomhed g) Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) f) Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) || AT: Statsborgerskabskrav for flertallet af de administrerende direktører. BG og MT: Statsborgerskabskrav. DK: Bopælskrav for toldbehandlingsvirksomhed. EL: Statsborgerskabskrav for toldbehandlingsvirksomhed.   
 i) Hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del af CPC 745) j) Andre hjælpetjenesteydelser (undtagen catering) (del af CPC 749) ||   
 D. Tjenesteydelser i tilknytning til vejtransport d) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124)   || AT: Statsborgerskabskrav for personer og aktionærer, som er beføjet til at repræsentere en juridisk person eller et partnerskab. BG og MT: Statsborgerskabskrav.   
 F. Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af andre produkter end brændstoffer[63] a) Lager- og pakhusvirksomhed for andre varer end brændstoffer, der transporteres ad rørledning (del af CPC 742) || AT: Statsborgerskabskrav for administrerende direktører. 
 19. ENERGIVIRKSOMHED ||   
 A. Tjenesteydelser i tilknytning til råstofudvinding (CPC 883)[64] || SK: Bopælskrav. 
 20. ANDRE TJENESTEYDELSER, i.a.n. ||   
 a) Vaske-, rensnings- og farvningsvirksomhed (CPC 9701) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 b) Frisørvirksomhed (CPC 97021) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 c) Kosmetisk behandling, manicure og pedicure (CPC 97022) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 d) Anden skønhedspleje, i.a.n. (CPC 97029) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
 e) Spavirksomhed og ikke-terapeutisk massage, i det omfang formålet er fysisk afslapning og velvære og ikke medicinsk behandling eller genoptræning[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EU: Statsborgerskabskrav for specialister og praktikanter. 
________________
BILAG XIV-D
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE
TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE (UNIONEN)
1.       Hver part tillader, at leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden
part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers
tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 91 og 92, for de økonomiske aktiviteter,
der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.
2.       Listen består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger.
Unionen
påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end
dem, der udtrykkeligt er anført nedenfor.
3.       Ved angivelsen af de forskellige sektorer og subsektorer
a)       forstås der ved "CPC" den centrale
produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC prov, 1991), og
b)      forstås der ved "CPC ver. 1.0" den
centrale produktnomenklatur (Central Products Classification) som fastsat i de
statistiske publikationer fra De Forenede Nationers statistiske kontor
(Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, N° 77,
CPC ver 1.0, 1998).
4.       Forpligtelser vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 
5.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licens- og
tilladelseskrav samt procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i
aftalens artikel 91 og 92 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet
om licens eller tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer
inden for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener,
herunder sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende
erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende fra Georgien, også selv om de ikke er anført nedenfor.
6.       Alle andre krav i EU's og medlemsstaternes love
og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og
socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder bestemmelser om
opholdsperiode, mindsteløn og kollektive lønoverenskomster, også selv om de
ikke fremgår af listen.
7.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af en part.
8.       Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som
fastsat af Unionen i bilag XIV-A til denne aftale. 
9.       I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i den medlemsstat eller den region, hvor tjenesteydelserne vil
blive leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 
10.     De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
Hver
part tillader, at leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den
anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske
personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i denne aftales
artikel 91, i følgende subsektorer:
a)       juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og
fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
b)      regnskab og bogholderi
c)       skatterådgivning
d)      arkitektvirksomhed, byplanlægning og
landskabsarkitektur
e)       ingeniørvirksomhed og integreret
ingeniørvirksomhed
f)       computertjenesteydelser og tilknyttede
tjenesteydelser
g)      tjenesteydelser vedrørende forskning og udvikling
h)      reklame
i)       virksomhedsrådgivning
j)       tjenesteydelser i tilknytning til
virksomhedsrådgivning
k)      teknisk prøvning og analyse
l)       hermed beslægtet teknisk-videnskabelig
konsulentvirksomhed
m)     vedligeholdelse og reparation af udstyr som led i
en kontrakt om tjenesteydelser efter salg/leje
n)      oversættelse
o)      byggepladsundersøgelser
p)      tjenester på miljøområdet
r)       rejsebureau- og rejsearrangørvirksomhed
s)       tjenester i tilknytning til forlystelser.
Hver
part tillader, at selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser
på deres territorium gennem fysiske personers tilstedeværelse på de
betingelser, der er anført i denne aftales artikel 92, i følgende subsektorer:
a)       juridiske tjenesteydelser vedrørende folkeret og
fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret)
b)      arkitektvirksomhed, byplanlægning og
landskabsarkitektur
c)       ingeniørvirksomhed og integreret
ingeniørvirksomhed
d)      computertjenesteydelser og tilknyttede
tjenesteydelser 
e)       virksomhedsrådgivning og tjenesteydelser i
tilknytning til virksomhedsrådgivning
f)       oversættelse.
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 ALLE SEKTORER || Anerkendelse   EU: EU-direktiverne om gensidig anerkendelse af eksamensbeviser finder kun anvendelse på EU-statsborgere. Retten til at levere lovregulerede liberale tjenesteydelser i en medlemsstat medfører ikke samme ret i en anden medlemsstat.[66]   
 Juridisk rådgivning vedrørende folkeret og fremmed ret (dvs. ikke-EU-ret) (del af CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI og SK: Økonomisk behovsprøve. DK: Kun advokater med beskikkelse til at virke i Danmark kan avertere med juridisk rådgivning. Krav om at have bestået en dansk juridisk prøve for at få autorisation til at virke i Danmark. FR: Krav om fuldstændigt (forenklet) medlemskab af advokatsamfundet gennem en egnethedstest. Der gælder visse kvoter og krav om nationalitet for advokaters adgang til at fungere som "avocat auprès de la Cour de Cassation" og "avocat auprès du Conseil d’Etat". HR: Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet, hvilket er en forudsætning for at udøve juridisk repræsentation. 
 Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 86212, undtagen revisionsvirksomhed, CPC 86213, CPC 86219 og CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. FR: Godkendelseskrav. Udøvelse af regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed kræver en tilladelse fra ministeren for økonomi, finans og industri i samråd med udenrigsministeren. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HR: Bopælskrav. 
 Skatterådgivning (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT: Arbejdsgiveren skal være medlem af den relevante faglige organisation i hjemlandet, hvis der findes en sådan organisation. Statsborgerskabskrav for repræsentation over for kompetente myndigheder. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. CY: Ubundet for indgivelsen af selvangivelser. PT: Ubundet. HR, HU: Bopælskrav. 
 Arkitektvirksomhed og byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8671 og CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR, IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor der anvendes en økonomisk behovsprøve. HR, HU og SK: Bopælskrav. 
 Ingeniørtjenester og Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8672 og CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. FI: Fysiske personer skal dokumentere at være i besiddelse af den særlige viden, der kræves for leveringen af den pågældende tjenesteydelse. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. AT: Kun planlægningsvirksomhed, hvor der anvendes en økonomisk behovsprøve. HR og HU: Bopælskrav. 
 Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. BE: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK og UK: Økonomisk behovsprøve. HR: Bopælskrav for LKT. Ubundet for SE. 
 Forsknings- og udviklingsvirksomhed (CPC 851, 852, undtagen psykologvirksomhed[69], 853) || EU, undtagen BE: Krav om værtsaftale med et godkendt forskningsinstitut[70]. CZ, DK og SK: Økonomisk behovsprøve. BE og UK: Ubundet. HR: Bopælskrav. 
 Reklamevirksomhed (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Ingen. ES og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. BE og HR: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, HR og IT: Økonomisk behovsprøve for SE. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HU: Økonomisk behovsprøve, undtagen for voldgifts- og mæglingsvirksomhed (CPC 86602), hvor: Ubundet. 
 Teknisk prøvning og analyse (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Hermed beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE og UK: Ingen. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. DE: Ubundet for offentligt udnævnte landmålere. FR: Ubundet for "landmåling" i tilknytning til etablering af ejendomsrettigheder og med jordlovgivning, hvor: Ingen. BG: Ubundet. 
 Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. 
 Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. 
 Vedligeholdelse og reparation af motorkøretøjer, motorcykler, snemobiler og vejtransportudstyr (CPC 6112, CPC 6122, del af CPC 8867 og del af CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. 
 Vedligeholdelse og reparation af fly og flydele (del af CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI og SE: Ingen. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. UK: Ubundet. 
 Reparation og vedligeholdelse af metalprodukter, maskiner (undtagen kontormaskiner), udstyr (undtagen transport- og kontorudstyr) og personlige ejendele og husholdningsartikler[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 og CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve.   
 Oversættelse (CPC 87905, undtagen officielle eller autoriserede aktiviteter) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. BE, ES, IT og EL: Økonomisk behovsprøve for SE. CY og LV: Økonomisk behovsprøve for LKT. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. HR: Ubundet for SE. 
 Byggepladsundersøgelser (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Tjenesteydelser på miljøområdet (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], del af CPC 94060[74], CPC 9405, del af CPC 9406 og CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE og UK: Ingen. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. 
 Rejsebureauer og rejsearrangører (herunder turledere)[75] (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI og SE: Ingen. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO og SK: Økonomisk behovsprøve. BE, CY, DK, FI og IE: Ubundet, undtagen for turledere (personer, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder). HR: Bopælskrav. UK: Ubundet. 
 Forlystelsesvirksomhed, undtagen audiovisuel virksomhed (herunder teater, levende musik, cirkus og diskoteksvirksomhed) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK og SE: Eventuelt krav om særlige kvalifikationer[76]. Økonomisk behovsprøve. AT: Forhåndskvalifikationer og økonomisk behovsprøve, undtagen for personer, hvis hovederhverv er inden for kunst, og som har størstedelen af deres indkomst fra denne aktivitet og på den betingelse, at disse personer må ikke udøve nogen anden kommerciel aktivitet i Østrig, hvor: Ingen. CY: Økonomisk behovstest for tjenesteydelser omfattende levende musik og diskotekvirksomhed. FR: Ubundet for LKT'er, medmindre: - Arbejdstilladelsen udstedes for en periode på højst ni måneder og kan forlænges med tre måneder. Økonomisk behovsprøve. - Forlystelsesvirksomheden skal betale en afgift til det franske immigrations- og integrationskontor (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Ophold begrænset til 7 dage pr. begivenhed. For cirkus- og forlystelsesparkvirksomhed er varigheden af opholdet begrænset til højst 30 dage pr. kalenderår. BE og UK: Ubundet. 
________________
BILAG XIV-E
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE ETABLERING (GEORGIEN)[77]
1.       Nedenstående liste angiver de økonomiske
aktiviteter, hvor forbehold vedrørende Georgiens indrømmelse af national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling i henhold til aftalens artikel 79, stk. 1,
finder anvendelse på etablering og erhvervsdrivende fra Unionen.
Listen
består af følgende elementer:
a)       en liste over horisontale forbehold gældende for
alle sektorer eller subsektorer og
b)      en liste over sektor- eller subsektorspecifikke
forbehold med angivelse af den berørte sektor eller subsektor sammen med de(t)
gældende forbehold.
Et
forbehold vedrørende en aktivitet, der ikke er liberaliseret (ubundet),
udtrykkes således: "Ingen forpligtelser med hensyn til national behandling
og mestbegunstigelsesbehandling". 
I
de sektorer, hvor Georgien ikke har nogen forbehold, påtager landet sig
forpligtelser i henhold til denne aftales artikel 79, stk. 1, uden
forbehold (ingen forbehold i en given sektor berører ikke de horisontale
forbehold).
2.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
3.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
4.       I henhold til aftalens artikel 79 er
ikke-diskriminerende krav, f.eks. for så vidt angår den juridiske form eller forpligtelsen
til at opnå licenser eller tilladelser, som gælder alle tjenesteleverandører,
der udøver en erhvervsaktivitet på det pågældende territorium, uden sondring
baseret på nationalitet, bopæl eller tilsvarende kriterier, ikke opført i dette
bilag, da de ikke berøres af denne aftale. 
5.       Hvis Georgien opretholder et forbehold, som
kræver, at en tjenesteleverandør er statsborger, fast bosiddende eller
bosiddende på sit territorium som en betingelse for leveringen af en tjenesteydelse
på dets territorium, gælder et forbehold som anført i aftalens bilag XIV-G som
et forbehold med hensyn til etablering i medfør af dette bilag i det omfang,
det er relevant. 
Horisontale
forbehold
Tilskud
Retten til at opnå
tilskud kan begrænses til personer, som er etableret i et særlig geografisk
delområde af Georgien.
Privatisering
En organisation,
hvor statens andel overstiger 25 %, har ikke ret til at deltage som en
køber i privatiseringsprocessen (begrænset markedsadgang).
Mindst en leder af
et "selskab med begrænset ansvar" skal have sin bopæl i Georgien.
Etablering af en filial kræver en repræsentant (fysisk person) med bopæl i
Georgien, der er behørigt autoriseret af virksomheden til at repræsentere den. 
Erhvervelse af fast
ejendom
Ubundet, undtagen
for følgende:
i)       erhvervelse af andre arealer end
landbrugsarealer
ii)      erhvervelse af bygninger som led i leveringen af
tjenesteydelser
iii)     leasing af landbrugsarealer i højst 49 år, og
andre arealer end landbrugsarealer i højst 99 år
iv)     erhvervelse af landbrugsarealer gennem joint
ventures.
Sektorspecifikke
forbehold
Fiskeri
Ingen forpligtelser
med hensyn til markedsadgang, national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår fiskeri. Der gives adgang til
georgiske farvande for fiskefangster på grundlag af gensidighed.
Forretningsservice
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår transplantater og
obduktion (9312).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår anden
forretningsservice (1,A(k))*[78].
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i
tilknytning til landbrug, jagt og skovning (CPC 881, undtagen 88110).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i
tilknytning til fremstilling af koks, raffinerede olieprodukter og nukleart
brændsel, på honorar- eller kontraktbasis (CPC 8845).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår luftfotografering
(del af CPC 87504).
Kommunikationstjenester
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår posttjenester (del
af CPC 7511).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår kombineret
programmering og transmissionsvirksomhed (CPC 96133).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser i
tilknytning til transmission af programmer (CPC 7524). 
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre
kommunikationstjenester (2,E)*.
Bygge- og
anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed
Mindst 50 % af
det samlede personale skal være georgiske statsborgere. 
Distributionsvirksomhed
Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår anden distributionsvirksomhed (4,E)*.
Undervisningsvirksomhed
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt
finansieret sekundærundervisning (CPC 922). 
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår offentligt
finansieret videregående undervisning (CPC 923). 
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre
undervisningstjenester (CPC 929).
Finansielle
tjenesteydelser
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre finansielle
tjenesteydelser, herunder arbejdsskadeforsikring (7,C)*.
Sundhedsrelaterede
og sociale tjenesteydelser 
–        Læger, der arbejder i Georgien, skal kunne tale
georgisk (officielt sprog).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår andre
sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (8,D)*.
Turisme- og
rejserelaterede tjenesteydelser
Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår andre turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser (9,D)*.
Rekreative,
kulturelle og sportsrelaterede tjenesteydelser
Ingen forpligtelser
med hensyn til national behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt
angår andre rekreative, kulturelle og sportsrelaterede tjenesteydelser (10,E)*.
Transportvirksomhed
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår passagerbefordring
med søtransport (CPC 7211) og hjælpetjenesteydelser inden for søtransport (del
af CPC 745).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår til lufttransport,
herunder passagerbefordring (CPC 731), godstransport (CPC 732), udlejning af
luftfartøjer med besætning (CPC 734) og hjælpetjenester inden for lufttransport
(CPC 746).
–        Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC
7113) - Jernbaneinfrastrukturen er statens ejendom, og dets udnyttelse er et
monopol. Ingen for jernbanetransport.
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår hjælpetjenester
inden for jernbanetransport (CPC 743).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår vejtransport,
herunder passagerbefordring (CPC 7121 og CPC 7122), udlejning af kommercielle
køretøjer med fører (CPC 7124) og hjælpetjenester inden for vejtransport (CPC
744). Bilaterale aftaler om vejtransport på grundlag af gensidighed, der
tillader de pågældende lande at udføre international transport af passagerer og
gods.
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår
rørledningstransport, herunder transport af brændstoffer (CPC 7131), og
transport af andre varer (CPC 7138).
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt anden
transportvirksomhed (11,I)*.
–        Ingen forpligtelser med hensyn til national
behandling og mestbegunstigelsesbehandling for så vidt angår tjenesteydelser,
der ikke er nævnt andetsteds (CPC 95, CPC 97, CPC 98 og CPC99).
________________
BILAG XIV-F
LISTE OVER FORPLIGTELSER VEDRØRENDE GRÆNSEOVERSKRIDENDE LEVERING AF
TJENESTEYDELSER (GEORGIEN)[79]
1.       Nedenstående liste over forpligtelser angiver de
økonomiske aktiviteter, der liberaliseres af Georgien i henhold til aftalens
artikel 86, og de begrænsninger vedrørende markedsadgang og national
behandling, der i form af forbehold gælder for tjenesteydelser og tjenesteydere
fra Unionen i forbindelse med disse aktiviteter. Listen består af følgende
elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, inden for hvilken parten forpligter sig, og det liberaliserede
område, der er omfattet af forbehold, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
forbehold.
Der
er ingen forpligtelser for de sektorer eller subsektorer, der ikke angives i
listen nedenfor.
2.       For angivelsen af de forskellige sektorer og
subsektorer forstås der ved "CPC" den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli
1991. 
3.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav
og -procedurer, når de ikke begrænser markedsadgangen eller den nationale
behandling som defineret i aftalens artikel 84 og 85. Disse bestemmelser
(f.eks. kravet om licens eller tilladelse, kravet om at levere
forsyningspligtydelser, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden
for regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder
sprogeksamener, ikke-diskriminerende krav om, at visse aktiviteter ikke må
udøves i miljøbeskyttede områder eller i områder af særlig historisk eller
kunstnerisk interesse), finder under alle omstændigheder anvendelse på den
anden parts erhvervsdrivende, selv om de ikke er opført på listen.
4.       Nedenstående liste berører ikke anvendelsen af leveringsmåde
1: inden for visse sektorer og subsektorer eller eventuelle offentlige
monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering.
5.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
6.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til denne liste over forpligtelser, har ingen selveffektuerende effekt,
og de giver således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte
rettigheder.
7.       Leveringsmåde 1 og 2: henviser til levering af
de tjenester, der er beskrevet i litra a) og b) i artikel 77,
stk. 14, i denne aftale.
Horisontale
forbehold
Ubundet for tilskud
Sektorspecifikke
forbehold
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 1.       FORRETNINGSSERVICE 
 A.      Liberale tjenesteydelser 
 Juridiske tjenesteydelser (Herunder rådgivning om national ret eller folkeret) (CPC 861) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b)      Regnskab, revision og bogholderi (CPC 862) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Skatterådgivning (CPC 863) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Arkitektvirksomhed (CPC 8671) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Ingeniørvirksomhed (CPC 8672) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 f)       Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 g)      Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 h)      Læge- og tandlægevirksomhed (undtagen transplantater og obduktion) (CPC 9312) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 i)       Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 B.      Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser 
 a)       Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b)      Implementering af programmel (CPC 842) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Databehandling (CPC 843) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Databasetjenester (CPC 844) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere (CPC 845) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Dataforberedelse (CPC 849) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      Forsknings- og udviklingsvirksomhed 
 a)       Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b)      Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 D.      Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom 
 a)       Med egen eller leaset ejendom (CPC 821) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b)      På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 E.      Udlejning/leasing uden personale 
 a)       Vedrørende skibe (CPC 83103) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b)      Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106 til CPC 83109) || For leveringsmåde 1 og 2:  Ingen. 
 e)       Leasing eller udlejning af videobånd eller cd'er (CPC 83202) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 F.      Anden forretningsservice 
 a)       Reklamevirksomhed (CPC 871) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b)      Markedsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Teknisk afprøvning og analyse (CPC 8676) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 f)       Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 88110) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 g)      Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (CPC 882) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 h)      Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift (CPC 883) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 i)       Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 til CPC 8844 og CPC 8846 til CPC 8849) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 j)       Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 k)      Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 87205 og CPC 87206) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 m)     Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 p)      Fotografisk virksomhed (CPC 875) (undtagen luftfotografering) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 q)      Emballeringsvirksomhed (CPC 876) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 r)       Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 s)       Konferencevirksomhed (del af CPC 8790) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 t)       Andet Reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (CPC 633) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Reparation af jern- og metalvarer, maskiner og udstyr (CPC 886) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Anden forretningsservice (CPC 879, undtagen 87909) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 2        KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED 
 B.      KURERVIRKSOMHED (CPC 7512) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      Telekommunikationstjenester 
 a)       Taletelefonitjenester (CPC7521)     || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Pakketilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Telextjenester (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Telegraftjenester (CPC 7522)   || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 f)       Faxtjenester (CPC 7521* og CPC 7529*)   || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 g)      Privatleasede kredsløbstjenester (CPC 7522* og CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 h)      Elektronisk post (CPC 7523*)   || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 i)       Talepost (CPC 7523*)   || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 j)       Online-information og databasesøgning (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 k)      Elektronisk dataudveksling (EDI) (CPC 7523*)   || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 l)       Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 m)     Kode- og protokolkonvertering || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 n)      Online-information og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling) (CPC 843*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 o)      Andre mobile tjenester analog/digital mobiltelefoni (CPC 75213*) PCS-tjenester (personal communication services, CPC 75213*) Personsøgning (CPC 75291*) Mobildatatjenester (CPC 7523*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 D.      Audiovisuelle tjenesteydelser 
 a)       Tjenesteydelser i tilknytning til produktion og distribution af spillefilm og videobånd (CPC 9611) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b)      Tjenesteydelser i tilknytning til fremvisning af spillefilm (CPC 9612) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Radio- og tv-virksomhed, undtagen transmissionsvirksomhed (CPC 9613, undtagen 96133) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Lydoptagelser || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 3.       BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED 
 A.      Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger (CPC 512) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 B.      Almindelige byggearbejder vedrørende anlægsarbejde (CPC 513) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      Installerings- og monteringsarbejde (CPC 514 og CPC 516) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 D.      Bygningsfærdiggørelse (CPC 517) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 E.      Andre (CPC 511, CPC 515 og CPC 518) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 4.       DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED 
 A.      Provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 B.      Engroshandel (CPC 622) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      Detailhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 og CPC 612) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 D.      Franchising (CPC 8929) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 5.       UNDERVISNING 
 A.      Primærundervisning (CPC 921) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 B.      Privatfinansieret sekundærundervisning (CPC 922*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      Privatfinansieret videregående undervisning (CPC 923*) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 D.      Voksenundervisning (CPC 924) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 6.       TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET 
 A.      Kloakvæsen (CPC 9401) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. 
 B.      Renovationsvæsen (CPC 9402) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. 
 C.      Rensning og lignende tjenesteydelser (CPC 9403) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. 
 D.      Rensning af udstødningsgasser (CPC 9404) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. 
 E.      Bekæmpelse af støj (CPC 9405) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. 
 F.      Anden natur- og landskabspleje (CPC 9406) || For leveringsmåde 1: Ubundet, undtagen konsulent- og rådgivningsvirksomhed For leveringsmåde 2: Ingen. 
 G.      Anden miljøbeskyttelse (CPC 9409) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 7.       FINANSIELLE TJENESTEYDELSER 
 A.      forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser: 
 a)       Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (undtagen arbejdsskadeforsikring) (CPC 81211, CPC 81291 og CPC 81212) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 b)      Skadesforsikring (CPC 8129, undtagen CPC 81291 og, undtagen CPC 81293) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 -        Søforsikring, luftfartforsikring og anden transportforsikring (CPC 81293) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen.   
 c)       Genforsikring og retrocession (CPC 81299) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarberegning, risikovurdering og skadesopgørelse (CPC 8140) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Forsikringsmægling, såsom mæglervirksomhed og agentur (CPC 8140) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 B.      Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser 
 a)       Modtagelse af indlån og andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden (CPC 81115 til CPC81119) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 b)      Alle former for udlån, herunder bl.a. forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner (CPC 8113) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Finansiel leasing (CPC 8112) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Garantier og forpligtelser (CPC 81199) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 f)       Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende: || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 -        pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) (CPC 81339) -        udenlandsk valuta (CPC 81333) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 -        afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 -        kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 -        omsættelige værdipapirer -        (CPC 81321) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 -        andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 g)      Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner (CPC 8132) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 h)      Låneformidling (CPC 81339) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 i)       Forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i tilknytning til opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler (CPC 8119 og CPC 81323) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 j)       Afregning og clearing i tilknytning til finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer (CPC 81339 og CPC 81319) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 k)      Rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført fra 5(a)(v) til (xv) i GATS-bilaget om finansielle tjenester, herunder kreditoplysning og -analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og -rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi (CPC 8131 og CPC 8133) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 l)       Andre finansielle servicevirksomheders tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger samt finansiel databehandling og tilknyttet programmel (CPC 8131, CPC 842 og CPC 844) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER 
 A.      Sundhedsvæsen (CPC 931, undtagen CPC 93191) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      SOCIALE TJENESTEYDELSER (CPC 933) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 9.       TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER 
 A.      Hoteller og restauranter (herunder catering) (CPC 641 til CPC 643) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 B.      Rejsebureau- og turoperatørvirksomhed (CPC 7471) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      Turistguidevirksomhed (CPC 7472) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 10.     REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER 
 A.      Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik og cirkus) (CPC 9619) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 B.      Pressebureauers informationstjenester (CPC 962) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 D.      Sports- og andre fritidsaktiviteter (CPC 964) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 11.     TRANSPORTVIRKSOMHED 
 A.      Søtransport 
 b)      Godstransport (CPC 7212) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 c)       Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Transport ad indre vandveje 
 Passagertransport (CPC 7221) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Godstransport (CPC 7222) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Udlejning af skibe med besætning (CPC 7223) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7224) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (CPC 745**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 C.      Lufttransport 
 b)      Salg og markedsføring || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 Edb-reservationssystemer || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 d)      Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 E.      Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 d)      Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868**) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 F.      Landevejstransport 
 d)      Vedligeholdelse og reparation af vejtransportudstyr (CPC 6112 og CPC 8867) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 e)       Godstransportvirksomhed (CPC 7123) || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 H.      Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer 
 a)       Godshåndteringsvirksomhed (CPC 741) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 b)      Oplagring og pakhusvirksomhed (CPC 742) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 c)       Formidling af godstransport (CPC 748) || For leveringsmåde 1: Ubundet. For leveringsmåde 2: Ingen. 
 d)      Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport (CPC 749*) -        Fragtmæglervirksomhed -        Kontrol af transportdokumenter og vejledning om fragtsatser || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
 -        Fragtinspektionsvirksomhed || For leveringsmåde 1 og 2: Ingen. 
________________
BILAG XIV-G
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE NØGLEPERSONALE, PRAKTIKANTER OG
SALGSREPRÆSENTANTER[80]
(GEORGIEN)
1.       Nedenstående forbehold angiver de økonomiske
aktiviteter, der liberaliseres i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsanliggender) i denne aftale, og for hvilke visse
begrænsninger vedrørende nøglepersonale og praktikanter i henhold til aftalens
artikel 89 og vedrørende salgsrepræsentanter i henhold til aftalens
artikel 90 finder anvendelse, idet disse begrænsninger præciseres. Listen
består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger.
Georgien
påtager sig ingen forpligtelser for nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter inden for de økonomiske aktiviteter, der ikke er
liberaliseret (forbliver ubundet) i henhold til afdeling 2 og 3 i kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsanliggender) i denne aftale.
2.       For angivelsen af de forskellige sektorer og
subsektorer forstås der ved "CPC" den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli
1991. 
3.       Forpligtelser vedrørende nøglepersonale,
praktikanter, sælgere af forretningsservice og sælgere af varer finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind i eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 
4.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav
og -procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 89 og
90 anvendte betydning. Disse foranstaltninger (f.eks. kravet om licens eller
tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for
regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder
sprogeksamener, kravet om fast bopæl på det territorium, hvor den pågældende
erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på
nøglepersonale, praktikanter og sælgere af forretningsservice fra EU.
5.       Alle andre krav i Georgiens love og bestemmelser
vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder
fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive
lønoverenskomster.
6.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af parterne, jf. aftalens artikel 76, stk. 3.
7.       Nedenstående liste berører ikke eventuelle offentlige
monopoler eller eksklusive rettigheder som beskrevet i listen over
forpligtelser vedrørende etablering. 
8.       I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i Georgien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive
leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 
9.       De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
Sektorspecifikke
forbehold 
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 1.       FORRETNINGSSERVICE 
 A.      Liberale tjenesteydelser 
 Transplantater og obduktion (del af CPC 9312) || Ubundet. 
 Andre liberale tjenesteydelser (1, A(k))*[81] || Ubundet. 
 F.      Anden forretningsservice 
 Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 881), undtagen CPC 88110) || Ubundet. 
 Tjenester i tilknytning til fremstilling af koks, raffinerede olieprodukter og nukleart brændsel, på honorar- eller kontraktbasis (CPC 8845) || Ubundet. 
 Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 872), undtagen CPC 87205 og CPC 87206) || Ubundet. 
 Detektiv- og vagtvirksomhed (CPC 873) || Ubundet. 
 Luftfoto (CPC 87504) || Ubundet. 
 2        KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED 
 Posttjenester (CPC 7511) || Ubundet. 
 4.       DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED 
 E.      Anden distributionsvirksomhed (4,E)* || Ubundet. 
 5.       UNDERVISNINGVIRKSOMHED 
 E.      Anden undervisningsvirksomhed (CPC 929) || Ubundet. 
 7.       FINANSIELLE TJENESTEYDELSER 
 A.      Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser 
 Arbejdsskadeforsikring || Ubundet. 
 C. Andre finansielle tjenesteydelser (7,C)* || Ubundet. 
 SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER 
 Andre sundhedsrelaterede og sociale tjenesteydelser (8,D) * || Ubundet. 
 9.       TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER 
 Andre turisme- og rejserelaterede tjenesteydelser (9, D)* || Ubundet. 
 10.     REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER 
 Andre fritids- og sportsaktiviteter samt kulturelle aktiviteter (10,E)* || Ubundet. 
 11.     TRANSPORTVIRKSOMHED 
 A.      Søtransport 
 Passagertransport (CPC 7211) || Ubundet. 
 d) f) Hjælpetjenester inden for søtransport (CPC 745**) || Ubundet. 
 Transport ad indre vandveje 
 Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) || Ubundet. 
 f) Hjælpetjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre vandveje (CPC 745**) || Ubundet. 
 C.      Lufttransport 
 Passagertransport (CPC 731) || Ubundet. 
 Godstransport (CPC 732) || Ubundet. 
 Udlejning af fartøjer med besætning (CPC 734) || Ubundet. 
 c) e) Hjælpetjenester inden for lufttransport (CPC 746) || Ubundet. 
 E.      Jernbanetransport 
 Hjælpetjenester inden for jernbanetransport (CPC 743) || Ubundet. 
 F.      Landevejstransport 
 Passagertransport (CPC 7121 og 7122) || Ubundet. 
 c) Udlejning af erhvervsmotorkøretøjer med fører (CPC 7124) || Ubundet. 
 e) Hjælpetjenester inden for vejtransport (CPC 744) || Ubundet. 
 Transport via rørledning 
 Transport af brændstoffer (CPC 7131) || Ubundet. 
 Transport af andre varer (CPC 7139) || Ubundet. 
 Anden transportvirksomhed (11,I)* || Ubundet. 
 12. Andre tjenesteydelser, i.a.n. (CPC 95, CPC 97, CPC 98 og CPC 99) || Ubundet. 
________________
BILAG XIV-H
LISTE OVER FORBEHOLD VEDRØRENDE LEVERANDØRER AF KONTRAKTBASEREDE
TJENESTEYDELSER OG SELVSTÆNDIGE ERHVERVSDRIVENDE[82] (GEORGIEN)
1.       Hver part tillader, at leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende fra den anden
part leverer tjenesteydelser på deres territorium gennem fysiske personers
tilstedeværelse, jf. aftalens artikel 91 og 92, for de økonomiske aktiviteter,
der er anført nedenfor, og under hensyntagen til de relevante begrænsninger.
2.       Listen består af følgende elementer:
a)       første kolonne med en angivelse af den sektor
eller subsektor, som er omfattet af begrænsninger, og
b)      anden kolonne med en beskrivelse af de gældende
begrænsninger.
Georgien
påtager sig ingen forpligtelser vedrørende leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for andre servicesektorer end
dem, der udtrykkeligt er anført i dette bilag.
3.       For angivelsen af de forskellige sektorer og
subsektorer forstås der ved "CPC" den centrale produktnomenklatur
(Central Products Classification) som fastsat i WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (MTN.GNS/W/120) af 10. juli
1991. 
4.       Forpligtelser vedrørende leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende finder ikke
anvendelse i tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af deres midlertidige
tilstedeværelse er at gribe ind eller på anden måde påvirke resultatet af en
tvist eller forhandling mellem arbejdsmarkedets parter. 
5.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende kvalifikationskrav og -procedurer, tekniske standarder og licenskrav
og -procedurer, når de ikke udgør en begrænsning i den i aftalens artikel 91 og
92 anvendte betydning. Disse bestemmelser (f.eks. kravet om licens eller
tilladelse, kravet om at opnå godkendelse af kvalifikationer inden for
regulerede sektorer, kravet om at bestå specifikke eksamener, herunder
sprogeksamener, kravet om fast bopæl i det land, hvor den pågældende
erhvervsvirksomhed udøves) finder under alle omstændigheder anvendelse på
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende fra Unionen, også selv om de ikke er anført nedenfor.
6.       Alle andre krav i Georgiens love og bestemmelser
vedrørende indrejse, ophold, arbejde og socialsikringsforanstaltninger gælder
fortsat, herunder bestemmelser om opholdsperiode, mindsteløn og kollektive
lønoverenskomster.
7.       Nedenstående liste omfatter ikke bestemmelser
vedrørende tilskud, der ydes af en part.
8.       Nedenstående liste berører ikke eventuelle
offentlige monopoler eller eksklusive rettigheder i de relevante sektorer, som
fastsat af Georgien i bilag XIV-E til denne aftale. 
9.       I de sektorer, hvor en økonomisk behovsprøve
finder anvendelse, er hovedkriteriet vurderingen af den relevante
markedssituation i Georgien eller den region, hvor tjenesteydelserne vil blive
leveret, herunder under hensyntagen til antallet af og konsekvenserne for
eksisterende tjenesteydere. 
10.     De rettigheder og forpligtelser, der gælder i
henhold til nedenstående liste, har ingen selveffektuerende effekt, og de giver
således hverken fysiske eller juridiske personer nogen direkte rettigheder.
11.     Hver part tillader, at selvstændige
erhvervsdrivende fra den anden part leverer tjenesteydelser på deres territorium
gennem fysiske personers tilstedeværelse på de betingelser, der er anført i
denne aftales artikel 92, i følgende sektorer:
a)       juridiske tjenesteydelser (herunder rådgivning
om national ret eller folkeret) (CPC 861)
b)      arkitektvirksomhed (CPC 8671)
c)       ingeniørvirksomhed (CPC 8672)
d)      integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673)
e)       byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*)
f)       computertjenesteydelser og tilknyttede
tjenesteydelser
g)      virksomhedsrådgivning (CPC 865)
h)      tjenesteydelser i tilknytning til
virksomhedsrådgivning (CPC 866)
i)       anden forretningsservice (CPC 879).
Sektorspecifikke
forbehold 
 Sektor eller subsektor || Beskrivelse af forbehold 
 1.       FORRETNINGSSERVICE 
 A.      Liberale tjenesteydelser 
 a)       Juridiske tjenesteydelser (herunder rådgivning om national ret eller folkeret) (CPC 861) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Statsborgerskabskrav for at opnå fuldgyldigt medlemskab af advokatsamfundet. 
 b)      Regnskabsvæsens- og bogholderivirksomhed (CPC 862) || LKT – Ingen. 
 c)       Skatterådgivning (CPC 863) || LKT – Ingen. 
 d)      Arkitektvirksomhed (CPC 8671) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. 
 e)       Ingeniørvirksomhed (CPC 8672) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. 
 f)       Integreret ingeniørvirksomhed (CPC 8673) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. 
 g)      Byplanlægning og landskabsarkitektur (CPC 8674*) || LKT – Ingen. IP — Bopælskrav. Økonomisk behovsprøve. 
 h)      Læge- og tandlægevirksomhed (CPC 9312, undtagen transplantater og obduktion) || CSS — Ingen. 
 i)       Dyrlægevirksomhed (CPC 932) || CSS — Ingen. 
 B.      Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser 
 a)       Konsulentvirksomhed vedrørende installering af computerhardware (CPC 841) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. 
 b)      Implementering af programmel (CPC 842) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. 
 c)       Databehandling (CPC 843) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. 
 d)      Databasetjenester (CPC 844) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. 
 Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og ‑udstyr, herunder computere (CPC 845) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. 
 e)       Dataforberedelse (CPC 849, undtagen CPC 8499) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve. 
 C.      Forsknings- og udviklingsvirksomhed 
 a)       Forskning og udvikling inden for naturvidenskab (CPC 851) || CSS — Ingen. 
 b)      Forskning og udvikling inden for samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber (CPC 852) || CSS — Ingen. 
 c)       Tværfaglig forskning og udvikling (CPC 853) || CSS — Ingen. 
 D.      Tjenesteydelser vedrørende fast ejendom 
 a)       Med egen eller leaset ejendom (CPC 821) || CSS — Ingen. 
 b)      På honorar- eller kontraktbasis (CPC 822) || CSS — Ingen. 
 E.      Udlejning/leasing uden personale 
 a)       Vedrørende skibe (CPC 83103) || CSS — Ingen. 
 b)      Vedrørende luftfartøjer (CPC 83104) || CSS — Ingen. 
 c)       Vedrørende andet transportudstyr (CPC 83101, CPC 83102 og CPC 83105) || CSS — Ingen. 
 d)      Vedrørende andre maskiner og andet udstyr (CPC 83106 til CPC 83109) || CSS — Ingen. 
 e)       Leasing eller udlejning af videobånd eller cd'er (CPC 83202) || CSS — Ingen. 
 F.      Anden forretningsservice 
 a)       Reklamevirksomhed (CPC 871) || CSS — Ingen. 
 b)      Markedsundersøgelsesvirksomhed (CPC 864) || CSS — Ingen. 
 c)       Virksomhedsrådgivning (CPC 865) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve 
 d)      Tjenesteydelser i tilknytning til virksomhedsrådgivning (CPC 866) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve 
 e)       Teknisk afprøvning og analyse (CPC 8676) || CSS — Ingen. 
 f)       Tjenesteydelser i tilknytning til landbrug, jagt og skovbrug (CPC 88110) || CSS — Ingen. 
 g)      Tjenesteydelser i tilknytning til fiskeri (CPC 882**) || CSS — Ingen. 
 h)      Tjenesteydelser i tilknytning til minedrift (CPC 883**) || CSS — Ingen. 
 i)       Tjenesteydelser i tilknytning til fremstillingsvirksomhed (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 til CPC 8844 og CPC 8846 til CPC8849) || CSS — Ingen. 
 j)       Tjenesteydelser i tilknytning til energidistribution (CPC 887**) || CSS — Ingen. 
 k)      Personaleudvælgelse og -rekruttering (CPC 87205 og CPC 87206) || CSS — Ingen. 
 m)     Teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed (CPC 8675) || CSS — Ingen. 
 p)      Fotografisk virksomhed (CPC 875, undtagen CPC 87504) || CSS — Ingen. 
 q)      Emballeringsvirksomhed (CPC 876) || CSS — Ingen. 
 r)       Trykkeri- og forlagsvirksomhed (CPC 88442) || CSS — Ingen. 
 s)       Konferencevirksomhed (del af CPC 8790) || CSS — Ingen. 
 t)       Anden reparation af varer til personlig brug eller husholdningsbrug (CPC 633) || CSS — Ingen. 
 Reparation af jern- og metalvarer, maskiner og udstyr (CPC 886) || CSS — Ingen. 
 Anden forretningsservice (CPC 879) || CSS — Ingen. IP - Økonomisk behovsprøve 
 2        KOMMUNIKATIONSVIRKSOMHED 
 B.      Kurervirksomhed (CPC 7512) || CSS — Ingen. 
 C.      Telekommunikationstjenester 
 a)       Taletelefonitjenester (CPC 7521) || CSS — Ingen. 
 Pakketilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 c)       Kredsløbstilkoblede datatransmissionstjenester (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 d)      Telextjenester (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 e)       Telegraftjenester (CPC 7522) || CSS — Ingen. 
 f)       Faxtjenester (CPC 7521*+7529*) || CSS — Ingen. 
 g)      Privatleasede kredsløbstjenester (CPC 7522* og CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 h)      Elektronisk post (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 i)       Talepost (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 j)       Online-information og databasesøgning (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 k)      Elektronisk dataudveksling (EDI) (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 l)       Avancerede faksimiletjenester eller faksimiletjenester, der tilføres en merværdi, herunder lagring og videresendelse, lagring og søgning (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 m)     Kode- og protokolkonvertering || CSS — Ingen. 
 n)      Online-information og/eller databehandling (inklusive transaktionsbehandling) (CPC 843*) || CSS — Ingen. 
 o)      Andre mobile tjenester analog/digital mobiltelefoni (CPC 75213*) PCS-tjenester (personal communication services, CPC 75213*) Personsøgning (CPC 75291*) Mobildatatjenester (CPC 7523*) || CSS — Ingen. 
 3.  BYGGE- OG ANLÆGSARBEJDE OG TILKNYTTET INGENIØRVIRKSOMHED 
 A.      Almindelige arbejder i tilknytning til opførelse af bygninger (CPC 512) || CSS — Ingen. 
 B.      Almindelige arbejder i tilknytning til bygge- og anlægsarbejde (CPC 513) || CSS — Ingen. 
 C.      Installerings- og monteringsarbejde (CPC 514 og 516) || CSS — Ingen. 
 D.      Færdiggørelse af bygninger (CPC 517) || CSS — Ingen. 
 E.      Andet (CPC 511, CPC 515 og CPC 518) || CSS — Ingen. 
 4.       DISTRIBUTIONSVIRKSOMHED 
 A.      Provisionsagenturvirksomhed (CPC 621) || CSS — Ingen. 
 B.      Engroshandel (CPC 622) || CSS — Ingen. 
 C.      Detailhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 og CPC 612) || CSS — Ingen. 
 D.      Franchising (CPC 8929) || CSS — Ingen. 
 5.       UNDERVISNINGSVIRKSOMHED 
 A.      Primærundervisning (CPC 921) || CSS — Ingen. 
 B.      Sekundærundervisning, kun privatfinansieret (CPC 922*) || CSS — Ingen. 
 C.      Videregående undervisning, kun privatfinansieret (CPC 923*) || CSS — Ingen. 
 D.      Voksenundervisning (CPC 924) || CSS — Ingen. 
 6.       TJENESTEYDELSER PÅ MILJØOMRÅDET 
 A.      Spildevandsafledning (CPC 9401) || CSS — Ingen. 
 B.      Renovation (CPC 9402) || CSS — Ingen. 
 C.      Rengøring og lignende tjenester (CPC 9403) || CSS — Ingen. 
 D.      Rensning af udstødningsgasser (CPC 9404) || CSS — Ingen. 
 E.      Støjbekæmpelse (CPC 9405) || CSS — Ingen. 
 F.      Anden natur- og landskabspleje (CPC 9406) || CSS — Ingen. 
 G.      Anden miljøbeskyttelse (CPC 9409) || CSS — Ingen. 
 7.       FINANSIELLE TJENESTEYDELSER 
 A.      Forsikring og forsikringsrelaterede tjenesteydelser 
 a)       Livs-, ulykkes- og sygeforsikring (undtagen arbejdsskadeforsikring) (CPC 81211, CPC 81291 og CPC 81212) || CSS — Ingen. 
 b)      Anden forsikring end livsforsikring (CPC 8129) || CSS — Ingen. 
 -        Søforsikring, luftfartforsikring og anden transportforsikring (CPC 81293) || CSS — Ingen. 
 c)       Genforsikring og retrocession (CPC 81299) || CSS — Ingen. 
 d)      Tjenesteydelser i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarberegning, risikovurdering og skadesopgørelse (CPC 8140) || CSS — Ingen. 
 Forsikringsmægling, såsom mæglervirksomhed og agentur (CPC 8140) || CSS — Ingen. 
 B.      Bankvirksomhed og andre finansielle tjenesteydelser 
 a)       Modtagelse af indlån og andre tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden (CPC 81115 til CPC 81119) || CSS — Ingen. 
 b)      Alle former for udlån, herunder forbrugerkredit, hypotekkredit, factoring og finansiering af kommercielle transaktioner (CPC 8113) || CSS — Ingen. 
 c)       Finansiel leasing (CPC 8112) || CSS — Ingen. 
 d)      Al betalings- og pengeoverførselsvirksomhed (CPC 81339) || CSS — Ingen. 
 e)       Garantier og forpligtelser (CPC 81199) || CSS — Ingen. 
 f)       Ved handel for egen eller kunders regning på børsen, markedet for unoterede værdipapirer eller på anden måde, med følgende: || CSS — Ingen. 
 -        pengemarkedspapirer (checks, veksler, indlånsbeviser osv.) (CPC 81339) -        udenlandsk valuta (CPC 81333) || CSS — Ingen. 
 -        afledte produkter, herunder, men ikke begrænset til, terminsforretninger og optioner (CPC 81339) || CSS — Ingen. 
 -        kurs- og rentearbitragepapirer, herunder produkter såsom swaps, aftaler om terminskurser osv. (CPC 81339) || CSS — Ingen. 
 -        omsættelige værdipapirer (CPC 81321) || CSS — Ingen. 
 -        andre omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder guldbarrer (CPC 81339) || CSS — Ingen. 
 g)      Deltagelse i emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder emissions-garantier og placering som agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i tilknytning til sådanne emissioner (CPC 8132) || CSS — Ingen. 
 h)      Låneformidling (CPC 81339) || CSS — Ingen. 
 i)       Forvaltning af aktiver såsom likviditets- eller porteføjleforvaltning, forvaltning af alle former for kollektive investeringer, forvaltning af pensionsfonde samt tjenesteydelser i tilknytning til opbevaring, indskud og forvaltning af betroede midler (CPC 8119 og CPC 81323) || CSS — Ingen. 
 j)       Afregning og clearing i tilknytning til finansielle aktiver, herunder værdipapirer, afledte produkter og andre omsætningspapirer (CPC 81339 og CPC 81319) || CSS — Ingen. 
 k)      Rådgivnings- og formidlingsmæssige samt andre supplerende finansielle tjenesteydelser for alle de aktiviteter, der er anført fra 5(a)(v) til (xv) i bilaget om finansielle tjenester, herunder kreditoplysning og ‑analyse, investerings- og porteføljeundersøgelse og ‑rådgivning samt rådgivning om opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi (CPC 8131 og CPC 8133) || CSS — Ingen. 
 l)       Andre finansielle tjenesteyderes levering og overførsel af finansielle oplysninger, finansiel databehandling og tilknyttet programmel (CPC 842, CPC 844 og CPC 8131) || CSS — Ingen. 
 9. 8. SUNDHEDSRELATEREDE OG SOCIALE TJENESTEYDELSER 
 A.      Sundhedsvæsen (CPC 931, undtagen CPC 93191) || CSS — Ingen. 
 C.      Sociale tjenesteydelser (CPC 933) || CSS — Ingen. 
 9.       TURISME OG REJSERELATEREDE TJENESTEYDELSER 
 A.      Hoteller og restauranter (herunder catering) (CPC 641, CPC 642 og CPC 643) || CSS — Ingen. 
 B.      Rejse- og turistbureauer (CPC 7471) || CSS — Ingen. 
 C.      Turistguidevirksomhed (CPC 7472) || CSS — Ingen. 
 10.     REKREATIVE AKTIVITETER, SPORTSAKTIVITETER OG KULTURELLE AKTIVITETER 
 A.      Forlystelsesvirksomhed (herunder teater, levende musik og cirkus) (CPC 9619) || CSS — Ingen. 
 B.      Pressebureauers informationstjenester (CPC 962) || CSS — Ingen. 
 C.      Biblioteker, arkiver, museer og anden kulturel virksomhed (CPC 963) || CSS — Ingen. 
 D.      Sports- og andre fritidsaktiviteter (CPC 964) || CSS — Ingen. 
 11.     TRANSPORTVIRKSOMHED 
 A.      Søtransport 
 b)      Godstransport (CPC 7212**) || CSS — Ingen. 
 c)       Udlejning af skibe med besætning (CPC 7213) || CSS — Ingen. 
 d)      Vedligeholdelse og reparation af fartøjer (CPC 8868**) || CSS — Ingen. 
 e)       Slæbe- og bugservirksomhed (CPC 7214) || CSS — Ingen. 
 C.      Lufttransport 
 Salg og marketing, herunder edb-reservationssystemer || CSS — Ingen. 
 d)      Vedligeholdelse og reparation af luftfartøjer (CPC 8868**) || CSS — Ingen. 
 E.      Jernbanetransport (CPC 7111, CPC 7112 og CPC 7113) || CSS — Ingen. 
 d)      Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 8868**) || CSS — Ingen. 
 F.      Landevejstransport 
 c)       Vedligeholdelse og reparation af jernbanetransportudstyr (CPC 6112 og CPC 8867) || CSS — Ingen. 
 d)      Godstransport (CPC 7123) || CSS — Ingen. 
 H.      Hjælpetjenesteydelser for alle transportformer 
 a)       Godshåndteringsvirksomhed (CPC 741) || CSS — Ingen. 
 b)      Oplagring og pakhusvirksomhed (CPC 742) || CSS — Ingen. 
 c)       Formidling af godstransport (CPC 748) || CSS — Ingen. 
 d)      Anden hjælpevirksomhed i tilknytning til transport (CPC 749*) -        Fragtmæglervirksomhed -        Kontrol af transportdokumenter og vejledning om fragtsatser || CSS — Ingen. 
 -        Fragtinspektionsvirksomhed || CSS — Ingen. 
________________
BILAG XV
TILNÆRMELSE
________________
BILAG XV-A
REGLER FOR FINANSIELLE TJENESTEYDELSER
Georgien forpligter
sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for
de fastsatte frister:
A.      BANKSEKTOREN
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/44/EF af 5. september 2007 om ændring af Rådets
direktiv 92/49/EØF og direktiv 2002/83/EF, 2004/39/EF, 2005/68/EF og 2006/48/EF
hvad angår procedurereglerne og kriterierne for tilsynsmæssig vurdering af
erhvervelser og forøgelse af kapitalandele i den finansielle sektor
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/44/EF gennemføres senest seks
år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/87/EF af 16. december 2002 om supplerende tilsyn med
kreditinstitutter, forsikringsselskaber og investeringsselskaber i et
finansielt konglomerat
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/48/EF af 14. juni 2006 om adgang til at optage og udøve
virksomhed som kreditinstitut[83]
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/49/EF af 14. juni 2006 om kravene til
investeringsselskabers og kreditinstitutters kapitalgrundlag[84]
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter denne
aftales ikrafttræden.
Europa-Parlaments
og Rådets direktiv 94/19/EF af 30. maj 1994 om indskudsgarantiordninger
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden. Georgien kan imidlertid overveje andre
tærskelværdier end dem, der er fastsat i nævnte direktiv, og vil senest fem år
efter denne aftales ikrafttræden fremsætte forslag til Associeringsrådet under hensyntagen
til udviklingen af det lokale marked i Georgien.
Rådets direktiv
86/635/EØF af 8. december 1986 om bankers og andre penge- og
finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/65/EF af 27. september 2001 om ændring af direktiv
78/660/EØF, 83/349/EØF og 86/635/EØF for så vidt angår værdiansættelsesregler
for visse selskabsformers samt bankers og andre penge- og finansieringsinstitutters
årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2001/65/EF gennemføres senest fire
år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/51/EF af 18. juni 2003 om ændring af direktiv 78/660/EØF,
83/349/EØF, 86/635/EØF og 91/674/EØF om årsregnskaber og konsoliderede
regnskaber for visse selskabsformer, banker og andre penge- og
finansieringsinstitutter samt forsikringsselskaber
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/51/EF gennemføres senest fire
år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2006/46/EF af 14. juni 2006 om ændring af Rådets direktiv
78/660/EØF om årsregnskaberne for visse selskabsformer, 83/349/EØF om
konsoliderede regnskaber, 86/635/EØF om bankers og andre penge- og
finansieringsinstitutters årsregnskaber og konsoliderede regnskaber og
91/674/EØF om forsikringsselskabers årsregnskaber og konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/46/EF gennemføres senest fire
år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/24/EF af 4. april 2001 om sanering og likvidation af
kreditinstitutter 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
B.      FORSIKRING
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/138/EF af 25. november 2009 om adgang til og udøvelse
af forsikrings- og genforsikringsvirksomhed (Solvens II).
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
91/674/EØF af 19. december 1991 om forsikringsselskabers årsregnskaber og
konsoliderede regnskaber
Tidsplan: Direktivets bestemmelser, undtagen artikel 33, gennemføres
senest seks år efter denne aftales ikrafttræden. Forslaget om gennemførelsen af
direktivets artikel 33 forelægges Associeringsrådet senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
henstilling af 18. december 1991 om forsikringsmæglere (92/48/EØF)
Tidsplan: ikke relevant
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/92/EF af 9. december 2002 om forsikringsformidling
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest otte år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/103/EF af 16. september 2009 om ansvarsforsikring for
motorkøretøjer og kontrollen med forsikringspligtens overholdelse 
Tidsplan: Forslaget vedrørende gennemførelsen af dette direktiv
forelægges Associeringsrådet under hensyntagen til udviklingen af det lokale
marked i Georgien, senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/41/EF af 3. juni 2003 om arbejdsmarkedsrelaterede
pensionskassers aktiviteter og tilsynet hermed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
C.      VÆRDIPAPIRER
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/39/EF af 21. april 2004 om markeder for finansielle
instrumenter 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2006/73/EF af 10. august 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår de organisatoriske krav til og
betingelserne for drift af investeringsselskaber samt definitioner af begreber
med henblik på nævnte direktiv 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 1287/2006 af 10. august 2006 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/39/EF for så vidt angår registreringsforpligtelser
for investeringsselskaber, indberetning af transaktioner,
markedsgennemsigtighed, optagelse af finansielle instrumenter til handel samt
definitioner af begreber med henblik på nævnte direktiv
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/71/EF af 4. november 2003 om det prospekt,
der skal offentliggøres, når værdipapirer udbydes til offentligheden eller
optages til handel, og om ændring af direktiv 2001/34/EF 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 809/2004 af 29. april 2004 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/71/EF for så vidt angår oplysninger
i prospekter samt disses format, integration af oplysninger ved henvisning og
offentliggørelse af sådanne prospekter samt annoncering
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/109/EF af 15. december 2004 om harmonisering af
gennemsigtighedskrav i tilknytning til oplysninger om udstedere, hvis
værdipapirer er optaget til handel på et reguleret marked, og om ændring af
direktiv 2001/34/EF 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2007/14/EF af 8. marts 2007 om gennemførelsesbestemmelser til visse
bestemmelser i direktiv 2004/109/EF om harmonisering af gennemsigtighedskrav i
forbindelse med oplysninger om udstedere, hvis værdipapirer er optaget til
handel på et reguleret marked 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/14/EF gennemføres senest syv
år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets Direktiv 97/9/EF af 3. marts 1997 om investorgarantiordninger 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden. Georgien kan imidlertid overveje andre
tærskelværdier end dem, der er fastsat for investorgarantiordninger, og vil senest
fem år efter denne aftales ikrafttræden fremsætte forslag til Associeringsrådet
under hensyntagen til udviklingen af det lokale marked i Georgien.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/6/EF af 28. januar 2003 om insiderhandel og
kursmanipulation (markedsmisbrug) 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2004/72/EF af 29. april 2004 om gennemførelse af Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/6/EF for så vidt angår accepteret markedspraksis,
definition af intern viden i forbindelse med varederivater, udarbejdelse af
lister over insidere, anmeldelse af ledende medarbejderes transaktioner og af
mistænkelige transaktioner 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2004/72/EF gennemføres senest syv
år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2003/124/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til definition og
offentliggørelse af intern viden og definition af kursmanipulation 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/124/EF gennemføres senest syv
år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2003/125/EF af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til redelig
fremlæggelse af investeringsanbefalinger og oplysning om interessekonflikter 
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2003/125/EF gennemføres senest syv
år efter denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
forordning (EF) nr. 2273/2003 af 22. december 2003 om gennemførelse af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/6/EF med hensyn til
tilbagekøbsprogrammer og stabilisering af finansielle instrumenter 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1060/2009 af 16. september 2009 om
kreditvurderingsbureauer 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest syv år efter
denne aftales ikrafttræden.
D.      INVESTERINGSINSTITUTTER
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/65/EF af 13. juli 2009 om samordning af love og
administrative bestemmelser om visse institutter for kollektiv investering i
værdipapirer (investeringsinstitutter) 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2007/16/EF af 19. marts 2007 om gennemførelse af Rådets direktiv
85/611/EØF om samordning af love og administrative bestemmelser om visse
institutter for kollektiv investering i værdipapirer (investeringsinstitutter)
med hensyn til afklaring af bestemte definitioner
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2007/16/EF gennemføres senest seks
år efter denne aftales ikrafttræden.
E.      MARKEDSINFRASTRUKTUR
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/47/EF af 6. juni 2002 om aftaler om finansiel
sikkerhedsstillelse 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 98/26/EF af 19. maj 1998 om endelig afregning i
betalingssystemer og værdipapirafviklingssystemer 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/44/EF af 6. maj 2009 om ændring af direktiv
98/26/EF om endelig afregning i betalingssystemer og
værdipapirafviklingssystemer og direktiv 2002/47/EF om aftaler om finansiel
sikkerhedsstillelse for så vidt angår forbundne systemer og gældsfordringer
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2009/44/EF gennemføres senest fem
år efter denne aftales ikrafttræden.
F.      BETALINGER
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2007/64/EF af 13. november 2007 om tjenesteydelser i det
indre marked 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest seks år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 924/2009 af 16. september 2009 om
grænseoverskridende betalinger i Fællesskabet og om ophævelse af forordning
(EF) nr. 2560/2001
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
G.      BEKÆMPELSE
AF HVIDVASKNING AF PENGE 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/60/EF af 26. oktober 2005 om forebyggende
foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af
penge og finansiering af terrorisme 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest to efter denne
aftales ikrafttræden.
Kommissionens
direktiv 2006/70/EF af 1. august 2006 om fastsættelse af
gennemførelsesforanstaltninger til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2005/60/EF for så vidt angår definitionen af politisk udsat person og de
tekniske kriterier for lempede procedurer med hensyn til kundelegitimation og
for undtagelse i tilfælde, hvor en finansiel aktivitet udøves lejlighedsvis eller
i et meget begrænset omfang
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2006/70/EF gennemføres senest to år
efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 1781/2006 af 15. november 2006 om
oplysninger, der skal medsendes om betaler ved pengeoverførsler
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG XV-B
REGLER FOR TELEKOMMUNIKATIONSTJENESTER
Georgien forpligter
sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til følgende EU-lovgivning inden for
de fastsatte frister:
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/21/EF af 7. marts 2002 om fælles rammebestemmelser for
elektroniske kommunikationsnet og -tjenester (rammedirektiv), ændret ved
direktiv 2009/140/EF
Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/21/EF finder anvendelse:
–        styrke den nationale
kommunikationstilsynsmyndigheds uafhængighed og administrative kapacitet inden
for elektronisk kommunikation 
–        etablere
offentlige høringsprocedurer for nye lovgivningstiltag 
–        etablere effektive mekanismer for appel af
afgørelser truffet af den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for
elektronisk kommunikation 
–        definere relevante produkt- og tjenestemarkeder
inden for den elektroniske kommunikationssektor, som er underlagt
forhåndsregulering, og analysere disse markeder med henblik på at fastslå, om
der her kan konstateres en stærk markedsposition
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/21/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/20/EF af 7. marts 2002 om tilladelser til elektroniske
kommunikationsnet og -tjenester (tilladelsesdirektivet), ændret ved direktiv
2009/140/EF
Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/20/EF finder anvendelse: 
–        gennemføre regulering af generelle tilladelser
og begrænse behovet for individuelle tilladelser til specifikke, behørigt
begrundede tilfælde.
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/20/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/19/EF af 7. marts 2002 om adgang til og samtrafik
mellem elektroniske kommunikationsnet og tilhørende faciliteter
(adgangsdirektivet), ændret ved direktiv 2009/140/EF
På basis af den
markedsanalyse, der er foretaget i overensstemmelse direktiv 2002/21/EF,
pålægger den nationale kommunikationstilsynsmyndighed inden for elektronisk
kommunikation de økonomiske aktører, der konstateres at have en stærk
markedsposition på de relevante markeder, forpligtelser med hensyn til:
–        adgang til og brug af specifikke netfaciliteter
–        priskontrol for adgangs- og samtrafikgebyrer,
herunder forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser
–        transparens, ikke-diskriminering og
regnskabsmæssig opsplitning.
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/19/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/22/EF af 7. marts 2002 om forsyningspligt og
brugerrettigheder i tilknytning til elektroniske kommunikationsnet og
-tjenester (forsyningspligtdirektivet), ændret ved direktiv 2009/136/EF
Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/22/EF finder anvendelse:
–        gennemføre regulering af forsyningspligt,
herunder etablere omkostnings- og finansieringsmekanismer 
–        sikre respekten for brugernes interesser og
rettigheder, især ved indførelsen af nummerportabilitet og af det
fælleseuropæiske alarmnummer 112.
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/22/EF gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/58/EF af 12. juli 2002 om behandling af
personoplysninger og beskyttelse af privatlivets fred i den elektroniske
kommunikationssektor (direktivet om databeskyttelse inden for elektronisk
kommunikation), ændret ved direktiv 2009/136/EF
Følgende
bestemmelser i direktiv 2002/58/EF finder anvendelse:
–        gennemføre regulering for at sikre beskyttelse
af grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder, og navnlig retten til
privatlivets fred, i forbindelse med behandling af personoplysninger i den
elektroniske kommunikationssektor og sikre fri bevægelighed af sådanne
oplysninger og af elektronisk kommunikationsudstyr og -tjenester.
 Tidsplan: Disse bestemmelser i direktiv 2002/58/EF gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets beslutning nr. 676/2002/EF af 7. marts 2002 om et frekvenspolitisk
regelsæt i Det Europæiske Fællesskab
–        vedtage politikker og regulering, der kan sikre
ensartet adgang til og effektiv udnyttelse af frekvensressourcerne.
Tidsplan: De foranstaltninger, der vedtages i medfør af denne
beslutning, gennemføres senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
_________________
BILAG XV-C
REGLER FOR POST- OG KURERVIRKSOMHED
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til
følgende EU-lovgivning inden for de fastsatte frister:
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 97/67/EF af 15. december 1997 om fælles regler for udvikling
af Fællesskabets indre marked for posttjenester og forbedring af disse
tjenesters kvalitet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.

Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/39/EF af 10. juni 2002 om ændring af direktiv 97/67/EF
for så vidt angår yderligere åbning af Fællesskabets marked for posttjenester
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2002/39/EF
gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/6/EF af 20. februar 2008 om ændring af direktiv
97/67/EF med henblik på fuld realisering af det indre marked for posttjenester
i Fællesskabet
Tidsplan: Bestemmelserne i direktiv 2008/6/EF
gennemføres senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
________________
BILAG XV-D
REGLER FOR INTERNATIONAL SØTRANSPORT
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til
følgende EU-lovgivning og internationale aftaler inden for de fastsatte
frister:
Maritim sikkerhed -
flagstat/klassifikationsselskaber
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/15/EF af 23. april 2009 om fælles regler og standarder
for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe, og for
søfartsmyndighedernes aktiviteter i forbindelse dermed
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 391/2009 af 23. april 2009 om fælles regler og
standarder for organisationer, der udfører inspektion og syn af skibe
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Flagstat
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/21/EF af 23. april 2009 om opfyldelse af kravene til
flagstater
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Havnestatskontrol
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol[85]
Bestemmelserne i
dette direktiv finder anvendelse, undtagen:
–        direktivets betragtning 15
–        punkt 4 i afsnit 1 i direktivets bilag 12
(vedrørende udarbejdelsen af hvide, grå og sorte lister over flagstater),
–        direktivets artikel 16 vedrørende
foranstaltninger til adgangsforbud for bestemte skibe, 
–        direktivets bestemmelser, der specifikt henviser
til Paris MOU, nemlig betragtning 9, 13, 14, 30 og 40, artikel 1, litra b) og
c), artikel 2, stk. 2, 4 og 22, artikel 3, stk. 2, artikel 5,
stk. 1, litra b), og stk. 3, artikel 7, stk. 3, artikel 8, stk.
1, litra a) og b), og stk. 3, litra a), artikel 10, stk. 3,
artikel 13, stk. 1, litra b), artikel 19, stk. 4, artikel 24,
stk. 1, artikel 26, artikel 32, litra a), og artikel 33, punkt 1,
litra c), nr. i) og ii), punkt 1, litra d), nr. i) og ii), punkt 1, litra e),
nr. i) og ii), i artikel I i bilag I, punkt 1, 2A, og 2 B, i artikel II i bilag
I, litra f) i bilag III, bilag VI, punkt 2 og 11 i bilag VIII, afsnit 3.2 (13)
i bilag X, punkt 1, i bilag XII.
Tidsplan: Med undtagelse af ovenstående liste gennemføres direktivets
bestemmelser senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Fartøjstrafikovervågning
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2002/59/EF af 27. juni 2002 om oprettelse af et
trafikovervågnings- og trafikinformationssystem for skibsfarten i Fællesskabet 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Undersøgelse af
ulykker 
Rådets direktiv
1999/35/EF af 29. april 1999 om en ordning med obligatoriske syn med henblik på
sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Transportørers
erstatningsansvar under transport af passagerer 
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 392/2009 af 23. april 2009 om
transportørers erstatningsansvar ved ulykker under søtransport af passagerer
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 336/2006 af 15. februar 2006 om gennemførelse af
den internationale kode for sikker skibsdrift i Fællesskabet 
Tidsplan: Forordningens bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Tekniske og
driftsmæssige regler
Passagerskibe
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2009/45/EF af 6. maj 2009 om sikkerhedsregler og ‑standarder
for passagerskibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets
direktiv 1999/35/EF af 29. april 1999 om en ordning med obligatoriske syn med
henblik på sikker drift af ro-ro-færger og højhastighedspassagerfartøjer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fem år efter denne aftales ikrafttræden. 
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2003/25/EF af 14. april 2003 om særlige stabilitetskrav til
ro-ro-passagerskibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Olietankskibe
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 417/2002 af 18. februar 2002 om fremskyndet
indfasning af krav om dobbeltskrogs- eller tilsvarende design for olietankskibe
med enkeltskrog og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 2978/94
Tidsplanen for udfasning af tankskibe med enkeltskrog følger den tidsplan,
der er fastlagt i Marpolkonventionen.
Bulkskibe
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2001/96/EF af 4. december 2001 om harmoniserede krav til og
procedurer for sikker lastning og losning af bulkskibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Besætning
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2008/106/EF af 19. november 2008 om
minimumsuddannelsesniveauet for søfartserhverv 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Miljø
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2000/59/EF af 27. november 2000 om modtagefaciliteter i
havne til driftsaffald og lastrester fra skibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 782/2003 af 14. april 2003 om forbud mod
organiske tinforbindelser på skibe
Forordningens bestemmelser gennemføres senest fire år efter denne
aftales ikrafttræden.
Tekniske
betingelser
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2010/65/EF af 20. oktober 2010 om meldeformaliteter for
skibe, der ankommer til og/eller afgår fra havne i Fællesskabets medlemsstater
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden.
Sociale vilkår
Rådets
direktiv 92/29/EØF af 31. marts 1992 om minimumsforskrifter for sikkerhed og
sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
1999/63/EF af 21. juni 1999 om gennemførelse af den aftale om tilrettelæggelse
af arbejdstiden for søfarende, som er indgået mellem European Community
Shipowners' Association (ECSA) og Federation of Transport Workers' Unions in
the European Union (FST) - Bilag: Europæisk aftale om
tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 1999/95/EF af 13. december 1999 om håndhævelse af
bestemmelserne om søfarendes arbejdstid på skibe, der anløber Fællesskabets
havne 
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres
senest fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Søfartssikkerhed
Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2005/65/EF af 26. oktober 2005 om bedre havnesikring
Tidsplan: Direktivets bestemmelser (med undtagelse
af bestemmelserne vedrørende Kommissionens inspektioner) gennemføres senest
fire år efter denne aftales ikrafttræden.
Europa-Parlamentets
og Rådets forordning (EF) nr. 725/2004 af 31. marts 2004 om bedre sikring af
skibe og havnefaciliteter
Tidsplan: Forordningens bestemmelser (med
undtagelse af bestemmelserne vedrørende Kommissionens inspektioner) gennemføres
senest fire år efter denne aftales ikrafttræden.
________________
[1]        Offentlig forsyningsvirksomhed findes i sektorer som f.eks. videnskabelig
og teknisk rådgivning, F&U-tjenesteydelser i tilknytning til
samfundsvidenskab og humanistiske videnskaber, teknisk afprøvning og analyse,
miljø, sundhedsvæsen, transport og hjælpetjenesteydelser for alle
transportformer. Eksklusive rettigheder til sådanne tjenesteydelser indrømmes
ofte til private operatører, f.eks. sådanne, som de offentlige myndigheder har
indrømmet koncessioner forbundet med specifikke serviceforpligtelser. Da der
også ofte findes offentlig forsyningsvirksomhed på niveauer under
centraladministrationen, er en detaljeret og udtømmende opregning ikke praktisk
mulig. Dette forbehold finder ikke anvendelse på telekommunikation og
computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.
[2]        I overensstemmelse med artikel 54 i traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde betragtes disse datterselskaber som juridiske personer i
Den Europæiske Union. Har de en reel og vedvarende forbindelse med Den
Europæiske Unions økonomi, således at de er omfattet af EU's indre marked,
betyder dette f.eks., at de frit kan etablere sig og levere tjenesteydelser i
alle EU-medlemsstater.
[3]        Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke
mere omfattende end de begrænsninger, der allerede gælder i henhold til de
eksisterende GATS-forpligtelser.
[4]        En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde lovligt styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et ejerskab
på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
[5]        En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
[6]        Er omfattet af den horisontale begrænsning vedrørende
offentlige forsyningsvirksomheder.
[7]        En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
[8]        Den horisontale begrænsning af forskelsbehandlingen mellem
datterselskaber og filialer finder anvendelse. Udenlandske filialer kan kun få
tilladelse til at udøve virksomhed på en medlemsstats territorium på de
betingelser, der er fastsat i den relevante lovgivning i den pågældende
medlemsstat, og de kan derfor blive anmodet om at opfylde en række specifikke
tilsynsmæssige betingelser.
[9]        Herunder tjenesteydelser i tilknytning til transport ad indre
vandveje.
[10]       En tilsvarende behandling omfatter ikke-diskriminatorisk
behandling af EU-luftfartsselskaber og EU-leverandører af CRS-tjenester.
[11]       En juridisk person kontrolleres af en anden fysisk eller
juridisk person eller andre fysiske eller juridiske personer, hvis denne eller
disse har beføjelse til at udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på
anden måde til lovligt at styre de afgørelser, der træffes. Især betragtes et
ejerskab på over 50 % af egenkapitalen i en juridisk person som kontrol.
[12]       Baseret på tal fra Generaldirektoratet for Energi i den seneste
statistiske håndbog på energiområdet: import af råolie udtrykt i vægt, import
af gas udtrykt i varmeværdi.
[13]       Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk
voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering
af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeret, EU-ret
og lovgivningen i enhver retskreds, hvor leverandøren af tjenesteydelser eller
dennes personale er kvalificeret til at fungere som advokat og, ligesom for
leveringen af andre ydelser, er leveringen omfattet af de licenskrav og
-procedurer, der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der
leverer juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeret og fremmed ret,
kan dette bl.a. ske i overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af
hjemlandets advokattitel (medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt
som værende i overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de
relevante forsikringskrav, simpel registrering hos værtslandets advokatsamfund
eller simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve
og besiddelse af juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske
tjenesteydelser for så vidt angår EU-retten skal i princippet leveres af eller
gennem en fuldt kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i EU, og
som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår retten i
en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt
kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende
medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være
fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at
få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det
medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret.
Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet,
kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål
repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat,
hvor advokaten har sin beskikkelse.
[14]       Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under 1.A.a). "Juridiske tjenesteydelser".
[15]       Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom
levering af andre tjenester, er underlagt de licens-, kvalifikations- og
procedurekrav, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter
forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige
farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
[16]       Del af CPC 85201, der hører under 1.A.h. "Læge- og
tandlægevirksomhed".
[17]       Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som
ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der
gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.
[18]       Vedligeholdelse og reparation af transportudstyr (CPC 6112,
6122, 8867 og CPC 8868) hører under 1.F.l) 1 til 1.F.l) 4.
[19]       Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører
under 1.F p).
[20]       Ved ordet "håndtering" forstås her: indsamling,
sortering, transport og udbringning.
[21]       Ved "postforsendelse" forstås en forsendelse, der
håndteres af en hvilken som helst type kommerciel operatør, både privat og
offentlig.
[22]       F.eks. breve og postkort.
[23]       Omfatter bøger og kataloger.
[24]       Aviser, blade og tidsskrifter.
[25]       For subsektor i) til iv) kan individuelle licenser være
undergivet særlige krav om befordringspligt og/eller finansielt bidrag til en
kompensationsfond.
[26]       Eksprestjenester kan ud over større tempo og pålidelighed
tilføje en merværdi som f.eks. opsamling fra oprindelsessted, personlig
levering til modtageren, eftersporing, mulighed for ændring af bestemmelsessted
og modtager under forsendelsen samt bekræftelse af modtagelse.
[27]       Tilrådighedsstillelse af midler, herunder tilrådighedsstillelse
af ad hoc-lokaler og tredjemands levering af transport, som giver mulighed for
selvservicering via gensidig udveksling af postforsendelser mellem brugere, som
abonnerer på denne tjeneste. Ved "postforsendelser" forstås
forsendelser, der håndteres af enhver form for kommerciel operatør, såvel
offentlig som privat.
[28]       "Brevforsendelser": Meddelelse i skriftlig form på et
hvilket som helst fysisk medium, der skal befordres og udbringes til den
adresse, afsenderen har angivet på selve forsendelsen eller på dens emballage.
Bøger, kataloger, aviser og tidsskrifter betragtes ikke som brevforsendelser.
[29]       Transport af post for egen regning ved enhver form for
landtransport.
[30]       Transport af post for egen regning ved lufttransport.
[31]       Disse tjenesteydelser omfatter ikke online-information og/eller
databehandling (herunder transaktionsbehandling) (del af CPC 843), som hører
under 1.B. "Computertjenesteydelser".
[32]       Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt
transmissionskæde til spredning af tv- og radioprogramsignaler til
offentligheden, men omfatter ikke bidragsforbindelser mellem operatører.
[33]       Disse tjenesteydelser omfatter telekommunikationsvirksomhed
bestående af afsendelse og modtagelse af radio- og tv-fjernsynstransmission via
satellit (defineret som den uafbrudte transmissionskæde via satellit, der er
nødvendig for distribution af tv- og radioprogramsignaler til offentligheden).
Dette omfatter salg af brugsretten til satellitter, men ikke salg af
tv-programpakker til husholdninger.
[34]       Disse tjenesteydelser, der omfatter CPC 62271, hører under
"Energivirksomhed" under 18.D.
[35]       Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og
vedligeholdelse, der hører under "Forretningsservice" under 1.B og
1.F.1).
[36]       Detailhandel med farmaceutiske, medicinske og ortopædiske
artikler hører under "Liberale tjenesteydelser" under 1.A.k).
[37]       Svarer til kloakvæsen.
[38]       Svarer til rensning af udstødningsgasser.
[39]       Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
[40]       Catering inden for lufttransportsektoren hører under
"Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed" under 12.D.a)
"Groundhandlingvirksomhed".
[41]       Uden at det berører de aktiviteter, der kan betragtes som
"cabotage" under den relevante nationale lovgivning, omfatter denne
liste ikke national cabotagetransport, som i princippet dækker transport af
passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en EU-medlemsstat og en
anden havn eller et andet sted i den samme medlemsstat, herunder på dens
kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers havretskonvention, og
trafik, der starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en
EU-medlemsstat.
[42]       Omfatter feeder-tjenester og transport af udstyr foretaget af
leverandører af internationale søtransportydelser mellem havne i samme land,
når det ikke medfører nogen indtægter.
[43]       Del af CPC 71235, der hører under
"Kommunikationsvirksomhed" under 2.A. "Post- og
kurervirksomhed".
[44]       Rørledningstransport af brændstoffer hører under
"Energivirksomhed" under 13.B.
[45]       Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr,
der hører under "Forretningsservice" under 1.F.1) 1 til 1.F.1) 4.
[46]       "Tilsvarende behandling" omfatter
ikke-diskriminatorisk behandling af EU-luftfartsselskaber og
CRS-tjenesteudbydere fra EU.
[47]       Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af
brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 13.C.
[48]       Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller
kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende råstofudvinding,
forberedelser til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på
land, borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og
rør, boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i
boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i
borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen,
kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i
borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning),
levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering
(pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering,
syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig
brøndplombering og lukning.
[49]       Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 1.A.h)
"Lægevirksomhed", 1.A.j) 2 "Virksomhed udøvet af sygeplejersker,
fysioterapeuter og paramedicinsk personale og sundhedsydelser" (8.A og
8.C).
[50]       Disse begrænsninger er med hensyn til servicesektorerne ikke
mere omfattende end de begrænsninger, der gælder i henhold til de eksisterende
GATS-forpligtelser.
[51]       For at ikke-EU-statsborgere kan opnå anerkendelse af deres
kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en gensidig aftale om
anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 96.
[52]       Omfatter juridisk rådgivning, juridisk repræsentation, juridisk
voldgift og forlig/mægling, juridisk dokumentation og certificering. Levering
af juridiske tjenesteydelser er kun tilladt for så vidt angår folkeretten,
EU-ret og lovgivningen i ethvert retsområde, hvor tjenesteyderen eller dennes
personale er kvalificeret til at fungere som advokat og er, ligesom leveringen
af andre ydelser, omfattet af de licens- og tilladelseskrav samt procedurer,
der finder anvendelse i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer
juridiske tjenesteydelser for så vidt angår folkeretten og fremmed ret, kan
disse licens- og tilladelseskrav samt procedurer bl.a. være krav om
overensstemmelse med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel
(medmindre den pågældende titel er blevet anerkendt som værende i
overensstemmelse med værtslandets titel), overholdelse af de relevante
forsikringskrav, simpel registrering ved værtslandets advokatsamfund eller
simpel optagelse i værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en
juridisk bopæl eller erhvervsbopæl i værtslandet. Juridiske tjenesteydelser for
så vidt angår EU-ret skal i princippet leveres af eller gennem en fuldt
kvalificeret advokat, som tilhører et advokatsamfund i en EU-medlemsstat, og
som handler personligt, og juridiske tjenesteydelser for så vidt angår
lovgivningen i en EU-medlemsstat skal i princippet leveres af eller gennem en
fuldt kvalificeret advokat, som tilhører advokatsamfundet i den pågældende
medlemsstat, og som handler personligt. Det kan derfor være nødvendigt at være
fuldgyldigt medlem af advokatsamfundet i den pågældende EU-medlemsstat for at
få møderet ved domstolene eller andre kompetente myndigheder i EU, eftersom det
medfører anvendelse af retsplejereglerne inden for EU-ret og national ret.
Udenlandske advokater, der ikke er fuldgyldige medlemmer af advokatsamfundet,
kan imidlertid i visse medlemsstater i forbindelse med civile søgsmål
repræsentere en part, der er statsborger i eller stammer fra den medlemsstat,
hvor advokaten har sin beskikkelse.
[53]       Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under 6.A.a) "Juridiske tjenesteydelser".
[54]       Levering af farmaceutiske præparater til offentligheden, ligesom
levering af andre tjenester, er underlagt de licens- og kvalifikationskrav samt
procedurer, der gælder i medlemsstaterne. Generelt er disse aktiviteter
forbeholdt farmaceuter. I visse medlemsstater er kun levering af receptpligtige
farmaceutiske præparater forbeholdt farmaceuter.
[55]       Den pågældende tjenesteydelse vedrører erhvervet som
ejendomsmægler og påvirker ikke de rettigheder og/eller begrænsninger, der
gælder for fysiske og juridiske personer, som erhverver fast ejendom.
[56]       Tjenesteydelser i tilknytning til vedligeholdelse og reparation
af transportudstyr (CPC 6112, 6122, 8867 og CPC 8868) hører under 6.F.l)1 til
6.F.l) 4.
Tjenesteydelser i tilknytning til vedligeholdelse og reparation af
kontormaskiner og udstyr, herunder computere, (CPC 845) hører under 6.B.
Computertjenesteydelser og tilknyttede tjenesteydelser.
[57]       Omfatter ikke trykning, der er omfattet af CPC 88442 og hører
under 6.F. p).
[58]       Omfatter ikke tjenesteydelser i tilknytning til reparation og
vedligeholdelse, der hører under "Forretningsservice" under 6.B og
6.F.1).
[59]       Catering inden for lufttransportsektoren hører under
"Tjenesteydelser i tilknytning til transportvirksomhed" under 17.E.a)
"Ground handling-virksomhed".
[60]       Del af CPC 71235, der hører under
"Kommunikationsvirksomhed" under 7.A. "Post- og
kurervirksomhed".
[61]       Rørledningstransport af brændstoffer hører under
"Energivirksomhed" under 19.B.
[62]       Omfatter ikke reparation og vedligeholdelse af transportudstyr,
der hører under "Forretningsservice" under 6.F.1) 1 til 6.F.1) 4.
[63]       Tjenesteydelser i tilknytning til rørledningstransport af
brændstoffer hører under "Energivirksomhed" under 19.C.
[64]       Omfatter følgende tjenesteydelser på honorar- eller
kontraktbasis: rådgivning og konsulentbistand vedrørende boring, forberedelser
til etablering af boreplads på land, opstilling af boreudstyr på land,
borearbejde, tjenesteydelser i tilknytning til borekroner, foringsrør og rør,
boremudderlevering og boremudderdesign, kontrol af faste stoffer i
boremudderet, fiskeoperationer og andre specielle operationer nede i
borehullet, geologisk assistance og overvågning af borearbejdet på borepladsen,
kernetagning, prøveproduktion, operationer udført med stålwireudstyr i
borehullet, levering og håndtering af endelig brøndvæske (saltopløsning),
levering og installation af udstyr til færdiggørelse af boringen, cementering
(pumpning af cement mellem forerør og formation), stimulering (frakturering,
syring og højtrykspumpning), brøndoverhaling og brøndreparation, endelig
brøndplombering og lukning.
Omfatter ikke direkte adgang til eller udnyttelse af naturressourcer.
Omfatter ikke forberedelser til etablering af boreplads med henblik på boring
efter andre ressourcer end olie og gas (CPC 5115), der hører under 8. Bygge- og
anlægsarbejde og tilknyttet ingeniørvirksomhed.
[65]       Terapeutisk massage og badekurvirksomhed hører under 6.A.h)
(lægevirksomhed og tandlægevirksomhed) og 6.A.j) 2. "Virksomhed udøvet af
sygeplejersker, fysioterapeuter og paramedicinsk personale" (13.A og
13.C).
[66]       For at tredjelandsstatsborgere kan opnå anerkendelse af deres
kvalifikationer i hele EU, er det nødvendigt at indgå en aftale om gensidig
anerkendelse inden for de rammer, der er fastsat i aftalens artikel 96.
[67]       Ligesom for leveringen af andre tjenesteydelser er de juridiske
tjenesteydelser omfattet af de licenskrav og -procedurer, som finder anvendelse
i EU-medlemsstaterne. For advokater, der leverer juridiske tjenesteydelser for
så vidt angår folkeret og fremmed ret, kan dette bl.a. ske i overensstemmelse
med de lokale etiske regler, brug af hjemlandets advokattitel (medmindre den
pågældende titel er blevet anerkendt som værende i overensstemmelse med
værtslandets titel), overholdelse af de relevante forsikringskrav, simpel
registrering hos værtslandets advokatsamfund eller simpel optagelse i
værtslandets advokatsamfund gennem en egnethedsprøve og en juridisk bopæl eller
erhvervsbopæl i værtslandet.
[68]       Omfatter ikke juridisk rådgivning og juridisk repræsentation i
skattesager, som hører under "juridisk rådgivning" vedrørende
folkeret og fremmed ret.
[69]       Del af CPC 85201, der hører under "Lægevirksomhed og
tandlægevirksomhed".
[70]       For alle medlemsstater, undtagen DK, godkendelse af
forskningsinstituttet, og modtagelsesaftalen skal opfylde de betingelser, der
er fastsat i henhold til direktiv 2005/71/EF af 12. oktober 2005 om en særlig
indrejseprocedure for tredjelandsstatsborgere med henblik på videnskabelig
forskning.
[71]       Vedligeholdelse og reparation af kontormaskiner og udstyr,
herunder computere, (CPC 845) hører under "Computertjenesteydelser".
[72]       Svarer til kloakvæsen.
[73]       Svarer til rensning af udstødningsgasser.
[74]       Svarer til en del af natur- og landskabspleje.
[75]       Tjenesteydere, hvis funktion det er at ledsage en gruppe på
mindst ti personer uden at være guide på specifikke steder.
[76]       Når kvalifikationerne ikke er opnået i EU og dens medlemsstater,
kan den pågældende medlemsstat vurdere, om de svarer til de kvalifikationer,
der kræves på dens territorium.
[77]       Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
[78]*     Klassificering af tjenesteydelser grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991. 
[79]       Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
[80]       Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
[81]*     Klassificering af tjenesteydelser grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
[82]       Dette dokument er udarbejdet på grundlag af WTO’s
sektorklassificeringsliste for tjenesteydelser (Services Sectoral
Classification List) (MTN.GNS/W/120) af 10. juli 1991.
[83]       Georgien kan dog udsætte gennemførelsen af de mere avancerede
metoder for de respektive risici og gennemførelsen af reglerne for
handelsbeholdning. Georgien vil fremme udviklingen af kapacitet inden for
landets banksektor og tilsynsmyndigheder hen imod anvendelsen af mere
avancerede metoder i de kommende år med henblik på at gennemføre disse inden
for en periode på otte år. Så længe reglerne for handelsbeholdning ikke
gennemføres, vil Georgien sikre, at de georgiske bankers og
investeringsselskabers handelsbeholdninger falder under den bagatelgrænse, der
er fastsat i artikel 18, stk. 2, i direktiv 2006/49/EF.
[84]       Georgien kan dog udsætte gennemførelsen af de mere avancerede
metoder for de respektive risici og gennemførelsen af reglerne for
handelsbeholdning. Georgien vil fremme udviklingen af kapacitet inden for
landets banksektor og tilsynsmyndigheder hen imod anvendelsen af mere
avancerede metoder i de kommende år med henblik på at gennemføre disse inden
for en periode på otte år. Så længe reglerne for handelsbeholdning ikke
gennemføres, vil Georgien sikre, at de georgiske bankers og
investeringsselskabers handelsbeholdninger falder under den bagatelgrænse, der
er fastsat i artikel 18, stk. 2, i direktiv 2006/49/EF.
[85]       Ophæver Rådets direktiv 95/21/EF af 19. juni 1995 om håndhævelse
over for skibe, der anløber Fællesskabets havne og sejler i farvande under
medlemsstaternes jurisdiktion, af internationale standarder for skibes
sikkerhed, for forureningsforebyggelse samt for leve- og arbejdsvilkår om bord
(havnestatskontrol).
BILAG XVI
OFFENTLIGE UDBUD
________________
BILAG XVI-A
TÆRSKELVÆRDIER
1.       De i denne aftales artikel 142, stk. 3,
omhandlede tærskelværdier gælder for begge parter:
a)       130 000 EUR for offentlige
indkøbskontrakter og tjenesteydelseskontrakter, der indgås med statslige
myndigheder, med undtagelse af offentlige tjenesteydelseskontrakter som
omhandlet i artikel 7, litra b), tredje led, i Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv 2004/18/EF af 31. marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved
indgåelse af offentlige vareindkøbskontrakter, offentlige
tjenesteydelseskontrakter og offentlige bygge- og anlægskontrakter   
b)      200 000 EUR for offentlige indkøbskontrakter
og tjenesteydelseskontrakter, der ikke er omfattet af litra a)
c)       5 000 000 EUR for offentlige bygge- og
anlægskontrakter og offentlige bygge- og anlægskoncessioner
d)      5 000 000 EUR for bygge- og
anlægskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed
e)       400 000 EUR for indkøbskontrakter og
tjenesteydelseskontrakter i sektoren for forsyningsvirksomhed.
2.       De i stk. 1 anførte tærskelværdier justeres ved
denne aftales ikrafttræden for at afspejle de tærskelværdier, der gælder i
henhold til Kommissionens forordning (EU) nr. 1336/2013 af 13. december
2013 om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF,
2004/18/EF og 2009/81/EF for så vidt angår tærskelværdierne for anvendelse af
fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter.   
________________
Bilag XVI-B
VEJLEDENDE TIDSPLAN FOR INSTITUTIONEL REFORM,
TILNÆRMELSE AF LOVGIVNING OG MARKEDSADGANG
 Fase ||   || Vejledende tidsplan || Markedsadgang, som Georgien har indrømmet EU || Markedsadgang, som EU har indrømmet Georgien ||   
 1 || Gennemførelse af denne aftales artikel 143, stk. 2, og artikel 144 Aftale om den reformstrategi, der er beskrevet i denne aftales artikel 145 || 3 år efter denne aftales ikrafttræden || Statslige myndigheders indkøbskontrakter || Statslige myndigheders indkøbskontrakter ||   
 2 || Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF og Rådets direktiv 89/665/EØF || 5 år efter denne aftales ikrafttræden || Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter || Statslige, regionale og lokale myndigheders og offentligretlige organers indkøbskontrakter || Bilag XVI-C og XVI-D til denne aftale 
 3 || Tilnærmelse og gennemførelse af grundelementerne i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF og Rådets direktiv 92/13/EØF || 6 år efter denne aftales ikrafttræden || Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Indkøbskontrakter indgået af alle ordregivere || Bilag XVI-E og XVI-F til denne aftale 
 4 || Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2004/18/EF || 7 år efter denne aftales ikrafttræden || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter og tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskoncessioner indgået af alle ordregivende myndigheder || Bilag XVI-G, XVI-H og XVI-I til denne aftale 
 5 || Tilnærmelse og gennemførelse af andre elementer i direktiv 2004/17/EF || 8 år efter denne aftales ikrafttræden || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Tjenesteydelses- samt bygge- og anlægskontrakter indgået af alle ordregivere i sektoren for forsyningsvirksomhed || Bilag XVI-J og XVI-K til denne aftale 
________________
BILAG XVI-C
GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS
DIREKTIV 2004/18/EF[1]
(FASE 2)
AFSNIT I
Definitioner og
almindelige principper
Artikel 1     Definitioner
(stk. 1, 2, 8, 9, stk. 11, litra a), b) og d), samt stk. 12, 13, 14 og 15)
Artikel 2     Principper
for indgåelse af kontrakter
Artikel 3     Tildeling
af særlige eller eksklusive rettigheder: Ikke-forskelsbehandlingsklausul
AFSNIT II
Regler for
offentlige kontrakter
KAPITEL I
Almindelige
bestemmelser
Artikel 4     Økonomiske
aktører
Artikel 6     Fortrolighed
KAPITEL II
Anvendelsesområde
Afdeling 1 —
Tærskelværdier
Artikel 8     Kontrakter,
hvortil de ordregivende myndigheder yder et tilskud på mere end 50 %
Artikel 9     Metoder til beregning af offentlige
kontrakters, rammeaftalers og dynamiske indkøbssystemers anslåede værdi
Afdeling 2 —
Særlige situationer
Artikel 10   Kontrakter
inden for forsvarsområdet
Afdeling 3 —
Kontrakter, der ikke er omfattet af direktivet
Artikel 12   Kontrakter inden for sektorerne
vandforsyning, energiforsyning, transport og posttjenester (kun når
grundreglerne i direktiv 2004/17/EF er blevet tilnærmet)
Artikel 13   Særlige
undtagelser på telekommunikationsområdet
Artikel 14   Hemmelige
kontrakter og kontrakter, der kræver særlige sikkerhedsforanstaltninger
Artikel 15   Kontrakter
indgået i henhold til internationale regler
Artikel 16   Særlige
undtagelser
Artikel 18   Tjenesteydelseskontrakter
tildelt på grundlag af en eksklusiv rettighed
Afdeling 4 — Særlig
ordning
Artikel 19   Reserverede
kontrakter
KAPITEL III
Ordninger gældende
for offentlige tjenesteydelseskontrakter
Artikel 20   Tjenesteydelseskontrakter,
der er omfattet af bilag II A
Artikel 21   Tjenesteydelseskontrakter,
der er omfattet af bilag II B
Artikel 22   Tjenesteydelseskontrakter, der omfatter
tjenesteydelser fra både bilag II A og bilag II B
KAPITEL IV
Særlige regler
vedrørende udbudsbetingelserne og udbudsmaterialet
Artikel 23   Tekniske specifikationer
Artikel 24   Alternative tilbud
Artikel 25   Underentreprise
Artikel 26   Betingelser vedrørende kontraktens udførelse
Artikel 27   Forpligtelser vedrørende skatter og
afgifter, miljøbeskyttelse, bestemmelser om beskyttelse på arbejdspladsen og
arbejdsforhold i øvrigt
KAPITEL V
Procedurer
Artikel 28   Anvendelse af offentligt udbud, begrænset
udbud og udbud med forhandling samt konkurrencepræget dialog
Artikel 30   Tilfælde, der kan begrunde anvendelsen af
udbud med forhandling efter forudgående udbudsbekendtgørelse
Artikel 31   Tilfælde, der kan begrunde anvendelsen af
udbud med forhandling uden forudgående udbudsbekendtgørelse
KAPITEL VI
Bestemmelser om
offentliggørelse og gennemsigtighed
Afdeling 1 —
Offentliggørelse af bekendtgørelser
Artikel 35   Bekendtgørelser: stk. 1 med tilsvarende
anvendelse, stk. 2 og stk. 4, første, tredje og fjerde afsnit 
Artikel 36   Udarbejdelse og offentliggørelse af
bekendtgørelser: stk. 1 og 7
Afdeling 2 —
Frister
Artikel 38   Frister
for modtagelse af ansøgninger om deltagelse og for modtagelse af tilbud
Artikel 39   Offentligt
udbud: Udbudsbetingelser, supplerende dokumenter og oplysninger
Afdeling 3 — Hvilke
oplysninger der skal fremsendes, og hvordan de skal fremsendes
Artikel 40   Opfordringer
til at afgive tilbud, til at deltage i dialogen eller til at forhandle
Artikel 41   Meddelelse
til ansøgere og tilbudsgivere
Afdeling 4 —
Kommunikation
Artikel 42   Regler
for kommunikation
KAPITEL VII
Udbudsprocedurens
afvikling
Afdeling 1 —
Almindelige bestemmelser
Artikel 44   Egnethedsundersøgelse
og udvælgelse af deltagere, tildeling af kontrakter
Afdeling 2 —
Kriterier for kvalitativ udvælgelse
Artikel 45   Ansøgerens
eller tilbudsgiverens personlige forhold
Artikel 46   Retten
til at udøve det pågældende erhverv
Artikel 47   Økonomisk
og finansiel formåen
Artikel 48   Teknisk
og/eller faglig formåen
Artikel 49   Kvalitetssikringsstandarder
Artikel 50   Miljøledelsesstandarder
Artikel 51   Supplerende
dokumenter og oplysninger
Afdeling 3 — Kontrakttildeling
Artikel 53   Kriterier
for tildeling af kontrakter
Artikel 55   Unormalt
lave tilbud
BILAG til direktiv
2004/18/EF
Bilag I        Liste
over de i artikel 1, stk. 2, litra b), omhandlede aktiviteter
Bilag II       Tjenesteydelser
omhandlet i artikel 1, stk. 2, litra d)
Bilag II A
Bilag II B
Bilag V       Liste over de i artikel 7 omhandlede varer
vedrørende indkøb, der foretages af de ordregivende myndigheder inden for
forsvarsområdet
Bilag V       Definition
af visse tekniske specifikationer 
Bilag VII    Oplysninger,
der skal angives i udbudsbekendtgørelser
Bilag VII A  Oplysninger, der skal angives i
udbudsbekendtgørelser
Bilag X       Krav til anordninger til elektronisk
modtagelse af tilbud/ansøgninger om deltagelse eller af planer og projekter i
forbindelse med konkurrencer
________________
Bilag XVI-D
GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF[2], SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[3]
(FASE 2)
Artikel 1     Klageprocedurernes anvendelsesområde og
adgang til disse procedurer
Artikel 2     Krav til klageprocedurerne
Artikel 2a   Standstill-periode
Artikel 2b   Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra b)
Artikel 2c   Tidsfrister for indgivelse af klage
Artikel 2d   Retsvirkningen "uden virkning"
Stk. 1, litra b)
Stk. 2 og 3
Artikel 2e   Overtrædelser af dette direktiv og
alternative sanktioner 
Artikel 2f   Frister
________________
Bilag XVI-E
GRUNDELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS
DIREKTIV 2004/17/EF[4]
(FASE 3)
AFSNIT I 
Almindelige bestemmelser om udbud og projektkonkurrencer
KAPITEL I 
Grundbegreber
Artikel 1       Definitioner (stk. 2, 7, 9, 11, 12 og 13)
KAPITEL II 
Definition af ordregivere og former for virksomhed
Afdeling 1 - Former for ordregivere
Artikel 2       Ordregivere
Afdeling 2 - Former for virksomhed
Artikel 3       Gas, varme og elektricitet
Artikel 4       Vand
Artikel 5       Transporttjenester
Artikel 6       Posttjenester
Artikel 7       Bestemmelser om efterforskning efter og
udvinding af olie, gas, kul og andet fast brændsel samt om havne og lufthavne
Artikel 9       Udøvelse af flere aktiviteter
KAPITEL III
Generelle principper
Artikel 10     Principper for tildeling af kontrakter
AFSNIT II 
Bestemmelser om kontrakter
KAPITEL I 
Almindelige bestemmelser
Artikel 11     Økonomiske aktører
Artikel 13     Fortrolighed
KAPITEL II 
Tærskelværdier og udelukkelse
Afdeling 1 - Tærskelværdier
Artikel 16     Tærskelværdier for kontrakter
Artikel 17     Metoder til beregning af den anslåede
værdi af kontrakter, rammeaftaler og dynamiske indkøbssystemer
Afdeling 2 - Kontrakter og koncessionskontrakter samt
kontrakter, der er underlagt en særlig ordning
Underafdeling 2 - Bestemmelser, der gælder alle
ordregivere og alle former for kontrakter
Artikel 19     Kontrakter, der indgås med henblik på
videresalg eller udlejning til tredjemand
Artikel 20     Kontrakter, der indgås i andet øjemed end
udøvelse af en af de omhandlede former for virksomhed eller med henblik på
udøvelse af en sådan virksomhed i et tredjeland: stk. 1
Artikel 21     Kontrakter, der er hemmelige, eller som
kræver særlige sikkerhedsforanstaltninger
Artikel 22     Kontrakter indgået i henhold til
internationale regler
Artikel 23     Kontrakter, der tildeles en tilknyttet
virksomhed eller en ordregiver, der deltager i et joint venture
Underafdeling 3 - Bestemmelser, der gælder alle
ordregivere, men kun tjenesteydelseskontrakter
Artikel 24     Kontrakter om visse tjenesteydelser, der
ikke er omfattet af anvendelsesområdet for dette direktiv
Artikel 25     Tjenesteydelseskontrakter, der tildeles på
grundlag af en eksklusiv rettighed
Underafdeling 4 - Bestemmelser, der kun gælder visse
ordregivere
Artikel 26     Kontrakter om køb af vand og om levering
af energi eller brændsel til energiproduktion, der indgås af visse ordregivere
KAPITEL III 
Bestemmelser om tjenesteydelseskontrakter
Artikel 31     Tjenesteydelseskontrakter, der er omfattet
af bilag XVII A
Artikel 32     Tjenesteydelseskontrakter, der er omfattet
af bilag XVII B
Artikel 33     Tjenesteydelseskontrakter, der omfatter
tjenesteydelser fra både bilag XVII A og bilag XVII B
KAPITEL IV 
Særlige bestemmelser om udbudsbetingelser og
udbudsmateriale
Artikel 34     Tekniske specifikationer
Artikel 35     Meddelelse af tekniske specifikationer
Artikel 36     Alternative tilbud
Artikel 37     Underentreprise
Artikel 39     Forpligtelser vedrørende skatter og
afgifter, miljøbeskyttelse, bestemmelser om beskyttelse på arbejdspladsen og
arbejdsforhold i øvrigt
KAPITEL V 
Procedurer
Artikel 40     (med undtagelse af stk. 3, litra i) og l))
Anvendelse af offentlige udbud, begrænsede udbud og udbud med forhandling
KAPITEL VI 
Bestemmelser om offentliggørelse og gennemsigtighed
Afdeling 1 - Offentliggørelse af bekendtgørelser
Artikel 41     Vejledende periodiske bekendtgørelser og
bekendtgørelser om anvendelse af en kvalifikationsordning
Artikel 42     Bekendtgørelser, der anvendes til at iværksætte
udbud: stk. 1 og 3 
Artikel 43     Bekendtgørelser om indgåede kontrakter
(med undtagelse af stk. 1, andet og tredje afsnit)
Artikel 44     Udarbejdelse og offentliggørelse af
bekendtgørelser (med undtagelse af stk. 2, første afsnit, og stk. 4, 5 og 7)
Afdeling 2 - Frister
Artikel 45     Frister for modtagelse af ansøgninger om
deltagelse og modtagelse af tilbud
Artikel 46     Offentlige udbud: udbudsbetingelser,
dokumenter og supplerende oplysninger
Artikel 47     Opfordringer til at afgive tilbud eller
til at forhandle
Afdeling 3 - Kommunikation og information
Artikel 48     Regler for kommunikation
Artikel 49     Underretning til deltagere i
kvalifikationsordninger, ansøgere og tilbudsgivere
KAPITEL VII 
Udbudsprocedurens afvikling
Artikel 51     Generelle bestemmelser
Afdeling 1 - Kvalifikation og kvalitativ udvælgelse
Artikel 52     Gensidig anerkendelse hvad angår
administrative, tekniske eller finansielle betingelser samt attester,
afprøvninger og dokumentation
Artikel 54     Kriterier for kvalitativ udvælgelse
Afdeling 2 – Tildeling af kontrakter
Artikel 55     Kriterier for tildeling af kontrakter
Artikel 57     Unormalt lave tilbud
BILAG til direktiv 2004/17/EF
Bilag XIII           Oplysninger, der skal angives i
udbudsbekendtgørelser:
A. Offentligt udbud
B. Begrænset udbud
C. Udbud med forhandling
Bilag XIV           Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelser om kvalifikationsordninger
Bilag XV A         Oplysninger, der skal angives i
vejledende periodiske bekendtgørelser
Bilag XV B         Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelser om offentliggørelse i en køberprofil af en vejledende periodisk
bekendtgørelse, som ikke benyttes til indkaldelse af bud
Bilag XVI           Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelser om indgåede kontrakter
Bilag XVII A      Tjenesteydelser i den i artikel 31
anførte betydning
Bilag XVII B      Tjenesteydelser i den i artikel 32
anførte betydning
Bilag XX             Karakteristika vedrørende
offentliggørelse
Bilag XXI           Definition af visse tekniske
specifikationer
Bilag XXIII        Internationale arbejdsretlige
bestemmelser som omhandlet i artikel 59, stk. 4
Bilag XXIV        Krav til anordninger til elektronisk
modtagelse af tilbud, ansøgninger om deltagelse eller kvalifikation eller af
planer og projekter
________________
BILAG XVI-F
GRUNDELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF[5],
SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[6]
(FASE 3)
Artikel 1     Klageprocedurernes anvendelsesområde og
adgang til disse procedurer
Artikel 2     Krav til klageprocedurerne
Artikel 2a   Standstill-periode
Artikel 2b   Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra b)
Artikel 2c   Tidsfrister for indgivelse af klage
Artikel 2d   Retsvirkningen "uden virkning"
Stk. 1, litra b)
Stk. 2 og 3
Artikel 2e   Overtrædelser af dette direktiv og
alternative sanktioner 
Artikel 2f   Frister
________________
BILAG XVI-G
ANDRE IKKE-OBLIGATORISKE ELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS
DIREKTIV 2004/18/EF[7]
(FASE 4)
De elementer i
direktiv 2004/18/EF, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men
det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage
tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag
XVI-B. 
AFSNIT I
Definitioner og
almindelige principper
Artikel 1     Definitioner
(stk. 5, 6, 7, 10 og stk. 11, litra c))
AFSNIT II
Regler for offentlige
kontrakter
KAPITEL II
Anvendelsesområde
Afdeling 2 —
Særlige situationer
Artikel 11   Offentlige
kontrakter og rammeaftaler indgået af indkøbscentraler
Afdeling 4 — Særlig
ordning
Artikel 19   Reserverede
kontrakter
KAPITEL V
Procedurer
Artikel 29   Konkurrencepræget
dialog
Artikel 32   Rammeaftaler
Artikel 33   Dynamiske
indkøbssystemer
Artikel 34   Offentlige
bygge- og anlægskontrakter: særlige regler vedrørende socialt boligbyggeri
KAPITEL VI
Bestemmelser om
offentliggørelse og gennemsigtighed
Afdeling 1 —
Offentliggørelse af udbudsbekendtgørelser
Artikel 35   Bekendtgørelser:
stk. 3 og stk. 4, andet og tredje afsnit
KAPITEL VII
Udbudsprocedurens
afvikling
Afdeling 2 —
Kriterier for kvalitativ udvælgelse
Artikel 52   Officielle lister over godkendte økonomiske
aktører og attestering, der foretages af offentligretlige eller privatretlige
organer
Afdeling 3 —
Kontrakttildeling
Artikel 54   Anvendelse
af elektronisk auktion
________________
BILAG XVI-H
ANDRE OBLIGATORISKE ELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV
2004/18/EF[8]
(FASE 4)
AFSNIT I
Definitioner og
almindelige principper 
Artikel 1     Definitioner
(stk. 3 og 4 samt stk. 11, litra e))
AFSNIT II
Regler for
offentlige kontrakter
KAPITEL II
Anvendelsesområde
Afdeling 3 –
Kontrakter, der ikke er omfattet af direktivet
Artikel 17   Koncessionskontrakter
om tjenesteydelser
AFSNIT III
Regler vedrørende koncessioner på offentlige bygge- og anlægsarbejder
KAPITEL I
Regler for koncessioner om offentlige bygge- og anlægsarbejder
Artikel 56   Anvendelsesområde
Artikel 57   Koncessionskontrakter,
der ikke er omfattet af bestemmelserne i dette afsnit (med undtagelse af sidste
stykke)
Artikel 58   Offentliggørelse
af bekendtgørelsen om koncession om offentlige bygge- og anlægsarbejder
Artikel 59   Frister
Artikel 60   Underentreprise
Artikel 61   Tildeling
af supplerende arbejder til koncessionshavere
KAPITEL II
Regler for kontrakter, der indgås af koncessionshavere, der er ordregivende
myndigheder
Artikel 62   Gældende
regler
KAPITEL III
Regler for kontrakter, der indgås af koncessionshavere, der ikke er
ordregivende myndigheder
Artikel 63   Bestemmelser
om offentliggørelse: tærskelværdi og undtagelser
Artikel 64   Offentliggørelse
af bekendtgørelsen
Artikel 65   Frister
for modtagelse af ansøgninger om deltagelse og modtagelse af tilbud
AFSNIT IV
Regler for projektkonkurrencer om tjenesteydelser
Artikel 66   Almindelige
bestemmelser
Artikel 67   Anvendelsesområde
Artikel 68   Undtagelser
fra anvendelsesområdet
Artikel 69   Bekendtgørelser
Artikel 70   Udarbejdelse
og offentliggørelse af bekendtgørelser om projektkonkurrencer
Artikel 71   Kommunikationsmidler
Artikel 72   Udvælgelse
af deltagere i projektkonkurrencer
Artikel 73   Bedømmelseskomitéens
sammensætning
Artikel 74   Bedømmelseskomitéens
afgørelser
BILAG til direktiv
2004/18/EF
Bilag VII B         Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelsen om koncession på offentlige bygge- og anlægsarbejder
Bilag VII C         Oplysninger, der skal angives i
koncessionshaverens bekendtgørelser om bygge- og anlægskontrakter, hvor denne
ikke er ordregivende myndighed
Bilag VII D         Oplysninger, der skal angives i
bekendtgørelser om projektkonkurrencer om tjenesteydelser
________________
BILAG XVI-I
ANDRE ELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF[9], SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[10]
(FASE 4)
Artikel 2b   Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra c)
Artikel 2d   Retsvirkningen "uden virkning"
Artikel 2d, stk. 1, litra c)
Stk. 5
________________
BILAG XVI-J
ANDRE IKKE-OBLIGATORISKE ELEMENTER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS
DIREKTIV 2004/17/EF[11]
(FASE 5)
De elementer i
direktiv 2004/18/EF, der er omhandlet i dette bilag, er ikke obligatoriske, men
det anbefales, at der sker tilnærmelse hertil. Georgien kan foretage
tilnærmelse til disse elementer inden for den frist, der er fastsat i bilag
XVI-B. 
AFSNIT I 
Almindelige bestemmelser om udbud og projektkonkurrencer
KAPITEL I 
Grundbegreber
Artikel 1     Definitioner
(stk. 4, 5, 6 og 8) 
AFSNIT II 
Bestemmelser om kontrakter
KAPITEL I 
Almindelige bestemmelser
Artikel 14   Rammeaftaler
Artikel 15   Dynamiske
indkøbssystemer
Afdeling 2 -
Kontrakter og koncessionskontrakter samt kontrakter, der er underlagt en særlig
ordning
Underafdeling 5 -
Kontrakter, der er underlagt en særlig ordning, bestemmelser om
indkøbscentraler og den generelle procedure i tilfælde, hvor virksomheder er
undergivet almindelige konkurrencevilkår
Artikel 28   Reserverede
kontrakter
Artikel 29   Kontrakter
og rammeaftaler indgået af indkøbscentraler
KAPITEL V 
Procedurer
Artikel 40, stk. 3,
litra i) og l)
KAPITEL VI 
Bestemmelser om offentliggørelse og gennemsigtighed
Afdeling 1 -
Offentliggørelse af bekendtgørelser
Artikel 42   Bekendtgørelser,
der anvendes til at iværksætte udbud: stk. 2
Artikel 43   Bekendtgørelser
om indgåede kontrakter (kun for stk. 1, andet og tredje afsnit) 
KAPITEL VII
Udbudsprocedurens afvikling
Afdeling 2 –
Tildeling af kontrakter
Artikel 56   Anvendelse
af elektronisk auktion
BILAG til direktiv
2004/17/EF
Bilag XIII  Oplysninger,
der skal angives i udbudsbekendtgørelser:
D. Forenklet
udbudsbekendtgørelse inden for et dynamisk indkøbssystem
________________
BILAG XVI-K
ANDRE ELEMENTER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF[12], SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[13]
(FASE 5)
Artikel 2b   Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra c) 
Artikel 2d   Retsvirkningen "uden virkning"
Artikel 2d, stk. 1, litra c)
Stk. 5
________________
BILAG XVI-L
BESTEMMELSER I
EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2004/18/EF[14], SOM IKKE ER
OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN 

De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen. 
AFSNIT II
Regler for offentlige kontrakter
KAPITEL I
Almindelige bestemmelser
Artikel 5     Vilkår
på baggrund af aftaler vedtaget af Verdenshandelsorganisationen (WTO)
KAPITEL VI
Bestemmelser om offentliggørelse og gennemsigtighed
Afdeling 1 —
Offentliggørelse af bekendtgørelser
Artikel 36   Udarbejdelse
og offentliggørelse af bekendtgørelser: stk. 2, 3, 4, 5, 6 og 8
Artikel 37   Ikke-obligatorisk
offentliggørelse
Afdeling 5 —
Rapporter
Artikel 43   Rapporternes
indhold
AFSNIT V
Indberetning af statistiske oplysninger, gennemførelsesbestemmelser og
afsluttende bestemmelser
Artikel 75   Forpligtelser
med hensyn til indberetning af statistiske oplysninger
Artikel 76   Indhold
af den statistiske opgørelse
Artikel 77   Udvalgsprocedure
Artikel 78   Justering
af tærskelværdierne
Artikel 79   Ændringer
Artikel 80   Gennemførelse
Artikel 81   Overvågningsmekanismer
Artikel 82   Ophævelse
Artikel 83   Ikrafttræden
Artikel 84   Adressater
BILAG til direktiv
2004/18/EF
Bilag III            Fortegnelse over offentligretlige
organer og kategorier af organer, jf. artikel 1, stk. 9, andet afsnit
Bilag IV            Centrale regeringsmyndigheder
Bilag VIII         Karakteristika vedrørende
offentliggørelse
Bilag IX            Registre
Bilag IX A        Offentlige bygge- og
anlægskontrakter
Bilag IX B        Offentlige vareindkøbskontrakter
Bilag IX C        Offentlige
tjenesteydelseskontrakter
Bilag XI            Gennemførelses- og anvendelsesfrister
(artikel 80)
Bilag XII           Sammenligningstabel
________________
BILAG XVI-M
BESTEMMELSER I EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2004/17/EF[15], SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN 

De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen.
AFSNIT I 
Almindelige bestemmelser om udbud og projektkonkurrencer
KAPITEL II 
Definition af ordregivere og former for virksomhed
Afdeling 2 - Former
for virksomhed
Artikel 8     Liste
over ordregivere
AFSNIT II 
Bestemmelser om kontrakter
KAPITEL I 
Almindelige bestemmelser
Artikel 12   Vilkår
på baggrund af aftaler vedtaget af Verdenshandelsorganisationen (WTO)
Afdeling 2 -
Kontrakter og koncessionskontrakter samt kontrakter, der er underlagt en særlig
ordning
Underafdeling 1
Artikel 18   Koncessionskontrakter
om bygge- og anlægsarbejder eller om tjenesteydelser
Underafdeling 2 -
Bestemmelser, der gælder alle ordregivere og alle former for kontrakter
Artikel 20   Kontrakter,
der indgås i andet øjemed end udøvelse af en af de omhandlede former for
virksomhed eller med henblik på udøvelse af en sådan virksomhed i et
tredjeland: stk. 2
Underafdeling 5 -
Kontrakter, der er underlagt en særlig ordning, bestemmelser om
indkøbscentraler og den generelle procedure i tilfælde, hvor virksomheder er
undergivet almindelige konkurrencevilkår
Artikel 27   Kontrakter,
der er underlagt en særlig ordning
Artikel 30   Procedure
til afgørelse af, hvorvidt en given aktivitet er direkte undergivet almindelige
konkurrencevilkår
KAPITEL IV
Særlige bestemmelser om udbudsbetingelser og udbudsmateriale
Artikel 38   Betingelser
vedrørende kontraktens udførelse
KAPITEL VI
Bestemmelser om offentliggørelse og gennemsigtighed
Afdeling 1 -
Offentliggørelse af bekendtgørelser
Artikel 44   Udarbejdelse og offentliggørelse af
bekendtgørelser (kun for stk. 2, første afsnit, samt stk. 4, 5 og 7)
Afdeling 3 -
Kommunikation og information
Artikel 50   Oplysninger,
der skal opbevares, angående de indgåede kontrakter
KAPITEL VII
Udbudsprocedurens afvikling
Afdeling 3 - Tilbud, der omfatter varer med oprindelse i
tredjelande, og forbindelserne med disse lande
Artikel 58   Tilbud,
der omfatter varer med oprindelse i tredjelande
Artikel 59   Forbindelserne
med tredjelande med hensyn til bygge- og anlægskontrakter, indkøbskontrakter og
tjenesteydelseskontrakter
AFSNIT IV 
Statistiske forpligtelser, institutionernes kompetence og afsluttende
bestemmelser
Artikel 67   Statistiske
forpligtelser
Artikel 68   Udvalgsprocedure
Artikel 69   Justering
af tærskelværdierne
Artikel 70   Ændringer
Artikel 71   Direktivets
gennemførelse
Artikel 72   Overvågningsmekanismer
Artikel 73   Ophævelse
Artikel 74   Ikrafttræden
Artikel 75   Adressater
BILAG til direktiv
2004/17/EF
Bilag I        Ordregivere
inden for transport eller forsyning med gas eller varme
Bilag II       Ordregivere
inden for produktion og transport af eller forsyning med elektricitet
Bilag III     Ordregivere inden for produktion og
transport af eller forsyning med drikkevand
Bilag IV     Ordregivere
inden for jernbanetransport
Bilag V       Ordregivere
inden for bytransport med jernbane, sporvogn, trolleybus eller bus
Bilag VI     Ordregivere
inden for postsektoren
Bilag VII    Ordregivere
inden for efterforskning og udvinding af olie eller gas
Bilag VIII         Ordregivere inden for efterforskning
og udvinding af kul og andre faste brændstoffer
Bilag IX            Ordregivere inden for sektorerne
søhavne, indlandshavne eller andre terminaler
Bilag X              Ordregivere inden for området
lufthavnsfaciliteter
Bilag XI            Fortegnelse over
fællesskabslovgivning, der er omhandlet i artikel 30, stk. 3
Bilag XII           Liste over de i artikel 1, stk. 2,
litra b), omhandlede aktiviteter 
Bilag XXII        Oversigtstabel over de i artikel 45
fastsatte frister
Bilag XXV        Gennemførelsesfrister
Bilag XXVI      Sammenligningstabel
________________
BILAG XVI-N
BESTEMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EØF[16], SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[17], SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN 

De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen.
Artikel 2b   Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra a)
Artikel 2d   Retsvirkningen "uden virkning"
Artikel 2d, stk. 1, litra a)
Stk. 4
Artikel 3     Interventionsmekanisme
Artikel 3a   Indholdet af en bekendtgørelse med henblik
på frivillig forudgående gennemsigtighed
Artikel 3b   Udvalgsprocedure
Artikel 4     Gennemførelse
Artikel 4a   Revision
________________
BILAG XVI-O
BESTEMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EØF[18], SOM ÆNDRET VED EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EF[19], SOM IKKE ER OMFATTET AF PROCESSEN FOR TILNÆRMELSE AF LOVGIVNINGEN 

De elementer, som
er opført i dette bilag, er ikke omfattet af processen for tilnærmelse af
lovgivningen.
Artikel 2b   Undtagelser fra standstill-perioden
Artikel 2b, stk. 1, litra a)
Artikel 2d   Retsvirkningen "uden virkning"       
Artikel 2b, stk. 1, litra a)
Stk. 4
Artikel 3a   Indholdet af en bekendtgørelse med henblik
på frivillig forudgående gennemsigtighed
Artikel 3b   Udvalgsprocedure
Artikel 8     Interventionsmekanisme
Artikel 12   Gennemførelse 
Artikel 12a Revision
________________
BILAG XVI-P
GEORGIEN: VEJLEDENDE LISTE OVER SAMARBEJDSOMRÅDER
Uddannelse, både i
EU-lande og Georgien, af georgisk personale fra regeringsorganer, der
beskæftiger sig med offentlige udbud. 
Uddannelse af
leverandører, som ønsker at deltage i offentlige udbud. 
Udveksling af
oplysninger og erfaringer vedrørende bedste praksis og lovbestemmelser på området
for offentlige udbud.
Forbedring af
brugervenligheden for webstedet for offentlige udbud og oprettelse af en
ordning for overvågning af offentlige udbud. 
Høringer og
metodologisk bistand fra Unionen i forbindelse med anvendelsen af moderne
elektroniske teknologier inden for offentlige udbud. 
Styrkelse af de
organer, der har til opgave at sikre en sammenhængende politik inden for alle
områder af offentlige udbud og en uafhængig og upartisk gennemgang (revision)
af de ordregivende myndigheders beslutninger (jf. denne aftales artikel 143,
stk. 2). 
________________
[1]        Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter.
[2]        Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning
af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af
klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge-
og anlægskontrakter.
[3]        Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af 
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter.  
[4]        Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for
vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester.
[5]        Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af
love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for
fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt
transport og telekommunikation. 
[6]        Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af 
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter.
[7]        Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter.
[8]        Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter.
[9]        Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning
af love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af
klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt
bygge- og anlægskontrakter.
[10]       Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af 
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter.
[11]       Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for
vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester.
[12]       Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af
love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for
fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt
transport og telekommunikation.
[13]       Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af 
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter.
[14]       Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige
bygge- og anlægskontrakter.
[15]       Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts
2004 om samordning af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden for
vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester.
[16]       Rådets direktiv 89/665/EØF af 21. december 1989 om samordning af
love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelsen af klageprocedurerne
i forbindelse med indgåelse af offentlige indkøbs- samt bygge- og
anlægskontrakter.
[17]       Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af 
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter.
[18]       Rådets direktiv 92/13/EØF af 25. februar 1992 om samordning af
love og administrative bestemmelser vedrørende anvendelse af EF-reglerne for
fremgangsmåden ved tilbudsgivning inden for vand- og energiforsyning samt
transport og telekommunikation.
[19]       Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2007/66/EF af 11.
december 2007 om ændring af Rådets direktiv 89/665/EØF og 92/13/EØF for så vidt
angår forbedring af 
effektiviteten af klageprocedurerne i forbindelse med indgåelse af offentlige
kontrakter.
BILAG XXII
BESKATNING
Georgien forpligter sig til gradvis at tilnærme sin lovgivning til
følgende EU-lovgivning og internationale instrumenter inden for de fastsatte
frister.
Indirekte
beskatning
Rådets direktiv
2006/112/EF af 28. november 2006 om det fælles merværdiafgiftssystem. 
Direktivets
bestemmelser finder anvendelse, dog med undtagelse af: 
–        Anvendelsesområdet
for moms: artikel 2, stk. 1, litra b), og artikel 2, stk. 2, artikel 3 og 4 
–        Territorialt
anvendelsesområde: hele afsnittet: artikel 5-8  
–        Afgiftspligtige
personer: artikel 9, stk. 2 
–        Afgiftspligtige
transaktioner: artikel 17 og artikel 20-23
–        Beskatningssted: artikel 33, 34, 35, artikel 36,
stk. 2, artikel 37, 40, 41, 42, artikel 43, stk. 2, artikel 50, 51, 52 og 57
–        Afgiftspligtens
indtræden og afgiftens forfald: artikel 67, 68 og 69
–        Afgiftsgrundlag:
erhvervelse af varer inden for Fællesskabet: artikel 83 og 84
–        Satser:
artikel 100, 101 og undtagelser for visse medlemsstater: artikel 104-129 
–        Fritagelser: transaktioner inden for Fællesskabet:
artikel 138-142; indførsel: artikel 143, stk. 1, litra d), artikel 145; udførsel:
artikel 146, stk. 1, litra b); international transport: artikel 149, artikel
150, stk. 1; international varehandel: artikel 162, 164, 165 og 166 
–        Fradrag:
artikel 171, stk. 1, og artikel 172 
–        Forpligtelser: artikel 195, 196, 197, 200, 209,
210, artikel 213, stk. 2, artikel 214, stk. 1, med undtagelse af artikel 214,
stk. 1, litra a), og artikel 216 
–        Fakturering:
artikel 237
–        Regnskaber:
artikel 243, 245 og 249
–        Angivelser:
artikel 253, 254, 257, 258 og 259 
–        Oversigter:
artikel 262-270 
–        Forpligtelser
i forbindelse med visse former for indførsel og udførsel: artikel 274-280 
–        Særordninger: artikel 293, 294 og 344-356;
særordning for e-handel: artikel 357-369 
–        Undtagelser
for visse medlemsstater: artikel 370-396
–        Diverse
bestemmelser: artikel 397-400 
–        Afsluttende
bestemmelser: artikel 402-414.
Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af ovennævnte liste
gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden.
Georgien bevarer retten til at fritage leveringer af varer og ydelser,
som er fritaget for afgift i medfør af den georgiske skattelov på tidspunktet
for denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
2011/64/EU af 21. juni 2011 om punktafgiftsstrukturen og -satserne for
forarbejdet tobak
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden fem år efter denne
aftales ikrafttræden med undtagelse af artikel 7, stk. 2, artikel 8, 9, 10, 11,
12, artikel 14, stk. 1, 2 og 4, artikel 18 og 19, for hvilke der vil blive
forelagt et forslag til Associeringsrådets afgørelse om tidsplanen inden ét år
efter denne aftales ikrafttræden, idet der tages hensyn til nødvendigheden af,
at Geogien bekæmper smugleri og forsvarer sine skatteindtægter.
Rådets direktiv
2007/74/EF af 20. december 2007 om fritagelse for merværdiafgift og
punktafgifter på varer, der indføres af rejsende fra tredjelande
Følgende afdeling i
direktivet finder anvendelse: 
–         afdeling
3 om kvantitative begrænsninger
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden tre år
efter denne aftales ikrafttræden.
Rådets direktiv
92/83/EØF af 19. oktober 1992 om harmonisering af punktafgiftsstrukturen for
alkohol og alkoholholdige drikkevarer
Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne
aftales ikrafttræden. 
Georgien bevarer retten til at fritage spiritus, der er fremstillet af
enkeltpersoner i små mængder til eget forbrug, og som ikke er beregnet til
markedsføring, for punktafgift.
Rådets direktiv
2003/96/EF af 27. oktober 2003 om omstrukturering af EF-bestemmelserne for
beskatning af energiprodukter og elektricitet
Tidsplan: Direktivets bestemmelser med undtagelse af dets bilag 1
gennemføres inden fem år efter denne aftales ikrafttræden. 
Rådets direktiv
2008/118/EF af 16. december 2008 om den generelle ordning for
punktafgifter 
Følgende artikel i
direktivet finder anvendelse: 
–        artikel 1
Tidsplan: Disse bestemmelser i direktivet gennemføres inden to år efter
denne aftales ikrafttræden.
Rådets trettende
direktiv 86/560/EØF af 17. november 1986 om harmonisering af medlemsstaternes
lovgivning om omsætningsafgifter - Foranstaltninger til tilbagebetaling af
merværdiafgift til afgiftspligtige personer, der ikke er etableret på
Fællesskabets område
 Tidsplan: Direktivets bestemmelser gennemføres inden tre år efter denne aftales ikrafttræden. 
________________
BILAG XXIII
STATISTIKKER

EU-retten
vedrørende statistikker som nævnt i artikel 291 i kapitel 4 (Statistikker) i
afsnit V (Økonomisk samarbejde) i denne aftale er fastlagt i Statistical
Requirements Compendium (kompendiet om statistikkrav), der ajourføres hvert år,
og som af parterne anses for at være vedlagt denne aftale.
Den senest
tilgængelige version af kompendiet om statistikkrav findes i elektronisk form
på webstedet for Den Europæiske Unions Statistiske Kontor (Eurostat):
http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________