CELEX: 41996A1009(01)
Language: sv
Date: 1996-07-23 00:00:00
Title: Protokoll på grundval av artikel K 3 i Fördraget om Europeiska unionen om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol, angående tolkningen av konventionen om upprättandet av en europeisk polisbyrå

Avis juridique important

|

41996A1009(01)

Protokoll på grundval av artikel K 3 i Fördraget om Europeiska unionen om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol, angående tolkningen av konventionen om upprättandet av en europeisk polisbyrå  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr C 299 , 09/10/1996 s. 0002 - 0014

BILAGAPROTOKOLL på grundval av artikel K 3 i Fördraget om Europeiska unionen om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol, angående tolkningen av konventionen om upprättandet av en europeisk polisbyrå DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA,HAR ENATS OM följande bestämmelser som skall fogas till konventionen.Artikel 1 Europeiska gemenskapernas domstol skall vara behörig att på de villkor som fastställs i detta protokoll meddela förhandsavgöranden om tolkningen av konventionen om upprättandet av en europeisk polisbyrå, härefter kallad "Europolkonventionen".Artikel 2 1. Varje medlemsstat kan, genom en förklaring som avges vid undertecknandet av detta protokoll eller vid varje annat tillfälle efter undertecknandet, godkänna Europeiska gemenskapernas domstols behörighet att meddela förhandsavgöranden om tolkningen av Europolkonventionen på de villkor som anges i punkt 2 a eller punkt 2.2. Varje medlemsstat som avger en förklaring enligt punkt 1 kan ange antingen atta) varje domstol i den staten, mot vars avgöranden det inte finns något rättsmedel enligt nationell lagstiftning, får begära att Europeiska gemenskapernas domstol meddelar ett förhandsavgörande i ett ärende som uppkommit vid denna domstol och som rör tolkningen av Europolkonventionen, när domstolen anser att ett beslut i frågan är nödvändigt för att döma i saken, eller attb) varje domstol i den staten får begära att Europeiska gemenskapernas domstol meddelar ett förhandsavgörande i ett ärende som uppkommit vid denna domstol och som rör tolkningen av Europolkonventionen, när domstolen anser att ett beslut i frågan är nödvändigt för att döma i saken.Artikel 3 1. Protokollet om Europeiska gemenskapernas domstols stadga och dess rättegångsregler skall tillämpas.2. I enlighet med Europeiska gemenskapens domstols stadga skall varje medlemsstat, oavsett om den har avgivit en förklaring enligt artikel 2, ha rätt att till Europeiska gemenskapens domstol inkomma med inlagor och skriftliga yttranden i ärenden som avhängiggjorts vid domstolen enligt artikel 1.Artikel 4 1. Detta protokoll skall antas av medlemsstaterna i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser.2. Medlemsstaterna skall underrätta depositarien när de förfaranden som deras konstitutionella bestämmelser föreskriver för antagande av detta protokoll har genomförts liksom vilka förklaringar som har avgivits enligt artikel 2.3. Detta protokoll skall träda i kraft nittio dagar efter den underrättelse som avses i punkt 2 från den stat, som är medlem i Europeiska unionen när rådet antar den akt som upprättar detta protokoll och som sist genomför denna formalitet. Protokollet skall emellertid träda i kraft tidigast samtidigt som Europolkonventionen.Artikel 5 1. Detta protokoll skall stå öppet för anslutning för varje stat som blir medlem i Europeiska unionen.2. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos depositarien.3. Den av Europeiska unionens råd på den anslutande medlemsstatens språk fastställda texten till detta protokoll skall vara giltig.4. I förhållande till en medlemsstat som ansluter sig till detta protokoll, träder detta i kraft nittio dagar efter dagen för deponeringen av dess anslutningsinstrument, eller på dagen för ikraftträdandet av detta protokoll, om detta ännu inte hunnit träda i kraft vid utgången av nämnda period om nittio dagar.Artikel 6 Varje stat som blir medlem i Europeiska unionen och som ansluter sig till Europolkonventionen i enlighet med artikel 46 i denna konvention måste godkänna bestämmelserna i detta protokoll.Artikel 7 1. Varje medlemsstat som är fördragsslutande part får föreslå ändringar av detta protokoll. Varje förslag till ändring skall överlämnas till depositarien, som skall underrätta rådet om detta.2. Ändringar skall beslutas av rådet som skall rekommendera att medlemsstaterna antar dem i enlighet med sina respektive konstitutionella bestämmelser.3. De på detta sätt beslutade ändringarna träder i kraft i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.Artikel 8 1. Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta protokoll.2. Depositarien skall i Europeiska gemenskapernas officiella tidning offentliggöra underrättelser, instrument och meddelanden som rör detta protokoll.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente Protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.Hecho en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tolv tekster har samme gyldighed.Abgefaßt in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut.¸ãéíå óå Ýíá ìüíï áíôßôõðï, óôçí áããëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, ãáëëéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éóðáíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ, ðïñôïãáëéêÞ, óïõçäéêÞ êáé öéíëáíäéêÞ ãëþóóá. ¼ëá ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ.Done in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.Arna dhéanamh i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.Fatto in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.Gedaan in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.Feito em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.Tehty englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen- ja tanskankielisenä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.Pour le gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien>Hänvisning till film>For regeringen for Kongeriget Danmark>Hänvisning till film>Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till film>Ãéá ôçí ÊõâÝñíçóç ôçò ÅëëçíéêÞò Äçìïêñáôßáò>Hänvisning till film>Por el Gobierno del Reino de España>Hänvisning till film>Pour le gouvernement de la République française>Hänvisning till film>Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>Hänvisning till film>Per il Governo della Repubblica italiana>Hänvisning till film>Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg>Hänvisning till film>Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden>Hänvisning till film>Für die Regierung der Republik Österreich>Hänvisning till film>Pelo Governo da República Portuguesa>Hänvisning till film>Suomen hallituksen puolesta>Hänvisning till film>På svenska regeringens vägnar>Hänvisning till film>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till film>FÖRKLARING om att samtidigt anta konventionen om upprättandet av en europeisk polisbyrå och protokollet om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol angående tolkningen av denna konvention Företrädarna för regeringarna i Europeiska unionens medlemsstater, församlade i rådet,vid undertecknandet av akten om upprättande av protokollet på grundval av artikel K 3 i Fördraget om Europeiska unionen om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol angående tolkningen av konventionen om upprättandet av en europeisk polisbyrå,som önskar säkra en så effektiv och enhetlig tolkning som möjligt av nämnda konvention från och med dess ikraftträdande,förklarar sig beredda att vidta lämpliga åtgärder för att de nationella förfarandena för att anta konventionen om upprättandet av en europeisk polisbyrå och av protokollet om dess tolkning skall kunna genomföras samtidigt och så snart som möjligt.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaracíon.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôçí ðáñïýóá äÞëùóç.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Verklaring hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.Pour le gouvernement du Royaume de BelgiqueVoor de Regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien>Hänvisning till film>For regeringen for Kongeriget Danmark>Hänvisning till film>Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till film>Ãéá ôçí ÊõâÝñíçóç ôçò ÅëëçíéêÞò Äçìïêñáôßáò>Hänvisning till film>Por el Gobierno del Reino de España>Hänvisning till film>Pour le gouvernement de la République française>Hänvisning till film>Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland>Hänvisning till film>Per il Governo della Repubblica italiana>Hänvisning till film>Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg>Hänvisning till film>Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden>Hänvisning till film>Für die Regierung der Republik Österreich>Hänvisning till film>Pelo Governo da República Portuguesa>Hänvisning till film>Suomen hallituksen puolesta>Hänvisning till film>På svenska regeringens vägnar>Hänvisning till film>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till film>Förklaringar enligt artikel 2 Vid undertecknandet av detta protokoll har följande förklarat att de godkänner Europeiska gemenskapernas domstols behörighet på de i artikel 2 angivna villkoren:Republiken Frankrike och Irland enligt villkoren i artikel 2.2 aKonungariket Belgien, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Grekland, Republiken Italien, Storhertigdömet Luxemburg, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Portugal och Republiken Finland enligt villkoren i artikel 2.2 b.FÖRKLARINGAR Konungariket Belgien, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Grekland, Republiken Italien, Storhertigdömet Luxemburg, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike och Republiken Portugal förbehåller sig rätten att i sin nationella lagstiftning föreskriva, att när en fråga om tolkningen av Europolkonventionen uppkommer i ett ärende vid en sådan domstol i en medlemsstat, mot vars beslut det inte finns något rättsmedel enligt nationell lagstiftning, skall den nationella domstolen föra frågan vidare till Europeiska gemenskapernas domstol.Konungariket Sverige kommer att lämna sin(a) förklaring(ar) under hösten 1996. Konungariket Danmarks och Konungariket Spaniens förklaringar kommer att lämnas i samband med antagandet.Regeringarna i Belgien, Nederländerna och Luxemburg påpekar än en gång att det är nödvändigt att snarast möjligt komma fram till en lösning i linje med den som föreskrivs i detta protokoll, när det gäller den behörighet som skall tilldelas Europeiska gemenskapernas domstol för att tolka konventionen om användning av informationsteknologi för tulländamål och konventionen om skydd av finansiella intressen.Den italienska regeringen anser, i överensstämmelse med sin tidigare ståndpunkt när det gäller behörigheten för Europeiska gemenskapernas domstol i akter som antagits enligt avdelning VI i fördraget, att en lösning i linje med den som föreskrivs i detta protokoll bör antas när det gäller konventionen om användning av informationsteknologi för tulländamål och konventionen om skydd av finansiella intressen.