CELEX: 21977A0312(01)
Language: sv
Date: 1977-03-12 00:00:00
Title: Avtal i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Marocko om vissa marockanska viner med ursprungsbeteckning

Avis juridique important

|

21977A0312(01)

Avtal i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Marocko om vissa marockanska viner med ursprungsbeteckning  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 065 , 11/03/1977 s. 0002 - 0003 Finsk specialutgåva Område 3 Volym 8 s. 0155  Svensk specialutgåva Område 3 Volym 8 s. 0155  "Grekisk specialutgåva" Område 03 Volym 17 s. 0214  Spansk specialutgåva: Område 03 Volym 12 s. 0041  Portugisisk specialutgåva: Område 03 Volym 12 s. 0041 

AVTAL i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Marocko om vissa marockanska viner med ursprungsbeteckningErs Excellens,Jag har äran att meddela Er att de nödvändiga villkoren har uppfyllts för tillämpningen, under förutsättning att referenspriset följs, av den koncession som föreskrivs i artikel 21.2 i samarbetsavtalet som undertecknades den 27 april 1976 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Marocko och i artikel 14.2 i interimsavtalet för import till gemenskapen av vin med en av de ursprungsbeteckningar enligt marockansk lagstiftning som anges i nedanstående förteckning och för vilka Ni har begärt att ovannämnda bestämmelser skall tillämpas, nämligen:- BERKANE,- SAIS,- BENI M'TIR,- GUERROUANE,- ZEMMOUR,- ZENNATA.Dessutom tar jag tillfället i akt för att meddela Er att, med hänsyn till tillämpningen av gemenskapens deklaration om bestämmelserna i ovannämnda artiklar, vin på fat skall för att kunna komma i fråga för de aktuella ordningarna vara tappat i enlighet med följande krav:a) Kärlen skall vara lämpliga för transport av vin och användas uteslutande för det ändamålet.b) Kärlen skall vara helt fyllda.c) Kärlens förslutning skall vara sådan att de inte kan brytas upp och skall säkerställa att vinet under transport eller lagring inte kan underkastas någon annan behandling än sådan som görs under överinseende av de marockanska myndigheterna eller myndigheterna i gemenskapens medlemsstater.d) Varje kärl skall vara försedd med en etikett som möjliggör identifiering av det kvalitetsvin som det innehåller.e) Dessa viner får endast transporteras i kärl som rymmer högst 25 hektoliter.Detta avtal i form av en skriftväxling skall utgöra en integrerad del av samarbetsavtalet och interimsavtalet.Gemenskapen skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att den ovannämnda ordningen tillämpas från och med den 1 april 1977.Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i detta brev.Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.På Europeiska gemenskapernas råds vägnarHerr...,Jag har äran att bekräfta att jag har mottagit Ert brev av dagens datum med följande lydelse:"Jag har äran att meddela Er att de nödvändiga villkoren har uppfyllts för tillämpningen, under förutsättning att referenspriset följs, av den koncession som föreskrivs i artikel 21.2 i samarbetsavtalet som undertecknades den 27 april 1976 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Marocko och i artikel 14.2 i interimsavtalet för import till gemenskapen av vin med en av de ursprungsbeteckningar enligt marockansk lagstiftning som anges i nedanstående förteckning och för vilka Ni har begärt att ovannämnda bestämmelser skall tillämpas, nämligen:- BERKANE,- SAIS,- BENI M'TIR,- GUERROUANE,- ZEMMOUR,- ZENNATA.Dessutom tar jag tillfället i akt för att meddela Er att, med hänsyn till tillämpningen av gemenskapens deklaration om bestämmelserna i ovannämnda artiklar, vin på fat skall för att kunna komma i fråga för de aktuella ordningarna vara tappat i enlighet med följande krav:a) Kärlen skall vara lämpliga för transport av vin och användas uteslutande för det ändamålet.b) Kärlen skall vara helt fyllda.c) Kärlens förslutning skall vara sådan att de inte kan brytas upp och skall säkerställa att vinet under transport eller lagring inte kan underkastas någon annan behandling än sådan som görs under överinseende av de marockanska myndigheterna eller myndigheterna i gemenskapens medlemsstater.d) Varje kärl skall vara försedd med en etikett som möjliggör identifiering av det kvalitetsvin som det innehåller.e) Dessa viner får endast transporteras i kärl som rymmer högst 25 hektoliter.Detta avtal i form av en skriftväxling skall utgöra en integrerad del av samarbetsavtalet och interimsavtalet.Gemenskapen skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att den ovannämnda ordningen tillämpas från och med den 1 april 1977.Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering är införstådd med innehållet i detta brev."Jag bekräftar härmed att min regering är införstådd med innehållet i detta brev.På Konungariket Marockos regerings vägnar