CELEX: 52014PC0148
Language: pl
Date: 2014-03-10
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, i tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, i tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           KONTEKST WNIOSKU/INFORMACJE
OGÓLNE
Załączony
wniosek stanowi prawny instrument upoważniający do podpisania i
tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu między Unią
Europejską i Europejską Wspólnotą Energii
Atomowej oraz jej Państwami Członkowskimi,
z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony.
Jako że Europejska
Wspólnota Energii Atomowej (EWEA) jest Stroną Układu, do podpisania i
zawarcia niniejszego Układu przez Komisję w imieniu EWEA zastosowanie
ma odrębna procedura. 
Stosunki między
Unią Europejską (UE) a Gruzją opierają się obecnie na
umowie o partnerstwie i współpracy, która weszła w życie w lipcu
1999 r. W dniu 10 maja 2010 r. Rada upoważniła Komisję do
rozpoczęcia negocjacji w sprawie nowego wszechstronnego i ambitnego
Układu o stowarzyszeniu, w tym stanowiącej jej część
pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu (DCFTA).
Układ o
stowarzyszeniu ma na celu przyspieszenie procesu pogłębiania
stosunków polityczno-gospodarczych między Gruzją i UE, a także
nadanie tempa stopniowej integracji gospodarczej Gruzji z wewnętrznym
rynkiem UE w wybranych obszarach, przede wszystkim poprzez ustanowienie DCFTA. 
Układ stanowi
konkretny sposób na wykorzystanie dynamiki stosunków między UE a
Gruzją z naciskiem na wspieranie kluczowych reform, na ożywienie
gospodarcze oraz wzrost gospodarczy, sprawowanie rządów i
współpracę w różnych sektorach. 
Układ stanowi
również program reform dla Gruzji, który jest oparty na wszechstronnym
programie zbliżania ustawodawstwa gruzińskiego do norm unijnych i do
którego wszyscy partnerzy Gruzji mogą się przyłączyć i
wokół którego mogą skoncentrować swoją pomoc. Pomoc UE dla
Gruzji jest powiązana z programem reform, jaki wynika z Układu. By
przygotować i ułatwić wdrożenie Układu o
stowarzyszeniu, opracowany został program stowarzyszeniowy. 
W następstwie 14.
rundy negocjacyjnej w marcu 2013 r. UE i Gruzja zakończyły negocjacje
w sprawie Układu o stowarzyszeniu. Negocjacje w sprawie DCFTA
zakończyły się w lipcu 2013 r. Dnia 29 listopada 2013 r. UE i
Gruzja parafowały tekst Układu o stowarzyszeniu, w tym jego
część dotyczącą DCFTA.
Zgodnie z art. 429
Układu o stowarzyszeniu zakłada się tymczasowe stosowanie
części Układu. Przewiduje się tymczasowe stosowanie w celu
utrzymania w stanie równowagi wspólnych interesów gospodarczych oraz wspólnych
wartości, a także podtrzymania po stronie UE i Gruzji wspólnej woli
rozpoczęcia wykonywania i egzekwowania kwalifikujących się
części Układu, tak aby przyspieszyć wczesny wpływ
reform na kwestie związane z poszczególnymi sektorami przed zawarciem
Układu. 
2.           WYNIKI NEGOCJACJI
Na wszystkich etapach
negocjacji Radzie regularnie przekazywane są informacje oraz
zasięgana jest jej opinia w ramach odnośnych grup roboczych Rady,
przede wszystkim Grupy Roboczej ds. Europy Wschodniej i Azji Środkowej
oraz Komitetu ds. Polityki Handlowej. Komisja uważa, że cele
określone przez Radę w jej wytycznych negocjacyjnych zostały
osiągnięte oraz że projekt Układu o stowarzyszeniu jest dla
Unii możliwy do zaakceptowania. 
Ostateczną
treść Układu o stowarzyszeniu można podsumować
następująco:
Układ ustanawia
stowarzyszenie między Unią i jej Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony. Stanowi on nowy etap w rozwoju
stosunków umownych między UE a Gruzją, na którym dąży się
do stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej oraz pozostawia
się otwarte drzwi dla stopniowego wprowadzania dalszych zmian. 
Ogólne cele stowarzyszenia
koncentrują się na promowaniu stopniowego zbliżenia między
Stronami na podstawie wspólnych wartości; wzmocnieniu ram
pogłębionego dialogu politycznego; propagowaniu, utrzymaniu i
wzmocnieniu pokoju i stabilności w wymiarze regionalnym i
międzynarodowym; promowaniu współpracy w zakresie pokojowego
rozwiązywania konfliktów; przyspieszeniu stopniowej integracji
gospodarczej Gruzji z wewnętrznym rynkiem UE w wybranych obszarach; wzmacnianiu
współpracy w obszarze sprawiedliwości, wolności i
bezpieczeństwa w celu wzmocnienia rządów prawa i poszanowania praw
człowieka i podstawowych wolności, oraz tworzeniu warunków
sprzyjających coraz ściślejszej współpracy w innych
obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. 
Zasady ogólne Układu obejmują szczegółowy zestaw
„zasadniczych elementów”, których naruszenie przez jedną ze Stron
może doprowadzić do podjęcia konkretnych środków
przewidzianych w Układzie, w tym do zawieszenia praw i obowiązków. Do
tych elementów należy poszanowanie zasad demokratycznych, praw
człowieka i podstawowych wolności określonych w odnośnych
dokumentach międzynarodowych; przestrzeganie rządów prawa; szerzenie
poszanowania zasad suwerenności i integralności terytorialnej,
nienaruszalności i niezależności; oraz przeciwdziałanie
rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, związanych z nią
materiałów oraz środków przenoszenia. 
Pozostałe zasady
ogólne Układu odnoszą się do zasad gospodarki wolnorynkowej,
dobrego sprawowania rządów, walki z korupcją, zwalczania
międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i terroryzmu,
promowania zrównoważonego rozwoju i skutecznych działań wielostronnych.
Układ wyznacza cele
pogłębionego dialogu politycznego promującego
dążenie do stopniowej zbieżności w obszarze spraw
zagranicznych i bezpieczeństwa. Układ przewiduje również dialog
i współpracę w zakresie reformy wewnętrznej w oparciu o wspólne
zasady ustanowione przez Strony. Postanowienia Układu dotyczą
również intensywnego dialogu na temat polityki zagranicznej i
bezpieczeństwa, w tym wspólnej polityki bezpieczeństwa i obrony,
szerzenia pokoju i sprawiedliwości międzynarodowej poprzez wykonanie
Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego, wspólnych
wysiłków na rzecz stabilizacji w regionie, zapobiegania konfliktom,
zarządzania kryzysowego, zapobiegania terroryzmowi i rozpowszechniania
broni, rozbrojenia, a także kontroli zbrojeń. Strony dążą
w szczególności do pokojowego rozwiązania nierozstrzygniętych
konfliktów w regionie.
W dziedzinie sprawiedliwości,
wolności i bezpieczeństwa w Układzie zwraca się
szczególną uwagę na praworządność oraz wzmocnienie
instytucji i praktyk sądowych. Układ określa ramy
współpracy w zakresie migracji, azylu oraz zarządzania granicami,
ochrony danych osobowych, zwalczania prania pieniędzy i finansowania
terroryzmu oraz polityki antynarkotykowej. Układ zawiera postanowienia
dotyczące przepływu osób, w tym readmisji, ułatwień
wizowych oraz stopniowych działań w kierunku wprowadzenia ruchu
bezwizowego w stosownym czasie, o ile istnieć będą warunki
sprzyjające bezpiecznej i dobrze zarządzanej mobilności. Ponadto
Układ obejmuje zobowiązanie do zwalczania przestępczości,
korupcji i innej nielegalnej działalności oraz dalszego rozwoju
współpracy sądowej w sprawach cywilnych i karnych, z pełnym
wykorzystaniem stosownych instrumentów międzynarodowych i dwustronnych. 
Układ o
stowarzyszeniu przewiduje także współpracę w wielu sektorach,
skoncentrowaną na wspieraniu kluczowych reform, ożywienia i wzrostu
gospodarczego, sprawowania rządów i współpracy sektorowej w 28
obszarach, takich jak: energia, transport, ochrona środowiska i jej
propagowanie, współpraca przedsiębiorstw przemysłowych oraz
małych i średnich przedsiębiorstw, rozwój rolnictwa i obszarów
wiejskich, polityka społeczna, sprawiedliwość, współpraca
społeczeństwa obywatelskiego, polityka konsumencka, reforma administracji
publicznej, edukacja, szkolenia i młodzież oraz współpraca w
dziedzinie kultury. We wszystkich wymienionych obszarach pogłębiona
współpraca opiera się na istniejących ramach, zarówno
dwustronnych, jak i międzynarodowych, i ma na celu bardziej systematyczny
dialog oraz wymianę informacji i dobrych praktyk. Kluczowe znaczenie dla
części Układu dotyczących współpracy sektorowej ma
wszechstronny zakres stopniowego zbliżenia przepisów z dorobkiem prawnym
UE, określony w załącznikach do Układu. Szczegółowe
harmonogramy zbliżenia i wdrożenia przez Gruzję wybranych
części dorobku prawnego UE pomogą nadać kierunek
bieżącej współpracy oraz będą zasadniczym elementem
krajowych reform oraz programu modernizacji w Gruzji. 
Układ zawiera
zaktualizowane ramy instytucjonalne obejmujące fora współpracy i
dialogu. Przewiduje się konkretne zadania w dziedzinie podejmowania
decyzji dla Rady Stowarzyszenia oraz w drodze oddelegowania dla Komitetu
Stowarzyszenia, który może spotykać się w specjalnym
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. Przewiduje
się także fora współpracy społeczeństwa obywatelskiego
i współpracy parlamentarnej. Układ zawiera również postanowienia
dotyczące monitoringu, wypełniania zobowiązań oraz
rozstrzygania sporów (w tym odrębne postanowienia związane z
kwestiami handlowymi). 
W odniesieniu do
części Układu dotyczącej DCFTA, Komisja
osiągnęła cele określone w wytycznych negocjacyjnych:
zlikwidowanie cła przywozowego zasadniczo w odniesieniu do całej
wymiany handlowej przy jednoczesnym zapewnieniu solidnych
wiążących przepisów zakazujących wszystkich arbitralnych
środków ograniczających handel, w tym ceł wywozowych oraz
ograniczeń ilościowych w wywozie. DCFTA przewiduje mechanizm
przeciwdziałający przywozowi wrażliwych produktów rolnych.
Jeśli chodzi o
techniczne bariery w handlu, Gruzja będzie stopniowo dostosowywać
swoje normy i przepisy techniczne do przepisów i norm unijnych. Negocjacje na
temat Układu o ocenie zgodności oraz akceptacji wyrobów
przemysłowych (ACAA) można rozpocząć w celu zapewnienia zgodności
przepisów prawa Gruzji w konkretnych sektorach oraz systemów nadzoru rynku z
przepisami i systemami UE, tak by wymiana handlowa między Stronami
mogła odbywać się na tych samych warunkach co pomiędzy
Państwami Członkowskimi UE.
W odniesieniu do handlu
zwierzętami, roślinami i pochodzącymi od nich produktami DCFTA
przewiduje dostosowanie przepisów Gruzji w zakresie środków sanitarnych i
fitosanitarnych oraz dobrostanu zwierząt do środków i przepisów
unijnych w tym obszarze, co w efekcie spowoduje dalsze ułatwienie handlu.
DCFTA zapewni ustanowienie mechanizmu szybkich konsultacji
służącego wyeliminowaniu elementów utrudniających handel
związanych ze środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi, w tym systemu
szybkiego powiadamiania i wczesnego ostrzegania w razie nagłych sytuacji w
obszarze weterynaryjnym i fitosanitarnym. 
Przygotowany w oparciu o
obecną współpracę w sprawach celnych protokół
dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zapewnia
solidniejsze ramy prawne w celu zapewnienia prawidłowego stosowania
przepisów celnych oraz walki z oszustwami celnymi. 
Jeśli chodzi o
prowadzenie przedsiębiorstwa, DCFTA przewiduje traktowanie narodowe oraz
zasadę największego uprzywilejowania wobec przedsiębiorstw, z
ograniczonymi zastrzeżeniami. W odniesieniu do handlu usługami DCFTA
przewiduje szeroki dostęp do rynków, a także możliwość
dalszej liberalizacji takiego dostępu, między innymi w efekcie
zbliżenia przepisów Gruzji do dorobku prawnego UE w dziedzinie finansów,
telekomunikacji i handlu elektronicznego, usług pocztowych i kurierskich
oraz usług międzynarodowego transportu morskiego. 
DCFTA zapewni wysoki
poziom ochrony wszystkich unijnych oznaczeń geograficznych
odnoszących się do produktów rolnych, nie tylko do tych
dotyczących win i napojów spirytusowych, ale także wszelkich nowych
produktów dodanych do wykazu chronionych oznaczeń geograficznych. Układ
zawiera postanowienia umowy między Unią Europejską a Gruzją
w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych, która weszła w życie
dnia 1 kwietnia 2012 r. wraz z jej załącznikami. Przewiduje on
mechanizm umożliwiający pełną ochronę nowych
oznaczeń, które można dodać do umowy w sprawie ochrony
oznaczeń geograficznych przed wejściem w życie Układu o
stowarzyszeniu. Ponadto DCFTA zawiera postanowienia związane z prawem
autorskim, wzorami (w tym również niezarejestrowanymi) oraz patentami,
które to postanowienia stanowią uzupełnienie i aktualizację w
stosunku do Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności
intelektualnej (TRIPS) oraz obejmują egzekwowanie praw własności
intelektualnej na podstawie wewnętrznych zasad UE.
Co się tyczy
integracji rynków zamówień publicznych, DFCTA umożliwi Gruzji, jako
państwu nienależącemu do EOG, dostęp do unijnego rynku
zamówień publicznych w przypadku zamówień o wartości
przekraczającej ustanowione progi, po okresie przejściowym, w czasie
którego Gruzja zbliży swoje przepisy do obecnie obowiązujących
oraz przyszłych przepisów prawnych UE w zakresie zamówień
publicznych. O dalszym dostępie do unijnego rynku zamówień
publicznych w przypadku zamówień o wartości poniżej ustalonych
progów będzie można dyskutować, jak tylko zakończy się
proces zbliżenia przepisów. W efekcie dostawcy i usługodawcy
uzyskają wzajemny dostęp do swoich rynków zamówień publicznych,
przy czym wyjątek stanowi sektor obronny. 
DCFTA pozwoli Gruzji
zapewnić wdrożenie kompleksowych przepisów w dziedzinie konkurencji. 
Sekcja dotycząca
dotacji zapewnia przestrzeganie przez Gruzję zasad przejrzystości
oraz zawiera stosowne obowiązki sprawozdawcze w tym celu. 
Co się tyczy
zagadnień energetycznych w obszarze handlu, DCFTA wprowadza
wiążące postanowienia w sprawie niezakłóconego tranzytu
produktów energetycznych i dostępu do infrastruktury transportu energii w
celu zapewnienia bezpieczeństwa dostaw, w sprawie niezależności
organów regulacyjnych w dziedzinie energii oraz by wyjaśnić
związek z przyszłymi zobowiązaniami Gruzji na mocy Traktatu o
Wspólnocie Energetycznej.
Przewiduje się
zobowiązania do dążenia do zrównoważonego rozwoju w handlu
oraz do przestrzegania wielostronnych zobowiązań w tym zakresie, przy
jednoczesnym zapewnieniu prawa do regulowania własnych norm ochrony
środowiska i ochrony pracy wewnątrz kraju. DCFTA obejmuje
zobowiązanie do powstrzymywania się od uchylania się lub
odstępowania od takich norm w sposób, który wpływa na handel lub
inwestycje między stronami.
Skuteczne procedury
rozstrzygania sporów wzorowane na modelu WTO „Uzgodnienia w sprawie
rozstrzygania sporów” będą przewidywać szybkie
rozwiązywanie dwustronnych sporów handlowych, między innymi poprzez
zezwolenie stronie poszkodowanej na nałożenie proporcjonalnych
sankcji, oraz jeszcze szybsze procedury w razie nagłych sporów
dotyczących zagadnień energetycznych w kontekście handlu. 
Uzgodnione zostały
szczegółowe postanowienia dotyczące przejrzystości i dialogu ze
społeczeństwem obywatelskim oraz zainteresowanymi stronami, aby
zagwarantować, że polityka w dziedzinach związanych z handlem
kształtowana jest w sposób otwarty, przewidywalny i w oparciu o
konsultacje. Ponadto DCFTA zawiera ograniczenia ułatwiające
przeprowadzenie i ocenę procesu zbliżenia w obszarach związanych
z handlem.
Bliższa integracja
gospodarcza Gruzji z UE za sprawą DCFTA będzie skutecznym czynnikiem
stymulującym wzrost gospodarczy tego kraju. DCFTA, stanowiąca
zasadniczy element Układu o stowarzyszeniu, stworzy możliwości
dla przedsiębiorstw w UE i Gruzji oraz będzie promować
prawdziwą modernizację i integrację gospodarczą z UE.
Rezultatem tego procesu powinny być produkty spełniające
wyższe normy, lepsze usługi dla obywateli, a przede wszystkim
zdolność Gruzji do konkurowania w skuteczny sposób na rynkach
międzynarodowych.
3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU
Dla Unii podstawą
prawną podpisania i tymczasowego stosowania niniejszego Układu jest
art. 217 w związku z art. 218 ust. 5 oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi, a
także art. 218 ust. 7 TFUE. Odrębny instrument prawny ma zastosowanie
do Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej. 
Załączony
wniosek stanowi instrument prawny umożliwiający podpisanie i
tymczasowe stosowanie Układu o stowarzyszeniu.
W świetle wyżej
wspomnianych wyników negocjacji Komisja Europejska wnioskuje, aby Rada
podjęła decyzję w sprawie podpisania w imieniu Unii Układu
o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską
Wspólnotą Energii Atomowej i ich Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, oraz o wyznaczeniu osoby/osób
należycie umocowanej/umocowanych do jego podpisania w imieniu Unii.
Wniosek przewiduje
tymczasowe stosowanie części Układu przez Unię, nie
naruszając przy tym podziału kompetencji zgodnie z traktatami. 
Fakt, że Komisja
przedkłada swój wniosek w formie porozumienia między Unią i jej
Państwami Członkowskimi a Gruzją, ma związek z tym, że
niniejszy Układ powstał zgodnie z przepisami Traktatu przed
wejściem w życie Traktatu z Lizbony.     
2014/0085 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie podpisania, w imieniu Unii
Europejskiej, i tymczasowego stosowania Układu o stowarzyszeniu
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii
Atomowej oraz ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a
Gruzją, z drugiej strony
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217
w związku z art. 218 ust. 5 lit. a) oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi, a
także art. 218 ust. 7,
uwzględniając
wniosek Komisji Europejskiej,
a także mając na
uwadze, co następuje:
(1)       Dnia 10 maja 2010 r. Rada
upoważniła Komisję do rozpoczęcia negocjacji z Gruzją
w sprawie zawarcia nowego porozumienia między Unią Europejską a
Gruzją, mającego zastąpić umowę o partnerstwie i
współpracy. 
(2)       Biorąc pod uwagę
bliskie więzi historyczne oraz stale zacieśniające się
stosunki między Stronami, a także ich dążenie do
wzmocnienia i poszerzenia zakresu współpracy w ambitny i innowacyjny
sposób, negocjacje w sprawie Układu o stowarzyszeniu zakończyły
się pomyślnie parafowaniem układu w dniu 29 listopada 2013 r.
(3)       W związku z
powyższym Układ należy podpisać w imieniu Unii oraz
tymczasowo stosować zgodnie z jego art. 429, do czasu jego zawarcia w
późniejszym terminie.
(4)       Artykuł 429 Układu
przewiduje tymczasowe stosowanie Układu do czasu jego wejścia w
życie.
(5)       Zgodnie z art. 218 ust. 7
Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej właściwe jest, aby Rada
upoważniła Komisję do zatwierdzenia zmian, które zostaną
przyjęte przez Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych na podstawie art.
179 Układu.
(6)       Należy ustanowić
właściwe procedury dotyczące ochrony oznaczeń
geograficznych, które są objęte ochroną zgodnie z Układem. 
(7)       Postanowień Układu
nie interpretuje się jako przyznające prawa lub nakładające
obowiązki, na które można bezpośrednio powoływać
się w sądach i trybunałach Unii lub Państw
Członkowskich.
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł 1
Niniejszym w imieniu Unii
zatwierdza się podpisanie Układu o stowarzyszeniu między
Unią Europejską, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej i
ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z
drugiej strony, z zastrzeżeniem zawarcia wspomnianego Układu.
Tekst Układu, który
ma zostać podpisany, dołącza się do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Sekretariat Generalny Rady
ustanawia instrument przekazujący pełne uprawnienia do podpisania
Układu, z zastrzeżeniem jego zawarcia, osobie wskazanej lub osobom
wskazanym przez negocjatora tejże umowy.
Artykuł 3
1.           Do czasu wejścia w życie
Układu następujące jego części stosuje się
tymczasowo między Unią i Gruzją zgodnie z art. 429 Układu
oraz pod warunkiem przewidzianych w nim powiadomień:
–                        
Artykuł 1; 
–                        
Tytuł I;
–                        
Tytuł II; 
–                        
Tytuł III: Artykuły 13-19; 
–                        
Tytuł IV; 
–                        
Tytuł V: Rozdziały 3 (art. 285) i 4 (art.
291); 
–                        
Tytuł VI: Rozdziały 1, 2 (z
wyjątkiem art. 298 lit. k)), 3, 4, 6-8, 10, 11, 13 i 20 oraz art. 354 i
357;
–                        
Tytuł VII; 
–                        
Tytuł VIII: z wyjątkiem art. 420 ust .1,
w zakresie, w jakim postanowienia tego tytułu ograniczają się do
zapewnienia tymczasowego stosowania niniejszego Układu, o czym mowa w
niniejszym ustępie; 
–                        
Załączniki I, II-XXI, XXII-XXIII,
XXIV-XXXI i XXXIV jak również protokoły I-III.
2.           Data, od której Układ
będzie tymczasowo stosowany, zostanie opublikowana przez Sekretariat
Generalny Rady w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 4
Do celów art. 179
Układu zmiany Układu w drodze decyzji Podkomitetu ds. Oznaczeń
Geograficznych są zatwierdzane przez Komisję w imieniu Unii. W
sytuacji gdy zainteresowane strony nie mogą osiągnąć
porozumienia w następstwie zastrzeżeń dotyczących
oznaczenia geograficznego, Komisja przyjmuje takie stanowisko na podstawie
procedury określonej w art. 57 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr
1151/2012 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie
systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych[1]. 
Artykuł 5
1.           Nazwa chroniona na mocy podsekcji 3
„Oznaczenia geograficzne” w tytule IV rozdział 9 Układu może
być wykorzystywana przez dowolny podmiot wprowadzający do obrotu dane
produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje
spirytusowe, które zgodne są z odpowiadającymi im specyfikacjami.
2.           Zgodnie z art. 175 Układu
Państwa Członkowskie oraz instytucje Unii zapewniają
przestrzeganie ochrony przewidzianej w art. 170–174 Układu, w tym
również na wniosek zainteresowanej strony.
Artykuł 6
Postanowień
niniejszego Układu nie interpretuje się jako przyznających prawa
lub nakładającego obowiązki, na które można
bezpośrednio powoływać się w sądach i trybunałach
Unii Europejskiej lub Państw Członkowskich.
Artykuł 7
Niniejsza decyzja wchodzi
w życie następnego dnia po jej przyjęciu.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
[1]               Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
UKŁAD
O STOWARZYSZENIU
MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
I EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ
ORAZ ICH PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY,
A GRUZJĄ, Z DRUGIEJ STRONY

PREAMBUŁA
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I
IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o
Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej
„Państwami Członkowskimi”,
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią” lub
„UE”, oraz
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwana
dalej „Euratomem”,
                                                                                     z
jednej strony, oraz
GRUZJA,
                                                                                     z
drugiej strony,
zwane dalej łącznie „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC silne powiązania
między Stronami i wspólne dla nich wartości, ustanowione w
przeszłości przez umowę o partnerstwie i współpracy między
Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej
strony, a Gruzją, z drugiej strony, i rozwijane w ramach partnerstwa
wschodniego, stanowiącego jeden z wymiarów europejskiej polityki
sąsiedztwa, a także uznając wspólną dla Stron
chęć rozwijania, wzmacniania i rozszerzania łączących
je stosunków w sposób ambitny i innowacyjny;
DOSTRZEGAJĄC europejskie aspiracje i
dążenia Gruzji;
UZNAJĄC, że wspólne wartości,
na których opiera się UE – takie jak demokracja, poszanowanie praw
człowieka i podstawowych wolności oraz praworządność –
stanowią również kluczowe elementy stowarzyszenia politycznego i
integracji gospodarczej, którym służy niniejszy Układ;
UZNAJĄC, że Gruzja, jako
państwo wschodnioeuropejskie, z zaangażowaniem stara się
wdrażać i propagować te wartości;
UZNAJĄC łączące
Gruzję z państwami członkowskimi więzi historyczne i
wspólne wartości;
BIORĄC pod uwagę, że niniejszy
Układ nie utrudnia przyszłego, stopniowego rozwoju stosunków
między UE a Gruzją, ale tworzy korzystne warunki do tego rozwoju; 
ZOBOWIĄZUJĄC się do poprawy
przestrzegania podstawowych wolności, praw człowieka, w tym praw osób
należących do mniejszości, zasad demokratycznych,
praworządności i dobrych rządów, na podstawie wartości
wspólnych dla obu Stron;
ROZUMIEJĄC, że reformy
wewnętrzne zmierzające do wzmocnienia demokracji i gospodarki
rynkowej ułatwią udział Gruzji w politykach, programach i
agencjach UE. Proces ten i trwałe rozwiązywanie konfliktów
będą się wzajemnie wzmacniać i przyczynią się do
budowania zaufania między społecznościami podzielonymi
konfliktem; 
WYRAŻAJĄC GOTOWOŚĆ do
zapewnienia wkładu w rozwój polityczny, społeczno-gospodarczy i
instytucjonalny w Gruzji za pomocą szeroko zakrojonej współpracy w
różnorodnych dziedzinach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, takich jak rozwój społeczeństwa obywatelskiego,
dobre rządy, w tym w obszarze podatków, integracji handlowej oraz
wzmocnionej współpracy gospodarczej, budowania instytucji, administracji
publicznej i reformy służby cywilnej, zwalczania korupcji,
zmniejszenia ubóstwa i współpracy w zakresie wolności,
bezpieczeństwa i sprawiedliwości, które są niezbędne do
skutecznego wykonania niniejszego Układu, a także dostrzegając
gotowość UE do wsparcia odnośnych reform w Gruzji;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do
wdrażania wszystkich zasad i postanowień Karty Narodów Zjednoczonych
oraz zasad i postanowień przyjętych przez Organizację
Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności
aktu końcowego z Helsinek Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy
w Europie z 1975 r. oraz dokumentów końcowych Konferencji w Madrycie,
Stambule i Wiedniu z 1991 i 1992 r., Paryskiej karty dla nowej Europy z 1990
r., Powszechnej deklaracji praw człowieka ONZ z 1948 r. oraz europejskiej
Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950
r.;
PRZYWOŁUJĄC chęć
propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz
angażując się w skuteczne działania wielostronne i pokojowe
rozwiązywanie sporów, zwłaszcza poprzez odpowiednią do tego celu
współpracę na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych i OBWE; 
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do
wypełniania międzynarodowych zobowiązań w zakresie walki z
rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
oraz do współpracy w zakresie rozbrojenia; 
UZNAJĄC wartość dodaną
wynikającą z aktywnego udziału Stron w różnych strukturach
współpracy regionalnej; 
PRAGNĄC rozwijać regularny dialog
polityczny na temat dwustronnych i międzynarodowych kwestii
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym ich aspektów
regionalnych, uwzględniając wspólną politykę
zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej, w tym wspólną
politykę bezpieczeństwa i obrony; 
W PEŁNI SZANUJĄC zasady
niezależności, suwerenności, integralności terytorialnej i
nienaruszalności granic międzypaństwowych uznanych w prawie
międzynarodowym, Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie końcowym
helsińskiej Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie i
odnośnych rezolucjach Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych; 
UZNAJĄC znaczenie zaangażowania
Gruzji w osiągnięcie pojednania i jej starania o przywrócenie
integralności terytorialnej oraz pełnej i skutecznej kontroli nad
gruzińskimi obszarami Abchazji i Regionu Cchinwali / Osetii
Południowej, w dążeniu do pokojowego i trwałego
rozwiązania konfliktu w oparciu o zasady prawa międzynarodowego, a
także zaangażowania UE we wspieranie pokojowego i trwałego
rozwiązania konfliktu; 
UZNAJĄC w tym kontekście znaczenie,
jakie mają: kontynuowanie wdrażania sześciopunktowego
porozumienia z dnia 12 sierpnia 2008 r. i późniejszych środków
wykonawczych do niego, znacząca obecność sił
międzynarodowych dla utrzymania pokoju i bezpieczeństwa w kraju,
realizowanie wzajemnie się uzupełniających polityk nieuznawania
i zaangażowania, wspieranie międzynarodowych rozmów genewskich oraz
bezpiecznego i godnego powrotu osób wewnętrznie przesiedlonych i
uchodźców zgodnie z zasadami prawa międzynarodowego;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zapewnienia
wszystkim obywatelom Gruzji, w tym społecznościom podzielonym
konfliktem, możliwości skorzystania z bliższego stowarzyszenia
politycznego i integracji gospodarczej Gruzji z UE;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zwalczania
przestępczości zorganizowanej i nielegalnego handlu oraz do
wzmocnienia współpracy w ramach walki z terroryzmem; 
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do pogłębienia
dialogu i współpracy w kwestiach mobilności, migracji, azylu i
zarządzania granicami, biorąc również pod uwagę partnerstwo
na rzecz mobilności UE-Gruzja, oparte na kompleksowym podejściu
skupionym na legalnej migracji, w tym migracji cyrkulacyjnej, oraz na
współpracy, której celem jest rozwiązanie problemu nielegalnej
migracji, handlu ludźmi i sprawne wdrożenie umowy o readmisji; 
UZNAJĄC znaczenie wprowadzenia z czasem
ruchu bezwizowego dla obywateli Gruzji, o ile zapewnione zostaną warunki
dla dobrze zarządzanej i bezpiecznej mobilności, w tym skuteczne
wdrożenie umów o ułatwieniach wizowych i o readmisji; 
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do stosowania
zasad gospodarki wolnorynkowej oraz wykorzystania gotowości UE, aby
włożyć wkład w reformy gospodarcze w Gruzji, w tym w ramach
europejskiej polityki sąsiedztwa i Partnerstwa Wschodniego;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do
osiągnięcia integracji gospodarczej, zwłaszcza poprzez
pogłębioną i kompleksową strefę wolnego handlu
(DCFTA), która stanowi nieodłączny element niniejszego Układu, w
tym poprzez zbliżenie przepisów oraz przestrzeganie praw i obowiązków
wynikających z członkostwa Stron w Światowej Organizacji Handlu
(WTO);
WIERZĄC, że niniejszy Układ
stworzy nowy klimat sprzyjający stosunkom gospodarczym między
Stronami, a nade wszystko rozwijaniu handlu i inwestycji i stymulowaniu
konkurencji, które są konieczne do restrukturyzacji i modernizacji
gospodarczej;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do
przestrzegania zasad zrównoważonego rozwoju, do ochrony środowiska i
łagodzenia skutków zmiany klimatu, do stałej poprawy zarządzania
w zakresie środowiska i potrzeb w tym zakresie, w tym współpracy
transgranicznej i wdrożenia wielostronnych umów międzynarodowych; 
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do poprawy
bezpieczeństwa dostaw energii, w tym do rozbudowy południowego
korytarza gazowego, między innymi poprzez wspieranie rozwoju
odnośnych projektów w Gruzji ułatwiających rozbudowę
stosownej infrastruktury, potrzebnej między innymi do tranzytu przez
Gruzję, ściślejszą integrację rynku i stopniowe
zbliżenie przepisów stosownie do kluczowych elementów dorobku prawnego UE,
a także promowanie efektywności energetycznej i wykorzystania
odnawialnych źródeł energii;
DOSTRZEGAJĄC konieczność
wzmocnienia współpracy w zakresie energii oraz zobowiązanie Stron do
wykonania Traktatu karty energetycznej;
PRAGNĄC podnieść poziom
bezpieczeństwa pod względem zdrowia publicznego oraz ochrony zdrowia
ludzkiego, gdyż są one niezbędnym elementem zrównoważonego
rozwoju i wzrostu gospodarczego;
ANGAŻUJĄC SIĘ w
zacieśnianie kontaktów międzyludzkich, w tym poprzez
współpracę i kontakty w dziedzinie nauki i technologii,
przedsiębiorstw, młodzieży, edukacji i kultury;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do
propagowania współpracy transgranicznej i międzyregionalnej z obu
stron w duchu stosunków dobrosąsiedzkich;
UZNAJĄC zaangażowanie Gruzji na
rzecz stopniowego zbliżenia przepisów dotyczących odpowiednich
sektorów do przepisów UE zgodnie z niniejszym Układem oraz na rzecz
skutecznego ich wdrożenia;
UZNAJĄC zaangażowanie Gruzji w
rozwój infrastruktury administracyjno-instytucjonalnej w zakresie
niezbędnym do wyegzekwowania postanowień niniejszego Układu;
BIORĄC pod uwagę gotowość
UE do wsparcia procesu wdrażania reform oraz do wykorzystania w tym celu
wszystkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy
technicznej, finansowej i gospodarczej;
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia
niniejszego Układu wchodzące w zakres części III tytuł
V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone
Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony, nie
zaś jako część UE, chyba że UE wraz ze Zjednoczonym
Królestwem lub Irlandią wspólnie poinformują Gruzję, że
Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako
część UE zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska
Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności,
bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o
Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli
Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane
Układem jako część UE zgodnie z art. 4a wspomnianego
protokołu, Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub
Irlandią natychmiast poinformują Gruzję o wszelkich zmianach w
ich stanowisku, w którym to przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami
niniejszego Układu indywidualnie. To samo ma zastosowanie do Danii zgodnie
z Protokołem nr 22 w sprawie stanowiska Danii załączonym do
Traktatów;
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
ARTYKUŁ
1
Cele
1.       Niniejszym ustanawia się
stowarzyszenie między Unią i jej Państwami Członkowskimi, z
jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony. 
2.       Cele stowarzyszenia to:
a)       propagowanie
stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej między Stronami w
oparciu o wspólne wartości i bliskie związki, w tym poprzez
zwiększenie udziału Gruzji w polityce UE, jej programach i
działaniach jej agencji; 
b)      poprawa
ram wzmocnionego dialogu politycznego we wszystkich obszarach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,
umożliwiającego rozwój bliskich stosunków politycznych między
Stronami;
c)       przyczynienie
się do wzmocnienia demokracji oraz stabilizacji politycznej, gospodarczej
i instytucjonalnej w Gruzji; 
d)      propagowanie,
zachowanie i wzmocnienie pokoju i stabilizacji w wymiarze regionalnym i
międzynarodowym zgodnie z zasadami Karty Narodów Zjednoczonych i Aktem
końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z
Helsinek z 1975 r., między innymi przez połączone starania, aby
wyeliminować źródła napięć, zwiększyć
bezpieczeństwo granic oraz wspierać współpracę
transgraniczną i stosunki dobrosąsiedzkie;
e)       wsparcie
współpracy mającej na celu pokojowe rozwiązanie konfliktów; 
f)       wzmożenie
współpracy w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i
sprawiedliwości, w celu wzmocnienia praworządności oraz
poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności;
g)      wsparcie
starań Gruzji, aby rozwijać swój potencjał gospodarczy poprzez
współpracę międzynarodową, w tym poprzez zbliżenie jej
prawodawstwa do prawodawstwa UE;
h)      osiągnięcie
stopniowej integracji gospodarczej Gruzji z rynkiem wewnętrznym UE, zgodnie
z postanowieniami niniejszego Układu, zwłaszcza poprzez ustanowienie
pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu, która umożliwi
szeroko zakrojony dostęp do rynku na podstawie trwałego i
kompleksowego zbliżenia przepisów zgodnie z prawami i obowiązkami
wynikającymi z członkostwa w WTO; 
i)       stworzenie
warunków dla coraz bliższej współpracy w innych obszarach
stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
TYTUŁ
I
ZASADY
OGÓLNE
ARTYKUŁ
2
Zasady
ogólne
1.       Poszanowanie zasad demokratycznych,
praw człowieka i podstawowych wolności proklamowanych w Powszechnej
deklaracji praw człowieka ONZ z 1948 r. i zdefiniowanych w europejskiej
Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950
r., Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w
Europie z Helsinek z 1975 r. oraz Paryskiej karcie dla nowej Europy z 1990 r.
stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron, a
także istotny element niniejszego Układu. Istotnym elementem niniejszego
Układu jest także zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego
rażenia, związanych z nią materiałów oraz systemów jej
przenoszenia.
2.       Strony ponawiają swoje
zaangażowanie na rzecz stosowania zasad gospodarki wolnorynkowej,
zrównoważonego rozwoju i skutecznego podejścia wielostronnego.
3.       Strony potwierdzają poszanowanie
zasad praworządności i dobrych rządów, a także swoje
zobowiązania międzynarodowe, przede wszystkim w ramach ONZ, Rady
Europy i OBWE. Strony zgodnie postanawiają propagować poszanowanie
zasad suwerenności i integralności terytorialnej,
nienaruszalności granic i niezależności.
4.       Strony zobowiązują się
do praworządności, dobrego sprawowania rządów, walki z
korupcją, walki z różnymi formami międzynarodowej
przestępczości zorganizowanej i terroryzmu, promowania zrównoważonego
rozwoju i skutecznych działań wielostronnych oraz walki z
rozpowszechnianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia.
Zobowiązanie to stanowi główny element rozwoju stosunków i
współpracy między Stronami, przyczyniając się w ten sposób
do pokoju i stabilizacji w regionie.
TYTUŁ
II
DIALOG
I REFORMY POLITYCZNE, WSPÓŁPRACA
W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
ARTYKUŁ
3
Cele
dialogu politycznego
1.       Strony rozwijają i
pogłębiają dialog polityczny we wszystkich dziedzinach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym na temat
polityki zagranicznej i bezpieczeństwa, a także reformy
wewnętrznej. Pozwoli to na zwiększenie skuteczności
współpracy politycznej i będzie sprzyjało zbieżności
polityki zagranicznej i polityki bezpieczeństwa, utrwalając stosunki
w sposób ambitny i innowacyjny.
2.       Cele dialogu politycznego to:
a)       pogłębianie
stowarzyszenia politycznego i większe zbliżenie i
skuteczność w zakresie polityki bezpieczeństwa; 
b)      propagowanie
zasad integralności terytorialnej, nienaruszalności granic uznanych
przez społeczność międzynarodową, suwerenności i
niezawisłości, zapisanych w Karcie Narodów Zjednoczonych i Akcie
końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z
Helsinek z 1975 r.;
c)       propagowanie
pokojowego rozwiązywania konfliktów;
d)      propagowanie
stabilizacji i bezpieczeństwa międzynarodowego w oparciu o skuteczne
działania wielostronne; 
e)       wzmocnienie
współpracy i dialogu między Stronami w dziedzinie
międzynarodowego bezpieczeństwa i zarządzania kryzysowego, w
szczególności w celu rozwiązywania światowych i regionalnych
problemów i głównych zagrożeń;
f)       wzmocnienie
współpracy w zakresie walki z rozprzestrzenianiem broni masowego
rażenia i systemów jej przenoszenia, w tym przenoszenia do innej pracy
naukowców zatrudnionych wcześniej przy realizacji programów
dotyczących BMR;
g)      zwiększenie
nakierowanej na wyniki praktycznej współpracy między Stronami na
rzecz osiągnięcia pokoju, bezpieczeństwa i stabilizacji na
kontynencie europejskim; 
h)      utrwalenie
poszanowania zasad demokratycznych, praworządności i dobrych
rządów, praw człowieka i podstawowych wolności, w tym
wolności mediów i praw osób należących do mniejszości oraz
przyczynianie się do ugruntowania krajowych reform politycznych;
i)       rozwijanie
dialogu i wzmocnienie współpracy między Stronami w dziedzinie
bezpieczeństwa i obrony; 
j)       działanie
na rzecz wzmocnienia współpracy regionalnej w różnych formach;
k)      zapewnienie
wszystkim obywatelom Gruzji, wewnątrz jej uznanych przez społeczność
międzynarodową granic, wszystkich korzyści płynących
ze ściślejszego stowarzyszenia politycznego między UE a
Gruzją, w tym z większej zbieżności polityki
bezpieczeństwa.
ARTYKUŁ
4
Reforma
wewnętrzna
Współpraca Stron ma na celu stworzenie,
konsolidację i zwiększenie stabilności i skuteczności
instytucji demokratycznych oraz praworządności; zapewnienie
poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności;
osiągnięcie dalszych postępów w reformie wymiaru
sprawiedliwości i systemu prawnego, tak aby zagwarantować
niezawisłość sądownictwa, wzmocnić jego zdolności
administracyjne i zagwarantować bezstronność oraz
skuteczność organów ścigania; dalsze wdrażanie reformy
administracji publicznej oraz tworzenie rozliczalnej, efektywnej, skutecznej,
przejrzystej i profesjonalnej służby cywilnej; oraz kontynuowanie
skutecznej walki z korupcją, przede wszystkim, aby poprawić
międzynarodową współpracę na rzecz zwalczania korupcji i
aby zapewnić skuteczne wykonanie odnośnych międzynarodowych
instrumentów prawnych, takich jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko
korupcji z 2003 r.
ARTYKUŁ
5
Polityka
zagraniczna i bezpieczeństwa
1.       Strony wzmagają dialog i
współpracę oraz zapewniają stopniowo zbieżność
polityki zagranicznej i polityki bezpieczeństwa, w tym wspólnej polityki
bezpieczeństwa i obrony, oraz zajmują się przede wszystkim
kwestiami zapobiegania konfliktom, pokojowego rozwiązywania konfliktów i
zarządzania kryzysowego, stabilizacji regionalnej, rozbrojenia,
nieproliferacji, kontroli zbrojeń i kontroli wywozu broni. Współpraca
będzie się opierać na wspólnych wartościach i wspólnych
interesach i ma na celu coraz większą zbieżność i
skuteczność polityki, z wykorzystaniem forów dwustronnych, międzynarodowych
i regionalnych.
2.       Strony potwierdzają zobowiązanie
do poszanowania zasad integralności terytorialnej, nienaruszalności
uznanych przez społeczność międzynarodową granic,
suwerenności i niezawisłości, określonych w Karcie Narodów
Zjednoczonych i Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i
Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r., a także zobowiązanie
do propagowania tych zasad w stosunkach dwustronnych i wielostronnych. Strony
podkreślają też pełne poparcie dla zasady uzyskania zgody
państwa przyjmującego na stacjonowanie obcych sił zbrojnych na
jego terytorium. Strony zgodnie postanawiają, że stacjonowanie obcych
sił zbrojnych na ich terytorium powinno się odbywać za
wyraźną zgodą państwa przyjmującego i zgodnie z prawem
międzynarodowym.
ARTYKUŁ
6
Ciężkie
przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności
międzynarodowej
1.       Strony potwierdzają, że
najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej
społeczności międzynarodowej nie mogą pozostawać
bezkarne i że należy zapewnić ich skuteczne ściganie
poprzez podejmowanie środków na szczeblu krajowym i międzynarodowym,
w tym poprzez Międzynarodowy Trybunał Karny.
2.       Strony uznają, że
ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie Międzynarodowego Trybunału
Karnego stanowi ważne osiągnięcie na rzecz pokoju i
sprawiedliwości na świecie. Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do kontynuowania współpracy z Międzynarodowym
Trybunałem Karnym poprzez wykonanie Rzymskiego Statutu
Międzynarodowego Trybunału Karnego oraz związanych z nim
instrumentów, przy należytym poszanowaniu jego niezawisłości.
ARTYKUŁ
7
Zapobieganie
konfliktom i zarządzanie kryzysowe
Strony wzmacniają praktyczną
współpracę w zakresie zapobiegania konfliktom i zarządzania
kryzysowego, mając przede wszystkim na uwadze ewentualny udział
Gruzji w prowadzonych przez UE cywilnych i wojskowych operacjach
zarządzania kryzysowego, a także w odpowiednich działaniach
szkoleniowych i ćwiczeniach, zależnie od konkretnego przypadku i na
ewentualne zaproszenie ze strony UE.
ARTYKUŁ
8
Stabilizacja
regionalna
1.       Strony intensyfikują wspólne
działania na rzecz promowania stabilizacji, bezpieczeństwa i rozwoju
demokratycznego w regionie, a w szczególności dążą do
pokojowego rozwiązania trwających tam nadal konfliktów.
2.       Działania te powinny
przebiegać w oparciu o wspólne zasady dotyczące utrzymywania pokoju i
bezpieczeństwa międzynarodowego, ustanowione w Karcie Narodów
Zjednoczonych, Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i
Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. i innych właściwych
dokumentach wielostronnych. Strony w pełni wykorzystują też
wielostronne ramy Partnerstwa Wschodniego, które umożliwia
współpracę oraz otwarty i swobodny dialog, umacniając
powiązania między krajami partnerskimi.
ARTYKUŁ
9
Pokojowe
rozwiązywanie konfliktów
1.       Strony ponawiają swoje
zaangażowanie na rzecz pokojowe rozwiązywania konfliktów przy
pełnym poszanowaniu suwerenności i integralności terytorialnej
Gruzji w ramach jej granic uznanych przez społeczność
międzynarodową, a także na rzecz wspólnego ułatwiania starań
na rzecz odbudowy pokonfliktowej i pojednania. Do czasu trwałego
rozwiązania konfliktu i bez uszczerbku dla utrwalonej formuły
negocjacyjnej pokojowe rozwiązanie konfliktu będzie jednym z
głównych tematów dialogu politycznego między Stronami, a także
dialogu z innymi zainteresowanymi podmiotami międzynarodowymi. 
2.       Strony uznają znaczenie
zaangażowania Gruzji w pojednanie oraz jej starań o przywrócenie
integralności terytorialnej w ramach dążenia do pokojowego i
trwałego rozwiązania konfliktu, dalszego wdrożenia sześciopunktowego
porozumienia z dnia 12 sierpnia 2008 r. i późniejszych środków
wykonawczych do niego, realizowania wzajemnie się
uzupełniających polityk nieuznawania i zaangażowania, wspierania
międzynarodowych rozmów genewskich oraz bezpiecznego i godnego powrotu
wszystkich osób wewnętrznie przesiedlonych i uchodźców do ich
zwykłego miejsca pobytu zgodnie z zasadami prawa międzynarodowego
oraz znaczącego zaangażowania w terenie, w tym stosownego
zaangażowania UE.
3.       Strony koordynują swoje
starania, także z innymi właściwymi organizacjami międzynarodowymi,
aby przyczynić się do pokojowego rozwiązania konfliktu w Gruzji,
w tym w kwestiach humanitarnych.
4.       Wszystkie te starania powinny
być oparte o wspólne zasady dotyczące utrzymywania pokoju i
bezpieczeństwa międzynarodowego, ustanowione w Karcie Narodów
Zjednoczonych, Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i
Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. i innych właściwych
dokumentach wielostronnych.
ARTYKUŁ
10
Broń
masowego rażenia
1.       Strony uznają, że
rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
zarówno wśród państw, jak podmiotów niepublicznych, stanowi jedno z
największych zagrożeń dla pokoju i stabilizacji w wymiarze
międzynarodowym. Strony zgodnie postanawiają zatem współpracować
i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego
rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie
istniejących zobowiązań Stron w ramach traktatów i układów
międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni, jak
również innych właściwych zobowiązań
międzynarodowych, oraz ich wypełnianie na poziomie krajowym. Strony
zgodnie postanawiają, że niniejsze postanowienie stanowi istotny
element niniejszego Układu. 
2.       Strony zgodnie postanawiają
ponadto współpracować i przyczyniać się do walki z
rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia
poprzez:
a)       podejmowanie
działań mających na celu, w zależności od przypadku,
podpisanie, ratyfikowanie lub przystąpienie do wszystkich innych
odpowiednich instrumentów międzynarodowych i ich pełne wdrożenie
oraz
b)      ustanowienie
skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego kontrolę
wywozu, jak również tranzytu towarów związanych z bronią
masowego rażenia, w tym kontroli końcowego przeznaczenia technologii
podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego rażenia oraz
przewidującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu.
3.       Strony zgodnie postanawiają
poruszyć te kwestie w swoim dialogu politycznym. 
ARTYKUŁ
11
Kontrola
wywozu broni strzeleckiej i lekkiej oraz broni konwencjonalnej
1.       Strony uznają, że
nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, jej transfer i obrót
nią, w tym amunicją do tej broni, a także jej nadmierne
gromadzenie, nieprawidłowe zarządzanie, niewłaściwe
zabezpieczanie zapasów oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal
stwarzają poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa
międzynarodowego.
2.       Strony zgodnie postanawiają
wypełniać i w pełni wykonywać przypadające im
obowiązki w zakresie zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką
i lekką, w tym amunicją do niej, zgodnie z obowiązującymi
umowami międzynarodowymi oraz rezolucjami Rady Bezpieczeństwa ONZ, a
także zobowiązaniami podjętymi przez Strony w ramach innych
instrumentów międzynarodowych dotyczących tego obszaru, takich jak
program działania Narodów Zjednoczonych dotyczący zapobiegania
nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i
eliminowania go we wszystkich jego aspektach.
3.       Strony zobowiązują się
do współpracy i do zapewnienia koordynacji, komplementarności i
synergii działań podejmowanych w związku z nielegalnym handlem
bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej oraz
działań mających na celu niszczenie nadmiernych zapasów na
poziomie globalnym, regionalnym, podregionalnym i krajowym.
4.       Ponadto Strony zgodnie
postanawiają kontynuować współpracę w obszarze kontroli
wywozu broni konwencjonalnej w świetle wspólnego stanowiska Rady
2008/944/WPZiB z dnia 8 grudnia 2008 r. określającego wspólne zasady
kontroli wywozu technologii wojskowych i sprzętu wojskowego.
5.       Strony zgodnie postanawiają
poruszyć te kwestie w swoim dialogu politycznym. 
ARTYKUŁ
12
Walka z
terroryzmem
1.       Strony podkreślają
znaczenie walki z terroryzmem i zapobiegania temu zjawisku i zgodnie
postanawiają współpracować na szczeblu dwustronnym, regionalnym
i międzynarodowym, aby zapobiegać terroryzmowi i zwalczać go we
wszystkich formach i przejawach.
2.       Strony zgodnie postanawiają,
że walka z terroryzmem musi być prowadzona przy pełnym
poszanowaniu praworządności oraz w pełnej zgodności z
prawem międzynarodowym, w tym międzynarodowymi przepisami
dotyczącymi praw człowieka, praw uchodźców oraz
międzynarodowym prawem humanitarnym, zasadami Karty Narodów Zjednoczonych
oraz wszystkimi istotnymi międzynarodowymi instrumentami związanymi z
przeciwdziałaniem terroryzmowi. 
3.       Strony podkreślają
znaczenie powszechnej ratyfikacji i pełnego wdrożenia wszystkich
konwencji i protokołów ONZ dotyczących zwalczania terroryzmu. Strony
zgodnie postanawiają nadal wspierać dialog na temat projektu
całościowej konwencji dotyczącej terroryzmu
międzynarodowego oraz współpracować w ramach wdrażania
globalnej strategii zwalczania terroryzmu Narodów Zjednoczonych, a także
odnośnych rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ oraz konwencji Rady
Europy. Strony zgodnie postanawiają też współpracować na
rzecz osiągnięcia międzynarodowego konsensu w kwestii
zapobiegania terroryzmowi i jego zwalczania. 
TYTUŁ
III
WOLNOŚĆ,
BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
ARTYKUŁ
13
Zasady
praworządności oraz przestrzeganie praw człowieka i podstawowych
wolności
1.       W ramach współpracy w obszarze
wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości Strony
przywiązują szczególną wagę do propagowania
praworządności, w tym niezawisłości sądów,
dostępu do wymiaru sprawiedliwości i prawa do rzetelnego procesu
sądowego.
2.       Strony podejmą pełną
współpracę w kwestii skutecznego funkcjonowania instytucji w
dziedzinach egzekwowania prawa i administrowania wymiarem sprawiedliwości.
3.       Wszelka współpraca w dziedzinie
wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości będzie
kierować się przestrzeganiem praw człowieka i podstawowych
wolności.
ARTYKUŁ
14
Ochrona
danych osobowych
Strony zgodnie postanawiają, że
będą współpracować w celu zapewnienia wysokiego poziomu
ochrony danych osobowych zgodnie z normami i aktami prawnymi UE, Rady Europy
oraz normami i aktami prawa międzynarodowego, o których mowa w
załączniku I do niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
15
Współpraca
w zakresie migracji, azylu i zarządzania granicami
1.       Strony potwierdzają znaczenie
wspólnego zarządzania przepływami migracyjnymi pomiędzy swoimi
terytoriami i ustanawiają wszechstronny dialog na temat wszystkich kwestii
związanych z migracją, w tym na temat legalnej migracji, ochrony
międzynarodowej oraz walki z nielegalną migracją, przemytem i
handlem ludźmi. 
2.       Współpraca będzie się
opierać na – dokonanej w ramach wzajemnych konsultacji Stron – ocenie
konkretnych potrzeb i wdrażana będzie zgodnie z ich
obowiązującymi przepisami. Główne obszary współpracy to: 
a)       przyczyny
i konsekwencje migracji;
b)      opracowywanie
oraz wykonanie na szczeblu krajowym przepisów i praktyk w zakresie ochrony
międzynarodowej, aby zapewnić zgodność z postanowieniami
Konwencji genewskiej o statusie uchodźcy z 1951 r. oraz
załączonego do niej protokołu o statusie uchodźcy z 1967
r., jak również innych mających zastosowanie aktów prawa
międzynarodowego, takich jak europejska Konwencja o ochronie praw
człowieka i podstawowych wolności z 1950 r., oraz aby
zagwarantować przestrzeganie zasady non-refoulement;
c)       zasady
przyjmowania, a także prawa i status osób przyjmowanych, równe traktowanie
i integracja legalnie przebywających migrantów, ich kształcenie i
szkolenie oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii;
d)      utrwalenie
skutecznej i prewencyjnej polityki zwalczania nielegalnej migracji, przemytu
migrantów i handlu ludźmi, w tym sposobów zwalczania sieci
skupiających przemytników i handlarzy oraz ochrony ofiar takiego handlu;
e)       wdrożenie
porozumienia roboczego w sprawie ustanowienia współpracy operacyjnej
pomiędzy Europejską Agencją Zarządzania
Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach Państw
Członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) a Ministerstwem Spraw
Wewnętrznych Gruzji, podpisanego w dniu 4 grudnia 2008 r.; 
f)       w
obszarach bezpieczeństwa dokumentów i zarządzania granicami – takie
kwestie, jak organizacja, szkolenia, najlepsze praktyki i inne środki
operacyjne.
3.       Współpraca może też
służyć ułatwieniu migracji cyrkulacyjnej, która jest
korzystna dla rozwoju.
ARTYKUŁ
16
Przepływ
osób i readmisja
1.       Strony będą zapewniać
pełne wykonanie:
a)       umowy
między Unią Europejską a Gruzją o readmisji osób
przebywających nielegalnie, która weszła w życie w dniu 1 marca
2011 r., oraz
b)      umowy
między Unią Europejską a Gruzją o ułatwieniach w
wydawaniu wiz, która weszła w życie w dniu 1 marca 2011 r.
2.       Strony dokładają
starań, aby nadal zwiększać mobilność obywateli i
podejmują stopniowo działania w kierunku realizacji wspólnego celu,
jakim jest stworzenie we właściwym czasie ruchu bezwizowego, o ile
spełnione zostaną warunki niezbędne dla dobrze zarządzanej
i bezpiecznej mobilności, przedstawione w planie działania na rzecz
liberalizacji reżimu wizowego.
ARTYKUŁ
17
Walka z
przestępczością zorganizowaną i korupcją
1.       Strony współpracują w
zakresie zwalczania działalności przestępczej i nielegalnej oraz
zapobiegania jej, zwłaszcza działalności międzynarodowej,
zorganizowanej lub innej, takiej jak:
a)       przemyt
ludzi i handel ludźmi, a także bronią strzelecką i
niedozwolonymi środkami odurzającymi;
b)      przemyt
towarów i nielegalny handel towarami;
c)       nielegalna
działalność gospodarcza i finansowa, np. podrabianie, oszustwa
podatkowe i oszustwa przetargowe;
d)      sprzeniewierzenie
środków publicznych w ramach projektów finansowanych przez
międzynarodowych darczyńców;
e)       czynna
i bierna korupcja, zarówno w sektorze prywatnym, jak i publicznym; 
f)       fałszowanie
dokumentów i składanie fałszywych oświadczeń; oraz
g)      cyberprzestępczość.
2.       Strony wzmacniają
współpracę dwustronną, regionalną i
międzynarodową organów ścigania, a także
nawiązują współpracę między Europolem a
właściwymi organami gruzińskimi. Strony są
zaangażowane w skuteczne wdrożenie odpowiednich norm
międzynarodowych, zwłaszcza postanowień Konwencji Narodów
Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości
zorganizowanej z 2000 r. i trzech protokołów do niej oraz Konwencji
Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r.
ARTYKUŁ
18
Niedozwolone
środki odurzające
1.       W granicach swoich uprawnień i
kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego
i zintegrowanego podejścia do zagadnień związanych z
narkotykami. Polityka i działania realizowane w kwestii środków
odurzających mają na celu wzmocnienie struktur zajmujących
się zapobieganiem obrotowi niedozwolonymi środkami odurzającymi
i ich zwalczaniem, zmniejszenie podaży takich środków, ograniczenie
handlu nimi i popytu na nie, radzenie sobie ze skutkami zdrowotnymi i
społecznymi nadużywania środków odurzających w celu
zmniejszenia szkód oraz skuteczniejsze zapobieganie wykorzystywaniu prekursorów
chemicznych do nielegalnej produkcji środków odurzających i
substancji psychotropowych.
2.       Strony uzgadniają metody
współpracy niezbędne do osiągnięcia tych celów.
Działania opierają się na powszechnie uznanych zasadach zgodnie
z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi, strategią
antynarkotykową UE (2013–2020) oraz deklaracją polityczną w
sprawie wytycznych zmierzających do redukcji popytu na środki
odurzające, zatwierdzoną przez dwudziestą specjalną
sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie środków
odurzających w czerwcu 1998 r.
ARTYKUŁ
19
Pranie
pieniędzy i finansowanie terroryzmu
1.       Strony współpracują, aby
zapobiegać wykorzystywaniu ich systemów finansowych oraz odnośnych
systemów niefinansowych do celów prania dochodów z działalności
przestępczej, zwłaszcza działalności związanej ze
środkami odurzającymi, a także do celów finansowania terroryzmu.
Współpraca ta obejmuje również
odzyskiwanie majątku lub środków uzyskanych z dochodów
pochodzących z przestępstwa.
2.       Współpraca w tym obszarze
pozwala na wymianę istotnych informacji w ramach odpowiednich przepisów
oraz przyjęcie właściwych norm potrzebnych do
przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz ich
zwalczania, odpowiadających normom przyjętym przez odpowiednie
podmioty międzynarodowe działające w tym obszarze, takie jak
Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
ARTYKUŁ
20
Współpraca
w zakresie walki z terroryzmem
1.       Zgodnie z zasadami
przyświecającymi walce z terroryzmem, określonymi w art. 12
niniejszego Układu, Strony podkreślają znaczenie egzekwowania
prawa i orzecznictwa w walce z terroryzmem i zgodnie postanawiają
współpracować w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego
eliminowania, w szczególności przez następujące działania:
a)       zapewnienie
kryminalizacji przestępstw terrorystycznych zgodnie z definicją
zawartą w decyzji ramowej Rady 2008/919/WSiSW z dnia 28 listopada 2008 r.
zmieniającej decyzję ramową 2002/475/WSiSW w sprawie zwalczania
terroryzmu;
b)      wymianę
informacji na temat grup terrorystycznych oraz pojedynczych osób
prowadzących taką działalność, a także
wspierających je sieci, zgodnie z przepisami prawa międzynarodowego i
krajowego, zwłaszcza dotyczącymi ochrony danych i ochrony
prywatności; 
c)       wymianę
doświadczeń w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego eliminowania,
służących temu celowi środków i metod oraz ich aspektów
technicznych, a także w zakresie odpowiednich szkoleń, zgodnie z
przepisami obowiązującego prawa;
d)      wymianę
informacji na temat najlepszych praktyk służących eliminowaniu i
przeciwdziałaniu radykalizacji i rekrutacji, a także na temat
wspierania resocjalizacji;
e)       wymianę
poglądów i doświadczeń dotyczących ruchu transgranicznego
oraz podróży osób podejrzanych o terroryzm, a także dotyczących
gróźb terrorystycznych;
f)       wymianę
najlepszych praktyk w zakresie ochrony praw człowieka w ramach walki z
terroryzmem, zwłaszcza w związku z postępowaniem karnym;
g)      przeciwdziałanie
zagrożeniu terroryzmem z użyciem broni chemicznej, biologicznej,
radiologicznej i jądrowej oraz zapobieganie nabywaniu, przekazywaniu i
wykorzystywaniu do celów terrorystycznych materiałów chemicznych,
biologicznych, radiologicznych i jądrowych, a także zapobieganie
nielegalnym działaniom wymierzonym w chemiczne, biologiczne, radiologiczne
i jądrowe obiekty wysokiego ryzyka.
2.       Współpraca oparta jest na
stosownych ocenach, na przykład ocenach sporządzonych przez
odnośne organy ONZ i Rady Europy w porozumieniu z obiema Stronami.
ARTYKUŁ
21
Współpraca
prawna
1.       Strony zgodnie postanawiają
rozwijać współpracę sądową w sprawach cywilnych i
handlowych w odniesieniu do negocjowania, ratyfikowania i wykonania
wielostronnych konwencji dotyczących współpracy sądowej w
sprawach cywilnych oraz przede wszystkim konwencji Haskiej Konferencji Prawa
Prywatnego Międzynarodowego w zakresie międzynarodowej
współpracy prawnej i sporów sądowych, jak również ochrony
dzieci. 
2.       W odniesieniu do współpracy
sądowej w sprawach karnych Strony będą dążyć do
wzmocnienia współpracy w zakresie wzajemnej pomocy prawnej na podstawie
stosownych umów wielostronnych. Obejmowałaby ona, w stosownych
przypadkach, dostęp do odnośnych międzynarodowych instrumentów
ONZ i Rady Europy, oraz ich wdrożenie, a także bliższą
współpracę z Eurojustem.
TYTUŁ
IV
HANDEL
I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM
ROZDZIAŁ
1
TRAKTOWANIE
NARODOWE I DOSTĘP TOWARÓW DO RYNKU
SEKCJA
1
POSTANOWIENIA
WSPÓLNE
ARTYKUŁ
22
Cel
Strony ustanawiają strefę wolnego
handlu, począwszy od daty wejścia w życie niniejszego
Układu zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu i w zgodzie z
art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 („GATT
1994”).
ARTYKUŁ
23
Zakres
stosowania
1.       Postanowienia niniejszego
rozdziału mają zastosowanie do handlu towarami[1]
między Stronami.
2.       Do celów niniejszego rozdziału
„pochodzące” oznacza kwalifikujące się zgodnie z regułami
pochodzenia określonymi w protokole I do niniejszego Układu.
SEKCJA
2
ZNIESIENIE
NALEŻNOŚCI CELNYCH, OPŁAT I INNYCH NALEŻNOŚCI
ARTYKUŁ
24
Definicja
należności celnych
Do celów niniejszego rozdziału
„należności celne” obejmują każde cło lub wszelkiego
rodzaju należności nałożone na przywóz lub wywóz towarów
lub z nimi związane, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub
należności dodatkowe nałożone na taki przywóz lub wywóz lub
z nimi związane. „Należność celna” nie obejmuje:
a)       należności
równoważnych podatkom wewnętrznym, nałożonych zgodnie z
art. 31 niniejszego Układu;
b)      ceł
nałożonych zgodnie z rozdziałem 2 (Środki ochrony handlu)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu;
c)       opłat
i innych należności nałożonych zgodnie z art. 30
niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
25
Klasyfikacja
towarów
Klasyfikacja towarów będących
przedmiotem handlu między Stronami określona jest w odpowiedniej
nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron, zgodnie z wersją z 2012 r.
zharmonizowanego systemu opartego na Międzynarodowej konwencji w sprawie
zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów z 1983 r. („HS”) z późniejszymi
zmianami.
ARTYKUŁ
26
Zniesienie
należności celnych przywozowych
1.       Strony znoszą wszystkie
należności celne od towarów pochodzących z terytorium drugiej
Strony, począwszy od daty wejścia w życie niniejszego
Układu, z zastrzeżeniem postanowień ust. 2 i 3 i nie naruszając
postanowień ust. 4. 
2.       Produkty wymienione w
załączniku II-A do niniejszego Układu są w przywozie do
Unii zwolnione z należności celnych w granicach kontyngentów
taryfowych określonych w tym załączniku. W odniesieniu do
przywozu przekraczającego próg kontyngentu taryfowego obowiązuje
stawka należności celnej stosowana względem kraju najbardziej
uprzywilejowanego (KNU). 
3.       Produkty wymienione w
załączniku II-B do niniejszego Układu podlegają w przywozie
do Unii należności celnej przywozowej z wyłączeniem
składnika ad valorem tej należności. 
4.       Przywóz produktów pochodzących z
Gruzji wymienionych w załączniku II-C do niniejszego Układu
podlega mechanizmowi przeciwdziałającemu obchodzeniu ceł
określonemu w art. 27 niniejszego Układu. 
5.       Po upływie pięciu lat od
daty wejścia w życie niniejszego Układu, na wniosek
którejkolwiek ze Stron, Strony przeprowadzają konsultacje, aby
rozważyć rozszerzenie zakresu liberalizacji należności
celnych we wzajemnym handlu. Korekta progów jest przyjmowana decyzją
Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu. 
ARTYKUŁ
27
Mechanizm
przeciwdziałający obchodzeniu ceł na produkty rolne i
przetworzone produkty rolne
1.       Produkty wymienione w
załączniku II-C do niniejszego Układu podlegają
mechanizmowi przeciwdziałającemu obchodzeniu ceł
określonemu w niniejszym artykule. Średnią roczną
wielkość przywozu z Gruzji do Unii dla każdej kategorii takich
produktów przedstawiono w załączniku II-C do niniejszego Układu.
2.       Kiedy wielkość przywozu w
jednej lub kilku kategoriach produktów, o których mowa w ust. 1, osiągnie
70 % wielkości określonej w załączniku II-C w dowolnym roku
rozpoczynającym się w dniu 1 stycznia, Unia powiadamia Gruzję o
wielkości przywozu odnośnych produktów. Po takim powiadomieniu i w
ciągu 14 dni kalendarzowych od dnia, w którym wielkość przywozu
w jednej lub kilku kategoriach produktów, o których mowa w ust. 1,
osiągnie 80 % wielkości określonej w załączniku II-C,
Gruzja przekazuje Unii należyte uzasadnienie dotyczące zdolności
Gruzji do wytworzenia produktów przeznaczonych na wywóz do Unii w ilości
większej, niż wynosi wielkość określona w
załączniku II-C. W przypadku gdy taki przywóz osiągnie 100 %
wielkości określonej w załączniku II-C, a Gruzja nie
przedstawi należytego uzasadnienia, Unia może tymczasowo
zawiesić preferencyjne traktowanie odnośnych produktów.
Zawieszenie obowiązuje przez okres
sześciu miesięcy i wchodzi w życie w dniu opublikowania decyzji
o zawieszeniu preferencyjnego traktowania w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej.
3.       Wszystkie tymczasowe zawieszenia
przyjęte zgodnie z ust. 2 są bezzwłocznie zgłaszane Gruzji
przez Unię.
4.       Tymczasowe zawieszenie może
zostać zniesione przez Unię przed upływem sześciu
miesięcy od daty jego wejścia w życie, jeżeli Gruzja
przedstawi na forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu, solidne i wystarczające dowody
potwierdzające, że wielkość przywozu produktów w
odnośnej kategorii przekraczająca wielkość, o której mowa w
załączniku II-C do niniejszego Układu, wynika ze zmiany poziomu
produkcji i zdolności wywozowej Gruzji w przypadku odnośnych
produktów.
5.       Postanowienia załącznika II-C
do niniejszego Układu, podobnie jak wspomniane wielkości, mogą
zostać zmienione za obopólną zgodą Unii i Gruzji w ramach
Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu na wniosek Gruzji, tak aby odzwierciedlić zmiany w
poziomie produkcji i zdolności wywozowej Gruzji w przypadku odnośnych
produktów.
ARTYKUŁ
28
Klauzula
zawieszająca
Żadna ze Stron nie może
przyjmować nowych należności celnych w stosunku do towarów
pochodzących z terytorium drugiej Strony ani nie może podnosić
należności celnych nałożonych w dniu wejścia w
życie niniejszego Układu. Nie uniemożliwia to żadnej ze
Stron utrzymania lub podniesienia należności celnej do wysokości
zatwierdzonej przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO.
ARTYKUŁ
29
Należności
celne wywozowe
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie
utrzymuje w odniesieniu do wywozu towarów na terytorium drugiej Strony ani w
związku z tym wywozem należności celnych ani podatków innych
niż należności wewnętrzne stosowane zgodnie z art. 30
niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
30
Opłaty
i inne należności
Każda ze Stron zapewnia, zgodnie z art.
VIII GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi, aby wszystkie opłaty i
należności jakiegokolwiek rodzaju inne niż należności
celne lub inne środki, o których mowa w art. 26 niniejszego Układu,
nałożone na przywóz lub wywóz bądź z nimi związane
były ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów wyświadczonych
usług oraz nie stanowiły pośredniej ochrony towarów krajowych
ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.
SEKCJA
3
ŚRODKI
POZATARYFOWE
ARTYKUŁ
31
Traktowanie
narodowe
Każda ze Stron przyznaje traktowanie
narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, łącznie
z uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 i uwagi interpretacyjne
do niego zostają włączone do niniejszego Układu i
stanowią jego nieodłączną część.
ARTYKUŁ
32
Ograniczenia
w przywozie i wywozie
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie
utrzymuje zakazów ani ograniczeń względem przywozu towarów drugiej
Strony ani wywozu lub sprzedaży eksportowej towarów z przeznaczeniem na
terytorium drugiej Strony, chyba że postanowienia niniejszego Układu
stanowią inaczej lub odbywa się to zgodnie z art. XI GATT 1994 i
uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. XI GATT 1994 i uwagi
interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego
Układu i stanowią jego nieodłączną
część.
SEKCJA
4
POSTANOWIENIA
SZCZEGÓŁOWE DOTYCZĄCE TOWARÓW
ARTYKUŁ
33
Wyjątki
ogólne
Żadne z postanowień niniejszego
rozdziału nie jest interpretowane w sposób uniemożliwiający
przyjęcie lub wyegzekwowanie przez którąkolwiek ze Stron środków
zgodnych z art. XX i XXI GATT 1994 oraz wszelkich uwag interpretacyjnych do
tych artykułów na mocy GATT 1994, które zostają niniejszym
włączone do niniejszego Układu i stanowią
nieodłączną jego część.
SEKCJA
5
WSPÓŁPRACA
ADMINISTRACYJNA
I KOORDYNACJA Z INNYMI PAŃSTWAMI
ARTYKUŁ
34
Tymczasowe
zawieszenie preferencji
1.       Strony zgodnie postanawiają,
że współpraca i pomoc administracyjna są niezbędne do
wdrażania i kontroli preferencyjnego traktowania taryfowego przyznanego w
niniejszym rozdziale i podkreślają swoje zobowiązanie do
zwalczania nieprawidłowości i nadużyć finansowych w
sprawach celnych i związanych z cłami.
2.       W przypadku gdy Strona stwierdza, na
podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy lub pomocy
administracyjnej drugiej Strony lub nieprawidłowości lub
nadużycia w sprawach, o których mowa w niniejszym rozdziale, Strona ta
może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego
produktu lub danych produktów zgodnie z niniejszym artykułem.
3.       Do celów niniejszego artykułu
brak współpracy lub pomocy administracyjnej oznacza między innymi:
a)       powtarzające
się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia
danego produktu lub danych produktów;
b)      powtarzające
się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w
przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub
przekazywaniu ich wyników;
c)       powtarzające
się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu
zezwolenia na przeprowadzenie misji służących weryfikacji
autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji
mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.
4.       Do celów niniejszego artykułu ustalenie
istnienia nieprawidłowości lub nadużyć może mieć
miejsce między innymi, jeżeli nastąpił gwałtowny, nie
w pełni uzasadniony wzrost wielkości przywozu towarów,
przekraczający tradycyjny poziom produkcji i zdolność
wywozową drugiej Strony, związany z posiadaniem obiektywnych
informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć.
5.       Warunki wprowadzenia tymczasowego
zawieszenia są następujące:
a)       Strona,
która stwierdziła, na podstawie obiektywnych informacji, brak
współpracy lub pomocy administracyjnej drugiej Strony bądź
nieprawidłowości lub nadużycia, których dopuściła
się druga Strona, bezzwłocznie powiadamia o tym Komitet
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu,
przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna
konsultacje w ramach tego Komitetu w oparciu o wszelkie stosowne informacje i
obiektywne ustalenia celem znalezienia rozwiązania możliwego do
przyjęcia dla obu Stron;
b)      w
przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu i nie uzgodniły możliwego do przyjęcia rozwiązania w
ciągu trzech miesięcy od dnia powiadomienia, zainteresowana Strona
może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego
produktu lub danych produktów. Informację o takim tymczasowym zawieszeniu
przekazuje się bezzwłocznie do wiadomości Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu;
c)       tymczasowe
zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do
środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych zainteresowanej
Strony. Nie przekraczają one okresu sześciu miesięcy, który
może zostać odnowiony, jeżeli do dnia jego wygaśnięcia
nie wystąpiły żadne zmiany odnośnie do warunków, które
doprowadziły do pierwotnego zawieszenia. Stanowią one przedmiot
okresowych konsultacji w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, w szczególności w celu
zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu
warunków uzasadniających ich zastosowanie.
6.       Każda ze Stron publikuje,
zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi, zawiadomienia dla importerów
dotyczące: powiadomień, o których mowa w ust. 5 lit. a); decyzji, o
których mowa w ust. 5 lit. b); oraz przypadków rozszerzenia bądź
zniesienia, o których mowa w ust. 5 lit. c).
ARTYKUŁ
35
Postępowanie
w przypadku błędów administracyjnych
W przypadku popełnienia przez
właściwe organy błędu we właściwym
zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a
zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu II do niniejszego
Układu dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące”
i metod współpracy administracyjnej, w przypadku gdy błąd ten
wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą
takie skutki, może zwrócić się do Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o zbadanie możliwości
podjęcia wszelkich stosownych działań w celu rozwiązania
takiego problemu.
ARTYKUŁ
36
Umowy z
innymi państwami
1.       Niniejszy Układ nie wyklucza
utrzymywania lub ustanawiania unii celnych, stref wolnego handlu lub
dokonywania uzgodnień dotyczących ruchu granicznego, o ile ich
skutkiem nie jest sprzeczność z uzgodnieniami dotyczącymi handlu
przewidzianymi w niniejszym Układzie.
2.       W ramach Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, Strony prowadzą
konsultacje dotyczące umów ustanawiających unie celne, strefy wolnego
handlu lub uzgodnień w zakresie ruchu granicznego, a w razie potrzeby
również innych istotnych kwestii związanych z ich polityką
handlową wobec państw trzecich. Konsultacje takie prowadzone są
w szczególności w przypadku przystąpienia do UE państwa
trzeciego, aby zapewnić uwzględnienie wspólnych interesów Unii i
Gruzji, określonych w niniejszym Układzie.
ROZDZIAŁ
2
ŚRODKI
OCHRONY HANDLU
SEKCJA
1
OGÓLNE
ŚRODKI OCHRONNE
ARTYKUŁ
37
Postanowienia
ogólne
1.       Strony potwierdzają swoje prawa
i obowiązki wynikające z art. XIX GATT 1994 oraz Porozumienia w
sprawie środków ochronnych zawartego w załączniku 1A do
Porozumienia WTO („Porozumienie w sprawie środków ochronnych”) i art. 5
Porozumienia w sprawie rolnictwa zawartego w załączniku 1A do
Porozumienia WTO („Porozumienie w sprawie rolnictwa”).
2.       Reguły preferencyjnego
pochodzenia ustanowione na mocy rozdziału 1 (Traktowanie narodowe i
dostęp towarów do rynku) tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do
niniejszej sekcji.
3.       Postanowienia niniejszej sekcji nie
podlegają rozdziałowi 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
38
Przejrzystość
1.       Strona wszczynająca dochodzenie
w sprawie środków ochronnych powiadamia o tym fakcie drugą
Stronę, jeżeli druga Strona ma istotny interes gospodarczy.
2.       Niezależnie od postanowień
art. 37 niniejszego Układu, Strona wszczynająca dochodzenie w sprawie
środków ochronnych i zamierzająca wprowadzić środki
ochronne bezzwłocznie przedkłada na wniosek drugiej Strony pisemne
powiadomienie ad hoc dotyczące wszystkich ważnych informacji
prowadzących do wszczęcia dochodzenia w sprawie środków
ochronnych oraz nałożenia takich środków, w tym, w stosownych
przypadkach, informacji na temat wszczęcia dochodzenia w sprawie
środków ochronnych, na temat tymczasowych ustaleń oraz ustaleń
końcowych wynikających z dochodzenia, jak również oferuje
drugiej Stronie możliwość przeprowadzenia konsultacji.
3.       Do celów niniejszego artykułu
uważa się, że Strona ma istotny interes gospodarczy, jeżeli
należy do pięciu największych dostawców produktu
będącego przedmiotem przywozu w okresie ostatnich trzech lat, pod
względem wielkości lub wartości w ujęciu bezwzględnym.
ARTYKUŁ
39
Zastosowanie
środków
1.       Nakładając środki
ochronne, Strony starają się to czynić w sposób w najmniejszym
stopniu wpływający na dwustronną wymianę handlową.
2.       Do celów ust. 1, jeżeli jedna
Strona uzna wymogi prawne związane z nałożeniem ostatecznych
środków ochronnych za spełnione i zamierza wprowadzić takie
środki, powiadamia drugą Stronę i umożliwia przeprowadzenie
dwustronnych konsultacji. Jeżeli nie znaleziono satysfakcjonującego
rozwiązania w ciągu 30 dni od powiadomienia, Strona dokonująca
przywozu może podjąć działania właściwe do
rozwiązania problemu.
SEKCJA
2
ŚRODKI
ANTYDUMPINGOWE I WYRÓWNAWCZE
ARTYKUŁ
40
Postanowienia
ogólne
1.       Strony potwierdzają swoje prawa
i obowiązki na mocy art. VI GATT 1994, Porozumienia w sprawie stosowania
artykułu VI GATT 1994, zawartego w załączniku 1A do Porozumienia
WTO („Porozumienie antydumpingowe”), oraz Porozumienia w sprawie subsydiów i
środków wyrównawczych, zawartego w załączniku 1A do Porozumienia
WTO („Porozumienie w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych”).
2.       Reguły preferencyjnego
pochodzenia ustanowione na mocy rozdziału 1 (Traktowanie narodowe i
dostęp towarów do rynku) tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do
niniejszej sekcji.
3.       Postanowienia niniejszej sekcji nie
podlegają rozdziałowi 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
41
Przejrzystość
1.       Strony uzgadniają, że
środki antydumpingowe i wyrównawcze powinny być stosowane w
pełnej zgodności z wymogami zawartymi odpowiednio w Porozumieniu
antydumpingowym oraz w Porozumieniu w sprawie subsydiów i środków
wyrównawczych i powinny opierać się na sprawiedliwym i przejrzystym
systemie. 
2.       Strony zapewniają,
bezzwłocznie po wprowadzeniu tymczasowych środków i przed
podjęciem ostatecznej decyzji, pełne i właściwe ujawnienie
wszystkich zasadniczych faktów i ustaleń, które stanowią
podstawę decyzji o zastosowaniu środków, nie naruszając
postanowień art. 6 ust. 5 Porozumienia antydumpingowego i art. 12 ust. 4
Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych. Ujawnienie
dokonywane jest w formie pisemnej oraz gwarantuje zainteresowanym stronom
odpowiedni czas na przedstawienie uwag.
3.       Pod warunkiem, że nie powoduje
to niepotrzebnego opóźnienia w zakresie prowadzonego dochodzenia,
każdej zainteresowanej Stronie zapewnia się możliwość
bycia wysłuchanym i wyrażenia swoich opinii podczas dochodzenia
antydumpingowego lub dochodzenia antysubsydyjnego.
ARTYKUŁ
42
Uwzględnienie
interesu publicznego
Strona może nie stosować
środków antydumpingowych lub wyrównawczych, jeżeli na podstawie
informacji udostępnionych w toku dochodzenia można jasno
stwierdzić, że stosowanie takich środków nie leży w
interesie publicznym. Ustalenie, czy występuje interes publiczny, opiera
się na ocenie ogółu różnych interesów, w tym interesu
przemysłu krajowego oraz użytkowników, konsumentów i importerów w
stopniu, w jakim dostarczyli oni organom prowadzącym dochodzenie stosowne
informacje.
ARTYKUŁ
43
Zasada
niższego cła
W przypadku gdy Strona postanawia
nałożyć tymczasowe lub ostateczne cło antydumpingowe lub
wyrównawcze, kwota takiego cła nie przekracza marginesu dumpingu ani
łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków
wyrównawczych, natomiast powinna być niższa od marginesu dumpingu lub
łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków
wyrównawczych, jeżeli takie niższe cło będzie odpowiednie,
by usunąć szkodę wyrządzoną przemysłowi
krajowemu.
ROZDZIAŁ
3
BARIERY
TECHNICZNE W HANDLU, NORMALIZACJA,
METROLOGIA, AKREDYTACJA I OCENA ZGODNOŚCI
ARTYKUŁ
44
Zakres
stosowania i definicje
1.       Niniejszy rozdział ma
zastosowanie do opracowywania, przyjmowania i stosowania norm, przepisów
technicznych i procedur oceny zgodności, określonych w Porozumieniu w
sprawie barier technicznych w handlu, zawartym w załączniku 1A do
Porozumienia WTO („Porozumienie TBT”), które mogą mieć wpływ na
handel towarami między Stronami.
2.       Niezależnie od postanowień
ust. 1 niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków sanitarnych
ani fitosanitarnych określonych w załączniku A do Porozumienia w
sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych zawartego w załączniku
1A do Porozumienia WTO („Porozumienie SPS”) ani do specyfikacji zakupów
opracowanych przez organy władz publicznych, dotyczących ich
własnych wymogów w zakresie produkcji lub konsumpcji.
3.       Do celów niniejszego rozdziału
zastosowanie mają definicje zawarte w załączniku I do Porozumienia
TBT.
ARTYKUŁ
45
Uznanie
postanowień Porozumienia TBT
Strony potwierdzają istniejące prawa
i obowiązki wobec siebie nawzajem, wynikające z Porozumienia TBT,
które zostaje niniejszym włączone do niniejszego Układu i
stanowi jego integralną część.
ARTYKUŁ
46
Współpraca
techniczna
1.       Strony wzmacniają
współpracę w dziedzinie norm, przepisów technicznych, metrologii,
nadzoru rynku, akredytacji i systemów oceny zgodności w celu poszerzenia
wzajemnego zrozumienia swoich systemów oraz ułatwienia dostępu do
swoich rynków. W tym celu mogą one nawiązać dialog regulacyjny
na poziomie horyzontalnym i sektorowym.
2.       W ramach współpracy Strony
starają się określić, rozwinąć i promować
inicjatywy ułatwiające wymianę handlową, które mogą
obejmować między innymi, lecz nie wyłącznie:
a)       rozwijanie
współpracy regulacyjnej poprzez wymianę danych i
doświadczeń oraz poprzez współpracę naukowo-techniczną
w celu poprawy jakości swoich przepisów technicznych, norm, nadzoru rynku,
oceny zgodności i akredytacji oraz wydajnego wykorzystania zasobów
regulacyjnych;
b)      promowanie
i stymulowanie współpracy dwustronnej między swoimi – publicznymi lub
prywatnymi – organizacjami odpowiedzialnymi za metrologię,
normalizację, nadzór rynku, ocenę zgodności i akredytację;
c)       sprzyjanie
rozwojowi wysokiej jakości infrastruktury na potrzeby normalizacji,
metrologii, akredytacji, oceny zgodności i systemu nadzoru rynku w Gruzji;
d)      promowanie
udziału Gruzji w pracach odnośnych organizacji europejskich;
e)       poszukiwanie
rozwiązań w przypadku powstawania barier w handlu; oraz
f)       podejmowanie
starań w stosownych przypadkach, w celu skoordynowania swoich stanowisk w
międzynarodowych organizacjach handlowych i regulacyjnych, takich jak WTO
i Europejska Komisja Gospodarcza Organizacji Narodów Zjednoczonych („EKG ONZ”).
ARTYKUŁ
47
Zbliżenie
przepisów technicznych, norm i oceny zgodności
1.       Mając na uwadze priorytety w
kwestii zbliżenia przepisów w poszczególnych sektorach, Gruzja podejmuje
niezbędne działania w celu stopniowego osiągnięcia
zbliżenia z unijnymi przepisami technicznymi, normami, metrologią,
akredytacją, oceną zgodności, odnośnymi systemami i
systemem nadzoru rynku, oraz zobowiązuje się przestrzegać zasad
i praktyk określonych w odnośnym dorobku prawnym Unii
(załącznik III-B do niniejszego Układu zawiera orientacyjny
wykaz przepisów). Załącznik III-A do niniejszego Układu zawiera
wykaz środków służących zbliżeniu, który może
zostać zmieniony decyzją Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, o którym mowa w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu.
2.       Aby osiągnąć te cele,
Gruzja:
a)       uwzględniając
swoje priorytety, dokonuje stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do
odnośnego dorobku prawnego Unii; oraz
b)      osiąga
i utrzymuje poziom skuteczności administracyjnej i instytucjonalnej
niezbędny do stworzenia skutecznego i przejrzystego systemu, którego
wymaga wykonanie niniejszego rozdziału.
3.       Gruzja powstrzymuje się od
zmiany swoich przepisów horyzontalnych i sektorowych w obszarach priorytetowych
pod względem zbliżenia, z wyjątkiem zmian koniecznych do
stopniowego zbliżenia tych przepisów do odnośnego dorobku prawnego
Unii i utrzymania tego zbliżenia; zawiadamia także Unię o tego
rodzaju zmianach w przepisach krajowych. 
4.       Gruzja zapewnia i ułatwia
udział odnośnych organów krajowych w europejskich i
międzynarodowych organizacjach zajmujących się
normalizacją, metrologią prawną i podstawową oraz
oceną zgodności, w tym akredytacją, zgodnie z obszarem
działalności tych organów i dostępnymi dla nich
możliwościami członkostwa.
5.       W celu zintegrowania swojego systemu
normalizacji Gruzja dokłada wszelkich starań, aby zagwarantować,
że jej organ normalizacyjny:
a)       dokonuje
stopniowej transpozycji ogółu norm europejskich do norm krajowych, co
obejmuje również europejskie normy zharmonizowane, których dobrowolne
stosowanie uznawane jest za zachowanie zgodności z przepisami unijnymi
transponowanymi do prawodawstwa gruzińskiego;
b)      wraz
z transpozycją tych norm wycofuje sprzeczne z nimi normy krajowe;
c)       stopniowo
wypełnia pozostałe warunki pełnego członkostwa w
europejskich organizacjach normalizacyjnych.
ARTYKUŁ
48
Układ
w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych
(ACAA)
Strony mogą w późniejszym terminie
zgodnie postanowić o dodaniu Układu w sprawie oceny zgodności i
zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA), jako protokołu do
niniejszego Układu, obejmującego jeden lub kilka sektorów
uzgodnionych po sprawdzeniu przez Unię, czy odnośne gruzińskie
przepisy, instytucje i normy horyzontalne i sektorowe zostały w pełni
zbliżone do unijnych. Układ ACAA będzie stanowić, że
handel wyrobami w sektorach objętych tym układem odbywa się
między Stronami na takich samych warunkach, jakie obowiązują w
handlu tymi wyrobami między państwami członkowskimi.
ARTYKUŁ
49
Oznakowywanie
i etykietowanie
1.       Nie naruszając postanowień
art. 47 i 48 niniejszego Układu, w odniesieniu do przepisów technicznych
dotyczących wymogów w zakresie etykietowania lub oznakowania, Strony
potwierdzają zasady określone w rozdziale 2.2 Porozumienia TBT,
mówiące, że wymogi takie nie mogą być opracowywane,
przyjmowane ani stosowane w celu tworzenia niepotrzebnych przeszkód w handlu
międzynarodowym ani nie mogą mieć takiego skutku. Z tego
względu wymogi dotyczące etykietowania lub oznakowania nie mogą
ograniczać handlu w stopniu większym, niż to jest konieczne do
osiągnięcia uzasadnionego celu, biorąc pod uwagę
zagrożenia, jakie mogłoby wywołać nieosiągnięcie
tego celu.
2.       W kwestii obowiązkowego
oznakowania lub etykietowania Strony zgodnie postanawiają, co
następuje:
a)       będą
podejmować wysiłki w kierunku minimalizacji wymogów dotyczących
oznakowania lub etykietowania, z wyjątkiem wymogów niezbędnych do
przyjęcia dorobku prawnego Unii w tej dziedzinie oraz do ochrony zdrowia,
bezpieczeństwa lub środowiska bądź z uwagi na inne
racjonalne cele polityki publicznej;
b)      Strona
może określić formę etykiet lub oznaczeń, nie wymaga
jednak zatwierdzania, rejestracji ani certyfikacji etykiet; oraz
c)       Strony
zachowują prawo do wymagania, aby informacje umieszczane na oznaczeniach
lub etykietach były w określonym języku. 
ROZDZIAŁ
4
ŚRODKI
SANITARNE I FITOSANITARNE
ARTYKUŁ
50
Cel
1.       Celem niniejszego rozdziału jest
ułatwienie handlu między Stronami towarami, których dotyczą środki
sanitarne i fitosanitarne („środki SPS”), w tym wszystkie środki
wymienione w załączniku IV do niniejszego Układu, przy
równoczesnym zapewnieniu ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt i
roślin poprzez:
a)       zapewnienie
pełnej przejrzystości w kwestii środków dotyczących handlu
wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu;
b)      zbliżenie
ram prawnych Gruzji do ram prawnych Unii;
c)       uznawanie
statusu Stron pod względem zdrowia zwierząt i roślin oraz
stosowanie zasady regionalizacji;
d)      ustanowienie
mechanizmu uznawania równoważności środków utrzymywanych przez
Stronę i wymienionych w załączniku IV do niniejszego
Układu;
e)       dalsze
wykonanie Porozumienia SPS;
f)       ustanowienie
mechanizmów i procedur w zakresie ułatwiania handlu; oraz
g)      poprawę
komunikacji i współpracy między Stronami w sprawie środków
wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu.
2.       Celem niniejszego rozdziału jest
osiągnięcie porozumienia między Stronami w kwestii norm
dotyczących dobrostanu zwierząt.
ARTYKUŁ
51
Zobowiązania
wielostronne
Strony potwierdzają swoje prawa i
obowiązki wynikające z porozumień WTO, a w szczególności
Porozumienia SPS.
ARTYKUŁ
52
Zakres
stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do
wszelkich środków sanitarnych i fitosanitarnych Strony, które mogą
bezpośrednio lub pośrednio wpływać na handel między
Stronami, w tym do wszystkich środków wymienionych w załączniku
IV do niniejszego Układu. Powyższy zakres stosowania nie narusza
zakresu zbliżenia określonego w art. 55 niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
53
Definicje
Do celów niniejszego artykułu stosuje
się następujące definicje:
1.       „środki sanitarne i
fitosanitarne” oznaczają środki zdefiniowane w pkt 1
załącznika A do Porozumienia SPS („środki SPS”);
2.       „zwierzęta” oznaczają
zwierzęta zgodnie z definicjami zawartymi odpowiednio w Kodeksie zdrowia
zwierząt lądowych lub Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych
Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt („OIE”);
3.       „produkty pochodzenia
zwierzęcego” oznaczają produkty pochodzące od zwierząt, w
tym produkty pochodzące od zwierząt wodnych, zgodnie z ich
definicją w Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE;
4.       „produkty uboczne pochodzenia
zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi” oznaczają
całe ciała zwierząt lub ich części, produkty
pochodzenia zwierzęcego lub inne produkty otrzymane ze zwierząt
nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi, wymienione w części
2(II) załącznika IV-A do niniejszego Układu;
5.       „rośliny” oznaczają
żywe rośliny i określone żywe części roślin,
w tym nasiona i zasoby genowe:
a)       owoce
w znaczeniu botanicznym, inne niż głęboko zamrożone;
b)      warzywa,
inne niż głęboko zamrożone;
c)       bulwy,
cebulki, cebule, kłącza;
d)      kwiaty
cięte;
e)       gałęzie
z liśćmi;
f)       drzewa
ścięte z zachowanym listowiem;
g)      roślinne
hodowle tkankowe;
h)      liście,
liście ozdobne;
i)       aktywny
pyłek; oraz
j)       pączki,
szczepy, sadzonki.
6.       „produkty roślinne”
oznaczają produkty pochodzenia roślinnego, nieprzetworzone lub
poddane prostej obróbce, o ile nie są to rośliny, wymienione w
części 3 załącznika IV-A do niniejszego Układu;
7.       „nasiona” oznaczają nasiona w
znaczeniu botanicznym, przeznaczone do siewu;
8.       „agrofagi” lub „organizmy szkodliwe”
oznaczają wszelkie gatunki, szczepy lub biotypy roślin, zwierząt
lub czynników chorobotwórczych, szkodliwe dla roślin lub produktów
roślinnych (organizmy szkodliwe);
9.       „strefy chronione” oznaczają
strefy w rozumieniu art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8
maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty
organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed
ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie bądź ewentualnych
późniejszych przepisów;
10.     „choroba zwierząt” oznacza
kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia u zwierząt;
11.     „choroba zwierząt akwakultury”
oznacza zakażenie kliniczne lub niekliniczne jednym lub większą
liczbą czynników etiologicznych chorób, o których mowa w Kodeksie zdrowia
zwierząt wodnych OIE;
12.     „zakażenie u zwierząt”
oznacza sytuację, w której zwierzęta są nosicielami czynnika
zakaźnego, wykazując kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia
lub nie wykazując takich objawów;
13.     „normy dotyczące dobrostanu
zwierząt” oznaczają normy dotyczące ochrony zwierząt
opracowane i stosowane przez Strony oraz, w stosownych przypadkach, zgodne z
normami OIE;
14.     „właściwy poziom ochrony
sanitarnej i fitosanitarnej” oznacza właściwy poziom ochrony
sanitarnej i fitosanitarnej określony w pkt 5 załącznika A do
Porozumienia SPS;
15.     „region”, w odniesieniu do zdrowia
zwierząt, oznacza strefę lub region zdefiniowane w Kodeksie zdrowia
zwierząt lądowych OIE, a w odniesieniu do akwakultury – strefę
zdefiniowaną w Międzynarodowym kodeksie zdrowia zwierząt wodnych
OIE. W odniesieniu do Unii termin „terytorium” lub „kraj” oznacza terytorium
Unii;
16.     „obszar wolny od agrofaga” oznacza
obszar, w którym dany agrofag nie występuje, co wykazano na podstawie
dowodów naukowych, oraz w którym, w stosownych przypadkach, stan ten jest
utrzymywany urzędowo;
17.     „regionalizacja” oznacza pojęcie
regionalizacji opisane w art. 6 Porozumienia SPS; 
18.     „przesyłka zawierająca
zwierzęta lub produkty zwierzęce” oznacza pewną ilość
żywych zwierząt lub produktów pochodzenia zwierzęcego tego
samego typu, objętych tym samym świadectwem lub dokumentem,
przemieszczaną tym samym środkiem transportu, wysłaną przez
jeden podmiot i pochodzącą z terytorium tej samej Strony
dokonującej wywozu lub regionu bądź regionów tej Strony.
Przesyłka zawierająca zwierzęta może składać
się z jednego lub różnych towarów bądź jednej lub
większej liczby partii;
19.     „przesyłka zawierająca
rośliny lub produkty roślinne” oznacza pewną ilość
roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów,
przemieszczaną z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony i
objętą w razie konieczności jednym świadectwem
fitosanitarnym. Przesyłka może składać się z jednego
lub różnych towarów bądź jednej lub większej liczby partii;
20.     „partia” oznacza pewną
liczbę jednostek jednego towaru, która charakteryzuje się
jednorodnością składu i pochodzenia i stanowi
część przesyłki;
21.     „równoważność do celów
handlowych” („równoważność”) oznacza, że środki
wymienione w załączniku IV zastosowane przez Stronę wywozu, bez
względu na to, czy są one inne od środków wymienionych w
załączniku IV stosowanych przez Stronę przywozu, obiektywnie
zapewniają właściwy poziom bezpieczeństwa lub możliwy
do zaakceptowania poziom ryzyka Strony przywozu;
22.     „sektor” oznacza strukturę
produkcji i handlu w odniesieniu do produktu lub kategorii produktów Strony;
23.     „podsektor” oznacza wyraźnie
określoną i kontrolowaną część sektora;
24.     „towar” oznacza produkty lub
przedmioty, o których mowa w pkt 2–7;
25.     „szczególne zezwolenie na przywóz”
oznacza formalne uprzednie zezwolenie wydane przez właściwe organy
Strony dokonującej przywozu, skierowane do indywidualnego importera jako
warunek przywozu jednej lub wielu przesyłek towaru z terytorium Strony
dokonującej wywozu w zakresie niniejszego rozdziału;
26.     „dni robocze” oznaczają dni
tygodnia z wyjątkiem niedziel, sobót oraz dni ustawowo wolnych od pracy w
jednej ze Stron;
27.     „inspekcja” oznacza sprawdzenie
jakiegokolwiek aspektu paszy, żywności, zdrowia zwierząt i
dobrostanu zwierząt w celu weryfikacji, czy w danym aspekcie lub aspektach
zachowana jest zgodność z wymogami przepisów prawa paszowego i
żywnościowego oraz prawa w zakresie zdrowia zwierząt i
dobrostanu zwierząt; 
28.     „inspekcja w zakresie zdrowia
roślin” oznacza urzędowe wzrokowe sprawdzenie roślin, produktów
roślinnych lub innych przedmiotów regulowanych w celu ustalenia
ewentualnej obecności agrofagów oraz ustalenia zgodności z przepisami
fitosanitarnymi;
29.     „weryfikacja” oznacza sprawdzenie,
poprzez zbadanie i rozpatrzenie obiektywnych dowodów, czy spełnione
zostały określone wymogi.
ARTYKUŁ
54
Właściwe
organy
Podczas pierwszego posiedzenia Podkomitetu ds.
Zarządzania Sanitarnego i Fitosanitarnego, o którym mowa w art. 65
niniejszego Układu („Podkomitet SPS”), Strony informują się
nawzajem o strukturze i organizacji ich właściwych organów oraz
podziale kompetencji między nimi. Strony informują się wzajemnie
o wszelkich zmianach w zakresie struktury, organizacji i podziału
kompetencji, w tym punktów kontaktowych, tych właściwych organów. 
ARTYKUŁ
55
Stopniowe
zbliżenie przepisów
1.       Gruzja kontynuuje stopniowe zbliżenie
swoich przepisów prawa w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych i
dotyczących dobrostanu zwierząt oraz innych obszarów,
określonych w załączniku IV do niniejszego Układu, do
przepisów prawa Unii, zgodnie z zasadami i procedurą określonymi w
załączniku XI do niniejszego Układu.
2.       Strony współpracują w
zakresie stopniowego zbliżenia przepisów i budowania zdolności.
3.       Podkomitet SPS regularnie monitoruje
postępy w procesie zbliżenia, określonym w załączniku
XI do niniejszego Układu, w celu sformułowania niezbędnych
zaleceń dotyczących zbliżenia przepisów.
4.       Najpóźniej sześć
miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Gruzja
przedkłada wykaz unijnych aktów prawnych dotyczących środków
sanitarnych, fitosanitarnych, dobrostanu zwierząt i innych obszarów
określonych w załączniku IV do niniejszego Układu, na
podstawie których Gruzja dokona zbliżenia swoich przepisów. Wykaz ten jest
podzielony na obszary priorytetowe, w przypadku których handel określonymi
towarami albo grupą towarów zostanie ułatwiony dzięki
zbliżeniu przepisów. Wykaz dotyczący zbliżenia służy
za punkt odniesienia przy wykonaniu niniejszego rozdziału.
ARTYKUŁ
56
Uznawanie,
w celach handlowych, statusu pod względem zdrowia zwierząt i
obecności agrofagów
oraz warunków regionalnych
Uznawanie
statusu w odniesieniu do chorób zwierząt, zakażeń u
zwierząt lub agrofagów
1.       W odniesieniu do chorób i
zakażeń u zwierząt (w tym chorób odzwierzęcych)
zastosowanie mają następujące postanowienia:
a)       Strona
dokonująca przywozu uznaje do celów handlowych status Strony
dokonującej wywozu lub jej regionów pod względem zdrowia
zwierząt, stwierdzony zgodnie z procedurą określoną w
załączniku VI do niniejszego Układu, w zakresie chorób
zwierząt określonych w załączniku V-A do niniejszego
Układu;
b)      jeżeli
Strona uzna, że jej terytorium lub jeden z regionów ma szczególny status w
odniesieniu do konkretnej choroby zwierząt, innej niż choroby
wymienione w załączniku V-A do niniejszego Układu, może ona
zażądać uznania tego statusu zgodnie z procedurą
określoną w części C załącznika VI do niniejszego
Układu. W tej kwestii Strona dokonująca przywozu może
zażądać gwarancji, wraz z uzasadnieniem, w odniesieniu do
przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego,
odpowiednio do uzgodnionego statusu Stron;
c)       za
podstawę wzajemnego handlu Strony uznają status terytoriów lub
regionów bądź status w sektorze lub podsektorze Stron, związany
z częstością występowania lub zachorowalnością
dotyczącą choroby zwierząt innej niż choroby wymienione w
załączniku V-A do niniejszego Układu, bądź z
zakażeniami u zwierząt, lub w stosownych przypadkach – z
zagrożeniem z nimi związanym, określonym przez OIE. W tej
kwestii w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów
pochodzenia zwierzęcego Strona dokonująca przywozu może
zażądać gwarancji odpowiednich do określonego statusu,
zgodnie z zaleceniami OIE; oraz
d)      nie
naruszając postanowień art. 58, 60 i 64 niniejszego Układu i o
ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie
zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji,
konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron bezzwłocznie podejmuje
konieczne środki legislacyjne i administracyjne w celu umożliwienia
handlu na podstawie postanowień lit. a), b) i c).
2.       W odniesieniu do agrofagów stosuje
się, co następuje:
a)       Strony
uznają w celach handlowych ich status dotyczący obecności
agrofagów określonych w załączniku V-B do niniejszego
Układu wskazany w załączniku VI-B; oraz
b)      nie
naruszając postanowień art. 58, 60 i 64 niniejszego Układu i o
ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie
zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji,
konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron bezzwłocznie podejmuje
konieczne środki legislacyjne i administracyjne w celu umożliwienia
handlu na podstawie postanowień lit. a).
Uznawanie
regionalizacji i podziału na strefy, obszarów wolnych od agrofaga
i stref chronionych
3.       Strony uznają pojęcia
regionalizacji oraz obszarów wolnych od agrofaga, określone w odpowiedniej
Międzynarodowej konwencji ochrony roślin z 1997 r. i
międzynarodowych normach dotyczących środków fitosanitarnych
Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa z 1997 r., a
także pojęcie stref chronionych w rozumieniu dyrektywy 2000/29/WE, i
zgodnie postanawiają stosować te pojęcia w handlu między
sobą.
4.       Strony zgodnie postanawiają,
że decyzje dotyczące regionalizacji w sprawie chorób zwierząt i
ryb wymienionych w załączniku V-A do niniejszego Układu oraz w
sprawie agrofagów wymienionych w załączniku V-B są podejmowane
zgodnie z postanowieniami części A i B załącznika VI do
niniejszego Układu.
5.       Jeżeli chodzi o choroby
zwierząt, zgodnie z postanowieniami art. 58 niniejszego Układu,
Strona dokonująca wywozu starająca się o uznanie swojej decyzji
w sprawie regionalizacji przez Stronę dokonującą przywozu
notyfikuje zastosowane przez siebie środki, podając pełne
wyjaśnienie i dane stanowiące podstawę dokonanych ustaleń i
podjętych decyzji. Nie naruszając postanowień art. 59
niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie
wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji,
konsultacji lub weryfikacji w ciągu 15 dni roboczych po otrzymaniu
powiadomienia, decyzje dotyczące regionalizacji, których dotyczyło
powiadomienie, uznaje się za przyjęte.
Konsultacje, o których mowa w akapicie
pierwszym, odbywają się zgodnie z art. 59 ust. 3 niniejszego
Układu. Strona dokonująca przywozu dokonuje oceny dodatkowych
informacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia ich otrzymania. Weryfikację,
o której mowa w akapicie pierwszym, przeprowadza się zgodnie z art. 62
niniejszego Układu w ciągu 25 dni roboczych od dnia otrzymania
wniosku o weryfikację.
6.       W kwestii agrofagów każda ze
Stron zapewnia, aby w handlu roślinami, produktami roślinnymi i
innymi towarami był brany pod uwagę – odpowiednio – status pod
względem obecności agrofagów na obszarze uznanym przez drugą
Stronę za strefę chronioną lub za obszar wolny od agrofaga.
Strona ubiegająca się o uznanie swojego obszaru wolnego od agrofaga
przez drugą Stronę notyfikuje wprowadzone przez siebie środki
oraz – na wniosek drugiej Strony – przedstawia pełne uzasadnienie i dane
stanowiące podstawę ustanowienia i utrzymywania obszaru, zgodnie z
odnośnymi wytycznymi FAO lub IPPC, w tym ISPM. Nie naruszając postanowień
art. 64 niniejszego Układu i o ile Strona nie wniesie wyraźnego
sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub
weryfikacji w ciągu trzech miesięcy następujących po
notyfikacji, decyzje dotyczące regionalizacji obszarów wolnych od agrofaga,
notyfikowane w ten sposób, uznaje się za przyjęte.
Konsultacje, o których mowa w akapicie
pierwszym, odbywają się zgodnie z art. 59 ust. 3 niniejszego
Układu. Strona dokonująca przywozu przeprowadza ocenę
dodatkowych informacji w ciągu trzech miesięcy od dnia ich
otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym, przeprowadza
się zgodnie z art. 62 niniejszego Układu w ciągu 12
miesięcy od dnia otrzymania wniosku o weryfikację, z
uwzględnieniem biologii agrofagów i upraw, których sprawa dotyczy.
7.       Po zakończeniu procedur, o
których mowa w ust. 4–6 i nie naruszając postanowień art. 64
niniejszego Układu, każda ze Stron bezzwłocznie podejmuje
niezbędne działania legislacyjne i administracyjne w celu umożliwienia
handlu na tej podstawie.
Podział
na przedziały
8.       Strony mogą podjąć
dalsze dyskusje w kwestii podziału na przedziały. 
ARTYKUŁ
57
Uznanie
równoważności
1.       Równoważność
można uznać w odniesieniu do: 
a)       pojedynczego
środka;
b)      grupy
środków; lub 
c)       systemu
mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towarów lub grup towarów.
2.       W odniesieniu do uznawania
równoważności Strony postępują zgodnie z procesem
określonym w ust. 3. Proces ten obejmuje obiektywne wykazanie
równoważności przez Stronę dokonującą wywozu oraz
obiektywną ocenę wniosku przez Stronę dokonującą
przywozu. Ocena może obejmować inspekcje lub weryfikacje.
3.       Na wniosek Strony dokonującej
wywozu w sprawie uznania równoważności zgodnie z ust. 1 Strony
bezzwłocznie, a najpóźniej w ciągu trzech miesięcy od dnia otrzymania
wniosku przez Stronę dokonującą przywozu, rozpoczynają
proces konsultacji obejmujący kroki określone w załączniku
VIII do niniejszego Układu. W przypadku złożenia wielu wniosków
przez Stronę dokonującą wywozu Strony, na wniosek Strony
dokonującej przywozu, uzgadniają w ramach Podkomitetu SPS, o którym
mowa w art. 65 niniejszego Układu, harmonogram rozpoczęcia i
przeprowadzenia procesu, o którym mowa w niniejszym ustępie.
4.       Gruzja powiadamia Unię, gdy
tylko ukończony zostanie proces zbliżenia przepisów w odniesieniu do
środka, grupy środków lub systemu, określonych w ust. 1, na
podstawie wyników monitorowania ustanowionego w art. 55 ust. 3 niniejszego
Układu. Fakt ten uznaje się za podstawę złożenia przez
Gruzję wniosku o rozpoczęcie procesu uznania równoważności
odnośnych środków, zgodnie z ust. 3.
5.       O ile nie postanowiono inaczej,
Strona dokonująca przywozu finalizuje proces uznania
równoważności, o którym mowa w ust. 3, w ciągu 360 dni od dnia
otrzymania od Strony dokonującej wywozu wniosku obejmującego
dokumentację, w której wykazuje się równoważność.
Termin ten może zostać wydłużony w przypadku upraw
sezonowych, gdy uzasadnione jest opóźnienie oceny, aby umożliwić
weryfikację w odpowiednim okresie wzrostu uprawy.
6.       Strona dokonująca przywozu
określa równoważność w odniesieniu do roślin,
produktów roślinnych i innych towarów zgodnie z odpowiednimi ISPM.
7.       Strona dokonująca przywozu
może wycofać lub zawiesić równoważność na
podstawie wszelkich dokonanych przez jedną ze Stron zmian środków wpływających
na równoważność, pod warunkiem że postępowanie odbywa
się zgodnie z następującą procedurą:
a)       zgodnie
z postanowieniami art. 58 ust. 2 niniejszego Układu Strona dokonująca
wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o wszelkich
propozycjach zmian jej środków uznanych za równoważne, oraz o
możliwym wpływie proponowanych środków na uznaną
równoważność. W ciągu 30 dni roboczych od otrzymania tej
informacji Strona dokonująca przywozu informuje Stronę
dokonującą wywozu, czy równoważność będzie nadal
uznawana na podstawie proponowanych środków;
b)      zgodnie
z postanowieniami art. 58 ust. 2 niniejszego Układu Strona dokonująca
przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o wszelkich
propozycjach zmian jej środków, na których opiera się uznanie
równoważności, oraz o możliwym wpływie proponowanych
środków na uznaną równoważność. W przypadku gdy Strona
dokonująca przywozu zaprzestaje uznawania równoważności, Strony
mogą uzgodnić warunki ponownego rozpoczęcia procesu, o którym
mowa w ust. 3, na podstawie proponowanych środków.
8.       Uznanie, zawieszenie lub wycofanie
równoważności zależy wyłącznie od Strony
dokonującej przywozu, która działa zgodnie z własnymi ramami
administracyjnymi i legislacyjnymi. Strona ta dostarcza Stronie dokonującej
wywozu na piśmie pełne uzasadnienie i dane stanowiące
podstawę ustaleń i decyzji objętych niniejszym artykułem. W
przypadku nieuznania, wycofania lub zawieszenia równoważności Strona
dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o
warunkach, jakie należy spełnić, aby ponownie
rozpocząć proces, o którym mowa w ust. 3.
9.       Nie naruszając postanowień
art. 64 niniejszego Układu Strona dokonująca przywozu nie może
wycofać ani zawiesić równoważności przed wejściem w
życie proponowanych nowych środków którejkolwiek ze Stron.
10.     W przypadku formalnego uznania
równoważności przez Stronę dokonującą przywozu na
podstawie procesu konsultacji opisanego w załączniku VIII do
niniejszego Układu Podkomitet SPS zgodnie z procedurą opisaną w
art. 65 ust. 5 niniejszego Układu potwierdza uznanie
równoważności w handlu między Stronami. Decyzja
potwierdzająca może również w stosownych przypadkach
ustanawiać ograniczenie kontroli fizycznych na granicach, uproszczenie
świadectw oraz procedury wstępnego sporządzania list dla
zakładów.
Status równoważności ujmuje się
w załączniku XII do niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
58
Przejrzystość
i wymiana informacji
1.       Nie naruszając postanowień
art. 59 niniejszego Układu Strony współpracują w celu
zwiększenia wzajemnego zrozumienia w zakresie struktury kontroli
urzędowych drugiej Strony oraz mechanizmów służących
stosowaniu środków wymienionych w załączniku IV do niniejszego
Układu, a także skuteczności takiej struktury i mechanizmu.
Można to osiągnąć m.in. poprzez sprawozdania z
międzynarodowych audytów przy ich podawaniu do publicznej wiadomości;
Strony mogą w stosownych przypadkach wymieniać informacje na temat
ich wyników oraz inne informacje. 
2.       W ramach zbliżenia przepisów, o
którym mowa w art. 55 niniejszego Układu, lub uznawania
równoważności, o którym mowa w art. 57 niniejszego Układu,
Strony informują się nawzajem o zmianach legislacyjnych lub
proceduralnych wprowadzonych w odnośnych obszarach.
3.       W tym kontekście Unia informuje
Gruzję z dużym wyprzedzeniem o zmianach w swoim prawodawstwie, tak
aby umożliwić Gruzji rozważenie stosownych zmian w swoim
prawodawstwie.
Należy osiągnąć odpowiedni
poziom współpracy w celu usprawnienia przekazywania dokumentów
legislacyjnych na wniosek jednej ze Stron.
W tym celu każda ze Stron powiadamia
drugą Stronę o swoich punktach kontaktowych. Strony powiadamiają
się również wzajemnie o wszelkich zmianach dotyczących punktów
kontaktowych. 
ARTYKUŁ
59
Powiadomienia,
konsultacje i usprawnienie komunikacji
1.       Każda ze Stron powiadamia
drugą Stronę na piśmie w ciągu dwóch dni roboczych o
wszelkim poważnym lub znaczącym ryzyku dla zdrowia ludzkiego
bądź zdrowia zwierząt lub roślin, w tym o nagłych
przypadkach związanych z kontrolą żywności lub sytuacjach,
w których istnieje wyraźnie określone ryzyko poważnych skutków
zdrowotnych związanych ze spożyciem produktów pochodzenia
zwierzęcego lub produktów roślinnych, a w szczególności:
a)       o
wszelkich środkach wpływających na decyzje dotyczące
regionalizacji, o których mowa w art. 56 niniejszego Układu;
b)      o
obecności lub rozwoju wszelkich chorób zwierząt wymienionych w
załączniku V-A do niniejszego Układu lub agrofagów regulowanych,
wymienionych w załączniku V-B do niniejszego Układu;
c)       o
ustaleniach mających znaczenie epidemiologiczne lub o istotnym
związanym z tym ryzyku w zakresie chorób zwierząt i agrofagów, które
nie są wymienione w załącznikach V-A ani V-B do niniejszego
Układu lub które są nowymi chorobami zwierząt lub agrofagami;
oraz
d)      o
wszelkich dodatkowych środkach wykraczających poza podstawowe wymogi
mające zastosowanie do własnych środków podejmowanych w celu
kontroli lub zwalczania chorób zwierząt lub agrofagów bądź w
celu ochrony zdrowia publicznego lub zdrowia roślin oraz o wszelkich
zmianach w polityce dotyczącej profilaktyki, w tym w polityce dotyczącej
szczepień.
2.       Powiadomienia kieruje się na
piśmie do punktów kontaktowych, o których mowa w art. 58 ust. 1
niniejszego Układu.
Powiadomienie na piśmie oznacza
powiadomienie przesłane pocztą, faksem lub pocztą
elektroniczną. 
3.       W przypadku gdy jedna ze Stron ma
poważne obawy dotyczące ryzyka dla zdrowia ludzkiego bądź
zdrowia zwierząt lub roślin, na wniosek tej Strony organizowane
są konsultacje dotyczące tej sytuacji, które odbywają się w
najbliższym możliwym terminie, a w każdym razie w ciągu 15
dni roboczych od dnia złożenia takiego wniosku. W takich sytuacjach
każda ze Stron stara się zapewnić wszelkie informacje konieczne
do uniknięcia zakłóceń w handlu i do osiągnięcia
rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony, zgodnego z
ochroną zdrowia ludzkiego oraz zdrowia zwierząt i roślin.
4.       Na wniosek Strony organizuje się
konsultacje dotyczące dobrostanu zwierząt, które odbywają
się w najszybszym możliwym terminie, a w każdym razie w
ciągu 20 dni roboczych od dnia powiadomienia. W takich sytuacjach
każda ze Stron dokłada starań w celu dostarczenia wszelkich
żądanych informacji.
5.       Na wniosek Strony konsultacje, o
których mowa w ust. 3 i 4, organizowane są w formie wideokonferencji lub
audiokonferencji. Strona wnioskująca o konsultacje zapewnia przygotowanie
protokołu z konsultacji, który jest formalnie zatwierdzany przez Strony.
Do celów takiego zatwierdzenia mają zastosowanie postanowienia art. 58
ust. 3 niniejszego Układu.
6.       W późniejszym terminie
wdrożony zostanie obustronny system szybkiego powiadamiania i wczesnego
ostrzegania o wszelkich nagłych sytuacjach w obszarze sanitarnym i
fitosanitarnym, po wprowadzeniu przez Gruzję niezbędnych aktów
prawnych w tej dziedzinie i stworzeniu warunków do właściwego
funkcjonowania takich systemów na miejscu. 
ARTYKUŁ
60
Warunki
handlu
1.       Warunki przywozu przed uznaniem
równoważności:
a)       Strony
zgodnie postanawiają prowadzić przywóz wszelkich towarów ujętych
w załączniku IV-A i pkt 2 i 3 załącznika IV-C do
niniejszego Układu zgodnie z warunkami sprzed uznania
równoważności. Nie naruszając decyzji podjętych zgodnie z
artykułem 56 niniejszego Układu, warunki przywozu stosowane przez
Stronę dokonującą przywozu mają zastosowanie do całego
terytorium Strony dokonującej wywozu. W momencie wejścia w życie
niniejszego Układu i zgodnie z postanowieniami jego art. 58 Strona
dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o
własnych wymogach sanitarnych i fitosanitarnych dotyczących przywozu
towarów, o których mowa w załącznikach IV-A i IV-C do niniejszego
Układu. Informacje te obejmują w stosownych przypadkach wzory
urzędowych świadectw, oświadczeń lub dokumentów handlowych,
określone przez Stronę dokonującą przywozu; oraz
b)      i)       Wszelkie
zmiany lub proponowane zmiany warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) są
zgodne z odpowiednimi procedurami powiadomienia określonymi w Porozumieniu
SPS;
(ii)     Nie
naruszając postanowień art. 64 niniejszego Układu, w celu
określenia daty wejścia w życie zmienionych warunków, o których
mowa w ust. 1 lit. a), Strona dokonująca przywozu bierze pod uwagę
czas transportu między Stronami; oraz
(iii)    jeżeli
Strona dokonująca przywozu nie spełni wyżej wspomnianych wymogów
notyfikacji, o których mowa w lit. a), nadal akceptuje ona świadectwa lub
poświadczenia gwarantujące uprzednio obowiązujące warunki
do 30 dni po wejściu w życie zmienionych warunków przywozu.
2.       Warunki przywozu po uznaniu
równoważności:
a)       W
ciągu 90 dni od dnia przyjęcia decyzji o uznaniu
równoważności określone w art. 57 ust. 10 niniejszego Układu,
Strony podejmują niezbędne działania legislacyjne i
administracyjne w celu wdrożenia uznania równoważności, tak aby
umożliwić na tej podstawie handel między Stronami towarami, o
których mowa w załączniku IV-A i pkt 2 i 3 załącznika IV-C
do niniejszego Układu. Dla tych towarów wzór urzędowego
świadectwa lub urzędowego dokumentu wymaganego przez Stronę
dokonującą przywozu może wówczas zostać zastąpiony
świadectwem sporządzonym zgodnie z załącznikiem X-B do
niniejszego Układu;
b)      Dla
towarów w sektorach lub podsektorach, w przypadku których nie wszystkie
środki są uznane za równoważne, handel jest prowadzony nadal na
podstawie zgodności z warunkami, o których mowa w ust. 1 lit. a). Na
wniosek Strony dokonującej wywozu zastosowanie mają postanowienia
ust. 5. 
3.       Od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu towary, o których mowa w załączniku IV-A i
pkt 2 załącznika IV-C do niniejszego Układu, nie podlegają
obowiązkowi uzyskania pozwolenia na przywóz między Stronami.
4.       W odniesieniu do warunków
wpływających na handel towarami, o których mowa w ust. 1 lit. a), na
wniosek Strony dokonującej wywozu Strony podejmują konsultacje w
ramach Podkomitetu SPS zgodnie z postanowieniami art. 65 niniejszego
Układu w celu uzgodnienia alternatywnych lub dodatkowych warunków przywozu
Strony dokonującej przywozu. Takie alternatywne lub dodatkowe warunki
przywozu mogą w stosownych przypadkach opierać się na
środkach Strony dokonującej wywozu, uznanych za równoważne przez
Stronę dokonującą przywozu. Jeśli tak zdecydowano, Strona
dokonująca przywozu podejmuje w ciągu 90 dni niezbędne
działania legislacyjne lub administracyjne w celu umożliwienia
przywozu na podstawie uzgodnionych warunków przywozu.
5.       Wykaz zakładów, tymczasowe
zatwierdzenie
a)       Przy
przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w
części 2 załącznika IV-A do niniejszego Układu, na
wniosek Strony dokonującej wywozu uzupełniony o właściwe
gwarancje, Strona dokonująca przywozu tymczasowo zatwierdza zakłady
przetwórcze, o których mowa w pkt 2 załącznika VII do niniejszego
Układu, które mieszczą się na terytorium Strony dokonującej
wywozu, bez wcześniejszych inspekcji poszczególnych zakładów. Takie
zatwierdzenie jest zgodne z warunkami i postanowieniami określonymi w załączniku
VII do niniejszego Układu. O ile nie są wymagane dodatkowe
informacje, Strona dokonująca przywozu podejmuje niezbędne
działania legislacyjne lub administracyjne, aby umożliwić
przywóz na tej podstawie w ciągu 30 dni roboczych od dnia otrzymania przez
nią wniosku i odpowiednich gwarancji.
Wstępny wykaz
zakładów zatwierdza się zgodnie z postanowieniami
załącznika VII do niniejszego Układu.
b)      Przy
przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w ust. 2 lit.
a), Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą
przywozu o własnym wykazie zakładów spełniających wymogi
Strony dokonującej przywozu.
6.       Na wniosek jednej ze Stron druga
Strona dostarcza niezbędne wyjaśnienia i dane będące
podstawą dokonanych ustaleń i decyzji objętych niniejszym
artykułem.
ARTYKUŁ
61
Procedura
certyfikacji
1.       Na potrzeby procedur certyfikacji
oraz wydawania świadectw i dokumentów urzędowych Strony zgodnie
przyjmują zasady przedstawione w załączniku X do niniejszego
Układu.
2.       Podkomitet SPS, o którym mowa w art.
65 niniejszego Układu, może uzgodnić zasady, które należy
stosować w przypadku certyfikacji elektronicznej bądź wycofania
lub wymiany świadectw.
3.       W ramach zbliżonych aktów
prawnych, o których mowa w art. 55 niniejszego Układu, Strony
uzgadniają w stosownych przypadkach wspólne wzory świadectw.
ARTYKUŁ
62
Weryfikacja
1.       W celu utrzymania pewności co do
skutecznego wykonania postanowień niniejszego rozdziału każda ze
Stron ma prawo:
a)       do
prowadzenia weryfikacji całości lub części systemu
inspekcji i certyfikacji stosowanego przez organy drugiej Strony,
bądź – w stosownych przypadkach – innych środków, zgodnie z
odnośnymi międzynarodowymi standardami, wytycznymi i zaleceniami
zawartymi w Kodeksie Żywnościowym, OIE i IPPC;
b)      do
otrzymywania informacji od drugiej Strony o stosowanym przez nią systemie
kontroli, a także do otrzymywania informacji o wynikach kontroli
przeprowadzonych w ramach tego systemu, przestrzegając przepisów
dotyczących poufności obowiązujących w każdej ze
Stron.
2.       Każda ze Stron może
udostępniać osobom trzecim wyniki weryfikacji, o których mowa w ust.
1 lit. a), i podawać je do wiadomości publicznej zgodnie z
ewentualnymi wymogami obowiązującymi którąkolwiek ze Stron. W
toku takiego udostępniania lub podawania do wiadomości publicznej
przestrzega się ewentualnych wymogów poufności
obowiązujących daną Stronę.
3.       W przypadku gdy Strona
dokonująca przywozu postanawia przeprowadzić wizytę w celu
dokonania weryfikacji na terytorium Strony dokonującej wywozu, powiadamia
o takiej wizycie Stronę dokonującą wywozu na co najmniej 60 dni
roboczych przed terminem wizyty, z wyjątkiem sytuacji wyjątkowych lub
jeśli Strony postanowią inaczej. Wszelkie zmiany dotyczące
takiej wizyty są uzgadniane przez Strony.
4.       Koszty poniesione w związku z
przeprowadzeniem weryfikacji całości lub części systemów
inspekcji i certyfikacji stosowanych przez właściwe organy drugiej
Strony lub, w razie potrzeby, innych środków, pokrywa Strona, która
przeprowadza weryfikację lub inspekcję.
5.       Projekt pisemnego sprawozdania z
weryfikacji jest przekazywany Stronie dokonującej wywozu w ciągu 60
dni roboczych od zakończenia weryfikacji. Strona dokonująca wywozu ma
45 dni roboczych na przygotowanie uwag do projektu sprawozdania. Uwagi
zgłoszone przez Stronę dokonującą wywozu zostają
załączone do sprawozdania końcowego oraz, w stosownych
przypadkach, uwzględnione w jego treści. Jednakże w przypadku
gdy w trakcie weryfikacji wykryto znaczne ryzyko dla zdrowia ludzkiego lub
zdrowia zwierząt lub roślin, Strona dokonująca wywozu zostaje
poinformowana o tym najszybciej, jak to możliwe, a w każdym przypadku
w ciągu 10 dni roboczych od zakończenia weryfikacji. 
6.       Dla potrzeb jasności wyniki
weryfikacji mogą zostać wykorzystane w procedurach, o których mowa w
art. 55, 57 i 63 niniejszego Układu prowadzonych przez Strony lub przez
jedną ze Stron.
ARTYKUŁ
63
Kontrole
przywozu i opłaty za inspekcje
1.       Strony zgodnie postanawiają,
że kontrole przywozu przesyłek z terytorium Strony dokonującej
wywozu są prowadzone przez Stronę dokonującą przywozu z poszanowaniem
zasad określonych w części A załącznika IX do
niniejszego Układu. Wyniki tych kontroli mogą stanowić
wkład do procesu weryfikacji, o którym mowa w art. 62 niniejszego
Układu.
2.       Częstości fizycznych
kontroli przywozu stosowanych przez każdą ze Stron określone
są w części B załącznika IX do niniejszego
Układu. Strona może zmienić te częstości w ramach
swoich kompetencji oraz zgodnie z jej prawodawstwem wewnętrznym, w wyniku
postępu dokonanego zgodnie z art. 55, 57 i 60 niniejszego Układu, lub
w wyniku weryfikacji, konsultacji lub innych środków przewidzianych w
niniejszym Układzie. Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 65, odpowiednio
zmienia część B załącznika IX do niniejszego
Układu w drodze decyzji.
3.       Opłaty za inspekcje, jeżeli
zostaną nałożone, mogą obejmować wyłącznie
koszty poniesione przez właściwe organy na przeprowadzenie kontroli
przywozu. Wysokość tych opłat oblicza się na tej samej
podstawie, co opłaty pobierane za inspekcje podobnych produktów krajowych.
4.       Strona dokonująca przywozu na
wniosek Strony dokonującej wywozu informuje ją o wszelkich zmianach
dotyczących środków wpływających na kontrole przywozu i
opłaty za inspekcje oraz o wszelkich znaczących zmianach w
postępowaniu administracyjnym w zakresie takich kontroli, a także o
powodach dokonania tych zmian.
5.       Począwszy od daty ustalonej
przez Podkomitet SPS, o którym mowa w art. 65 niniejszego Układu, Strony
mogą uzgodnić warunki wzajemnego zatwierdzania kontroli, o których
mowa w art. 62 ust. 1 lit. b) niniejszego Układu, w celu dostosowania, a w
stosownych przypadkach obustronnego ograniczenia, częstości
fizycznych kontroli przywozu towarów, o których mowa w art. 60 ust. 2 lit. a)
niniejszego Układu.
Począwszy od tej daty Strony mogą
wzajemnie zatwierdzać swoje kontrole określonych towarów oraz, co za
tym idzie, ograniczać lub zastępować kontrole przywozu tych
towarów. 
ARTYKUŁ
64
Środki
ochronne
1.       Jeżeli Strona dokonująca
wywozu wprowadza na swoim terytorium środki w celu kontroli wszelkich
czynników mogących stanowić poważne zagrożenie lub ryzyko
dla zdrowia ludzkiego, zdrowia zwierząt lub roślin, to Strona
dokonująca wywozu, bez uszczerbku dla postanowień ust. 2, wprowadza
równoważne środki, aby zapobiec wprowadzeniu czynników danego
zagrożenia lub ryzyka na terytorium Strony dokonującej przywozu.
2.       Z uwagi na ważne względy
zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin Strona
dokonująca przywozu może wprowadzić tymczasowe środki
konieczne w celu ochrony zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt
lub roślin. W odniesieniu do przesyłek będących w
transporcie między Stronami Strona dokonująca przywozu rozważa
najbardziej odpowiednie i proporcjonalne rozwiązanie w celu
uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu.
3.       Strona wprowadzająca środki
na podstawie ust. 2 informuje o tym drugą Stronę najpóźniej w
ciągu jednego dnia roboczego od dnia przyjęcia środków. Na
wniosek którejkolwiek ze Stron, zgodnie z postanowieniami art. 59 ust. 3
niniejszego Układu, Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące
tej sytuacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia powiadomienia. Strony
należycie uwzględniają wszelkie informacje uzyskane w toku
takich konsultacji oraz dokładają starań w celu uniknięcia
zbędnych zakłóceń w handlu, w stosownych przypadkach biorąc
pod uwagę wynik konsultacji, o których mowa w art. 59 ust. 3 niniejszego
Układu.
ARTYKUŁ
65
Podkomitet
do Spraw Sanitarnych i Fitosanitarnych
1.       Niniejszym powołuje się
Podkomitet SPS. Zbiera się on w ciągu trzech miesięcy od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu, a następnie na wniosek
którejkolwiek ze Stron lub co najmniej raz do roku. Jeżeli tak
uzgodnią Strony, spotkanie Podkomitetu SPS może być
zorganizowane w formie wideokonferencji lub audiokonferencji. Podkomitet SPS
może również poruszać kwestie poza sesją w drodze
korespondencyjnej.
2.       Podkomitet SPS pełni
następujące funkcje:
a)       rozpatrywanie
wszelkich kwestii związanych z niniejszym rozdziałem; 
b)      monitorowanie
wykonywania postanowień niniejszego rozdziału, a także badanie
wszelkich kwestii, które mogą wyniknąć w związku z ich
wykonaniem;
c)       dokonywanie
przeglądów załączników IV–XII do niniejszego Układu,
szczególnie w świetle postępu dokonanego w ramach konsultacji i
procedur określonych w niniejszym rozdziale;
d)      zmienianie,
w drodze decyzji zatwierdzającej, załączników IV–XII do
niniejszego Układu w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c)
lub zgodnie z innymi postanowieniami niniejszego rozdziału; oraz
e)       wydawanie
opinii i zaleceń dla innych organów określonych w tytule VIII
(Postanowienia instytucjonalne, ogólne i końcowe) niniejszego Układu
w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c).
3.       Strony zgodnie postanawiają
ustanawiać w stosownych przypadkach techniczne grupy robocze,
składające się z przedstawicieli Stron w randze ekspertów,
określające i poruszające kwestie techniczne i naukowe
wynikające ze stosowania postanowień niniejszego rozdziału. W
przypadku gdy wymagana jest dodatkowa wiedza fachowa, Strony mogą
ustanawiać grupy doraźne, w tym grupy naukowe i grupy ekspertów. Członkostwo
w grupach doraźnych nie musi ograniczać się do przedstawicieli
Stron.
4.       Podkomitet SPS regularnie informuje
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu, za pomocą sprawozdań o swojej działalności i
decyzjach podjętych w ramach swoich kompetencji.
5.       Na pierwszym posiedzeniu Podkomitet
SPS przyjmuje swój regulamin.
6.       Wszelkie decyzje, zalecenia,
sprawozdania i inne działania Podkomitetu SPS lub innej grupy ustanowionej
przez Podkomitet SPS są przyjmowane w drodze konsensusu między
Stronami.
ROZDZIAŁ
5
UŁATWIENIA
CELNE I HANDLOWE
ARTYKUŁ
66
Cele
1.       Strony uznają znaczenie
ułatwień celnych i handlowych w zmieniających się warunkach
dwustronnej wymiany handlowej. Strony zgodnie postanawiają, że
wzmocnią współpracę w tym obszarze, aby zagwarantować,
że właściwe przepisy i procedury oraz zdolności
administracyjne stosownych organów administracyjnych odpowiadają celom
skutecznej kontroli i, co do zasady, wspierają ułatwienia w legalnym
handlu.
2.       Strony uznają, że
należy zwrócić szczególną uwagę na uzasadnione cele
polityki publicznej, w tym na ułatwienia w handlu, bezpieczeństwo i
zapobieganie nadużyciom oraz zrównoważone podejście do tych kwestii.
ARTYKUŁ
67
Prawodawstwo
i procedury
1.       Strony uzgadniają, że ich
odnośne prawodawstwo handlowe i celne jest, co do zasady, stabilne i
wszechstronne, a ich przepisy i procedury są proporcjonalne, przejrzyste,
przewidywalne, niedyskryminujące, bezstronne oraz stosowane jednolicie i
skutecznie i służą między innymi:
a)       ochronie
i ułatwianiu legalnego handlu poprzez skuteczne egzekwowanie i
przestrzeganie wymogów prawnych;
b)      unikaniu
zbędnych lub dyskryminujących obciążeń podmiotów
gospodarczych, zapobieganiu nadużyciom i dalszemu ułatwianiu podmiotom
gospodarczym osiągania wysokiego poziomu zgodności;
c)       stosowaniu
jednolitego dokumentu administracyjnego (SAD) do celów zgłoszeń
celnych;
d)      przyczynianiu
się do zwiększenia skuteczności, przejrzystości i
uproszczenia procedur i praktyk celnych na granicy;
e)       stosowaniu
nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, kontroli po odprawie
celnej i metod kontroli przedsiębiorstw w celu uproszczenia i
ułatwienia wprowadzania, wyprowadzania i zwalniania towarów;
f)       obniżeniu
kosztów przestrzegania przepisów i zagwarantowania wszystkim podmiotom
gospodarczym większej przewidywalności;
g)      bez
uszczerbku dla stosowania obiektywnych kryteriów oceny ryzyka – zapewnieniu
niedyskryminacyjnego nakładania wymogów i procedur mających
zastosowanie do przywozu, wywozu i towarów w tranzycie; 
h)      stosowaniu
międzynarodowych instrumentów obowiązujących w obszarze ceł
i handlu, w tym instrumentów opracowanych przez Światową
Organizację Celną, Konwencji stambulskiej dotyczącej odprawy
czasowej z 1990 r., Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego
systemu oznaczania i kodowania towarów z 1983 r., instrumentów WTO, Konwencji
celnej ONZ dotyczącej międzynarodowego przewozu towarów z
zastosowaniem karnetów TIR z 1975 r., Konwencji w sprawie harmonizacji kontroli
towarów na granicach z 1982 r.; mogą też w stosownych przypadkach
brać pod uwagę opracowane przez Światową Organizację
Celną Ramy standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego
oraz wytyczne Komisji Europejskiej, na przykład strategię celną;

i)       podjęciu
niezbędnych środków w celu odzwierciedlenia i wykonania
postanowień zmienionej konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i
harmonizacji postępowania celnego z 1973 r.;
j)       wprowadzeniu
wcześniejszych wiążących interpretacji dotyczących klasyfikacji
taryfowej i reguł pochodzenia. Strony gwarantują, że
interpretacja może zostać uchylona lub unieważniona
wyłącznie po powiadomieniu przedsiębiorcy, którego to dotyczy, i
bez mocy wstecznej, chyba że interpretacja taka została
sporządzona na podstawie nieprawidłowych lub niekompletnych
informacji;
k)      wprowadzeniu
i stosowaniu uproszczonych procedur dla upoważnionych przedsiębiorców
handlowych zgodnie z obiektywnymi i niedyskryminacyjnymi kryteriami;
l)       określeniu
zasad gwarantujących, że wszelkie kary nałożone w przypadku
naruszeń przepisów celnych lub wymogów proceduralnych będą
proporcjonalne i niedyskryminujące oraz że ich stosowanie nie
będzie przyczyną nieuzasadnionych opóźnień; oraz
m)     stosowaniu
przejrzystych, niedyskryminujących i proporcjonalnych zasad, w przypadkach
gdy agencje rządowe świadczą usługi zapewniane również
przez sektor prywatny. 
2.       W celu usprawnienia metod pracy oraz
zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, efektywności,
praworządności i rozliczalności działań Strony:
a)       podejmują
dalsze działania na rzecz ograniczenia, uproszczenia i standaryzacji
danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne właściwe
organy;
b)      w
miarę możliwości upraszczają wymogi i formalności
dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów; 
c)       wprowadzają
skuteczne, szybkie i niedyskryminujące procedury gwarantujące prawo
do odwołania się od działań, orzeczeń i decyzji
administracyjnych organów celnych i innych właściwych organów
mających wpływ na towary dostarczone do organów celnych. Procedury
odwoławcze są łatwo dostępne, a wszelkie koszty z nimi
związane mają uzasadnioną wysokość i są
współmierne do kosztów poniesionych przez organy w celu zapewnienia
procedur odwoławczych;
d)      podejmują
działania w celu zagwarantowania, że – w przypadku odwołania
się od zakwestionowanej czynności administracyjnej, orzeczenia lub
decyzji – towary powinny zwykle być zwolnione, a płatności z
tytułu cła mogą zostać odroczone, z zastrzeżeniem
podjęcia wszelkich środków zabezpieczających uznanych za
konieczne. W razie potrzeby zwolnienie towarów powinno być
uzależnione od przedstawienia gwarancji w formie poręczenia lub
depozytu; oraz
e)       zapewniają
utrzymanie najwyższych standardów etycznych, zwłaszcza na granicy,
poprzez wykorzystanie środków odzwierciedlających zasady stosownych
konwencji i instrumentów międzynarodowych w tym zakresie, w
szczególności, w stosownych przypadkach, zmienionej deklaracji
Światowej Organizacji Celnej z Aruszy z 2003 r. oraz strategii Komisji Europejskiej
w sprawie etyki zawodowej w służbie celnej z 2007 r.
3.       Strony zgodnie postanawiają
wyeliminować:
a)       wszelkie
wymogi dotyczące obowiązkowego korzystania z usług
pośredników celnych; oraz
b)      wszelkie
wymogi dotyczące obowiązkowego korzystania z inspekcji
przedwysyłkowych lub inspekcji przeznaczenia.
4.       W odniesieniu do tranzytu:
a)       do
celów niniejszego Układu mają zastosowanie zasady i definicje
dotyczące tranzytu określone w postanowieniach WTO, w
szczególności art. V GATT 1994 i postanowienia z nim związane, w tym
wszelkie wyjaśnienia i zmiany wynikające z dauhańskiej rundy
negocjacji w sprawie ułatwień w wymianie handlowej. Postanowienia te
stosuje się także, gdy tranzyt towarów zaczyna się lub
kończy na terytorium Strony;
b)      Strony
podejmują działania zmierzające do stopniowego wzajemnego
połączenia swoich systemów tranzytu celnego, mając na uwadze
przyszły udział Gruzji we wspólnym systemie tranzytowym[2];
c)       Strony
zapewniają współpracę i koordynację pomiędzy
wszystkimi zainteresowanymi organami na ich terytorium, tak aby
ułatwić ruch tranzytowy. Strony wspierają również
współpracę między organami a sektorem prywatnym w zakresie
tranzytu.
ARTYKUŁ
68
Relacje
ze środowiskiem gospodarczym
Strony zgodnie postanawiają:
a)       zapewnić
przejrzystość oraz publiczną dostępność swoich
przepisów i procedur, w miarę możliwości w formie
elektronicznej, wraz z odpowiednim uzasadnieniem ich przyjęcia. Potrzebne
są regularne konsultacje i rozsądny przedział czasu pomiędzy
publikacją nowych lub zmienionych przepisów a ich wejściem w
życie;
b)      przeprowadzać
w odpowiednim terminie i systematycznie konsultacje z przedstawicielami handlu
na temat wniosków legislacyjnych, procedur celnych i kwestii handlowych;
c)       udostępniać
publicznie, w miarę możliwości drogą elektroniczną,
stosowne komunikaty administracyjne, zawierające informacje o wymaganiach
organów celnych i procedurach wprowadzenia i wyprowadzenia, godzinach pracy i
procedurach roboczych biur celnych w portach i na przejściach granicznych
oraz o punktach kontaktowych udzielających informacji;
d)      stymulować
współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi a
właściwymi organami administracyjnymi poprzez stosowanie
niearbitralnych i publicznie dostępnych procedur, przede wszystkim w
oparciu o te publikowane przez Światową Organizację Celną;
oraz
e)       podejmować
wysiłki, aby zagwarantować, że ich odnośne wymogi oraz
procedury celne pozostaną zgodne z uzasadnionymi potrzebami podmiotów
handlowych i z najlepszymi praktykami oraz że ograniczą wymianę
handlową w najmniejszym możliwym stopniu.
ARTYKUŁ
69
Opłaty
i należności
1.       Strony zakazują opłat
administracyjnych o skutku równoważnym do należności celnych
przywozowych lub wywozowych i stosownych opłat.
2.       W odniesieniu do wszystkich
opłat i należności jakiegokolwiek rodzaju nałożonych
przez organy celne każdej ze Stron, w tym opłat i
należności za zadania wykonane przez inną instancję w
imieniu wyżej wymienionych organów, w ramach przywozu lub wywozu lub w
związku z przywozem lub wywozem i nie naruszając stosownych
artykułów w rozdziale 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do
rynku) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu:
a)       opłaty
i należności można nałożyć jedynie na usługi
świadczone na wniosek zgłaszającego poza normalnymi warunkami
pracy, godzinami pracy i w miejscach innych niż te, o których mowa w
przepisach celnych, lub tytułem formalności związanych ze
świadczeniem takich usług i wymaganych do dokonania takiego przywozu
lub wywozu;
b)      opłaty
i należności nie przekraczają kosztu świadczonej
usługi;
c)       opłaty
i należności nie są obliczane ad valorem;
d)      informacje
dotyczące opłat i należności są publikowane poprzez
urzędowo określony środek przekazu, a jeśli jest to
możliwe, na oficjalnej stronie internetowej. Informacje te muszą
obejmować przyczyny nałożenia opłat lub
należności na świadczone usługi, nazwę
odpowiedzialnego organu, opłaty i należności, jakie zostaną
zastosowane, oraz termin i sposób dokonania zapłaty; oraz
e)       nie
nakłada się nowych ani zmienionych opłat i należności
aż do czasu opublikowania i udostępnienia informacji o nich.
ARTYKUŁ
70
Ustalanie
wartości celnej
1.       Postanowienia porozumienia w sprawie
wykonania art. VII GATT 1994 zawarte w załączniku 1A do Porozumienia
WTO wraz ze zmianami regulują zasady ustalania wartości celnej
towarów w wymianie handlowej między Stronami. Wspomniane postanowienia
Porozumienia WTO zostają niniejszym włączone do niniejszego
Układu i stanowią jego część. Nie stosuje się
minimalnych wartości celnych.
2.       Strony współpracują w celu
wypracowania wspólnego podejścia do kwestii dotyczących ustalania
wartości celnej.
ARTYKUŁ
71
Współpraca
celna
Strony wzmacniają współpracę w
obszarze ceł, aby zagwarantować wykonanie celów niniejszego
rozdziału, tak aby zwiększyć ułatwienia handlowe, a
równocześnie zapewnić skuteczną kontrolę,
bezpieczeństwo i zapobieganie nadużyciom. W tym celu, w stosownych
przypadkach, Strony mogą się posłużyć strategią
celną Komisji Europejskiej jako punktem odniesienia.
Aby zapewnić zgodność z
postanowieniami niniejszego rozdziału Strony między innymi:
a)       wymieniają
informacje na temat przepisów i procedur celnych;
b)      opracowują
wspólne inicjatywy dotyczące procedur przywozu, wywozu i tranzytu, a
także działają na rzecz zapewnienia skutecznych usług na
rzecz środowiska gospodarczego;
c)       współpracują
w zakresie automatyzacji procedur celnych i innych procedur handlowych;
d)      wymieniają,
w stosownych przypadkach, informacje i dane z zastrzeżeniem przestrzegania
poufności danych wrażliwych oraz ochrony danych osobowych; 
e)       współpracują
w zakresie zapobiegania nielegalnemu transgranicznemu handlowi towarami, w tym
wyrobami tytoniowymi, i jego zwalczania;
f)       wymieniają
informacje lub rozpoczynają konsultacje w celu wypracowania, w miarę
możliwości, wspólnych stanowisk na forach organizacji
międzynarodowych działających w dziedzinie ceł, takich jak
WTO, WCO, ONZ, Konferencja Narodów Zjednoczonych do spraw Handlu i Rozwoju
(UNCTAD) oraz EKG ONZ;
g)      współpracują
w zakresie planowania i świadczenia pomocy technicznej, zwłaszcza w
celu ułatwienia reformy ułatwień celnych i handlowych zgodnie z
odpowiednimi postanowieniami niniejszego Układu;
h)      wymieniają
najlepsze praktyki w zakresie operacji celnych, zwłaszcza dotyczące
systemów kontroli celnych opartych na ryzyku i egzekwowania praw
własności intelektualnej, w szczególności w zakresie
podrabianych produktów;
i)       propagują
koordynację pomiędzy wszystkimi organami służb granicznych
Stron w celu ułatwienia procedury przekraczania granic i poprawy kontroli,
rozważając, jeśli to możliwe i właściwe, wspólne
kontrole graniczne; oraz
j)       ustanawiają,
stosownie do potrzeb, wzajemne uznawanie programów partnerstwa handlowego i
kontroli celnych, w tym równoważnych środków ułatwiających
wymianę handlową.
ARTYKUŁ
72
Wzajemna
pomoc administracyjna w sprawach celnych
Niezależnie od innych form
współpracy przewidzianych w niniejszym Układzie, w szczególności
w art. 71 niniejszego Układu, Strony udzielają wzajemnej pomocy
administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami Protokołu II
do niniejszego Układu dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w
sprawach celnych. 
ARTYKUŁ
73
Pomoc
techniczna i budowanie zdolności
Strony współpracują w zakresie
świadczenia pomocy technicznej i budowania zdolności w celu
wdrożenia reformy ułatwień handlowych i celnych.
ARTYKUŁ
74
Podkomitet
ds. Ceł
1.       Niniejszym powołuje się
Podkomitet ds. Ceł. Podkomitet ten podlega Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu. 
2.       Zadania Podkomitetu obejmują
systematyczne konsultacje i monitorowanie wykonania postanowień
niniejszego rozdziału oraz administrowanie nimi, w tym kwestie
dotyczące współpracy celnej, transgranicznej współpracy celnej i
zarządzania, pomocy technicznej, reguł pochodzenia,
ułatwień w handlu, a także wzajemnej pomocy administracyjnej w
sprawach celnych.
3.       Podkomitet ds. Ceł między
innymi:
a)       nadzoruje
prawidłowe stosowanie postanowień niniejszego rozdziału oraz
protokołów I i II do niniejszego Układu;
b)      przyjmuje
środki, decyzje i ustalenia praktyczne w celu wykonania postanowień
niniejszego rozdziału oraz protokołów I i II do niniejszego
Układu, w tym w zakresie wymiany informacji i danych, wzajemnego uznawania
kontroli celnych i programów partnerstwa handlowego oraz wzajemnie uzgodnionych
korzyści;
c)       wymienia
poglądy na tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania,
w tym przyszłe środki i zasoby na ich wdrożenie i stosowanie;
d)      w
stosownych przypadkach – przedstawia zalecenia; oraz 
e)       przyjmuje
swój regulamin wewnętrzny.
ARTYKUŁ
75
Zbliżenie
przepisów celnych
Dokonuje się stopniowego zbliżenia
do przepisów celnych Unii i niektórych międzynarodowych aktów prawnych,
jak przewidziano w załączniku XIII do niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ
6
PROWADZENIE
PRZEDSIĘBIORSTWA, HANDEL USŁUGAMI I HANDEL ELEKTRONICZNY
SEKCJA
1
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
ARTYKUŁ
76
Cel i
zakres stosowania
1.       Strony, potwierdzając swoje
zobowiązania w ramach Porozumienia WTO, ustanawiają niniejszym
niezbędne uzgodnienia dotyczące stopniowej wzajemnej liberalizacji
prowadzenia przedsiębiorstw i handlu usługami oraz współpracy w
zakresie handlu elektronicznego.
2.       Zamówienia publiczne reguluje
rozdział 8 (Zamówienia publiczne) tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu i żadne z
postanowień niniejszego rozdziału nie jest rozumiane jako
nakładające jakiekolwiek zobowiązania w zakresie zamówień
publicznych.
3.       Dotacje reguluje rozdział 10
(Konkurencja) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu, a postanowienia niniejszego rozdziału nie
mają zastosowania do dotacji przyznawanych przez Strony.
4.       Zgodnie z postanowieniami niniejszego
rozdziału każda ze Stron zachowuje prawo do regulowania i wprowadzania
nowych przepisów, aby osiągnąć uzasadnione cele polityczne.
5.       Niniejszy rozdział nie ma
zastosowania do środków odnoszących się do osób fizycznych
starających się o dostęp do rynku pracy Strony, ani do
środków dotyczących obywatelstwa, stałego pobytu, czy też
stałego zatrudnienia.
6.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie stosowania
środków regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na ich
terytorium, łącznie ze środkami niezbędnymi dla ochrony integralności
granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych
przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie będą
stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści
przypadające którejkolwiek ze Stron zgodnie z warunkami szczegółowego
zobowiązania w niniejszym rozdziale i załącznikami XIV i XV do
niniejszego Układu[3].
ARTYKUŁ
77
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
a)       „środek”
oznacza każdy środek Strony w formie ustawy, rozporządzenia,
zasady, procedury, decyzji, działania administracyjnego lub w
jakiejkolwiek innej formie;
b)      „środki
wprowadzone lub utrzymywane przez Stronę” oznaczają środki
podjęte przez:
(i)      administrację
i organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; oraz
(ii)     organy
pozarządowe wykonujące uprawnienia delegowane przez
administrację lub organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; 
c)       „osoba
fizyczna pochodząca ze Strony” oznacza obywatela państwa
członkowskiego UE lub obywatela Gruzji zgodnie z ich właściwym
prawodawstwem;
d)      „osoba
prawna” oznacza dowolny podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w
inny sposób utworzony na podstawie właściwego prawa, dla celów
komercyjnych lub innych, prywatny lub rządowy, włączając w
to spółkę kapitałową, fundusz powierniczy, spółkę
osobową, wspólne przedsięwzięcie, firmę jednoosobową
lub stowarzyszenie;
e)       „osoba
prawna pochodząca ze Strony” oznacza osobę prawną
zdefiniowaną w lit. d), ustanowioną zgodnie z przepisami,
odpowiednio, jednego z państw członkowskich UE lub Gruzji i
mającą siedzibę statutową, zarząd lub główne
miejsce prowadzenia działalności, odpowiednio, na terytorium[4], na
którym obowiązuje Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub na
terytorium Gruzji.
Jeżeli ta osoba
prawna ma jedynie swoją siedzibę statutową lub zarząd odpowiednio
na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, lub na terytorium Gruzji, nie jest ona uznawana odpowiednio za
osobę prawną pochodzącą z Unii ani za osobę
prawną pochodzącą z Gruzji, chyba że jej
działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z
gospodarką odpowiednio Unii lub Gruzji; 
Niezależnie od
postanowień poprzedniej litery, przedsiębiorstwa żeglugowe
mające siedzibę poza terytorium Unii lub Gruzji i kontrolowane
odpowiednio przez obywateli państwa członkowskiego UE lub Gruzji
są także beneficjentami niniejszego Układu, jeżeli ich
statki są zarejestrowane zgodnie z właściwym prawodawstwem w tym
państwie członkowskim lub w Gruzji i pływają pod banderą
państwa członkowskiego lub Gruzji;
f)       „jednostka
zależna” osoby prawnej pochodzącej z jednej ze Stron oznacza
należącą do niej osobę prawną lub osobę
prawną faktycznie przez nią kontrolowaną[5];
g)      „filia”
osoby prawnej oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości
prawnej, o charakterze stałym, powstałą na przykład w
wyniku rozszerzenia działalności podmiotu macierzystego,
posiadającą zarząd i wyposażoną materialnie w celu
prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, aby osoby te,
wiedząc, że w razie konieczności istnieje związek prawny z
podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za
granicą, nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio
z takim podmiotem macierzystym, lecz mogły dokonywać transakcji
handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej
rozszerzenie działalności tego podmiotu;
h)      „prowadzenie
przedsiębiorstwa” oznacza:
(i)      w
odniesieniu do osób prawnych pochodzących z Unii lub z Gruzji prawo do
podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej poprzez
ustanowienie, w tym nabycie, osoby prawnej lub założenie filii lub
przedstawicielstwa odpowiednio w Gruzji lub w Unii;
(ii)     w
odniesieniu do osób fizycznych prawo osób fizycznych pochodzących z Unii
lub z Gruzji do podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej
na zasadzie samozatrudnienia i do prowadzenia przedsiębiorstw, w
szczególności spółek, które faktycznie kontrolują;
i)       „działalność
gospodarcza” obejmuje działalność o charakterze
przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność
rzemieślniczą, a nie obejmuje działalności prowadzonej w
związku z wykonywaniem władzy publicznej;
j)       „prowadzenie
działalności” oznacza prowadzenie działalności
gospodarczej;
k)      „usługi”
obejmują wszelkie usługi we wszystkich sektorach z wyjątkiem
usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej;
l)       „usługi
świadczone i inne działania prowadzone w ramach wykonywania
władzy publicznej” oznaczają wszelkie usługi lub działania,
które nie są wykonywane na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z
jednym podmiotem gospodarczym lub większą ich liczbą;
m)     „transgraniczne
świadczenie usług” oznacza świadczenie usług:
(i)      z
terytorium Strony na terytorium drugiej Strony (sposób 1); lub
(ii)     na
terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z drugiej Strony
(sposób 2);
n)      „usługodawca”
Strony oznacza osobę fizyczną lub prawną jednej ze Stron, która
zamierza świadczyć lub świadczy usługi;
o)      „przedsiębiorca”
jednej ze Stron oznacza osobę fizyczną lub prawną, która
zamierza prowadzić lub prowadzi działalność
gospodarczą poprzez utworzenie przedsiębiorstwa.
SEKCJA
2
PROWADZENIE
PRZEDSIĘBIORSTWA
ARTYKUŁ
78
Zakres
stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do
środków wprowadzonych lub utrzymywanych przez Strony,
wpływających na prowadzenie wszelkiego rodzaju przedsiębiorstw z
wyjątkiem:
a)       wydobywania,
wytwarzania i przetwarzania[6]
materiałów jądrowych;
b)      produkcji
broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;
c)       usług
audiowizualnych;
d)      krajowego
kabotażu morskiego[7];
oraz
e)       krajowych
i międzynarodowych usług transportu lotniczego[8],
regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio
związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i)      usługi
naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z
użytku;
(ii)     sprzedaż
i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)    usługi
związane z komputerowym systemem rezerwacji;
(iv)    usługi
obsługi naziemnej;
(v)     usługi
obsługi portów lotniczych.
ARTYKUŁ
79
Traktowanie
narodowe i zasada największego uprzywilejowania
1.       Biorąc pod uwagę
zastrzeżenia wymienione w załączniku XIV-E do niniejszego
Układu, z datą wejścia w życie niniejszego Układu
Gruzja przyznaje:
a)       w
odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, filii i przedstawicielstw
osób prawnych pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne
niż traktowanie przyznawane przez Gruzję jej własnym osobom
prawnym, filiom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, filiom i
przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w
zależności od tego, które jest korzystniejsze;
b)      w
odniesieniu do działalności założonych w Gruzji jednostek
zależnych, filii i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z
Unii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez
Gruzję jej własnym osobom prawnym, filiom i przedstawicielstwom lub
jednostkom zależnym, filiom i przedstawicielstwom osób prawnych
pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego,
które jest korzystniejsze[9].
2.       Biorąc pod uwagę
zastrzeżenia wymienione w załączniku XIV-A do niniejszego
Układu, z datą wejścia w życie niniejszego Układu Unia
przyznaje:
a)       w
odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, filii i przedstawicielstw
osób prawnych pochodzących z Gruzji, traktowanie nie mniej korzystne
niż traktowanie przyznawane przez Unię jej własnym osobom
prawnym, filiom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, filiom i
przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w
zależności od tego, które jest korzystniejsze;
b)      w
odniesieniu do działalności założonych w Unii jednostek
zależnych, filii i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z
Gruzji, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez
Unię jej własnym osobom prawnym, filiom i przedstawicielstwom lub
jednostkom zależnym, filiom i przedstawicielstwom osób prawnych
pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego,
które jest korzystniejsze[10].
3.       Biorąc pod uwagę
zastrzeżenia wymienione w załącznikach XIV-A i XIV-E do
niniejszego Układu, Strony nie przyjmują żadnych nowych
przepisów ani środków, które powodują dyskryminację w
odniesieniu do prowadzenia osób prawnych pochodzących z Unii lub z Gruzji
na ich terytorium lub w odniesieniu do prowadzenia działalności przez
założone przedsiębiorstwa w porównaniu z ich własnymi
osobami prawnymi.
ARTYKUŁ
80
Przegląd
1.       Dążąc do stopniowej
liberalizacji warunków prowadzenia przedsiębiorstwa, Strony regularnie
dokonują przeglądu postanowień niniejszej sekcji oraz wykazu
zastrzeżeń, o których mowa w art. 79 niniejszego Układu, a
także warunków prowadzenia działalności, zachowując
spójność ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z umów
międzynarodowych.
2.       W kontekście przeglądu, o
którym mowa w ust. 1, Strony dokonują oceny napotkanych przeszkód w
prowadzeniu przedsiębiorstwa. W celu ugruntowania postanowień
niniejszego rozdziału Strony szukają, w razie potrzeby, odpowiednich
sposobów na wyeliminowanie takich przeszkód, w tym poprzez dalsze negocjacje,
także w odniesieniu do ochrony inwestycji i procedur rozstrzygania sporów
między inwestorem a państwem.
ARTYKUŁ
81
Inne
umowy
Niniejszy rozdział nie wpływa na
prawa przedsiębiorstw pochodzących ze Stron wynikające z
obecnych lub przyszłych umów międzynarodowych dotyczących
inwestycji, zawartych przez poszczególne państwa członkowskie UE lub
Gruzję.
ARTYKUŁ
82
Zasady
traktowania filii i przedstawicielstw
1.       Postanowienia art. 79 niniejszego
Układu nie stanowią przeszkody dla stosowania przez Stronę
szczególnych zasad dotyczących prowadzenia filii i przedstawicielstw osób
prawnych drugiej Strony, niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony,
oraz prowadzenia przez nie działalności na jej terytorium, które to
zasady są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami
pomiędzy tymi oddziałami i przedstawicielstwami w porównaniu z
oddziałami i przedstawicielstwami osób prawnych zarejestrowanych na jej
terytorium lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów
ostrożnościowych.
2.       Różnica w traktowaniu nie
wykracza poza to, co jest ściśle konieczne w związku z
istnieniem wspomnianych różnic prawnych lub technicznych albo, w
odniesieniu do usług finansowych, ze względów
ostrożnościowych.
SEKCJA
3
TRANSGRANICZNE
ŚWIADCZENIE USŁUG
ARTYKUŁ
83
Zakres
stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do
środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na
transgraniczne świadczenie wszystkich rodzajów usług, z
wyjątkiem:
a)       usług
audiowizualnych;
b)      krajowego
kabotażu morskiego[11];
oraz
c)       krajowych
i międzynarodowych usług transportu lotniczego[12],
regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio
związanych z wykonywaniem praw przewozowych innych niż:
(i)      usługi
naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z
użytku;
(ii)     sprzedaż
i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)    usługi
związane z komputerowym systemem rezerwacji;
(iv)    usługi
obsługi naziemnej; 
(v)     usługi
obsługi portów lotniczych.
ARTYKUŁ
84
Dostęp
do rynku
1.       W zakresie dostępu do rynku
poprzez transgraniczne świadczenie usług każda ze Stron
przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej
korzystne niż traktowanie zapewniane na podstawie szczegółowych
zobowiązań określonych w załącznikach XIV-B i XIV-F do
niniejszego Układu.
2.       W sektorach, w których podejmowane
są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki,
których Strona nie utrzymuje ani nie wprowadza na podstawie podziału
regionalnego lub całego terytorium, o ile w załącznikach XIV-B i
XIV-F do niniejszego Układu nie postanowiono inaczej, są zdefiniowane
jako:
a)       ograniczenia
liczby usługodawców, czy to w postaci kontyngentów określonych
liczbowo, monopolów, wyłącznych usługodawców, czy też
wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
b)      ograniczenia
całkowitej wartości transakcji usługowych albo aktywów w postaci
kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb
ekonomicznych; lub
c)       ograniczenia
całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitej
wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo
jednostek, kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych.
ARTYKUŁ
85
Traktowanie
narodowe
1.       W sektorach, w przypadku których
zobowiązania dotyczące dostępu do rynku są zawarte w
załącznikach XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu, i
podlegają ustalonym tam warunkom i kompetencjom, w odniesieniu do
wszystkich środków wpływających na transgraniczne
świadczenie usług, każda ze Stron przyznaje takim usługom i
usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to,
które przyznaje podobnym usługom i usługodawcom krajowym.
2.       Strona może spełniać
wymóg określony w ust. 1 przez przyznanie usługom i usługodawcom
drugiej Strony traktowania identycznego lub innego z formalnego punktu widzenia
niż to, które przyznaje własnym podobnym usługom i
usługodawcom.
3.       Identyczne lub różne z
formalnego punktu widzenia traktowanie uważane jest za mniej korzystne,
jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść usług lub
usługodawców danej Strony w porównaniu z podobnymi usługami lub
usługodawcami drugiej Strony.
4.       Szczególne zobowiązania
podjęte na podstawie niniejszego artykułu nie są interpretowane
jako wymagające od Stron rekompensaty za nieodłączne
niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że
odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.
ARTYKUŁ
86
Wykaz
zobowiązań
Sektory zliberalizowane przez każdą
ze Stron na mocy postanowień niniejszej sekcji oraz, w drodze
zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i
traktowania narodowego mające zastosowanie do usług i
usługodawców drugiej Strony w tych sektorach są określone w
wykazie zobowiązań zawartym w załącznikach XIV-B i XIV-F do
niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
87
Przegląd
Mając na uwadze stopniową
liberalizację transgranicznego świadczenia usług pomiędzy
Stronami, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu, regularnie dokonuje przeglądu wykazu zobowiązań, o
którym mowa w art. 86 niniejszego Układu. W przeglądzie tym
uwzględniany jest proces stopniowego zbliżenia, o którym mowa w art.
103, 113, 122 i 126 niniejszego Układu, oraz jego wpływ na
wyeliminowanie pozostałych przeszkód dla transgranicznego świadczenia
usług między Stronami.
SEKCJA
4
TYMCZASOWY
POBYT OSÓB FIZYCZNYCH
W CELACH BIZNESOWYCH
ARTYKUŁ
88
Zakres
stosowania i definicje
1.       Niniejsza sekcja ma zastosowanie do
środków podejmowanych przez Strony dotyczących wjazdu oraz
tymczasowego pobytu na ich terytorium kluczowego personelu, absolwentów
odbywających staż, sprzedawców biznesowych, usługodawców
kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody, zgodnie z art. 76 ust. 5
niniejszego Układu.
2.       Do celów niniejszej sekcji:
a)       „personel
kluczowy” oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną
pochodzącą z jednej ze Stron inną niż organizacja
niedochodowa[13],
które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa lub
faktyczną kontrolę nad nim, zarządzanie nim i jego
działalność. „Personel kluczowy” obejmuje „osoby odbywające
wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oraz
„osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa”: 
(i)      „osoby
odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia
przedsiębiorstwa oznaczają osoby fizyczne pracujące na
wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za założenie
przedsiębiorstwa. Nie oferują one ani nie świadczą usług,
ani nie prowadzą działalności gospodarczej innej niż działalność
wymagana do celów prowadzenia przedsiębiorstwa. Nie otrzymują one
wynagrodzenia ze źródła znajdującego się na terytorium
Strony przyjmującej;
(ii)     „osoby
przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa” oznaczają osoby
fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną lub
są jej partnerami co najmniej od roku oraz które są czasowo
przeniesione do przedsiębiorstwa, które może być jednostką
zależną, filią lub jednostką dominującą przedsiębiorstwa
lub osoby prawnej znajdującej się na terytorium drugiej Strony. Dana
osoba fizyczna musi należeć do jednej z następujących
kategorii:
(1)     kierownicy:
osoby pracujące na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej,
które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, a
podlegają ogólnemu nadzorowi rady dyrektorów lub udziałowców
przedsiębiorstwa, bądź osób im równoważnych, lub
otrzymują od nich wytyczne, w tym co najmniej:
–        kierujący
przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;
–        nadzorujący
i kontrolujący pracę innych pracowników nadzoru i kierownictwa lub
sprawujących funkcje specjalistyczne; oraz
–        upoważnieni
do osobistego naboru i zwalniania pracowników lub do wydawania zaleceń w
kwestii naboru, zwalniania pracowników lub innych działań
dotyczących personelu;
(2)     specjaliści:
osoby pracujące w ramach osoby prawnej, posiadające rzadko
spotykaną wiedzę niezbędną do produkcji prowadzonej przez
przedsiębiorstwo, obsługi sprzętu badawczego, technik, procesów,
procedur lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy należy
wziąć pod uwagę nie tylko wiedzę specyficzną dla
przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki
poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub branży,
które wymagają określonej wiedzy technicznej, łącznie z
akredytacją w zawodzie regulowanym;
b)      „absolwenci
odbywający staż” oznaczają osoby fizyczne, które przez
przynajmniej rok były zatrudnione przez osobę prawną jednej ze
Stron lub jej filię, posiadają dyplom ukończenia studiów
wyższych oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa
założonego przez osobę prawną na terytorium drugiej Strony
w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie technik lub metod
biznesowych[14];
c)       „sprzedawcy
biznesowi”[15]
oznaczają osoby fizyczne, które są przedstawicielami usługodawcy
lub dostawcy towarów pochodzącego z jednej ze Stron, starające
się o wjazd i czasowy pobyt na terytorium drugiej Strony w celu
negocjowania sprzedaży usług lub towarów bądź zawarcia umów
na sprzedaż usług lub towarów w imieniu tego usługodawcy lub
dostawcy. Nie dokonują oni sprzedaży bezpośredniej klientom
indywidualnym i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł
zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony, nie są także
komisantami; 
d)      „usługodawcy
kontraktowi” oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę
prawną pochodzącą z jednej ze Stron, która nie jest agencją
zajmującą się rekrutacją i pośrednictwem w
zatrudnieniu pracowników ani nie działa za pośrednictwem takiej
agencji, nie posiada przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz
zawarła umowę w dobrej wierze o świadczenie usług z
końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony,
wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej
Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług;
e)       „osoby
wykonujące wolny zawód” oznaczają osoby fizyczne świadczące
usługi i prowadzące działalność na własny
rachunek na terytorium Strony, które nie posiadają przedsiębiorstwa
na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze
o świadczenie usług (bez udziału agencji zajmującej
się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników) z
końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony,
wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej
Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług;
f)       „kwalifikacje”
oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody (formalnych kwalifikacji)
wydane przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i
administracyjnymi oraz poświadczające pomyślne ukończenie
szkolenia zawodowego.
ARTYKUŁ
89
Personel
kluczowy i absolwenci odbywający staż
1.       W przypadku każdego sektora
zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa)
i biorąc pod uwagę zastrzeżenia wskazane w
załącznikach XIV-A i XIV-E do niniejszego Układu lub w
załącznikach XIV-C i XIV-G do niniejszego Układu każda ze
Stron umożliwia przedsiębiorcom drugiej Strony zatrudnianie w ich
przedsiębiorstwach osób fizycznych drugiej Strony pod warunkiem, że
tacy pracownicy są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi
staż, zdefiniowanymi w art. 88 niniejszego Układu. Czasowy wjazd i
czasowy pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż
wynosi maksymalnie: trzy lata w przypadku przeniesień wewnątrz
przedsiębiorstwa, dziewięćdziesiąt dni w
dwunastomiesięcznym okresie dla osób odbywających wizyty
służbowe do celów prowadzenia przedsiębiorstwa i jeden rok dla
absolwentów odbywających staż.
2.       W przypadku każdego sektora
zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa)
środki, których Strony nie utrzymują ani nie wprowadzają zarówno
na obszarze całego terytorium, jak i w jednostkach podziału
administracyjnego, o ile nie postanowiono inaczej w załącznikach
XIV-C i XIV-G do niniejszego Układu, są zdefiniowane jako
ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które przedsiębiorca
może zatrudnić w charakterze personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż w konkretnym sektorze, w formie kontyngentów
określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, i
są one oznaczone jako ograniczenia dyskryminujące.
ARTYKUŁ
90
Sprzedawcy
biznesowi
W przypadku każdego sektora
zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa)
lub sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) oraz z
uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załącznikach XIV-A
i XIV-E, a także XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu każda ze
Stron zezwala na wjazd i czasowy pobyt sprzedawców biznesowych przez
maksymalnie dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym
okresie.
ARTYKUŁ
91
Usługodawcy
kontraktowi
1.       Strony potwierdzają swoje
obowiązki wynikające z ich stosownych zobowiązań w ramach
Układu ogólnego w sprawie handlu usługami („GATS”) w odniesieniu do
wjazdu i czasowego pobytu usługodawców kontraktowych. Zgodnie z
załącznikami XIV-D i XIV-H do niniejszego Układu każda ze
Stron zezwala na świadczenie usług na swoim terytorium przez
usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony z
uwzględnieniem warunków określonych w ust. 2.
2.       Zobowiązania podjęte przez
Strony podlegają następującym warunkom:
a)       osoby
fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie
usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o
świadczenie usług na okres nieprzekraczający dwunastu
miesięcy; 
b)      osoby
fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony powinny
oferować takie usługi jako pracownicy osoby prawnej
świadczącej usługi przez co najmniej rok bezpośrednio
poprzedzający termin złożenia wniosku o wjazd na terytorium
drugiej Strony. Ponadto osoby fizyczne muszą posiadać, w momencie
złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej
trzyletnie doświadczenie zawodowe[16]
w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)       osoby
fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą
posiadać:
(i)      wykształcenie
wyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na
równoważnym poziomie[17];
oraz 
(ii)     kwalifikacje
zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania
działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi
bądź wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona
jest dana usługa;
d)      z
tytułu świadczenia usług na terytorium drugiej Strony osoby
fizyczne nie otrzymują innego wynagrodzenia niż wynagrodzenie
płacone przez osobę prawną zatrudniającą osobę
fizyczną;
e)       wjazd
i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest
możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy,
a w przypadku Luksemburga – 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym
okresie, bądź na okres trwania umowy, w zależności od tego,
który okres jest krótszy;
f)       dostęp
przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się
wyłącznie do działalności usługowej, która jest
przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem
zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest
usługa;
g)      liczba
osób objętych umową o świadczenie usług nie jest
większa, niż wynika to z konieczności zapewnienia wykonania
umowy, co może być wymagane przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub
innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest
usługa.
ARTYKUŁ
92
Osoby
wykonujące wolne zawody
1.       Zgodnie z załącznikami
XIV-D i XIV-H do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na
świadczenie usług na swoim terytorium przez osoby wykonujące
wolne zawody pochodzące z drugiej Strony z uwzględnieniem warunków
określonych w ust. 2.
2.       Zobowiązania podjęte przez
Strony podlegają następującym warunkom:
a)       osoby
fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie
usług jako osoby prowadzące działalność na własny
rachunek zarejestrowane na terytorium drugiej Strony i muszą uzyskać
umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający
dwunastu miesięcy;
b)      osoby
fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą
posiadać, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium
drugiej Strony, przynajmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w
sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)       osoby
fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą
posiadać:
(i)      dyplom
ukończenia studiów wyższych lub kwalifikacje potwierdzające
wiedzę na równoważnym poziomie[18];
oraz 
(ii)     kwalifikacje
zawodowe, w przypadkach, gdy są one niezbędne do wykonywania
działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi
bądź innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której
świadczona jest dana usługa;
d)      wjazd
i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest
możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu
miesięcy, a w przypadku Luksemburga – 25 tygodni, w każdym
dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w
zależności od tego, który okres jest krótszy;
e)       dostęp
przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się
wyłącznie do działalności usługowej, która jest
przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem
zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest
usługa.
SEKCJA
5
RAMY
PRAWNE
PODSEKCJA
1
PRZEPISY
PRAWA KRAJOWEGO
ARTYKUŁ
93
Zakres
stosowania i definicje
1.       Następujące ograniczenia
mają zastosowanie do środków Stron dotyczących wymogów i
procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych
wpływających na: 
a)       transgraniczne
świadczenie usług;
b)      prowadzenie
działalności na ich terytorium przez osoby prawne i fizyczne
określone w art. 77 ust. 9 niniejszego Układu; oraz 
c)       tymczasowy
pobyt na ich terytorium kategorii osób fizycznych określonych w art. 88
ust. 2 lit. a)–e) niniejszego Układu.
2.       W przypadku transgranicznego
świadczenia usług ograniczenia te mają wyłącznie
zastosowanie do sektorów, w odniesieniu do których Strona przyjęła
określone zobowiązania i w zakresie, w jakim te zobowiązania
mają zastosowanie, zgodnie z załącznikami XIV-B i XIV-F do
niniejszego Układu. W przypadku prowadzenia przedsiębiorstwa
ograniczenia te nie mają zastosowania do sektorów w zakresie objętym
zastrzeżeniem wymienionym zgodnie z załącznikami XIV-A i XIV-E
do niniejszego Układu. W przypadku czasowego pobytu osób fizycznych
ograniczenia te nie mają zastosowania do sektorów w zakresie objętym
zastrzeżeniem wymienionym w załącznikach XIV-C, XIV-D, XIV-G i
XIV-H do niniejszego Układu.
3.       Wspomniane ograniczenia nie mają
zastosowania do środków w zakresie, w jakim stanowią
zastrzeżenia uwzględnione w odnośnych załącznikach do
niniejszego Układu. 
4.       Do celów niniejszej sekcji: 
a)       „wymogi
licencyjne” oznaczają wymogi merytoryczne inne niż wymogi
kwalifikacyjne, które musi spełnić osoba fizyczna lub prawna, aby
uzyskać, zmienić lub przedłużyć zezwolenie na
prowadzenie działalności zdefiniowanej w ust. 1 lit. a)–c); 
b)      „procedury
licencyjne” oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których
osoba fizyczna lub prawna starająca się o zezwolenie na prowadzenie
działalności zdefiniowanej w ust. 1 lit. a)–c), w tym o zmianę
lub przedłużenie licencji, musi przestrzegać, aby wykazać
spełnienie wymogów licencyjnych;
c)       „wymogi
kwalifikacyjne” oznaczają wymogi merytoryczne dotyczące kwalifikacji
osoby fizycznej do świadczenia usługi, których spełnienie
należy wykazać w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej
usługi;
d)      „procedury
kwalifikacyjne” oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których
osoba fizyczna musi przestrzegać, aby wykazać spełnienie wymogów
kwalifikacyjnych w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej
usługi;
e)       „właściwy
organ” oznacza instytucję rządową lub organ na szczeblu
centralnym, regionalnym lub lokalnym bądź organ pozarządowy
wykonujący uprawnienia delegowane mu przez instytucje rządowe lub
organy na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym, podejmujący
decyzję o udzieleniu zezwolenia na świadczenie usług, w tym
poprzez ustanowienie nieusługowej działalności gospodarczej lub
w odniesieniu do zezwolenia na ustanowienie takiej działalności. 
ARTYKUŁ
94
Warunki
udzielenia licencji i kwalifikacji
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że środki dotyczące wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów
i procedur kwalifikacyjnych oparte są na kryteriach
uniemożliwiających właściwym organom wykonywanie prawa do
oceny w sposób uznaniowy.
2.       Kryteria, o których mowa w ust. 1,
są:
a)       proporcjonalne
do celu z zakresu porządku publicznego;
b)      jasne
i jednoznaczne;
c)       obiektywne;
d)      określone
z góry;
e)       publikowane
z wyprzedzeniem;
f)       przejrzyste
i dostępne.
3.       Zezwolenie lub licencja przyznawane
są natychmiast po ich wydaniu w świetle wyników stosownego badania
stwierdzającego, że warunki ich uzyskania zostały
spełnione.
4.       Każda ze Stron utrzymuje lub
ustanawia organy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub
administracyjne, które zapewniają, na żądanie poszkodowanego
przedsiębiorcy lub usługodawcy, szybkie rozpatrzenie sprawy, a w
uzasadnionych przypadkach także odpowiednie środki zaradcze
dotyczące decyzji administracyjnych mających wpływ na
prowadzenie przedsiębiorstw, transgraniczne świadczenie usług
lub tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych. W przypadku gdy
takie procedury nie są niezależne od agencji, której powierzono
wydawanie odnośnych decyzji administracyjnych, każda ze Stron
zapewnia rzeczywisty obiektywizm i bezstronność przy rozpatrywaniu
odwołania.
5.       W przypadku gdy liczba
dostępnych licencji na dany rodzaj działalności jest ograniczona
z powodu niedostatecznych zasobów naturalnych lub możliwości
technicznych, każda ze Stron stosuje taką procedurę wyboru
potencjalnych kandydatów, która w pełni gwarantuje bezstronność,
przejrzystość, w tym między innymi wystarczające
informowanie o uruchomieniu, przeprowadzeniu i ukończeniu procedury.
6.       Z zastrzeżeniem postanowień
określonych w niniejszym artykule, określając regulamin
procedury kwalifikacji, każda ze Stron może uwzględniać
uzasadnione cele związane z porządkiem publicznym, w tym względy
zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i zachowania dziedzictwa
kulturowego.
ARTYKUŁ
95
Procedury
licencyjne i kwalifikacyjne
1.       Procedury i formalności
licencyjne i kwalifikacyjne są jasne, publikowane z wyprzedzeniem i
stanowią dla wnioskodawców gwarancję, że ich wniosek zostanie
rozpatrzony w sposób obiektywny i bezstronny.
2.       Procedury i formalności
licencyjne i kwalifikacyjne są tak proste, jak to możliwe, i nie
komplikują niepotrzebnie ani nie opóźniają świadczenia
usługi. Wszelkie opłaty licencyjne[19],
które wnioskodawcy ponoszą w związku ze złożeniem wniosku,
powinny być uzasadnione i proporcjonalne do kosztów odnośnych
procedur udzielania zezwoleń.
3.       Każda ze Stron gwarantuje,
że procedury stosowane przez właściwe organy i podejmowane przez
nie decyzje w ramach procesu udzielania licencji lub zezwolenia są
bezstronne w odniesieniu do wszystkich wnioskodawców. Właściwy organ
powinien podejmować decyzje w sposób niezależny i nie powinien
odpowiadać przed żadnym podmiotem świadczącym usługi,
które wymagają licencji lub zezwolenia.
4.       W przypadku gdy istnieją
określone terminy na składanie wniosków, wnioskodawca ma
możliwość jego złożenia w rozsądnym terminie.
Właściwy organ bezzwłocznie przystępuje do rozpatrzenia
wniosku. W miarę możliwości wnioski powinny być przyjmowane
w formacie elektronicznym na tych samych warunkach w zakresie
autentyczności co wnioski papierowe.
5.       Każda ze Stron gwarantuje,
że rozpatrzenie wniosku, w tym podjęcie ostatecznej decyzji
następuje w rozsądnym terminie od złożenia kompletnego
wniosku. Każda ze Stron stara się ustanowić zwykłe ramy
czasowe dla rozpatrywania wniosków.
6.       W przypadku gdy właściwy
organ otrzyma wniosek, który uzna za niekompletny, w rozsądnym terminie od
jego otrzymania informuje o tym wnioskodawcę, w miarę
możliwości wskazując dodatkowe informacje potrzebne do
uzupełnienia wniosku i zapewnia mu możliwość poprawienia
niedociągnięć. 
7.       W miarę możliwości
uwierzytelnione kopie powinny być przyjmowane zamiast oryginalnych
dokumentów.
8.       W przypadku gdy właściwy
organ odrzuci wniosek, wnioskodawca zostaje o tym powiadomiony pisemnie i
bezzwłocznie. Co do zasady wnioskodawca jest też informowany, na
żądanie, o powodach odrzucenia wniosku i o terminach odwołania
od decyzji.
9.       Każda ze Stron gwarantuje,
że udzielona licencja lub zezwolenie wchodzą w życie
bezzwłocznie zgodnie z określonymi w nich warunkami.
PODSEKCJA
2
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
ARTYKUŁ
96
Wzajemne
uznawanie
1.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron
nakładania na osoby fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych
kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego wymaganego na terytorium, na
którym świadczona jest usługa, w danym sektorze
działalności.
2.       Każda ze Stron zachęca
właściwe organizacje zawodowe, istniejące na ich terytorium, do
wydania Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu, zaleceń dotyczących wzajemnego uznawania w celu
wypełnienia przez przedsiębiorców i usługodawców, w
całości lub częściowo, kryteriów stosowanych przez
każdą ze Stron do wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia
działalności i certyfikacji przedsiębiorców i usługodawców,
w szczególności w zakresie usług świadczonych w ramach wolnych
zawodów.
3.       Po otrzymaniu zalecenia, o którym
mowa w ust. 2, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu dokonuje w rozsądnym czasie przeglądu
tego zalecenia w celu stwierdzenia, czy jest ono spójne z niniejszym
Układem i na podstawie informacji zawartych w zaleceniu ocenia przede
wszystkim:
a)       zakres,
w jakim są ze sobą zbieżne standardy i kryteria stosowane przez
każdą ze Stron w celu wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia
działalności i certyfikacji usługodawców i przedsiębiorców;
oraz
b)      potencjalną
wartość ekonomiczną umowy o wzajemnym uznaniu.
4.       W przypadku spełnienia tych
wymogów Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu określa działania niezbędne do
rozpoczęcia negocjacji, a następnie Strony, za pośrednictwem swoich
właściwych organów, przystępują do negocjacji w sprawie
umowy o wzajemnym uznaniu.
5.       Każda taka umowa jest zgodna z
odpowiednimi postanowieniami Porozumienia WTO, w szczególności z art. VII
GATS.
ARTYKUŁ
97
Przejrzystość
i ujawnianie informacji poufnych
1.       Każda ze Stron odpowiada
natychmiast na wszystkie wnioski drugiej Strony o szczegółowe informacje
dotyczące wszelkich podejmowanych przez nią środków o
zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych, odnoszących się
do niniejszego Układu lub wpływających na niego. Każda ze
Stron ustanawia także przynajmniej jeden punkt informacyjny, który na
żądanie udziela szczegółowych informacji przedsiębiorcom i
usługodawcom drugiej Strony na temat wszystkich wskazanych kwestii. Strony
informują się nawzajem o swoich punktach informacyjnych w ciągu
trzech miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów
ustawowych i wykonawczych.
2.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie wymaga od Stron dostarczenia informacji poufnych,
których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa albo w inny sposób
byłoby sprzeczne z interesem publicznym, czy też naruszałoby
uzasadnione interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw publicznych
albo prywatnych.
PODSEKCJA
3
USŁUGI
INFORMATYCZNE
ARTYKUŁ
98
Uzgodnienia
dotyczące usług informatycznych
1.       W zakresie, w jakim handel
usługami informatycznymi zostaje zliberalizowany zgodnie z sekcjami: 2
(Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie
usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych), Strony
stosują postanowienia ust. 2, 3 i 4.
2.       CPC[20]
84 – kod ONZ wykorzystywany do opisu usług informatycznych i usług
powiązanych obejmuje podstawowe funkcje stosowane przy świadczeniu
takich usług: 
a)       oprogramowanie
określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji
komputerów (łącznie z ich opracowaniem i wdrożeniem); 
b)      przetwarzanie
i przechowywanie danych; oraz 
c)       usługi
powiązane, takie jak doradztwo i szkolenie dla pracowników klienta. 
Postęp
technologiczny doprowadził do coraz częstszego oferowania takich
usług w połączeniu z zakupem lub w formie pakietu usług
powiązanych, które mogą obejmować niektóre lub wszystkie funkcje
podstawowe. Przykładowo, usługi takie jak hosting stron i domen
internetowych, usługi eksploracji danych i przetwarzanie siatkowe
polegają na łączeniu podstawowych funkcji usług
informatycznych.
3.       Usługi informatyczne i
usługi powiązane niezależnie od tego, czy są
świadczone poprzez sieć, w tym Internet, obejmują wszystkie
usługi zapewniające: 
a)       doradztwo,
strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie,
opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie,
usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub
zarządzanie komputerami albo systemami komputerowymi;
b)      oprogramowanie
określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji
komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo,
strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie,
opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie,
usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację,
wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego
użytkowanie; lub
c)       przetwarzanie
danych, przechowywanie danych, składowanie danych lub usługi w
zakresie baz danych; usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz
sprzętu, w tym komputerów; usługi w zakresie szkolenia pracowników
klienta, związane z oprogramowaniem, komputerami lub systemami
komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane. 
4.       Usługi informatyczne i
usługi powiązane umożliwiają świadczenie
pozostałych usług (np. bankowości) m.in. drogą
elektroniczną. Istnieje jednak zasadnicza różnica między
usługami wspierającymi (np. hostingiem stron internetowych lub
aplikacji) a usługami podstawowymi lub w zakresie treści, które
są świadczone elektronicznie (np. bankowością). W takich
przypadkach usługi podstawowe lub w zakresie treści nie są
objęte CPC 84.
PODSEKCJA
4
USŁUGI
POCZTOWE I KURIERSKIE
ARTYKUŁ
99
Zakres
stosowania i definicje
1.       W niniejszej podsekcji określono
zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług pocztowych i kurierskich
objętych liberalizacją zgodnie z sekcjami: 2 (Prowadzenie
przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4
(Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych).
2.       Do celów niniejszej podsekcji i
sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych):
a)       „zezwolenie”
oznacza zezwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez organ
regulacyjny, które jest wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej
usługi;
b)      „usługa
powszechna” oznacza ciągłe świadczenie usług pocztowych o
określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony po
przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników. 
ARTYKUŁ
100
Usługa
powszechna
Każda ze Stron ma prawo do
określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi
powszechnej, jaki zamierza utrzymać. Takie zobowiązania nie
będą uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem,
że będą wprowadzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i
będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą
bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju
usługi powszechnej określonej przez Stronę.
ARTYKUŁ
101
Zezwolenia
1.       Zezwolenie może być
wymagane tylko w przypadku usług, które wchodzą w zakres usługi
powszechnej. 
2.       Jeżeli wymagane jest posiadanie
zezwolenia, do wiadomości publicznej podaje się następujące
informacje:
a)       wszystkie
kryteria udzielania zezwolenia i termin, w jakim zwykle wydawana jest decyzja w
sprawie wniosku o wydanie zezwolenia; oraz
b)      warunki
dotyczące zezwolenia.
3.       Wnioskodawca otrzymuje, na
żądanie, uzasadnienie odmowy wydania zezwolenia, a każda ze
Stron ustanawia procedurę odwoławczą odbywającą
się za pośrednictwem niezależnego organu. Procedura taka musi
być przejrzysta, niedyskryminacyjna i oparta na obiektywnych kryteriach. 
ARTYKUŁ
102
Niezależność
organu regulacyjnego
Organ regulacyjny jest prawnie odrębny od
podmiotów świadczących usługi pocztowe i kurierskie i nie ponosi
przed nimi odpowiedzialności. Decyzje organu regulacyjnego i stosowane
przezeń procedury są bezstronne w odniesieniu do wszystkich
uczestników rynku.
ARTYKUŁ
103
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą
liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie
stopniowego zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów
Gruzji do wykazu unijnych aktów prawnych zawartego w załączniku XV-C
do niniejszego Układu.
PODSEKCJA
5
SIECI I
USŁUGI ŁĄCZNOŚCI ELEKTRONICZNEJ
ARTYKUŁ
104
Zakres
stosowania i definicje
1.       W niniejszej podsekcji określa
się zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług
łączności elektronicznej objętych liberalizacją
zgodnie z sekcjami: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych) niniejszego rozdziału. 
2.       Do celów niniejszej podsekcji i
sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych): 
a)       „usługi
łączności elektronicznej” oznaczają wszystkie usługi,
które w całości lub w dużej części polegają na
przekazywaniu sygnałów za pomocą sieci łączności
elektronicznej, w tym usługi telekomunikacyjne i usługi transmisji w
sieciach używanych do nadawania. Usługi te nie obejmują
usług dostarczania treści przekazywanych za pomocą sieci lub
usług łączności elektronicznej lub sprawowania kontroli
edytorskiej nad tymi treściami;
b)      „publiczna
sieć łączności” oznacza sieć łączności
elektronicznej wykorzystywaną w całości lub w dużej
części do świadczenia publicznie dostępnych usług
łączności elektronicznej; 
c)       „sieć
łączności elektronicznej” oznacza systemy transmisyjne oraz, w
stosownych przypadkach, urządzenia przełączające lub
routingowe oraz inne zasoby, które umożliwiają przekazywanie
sygnałów przewodowo, za pomocą radia, środków optycznych lub
innych środków elektromagnetycznych, w tym sieci satelitarne, stacjonarne
(komutowane i pakietowe, w tym internet) i naziemne sieci przenośne,
elektryczne systemy kablowe, w zakresie, w jakim są one wykorzystywane do
przekazywania sygnałów, sieci nadawania radiowego i telewizyjnego oraz
sieci telewizji kablowej, niezależnie od rodzaju przekazywanej informacji;
d)      „organ
regulacyjny” w sektorze łączności elektronicznej oznacza organ
lub organy zajmujące się regulowaniem łączności
elektronicznej, wspomnianym w niniejszej podsekcji;
e)       uznaje
się, że usługodawca ma „znaczącą pozycję
rynkową”, jeżeli indywidualnie lub wspólnie z innymi ma pozycję
równoważną pozycji dominującej, tj. tak silną pozycję
ekonomiczną, że uprawnia go ona do postępowania według
swojego uznania, nie zważając na innych konkurentów, klientów i
ostatecznych konsumentów;
f)       „wzajemne
połączenie” oznacza fizyczne lub logiczne połączenie
publicznych sieci łączności wykorzystywanych przez tego samego
usługodawcę lub przez różnych usługodawców, aby
umożliwić użytkownikom jednego usługodawcy komunikowanie
się z użytkownikami tego samego lub innego usługodawcy
bądź uzyskiwanie dostępu do usług świadczonych przez
innego usługodawcę. Świadczeniem usług mogą się
zajmować zainteresowane strony lub inne podmioty, które mają
dostęp do sieci. Wzajemne połączenie to szczególny rodzaj
dostępu między operatorami sieci publicznych;
g)      „usługa
powszechna” oznacza zestaw usług o określonej jakości, które
muszą być dostępne dla wszystkich użytkowników na
terytorium Strony, niezależnie od ich geograficznej lokalizacji i po
przystępnych cenach. Zakres i zasady wdrażania usługi
powszechnej ustala każda ze Stron;
h)      „dostęp”
oznacza udostępnienie obiektów lub usług innemu usługodawcy na
określonych warunkach, na wyłączność lub nie, w celu
świadczenia usług łączności elektronicznej. Obejmuje
on między innymi: dostęp do elementów sieci i urządzeń
towarzyszących, co może się wiązać z
podłączeniem urządzeń za pomocą środków
stacjonarnych lub niestacjonarnych (w szczególności obejmuje to
dostęp do lokalnej pętli abonenckiej oraz urządzeń i
usług niezbędnych do świadczenia usług w lokalnej
pętli abonenckiej); dostęp do infrastruktury fizycznej, w tym
budynków, kanałów i masztów; dostęp do odpowiednich systemów
oprogramowania, w tym do systemów wsparcia operacyjnego; dostęp do translacji
numerów albo systemów zapewniających analogiczne funkcje; dostęp do
stacjonarnych i ruchomych sieci, a w szczególności do roamingu;
dostęp do systemów warunkowego dostępu dla usług telewizji
cyfrowej; dostęp do usług sieci wirtualnych;
(i)      „użytkownik
końcowy” oznacza użytkownika, który nie obsługuje publicznych
sieci łączności ani nie świadczy publicznie dostępnych
usług łączności elektronicznej;
k)      „lokalna
pętla abonencka” oznacza fizyczny obwód łączący
urządzenie końcowe sieci w pomieszczeniach abonenta z
przełącznicą główną lub równoważnym
urządzeniem w ramach stacjonarnej publicznej sieci
łączności.
ARTYKUŁ
105
Organ
regulacyjny
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że organy regulacyjne ds. usług łączności
elektronicznej będą prawnie odrębne i funkcjonalnie
niezależne od dostawców usług łączności
elektronicznej. Jeżeli Strony zachowują własność lub
kontrolę nad dostawcą sieci lub usług łączności
elektronicznej, zapewniają one skuteczne oddzielenie strukturalne funkcji
regulacyjnych od działalności związanej z
własnością lub kontrolą.
2.       Każda ze Stron zapewnia organowi
regulacyjnemu wystarczające uprawnienia do regulacji sektora. Zadania,
które ma wypełniać organ regulacyjny, są podawane do
wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób,
zwłaszcza gdy takie zadania są powierzone większej liczbie
organów.
3.       Każda ze Stron zapewnia
bezstronność decyzji organów regulacyjnych i stosowanych przez nie
procedur w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku oraz ich
przejrzystość.
4.       Organ regulacyjny ma uprawnienia do
przeprowadzenia analizy właściwych rynków produktów i usług,
które wymagają wcześniejszego uregulowania. W przypadku gdy organ
regulacyjny ma obowiązek stwierdzenia zgodnie z art. 107 niniejszego
Układu, czy należy nałożyć, utrzymać,
zmienić lub wycofać obowiązki, stwierdza na podstawie analizy
rynku, czy na właściwym rynku panuje skuteczna konkurencja.
5.       W przypadku gdy organ regulacyjny
stwierdzi, że na właściwym rynku nie ma realnej konkurencji,
określa on i wskazuje usługodawców mających znaczącą
pozycję rynkową na tym rynku i stosownie do potrzeb nakłada na
nich, utrzymuje lub zmienia szczegółowe obowiązki regulacyjne, o
których mowa w art. 107 niniejszego Układu. W przypadku gdy organ
regulacyjny uzna, że na rynku panuje skuteczna konkurencja, nie nakłada
on ani nie utrzymuje żadnego z obowiązków regulacyjnych, o których
mowa w art. 107 niniejszego Układu.
6.       Każda ze Stron zapewnia
usługodawcy, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego, prawo
odwołania się od niej do niezależnego organu odwoławczego.
Każda ze Stron zapewnia należyte uwzględnienie merytorycznych
aspektów sprawy. Do czasu rozstrzygnięcia odwołania decyzja organu
regulacyjnego pozostaje w mocy, o ile organ odwoławczy nie postanowi
inaczej. Jeżeli organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego,
jego decyzja jest zawsze uzasadniana na piśmie, a także podlega
przeglądowi przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ
sądowy. Decyzje podejmowane przez organy odwoławcze są
skutecznie egzekwowane.
7.       Każda ze Stron gwarantuje,
że w przypadku gdy organy regulacyjne zamierzają
przedsięwziąć środki dotyczące postanowień
niniejszej podsekcji i mające znaczący wpływ na
właściwy rynek, umożliwiają one zainteresowanym stronom
przedstawienie uwag na temat projektu środków w rozsądnym terminie.
Organy regulacyjne publikują swoje procedury konsultacji. Wyniki
konsultacji są podawane do wiadomości publicznej, z wyjątkiem
informacji poufnych.
8.       Każda ze Stron gwarantuje,
że dostawcy sieci i usług łączności elektronicznej
udzielają wszelkich informacji, w tym informacji finansowych potrzebnych
organom regulacyjnym do zapewnienia zgodności z postanowieniami niniejszej
podsekcji lub z decyzjami podjętymi zgodnie z niniejszą
podsekcją. Dostawcy udzielają takich informacji bezzwłocznie, na
odpowiedni wniosek oraz w terminie wymaganym przez organ regulacyjny i zgodnie
z oczekiwanym przezeń poziomem szczegółowości. Informacje
wymagane przez organ regulacyjny są proporcjonalne do wypełnienia
tego zadania. Organ regulacyjny uzasadnia swój wniosek o udzielenie informacji.

ARTYKUŁ
106
Zezwolenie
na świadczenie usług łączności elektronicznej
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że świadczenie usług będzie, w miarę
możliwości, dopuszczane po zwykłym powiadomieniu.
2.       Każda ze Stron zapewnia
możliwość wprowadzenia wymogu uzyskania zezwolenia, by
rozwiązać kwestię przydziału numerów i
częstotliwości. Warunki uzyskania takiego zezwolenia podawane są
do wiadomości publicznej. 
3.       W przypadku gdy wymagane jest
zezwolenie, każda ze Stron gwarantuje, że:
a)       wszystkie
kryteria udzielania zezwolenia i rozsądny termin, w jakim zwykle
należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o wydanie
zezwolenia, są podawane do wiadomości publicznej;
b)      wnioskodawca
otrzyma, na żądanie, pisemne uzasadnienie odmowy wydania zezwolenia;
c)       wnioskodawca
ma możliwość odwołania się do organu odwoławczego
w przypadku nieuzasadnionej odmowy wydania zezwolenia;
d)      opłaty
licencyjne[21]
stosowane przez Strony za wydanie zezwolenia nie przekraczają kosztów
administracyjnych zwykle ponoszonych w związku z zarządzaniem,
kontrolą i egzekwowaniem obowiązujących zezwoleń.
Opłaty licencyjne za korzystanie z widma radiowego i zasobów numeracyjnych
nie podlegają wymogom określonym w niniejszym ustępie. 
ARTYKUŁ
107
Dostęp
i wzajemne połączenia
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że każdy usługodawca mający zezwolenie na świadczenie
usług łączności elektronicznej ma prawo i obowiązek
negocjowania dostępu i połączeń wzajemnych z innymi
dostawcami publicznych sieci i usług łączności
elektronicznej. Dostęp i połączenia wzajemne powinny być co
do zasady uzgadniane w ramach negocjacji handlowych między
zainteresowanymi usługodawcami.
2.       Każda ze Stron gwarantuje,
że usługodawcy uzyskujący informacje od innego usługodawcy
podczas negocjowania uzgodnień o połączeniach wzajemnych
wykorzystują takie informacje wyłącznie do celów, dla których
zostały one przekazane, i zawsze z poszanowaniem poufności
przekazanych lub przechowywanych informacji.
3.       Każda ze Stron gwarantuje,
że po ustaleniu zgodnie z art. 105 niniejszego Układu, że na
właściwym rynku nie istnieje skuteczna konkurencja, organ regulacyjny
będzie miał uprawnienia, aby nałożyć na dostawcę,
wskazanego jako mający znaczącą pozycję rynkową, jeden
lub kilka z poniższych obowiązków w związku z
połączeniami wzajemnymi lub dostępem:
a)       obowiązek
niedyskryminacji, tak aby zapewnić stosowanie przez operatora
równoważnych warunków w równoważnych okolicznościach wobec
innych dostawców świadczących równoważne usługi, a
także świadczenie przezeń usług i udzielanie informacji innym
operatorom na tych samych warunkach i z zachowaniem tej samej jakości, jak
w przypadku własnych usług lub usług świadczonych przez
swoje jednostki zależne i swoich partnerów;
b)      nałożony
na pionowo zintegrowane przedsiębiorstwa obowiązek zapewnienia przejrzystości
cen hurtowych i wewnętrznych cen transferowych w przypadku wymogu
niedyskryminacji lub zapobiegania nieuczciwemu subsydiowaniu skrośnemu.
Organ regulacyjny może sprecyzować format i metodologię
rachunkowości, którą należy zastosować;
c)       obowiązek
uwzględnienia uzasadnionych wniosków o dostęp i użytkowanie
specyficznych elementów sieci oraz urządzeń towarzyszących, w
tym uwolniony dostęp do lokalnej pętli abonenckiej, między
innymi w sytuacjach, gdy organ regulacyjny uznaje, że odmowa przyznania
dostępu lub ustanowienie nieuzasadnionych warunków mających podobny
skutek uniemożliwiłoby pojawienie się trwale konkurencyjnego
rynku detalicznego albo nie byłoby w interesie użytkowników
końcowych.
          Do
obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą
dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony
charakter i terminowość;
d)      obowiązek
świadczenia określonych usług na zasadach hurtowych w celu
odsprzedaży przez osoby trzecie; zapewnienia otwartego dostępu do
interfejsów technicznych, protokołów lub innych kluczowych technologii,
niezbędnych do interoperacyjności usług lub wirtualnych
usług sieciowych; zapewnienia kolokacji lub innych form
współkorzystania z urządzeń, takich jak kanały kablowe,
budynki lub maszty; zapewnienia wyspecjalizowanych usług potrzebnych do
zagwarantowania interoperacyjności usług dla użytkowników typu
koniec-koniec, w tym urządzeń potrzebnych do świadczenia
usług w ramach sieci inteligentnych; zapewnienia dostępu do systemów
wsparcia operacyjnego lub podobnych systemów oprogramowania niezbędnych do
zagwarantowania uczciwej konkurencji w ramach świadczenia usług; oraz
wzajemnego połączenia sieci lub urządzeń sieciowych.
Do obowiązków
wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą
dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony
charakter i terminowość;
e)       obowiązki
związane ze zwrotem kosztów oraz kontrolą cen, w tym obowiązki
związane z określaniem cen w zależności od ponoszonych
kosztów oraz obowiązki dotyczące systemów księgowania kosztów, w
odniesieniu do udostępniania szczególnych rodzajów wzajemnych
połączeń lub dostępu, jeżeli przeprowadzona analiza
rynku wskazuje, że dany operator mógłby, w przypadku braku realnej
konkurencji, utrzymywać ceny na nadmiernie wysokim poziomie lub
stosować zaniżanie cen, ze szkodą dla użytkowników
końcowych.
Organy regulacyjne
biorą pod uwagę inwestycje operatora i umożliwiają mu
uzyskanie rozsądnej stopy zwrotu ze stosownej kwoty zaangażowanego
kapitału, z uwzględnieniem poziomu ryzyka;
f)       obowiązek
publikowania konkretnych obowiązków nałożonych na
usługodawcę przez organ regulacyjny, ze wskazaniem konkretnych rynków
produktów i usług oraz rynków geograficznych. Aktualne informacje, które
nie mają charakteru poufnego i nie obejmują tajemnic handlowych,
są udostępniane publicznie w sposób gwarantujący wszystkim
zainteresowanym stronom łatwy dostęp;
g)      obowiązki
związane z przejrzystością wymagające od operatorów
udostępniania określonych informacji; w szczególności w
przypadku, gdy na operatorach spoczywa obowiązek zapewnienia
niedyskryminacji, organ regulacyjny może wymagać od operatora
opublikowania oferty referencyjnej, która zapewnia wystarczające
rozdzielenie elementów działalności, aby zagwarantować, że
usługodawcy nie będą musieli płacić za urządzenia,
które nie są niezbędne do zapewnienia zamówionej usługi, i
zawiera opis odnośnych ofert w rozbiciu na elementy odpowiadające
potrzebom rynkowym oraz związane z nimi warunki, w tym ceny. 
4.       Każda ze Stron gwarantuje,
że usługodawca wnioskujący o ustanowienie połączenia
wzajemnego z dostawcą wskazanym jako mający znaczącą
pozycję rynkową, ma możliwość odwołania się,
w każdym momencie lub po upływie rozsądnego czasu, który był
podany do wiadomości publicznej, do niezależnego organu krajowego,
który może być organem regulacyjnym, o którym mowa w art. 104 ust. 2
lit. d) niniejszego Układu, w celu rozstrzygnięcia sporów
dotyczących warunków połączeń wzajemnych lub dostępu.
ARTYKUŁ
108
Rzadkie
zasoby
1.       Każda ze Stron zapewnia
przeprowadzanie wszelkich procedur dotyczących przydziału i
wykorzystania rzadkich zasobów, w tym częstotliwości, numerów i
pierwszeństwa, w sposób obiektywny, proporcjonalny, terminowy, przejrzysty
i niedyskryminacyjny. Aktualny stan przyznanych częstotliwości podaje
się do wiadomości publicznej, jednakże nie wymaga się
szczegółowej identyfikacji częstotliwości przyznanych na
realizację określonych zadań rządowych.
2.       Każda ze Stron zapewnia
skuteczne zarządzanie częstotliwościami radiowymi w odniesieniu
do usług łączności elektronicznej świadczonych na
swoim terytorium w celu zapewnienia skutecznego i wydajnego wykorzystania
widma. W przypadku gdy zapotrzebowanie na określone
częstotliwości przekracza dostępność, przy
przyznawaniu tych częstotliwości stosuje się właściwe
i przejrzyste procedury w celu optymalizacji ich wykorzystania oraz
ułatwienia rozwoju konkurencji.
3.       Każda ze Stron zapewnia
powierzenie przyznawania krajowych zasobów numeracyjnych i zarządzanie
krajowymi planami numeracyjnymi organowi regulacyjnemu.
4.       W przypadku gdy organy władz
państwowych lub lokalnych zachowują własność lub
kontrolę nad dostawcami obsługującymi publiczne sieci lub
usługi łączności, należy zapewnić skuteczne
rozdzielenie strukturalne funkcji odpowiedzialnych za przyznawanie prawa
pierwszeństwa od działalności związanej z
własnością lub kontrolą.
ARTYKUŁ
109
Usługa
powszechna
1.       Każda ze Stron ma prawo do
określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi
powszechnej, jaki zamierza utrzymać.
2.       Takie obowiązki nie
będą uważane za antykonkurencyjne same w sobie, pod warunkiem
że będą zarządzane w sposób przejrzysty, obiektywny i
niedyskryminacyjny. Zarządzanie takimi obowiązkami jest również
neutralne w odniesieniu do konkurencji i nie jest bardziej uciążliwe,
niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonego
przez Stronę.
3.       Każda ze Stron zapewnia, aby
wszyscy usługodawcy kwalifikowali się do zapewnienia usługi
powszechnej i aby żaden usługodawca nie był a priori
wykluczony. Wyznaczanie odbywa się za pomocą wydajnego, przejrzystego,
obiektywnego i niedyskryminacyjnego mechanizmu. Każda ze Stron ocenia, w
miarę potrzeby, czy świadczenie usługi powszechnej stanowi
nieproporcjonalne obciążenie dla organizacji wyznaczonych do
świadczenia takiej usługi. W przypadkach uzasadnionych taką
oceną i biorąc pod uwagę korzyści rynkowe, o ile takie
występują, dla organizacji świadczącej usługę
powszechną, organy regulacyjne określają, czy wymagany jest
mechanizm służący wyrównaniu kosztów ponoszonych przez danego
usługodawcę lub podziałowi kosztów netto wynikających z
obowiązku świadczenia usługi powszechnej.
4.       Każda ze Stron zapewnia, aby w
przypadku gdy użytkownikom udostępniany jest, w formie drukowanej lub
elektronicznej, spis wszystkich abonentów, organizacje udostępniające
taki spis stosowały zasadę niedyskryminacyjnego traktowania
informacji, które zostały im dostarczone przez inne organizacje.
ARTYKUŁ
110
Transgraniczne
świadczenie usług łączności elektronicznej
Żadna ze Stron nie może wymagać
od usługodawcy drugiej Strony założenia przedsiębiorstwa,
ustanowienia jakiejkolwiek formy obecności lub pobytu na jej terytorium
jako warunku transgranicznego świadczenia usług.
ARTYKUŁ
111
Poufność
informacji
Każda ze Stron zapewnia
poufność łączności elektronicznej i związanych z
nią danych o przekazie za pośrednictwem publicznej sieci
łączności i publicznie dostępnych usług takiej
łączności, w sposób nieograniczający handlu usługami.
ARTYKUŁ
112
Spory
między usługodawcami
1.       Każda ze Stron zapewnia, aby w
przypadku sporu pomiędzy dostawcami sieci lub usług
łączności elektronicznej w związku z prawami i
obowiązkami, o których mowa w niniejszej sekcji, dany organ regulacyjny na
wniosek jednej ze Stron wydał wiążącą decyzję w
celu rozstrzygnięcia sporu w najkrótszym możliwym terminie, a w
każdym przypadku w ciągu czterech miesięcy.
2.       Decyzja organu regulacyjnego jest
podawana do wiadomości publicznej z uwzględnieniem wymogów tajemnicy
handlowej. Dostawcy odnośnych usług i sieci łączności
elektronicznej otrzymują pełne uzasadnienie decyzji.
3.       Jeżeli spór dotyczy
transgranicznego świadczenia usług, zainteresowane organy regulacyjne
koordynują swoje działania, aby umożliwić rozwiązanie
sporu.
ARTYKUŁ
113
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą
liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie
stopniowego zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów
Gruzji do wykazu unijnych aktów prawnych zawartego w załączniku XV-B
do niniejszego Układu.
PODSEKCJA
6
USŁUGI
FINANSOWE
ARTYKUŁ
114
Zakres
stosowania i definicje
1.       Niniejsza podsekcja określa
zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług finansowych objętych
liberalizacją na mocy postanowień sekcji: 2 (Prowadzenie
przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy
pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału. 
2.       Do celów niniejszej podsekcji i
sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych):
a)       „usługa
finansowa” oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym,
oferowaną przez podmiot Strony świadczący usługi finansowe.
Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje
działalności:
(i)      usługi
ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami:
(1)     ubezpieczenia
bezpośrednie (w tym koasekuracja):
a)       na
życie;
b)       ubezpieczenie
inne niż na życie;
(2)     reasekuracja
i retrocesja;
(3)     pośrednictwo
ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz
(4)     pomocnicze
usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi
aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód;
(ii)     usługi
bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem
ubezpieczeń):
(1)     przyjmowanie
depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;
(2)     udzielanie
wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i
kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
(3)     leasing
finansowy;
(4)     wszelkie
usługi w sferze płatności i transferu środków
pieniężnych, w tym kart kredytowych, obciążeniowych,
debetowych, czeków podróżnych oraz czeków bankierskich;
(5)     gwarancje
i zobowiązania;
(6)     operacje
przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na
giełdzie, jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za
pomocą:
a)       instrumentów
rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);
b)      walut
obcych;
c)       instrumentów
pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i
opcji;
d)      instrumentów
kursu walutowego i instrumentów pochodnych stóp procentowych, w tym takich
produktów, jak transakcje swapowe i kontrakty terminowe na stopę
procentową;
e)       zbywalnych
papierów wartościowych;
f)       innych
zbywalnych papierów wartościowych i aktywów finansowych, w tym kruszcu;
(7)     udział
w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu
i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz
świadczenie usług z tym związanych;
(8)     pośrednictwo
na rynku pieniężnym;
(9)     zarządzanie
majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami
pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania
inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz
usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
(10)   usługi
rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak
papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
(11)   dostarczanie
i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych i
udostępnianie związanego z nimi oprogramowania;
(12)   doradztwo,
pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe odnośnie do
wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1–11, w tym
badanie zdolności kredytowej i analiza kredytowa, badania i doradztwo
odnośnie do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie
nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
b)      „podmiot
świadczący usługi finansowe” oznacza każdą osobę
fizyczną lub prawną pochodzącą z danej Strony, która
zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe. Termin
„podmiot świadczący usługi finansowe” nie odnosi się do
podmiotów publicznych;
c)       „podmiot
publiczny” oznacza:
(i)      rząd,
bank centralny lub organ kształtujący politykę
pieniężną i finansową Strony lub podmiot będący
własnością lub kontrolowany przez Stronę, który jest
głównie zaangażowany w realizowanie funkcji publicznych lub
działań do celów publicznych, wyłączając podmioty
głównie zaangażowane w świadczenie usług finansowych na
warunkach komercyjnych; lub
(ii)     podmiot
prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub organ
kształtujący politykę pieniężną i finansową
– w zakresie wykonywania tych zadań;
d)      „nowa
usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym
usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w
jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez żaden
podmiot świadczący usługi finansowe na terytorium Strony, ale
która świadczona jest na terytorium drugiej Strony.
ARTYKUŁ
115
Wyłączenie
ze względów ostrożności
1.       Każda ze Stron może
wprowadzać lub utrzymywać środki ze względów
ostrożności, takie jak:
a)       ochrona
inwestorów, deponentów, ubezpieczonych lub osób, którym przysługuje
zobowiązanie powiernicze z tytułu umów z podmiotami
świadczącymi usługi finansowe;
b)      zapewnienie
integralności i stabilności systemu finansowego Strony.
2.       Środki te nie są bardziej
uciążliwe, niż jest to konieczne do osiągnięcia ich
celu i nie dyskryminują podmiotów świadczących usługi
finansowe pochodzących z drugiej Strony w porównaniu z własnymi
podobnymi podmiotami świadczącymi usługi finansowe.
3.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie może być interpretowane jako
nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji
odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani
jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej
będącej w posiadaniu podmiotów publicznych.
ARTYKUŁ
116
Skuteczna
i przejrzysta regulacja
1.       Każda ze Stron dokłada
wszelkich starań, aby udostępniać z wyprzedzeniem wszystkim
zainteresowanym osobom treść wszystkich aktów o zasięgu ogólnym,
które Strona ta zamierza wprowadzić, w celu umożliwienia takim osobom
zgłoszenia uwag do tych aktów. Akty te są udostępniane:
a)       poprzez publikację
urzędową; lub
b)      w innej formie pisemnej lub
elektronicznej.
2.       Każda ze Stron udostępnia
zainteresowanym osobom swoje wymogi dotyczące wypełniania wniosków
odnoszących się do świadczenia usług finansowych.
Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona
informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Zainteresowana Strona
bezzwłocznie informuje wnioskodawcę o konieczności przekazania
przez niego dodatkowych informacji.
3.       Każda ze Stron dokłada
wszelkich starań, aby zapewnić wdrażanie i stosowanie na jej
terytorium międzynarodowych norm dotyczących regulacji i nadzoru nad
sektorem usług finansowych oraz dotyczących przeciwdziałania
unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich. Do
takich międzynarodowych norm należą między innymi
Podstawowe zasady efektywnego nadzoru bankowego przyjęte przez Bazylejski
Komitet Nadzoru Bankowego, Podstawowe Zasady Ubezpieczeń
Międzynarodowego Stowarzyszenia Organów Nadzoru Ubezpieczeniowego, Cele i
zasady regulacji papierów wartościowych Międzynarodowej Organizacji
Komisji Papierów Wartościowych, Umowa dotycząca wymiany informacji w
zakresie spraw podatkowych przyjęta w ramach Organizacji Współpracy
Gospodarczej i Rozwoju (OECD), Deklaracja w sprawie przejrzystości i
wymiany informacji w sprawach podatkowych przyjęta w ramach G-20 oraz
Czterdzieści zaleceń w sprawie prania pieniędzy i
Dziewięć specjalnych zaleceń w sprawie finansowania terroryzmu
Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
Strony uwzględniają również
Dziesięć głównych zasad wymiany informacji przyjętych przez
Ministrów Finansów państw G7 i podejmą wszelkie niezbędne
działania na rzecz stosowania tych zasad w kontaktach dwustronnych.
ARTYKUŁ
117
Nowe
usługi finansowe
Każda ze Stron zezwala podmiotom
świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony
na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych,
na które Strona pozwoliłaby swoim własnym podmiotom
świadczącym usługi finansowe w ramach swojego prawodawstwa
krajowego w podobnych okolicznościach. Strona może określić
formę prawną świadczonej usługi i może wymagać
uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi. W przypadkach, w
których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego przyznania
powinna zostać wydana w rozsądnym terminie, a odmowa może
nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności.
ARTYKUŁ
118
Przetwarzanie
danych
1.       Każda ze Stron zezwala podmiotom
świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony
na przekazywanie informacji w formie elektronicznej lub w innej formie, na i z
jej terytorium, na potrzeby przetwarzania danych, w przypadku gdy takie przetwarzanie
jest wymagane do zwykłego prowadzenia działalności przez taki
podmiot świadczący usługi finansowe.
2.       Każda ze Stron przyjmuje
odpowiednie zabezpieczenia w celu ochrony prywatności oraz podstawowych
praw i wolności osób, w szczególności w odniesieniu do
przesyłania danych osobowych.
ARTYKUŁ
119
Szczególne
wyjątki
1.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie jest interpretowane jako
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron, w tym ich podmiotom
publicznym, wyłączne prowadzenie działalności lub
świadczenie na jej terytorium usług w ramach powszechnego programu
emerytalnego albo ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych, z
wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może
być, w świetle przepisów krajowych Strony, realizowana przez podmioty
świadczące usługi finansowe konkurujące z podmiotami
publicznymi lub prywatnymi.
2.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie ma zastosowania do działalności banku
centralnego albo władz monetarnych bądź innego podmiotu
publicznego w wykonywaniu polityki pieniężnej lub kursowej.
3.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie jest rozumiane jako uniemożliwiające
którejkolwiek ze Stron i ich podmiotom sektora publicznego realizowanie
działań lub świadczenie usług na swoim terytorium na zasadzie
wyłączności na rachunek Strony lub jej podmiotów sektora
publicznego, z wykorzystaniem gwarancji przez nie udzielonych lub z
użyciem ich zasobów finansowych.
ARTYKUŁ
120
Organizacje
samoregulacyjne
W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa
lub uczestnictwa w jakimkolwiek organie samoregulacyjnym, giełdzie lub
rynkach papierów wartościowych lub transakcji typu futures, instytucji
dokonującej rozliczeń lub jakiejkolwiek innej organizacji lub
stowarzyszeniu albo dostępu do nich w celu umożliwienia podmiotom świadczącym
usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony świadczenia
usług finansowych na zasadach równorzędnych z zasadami
dotyczącymi podmiotów świadczących usługi finansowe
pochodzących z danej Strony lub jeżeli bezpośrednio lub pośrednio
Strona zapewnia takim podmiotom przywileje lub korzyści w zakresie
świadczenia usług finansowych, Strona ta zapewnia przestrzeganie
zobowiązań wynikających z art. 79 i 85 niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
121
Systemy
rozliczeń i płatności
Na podstawie warunków, które przyznają
traktowanie narodowe, każda ze Stron przyznaje podmiotom
świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony,
z siedzibą na jej terytorium, dostęp do systemów płatności
i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do
możliwości związanych z urzędową konsolidacją
długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego
prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu
przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia
Strony.
ARTYKUŁ
122
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą
liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie
stopniowego zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów
Gruzji do najwyższych standardów praktyki międzynarodowej
wymienionych w art. 116 ust. 3 niniejszego Układu, jak również do
wykazu unijnych aktów prawnych zawartego w załączniku XV-A do
niniejszego Układu.
PODSEKCJA
7
USŁUGI
TRANSPORTOWE
ARTYKUŁ
123
Zakres
stosowania
Niniejsza podsekcja określa zasady
dotyczące liberalizacji usług międzynarodowego transportu
morskiego zgodnie z postanowieniami sekcji: 2 (Prowadzenie
przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4
(Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego
rozdziału.
ARTYKUŁ
124
Międzynarodowy
transport morski
1.       Do celów niniejszej podsekcji i
sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne
świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach
biznesowych):
a)       „międzynarodowy
transport morski” obejmuje transport „od drzwi do drzwi” oraz transport
multimodalny (wykorzystujący do transportu towarów więcej niż
jeden rodzaj środków transportu), obejmujący odcinek morski,
odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego i
obejmujący prawo do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami
świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju; 
b)      „morskie
usługi w zakresie obsługi ładunku” oznaczają działania
wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem
i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak
nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach,
kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących
się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali
portowych. Do działań objętych powyższą definicją
zalicza się organizacja i nadzór:
(i)      załadunku
ładunku na statek i jego rozładunku ze statku;
(ii)     przycumowywania
lub odcumowywania ładunku;
(iii)    odbioru/dostawy
i przechowywania ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
c)       „usługi
w zakresie odprawy celnej” (wymiennie usługi „pośredników
urzędów celnych”) oznaczają działalność
polegającą na przeprowadzaniu w imieniu drugiej Strony
formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu
ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny
przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe
uzupełnienie jego głównego przedmiotu działalności;
d)      „usługi
w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania” oznaczają
działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów,
na terenie portu lub na lądzie, w celu ich
zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;
e)       „usługi
agencji morskich” oznaczają działalność
polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru
geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej
ilości linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw
żeglugowych, do następujących celów:
(i)      marketing
i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług
pokrewnych, począwszy od podania ceny po fakturowanie oraz wystawianie
listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż
niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie
informacji handlowych;
(ii)     działanie
w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub
przejęcie ładunków, w razie potrzeby;
f)       „usługi
spedycyjne” oznaczają usługi polegające na organizowaniu i
monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie
usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i
dostarczenie informacji handlowych;
g)      „usługi
dowozowe” oznaczają morski przewóz ładunków, szczególnie w
kontenerach, pomiędzy portami danej Strony przed ich przewozem
międzynarodowym lub po nim.
2.       W odniesieniu do
międzynarodowego transportu morskiego Strony zgodnie postanawiają
zapewnić skuteczne stosowanie zasady nieograniczonego dostępu do
ładunków na zasadach komercyjnych, swobodę świadczenia
międzynarodowych usług morskich, a także traktowania narodowego
w odniesieniu do świadczenia takich usług.
Biorąc pod uwagę obecny poziom
liberalizacji między Stronami usług międzynarodowego transportu
morskiego:
a)       Każda
ze Stron skutecznie stosuje zasadę nieograniczonego dostępu do
międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach handlowych i na
zasadzie braku dyskryminacji;
b)      Każda
ze Stron przyznaje statkom pływającym pod banderą drugiej Strony
lub obsługiwanym przez usługodawców pochodzących z drugiej
Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jej
własnym statkom lub statkom jakiegokolwiek państwa trzeciego,
zależnie od tego, które jest korzystniejsze, w zakresie m.in. dostępu
do portów, korzystania z infrastruktury i usług portowych oraz korzystania
z morskich usług pomocniczych, a także w zakresie związanych z
tym prowizji i opłat, infrastruktury celnej oraz wyznaczania miejsca do
cumowania statku w porcie oraz sprzętu do załadunku i
rozładunku.
3.       Stosując te zasady, Strony:
a)       nie
wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w
przyszłych umowach z państwami trzecimi dotyczących usług
międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w
postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami
oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich
uzgodnień w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej
podpisanych umowach; oraz
b)      po
wejściu niniejszego Układu w życie znoszą jednostronne
środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, mogące
stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w
stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym
transporcie morskim, i wstrzymują się od wprowadzania takich
środków i przeszkód.
4.       Każda ze Stron zezwala podmiotom
drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego
transportu morskiego na posiadanie przedsiębiorstw na jej terytorium na
warunkach zakładania i funkcjonowania przedsiębiorstw nie mniej
korzystnych niż przyznane usługodawcom pochodzącym z tej Strony
lub z państwa trzeciego, w zależności od tego, które są
bardziej korzystne.
5.       Każda ze Stron udostępnia
podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi transportu
morskiego, na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach,
następujące usługi w porcie: pilotaż, holowanie i pomoc
holowniczą, zaopatrzenie, uzupełnianie paliwa i wody, odbiór odpadów
i utylizację odpadów balastowych, usługi kapitanatu portu, pomoc
nawigacyjną, usługi operacyjne na nabrzeżu niezbędne dla
funkcjonowania statku, włączając usługi komunikacyjne,
dostawę wody i energii elektrycznej; usługi naprawcze w przypadku
nagłych awarii; kotwiczenie, cumowanie i usługi związane z
cumowaniem. 
6.       Każda ze Stron zezwala na
przemieszczanie takiego sprzętu jak puste kontenery, nieprzewożonego
odpłatnie jako ładunek pomiędzy portami państwa
członkowskiego lub portami Gruzji. 
7.       Każda ze Stron, pod warunkiem
zgody odpowiednich władz, zezwala podmiotom drugiej Strony
świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na
świadczenie usług dowozowych pomiędzy własnymi portami
krajowymi. 
ARTYKUŁ
125
Transport
lotniczy
Stopniowa liberalizacja transportu lotniczego
między Stronami, dostosowana do ich wzajemnego zapotrzebowania
komercyjnego i warunków wzajemnego dostępu do rynku przebiega zgodnie z
umową w sprawie ustanowienia Wspólnego Obszaru Lotniczego między
Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej
strony, a Gruzją, z drugiej strony.
ARTYKUŁ
126
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą
liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie
stopniowego zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów
Gruzji do wykazu unijnych aktów prawnych zawartego w załączniku XV-D
do niniejszego Układu.
SEKCJA
6
HANDEL
ELEKTRONICZNY
PODSEKCJA
1
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
ARTYKUŁ
127
Cel i
zasady
1.       Uznając, że handel
elektroniczny zwiększa możliwości handlowe w wielu sektorach,
Strony zgodnie postanawiają, że będą propagowały
rozwój wzajemnego handlu elektronicznego, w szczególności poprzez współpracę
w kwestiach z zakresu handlu elektronicznego, jakie należy
rozstrzygnąć na mocy postanowień niniejszego rozdziału.
2.       Strony zgadzają się,
że rozwój handlu elektronicznego musi być w pełni zgodny z
międzynarodowymi standardami w zakresie ochrony danych tak, by zdobyć
zaufanie użytkowników handlu elektronicznego.
3.       Strony uzgadniają, że
przekaz elektroniczny uznaje się za świadczenie usług w
rozumieniu sekcji 3 (Transgraniczne świadczenie usług) niniejszego
rozdziału, które nie może być objęte należnościami
celnymi.
ARTYKUŁ
128
Współpraca
w zakresie handlu elektronicznego
1.       Strony utrzymają dialog
dotyczący kwestii regulacyjnych związanych z handlem elektronicznym,
który obejmie między innymi następujące kwestie:
a)       uznanie
certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz
ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;
b)      odpowiedzialność
pośrednich usługodawców w zakresie przesyłania lub
przechowywania danych;
c)       traktowanie
niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych;
d)      ochrona
konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego; oraz
e)       wszelkie
inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego.
2.       Współpraca taka może
obejmować wymianę informacji dotyczących prawodawstwa
poszczególnych Stron na ten temat, jak również wdrażania tego
prawodawstwa.
PODSEKCJA
2
ODPOWIEDZIALNOŚĆ
USŁUGODAWCÓW BĘDĄCYCH POŚREDNIKAMI
ARTYKUŁ
129
Korzystanie
z usług pośredników
1.       Strony zdają sobie sprawę,
że usługi pośredników mogą być wykorzystywane przez
strony trzecie do działań naruszających prawo i przyjmują
względem usługodawców będących pośrednikami
środki określone w niniejszej podsekcji[22].
2.       Do celów art. 130 niniejszego
Układu „dostawca usług” oznacza dostawcę transmisji, routingu
lub połączeń dla cyfrowej komunikacji internetowej bez zmiany
ich treści pomiędzy punktami określonymi przez użytkownika
sprzętu, który został przez niego wybrany. Do celów art. 131 i 132
niniejszego Układu „dostawca usług” oznacza dostawcę lub
operatora urządzeń do dostarczania usług internetowych lub
dostępu do sieci. 
ARTYKUŁ
130
Odpowiedzialność
usługodawców będących pośrednikami: „zwykły przekaz”
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa
informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności
informacji przekazanych przez usługobiorcę lub na zapewnianiu
dostępu do sieci łączności, usługodawca nie jest
odpowiedzialny za przekazywane informacje, jeżeli:
a)       nie
jest inicjatorem transmisji;
b)      nie
wybiera odbiorcy transmisji; oraz
c)       nie
wybiera ani nie modyfikuje informacji zawartych w transmisji.
2.       Czynności polegające na
transmisji oraz zapewnianiu dostępu, o których mowa w ust. 1,
obejmują automatyczne, pośrednie i krótkotrwałe przechowywanie
przekazywanych informacji w zakresie, w jakim służy to
wyłącznie wykonywaniu transmisji w sieci telekomunikacyjnej, oraz
że okres przechowywania nie przekracza czasu rozsądnie koniecznego do
transmisji.
3.       Niniejszy artykuł nie ma
wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez
sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron,
żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.
ARTYKUŁ
131
Odpowiedzialność
usługodawców będących pośrednikami: „caching”
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa
informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności
informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie jest
odpowiedzialny z tytułu automatycznego, pośredniego i krótkotrwałego
przechowywania tej informacji, dokonywanego wyłącznie w celu
usprawnienia późniejszej transmisji informacji na żądanie innych
usługobiorców, pod warunkiem że:
a)       usługodawca
nie modyfikuje informacji;
b)      usługodawca
przestrzega warunków dostępu do informacji;
c)       usługodawca
przestrzega zasad dotyczących aktualizowania informacji, określonych
w sposób szeroko uznany i używany w branży;
d)      usługodawca
nie zakłóca dozwolonego posługiwania się technologią,
szeroko uznaną i używaną w branży w celu uzyskania danych o
korzystaniu z informacji; oraz
e)       usługodawca
podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia
przechowywanych informacji lub uniemożliwienia dostępu do nich, gdy
uzyska wiarygodną wiadomość[23],
że informacje zostały usunięte z początkowego
źródła transmisji lub dostęp do nich został
uniemożliwiony albo gdy sąd lub organ administracyjny nakazał
usunięcie informacji lub uniemożliwienie dostępu do niej.
2.       Niniejszy artykuł nie ma
wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez
sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron,
żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł.
ARTYKUŁ
132
Odpowiedzialność
usługodawców będących pośrednikami: „hosting”
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa
informacyjnego polegającej na przechowywaniu informacji przekazanych przez
usługobiorcę, usługodawca nie jest odpowiedzialny za informacje
przechowywane na żądanie usługobiorcy, pod warunkiem że:
a)       usługodawca
nie ma wiarygodnych wiadomości o bezprawnym charakterze czynów lub
informacji, a w odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych – nie wie o
stanie faktycznym lub okolicznościach, które w sposób oczywisty
świadczą o tej bezprawności; lub
b)      usługodawca
podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia
lub uniemożliwienia dostępu do informacji, gdy uzyska takie
wiadomości lub zostanie o nich powiadomiony.
2.       Ustęp 1 nie ma zastosowania,
jeżeli usługobiorca działa z upoważnienia albo pod
kontrolą usługodawcy.
3.       Niniejszy artykuł nie ma
wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez
sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym Stron,
żeby przerwał on naruszanie prawa lub mu zapobiegł ani nie ma
wpływu na możliwość ustanowienia przez jedną ze Stron
procedur regulujących usuwanie lub uniemożliwianie dostępu do
tych informacji.
ARTYKUŁ
133
Brak
ogólnego obowiązku w zakresie nadzoru
1.       Strony nie nakładają na
usługodawców świadczących usługi określone w art. 130,
131 i 132 niniejszego Układu ogólnego obowiązku nadzorowania
informacji, które przekazują lub przechowują, ani ogólnego
obowiązku aktywnego poszukiwania faktów i okoliczności
wskazujących na czyny bezprawne.
2.       Strony mogą ustanowić w
stosunku do usługodawców świadczących usługi
społeczeństwa informacyjnego obowiązek bezzwłocznego
powiadamiania właściwych organów publicznych o domniemanych
bezprawnych działaniach podjętych przez ich usługobiorców lub o
przekazanych przez nich informacjach o charakterze bezprawnym lub
obowiązek przekazywania właściwym organom na ich wniosek
informacji umożliwiających identyfikację usługobiorców, z
którymi zawarli umowy dotyczące przechowywania.
SEKCJA
7
WYJĄTKI
ARTYKUŁ
134
Wyjątki
ogólne
1.       Bez uszczerbku dla wyjątków
ogólnych określonych w art. 415 niniejszego Układu postanowienia
niniejszego rozdziału oraz załączników XIV-A i XIV-E, XIV-B i
XIV-F, XIV-C i XIV-G, XIV-D i XIV-H do niniejszego Układu podlegają
wyjątkom określonym w niniejszym artykule.
2.       Z zastrzeżeniem, że takie
środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby
środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między
państwami, w przypadku gdy obowiązują podobne warunki, lub
ukryte ograniczenia dla zakładania przedsiębiorstw lub
transgranicznego świadczenia usług, żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie jest interpretowane jako zapobiegające
przyjmowaniu lub stosowaniu przez którąś ze Stron środków:
a)       niezbędnych
do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej
bądź do utrzymania porządku publicznego;
b)      niezbędnych
do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c)       odnoszących
się do zachowania wyczerpywalnych zasobów naturalnych, jeżeli
środki te stosowane są w połączeniu z ograniczeniami
dotyczącymi krajowych przedsiębiorców lub krajowej podaży i
konsumpcji usług;
d)      niezbędnych
do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej
lub archeologicznej;
e)       niezbędnych
dla zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych i wykonawczych, które nie
są sprzeczne z postanowieniami niniejszego rozdziału,
łącznie z przepisami odnoszącymi się do:
(i)      zapobiegania
działaniom o charakterze oszukańczym i podstępnym lub
postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii)     ochrony
prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych
osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych;
(iii)    bezpieczeństwa;
f)       niezgodnych
z art. 79 i 85 niniejszego Układu, pod warunkiem, że
zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub
sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w
odniesieniu do działalności gospodarczej, przedsiębiorców lub
usługodawców drugiej Strony[24].
3.       Postanowienia niniejszego
rozdziału oraz załączników XIV-A i XIV-E, XIV-B i XIV-F, XIV-C i
XIV-G, XIV-D i XIV-H do niniejszego Układu nie mają zastosowania do
systemów zabezpieczenia społecznego każdej ze Stron ani do
działań prowadzonych na ich terytorium, które związane są,
nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
ARTYKUŁ
135
Środki
w zakresie opodatkowania
Uprzywilejowane traktowanie przyznane zgodnie
z postanowieniami niniejszego rozdziału nie ma zastosowania do traktowania
w zakresie opodatkowania, którego Strony udzielają lub udzielą w
przyszłości na podstawie zawartych między sobą
porozumień mających na celu unikanie podwójnego opodatkowania.
ARTYKUŁ
136
Wyjątki
ze względów bezpieczeństwa
1.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie jest interpretowane jako:
a)       wymagające
od Stron dostarczenia informacji, których ujawnienie uważa się za
sprzeczne z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b)      uniemożliwiające
którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego
przez nią za niezbędne dla ochrony jej podstawowych interesów
bezpieczeństwa:
(i)      związanego
z produkcją broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlem
nimi;
(ii)     odnoszącego
się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio
lub pośrednio dla celów zaopatrzenia sił zbrojnych;
(iii)    odnoszącego
się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy
jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania;
lub
(iv)    podjętego
w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach
międzynarodowych; lub
c)       uniemożliwiające
którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania w celu
wywiązania się z zobowiązań podjętych w celu
utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
ROZDZIAŁ
7
PŁATNOŚCI
BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
ARTYKUŁ
137
Płatności
bieżące
Strony zobowiązują się nie
nakładać jakichkolwiek ograniczeń i zezwolić na
dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, zgodnie z postanowieniami
art. VIII Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich
płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach
bilansu płatniczego między Stronami.
ARTYKUŁ
138
Przepływy
kapitału
1.       W odniesieniu do transakcji na
rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewniają
swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami
bezpośrednimi, w tym nabyciem nieruchomości, dokonywanymi zgodnie z
przepisami ustawowymi państwa przyjmującego, z inwestycjami
dokonywanymi zgodnie z postanowieniami rozdziału 6 (Prowadzenie
przedsiębiorstwa, handel usługami i handel elektroniczny) tytułu
IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, jak
również z likwidacją lub wycofywaniem tego kapitału oraz
wszelkiego wynikającego z niego zysku.
2.       W odniesieniu do transakcji na
rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, innych
niż transakcje wskazane w ust. 1, od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu, nie naruszając innych jego postanowień,
każda ze Stron zapewnia:
a)       swobodny
przepływ kapitału związanego z kredytami dotyczącymi
transakcji handlowych lub ze świadczeniem usług, w których
uczestniczy rezydent jednej ze Stron;
b)      swobodny
przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz
pożyczkami i kredytami finansowymi udzielonymi przez inwestorów drugiej
Strony.
ARTYKUŁ
139
Środki
ochronne
W przypadku gdy w szczególnych
okolicznościach płatności lub przepływ kapitału
powoduje lub może spowodować poważne trudności w
funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej, w tym
poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego, w co
najmniej jednym państwie członkowskim lub w Gruzji, zainteresowane
Strony mogą przedsięwziąć środki ochronne na okres
nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli środki
takie są absolutnie niezbędne. Strona przyjmująca środki
ochronne bezzwłocznie informuje drugą Stronę o ich
przyjęciu oraz przedstawia, najwcześniej jak to możliwe,
harmonogram ich zniesienia.
ARTYKUŁ
140
Postanowienia
dotyczące ułatwienia przepływu kapitału oraz postanowienia
przejściowe
1.       Strony konsultują się ze
sobą w celu ułatwienia wzajemnego przepływu kapitału,
dążąc do wspierania celów niniejszego Układu.
2.       W ciągu pierwszych czterech lat
od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Strony podejmują
środki pozwalające na stworzenie warunków niezbędnych do
dalszego stopniowego wprowadzania unijnych przepisów dotyczących
swobodnego przepływu kapitału. 
3.       Przed upływem piątego roku
od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Komitet
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, dokonuje
przeglądu środków i określa zasady dalszej liberalizacji.
ROZDZIAŁ
8
Zamówienia
publiczne
ARTYKUŁ
141
Cele
1.       Strony uznają znaczenie
przejrzystych, niedyskryminacyjnych, konkurencyjnych i otwartych procedur
przetargowych dla zrównoważonego rozwoju gospodarczego i przyjmują za
cel skuteczne, wzajemne i stopniowe otwarcie swoich rynków zamówień
publicznych. 
2.       W niniejszym rozdziale przewidziano
wzajemny dostęp do rynków zamówień publicznych na podstawie zasady
traktowania narodowego na poziomie krajowym, regionalnym i lokalnym w
odniesieniu do zamówień publicznych i koncesji w sektorze publicznym i w
sektorze usług użyteczności publicznej. Niniejszy rozdział
przewiduje stopniowe zbliżenie przepisów gruzińskich dotyczących
zamówień publicznych do dorobku prawnego Unii dotyczącego tej dziedziny,
opierającego się na zasadach regulujących zamówienia publiczne w
Unii oraz warunków i definicji określonych w dyrektywie 2004/18/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji
procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi
(dyrektywa 2004/18/WE) oraz dyrektywie 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 31 marca 2004 r. koordynującej procedury udzielania
zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki
wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych (dyrektywa 2004/17/WE).
ARTYKUŁ
142
Zakres
stosowania
1.       Niniejszy rozdział ma
zastosowanie do zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i
usługi, jak również do zamówień na roboty budowlane, dostawy i
usługi w sektorach użyteczności publicznej oraz, jeśli takie
zamówienia są stosowane, do koncesji na roboty budowlane i usługi.
2.       Niniejszy rozdział ma
zastosowanie do wszystkich instytucji zamawiających oraz podmiotów
zamawiających, które spełniają kryteria określone w
definicjach zawartych w dorobku prawnym UE dotyczącym zamówień
publicznych (dalej łącznie zwanych „podmiotami zamawiającymi”).
Obejmuje on również podmioty prawa publicznego i przedsiębiorstwa
publiczne świadczące usługi użyteczności publicznej,
takie jak przedsiębiorstwa państwowe prowadzące taką
działalność oraz przedsiębiorstwa prywatne
działające na podstawie szczególnych i wyłącznych praw, w
sektorze usług użyteczności publicznej[25]. 
3.       Niniejszy rozdział ma
zastosowanie do zamówień o wartości przekraczającej progi
ustanowione w załączniku XVI-A do niniejszego Układu.
4.       Podstawą obliczania szacunkowej
wartości zamówienia publicznego jest całkowita kwota należna,
bez podatku od wartości dodanej. Przy stosowaniu tych progów Gruzja
oblicza i przelicza wartości zamówień na własną walutę
krajową przy zastosowaniu kursu wymiany swojego banku narodowego.
5.       Progi wartości podlegają
regularnemu przeglądowi co dwa lata, począwszy od roku wejścia w
życie niniejszego Układu, na podstawie średniej dziennej
wartości euro, wyrażonej w specjalnym prawie ciągnienia, z
okresu 24 miesięcy upływającego w ostatnim dniu sierpnia
poprzedzającym korektę, ze skutkiem od dnia 1 stycznia. W stosownych
przypadkach wartość progów poddanych korekcie zostaje
zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca euro. Korekta
progów jest przyjmowana decyzją Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu. 
ARTYKUŁ
143
Kontekst
instytucjonalny
1.       Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje odpowiednie ramy i mechanizmy instytucjonalne
niezbędne do prawidłowego funkcjonowania systemu zamówień
publicznych oraz do wdrażania postanowień niniejszego rozdziału.
2.       Gruzja wyznacza w szczególności:

a)       organ
wykonawczy na poziomie centralnym, którego zadaniem jest zagwarantowanie
spójnej polityki i jej wdrożenie we wszystkich obszarach związanych z
zamówieniami publicznymi. Organ ten ułatwia i koordynuje wdrażanie
postanowień niniejszego rozdziału i kieruje procesem stopniowego zbliżenia
przepisów do dorobku prawnego Unii zgodnie z załącznikiem XVI-B do
niniejszego Układu; 
b)      bezstronny,
niezależny organ, którego zadaniem jest dokonywanie przeglądu decyzji
podejmowanych przez instytucje lub podmioty zamawiające w trakcie
udzielania zamówień. W tym kontekście „niezależny” oznacza,
że jest to organ publiczny niepołączony z jakimkolwiek podmiotem
zamawiającym ani podmiotem gospodarczym. Istnieje możliwość
odwołania się do sądu od decyzji takiego organu.
3.       Każda ze Stron zapewnia
skuteczne egzekwowanie decyzji organów odpowiedzialnych za rozpatrywanie skarg
podmiotów gospodarczych na naruszenia prawa krajowego.
ARTYKUŁ
144
Podstawowe
normy regulujące udzielanie zamówień
1.       W ciągu trzech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu Strony zapewniają
przestrzeganie szeregu podstawowych norm w zakresie udzielania zamówień,
zgodnie z postanowieniami ust. 2–15. Te podstawowe normy wywodzą się
bezpośrednio z zasad i warunków dotyczących zamówień
publicznych, określonych w dorobku prawnym Unii regulującym te
kwestie, w tym z zasad niedyskryminacji, równego traktowania,
przejrzystości i proporcjonalności. 
Publikacja
2.       Każda ze Stron zapewnia
publikację wszystkich planowanych zamówień w stosownych mediach[26] w
sposób wystarczający: 
a)       aby
umożliwić otwarcie rynku na konkurencję; oraz 
b)      aby
umożliwić zainteresowanym podmiotom gospodarczym uzyskanie
odpowiedniego dostępu do informacji dotyczących planowanych
zamówień przed ich udzieleniem oraz wyrażenie zainteresowania ich
uzyskaniem.
3.       Publikacja jest dostosowana do
ekonomicznego znaczenia zamówienia dla podmiotów gospodarczych.
4.       Publikacja zawiera co najmniej
najważniejsze szczegóły zamówienia, które ma zostać udzielone,
kryteria kwalifikacji podmiotowej, metodę udzielenia, kryteria udzielenia
zamówienia oraz wszelkie dodatkowe informacje, których podmioty gospodarcze
mogłyby w uzasadnionym zakresie potrzebować, aby podjąć
decyzję o wyrażeniu zainteresowania zamówieniem.
Udzielanie
zamówień
5.       Wszelkie zamówienia udzielane są
w toku przejrzystych i bezstronnych procedur, które zapobiegają
działaniom korupcyjnym. Taką bezstronność zapewnia się
w szczególności przez niedyskryminacyjny opis przedmiotu zamówienia,
zapewnienie równego dostępu wszystkim podmiotom gospodarczym, odpowiednie
ramy czasowe oraz przejrzyste i obiektywne podejście.
6.       W opisie cech wymaganych robót
budowlanych, dostaw lub usług, podmiot zamawiający stosuje ogólny
opis zasad wykonania i funkcji oraz normy międzynarodowe, europejskie lub
krajowe.
7.       Opis wymaganych cech robót
budowlanych, dostaw lub usług nie zawiera odniesienia do konkretnej marki
czy źródła ani też konkretnego procesu, znaku towarowego,
patentu, rodzaju czy też określonego pochodzenia lub produkcji, chyba
że takie odniesienie jest uzasadnione przedmiotem zamówienia i opatrzone
słowami „lub równoważny”. Preferowane jest stosowanie ogólnych opisów
zasad wykonania lub funkcji.
8.       Podmioty zamawiające nie
nakładają warunków, które skutkowałyby bezpośrednią
lub pośrednią dyskryminacją podmiotów gospodarczych drugiej
Strony, takich jak wymóg, aby podmioty gospodarcze zainteresowane uzyskaniem
zamówienia miały siedzibę w tym samym kraju, regionie lub terytorium
co podmiot zamawiający.
Niezależnie od powyższego w
przypadkach, w których jest to uzasadnione szczególnymi okolicznościami
towarzyszącymi zamówieniu, na wyłonionego wnioskodawcę
można nałożyć wymóg ustanowienia określonej
infrastruktury gospodarczej na miejscu wykonania.
9.       Terminy na wyrażenie
zainteresowania i przedłożenie ofert są wystarczająco
długie, aby podmioty gospodarcze pochodzące z drugiej Strony
mogły dokonać rzetelnej oceny przetargu i przygotować swoją
ofertę.
10.     Wszyscy uczestnicy muszą
mieć możliwość zapoznania się z wyprzedzeniem z
obowiązującymi przepisami, kryteriami kwalifikacji i kryteriami
udzielenia zamówienia. Zasady te muszą obowiązywać jednakowo
wobec wszystkich uczestników. 
11.     Podmioty zamawiające mogą
zaprosić ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania
ofert, pod warunkiem że:
a)       odbywa
się to w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny oraz 
b)      wyboru
dokonuje się wyłącznie na podstawie obiektywnych czynników,
takich jak doświadczenie wnioskodawców w danym sektorze, rozmiary i
infrastruktura ich przedsiębiorstw bądź ich możliwości
techniczne i zawodowe.
Zapraszając
ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania ofert, bierze
się pod uwagę konieczność zapewnienia odpowiedniej
konkurencji.
12.     Podmioty zamawiające mogą
korzystać z procedury negocjacyjnej wyłącznie w wyjątkowych
i określonych przypadkach, gdy taka procedura faktycznie nie zakłóca
konkurencji.
13.     Podmioty zamawiające mogą
korzystać z systemów kwalifikowania, tylko pod warunkiem że wykaz
kwalifikowanych podmiotów zostanie sporządzony w drodze należycie
ogłoszonego, przejrzystego i otwartego postępowania. Zamówienia
wchodzące w zakres tego rodzaju systemów są również udzielane na
niedyskryminacyjnych warunkach.
14.     Każda ze Stron zapewnia, aby
zamówienia były udzielane w sposób przejrzysty wnioskodawcom, którzy
przedstawili ekonomicznie najkorzystniejszą lub najtańszą
ofertę, na podstawie kryteriów przetargu i przepisów proceduralnych
ustanowionych i ogłoszonych z wyprzedzeniem. Ostateczne decyzje są
bezzwłocznie przekazywane wszystkim wnioskodawcom. Na wniosek
wnioskodawcy, który nie został wybrany, należy przedstawić
dostatecznie szczegółowe uzasadnienie, umożliwiające
weryfikację decyzji.
Ochrona
sądowa
15.     Każda ze Stron zapewnia
każdej osobie, która jest lub była zainteresowana uzyskaniem
określonego zamówienia i która poniosła lub mogłaby
ponieść szkodę z tytułu domniemanego naruszenia, prawo do
skutecznej i bezstronnej ochrony sądowej przed jakąkolwiek
decyzją podmiotu zamawiającego dotyczącą udzielenia tego
zamówienia. Decyzje podjęte w trakcie i na zakończenie takiej
procedury weryfikacji są podawane do wiadomości publicznej w sposób
umożliwiający poinformowanie wszystkich zainteresowanych podmiotów
gospodarczych.
ARTYKUŁ
145
Planowanie
stopniowego zbliżenia przepisów
1.       Przed rozpoczęciem stopniowego
zbliżenia przepisów Gruzja przedkłada Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, wyczerpujący
harmonogram wdrożenia postanowień niniejszego rozdziału, wraz z
terminami i najważniejszymi etapami, które obejmują wszystkie reformy
w zakresie zbliżenia przepisów do dorobku prawnego Unii i budowania
zdolności instytucjonalnych. Harmonogram ten jest zgodny z etapami i
terminami przedstawionymi w załączniku XVI-B do niniejszego
Układu. 
2.       Po pozytywnym zaopiniowaniu przez
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu harmonogram zostaje uznany za dokument referencyjny do
celów wdrożenia postanowień niniejszego rozdziału. Unia
Europejska dokłada wszelkich starań, aby wesprzeć Gruzję we
wdrożeniu harmonogramu.
ARTYKUŁ
146
Stopniowe
zbliżenie przepisów
1.       Gruzja zapewnia stopniowe
dostosowanie swoich obowiązujących i przyszłych przepisów
dotyczących zamówień publicznych do dorobku prawnego Unii w
dziedzinie zamówień publicznych.
2.       Zbliżenie przepisów do dorobku
prawnego Unii odbywa się w kilku etapach przedstawionych w harmonogramie w
załączniku XVI-B do niniejszego Układu i doprecyzowanych w
załącznikach XVI-C do XVI-F, XVI-H, XVI-I i XVI-K. W
załącznikach XVI-G i XVI-J do niniejszego Układu określono
nieobowiązkowe elementy, które nie wymagają zbliżenia, a w
załącznikach XVI-L do XVI-O określono elementy dorobku prawnego
UE, które pozostają poza zakresem zbliżenia przepisów. W trakcie tego
procesu należy odpowiednio uwzględnić odnośne orzecznictwo
Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz środki
wykonawcze przyjmowane przez Komisję Europejską, jak również – w
razie konieczności – wszelkie zmiany w dorobku prawnym Unii wprowadzone w
trakcie jego trwania. Po ukończeniu każdego etapu wdrożenie
podlega ocenie Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu, a po wydaniu pozytywnej oceny przez ten Komitet następuje
wzajemne udzielenie dostępu do rynku zgodnie z załącznikiem
XVI-B do niniejszego Układu. Komisja Europejska bezzwłocznie
informuje Gruzję o wszelkich zmianach dorobku prawnego Unii. Komisja
zapewnia na życzenie stosowne doradztwo i pomoc techniczną, aby
ułatwić wdrożenie takich zmian.
3.       Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu
przystępuje do oceny kolejnego etapu dopiero gdy środki
służące wdrożeniu poprzedniego etapu zostaną
zrealizowane i zatwierdzone w trybie określonym w ust. 2. 
4.       Każda ze Stron zapewnia
zgodność tych aspektów i obszarów zamówień publicznych, które
nie są objęte niniejszym artykułem, z zasadami
przejrzystości, niedyskryminacji i równego traktowania, określonymi w
art. 144 niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
147
Dostęp
do rynku
1.       Strony zgodnie postanawiają,
że będą stopniowo i równocześnie dążyć do
skutecznego i wzajemnego otwarcia swoich rynków. W trakcie procesu
zbliżenia przepisów zakres wzajemnie udzielanego dostępu do rynku
jest powiązany z postępami w ramach tego procesu, wyszczególnionymi w
załączniku XVI-B do niniejszego Układu. 
2.       Decyzję o przejściu do
kolejnego etapu otwarcia rynku podejmuje się na podstawie oceny
zgodności przyjętych przepisów z dorobkiem prawnym Unii oraz ich
praktycznego wdrożenia. Ocenę tę regularnie przeprowadza Komitet
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
3.       W zakresie, w jakim jedna Strona
dokonała zgodnie z załącznikiem XVI-B do niniejszego Układu
otwarcia rynku zamówień publicznych dla drugiej Strony: 
a)       Unia
zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia
przedsiębiorstwom z Gruzji – bez względu na to, czy mają one
siedzibę w Unii – zgodnie z unijnymi przepisami dotyczącymi
zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych niż warunki
stosowane względem przedsiębiorstw unijnych; 
b)      Gruzja
zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia
przedsiębiorstwom z Unii – bez względu na to, czy mają one
siedzibę w Gruzji – zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi
zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych niż warunki
stosowane względem przedsiębiorstw gruzińskich.
4.       Po wdrożeniu ostatniego etapu
procesu zbliżenia przepisów Strony przeanalizują
możliwość wzajemnego zapewnienia dostępu do rynku w
przypadku zamówień publicznych o wartości poniżej progów
określonych w załączniku XVI-A do niniejszego Układu.
5.       Finlandia zastrzega swoje stanowisko
w odniesieniu do Wysp Alandzkich.
ARTYKUŁ
148
Informacje
1.       Każda ze Stron zapewnia
należyte poinformowanie podmiotów zamawiających i podmiotów
gospodarczych na temat postępowania o udzielenie zamówienia, w tym
publikację wszystkich odnośnych przepisów ustawodawczych i decyzji
administracyjnych.
2.       Każda ze Stron zapewnia
skuteczne rozpowszechnianie informacji na temat możliwości składania
ofert.
ARTYKUŁ
149
Współpraca
1.       Strony wzmacniają
współpracę poprzez wymianę doświadczeń i informacji
dotyczących swoich najlepszych praktyk i ram prawnych.
2.       Unia ułatwia wdrożenie
postanowień niniejszego rozdziału, w tym – stosownie do potrzeb –
poprzez pomoc techniczną. Zgodnie z postanowieniami dotyczącymi
współpracy finansowej w tytule VII (Pomoc finansowa oraz postanowienia
dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego
Układu konkretne decyzje dotyczące pomocy finansowej są
podejmowane z wykorzystaniem stosownych unijnych mechanizmów i instrumentów
finansowych.
3.       Orientacyjny wykaz zagadnień
objętych współpracą zawarto w załączniku XVI-P do
niniejszego Układu. 
ROZDZIAŁ
9
PRAWA
WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
SEKCJA
1
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
ARTYKUŁ
150
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
a)       ułatwianie
przez Strony produkcji i komercjalizacji produktów innowacyjnych i kreatywnych;
oraz
b)      osiągnięcie
odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony oraz egzekwowania praw
własności intelektualnej.
ARTYKUŁ
151
Charakter
i zakres zobowiązań
1.       Strony zapewniają odpowiednie i
skuteczne wykonanie umów międzynarodowych dotyczących
własności intelektualnej, których są stronami, w tym
Porozumienia WTO w sprawie handlowych aspektów praw własności
intelektualnej (zwanego dalej „porozumieniem TRIPS”). Postanowienia niniejszego
rozdziału uzupełniają i szczegółowo określają
prawa i obowiązki Stron zgodnie z porozumieniem TRIPS i innymi umowami
międzynarodowymi w dziedzinie własności intelektualnej.
2.       Do celów niniejszego Układu
pojęcie „prawa własności intelektualnej” obejmuje co najmniej
wszystkie rodzaje własności intelektualnej, o których mowa w art. 153
do 189 niniejszego Układu.
3.       Ochrona własności
intelektualnej obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją, o
której mowa w art. 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności
przemysłowej z 1967 r. (zwanej dalej „konwencją paryską”).
ARTYKUŁ
152
Wyczerpanie
Każda ze Stron ustanawia krajowy lub
regionalny system wyczerpania praw własności intelektualnej.
SEKCJA
2
NORMY
DOTYCZĄCE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
PODSEKCJA
1
PRAWO
AUTORSKIE I PRAWA POKREWNE
ARTYKUŁ
153
Przyznana
ochrona
Strony podkreślają swoje
zobowiązanie do:
a)       praw
i obowiązków określonych w Konwencji berneńskiej o ochronie
dzieł literackich i artystycznych („konwencja berneńska”); 
b)      Międzynarodowej
konwencji rzymskiej o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz
organizacji nadawczych z 1961 r.; 
c)       porozumieniu
TRIPS 
d)      traktacie
WIPO o prawie autorskim
e)       Traktacie
WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach.
ARTYKUŁ
154
Autorzy
Każda ze Stron nadaje autorom prawo
wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
a)       bezpośredniego
lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów,
w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w
części;
b)      jakiejkolwiek
formy publicznej dystrybucji poprzez sprzedaż lub w inny sposób
oryginalnego utworu lub jego kopii;
c)       publicznego
przekazu ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w tym
publicznego udostępniania ich utworów w taki sposób, że osoby
postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i
czasie.
ARTYKUŁ
155
Wykonawcy
Każda ze Stron nadaje wykonawcom prawo
wyłączne do:
a)       zezwolenia
lub zakazu utrwalania[27]
ich wykonań;
b)      zezwolenia
lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub
trwałego zwielokrotniania ich wykonań, w jakikolwiek sposób i w
jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
c)       publicznego
udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, utrwalonych
wykonań;
d)      zezwolenia
lub zakazu publicznego udostępniania utrwalonych wykonań, drogą
przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne
mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;
e)       zezwolenia
lub zakazu bezprzewodowego nadawania oraz publicznego przekazu ich wykonań
artystycznych, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane
wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.
ARTYKUŁ
156
Producenci
fonogramów
Każda ze Stron nadaje producentom
fonogramów prawo wyłączne do:
a)       zezwolenia
lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub
trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w
jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
b)      publicznego
udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, fonogramów lub ich
kopii;
c)       zezwolenia
lub zakazu publicznego udostępniania ich fonogramów, drogą
przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne
mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.
ARTYKUŁ
157
Organizacje
nadawcze
Każda ze Stron nadaje organizacjom
radiowym i telewizyjnym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
a)       utrwalenia
ich audycji;
b)      zwielokrotniania
utrwalonych audycji;
c)       publicznego
udostępniania utrwalonych audycji, drogą przewodową lub
bezprzewodową; oraz
d)      bezprzewodowej
retransmisji ich audycji oraz przekazu publicznego ich audycji, jeśli ten
przekaz następuje w miejscach dostępnych publicznie za
opłatą wstępu.
ARTYKUŁ
158
Nadawanie
i przekaz publiczny
1.       Każda ze Stron ustanawia prawo w
celu zapewnienia wypłaty jednorazowego godziwego wynagrodzenia
płatnego przez użytkownika, jeżeli fonogram opublikowany w
celach handlowych lub zwielokrotniony egzemplarz takiego fonogramu zostaną
użyte do nadania drogą bezprzewodową lub w jakikolwiek sposób
odtworzone publicznie oraz zapewnienia jego podziału między
właściwych wykonawców i producentów fonogramów. 
2.       W przypadku braku porozumienia w tej
sprawie między wykonawcami i producentami fonogramów każda ze Stron
może określić warunki podziału wynagrodzenia.
ARTYKUŁ
159
Okres
ochrony
1.       Prawa autora utworu literackiego lub
artystycznego w rozumieniu art. 2 konwencji berneńskiej podlegają
ochronie w okresie życia autora i przez okres 70 lat, licząc od dnia
jego śmierci, niezależnie od daty zgodnego z prawem publicznego
udostępnienia utworu.
2.       Czas ochrony utworu muzycznego ze
słowami wygasa po upływie 70 lat, licząc od dnia śmierci
ostatniej spośród niżej wymienionych osób, bez względu na to,
czy zostały one wskazane jako współautorzy: autora tekstu i
kompozytora utworu muzycznego, pod warunkiem że obydwa dzieła
zostały stworzone specjalnie dla danego utworu muzycznego ze słowami.
3.       Prawa artystów wykonawców
wygasają po upływie przynajmniej 50 lat, licząc od dnia
wykonania utworu. Jednak w przypadku: 
a)       gdy
utrwalenie wykonania na innym nośniku niż fonogram jest zgodnie z
prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym
okresie, prawa te wygasają po upływie 50 lat, licząc od dnia
pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego
udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń
miało miejsce wcześniej;
b)      gdy
utrwalenie wykonania na fonogramie jest zgodnie z prawem opublikowane lub
zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te
wygasają po upływie 70 lat, licząc od dnia pierwszej takiej
publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w
zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce
wcześniej.
4.       Prawa producentów fonogramów
wygasają po upływie przynajmniej 50 lat od momentu sporządzenia
utrwalenia. Jednak w przypadku: 
a)       gdy
w tym okresie fonogram został opublikowany zgodnie z prawem, wspomniane
prawa wygasają po upływie przynajmniej 70 lat, licząc od dnia
pierwszej publikacji dokonanej zgodnie z prawem. W przypadku braku publikacji
dokonanej zgodnie z prawem w okresie określonym w zdaniu pierwszym oraz
jeżeli fonogram został zgodnie z prawem publicznie udostępniony
w tym okresie, prawa te wygasają po upływie przynajmniej 70 lat,
licząc od dnia pierwszego dokonanego zgodnie z prawem publicznego
udostępnienia utworu; 
b)      jeżeli
po upływie 50 lat od dokonanej zgodnie z prawem publikacji lub publicznego
udostępnienia fonogramu, producent fonogramu nie oferuje egzemplarzy
fonogramu do sprzedaży w wystarczającej ilości, lub nie
udostępnia go społeczeństwu, artysta wykonawca może
rozwiązać umowę, poprzez którą przeniósł albo
powierzył swoje prawa do utrwalenia jego wykonania producentowi fonogramu.
5.       Prawa organizacji radiowych i
telewizyjnych wygasają po okresie co najmniej 50 lat, licząc od dnia
pierwszej emisji audycji, niezależnie od tego, czy audycja emitowana jest
przewodowo lub bezprzewodowo, w tym za pośrednictwem przekazu kablowego
lub satelitarnego. 
6.       Okresy ochrony ustanowione w
niniejszym artykule liczone są od dnia pierwszego stycznia roku
następującego po zdarzeniu, które powoduje rozpoczęcie biegu
okresu ochrony.
ARTYKUŁ
160
Ochrona
środków technicznych
1.       Każda ze Stron zapewnia
odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą obchodzeniu
wszelkich skutecznych środków technicznych, które dana osoba podejmuje
świadomie, lub z dużym prawdopodobieństwem świadomie,
dążąc do osiągnięcia tego celu.
2.       Każda ze Stron zapewnia
odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą wytwarzaniu,
przywozowi, dystrybucji, sprzedaży, wypożyczaniu, reklamowaniu
sprzedaży lub wypożyczania lub posiadaniu w celach handlowych
urządzeń, produktów lub części składowych, lub świadczeniu
usług, które:
a)       stanowią
przedmiot promocji, reklamy lub sprzedaży w celu obejścia skutecznych
środków technicznych;
b)      mają
jedynie ograniczony cel handlowy lub zastosowanie inne niż w celu
obejścia skutecznych środków technicznych lub
c)       są
zaprojektowane, produkowane, dostosowane lub świadczone głównie w
celu umożliwienia lub ułatwienia obejścia skutecznych
środków technicznych.
3.       Do celów niniejszego Układu
pojęcie „środki techniczne” oznacza wszelkiego rodzaju technologie,
urządzenia lub części składowe, które, przy normalnym
funkcjonowaniu, są przeznaczone do udaremnienia lub ograniczenia
czynności w odniesieniu do utworów lub innych przedmiotów objętych
ochroną, które nie zostały dopuszczone przez podmiot prawa
autorskiego lub praw pokrewnych prawu autorskiemu zgodnie z prawodawstwem
krajowym. Środki techniczne uważa się za „skuteczne”,
jeżeli korzystanie z utworu lub z innego przedmiotu objętego
ochroną jest kontrolowane przez podmioty prawa autorskiego poprzez
zastosowanie kodu dostępu lub mechanizmu zabezpieczenia, takiego jak
szyfrowanie, kodowanie lub wszelka inna transformacja utworu lub innego
przedmiotu objętego ochroną, lub mechanizmu kontroli kopiowania,
które spełniają cel ochronny.
ARTYKUŁ
161
Ochrona
informacji o zarządzaniu prawami
1.       Każda ze Stron zapewnia
odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą podejmowaniu
przez kogokolwiek bez odpowiedniego zezwolenia następujących kroków:
a)       usunięcia
lub zmiany elektronicznych informacji o zarządzaniu prawami lub
b)      dystrybucji,
przywozu w celu dystrybucji, nadawania, przekazywania lub upublicznienia
dzieł lub innych przedmiotów objętych ochroną zgodnie z
niniejszym Układem, z których usunięto lub zmieniono bez
odpowiedniego zezwolenia elektroniczne informacje o zarządzaniu prawami,
o ile taka osoba wie
lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że poprzez to powoduje,
umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie praw autorskich lub praw
pokrewnych prawu autorskiemu przewidziane w prawodawstwie krajowym.
2.       Do celów niniejszego rozdziału
pojęcie „informacje o zarządzaniu prawami” oznacza wszelkie
informacje dostarczone przez podmioty prawa autorskiego, które
identyfikują utwór lub inne przedmioty objęte ochroną na mocy
niniejszego rozdziału, autora lub inny podmiot prawa autorskiego, lub
informacje na temat warunków dotyczących wykorzystania utworu lub innego
przedmiotu objętego ochroną, oraz wszelkie numery i kody, poprzez
które takie informacje są wyrażane. Ustęp 1 stosuje się w
przypadku, gdy którekolwiek ze wspomnianych informacji są powiązane z
kopią utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną na mocy
niniejszego rozdziału lub gdy informacje te pojawiają się w
związku z ich publicznym przekazem.
ARTYKUŁ
162
Wyjątki
i ograniczenia
1.       Zgodnie z konwencjami i umowami
międzynarodowymi, których są stronami, każda ze Stron może
przewidzieć ograniczenia lub wyjątki od praw określonych w art.
154–159 niniejszego Układu tylko w pewnych szczególnych przypadkach, o ile
nie stoi to w sprzeczności z normalnym wykorzystaniem przedmiotu
objętego ochroną i nie przynosi nieuzasadnionego uszczerbku uzasadnionym
interesom podmiotu prawa autorskiego.
2.       Każda ze Stron zapewnia, aby
tymczasowe czynności zwielokrotniania, o których mowa w art. 155–158
niniejszego Układu, które mają charakter przejściowy lub
przypadkowy, stanowią integralną i zasadniczą część
procesu technologicznego i których jedynym celem jest umożliwienie:
a)       transmisji
w sieci między stronami trzecimi przez pośrednika lub
b)      legalnego
korzystania z utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną, które
nie mają odrębnego znaczenia ekonomicznego, tak aby były one
wyłączone z prawa do zwielokrotniania określonego w art. 155–158
niniejszego Układu.
ARTYKUŁ
163
Prawo
artysty do odsprzedaży dzieła sztuki
1.       Każda ze Stron nadaje autorowi
oryginalnego dzieła sztuki prawo do odsprzedaży tego dzieła,
określone jako niezbywalne prawo, którego nie można się zrzec,
nawet z góry, do otrzymania opłaty licencyjnej opartej na cenie
sprzedaży uzyskanej z każdej odsprzedaży dzieła
następującej po pierwszym rozporządzeniu dziełem przez
autora.
2.       Prawo, o którym mowa w ust. 1,
stosuje się do wszystkich czynności o charakterze odsprzedaży, w
których w charakterze sprzedawców, kupujących lub pośredników
uczestniczą podmioty zawodowo działające na rynku dzieł
sztuki, takie jak salony sprzedaży, galerie sztuki, oraz ogólnie wszelkie
podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki.
3.       Każda ze Stron może
postanowić, że prawo określone w ust. 1 nie ma zastosowania do
czynności odsprzedaży, w przypadku gdy sprzedawca nabył
dzieło bezpośrednio od autora mniej niż trzy lata przed tą
odsprzedażą oraz w przypadku gdy cena odsprzedaży nie przekracza
określonej kwoty minimalnej.
4.       Opłata licencyjna jest
wypłacana przez sprzedawcę. Każda ze Stron może
postanowić, że jedna z osób fizycznych lub prawnych, o których mowa w
ust. 2, inna niż sprzedawca, jest wyłącznie odpowiedzialna lub
odpowiedzialna wspólnie ze sprzedawcą za wypłatę opłat
licencyjnych.
5.       Ochrony można
żądać jedynie w zakresie przewidzianym przez Stronę, na
terytorium której wnosi się o tę ochronę. Procedury pobierania
należnych kwot oraz ich wysokość określa prawo krajowe.
ARTYKUŁ
164
Współpraca
w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi
Strony dążą do promowania dialogu
i wzajemnej współpracy między ich organizacjami zbiorowego
zarządzania prawami w celu propagowania dostępności utworów i
innych przedmiotów objętych ochroną oraz przekazywania opłat
licencyjnych za wykorzystanie tych utworów i innych przedmiotów objętych
ochroną.
PODSEKCJA
2
ZNAKI
TOWAROWE
ARTYKUŁ
165
Porozumienia
międzynarodowe
Strony potwierdzają swoje
zobowiązania wynikające z:
a)       Protokołu
do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków oraz
b)      Porozumienia
nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i
usług dla celów rejestracji znaków.
ARTYKUŁ
166
Procedura
rejestracji
1.       Każda ze Stron przewiduje system
rejestracji znaków towarowych, w którym ostateczne decyzje odmowne odpowiednich
organów działających w obszarze znaków towarowych są
przekazywane wnioskodawcy na piśmie wraz z należytym uzasadnieniem. 
2.       Każda ze Stron przewiduje
możliwość złożenia sprzeciwu w odniesieniu do wniosków
o rejestrację znaków towarowych. Takie postępowanie w sprawie sprzeciwu
ma charakter kontradyktoryjny. 
3.       Strony przewidują publiczną
elektroniczną bazę danych wniosków o rejestrację i
zarejestrowanych znaków towarowych.
ARTYKU‎Ł
167
Znaki
towarowe powszechnie znane
Strony nadają skuteczność art.
6bis konwencji paryskiej oraz art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS
dotyczącym ochrony znaków towarowych powszechnie znanych; mogą
także uwzględnić wspólne zalecenie dotyczące przepisów o
ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez
Zgromadzenie Unii paryskiej o ochronie własności przemysłowej
oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności
Intelektualnej (WIPO) na 34. serii spotkań zgromadzeń państw
członkowskich WIPO (wrzesień 1999 r.).
ARTYKU‎Ł
168
Wyjątki
od praw związanych ze znakiem towarowym
Każda ze Stron przewiduje pewne
wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym, takich jak uczciwe
używanie terminów opisowych, ochrona oznaczeń geograficznych, zgodnie
z art. 176, lub inne ograniczone wyjątki w celu wzięcia pod
uwagę uzasadnionych interesów właściciela znaku towarowego oraz
stron trzecich.
PODSEKCJA
3
OZNACZENIA
GEOGRAFICZNE
ARTYKU‎Ł
169
Zakres
stosowania
1.       Niniejsza podsekcja ma zastosowanie
do uznawania i ochrony oznaczeń geograficznych pochodzących z
terytoriów Stron.
2.       Aby oznaczenie geograficzne jednej
Strony było chronione przez drugą Stronę, musi ono dotyczyć
produktów objętych zakresem przepisów tej Strony, o których mowa w art.
170 niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
170
Uznane
oznaczenia geograficzne
1.       Po przeanalizowaniu gruzińskiej
ustawy o nazwach pochodzenia i oznaczeniach geograficznych produktów,
przyjętej dnia 22 sierpnia 1999 r., Unia stwierdza, że ustawa ta jest
zgodna z elementami ustanowionymi w załączniku XVII-A do niniejszego
Układu.
2.       Po przeanalizowaniu
rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r.
ustanawiającego ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win
aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych
koktajli winopodobnych, rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20
marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia
produktów rolnych i środków spożywczych, wraz z ich przepisami
wykonawczymi, w zakresie rejestracji, kontroli i ochrony oznaczeń geograficznych
produktów rolnych i środków spożywczych w Unii Europejskiej, sekcji
Ia, rozdziału I, tytułu II, części II rozporządzenia
Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego
wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe
dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej
wspólnej organizacji rynku) oraz rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i
Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu,
prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów
spirytusowych, Gruzja stwierdza, że te akty prawne, zasady i procedury
są zgodne z elementami ustanowionymi w załączniku XVII-A do
niniejszego Układu.
3.       Gruzja, po zakończeniu procedury
sprzeciwu zgodnie z kryteriami ustalonymi w załączniku XVII-B do
niniejszego Układu oraz po przeanalizowaniu skróconych specyfikacji
dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych
odpowiadających oznaczeniom geograficznym Unii wymienionym w
załączniku XVII-C do niniejszego Układu oraz oznaczeń
geograficznych dla win, win aromatyzowanych oraz napojów spirytusowych
wymienionych w załączniku XVII-D do niniejszego Układu, które
zostały zarejestrowane przez Unię na mocy prawodawstwa, o którym mowa
w ust. 2, chroni przedmiotowe oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem
ochrony ustanowionym w niniejszej podsekcji.
4.       Unia, po zakończeniu procedury
sprzeciwu zgodnie z kryteriami ustalonymi w załączniku XVII-B do
niniejszego Układu oraz po przeanalizowaniu skróconych specyfikacji
dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych
odpowiadających oznaczeniom geograficznym Gruzji wymienionym w
załączniku XVII-C do niniejszego Układu oraz oznaczeń
geograficznych dla win, win aromatyzowanych oraz napojów spirytusowych wymienionych
w załączniku XVII-D do niniejszego Układu, które zostały
zarejestrowane przez Gruzję na mocy prawodawstwa, o którym mowa w ust. 1,
chroni przedmiotowe oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem ochrony
ustanowionym w niniejszej podsekcji.
5.       Decyzje Wspólnego Komitetu
ustanowionego na mocy art. 11 Umowy między Unią Europejską a
Gruzją w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i
środków spożywczych w sprawie zmiany załączników III i IV
do tej umowy, które zostały przyjęte przed wejściem w życie
niniejszego Układu, uznaje się za decyzje Podkomitetu ds.
Oznaczeń Geograficznych, a oznaczenia geograficzne dodane do
załączników III i IV do tej umowy uważa się za
część załączników XVII-C i XVII-D do niniejszego
Układu. W związku z tym Strony chronią te oznaczenia
geograficzne jako uznane oznaczenia geograficzne na mocy niniejszego
Układu.
ARTYKU‎Ł
171
Dodawanie
nowych oznaczeń geograficznych
1.       Strony zgodnie postanawiają o
możliwości dodawania nowych oznaczeń geograficznych obejmowanych
ochroną do załączników XVII-C i XVII-D do niniejszego
Układu, zgodnie z procedurą określoną w art. 179 ust. 3
niniejszego Układu, po zakończeniu procedury sprzeciwu i po
przeanalizowaniu skróconych specyfikacji, o których mowa w art. 170 ust. 3 i 4
niniejszego Układu, w sposób zadowalający obie Strony.
2.       Strona nie jest zobowiązana do
ochrony jako oznaczenia geograficznego nazwy sprzecznej z nazwą odmiany
rośliny lub rasy zwierząt i w konsekwencji mogącej
wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
ARTYKU‎Ł
172
Zakres
ochrony oznaczeń geograficznych
1.       Oznaczenia geograficzne wymienione w
załącznikach XVII-C i XVII-D do niniejszego Układu, a także
oznaczenia dodane na podstawie art. 171 do niniejszego Układu, są
chronione:
a)       przed
wszelkim bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem chronionej nazwy w
celach handlowych:
(i)      w
odniesieniu do porównywalnych produktów niezgodnych ze specyfikacją
produktu chronionej nazwy, lub
(ii)     w
stopniu, w jakim takie użycie wykorzystuje renomę oznaczenia
geograficznego;
b)      przed
wszelkim niewłaściwym stosowaniem, naśladowaniem bądź
przywołaniem[28],
nawet jeśli podane jest prawdziwe pochodzenie produktu, lub chroniona
nazwa jest podana w tłumaczeniu, lub z dodaniem takiego określenia
jak: „w stylu”, „typu”, „zgodnie z metodą”, „jak produkowane w”,
„imitacja”, „o smaku”, „podobne do” itp.
c)       wszelkim
innym nieprawdziwym lub wprowadzającym w błąd określeniem
miejsca pochodzenia lub wytwarzania, właściwości lub
podstawowych cech produktu, znajdującym się na opakowaniu
zewnętrznym lub wewnętrznym, w materiale reklamowym lub w dokumentach
odnoszących się do danego produktu, jak również stosowaniem
opakowań mogących stworzyć fałszywe wrażenie co do
jego pochodzenia;
d)      wszelkimi
innymi praktykami, które mogłyby wprowadzać konsumenta w
błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
2.       W przypadku całkowicie lub
częściowo jednobrzmiących  oznaczeń geograficznych ochronę przyznaje się
każdemu oznaczeniu, pod warunkiem że było ono użyte w
dobrej wierze i z należytym uwzględnieniem zastosowań lokalnych
i tradycyjnych oraz rzeczywistego ryzyka pomyłki. Nie naruszając art.
23 porozumienia TRIPS, Strony wspólnie uzgadniają praktyczne warunki
zastosowania, na podstawie których jednobrzmiące oznaczenia geograficzne
będą rozróżniane, uwzględniając przy tym
konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania producentów i
uniknięcie sytuacji, w której konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w
błąd. Nazwa jednobrzmiąca prowadząca do błędnego
przekonania konsumenta, że produkty pochodzą z innego terytorium, nie
jest rejestrowana nawet w przypadku, gdy nazwa ta odpowiada nazwie faktycznego
terytorium, regionu lub miejsca pochodzenia danego produktu.
3.       W przypadku gdy Strona, w
kontekście negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę
oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest
jednobrzmiąca z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony, ta ostatnia jest
o tym informowana i otrzymuje możliwość wyrażenia uwag na
ten temat, zanim dana nazwa zostanie objęta ochroną.
4.       Żadne postanowienia niniejszej
podsekcji nie zobowiązują Stron do ochrony oznaczenia geograficznego,
które nie jest lub przestało być chronione w jego państwie
pochodzenia. Strony informują się wzajemnie, jeżeli oznaczenie
geograficzne przestaje być chronione w swoim państwie pochodzenia.
ARTYKU‎Ł
173
Ochrona
transkrypcji oznaczeń geograficznych
1.       Oznaczenia geograficzne chronione na
mocy niniejszej podsekcji, zapisane w alfabecie gruzińskim oraz alfabetach
innych niż łaciński urzędowo stosowanych w państwach
członkowskich, podlegają ochronie wraz z ich transkrypcją
łacińską. Transkrypcja ta może być również
stosowana do celów etykietowania odnośnych produktów.
2.       Podobnie oznaczenia geograficzne
zapisane w alfabecie łacińskim chronione na mocy niniejszej
podsekcji, podlegają ochronie wraz z ich transkrypcją w alfabecie
gruzińskim oraz alfabetach innych niż łaciński,
urzędowo stosowanych w państwach członkowskich. Transkrypcja ta
może być również stosowana do celów etykietowania odnośnych
produktów.
ARTYKU‎Ł
174
Prawo
do wykorzystania oznaczeń geograficznych
1.       Nazwa chroniona na mocy niniejszej
podsekcji może być wykorzystywana przez każdy podmiot
wprowadzający do obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina,
wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe zgodne z odpowiednią
specyfikacją.
2.       Jeżeli oznaczenie geograficzne
jest chronione na mocy niniejszej podsekcji, wykorzystanie tej nazwy chronionej
nie podlega rejestracji użytkowników ani dodatkowym kosztom. 
ARTYKU‎Ł
175
Egzekwowanie
ochrony
Strony egzekwują ochronę, o której
mowa w art. 170-174 niniejszego Układu, poprzez odpowiednie działania
administracyjne swoich organów. Strony czynią to również na wniosek
zainteresowanych podmiotów. 
ARTYKU‎Ł
176
Związek
ze znakami towarowymi
1.       Strony odmawiają rejestracji lub
unieważniają rejestrację, ex officio lub na wniosek
jakiejkolwiek zainteresowanej strony, zgodnie z przepisami każdej ze
Stron, znaku towarowego odpowiadającego którejkolwiek z sytuacji, o
których mowa w art. 172 ust. 1 niniejszego Układu, w związku z
chronionym oznaczeniem geograficznym dla podobnych produktów, o ile wniosek o
rejestrację znaku towarowego został złożony po dacie
złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na
odnośnym terytorium.
2.       W odniesieniu do oznaczeń
geograficznych, o których mowa w art. 170 niniejszego Układu, datą
złożenia wniosku o objęcie ochroną jest 1 kwietnia 2012 r.
3.       W odniesieniu do oznaczeń
geograficznych, o których mowa w art. 171 niniejszego Układu, data
złożenia wniosku o objęcie ochroną odpowiada dacie
przekazania drugiej Stronie wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego.
4.       Strony nie są zobowiązane
do ochrony oznaczenia geograficznego, jeżeli – w świetle renomy lub
popularności znaku towarowego – ochrona mogłaby wprowadzić
konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu.
5.       Nie naruszając postanowień
ust. 4, Strony chronią oznaczenia geograficzne również wtedy, gdy
istnieje poprzedni znak towarowy. Przez poprzedni znak towarowy rozumie
się znak towarowy, którego wykorzystanie odpowiada jednej z sytuacji, o
których mowa w art. 172 ust. 1 niniejszego Układu, i w odniesieniu do
którego złożono wniosek bądź który został
zarejestrowany lub ustanowiony poprzez użycie, jeżeli odnośne
przepisy prawa przewidują tę możliwość, na terytorium
jednej ze Stron przed datą złożenia przez drugą Stronę
wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na mocy niniejszej podsekcji.
Ten znak towarowy może nadal być używany i wznawiany pomimo
ochrony oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że w przepisach Stron
mających zastosowanie do znaków towarowych nie istnieje żaden powód
nieważności lub cofnięcia znaku towarowego.
ARTYKU‎Ł
177
Zasady
ogólne
1.       Niniejsza podsekcja pozostaje bez
uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia
WTO.
2.       Przywóz, wywóz i wprowadzanie do
obrotu wszelkich produktów, o których mowa w art. 170 i 171 niniejszego
Układu, odbywają się zgodnie z przepisami ustawowymi i
wykonawczymi obowiązującymi na terytorium Strony dokonującej przywozu.
3.       Wszelkie kwestie wynikające ze
specyfikacji technicznych zarejestrowanych nazw są rozstrzygane w ramach
Komitetu ustanowionego na podstawie art. 179 niniejszego Układu.
4.       Oznaczenia geograficzne chronione na
mocy niniejszej podsekcji mogą być anulowane jedynie przez
Stronę, z której pochodzi produkt.
5.       Specyfikacja produktu, o której mowa
w niniejszej podsekcji, to specyfikacja zatwierdzona, w tym wszelkie zmiany
również zatwierdzone, przez organy Strony, z której pochodzi produkt.
ARTYKU‎Ł
178
Współpraca
i przejrzystość
1.       Strony pozostają w kontakcie
bezpośrednim lub za pośrednictwem Podkomitetu ds. Oznaczeń
Geograficznych ustanowionego na podstawie art. 179 niniejszego Układu we
wszelkich kwestiach dotyczących wdrażania i funkcjonowania niniejszej
podsekcji. W szczególności Strona może zwrócić się do
drugiej Strony o informacje dotyczące specyfikacji produktów i zmian do
nich, a do punktów kontaktowych w sprawie przepisów dotyczących kontroli.
2.       Każda ze Stron może
udostępnić publicznie specyfikacje lub ich skrócone wersje oraz
punkty kontaktowe w sprawie przepisów dotyczących kontroli
odpowiadające oznaczeniom geograficznym drugiej Strony chronionych na mocy
niniejszego artykułu.
ARTYKU‎Ł
179
Podkomitet
ds. Oznaczeń Geograficznych
1.       Niniejszym powołuje się
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych. Podkomitet ten składa
się z przedstawicieli Unii oraz Gruzji i ma za zadanie monitorowanie
funkcjonowania niniejszej podsekcji oraz wzmocnienie współpracy i dialogu
w zakresie oznaczeń geograficznych. Podkomitet ten składa
sprawozdania Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu.
2.       Podkomitet ds. Oznaczeń
Geograficznych przyjmuje decyzje w drodze konsensusu. Podkomitet przyjmuje swój
regulamin wewnętrzny. Podkomitet zbiera na wniosek którejkolwiek ze Stron,
na przemian w UE i Gruzji, w terminie, w miejscu oraz w sposób (może to
być również wideokonferencja) ustalony wspólnie przez Strony, lecz nie
później niż 90 dni od dnia przedstawienia wniosku.
3.       Podkomitet ds. Oznaczeń
Geograficznych dba również o prawidłowe stosowanie niniejszej
podsekcji i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej
wdrożeniem i wykonaniem. Odpowiada on przede wszystkim za:
a)       zmianę
art. 170 ust. 1 i 2 niniejszego Układu w zakresie odniesień do
przepisów prawa obowiązującego na terytorium Stron; 
b)      zmianę
załączników XVII-C i XVII-DD do niniejszego Układu w odniesieniu
do oznaczeń geograficznych;
c)       wymianę
informacji na temat zmian w polityce i przepisach w zakresie oznaczeń
geograficznych oraz wszelkich innych kwestii będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania w tym obszarze;
d)      wymianę
informacji na temat oznaczeń geograficznych w celu rozpatrzenia kwestii
ich ochrony zgodnie z niniejszą podsekcją; 
PODSEKCJA
4
WZORY
ARTYKU‎Ł
180
Porozumienia
międzynarodowe
Strony potwierdzają zobowiązania
zawarte w Acie genewskim Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej
rejestracji wzorów przemysłowych z 1999 r.
ARTYKU‎Ł
181
Ochrona
zarejestrowanych wzorów
1.       Każda ze Stron zapewnia
ochronę niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe i
oryginalne[29].
Ochronę zapewnia się w drodze rejestracji, która przyznaje
wyłączne prawa posiadaczom zarejestrowanych wzorów zgodnie z postanowieniami
niniejszego artykułu.
2.       Wzór naniesiony na produkt lub
zawarty w produkcie, który stanowi część składową
produktu złożonego, jest uważany za nowy i oryginalny
wyłącznie:
a)         jeżeli dana część składowa po
włączeniu do produktu złożonego pozostaje widoczna podczas
normalnego użytku tego produktu oraz
b)         w stopniu, w jakim te widoczne cechy danej części
składowej spełniają wymogi co do nowości i
oryginalności.
3.       „Normalny użytek”, o którym mowa
w ust. 2 lit. a) oznacza stosowanie przez użytkownika końcowego,
wyłączając konserwację, obsługę i naprawę.
4.       Właściciel rejestrowanego
wzoru ma prawo powstrzymania osób trzecich nieposiadających jego zgody co
najmniej od wytwarzania, oferowania do sprzedaży, sprzedaży,
przywozu, wywozu, przechowywania albo używania produktów noszących
albo reprezentujących chroniony wzór, jeżeli takie działania
podejmowane są w celach handlowych, w sposób nieuzasadniony naruszają
normalne wykorzystywanie wzoru lub są niezgodne z praktykami
sprawiedliwego handlu.
5.       Okres ochrony wynosi 25 lat od dnia
złożenia wniosku o rejestrację lub od dnia ustalonego zgodnie z
Porozumieniem haskim dotyczącym międzynarodowej rejestracji wzorów
przemysłowych, bez uszczerbku dla konwencji paryskiej.
ARTYKU‎Ł
182
Wyjątki
i ograniczenia
1.       Każda ze Stron może
ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem
że takie wyjątki nie będą bezzasadnie sprzeczne z normalnym
wykorzystaniem chronionych wzorów i nie będą bezzasadnie naruszały
prawnie uzasadnionych interesów właściciela chronionego wzoru,
biorąc także pod uwagę prawnie uzasadnione interesy stron
trzecich.
2.       Ochrona wzoru nie obejmuje wzorów
podyktowanych głównie względami technicznymi lub funkcjonalnymi. W
szczególności prawo do wzoru nie obejmuje cech wyglądu produktu,
które muszą być odtworzone w dokładnej formie i wymiarach, aby
produkt, w który włączono wzór lub na którym jest on naniesiony,
mógł zostać mechanicznie złożony lub połączony z
innym produktem lub mógł zostać umieszczony w nim, na nim lub
dookoła niego, tak aby oba produkty mogły spełniać swoje
funkcje.
ARTYKU‎Ł
183
Stosunek
do prawa autorskiego
Wzór może zostać również
objęty ochroną na mocy prawa autorskiego danej Strony od dnia
stworzenia wzoru lub jego utrwalenia w dowolnej formie. Zakres i warunki,
zgodnie z którymi tego rodzaju ochrona jest przyznawana, łącznie z
wymaganym stopniem oryginalności, są ustalane przez każdą
ze Stron.
PODSEKCJA
5
PATENTY
ARTYKU‎Ł
184
Porozumienia
międzynarodowe
Strony potwierdzają zobowiązanie do
przestrzegania postanowień Układu o współpracy patentowej WIPO.
ARTYKU‎Ł
185
Patenty
a zdrowie publiczne
1.       Strony uznają znaczenie
Deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej
przez konferencję ministerialną WTO w dniu 14 listopada 2001 r. 
2.       Strony przestrzegają decyzji
Rady Generalnej WTO z dnia 30 sierpnia 2003 r. w sprawie ust. 6 deklaracji, o
której mowa w ust. 1, oraz wnoszą wkład w jej wdrażanie.
ARTYKU‎Ł
186
Dodatkowe
świadectwo ochronne
1.       Strony uznają, że produkty
lecznicze oraz środki ochrony roślin chronione patentami na ich
terytorium mogą podlegać administracyjnej procedurze wydawania
pozwolenia przed wprowadzeniem do obrotu. Uznają one, że okres, który
upływa między złożeniem wniosku o patent a wydaniem
zezwolenia na wprowadzenie produktu do obrotu na odpowiednim rynku,
zdefiniowanego w tym celu w przepisach krajowych, może spowodować
skrócenie okresu rzeczywistej ochrony w ramach patentu.
2.       Każda ze Stron ustanawia dalszy
okres ochrony produktu leczniczego lub środka ochrony roślin, który
jest chroniony patentem i podlega administracyjnej procedurze wydawania
pozwolenia, który to okres jest równy okresowi, o którym mowa w ust. 1 zdanie
drugie, skróconemu o okres pięciu lat.
3.       Niezależnie od postanowień
ust. 2, kolejny okres ochrony nie może przekraczać 5 lat.
4.       W przypadku produktów leczniczych, w
odniesieniu do których przeprowadzono badania pediatryczne, oraz pod warunkiem,
że wyniki tych badań uwzględniono w informacjach o produkcie,
Strony ustanawiają przedłużenie okresu ochrony, o którym mowa w
ust. 2, o kolejne sześć miesięcy.
ARTYKU‎Ł
187
Ochrona
danych przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do
obrotu produktów leczniczych[30]
1.       Strony wdrażają kompleksowy
system gwarantujący poufność danych przedłożonych w
celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego,
nieujawnianie takich danych, a także niepowoływanie się na nie. 
2.       Każda ze Stron zapewnia w swoim
systemie prawnym przepisy, na podstawie których wszelkie informacje,
przedkładane w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie produktu
leczniczego do obrotu, pozostają poufne, nie są ujawniane osobom
trzecim i są objęte ochroną przed nieuczciwym wykorzystaniem w
celach handlowych.
3.       W tym celu każda ze Stron, przez
okres co najmniej sześciu lat od momentu przyznania pierwszego pozwolenia
przez jedną ze Stron, nie zezwala innym wnioskodawcom na wprowadzanie do
obrotu takiego samego bądź podobnego produktu na podstawie pozwolenia
na dopuszczenie do obrotu przyznanego wnioskodawcy, który dostarczył
wyniki badań lub opracowania, chyba że wnioskodawca, który
dostarczył przedmiotowe wyniki badań lub opracowania wyraził na
to zgodę. W trakcie tego okresu wyniki badań lub opracowania
przekazane na potrzeby pierwszego pozwolenia nie są wykorzystywane dla
korzyści kolejnych wnioskodawców ubiegających się o pozwolenie
na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego, z wyjątkiem przypadków,
gdy pierwszy wnioskodawca wyraził na to zgodę.
4.       Okres sześciu lat, o którym mowa
w ust. 3, zostaje przedłużony do maksymalnie siedmiu lat, jeżeli
podczas pierwszych sześciu lat po uzyskaniu początkowego pozwolenia
posiadacz uzyskał pozwolenie na jedno lub kilka nowych wskazań
terapeutycznych uznanych za przynoszące znaczące korzyści kliniczne
w porównaniu z istniejącymi metodami leczenia.
5.       Gruzja zobowiązuje się
dostosować swoje prawodawstwo dotyczące ochrony danych w zakresie
produktów leczniczych do prawodawstwa UE w terminie określonym przez
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu.
ARTYKU‎Ł
188
Ochrona
danych służących uzyskaniu pozwolenia na dopuszczenie do obrotu
środka ochrony roślin
1.       Każda ze Stron przed wydaniem
pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środków ochrony roślin ustala
wymogi dotyczące bezpieczeństwa i wydajności.
2.       Każda ze Stron zapewnia, że
dane złożone przez wnioskodawcę po raz pierwszy w celu uzyskania
zezwolenia na dopuszczenie środka ochrony roślin do obrotu
objęte są ochroną przed nieuczciwym wykorzystaniem w celach
handlowych i nie są wykorzystywane z korzyścią dla innych osób
ubiegających się o uzyskanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu,
chyba że przedstawiono dowód na wyrażenie wyraźnej zgody przez
pierwszego posiadacza.
3.       Badanie lub sprawozdanie z badania
złożone po raz pierwszy w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie
do obrotu spełnia następujące warunki:
a)       jest
niezbędne do udzielenia pozwolenia lub zmiany pozwolenia w celu
dopuszczenia stosowania w odniesieniu do innej uprawy;
b)      uzyskało
certyfikat zgodności z zasadami dobrej praktyki laboratoryjnej lub
zasadami dobrej praktyki doświadczalnej.
4.       Okres ochrony danych wynosi
przynajmniej 10 lat od otrzymania pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do
obrotu na terytorium zainteresowanej Strony.
ARTYKU‎Ł
189
Odmiany
roślin
Strony przestrzegają prawa do ochrony
odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie
nowych odmian roślin, o którym mowa w art. 15 ust. 2 wspomnianej
konwencji, oraz współpracują w celu promowania i stosowania tego
prawa.
SEKCJA
3
EGZEKWOWANIE
PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
ARTYKU‎Ł
190
Obowiązki
ogólne
1.       Strony potwierdzają swoje
zobowiązania wynikające z porozumienia TRIPS, a w szczególności
z jego części III, oraz wprowadzają ustanowione w niniejszej
sekcji środki uzupełniające, procedury oraz środki zaradcze
konieczne dla zapewnienia egzekwowania praw własności intelektualnej[31].
2.       Te środki
uzupełniające, procedury i środki zaradcze są sprawiedliwe
i słuszne, nie są nadmiernie skomplikowane czy kosztowne ani też
nie pociągają za sobą nierozsądnych ograniczeń
czasowych czy nieuzasadnionych opóźnień.
3.       Te środki
uzupełniające i środki zaradcze są również skuteczne,
proporcjonalne i odstraszające oraz są stosowane w sposób
umożliwiający uniknięcie tworzenia przeszkód dla handlu
legalnego oraz zapewniają ochronę przed ich naruszeniem.
ARTYKU‎Ł
191
Podmioty
uprawnione
Każda ze Stron za osoby uprawnione do
występowania o zastosowanie środków, procedur i środków
zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III
Porozumienia TRIPS, uznaje:
a)       właścicieli
praw własności intelektualnej zgodnie z przepisami prawa
właściwego;
b)      wszystkie
inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności
licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa
właściwego i zgodnie z nimi;
c)       organizacje
zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które
są prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania właścicieli
praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy
prawa właściwego i zgodnie z nimi;
d)      profesjonalne
organizacje zrzeszające pełnomocników, prawnie uznane za uprawnione
do reprezentowania właścicieli praw własności
intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego
i zgodnie z nimi.
PODSEKCJA
3.1
DOCHODZENIE
I EGZEKWOWANIE PRAW W POSTĘPOWANIU CYWILNYM
ARTYKU‎Ł
192
Środki
zabezpieczenia dowodów
1.       Każda ze Stron gwarantuje,
że nawet przed rozpoczęciem postępowania dotyczącego kwestii
merytorycznych, na wniosek podmiotu, który przedstawił uzasadnione
dostępne dowody uzasadniające roszczenie, że jego prawo
własności intelektualnej zostało naruszone albo grozi mu
naruszenie, właściwe organy sądowe mogą nakazać
wprowadzenie natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych w celu
zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia,
pod warunkiem ochrony informacji poufnych. 
2.       Środki takie mogą
obejmować szczegółowy opis z pobieraniem próbek lub bez, lub
zajęcie fizyczne domniemanych towarów naruszających prawo, a
także, we właściwych przypadkach, materiałów i
narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz
związanych z nimi dokumentów. W uzasadnionych przypadkach środki te
podejmuje się bez wysłuchania drugiej strony, w szczególności
gdy jakakolwiek zwłoka może spowodować dla posiadacza praw
nieodwracalną szkodę lub gdy istnieje wyraźne ryzyko, że
dowody zostaną zniszczone.       
3.       Jeśli środki zabezpieczenia
dowodów są przyjmowane bez wysłuchania drugiej strony, strony,
których to dotyczy, informowane są o tych środkach bezzwłocznie
i nie później niż w momencie ich egzekwowania. 
ARTYKU‎Ł
193
Prawo
do informacji
1.       Każda ze Stron zapewnia, aby w
kontekście postępowania dotyczącego naruszenia prawa
własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadnione i
proporcjonalne żądanie strony skarżącej, właściwe
organy sądowe mogły nakazać przedstawienie przez
naruszającego informacji o pochodzeniu i sieciach dystrybucji towarów lub
usług naruszających prawo własności intelektualnej lub
przez jakąkolwiek inną osobę, co do której stwierdzono, że:
a)       znajdowała
się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę
handlową;
b)      korzystała
z usług naruszających prawo na skalę handlową;
c)       świadczyła
na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach
naruszających prawo; lub
d)      była
zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję towarów
lub świadczenie usług naruszających prawo, co stwierdzono
dzięki informacjom przekazanym przez osoby, o których mowa w lit. a), b)
lub c).
2.       W stosownych przypadkach, informacja,
o której mowa w ust. 1, zawiera:
a)       nazwy
i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców oraz innych
poprzednich posiadaczy towarów lub usług, jak również przewidywanych
hurtowników i detalistów oraz
b)      informacje
o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych albo zamówionych
ilościach, jak również o cenie uzyskanej za przedmiotowe towary i
usługi.
3.       Ustępy 1 i 2 stosuje się
bez uszczerbku dla innych przepisów prawnych, które:
a)       przyznają
podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;
b)      regulują
wykorzystanie informacji przekazanej na podstawie niniejszego artykułu w
postępowaniach cywilnych i karnych;
c)       regulują
odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do
informacji;
d)      umożliwiają
odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę
określoną w ust. 1 do przyznania się do udziału lub
udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności
intelektualnej; lub
e)       regulują
ochronę poufności źródeł informacji albo przetwarzania
danych osobowych.
ARTYKU‎Ł
194
Środki
tymczasowe
1.       Każda ze Stron zapewnia, aby
organy sądowe mogły – na żądanie wnioskodawcy – wydać
przeciwko domniemanemu sprawcy naruszenia tymczasowy nakaz sądowy
mający zapobiec zagrożeniu naruszenia prawa własności
intelektualnej albo zabronić, tymczasowo i, w stosownych przypadkach, pod
rygorem okresowego uiszczania kary pieniężnej, gdy taka kara
przewidziana jest w prawie krajowym, dalszego domniemanego naruszania tego
prawa, albo w przypadku jego kontynuowania, nakazać złożenie
zabezpieczenia zapewniającego pokrycie strat poniesionych przez
uprawnionego. Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany
na tych samych warunkach przeciwko pośrednikowi, którego usługi
są używane przez osobę trzecią do naruszania prawa
własności intelektualnej. 
2.       Tymczasowy nakaz sądowy
może być także wydany w celu zajęcia albo przekazania
towarów, w stosunku do których istnieje podejrzenie, że naruszają
prawo własności intelektualnej, aby zapobiec wprowadzeniu ich do
obrotu lub przepływowi w kanałach handlowych.
3.       W przypadku domniemanych
naruszeń na skalę handlową Strony zapewniają, aby w
przypadku, gdy wnioskodawca wskaże okoliczności, które mogłyby
zagrozić naprawieniu szkód, organy sądowe mogły
zarządzić tymczasowe zajęcie ruchomości i
nieruchomości domniemanego sprawcy naruszenia, łącznie z
zablokowaniem jego konta bankowego i innych aktywów. W tym celu
właściwe organy mogą, we właściwych przypadkach,
zarządzić dostęp do dokumentów bankowych, finansowych lub
handlowych pozostających pod kontrolą domniemanego sprawcy
naruszenia.
ARTYKU‎Ł
195
Środki
wynikające z decyzji odnośnie do meritum sprawy
1.       Każda ze Stron zapewnia, aby
właściwe organy sądowe mogły nakazać, na
żądanie wnioskodawcy i bez uszczerbku dla odszkodowań
należnych uprawnionemu z tytułu naruszenia oraz bez żadnego
rodzaju rekompensaty, przynajmniej ostateczne wycofanie z kanałów
handlowych albo zniszczenie towarów, w przypadku których stwierdzono naruszenie
prawa własności intelektualnej. W stosownych przypadkach
właściwe organy sądowe mogą również nakazać
zniszczenie głównych materiałów i narzędzi wykorzystywanych do
tworzenia lub wytwarzania tych towarów.
2.       Organy sądowe Stron mogą
nakazać, by środki te były podejmowane na koszt
naruszającego, chyba że istnieją szczególne powody
przemawiające za innym rozwiązaniem.
3.       Każda ze Stron zapewnia, aby w
przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w
orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko
naruszającemu lub przeciwko pośrednikowi, z usług których
korzysta osoba trzecia do naruszania prawa własności intelektualnej,
nakaz sądowy zakazujący dalszego naruszania. 
4.       Strony mogą postanowić,
że w stosownych przypadkach i na wniosek osoby podlegającej
środkom określonym w niniejszym artykule, właściwe organy
sądowe mogą nałożyć odszkodowanie pieniężne
na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w
niniejszym artykule, o ile osoba ta działała nieumyślnie i bez
zaniedbania, jeżeli wykonanie przedmiotowych środków
spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę i jeżeli
odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej jest stosunkowo
satysfakcjonujące.
ARTYKU‎Ł
196
Odszkodowania
1.       Każda ze Stron zapewnia, że
na wniosek poszkodowanej strony właściwe organy sądowe
nakazują naruszającemu, który świadomie lub mając
rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, zaangażował
się w naruszającą działalność, wypłacenie
podmiotowi uprawnionemu odszkodowań odpowiednich do rzeczywistego
uszczerbku, jaki poniósł on w wyniku naruszenia. Ustanawiając
wysokość odszkodowań, organy sądowe:
a)       uwzględniają
wszystkie odpowiednie kwestie, takie jak negatywne skutki gospodarcze,
łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę
poszkodowaną, wszelki nieuczciwy zysk osiągnięty przez
naruszającego oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż
czynniki gospodarcze, takie jak np. uszczerbek moralny, jaki uprawniony
odniósł w związku z naruszeniem; lub
b)      jako
alternatywę do lit. a) mogą one, w stosownych przypadkach,
wymierzyć odszkodowanie jako płatność ryczałtową
na podstawie przynajmniej takich elementów, jak wysokość opłat
licencyjnych albo opłat należnych w przypadku złożenia
przez naruszającego wniosku o upoważnienie do używania
przedmiotowych praw własności intelektualnej.
2.       Jeżeli naruszający nie
zaangażował się w naruszającą
działalność świadomie lub mając rozsądne podstawy
do posiadania takiej wiedzy, Strony mogą postanowić, że organy
sądowe mogą wydać – na korzyść strony poszkodowanej –
nakaz zwrotu zysku albo zapłaty odszkodowań, których
wysokość może być ustalona wcześniej.
ARTYKU‎Ł
197
Koszty
sądowe
Każda ze Stron zapewnia, aby
rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione przez
stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez
stronę przegrywającą, chyba że sprawiedliwość na
to nie pozwala oraz bez uszczerbku dla wyjątków przewidzianych w krajowym
prawie procesowym. 
ARTYKU‎Ł
198
Publikowanie
orzeczeń sądowych
Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach
postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa
własności przemysłowej lub w ramach postępowania
sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności
intelektualnej lub w ramach obu tych rodzajów postępowań, organy
sądowe mogły, na żądanie wnioskodawcy, a na koszt
naruszającego, zarządzić właściwe środki w celu
upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego
wyeksponowania i publikacji w całości lub w części. 
ARTYKU‎Ł
199
Domniemanie
autorstwa lub własności
Do celów stosowania środków, procedur i
środków zaradczych przewidzianych w niniejszej sekcji:
a)       umieszczenie
nazwiska autora na utworze w sposób zwyczajowo przyjęty wystarcza autorowi
utworu literackiego lub artystycznego, w przypadku braku dowodu przeciwnego, do
uznania go za autora tego utworu i w konsekwencji uprawnia go do wszczynania
postępowania w sprawie naruszenia;
b)      postanowienia
lit. a) stosuje się mutatis mutandis do właścicieli praw
pokrewnych prawu autorskiemu w odniesieniu do przedmiotów ich ochrony.
PODSEKCJA
3.2
POZOSTAŁE
POSTANOWIENIA
ARTYKU‎Ł
200
Środki
stosowane przy kontroli granicznej
1.       Bez uszczerbku dla postanowień
art. 75 niniejszego Układu oraz załącznika XIII do niniejszego
Układu, niniejszy artykuł ustanawia dla niniejszego Układu
ogólne zasady dotyczące egzekwowania praw własności
intelektualnej przez organy celne oraz nakłada na organy celne Stron
obowiązek współpracy w tym zakresie.
2.       Przy stosowaniu w ramach kontroli
granicznej środków mających na celu egzekwowanie praw
własności intelektualnej Strony przestrzegają swoich
zobowiązań na mocy GATT 1994 oraz porozumienia TRIPS.
3.       Postanowienia niniejszego
artykułu dotyczące środków stosowanych przy kontroli granicznej
mają charakter proceduralny. Określają one warunki i procedury
dla działania organów celnych, w przypadkach gdy towary mogące
naruszać prawo własności intelektualnej znajdują się
lub powinny były się znajdować w kontroli celnej. Nie mają
one wpływu na prawo materialne Stron w dziedzinie własności
intelektualnej.
4.       W celu umożliwienia skutecznego
egzekwowania praw własności intelektualnej organy celne stosują
szereg sposobów wykrywania przesyłek zawierających towary mogące
naruszać prawa własności intelektualnej. Sposoby te
obejmują techniki oceny ryzyka oparte, między innymi, o informacje
przekazywane przez posiadaczy praw, dane wywiadowcze oraz kontrolę
ładunków.
5.       Strony zgodnie postanawiają
dokonać skutecznego wdrożenia art. 69 porozumienia TRIPS w
odniesieniu do międzynarodowego handlu towarami, które mogą
naruszać prawa własności intelektualnej. W tym celu Strony
ustanawiają w swojej administracji celnej punkty kontaktowe i podają
je do wiadomości oraz są gotowe prowadzić wymianę danych i
informacji o handlu takimi towarami, który ma znaczenie dla obu Stron. Strony w
szczególności wspierają wymianę informacji i
współpracę między organami celnymi na temat handlu towarami
oznaczonymi podrobionym znakiem towarowym lub pirackimi towarami naruszającymi
prawa autorskie. Bez uszczerbku dla postanowień Protokołu II do
niniejszego Układu, dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w
sprawach celnych, we właściwych przypadkach organy celne
wymieniają tego typu informacje bezzwłocznie i z zachowaniem
przepisów Stron o ochronie danych.
6.       Organy celne każdej ze Stron, na
wniosek lub z własnej inicjatywy, współpracują w zakresie
przekazywania odpowiednich dostępnych informacji organom celnym drugiej
Strony, w szczególności na temat towarów będących w tranzycie
przez terytorium jednej Strony docelowo na terytorium drugiej Strony (lub z
terytorium drugiej Strony).
7.       Komitet, o którym mowa w art. 74
niniejszego Układu, ustanawia konieczne aspekty praktyczne dotyczące
wymiany danych i informacji, o których mowa w niniejszym artykule.
8.       Protokół II do niniejszego
Układu, dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach
celnych, ma zastosowanie w odniesieniu do naruszeń prawa
własności intelektualnej bez uszczerbku dla form współpracy
wynikających ze stosowania ust. 5 do 7.
9.       Komitet, o którym mowa w art. 74
niniejszego Układu, działa jako komitet odpowiedzialny za zapewnienie
właściwego funkcjonowania i wdrażania niniejszego artykułu.

ARTYKU‎Ł
201
Kodeksy
postępowania
Strony popierają:
a)       tworzenie
przez stowarzyszenia bądź organizacje handlowe lub zawodowe kodeksów
postępowania, mających na celu poprawę egzekwowania praw
własności intelektualnej; 
b)      przedkładanie
właściwym organom Stron projektów kodeksów postępowania oraz
wszelkich ocen stosowania tych kodeksów postępowania.
ARTYKU‎Ł
202
Współpraca
1.       Strony zgodnie postanawiają
współpracować w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków
podjętych w ramach niniejszego rozdziału.
2.       W ramach współpracy podejmuje
się między innymi następujące działania:
a)       wymianę
informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności
intelektualnej oraz stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i
egzekwowania; wymianę doświadczeń w zakresie postępów w
pracach legislacyjnych w tych obszarach;
b)      wymianę
doświadczeń i informacji na temat egzekwowania praw
własności intelektualnej;
c)       wymianę
doświadczeń w zakresie egzekwowania prawa na szczeblu centralnym i
podcentralnym przez organy celne, policję oraz organy administracyjne i
sądowe; koordynację w celu zapobiegania wywozowi podrobionych
towarów, w tym również z innymi krajami;
d)      rozwijanie
zdolności; wymianę oraz szkolenie pracowników;
e)       promowanie
i rozpowszechnienie informacji na temat praw własności
intelektualnej, między innymi w środowisku przedsiębiorców i w
społeczeństwie obywatelskim; promowanie świadomości
społecznej konsumentów i posiadaczy praw;
f)       wzmacnianie
współpracy instytucjonalnej, przykładowo między urzędami
własności intelektualnej;
g)      aktywne
zwiększanie świadomości i promowanie edukacji ogółu
społeczeństwa w zakresie polityki dotyczącej prawa
własności intelektualnej: formułowanie skutecznych strategii w
celu określenia kluczowych odbiorców i tworzenie programów komunikacyjnych
służących podniesieniu świadomości konsumentów i
mediów w zakresie skutków naruszania własności intelektualnej, w tym
zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa oraz powiązań z
przestępczością zorganizowaną.
ROZDZIAŁ
10
KONKURENCJA
ARTYKU‎Ł
203
Zasady
Strony uznają znaczenie wolnej i
niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony
uznają, że antykonkurencyjne praktyki gospodarcze i interwencje
państwowe (w tym dotacje) mogą zakłócać właściwe
funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z
liberalizacji handlu. 
ARTYKU‎Ł
204
Przepisy
dotyczące przeciwdziałania praktykom monopolistycznym i
łączenia przedsiębiorstw oraz ich stosowanie
1.       Każda ze Stron utrzymuje na
swoim terytorium kompleksowe przepisy w dziedzinie konkurencji, które
zapewniają skuteczne rozwiązania dla zwalczania porozumień antykonkurencyjnych,
uzgodnionych praktyk oraz antykonkurencyjnych jednostronnych praktyk
przedsiębiorstw o dominującej pozycji rynkowej, a także
skuteczną kontrolę koncentracji w celu uniknięcia znacznego
zakłócenia skutecznej konkurencji i nadużywania pozycji
dominującej. 
2.       Każda ze Stron utrzymuje
odpowiednio wyposażony organ, odpowiedzialny za egzekwowanie przepisów w
dziedzinie konkurencji, o których mowa w ust. 1.
3.       Strony uznają znaczenie
stosowania swoich wzajemnych przepisów w dziedzinie konkurencji w terminowy,
przejrzysty i niedyskryminacyjny sposób, przy poszanowaniu zasady
sprawiedliwości proceduralnej i prawa zaangażowanych
przedsiębiorstw do obrony.
ARTYKU‎Ł
205
Monopol
państwowy, przedsiębiorstwa państwowe i przedsiębiorstwa
mające prawa specjalne lub wyłączne
1.       Żadne z postanowień
niniejszego rozdziału nie stanowi przeszkody dla Stron do ustanowienia lub
zachowania zgodnie z ich prawem krajowym monopolu państwowego lub
przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw mających prawa
specjalne lub wyłączne. 
2.       W odniesieniu do monopoli
państwowych o charakterze handlowym, przedsiębiorstw publicznych i
przedsiębiorstw mających prawa specjalne lub wyłączne,
każda ze Stron zapewnia, że przedsiębiorstwa takie podlegają
przepisom w dziedzinie konkurencji, o których mowa w art. 204 ust. 1 ‑ w
zakresie, w jakim stosowanie tych przepisów nie zakłóca wykonywania,
formalnie lub faktycznie, określonego zadania w interesie publicznym
powierzonego tym przedsiębiorstwom. 
ARTYKU‎Ł
206
Dotacje
1.       Na potrzeby niniejszego artykułu
„dotacje” oznaczają środki, które spełniają warunki
określone w art. 1 Porozumienia w sprawie subsydiów i środków
wyrównawczych, niezależnie od tego, czy zostały przyznane w związku
z produkcją towarów czy świadczeniem usług, i które są
specyficzne w rozumieniu art. 2 tego porozumienia.
2.       Każda ze Stron zapewnia
przejrzystość w dziedzinie dotacji. W tym celu każda ze Stron co
dwa lata przedkłada drugiej Stronie sprawozdanie na temat podstawy
prawnej, formy, wysokości lub puli środków oraz, w miarę
możliwości, odbiorcy dotacji przyznanej przez rząd lub organ
publiczny w związku z produkcją towarów. Sprawozdanie uważa
się za przedłożone, gdy odpowiednie informacje zostały
upublicznione przez Strony na ogólnodostępnej stronie internetowej. 
3.       Na wniosek jednej ze Stron druga
Strona bezzwłocznie przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na
pytania dotyczące wskazanych dotacji w zakresie świadczenia
usług.
ARTYKU‎Ł
207
Rozstrzyganie
sporów
Postanowienia dotyczące mechanizmu
rozstrzygania sporów określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu nie mają zastosowania do art. 203, 204 i 205 niniejszego
Układu. 
ARTYKU‎Ł
208
Relacje
z WTO
Postanowienia niniejszego rozdziału
pozostają bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron
wynikających z Porozumienia WTO, w szczególności Porozumienia w
sprawie subsydiów i środków wyrównawczych oraz uzgodnienia w sprawie
rozstrzygania sporów. 
ARTYKU‎Ł
209
Poufność
Przy wymianie informacji na mocy niniejszego
rozdziału, Strony uwzględniają ograniczenia wynikające z
obowiązującego w ich prawie wymogu zachowania tajemnicy zawodowej i
handlowej.
ROZDZIAŁ
11
POSTANOWIENIA
DOTYCZĄCE ZAGADNIEŃ ENERGETYCZNYCH ZWIĄZANYCH Z HANDLEM
ARTYKU‎Ł
210
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału: 
1.       „towary
energetyczne” oznaczają ropę naftową (kod HS 27.09), gaz ziemny
(kod HS 27.11) i energię elektryczną (kod HS 27.16); 
2.       „infrastruktura
transportu energii” oznacza wysokociśnieniowy gazociąg
przesyłowy dla gazu ziemnego; sieci i linie przesyłowe wysokiego
napięcia, w tym rurociąg międzysystemowy łączący
różne sieci przesyłowe gazu lub energii elektrycznej; rurociąg
przesyłowy dla ropy naftowej, linie kolejowe i inne rodzaje infrastruktury
stałej służącej do transportu towarów energetycznych;
3.       „tranzyt”
oznacza przepływ towarów energetycznych przez terytorium jednej ze Stron,
wraz z przeładunkiem, magazynowaniem, podziałem towaru czy
zmianą środka transportu, lub bez nich, w przypadku gdy przepływ
ten stanowi jedynie część łącznej trasy
rozpoczynającej się i kończącej poza granicą Strony,
przez terytorium której przesył przechodzi;
4.       „nieuprawnione
pobieranie” oznacza każdą czynność polegającą na
niezgodnym z prawem pobieraniu towarów energetycznych z infrastruktury
transportu energii.
ARTYKU‎Ł
211
Tranzyt
Strony zapewniają tranzyt, zgodnie ze
swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi wynikającymi z GATT 1994
i Traktatu karty energetycznej. 
ARTYKU‎Ł
212
Nieuprawnione
pobieranie towarów w tranzycie
Każda ze Stron podejmuje wszelkie
niezbędne środki w celu zakazania i udaremnienia nieuprawnionego
pobierania przez jakikolwiek podmiot podlegający ich kontroli lub
jurysdykcji towarów energetycznych będących w tranzycie przez jej
terytorium. 
ARTYKU‎Ł
213
Nieprzerwany
tranzyt
1.       Strony nie pobierają ani w
żaden inny sposób nie zakłócają tranzytu towarów energetycznych
przez swoje terytorium, z wyjątkiem przypadków, w których takie pobieranie
lub innego rodzaju interwencja są wyraźnie przewidziane w umowie lub
innym porozumieniu regulującym taki tranzyt lub gdy dalsze funkcjonowanie
infrastruktury transportu energii bez niezwłocznych działań
naprawczych stwarza niewspółmierne zagrożenie dla bezpieczeństwa
publicznego, dziedzictwa kulturowego, zdrowia, bezpieczeństwa lub
środowiska, z zastrzeżeniem, że takie działanie nie jest
prowadzone w sposób, który stanowiłby narzędzie
służące arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukryte
ograniczenie handlu międzynarodowego.
2.       W przypadku sporu dotyczącego
jakiejkolwiek kwestii angażującej Strony lub jeden lub kilka
podmiotów podlegających kontroli lub jurysdykcji jednej ze Stron, Strona
przez której terytorium odbywa się tranzyt towarów energetycznych, do
czasu zakończenia procedury rozstrzygania sporu w ramach odpowiedniej
umowy lub procedury wyjątkowej na mocy załącznika XVIII do
niniejszego Układu lub rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) do niniejszego
Układu, nie przerywa ani nie ogranicza takiego tranzytu, nie zezwala
także na takie przerwanie lub ograniczenie żadnemu podmiotowi
podlegającemu jej kontroli lub jurysdykcji, w tym państwowemu
przedsiębiorstwu handlowemu, z wyjątkiem przypadków, o których mowa w
ust. 1. 
3.       Strony nie odpowiadają za
przerwanie lub ograniczenie tranzytu na mocy niniejszego artykułu,
jeśli nie są w stanie zapewnić dostaw lub tranzytu towarów
energetycznych w wyniku działań państwa trzeciego lub podmiotu
podlegającego kontroli lub jurysdykcji państwa trzeciego. 
ARTYKU‎Ł
214
Zobowiązanie
tranzytowe operatorów
Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy
infrastruktury transportu energii podjęli niezbędne kroki w celu: 
a)       zminimalizowania
ryzyka nieprzewidzianych przerw w tranzycie bądź ograniczenia
tranzytu;
b)      bezzwłocznego
przywrócenia normalnego działania tranzytu w wypadku jego
nieprzewidzianego przerwania lub ograniczenia.
ARTYKU‎Ł
215
Organy
regulacyjne
1.       Każda ze Stron wyznacza
niezależne organy regulacyjne uprawnione do regulowania rynku gazu i
energii elektrycznej. Organy regulacyjne są odrębne pod względem
prawnym i niezależne w działaniu od innych przedsiębiorstw
publicznych i prywatnych, uczestników i operatorów na rynku.
2.       Decyzje organów regulacyjnych i
stosowane przez nie procedury są bezstronne w stosunku do wszystkich
uczestników rynku.
3.       Operator, którego dotyczy decyzja
organu regulacyjnego, ma prawo odwołać się od niej do organu
odwoławczego niezależnego od zainteresowanych stron. Jeżeli
organ odwoławczy nie ma charakteru sądowego, jego decyzja jest zawsze
uzasadniana na piśmie, a także podlega przeglądowi
przeprowadzanemu przez bezstronny i niezależny organ sądowy. Decyzje
podejmowane przez organy odwoławcze są skutecznie egzekwowane.
ARTYKU‎Ł
216
Organizacje
rynków
1.       Strony zapewniają, aby
funkcjonowanie rynków energii przebiegało w sposób zapewniający
konkurencyjne, bezpieczne i zrównoważone ekologicznie warunki, bez
dyskryminacji między przedsiębiorstwami w zakresie praw i
obowiązków. 
2.       Niezależnie od postanowień
ust. 1 Strony mogą, w ogólnym interesie gospodarczym,
nałożyć na przedsiębiorstwa zobowiązanie
dotyczące bezpieczeństwa, w tym bezpieczeństwa,
regularności, jakości i ceny dostaw; oraz ochrony środowiska, w
tym efektywności energetycznej, energii ze źródeł odnawialnych i
ochrony klimatu. Zobowiązanie to jest jasno określone, przejrzyste,
proporcjonalne i możliwe do zweryfikowania.
3.       Jeżeli Strona reguluje cenę
sprzedaży gazu i energii elektrycznej na rynku krajowym, zapewnia ona, aby
podstawa wyliczenia ceny regulowanej została opublikowana przed
wejściem tej ceny regulowanej w życie.
ARTYKU‎Ł
217
Dostęp
do infrastruktury transportu energii
1.       Każda ze Stron zapewnia na swoim
terytorium wdrożenie systemu umożliwiającego stronom trzecim dostęp
do infrastruktury transportu energii, instalacji skroplonego gazu ziemnego i
instalacji magazynowych, mającego zastosowanie do wszystkich
użytkowników i stosowanego w sposób przejrzysty, obiektywny i
niedyskryminacyjny. 
2.       Każda ze Stron zapewnia, aby
stawka taryfy wejściowej dla korzystania z infrastruktury transportu
energii oraz wszystkie inne warunki dotyczące dostępu do
infrastruktury transportu energii były obiektywne, rozsądne,
przejrzyste i wolne od dyskryminacji ze względu na pochodzenie, własność
lub przeznaczenie towarów energetycznych. 
3.       Każda ze Stron zapewnia, aby
wszystkie zdolności techniczne i zakontraktowane, zarówno fizyczne, jak i
wirtualne, były alokowane przy użyciu przejrzystych i wolnych od
dyskryminacji kryteriów i procedur. 
4.       W przypadku odmowy dostępu
stronie trzeciej, Strony zapewniają, aby operatorzy infrastruktury
transportu energii, na wniosek, przedstawiali wnioskodawcy należyte
uzasadnienie, od którego przysługuje odwołanie. 
5.       W wyjątkowych przypadkach Strony
mogą odstąpić od postanowień ust. 1 do 4, na podstawie
obiektywnych kryteriów ustanowionych w ich przepisach. W szczególności
Strona może przewidzieć w swoich przepisach możliwość
czasowego odstępstwa, w poszczególnych przypadkach, od zasad dostępu
obowiązujących strony trzecie w odniesieniu do istotnej nowej
infrastruktury transportu energii. 
ARTYKU‎Ł
218[32]
Powiązanie
z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej
1.       W przypadku sprzeczności
między postanowieniami niniejszego rozdziału a postanowieniami Traktatu
o Wspólnocie Energetycznej lub przepisami unijnymi obowiązującymi na
mocy Traktatu o Wspólnocie Energetycznej, pierwszeństwo mają
postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub przepisy unijne
obowiązujące na mocy Traktatu o Wspólnocie Energetycznej.
2.       W ramach wdrażania
postanowień niniejszego rozdziału pierwszeństwo ma
przyjęcie aktów prawnych lub innych aktów zgodnych z Traktatem o
Wspólnocie Energetycznej lub opierających się na prawodawstwie
obowiązującym w Unii. W przypadku sporu dotyczącego niniejszego
rozdziału przyjmuje się, że akty prawne lub inne akty
spełniające powyższe kryteria są zgodne z postanowieniami
niniejszego rozdziału. W ocenie, czy dane akty prawne lub inne akty
spełniają te kryteria, uwzględnia się wszelkie odnośne
decyzje podjęte na podstawie art. 91 Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. 
ROZDZIAŁ 12
PRZEJRZYSTOŚĆ
ARTYKU‎Ł
219
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
1.       „akty
o zasięgu ogólnym” obejmują przepisy ustawowe i wykonawcze,
orzeczenia sądowe oraz procedury i decyzje administracyjne, które mogą mieć wpływ na wszelkie kwestie objęte
tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu. Nie obejmują one aktów adresowanych do poszczególnych osób
lub grup osób; 
2.       „zainteresowana
osoba” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która
może podlegać prawom lub obowiązkom wynikającym z aktów o
zasięgu ogólnym.
ARTYKU‎Ł
220
Cel
Uznając wpływ, jaki ich własne
otoczenia regulacyjne mogą mieć na handel i inwestycje między
nimi, Strony ustanawiają przewidywalne otoczenie regulacyjne dla podmiotów
gospodarczych oraz skuteczne procedury, w tym w odniesieniu do małych i
średnich przedsiębiorstw, z należytym uwzględnieniem
wymogów pewności prawa i proporcjonalności.
ARTYKU‎Ł
221
Publikacja
1.       Każda ze Stron dokłada
wszelkich starań, aby akty o zasięgu ogólnym:
a)       były
bezzwłocznie publikowane i łatwo dostępne za pośrednictwem
urzędowo wyznaczonego medium oraz, o ile to wykonalne, w wersji
elektronicznej, tak by zainteresowane osoby miały możliwość
zapoznać się z ich treścią;
b)      zawierały
wyjaśnienie celów i uzasadnienie; oraz
c)       przewidywały
odpowiednio długi czas między publikacją a wejściem w
życie, z wyjątkiem należycie uzasadnionych przypadków, w tym
sytuacji związanych z bezpieczeństwem lub sytuacji nadzwyczajnych. 
2.       Każda ze Stron:
a)       dokłada
starań w celu opublikowania z odpowiednim wyprzedzeniem wszelkich wniosków
zmierzających do przyjęcia lub zmiany aktów o zasięgu ogólnym,
wraz z wyjaśnieniem celu oraz uzasadnieniem; 
b)      zapewnia
zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość wyrażenia
uwag na temat wniosku, a zwłaszcza zapewnia im odpowiednio dużo
czasu; oraz 
c)       dokłada
starań w celu uwzględnienia uwag zainteresowanych podmiotów na temat
wniosku.
ARTYKU‎Ł
222
Zapytania
i punkty kontaktowe
1.       W celu ułatwienia komunikacji
między Stronami we wszelkich kwestiach objętych tytułem IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu
każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy, który będzie spełniał
funkcję koordynacyjną. 
2.       Każda ze Stron ustanawia lub
utrzymuje odpowiednie mechanizmy odpowiadania na zapytania na temat wszelkich
aktów o zasięgu ogólnym, w sprawie których złożono wniosek lub
które już obowiązują, oraz na temat ich stosowania. Zapytania
można składać za pośrednictwem punktów kontaktowych
ustanowionych na mocy ust. 1 lub, w stosownym przypadku, za pomocą innego
mechanizmu. 
3.       Strony uznają, że
odpowiedzi, o jakich mowa w ust. 2, mogą nie być definitywne oraz
prawnie wiążące, lecz są udzielane w celach wyłącznie
informacyjnych, o ile odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze Stron nie
stanowią inaczej. 
4.       Na wniosek jednej ze Stron druga
Strona bezzwłocznie przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na
pytania dotyczące jakiegokolwiek obowiązującego lub
będącego przedmiotem wniosku aktu o zasięgu ogólnym, który
Strona kierująca zapytanie uznaje za mogący wpływać na
funkcjonowanie tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu, bez względu na to, czy Strona kierująca
zapytanie została uprzednio powiadomiona o takim środku.
ARTYKU‎Ł
223
Stosowanie
aktów o zasięgu ogólnym
1.       Każda ze Stron stosuje w sposób
konsekwentny, bezstronny i racjonalny wszystkie akty o zasięgu ogólnym. 
2.       W tym celu, stosując wspomniane
akty względem poszczególnych osób fizycznych lub prawnych, towarów i
usług drugiej Strony w konkretnych przypadkach, każda Strona:
a)       dokłada
wszelkich starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem powiadamiać
zainteresowane osoby, których bezpośrednio dotyczy postępowanie
administracyjne, zgodnie ze swoimi procedurami, o wszczęciu
postępowania, dołączając informację o rodzaju
postępowania, oświadczenie organu wszczynającego
postępowanie oraz ogólny opis spornej kwestii; 
b)      daje
takim zainteresowanym osobom stosowną możliwość
przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostatecznym
etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to
czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny; oraz
c)       zapewnia,
że jej procedury oparte są na jej przepisach oraz zgodnie z nimi
stosowane.
ARTYKU‎Ł
224
Przegląd
i odwołanie
1.       Każda ze Stron ustanawia lub
utrzymuje sądy, sądy arbitrażowe lub administracyjne
bądź procedury służące szybkiemu przeprowadzaniu
przeglądu, a w stosownych przypadkach, również korygowaniu
czynności administracyjnych w obszarach objętych tytułem IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Wspomniane sądy lub procedury są bezstronne i niezależne od urzędu
lub organu odpowiedzialnego za egzekucję administracyjną i z wynikiem
sprawy nie wiąże się dla nich żaden istotny interes. 
2.       Każda ze Stron zapewnia, że
w takich sądach lub procedurach strony postępowania zapewnione
mają prawo do:
a)       stosownej
możliwości uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz
b)      decyzji
opartej na dowodach i złożonych oświadczeniach lub, gdy
wymagają tego jej przepisy krajowe, dokumentacji zgromadzonej przez organ
administracyjny.
3.       Każda ze Stron zapewnia,
że, z zastrzeżeniem odwołania lub późniejszego
przeglądu w zależności od jej przepisów, decyzja taka jest
wykonywana przez urząd lub organ oraz reguluje stosowane przez nich
praktyki w odniesieniu do spornej czynności administracyjnej. 
ARTYKU‎Ł
225
Jakość
i skuteczność regulacji oraz dobra praktyka administracyjna
1.       Strony zgodnie postanawiają
współpracować w zakresie promowania jakości i skuteczności
regulacji, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk
dotyczących ich własnej polityki regulacyjnej oraz ocen skutków
regulacji.
2.       Strony uznają znaczenie zasad
dobrego postępowania administracyjnego[33]
oraz zgodnie postanawiają współpracować na rzecz ich promowania,
w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk. 
ARTYKU‎Ł
226
Zasady
szczegółowe
Postanowienia niniejszego rozdziału
stosuje się bez uszczerbku dla szczegółowych zasad dotyczących
przejrzystości określonych w innych rozdziałach tytułu IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ
13
HANDEL
I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ
ARTYKU‎Ł
227
Kontekst
i cele
1.       Strony odwołują się do
Agendy 21 Konferencji Narodów Zjednoczonych „Środowisko i Rozwój” z 1992
r., Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotyczącej
podstawowych zasad i praw w pracy z 1998 r., Planu działań w sprawie
zrównoważonego rozwoju przyjętego w Johannesburgu w 2002 r.[34],
deklaracji ministerialnej Komisji Ekonomiczno-Społecznej ONZ w sprawie
pełnego i produktywnego poziomu zatrudnienia i godnej pracy dla wszystkich
z 2006 r. oraz deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości
społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r. Strony
potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie promowania rozwoju handlu
międzynarodowego w sposób przyczyniający się do realizacji celu
zrównoważonego rozwoju, dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń,
oraz zapewniający uwzględnianie i odzwierciedlanie tego celu na
wszystkich poziomach swoich stosunków handlowych. 
2.       Strony potwierdzają
zaangażowanie w podejmowanie działań na rzecz
zrównoważonego rozwoju oraz uznają, że rozwój gospodarczy,
społeczny oraz ochrona środowiska stanowią jego powiązane i
wzajemnie uzupełniające się podstawy. Podkreślają one
korzyści z uwzględnienia związanych z handlem zagadnień
dotyczących pracy i środowiska, jako części globalnego
podejścia do handlu i zrównoważonego rozwoju.
ARTYKU‎Ł
228
Prawo
do regulacji oraz poziomy ochrony
1.       Każda ze Stron uznaje wzajemne
prawo do określenia polityki i priorytetów zrównoważonego rozwoju,
ustanowienia własnych krajowych norm w zakresie ochrony środowiska i
ochrony pracy oraz do przyjęcia lub zmiany w związku z tym
odpowiednich przepisów ustawowych i polityk, zgodnie ze swoimi
zobowiązaniami wynikającymi z norm i umów uznanych na poziomie
międzynarodowym, o których mowa w art. 229 i 230 niniejszego Układu. 
2.       W tym kontekście każda ze
Stron dąży do zapewnienia, aby jej krajowe przepisy i polityki
przewidywały wysoki poziom ochrony środowiska i pracy i mu
sprzyjały, i podejmują starania, by wciąż ulepszać te
przepisy i polityki oraz podstawowe poziomy ochrony.
ARTYKU‎Ł
229
Wielostronne
normy i porozumienia dotyczące pracy
1.       Strony uznają pełne,
wydajne zatrudnienie oraz godną pracę dla wszystkich za kluczowe
elementy w kontekście globalizacji i potwierdzają swoje
zobowiązanie do promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób
sprzyjający pełnemu i wydajnemu zatrudnieniu oraz godnej pracy dla
wszystkich. W tym kontekście Strony zobowiązują się do
konsultacji i współpracy, w stosownych przypadkach, na temat
związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy,
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2.       Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami
wynikającymi z członkostwa w MOP oraz z Deklaracji MOP
dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy oraz działań
uzupełniających, przyjętej podczas 86. sesji Międzynarodowej
Konferencji Pracy w 1998 r., Strony zobowiązują się do
przestrzegania, promowania i stosowania w prawie i w praktyce, na całym
swoim terytorium, uznanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm
pracy, zapisanych w najważniejszych konwencjach MOP, takich jak w
szczególności:
a)       wolność
zrzeszania się oraz skuteczne uznawanie prawa do rokowań zbiorowych;
b)      likwidacja
wszelkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej,
c)       skuteczne
zniesienie pracy dzieci; oraz
d)      likwidacja
dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu.
3.       Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do skutecznego wdrożenia w prawie i w praktyce
ratyfikowanych przez Gruzję i państwa członkowskie podstawowych,
priorytetowych i innych konwencji MOP.
4.       Strony rozważą również
ratyfikację pozostałych, priorytetowych i innych konwencji, które MOP
zaklasyfikowała jako aktualne. Strony prowadzą regularną
wymianę informacji na temat swojej sytuacji i postępów w zakresie
procesu ratyfikacyjnego.
5.       Strony uznają, że
naruszenie fundamentalnych zasad i praw w pracy nie może stanowić
pretekstu ani być wykorzystane w jakikolwiek inny sposób jako uzasadniona
przewaga komparatywna, a standardy pracy nie powinny być wykorzystywane
dla protekcjonistycznych celów handlowych.
ARTYKU‎Ł
230
Wielostronne
normy i porozumienia dotyczące środowiska
1.       Strony uznają znaczenie
wielostronnego zarządzania i porozumień w zakresie środowiska
jako odpowiedzi wspólnoty międzynarodowej na światowe lub regionalne
problemy związane ze środowiskiem oraz podkreślają
konieczność wzmacniania wzajemnych powiązań między
polityką w dziedzinie handlu oraz środowiska. W tym kontekście
Strony zobowiązują się we właściwych przypadkach do
konsultacji i współpracy w zakresie negocjacji na temat związanych z
handlem zagadnień środowiskowych oraz z innych zagadnień
środowiskowych związanych z handlem, będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania.
2.       Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do skutecznego wdrożenia wielostronnych porozumień
dotyczących środowiska, których są stronami, w swoich przepisach
ustawowych i praktyce.
3.       Strony prowadzą regularną
wymianę informacji na temat sytuacji i postępów w zakresie procesu
ratyfikacyjnego wielostronnych porozumień dotyczących środowiska
lub zmian do tych porozumień.
4.       Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do osiągnięcia nadrzędnego celu Ramowej
konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (UNFCCC) i
protokołu do tej konwencji (Protokołu z Kioto). Strony
zobowiązują się do współpracy w zakresie rozwijania
przyszłych międzynarodowych ram dotyczących zmian klimatu w
ramach UNFCCC i związanych z nią porozumień i decyzji. 
5.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia lub zachowania
przez Stronę jakichkolwiek środków w celu wdrożenia
wielostronnych porozumień dotyczących środowiska, których
są stronami, pod warunkiem że takie środki nie są stosowane
w sposób, który stanowiłby narzędzie służące
arbitralnemu lub nieuzasadnionemu wprowadzaniu różnic między Stronami
lub ukryte ograniczenie handlu.
ARTYKU‎Ł
231
Handel
i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój
Strony potwierdzają zaangażowanie w
intensywniejsze przyczynianie się handlu do celów zrównoważonego
rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i ekologicznym. W związku
z tym:
a)       Strony
uznają korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godna praca
mogą wywierać na efektywność gospodarczą,
innowacyjność i wydajność, oraz dążą do
większej spójności między politykami handlowymi a politykami
pracy; 
b)      Strony
podejmują wszelkie kroki w celu ułatwienia i promowania handlu i
inwestycji w przyjazne dla środowiska towary i usługi, w tym poprzez
usuwanie związanych z nimi barier pozataryfowych;
c)       Strony
ułatwiają usuwanie przeszkód w handlu i inwestycjach w odniesieniu do
towarów i usług mających szczególne znaczenie dla łagodzenia
skutków zmiany klimatu, takich jak zrównoważone i odnawialne
źródła energii, energooszczędne produkty i usługi.
Może to obejmować wprowadzanie właściwych technologii i
promowanie standardów zaspokajających potrzeby środowiskowe i gospodarcze,
jak również zminimalizowanie barier technicznych w handlu;
d)      Strony
zgodnie postanawiają promować handel towarami, które sprzyjają
lepszym warunkom socjalnym i praktykom przyjaznym dla środowiska, w tym
towarami, które są objęte dobrowolnymi systemami zapewniania
zgodności ze zrównoważonym rozwojem, takimi jak sprawiedliwy i
etyczny handel oraz oznakowania ekologiczne;
e)       Strony
zgodnie postanawiają promować społeczną
odpowiedzialność przedsiębiorstw, w tym poprzez wymianę
informacji i najlepszych praktyk. W tym celu Strony korzystają z uznanych
na szczeblu międzynarodowym odnośnych zasad i porozumień, w
szczególności Wytycznych OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych. 
ARTYKU‎Ł
232
Różnorodność
biologiczna
1.       Strony uznają znaczenie zagwarantowania
ochrony i zrównoważonego korzystania z różnorodności
biologicznej jako głównego elementu służącego
osiągnięciu zrównoważonego rozwoju oraz ponawiają swoje
zaangażowanie w ochronę i zrównoważone korzystanie z
różnorodności biologicznej, zgodnie z Konwencją o
różnorodności biologicznej i innymi właściwymi
instrumentami międzynarodowymi, których są stronami. 
2.       W tym celu Strony
zobowiązują się do:
a)       promowania
handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych otrzymanymi dzięki
zrównoważonemu wykorzystaniu różnorodności biologicznej oraz do
przyczyniania się do ochrony różnorodności biologicznej;
b)      wymiany
informacji na temat działań w zakresie handlu produktami opartymi na
zasobach naturalnych, mającej na celu zatrzymanie procesu utraty
różnorodności biologicznej i zmniejszenie presji na
różnorodność biologiczną oraz, w stosownych przypadkach,
współpracy w celu zmaksymalizowania wpływu oraz zapewnienia
wzajemnego wspierania się polityk;
c)       promowania
wpisywania gatunków do wykazu w ramach Konwencji o międzynarodowym handlu
dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych
wyginięciem (CITES) w przypadku, gdy stan ochrony tych gatunków wskazuje,
iż są one zagrożone; oraz 
d)      współpracy
na poziomie regionalnym i światowym w celu promowania ochrony i
zrównoważonego wykorzystywania różnorodności biologicznej w
ekosystemach naturalnych i rolniczych, w tym zagrożonych gatunków, ich
siedlisk, specjalnie chronionych obszarów naturalnych i różnorodności
genetycznej, przywrócenie ekosystemów oraz wyeliminowanie lub zmniejszenie
negatywnego oddziaływania na środowisko wynikającego z
wykorzystywania żywych i nieożywionych zasobów naturalnych lub
ekosystemów.
ARTYKU‎Ł
233
Zrównoważone
zarządzanie lasami i handel produktami leśnymi
1.       Strony uznają znaczenie
zapewnienia ochrony i zrównoważonego zarządzania lasami oraz
przyczyniania się gospodarki leśnej do osiągania przez Strony
celów gospodarczych, środowiskowych i społecznych. 
2.       W tym celu Strony
zobowiązują się do:
a)       wspierania
handlu produktami leśnymi pochodzącymi z lasów o zrównoważonej
gospodarce leśnej, pozyskanymi zgodnie z prawodawstwem krajowym kraju, w
którym zostały pozyskane; może to obejmować zawarcie w tym celu
dwustronnych lub regionalnych porozumień;
b)      wymiany
informacji na temat środków propagowania konsumpcji drewna i produktów z
drewna pochodzących z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, a
we właściwych przypadkach, współpracy w rozwijaniu takich
środków;
c)       podejmowania
środków promocji ochrony powierzchni terenów zalesionych i zwalczania
nielegalnego wyrębu drzew oraz związanego z tym handlu, w tym we
właściwych przypadkach, w odniesieniu do państw trzecich;
d)      wymiany
informacji na temat działań na rzecz poprawy gospodarki leśnej
oraz, w stosownych przypadkach, współpraca na rzecz zmaksymalizowania
wpływu i zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk
służących wykluczeniu nielegalnie pozyskanego drewna i produktów
z drewna z przepływów handlowych;
e)       promowania
włączania gatunków drzew do wykazu CITES, w przypadku gdy stan
ochrony tych gatunków wskazuje, iż są one zagrożone; oraz
f)       współpracy
na poziomie regionalnym i światowym w celu wspierania ochrony powierzchni
terenów zalesionych i zrównoważonego gospodarowania wszelkimi rodzajami
lasów. 
ARTYKU‎Ł
234
Handel
produktami rybnymi
Uwzględniając istotną wagę
odpowiedzialnego i zrównoważonego gospodarowania zasobami rybnymi oraz
promowania dobrego zarządzania w handlu, Strony zobowiązują
się do: 
a)       promowania
najlepszych praktyk w zarządzaniu rybołówstwem dla zapewnienia
ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony,
zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)      podejmowania
skutecznych działań w zakresie monitorowania i kontroli
działalności połowowej; 
c)       zapewnienia
zgodności ze środkami długotrwałej ochrony i
zrównoważonego wykorzystywania żywych zasobów morskich, zgodnie z
najważniejszymi instrumentami ONZ i FAO w tej dziedzinie;
d)      wspierania
skoordynowanych systemów gromadzenia danych i współpracy naukowej
między Stronami w celu ulepszenia opinii naukowych na potrzeby
zarządzania rybołówstwem; 
e)       jak
najszerszej współpracy z odpowiednimi regionalnymi organizacjami ds.
zarządzania rybołówstwem oraz w ramach tych organizacji; oraz 
f)       współpracy
w zwalczaniu za pomocą kompleksowych, skutecznych i przejrzystych
środków nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów
(NNN) oraz działań związanych z połowami. Strony
wprowadzają także w życie polityki oraz środki w celu
wyłączenia z przepływów handlowych i swoich rynków produktów pochodzących
z połowów NNN.
ARTYKU‎Ł
235
Utrzymywanie
poziomów ochrony
1.       Strony uznają za
niewłaściwe stymulowanie handlu lub inwestycji przez obniżenie
poziomu ochrony przewidzianego w krajowym prawodawstwie dotyczącym
środowiska lub pracy.
2.       Strony nie zaniechują ani nie
odstępują od stosowania swoich przepisów w zakresie środowiska
lub pracy ani nie oferują możliwości takiego zaniechania lub
odstąpienia, jako zachęty do handlu lub ustanowienia, nabycia,
rozwoju lub zachowania inwestycji lub inwestora na swoim terytorium. 
3.       Żadna Strona ani poprzez
ciągłe lub powtarzające się działanie ani zaniechanie,
nie uchyla się od skutecznego egzekwowania swoich przepisów w zakresie
środowiska i pracy, jako zachęty do handlu i inwestycji.
ARTYKU‎Ł
236
Informacje
naukowe
Podczas przygotowania i wdrażania
środków służących ochronie środowiska naturalnego i
warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje,
Strony uwzględniają dostępne informacje naukowe i techniczne
oraz właściwe normy, wytyczne lub zalecenia międzynarodowe, o
ile takie istnieją. W tym celu Strony mogą także stosować
zasadę ostrożności.
ARTYKU‎Ł
237
Przejrzystość
Każda ze Stron, zgodnie z przepisami
swojego prawa krajowego oraz postanowieniami rozdziału 12
(Przejrzystość) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu, zapewnia, że każdy środek,
którego celem jest ochrona środowiska lub warunków pracy, który może
mieć wpływ na handel lub inwestycje, jest opracowywany, wprowadzany i
wdrażany w sposób przejrzysty, towarzyszą mu odpowiednie
powiadomienia i konsultacje publiczne, oraz należycie i w odpowiednim
czasie przekazywany jest i konsultowany z podmiotami niepaństwowymi. 
ARTYKU‎Ł
238
Przegląd
oddziaływania na zrównoważony rozwój
Strony zobowiązują się do
przeprowadzania przeglądów, monitorowania i oceny wpływu
wdrożenia postanowień tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój
poprzez własne odpowiednie procesy i instytucje partycypacyjne, a
także procesy i instytucje ustanowione na mocy niniejszego Układu, na
przykład poprzez związane z handlem oceny oddziaływania na
zrównoważony rozwój.
ARTYKU‎Ł
239
Współpraca
w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju
Strony uznają znaczenie współpracy w
zakresie zagadnień związanych z handlem w polityce ochrony
środowiska i pracy w dążeniu do osiągnięcia celów
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu. Mogą one współpracować, między innymi w
następujących dziedzinach: 
a)       zagadnienia
handlowe i z zakresu zrównoważonego rozwoju związane z pracą i
ochroną środowiska na forach międzynarodowych, w tym w
szczególności w ramach WTO, MOP, Programu Narodów Zjednoczonych ds.
Ochrony Środowiska i wielostronnych porozumień dotyczących
środowiska;
b)      metodologia
i wskaźniki dla związanych z handlem ocen oddziaływania na
zrównoważony rozwój;
c)       wpływ
prawodawstwa, norm i zasad w dziedzinie pracy i środowiska naturalnego na
handel, jak również wpływ zasad w zakresie handlu i inwestycji na prawo
pracy i prawo środowiska naturalnego, w tym rozwijanie przepisów i
polityki w dziedzinie pracy i ochrony środowiska;
d)      dodatni
i ujemny wpływ tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój i sposoby - odpowiednio
- wzmocnienia tego wpływu, zapobiegania mu lub łagodzenia jego
skutków, z uwzględnieniem ocen oddziaływania na zrównoważony
rozwój, przeprowadzanych przez jedną lub obie Strony;
e)       wymiana
opinii i najlepszych praktyk dotyczących promowania ratyfikacji i
skutecznej realizacji podstawowych, priorytetowych i innych aktualnych
konwencji MOP oraz wielostronnych porozumień dotyczących
środowiska mających znaczenie z punktu widzenia handlu; 
f)       wspieranie
prywatnych i publicznych systemów certyfikacji, śledzenia i etykietowania,
w tym systemów oznakowania ekologicznego;
g)      promowanie
społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, na przykład
poprzez działania na rzecz podnoszenia świadomości,
wdrażanie i rozpowszechnianie wytycznych i zasad uznanych na szczeblu
międzynarodowym;
h)      związane
z handlem aspekty programu godnej pracy opracowanego przez MOP,
łącznie ze wzajemnymi powiązaniami między handlem a
pełnym i wydajnym zatrudnieniem, dostosowaniem rynku pracy, podstawowymi
normami pracy, statystykami pracy, rozwojem zarządzania zasobami ludzkimi,
kształceniem przez całe życie, ochroną socjalną i
włączeniem społecznym, a także dialogiem społecznym i
równouprawnieniem płci;
i)       związane
z handlem aspekty wielostronnych porozumień dotyczących środowiska,
w tym współpraca celna;
j)       związane
z handlem aspekty obecnej i przyszłej międzynarodowej strategii
przeciwdziałania zmianom klimatu, w tym środki na rzecz promocji
technologii niskoemisyjnych i efektywności energetycznej; 
k)      związane
z handlem środki promocji ochrony i zrównoważonego wykorzystania
różnorodności biologicznej;
l)       związane
z handlem środki mające na celu promocję ochrony lasów i
zrównoważonej gospodarki leśnej, a co za tym idzie – zmniejszenia
wylesiania, w tym poprzez nielegalne pozyskiwanie drewna; oraz
m)     związane
z handlem środki promocji zrównoważonych praktyk połowowych oraz
obrotu produktami rybnymi zarządzanymi w zrównoważony sposób.
ARTYKU‎Ł
240
Struktura
instytucjonalna i mechanizmy monitorowania
1.       Każda ze Stron wyznacza w
obrębie swojej administracji punkt kontaktowy dla drugiej Strony do celów
wykonania postanowień niniejszego rozdziału. 
2.       Niniejszym ustanawia się
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. Podkomitet ten składa
sprawozdania ze swoich działań Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu. W skład
Podkomitetu wchodzą wysocy rangą urzędnicy reprezentujący
administrację każdej ze Stron. 
3.       Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego
Rozwoju zbiera się w ciągu pierwszego roku po wejściu w
życie niniejszego Układu, a następnie w zależności od
potrzeb, w celu nadzorowania wykonywania postanowień niniejszego
rozdziału, w tym wspólnych działań, podejmowanych na mocy art.
239 niniejszego Układu. Podkomitet przyjmuje swój regulamin
wewnętrzny.
4.       Każda ze Stron zwołuje
nową krajową grupę doradczą ds. zrównoważonego rozwoju
mającą za zadanie udzielać porad w kwestiach objętych
postanowieniami niniejszego rozdziału lub konsultuje się z
istniejącą taką grupą. Grupy mogą przedstawiać
opinie lub zalecenia dotyczące wykonywania postanowień niniejszego
rozdziału, również z własnej inicjatywy.
5.       W skład krajowych grup
doradczych wchodzą niezależne reprezentatywne organizacje
społeczeństwa obywatelskiego, reprezentujące w sposób
wyważony podmioty gospodarcze, społeczne i ekologiczne, w tym
między innymi organizacje pracodawców i pracowników, organizacje
pozarządowe, organizacje gospodarcze i inne zainteresowane strony.
ARTYKU‎Ł
241
Wspólne
forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego
1.       Strony prowadzą wspólne forum
wraz z organizacjami społeczeństwa obywatelskiego mającymi
siedzibę na ich terytorium, które obejmuje członków ich krajowych
grup doradczych i ogółu społeczeństwa, i którego celem jest
prowadzenie dialogu na temat zagadnień niniejszego Układu
związanych ze zrównoważonym rozwojem. Strony dążą do
zapewnienia zrównoważonej reprezentacji poszczególnych grup interesów, w
tym niezależnych reprezentatywnych organizacji pracodawców, pracowników,
grup związanych z ochroną środowiska naturalnego i grup
przedsiębiorstw, jak również – w stosownych przypadkach – innych
właściwych zainteresowanych stron.
2.       Wspólne forum dialogu
społeczeństwa obywatelskiego zbiera się raz w roku, o ile Strony
nie postanowią inaczej. Strony dokonają uzgodnień
dotyczących działania wspólnego forum dialogu społeczeństwa
obywatelskiego najpóźniej w rok po wejściu w życie niniejszego
Układu. 
3.       Strony przedstawiają wspólnemu
forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego sprawozdanie z
postępów w wykonywaniu postanowień niniejszego rozdziału.
Poglądy i opinie wspólnego forum dialogu społeczeństwa
obywatelskiego są przedkładane Stronom i podawane do publicznej
wiadomości.
ARTYKU‎Ł
242
Konsultacje
z władzami publicznymi
1.       We wszelkich kwestiach
wynikających z niniejszego rozdziału Strony odwołują
się wyłącznie do procedur ustanowionych w niniejszym artykule i
w art. 243 niniejszego Układu.
2.       Strona może zwrócić
się do drugiej Strony o konsultację w każdej kwestii
wynikającej z niniejszego rozdziału poprzez przedłożenie
pisemnego wniosku w punkcie kontaktowym drugiej Strony. We wniosku
jednoznacznie przedstawia się sprawę, wskazując problem, którego
dotyczy spór, i załączając zwięzłe przedstawienie
zarzutów na mocy postanowień niniejszego rozdziału. Konsultacje
rozpoczynają się bezzwłocznie po złożeniu przez
Stronę wniosku o konsultacje.
3.       Strony dokładają wszelkich
starań w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonującego
porozumienia w danej kwestii. Strony uwzględniają działania MOP
lub odpowiednich wielostronnych organizacji lub organów z zakresu ochrony
środowiska, tak by promować szerszą współpracę i
większą spójność między działaniami Stron i tych
organizacji. We właściwych przypadkach Strony mogą zwracać
się o opinię do tych organizacji lub organów lub dowolnej osoby lub
podmiotu, które uznają za właściwe, w celu pełnego
rozpatrzenia danej kwestii. 
4.       Jeśli jedna ze Stron uzna,
że kwestia wymaga dalszego omówienia, może - składając
pisemny wniosek w punkcie kontaktowym drugiej Strony - zwrócić się o
zwołanie posiedzenia Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju
w celu rozpatrzenia tej kwestii. Podkomitet zbiera się bezzwłocznie i
dokłada wszelkich starań w celu uzgodnienia rozwiązania tej
kwestii. 
5.       W stosownych przypadkach Podkomitet
może zasięgać porady krajowych grup doradczych jednej ze Stron
lub obu Stron lub innej pomocy ekspertów.
6.       Rozwiązania osiągnięte
przez strony biorące udział w konsultacjach podaje się do
publicznej wiadomości.
ARTYKU‎Ł
243
Zespół
ekspertów
1.       Każda ze Stron może, po
upływie 90 dni od złożenia wniosku o konsultacje zgodnie z art.
242 ust. 2 niniejszego Układu, wnioskować o zwołanie
zespołu ekspertów w celu rozpatrzenia kwestii, która nie została w
satysfakcjonujący sposób rozstrzygnięta w drodze konsultacji z
władzami publicznymi.
2.       O ile w niniejszym artykule nie
wskazano inaczej, zastosowanie mają postanowienia podsekcji 1 (Procedura
arbitrażowa) i podsekcji 3 (Postanowienia wspólne) w sekcji 3 (Procedury rozstrzygania
sporów) oraz postanowienia art. 270 rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, a także regulamin zawarty w załączniku XX i kodeks
postępowania arbitrów i mediatorów („kodeks postępowania”) zawarty w
załączniku XXI do niniejszego Układu.
3.       Na swoim pierwszym posiedzeniu po
wejściu w życie niniejszego Układu Podkomitet ds. Handlu i
Zrównoważonego Rozwoju sporządza listę co najmniej 15 osób,
które są zdolne i wyrażają chęć pełnić funkcję
w zespole ekspertów. Każda ze Stron proponuje przynajmniej pięć
osób mających pełnić rolę eksperta. Strony wybierają
także przynajmniej pięć osób, niebędących obywatelami żadnej
ze Stron, które mogą pełnić rolę przewodniczącego
zespołu ekspertów. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju
zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze ta określona
liczba osób. 
4.       Lista, o której mowa w ust. 3,
obejmuje osoby posiadające specjalistyczną wiedzę lub
doświadczenie w zakresie prawa, pracy lub ochrony środowiska, o
których mowa w niniejszym rozdziale, lub rozstrzygania sporów wynikających
z umów międzynarodowych. Są to osoby niezależne,
działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od
żadnego rządu czy organizacji w odniesieniu do zagadnień związanych
z przedmiotową kwestią, oraz niepowiązane z rządem
żadnej ze Stron, a ich postępowanie jest zgodne z
załącznikiem XXI do niniejszego Układu. 
5.       W kwestiach wynikających z
niniejszego rozdziału, zespół ekspertów składa się z
ekspertów z listy, o której mowa w ust. 3, zgodnie z art. 249 niniejszego
Układu i art. 8 regulaminu wewnętrznego określonego w
załączniku XX do niniejszego Układu. 
6.       Zespół ekspertów może
zasięgać informacji i porady od każdej ze Stron, krajowych grup
doradczych lub z wszelkich innych źródeł, jakie uzna za
właściwe. W kwestiach dotyczących przestrzegania porozumień
wielostronnych, o których mowa w art. 229 i 230 niniejszego Układu,
zespół ekspertów powinien zasięgać informacji i porady organów
MOP lub wielostronnych porozumień dotyczących środowiska.
7.       Zespół ekspertów przedkłada
Stronom swoje sprawozdanie zgodnie z właściwymi procedurami
określonymi w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, zawierające
fakty ustalone w sprawie, odniesienie do odpowiednich mających
zastosowanie przepisów oraz podstawowe uzasadnienie poczynionych ustaleń i
wydanych zaleceń. Strony udostępniają sprawozdanie do publicznej
wiadomości w ciągu 15 dni od jego wydania.
8.       Strony omawiają odpowiednie
środki, jakie należy wdrożyć w związku ze
sprawozdaniem i zaleceniami zespołu ekspertów. Nie później niż
trzy miesiące po publicznym udostępnieniu sprawozdania zainteresowana
Strona informuje swoją grupę doradczą i drugą Stronę o
swoich decyzjach dotyczących wszelkich działań lub środków,
które mają zostać wdrożone. Działania następcze
wynikające ze sprawozdania i zaleceń zespołu ekspertów są
monitorowane przez Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. Organy
doradcze i wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego
mogą przedstawiać swoje uwagi Podkomitetowi ds. Handlu i
Zrównoważonego Rozwoju.
ROZDZIAŁ
14
ROZSTRZYGANIE
SPORÓW
SEKCJA
1
CEL I
ZAKRES STOSOWANIA
ARTYKU‎Ł
244
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie
skutecznego mechanizmu unikania oraz rozstrzygania sporów między Stronami
w zakresie interpretacji i stosowania tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu, polegający na
poszukiwaniu w miarę możliwości wspólnie uzgodnionych
rozwiązań. 
ARTYKU‎Ł
245
Zakres
stosowania
Postanowienia niniejszego rozdziału
mają zastosowanie do wszelkich sporów dotyczących interpretacji i
stosowania postanowień tytułu IV (Handel i zagadnienia związane
z handlem) niniejszego Układu, chyba że wyraźnie przewidziano
inaczej.
SEKCJA
2
KONSULTACJE
I MEDIACJE
ARTYKU‎Ł
246
Konsultacje
1.       Strony dokładają wszelkich
starań, by rozstrzygnąć wszelkie spory, o których mowa w art.
245 niniejszego Układu, poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w
dobrej wierze w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionych
rozwiązań.
2.       Strona wnioskuje o przeprowadzenie
konsultacji, kierując do drugiej Strony pisemny wniosek, którego kopia
zostaje przesłana Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, zgodnie z art. 408 ust. 4
niniejszego Układu, zawierający uzasadnienie, w tym
identyfikację przedmiotowego środka oraz postanowień, o których
mowa w art. 245 niniejszego Układu, które jej zdaniem mają
zastosowanie.
3.       Konsultacje przeprowadza się w
ciągu 30 dni od dnia otrzymania wniosku i, o ile Strony nie
postanowiły inaczej, odbywają się one na terytorium Strony, do
której kierowany jest wniosek. Konsultacje uznaje się za zakończone w
ciągu 30 dni od daty otrzymania wniosku, chyba że obie Strony zgodnie
postanawiają je kontynuować. Konsultacje, w szczególności
wszystkie ujawnione informacje oraz stanowiska, jakie Strony zajęły
podczas konsultacji, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw każdej
ze Stron w dalszych postępowaniach.
4.       Konsultacje w pilnych kwestiach, w
tym w kwestiach dotyczących towarów łatwo psujących się lub
towarów i usług sezonowych, przeprowadza się w ciągu 15 dni od
daty otrzymania wniosku przez Stronę, do której kierowany jest wniosek, i
uznaje się za zakończone w ciągu tych 15 dni, chyba że obie
Strony zgodnie postanawiają je kontynuować.
5.       Jeżeli Strona, do której
kierowany jest wniosek, nie odpowie na wniosek o konsultacje w terminie
dziesięciu dni od daty jego otrzymania, lub jeżeli konsultacje nie odbyły
się w terminie określonym w ust. 3 lub w ust. 4, odpowiednio, lub
jeśli Strony postanawiają nie przeprowadzać konsultacji lub
jeżeli po zakończeniu konsultacji nie osiągnięto wspólnie
uzgodnionego rozwiązania, Strona, która zwróciła się o
konsultacje, może zastosować art. 248 niniejszego Układu.
6.       Podczas
konsultacji każda ze Stron przekazuje wystarczające rzeczowe
informacje, aby umożliwić pełne zbadanie, w jaki sposób
przedmiotowy środek może wpłynąć na funkcjonowanie i
stosowanie niniejszego Układu. 
7.       Jeżeli
konsultacje dotyczą przesyłu towarów energetycznych za
pośrednictwem sieci, a jedna Strona uzna rozstrzygnięcie sporu za
pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w części,
transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między
Stronami, przeprowadza się je w ciągu trzech dni od daty
złożenia wniosku i uznaje się za zakończone w ciągu
trzech dni od daty złożenia wniosku, chyba że obie Strony
zgodnie postanawiają je kontynuować. 
ARTYKU‎Ł
247
Mediacja
Strona może wystąpić do drugiej
Strony z wnioskiem o rozpoczęcie mediacji zgodnie z załącznikiem
XIX do niniejszego Układu w odniesieniu do wszelkich środków
negatywnie wpływających na jej interesy handlowe.
SEKCJA
3
PROCEDURY
ROZSTRZYGANIA SPORÓW
PODSEKCJA
1
PROCEDURA
ARBITRAŻOWA
ARTYKU‎Ł
248
Wszczęcie
procedury arbitrażowej
1.       W przypadku gdy Stronom nie uda
się rozstrzygnąć sporu w drodze konsultacji przewidzianych w
art. 246 niniejszego Układu, Strona, która wniosła o konsultacje,
może na mocy niniejszego artykułu złożyć wniosek o
powołanie organu arbitrażowego.
2.       Wniosek o powołanie organu
arbitrażowego kieruje się na piśmie do drugiej Strony i Komitetu
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu. Strona
skarżąca określa w swoim wniosku środek, którego dotyczy
skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza
postanowienia, o których mowa w art. 245; dokonuje tego na tyle
szczegółowo, aby wyjaśnienie to mogło stanowić
podstawę prawną skargi.
ARTYKU‎Ł
249
Powołanie
organu arbitrażowego
1.       W skład organu
arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
2.       Po otrzymaniu wniosku w sprawie
powołania organu arbitrażowego Strony konsultują się
bezzwłocznie i dążą do osiągnięcia porozumienia
co do składu organu arbitrażowego. Niezależnie od
postanowień ust. 3 i 4, przed powołaniem organu arbitrażowego
Strony mogą w każdej chwili podjąć decyzję o
składzie organu arbitrażowego w drodze wzajemnego porozumienia.
3.       Jeżeli nie osiągnięto
porozumienia co do składu organu arbitrażowego, każda ze Stron
może, w ciągu pięciu dni od wniosku w sprawie powołania
organu arbitrażowego, wnieść o zastosowanie do określenia
składu organu arbitrażowego procedury określonej w niniejszym
akapicie. Każda ze Stron może wyznaczyć arbitra spośród
osób znajdujących się na liście sporządzonej zgodnie z art.
268 niniejszego Układu, w ciągu 10 dni od momentu złożenia
wniosku o zastosowanie procedury określonej w niniejszym akapicie.
Jeżeli jedna ze Stron nie wyznaczy arbitra, jest on, na wniosek drugiej
Strony, wybierany w drodze losowania przez przewodniczącego lub
współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu, lub osobę przez nich umocowaną,
spośród osób wskazanych w części dotyczącej tej Strony w
liście, sporządzonej zgodnie z art. 268 niniejszego Układu. O
ile Strony nie osiągną porozumienia dotyczącego przewodniczącego
organu arbitrażowego, przewodniczący lub współprzewodniczący
Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu lub osoba przez nich umocowana, na wniosek którejkolwiek
ze Stron, wyłania w drodze losowania przewodniczącego organu
arbitrażowego spośród osób wskazanych w części
zawierającej kandydatów na przewodniczącego w liście,
sporządzonej zgodnie z art. 268 niniejszego Układu.
4.       W przypadku losowania w celu
wyłonienia arbitrów, losowanie przeprowadza się w ciągu
pięciu dni od dnia złożenia wniosku o dokonanie wyboru w drodze
losowania, o którym mowa w ust. 3.
5.       Datą ustanowienia organu
arbitrażowego jest dzień, w którym ostatni z trzech wybranych
arbitrów akceptuje tę rolę zgodnie z regulaminem zawartym w
załączniku XX do niniejszego Układu.
6.       Jeżeli do czasu
złożenia wniosku na podstawie ust. 3 któraś z list, o których
mowa w art. 268 niniejszego Układu, nie zostanie sporządzona lub nie
zawiera wystarczającej liczby nazwisk, arbitrów wyłania się w
drodze losowania. W losowaniu uwzględnia się osoby formalnie
zaproponowane przez jedną ze Stron lub – w przypadku braku propozycji
jednej ze Stron – osoby formalnie zaproponowane przez drugą Stronę.
7.       O ile Strony nie postanowią
inaczej, w odniesieniu do sporów dotyczących rozdziału 11
(Zagadnienia energetyczne związane z handlem) tytułu IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, które jedna ze
Stron uzna za pilne z uwagi na przerwanie, w całości lub w
części, transportu gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii
elektrycznej, lub groźbę jego wystąpienia między Stronami,
zastosowanie ma procedura wyboru w drodze losowania, o której mowa w ust. 3,
bez odwoływania się do postanowień ust. 2 zdanie pierwsze ani do
innych kroków, o których mowa w ust. 3, a okres, o którym mowa w ust. 4, wynosi
dwa dni.
ARTYKU‎Ł
250
Wstępna
decyzja o pilnym charakterze sprawy
Na wniosek Strony organ arbitrażowy, w
ciągu dziesięciu dni od powołania, wydaje wstępną
decyzję o uznaniu sprawy za pilną.
ARTYKU‎Ł
251
Sprawozdanie
organu arbitrażowego
1.       Organ arbitrażowy przekazuje
Stronom sprawozdanie wstępne przedstawiające ustalenia faktyczne,
możliwość zastosowania odpowiednich postanowień oraz ogólne
uzasadnienie każdego z jego ustaleń i zaleceń, w terminie 90 dni
od daty jego powołania. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że
nie zdoła dotrzymać tego terminu, jego przewodniczący
zobowiązany jest powiadomić o tym na piśmie Strony oraz Komitet
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, podając
przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania
wstępnego. W żadnym przypadku sprawozdanie wstępne nie może
zostać przedstawione później niż w ciągu 120 dni od dnia
powołania organu arbitrażowego. Sprawozdania wstępnego nie
udostępnia się publicznie.
2.       Każda ze Stron może
złożyć pisemny wniosek do organu arbitrażowego o dokonanie
przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w ciągu
14 dni od jego przekazania. 
3.       W pilnych przypadkach, w tym w
przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub
towarów i usług sezonowych, organ arbitrażowy dokłada wszelkich
starań, aby przekazać swoje sprawozdanie wstępne w ciągu 45
dni, a w żadnym przypadku nie później niż 60 dni od dnia jego
powołania. Każda ze Stron może w ciągu 7 dni od przekazania
sprawozdania wstępnego złożyć pisemny wniosek do organu
arbitrażowego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów
sprawozdania. 
4.       Po rozważeniu ewentualnych
pisemnych uwag dotyczących sprawozdania wstępnego przedstawionych
przez Strony organ arbitrażowy może swoje sprawozdanie
zmodyfikować oraz przeprowadzić wszelkie dalsze badania, jakie uzna
za właściwe. Ustalenia zawarte w ostatecznej decyzji organu
arbitrażowego zawierają wystarczające uzasadnienie argumentów przedstawionych
na etapie przeglądu tymczasowego i jasno odpowiadają na pytania i
uwagi obu Stron.
5.       W przypadku sporu dotyczącego
rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z
uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu
gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę
jego wystąpienia, między Stronami, sprawozdanie wstępne
przekazywane jest w terminie 20 dni od dnia powołania organu
arbitrażowego, a wnioski na podstawie ust. 2 składane są w
terminie 5 dni od dnia przekazania sprawozdania na piśmie. Organ
arbitrażowy może również podjąć decyzję o
odstąpieniu od sporządzenia sprawozdania wstępnego.
ARTYKU‎Ł
252
Procedura
pojednawcza w przypadku pilnych sporów o energię
1.       W przypadku sporu dotyczącego
rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z
uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu
gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę
jego wystąpienia między Stronami, każda ze Stron może w
drodze wniosku do poinformowanego organu zwrócić się do
przewodniczącego organu arbitrażowego o działanie w charakterze
rozjemcy w odniesieniu do wszelkich kwestii związanych ze sporem.
2.       Rozjemca dąży do
rozstrzygnięcia sporu w drodze porozumienia lub do określenia
procedury osiągnięcia takiego rozstrzygnięcia. Jeżeli w ciągu
15 dni od powołania rozjemcy nie uda się doprowadzić do takiego
porozumienia, proponuje on rozstrzygnięcie sporu lub procedurę
osiągnięcia takiego rozstrzygnięcia i decyduje o warunkach,
jakie mają być przestrzegane od dnia, który określi, do dnia rozstrzygnięcia
sporu.
3.       Strony i podmioty przez nie
kontrolowane lub podlegające ich jurysdykcji przestrzegają
zaleceń w sprawie warunków, dokonanych na mocy ust. 2, przez trzy
miesiące od dnia decyzji rozjemcy lub do czasu rozstrzygnięcia sporu,
w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
4.       Rozjemca przestrzega kodeksu
postępowania określonego w załączniku XXI do niniejszego
Układu.
ARTYKU‎Ł
253
Powiadomienie
o decyzji organu arbitrażowego
1.       Organ arbitrażowy przekazuje
swoją ostateczną decyzję Stronom i Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, w ciągu 120 dni
od dnia powołania organu arbitrażowego. Jeżeli organ uzna,
że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu
arbitrażowego powiadamia o tym Strony oraz Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu na
piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin
wydania decyzji. W żadnym przypadku decyzja nie może zostać
przekazana później niż 150 dni od dnia powołania organu
arbitrażowego. 
2.       W pilnych przypadkach, w tym w
przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub
towarów i usług sezonowych, organ arbitrażowy dokłada wszelkich
starań, aby przekazać swoją decyzję w ciągu 60 dni od
dnia jego powołania. W żadnym wypadku decyzja nie powinna zostać
przekazana później niż w ciągu 75 dni od dnia powołania
organu arbitrażowego.
3.       W przypadku sporu dotyczącego
rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z
uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu
gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę
jego wystąpienia, między Stronami, organ arbitrażowy przekazuje
swoją decyzję w ciągu 40 dni od dnia jego powołania.
PODSEKCJA
2
ZGODNOŚĆ
ARTYKU‎Ł
254
Wykonanie
decyzji organu arbitrażowego
Strona, przeciwko której wysunięto
zarzut, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania
bezzwłocznie i w dobrej wierze decyzji organu arbitrażowego. 
ARTYKU‎Ł
255
Rozsądny
termin wykonania decyzji
1.       Jeśli bezzwłoczne wykonanie
decyzji nie jest możliwe, Strony dokładają wszelkich
starań, by ustalić termin wykonania decyzji. W takim przypadku
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie później niż 30
dni po przekazaniu Stronom decyzji organu arbitrażowego, powiadamia
Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu, o tym, ile czasu potrzebuje na wykonanie
decyzji („rozsądny termin”).
2.       Jeżeli Strony nie mogą
się porozumieć co do rozsądnego terminu wykonania decyzji organu
arbitrażowego, Strona skarżąca składa w ciągu 20 dni
od otrzymania przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut,
powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, pisemny wniosek do organu
arbitrażowego w pierwotnym składzie w celu ustalenia rozsądnego
terminu. O złożeniu takiego wniosku należy jednocześnie
powiadomić drugą Stronę oraz Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. W ciągu
20 dni od daty złożenia wniosku organ arbitrażowy w pierwotnym
składzie przekazuje swą decyzję Stronom oraz Komitetowi
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu. 
3.       Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, pisemnie informuje Stronę skarżącą o
swoich postępach w wykonaniu decyzji organu arbitrażowego nie
później niż miesiąc przed upływem rozsądnego terminu.
4.       Rozsądny termin może
zostać przedłużony za zgodą obu Stron.
ARTYKU‎Ł
256
Przegląd
środków powziętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
1.       Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, przed upływem rozsądnego terminu powiadamia
Stronę skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu, o wszelkich środkach, które
podjęła w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego.
2.       W przypadku braku porozumienia Stron
co do istnienia środka na podstawie ust. 1, podjętego w celu
wykonania postanowień art. 245 niniejszego Układu lub zgodności
takiego środka, Strona skarżąca może wystąpić z
pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o
wydanie decyzji w tej sprawie. We wniosku takim określa ona środek,
którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten
narusza postanowienia, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu;
dokonuje tego na tyle szczegółowo, aby wyjaśnienie to mogło
stanowić podstawę prawną skargi. W ciągu 45 dni od daty
złożenia wniosku organ arbitrażowy w pierwotnym składzie
przekazuje swą decyzję Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu. 
ARTYKU‎Ł
257
Tymczasowe
środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
1.       Jeżeli przed upływem
rozsądnego terminu Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie
powiadomi o podjęciu środków służących wykonaniu
decyzji organu arbitrażowego lub jeżeli organ arbitrażowy uzna,
że nie podjęto żadnego środka w celu wykonania decyzji lub
iż środek zgłoszony na podstawie art. 256 ust. 1 niniejszego
Układu jest sprzeczny ze zobowiązaniem nałożonym na tę
Stronę na mocy postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego
Układu, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, na wniosek Strony
skarżącej i po konsultacji z nią, jest zobowiązana do
przedstawienia propozycji tymczasowej rekompensaty. 
2.       Jeżeli Strona skarżąca
nie wniesie o przedstawienie propozycji tymczasowej rekompensaty zgodnie z ust.
1 lub jeżeli po złożeniu wniosku nie osiągnięto
porozumienia w sprawie rekompensaty w ciągu 30 dni od upływu
rozsądnego terminu lub od wydania decyzji organu arbitrażowego na
mocy art. 256 niniejszego Układu stwierdzającej, że nie
podjęto żadnego środka w celu wykonania decyzji lub iż
środek podjęty w celu wykonania decyzji jest sprzeczny z
postanowieniami, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, Strona
skarżąca jest uprawniona, po wcześniejszym powiadomieniu drugiej
Strony i Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu, do zawieszenia zobowiązań wynikających z
postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, w stopniu
adekwatnym do poziomu zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego
naruszeniem postanowień. W powiadomieniu określa się zakres
zawieszenia zobowiązań. Strona skarżąca może
zastosować takie zawieszenie w każdej chwili po upływie 10 dni
od daty otrzymania powiadomienia przez Stronę, przeciwko której
wysunięto zarzut, chyba że Strona, przeciwko której wysunięto
zarzut, złoży wniosek o arbitraż na podstawie ust. 4. 
3.       Zawieszając swe
zobowiązania, Strona skarżąca może podjąć
decyzję o zwiększeniu swoich stawek celnych do poziomu stosowanego
wobec innych członków WTO na wielkość handlu, którą
należy określić w taki sposób, aby iloczyn wielkości handlu
i zwiększenia stawek celnych był równy wartości zniweczenia lub
naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień.
4.       Jeżeli Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, uzna, że zakres zawieszenia nie odpowiada zakresowi
zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem
postanowień, może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu
arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie.
O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić Stronę
skarżącą oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu przed upływem
dziesięciu dni, o których mowa w ust. 2. Organ arbitrażowy w
pierwotnym składzie w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku
przekazuje Stronom oraz Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu decyzję w sprawie
poziomu zawieszenia zobowiązań. Zawieszenie zobowiązań nie
może nastąpić przed przekazaniem decyzji przez organ
arbitrażowy w pierwotnym składzie i musi być zgodne z
decyzją tego organu.
5.       Zawieszenie zobowiązań i
rekompensata przewidziana w niniejszym artykule mają charakter tymczasowy
i nie są stosowane po:
a)       wspólnym
uzgodnieniu przez Strony rozwiązania zgodnie z art. 262 niniejszego
Układu; lub
b)      wspólnym
uzgodnieniu przez Strony, że środek zgłoszony na mocy art. 256
ust. 1 niniejszego Układu powoduje, że Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których
mowa w art. 245 niniejszego Układu; lub
c)       gdy
środek uznany za sprzeczny z postanowieniami, o których mowa w art. 245,
został wycofany lub zmieniony w sposób zapewniający jego
zgodność z tymi postanowieniami, zgodnie z art. 256 ust. 2
niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
258
Środki
zaradcze w przypadku pilnych sporów o energię
1.       W przypadku sporu dotyczącego
rozdziału 11 (Zagadnienia energetyczne związane z handlem)
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, którego rozstrzygnięcie jedna ze Stron uznaje za pilne z
uwagi na przerwanie, w całości lub w części, transportu
gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej, lub groźbę
jego wystąpienia, między Stronami, stosuje się postanowienia
niniejszego artykułu w sprawie środków zaradczych. 
2.       W drodze odstępstwa od art. 255,
256 i 257 niniejszego Układu, Strona skarżąca może
zawiesić zobowiązania wynikające z tytułu IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w stopniu
adekwatnym do zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego przez
Stronę, która nie wykona decyzji organu arbitrażowego w ciągu 15
dni od dnia jej przekazania. Takie zawieszenie staje się skuteczne
natychmiast. Zawieszenie może pozostać w mocy do czasu, gdy Strona,
przeciwko której wysunięto zarzut, dostosuje się do decyzji organu
arbitrażowego.
3.       Jeżeli Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, kwestionuje istnienie braku wykonania lub zakres
zawieszenia lub brak wykonania, może wszcząć postępowanie
na mocy art. 257 ust. 4 i 259 niniejszego Układu, które przebiega w drodze
procedury przyspieszonej. Strona skarżąca jest zobowiązana do
rezygnacji z zawieszenia lub jego dostosowania dopiero po wydaniu przez organ
arbitrażowy decyzji w tej sprawie i może ona utrzymać
zawieszenie na czas toczącego się postępowania.
ARTYKU‎Ł
259
Przegląd
środków podjętych w celu wykonania decyzji 
po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych związanych z
niewykonaniem decyzji
1.       Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą i Komitet
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określony w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o
środkach, które podjęła w celu wykonania decyzji organu
arbitrażowego w związku z, odpowiednio, wprowadzeniem zawieszenia
koncesji lub zastosowaniem czasowej rekompensaty. Z wyłączeniem
przypadków określonych w ust. 2, Strona skarżąca kończy
zawieszenie koncesji w ciągu 30 dni od otrzymania powiadomienia. W
przypadkach, w których zastosowano rekompensatę oraz z
wyłączeniem przypadków określonych w ust. 2, Strona, przeciwko
której wysunięto zarzut, może zakończyć stosowanie takiej
rekompensaty w ciągu 30 dni od powiadomienia, że dostosowała
się do decyzji organu arbitrażowego.
2.       Jeżeli Strony w ciągu 30
dni od daty takiego powiadomienia nie osiągną porozumienia w kwestii,
czy zgłoszony środek powoduje, że Strona, przeciwko której
wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których
mowa w art. 245 niniejszego Układu, Strona skarżąca
występuje do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie z
pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu
takiego wniosku należy jednocześnie powiadomić drugą
Stronę oraz Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym
kwestie dotyczące handlu. W ciągu 45 dni od daty złożenia
wniosku organ arbitrażowy przekazuje swą decyzję Stronom oraz
Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że
środki podjęte w celu wykonania decyzji są zgodne z
postanowieniami, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, zawieszenie
zobowiązań lub obowiązek rekompensaty ulega zakończeniu. We właściwych przypadkach Strona skarżąca
dostosowuje poziom zawieszenia koncesji do poziomu określonego przez organ
arbitrażowy.
ARTYKU‎Ł
260
Zastępowanie
arbitrów
Jeżeli w postępowaniu
arbitrażowym w ramach niniejszego rozdziału organ arbitrażowy w
pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą
uczestniczyć, wycofają się, lub muszą zostać
zastąpieni, ponieważ nie spełniają wymogów kodeksu
postępowania określonego w załączniku XXI do niniejszego
Układu, ma zastosowanie procedura określona w art. 249 niniejszego
Układu. Termin powiadomienia o decyzji organu arbitrażowego zostaje
przedłużony o 20 dni, z wyjątkiem sporów rozpatrywanych w trybie
pilnym, o których mowa w art. 249 ust. 7, dla których przedłużenie wynosi pięć dni.
PODSEKCJA
3
POSTANOWIENIA
WSPÓLNE
ARTYKU‎Ł
261
Zawieszenie
i zakończenie postępowania arbitrażowego i procedury zapewniania
zgodności
Na pisemny wniosek obu Stron organ
arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony
przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Organ
arbitrażowy wznawia prace przed końcem tego okresu na pisemny wniosek
obu Stron lub na koniec tego okresu na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona
składająca wniosek informuje o tym odpowiednio przewodniczącego
lub współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu, oraz drugą Stronę. Jeśli żadna
Strona nie zawnioskuje o wznowienie prac organu arbitrażowego po
upływie uzgodnionego okresu zawieszenia, procedura zostaje
zakończona. Zawieszenie i zakończenie prac organu arbitrażowego
pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w innym postępowaniu
zgodnie z art. 269 niniejszego Układu. 
ARTYKU‎Ł
262
Wspólnie
uzgodnione rozwiązanie
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie
uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego tytułowi IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Strony
wspólnie zgłaszają Komitetowi Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu, oraz przewodniczącemu organu
arbitrażowego, w stosownych przypadkach, wszystkie takie rozwiązania.
Jeżeli rozwiązanie wymaga zatwierdzenia zgodnie z odpowiednimi
procedurami krajowymi Stron, powiadomienie odwołuje się do tego
wymogu, a procedura rozstrzygania sporu zostaje zawieszona. Jeśli
zatwierdzenie takie nie jest konieczne lub z chwilą powiadomienia o
zakończeniu odpowiednich procedur krajowych, procedura rozstrzygania sporu
zostaje zakończona. 
ARTYKU‎Ł
263
Regulamin
wewnętrzny
1.       Procedury dotyczące
rozstrzygania sporów, o których mowa w niniejszym rozdziale, regulowane są
przez regulamin wewnętrzny określony w załączniku XX do
niniejszego Układu oraz Kodeks postępowania określony w
załączniku XXI do niniejszego Układu.
2.       Przesłuchania prowadzone przez
organ arbitrażowy mają charakter otwarty, o ile regulamin
wewnętrzny nie przewiduje inaczej. 
ARTYKU‎Ł
264
Informacje
i doradztwo techniczne
Na wniosek jednej ze Stron lub z własnej
inicjatywy organ arbitrażowy może z dowolnego źródła, w tym
również od Stron zaangażowanych w spór, pozyskiwać informacje,
jakie uzna za stosowne dla prowadzonego postępowania. Organ
arbitrażowy ma także prawo, jeśli uzna to za stosowne,
zwrócić się o opinię ekspertów. Przed dokonaniem wyboru
ekspertów organ arbitrażowy przeprowadza konsultacje ze Stronami. Osoby
fizyczne lub prawne mające swoją siedzibę na terytorium Stron
mogą przedkładać organowi arbitrażowemu raporty amicus
curiae zgodnie z jego regulaminem wewnętrznym. Wszelkie informacje
uzyskane zgodnie z niniejszym artykułem należy ujawnić obu
Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag. 
ARTYKU‎Ł
265
Reguły
interpretacji
Organ arbitrażowy interpretuje
postanowienia, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, zgodnie ze
zwyczajowymi zasadami interpretacji prawa międzynarodowego publicznego, w
tym zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z
1969 r. Organ arbitrażowy uwzględnia również
właściwą interpretację zawartą w sprawozdaniach
organów arbitrażowych oraz organu odwoławczego przyjętych przez
Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą
rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków Stron przewidzianych
w niniejszym Układzie.
ARTYKU‎Ł
266
Decyzje
organu arbitrażowego
1.       Organ arbitrażowy dokłada
wszelkich starań, aby jego decyzje podejmowane były w drodze
konsensusu. Jednak w przypadku gdy decyzja nie może zostać
podjęta w drodze konsensusu, sprawa będąca przedmiotem decyzji
rozstrzygana jest większością głosów. Obrady organu
arbitrażowego są niejawne, a odrębne opinie arbitrów nie są
ujawniane.
2.       Decyzje organu arbitrażowego
są bezwarunkowo przyjmowane przez Strony. Decyzje te nie tworzą praw
ani obowiązków względem osób prawnych i fizycznych. W decyzji podaje
się ustalenia faktyczne, zakres zastosowania odpowiednich
postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu oraz ogólne
uzasadnienie ustaleń i wniosków. Komitet Stowarzyszenia w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu, podaje decyzje organu arbitrażowego do
wiadomości publicznej w całości w terminie 10 dni od ich
notyfikacji, chyba że postanowi inaczej ze względu na zapewnienie
poufności informacji uznanych na mocy prawa krajowego za niejawne przez
Stronę, która je przekazała. 
ARTYKU‎Ł
267
Skargi
do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
1.       Procedury określone w niniejszym
artykule mają zastosowanie do sporów dotyczących interpretacji i
stosowania postanowień niniejszego Układu, które nakładają
na Strony obowiązek określony w drodze odwołania do przepisów
prawa Unii. 
2.       W przypadkach, w których spór porusza
kwestię interpretacji przepisów prawa Unii, o których mowa w ust. 1, organ
arbitrażowy nie podejmuje decyzji, lecz zwraca się o wydanie
orzeczenia przez Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. W takich
przypadkach terminy mające zastosowanie do decyzji organu
arbitrażowego zostają zawieszone do czasu wydania orzeczenia przez
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Orzeczenie Trybunału
Sprawiedliwości Unii Europejskiej jest wiążące dla organu
arbitrażowego.
SEKCJA
4
POSTANOWIENIA
OGÓLNE
ARTYKU‎Ł
268
Listy
arbitrów
1.       Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, nie później
niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego
Układu sporządza listę co najmniej 15 osób, które są zdolne
i wyrażają chęć pełnić funkcję arbitra.
Lista składa się z trzech części: po jednej
części dla każdej Strony oraz jednej części dla osób
niebędących obywatelami żadnej Strony, które mogą
przewodniczyć organowi arbitrażowemu. Każda część
listy obejmuje co najmniej pięć nazwisk. Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zapewnia, aby
na liście znajdowała się zawsze taka liczba nazwisk. 
2.       Kandydaci do funkcji arbitra
posiadają specjalistyczną wiedzę i doświadczenie w obszarze
prawa i handlu międzynarodowego. Są to osoby niezależne,
działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące instrukcji od
żadnego rządu czy organizacji, oraz niepowiązane z rządem
żadnej ze Stron, a ich postępowanie jest zgodne z kodeksem
postępowania, znajdującym się w załączniku XXI do
niniejszego Układu. 
3.       Komitet
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu może sporządzić dodatkową listę dwunastu osób
posiadających wiedzę i doświadczenie w sektorach objętych
niniejszym Układem. Z zastrzeżeniem zgody Stron, te dodatkowe listy
wykorzystywane są do powoływania składu organu
arbitrażowego zgodnie z procedurą określoną w art. 249
niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
269
Odniesienie
do zobowiązań względem WTO
1.       Odwołanie do postanowień
niniejszego rozdziału dotyczących rozstrzygania sporów pozostaje bez
uszczerbku dla ewentualnych działań w ramach WTO, w tym również
postępowania w sprawie rozstrzygania sporów.
2.       Jeżeli jednak jedna ze Stron
wszczęła w odniesieniu do konkretnego środka postępowanie w
sprawie rozstrzygania sporu – czy to na mocy niniejszego rozdziału, czy
Porozumienia WTO – do czasu zakończenia tego postępowania nie
może ona wszcząć na innym forum postępowania w sprawie rozstrzygnięcia
sporu w odniesieniu do tego samego środka. Ponadto Strona nie może na
obu forach dochodzić roszczeń z tytułu naruszenia
zobowiązania, które jest jednakowe na mocy niniejszego Układu i
Porozumienia WTO. W takim przypadku, po wszczęciu postępowania w
sprawie rozstrzygnięcia sporu, Strony dochodzą swoich roszczeń
na wybranym forum, chyba że forum to z powodów proceduralnych lub
jurysdykcyjnych nie umożliwia dokonania ustaleń dotyczących
roszczeń związanych z naruszeniem tego zobowiązania. 
3.       Do celów ust. 2:
a)       postępowanie
w sprawie rozstrzygnięcia sporu na mocy Porozumienia WTO uznaje się
za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o
powołanie organu arbitrażowego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie
zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów zawartego w
załączniku 2 do Porozumienia WTO (zwanego dalej „DSU”) i uznaje
się je za zakończone, gdy Organ Rozstrzygania Sporów przyjmie
sprawozdanie organu oraz, w zależności od przypadku, sprawozdanie
Organu Apelacyjnego, zgodnie z art. 16 i art. 17 ust. 14 DSU; oraz
b)      postępowanie
w sprawie rozstrzygnięcia sporu na mocy niniejszego rozdziału uznaje
się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron
wniosku o powołanie organu arbitrażowego na mocy art. 248 niniejszego
Układu i uznaje się za zakończone, gdy organ arbitrażowy
zgodnie z art. 253 niniejszego Układu przekaże swoją
decyzję Stronom oraz Komitetowi ds. Handlu w składzie
rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408
ust. 4 niniejszego Układu.
4.       Żadne z postanowień
niniejszego Układu nie wyklucza możliwości wprowadzenia
zawieszenia zobowiązań przez jedną ze Stron, jeżeli zezwala
na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Nie można w oparciu o Porozumienie
WTO uniemożliwić jednej ze Stron zawieszenia zobowiązań na
mocy niniejszego rozdziału. 
ARTYKU‎Ł
270
Terminy
1.       Wszystkie terminy określone w
niniejszym rozdziale, w tym terminy dotyczące przekazywania decyzji przez
organy arbitrażowe, liczy się w dniach kalendarzowych od dnia
następującego po wykonaniu czynności lub wystąpieniu zdarzenia,
do którego się odnoszą, o ile nie postanowiono inaczej.
2.       Terminy, o których mowa w niniejszym
rozdziale, mogą zostać zmienione za obopólnym porozumieniem Stron
sporu. Organ arbitrażowy może, podając przyczyny, w każdym
momencie zaproponować Stronom zmianę terminów, o których mowa w
niniejszym rozdziale. 
ROZDZIAŁ
15
OGÓLNE
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZBLIŻENIA PRAWODAWSTWA W RAMACH TYTUŁU
IV
ARTYKU‎Ł
271
Postępy
w zbliżeniu przepisów w dziedzinach związanych z handlem
1.       W celu ułatwienia oceny zbliżenia
przepisów Gruzji do unijnych przepisów w dziedzinach związanych z handlem
określonych w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem), o
którym to zbliżeniu mowa w art. 419 niniejszego Układu, Strony
systematycznie i nie rzadziej niż raz do roku, omawiają postęp w
zbliżeniu przepisów zgodnie z uzgodnionym harmonogramem określonym w
rozdziałach 3, 4, 5, 6 i 8 tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu w ramach Komitetu Stowarzyszenia
w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, lub jednego z jego
podkomitetów ustanowionych na mocy niniejszego Układu.
2.       Na wniosek Unii oraz na potrzeby
wspomnianych dyskusji Gruzja przedkłada Komitetowi Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu lub, we
właściwych przypadkach, jednemu z jego podkomitetów, pisemne
informacje na temat postępu w zbliżaniu przepisów oraz skutecznego
wdrażania i egzekwowania dostosowanych przepisów krajowych
dotyczących odnośnych rozdziałów tytułu IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. 
3.       Gruzja informuje Unię o
zakończeniu w poszczególnych rozdziałach zbliżenia przepisów, o
którym mowa w ust. 1. 
ARTYKU‎Ł
272
Uchylenie
niezgodnych przepisów krajowych
W ramach zbliżenia przepisów Gruzja
dokonuje uchylenia przepisów prawa krajowego oraz zaniechania praktyk
administracyjnych niezgodnych z prawodawstwem Unii, objętym
zbliżeniem na mocy tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu, lub z przepisami krajowymi dostosowanymi do
prawodawstwa Unii.
ARTYKU‎Ł
273
Ocena
zbliżenia przepisów w dziedzinach związanych z handlem
1.       Unia rozpoczyna ocenę
zbliżenia przepisów, o których mowa w tytule IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu, po otrzymaniu od Gruzji
informacji zgodnie z art. 271 ust. 3 niniejszego Układu, o ile
postanowienia rozdziałów 4 i 8 tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowią inaczej.
2.       Unia ocenia, czy prawodawstwo Gruzji
zostało zbliżone do prawodawstwa Unii oraz czy jest skutecznie
wdrażane i egzekwowane. Gruzja przekazuje Unii we wspólnie uzgodnionym
języku wszelkie konieczne informacje w celu umożliwienia takiej
oceny.
3.       W ocenie przeprowadzanej przez
Unię na mocy ust. 2 bierze się pod uwagę istnienie i
funkcjonowanie w Gruzji odpowiedniej infrastruktury, organów i procedur
niezbędnych do skutecznego wdrażania i egzekwowania przepisów Gruzji.
4.       W ocenie przeprowadzanej przez
Unię na mocy ust. 2 bierze się pod uwagę istnienie przepisów
krajowych lub praktyk administracyjnych, niezgodnych z prawodawstwem Unii,
objętym zbliżeniem na mocy tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu, lub z przepisami krajowymi
dostosowanymi do prawodawstwa Unii.
5.       W terminie ustalonym zgodnie z art.
276 ust. 1 niniejszego Układu Unia informuje Gruzję o wynikach oceny,
o ile nie postanowiono inaczej. Strony mogą omawiać ocenę na
forum Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego
Układu, lub odpowiednich podkomitetów, zgodnie z art. 419 ust. 4
niniejszego Układu, o ile nie postanowiono inaczej.
ARTYKU‎Ł
274
Zmiany
prawodawstwa w trakcie procesu zbliżenia przepisów
1.       Gruzja zapewnia skuteczne
wdrożenie zbliżonych przepisów prawa krajowego w dziedzinach
związanych z handlem objętych tytułem IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu i podejmuje wszelkie działania
niezbędne dla odzwierciedlenia w prawie krajowym zmian w prawodawstwie
unijnym, zgodnie z art. 418 niniejszego Układu.
2.       Unia informuje Gruzję o
wszelkich ostatecznych wnioskach prawodawczych Komisji Europejskiej w sprawie
przyjęcia lub zmian prawodawstwa Unii odnoszących się do spoczywającego
na Gruzji zobowiązania do zbliżenia przepisów w ramach tytułu IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. 
3.       Gruzja informuje Unię o
działaniach, w tym wnioskach prawodawczych i praktykach administracyjnych,
które mogą wpłynąć na wypełnienie jej
zobowiązań w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu. 
4.       Na wniosek, Strony omawiają
wpływ wniosków prawodawczych lub działań, o których mowa w ust.
2 i 3, na ustawodawstwo Gruzji lub na zgodność ze zobowiązaniami
w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu. 
5.       Jeżeli po dokonaniu oceny na
mocy art. 273 niniejszego Układu Gruzja wprowadza zmiany do prawodawstwa
krajowego w celu uwzględnienia zmian w rozdziałach 3, 4, 5, 6 i 8
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu, Unia przeprowadza nową ocenę zgodnie z art. 273
niniejszego Układu. Jeżeli Gruzja podejmie inne działania, które
mogłyby mieć wpływ na wdrożenie i egzekwowanie dostosowanego
prawa krajowego, Unia może przeprowadzić nową ocenę zgodnie
z art. 273 niniejszego Układu.
6.       Jeśli wymagają tego
okoliczności, szczególne korzyści przyznane przez Unię w wyniku
oceny zbliżenia przepisów Gruzji do prawa Unii i ich skutecznego wdrożenia
i egzekwowania mogą zostać tymczasowo zawieszone, jeżeli Gruzja
nie zbliży przepisów krajowych w celu uwzględnienia zmian w tytule IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, w
przypadku gdy z oceny określonej w ust. 5 wynika, że ustawodawstwo
Gruzji przestało być dostosowane do prawa unijnego, lub jeśli
Rada Stowarzyszenia nie podejmie decyzji w sprawie aktualizacji tytułu IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu w
świetle zmian w prawie Unii. 
7.       Jeżeli Unia zamierza
wdrożyć takie zawieszenie, bezzwłocznie powiadamia o tym
Gruzję. Gruzja może przekazać sprawę Komitetowi
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, w terminie
trzech miesięcy od powiadomienia, wraz z uzasadnieniem na piśmie.
Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu omawia sprawę w ciągu trzech miesięcy od
daty przekazania sprawy. Jeżeli sprawa nie zostaje przekazana Komitetowi
Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące
handlu lub jeżeli Komitet ten nie znajdzie rozwiązania w terminie
trzech miesięcy od wniesienia sprawy, Unia może zastosować takie
zawieszenie korzyści. Zawieszenie zostaje bezzwłocznie cofnięte,
jeżeli Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu znajdzie rozwiązanie powyższej kwestii.
ARTYKU‎Ł
275
Wymiana
informacji
Wymiana informacji na temat zbliżenia
przepisów w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu odbywa się za pośrednictwem punktów
kontaktowych ustanowionych w art. 222 ust. 1 niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
276
Postanowienia
ogólne
1.       Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu,
określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, przyjmuje procedury
w celu ułatwienia oceny zbliżenia przepisów i zapewnienia skutecznej
wymiany informacji dotyczących zbliżenia przepisów, w tym
harmonogramu oceny oraz formy, treści i języka przesyłanych
informacji.
2.       Wszelkie odniesienia do konkretnego
aktu prawnego Unii w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu obejmują poprawki, uzupełnienia i przepisy
zastępcze opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej
przed dniem 29 listopada 2013 r.
3.       Postanowienia zawarte w rozdziale 3,
4, 5, 6, i 8 tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu są nadrzędne w stosunku do postanowień
niniejszego rozdziału w zakresie, w jakim są one sprzeczne.
4.       Roszczenia w sprawie naruszenia
postanowień niniejszego rozdziału nie są być rozpatrywane
na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) w tytule IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
TYTUŁ
V

WSPÓ‎ŁPRACA
GOSPODARCZA
ROZDZIAŁ 1
DIALOG
GOSPODARCZY
ARTYKU‎Ł
277
1.       UE i Gruzja
ułatwiają proces reform gospodarczych poprzez dążenie do
lepszego zrozumienia podstawowych zasad rządzących ich systemami
gospodarczymi oraz formułowanie i realizację polityki gospodarczej.
2.       Gruzja dąży do stworzenia
sprawnie działającej gospodarki rynkowej oraz do stopniowego
zbliżenia swoich przepisów gospodarczych i finansowych do przepisów
unijnych, z zachowaniem stabilności makroekonomicznej.
ARTYKU‎Ł
278
W tym celu Strony zgodnie postanawiają
prowadzić regularny dialog gospodarczy, którego celem jest:
a)       wymiana
informacji na temat tendencji makroekonomicznych i polityki makroekonomicznej
oraz reform strukturalnych, w tym strategii rozwoju gospodarczego;
b)      wymiana
wiedzy fachowej i najlepszych praktyk w dziedzinach takich jak finanse
publiczne, polityka pieniężna i kursowa oraz dotyczące ich
zasady ramowe, polityka sektora finansowego i statystyka gospodarcza;
c)       wymiana
informacji i doświadczeń dotyczących regionalnej integracji
gospodarczej, w tym funkcjonowania europejskiej unii gospodarczej i walutowej;
d)      przegląd
współpracy dwustronnej w dziedzinie gospodarki, finansów i statystyki.
ROZDZIAŁ
2
ZARZĄDZANIE
FINANSAMI PUBLICZNYMI I KONTROLA FINANSOWA
ARTYKU‎Ł
279
Strony prowadzą współpracę w zakresie
publicznej wewnętrznej kontroli finansowej i audytu zewnętrznego,
której cele są następujące:
a)       dalsze
rozwijanie i wdrażanie systemu publicznej wewnętrznej kontroli
finansowej zgodnie z zasadą odpowiedzialności kierowniczej oraz
obejmującego funkcjonalnie niezależną jednostkę audytu
wewnętrznego dla całego sektora państwowego, poprzez
harmonizację z ogólnie przyjętymi międzynarodowymi standardami i
metodami, a także dobrą praktyką stosowaną w UE, na
podstawie dokumentu strategicznego na temat publicznej wewnętrznej
kontroli finansowej zatwierdzonego przez rząd Gruzji;
b)      odzwierciedlenie
w dokumencie strategicznym na temat publicznej wewnętrznej kontroli
finansowej, czy i na jakich warunkach można wprowadzić system
kontroli finansowej, w jakich przypadkach jego funkcjonowanie będzie
oparte na zasadzie skargowej i będzie uzupełnieniem jednostki audytu
wewnętrznego, ale nie będzie jej powielać;
c)       skuteczna
współpraca między podmiotami wskazanymi w dokumencie strategicznym na
temat publicznej wewnętrznej kontroli finansowej w celu stymulowania
rozwoju sprawowania rządów;
d)      wspieranie
i podnoszenie zdolności centralnej jednostki odpowiedzialnej za
harmonizację publicznej wewnętrznej kontroli finansowej;
e)       dalsze
wzmocnienie krajowego urzędu obrachunkowego w Gruzji, będącego
najwyższym organem audytowym w Gruzji pod względem
niezależności, zdolności organizacyjnej i audytowej, zasobów
finansowych i ludzkich oraz wdrażanie uznanych na szczeblu międzynarodowym
standardów audytu zewnętrznego opracowanych przez Międzynarodową
Organizację Najwyższych Organów Kontroli (INTOSAI); oraz
f)       wymiana
informacji, doświadczeń i dobrych praktyk, między innymi przez
osobiste kontakty i wspólne szkolenia w tych dziedzinach.
ROZDZIAŁ
3
PODATKI
ARTYKU‎Ł 280
Strony współpracują w celu
zwiększania dobrej administracji w dziedzinie podatków,
dążąc do dalszej poprawy stosunków gospodarczych, handlu,
inwestycji i uczciwej konkurencji.
ARTYKU‎Ł
281
W odniesieniu do art. 280 niniejszego
Układu Strony uznają zasady dobrej administracji w dziedzinie
podatków, tj. zasady przejrzystości, wymiany informacji i uczciwej
konkurencji podatkowej, przyjęte przez państwa członkowskie na
poziomie UE, i zobowiązują się do wdrażania tych zasad. W
tym celu, bez uszczerbku dla kompetencji UE i państw członkowskich,
Strony udoskonalą współpracę międzynarodową w
dziedzinie podatków, usprawnią pobór należnych prawnie podatków oraz
opracują środki skutecznego wdrażania wyżej wymienionych
zasad.
ARTYKU‎Ł
282
Strony usprawniają i wzmacniają
również swoją współpracę zmierzającą do rozwoju
systemu podatkowego i administracji podatkowej Gruzji, co obejmuje poprawę
zdolności w zakresie poboru i kontroli, zapewnienie skutecznego poboru
podatków i zwiększenia skuteczności zwalczania oszustw podatkowych i
unikania opodatkowania. Strony dążą do wzmocnienia
współpracy i wymiany doświadczeń w zakresie zwalczania oszustw
podatkowych, w szczególności oszustwa karuzelowego.
ARTYKU‎Ł
283
Strony rozwijają swoją
współpracę i harmonizują politykę w zakresie
przeciwdziałania oszustwom i przemytowi produktów podlegających
akcyzie oraz w zakresie zwalczania takich praktyk. Współpraca ta obejmuje
m.in. stopniowe zbliżenie stawek akcyzy na wyroby tytoniowe w maksymalnym
możliwym zakresie, z uwzględnieniem ograniczeń wynikających
z kontekstu regionalnego i zgodnie z Ramową konwencją Światowej
Organizacji Zdrowia o ograniczeniu użycia tytoniu. W tym celu Strony
będą dążyć do wzmocnienia współpracy w
kontekście regionalnym.
ARTYKU‎Ł
284
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ARTYKU‎Ł
285
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXII do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
4
STATYSTYKA
ARTYKU‎Ł
286
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w kwestiach statystycznych, przyczyniając się w
ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest terminowe
dostarczanie rzetelnych danych statystycznych porównywalnych w skali
międzynarodowej. Trwały, efektywny i zawodowo niezależny krajowy
system statystyczny powinien dostarczać informacje istotne dla obywateli,
przedsiębiorstw i decydentów w Gruzji i w UE, umożliwiając im
podejmowanie świadomych decyzji. Krajowy system statystyczny powinien
być zgodny z podstawowymi zasadami ONZ dotyczącymi statystyk
urzędowych, z uwzględnieniem dorobku prawnego UE w zakresie
statystyki, w tym Europejskiego kodeksu praktyk statystycznych, w celu dostosowania
krajowego systemu statystycznego do norm i standardów europejskich.
ARTYKU‎Ł
287
Celem współpracy jest:
a)       dalsze
zwiększanie zdolności krajowego systemu statystycznego,
koncentrując się na solidnych podstawach prawnych, generowaniu
odpowiednich danych i metadanych, polityce rozpowszechniania i
łatwości użytkowania z uwzględnieniem różnych grup
użytkowników, w tym z sektora publicznego i prywatnego, ze środowiska
uniwersyteckiego i innych grup;
b)      stopniowe
dostosowanie systemu statystycznego Gruzji do Europejskiego Systemu
Statystycznego;
c)       usprawnienie
przekazywania danych do UE z uwzględnieniem stosowania odpowiednich metod
międzynarodowych i europejskich, w tym klasyfikacji;
d)      podnoszenie
kwalifikacji zawodowych i umiejętności menedżerskich krajowych
kadr statystycznych w celu ułatwienia stosowania europejskich standardów
statystycznych i przyczynienia się do rozwoju systemu statystycznego
Gruzji;
e)       wymiana
doświadczeń między Stronami w zakresie rozwoju wiedzy
specjalistycznej w dziedzinie statystyki oraz
f)       propagowanie
kompleksowej kontroli jakości wszystkich procesów sporządzania
statystyk i ich rozpowszechniania. 
ARTYKU‎Ł
288
Strony współpracują w ramach
Europejskiego Systemu Statystycznego, którego europejskim organem statystycznym
jest Eurostat. Główne obszary współpracy to: 
a)       statystyki
makroekonomiczne, w tym rachunki narodowe, statystyki dotyczące handlu
zagranicznego, bilansu płatniczego oraz bezpośrednich inwestycji
zagranicznych;
b)      statystyki
demograficzne, w tym spisy powszechne i statystyki socjalne;
c)       statystyki
rolne, w tym spisy rolne i statystyki dotyczące środowiska;
d)      statystyki
działalności gospodarczej, w tym rejestry działalności
gospodarczej i wykorzystywanie źródeł administracyjnych do celów
statystycznych;
e)       statystyki
dotyczące energii, w tym bilansów;
f)       statystyki
regionalne; 
g)      działania
horyzontalne, w tym klasyfikacje statystyczne, zarządzanie
jakością, szkolenia, rozpowszechnianie i wykorzystanie nowoczesnych
technologii informacyjnych oraz
h)      inne
właściwe obszary.
ARTYKU‎Ł
289
Strony w szczególności wymieniają
informacje i wiedzę specjalistyczną oraz rozwijają
współpracę, z uwzględnieniem nabytych już
doświadczeń w zakresie reformy systemu statystycznego
rozpoczętej w ramach różnych programów pomocy. Podejmowane
działania zmierzają do dalszego zbliżenia do dorobku prawnego UE
w dziedzinie statystyki, opierając się na krajowej strategii rozwoju
systemu statystycznego Gruzji, z uwzględnieniem rozwoju Europejskiego
Systemu Statystycznego. W ramach procesu sporządzania danych
statystycznych nacisk kładzie się na dalszy rozwój badań
reprezentacyjnych oraz wykorzystanie danych administracyjnych,
uwzględniając równocześnie konieczność zmniejszenia
obciążenia, związanego z wypełnianiem kwestionariuszy. Dane
są adekwatne do celów opracowywania i monitorowania polityki w kluczowych
dziedzinach życia społecznego i gospodarczego.
ARTYKU‎Ł
290
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
są omawiane w ramach regularnego dialogu. W miarę
możliwości Gruzja powinna mieć możliwość
uczestnictwa w działaniach prowadzonych w ramach Europejskiego Systemu
Statystycznego, w tym szkoleniach.
ARTYKU‎Ł
291
Stopniowe zbliżenie, we
właściwych przypadkach, przepisów Gruzji do dorobku prawnego UE w
dziedzinie statystyki przebiega zgodnie z aktualizowanym corocznie kompendium
wymogów statystycznych (Statistical Requirements Compendium), które Strony
uznają za załącznik do niniejszego Układu
(załącznik XXIII).
TYTUŁ
VI
INNE
POLITYKI OBJĘTE WSPÓ‎PRACĄ
ROZDZIAŁ
1
TRANSPORT
ARTYKU‎Ł
292
Strony:
a)       rozszerzają
i wzmacniają współpracę w dziedzinie transportu w celu
przyczynienia się do rozwoju zrównoważonych systemów transportu;
b)      propagują
efektywne i bezpieczne funkcjonowanie transportu oraz intermodalność
i interoperacyjność systemów transportu oraz
c)       dokładają
starań w celu poprawy głównych połączeń transportowych
pomiędzy swoimi terytoriami. 
ARTYKU‎Ł
293
Współpraca obejmuje między innymi
następujące obszary:
a)       opracowanie
zrównoważonej krajowej polityki transportowej, obejmującej wszystkie
rodzaje transportu, w szczególności w celu zapewnienia przyjaznych
środowisku, efektywnych i bezpiecznych systemów transportowych oraz
sprzyjania uwzględnianiu zagadnień związanych z transportem w
innych obszarach polityki;
b)      opracowanie
strategii sektorowych w świetle krajowej polityki transportowej, w tym
wymogów prawnych dotyczących modernizacji wyposażenia technicznego i
flot transportowych w celu sprostania standardom międzynarodowym
określonym w załącznikach XXIV i XV do niniejszego Układu,
w zakresie transportu drogowego, kolejowego, lotniczego, morskiego oraz
intermodalności, z uwzględnieniem harmonogramów i etapów wykonania,
zakresów odpowiedzialności administracyjnej oraz planów finansowania;
c)       usprawnienie
polityki infrastrukturalnej w celu lepszej identyfikacji i oceny projektów
infrastrukturalnych dotyczących różnych rodzajów transportu; 
d)      opracowywanie
strategii finansowania koncentrujących się na utrzymaniu,
ograniczeniach zdolności przewozowej oraz brakujących ogniwach
infrastruktury, a także na stymulowaniu i promowaniu uczestnictwa sektora
prywatnego w projektach transportowych;
e)       przystąpienie
do odpowiednich organizacji i porozumień międzynarodowych w
dziedzinie transportu, w tym procedur zapewniających ścisłe
wdrożenie i skuteczne egzekwowanie międzynarodowych umów i konwencji
w dziedzinie transportu;
f)       współpracę
naukowo-techniczną oraz wymianę informacji
służącą rozwojowi i doskonaleniu technologii
transportowych, np. inteligentne systemy transportu; oraz
g)      propagowanie
stosowania inteligentnych systemów transportu oraz technologii informacyjnych w
zarządzaniu wszystkimi odpowiednimi rodzajami transportu i w ich
eksploatacji, a także wspieranie intermodalności i współpracy w
wykorzystywaniu systemów kosmicznych i zastosowań komercyjnych
usprawniających transport.
ARTYKU‎Ł
294
1.       Współpraca służy
również poprawie przepływu pasażerów i towarów oraz
zwiększeniu płynności przepływów transportowych między
Gruzją, UE i państwami trzecimi w regionie poprzez likwidację
przeszkód administracyjnych, technicznych, i innych, poprawę stanu sieci
transportowych i udoskonalenie infrastruktury, w szczególności na
głównych osiach łączących Strony. Współpraca obejmuje
działania ułatwiające przekraczanie granic. 
2.       Współpraca obejmuje wymianę
informacji i wspólne działania: 
a)       na
poziomie regionalnym, w szczególności z uwzględnieniem postępu
osiągniętego w ramach różnych porozumień dotyczących
współpracy regionalnej w dziedzinie transportu, takich jak panel
Partnerstwa Wschodniego ds. transportu, korytarz transportowy
Europa-Kaukaz-Azja (TRACECA), proces z Baku i inne inicjatywy w zakresie
transportu; 
b)      na
poziomie międzynarodowym, w tym w odniesieniu do międzynarodowych
organizacji w dziedzinie transportu oraz porozumień i konwencji
międzynarodowych ratyfikowanych przez Strony oraz
c)       w
ramach różnych agencji UE zajmujących się transportem.
ARTYKU‎Ł
295
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ARTYKU‎Ł
296
Gruzja dokonuje zbliżenia swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załącznikach XXIV i XV-D do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tych załącznikach.
ROZDZIAŁ
2
WSPÓŁPRACA
W DZIEDZINIE ENERGII
ARTYKU‎Ł
297
Współpraca powinna przebiegać w
oparciu o zasady partnerstwa, wspólnego interesu, przejrzystości i
przewidywalności i służy zapewnieniu integracji rynków i
zbieżności przepisów w sektorze energii, biorąc pod uwagę
konieczność zagwarantowania dostępu do bezpiecznej,
zrównoważonej ekologicznie i przystępnej cenowo energii.
ARTYKU‎Ł
298
Współpraca powinna obejmować
między innymi następujące obszary:
a)       strategia
i polityka energetyczna;
b)      stworzenie
konkurencyjnych, przejrzystych i efektywnych rynków energii, dających
stronom trzecim dostęp do sieci i konsumentów na zasadach wolnych od
dyskryminacji i zgodnie ze standardami UE, w tym stworzenie odpowiednich
wymaganych ram regulacyjnych;
c)       współpraca
w zakresie regionalnych kwestii energetycznych oraz ewentualnego
przystąpienia Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej, w którym
obecnie uczestniczy ona ze statusem obserwatora;
d)      stworzenie
atrakcyjnych i stabilnych warunków inwestycyjnych poprzez rozwiązanie
kwestii instytucjonalnych, prawnych, podatkowych i innych;
e)       infrastruktura
energetyczna służąca wspólnym interesom, w celu
zdywersyfikowania źródeł energii, dostawców i szlaków transportowych
w sposób oszczędny i ekologiczny; 
f)       zwiększanie
bezpieczeństwa dostaw energii, zwiększanie integracji rynku i
stopniowe zbliżenie przepisów do najważniejszych elementów dorobku
prawnego UE;
g)      rozwijanie
i wzmacnianie długoterminowej stabilności i bezpieczeństwa
handlu energią, tranzytu i transportu oraz polityki cenowej, w tym
ogólnego systemu przesyłu zasobów energetycznych opartego na kosztach, w
sposób przynoszący wzajemne korzyści i wolny od dyskryminacji,
zgodnie z międzynarodowymi zasadami, w tym Traktatem karty energetycznej;
h)      propagowanie
efektywności energetycznej i oszczędności energii w sposób
wydajny i ekologiczny;
i)       rozwijanie
i wspieranie energii odnawialnej z głównym naciskiem na zasoby wodne oraz
propagowanie dwustronnej i regionalnej integracji w tej dziedzinie;
j)       współpraca
naukowa i techniczna oraz wymiana informacji sprzyjające rozwojowi i
udoskonalaniu technologii stosowanych w produkcji, transporcie, dostawach i
końcowym zużyciu energii, ze zwróceniem szczególnej uwagi na
technologie energooszczędne i ekologiczne; oraz
k)      współpraca
w obszarach: bezpieczeństwa jądrowego, ochrony obiektów
jądrowych i ochrony przed promieniowaniem, zgodnie z zasadami i normami
Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) i odnośnymi
traktatami i konwencjami międzynarodowymi zawartymi w ramach MAEA, a
także w zgodzie z Traktatem ustanawiającym Europejską
Wspólnotę Energii Atomowej, tam gdzie ma on zastosowanie. 
ARTYKU‎Ł
299
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ARTYKU‎Ł
300
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa
do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w
załączniku XXV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami
zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
3
ŚRODOWISKO
ARTYKU‎Ł
301
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w kwestiach dotyczących środowiska,
przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego
celu, jakim jest zrównoważony rozwój i stworzenie zielonej gospodarki.
Lepsza ochrona środowiska powinna przynieść korzyści
obywatelom i przedsiębiorstwom w Gruzji i UE, m.in. dzięki poprawie
zdrowia publicznego, ochronie zasobów naturalnych, zwiększonej
efektywności gospodarczej i środowiskowej oraz wykorzystaniu
nowoczesnych czystszych technologii, które przyczyniają się do zrównoważonych
wzorów produkcji. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem
interesów Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, przy
poszanowaniu wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie
ochrony środowiska oraz umów wielostronnych w tym obszarze.
ARTYKU‎Ł
302
1.       Współpraca zmierza do
zachowania, ochrony, poprawy i przywracania jakości środowiska,
ochrony zdrowia ludzi, zrównoważonego korzystania z zasobów naturalnych
oraz propagowania środków na szczeblu międzynarodowym
służących rozwiązywaniu regionalnych i globalnych problemów
środowiska naturalnego, m.in. w następujących dziedzinach:
a)       zarządzanie
w zakresie środowiska i kwestie horyzontalne, w tym planowanie
strategiczne, ocena oddziaływania na środowisko i strategiczna ocena
oddziaływania na środowisko, kształcenie i szkolenie, system
monitorowania i informacji o środowisku, kontrole i egzekwowanie
przepisów, odpowiedzialność za szkody w środowisku, zwalczanie
przestępstw przeciwko środowisku, współpraca transgraniczna,
dostęp do informacji o środowisku, proces podejmowania decyzji oraz
skuteczne procedury kontroli administracyjnej i sądowej;
b)      jakość
powietrza;
c)       jakość
wód i gospodarka zasobami wodnymi, w tym zarządzanie ryzykiem powodziowym,
niedobór wody i susze oraz środowisko morskie; 
d)      gospodarka
odpadami;
e)       ochrona
przyrody, w tym leśnictwo i zachowanie różnorodności
biologicznej;
f)       zanieczyszczenia
przemysłowe i zagrożenia przemysłowe oraz 
g)      zarządzanie
chemikaliami.
2.       Współpraca służy
również uwzględnianiu kwestii środowiska w obszarach polityki
niezwiązanych ze środowiskiem. 
ARTYKU‎Ł
303
Strony w szczególności wymieniają
się informacjami i wiedzą specjalistyczną, prowadzą
współpracę dwustronną i regionalną, w tym poprzez
istniejące na Kaukazie Południowym struktury współpracy, oraz
międzynarodową, w szczególności w zakresie wielostronnych
porozumień w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony oraz,
we właściwych przypadkach, prowadzą współpracę w
ramach odpowiednich agencji. 
ARTYKU‎Ł
304
1.       Współpraca obejmuje między
innymi następujące cele:
a)       opracowanie
krajowego planu działania na rzecz środowiska, obejmującego
całościowo krajowe i sektorowe strategiczne wytyczne dotyczące
środowiska w Gruzji oraz kwestie instytucjonalne i administracyjne;
b)      propagowanie
włączenia środowiska do pozostałych obszarów polityki oraz
c)       określenie
potrzebnych zasobów ludzkich i finansowych. 
2.       Krajowy plan działania na rzecz
środowiska będzie podlegał okresowemu przeglądowi i
zostanie przyjęty zgodnie z przepisami obowiązującymi w Gruzji.
ARTYKU‎Ł
305
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ARTYKU‎Ł
306
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXVI do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
4
DZIAŁANIA
W DZIEDZINIE KLIMATU 
ARTYKU‎Ł
307
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu.
Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na
zasadach równości i obopólnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych
zależności między dwustronnymi i wielostronnymi
zobowiązaniami w tym obszarze.
ARTYKU‎Ł
308
Współpraca ma na celu
przeciwdziałanie zmianie klimatu i przystosowanie się do niej, a
także propagowanie na szczeblu międzynarodowym środków,
między innymi w następujących dziedzinach:
a)       łagodzenie
zmiany klimatu;
b)      przystosowanie
się do zmiany klimatu; 
c)       handel
uprawnieniami do emisji;
d)      badania,
rozwój technologiczny i demonstracja, wdrażanie i rozpowszechnianie
bezpiecznych i zrównoważonych technologii niskoemisyjnych i adaptacyjnych;
e)       uwzględnianie
kwestii klimatu w polityce sektorowej.
ARTYKU‎Ł
309
Strony w szczególności wymieniają
się informacjami i wiedzą specjalistyczną, prowadzą wspólne
działania badawcze oraz wymianę informacji dotyczących
czystszych technologii; prowadzą wspólne działania na poziomie
regionalnym i międzynarodowym, w tym w odniesieniu do wielostronnych
porozumień w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony oraz –
w stosownych przypadkach – wspólne działania w ramach odpowiednich
agencji. Strony poświęcają szczególną uwagę kwestiom
transgranicznym i współpracy regionalnej.
ARTYKU‎Ł
310
Współpraca przebiega w oparciu o wspólne interesy
i obejmuje, między innymi, opracowanie i wdrażanie:
a)       krajowego
planu działania w zakresie przystosowania się do zmiany klimatu;
b)      strategii
rozwoju niskoemisyjnego (LCDS), w tym właściwych w kontekście
krajowym działań w zakresie łagodzenia zmiany klimatu;
c)       środków
wspierających transfer technologii na podstawie oceny potrzeb
technologicznych;
d)      środków
związanych z substancjami zubożającymi warstwę ozonową
i fluorowanymi gazami cieplarnianymi. 
ARTYKU‎Ł
311
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ARTYKU‎Ł
312
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXVII do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
5
POLITYKA
W DZIEDZINIE PRZEMYSŁU I PRZEDSIĘBIORSTW ORAZ SEKTORA WYDOBYWCZEGO
ARTYKU‎Ł
313
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w zakresie polityki w dziedzinie przemysłu i
przedsiębiorstw, dokonując w ten sposób poprawy warunków prowadzenia
działalności gospodarczej dla wszystkich podmiotów gospodarczych,
jednak ze szczególnym uwzględnieniem małych i średnich
przedsiębiorstw (MŚP), zgodnie z ich definicją w przepisach – odpowiednio
– UE i Gruzji. Wzmożona współpraca powinna korzystnie
wpłynąć na ramy administracyjne i regulacyjne zarówno dla
przedsiębiorstw unijnych, jak i gruzińskich, działających w
UE i Gruzji, i powinna opierać się na polityce UE w odniesieniu do MŚP
i przemysłu z uwzględnieniem uznanych na szczeblu
międzynarodowym zasad i praktyk w tej dziedzinie.
ARTYKU‎Ł
314
W tym celu Strony współpracują w
następujących obszarach:
a)       wdrożenie
polityki rozwoju MŚP, opierającej się na zasadach
sformułowanych w programie Small Business Act, oraz monitorowanie
procesu realizacji poprzez stały dialog. Współpraca ta będzie
również koncentrować się na mikroprzedsiębiorstwach i
przedsiębiorstwach rzemieślniczych, które mają ogromne znaczenie
dla gospodarki zarówno UE, jak i Gruzji;
b)      tworzenie
lepszych warunków ramowych poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk,
co przyczyni się do poprawy konkurencyjności. Współpraca ta
będzie obejmować zarządzanie kwestiami strukturalnymi
(restrukturyzacjami), m.in w dziedzinie środowiska i energii; 
c)       uproszczenie
i racjonalizacja uregulowań i praktyki regulacyjnej, ze szczególnym
uwzględnieniem wymiany dobrych praktyk w zakresie technik regulacyjnych, w
tym zasad obowiązujących w UE;
d)      stymulowanie
rozwoju polityki innowacji poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk w
zakresie komercyjnego wykorzystywania wyników działań
badawczo-rozwojowych (co obejmuje instrumenty wsparcia dla nowo tworzonych
przedsiębiorstw technologicznych), rozwoju klastrów i dostępu do
finansowania;
e)       zachęcanie
do rozwijania kontaktów między przedsiębiorstwami unijnymi a
gruzińskimi oraz między przedsiębiorstwami a władzami w UE
i Gruzji;
f)       wspieranie
działań w zakresie promocji eksportu między UE a Gruzją;
g)      sprzyjanie
modernizacji i restrukturyzacji określonych gałęzi
przemysłu Gruzji i UE;
h)      rozwijanie
i wzmocnienie współpracy w zakresie przemysłu wydobywczego i
produkcji surowców, w celu promowania wzajemnego zrozumienia, poprawy warunków
prowadzenia działalności gospodarczej, wymiany informacji i
współpracy w zakresie kwestii niedotyczących energetyki,
odnoszących się w szczególności do wydobycia rud metali i
minerałów przemysłowych. Wymiana informacji będzie
dotyczyła wydarzeń w sektorze przemysłu wydobywczego i produkcji
surowców, handlu surowcami, najlepszych praktyk w zakresie zrównoważonego
rozwoju przemysłu wydobywczego oraz szkoleń, umiejętności,
zdrowia i bezpieczeństwa. 
ARTYKU‎Ł
315
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu. Obejmuje on
przedstawicieli przedsiębiorstw unijnych i gruzińskich.
ROZDZIAŁ
6
PRAWO
SPÓŁEK, RACHUNKOWOŚĆ 
I AUDYT ORAZ ŁAD KORPORACYJNY
ARTYKU‎Ł
316
Uznając, że dla ustanowienia w
pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie
handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego
zbioru przepisów i praktyk w obszarze prawa spółek i ładu
korporacyjnego, a także w dziedzinach rachunkowości i audytu, Strony
zgodnie postanawiają współpracować w zakresie:
a)       ochrony
akcjonariuszy i wspólników, wierzycieli i innych zainteresowanych stron zgodnie
z przepisami UE w tej dziedzinie;
b)      wdrożenia
odpowiednich międzynarodowych norm na poziomie krajowym oraz stopniowego
zbliżenia do prawa UE w dziedzinie rachunkowości i audytu oraz
c)       dalszego
rozwoju polityki ładu korporacyjnego zgodnie z międzynarodowymi
standardami oraz stopniowego zbliżenia do przepisów i zaleceń UE w
tej dziedzinie.
ARTYKU‎Ł
317
Strony będą czynić starania w
celu wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat istniejących systemów
oraz istotnych zmian zachodzących w tych dziedzinach. Ponadto Strony
będą dążyć do poprawy wymiany informacji między
rejestrami spółek Państw Członkowskich UE a krajowym rejestrem
spółek w Gruzji.
ARTYKU‎Ł
318
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ARTYKU‎Ł
319
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXVIII do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
7
USŁUGI
FINANSOWE
ARTYKU‎Ł
320
Uznając, że dla ustanowienia w
pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie
handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego
zbioru przepisów i praktyk w obszarze usług finansowych, Strony zgodnie
postanawiają współpracować w dziedzinie usług finansowych,
mając na względzie następujące cele:
a)       wspieranie
procesu dostosowywania uregulowań w dziedzinie usług finansowych do
potrzeb otwartej gospodarki rynkowej;
b)      zapewnienie
skutecznej i odpowiedniej ochrony inwestorów i innych podmiotów
korzystających z usług finansowych;
c)       zapewnienie
stabilności i integralności całego gruzińskiego systemu
finansowego;
d)      propagowanie
współpracy między różnymi podmiotami działającymi w
ramach systemu finansowego, w tym organami regulacji i nadzoru oraz
e)       zapewnienie
niezależnego i skutecznego nadzoru.
ARTYKU‎Ł
321
1.       Strony stymulują
współpracę między odpowiednimi organami regulacji i nadzoru,
obejmującą wymianę informacji i wiedzy fachowej dotyczącej
rynków finansowych oraz inne podobne działania.
2.       Szczególną uwagę zwraca
się na rozwój zdolności administracyjnych tych organów, m.in. poprzez
wymianę personelu i wspólne szkolenia. 
ARTYKU‎Ł
322
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ARTYKU‎Ł
323
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XV-A do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
8
WSPÓŁPRACA
W DZIEDZINIE SPOŁECZEŃSTWA INFORMACYJNEGO
ARTYKU‎Ł
324
Strony wzmacniają współpracę w
zakresie rozwoju społeczeństwa informacyjnego, przynoszącego
korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom dzięki powszechnej
dostępności technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) oraz
lepszej jakości usług w przystępnych cenach. Celem
współpracy powinno być ułatwianie dostępu do rynku
usług łączności elektronicznej, wspieranie konkurencji i
inwestycji w tym sektorze. 
ARTYKU‎Ł
325
Współpraca obejmie między innymi
następujące dziedziny: 
a)       wymiana
informacji i najlepszych praktyk w zakresie wdrażania krajowych strategii
na rzecz społeczeństwa informacyjnego, w tym między innymi,
inicjatyw mających na celu propagowanie dostępu szerokopasmowego,
poprawę bezpieczeństwa sieci i rozwój elektronicznych usług
publicznych oraz
b)      wymiana
informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń, tak aby pomóc w
stworzeniu wszechstronnych ram regulacyjnych dla łączności
elektronicznej, a w szczególności aby zwiększyć potencjał
administracyjny niezależnego organu regulacyjnego, co ułatwi lepsze
wykorzystanie dostępnego widma i zapewni interoperacyjność sieci
w Gruzji oraz między Gruzją a UE.
ARTYKU‎Ł
326
Strony wspierają współpracę
między organami regulacyjnymi UE a krajowymi organami regulacyjnymi Gruzji
w sektorze łączności elektronicznej. 
ARTYKU‎Ł
327
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XV-B do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
9
TURYSTYKA
ARTYKU‎Ł
328
Strony współpracują w dziedzinie
turystyki w celu utrwalenia rozwoju konkurencyjnej i zrównoważonej
branży turystycznej jako sektora przyczyniającego się do wzrostu
i potencjału gospodarczego, zatrudnienia oraz transakcji walutowych.
ARTYKU‎Ł
329
Współpraca na szczeblu dwustronnym i
europejskim odbywa się na następujących zasadach: 
a)       poszanowanie
integralności i interesu społeczności lokalnych, szczególnie na
obszarach wiejskich, z uwzględnieniem lokalnego zapotrzebowania i
priorytetów w zakresie rozwoju;
b)      znaczenie
dziedzictwa kulturowego oraz 
c)       pozytywne
powiązanie turystyki z ochroną środowiska.
ARTYKU‎Ł
330
Współpraca koncentruje się na
następujących tematach:
a)       wymiana
informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń oraz wiedzy fachowej; 
b)      utrzymanie
strategicznego partnerstwa łączącego interesy publiczne,
prywatne i interesy wspólnotowe w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju
turystyki;
c)       promowanie
i rozwój turystyki oraz produktów i rynków, infrastruktury, zasobów kadrowych i
struktur instytucjonalnych w dziedzinie turystyki;
d)      opracowywanie
i realizacja efektywnych polityk; 
e)       szkolenie
i budowanie zdolności w dziedzinie turystyki, służące
poprawie standardów świadczenia usług;
f)       rozwój
i promowanie, między innymi, turystyki opartej na społeczności
lokalnej.
ARTYKU‎Ł
331
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu. 
ROZDZIAŁ
10
ROLNICTWO
I ROZWÓJ OBSZARÓW WIEJSKICH
ARTYKU‎Ł
332
Strony współpracują w celu
promowania rozwoju rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich, szczególnie poprzez
stopniowe wprowadzanie zbieżności polityk i prawodawstwa. 
ARTYKU‎Ł
333
Współpraca Stron w dziedzinie rolnictwa i
rozwoju obszarów wiejskich obejmuje między innymi następujące
obszary:
a)       sprzyjanie
wzajemnemu zrozumieniu polityki rolnej i polityki rozwoju obszarów wiejskich;
b)      zwiększanie
zdolności administracyjnych na poziomie centralnym i lokalnym w zakresie
planowania, oceny, wdrażania i egzekwowania polityki zgodnie z przepisami
i najlepszymi praktykami obowiązującymi w UE; 
c)       propagowanie
modernizacji i zrównoważonego charakteru produkcji rolnej; 
d)      dzielenie
się wiedzą i najlepszymi praktykami w zakresie polityki rozwoju
obszarów wiejskich w celu propagowania dobrobytu ekonomicznego
społeczności wiejskich;
e)       poprawa
konkurencyjności sektora rolnego oraz efektywności i
przejrzystości wszystkich podmiotów na rynkach;
f)       propagowanie
polityki zapewniania jakości i związanych z nimi mechanizmów
kontroli, w tym w zakresie oznaczeń geograficznych i rolnictwa
ekologicznego; 
g)      produkcja
wina i agroturystyka;
h)      upowszechnianie
wiedzy oraz promowanie usług upowszechniania wiedzy wśród producentów
rolnych oraz
i)       dążenie
do harmonizacji kwestii omawianych na forum organizacji międzynarodowych,
do których obie Strony należą.
ARTYKU‎Ł
334
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
11
POLITYKA
RYBOŁÓWSTWA I GOSPODARKA MORSKA
SEKCJA
1
POLITYKA
RYBOŁÓWSTWA
ARTYKU‎Ł
335
1.       Strony współpracują w
kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w dziedzinie
rybołówstwa, przynoszących korzyści obu Stronom, w tym w
obszarze ochrony żywych zasobów wodnych i gospodarowania nimi, inspekcji i
kontroli, zbierania danych oraz zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i
nieuregulowanych połowów, zgodnie z międzynarodowym planem
działań FAO z 2001 r. w celu zapobiegania nielegalnym,
nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i
eliminowania.
2.       Współpraca ta odbywa się z
poszanowaniem międzynarodowych zobowiązań Stron dotyczących
gospodarowania żywymi zasobami wodnymi i ich ochrony.
ARTYKU‎Ł
336
Strony podejmują wspólne działania,
wymieniają informacje oraz wspierają się nawzajem w celu
propagowania: 
a)       dobrego
zarządzania i najlepszych praktyk w zarządzaniu rybołówstwem dla
zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób
zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
b)      odpowiedzialnych
połowów i zarządzania rybołówstwem w zgodzie z zasadami
zrównoważonego rozwoju w celu zachowania zasobów rybnych i ekosystemów w
zdrowym stanie oraz
c)       we
właściwych przypadkach, współpracy w ramach regionalnych organizacji
ds. zarządzania rybołówstwem.
ARTYKU‎Ł
337
W kontekście art. 336 niniejszego
Układu, uwzględniając najlepsze doradztwo naukowe, Strony
intensyfikują współpracę i koordynację działań w
obszarze gospodarowania żywymi zasobami wodnymi Morza Czarnego i ich
ochrony. Strony będą promować współpracę
regionalną w obszarze Morza Czarnego oraz – w stosownych przypadkach –
stosunki w ramach odpowiednich regionalnych organizacji ds. zarządzania
rybołówstwem. 
ARTYKU‎Ł
338
Strony wspierają inicjatywy takie jak
wzajemna wymiana doświadczeń i wsparcie, zmierzające do
wdrażania zrównoważonej polityki rybołówstwa, opartej na dorobku
prawnym UE oraz priorytetowych obszarach zainteresowania Stron w tej
dziedzinie, w tym w zakresie:
a)       gospodarki żywymi zasobami
wodnymi, nakładów połowowych i środków technicznych; 
b)      inspekcji i kontroli
działalności połowowej z wykorzystaniem niezbędnego
sprzętu służącego do nadzoru, w tym elektronicznych
urządzeń do monitorowania i narzędzi do identyfikacji, a
także zapewnienia przestrzegania przepisów i mechanizmów kontroli;
c)       zharmonizowanego zbierania danych o
zgodnych połowach, wyładunkach i flotach oraz danych biologicznych i
gospodarczych;
d)      zarządzania zdolnościami
połowowymi, w tym działającego rejestru statków rybackich;
e)       efektywności rynków, w
szczególności poprzez promowanie organizacji producentów, oferowanie
informacji konsumentom oraz normy rynkowe i identyfikowalność oraz
f)       opracowania polityki strukturalnej
rybołówstwa, zrównoważonej pod względem gospodarczym,
środowiskowym i społecznym.
SEKCJA
2
POLITYKA
MORSKA
ARTYKU‎Ł
339
Uwzględniając współpracę w
obszarach rybołówstwa, transportu, środowiska i innych polityk
związanych z morzem, oraz zgodnie z właściwymi umowami
międzynarodowymi o prawie morza opartymi na Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawie morza, Strony rozwijają też
współpracę w zakresie zintegrowanego podejścia do spraw
morskich, w szczególności poprzez: 
a)       promowanie
zintegrowanego podejścia do spraw morza, dobrego zarządzania i wymiany
najlepszych praktyk dotyczących wykorzystywania przestrzeni morskiej;
b)      promowanie
morskiego planowania przestrzennego jako narzędzia
umożliwiającego udoskonalenie procesu decyzyjnego,
służącego godzeniu rywalizujących ze sobą
działań człowieka, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
c)       promowanie
zintegrowanego zarządzania strefą przybrzeżną, zgodnie z
podejściem ekosystemowym, w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju
na obszarach przybrzeżnych oraz zwiększenia odporności regionów
przybrzeżnych na zagrożenia w strefach przybrzeżnych, w tym
wpływ zmiany klimatu;
d)      promowanie
innowacji i zrównoważonego podejścia do zasobów w przemyśle
morskim jako czynnika przyczyniającego się do wzrostu gospodarczego i
zatrudnienia, w tym poprzez wymianę najlepszych praktyk; 
e)       promowanie
strategicznych sojuszy pomiędzy przemysłem morskim, usługami
oraz instytucjami naukowymi specjalizującymi się w badaniach
morskich;
f)       starania
w kierunku poprawy transgranicznego i międzysektorowego nadzoru morskiego
w celu przeciwdziałania rosnącym zagrożeniom związanym z
intensywnym ruchem morskim, zrzutami zanieczyszczeń ze statków, wypadkami
na morzu i niezgodnymi z prawem działaniami na morzu oraz 
g)      ustanowienie
regularnego dialogu i promowanie różnego rodzaju sieci między
podmiotami zainteresowanymi kwestiami morskimi.
ARTYKU‎Ł
340
Wspomniana współpraca obejmuje:
a)       wymianę
informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń oraz transfer wiedzy
fachowej w dziedzinie morza, w tym dotyczących innowacyjnych technologii w
sektorach morskich oraz problemów środowiska morskiego; 
b)      wymianę
informacji i najlepszych praktyk w zakresie opcji finansowania projektów, w tym
partnerstw publiczno-prywatnych oraz
c)       poprawę
współpracy między Stronami na odpowiednich międzynarodowych
forach morskich. 
Regularny dialog w sprawach polityki
rybołówstwa i polityki morskiej
ARTYKU‎Ł
341
W kwestiach objętych niniejszym
rozdziałem Strony prowadzą regularny dialog.
ROZDZIAŁ
12
WSPÓ‎PRACA
W ZAKRESIE BADAŃ, ROZWOJU TECHNOLOGICZNEGO 
I DEMONSTRACJI
ARTYKU‎Ł
342
Strony promują współpracę we
wszystkich obszarach cywilnych badań naukowych oraz rozwoju
technologicznego i demonstracji na zasadach obopólnych korzyści i przy
zapewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej.
ARTYKU‎Ł
343
Współpraca w zakresie badań, rozwoju
technologicznego i demonstracji obejmuje:
a)       dialog
polityczny i wymianę informacji z zakresu nauki i technologii;
b)      ułatwianie
należytego dostępu do odnośnych programów Stron;
c)       zwiększanie
zdolności badawczych i udziału jednostek badawczych z Gruzji w
unijnych ramowych programach badań;
d)      wspieranie
wspólnych projektów badawczych we wszystkich obszarach badań, rozwoju
technologicznego i demonstracji;
e)       działania
szkoleniowe i programy mobilności dla naukowców, badaczy i innych
pracowników badawczych zaangażowanych w badania, rozwój technologiczny i
demonstracje prowadzonych przez Strony;
f)       ułatwianie,
w ramach obowiązującego prawodawstwa, swobodnego przepływu
badaczy uczestniczących w działaniach objętych niniejszym
Układem i transgranicznego przemieszczania towarów przeznaczonych do
stosowania w ramach tych działań; oraz
g)      inne
formy współpracy w ramach badań, rozwoju technologicznego i
demonstracji na podstawie wspólnego porozumienia.
ARTYKU‎Ł
344
W ramach współpracy w tych dziedzinach
należy szukać synergii z innymi działaniami realizowanymi w
ramach współpracy finansowej między UE a Gruzją, zgodnie z
postanowieniami tytułu VII (Pomoc finansowa oraz postanowienia
dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego
Układu.
ROZDZIAŁ
13
POLITYKA
OCHRONY KONSUMENTÓW 
ARTYKU‎Ł
345
Strony współpracują w celu
zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów oraz osiągnięcia
zgodności między swoimi systemami ochrony konsumentów.
ARTYKU‎Ł
346
Współpraca zmierzająca do
osiągnięcia tych celów może obejmować we
właściwych przypadkach:
a)       dążenie
do zbliżenia przepisów w dziedzinie ochrony konsumentów, unikając
przy tym tworzenia barier dla handlu;
b)      wspieranie
wymiany informacji na temat systemów ochrony konsumentów, w tym na temat
przepisów o ochronie praw konsumenta i ich egzekwowania, bezpieczeństwa
produktów dla konsumentów, systemów wymiany informacji, zwiększania
świadomości wśród konsumentów i umacniania praw oraz
środków odwoławczych do dyspozycji konsumentów;
c)       szkolenie
urzędników administracji i innych osób reprezentujących interesy
konsumentów oraz
d)      stymulowanie
działalności niezależnych zrzeszeń konsumentów oraz
kontaktów między przedstawicielami konsumentów.
ARTYKU‎Ł
347
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXIX do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
14
ZATRUDNIENIE,
POLITYKA SPOŁECZNA I RÓWNOŚĆ SZANS
ARTYKU‎Ł
348
Strony wzmacniają dialog i
współpracę w zakresie wspierania programu godnej pracy, polityki
zatrudnienia, bezpieczeństwa i higieny pracy, dialogu społecznego,
ochrony socjalnej, włączenia społecznego, równości
płci i przeciwdziałania dyskryminacji oraz w zakresie społecznej
odpowiedzialności przedsiębiorstw, przyczyniając się w ten
sposób do tworzenia większej liczby lepszych miejsc pracy, zmniejszenia
ubóstwa, zwiększenia spójności społecznej, zrównoważonego
rozwoju i lepszej jakości życia. 
ARTYKU‎Ł
349
Współpraca, realizowana na podstawie
wymiany informacji i najlepszych praktyk, może obejmować wybraną
liczbę zagadnień, które zostaną wskazane w
następujących obszarach: 
a)       ograniczanie
ubóstwa i zwiększenie spójności społecznej;
b)      polityka
zatrudnienia, której celem jest większa liczba lepszych miejsc pracy
zapewniających godziwe warunki pracy, a także ograniczenie gospodarki
nieformalnej i zatrudnienia nieformalnego; 
c)       propagowanie
aktywnych instrumentów rynku pracy oraz wydajnych służb zatrudnienia
w celu zmodernizowania rynków pracy i dostosowania do potrzeb Stron w zakresie
rynków pracy;
d)      stymulowanie
rynków pracy sprzyjających włączeniu społecznemu oraz
systemów bezpieczeństwa socjalnego integrujących osoby w trudnej
sytuacji, w tym osoby niepełnosprawne i osoby należące do
mniejszości;
e)       równość
szans i brak dyskryminacji, których celem jest zwiększanie równości
płci i zapewnienie równych szans kobietom i mężczyznom, a
także zwalczanie dyskryminacji ze względu na płeć,
rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd,
niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną;
f)       polityka
społeczna służąca podniesieniu poziomu ochrony socjalnej, w
tym systemów ochrony socjalnej pod względem ich jakości,
dostępności i stabilności finansowania;
g)      zwiększenie
udziału partnerów społecznych oraz wspieranie dialogu
społecznego, m.in. poprzez zwiększenie zdolności wszystkich
zainteresowanych stron; 
h)      propagowanie
bezpieczeństwa i zdrowia w miejscu pracy oraz
i)       podnoszenie
świadomości i dialog w zakresie społecznej
odpowiedzialności przedsiębiorstw. 
ARTYKU‎Ł
350
Strony zachęcają wszystkie
zainteresowane strony, w tym organizacje społeczeństwa
obywatelskiego, a w szczególności partnerów społecznych, do
zaangażowania w zmiany i reformy polityczne oraz współpracę
między Stronami, zgodnie z właściwymi postanowieniami
tytułu VIII (Postanowienia instytucjonalne, ogólne i końcowe)
niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
351
Strony dążą do wzmocnienia
współpracy w kwestiach zatrudnienia i polityki społecznej na
wszystkich odpowiednich forach i we wszystkich odpowiednich organizacjach
regionalnych, wielostronnych i międzynarodowych.
ARTYKU‎Ł
352
Strony propagują społeczną
odpowiedzialność przedsiębiorstw i ich rozliczalność,
a także zachęcają do prowadzenia działalności w sposób
odpowiedzialny, na przykład zgodnie z szeregiem międzynarodowych
wytycznych dotyczących społecznej odpowiedzialności
przedsiębiorstw, a w szczególności z Wytycznymi OECD dla
przedsiębiorstw wielonarodowych.
ARTYKU‎Ł
353
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ARTYKU‎Ł
354
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXX do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
15
ZDROWIE
PUBLICZNE
ARTYKU‎Ł
355
Strony zgodnie postanawiają rozwijać
współpracę w dziedzinie zdrowia publicznego w celu podniesienia poziomu
bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego i ochrony zdrowia ludzkiego,
co stanowi niezbędny warunek zrównoważonego rozwoju i wzrostu
gospodarczego.
ARTYKU‎Ł
356
Współpraca obejmuje w szczególności
następujące obszary:
a)       wzmocnienie
systemu zdrowia publicznego Gruzji, zwłaszcza przez dalszą
realizację reformy sektora zdrowia, zapewnienie wysokiej jakości
opieki podstawowej i poprawę zarządzania zdrowiem i finansowania
opieki zdrowotnej;
b)      nadzór
epidemiologiczny i kontrolę chorób zaraźliwych, takich jak HIV/AIDS,
wirusowe zapalenie wątroby i gruźlica oraz oporność na
środki przeciwdrobnoustrojowe, a także podwyższoną
gotowość na zagrożenia dla zdrowia publicznego i sytuacje
nadzwyczajne;
c)       zapobieganie
chorobom niezaraźliwym i ich kontrolę, przede wszystkim poprzez
wymianę informacji i dobrych praktyk, promowanie zdrowego trybu
życia, ruchu, uwzględnienie najważniejszych uwarunkowań
zdrowotnych, takich jak sposób odżywiania, uzależnienie od alkoholu, środków
odurzających czy tytoniu;
d)      jakość
i bezpieczeństwo substancji pochodzenia ludzkiego;
e)       informacje
i wiedzę o zdrowiu oraz
f)       pełne
wykonanie międzynarodowych umów w dziedzinie zdrowia, w których
uczestniczą Strony, w szczególności Międzynarodowych przepisów
zdrowotnych oraz ramowej konwencji antytytoniowej.
ARTYKU‎Ł
357
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXXI do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
16
KSZTAŁCENIE
I SZKOLENIE ORAZ MŁODZIEŻ
ARTYKU‎Ł
358
Strony współpracują w zakresie
kształcenia i szkolenia w celu wzmocnienia współpracy i dialogu, w
tym dialogu na temat polityki, dążąc do zbliżenia do
właściwych polityk i praktyk UE. Strony współpracują na
rzecz promowania uczenia się przez całe życie i propagują
współpracę i przejrzystość na wszystkich poziomach
kształcenia i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem szkolnictwa wyższego.
ARTYKU‎Ł
359
Współpraca Stron w zakresie
kształcenia i szkolenia koncentruje się między innymi na
następujących obszarach:
a)       propagowaniu
uczenia się przez całe życie, gdyż jest ono istotne dla
wzrostu i zatrudnienia i umożliwia obywatelom pełny udział w
życiu społecznym;
b)      modernizacji
systemów kształcenia i szkolenia, poprawie jakości, przydatności
i dostępu poprzez szczeble edukacji od wczesnej edukacji i opieki nad
dzieckiem po szkolnictwo wyższe;
c)       promowaniu
jakości w szkolnictwie wyższym zgodnie z unijnym planem modernizacji
europejskich systemów szkolnictwa wyższego i procesem bolońskim;
d)      wzmocnieniu
międzynarodowej współpracy akademickiej i ugruntowaniu uczestnictwa w
unijnych programach współpracy oraz zwiększeniu mobilności
studentów i nauczycieli;
e)       zachęcaniu
do nauki języków obcych;
f)       wspieraniu
postępów w osiągnięciu uznawania kwalifikacji i kompetencji oraz
zapewnieniu przejrzystości w tej dziedzinie;
g)      wspieraniu
współpracy w dziedzinie kształcenia zawodowego i szkolenia, z
uwzględnieniem odpowiednich dobrych praktyk UE oraz
h)      zwiększeniu
zrozumienia procesu integracji europejskiej i wiedzy na jego temat,
zacieśnieniu dialogu akademickiego na temat stosunków z UE w ramach
Partnerstwa Wschodniego oraz udziału we właściwych programach
UE.
ARTYKU‎Ł
360
Strony zgodnie postanawiają
współpracować w dziedzinie młodzieży, tak aby:
a)       wzmocnić
współpracę i kontakty w obszarze polityki dotyczącej
młodzieży i kształcenia pozaformalnego dla młodzieży i
młodych pracowników;
b)      wspierać
mobilność młodzieży i młodych pracowników, gdyż przyczynia
się ona do wspierania dialogu międzykulturowego i zdobywania wiedzy,
umiejętności i kompetencji poza systemami kształcenia
formalnego, między innymi poprzez wolontariat; 
c)       propagować
współpracę między organizacjami zrzeszającymi
młodzież.
ARTYKU‎Ł
361
Gruzja będzie prowadzić i
rozwijać politykę spójną z unijnymi politykami i praktykami, o
których mowa w załączniku XXXII do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ
17
WSPÓŁPRACA
W DZIEDZINIE KULTURY
ARTYKU‎Ł
362
Strony będą promowały
współpracę kulturalną z odpowiednim uwzględnieniem zasad
zawartych w Konwencji w sprawie ochrony i promowania różnorodności
form wyrazu kulturowego Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw
Oświaty, Nauki i Kultury (UNESCO) z 2005 r. Strony będą
dążyć do regularnego dialogu politycznego w obszarach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym do rozwoju
sektora kultury w UE i Gruzji. Współpraca między Stronami sprzyjać
będzie dialogowi międzykulturowemu, między innymi dzięki
zaangażowaniu w nim sektora kultury i społeczeństwa
obywatelskiego w UE i w Gruzji.
ARTYKU‎Ł
363
Współpraca Stron koncentruje się na
następujących obszarach:
a)       współpracy
kulturalnej i wymianie kulturalnej;
b)      mobilności
sztuki i artystów i wzmocnieniu zdolności w sektorze kultury;
c)       dialogu
międzykulturowym; 
d)      dialogu
na temat polityki kulturalnej oraz 
e)       współpracy
na forach międzynarodowych takich jak UNESCO czy Rada Europy, między
innymi, w celu rozwijania różnorodności kulturowej oraz zachowania i
podkreślenia wartości dziedzictwa kulturowego i historycznego. 
ROZDZIAŁ
18
WSPÓŁPRACA
W SEKTORZE AUDIOWIZUALNYM I MEDIÓW
ARTYKU‎Ł
364
Strony będą promować
współpracę w sektorze audiowizualnym i mediów. Współpraca
służy wzmocnieniu przemysłu audiowizualnego w UE i Gruzji, w
szczególności poprzez szkolenia zawodowe, wymianę informacji oraz
promowanie koprodukcji kinowej i telewizyjnej.
ARTYKU‎Ł
365
1.       Strony prowadzą regularny dialog
w sektorze audiowizualnym i mediów oraz współpracują na rzecz
zwiększenia niezależności i profesjonalizmu mediów, a także
zacieśnienia związków z mediami UE zgodnie z odpowiednimi standardami
europejskimi, w tym standardami wyznaczonymi przez Radę Europy oraz
Konwencję UNESCO z 2005 r. w sprawie ochrony i promowania
różnorodności form wyrazu kulturowego. 
2.       Współpraca może
obejmować między innymi szkolenie dziennikarzy i innych osób
zajmujących się zawodowo mediami. 
ARTYKU‎Ł
366
Współpraca Stron koncentruje się na
następujących obszarach:
a)       dialogu
na temat polityki audiowizualnej i dotyczącej mediów; 
b)      współpracy
na forach międzynarodowych takich jak UNESCO czy Rada Europy, oraz
c)       współpracy
audiowizualnej i w zakresie mediów, w tym w zakresie kina.
ARTYKU‎Ł
367
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXXIII do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku. 
ROZDZIAŁ
19
WSPÓŁPRACA
W DZIEDZINIE SPORTU 
I AKTYWNOŚCI FIZYCZNEJ
ARTYKU‎Ł
368
Strony promują współpracę w
obszarze sportu i aktywności fizycznej poprzez wymianę informacji i
dobrych praktyk, tak aby propagować zdrowy tryb życia, społeczne
i edukacyjne walory sportu, mobilność w sporcie, oraz w celu zwalczania
światowych problemów w sporcie, takich jak doping, rasizm czy przemoc.
ROZDZIAŁ
20
WSPÓŁPRACA
SPOŁECZEŃSTWA OBYWATELSKIEGO
ARTYKU‎Ł
369
Strony zacieśniają dialog na temat
współpracy społeczeństwa obywatelskiego, którego cele są
następujące: 
a)       intensyfikacja
kontaktów oraz wymiany informacji i doświadczeń między
wszystkimi sektorami społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Gruzji; 
b)      zapewnienie
szerszej wiedzy na temat Gruzji i lepszego jej zrozumienia, w tym jej historii
i kultury, w UE, a zwłaszcza wśród organizacji
społeczeństwa obywatelskiego znajdujących się w
państwach członkowskich, co pozwoli na lepszą
świadomość szans i wyzwań w ramach przyszłych
stosunków; 
c)       wzajemne
zapewnienie szerszej wiedzy na temat UE i lepszego jej zrozumienia w Gruzji, a
w szczególności wśród gruzińskich organizacji
społeczeństwa obywatelskiego, gdzie nacisk kładzie się
między innymi na wartości, na których UE jest oparta, jej polityki i
jej funkcjonowanie.
ARTYKU‎Ł
370
Strony promują dialog i
współpracę podmiotów społeczeństwa obywatelskiego z obu
stron jako integralną część stosunków między UE a
Gruzją. Cele takiego dialogu i takiej współpracy są
następujące:
a)       zapewnienie
udziału społeczeństwa obywatelskiego w stosunkach między UE
a Gruzją, zwłaszcza w wykonaniu postanowień niniejszego
Układu;
b)      zwiększenie
udziału społeczeństwa obywatelskiego w publicznym procesie
podejmowania decyzji, szczególnie przez otwarty, przejrzysty i regularny dialog
między instytucjami publicznymi a stowarzyszeniami przedstawicielskimi i
społeczeństwem obywatelskim; 
c)       ułatwienie
i stworzenie warunków dla procesu budowania instytucji i rozwoju organizacji
społeczeństwa obywatelskiego na różne sposoby, m.in. poprzez
rzecznictwo, tworzenie nieformalnych i formalnych sieci, wzajemne wizyty i
warsztaty, zwłaszcza w celu poprawy otoczenia prawnego dla funkcjonowania
społeczeństwa obywatelskiego; oraz 
d)      umożliwienie
przedstawicielom społeczeństwa obywatelskiego z każdej strony
zaznajomienia się z procesami konsultacji i dialogu
społeczeństwa obywatelskiego, w tym partnerami społecznymi i
władzami publicznymi, w szczególności w celu włączenia
społeczeństwa obywatelskiego w publiczny proces podejmowania decyzji.
ARTYKU‎Ł
371
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
21
WSPÓ‎‎ŁPRACA
W ZAKRESIE ROZWOJU REGIONALNEGO, WSPÓ‎‎ŁPRACA TRANSGRANICZNA
I WSPÓ‎‎ŁPRACA NA SZCZEBLU REGIONALNYM
ARTYKU‎Ł
372
1.       Strony promują wzajemne
zrozumienie i współpracę dwustronną w dziedzinie polityki
rozwoju regionalnego, z uwzględnieniem metod opracowywania i realizacji
polityk regionalnych, wielopoziomowego sprawowania rządów oraz
partnerstwa, ze szczególnym zaakcentowaniem rozwoju obszarów będących
w niekorzystnej sytuacji oraz współpracy terytorialnej, z myślą
o stworzeniu kanałów komunikacji i o rozwijaniu wymiany informacji i
doświadczeń między organami władz krajowych i lokalnych
oraz podmiotami społeczno-gospodarczymi i społeczeństwem obywatelskim.
2.       Strony współpracują przede
wszystkim w celu dostosowania praktyki stosowanej przez Gruzję do
następujących zasad:
a)       poprawa
wielopoziomowego sprawowania rządów, które wpływa zarówno na poziom
centralny rządów, jak i gmin, ze szczególnym uwzględnieniem sposobów
większego zaangażowania podmiotów na szczeblu lokalnym;
b)      konsolidacja
partnerstwa wszystkich stron zaangażowanych w rozwój regionalny oraz
c)       współfinansowanie
poprzez wkład finansowy podmiotów zaangażowanych w wykonanie
programów i projektów rozwoju regionalnego.
ARTYKU‎Ł
373
1.       Strony wspierają i
stymulują zaangażowanie organów władz lokalnych we
współpracę w zakresie polityki regionalnej, w tym
współpracę transgraniczną, oraz w powiązane struktury
zarządzania, wzmacniają współpracę poprzez ustanowienie
sprzyjających ram prawnych, podtrzymują i rozwijają środki
budowania zdolności oraz promują utrwalanie transgranicznych i
regionalnych sieci gospodarczych i biznesowych. 
2.       Strony będą
współpracować na rzecz konsolidacji instytucjonalnego i operacyjnego
potencjału gruzińskich instytucji w dziedzinach rozwoju regionalnego
i planowania przestrzennego, między innymi przez:
a)       poprawę
koordynacji międzyinstytucjonalnej, w szczególności mechanizmu
kontaktów pionowych i poziomych organów administracji centralnej i lokalnej w
procesie rozwijania i wdrażania polityki regionalnej;
b)      budowanie
możliwości organów władz lokalnych, tak aby wspierać
wzajemną współpracę transgraniczną zgodnie z przepisami i
praktykami UE;
c)       wymianę
wiedzy, informacji i najlepszych praktyk w zakresie polityki rozwoju
regionalnego, aby wspierać dobrobyt gospodarczy społeczności
lokalnych i jednolity rozwój regionów.
ARTYKU‎Ł
374
1.       Strony wspierają i
stymulują rozwój współpracy transgranicznej w innych obszarach
objętych niniejszym Układem, między innymi takich jak transport,
energia, sieci komunikacyjne, kultura, kształcenie, turystyka i zdrowie.
2.       Strony wzmacniają
współpracę między swoimi regionami w formie transgranicznych i
międzyregionalnych programów, promując udział regionów Gruzji w
europejskich strukturach i organizacjach regionalnych i wspierając ich
rozwój gospodarczy i instytucjonalny poprzez wykonanie projektów
stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
3.       Działania te będą
prowadzone w kontekście: 
a)       kontynuowania
współpracy terytorialnej z regionami europejskimi, w tym w ramach
programów współpracy ponadnarodowej i transgranicznej;
b)      współpracy
w ramach Partnerstwa Wschodniego, z organami UE, w tym z Komitetem Regionów, a
także udział w różnych europejskich projektach i inicjatywach
regionalnych; 
c)       współpracy
między innymi z Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym i
Europejską Siecią Obserwacyjną Planowania Przestrzennego.
ARTYKU‎Ł
375
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale
będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ
22
OCHRONA
LUDNOŚCI
ARTYKU‎Ł
376
Strony rozwijają i wzmacniają
współpracę w zakresie katastrof naturalnych i katastrof spowodowanych
przez człowieka. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem
interesów Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, z
uwzględnieniem wzajemnych zależności między Stronami oraz
wielostronnych działań w tym obszarze.
ARTYKU‎Ł
377
Celem współpracy jest poprawa
zapobiegania katastrofom naturalnym i katastrofom spowodowanym przez
człowieka, a także gotowości i reakcji na nie.
ARTYKU‎Ł
378
Strony w szczególności wymieniają
informacje i wiedzę specjalistyczną oraz wdrażają wspólne
działania na zasadach dwustronnych lub w ramach programów wielostronnych.
Współpraca przebiega między innymi poprzez wykonanie konkretnych umów
i porozumień administracyjnych w tej dziedzinie, zawartych między
Stronami. 
ARTYKU‎Ł
379
Współpraca może obejmować
następujące cele: 
a)       wymianę
i regularną aktualizację danych kontaktowych w celu zapewnienia
ciągłości dialogu oraz całodobowej możliwości
wzajemnego kontaktu;
b)      we
właściwych przypadkach i z zastrzeżeniem posiadania odpowiednich
zasobów – ułatwienie wzajemnej pomocy w poważnych sytuacjach
wyjątkowych;
c)       całodobową
wymianę wczesnych ostrzeżeń i zaktualizowanych informacji
dotyczących sytuacji wyjątkowych o dużej skali dotykających
UE lub Gruzję, w tym prośby o pomoc i oferty pomocy;
d)      wymianę
informacji na temat pomocy niesionej przez Strony państwom trzecim w
sytuacjach wyjątkowych, które uruchamiają unijny mechanizm ochrony
ludności;
e)       współpracę
w zakresie wsparcia ze strony kraju-gospodarza przy wnoszeniu o pomoc/niesieniu
pomocy;
f)       wymianę
najlepszych praktyk i wytycznych w zakresie zapobiegania katastrofom, a
także gotowości i reakcji na nie;
g)      współpracę
w zakresie zmniejszania ryzyka związanego z klęskami
żywiołowymi poprzez między innymi odwołanie się do
powiązań między instytucjami i rzecznictwa; informowanie,
kształcenie i komunikację; najlepsze praktyki mające na celu
zapobieganie zagrożeniom naturalnym i łagodzenie ich skutków;
h)      współpracę
w dążeniu do sprawniejszego gromadzenia wiedzy na temat katastrof i
zagrożeń oraz oceny ryzyka na potrzeby zarządzania katastrofami;
i)       współpracę
w zakresie oceny wpływu katastrof na środowisko i zdrowie publiczne;
j)       zapraszanie
ekspertów na specjalistyczne warsztaty techniczne i sympozja
poświęcone kwestiom ochrony ludności;
k)      doraźne
zapraszanie obserwatorów na poszczególne ćwiczenia i szkolenia
organizowane przez UE lub Gruzję; oraz
l)       wzmacnianie
współpracy w zakresie jak najskuteczniejszego wykorzystania
dostępnych możliwości ochrony ludności.
ROZDZIAŁ
23
UCZESTNICTWO
W PROGRAMACH UNII EUROPEJSKIEJ I W DZIAŁANIACH JEJ AGENCJI
ARTYKU‎Ł
380
Gruzja ma prawo uczestniczyć w
działaniach wszystkich agencji UE, w przypadku których odnośne
przepisy ustanawiające daną agencję dopuszczają
uczestnictwo Gruzji. Gruzja zawiera z UE osobne umowy umożliwiające
jej uczestnictwo w działaniach poszczególnych agencji i określające
wysokość jej wkładu finansowego.
ARTYKU‎Ł
381
Gruzja ma prawo uczestniczyć we wszelkich
obecnych i przyszłych programach Unii, w przypadku których odpowiednie
przepisy ustanawiające te programy dopuszczają uczestnictwo Gruzji.
Udział Gruzji w programach Unii jest zgodny z postanowieniami określonymi
w Protokole III do niniejszego Układu w sprawie umowy ramowej między
Unią Europejską a Gruzją dotyczącej ogólnych zasad
uczestnictwa Gruzji w programach unijnych.
ARTYKU‎Ł
382
Strony będą prowadzić regularny
dialog na temat uczestnictwa Gruzji w programach UE i działaniach jej
agencji. UE informuje zwłaszcza Gruzję o ewentualnym ustanowieniu
nowych agencji i programów Unii, a także o zmianach warunków udziału
w programach Unii i działaniach agencji, o których mowa w art. 380 i 381
niniejszego Układu.
TYTUŁ
VII
POSTANOWIENIA
DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH
I KONTROLI
ROZDZIAŁ
1
POMOC
FINANSOWA
ARTYKU‎Ł
383
Gruzja korzysta z pomocy finansowej kierowanej
przez właściwe unijne mechanizmy i instrumenty finansowania. Gruzja
może również korzystać ze współpracy z Europejskim Bankiem
Inwestycyjnym (EIB), Europejskim Bankiem Odbudowy i Rozwoju (EBOR) oraz innymi
międzynarodowymi instytucjami finansowymi. Pomoc finansowa ma
przyczyniać się do realizacji celów niniejszego Układu i
będzie świadczona zgodnie z postanowieniami kolejnych artykułów.
ARTYKU‎Ł
384
Podstawowe zasady pomocy finansowej są
określone we właściwych rozporządzeniach dotyczących
unijnych instrumentów finansowych.
ARTYKU‎Ł
385
Uzgodnione przez Strony priorytetowe obszary
pomocy finansowej UE określa się w rocznych programach
działań opartych w stosownych przypadkach o ramy wieloletnie,
odzwierciedlające uzgodnione priorytety polityki. Wysokość
pomocy określona w tych programach uwzględnia zapotrzebowanie Gruzji,
zdolności sektorowe oraz postępy reform, w szczególności w
obszarach objętych niniejszym Układem.
ARTYKU‎Ł
386
W celu optymalnego wykorzystania
dostępnych środków Strony dążą do wdrażania
pomocy UE w ścisłej współpracy i koordynacji z innymi
darczyńcami – państwami i organizacjami oraz międzynarodowymi
instytucjami finansowymi, oraz zgodnie z międzynarodowymi zasadami
dotyczącymi skuteczności pomocy. 
ARTYKU‎Ł
387
Najważniejsze prawne, administracyjne i
techniczne podstawy pomocy finansowej określa się w ramach
właściwych umów między Stronami.
ARTYKU‎Ł
388
Rada Stowarzyszenia jest informowana o
postępach we wdrażaniu pomocy finansowej oraz jej wpływie na
realizację celów niniejszego Układu. W tym celu właściwe
organy Stron dostarczają sobie wzajemnie i regularnie odpowiednich
informacji w zakresie monitorowania i oceny.
ARTYKU‎Ł
389
Strony wdrażają pomoc zgodnie z
zasadami należytego zarządzania finansami i współpracują w
zakresie ochrony interesów finansowych UE i Gruzji zgodnie z rozdziałem 2
(Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i
kontroli) w niniejszym tytule.
ROZDZIAŁ
2
POSTANOWIENIA
DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI
ARTYKU‎Ł
390
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału mają
zastosowanie definicje zawarte w protokole III do niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
391
Zakres
stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do
wszelkich dalszych umów lub instrumentów finansowania, jakie zostaną
zawarte między Stronami, oraz wszelkich instrumentów finansowych UE, z
jakimi Gruzja będzie stowarzyszona, bez uszczerbku dla wszelkich
dodatkowych klauzul dotyczących audytu, kontroli na miejscu, inspekcji,
kontroli i środków zwalczania nadużyć finansowych, prowadzonych
między innymi przez Europejski Trybunał Obrachunkowy i Europejski
Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF).
ARTYKU‎Ł
392
Środki
w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym
działaniom oraz ich zwalczania
Strony podejmują skuteczne środki w
celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym
działaniom związanym z wdrażaniem środków UE oraz ich
zwalczania, między innymi poprzez wzajemną pomoc administracyjną
i prawną w dziedzinach objętych niniejszym Układem.
ARTYKU‎Ł
393
Wymiana
informacji i dalsza współpraca na szczeblu operacyjnym
1.       Na potrzeby odpowiedniego wykonania
niniejszego rozdziału właściwe organy Gruzji i UE regularnie
wymieniają informacje oraz, na wniosek jednej ze Stron, dokonują
konsultacji. 
2.       OLAF może uzgodnić ze swoim
odpowiednikiem w Gruzji, zgodnie z gruzińskimi przepisami, dalszą
współpracę w obszarze zwalczania nadużyć finansowych, w tym
dokonać ustaleń operacyjnych z władzami Gruzji. 
3.       W odniesieniu do przekazywania i
przetwarzania danych osobowych ma zastosowanie art. 14 tytułu III
(Sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwo) niniejszego
Układu.
ARTYKU‎Ł
394
Zapobieganie
nadużyciom finansowym, korupcji i nieprawidłowościom
1.       Władze Gruzji regularnie
sprawdzają, czy operacje finansowane ze środków UE są
realizowane należycie. Podejmują one wszelkie stosowne środki w
celu zapobiegania nieprawidłowościom i nadużyciom finansowym
oraz w celu ich naprawiania. 
2.       Władze Gruzji podejmują
wszelkie stosowne kroki w celu zapobiegania wszelkim praktykom korupcji czynnej
lub biernej oraz w celu ich naprawiania, a także w celu wykluczenia
konfliktu interesów na każdym etapie procedury związanej z
wdrażaniem środków unijnych. 
3.       Władze Gruzji informują
Komisję Europejską o wszelkich podjętych środkach
prewencyjnych. 
4.       Komisja Europejska jest uprawniona do
uzyskania dowodów zgodnie z art. 56 rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr
1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego
mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich. 
5.       W szczególności jest ona
również uprawniona do uzyskiwania dowodów na to, że postępowania
o udzielenie zamówienia i dotacji są zgodne z zasadami
przejrzystości, równego traktowania oraz niedyskryminacji,
zapobiegają wszelkim konfliktom interesów, oferują gwarancje odpowiadające
przyjętym normom międzynarodowym oraz zapewniają
zgodność z przepisami dotyczącymi należytego
zarządzania finansami.
6.       Zgodnie z własnymi procedurami
Strony udostępniają sobie wzajemnie wszelkie informacje
dotyczące wdrażania unijnych środków i informują się
nawzajem bezzwłocznie o wszelkich zasadniczych zmianach w swoich
procedurach lub systemach.
ARTYKU‎Ł
395
Kroki
prawne, dochodzenie i ściganie 
W następstwie kontroli krajowej lub
kontroli UE, władze Gruzji podejmują kroki prawne, w tym we
właściwych przypadkach, dochodzenie i ściganie domniemanych i
stwierdzonych przypadków nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich
innych nieprawidłowości, w tym konfliktów interesów. W stosownych
przypadkach OLAF może wspierać właściwe organy Gruzji w
realizacji tych zadań.
ARTYKU‎Ł
396
Informowanie
o przypadkach nadużyć finansowych, korupcji i
nieprawidłowości
1.       Władze Gruzji bezzwłocznie
przekazują Komisji Europejskiej wszelkie informacje, które są w jej
posiadaniu, i które dotyczą domniemania lub stwierdzenia nadużyć
finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym
konfliktu interesów, występujących w związku z wdrożeniem
środków unijnych. W przypadku podejrzenia nadużycia finansowego lub
korupcji informowane są również OLAF i Komisja Europejska.
2.       Władze Gruzji
zgłaszają również wszystkie środki podjęte w
związku z faktami, o których zawiadamiają na podstawie niniejszego
artykułu. Jeżeli nie wystąpiły przypadki nadużyć
finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, które
podlegałyby zgłoszeniu, władze Gruzji informują
Komisję Europejską po zakończeniu każdego roku
kalendarzowego. 
ARTYKU‎Ł
397
Kontrole
1.       Komisja Europejska i Europejski
Trybunał Obrachunkowy są uprawnieni do sprawdzenia, czy wszystkie
wydatki związane z wykorzystaniem środków unijnych zostały
poniesione prawidłowo, w sposób zgodny z prawem, oraz z zachowaniem
przepisów o należytym zarządzaniu finansami.
2.       Kontrole przeprowadza się na
podstawie podjętych zobowiązań i dokonanych płatności.
Opierają się one na rejestrach oraz, w razie potrzeby, obejmują
kontrole w lokalu każdego podmiotu, który zarządza wdrażaniem
środków unijnych lub bierze w nim udział. Kontrole mogą być
przeprowadzane przed zamknięciem rozliczeń za dany rok budżetowy
oraz za okres pięciu lat od dnia wypłaty salda.
3.       Inspektorzy Komisji Europejskiej lub
inne osoby, które zostały upoważnione przez Komisję
Europejską lub Europejski Trybunał Obrachunkowy, mogą
przeprowadzać kontrole dokumentacji lub kontrole na miejscu i kontrole w
lokalu każdego podmiotu, który zarządza wdrażaniem środków
unijnych lub bierze w nim udział, jak również każdego z ich
podwykonawców na terytorium Gruzji.
4.       Inspektorzy Komisji Europejskiej lub
inne osoby upoważnione przez Komisję Europejską lub Europejski
Trybunał Obrachunkowy mają zapewniony należyty dostęp do
miejsc, prac i dokumentów w celu przeprowadzenia takich kontroli,
łącznie z informacjami w formie elektronicznej. Informacja o prawie
dostępu powinna być przekazana wszystkim instytucjom państwowym
w Gruzji i powinna być wyraźnie zawarta w umowach zawieranych celem
wdrożenia instrumentów, o których mowa w niniejszym Układzie.
5.       Inspekcje i kontrole, o których mowa
w niniejszym artykule, mają zastosowanie do wszystkich wykonawców i
podwykonawców, którzy otrzymali środki unijne. Realizując swoje
zadania, Europejski Trybunał Obrachunkowy oraz organy kontrolne w Gruzji
współpracują w duchu zaufania, z zachowaniem niezależności.
ARTYKU‎Ł
398
Kontrole
na miejscu
1.       W ramach niniejszego Układu OLAF
uprawniony jest do przeprowadzania kontroli i inspekcji na miejscu w celu
ochrony interesów finansowych UE przed nadużyciami finansowymi, zgodnie z
przepisami rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 2185/96 z dnia 11
listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu oraz inspekcji przeprowadzanych
przez Komisję w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich
przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami.
2.       Kontrole i inspekcje na miejscu
są przygotowywane i przeprowadzane przez OLAF w ścisłej
współpracy z właściwymi organami Gruzji i z uwzględnieniem
właściwych gruzińskich przepisów.
3.       Władze Gruzji są
odpowiednio wcześnie powiadamiane o przedmiocie, celu i podstawie prawnej
kontroli i inspekcji, tak aby mogły zapewnić wszelką wymaganą
pomoc. W tym celu urzędnicy zatrudnieni we właściwych organach
Gruzji mogą brać udział w kontrolach i inspekcjach na miejscu.
4.       Jeśli zainteresowane władze
Gruzji wyrażą takie zapotrzebowanie, kontrole i inspekcje na miejscu
mogą być przeprowadzone wspólnie przez te władze i OLAF.
5.       Jeżeli podmiot gospodarczy
przeciwstawia się kontroli lub inspekcji na miejscu, władze Gruzji na
mocy przepisów krajowych udzielają OLAF-owi potrzebnego wsparcia, aby
umożliwić mu wykonanie jego zadań polegających na
przeprowadzeniu kontroli lub inspekcji na miejscu.
ARTYKU‎Ł
399
Środki
i sankcje administracyjne
Bez uszczerbku dla ustawodawstwa Gruzji
Komisja Europejska może nakładać środki i sankcje
administracyjne zgodnie z rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 1605/2002,
rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r.
ustanawiającym szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady
(WE, Euratom) nr 1605/2002 w sprawie rozporządzenia finansowego
mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich oraz
z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 r.
w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich.
ARTYKU‎Ł
400
Odzyskanie
środków
1.       Władze Gruzji podejmują
wszelkie stosowne środki w celu wdrożenia wymienionych poniżej
postanowień dotyczących odzyskania przez rządową
agencję finansującą nienależnie wypłaconych
środków UE. 
2.       Jeżeli wdrożenie unijnych
środków powierzono władzom Gruzji, Komisja Europejska jest uprawniona
do odzyskania nienależnie wypłaconych środków UE, zwłaszcza
w drodze korekt finansowych. Komisja Europejska uwzględnia kroki
podjęte przez władze Gruzji w celu zapobieżenia utracie
przedmiotowych środków UE.
3.       Przed podjęciem jakiejkolwiek
decyzji w sprawie odzyskania środków Komisja Europejska konsultuje
się w tej sprawie z Gruzją. Spory dotyczące odzyskania
środków będą omawiane w Radzie Stowarzyszenia.
4.       Jeżeli Komisja Europejska
wdraża środki UE pośrednio lub bezpośrednio poprzez
powierzanie zadań związanych z wykonaniem budżetu osobom
trzecim, decyzje podejmowane przez Komisję Europejską w ramach
niniejszego tytułu, na mocy których na osoby inne niż państwa
nakładane są zobowiązania pieniężne, podlegają
wykonaniu na terytorium Gruzji zgodnie z następującymi zasadami:
a)       ich
wykonanie odbywa się zgodnie z obowiązującymi w Gruzji
przepisami z zakresu postępowania cywilnego. Klauzula wykonalności
decyzji jest nadawana bez jakiejkolwiek kontroli wychodzącej poza
weryfikację autentyczności decyzji przez wyznaczony w tym celu przez
rząd Gruzji organ krajowy, o którym zostanie powiadomiona Komisja
Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej;
b)      po
dopełnieniu tych formalności na wniosek zainteresowanej Strony
może ona przystąpić do wykonywania zgodnie z ustawodawstwem
Gruzji, wnosząc o rozpatrzenie sprawy bezpośrednio do
właściwego organu;
c)       Postępowanie
egzekucyjne może zostać zawieszone tylko na podstawie orzeczenia
Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Niezależnie od
tego, do rozpatrywania skarg na prawidłowość czynności
egzekucyjnych właściwe są sądy Gruzji.
5.       Tytuł egzekucyjny wydawany jest
przez wyznaczone w tym celu przez rząd Gruzji organy, bez potrzeby
przeprowadzania przez nie jakiejkolwiek kontroli wychodzącej poza
weryfikację autentyczności aktu. Wykonanie tytułu egzekucyjnego
odbywa się zgodnie z przepisami obowiązującymi w Gruzji.
Zgodność z prawem decyzji właściwych organów UE o egzekucji
podlega kontroli ze strony Trybunału Sprawiedliwości Unii
Europejskiej.
6.       Na tych samych zasadach wykonywane
są orzeczenia wydane przez Trybunał Sprawiedliwości Unii
Europejskiej na podstawie klauzuli arbitrażowej zawartej w danej umowie
objętej zakresem niniejszego rozdziału.
ARTYKU‎Ł
401
Poufność
Informacje w jakiejkolwiek formie, które
pozyskano lub nabyto na podstawie niniejszego rozdziału objęte
są tajemnicą zawodową i chronione w taki sam sposób, w jaki
podobne informacje chronione są prawem Gruzji oraz odpowiednimi przepisami
mającymi zastosowanie w odniesieniu do instytucji UE. Takich informacji nie
wolno przekazywać osobom innym niż osoby w instytucjach UE,
państwach członkowskich lub w Gruzji, których funkcje wymagają
posiadania takich informacji, nie wolno ich również wykorzystywać do
celów innych niż zapewnienie skutecznej ochrony interesów finansowych
Stron.
ARTYKU‎Ł
402
Zbliżenie
przepisów
Gruzja podejmie zbliżenie swojego
prawodawstwa do aktów prawa UE i instrumentów międzynarodowych, o których
mowa w załączniku XXIV do niniejszego Układu, zgodnie z
postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
TYTUŁ
VIII
POSTANOWIENIA
INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
ROZDZIAŁ
1
RAMY
INSTYTUCJONALNE
ARTYKU‎Ł
403
Dialog polityczny i merytoryczny, w tym na
temat kwestii dotyczących współpracy sektorowej między Stronami,
może być prowadzony na wszystkich szczeblach. Okresowy dialog
merytoryczny na wysokim szczeblu prowadzony jest w ramach Rady Stowarzyszenia
ustanowionej w art. 401 oraz w ramach regularnych, odbywających się
za wzajemnym porozumieniem spotkań przedstawicieli Stron szczebla
ministerialnego. 
Rada
Stowarzyszenia
ARTYKU‎Ł
404
1.       Niniejszym ustanawia się
Radę Stowarzyszenia. Rada Stowarzyszenia nadzoruje i monitoruje stosowanie
i wykonanie niniejszego Układu i prowadzi okresowe przeglądy
funkcjonowania niniejszego Układu w świetle jego celów.
2.       Posiedzenia Rady Stowarzyszenia
odbywają się na szczeblu ministerialnym w regularnych odstępach
czasu, ale nie rzadziej niż raz do roku, a także w przypadkach, gdy
wymagają tego okoliczności. Rada Stowarzyszenia może
odbywać spotkania w różnych składach za wzajemnym porozumieniem.

3.       Poza nadzorowaniem i monitorowaniem
stosowania i wdrażania niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia
analizuje wszystkie najważniejsze kwestie wynikające z niniejszego
Układu oraz wszelkie inne dwustronne i międzynarodowe kwestie
będące przedmiotem wspólnego zainteresowania. 
ARTYKU‎Ł
405
1.       Rada Stowarzyszenia składa
się z jednej strony z członków Rady Unii Europejskiej i członków
Komisji Europejskiej, a z drugiej strony – z członków rządu Gruzji.
2.       Rada Stowarzyszenia przyjmuje swój
regulamin wewnętrzny. 
3.       Radzie Stowarzyszenia przewodniczy
naprzemiennie przedstawiciel Unii i przedstawiciel Gruzji. 
4.       We właściwych przypadkach
oraz za wzajemnym porozumieniem w pracach Rady Stowarzyszenia mogą
uczestniczyć przedstawiciele innych podmiotów Stron w charakterze
obserwatorów.
ARTYKU‎Ł
406
1.       Dla osiągnięcia celów
niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w
ramach zakresu stosowania niniejszego Układu. Decyzje te są
wiążące dla Stron, które w celu ich wdrożenia
podejmują właściwe środki, w tym w razie konieczności
działania w ramach organów powołanych niniejszym Układem i na
mocy jego postanowień. Rada Stowarzyszenia może również
wydawać zalecenia. Decyzje i zalecenia Rady Stowarzyszenia przyjmuje
się za porozumieniem Stron po wypełnieniu przez nie
właściwych procedur wewnętrznych.
2.       Zgodnie z wyznaczonym w niniejszym
Układzie celem stopniowego zbliżenia przepisów Gruzji do prawodawstwa
UE Rada Stowarzyszenia będzie stanowić platformę wymiany
informacji na temat będących w przygotowaniu i
obowiązujących aktów prawnych Unii Europejskiej i Gruzji oraz na
temat środków wdrażania, egzekwowania i zgodności.
3.       Zgodnie z ust. 1 Rada Stowarzyszenia
może aktualizować i zmieniać załączniki do niniejszego
Układu bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych tytułu
IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Komitet
Stowarzyszenia
ARTYKU‎Ł
407
1.       Niniejszym powołuje się
Komitet Stowarzyszenia. Komitet Stowarzyszenia wspomaga Radę
Stowarzyszenia w wykonywaniu jej obowiązków i funkcji.
2.       Komitet Stowarzyszenia składa
się z przedstawicieli Stron, co do zasady na szczeblu wyższych
urzędników państwowych. 
3.       Komitetowi Stowarzyszenia
przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel UE i przedstawiciel Gruzji.
ARTYKU‎Ł
408
1.       W swoim regulaminie Rada
Stowarzyszenia określa obowiązki i zasady funkcjonowania Komitetu
Stowarzyszenia, do którego zadań należy przygotowanie posiedzeń
Rady Stowarzyszenia. Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia odbywają się
co najmniej raz do roku, a także za porozumieniem Stron w przypadkach, gdy
wymagają tego okoliczności.
2.       Rada Stowarzyszenia może
przekazać Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie swoje uprawnienia, w tym
uprawnienia do podejmowania wiążących decyzji. 
3.       Komitet Stowarzyszenia jest
uprawniony do przyjmowania decyzji w przypadkach, określonych w niniejszym
Układzie oraz w dziedzinach, w których Rada Stowarzyszenia przekazała
mu uprawnienia, zgodnie z art. 406 ust. 1 niniejszego Układu. Decyzje te
są wiążące dla Stron, które podejmują odpowiednie
środki w celu ich wdrożenia. Komitet Stowarzyszenia przyjmuje decyzje
na zasadzie porozumienia Stron, z uwzględnieniem ich procedur
wewnętrznych.
4.       Komitet Stowarzyszenia odbywa
posiedzenia w szczególnym składzie w celu rozstrzygania kwestii
dotyczących tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem)
niniejszego Układu. Posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia w tym
składzie odbywają się co najmniej raz w roku.
ARTYKU‎Ł
409
Specjalne
komitety, podkomitety i organy
1.       Komitet Stowarzyszenia wspierają
podkomitety powołane na mocy niniejszego Układu.
2.       Rada Stowarzyszenia może
podjąć decyzję o utworzeniu w poszczególnych dziedzinach innych
komitetów lub organów, które są konieczne do wykonania niniejszego
Układu i określa ich skład, zadania i zasady funkcjonowania.
Ponadto takie specjalne komitety i organy mogą poddać dyskusji
wszelkie kwestie, jakie uznają za istotne, bez uszczerbku dla
postanowień szczegółowych tytułu IV (Handel i zagadnienia związane
z handlem) niniejszego Układu.
3.       Komitet Stowarzyszenia może
również tworzyć podkomitety, w tym w celu odnotowania postępu w
zakresie regularnego dialogu, o którym mowa w tytule V (Współpraca
gospodarcza) oraz tytule VI (Inne polityki objęte współpracą)
niniejszego Układu.
4.       Podkomitety są uprawnione do
podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszym Układzie.
Podkomitety przedstawiają zgodnie z wymogami regularne sprawozdania ze
swoich działań Komitetowi Stowarzyszenia.
5.       Podkomitety powołane na mocy
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu informują z odpowiednim wyprzedzeniem Komitet Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym
w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o terminach i porządku obrad
swoich posiedzeń. Przedstawiają one sprawozdania ze swojej
działalności na każdym posiedzeniu Komitetu Stowarzyszenia w
składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu.
6.       Istnienie podkomitetów nie stanowi
dla żadnej ze Stron przeszkody przed kierowaniem wszelkich kwestii
bezpośrednio do Komitetu Stowarzyszenia, w tym do jego składu
rozstrzygającego kwestie dotyczące handlu.
Komisja
Parlamentarna Stowarzyszenia
ARTYKU‎Ł
410
1.       Niniejszym powołuje się
Komisję Parlamentarną Stowarzyszenia. Stanowi ona forum spotkań
i wymiany poglądów między członkami Parlamentu Europejskiego i
Parlamentu Gruzji. Platforma zbiera się w określonych przez siebie
odstępach czasu. 
2.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
składa się z jednej strony z członków Parlamentu Europejskiego
oraz z drugiej strony z członków Parlamentu Gruzji.
3.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4.       Komisji Parlamentarnej Stowarzyszenia
przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Parlamentu Europejskiego i
przedstawiciel Parlamentu Gruzji, zgodnie z przepisami ustanowionymi w
regulaminie tej komisji.
ARTYKU‎Ł
411
1.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
może zażądać od Rady Stowarzyszenia istotnych informacji
dotyczących wykonania niniejszego Układu, a Rada Stowarzyszenia
dostarcza Komisji Parlamentarnej te informacje.
2.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia. 
3.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia. 
4.       Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
może powołać Podkomisje Parlamentarne Stowarzyszenia.
Platforma
Społeczeństwa Obywatelskiego 
ARTYKU‎Ł
412
1.       Strony propagują również
regularne spotkania przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego,
których celem jest przekazywanie im informacji na temat wykonania niniejszego
Układu oraz pozyskiwanie od nich uwag na ten temat.
2.       Niniejszym ustanawia się
Platformę Społeczeństwa Obywatelskiego UE-Gruzja. W skład
tej platformy, będącej forum spotkań i wymiany opinii,
wchodzą przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego ze strony
UE, w tym członkowie Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego,
oraz przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego ze strony Gruzji, w
tym przedstawiciele Gruzińskiej Krajowej Platformy Forum
Społeczeństwa Obywatelskiego Partnerstwa Wschodniego. Platforma
zbiera się w określonych przez siebie odstępach czasu.
3.       Platforma Społeczeństwa
Obywatelskiego przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
4.       Platformie Społeczeństwa
Obywatelskiego przewodniczy naprzemiennie przedstawiciel Europejskiego Komitetu
Ekonomiczno-Społecznego oraz przedstawiciele społeczeństwa
cywilnego Gruzji, zgodnie z przepisami ustanowionymi w regulaminie tej platformy.
ARTYKU‎Ł
413
1.       Platforma Społeczeństwa
Obywatelskiego jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia. 
2.       Platforma Społeczeństwa
Obywatelskiego może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia. 
3.       Komitet Stowarzyszenia i Komisja
Parlamentarna Stowarzyszenia dbają o regularne kontakty z
przedstawicielami Platformy Społeczeństwa Obywatelskiego w celu
pozyskania ich opinii na temat realizacji celów niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ
2
POSTANOWIENIA
OGÓLNE I KOŃCOWE
ARTYKU‎Ł
414
Dostęp
do sądów i organów administracyjnych
W zakresie niniejszego Układu Strony
zobowiązują się zagwarantować osobom fizycznym i prawnym
drugiej Strony dostęp do właściwych sądów i organów
administracyjnych na zasadach wolnych od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi
własnymi obywatelami, aby osoby te mogły tam dochodzić swoich
praw osobistych i rzeczowych.
ARTYKU‎Ł
415
Wyjątki
ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszego
Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę
jakichkolwiek środków, które:
a)       Strona
ta uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji
szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa;
b)      odnoszą
się do produkcji broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlu
nimi lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów
obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w
zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c)       Strona
ta uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w
przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych naruszających
utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnych
napięć międzynarodowych grożących wybuchem wojny, lub
w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła,
aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
ARTYKU‎Ł
416
Niedyskryminacja
1.       W obszarach objętych niniejszym
Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek szczegółowych
postanowień w nim zawartych:
a)       uregulowania
stosowane przez Gruzję w stosunku do UE lub jej państw
członkowskich nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek
dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami,
przedsiębiorstwami lub spółkami,
b)      uregulowania
stosowane przez UE lub jej państwa członkowskie w stosunku do Gruzji
nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji
między obywatelami Gruzji, jej przedsiębiorstwami lub spółkami.
2.       Postanowienia ust. 1 pozostają
bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania właściwych przepisów ich
ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w
sytuacji identycznej jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania lub
siedzibę.
ARTYKU‎Ł
417
Stopniowe
zbliżenie przepisów
Gruzja dokonuje stopniowego zbliżenia
przepisów do prawa UE zgodnie z załącznikami do niniejszego
Układu, w oparciu o zobowiązania określone w niniejszym
Układzie i zgodnie z postanowieniami zawartymi w tych
załącznikach. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla
szczegółowych zasad i zobowiązań w zakresie zbliżenia
przepisów w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
418
Dynamiczne
zbliżenie przepisów
W świetle celu, jakim jest stopniowe
zbliżenie przepisów Gruzji do prawodawstwa UE, Rada Stowarzyszenia
może okresowo aktualizować lub zmieniać załączniki do
niniejszego Układu, uwzględniając zmiany w prawie UE oraz
mających zastosowanie standardach określonych w międzynarodowych
instrumentach uznanych przez Strony za właściwe oraz, we
właściwych przypadkach, uwzględniając zakończenie
odpowiednich procedur wewnętrznych przez Strony. Niniejsze postanowienie
pozostaje bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych w ramach
tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego
Układu.
ARTYKU‎Ł
419
Monitorowanie
zbliżenia przepisów
1.       Monitorowanie oznacza stałą
ocenę postępów we wdrażaniu i realizacji środków
objętych niniejszym Układem. 
2.       Monitoring obejmuje
przeprowadzaną przez UE ocenę zbliżenia prawa Gruzji do prawa UE
zgodnie z niniejszym Układem, w tym ocenę wdrażania i
egzekwowania. Ocena może być przeprowadzana przez UE indywidualnie i
z jej własnej inicjatywy, zgodnie z postanowieniami tytułu IV (Handel
i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, przez UE w
porozumieniu z Gruzją lub wspólnie przez Strony. Aby ułatwić
proces oceny, Gruzja składa UE sprawozdania z postępów w
zbliżeniu przepisów, w stosownych przypadkach przed zakończeniem
okresów przejściowych określonych w niniejszym Układzie w
odniesieniu do aktów prawnych UE. Proces sprawozdawczości i oceny, w tym
sposób przeprowadzania oceny i jej częstotliwość,
uwzględnia szczególne procedury określone w niniejszym Układzie
lub decyzje organów instytucjonalnych powołanych niniejszym Układem. 
3.       Monitorowanie może
obejmować kontrole na miejscu z udziałem instytucji, organów i
agencji UE, organów pozarządowych, organów nadzorczych, niezależnych
ekspertów oraz, w razie konieczności, innych organów i osób. 
4.       Wynik działań
monitorujących, w tym oceny zbliżenia przepisów zgodnie z art. 2,
poddawany jest dyskusji we wszystkich właściwych organach
ustanowionych na mocy niniejszego Układu. Organy te mogą
przyjmować wspólne zalecenia, które przedkłada się Radzie
Stowarzyszenia.
5.       Jeśli Strony zgadzają
się, że konieczne środki objęte tytułem IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu zostały
wdrożone i są realizowane, Rada Stowarzyszenia, na mocy
uprawnień przyznanych jej przez art. 406 i 408 niniejszego Układu,
wyraża zgodę na dalsze otwarcie rynku zgodnie z tytułem IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
6.       Przedkładane Radzie
Stowarzyszenia wspólne zalecenia, o których mowa w ust. 4, lub brak wydania
takiego zalecenia, nie podlegają rozstrzyganiu sporów określonemu w
tytule IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Decyzja podjęta przez właściwy organ ustanowiony na mocy
niniejszego Układu lub brak takiej decyzji nie podlega rozstrzyganiu
sporów określonemu w tytule IV (Handel i zagadnienia związane z
handlem) niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
420
Wypełnianie
zobowiązań
1.       Strony wprowadzają wszelkie
ogólne lub szczególne środki wymagane w celu wypełnienia ich
zobowiązań w ramach niniejszego Układu. Zapewniają one
osiągnięcie celów określonych w niniejszym Układzie.
2.       Strony zgodnie postanawiają
prowadzić w trybie pilnym i właściwymi kanałami, na wniosek
jednej ze Stron, konsultacje mające na celu rozpatrzenie wszelkich kwestii
związanych z interpretacją, wdrażaniem lub stosowaniem w dobrej
wierze niniejszego Układu oraz innymi istotnymi aspektami stosunków
między Stronami.
3.       Strony kierują do Rady
Stowarzyszenia wszelkie spory dotyczące interpretacji, wdrażania lub
stosowania w dobrej wierze niniejszego Układu zgodnie z jego art. 421.
Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących
decyzji.
ARTYKU‎Ł
421
Rozstrzyganie
sporów
1.       W przypadku powstania sporu
między Stronami dotyczącego interpretacji, wdrażania lub
stosowania w dobrej wierze niniejszego Układu jedna ze Stron przekazuje
drugiej Stronie oraz Radzie Stowarzyszenia formalny wniosek o rozstrzygnięcie
spornej kwestii. W drodze odstępstwa spory dotyczące interpretacji,
wdrażania lub stosowania w dobrej wierze tytułu IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu reguluje
wyłącznie rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów). 
2.       Strony dokładają wszelkich
starań, aby rozstrzygnąć spór poprzez prowadzone w dobrej wierze
konsultacje w ramach Rady Stowarzyszenia oraz innych właściwych
organów, o których mowa w art. 407 i 409 niniejszego Układu, w celu jak
najszybszego znalezienia rozwiązań możliwych do przyjęcia
przez obie Strony.
3.       Strony przekazują Radzie
Stowarzyszenia i innym właściwym organom wszelkie informacje
konieczne do dokładnego zbadania sytuacji.
4.       Do czasu rozstrzygnięcia sporu
jest on przedmiotem dyskusji na każdym posiedzeniu Rady Stowarzyszenia.
Spór uznaje się za rozstrzygnięty, jeśli Rada Stowarzyszenia
podjęła wiążącą decyzję
rozstrzygającą zgodnie z art. 420 ust. 3 niniejszego Układu lub
jeśli oświadczyła, że spór został zakończony.
Konsultacje w sprawie sporu mogą również toczyć się na
spotkaniach Rady Stowarzyszenia lub innych właściwych organów,
ustanowionych zgodnie z art. 407 i 409 niniejszego Układu, zgodnie z
uzgodnieniami między Stronami lub na wniosek jednej ze Stron. Konsultacje
mogą być również prowadzone w formie pisemnej.
5.       Wszystkie informacje ujawnione
podczas konsultacji są poufne.
ARTYKU‎Ł
422
Środki
właściwe w przypadku uchybienia zobowiązaniom
1.       Strona może podjąć
właściwe środki, jeśli sporna kwestia nie zostanie
rozwiązana w ciągu trzech miesięcy od dnia
przedłożenia formalnego wniosku o rozstrzygnięcie sporu zgodnie
z art. 421 niniejszego Układu oraz jeśli Strona skarżąca
nadal uznaje, że druga Strona uchybiła zobowiązaniom
spoczywającym na niej na mocy niniejszego Układu. Warunek
trzymiesięcznego okresu konsultacji może zostać zniesiony za
porozumieniem Stron i nie ma zastosowania do wyjątkowych przypadków
określonych w ust. 3.
2.       W wyborze właściwych
środków pierwszeństwo przyznaje się środkom, które w
najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego
Układu. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 3, takie
środki nie mogą obejmować zawieszenia praw lub obowiązków
wynikających z niniejszego Układu, określonych w tytule IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem). Środki podjęte na
mocy ust. 1 są bezzwłocznie notyfikowane Radzie Stowarzyszenia i
podlegają konsultacjom zgodnie z art. 420 ust. 2 niniejszego Układu
oraz mechanizmowi rozstrzygania sporów zgodnie z art. 420 ust. 3 i art. 421
niniejszego Układu. 
3.       Wyjątki, o których mowa w ust. 1
i 2, mają zastosowanie do:
a)       wypowiedzenia
Układu, nieusankcjonowanego przez ogólne zasady prawa
międzynarodowego; lub
b)      naruszenia
przez drugą Stronę któregokolwiek z istotnych elementów niniejszego
Układu, o których mowa w art. 2 w tytule I (Zasady ogólne) niniejszego
Układu.
Związek
z innymi umowami
ARTYKU‎Ł
423
1.       Niniejszym traci moc Umowa o
partnerstwie i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej
strony, podpisana w Luksemburgu w dniu 22 kwietnia 1996 r., która weszła w
życie w dniu 1 lipca 1999 r.
2.       Niniejszy Układ zastępuje
umowę wskazaną w ust. 1. Odesłania do tej umowy we wszelkich
innych umowach między Stronami są traktowane jako odesłania do
niniejszego Układu.
3.       Niniejszy Układ zastępuje
Umowę między Unią Europejską a Gruzją w sprawie
ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków
spożywczych, podpisaną w Brukseli w dniu 14 lipca 2011 r., która weszła
w życie w dniu 1 kwietnia 2012 r.
ARTYKU‎Ł
424
1.       Do czasu przyznania równoważnych
praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego Układu pozostaje
on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami
istniejących umów wiążących jedno lub kilka państw
członkowskich z jednej strony i Gruzję z drugiej strony.
2.       Obowiązujące umowy
dotyczące szczegółowych obszarów współpracy, objętych
zakresem niniejszego Układu, są uważane za część
ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszym Układem oraz za
część wspólnych ram instytucjonalnych.
ARTYKU‎Ł
425
1.       Strony mogą uzupełnić
niniejszy Układ poprzez zawarcie szczegółowych umów w którymkolwiek z
obszarów objętych zakresem Układu. Takie umowy szczegółowe
są integralną częścią ogólnych stosunków dwustronnych
regulowanych niniejszym Układem oraz stanowią część
wspólnych ram instytucjonalnych.
2.       Bez uszczerbku dla odpowiednich
postanowień Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii
Europejskiej, ani niniejszy Układ, ani działania podejmowane na jego
podstawie, nie mają wpływu na uprawnienia państw
członkowskich do podejmowania działań w ramach współpracy
dwustronnej z Gruzją, bądź też do zawierania, w
odpowiednich przypadkach, nowych umów o partnerstwie i współpracy z
Gruzją.
ARTYKU‎Ł
426
Załączniki
i protokoły
Załączniki i protokoły do
niniejszego Układu stanowią integralną część
niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
427
Czas
trwania
1.       Niniejszy Układ zostaje zawarty
na czas nieokreślony. 
2.       Każda ze Stron może
wypowiedzieć niniejszy Układ poprzez powiadomienie drugiej Strony.
Niniejszy Układ przestaje obowiązywać po upływie
sześciu miesięcy od daty otrzymania takiego powiadomienia.
ARTYKU‎Ł
428
Definicja
Stron
Do celów niniejszego Układu termin
„Strony” oznacza UE, Państwa Członkowskie UE lub UE i jej
Państwa Członkowskie, zgodnie z właściwymi uprawnieniami
przyznanymi na mocy Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu
Unii Europejskiej, oraz, we właściwych przypadkach, oznacza
również Euratom, zgodnie z jego uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, z jednej
strony, oraz Gruzję, z drugiej strony.
ARTYKU‎Ł
429
Terytorialny
zakres stosowania
1.       Niniejszy Układ ma zastosowanie,
z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat o Unii
Europejskiej, Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i Traktat
ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, na
warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, do
terytorium Gruzji.
2.       Stosowanie niniejszego Układu
lub jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) w
odniesieniu do Abchazji i Regionu Cchinwali/Osetii Południowej, nad
którymi rząd Gruzji nie sprawuje faktycznej kontroli, rozpoczyna się
w momencie, gdy Gruzja zapewni pełne wdrożenie i egzekwowanie
niniejszego Układu lub, odpowiednio, jego tytułu IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) na całym swoim terytorium.
3.       Rada Stowarzyszenia przyjmuje
decyzję dotyczącą terminu pełnego wdrożenia i
egzekwowania niniejszego Układu lub jego tytułu IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) na całym terytorium Gruzji. 
4.       Jeżeli jedna ze Stron uzna,
że pełne wdrożenie i egzekwowanie, odpowiednio, niniejszego
Układu lub jego tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z
handlem) przestaje być zapewnione w regionach Gruzji, o których mowa w
ust. 2, Strona ta może złożyć wniosek do Rady
Stowarzyszenia o ponowne rozważenie dalszego stosowania, odpowiednio,
niniejszego Układu lub jego tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) w odniesieniu do przedmiotowych regionów. Rada
Stowarzyszenia bada sytuację i przyjmuje decyzję w sprawie dalszego
stosowania niniejszego Układu lub, odpowiednio, jego tytułu IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) w terminie trzech miesięcy
od daty otrzymania wniosku. Jeżeli Rada Stowarzyszenia nie przyjmie
decyzji w terminie trzech miesięcy od daty otrzymania wniosku, stosowanie
niniejszego Układu lub, odpowiednio, jego tytułu IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) zostaje zawieszone w odniesieniu do przedmiotowych
regionów do dnia przyjęcia decyzji przez Radę Stowarzyszenia. 
5.       Decyzje Rady Stowarzyszenia na mocy
niniejszego artykułu dotyczące stosowania tytułu IV (Handel i
zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu dotyczą
całego tytułu V i nie mogą obejmować tylko jego
poszczególnych części. 
ARTYKU‎Ł
430
Depozytariusz
Układu
Depozytariuszem niniejszego Układu jest
Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.
ARTYKU‎Ł
431
Wejście
w życie i tymczasowe stosowanie
1.       Strony ratyfikują lub
zatwierdzają niniejszy Układ zgodnie z własnymi procedurami.
Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w
Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. 
2.       Niniejszy Układ wchodzi w
życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia
ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.
3.       Niezależnie od postanowień
ust. 2 Unia i Gruzja zgodnie postanawiają tymczasowo stosować
niniejszy Układ w części ustalonej przez Unię,
określonej w ust. 4, i zgodnie z właściwymi procedurami
wewnętrznymi Stron i ich obowiązującym prawodawstwem.
4.       Tymczasowe stosowanie niniejszego
Układu staje się skuteczne od pierwszego dnia drugiego miesiąca
następującego po dacie otrzymania przez depozytariusza niniejszego
Układu następujących dokumentów:
a)       od
Unii - powiadomienia o ukończeniu procedur niezbędnych w tym celu,
wskazującego części Układu, które stosuje się
tymczasowo; oraz
b)      od
Gruzji - instrumentów ratyfikacyjnych złożonych zgodnie z jej
krajowymi procedurami i przepisami mającymi zastosowanie.
5.       Do celów odpowiednich
postanowień niniejszego Układu, w tym jego odnośnych
załączników i protokołów, wszelkie odniesienia w tych
postanowieniach do „daty wejścia w życie niniejszego Układu”
rozumie się jako „datę, od której niniejszy Układ stosuje
się tymczasowo” zgodnie z ust. 3.
6.       W okresie tymczasowego stosowania
nadal stosuje się postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy
między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z
jednej strony a Gruzją z drugiej strony, podpisanej w Luksemburgu w dniu
22 kwietnia 1996 r., która weszła w życie w dniu 1 lipca 1999 r., o
ile nie wchodzą one w zakres objęty tymczasowym stosowaniem
niniejszego Układu.
7.       Każda ze Stron może
złożyć depozytariuszowi niniejszego Układu pisemne powiadomienie
o zamiarze odstąpienia od tymczasowego stosowania niniejszego Układu.
Wypowiedzenie tymczasowego stosowania staje się skuteczne po upływie
sześciu miesięcy od otrzymania powiadomienia przez depozytariusza
niniejszego Układu.
ARTYKU‎Ł
432
Teksty autentyczne
Niniejszy Układ sporządza się w
dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków:
angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim,
fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim,
maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim,
węgierskim, włoskim i gruzińskim, przy czym każdy z tych
tekstów jest jednakowo autentyczny.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani
Pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy
Układ.
Sporządzono w … dnia … roku …
W IMIENIU KRÓLESTWA BELGII
W IMIENIU REPUBLIKI BUŁGARII
W IMIENIU REPUBLIKI CZESKIEJ
W IMIENIU KRÓLESTWA DANII
W IMIENIU REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC
W IMIENIU REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ
W IMIENIU IRLANDII
W IMIENIU REPUBLIKI GRECKIEJ
W IMIENIU KRÓLESTWA HISZPANII
W IMIENIU REPUBLIKI FRANCUSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI CHORWACJI
W IMIENIU REPUBLIKI WŁOSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI LITEWSKIEJ
W IMIENIU WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA
W IMIENIU WĘGIER
W IMIENIU REPUBLIKI MALTY
W IMIENIU KRÓLESTWA NIDERLANDÓW
W IMIENIU REPUBLIKI AUSTRII
W IMIENIU RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ
W IMIENIU RUMUNII
W IMIENIU REPUBLIKI SŁOWENII
W IMIENIU REPUBLIKI S‎ŁOWACKIEJ
W IMIENIU REPUBLIKI FINLANDII
W IMIENIU KRÓLESTWA SZWECJI
W IMIENIU ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA
WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ
W IMIENIU UNII EUROPEJSKIEJ
W IMIENIU EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ
W IMIENIU GRUZJI
[1]        Do celów niniejszej Umowy „towary” oznaczają produkty w
rozumieniu GATT 1994, o ile w niniejszym Układzie nie postanowiono
inaczej. Towary wchodzące w zakres Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa
występują w niniejszym rozdziale jako „produkty rolne” lub
„produkty”.
[2]        Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. w sprawie wspólnej procedury
tranzytowej.
[3]        Sam fakt wymagania wizy od osób fizycznych pochodzących
tylko z niektórych państw nie jest uznawany za niweczący lub
naruszający korzyści wynikające ze szczegółowego
zobowiązania.
[4]        W celu zapewnienia większej pewności terytorium to
obejmuje wyłączną strefę ekonomiczną i szelf
kontynentalny, określone w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza
(UNCLOS).
[5]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do powołania
większości członków jej zarządu lub do kierowania jej
działaniami z prawnego punktu widzenia.
[6]        Dla większej pewności przetwarzanie materiałów
jądrowych obejmuje wszystkie działania sklasyfikowane pod kodem 2330
według klasyfikacji UN ISIC Rev.3.1.
[7]        Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która
może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego
prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego
rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów
między portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w
państwie członkowskim UE a innym portem lub miejscem znajdującym
się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE, w tym na szelfie
kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i
kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym
się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE.
[8]        Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie
lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE i jej państwami
członkowskimi a Gruzją w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru
lotniczego.
[9]        Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie
ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem
łącznie z postanowieniami dotyczącymi procedur rozstrzygania
sporów między inwestorami a państwem, jak zapisano w innych umowach.
[10]       Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie
ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem
łącznie z postanowieniami dotyczącymi procedur rozstrzygania
sporów między inwestorami a państwem, jak zapisano w innych umowach.
[11]       Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która
może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego
prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego
rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów
między portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w
państwie członkowskim UE a innym portem lub miejscem znajdującym
się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE, w tym na szelfie
kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący
się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w Gruzji lub
w państwie członkowskim UE;
[12]       Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym
są określone w Umowie pomiędzy UE i jej państwami
członkowskimi a Gruzją w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru
lotniczego.
[13]       Odniesienie do osoby prawnej „innej niż organizacja
niedochodowa” dotyczy wyłącznie: Belgii, Republiki Czeskiej, Danii,
Niemiec, Estonii, Irlandii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Włoch, Cypru,
Łotwy, Litwy, Luksemburga, Malty, Niderlandów, Austrii, Portugalii,
Słowenii, Finlandii i Zjednoczonego Królestwa.
[14]       Na przedsiębiorstwo przyjmujące może zostać
nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia,
programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że
celem pobytu jest szkolenie. W przypadku Republiki Czeskiej, Niemiec,
Hiszpanii, Francji, Węgier i Austrii szkolenia muszą być
powiązane z uzyskanym dyplomem ukończenia studiów wyższych.
[15]       Zjednoczone Królestwo: kategoria sprzedawców biznesowych dotyczy
jedynie usługodawców.
[16]       Uzyskane po osiągnięciu pełnoletności,
zdefiniowanej w obowiązujących przepisach krajowych.
[17]       Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na
terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta
może ocenić, czy są one równoważne z wyższym
wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
[18]       Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na
terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta
może ocenić, czy są one równoważne z wyższym
wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
[19]       Opłaty licencyjne nie obejmują płatności
aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania
koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi
powszechnej.
[20]       CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego
Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
[21]       Opłaty licencyjne nie obejmują płatności
aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania
koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi
powszechnej.
[22]       Gruzja wykonuje postanowienia niniejszej podsekcji w ciągu
dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu.
[23]       Do celów niniejszej podsekcji termin „wiarygodna
wiadomość” jest interpretowany zgodnie z przepisami prawa krajowego
każdej ze Stron.
[24]       Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub
skutecznego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują
środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego,
które:
a) mają zastosowanie do przedsiębiorców i podmiotów
świadczących usługi, niebędących rezydentami, z
uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów
określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu
pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących; lub
b) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia opodatkowania lub
poboru podatków na terytorium Strony;
c) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania
unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich,
łącznie ze środkami zgodności;
d) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na terytorium
lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia opodatkowania takich
konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł
znajdujących się na terytorium Strony;
e) dokonują rozróżnienia między przedsiębiorcami i
podmiotami świadczącymi usługi podlegającymi
zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie
światowym a innymi przedsiębiorcami i podmiotami
świadczącymi usługi ze względu na różnice w podstawie
ich opodatkowania; lub
f) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty,
odliczenia lub ulgi osobom i filiom będącym rezydentami
bądź powiązanym osobom lub filiom należącym do tej
samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania
obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia podatkowa lub założenia systemu opisane w lit. f) i w
niniejszym przypisie są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i
założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami
systemowymi równorzędnymi lub podobnymi, przyjętymi zgodnie z
przepisami Strony stosującej dany środek.
[25]       Wyrażenie „przedsiębiorstwa prywatne
działające na podstawie szczególnych i wyłącznych praw”
jest interpretowane zgodnie z Notą wyjaśniającą Komisji
Europejskiej CC/2004/33 z dnia 18 czerwca 2004 r.
[26]       W każdym przypadku gdy prawodawstwo Unii, które jest
objęte procesem zbliżenia na podstawie niniejszego rozdziału,
zawiera odniesienie do publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej,
uznaje się, że w Gruzji publikacji takiej dokonuje się za
pomocą gruzińskiego urzędowego środka publikacji.
[27]       Do celów niniejszego rozdziału „utrwalenie” oznacza zapis
dźwięków lub obrazów bądź ich reprezentacji, z którego
mogą być postrzegane, kopiowane i przekazywane za pomocą
odpowiednich urządzeń.
[28]       Termin „przywołanie” oznacza, w szczególności,
wykorzystanie w dowolny sposób w odniesieniu do produktów objętych
pozycją HS 20.09, lecz jedynie w zakresie, w jakim są one
określane jako wina objęte pozycją 22.04, wina aromatyzowane
objęte pozycją 22.05 i napoje spirytusowe objęte pozycją
22.08 tego systemu.
[29]       Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać,
że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.
[30]       Niniejszy artykuł nie narusza postanowień
gruzińskiego rozporządzenia nr 188 z dnia 22 października 2009
r. w sprawie sporządzenia wykazu państw i właściwych
organów kwalifikujących się do udziału w uproszczonym systemie
rejestracji produktów leczniczych w Gruzji. Wykaz sporządzony zgodnie z
powyższym rozporządzeniem obejmuje następujące
państwa/organy: EMA - Europejska Agencja Leków Australia; Austria; Belgia;
Bułgaria; Kanada; Cypr; Republika Czeska; Dania; Estonia; Finlandia;
Francja; Niemcy; Grecja; Węgry; Islandia; Irlandia; Włochy; Japonia;
Korea; Łotwa; Litwa; Luksemburg; Malta; Niderlandy; Nowa Zelandia;
Norwegia; Polska; Portugalia; Rumunia; Słowacja; Słowenia; Hiszpania;
Szwecja; Szwajcaria; Zjednoczone Królestwo; Stany Zjednoczone.
[31]       Do celów niniejszej podsekcji pojęcie „prawa
własności intelektualnej” obejmuje przynajmniej następujące
prawa: prawo autorskie, prawa pokrewne prawu autorskiemu, prawo sui generis
autora bazy danych, prawa twórcy topografii produktów półprzewodnikowych,
prawa ze znaku towarowego, prawa ze wzoru, prawa z patentu, łącznie z
prawami wynikającymi z dodatkowych świadectw ochronnych, oznaczenia
geograficzne, prawa ze wzoru użytkowego, prawo do ochrony odmian
roślin, oraz nazwy handlowe, jeżeli są one chronione przez
przepisy krajowe jako wyłączne prawa.
[32]       Na potrzeby wdrażania postanowień niniejszego
rozdziału przez Gruzję niniejszy artykuł ma zastosowanie
wyłącznie w przypadku, gdy Gruzja stanie się stroną
Traktatu o Wspólnocie Energetycznej i w zakresie, w jakim szczególne
postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub prawodawstwo Unii
obowiązujące w myśl Traktatu o Wspólnocie Energetycznej
mają zastosowanie do Gruzji.
[33]       Zgodnie z zaleceniem Komitetu Ministrów Rady Europy dla
państw członkowskich w sprawie dobrej administracji, CM/Rec(2007)7 z
dnia 20 czerwca 2007 r.
[34]       W niniejszym rozdziale „praca” oznacza zagadnienia
odpowiadające strategicznym celom MOP, wyrażonym w programie godnej
pracy, uzgodnionym w deklaracji dotyczącej sprawiedliwości
społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r.
ZAŁĄCZNIK I
WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
W kontekście
wdrażania niniejszego Układu lub innych umów Strony gwarantują
poziom prawnej ochrony danych, który odpowiada co najmniej poziomowi
określonemu w dyrektywie 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24
października 1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie
przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych oraz
Konwencji Rady Europy o ochronie osób w związku z automatycznym
przetwarzaniem danych osobowych, podpisanej w dniu 28 stycznia 1981 r. (ETS nr 108)
oraz protokołu dodatkowego do tej konwencji dotyczącego organów
nadzoru i transgranicznych przepływów danych, podpisanego w dniu 8
listopada 2001 r. (ETS nr 181). W stosownych przypadkach Strony uwzględniają
decyzję ramową Rady 2008/977/WSiSW z dnia 27 listopada 2008 r. w
sprawie ochrony danych osobowych przetwarzanych w ramach współpracy
policyjnej i sądowej w sprawach karnych oraz Zalecenie Komitetu Ministrów
Rady Europy nr R (87) 15 z dnia 17 września 1987 r. regulujące
wykorzystywanie danych osobowych w sektorze policji. 
________________
ZAŁĄCZNIK II
ZNOSZENIE CEŁ
________________
ZAŁĄCZNIK II-A
PRODUKTY OBJĘTE ROCZNYMI BEZCŁOWYMI KONTYNGENTAMI TARYFOWYMI
(UNIA)
 Kod CN 2012 || Opis produktu || Wielkość (tony) 
 07032000 || Czosnek, świeży lub schłodzony || 220 
________________
ZAŁĄCZNIK II-B
PRODUKTY OBJĘTE CENĄ WEJŚCIA[1],
które są zwolnione ze składnika ad valorem cła
przywozowego (UNIA)
 Kod CN 2012 || Opis produktu 
 07020000 || Pomidory, świeże lub schłodzone 
 07070005 || Ogórki, świeże lub schłodzone 
 07099100 || Karczochy, świeże lub schłodzone 
 07099310 || Cukinia, świeża lub schłodzona 
 08051020 || Pomarańcze słodkie, świeże 
 08052010 || Klementynki 
 08052030 || Monrealesy i satsumy 
 08052050 || Mandarynki i wilkingi 
 08052070 || Tangeryny 
 08052090 || Tangele, ortaniki, malaguinas i podobne hybrydy cytrusowe (z wyjątkiem klementynek, monrealesów, satsumas, mandarynek, wilkingów i tangeryn) 
 08055010 || Cytryny „Citrus limon, Citrus limonum” 
 08061010 || Winogrona stołowe, świeże 
 08081080 || Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia) 
 08083090 || Gruszki, świeże (z wyjątkiem gruszek na perry, luzem, od dnia 1 sierpnia do 31 grudnia) 
 08091000 || Morele, świeże 
 08092100 || Wiśnie „Prunus cerasus”, świeże 
 08092900 || Czereśnie (z wyjątkiem wiśni), świeże 
 08093010 || Nektaryny, świeże 
 08093090 || Brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn), świeże 
 08094005 || Śliwki, świeże 
 20096110 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 30 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) 
 20096919 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20°C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) 
 20096951 || Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) 
 20096959 || Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20°C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) 
 22043092 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5% obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043094 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5% obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043096 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5% obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
 22043098 || Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm³ w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5% obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) 
________________
ZAŁĄCZNIK II-C
PRODUKTY OBJĘTE MECHANIZMEM PRZECIWDZIAŁAJĄCYM
OBCHODZENIU CEŁ (UNIA)
 Kategorie produktów || Kod CN 2012 || Opis produktu || Wartości progowe (tony) 
   Produkty rolne 
 1 Mięso wołowe, wieprzowe i z owiec || 02011000 || Tusze lub półtusze bydlęce, świeże lub schłodzone || 4 400 
 02012020 || Ćwierci „kompensowane” bydlęce z kośćmi, świeże lub schłodzone ||   
 02012030 || Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi, świeże lub schłodzone ||   
 02012050 || Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi, świeże lub schłodzone ||   
 02012090 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wyjątkiem tusz lub półtusz, ćwierci „kompensowanych”, ćwierci przednich i ćwierci tylnych) ||   
 02013000 || Świeże lub schłodzone mięso z bydła, bez kości ||   
 02021000 || Zamrożone tusze i półtusze bydlęce ||   
 02022010 || Zamrożone ćwierci „kompensowane” bydlęce, z kośćmi ||   
 02022030 || Zamrożone ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi ||   
   || 02022050 || Zamrożone ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi ||   
 02022090 || Zamrożone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wyjątkiem tusz lub półtusz, ćwierci „kompensowanych”, ćwierci przednich i ćwierci tylnych) ||   
 02023010 || Zamrożone ćwierci przednie bydlęce, bez kości, całe lub pokrojone na maksymalnie 5 kawałków, każda ćwiartka w 1 bloku, ćwierci „kompensowane” w 2 blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie 5 kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku ||   
 02023050 || Zamrożone mięso z bydła, bez kości, określane jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket” ||   
   || 02023090 || Zamrożone mięso z bydła, bez kości (z wyjątkiem ćwierci przednich, każda w pojedynczym bloku, całe lub pokrojone na maksymalnie pięć kawałków; ćwierci „kompensowanych” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku, elementów określanych jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket”) ||   
   || 02031110 || Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych ||   
 02031211 || Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi ||   
 02031219 || Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi ||   
 02031911 || Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych ||   
 02031913 || Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych ||   
 02031915 || Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych ||   
 02031955 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) ||   
 02031959 || Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) ||   
 02032110 || Zamrożone tusze i półtusze świń domowych ||   
   || 02032211 || Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi ||   
 02032219 || Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi ||   
 02032911 || Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych ||   
 02032913 || Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi ||   
 02032915 || Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych ||   
 02032955 || Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) ||   
 02032959 || Zamrożone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) ||   
 02042250 || Świeże lub schłodzone nogi z owiec ||   
   || 02042290 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z owiec, bez kości, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg) ||   
 02042300 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z owiec, bez kości ||   
 02044230 || Zamrożone grzbiety lub środki z owiec ||   
 02044250 || Zamrożone nogi z owiec ||   
 02044290 || Zamrożone kawałki mięsa z owiec, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg) ||   
 02044310 || Zamrożone mięso z jagniąt, bez kości ||   
 02044390 || Zamrożone mięso z owiec, bez kości (z wyjątkiem jagniąt) ||   
 2. Mięso drobiowe || 02071130 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” || 550 
 02071190 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 83 % i 70 %”) ||   
   || 02071210 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” ||   
   || 02071290 || Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 70 %”) ||   
 02071310 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości ||   
 02071320 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus ||   
 02071330 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus ||   
 02071350 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi ||   
 02071360 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi ||   
 02071399 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) ||   
   || 02071410 || Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości ||   
 02071420 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus ||   
 02071430 || Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus ||   
 02071450 || Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi ||   
 02071460 || Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi ||   
 02071499 || Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 02072410 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” ||   
 02072490 || Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy świeżych lub schłodzonych indyków, nieciętych na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”) ||   
 02072510 || Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” ||   
   || 02072590 || Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”) ||   
 02072610 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości ||   
 02072620 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus ||   
 02072630 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus ||   
 02072650 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi ||   
 02072660 || Świeże lub schłodzone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi ||   
 02072670 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi) ||   
   || 02072680 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) ||   
 02072699 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 02072710 || Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości ||   
 02072720 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus ||   
 02072730 || Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus ||   
 02072750 || Zamrożone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi ||   
 02072760 || Zamrożone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi ||   
 02072770 || Zamrożone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi) ||   
   || 02072780 || Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) ||   
 02072799 || Zamrożone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 02074130 || Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” ||   
 02074180 || Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łap, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane ||   
 02074230 || Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” ||   
 02074280 || Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane ||   
   || 02074410 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości ||   
 02074421 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych ||   
   || 02074431 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła z kaczek domowych ||   
 02074441 || Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych ||   
 02074451 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi ||   
 02074461 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi ||   
 02074471 || Świeże lub schłodzone tusze z kaczek domowych, z kośćmi ||   
 02074481 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione ||   
 02074499 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 02074510 || Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości ||   
 02074521 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych ||   
 02074531 || Zamrożone całe skrzydła z kaczek domowych ||   
 02074541 || Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych ||   
   || 02074551 || Zamrożone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi ||   
 02074561 || Zamrożone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi ||   
 02074581 || Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione ||   
 02074599 || Zamrożone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 02075110 || Świeże lub schłodzone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane, bez krwi, niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %” ||   
 02075190 || Świeże lub schłodzone, gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane ||   
 02075290 || Zamrożone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane ||   
 02075410 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości ||   
 02075421 || Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych ||   
 02075431 || Świeże lub schłodzone całe skrzydła z gęsi domowych ||   
   || 02075441 || Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych ||   
 02075451 || Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi ||   
 02075461 || Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi ||   
 02075471 || Świeże lub schłodzone tusze z gęsi domowych, z kośćmi ||   
 02075481 || Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione ||   
 02075499 || Świeże lub schłodzone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 02075510 || Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości ||   
 02075521 || Zamrożone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych ||   
 02075531 || Zamrożone całe skrzydła z gęsi domowych ||   
 02075541 || Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych ||   
 02075551 || Zamrożone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi ||   
 02075561 || Zamrożone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi ||   
   || 02075581 || Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione ||   
 02075599 || Zamrożone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 02076005 || Świeże, schłodzone lub zamrożone perliczki domowe, niecięte na kawałki ||   
 02076010 || Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, bez kości ||   
 02076031 || Świeże, schłodzone lub zamrożone całe skrzydła z perliczek domowych ||   
 02076041 || Świeże, schłodzone lub zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z perliczek domowych ||   
 02076051 || Świeże, schłodzone lub zamrożone piersi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi ||   
 02076061 || Świeże, schłodzone lub zamrożone nogi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi ||   
 02076081 || Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione ||   
   || 02076099 || Świeże, schłodzone lub zamrożone podroby jadalne z perliczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) ||   
 16023111 || Przetwory zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów) ||   
   || 16023119 || Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem zawierającego wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięsa indyczego, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) ||   
 16023180 || Mięso lub podroby z indyków domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające < 57 % masy „z wyłączeniem kości” mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) ||   
 16023211 || Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) ||   
   || 16023219 || Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) ||   
 16023230 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 %, ale < 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) ||   
 16023290 || Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa) ||   
   || 16023921 || Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek domowych, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) ||   
 3 Wyroby mleczarskie || 04021011 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg || 1 650 
 04021019 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg ||   
 04021091 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg ||   
 04021099 || Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg ||   
 04051011 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) ||   
   || 04051019 || Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee) ||   
 04051030 || Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) ||   
 04051050 || Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) ||   
 04051090 || Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) ||   
 4 Jaja w skorupkach || 04072100 || Świeże jaja ptactwa domowego, w skorupkach (z wyjątkiem zapłodnionych jaj do inkubacji) || 6 600[2] 
 04072910 || Świeże jaja drobiu, w skorupkach (z wyjątkiem jaj ptactwa i zapłodnionych jaj do inkubacji) ||   
 04079010 || Jaja drobiu, w skorupkach, zakonserwowane lub gotowane ||   
 5 Jajka i albuminy || 04081180 || Żółtka jaj, suszone, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego || 330 
 04081981 || Żółtka jaj, ciekłe, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego ||   
   || 04081989 || Żółtka jaj (inne niż ciekłe), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem suszonych) ||   
 04089180 || Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem żółtek jaj) ||   
 04089980 || Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem jaj suszonych i żółtek jaj) ||   
 35021190 || Albumina jaja, suszona, np. w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku, nadająca się do spożycia przez ludzi ||   
 35021990 || Albumina jaja, nadająca się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem albuminy suszonej (np. w arkuszach, łuskach, kryształkach, proszku)) ||   
   || 35022091 || Albumina mleka, włącznie z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki, zawierająca > 80 % masy białka serwatki w przeliczeniu na suchą masę, nadająca się do spożycia przez ludzi, suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku) ||   
   || 35022099 || Albumina mleka, włącznie z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki, zawierająca > 80 % masy białka serwatki w przeliczeniu na suchą masę, nadająca się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem suszonej (np. w arkuszach, płatkach, kryształkach, proszku)) ||   
 6 Grzyby || 07115100 || Grzyby z rodzaju Agaricus, zakonserwowane tymczasowo, np. w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia || 220 
 20031020 || Grzyby z rodzaju Agaricus, zakonserwowane tymczasowo inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, gotowane ||   
 20031030 || Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego (z wyjątkiem grzybów gotowanych i zakonserwowanych tymczasowo) ||   
 7 Zboża || 10019190 || Nasiona pszenicy do siewu (z wyjątkiem durum, pszenicy zwyczajnej i orkiszu) || 200 000 
 10019900 || Pszenica i meslin (z wyjątkiem nasion do siewu i durum) ||   
 10039000 || Jęczmień (z wyjątkiem nasion do siewu) ||   
 10041000 || Nasiona owsa do siewu ||   
 10049000 || Owies (z wyjątkiem nasion do siewu) ||   
 10059000 || Kukurydza (z wyjątkiem nasion do siewu) ||   
 11010015 || Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkiszu ||   
 11010090 || Mąka z meslin ||   
 11022010 || Mąka kukurydziana, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy ||   
 11022090 || Mąka kukurydziana, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy ||   
 11029010 || Mąka jęczmienna ||   
 11029090 || Mąki ze zbóż (z wyjątkiem mąki pszennej, z meslin, żytniej, kukurydzianej, ryżowej, jęczmiennej i owsianej) ||   
 11031190 || Kasze i mączki z pszenicy zwyczajnej i orkiszu ||   
 11031310 || Kasze i mączki z kukurydzy, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy ||   
   || 11031390 || Kasze i mączki z kukurydzy, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy ||   
 11031920 || Kasze i mączki z żyta lub jęczmienia ||   
 11031990 || Kasze i mączki ze zbóż (z wyjątkiem pszenicy, owsa, kukurydzy, ryżu, żyta i jęczmienia) ||   
 11032025 || Granulki z żyta lub jęczmienia ||   
 11032040 || Granulki z kukurydzy ||   
 11032060 || Granulki z pszenicy ||   
 11032090 || Granulki zbożowe (z wyjątkiem żyta, jęczmienia, owsa, kukurydzy, ryżu i pszenicy) ||   
 11041910 || Ziarna miażdżone lub płatkowane z pszenicy ||   
 11041950 || Ziarna miażdżone lub płatkowane z kukurydzy ||   
 11041961 || Miażdżone ziarna jęczmienia ||   
 11041969 || Płatkowane ziarna jęczmienia ||   
 11042340 || Łuszczone ziarna kukurydzy, nawet krojone lub śrutowane, perełkowane ziarna kukurydzy ||   
 11042398 || Krojone, śrutowane lub inaczej przetworzone ziarna kukurydzy (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki) ||   
   || 11042904 || Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna jęczmienia ||   
 11042905 || Perełkowane ziarna jęczmienia ||   
 11042908 || Krojone, śrutowane lub obrobione inaczej ziarna jęczmienia (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki) ||   
 11042917 || Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna zbóż (z wyjątkiem ryżu, owsa, kukurydzy i jęczmienia) ||   
 11042930 || Perełkowane ziarna zbóż (z wyjątkiem jęczmienia, owsa, kukurydzy lub ryżu) ||   
 11042951 || Ziarna pszenicy obrobione wyłącznie przez śrutowanie ||   
 11042959 || Ziarna zbóż, obrobione wyłącznie przez śrutowanie (inne niż jęczmień, owies, kukurydza, pszenica i żyto) ||   
 11042981 || Ziarna pszenicy, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych oraz obrobionych wyłącznie przez śrutowanie) ||   
   || 11042989 || Ziarna zbóż, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wyjątkiem jęczmienia, owsa, kukurydzy, pszenicy i żyta oraz miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych, obrobionych wyłącznie przez śrutowanie oraz ryżu częściowo bielonego, całkowicie bielonego i łamanego) ||   
   || 11043010 || Zarodki pszenicy, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone ||   
 11043090 || Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone (z wyjątkiem pszenicy) ||   
 8 Słód i gluten pszenny || 11071011 || Słód pszenny w postaci mąki (z wyjątkiem palonego) || 330 
 11071019 || Słód pszenny (z wyłączeniem mąki i palonego) ||   
 11071091 || Słód w postaci mąki (z wyłączeniem palonego i pszennego) ||   
 11071099 || Słód pszenny (z wyłączeniem palonego, pszennego i mąki) ||   
 11072000 || Słód palony ||   
 11090000 || Gluten pszenny, nawet suszony ||   
 9 Skrobie || 11081100 || Skrobia pszenna || 550 
 11081200 || Skrobia kukurydziana ||   
 11081300 || Skrobia ziemniaczana ||   
 10 Cukry || 17011210 || Surowy cukier buraczany, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) || 8 000 
 17011290 || Surowy cukier buraczany (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) ||   
 17019100 || Rafinowany cukier trzcinowy lub buraczany, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, w postaci stałej ||   
 17019910 || Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego) ||   
   || 17019990 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej (z wyjątkiem cukru trzcinowego i buraczanego, zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, cukru surowego i cukru białego) ||   
 17022010 || Cukier klonowy, w postaci stałej, aromatyzowany i barwiony ||   
 17023010 || Izoglukoza w stanie stałym, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy fruktozy ||   
 17023050 || Glukoza „dekstroza” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy) ||   
   || 17023090 || Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy „dekstrozy” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) ||   
 17024010 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem cukru inwertowanego) ||   
   || 17024090 || Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy i cukru inwertowanego) ||   
 17026010 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) ||   
 17026080 || Syrop inulinowy uzyskany bezpośrednio w wyniku hydrolizy inuliny lub oligofruktozy, zawierający w stanie suchym > 50 % masy fruktozy w postaci wolnej lub w postaci sacharozy ||   
 17026095 || Fruktoza w postaci stałej oraz syrop fruktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy, syropu inulinowego, fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) ||   
 17029030 || Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym 50 % masy fruktozy, uzyskana z polimerów glukozy ||   
   || 17029050 || Maltodekstryna w postaci stałej i syrop z maltodekstryny (z wyłączeniem aromatyzowanych i barwionych) ||   
 17029071 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej >= 50 % masy sacharozy ||   
 17029075 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy, w postaci proszku, nawet aglomerowanego ||   
 17029079 || Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy (z wyłączeniem cukru i melas w postaci proszku, nawet aglomerowanego) ||   
 17029080 || Syrop inulinowy uzyskany bezpośrednio w wyniku hydrolizy inuliny lub oligofruktozy, zawierający w stanie suchym >= 10% ale <= 50% masy fruktozy w postaci wolnej lub w postaci sacharozy ||   
 17029095 || Cukry w postaci stałej, włącznie z cukrem inwertowanym, cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy, niezawierającymi dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego, chemicznie czystej sacharozy i maltozy, laktozy, cukru klonowego, glukozy, fruktozy, maltodekstryny i ich syropów, izoglukozy, syropu inulinowego oraz karmelu) ||   
   || 21069030 || Aromatyzowane lub barwione syropy izoglukozowe ||   
 21069055 || Aromatyzowane lub barwione syropy glukozowe oraz syropy z maltodekstryny ||   
 21069059 || Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe (z wyjątkiem syropów izoglukozowych, laktozowych, glukozowych lub z maltodekstryny) ||   
 11 Otręby, śruta i inne pozostałości || 23021010 || Otręby, śruta i inne pozostałości kukurydzy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki, o zawartości skrobi <= 35 % || 2 200 
 23021090 || Otręby, śruta i inne pozostałości kukurydzy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki, o zawartości skrobi > 35 % ||   
 23023010 || Otręby, śruta i inne pozostałości, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki pszenicy, o zawartości skrobi <= 28% masy, i w których część przechodząca przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, jest <= 10 % masy lub, alternatywnie, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5% masy lub więcej popiołu ||   
   || 23023090 || Otręby, śruta i inne pozostałości pszenicy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki pszenicy (inne niż o zawartości skrobi <= 28% masy, pod warunkiem, że <= 10 % przechodzi przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, lub jeżeli >10% przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5% masy lub więcej popiołu) ||   
 23024010 || Otręby, śruta i inne pozostałości, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż, o zawartości skrobi <= 28% masy, i w których część przechodząca przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, jest <= 10 % masy, lub jeżeli >10% przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5% masy lub więcej popiołu (z wyjątkiem otrębów, śruty i innych pozostałości kukurydzy, ryżu lub pszenicy) ||   
   || 23024090 || Otręby, śruta i inne pozostałości zbóż, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki (z wyjątkiem otrębów, śruty i innych pozostałości kukurydzy, ryżu i pszenicy oraz inne niż o zawartości skrobi <= 28% masy, pod warunkiem, że <= 10 % przechodzi przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, lub jeżeli >10% przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu 1,5% masy lub więcej popiołu) ||   
 23031011 || Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy, o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt > 40 % masy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania) ||   
   Przetworzone produkty rolne 
 12 Kukurydza cukrowa || 07104000 || Kukurydza cukrowa, niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie, mrożona || 1 500 
 07119030 || Kukurydza cukrowa, zakonserwowana tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia ||   
   || 20019030 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym ||   
 20049010 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, mrożona ||   
 20058000 || Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) ||   
 13  Cukier przetworzony || 13022010 || Substancje pektynowe, pektyniany i pektany, w postaci proszku || 6 000 
 13022090 || Płynne substancje pektynowe, pektyniany i pektany ||   
 17025000 || Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej ||   
 17029010 || Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej ||   
 17049099 || Pasty, marcepan, nugat i inne wyroby cukiernicze, niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; białej czekolady, pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych oraz past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości >=1 kg) ||   
   || 18061030 || Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 65% ale < 80% sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza ||   
 18061090 || Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 80% sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza ||   
 18062095 || Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg, zawierające < 18 % masy masła kakaowego (z wyjątkiem proszku kakaowego, polewy czekoladowej smakowej oraz okruchów czekolady mlecznej) ||   
   || 19019099 || Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy oraz przetwory spożywcze z mleka, śmietany, maślanki, kwaśnego mleka, kwaśnej śmietany, serwatki, jogurtu, kefiru lub podobnych towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające < 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, (z wyjątkiem ekstraktu słodowego i przetworów dla niemowląt, pakowanych do sprzedaży detalicznej; mieszanin i ciast, do wytworzenia wyrobów i towarów piekarniczych objętych podpozycją 1901.90.91) ||   
 21011298 || Przetwory na bazie kawy ||   
 21012098 || Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) ||   
 21069098 || Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione, zawierające >= 1,5% masy tłuszczu mleka, >= 5% masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5% masy glukozy lub >= 5% masy skrobi ||   
 33021029 || Preparaty na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów, zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu z mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5% masy skrobi (inne niż o rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu > 0,5 % obj.) ||   
 14  Zboża przetworzone || 19043000 || Pszenica spęczniona w formie obrobionych ziaren, otrzymana przez gotowanie ziaren pszenicy twardych odmian || 3 300 
 22071000 || Alkohol etylowy nieskażony, o rzeczywistej mocy alkoholu >= 80 % obj. ||   
 22072000 || Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone ||   
 22089091 || Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości <= 2 l ||   
 22089099 || Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości > 2 l ||   
 29054300 || Mannit ||   
 29054411 || D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu ||   
 29054419 || D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym (inny niż zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu) ||   
 29054491 || D-sorbit (sorbitol), zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (inny niż w roztworze wodnym) ||   
   || 29054499 || D-sorbit (sorbitol) (inny niż w roztworze wodnym i zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu) ||   
 35051010 || Dekstryny ||   
   || 35051050 || Skrobie, eterowane lub estryfikowane (z wyłączeniem dekstryn) ||   
 35051090 || Skrobie modyfikowane (z wyłączeniem skrobi eterowanych, skrobi estryfikowanych i dekstryn) ||   
 35052030 || Kleje zawierające >= 25% ale < 55% masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) ||   
 35052050 || Kleje zawierające >= 55 % ale < 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) ||   
 35052090 || Kleje zawierające >= 80% masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające <55% tych substancji w masie ||   
 38091030 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=55% ale <70% tych substancji w masie ||   
 38091050 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=70 % ale <83 % tych substancji w masie ||   
   || 38091090 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >=83% tych substancji w masie ||   
 38246011 || Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D‑sorbitu [sorbitolu]) ||   
 38246019 || Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D‑sorbitu [sorbitolu]) ||   
 38246091 || Sorbitol, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D‑sorbitu [sorbitolu]) ||   
 38246099 || Sorbitol, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D‑sorbitu [sorbitolu]) ||   
 15 Papierosy || 24021000 || Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń || 500 
 24022090 || Papierosy zawierające tytoń (z wyjątkiem zawierających goździki) ||   
________________
ZAŁĄCZNIK III
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
________________
ZAŁĄCZNIK III-A
WYKAZ PRZEPISÓW SEKTOROWYCH OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM
Poniższy wykaz
odzwierciedla priorytety Gruzji w odniesieniu do zbliżenia przepisów z
dyrektywami UE opartymi na ogólnym i nowym podejściu, jak wskazano w
strategii rządu Gruzji dotyczącej normalizacji, akredytacji, oceny
zgodności, regulacji technicznych i metrologii oraz programie
dotyczącym reform ustawodawczych i przyjęcia regulacji technicznych z
marca 2010 r.
1.       Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady
2000/9/WE z dnia 20 marca 2000 r. odnosząca się do urządzeń
kolei linowych przeznaczonych do przewozu osób 
Harmonogram: zbliżenie przepisów w 2011 r.
2.       Dyrektywa 95/16/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 29 czerwca 1995 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw
Państw Członkowskich dotyczących dźwigów 
Harmonogram: zbliżenie przepisów w 2011 r.
3.       Dyrektywa 97/23/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 29 maja 1997 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw
Członkowskich dotyczących urządzeń ciśnieniowych
Harmonogram: w ciągu 2013 r.
4.       Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r.
w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej
opalanych paliwem płynnym lub gazowym 
Harmonogram: w ciągu 2013 r.
5.       Dyrektywa 2009/105/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 16 września 2009 r. odnosząca się do prostych
zbiorników ciśnieniowych 
Harmonogram: w ciągu 2013 r.
6.       Dyrektywa 94/25/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 16 czerwca 1994 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych,
wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich
odnoszących się do rekreacyjnych jednostek pływających 
Harmonogram: w ciągu 2013 r.
7.       Dyrektywa Komisji 2008/43/WE z dnia 4 kwietnia
2008 r. w sprawie ustanowienia systemu oznaczania i śledzenia
materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego, zgodnie z
dyrektywą Rady 93/15/EWG 
Harmonogram: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
8.       Dyrektywa 94/9/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 23 marca 1994 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw
Członkowskich dotyczących urządzeń i systemów ochronnych
przeznaczonych do użytku w przestrzeniach zagrożonych wybuchem 
Harmonogram: w ciągu czterech lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
9.       Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr
1999/5/WE z dnia 9 marca 1999 r. w sprawie urządzeń radiowych i
końcowych urządzeń telekomunikacyjnych oraz wzajemnego uznawania
ich zgodności 
Harmonogram: w ciągu czterech lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
10.     Dyrektywa 2004/108/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw
Państw Członkowskich odnoszących się do
kompatybilności elektromagnetycznej oraz uchylająca dyrektywę
89/336/EWG 
Harmonogram: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
11.     Dyrektywa 2006/95/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw
członkowskich odnoszących się do sprzętu elektrycznego
przewidzianego do stosowania w określonych granicach napięcia 
Harmonogram: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
12.     Dyrektywa
Rady 93/42/EWG z dnia 14 czerwca 1993 r. dotycząca wyrobów medycznych 
 Harmonogram: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu 
13.     Dyrektywa 98/79/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 27 października 1998 r. w sprawie wyrobów medycznych
używanych do diagnozy in vitro 
Harmonogram: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
14.     Dyrektywa Rady z dnia 20 czerwca 1990 r. w
sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich
odnoszących się do wyrobów medycznych aktywnego osadzania
(90/385/EWG) 
Harmonogram: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
15.     Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady
2009/142/WE z dnia 30 listopada 2009 r. odnosząca się do
urządzeń spalających paliwa gazowe 
Harmonogram: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
16.     Dyrektywa Rady 89/686/EWG z dnia 21 grudnia 1989
r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich
odnoszących się do wyposażenia ochrony osobistej 
Harmonogram: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
17.     Dyrektywa 98/37/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 22 czerwca 1998 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw
Państw Członkowskich odnoszących się do maszyn 
Harmonogram: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
18.     Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/48/WE
z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie bezpieczeństwa zabawek 
Harmonogram: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
19.     Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i
Rady (UE) nr 305/2011 z dnia 9 marca 2011 r. ustanawiające zharmonizowane
warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych i uchylające
dyrektywę Rady 89/106/EWG 
Harmonogram: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
20.     Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady
2009/23/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wag nieautomatycznych 
Harmonogram: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
21.     Dyrektywa 2004/22/WE Parlamentu Europejskiego i
Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie przyrządów pomiarowych 
Harmonogram: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w
życie niniejszego Układu
________________
ZAŁĄCZNIK III-B
ORIENTACYJNY WYKAZ PRZEPISÓW HORYZONTALNYCH
Poniższy wykaz
zawiera horyzontalne „zasady i praktyki ustanowione w unijnym dorobku, o którym
mowa w art. 47 ust. 1 niniejszego Układu. Ma on służyć
Gruzji jako ogólna wytyczna do celów zbliżenia przepisów z unijnymi
środkami horyzontalnymi.
1.         Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr
768/2008/WE z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie wspólnych ram dotyczących
wprowadzania produktów do obrotu, uchylająca decyzję Rady 93/465/EWG
2.         Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i
Rady (WE) nr 765/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. ustanawiające wymagania w
zakresie akredytacji i nadzoru rynku odnoszące się do warunków
wprowadzania produktów do obrotu i uchylające rozporządzenie (EWG) nr
339/93
3.         Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego
i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa
produktów
4.         Dyrektywa Rady z dnia 20 grudnia 1979 r. w
sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich
odnoszących się do jednostek miar, zmieniona dyrektywą
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/3/WE (80/181/EWG)
5.         Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i
Rady (UE) nr 1025/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie
normalizacji europejskiej
6.         Dyrektywa Rady z dnia 25 lipca 1985 r. w
sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych
Państw Członkowskich dotyczących odpowiedzialności za
produkty wadliwe (85/374/EWG) 
________________
ZAŁĄCZNIK IV
ZAKRES
________________
ZAŁĄCZNIK IV-A
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Część 1
Środki mające zastosowanie do głównych kategorii
zwierząt żywych
I.                 Koniowate (włączając
zebry), osły lub potomstwo z krzyżówek tych gatunków
II.               Bydło (włączając Bubalus
bubalis oraz Bizon)
III.              Owce i kozy
IV.              Świniowate
V.               Drób (w tym kury, indyki, perliczki,
kaczki, gęsi)
VI.              Ryby żywe
VII.            Skorupiaki
VIII            Mięczaki
IX.              Jaja i gamety żywych ryb
X.               Jaja wylęgowe
XI.              Nasienie, zarodki i komórki jajowe
XII.            Pozostałe ssaki
XIII.           Pozostałe ptaki
XIV.           Gady
XV.            Płazy
XVI.           Pozostałe kręgowce
XVII.         Pszczoły
Część 2
Środki mające zastosowanie do produktów zwierzęcych
I. Główne kategorie produktów zwierzęcych
przeznaczonych do spożycia przez ludzi 
1.       Świeże mięso gospodarskich
zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków, hodowlanych i łownych,
włączając podroby
2.       Mięso mielone, przetwory mięsne,
mięso oddzielone mechanicznie (MOM), produkty mięsne 
3.       Żywe małże
4.       Produkty rybołówstwa
5.       Surowe mleko, siara, produkty mleczne i produkty
na bazie siary
6.       Jaja i produkty jaj 
7.       Żabie udka i ślimaki
8.       Wytopione tłuszcze zwierzęce i skwarki
9.       Poddane obróbce żołądki,
pęcherze i jelita
10.     Żelatyna, surowce do produkcji żelatyny
przeznaczonej do spożycia przez ludzi
11.     Kolagen
12.     Miód i produkty pszczelarskie 
II.      Główne kategorie produktów ubocznych
pochodzenia zwierzęcego
 W rzeźniach || Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym 
 W zakładach mleczarskich || Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka 
 Siara i produkty z siary 
 W innych zakładach zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce) || Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń 
 Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby 
   || Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby 
 Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym 
 Wełna i włosy 
 Poddane obróbce pióra, ich części i puch 
 W zakładach przetwórstwa || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych 
   || Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń 
 Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe 
 Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie 
   || Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym 
 Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 W zakładach wytwarzających karmę dla zwierząt domowych (w tym w zakładach wytwarzających gryzaki dla psów i dodatki smakowe) || Karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach 
   || Gryzaki dla psów 
 Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży 
 Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 W zakładach wytwarzających trofea myśliwskie || Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek 
   || Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce 
 W zakładach lub wytwórniach wytwarzających produkty pośrednie || Produkty pośrednie 
 Nawozy i środki uszlachetniające glebę || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy 
 W magazynowaniu produktów pochodnych || Wszystkie produkty pochodne 
III.    Czynniki
chorobotwórcze
Część 3
Rośliny, produkty roślinne i inne produkty
Rośliny,
produkty roślinne i inne produkty[3]
będące potencjalnymi nosicielami szkodników, które ze względu na
swój charakter lub przetworzenie mogą stwarzać ryzyko wprowadzenia i
rozprzestrzenienia szkodników.
Część 4
Środki mające zastosowanie do żywności i dodatków
paszowych
Żywność:
1.       Dodatki do
żywności (wszystkie dodatki do żywności i barwniki);
2.       Substancje
pomocnicze w przetwórstwie;
3.       Środki
aromatyzujące;
4.       Enzymy
spożywcze.
Pasze[4]:
5.       Dodatki
paszowe;
6.       Materiały
paszowe;
7.       Mieszanki
paszowe i karma dla zwierząt domowych, o ile nie wchodzą w zakres
części 2 (II);
8.       Niepożądane
substancje w paszy.
________________
ZAŁĄCZNIK IV-B
NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT
Normy
dotyczące dobrostanu zwierząt w zakresie:
1        ogłuszania
i uboju zwierząt;
2        transportu
zwierząt i powiązanych czynności;
3        chowu
zwierząt. 
________________
ZAŁĄCZNIK IV-C 
INNE ŚRODKI OBJĘTE TYTUŁEM IV
ROZDZIAŁ 4 
1.       Chemikalia
pochodzące z wydostawania się substancji z opakowań
2.       Produkty
złożone
3.       Organizmy
genetycznie zmodyfikowane (GMO)
4.       Hormony
wzrostu, tyreostatyki, niektóre hormony i beta-agoniści
Gruzja dokona
zbliżenia swoich przepisów dotyczących GMO z przepisami Unii
wskazanymi w wykazie przepisów objętych zbliżeniem, jak
określono w art. 55 ust. 4 niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK IV-D
ŚRODKI, KTÓRE MAJĄ ZOSTAĆ WŁĄCZONE PO
ZBLIŻENIU PRZEPISÓW Z PRAWODAWSTWEM UNIJNYM
1.       Chemikalia
do odkażania żywności
2.       Klony
3.       Napromieniowanie
(jonizacja)
________________
ZAŁĄCZNIK V
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I ZWIERZĄT AKWAKULTURY
PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA ORAZ ZWALCZANYCH SZKODNIKÓW,
OD KTÓRYCH DANE REGIONY MOŻNA UZNAĆ ZA WOLNE
_________________
ZAŁĄCZNIK V-A
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI
ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRON I MOŻNA
PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI
1.       Pryszczyca
2.       Choroba
pęcherzykowa świń
3.       Pęcherzykowe
zapalenie jamy ustnej 
4.       Afrykański
pomór koni
5.       Afrykański
pomór świń
6.       Choroba
niebieskiego języka 
7.       Zjadliwa
grypa ptaków
8.       Rzekomy
pomór drobiu
9.       Księgosusz
10.     Klasyczny
pomór świń 
11.     Zaraza płucna
bydła
12.     Pomór
małych przeżuwaczy
13.     Ospa owiec
i kóz
14.     Gorączka
doliny Rift 
15.     Choroba
guzowatej skóry bydła 
16.     Wenezuelskie
zapalenie mózgu i rdzenia koni
17.     Nosacizna 
18.     Zaraza
stadnicza
19.     Enterowirusowe
zapalenie mózgu i rdzenia świń
20.     Zakaźna
martwica układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN)
21.     Wirusowa
posocznica krwotoczna (VHS)
22.     Zakaźna
anemia łososia (ISA)
23.     Bonamioza (Bonamia
ostreae)
24.     Zakażenie
wywoływane przez Marteilia refringens
_________________
ZAŁĄCZNIK V-B
UZNANIE STATUSU SZKODNIKA, OBSZARÓW WOLNYCH OD SZKODNIKÓW ORAZ STREF
CHRONIONYCH
A.      Uznanie
statusu szkodnika
Każda
ze Stron sporządza i przekazuje wykaz zwalczanych szkodników w oparciu o
następujące zasady: 
1.       Szkodniki, których występowania nie
stwierdzono w żadnej części jej terytorium;
2.       Szkodniki, których występowanie stwierdzono
w części jej terytorium i pod urzędową kontrolą;
3.       Szkodniki, których występowanie stwierdzono
w części jej terytorium, pod urzędową kontrolą i dla
których ustanowiono obszary wolne od szkodników lub strefy chronione. 
Każda
zmiana w wykazie jest bezzwłocznie notyfikowana drugiej Stronie, oprócz
przypadków, w których zmiana taka została notyfikowana właściwej
organizacji międzynarodowej.
B.      Uznanie
obszarów wolnych od szkodników i stref chronionych 
Strony
uznają strefy chronione i pojęcie obszarów wolnych od szkodników oraz
ich stosowanie zgodne z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla
Środków Fitosanitarnych. 
________________
ZAŁĄCZNIK VI
REGIONALIZACJA/PODZIAŁ NA STREFY, OBSZARY WOLNE OD SZKODNIKÓW I
STREFY CHRONIONE
A.      Choroby
zwierząt i zwierząt akwakultury
1.       Choroby
zwierząt
Podstawowym
elementem uznawania statusu chorobowego zwierząt terytorium lub regionu
Strony jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych Światowej
Organizacji Zdrowia Zwierząt (OIE).
Podstawą
decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt jest
Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.
2.       Choroby
zwierząt akwakultury
Podstawą
decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt
akwakultury jest Kodeks zdrowia zwierząt wodnych OIE.
B.      Szkodniki
Kryteria
ustanawiania obszarów wolnych od szkodników lub stref chronionych w odniesieniu
do niektórych szkodników są zgodne z przepisami:
–        Międzynarodowego Standardu dla Środków
Fitosanitarnych nr 4 FAO dotyczącego wymogów ustanawiania obszarów wolnych
od szkodników oraz definicji odpowiednich Międzynarodowych Standardów dla
Środków Fitosanitarnych lub
–        artykuł 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady
2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed
wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów
roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie.
C. Kryteria uznawania szczególnego statusu chorób
zwierząt na terytorium lub w regionie Strony
1.       W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu
uzna, że jej terytorium lub jego część jest wolna od
choroby zwierząt innej niż te wymienione w załączniku V-A
do niniejszego Układu, przedstawia ona Stronie dokonującej wywozu
właściwe dokumenty uzupełniające, określające w
szczególności następujące kryteria:
–        charakter
choroby oraz historię jej występowania na swoim 
–        terytorium;

–        wyniki testów nadzoru, oparte na badaniach
serologicznych, mikrobiologicznych, patologicznych lub epidemiologicznych oraz
na fakcie, że choroba musi z mocy prawa podlegać zgłoszeniu
właściwym organom;
–        okres,
w którym przeprowadzano kontrole;
–        w stosownych przypadkach, przedział czasu,
w którym zakazano szczepień przeciwko tej chorobie oraz obszar geograficzny
objęty zakazem;
–        uzgodnienia dotyczące potwierdzenia braku
występowania choroby.
2.       Dodatkowe gwarancje, ogólne lub
szczegółowe, jakie mogą być wymagane przez Stronę
dokonującą przywozu, nie mogą przekraczać tych, które
Strona dokonująca przywozu wykonuje na szczeblu krajowym.
3.       Strony powiadamiają się wzajemnie o
wszelkich zmianach kryteriów, określonych w lit. C) pkt 1 niniejszego
załącznika, które odnoszą się do choroby. Dodatkowe
gwarancje, określone zgodnie z lit. C) pkt 2 niniejszego załącznika,
mogą w świetle takiego powiadomienia zostać zmienione lub
wycofane przez Podkomitet SPS.
________________
ZAŁĄCZNIK VII
TYMCZASOWE ZATWIERDZANIE PRZEDSIĘBIORSTW
Warunki i
postanowienia dotyczące tymczasowego zatwierdzania przedsiębiorstw
1.       Tymczasowe zatwierdzanie przedsiębiorstw
oznacza, że Strona dokonująca przywozu do celów przywozu zatwierdza
tymczasowo przedsiębiorstwa Strony dokonującej wywozu na podstawie
właściwych gwarancji dostarczonych przez tę Stronę, bez
wcześniejszego przeprowadzania inspekcji przez Stronę
dokonującą przywozu poszczególnych przedsiębiorstw zgodnie z
postanowieniami pkt 4 niniejszego załącznika. Procedura i warunki
określone w pkt 4 niniejszego załącznika są stosowane w
celu zmiany lub uzupełnienia wykazów wymienionych w pkt 2 niniejszego
załącznika, aby uwzględnić nowe otrzymane wnioski i
gwarancje. Wyłącznie w odniesieniu do pierwotnego wykazu weryfikacja
może stanowić część procedury zgodnie z postanowieniami
pkt 4 lit. d).
2.       Tymczasowe zatwierdzenie początkowo
ograniczone jest do następujących kategorii przedsiębiorstw:
2.1.
Przedsiębiorstwa prowadzące działalność
związaną z produktami pochodzenia zwierzęcego przeznaczonymi do
spożycia przez ludzi: 
–        Rzeźnie świeżego mięsa
gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków oraz dziczyzny
hodowlanej (załącznik IV-A, część 1);
–        Zakłady przetwórstwa dziczyzny; 
–        Zakłady rozbioru;
–        Zakłady wytwarzające mięso
mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM) i
produkty mięsne;
–        Zakłady oczyszczania i wysyłki
żywych małży;
–        Zakłady prowadzące
działalność związaną z:
–        produktami jajecznymi,
–        przetworami mlecznymi,
–        produktami rybołówstwa,
–        poddanymi obróbce żołądkami,
pęcherzami i jelitami,
–        żelatyną i kolagenem,
–        olejem z ryb,
–        statkami przetwórniami,
–        statkami chłodniami.
2.2.    Zatwierdzone lub zarejestrowane zakłady
wytwarzające produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego oraz
główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego
nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi
 Typ zatwierdzonych lub zarejestrowanych zakładów i wytwórni || Produkt 
 Rzeźnie || Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym 
 Zakłady mleczarskie || Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka 
 Siara i produkty z siary 
 Inne zakłady zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce) || Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
   || Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń 
 Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby 
 Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby 
 Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym 
   || Wełna i włosy 
 Poddane obróbce pióra, ich części i puch 
 Zakłady przetwórcze || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych 
 Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) 
 Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń 
 Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe 
   || Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych 
 Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub Fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym 
 Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie 
 Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym 
 Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym 
 Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy 
 Zakłady wytwarzające karmę dla zwierząt domowych (w tym zakłady wytwarzające gryzaki dla psów i dodatki smakowe) || Karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach 
 Gryzaki dla psów 
 Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży 
 Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych 
 Zakłady wytwarzające trofea myśliwskie || Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek 
   || Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce 
 Zakłady lub wytwórnie wytwarzające produkty pośrednie || Wyroby pośrednie 
 Nawozy i środki uszlachetniające glebę || Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko 
 Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy 
 Magazynowanie produktów pochodnych || Wszystkie produkty pochodne 
3.       Strona dokonująca przywozu opracowuje
wykazy tymczasowo zatwierdzonych przedsiębiorstw, o których mowa w pkt 2.1
i 2.2 oraz udostępnia te wykazy publicznie.
4.       Warunki i
procedury tymczasowego zatwierdzania:
a)       jeżeli przywóz danego produktu
zwierzęcego ze Strony dokonującej wywozu został zatwierdzony
przez Stronę dokonującą przywozu oraz odpowiednie warunki
przywozu i wymogi w zakresie certyfikacji dla danych produktów zostały
ustanowione;
b)      jeżeli właściwy organ Strony
dokonującej wywozu dostarczył Stronie dokonującej przywozu
zadowalające gwarancje, że przedsiębiorstwa umieszczone w jego
wykazie lub wykazach spełniają odpowiednie, dotyczące
przetwarzanych produktów wymagania zdrowotne Strony dokonującej przywozu
oraz oficjalnie zatwierdził przedsiębiorstwa umieszczone w wykazie do
wywozu do Strony dokonującej przywozu;
c)       w przypadku niezgodności z wymienionymi
gwarancjami, właściwy organ Strony dokonującej wywozu musi
mieć rzeczywiste uprawnienia do zawieszenia działalności
związanej z wywozem do Strony dokonującej przywozu z
przedsiębiorstwa, dla którego organ ten dostarczył gwarancje;
d)      weryfikacja, zgodnie z postanowieniami art. 62
niniejszego Układu, prowadzona przez Stronę dokonującą
przywozu może być częścią procedury tymczasowego
zatwierdzenia. Weryfikacja ta dotyczy struktury i organizacji
właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzenie
przedsiębiorstwa, jak również uprawnień dostępnych temu
właściwemu organowi oraz gwarancji, jakie może on zapewnić
w odniesieniu do wdrożenia zasad Strony dokonującej przywozu. Taka
weryfikacja może obejmować inspekcje na miejscu pewnej
reprezentatywnej liczby przedsiębiorstw, umieszczonych w wykazie lub
wykazach dostarczonych przez Stronę dokonującą wywozu.
Uwzględniając
szczególny charakter podziału kompetencji w Unii Europejskiej, takie
weryfikacje w Unii Europejskiej mogą dotyczyć poszczególnych
Państw Członkowskich;
e)       w oparciu o wyniki weryfikacji, określone w
lit. d) niniejszego punktu, Strona dokonująca przywozu może
zmienić istniejący wykaz przedsiębiorstw.
________________
ZAŁĄCZNIK VIII
PROCES UZNAWANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
1.       Zasady:
a)       równoważność może być
ustalana dla środka indywidualnego, dla grup środków lub systemów
związanych z danym towarem lub kategoriami towarów lub wszystkimi
towarami;
b)      rozpatrywanie przez Stronę
dokonującą przywozu wniosku dotyczącego uznania
równoważności środków w odniesieniu do konkretnego towaru Strony
dokonującej wywozu nie jest powodem zakłóceń handlu ani
zawieszenia trwającego przywozu danego towaru ze Strony dokonującej
wywozu;
c)       proces uznawania równoważności
środków jest procesem angażującym obie Strony, Stronę
dokonującą przywozu i Stronę dokonującą wywozu. Proces
ten polega na obiektywnym wykazaniu równoważności poszczególnych
środków przez Stronę dokonującą wywozu oraz na obiektywnej
ocenie równoważności w celu ewentualnego uznania
równoważności przez Stronę dokonującą przywozu;
d)      ostateczne uznanie równoważności
odpowiednich środków Strony dokonującej wywozu należy
wyłącznie do Strony dokonującej przywozu.
2.       Warunki
wstępne:
a)       proces zależy od statusu zdrowotnego i
statusu dotyczącego szkodników, prawodawstwa oraz skuteczności
systemu inspekcji i kontroli związanego z towarem na terytorium Strony
dokonującej wywozu. W tym celu uwzględnia się prawodawstwo w
sektorze, którego to dotyczy, jak również strukturę
właściwego organu Strony dokonującej wywozu, łańcuch
decyzyjny, władze, procedury i środki operacyjne oraz
skuteczność właściwych organów w kwestii inspekcji i
kontroli, włączając poziom egzekwowania przepisów związany
z towarem oraz regularność i szybkość przekazywania
informacji Stronie dokonującej przywozu w przypadku zidentyfikowania
zagrożeń. Takie uznanie może zostać poparte
dokumentacją, weryfikacją, sprawozdaniami i informacjami
dotyczącymi udokumentowanych wcześniej doświadczeń z
przeszłości, ocen i weryfikacji;
b)      Strony rozpoczynają procedurę uznawania
równoważności zgodnie z art. 57 niniejszego Układu po
pomyślnym zakończeniu procesu zbliżania środka, grupy
środków lub systemu objętych wykazem zbliżania przepisów
wskazanym w art. 55 ust. 4 niniejszego Układu; 
c)       Strona dokonująca wywozu może
wszcząć procedurę wyłącznie w przypadku, gdy
żadne środki ochronne wprowadzone przez Stronę
dokonującą przywozu nie mają zastosowania do Strony
dokonującej wywozu w odniesieniu do towaru.
3.       Procedura:
a)       Strona dokonująca wywozu wszczyna
procedurę poprzez złożenie do Strony dokonującej przywozu
wniosku o uznanie równoważności środka indywidualnego lub grupy
środków lub systemu dla towaru lub kategorii towarów w sektorze lub
podsektorze lub dla wszystkich towarów;
b)      w stosownych przypadkach wniosek ten obejmuje
również wniosek i wymagane dokumenty dotyczące zatwierdzenia przez
Stronę dokonującą przywozu na podstawie równoważności
dowolnego programu lub planu Strony dokonującej wywozu, wymaganego przez
Stronę dokonującą przywozu, lub status zbliżenia przepisów,
jak wskazano w załączniku XI niniejszego Układu, w odniesieniu
do środków lub systemów opisanych w lit. a) niniejszego punktu, jako
warunek zezwolenia na przywóz tego towaru lub kategorii towarów;
c)       z tym wnioskiem Strona dokonująca wywozu:
(i)      wyjaśnia znaczenie dla handlu 
tego towaru lub kategorii towarów;
(ii)     określa środek indywidualny lub
środki indywidualne, do których może się zastosować,
spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony
dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub
kategorii towarów;
(iii)    określa środek indywidualny lub
środki indywidualne, dla których stara się o
równoważność, spośród wszystkich środków wymienionych
w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających
zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
d)      w odpowiedzi na ten wniosek Strona
dokonująca przywozu wyjaśnia całkowite i poszczególne cele i ich
uzasadnienie, leżące u podstaw jej środków,
włączając określenie ryzyka;
e)       wraz z tym wyjaśnieniem Strona
dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o
powiązaniach swoich środków krajowych i warunków przywozu tego towaru
lub kategorii towarów;
f)       strona dokonująca wywozu obiektywnie
wykazuje Stronie dokonującej przywozu, że środki, jakie
określiła, są równoważne warunkom przywozu tego towaru lub
kategorii towarów;
g)      Strona dokonująca przywozu ocenia
obiektywnie wykazanie równoważności przez Stronę dokonującą
wywozu;
h)      Strona dokonująca przywozu decyduje, czy
równoważność została osiągnięta czy nie;
i)       Strona dokonująca przywozu dostarcza
Stronie dokonującej wywozu wszelkie wyjaśnienia i dane
uzupełniające, dotyczące jej uzasadnień i decyzji,
jeżeli wymaga tego Strona dokonująca wywozu.
4.       Wykazanie równoważności środków
przez Stronę dokonującą wywozu i ocena tego wykazania przez
Stronę dokonującą przywozu:
a)       Strona dokonująca wywozu obiektywnie
wykazuje równoważność dla każdego określonego
środka Strony dokonującej wywozu w jej warunkach przywozu. W
stosownych przypadkach równoważność zostaje obiektywnie wykazana
dla każdego planu lub programu, wymaganego przez Stronę
dokonującą przywozu, jako warunek dopuszczenia do przywozu (np. plany
w zakresie kontroli pozostałości substancji chemicznych itp.);
b)      obiektywne wykazanie i ocena w tym
kontekście powinny być oparte, o ile to możliwe, na:
(i)      uznanych normach międzynarodowych lub 
(ii)     normach opartych na właściwych
dowodach naukowych lub
(iii)    ocenie ryzyka lub
(iv)    dokumentach, sprawozdaniach i informacjach
dotyczących doświadczeń z przeszłości; ocenach lub 
(v)     weryfikacjach oraz
(vi)    statusie prawnym lub poziomie statusu
administracyjnego środków oraz
(vii)   poziomie wdrożenia i egzekwowania, w szczególności
na podstawie:
–        odpowiednich i właściwych wyników
programów kontroli i monitoringu;
–        wyników
inspekcji Strony dokonującej wywozu;
–        wyników
analizy przy użyciu uznanych metod analizy;
–        wyników
weryfikacji i kontroli przywozu przez Stronę dokonującą
przywozu;
–        postępowania właściwych
władz Strony dokonującej wywozu oraz
–        wcześniejszych
doświadczeń.
5.       Decyzja
Strony dokonującej przywozu
Procedura
może obejmować inspekcję lub weryfikację;
W
przypadku gdy Strona dokonująca przywozu dochodzi do negatywnego wniosku,
dostarcza ona Stronie dokonującej wywozu szczegółowych i
uzasadnionych wyjaśnień.
6.       W przypadku roślin i produktów
roślinnych równoważność środków fitosanitarnych opiera
się na warunkach określonych w art. 57 ust. 6 niniejszego Układu.
_________________
ZAŁĄCZNIK IX
KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE
A.      Zasady
kontroli przywozu 
Kontrole przywozu
polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i kontroli
fizycznej.
W kwestii
zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole fizyczne i ich
częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z danym
przywozem.
Przeprowadzając
kontrolę do celów zdrowia roślin Strona dokonująca przywozu
dopilnowuje, aby rośliny, produkty roślinne i inne produkty
zostały poddane starannej, urzędowej inspekcji, w całości
lub na reprezentatywnej próbie, w celu upewnienia się, że nie są
one zakażone przez szkodniki.
W przypadku gdy
kontrole ujawnią brak zgodności z odnośnymi standardami lub
wymogami, Strona dokonująca przywozu wprowadza środki proporcjonalne
do ewentualnego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to możliwe, importer
lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki oraz
możliwość dostarczenia wszelkich istotnych informacji w celu
udzielenia pomocy Stronie dokonującej przywozu w podjęciu ostatecznej
decyzji dotyczącej przesyłki. Taka decyzja jest proporcjonalna do
poziomu ryzyka związanego z danym przywozem.
B.      Częstotliwość
kontroli fizycznych
B.1.   Przywóz zwierząt i produktów zwierzęcych
z Gruzji do Unii Europejskiej oraz z Unii Europejskiej do Gruzji 
 Rodzaj kontroli na granicy || Częstotliwość 
 1. Kontrola dokumentów || 100 % 
 2. Kontrola tożsamości || 100 % 
 3. Kontrola fizyczna ||   
 Żywe zwierzęta 100 % || 100 % 
 Kategoria I produktów   Świeże mięso, w tym podroby oraz produkty pochodzące od bydła, owiec, kóz, świń i koni określone w dyrektywie Rady 64/433/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie warunków sanitarnych produkcji i wprowadzania do obrotu świeżego mięsa, z późniejszymi zmianami   Produkty rybne w hermetycznie zamkniętych pojemnikach mających na celu utrzymanie ich w temperaturze otoczenia, ryby świeże i mrożone i suszone lub solone produkty rybołówstwa Całe jaja Smalec i wytopione tłuszcze Osłonki zwierzęce Jaja wylęgowe ||         20 % 
 Kategoria II produktów   Mięso drobiowe i drobiowe produkty mięsne Mięso królicze, dziczyzna (mięso zwierząt łownych/mięso zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych) i jej produkty Mleko i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi Produkty jajeczne Przetworzone białko zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi (100 % dla pierwszych sześciu przesyłek produktów masowych - dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Unii produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach unijnych określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy Rady 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy Rady 90/425/EWG, z późniejszymi zmianami. Produkty rybne inne niż wymienione w decyzji Komisji nr 2006/766/WE z dnia 6 listopada 2006 r. ustanawiającej wykazy państw i terytoriów trzecich, z których dopuszczony jest przywóz małży, szkarłupni, osłonic, ślimaków morskich i produktów rybołówstwa (notyfikowanej jako dokument nr C(2006) 5171), z późniejszymi zmianami Małże Miód ||         50 % 
 Kategoria III produktów Nasienie Zarodki Obornik Mleko i przetwory mleczne (nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi) Żelatyna Żabie udka i ślimaki Kości i produkty kostne Skóry i skórki Szczeciny, wełna, włosy i pióra Rogi i produkty z rogów, kopyta i produkty z kopyt Produkty pszczelarskie Trofea myśliwskie Przetworzona karma dla zwierząt domowych Surowiec do produkcji karmy dla zwierząt domowych Surowiec, krew, produkty z krwi, gruczoły i organy do użytku farmaceutycznego lub technicznego Siano i słoma Patogeny Przetworzone białko zwierzęce (w opakowaniach) ||       Minimum 1 % Maksimum 10 % 
 Przetworzone białko zwierzęce nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (luzem)     || 100 % za pierwsze sześć przesyłek (rozdział II pkt 10 i 11 załącznika VII do rozporządzenia 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 października 2002 r. ustanawiającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, z późniejszymi zmianami. 
B.2.   Przywóz żywności pochodzenia
niezwierzęcego z Gruzji do Unii Europejskiej oraz z Unii Europejskiej do
Gruzji
 — Chilli (Capsicum annuum), rozgniatane lub mielone — ex 0904 20 90 — Produkty na bazie chilli (curry) — 0910 91 05 — Kurkuma — 0910 30 00 (Żywność — suszone przyprawy) — Czerwony olej palmowy — ex 1511 10 90   || 10 % w odniesieniu do barwników Sudan   
B.3.   Przywóz do Unii Europejskiej lub Gruzji
roślin, produktów roślinnych i innych produktów. 
Dla roślin,
produktów roślinnych i innych produktów wymienionych w części B
załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE:
Strona
dokonująca przywozu przeprowadza kontrole w celu zweryfikowania statusu
fitosanitarnego przesyłki lub przesyłek. 
Strony
oceniają konieczność kontroli zdrowia przywożonych
roślin w handlu dwustronnym towarami określonymi w wyżej
wymienionym załączniku jako pochodzące z krajów
niebędących członkami UE. 
Można
wprowadzić mniejszą częstotliwość kontroli zdrowia
przywożonych roślin w odniesieniu do towarów objętych
regulacjami z wyłączeniem roślin przeznaczonych do sadzenia,
produktów roślinnych i innych produktów zdefiniowanych zgodnie z
rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1756/2004 z dnia 11 października 2004
r. określającym szczegółowe warunki dla wymaganych dowodów oraz
kryteria rodzaju i poziomu redukcji kontroli zdrowia roślin, produktów
roślinnych lub innych produktów wymienionych w części B
załącznika V do dyrektywy Rady 2000/29/WE.
_________________
ZAŁĄCZNIK
X
CERTYFIKACJA
A.      Zasady certyfikacji
Rośliny i
produkty roślinne oraz inne produkty:
W kwestii
certyfikacji roślin, produktów roślinnych i innych produktów
właściwe organy stosują zasady ustanowione w odpowiednich
Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych.
Zwierzęta i
produkty zwierzęce:
1.       Właściwe organy Stron
dopilnowują, aby urzędnicy wydający świadectwa mieli
wystarczającą wiedzę w zakresie przepisów weterynaryjnych,
jeśli chodzi o zwierzęta lub produkty zwierzęce, które wymagają
świadectwa, oraz, zasadniczo, byli zorientowani w kwestii zasad, jakie
należy stosować w celu sporządzania i wydawania świadectw
oraz, jeżeli to konieczne, w kwestii charakteru i zakresu dochodzeń,
prób lub badań, które powinny zostać przeprowadzone przed wydaniem
świadectwa.
2.       Urzędnicy wydający świadectwa nie
mogą potwierdzać danych, o których nie mają informacji lub
których prawdziwości nie mogą zapewnić.
3.       Urzędnicy wydający świadectwa nie
mogą podpisywać pustych lub niekompletnych świadectw lub
świadectw odnoszących się do zwierząt lub produktów
zwierzęcych, których nie poddali inspekcji lub które uniknęły
ich kontroli. W przypadku gdy świadectwo jest podpisane na podstawie
innego świadectwa lub poświadczenia, urzędnik wydający świadectwo
musi posiadać taki dokument przed podpisaniem świadectwa.
4.       Urzędnik
wydający świadectwo może poświadczyć dane, które
zostały:
a)       stwierdzone na podstawie pkt 1, 2 i 3
niniejszego załącznika przez inną osobę do tego
upoważnioną przez właściwy organ i
działającą pod kontrolą tego organu, pod warunkiem że
urzędnik wydający świadectwo może zweryfikować
dokładność danych; lub
b)      uzyskane w ramach programów monitorujących
przez odniesienie do oficjalnie uznanych systemów zapewniania jakości lub
poprzez system nadzoru epidemiologicznego, jeżeli jest on zatwierdzony na
podstawie odpowiednich przepisów weterynaryjnych.
5.       Właściwe organy podejmują
wszelkie konieczne kroki w celu zapewnienia integralności certyfikacji. W
szczególności dopilnowują one, aby urzędnicy wydający
świadectwa wyznaczeni przez nie:
a)       posiadali status, który zapewnia ich
bezstronność, i nie mieli bezpośredniego interesu komercyjnego
związanego ze zwierzętami lub produktami, których dotyczą
wydawane świadectwa lub z gospodarstwami lub przedsiębiorstwami, z
których pochodzą oraz
b)      byli w pełni świadomi znaczenia
treści każdego świadectwa, które podpisują.
6.       Świadectwa sporządzane są w celu
zapewnienia, że dane świadectwo odnosi się do konkretnej
przesyłki, w języku zrozumiałym dla urzędników
wydających świadectwa i co najmniej w jednym z języków
urzędowych Strony dokonującej przywozu, wymienionych w
części C niniejszego załącznika.
7.       Każdy właściwy organ jest w
stanie powiązać świadectwo z właściwym
urzędnikiem wydającym świadectwa oraz dopilnować, aby kopie
wszystkich wydanych świadectw były dostępne przez okres ustalony
przez taki właściwy organ.
8.       Każda ze Stron wprowadza takie kontrole i
takie środki kontroli, jakie są konieczne do zapobiegania wydawaniu
fałszywych lub wprowadzających w błąd świadectw lub
nieuczciwemu wystawianiu lub korzystaniu ze świadectw mających
uchodzić za wydane do celów określonych w przepisach weterynaryjnych.
9.       Bez uszczerbku dla wszelkich
postępowań sądowych lub kar, właściwe organy
przeprowadzają dochodzenia lub kontrole oraz wprowadzają
właściwe środki w celu ukarania wszystkich przypadków
związanych z fałszywymi lub wprowadzającymi w błąd
świadectwami, z którymi się spotykają. Środki te mogą
obejmować czasowe zawieszenie w obowiązkach urzędników
wydających świadectwa do czasu zakończenia dochodzenia. W
szczególności:
a)       jeżeli w trakcie kontroli zostaje
stwierdzone, że urzędnik wydający świadectwa świadomie
wydał fałszywe świadectwo, właściwy organ podejmuje
wszelkie konieczne działania w celu dopilnowania, w stopniu, w jakim jest
to możliwe, aby osoba, której to dotyczy, nie mogła ponownie
popełnić takiego przestępstwa;
b)      jeżeli w trakcie kontroli zostaje
stwierdzone, że osoba lub przedsiębiorstwo wykorzystali
świadectwo w nieuczciwy sposób lub wprowadzili do niego zmiany,
właściwy organ wprowadza wszelkie konieczne środki w celu
dopilnowania, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby taka osoba lub
przedsiębiorstwo nie mogło ponownie popełnić takiego
przestępstwa. Takie środki mogą obejmować odmowę
wydania urzędowego świadectwa danej osobie lub przedsiębiorstwu.

B.      Świadectwo,
o którym mowa w art. 60 ust. 2 lit. a) niniejszego Układu
Poświadczenie
zdrowia w świadectwie odzwierciedla status równoważności danego
towaru. Poświadczenie zdrowia oznacza zgodność ze standardami
produkcji Strony dokonującej wywozu, uznanymi za równoważne przez
Stronę dokonującą przywozu.
C.      Języki
urzędowe świadectw
1.       Przywóz do
Unii Europejskiej
Dla
roślin, produktów roślinnych i innych produktów:
Świadectwa
sporządza się w języku zrozumiałym dla urzędnika
wydającego świadectwa i co najmniej w jednym z języków
urzędowych Strony dokonującej przywozu.
Dla
zwierząt i produktów zwierzęcych:
Świadectwo
zdrowia musi być sporządzone co najmniej w jednym z urzędowych
języków Państwa Członkowskiego UE przeznaczenia i w jednym z
urzędowych języków Państwa Członkowskiego UE, gdzie odbywa
się kontrola przywozu zgodnie z art. 63 niniejszego Układu.
Państwo Członkowskie UE może jednak wyrazić zgodę na
użycie innego urzędowego języka unijnego niż jego
język. 
2.       Przywóz do
Gruzji
Świadectwo
zdrowia musi być sporządzone w języku gruzińskim oraz co
najmniej w jednym języku urzędowym Państwa Członkowskiego
UE, w którym wydano świadectwo.
_________________
ZAŁĄCZNIK XI
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
________________
ZAŁĄCZNIK XI-A
ZASADY OCENY POSTĘPÓW W PROCESIE ZBLIŻANIA PRZEPISÓW DO CELÓW
UZNANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
Część
I - Stopniowe zbliżanie 
1.       Zasady
ogólne 
Przepisy
sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt w Gruzji
są stopniowo zbliżane z przepisami unijnymi, na podstawie wykazu
przepisów sanitarnych, fitosanitarnych i dotyczących dobrostanu
zwierząt objętych zbliżeniem. Wykaz ten podzielony jest na
obszary priorytetowe, które odnoszą się do środków, jak
określono w załączniku IV do niniejszego Układu. Do tego
celu Gruzja określa swoje obszary priorytetowe w dziedzinie handlu. 
Gruzja
dokonuje zbliżenia przepisów krajowych z dorobkiem prawnym UE poprzez:
a)       wdrożenie i egzekwowanie odpowiedniego
podstawowego dorobku UE za pośrednictwem przyjęcia dodatkowych
przepisów i procedur krajowych lub 
b)      zmianę odpowiednich przepisów i procedur
krajowych w celu wprowadzenia przepisów z odpowiedniego dorobku UE.
W
takich przypadkach Gruzja: 
a)       znosi wszelkie przepisy, regulacje lub inne
środki, które nie są spójne z prawem krajowym objętym
zbliżeniem;
b)      zapewnia skuteczne wdrożenie prawa krajowego
objętego zbliżeniem. 
Gruzja
dokumentuje takie zbliżenie w tabelach korelacji zgodnie z modelem,
wskazując terminy, w których krajowe przepisy wchodzą w życie oraz
dziennik urzędowy, w którym przepisy te zostały opublikowane. Model
tabel korelacji do celów przygotowania i oceny znajduje się w
części II niniejszego załącznika. Jeżeli
zbliżenie przepisów nie jest zakończone, kontrolerzy[5] opisują
niedociągnięcia w kolumnie przewidzianej na uwagi. 
Niezależnie
od określonego obszaru priorytetowego, Gruzja opracowuje specjalne tabele
korelacji, wykazujące zbliżenie dotyczące innych ogólnych i
szczegółowych przepisów, włącznie z przepisami ogólnymi
obejmującymi: 
a)       systemy
kontroli:
–        rynek
krajowy,
–        przywóz;
b)      zdrowie
i dobrostan zwierząt:
–       identyfikacja i rejestracja zwierząt oraz
rejestracja ich przemieszczania;
–       środki kontroli chorób zwierząt;
–       handel krajowy żywymi zwierzętami,
nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami;
–       dobrostan zwierząt w gospodarstwach, podczas
transportu i uboju;
c)       bezpieczeństwo
żywności:
–       wprowadzanie do obrotu żywności i
paszy;
–       etykietowanie, prezentacja i reklama
żywności zawierające oświadczenia żywieniowe i
zdrowotne;
–       kontrole pozostałości;
–       przepisy szczegółowe dotyczące paszy;
d)      produkty
uboczne pochodzenia zwierzęcego;
e)       zdrowie
roślin:
–       organizmy szkodliwe;
–       produkty ochrony roślin;
f)       organizmy
zmodyfikowane genetycznie:
–       uwalniane do środowiska;
–       żywność i pasza zmodyfikowane
genetycznie. 
Część
II - Ocena 
1.       Procedura
i metoda
Gruzińskie
przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt
objęte tytułem IV (Handel i kwestie związane z handlem)
rozdział 4 (Środki sanitarne i fitosanitarne) niniejszego Układu
podlegają stopniowemu zbliżeniu do przepisów Unii i są
skutecznie egzekwowane[6].

Tabele
korelacji są opracowywane zgodnie z modelem wskazanym w pkt 2 niniejszego
załącznika dla każdego pojedynczego aktu objętego
zbliżeniem oraz są przedkładane w języku angielskim
kontrolerom do przeglądu. 
Jeżeli
wynik oceny jest pozytywny w odniesieniu do konkretnego środka, grupy
środków, systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towaru
lub grupy towarów, stosowane są warunki określone w art. 57 ust. 4
niniejszego Układu.
2.       Tabele
korelacji
2.1.    Przy opracowywaniu tabel korelacji
uwzględnia się następujące kwestie:
Unijne
akty prawne służą za podstawę do opracowania tabeli
korelacji. W tym celu wykorzystywana jest wersja obowiązująca w
momencie zbliżania przepisów. Szczególną uwagę
poświęca się dokładnemu tłumaczeniu pisemnemu na
język krajowy, ponieważ niedokładności lingwistyczne
mogą prowadzić do nieprawidłowej interpretacji, w
szczególności gdy dotyczą one zakresu przepisów[7].
2.2.
   Model tabeli korelacji:
Tabela korelacji
MIĘDZY
Tytuł aktu UE, ostatnie zmiany wprowadzone:
ORAZ
Tytuł aktu krajowego
(Opublikowany w )
Data publikacji:
Data wdrożenia:
 Akt UE || Przepisy krajowe || Uwagi (ze strony Gruzji) || Uwagi kontrolera 
   ||   ||   ||   
Legenda:
Akt UE: jego
artykuły, ustępy, akapity itd. są wymienione wraz z pełnymi
tytułami i odesłaniami[8]
w lewej kolumnie tabeli korelacji. 
Przepisy krajowe:
przepisy prawa krajowego odpowiadające przepisom unijnym w lewej kolumnie
są wymienione wraz z ich pełnym tytułem i odesłaniem. Ich
zawartość jest opisana szczegółowo w drugiej kolumnie. 
Uwagi ze strony
Gruzji: w tej kolumnie Gruzja wskazuje odesłanie lub inne przepisy
związane z danym artykułem, ustępem, akapitem itd., w
szczególności jeżeli tekst przepisu nie został objęty
zbliżeniem. Powody braku zbliżenia zostają wyjaśnione. 
Uwagi kontrolerów:
w przypadku gdy kontrolerzy uważają, że zbliżenie nie jest
osiągnięte, uzasadniają oni taką ocenę oraz
opisują odpowiednie niedociągnięcia w tej kolumnie. 
________________
ZAŁĄCZNIK XI-B
WYKAZ PRZEPISÓW UE OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM PRZEZ GRUZJĘ
Wykaz przepisów
objętych zbliżeniem ustalony w art. 55 ust. 4 niniejszego Układu
jest przedkładany przez Gruzję w terminie sześciu miesięcy
po wejściu w życie niniejszego Układu.
_________________
ZAŁĄCZNIK XII
STATUS RÓWNOWAŻNOŚCI
________________
ZAŁĄCZNIK XIII
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW CELNYCH
Kodeks celny 
Rozporządzenie
Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiające
Wspólnotowy Kodeks Celny 
 Harmonogram: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego rozporządzenia, z wyjątkiem art. 1 do 3, 8 ust. 1) tiret pierwsze, 18, 19, 94 ust. 1, 97, 113, 117 lit. c), 129, 163 do 165, 174, 179, 209, 210, 211, 215 ust. 4, 247 do 253 jest przeprowadzane w terminie czterech lat po wejściu w życie niniejszego Układu. Strony dokonują przeglądu zbliżenia art. 84, 130-136 odnoszących się do przetwarzania pod kontrolą celną przed upływem ustalonego powyżej terminu zbliżenia. Zbliżenie z art. 173, 221 ust. 3 oraz 236 ust. 2 odbywa się z zachowaniem zasady wszelkich starań. 
Wspólny tranzyt i
SAD 
Konwencja z dnia 20
maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym 
Konwencja z dnia 20
maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej 
Harmonogram: Zbliżenie z postanowieniami wyżej wymienionych
konwencji, włącznie z ewentualnym przystąpieniem Gruzji do tych
konwencji, jest przeprowadzane w terminie czterech lat po wejściu w
życie niniejszego Układu.
Zwolnienia celne
Rozporządzenie
Rady (WE) nr 1186/2009 z dnia 16 listopada 2009 r.
ustanawiające wspólnotowy system zwolnień celnych
Harmonogram: zbliżenie z przepisami tytułów I i II wyżej
wymienionego rozporządzenia jest przeprowadzane w terminie czterech lat po
wejściu w życie niniejszego Układu.
Prawa
własności intelektualnej
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 608/2013 z dnia 12 czerwca 2013 r. w
sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne
oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 1383/2003
 Harmonogram: zbliżenie z przepisami wyżej wymienionego rozporządzenia, z wyjątkiem art. 26, jest przeprowadzane w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu. Obowiązek przeprowadzenia zbliżenia z przepisami rozporządzenia nr 608/2013 nie nakłada żadnego obowiązku na Gruzję do stosowania środków, w przypadku gdy prawo własności intelektualnej nie jest chronione zgodnie z jej materialnymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi w dziedzinie własności intelektualnej. 
________________
[1]        Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego
Komisji (UE) 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. zmieniającego
załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie
nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej. 
[2]        132 mln sztuk x 50 g = 6 600 t
[3]        Przesyłki masowe, przesyłki, pojemniki, gleba i
podłoża uprawowe oraz wszelkie inne organizmy, przedmioty lub
materiały, które mogą gromadzić lub rozprzestrzeniać
szkodniki.
[4]        Tylko produkty uboczne pochodzące od zwierząt lub
części zwierząt, zgłoszone jako nadające się do
spożycia przez ludzi, mogą dostać się do łańcucha
paszowego zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych.
[5]        Kontrolerami są eksperci mianowani przez Komisję
Europejską.
[6]        Proces ten może być wspierany przez ekspertów Państw
Członkowskich UE odrębnie lub w ramach kompleksowych programów
rozwoju instytucjonalnego (projekty twinningowe, TAIEX itd.).
[7]        Aby ułatwić proces zbliżania przepisów,
skonsolidowane wersje niektórych przepisów unijnych dostępne są na
stronie internetowej EUR-LEX:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
[8]        Przykładowo, jak wskazano na stronie EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
ZAŁĄCZNIK XIV
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA
PRZEDSIĘBIORSTW;
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA
USŁUG;
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO;
ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH
I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
Unia 
1.       Wykaz
zastrzeżeń dotyczących zakładania przedsiębiorstw:
Załącznik XIV-A 
2.       Wykaz
zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia
usług: Załącznik XIV-B 
3.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców
biznesowych: Załącznik XIV-C 
4.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody:
Załącznik XIV-D
Gruzja
5.       Wykaz zastrzeżeń
dotyczących zakładania przedsiębiorstw: Załącznik
XIV-E
6.       Wykaz
zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia
usług: Załącznik XIV-F 
7.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców
biznesowych: Załącznik XIV-G 
8.       Wykaz zastrzeżeń dotyczących
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody:
Załącznik XIV-H
Do
celów załączników XIV-A, XIV-B, XIV-C i XIV-D stosowane są
następujące skróty: 
 AT || Austria 
 BE || Belgia 
 BG || Bułgaria 
 CY || Cypr 
 CZ || Republika Czeska 
 DE || Niemcy 
 DK || Dania 
 UE || Unia Europejska, w tym jej wszystkie Państwa Członkowskie 
 ES || Hiszpania 
 EE || Estonia 
 FI || Finlandia 
 FR || Francja 
 EL || Grecja 
 HR || Chorwacja 
 HU || Węgry 
 IE || Irlandia 
 IT || Włochy 
 LV || Łotwa 
 LT || Litwa 
 LU || Luksemburg 
 MT || Malta 
 NL || Niderlandy 
 PL || Polska 
 PT || Portugalia 
 RO || Rumunia 
 SK || Republika Słowacka 
 SI || Słowenia 
 SE || Szwecja 
 UK || Zjednoczone Królestwo 
Do
celów załączników XIV-E, XIV-F, XIV-G i XIV-H stosowany jest
następujący skrót:
 GE || Gruzja 
________________
ZAŁĄCZNIK XIV-A
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA
PRZEDSIĘBIORSTW (UNIA)
1.       W poniższym wykazie wskazano rodzaje
działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Unii
na podstawie art. 79 ust. 2 niniejszego Układu dotyczące traktowania
narodowego lub traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania mają zastosowanie do przedsiębiorstw i
przedsiębiorców z Gruzji.
Wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       wykazu zastrzeżeń horyzontalnych
mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub podsektorów;
b)      wykazu szczególnych zastrzeżeń
dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory
lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie
odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez
zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: „bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania”. 
Jeżeli
zastrzeżenie, o którym mowa w lit. a) lub b), zawiera jedynie
zastrzeżenia obowiązujące w określonych Państwach
Członkowskich, Państwa Członkowskie niewymienione w nim
przyjmują zobowiązania określone w art. 79 ust. 2 niniejszego
Układu w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak
zastrzeżeń obowiązujących w określonych Państwach
Członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla
zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń
obowiązujących w danym sektorze w całej Unii).
2.       Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów
przyznawanych przez Strony.
3.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom
fizycznym ani osobom prawnym.
4.       Zgodnie z art. 79 niniejszego Układu
niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub
obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie
do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez
rozróżnienia pod względem obywatelstwa, miejsca zamieszkania lub
równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym
załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu. 
5.       W przypadku, gdy Unia utrzymuje
zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości
świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, by
usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania
lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w
załączniku XIV-C do niniejszego Układu funkcjonuje jako
zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z
niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie. 
Zastrzeżenia
horyzontalne
Usługi
użyteczności publicznej
UE:
działalność gospodarcza uważana za usługi
użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym może
być przedmiotem monopoli państwowych lub wyłącznych praw
przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym[1].
Rodzaje
przedsiębiorstw
UE: traktowania
przyznanego spółkom zależnym (przedsiębiorstw z Gruzji)
utworzonym zgodnie z prawem Państw Członkowskich i posiadającym
siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia
działalności na terytorium Unii nie rozszerza się na
oddziały lub agencje utworzone w Państwach Członkowskich przez
przedsiębiorstwa z Gruzji[2].
AT: dyrektorzy
zarządzający oddziałów osób prawnych muszą być
rezydentami w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w ramach osoby prawnej lub
oddziału za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą
mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.
EE: przynajmniej
połowa członków zarządu przedsiębiorstwa musi mieć
miejsce zamieszkania w UE.
FI: obcokrajowiec
prowadzący działalność handlową jako prywatny
przedsiębiorca i co najmniej jeden z partnerów w spółce jawnej lub
jeden ze wspólników w spółce z ograniczoną
odpowiedzialnością muszą mieć miejsce stałego
zamieszkania w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG). Dla wszystkich sektorów
przynajmniej jeden zwyczajny członek i zastępca w zarządzie oraz
dyrektor zarządzający muszą mieć miejsce zamieszkania w
państwie EOG, przy czym dopuszcza się odstępstwa dla niektórych
spółek. Jeżeli podmiot gruziński zamierza prowadzić
działalność gospodarczą lub handlową poprzez
utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie pozwolenia na
handel. 
HU: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku nabywania
własności należących do skarbu państwa.
IT: dostęp do
działalności przemysłowej, handlowej i rzemieślniczej
może wymagać zezwolenia na pobyt.
PL:
przedsiębiorcy gruzińscy mogą podejmować i prowadzić
działalność gospodarczą tylko w formie spółki
komandytowej, spółki komandytowo-akcyjnej, spółki z ograniczoną
odpowiedzialnością oraz spółki akcyjnej (w przypadku usług
prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki
komandytowej).
RO: członkowie
zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów oraz połowa
łącznej liczby członków zarządu spółek handlowych
muszą być obywatelami rumuńskimi, chyba że umowa
spółki lub jej statut przewiduje inaczej. Większość
audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami
rumuńskimi.
SE: spółka
zagraniczna, która nie została ustanowiona jako podmiot prawny w Szwecji
lub która prowadzi swoją działalność za pośrednictwem
przedstawiciela handlowego, prowadzi działalność handlową
za pośrednictwem oddziału, zarejestrowanego w Szwecji z
niezależnym zarządem i oddzielnymi rachunkami. Dyrektor
zarządzający oddziału oraz wicedyrektor zarządzający,
jeśli został wyznaczony, muszą posiadać miejsce
zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna niemająca miejsca zamieszkania w EOG,
prowadząca działalność gospodarczą w Szwecji, wyznacza
i rejestruje przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji,
odpowiedzialnego za tę działalność. Dla
działalności prowadzonej w Szwecji muszą zostać otwarte
oddzielne rachunki. Właściwy organ może w indywidualnych przypadkach
przyznać zwolnienia z wymogów dotyczących oddziału i miejsca
zamieszkania. Projekty budowlane, których okres realizacji jest krótszy
niż rok, realizowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG
lub przez osobę fizyczną zamieszkałą poza EOG, są
zwolnione z wymogów ustanowienia oddziału lub wyznaczenia przedstawiciela
mającego miejsce zamieszkania w Szwecji. Szwedzka spółka z
ograniczoną odpowiedzialnością może zostać
założona przez osobę fizyczną posiadającą miejsce
zamieszkania w EOG, przez szwedzką osobę prawną lub przez
osobę prawną utworzoną zgodnie z prawodawstwem w państwie
EOG i posiadającą siedzibę statutową, siedzibę
główną lub główne miejsce prowadzenia działalności w
EOG. Spółka może być założycielem tylko, jeśli
wszyscy właściciele z nieograniczoną
odpowiedzialnością osobistą mają miejsce zamieszkania w
EOG. Założyciele spoza EOG mogą złożyć do
właściwego organu wniosek o pozwolenie. W przypadku
przedsiębiorstw z ograniczoną odpowiedzialnością i
spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych, co najmniej 50 %
członków zarządu, co najmniej 50 % of the zastępców
członków zarządu, dyrektor zarządzający, wicedyrektor
zarządzający i co najmniej jedna z osób upoważnionych do
składania podpisów w imieniu przedsiębiorstwa, o ile została
wyznaczona, musi mieć miejsce zamieszkania w EOG. Właściwy organ
może przyznać zwolnienia z tego wymogu. Jeżeli żaden z
przedstawicieli przedsiębiorstwa/stowarzyszenia nie ma miejsca
zamieszkania w Szwecji, zarząd musi wyznaczyć i zarejestrować
osobę mającą miejsce zamieszkania w Szwecji, która została
upoważniona do korzystania z usług w imieniu
przedsiębiorstwa/stowarzyszenia. Odpowiednie warunki obowiązują
dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych. 
SK: gruzińska
osoba fizyczna, której nazwisko należy wpisać do rejestru
działalności gospodarczej jako osoby upoważnionej do
występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić
zezwolenie na pobyt na Słowacji.
Inwestycje
ES: inwestycje w
Hiszpanii prowadzone przez rządy innych państw i podmioty publiczne
innych państw (które zwykle mają wpływ na ekonomiczne, ale
również nieekonomiczne interesy państwa), bezpośrednio lub przez
firmy lub inne podmioty kontrolowane bezpośrednio lub pośrednio przez
rządy innych państw, wymagają wcześniejszego zezwolenia
rządu.
BG: inwestorzy
zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji. W przypadku
inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z udziałem
gruzińskim obejmującym większość udziałów
wymagane jest zezwolenie na: 
a)       poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie
zasobów naturalnych z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub
wyłącznej strefy ekonomicznej oraz 
b)      nabycie większości udziałów w
spółkach prowadzących dowolną działalność
określoną w lit. a).
FR: gruzińskie
transakcje kupna przekraczające 33,33 % udziału w kapitale lub praw
do głosowania w istniejących francuskich firmach lub 20 % we
francuskich firmach notowanych publicznie, podlegają
następującym regulacjom:
-        inwestycje na kwotę niższą od 7,6
mln EUR w spółki francuskie, których obrót nie przekracza 76 mln EUR nie
są objęte ograniczeniami po upływie 15 dni od uprzedniego
zgłoszenia i weryfikacji, że spełniony został wymóg
dotyczący wysokości kwot;
-        po upływie miesiąca od uprzedniego
zgłoszenia, zezwolenie jest automatycznie przyznane dla innych inwestycji,
chyba że Minister Gospodarki skorzystał, w wyjątkowych
okolicznościach, z prawa do przesunięcia terminu inwestycji.
Udział
zagraniczny w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może
być ograniczony do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej,
ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy każdego przypadku.
W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach
handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane jest
specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem zezwolenia na
stały pobyt.
HU: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do udziału
gruzińskiego w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach.
IT: rząd
może korzystać z pewnych specjalnych uprawnień w
przedsiębiorstwach działających w dziedzinie obronności i
bezpieczeństwa narodowego (w odniesieniu do wszystkich osób prawnych
prowadzących działalność o strategicznym znaczeniu dla
obronności i bezpieczeństwa narodowego), i w niektórych obszarach o
strategicznym znaczeniu w dziedzinie energetyki, transportu i komunikacji.
PL:
bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez
cudzoziemców (osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia.
Brak zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości
będących własnością skarbu państwa, tj.
uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.
Nieruchomości
Zakup gruntów i
nieruchomości podlega następującym ograniczeniom[3]:
AT: nabywanie, zakup
jak również dzierżawa nieruchomości przez zagraniczne osoby
fizyczne i osoby prawne wymaga zezwolenia od właściwych władz
lokalnych (Länder), które rozważą, czy istotne interesy gospodarcze,
społeczne lub kulturowe są naruszone, czy też nie.
BG: zagraniczne
osoby fizyczne i prawne (w tym działające poprzez oddziały) nie
mogą nabywać praw własności gruntów. Bułgarskie osoby
prawne z udziałem podmiotów zagranicznych nie mogą nabyć prawa
własności do gruntów rolnych. Zagraniczne osoby prawne i obywatele
mający miejsce stałego zamieszkania za granicą mogą
nabyć budynki i ograniczone prawa rzeczowe (prawo do użytkowania,
prawo do budowy, prawo do nadbudowy i służebności) do
nieruchomości. 
CZ: grunt rolny i
leśny może zostać nabyty wyłącznie przez zagraniczne
osoby fizyczne posiadające miejsce stałego zamieszkania w Republice
Czeskiej oraz przedsiębiorstwa ustanowione jako osoby prawne
posiadające stałą siedzibę w Republice Czeskiej.
Szczegółowe zasady mają zastosowanie do gruntu rolnego i leśnego
będącego własnością państwa. Grunty rolne
będące własnością państwa mogą być
nabywane wyłącznie przez obywateli Czech, przez gminy i przez
uniwersytety publiczne (do celów szkoleń i badań). Osoby prawne (bez
względu na formę lub miejsce rejestracji) mogą nabywać
państwowe grunty rolne od państwa tylko, jeśli budynek, który
już do nich należy, znajduje się na nim lub jeśli grunt ten
jest niezbędny do celów korzystania z takiego budynku. Lasy państwowe
mogą być nabywane wyłącznie przez gminy i publiczne
uniwersytety.
CY: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania.
DK: ograniczenia
dotyczące zakupu nieruchomości przez osoby fizyczne i prawne
niebędące rezydentami. Ograniczenia dotyczące nieruchomości
rolnych nabywanych przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne.
HU: z
zastrzeżeniem wyjątków zawartych w prawodawstwie dotyczącym
gruntów ornych, zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą nabywać
gruntów ornych. Zakup nieruchomości przez obcokrajowców podlega otrzymaniu
zezwolenia od właściwej krajowej agencji administracji publicznej na
podstawie lokalizacji nieruchomości.
EL: zgodnie z
ustawą nr 1892/90 na zakup gruntów położonych blisko granic
wymagane jest zezwolenie Ministra Obrony. Zgodnie z praktyką
administracyjną nietrudno jest uzyskać zezwolenie na inwestycje
bezpośrednie.
HR: bez
zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości przez
usługodawców, którzy nie mają siedziby w Chorwacji i nie są tam
zarejestrowani. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia
usług przez przedsiębiorstwo mające siedzibę i
zarejestrowane w Chorwacji jako osoba prawna jest dozwolony. Zakup
nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez
oddziały wymaga zatwierdzenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Grunty rolne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby prawne lub
fizyczne.
IE: niezbędna
jest wcześniejsza zgoda Komisji do spraw Własności Ziemskich w
celu nabycia wszelkich praw do ziemi w Irlandii przez krajowe lub zagraniczne
firmy lub cudzoziemców. W przypadku gdy grunty te mają przeznaczenie
przemysłowe (inne niż rolnicze) odstępuje się od tego
wymogu pod warunkiem potwierdzenia przeznaczenia gruntów przez Ministra ds.
Przedsiębiorczości, Handlu i Zatrudnienia. Prawo to nie ma
zastosowania do ziem wzdłuż granic miast i miejscowości.
IT: zakup
nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne możliwy jest
pod warunkiem wzajemności. 
LT: nabycie na
własność gruntu, wód śródlądowych i lasów przez
zagraniczne osoby fizyczne i prawne jest możliwe po spełnieniu
kryteriów europejskiej i transatlantyckiej integracji. Procedura nabywania
działek, zasady i warunki oraz ograniczenia w tym zakresie są
określone w prawie konstytucyjnym.
LV: ograniczenia w
zakresie nabywania gruntów na obszarach wiejskich oraz gruntu w miastach lub na
obszarach miejskich; dozwolona jest dzierżawa gruntów
nieprzekraczająca 99 lat. 
PL: nabywanie
nieruchomości, bezpośrednie i pośrednie, wymaga pozwolenia.
Pozwolenie jest wydawane poprzez decyzję administracyjną ministra
odpowiedzialnego za sprawy wewnętrzne, za zgodą Ministra Obrony, a w
przypadku nieruchomości rolnej – również za zgodą Ministra
Rolnictwa i Rozwoju Wsi. 
RO: osoby fizyczne
nieposiadające obywatelstwa rumuńskiego i miejsca zamieszkania w
Rumunii oraz osoby prawne nieposiadające obywatelstwa rumuńskiego i
siedziby głównej w Rumunii nie mogą nabywać praw
własności do żadnego rodzaju działek drogą
czynności prawnych między żyjącymi.
SI: oddziały
mające siedzibę w Republice Słowenii przez osoby zagraniczne
mogą nabywać wyłącznie nieruchomości, z wyjątkiem
gruntów, niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla
której zostały ustanowione. 
SK: grunty rolne i
leśne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby fizyczne lub
prawne. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do niektórych kategorii
nieruchomości. Zagraniczne podmioty mogą nabywać
nieruchomości poprzez założenie słowackich podmiotów
prawnych lub udział we wspólnych przedsiębiorstwach. Na nabycie ziemi
przez podmioty zagraniczne wymagane jest pozwolenie (dla sposobu 3 i 4).
Zastrzeżenia
sektorowe
A.      Rolnictwo,
łowiectwo, leśnictwo i pozyskiwanie drewna
FR: zakładanie
przedsiębiorstw rolniczych przez przedsiębiorstwa spoza UE i
nabywanie winnic przez inwestorów spoza UE wymagają zezwolenia. 
AT, HU, MT, RO: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku
działalności rolniczej.
CY: udział
inwestorów nie może przekraczać 49 %.
IE: ustanowienie
działalności w sektorze młynarstwa przez rezydentów
gruzińskich wymaga zezwolenia.
BG: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku
działalności związanej z pozyskiwaniem drewna.
B:      Rybołówstwo
i Akwakultura
UE: dostęp do
zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach
morskich podlegających suwerenności albo jurysdykcji Państw
Członkowskich, jak również ich eksploatacja, mogą być
zastrzeżone dla statków rybackich pływających pod banderą
terytorium UE, chyba że postanowienia odrębne stanowią inaczej.
SE: statek uznaje
się za szwedzki i mogący pływać pod szwedzką
banderą, jeśli w ponad połowie należy do szwedzkich
obywateli lub osób prawnych. Rząd może zezwolić zagranicznemu
statkowi na pływanie pod szwedzką banderą, jeśli jej
działania pozostają pod szwedzką kontrolą lub jej
właściciel ma miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. Statki,
które w 50 % należą do obywateli EOG lub przedsiębiorstw
posiadających statutową siedzibę, centralną administrację
lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG i których
działania są kontrolowane ze Szwecji, mogą również
zostać zarejestrowane w szwedzkim rejestrze. profesjonalna licencja
połowowa, niezbędna do prowadzenia połowów przemysłowych,
wydawana jest wyłącznie, jeśli połowy mają
związek ze szwedzką branżą rybacką. Związek taki
może stanowić na przykład wyładowywanie w ciągu roku
50 % połowów (pod względem wartości) w Szwecji, rozpoczynanie
połowy rejsów połowowych ze szwedzkiego portu lub posiadanie przez
połowę rybaków we flocie miejsca stałego zamieszkania w Szwecji.
W przypadku statków o długości przekraczającej pięć
metrów, wraz z profesjonalną licencją połowową wymagane
jest zezwolenie na działalność statku rybackiego. Zezwolenie
jest przyznawane, jeśli m.in. statek jest zarejestrowany w rejestrze
krajowym oraz statek ma rzeczywiste związki gospodarcze ze Szwecją.
UK: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do nabywania
statków pływających pod banderą UK, jeżeli inwestycja nie
jest w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich
lub przedsiębiorstw, które są w co najmniej 75 %
własnością obywateli brytyjskich, we wszystkich przypadkach
będących rezydentami i mających miejsce stałego
zamieszkania w UK. Statki muszą być zarządzane, kierowane i
kontrolowane z terytorium UK.
C:      Górnictwo
i wydobywanie
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych
kontrolowanych[4]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje
ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
D:      Produkcja
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych
kontrolowanych[5]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje
ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
HR: wymóg w
zakresie miejsca zamieszkania dotyczący działalności
wydawniczej, poligrafii i reprodukcji zapisanych nośników informacji. 
IT:
właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być
obywatelami Państwa Członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą
posiadać główne siedziby w Państwie Członkowskim. 
SE:
właściciele czasopism, które są drukowane i wydawane w Szwecji,
którzy są osobami fizycznymi, muszą posiadać miejsce
zamieszkania w Szwecji lub być obywatelami EOG. Właściciele
takich czasopism, będący osobami prawnymi, muszą mieć
siedzibę w EOG. Czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji,
oraz nagrania techniczne muszą posiadać odpowiedzialnego za nie
edytora, który musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. 
Samodzielne
wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary
wodnej i gorącej wody[6]
(z wyłączeniem produkcji elektryczności przy wykorzystaniu energii
jądrowej)
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do wytwarzania
energii elektrycznej, samodzielnego przesyłania i dystrybucji energii
elektrycznej oraz wytwarzania gazu metodami przemysłowymi i dystrybucji
paliw gazowych. 
Wytwarzanie,
przesyłanie i dystrybucja pary wodnej i gorącej wody 
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych
kontrolowanych[7]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje
ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej, energii elektrycznej lub gazu
ziemnego. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia
oddziałów (wymagana jest rejestracja).
FI: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku produkcji,
transportu i dystrybucji pary i gorącej wody.
1.       Usługi
biznesowe
Wolne zawody
UE: bez zobowiązań
w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie
doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych,
świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne,
takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni
urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels), a także
w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych
wyznaczonych urzędowym aktem rządu.
UE: pełne
członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych
w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), podlega
wymogowi obywatelstwa lub wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.
AT: w odniesieniu
do usług prawnych, udział zagranicznych prawników (którzy muszą
posiadać pełne kwalifikacje w swoim państwie rodzimym) w
kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej spółki
prawniczej nie może przekraczać 25 %. Nie mogą mieć oni
decydującego wpływu w procesie podejmowania decyzji. W przypadku zagranicznych
inwestorów mniejszościowych lub ich wykwalifikowanych pracowników,
świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w
odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawodawstwa
jurysdykcji, w której mają oni kwalifikacje do występowania jako
prawnicy; świadczenie usług prawnych w odniesieniu do prawa krajowego
(UE i Państwa Członkowskiego), w tym reprezentowanie przed
sądami, wymaga pełnego przyjęcia do palestry, które jest
objęte warunkiem obywatelstwa.
W odniesieniu do
usług w dziedzinie księgowości, rachunkowości, audytu i
doradztwa podatkowego, udział w kapitale i prawo głosu osób
upoważnionych do wykonywania zawodu zgodnie z prawem zagranicznym nie
może przekraczać 25 %. 
Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku usług
medycznych (z wyjątkiem usług stomatologicznych, psychologów i
psychoterapeutów) i weterynaryjnych.
BG: w odniesieniu
do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych („advokatsko sadrujue”
oraz „advokatsko drujestvo”) są zastrzeżone dla prawników
przyjętych do palestry w Republice Bułgarii. W przypadku
świadczenia usług mediacji wymagane jest miejsce stałego
zamieszkania w Bułgarii. W odniesieniu do usług podatkowych
zastosowanie ma warunek obywatelstwa UE. W odniesieniu do usług
architektonicznych, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu oraz
usług inżynierskich i kompleksowych usług inżynierskich
zagraniczne osoby prawne i fizyczne posiadające kompetencje
licencjonowanego projektanta uznane przez ich prawodawstwo krajowe, mogą
niezależnie nadzorować i projektować prace w Bułgarii
wyłącznie po pomyślnym przejściu procedury przetargowej
oraz w przypadku, gdy zostali wybrani jako wykonawcy na warunkach i zgodnie z
procedurą ustanowioną przez ustawę o zamówieniach publicznych; w
przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub
regionalnym, przedsiębiorcy gruzińscy muszą działać w
ramach spółki osobowej z miejscowymi przedsiębiorcami lub jako ich
podwykonawcy. W odniesieniu do usług w zakresie planowania urbanistycznego
i architektury krajobrazu zastosowanie ma wymóg obywatelstwa. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
świadczonych przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i
personel paramedyczny.
DK: zagraniczni
audytorzy mogą wchodzić w spółki osobowe z duńskimi
księgowymi uprawnionymi przez państwo po otrzymaniu zezwolenia od
Duńskiej Agencji Handlu i Spółek. 
FI: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków
publicznych lub prywatnych (np. medycznych, w tym usług psychologów oraz
stomatologicznych; położniczych, fizjoterapeutów i personelu
paramedycznego).
FI: w odniesieniu
do usług audytu - wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej
jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.
FR: w odniesieniu
do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych („association d'avocats”
i „société en participation d'avocat”) są zarezerwowane dla prawników w
pełni przyjętych do palestry we Francji. W odniesieniu do usług
architektonicznych, medycznych (w tym psychologów) i stomatologicznych,
usług świadczonych przez położne i pielęgniarki,
fizjoterapeutów i personel paramedyczny, inwestorzy zagraniczni mają
dostęp wyłącznie do następujących form prawnych:
„société d'exercice liberal” (sociétés anonymes sociétés à responsabilité
limitée lub sociétés en commandite par actions) oraz „société civile
professionnelle”. W przypadku usług weterynaryjnych zastosowanie ma wymóg
obywatelstwa i zasada wzajemności. 
EL: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do techników
dentystycznych. Obywatelstwo UE wymagane jest, by uzyskać licencję
biegłego rewidenta i w przypadku usług weterynaryjnych. 
ES: biegli
rewidenci oraz prawnicy zajmujący się własnością
przemysłową podlegają wymogowi obywatelstwa UE.
HR: bez
zobowiązań za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju
rodzimego, kraju obcego i prawa międzynarodowego. Reprezentowanie stron
przed sądem może być świadczone jedynie przez członków
Rady Adwokackiej Chorwacji („odvjetnici”). Wymóg obywatelstwa w zakresie
członkostwa w Radzie Adwokackiej. W postępowaniach, w których
występuje element międzynarodowy, strony mogą być
reprezentowane przed sądami polubownymi – sądami ad hoc przez
prawników będących członkami stowarzyszeń adwokackich w
innych państwach. 
Wymagana jest
licencja na świadczenie usług audytorskich. Osoby fizyczne i prawne
mogą świadczyć usługi architektoniczne i inżynierskie
za zgodą odpowiednio Chorwackiej Izby Architektów i Chorwackiej Izby
Inżynierów. 
HU:
przedsiębiorstwo powinno przyjąć formę spółki osobowej
z węgierskim adwokatem uprawnionym do występowania przed sądem
(ügyvéd) lub spółki z kancelarią adwokacką uprawnioną do
występowania przed sądem (ügyvédi iroda), albo z przedstawicielstwem.
Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób spoza EOG świadczących
usługi weterynaryjne.
LV: w spółce
handlowej biegłych rewidentów ponad 50 % udziału dającego prawo
do głosowania muszą posiadać biegli rewidenci lub spółki
handlowe biegłych rewidentów z Unii Europejskiej lub EOG. 
LT: w odniesieniu
do usług audytu przynajmniej trzy czwarte udziałów
przedsiębiorstwa audytorskiego musi należeć do audytorów lub
przedsiębiorstw audytorskich z UE lub EOG.
PL: inne rodzaje
formy prawnej są co prawda dostępne dla prawników z UE, jednak
zagraniczni prawnicy mogą zakładać spółki
wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej.
wymóg obywatelstwa UE w przypadku świadczenia usług weterynaryjnych.
SK: w celu
świadczenia usług z zakresu architektury, inżynieryjnych i
weterynaryjnych wymagane jest miejsce zamieszkania.
SE: w przypadku
usług prawnych, członkostwo w palestrze, konieczne
wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega
wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Wobec likwidatorów stosowany jest
wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Właściwy organ może
przyznać zwolnienie z tego wymogu. Istnieją zobowiązania EOG
związane z wyznaczaniem osoby zatwierdzającej plan ekonomiczny. Wymóg
w zakresie miejsca zamieszkania w EOG w przypadku usług audytorskich.
Usługi
badawczo-rozwojowe
UE: w przypadku
usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych
wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie
obywatelom Państw Członkowskich Unii Europejskiej i osobom prawnym
Unii Europejskiej, których główna siedziba znajduje się na terenie
UE.
Usługi wynajmu
lub dzierżawy bez obsługi
A.      W odniesieniu
do statków: 
LT: statki
muszą stanowić własność litewskich osób fizycznych lub
spółek założonych na terytorium Litwy.
SE: w przypadku
udziału podmiotów gruzińskich we własności statku, w celu
pływania pod szwedzką banderą konieczne jest wykazanie
szwedzkiego większościowego wpływu operacyjnego.
B.      W odniesieniu
do statków powietrznych 
UE: w odniesieniu
do wynajmu lub dzierżawy statków powietrznych, chociaż możliwe
jest przyznanie zwolnień w przypadku krótkoterminowych umów wynajmu,
statek powietrzny musi być własnością osoby fizycznej
spełniającej szczegółowe kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej
spełniającej szczegółowe kryteria dotyczące
własności kapitału i kontroli (włącznie z
obywatelstwem dyrektorów).
Pozostałe
usługi biznesowe
UE, z
wyjątkiem HU i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie pozyskiwania
pracowników świadczących pomoc domową, innych niż
pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny.
Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz
może istnieć wymóg obywatelstwa.
EU, z
wyjątkiem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE i UK: wymóg
obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku usług
rekrutacji i pozyskiwania personelu.
EU, z
wyjątkiem AT i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług detektywistycznych. Wymagane jest
miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może
istnieć wymóg obywatelstwa. 
AT: w odniesieniu
do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników oraz leasingu
pracowniczego, zezwolenie może zostać przyznane wyłącznie
osobom prawnym posiadającym główną siedzibę w EOG, a
członkowie zarządu lub partnerzy
zarządzający/udziałowcy upoważnieni do reprezentowania
osoby prawnej muszą być obywatelami EOG oraz posiadać miejsce
stałego zamieszkania w EOG.
BE:
przedsiębiorstwo posiadające główną siedzibę poza EOG
musi udowodnić, że świadczy usługi wyszukiwania miejsc
pracy w swoim państwie pochodzenia. W odniesieniu do usług
ochroniarskich wymagane jest w przypadku kierowników obywatelstwo UE i miejsce
zamieszkania w UE.
BG: obywatelstwo
jest wymagane w przypadku działalności z zakresu fotografii
lotniczej, geodezji, pomiarów katastralnych oraz kartografii. Bez zobowiązań
w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług rekrutacji i
pozyskiwania personelu, usług wyszukiwania miejsc pracy, usług
pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego, usług detektywistycznych,
usług ochroniarskich, usług w zakresie badań i analiz
technicznych, usług na zlecenie w zakresie naprawy i demontażu
sprzętu wykorzystywanego na polach naftowych i gazowych. Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.
DE: wymóg
obywatelstwa dla przysięgłych tłumaczy ustnych.
DK: w odniesieniu
do usług ochroniarskich, wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca
zamieszkania w stosunku do większości członków zarządu i
kierownictwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do świadczenia usług dozoru lotnisk. 
EE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku usług
ochroniarskich. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla tłumaczy
przysięgłych. 
FI: wymóg w
zakresie miejsca zamieszkania w EOG dla certyfikowanych tłumaczy
pisemnych.
FR: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania
praw w obszarze usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników.
FR: w przypadku
inwestorów zagranicznych wymagane jest specjalne zezwolenie na świadczenie
usług w zakresie poszukiwań i badań złóż w
związku z usługami w zakresie konsultingu naukowego i technicznego.
HR: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
wyszukiwania miejsc pracy i pracowników, usług detektywistycznych i
ochroniarskich.
IT: wymóg
obywatelstwa Włoch lub państwa UE i wymóg w zakresie miejsca
zamieszkania we Włoszech lub państwie UE w celu uzyskania zezwolenia
niezbędnego do świadczenia usług ochrony. Właściciele
wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami
Państwa Członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać
główne siedziby w Państwie Członkowskim. Bez zobowiązań
w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą
najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych
przez agencje inkasa oraz biura kredytowe.
LV: w przypadku
usług detektywistycznych wyłącznie przedsiębiorstwa detektywistyczne,
których kierownik i każda osoba posiadająca biuro w ramach ich
administracji jest obywatelem UE lub EOG, może otrzymać zezwolenie. W
odniesieniu do usług ochroniarskich przynajmniej połowa kapitału
zakładowego powinna należeć do osób fizycznych lub prawnych UE
lub EOG, aby możliwe było uzyskanie zezwolenia.
LT:
działalność usług ochroniarskich może być
podejmowana wyłącznie przez osoby będące obywatelami EOG
lub państwa członkowskiego NATO. 
PL: w odniesieniu
do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana
osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego Państwa
Członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do
usług ochroniarskich licencja zawodowa może być przyznana
wyłącznie osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi
innego Państwa Członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. Wymóg
obywatelstwa państwa UE dla tłumaczy przysięgłych. Warunek
polskiego obywatelstwa w przypadku świadczenia usług fotografii lotniczej
oraz w stosunku do redaktorów naczelnych gazet i czasopism.
PT: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku usług
detektywistycznych. Wymóg obywatelstwa UE w stosunku do inwestorów
oferujących usługi świadczone przez agencje inkasa oraz
usługi świadczone przez biura kredytowe. Wymóg obywatelstwa w
przypadku specjalistycznego personelu świadczącego usługi
ochroniarskie.
SE: wymóg w
zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawcy oraz właściciela
wydawnictw i drukarni. tylko Lapończycy mogą posiadać renifery i
zajmować się ich hodowlą. 
SK: w odniesieniu
do usług detektywistycznych i ochroniarskich, licencje mogą być
przyznawane wyłącznie, jeżeli nie występuje zagrożenie
bezpieczeństwa oraz jeżeli wszyscy kierownicy są obywatelami UE,
EOG lub Szwajcarii.
4.       Usługi
w zakresie dystrybucji
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
broni, amunicji i środków wybuchowych.
UE: wymóg
obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie w
niektórych państwach w przypadku osób prowadzących apteki oraz
działających jako sprzedawcy wyrobów tytoniowych.
FR: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania
praw wyłącznych w obszarze handlu detalicznego tytoniem. 
FI: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
alkoholu i produktów farmaceutycznych.
AT: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
produktów farmaceutycznych. 
BG: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
napojów alkoholowych, produktów chemicznych, tytoniu i produktów tytoniowych,
produktów leczniczych, produktów medycznych i ortopedycznych, broni, amunicji i
sprzętu wojskowego, ropy naftowej i produktów ropy naftowej, gazu, metali
szlachetnych i kamieni szlachetnych. 
DE: tylko osoby
fizyczne mogą świadczyć publicznie detaliczne usługi
sprzedaży produktów leczniczych i szczególnych produktów medycznych. Wymóg
w zakresie miejsca zamieszkania w celu otrzymania licencji farmaceuty lub
otwarcia apteki, w której sprzedawane są detalicznie produkty lecznicze i
niektóre produkty medyczne. Obywatele innych państw i osoby, które nie
zdały niemieckiego egzaminu na farmaceutę mogą otrzymać
tylko licencję umożliwiającą przejęcie apteki, która
funkcjonuje od co najmniej trzech lat. 
HR: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji
wyrobów tytoniowych.
6.       Usługi
w zakresie ochrony środowiska naturalnego
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia
usług związanych ze zbieraniem, oczyszczaniem i dystrybucją wody
do gospodarstw domowych, użytkowników przemysłowych, handlowych i
innych, w tym dostarczaniem wody pitnej, oraz gospodarką wodną.
7.       Usługi
finansowe[8]
UE:
wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę
statutową w UE mogą działać jako depozytariusze
aktywów funduszy inwestycyjnych. Założenie wyspecjalizowanego
przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę
zarządu i siedzibę statutową w tym samym Państwie
Członkowskim jest wymagane w celu wykonywania czynności
związanych z zarządzaniem funduszami powierniczymi
i przedsiębiorstwami inwestycyjnymi.
AT: licencja dla
oddziałów ubezpieczycieli zagranicznych nie zostanie wydane jeżeli
ubezpieczyciel zagraniczny nie posiada formy prawnej, odpowiadającej lub
porównywalnej do spółki akcyjnej lub towarzystwa ubezpieczeń
wzajemnych. Zarząd oddziału musi składać się z dwóch
osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.
BG: ubezpieczenia
emerytalne realizowane są poprzez udział w zarejestrowanych
zakładach ubezpieczeń emerytalnych. Obowiązuje wymóg miejsca
stałego zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do
przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady
dyrektorów. Przed założeniem oddziału lub agencji w celu
obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi
posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych
grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia. 
CY: jedynie
członkowie (maklerzy) Giełdy Cypryjskiej mogą prowadzić
działalność pośrednictwa w zakresie papierów
wartościowych na Cyprze. Przedsiębiorstwo maklerskie może
zostać zarejestrowane jako członek Giełdy Cypryjskiej jedynie
wówczas, gdy zostało założone i zarejestrowane zgodnie z
cypryjskim prawem spółek (nie jest dozwolona forma oddziału). 
EL: prawo przedsiębiorczości
nie obejmuje tworzenia przedstawicielstw i innych stałych obecności
spółek ubezpieczeniowych, poza przypadkami, w których przedstawicielstwa
te zarejestrowane są jako agencje, oddziały lub siedziby główne.
ES: przed
założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych
grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie
na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w
państwie pochodzenia.
HU: oddziały
zagranicznych instytucji nie mogą świadczyć usług w
dziedzinie zarządzania aktywami dla prywatnych funduszy emerytalnych lub
zarządzania kapitałem podwyższonego ryzyka. Zarząd
instytucji finansowej powinien składać się z co najmniej dwóch
członków będących obywatelami Węgier, rezydentami na
Węgrzech w rozumieniu odpowiednich przepisów dotyczących
obcokrajowców, i posiadających miejsce stałego zamieszkania na
Węgrzech od co najmniej roku.
IE:
w przypadku systemów zbiorowego inwestowania tworzonych jako fundusze
powiernicze i przedsiębiorstwa o zmiennym kapitale (innych
niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery
wartościowe, UCITS), należy zarejestrować przedsiębiorstwo
powiernicze lub depozytariuszowe i zarządzające w Irlandii
lub w innym Państwie Członkowskim (nie jest dozwolona forma oddziału).
W przypadku inwestycyjnych spółek komandytowych przynajmniej jeden
komplementariusz musi być zarejestrowany w Irlandii. W celu funkcjonowania
jako członek giełdy papierów wartościowych w Irlandii, podmiot: 
a)       musi być upoważniony w Irlandii, co
wymaga, aby był on zarejestrowany lub był spółką
osobową, z główną/prawną siedzibą w Irlandii; lub 
b)      musi być upoważniony w innym
Państwie Członkowskim zgodnie z dyrektywą UE w sprawie
inwestycji i usług.
PT: usługi
w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być
świadczone wyłącznie przez przedsiębiorstwa zarejestrowane
w Portugalii i wyspecjalizowane w tym celu oraz przez
zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Portugalii i
upoważnione do podejmowania działalności związanej z
ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do
zarządzania funduszami emerytalnymi w innych Państwach
Członkowskich. 
W celu utworzenia
oddziału w Portugalii, zagraniczne zakłady ubezpieczeń
muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne
wynoszące co najmniej pięć lat. Tworzenie oddziałów
bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa
ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw
utworzonych zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego.
FI: w przypadku
zakładów ubezpieczeń zapewniających ustawowe ubezpieczenia
emerytalne: przynajmniej połowa założycieli i członków
rady dyrektorów oraz rady nadzorczej musi mieć miejsce zamieszkania w UE,
chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. 
Inne zakłady
ubezpieczeń niż zakłady zapewniające ustawowe ubezpieczenia
emerytalne: miejsce zamieszkania w UE wymagane w stosunku do co najmniej
jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej oraz dyrektora
zarządzającego.
Agent
gruzińskiego zakładu ubezpieczeń musi posiadać miejsce
zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją
główną siedzibę w UE. 
Zagraniczni
ubezpieczyciele nie mogą otrzymać licencji w Finlandii, jako
oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.
W przypadku
usług bankowych: wymóg obywatelstwa w stosunku do co najmniej jednego z
założycieli, jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej,
dyrektora zarządzającego i osoby upoważnionej do składania
podpisu w imieniu instytucji kredytowej. 
IT: w celu
uzyskania zezwolenia na zarządzanie systemem rozliczeń papierów
wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwo musi być
zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W
celu uzyskania zezwolenia na usługi związane z zarządzaniem
centralnymi depozytami papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwa
muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma
oddziału). W przypadku systemów zbiorowego inwestowania innych
niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery
wartościowe, UCITS, zharmonizowane z prawodawstwem UE, wymaga
się, aby powiernik/depozytariusz był zarejestrowany we Włoszech
lub w innym Państwie Członkowskim i posiadał
oddział we Włoszech. Przedsiębiorstwa zarządzające
UCITS niezharmonizowane w prawodawstwie UE również muszą być
zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału).
Wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa
inwestycyjne i zharmonizowane w prawodawstwie UE przedsiębiorstwa
zarządzające UCITS, mające główną siedzibę
w UE oraz UCITS zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić
działalność w zakresie zarządzania środkami
funduszu emerytalnego. Prowadząc działalność
związaną ze sprzedażą bezpośrednią,
pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców
usług finansowych wpisanych do rejestru we Włoszech. Przedstawicielstwa
pośredników zagranicznych nie mogą prowadzić
działalności mającej na celu świadczenie usług
inwestycyjnych.
LT: dla celów
zarządzania aktywami, wymagane jest założenie wyspecjalizowanego
przedsiębiorstwa zarządzającego (nie jest dozwolona forma oddziału).
Wyłącznie
przedsiębiorstwa posiadające swoją statutową siedzibę
lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze
funduszy emerytalnych. 
Wyłącznie
banki posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział
na Litwie i upoważnione do świadczenia usług inwestycyjnych w
Państwie Członkowskim lub w państwie EOG mogą
działać jako depozytariusze aktywów funduszy emerytalnych.
PL: pośrednicy
ubezpieczeniowi podlegają obowiązkowi krajowej rejestracji (nie jest
dozwolona forma oddziału).
SK: obywatele zagraniczni
mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie
spółki akcyjnej lub mogą prowadzić działalność
ubezpieczeniową poprzez swoje spółki zależne posiadające
siedzibę statutową (nie jest dozwolona forma oddziału) na
Słowacji.
W Słowacji
usługi inwestycyjne mogą być świadczone przez banki,
przedsiębiorstwa inwestycyjne, fundusze inwestycyjne
i pośredników w obrocie papierami wartościowymi
ustanowionych w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym
przewidzianym w przepisach prawa (nie jest dozwolona forma oddziału).
SE:
przedsiębiorstwa prowadzące działalność brokerską
w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji,
mogą być utworzone wyłącznie w formie oddziału
Założyciel banku oszczędnościowego musi być osobą
fizyczną zamieszkałą w UE.
8.       Usługi
w zakresie ochrony zdrowia, usługi społeczne oraz usługi w
zakresie edukacji
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w
zakresie ochrony zdrowia finansowanych ze środków publicznych, usług
społecznych oraz usług w zakresie edukacji. 
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
pozostałych usług w zakresie opieki zdrowotnej finansowanych ze
środków prywatnych.
UE: w odniesieniu
do usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych
wymogi obywatelstwa mogą mieć zastosowanie dla większości
członków zarządu. 
UE (z
wyjątkiem NL, SE i SK): bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia pozostałych usług
w zakresie edukacji finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych
niż sklasyfikowane jako usługi w zakresie edukacji podstawowej,
średniej, wyższej i dla dorosłych.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT i UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług społecznych
finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi
związane z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami
spokojnej starości.
FI: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków
prywatnych.
BG: zagraniczne
szkoły wyższe nie mogą otwierać swoich oddziałów na
terytorium Bułgarii. Zagraniczne szkoły wyższe mogą
otwierać fakultety, departamenty, instytuty i kolegia w Bułgarii
wyłącznie w ramach struktury wyższych szkół
bułgarskich oraz we współpracy z nimi.
EL: w odniesieniu
do usług szkolnictwa wyższego brak zobowiązań w zakresie
traktowania narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania dla tworzenia instytucji szkolnictwa wydających dyplomy
uznawane przez państwo. Warunek obywatelstwa UE dla właścicieli
i większości członków zarządu, nauczycieli w szkołach
podstawowych i średnich finansowanych ze środków prywatnych. 
HR: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do szkolnictwa
podstawowego. 
SE:    zastrzega
prawo do wprowadzania i utrzymywania wszelkich środków w odniesieniu do dostawców
usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę organów publicznych
na świadczenie usług edukacyjnych. To zastrzeżenie ma
zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze
środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju wsparciem
państwa, między innymi dostawców usług w zakresie edukacji
uznanych przez państwo, dostawców usług związanych z
edukacją pod państwowym nadzorem lub edukacji
upoważniającej do otrzymania stypendium.
UK: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
świadczenia usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków
prywatnych lub finansowanych ze środków prywatnych usług placówek opieki
zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi
szpitalne. 
9.       Usługi
turystyczne, związane z podróżami i pokrewne
BG, CY, EL, ES i
FR: Wymóg obywatelstwa dla przewodników turystycznych.
BG: w przypadku
hoteli, restauracji i usług cateringowych (z wyłączeniem
cateringu w usługach transportu lotniczego) wymagana jest rejestracja (nie
jest dozwolona forma oddziału).
IT: przewodnicy
turystyczni z państw spoza UE muszą uzyskać specjalną
licencję. 
10.     Usługi
w zakresie rekreacji, kultury i sportu
Usługi agencji
informacyjnych i prasowych
FR: udział
zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach wydawniczych
publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 %
kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie. W
odniesieniu do agencji prasowych, traktowanie narodowe w przypadku
założenia przedsiębiorstwa przez osoby prawne podlega zasadzie
wzajemności.
Usługi
związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
związanych z grami losowymi i zakładami wzajemnymi. Do celów
pewności prawa wyjaśnia się, że dostęp do rynku nie
jest przyznawany.
AT: w odniesieniu
do usług szkół narciarskich i przewodników górskich, dyrektorzy zarządzający
w ramach osoby prawnej muszą być obywatelami EOG.
Usługi
bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
BE, FR, HR i IT:
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
usług bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałych usług w
zakresie kultury.
11.     Transport
Transport morski
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku utworzenia
spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową
państwa, w którym utworzono spółkę.
FI: w odniesieniu
do usług pomocniczych w branży transportu morskiego, usługi
mogą być świadczone jedynie przez jednostki pływające
pod banderą fińską.
HR: w przypadku
usług pomocniczych w branży transportu morskiego zagraniczna osoba
prawna musi ustanowić spółkę w Chorwacji, która powinna
otrzymać koncesję od władz zarządzających portem, na
skutek procedury przetargu publicznego. Liczba usługodawców może
być ograniczona w zależności od przepustowości portu.
Transport
śródlądowymi drogami wodnymi[9]

UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług krajowego
kabotażu. Środki oparte na istniejących lub przyszłych
umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych
(włączając umowy dotyczące połączenia
Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla
podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i
spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące
własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych
do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie. 
AT i HU: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w przypadku utworzenia
spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową
państwa, w którym utworzono spółkę.
AT: w odniesieniu
do śródlądowych dróg wodnych koncesja jest przyznawana
wyłącznie osobom prawnym EOG, a ponad 50 % kapitału akcyjnego,
praw głosu i większość w zarządzie są
zarezerwowane dla obywateli EOG.
HR: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu
śródlądowymi drogami wodnymi.
Transport lotniczy
UE: warunki
wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym zostaną
określone w Umowie w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego
pomiędzy Unią Europejską i jej Państwami
Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony.
UE: statki
powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą
być zarejestrowane w Państwie Członkowskim wydającym
licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w UE. W odniesieniu do
wynajmu statków powietrznych z załogą, statek powietrzny musi
stanowić własność osoby fizycznej spełniającej
szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej
szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli
kapitału. Statek powietrzny musi być obsługiwany przez przewoźnika
lotniczego należącego do osoby fizycznej spełniającej
szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej
szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli
kapitału.
UE: w odniesieniu
do usług systemów rezerwacji komputerowej (CRS), w przypadku gdy dostawcy
usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza UE nie zapewnią
przewoźnikom lotniczym UE traktowania równego[10] temu,
jakie zapewnia się w UE, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy
spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS UE traktowania równego
temu, jakie zapewnia się w UE, mogą zostać wprowadzone
środki w celu zapewnienia równego traktowania wobec, odpowiednio,
przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w UE
lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników
lotniczych w UE.
Transport kolejowy
HR: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu
pasażerskiego i towarowego oraz usług pchania i holowania.
Transport drogowy
UE: w przypadku
usług kabotażowych wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona
forma oddziału). Wymóg miejsca zamieszkania w przypadku kierownika
transportu.
AT: w przypadku
transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub
zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom Państw
Członkowskich UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba
znajduje się na terenie UE.
BG: w przypadku
transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub
zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom Państw
Członkowskich UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba
znajduje się na terenie UE. Wymagana jest rejestracja. Warunek
obywatelstwa UE dla osób fizycznych.
EL: grecka licencja
wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania
transportu drogowego rzeczy. Licencje są przyznawane na warunkach
niedyskryminacyjnych. Przedsiębiorstwa zajmujące się towarowym
transportem drogowym założone w Grecji mogą korzystać
wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Grecji.
FI: do świadczenia
usług transportu drogowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono
pojazdów zarejestrowanych za granicą.
FR: zagraniczni
przedsiębiorcy nie mogą świadczyć usług autobusowego
transportu międzymiastowego. 
LV: w przypadku
usług transportu pasażerskiego i towarowego wymagane jest zezwolenie,
ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.
Przedsiębiorstwa założone na Łotwie muszą
korzystać z pojazdów zarejestrowanych w kraju.
RO: aby
uzyskać licencję, kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy
zajmujący się przewozami pasażerskimi muszą korzystać
wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Rumunii, posiadanych i
używanych zgodnie z przepisami rządowego rozporządzenia. 
SE: szwedzka
licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie
wykonywania transportu drogowego. Do kryteriów otrzymania licencji
taksówkarskiej należy wyznaczenie przez przedsiębiorstwo osoby
fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (czyli de facto
jest to wymóg w zakresie miejsca zamieszkania – zob. szwedzkie
zastrzeżenia dotyczące rodzajów przedsiębiorstw). Zgodnie z
kryteriami otrzymania licencji przez kierowców innych środków transportu
drogowego wymagane jest, by przedsiębiorstwo było założone
w UE, posiadało siedzibę znajdującą się w Szwecji i
wyznaczyło osobę fizyczną działającą jako
kierownik ds. transportu, która musi posiadać miejsce zamieszkania w UE.
Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych, z tym
wyjątkiem, że kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy
zajmujący się przewozami pasażerskimi mogą co do zasady
wykorzystywać wyłącznie pojazdy zarejestrowane w krajowym
rejestrze ruchu drogowego. Jeśli pojazd jest zarejestrowany za
granicą, należy do osoby fizycznej lub prawnej, której główne
miejsce zamieszkania znajduje się za granicą, i został
sprowadzony do Szwecji do tymczasowego użytku, może być
tymczasowo wykorzystywany w Szwecji. Użytek tymczasowy jest zwyczajowo
zdefiniowany przez Szwedzką Agencję ds. Transportu jako nieprzekraczający
jednego roku. 
14.     Usługi
w zakresie energii
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
gruzińskich osób prawnych kontrolowanych[11]
przez osoby fizyczne lub prawne z państwa, które reprezentuje ponad 5 %
unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego[12], o
ile UE nie zapewni kompleksowego dostępu do tego sektora osobom fizycznym
i prawnym danego państwa, w kontekście umowy o integracji
gospodarczej z tym państwem.
UE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji
energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu
do przetwarzania paliwa nuklearnego. 
UE: certyfikacja
operatorów systemu przesyłowego, który jest kontrolowany przez osobę
fizyczną lub prawną lub osoby z państwa trzeciego lub
państw trzecich może być przedmiotem odmowy, jeżeli
operator nie wykazał, że certyfikacja nie stanowi zagrożenia
bezpieczeństwa energetycznego w Państwie Członkowskim lub UE,
zgodnie z art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia
13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego
energii elektrycznej i art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE
z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego
gazu ziemnego.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
usług w dziedzinie transportu paliwa rurociągami, innych niż
usługi doradztwa.
BE i LV: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w
dziedzinie transportu gazu ziemnego rurociągami, innych niż
usługi doradztwa.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE i
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania
zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do
usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych
niż usługi doradztwa.
SI: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż
usługi dodatkowe związane z dystrybucją gazu.
CY: zastrzega sobie
prawo do wymagania wzajemności w zakresie wydawania zezwoleń na
działalność dotyczącą poszukiwania, wydobywania i
eksploatacji węglowodorów.
15.     Pozostałe
usługi gdzie indziej niesklasyfikowane
PT: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
związanych ze sprzedażą wyposażenia lub z przyznaniem
patentu.
SE: bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do usług
pogrzebowych, usług w zakresie kremacji zwłok i usług
przedsiębiorstw pogrzebowych. 
________________
ZAŁĄCZNIK XIV-B
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO
ŚWIADCZENIA USŁUG (UNIA)
1.       W poniższym wykazie zobowiązań
wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez
Unię na podstawie art. 86 niniejszego Układu oraz, w drodze
zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania
narodowego, które mają w tych rodzajach działalności
zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Gruzji. Wykazy
składają się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres
liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia;
b)      drugiej kolumny, opisującej
obowiązujące zastrzeżenia.
Jeżeli
kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia
obowiązujące w określonych Państwach Członkowskich,
Państwa Członkowskie niewymienione w niej przyjmują
zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń
obowiązujących w określonych Państwach Członkowskich w
danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać
zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w
całej Unii).
Sektory
lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte
zobowiązaniami.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
b)      „CPC ver. 1.0” oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
3.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub
traktowania narodowego w rozumieniu art. 84 i 85 niniejszego Układu.
Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki
świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania
kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji,
konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów
językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne
rodzaje działalności nie mogą być prowadzone
w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach
o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet
jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają
zastosowanie do przedsiębiorców drugiej Strony. 
4.       Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla
wykonalności sposobu I w niektórych sektorach i podsektorach usług
oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w
wykazie zobowiązań dotyczących zakładania
przedsiębiorstw.
5.       Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów
przyznawanych przez Strony.
6.       Prawa i obowiązki wynikające z
niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w
związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7.       Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do
sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 77
ust. 14 lit. a) i b) niniejszego Układu.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 1. USŁUGI BIZNESOWE 
 A. Wolne zawody ||   
 a) Usługi prawne || Dla sposobów 1 oraz 2 AT, CY, ES, EL, LT i MT: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. 
 (CPC 861)[13] (z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels) 
     || BE: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. Stosuje się ograniczenia kwotowe przy występowaniu przed sądem kasacyjnym („Cour de cassation”) w sprawach cywilnych. 
 BG: prawnicy zagraniczni mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom swojego państwa i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. 
 FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa 
 HU: dla prawników obcokrajowców zakres wykonywanej działalności prawniczej jest ograniczony do doradztwa prawnego. 
 LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych. 
 DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu i kancelarii prawnych zarejestrowanych w Danii. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. 
 SE: członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Dla sposobu 1 HR: bez ograniczeń w przypadku doradztwa w zakresie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego. Bez zobowiązań dla praktyki w zakresie prawa chorwackiego. 
 b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe || Dla sposobu 1 
 (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO i SI: bez zobowiązań 
 AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. 
   || Dla sposobu 2 
   || Wszystkie Państwa Członkowskie: bez ograniczeń 
 b) 2. Usługi audytorskie || Dla sposobu 1 
 (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI i UK: bez zobowiązań 
   || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.). HR: zagraniczne firmy audytorskie mogą świadczyć usługi audytowe na terenie Chorwacji, gdzie ustanowiły oddział, zgodnie z przepisami ustawy o spółkach. 
       || SE: usługi w zakresie ustawowego audytu niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i osób fizycznych, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby i zarejestrowane publiczne firmy rachunkowe mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w spółkach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zatwierdzenia niezbędne jest miejsce zamieszkania w państwie EOG lub w Szwajcarii. Tytuły „zatwierdzonego audytora” i „upoważnionego audytora” mogą być wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji. Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w oddzielnej sprawie zdecyduje inaczej. 
 Dla sposobu 2 
 bez ograniczeń 
 c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego || Dla sposobu 1 
 (CPC 863)[14] || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami 
   || CY: agenci podatkowi muszą posiadać odpowiednie upoważnienie Ministra Finansów. Upoważnienie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Stosowane kryteria są analogiczne do tych stosowanych w odniesieniu do udzielania zezwolenia na inwestycje zagraniczne (wymienione w sekcji horyzontalnej) w formie, w jakiej mają one zastosowanie do niniejszego podsektora, zawsze z uwzględnieniem sytuacji w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze. 
   || BG, MT, RO i SI: bez zobowiązań 
   || Dla sposobu 2 
   || bez ograniczeń 
 d) Usługi architektoniczne oraz e) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674)      ||   Dla sposobu 1 AT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie planowania. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT i SI: bez zobowiązań DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: usługi architektoniczne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Architektów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. Zagospodarowanie przestrzenne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie po otrzymaniu zgody od Ministerstwa Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. 
 HU i RO: bez zobowiązań dla usług w zakresie architektury krajobrazu. 
 Dla sposobu 2 
 bez ograniczeń 
 f) Usługi inżynierskie oraz || Dla sposobu 1 
 g) Usługi inżynierskie kompleksowe || AT, SI: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług wyłącznie w zakresie planowania. 
 (CPC 8672 i CPC 8673) || CY, EL, IT, MT i PT: bez zobowiązań HR: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Inżynierów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. 
   || Dla sposobu 2 
   || bez ograniczeń 
 h) Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne (CPC 9312 i część CPC 85201)     ||     Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK i UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń SI: bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, usług sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych, zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i organy do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji. 
 Dla sposobu 2 
 Bez ograniczeń 
 i) Usługi weterynaryjne (CPC 932)       ||   Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI i SK: bez zobowiązań UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług weterynaryjnych laboratoryjnych i technicznych świadczonych na rzecz weterynarzy-chirurgów, usług doradztwa ogólnego, poradnictwa i dostarczania informacji, np. w zakresie żywienia, zachowania zwierząt i opieki nad zwierzętami. 
 Dla sposobu 2 
 Bez ograniczeń 
 j) 1. Usługi położnicze (część CPC 93191) j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191)  ||     Dla sposobu 1 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK i UK: bez zobowiązań 
 FI i PL: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług pielęgniarek. HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń 
 Dla sposobu 2 
 bez ograniczeń 
 k) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211)  oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów[15]    ||     Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań LV i LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem CPC 63211 Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 B. Usługi informatyczne ||   
 (CPC 84) || Dla sposobów 1 oraz 2 
   || bez ograniczeń 
 C. Usługi badawczo-rozwojowe ||   
 a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych || Dla sposobów 1 oraz 2 UE: W przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom Państw Członkowskich i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terenie UE. 
 (CPC 852, z wyjątkiem usług psychologów)[16] 
 b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) oraz 
 c) Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) 
 D. Usługi w zakresie nieruchomości[17] ||   
 a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi || Dla sposobu 1 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. 
   || Dla sposobu 2 
   || bez ograniczeń 
 b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy ||   Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 (CPC 822) 
 E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   
 a) W odniesieniu do statków ||   Dla sposobu 1 BG, CY, DE, HU, MT i RO: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 (CPC 83103) 
 b) W odniesieniu do statków powietrznych ||   Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE i UK: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą być zarejestrowane w Państwie Członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lotniczemu lub w innym miejscu w UE. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu. 
 (CPC 83104) 
 c) W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego || Dla sposobu 1 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO i SI: bez zobowiązań 
 (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)  || Dla sposobu 2 
 bez ograniczeń 
 d) W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)  ||   Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 e) W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832)  || Dla sposobów 1 oraz 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań 
 f) Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 F. Pozostałe usługi biznesowe ||   
 a) Usługi reklamowe (CPC 871) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b) Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c) Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d) Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866) || Dla sposobów 1 oraz 2 HU: bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602). 
 e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)    || Dla sposobu 1 IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: bez zobowiązań 
 f) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (część CPC 881)  || Dla sposobu 1 IT: bez zobowiązań dla działalności zarezerwowanej dla agronomów i specjalistów ds. rolnictwa (periti agrari) EE, MT, RO i SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 g) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa (część CPC 882)   ||   Dla sposobu 1 LV, MT, RO i SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 h) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji (część CPC 884 i część CPC 885) ||     Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 i) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu ||   
 i) 1. Poszukiwanie personelu kierowniczego (CPC 87201)     ||   Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań. 
 i) 2. Usługi wyszukiwania miejsca pracy i pracowników (CPC 87202)     ||   Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań. 
 i) 3. Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego (CPC 87203)    ||     Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK i SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań 
 i) 4. Usługi w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 i CPC 87209)  || Dla sposobów 1 oraz 2 Wszystkie Państwa Członkowskie z wyjątkiem HU: bez zobowiązań. HU: bez ograniczeń 
 j) 1. Usługi detektywistyczne (CPC 87301) || Dla sposobów 1 oraz 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: bez zobowiązań 
 j) 2. Usługi ochroniarskie (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)         ||   Dla sposobu 1 HU: bez zobowiązań dla CPC 87304 i CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 HU: bez zobowiązań dla CPC 87304 i CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań. 
 k) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675)    || Dla sposobu 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI i UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie poszukiwań złóż. HR: Bez ograniczeń, poza tym, że podstawowe usługi w zakresie podstawowych badań geologicznych, geodezyjnych i górniczych oraz usługi powiązane z badaniami w zakresie ochrony środowiska na terenie Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem. Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 l) 1. Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868)      ||   Dla sposobu 1 Dla statków transportu morskiego: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI i UK: bez zobowiązań. Dla statków służących do transportu śródlądowymi drogami wodnymi: UE z wyjątkiem EE, HU, LV i PL: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 l) 2. Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868)    ||   Dla sposobu 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 l) 3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) ||     Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 l) 4. Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część CPC 8868)    ||   Dla sposobu 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 l) 5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń   
 m) Usługi sprzątania budynków (CPC 874)     ||   Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 n) Usługi fotograficzne (CPC 875)       ||   Dla sposobu 1 BG, EE, MT i PL: bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług fotografii lotniczej. HR, LV: bez zobowiązań dla usług fotografii specjalistycznej (CPC 87504). Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 o) Usługi związane z pakowaniem (CPC 876) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 p) Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 q) Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 87909) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 r) Pozostałe ||   
 r) 1. Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)   ||   Dla sposobu 1 PL: bez zobowiązań w odniesieniu do usług przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych HU, SK: bez zobowiązań w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych. HR: bez zobowiązań w odniesieniu do dokumentów urzędowych Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 r) 2. Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektowe (CPC 87907)    ||   Dla sposobu 1 DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 r) 3. Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902) ||   Dla sposobów 1 oraz 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań 
 r) 4. Usługi świadczone przez biura kredytowe (CPC 87901) || Dla sposobów 1 oraz 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań 
 r) 5. Usługi powielania (CPC 87904)[19]     ||   Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 r) 6. Telekomunikacyjne usługi konsultingu (CPC 7544) ||   Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 r) 7. Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych (CPC 87903) ||   Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE 
 A. Usługi pocztowe i kurierskie (Usługi odnoszące się do obsługi[20] przesyłek pocztowych[21] według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym: ||   
 (i) obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek formie fizycznej[22], w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe, (ii) obsługa zaadresowanych paczek[23], (iii) obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych[24], (iv) obsługa przesyłek określonych powyżej w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych, || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń[25] 
 (v) przesyłki ekspresowe[26] dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii), (vi) obsługa przesyłek niezaadresowanych, (vii) wymiana dokumentów[27] Podsektory (i), (iv) i (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane, tj. dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż pięciokrotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 350 g[28], oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych) (część CPC 751, część CPC 71235[29] i część CPC 73210[30]) ||   
 B. Usługi telekomunikacyjne (Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi). ||   
 a) Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych[31], z wyłączeniem nadawania[32] || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b) Usługi transmisji drogą satelitarną[33] || Dla sposobów 1 oraz 2 UE: bez ograniczeń, jednak usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez ich sieć zgodnie z unijnymi ramami prawnymi dotyczącymi komunikacji elektronicznej. BE: bez zobowiązań 
 3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE 
 Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskie (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI 
 (wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych) 
 A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje a) Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje, dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich (część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) b) Inne usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje  (CPC 621) ||       Dla sposobów 1 oraz 2 UE, z wyjątkiem AT, SI, SE i FI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów chemicznych, metali (i kamieni) szlachetnych. AT: bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych.     
 B. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej a) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów (część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) b) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych (część CPC 7542) c) Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych[34]) || AT, BG: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancje medyczne i przedmioty do użytku medycznego. HR: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych.   Dla sposobu 1 AT, BG, FR, PL i RO: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. BG, FI, PL i RO: bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych. SE: bez zobowiązań dla dystrybucji detalicznej napojów alkoholowych. AT, BG, CZ, FI, RO, SK i SI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów farmaceutycznych.   
 C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej[35] Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów (część CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące końcowych urządzeń telekomunikacyjnych (część CPC 7542) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności (CPC 631) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące innych towarów (nie energii), z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych[36] (CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297) D. Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929) ||           BG, HU i PL: bez zobowiązań dla usług pośredników w obrocie towarowym. FR: W przypadku usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje, bez zobowiązań dla handlowców i pośredników pracujących na 17 krajowych rynkach świeżych produktów żywnościowych. Bez zobowiązań dla sprzedaży hurtowej produktów farmaceutycznych. MT: bez zobowiązań dla usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: w przypadku usług w zakresie sprzedaży detalicznej bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych.         
 5. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) 
 A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921)     ||   Dla sposobu 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo Dla sposobu 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań 
 B. Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922)         || Dla sposobu 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO i SE: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. Dla sposobu 2 CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań Dla sposobów 1 oraz 2 LV: bez zobowiązań dla usług edukacyjnych związanych ze szkolnictwem zawodowym i technicznym na poziomie średnim dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224) 
 C. Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923)             ||   Dla sposobu 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo Dla sposobu 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań Dla sposobów 1 oraz 2 CZ i SK: bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego, z wyjątkiem usług w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310) 
 D. Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924)   || Dla sposobów 1 oraz 2 CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań. AT: bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych. 
 E. Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929) || Dla sposobów 1 oraz 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE i UK: bez zobowiązań. Dla sposobu 1: HR: bez ograniczeń dla edukacji korespondencyjnej oraz edukacji za pośrednictwem telekomunikacji. 
 6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO 
 A. Usługi związane ze ściekami (CPC 9401)[37] || Dla sposobu 1 UE, z wyjątkiem EE, LT i LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu . EE, LT i LV: bez ograniczeń   Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 B. Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych a) Usługi usuwania odpadów (CPC 9402) ||   Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE i HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu . EE i HU: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń  
 b) Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403) || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, HU i LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu . EE, HU i LT: bez ograniczeń   Dla sposobu 2 bez ograniczeń    
 C. Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu (CPC 9404)[38] || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu . EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń   Dla sposobu 2 bez ograniczeń   
 D. Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody a) Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część CPC 94060)[39] ||   Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu . EE, FI, RO: bez ograniczeń   Dla sposobu 2 bez ograniczeń     
 E. Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405) || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu . EE, FI, LT, PL i RO: bez ograniczeń   Dla sposobu 2 bez ograniczeń   
 F. Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu a) Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406) ||   Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu . EE, FI i RO: bez ograniczeń   Dla sposobu 2 bez ograniczeń      
 G. Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze (CPC 94090) || Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu . EE, FI i RO: bez ograniczeń   Dla sposobu 2 bez ograniczeń   
 7. USŁUGI FINANSOWE ||   
 A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami || Dla sposobów 1 oraz 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym AT: działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej niemającej siedziby w Unii lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione. Obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze, z wyjątkiem ubezpieczenia międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego, mogą zostać zagwarantowane wyłącznie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Austrii. 
   || DK: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii. Osoby i przedsiębiorstwa (w tym zakłady ubezpieczeń) inne niż zakłady ubezpieczeń, które uzyskały zezwolenie przez prawo duńskie lub właściwe organy duńskie, nie mogą w celach handlowych w Danii uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich wobec osób zamieszkujących w Danii, statków duńskich lub nieruchomości w Danii. DE: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Niemczech. Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń zarejestrował oddział w Niemczech, może on zawierać umowy ubezpieczeniowe w Niemczech odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w Niemczech. FR: ubezpieczenia od ryzyka w zakresie transportu naziemnego mogą być realizowane jedynie przez firmy ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii. PL: bez ograniczeń dla reasekuracji i retrocesji, z wyjątkiem ubezpieczenia towarów w handlu międzynarodowym. PT: polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE; jedynie osoby i przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE mogą działać w charakterze pośredników w zakresie takiej działalności ubezpieczeniowej w Portugalii. 
   || Dla sposobu 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym BG: bez zobowiązań dla ubezpieczeń bezpośrednich, z wyjątkiem usług świadczonych przez usługodawców zagranicznych na rzecz podmiotów zagranicznych na terytorium Republiki Bułgarii. Ubezpieczenia transportowe obejmujące towary, ubezpieczenia pojazdów jako takich oraz ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Republice Bułgarii nie mogą być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń. Zagraniczny zakład ubezpieczeń może zawierać umowy ubezpieczeniowe wyłącznie za pośrednictwem oddziału. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. 
 B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) || CY, LV i MT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym LT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz 
   || (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym, z wyjątkiem transportu lądowego, jeżeli ryzyko znajduje się na Litwie. BG, LV, LT i PL: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa ubezpieczeniowego. ES: w przypadku usług aktuarialnych, wymóg w zakresie miejsca zamieszkania i trzyletnie doświadczenie w tym zakresie. FI: wyłącznie ubezpieczyciele mający główną siedzibę w UE lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację). Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia działalności w UE. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a) ubezpieczenia na życie: w przypadku świadczenia usług ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji; b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: świadczenia usług ubezpieczenia innego niż ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. HU: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich na terytorium Węgier przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w UE dozwolone jest tylko za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego na Węgrzech. 
   || IT: bez zobowiązań dla zawodu aktuariusza. ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terenie Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. SE: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich jest dopuszczalne wyłącznie poprzez usługodawcę świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem, że zagraniczny usługodawca i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy firm lub zawarły umowę o współpracy. Dla sposobu 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK : bez zobowiązań dla usług pośrednictwa. 
   || BG: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich bułgarskie osoby fizyczne i prawne, jak również osoby zagraniczne, które prowadzą działalność gospodarczą na terytorium Republiki Bułgarii, mogą zawierać umowy ubezpieczeniowe dotyczące ich działalności w Bułgarii tylko z usługodawcami, którzy posiadają zezwolenia na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej na terytorium Bułgarii. Odszkodowania wynikające z takich umów są wypłacane w Bułgarii. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a) ubezpieczenia na życie: w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia na życie; b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: (i) w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; (ii) ubezpieczeń osobowych i nieruchomości, które nie są dostępne w Republice Chorwacji; - przedsiębiorstw wykupujących ubezpieczenie za granicą w związku z pracami inwestycyjnymi za granicą, w tym ubezpieczenie obejmujące sprzęt wykorzystywany do tych prac; - ubezpieczeń spłaty pożyczek zagranicznych (zabezpieczenie); - ubezpieczeń osobowych i nieruchomości w pełni posiadanych przedsiębiorstw i spółek joint venture, które prowadzą działalność gospodarczą za granicą, jeśli jest to zgodne z przepisami tego kraju lub jest wymagane przy rejestracji; - ubezpieczeń statków będących w budowie oraz remoncie, jeżeli wymaga tego umowa zawarta z zagranicznym klientem (nabywcą); c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. 
   || IT: ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terenie Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE i UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. CY: bez zobowiązań, z wyjątkiem obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. BE: założenie przedsiębiorstwa w Belgii jest wymagane w celu świadczenia usług w zakresie doradztwa inwestycyjnego. BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. EE: przy przyjmowaniu depozytów: wymóg uzyskania zezwolenia od estońskiej Komisji Nadzoru Finansowego oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego. 
   || Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. HR: bez zobowiązań za wyjątkiem udzielania pożyczek, leasingu finansowego, usług płatniczych i usług transferu środków pieniężnych, gwarancji i zobowiązań, usług brokerskich na rynku pieniężnym, dostarczania i transferu informacji finansowych oraz usług doradczych oraz innych dodatkowych usług finansowych z wyjątkiem pośrednictwa. LT: założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. IE: świadczenie usług inwestycyjnych lub zapewnianie doradztwa w zakresie inwestycji wymaga I) uzyskania zezwolenia w Irlandii, które zazwyczaj wiąże się z wymogiem, aby podmiot został zarejestrowany lub był spółką osobową lub wyłącznym podmiotem gospodarczym, w każdym przypadku posiadającym siedzibę główną/statutową w Irlandii (zezwolenie nie może być wymagane w niektórych przypadkach, np. jeżeli usługodawca państwa trzeciego nie posiada obecności handlowej w Irlandii oraz usługa nie jest świadczona dla osób prywatnych); lub II) zezwolenia w innym Państwie Członkowskim, zgodnie z dyrektywą UE w sprawie usług inwestycyjnych. IT: bez zobowiązań dla „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych). 
   || LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi. MT: bez zobowiązań, z wyjątkiem przyjmowania depozytów, udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora. RO: bez zobowiązań w przypadku leasingu finansowego, obrotu instrumentami rynku pieniężnego, walutami obcymi, instrumentami pochodnymi, instrumentami opartymi na kursach walutowych i stopach procentowych, zbywalnymi papierami wartościowymi i innymi negocjowalnymi instrumentami i aktywami finansowymi, w przypadku udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, zarządzania aktywami oraz usług rozrachunkowych i rozliczeniowych w odniesieniu do aktywów finansowych. Płatności i usługi transferu środków pieniężnych dozwolone są wyłącznie poprzez bank mający siedzibę w Rumunii. SI: (i) udział w emisji obligacji skarbowych, zarządzaniu funduszem emerytalno-rentowym: bez zobowiązań. 
   || (ii) wszystkie inne podsektory, wyłączając dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przyjmowanie kredytów (wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek) oraz przyjmowanie gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli oraz usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe: bez zobowiązań. Członkowie słoweńskiej giełdy papierów wartościowych muszą być zarejestrowani w Republice Słowenii lub być oddziałami zagranicznych przedsiębiorstw inwestycyjnych lub banków. Dla sposobu 2 BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej lub sieci innego autoryzowanego operatora. 
 8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE 
 (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) 
 A. Usługi szpitalne (CPC 9311) ||   Dla sposobu 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny. 
 C. Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne (CPC 93193) || Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 D. Usługi społeczne (CPC 933)     ||   Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 BE: bez zobowiązań dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości. 
 9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI 
 A. Hotele, restauracje i catering (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) wyłączając catering w środkach transportu lotniczego[40] ||   Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. HR: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471) ||   Dla sposobu 1 BG, HU: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)     || Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK i SI: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne)  
 A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619)          || Dla sposobu 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań BG: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192); pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193) EE: bez zobowiązań w przypadku innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych. LT i LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem działalności prowadzenia kin (część CPC 96199). 
 B. Usługi agencji informacyjnych i prasowych (CPC 962) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963)     ||   Dla sposobu 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań 
 D. Usługi związane ze sportem (CPC 9641)       ||   Dla sposobów 1 oraz 2 AT: bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich. BG, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań Dla sposobu 1 CY, EE i HR: bez zobowiązań 
 E. Usługi związane z działalnością parków rekreacyjnych i plaż (CPC 96491) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 11. USŁUGI TRANSPORTOWE 
 A. Transport morski a) Międzynarodowy transport pasażerski (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego[41]). b) Międzynarodowy transport towarowy (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego)[42] || Dla sposobów 1 oraz 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI i SE: usługi dowozowe na podstawie zezwolenia.       
 B. Transport śródlądowymi drogami wodnymi a) Transport pasażerski (CPC 7221 bez krajowego transportu kabotażowego30) b) Transport towarowy (CPC 7222 bez krajowego transportu kabotażowego30) || Dla sposobów 1 oraz 2 UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie oraz konwencji belgradzkiej regulującej żeglugę na Dunaju. AT: wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa lub stała siedziba w Austrii. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań CZ i SK: bez zobowiązań tylko dla sposobu 1 
 C. Transport kolejowy a) Transport pasażerski (CPC 7111) b) Transport towarowy (CPC 7112) || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń  
 D. TRANSPORT DROGOWY a) Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) b) Transport towarowy (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich[43]). || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń   
 E. Transport rurociągami towarów innych niż paliwo[44] (CPC 7139)    ||   Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań 
 12. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ[45] 
 A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego a) Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c) Usługi w zakresie odprawy celnej d) Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania ||     
 e) Usługi agencji morskich f) Usługi spedycji morskiej g) Wynajem statków z załogą (CPC 7213) h) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) i) Usługi wspierające w branży transportu morskiego (część CPC 745) j) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów, usług związanych z pchaniem i holowaniem, usług w zakresie odprawy celnej oraz usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą. BG: bez zobowiązań AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie przechowywania i magazynowania. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 B. Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi a) Usługi przeładunku towarów (część CPC 741) b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) ||   Dla sposobów 1 oraz 2 UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegające niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie. UE: bez zobowiązań dla usług związanych z pchaniem i holowaniem, z wyjątkiem CZ, LV i SK tylko dla sposobu 2, gdzie: bez ograniczeń HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego 
 d) Wynajem statków z załogą (CPC 7223) e) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7224) f) Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi (część CPC 745) g) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) || Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą.   
 C. Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego a) Usługi przeładunku towarów (część CPC 741) b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) ||     
 c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) d) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7113) e) Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego (CPC 743) f) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) ||  Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań w przypadku usług związanych z pchaniem i holowaniem. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego Dla sposobu 2 bez ograniczeń   
 D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego a) Usługi przeładunku towarów (część CPC 741) b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) ||   Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą. HR: bez zobowiązań za wyjątkiem usług agencji transportu towarowego i usług wspierających w branży transportu drogowego wymagających pozwolenia Dla sposobu 2 
 c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) d) Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124) e) Usługi wspierające w branży transportu drogowego (CPC 744) f) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) || bez ograniczeń               
 D. Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego ||   
 a) Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu)       || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. Dla sposobu 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań. 
 b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d) Wynajem statków powietrznych z załogą (CPC 734)   || Dla sposobów 1 oraz 2 UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii muszą być zarejestrowane w Państwie Członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innymi miejscu w Unii. Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. 
   || W drodze wyjątku zagraniczny przewoźnik lotniczy może, w szczególnych okolicznościach, oddać w dzierżawę przewoźnikowi w Unii Europejskiej statek powietrzny zarejestrowany poza UE, w celu zaspokojenia wyjątkowych potrzeb przewoźnika w Unii Europejskiej, związanych ze zwiększonym zapotrzebowaniem sezonowym lub potrzebą pokonania trudności operacyjnych, które nie mogą być zaspokojone w racjonalny sposób przez dzierżawę statków powietrznych zarejestrowanych w Unii Europejskiej, pod warunkiem uzyskania tymczasowego zezwolenia Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej, które wydało licencję danemu przewoźnikowi w Unii Europejskiej. 
 e) Sprzedaż i marketing f) System rezerwacji komputerowej || Dla sposobów 1 oraz 2 UE: w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza Unii Europejskiej nie zapewnią przewoźnikom lotniczym Unii Europejskiej traktowania równego[46] temu, jakie zapewnia się w Unii Europejskiej, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS Unii Europejskiej traktowania równego temu, jakie zapewnia się w Unii Europejskiej, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w Unii Europejskiej lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w Unii Europejskiej. 
 g) Zarządzanie portami lotniczymi       || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 E. Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo[47] a) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami (część CPC 742)   || Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 13. POZOSTAŁE USŁUGI TRANSPORTOWE 
 Zapewnienie usługi transportu kombinowanego || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT i UK: bez ograniczeń, bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w wykazie zobowiązań dotyczących danego rodzaju transportu AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI i SK: bez zobowiązań. 
 14. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII 
 A. Usługi związane z górnictwem (CPC 883)[48] || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 B. Transport paliwa rurociągami (CPC 7131)     || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań 
 C. Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągami (część CPC 742)    || Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 D. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnych (CPC 62271) oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody  || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody. Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 E. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego (CPC 613)     || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 F. Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna (CPC 63297) oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody  || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczących energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: bez zobowiązań dla sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, z wyjątkiem zamówień pocztowych, w przypadku których: bez ograniczeń. Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 G. Usługi związane z dystrybucją energii ( CPC 887)   || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa, w przypadku których: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 15. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE 
 a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania (CPC 9701)    || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 b) Usługi fryzjerskie (CPC 97021)     || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure (CPC 97022)    || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 97029)    || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych[49] (CPC ver. 1.0 97230)  || Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 g) Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych (CPC 7543)   ||   Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
________________
ZAŁĄCZNIK XIV-C
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO,
ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (UNIA)
1.       W poniższym wykazie zastrzeżeń
podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z
tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6
(Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel
elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają
zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż zgodnie z art. 89 niniejszego Układu oraz
sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 90 niniejszego Układu i wymieniono
takie ograniczenia. Poniższy wykaz składa się z
następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)      drugiej kolumny opisującej
obowiązujące ograniczenia.
Jeżeli
kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia
obowiązujące w określonych Państwach Członkowskich,
Państwa Członkowskie niewymienione w niej przyjmują
zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń
obowiązujących w określonych Państwach Członkowskich w
danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać
zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w
całej Unii).
Unia
nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w
przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały
zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z
tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6
(Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny)
sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2.       Przy
identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)       „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
(b)     „CPC ver. 1.0” oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
3.       Zobowiązania dotyczące personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług
biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku,
gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową
obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik
wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami. 
4.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 89 i art. 90 niniejszego
Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji,
konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca
stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest
działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały
wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców
biznesowych pochodzących z Gruzji.
5.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych UE i jej Państw Członkowskich dotyczące
środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i
zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając
regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również
układów zbiorowych w sprawie płac.
6.       Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów
przyznawanych przez Stronę.
7.       Poniższy wykaz nie ma wpływu na
istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie
zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności
gospodarczej. 
8.       W sektorach, w których stosuje się testy
potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena
odpowiedniej sytuacji rynkowej w Państwie Członkowskim lub w
regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem
liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację. 
9.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub
prawnym.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Liczba pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa BG: Liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa nie może przekroczyć 10 procent średniej rocznej liczby obywateli UE zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną. W przypadku, gdy zatrudnionych jest mniej niż 100 osób, liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć 10 procent łącznej liczby zatrudnionych. HU: bez zobowiązań dla osób fizycznych będących partnerami osoby prawnej z Gruzji. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Absolwenci odbywający staż Dla AT, CZ, DE, ES, FR i HU: Szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem. BG i HU: test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż[50]. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Dyrektorzy zarządzający i audytorzy AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce zamieszkania w Austrii. Osoby fizyczne w ramach osoby prawnej lub oddziału odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii. FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do wszystkich sektorów wymogi dotyczące miejsca zamieszkania w EOG stosują się do dyrektora zarządzającego; niektórym przedsiębiorstwom mogą jednak zostać przyznane zwolnienia. FR: dyrektor zarządzający przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne pozwolenie. RO: większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi. SE: dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce zamieszkania w Szwecji. 
   WSZYSTKIE SEKTORY || Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym Państwie Członkowskim UE nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym Państwie Członkowskim[51]. 
 6. USŁUGI BIZNESOWE ||   
 A. Wolne zawody ||   
 a) Usługi prawne (CPC 861)[52] z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi „huissiers de justice” lub inni urzędnicy państwowi „officiers publics et ministériels.” || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO i SK: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i Państwa Członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. Dla ES: właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu. BE, FI: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W BE stosuje się ograniczenia kwotowe w odniesieniu do prawników mogących występować przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach innych niż karne. BG: prawnicy gruzińscy mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom Gruzji i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania. FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. 
   || HR: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa (chorwackiego i obywatelstwa Państwa Członkowskiego UE). HU: pełne członkostwo w palestrze podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które są wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub kancelarią prawną. LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. LU: wymóg obywatelstwa w przypadku świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i unijnego. SE: członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. 
 b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || FR: świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać pięciu lat. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 b) 2. Usługi audytorskie (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.) DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. ES: wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte VIII dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek. FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. EL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do biegłych rewidentów. HR: wyłącznie biegli rewidenci, którzy mają licencje oficjalnie uznane przez Chorwacką Izbę Audytorów, mogą świadczyć usługi audytorskie. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów. SE: usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zatwierdzenia jako audytor wymagane jest miejsce zamieszkania w Szwecji. 
 c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863)[53] || AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG i SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 d) Usługi architektoniczne oraz e) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) || EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być zamieszkała w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu. EL, HU i IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. SK: obowiązkowe jest członkostwo w odpowiedniej izbie; może zostać uznane członkostwo we właściwych instytucjach zagranicznych. Wymóg dotyczący miejsca zamieszkania; mogą jednak zostać uwzględnione wyjątki. 
 f) Usługi inżynierskie oraz g) Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) || EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być zamieszkała w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. HR, IT i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. EL i HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania (w przypadku CPC 8673 wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie jedynie do absolwentów odbywających staż) 
 h) Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne (CPC 9312 i część CPC 85201) || CZ, IT i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.        CZ, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. BE i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. BG, MT: wymóg obywatelstwa. DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów. 
 i) Usługi weterynaryjne (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR i HU: Wymóg obywatelstwa. CZ i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. 
 j) 1. Usługi położnicze (część CPC 93191) || AT: w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, EE, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: bez zobowiązań. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. 
 j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191) || AT: zagraniczni usługodawcy są dopuszczeni tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia. w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE, FR i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, CZ, EE, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: wymóg obywatelstwa DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. CY, CZ, EL i IT: z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w regionie i niedoborem personelu. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. 
 k) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211) oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów[54] || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli Gruzji jest możliwy, pod warunkiem, że usługodawca posiada francuski dyplom w dziedzinie farmacji. DE, EL i SK: wymóg obywatelstwa HU: wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211). IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 D. Usługi w zakresie nieruchomości[55] ||   
 a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) || FR, HU, IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT i SI: Wymóg obywatelstwa. 
 b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) || DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania lub siedziby, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od przedmiotowego wymogu. FR, HU, IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT i SI: wymóg obywatelstwa. 
 E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi ||   
 e) W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 f) Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego  (CPC 7541) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 F. Pozostałe usługi biznesowe ||   
 e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) || IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych.   
 f) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (część CPC 881) || IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa („periti agrari”) 
 j) 2. Usługi ochroniarskie (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) || BE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. DK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk. ES i PT: wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych. FR: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów. IT: wymóg obywatelstwa włoskiego lub innego państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych. 
 k) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) || BG: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. DE: wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 l) 1. Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) || MT: wymóg obywatelstwa. 
 l) 2. Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) || LV: wymóg obywatelstwa. 
  l) 3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych. 
 l) 5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż, z wyjątkiem:   BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE i UK dla CPC 633, 8861, 8866; BG dla usług w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (z wyjątkiem biżuterii): CPC 63301, CPC 63302, część CPC 63303, CPC 63304 i CPC 63309; AT dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866; EE, FI, LV i LT dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866; CZ i SK dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8865; oraz SI dla CPC 633, CPC 8861 i CPC 8866. 
 m) Usługi sprzątania budynków (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO i SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. 
 n) Usługi fotograficzne (CPC 875) || HR i LV: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych. PL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej. 
 p) Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) || HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców. SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców oraz właścicieli wydawnictw i drukarni. IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami Państwa Członkowskiego UE. 
 q) Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 87909) || SI: wymóg obywatelstwa. 
 r) 1. Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905) || FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy pisemnych i ustnych, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od przedmiotowego wymogu. 
 r) 3. Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902) || BE i EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. 
 r) 4. Usługi świadczone przez biura kredytowe (CPC 87901) || BE i EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. 
 r) 5. Usługi powielania (CPC 87904)[57] || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) || BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa.   
 9. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI (wyłączając dystrybucję broni, amunicji i materiałów wojskowych) ||   
 C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej[58]   ||   
 c) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności (CPC 631) || FR: warunek obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu („buraliste”). 
 10. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI(jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) ||   
 A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921)   || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. 
 B. Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922) || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. LV: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa średniego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224). 
 C. Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923) || FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. CZ i SK: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310). IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. DK: warunek obywatelstwa dla profesorów. 
 12. USŁUGI FINANSOWE ||   
 A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami || AT: zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii. EE: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich, organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału gruzińskiego może mieć w swoim składzie obywateli Gruzji jedynie proporcjonalnie do udziału gruzińskiego, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków organu zarządzającego. Szef kierownictwa firmy zależnej lub spółki niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii. ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia) FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent gruzińskiego zakładu ubezpieczeń musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza. 
 B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) || BG: obowiązuje wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego. FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Republiki Chorwacji. Przynajmniej jeden członek zarządu musi płynnie posługiwać się językiem chorwackim. IT: w przypadku działalności „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych), obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z Państw Członkowskich UE. LT: co najmniej jedna osoba z kierownictwa administracji banku musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Republice Litewskiej.PL: wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku. 
 13. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) ||   
 A. Usługi szpitalne (CPC 9311) B. Usługi pogotowia ratunkowego (CPC 93192) C. Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne (CPC 93193) E. Usługi społeczne (CPC 933) || FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. Przy wydawaniu zezwolenia brana jest pod uwagę dostępność miejscowej kadry kierowniczej. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: test potrzeb ekonomicznych dla lekarzy, dentystów, położnych, pielęgniarek, fizykoterapeutów oraz innych osób zajmujących się działalnością paramedyczną. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych.   
 14. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI ||   
 A. Hotele, restauracje i catering (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) wyłączając catering w środkach transportu lotniczego[59] || BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 procent. HR: wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich. 
 B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471) || BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 procent. HR: wymóg zatwierdzenia przez Ministerstwo Turystyki w przypadku stanowiska kierownika biura. 
 C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT i SK: wymóg obywatelstwa. IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję. 
 15. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne) ||   
 A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) || FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. W przypadku zezwolenia na okres przekraczający dwa lata jego uzyskanie podlega wymogowi obywatelstwa. 
 16. TRANSPORT USŁUGI ||   
 A. Transport morski ||   
 a) Międzynarodowy transport pasażerski (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego). b) Międzynarodowy transport towarowy (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) || UE: wymóg obywatelstwa dla załóg statków. AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających.     
 D. TRANSPORT DROGOWY ||   
 a) Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. DK, HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, MT: wymóg obywatelstwa. 
 b) Transport towarowy (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich[60]). || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG i MT: wymóg obywatelstwa. HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. 
 E. Transport rurociągami towarów innych niż paliwo[61] (CPC 7139) || AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. 
 17. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ[62] ||   
 A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego a) Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c) Usługi w zakresie odprawy celnej d) Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania e) Usługi agencji morskich f) Usługi spedycji morskiej g) Wynajem statków z załogą (CPC 7213) h) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) || AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. BG i MT: wymóg obywatelstwa. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej. EL: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi w zakresie odprawy celnej.   
 i) Usługi wspierające w branży transportu morskiego (część CPC 745) j) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (wyłączając catering) (część CPC 749) ||   
 D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego d) Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124)   || AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG i MT: wymóg obywatelstwa.   
 F. Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo[63] a) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami (część CPC 742) || AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. 
 19. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII ||   
 A. Usługi związane z górnictwem (CPC 883)[64] || SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 20. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE ||   
 a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania (CPC 9701) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 b) Usługi fryzjerskie (CPC 97021) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure (CPC 97022) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 97029) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
 e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych[65] (CPC ver. 1.0 97230) || UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. 
________________
ZAŁĄCZNIK XIV-D
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW
KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (UNIA)
1.       Strony zezwalają na świadczenie
usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby
wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez
obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 91 i 92 niniejszego Układu,
w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej wymienionych
poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2.       Wykaz składa się z
następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
b)      drugiej kolumny opisującej
obowiązujące ograniczenia.
Unia
nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w
żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te
wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub
podsektorów:
a)       „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację
Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu
Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)      „CPC ver. 1.0” oznacza Centralną
Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych
Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0,
1998.
4.       Zobowiązania dotyczące
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie
mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich
tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa
na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i
pracodawcami. 
5.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 91 i art. 92 niniejszego
Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji,
konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca
stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest
działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały
wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody
pochodzących z Gruzji.
6.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych UE i jej Państw Członkowskich dotyczące
środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i
zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie,
włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej
płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
7.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8.       Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na
istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich
sektorach, jak określiła Unia w załączniku XIV-A do
niniejszego Układu. 
9.       W sektorach, w których stosuje się testy
potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena
odpowiedniej sytuacji rynkowej w Państwie Członkowskim lub w
regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem
liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację. 
10.     Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub
prawnym.
Strony
zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez
usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez
obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków
określonych w art. 91 niniejszego Układu, w następujących
podsektorach:
a)       usługi prawne w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj.
niebędącego prawem unijnym);
b)      usługi rachunkowo-księgowe;
c)       usługi w zakresie doradztwa
podatkowego;
d)      usługi architektoniczne, planowania
urbanistycznego i architektury krajobrazu;
e)       usługi inżynierskie, kompleksowe
usługi inżynierskie;
f)       usługi informatyczne;
g)      usługi badawczo-rozwojowe;
h)      reklama;
i)       usługi konsultingu w zakresie
zarządzania;
j)       usługi związane z konsultingiem w
zakresie zarządzania;
k)      usługi w zakresie badań i analiz
technicznych;
l)       powiązane usługi w zakresie
konsultingu naukowego i technicznego;
m)     usługi w zakresie naprawy i konserwacji
sprzętu w kontekście umów dotyczących usług
posprzedażnych i poleasingowych;
n)      usługi tłumaczeniowe;
o)      usługi w zakresie badania terenu pod
budowę;
p)      usługi w zakresie ochrony środowiska
naturalnego;
r)       usługi agencji turystycznych i biur
podróży;
s)       usługi rozrywkowe.
Strony
zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez
usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność
osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 92
niniejszego Układu, w następujących podsektorach:
a)       usługi prawne w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj.
niebędącego prawem unijnym);
b)      usługi architektoniczne, planowania
urbanistycznego i architektury krajobrazu;
c)       usługi inżynierskie i kompleksowe
usługi inżynierskie;
d)      usługi informatyczne; 
e)       usługi konsultingu w zakresie
zarządzania i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania;
f)       usługi tłumaczeniowe.
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 WSZYSTKIE SEKTORY || Uznawanie   UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli Państw Członkowskich UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym Państwie Członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym Państwie Członkowskim.[66]   
 Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE) (część CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT i EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI i SK: test potrzeb ekonomicznych. DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. FR: wymagane jest pełne (uproszczone) przyjęcie do palestry w drodze testu kwalifikacji. Dostęp prawników do zawodów „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa. 
 Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje. FR: wymóg uzyskania zezwolenia. Świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje; wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. CY: bez zobowiązań w zakresie zeznań podatkowych. PT: bez zobowiązań. HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi architektoniczne oraz Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych. HR, HU i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi inżynierskie oraz Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, HR i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: Test potrzeb ekonomicznych. HR i HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Usługi informatyczne (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń ES i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BE: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK i UK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla CSS. bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). 
 Usługi badawczo-rozwojowe (CPC 851, 852, z wyjątkiem usług psychologów[69], 853) || UE, z wyjątkiem BE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą[70]. CZ, DK i SK: test potrzeb ekonomicznych. BE i UK: bez zobowiązań. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. 
 Reklama (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń ES i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. BE i HR: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, HR i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań. 
 Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. DE: bez zobowiązań dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: bez zobowiązań dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. BG: bez zobowiązań. 
 Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań 
 Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań 
 Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań 
 Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań 
 Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych.   
 Tłumaczenia pisemne (CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, IT i EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. CY i LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). 
 usługi w zakresie badania terenu pod budowę (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], część CPC 94060[74], CPC 9405, część CPC 9406 i CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. 
 Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI i SE: bez ograniczeń BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. BE, CY, DK, FI i IE: bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek (osób, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach) HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. UK: bez zobowiązań 
 Usługi rozrywkowe inne niż usługi audiowizualne (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK i SE: mogą być wymagane zaawansowane kwalifikacje[76]. Test potrzeb ekonomicznych. AT: zaawansowane kwalifikacje i test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem osób, których przedmiotem głównej działalności zawodowej są sztuki piękne, uzyskujących większą część swojego dochodu z tej działalności i pod warunkiem, że osoby takie nie mogą prowadzić żadnej innej działalności handlowej w Austrii, w którym to przypadku: bez ograniczeń CY: test potrzeb ekonomicznych dla usług w zakresie koncertów na żywo, cyrków i dyskotek. FR: bez zobowiązań dla CSS, z wyjątkiem przypadków gdy: - zezwolenie na pracę zostaje udzielone na okres nieprzekraczający dziewięciu miesięcy, z możliwością przedłużenia na okres trzech miesięcy. Test potrzeb ekonomicznych - przedsiębiorstwo rozrywkowe zobowiązane jest wpłacić podatek do Office Français de l'Immigration et de l'Intégration. SI: czas trwania pobytu jest ograniczony do 7 dni na jedną imprezę. W przypadku usług związanych z cyrkiem i parkami rozrywki, czas trwania pobytu jest ograniczony do maksymalnie 30 dni na rok kalendarzowy. BE i UK: bez zobowiązań. 
________________
ZAŁĄCZNIK XIV-E
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW
(GRUZJA)[77]
1.       W poniższym wykazie wskazano rodzaje
działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia
Gruzji na podstawie art. 79 ust. 1 niniejszego Układu dotyczące
traktowania narodowego lub traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania mają zastosowanie do przedsiębiorstw i
przedsiębiorców z Unii.
Wykaz
składa się z następujących elementów:
a)       wykazu zastrzeżeń horyzontalnych
mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub podsektorów oraz
b)      wykazu szczególnych zastrzeżeń
dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory
lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie
odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez
zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: „bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania”. 
W
sektorach, w których zastrzeżenia nie są określane przez
Gruzję, państwo przyjmuje zobowiązania określone w art. 79
ust. 1 niniejszego Układu bez zastrzeżeń (brak
zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze pozostaje bez
uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych).
2.       Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów
przyznawanych przez Strony.
3.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom
fizycznym ani osobom prawnym.
4.       Zgodnie z art. 79 niniejszego Układu
niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub
obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie
do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez
rozróżnienia pod względem obywatelstwa, miejsca zamieszkania lub
równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym
załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu. 
5.       W przypadku, gdy Gruzja utrzymuje
zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości
świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, by
usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania
lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w
załączniku XIV-G do niniejszego Układu funkcjonuje jako
zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z
niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie. 
Zastrzeżenia
horyzontalne
Subsydia
Kwalifikowalność
do otrzymywania subsydiów może być ograniczona do osób ustanowionych
w konkretnych podregionach geograficznych Gruzji.
Prywatyzacja
Organizacja, w
której udział rządu przekracza 25 %, nie ma prawa uczestniczyć
jako kupujący w procesie prywatyzacyjnym (ograniczenie dostępu do
rynku).
Co najmniej jeden
kierownik „korporacji z ograniczoną odpowiedzialnością” musi
posiadać miejsce stałego zamieszkania w Gruzji. Utworzenie oddziału
wymaga przedstawiciela (osoby fizycznej) zamieszkałego w Gruzji, który
jest właściwie upoważniony przez przedsiębiorstwo do tego,
by je w pełni reprezentować. 
Zakup
nieruchomości
Bez
zobowiązań, z wyjątkiem:
(i)      kupowania gruntów nierolnych;
(ii)     kupowania budynków potrzebnych do prowadzenia
działalności usługowej;
(iii)    dzierżawienia gruntów rolnych na okres
nieprzekraczający 49 lat oraz gruntów nierolnych na okres
nieprzekraczający 99 lat;
(iv)    kupowania gruntów rolnych przez spółki joint
venture.
Zastrzeżenia
sektorowe
Rybołówstwo
Bez
zobowiązań w zakresie dostępu do rynku, traktowania narodowego i
traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania w
odniesieniu do rybołówstwa. Dostęp do wód gruzińskich w celu
połowu ryb przyznawany jest na zasadzie wzajemności.
Usługi
biznesowe
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do transplantacji oraz usług z zakresu
autopsji (9312)
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do innych wolnych zawodów (1,A(k))*[78]
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego uprzywilejowania
w odniesieniu do usług związanych z rolnictwem, łowiectwem i
leśnictwem (CPC 881, z wył. 88110)
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z produkcją
koksu, rafinowanych produktów z ropy naftowej i paliwa jądrowego, na
podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 8845)
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do fotografii lotniczej (część
CPC 87504)
Usługi
komunikacyjne
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług pocztowych (CPC 7511)
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z
łączonymi usługami produkcji i nadawania programów (96133)
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług transmisji programów (CPC 7524) 
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług komunikacyjnych (2,E)*.
Budownictwo i
pokrewne usługi inżynierskie
Nie mniej niż
50 % całego personelu muszą stanowić obywatele Gruzji. 
Usługi w
zakresie dystrybucji
bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do innych
usług w zakresie dystrybucji (4,E)*.
Usługi
w zakresie edukacji
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług szkolnictwa średniego finansowanych
ze środków publicznych (CPC 922). 
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług szkolnictwa wyższego
finansowanych ze środków publicznych (CPC 923). 
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie pozostałych form
kształcenia (CPC 929)
Usługi
finansowe
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług finansowych, w tym
odszkodowania dla pracowników (7,C)*.
Usługi w
zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne 
–        znajomość języka
gruzińskiego (języka urzędowego) jest obowiązkowa dla
lekarzy pracujących w Gruzji.
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług w zakresie ochrony
zdrowia i usług społecznych (8,D)*.
Usługi
turystyczne, związane z podróżami i pokrewne
Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do innych
usług związanych z turystyką i podróżami (9,D)*.
Usługi w
zakresie rekreacji, kultury i sportu
Bez
zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z
klauzulą najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do innych
usług w zakresie rekreacji, kultury i sportu (10,E)*.
Usługi
transportowe
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do morskiego transportu pasażerskiego (CPC
7211) i usług wspierających w branży transportu morskiego
(część CPC 745) 
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług transportu lotniczego, w tym
przewozów pasażerskich (CPC 731), przewozów towarowych (CPC 732),
wynajmowania środków transportu lotniczego z załogą (CPC 734) i
usług wspierających w branży transportu lotniczego (CPC 746) 
–        usługi transportu kolejowego (CPC 7111, CPC
7112 i CPC 7113) - infrastruktura stanowi własność skarbu
państwa i jej eksploatacja objęta jest monopolem. Bez ograniczeń
dla transportu kolejowego.
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług wspierających w branży
transportu kolejowego (CPC 743)
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do usług transportu drogowego, w tym
transportu pasażerskiego (CPC 7121 i CPC 7122), wynajmowania pojazdów
komercyjnych z kierowcą (CPC 7124) i usług wspierających w
branży transportu drogowego (CPC 744). Dwustronne umowy w zakresie
transportu drogowego na zasadzie wzajemności, które pozwalają
odpowiednim państwom prowadzić międzynarodowy transport
pasażerski i towarowy.
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do transportu rurociągowego, w tym
transportu paliw (CPC 7131) i transportu pozostałych towarów (CPC 7139)
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług transportowych (11,I)*.
–        bez zobowiązań w zakresie traktowania
narodowego i traktowania zgodnego z klauzulą najwyższego
uprzywilejowania w odniesieniu do pozostałych usług gdzie indziej
niesklasyfikowanych (CPC 95, CPC 97, CPC 98 i CPC 99)
________________
ZAŁĄCZNIK XIV-F
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO
ŚWIADCZENIA USŁUG (GRUZJA)[79]
1.       W poniższym wykazie zobowiązań
wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez
Gruzję na podstawie art. 86 niniejszego Układu oraz, w drodze
zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania
narodowego, które mają w tych rodzajach działalności
zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Unii. Wykazy
składają się z następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres
liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz
b)      drugiej kolumny, opisującej
obowiązujące zastrzeżenia.
Sektory
lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte
zobowiązaniami.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i
podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120)
z dnia 10 lipca 1991 r. 
3.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub
traktowania narodowego w rozumieniu art. 84 i 85 niniejszego Układu.
Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki
świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania
kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji,
konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów
językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne
rodzaje działalności nie mogą być prowadzone
w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach
o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet
jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają
zastosowanie do przedsiębiorców drugiej Strony.
4.       Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla
wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług
oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w
wykazie zobowiązań dotyczących zakładania
przedsiębiorstw.
5.       Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów
przyznawanych przez Strony.
6.       Prawa i obowiązki wynikające z
niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w
związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw
poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7.       Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do
sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 77
ust. 14 lit. a) i b) niniejszego Układu.
Zastrzeżenia
horyzontalne
bez
zobowiązań dla subsydiów
Zastrzeżenia
sektorowe
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 1.       USŁUGI BIZNESOWE 
 A.      Wolne zawody 
 Usługi prawnicze (W tym doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego) (CPC 861) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b)      Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       Usługi podatkowe (CPC 863) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      Usługi architektoniczne (CPC 8671) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       Usługi inżynierskie (CPC 8672) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 f)       Kompleksowe usługi inżynierskie (CPC 8673) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 g)      Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 h)      Usługi medyczne i stomatologiczne (z wyłączeniem transplantacji oraz usług z zakresu autopsji) (CPC 9312) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 i)       Usługi weterynaryjne (CPC 932) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 B.      Usługi informatyczne 
 a)       Usługi konsultingu w zakresie instalacji sprzętu komputerowego (CPC 841) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b)      Usługi w zakresie wdrażania oprogramowania komputerowego (CPC 842) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       usługi w zakresie przetwarzania danych (CPC 843) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      Usługi baz danych (CPC 844) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       usługi w zakresie przygotowywania danych (CPC 849) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C.      Usługi badawczo-rozwojowe 
 a)       Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości 
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi 
 a)       W odniesieniu do statków (CPC 83103) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b)      W odniesieniu do środków transportu lotniczego (CPC 83104) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       W odniesieniu do innego sprzętu transportowego (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      W odniesieniu do innych maszyn i urządzeń (CPC 83106 do CPC 83109) || Dla sposobów 1 oraz 2  bez ograniczeń 
 e)       Usługi wypożyczania lub wynajmu taśm wideo lub dysków optycznych (CPC 83202) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 F)      Pozostałe usługi biznesowe 
 a)       Usługi reklamowe (CPC 871) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b)      Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania (CPC 866) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 f)       Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 88110) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 g)      Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882**) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 h)      Usługi związane z górnictwem (CPC 883**) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 i)       Usługi związane z produkcją (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do CPC 8844 i CPC 8846 do CPC 8849) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 j)       Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887**) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 k)      Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 87205 i CPC 87206) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 m)     Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 p)      Usługi fotograficzne (CPC 875) z wyłączeniem fotografii lotniczej) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 q)      Usługi związane z pakowaniem (CPC 876) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 r)       Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 s)       Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 8790) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 t)       Pozostałe Usługi naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 633) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Usługi naprawy metalowych wyrobów gotowych, maszyn i urządzeń (CPC 886) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Pozostałe usługi biznesowe (CPC 879 z wyjątkiem 87909) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 2        USŁUGI KOMUNIKACYJNE 
 B.      Usługi kurierskie (CPC 7512) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie telekomunikacji 
 a)       Usługi telefonii głosowej (CPC7521)       || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 7523*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      Usługi teleksowe (CPC 7523*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       Usługi telegraficzne (CPC 7522)   || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 f)       Usługi świadczone za pośrednictwem faksu (CPC 7521* i CPC 7529*)   || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 g)      Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych (CPC 7522* i CPC 7523*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 h)      Usługi poczty elektronicznej (CPC 7523*)   || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 i)       Usługi poczty głosowej (CPC 7523*)   || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 j)       Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 k)      Usługi w zakresie elektronicznej wymiany danych (EDI) (CPC 7523*)   || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 l)       Zaawansowane usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z usługami dodatkowymi takimi jak przechowywanie i przesyłanie dalej, przechowywanie i udostępnianie (CPC 7523*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 m)     Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 n)      Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 o)      Pozostałe usługi ruchomej łączności analogowe/Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213*) PCS (Usługi w zakresie łączności bezprzewodowej służącej do przesyłania danych, obrazu i głosu, CPC 75213*) Usługi przywoływania (CPC 75291*) Usługi ruchomej transmisji danych (CPC 7523*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 D.      Usługi audiowizualne 
 a)       Usługi związane z produkcją i dystrybucją filmów oraz nagrań wideo (CPC 9611) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b)      Usługi związane z wyświetlaniem filmów (CPC 9612) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       Usługi radia i telewizji z wyłączeniem usług transmisji (CPC 9613 z wył. 96133) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       Rejestracja dźwięku || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 3.       BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE 
 A.      Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków (CPC 512) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 B.      Ogólne roboty budowlane w zakresie inżynierii cywilnej (CPC 513) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C.      Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514+516) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 D.      Roboty budowlane wykończeniowe (CPC 517) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 E.      Pozostałe (CPC 511, CPC 515 i CPC 518) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI 
 A.      Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 B.      Usługi w zakresie handlu hurtowego (CPC 622) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 631, CPC 632, CPC 611 i CPC 612) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 D.      Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI 
 A.      Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 B.      Usługi szkolnictwa średniego finansowane ze środków prywatnych (CPC 922*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 B.      Usługi szkolnictwa wyższego finansowane ze środków prywatnych (CPC 923*) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 D.      Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 6.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO 
 A.      Usługi kanalizacyjne (CPC 9401) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 B.      Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów (CPC 9402) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 C.      Usługi sanitarne i pokrewne (CPC 9403) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 D.      Usługi w zakresie oczyszczania spalin (CPC 9404) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 E.      Usługi w zakresie zwalczania hałasu (CPC 9405) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 F.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (CPC 9406) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 G.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 9409) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 7.       USŁUGI FINANSOWE 
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami 
 a)       Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (z wyłączeniem ubezpieczeń związanych z odszkodowaniem dla pracowników) (CPC 81211, CPC 81291 i CPC 81212) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 b)      Usługi ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129 z wył. CPC 81291 i z wył. CPC 81293) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 -        Usługi ubezpieczeń transportowych, morskich i lotniczych (CPC 81293) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń   
 c)       Reasekuracja i retrocesja (CPC 81299) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód (CPC 8140) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi pośrednictwa (CPC 8140) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 B.      Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe 
 a)       Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115 do CPC81119) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 b)      Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie m.in. z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych (CPC 8113) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       Usługi leasingu finansowego (CPC 8112) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy (CPC 81339) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       Gwarancje i zobowiązania (CPC 81199) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 f)       operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 -        instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (CPC 81339); -        walut obcych (CPC 81333); || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 -        instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji; (CPC 81339); || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 -        instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp. (CPC 81339); || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 -        zbywalnych papierów wartościowych; -        (CPC 81321) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 -        innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (CPC 81339) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 g)      uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych; (CPC 8132) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 h)      pośrednictwo na rynku pieniężnym; (CPC 81339) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 i)       zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (CPC 8119 i CPC 81323) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 j)       usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (CPC 81339 i CPC 81319) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 k)      Usługi doradcze, usługi pośrednictwa i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do działalności wymienionych w artykule pkt 5 lit. a) ppkt v) do xv) załącznika dotyczącego usług finansowych do układu GATS, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym (CPC 8131 i CPC 8133) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 l)       dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe (CPC 8131, CPC 842 i CPC 844) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE 
 A.      Usługi w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego (CPC 931 inne niż CPC 93191) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie opieki społecznej (CPC 933) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 9.       USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI 
 A.      Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641 do CPC 643) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 B.      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C.      Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU 
 A.      Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk) (CPC 9619) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 B.      Usługi agencji informacyjnych (CPC 962) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C.      Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 D.      Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE 
 A.      Usługi transportu morskiego 
 b)      Transport towarowy (CPC 7212) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 c)       Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 7213) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868**) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Transport śródlądowymi drogami wodnymi 
 Transport pasażerski (CPC 7221) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Transport towarowy (CPC 7222) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 7223) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868**) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7224) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 745**) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie przewozów lotniczych 
 e)       Sprzedaż i marketing || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 Systemy rezerwacji komputerowej (CRS) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 d)      Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**) || Dla sposobów I oraz II bez ograniczeń 
 E.      Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, CPC 7112 i CPC 7113) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 d)      Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (CPC 8868**) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 F.      Usługi w zakresie transportu drogowego 
 d)      Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 i CPC 8867) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 e)       Usługi w zakresie transportu towarowego (CPC 7123) || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 H.      Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu 
 a)       Usługi w zakresie przeładunku towarów (CPC 741) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 b)      Usługi magazynowania i składowania towarów (CPC 742) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 c)       Usługi agencji transportu towarowego (CPC 748) || Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń 
 d)      Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 749*) -        Usługi spedycji towarów; -        Usługi związane z kontrolą dokumentów przewozowych i informacją dotyczącą stawek za fracht || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
 -        Usługi inspekcji towarów || Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń 
________________
ZAŁĄCZNIK XIV-G
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO,
ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH[80]
(GRUZJA)
1.       W poniższym wykazie zastrzeżeń
podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z
tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6
(Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel
elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają
zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów
odbywających staż zgodnie z art. 89 niniejszego Układu oraz
sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 90 niniejszego Układu i wymieniono
takie ograniczenia. Poniższy wykaz składa się z
następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
b)      drugiej kolumny opisującej
obowiązujące ograniczenia.
Gruzja
nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w
przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały
zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z
tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6
(Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel
elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i
podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO
(MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r. 
3.       Zobowiązania dotyczące personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług
biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku,
gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową
obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich
sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami. 
4.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 89 i art. 90 niniejszego
Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji,
konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca
stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest
działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały
wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do personelu
kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych
pochodzących z UE.
5.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych Gruzji dotyczące środków odnoszących się do
wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal
zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu,
minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie
płac.
6.       Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu
poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów
przyznawanych przez Stronę.
7.       Poniższy wykaz nie ma wpływu na
istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie
zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności
gospodarczej. 
8.       W sektorach, w których stosuje się testy
potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena
odpowiedniej sytuacji rynkowej w Gruzji lub w regionie, gdzie ma być
świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących
usługodawców i wpływu na ich sytuację. 
9.       Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub
prawnym.
Zastrzeżenia
sektorowe 
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 1.       USŁUGI BIZNESOWE 
 A.      Wolne zawody 
 Transplantacje oraz usługi z zakresu autopsji (część CPC 9312) || bez zobowiązań 
 Pozostałe wolne zawody (1, A(k))*[81] || bez zobowiązań 
 F)      Pozostałe usługi biznesowe 
 Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881, z wyjątkiem CPC 88110) || bez zobowiązań 
 Usługi związane z produkcją koksu, rafinowanych produktów z ropy naftowej i paliwa jądrowego, na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 8845) || bez zobowiązań 
 Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872, z wyjątkiem CPC 87205 i CPC 87206) || bez zobowiązań 
 Usługi dochodzeniowe, detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873) || bez zobowiązań 
 Fotografia lotnicza (CPC 87504) || bez zobowiązań 
 2        USŁUGI KOMUNIKACYJNE 
 Usługi pocztowe (CPC 7511) || bez zobowiązań 
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI 
 E.      Pozostałe usługi w zakresie dystrybucji (4,E)* || bez zobowiązań 
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI 
 E.      Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929) || bez zobowiązań 
 7.       USŁUGI FINANSOWE 
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami 
 Ubezpieczenia związane z odszkodowaniem dla pracowników || bez zobowiązań 
 C. Inne usługi finansowe (7,C)* || bez zobowiązań 
 USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE 
 Inne usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne (8,D)* || bez zobowiązań 
 9.       USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI 
 Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami (9,D)* || bez zobowiązań 
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU 
 Inne usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu (10,E)* || bez zobowiązań 
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE 
 A.      Usługi transportu morskiego 
 Transport pasażerski (CPC 7211) || bez zobowiązań 
 d) f) Usługi wspierające w branży transportu morskiego (CPC 745**) || bez zobowiązań 
 Transport śródlądowymi drogami wodnymi 
 Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868**) || bez zobowiązań 
 f)       Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 745**) || bez zobowiązań 
 C.      Usługi w zakresie przewozów lotniczych 
 Transport pasażerski (CPC 731) || bez zobowiązań 
 Transport towarowy (CPC 732) || bez zobowiązań 
 Usługi wynajmu statków powietrznych z załogą (CPC 734) || bez zobowiązań 
 c) e) Usługi wspierające w branży transportu lotniczego (CPC 746) || bez zobowiązań 
 E.      Usługi w zakresie transportu kolejowego 
 Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego (CPC 743) || bez zobowiązań 
 F.      Usługi w zakresie transportu drogowego 
 Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) || bez zobowiązań 
 c) Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124) || bez zobowiązań 
 e) Usługi wspierające dla usług transportu drogowego (CPC 744) || bez zobowiązań 
 Transport rurociągami 
 Transport paliw (CPC 7131) || bez zobowiązań 
 Transport innych towarów (CPC 7139) || bez zobowiązań 
 Inne usługi transportowe (11,I)* || bez zobowiązań 
 12. Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 95, CPC 97, CPC 98 i CPC 99) || bez zobowiązań 
________________
ZAŁĄCZNIK XIV-H
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW
KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY[82]
(GRUZJA)
1.       Strony zezwalają na świadczenie
usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby
wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez
obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 91 i 92 niniejszego
Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej
wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2.       Wykaz składa się z
następujących elementów:
a)       pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub
podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
b)      drugiej kolumny opisującej
obowiązujące ograniczenia.
Gruzja
nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w
żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te
wyraźnie wskazane w niniejszym załączniku.
3.       Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i
podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów
określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO
(MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r. 
4.       Zobowiązania dotyczące
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie
mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich
tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa
na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i
pracodawcami. 
5.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów
technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie
stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 91 i art. 92 niniejszego
Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji,
konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających
regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym
egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca
stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest
działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały
wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do
usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody pochodzących
z Unii.
6.       Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i
wykonawczych Gruzji dotyczące środków odnoszących się do
wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal
zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu,
minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie
płac.
7.       Poniższy wykaz nie obejmuje środków
dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8.       Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na
istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich
sektorach, jak określiła Gruzja w załączniku XIV-E do
niniejszego Układu. 
9.       W sektorach, w których stosuje się testy
potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena
odpowiedniej sytuacji rynkowej w Gruzji lub w regionie, gdzie ma być
świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców
i wpływu na ich sytuację. 
10.     Prawa i obowiązki wynikające z
poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie
przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub
prawnym.
11.     Strony zezwalają na świadczenie
usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych
pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych,
z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 92 niniejszego
Układu, w następujących sektorach:
a)       Usługi prawnicze (W tym doradztwo w
zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego) (CPC 861)
b)      Usługi architektoniczne (CPC 8671)
c)       Usługi inżynierskie (CPC 8672)
d)      Kompleksowe usługi inżynierskie (CPC
8673)
e)       Usługi w zakresie planowania
urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674*)
f)       Usługi informatyczne
g)      Usługi konsultingu w zakresie
zarządzania (CPC 865)
h)      Usługi związane z konsultingiem w
zakresie zarządzania (CPC 866)
i)       Pozostałe usługi biznesowe (CPC 879)
Zastrzeżenia
sektorowe 
 Sektor lub podsektor || Opis zastrzeżeń 
 1.       USŁUGI BIZNESOWE 
 A.      Wolne zawody 
 a)       Usługi prawnicze (W tym doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego) (CPC 861) || CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Pełne członkostwo w palestrze może podlegać wymogowi obywatelstwa. 
 b)      Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       Usługi podatkowe (CPC 863) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      Usługi architektoniczne (CPC 8671) || CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych. 
 e)       Usługi inżynierskie (CPC 8672) || CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych. 
 f)       Kompleksowe usługi inżynierskie (CPC 8673) || CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych. 
 g)      Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674*) || CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych. 
 h)      Usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312, z wył. transplantacji oraz usług z zakresu autopsji || CSS – bez ograniczeń 
 i)       Usługi weterynaryjne (CPC 932) || CSS – bez ograniczeń 
 B.      Usługi informatyczne 
 a)       Usługi konsultingu w zakresie instalacji sprzętu komputerowego (CPC 841) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 b)      Usługi w zakresie wdrażania oprogramowania komputerowego (CPC 842) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 c)       Usługi w zakresie przetwarzania danych (CPC 843) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 d)      Usługi baz danych (CPC 844) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 Usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 e)       Usługi w zakresie przygotowywania danych (CPC 849, z wyjątkiem CPC 8499) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 C.      Usługi badawczo-rozwojowe 
 b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) || CSS – bez ograniczeń 
 b)      Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) || CSS – bez ograniczeń 
 D.      Usługi w zakresie nieruchomości 
 a)       Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) || CSS – bez ograniczeń 
 b)      Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) || CSS – bez ograniczeń 
 E.      Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi 
 a)       W odniesieniu do statków (CPC 83103) || CSS – bez ograniczeń 
 b)      W odniesieniu do środków transportu lotniczego (CPC 83104) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       W odniesieniu do innego sprzętu transportowego (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      W odniesieniu do innych maszyn i urządzeń (CPC 83106 do CPC 83109) || CSS – bez ograniczeń 
 e)       Usługi wypożyczania lub wynajmu taśm wideo lub dysków optycznych (CPC 83202) || CSS – bez ograniczeń 
 F.      Pozostałe usługi biznesowe 
 a)       Usługi reklamowe (CPC 871) || CSS – bez ograniczeń 
 b)      Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 d)      Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania (CPC 866) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 e)       Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) || CSS – bez ograniczeń 
 f)       Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 88110) || CSS – bez ograniczeń 
 g)      Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882**) || CSS – bez ograniczeń 
 h)      Usługi związane z górnictwem (CPC 883**) || CSS – bez ograniczeń 
 i)       Usługi związane z produkcją (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do CPC 8844 i CPC 8846 do CPC 8849) || CSS – bez ograniczeń 
 j)       Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887**) || CSS – bez ograniczeń 
 k)      Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 87205 i CPC 87206) || CSS – bez ograniczeń 
 m)     Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) || CSS – bez ograniczeń 
 p)      Usługi fotograficzne (CPC 875, z wył. CPC 87504) || CSS – bez ograniczeń 
 q)      Usługi związane z pakowaniem (CPC 876) || CSS – bez ograniczeń 
 r)       Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) || CSS – bez ograniczeń 
 s)       Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 8790) || CSS – bez ograniczeń 
 t)       Pozostałe usługi w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 633) || CSS – bez ograniczeń 
 Usługi naprawy metalowych wyrobów gotowych, maszyn i urządzeń (CPC 886) || CSS – bez ograniczeń 
 Pozostałe usługi biznesowe (CPC 879) || CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych 
 2        USŁUGI KOMUNIKACYJNE 
 B.      Usługi kurierskie (CPC 7512) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie telekomunikacji 
 a)       Usługi telefonii głosowej (CPC 7521) || CSS – bez ograniczeń 
 Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      Usługi teleksowe (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 e)       Usługi telegraficzne (CPC 7522) || CSS – bez ograniczeń 
 f)       Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu (CPC 7521*+7529*) || CSS – bez ograniczeń 
 g)      Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych (CPC 7522* i CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 h)      Usługi poczty elektronicznej (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 i)       Usługi poczty głosowej (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 j)       Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 k)      Usługi w zakresie elektronicznej wymiany danych (EDI) (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 l)       Zaawansowane usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z usługami dodatkowymi takimi jak przechowywanie i przesyłanie dalej, przechowywanie i udostępnianie (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 m)     Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu || CSS – bez ograniczeń 
 n)      Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843*) || CSS – bez ograniczeń 
 o)      Pozostałe usługi ruchomej łączności analogowe/Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213*) PCS (Usługi w zakresie łączności bezprzewodowej służącej do przesyłania danych, obrazu i głosu, CPC 75213*) Usługi przywoływania (CPC 75291*) Usługi ruchomej transmisji danych (CPC 7523*) || CSS – bez ograniczeń 
 3.       BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE 
 A.      Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków (CPC 512) || CSS – bez ograniczeń 
 B.      Ogólne roboty budowlane w zakresie inżynierii cywilnej (CPC 513) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514+516) || CSS – bez ograniczeń 
 D.      Roboty budowlane wykończeniowe (CPC 517) || CSS – bez ograniczeń 
 E.      Pozostałe (CPC 511, CPC 515 i CPC 518) || CSS – bez ograniczeń 
 4.       USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI 
 A.      Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621) || CSS – bez ograniczeń 
 B.      Usługi w zakresie handlu hurtowego (CPC 622) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 631, CPC 632, CPC 611 i CPC 612) || CSS – bez ograniczeń 
 D.      Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929) || CSS – bez ograniczeń 
 5.       USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI 
 A.      Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) || CSS – bez ograniczeń 
 B.      Usługi szkolnictwa średniego, wyłącznie finansowane ze środków prywatnych (CPC 922*) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Usługi szkolnictwa wyższego, wyłącznie finansowane ze środków prywatnych (CPC 923*) || CSS – bez ograniczeń 
 D.      Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924) || CSS – bez ograniczeń 
 6.       USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO 
 A.      Usługi kanalizacyjne (CPC 9401) || CSS – bez ograniczeń 
 B.      Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów (CPC 9402) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Usługi sanitarne i pokrewne (CPC 9403) || CSS – bez ograniczeń 
 D.      Usługi w zakresie oczyszczania spalin (CPC 9404) || CSS – bez ograniczeń 
 E.      Usługi w zakresie zwalczania hałasu (CPC 9405) || CSS – bez ograniczeń 
 F.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (CPC 9406) || CSS – bez ograniczeń 
 G.      Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 9409) || CSS – bez ograniczeń 
 7.       USŁUGI FINANSOWE 
 A.      Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami 
 a)       Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (z wyłączeniem ubezpieczeń związanych z odszkodowaniem dla pracowników) (CPC 81211, CPC 81291 i CPC 81212) || CSS – bez ograniczeń 
 b)      Usługi ubezpieczeniowe inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129) || CSS – bez ograniczeń 
 -        Usługi ubezpieczeń transportowych, morskich i lotniczych (CPC 81293) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       Reasekuracja i retrocesja (CPC 81299) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód (CPC 8140) || CSS – bez ograniczeń 
 Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi pośrednictwa (CPC 8140) || CSS – bez ograniczeń 
 B.      Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe 
 a)       Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115 do CPC 81119) || CSS – bez ograniczeń 
 b)      Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie m.in. z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych (CPC 8113) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       Usługi leasingu finansowego (CPC 8112) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy (CPC 81339) || CSS – bez ograniczeń 
 e)       Gwarancje i zobowiązania (CPC 81199) || CSS – bez ograniczeń 
 f)       operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: || CSS – bez ograniczeń 
 -        instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (CPC 81339); -        walut obcych (CPC 81333); || CSS – bez ograniczeń 
 -        instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji; (CPC 81339); || CSS – bez ograniczeń 
 -        instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp. (CPC 81339); || CSS – bez ograniczeń 
 -        zbywalnych papierów wartościowych (CPC 81321); || CSS – bez ograniczeń 
 -        innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (CPC 81339). || CSS – bez ograniczeń 
 g)      uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych; (CPC 8132) || CSS – bez ograniczeń 
 h)      pośrednictwo na rynku pieniężnym; (CPC 81339); || CSS – bez ograniczeń 
 i)       zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (CPC 8119 i CPC 81323) || CSS – bez ograniczeń 
 j)       usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (CPC 81339 i CPC 81319) || CSS – bez ograniczeń 
 k)      Usługi doradcze, usługi pośrednictwa i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do działalności wymienionych w artykule pkt 5 lit. a) ppkt v) do xv) załącznika dotyczącego usług finansowych, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym (CPC 8131 i CPC 8133) || CSS – bez ograniczeń 
 l)       dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe (CPC 842, CPC 844 i CPC 8131) || CSS – bez ograniczeń 
 9. 8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE 
 A.      Usługi w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego (CPC 931 inne niż CPC 93191) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie opieki społecznej (CPC 933) || CSS – bez ograniczeń 
 9.       USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI 
 A.      Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) || CSS – bez ograniczeń 
 B.      Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) || CSS – bez ograniczeń 
 10.     USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU 
 A.      Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk) (CPC 9619) || CSS – bez ograniczeń 
 B.      Usługi agencji informacyjnych (CPC 962) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963) || CSS – bez ograniczeń 
 D.      Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964) || CSS – bez ograniczeń 
 11.     USŁUGI TRANSPORTOWE 
 A.      Usługi transportu morskiego 
 b)      Transport towarowy (CPC 7212**) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 7213) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868**) || CSS – bez ograniczeń 
 e)       Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) || CSS – bez ograniczeń 
 C.      Usługi w zakresie przewozów lotniczych 
 Sprzedaż i marketing, w tym systemy rezerwacji komputerowej || CSS – bez ograniczeń 
 d)      Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**) || CSS – bez ograniczeń 
 E.      Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, CPC 7112 i CPC 7113) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (CPC 8868**) || CSS – bez ograniczeń 
 F.      Usługi w zakresie transportu drogowego 
 c)       Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 i CPC 8867) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      Transport towarowy (CPC 7123) || CSS – bez ograniczeń 
 H.      Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu 
 a)       Usługi w zakresie przeładunku towarów (CPC 741) || CSS – bez ograniczeń 
 b)      Usługi magazynowania i składowania towarów (CPC 742) || CSS – bez ograniczeń 
 c)       Usługi agencji transportu towarowego (CPC 748) || CSS – bez ograniczeń 
 d)      Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 749*) -        Usługi spedycji towarów; -        Usługi związane z kontrolą dokumentów przewozowych i informacją dotyczącą stawek za fracht || CSS – bez ograniczeń 
 -        Usługi inspekcji towarów || CSS – bez ograniczeń 
________________
ZAŁĄCZNIK XV
ZBLIŻENIE
________________
ZAŁĄCZNIK XV-A
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG
FINANSOWYCH
Gruzja
zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do
następujących przepisów UE we wskazanych ramach czasowych:
A.      USŁUGI
BANKOWE
Dyrektywa
2007/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r.
zmieniająca dyrektywę Rady 92/49/EWG oraz dyrektywy 2002/83/WE,
2004/39/WE, 2005/68/WE i 2006/48/WE w zakresie zasad proceduralnych i kryteriów
oceny stosowanych w ramach oceny ostrożnościowej przypadków nabycia
lub zwiększenia udziałów w podmiotach sektora finansowego
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/44/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie
dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami
ubezpieczeń oraz przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu
finansowego
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie
podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe[83]
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2006/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie
adekwatności kapitałowej firm inwestycyjnych i instytucji kredytowych[84]
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa 94/19/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie systemów
gwarancji depozytów
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. Gruzja może jednak rozważyć inne poziomy progów
niż te, które wymieniono w tej dyrektywie i przedstawi Radzie
Stowarzyszenia wniosek, uwzględniając rozwój sytuacji na lokalnym
rynku w Gruzji, nie później niż pięć lat po wejściu w
życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
86/635/EWG z dnia 8 grudnia 1986 r. w sprawie
rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych
banków i innych instytucji finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
2001/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 września 2001 r.
zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG oraz 86/635/EWG w zakresie
zasad oceny rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych
rodzajów spółek, a także banków oraz innych instytucji finansowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2001/65/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/51/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2003 r.
zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG i 91/674/EWG w
sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych
rodzajów spółek, banków i innych instytucji finansowych oraz zakładów
ubezpieczeń
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/51/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2006/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r.
zmieniająca dyrektywy Rady 78/660/EWG w sprawie rocznych sprawozdań
finansowych niektórych rodzajów spółek, 83/349/EWG w sprawie
skonsolidowanych sprawozdań finansowych, 86/635/EWG w sprawie rocznych i
skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji
finansowych oraz 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych
sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2006/46/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2001/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie
reorganizacji i likwidacji instytucji kredytowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
B.      UBEZPIECZENIA
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w
sprawie podejmowania i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej i
reasekuracyjnej (Wypłacalność II)
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Rady
91/674/EWG z dnia 19 grudnia 1991 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych
sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy, z wyłączeniem art. 33,
podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu. Wniosek dotyczący
wdrożenia art. 33 tej dyrektywy jest kierowany do Rady Stowarzyszenia nie
później niż pięć lat po wejściu w życie
niniejszego Układu.
Zalecenie Komisji z
dnia 18 grudnia 1991 r. w sprawie pośredników ubezpieczeniowych
(92/48/EWG)
Harmonogram: nie dotyczy
Dyrektywa
2002/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 9 grudnia 2002 r. w sprawie
pośrednictwa ubezpieczeniowego
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/103/WE z dnia 16 września 2009 r. w
sprawie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej za szkody
powstałe w związku z ruchem pojazdów mechanicznych i egzekwowania
obowiązku ubezpieczania od takiej odpowiedzialności 
Harmonogram: wniosek dotyczący wdrożenia tej dyrektywy jest
przedstawiany Radzie Stowarzyszenia z uwzględnieniem rozwoju sytuacji na
lokalnym rynku w Gruzji, nie później niż pięć lat po
wejściu w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie
działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz
nadzoru nad takimi instytucjami
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
C.      PAPIERY
WARTOŚCIOWE
Dyrektywa
2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie
rynków instrumentów finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2006/73/WE z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzająca środki wykonawcze
do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do
wymogów organizacyjnych i warunków prowadzenia działalności przez
przedsiębiorstwa inwestycyjne oraz pojęć zdefiniowanych na
potrzeby tejże dyrektywy 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) NR 1287/2006 z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzające
środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
w odniesieniu do zobowiązań przedsiębiorstw inwestycyjnych w
zakresie prowadzenia rejestrów, sprawozdań z transakcji,
przejrzystości rynkowej, dopuszczania instrumentów finansowych do obrotu
oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r.
w sprawie prospektu emisyjnego publikowanego w związku z publiczną
ofertą lub dopuszczeniem do obrotu papierów wartościowych i
zmieniająca dyrektywę 2001/34/WE 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) nr 809/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r.
wykonujące dyrektywę 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w
sprawie informacji zawartych w prospektach emisyjnych oraz formy,
włączenia przez odniesienie i publikacji takich prospektów emisyjnych
oraz rozpowszechniania reklam
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
2004/109/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie
harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o
emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na
rynku regulowanym oraz zmieniająca dyrektywę 2001/34/WE 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2007/14/WE z dnia 8 marca 2007 r. ustanawiająca szczegółowe zasady
wdrożenia niektórych przepisów dyrektywy 2004/109/WE w sprawie harmonizacji
wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których
papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/14/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa 97/9/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 marca 1997 r. w sprawie systemów
rekompensat dla inwestorów 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. Gruzja może jednak rozważyć inne poziomy progów w
odniesieniu do systemów rekompensat dla inwestorów i przedstawi Radzie
Stowarzyszenia wniosek, uwzględniając rozwój lokalnego rynku w
Gruzji, nie później niż pięć lat po wejściu w
życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie
wykorzystywania poufnych informacji i manipulacji na rynku (nadużyć
na rynku) 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2004/72/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie dopuszczalnych praktyk rynkowych,
definicji informacji wewnętrznej w odniesieniu do towarowych instrumentów
pochodnych, sporządzania list osób mających dostęp do informacji
wewnętrznych, powiadamiania o transakcjach związanych z zarządem
oraz powiadamiania o podejrzanych transakcjach 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2004/72/WE podlegają wdrożeniu
w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2003/124/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie definicji i publicznego ujawniania
informacji wewnętrznych oraz definicji manipulacji na rynku 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/124/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2003/125/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady w zakresie uczciwego przedstawiania rekomendacji
inwestycyjnych oraz ujawniania konfliktów interesów 
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2003/125/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Komisji (WE) NR 2273/2003 z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonujące
dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do
zwolnień dla programów odkupu i stabilizacji instrumentów finansowych 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1060/2009 z dnia 16 września 2009
r. w sprawie agencji ratingowych 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
D.      PRZEDSIĘBIORSTWA
ZBIOROWEGO INWESTOWANIA W ZBYWALNE PAPIERY WARTOŚCIOWE (UCITS)
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie
koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych
odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w
zbywalne papiery wartościowe (UCITS) 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa Komisji
2007/16/WE z dnia 19 marca 2007 r. dotycząca wykonania dyrektywy Rady
85/611/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i
administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego
inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) w zakresie
wyjaśnienia niektórych definicji
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2007/16/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
E.      INFRASTRUKTURA
RYNKU
Dyrektywa
2002/47/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2002 r. w sprawie
uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa 98/26/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie
zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku
papierów wartościowych 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/44/WE z dnia 6 maja 2009 r.
zmieniająca dyrektywę 98/26/WE w sprawie zamknięcia
rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów
wartościowych oraz dyrektywę 2002/47/WE w sprawie uzgodnień
dotyczących zabezpieczeń finansowych w odniesieniu do systemów
powiązanych i do wierzytelności kredytowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2009/44/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
F.      PŁATNOŚCI
Dyrektywa
2007/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w
sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 924/2009 z dnia 16 września 2009
r. w sprawie płatności transgranicznych we Wspólnocie oraz
uchylające rozporządzenie (WE) nr 2560/2001
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
G.      PRZECIWDZIAŁANIE
PRANIU PIENIĘDZY
Dyrektywa
2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r.
w sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania
pieniędzy oraz finansowania terroryzmu 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji
2006/70/WE z dnia 1 sierpnia 2006 r. ustanawiająca środki wykonawcze
do dyrektywy 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do
definicji osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne, jak
również w odniesieniu do technicznych kryteriów stosowania uproszczonych
zasad należytej staranności wobec klienta oraz wyłączenia z
uwagi na działalność finansową prowadzoną w sposób
sporadyczny lub w bardzo ograniczonym zakresie
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2006/70/WE podlegają
wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 1781/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 listopada 2006 r. w
sprawie informacji o zleceniodawcach, które towarzyszą przekazom
pieniężnym
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XV-B
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG
TELEKOMUNIKACYJNYCH
Gruzja
zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do
następujących przepisów UE we wskazanych ramach czasowych:
Dyrektywa
2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności
elektronicznej (dyrektywa ramowa), zmieniona dyrektywą 2009/140/WE
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 2002/21/WE:
–        zwiększenie niezależności i
potencjału administracyjnego krajowego organu regulacyjnego w obszarze
łączności elektronicznej, 
–        ustanowienie
procedur konsultacji publicznych dotyczących nowych środków
regulacyjnych, 
–        ustanowienie skutecznych mechanizmów apelacji
przeciwko decyzjom krajowego organu regulacyjnego w obszarze
łączności elektronicznej, 
–        określenie odpowiednich rynków towarów i
usług w sektorze łączności elektronicznej
podlegających regulacji ex ante i przeanalizowanie tych rynków w
celu stwierdzenia, czy istnieje na nich zjawisko znaczącej pozycji
rynkowej.
 Harmonogram: powyższe przepisy dyrektywy 2002/21/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie w
sprawie zezwoleń na udostępnienie sieci i usług
łączności elektronicznej (dyrektywa o zezwoleniach), zmieniona
dyrektywą 2009/140/WE
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 2002/20/WE: 
–        wdrożenie regulacji dotyczących
udzielania ogólnych zezwoleń i ograniczenie potrzeby wydawania
indywidualnych licencji do konkretnych, właściwie uzasadnionych
przypadków.
 Harmonogram: powyższe przepisy dyrektywy 2002/20/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
dostępu do sieci łączności elektronicznej i
urządzeń towarzyszących oraz wzajemnych połączeń
(dyrektywa o dostępie), zmieniona dyrektywą 2009/140/WE
W oparciu o analizy
rynkowe, przeprowadzone zgodnie z dyrektywą 2002/21/WE, krajowy organ
regulacyjny w obszarze łączności elektronicznej nakłada na
operatorów, co do których stwierdzono, że posiadają
znaczącą pozycję na danych rynkach, stosowne zobowiązania
regulacyjne w odniesieniu do:
–        dostępu do konkretnych elementów
infrastruktury sieciowej i korzystania z nich,
–        kontroli cen w zakresie dostępu i
opłat za wzajemne połączenia, w tym obowiązków
związanych z określaniem cen w zależności od ponoszonych
kosztów,
–        przejrzystości, braku dyskryminacji i
rozdziału rachunkowości.
 Harmonogram: powyższe przepisy dyrektywy 2002/19/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
usługi powszechnej i związanych z sieciami i usługami
łączności elektronicznej praw użytkowników (dyrektywa o
usłudze powszechnej), zmieniona dyrektywą 2009/136/WE
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 2002/22/WE:
–        wdrożenie regulacji w sprawie
obowiązku świadczenia usługi powszechnej, w tym ustanowienie
mechanizmów jej wyceny i finansowania, 
–        zapewnienie przestrzegania interesów i praw
użytkowników, w szczególności wprowadzenie możliwości
przenoszenia numeru i jednego europejskiego numeru alarmowego „112”.
 Harmonogram: powyższe przepisy dyrektywy 2002/22/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa 2002/58/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca 2002 r.
dotycząca przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności
w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywa o
prywatności i łączności elektronicznej), zmieniona
dyrektywą nr 2009/136/WE
Zastosowanie
mają następujące przepisy dyrektywy 2002/58/WE:
–        wdrożenie regulacji w celu zapewnienia
ochrony podstawowych praw i wolności, w szczególności prawa do
prywatności, w odniesieniu do przetwarzania danych osobowych w sektorze
łączności elektronicznej oraz w celu zapewnienia swobodnego
przepływu tego typu danych oraz urządzeń i usług
łączności elektronicznej.
 Harmonogram: powyższe przepisy dyrektywy 2002/58/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Decyzja nr
676/2002/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie
ram regulacyjnych dotyczących polityki spektrum radiowego we Wspólnocie
Europejskiej
–        przyjęcie polityki i ram prawnych w celu
zharmonizowania warunków dostępności i skutecznego korzystania ze
spektrum.
Harmonogram: środki wynikające ze stosowania tej decyzji
podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w
życie niniejszego Układu.
_________________
ZAŁĄCZNIK XV-C
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG POCZTOWYCH I
KURIERSKICH
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego
prawodawstwa do następujących przepisów UE we wskazanych ramach
czasowych:
Dyrektywa 97/67/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 1997 r. w sprawie wspólnych
zasad rozwoju rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty oraz
poprawy jakości usług
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2002/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r.
zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w zakresie dalszego otwarcia na
konkurencję wspólnotowych usług pocztowych
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2002/39/WE
podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia
w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/6/WE z dnia 20 lutego 2008 r.
zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w odniesieniu do pełnego
urzeczywistnienia rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty
Harmonogram: przepisy dyrektywy 2008/6/WE
podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia
w życie niniejszego Układu.
________________
ZAŁĄCZNIK XV-D
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC
MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego
prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów
międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych:
Bezpieczeństwo
morskie –
państwo bandery/towarzystwa klasyfikacyjne
Dyrektywa
2009/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących
inspekcji i przeglądów na statkach oraz odpowiednich działań
administracji morskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 391/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w
sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji
dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Państwo
bandery
Dyrektywa
2009/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
zgodności z wymaganiami dotyczącymi państwa bandery
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Kontrola przeprowadzana przez państwo portu
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie
kontroli przeprowadzanej przez państwo portu[85]
Zastosowanie
mają przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem:
–        motywu 15 preambuły do tej dyrektywy,
–        załącznika XII, ust. 1 tiret czwarte
tej dyrektywy (dotyczące ustalenia białej oraz szarej i czarnej listy
państw bandery),
–        art. 16 tej dyrektywy, dotyczącego
środków odmowy dostępu dotyczących określonych statków, 
–        przepisów tej dyrektywy, które odnoszą
się bezpośrednio do memorandum paryskiego, tj. motywów 9, 13, 14, 30
i 40 preambuły, art. 1 lit. b) i c), art. 2 pkt 2, 4 i 22, art. 3 ust. 2,
art. 5 ust. 1 lit. b) i ust. 3, art. 7 ust. 3, art. 8 ust. 1 lit. a) i b) oraz
ust. 3 lit. a), art. 10 ust. 3, art. 13 pkt 1 lit. b), art. 19 ust. 4, art. 24
ust. 1, art. 26, art. 32 lit. a) i art. 33, załącznika I
część I sekcja 1 lit. c) ppkt (i) i (ii), załącznika I
część I sekcja 1 lit. d) ppkt (i) i (ii), załącznika I
część I sekcja 1 lit. e) ppkt (i) i (ii), załącznika I
część II sekcja 1, 2A i 2 B, załącznika III lit. f),
załącznika VI, załącznika VIII pkt 2 i 11,
załącznika X pkt 3.2 ppkt 13, załącznika XII pkt 1
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem powyższego
wykazu, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Monitorowanie ruchu statków
Dyrektywa
2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r.
ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu
statków 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dochodzenie w
sprawie wypadku 
Dyrektywa Rady
1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu
obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi
promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Odpowiedzialność
przewoźników pasażerskich 
Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w
sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich
drogach wodnych z tytułu wypadków
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 336/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia
15 lutego 2006 r. w sprawie wdrożenia we Wspólnocie
Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczeństwem 
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Przepisy techniczne
i operacyjne
Statki pasażerskie
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie
reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Dyrektywa
Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu
obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi
promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu. 
Dyrektywa
2003/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie
szczególnych wymogów stateczności dotyczących statków
pasażerskich typu ro-ro
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Zbiornikowce do przewozu ropy naftowej
Rozporządzenie
(WE) nr 417/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 lutego 2002 r. w
sprawie przyspieszonego wprowadzania konstrukcji podwójnokadłubowej lub
równoważnego rozwiązania w odniesieniu dla tankowców
pojedynczokadłubowych i uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr
2978/94
Kalendarz wycofywania zbiornikowców pojedynczokadłubowych
będzie zgodny z harmonogramem określonym w konwencji MARPOL.
Masowce
Dyrektywa
2001/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 grudnia 2001
r. ustanawiająca zharmonizowane wymagania i procedury dotyczące
bezpieczeństwa załadunku i wyładunku na masowcach
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Załoga
Dyrektywa
2008/106/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w
sprawie minimalnego poziomu wyszkolenia marynarzy 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Środowisko
Dyrektywa
2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w
sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez
statki i pozostałości ładunku
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 782/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w
sprawie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na statkach
Harmonogram:
przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu
czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki techniczne
Dyrektywa
Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/65/UE z dnia 20 października 2010 r.
w sprawie formalności sprawozdawczych dla statków wchodzących do lub
wychodzących z portów państw członkowskich
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu.
Warunki społeczne
Dyrektywa
Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych
wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia
w celu poprawy opieki medycznej na statkach
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
1999/63/WE z dnia 21 czerwca 1999 r. dotycząca Umowy
w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy przyjętej przez
Stowarzyszenie Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) i Federację
Związków Zawodowych Pracowników Transportu w Unii Europejskiej (FST)
— Załącznik: Umowa Europejska
w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa
1999/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 roku
dotycząca egzekwowania przepisów odnoszących się do godzin pracy
marynarzy na pokładach statków zawijających do portów Wspólnoty 
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Ochrona na morzu
Dyrektywa
2005/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r.
w sprawie wzmocnienia ochrony portów
Harmonogram: przepisy tej dyrektywy (z
wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję
inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie
(WE) nr 725/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie
wzmocnienia ochrony statków i obiektów portowych
Harmonogram: przepisy tego rozporządzenia (z
wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję
inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia
wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
[1]        Usługi użyteczności publicznej istnieją w
sektorach takich jak usługi konsultingu naukowego i technicznego,
usługi związane z badaniami i rozwojem w kwestii nauk
społecznych i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz
technicznych, usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego,
usługi zdrowotne, usługi transportowe i usługi pomocnicze dla
wszystkich środków transportu. Wyłączne prawa do takich
usług są często przyznawane prywatnym podmiotom gospodarczym, na
przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od władz
publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom, co do
świadczenia usług. Mając na uwadze, że obiekty
użyteczności publicznej często istnieją również na
szczeblu podcentralnym, szczegółowe i wyczerpujące harmonogramy dla
poszczególnych sektorów są nieuzasadnione. Powyższe zastrzeżenie
nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych i informatycznych.
[2]        Zgodnie z art. 54 TFUE wspomniane spółki zależne
są uznawane za osoby prawne UE. O ile są w sposób ciągły i
realny połączone z gospodarką UE, korzystają one z unijnego
rynku wewnętrznego, gwarantującego, m.in., swobodę
zakładania przedsiębiorstw i świadczenia usług we
wszystkich Państwach Członkowskich UE.
[3]        w odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie wykraczają
poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach
wynikających z GATS.
[4]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do
mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej
lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W
szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[5]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do
mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej
lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W
szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[6]        Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie
usług użyteczności publicznej.
[7]        Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do
mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej
lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W
szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[8]        Ograniczenie horyzontalne w zakresie różnic w
traktowaniu oddziałów i jednostek zależnych ma zastosowanie.
Zagraniczne oddziały mogą uzyskać zezwolenie na prowadzanie
działalności na terytorium Państwa Członkowskiego
wyłącznie po spełnieniu warunków przewidzianych w odpowiednim
krajowym prawodawstwie danego Państwa Członkowskiego oraz mogą
zostać zobowiązane do spełnienia pewnych konkretnych wymogów
ostrożnościowych.
[9]        Włącznie z usługami pomocniczymi w branży
transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
[10]       Równe traktowanie oznacza traktowanie niedyskryminacyjne
unijnych przewoźników lotniczych oraz unijnych dostawców usług CRS.
[11]       Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę
fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do
mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej
lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W
szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest
uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
[12]       Na podstawie danych liczbowych opublikowanych przez
Dyrekcję Generalną ds. Energii w ostatnim roczniku statystycznym UE
dotyczącym energii: przywóz ropy naftowej wyrażony w wadze, przywóz
gazu wyrażony w wartości opałowej.
[13]       Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną,
arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także
usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie
usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa
obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie
usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania
zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega
wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w Państwach
Członkowskich Unii Europejskiej. W przypadku prawników
świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego
prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi
przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami
etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia
tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie
ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze państwa przyjmującego
lub uproszczonego przyjęcia do palestry państwa przyjmującego w
drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego
zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym.
Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady
przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w UE
występujących osobiście, natomiast usługi prawne
dotyczące prawa danego Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej świadczone
są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych
do palestry w tym Państwie Członkowskim, występujących
osobiście. Pełne przyjęcie do palestry w danym Państwie
Członkowskim Unii Europejskiej może być więc konieczne do występowania
w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi
organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa
proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych Państwach
Członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do
palestry mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę
będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w
którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
[14]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie
reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod
pozycją 1.A.a). Usługi prawne.
[15]       Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku,
podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania
licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w Państwach
Członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną
działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W
niektórych Państwach Członkowskich tylko sprzedaż leków na
receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
[16]       Część CPC 85201, która znajduje się pod
pozycją 1.A.h. Usługi medyczne i stomatologiczne.
[17]       Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem
pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na
żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych
nabywających nieruchomości.
[18]       Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego
(CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 1.F.l) 1
do 1.F.l) 4.
[19]       Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC
88442, i które znajdują się pod pozycją 1.F p).
[20]       Termin „obsługa” obejmuje przyjęcie, sortowanie,
transport i doręczenie.
[21]       „Przesyłka pocztowa” odnosi się do przesyłek obsługiwanych
przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
[22]       np. listy, karty pocztowe.
[23]       Włącznie z książkami i katalogami.
[24]       Dzienniki, gazety, czasopisma.
[25]       Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być
indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki
świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz
kompensacyjny.
[26]       Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz
skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy,
czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsce pochodzenia, przekazanie do
rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie,
możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie
tranzytu, potwierdzenie odbioru.
[27]       Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem
pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez
stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych
przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między
użytkownikami korzystającymi z tej usługi. Przesyłka
pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny
rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
[28]       „Przesyłka z korespondencją” oznacza informację w
formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywaną i
dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na
jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa
się za przesyłki korespondencyjne.
[29]       Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu
lądowego.
[30]       Samodzielny transport poczty środkiem transportu
lotniczego.
[31]       Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub
informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji)
(część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B.
Usługi informatyczne.
[32]       Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg
transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych
i radiowych dla ogółu społeczeństwa,
z wyłączeniem transmisji (contribution links) między
operatorami.
[33]       Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne
polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej
drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą
satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów
telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to
sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje
sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
[34]       Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują
się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.
[35]       Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które
znajdują się w dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 1.B. i
1.F.l).
[36]       Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów
medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod
pozycją 1.A.k).
[37]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[38]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[39]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane
z ochroną przyrody i krajobrazu”.
[40]       Catering w środkach transportu lotniczego znajduje
się w dziale USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ pod
pozycją 12.D.a) Usługi obsługi naziemnej.
[41]       Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który
może zostać uznany jako „kabotaż” na podstawie odnośnego
ustawodawstwa krajowego, niniejszy wykaz nie obejmuje krajowego transportu
kabotażowego, który przyjęty jest jako obejmujący przewozy
pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem
znajdującym się w Państwie Członkowskim Unii Europejskiej a
innym portem lub punktem znajdującym się w tym samym Państwie
Członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym zgodnie z
Konwencją ONZ o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający się i
kończący w tym samym porcie znajdującym się w Państwie
Członkowskim.
[42]       W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez
dostawców usług w zakresie międzynarodowych przewozów towarowych
pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie,
jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
[43]       Część CPC 71235, która znajduje się w dziale
USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i
kurierskie.
[44]       Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale
USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B.
[45]       Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy
sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI
BIZNESOWE pod pozycjami 1.F. l) 1 do 1.F.l) 4.
[46]       „Równe traktowanie” oznacza traktowanie niedyskryminacyjne w
stosunku do unijnych przewoźników lotniczych i unijnych dostawców
usług CRS.
[47]       Usługi pomocnicze w dziedzinie transportu paliwa
rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
pod pozycją 13.C.
[48]       Obejmuje następujące usługi świadczone na
podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i
konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu,
montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi
dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi
związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej,
kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze
wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola
odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie
obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa
cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych
przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie
ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz
pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i
napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.
[49]       Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych
znajdują się w pod pozycjami 1.A.h) „Usługi medyczne”, 1.A.j) 2
„Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i
personel paramedyczny” oraz „Usługi w zakresie ochrony zdrowia” (8.A i
8.C).
[50]       W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie
wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych
zobowiązaniach GATS.
[51]       W celu uzyskania przez obywateli krajów spoza UE
obowiązującego na terenie całej UE uznania ich kwalifikacji,
konieczne jest porozumienie o wzajemnym uznawaniu, wynegocjowane w ramach
określonych w art. 96 niniejszego Układu.
[52]       Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji
prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania
rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów
oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone
wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego,
prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji,
gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do
wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych
usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w
Państwach Członkowskich UE. W przypadku prawników świadczących
usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa
zagranicznego wspomniane wymogi i procedury dotyczące uzyskania zezwolenia
mogą między innymi przyjmować formę zachowania
zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów
(chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie
przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej
rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego
przyjęcia do palestry państwa przyjmującego w drodze testu
kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub
zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne
w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni
wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w Państwie Członkowskim
UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne
dotyczące prawa danego Państwa Członkowskiego UE świadczone
są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych
do palestry w tym Państwie Członkowskim, występujących
osobiście. Pełne przyjęcie do palestry w danym Państwie
Członkowskim UE może być więc konieczne do
występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi
właściwymi organami w Unii, ponieważ wiąże się to
z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w
niektórych Państwach Członkowskich prawnicy zagraniczni nie w
pełni przyjęci do palestry mają prawo reprezentować w
postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub
pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do
wykonywania zawodu.
[53]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie
reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod
pozycją 6.A.a) „Usługi prawne”.
[54]       Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku,
podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania
licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w Państwach
Członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną
działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W
niektórych Państwach Członkowskich tylko sprzedaż leków na
receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
[55]       Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem
pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na
żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych
nabywających nieruchomości.
[56]       Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego
(CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami
6.F. l) 1. do 6.F.l) 4.
Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu,
włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod
pozycją 6.B. Usługi informatyczne.
[57]       Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC
88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p).
[58]       Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które
znajdują się w dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 6.B. i
6.F.l).
[59]       Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się
w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA TRANSPORTU pod pozycją 17.E a)
Usługi obsługi naziemnej.
[60]       Część CPC 71235, która znajduje się w dziale
USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i
kurierskie.
[61]       Transport paliwa rurociągami znajduje się
w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.B.
[62]       Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy
sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI
BIZNESOWE pod pozycjami 6.F. l) 1 do 6.F.l) 4.
[63]       Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa
rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
pod pozycją 19.C.
[64]       Obejmuje następujące usługi świadczone na
podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i
konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu,
montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi
dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi
związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki
wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności
wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i
kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w
zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i
obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń
stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie
(pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie,
kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów
kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów
wiertniczych.
Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich
eksploatacji.
Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych
niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się w dziale
8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE.
[65]       Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych
znajdują się pod pozycją 6.A.h) „Usługi medyczne i
stomatologiczne”, 6.A.j) 2. Usługi świadczone przez
pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w
zakresie ochrony zdrowia (13.A i 13.C).
[66]       W celu uzyskania przez obywateli państw trzecich
obowiązującego na terytorium całej Unii uznania ich
kwalifikacji, konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w
ramach określonych w art. 96 niniejszego Układu.
[67]       Świadczenie usług prawnych, podobnie jak
świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i
procedurom obowiązującym w Państwach Członkowskich UE. W
przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie
międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one
między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z
miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że
uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym),
wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze
państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do palestry
państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia
oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w
państwie przyjmującym.
[68]       Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie
przedstawicielstwa prawnego w sprawach podatkowych, które znajdują
się w punkcie „Usługi w zakresie doradztwa prawnego” w odniesieniu do
międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego.
[69]       Część CPC 85201, która znajduje się w dziale
„Usługi medyczne i stomatologiczne”.
[70]       Dla wszystkich Państw Członkowskich UE z
wyjątkiem DK zatwierdzenie organizacji badawczej oraz umowa o
przyjęciu muszą spełniać warunki określone zgodnie z
unijną dyrektywą 2005/71/WE z dnia 12 października 2005 r. w
sprawie szczególnej procedury przyjmowania obywateli państw trzecich w
celu prowadzenia badań naukowych.
[71]       Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz
sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się
pod pozycją „Usługi informatyczne”.
[72]       Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
[73]       Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
[74]       Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane
z ochroną przyrody i krajobrazu”.
[75]       Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie
wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez
występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.
[76]       Jeżeli kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium
UE i jej Państw Członkowskich, zainteresowane Państwo
Członkowskie może ocenić, czy są one równoważne
kwalifikacjom wymaganym na jego terytorium.
[77]       Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu
klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
[78]*     Klasyfikacja usług zgodnie z sektorowym wykazem klasyfikacji
usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r. 
[79]       Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu
klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
[80]       Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu
klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
[81]*     Klasyfikacja usług zgodnie z sektorowym wykazem klasyfikacji
usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
[82]       Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu
klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
[83]       Gruzja może jednak odłożyć w czasie
realizację bardziej zaawansowanego podejścia w odniesieniu do
poszczególnych rodzajów ryzyka i wdrożenie zasad portfela handlowego.
Gruzja będzie zachęcała do rozwoju zdolności wykorzystania
w nadchodzących latach bardziej zaawansowanego podejścia przez sektor
bankowy i organy regulacyjne, w celu ich wdrożenia w ciągu ośmiu
lat. Gruzja zapewni, że tak długo, jak nie zostaną wdrożone
zasady portfela handlowego, portfele handlowe gruzińskich banków i
przedsiębiorstw inwestycyjnych będą znajdowały się
poniżej progów de minimis, zgodnie z art. 18 ust. 2 dyrektywy
2006/49/WE.
[84]       Gruzja może jednak odłożyć w czasie
realizację bardziej zaawansowanego podejścia w odniesieniu do
poszczególnych rodzajów ryzyka i wdrożenie zasad portfela handlowego.
Gruzja będzie zachęcała do rozwoju zdolności wykorzystania
w nadchodzących latach bardziej zaawansowanego podejścia przez sektor
bankowy i organy regulacyjne, w celu ich wdrożenia w ciągu ośmiu
lat. Gruzja zapewni, że tak długo, jak nie zostaną wdrożone
zasady portfela handlowego, portfele handlowe gruzińskich banków i
przedsiębiorstw inwestycyjnych będą znajdowały się
poniżej progów de minimis, zgodnie z art. 18 ust. 2 dyrektywy
2006/49/WE.
[85]       Uchylająca dyrektywę Rady 95/21/WE z dnia 19 czerwca
1995 r. dotyczącą przestrzegania, w odniesieniu do żeglugi
morskiej korzystającej ze wspólnotowych portów oraz żeglugi morskiej
po wodach znajdujących się pod jurysdykcją państw
członkowskich, międzynarodowych norm bezpieczeństwa statków i
zapobiegania zanieczyszczeniom oraz pokładowych warunków życia i
pracy (kontrola państwa portu).
ZAŁĄCZNIK XVI
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-A
PROGI
1.       Wartość progów wymienionych w art. 142
ust. 3 niniejszego Układu dla obu Stron wynosi:
a)       130 000 EUR dla zamówień publicznych na
dostawy i usługi udzielanych przez instytucje administracji centralnej, z
wyjątkiem zamówień publicznych na usługi zdefiniowanych w art. 7
lit. b) tiret trzecie dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z
dnia 31 marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień
publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi;
b)      200 000 EUR w przypadku zamówień publicznych
na dostawy i usługi nie ujętych w lit. a);
c)       5 000 000 EUR dla zamówień publicznych i
koncesji na roboty budowlane;
d)      5 000 000 EUR w przypadku zamówień na roboty
budowlane w sektorze użyteczności publicznej;
e)       400 000 EUR w przypadku zamówień na dostawy
i usługi w sektorze użyteczności publicznej.
2.       Progi podane w ust. 1 dostosowuje się w
celu odzwierciedlenia progów mających zastosowanie na podstawie rozporządzenia
Komisji (UE) nr 1336/2013 z dnia 13 grudnia 2013 r. zmieniającego
dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2004/17/WE, 2004/18/WE i 2009/81/WE w
odniesieniu do progów obowiązujących w zakresie procedur udzielania
zamówień w chwili wejścia w życie niniejszego Układu.
________________
Załącznik XVI-B
ORIENTACYJNY HARMONOGRAM REFORM INSTYTUCJONALNYCH, ZBLIŻENIA
PRZEPISÓW I PRZYZNANIA DOSTĘPU DO RYNKU
 Etap ||   || Orientacyjny harmonogram || Dostęp do rynku przyznany UE przez Gruzję || Dostęp do rynku przyznany Gruzji przez UE ||   
 1 || Wdrożenie art. 143 ust. 2 i art. 144 niniejszego Układu Uzgodnienie strategii reformy określonej w art. 145 niniejszego Układu || Trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla instytucji administracji centralnej || Dostawy dla instytucji administracji centralnej ||   
 2 || Zbliżenie i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz dyrektywy Rady 89/665/EWG || Pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego || Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego || Załączniki XVI-C i XVI-D do niniejszego Układu 
 3 || Zbliżenie i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz dyrektywy Rady 92/13/EWG || Sześć lat po wejściu w życie niniejszego Układu || Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Dostawy dla wszystkich zamawiających podmiotów || Załączniki XVI-E i XVI-F do niniejszego Układu 
 4 || Zbliżenie i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/18/WE || Siedem lat po wejściu w życie niniejszego Układu || Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających || Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających || Załączniki XVI-G, XVI-H i XVI-I do niniejszego Układu 
 5 || Zbliżenie i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2004/17/WE || Osiem lat po wejściu w życie niniejszego Układu || Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich zamawiających podmiotów w sektorze usług użyteczności publicznej || Załączniki XVI-J i XVI-K do niniejszego Układu 
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-C
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[1]
(ETAP 2)
TYTUŁ I
Definicje
i zasady ogólne
Artykuł 1    Definicje
(ust. 1, 2, 8, 9, 11 lit. a), lit. b) oraz lit. d), 12, 13, 14 i 15)
Artykuł 2    Zasady
udzielania zamówień
Artykuł 3    Przyznawanie
praw specjalnych lub wyłącznych: klauzula niedyskryminacji
TYTUŁ II
Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I
Przepisy ogólne
Artykuł 4    Wykonawcy
Artykuł 6    Poufność
ROZDZIAŁ II
Zakres
obowiązywania
Sekcja 1 — Progi
Artykuł 8    Zamówienia
subsydiowane w ponad 50 % przez instytucje zamawiające
Artykuł 9    Metody obliczania szacunkowych
wartości zamówień publicznych, umów ramowych oraz dynamicznego
systemu zakupów
Sekcja 2 – Sytuacje
szczególne
Artykuł 10  Zamówienia
w dziedzinie obronności
Sekcja 3 —
Zamówienia objęte wyłączeniem
Artykuł 12  Zamówienia udzielane w sektorach
gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych (tylko
jeżeli nastąpiło zbliżenie podstawowych zasad dyrektywy
2004/17/WE)
Artykuł 13  Wyłączenia
szczególne w dziedzinie telekomunikacji
Artykuł 14  Zamówienia
tajne oraz zamówienia wymagające zastosowania szczególnych środków
bezpieczeństwa
Artykuł 15  Zamówienia
udzielone na podstawie procedur międzynarodowych
Artykuł 16  Wyłączenia
szczególne
Artykuł 18  Zamówienia
na usługi udzielane na podstawie prawa wyłącznego
Sekcja 4 – Przepisy
szczególne
Artykuł 19  Zamówienia
zastrzeżone
ROZDZIAŁ III
Przepisy
dotyczące zamówień publicznych na usługi
Artykuł 20  Zamówienia
na usługi wymienione w załączniku II A
Artykuł 21  Zamówienia
na usługi wymienione w załączniku II B
Artykuł 22  Zamówienia mieszane, w tym zamówienia
obejmujące usługi wymienione w załączniku II A oraz
usługi wymienione w załączniku II B
ROZDZIAŁ IV
Zasady szczególne
dotyczące specyfikacji i dokumentów zamówienia
Artykuł 23  Specyfikacje techniczne
Artykuł 24  Oferty wariantowe
Artykuł 25  Podwykonawstwo
Artykuł 26  Warunki realizacji zamówień
Artykuł 27  Obowiązki związane z
podatkami, ochroną środowiska, przepisami o ochronie zatrudnienia
oraz warunkami pracy
ROZDZIAŁ V
Procedury
Artykuł 28  Zastosowanie procedury otwartej,
ograniczonej i negocjacyjnej oraz dialogu konkurencyjnego
Artykuł 30  Przypadki uzasadniające
zastosowanie procedury negocjacyjnej z uprzednią publikacją
ogłoszenia
Artykuł 31  Przypadki uzasadniające
zastosowanie procedury negocjacyjnej bez publikacji ogłoszenia o
zamówieniu
ROZDZIAŁ VI
Zasady
dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 —
Publikacja ogłoszeń
Artykuł 35  Ogłoszenia: ust. 1 mutatis
mutandis; ust. 2; ust. 4 akapit pierwszy, trzeci i czwarty 
Artykuł 36  Forma i sposób publikacji
ogłoszeń: ustęp 1; ustęp 7
Sekcja 2 — Terminy
Artykuł 38  Terminy
składania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
Artykuł 39  Procedury
otwarte: specyfikacje, dokumenty i informacje dodatkowe
Sekcja 3 —
Treść i sposób przesyłania informacji
Artykuł 40  Zaproszenia
do składania ofert, udziału w dialogu lub negocjacjach
Artykuł 41  Informowanie
kandydatów i oferentów
Sekcja 4 —
Komunikacja
Artykuł 42  Zasady
dotyczące komunikacji
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzenie
procedury
Sekcja 1 —
Przepisy ogólne
Artykuł 44  Weryfikacja
predyspozycji i kwalifikacja uczestników oraz udzielanie zamówień
Sekcja 2 — Kryteria
kwalifikacji podmiotowej
Artykuł 45  Podmiotowa
sytuacja kandydata lub oferenta
Artykuł 46  Predyspozycje
do prowadzenia działalności zawodowej
Artykuł 47  Sytuacja
ekonomiczna i finansowa
Artykuł 48  Kwalifikacje
techniczne lub zawodowe
Artykuł 49  Normy
zapewniania jakości
Artykuł 50  Normy
zarządzania środowiskiem
Artykuł 51  Dokumenty i informacje
dodatkowe
Sekcja 3 –
Udzielanie zamówienia
Artykuł 53  Kryteria
udzielenia zamówienia
Artykuł 55  Rażąco
niskie oferty
ZAŁĄCZNIKI
do dyrektywy 2004/18/WE
Załącznik
I Wykaz działalności, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b)
Załącznik
II         Usługi, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. d)
Załącznik
II A
Załącznik
II B
Załącznik V         Wykaz produktów, o których
mowa w art. 7 w odniesieniu do zamówień udzielanych przez instytucje
zamawiające w dziedzinie obronności
Załącznik
V         Definicje niektórych specyfikacji technicznych
Załącznik
VII      Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach
Załącznik
VII A  Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o
zamówieniach publicznych
Załącznik X         Wymagania dotyczące
urządzeń do elektronicznego składania ofert, wniosków o
dopuszczenie do udziału oraz planów i projektów w konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-D
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG[2]
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[3]
(ETAP 2)
Artykuł 1    Zakres zastosowania i
dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2    Wymogi dotyczące procedur
odwoławczych
Artykuł 2a  Okres zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b  Odstępstwa od okresu zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 2c  Terminy na wniesienie odwołania
Artykuł 2d Nieskuteczność
Ustęp 1b)
Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e  Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne
kary 
Artykuł 2f  Terminy
________________
Załącznik XVI-E
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[4]
(ETAP 3)
TYTUŁ I 
Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i
konkursów
ROZDZIAŁ I 
Podstawowe terminy
Artykuł 1      Definicje (ustępy 2, 7, 9, 11,
12 i 13)
ROZDZIAŁ II 
Określenie działalności i podmiotów
objętych dyrektywą
Sekcja 1 - Podmioty
Artykuł 2      Podmioty zamawiające
Sekcja 2 - Sektory działalności
Artykuł 3      Gaz, energia cieplna i energia
elektryczna
Artykuł 4      Gospodarka wodna
Artykuł 5      Usługi transportowe
Artykuł 6      Usługi pocztowe
Artykuł 7      Postanowienia dotyczące
poszukiwania i wydobycia ropy naftowej, gazu, węgla lub innych paliw
stałych, oraz portów i portów lotniczych
Artykuł 9      Zamówienia obejmujące kilka
działalności
ROZDZIAŁ III
Ogólne zasady
Artykuł 10    Zasady udzielania zamówień
TYTUŁ II 
Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I 
Postanowienia ogólne
Artykuł 11    Wykonawcy
Artykuł 13    Poufność
ROZDZIAŁ II 
Progi i przepisy dotyczące wykluczania
Sekcja 1 - Progi
Artykuł 16    Progi dotyczące zamówień
Artykuł 17    Metody obliczania szacunkowej
wartości zamówień, umów ramowych i dynamicznych systemów zakupów
Sekcja 2 - Zamówienia i koncesje oraz zamówienia
podlegające specjalnym postanowieniom
Podsekcja 2 - Wyłączenia stosowane do
wszystkich podmiotów zamawiających i wszystkich rodzajów zamówień
Artykuł 19    Zamówienia udzielone w celu
odsprzedaży lub najmu osobom trzecim
Artykuł 20    Zamówienia udzielone w innym celu
niż wykonywanie odnośnej działalności lub w celu
wykonywania takiej działalności w kraju trzecim: ustęp 1
Artykuł 21    Zamówienia tajne lub zamówienia
wymagające szczególnych środków bezpieczeństwa
Artykuł 22    Zamówienia udzielone na podstawie
procedur międzynarodowych
Artykuł 23    Zamówienia udzielone
przedsiębiorstwu powiązanemu, spółce joint venture lub
podmiotowi zamawiającemu stanowiącemu część
spółki joint venture
Podsekcja 3 - Wyłączenia mające
zastosowanie do wszystkich podmiotów zamawiających, przy zamówieniach na
usługi
Artykuł 24    Zamówienia na określone rodzaje
usług wyłączone z zakresu niniejszej dyrektywy
Artykuł 25    Zamówienia na usługi przyznawane
na zasadzie prawa wyłączności
Podsekcja 4 - Wyłączenia mające
zastosowanie tylko do niektórych podmiotów zamawiających
Artykuł 26    Zamówienia udzielane przez niektóre
podmioty zamawiające na zakup wody oraz dostawę energii lub paliw do
produkcji energii
ROZDZIAŁ III 
Zasady stosowane do zamówień na usługi
Artykuł 31    Zamówienia na usługi wymienione w
załączniku XVII A
Artykuł 32    Zamówienia na usługi wymienione w
załączniku XVII B
Artykuł 33    Zamówienia na usługi mieszane
obejmujące usługi wymienione w załączniku XVII A oraz
usługi wymienione w załączniku XVII B
ROZDZIAŁ IV 
Szczegółowe zasady mające zastosowanie do
specyfikacji oraz dokumentacji zamówień
Artykuł 34    Specyfikacje techniczne
Artykuł 35    Przekazywanie informacji na temat
specyfikacji technicznych
Artykuł 36    Oferty wariantowe
Artykuł 37    Podwykonawstwo
Artykuł 39    Zobowiązania w zakresie podatków,
ochrony środowiska, przepisów dotyczących ochrony zatrudnienia oraz
warunków pracy
ROZDZIAŁ V 
Procedury
Artykuł 40    (z wyjątkiem ust. 3 lit. i) oraz
lit. l)) Zastosowanie procedury otwartej, ograniczonej i negocjacyjnej
ROZDZIAŁ VI 
Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 - Publikacja ogłoszeń
Artykuł 41    Okresowe ogłoszenia informacyjne
oraz ogłoszenia o istnieniu systemu kwalifikowania
Artykuł 42    Ogłoszenia stanowiące
zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 1 i 3
Artykuł 43    Ogłoszenie o udzieleniu
zamówienia (z wyjątkiem ust. 1 akapit drugi i trzeci)
Artykuł 44    Forma i sposób publikacji
ogłoszeń (z wyłączeniem ust. 2 akapit pierwszy i ust. 4, 5
i 7)
Sekcja 2 – Terminy
Artykuł 45    Terminy przesyłania wniosków o
dopuszczenie do udziału oraz składania ofert
Artykuł 46    Procedury otwarte: specyfikacje,
dodatkowe dokumenty i informacje
Artykuł 47    Zaproszenia do składania ofert
lub do negocjacji
Sekcja 3 - Zasady komunikacji i przekazywania informacji
Artykuł 48    Zasady komunikacji
Artykuł 49    Informacje dla wnioskodawców w
systemach kwalifikowania, informacje dla kandydatów oraz oferentów
ROZDZIAŁ VII 
Przeprowadzanie postępowania
Artykuł 51    Postanowienia ogólne
Sekcja 1 – Systemy kwalifikowania oraz kwalifikacja
podmiotowa
Artykuł 52    Wzajemne uznawanie warunków
administracyjnych, technicznych i finansowych oraz certyfikatów, testów i
dowodów
Artykuł 54    Kryteria kwalifikacji podmiotowej
Sekcja 2 – Udzielanie zamówień
Artykuł 55    Kryteria udzielania zamówień
Artykuł 57    Rażąco niskie oferty
ZAŁĄCZNIKI do dyrektywy 2004/17/WE
Załącznik XIII    Informacje, które należy
zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniu:
A. Procedury otwarte
B. Procedury ograniczone
C. Procedury negocjacyjne
Załącznik XIV    Informacje, które należy
zamieścić w ogłoszeniu o istnieniu systemu kwalifikowania
Załącznik XV A  Informacje, które należy
zamieścić w okresowym ogłoszeniu informacyjnym
Załącznik XV B  Informacje, które należy
zamieścić w ogłoszeniach o publikacji okresowego ogłoszenia
informacyjnego na profilu nabywcy niestanowiących zaproszenia do ubiegania
się o zamówienie
Załącznik XVI    Informacje, które należy
zamieścić w ogłoszeniu o udzieleniu zamówienia
Załącznik XVII A         Usługi w
rozumieniu art. 31
Załącznik XVII B         Usługi w
rozumieniu art. 32
Załącznik XX      Wymogi dotyczące
publikacji
Załącznik XXI    Definicje niektórych
specyfikacji technicznych
Załącznik XXIII Międzynarodowe przepisy
prawa pracy w rozumieniu art. 59 ust. 4
Załącznik XXIV Wymogi dotyczące
urządzeń stosowanych do elektronicznego przesyłania ofert,
wniosków o dopuszczenie do udziału, wniosków kwalifikacyjnych oraz planów
i projektów w konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-F
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG[5]
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[6]
(ETAP 3)
Artykuł 1    Zakres zastosowania i
dostępność procedur odwoławczych
Artykuł 2    Wymogi dotyczące procedur
odwoławczych
Artykuł 2a  Okres zawieszenia typu standstill
Artykuł 2b  Odstępstwa od okresu zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 2c  Terminy na wniesienie odwołania
Artykuł 2d Nieskuteczność
Ustęp 1 lit. b)
Ustęp 2 i 3
Artykuł 2e  Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne
kary 
Artykuł 2f  Terminy
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-G
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[7]
(ETAP 4)
Elementy dyrektywy
2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są
obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów.
Gruzja może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie
określonym w załączniku XVI-B.
TYTUŁ I
Definicje
i zasady ogólne
Artykuł 1    Definicje
(ustępy: 5, 6, 7, 10 i 11 lit. c))
TYTUŁ II
Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II
Zakres
Sekcja 2 – Sytuacje
szczególne
Artykuł 11  Zamówienia
publiczne oraz umowy ramowe udzielane przez centralne jednostki zakupujące
Sekcja 4 – Przepisy
szczególne
Artykuł 19  Zamówienia
zastrzeżone
ROZDZIAŁ V
Procedury
Artykuł 29  Dialog
konkurencyjny
Artykuł 32  Umowy
ramowe
Artykuł 33  Dynamiczne
systemy zakupów
Artykuł 34  Zamówienia
publiczne na roboty budowlane: zasady szczególne dotyczące programów
subsydiowanego budownictwa mieszkaniowego
ROZDZIAŁ VI
Reguły
dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 –
Publikacja ogłoszeń
Artykuł 35  Ogłoszenia:
ustęp 3 oraz ust. 4 akapit 2 i 3
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzenie
procedury
Sekcja 2 – Kryteria
kwalifikacji podmiotowej
Artykuł 52  Urzędowe wykazy zatwierdzonych
wykonawców oraz certyfikacja przez instytucje publiczne lub prywatne
Sekcja 3 –
Udzielanie zamówienia
Artykuł 54  Zastosowanie
aukcji elektronicznych
________________
Załącznik XVI-H
INNE OBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/18/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[8]
(ETAP 4)
TYTUŁ I
Definicje
i zasady ogólne 
Artykuł 1    Definicje
(ustępy: 3, 4 i 11 lit. e))
TYTUŁ II
Reguły
dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ II
Zakres
Sekcja 3 –
Zamówienia objęte wyłączeniem
Artykuł 17  Koncesje
na usługi
TYTUŁ III
Reguły dotyczące koncesji na roboty budowlane
ROZDZIAŁ I
Zasady dotyczące koncesji na roboty budowlane
Artykuł 56  Zakres
obowiązywania
Artykuł 57  Wyłączenia
z zakresu obowiązywania (z wyjątkiem ostatniego akapitu)
Artykuł 58  Publikacja
ogłoszenia dotyczącego koncesji na roboty budowlane
Artykuł 59  Termin
Artykuł 60  Podwykonawstwo
Artykuł 61  Udzielanie
koncesjonariuszowi dodatkowych zamówień na roboty budowlane
ROZDZIAŁ II
Zasady dotyczące zamówień udzielanych przez koncesjonariuszy
będących instytucjami zamawiającymi
Artykuł 62  Obowiązujące
zasady
ROZDZIAŁ III
Zasady mające zastosowanie do zamówień udzielanych przez
koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami zamawiającymi
Artykuł 63  Zasady
ogłaszania: progi i wyjątki
Artykuł 64  Publikacja
ogłoszenia
Artykuł 65  Termin
składania wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert
TYTUŁ IV
Reguły dotyczące konkursów
Artykuł 66  Przepisy
ogólne
Artykuł 67  Zakres
obowiązywania
Artykuł 68  Wyłączenia
z zakresu obowiązywania
Artykuł 69  Ogłoszenia
Artykuł 70  Forma
i sposób publikacji ogłoszeń o konkursie
Artykuł 71  Środki
komunikacji
Artykuł 72  Kwalifikacja
uczestników
Artykuł 73  Skład
sądu konkursowego
Artykuł 74  Decyzje
sądu konkursowego
ZAŁĄCZNIKI
do dyrektywy 2004/18/WE
Załącznik
VII B  Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach o
koncesjach na roboty budowlane
Załącznik VII C  Informacje, które należy
zamieścić w ogłoszeniach o zamówieniach na roboty budowlane
udzielanych przez koncesjonariuszy, którzy nie są instytucjami
zamawiającymi
Załącznik
VII D  Informacje, które muszą znaleźć się w
ogłoszeniach o konkursach
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-I
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG[9]
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[10]
(ETAP 4)
Artykuł 2b  Odstępstwa od okresu zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 2d Nieskuteczność
Artykuł 2d ust. 1 lit. c)
Ustęp 5
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-J
INNE NIEOBOWIĄZKOWE ELEMENTY DYREKTYWY 2004/17/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[11]
(ETAP 5)
Elementy dyrektywy
2004/18/WE wymienione w niniejszym załączniku nie są
obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów.
Gruzja może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie
określonym w załączniku XVI-B. 
TYTUŁ I 
Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ I 
Podstawowe terminy
Artykuł 1    Definicje
(ustępy 4, 5, 6 i 8) 
TYTUŁ II 
Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I 
Przepisy ogólne
Artykuł 14  Umowy
ramowe
Artykuł 15  Dynamiczne
systemy zakupów
Sekcja 2 -
Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym
postanowieniom
Podsekcja 5 -
Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące
centralnych jednostek zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku bezpośredniego
podlegania konkurencji
Artykuł 28  Zamówienia
zastrzeżone
Artykuł 29  Zamówienia
oraz umowy ramowe zawierane przez centralne jednostki zakupujące
ROZDZIAŁ V 
Procedury udzielania zamówień
Artykuł 40
ust. 3 lit. i) oraz l)
ROZDZIAŁ VI 
Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 –
Publikacja ogłoszeń
Artykuł 42  Ogłoszenia
stanowiące zaproszenie do ubiegania się o zamówienie: ust. 2
Artykuł 43  Ogłoszenie
o udzieleniu zamówienia (tylko w odniesieniu do ust. 1 akapit drugi i trzeci) 
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzenie postępowania
Sekcja 2 –
Udzielanie zamówień
Artykuł 56  Zastosowanie
aukcji elektronicznych
ZAŁĄCZNIK
do dyrektywy 2004/17/WE
Załącznik
XIII     Informacje, które należy zamieścić w ogłoszeniach
o zamówieniu:
D. Uproszczone
ogłoszenie o zamówieniu w ramach dynamicznego systemu zakupów
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-K
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG[12]
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[13]
(ETAP 5)
Artykuł 2b  Odstępstwa od okresu zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. c) 
Artykuł 2d Nieskuteczność
Artykuł 2d ust. 1 lit. c)
Ustęp 5
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-L
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/18/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[14]
POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
TYTUŁ II
Reguły dotyczące zamówień publicznych
ROZDZIAŁ I
Przepisy ogólne
Artykuł 5    Warunki
dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji
Handlu
ROZDZIAŁ VI
Reguły dotyczące ogłoszeń i przejrzystości
Sekcja 1 –
Publikacja ogłoszeń
Artykuł 36  Forma
i sposób publikacji ogłoszeń: ustępy 2, 3, 4, 5, 6 i 8
Artykuł 37  Publikacja
nieobowiązkowa
Sekcja 5 —
Sprawozdania
Artykuł 43  Treść
sprawozdań
TYTUŁ V
Obowiązki statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia
końcowe
Artykuł 75  Obowiązki
statystyczne
Artykuł 76  Treść
sprawozdania statystycznego
Artykuł 77  Komitet
doradczy
Artykuł 78  Korekta
progów
Artykuł 79  Zmiany
Artykuł 80  Wykonanie
Artykuł 81  Mechanizm
monitorowania
Artykuł 82  Uchylenia
Artykuł 83  Wejście
w życie
Artykuł 84  Adresaci
ZAŁĄCZNIKI
do dyrektywy 2004/18/WE
Załącznik III     Wykaz podmiotów i kategorii
podmiotów prawa publicznego, o których mowa w art. 1 ust. 9 akapit drugi
Załącznik IV     Centralne organy rządowe
Załącznik VIII  Wymogi dotyczące
publikacji
Załącznik IX     Rejestry
Załącznik IX A Zamówienia publiczne na roboty
budowlane
Załącznik IX B Zamówienia publiczne na dostawy
Załącznik IX C Zamówienia publiczne na
usługi
Załącznik XI     Ostateczne terminy transpozycji
i zastosowania przepisów (art. 80)
Załącznik XII    Tabela korelacji
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-M
PRZEPISY DYREKTYWY 2004/17/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[15]
POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
TYTUŁ I 
Ogólne postanowienia dotyczące zamówień i konkursów
ROZDZIAŁ II 
Określenie działalności i podmiotów objętych dyrektywą
Sekcja 2 - Sektory
działalności
Artykuł 8    Wykazy
podmiotów zamawiających
TYTUŁ II 
Zasady stosowane do zamówień
ROZDZIAŁ I 
Przepisy ogólne
Artykuł 12  Warunki
dotyczące porozumień zawartych w ramach Światowej Organizacji
Handlu
Sekcja 2 -
Zamówienia i koncesje oraz zamówienia podlegające specjalnym
postanowieniom
Podsekcja 1
Artykuł 18  Koncesje
na roboty budowlane i usługi
Podsekcja 2 -
Wyłączenia stosowane do wszystkich podmiotów zamawiających i
wszystkich rodzajów zamówień
Artykuł 20  Zamówienia
udzielone w innym celu niż wykonywanie odnośnej
działalności lub w celu wykonywania takiej działalności w
kraju trzecim: ustęp 2
Podsekcja 5 -
Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom, przepisy dotyczące
centralnych jednostek zakupujących oraz ogólna procedura w przypadku
bezpośredniego podlegania konkurencji
Artykuł 27  Zamówienia
podlegające szczególnym ustaleniom
Artykuł 30  Procedura
stwierdzająca, czy dana działalność jest bezpośrednio
poddana konkurencji
ROZDZIAŁ IV
Szczegółowe zasady mające zastosowanie do specyfikacji oraz
dokumentacji zamówień
Artykuł 38  Warunki
realizacji zamówień
ROZDZIAŁ VI
Zasady publikacji i przejrzystości
Sekcja 1 –
Publikacja ogłoszeń
Artykuł 44  Forma i sposób publikacji
ogłoszeń (tylko w odniesieniu do ust. 2 akapit pierwszy i ust. 4, 5 i
7)
Sekcja 3 - Zasady
komunikacji i przekazywania informacji
Artykuł 50  Przechowywane
informacje dotyczące udzielonych zamówień
ROZDZIAŁ VII
Przeprowadzanie postępowania
Sekcja 3 - Oferty obejmujące produkty
pochodzące z państw trzecich oraz relacje z tymi państwami
Artykuł 58  Oferty
obejmujące towary pochodzące z państw trzecich
Artykuł 59  Relacje
z państwami trzecimi w zakresie zamówień na roboty budowlane, dostawy
i usługi
TYTUŁ IV 
Obowiązki statystyczne, uprawnienia wykonawcze oraz postanowienia
końcowe
Artykuł 67  Obowiązki
statystyczne
Artykuł 68  Procedura
komitetowa
Artykuł 69  Korekta
progów
Artykuł 70  Zmiany
Artykuł 71  Wykonanie
dyrektywy
Artykuł 72  Mechanizmy
monitorowania
Artykuł 73  Uchylenie
Artykuł 74  Wejście
w życie
Artykuł 75  Adresaci
ZAŁĄCZNIKI
do dyrektywy 2004/17/WE
Załącznik
I Podmioty zamawiające w sektorach transportu lub dystrybucji gazu lub
energii cieplnej
Załącznik
II         Podmioty zamawiające w sektorach produkcji, transportu lub
dystrybucji energii elektrycznej
Załącznik III        Podmioty zamawiające
w sektorach produkcji, transportu lub dystrybucji wody pitnej
Załącznik
IV        Podmioty zamawiające w zakresie usług kolejowych
Załącznik
V         Podmioty zamawiające w zakresie miejskich usług kolejowych,
tramwajowych, trolejbusowych lub autobusowych
Załącznik
VI        Podmioty zamawiające w sektorze usług pocztowych
Załącznik
VII      Podmioty zamawiające w sektorach poszukiwania i wydobycia ropy
lub gazu
Załącznik VIII  Podmioty zamawiające w
sektorach poszukiwania i wydobycia węgla i innych paliw stałych
Załącznik IX     Podmioty zamawiające w
sektorze portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali
Załącznik X       Podmioty zamawiające w
zakresie urządzeń portów lotniczych
Załącznik XI     Wykaz prawa wspólnotowego, o
którym mowa w art. 30 ust. 3
Załącznik XII    Wykaz czynności, o
których mowa w art. 1 ust. 2 lit. b) 
Załącznik XXII Tabela podsumowująca
terminy, o których mowa w art. 45
Załącznik XXV Terminy na transpozycję i
wykonanie
Załącznik XXVI  Tabela korelacji
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-N
PRZEPISY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG[16]
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[17]
POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
Artykuł 2b  Odstępstwa od okresu zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d Nieskuteczność
Artykuł 2d akapit pierwszy lit. a)
Ustęp 4
Artykuł 3    Mechanizm korygujący
Artykuł 3a  Treść ogłoszenia o
dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b  Procedura komitetu
Artykuł 4    Wykonanie
Artykuł 4a  Przegląd
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-O
PRZEPISY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG[18]
ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY[19]
POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione
w niniejszym załączniku nie są objęte procesem
zbliżenia.
Artykuł 2b  Odstępstwa od okresu zawieszenia
typu standstill
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 2d Nieskuteczność    
Artykuł 2b akapit pierwszy lit. a)
Ustęp 4
Artykuł 3a  Treść ogłoszenia o
dobrowolnej przejrzystości ex ante
Artykuł 3b  Procedura komitetu
Artykuł 8    Mechanizm korygujący
Artykuł 12  Wykonanie 
Artykuł 12 a        Przegląd
________________
ZAŁĄCZNIK XVI-P
GRUZJA: ORIENTACYJNY WYKAZ ZAGADNIEŃ OBJĘTYCH
WSPÓŁPRACĄ
Szkolenie, w
państwach UE i w Gruzji, urzędników gruzińskich z organów
rządowych zaangażowanych w zamówienia publiczne; 
Szkolenie dostawców
zainteresowanych uczestnictwem w zamówieniach publicznych; 
Wymiana informacji
i doświadczeń na temat najlepszych praktyk oraz zasad regulacyjnych w
obszarze zamówień publicznych;
Zwiększenie
funkcjonalności strony internetowej poświęconej zamówieniom publicznym
oraz utworzenie systemu monitorowania zamówień publicznych; 
Konsultacje i pomoc
metodologiczna oferowana przez Unię w zakresie stosowania nowoczesnych
technologii elektronicznych w obszarze zamówień publicznych; 
Wzmocnienie organów
odpowiedzialnych za zapewnienie spójnej polityki we wszystkich obszarach
związanych z zamówieniami publicznymi oraz za niezależną i
bezstronną weryfikację decyzji instytucji zmawiających. (zob.
art. 143 ust. 2 niniejszego Układu)
________________
[1]        Dyrektywa 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31
marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień
publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
[2]        Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia
21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych,
wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do
stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania
zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane.
[3]        Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11
grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w
zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie
udzielania zamówień publicznych.
[4]        Dyrektywa 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31
marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez
podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki,
transportu i usług pocztowych.
[5]        Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25
lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i
administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w
procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w
sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji. 
[6]        Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11
grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w
zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie
udzielania zamówień publicznych.
[7]        Dyrektywa 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31
marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych
na roboty budowlane, dostawy i usługi.
[8]        Dyrektywa 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31
marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień
publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
[9]        Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w
sprawie koordynacji przepisów ustawowych,
wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do
stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania
zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane.
[10]       Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11
grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w
zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie
udzielania zamówień publicznych.
[11]       Dyrektywa 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31
marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez
podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki,
transportu i usług pocztowych.
[12]       Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r.
koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne
odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach
zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach
gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji.
[13]       Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11
grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w
zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie
udzielania zamówień publicznych.
[14]       Dyrektywa 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31
marca 2004 r. w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień
publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi.
[15]       Dyrektywa 2004/17/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31
marca 2004 r. koordynująca procedury udzielania zamówień przez
podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki,
transportu i usług pocztowych.
[16]       Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w
sprawie koordynacji przepisów ustawowych,
wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do
stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania
zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane.
[17]       Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11
grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w
zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie
udzielania zamówień publicznych.
[18]       Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r.
koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne
odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach
zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach
gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji.
[19]       Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11
grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w
zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie
udzielania zamówień publicznych.
ZAŁĄCZNIK XVII
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
________________
ZAŁĄCZNIK XVII-A
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI
OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 1 I UST. 2
1.       Rejestr zawierający oznaczenia
geograficzne chronione na terytorium.
2.       Postępowanie administracyjne
pozwalające zweryfikować, czy oznaczenia geograficzne
określają towar jako pochodzący z terytorium, regionu lub
miejscowości jednego lub większej liczby państw, jeżeli
pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru jest przypisywana
zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru.
3.       Wymóg, by zarejestrowana nazwa
odpowiadała danemu produktowi lub danym produktom, dla których
sporządzono specyfikacje, które mogą być zmieniane
wyłącznie w drodze właściwego postępowania
administracyjnego.
4.       Postanowienia dotyczące kontroli
mające zastosowanie do produkcji.
5.       Prawo każdego producenta mającego
siedzibę w regionie podlegającym systemowi kontroli do produkowania
produktu oznakowanego chronioną nazwą, o ile spełnia on wymogi
specyfikacji produktu.
6.       Procedura sprzeciwu, która umożliwia
uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej
nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma
własności intelektualnej, czy nie.
7.       Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione
nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.
8.       Postanowienia dotyczące rejestracji,
które mogą obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne
lub częściowo homonimiczne z zarejestrowanymi terminami, terminy
będące w powszechnym użyciu w języku codziennym jako
rzeczowniki pospolite stanowiące nazwy towarów, terminy obejmujące
nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Postanowienia te
uwzględniają uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych stron.
________________
ZAŁĄCZNIK XVII-B
KRYTERIA, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ W PROCEDURZE
SPRZECIWU W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 2 I UST. 3
a)       Wykaz nazw wraz z ich odpowiednią
transkrypcją na alfabet łaciński lub gruziński;
b)      informacje o klasie produktu;
c)       wezwanie (Państw Członkowskich w
przypadku UE) lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zainteresowanych
osób fizycznych lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub
siedziby w Państwie Członkowskim (w przypadku Unii Europejskiej), w
Gruzji lub w państwie trzecim, do zgłaszania sprzeciwów wobec takiej
ochrony przez złożenie odpowiednio uzasadnionego oświadczenia;
d)      oświadczenia o sprzeciwie należy
przekazać Komisji Europejskiej lub rządowi Gruzji w ciągu trzech
miesięcy od daty opublikowania ogłoszenia informacyjnego;
e)       oświadczenia o sprzeciwie są
dopuszczalne jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym
w lit. d) i jeśli wykazane zostanie, że ochrona proponowanej nazwy:
(i)      jest sprzeczna z nazwą odmiany
roślin, w tym odmiany winorośli lub rasy zwierząt, i może z
tego powodu wprowadzić w błąd konsumenta co do prawdziwego
pochodzenia danego produktu;
(ii)     kolidowałaby z nazwą
homonimiczną, prowadząc konsumenta do błędnych wniosków co
do miejsca pochodzenia produktów;
(iii)    przy uwzględnieniu renomy danego znaku
towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest on
używany, może wprowadzić konsumenta w błąd, co do
prawdziwego pochodzenia produktu;
(iv)    zagraża istnieniu całkowicie lub
częściowo identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź
istnieniu produktów, które były zgodnie z prawem wprowadzane do obrotu
przez okres co najmniej pięciu lat poprzedzających publikację
ogłoszenia informacyjnego;
(v)     jest sprzeczna z nazwą uznawaną za
zwyczajową. 
f)       kryteria wymienione w lit. e) podlegają
ocenie w odniesieniu do terytorium UE, które w przypadku praw
własności intelektualnej odnosi się wyłącznie do
terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa są chronione, lub
terytorium Gruzji.
________________
ZAŁĄCZNIK XVII-C
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 3
I UST. 4
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina,
napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Unii Europejskiej, które mają
być chronione w Gruzji
 Państwo Członkowskie Unii Europejskiej || Nazwa, która ma być chroniona || Transkrypcja na alfabet gruziński || Rodzaj produktu 
 AT || Gailtaler Speck || gailtaler Spek || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 AT || Tiroler Speck || tirolerSpek || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 AT || Gailtaler Almkäse || gailtaler almkeze || Sery 
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || tiroler almkeze; tiroler alpkeze || Sery 
 AT || Tiroler Bergkäse || Tiroler bergkeze || Sery 
 AT || Tiroler Graukäse || Tiroler graukeze || Sery 
 AT || Vorarlberger Alpkäse || forarlberger alpkeze || Sery 
 AT || Vorarlberger Bergkäse || ფორარლბერგერ ბერგკეზე || Sery 
 AT || Steierisches Kürbiskernöl || შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 AT || Marchfeldspargel || marxfeldSpargel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 AT || Steirischer Kren || StairiSer kren || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 AT || Wachauer Marille || vahauer marilie || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 AT || Waldviertler Graumohn || valdfiertler graumohn || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 BE || Jambon d'Ardenne || Jambon d'aRden || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 BE || Fromage de Herve || fRomaJ de eRv || Sery 
 BE || Beurre d'Ardenne || beR d'aRden || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 BE || Brussels grondwitloof || brasels gronvitlof || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 BE || Vlaams – Brabantse Tafeldruif || flams-brabance tafeldruif || Owoce, warzywa 
 BE || Pâté gaumais || pate gome || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („Traktatu”) (przyprawy itp.) 
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || gerarsbergse matentaart || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || lukumi Reroskipu || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 CZ || Nošovické kysané zelí || noSovicke kisane zeli || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 CZ || Všestarská cibule || vSestarska cibule || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 CZ || Pohořelický kapr || pohorJelicki kapr || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 CZ || Třeboňský kapr || trJebonski kapr || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 CZ || Český kmín || Ceski kmin || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 CZ || Chamomilla bohemica || xamomila bohemika || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 CZ || Žatecký chmel || Jatecki xmel || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 CZ || Budějovické pivo || budeiovicke pivo || Piwo 
 CZ || Budějovický měšťanský var || budeiovicki meStianski var || Piwo 
 CZ || České pivo || Ceske pivo || Piwo 
 CZ || Českobudějovické pivo || Ceskobudeiovicke pivo || Piwo 
 CZ || Chodské pivo || xodske pivo || Piwo 
 CZ || Znojemské pivo || znoiemske pivo || Piwo 
 CZ || Hořické trubičky || horJicke trubiCki || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 CZ || Karlovarský suchar || karlovarski suxar || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 CZ || Lomnické suchary || lomnicke suxari || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || marianskolazenske  oplatki || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 CZ || Pardubický perník || pardubicki pernik || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 CZ || Štramberské uši || Stramberske uSi || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 DE || Diepholzer Moorschnucke || dipholcer moorSnuke || Mięso świeże (i podroby) 
 DE || Lüneburger Heidschnucke || liuneburger haideSnuke || Mięso świeże (i podroby) 
 DE || Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch || SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS || Mięso świeże (i podroby) 
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken ; Ammerländer Katenschinken || amerlender dilenrauxSinken; amerlender katenSinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || amerlender Sinken; amerlender knoxenSinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 DE || Greußener Salami || roisner salami || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || niurenberger bratviurste; niurenberger rostbratviurste || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 DE || Schwarzwälder Schinken || Svarcvelder Sinken || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 DE || Thüringer Leberwurst || Tiuringer lebervurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Tiuringer rostbratvurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 DE || Thüringer Rotwurst || Tiuringer rotvurst || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 DE || Allgäuer Bergkäse || algoier bergkeze || Sery 
 DE || Allgäuer Emmentaler || algoier ementaler || Sery 
 DE || Altenburger Ziegenkäse || altenburger cigenkeze || Sery 
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || odenvelder friuStukskeze || Sery 
 DE || Lausitzer Leinöl || lauticer lainoel || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || baieriSer meerretih; baieriSer kren || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || feldsalate fon der  inzel raihenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || gurken fon der inzel raihenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 DE || Salate von der Insel Reichenau || salate fon der inzel raihenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 DE || Spreewälder Gurken || Spreevelder gurken || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 DE || Spreewälder Meerrettich || Spreevelder meerretih || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || tomaten fon der inzel raihenau || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 DE || Holsteiner Karpfen || holStainer karpfen || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 DE || Oberpfälzer Karpfen || oberpfelcer karpfen || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 DE || Schwarzwaldforelle || Svarcvaldforele || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 DE || Bayerisches Bier || baieriSes bier || Piwo 
 DE || Bremer Bier || bremer bier || Piwo 
 DE || Dortmunder Bier || dortmunder bier || Piwo 
 DE || Hofer Bier || hofer bier || Piwo 
 DE || Kölsch || kiolS || Piwo 
 DE || Kulmbacher Bier || ulmbaxer bier || Piwo 
 DE || Mainfranken Bier || mainfranken bier || Piwo 
 DE || Münchener Bier || miunhener bier || Piwo 
 DE || Reuther Bier || roiTer bier || Piwo 
 DE || Wernesgrüner Bier || vernersgriuner bier || Piwo 
 DE || Aachener Printen || aaxener printen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 DE || Lübecker Marzipan || liubeker marcipan || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 DE || Meißner Fummel || maisner fumel || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 DE || Nürnberger Lebkuchen || niurenberger lebkuxen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 EL || Ανεβατό || anevato || Sery 
 EL || Γαλοτύρι || Ralotiri || Sery 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Rraviera aRrafon || Sery 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Rraviera kritis || Sery 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Rraviera naqsu || Sery 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || kalaTaki limnu || Sery 
 EL || Κασέρι || kaseri || Sery 
 EL || Κατίκι Δομοκού || katiki domoku || Sery 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || kefaloRraviera || Sery 
 EL || Κοπανιστή || kopanisti || Sery 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || ladotiri mitilinis || Sery 
 EL || Μανούρι || manuri || Sery 
 EL || Μετσοβόνε || mecovone || Sery 
 EL || Μπάτζος || baZos || Sery 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || qsinomiziTra kritis || Sery 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || pixtoRalo xanion || Sery 
 EL || Σαν Μιχάλη || san mixali || Sery 
 EL || Σφέλα || Sfela || Sery 
 EL || Φέτα || feta || Sery 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || formaela araxovas parnasu || Sery 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || aRios matTeos kerkiras || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || apokoronas xanion kritis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || arxanes irakliu kritis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || vianos irakliu kritis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || vorios milopotamos reTimnis kritis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || eqseretiko parTeno eleolado "trizinia~ || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || eqseretiko parTeno eleolado Trafsano || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Ζάκυνθος || zakinTos || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Θάσος || Tasos || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Καλαμάτα || kalamata || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Κεφαλονιά || kefalonia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || kolimvari xanion kritis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || kranidi arRolidas || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || krokees arRolidas || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Λακωνία || lakonia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Λέσβος, Mυτιλήνη || lesvos; mitilini || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || liRurio asklipiiu || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Ολυμπία || olimpia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || peza irakliu kritis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || petrina lakonias || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Πρέβεζα || preveza || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Ρόδος || rodos || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Σάμος || samos || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || sitia lasiTiu kritis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || finiki lakonias || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Χανιά Κρήτης || xania kritis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || aktinidio pierias || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || aktinidio sperxiu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || elia kalamatas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Trumba ambadias reTimnis kritis || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Trumba Tasu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Θρούμπα Χίου || Trumba xiu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || kelifoto fistiki ftiotidas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || kerasia traRana rodoxoriu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || konservolia amfisis || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || konservolia artas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || konservolia atalantis || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || konservolia piliu volu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || konservolia rovion || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || konservolia stilidas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || korinTiaki stafida vostica || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || kum kuat kerkiras || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || mila zagoras piliu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || mila delisius pilafa tripoleos || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Μήλο Καστοριάς || milo kastorias || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || qsera sika kimis || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || patata kato nevrokopiu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || portokalia maleme xanion kritis || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || rodakina nausas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || stafida zakinTu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || sika vravronas markopulu mesogion || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || cakoniki melitZana leonidiu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (plake megalo­sper­ma) prespon florinas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ || fasolia RiRantes elefantes kastorias || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || fasolia kina mesosperma kato || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || fistiki eRinas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || fistiki meRaron || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || avRotaraxo mesolonRu || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || krokos kozanis || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || meli elatis menalu vanilia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || kritiko paqsimadi || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 EL || Μαστίχα Χίου || mastixelio xiu || Naturalne gumy i żywice 
 EL || Τσίχλα Χίου || cixla xiu || Naturalne gumy i żywice 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || mastixa xiu || Olejki eteryczne 
 ES || Carne de Ávila || karne de avila || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Carne de Cantabria || karne de kantabria || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || karne de la siera de gvadarama || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || karne de la siera de salamanka || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || karne de vakuno del pais vasko; euskal okela || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || kordero de navara; nafaroako arkumea || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Cordero Manchego || kordero manCego || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Lacón Gallego || lakon galiego || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Lechazo de Castilla y León || leCaso de kastilia i leon || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Pollo y Capón del Prat || polio i kapon del prat || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Ternasco de Aragón || ternasko de aragon || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Ternera Asturiana || ternera asturiana || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Ternera de Extremadura || ternera de eqstremadura || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || ternera de navara; nafaroako aratxea || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Ternera Gallega || ternera galiega || Mięso świeże (i podroby) 
 ES || Botillo del Bierzo || botilio del bierso || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Cecina de León || sesina de leon || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Dehesa de Extremadura || deesa de estremadura || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Guijuelo || gixuelo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Jamón de Huelva || xamon de uelva || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Jamón de Teruel || xamon de teruel || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Jamón de Trevélez || xamon e treveles || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || salCiCon de vik; lionganisa de vik || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Sobrasada de Mallorca || sobrasada de maliorka || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 ES || Afuega'l Pitu || afuegal pitu || Sery 
 ES || Cabrales || kabrales || Sery 
 ES || Cebreiro || sebreiro || Sery 
 ES || Gamoneu; Gamonedo || gamoneu; gamonedo || Sery 
 ES || Idiazábal || idiazabal || Sery 
 ES || Mahón-Menorca || maon-menorka || Sery 
 ES || Picón Bejes-Tresviso || pikon bexes-tresviso || Sery 
 ES || Queso de La Serena || keso de la serena, || Sery 
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || keso de alt urJei i la serdania || Sery 
 ES || Queso de Murcia || keso de mursia || Sery 
 ES || Queso de Murcia al vino || keso de mursia al vino || Sery 
 ES || Queso de Valdeón || keso de valdeon || Sery 
 ES || Queso Ibores || keso ibores || Sery 
 ES || Queso Majorero || keso maxorero || Sery 
 ES || Queso Manchego || keso manCego || Sery 
 ES || Queso Nata de Cantabria || keso nata de kantabria || Sery 
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || keso palmero; keso de la palma || Sery 
 ES || Queso Tetilla || keso tetilia || Sery 
 ES || Queso Zamorano || keso samorano || Sery 
 ES || Quesucos de Liébana || kesukos de liebana || Sery 
 ES || Roncal || ronkal || Sery 
 ES || San Simón da Costa || san simon da kosta || Sery 
 ES || Torta del Casar || torta del kasar || Sery 
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || miel de galisia; mel de galisia || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 ES || Miel de Granada || miel de granada || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 ES || Miel de La Alcarria || miel de la alkaria || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 ES || Aceite de La Alcarria || aseite de la alkaria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Aceite de la Rioja || aseite de la rioxa || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || asiete de maliorka; asiete maliorkin; oli de maliorka, oli maliorki || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || aseite de tera alta; oli de tera alta || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià || aseite del bais ebre-montsia; oli del bais ebre-montsia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Aceite del Bajo Aragón || aseite del baxo aragon || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Aceite Monterrubio || aseite monterubio || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Antequera || antekera || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Baena || baena || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Gata-Hurdes || gata-urdes || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Les Garrigues || les gariges || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || mantekilia de l'alt urxel i la serdania; mantega de l'alt urxel i la serndania || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Mantequilla de Soria || mantekilia de soria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Montes de Granada || montes de granada || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Montes de Toledo || montes de toledo || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Poniente de Granada || poniente de granada || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Priego de Córdoba || priego de kordoba || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Sierra de Cádiz || siera de kadis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Sierra de Cazorla || siera de kasorla || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Sierra de Segura || siera de segura || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Sierra Mágina || siera de maxina || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Siurana || siurana || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || axo morado de las pedronieras || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || alkaCofa de benikarlo; karSofa de benikarlo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Alcachofa de Tudela || alkaCofa de tudela || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || aros de valensia; aros de valensia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || aros del delta del ebro; aros del delta del ebr || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Avellana de Reus || aveliana de reus || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Berenjena de Almagro || berenxena de almagro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Calasparra || kalaspara || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Calçot de Valls || kalsot de vals || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Cereza del Jerte || seresa del xerte || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || seresas de la montania de alikante || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || sitrikos valensianos; sitriks valensians || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || klementinas de las tieras del ebro;klemantin de le teR de l'ebR || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Coliflor de Calahorra || koliflor de kalaora || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Espárrago de Huétor-Tájar || esparago de Huetor-Tajar || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Espárrago de Navarra || Eesparago de navara || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Faba Asturiana || faba asturiana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || garbanso de fuentesauko || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Judías de El Barco de Ávila || xudias de el barko de avila || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || kaki ribera del xuker || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Lenteja de La Armuña || lentexa de la armunia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || lentexa pardina de tiera de kampos || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || mansana de xirona; poma de xirona || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || mansana reineta del bierso || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Melocotón de Calanda || melokoton de kalanda || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || nisperos kaliosa d'en saria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || pataka de galisia; patata de galisia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || patatas de prades; patat de prad || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Pera de Jumilla || pera de xumilia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Peras de Rincón de Soto || peras de rinkon de soto || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || pimiento asado del bierso || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Pimiento Riojano || pimiento rioxano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || pimientos del pikilio de lodosa || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || uva de mesa embolsada"vinalopo" || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 ES || Caballa de Andalucia || kabaia de andalusia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || mexilion de galisia; meSilion de galisia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 ES || Melva de Andalucia || melva de andalusia || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 ES || Azafrán de la Mancha || asafran de la manCa || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 ES || Chufa de Valencia || Cufa de valensia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 ES || Pimentón de la Vera || pimenton de la vera || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 ES || Pimentón de Murcia || pimenton de mursia P || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || sidra de asturias; sidra d'asturi || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || alfaxor de medina sidonia || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || ensaimada de maliorka; ensaimada maliorkina || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 ES || Jijona || xixona || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 ES || Mantecadas de Astorga || mantekadas de astorga || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 ES || Mazapán de Toledo || masapan de toledo || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 ES || Pan de Cea || pan de sea || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || turon de agramunt; toro d'agramunt || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 ES || Turrón de Alicante || turon de alikante || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 FI || Lapin Poron liha || lapin poro, liha || Mięso świeże (i podroby) 
 FI || Lapin Puikula || lapen puikula || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FI || Kainuun rönttönen || kenun rentenen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 FR || Agneau de l'Aveyron || anio de l'aveiRon || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Agneau de Lozère || anio de lozeR || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Agneau de Pauillac || anio de poiak || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Agneau de Sisteron || anio de sisteRon || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Agneau du Bourbonnais || anio diu buRbone || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Agneau du Limousin || anio diu limuzen || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Agneau du Poitou-Charentes || anio diu puatu-SaRant || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Agneau du Quercy || anio diu keRsi || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Barèges-Gavarnie || bareJ-gavarni || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || bef SaRole diu buRbone || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Boeuf de Bazas || bef de bazas || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Bœuf de Chalosse || bef de Salos || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Bœuf du Maine || bef diu men || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Dinde de Bresse || dind de bRes || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Porc de la Sarthe || poR de la sart || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Porc de Normandie || poR de noRmandi || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Porc de Vendée || poR de vande || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Porc du Limousin || poR diu limuzen || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Taureau de Camargue || toRo de kamaRg || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || vo de l'aveiRon e diu segala || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Veau du Limousin || vo diu limuzen || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles d'Alsace || volai d'alzas || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles d'Ancenis || volai d'anseni || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles d'Auvergne || volai d'oveRn || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Bourgogne || volai de burgon || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Bresse || volai de bRes || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Bretagne || volai de bRetan || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Challans || volai de Salan || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Cholet || volai de Sole || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Gascogne || volai de gaskon || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Houdan || volai de udan || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Janzé || volai de Janze || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de la Champagne || volai de la Sampan || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de la Drôme || volai de la dRom || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de l'Ain || volai de l'en || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Licques || volai de lik || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de l'Orléanais || volai de l'oRleane || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Loué || volai de lue || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Normandie || volai de noRmandi || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles de Vendée || volai de vande || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles des Landes || volai de land || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Béarn || volai diu beaRn || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Berry || volai diu beRi || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Charolais || volai diu SaRole || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Forez || volai diu fore || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Gatinais || volai diu gatine || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Gers || volai diu JeR || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Languedoc || volai diu langedok || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Lauragais || volai diu loRage || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Maine || volai diu men || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du plateau de Langres || volai diu plato de langR || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Val de Sèvres || volai diu val de sevR || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Volailles du Velay || volai diu vele || Mięso świeże (i podroby) 
 FR || Boudin blanc de Rethel || buden blan de Retel || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 FR || Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 FR || Jambon de Bayonne || Jambon de baion || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Jambon sek e nua de Jambon sek dez aRden || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 FR || Abondance || abondans || Sery 
 FR || Banon || banon || Sery 
 FR || Beaufort || bofor || Sery 
 FR || Bleu d'Auvergne || ble d'overn || Sery 
 FR || Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel || ble de Jeqs o-Jiura; ble de setmonsel || Sery 
 FR || Bleu des Causses || ble dez koses || Sery 
 FR || Bleu du Vercors-Sassenage || ble du verkor-sasenaJ || Sery 
 FR || Brie de Meaux || bri de mo || Sery 
 FR || Brie de Melun || bri de melan || Sery 
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || broksiu koRs, broksiu || Sery 
 FR || Camembert de Normandie || kamamber de normandi || Sery 
 FR || Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet || kantali; furm de kantali; kantale || Sery 
 FR || Chabichou du Poitou || SabiSu de puatu || Sery 
 FR || Chaource || Saurs || Sery 
 FR || Chevrotin || Sevroten || Sery 
 FR || Comté || komte || Sery 
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || kroten de Savinioli, Savinioli || Sery 
 FR || Emmental de Savoie || emantal de savua || Sery 
 FR || Emmental français est-central || emantal fRanse est-santRal || Sery 
 FR || Époisses || epuase || Sery 
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || furm d'amber, furm de monbison || Sery 
 FR || Laguiole || lagiol || Sery 
 FR || Langres || langre || Sery 
 FR || Livarot || livaro || Sery 
 FR || Maroilles; Marolles || maroili; maroli || Sery 
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs || mon d'ori; vaSereni o-dubidan || Sery 
 FR || Morbier || morbie || Sery 
 FR || Munster; Munster-Géromé || munsteri; munster-Jerome || Sery 
 FR || Neufchâtel || nefSatel || Sery 
 FR || Ossau-Iraty || oso-irati || Sery 
 FR || Pélardon || pelardon || Sery 
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || pikodon de l'aRdeS; pikodon de la dRom || Sery 
 FR || Pont-l'Évêque || pon-l'evek || Sery 
 FR || Pouligny-Saint-Pierre || pulini-sen-pier || Sery 
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || rebloSoni, rebloSon de savua || Sery 
 FR || Rocamadour || rokamadur || Sery 
 FR || Roquefort || rokfor || Sery 
 FR || Sainte-Maure de Touraine || sent-mor de turen || Sery 
 FR || Saint-Nectaire || sen-nekter || Sery 
 FR || Salers || saler || Sery 
 FR || Selles-sur-Cher || sel-siur-Ser || Sery 
 FR || Tome des Bauges || tom de boJ || Sery 
 FR || Tomme de Savoie || tom de savua || Sery 
 FR || Tomme des Pyrénées || tom de piRene || Sery 
 FR || Valençay || valansei || Sery 
 FR || Crème d'Isigny || kRem d'isini || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || kRem fReS fluid d'alzas || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Miel d'Alsace || miel d'alzas || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || miel de koRs; mele di korsika || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Miel de Provence || miel de pRovans || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Miel de sapin des Vosges || miel de sapen de vosJ || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Œufs de Loué || e de lue || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || beR SaRant-puatu; beR de SaRant; ber de de-sevr || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Beurre d'Isigny || beR d'isini || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 FR || Huile d'olive d'Aix-en-Provence || uil d'oliv d'eqs-an-provans || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica || uil d'oliv de koRs; uil d'oliv de koRs-oliu di korsika || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 FR || Huile d'olive de Haute-Provence || uil d'oliv de ot-provans || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence || uil d'oliv de la vale de bo-de-pRovans || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 FR || Huile d'olive de Nice || uil d'oliv de nis || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 FR || Huile d'olive de Nîmes || uil d'oliv de nim || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 FR || Huile d'olive de Nyons || uil d'oliv de nion || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute-Provence || uil esansiel de lavand de ot-pRovans || Olejki eteryczne 
 FR || Ail blanc de Lomagne || ai blan de loman || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Ail de la Drôme || ai de la dRom || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Ail rose de Lautrec || ai Roz de lotRek || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Asperge des sables des Landes || asperJ de sabl de land || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Chasselas de Moissac || Sasela de muasak || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Clémentine de Corse || klementin de koRs || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Coco de Paimpol || koko de pempol || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Fraise du Périgord || fRez diu peRigoR || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Haricot tarbais || ariko taRbe || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Kiwi de l'Adour || kivi de l'adur || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Lentille vert du Puy || lanti ver diu pvi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Lentilles vertes du Berry || lantii veRt diu beRi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Lingot du Nord || lingo diu nor || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Mâche nantaise || maS nantez || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Melon du Haut-Poitou || melon diu o-puatu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Melon du Quercy || melon diu keRsi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Mirabelles de Lorraine || miRabel de loRen || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Muscat du Ventoux || muskat diu vantu || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Noix de Grenoble || nua de gRenobl || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Noix du Périgord || nua diu perigor || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Oignon doux des Cévennes || onion du de seven || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Olive de Nice || uil d'oliv de nis || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv kase de la vale de bo-de-pRovans || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv nuaR de la vale de bo de pRovans || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Olives noires de Nyons || oliv nuaR de nion || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Petit Epeautre de Haute-Provence || peti epotr de ot provans || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Poireaux de Créances || puaRo de kReans || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || pom de teR de l'i de Re || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Pomme du Limousin || pom diu limuzen || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Pommes de terre de Merville || pom de teR de meRvil || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Pommes et poires de Savoie || pome e puaR de savua || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits || pRiuno d'aJen; pRiuno d'aJen mi-kvi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Riz de Camargue || Ri de kamaRg || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 FR || Anchois de Collioure || anSua de koliuR || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 FR || Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor || koki sen-Jak de kot d'aRmoR || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || sidR de bretan; sidR breton || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || sidR de noRman; sidR noRman || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 FR || Cornouaille || kornuai || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 FR || Domfront || domfron || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 FR || Huîtres Marennes Oléron || uitr maren oleron || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer || pei d'oJ, pei d'oJ-kambremer || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra || piman d'espelet; piman d'espelet-ezpeletako bipera || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 FR || Bergamote(s) de Nancy || bergamot de nansi || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 FR || Brioche vendéenne || brioS vandeen || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 FR || Pâtes d'Alsace || pat d'alzas || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 FR || Foin de Crau || fuen de kRo || Siano 
 HU || Budapesti téliszalámi || budapeSti telisaliami || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || segedi saliami; segedi telisaliami || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || konemara hil lamb; uain sleib Conamara || Mięso świeże (i podroby) 
 IE || Timoleague Brown Pudding || Timolig braun puding || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IE || Imokilly Regato || imokili regato || Sery 
 IE || Clare Island Salmon || klear ailand salmon || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 IT || Abbacchio Romano || abbakio romano || Mięso świeże (i podroby) 
 IT || Agnello di Sardegna || aniello di sardenia || Mięso świeże (i podroby) 
 IT || Mortadella Bologna || mortadella bolonia || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Prosciutto di S. Daniele || proSuto di s. daniele || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || vitellone bianco dell'appenino Centrale || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Bresaola della Valtellina || brezaola della valtellina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Capocollo di Calabria || kapokollo di kalabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Coppa Piacentina || koppa piaCentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Cotechino Modena || kotekino modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Culatello di Zibello || kulatello di Zibello || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Lardo di Colonnata || lardo di kolonnata || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Pancetta di Calabria || panCetta di kalabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Pancetta Piacentina || panCetta piaCentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Prosciutto di Carpegna || proSuto di karpenia || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Prosciutto di Modena || proSuto di modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Prosciutto di Norcia || proSuto di norCia || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Prosciutto di Parma || proSuto di parma || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Prosciutto Toscano || proSuto toskano || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Prosciutto Veneto Berico-Euganeo || proSuto veneto beriko-auganeo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Salame Brianza || salame brianca || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Salame Cremona || salame kremona || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Salame di Varzi || salame di varZi || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Salame d'oca di Mortara || salame d'oka mortara || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Salame Piacentino || salame piaCentino || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Salame S. Angelo || salame s. anjelo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || salamini italiani alla kaCCatora || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Salsiccia di Calabria || salsiCa di kalabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Soppressata di Calabria || sopressata di kalabria || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Soprèssa Vicentina || sopressa viCentina || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || spek dell'alto adije; sudtiroler markenspek; sudtiroler spek || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || valle d'aosta Jambon de bosses || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || valle d'aosta lard d'arnad || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Zampone Modena || Zampone modena || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 IT || Asiago || aziago || Sery 
 IT || Bitto || bitto || Sery 
 IT || Bra || bra || Sery 
 IT || Caciocavallo Silano || kaCokavallo silano || Sery 
 IT || Canestrato Pugliese || kanestrato pulieze || Sery 
 IT || Casatella Trevigiana || kazatella trevijana || Sery 
 IT || Casciotta d'Urbino || kaSotta d'urbino || Sery 
 IT || Castelmagno || kastelmanio || Sery 
 IT || Fiore Sardo || fiore sardo || Sery 
 IT || Fontina || fontina || Sery 
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || formai de mut dell'alta valle brembana || Sery 
 IT || Gorgonzola || gorgonZola || Sery 
 IT || Grana Padano || grana padano || Sery 
 IT || Montasio || montasio || Sery 
 IT || Monte Veronese || monte veroneze || Sery 
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || moccarella di bufala kampana || Sery 
 IT || Murazzano || muraccano || Sery 
 IT || Parmigiano Reggiano || parmijano rejano || Sery 
 IT || Pecorino di Filiano || pekorino di filiano || Sery 
 IT || Pecorino Romano || pekorino romano || Sery 
 IT || Pecorino Sardo || pecorino sardo || Sery 
 IT || Pecorino Siciliano || pecorino siCiliano || Sery 
 IT || Pecorino Toscano || pecorino toskano || Sery 
 IT || Provolone Valpadana || provolone valpadana || Sery 
 IT || Quartirolo Lombardo || kuartirolo lombardo || Sery 
 IT || Ragusano || ragusano || Sery 
 IT || Raschera || raskera || Sery 
 IT || Ricotta Romana || rikotta romana || Sery 
 IT || Robiola di Roccaverano || robiola di rokkaverano || Sery 
 IT || Spressa delle Giudicarie || spressa delle judikarie || Sery 
 IT || Stelvio; Stilfser || stelvio; stilfser || Sery 
 IT || Taleggio || talejo || Sery 
 IT || Toma Piemontese || toma piemonteze || Sery 
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || valle d'aosta fromadZo || Sery 
 IT || Valtellina Casera || valtellina kazera || Sery 
 IT || Miele della Lunigiana || miele della lunijana || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 IT || Alto Crotonese || alto krotoneze || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Aprutino Pescarese || aprutino peskareze || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Brisighella || brizigella || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Bruzio || brucio || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Canino || kanino || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Cartoceto || kartoCeto || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Chianti Classico || kianti klassiko || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Cilento || Cilento || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Collina di Brindisi || kollina di brindizi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Colline di Romagna || kolline di Romania || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Colline Salernitane || kolline salernitane || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Colline Teatine || kolline teatine || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Dauno || dauno || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Garda || garda || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Laghi Lombardi || lagi lombardi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || pretuciano delle kolline teramane || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Riviera Ligure || riviera ligure || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Sabina || sabina || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Sardegna || sardenia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Tergeste || terjeste || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Terra di Bari || terra di bari || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Terra d'Otranto || terra d'otranto || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Terre di Siena || terre di siena || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Terre Tarentine || terre tarentine || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Toscano || toskano || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Tuscia || tuSia || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Umbria || umbria || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Val di Mazara || val di maZara || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Valdemone || valdemone || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Valle del Belice || valle del beliCe || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Valli Trapanesi || valli trapanezi || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 IT || Arancia del Gargano || aranCa del gargano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || aranCa rossa di siCilia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Asparago Bianco di Bassano || asparago bianko di bassano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || asparago bianko di Cimadolmo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Asparago verde di Altedo || asparago verde di altedo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Basilico Genovese || baziliko jenoveze || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Cappero di Pantelleria || kappero di pentelleria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Carciofo di Paestum || karCofo di paestum || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || karCofo romanesko del lacio || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || karota dell'altopiano fuCino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Castagna Cuneo || kastania kuneo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Castagna del Monte Amiata || kastania del monte amiata || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Castagna di Montella || kastania di montella || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Castagna di Vallerano || kastania di vallerano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Ciliegia di Marostica || Cilieja di marostika || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Cipolla rossa di tropea kalabria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Cipollotto Nocerino || CipolottonoCerino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || klementine del golfo di taranto || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Clementine di Calabria || klementine di kalabria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || fajolo di lamon della vallata beluneze || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Fagiolo di Sarconi || fajolo di sarkoni || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Fagiolo di Sorana || fajolo di sorana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || farina di neCo della garfaniana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Farro della Garfagnana || farro della garfaniana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Fico Bianco del Cilento || fiko bianko del Cilento || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Ficodindia dell'Etna || fikodindia dell'etna || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Fungo di Borgotaro || fungo di borgotaro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Kiwi Latina || kivi latina || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || La Bella della Daunia || la bella della daunia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || lentikia di kasteluCCio di norCia || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Limone Costa d'Amalfi || limone kosta d'amalfi || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Limone di Sorrento || limone di sorrento || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Limone Femminello del Gargano || limone femminello del gargano || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Marrone del Mugello || marrone del mujello || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Marrone di Castel del Rio || marrone di kastel del rio || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Marrone di Roccadaspide || marrone di rokkadaspide || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Marrone di San Zeno || marrone di san Zeno || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || mela alto adije; sudtiroler apfel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Mela Val di Non || mela val di non || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Melannurca Campana || melanurka kampana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || noCiola del piemonte; noCiola piemonte || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Nocciola di Giffoni || noCiola di jiffoni || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Nocellara del Belice || noCellara del beliCe || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || olive askolana del piCeno || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Peperone di Senise || peperone di senize || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || pera dell'emilia romania || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Pera mantovana || pera mantovana || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || peska e nettarina di romania || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Pomodoro di Pachino || pomodoro di pakino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino || pomodoro s. marcano dell'agro sarneze-noCerino || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Radicchio di Chioggia || radikkio di kioja || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Radicchio di Verona || radikkio di verona || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || radikkio rosso di trevizo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || radikkio variegato di kastelfranko || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || rizo di barajjia bielleze e verCelleze || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || rizo nano vialone veroneze || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Scalogno di Romagna || skalonio di romania || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Uva da tavola di Canicattì || uva da tavola di kanikatti' || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || uva da tavola di macarone || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || aCuge sotto sale del mar ligure || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || tinka gobba dorata del pianalto di poirino || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 IT || Zafferano di Sardegna || Zaferano di sardenia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 IT || Aceto Balsamico di Modena || aCeto balzamiko di modena || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || aCeto balzamiko tradicionale di modena || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 IT || Zafferano dell'Aquila || Zafferano dell'akuila || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 IT || Zafferano di San Gimignano || Zafferano di san jiminiano || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 IT || Coppia Ferrarese || koppia ferrareze || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 IT || Pagnotta del Dittaino || paniotta del dittano || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 IT || Pane casareccio di Genzano || pane kazareCCio di jencano || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 IT || Pane di Altamura || pane di altamura || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 IT || Pane di Matera || pane di matera || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale || bergamotto di rejio kalabria – olio esenciale || Olejki eteryczne 
 LU || Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg || viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Mięso świeże (i podroby) 
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg || saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 LU || Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg || miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 LU || Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg || ber roz – mark naსional  diu grand-diuSe de liuqsაmbur || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 NL || Boeren-Leidse met sleutels || buren-leidse met sleitels || Sery 
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || kanterkas; kantermaxelkas; kanterkomeinekas; || Sery 
 NL || Noord-Hollandse Edammer || nord-holands edamer || Sery 
 NL || Noord-Hollandse Gouda || nord-holands xauda || Sery 
 NL || Opperdoezer Ronde || operduzer ronde || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 NL || Westlandse druif || vestlandse dreif || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PL || Bryndza Podhalańska || brindJa podhalanska || Sery 
 PL || Oscypek || oscipek || Sery 
 PL || Wielkopolski ser smażony || velkopolski ser smaJoni || Sery 
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PL || Andruty kaliskie || andruti kaliskie || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 PL || Rogal świętomarciński || rogal SventomarCinski || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 PT || Borrego da Beira || borego de beira || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Borrego de Montemor-o-Novo || borego de montemor-o-novo || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || borego do baiSo alenteJo || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || borego do baiSo alenteJo || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Borrego Serra da Estrela || borego sera de estrela || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Borrego Terrincho || borego terinko || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Cabrito da Beira || kabrito da beira || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Cabrito da Gralheira || kabrito da gralieira || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || kabrito das teras altas do mino || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Cabrito de Barroso || kabrito de barozo || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Cabrito Transmontano || kabrito transmontano || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carnalentejana || karnalenteJana || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne Arouquesa || karne aroukeza || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne Barrosã || karne barozen || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne Cachena da Peneda || karne kakena da peneda || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne da Charneca || karne da karneka || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano || karne de bizaro transmonano; karne de porko transmontano || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || karne de buvino kruzado  dos lameiros do barozo || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne de Porco Alentejano || karne de porko alenteJano || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne dos Açores || karne dos asores || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne Marinhoa || karne marinioa || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne Maronesa || karne maroneza || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne Mertolenga || karne mertolenga || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Carne Mirandesa || karne mirandeza || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Cordeiro Bragançano || kordiero bragansano || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Vitela de Lafões || vitela de lafonS || Mięso świeże (i podroby) 
 PT || Alheira de Barroso-Montalegre || alieira de barozo-montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Alheira de Vinhais || aleira de vinias || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || butelo de vinias; buko de vinias; koriso de osos de vinias || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || kakoleira branka de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriça de carne de Barroso-Montalegre || korisa de karne de barozo-montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || kourisa de karne de viniais; linguisa de viniais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriça doce de Vinhais || korisa dose de vinias || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || koriso azedo de vinias; azedo de vinias; koriso de pao de vinias || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre || koriso de abobora de barozo-montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || kouriso de karne de estremoz e borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriço de Portalegre || kouriso de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || koriso groso de estremoz e borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || kouriso moro de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || farineira de estremoz e borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Farinheira de Portalegre || farineira de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Linguiça de Portalegre || linguisa de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || linguiCa do baiSo alenteJo; kuriso de karne do baiSo alenteJo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Lombo Branco de Portalegre || lombo branko de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || lombo enguitado de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || morsela de asar  de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || morsela de kozer de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || morsela de estremoz  e borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Paia de Estremoz e Borba || paia de estremoz e borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || paia de lombo de estremoz e borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || paia de tousino de estremoz e borba || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Painho de Portalegre || paino de portalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Paio de Beja || paio de beJa || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Presunto de Barrancos || presunto de barankos || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Presunto de Barroso || prezunto de barozo || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || prezunto de kamp maior e elvas; paleta de kampu maior e elvas || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || prezunto de santana da sera; paleta de santana da sera || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || prezunto du alenteJu; paleta du alenteJu || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Salpicão de Barroso-Montalegre || salpikan de barozo-montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Salpicão de Vinhais || salpikon de viniais || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Sangueira de Barroso-Montalegre || sangueira de barozo-montalegre || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 PT || Queijo de Azeitão || keiJo de azeiten || Sery 
 PT || Queijo de cabra Transmontano || keiJo de kabra transmontano || Sery 
 PT || Queijo de Nisa || keiJo de niza || Sery 
 PT || Queijo do Pico || keiJo do piko || Sery 
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || keiJo mestiko de toloza || Sery 
 PT || Queijo Rabaçal || keiJo rabasal || Sery 
 PT || Queijo S. Jorge || keiJo s. JorJe || Sery 
 PT || Queijo Serpa || keiJo serpa || Sery 
 PT || Queijo Serra da Estrela || keiJo sera da estrela || Sery 
 PT || Queijo Terrincho || keiJo terinko || Sery 
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) || Sery 
 PT || Azeite do Alentejo Interior || azeite do alenteJo  interior || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 PT || Mel da Serra da Lousã || mel da sera da louzen || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Mel da Serra de Monchique || mel da sera de monkike || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Mel da Terra Quente || mel da tera kuente || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || mel das teras altas  do mino || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Mel de Barroso || mel de barozo || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Mel do Alentejo || mel do alenteJo || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Mel do Parque de Montezinho || mel do parke de  montezinio || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || mel do ribateJo norte (sera d'aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Mel dos Açores || mel dos asores || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Requeijão Serra da Estrela || rekeiJen sera da estrela || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 PT || Azeite de Moura || azeite de mora || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 PT || Azeite de Trás-os-Montes || azeite de tras-os-montes || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 PT || Azeites do Norte Alentejano || azeites do norte alenteJano || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 PT || Azeites do Ribatejo || azeites do ribateJo || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 PT || Queijo de Évora || keiJo de evora || Sery 
 PT || Ameixa d'Elvas || ameiSa d'elvas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Amêndoa Douro || amendoa douro || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || ananas dos asores/san miguel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Anona da Madeira || anona da adeira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || aroz karolino lezirias ribateJanas || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || azeitona de konserva negrina de freiSo || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || aseitonas de konserva de elvas e kampo maior || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Batata de Trás-os-montes || batata de tras-os-montes || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Castanha da Terra Fria || kastania de tera fria || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Castanha de Padrela || kastania de padrela || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || kastana dos soutos de lapa || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Castanha Marvão-Portalegre || kastania marveon-portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Cereja da Cova da Beira || Cereja da Cova da eira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Cereja de São Julião-Portalegre || sereJa de san Julieno-portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Citrinos do Algarve || Citrinos do lgarve || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || masan bravo de esmolfe || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Maçã da Beira Alta || masan da beira alta || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Maçã da Cova da Beira || masan da kova da beira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Maçã de Alcobaça || masan de alkobasa || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Maçã de Portalegre || masan de portalegre || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || marakuJa dos asores/s.miguel || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Pêra Rocha do Oeste || pera roka do oeste || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Pêssego da Cova da Beira || pesego da kova da beira || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 PT || Ovos moles de Aveiro || ovuS moles de aveiru || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 SE || Svecia || Svecia || Sery 
 SE || Skånsk spettkaka || sqonsq sfeTTqaqa || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre || Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) 
 SK || Slovenská bryndza || slovenska brindza || Sery 
 SK || Slovenská parenica || slovenska parenica || Sery 
 SK || Slovenský oštiepok || slovenski oStiepok || Sery 
 SK || Skalický trdelník || skaliki trelnik || Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie 
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || aisl of men manqs louTan lamb || Mięso świeże (i podroby) 
 UK || Orkney beef || orkni bif || Mięso świeże (i podroby) 
 UK || Orkney lamb || orkni lamb || Mięso świeże (i podroby) 
 UK || Scotch Beef || skoC bif || Mięso świeże (i podroby) 
 UK || Scotch Lamb || skoC lamb || Mięso świeże (i podroby) 
 UK || Shetland Lamb || Setland lamb || Mięso świeże (i podroby) 
 UK || Welsh Beef || uelS bif || Mięso świeże (i podroby) 
 UK || Welsh lamb || uelS lamb || Mięso świeże (i podroby) 
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz || Sery 
 UK || Bonchester cheese || bonCester Ciz || Sery 
 UK || Buxton blue || baqston bliu || Sery 
 UK || Dorset Blue Cheese || dorset bliu Ciz || Sery 
 UK || Dovedale cheese || dovedeil Ciz || Sery 
 UK || Exmoor Blue Cheese || eqsmur bliu Ciz || Sery 
 UK || Single Gloucester || singl gluster || Sery 
 UK || Staffordshire Cheese || stafordSir Ciz || Sery 
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || sueldeil Ciz; sueldeil ues' Ciz || Sery 
 UK || Teviotdale Cheese || tevaiotdeil Ciz || Sery 
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || uest kantri fermhauz Cedar Ciz || Sery 
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || uait stiton Ciz; bliu stiton Ciz || Sery 
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || melton moubrei pork pai || Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) 
 UK || Cornish Clotted Cream || korniS klotid qrim || Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) 
 UK || Jersey Royal potatoes || ჯერსი roial piteitos || Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone 
 UK || Arbroath Smokies || arbrouT smoukiz || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 UK || Scottish Farmed Salmon || skotiS farmd salmon || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 UK || Whitstable oysters || uaitsteibl oisterz || Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich 
 UK || Gloucestershire cider/perry || glusterSiri sidr/peri || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 UK || Herefordshire cider/perry || herfordSir sidr/peri || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 UK || Worcestershire cider/perry || uorsterSiri sidr/peri || Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) 
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || kentiS eil and kentiS strong eil || Piwo 
 UK || Rutland Bitter || rutland biter || Piwo 
Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina,
napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Gruzji, które mają być
chronione w Unii Europejskiej
[…]
________________
ZAŁĄCZNIK XVII-D
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 3
I UST. 4
CZĘŚĆ A
Wina Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji
Wykaz win z chronioną nazwą pochodzenia
 Państwo Członkowskie Unii Europejskiej || Nazwa, która ma być chroniona || Transkrypcja na alfabet gruziński 
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || kot de sambr e mez 
 BE || Hagelandse wijn || hagelandse vin 
 BE || Haspengouwse Wijn || haspenguvse vin 
 BE || Heuvellandse Wijn || hevelandse vin 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || vlamse mouserende kvalitisvin 
 BE || Cremant de Wallonie || kreman de valoni 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || ven muzo de kali de valoni 
 BG || Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Asenovgrad || asenovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: asenovgrad 
 BG || Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Brestnik || brestnik, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: brestnik 
 BG || Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varna || varna, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varna 
 BG || Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav || veliki preslav, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: veliki preslav 
 BG || Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vidin || vidin, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vidin 
 BG || Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vratsa || vraca, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vraca 
 BG || Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varbitsa || varbica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varbica 
 BG || Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Struma valley || dolinata na struma, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: struma veli 
 BG || Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Dragoevo || dragoevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: dragoevo 
 BG || Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Evksinograd || evksinograd, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: evksinograd 
 BG || Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad || ivailovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ivailovgrad 
 BG || Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karlovo || karlovo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karlovo 
 BG || Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karnobat || karbonat, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karbonat 
 BG || Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lovech || loveC, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: loveC 
 BG || Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lozitsa || lozica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lozica 
 BG || Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lom || lom, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lom 
 BG || Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyubimets || liubimec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liubimec 
 BG || Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyaskovets || liaskovec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liaskovec 
 BG || Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Melnik || melnik, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: melnik 
 BG || Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Montana || montana, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: montana 
 BG || Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Nova Zagora || nova zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: nova zagora 
 BG || Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novi Pazar || novi Ppazar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novi pazar 
 BG || Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novo Selo || novo selo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novo selo 
 BG || Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa || oriaxovica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: oriahovica 
 BG || Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pavlikeni || pavlikeni, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pavlikeni 
 BG || Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pazardjik || pazarjik, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pazarjik 
 BG || Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Perushtitsa || peruSCica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli e kvivalenturi termini: peruSica 
 BG || Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pleven || pleven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pleven 
 BG || Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Plovdiv || plovdiv, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: plovdiv 
 BG || Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pomorie || pomorie, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pomorie 
 BG || Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ruse || ruse, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ruse 
 BG || Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sakar || sakar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sakar 
 BG || Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sandanski || sandanski, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sandanski 
 BG || Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Svishtov || sviSCov, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sviStov 
 BG || Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Septemvri || septemvri, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: septemvri 
 BG || Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Slavyantsi || slavianci, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: slavianci 
 BG || Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sliven || sliven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sliven 
 BG || Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stambolovo || stambolovo, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: stambolovo 
 BG || Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stara Zagora || stara zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Eekvivalenturi termini: stara zagora 
 BG || Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sungurlare || sungurlare, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sungurlare 
 BG || Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Suhindol || suxindol, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: suhindol 
 BG || Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Targovishte || targoviSCe, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: targoviSte 
 BG || Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Han Krum || han krum, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: han krum 
 BG || Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Haskovo || xaskovo, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: haskovo 
 BG || Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Hisarya || xisaria, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: hisaria 
 BG || Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Harsovo || xarsovo, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: harsovo 
 BG || Черноморски район, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Black Sea Region || Cernomorski raion, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: bleq si rejion 
 BG || Черноморски район, po której ewentualnie następuje określenie Южно Черноморие Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast || Cernomorski raion, SeiZleba mosdevdes iuJno Cernomorie ekvivalenturi termini: sauTern bleq si qousT 
 BG || Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shivachevo || SivaCevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: SivaCevo 
 BG || Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shumen || Sumen, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Sumen 
 BG || Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Yambol || iambol, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: iambol 
 BG || Болярово Nazwa równoznaczna: Bolyarovo || boliarovo ekvivalenturi termini: boliarovo 
 CZ || Čechy, po której ewentualnie następuje określenie Litoměřická || Cexi, SeiZleba mosdevdes litomerJicka 
 CZ || Čechy, po której ewentualnie następuje określenie Mělnická || Cexi, SeiZleba mosdevdes melnicka 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje określenie Mikulovská || morava, SeiZleba mosdevdes mikulovska 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje określenie Slovácká || morava, SeiZleba mosdevdes slovacka 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje określenie Velkopavlovická || morava, SeiZleba mosdevdes velkopavlovicka 
 CZ || Morava, po której ewentualnie następuje określenie Znojemská || morava, SeiZleba mosdevdes znoJemska 
 DE || Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || ar, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || baden, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || franken, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Hessische Bergstraße, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || hesiSe bergStrase, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || mitelrain, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Mosel-Saar-Ruwer, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Mosel || mozel-saar-ruver, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: mozel 
 DE || Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || nae, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || pfalc, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || raingau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || rainhesen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Saale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || zaale-unSrut, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || zaqsen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 DE || Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || viurtemberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 EL || Αγχίαλος Nazwa równoznaczna: Anchialos || anxialos ekvivalenturi termini: anxialos 
 EL || Αμύνταιο Nazwa równoznaczna: Amynteo || aminteo ekvivalenturi termini: aminteo 
 EL || Αρχάνες Nazwa równoznaczna: Archanes || arxanez ekvivalenturi termini: arhanes 
 EL || Γουμένισσα Nazwa równoznaczna: Goumenissa || Rumenisa ekvivalenturi termini: gumenisa 
 EL || Δαφνές Nazwa równoznaczna: Dafnes || dafnez ekvivalenturi termini: dafnes 
 EL || Ζίτσα Nazwa równoznaczna: Zitsa || zica ekvivalenturi termini: zica 
 EL || Λήμνος Nazwa równoznaczna: Lemnos || limnos ekvivalenturi termini: lemnos 
 EL || Μαντινεία Nazwa równoznaczna: Mantinia || mantinia ekvivalenturi termini: mantinia 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Mavrodafne of Cephalonia || mavrodafni kefaliniaz ekvivalenturi termini: mavrodafni of kefalonia an katlonias mavrodafni 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras || mavrodafni patron ekvivalenturi termini: mavrodafni of patras an patras mavrodafni 
 EL || Μεσενικόλα Nazwa równoznaczna: Messenikola || mesenikola ekvivalenturi termini: mesenikola 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel || mosxatoz kefaliniaz ekvivalenturi termini: kefalonia muskatel 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel || mosxatoz limnu ekvivalenturi termini: lemnos muskatel 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel || mosxatoz patron ekvivalenturi termini: patras muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Nazwa równoznaczna: Rio Patron Muscatel || mosxatoz riu patron ekvivalenturi termini: rio patron muskatel 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel || mosxatoz rodu ekvivalenturi termini: rodes muskatel 
 EL || Νάουσα Nazwa równoznaczna: Naoussa || nausa ekvivalenturi termini: nausa 
 EL || Νεμέα Nazwa równoznaczna: Nemea || nemea ekvivalenturi termini: nemea 
 EL || Πάρος Nazwa równoznaczna: Paros || paros ekvivalenturi termini: paros 
 EL || Πάτρα Nazwa równoznaczna: Patras || patra ekvivalenturi termini: patras 
 EL || Πεζά Nazwa równoznaczna: Peza || peza ekvivalenturi termini: peza 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton || plaRiez melitona ekvivalenturi termini: kot de meliton 
 EL || Ραψάνη Nazwa równoznaczna: Rapsani || rafsani ekvivalenturi termini: rafsani 
 EL || Ρόδος Nazwa równoznaczna: Rhodes || rodoz ekvivalenturi termini: rodes 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia || rompola kefaliniaz ekvivalenturi termini: robola of kefalonia an kefalonias robola 
 EL || Σάμος Nazwa równoznaczna: Samos || samoz ekvivalenturi termini: samos 
 EL || Σαντορίνη Nazwa równoznaczna: Santorini || santorini ekvivalenturi termini: santorini 
 EL || Σητεία Nazwa równoznaczna: Sitia || sitia ekvivalenturi termini: sitia 
 ES || Abona || abona 
 ES || Alella || alelia 
 ES || Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta || alikante, SeiZleba mosdevdes marina alta 
 ES || Almansa || almansa 
 ES || Ampurdán-Costa Brava || ampurdan-kosta brava 
 ES || Arabako Txakolina Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava || arabako tsakolina ekvivalenturi termini: tsakoli de alava 
 ES || Arlanza || arlansa 
 ES || Arribes || aribes 
 ES || Bierzo || bierso 
 ES || Binissalem || binisalem 
 ES || Bizkaiko Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia || biskaiko tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de biskaia 
 ES || Bullas || bulias 
 ES || Calatayud || kalataiud 
 ES || Campo de Borja || kampo de borxa 
 ES || Cariñena || karinenia 
 ES || Cataluña || katalunia 
 ES || Cava || kava 
 ES || Chacolí de Bizkaia Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina || Cakoli de biskaia ekvivalenturi termini: biskaiko tsakolina 
 ES || Chacolí de Getaria Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina || Cakoli de xetaria ekvivalenturi termini: xetariako tsakolina 
 ES || Cigales || segales 
 ES || Conca de Barberá || konka de barbera 
 ES || Condado de Huelva || kondado de uelva 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes artesa 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes le garigves 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes raimat 
 ES || Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes vals de riu korb 
 ES || Dehesa del Carrizal || deesa del karisal 
 ES || Dominio de Valdepusa || dominio de valdepusa 
 ES || El Hierro || el iero 
 ES || Finca Élez || finka eles 
 ES || Getariako Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria || xetariako tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de xetaria 
 ES || Guijoso || gixoso 
 ES || Jerez-Xérès-Sherry || xeres-seres-seri 
 ES || Jumilla || xumilia 
 ES || La Mancha || la manCa 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente || la palma, SeiZleba mosdevdes fuenkaliente 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo || la palma, SeiZleba mosdevdes oio de maso 
 ES || La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma || la palma, SeiZleba mosdevdes norte de la palma 
 ES || Lanzarote || lansarote 
 ES || Málaga || malaga 
 ES || Manchuela || manCuela 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || mansanilia sanlukar de barameda 
 ES || Méntrida || mentrida 
 ES || Mondéjar || mondexar 
 ES || Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes ladera de monterei 
 ES || Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes val de monterei 
 ES || Montilla-Moriles || montilia-moriles 
 ES || Montsant || montsant 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña || navara, SeiZleba mosdevdes baxa montania 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta || navara, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja || navara, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella || navara, SeiZleba mosdevdes tiera estelia 
 ES || Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe || navara, SeiZleba mosdevdes valdisarbe 
 ES || Pago de Arínzano Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano || pago de arinsano ekvivalenturi termini: vino de pago de arinsano 
 ES || Penedés || penedes 
 ES || Pla de Bages || pla de baxes 
 ES || Pla i Llevant || pla i levant 
 ES || Priorat || priorat 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado do Tea || rias baisas, SeiZleba mosdevdes kondado do tea 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal || rias baisas, SeiZleba mosdevdes o rosal 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla || rias baisas, SeiZleba mosdevdes ribeira do ulia 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior || rias baisas, SeiZleba mosdevdes sotomaior 
 ES || Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés || rias baisas, SeiZleba mosdevdes val do salne 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes amandi 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Cantada 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes kiroga-bibei 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do minio 
 ES || Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do sil 
 ES || Ribeiro || ribeiro 
 ES || Ribera del Duero || ribera del duero 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ganiamero 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Matanegra || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes matanegra 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes montanCes 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera alta 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera baxa 
 ES || Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes tiera de baros 
 ES || Ribera del Júcar || ribera del xukar 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alavesa 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alta 
 ES || Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa baxa 
 ES || Rueda || rueda 
 ES || Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda || sieras de malaga, SeiZleba mosdevdes serania de ronda 
 ES || Somontano || somontano 
 ES || Tacoronte-Acentejo, po której ewentualnie następuje Anaga || tarokonte-asentexo, SeiZleba mosdevdes anaga 
 ES || Tarragona || taragona 
 ES || Terra Alta || tera alta 
 ES || Tierra de León || tiera de leon 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || tiera del vino de samora 
 ES || Toro || toro 
 ES || Txakolí de Álava Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina || tsakoli de alava ekvivalenturi termini: arabako tsakolinia 
 ES || Uclés || ukles 
 ES || Utiel-Requena || utiel-rekenia 
 ES || Valdeorras || valdeoras 
 ES || Valdepeñas || valdepenias 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia || valensia, SeiZleba mosdevdes alto turia 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano || valensia, SeiZleba mosdevdes klariano 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia || valensia, SeiZleba mosdevdes moskatel de valensia 
 ES || Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino || valensia, SeiZleba mosdevdes valentinio 
 ES || Valle de Güímar || valie de gvimar 
 ES || Valle de la Orotava || valie de la orotava 
 ES || Valles de Benavente || valies de benavente 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || vino de kalidad de valtiendas 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes arganda 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes navalkarnero 
 ES || Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes san martin de valdeiglesias 
 ES || Ycoden-Daute-Isora || ikoden-dot-isora 
 ES || Yecla || iekla 
 FR || Ajaccio || aJasio 
 FR || Aloxe-Corton || aloqs-korton 
 FR || Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vin d'Alsace || alzas, SeiZleba mosdevdes sxvadasxva Rvinis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ven d'alzas 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de bergbiten 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de berghaim 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de volqshaim 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Brand || alzas gran kriu, mosdevs brend 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal || alzas gran kriu, mosdevs briudertal 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg || alzas gran kriu 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg || alzas gran kriu, mosdevs engelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont || alzas gran kriu, mosdevs florimon 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein || alzas gran kriu, mosdevs frankStain 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn || alzas gran kriu, mosdevs fren 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum || alzas gran kriu, mosdevs furstentum 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg || alzas gran kriu, mosdevs gaisberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg || alzas gran kriu, mosdevs glekelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert || alzas gran kriu, mosdevs goldert 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg || alzas gran kriu, mosdevs hatSburg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst || alzas gran kriu, mosdevs hengst 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg || alzas gran kriu, mosdevs kanclerberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg || alzas gran kriu, mosdevs kastelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler || alzas gran kriu, mosdevs kesler 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de bar 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de ribovil 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé || alzas gran kriu, mosdevs kiterle 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg || alzas gran kriu, mosdevs mamburg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg || alzas gran kriu, mosdevs mandelberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain || alzas gran kriu, mosdevs markrain 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg || alzas gran kriu, mosdevs menxberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg || alzas gran kriu, mosdevs muenxberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller || alzas gran kriu, mosdevs olviler 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg || alzas gran kriu, mosdevs osterberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg || Aalzas gran kriu, mosdevs pfesigberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg || alzas gran kriu, mosdevs pfingStberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg || alzas gran kriu, mosdevs prelatenberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen || alzas gran kriu, mosdevs rangen 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Saering || alzas gran kriu, mosdevs sering 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg || alzas gran kriu, mosdevs Senenburg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg || alzas gran kriu, mosdevs somerberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz || alzas gran kriu, mosdevs sonenglanc 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel || alzas gran kriu, mosdevs Spigel 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen || alzas gran kriu, mosdevs sporen 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen || alzas gran kriu, mosdevs Stainen 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler || alzas gran kriu, mosdevs Staingrubler 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz || alzas gran kriu, mosdevs Stainkloc 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg || alzas gran kriu, mosdevs forburg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg || alzas gran kriu, mosdevs vibelsberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck-Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs vinek-Slosberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg || alzas gran kriu, mosdevs vincenberg 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé || alzas gran kriu, mosdevs cinkepfle 
 FR || Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg || alzas gran kriu, mosdevs cocenberg 
 FR || Alsace Grand Cru poprzedzona nazwą Rosacker || alzas gran kriu, win uZRvis rozaker 
 FR || Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” ewentualnie poprzedzone określeniem „Rosé” || anJu, SeiZleba mosdevdes 'val de luar', 'mu so' an win uZRodes 'roze' 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || anJu koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou Villages, po której ewentualnie następuje Val de Loire || anJu vilaJ, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire || anJu – vilaJ brisak, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || arbua, SeiZleba mosdevdes 'pupiilen', 'muso'. 
 FR || Auxey-Duresses, po której ewentualnie następuje określenie„Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || oqsi-diures, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon', an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Bandol Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol || bandol ekvivalenturi termini: ven de bandol 
 FR || Banyuls, po której ewentualnie następuje określenie „Grand Cru” lub „Rancio” || baniul, SeiZleba mosdevdes 'gran kriu' da/an ransio' 
 FR || Barsac || barsak 
 FR || Bâtard-Montrachet || betar-montraSe 
 FR || Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq || bearn, SeiZleba mosdevdes belok 
 FR || Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „Villages”, po którym ewentualnie następuje określenie „Supérieur” || boJole, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, an 'vilaJ', an 'superier' 
 FR || Beaune || bon 
 FR || Bellet Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet || bele ekvivalenturi termini : ven de bele 
 FR || Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || berJerak, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || Bienvenues-Bâtard-Montrachet || bienvenues-batar-montraSe 
 FR || Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || blani, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Blanquette de Limoux || blanket de limu 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || blanket metod ansestral 
 FR || Blaye || blei 
 FR || Bonnes-mares || bon mar 
 FR || Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire || bonezo, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé”, „Mousseux” lub „supérieur” || bordo, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze', 'muso', 'superier' 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || bordo kot de fran 
 FR || Bordeaux Haut-Benauge || bordo benoJ 
 FR || Bourg Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg / Bourgeais || bur ekvivalenturi termini : kot de bur / burJe 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Chitry || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli "Sitri" 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalonnaise || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli 'kot Salonez' 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot sen-Jak 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes d'Auxerre || burgon SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot d'oqser 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot diu kuSua 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Coulanges-la-Vineuse || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kulanJ-la-vinez 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli epinei 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de bon 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere' 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de nui 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli la Sapel notr-dam 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli le Sapitr 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli montrkiul / montr-kiul / an montr-kiul 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé” lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli vezele 
 FR || Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” lub „grand ordinaire” || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze', 'ordiner'an 'gran ordiner' 
 FR || Bourgogne aligoté || burgon aligote 
 FR || Bourgogne passe-tout-grains || burgon pas-tu-gren 
 FR || Bourgueil || burgei 
 FR || Bouzeron || buzron 
 FR || Brouilly || bruii 
 FR || Bugey, po której ewentualnie następuje określenie Cerdon ewentualnie poprzedzone określeniem „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” lub „Roussette du” lub po którym następuje określenie „Mousseux” lub „Pétillant”, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || buge, SeiZleba mosdevdes serdon, win uZRodes 'ven diu', 'muso diu', 'petiian', an "ruset diu" an mosdevdes "muso" an "petiian" .SeiZleba mos­devdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Buzet || buze 
 FR || Cabardès || kabarde 
 FR || Cabernet d'Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire || kaberne d'anJu, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire || kaberne de somur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Cadillac || kadilak 
 FR || Cahors || kaor 
 FR || Cassis || kasis 
 FR || Cérons || seron 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes boroi an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes berdio an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons || Sabli, SeiZleba mosdevdes benion 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes biuto an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes Sapelo an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes Saten an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes Som de talva 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de breSen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de kisi 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de fontene an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de Juan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de leSe an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de savan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vau­bar­ousse, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de vobarus an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de pre Jiro an 'premie kriu 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes fore an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes furSom an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje L'Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes l'om mor an 'premier kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Beauregards || Sabli, SeiZleba mosdevdes le bor gar an "premie kriu" 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes le epinot an 'premie kriu" 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Four­neaux, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes le furno an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes le li an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes melino an "premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes mon de milie an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre || Sabli, SeiZleba mosdevdes monte de toner 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes montmen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes moren an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Pied d'Aloup, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes pie d'alup an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes ronsier an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes seSe an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes trem an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes velon an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo de vei an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo linio an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vokupen an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes voJiro an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba modevdes voloran an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vopulan an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vaux-Ragons, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo-ragon an 'premie kriu' 
 FR || Chablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie „premier cru” || Sabli, SeiZleba mosdevdes vosgro an premie kriu' 
 FR || Chablis || Sabli 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes blanSo 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes bugro 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes grenui 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes le klo 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes preze 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes valmur 
 FR || Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes vodezir 
 FR || Chambertin || Samberten 
 FR || Chambertin-Clos-de-Bèze || Samberten klo de bez 
 FR || Chambolle-Musigny || Sambol miuzini 
 FR || Champagne || Sampan 
 FR || Chapelle-Chambertin || Sapel-Samberten 
 FR || Charlemagne || Sarleman 
 FR || Charmes-Chambertin || Sarm-Samberten 
 FR || Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages || Sasan-montraSe, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Château Grillet || Sato-grie 
 FR || Château-Chalon || Sato-Salon 
 FR || Châteaumeillant || Satomeian 
 FR || Châteauneuf-du-Pape || Satonef-diu-pap 
 FR || Châtillon-en-Diois || Sation an-diua 
 FR || Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon || Som-premie kriu de koto diu leon 
 FR || Chenas || Sena 
 FR || Chevalier-Montrachet || montraSe 
 FR || Cheverny || Saverni 
 FR || Chinon || Sino 
 FR || Chiroubles || Sirubl 
 FR || Chorey-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || Sori-le-bon, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ 
 FR || Clairette de Bellegarde || kleret de belgard 
 FR || Clairette de Die || kleret de di 
 FR || Clairette de Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || kleret de langdok, SeiZleba mosdev­des mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Clos de la Roche || klo de la roS 
 FR || Clos de Tart || klo de tar 
 FR || Clos de Vougeot || klo de vuJo 
 FR || Clos des Lambrays || klo de lambre 
 FR || Clos Saint-Denis || klo sen-deni 
 FR || Collioure || koliur 
 FR || Condrieu || kondrie 
 FR || Corbières || korbier 
 FR || Cornas || korna 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes kalvi an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes koto diu kap kors an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Figari ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes figari an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Porto-Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes porto-vekSio an win uswrebdes 'ven de' 
 FR || Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || kors, SeiZleba mosdevdes sarten an win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corse ewentualnie poprzedzona określeniem „Vin de” || kors, SeiZleba win uZRodes 'ven de' 
 FR || Corton || korton 
 FR || Corton-Charlemagne || korton-Sarleman 
 FR || Costières de Nîmes || kostier de nim 
 FR || Côte de Beaune poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznej || kot de bon, SeiZleba win uZRodes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côte de Beaune-Villages || kot de bon-vilaJ 
 FR || Côte de Brouilly || kot de brui 
 FR || Côte de Nuits-villages || kot de nui-vilaJ 
 FR || Côte roannaise || kot roanez 
 FR || Côte Rôtie || kot roti 
 FR || Coteaux champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || koto Sampenua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux d'Aix-en-Provence || koto d'eqs-an-provans 
 FR || Coteaux d'Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośli koto d’anseni || SeiZleba mosdevdes Rvinis saxeobis saxeli 
 FR || Coteaux de Die || koto de di 
 FR || Coteaux de l'Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire || koto de lobans, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux de Pierrevert || koto de pierver 
 FR || Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire || koto de somiur, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Giennois || koto diu Jienua 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières || koto diu langedog, SeiZleba mosdevdes kabrier 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de la meJanel / la meJanel 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint-Christol '/ Saint-Christol || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de sen-kristol /sen-kristol 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues / Vérargues || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de verarg / verarg 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Grès de Montpellier || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes gre de monpelie 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje La Clape || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes la klap 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes monpeiru 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic-Saint-Loup || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pik-sen-lu 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes katur 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Drézéry || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-drezeri 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Georges-d'Orques || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-JorJ d'ork 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Saturnin || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-saturnen 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Picpoul-de-Pinet || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pikpul-de-pen 
 FR || Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje określenie Val de Loire, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Kkoto diu leion, SeiZleba mosdevdes val de luar an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire || koto diu leion Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire || koto diu luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux du Lyonnais || koto diu lione 
 FR || Coteaux du Quercy || koto diu kersi 
 FR || Coteaux du Tricastin || koto diu trekasten 
 FR || Coteaux du Vendômois, po której ewentualnie następuje Val de Loire K || koto diu vandomua, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Coteaux varois || koto varua 
 FR || Côtes Canon Fronsac Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac || kot kanon fronsak ekvivalenturi termini: kanon fronsak 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes bud 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Santurg 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Satoge 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes koran 
 FR || Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue || ot d'overn, SeiZleba mosdevdes madarge 
 FR || Côtes de Bergerac || kot d'overn 
 FR || Côtes de Blaye || kot de ble 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint-Macaire || kot de bordo den maker 
 FR || Côtes de Castillon || kot de kastion 
 FR || Côtes de Duras || kot de diuras 
 FR || Côtes de Millau || kot de mio 
 FR || Côtes de Montravel || kot de monravel 
 FR || Côtes de Provence || kot de provans 
 FR || Côtes de Saint-Mont || kot de sen-mon 
 FR || Côtes de Toul || kot de tul 
 FR || Côtes du Brulhois || kot diu brulua 
 FR || Côtes du Forez || kot diu fore 
 FR || Côtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || kot diu Jiura, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Côtes du Lubéron || kot diu liberon 
 FR || Côtes du Marmandais || kot diu marmande 
 FR || Côtes du Rhône || kot diu ron 
 FR || Côtes du Roussillon || kot diu rusion 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || kot diu rusion vilaJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Côtes du Ventoux || kot diu vantu 
 FR || Côtes du Vivarais || kot diu vivare 
 FR || Cour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire || kur-Severni, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Crémant d'Alsace || kreman d'alzas 
 FR || Crémant de Bordeaux || kreman de bordo 
 FR || Crémant de Bourgogne || kreman de burgon 
 FR || Crémant de Die || kreman de di 
 FR || Crémant de Limoux || kreman de limu 
 FR || Crémant de Loire || kreman de luar 
 FR || Crémant du Jura || kreman diu Jiura 
 FR || Crépy || krepi 
 FR || Criots-Bâtard-Montrachet || krio-batar-montraSe 
 FR || Crozes-Hermitage Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage || kroz-ermitaJ kroz-ermitaJ 
 FR || Échezeaux || eSezo 
 FR || Entre-Deux-Mers || antr de-mer 
 FR || Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge || antr-de-mer-o-benoJ 
 FR || Faugères || foJer 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem || fief vandeen SeiZleba mosdevdes brem 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes marei 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes pisot 
 FR || Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes vi 
 FR || Fitou || fitu 
 FR || Fixin || fixen 
 FR || Fleurie || fleri 
 FR || Floc de Gascogne || flok de gaskon 
 FR || Fronsac || frosnak 
 FR || Frontignan ewentualnie poprzedzona określeniem „Muscat de” lub „Vin de” || frontinian, SeiZleba win uZRodes 'muskat' an 'ven de' 
 FR || Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || gaiak, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Gaillac premières côtes || gaiak premier kot 
 FR || Gevrey-Chambertin || Jevri-Samberten 
 FR || Gigondas || Jigonda 
 FR || Givry || Jivri 
 FR || Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || gran-rusion, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Grand-Échezeaux || gran-eSezo 
 FR || Graves, po której ewentualnie następuje określenie „supérieures” || grav, SeiZleba mosdevdes 'superier' 
 FR || Graves de Vayres || grav de ver 
 FR || Griotte-Chambertin || griot- Samberten 
 FR || Gros plant du Pays nantais || gro plan diu pei nante 
 FR || Haut-Médoc || o-medok 
 FR || Haut-Montravel || o montravel 
 FR || Haut-Poitou || o-puato 
 FR || Hermitage Nazwa równoznaczna: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || ermitaJ ekvivalenturi termini: l'ermitaJ / ermitaJ /l'ermitaJ 
 FR || Irancy || iransi 
 FR || Irouléguy || irulegi 
 FR || Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire || Jasnier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Juliénas || Juliena 
 FR || Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || Juranson, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || L’Etoile, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || l'etual, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || La Grande Rue || la grand riu 
 FR || Ladoix, po której ewentualnie następuje określenie„Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || ladua, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ 
 FR || Lalande de Pomerol || lalande de pomrol 
 FR || Latricières-Chambertin || latrisier-Samberten 
 FR || Les Baux de Provence || le bo de provans 
 FR || Limoux || limu 
 FR || Lirac || lirak 
 FR || Listrac-Médoc || listrak-medok 
 FR || Loupiac || lupiak 
 FR || Lussac-Saint-Émilion || lusak-sen-emilion 
 FR || Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „Supérieur” lub „Villages” Nazwa równoznaczna: Pinot-Chardonnay-Mâcon || makon, SeiZleba mosdevdes mcire geografili erTeulis saxeli an 'superie' an 'vilaJ' ekvivalenturi termini: makon 
 FR || Macvin du Jura || makven diu Jiura 
 FR || Madiran || madiran 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière || maranJ, SeiZleba mosdevdes klo de la butie 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines || maranJ, SeiZleba mosdevdes la krua muan 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière || maranJ, SeiZleba mosdevdes la fiusier 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de luaier 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de rua 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots || maranJ SeiZleba mosdevdes le klo rusot 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || maranJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Maranges, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || maranJ, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Marcillac || marsiak 
 FR || Margaux || margo 
 FR || Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie „rosé” || marsane, SeiZleba mosdevdes 'roze' 
 FR || Maury, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || mori, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Mazis-Chambertin || mazi-Samberten 
 FR || Mazoyères-Chambertin || mezuaier Samberten 
 FR || Médoc || medok 
 FR || Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie Val de Loire || menetu salon, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli an val de luar 
 FR || Mercurey || merkuri 
 FR || Meursault, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || merso, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Minervois || minervua 
 FR || Minervois-La-Livinière || minervua-la-liminier 
 FR || Monbazillac || monbaziak 
 FR || Montagne Saint-Émilion || montan sen-emilion 
 FR || Montagny || montani 
 FR || Monthélie, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || monteli, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Montlouis-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || monlui-sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Montrachet || monraSe 
 FR || Montravel || monravel 
 FR || Morey-Saint-Denis || mori-sen-deni 
 FR || Morgon || morgon 
 FR || Moselle || mozel 
 FR || Moulin-à-Vent || mulen-a-van 
 FR || Moulis Nazwa równoznaczna: Moulis-en-Médoc || muli ekvivalenturi termini : muli-an-medok 
 FR || Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire || muskade, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || muskade-koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire || muskade-kot de grandlie, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire || muskade-sevr e men, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Muscat de Beaumes-de-Venise || muska de bom-de-veniz 
 FR || Muscat de Lunel || muska de lunel 
 FR || Muscat de Mireval || muska de mireval 
 FR || Muscat de Saint-Jean-de-Minervois || muska de sen-Jak de minervua - 
 FR || Muscat du Cap Corse || muska diu kap kors 
 FR || Musigny || muzini 
 FR || Néac || neak 
 FR || Nuits Nazwa równoznaczna: Nuits-Saint-Georges || nui ekvivalenturi termini: nui-sen-JorJ 
 FR || Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry || orlean, SeiZleba mosdevdes kleri 
 FR || Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie „sec” || paSeren diu vik-bil, SeiZleba mosdevdes 'sek' 
 FR || Palette || palet 
 FR || Patrimonio || patrimonio 
 FR || Pauillac || poiak 
 FR || Pécharmant || peSarman 
 FR || Pernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje określenie„Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || pernan-vergeles, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Pessac-Léognan || pesak-leonan 
 FR || Petit Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || peti Sabli, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Pineau des Charentes Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais || pino de Sarant ekvivalenturi termini: pino Sarante 
 FR || Pomerol || pomerol 
 FR || Pommard ||  pomar 
 FR || Pouilly-Fuissé || pui-fuise 
 FR || Pouilly-Loché || pui-loSe 
 FR || Pouilly-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé || puii--sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar ekvivalenturi termini : blank fiume de puii / puii-fiume 
 FR || Pouilly-Vinzelles || puii-venzel 
 FR || Premières Côtes de Blaye || premier kot de ble 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || premier kot de bordo, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Puisseguin-Saint-Emilion || puisegen-sen-emilion 
 FR || Puligny-Montrachet, po której ewentualnie następuje określenie „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || pulini monraSe, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire || kar de Som, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire || kinsi, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rasteau, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” || rasto, SeiZleba mosdevdes 'ransio' 
 FR || Régnié || renie 
 FR || Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire || reii, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Richebourg || riSbur 
 FR || Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie „Rancio” ewentualnie poprzedzone określeniem „Muscat” || rivezalt, SeiZleba mosdevdes 'ransio' an win uswrebdes 'muska' 
 FR || Romanée (La) || romane (la) 
 FR || Romanée Contie || romane konti 
 FR || Romanée Saint-Vivant || romane sen-vivan 
 FR || Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire || roze de luar, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Rosé des Riceys || roze de risi 
 FR || Rosette || rozet 
 FR || Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || ruset de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 FR || Ruchottes-Chambertin || ruSot-Sambertin 
 FR || Rully || ruli 
 FR || Saint-Amour || sent-amur 
 FR || Saint-Aubin, po której ewentualnie następuje określenie „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || sen-oben, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saint-Bris || sen-bri 
 FR || Saint-Chinian || sen-Sinian 
 FR || Saint-Émilion || sen-emilion 
 FR || Saint-Émilion Grand Cru || sen-emilion-gran kriu 
 FR || Saint-Estèphe || sent-estef 
 FR || Saint-Georges-Saint-Émilion || sen-JorJ-sent-emilion 
 FR || Saint-Joseph || sen-Jozef 
 FR || Saint-Julien || sen-Julien 
 FR || Saint-Nicolas-de-Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire || sen-nikola-de-burgei, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || sen-pere, SeiZleba mosdevdes 'muso'   
 FR || Saint-Pourçain || sen-pursen 
 FR || Saint-Romain, po której ewentualnie następuje określenie „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || sen-romen, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saint-Véran || sen-veran 
 FR || Sainte-Croix-du-Mont || sent-krua diu mon 
 FR || Sainte-Foy Bordeaux || sent-fua bordo 
 FR || Sancerre || sanser 
 FR || Santenay, po której ewentualnie następuje określenie „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” || santeni, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ' 
 FR || Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || somur, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Saumur-Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire || somur-Sampini, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Saussignac || sosiniak 
 FR || Sauternes || sotern 
 FR || Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire || savenier, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire || savenier-kule de seran, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savennières-Roche-aux-Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire || savenier-roS-o-muan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Savigny-les-Beaune, po której ewentualnie następuje „Côte de Beaune” lub „Côte de Beaune-Villages” Nazwa równoznaczna: Savigny || savini-le-bon, SeiZleba mosdevdes 'kot d bon' an 'kot de bon vilaJ' ekvivalenturi termini: savini 
 FR || Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” || seisal, SeiZleba mosdevdes 'muso' 
 FR || Tâche (La) || taS (la) 
 FR || Tavel || tavel 
 FR || Touraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || turen, SeiZleba mosdevdes val de luar an 'muso' an 'petiian' 
 FR || Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire || turen ambuaz, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Azay-le-Rideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire || turen aze-le-rido, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire || turen mestan, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire || turen nobl Jue, SeiZleba mosdevdes val de luar 
 FR || Tursan || tursan 
 FR || Vacqueyras || vakira 
 FR || Valençay || valansi 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || ven d'antreg e diu fel 
 FR || Vin d'Estaing || ven d'esten 
 FR || Vin de Lavilledieu || ven de laviledie 
 FR || Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || ven de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, 'muso' an 'petiian' 
 FR || Vins du Thouarsais || ven diu tuarse 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || ven fen de la kot de nui 
 FR || Viré-Clessé || vire-klese 
 FR || Volnay || volne 
 FR || Volnay Santenots || volne santeno 
 FR || Vosnes Romanée || vosn romane 
 FR || Vougeot || vuJo 
 FR || Vouvray, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie „mousseux” lub „pétillant” || vuvre, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian' 
 IT || Aglianico del Taburno Nazwa równoznaczna: Taburno || alianiko del taburno ekvivalenturi termini: taburno 
 IT || Aglianico del Vulture || alianiko del vulture 
 IT || Albana di Romagna || albana di romania 
 IT || Albugnano || albuniano 
 IT || Alcamo || alkamo 
 IT || Aleatico di Gradoli || aleatiko di gradoli 
 IT || Aleatico di Puglia || aleatiko di pulia 
 IT || Alezio || alecio 
 IT || Alghero || algero 
 IT || Alta Langa || alta langa 
 IT || Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten || alto adije, mosdevs koli di bolcano ekvivalenturi termini: ziudtiroler bocner laiten 
 IT || Alto Adige, po której następuje Meranese di collina Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || alto adije, mosdevs meraneze di kolina ekvivalenturi termini: alto adije meraneze / meraner hiugel / ziudtiroler meraner 
 IT || Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener || alto adije, mosdevs santa madalena ekvivalenturi termini: ziudtiroler st. magdalener 
 IT || Alto Adige, po której następuje Terlano Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner || alto adije, mosdevs terlano ekvivalenturi termini: ziudtiroler terlaner 
 IT || Alto Adige, po której następuje Valle Isarco Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal / || alto adije, mosdevs vale izarko ekvivalenturi termini: ziudtiroler izaktal 
 IT || Alto Adige, po której następuje Valle Venosta Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau || alto adije, mosdevs vale venosta ekvivalenturi termini: ziudtirol vinSgau 
 IT || Alto Adige Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || alto adije ekvivalenturi termini: del'alto adije/ ziudtirol / ziudtiroler 
 IT || Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone Nazwa równoznaczna: albo dell'Alto Adige Südtirol albo Südtiroler Brixner || alto adije 'an' del'alto adije, SeiZleba mosdevdes bresanone ekvivalenturi termini: 'an' del' alto adije ziudtirol 'an' ziudtirol briqsner 
 IT || Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato Nazwa równoznaczna: albo dell'Alto Adige Südtirol albo Südtiroler Buggrafler || alto adije 'an' del'alto adije, SeiZleba mosdevdes burgraviato ekvivalenturi termini: 'an' del'alto adije ziudtirol 'an ziudtiroler bugrafler 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || ansonika kosta del'arjentario 
 IT || Aprilia || aprilia 
 IT || Arborea || arborea 
 IT || Arcole || arkole 
 IT || Assisi || asizi 
 IT || Asti, po której ewentualnie następuje określenie „spumante” lub która jest poprzedzona określeniem „Moscato d'” || asti, SeiZleba mosdevdes 'spumante' an win uZRodes 'moskato d" 
 IT || Atina || atina 
 IT || Aversa || aversa 
 IT || Bagnoli di Sopra Nazwa równoznaczna: Bagnoli || banioli di sopra ekvivalenturi termini: banioli 
 IT || Barbaresco || barbaresko 
 IT || Barbera d'Alba || barbera d'alba 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o Astiano || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes koli astiani an astiano 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Nizza || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes nica 
 IT || Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Tinella || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes tinela 
 IT || Barbera del Monferrato || barbera del monferato 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || barbera del monferato superiore 
 IT || Barco Reale di Carmignano Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || barko reale di karminiano ekvivalenturi termini: rozato di karminiano/ vin santo di karminiano / vin santo di karminiano okio di perniCe 
 IT || Bardolino || bardolino 
 IT || Bardolino Superiore || bardolino superiore 
 IT || Barolo || barolo 
 IT || Bianchello del Metauro || biankelo del metauro 
 IT || Bianco Capena || bianko kapena 
 IT || Bianco dell'Empolese || bianko del'empoleze 
 IT || Bianco della Valdinievole || bianko dela valdinievole 
 IT || Bianco di Custoza Nazwa równoznaczna: Custoza || bianko di kustoca ekvivalenturi termini: kustoca 
 IT || Bianco di Pitigliano || bianko di pitiliano 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || bianko pizano di san torpe 
 IT || Biferno || biferno 
 IT || Bivongi || bivonji 
 IT || Boca || boka 
 IT || Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia || bolgeri, SeiZleba mosdevdes sasikaia 
 IT || Bosco Eliceo || bosko eliCeo 
 IT || Botticino || botiCino 
 IT || Brachetto d'Acqui Nazwa równoznaczna: Acqui || braketo d'akvi ekvivalenturi termini: akvi 
 IT || Bramaterra || bramatera 
 IT || Breganze || bregance 
 IT || Brindisi || brindizi 
 IT || Brunello di Montalcino || brunelo di montalCino 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || kaC'e' mite di luCera 
 IT || Cagnina di Romagna || kanina di romania 
 IT || Campi Flegrei || kampi flegrei 
 IT || Campidano di Terralba Nazwa równoznaczna: Terralba || kampidano di teralba ekvivalenturi termini: teralba 
 IT || Canavese || kanaveze 
 IT || Candia dei Colli Apuani || kandia dei koli apuani 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes kapo ferato 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes JerZu 
 IT || Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena / Nepente di Oliena || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes oliena / nepente di oliena 
 IT || Capalbio || kapalbio 
 IT || Capri || kapri 
 IT || Capriano del Colle || kapriano del kole 
 IT || Carema || karema 
 IT || Carignano del Sulcis || kariniano del sulCis 
 IT || Carmignano || karminiano 
 IT || Carso || karso 
 IT || Castel del Monte || kastel del monte 
 IT || Castel San Lorenzo || kastel san lorenco 
 IT || Casteller || kasteler 
 IT || Castelli Romani || kasteli romani 
 IT || Cellatica || Celatika 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || karasuolo di vitoria 
 IT || Cerveteri || Cerveteri 
 IT || Cesanese del Piglio Nazwa równoznaczna: Piglio || Cezaneze del pilio evivalenturi termini: pilio 
 IT || Cesanese di Affile Nazwa równoznaczna: Affile || Cezaneze di afile ekvivalenturi termini: afile 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Nazwa równoznaczna: Olevano Romano || Cezaneze di olevano romano ekvivalenturi termini: olevano romano 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli aretini 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli fiorentini 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi || kianti, SeiZleba mosdevdes koli senezi 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane || kianti, SeiZleba mosdevdes koline pizane 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano || kianti, SeiZleba mosdevdes montalbano 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli || kianti, SeiZleba mosdevdes montespertoli 
 IT || Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina || kianti, SeiZleba mosdevdes rufina 
 IT || Chianti Classico || kianti klasiko 
 IT || Cilento || Cilento 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa da Posa Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta da poza ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Campu Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinque Terre, whether or not followed by Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de kampu ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de sera ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra 
 IT || Circeo || CirCeo 
 IT || Cirò || Ciro 
 IT || Cisterna d'Asti || Cizerna d'asti 
 IT || Colli Albani || koli albani 
 IT || Colli Altotiberini || koli altotiberini 
 IT || Colli Amerini || koli amerini 
 IT || Colli Berici || koli beriCi 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di oliveto 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di riosto 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Marconiane || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline markoniane 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes monte san pietro 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes servale 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes tere di montebudelo 
 IT || Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes zola predoza 
 IT || Colli Bolognesi po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Colli Bolognesi Classico - Pignoletto || koli boloniezi klasiko-pinioleto 
 IT || Colli d'Imola || koli d'imola 
 IT || Colli del Trasimeno Nazwa równoznaczna: Trasimeno || koli del trazimeno ekvivalenturi termini: trazimeno 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || koli del'etruria Centrale 
 IT || Colli della Sabina || koli dela sabina 
 IT || Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes fregona 
 IT || Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes refrontolo 
 IT || Colli di Faenza || koli di faenca 
 IT || Colli di Luni || koli di luni 
 IT || Colli di Parma || koli di parma 
 IT || Colli di Rimini || koli di rimini 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || koli di skandiano e di kanosa 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || koli etruski vitebrezi 
 IT || Colli Euganei || koli euganei 
 IT || Colli Lanuvini || koli lanuvini 
 IT || Colli Maceratesi || koli maCeratezi 
 IT || Colli Martani || koli martani 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla || koli orientali, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo || koli orientali del friuli, SeiZleba mosdevdes rozaco 
 IT || Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto || koli orintali del friuli, SeiZleba mosdevdes skiopetino di prepoto 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla || koli orientali del friuli pikolit, SeiZleba mosdevdes Cala 
 IT || Colli Perugini || koli perujini 
 IT || Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes fokara 
 IT || Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes ronkalia 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes guturnio 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d'Arda || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes montereso val d'arda 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes val trebia 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes valnure 
 IT || Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes vigoleno 
 IT || Colli Romagna centrale || koli romania Centrale 
 IT || Colli Tortonesi || koli tortonezi 
 IT || Collina Torinese || kolina torineze 
 IT || Colline di Levanto || koline di levanto 
 IT || Colline Joniche Taratine || koline ionike taratine 
 IT || Colline Lucchesi || koline lukezi 
 IT || Colline Novaresi || koline novarezi 
 IT || Colline Saluzzesi || koline salucezi 
 IT || Collio Goriziano Nazwa równoznaczna: Collio || kolio goriciano ekvivalenturi termini: kolio 
 IT || Conegliano - Valdobbiadene, po której ewentualnie następuje Cartizze Nazwa równoznaczna: Conegliano lub Valdobbiadene || koneliano-valdobiadene, SeiZleba mosdevdes kartice ekvivalenturi termini: koneliano 'an' valdobiadene 
 IT || Cònero || konero 
 IT || Contea di Sclafani || kontea di sklafani 
 IT || Contessa Entellina || kontesa entelina 
 IT || Controguerra || kontro guera 
 IT || Copertino || kopertino 
 IT || Cori || kori 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || korteze del'alto monferato 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || korti benedetine del padovano 
 IT || Cortona || kortona 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes furore 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes ravelo 
 IT || Costa d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Tramonti || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes tramonti 
 IT || Coste della Sesia || koste de la sezia 
 IT || Curtefranca || kurtefranka 
 IT || Delia Nivolelli || delia nivoleli 
 IT || Dolcetto d'Acqui || dolCeto d'akvi 
 IT || Dolcetto d'Alba || dolCeto d'alba 
 IT || Dolcetto d'Asti || dolCeto d'asti 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || dolCeto dele lange monregalezi 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Nazwa równoznaczna: Diano d'Alba || dolCeto di diano d'alba ekvivalenturi termini: diano d'alba 
 IT || Dolcetto di Dogliani || dolCeto di doliano 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Nazwa równoznaczna: Dogliani || dolCeto di doliani superiore ekvivalenturi termini: doliani 
 IT || Dolcetto di Ovada Nazwa równoznaczna: Dolcetto d'Ovada || dolCeto di ovada ekvivalenturi termini: dolCeto d'ovada 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada || dolCeto di ovada superiore o ovada 
 IT || Donnici || doniCi 
 IT || Elba || elba 
 IT || Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino || eloro, SeiZleba mosdevdes pakino 
 IT || Erbaluce di Caluso Nazwa równoznaczna: Caluso || erbaluCe di kaluzo ekvivalenturi termini: kaluzo 
 IT || Erice || eriCe 
 IT || Esino || ezino 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || est! est!! est!!! di montefiaskone  
 IT || Etna || etna 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Nazwa równoznaczna: Falerio || falerio dei koli askolani ekvivalenturi termini: falerio 
 IT || Falerno del Massico || falerno del masiko 
 IT || Fara || fara 
 IT || Faro || faro 
 IT || Fiano di Avellino || fiano di avelino 
 IT || Franciacorta || franCakorta 
 IT || Frascati || fraskati 
 IT || Freisa d'Asti || freiza d'asti 
 IT || Freisa di Chieri || freiza di kieri 
 IT || Friuli Annia || friuli ania 
 IT || Friuli Aquileia || friuli akvileia 
 IT || Friuli Grave || friuli grave 
 IT || Friuli Isonzo Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli || friuli izonco ekvivalenturi termini: izonco del friuli 
 IT || Friuli Latisana || friuli latizana 
 IT || Gabiano || gabiano 
 IT || Galatina || galatina 
 IT || Galluccio || galuCo 
 IT || Gambellara || gambelara 
 IT || Garda || garda 
 IT || Garda Colli Mantovani || garda koli mantovani 
 IT || Gattinara || gatinara 
 IT || Gavi Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi || gavi ekvivalenturi termini: korteze di gavi 
 IT || Genazzano || jenacano 
 IT || Ghemme || geme 
 IT || Gioia del Colle || joia del kole 
 IT || Girò di Cagliari || jiro di kaliari 
 IT || Golfo del Tigullio || golfo del tigulio 
 IT || Gravina || gravina 
 IT || Greco di Bianco || greko di bianko 
 IT || Greco di Tufo || greko di tufo 
 IT || Grignolino d'Asti || griniolino d'asti 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || griniolino del monteferato kazaleze 
 IT || Guardia Sanframondi Nazwa równoznaczna: Guardiolo || gvardia sanframondi ekvivalenturi termini: gvardiolo 
 IT || I Terreni di San Severino || i tereni di san severino 
 IT || Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini || irpinia, SeiZleba mosdevdes kampi taurasini 
 IT || Ischia || iskia 
 IT || Lacrima di Morro Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d'Alba || lakrima di moro ekvivalenturi termini: lakrima di moro d'alba 
 IT || Lago di Caldaro Nazwa równoznaczna: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || lago di kaldaro ekvavalenturi termini: kaldaro / kalterer / kaltererzee 
 IT || Lago di Corbara || lago di korbara 
 IT || Lambrusco di Sorbara || lambrusko di sorbara 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || lambrusko grasparosa di kastelvetro 
 IT || Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes olter po mantovano 
 IT || Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes viadaneze sabionetano 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || lambrusko salamino di santa kroCe 
 IT || Lamezia || lamecia 
 IT || Langhe || lange 
 IT || Lessona || lesona 
 IT || Leverano || leverano 
 IT || Lison-Pramaggiore || lizon-pramajore 
 IT || Lizzano || licano 
 IT || Loazzolo || loacolo 
 IT || Locorotondo || lokorotondo 
 IT || Lugana || lugana 
 IT || Malvasia delle Lipari || malvazia dele lipari 
 IT || Malvasia di Bosa || malvazia di boza 
 IT || Malvasia di Cagliari || malvazia di kaliari 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Nazwa równoznaczna: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || malvazia di kazorco d'asti ekvivalenturi termini: kozorco / malvazia di kozorco 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || malvazia di kastelnuovo don bosko 
 IT || Mamertino di Milazzo Nazwa równoznaczna: Mamertino || mamertino di milaco ekvivalenturi termini: mamertino 
 IT || Mandrolisai || mandrolizai 
 IT || Marino || marino 
 IT || Marsala || marsala 
 IT || Martina Nazwa równoznaczna: Martina Franca || martina ekvivalenturi termini: martina franka 
 IT || Matino || matino 
 IT || Melissa || melisa 
 IT || Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera || menfi, SeiZleba mosdevdes bonera 
 IT || Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori || menfi, SeiZleba mosdevdes feudo dei fiori 
 IT || Merlara || merlana 
 IT || Molise Nazwa równoznaczna: del Molise || molize ekvivalenturi termini: del molize 
 IT || Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese || monferato, SeiZleba mosdevdes del molize 
 IT || Monica di Cagliari || monika di kaliari 
 IT || Monica di Sardegna || monika di sardenia 
 IT || Monreale || monreale 
 IT || Montecarlo || montekarlo 
 IT || Montecompatri-Colonna Nazwa równoznaczna: Montecompatri / Colonna || montekompatri-kolona ekvivalenturi termini: monterkompatri / kolona 
 IT || Montecucco || montekuko 
 IT || Montefalco || montefalko 
 IT || Montefalco Sagrantino || montefalko sagrantino 
 IT || Montello e Colli Asolani || montelo e koli azolani 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Casauria / Terre di Casauria || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes kazauria / tere di kazauria 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towarzyszy Terre dei Vestini || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes tere dei vestini 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane || montepulCano d'abruco, SeiZleba mosdevdes koline teramane 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || monterejo di masa maritima 
 IT || Montescudaio || monteskudaio 
 IT || Monti Lessini Nazwa równoznaczna: Lessini || monti lesini ekvivalenturi termini: lesini 
 IT || Morellino di Scansano || morelino di skansano 
 IT || Moscadello di Montalcino || moskadelo di montalCino 
 IT || Moscato di Cagliari || moskato di kaliari 
 IT || Moscato di Pantelleria Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria / Pantelleria || moskato di panteleria ekvivalenturi termini: pasato di panteleria / panteleria 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes galura 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempio pauzania 
 IT || Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempo 
 IT || Moscato di Siracusa || moskato di sirakuza 
 IT || Moscato di Sorso-Sennori Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || mosakato di sorso-senori ekvivalenturi termini: moskato di sorso / mosakato di senori 
 IT || Moscato di Trani || moskato di trani 
 IT || Nardò || nardo 
 IT || Nasco di Cagliari || nasko di kaliari 
 IT || Nebbiolo d'Alba || nebiolo d'alba 
 IT || Nettuno || netuno 
 IT || Noto || noto 
 IT || Nuragus di Cagliari || nuragus di kaliari 
 IT || Offida || ofida 
 IT || Oltrepò Pavese || oltrepo paveze 
 IT || Orcia || orCa 
 IT || Orta Nova || orta nova 
 IT || Orvieto || orvieto 
 IT || Ostuni || ostuni 
 IT || Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro || pagadebit di romania, SeiZleba mosdevdes bertinoro 
 IT || Parrina || parina 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes graniano 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes letere 
 IT || Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes sorento 
 IT || Pentro di Isernia Nazwa równoznaczna: Pentro || pentro di izernia ekvivalenturi termini: pentro 
 IT || Pergola || pergola 
 IT || Piemonte || piemonte 
 IT || Pietraviva || pietraviva 
 IT || Pinerolese || pineroleze 
 IT || Pollino || polino 
 IT || Pomino || pomino 
 IT || Pornassio Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio || pornasio ekvivalenturi termini: ormeasko di pornasio 
 IT || Primitivo di Manduria || primitivo di manduria 
 IT || Ramandolo || ramandolo 
 IT || Recioto di Gambellara || reCoto di gambelara 
 IT || Recioto di Soave || reCoto di soave 
 IT || Reggiano || rejano 
 IT || Reno || reno 
 IT || Riesi || riezi 
 IT || Riviera del Brenta || riviera del brenta 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano || riviera del garda breSano ekvivalenturi termini: garda breSano 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga / Albengalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes albenga / albengaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale / Finalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes finale / finaleze 
 IT || Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes riviera dei fiori 
 IT || Roero || roero 
 IT || Romagna Albana spumante || romania albana spumante 
 IT || Rossese di Dolceacqua Nazwa równoznaczna: Dolceacqua || roseze di dolCeakva ekvivalenturi termini: dolCeakva 
 IT || Rosso Barletta || roso barleta 
 IT || Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium || roso kanoza, SeiZleba mosdevdes kanuzium 
 IT || Rosso Conero || roso konero 
 IT || Rosso di Cerignola || roso di Ceriniola 
 IT || Rosso di Montalcino || roso di montalCino 
 IT || Rosso di Montepulciano || roso di montepulCano 
 IT || Rosso Orvietano Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso || roso orvietano ekvivalenturi termini: orvietano roso 
 IT || Rosso Piceno || roso piCeno 
 IT || Rubino di Cantavenna || rubino di kantavena 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || ruke di kastaniole monferato 
 IT || Salaparuta || salaparuta 
 IT || Salice Salentino || saliCe salentino 
 IT || Sambuca di Sicilia || sambuka di siCilia 
 IT || San Colombano al Lambro Nazwa równoznaczna: San Colombano || san kolombano al lambro ekvivalenturi termini: san kolombano 
 IT || San Gimignano || san jiminiano 
 IT || San Ginesio || san jinezio 
 IT || San Martino della Battaglia || san martino dela batalia 
 IT || San Severo || san severo 
 IT || San Vito di Luzzi || san vito di luci 
 IT || Sangiovese di Romagna || sanjoveze di romania 
 IT || Sannio || sanio 
 IT || Sant'Agata de' Goti Nazwa równoznaczna: Sant'Agata dei Goti || sant'agata de'goti ekvivalenturi termini: sant'agata dei goti 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || sant'ana di izola kapo ricuto 
 IT || Sant'Antimo || sant'antimo 
 IT || Santa Margherita di Belice || santa margerita di beliCe 
 IT || Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro || sardenia semidano, SeiZleba mosdevdes mogoro 
 IT || Savuto || savuto 
 IT || Scanzo Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo || skanco ekvivalenturi termini: moskato di skanco 
 IT || Scavigna || skavinia 
 IT || Sciacca || Saka 
 IT || Serrapetrona || serapetrona 
 IT || Sforzato di Valtellina Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina || sforcato di valtelina ekvivalenturi termini: sfursat di valtelina 
 IT || Sizzano || sicano 
 IT || Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri || soave, SeiZleba mosdevdes koli skalijeri 
 IT || Soave Superiore || soave superiore 
 IT || Solopaca || solopaka 
 IT || Sovana || sovana 
 IT || Squinzano || skvincano 
 IT || Strevi || strevi 
 IT || Tarquinia || tarkvinia 
 IT || Taurasi || taurazi 
 IT || Teroldego Rotaliano || teroldego rotaliano 
 IT || Terracina Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina || teraCina ekvivalenturi termini: moskato di teraCina 
 IT || Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || teraCino di bibona, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || tere del'alta val d'agri 
 IT || Terre di Casole || tere di kazole 
 IT || Terre Tollesi Nazwa równoznaczna: Tullum || tere tolezi ekvivalenturi termini: tulum 
 IT || Torgiano || torjano 
 IT || Torgiano rosso riserva || torjano roso rizerva 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || trebiano d'abruco 
 IT || Trebbiano di Romagna || trebiano di romania 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Isera / d'Isera || trentino, SeiZleba mosdevdes izera / d'izera 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni || trentino, SeiZleba mosdevdes sorni 
 IT || Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi / dei Ziresi || trentino, SeiZleba mosdevdes cirezi / dei cirezi 
 IT || Trento || trento 
 IT || Val d'Arbia || val d'arbia 
 IT || Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto || val di kornia, SeiZleba mosdevdes suvereto 
 IT || Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata || val polsevera, SeiZleba mosdevdes koronata 
 IT || Valcalepio || valkalepio 
 IT || Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti Nazwa równoznaczna: Etschtaler || valdadije, SeiZleba mosdevdes tera dei forti ekvivalenturi termini: etsktaler 
 IT || Valdadige Terradeiforti Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige || valdadije teradeiforti ekvivalenturi termini: teradeiforti valdadije 
 IT || Valdichiana || valdikiana 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad-Montjovet Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes arnad-montJovet ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes blan de morJeqs e de la sal ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes Sambav ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes donas ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d'Arvier Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes enfer d'arvie ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Nus Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste   || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes nus ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes torete ekvivalenturi termini: vale d'aost 
 IT || Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena || valpoliCela,SeiZleba axldes valpantena 
 IT || Valsusa || valsuza 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello || valtelina, superiore, SeiZleba mosdevdes grumelo 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes inferno 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes maroja 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes sasela 
 IT || Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes valjela 
 IT || Velletri || veletri 
 IT || Verbicaro || verbikaro 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || verdikio dei kasteli di iezi 
 IT || Verdicchio di Matelica   || verdikio di matelika 
 IT || Verduno Pelaverga Nazwa równoznaczna: Verduno || verduno pelaverga ekvivalenturi termini: verduno 
 IT || Vermentino di Gallura || vermentino di galura 
 IT || Vermentino di Sardegna || vermentino di sardenia 
 IT || Vernaccia di Oristano || vernaCa di oristano 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || vernaCa di san jiminiano 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || vernaCa di serapetrona 
 IT || Vesuvio || vezuvio 
 IT || Vicenza || viCenca 
 IT || Vignanello || vinianelo 
 IT || Vin Santo del Chianti || vin santo del kianti 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || vin santo del kianti klasiko 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || vin santo di montepulCano 
 IT || Vini del Piave Nazwa równoznaczna: Piave || vini del piave ekvivalenturi termini: piave 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || vino nobile di montepulCano 
 IT || Vittoria || vitoria 
 IT || Zagarolo || Zagarolo 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Nazwa równoznaczna: Vouni Panayia - Ampelitis || vuni panagias-ambeliti ekvivalenturi termini: vuni panagia-ambelitis 
 CY || Κουμανδαρία Nazwa równoznaczna: Commandaria || kumandaria ekvivalenturi termini: komandaria 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Afames || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes afamis ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-afames 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Laona || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes laona ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-laona 
 CY || Λαόνα Ακάμα Nazwa równoznaczna: Laona Akama || laona akama ekvivalenturi termini: laona akama 
 CY || Πιτσιλιά Nazwa równoznaczna: Pitsilia || picilia ekvivalenturi termini: picilia 
 LU || Crémant du Luxemboug || kreman diu luqsamburJuaz 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs an / asel / bek-klainmaxe / born / bous / bumerange / kanax / enen / elingen / elvange / erpeldingen / gostingen / greveldingen / grevenmaxer, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs leningen / maxtum / mextert / mersdorf / mondorf / niderdonven / oberdonven / obervornmelding / remix / roling / rosport / Stadtbredimus, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs remerSen / remix / Sengen / Svebsingen / Stadtbredi- mus/ trintingen / vaser­bilig / velenStain / vintringen an vormeldingen, mosdevs apelasion kontrole 
 LU || Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs Rvinis saxeobis saxeli, mosdevs apelasion kontrole 
 HU || Neszmélyi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || nesmei, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Badacsonyi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || badaCon, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balaton || balaton 
 HU || Balaton-felvidéki, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || balaton-felvidek SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonboglár, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || balatonboglar, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Balatonfüred-Csopaki, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || balatonfiured-Copak, SeiZleba mos­dev­­des subregionis, municipa­li­tetis an damzadebi/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || iukk, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Congrad, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Debrői hárslevelű || debroi-harSleveliu 
 HU || Duna || duna 
 HU || Etyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || etek-buda, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Hajós-Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || haioS-baia, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || iJaki aran Sarfeher 
 HU || Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || kunSag, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || matra, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || mor, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Nagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || nad-Somlo, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || pannonhalma, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || peC, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Somloi, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Somlói Arany || Somloi aran 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Somloi naseisakak bora 
 HU || Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || Sopron, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || seksard, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || tokai, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || tolna, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || villan, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || vilani vedet eredetiu klaSikus 
 HU || Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub miejscowości || zala, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli 
 HU || Eger || eger 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || egersolati olasrizling 
 HU || Káli || kali 
 HU || Neszmély || nesmei 
 HU || Pannon || pannon 
 HU || Tihany || tihan 
 MT || Gozo || gozo 
 MT || Malta || malta 
 AT   || Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || burgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || karnuntum, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Donauland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || donauland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || kamptal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || kernten, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || kremStal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || mitelburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || noizidlerzee, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Neusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || nouzidlerzee-hiugeland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || niederosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || oberosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || zalcburg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Steiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Staiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Süd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || zud-ostsStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || zudburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || zudStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || Termenregion, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || tirol, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || traizental, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || vorarlberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || vaxau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || vainvirtel, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || vestStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 AT   || Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || vin, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 PT || Alenquer || alenker 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba || alenteJu, SeiZleba mosdevdes borba 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora || alenteJu, SeiZleba mosdevdes evora 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amarele || alenteJu, SeiZleba mosdevdes granJa-amalere 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura || alenteJu, SeiZleba mosdevdes mura 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre || alenteJu, SeiZleba mosdevdes, portalegre 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo || alenteJu, SeiZleba mosdevdes redondu 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos || alenteJu, SeiZleba mosdevdes rehengoS 
 PT || Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira || alenteJu, SeiZleba mosdevdes vidigeira 
 PT || Arruda || aruda 
 PT || Bairrada || bairada 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo || beira interior, SeiZleba mosdevdes kastelu rodrigu 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira || beira interior, SeiZleba mosdevdes kova da beira 
 PT || Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel || beira interior, SeiZleba mosdevdes pinel 
 PT || Biscoitos || biskoitoS 
 PT || Bucelas || buselaS 
 PT || Carcavelos || karkaveloS 
 PT || Colares || kolareS 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Alva || danu, SeiZleba mosdevdes alva 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros || danu, SeiZleba mosdevdes besteiroS 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Castendo || danu, SeiZleba mosdevdes kastendu 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela || danu, SeiZleba mosdevdes estrela 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros || danu, SeiZleba mosdevdes silgeiroS 
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara || danu, SeiZleba mosdevdes teras de azurasa   
 PT || Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Senhorim || danu, SeiZleba mosdevdes teraS de senorin 
 PT || Dão Nobre || danu nobri 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: vino du duro 
 PT || Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes alkobasa 
 PT || Encostas d'Aire, po której ewentualnie następuje Ourém || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes uren 
 PT || Graciosa || grasioza 
 PT || Lafões || lafoineS 
 PT || Lagoa || lagoa 
 PT || Lagos || lagoS 
 PT || Madeirense || madeirenSi   
 PT || Madera Nazwa równoznaczna: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || madera ekvivalenturi termini: madeira / vino de madeira / madeira vain / madeira vin / vin de mader / vino di madera / madeira viJn 
 PT || Moscatel de Setúbal || moskatel de setubal 
 PT || Moscatel do Douro || moskatel du duro 
 PT || Óbidos || obiduS 
 PT || Oporto Nazwa równoznaczna: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || oportu ekvivalenturi termini: portu / vino du portu / vin de portu / port / port vin / portvain / portvin / portviJn 
 PT || Palmela || palmela 
 PT || Pico || piko 
 PT || Portimão || portiman 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim || ribateJu, SeiZleba mosdevdes almeirin 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kartaSo 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kamuska 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche || ribateJu, SeiZleba mosdevdes koruse 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém || ribateJu, SeiZleba mosdevdes santaren 
 PT || Ribatejo, po której ewentualnie następuje Tomar || ribateJu, SeiZleba mosdevdes tonar 
 PT || Setúbal || setubal 
 PT || Setúbal Roxo || setubal rozu 
 PT || Tavira || tavira 
 PT || Távora-Varosa || tavora-varoza 
 PT || Torres Vedras || tores vedraS 
 PT || Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Chaves || traJ-uS-monteS, SeiZleba mosdevdes kaveS 
 PT || Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes planaltu mirandeS 
 PT || Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Valpaços || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes valpasoS 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: duro 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante || vino verde, SeiZleba mosdevdes amarante 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave || vino verde, SeiZleba mosdevdes ave 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião || vino verde, SeiZleba mosdevdes baian 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto || vino verde, SeiZleba mosdevdes basto 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado || vino verde, SeiZleba mosdevdes kavadu 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima || vino verde, SeiZleba mosdevdes lima 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço || vino verde, SeiZleba mosdevdes monsan e melgasu 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva || voino verde, SeiZleba mosdevdes paiva 
 PT || Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa || vino verde, SeiZleba mosdevdes souza 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || vino verde alvarino 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || vino verde alvarino espumante 
 RO || Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || aiud, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || alba iulia, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || badabag, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului || banat, SeiZleba mosdevdes dealurile tirolului 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă || banat, SeiZleba mosdevdes moldova nove 
 RO || Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu || banat, SeiZleba mosdevdes silajiu 
 RO || Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || banu mereCine, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || bohotin, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cernăteşti - Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || CerneteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Coteşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || CoteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Cotnari || kotnari 
 RO || Crişana, po której ewentualnie następuje Biharia || kriSana, SeiZleba mosdevdes biharia 
 RO || Crişana, po której ewentualnie następuje Diosig || kriSana, SeiZleba mosdevdes diosig 
 RO   || Crişana, po której ewentualnie następuje Şimleu Silvaniei || kriSana, SeiZleba mosdevdes Simleu silvaniei 
 RO || Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || dealu buJorului, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldeşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes boldeSti 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza || dealu mare, SeiZleba mosdevdes breaza 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura || dealu mare, SeiZleba mosdevdes Ceptura 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei || dealu mare, SeiZleba mosdevdes merei 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani || dealu mare, SeiZleba mosdevdes tohani 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlaţi || dealu mare, SeiZleba mosdevdes urlaci 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească || dealu mare, SeiZleba mosdevdes kelugereaske 
 RO || Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zoreşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes zoreSti 
 RO || Drăgăşani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || dregeSani, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Huşi, po której ewentualnie następuje Vutcani || huSi, SeiZleba mosdevdes vutkani 
 RO || Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || iana, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Bucium || iaSi, SeiZleba mosdevdes buCium 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Copou || iaSi, SeiZleba mosdevdes kopou 
 RO || Iaşi, po której ewentualnie następuje Uricani || iaSi, SeiZleba mosdevdes urikani 
 RO || Lechinţa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || lekinca, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Corcova || mehedinci, SeiZleba mosdevdes korkova 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Golul || mehedinci, SeiZleba mosdevdes golul drenCei 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Oreviţa || mehedinci, SeiZleba mosdevdes orevica 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Severin || mehedinci, SeiZleba mosdevdes severin 
 RO || Mehedinţi, po której ewentualnie następuje Vânju Mare || mehedinci, SeiZleba mosdevdes venJu mare 
 RO || Miniş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || miniS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă || murfatlar, SeiZleba mosdevdes Cernavode 
 RO || Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia || murfatlar, SeiZleba mosdevdes medjidia 
 RO || Nicoreşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || nikoreSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Odobeşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || odomeSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || oltina, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || panCu, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || pietroasa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Recaş, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || rekaS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sâmbureşti, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || sembureSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Sarica Niculițel, po której ewentualnie następuje Tulcea || sarika nikulicel, SeiZleba mosdevdes tulCa 
 RO || Sebeş - Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || sebeS-apold, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || segarCa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Ştefăneşti, po której ewentualnie następuje Costeşti || StefeneSti, SeiZleba mosdevdes kosteSti 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj || ternave, SeiZleba mosdevdes blaJ 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei || ternave, SeiZleba mosdevdes Jidvei 
 RO || Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaş || ternave, SeiZleba mosdevdes mediaS 
 SI || Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || bela kraJina, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || belokranJec, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || bizelJCan, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Bizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko || bizelJsko-sremiC, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: sremiC-bizelJsko 
 SI || Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || cviCek, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || dolenJska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Brda || goriSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: brda 
 SI || Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || kras, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || metliSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Prekmurčan || prekmurJe, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: prekmurCan 
 SI || Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || slovenska istra, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || StaJerska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy || teran, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli 
 SI || Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan || vipavska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: vipava, vipavec, vipavCan 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes duna­Jskostredski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hurbanovski vinohradcki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes komarnanski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes palarikovski vonohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť whether or not followed by Štúrovský vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka blast', SeiZ­leba mosdevdes Sturovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, whether or not followed by Šamorínsky vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes Samorinski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',Sei-Zleba mosdevdes strekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes galantski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes vrbovski vinohradniki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes trnavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes skalicki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes oreSanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hlohovecki vinohradnicka raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes dolanski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || malokarpatska vonohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes seneki vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes stupavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes modranski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes bratislavski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes pezinski vinohradnicki raJon 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes zahorski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes pukaneki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Jitavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Jaliezovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || nitrianska vonohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes nitrianski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes vrabel'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes tekovski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes zlatomoraveki vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Sintavski vinohradnicki raJon 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes radoSinski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || stredoslovenska vinohradnicka oblast', mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Fil'akovský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes fil'akovski vinoh-radnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes gemerski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes hontianski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes ipel'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes viniki vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes tornal'ski vinohradnicki raJon 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes modrokamenki vinohradnicki raJon 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky || vinohradnicka oblast' tokaJ, SeiZleba mosdevdes erT-erTi Semdegi mcire geografiuli erTeuli bara / Cerhov / Cernohov / mala trna / slovenske nove mesto / velka trna / viniCki 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes mixalovski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes kral'ov­skoxlmeki vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes moldavski vinohradnicki raJon 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón || vinohradnicka oblast' vixodoslovenska, SeiZleba mosdevdes sobraneki vinohradnicki raJon 
 UK || English Vineyards || ingliS viniardz 
 UK || Welsh Vineyards || uelS viniardz 
Wykaz win z chronionym oznaczeniem geograficznym
 Państwo Członkowskie Unii Europejskiej || Nazwa, która ma być chroniona || Transkrypcja na alfabet gruziński 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || ven de pei de Jarden de valoni 
 BE || Vlaamse landwijn || vlamse landvin 
 BG || Дунавска равнина Nazwa równoznaczna: Danube Plain || dunavska ravnina ekvivalenturi termini: danube plen 
 BG || Тракийска низина Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands || Trakiiska nizina ekvivalenturi termini: trasian loulendz 
 CZ || České || Ceske 
 CZ || Moravské || moravske 
 DE || Ahrtaler || artaler 
 DE || Badischer || badiSer 
 DE || Bayerischer Bodensee || baieriSer bodenzee 
 DE || Mosel || mozel 
 DE || Ruwer || ruver 
 DE || Saar || saar 
 DE || Main || main 
 DE || Mecklenburger || meklenburger 
 DE || Mitteldeutscher || miteldoiCer 
 DE || Nahegauer || naegauer 
 DE || Pfälzer || pfelcer 
 DE || Regensburger || regensburger 
 DE || Rheinburgen || rainburgen 
 DE || Rheingauer || raingauer 
 DE || Rheinischer || rainiSer 
 DE || Saarländischer || saarlendiSer   
 DE || Sächsischer || seksiSer 
 DE || Schwäbischer || SvebiSer 
 DE || Starkenburger || Starkenburger 
 DE || Taubertäler || tauberteler 
 DE || Brandenburger || brandenburger 
 DE || Neckar || nekar 
 DE || Oberrhein || oberrain 
 DE || Rhein || rain 
 DE || Rhein-Neckar || rain-nekar 
 DE || Schleswig-Holsteinischer || Slezvig-holStainiSer 
 EL || Toπικός Οίνος Κω Nazwa równoznaczna: Regional wine of Κοs || topikos inos ko ekvivalenturi termini: kosis regionuli Rvino an rejional vain of kos 
 EL || Toπικός Οίνος Μαγνησίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Magnissia || topikos inos magnisiaz ekvivalenturi termini: magnisias regionuli Rvino an rejional vain of megnisia 
 EL || Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Aegean Sea || egeopelagitikos topikos inos ekvivalenturi termini: egeosis zRvis regionuli Rvino an rejional vain of egean si 
 EL || Αττικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Attiki-Attikos || atikos topikos inos ekvivalenturi termini: atiki-atikos regionuli Rvino an rejional vain of atiki-atikos 
 EL || Αττικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Αchaia || axekos topikos inos ekvivalenturi termini: akaias regionuli Rvino an rejional vain of akaia 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || verndea onomasia kata paradosi zakinTu ekvivalenturi termini: verdea onomasia kata paradosi zakinTu 
 EL || Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epirus-Epirotikos || hperotikos topikos inos rejional vain of epirus-epirotikos 
 EL || Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos || herakliotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of heraklion-herakliotikos 
 EL || Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessalia-Thessalikos || Tesalikos topikos inos ekvivalenturi termini: regionuli Rvino rejional vain of Tesalia-Tesalikos 
 EL || Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thebes-Thivaikos || Tivaikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Tebes-Tivaikos 
 EL || Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thrace-Thrakikos lub Regional wine of Thrakis || Trakikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Treis Trakikos 
 EL || Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ismaros-Ismarikos || ismarikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ismaros-ismarikos 
 EL || Καρυστινός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karystos-Karystinos || karistinos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of karistos-karistinos 
 EL || Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos || korianTiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of korinTos-korinTiakos 
 EL || Κρητικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Crete-Kritikos || kritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of qrit-kritiakos 
 EL || Λακωνικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lakonia-Lakonikos || lakonikos topikos inos ekvivalenturi termini rejional vain of lakonia-lakonikos 
 EL || Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Macedonia-Macedonikos || makedonikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maqedonia-maqedonikos 
 EL || Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Nea Messimvria || mesimvriotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ni mesimvria 
 EL || Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Messinia-Messiniakos || mesiniakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mesinia-mesiniakos 
 EL || Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos || metsovitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mecovo-mecovitikos 
 EL || Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios || monemvasios topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of monemvasia-monemvasikos 
 EL || Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peanea || peanitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pinia 
 EL || Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pallini-Palliniotikos || paliniotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of palini-paliniotikos 
 EL || Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos || peloponisiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pelepones-peleponesiakos 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki || recina atikis, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: atikis recina an recina of atiki 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia || recina viotias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of viotia 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, której ewentualnie towarzyszy Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra || recina gialtron, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli evia ekvivalenturi termini: recina of gialtra 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia || recina evias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of evia 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, której ewentualnie towarzyszy Viotia Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes || recina Tivon, SeiZleba axldes viotia ekvivalenturi termini: Tebes recina recina of Tebes 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, której ewentualnie towarzyszy Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos || recina karistu, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of karistos 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, której ewentualnie towarzyszy Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia lub Retsina of Koropi || recina kropias 'an' recina kropiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: koropis recina an recina of kropia 'an' recina of koropi 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, której ewentualnie towarzyszy Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo || recina markopulu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of markopulo 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, której ewentualnie towarzyszy Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara || recina megaron, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of megara 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, której ewentualnie towarzyszy Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia || recina mesogion, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of mezogia 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, której ewentualnie towarzyszy Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi || recina peanias 'an' recina liopesiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pinia 'an' recina of liopezi 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, której ewentualnie towarzyszy Αττική Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini (Attika)  || recina palinis, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of palini (atika)   
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, której ewentualnie towarzyszy Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi || recina pikermiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pakermi 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, której ewentualnie towarzyszy Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata || recina spaton, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of spata 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, której ewentualnie towarzyszy Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida || recina xalkidas, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of halkida 
 EL || Συριανός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Syros-Syrianos || sirianos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of siros-sirianos 
 EL || Τοπικός Οίνος Αβδήρων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Avdira || topikos inos avdiron ekvivalenturi termini: rejional vain of avdira 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain || topikos inos agiu orus, agioritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maunT aTos-rejional vain of holi maunTin 
 EL || Τοπικός Οίνος Αγοράς Nazwa równoznaczna:: Regional wine of Agora || topikos inos agoras ekvivalenturi termini: rejional vain of agora 
 EL || Τοπικός Οίνος Αργολίδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Argolida || topikos inos argolidas ekvivalenturi termini: argolidas regionuli Rvino an rejional vain of argolida 
 EL || Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Arkadia || topikos inos arkadias ekvivalenturi termini: rejional vain of arkadia 
 EL || Τοπικός Οίνος Βελβεντού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Velventos || topikos inos velventu ekvivalenturi termini: rejional vain of velventos 
 EL || Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Vilitsa || topikos inos vilicas ekvivalenturi termini: rejional vain of vilica 
 EL || Τοπικός Οίνος Γερανείων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Gerania || topikos inos geranion ekvivalenturi termini: rejional vain of gerania 
 EL || Τοπικός Οίνος Γρεβενών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Grevena || topikos inos grevenon ekvivalenturi termini: rejional vain of grevena 
 EL || Τοπικός Οίνος Δράμας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Drama || topikos inos dramas ekvivalenturi termini: rejional vain of drama 
 EL || Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Dodekanese || topikos inos dodekanisu ekvivalenturi termini: rejional vain of dodekaniz 
 EL || Τοπικός Οίνος Επανομής Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epanomi || topikos inos epanomis ekvivalenturi termini: rejional vain of epanomi 
 EL || Τοπικός Οίνος Ηλιείας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilia || topikos inos heliias ekvivalenturi termini: rejional vain of ilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ημαθίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Imathia || topikos inos hmaTia ekvivalenturi termini: rejional vain of imaTia 
 EL || Τοπικός Οίνος Θαψανών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thapsana || topikos inos Tafsanon ekvivalenturi termini: rejional vain of Tafsana 
 EL || Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessaloniki || topikos inos Tesalonikis ekvivalenturi termini: rejional vain of Tesaloniki 
 EL || Τοπικός Οίνος Ικαρίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ikaria || topikos inos ikarias ekvivalenturi termini: rejional vain of ikaria 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιλίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilion || topikos inos iliu ekvivalenturi termini: rejional vain of ilion 
 EL || Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ioannina || topikos inos ioaninon ekvivalenturi termini: rejional vain of ioanina 
 EL || Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karditsa || topikos inos kardicas ekvivalenturi termini: rejional vain of kardica 
 EL || Τοπικός Οίνος Καστοριάς Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kastoria || topikos inos kastorias ekvivalenturi termini: rejional vain of kastoria 
 EL || Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Corfu || topikos inos kerkiras ekvivalenturi termini: rejional vain of korfu 
 EL || Τοπικός Οίνος Κισάμου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kissamos || topikos inos kisamu ekvivalenturi termini: rejional vain of kisamos 
 EL || Τοπικός Οίνος Κλημέντι Nazwa równoznaczna: Regional wine of Klimenti || topikos inos klimenti ekvivalenturi termini: rejional vain of klimenti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοζάνης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kozani || topikos inos kozanis ekvivalenturi termini: rejional vain of kozani 
 EL || Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Valley of Atalanti || topikos inos kiladas atalantis ekvivalenturi termini: rejional vain of veli of atalanti 
 EL || Τοπικός Οίνος Κορωπίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Koropi || topikos inos koropiu ekvivalenturi termini: rejional vain of koropi 
 EL || Τοπικός Οίνος Κρανιάς Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krania || topikos inos kranias ekvivalenturi termini: rejional vain of krania 
 EL || Τοπικός Οίνος Κραννώνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krannona || topikos inos kranonos ekvivalenturi termini: rejional vain of kranona 
 EL || Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Cyclades || topikos inos kikladon ekvivalenturi termini: rejional vain of kiklades 
 EL || Τοπικός Οίνος Λασιθίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lasithi   || topikos inos lasiTiu ekvivalenturi termini: rejional vain of lasiTi 
 EL || Τοπικός Οίνος Λευκάδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lefkada || topikos inos levkadas ekvivalenturi termini: rejional vain of levkada 
 EL || Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lilantio Pedio || topikos inos lilandiu pediu ekvivalenturi termini: rejional vain of lilantio pedio 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mantzavinata || topikos inos manZavitanon ekvivalenturi termini: rejional vain of manZavinata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Markopoulo || topikos inos markopulu ekvivalenturi termini: rejional vain of markopulo 
 EL || Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Μartino || topikos inos martinu ekvivalenturi termini: rejional vain of martino 
 EL || Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metaxata || topikos inos metaqsaton ekvivalenturi termini: rejional vain of metaqsata 
 EL || Τοπικός Οίνος Μετεώρων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Meteora || topikos inos meteoron ekvivalenturi termini: rejional vain of meteora 
 EL || Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Opountia Lokridos || topikos inos opuntia lokridos ekvivalenturi termini: rejional vain of opuntia lokridos 
 EL || Τοπικός Οίνος Παγγαίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pangeon || topikos inos pangeu ekvivalenturi termini: rejional vain of pangeon 
 EL || Τοπικός Οίνος Παρνασσού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Parnasos || topikos inos parnasu ekvivalenturi termini: rejional vain of parnasos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πέλλας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pella || topikos inos pelas ekvivalenturi termini: rejional vain of pela 
 EL || Τοπικός Οίνος Πιερίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pieria || topikos inos pierias ekvivalenturi termini: rejional vain of pieria 
 EL || Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pisatis || topikos inos pisatidos ekvivalenturi termini: rejional vain of pizatis 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Egialia || topikos inos plagues ambelu egialias ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of egialia 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Ambelos || topikos inos plagies ambelu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of ambelos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Vertiskos || topikos inos vertisku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of vertikos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Enos || topikos inos plagies tu enu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of enos 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Kitherona || topikos inos plagion kiTerona ekvivalenturi termini: rejional vain of kiTerona 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Knimida || topikos inos plagion knimidos ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz knimida 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Parnitha || topikos inos plagion parniTas ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz parniTa 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Pendeliko || topikos inos plagion pendeliku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of pendeliko 
 EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Petroto || topikos inos plagion petrotu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of petroto 
 EL || Τοπικός Οίνος Πυλίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pylia || topikos inos pilias ekvivalenturi termini: rejional vain of pilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ritsona Avlidas || topikos inos riconas avlidas ekvivalenturi termini: rejional vain of ricona avlidas 
 EL || Τοπικός Οίνος Σερρών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Serres || topikos inos seron ekvivalenturi termini: rejional vain of seres 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Siatista || topikos inos siaticas ekvivalenturi termini: rejional vain of siatista 
 EL || Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sithonia || topikos inos siTonias ekvivalenturi termini: rejional vain of siTonia 
 EL || Τοπικός Οίνος Σπάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Spata || topikos inos spaton ekvivalenturi termini: rejional vain of spata 
 EL || Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sterea Ellada || topikos inos stereas eladas ekvivalenturi termini: rejional vain of elada 
 EL || Τοπικός Οίνος Τεγέας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tegea || topikos inos tegeas ekvivalenturi termini: rejional vain of tigi 
 EL || Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Trifilia || topikos inos trifilias ekvivalenturi termini: rejional vain of trifilia 
 EL || Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tyrnavos || topikos inos tirnavu ekvivalenturi termini: rejional vain of tirnavos 
 EL || Τοπικός Οίνος Φλώρινας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Florina || topikos inos florinas ekvivalenturi termini: rejional vain of florina 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halikouna || topikos inos xalikunas ekvivalenturi termini: rejional vain of halikuna 
 EL || Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halkidiki || topikos inos xalkidis ekvivalenturi termini: rejional vain of halkidiki 
 ES || Abanilla || abanilia 
 ES || Aragón - Bajo Aragón || aragon-baxo-aragon 
 ES || Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas || aragon- ribera del galiego-sinko vilias 
 ES || Aragón - Ribera del Jiloca || aragon-ribera del xiloka 
 ES || Aragón - Valdejalón || aragon-valdexalon 
 ES || Aragón - Valle del Cinca || aragon-balie del sinka 
 ES || Bailén || bailen 
 ES || Barbanza e Iria || barbansa e iria 
 ES || Betanzos || betansos 
 ES || Cádiz || kadis 
 ES || Campo de Cartagena || kampo de kartaxena 
 ES || Cangas || kangas 
 ES || Castelló || kastelio 
 ES || Castilla || kastilia 
 ES || Castilla y León || kastilia i leon 
 ES || Contraviesa-Alpujarra || kontraviesa-alpuxara 
 ES || Córdoba || kordoba 
 ES || Costa de Cantabria || kosta de kantabria 
 ES || Desierto de Almería || desierto de almeria 
 ES || El Terrerazo || el tereraso 
 ES || Extremadura || ekstremadura 
 ES || Formentera || formentera 
 ES || Gálvez || galves 
 ES || Granada Sur-Oeste || granada sue-oeste 
 ES || Ibiza || ibisa 
 ES || Illes Balears || iles balears 
 ES || Isla de Menorca || isla de menorka 
 ES || Laujar-Alpujarra || lauxar-alpuxara 
 ES || Liébana || liebana 
 ES || Los Palacios || los palsios 
 ES || Norte de Almería || norte de almeria 
 ES || Norte de Granada || norte de granada 
 ES || Pozohondo || posoondo 
 ES || Ribera del Andarax || ribera del andaraks 
 ES || Ribera del Queiles || ribera del keiles 
 ES || Serra de Tramuntana-Costa Nord || sera de tramuntana kosta nord 
 ES || Sierra de Alcaraz || sierra de alkaras 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || siera norte de sevilia 
 ES || Sierra Sur de Jaén || siera sur de xaen 
 ES || Torreperogil || toreperoxil 
 ES || Valle del Miño-Ourense || balie de minio-ourense 
 ES || Valles de Sadacia || balies de sadasia 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || viliavisiosa de kordoba 
 FR || Agenais || aJne 
 FR || Aigues || eg 
 FR || Ain || en 
 FR || Allier || alie 
 FR || Allobrogie || alobroJi 
 FR || Alpes de Haute-Provence || alp de ot provans 
 FR || Alpes-Maritimes || alp maritim 
 FR || Alpilles || alpii 
 FR || Ardèche || ardeS 
 FR || Argens || arJan 
 FR || Ariège || arieJ 
 FR || Aude || od 
 FR || Aveyron || averon 
 FR || Balmes Dauphinoises || balm dofinuaz 
 FR || Bénovie || benovi 
 FR || Bérange || beranJ 
 FR || Bessan || besan 
 FR || Bigorre || bigor 
 FR || Bouches-du-Rhône || buS diu ron 
 FR || Bourbonnais || burbone 
 FR || Calvados || kalvados 
 FR || Cassan || kasan 
 FR || Cathare || katar 
 FR || Caux || ko 
 FR || Cessenon || sesnon 
 FR || Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet || seven, SeiZleba mosdevdes mon buke 
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d'Oléron || Sarante SeiZleba mosdevdes il d'oleron 
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré || Sarante, SeiZleba mosdevdes il de re   
 FR || Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin || Sarante, SeiZleba mosdevdes sen sornen 
 FR || Charente || Sarant 
 FR || Charentes Maritimes || Sarant maritim 
 FR || Cher || Ser 
 FR || Cité de Carcassonne || site de karkason 
 FR || Collines de la Moure || kolin de la mur 
 FR || Collines Rhodaniennes || kolin rodanien 
 FR || Comté de Grignan K || konte de grinan 
 FR || Comté Tolosan || konte tolozan 
 FR || Comtés Rhodaniens || konte rodanien 
 FR || Corrèze || korez 
 FR || Côte Vermeille || kot vermeil 
 FR || Coteaux Charitois || koto Saritua 
 FR || Coteaux de Bessilles || koto de besii 
 FR || Coteaux de Cèze || koto de sez 
 FR || Coteaux de Coiffy || koto kuafi 
 FR || Coteaux de Fontcaude || koto de fonkod 
 FR || Coteaux de Glanes || koto de glan 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || koto de l'ardeS 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || koto de la sabreris 
 FR || Coteaux de Laurens || koto de loran 
 FR || Coteaux de l'Auxois || koto de l'oqsua 
 FR || Coteaux de Miramont || koto de moramon 
 FR || Coteaux de Montélimar || koto de montelimar 
 FR || Coteaux de Murviel || koto de miurviel 
 FR || Coteaux de Narbonne || koto de narbon 
 FR || Coteaux de Peyriac || koto de peirak 
 FR || Coteaux de Tannay || koto de tane 
 FR || Coteaux des Baronnies || koto de baroni 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || koto diu Ser e de l'aron 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || koto diu gresivodan 
 FR || Coteaux du Libron || koto diu libron 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || koto diu litoral odua 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || koto diu pon diu gar 
 FR || Coteaux du Salagou || koto diu salagu 
 FR || Coteaux du Verdon || koto diu verdon 
 FR || Coteaux d'Enserune || koto d'dansrun 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || koto e teras de montoban 
 FR || Coteaux Flaviens || koto flavian 
 FR || Côtes Catalanes || kot katalan 
 FR || Côtes de Ceressou || kot de seresu 
 FR || Côtes de Gascogne || kot de gaskon 
 FR || Côtes de Lastours || kot de lastur 
 FR || Côtes de Meuse || kot de mez 
 FR || Côtes de Montestruc || kot de monstruk 
 FR || Côtes de Pérignan || kot de perinian 
 FR || Côtes de Prouilhe || kot de pruil 
 FR || Côtes de Thau || kot de to 
 FR || Côtes de Thongue || kot de tong 
 FR || Côtes du Brian || kot diu brian 
 FR || Côtes du Condomois || kot diu kondomua 
 FR || Côtes du Tarn || kot diu tarn 
 FR || Côtes du Vidourle || kot diu vidurl 
 FR || Creuse || krez 
 FR || Cucugnan || kukunian 
 FR || Deux-Sèvres || de-sevr 
 FR || Dordogne || dordon 
 FR || Doubs || dub 
 FR || Drôme || drom 
 FR || Duché d'Uzès || diuSe d'uze 
 FR || Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte || franS-konte, SeiZleba mosdevdes koto de Samplit 
 FR || Gard || gard 
 FR || Gers || Jer 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || ot vale de l'orb 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || ot vale de l'od 
 FR || Haute-Garonne || ot garon 
 FR || Haute-Marne || ot marn 
 FR || Haute-Saône || ot son 
 FR || Haute-Vienne || ot-vien 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès || otriv, SeiZleba mosdevdes koto diu termene 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan || otriv, SeiZleba mosdevdes kot de lezinian 
 FR || Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d'Orbieu || otriv, SeiZleba mosdevdes val d'orbie 
 FR || Hautes-Alpes || ot-alp 
 FR || Hautes-Pyrénées || ot pirene 
 FR || Hauts de Badens || ot de badan 
 FR || Hérault || ero 
 FR || Île de Beauté || il de bote 
 FR || Indre || endr 
 FR || Indre et Loire || endr et luar 
 FR || Isère || izer 
 FR || Landes || lamd 
 FR || Loir et Cher || luar e Ser 
 FR || Loire-Atlantique L || luar atlantik 
 FR || Loiret || luare 
 FR || Lot || lo 
 FR || Lot et Garonne || lo e garon 
 FR || Maine et Loire || men e luar 
 FR || Maures || mor 
 FR || Méditerranée || mediterane 
 FR || Meuse || mez 
 FR || Mont Baudile || mon-bodil 
 FR || Mont-Caume || mon-kom 
 FR || Monts de la Grage || mon de la graJ 
 FR || Nièvre || nievr 
 FR || Oc || ok 
 FR || Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme || perigor, SeiZleba mosdevdes ven de dom 
 FR || Petite Crau || petit kro 
 FR || Principauté d'Orange || prensipote d'oranJ 
 FR || Puy de Dôme || pi de dom 
 FR || Pyrénées Orientales || pirene oriantal 
 FR || Pyrénées-Atlantiques || pirene atlantik 
 FR || Sables du Golfe du Lion || sabl diu golf diu lion 
 FR || Saint-Guilhem-le-Désert || sen gilem le dezer 
 FR || Saint-Sardos || sent sardo 
 FR || Sainte Baume || sent bom 
 FR || Sainte Marie la Blanche || sent mari la blanS 
 FR || Saône et Loire || son e luar 
 FR || Sarthe || sart 
 FR || Seine et Marne || sen e marn 
 FR || Tarn || tarn 
 FR || Tarn et Garonne || tarn e garon 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse || teruar lande, SeiZleba mosdevdes koto de Salos 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L'Adour || teruar lande, SeiZleba mosdevdes kot de l'adur 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l'Océan || teruar lande, SeiZleba mosdevdes sabl de l'osean 
 FR || Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves || teruar lande, SeiZleba mosdevdes fov 
 FR || Thézac-Perricard || perikar 
 FR || Torgan || torga 
 FR || Urfé || urfe 
 FR || Val de Cesse || val de ses 
 FR || Val de Dagne || val de dan 
 FR || Val de Loire || val de luar 
 FR || Val de Montferrand || val de monferan 
 FR || Vallée du Paradis || vale diu paradi 
 FR || Var || var 
 FR || Vaucluse || vokliuz 
 FR || Vaunage || vonaJ 
 FR || Vendée || vande 
 FR || Vicomté d'Aumelas || vikonte d'omla 
 FR || Vienne || vien 
 FR || Vistrenque || vistrank 
 FR || Yonne || ion 
 IT || Allerona || alerona 
 IT || Alta Valle della Greve || alta vale dela greve 
 IT || Alto Livenza || alto livenca 
 IT || Alto Mincio || alto minCo 
 IT || Alto Tirino || alto tirino 
 IT || Arghillà || argila 
 IT || Barbagia || barbaja 
 IT || Basilicata || bazilikata 
 IT || Benaco bresciano || benako breSano 
 IT || Beneventano || beneventano 
 IT || Bergamasca || bergamaska 
 IT || Bettona || betona 
 IT || Bianco del Sillaro Nazwa równoznaczna: Sillaro || bianko del silaro ekvivalenturi termini: silaro 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || bianko di kastelfranko emilia 
 IT || Calabria || kalabria 
 IT || Camarro || kamaro 
 IT || Campania || kampania 
 IT || Cannara || kanara 
 IT || Civitella d'Agliano || Civitela d'aliano 
 IT || Colli Aprutini || koli aprutini 
 IT || Colli Cimini || koli Cimini 
 IT || Colli del Limbara || koli limbara 
 IT || Colli del Sangro || koli del sangro 
 IT || Colli della Toscana centrale || koli dela toskana centrale 
 IT || Colli di Salerno || koli di salerno 
 IT || Colli Trevigiani || koli trevijani 
 IT || Collina del Milanese || kolina del milaneze 
 IT || Colline di Genovesato || koline di jenovezato 
 IT || Colline Frentane || koline frentane 
 IT || Colline Pescaresi || koline peskarezi 
 IT || Colline Savonesi || koline savonezi 
 IT || Colline Teatine || koline teatine 
 IT || Condoleo || kondoleo 
 IT || Conselvano || konselvano 
 IT || Costa Viola || kosta viola 
 IT || Daunia || daunia 
 IT || Del Vastese Nazwa równoznaczna: Histonium || del vasteze ekvivalenturi termini: istonium 
 IT || Delle Venezie || dele venecie 
 IT || Dugenta || dujenta 
 IT || Emilia Nazwa równoznaczna: Dell'Emilia || emilia ekvivalenturi termini: del'emilia 
 IT || Epomeo || epomeo 
 IT || Esaro || ezaro 
 IT || Fontanarossa di Cerda || fontanarosa di Cerda 
 IT || Forlì || forli 
 IT || Fortana del Taro || fortana del taro 
 IT || Frusinate Nazwa równoznaczna: del Frusinate || fruzinate ekvivalenturi termini: del fruzinate 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti || golfo dei la specia  ekvivalenturi termini: golfo dei poeti 
 IT || Grottino di Roccanova || grotino di rokanova 
 IT || Isola dei Nuraghi || izola dei nuragi 
 IT || Lazio || lacio 
 IT || Lipuda || lipuda 
 IT || Locride || lokride 
 IT || Marca Trevigiana || marka trevijana 
 IT || Marche || marke 
 IT || Maremma Toscana || marema toskana 
 IT || Marmilla || marmila 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Nazwa równoznaczna: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || miterberg tra kauria e tel ekvivalenturi termini: miterberg / miterberg cviSen gfril und tol 
 IT || Modena Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena / di Modena || montekasteli ekvivalenturi termini: provinCa di modena / di modena 
 IT || Montecastelli || montekasteli 
 IT || Montenetto di Brescia || monteneto di breSa 
 IT || Murgia || murja 
 IT || Narni || narni 
 IT || Nurra || nura 
 IT || Ogliastra || oliastra 
 IT || Osco Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci || osko ekvivalenturi termini: tere deli oSi 
 IT || Paestum || paestum 
 IT || Palizzi || palici 
 IT || Parteolla || parteola 
 IT || Pellaro || pelaro 
 IT || Planargia || planarja 
 IT || Pompeiano || pompeiano 
 IT || Provincia di Mantova || provinCa di mantova 
 IT || Provincia di Nuoro || provinCa di nuoro 
 IT || Provincia di Pavia || provinCa di pavia 
 IT || Provincia di Verona Nazwa równoznaczna: Veronese || provinCa di verona ekvivalenturi termini: veroneze 
 IT || Puglia || pulia 
 IT || Quistello || kvistelo 
 IT || Ravenna || ravena 
 IT || Roccamonfina || rokamonfina 
 IT || Romangia || romanja 
 IT || Ronchi di Brescia || ronki di breSa 
 IT || Ronchi Varesini || ronki varezini 
 IT || Rotae || rotae 
 IT || Rubicone || rubikone 
 IT || Sabbioneta || sabioneta 
 IT || Salemi || salemi 
 IT || Salento || salento 
 IT || Salina || salina 
 IT || Scilla || Sila 
 IT || Sebino || sebino 
 IT || Sibiola || sibiola 
 IT || Sicilia || siCilia 
 IT || Spello || spelo 
 IT || Tarantino || tarantino 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || terrace retike di sondrio 
 IT || Terre Aquilane Nazwa równoznaczna: Terre dell'Aquila || tere akvilane ekvivalenturi termini : tere del'akvila 
 IT || Terre del Volturno || tere del volturno 
 IT || Terre di Chieti || tere di kieti 
 IT || Terre di Veleja || tere di veleia 
 IT || Terre Lariane || tere lariane 
 IT || Tharros || taros 
 IT || Toscano Nazwa równoznaczna: Toscana || toskano ekvivalenturi termini: toskana 
 IT || Trexenta || treqsenta 
 IT || Umbria || umbria 
 IT || Val di Magra || val di magra 
 IT || Val di Neto || val di neto 
 IT || Val Tidone || val tidone 
 IT || Valcamonica || valkamonika 
 IT || Valdamato || valdamato 
 IT || Vallagarina || valagarina 
 IT || Valle Belice || vale beliCe 
 IT || Valle d'Itria || vale d'itria 
 IT || Valle del Crati || vale del krati 
 IT || Valle del Tirso || vale del tirso 
 IT || Valle Peligna || vale pelinia 
 IT || Valli di Porto Pino || vali di porto pino 
 IT || Veneto || veneto 
 IT || Veneto Orientale || veneto orientale 
 IT || Venezia Giulia || venecia julia 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten || vineti dele dolomiten ekvivalenturi termini: vainberg dolomiten 
 CY || Λάρνακα Nazwa równoznaczna: Larnaka || larnaka ekvivalenturi termini: larnaka 
 CY || Λεμεσός Nazwa równoznaczna: Lemesos || lemesos ekvivalenturi termini: lemesos 
 CY || Λευκωσία Nazwa równoznaczna: Lefkosia || levkosia ekvivalenturi termini: levkosia 
 CY || Πάφος Nazwa równoznaczna: Pafos || pafos ekvivalenturi termini: pafos 
 HU || Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || alfoldi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej || balatonmelleki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli 
 HU || Dél-alföldi || del-alfoldi 
 HU || Dél-dunántúli || del-dunantuli 
 HU || Duna melléki || duna melleki 
 HU || Duna-Tisza közi || duna-tisa kozi 
 HU || Dunántúli || dunantuli 
 HU || Észak-Dunántúli || esak-dunantuli 
 HU || Felső-Magyarországi || felSo-madiarorsagi 
 HU || Nyugat-Dunántúli || niugat-dunantuli 
 HU || Tisza melléki || tisa melleki 
 HU || Tisza völgyi || tisa voldi 
 HU || Zempléni || zempleni 
 MT || Maltese Islands || maltiz ailendz 
 AT || Bergland || bergland 
 AT || Steierland || Steirland 
 AT || Weinland || vainland 
 AT || Wien || vin 
 PT || Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes alta estremadura 
 PT || Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes estremadura 
 PT || Tejo || teJu 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral, || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || vino likorozo algarve 
 PT || Vinho Regional Açores || vino reJional asoriS 
 PT || Vinho Regional Alentejano || vino reJional alenteJanu 
 PT || Vinho Regional Algarve || vino reJional algarve 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral || vino reJional reiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral 
 PT || Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko 
 PT || Vinho Regional Duriense || vino reJional duriense 
 PT || Vinho Regional Minho || vino reJional minu 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || vino reJional teras du sadu 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || vino reJional teras madeiransiS 
 PT || Vinho Regional Transmontano || vino reJional transmontanu 
 RO || Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || kolinele dobrojei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Crişanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu || dealurile kriSanei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Covurluiului || dealurile moldovei garemoebis Sesabamisad dealurile kovurluiului 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hârlăului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile harleului 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hușilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile huSilor 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Iașilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile iaSilor 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Tutovei || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile tutovei 
 RO || Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele Siretului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad siretului 
 RO || Dealurile Moldovei || dealurile moldovei 
 RO || Dealurile Munteniei || dealurile munteniei 
 RO || Dealurile Olteniei || dealurile olteniei 
 RO || Dealurile Sătmarului || dealurile setmarului 
 RO || Dealurile Transilvaniei || dealurile transilvaniei 
 RO || Dealurile Vrancei || dealurile vranCei 
 RO || Dealurile Zarandului || dealurile zarandului 
 RO || Terasele Dunării || terasele duneri 
 RO || Viile Caraşului || vile karaSului 
 RO || Viile Timişului || vile timiSului 
 SI || Podravje, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || podravJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Posavje, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || posavJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SI || Primorska, po której może nastąpić wyrażenie „mlado vino”; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej || primorska, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || stredoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, której może towarzyszyć określenie „oblastné vino” || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino" 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Berkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos berkSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos bukingemSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Cheshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos CeSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Cornwall || inglend, SeiZleba Caenacvlos kornvol 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos derbiSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Devon || inglend, SeiZleba Caenacvlos devon 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Dorset || inglend, SeiZleba Caenacvlos dorset 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez East Anglia || inglend, SeiZleba Caenacvlos ist anglia 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos glusterSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Hampshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos hempSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos herfordSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight || inglend, SeiZleba Caenacvlos ail of uait 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly || inglend, SeiZleba Caenacvlos ailz of sili 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Kent || inglend, SeiZleba Caenacvlos kent 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Lancashire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lankaSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lesterSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos linkolnSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos norThamptonSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos notingemSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos oqsfordSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Rutland || inglend, SeiZleba Caenacvlos ruTlend 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Shropshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos SropSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Somerset || inglend, SeiZleba Caenacvlos somerset 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos stafordSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Surrey || inglend, SeiZleba Caenacvlos sarei 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Sussex || inglend, SeiZleba Caenacvlos saseqs 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorvikSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez West Midlands || inglend, SeiZleba Caenacvlos vest midlendz 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uiltSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorsterSiri 
 UK || England ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos iorkSiri 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiff || uels, SeiZleba Caenacvlos, kardif 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire || uels, SeiZleba Caenacvlos kardiganSiri 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire || uels, SeiZleba Caenacvlos karmarTenSiri 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire ||  uels, SeiZleba Caenacvlos denbigSiri 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd || uels, SeiZleba Caenacvlos gvined 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire || uels, SeiZleba Caenacvlos monmuTSiri 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Newport || uels, SeiZleba Caenacvlos niuport 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire || uels, SeiZleba Caenacvlos pembrokSiri 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf || uels, SeiZleba Caenacvlos ronda sinon taf 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Swansea || uels, SeiZleba Caenacvlos suansi 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan || uels, SeiZleba Caenacvlos ze veil of glamorgan 
 UK || Wales ewentualnie zastąpiona przez Wrexham || uels, SeiZleba Caenacvlos vreqshem 
Wina Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej
 Nazwa, która ma być chroniona || Transkrypcja na alfabet łaciński 
 axaSeni || Akhasheni 
 atenuri || Atenuri 
 gurjaani || Gurjaani 
 kaxeTi (kaxuri) || Kakheti (Kakhuri) 
 kardenaxi || Kardenakhi 
 xvanWkara || Khvanchkara 
 kotexi || Kotekhi 
 qinZmarauli || Kindzmarauli 
 yvareli || Kvareli 
 manavi || Manavi 
 mukuzani || Mukuzani 
 nafareuli || Napareuli 
 sviri || Sviri 
 Teliani || Teliani 
 tibaani || Tibaani 
 winandali || Tsinandali 
 tviSi || Tvishi 
 vazisubani || Vazisubani 
CZĘŚĆ B
Napoje spirytusowe Unii Europejskiej, które mają być
chronione w Gruzji
 Państwo Członkowskie Unii Europejskiej || Nazwa, która ma być chroniona || Transkrypcja na alfabet gruziński || Rodzaj produktu 
 FR || Rhum de la Martinique || rom de la martinik || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || rom de la gvadelup || Rum 
 FR || Rhum de la reunion || rom de la reunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || rom de la guian || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || rom de sიukreri de la be dიu galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || rom dez antii francez || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre-mer || rom de departeman france d'utr-mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || ron de malaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || ron de granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || rom de madeira || Rum 
 UK Zjednoczone Królestwo (Szkocja) || Scotch Whisky || sqoC viski || Whisky /Whiskey 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach Irish Whisky[1] || airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski || Whisky /Whiskey 
 ES || Whisky español || viski espaniol || Whisky /Whiskey 
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || viski de bრetan || Whisky /Whiskey 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || viski d'alzas || Whisky /Whiskey 
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de segl de mark nasional luqsamburJuaz || Okowita zbożowa 
 DE AT BE Niemcy, Austria, Belgia (społeczność niemieckojęzyczna) || Korn / Kornbrand || korn/kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || miunsterlender korn/kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || zendenhoster korn/kornrand || Okowita zbożowa 
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || bergiSer korn/ kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || emslender korn/kornbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || hazeliuner korn/konbrand || Okowita zbożowa 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || hazetaler korn /konbrand || Okowita zbożowa 
 LT || Samanė || samane || Okowita zbożowa 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || o-de-vi de koniak || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || o-de-vi de Sarant || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || o-de-vi de Jiura || Okowita z wina gronowego 
 FR || Cognac Nazwa „Cognac” może być uzupełniona jednym z następujących terminów: Fine Grande Fine Champagne Grande Champagne Petite Fine Champagne Petite Champagne Fine Champagne Borderies Fins Bois Bons Bois || koniak saxeli "koniaki" Se­iZ­le­­ba gavrcobil iq­nas Semdegi terminebiT: fin grand fin Sampan grand Sampan petit fin Sampan petit Sampan fin Sampan borderi fen bua bon bua   || Okowita z wina gronowego 
 FR || Fine Bordeaux || fin bordo || Okowita z wina gronowego 
 FR || Fine de Bourgogne || fin de burgon || Okowita z wina gronowego 
 FR || Armagnac || armaniak || Okowita z wina gronowego 
 FR || Bas‑Armagnac || ba-armaniak || Okowita z wina gronowego 
 FR || Haut‑Armagnac || o-armaniak || Okowita z wina gronowego 
 FR || Armagnac-Ténarèze || armaniak-tenarez || Okowita z wina gronowego 
 FR || Blanche Armagnac || blanS armaniak || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || o-de-vi de ven de la marn || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || o-de-vi de ven oრiJiner d'akiten || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || o-de-vi de ven de burgon || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || o-de-vi de ven oriJiner diu santr-est || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || o-de-vi de ven oriJiner de franS-konte || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || o-de-vi de ven de savua || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || o-de-vi de ven oriJiner de koto de la luar || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || o-de-vi de ven de kot-diu-ron || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || o-de-vi de ven oriJineრ de provans || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || o-de-vi de foJer/foJer || Okowita z wina gronowego 
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || o-de-vi de ven oriJiner diu langedok || Okowita z wina gronowego 
 PT || Aguardente de Vinho Douro || agiardente de vino duro || Okowita z wina gronowego 
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || agiardente de vino ribateJu || Okowita z wina gronowego 
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || agiardente de vino alenteJu || Okowita z wina gronowego 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS || Okowita z wina gronowego 
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS de alvarino || Okowita z wina gronowego 
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || agiardente de vino lurinan || Okowita z wina gronowego 
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare || sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan || Okowita z wina gronowego 
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || slivenska perla (sli­ven­ska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska gro­z­dova rakia / gro­zdo­va rakia slivenidan) || Okowita z wina gronowego 
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ stra­l­ja­­­nska muskatova rakia / muska­tova rakia straljadan || Okowita z wina gronowego 
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomo­ri­is­ka grozdova rakia/ gro­z­dova rakia pomoriedan || Okowita z wina gronowego 
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || rusenska biserna grozdova rakia/ bi­se­rna grozdova rakia ot ruse / rusenska bise­rna grozdova rakia / biserna groz­dova rakia ruseTidan || Okowita z wina gronowego 
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/mus­ka­tova rakia burgasidan || Okowita z wina gronowego 
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || dobrujanska muskatova rakia / mus­katova rakia ot dobruja/ dob­ru­janska mu­skatova rakia /mus­ka­tova rakia dobrujadan || Okowita z wina gronowego 
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || suxindolska groz­dova rakia / groz­dova rakia ot suxin­dol/ suhin­dol­­ska grozdova rakia/gro­z­dova rakia suhindolidan || Okowita z wina gronowego 
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlo­vska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan || Okowita z wina gronowego   
 RO || Vinars Târnave || vinars ternave || Okowita z wina gronowego 
 RO || Vinars Vaslui || vinars vaslui || Okowita z wina gronowego 
 RO || Vinars Murfatlar || vinars murfatlar || Okowita z wina gronowego 
 RO || Vinars Vrancea || vinars vranCa || Okowita z wina gronowego 
 RO || Vinars Segarcea || vinars segarCa || Okowita z wina gronowego 
 ES || Brandy de Jerez || brandi de xeres || Brandy- Weinbrand 
 ES || Brandy del Penedés || brandi del pendes || Brandy- Weinbrand 
 IT || Brandy italiano || brandi italiano || Brandy- Weinbrand 
 EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || brandi atikis / atikis brendi || Brandy- Weinbrand 
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || brandi peloponisu / peloponesis brendi || Brandy- Weinbrand 
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || brandi kendrikis eladas / centraluri saberZneTis brendi || Brandy- Weinbrand 
 DE || Deutscher Weinbrand || doiCer vainbrand || Brandy- Weinbrand 
 AT || Wachauer Weinbrand || vaxauer vainbrand || Brandy- Weinbrand 
 AT || Weinbrand Dürnstein || vainbrand diurnStain || Brandy- Weinbrand 
 DE || Pfälzer Weinbrand || pfelcer vainbrand || Brandy- Weinbrand 
 SK || Karpatské brandy špeciál || karpatske brandi Special || Brandy- Weinbrand 
 FR || Brandy français / Brandy de France || brandi franse/ brandi de franse || Brandy- Weinbrand 
 FR || Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne || mark de Sampan/ o-de-vi de mark de Sampan || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || mark d'akiten/ o-de-vi de mark oriJiner d'akiten || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || mark de burgon/ o-de-vi de mark de burgon || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc du Centre-Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || mark diu santr-est/ o-de-vi de mark oriJiner diu santr-est || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc de Franche-Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || mark de franS-konte-o-de-vi mark de franS-konte || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey   || mark de biuJei/ o-de-vi de mark oriJiner de biuJei || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || mark de savua/ o-de-vi de mark oriJiner de savua || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || maრk de koto de la luar/o-de-vi de mark oriJiner de koto da la luar || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc des Côtes-du-Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || mark de kot-diu-ron/ o-de-vi de mark de kot diu ron || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || mark de provans/ o-de-vi de mark oriJiner de provans || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || (mark diu langedok/o-de-vi de mark oriJi­ner diu langedok || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || mark d'alzas geviurctraminer || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc de Lorraine || mark de loren || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc d'Auvergne || mark d'overn || Okowita z wytłoków z winogron 
 FR || Marc du Jura || mark diu Ji ura || Okowita z wytłoków z winogron 
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || agiardente bagaseira bairada || Okowita z wytłoków z winogron 
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || agiardente bagaseira alenteJu || Okowita z wytłoków z winogron 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || agiardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS || Okowita z wytłoków z winogron 
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente bagaseira da raJiano doS vonos verdeS de alvarino || Okowita z wytłoków z winogron 
 ES || Orujo de Galicia || oruxo de galisia || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa || grapa || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa di Barolo || grapa di barolo || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || grapa piemonteze/ grapa del piemonte || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || grapa lombarda/ grapa di lombardia || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || grapa trentina/ grapa del trantino || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || grapa friulana/ grapa el friuli || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || grapa veneta/grapa del veneto || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || ziudtiroler grapa/ grapa del'alto adije || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || grapa siCiliana/grapa di siCilia || Okowita z wytłoków z winogron 
 IT || Grappa di Marsala || grapa di marsala || Okowita z wytłoków z winogron 
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || cikudia / cikudia || Okowita z wytłoków z winogron 
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || cikudia kritis / kretis cikudia || Okowita z wytłoków z winogron 
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || cipuro / cipuro || Okowita z wytłoków z winogron 
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || cipuro makedonias / makedonias cipuro || Okowita z wytłoków z winogron 
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || cipuro Tesalias / Tesalias cipuro || Okowita z wytłoków z winogron 
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || cipuro tirnavu / tirnavos cipuro || Okowita z wytłoków z winogron 
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mark nasio­nal luqsamburJuaz || Okowita z wytłoków z winogron 
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || zibania / Zibania / zibana / zinania || Okowita z wytłoków z winogron 
 HU || Törkölypálinka || terkeipalinka || Okowita z wytłoków z winogron 
 ·                DE || ·                Schwarzwälder Kirschwasser || ·                Svarcvelder kirsvaSer || ·                Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Svarcvelder mirabelenvaser || Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Svarcvelder uiliamsbirne || Okowita z owoców 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Svarcvelder cveCgenvaser || Okowita z owoców 
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || frenkiSes cveCgenvaser || Okowita z owoców 
 DE || Fränkisches Kirschwasser || frenkiSes kirSvaser || Okowita z owoców 
 DE || Fränkischer Obstler || frenkiSer obstler || Okowita z owoców 
 FR || Mirabelle de Lorraine || mirabel de loren || Okowita z owoców 
 FR || Kirsch d'Alsace || kirS d'alzaს || Okowita z owoców 
 FR || Quetsch d'Alsace || ketC d'alzas || Okowita z owoców 
 FR || Framboise d'Alsace || frambuaz d'alzas || Okowita z owoców 
 FR || Mirabelle d'Alsace || mirabel d'alzas || Okowita z owoców 
 FR || Kirsch de Fougerolles || kirS de fuJerol || Okowita z owoców 
 FR || Williams d'Orléans || uiliams d'orlean || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || ziudtiroler uiliams/ uiliams del'alto adije || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || ziudtiroler aprikot/ aprikot / delalto adije || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || ziudtiroler marile/ marile del'alto adije || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del'alto adije || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || ziudtiroler obstler/obstler del'alto adije || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || ziudtiroler graven­Stainer/gravenStainer del'alto adije || Okowita z owoców 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || ziudtiroler golden dili­Sez/ golden di­li­­Sez del'alto adije || Okowita z owoców 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || uiliams fri­u­lano/ uiliams del friuli || Okowita z owoców 
 IT || Sliwovitz del Veneto || slikovicdel veneto || Okowita z owoców 
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || slikovic del fri­uli-venecia julia || Okowita z owoców 
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || slikovic del trentino-alto adije || Okowita z owoców 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || distilato di mele tren­­tino/ distilato di mele del trentino || Okowita z owoców 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || uiliams trentino/ uiliams del trentino || Okowita z owoców 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || slikovic trentino/ sli­kovic del trentino || Okowita z owoców 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || aprikot trentino/ aprikot del trentino || Okowita z owoców 
 PT || Medronho do Algarve || medronu du algarve || Okowita z owoców 
 PT || Medronho do Buçaco || medronu du busako || Okowita z owoców 
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || kirS friulano/ kirSvaser friulano || Okowita z owoców 
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || kirS trentino/ kirSvaser trentino || Okowita z owoców 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || kirS veneto/kirSvaser veneto || Okowita z owoców 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || agiardente de pera da louzan || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de pom de mark nasional luqsemburJuaz || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de puar de mark nasional luqsemburJuaz || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de kirS de mark nasional luqsemburJuaz || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de ketC de mark nasional luqsemburJuaz || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mirabel de mark nasional luqsemburJuaz || Okowita z owoców 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de priunel de mark nasional luqsemburJuaz || Okowita z owoców 
 AT || Wachauer Marillenbrand || vaxauer marilenbrand || Okowita z owoców 
 HU || Szatmári szilvapálinka || satmari silvapalinka || Okowita z owoców 
 HU || Kecskeméti barackpálinka || keCkemeti barakpalinka || Okowita z owoców 
 HU || Békési szilvapálinka || bekeSi silvapalinka || Okowita z owoców 
 HU || Szabolcsi almapálinka || sabolCi almapalinka || Okowita z owoców 
 HU || Gönci barackpálinka || gensi barakpalinka || Okowita z owoców 
 HU AT (w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Nieder­öster­reich, Burgenland, Steiermark, Wien) || Pálinka || palinka || Okowita z owoców 
 SK || Bošácka Slivovica || boSaka slivovika || Okowita z owoców 
 SI || Brinjevec || brinJevek || Okowita z owoców 
 SI || Dolenjski sadjevec || dolenJski sadJevek || Okowita z owoców 
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan || Okowita z owoców 
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || silistrenska kaisieva rakia/ kaisieva rakia ot silistra/ silis­tren­ska kaisieva rakia/ kaisieva rakia silistradan || Okowita z owoców 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || tervelska kaisieva rakia / kaisieva rakia ot tervel/ terve­lska kaisieva rakia/ ka­isieva rakia tervelidan || Okowita z owoców 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka sli­vova rakia /slivova rakia loveCidan || Okowita z owoców 
 RO || Pălincă || pelike || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || tuike zetea de medieSu aurit || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || tuikeEde valea milkovului || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Buzău || tuike de buzeu || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Argeş || tuike de argeS || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică de Zalău || tuike de zaleu || Okowita z owoców 
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || tuike ardeleneaske de bistrica || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Maramureş || horinke de maramureS || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Cămârzana || horinke de kemerzana || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Seini || horinke de seini || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Chioar || horinke de kioar || Okowita z owoców 
 RO || Horincă de Lăpuş || horinke de lepuS || Okowita z owoców 
 RO || Turţ de Oaş   || turc de oaS   || Okowita z owoców 
 RO || Turţ de Maramureş || turc de maramureS || Okowita z owoców 
 FR || Calvados || kalvados || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Calvados Pays d'Auge || kalvados pei d'oJ || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Calvados Domfrontais || kalvados domfრonte || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || o-de-vi de sidr de bretan || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || o-de-vi de puare de bretan || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || o-d-vi de sidr de normanდi || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || o-de-vi de puaრe de noრmanდi || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || o-de-vi de სidრ დიu men || Okowita z cydru i okowita z perry 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias || agvardente de sidra de asturias || Okowita z cydru i okowita z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || o-de-vi de puaრe დიu men || Okowita z cydru i okowita z perry 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka || Wódka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka || Wódka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka || Wódka 
 SK || Laugarício vodka || laugaricio vodka || Wódka 
 LT || Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka || orijinali lietu­viSka degtine /ori­ji­nal liTuanian vodka || Wódka 
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromati­zebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ || Wódka 
 LV || Latvijas Dzidrais || latviJas sidres || Wódka 
 LV || Rīgas Degvīns || rigas degvins || Wódka 
 EE || Estonian vodka || estonian vodka || Wódka 
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Svarcvelder himbergaist || Geist   
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || baieriSer gebirgsencian || Goryczka 
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige || ziudtirole oler encian/jenciana del'lto adije || Goryczka 
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || jenciana trentina/jenciana del trentino || Goryczka 
 BE NL FR DE Belgia, Niderlandy, Francja (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), Niemcy (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia) || Genièvre / Jenever / Genever || Jenievr/Jeneve/Jeneve || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 BE NL FR Belgia, Niderlandy, Francja (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Jenievr de gren, graanJeneve/graanJeneve || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 BE NL Belgia, Niderlandy || Jonge jenever, jonge genever || Jonje Jeneve, Jonje jeneve || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 BE NL Belgia, Niderlandy || Oude jenever, oude genever || ude Jeneve, ude jeneve || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 BE Belgia (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || haseltse Jeneve / haselt || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 BE Belgia (Balegem) || Balegemse jenever || balejemse Jeneve || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 BE Belgia (Oost-Vlaanderen) || O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever || o'de flander-ost-vlamse granJeneve || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 BE Belgia (Région wallonne) || Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie || peket- peket / peket-peket de valoni || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 FR Francja (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Jenievr flandr artua || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 DE || Ostfriesischer Korngenever || ostfriziSer korngenever || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 DE || Steinhäger || Stainheger || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 UK || Plymouth Gin || flaimauT jin || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 ES || Gin de Mahón || xin de maon || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || vilniaus jinas / vilnius jin || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 SK || Spišská borovička || spiSska boroviCka || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 SK || Slovenská borovička Juniperus || slovenska boroviCka Juniperus || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 SK || Slovenská borovička || slovenska boroviCka || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 SK || Inovecká borovička || inovecka boroviCka || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 SK || Liptovská borovička || liptovska boroviCka || Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem 
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || dansk akvavit / dansk akvavit ||  Akvavit-aquavit 
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit || Akvavit-aquavit 
 ES || Anís español || anis espaniol || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || anis paloma monforte del sid || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Hierbas de Mallorca || erbas de maliorka || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Hierbas Ibicencas || ierbas ibisenkas || Napoje spirytusowe anyżowe 
 PT || Évora anisada || evora anisada || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Cazalla || kasalia || Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem 
 ES || Chinchón || CinCon || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Ojén || oxen || Napoje spirytusowe anyżowe 
 ES || Rute || rute || Napoje spirytusowe anyżowe 
 SI || Janeževec || JaneJevec || Napoje spirytusowe anyżowe 
 EL CY || Ouzo / Oύζο || uso / uso || Anis destylowany 
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || uso mitilinis / mitilinis uso || Anis destylowany 
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || uso plomariu / plomaris uso || Anis destylowany 
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || uso kalamatas / kalamatas uso || Anis destylowany 
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || uso trakis / trakias uso || Anis destylowany 
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || uso makedonias / makedonias uso || Anis destylowany 
 SK || Demänovka bylinná horká || demenovka bilina horka || Gorzkie napoje spirytusowe - „bitter” 
 DE || Rheinberger Kräuter || rainberger kroiter || Gorzkie napoje spirytusowe - „bitter” 
 LT || Trejos devynerios || treJos devinerios || Gorzkie napoje spirytusowe - „bitter” 
 SI || Slovenska travarica || slovenska travarica || Gorzkie napoje spirytusowe - „bitter” 
 DE || Berliner Kümmel || berliner kiumel || Likier 
 DE || Hamburger Kümmel || hamburger kiumel || Likier 
 DE || Münchener Kümmel || miunxener kiumel || Likier 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || qimzer klosterliker || Likier 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || baieriSer kroiterliker || Likier 
 IE || Irish Cream || airiS krim || Likier 
 ES || Palo de Mallorca || palo de maliorka || Likier 
 PT || Ginjinha portuguesa || JinJina portugesa || Likier 
 PT || Licor de Singeverga || likor de sinJenerga || Likier 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || likvore di limone di sorento || Likier 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || likvore di limone dela kosta d'amalfi || Likier 
 IT || Genepì del Piemonte || jenepi del piemonte || Likier 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || jenepi dela vale d'aosta || Likier 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || bendiqtboirer klosterliker || Likier 
 DE || Ettaler Klosterlikör || etaler klosterliker || Likier 
 FR || Ratafia de Champagne || ratafia de Sampan || Likier 
 ES || Ratafía catalana || ratafia katalana || Likier 
 PT || Anis português || anis portuges || Likier 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || suomalenen marJa­likeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer || Likier 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || grosglokner alpenbiter || Likier 
 AT || Mariazeller Magenlikör || mariaceler magerliker || Likier 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || mariaceler iagazaftl || Likier 
 AT || Puchheimer Bitter || puxhaimer biter || Likier 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Stainfelder magenbiter || Likier 
 AT || Wachauer Marillenlikör || vaxauer marilenliker || Likier 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || iegertee/ iagertee/iagatee || Likier 
 DE || Hüttentee || hiutentee || Likier 
 LV || Allažu Ķimelis || alaJu kimelis || Likier 
 LT || Čepkelių || Cepkeliu || Likier 
 SK || Demänovka Bylinný Likér || demenovka bilini liker || Likier 
 PL || Polish Cherry || foliS Ceri || Likier 
 CZ || Karlovarská Hořká || karlovarska horJka || Likier 
 SI || Pelinkovec || pelinkovec || Likier 
 DE || Blutwurz || blutvurc || Likier 
 ES || Cantueso Alicantino || kantueso alikantinio || Likier 
 ES || Licor café de Galicia || likor kafe de galisia || Likier 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || lokor de ierbas de galisia || Likier 
 FR IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Jenepi dez alp/ jenepi deli alpi || Likier 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || macixa xiu / kios macika || Likier 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || kitro naqsu / naqsos kitro || Likier 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || kumkuat kerkiras / korfus kum kuat || Likier 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || tendura / tentura || Likier 
 PT || Poncha da Madeira || ponka da madeira || Likier 
 FR || Cassis de Bourgogne || kasis de buრgon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || kasis de diJon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || kasis sentonJ || Crème de cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || kasis დიu doფine || Crème de cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || kasis de bofoრ || Crème de cassis 
 IT || Nocino di Modena || noCino di modena || Nocino 
 SI || Orehovec || orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || pomo de bრetan || Pozostałe napoje spirytusowe 
 FR || Pommeau du Maine || pomo diu men || Pozostałe napoje spirytusowe 
 FR || Pommeau de Normandie || pomo de normandi) || Pozostałe napoje spirytusowe 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || svenS puns / svediS fanr || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Pacharán Navarro || paCaran navaro || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Pacharán || paCaran || Pozostałe napoje spirytusowe 
 AT || Inländerrum || inlenderum || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Bärwurz || bervurc || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || agvardiente de ierbas de galisia || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || aperitivo kafe de alkoi || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || erbero de la siera de mariola || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Königsberger Bärenfang || kenigsberger berenfang || Pozostałe napoje spirytusowe 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || ostproisiSer berenfang || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Ronmiel || ronmiel || Pozostałe napoje spirytusowe 
 ES || Ronmiel de Canarias || ronmiel dekanarias || Pozostałe napoje spirytusowe 
 BE NL FR DE Belgia, Niderlandy, Francja (departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)), Niemcy (niemieckie kraje związkowe Nadrenia Północna-Westfalia i Dolna Saksonia) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever || Pozostałe napoje spirytusowe 
 SI || Domači rum || domaCi rum || Pozostałe napoje spirytusowe 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || airiS potin / airiS poitin || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė || trauktine || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė Palanga || trauktine palanga || Pozostałe napoje spirytusowe 
 LT || Trauktinė Dainava || trauktine dainava || Pozostałe napoje spirytusowe 
Napoje spirytusowe Gruzji, które mają być chronione w Unii
Europejskiej
[…]
CZĘŚĆ C
Wina aromatyzowane Unii Europejskiej, które mają być
chronione w Gruzji
 Państwo Członkowskie Unii Europejskiej || Nazwa, która ma być chroniona || Transkrypcja na alfabet gruziński 
 DE || Nürnberger Glühwein || iurnberger gliuhvain 
 DE || Thüringer Glühwein || Tiuringer gliuhvain 
 FR || Vermouth de Chambéry || Vermut de Samberi 
 IT || Vermouth di Torino || Vermut di torino 
Wina aromatyzowane Gruzji, które mają być chronione w Unii
Europejskiej
[…]
________________
[1]        Oznaczenie geograficzne Irish Whiskey / Uisce Beatha
Eireannach / Irish Whisky obejmuje whisky/whiskey produkowaną w Irlandii i
Irlandii Północnej.
ZAŁĄCZNIK XXII
PODATKI
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego
prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów
międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Podatki
pośrednie
Dyrektywa Rady
2006/112/WE z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od
wartości dodanej. 
Zastosowanie
mają przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem następujących
przepisów:
–        zakres
podatku od wartości dodanej: art. 2 ust. 1 lit. b) i ust. 2,
art. 3 i 4; 
–        zakres
terytorialny: cała treść tytułu: art. 5-8; 
–        podatnicy:
art. 9 ust. 2; 
–        transakcje
podlegające opodatkowaniu: art. 17 i art. 20–23;
–        miejsce opodatkowania: art. 33, 34, 35, 36 ust.
2, art. 37, 40, 41, 42, art. 43 ust. 2, art. 50, 51, 52 i 57;
–        zdarzenie powodujące powstanie
obowiązku podatkowego i wymagalność podatku: art. 67, 68 i 69;
–        podstawa
opodatkowania: wewnątrzwspólnotowe nabycie towarów: art. 83 i 84:
–        stawki: art. 100, 101 i odstępstwa
przyznane niektórym Państwom Członkowskim: art. 104-129; 
–        zwolnienia: transakcje wewnątrzwspólnotowe:
art. 138-142; import: art. 143 ust. 1 lit. d), art. 145; eksport: art. 146
ust. 1 lit. b); transport międzynarodowy: art. 149, art. 150 ust. 1;
międzynarodowy obrót towarowy: art. 162, 164, 165 i 166; 
–        odliczenia:
art. 171 ust. 1 i art. 172; 
–        obowiązki: art. 195, 196, 197, 200, 209,
210, 213 ust. 2, 214 ust. 1, z wyjątkiem art. 214 ust.1 lit. a) i art.
216; 
–        fakturowanie:
art. 237;
–        rachunkowość;
art. 243, 245 i 249;
–        deklaracje:
art. 253, 254, 257, 258 i 259: 
–        informacje
podsumowujące: art. 262-270; 
–        obowiązki
dotyczące niektórych transakcji importu i eksportu: art. 274-280; 
–        procedury szczególne: art. 293, 294 i 344-356;
procedura szczególna dotycząca handlu elektronicznego: art. 357-369; 
–        odstępstwa
dla niektórych Państw Członkowskich: art. 370-396;
–        przepisy
różne: art. 397-400; 
–        przepisy
końcowe: art. 402-414.
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisów
wyszczególnionych powyżej, podlegają wdrożeniu w ciągu
pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Gruzja zachowuje prawo do zwolnienia z podatku dostaw towarów i
usług, które są zwolnione z podatku na mocy kodeksu podatkowego
Gruzji w chwili wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy
stosowanych do wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu z wyjątkiem art. 7 ust. 2, art. 8, 9, 10, 11, 12, art. 14 ust.
1, art. 14 ust. 2, art. 14 ust. 4, art. 18 i 19 tej dyrektywy, dla których
przedłożony zostanie wniosek w sprawie decyzji Rady Stowarzyszenia
dotyczącej ram czasowych w terminie jednego roku od daty wejścia w
życie niniejszego Układu, uwzględniając
konieczność walki Gruzji z przemytem i obrony jej dochodów
podatkowych.
Dyrektywa Rady
2007/74/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. w sprawie zwolnienia towarów
przywożonych przez osoby podróżujące z państw trzecich z
podatku od wartości dodanej i akcyzy
Zastosowanie ma
następująca sekcja tej dyrektywy: 
–        sekcja 3
dotycząca ograniczeń ilościowych
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady
92/83/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie
harmonizacji struktury podatków akcyzowych od alkoholu
i napojów alkoholowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w
ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego
Układu. 
Gruzja zachowa prawo do zwolnienia z akcyzy napojów spirytusowych
wytwarzanych przez osoby prywatne w niewielkich ilościach na własne
potrzeby i nieprzeznaczonych do obrotu. 
Dyrektywa Rady
2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji
wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów
energetycznych i energii elektrycznej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem jej
załącznika I, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu
lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Dyrektywa Rady
2008/118/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie ogólnych zasad dotyczących
podatku akcyzowego
Zastosowanie ma
następujący artykuł tej dyrektywy: 
–        artykuł
1
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają
wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie
niniejszego Układu.
Trzynasta dyrektywa
Rady 86/560/EWG z dnia 17 listopada 1986 r. w sprawie
harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich
odnoszących się do podatków obrotowych – warunki zwrotu podatku
od wartości dodanej podatnikom niemającym siedziby na terytorium
Wspólnoty
 Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
________________
ZAŁĄCZNIK XXIII
STATYSTYKA

Dorobek prawny UE w
dziedzinie statystyki, o którym mowa w art. 291, rozdział 4 (Statystyka),
tytuł V (Współpraca gospodarcza) niniejszego Układu, jest
określony w rocznie aktualizowanym kompendium wymogów statystycznych
(Statistical Requirements Compendium), które Strony uznają za
załącznik do niniejszego Układu.
Najnowszą
dostępną wersję kompendium wymogów statystycznych można
znaleźć w formie elektronicznej na stronie internetowej Urzędu
Statystycznego Unii Europejskiej (Eurostat) pod adresem
http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
ZAŁĄCZNIK XXXIV
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I
KONTROLI
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego
prawodawstwa do następujących aktów prawnych UE i instrumentów
międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Konwencja UE
z dnia 26 lipca 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych
Wspólnot Europejskich; Zastosowanie mają następujące
postanowienia tej Konwencji:
–        Artykuł 1
– Postanowienia ogólne, definicje
–        Artykuł 2 ust. 1 – niezbędne
środki w celu zapewnienia, że działanie określone w art. 1
oraz udział w zachowaniu określonym w art. 1 ust. 1, nakłanianie
do niego lub próba takiego zachowania, podlegają skutecznym,
proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym.
–        Artykuł
3 – Odpowiedzialność karna szefów przedsiębiorstw
 Harmonogram: te postanowienia powyższej Konwencji podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Protokół do
Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich;
zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:
–        Artykuł
1 ust. 1 lit. c) oraz artykuł 1 ust. 2 – Właściwe definicje 
–        Artykuł
2 – Korupcja bierna 
–        Artykuł
3 – Korupcja czynna 
–        Artykuł 5 ust. 1 – wszelkie niezbędne
środki w celu zapewnienia, że zachowanie określone w art. 2 i 3,
udział w takim zachowaniu oraz nakłanianie do niego podlegają
skutecznym, proporcjonalnym i odstraszającym sankcjom karnym. 
–        Artykuł
7 – w zakresie, w jakim odnosi się do art. 3 Konwencji
 Harmonogram: te postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
Protokół drugi
do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot
Europejskich; zastosowanie mają następujące postanowienia tego
Protokołu: 
–        Artykuł
1 – Definicje 
–        Artykuł
2 – Pranie pieniędzy 
–        Artykuł
3 – Odpowiedzialność osób prawnych 
–        Artykuł
4 – Sankcje względem osób prawnych 
–        Artykuł
12 – w zakresie, w jakim odnosi się do art. 3 Konwencji
 Harmonogram: te postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. 
________________
PROTOKÓŁ I
DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA 
„PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ 
METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
SPIS TREŚCI
 TYTUŁ I || POSTANOWIENIA OGÓLNE ||   
 Artykuł 1 || Definicje ||   
   ||   ||   
 TYTUŁ II || DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ||   
 Artykuł 2 || Wymogi ogólne ||   
 Artykuł 3 || Kumulacja pochodzenia ||   
 Artykuł 4 || Produkty całkowicie uzyskane ||   
 Artykuł 5 || Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone ||   
 Artykuł 6 || Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie ||   
 Artykuł 7 || Jednostka kwalifikacyjna ||   
 Artykuł 8 || Akcesoria, części zapasowe i narzędzia ||   
 Artykuł 9 || Zestawy ||   
 Artykuł 10 || Elementy neutralne ||   
   ||   ||   
 TYTUŁ III || WYMOGI TERYTORIALNE ||   
 Artykuł 11 || Zasada terytorialności ||   
 Artykuł 12 || Transport bezpośredni ||   
 Artykuł 13 || Wystawy ||   
   ||   ||   
 TYTUŁ IV || ZWROT LUB ZWOLNIENIE ||   
 Artykuł 14 || Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych ||   
   ||   ||   
 TYTUŁ V || DOWÓD POCHODZENIA ||   
 Artykuł 15 || Wymogi ogólne ||   
 Artykuł 16 || Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 ||   
 Artykuł 17 || Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną ||   
 Artykuł 18 || Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 ||   
 Artykuł 19 || Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio ||   
 Artykuł 20 || Rozdzielność księgowa ||   
 Artykuł 21 || Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia ||   
 Artykuł 22 || Upoważniony eksporter ||   
 Artykuł 23 || Termin ważności dowodu pochodzenia ||   
 Artykuł 24 || Przedkładanie dowodów pochodzenia ||   
 Artykuł 25 || Przywóz partiami ||   
 Artykuł 26 || Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia ||   
 Artykuł 27 || Dokumenty uzupełniające ||   
 Artykuł 28 || Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających ||   
 Artykuł 29 || Niezgodności i błędy formalne ||   
 Artykuł 30 || Kwoty wyrażone w euro ||   
   ||   ||   
 TYTUŁ VI || UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ ||   
 Artykuł 31 || Współpraca administracyjna ||   
 Artykuł 32 || Weryfikacja dowodów pochodzenia ||   
 Artykuł 33 || Rozstrzyganie sporów ||   
 Artykuł 34 || Kary ||   
 Artykuł 35 || Wolne obszary celne ||   
   ||   ||   
 TYTUŁ VII || CEUTA I MELILLA ||   
 Artykuł 36 || Stosowanie niniejszego protokołu ||   
 Artykuł 37 || Warunki specjalne ||   
   ||   ||   
 TYTUŁ VIII || POSTANOWIENIA KOŃCOWE ||   
 Artykuł 38 || Zmiany w niniejszym protokole ||   
 Artykuł 39 || Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych ||   
   ||   ||   
 Wykaz załączników do niniejszego protokołu ||   
 Załącznik I || Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II do protokołu I ||   
 Załącznik II || Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt uzyskał status pochodzenia ||   
 Załącznik III || Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1 ||   
 Załącznik IV || Tekst deklaracji pochodzenia ||   
 Wspólne deklaracje ||   
   ||   
 Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory ||   
   ||   
 Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino ||   
   ||   
 Wspólna deklaracja dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w protokole I dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej ||   
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
ARTYKUŁ 1
Definicje
Do celów
niniejszego protokołu:
a)       „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki
lub przetwarzania łącznie z montażem lub operacjami
szczególnymi;
b)      „materiał” oznacza każdy składnik,
surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia
produktu; 
c)       „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet
jeśli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym
procesie wytwarzania;
d)      „towary” oznaczają zarówno materiały,
jak i produkty;
e)       „wartość celna” oznacza
wartość określoną zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie
stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z
1994 r. (GATT 1994);
f)       „cena ex-works” oznacza cenę
zapłaconą za produkt ex-works producentowi działającemu na
terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki
lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość
wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki
wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli
uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g)      „wartość materiałów” oznacza
wartość celną wykorzystywanych materiałów
niepochodzących w chwili ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i
nie może być ustalona, pierwszą
ustaloną cenę zapłaconą za materiały na terytorium
Strony wywozu;
h)      „wartość materiałów
pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, jak
zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych
zmian;
i)       „wartość
dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość
celną użytych materiałów pochodzących z innych Stron, do
których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadkach, gdy wartość
celna nie jest znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza
możliwa do ustalenia cena płacona za materiały na terytorium
Strony wywozu;
j)       „działy” i „pozycje” oznaczają
działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która
tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów z 1983 r., (zwany w
niniejszym protokole „Systemem Zharmonizowanym” lub „HS”);
k)      „klasyfikowany” oznacza klasyfikację
produktu lub materiału do danej pozycji;
l)       „przesyłka” oznacza produkty, które są
albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy,
albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport
od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu,
jedną fakturą;
m)     „terytoria” obejmują wody terytorialne;
n)      „Strona” oznacza jedno, kilka Państw
Członkowskich UE lub wszystkie Państwa Członkowskie UE, UE lub
Gruzję; oraz
o)      „organy celne Umawiającej się Strony” w
odniesieniu do UE oznaczają dowolny organ celny Państwa
Członkowskiego UE.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
ARTYKU‎‎Ł 2
Wymogi ogólne
Do celów
wdrożenia niniejszego Układu następujące produkty
uważa się za pochodzące z terytorium Strony:
a)       produkty całkowicie uzyskane na terytorium
Strony w rozumieniu art. 4; oraz
b)      produkty uzyskane na terytorium Strony
zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam
uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane
wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium Strony w rozumieniu
art. 5.
ARTYKU‎‎Ł 3
Kumulacja pochodzenia
1.       Nie
naruszając postanowień art. 2 niniejszego protokołu, produkty
uważa się za pochodzące z terytorium Strony wywozu, jeżeli
zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z
terytorium drugiej Strony lub zawierają materiały pochodzące z
Turcji, do których ma zastosowanie decyzja 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z
dnia 22 grudnia 1995 r.[1],
pod warunkiem że produkty te zostały na terytorium Strony wywozu
poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone
w art. 6 niniejszego protokołu. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju
materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub
przetwarzaniu.
2.       W
przypadku gdy obróbka lub przetwarzanie prowadzone na terytorium Strony wywozu
nie wykracza poza działania określone w art. 6, otrzymany produkt
należy uważać za pochodzący ze Strony wywozu jedynie w
przypadku, gdy wartość dodana przy tym produkcie jest większa
niż wartość użytych materiałów pochodzących z
drugiej Strony lub z Turcji. W innych przypadkach otrzymany produkt uważa
się za pochodzący z Turcji lub drugiej Strony, w zależności
od tego, z terytorium której z tych stron pochodzą materiały
pochodzące o najwyższej wartości, użyte w procesie produkcji
na terytorium Strony wywozu.
3.       Produkty
pochodzące z terytorium Strony lub z Turcji, które nie są poddawane
obróbce lub przetwarzaniu na terytorium Strony wywozu, zachowują swoje
pochodzenie w przypadku wywiezienia ich na terytorium drugiej Strony.
4.       Kumulacja
przewidziana w odniesieniu do materiałów pochodzących z Turcji
może mieć zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione
są następujące warunki: 
a)       pomiędzy Stronami a Turcją ma
zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV GATT 1994; 
b)      materiały i produkty uzyskały status
pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z
regułami zawartymi w niniejszym protokole, oraz
c)       powiadomienia wskazujące na
wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania
kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej (seria C) oraz w Gruzji zgodnie z jej własnymi
procedurami.
5.       Kumulację
przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w
powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej
(seria C).
6.       Strony
informują się nawzajem o szczegółach umów, w tym ich datach
wejścia w życie, które mają zastosowanie do państw, o
których mowa w ust. 1 i 2.
Artykuł 4
Produkty całkowicie uzyskane
1.       Następujące
produkty są uważane za całkowicie uzyskane na terytorium Strony:
a)       produkty mineralne wydobyte z jej ziemi lub dna
morskiego;
b)      produkty roślinne tam zebrane;
c)       żywe zwierzęta tam urodzone i
wyhodowane;
d)      produkty pochodzące od żywych
zwierząt tam wyhodowanych;
e)       produkty uzyskane przez polowanie lub
połowy tam przeprowadzone;
f)       produkty rybołówstwa morskiego i inne
produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Strony wywozu przez jej
statki;
g)      produkty wytworzone na pokładzie jej
statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h)      używane artykuły tam zebrane,
nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z
używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub
do wykorzystania jako odpady;
(i)      odpady i złom powstający w wyniku
działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j)       produkty wydobyte z dna morskiego lub jego
podglebia poza jej wodami terytorialnymi, pod warunkiem że ma
wyłączne prawa do użytkowania tego dna lub podglebia;
k)      towary wytworzone tam wyłącznie z
produktów wymienionych w lit. a)–j).
2.       Określenia
„jej statki” i „jej statki-przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g)
odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni:
a)       które są zarejestrowane lub odnotowane w
jednym z Państw Członkowskich UE lub w Gruzji;
b)      które pływają pod banderą
Państwa Członkowskiego UE lub pod banderą Gruzji;
c)       które są przynajmniej w 50 %
własnością obywateli Państw Członkowskich UE lub
Gruzji lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z Państw
Członkowskich UE lub w Gruzji, której dyrektorem lub dyrektorami,
przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i
większością członków tych zarządów są obywatele
Państwa Członkowskiego UE lub Gruzji i w których ponadto – w
przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną
odpowiedzialnością – przynajmniej połowa kapitału
należy do Państwa Członkowskiego UE lub Gruzji, do ich podmiotów
publicznych lub obywateli danej Strony;
d)      których kapitan i oficerowie są obywatelami
Państwa Członkowskiego UE lub obywatelami Gruzji; oraz
e)       których załogi składają się
przynajmniej w 75 % z obywateli Państw Członkowskich UE lub
obywateli Gruzji.
Artykuł 5
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco
przetworzone
1.       Do celów
art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa
się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy
spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w
załączniku II do niniejszego protokołu.
Warunki te
wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać
wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach
niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do
tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał
status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków
określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to
warunki odnoszące się do produktu, do którego został
włączony, nie odnoszą się do niego i nie bierze się
pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły
zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2.       Niezależnie
od postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z
warunkami określonymi w wykazie zawartym w załączniku II do
niniejszego protokołu nie powinny być użyte do wytworzenia
produktu, mogą jednak zostać użyte pod warunkiem, że:
a)       ich łączna wartość nie
przekracza 10 % ceny ex-works produktu; oraz
b)      żadna z wartości procentowych
określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów
niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu
postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszy
ustęp nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63
Systemu Zharmonizowanego.
3.       Ustępy
1 i 2 niniejszego artykułu stosuje się z uwzględnieniem
postanowień art. 6.
Artykuł 6
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1.       Nie
naruszając postanowień ust. 2 niniejszego artykułu,
następujące czynności są uważane za
niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu
produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi
określone w art. 5 zostały spełnione:
a)       czynności mające na celu zapewnienie
zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)      rozłączanie i łączenie
opakowań;
c)       mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku,
oleju, farby lub innych powłok;
d)      prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)       zwykłe czynności związane z
malowaniem i polerowaniem;
f)       łuskanie, częściowe lub
całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż i ryżu;
g)      czynności polegające na barwieniu cukru
lub formowaniu kostek cukru;
h)      obieranie, drylowanie i łuskanie, owoców,
orzechów i warzyw;
i)       ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub
przycinanie;
j)       przesiewanie, przeglądanie, sortowanie,
klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem
zestawów artykułów);
k)      zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach,
flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub
deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)       umieszczanie lub drukowanie na produktach lub
ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków
odróżniających;
m)     zwykłe mieszanie produktów, nawet
różnych rodzajów;
n)      mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o)      zwykły montaż części
artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż
produktów na części;
p)      połączenie dwóch lub więcej
operacji wymienionych w lit. a) do o);
q)      ubój zwierząt.
2.       Wszystkie
czynności wykonywane na terytorium Strony względem danego produktu
uwzględniane są łącznie podczas określania, czy
obróbkę lub przetworzenie, jakiemu poddano taki produkt, należy
uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 7
Jednostka kwalifikacyjna
1.       Jednostką
kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego
protokołu jest szczególny produkt, który uważa się za
jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Systemu
Zharmonizowanego.
W konsekwencji:
a)       jeżeli produkt składający
się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach
przewidzianych w Systemie Zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę
kwalifikacyjną stanowi całość;
b)      jeżeli przesyłka składa się z
szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu
Zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie
do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
2.       Jeżeli,
zgodnie z regułą ogólną 5 Systemu Zharmonizowanego, opakowanie
jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, traktuje
się je również łącznie do celów określania
pochodzenia.
Artykuł 8
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria,
części zapasowe i narzędzia wysyłane z elementem
wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są
częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę
lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące
całość z danym elementem wyposażenia, maszyną,
aparatem lub pojazdem.
Artykuł 9
Zestawy
Zestawy, w
rozumieniu reguły ogólnej nr 3 Systemu Zharmonizowanego, są
uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są
produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa
się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako
całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że
wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny
ex-works zestawu.
Artykuł 10
Elementy neutralne
Aby ustalić,
czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest niezbędne ustalenie
pochodzenia następujących składników, które mogły
zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a)       energii i
paliwa;
b)      instalacji
i wyposażenia;
c)       maszyn i
narzędzi;
d)      towarów,
które ani nie wchodzą, ani nie są przeznaczone do wejścia
w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 11
Zasada terytorialności
1.       Z
wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i w ust. 3 niniejszego artykułu,
warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II
są spełniane w sposób ciągły na terytorium danej Strony.
2.       Z
wyjątkiem przewidzianym w art. 3, w przypadku zwrotu towarów
pochodzących, wywiezionych z danej Strony do innego państwa, towary
takie są uznawane za niepochodzące, chyba że istnieje
możliwość udowodnienia organom celnym, że:
a)       towary powracające są tymi samymi
towarami, które zostały wywiezione; oraz
b)      towary powracające nie zostały poddane
żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności
niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się
w państwie, do którego zostały wywiezione, lub gdy były
przedmiotem wywozu.
3.       Na
uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w
postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza
Stroną obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Strony, a
następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a)       materiały te zostały w
całości uzyskane na terytorium Strony lub były przed wywozem
poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności
wymienione w art. 6; 
oraz
b)      można wykazać, zgodnie z wymogami
organów celnych, że:
(i)      towary ponownie przywiezione zostały
uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów;
oraz
(ii)     całkowita wartość dodana uzyskana
poza granicami Strony wskutek zastosowania postanowień niniejszego
artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego,
dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
4.       Do celów
ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach
tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania
dokonanego poza terytorium Strony. Jednak w przypadku gdy w wykazie
zamieszczonym w załączniku II do niniejszego protokołu do
określania statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowano
zasadę określającą maksymalną wartość dla
wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, łączna
wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium
zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością
dodaną uzyskaną poza terytorium Strony w zastosowaniu
postanowień niniejszego artykułu, nie może przekroczyć
podanej wartości procentowej.
5.       Do celów
stosowania postanowień ust. 3 i 4 niniejszego artykułu,
„całkowita wartość dodana” oznacza wszystkie koszty poniesione
poza terytorium Strony, w tym wartość użytych tam do produkcji
materiałów.
6.       Postanowienia
ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków
określonych w załączniku II do niniejszego protokołu, lub
które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu
wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa
w art. 5 ust.2.
7.       Postanowień
ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów z
działów 50–63 Systemu Zharmonizowanego.
8.       Wszelkie
czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami
niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Strony przeprowadza
się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł 12
Transport bezpośredni
1.       Preferencyjne
traktowanie przewidziane w niniejszym Układzie dotyczy wyłącznie
produktów spełniających wymagania niniejszego protokołu, które
są transportowane bezpośrednio między Stronami. Produkty stanowiące
jedną przesyłkę mogą być jednak transportowane przez
inne terytoria, gdzie mogą być w razie potrzeby przeładowywane
lub czasowo składowane, pod warunkiem, że pozostają pod nadzorem
organów celnych w państwie tranzytu lub składowania i że nie
zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek,
ponowny załadunek lub jakakolwiek czynność wymagana dla
zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty
pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez
terytorium inne niż terytorium Stron występujących jako strony wywozu
lub przywozu.
2.       Dowody
poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały
spełnione, dostarcza się organom celnym Strony przywozu poprzez
okazanie:
a)       jednolitego dokumentu przewozowego
obejmującego przejazd ze Strony wywozu przez państwo tranzytu; lub
b)      świadectwa
wystawionego przez organy celne państwa tranzytu:
(i)      zawierającego dokładny opis produktów;
(ii)     zawierającego datę wyładunku i
ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy
statków lub innych użytych środków transportu; oraz
(iii)    poświadczającego warunki, na jakich
produkty pozostawały w państwie tranzytu; lub
c)       w
przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu
uzupełniającego.
Artykuł 13
Wystawy
1.       Produkty
pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w innym
państwie niż Strony i sprzedane po wystawie na przywóz na terytorium
Strony korzystają w przywozie z postanowień właściwej
umowy, pod warunkiem, że udowodni się zgodnie z wymogami organów celnych,
że:
a)       eksporter wysłał te produkty z terytorium
Strony do państwa, w którym odbywa się wystawa i prezentował je
na tej wystawie;
b)      eksporter ten sprzedał produkty lub w inny
sposób zbył je na rzecz odbiorcy na terytorium Strony;
c)       produkty zostały odesłane w trakcie
wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały
wysłane na wystawę; oraz
d)      produkty nie były, od momentu ich
wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja
na wystawie.
2.       Dowód
pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami
tytułu V i jest przedstawiany organom celnym Strony
przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę
i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana
dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich towary były
wystawione.
3.       Ustęp
1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych
lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie
są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach
handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których
produkty pozostają pod kontrolą celną.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 14
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z
należności celnych
1.       Materiały
niepochodzące wykorzystane w produkcji produktów pochodzących z
terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub
sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają
na terytorium Strony wywozu z jakiegokolwiek zwrotu cła lub zwolnienia z
cła.
2.       Zakaz
określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń w zakresie
zwrotu, umorzenia lub warunkowego zwolnienia, w całości lub
części, z ceł lub opłat o skutku równoważnym
stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów
użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, umorzenie lub warunkowe
zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy
produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w
przypadku, gdy są one tam zatrzymane na użytek krajowy.
3.       Eksporter
produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia
na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich
dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu
w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy
wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności
celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do
takich materiałów, zostały uiszczone.
4.       Postanowienia
ust. 1, 2 i 3 niniejszego artykułu stosuje się również do
opakowań w rozumieniu art. 7 ust. 2, akcesoriów,
części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 8
oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 9 niniejszego
protokołu, gdy są one niepochodzące.
5.       Postanowienia
ustępów 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, które
są z rodzaju, do którego stosuje się niniejszy protokół.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 15
Wymogi ogólne
1.       Produkty
pochodzące z terytorium Strony przy przywozie na terytorium drugiej Strony
korzystają z postanowień odpowiednich umów po przedstawieniu jednego
z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:
a)       świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór
znajduje się w załączniku III do niniejszego protokołu;
b)      w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1,
deklaracji (zwanej dalej „deklaracją pochodzenia”), sporządzonej
przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek
innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób
wystarczająco szczegółowy, aby można je było
zidentyfikować. Tekst deklaracji pochodzenia zamieszczony jest w
załączniku IV do niniejszego protokołu.
2.       Nie
naruszając postanowień ust. 1 niniejszego artykułu,
produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu
korzystają, w przypadkach określonych w art. 26,
z postanowień niniejszego Układu bez konieczności
przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1
niniejszego artykułu dowodów pochodzenia.
Artykuł 16
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
1.       Świadectwo
przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne Strony wywozu na pisemny
wniosek sporządzony przez eksportera lub – na jego
odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2.       W tym celu
eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno
świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku, których wzory
zamieszczone są w załączniku III do niniejszego protokołu.
Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których
sporządzona została odpowiednia umowa, oraz zgodnie z przepisami
państwa wywozu. Jeśli formularze wypełnia się
odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis
produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia
wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione
w całości, należy nakreślić poziomą
linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste
miejsce.
3.       Eksporter
wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być
przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek
organów celnych Strony wywozu, na terytorium której wystawiane jest
świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów
potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również
spełnienie pozostałych wymagań niniejszego protokołu.
4.       Nie
naruszając postanowień ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1
wystawiają organy celne Państwa Członkowskiego UE lub Gruzji,
jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z
UE lub Gruzji lub Turcji i jeśli spełniają one pozostałe
wymogi niniejszego protokołu.
5.       Organy
celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują
wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu
pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego
protokołu. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich
dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub
dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za
odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają
także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie
wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na
opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający
możliwość dodania fałszywych wpisów.
6.       Datę
wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w rubryce 11
świadectwa.
7.       Świadectwo
przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają je
eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zagwarantowania.
Artykuł 17
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
1.       Bez
względu na postanowienia art. 16 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR1
może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu
produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)       nie zostało ono wystawione w chwili
dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych
pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b)      zgodnie z wymogami organów celnych wykazano,
że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie
zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
2.       W celu
wykonania ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu
produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz
podaje powody złożenia wniosku.
3.       Organy
celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą
wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku
eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w
odpowiednich dokumentach.
4.       W
świadectwach przewozowych EUR.1 wystawionych z mocą wsteczną
umieszcza się następującą adnotację w języku
angielskim:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY”
5.       Adnotację,
o której mowa w ust. 4, zamieszcza się w rubryce 7 świadectwa
przewozowego EUR.1.
Artykuł 18
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
1.       W
przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego
EUR.1 eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je
wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty
wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2.       Duplikat
wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację
w języku angielskim:
„DUPLICATE” 
3.       Adnotację,
o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w rubryce 7 duplikatu
świadectwa przewozowego EUR.1.
4.       Duplikat,
który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa
przewozowego EUR.1, nabiera mocy od tej daty.
Artykuł 19
Wystawianie świadectwa przewozowego EUR.1 na podstawie dowodu
pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli
produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu
celnego Strony, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych
z nich do innego miejsca w tej Stronie, oryginalny dowód pochodzenia może
zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi
EUR.1. Zastępcze świadectwo(-a) przewozowe EUR.1 wystawia urząd
celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Artykuł 20
Rozdzielność księgowa
1.       W
przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności
związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i
niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne
mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie
metody tak zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej
„metodą”) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2.       Metoda
zapewni, by w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów
uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była taka
sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego
rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3.       Organy
celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa
w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają
za stosowne.
4.       Metoda
jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych
reguł księgowych mających zastosowanie w państwie
wytworzenia produktu.
5.       Korzystający
z metody może, zależnie od okoliczności,
sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody
pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą
być uznane za pochodzące. Na wniosek organów celnych
korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu
zarządzania tymi ilościami.
6.       Organy
celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je
cofnąć w przypadku gdy korzystający w jakikolwiek
sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie
spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych
w niniejszym protokole.
Artykuł 21
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
1.       Deklaracja
pochodzenia, o której mowa w art. 15 ust. 1 lit. b), może zostać
sporządzona:
a)       przez upoważnionego eksportera w rozumieniu
art. 22, lub
b)      przez eksportera przesyłki
składającej się z jednego bądź kilku opakowań
zawierających produkty pochodzące, których całkowita
wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2.       Nie
naruszając postanowień ust. 3 deklaracja pochodzenia może
być sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za
produkty pochodzące z UE lub z Gruzji oraz jeżeli spełniają
pozostałe wymagania niniejszego protokołu.
3.       Eksporter
sporządzający deklarację pochodzenia jest zobowiązany do
przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony
wywozu wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych
produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego
protokołu.
4.       Eksporter
sporządza deklarację pochodzenia, wpisując na maszynie,
stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub
innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w
załączniku IV, w jednej z wersji językowych określonych w
tym załączniku, zgodnie z krajowymi przepisami prawa państwa
wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna
być napisana tuszem, drukowanymi literami.
5.       Deklaracje
pochodzenia są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem
eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga
się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że
złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do
przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą
deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była
podpisana przez niego własnoręcznie.
6.       Deklaracja
pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera, gdy
produkty do których się odnosi są wywożone lub po dokonaniu ich
wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w państwie
przywozu najpóźniej dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których
się odnosi.
Artykuł 22
Upoważniony eksporter
1.       Organy
celne Strony wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego dalej
„upoważnionym eksporterem”), dokonującego częstych wysyłek
produktów zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu, do
sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości
przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie
upoważnienie składa organom celnym wszelkie gwarancje konieczne do
weryfikacji statusu pochodzenia danych produktów, jak również gwarancje
dotyczące spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.       Organy
celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego
eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za
właściwe.
3.       Organy
celne nadają upoważnionemu eksporterowi numer pozwolenia celnego,
który jest umieszczany na deklaracji pochodzenia.
4.       Organy
celne nadzorują sposób korzystania z upoważnienia przez
upoważnionego eksportera.
5.       Organy
celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie.
Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już
gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków
określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje
upoważnienie.
Artykuł 23
Termin ważności dowodu pochodzenia
1.       Dowód
pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia na
terytorium Strony wywozu i w takim okresie jest przedkładany organom
celnym Strony przywozu.
2.       Dowody
pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po terminie ich
przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte do
celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli fakt
nieprzedłożenia dokumentów przed ustalonym terminem jest spowodowany
wyjątkowymi okolicznościami.
3.       W innych
przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne
Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli
produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 24
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia
przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami
stosowanymi na terytorium tego państwa. Organy te mogą
zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz
zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało
dołączone oświadczenie importera, że produkty
spełniają warunki wymagane do stosowania właściwej umowy.
Artykuł 25
Przywóz partiami
Jeżeli na
wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony
przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły
ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i
XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego,
przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód
pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 26
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
1.       Produkty
wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub
stanowiące część bagażu osobistego podróżnych
są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu
pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w
celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające
wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych
wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W
przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie
oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym
CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2.       Przywóz o
charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do osobistego
użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest
uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i
ilość produktów wskazuje na brak przeznaczenia handlowego.
3.       Ponadto
łączna wartość takich produktów nie może
przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w
przypadku produktów stanowiących część bagażu
osobistego podróżnych.
Artykuł 27
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o
których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 21 ust. 3, wykorzystane do celów
potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1
lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty
pochodzące z terytorium Strony i spełniają pozostałe wymogi
niniejszego protokołu, mogą m.in. składać się z:
a)       bezpośrednich dowodów dotyczących
procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania
danych towarów, zawartych na przykład w jego rachunkach lub dokumentach
księgowych;
b)      dokumentów potwierdzających status
pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych
na terytorium danej Strony, jeśli takie dokumenty są używane
zgodnie z prawem krajowym;
c)       dokumentów potwierdzających dokonanie
obróbki lub przetworzenia materiałów na terytorium danej Strony,
wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony, jeśli takie
dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
d)      świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji
pochodzenia potwierdzających status pochodzenia użytych
materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony
zgodnie z niniejszym protokołem;
e)       odpowiednich dowodów dotyczących obróbki
lub przetworzenia przeprowadzonego poza terytorium danej Strony zgodnie z art.
11 niniejszego protokołu, potwierdzających, że spełniono
wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł 28
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów
uzupełniających
1.       Eksporter
występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego
EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 16 ust. 3 przez okres co
najmniej trzech lat.
2.       Eksporter
sporządzający deklarację pochodzenia przechowuje kopię tej
deklaracji pochodzenia, jak również dokumenty określone w art. 21
ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
3.       Organy
celne Strony wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1
przechowują formularz wniosku określony w art. 16 ust. 2 przez okres
co najmniej trzech lat.
4.       Organy
celne Strony przywozu przechowują przedłożone im świadectwa
przewozowe EUR.1 i deklaracje pochodzenia przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 29
Niezgodności i błędy formalne
1.       Stwierdzenie
drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi w dowodzie
pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach
przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia
formalności związanych z przywozem produktów, nie unieważnia tym
samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie należycie dowiedzione,
że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.
2.       Oczywiste
błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie
pochodzenia, nie powodują odrzucenia tego dokumentu, jeśli
błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do
poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 30
Kwoty wyrażone w euro
1.       W celu
stosowania postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) i art. 26 ust. 3, w
przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro,
równowartość w euro kwot wyrażonych w walutach krajowych Stron
jest ustalana corocznie przez każde z zainteresowanych państw.
2.       Przesyłka
podlega postanowieniom art. 21 ust. 1 lit. b) lub art. 26 ust. 3 poprzez
odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z
kwotą ustaloną przez przedmiotowe państwo.
3.       Kwoty
podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość
kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego
października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia
15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku.
Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o
wysokości właściwych kwot.
4.       Państwo
może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po
przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę
krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić
się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %.
Dane państwo może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w
walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w
euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust.
3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają
podwyższeniu o mniej niż 15 % równowartości kwoty
wyrażonej w walucie krajowej. Kwota wyrażona w walucie narodowej
może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego
przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5.       Kwoty
wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Podkomitet ds.
Ceł na wniosek jednej ze Stron. Przeprowadzając ten przegląd,
Podkomitet ds. Ceł rozważa celowość zachowania skutków
przedmiotowych ograniczeń, uwzględniając wartości
rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie
kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 31
Współpraca administracyjna
1.       Organy celne
Stron przekazują sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji
Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach
celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów
celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji
pochodzenia.
2.       W celu
zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu, Strony
pomagają sobie wzajemnie, za pośrednictwem właściwych
organów celnych, przy weryfikowaniu autentyczności świadectw
przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia i poprawności informacji
podanych w tych dokumentach.
Artykuł 32
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1.       Późniejsze
weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za
każdym razem, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione
wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu
pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego
protokołu.
2.       W celu
wykonania postanowień ust. 1 organy celne Strony przywozu zwracają
organom celnym Strony wywozu świadectwo przewozowe EUR.1 oraz
fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację
pochodzenia lub kopię tych dokumentów podając, w stosownych
przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji.
Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje
podane w dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z
wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3.       Weryfikacje
przeprowadzają organy celne Strony wywozu. W tym celu mają prawo
domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole
ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności
kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4.       Jeżeli
w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne Strony przywozu podejmą
decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu
do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość
zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich
wszelkich środków ostrożności, które uznają za konieczne.
5.       Organy
celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach
najszybciej jak to możliwe. Wyniki takie wyraźnie wskazują, czy
dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą być
uważane za produkty pochodzące z terytorium danej Strony i
spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu.
6.       Jeżeli
w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w
terminie dziesięciu miesięcy od dnia przedstawienia wniosku o
weryfikację albo jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji
wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub
rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne występujące z
wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności,
odmawiają przyznania prawa do korzystania z preferencji.
Artykuł 33
Rozstrzyganie sporów
1.       W
przypadkach zaistnienia sporów dotyczących procedur weryfikacji,
wskazanych w art. 32 niniejszego protokołu, które nie mogą
zostać rozstrzygnięte między organami celnymi
występującymi z wnioskiem o weryfikację, a organami
odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji, spór taki jest przedkładany
Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie
dotyczące handlu, o którym mowa w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
Rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia
związane z handlem) niniejszego Układu nie ma zastosowania. 
2.       W
przypadku zaistnienia w związku z interpretacją niniejszego
protokołu sporów innych, niż związane z procedurami weryfikacji
przewidzianymi w art. 32 niniejszego protokołu, są one przekazywane
do Podkomitetu ds. Ceł. Postępowanie dotyczące rozstrzygania
sporów na podstawie rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV
(Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu
może zostać wszczęte wyłącznie, jeśli Podkomitet
ds. Ceł nie zdołał rozstrzygnąć sporu w ciągu
sześciu miesięcy od dnia, w którym spór został skierowany do
Podkomitetu ds. Ceł. 
3.       We
wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem
a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tej Strony.
Artykuł 34
Kary
Wobec każdej
osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do
sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu
uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.
Artykuł 35
Wolne obszary celne
1.       Strony
podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu dopilnowania, by produkty
znajdujące się w obrocie handlowym na podstawie dowodu pochodzenia,
które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego obszaru celnego
położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na inne
towary oraz by nie były poddawane żadnym czynnościom poza
zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich
zepsuciu.
2.       Na
zasadzie odstępstwa od ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadku gdy
produkty pochodzące z terytorium Strony przywożone są do strefy
wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce
lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe
świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub
przetwarzanie są zgodne z niniejszym protokołem.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 36
Stosowanie niniejszego protokołu
1.       Termin
„Unia Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.       Produkty
pochodzące z Gruzji przy przywozie do Ceuty lub Melilli korzystają
pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego, jaki jest
stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego UE na podstawie
protokołu 2 do Aktu przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnot
Europejskich. Gruzja stosuje wobec przywozu produktów objętych niniejszym
Układem oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam system celny,
jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących z UE.
3.       Do celów
stosowania ust. 2 niniejszego artykułu w odniesieniu do produktów
pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się z
uwzględnieniem niezbędnych zmian z zastrzeżeniem warunków
specjalnych określonych w art. 37.
Artykuł 37
Warunki specjalne
1.       Pod
warunkiem że produkty zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie
z postanowieniami art. 12, następujące produkty będą
uważane za:
(1)     produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)      produkty w całości uzyskane w Ceucie i
Melilli;
b)      produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do
wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a)
niniejszego artykułu, pod warunkiem że wspomniane produkty:
(i)      zostały poddane wystarczającej obróbce
lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5; lub
(ii)     pochodzą z terytorium Strony, pod warunkiem
że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza
czynności, o których mowa w art. 6;
(2)     produkty pochodzące z Gruzji:
a)      produkty całkowicie uzyskane w Gruzji;
b)      produkty uzyskane w Gruzji, do wytwarzania
których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a) niniejszego
artykułu, pod warunkiem że wspomniane produkty:
(i)      zostały poddane wystarczającej obróbce
lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5; lub
(ii)     pochodzą z Ceuty i Melilli lub z UE, pod
warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu
wykraczającym poza czynności określone w art. 6.
2.       Ceutę
i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3.       Eksporter
lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis „Gruzja” i „Ceuta i
Melilla” w rubryce 2 świadectwa przewozowego EUR.1 lub na deklaracji
pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli
zaznacza się to w rubryce 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub na
deklaracjach pochodzenia.
4.       Organy
celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu
w Ceucie i Melilli.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 38
Zmiany w niniejszym protokole
1.       Podkomitet
ds. Ceł może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień
niniejszego protokołu.
2.       Podkomitet
ds. Ceł, w ciągu roku po przystąpieniu Gruzji do Regionalnej
konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł
pochodzenia, zastępuje reguły pochodzenia określone w niniejszym
protokole regułami dołączonymi do konwencji.
Artykuł 39
Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem
lub składowanych
Postanowienia
niniejszego Układu mogą być stosowane do towarów, które są
zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu i w dniu wejścia
niniejszego Układu w życie znajdują się w tranzycie, w
jednej ze Stron, są czasowo składowane w składzie celnym lub w
wolnych obszarach celnych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom
celnym Strony przywozu, w ciągu czterech miesięcy od tej daty, dowodu
pochodzenia sporządzonego z mocą wsteczną wraz z dokumentami
stwierdzającymi, że towary były transportowane
bezpośrednio, zgodnie z art. 13.
________________
ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU I
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II DO
PROTOKOŁU II
Uwaga 1:
Wykaz ten
określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty,
by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu.
Uwaga 2:
2.1.    Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują
produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu
stosowany w Systemie Zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów
zastosowany w tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub działu. Dla
każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach
określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4.
Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza „ex”,
oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje
się wyłącznie do części tej pozycji opisanej w
kolumnie 2.
2.2.    Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka
numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w
związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu,
odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do
wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane
są w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie
którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3.    Jeżeli w wykazie podane są różne
reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych
tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis
odnoszący się do części pozycji będącej
przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4.    W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch
kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4,
eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w
kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna
4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy
zastosować regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1.    Postanowienia art. 5 niniejszego protokołu
dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia,
wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez
względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w
którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na
terytorium Strony.
Przykład:
Silnik
objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że
wartość materiałów niepochodzących, które mogą
wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works
produktu, wytwarzany jest z „innej stali stopowej zgrubnie kształtowanej
przez kucie” z pozycji ex 7224.
Jeżeli
ta odkuwka została wykonana w UE z niepochodzącego wlewka, to
nabyła ona już status pochodzenia w oparciu o regułę
dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym, przy
obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako
produkt pochodzący, bez względu na to, czy został wyprodukowany
w tym samym, czy w innym zakładzie w UE. Wartość
niepochodzącego wlewka nie jest więc brana pod uwagę przy
sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
3.2.    Reguła podana w wykazie określa
minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie
dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i
odwrotnie, obróbka lub przetworzenie w mniejszym zakresie nie nadaje statusu
pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że
na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał
niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym
etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie
jest dozwolone.
3.3.    Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w
regule użyto sformułowania „wytwarzanie z materiałów
objętych dowolną pozycją”, można wykorzystać
materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o
takim samym opisie i objęte tą samą pozycją co dany
produkt), z zastrzeżeniem jednakże wszelkich szczególnych
ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.
Jednakże
sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną
pozycją łącznie z innymi materiałami objętymi
pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną
pozycją, łącznie z materiałami objętymi tą
samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być
użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z
wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie
2 wykazu.
3.4.    Jeżeli reguła w wykazie określa,
że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego
materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub
więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć
wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła
mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212
określa, że mogą być użyte włókna naturalne i
że wśród innych materiałów można również
użyć materiałów chemicznych. Nie oznacza to, że oba materiały
muszą być użyte — możliwe jest użycie obu lub tylko
jednego z nich.
3.5.    Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła
przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego
materiału, warunek ten nie wyklucza stosowania innych materiałów,
które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą
spełnić warunków reguły (patrz także: uwaga 6.2
poniżej dotycząca tekstyliów).
Przykład:
Reguła
dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904,
która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie
zabrania wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które
nie są produkowane ze zbóż.
Reguły
tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane
z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju
materiały można wykorzystać do ich wytwarzania na
wcześniejszym etapie.
Przykład:
W
przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z
materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone
jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest
możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału
nietkanego – nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można
normalnie wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał
wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na
etapie włókna.
3.6.    Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła
przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów
niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości
tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna
wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących
nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej.
Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być
przekraczane w przypadku określonych materiałów, do których się
odnoszą.
Uwaga 4:
4.1.    Użyte w wykazie określenie „włókna
naturalne” odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne
lub syntetyczne. Jest ono zastrzeżone dla etapów produkcji mających
miejsce przed przędzeniem, w tym dla odpadów oraz, o ile nie
określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny
sposób przetwarzane, ale nieprzędzione.
4.2.    Określenie „włókna naturalne” obejmuje
włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty
pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i
grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od
5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203
i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
4.3.    Określenia „pulpa włókiennicza”,
„materiały chemiczne” i „materiały do wytwarzania papieru” są
stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w
działach 50-63, które mogą być używane do wytwarzania
włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4.    Określenie „włókna odcinkowe chemiczne”
jest używane w wykazie w odniesieniu do kabli z włókna
ciągłego sztucznego lub syntetycznego, włókien odcinkowych lub
odpadów objętych pozycjami 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1.    W przypadku gdy w wykazie znajduje się
odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki
określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych
materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego
produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % całkowitej masy
wszystkich podstawowych zastosowanych materiałów włókienniczych
(patrz także: uwagi 5.3 i 5.4).
5.2.    Jednakże margines tolerancji określony
w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów
mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych
materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi
są:
–        jedwab,
–        wełna,
–        gruba sierść zwierzęca,
–        cienka sierść zwierzęca,
–        włosie końskie,
–        bawełna,
–        materiały do wytwarzania papieru i papier,
–        len,
–        konopie siewne,
–        juta i pozostałe włókna tekstylne
łykowe,
–        sizal i pozostałe włókna tekstylne z
rodzaju „Agave”,
–        włókno kokosowe, manila, ramia i
pozostałe włókna tekstylne roślinne,
–        syntetyczne włókna ciągłe
chemiczne,
–        sztuczne włókna ciągłe chemiczne,
–        włókna ciągłe przewodzące
prąd,
–        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z
polipropylenu,
–        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z
poliestru,
–        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z
poliamidu,
–        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z
poliakrylonitrylu,
–        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z
poliimidu,
–        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z
politetrafluoroetylenu,
–        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku
fenylu),
–        syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z
poli(chlorku winylu),
–        pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe
chemiczne,
–        sztuczne włókna odcinkowe chemiczne
wiskozowe,
–        pozostałe sztuczne włókna odcinkowe
chemiczne,
–        przędza z poliuretanu uzupełniona
elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
–        przędza z poliuretanu uzupełniona
elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
–        produkty objęte pozycją 5605
(przędza metalizowana) zawierające taśmę
składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia
z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o
szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą
przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa
sztucznego,
–        pozostałe produkty objęte pozycją
5605.
Przykład:
Przędza
objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych
objętych pozycją 5203 i z włókien odcinkowych syntetycznych
objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. W
związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe,
niespełniające reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania
z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można
stosować pod warunkiem, że ich łączna masa nie przekracza 10
% masy przędzy.
Przykład:
Tkanina
wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy
wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z
włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną
mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę
syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia
(wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy
włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie
spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z
włókien naturalnych, niezgrzeblonych, nieczesanych ani nieprzerobionych w
inny sposób do przędzenia) lub połączenie tych dwóch
włókien, pod warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10
% masy tkaniny.
Przykład:
Materiał
włókienniczy igłowy objęty pozycją 5802, wykonany z
przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 oraz z tkaniny
bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko
wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną,
wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo
jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli
przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z
przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny
syntetycznej objętej pozycją 5407, zastosowane przędze są
oczywiście dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami
włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy
igłowy jest produktem mieszanym.
5.3.    W przypadku produktów zawierających
„przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami
z poliestru, nawet rdzeniową” tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4.    W przypadku produktów zawierających
„taśmę składającą się z rdzenia z folii
aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną
proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm,
wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między
dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego” tolerancja w odniesieniu do
taśmy wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1.    Jeżeli w wykazie dokonuje się
odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z
wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego), które nie
spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego
produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem
że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich
wartość nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.
6.2.    Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały,
które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być
swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet
jeśli zawierają materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli
reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu
włókienniczego takiego jak spodnie musi być używana
przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak
guziki, ponieważ nie mogą one zostać sklasyfikowane w
działach 50–63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków,
mimo że zawierają one zwykle materiał włókienniczy.
6.3.    W przypadku gdy stosowana jest reguła
określająca procentową zawartość danego
materiału, wartość materiałów, które nie są
sklasyfikowane w działach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu
wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.
Uwaga 7:
7.1.    W pozycjach ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902
i ex 3403 „procesami specyficznymi” są:
a)       destylacja próżniowa;
b)      redestylacja przez bardzo dokładny proces
frakcjonowania;
c)       krakowanie;
d)      reformowanie;
e)       ekstrakcja przy użyciu selektywnych
rozpuszczalników;
f)       proces obejmujący wszystkie
następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym,
oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi;
odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym
węglem drzewnym lub boksytem;
g)      polimeryzacja;
h)      alkilowanie; oraz
i)       izomeryzacja.
7.2.    Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 „procesami
specyficznymi” są:
a)       destylacja
próżniowa;
b)      redestylacja
przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)       krakowanie;
d)      reformowanie;
e)       ekstrakcja
przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)       proces obejmujący wszystkie
następujące zabiegi: traktowanie stężonym kwasem siarkowym,
oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi;
odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywowanymi, aktywowanym
węglem drzewnym lub boksytem;
g)      polimeryzacja;
h)      alkilowanie;
i)       izomeryzacja;
j)       wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich objętych pozycją ex 2710, odsiarczanie wodorem,
dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w
przetwarzanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k)      wyłącznie w odniesieniu do produktów
objętych pozycją 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu
innego, niż filtrowanie;
l)       wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich objętych pozycją ex 2710, traktowanie wodorem przy
ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze wyższej
niż 250˚C przy użyciu katalizatora, innego niż dla efektu
odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego traktowania
wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np.
wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu
ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces
specyficzny;
m)     wyłącznie w odniesieniu do olejów
opałowych objętych pozycją ex 2710, destylacja atmosferyczna,
pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 %
objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w
temperaturze 300˚C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n)      wyłącznie w odniesieniu do olejów
ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe
objęte pozycją ex 2710, obróbka przy pomocy elektrycznych
wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)      wyłącznie w odniesieniu do produktów
surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i
parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75% oleju)
objętych pozycją ex 2712, odolejanie w procesie krystalizacji
frakcyjnej.
7.3.    W pozycjach ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex
2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja,
odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie
danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej
zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności
lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.
________________
ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU I
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY
PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE W CELU UZYSKANIA PRZEZ WYTWORZONY
PRODUKT STATUSU POCHODZENIA
Niektóre
produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte niniejszym
Układem. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych
części niniejszego Układu.
 Pozycja HS || Opis produktu || Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia 
 (1)  (2) || (3)                                      lub                (4) 
 Dział 1 || Żywe zwierzęta || Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 2 || Mięso i podroby jadalne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 3 || Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 4 || Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane ||   
 0403 || Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao || Wytwarzanie, w którym: –      wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, –      wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 5 || Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane ||   
 ex 0502 || Przetworzona szczecina i sierść świń lub dzików || Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści ||   
 Dział 6 || Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne || Wytwarzanie, w którym: –      wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 7 || Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane ||   
 Dział 8 || Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów || Wytwarzanie, w którym: –      wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 9 || Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane ||   
 0901 || Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 0902 || Herbata, nawet aromatyzowana || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 ex 0910 || Mieszanki przypraw || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 Dział 10 || Zboża || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 11 || Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane ||   
 ex 1106 || Mąka, mączka i proszek z suszonych, łuskanych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 || Suszenie i mielenie warzyw strączkowych objętych pozycją 0708 ||   
 Dział 12 || Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane ||   
 1301 || Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 1302 || Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: ||   ||   
   || –     Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych || Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 14 || Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 15 || Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 1501 || Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503: ||   ||   
   || –     Tłuszcz z kości lub odpadów || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506 ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207 ||   
 1502 || Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 ||   ||   
   || –     Tłuszcz z kości lub odpadów || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506 ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane ||   
 1504 || Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: ||   ||   
   || –     Frakcje stałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504 ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex 1505 || Rafinowana lanolina || Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505 ||   
 1506 || Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: ||   ||   
   || –     Frakcje stałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506 ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane ||   
 1507 do 1515 || Oleje roślinne i ich frakcje: ||   ||   
   || –     Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych lub olej babassu, olej tungowy i olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba i oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || –     Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba || Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515 ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane ||   
 1516 || Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone || Wytwarzanie, w którym: –      wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, oraz –      wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513. ||   
 1517 || Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 || Wytwarzanie, w którym: –      wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, oraz –      wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 oraz 1513. ||   
 Dział 16 || Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych || Wytwarzanie: –      ze zwierząt objętych działem 1, lub –      w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 17 || Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 1701 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 1702 || Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: ||   ||   
   || –     Chemicznie czyste maltoza i fruktoza || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 ||   
   || –     Pozostałe cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące ||   
 ex 1703 || Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 1704 || Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 18 || Kakao i przetwory z kakao || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 1901 || Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: ||   ||   
   || –     Ekstrakt słodowy || Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie: -       z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz -       w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 1902 || Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: ||   ||   
   || –     zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane ||   
   || -      Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków || Wytwarzanie, w którym: –      wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz –      wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane ||   
 1903 || Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 ||   
 1904 || Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1806, –      w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata, i ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 1905 || Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych działem 11 ||   
 ex Dział 20 || Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane ||   
 ex 2001 || Pochrzyn (ignam), słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2004 oraz ex 2005 || Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 2006 || Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 2007 || Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2008 || –     Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu || Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || –     Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 2009 || Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 21 || Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 2101 || Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana ||   
 2103 || Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: ||   ||   
   || –     Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy ||   
   || –     Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 ex 2104 || Zupy i buliony i preparaty do nich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005 ||   
 2106 || Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 22 || Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet, z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane ||   
 2202 || Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, oraz –      w którym, wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) są produktami pochodzącymi ||   
 2207 || Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz –      w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości ||   
 2208 || Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, oraz –      w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości ||   
 ex Dział 23 || Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2301 || Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex 2303 || Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy || Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana ||   
 ex 2306 || Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy z oliwek, zawierające więcej niż 3 % oliwy || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane ||   
 2309 || Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt || Wytwarzanie, w którym: –      wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, oraz –      wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane ||   
 ex Dział 24 || Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu, z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane ||   
 2402 || Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu || Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące ||   
 ex 2403 || Tytoń do palenia || Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące ||   
 ex Dział 25 || Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2504 || Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony || Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego ||   
 ex 2515 || Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm || Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej ||   
 ex 2516 || Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte, przez piłowanie lub inaczej, na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm || Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej ||   
 ex 2518 || Dolomit kalcynowany || Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego ||   
 ex 2519 || Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu). ||   
 ex 2520 || Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2524 || Naturalne włókna azbestowe || Wytwarzanie z koncentratu azbestu ||   
 ex 2525 || Proszek miki || Mielenie miki lub odpadków miki ||   
 ex 2530 || Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane || Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych ||   
 Dział 26 || Rudy metali, żużel i popiół || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 27 || Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 2707 || Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, będące olejami podobnymi do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której ponad 65 % objętościowo destyluje w temperaturze do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), stosowane jako paliwo zasilające lub ogrzewające || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([2]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2709 || Oleje surowe otrzymane z minerałów bitumicznych || Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych ||   
 2710 || Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z materiałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([3]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 2711 || Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([4]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 2712 || Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([5]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 2713 || Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z materiałów bitumicznych || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([6]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 2714 || Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([7]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 2715 || Mieszanki bitumiczne na bazie naturalnego asfaltu, naturalnego bitumu, bitumu naftowego, smoły mineralnej lub mineralnego paku smołowego (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([8]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 28 || Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2805 || „Mischmetall” || Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2811 || Tritlenek siarki || Wytwarzanie z ditlenku siarki || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2833 || Siarczan glinu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2840 || Nadboran sodu || Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2852 || Związki rtęci z eterami wewnętrznymi i ich fluorowcowanymi, sulfonowanymi, nitrowanymi lub nitrozowanymi pochodnymi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || Związki rtęci z kwasami nukleinowymi i ich solami, nawet niezdefiniowanymi chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2852, 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 29 || Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2901 || Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([9]) lub ||   
   ||   || Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2902 || Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([10]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 2905 || Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metali objętych tą pozycją, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2915 || Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 oraz 2916 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2932 || –      Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || –      Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2933 || Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 oraz 2933 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 2934 || Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 oraz 2934 nie może przekraczać 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 2939 || Koncentraty ze słomy makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 30 || Produkty farmaceutyczne, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 3002 || Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne: ||   ||   
   || –      Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      Pozostałe ||   ||   
   || –      Krew ludzka || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznego || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Hemoglobina, globuliny krwi i globuliny surowicy || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 3003 oraz 3004 || Leki (z wyłączeniem towarów objętych pozycją 3002, 3005 lub 3006): ||   ||   
   || –     Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 oraz 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 3006 || –     Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu || Zachowuje się pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji ||   
   || –     Sterylne chirurgiczne lub dentystyczne środki zapobiegające powstawaniu zrostów, nawet absorpcyjne: ||   ||   
   || –     z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (5). || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || –     z tkaniny || Wytwarzanie z (7): –      włókien naturalnych –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || –     Wyroby identyfikowalne jako stosowane do stomii || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 31 || Nawozy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3105 || Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu, w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem: –     azotanu sodu –     cyjanamidu wapnia –     siarczanu potasowego –     siarczanu magnezowo-potasowego || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 32 || Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3201 || Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne || Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3205 || Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu ([11]) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 oraz 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu. || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 33 || Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3301 || Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” ([12]) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 34 || Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3403 || Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych || Operacje rafinacji lub jeden lub więcej procesów specyficznych ([13]) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w pozycji innej niż produkt. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3404 || Woski sztuczne i woski preparowane: ||   ||   
   || –     Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gaczu parafinowego lub parafiny w łuskach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem: –     olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516, || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   ||   || –     kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz ||   
   ||   || –     materiałów objętych pozycją 3404 ||   
   ||   || Można jednak użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 35 || Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3505 || Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: ||   ||   
   || –     Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1108 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3507 || Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 36 || Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 37 || Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3701 || Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach: ||   ||   
   || –     Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu. || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701oraz 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701oraz 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu. || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3702 || Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 3701 oraz 3702 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3704 || Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołane || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją od 3701 do 3704 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 38 || Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3801 || –     Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do elektrod || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Grafit w postaci pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3803 || Olej talowy oczyszczony || Oczyszczanie surowego oleju talowego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3805 || Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone || Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3806 || Żywice estrowe || Wytwarzanie z kwasów żywicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 3807 || Smoła drzewna (pak smoły drzewnej) || Destylacja smoły drzewnej || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 3808 || Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3809 || Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3810 || Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów ||   
 3811 || Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne: ||   ||   
   || –     Gotowe dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3812 || Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3813 || Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3814 || Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3818 || Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub podobnych postaciach; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3819 || Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3820 || Środki zapobiegające zamarzaniu i gotowe płyny przeciwoblodzeniowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Ex 3821 || Gotowe pożywki do namnażania i odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3822 || Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, gotowe odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3823 || Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe: ||   ||   
   || –     Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || –     Przemysłowe alkohole tłuszczowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823 ||   
 3824 || Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: ||   ||   
   || –     Następujące produkty objęte tą pozycją: –     Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych –     Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry –     Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || –     Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole –     Wymieniacze jonowe –     Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych ||   ||   
   || –     Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów –     Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego –     Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry –     Olej fuzlowy i olej Dippela –     Mieszaniny soli mających różne aniony –     Pasty kopiarskie na bazie żelatyny, nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym ||   ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 3901 do 3915 || Tworzywa sztuczne w formach podstawowych, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły: ||   ||   
   || –     Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru || Wytwarzanie, w którym: –     wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz –     w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([14]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([15]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3907 || –     Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitryl-butadien-styren (ABS) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ([16]) ||   
   || –     Poliester || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromo-(bisfenolu A) ||   
 3912 || Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 3916 do 3921 || Półfabrykaty i artykuły z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły: ||   ||   
   || –     Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, nieobrabiane dalej niż tylko powierzchniowo || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || –     Pozostałe: ||   ||   
   || –     Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru || Wytwarzanie, w którym: –     wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz –     w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([17]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ([18]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3916 oraz ex 3917 || Kształtowniki profilowane i rury || Wytwarzanie, w którym: –     wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, oraz –     w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 3920 || –     Arkusze lub folie jonomerowe || Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem etylenu z kwasem metakrylowym częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || –     Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 3921 || Metalizowane folie z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów ([19]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 3922 do 3926 || Wyroby z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 40 || Kauczuk i artykuły z kauczuku, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4001 || Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów || Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego ||   
 4005 || Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 4012 || Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe: ||   ||   
   || –     Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe || Bieżnikowanie opon używanych ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4011 oraz 4012 ||   
 ex 4017 || Artykuły z ebonitu || Wytwarzanie z ebonitu ||   
 ex Dział 41 || Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4102 || Surowe skóry owcze lub jagnięce, bez wełny || Usuwanie wełny ze skór owczych lub jagnięcych ||   
 4104 do 4106 || Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej || Dogarbowanie wstępnie garbowanych skór lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4107, 4112 oraz 4113 || Skóra wyprawiona dalej przetworzona po garbowaniu lub po kondycjonowaniu, włączając skórę wyprawioną na pergamin, bez wełny lub włosa, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113 ||   
 ex 4114 || Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 42 || Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż z jelit jedwabników) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 43 || Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4302 || Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: ||   ||   
   || –     Płaty, krzyże i podobne kształty || Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych ||   
 4303 || Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych || Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302 ||   
 ex Dział 44 || Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4403 || Drewno zgrubnie obrobione (kantówka) || Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nie okorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego ||   
 ex 4407 || Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm || Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo ||   
 ex 4408 || Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, o grubości nieprzekraczającej 6 mm strugane, szlifowane lub łączone stykowo || Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę ||   
 ex 4409 || Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo: ||   ||   
   || –     Szlifowane lub łączone stykowo || Szlifowanie lub łączenie stykowo ||   
   || –     Kształtki i profile || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4410 do ex 4413 || Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4415 || Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna || Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar ||   
 ex 4416 || Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna || Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach ||   
 ex 4418 || –     Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek ||   
   || –     Kształtki i profile || Frezowanie lub profilowanie ||   
 ex 4421 || Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia || Wytwarzanie z drewna objętego dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409 ||   
 ex Dział 45 || Korek i artykuły z korka, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4503 || Artykuły z korka naturalnego || Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501 ||   
 Dział 46 || Wyroby ze słomy, esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 Dział 47 || Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 48 || Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 4811 || Papier i tektura, tylko liniowane lub kratkowane || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 4816 || Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 4817 || Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i zestawy piśmienne, z papieru lub tektury, zawierające asortyment piśmiennych artykułów papierniczych || Wytwarzanie: –     z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –     w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 4818 || Papier toaletowy || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 ex 4819 || Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych || Wytwarzanie: –     z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –     w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 4820 || Bloki listowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 4823 || Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu || Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 ||   
 ex Dział 49 || Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 4909 || Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami, lub bez nich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911 ||   
 4910 || Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe: ||   ||   
   || –     Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tektura || Wytwarzanie: –     z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –     w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 4909 oraz 4911 ||   
 ex Dział 50 || Jedwab; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 5003 || Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane || Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu ||   
 5004 do ex 5006 || Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu || Wytwarzanie z ([20]): –     surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, –     innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5007 || Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu: ||   ||   
   || –     Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([21]) ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z (1): ||   
   ||   || –     przędzy z włókna kokosowego, –     włókien naturalnych, –     odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 51 || Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5106 do 5110 || Przędza z wełny, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego || Wytwarzanie z ([22]): –     surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, –     włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5111 do 5113 || Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego: ||   ||   
   || –     Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([23]) ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z (1): ||   
   ||   || –     przędzy z włókna kokosowego, –     włókien naturalnych, –     odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 52 || Bawełna; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5204 do 5207 || Przędza i nici bawełniane || Wytwarzanie z ([24]): –     surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, –     włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5208 do 5212 || Tkaniny bawełniane: ||   ||   
   || –     Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej (1) ||   
   || –        Pozostałe || Wytwarzanie z ([25]): ||   
   ||   || –        przędzy z włókna kokosowego, –     włókien naturalnych, –     odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 53 || Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5306 do 5308 || Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa || Wytwarzanie z ([26]): –     surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, –     włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5309 do 5311 || Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: ||   ||   
   || –     Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([27]) ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z (1): –     przędzy z włókna kokosowego, –     przędzy jutowej, –     włókien naturalnych, –     odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5401 do 5406 || Przędza, monofilament i nici z włókien ciągłych chemicznych || Wytwarzanie z ([28]): –     surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, –     włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5407 oraz 5408 || Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych: ||   ||   
   || –     Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([29]) ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z (1): ||   
   ||   || –     przędzy z włókna kokosowego, –     włókien naturalnych, –     odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5501 do 5507 || Włókna odcinkowe chemiczne || Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5508 do 5511 || Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych || Wytwarzanie z ([30]): –     surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, –     włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5512 do 5516 || Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych: ||   ||   
   || –     Zawierające nitkę gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej (1) ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z ([31]): –     przędzy z włókna kokosowego, –     włókien naturalnych, –     odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     papieru lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 56 || Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z ([32]): –     przędzy z włókna kokosowego, –     włókien naturalnych, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5602 || Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany: ||   ||   
   || –        Filc igłowany || Wytwarzanie z (1): –     włókien naturalnych, lub –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże: ||   
   ||   || –     włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402, –     włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub –     włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –        Pozostałe || Wytwarzanie z ([33]): –     włókien naturalnych, –     włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5604 || Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi: ||   ||   
   || –     Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym || Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z ([34]): –     włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5605 || Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem || Wytwarzanie z ([35]): –     włókien naturalnych, –     odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 5606 || Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa || Wytwarzanie z (1): –     włókien naturalnych, –     odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub –     materiałów do wytwarzania papieru ||   
 Dział 57 || Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze: ||   ||   
   || –     Z filcu igłowanego || Wytwarzanie z ([36]): –     włókien naturalnych, lub –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże: ||   
   ||   || –        włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402, –        włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub –        włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład ||   
   || –     Z innego rodzaju filcu || Wytwarzanie z ([37]): –     włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –     materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z (1): –     przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej, –     przędzy syntetycznej lub sztucznej, –     włókien naturalnych, lub –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład ||   
 ex Dział 58 || Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem: ||   ||   
   || –      Łączone z nitką gumową || Wytwarzanie z nitki pojedynczej ([38]) ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z (1): ||   
   ||   || –      włókien naturalnych, –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5805 || Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5810 || Hafty w sztukach, paskach lub motywach || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 5901 || Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy || Wytwarzanie z przędzy: ||   
 5902 || Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych: ||   ||   
   || –      Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych || Wytwarzanie z przędzy: ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 5903 || Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 || Wytwarzanie z przędzy: lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5904 || Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu || Wytwarzanie z przędzy ([39]) ||   
 5905 || Pokrycia ścienne włókiennicze: ||   ||   
   || –     Impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami || Wytwarzanie z przędzy: ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z ([40]): ||   
   ||   || –      przędzy z włókna kokosowego, –      włókien naturalnych, –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej lub ||   
   ||   || Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5906 || Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902: ||   ||   
   || –      Dzianiny || Wytwarzanie z ([41]): –      włókien naturalnych, –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || –      Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych || Wytwarzanie z materiałów chemicznych ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z przędzy: ||   
 5907 || Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne || Wytwarzanie z przędzy: lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 5908 || Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane: ||   ||   
   || –      Koszulki żarowe, impregnowane || Wytwarzanie z dzianin workowych ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 5909 do 5911 || Artykuły włókiennicze do celów technicznych: ||   ||   
   || –      Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911 || Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją nr 6310 ||   
   || –      Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911 || Wytwarzanie z ([42]): –      przędzy z włókna kokosowego, –      następujących materiałów: –      przędzy z politetrafluoroetylenu ([43]), –      przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową, –      przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego, ||   
   ||   || –      włókien pojedynczych z politetrafluoroetylenu ([44]), –      przędzy z włókien syntetycznych z polifenylenu tereftalamidu, –      przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową (1), ||   
   ||   || –      włókien kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego, –      włókien naturalnych, –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z ([45]): –      przędzy z włókna kokosowego, –      włókien naturalnych, –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 Dział 60 || Dzianiny: || Wytwarzanie z (1): –      włókien naturalnych, –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 Dział 61 || Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, z dzianin: ||   ||   
   || –      Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu, lub uzyskane bezpośrednio w kształcie || Wytwarzanie z przędzy ([46])([47]) ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z (1): –      włókien naturalnych, –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 ex Dział 62 || Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z przędzy ([48])([49]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 oraz ex 6211 || Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane || Wytwarzanie z przędzy (2) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (2) ||   
 ex 6210 oraz ex 6216 || Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru || Wytwarzanie z przędzy ([50]) lub Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (1) ||   
 6213 oraz 6214 || Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: ||   ||   
   || –        Haftowane || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([51])([52]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (2) ||   
   || –        Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej (1)(2) lub ||   
   ||   || Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych niezadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu ||   
 6217 || Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212: ||   ||   
   || –     Haftowane || Wytwarzanie z przędzy ([53]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (1) ||   
   || –     Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru || Wytwarzanie z przędzy (1) lub Wytwarzanie z tkanin niepowleczonych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niepowleczonych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (1) ||   
   || –     Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów || Wytwarzanie: –     z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –     w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z przędzy ([54]) ||   
 ex Dział 63 || Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6301 do 6304 || Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; firanki, zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: ||   ||   
   || –     Z filcu, z włóknin || Wytwarzanie z ([55]): –      włókien naturalnych, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || –     Pozostałe: ||   ||   
   || –     Haftowane || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([56])([57]) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dzianiny), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([58])([59]) ||   
 6305 || Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów || Wytwarzanie z ([60]): –      włókien naturalnych, –      odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
 6306 || Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe: ||   ||   
   || –      Z włóknin || Wytwarzanie z (3)(1): –      włókien naturalnych, lub –      materiałów chemicznych lub masy włókienniczej ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z niebielonej nitki pojedynczej ([61])([62]) ||   
 6307 || Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 6308 || Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej || Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu ||   
 ex Dział 64 || Obuwie, getry i podobne; części tych artykułów, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszew wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406 ||   
 6406 || Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 65 || Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6505 || Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem || Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych ([63]) ||   
 ex Dział 66 || Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 6601 || Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole‑laski, parasole ogrodowe i podobne parasole) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 67 || Pióra i puch, preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 68 || Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 6803 || Artykuły z łupków lub z łupków aglomerowanych || Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce ||   
 ex 6812 || Artykuły z azbestu; artykuły z mieszanin na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją ||   
 ex 6814 || Artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów || Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną) ||   
 Dział 69 || Wyroby ceramiczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 70 || Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7003, ex 7004 oraz ex 7005 || Szkło z warstwą przeciwodblaskową || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7006 || Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach: ||   ||   
   || –      Płyty szklane pokryte cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII ([64]) || Wytwarzanie z płyt ze szkła nie powlekanego (substratów) objętych pozycją 7006 ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7007 || Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7008 || Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7009 || Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 ||   
 7010 || Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7013 || Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 7019 || Artykuły (inne niż przędza) z włókien szklanych || Wytwarzanie z: –      niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub –      waty szklanej ||   
 ex Dział 71 || Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7101 || Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 7102, ex 7103 oraz ex 7104 || Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) || Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych ||   
 7106, 7108 oraz 7110 || Metale szlachetne ||   ||   
   || –      Nieobrobione plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 7106, 7108 oraz 7110 lub Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi ||   
   || -       W stanie półproduktu lub w proszku || Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym ||   
 ex 7107, ex 7109 oraz ex 7111 || Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu || Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym ||   
 7116 || Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7117 || Sztuczna biżuteria || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub ||   
   ||   || Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 72 || Żelazo i stal; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7207 || Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205 ||   
 7208 do 7216 || Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206 ||   
 7217 || Drut z żeliwa lub stali niestopowej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207 ||   
 ex 7218, 7219 do 7222 || Półprodukty, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7218 ||   
 7223 || Drut ze stali nierdzewnej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218 ||   
 ex 7224, 7225 do 7228 || Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone, nadające się do wierceń, powstałe ze stali stopowej lub niestopowej || Wytwarzanie z wlewków lub innych form podstawowych objętych pozycją 7206, 7218 lub 7224 ||   
 7229 || Drut z pozostałej stali stopowej || Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224 ||   
 ex Dział 73 || Artykuły z żeliwa lub stali, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7301 || Ścianka szczelna || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 ||   
 7302 || Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 ||   
 7304, 7305 oraz 7306 || Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza (oprócz żeliwa) lub stali || Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206, 7207, 7218 lub 7224 ||   
 ex 7307 || Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części || Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem, że ich łączna wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu ||   
 7308 || Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 ||   
 ex 7315 || Łańcuch przeciwpoślizgowy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 74 || Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7401 || Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7402 || Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7403 || Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie: ||   ||   
   || –      Miedź rafinowana || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || –      Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne pierwiastki || Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi ||   
 7404 || Odpady miedzi i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 7405 || Stopy wstępne miedzi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 75 || Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7501 do 7503 || Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz pozostałe produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony plastycznie; odpady niklu i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 76 || Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7601 || Aluminium nieobrobione plastycznie || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium ||   
 7602 || Odpady aluminium i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 7616 || Pozostałe artykuły z aluminium, oprócz siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Jednakże można użyć siatki, tkanin, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 77 || Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym ||   ||   
 ex Dział 78 || Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7801 || Ołów nieobrobiony plastycznie: ||   ||   
   || –      Ołów rafinowany || Wytwarzanie z ołowiu „bullion” lub ołowiu „work” ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802 ||   
 7802 || Odpady ołowiu i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 79 || Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 7901 || Cynk nieobrobiony plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902 ||   
 7902 || Odpady cynku i złom || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 80 || Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8001 || Cyna nieobrobiona plastycznie || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002 ||   
 8002 oraz 8007 || Odpady cyny i złom; pozostałe artykuły z cyny || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 Dział 81 || Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów: ||   ||   
   || –      Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex Dział 82 || Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 8206 || Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu ||   
 8207 || Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8208 || Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8211 || Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 8214 || Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci) || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 8215 || Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego ||   
 ex Dział 83 || Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 8302 || Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8306 || Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 84 || Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8401 || Sekcje paliwowe do reaktorów jądrowych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ([65]) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8402 || Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8403 oraz ex 8404 || Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402, oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 8403 oraz 8404 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 8406 || Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8407 || Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8408 || Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8409 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8411 || Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8412 || Pozostałe silniki i siłowniki || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8413 || Obrotowe pompy wyporowe || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8414 || Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8415 || Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8418 || Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8419 || Maszyny dla przemysłu drzewnego, produkującego masę papierniczą, przemysłu papierniczego i produkcji tektury || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8420 || Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8423 || Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8425 do 8428 || Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8429 || Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne: ||   ||   
   || –      Walce drogowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8430 || Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8431 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8439 || Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8441 || Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 Ex 8443 || Drukarki do maszyn biurowych (na przykład maszyn do automatycznego przetwarzania danych, maszyn do redagowania tekstów itp.) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8444 do 8447 || Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8448 || Urządzenia pomocnicze do maszyn objętych pozycjami od 8444 do 8445 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8452 || Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia ||   ||   
   || Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, –      wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości wszystkich użytych materiałów pochodzących, oraz –      stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące ||   
   || -       Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8456 do 8466 || Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8469 do 8472 || Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8480 || Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8482 || Łożyska toczne || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8484 || Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8486 || –      Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego oraz ich części i akcesoria –      obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, spłaszczania, oraz ich części i akcesoria –      obrabiarki do kamienia, materiałów ceramicznych, betonu, wyrobów azbestowo-cementowych lub podobnych materiałów mineralnych, lub do obróbki szkła na zimno oraz ich części i akcesoria –      przyrządy traserskie, które są aparaturą wytwarzającą wzór, w rodzaju stosowanej do produkcji masek lub siatek, z podłoży pokrytych substancją fotolitograficzną; ich części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      formy typu wtryskowego lub tłocznego || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8487 || Części maszyn i urządzeń, niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 85 || Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8501 || Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych) || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8502 || Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8504 || Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 8517 || Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycjami 8443, 8525, 8527 lub 8528 || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8518 || Mikrofony i ich stojaki, głośniki, nawet w obudowach, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8519 || Aparatura do rejestrowania i odtwarzania dźwięku || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8521 || Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo) || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8522 || Części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8519 do 8521 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8523 || –      Niezapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      zapisane dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, ale wyłączając produkty objęte działem 37 || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || –      matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37 || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || –      karty zbliżeniowe i „karty inteligentne” z dwoma lub więcej elektronicznymi układami scalonymi || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || –      „karty inteligentne" z jednym elektronicznym układem scalonym || Wytwarzanie, w którym: -       wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz -       w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu; lub dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8525 || Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub aparaturę zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo || Wytwarzanie, w którym: -       wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8526 || Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową || Wytwarzanie, w którym: -       wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8527 || Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8528 || –     monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wyłącznie lub głównie stosowanych w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     pozostałe monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8529 || Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie z aparaturą objętą pozycjami od 8525 do 8528: ||   ||   
   || –     Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –     Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z monitorami i rzutnikami, niezawierającymi aparatury odbiorczej dla telewizji, w rodzaju wykorzystywanych wyłącznie lub głównie w systemach do automatycznego przetwarzania danych objętych pozycją 8471 || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || –     Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8535 || Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć przekraczających 1000 V || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8536 || –     Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów, do napięć nieprzekraczających 1 000 V || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
   || –     złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych ||   ||   
   || –      z tworzyw sztucznych || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      ceramiczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
   || –      z miedzi || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 8537 || Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwa lub więcej urządzeń objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517 || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8541 || Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 ex 8542 || Elektroniczne układy scalone ||   ||   
   || –      Monolityczne układy scalone || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu lub Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w państwie innym niż wyszczególnione w art. 3 i 4 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || –      multichipy, które są częściami maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      pozostałe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 8544 || Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złącza; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złącza || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8545 || Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8546 || Izolatory elektryczne z dowolnego materiału || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8547 || Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8548 || –      Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale ||   ||   
   || –      Mikroasemblery elektroniczne || Wytwarzanie, w którym: -       wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || –      Pozostałe ||   || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 86 || Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów – mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8608 || Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 87 || Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 8709 || Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8710 || Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8711 || Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne: ||   ||   
   || –      Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej: ||   ||   
   || –      nieprzekraczającej 50 cm3 || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu 
   || –      przekraczającej 50 cm3 || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 8712 || Rowery bez łożysk tocznych || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 8714 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8715 || Wózki dziecięce i ich części || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 8716 || Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 88 || Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 8804 || Spadochrony wirnikowe || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 8805 || Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 Dział 89 || Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex Dział 90 || Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9001 || Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9002 || Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9004 || Okulary, gogle i tym podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40% ceny ex-works produktu ||   
 ex 9005 || Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 9006 || Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy błyskowe wyładowcze || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9007 || Kamery i projektory kinematograficzne, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9011 || Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 ex 9014 || Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9015 || Przyrządy i urządzenia geodezyjne (włączając do pomiarów fotogrametrycznych), hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne lub geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9016 || Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9017 || Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9018 || Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku: ||   ||   
   || –      Fotele dentystyczne wyposażone w urządzenia stomatologiczne lub w spluwaczki dentystyczne || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9019 || Sprzęt do mechanoterapii; aparaty do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura i sprzęt do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparaty do sztucznego oddychania i inne respiratory lecznicze || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9020 || Pozostałe aparaty do oddychania oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu 
 9024 || Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych) || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9025 || Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9026 || Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9027 || Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9028 || Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich: ||   ||   
   || –      Części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –        Pozostałe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9029 || Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9030 || Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9031 || Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9032 || Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9033 || Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90 || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 91 || Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 9105 || Pozostałe zegary || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9109 || Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9110 || Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe || Wytwarzanie, w którym: –      wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, oraz –      w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9111 || Koperty zegarków i ich części || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9112 || Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu 
 9113 || Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części: ||   ||   
   || –      Z metali nieszlachetnych, nawet pozłacanych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
   || –      Pozostałe || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 92 || Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu ||   
 Dział 93 || Broń i amunicja, ich części i akcesoria || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 94 || Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
 ex 9401 oraz ex 9403 || Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie 300 g/m2 lub mniejszej || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z materiałów objętych pozycją 9401 lub 9403, pod warunkiem że: || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu 
   ||   || –      wartość tkaniny nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, oraz –      wszystkie pozostałe użyte materiały są pochodzące i klasyfikowane w pozycji innej niż 9401 lub 9403 ||   
 9405 || Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9406 || Budynki prefabrykowane || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex Dział 95 || Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 9503 || Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9506 || Kije golfowe i ich części || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych ||   
 ex Dział 96 || Produkty przemysłowe różne; z wyjątkiem: || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
 ex 9601 oraz ex 9602 || Wyroby z materiałów do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mineralnego || Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów do rzeźbienia, objętych tą samą pozycją co produkt ||   
 ex 9603 || Miotły, szczotki i pędzle (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe; poduszki i wałki do malowania, gumowe wycieraczki do szyb i mopy || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9605 || Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia || Każda pozycja w zestawie musi spełniać wymagania reguły, jaka dotyczyłaby jej, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15% ceny ex-works zestawu ||   
 9606 || Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 9608 || Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609 || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt ||   
 9612 || Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez || Wytwarzanie: –      z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, oraz –      w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9613 || Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym || Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu ||   
 ex 9614 || Fajki do tytoniu i cybuchy || Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków ||   
 Dział 97 || Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki || Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu ||   
________________
ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU I
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 
I WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
Instrukcje
dotyczące druku
1.       Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm;
dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na
długość. Należy stosować papier koloru białego,
zwymiarowany do pisania, niezawierający masy drzewnej mechanicznej, i o
gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór
giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego
fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych
bądź chemicznych.
2.       Właściwe organy Stron mogą zastrzec
sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk
upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy
zawiera odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz
zawiera nazwę i adres drukarni lub znak, umożliwiający identyfikację
drukarni. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za
pomocą którego może on być zidentyfikowany.
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
 1.    Eksporter (nazwa, dokładny adres, państwo) ||       EUR.1    Nr A    000.000 
   || Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie. 
   || 2.    Świadectwo używane w preferencyjnych relacjach handlowych między         ....................................................................................... 
 3.    Odbiorca (nazwa, dokładny adres, państwo) (nieobowiązkowo) ||                                    oraz         ....................................................................................... (Wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów) 
   || 4.    Państwo, grupa państw lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące     || 5.    Państwo, grupa państw lub terytorium przeznaczenia     
 6.    Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowo)     || 7.    Uwagi     
 8.    Numer pozycji; Znaki i numery; Liczba i rodzaj opakowań1; Opis towarów   || 9.    Masa brutto (w kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)   || 10.  Faktury       (nieobowiązkowo)   
 11. POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO Deklaracja potwierdzona Dokument wywozowy 2 Formularz ..................................Nr ….……... z …. Urząd celny .....................................…… Wystawiające państwo lub terytorium …   Pieczęć ................................................................... ................................................................... Miejscowość i data ………………........ ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. OŚWIADCZENIE EKSPORTERA Ja, niżej podpisany, oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wydania niniejszego świadectwa.     Miejscowość i data ………………........................       .......................................................................... (Podpis) 
1. Jeśli towary nie
są zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub
wpisać „luzem”
2. Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy
państwa lub terytorium wywozu.
 13. WNIOSEK O WERYFIKACJĘ skierowany do   || 14. WYNIK WERYFIKACJI 
   || Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze świadectwo1   ¨zostało wydane przez wskazany urząd celny oraz że informacje znajdujące się w nim są właściwe.   ¨nie spełnia wymogów autentyczności i poprawności (patrz załączone uwagi).   
   Weryfikacja autentyczności i poprawności niniejszego świadectwa jest wymagana.       ...............................................……………................................. (Miejscowość i data)           Pieczęć   .....................................................…… (Podpis)     ||             .........................................……………………………….. (Miejscowość i data)         Pieczęć     .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Wstawić znak „X” w odpowiednim polu. 
UWAGI
1.            Świadectwo
nie może zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych nad innymi
wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie
niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek.
Każda taka zmiana musi być zaparafowana przez osobę
wypełniającą świadectwo i potwierdzona przez organy celne
państwa lub terytorium wystawienia.
2.            Między
pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i
każda pozycja musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod
ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię.
Każda niewypełniona przestrzeń musi zostać
przekreślona w taki sposób, aby uniemożliwić wszelkie
uzupełnienia.
3.            Towary
opisuje się zgodnie z praktykami handlowymi i wystarczająco
szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.
WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
 1.    Eksporter (nazwa, dokładny adres, państwo) ||       EUR.1    Nr A    000.000 
   || Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami zamieszczonymi na odwrocie. 
   || 2.    Wniosek o wystawienie świadectwa na potrzeby handlu preferencyjnego między       ....................................................................................... 
 3.    Odbiorca (nazwa, dokładny adres, państwo) (nieobowiązkowo) ||                                    oraz         ....................................................................................... (wstawić odpowiednie państwa, grupy państw lub terytoriów) 
   || 4.    Państwo, grupa państw lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące   || 5.    Państwo, grupa państw lub terytorium przeznaczenia       
 6.    Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowo)               || 7.    Uwagi               
 8.    Numer pozycji; Znaki i numery; Liczba i rodzaj opakowań1 Opis towarów     || 9.    Masa brutto (w kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)   || 10.  Faktury       (nieobowiązkowo)   
1. Jeśli towary nie są
zapakowane, wskazać odpowiednio liczbę artykułów lub wpisać
„luzem”.
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
Ja, niżej
podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,
OŚWIADCZAM,         że towary te
spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego
świadectwa;
WYSZCZEGÓLNIAM         poniżej
okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe
warunki:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PRZEDSTAWIAM      następujące
dokumenty potwierdzające (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ZOBOWIĄZUJĘ
SIĘ  do przedłożenia na żądanie właściwych
organów każdego dokumentu potwierdzającego, jakiego te organy
zażądają w celu wystawienia załączonego
świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie
konieczne, do wyrażenia zgody na przeprowadzenie przez te organy
każdej kontroli mojej księgowości i procesów wytwarzania
wymienionych towarów;
WNIOSKUJĘ     o
wydanie załączonego świadectwa na przedmiotowe towary.
(Miejscowość
i data)
…………
(Podpis)
…………
(1)       Na
przykład: dokumenty importowe, świadectwa przewozowe, faktury,
oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do
wytworzenia towarów lub do towarów będących przedmiotem powrotnego
wywozu w tym samym stanie.
________________
ZAŁĄCZNIK IV DO PROTOKOŁU I
TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA
Deklaracja pochodzenia,
której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z
przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1)) декларира,
че освен
където ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Wersja w języku łotewskim
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Wersja w języku gruzińskim
"ამ
საბუთით
(საბაჟოს მიერ
გაცემული
უფლებამოსილების
N… (1))
წარმოდგენილი
საქონლის
ექსპორტიორი
აცხადებს, რომ
ეს საქონელი
არის ...
(2)
შეღავათიანი
წარმოშობის თუ
სხვა რამ არ
არის
პირდაპირ
მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(Miejscowość
i data)
...……………………………………………………………………..............................4
(Podpis eksportera;
ponadto należy podać czytelnie nazwisko osoby podpisującej
deklarację)
1        Jeżeli deklaracja pochodzenia jest
sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy
wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia
nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy
pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
2        Należy podać pochodzenie produktów.
W przypadku, gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub
w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter
musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana
jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu „CM”.
3        Wpisy te mogą zostać pominięte
jeżeli informacja zawarta jest w samym dokumencie.
4        W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest
wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza
również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
________________
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca Księstwa Andory
1.       Produkty pochodzące z Księstwa Andory
objęte działami 25-97 Systemu Zharmonizowanego są uznawane przez
Gruzję za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszego
Układu.
2.       Protokół I dotyczący definicji
pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy
administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian
dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust.
1.
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca Republiki San Marino
1.       Produkty pochodzące z Republiki San Marino
są uznawane przez Gruzję za pochodzące z Unii Europejskiej w
rozumieniu niniejszego Układu.
2.       Protokół I dotyczący definicji
pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy
administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian
dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust.
1.
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w protokole I 
dotycząca definicji pojęcia „produkty pochodzące” 
oraz metod współpracy administracyjnej
1.       Strony zgadzają się na dokonanie
przeglądu reguł pochodzenia zawartych w protokole I dotyczącym
definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy
administracyjnej i omawiają niezbędne zmiany na wniosek jednej ze
Stron. Podczas takich rozmów Strony uwzględniają rozwój technologii,
procesy produkcyjne, wahania cen i wszelkie inne czynniki, które mogą
uzasadniać zmiany reguł.
2.       Załącznik II do protokołu I
dotyczącego definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod
współpracy administracyjnej zostanie dostosowany zgodnie z okresowymi
zmianami w Systemie Zharmonizowanym.
________________
PROTOKÓŁ II
DOTYCZĄCY WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ
W SPRAWACH CELNYCH
Artykuł 1
Definicje
Do celów
niniejszego protokołu:
a)       „prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy
ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytoriach Stron,
regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich
jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze
środkami ich zakazu, ograniczenia i kontroli;
b)      „organ występujący z wnioskiem” oznacza
właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony
oraz występujący z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego
protokołu;
c)       „organ, do którego kierowany jest wniosek”,
oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez
Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego
protokołu;
d)      „dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje
dotyczące osoby zidentyfikowanej lub dającej się
zidentyfikować;
e)       „działanie naruszające prawodawstwo
celne” oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa
celnego.
Artykuł 2
Zakres
1.       Strony
pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na
warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aby zapewnić
prawidłowe stosowanie ich prawodawstwa celnego, w szczególności przez
zapobieganie, wykrywanie i zwalczanie działań odbywających
się z naruszeniem tego prawodawstwa.
2.       Pomoc w
sprawach celnych, przewidziana w niniejszym protokole, stosuje się do
wszelkich organów administracyjnych Stron, które są właściwe pod
względem stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to przepisów
regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Współpraca nie
obejmuje także wymiany informacji uzyskanych przy wykonywaniu
uprawnień na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten
zezwolił na przekazanie tych informacji.
3.       Niniejszy
protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania ceł, podatków
lub grzywien.
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
1.       Na
żądanie organu występującego z wnioskiem organ, do którego
kierowany jest wniosek, dostarcza organowi występującemu z wnioskiem
wszelkich stosownych informacji umożliwiających mu właściwe
stosowanie prawodawstwa celnego, włącznie z informacjami
dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które
stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.
2.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest
wniosek, udziela organowi występującemu z wnioskiem
następujących informacji:
a)       czy towary wywiezione z terytorium jednej ze
Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej
Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę
celną zastosowaną wobec tych towarów;
b)      czy towary przywiezione na terytorium jednej z
Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony,
określając, w razie potrzeby, procedurę celną
zastosowaną wobec tych towarów.
3.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem, organ, do którego kierowany jest
wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i
wykonawczych działania niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru
dotyczącego:
a)       osób fizycznych lub prawnych, wobec których
istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że
uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających
prawodawstwo celne;
b)      miejsc, w których są lub mogą być
gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione
podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają
być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo
celne;
c)       towarów, które są lub mogą być
transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by
przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane
do działań naruszających prawodawstwo celne;
d)      środków transportu, które są lub
mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją
uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają
być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo
celne.
Artykuł 4
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony
pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze
stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli
uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania
prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie informacji
odnoszących się do:
a)       działań, które są sprzeczne lub
wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą
zainteresować drugą Stronę;
b)      nowych środków lub metod wykorzystywanych do
prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
c)       towarów, o których wiadomo, że są
przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
d)      osób fizycznych lub prawnych, wobec których
istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że
uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających
prawodawstwo celne;
e)       środków transportu, wobec których istnieje
uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być
wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 5
Przekazywanie i powiadamianie
1.       Na wniosek
organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest
wniosek, wprowadza w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i
wykonawczych wszelkie środki niezbędne do przekazania każdego
dokumentu lub powiadomienia o wszelkich decyzjach, pochodzących od organu
wnioskującego i wchodzących w zakres stosowania niniejszego
protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją
siedzibę na terytorium organu, do którego kierowany jest wniosek.
2.       Wniosek o
doręczenie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się w
formie pisemnej w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest
wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ.
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o pomoc
1.       Wnioski
przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w
formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty
niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W sytuacjach
nagłych dopuszcza się przyjęcie ustnego wniosku, ale musi on
zostać niezwłocznie potwierdzony w formie pisemnej.
2.       Wnioski
składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:
a)       organ występujący z wnioskiem;
b)      środek, którego dotyczy wniosek;
c)       przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d)      przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz
pozostałe aspekty prawne;
e)       możliwie dokładne i pełne
informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących obiektem
dochodzeń; oraz
f)       streszczenie istotnych faktów oraz już
przeprowadzonych dochodzeń.
3.       Wnioski
przedkłada się w języku urzędowym organu, do którego
kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg
ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi,
określonych w ust. 1.
4.       Jeżeli
wniosek nie spełnia wymogów formalnych określonych w niniejszym
artykule, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia,
a w międzyczasie mogą zostać przedsięwzięte
środki zapobiegawcze.
Artykuł 7
Realizacja wniosków
1.       W celu
zrealizowania wniosku o przyznanie pomocy, organ, do którego kierowany jest
wniosek, podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i dostępnych
środków – tak jakby działał z własnej inicjatywy lub na
wniosek innych organów tej samej Strony – dostarczając informacje
posiadane już przez organ, do którego kierowany jest wniosek,
prowadząc odpowiednie dochodzenie wyjaśniające lub
inicjując jego przeprowadzenie. To postanowienie stosuje się
także do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany
przez organ, do którego kierowany jest wniosek, jeżeli organ ten nie
może działać samodzielnie.
2.       Wnioski o
pomoc są rozpatrywane zgodnie z przepisami prawnymi i administracyjnymi
Strony, do której zostały skierowane.
3.       Należycie
upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony
i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, przebywać
w biurach organów, do których kierowany jest wniosek, lub wszelkich innych
organów, których to dotyczy zgodnie z ust. 1, celem uzyskania informacji o
działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie
przepisów celnych, których to informacji organ występujący z
wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4.       Należycie
upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony
i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, być
obecni przy dochodzeniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony.
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
1.       Organ, do
którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi występującemu z
wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki dochodzeń wraz ze wszystkimi
odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi elementami.
2.       Informacje
te mogą przyjąć formę elektroniczną.
3.       Oryginały
dokumentów przekazuje się tylko na żądanie jednej ze Stron, w
przypadku gdy uwierzytelnione odpisy okażą się
niewystarczające. Oryginały te zwraca się w możliwie
najkrótszym czasie.
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
1.       Można
odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od
spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna,
że udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem:
a)       może grozić naruszeniem
suwerenności Gruzji lub Państwa Członkowskiego, do którego
skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem;
b)      może grozić naruszeniem porządku
publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w
szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2 niniejszego
protokołu; lub
c)       naruszałoby tajemnice przemysłowe,
handlowe bądź zawodowe. 
2.       Organ, do
którego kierowany jest wniosek, może odroczyć udzielenie pomocy,
jeżeli kolidowałoby to z trwającym dochodzeniem, śledztwem
lub postępowaniem. W takim przypadku organ, do którego kierowany jest
wniosek, konsultuje się z organem występującym z wnioskiem, aby
ustalić, czy pomocy można udzielić z zastrzeżeniem warunków
wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
3.       Jeśli
organ występujący z wnioskiem zwraca się o pomoc, której sam nie
byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien
zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu
rozpatrzenia takiego wniosku należy następnie do organu, do którego
kierowany jest wniosek.
4.       W
przypadkach określonych w ust. 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany
jest wniosek, oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie
podane do wiadomości organu występującego z wnioskiem.
Artykuł 10
Wymiana informacji i poufność
1.       Każda
informacja przekazywana zgodnie z niniejszym protokołem, niezależnie
od formy, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od
zasad mających zastosowanie w przypadku każdej ze Stron. Jest ona
objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z
ochrony, jaką objęte są podobne informacje na podstawie
odpowiednich przepisów prawnych Strony, która je otrzymała, oraz
odpowiednich przepisów mających zastosowanie do instytucji unijnych.
2.       Dane
osobowe mogą być przedmiotem wymiany tylko w przypadku, gdy Strona
mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia
ochrony tych danych w sposób, który zostanie uznany za odpowiedni przez
Stronę mającą przekazać informacje. 
3.       Wykorzystanie
informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu
administracyjnym lub sądowym dotyczącym działań z
naruszeniem prawodawstwa celnego uznaje się za służące
realizacji postanowień niniejszego protokołu. Dlatego Strony mogą,
w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w
postępowaniach sądowych i zarzutach podnoszonych przed sądami,
wykorzystać jako dowód informacje, które uzyskały, i dokumenty, z
którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego
protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub
udostępnił dokumenty, jest zawiadamiany o wykorzystaniu ich w ten
sposób.
4.       Informacje
uzyskane na mocy niniejszego protokołu są wykorzystywane
wyłącznie do celów określonych w niniejszym protokole.
Jeżeli jedna ze Stron pragnie wykorzystać te informacje do innych
celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu,
do którego skierowany jest wniosek, który je dostarczył. Wówczas takie
wykorzystanie tych informacji odbywa się z zastrzeżeniem wszelkich
ograniczeń ustanowionych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
Artykuł 11
Biegli i świadkowie
Urzędnik
reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może
zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego
upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu
administracyjnym lub sądowym, dotyczącym spraw objętych
niniejszym protokołem oraz może przedstawić potrzebne w tym
postępowaniu przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy. Wniosek
skierowany do urzędnika składa organ występujący z
wnioskiem i musi on wskazywać wyraźnie, przed jakim organem
administracyjnym lub sądowym będzie musiał stawić się
urzędnik, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji
prawnej.
Artykuł 12
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony
zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń dotyczących
zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień
niniejszego protokołu, z wyjątkiem – w stosowanych przypadkach –
wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy
ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji
publicznej.
Artykuł 13
Wdrożenie
1.       Wdrażanie
niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym
Gruzji, a z drugiej strony odpowiednio właściwym służbom
Komisji Europejskiej i organom celnym Państw Członkowskich. Decydują
one w sprawach związanych ze wszystkimi środkami praktycznymi i
uzgodnieniami niezbędnymi do stosowania niniejszego protokołu, z
uwzględnieniem obowiązujących przepisów, zwłaszcza w
dziedzinie ochrony danych.
2.       Strony
konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco
przekazują sobie informacje na temat szczegółowych zasad wykonawczych
przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 14
Inne umowy
1.       Uwzględniając
właściwe uprawnienia Unii i Państw Członkowskich,
postanowienia niniejszego protokołu:
a)       nie wpływają na zobowiązania
Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji
międzynarodowej;
b)      są uznawane za uzupełniające w
stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą
zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi Państwami
Członkowskimi a Gruzją; oraz 
c)       nie mają wpływu na przepisy unijne
regulujące przekazywanie między właściwymi
służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi Państw
Członkowskich wszelkich informacji otrzymanych na podstawie niniejszego
protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Unii.
2.       Bez
względu na postanowienia ustępu 1 postanowienia niniejszego
protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami jakiejkolwiek
innej umowy dwustronnej w sprawie wzajemnej pomocy, która została lub
może zostać zawarta między poszczególnymi Państwami
Członkowskimi i Gruzją w zakresie, w jakim postanowienia takiej umowy
dwustronnej są sprzeczne z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 15
Konsultacje
W sprawach
związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony
konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach
Podkomitetu ds. Ceł ustanowionego na mocy art. 74 niniejszego Układu.
[1]        Decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22
grudnia 1995 r. w sprawie wprowadzenia w życie ostatniego etapu unii
celnej ma zastosowanie do produktów innych niż produkty rolne zdefiniowane
w układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Wspólnotą
Europejską a Turcją i inne niż produkty węgla i stali
zdefiniowane w umowie między Europejską Wspólnotą Węgla i
Stali i Republiką Turcji w sprawie handlu produktami objętymi
Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i
Stali.
[2]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[3]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[4]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[5]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwaga wstępna 7.2.
[6]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[7]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[8]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[9]        Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[10]       Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[11]       Uwaga 3 do działu 32 wskazuje, że są to preparaty
w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych
jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli
nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.
[12]       Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną
część pozycji oddzieloną od pozostałej
części średnikiem.
[13]       Warunki specjalne odnoszące się do „procesów
specyficznych”, zob. uwagi wstępne 7.1 i 7.3.
[14]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[15]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[16]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[17]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[18]       W przypadku produktów złożonych z materiałów
sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906, z jednej strony, i w ramach
pozycji 3907 do 3911, z drugiej, ograniczenie to odnosi się
wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.
[19]       Następujące folie są uważane za folie o
wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone
zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest
mniejsze niż 2 %.
[20]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[21]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[22]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[23]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[24]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[25]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[26]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[27]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[28]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[29]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[30]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[31]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[32]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[33]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[34]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[35]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[36]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[37]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[38]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[39]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[40]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[41]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[42]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[43]       Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin
w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
[44]       Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do tkanin
w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych.
[45]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[46]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[47]       Zob. uwaga wstępna 6.
[48]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[49]       Zob. uwaga wstępna 6.
[50]       Zob. uwaga wstępna 6.
[51]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[52]       Zob. uwaga wstępna 6.
[53]       Zob. uwaga wstępna 6.
[54]       Zob. uwaga wstępna 6.
[55]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[56]       Zob. uwaga wstępna 6.
[57]       W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani
niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów
dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob.
uwaga wstępna 6.
[58]       Zob. uwaga wstępna 6.
[59]       W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani
niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów
dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob.
uwaga wstępna 6.
[60]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[61]       Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu
materiałów tekstylnych, zob. uwaga wstępna 5.
[62]       Zob. uwaga wstępna 6.
[63]       Zob. uwaga wstępna 6.
[64]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated — Instytut Sprzętu i Materiałów z Półprzewodników
[65]       Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31
grudnia 2005 r.