CELEX: 22010A0622(01)
Language: sk
Date: 2010-06-22 00:00:00
Title: Porozumenie o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne

|

22010A0622(01)

Porozumenie o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne  

Úradný vestník L 155 , 22/06/2010 S. 0003 - 0009

		Porozumenieo ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne1. Týmto dokumentom sa nahrádza predbežné dojednanie z 25. januára 2001 (ďalej len "dojednanie z roku 2001") a dočasné dojednanie sa mení na konečný záväzok spolupracovať na ochrane a riadení populácie mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne.2. Cieľom porozumenia je priateľsky urovnať spory týkajúce sa rybolovu mečiara [1], ktoré v súčasnosti existujú medzi Čile a Európskym spoločenstvom [v súčasnosti jej nástupcom Európskou úniou (EÚ)] na medzinárodnom tribunáli pre morské právo ("ITLOS") a vo Svetovej obchodnej organizácii ("WTO").3. Strany týmto oficiálne potvrdzujú, že toto porozumenie predstavuje základný rámec pre ochranu a riadenie rybolovu mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne, ako aj vzájomnú súvisiacu spoluprácu.4. Bilaterálny technický a vedecký výbor EÚ a Čile ("BSTC") bude aj naďalej nevyhnutným styčným bodom vo veciach spoločného záujmu týkajúcich sa ochrany mečiara a s cieľom maximalizovať úsilie vedecko-technickej spolupráce má tento mandát:a) slúžiť ako fórum na výmenu informácií o populáciách mečiara a súvisiacich rybolovných činnostiach EÚ a Čile a akýchkoľvek iných informácií potrebných na rozhodnutia týkajúce sa ochrany a riadenia populácie mečiara;b) pravidelne hodnotiť stav populácií, monitorovať rybolovné trendy a posudzovať vplyvy na necieľové druhy a morský ekosystém;c) preskúmať existujúce opatrenia na ochranu a poskytovať odporúčania týkajúce sa nových opatrení vrátane predpisov o vedľajšom úlovku;d) identifikovať priority výskumu v kontexte pracovného programu a vypracovať dodatočné programy vrátane protokolov o zbere údajov;e) vymieňať si informácie a podporovať používanie environmentálne bezpečného a nákladovo efektívneho výstroja;f) vymieňať si pred zasadnutím BSTC informácie o úlovku a rybolovnom úsilí, ktoré pokryjú všetky segmenty zodpovedajúcich flotíl v juhovýchodnom Tichom oceáne;g) zvažovať ďalšie spôsoby spolupráce vo vedeckej, technickej alebo administratívnej oblasti.5. BSTC sa zíde na mimoriadnom zasadnutí (TIMING) s cieľom začať pracovať na svojom mandáte, pričom sa zohľadnia tieto ciele a zásady odsúhlasené stranami:a) príslušný rybolov mečiara vykonávajú strany na úrovniach, ktoré zachovávajú populáciu na úrovni maximálneho trvalo udržateľného výnosu (MSY) alebo blízko tejto úrovne spôsobom, ktorý je v súlade s cieľom zabezpečiť udržateľnosť týchto zdrojov, ako aj chrániť morský ekosystém;b) rybárske plavidlá Čile a EÚ monitorujú distribúciu, priestorovú štruktúru a dynamiku populácií mečiara a ich vedecké pozorovania spĺňajú dohodnuté výskumné parametre, ktoré sú určené na vypracovanie dôkladných hodnotení a následne na vytvorenie vhodných riadiacich reakcií;c) zavedené systémy zberu informácií by mali byť spoľahlivé, rýchle a v súlade s požiadavkami a rozsahom rybolovu mečiara;d) strany si zachovajú svoje súčasné úrovne rybolovu mečiara, a to podľa súčasného počtu plavidiel alebo historického maxima ich plavidiel loviacich v juhovýchodnom Tichom oceáne s cieľom zabezpečiť udržateľnosť populácie mečiara.6. Strany sú naďalej odhodlané posilňovať spojenie medzi bilaterálnou spoluprácou a multilaterálnymi konzultáciami, ktoré EÚ a Čile zabezpečujú.7. Súčasných multilaterálnych konzultácií by sa mali zúčastniť všetci relevantní účastníci rybolovu mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne a mali by sa na ne prizvať pozorovatelia z existujúcich organizácií, ktoré majú oprávnený záujem na rybolove mečiara.8. EÚ a Čile sú naďalej odhodlané účinne podporovať mulitilaterálnu spoluprácu týkajúcu sa ochrany a riadenia uvedenej populácie v jej biotope a ekosystéme, ako aj v jej migračnom pásme.9. Strany náležite zohľadnia opatrenia prijaté na multilaterálnej úrovni a hľadajú spôsoby podpory podobných iniciatív ochrany a riadenia v rámci regionálnych organizácií riadenia rybolovu, ktorých sú členmi, s cieľom zabezpečiť udržateľný rozvoj rybolovu mečiara.10. V tejto súvislosti sa strany usilujú o to, aby aj ostatní účastníci rybolovu mečiara uplatňovali uvedené zásady a ciele, najmä pokiaľ ide o udržanie ich súčasných úrovní rybolovu.11. V súlade s uvedenými zásadami a v súvislosti s pracovným programom, ktorý vypracúva BSTC, strany sformulujú všeobecný protokol na analýzu, spracovanie a hodnotenie informácií, ktoré zozbierali ich rybárske plavidlá. Týmto protokolom by sa mali určiť podmienky, priestorové a časové rámce populácie, pričom by sa mala vykonať sondáž jej zloženia a biologických znakov a preskúmanie jej biotopov s cieľom prehĺbiť poznatky strán, pričom by sa zvážili aj možné dosahy rybolovu na zložky jej ekosystému, súvisiace alebo závislé druhy a požiadavky na zmiernenie vplyvov na životné prostredie a nepriaznivé účinky na vtáky, korytnačky a žraloky, ako aj na potravinový reťazec a fyzické prostredie v juhovýchodnom Tichom oceáne.12. Strany vyhlasujú, že v rámci tohto porozumenia nebudú ich rybárske plavidlá viazané špecifickými ochrannými opatreniami, v ktorých sa predpisuje minimálna dĺžka ulovených druhov.13. Uplatňujú však prístup predbežnej opatrnosti vzhľadom na všetky biologické znaky úlovku a na základe najlepších dostupných vedeckých poznatkov sa aj naďalej snažia vyvinúť a uplatňovať alternatívne opatrenia určené na to, aby rybolovné činnosti nepredstavovali riziko neprijateľných vplyvov na citlivé biotopy v morskom prostredí.14. Strany potvrdzujú, že ich plavidlá podliehajú týmto povinnostiam:a) nepretržité používanie funkčného systému monitorovania plavidiel (VMS) spojeného s vlajkovým štátom;b) pravidelné poskytovanie údajov o type plavidla, úlovku, rybolovnom úsilí podľa oblasti a obdobia, ktoré si strany vymieňajú pred zasadnutím BSTC;c) poskytovanie a výmena informácií o environmentálne bezpečnom a nákladovo efektívnom výstroji;d) zber údajov požadovaných na hodnotenia BSTC týkajúce sa dynamiky a stavu rybolovu mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne a ďalších informácií na účely ochrany a riadenia rybolovu mečiara.15. Strany súhlasia, aby rybárske plavidlá EÚ loviace mečiara v súlade s cieľmi obsiahnutými v tomto porozumení, ktoré sa týkajú súčasných úrovní rybolovného úsilia, rybolovných úrovní, ktoré zachovávajú populáciu na úrovni maximálneho trvalo udržateľného výnosu (MSY) alebo blízko tejto úrovne spôsobom, ktorý je v súlade s cieľom zabezpečiť udržateľnosť týchto zdrojov, ako aj s ustanoveniami o monitorovaní a výmene informácií, mali povolený prístup do určených čilských prístavov.16. Postupy prístupu k vykládke a prekládke v určených čilských prístavoch sú zahrnuté v prílohe I k tomuto porozumeniu.17. Strany spoločne oznámia tribunálu ITLOS, že v dôsledku urovnania sporu sa dohodli ukončiť konanie (vec ITLOS č. 7), a požiadajú tribunál, aby vydal príkaz, v ktorom sa zaznamená ukončenie a nariadi tajomníkovi vyňatie tejto veci zo zoznamu vecí. Keďže sa strany dohodli ukončiť konanie pred tribunálom ITLOS v priamom dôsledku urovnania sporu, taktiež požiadajú tribunál, aby zaznamenal túto skutočnosť a uviedol v príslušnom príkaze na ukončenie, prípadne k nemu priložil podmienky urovnania sporu.18. Strany taktiež informujú generálneho riaditeľa WTO, že povinné postupy urovnania sporov ustanovené v rámci ITLOS (vec č. 7) boli ukončené, a oznámia podmienky dosiahnutého urovnania, pričom vyjadria svoje rozhodnutie neobnoviť postup urovnania sporov v rámci porozumenia WTO o urovnávaní sporov, pokiaľ ide o vec DS 193 týkajúcu sa uplatňovania príslušných článkov GATT na tranzit, prekládku a komerčný prístup plavidiel EÚ loviacich mečiara do čilských prístavov alebo v nich.19. Strany sa dohodli, že v rámci tohto porozumenia budú uplatňovať ustanovenia na predchádzanie sporov a urovnávanie sporov stanovené v hlave VIII Dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, ktorá nadobudla platnosť 1. februára 2003.20. Toto porozumenie nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom si strany vzájomne oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.21. Strany sa dohodli, že budú predbežne vykonávať uvedený bod 15 do termínu podpisu, avšak v žiadnom prípade nie dlhšie ako do 31. decembra 2009.22. Oznámenia sa zasielajú generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, ktorý je depozitárom tohto porozumenia.23. Porozumenie nahrádza od dátumu nadobudnutia platnosti dočasné dojednanie, ktoré strany podpísali 25. januára 2001.Európsku úniuČilskú republiku[1] Prípad ITLOS č. 7 a WTO DS 19.--------------------------------------------------PRÍLOHA Ii) Na účely uplatňovania porozumenia si strany 45 dní pred zasadnutím BSTC uvedenom v odseku 4 porozumenia vymenia zoznam plavidiel, ktorý obsahuje tieto údaje:1. názov plavidla;2. volacia značka;3. registračné číslo IMO (ak je k dispozícii);4. meno a údaje o majiteľovi plavidla (štátna príslušnosť, adresa);5. vlajkový štát plavidla;6. celková dĺžka (m);7. značka a model automatického systému určovania polohy a jeho identifikačný kód a názov pobrežnej stanice (LES), s ktorou spolupracuje;8. meno a adresa kontaktnej osoby vo vlajkovom štáte a Európskej komisii.ii) Kapitán plavidla EÚ, ktoré chce vstúpiť do určeného čilského prístavu, alebo jeho zástupca oznámi svoj zámer príslušným čilským orgánom prostredníctvom pripojeného formulára A minimálne 72 hodín pred plánovaným vstupom do prístavu.iii) Príslušné čilské orgány do 24 hodín formálne potvrdia elektronickým alebo iným spôsobom, že prístup sa povoľuje a že sa môžu uskutočniť operácie prekládky a vykládky.iv) V súlade s odsekom 14 písm. a) zakaždým, keď plavidlá EÚ vstúpia do výhradnej hospodárskej zóny Čile s cieľom vstúpiť do prístavu, vyšlú bez omeškania prostredníctvom monitorovacieho strediska svojho vlajkového štátu satelitný signál stredisku Centro de Monitoreo y Control de la Direccion General del Territorio Maritimo y Marina Mercante.Frekvencia základných správ systému VMS musí byť v 60 minútových intervaloch.v) Na prvom zasadnutí BSTC poskytne Čile súradnice svojej výhradnej hospodárskej zóny.vi) V prípade, že majú čilské orgány jasné podozrenie, že uvedené informácie, ktoré poskytli rybárske plavidlá EÚ, nie sú pravdivé, príslušné orgány vlajkového štátu poskytnú na žiadosť príslušných čilských orgánov navigačné údaje plavidla. V takomto prípade Čile bezodkladne informuje vlajkový štát a Európsku komisiu s cieľom konzultovať s príslušnými orgánmi.vii) Inšpektori, ktorých vymenovali príslušné čilské orgány, môžu počas operácií vykládky alebo prekládky vykonať inšpekcie dokumentov, lodných denníkov, rybárskeho výstroja a úlovku na palube. Takéto inšpekcie sa vykonajú spôsobom, ktorý nespôsobí zbytočné omeškanie operácií vykládky alebo prekládky, ktoré by sa podľa možnosti mali uskutočniť do 24 hodín po príchode do prístavu. Pred inšpekciou musia inšpektori predložiť kapitánovi plavidla identifikačný doklad inšpektora.viii) Príslušné čilské orgány zabezpečia, aby sa výsledky inšpekcií v prístave vždy predložili kapitánovi plavidla, ktorý ich skontroluje a podpíše, a aby správu uzatvoril a podpísal príslušný inšpektor. Kapitán kontrolovaného plavidla dostane možnosť pridať k správe akékoľvek pripomienky a v prípade potreby skontaktovať príslušné orgány vlajkového štátu, najmä ak má závažné problémy s porozumením obsahu správy.ix) Príslušné čilské orgány zabezpečia, aby sa kópia inšpekčnej správy poskytla kapitánovi kontrolovaného plavidla na účely uchovávania na palube plavidla a príslušným orgánom vlajkového štátu kontrolovaného plavidla.x) Kapitáni plavidiel sa samostatne rozhodujú, ako sa naloží s úlovkom ich plavidla.xi) V súlade s odsekmi 15 a 16 použijú plavidlá EÚ tieto určené prístavy: Arica, Antofagasta a Punta Arenas.xii) V povolených prístavoch sa vykonávajú iba tieto činnosti:1. vykládka populácií mečiara;2. prekládka populácií mečiara;3. doplnenie plavidla;4. opravy plavidla.Predchádzajúcimi ustanoveniami však nie je dotknutá možnosť plavidiel EÚ získať prístup do ďalších vyhovujúcich čilských prístavov podľa odporúčaní čilských orgánov výhradne na účely opravy plavidiel.V súvislosti s doplnením zásob, mazív, paliva a materiálu na balenie, spracovanie na palube a na akékoľvek iné každodenné použitie na palube, ako aj zmenou posádky môže plavidlo vziať na palubu iba to, čo potrebuje na svoju prevádzku. Naloženie materiálu alebo posádky určených pre iné rybárske plavidlá je zakázané. Tieto ustanovenia sa neuplatňujú v prípade núdze alebo vyššej moci.xiii) Príslušné čilské orgány nepovolia vstup do prístavu tým plavidlám EÚ, ktoré nespĺňajú uvedené požiadavky. Nepovolenie vstupu by sa malo odôvodniť a dôvody odmietnutia bez omeškania úradne oznámiť kapitánovi plavidla, vlajkovému štátu a Európskej komisii. Takéto prípady odmietnutia vstupu strany prekonzultujú na ďalšom zasadnutí BSTC a plavidlo dovtedy nebude mať povolený vstup do čilských prístavov.xiv) Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa zvolá mimoriadne zasadnutie BSTC s cieľom diskutovať o akýchkoľvek záležitostiach týkajúcich sa vykonávania porozumenia.FORMULÁR AINFORMÁCIE, KTORÉ PLAVIDLÁ ŽIADAJÚCE O VSTUP DO PRÍSTAVU POSKYTNÚ VOPRED1. Plánovaný prístav zastavenia2. Odhadovaný dátum a čas príchodu3. Účel (účely)4. Názov plavidla5. Vlajkový štát6. Typ plavidla7. Medzinárodná rádiová volacia značka8. Kontaktné informácie plavidla9. Majiteľ (majitelia) plavidla10. Certifikát registračného čísla11. Identifikačné číslo IMO (ak je k dispozícii)12. Vonkajšie identifikačné číslo (ak je k dispozícii)13. Rozmery plavidlaDĺžkaŠírkaPonor14. Meno a štátna príslušnosť kapitána plavidla15. Celkový úlovok na palubeDruhForma produktuOblasť úlovkuMnožstvo16. Úlovok, ktorý sa má vyložiťDruhMnožstvo17. Úlovok, ktorý sa má preložiť v prístaveDruhMnožstvo18. Konečné miesto určenia úlovkuČileIné+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA BMISIA ČILE PRI EURÓPSKEJ ÚNIIč 177/2009Misia Čile pri Európskej únii vyjadruje úctu Generálnemu riaditeľstvu Európskej komisie pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo a má česť pripomenúť správu dohodnutú Európskou komisiou a Čile po bilaterálnych technických diskusiách o mečiarovi v juhovýchodnom Pacifiku, ktoré sa konali 5. a 6. októbra 2009 v New Yorku.Pokiaľ ide o bod xi) prílohy I k správe, misia Čile by chcela požiadať Generálne riaditeľstvo pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo, aby zmenilo zoznam určených prístavov Čile, ako sa opisuje v správe.Misia Čile týmto informuje Generálne riaditeľstvo pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo, že novourčené prístavy sú Arica, Antofagasta and Punta Arenas.Misia Čile pri Európskej únii by chcela požiadať Generálne riaditeľstvo pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo, aby uvedenej veci venovalo pozornosť, a vyjadruje svoju hlbokú úctu.V Bruseli 23. novembra 2009Pre Generálne riaditeľstvo Európskej komisiepre námorné záležitosti a rybné hospodárstvoBrusel--------------------------------------------------Dohodavo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Čilskou republikou o predbežnom vykonávaní porozumenia o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáneA. List Európskej únieVážená pani/vážený pán,mám tú česť pripomenúť rokovania, ktoré sa konali 15. a 16. októbra 2008 v Bruseli medzi Európskou úniou a Čile, ktoré viedli k porozumeniu o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne (ďalej len "porozumenie"), ako aj na bilaterálne technické diskusie, ktoré sa konali 5. a 6. októbra 2009 v New Yorku.Európska únia začala svoje interné postupy na uzatvorenie porozumenia o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne, ktoré sa dosiahlo na zasadnutí 15. – 16. októbra 2008, vrátane jeho podrobnej prílohy I, ktorá sa dohodla 5. – 6. októbra 2009.Kým sa neukončia tieto postupy, Európska únia bude predbežne vykonávať porozumenie o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne, ktoré sa dosiahlo na zasadnutí 15. – 16. októbra 2008, a jeho prílohu dohodnutú 5. – 6. októbra 2009, ktorú Čile doplnilo verbálnou nótou z 23. novembra 2009.Neodlučiteľnú súčasť tejto dohody vo forme výmeny listov predstavujú tieto dokumenty a informácie:a) porozumenie dohodnuté 15. – 16. októbra 2008 v Bruseli zmenené:b) podrobnou prílohou I k porozumeniu dohodnutou na bilaterálnom technickom zasadnutí 5. – 6. októbra 2009 v New Yorku;c) verbálnou nótou Čile z 23. novembra 2009, ktorou sa vymedzujú čilské prístavy Arica, Antofagasta a Punta Arenas pre prístup plavidiel EÚ loviacich mečiara na otvorenom mori v juhovýchodnom Tichom oceáne v súvislosti s bodom xi) prílohy uvedenej v písmene b);d) prvým zasadnutím bilaterálneho technického a vedeckého výboru, ktoré sa uskutoční najneskôr 1. januára 2011.Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili prijatie tohto listu a potvrdili, že tento list a Vaša odpoveď tvoria dohodu medzi Čile a Európskou úniou o predbežnom vykonávaní porozumenia v súlade s ustanoveniami obsiahnutými v uvedených dokumentoch.Táto dohoda sa uplatňuje odo dňa nasledujúceho po dni Vašej odpovede.Prijmite, prosím, prejav mojej najhlbšej úcty.Za Európsku úniupredsedaB. List Čilskej republikyVážená pani/vážený pán,mám tú česť potvrdiť prijatie Vášho listu dnešného dátumu tohto znenia:"Mám tú česť pripomenúť rokovania, ktoré sa konali 15. a 16. októbra 2008 v Bruseli medzi Európskou úniou a Čile, ktoré viedli k porozumeniu o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne (ďalej len "porozumenie"), ako aj na bilaterálne technické diskusie, ktoré sa konali 5. a 6. októbra 2009 v New Yorku.Európska únia začala svoje interné postupy na uzatvorenie porozumenia o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne, ktoré sa dosiahlo na zasadnutí 15. – 16. októbra 2008, vrátane jeho podrobnej prílohy I, ktorá sa dohodla 5. – 6. októbra 2009.Kým sa neukončia tieto postupy, Európska únia bude predbežne vykonávať porozumenie o ochrane populácií mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne, ktoré sa dosiahlo na zasadnutí 15. – 16. októbra 2008, a jeho prílohu dohodnutú 5. – 6. októbra 2009, ktorú Čile doplnilo verbálnou nótou z 23. novembra 2009.Neodlučiteľnú súčasť tejto dohody vo forme výmeny listov predstavujú tieto dokumenty a informácie:a) porozumenie dohodnuté 15. – 16. októbra 2008 v Bruseli zmenené:b) podrobnou prílohou I k porozumeniu dohodnutou na bilaterálnom technickom zasadnutí 5. – 6. októbra 2009 v New Yorku;c) verbálnou nótou Čile z 23. novembra 2009, ktorou sa vymedzujú čilské prístavy Arica, Antofagasta a Punta Arenas pre prístup plavidiel EÚ loviacich mečiara na otvorenom mori v juhovýchodnom Tichom oceáne v súvislosti s bodom xi) prílohy uvedenej v písmene b);d) prvým zasadnutím bilaterálneho technického a vedeckého výboru, ktoré sa uskutoční najneskôr 1. januára 2011.Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili prijatie tohto listu a potvrdili, že tento list a Vaša odpoveď tvoria dohodu medzi Čile a Európskou úniou o predbežnom vykonávaní porozumenia v súlade s ustanoveniami obsiahnutými v uvedených dokumentoch.Táto dohoda sa uplatňuje odo dňa nasledujúceho po dni Vašej odpovede."Mám tú česť potvrdiť, že Váš list a táto odpoveď tvoria dohodu medzi Čile a Európskou úniou.Prijmite, prosím, prejav mojej najhlbšej úcty.Za Čilskú republikuprezident--------------------------------------------------PRÍLOHAPOROZUMENIE O OCHRANE POPULÁCIÍ MEČIARA V JUHOVÝCHODNOM TICHOM OCEÁNE1. Týmto dokumentom sa nahrádza predbežné dojednanie z 25. januára 2001 (ďalej len "dojednanie z roku 2001") a dočasné dojednanie sa mení na konečný záväzok spolupracovať na ochrane a riadení populácie mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne.2. Cieľom porozumenia je priateľsky urovnať spory týkajúce sa rybolovu mečiara [1], ktoré v súčasnosti existujú medzi Čile a Európskym spoločenstvom [v súčasnosti jej nástupcom Európskou úniou (EÚ)] na medzinárodnom tribunáli pre morské právo ("ITLOS") a vo Svetovej obchodnej organizácii ("WTO").3. Strany týmto oficiálne potvrdzujú, že toto porozumenie predstavuje základný rámec pre ochranu a riadenie rybolovu mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne, ako aj vzájomnú súvisiacu spoluprácu.4. Bilaterálny technický a vedecký výbor EÚ a Čile ("BSTC") bude aj naďalej nevyhnutným styčným bodom vo veciach spoločného záujmu týkajúcich sa ochrany mečiara a s cieľom maximalizovať úsilie vedecko-technickej spolupráce má tento mandát:a) slúžiť ako fórum na výmenu informácií o populáciách mečiara a súvisiacich rybolovných činnostiach EÚ a Čile a akýchkoľvek iných informácií potrebných na rozhodnutia týkajúce sa ochrany a riadenia populácie mečiara;b) pravidelne hodnotiť stav populácií, monitorovať rybolovné trendy a posudzovať vplyvy na necieľové druhy a morský ekosystém;c) preskúmať existujúce opatrenia na ochranu a poskytovať odporúčania týkajúce sa nových opatrení vrátane predpisov o vedľajšom úlovku;d) identifikovať priority výskumu v kontexte pracovného programu a vypracovať dodatočné programy vrátane protokolov o zbere údajov;e) vymieňať si informácie a podporovať používanie environmentálne bezpečného a nákladovo efektívneho výstroja;f) vymieňať si pred zasadnutím BSTC informácie o úlovku a rybolovnom úsilí, ktoré pokryjú všetky segmenty zodpovedajúcich flotíl v juhovýchodnom Tichom oceáne;g) zvažovať ďalšie spôsoby spolupráce vo vedeckej, technickej alebo administratívnej oblasti.5. BSTC sa zíde na mimoriadnom zasadnutí (TIMING) s cieľom začať pracovať na svojom mandáte, pričom sa zohľadnia tieto ciele a zásady odsúhlasené stranami:a) príslušný rybolov mečiara vykonávajú strany na úrovniach, ktoré zachovávajú populáciu na úrovni maximálneho trvalo udržateľného výnosu (MSY) alebo blízko tejto úrovne spôsobom, ktorý je v súlade s cieľom zabezpečiť udržateľnosť týchto zdrojov, ako aj chrániť morský ekosystém;b) rybárske plavidlá Čile a EÚ monitorujú distribúciu, priestorovú štruktúru a dynamiku populácií mečiara a ich vedecké pozorovania spĺňajú dohodnuté výskumné parametre, ktoré sú určené na vypracovanie dôkladných hodnotení a následne na vytvorenie vhodných riadiacich reakcií;c) zavedené systémy zberu informácií by mali byť spoľahlivé, rýchle a v súlade s požiadavkami a rozsahom rybolovu mečiara;d) strany si zachovajú svoje súčasné úrovne rybolovu mečiara, a to podľa súčasného počtu plavidiel alebo historického maxima ich plavidiel loviacich v juhovýchodnom Tichom oceáne s cieľom zabezpečiť udržateľnosť populácie mečiara.6. Strany sú naďalej odhodlané posilňovať spojenie medzi bilaterálnou spoluprácou a multilaterálnymi konzultáciami, ktoré EÚ a Čile zabezpečujú.7. Súčasných multilaterálnych konzultácií by sa mali zúčastniť všetci relevantní účastníci rybolovu mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne a mali by sa na ne prizvať pozorovatelia z existujúcich organizácií, ktoré majú oprávnený záujem na rybolove mečiara.8. EÚ a Čile sú naďalej odhodlané účinne podporovať mulitilaterálnu spoluprácu týkajúcu sa ochrany a riadenia uvedenej populácie v jej biotope a ekosystéme, ako aj v jej migračnom pásme.9. Strany náležite zohľadnia opatrenia prijaté na multilaterálnej úrovni a hľadajú spôsoby podpory podobných iniciatív ochrany a riadenia v rámci regionálnych organizácií riadenia rybolovu, ktorých sú členmi, s cieľom zabezpečiť udržateľný rozvoj rybolovu mečiara.10. V tejto súvislosti sa strany usilujú o to, aby aj ostatní účastníci rybolovu mečiara uplatňovali uvedené zásady a ciele, najmä pokiaľ ide o udržanie ich súčasných úrovní rybolovu.11. V súlade s uvedenými zásadami a v súvislosti s pracovným programom, ktorý vypracúva BSTC, strany sformulujú všeobecný protokol na analýzu, spracovanie a hodnotenie informácií, ktoré zozbierali ich rybárske plavidlá. Týmto protokolom by sa mali určiť podmienky, priestorové a časové rámce populácie, pričom by sa mala vykonať sondáž jej zloženia a biologických znakov a preskúmanie jej biotopov s cieľom prehĺbiť poznatky strán, pričom by sa zvážili aj možné dosahy rybolovu na zložky jej ekosystému, súvisiace alebo závislé druhy a požiadavky na zmiernenie vplyvov na životné prostredie a nepriaznivé účinky na vtáky, korytnačky a žraloky, ako aj na potravinový reťazec a fyzické prostredie v juhovýchodnom Tichom oceáne.12. Strany vyhlasujú, že v rámci tohto porozumenia nebudú ich rybárske plavidlá viazané špecifickými ochrannými opatreniami, v ktorých sa predpisuje minimálna dĺžka ulovených druhov.13. Uplatňujú však prístup predbežnej opatrnosti vzhľadom na všetky biologické znaky úlovku a na základe najlepších dostupných vedeckých poznatkov sa aj naďalej snažia vyvinúť a uplatňovať alternatívne opatrenia určené na to, aby rybolovné činnosti nepredstavovali riziko neprijateľných vplyvov na citlivé biotopy v morskom prostredí.14. Strany potvrdzujú, že ich plavidlá podliehajú týmto povinnostiam:a) nepretržité používanie funkčného systému monitorovania plavidiel (VMS) spojeného s vlajkovým štátom;b) pravidelné poskytovanie údajov o type plavidla, úlovku, rybolovnom úsilí podľa oblasti a obdobia, ktoré si strany vymieňajú pred zasadnutím BSTC;c) poskytovanie a výmena informácií o environmentálne bezpečnom a nákladovo efektívnom výstroji;d) zber údajov požadovaných na hodnotenia BSTC týkajúce sa dynamiky a stavu rybolovu mečiara v juhovýchodnom Tichom oceáne a ďalších informácií na účely ochrany a riadenia rybolovu mečiara.15. Strany súhlasia, aby rybárske plavidlá EÚ loviace mečiara v súlade s cieľmi obsiahnutými v tomto porozumení, ktoré sa týkajú súčasných úrovní rybolovného úsilia, rybolovných úrovní, ktoré zachovávajú populáciu na úrovni maximálneho trvalo udržateľného výnosu (MSY) alebo blízko tejto úrovne spôsobom, ktorý je v súlade s cieľom zabezpečiť udržateľnosť týchto zdrojov, ako aj s ustanoveniami o monitorovaní a výmene informácií, mali povolený prístup do určených čilských prístavov.16. Postupy prístupu k vykládke a prekládke v určených čilských prístavoch sú zahrnuté v prílohe I k tomuto porozumeniu.17. Strany spoločne oznámia tribunálu ITLOS, že v dôsledku urovnania sporu sa dohodli ukončiť konanie (vec ITLOS č. 7), a požiadajú tribunál, aby vydal príkaz, v ktorom sa zaznamená ukončenie a nariadi tajomníkovi vyňatie tejto veci zo zoznamu vecí. Keďže sa strany dohodli ukončiť konanie pred tribunálom ITLOS v priamom dôsledku urovnania sporu, taktiež požiadajú tribunál, aby zaznamenal túto skutočnosť a uviedol v príslušnom príkaze na ukončenie, prípadne k nemu priložil podmienky urovnania sporu.18. Strany taktiež informujú generálneho riaditeľa WTO, že povinné postupy urovnania sporov ustanovené v rámci ITLOS (vec č. 7) boli ukončené, a oznámia podmienky dosiahnutého urovnania, pričom vyjadria svoje rozhodnutie neobnoviť postup urovnania sporov v rámci porozumenia WTO o urovnávaní sporov, pokiaľ ide o vec DS 193 týkajúcu sa uplatňovania príslušných článkov GATT na tranzit, prekládku a komerčný prístup plavidiel EÚ loviacich mečiara do čilských prístavov alebo v nich.19. Strany sa dohodli, že v rámci tohto porozumenia budú uplatňovať ustanovenia na predchádzanie sporov a urovnávanie sporov stanovené v hlave VIII Dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, ktorá nadobudla platnosť 1. februára 2003.20. Toto porozumenie nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom si strany vzájomne oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.21. Strany sa dohodli, že budú predbežne vykonávať uvedený bod 15 do termínu podpisu, avšak v žiadnom prípade nie dlhšie ako do 31. decembra 2009.22. Oznámenia sa zasielajú generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, ktorý je depozitárom tohto porozumenia.23. Porozumenie nahrádza od dátumu nadobudnutia platnosti dočasné dojednanie, ktoré strany podpísali 25. januára 2001.PRÍLOHA Ii) Na účely uplatňovania porozumenia si strany 45 dní pred zasadnutím BSTC uvedenom v odseku 4 porozumenia vymenia zoznam plavidiel, ktorý obsahuje tieto údaje:1. názov plavidla;2. volací signál;3. registračné číslo IMO (ak je k dispozícii);4. meno a údaje o majiteľovi plavidla (štátna príslušnosť, adresa);5. vlajkový štát plavidla;6. celková dĺžka (m);7. značka a model automatického systému určovania polohy a jeho identifikačný kód a názov pobrežnej stanice (LES), s ktorou spolupracuje;8. meno a adresa kontaktnej osoby vo vlajkovom štáte a Európskej komisii.ii) Kapitán plavidla EÚ, ktoré chce vstúpiť do určeného čilského prístavu, alebo jeho zástupca oznámi svoj zámer príslušným čilským orgánom prostredníctvom pripojeného formulára A minimálne 72 hodín pred plánovaným vstupom do prístavu.iii) Príslušné čilské orgány do 24 hodín formálne potvrdia elektronickým alebo iným spôsobom, že prístup sa povoľuje a že sa môžu uskutočniť operácie prekládky a vykládky.iv) V súlade s odsekom 14 písm. a) zakaždým, keď plavidlá EÚ vstúpia do výhradnej hospodárskej zóny Čile s cieľom vstúpiť do prístavu, vyšlú bez omeškania prostredníctvom monitorovacieho strediska svojho vlajkového štátu satelitný signál stredisku Centro de Monitoreo y Control de la Direccion General del Territorio Maritimo y Marina Mercante.Frekvencia základných správ systému VMS musí byť v 60 minútových intervaloch.v) Na prvom zasadnutí BSTC poskytne Čile súradnice svojej výhradnej hospodárskej zóny.vi) V prípade, že majú čilské orgány jasné podozrenie, že uvedené informácie, ktoré poskytli rybárske plavidlá EÚ, nie sú pravdivé, príslušné orgány vlajkového štátu poskytnú na žiadosť príslušných čilských orgánov navigačné údaje plavidla. V takomto prípade Čile bezodkladne informuje vlajkový štát a Európsku komisiu s cieľom konzultovať s príslušnými orgánmi.vii) Inšpektori, ktorých vymenovali príslušné čilské orgány, môžu počas operácií vykládky alebo prekládky vykonať inšpekcie dokumentov, lodných denníkov, rybárskeho výstroja a úlovku na palube. Takéto inšpekcie sa vykonajú spôsobom, ktorý nespôsobí zbytočné omeškanie operácií vykládky alebo prekládky, ktoré by sa podľa možnosti mali uskutočniť do 24 hodín po príchode do prístavu. Pred inšpekciou musia inšpektori predložiť kapitánovi plavidla identifikačný doklad inšpektora.viii) Príslušné čilské orgány zabezpečia, aby sa výsledky inšpekcií v prístave vždy predložili kapitánovi plavidla, ktorý ich skontroluje a podpíše, a aby správu uzatvoril a podpísal príslušný inšpektor. Kapitán kontrolovaného plavidla dostane možnosť pridať k správe akékoľvek pripomienky a v prípade potreby skontaktovať príslušné orgány vlajkového štátu, najmä ak má závažné problémy s porozumením obsahu správy.ix) Príslušné čilské orgány zabezpečia, aby sa kópia inšpekčnej správy poskytla kapitánovi kontrolovaného plavidla na účely uchovávania na palube plavidla a príslušným orgánom vlajkového štátu kontrolovaného plavidla.x) Kapitáni plavidiel sa samostatne rozhodujú, ako sa naloží s úlovkom ich plavidla.xi) V súlade s odsekmi 15 a 16 použijú plavidlá EÚ tieto určené prístavy: Arica, Antofagasta a Punta Arenas.xii) V povolených prístavoch sa vykonávajú iba tieto činnosti:1. vykládka populácií mečiara;2. prekládka populácií mečiara;3. doplnenie plavidla;4. opravy plavidla.Predchádzajúcimi ustanoveniami však nie je dotknutá možnosť plavidiel EÚ získať prístup do ďalších vyhovujúcich čilských prístavov podľa odporúčaní čilských orgánov výhradne na účely opravy plavidiel.V súvislosti s doplnením zásob, mazív, paliva a materiálu na balenie, spracovanie na palube a na akékoľvek iné každodenné použitie na palube, ako aj zmenou posádky môže plavidlo vziať na palubu iba to, čo potrebuje na svoju prevádzku. Naloženie materiálu alebo posádky určených pre iné rybárske plavidlá je zakázané. Tieto ustanovenia sa neuplatňujú v prípade núdze alebo vyššej moci.xiii) Príslušné čilské orgány nepovolia vstup do prístavu tým plavidlám EÚ, ktoré nespĺňajú uvedené požiadavky. Nepovolenie vstupu by sa malo odôvodniť a dôvody odmietnutia bez omeškania úradne oznámiť kapitánovi plavidla, vlajkovému štátu a Európskej komisii. Takéto prípady odmietnutia vstupu strany prekonzultujú na ďalšom zasadnutí BSTC a plavidlo dovtedy nebude mať povolený vstup do čilských prístavov.xiv) Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa zvolá mimoriadne zasadnutie BSTC s cieľom diskutovať o akýchkoľvek záležitostiach týkajúcich sa vykonávania porozumenia.FORMULÁR AINFORMÁCIE, KTORÉ PLAVIDLÁ ŽIADAJÚCE O VSTUP DO PRÍSTAVU POSKYTNÚ VOPRED1. Plánovaný prístav zastavenia2. Odhadovaný dátum a čas príchodu3. Účel (účely)4. Názov plavidla5. Vlajkový štát6. Typ plavidla7. Medzinárodný rádiový volací znak8. Kontaktné informácie plavidla9. Majiteľ (majitelia) plavidla10. Certifikát registračného čísla11. Identifikačné číslo IMO (ak je k dispozícii)12. Vonkajšie identifikačné číslo (ak je k dispozícii)13. Rozmery plavidlaDĺžkaŠírkaPonor14. Meno a štátna príslušnosť kapitána plavidla15. Celkový úlovok na palubeDruhForma produktuOblasť úlovkuMnožstvo16. Úlovok, ktorý sa má vyložiťDruhMnožstvo17. Úlovok, ktorý sa má preložiť v prístaveDruhMnožstvo18. Konečné miesto určenia úlovkuČileIné+++++ TIFF +++++PRÍLOHA BMISION DE CHILE ANTE LA UNION EUROPEA№ 177/2009Misia Čile pri Európskej únii vyjadruje úctu Generálnemu riaditeľstvu Európskej komisie pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo a má česť pripomenúť správu dohodnutú Európskou komisiou a Čile po bilaterálnych technických diskusiách o mečiarovi v juhovýchodnom Pacifiku, ktoré sa konali 5. a 6. októbra 2009 v New Yorku.Pokiaľ ide o bod xi) prílohy I k správe, misia Čile by chcela požiadať Generálne riaditeľstvo pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo, aby zmenilo zoznam určených prístavov Čile, ako sa opisuje v správe.Na tento účel misia Čile týmto informuje Generálne riaditeľstvo pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo, že novourčené prístavy sú Arica, Antofagasta and Punta Arenas.Misia Čile pri Európskej únii by chcela požiadať Generálne riaditeľstvo pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo, aby uvedenej veci venovalo pozornosť, a vyjadruje svoju hlbokú úctu.V Bruseli 23. novembra 2009Pre Generálne riaditeľstvo Európskej komisiepre námorné záležitosti a rybné hospodárstvoBrusel[1] Prípad ITLOS č. 7 a WTO DS 19.--------------------------------------------------