CELEX: 52014PC0148
Language: et
Date: 2014-03-10
Title: Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahelisele assotsieerimislepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise ja lepingu ajutise kohaldamise kohta

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS ühelt poolt Euroopa Liidu, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahelisele assotsieerimislepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise ja lepingu ajutise kohaldamise kohta /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	SELETUSKIRI
1.           ETTEPANEKU TAUST
Lisatud ettepanek on
õigusakt, millega antakse luba kirjutada alla ühelt poolt Euroopa Liidu,
Euroopa Aatomienergiaühenduse ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt
Gruusia vahelisele assotsieerimislepingule ja lepingut ajutiselt kohaldada.
Kuna lepinguosaliste hulka
kuulub ka Euroopa Aatomienergiaühendus (Euratom), tuleb komisjonil käesolevale
lepingule Euratomi nimel allakirjutamiseks ja lepingu sõlmimiseks kasutada
eraldi menetlust. 
Euroopa Liidu (EL) ja
Gruusia praegused suhted rajanevad 1999. aastal jõustunud partnerlus- ja
koostöölepingul. 10. mail 2010 volitas nõukogu komisjoni alustama läbirääkimisi
uue igakülgse ja põhjaliku assotsieerimislepingu, sealhulgas selle põhjalikku
ja laiaulatuslikku vabakaubanduspiirkonda käsitleva osa üle.
Assotsieerimislepingu
eesmärk on kiirendada Gruusia ja ELi poliitiliste ja majandussuhete arengut
ning integreerida Gruusia majandus teatavates sektorites järk-järgult ELi
siseturuga, luues põhjaliku ja laiaulatusliku vabakaubanduspiirkonna. 
Leping pakub konkreetset
võimalust kasutada ära ELi ja Gruusia suhete arengut ning keskenduda peamiste
reformide, majanduse elavdamise ja majanduskasvu toetamisele ning eri
valdkondades hea valitsemistava ja koostöö edendamisele. 
Gruusia jaoks kujutab
leping endast mahukat reformikava, mille kohaselt ühtlustatakse Gruusia
õigusaktid ELi normide ja standarditega. Gruusia partnerid võiksid sellest
lähtuda oma lähenemisviisi ühtlustamisel ja abi suunamisel. ELi tulevane abi
Gruusiale on seotud lepingust tuleneva reformikavaga. Assotsieerimislepingu
rakendamise ettevalmistamiseks ja soodustamiseks on välja töötatud
assotsieerimiskava. 
ELi ja Gruusia vahelised
läbirääkimised assotsieerimislepingu üle jõudsid lõpule pärast läbirääkimiste
14. vooru, mis peeti 2013. aasta märtsis. Läbirääkimised põhjaliku ja
laiaulatusliku vabakaubanduspiirkonna üle algasid 2013. aasta juulis. Euroopa
Liit ja Gruusia parafeerisid assotsieerimislepingu teksti, sealhulgas selle
vabakaubanduspiirkonda käsitleva osa, 29. novembril 2013.
Vastavalt
assotsieerimislepingu artiklile 429 kohaldatakse lepingu teatavaid osi
ajutiselt. Ajutine kohaldamine nähakse ette selleks, et hoida vastastikused
majanduslikud huvid ja ühised väärtused tasakaalus, pidades silmas ELi ja
Gruusia soovi alustada lepingu teatavate osade täitmist ja rakendamist veel
enne lepingu sõlmimist, et kiirendada reforme valdkondlike probleemide
lahendamiseks. 
2.           LÄBIRÄÄKIMISTE TULEMUSED
Nõukogu on läbirääkimiste
kõigist etappidest korrapäraselt teavitatud ja temaga on nõu peetud asjaomastes
töörühmades, eelkõige Ida-Euroopa ja Kesk-Aasia töörühmas ning
kaubanduspoliitika komitees. Komisjon leiab, et nõukogu läbirääkimisjuhistes
seatud eesmärgid on saavutatud ja assotsieerimislepingu projekt on liidule
vastuvõetav. 
Assotsieerimislepingu
lõpliku sisu võib kokku võtta järgmiselt.
Lepinguga luuakse ühelt
poolt Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vaheline
assotsiatsioon. Tegemist on uue etapiga ELi ja Gruusia lepinguliste suhete
arendamisel, kus eesmärgiks on edendada poliitilist assotsieerimist ja
majanduslikku integratsiooni ning luua eeldused suhete edasiseks arenguks. 
Assotsieerimise üldeesmärk
on eelkõige lähendada lepinguosalisi järk-järgult üksteisele ühiste väärtuste
alusel, tugevdada tõhustatud poliitilise dialoogi pidamise raamistikku,
säilitada, edendada ja tugevdada rahu ja stabiilsust nii piirkondlikus kui ka
rahvusvahelises ulatuses, edendada koostööd ja konfliktide rahumeelset
lahendamist ning süvendada teatavate Gruusia majandusvaldkondade järkjärgulist
integreerumist ELi siseturuga, arendada koostööd õiguse, vabaduse ja
turvalisuse valdkonnas õigusriigi põhimõtete järgimise ning inimõiguste ja
põhivabaduste austamise edendamiseks ning luua tingimused koostöö süvendamiseks
muudes vastastikust huvi pakkuvates valdkondades. 
Lepingu üldpõhimõtete
seas on kindlaks määratud teatavad olulisimad tingimused, mille rikkumine
põhjustab lepingus sätestatud erimeetmete võtmise, sealhulgas õiguste ja
kohustuste peatamise rikkunud lepinguosalise suhtes. Need põhielemendid on:
asjaomastes rahvusvahelistes dokumentides sätestatud demokraatia põhimõtete
ning inimõiguste ja põhiõiguste austamine, õigusriigi põhimõtete järgimine,
suveräänsuse ja territoriaalse terviklikkuse, sõltumatuse ja puutumatuse
põhimõtete austamine ning massihävitusrelvade, nendega seotud materjalide ja
nende kandevahendite leviku tõkestamine. 
Lepingu ülejäänud üldpõhimõtete
hulgas on turumajanduse põhimõtted, hea valitsemistava, võitlus korruptsiooni,
riigiülese organiseeritud kuritegevuse ja terrorismi vastu, säästev areng ning
tõhus mitmepoolsus.
Lepingu eesmärk on ka
süvendada poliitilist dialoogi, mis soodustaks järkjärgulist lähenemist
välis- ja julgeolekuküsimustes. Lisaks nähakse lepinguga ette dialoog ja
koostöö siseriikliku reformi küsimustes vastavalt lepinguosaliste sõnastatud
ühistele põhimõtetele. Lepingus leidub ka sätteid välis- ja
julgeolekupoliitika, sealhulgas ühise julgeoleku- ja kaitsepoliitika valdkonnas
dialoogi süvendamise kohta, Rahvusvahelise Kriminaalkohtu Rooma statuudi
rakendamise kaudu rahu ja rahvusvahelise õigusemõistmise edendamise kohta ning
piirkondliku stabiilsuse, konfliktide ennetamise, kriisiohjamise,
terrorismivastase võitluse, massihävitusrelvade leviku tõkestamise ning
desarmeerimise ja relvastuskontrolli valdkonnas ühiste jõupingutuste tegemise
kohta. Eelkõige teevad lepinguosalised jõupingutusi piirkonna lahendamata
konfliktidele rahumeelse lahenduse leidmiseks.
Õigus-, vabadus- ja
turvalisusküsimuste valdkonnas
pööratakse eriti suurt tähelepanu õigusriigile ning õigusemõistmise valdkonna
institutsioonide tugevdamisele ja nende tegevuse tõhustamisele. Lepinguga
nähakse ette rände, varjupaiga ja piirihalduse, isikuandmete kaitse, rahapesu
ja terrorismi rahastamise vastase võitluse ning uimastivastase poliitika
valdkonnas tehtava koostöö raamistik. Leping sisaldab hulga sätteid isikute
liikumise, sealhulgas isikute tagasivõtmise ja viisalihtsustuse kohta ning
selles osutatakse võimalusele liikuda järk-järgult viisavabaduse suunas, kui aeg
on küps ning täidetud on liikuvuse hea juhtimise ja turvalisuse nõuded.
Sätestatud on kohustus võidelda organiseeritud kuritegevuse, korruptsiooni ning
muu ebaseadusliku tegevuse vastu ning ette on nähtud tsiviil- ja
kriminaalasjades õigusalase koostöö süvendamine, kasutades ära kõik asjaomaste
rahvusvaheliste ja kahepoolsete lepingutega pakutavad võimalused. 
Assotsieerimislepinguga
nähakse ette laiaulatuslik koostöö 28 valdkonnas eesmärgiga toetada peamisi
reforme, majanduse elavdamist ja majanduskasvu ning edendada head
valitsemistava ja koostööd. Nende valdkondade hulka kuuluvad energeetika,
transport, keskkonna kaitsmine ja keskkonnakaitse edendamine, tööstuslik ning
väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate koostöö, põllumajandus ja maaelu
areng, sotsiaalpoliitika, õigusalane koostöö, kodanikuühiskonna
organisatsioonide koostöö, tarbijakaitsepoliitika, avaliku halduse reform,
haridus, koolitus, noored ning kultuurikoostöö. Kõigis neis valdkondades
alustatakse süvendatud koostööd, tuginedes olemasolevatele kahe- ja
mitmepoolsetele raamistikele. Koostöö eesmärk on muuta dialoog ning teabe ja
hea tava vahetus korrapärasemaks. Valdkondliku koostöö puhul on olulisim
õigusaktide järkjärgulise ELi õigusaktidega ühtlustamise terviklik kava, mis on
esitatud lepingu lisades. Koostöö keskmes ning ühtlasi Gruusia siseriikliku
reformi ja ajakohastamise aluseks on konkreetsed ajakavad, millest lähtudes
tuleb Gruusial ühtlustada oma õigusaktid ELi õigustiku teatavate osadega ja
need rakendada. 
Lepingus on käsitletud ka
institutsioonilise koostöö ajakohastatud raamistikku ja dialoogifoorumeid.
Teatav otsustamisõigus on antud assotsieerimisnõukogule, kes võib selle
delegeerida assotsieerimiskomiteele. Komitee võib omakorda kokku tulla
kaubanduskoosseisus. Ette on nähtud ka kodanikuühiskonna foorumi ja
parlamentaarse koostöö foorumi loomine. Lisaks sisaldab leping sätteid
järelevalve, kohustuste täitmise tagamise ja vaidluste (sealhulgas
kaubandusvaidluste) lahendamise kohta. 
Lepingu
vabakaubanduspiirkonna loomist käsitleva osa puhul on komisjon saavutanud
läbirääkimissuunistes sätestatud eesmärgid kaotada kogu kaubanduselt
imporditollimaksud ning näha ette tugev ja siduv raamistik kõikide
meelevaldsete kaubandust piiravate meetmete, sealhulgas eksporditollimaksude ja
koguseliste ekspordipiirangute keelustamiseks. Seoses vabakaubanduspiirkonnaga
nähakse ette tundlike põllumajandustoodete puhul dumpinguvastastest meetmetest
kõrvalehoidmise vältimise mehhanism.
Tehniliste kaubandustõkete
kõrvaldamiseks kohandab Gruusia oma tehnilised normid ja standardid
järk-järgult ELi tehniliste normide ja standarditega. Selleks et
lepinguosaliste vaheline kaubandus toimuks samadel tingimustel nagu ELi
liikmesriikide vaheline kaubandus, viiakse Gruusia valdkondlikud õigusaktid ja
turujärelevalvesüsteemid vastavusse ELi omadega. Sel eesmärgil võidakse
alustada läbirääkimisi tööstustoodete vastavushindamise ja tunnustamise lepingu
sõlmimiseks.
Loomade ja taimede ning
neist saadud toodetega kauplemise valdkonnas nähakse lepingu vabakaubanduspiirkonna
loomist käsitleva osaga ette Gruusia sanitaar- ja fütosanitaarmeetmeid ja
loomade heaolu käsitlevate õigusaktide ühtlustamine ELi omadega, mis võimaldaks
kaubandust veelgi hõlbustada. Lepingu vabakaubanduspiirkonna loomist käsitleva
osaga tagatakse kiirkonsultatsioonimehhanismi loomine sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmetega seotud kaubandustõkete kõrvaldamiseks. Muu hulgas
nähakse ette kiirhoiatus- ja varajase hoiatamise süsteemi loomine veterinaar-
ja fütosanitaarvaldkonna hädaolukordade puhuks. 
Tolliküsimustes
vastastikuse haldusabi osutamist käsitleva protokolliga nähakse käimasolevale
tollikoostööle tuginedes ette tugevam tollialaste õigusaktide nõuetekohase
kohaldamise ja tollipettuste vastase võitluse õigusraamistik. 
Mis puudutab ettevõtete
asutamise valdkonda, siis lepingu vabakaubanduspiirkonna loomist käsitleva
osaga nähakse teatavate väheste reservatsioonidega ette ettevõtjate võrdne
kohtlemine ja enamsoodustusrežiimi kehtestamine. Teenuskaubanduse valdkonna
puhul nähakse lepingu vabakaubanduspiirkonna loomist käsitleva osaga ette
ulatuslik turulepääs ning võimalused veelgi liberaliseerida pääsu finants-,
telekommunikatsiooni-, e-kaubandus-, posti- ja kulleri- ning rahvusvaheliste
merendusteenuste turgudele, kui Gruusia on ühtlustanud oma õigusaktid ELi omadega.

Lepingu
vabakaubanduspiirkonna loomist käsitleva osaga nähakse ette kindel kaitse mitte
ainult veinide ja kangete alkohoolsete jookide, vaid kõigi põllumajandustoodete
geograafilistele tähistele. Samasugune kaitse nähakse ette ka kõikidele uutele toodetele,
mis lisatakse kaitstud geograafiliste tähiste loetellu. Leping sisaldab ka
sätteid 1. aprillil 2012 jõustunud ELi ja Gruusia vahelise geograafiliste
tähiste kaitset käsitleva lepingu ja selle lisade kohta. Ette on nähtud uute
tähiste täieliku kaitsmise mehhanism, mille võib lisada geograafiliste tähiste
kaitset käsitlevasse lepingusse enne assotsieerimislepingu jõustumist. Lisaks
sellele sisaldab lepingu kõnealune osa autoriõigust, disainilahendusi
(sealhulgas registreerimata disainilahendusi) ja patente käsitlevaid sätteid,
millega täiendatakse ja ajakohastatakse intellektuaalomandi õiguste
kaubandusaspektide lepingut, ning ELi-sisestel eeskirjadel põhinevaid sätteid
intellektuaalomandi õiguste kaitse tagamise kohta.
Pärast üleminekuperioodi,
mille jooksul Gruusia ühtlustab oma riigihankealased õigusaktid ELi kehtiva ja
tulevaste õigusaktidega, võimaldab lepingu vabakaubanduspiirkonna loomist
käsitlev osa riigihanketurgude integreerimise valdkonnas Gruusiale kui EMPsse
mittekuuluvale riigile juurdepääsu ELi riigihanketurule üle teatava künnise
ulatuvate pakkumiste puhul. Kui õigusaktide ühtlustamine on lõpule viidud, võib
kaaluda võimalust laiendada pääsu ELi riigihangete turule ka alla künnise
jäävate pakkumiste puhul. Selle tulemusena saavad tarnijad ja teenuseosutajad
juurdepääsu kummagi lepinguosalise riigihanketurgudele. Ainsaks erandiks on
kaitsesektori riigihanketurud. 
Lepingu
vabakaubanduspiirkonna loomist käsitleva osa kohaselt tagab Gruusia
kõikehõlmavate konkurentsiseaduste rakendamise. 
Subsiidiume käsitleva
jaoga tagatakse, et Gruusia järgib läbipaistvuse põhimõtet, ning nähakse ette
vastav aruandluskohustus. 
Lepingu
vabakaubanduspiirkonna loomist käsitlevasse osasse on kaubandusega seotud
energiaküsimuste lahendamiseks lisatud siduvad sätted energiakaupade katkematu
transiidi, varustuskindluse tagamise eesmärgil energiatranspordirajatiste
kasutamise ja energeetika valdkonna reguleerivate asutuste sõltumatuse kohta.
Lisaks on täpsustatud seost Gruusia tulevaste kohustustega, mis tulenevad
energiaühenduse lepingust.
Sätestatud on ka kohustus
edendada kaubanduse jätkusuutlikku arengut ja täita selles valdkonnas võetud
mitmepoolseid kohustusi, nähes samal ajal ette õiguse määrata kindlaks oma
tööjõu- ja keskkonnakaitse tase. Lepingu vabakaubanduspiirkonna loomist
käsitlevas osas on sätestatud kohustus sellistest standarditest mitte erandeid
teha ega neist kõrvale hoiduda viisil, mis kahjustab lepinguosaliste vahelist
kaubandust või nendevahelisi investeeringuid.
Omavahelisi
kaubandusvaidlusi aitavad kiiremini lahendada WTO vaidluste lahendamist
reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsitusleppel põhinevad tõhusad
vaidluste lahendamise menetlused, mis võimaldavad kahju kannatanud
lepinguosalisel kehtestada proportsionaalseid sanktsioone ja mille raames on
võimalik veelgi kiiremini lahendada kaubandusvaldkonna energiaküsimustega
seotud kiireloomulisi vaidlusi. 
Kokkuleppele on jõutud ka
selliste erisätete suhtes, milles käsitletakse läbipaistvust ning
kodanikuühiskonna ja sidusrühmadega peetavat dialoogi, et kaubandusvaldkonna
poliitikakujundus oleks avatud ja prognoositav ning põhineks eri seisukohtade
arvessevõtmisel. Lepingu vabakaubanduspiirkonna loomist käsitlevas osas on ka
sätteid kaubandusega seotud valdkondade õigusaktide ühtlustamise teostamise ja
hindamise kohta.
Lepingu
vabakaubanduspiirkonna loomist käsitlevas osas ettenähtud majanduslik
integreerimine ELiga aitab tugevalt stimuleerida Gruusia majanduskasvu. Lepingu
vabakaubanduspiirkonna loomist käsitlev osa on assotsieerimislepingu olulisim
osa, mis aitab parandada ettevõtlusvõimalusi nii ELis kui ka Gruusias ning
soodustab Gruusia majanduse ajakohastamist ja selle integreerimist ELi
majandusega. Assotsieerimisprotsessi tulemusel peaksid paranema tootestandardid
ja kodanikele osutatavad teenused, eelkõige aga Gruusia suutlikkus konkureerida
rahvusvahelistel turgudel.
3.           ETTEPANEKU ÕIGUSLIK KÜLG
Liidu poolt käesolevale
lepingule allakirjutamise ja lepingu ajutise kohaldamise õiguslik alus on ELi
toimimise lepingu artikkel 217 koostoimes artikli 218 lõikega 5 ja artikli 218
lõike 8 teise lõiguga ning artikli 218 lõige 7. Euroopa Aatomienergiaühenduse
puhul kasutatakse eraldi õigusakti. 
Lisatud ettepanek on
õigusakt assotsieerimislepingu allakirjutamiseks ja ajutiseks kohaldamiseks.
Läbirääkimiste selliste
tulemuste valguses teeb komisjon nõukogule ettepaneku teha otsus ühelt poolt
Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahelisele
assotsieerimislepingule liidu nimel alla kirjutada ning nimetada isik(ud), kes on
nõuetekohaselt volitatud seda liidu nimel tegema.
Ettepaneku kohaselt
kohaldab liit lepingu teatavaid osi ajutiselt, ilma et see mõjutaks
aluslepingute kohast pädevuse jaotust. 
Komisjon esitab oma
ettepaneku liidu ja selle liikmesriikide ning Gruusia vahelise lepingu vormis
seetõttu, et lepingu koostamist alustati vastavalt enne Lissaboni lepingu
jõustumist kehtinud asutamislepingule.           
2014/0085 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
ühelt poolt Euroopa Liidu, Euroopa
Aatomienergiaühenduse ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia
vahelisele assotsieerimislepingule Euroopa Liidu nimel allakirjutamise ja
lepingu ajutise kohaldamise kohta
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa
Liidu toimimise lepingut, eriti selle artiklit 217 koostoimes artikli 218
lõikega 5 ja lõike 8 teise lõiguga ning artikli 218 lõiget 7,
võttes arvesse Euroopa
Komisjoni ettepanekut
ning arvestades järgmist:
(1)       10. mail 2010 volitas nõukogu
komisjoni alustama Gruusiaga läbirääkimisi uue Euroopa Liidu ja Gruusia
vahelise lepingu sõlmimiseks, et asendada partnerlus- ja koostööleping. 
(2)       Võttes arvesse
lepinguosaliste tihedaid ajaloolisi sidemeid ja üha süvenevaid suhteid ning
nende soovi oma suhteid kaugeleulatuval ja innovatiivsel viisil veelgi
tugevdada ja laiendada, viidi assotsieerimislepingu läbirääkimised edukalt
lõpule ja leping parafeeriti 29. novembril 2013.
(3)       Seetõttu tuleks lepingule
liidu nimel alla kirjutada ja lepingut tuleks ajutiselt kohaldada kooskõlas
selle artikliga 429, kuni leping hiljem sõlmitakse.
(4)       Lepingu artikliga 429 nähakse
ette lepingu ajutine kohaldamine enne selle jõustumist.
(5)       Vastavalt Euroopa Liidu
toimimise lepingu artikli 218 lõikele 7 on asjakohane, et nõukogu volitab
komisjoni kiitma heaks muudatusi, mille võtab vastu geograafiliste tähiste
allkomitee vastavalt lepingu artiklile 179.
(6)       On asjakohane kehtestada
lepingu alusel kaitstavate geograafiliste tähiste kaitsmise kord. 
(7)       Lepingut ei tõlgendata
viisil, mis võimaldaks sellest tulenevatele õigustele ja kohustustele otseselt
tugineda liidu või liikmesriikide kohtutes,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE: 
Artikkel 1
Ühelt poolt Euroopa Liidu,
Euroopa Aatomienergiaühenduse ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt
Gruusia vahelisele assotsieerimislepingule allakirjutamine kiidetakse liidu
nimel heaks, eeldusel et nimetatud leping sõlmitakse.
Allakirjutatava lepingu
tekst on lisatud käesolevale otsusele.
Artikkel 2
Nõukogu peasekretariaat
annab lepingu läbirääkija poolt nimetatud isiku(te)le täisvolituse lepingu
allakirjutamiseks, tingimusel, et kõnealune leping sõlmitakse.
Artikkel 3
1.           Kooskõlas lepingu artikliga 429 ja
arvestades selles sätestatud teateid, kohaldavad EL ja Gruusia teineteise
suhtes ajutiselt, kuni lepingu jõustumiseni, lepingu järgmisi osi:
–                        
artikkel 1; 
–                        
I jaotis;  
–                        
II jaotis; 
–                        
III jaotis: artiklid 13–19; 
–                        
IV jaotis; 
–                        
V jaotis: 3. peatükk (artikkel 285) ja 4. peatükk
(artikkel 291); 
–                        
VI jaotis: 1. peatükk, 2. peatükk (välja arvatud
artikli 298 punkt k), 3., 4., 6.–8., 10., 11., 13. ja 20. peatükk ning artiklid
354 ja 357;  
–                        
VII jaotis; 
–                        
VIII jaotis, välja arvatud artikli 420
lõige 1, kuivõrd kõnealuse jaotise eesmärk on vaid tagada lepingu ajutine
kohaldamine kooskõlas käesoleva lõikega; 
–                        
I, II–XXI, XXII–XXIII, XXIV–XXXI ja XXXIV lisa ning
I–III protokoll.
2.           Nõukogu peasekretariaat avaldab
lepingu ajutise kohaldamise alguskuupäeva Euroopa Liidu Teatajas.
Artikkel 4
Lepingu artikli 179
kohaldamisel kiidab komisjon liidu nimel heaks geograafiliste tähiste
allkomitee otsustega lepingusse tehtavad muudatused. Kui huvitatud isikud ei
jõua kokkuleppele teatava geograafilise tähise kohta esitatud vastuväidete
tõttu, võtab komisjon vastu seisukoha Euroopa Parlamendi ja nõukogu 21.
novembri 2012. aasta määruse (EL) nr 1151/2012 (põllumajandustoodete ja toidu
kvaliteedikavade kohta) artikli 57 lõikes 2 kehtestatud korras[1]. 
Artikkel 5
1.           Lepingu IV jaotise 9. peatüki 3.
alljao „Geograafilised tähised” kohaselt kaitstud nimetust võib kasutada iga
ettevõtja, kes turustab vastavate tootekirjeldustega kooskõlas olevaid
põllumajandustooteid, toitu, veine, aromatiseeritud veine või kangeid
alkohoolseid jooke.
2.           Lepingu artikli 175 kohaselt tagavad
liikmesriigid ja liidu institutsioonid lepingu artiklitega 170–174 ettenähtud
kaitse, sealhulgas huvitatud isiku taotluse korral.
Artikkel 6
Käesolevat lepingut ei
tõlgendata viisil, mis võimaldaks sellest tulenevatele õigustele või
kohustustele otseselt tugineda liidu või liikmesriikide kohtutes.
Artikkel 7
Käesolev otsus jõustub
järgmisel päeval pärast selle vastuvõtmist.
Brüssel,
                                                                       Nõukogu
nimel
                                                                       eesistuja
[1]               ELT L 343, 14.12.2012, lk 1.
ÜHELT
POOLT EUROOPA LIIDU, 
EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE 
JA NENDE LIIKMESRIIKIDE 
NING TEISELT POOLT GRUUSIA VAHELINE
ASSOTSIEERIMISLEPING 

PREAMBUL
BELGIA KUNINGRIIK,
BULGAARIA VABARIIK,
TŠEHHI VABARIIK,
TAANI KUNINGRIIK,
SAKSAMAA LIITVABARIIK,
EESTI VABARIIK,
IIRIMAA,
KREEKA VABARIIK,
HISPAANIA KUNINGRIIK,
PRANTSUSE VABARIIK,
HORVAATIA VABARIIK,
ITAALIA VABARIIK,
KÜPROSE VABARIIK,
LÄTI VABARIIK,
LEEDU VABARIIK,
LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,
UNGARI,
MALTA VABARIIK,
MADALMAADE KUNINGRIIK,
AUSTRIA VABARIIK,
POOLA VABARIIK,
PORTUGALI VABARIIK,
RUMEENIA,
SLOVEENIA VABARIIK,
SLOVAKI VABARIIK,
SOOME VABARIIK,
ROOTSI KUNINGRIIK,
SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,
kes on Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Liidu
toimimise lepingu osalised, edaspidi „liikmesriigid”,
EUROOPA LIIT, edaspidi „liit” või „EL”, ja
EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS, edaspidi
„Euratom”,
                                                                                     ühelt
poolt ning
GRUUSIA,
                                                                                     teiselt
poolt,
edaspidi koos „lepinguosalised”,
PIDADES SILMAS lepinguosaliste tihedaid
sidemeid ja ühiseid väärtusi, samuti nende vahel ühelt poolt Euroopa Liidu ja
selle liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahelise partnerlus- ja
koostöölepinguga loodud ning Euroopa naabruspoliitika suuna – idapartnerluse –
raames edasi arendatud sidemeid, ning rõhutades lepinguosaliste ühist soovi
omavahelisi suhteid ulatuslikult ja uuenduslikult edasi arendada, tugevdada ja
laiendada;
TUNNUSTADES Gruusia Euroopa-püüdlusi ja
Euroopa-orientatsiooni;
TUNNISTADES, et väärtused, millele EL tugineb
– demokraatia, inimõiguste ja põhivabaduste austamine ning õigusriigi põhimõte
–, on ka käesoleva lepingu kohase poliitilise assotsieerimise ja
majandusintegratsiooni südames;
TUNNISTADES, et Gruusia on Ida-Euroopa riik,
kes on võtnud endale kohustuse neid väärtusi rakendada ja järgida;
TUNNISTADES, et Gruusial on ajaloolised
sidemed ja ühised väärtused liikmesriikidega;
VÕTTES ARVESSE, et käesolev leping ei piira
ELi ja Gruusia suhete edasist arengut, vaid avab selleks võimalusi; 
VÕTTES EESMÄRGIKS veelgi süvendada
põhivabaduste ja inimõiguste, sealhulgas vähemuste õiguste, demokraatia
põhimõtete, õigusriigi ja hea valitsemistava põhimõtete austamist vastavalt
lepinguosalist ühistele väärtustele;
MÕISTES, et sisereformid demokraatia ja
turumajanduse süvendamiseks aitavad Gruusial osaleda ELi poliitikas,
programmides ja asutuste töös. Reformiprotsess ja konfliktile püsiva lahenduse
leidmine on vastastikku tugevdavad ning soodustavad usalduse tekkimist
konflikti käigus lõhestatud kogukondade vahel; 
SOOVIDES käesoleva lepingu tulemuslikuks
rakendamiseks aidata kaasa Gruusia poliitilisele, sotsiaal-majanduslikule ja
institutsioonilisele arengule, tehes koostööd paljudes ühishuvi pakkuvates
valdkondades, nagu kodanikuühiskonna areng, hea valitsemistava, muu hulgas
maksunduse valdkonnas, kaubanduse integreerimine ja majanduskoostöö
tihendamine, institutsioonide arendamine, avaliku halduse ja avaliku teenistuse
reformimine ning korruptsioonivastane võitlus, vaesuse vähendamine ning õigus,
vabadus ja turvalisus, ning märkides ELi valmidust toetada asjaomaseid reforme
Gruusias;
VÕTTES EESMÄRGIKS järgida kõiki ÜRO põhikirja
ning Euroopa Julgeoleku- ja Koostööorganisatsiooni (OSCE) põhimõtteid ja
sätteid, eelkõige Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi 1975. aasta
Helsingi kohtumise lõppakti, samuti Madridi, Istanbuli ja Viini 1991. ja 1992.
aasta konverentsi lõppdokumente, 1990. aasta Pariisi uue Euroopa hartat, 1948.
aasta ÜRO inimõiguste ülddeklaratsiooni ning 1950. aasta Euroopa inimõiguste ja
põhivabaduste kaitse konventsiooni;
RÕHUTADES oma kavatsust edendada
rahvusvahelist rahu ja julgeolekut ning osaleda tõhusas mitmepoolsuses ja
vaidluste rahumeelses lahendamises, tehes selle nimel koostööd Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni (ÜRO) ja OSCE raames; 
VÕTTES EESMÄRGIKS veel kord kinnitada
rahvusvahelist kohustust võidelda massihävitusrelvade ja nende kandevahendite
leviku vastu ning teha koostööd desarmeerimise valdkonnas; 
TUNNISTADES lisaväärtust, mis tuleneb Gruusia
aktiivsest osalemisest erinevates piirkondlikes koostöövormides; 
SOOVIDES edasi arendada korrapärast
poliitilist dialoogi vastastikust huvi pakkuvates kahepoolsetes ja
rahvusvahelistes küsimustes, sealhulgas nende piirkondlikes aspektides, võttes
arvesse Euroopa Liidu ühist välis- ja julgeolekupoliitikat (ÜJVP) ning Euroopa
julgeoleku- ja kaitsepoliitikat (ÜJKP); 
TÄIELIKULT AUSTADES rahvusvahelises õiguses,
ÜRO põhikirjas, Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi Helsingi kohtumise
lõppaktis ning ÜRO Julgeolekunõukogu asjakohastes resolutsioonides sätestatud
sõltumatuse, suveräänsuse, territoriaalse terviklikkuse ja rahvusvaheliselt
tunnustatud piiride puutumatuse põhimõtteid; 
TUNNISTADES seda, kui oluline on Gruusia
pühendumine leppimisele ning Gruusia jõupingutused konflikti rahumeelse ja
püsiva lahendamise teel oma territoriaalse terviklikkuse taastamiseks ning
täieliku ja tegeliku kontrolli saavutamiseks Gruusia Abhaasia ja Tshinvali
(Lõuna-Osseetia) piirkonna üle kooskõlas rahvusvahelise õiguse põhimõtetega,
ning seda, kui oluline on ELi pühendumine konfliktile rahumeelse ja püsiva
lahenduse leidmise toetamisele; 
TUNNISTADES sellega seoses, et väga oluline on
rakendada 12. augusti 2008. aasta kuuepunktiline leping ja selle
rakendusmeetmed, tagada märkimisväärne rahvusvaheline kohalolek kohapeal rahu
ja julgeoleku tagamiseks, teostada teineteist toetavat mittetunnustamis- ja
kaasamispoliitikat ning toetada Genfi rahvusvahelist arutelu ja sisepõgenike ja
pagulaste tagasipöördumist kooskõlas rahvusvahelise õiguse põhimõtetega;
VÕTTES EESMÄRGIKS Gruusia ELiga poliitilise
assotsieerumise ja majandusliku integreerumisega tuua kasu kõigile Gruusia
kodanikele, sealhulgas konflikti tulemusel jagatud piirkondadele;
VÕTTES EESMÄRGIKS võidelda organiseeritud
kuritegevuse ja salakaubanduse vastu ning veelgi süvendada koostööd
terrorismivastases võitluses; 
VÕTTES EESMÄRGIKS ELi ja Gruusia
liikuvuspartnerlust silmas pidades süvendada dialoogi ja koostööd liikuvuse,
rände, varjupaiga ja piirihalduse küsimustes, pöörates igakülgse lähenemisviisi
raames tähelepanu seaduslikule rändele, sealhulgas korduvrändele, ning
koostööle, mida tehakse võitluses ebaseadusliku rände ja inimeste salaja üle
piiri toimetamise vastu ning tagasivõtulepingu tõhusaks rakendamiseks; 
TUNNISTADES, et kui aeg selleks on küps, on
oluline anda Gruusia kodanikele viisavaba reisimise võimalus, kui on täidetud
liikuvuse hea juhtimise ja turvalisuse nõuded ning rakendunud on
viisalihtsustus- ja tagasivõtulepingud; 
VÕTTES EESMÄRGIKS järgida vaba turumajanduse
põhimõtteid ja kinnitades, et EL on valmis aitama kaasa majandusreformidele
Gruusias muu hulgas Euroopa naabruspoliitika ja idapartnerluse raames;
VÕTTES EESMÄRGIKS saavutada majanduslik
integreerumine muu hulgas käesoleva lepingu lahutamatu osa moodustava põhjaliku
ja laiaulatusliku vabakaubanduspiirkonna kaudu kooskõlas lepinguosaliste
õiguste ja kohustustega, mis tulenevad nende liikmesusest Maailma
Kaubandusorganisatsioonis (WTO), sealhulgas õigusnormide ühtlustamise teel;
USKUDES, et käesoleva lepinguga luuakse uued
tingimused lepinguosaliste majandussuhetele, eelkõige kaubanduse ja
investeeringute arendamisele, ning ergutatakse konkurentsi, mis on majanduse
ümberkorraldamisel ja ajakohastamisel määrava tähtsusega;
VÕTTES EESMÄRGIKS järgida jätkusuutliku arengu
põhimõtteid, kaitsta keskkonda ja leevendada kliimamuutusi, lakkamatult
parandada keskkonna juhtimist ja pidada silmas keskkonnaalaseid vajadusi, muu
hulgas tehes piiriülest koostööd ja rakendades rahvusvahelisi lepinguid; 
VÕTTES EESMÄRGIKS parandada energiavarustuse
kindlust ning muu hulgas arendada lõunapoolset gaasikoridori, muu hulgas
edendades projekte, millega arendatakse Gruusia taristut, sealhulgas Gruusiat
läbiva transiidi taristut, süvendades turuintegratsiooni ja õigusnormide
järkjärgulist ühtlustamist ELi õigustiku põhielementidega ning edendades
energiatõhusust ja taastuvate energiaallikate kasutamist;
TUNNISTADES vajadust süvendada energiakoostööd
ning lepinguosaliste eesmärki rakendada energiaühenduse asutamisleping;
SOOVIDES parandada rahvatervise ohutust ja
inimeste tervise kaitset kui jätkusuutliku arengu ja majanduskasvu olulisi
tegureid;
VÕTTES EESMÄRGIKS edendada inimestevahelisi
kontakte, sealhulgas teaduse ja tehnoloogia, ettevõtluse, noorsoo, hariduse ja
kultuuri valdkonnas toimuva koostöö ja vahetuste kaudu;
VÕTTES EESMÄRGIKS edendada mõlemapoolset
piiriülest ja piirkondadevahelist koostööd heanaaberlike suhete vaimus;
TUNNISTADES Gruusia kohustust kooskõlas
käesoleva lepinguga järk-järgult ühtlustada oma asjakohaste valdkondade
õigusaktid ELi õigusaktidega ning neid tulemuslikult rakendada;
TUNNISTADES Gruusia kohustust töötada välja
institutsiooniline ja haldustaristu ulatuses, mis on vajalik käesoleva lepingu
täitmise tagamiseks;
VÕTTES ARVESSE ELi soovi toetada reformide elluviimist
ja kasutada selleks kõiki võimalikke koostöövahendeid ning tehnilise, rahalise
ja majandusliku abi vahendeid,
KINNITADES, et Euroopa Liidu toimimise lepingu
kolmanda osa V jaotise reguleerimisalasse jäävad käesoleva lepingu sätted
seovad Ühendkuningriiki ja Iirimaad eraldi lepinguosalistena ja mitte ELi
osana, välja arvatud juhul, kui EL ja Ühendkuningriik ja/või Iirimaa teatavad
Gruusiale ühiselt, et leping on Ühendkuningriigi ja/või Iirimaa suhtes siduv,
kuna neid käsitatakse ELi osana kooskõlas Euroopa Liidu lepingule Euroopa Liidu
toimimise lepingule lisatud protokolliga nr 21 Ühendkuningriigi ja Iirimaa
seisukoha kohta vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva ala suhtes. Juhul
kui Ühendkuningriik ja/või Iirimaa enam ei soovi, et leping oleks tema/nende
kui ELi osa suhtes siduv kooskõlas protokolli nr 21 artikliga 4a, teatab EL
koos Ühendkuningriigi ja/või Iirimaaga Gruusiale viivitamata sellisest
seisukoha muutusest ning sellisel juhul on käesolev leping nende suhtes siduv
kui eraldi lepinguosaliste suhtes. Sama kehtib Taani suhtes nendele
aluslepingutele lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolli nr 22 kohaselt,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
ARTIKKEL
1
Eesmärgid
1.       Käesolevaga luuakse assotsiatsioon
ühelt poolt liidu ja tema liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahel. 
2.       Assotsiatsiooni eesmärgid on:
a)       edendada
lepinguosaliste poliitilist assotsieerumist ja majanduslikku integreerumist
ühiste väärtuste ning tihedate sidemete alusel, muu hulgas laiendades Gruusia
osalemist ELi poliitikavaldkondades, programmides ja ametite tegevuses; 
b)      tugevdada
kõigis ühist huvi pakkuvates valdkondades tõhustatud poliitilise dialoogi
pidamise raamistikku, mis võimaldab lepinguosalistel arendada tihedaid
poliitilisi suhteid;
c)       aidata
tugevdada demokraatiat ning edendada poliitilist, majanduslikku ja
institutsioonilist stabiilsust Gruusias; 
d)      ÜRO
põhikirja ning Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi 1975. aasta Helsingi
kohtumise lõppakti põhimõtete kohaselt edendada, säilitada ja tugevdada
piirkondlikku ja rahvusvahelist rahu ja stabiilsust, muu hulgas tehes ühiseid
jõupingutusi, et kõrvaldada pingeallikaid ja parandada julgeolekut piiridel
ning edendada piiriülest koostööd ja heanaaberlikke suhteid;
e)       teha
koostööd konfliktide rahumeelseks lahendamiseks; 
f)       süvendada
koostööd vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva ala valdkonnas, et
tugevdada õigusriiki ning parandada inimõiguste ja põhivabaduste austamist;
g)      toetada
Gruusia püüdlusi arendada oma majandust rahvusvahelise koostöö kaudu,
sealhulgas riigi õigusaktide ühtlustamise teel ELi õigusaktidega;
h)      vastavalt
käesolevale lepingule integreerida Gruusia järk-järgult ELi siseturuga,
sealhulgas luues põhjaliku ja laiaulatusliku vabakaubanduspiirkonna, mille
raames nähakse ette õigusaktide põhjalik ühtlustamine ja turulepääsu
liberaliseerimine kooskõlas õiguste ja kohustustega, mis tulenevad liikmesusest
Maailma Kaubandusorganisatsioonis; 
i)       luua
tingimused koostöö süvendamiseks muudes ühist huvi pakkuvates valdkondades.
I
JAOTIS
ÜLDPÕHIMÕTTED
ARTIKKEL
2
Üldpõhimõtted
1.       Lepinguosaliste sise- ja
välispoliitika aluseks ning käesoleva lepingu oluliseks osaks on 1948. aasta
ÜRO inimõiguste ülddeklaratsioonis, 1950. aasta Euroopa inimõiguste ja
põhivabaduste kaitse konventsioonis, Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi 1975.
aasta Helsingi kohtumise lõppaktis ning 1990. aasta Pariisi uue Euroopa hartas
sätestatud demokraatia põhimõtete, inimõiguste ja põhivabaduste austamine.
Käesoleva lepingu oluline osa on ka massihävitusrelvade, nendega seotud
materjalide ja nende kandevahendite leviku tõkestamine.
2.       Lepinguosalised rõhutavad veel kord
pühendumist turumajanduse, jätkusuutliku arengu ning tõhusa mitmepoolsuse
põhimõtetele.
3.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord,
et järgivad õigusriigi ja hea valitsemistava põhimõtteid ning rahvusvahelisi
kohustusi, eelkõige neid, mis neil on ÜRO, Euroopa Nõukogu ja OSCE raames.
Eelkõige lepivad nad kokku edendada territoriaalse terviklikkuse, piiride
puutumatuse ja sõltumatuse põhimõtete järgimist.
4.       Lepinguosalised kohustuvad edendama
õigusriiki, head valitsemistava, võitlust korruptsiooni, piiriülese
organiseeritud kuritegevuse ja terrorismi eri vormide vastu, jätkusuutlikku
arengut ja tegelikku mitmepoolsust ning võitlust massihävitusrelvade ja nende
kandevahendite leviku vastu. See kohustus on lepinguosaliste suhete ja koostöö
arengu keskne tegur, mis aitab kaasa piirkondliku rahu ja stabiilsuse
kindlustamisele.
II
JAOTIS
POLIITILINE
DIALOOG JA REFORMID NING KOOSTÖÖ VÄLIS- JA JULGEOLEKUPOLIITIKA VALDKONNAS
ARTIKKEL
3
Poliitilise
dialoogi eesmärgid
1.       Lepinguosalised arendavad ja
süvendavad poliitilist dialoogi kõigis ühist huvi pakkuvates valdkondades,
sealhulgas välis- ja julgeolekupoliitika ning siseriikliku reformi küsimustes.
See suurendab poliitilise koostöö tulemuslikkust ning lähendab seisukohti
välis- ja julgeolekupoliitika küsimustes ning võimaldab suhete ambitsioonikat
ja innovatiivset tugevdamist.
2.       Poliitilise dialoogi eesmärgid on
järgmised:
a)       süvendada
poliitilist assotsiatsiooni ning suurendada lähenemist ja tulemuslikkust
poliitika, sealhulgas julgeolekupoliitika valdkonnas; 
b)      edendada
ÜRO põhikirjas ning Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi 1975. aasta
Helsingi kohtumise lõppaktis sätestatud territoriaalse terviklikkuse,
rahvusvaheliselt tunnustatud piiride puutumatuse, suveräänsuse ja sõltumatuse
põhimõtteid; 
c)       edendada
konfliktide rahumeelset lahendamist;
d)      edendada
tõhusal mitmepoolsusel põhinevat rahvusvahelist stabiilsust ja julgeolekut; 
e)       tugevdada
koostööd ja dialoogi lepinguosaliste vahel rahvusvahelise julgeoleku ja
kriisiohjamise valdkonnas, eelkõige eesmärgiga vältida üleilmseid ja
piirkondlikke probleeme ja ohtusid;
f)       süvendada
koostööd massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku tõkestamise,
sealhulgas massihävitusrelvade väljatöötamisega seotud olnud teadlastele
alternatiivsete töökohtade loomise valdkonnas; 

g)      edendada
tulemustele orienteeritud ja praktilist koostööd lepinguosaliste vahel, et
saavutada rahu, julgeolek ja stabiilsus Euroopas; 
h)      parandada
demokraatia põhimõtete, õigusriigi ja hea valitsemistava põhimõtete järgimist,
inimõiguste ja põhivabaduste, sealhulgas meediavabaduse ja vähemuste õiguste
austamist, ning aidata kaasa siseriiklike poliitiliste reformide tugevdamisele;
i)       arendada
dialoogi ja süvendada koostööd lepinguosaliste vahel julgeoleku ja kaitse
valdkonnas 
j)       veelgi
edendada koostööd erinevates piirkondlikes koostöövormides;
k)      võimaldada
kõigil Gruusia rahvusvaheliselt tunnustatud piires elavatel Gruusia kodanikel
saada kasu ELi ja Gruusia poliitilisest assotsiatsioonist, sealhulgas
lähenemisest julgeolekupoliitika valdkonnas.
ARTIKKEL
4
Siseriiklikud
reformid
Lepinguosalised teevad koostööd järgmistes
valdkondades: demokraatlike institutsioonide ja õigusriigi arendamine ja
kindlustamine ning nende stabiilsuse ja mõjususe suurendamine; inimõiguste ja
põhivabaduste austamise tagamine; kohtu- ja õigusreformi edendamine eesmärgiga
tagada kohtusüsteemi sõltumatus, tugevdada selle haldussuutlikkust ning tagada
õiguskaitseasutuste tegevuse tulemuslikkus; avaliku halduse reformi ning
aruandekohustusliku, tõhusa, läbipaistva ja pädeva avaliku teenistuse
ülesehitamise edendamine; tulemusliku korruptsioonivastase võitluse jätkamine,
pidades eelkõige silmas rahvusvahelise koostöö tõhustamist korruptsioonivastase
võitluse alal, ning ÜRO 2003. aasta korruptsioonivastane konventsiooni ja muude
asjakohaste rahvusvaheliste õigusaktide tulemuslik rakendamine.
ARTIKKEL
5
Välis-
ja julgeolekupoliitika
1.       Lepinguosalised tugevdavad dialoogi
ja koostööd ning seisukohtade järkjärgulist lähendamist välis- ja
julgeolekupoliitika (sealhulgas ühise julgeoleku- ja kaitsepoliitika)
küsimustes, käsitledes eelkõige konfliktide ennetamise ja rahumeelse lahendamise,
kriisiohjamise, piirkonna stabiilsuse, desarmeerimise, massihävitusrelvade
leviku tõkestamise, relvastuskontrolli ja relvaekspordi kontrolli probleeme.
Koostöö põhineb ühistel väärtustel ja huvidel ning selle eesmärk on suurendada
poliitika ühtsust ja tulemuslikkust, kasutades kahepoolseid, rahvusvahelisi ja
piirkondlike foorumeid.
2.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord
pühendumist territoriaalse terviklikkuse, piiride puutumatuse, suveräänsuse ja
sõltumatuse põhimõtete järgimisele, nagu on sätestatud ÜRO põhikirjas ja
Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi 1975. aasta Helsingi kohtumise
lõppaktis, ning pühendumist nende põhimõtete edendamisele kahe- ja
mitmepoolsetes suhetes. Lepinguosalised rõhutavad ka oma täielikku toetust
põhimõttele, et relvajõudude paigutamiseks riigi territooriumile on vaja
vastuvõtva riigi nõusolekut. Lepinguosalised on ühel meelel, et välisriigi
relvajõudude paigutamiseks nende territooriumile on vaja vastuvõtva riigi
selgesõnalist nõusolekut kooskõlas rahvusvahelise õigusega.
ARTIKKEL
6
Rahvusvahelisele
üldsusele muret tekitavad rasked kuriteod
1.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord,
et kõige raskemad rahvusvahelist üldsust tervikuna muretsema panevad kuriteod
ei tohi jääda karistamata ning et karistamatuse vältimiseks tuleks võtta
meetmeid nii riiklikul kui ka rahvusvahelisel tasandil, sealhulgas
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu kaudu.
2.       Lepinguosalised on seisukohal, et
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu asutamine ja tulemuslik toimimine on
rahvusvahelise rahu ja õiguse jaoks oluline samm. Lepinguosalised kinnitavad
veel kord oma kohustust jätkata oma koostööd Rahvusvahelist Kriminaalkohtuga,
rakendades selle Rooma statuuti ja statuudiga seotud instrumente, võttes
seejuures nõuetekohaselt arvesse vajadust tagada Rooma statuudi terviklus.
ARTIKKEL
7
Konfliktide
ennetamine ja kriisiohjamine
Lepinguosalised tõhustavad praktilist koostööd
konfliktide ennetamise ja kriisiohjamise valdkonnas, eelkõige pidades silmas
Gruusia võimalikku osalemist ELi juhitavates tsiviil- ja sõjalistes
kriisiohjamisoperatsioonides, samuti asjakohastel õppustel ja koolitustel;
selline osalemine oleks üksikjuhtumipõhine ja sellele peaks eelnema ELi-poolne
kutse.
ARTIKKEL
8
Piirkondlik
stabiilsus
1.       Lepinguosalised suurendavad ühiseid
jõupingutusi piirkonnas stabiilsuse, julgeoleku ja demokraatia arengu
edendamiseks ning eri raamistikes tehtava piirkondliku koostöö edendamiseks,
eelkõige lahendamata piirkondlike konfliktide rahumeelseks lahendamiseks.
2.       Need jõupingutused tuginevad ühistele
rahvusvahelise rahu ja julgeoleku tagamise põhimõtetele, mis on sätestatud ÜRO
põhikirjas, Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi 1975. aasta Helsingi
kohtumise lõppaktis ja muudes asjakohastes mitmepoolsetes dokumentides.
Lepinguosalised kasutavad ka täielikult ära mitmepoolse idapartnerluse
raamistiku, mille raames on võimalik teha koostööd, pidada avatud ja vaba
dialoogi ning edendada partnerriikide suhteid.
ARTIKKEL
9
Konfliktide
rahumeelne lahendamine
1.       Lepinguosalised rõhutavad veel kord,
et seavad eesmärgiks konfliktide rahumeelse lahendamise, austades täiel määral
Gruusia suveräänsust ja territoriaalset terviklikkust tema rahvusvaheliselt
tunnustatud piires ning aidates ühiselt kaasa konflikti tagajärgede ületamisele
ja lepitamisele. Kuni konfliktile püsiva lahenduse leidmiseni ning sõltumata
konfliktiga seotud küsimuste lahendamise kehtestatud vormist, on konflikti
rahumeelse lahendamise küsimus üks lepinguosaliste vahelise poliitilise
dialoogi ning lepinguosaliste ja huvitatud rahvusvaheliste isikute vahelise
dialoogi kesksetest teemadest. 
2.       Lepinguosalised tunnistavad, et väga
oluline on Gruusia pühendumine lepituse otsimisele ning tema tegevus oma
territoriaalse terviklikkuse taastamiseks konfliktile rahumeelse ja kestva
lahenduse otsimise teel; 12. augusti 2008. aasta kuuepunktilise lepingu ja
selle rakendusmeetmete täielik rakendamine; teineteist toetava
mittetunnustamise ja kaasamise poliitika teostamine; Genfi rahvusvahelise
arutelu ning sisepõgenike isikute ja pagulaste ohutu ja väärika alalisse
elukohta tagasipöördumise toetamine kooskõlas rahvusvahelise õiguse
põhimõtetega; ning rahvusvahelise üldsuse, sealhulgas vajaduse korral ELi
sisuline kaasamine.
3.       Lepinguosalised koordineerivad oma
tegevust Gruusia konflikti rahumeelsel lahendamisel, sealhulgas
humanitaarküsimustes, omavahel ja muude rahvusvaheliste organisatsioonidega.
4.       Need jõupingutused tuginevad ühistele
rahvusvahelise rahu ja julgeoleku tagamise põhimõtetele, mis on sätestatud ÜRO
põhikirjas, Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi 1975. aasta Helsingi
kohtumise lõppaktis ja muudes asjakohastes mitmepoolsetes dokumentides.
ARTIKKEL
10
Massihävitusrelvad
1.       Lepinguosalised on seisukohal, et
massihävitusrelvade ja nende kandevahendite levik nii riiklikul kui ka
mitteriiklikul tasandil on kõige tõsisemaks ohuks rahvusvahelisele rahule ja
stabiilsusele. Seetõttu lepivad lepinguosalised kokku, et teevad koostööd
massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku piiramiseks ning aitavad
sellele kaasa, täites täielikult oma seniseid kohustusi, mis tulenevad
desarmeerimist ja massihävitusrelvade leviku tõkestamist käsitlevatest
rahvusvahelistest lepingutest, ja muid vastavaid rahvusvahelisi kohustustusi.
Lepinguosalised lepivad kokku, et kõnealune säte on käesoleva lepingu oluline
osa. 
2.       Lepinguosalised lepivad samuti kokku,
et teevad koostööd massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku
tõkestamiseks ning aitavad sellele kaasa,
a)       astudes
samme kõikidele muudele asjaomastele rahvusvahelistele dokumentidele
allakirjutamiseks, nende ratifitseerimiseks või vajaduse korral nendega
ühinemiseks ning nende täielikuks rakendamiseks, ning
b)      luues
tõhusa siseriikliku ekspordikontrollisüsteemi massihävitusrelvadega seotud
kaupade transiidi ja ekspordi kontrollimiseks, sealhulgas massihävitusrelvadega
seotud kahese kasutusega tehnoloogiate lõppkasutuse jälgimiseks, ning
kehtestades ekspordikontrolli eeskirjade rikkumise eest tõhusad karistused;
3.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
käsitlevad neid küsimusi oma poliitilist dialoogi käigus. 
ARTIKKEL
11
Väike-
ja kergrelvad ning tavarelvade ekspordi kontroll
1.       Lepinguosalised tunnistavad, et
väike- ja kergrelvade ning nende laskemoona ebaseaduslik tootmine, vahendamine
ja levitamine ning nende ülemäärane kokkukoondamine, puudulik haldamine, ladude
ebapiisav turvamine ja kontrollimatu levik on endiselt tõsiseks ohuks rahule ja
rahvusvahelisele julgeolekule.
2.       Lepinguosalised nõustuvad järgima ja
täielikult täitma oma vastavaid kohustusi, et võidelda väike- ja kergrelvade
ning nende laskemoonaga ebaseadusliku kauplemise vastu vastavalt kehtivatele
rahvusvahelistele lepingutele ja ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioonidele, ning
oma kohustusi muude kõnealuses valdkonnas kohaldatavate rahvusvaheliste
dokumentide raames, näiteks ÜRO tegevusprogramm väike- ja kergrelvade
salakaubanduse kõikide aspektide ennetamise, tõkestamise ja likvideerimise
kohta.
3.       Lepinguosalised kohustuvad tegema
koostööd ja tagama koordineerituse, vastastikuse täiendavuse ja koostoime
võitluses väike- ja kergrelvade ning nende laskemoona ebaseadusliku kaubanduse
vastu ning ülemääraste varude hävitamise ülemaailmsel, piirkondlikul,
osapiirkondlikul ja riiklikul tasandil.
4.       Lisaks lepivad lepinguosalised kokku
jätkata koostööd tavarelvade ekspordi kontrolli valdkonnas, võttes arvesse
nõukogu 8. detsembri 2008. aasta ühist seisukohta 2008/944/ÜVJP sõjatehnoloogia
ja -varustuse ekspordi kontrolli küsimustes.
5.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
käsitlevad neid küsimusi oma poliitilist dialoogi käigus. 
ARTIKKEL
12
Võitlus
terrorismiga
1.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord
terrorismivastase võitluse tähtsust ning lepivad kokku, et teevad kahepoolsel,
piirkondlikul ja rahvusvahelisel tasandil koostööd terrorismi mis tahes
avaldumisvormide ja ilmingute ennetamiseks ning nende vastu võitlemiseks.
2.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
terrorismivastane võitlus peab toimuma täielikus kooskõlas õigusriigi
põhimõtete ning rahvusvahelise õigusega, sealhulgas inimõigusi käsitlevate
rahvusvaheliste aktide, pagulas- ja humanitaarõiguse, ÜRO põhikirja põhimõtete
ning terrorismivastast võitlust käsitlevate rahvusvaheliste dokumentidega. 
3.       Lepinguosalised rõhutavad, et kõik
maailma riigid peaksid ratifitseerima ja täielikult rakendama kõik
terrorismivastase võitlusega seotud ÜRO konventsioonid ja protokollid.
Lepinguosalised lepivad kokku, et edendavad dialoogi rahvusvahelise terrorismi
vastase võitluse tervikliku konventsiooni eelnõu küsimustes ning teevad
koostööd ÜRO ülemaailmse terrorismivastase võitluse strateegia ja muude ÜRO
Julgeolekunõukogu resolutsioonide ning Euroopa Nõukogu konventsioonide
rakendamisel. Lisaks lepivad lepinguosalised kokku, et teevad koostööd
rahvusvahelise üksmeele süvendamiseks terrorismi ennetamise ja selle vastu
võitlemise valdkonnas. 
III
JAOTIS
VABADUS,
TURVALISUS JA ÕIGUS
ARTIKKEL
13
Õigusriik
ning inimõiguste ja põhivabaduste austamine
1.       Lepinguosalised panevad vabaduse,
turvalisuse ja õiguse valdkonnas tehtava koostöö raames erilist rõhku
õigusriigi põhimõtete, sealhulgas kohtusüsteemi sõltumatuse, õiguskaitse
kättesaadavuse ja õiglase kohtumõistmise põhimõtte edasisele edendamisele.
2.       Lepinguosalised teevad koostööd
õiguskaitse ja õigusmõistmise valdkonna institutsioonide tulemusliku tegevuse
tagamiseks.
3.       Koostöö vabaduse, turvalisuse ja
õiguse valdkonnas põhineb inimõiguste ja põhivabaduste austamisel.
ARTIKKEL
14
Isikuandmete
kaitse
Lepinguosalised lepivad kokku teha koostööd,
et tagada kõrgetasemeline isikuandmete kaitse vastavalt käesoleva lepingu I lisas
osutatud ELi, Euroopa Nõukogu ja rahvusvahelistele instrumentidele ja
normidele.
ARTIKKEL
15
Koostöö
rände, varjupaiga ja piirihalduse valdkonnas
1.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord
oma territooriumide vaheliste rändevoogude ühise juhtimise tähtsust, seavad
sisse igakülgse dialoogi kõigis rändega seotud küsimustes, sealhulgas
seadusliku rände, rahvusvahelise kaitse, ebaseadusliku rände vastase võitluse,
inimeste salaja üle piiri toimetamise ja inimkaubanduse valdkonnas. 
2.       Koostöö lähtub lepinguosaliste
konsultatsioonide käigus kindlaks määratud vajadustest ning seda rakendatakse
kooskõlas asjakohaste kehtivate õigusaktidega. Koostöös keskendutakse eelkõige
järgmisele: 
a)       rände
algpõhjused ja tagajärjed;
b)      siseriiklike
õigusaktide ja tavade väljatöötamine ja rakendamine rahvusvahelise kaitse
valdkonnas vastavalt 1951. aasta Genfi pagulasseisundi konventsioonile ning 1967.
aasta pagulasseisundit käsitlevale protokollile ning muudele asjasse puutuvaile
piirkondlikele ja rahvusvahelistele dokumentidele, sealhulgas 1950. aasta
Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsioonile, et tagada
mittetagasisaatmise põhimõtte rakendamine;
c)       riiki
lubamise eeskirjad, samuti riiki lubatud isikute õigused ja staatus,
seaduslikult riigis viibivate mittekodanike õiglane kohtlemine ja
integratsioonipoliitika, seaduslike sisserändajate haridus ja koolitus ning
rassismi- ja ksenofoobiavastased meetmed;
d)      tõhusa
ja ennetava poliitika edasiarendamine ebaseadusliku rände, rändajate salaja üle
piiri toimetamise ja inimkaubanduse valdkonnas, sealhulgas smugeldajate ja
inimkaubitsejate võrgustikega võitlemise ja sellise inimkaubanduse ohvrite
kaitsmise küsimused;
e)       Euroopa
Liidu liikmesriikide välispiiril tehtava operatiivkoostöö juhtimise Euroopa
agentuuri (Frontex) ja Gruusia Siseministeeriumi vahelise operatiivkoostöö
alustamist käsitleva 4. detsembri 2008. aasta kokkuleppe rakendamine; 
f)       piirihalduse
ja dokumentide turvalisuse valdkonna organisatsioonilised küsimused, koolitus,
hea tava ja muud operatiivmeetmed.
3.       Koostööga võib soodustada ka
korduvrännet arengu soodustamise eesmärgil.
ARTIKKEL
16
Isikute
liikumine, sealhulgas isikute tagasivõtmine
1.       Lepinguosalised tagavad, et
täielikult rakendatakse:
a)       Euroopa
Liidu ja Gruusia vaheline riigis ebaseaduslikult elavate isikute tagasivõtmise
leping, mis jõustus 1. märtsil 2011, ning
b)      Euroopa
Liidu ja Gruusia vaheline viisade väljastamise lihtsustamise leping, mis
jõustus 1. märtsil 2011,
2.       Lepinguosalised jätkavad kodanike
liikuvuse edendamist ning astuvad järk-järgult samme oma ühise eesmärgi –
viisavabaduse – poole, kui aeg on küps ning täidetud on viisanõude kaotamise
kaheetapilises tegevuskavas sätestatud liikuvuse hea juhtimise ja turvalisuse
nõuded.
ARTIKKEL
17
Võitlus
organiseeritud kuritegevuse ja korruptsiooni vastu
1.       Lepinguosalised teevad koostööd
organiseeritud ja muu kuritegevuse ja eelkõige rahvusvahelise ebaseadusliku
tegevuse ennetamise ning nende vastu võitlemise valdkonnas. Siia kuuluvad:
a)       inimeste,
kergrelvade ja ebaseaduslike uimastite ebaseaduslik üle piiri toimetamine ja
nendega kauplemine;
b)      kaupade
ebaseaduslik üle piiri toimetamine ja nendega kauplemine;
c)       ebaseaduslik
majandus- ja finantstegevus, nagu võltsimine, maksupettus ja riigihangetega
seotud pettus;
d)      rahvusvaheliste
annetajate rahastatud projektide vahendite omastamine;
e)       võitlus
aktiivse ja passiivse korruptsiooniga avalikus ja erasektoris; 
f)       dokumentide
võltsimine ja valeandmete esitamine ning
g)      küberkuritegevus.
2.       Lepinguosalised tõhustavad ja
arendavad õiguskaitseasutuste kahepoolset, piirkondlikku ja rahvusvahelist
koostööd, sealhulgas koostööd Europoli ja Gruusia ametiasutuste vahel.
Lepinguosalised kohustuvad tulemuslikult rakendama vastavaid rahvusvahelisi
norme, eelkõige neid, mis on sätestatud ÜRO 2000. aasta rahvusvahelise
organiseeritud kuritegevuse vastu võitlemise konventsioonis ja selle kolmes
protokollis ning ÜRO 2003. aasta korruptsioonivastases konventsioonis.
ARTIKKEL
18
Ebaseaduslikud
uimastid
1.       Lepinguosalised teevad oma volituste
ja pädevuse piires koostööd, kindlustamaks uimastiküsimuste tasakaalustatud ja
integreeritud käsitlemist. Uimastipoliitika ja -meetmete eesmärk on tugevdada
ebaseaduslike uimastite kasutamise ennetamise ja uimastivastase võitlusega tegelevaid
asutusi, vähendada ebaseaduslike uimastite pakkumist, salakaubavedu ja
nõudlust, parandada toimetulekut uimastite kuritarvitamise tagajärgedega
tervisele ja ühiskonnale ning tulemuslikumalt ära hoida keemiliste lähteainete
ümbersuunamist narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseaduslikuks
valmistamiseks.
2.       Lepinguosalised lepivad kokku nende
eesmärkide saavutamiseks vajalikes koostöömeetodites. Meetmed tuginevad ühiselt
kokkulepitud põhimõtetele, mis lähtuvad asjaomastest rahvusvahelistest
konventsioonidest, ELi 2013.–2020. aasta narkostrateegiast ning 1998. aasta
juunis ÜRO Peaassamblee narkootikumidevastasele võitlusele pühendatud
kahekümnendal eriistungjärgul vastuvõetud poliitilisest deklaratsioonist,
milles käsitletakse juhiseid nõudluse vähendamiseks narkootikumide järele.
ARTIKKEL
19
Rahapesu
ja terrorismi rahastamine
1.       Lepinguosalised teevad koostööd, et
takistada oma rahandussüsteemide ja muude valdkondade süsteemide kasutamist
rahapesuks seoses kuritegelikul teel, eeskätt uimastikuritegudest saadud
tuludega ja terrorismi rahastamise eesmärgil.
Kõnealune koostöö hõlmab ka kuritegelikul teel
saadud varade ja vahendite tagastamist.
2.       Selles valdkonnas tehtava koostöö
raames võimaldatakse asjaomase teabe vahetamist vastavalt õiguslikule
raamistikule ja selliste rahapesu ja terrorismi rahastamise ennetamiseks ja
nendega võitlemiseks vajalike standardite kehtestamist, mis oleksid võrdväärsed
selles valdkonnas tegevate asjaomaste rahvusvaheliste organite, näiteks
rahapesuvastase töökonna poolt kehtestatud standarditega.
ARTIKKEL
20
Koostöö
terrorismiga võitlemise valdkonnas
1.       Täielikus kooskõlas käesoleva lepingu
artiklis 12 sätestatud terrorismivastase võitluse aluspõhimõtetega kinnitavad
lepinguosalised veel kord, et terrorismivastane võitlus on eelkõige õiguskaitse
ja kohtuvaldkonna ülesanne, ning lepivad kokku, et teevad koostööd
terroriaktide ennetamisel ja tõkestamisel, ning eelkõige:
a)       tagavad
terroriaktide käsitamise kuriteona vastavalt määratlusele, mis on sätestatud nõukogu
28. novembri 2008. aasta raamotsuses 2008/919/JSK, millega muudetakse
raamotsust 2002/475/JSK terrorismivastase võitluse kohta;
b)      vahetavad
teavet terrorirühmituste, terroristide ja nende toetusvõrgustike kohta
kooskõlas rahvusvahelise ja siseriikliku õigusega ning eelkõige isikuandmete ja
eraelu puutumatuse kaitset käsitlevate õigusaktidega; 
c)       vahetavad
asjakohaste õigusaktide alusel kogemusi terrorismi ennetamise ja tõkestamise,
selleks kasutatavate vahendite ja meetodite ning nende tehniliste aspektide,
samuti koolituse kohta;
d)      vahetavad
teavet radikaliseerumise ja värbamise tõkestamise ja kõrvaldamise hea tava ning
taastamise edendamise küsimustes;
e)       vahetavad
seisukohti ja kogemusi terrorismis kahtlustatavate isikute piiriülese liikumise
ja reisimise ning terrorismiohu kohta;
f)       vahetavad
head tava terrorismivastases võitluses, eelkõige kriminaalmenetluse käigus
inimõiguste kaitsmise kohta;
g)      võtavad
meetmeid keemia-, bioloogilise, kiirgus- ja tuumaterrorismi ohu vastu ning
kohustuvad võtma meetmeid, et vältida keemia-, bioloogilise, kiirgus- ja
tuumamaterjalide terroristlikel eesmärkidel omandamist, üleandmist ja
kasutamist ning ebaseaduslikke tegusid kõrge riskiastmega keemiliste,
bioloogiliste, kiirgus- ja tuumarajatiste suhtes.
2.       Koostöö toimub
lepinguosalistevaheliste konsultatsioonide alusel ning lähtub ÜRO ja Euroopa
Nõukogu asjakohaste organite asjakohastest analüüsidest.
ARTIKKEL
21
Õiguskoostöö
1.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
edendavad koostööd tsiviil- ja kaubandusasjades eesmärgiga pidada läbirääkimisi
ning ratifitseerida ja rakendada tsiviilasjades tehtavat õigusalast koostööd
käsitlevad mitmepoolsed konventsioonid, eriti rahvusvahelise õigusalase koostöö
ja kohtuvaidluste ning laste kaitse valdkonnas kehtestatud Haagi rahvusvahelise
eraõiguse konverentsi konventsioonid. 
2.       Kriminaalasjades tehtava õigusalase
koostöö valdkonnas püüavad lepinguosalised süvendada koostööd mitmepoolsete
lepingutega ettenähtud vastastikuse õigusabi küsimustes. Vajaduse korral hõlmab
koostöö asjaomaste rahvusvaheliste ÜRO ja Euroopa Nõukogu õigusaktidega
ühinemist ja nende õigusaktide rakendamist ning Eurojustiga tehtava koostöö
tihendamist.
IV
JAOTIS
KAUBANDUS
JA KAUBANDUSKÜSIMUSED
1.
PEATÜKK
VÕRDNE
KOHTLEMINE JA KAUPADE TURULEPÄÄS
1. JAGU
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL
22
Eesmärk
Lepinguosalised loovad alates käesoleva
lepingu jõustumisest vabakaubanduspiirkonna vastavalt käesolevale lepingule
ning kooskõlas üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (edaspidi „GATT 1994”) XXIV
artikliga.
ARTIKKEL
23
Kehtivus-
ja rakendusala
1.       Käesolevat peatükki kohaldatakse
lepinguosalistevahelise kaubavahetuse[1]
suhtes.
2.       Käesolevas peatükis tähendab „pärit”,
et toode vastab käesoleva lepingu I protokollis kehtestatud päritolureeglitele.
2. JAGU
TOLLIMAKSUDE
JA TASUDE KAOTAMINE
ARTIKKEL
24
Tollimaksu
määratlus
Käesoleva peatüki tähenduses hõlmab tollimaks
mis tahes maksu ja tasu, mis on kehtestatud kaupade impordi ja ekspordi suhtes
või sellega seoses, sealhulgas mis tahes lisamaksu või -tasu, mis on
kehtestatud sellise impordi ja ekspordi suhtes või sellega seoses. „Tollimaks”
ei hõlma:
a)       tasu,
mis on võrdväärne riigisisese maksuga, mis on kehtestatud kooskõlas käesoleva
lepingu artikliga 31;
b)      tollimaksusid,
mis on kehtestatud kooskõlas käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 2. peatükiga „Kaubanduse kaitsemeetmed”,
c)       muid
tasusid, mis on kehtestatud kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 30.
ARTIKKEL
25
Kaupade
klassifitseerimine
Lepinguosalistevahelises kaubanduses kasutatav
kaupade klassifikatsioon sätestatakse iga lepinguosalise vastavas
tariifinomenklatuuris kooskõlas 1983. aasta rahvusvahelise kaupade kirjeldamise
ja kodeerimise harmoneeritud süsteemi konventsioonil põhineva 2012. aasta
harmoneeritud süsteemi ja selle hilisemate muudatustega.
ARTIKKEL
26
Imporditollimaksude
tühistamine
1.       Lepinguosalised kaotavad teisest
lepinguosalisest pärit kaupadelt, välja arvatud käesoleva artikli lõigetes 2 ja
3 sätestatud kaupadelt, võetavad tollimaksud alates käesoleva lepingu
jõustumisest, ilma et see piiraks käesoleva artikli lõike 4 kohaldamist. 
2.       Käesoleva lepingu lisas II-A
loetletud tooteid võib liitu importida tollimaksuvabalt selles lisas sätestatud
tariifikvootide piires. Tariifikvooti ületava impordi suhtes kohaldatakse
enamsoodustusrežiimi tollimaksumäära. 
3.       Liitu imporditud käesoleva lepingu
II-B lisas loetletud toodete suhtes kohaldatakse küll tollimaksu, kuid tooted vabastatakse
selle väärtuselisest komponendist. 
4.       Käesoleva lepingu II-C lisas
loetletud Gruusiast pärit toodete suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu
artiklis 27 sätestatud dumpinguvastastest meetmetest kõrvalehoidmise vältimise
mehhanismi. 
5.       Viis aastat pärast käesoleva lepingu
jõustumist konsulteerivad lepinguosalised emma-kumma lepinguosalise taotluse
korral omavahel, et kaaluda võimalust laiendada nendevahelises kaubanduses
kohaldatavate tollitariifide liberaliseerimist. Käesoleva lõike kohase otsuse
võtab vastu käesoleva lepingu artikli 408 lõike 4 kohaselt kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomitee. 
ARTIKKEL
27
Põllumajandussaaduste
ja töödeldud põllumajandustoodete dumpinguvastastest meetmetest kõrvalehoidmise
vältimise mehhanism
1.       Käesoleva lepingu II-C lisas
loetletud Gruusiast pärit toodete suhtes kohaldatakse käesolevas artiklis
sätestatud dumpinguvastastest meetmetest kõrvalehoidmise vältimise mehhanismi.
Käesoleva lepingu II-C lisas on esitatud Gruusiast Euroopa Liitu suunduva
impordi aasta keskmine maht tooteliikide kaupa.
2.       Kui ühe või enama lõikes 1 osutatud
tooteliigi impordi maht jõuab mingil aastal 70 %ni II-C lisas esitatud
mahust, kusjuures aasta alguseks loetakse 1. jaanuari, teeb liit Gruusiale
teatavaks asjaomas(t)e too(de)te impordi mahu. Pärast teatise kättesaamisest
ning 14 kalendripäeva jooksul alates päevast, mil ühe või enama lõikes 1
osutatud tooteliigi impordi maht jõuab 80 %ni II-C lisas esitatud mahust,
esitab Gruusia Liidule mõjuva põhjenduse selle kohta, et Gruusia suudab toota
liitu eksporditavaid tooteid rohkem kui märgitud II-C lisas. Kui import
saavutab 100 % II-C lisas märgitud mahust ja kui Gruusia ei ole esitanud
mõjuvat põhjendust, võib liit ajutiselt peatada asjaomaste toodete
sooduskohtlemise.
Peatamine jõustub sooduskohtlemise peatamise
otsuse Euroopa Liidu Teatajas avaldamise kuupäeval ja kehtib kuus kuud.
3.       Liit teatab Gruusiale lõike 2
kohaselt vastu võetud ajutisest peatamisest liigse viivituseta.
4.       Liit lõpetab ajutise peatamise enne
kuue kuu möödumist selle jõustumisest, kui Gruusia esitab kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomiteele vastavalt käesoleva lepingu artikli 408
lõikele 4 kindlad ja piisavad tõendid, et kaubaliikide impordi maht ületas
käesoleva lepingu II-C lisas osutatud mahtu seetõttu, et Gruusias muutus
asjaomase tooteliigi tootmis- ja ekspordimaht.
5.       Liidu ja Gruusia kokkuleppel, mis on
sõlmitud kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitees, võib Gruusia
taotluse korral muuta käesoleva lepingu II-C lisa ja selles ettenähtud mahtusid
vastavalt sellele, kuidas muutub asjaomase tooteliigi tootmis- ja ekspordimaht
Gruusias.
ARTIKKEL
28
Olemasoleva
olukorra säilitamine
Kumbki lepinguosaline ei tohi kehtestada uusi
tollimakse teise lepinguosalise territooriumilt pärit kaupadele ega suurendada
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeval kehtivaid tollimakse. See ei takista
kumbagi lepinguosalist tollimaksu säilitamast või suurendamast, kui seda on
lubanud WTO vaidluste lahendamise organ.
ARTIKKEL
29
Eksporditollimaksud
Lepinguosaline ei kehtesta ega säilita kaupade
ekspordi suhtes teise lepinguosalise territooriumile ega seoses sellise
ekspordiga ühtegi tolli- ega muud maksu, v.a artikli käesoleva lepingu artikli 30
alusel kohaldatavad riigisisesed lõivud.
ARTIKKEL
30
Muud
tasud
Lepinguosalised tagavad kooskõlas GATT 1994
VIII artikli ja selle tõlgendusmärkustega, et kõik tasud, olenemata nende
laadist (v.a tollimaksud ja muud käesoleva lepingu artiklis 26 osutatud
riigisisesed tasud), mis on kehtestatud kaupade impordile ja ekspordile või
seoses kaupade impordi ja ekspordiga, ei oleks suuremad osutatud teenuste
ligilähedasest maksumusest ega kujutaks endast omamaiste kaupade kaudset
kaitset ega fiskaalotstarbelist impordi- või ekspordimaksu.
3. JAGU
MITTETARIIFSED
MEETMED
ARTIKKEL
31
Võrdne
kohtlemine
Lepinguosalised tagavad teise lepinguosalise
kaupade võrdse kohtlemise vastavalt GATT 1994 III artiklile ja selle
tõlgendusmärkustele. Selleks inkorporeeritakse GATT 1994 III artikkel ja
selle tõlgendusmärkused käesolevasse lepingusse ning muudetakse selle lahutamatuks
osaks.
ARTIKKEL
32
Impordi-
ja ekspordipiirangud
Lepinguosaline ei võta vastu ega säilita
keelde ega piiranguid teise lepinguosalise mis tahes kauba impordile ega teise
lepinguosalise territooriumile saadetava kauba ekspordile või ekspordiks müümisele,
välja arvatud juhul, kui käesolevas lepingus on sätestatud teisiti või kui see
on kooskõlas GATT 1994 XI artikli ja selle tõlgendusmärkustega. Selleks
inkorporeeritakse GATT 1994 XI artikkel ja selle tõlgendusmärkused
käesolevasse lepingusse ning muudetakse selle lahutamatuks osaks.
4. JAGU
KAUPADEGA
SEOTUD ERISÄTTED
ARTIKKEL
33
Ülderandid
Ühtegi käesoleva peatüki sätet ei tõlgendata
selliselt, et see takistaks lepinguosalist vastu võtmast ja täitmisele
pööramast meetmeid kooskõlas GATT 1994 XX ja XXI artikliga ja nende artiklite
GATT 1994 kohaste tõlgendusmärkustega, mis inkorporeeritakse käesolevasse
lepingusse ja muudetakse selle osaks.
5. JAGU
HALDUSKOOSTÖÖ
JA KOORDINEERIMINE TEISTE RIIKIDEGA
ARTIKKEL
34
Soodustuste
ajutine tühistamine
1.       Lepinguosalised nõustuvad, et
halduskoostöö ja -abi on äärmiselt olulised käesoleva peatüki kohaselt
võimaldatud tariifse sooduskohtlemise rakendamiseks ja kontrollimiseks, ning
rõhutavad oma kohustusi võidelda eeskirjade eiramise ja pettuse vastu tolli- ja
sellega seotud küsimustes.
2.       Kui üks lepinguosaline on objektiivse
teabe põhjal leidnud, et teine lepinguosaline hoidub halduskoostööst või -abist
ja/või tal esineb käesoleva peatüki kohast eeskirjade eiramist või pettust,
võib ta kooskõlas käesoleva artikliga ajutiselt peatada asjaomas(t)e too(de)te
sooduskohtlemise.
3.       Käesoleva artikli kohaldamisel hõlmab
„halduskoostööst või -abist hoidumine” muu hulgas:
a)       asjaomase
kauba või asjaomaste kaupade päritolustaatuse kontrollimise kohustuse korduvat
täitmatajätmist;
b)      korduvat
keeldumist ja põhjendamatut viivitust päritolutõendi kontrollimisel ja/või
selle tulemustest teavitamisel;
c)       korduvat
keeldumist või põhjendamatut viivitust loa hankimisel kontrollkäikude
korraldamiseks, et kontrollida kõnealuse sooduskohtlemise võimaldamisega seotud
dokumentide autentsust või andmete õigsust.
4.       Käesoleva artikli kohaldamisel
võidakse eeskirjade eiramine või pettus tuvastada muu hulgas juhul, kui ilma
rahuldava selgituseta toimub toodete impordi kiire kasv, mis ületab teise
lepinguosalise tavapärase tootmis- ja ekspordimahu taset ja mis on seotud
objektiivse teabega eeskirjade eiramise või pettuse kohta.
5.       Ajutist peatamist kohaldatakse
järgmistel tingimustel:
a)       lepinguosaline,
kes on objektiivse teabe põhjal tuvastanud teise lepinguosalise poolse
halduskoostööst või -abist hoidumise ja/või eeskirjade eiramise või pettuse,
teavitab sellest viivitamata vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteed, esitab talle asjaomase
objektiivse teabe ning alustab kaubanduskomitees kogu asjakohase teabe ja
objektiivselt kindlaks tehtud asjaolude põhjal konsultatsioone, et leida
mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus;
b)      kui
lepinguosalised on alustanud kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitees konsultatsioone, kuid ei ole jõudnud rahuldava lahenduse
suhtes kokkuleppele kolme kuu jooksul pärast teate esitamist, võib asjaomane
lepinguosaline ajutiselt peatada asjaomase kauba (asjaomaste kaupade)
sooduskohtlemise. Kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsiatsioonikomiteele
teatatakse ajutisest peatamisest põhjendamatu viivituseta;
c)       käesoleva
artikli kohane ajutine peatamine ei lähe kaugemale sellest, mis on vajalik
asjaomase lepinguosalise finantshuvide kaitsmiseks. See ei kesta kauem kui kuus
kuud ja seda tähtaega võib pikendada juhul, kui selle kehtivusaja lõpus ei ole
seoses esialgse peatamisega midagi muutunud. Kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsiatsioonikomitees toimuvad ajutise peatamise teemal korrapärased
konsultatsioonid, eelkõige selleks, et peatamine lõpetada niipea, kui lõpeb
selle kohaldamise tinginud olukord.
6.       Lepinguosalised avaldavad
importijatele suunatud teated lõike 5 punktis a osutatud teavituse, lõike 5
punktis b osutatud otsuse ning lõike 5 punktis c osutatud pikendamise või
lõpetamise kohta vastavalt oma siseriiklikule korrale. 
ARTIKKEL
35
Haldusvigade
käsitlemine
Juhul kui pädev asutus teeb vea ekspordi
soodussüsteemi nõuetekohases haldamises, eriti käesoleva lepingu I protokolli
„päritolustaatusega toodete” mõistet ja halduskoostöö meetodeid käsitlevate
sätete kohaldamises, ja kui selle veaga kaasnevad tagajärjed
imporditollimaksude näol, võib selliste tagajärgedega kokku puutuv
lepinguosaline paluda vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteel uurida võimalust võtta
olukorra lahendamiseks asjakohaseid meetmeid.
ARTIKKEL
36
Lepingud
teiste riikidega
1.       Käesolev leping ei välista
tolliliitude, vabakaubanduspiirkondade ja piiriliikluse korra säilitamist ega
loomist, välja arvatud juhul, kui need on vastuolus käesolevas lepingus
ettenähtud kauplemise korraga.
2.       Lepinguosalised konsulteerivad ühe
lepinguosalise taotlusel vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsiatsioonikomitees selliste tolliliitude
ja vabakaubanduspiirkondade loomist ja piiriliiklust käsitlevate lepingute
küsimustes ning muudes olulistes küsimustes, mis on seotud kolmandate riikidega
kauplemise poliitikaga. Eelkõige peetakse selliseid konsultatsioone kolmanda
riigi ühinemisel ELiga, et tagada, et arvesse võetakse liidu ja Gruusia
käesolevas lepingus väljendatud vastastikuseid huve.
2.
PEATÜKK
KAUBANDUSE
KAITSEMEETMED
1. JAGU
ÜLEILMSED
KAITSEMEETMED
ARTIKKEL
37
Üldsätted
1.       Lepinguosalised kinnitavad oma õigusi
ja kohustusi, mis tulenevad GATT 1994 XIX artiklist, WTO
asutamislepingu 1A lisas esitatud kaitsemeetmete lepingust (edaspidi
„kaitsemeetmete leping”) ja WTO asutamislepingu 1A lisas esitatud
põllumajanduslepingu (edaspidi „põllumajandusleping”) artiklist 5.
2.       Käesoleva jao suhtes ei kohaldata
sooduspäritolureeglid, mis on kehtestatud vastavalt käesoleva lepingu IV
jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 1. peatükile „Võrdne kohtlemine ja
kaupade turulepääs”.
3.       Käesoleva artikli sätete suhtes ei
kohaldata käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 14.
peatükki „Vaidluste lahendamine”.
ARTIKKEL
38
Läbipaistvus
1.       Kaitsemeetmeid käsitleva uurimise
algatanud lepinguosaline saadab selle kohta teisele lepinguosalisele teate, kui
viimasel on asjas oluline majandushuvi.
2.       Olenemata käesoleva lepingu artiklist
37 esitab uurimise algatanud ja kaitsemeetmeid kohaldada kavatsev
lepinguosaline teise lepinguosalise taotluse korral talle viivitamata
sellekohases kirjalikus teates kogu asjakohase teabe, mille põhjal
kaitsemeetmeid käsitlev uurimine on algatatud, vajaduse korral ka teate
kaitsemeetme uurimise algatamise kohta ning uurimise esialgsed ja lõplikud
järeldused, ning pakub teisele lepinguosalisele konsultatsioonide pidamise
võimalust.
3.       Käesoleva artikli kohaldamisel
käsitatakse lepinguosalise olulise majandushuvina seda, kui ta on viimase
kolmeaastase perioodi jooksul olnud importtoote viie suurema tarnija hulgas,
mõõdetuna kas absoluutmahus või -väärtuses.
ARTIKKEL
39
Meetmete
kohaldamine
1.       Kui lepinguosalised kehtestavad
kaitsemeetmeteid, püüavad nad seda teha viisil, mis mõjutab nendevahelist
kaubandust kõige vähem.
2.       Kui lepinguosaline leiab käesoleva
artikli lõike 1 kohaldamisel, et õiguslikud tingimused lõplike kaitsemeetmete
kehtestamiseks on täidetud, ning kavatseb neid meetmeid kohaldama hakata,
teatab ta sellest teisele lepinguosalisele ning annab talle võimaluse pidada
kahepoolseid konsultatsioone. Kui rahuldavat lahendust ei leita 30 päeva
jooksul pärast teatamist, võib importiv lepinguosaline võtta sobivad meetmed
probleemi lahendamiseks.
2. JAGU
Dumpinguvastased
ja tasakaalustusmeetmed
ARTIKKEL
40
Üldsätted
1.       Lepinguosalised kinnitavad oma õigusi
ja kohustusi, mis tulenevad GATT 1994 VI artiklist, WTO asutamislepingu 1A
lisas sisalduvast GATT 1994 VI artikli rakendamise lepingust (edaspidi
„dumpinguvastane leping”) ning WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduvast subsiidiumide
ja tasakaalustusmeetmete lepingust (edaspidi „subsiidiumide leping”).
2.       Käesoleva jao suhtes ei kohaldata
sooduspäritolureeglid, mis on kehtestatud vastavalt käesoleva lepingu IV
jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 1. peatükile „Võrdne kohtlemine ja
kaupade turulepääs”.
3.       Käesoleva artikli sätete suhtes ei
kohaldata käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 14.
peatükki „Vaidluste lahendamine”.
ARTIKKEL
41
Läbipaistvus
1.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
dumpinguvastaseid ja tasakaalustavaid meetmeid tuleks kasutada täielikus
kooskõlas dumpinguvastase lepingu ja subsiidiumide lepingu nõuetega ning
õiglase ja läbipaistva süsteemi raames. 
2.       Lepinguosalised tagavad, et kõik
olulised asjaolud ja kaalutlused, mis on meetmete kohaldamise otsuse aluseks,
avaldatakse täielikult ja arusaadaval kujul kohe pärast ajutiste meetmete
kehtestamist ning enne lõpliku otsuse tegemist, ilma et see piiraks
dumpinguvastase lepingu artikli 6.5 ja subsiidiumide lepingu artikli 12. 4 kohaldamist.
Asjaolud ja kaalutlused avalikustatakse kirjalikult ning huvitatud isikutele
antakse piisavalt aega märkuste esitamiseks.
3.       Igale huvitatud isikule antakse
võimalus esitada dumpinguvastaste ja tasakaalustusmeetmete uurimise ajal oma
seisukohti vastavalt uurimismenetlusi käsitlevatele siseriiklikele
õigusaktidele, kui see ei põhjusta uurimises põhjendamatuid viivitusi.
ARTIKKEL
42
Avaliku
huvi arvessevõtmine
Kui uurimise käigus kättesaadavaks tehtud
teabe põhjal on võimalik kindlalt järeldada, et dumpinguvastaste meetmete ja
tasakaalustusmeetmete kohaldamine ei vasta avalikule huvile, ei või
lepinguosaline selliseid meetmeid kohaldada. Avaliku huvi kindlakstegemisel
võetakse arvese erinevaid huve tervikuna, sealhulgas omamaise tootmisharu,
kasutajate, tarbijate ja importijate huve vastavalt sellele, mil määral on nad
uurimist teostavatele ametiasutustele esitanud asjakohast teavet.
ARTIKKEL
43
Väiksema
tollimaksu reegel
Kui lepinguosaline otsustab kehtestada ajutise
või lõpliku dumpinguvastase või tasakaalustava tollimaksu, ei tohi sellise
maksu kogusumma ületada dumpingumarginaali või tasakaalustusmeetmete
kogusummat, vaid peab olema dumpingumarginaali või tasakaalustusmeetme
kogusummast väiksem, kui sellisest väiksemast tollimaksust piisab omamaisele
tootmisharule tekitatava kahju kõrvaldamiseks.
3.
PEATÜKK
TEHNILISED
KAUBANDUSTÕKKED, STANDARDIMINE, METROLOOGIA, AKREDITEERIMINE JA
VASTAVUSHINDAMINE
ARTIKKEL
44
Reguleerimisala
ja mõisted
1.       Käesolevat peatükki kohaldatakse
selliste tehniliste kaubandustõkete lepingus määratletud standardite,
tehniliste normide ja vastavushindamismenetluste väljatöötamisele,
vastuvõtmisele ja kohaldamisele, mis tulenevad WTO asutamislepingu 1A lisas
sisalduvast lepingust tehniliste kaubandustõkete kohta (edaspidi „tehniliste
kaubandustõkete leping”) ja mis võivad mõjutada lepinguosalistevahelist
kaubandust.
2.       Olenemata lõikest 1 ei kohaldata
käesolevat peatükki sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete suhtes, mis on
määratletud WTO asutamislepingu 1A lisas sisalduva sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete rakendamise lepingu (edaspidi „sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete leping”) A lisas, ega ostuspetsifikatsioonide suhtes,
mille valitsusasutused on koostanud vastavalt oma tootmis- või
tarbimisnõuetele.
3.       Käesoleva peatüki kohaldamisel
kehtivad tehniliste kaubandustõkete lepingu I lisas kasutatud mõisted.
ARTIKKEL
45
Tehniliste
kaubandustõkete lepingu kinnitamine
Lepinguosalised kinnitavad oma tehniliste
kaubandustõkete lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi üksteise suhtes;
nimetatud leping inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja muudetakse selle
lahutamatuks osaks.
ARTIKKEL
46
Tehniline
koostöö
1.       Lepinguosalised tugevdavad oma
koostööd standardite, tehniliste normide, metroloogia, turujärelevalve,
akrediteerimise ja vastavushindamissüsteemide valdkonnas, et parandada üksteise
vastavate süsteemide mõistmist ja hõlbustada juurdepääsu oma vastavatele
turgudele. Sel eesmärgil võivad nad pidada õigusnormide alast horisontaalset ja
valdkondlikku dialoogi.
2.       Lepinguosalised püüavad oma koostöö
raames kindlaks määrata, arendada ja edendada kaubandust toetavaid algatusi,
mis võivad hõlmata järgmist (loetelu ei ole ammendav):
a)       õigusnormidealase
koostöö süvendamine andmete ja kogemuste vahetuse ning teadusliku ja tehnilise
koostöö kaudu, et tõsta oma tehniliste normide, standardite, turujärelevalve,
vastavushindamise ja akrediteerimise kvaliteeti ning kasutada
reguleerimisvahendeid tõhusamalt;
b)      kahepoolse
koostöö edendamine ning toetamine oma vastavate era- ja avalik-õiguslike
organisatsioonide kaudu, kes vastutavad metroloogia, standardimise,
turujärelevalve, vastavushindamise ja akrediteerimise eest;
c)       Gruusia
standardimise, metroloogia, akrediteerimise, vastavushindamise ja
turujärelevalve süsteemi kvaliteeditaristu arendamise toetamine;
d)      toetus
Gruusia osalemisele asjakohaste Euroopa organisatsioonide tegevuses;
e)       tekkida
võivate tehniliste tõkete kõrvaldamine ning
f)       vajaduse
korral ühist huvi pakkuvate küsimuste suhtes seisukohtade kooskõlastamine
rahvusvahelistes kaubandus- ja regulatiivorganisatsioonides, nagu WTO ja ÜRO
Euroopa Majanduskomisjon (UNECE).
ARTIKKEL
47
Tehniliste
normide, standardite ja vastavushindamise ühtlustamine
1.       Pidades silmas eri valdkondade
õigusaktide ühtlustamise prioriteete, võtab Gruusia vajalikud meetmed, et
ühtlustada oma tehnilised normid ning standardid, metroloogia, akrediteerimine
ja vastavushindamine ja nende süsteemid ning turujärelevalve süsteem
järk-järgult liidu eeskirjade, menetluste ja süsteemiga, ning kohustub järgima
põhimõtteid ja tavasid, mis on sätestatud asjakohases ELi õigustikus, mille
soovituslik loetelu on esitatud käesoleva lepingu III-B lisas. Ühtlustatavate
meetmete loetelu on esitatud käesoleva lepingu III-A lisas, mida võib muuta
käesoleva lepingu artikli 408 lõike 4 kohaselt kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitee otsusega.
2.       Nimetatud eesmärkide saavutamiseks
Gruusia:
a)       ühtlustab
järk-järgult ja oma prioriteetide kohaselt oma õigusaktid liidu õigustikuga
ning
b)      loob
ja säilitab haldus- ja institutsioonilise suutlikkuse käesoleva peatüki
rakendamiseks vajaliku tõhusa ja läbipaistva süsteemi loomiseks.
3.       Gruusia ei muuda oma prioriteetsete
ühtlustamisvaldkondade horisontaalseid ega sektoripõhiseid õigusakte, välja
arvatud juhul, kui muutmise eesmärk on õigusaktid järk-järgult ühtlustada
asjakohase liidu õigustikuga ja neid sel eesmärgil ajakohastada, ning teatab
liidule oma õigusaktide sellisest muutmisest. 
4.       Gruusia tagab, et teda asjaomastes
Euroopa ja rahvusvahelistes standardi-, legaalmetroloogia-, alusmetroloogia- ja
vastavushindamis- (sealhulgas akrediteerimis-) organisatsioonides esindavad
riigiasutused osalevad nende organisatsioonide tegevuses vastavalt oma
tegevusvaldkonnale ja ettenähtud liikmesusstaatusele.
5.       Oma standardisüsteemi
integreerimiseks tagab Gruusia võimalust mööda, et tema
standardiseerimisasutus:
a)       võtab
järk-järgult üle Euroopa standardid (EN), sealhulgas ühtlustatud Euroopa
standardid, muutes need oma riiklikeks standarditeks; nende vabatahtlikku
kasutamist käsitatakse tõendina, et Gruusia õigusesse ülevõetud liidu õigusakte
täidetakse;
b)      samaaegselt
kõnealuse ülevõtmisega tühistab kokkusobimatud riiklikud standardid;
c)       järk-järgult
täidab muud Euroopa standardiorganisatsioonide täieõiguslikuks liikmeks saamise
tingimused.
ARTIKKEL
48
Tööstustoodete
vastavushindamise ja tunnustamise leping
Lepinguosalised lepivad lõpuks kokku, et
lisavad tööstustoodete vastavushindamise ja tunnustamise lepingu, mis hõlmab
ühte või mitut sektorit, protokollina käesolevale lepingule siis, kui nad on
pärast liidupoolset kontrollimist jõudnud üksmeelele, et Gruusia valdkondlikud
ja horisontaalõigusaktid, institutsioonid ja standardid on täielikult
ühtlustatud liidu asjakohaste õigusaktide, institutsioonide ja standarditega.
Tööstustoodete vastavushindamise ja tunnustamise lepingus nähakse ette, et
lepinguosalistevaheline toodetega kauplemine lepinguga hõlmatud sektorites
toimub samadel tingimustel nagu liikmesriikidevaheline samade toodetega
kauplemine.
ARTIKKEL
49
Märgistamine
ja etikettimine
1.       Ilma et see piiraks käesoleva lepingu
artiklite 47 ja 48 kohaldamist, kinnitavad lepinguosalised veel kord, et
lähtuvad märgistamis- ja etikettimisnõudeid käsitlevate tehniliste normide
kohaldamisel tehniliste kaubandustõkete lepingu artikli 2.2 põhimõtetest, mille
kohaselt niisuguseid norme ei koostata, võeta vastu ega kohaldata, kavatsedes
tekitada või tekitades tarbetuid takistusi rahvusvahelisele kaubandusele. Seda
silmas pidades ei tohi märgistamis- ja etikettimisnõuded piirata kaubandust
rohkem, kui on vaja seadusliku eesmärgi täitmiseks, võttes arvesse riske, mida
täitmatajätmine tekitaks.
2.       Seoses kohustusliku märgistamise ja
etikettimisega lepivad lepinguosalised kokku, et:
a)       nad
püüavad vähendada oma märgistamis- või etikettimisvajadust, välja arvatud
juhtudel, kui see on vajalik ELi kõnealuse valdkonna õigusaktide
vastuvõtmiseks, tervise, ohutuse ja keskkonna kaitseks ning muudeks mõistlikeks
avaliku poliitika eesmärkideks,
b)      lepinguosaline
võib kehtestada etikettimise ja märgistuse vormi, kuid ei nõua etikettide
heakskiitmist, registreerimist ega sertimist; ning
c)       lepinguosalistel
on õigus määrata kindlaks, millises keeles esitatakse teave etikettidel ja
märgistel. 
4.
PEATÜKK
SANITAAR-
JA FÜTOSANITAARMEETMED
ARTIKKEL
50
Eesmärk
1.       Käesoleva peatüki eesmärk on
inimeste, loomade ja taimede elu ja tervist kaitstes hõlbustada
lepinguosalistevahelist kaubandust põhikaupadega, mis on hõlmatud sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete, sealhulgas käesoleva lepingu IV lisas loetletud
meetmetega,
a)       tagades
kaubanduse suhtes kohaldatavate, käesoleva lepingu IV lisas loetletud meetmete
täieliku läbipaistvuse;
b)      ühtlustades
Gruusia õigussüsteemi liidu õigussüsteemile;
c)       tunnustades
lepinguosaliste looma- ja taimetervise staatust ning kohaldades piirkondadeks
jaotamise põhimõtet;
d)      rajades
käesoleva lepingu IV lisas esitatud ja lepinguosalise ajakohastatavasse
loetelusse kantud meetmete samaväärsuse tunnustamise mehhanismi;
e)       jätkates
WTO sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu rakendamist;
f)       luues
kaubanduse soodustamise mehhanismid ja korra ning
g)      täiustades
käesoleva lepingu IV lisas loetletud meetmete alast teabevahetust ja koostööd
lepinguosaliste vahel.
2.       Käesoleva peatüki eesmärk on ka
tagada, et lepinguosalised saavutavad üksmeele loomade heaolu standardite
küsimuses.
ARTIKKEL
51
Mitmepoolsed
kohustused
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma
õigusi ja kohustusi, mis tulenevad WTO asutamislepingust, eelkõige sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete lepingust.
ARTIKKEL
52
Reguleerimisala
Käesolevat peatükki kohaldatakse
lepinguosalise kõikide sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete suhtes, mis võivad
otseselt või kaudselt mõjutada lepinguosalistevahelist kaubandust, sealhulgas
käesoleva lepingu IV lisas loetletud meetmete suhtes. Selline reguleerimisala
ei piira käesoleva lepingu artiklis 55 sätestatud ühtlustamise ulatust.
ARTIKKEL
53
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi
mõisteid:
1.       „sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed” –
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu A lisa punktis 1 määratletud meetmed;
2.       „loomad” – loomad, nagu on
määratletud Maailma Loomatervise Organisatsiooni (edaspidi „OIE”)
maismaaloomade tervishoiueeskirjas ja veeloomade tervishoiueeskirjas;
3.       „loomsed saadused” – loomsed tooted,
sealhulgas veeloomasaadused vastavalt OIE veeloomade tervishoiueeskirjale;
4.       „loomsed kõrvalsaadused, mis ei ole
ette nähtud inimtoiduks” – käesoleva lepingu IV-A lisa 2 (II) osas loetletud
terved loomakered ja loomade kehaosad, loomse päritoluga tooted ja muud loomsed
tooted, mis ei ole ette nähtud inimtoiduks;
5.       „taimed” – elustaimed ja nende
kindlaksmääratud elusosad, sh seemned ja iduplasma. Taimede elusosad on:
a)       puuviljad
botaanilises tähenduses, välja arvatud sügavkülmutatud,
b)      köögiviljad,
välja arvatud sügavkülmutatud,
c)       varremugulad,
mugulsibulad, sibulad, risoomid,
d)      lõikelilled,
e)       oksad
lehtede või okastega,
f)       langetatud
puud lehtede või okastega,
g)      taimede
koekultuurid,
h)      lehed,
lehestik,
i)       elus
õietolm ja 
j)       pungad,
pistikud, pookoksad;
6.       „taimsed saadused” – taimset päritolu
saadused, mis on töötlemata või lihttöötlusega, välja arvatud käesoleva lepingu
IV-A lisa osas 3 sätestatud taimed;
7.       „seemned” – seemned botaanilises
mõistes, mis on ette nähtud istutamiseks;
8.       „kahjurid” – mis tahes taime või
looma või patogeense organismi liik, tüvi või biotüüp, mis on taimedele või
taimsetele saadustele kahjulik (kahjulikud organismid);
9.       „kaitstud alad” – alad nõukogu 8. mai
2000. aasta direktiivi 2000/29/EÜ (taimedele või taimsetele saadustele
kahjulike organismide ühendusse sissetoomise ja seal levimise vastu võetavate
kaitsemeetmete kohta) artikli 2 lõike 1 punkti h või seda asendava sätte
tähenduses;
10.     „loomahaigus” – kliiniline või
patoloogiline nakkuse ilming loomadel;
11.     „vesiviljelusorganismi haigus” –
kliiniline või mittekliiniline nakkus ühe või mitme veeloomi mõjutava
etioloogilise tekitajaga, millele on osutatud Maailma Loomatervise
Organisatsiooni (edaspidi „OIE”) veeloomade tervishoiueeskirjades;
12.     „loomade nakkus” – olukord, kus loomad
kannavad nakkustekitajat koos nakkuse kliinilise või patoloogilise ilminguga
või ilma selleta;
13.     „loomade heaolu standardid” –
loomakaitsestandardid, mille lepinguosalised on asjakohaselt välja töötanud ja
rakendanud vastavuses OIE standarditega;
14.     sanitaar- ja fütosanitaarkaitse
„vajalik tase” – sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepingu lisa A lõikes 5
määratletud sanitaar- ja fütosanitaarkaitse vajalik tase;
15.     „piirkond” – loomade tervise puhul
tsoonid või piirkonnad vastavalt OIE maismaaloomade tervishoiueeskirjale, ja
vesiviljeluse puhul tsoonid vastavalt OIE veeloomade tervishoiueeskirjale.
Liidu puhul tähendavad mõisted „territoorium” ja „riik” liidu territooriumi;
16.     „kahjurivaba ala” – ala, kus teatavat
kahjurit ei esine vastavalt teaduslikele tõenditele ning kus seda olukorda
vajaduse korral ametlikult säilitatakse;
17.     „piirkondadeks jaotamine” –
piirkondadeks jaotamise põhimõte, mida on kirjeldatud sanitaar- ja
fütosanitaarmeetmete lepingu artiklis 6; 
18.     „loomade või loomsete saaduste
saadetis” – sama tüüpi loomade arv või loomsete saaduste kogus, mis on hõlmatud
sama veterinaartõendi või dokumendiga, mida veetakse sama transpordivahendiga,
mille on saatnud üks kaubasaatja ning mis on pärit ühest ja samast
lepinguosalisest või lepinguosalise piirkonnast. Loomade saadetis võib koosneda
ühest või mitmest põhikaubast või partiist;
19.     „taimede või taimsete saaduste
saadetis” – ühest lepinguosalisest teise viidavate taimede, taimsete saaduste
ja/või muude esemete kogus, mis võib koosneda ühest või mitmest partiist ja
mille kohta on välja antud üks fütosanitaarsertifikaat, kui see on nõutav.
Saadetis võib koosneda ühest või mitmest põhikaubast või partiist;
20.     „partii” – ühe põhikauba ühesuguse
koostise ja päritoluga üksuste arv, mis moodustab kogu saadetise või osa
sellest;
21.     „samaväärsus kaubanduse eesmärgil”
(edaspidi „samaväärsus”) – olukord, kus eksportiva lepinguosalise meetmed
objektiivselt saavutavad importiva lepinguosalise poolt asjakohaseks
tunnustatud asjakohase kaitsetaseme või vastuvõetavaks tunnistatud riskitaseme,
olenemata sellest, kas need erinevad importiva lepinguosalise rakendatud
meetmetest või mitte;
22.     „sektor” – lepinguosalise tootmis- ja
kaubandusstruktuur ühe toote või tootekategooria jaoks;
23.     „allsektor” – sektori täpselt
määratletud ja kontrollitud osa;
24.     „põhikaubad” – tooted ja muud esemed,
millele on osutatud punktides 2–7;
25.     „impordi eriluba” – importiva lepinguosalise
pädeva asutuse ametlik eelluba, mis on antud kindlale importijale ühe või mitme
põhikaubasaadetise importimiseks eksportivalt lepinguosaliselt käesoleva
peatüki rakendusalas;
26.     „tööpäevad” – nädalapäevad, välja
arvatud laupäev, pühapäev ja lepinguosalise kehtestatud riigipühad;
27.     „ülevaatus” – sööda, toidu,
loomatervishoiu ja loomade heaolu mis tahes aspekti kontroll eesmärgiga teha
kindlaks, kas kõnealused aspektid vastavad sööda- ja toidualaste õigusnormide
ning loomatervishoidu ja loomade heaolu reguleerivate eeskirjade nõuetele; 
28.     „taimetervise kontroll” – taimede,
taimsete saaduste ja muude reguleeritavate toodete ametlik läbivaatus, et teha
kindlaks kahjurite olemasolu ja/või määrata kindlaks fütosanitaareeskirjade
järgimine;
29.     „kontrollimine” – teatavate nõuete
täitmise kontrollimine uurimise ja objektiivsete tõendite kontrollimise teel.
ARTIKKEL
54
Pädevad
asutused
Käesoleva lepingu artiklis 65 osutatud
sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna allkomitee esimesel koosolekul teevad
lepinguosalised üksteisele teatavaks oma pädevate asutuste struktuuri,
ülesehituse ja pädevuste jaotuse. Lepinguosalised teavitavad teineteist
aegsasti kõigist olulistest muudatustest oma pädevate asutuste ja
kontaktpunktide struktuuris, ülesehituses ja pädevuste jaotuses. 
ARTIKKEL
55
Järkjärguline
ühtlustamine
1.       Gruusia ühtlustab järk-järgult oma
sanitaar- ja fütosanitaar-, loomade heaolu valdkonna ning muud käesoleva
lepingu IV lisas loetletud õigusaktid liidu õigusaktidega vastavalt käesoleva
lepingu XI lisas sätestatud põhimõtetele ja korrale.
2.       Lepinguosalised teevad koostööd
õigusaktide järkjärgulise ühtlustamise ja suutlikkuse suurendamise valdkonnas.
3.       Sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna
allkomitee jälgib korrapäraselt käesoleva lepingu XI lisa kohase
ühtlustamisprotsessi rakendamist, et esitada vajalikud soovitused ühtlustamise
kohta.
4.       Gruusia esitab hiljemalt kuus kuud
pärast käesoleva lepingu jõustumist loetelu neist IV lisas loetletud ELi
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmetest, loomade heaolu meetmetest ja muudest
õigusloomemeetmetest, millega ta kavatseb oma õigusakte ühtlustada. Loetelu
jaotatakse prioriteetseteks valdkondadeks vastavalt põhikaupadele ja
põhikaupade rühmadele, millega kauplemist tahetakse õigusaktide ühtlustamise teel
soodustada. Sellest ühtlustatavate õigusaktide loetelust lähtutakse käesoleva
peatüki rakendamisel.
ARTIKKEL
56
Loomatervise-
ja kahjuristaatuse ning piirkondlike tingimuste tunnustamine kaubanduse
eesmärgil
Loomahaiguste
ja -nakkuste ning kahjuristaatuse tunnustamine
1.       Loomahaiguste ja -nakkuste
(sealhulgas zoonooside) suhtes kehtib järgmine:
a)       seoses
käesoleva lepingu VI-A lisas loetletud loomahaigustega tunnustab importiv
lepinguosaline kaubanduse eesmärgil eksportiva lepinguosalise või selle piirkondade
loomatervise staatust, mis on kindlaks määratud käesoleva lepingu VI lisas
sätestatud korras;
b)      kui
üks lepinguosaline leiab, et tema territooriumil või mõnel selle piirkonnal on
eristaatus V-A lisas loetlemata konkreetse loomahaigusega seoses, võib see
lepinguosaline taotleda selle staatuse tunnustamist VI lisa C osas sätestatud
korras. Seejuures võib importiv lepinguosaline taotleda elusloomade ja loomsete
saaduste impordi suhtes garantiisid, mis on asjakohased lepinguosaliste
kokkulepitud staatuse alusel, lisades oma taotlusele selgitavad märkused;
c)       lepinguosalised
tunnustavad oma kaubanduse alusena territooriumide või piirkondade või
sektorite või allsektorite staatust V-A lisas loetlemata loomahaiguste
ühekordse või korduva esinemise või loomade nakkuste ja/või sellega seotud
riski suhtes, vastavalt vajadusele, nagu on määranud OIE. Seejuures võib
importiv lepinguosaline taotleda garantiisid elusloomade ja loomsete saaduste
impordi suhtes, mis on asjakohased kokkulepitud staatust silmas pidades ning
vastavad OIE soovitustele, ning
d)      ilma
et see piiraks käesoleva lepingu artiklite 58, 60 ja 64 kohaldamist ning
tingimusel et importiv lepinguosaline ei ole otseselt vastu ega nõua toetavat
või täiendavat teavet või konsultatsioone ja/või kontrollimist, võtavad
lepinguosalised põhjendamatu viivituseta vajalikud õiguslikud ja haldusmeetmed
kaubanduse lubamiseks käesoleva lõike punktide a, b ja c alusel.
2.       Kahjurite suhtes kohaldatakse
järgmist:
a)       lepinguosalised
tunnustavad kaubanduse eesmärgil staatust seoses käesoleva lepingu V-B lisas
loetletud kahjuritega vastavalt käesoleva lepingu VI-B lisale, ning
b)      ilma
et see piiraks käesoleva lepingu artiklite 58, 60 ja 64 kohaldamist ning
tingimusel et importiv lepinguosaline ei ole otseselt vastu ega nõua toetavat
või täiendavat teavet või konsultatsioone ja/või kontrollimist, võtavad
lepinguosalised põhjendamatu viivituseta vajalikud õiguslikud ja haldusmeetmed
kaubanduse lubamiseks käesoleva lõike punkti a alusel.
Piirkondadeks
jaotamise/tsoneerimise tunnustamine ning kahjurivabad ja kaitstud alad
3.       Lepinguosalised tunnustavad Toidu- ja
Põllumajandusorganisatsiooni (FAO) 1997. aasta rahvusvahelises
taimekaitsekonventsioonis ja rahvusvahelises fütosanitaarmeetmete standardis
(International Standard for Phytosanitary Measures) (edaspidi
„fütosanitaarmeetmete standard”) esitatud piirkondadeks jaotamise ja
kahjurivabade alade põhimõtet vastavalt direktiivile 2000/29/EÜ ning lepivad
kokku, et kohaldavad neid omavahelises kaubanduses.
4.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
piirkondadeks jaotamise otsused seoses käesoleva lepingu V-A lisas loetletud
looma- ja kalahaigustega ning V-B lisas loetletud kahjuritega tehakse vastavalt
käesoleva lepingu VI lisa A ja B osale.
5.       Loomahaiguste valdkonnas teeb
eksportiv lepinguosaline, kes taotleb importiva lepinguosalise tunnustust oma
piirkondadeks jaotamise otsusele, kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 58 oma
meetmed teatavaks, lisades otsuste täieliku selgituse ja tõendavad andmed. Ilma
et see piiraks käesoleva lepingu artikli 59 kohaldamist ning tingimusel et
importiv lepinguosaline ei ole otseselt vastu ega nõua täiendavat teavet või
konsultatsioone ja/või kontrollimist 15 tööpäeva jooksul pärast teavitamist,
loetakse selliselt teatavaks tehtud piirkondadeks jaotamise otsus
heakskiidetuks.
Käesoleva lõike esimeses lõigus osutatud
konsultatsioone peetakse vastavalt käesoleva lepingu artikli 59 lõikele 3.
Importiv lepinguosaline hindab lisateavet 15 tööpäeva jooksul alates selle
saamisest. Käesoleva lõike esimeses lõigus nimetatud kontrollimine tehakse 25
päeva jooksul alates kontrollimistaotluse saamisest kooskõlas käesoleva lepingu
artikliga 62.
6.       Kahjurite valdkonnas tagavad
lepinguosalised, et taimede, taimsete saaduste ja muude toodetega kauplemisel
võetakse vastavalt vajadusele arvesse teise lepinguosalise kaitstud alana või
kahjurivaba alana tunnustatud ala kahjuristaatust. Teiselt lepinguosaliselt
kahjurivaba alana tunnustamist taotlev lepinguosaline teatab oma meetmetest
ning taotluse korral esitab täieliku selgituse ja täiendavad andmed ala loomise
ja säilitamise kohta vastavalt FAO ja rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni,
sealhulgas rahvusvahelise fütosanitaarmeetmete standardi juhistele. Ilma et see
piiraks käesoleva lepingu artikli 64 kohaldamist ning tingimusel et
lepinguosaline ei ole otseselt vastu ega nõua täiendavat teavet või
konsultatsioone ja/või kontrollimist kolme kuu jooksul pärast teavitamist,
loetakse selliselt teatavaks tehtud piirkondadeks jaotamist või kahjurivaba ala
käsitlev otsus heakskiidetuks.
Käesoleva lõike esimeses lõigus osutatud
konsultatsioone peetakse vastavalt käesoleva lepingu artikli 59 lõikele 3.
Importiv lepinguosaline hindab lisateavet kolme kuu jooksul alates selle
saamisest. Käesoleva lõike esimeses lõigus nimetatud kontrollimine tehakse
kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 62 kaheteistkümne kuu jooksul alates
kontrollimistaotluse saamisest, võttes arvesse konkreetse kahjuri bioloogiat ja
asjaomast põllukultuuri.
7.       Pärast lõigete 4–6 kohaste menetluste
lõpuleviimist ja ilma et see piiraks käesoleva lepingu artikli 64 kohaldamist,
võtavad lepinguosalised asjatu viivituseta kaubandust võimaldavad õigus- ja
haldusmeetmed.
Bioturvarühmitamine
8.       Lepinguosalised võivad pidada
täiendavat arutelu bioturvarühmitamise küsimustes. 
ARTIKKEL
57
Samaväärsuse
tunnustamine
1.       Samaväärsust võib tunnustada: 
a)       üksikmeetme
b)      meetmete
rühma või 
c)       sektorile,
allsektorile, põhikaupadele ja põhikaupade rühmadele kohaldatava süsteemi
suhtes.
2.       Samaväärsuse tunnustamisel järgivad
lepinguosalised käesoleva artikli lõikes 3 esitatud konsultatsiooniprotsessi.
Selle protsessi raames tõendab eksportiv lepinguosaline objektiivselt
samaväärsust ja importiv lepinguosaline hindab taotlust objektiivselt.
Hindamise käigus võib teha ülevaatusi ja kontrollimisi.
3.       Kui eksportiv lepinguosaline esitab
käesoleva artikli lõikes 1 osutatud samaväärsuse tunnustamise taotluse,
algatavad lepinguosalised viivitamata ning hiljemalt kolme kuu jooksul pärast
seda, kui importiv lepinguosaline on sellise taotluse kätte saanud,
konsultatsiooniprotsessi, mis hõlmab käesoleva lepingu VIII lisas sätestatud
toiminguid. Kui eksportiv lepinguosaline esitab mitu taotlust, lepivad
lepinguosalised importiva lepinguosalise taotluse korral artiklis 65 osutatud
sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna allkomitees kokku käesolevas lõikes
nimetatud menetluse alustamise ja lõpuleviimise ajakava.
4.       Kui tänu käesoleva lepingu artikli 55
lõikes 3 osutatud seirele ühtlustatakse käesoleva artikli lõikes 1 osutatud
üksikmeetmeid, meetmete rühmi või süsteeme, teatab Gruusia sellest kohe
liidule. Seda käsitatakse alusena, millest lähtudes võib Gruusia taotleda
asjakohaste meetmete samaväärsuse tunnustamise protsessi alustamist vastavalt
käesoleva artikli lõikele 3.
5.       Kui ei ole kokku lepitud teisiti,
viib importiv lepinguosaline käesoleva artikli lõikes 3 osutatud samaväärsuse
tunnustamise menetluse lõpule 360 päeva jooksul pärast seda, kui ta on
eksportivalt lepinguosaliselt saanud taotluse, sealhulgas samaväärsust tõendava
toimiku. Hooajaliste põllukultuuride puhul võib seda tähtaega pikendada, et
kontrollimise saaks edasi lükata põllukultuuri kasvuperioodile.
6.       Importiv lepinguosaline teeb taimede,
taimsete saaduste ja muude esemete samaväärsuse kindlaks vastavalt
asjakohastele fütosanitaarmeetmete standarditele.
7.       Importiv lepinguosaline võib
samaväärsuse tühistada või peatada, kui üks lepinguosaline muudab meetmeid nii,
et see mõjutab samaväärsust, tingimusel et järgitakse järgmisi menetlusi:
a)       kooskõlas
käesoleva lepingu artikli 58 lõikega 2 teatab eksportiv lepinguosaline
importivale lepinguosalisele mis tahes ettepanekutest samaväärsuse tunnistamise
aluseks olevate meetmete muutmise kohta ning kavandatavate meetmete
tõenäolisest mõjust tunnustatud samaväärsusele. Kolmekümne päeva jooksul alates
käesoleva teabe kättesaamisest teatab importiv lepinguosaline eksportivale
lepinguosalisele, kas kavandatavate meetmete alusel jätkatakse samaväärsuse
tunnustamist või mitte;
b)      kooskõlas
käesoleva lepingu artikli 58 lõikega 2 teatab importiv lepinguosaline
eksportivale lepinguosalisele viivitamata mis tahes ettepanekutest samaväärsuse
tunnistamise aluseks olevate meetmete muutmise kohta ning kavandatavate
meetmete tõenäolisest mõjust tunnustatud samaväärsusele. Kui importiv
lepinguosaline lõpetab samaväärsuse tunnustamise, võivad lepinguosalised kokku
leppida käesoleva artikli lõikes 3 nimetatud protsessi uuesti algatamise
tingimused, lähtudes kavandatavatest meetmetest.
8.       Samaväärsuse tunnustamise,
tühistamise ja peatamise õigus on ainult importival lepinguosalisel, kes
tegutseb kooskõlas oma haldus- ja õigusraamistikuga. Eksportiv lepinguosaline
esitab importivale lepinguosalisele kirjalikult täieliku selgituse ja
täiendavad andmed, mida on kasutatud käesoleva artikliga hõlmatud määratlusteks
ja otsusteks. Samaväärsuse mittetunnustamisel, peatamisel või tühistamisel
teatab importiv lepinguosaline eksportivale lepinguosalisele tingimused, mille
täitmisel on võimalik lõikes 3 nimetatud protsessi uuesti algatada.
9.       Ilma et see piiraks käesoleva lepingu
artikli 64 kohaldamist, ei ole importival lepinguosalisel lubatud samaväärsust
tühistada ega peatada enne ühe lepinguosalise kavandatavate uute meetmete
jõustumist.
10.     Juhul kui importiv lepinguosaline
tunnustab samaväärsust ametlikult käesoleva lepingu VIII lisas sätestatud
konsultatsioonide põhjal, tunnistab sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna
allkomitee samaväärsuse tunnustamist lepinguosalistevahelises kaubanduses
käesoleva lepingu artikli 65 lõikes 5 sätestatud korras. Tunnustamisotsuses
võib vastavalt vajadusele ette näha ka piiridel füüsilise kontrolli vähendamise
ning sertifikaatide ja ettevõtete eelregistreerimise korra lihtsustamise.
Samaväärsuse tunnustamise staatus loetletakse
käesoleva lepingu XII lisas.
ARTIKKEL
58
Läbipaistvus
ja teabevahetus
1.       Ilma et see piiraks käesoleva lepingu
artikli 59 kohaldamist, teevad lepinguosalised koostööd, et parandada üksteise
arusaamist käesoleva lepingu IV lisas loetletud meetmete rakendamiseks
ettenähtud ametlikust kontrollistruktuurist ja -mehhanismist ning nende
tegevuse tulemuslikkusest. Sel eesmärgil võidakse muu hulgas avalikustada
rahvusvaheliste auditite aruandeid ning lepinguosalised võivad vastavalt
vajadusele vahetada teavet kõnealuste auditite tulemuste kohta ja muudes
küsimustes. 
2.       Käesoleva lepingu artiklis 55
osutatud õigusaktide ühtlustamise ja artiklis 57 osutatud samaväärsuse
tunnustamise raames teavitavad lepinguosalised üksteist asjaomaste valdkondade
õigusaktides ja kehtestatud korras tehtud muudatustest.
3.       Sellega seoses teavitab liit Gruusiat
piisavalt aegsasti oma õigusaktide muutmisest, et Gruusia saaks sellest
tulenevalt kaaluda vajadust muuta oma õigusakte.
Koostööd tuleks süvendada, et lepinguosalistel
oleks lihtsam edastada õigusakte teisele lepinguosalisele, kui teine
lepinguosaline seda taotleb.
Selleks teatavad lepinguosalised üksteisele
oma kontaktpunktid. Lepinguosalised teavitavad üksteist ka kontaktpunktides
toimunud muudatustest. 
ARTIKKEL
59
Teavitamine,
konsulteerimine ja teabe edastamise hõlbustamine
1.       Lepinguosaline teatab teisele
lepinguosalisele kirjalikult kahe tööpäeva jooksul igast tõsisest või olulisest
ohust inimeste, loomade ja taimede tervisele, sealhulgas igast hädaolukorrast
seoses toidukontrolliga või olukorrast, kus esineb selgelt määratletud tõsise
tervisemõju risk, mida seostatakse loomsete või taimsete saaduste tarbimisega,
seejuures eriti järgmisest:
a)       meetmed,
mis mõjutavad piirkondadeks jaotamise otsuseid vastavalt käesoleva lepingu
artiklile 56;
b)      käesoleva
lepingu V-A lisas loetletud loomahaiguste ja V-B lisas loetletud kantud
kahjurite esinemine ja areng;
c)       epidemioloogilise
tähtsusega leiud või nendega seotud olulised riskid, mis on seotud käesoleva
lepingu V-A ja V-B lisas nimetamata või uute loomahaiguste ja kahjuritega, ning
d)      täiendavad
meetmed, mida lepinguosaline on lisaks nõutavatele põhimeetmetele võtnud
loomahaiguste ja kahjurite tõrjeks ja likvideerimiseks või rahva- ja
taimetervise kaitseks, ning kõik muutused profülaktikapoliitikas, sealhulgas
vaktsineerimispõhimõtetes.
2.       Teated edastatakse käesoleva lepingu
artikli 58 lõikes 1 osutatud kontaktpunktidele.
Kirjalik teade tähendab kirja, faksi või
e-posti teel edastatud teadet. 
3.       Kui lepinguosaline on tõsiselt mures
ohu pärast inimeste, loomade või taimede tervisele, arutatakse olukorda selle
lepinguosalise taotlusel viivitamata ning igal juhul 15 tööpäeva jooksul pärast
taotluse esitamise kuupäeva. Sellistes olukordades tagavad lepinguosalised kogu
vajaliku teabe esitamise, et vältida häireid kaubanduses ja jõuda mõlemaid
lepinguosalisi rahuldava lahenduseni, mis on kooskõlas rahva-, looma- või
taimetervise kaitsega.
4.       Lepinguosalise taotluse korral
korraldatakse konsultatsioonid loomade heaolu arutamiseks võimalikult kiiresti
ning igal juhul 20 tööpäeva jooksul alates teate esitamise kuupäevast.
Sellistes olukordades püüavad lepinguosalised esitada kogu vajaliku teabe.
5.       Lepinguosalise taotluse korral võib
käesoleva artikli lõigetes 3 ja 4 nimetatud konsultatsioone pidada video- ja
audiokonverentsina. Taotluse esitanud lepinguosaline tagab
konsultatsiooniprotokolli koostamise ning lepinguosalised kinnitavad protokolli
ametlikult. Kinnitamise suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu artikli 58 lõiget
3.
6.       Hiljem, kui Gruusia on rakendanud
vajalikud veterinaar- ja fütosanitaarvaldkonna õigusaktid ja loonud tingimused
nende ladusaks toimimiseks kohapeal, võetakse kasutusele kõnealustes
valdkondades eriolukordades kohaldatav kiire ja varajase vastastikuse
hoiatamise mehhanism. 
ARTIKKEL
60
Kaubandustingimused
1.       Imporditingimused enne samaväärsuse
tunnustamist
a)       Lepinguosalised
lepivad kokku, et kehtestavad käesoleva lepingu IV-A ning IV-C(2) ja IV-C(3)
lisaga hõlmatud põhikaupade impordi suhtes tingimused, enne kui nad
samaväärsust tunnustavad. Ilma et see piiraks kooskõlas käesoleva lepingu
artikliga 56 võetud otsuste rakendamist, on importiva lepinguosalise
imporditingimused kohaldatavad eksportiva lepinguosalise kogu territooriumile.
Käesoleva lepingu jõustumisel ja kooskõlas käesoleva lepingu artikli 58
sätetega teatab importiv lepinguosaline eksportivale lepinguosalisele IV-A ja
IV-C lisas nimetatud põhikaupade impordi suhtes kohaldatavatest sanitaar- ja
fütosanitaarnõuetest. Muu hulgas esitatakse ka importiva lepinguosalise
kehtestatud asjakohaste ametlike sertifikaatide, deklaratsioonide ja
kaubandusdokumentide näidised.
b)      i)       Käesoleva
artikli lõike 1 punktis a nimetatud tingimuste muudatustest või
muutmisettepanekutest teatatakse sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete lepinguga
ettenähtud korras.
ii)      Ilma
et see piiraks käesoleva lepingu artikli 64 kohaldamist, võtab importiv
lepinguosaline käesoleva artikli lõike 1 esimeses lõigus osutatud tingimuste
muudatuste jõustamise kuupäeva määramisel arvesse veoaega lepinguosaliste
vahel.
iii)     Kui
importiv lepinguosaline käesoleva artikli lõike 1 punktis a osutatud
teavitamisnõudeid ei täida, peab ta jätkama eelnevalt kohaldatud tingimusi
garanteerivate sertifikaatide või tunnistuste aktsepteerimist 30 päeva jooksul
pärast muudetud imporditingimuste jõustumist.
2.       Imporditingimused pärast samaväärsuse
tunnustamist
a)       90
päeva jooksul pärast käesoleva lepingu artikli 57 lõikes 10 nimetatud
samaväärsuse tunnustamise otsuse vastuvõtmist võtavad lepinguosalised vajalikke
õigus- ja haldusmeetmeid samaväärsuse tunnustamise rakendamiseks, võimaldades
seda kasutada alusena lepinguosalistevahelises kauplemises käesoleva lepingu
IV-A, IV-C(2) ja IV-C(3) lisas osutatud põhikaupadega. Nende kaupade puhul võib
importiva lepinguosalise nõutud ametliku sertifikaadi või ametliku dokumendi
näidise siis asendada sertifikaadiga, mis on koostatud vastavalt käesoleva
lepingu X-B lisale.
b)      Kauplemine
nende sektorite ja allsektorite kaupadega, mille puhul ei tunnustata
samaväärsena kõiki meetmeid, jätkub vastavuses käesoleva artikli lõike 1
punktis a nimetatud tingimustega. Eksportiva lepinguosalise taotluse korral
kohaldatakse käesoleva artikli lõiget 5. 
3.       Alates käesoleva lepingu jõustumise
kuupäevast ei nõua lepinguosalised üksteiselt käesoleva lepingu IV-A ja IV-C(2)
lisas nimetatud põhikaupade impordi luba.
4.       Lepinguosalised alustavad eksportiva
lepinguosalise taotluse korral kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 65
sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna allkomitees konsultatsioone käesoleva
artikli lõike 1 punktis a nimetatud põhikaupadega kauplemist mõjutavate
tingimuste kohta, et leppida kokku importiva lepinguosalise alternatiivsed või
täiendavad imporditingimused. Selliste alternatiivsete või täiendavate
imporditingimuste aluseks, kui see on asjakohane, võivad olla eksportiva
lepinguosalise meetmed, mida importiv lepinguosaline tunnustab samaväärsetena.
Kokkuleppe saavutamisel võtab importiv lepinguosaline 90 päeva jooksul
õiguslikud ja/või haldusmeetmed, et lubada kaubandust kokkulepitud
imporditingimuste alusel.
5.       Ettevõtete loetelu ja ajutine
heakskiitmine
a)       Käesoleva
lepingu IV-A lisa 2. osas nimetatud loomsete saaduste impordi puhul kiidab
importiv lepinguosaline eksportiva lepinguosalise taotluse korral, millele on
lisatud asjakohased garantiid, ajuliselt heaks eksportiva lepinguosalise
territooriumil asuvad töötlevad ettevõtted, mida on nimetatud käesoleva lepingu
VII.2 lisas, ilma ettevõtteid eelnevalt inspekteerimata. Heakskiitmisel
lähtutakse käesoleva lepingu VII lisa tingimustest ja sätetest. Kui täiendavat
teavet ei taotleta, võtab importiv lepinguosaline vajalikud õiguslikud ja/või
haldusmeetmed, mille alusel saab importimist lubada, 30 tööpäeva jooksul alates
kuupäevast, kui importiv lepinguosaline saab taotluse ja asjakohased tagatised.
Ettevõtete algse
loetelu heakskiitmisel järgitakse käesoleva lepingu VII lisa.
b)      Käesoleva
artikli lõike 2 punktis a nimetatud loomsete saaduste impordi puhul esitab
eksportiv lepinguosaline importivale lepinguosalisele nende ettevõtete loetelu,
mis vastavad importiva lepinguosalise nõuetele.
6.       Lepinguosalise taotluse korral esitab
teine lepinguosaline nõutava selgituse ja täiendavad andmed käesoleva artikliga
hõlmatud otsuste kohta.
ARTIKKEL
61
Sertimismenetlus
1.       Lepinguosalised lepivad kokku
käesoleva lepingu X lisas esitatud sertimismenetluse ning sertifikaatide ja
ametlike dokumentide väljaandmise põhimõtted.
2.       Käesoleva lepingu artiklis 65
osutatud sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna allkomitee raames võib kokku
leppida elektroonse sertimise, sertifikaatide tühistamise ja asendamise
eeskirjad.
3.       Lepinguosalised lepivad käesoleva
lepingu artiklis 55 osutatud õigusaktide ühtlustamise raames kokku asjakohased
ühised vormid.
ARTIKKEL
62
Kontrollimine
1.       Et säilitada kindlustunnet käesoleva
peatüki sätete tulemusliku rakendamise suhtes, on lepinguosalistel õigus:
a)       vajaduse
korral viia läbi teise lepinguosalise asutuste kontrolli- ja sertimissüsteemi
ja/või muude meetmete täielik või osaline kontrollimine kooskõlas Codex
Alimentarius'e ning Maailma Loomatervishoiu Organisatsiooni ja
rahvusvahelise taimekaitsekonventsiooni suuniste ja standarditega
b)      saada
teiselt lepinguosaliselt teavet tema kontrollisüsteemi kohta ja saada teada
selle süsteemi alusel toimunud kontrolli tulemused; seejuures peetakse kinni
lepinguosalise suhtes kohaldatavad konfidentsiaalsussätetest.
2.       Lepinguosaline võib teise
lepinguosalise territooriumil käesoleva artikli lõike 1 punkti a kohaselt
tehtud kontrollide tulemused teha teatavaks kolmandatele isikutele ja teeb need
tulemused teatavaks üldsusele, kui nii on ette nähtud lepinguosaliste
õigusaktidega. Tulemuste teatavakstegemisel ja/või avaldamise peetakse kinni
lepinguosalise suhtes kohaldatavad konfidentsiaalsussätetest, kui see on asjakohane.
3.       Kui importiv lepinguosaline otsustab
teha eksportiva lepinguosalise juurde kontrollkäigu, teatatakse teisele
lepinguosalisele sellisest käigust vähemalt 60 tööpäeva ette, välja arvatud
erakorralistel juhtudel ja kui lepinguosalised on teisiti kokku leppinud.
Kontrollkäigu muudatused tuleb lepinguosaliste vahel kokku leppida.
4.       Kontrollkäigu või inspekteerimise
teostanud lepinguosaline kannab ise kulud, mis tal tekivad teise lepinguosalise
pädevate ametiasutuste kontrolli- ja sertimissüsteemi ja/või vajaduse korral
muude meetmete täieliku või osalise kontrollimise käigus.
5.       Kontrollimisteate kirjalik kavand
edastatakse eksportivale lepinguosalisele 60 tööpäeva jooksul pärast
kontrollimise lõppu. Eksportival lepinguosalisel on kontrollimisteate kirjaliku
kavandi kohta märkuste esitamiseks aega 45 tööpäeva. Eksportiva lepinguosalise
märkused lisatakse lõpparuandele ja vajaduse korral lõpparuandesse. Kui
kontrolli käigus tehakse siiski kindlaks oluline risk inimeste, loomade või
taimede tervisele, teatatakse eksportivale lepinguosalisele sellest võimalikult
kiiresti ning igal juhul 10 tööpäeva jooksul pärast kontrollimise lõppu. 
6.       Selguse huvides võidakse kontrolli
tulemusi arvese võtta käesoleva lepingu artiklites 55, 57 ja 63 osutatud
menetluste puhul, kui üks või mõlemad lepinguosalised neid menetlusi läbi
viivad.
ARTIKKEL
63
Impordi
kontrollimine ja inspekteerimistasud
1.       Lepinguosalised lepivad kokku, et kui
importiv lepinguosaline kontrollib eksportiva lepinguosalise saadetisi, järgib
ta käesoleva lepingu IX lisa A osas sätestatud põhimõtteid ja kriteeriume.
Kontrollimiste tulemusi võidakse kasutada käesoleva lepingu artiklis 62
osutatud kontrolliprotsessis.
2.       Lepinguosaliste tehtavate füüsiliste
impordikontrollide sagedus on sätestatud käesoleva lepingu IX lisa B osas.
Lepinguosaline võib kontrolli sagedust muuta oma pädevuse piires ja kooskõlas
siseriiklike õigusaktidega käesoleva lepingu artiklite 55, 57 ja 60 alusel
tehtud edusammude või käesolevas lepingus sätestatud kontrollide, konsultatsioonide
ja muude meetmete tulemusena. Sellele vastavalt muudab artiklis 65 osutatud
fütosanitaarvaldkonna allkomitee oma otsusega käesoleva lepingu IX lisa B osa.
3.       Kui kohaldatakse inspekteerimistasud,
ei või need olla suuremad kui pädeva asutuse kulud impordi kontrollimisel. Tasu
arvutamisel lähtutakse samast alusest, kui samasuguste sisemaiste kaupade
inspekteerimise puhul.
4.       Eksportiva lepinguosalise taotlusel
teavitab importiv lepinguosaline teda impordi kontrollimise ja inspekteerimise
tasusid mõjutavate meetmete muudatustest, sealhulgas nende muudatuste
põhjustest, ning kõigist olulistest muudatustest selliste kontrollimiste
halduskorras.
5.       Alates kuupäevast, mille määrab
käesoleva lepingu artiklis 65 osutatud sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna
allkomitee, võivad lepinguosalised kokku leppida tingimused, mille alusel nad
aktsepteerivad üksteise käesoleva lepingu artikli 62 lõike 1 punktis b
sätestatud kontrollimisi, eesmärgiga vastastikku vähendada käesoleva lepingu
artikli 60 lõike 2 punktis a osutatud põhikaupade suhtes toestatava füüsilise
impordikontrolli sagedust.
Sellest kuupäevast alates võivad
lepinguosalised vastastikku tunnustada üksteise kontrollimisi teatud
põhikaupade puhul ja vastavalt vähendada või asendada nende kaupade impordikontrolle.

ARTIKKEL
64
Kaitsemeetmed
1.       Kui eksportiv lepinguosaline rakendab
oma territooriumil meetmeid mis tahes juhtumi kontrollimiseks, mis võib
põhjustada tõsist ohtu rahva-, looma- ja taimetervisele, võtab eksportiv
lepinguosaline, ilma et see piiraks käesoleva artikli lõike 2 kohaldamist,
samaväärseid meetmeid, et vältida ohu levimist importiva lepinguosalise
territooriumile.
2.       Importiv lepinguosaline võib tõsise
ohu korral rahva-, looma- või taimetervisele võtta ajutisi meetmeid, mis on
vajalikud rahva-, looma- või taimetervise kaitseks. Lepinguosalistevahelisel
veol oleva kauba puhul kaalub importiv pool kõige sobivamat ja
proportsionaalsemat lahendust, et vältida tarbetuid häireid kaubanduses.
3.       Lepinguosaline, kes kehtestab käesoleva
artikli lõike 2 alusel meetmed, teatab sellest teisele lepinguosalisele
hiljemalt üks tööpäev pärast meetmete vastuvõtmise kuupäeva. Ühe lepinguosalise
taotluse korral ja kooskõlas käesoleva lepingu artikli 59 lõikega 3 peavad
lepinguosalised konsultatsioone olukorra arutamiseks 15 tööpäeva jooksul alates
teavitamisest. Lepinguosalised võtavad nõuetekohaselt arvesse selliste
konsultatsioonide kaudu edastatud informatsiooni ja püüavad vältida asjatuid
häireid kaubanduses, võttes vajaduse korral arvesse käesoleva lepingu artikli 59
lõikes 3 sätestatud konsultatsioonide tulemusi.
ARTIKKEL
65
Sanitaar-
ja fütosanitaarvaldkonna allkomitee
1.       Käesolevaga asutatakse sanitaar- ja
fütosanitaarvaldkonna allkomitee. Allkomitee tuleb kokku kolme kuu jooksul pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva ning seejärel ühe lepinguosalise
taotlusel või vähemalt kord aastas. Lepinguosaliste kokkuleppel võib sanitaar-
ja fütosanitaarvaldkonna allkomitee koosolek toimuda video- või
audiokonverentsina. Koosolekutevahelisel ajal võib sanitaar- ja
fütosanitaarvaldkonna allkomitee käsitleda küsimusi kirja teel.
2.       Sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna
allkomiteel on järgmised ülesanded:
a)       vaadata
läbi käesoleva peatükiga seotud küsimusi; 
b)      teostada
käesoleva peatüki kohaldamise järelevalvet ning vaadata läbi küsimused, mis
tekivad seoses selle rakendamisega;
c)       vaadata
läbi käesoleva lepingu IV–XII lisa, eelkõige vastavalt käesolevas peatükis
sätestatud konsultatsioonide ja menetluste alusel tehtud edusammudele;
d)      muuta
oma otsusega, kui käesolevas peatükis ei ole sätestatud teisiti, käesoleva
lõike punktis c sätestatud läbivaatamise tulemusel käesoleva lepingu IV–XII
lisa, ning
e)       käesoleva
lõike punktis c sätestatud läbivaatamise tulemuste alusel esitada arvamusi ja soovitusi
käesoleva lepingu VIII jaotises „Institutsioonilised, üld- ja lõppsätted”
määratletud asutustele.
3.       Lepinguosalised lepivad kokku
vajaduse korral moodustada tehnilisi töörühmi, mis koosnevad lepinguosaliste
eksperditasemel esindajatest, kes täpsustavad ja lahendavad käesoleva peatüki
rakendamisest tulenevaid tehnilisi ja teaduslikke küsimusi. Kui on vaja
täiendavaid eriteadmisi, võivad lepinguosalised moodustada ajutisi rühmi,
sealhulgas teaduslikke ja eksperdirühmi. Kõnealuste ajutiste rühmade koosseis
ei pruugi piirduda lepinguosaliste esindajatega.
4.       Sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna
allkomitee annab käesoleva lepingu artikli 408 lõikes 4 sätestatud
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele korrapäraselt aru oma
pädevusse kuuluvast tegevusest ja otsustest.
5.       Sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna
allkomitee võtab esimesel koosolekul vastu oma kodukorra.
6.       Sanitaar- ja fütosanitaarvaldkonna
allkomitee ja tema moodustatud rühmade otsused, soovitused, aruanded ja muud
meetmed võetakse vastu lepinguosaliste konsensuse alusel.
5.
PEATÜKK
TOLL JA
KAUBANDUSE SOODUSTAMINE
ARTIKKEL
66
Eesmärgid
1.       Lepinguosalised tunnistavad tolli ja
kaubanduse soodustamise olulisust arenevas kahepoolse kaubanduse keskkonnas.
Lepinguosalised lepivad kokku tugevdada koostööd nimetatud valdkonnas, et
tagada asjaomaste õigusaktide ja menetluste ning asjaomaste ametiasutuste
haldussuutlikkuse põhimõtteline kooskõla tõhusa kontrolli ja seadusliku
kaubanduse soodustamise eesmärkidega.
2.       Lepinguosalised tunnistavad, et on
ülimalt tähtis järgida avaliku poliitika eesmärke, nagu kaubanduse
soodustamine, julgeolek ja pettuse ärahoidmine, ning tasakaalustatud
lähenemisviisi nendele eesmärkidele.
ARTIKKEL
67
Õigusaktid
ja menetlused
1.       Lepinguosalised lepivad kokku selles,
et nende kaubandus- ja tollialased õigusaktid on põhimõtteliselt stabiilsed ja
kõikehõlmavad, ning selles, et sätted ja menetlused on proportsionaalsed,
läbipaistvad, prognoositavad, mittediskrimineerivad, erapooletud ja nende
kohaldamine on ühetaoline ja tulemuslik, muu hulgas selleks, et:
a)       kaitsta
ja hõlbustada seaduslikku kaubandust õigusaktide nõuete tulemusliku jõustamise
ja nendele vastavuse tagamise teel;
b)      vältida
liigse ja diskrimineeriva halduskoormuse asetamist ettevõtjatele, ennetada
pettusi ja lihtsustada õigusakte täitvatele ettevõtjatele esitatavaid nõudeid;
c)       kohaldada
tollideklaratsioonide puhul ühtset haldusdokumenti;
d)      tõhustada
ja lihtsustada tolliprotseduure ja -tavasid piiril ning suurendada nende
läbipaistvust;
e)       kohaldada
kaasaegseid tollimeetodeid, sealhulgas riskianalüüsi, tollivormistusjärgset
kontrolli ning ettevõtete auditeerimise meetodeid kaupade sisenemise ja
vabastamise lihtsustamiseks ja hõlbustamiseks;
f)       vähendada
kulusid ja suurendada prognoositavust kõigi ettevõtete jaoks;
g)      tagada
impordi, ekspordi ja transiidikaupade suhtes kohaldatavate nõuete ja menetluste
mittediskrimineeriv haldamine, ilma et see piiraks lähtumist riskianalüüsi
objektiivsetest kriteeriumidest; 
h)      kohaldada
tolli ja kaubanduse valdkonnas kohaldatavaid rahvusvahelisi õigusakte,
sealhulgas Maailma Tolliorganisatsiooni väljatöötatud õigusakte, 1990. aasta
Istanbuli ajutise impordi konventsiooni, 1983. aasta kaupade kirjeldamise ja
kodeerimise harmoneeritud süsteemi, ÜRO 1975. aasta TIR-konventsiooni ja 1982.
aasta konventsiooni kaupade piirikontrolli kooskõlastamise kohta;
lepinguosalised võivad arvesse võtta Maailma Tolliorganisatsiooni väljatöötatud
maailmakaubanduse tagamise ja lihtsustamise standardite raamistikku ning
Euroopa Komisjoni suuniseid, nagu näiteks tolli suutlikkuse mõõtmise metoodikat
(Customs Blueprints); 
i)       võtta
vajalikke meetmeid, et võtta arvesse ja rakendada tolliprotseduuride
lihtsustamist ja ühtlustamist käsitlevat muudetud 1973. aasta Kyoto konventsiooni;
j)       näha
ette siduvad eelotsused tariifse klassifitseerimise ja päritolureeglite kohta.
Lepinguosalised tagavad, et otsuse võib tühistada või kehtetuks tunnistada
alles pärast asjaomasele ettevõtjale teatamist ning ilma tagasiulatuva jõuta, välja
arvatud juhul, kui otsus ei ole tehtud õige ja täieliku teabe alusel;
k)      kehtestada
ja kohaldada lihtsustatud protseduure volitatud kauplejate suhtes vastavalt
objektiivsetele ja mittediskrimineerivatele kriteeriumidele;
l)       kehtestada
eeskirjad, millega tagatakse, et karistused tollieeskirjade ja menetlusnõuete
rikkumiste eest on proportsionaalsed ja mittediskrimineerivad ning et nende
rakendamine ei põhjusta liigseid viivitusi, ning
m)     tagada,
et sektorites, kus lisaks erasektori ettevõtetele osutavad teenuseid ka
valitsusasutused, kohaldatakse läbipaistvaid, mittediskrimineerivaid ja
proportsionaalseid eeskirju. 
2.       Töömeetodite täiustamiseks ning
toimingute mittediskrimineerivuse, läbipaistvuse, tõhususe, terviklikkuse ja
usaldusväärsuse tagamiseks lepinguosalised:
a)       võtavad
edasisi meetmeid, et tolli- ja muud asutused vähendaksid nõutavate andmete ja
dokumentide hulka ning lihtsustaksid ja standardiksid neid;
b)      lihtsustavad
võimaluse korral kaupade kiire vabastamise ja tollivormistusega seotud nõudeid
ja formaalsusi; 
c)       kehtestavad
tõhusad, mittediskrimineerivad ja kiired menetlused, millega tagatakse õigus
esitada kaebusi tolli- ja teiste haldusasutuste tegevuse, ettekirjutuste ja
otsuste vastu, mis mõjutavad tollile esitatud kaupu. Need apellatsioonimenetlused
peavad olema lihtsad ja kättesaadavad ning kõik tasud peavad olema mõistlikud
ja vastavuses kuludega, mis ametiasutustel tekivad kaebuse esitamise õiguse
tagamisel;
d)      astuvad
samme tagamaks, et kui vaidlusalust haldusmeedet või otsust saab edasi kaevata,
tuleks kaubad üldjuhul vabastada ja tollimaksu sissenõudmise võib edasi lükata,
kui eelnevalt on kasutusele võetud vajalikud kaitsemeetmed. Vajaduse korral
tuleks kaubad vabastada tagatise, näiteks tagatiskirja või deposiitmakse vastu;
ning
e)       tagavad
kõige rangemate usaldusväärsuse normide järgimise eelkõige piiripunktides,
rakendades meetmeid, mis vastavad selle valdkonna rahvusvahelistele
konventsioonidele ja aktidele, eelkõige Maailma Tolliorganisatsiooni 2003.
aasta muudetud Arusha deklaratsioonile ja Euroopa Komisjoni 2007. aasta tolli
suutlikkuse mõõtmise metoodika dokumendi (Customs Blueprint) eetika
peatükile.
3.       Lepinguosalised lepivad kokku, et nad
kõrvaldavad:
a)       tollimaakleri
kohustusliku kasutamise nõuded ja
b)      kohustusliku
transpordieelse kontrollimise ja sihtkohas kontrollimise nõuded.
4.       Transiidi kohta:
a)       käesoleva
lepingu kohaldamisel kohaldatakse WTO transiidieeskirju ja -määratlusi,
eelkõige GATT 1994 V artiklit, ja nendega seotud sätteid, sealhulgas mis tahes
selgitusi ja muudatusi vastavalt kaubanduse lihtsustamise läbirääkimiste Doha
vooru tulemustele. Neid sätteid kohaldatakse ka juhul, kui kaupade transiit
algab või lõpeb ühe lepinguosalise territooriumil;
b)      lepinguosalised
seavad eesmärgiks oma tollitransiidisüsteemide järkjärgulise sidumise ning
Gruusia tulevase ühinemise ühise transiidisüsteemiga[2].
c)       Lepinguosalised
tagavad kõigi oma territooriumil asuvate asjaomaste ametiasutuste vahelise
koostöö ja tegevuse koordineerimise, et soodustada transiitliiklust.
Lepinguosalised edendavad ka ametiasutuste ja erasektori koostööd transiidi
valdkonnas.
ARTIKKEL
68
Suhted
äriringkondadega
Lepinguosalised lepivad kokku:
a)       tagada,
et nende õigusaktid ja menetlused on läbipaistvad ja sisaldavad nende kehtestamise
põhjendust ning et need tehakse kättesaadavaks võimaluse korral elektroonselt.
Tuleks pidada korrapäraseid konsultatsioone ning näha ette, et uue või muudetud
õigusakti avaldamise ja jõustumise vaheline ajavahemik oleks mõistliku
pikkusega;
b)      vajaduses
konsulteerida ettevõtjatega õigel ajal ja korrapäraselt õigusaktide
ettepanekute ning tolli- ja kaubandusprotseduuride valdkonnas;
c)       teha
üldsusele kättesaadavaks asjakohane haldusteave, sealhulgas asutuste esitatavad
nõuded ning riiki sisenemise ja riigist väljumise kord, sadamates ja
piiriületuspunktides asuvate tolliasutuste tööajad ja töökord ning
kontaktpunktid infopäringute tarvis;
d)      vajaduses
aidata kaasa ettevõtjate ja asjaomaste asutuste vahelisele koostööle selliste
mitteomavoliliste ja avalikult kättesaadavate menetluste kasutamise kaudu, mis
põhinevad muu hulgas Maailma Tolliorganisatsiooni kehtestatud menetlustel, ning
e)       tagada,
et nende vastavad tollinõuded ja tolliga seonduvad nõuded ja protseduurid
vastavad kogu aeg kaubandusringkondade õigustatud vajadustele, järgivad head
tava ning piiravad kaubandust võimalikult vähe.
ARTIKKEL
69
Tasud
1.       Lepinguosalised kaotavad haldustasud,
mille toime on samaväärne impordi- ja eksporditollimaksudele.
2.       Lepinguosalise tolliasutuste
kehtestatud tasude puhul, olenemata nende laadist, sealhulgas impordile ja
ekspordile või nendega seoses kehtestatud tasude puhul, mida võetakse juhul,
kui selliseid ülesandeid täidetakse tolliasutuste nimel, ja ilma et see piiraks
käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 1. peatüki
„Võrdne kohtlemine ja kaupade turulepääs” asjaomaste sätete kohaldamist, kehtib
järgmine:
a)       tasu
võib võtta üksnes teenuste eest, mida osutatakse deklarandi taotluse alusel
väljaspool tollieeskirjadega kindlaksmääratud tööaega, -kohta ja -tingimusi,
ning formaalsuste eest, mis on seotud selliste teenustega ja mida nõutakse
sellise impordi või ekspordi puhul;
b)      tasud
ei ületa osutatava teenuse maksumust;
c)       tasusid
ei arvutata väärtuse alusel;
d)      teave
tasude kohta avaldatakse ametlikult määratud kanali kaudu ning võimaluse korral
ametlikul veebisaidil. Teave sisaldab osutatava teenuse eest võetava tasu
kehtestamise põhjust, vastutavat asutust, kohaldatavaid tasusid ning makse
tegemise aega ja viisi, ning
e)       uusi
või muudetud tasusid ei kehtestata enne, kui teave nende kohta on avaldatud ja
muudetud hõlpsasti kättesaadavaks.
ARTIKKEL
70
Tolliväärtuse
määramine
1.       Lepinguosalistevahelises kaubanduses
kaupade tolliväärtuse määramisel lähtutakse WTO asutamislepingu 1A lisas
esitatud GATT 1994 VII artikli rakendamise lepingust ja selle muudatustest. WTO
asutamislepingu need sätted inkorporeeritakse käesolevasse lepingusse ja
muudetakse selle osaks. Minimaalseid tolliväärtusi ei kasutata.
2.       Lepinguosalised teevad koostööd, et
saavutada tolliväärtuse määramise küsimustes ühine lähenemisviis.
ARTIKKEL
71
Tollikoostöö
Lepinguosalised süvendavad tollikoostööd, et
tagada käesoleva peatüki eesmärkide saavutamine ja seeläbi kaubandust veelgi
hõlbustada, tagades tõhusa kontrolli ja turvalisuse ning pettuste ennetamise.
Vajaduse korral kasutavad lepinguosalised Euroopa Komisjoni väljatöötatud tolli
suutlikkuse mõõtmise metoodikat (Customs Blueprint).
Käesoleva peatüki sätete täitmisel
lepinguosalised muu hulgas:
a)       vahetavad
teavet tollialaste õigusaktide ja tolliprotseduuride kohta;
b)      töötavad
välja ühisalgatusi, mis on seotud impordi-, ekspordi- ja
transiidiprotseduuridega, ning teevad koostööd ettevõtlusringkondadele
osutatava teenuse tõhususe tagamisel;
c)       teevad
koostööd tolli- ja muude kaubandusprotseduuride automatiseerimisel;
d)      vajaduse
korral vahetavad teavet ja andmeid, säilitades andmete konfidentsiaalsuse ning
täites isikuandmete kaitset käsitlevaid norme ja õigusakte; 
e)       teevad
koostööd piiriülese salakaubanduse, sealhulgas tubakatoodete piiriülese
salakaubanduse ennetamiseks ning sellise salakaubanduse vastu võitlemiseks;
f)       vahetavad
teavet ja peavad konsultatsioone, et võimaluse korral töötada välja ühised
seisukohad tolli valdkonnas, mida kaitstakse rahvusvahelistes
organisatsioonides, nagu WTO, Maailma Tolliorganisatsioon, ÜRO, ÜRO kaubanduse
ja arengu konverents ning ÜRO Euroopa Majanduskomisjon;
g)      teevad
koostööd tehnilise abi kavandamisel ja osutamisel eelkõige tolli ja kaubanduse
soodustamise reformide toetamiseks kooskõlas käesoleva lepingu asjaomaste
sätetega;
h)      vahetavad
head tava eelkõige võltsitud toodetega seotud tollioperatsioonide kohta, eriti
aga riskipõhise tollikontrolli süsteemide ja intellektuaalomandi õiguste kaitse
tagamise kohta;
i)       edendavad
oma piirikontrolliasutuste tegevuse koordineerimist, et lihtsustada
piiriületamist ja tõhustada kontrolli, võttes võimaluse ja vajaduse korral
arvesse ka ühist piirikontrolli, ning
j)       asjakohastel
ja vajalikel juhtudel kehtestavad kaubanduspartnerluse programmide ja
tollikontrolli, sealhulgas kaubandussoodustusmeetmete vastastikuse
tunnustamise.
ARTIKKEL
72
Vastastikune
haldusabi tolliküsimustes
Lepinguosalised osutavad tolliküsimustes
haldusabi vastavalt käesoleva lepingu II protokollile, mis käsitleb
vastastikust haldusabi tolliküsimustes, ilma et see mõjutaks muid käesolevas
lepingus, eriti selle artiklis 71 ettenähtud koostöövorme. 
ARTIKKEL
73
Tehniline
abi ja suutlikkuse suurendamine
Lepinguosalised teevad koostööd kaubanduse
hõlbustamiseks ja tollireformide rakendamiseks tehnilise abi osutamise ja
suutlikkuse suurendamise valdkonnas.
ARTIKKEL
74
Tolli
allkomitee
1.       Käesolevaga asutatakse tolli
allkomitee. Allkomitee annab oma tegevuse kohta aru vastavalt käesoleva lepingu
artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele. 
2.       Allkomitee ülesannete hulka kuulub
korrapärane konsulteerimine ja järelevalve käesoleva peatüki rakendamise ja
haldamise üle, sealhulgas, kuid mitte ainult, tollikoostöö, piiriülese
tollikoostöö ja juhtimise, tehnilise abi, päritolureeglite, kaubanduse
hõlbustamise ning tollivaldkonnas vastastikuse haldusabi andmise küsimused.
3.       Tolli allkomitee muu hulgas:
a)       jälgib
käesoleva peatüki ning käesoleva lepingu I ja II protokolli nõuetekohast
täitmist;
b)      võtab
vastu käesoleva peatüki ning käesoleva lepingu I ja II protokolli rakendamise
praktilise korralduse, meetmed ja otsused, sealhulgas teabe ja andmete
vahetamise, tollikontrolli ja kaubanduspartnerluse programmide vastastikuse
tunnustamise ning vastastikku soodustuste võimaldamise küsimustes;
c)       vahetab
arvamusi mis tahes ühist huvi pakkuvates küsimustes, sealhulgas edasiste
meetmete ning nende rakendamiseks ja kohaldamiseks vajalike vahendite küsimustes;
d)      vajadusel
esitab soovitusi ning 
e)       võtab
vastu oma kodukorra.
ARTIKKEL
75
Tollialaste
õigusaktide ühtlustamine
Õigusaktid ühtlustatakse järk-järgult liidu
tollialaste õigusaktidega ja teatavate rahvusvaheliste õigusnormidega vastavalt
käesoleva lepingu XIII lisale.
6.
PEATÜKK
ETTEVÕTETE
ASUTAMINE, TEENUSKAUBANDUS JA E-KAUBANDUS
1. JAGU
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL
76
Eesmärk,
reguleerimis- ja kohaldamisala
1.       Kinnitades veel kord oma WTO
asutamislepingust tulenevaid kohustusi, näevad lepinguosalised käesolevaga ette
korra, mis on vajalik, et järk-järgult vastastikku liberaliseerida ettevõtete
asutamine ja teenuskaubandus ning teha koostööd e-kaubanduse valdkonnas.
2.       Riigihangete suhtes kohaldatakse
käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 8. peatükki
„Riigihanked” ning ühtegi käesoleva peatüki sätet ei tõlgendata nii, et see
seaks riigihangete suhtes kohustusi.
3.       Subsiidiumide suhtes kohaldatakse
käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 10. peatükki
„Konkurents” ning lepinguosaliste antud subsiidiumide suhtes käesolevat
peatükki ei kohaldata.
4.       Kooskõlas käesoleva peatükiga
säilitab kumbki lepinguosaline õiguse reguleerida ja kehtestada uusi norme, et
tagada õiguspäraste poliitiliste eesmärkide saavutamine.
5.       Käesolevat peatükki ei kohaldata
meetmetele, mis mõjutavad füüsilisi isikuid, kes püüavad pääseda lepinguosalise
tööturule, ega ka kodakondsuse ning alalise elu- ja töökohaga seotud
meetmetele.
6.       Ükski käesoleva peatüki säte ei
takista lepinguosalist kohaldamast meetmeid, millega reguleeritakse füüsiliste
isikute pääsu tema territooriumile või nende ajutist viibimist tema
territooriumil, sealhulgas meetmeid, mis on vajalikud tema piiride puutumatuse
kaitseks ja füüsiliste isikute korrakohase liikumise tagamiseks üle tema
piiride, tingimusel et neid meetmeid ei kohaldata viisil, mis muudaks olematuks
või vähendaks kasu, mida emb-kumb lepinguosaline saab käesolevas peatükis ja
käesoleva lepingu XIV ja XV lisas sätestatud erikohustuse tingimuste kohaselt[3].
ARTIKKEL
77
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi
mõisteid:
a)       „meede”
– lepinguosalise võetav meede kas seaduse, määruse, eeskirja, menetluse,
otsuse, haldusmeetme või mõnel muul kujul;
b)      „lepinguosalise
poolt võetud või säilitatud meetmed” – meetmed, mille võtjaks on:
i)       keskvalitsus,
piirkondlikud või kohalikud omavalitsused ja riiklikud, piirkondlikud või
kohalikud ametiasutused ning
ii)      valitsusvälised
organid keskvalitsuse, piirkondlike või kohalike omavalitsuste või riiklike,
piirkondlike või kohalike ametiasutuste delegeeritud ülesannete täitmisel; 
c)       „lepinguosalise
füüsiline isik” – ELi liikmesriigi või Gruusia kodanik vastavalt nende
asjaomastele õigusaktidele;
d)      "juriidiline
isik" – rakendatava seaduse järgi nõuetekohaselt asutatud või muul viisil
korraldatud mis tahes juriidiline üksus kas kasumi saamiseks või muuks
otstarbeks, kas era- või riigi omanduses, kaasa arvatud mis tahes aktsiaselts,
trust, täisühing, ühisettevõte, füüsilisest isikust ettevõtja või ühistu;
e)       „lepinguosalise
juriidiline isik” on punktis d määratletud juriidiline isik, kes on asutatud
kas liikmesriigi või Gruusia õigusaktide alusel ja kelle registrijärgne
asukoht, juhatuse asukoht või põhitegevuskoht on vastavalt kas Euroopa Liidu
toimimise lepingu kohaldamisalasse kuuluval territooriumil[4] või
Gruusia territooriumil.
Kui sellel
juriidilisel isikul on vastavalt Euroopa Liidu toimimise lepingu
kohaldamisalasse kuuluval territooriumil või Gruusia territooriumil vaid
registrijärgne asukoht või juhatuse asukoht, käsitatakse teda vastavalt liidu
või Gruusia äriühinguna vaid juhul, kui tema tegevus on tegelikult ja pidevalt
seotud vastavalt kas liidu või Gruusia majandusega. 
Olenemata eelmisest
lõigust kohaldatakse käesoleva lepingu sätteid väljaspool ELi või Gruusiat
asutatud laevandusettevõtjate suhtes, mida kontrollivad vastavalt ELi mõne liikmesriigi
või Gruusia kodanikud, juhul kui nende laevad on kooskõlas asjakohaste
õigusaktidega registreeritud vastavalt kas liikmesriigis või Gruusias ning nad
sõidavad liikmesriigi või Gruusia lipu all;
f)       lepinguosalise
juriidilise isiku „tütarettevõte” – juriidiline isik, kelle omanik on
lepinguosalise juriidilise isik või kes kuulub lepinguosalise juriidilise isiku
tegeliku kontrolli alla[5];
g)      juriidilise
isiku „filiaal” – äriüksus, mis ei ole iseseisev juriidiline isik, kuid on
laadilt püsiv, näiteks emaettevõtja laiendus, millel on oma juhtimisstruktuur
ja vahendid äritehingute tegemiseks kolmandate isikutega nii, et viimased küll
teavad, et vajaduse korral on olemas õiguslik side emaettevõtjaga, mille
peakontor asub välismaal, ent ei pea suhtlema otse kõnealuse emaettevõtjaga,
vaid võivad teha tehinguid nimetatud laienduseks oleva äriüksusega;
h)      „ettevõtete
asutamine” –
i)       liidu
või Gruusia juriidiliste isikute puhul õigus alustada ja jätkata
majandustegevust juriidilise isiku loomise, sealhulgas omandamise kaudu ja/või
luua filiaal või esindus vastavalt kas Gruusia või liidu territooriumil;
ii)      füüsiliste
isikute puhul liidu ja Gruusia füüsiliste isikute õigus alustada
majandustegevust füüsilisest isikust ettevõtjana ning asutada ettevõtteid,
eelkõige ettevõtteid, mille tegevust nad tegelikult kontrollivad;
i)       „majandustegevus”
– tööstuslik, kaubanduslik, vabakutseline ja käsitöönduslik tegevus, mis ei
hõlma tegevust valitsuse ülesannete täitmisel;
j)       tegevus
– majandustegevusega tegelemine;
k)      „teenused”
– kõikide teenindussektorite kõik teenused, välja arvatud teenused, mida
pakutakse valitsuse ülesannete täitmisel;
l)       „teenused
ja muu tegevus, mida pakutakse valitsuse ülesannete täitmisel” – teenused ja
tegevus, mida ei pakuta ärilistel alustel ega konkureerides ühe või mitme
ettevõtjaga;
m)     „piiriülene
teenuste osutamine” – teenuse osutamine:
i)       lepinguosalise
territooriumilt teise lepinguosalise territooriumile (1. viis) või
ii)      lepinguosalise
territooriumil teise lepinguosalise teenusetarbijale (2. viis);
n)      lepinguosalise
„teenusepakkuja” – lepinguosalise füüsiline või juriidiline isik, kes pakub või
kavatseb pakkuda teenust;
o)      „ettevõtja”
– lepinguosalise füüsiline või juriidiline isik, kes soovib tegeleda või
tegeleb majandustegevusega ettevõtte asutamise kaudu.
2. JAGU
ETTEVÕTETE
ASUTAMINE
ARTIKKEL
78
Reguleerimisala
Käesolevat jagu kohaldatakse lepinguosaliste kehtestatavate
või säilitatavate meetmete suhtes, mis mõjutavad ettevõtete asutamist mis tahes
majandustegevusalal, välja arvatud:
a)       tuumamaterjalide
kaevandamine, tootmine ja töötlemine[6];
b)      relvade,
laskemoona ja sõjavarustuse tootmine;
c)       audiovisuaalteenused;
d)      riigisisene
merekabotaaž[7]
ning
e)       riigisisesed
ja rahvusvahelised regulaarsed ja mitteregulaarsed õhuveoteenused[8] ning
liiklemisõiguste teostamisega otseselt seotud teenused, välja arvatud:
i)       õhusõidukite
remondi- ja hooldusteenused, mille ajaks õhusõiduk liiklusest kõrvaldatakse;
ii)      õhutransporditeenuste
müük ja turustamine;
iii)     arvutipõhise
ettetellimissüsteemi (CRS) teenused;
iv)     lendude
maapealne teenindus;
v)      lennujaamateenused.
ARTIKKEL
79
Võrdne
kohtlemine ja enamsoodustusrežiim
1.       Võttes arvese käesoleva lepingu XIV-E
lisas loetletud piiranguid, pakub Gruusia alates käesoleva lepingu
jõustumisest:
a)       liidu
juriidiliste isikute tütarettevõtete, filiaalide ja esinduste asutamise suhtes
vähemalt sama soodsat kohtlemist kui oma võimaldab oma juriidilistele
isikutele, nende filiaalidele ja esindustele või mis tahes kolmanda riigi
juriidiliste isikute tütarettevõtetele, filiaalidele ja esindustele, olenevalt
sellest, milline kohtlemine on soodsam;
b)      Gruusias
asutatud liidu juriidiliste isikute tütarettevõtete, filiaalide ja esinduste
tegevuse suhtes vähemalt sama soodsat kohtlemist kui oma võimaldab oma
juriidilistele isikutele, nende filiaalidele ja esindustele või mis tahes
kolmanda riigi juriidiliste isikute tütarettevõtetele, filiaalidele ja
esindustele, olenevalt sellest, milline kohtlemine on soodsam[9].
2.       Võttes arvesse XIV-A lisas loetletud
piiranguid, pakub liit alates käesoleva lepingu jõustumisest:
a)       Gruusia
juriidiliste isikute tütarettevõtete, filiaalide ja esinduste asutamise suhtes
vähemalt sama soodsat kohtlemist kui oma võimaldab oma juriidilistele
isikutele, nende filiaalidele ja esindustele või mis tahes kolmanda riigi
juriidiliste isikute tütarettevõtetele, filiaalidele ja esindustele, olenevalt
sellest, milline kohtlemine on soodsam;
b)      liidus
asutatud Gruusia juriidiliste isikute tütarettevõtete, filiaalide ja esinduste
tegevuse suhtes vähemalt sama soodsat kohtlemist kui oma võimaldab oma
juriidilistele isikutele, nende filiaalidele ja esindustele või mis tahes kolmanda
riigi juriidiliste isikute tütarettevõtetele, filiaalidele ja esindustele,
olenevalt sellest, milline kohtlemine on soodsam[10].
3.       Lepinguosalised, võttes arvesse
käesoleva lepingu u XIV-A ja XIV-E lisas loetletud ning käesolevas lepingus
ettenähtud piiranguid, ei võta vastu uusi eeskirju ega meetmeid, millega nende
territooriumil takistatakse liidu või Gruusia juriidiliste isikute asutamist
või asutatud juriidiliste isikute tegutsemist, võrreldes oma juriidiliste
isikutega.
ARTIKKEL
80
Läbivaatamine
1.       Ettevõtete asutamise tingimuste
järkjärgulist liberaliseerimist silmas pidades vaatavad lepinguosalised
kooskõlas nende rahvusvahelistest lepingutest tulenevate kohustustega
korrapäraselt läbi käesoleva jao ja käesoleva lepingu artiklis 79 osutatud
reservatsioonide loetelu.
2.       Lõikes 1 osutatud läbivaatamise
käigus hindavad lepinguosalised ettevõtete asutamisel esinenud takistusi.
Vajaduse korral leiavad lepinguosalised sobiva viisi nende takistuste
kõrvaldamiseks muu hulgas läbirääkimiste teel, et tugevdada käesoleva peatüki
sätteid ning lisada neile investeeringute kaitse üldpõhimõtted ning investori
ja riigi vaheliste vaidluste lahendamise kord.
ARTIKKEL
81
Muud
lepingud
Käesoleva peatüki sätted ei piira
lepinguosaliste investorite õigusi, mis nähakse ette investeeringuid
käsitlevate kehtivate või tulevaste rahvusvaheliste lepingutega, milles
osalevad mõni liidu liikmesriik ja Gruusia.
ARTIKKEL
82
Filiaalide
ja esinduste kohtlemise norm
1.       Käesoleva lepingu artikkel 79 ei
takista lepinguosalist kohaldamast oma territooriumil erieeskirju teise
lepinguosalise juriidiliste isikute selliste filiaalide ja esinduste asutamise
ja tegutsemise suhtes, mis ei ole registreeritud esimesena nimetatud
lepinguosalise territooriumil, kui see on vajalik õiguslike või tehniliste
erinevuste tõttu selliste filiaalide ja esinduste ning sellel territooriumil
registreeritud juriidiliste isikute filiaalide ja esinduste vahel, või
finantsteenuste puhul juhul, kui seda tingivad usaldatavuskaalutlused.
2.       Erinevused kohtlemises piirduvad
üksnes nendega, mis on hädavajalikud selliste õiguslike või tehniliste
erinevuste tõttu või finantsteenuste puhul usaldatavuskaalutlustest tingituna.
3. JAGU
PIIRIÜLENE
TEENUSTE OSUTAMINE
ARTIKKEL
83
Reguleerimisala
Käesolevat jagu kohaldatakse lepinguosaliste
meetmete suhtes, mis mõjutavad piiriülest teenuste osutamist kõikides
teenustesektorites, välja arvatud:
a)       audiovisuaalteenused;
b)      riigisisene
merekabotaaž[11]
ning
c)       riigisisesed
ja rahvusvahelised regulaarsed ja mitteregulaarsed õhuveoteenused[12] ning
liiklemisõiguste teostamisega otseselt seotud teenused, välja arvatud:
i)       õhusõidukite
remondi- ja hooldusteenused, mille ajaks õhusõiduk liiklusest kõrvaldatakse;
ii)      õhutransporditeenuste
müük ja turustamine;
iii)     arvutipõhise
ettetellimissüsteemi (CRS) teenused;
iv)     lendude
maapealne teenindus; 
v)      lennujaamateenused.
ARTIKKEL
84
Turulepääs
1.       Seoses turulepääsuga piiriülese
teenuste pakkumise kaudu kohtleb lepinguosaline teise lepinguosalise teenuseid
ja teenusepakkujaid vähemalt sama soodsalt, kui on ette nähtud käesoleva
lepingu XIV-B ja XIV-F lisas loetletud erikohustustega.
2.       Sektorites, kus on võetud
turulepääsuga seotud kohustusi, on meetmed, mida lepinguosaline kas
piirkondlikus ulatuses või kogu oma territooriumil ei tohi säilitada ega
kehtestada, kui käesoleva lepingu XIV-B ja XIV-F lisas ei ole märgitud teisiti,
määratletud järgmiselt:
a)       piirangud
teenusepakkujate hulgale kas arvuliste kvootide, monopolide, teenuse
ainupakkujate või majandusvajaduste testi nõuete näol;
b)      piirangud
teenustealaste tehingute või vara koguväärtusele arvuliste kvootide või
majandusvajaduste testi nõude näol ning
c)       teenuste
osutamise tegevuse või üldmahu piirangud, väljendatuna kinnitatud arvuliste
ühikutena kvootides või majandusvajaduste testi nõudena.
ARTIKKEL
85
Võrdne
kohtlemine
1.       Sektorites, mille puhul käesoleva
lepingu XIV-B ja XIV-F lisaga on ette nähtud turulepääsuga seotud kohustused,
ning arvestades kõnealuses lisas sätestatud tingimusi ja norme, kohtleb
lepinguosaline kõigi piiriülest teenuste pakkumist mõjutavate meetmete korral
teise lepinguosalise teenuseid ja teenusepakkujaid vähemalt sama soodsalt, kui
ta kohtleb omaenda samasuguseid teenuseid ja teenusepakkujaid.
2.       Lepinguosaline võib täita lõike 1
nõude, võimaldades teise lepinguosalise teenustele ja teenusepakkujatele kas
vormiliselt samasugust või vormiliselt erinevat kohtlemist, kui ta võimaldab
omaenda samasugustele teenustele ja teenusepakkujatele.
3.       Vormiliselt samasugust või
vormiliselt erinevat kohtlemist peetakse ebasoodsamaks, kui see muudab
konkurentsitingimused lepinguosalise enda teenustele või teenusepakkujatele
soodsamaks kui teise lepinguosalise samasugustele teenustele või
teenusepakkujatele.
4.       Käesoleva artikli põhjal võetud
erikohustusi ei tõlgendata nii, et lepinguosaline oleks kohustatud hüvitama
loomulikke ebasoodsaid konkurentsitingimusi, mis tulenevad vastavate teenuste
või teenusepakkujate välismaisusest.
ARTIKKEL
86
Kohustuste
loetelud
Sektorid, mida lepinguosaline vastavalt
käesolevale jaole liberaliseerib, ning neis sektorites teise lepinguosalise
teenuste ja teenusepakkujate suhtes erandina kohaldatavad turulepääsu ja võrdse
kohtlemise piirangud on sätestatud käesoleva lepingu XIV-B ja XIV-F lisas
esitatud kohustuste loeteludes.
ARTIKKEL
87
Läbivaatamine
Et piiriülest teenuste pakkumist
lepinguosaliste vahel järk-järgult liberaliseerida, vaatab vastavalt käesoleva
lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitee käesoleva lepingu artiklis 86 osutatud kohustuste loetelu
korrapäraselt läbi. Läbivaatamisel võetakse arvesse käesoleva lepingu
artiklites 103, 113, 122 ja 126 osutatud järkjärgulise ühtlustamise käiku ja
seda, kuidas see aitab kõrvaldada takistusi, mis häirivad piiriülest teenuste
pakkumist lepinguosaliste vahel.
4. JAGU
FÜÜSILISTE
ISIKUTE AJUTINE KOHALOLEK ÄRILISEL EESMÄRGIL
ARTIKKEL
88
Reguleerimisala
ja mõisted
1.       Käesolevat jagu kohaldatakse
lepinguosaliste meetmete suhtes, mis seonduvad juhtivtöötajate, kõrgharidusega
praktikantide, müügiesindajate, lepinguliste teenusepakkujate ja sõltumatute
spetsialistide lühiajaliselt nende territooriumile sisenemise ja seal ajutise
viibimisega kooskõlas käesoleva lepingu artikli 76 lõikega 5.
2.       Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi
mõisteid:
a)       „juhtivtöötajad”
– ühe lepinguosalise juriidilise isiku (välja arvatud mittetulundusühingu)[13] heaks
töötavad füüsilised isikud, kes vastutavad ettevõtte asutamise ja selle
nõuetekohase juhtimise, haldamise ja toimimise eest. Juhtivtöötajad on muu
hulgas „ärivisiidil olevad isikud”, kes vastutavad ettevõtte asutamise ja
„äriühingusiseselt üleviidavate isikute” eest; 
i)       „ärivisiidil
olevad isikud” (seoses ettevõtete asutamisega) – kõrgel ametikohal töötavad
füüsilised isikud, kes vastutavad ettevõtte asutamise eest. Nad paku ega osuta
teenuseid ega osale majandustegevuses muul viisil, kui ainult seoses ettevõtte
asutamisega. Nad ei saa töötasu vastuvõtvas lepinguosalises asuvast allikast;
ii)      „äriühingusiseselt
üleviidavad isikud” – füüsilised isikud, kes on olnud juriidilise isiku
töötajad või osanikud vähemalt ühe aasta ja kes viiakse ajutiselt üle teise
lepinguosalise territooriumil asuvasse ettevõttesse või juriidilisse isikusse,
kes võib olla selle juriidilise isiku tütarettevõte, filiaal või emaettevõte.
Asjaomane füüsiline isik peab kuuluma ühte allpool loetletud kategooriasse:
1)      „tegevjuhid”
– juriidilises isikus juhtival kohal töötavad isikud, kes peaasjalikult
suunavad ettevõtte juhtimist ja kelle tegevust jälgib või juhib peamiselt
äriühingu juhatus või aktsionäride nõukogu või samalaadne organ; siia hulka
kuuluvad vähemalt:
–        asutatud
ettevõtet või selle osakonda või allüksust juhtivad isikud;
–        teiste
järelevalve-, kutse- või juhtimistegevusega seotud töötajate töö üle
järelevalvet ja kontrolli teostavad isikud ning
–        isikud,
kellel on õigus töötajaid tööle võtta ja töölt vabastada või anda soovitusi
nende töölevõtmiseks, vabastamiseks või muudeks personalijuhtimise meetmeteks.
2)      „spetsialistid
– juriidilises isikus töötavad isikud, kellel on asutatud ettevõtte tegevuse,
uurimisseadmete, töövõtete, -protsesside ja -korralduse või juhtimise
seisukohalt olulisi harukordseid teadmisi. Selliste teadmiste hindamisel võib
lisaks asutatud ettevõttes vajalikele teadmistele arvesse võtta selliseks tööks
või tegevuseks vajalikke erialaoskusi, mis eeldavad tehnilisi eriteadmisi,
sealhulgas kuulumine töötajate hulka, kelle erialal tegutsemiseks on nõutav
luba;
b)      „kõrgharidusega
praktikandid” – füüsilised isikud, kes on olnud ühe lepinguosalise juriidilise
isiku või tema filiaali töötajad vähemalt ühe aasta, kellel on kõrgharidus ning
kes viiakse karjäärivõimaluste edendamiseks või äritegevuse korralduse ja
meetoditega seotud väljaõppe saamiseks ajutiselt üle sama juriidilise isiku
ettevõttesse, mis asub teise lepinguosalise territooriumil[14];
c)       „müügiesindajad”[15] –
füüsilised isikud, kes esindavad ühe lepinguosalise teenuse- või kaubapakkujat
ning soovivad siseneda teise lepinguosalise territooriumile ja seal ajutiselt
viibida, et pidada kõnealuse teenuse- või kaubapakkuja nimel läbirääkimisi
teenuste või kaupade müügi üle või sõlmida teenuste või kaupade müümise
lepinguid. Nad ei müü otse üldsusele ega saa töötasu vastuvõtvas
lepinguosalises asuvast allikast ning nad ei ole komisjonimüügiagendid; 
d)      „lepingulised
teenusepakkujad” – füüsilised isikud, kes töötavad lepinguosalise sellise
juriidilise isiku heaks, kes ei ole personali töölerakendamise ja värbamise
teenuseid pakkuv agentuur ega tegutse sellise agentuuri vahendusel, kellel ei
ole teise lepinguosalise territooriumil asutatud ettevõtet ning kes on sõlminud
heauskse lepingu teise lepinguosalise territooriumil asuvale lõpptarbijale
selliste teenuste pakkumiseks, mis eeldavad tema töötajate ajutist viibimist
selle lepinguosalise territooriumil, et täita teenuse osutamise lepingut;
e)       „sõltumatud
spetsialistid” – füüsilised isikud, kes tegelevad teenuste pakkumisega ja on
lepinguosalise territooriumil registreeritud kui füüsilisest isikust
ettevõtjad, kellel ei ole teise lepinguosalise territooriumil asutatud
ettevõtet ja kes on sõlminud heauskse lepingu (välja arvatud personali
töölerakendamise ja värbamise teenuseid pakkuva agentuuri kaudu) teise
lepinguosalise territooriumil asuvale lõpptarbijale selliste teenuste
pakkumiseks, mis eeldavad tema ajutist viibimist selle lepinguosalise
territooriumil, et täita teenuse osutamise lepingut;
f)       „kvalifikatsioon”
– diplomid, tunnistused ja muud (kvalifikatsiooni tõendavad) dokumendid, mis on
välja antud mõne õigus- või haldusnormides selleks ette nähtud asutuse poolt
ning tõendavad kutsealase koolituse edukat läbimist.
ARTIKKEL
89
Juhtivtöötajad
ja kõrgharidusega praktikandid
1.       Kui käesoleva lepingu XIV-A ja XIV-E
lisas ning IV-C ja XIV-G lisas loetletud reservatsioonidest ei tulene teisiti,
lubab lepinguosaline igas sektoris, kus on käesoleva peatüki 2. jao „Ettevõtete
asutamine” kohaselt kohustusi võetud, teise lepinguosalise ettevõtjatel võtta
oma ettevõtetesse tööle selle teise lepinguosalise füüsilisi isikuid,
tingimusel, et need töötajad on juhtivtöötajad või kõrgharidusega praktikandid
käesoleva lepingu artiklis 88 määratletud tähenduses. Juhtivtöötajate ja
kõrgharidusega praktikantide ajutiselt riiki sisenemise ja seal ajutiselt
viibimise kestus on äriühingusiseselt üleviidavate isikute puhul kuni kolm
aastat, ettevõtet asutavate ärivisiidil olevate isikute puhul kuni 90 päeva iga
12kuulise ajavahemiku jooksul ning kõrgharidusega praktikantide puhul kuni üks
aasta.
2.       Kui käesoleva lepingu XIV-C ja XIV-G
lisas ei ole sätestatud teisiti, ei tohi lepinguosaline sektorites, kus on
käesoleva peatüki 2. jao kohaselt võetud kohustusi, säilitada ega kehtestada
piirkondlikke ega kogu territooriumit hõlmavaid meetmeid, mis piiravad
füüsiliste isikute üldarvu, keda ettevõtja võib juhtivtöötajate või
kõrgharidusega praktikantidena tööle võtta, väljendatuna konkreetses sektoris
kinnitatud arvuliste kvootidena või majandusvajaduste testi nõudena, ega
diskrimineerivaid piiranguid.
ARTIKKEL
90
Müügiesindajad
Kui käesoleva lepingu XIV-A ja XIV-E lisas
ning XIV-B ja XIV-F lisas loetletud reservatsioonidest ei tulene teisiti, lubab
lepinguosaline igas sektoris, kus on käesoleva peatüki 2. jao „Ettevõtete
asutamine” või 3. jao „Piiriülene teenuste osutamine” kohaselt kohustusi
võetud, teise lepinguosalise müügiesindajatel riiki siseneda ja ajutiselt seal
viibida kuni 90 päeva iga 12kuulise ajavahemiku jooksul.
ARTIKKEL
91
Lepingulised
teenusepakkujad
1.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord
oma kohustusi, mis tulenevad nendest kohustustest, mille nad on võtnud
vastavalt teenuskaubanduse üldlepingule (edaspidi „GATS” seoses lepinguliste
teenusepakkujate riiki sisenemisega ja ajutise riigis viibimisega. Kui
käesoleva artikli lõikes 2 sätestatud tingimustest tulene teisiti, võimaldab
lepinguosaline teise lepinguosalise lepingulistel teenusepakkujatel pakkuda oma
territooriumil teenuseid vastavalt käesoleva lepingu XIV-D ja XIV-H lisale.
2.       Lepinguosaliste võetud kohustused
kehtivad järgmistel tingimustel:
a)       füüsilised
isikud peavad tegelema teenuse pakkumisega ajutiselt, olles juriidilise isiku
teenistuses, kes on sõlminud teenuslepingu mitte rohkem kui 12 kuuks; 
b)      teise
lepinguosalise territooriumile sisenevad füüsilised isikud peavad olema olnud
teenuseid pakkuva juriidilise isiku teenistuses vähemalt teise lepinguosalise
territooriumile sisenemise taotluse esitamisele vahetult eelnenud aasta
jooksul. Lisaks peab füüsilistel isikutel olema teise lepinguosalise
territooriumile sisenemise taotluse esitamise seisuga vähemalt kolmeaastane
erialane töökogemus[16]
teenuslepinguga hõlmatud sektoris;
c)       teise
lepinguosalise territooriumile sisenevatel füüsilistel isikutel peab olema:
i)       kõrgharidus
või kvalifikatsioon, mis näitab samaväärsel tasemel teadmisi[17], ning

ii)      kutsekvalifikatsioon,
kui seda nõutakse mingil tegevusalal tegutsemiseks vastavalt selle
lepinguosalise õigusnormidele ja -nõuetele, kus teenust pakutakse;
d)      füüsiline
isik ei tohi teise lepinguosalise territooriumil viibimise ajal saada teenuste
osutamise eest muud tasu kui see töötasu, mida maksab juriidiline isik
füüsilise isiku tööandjana;
e)       füüsilised
isikud võivad siseneda lepinguosalise territooriumile ja seal ajutiselt viibida
kuni kuus kuud või Luksemburgi puhul 25 nädalat iga 12kuulise ajavahemiku või
lepingu kehtivusaja jooksul, olenevalt sellest, kumb on lühem;
f)       käesoleva
artikliga ette nähtud juurdepääs hõlmab üksnes lepinguga hõlmatud teenuste
osutamist ega anna õigust kasutada selle lepinguosalise kutsenimetust, kus
teenust osutatakse;
g)      teenuslepinguga
hõlmatud isikute arv ei tohi ületada lepingu nõuetekohaseks täitmiseks
vajalikku arvu, mis võib olla määratletud selle lepinguosalise õigusnormide ja
-nõuetega, kus teenust pakutakse.
ARTIKKEL
92
Sõltumatud
spetsialistid
1.       Kui käesoleva artikli lõikes 2
sätestatud tingimustest ei tulene teisiti, võimaldab lepinguosaline teise
lepinguosalise sõltumatutel spetsialistidel pakkuda oma territooriumil teenuseid
vastavalt käesoleva lepingu XIV-D ja XIV-H lisale.
2.       Lepinguosaliste võetud kohustused
kehtivad järgmistel tingimustel:
a)       füüsilised
isikud peavad pakkuma teenust ajutiselt ja teise lepinguosalise territooriumil
registreeritud füüsilisest isikust ettevõtjana, kes on sõlminud teenuslepingu
mitte rohkem kui kaheteistkümneks kuuks;
b)      füüsilistel
isikutel peab teise lepinguosalise territooriumile sisenemise taotluse
esitamise seisuga olema vähemalt kuueaastane erialane töökogemus lepinguga
hõlmatud sektoris;
c)       teise
lepinguosalise territooriumile sisenevatel füüsilistel isikutel peab olema:
i)       kõrgharidus
või kvalifikatsioon, mis näitab samaväärsel tasemel teadmisi,[18] ning 
ii)      kutsekvalifikatsioon,
kui seda nõutakse mingil tegevusalal tegutsemiseks vastavalt selle
lepinguosalise õigusnormidele ja -nõuetele, kus teenust pakutakse;
d)      füüsilised
isikud võivad siseneda lepinguosalise territooriumile ja seal ajutiselt viibida
kuni kuus kuud või Luksemburgi puhul 25 nädalat iga 12kuulise ajavahemiku või
lepingu kehtivusaja jooksul, olenevalt sellest, kumb on lühem;
e)       käesoleva
artikliga ette nähtud juurdepääs hõlmab üksnes lepinguga hõlmatud teenuste
osutamist ega anna õigust kasutada selle lepinguosalise kutsenimetust, kus
teenust osutatakse.
5. JAGU
ÕIGUSRAAMISTIK
1.
ALLJAGU
SISERIIKLIKUD
ÕIGUSNORMID
ARTIKKEL
93
Reguleerimisala
ja mõisted
1.       Käesolevaid juhtmõtteid kohaldatakse
lepinguosaliste litsentsimis- ja kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste suhtes,
mis mõjutavad: 
a)       teenuste
piiriülest osutamist;
b)      käesoleva
lepingu artikli 77 lõikes 9 määratletud ettevõtete asutamist juriidiliste ja
füüsiliste isikute poolt nende territooriumil ja 
c)       käesoleva
lepingu artikli 88 lõike 2 punktides a–e määratletud kategooriatesse kuuluvate
füüsiliste isikute ajutist viibimist nende territooriumil.
2.       Käesolevaid juhtmõtteid kohaldatakse
piiriülese teenuste pakkumise suhtes üksnes neis sektorites, kus lepinguosaline
on võtnud erikohustusi, ja nende erikohustuste kehtimise ulatuses kooskõlas
käesoleva lepingu XIV-B ja XIV-F lisaga. Juhtmõtteid ei kohaldata ettevõtete
asutamise suhtes neis sektorites niivõrd, kuivõrd nende suhtes kehtivad
käesoleva lepingu XIV-A ja XIV-E lisas loetletud piirangud. Juhtmõtteid ei
kohaldata füüsiliste isikute ajutise riigis viibimise suhtes niivõrd, kuivõrd
asjaomase sektori suhtes kehtivad käesoleva lepingu XIV-C, XIV-D, XIV-G ja
XIV-H lisas loetletud piirangud.
3.       Juhtmõtteid ei kohaldata meetmete
puhul niivõrd, kuivõrd meetmed kujutavad endast käesoleva lepingu asjakohastest
lisadest tulenevaid piiranguid. 
4.       Käesolevas jaos kasutatakse järgmisi
mõisteid: 
a)       „litsentsimisnõuded”
– kvalifikatsiooninõuete hulka mittekuuluvad sisulised nõuded, millele
füüsiline või juriidiline isik peab vastama, et saada luba lõike 1 punktides
a–c kindlaks määratud tegevuse teostamiseks, sellist luba muuta või saavutada
sellise loa pikendamine; 
b)      „litsentsimismenetlus”
– haldus- ja menetluseeskirjad, millest füüsiline või juriidiline isik peab
lähtuma lõike 1 punktides a–c määratletud tegevuse teostamise loa, sellise loa
muutmise või pikendamise taotlemisel, et tõendada litsentsimisnõuete täitmist;
c)       „kvalifikatsiooninõuded”
– sisulised pädevusnõuded, millele vastavust teenuse pakkumise luba taotlev
füüsiline isik peab tõendama;
d)      „kvalifikatsioonimenetlused”
– haldus- ja menetluseeskirjad, millest füüsiline või juriidiline isik peab
lähtuma teenuse pakkumise loa saamiseks kehtestatud kvalifikatsiooninõuete
täitmise tõendamisel,
e)       „pädev
asutus” – kesk-, piirkondliku ja kohaliku tasandi valitsusasutus ja -organ või
kesk-, piirkondliku või kohaliku tasandi valitsusasutuse või -organi poolt
delegeeritud ülesandeid täitev valitsusväline organ, kes annab loa pakkuda
teenust muu hulgas asutatud ettevõtte kaudu või asutada ettevõte, mille
majandustegevus seisneb muus kui teenuse pakkumises. 
ARTIKKEL
94
Litsentsimis-
ja kvalifikatsioonitingimused
1.       Lepinguosalised tagavad, et
litsentsimis- ja kvalifikatsiooninõuete ja -korraga seotud meetmed vastavad
kriteeriumidele, mis välistavad pädevate asutuste hindamisõiguse meelevaldse
kasutamise.
2.       Lõikes 1 osutatud kriteeriumid peavad
olema:
a)       proportsionaalsed
avaliku poliitika eesmärkide suhtes;
b)      selged
ja ühemõttelised;
c)       objektiivsed;
d)      eelnevalt
kindlaks määratud;
e)       eelnevalt
avalikustatud
f)       läbipaistvad
ja kättesaadavad.
3.       Tegevusluba või litsents antakse
niipea, kui nõuetekohase läbivaatamisega on kindlaks tehtud, et tegevusloa või
litsentsi saamise tingimused on täidetud.
4.       Lepinguosalised säilitavad või loovad
kohtu, vahekohtu või halduskohtu või menetlused, mis kahju kannatanud ettevõtja
või teenusepakkuja taotluse korral võimaldavad viivitama läbi vaadata
ettevõtlust, piiriülest teenuste pakkumist või füüsiliste isikute ajutist
ärilisel eesmärgil viibimist mõjutavad haldusotsused ja vajaduse korral võtta
asjakohaseid heastamismeetmeid. Kui kõnealused menetlused sõltuvad asutusest,
kellele on usaldatud asjaomase haldusotsuse tegemine, tagavad lepinguosalised,
et menetlused kindlustaksid tõepoolest objektiivse ja erapooletu läbivaatamise.
5.       Kui konkreetseks tegevuseks antavate
litsentside arv on olemasolevate loodusressursside või tehnilise võimsuse
vähesuse tõttu piiratud, kohaldavad lepinguosalised valikumenetlust, mis
kindlustab võimalikele kandidaatidele täieliku erapooletuse ja läbipaistvuse,
sealhulgas eelkõige piisava teabe menetluse alustamise, läbiviimise ja
lõpetamise kohta.
6.       Valikumenetluse eeskirjade
kehtestamisel võivad lepinguosalised kooskõlas käesoleva artikliga võtta
arvesse avaliku poliitika eesmärke, sealhulgas tervise, ohutuse,
keskkonnakaitse ja kultuuripärandi säilitamise kaalutlusi.
ARTIKKEL
95
Litsentsimis-
ja kvalifikatsioonimenetlused
1.       Litsentsimis- ja
kvalifikatsioonimenetlused ja -formaalsused peavad olema selged, eelnevalt
avalikustatud ning tagama taotlejatele, et nende taotlust käsitletakse
objektiivselt ja erapooletult.
2.       Litsentsimis- ja
kvalifikatsioonimenetlused ja -formaalsused peavad olema võimalikult lihtsad
ning ei tohi muuta teenuse osutamist põhjendamatult keeruliseks ega lükata seda
edasi. Taotlejalt seoses taotluse esitamisega nõutav litsentsimistasu[19] peaks
olema põhjendatud ja proportsionaalne tegevusloa andmise menetluse kuludega.
3.       Lepinguosalised tagavad, et pädeva
asutuse litsentsimis- ja loaandmismenetlused ja otsused on kõigi taotlejate
suhtes erapooletud. Pädev asutus peaks oma otsuse tegemisel olema sõltumatu ega
tohiks olla vastutav sellise teenuse pakkuja ees, mille pakkumiseks on tarvis
litsentsi või luba.
4.       Juhtudel, kui taotlusi võetakse vastu
vaid kindlal ajavahemikul, jäetakse taotlejaile taotluse esitamiseks mõistliku
pikkusega tähtaeg. Pädev asutus alustab taotluste läbivaatamist ilma
põhjendamatu viivituseta. Võimaluse korral tuleks elektroonselt esitatud
taotluste ja paberil esitatud taotluste suhtes kohaldada samu
autentsustingimusi.
5.       Lepinguosalised tagavad, et taotlus
vaadatakse läbi ja selle kohta tehakse lõplik otsus mõistliku aja jooksul
pärast kogu taotluse kättesaamist. Lepinguosalised püüavad kehtestada tüüpilise
ajakava taotluse läbivaatamiseks.
6.       Kui pädev asutus leiab, et taotlus ei
ole täielik, teatab ta võimalust mööda ja mõistliku tähtaja jooksul pärast
taotluse saamist taotlejale, millist teavet tuleb veel esitada selleks, et
taotluse saaks tunnistada täielikuks, ja annab võimaluse puudused kõrvaldada. 
7.       Võimaluse korral tuleks
originaaldokumendi asemel võtta vastu dokumendi tõestatud koopia.
8.       Kui pädev asutus ei rahulda taotlust,
teavitatakse taotlejat kirjalikult ja ilma põhjendamatu viivituseta.
Põhimõtteliselt tehakse taotlejale tema taotluse alusel teatavaks ka taotluse
tagasilükkamise põhjused ja otsuse vaidlustamise tähtaeg.
9.       Lepinguosalised tagavad, et antud
litsents või luba jõustub põhjendamatu viivituseta vastavalt selles sätestatud
tingimustele.
2.
ALLJAGU
ÜLDKOHALDATAVAD
SÄTTED
ARTIKKEL
96
Vastastikune
tunnustamine
1.       Ükski käesoleva peatüki säte ei
takista lepinguosalist nõudmast, et teenust osutavad füüsilised isikud
täidaksid asjaomasel territooriumil vastavas sektoris teenusepakkujatele kehtestatud
kvalifikatsiooni- ja/või töökogemuse nõuded.
2.       Lepinguosalised õhutavad oma
territooriumil asuvaid asjaomaseid kutseühinguid esitama vastavalt käesoleva
lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteele ühiselt välja töötatud soovitusi vastastikuse
tunnustamise kohta, et investorid ja teenusepakkujad saaksid osaliselt või
täielikult täita kriteeriume, mida lepinguosaline kohaldab ettevõtjate ja
teenusepakkujate ning eelkõige professionaalsete teenuste pakkujate
tegevuslubade, litsentsimise, tegutsemise ja sertimise suhtes.
3.       Pärast lõikes 2 osutatud soovituse
saamist vaatab kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee selle
mõistliku aja jooksul läbi, et teha kindlaks, kas see on kooskõlas käesoleva
lepinguga, ning hindab selles esitatud teabe alusel järgmist:
a)       mil
määral kattuvad omavahel normid ja kriteeriumid, mida lepinguosalised
kohaldavad ettevõtjate ja teenuseosutajate tegevuslubade, litsentsimise,
tegutsemise ja sertimise suhtes, ja
b)      vastastikuse
tunnustamise lepingu oodatavat majanduslikku väärtust.
4.       Kui need nõuded on täidetud, määrab
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee kindlaks läbirääkimiste
pidamise korra ja seejärel alustavad lepinguosalised oma pädevate ametiasutuste
kaudu läbirääkimisi vastastikuse tunnustamise lepingu sõlmimiseks.
5.       Kõnealune leping peab olema kooskõlas
WTO asutamislepingu ning eelkõige GATSi VII artikliga.
ARTIKKEL
97
Läbipaistvus
ja konfidentsiaalse teabe avalikustamine
1.       Lepinguosaline vastab viivitamata
teise lepinguosalise taotlusele saada konkreetset teavet tema üldkohaldatava
meetme või rahvusvahelise lepingu kohta, mis on seotud käesoleva lepinguga või
mõjutab seda. Lepinguosaline loob ühe või mitu teabekeskust, mis taotluse alusel
annavad sellekohast konkreetset teavet teise lepinguosalise ettevõtjatele ja
teenusepakkujatele. Lepinguosalised teatavad üksteis oma teabekeskustest kolme
kuu jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumiskuupäeva. Teabekeskused ei pruugi
olla õigusaktide hoiukohaks.
2.       Käesolev leping ei kohusta
lepinguosalist esitama konfidentsiaalset teavet, mille avalikustamine takistaks
õiguskaitset või oleks muul viisil vastuolus üldsuse huvidega või mis
kahjustaks teatavate riigi- või eraettevõtete seaduslikke kaubandushuve.
3.
ALLJAGU
ARVUTITEENUSED
ARTIKKEL
98
Arvutiteenuste
käsituslepe
1.       Niivõrd kui arvutiteenuste kaubandus 2.
jao „Ettevõtete asutamine”, 3. jao „Piiriülene teenuste osutamine” ja 4. jao
„Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil” kohaselt
liberaliseeritakse, järgivad lepinguosalised käesoleva artikli lõikeid 2, 3 ja 4.
2.       Arvutiteenuste ja nendega seotud
teenuste kirjeldamiseks kasutatav ÜRO kood CPC[20]
84 hõlmab kõikide arvutiteenuste ja nendega seotud teenuste osutamise põhifunktsioone:

a)       arvutiprogrammid
(juhiste kogumid, mida on vaja arvutite tööks ja nendevaheliseks suhtluseks)
ning nende väljatöötamine ja rakendamine; 
b)      andmete
töötlemine ja salvestamine ning 
c)       nendega
seotud teenuseid, nagu konsultatsiooni- ja koolitusteenused klientide
töötajatele. 
Tehnoloogia arengu
tulemusena pakutakse neid teenuseid üha enam omavahel seotud teenuste kogumi
või paketina, mis võivad sisaldada mõningaid või kõiki nimetatud
põhifunktsioone. Näiteks sellised teenused, nagu veebi- ja domeenimajutus,
andmekogumisteenused ja arvutusvõrgu teenused on arvutiteenuste
põhifunktsioonide kogumid.
3.       Arvutiteenused ja nendega seotud
teenused, olenemata sellest, kas neid osutatakse võrgu, sealhulgas Interneti
kaudu, on kõik teenused, mille sisuks on: 
a)       arvutite
ja arvutisüsteemidega seotud konsulteerimine, strateegia, analüüsimine,
plaanimine, projekteerimine, arendamine, paigaldamine, käivitamine, ühildamine,
katsetamine, ajakohastamine, kasutajatugi, tehniline abi või haldamine,
b)      arvutiprogrammid
ehk juhiste kogumid, mida on vaja arvutite tööks ja nendevaheliseks suhtluseks,
ning arvutiprogrammidega seotud konsulteerimine, strateegia, analüüsimine,
plaanimine, kirjeldamine, projekteerimine, arendamine, paigaldamine,
käivitamine, ühildamine, katsetamine, vigade kõrvaldamine, ajakohastamine,
kohandamine, hooldamine, kasutajatugi, tehniline abi, haldamine ja
arvutiprogrammide kasutamine, ning
c)       andmetöötlus-,
andmesalvestus-, andmehoiu- ja andmebaasiteenused, kontoriseadmete, sealhulgas
arvutite hooldus- ja remonditeenused ning arvutiprogrammide, arvutite või
arvutisüsteemidega seotud mujal nimetamata koolitusteenused klientide
töötajatele. 
4.       Arvutiteenused ja nendega seotud
teenused võimaldavad osutada muid teenuseid (nt pangateenuseid) elektroonsete
ja muude vahenditega. On siiski oluline erinevus teenuse võimaldamise (nt
veebimajutus või rakendusmajutus) ning elektroonselt pakutava sisu- või
tuumikteenuse vahel (nt pangandus). Sellistel juhtudel ei kuulu sisu- või
tuumikteenus CPC 84 alla.
4.
ALLJAGU
POSTI-
JA KULLERITEENUSED
ARTIKKEL
99
Reguleerimisala
ja mõisted
1.       Käesolevas alljaos sätestatakse
reguleeriva raamistiku põhimõtted kõikide posti- ja kulleriteenuste jaoks, mis
liberaliseeritakse vastavalt käesoleva peatüki 2. jaole „Ettevõtete asutamine”,
3. jaole „Piiriülene teenuste osutamine” ja 4. jaole „Füüsiliste isikute
ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil”.
2.       Käesolevas alljaos ning käesoleva
peatüki 2. jaos „Ettevõtete asutamine”, 3. jaos „Piiriülene teenuste osutamine”
ja 4. jaos „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil”
kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)       „litsents”
– luba, mille reguleeriv asutus annab konkreetsele teenusepakkujale ning mis on
nõutav enne konkreetse teenuse pakkumise alustamist;
b)      „universaalteenus”
– lepinguosalise territooriumi igas punktis pidevalt osutatav kindlaksmääratud
kvaliteedi ja kõikidele kasutajatele taskukohase hinnaga postiteenus. 
ARTIKKEL
100
Universaalteenus
Lepinguosalistel on õigus kindlaks määrata, millist
universaalteenuse osutamise kohustust nad soovivad säilitada. Selliseid
kohustusi ei käsitata oma olemuselt konkurentsivastastena, juhul kui neid
hallatakse läbipaistval, mittediskrimineerival ja konkurentsi suhtes
neutraalsel viisil ning kui need ei ole koormavamad, kui lepinguosalise
kindlaks määratud universaalteenuse jaoks vaja.
ARTIKKEL
101
Litsentsid
1.       Litsentsi võib nõuda üksnes seoses
universaalteenusena käsitatavate teenuste osutamisega. 
2.       Kui litsents on nõutav, tuleb teha
avalikult kättesaadavaks järgmine teave:
a)       kõik
litsentsimiskriteeriumid ning ajavahemik, mis tavaliselt on vajalik otsuse
tegemiseks litsentsitaotluse kohta, ja
b)      litsentsitingimused.
3.       Litsentsi andmisest keeldumise põhjus
teatatakse taotlejale tema taotluse korral kirjalikult ja lepinguosalised
kehtestavad sõltumatu asutuse kaudu apellatsioonimenetluse algatamise korra.
See menetlus peab olema läbipaistev, põhinema objektiivsetel kriteeriumidel ega
tohi kedagi diskrimineerida. 
ARTIKKEL
102
Reguleeriva
asutuse sõltumatus
Reguleeriv asutus peab olema posti- ja
kulleriteenuste pakkujast õiguslikult lahus ning ei tohi olla tema ees
vastutav. Reguleeriva asutuse otsused ja menetlused peavad olema kõikide turul
osalejate suhtes erapooletud.
ARTIKKEL
103
Järkjärguline
ühtlustamine
Lepinguosalised tunnistavad, et Gruusia
olemasolevate ja tulevikus kehtestatavate õigusaktide järkjärguline
ühtlustamine käesoleva lepingu XV-C lisas loetletud liidu õigusaktidega on
teenuskaubanduse liberaliseerimise seisukohalt tähtis.
5.
ALLJAGU
ELEKTROONSED
SIDEVÕRGUD JA -TEENUSED
ARTIKKEL
104
Reguleerimisala
ja mõisted
1.       Käesolevas alljaos sätestatakse
reguleeriva raamistiku põhimõtted kõikide elektroonsete sideteenuste jaoks, mis
liberaliseeritakse vastavalt käesoleva peatüki 2. jaole „Ettevõtete asutamine”,
3. jaole „Piiriülene teenuste osutamine” ja 4. jaole „Füüsiliste isikute
ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil”. 
2.       Käesolevas alljaos ning käesoleva
peatüki 2. jaos „Ettevõtete asutamine”, 3. jaos „Piiriülene teenuste osutamine”
ja 4. jaos „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil”
kasutatakse järgmisi mõisteid: 
a)       „elektroonsed
sideteenused” – teenused, mille sisuks või peamiseks sisuks on signaalide
saatmine elektroonsete sidevõrkude kaudu, sealhulgas telekommunikatsiooni- ja
edastusteenuste osutamine ringhäälinguvõrgus. Selliste teenuste hulka ei kuulu
teenused, mis sisaldab või mille kaudu teostatakse toimetusvastutust
elektroonsete sidevõrkude ja -teenuste abil edastatava sisu suhtes;
b)      „üldkasutatav
sidevõrk” – elektroonne sidevõrk, mida kasutatakse ainult või peamiselt
üldkasutatavate elektroonsete sideteenuste osutamiseks; 
c)       „elektroonne
sidevõrk” – ülekandesüsteemid ning vajaduse korral lülitus- ja
marsruutimisseadmed ning muud vahendid, mis võimaldavad edastada signaale
traadi, raadio teel, optiliselt või muude elektromagnetiliste vahendite abil,
kasutades sealhulgas satelliitvõrke, paik- (ahel- ja pakettkommuteeritud, k.a
internet) ja liikuva maaside võrku, elektrikaabelsüsteeme, kui neid kasutatakse
signaalide edastamiseks, raadio- ja teleringhäälingu- ning
kaabeltelevisioonivõrke, olenemata sellest, millist teavet nende kaudu
edastatakse;
d)      „reguleeriv
asutus” – elektroonse side sektori organ või organid, kelle ülesanne on käesolevas
alljaos nimetatud elektroonse side reguleerimine;
e)       „märkimisväärse
turujõuga” ettevõtjana käsitatakse teenusepakkujat, kellel on kas üksi või
teiste ettevõtjatega ühiselt turgu valitseva seisundiga samaväärne seisund, s.t
olukord, kus tema majanduslik tugevus annab talle võimu käituda märgatavas
ulatuses sõltumatuna konkurentidest, klientidest ja lõpuks ka tarbijatest;
f)       „vastastikune
sidumine” – ühe ja sama või eri teenusepakkujate kasutatavate üldkasutatavate
telekommunikatsioonivõrkude füüsiline ja loogiline ühendamine, mis võimaldab
ühe teenusepakkuja tarbijatel suhelda sama või muu teenusepakkuja tarbijatega
või kasutada teise teenusepakkuja osutatavaid teenuseid. Teenuseid võivad
osutada asjaomased isikud või muud isikud, kellel on juurdepääs võrgule.
Vastastikuse sidumise teel võimaldavad üldkasutatava võrgu käitajad üksteisele
juurdepääsu;
g)      „universaalteenus”
– kindlaksmääratud kvaliteedinõuetele vastav teenuste kogum, mis peab olema
kasutajatele taskukohase hinnaga kättesaadav lepinguosalise territooriumi igas
geograafilises punktis; selle ulatuse ja rakendamise üle otsustab
lepinguosaline;
h)      „juurdepääs”
– elektroonsete sideteenuste pakkumiseks vajalike vahendite ja/või teenuste
kättesaadavaks tegemine teistele ettevõtjatele kindlaksmääratud tingimustel kas
ainuõiguse alusel või mitte. See hõlmab muu hulgas juurdepääsu
võrguelementidele ja nendega seotud vahenditele, millega võib kaasneda seadmete
ühendamine paiksete või mittepaiksete vahenditega (eelkõige hõlmab see
juurdepääsu kliendiliinile ning kliendiliini vahendusel teenuste osutamiseks
vajalikele vahenditele ja teenustele); juurdepääsu füüsilisele taristule,
sealhulgas hoonetele, kanalitele ja mastidele; juurdepääsu vajalikele
tarkvarasüsteemidele, sealhulgas kasutuse tugisüsteemidele; juurdepääsu
numbrite transleerimisele või samaväärset funktsionaalsust pakkuvatele
süsteemidele; juurdepääsu paik- ja mobiiltelefonivõrkudele, eelkõige
rändluseks; juurdepääsu digitaaltelevisiooniteenusteks vajalikele
tingimusjuurdepääsusüsteemidele; juurdepääsu virtuaalvõrguteenustele;
i)       „lõppkasutaja”
– kasutaja, kes ei paku üldkasutatavaid sidevõrke ega üldkasutatavaid
elektroonseid sideteenuseid;
k)      „kliendiliin”
– füüsiline ahel, mis ühendab sidevõrgu lõpp-punkti, mis asub abonendi
ruumides, peajaotajaga või samaväärse vahendiga üldkasutatavas paikses
sidevõrgus.
ARTIKKEL
105
Reguleeriv
asutus
1.       Lepinguosalised tagavad, et
elektroonseid sideteenuseid reguleerivad asutused on elektroonse sideteenuse
pakkujatest õiguslikult eraldiseisvad ja funktsionaalselt sõltumatud.
Lepinguosaline, kes säilitab omandiõiguse või kontrolli elektroonseid sidevõrke
ja -teenuseid pakkuvate teenusepakkujate üle, tagab reguleeriva funktsiooni
tegeliku struktuurilise eraldamise omandiõiguse ja kontrolliga seotud
tegevusest.
2.       Lepinguosalised tagavad, et
reguleerival asutusel on sektori reguleerimiseks piisavad volitused.
Reguleerivate asutuste ülesanded avaldatakse hõlpsasti juurdepääsetaval ja
arusaadaval kujul, eelkõige juhul, kui kõnealuste ülesannete täitmine on
määratud mitmele organile.
3.       Lepinguosalised tagavad, et
reguleerivate asutuste otsused ja menetlused on kõikide turul osalejate suhtes
erapooletud ja läbipaistvad.
4.       Reguleerival asutusel on õigus
analüüsida asjaomaseid toote- ja teenuseturgusid, mille suhtes rakendatakse
eelnevat reguleerimist. Kui reguleerival asutusel tuleb vastavalt käesoleva
lepingu artiklile 107 otsustada, kas kehtestada, säilitada, muuta või tühistada
kohustusi, teeb ta turu-uuringu põhjal kindlaks, kas asjaomasel turul valitseb
vaba konkurents.
5.       Kui reguleeriv asutus teeb kindlaks,
et asjaomasel turul ei valitse vaba konkurents, selgitab ta välja ja määrab
kindlaks teenusepakkujad, kellel on sellel turul märkimisväärne turuvõim, ja
vastavalt vajadusele kehtestab, säilitab või muudab käesoleva lepingu artiklis 107
nimetatud regulatiivseid kohustusi. Kui reguleeriv asutus jõuab järeldusele, et
turul valitseb tõhus konkurents, ei kehtesta ega säilita ta käesoleva lepingu
artiklis 107 osutatud regulatiivseid kohustusi.
6.       Lepinguosalised tagavad, et
teenusepakkujal, keda reguleeriva asutuse otsus hõlmab, on õigus kaevata see
otsus edasi edasikaebusi käsitlevale organile, kes on asjaomastest
otsusepooltest sõltumatu. Lepinguosalised tagavad, et juhtumi asjaolusid
võetakse nõuetekohaselt arvesse. Kuni sellise edasikaebuse lahendamiseni kehtib
reguleeriva asutuse otsus, kui edasikaebusi käsitlev organ ei otsusta teisiti.
Kui edasikaebusi käsitlev organ ei ole oma olemuselt õigustmõistev, peab ta oma
otsuse põhjendused alati esitama kirjalikult ning otsuste kohta peab saama
esitada kaebuse erapooletule ja sõltumatule kohtuasutusele. Edasikaebusi
käsitlevate organite otsused pööratakse täitmisele.
7.       Lepinguosalised tagavad, et kui
reguleerivad asutused kavatsevad võtta käesoleva alljao sätetega seotud
meetmeid, millel on märkimisväärne mõju asjaomasele turule, annavad nad
huvitatud isikutele võimaluse mõistliku aja jooksul esitada märkusi kavandatava
meetme kohta. Reguleerivad asutused avaldavad konsulteerimise korra. Konsulteerimise
tulemused, välja arvatud konfidentsiaalne teave, tehakse avalikkusele
kättesaadavaks.
8.       Lepinguosalised tagavad, et
elektroonseid sidevõrke ja -teenuseid pakkuvad teenusepakkujad esitavad kogu
teabe, sealhulgas finantsteabe, mida reguleerivad asutused vajavad, et tagada
käesoleva alljao sätete või käesoleva alljao kohaselt tehtud otsuste täitmine.
Need teenusepakkujad esitavad sellise teabe taotluse korral viivitamata ning
reguleeriva asutuse nõutava ajakava ja täpsusastme kohaselt. Reguleeriva asutuse
nõutav teave peab olema ülesande täitmise seisukohast proportsionaalne.
Reguleeriv asutus peab teabetaotluse esitamist põhjendama. 
ARTIKKEL
106
Elektroonsete
sideteenuste osutamise luba
1.       Lepinguosalised tagavad, et võimalust
mööda piisaks teenuste osutamise loa saamiseks pelgast teatamisest.
2.       Lepinguosalised tagavad, et kui on
vaja korraldada numbrite ja sageduste jaotamist, võib kehtestada
litsentsinõude. Litsentsimise tingimused tehakse üldsusele kättesaadavaks. 
3.       Lepinguosalised tagavad, et juhul,
kui nõutakse litsentsi:
a)       tehakse
üldsusele kättesaadavaks kõik litsentsimiskriteeriumid ning mõistlik
ajavahemik, mida tavaliselt on vaja litsentsitaotluse kohta otsuse tegemiseks;
b)      tehakse
litsentsi andmisest keeldumise põhjus taotleja taotluse korral talle
kirjalikult teatavaks;
c)       on
litsentsi taotlejal võimalik esitada regressinõue edasikaebusi käsitlevale
organile, kui litsentsi andmisest on põhjendamatult keeldutud,
d)      ei
ületa lepinguosalise nõutavad litsentsitasud[21]
kehtivate litsentside haldamise, kontrollimise ja täitmise järelevalvega seotud
tavapäraseid halduskulusid. Käesolevas lõikes sätestatud nõudeid ei kohaldata
raadiospektri kasutamise ja numeratsiooniressursside eest kehtestatud
litsentsitasude suhtes. 
ARTIKKEL
107
Juurdepääs
ja vastastikune sidumine
1.       Lepinguosalised tagavad, et
teenusepakkujal, kellel on lubatud pakkuda elektroonseid sideteenuseid, on
õigus ja kohustus pidada juurdepääsu ja vastastikust sidumist käsitlevaid
läbirääkimisi teiste üldkasutatavaid elektroonseid sidevõrke ja -teenuseid
pakkuvate teenusepakkujatega. Juurdepääsu ja vastastikuse sidumise kokkulepped
sõlmitakse üldjuhul asjaomaste teenusepakkujate vaheliste läbirääkimiste
tulemusena.
2.       Lepinguosalised tagavad, et
teenusepakkujad, kes saavad vastastikuse sidumise korra üle peetavate
läbirääkimiste käigus teiselt teenusepakkujalt teavet, kasutaksid kõnealust
teavet ainult sel eesmärgil, milleks see on antud, ja peaksid alati kinni
edastatud või salvestatud teabe konfidentsiaalsuse nõudest.
3.       Lepinguosalised tagavad, et juhul,
kui vastavalt käesoleva lepingu artiklile 105 leitakse, et asjaomasel turul ei
valitse vaba konkurents, on reguleerival asutusel õigus märkimisväärse
turujõuga teenusepakkujaks tunnistatud teenusepakkuja suhtes kehtestada ühe või
mitu järgmist kohustust seoses vastastikuse sidumise ja/või juurdepääsuga:
a)       mittediskrimineerimiskohustus,
millega tagatakse, et käitaja kohaldab teenusepakkujate suhtes samasuguste
asjaolude korral samaväärseid tingimusi ning osutab teistele teenusepakkujatele
teenuseid ja annab teavet samadel tingimustel ja samasuguse kvaliteediga nagu
enda või oma tütarettevõtete või partnerite teenuste puhul;
b)      vertikaalselt
integreeritud ettevõtte kohustus muuta läbipaistvaks oma hulgihinnad ja ettevõttesisesed
ülekandehinnad, et mittediskrimineerimisnõude olemasolu korral tagada selle
täitmine ja vajaduse korral vältida ebaõiglast ristsubsideerimist. Reguleeriv
asutus võib sätestada kasutatava vormingu ja raamatupidamismetoodika;
c)       kohustus
rahuldada teise lepinguosalise teenusepakkujate mõistlikud taotlused
juurdepääsuks konkreetsetele võrguelementidele ja nendega seotud vahenditele,
kaasa arvatud eraldatud juurdepääs kliendiliinile, ning nende kasutamiseks muu
hulgas olukordades, kus reguleeriv asutus leiab, et juurdepääsu keelamine või
põhjendamatud tingimused, millel on samalaadne mõju, takistaksid jätkusuutliku
konkurentsivõimelise turu teket jaetasandil või ei oleks lõpptarbija huvides;
          Reguleerivad
asutused võivad käesolevas punktis sätestatud kohustustele lisada õiglust,
mõistlikkust ja õigeaegsust käsitlevad tingimused;
d)      osutada
kindlaksmääratud teenuseid hulgimüügi korras, et kolmandad isikud saaksid neid
edasi müüa; võimaldada avatud juurdepääs tehnilistele liidestele, protokollidele
ja muudele progressi võimaldavatele tehnoloogiatele, mis on
virtuaalvõrguteenuste koostalitlusvõimeks tingimata vajalikud; pakkuda
ühispaiknemist või muid vahendite ühiskasutuse viise, sealhulgas
kaablikanalisatsiooni, hoonete ja mastide ühiskasutust; osutada
kindlaksmääratud teenuseid, mida on vaja lõppkasutajatele läbivteenuste
koostalitlusvõime tagamiseks, sealhulgas programmeeritava võrgu teenuste
vahendeid; võimaldada juurdepääs kasutuse tugisüsteemidele või samalaadsetele
tarkvarasüsteemidele, mis on vajalikud selleks, et tagada aus konkurents
teenuste osutamisel, siduda võrke või võrgu abivahendeid omavahel.
Reguleerivad
asutused võivad käesolevas punktis sätestatud kohustustele lisada õiglust,
mõistlikkust ja õigeaegsust käsitlevad tingimused;
e)       kulude
katmise ja hinnakontrolliga seotud kohustused, sealhulgas kuludele
orienteeritud hindade kohustusi ja kuluarvestussüsteeme käsitlevaid kohustused
teatavat liiki vastastikuse sidumise ja/või juurdepääsu pakkumise puhul, kui
turuanalüüs näitab, et vaba konkurentsi puudumine võimaldaks asjaomasel
käitajal säilitada ülemäära kõrgeid hindu või hindu üles kruvida ja sellega
lõpptarbijaid kahjustada.
Reguleerivad
asutused võtavad arvesse käitajate investeeringuid ja võimaldavad neil
otstarbekalt kasutatud kapitalilt saada mõistlikku kasumit, võttes arvesse
asjaomaseid riske;
f)       avaldada
konkreetsed kohustused, mille teenusepakkujale on kehtestanud reguleeriv
asutus, loetledes konkreetsed toote- ja teenuseturud ning geograafilised turud.
Ajakohastatud teave, mis ei ole salajane ega sisalda ärisaladusi,
avalikustatakse viisil, mis tagab kõigile huvitatud isikutele hõlpsa
juurdepääsu kõnealusele teabele;
g)      läbipaistvuskohustus,
mille kohaselt käitajatel tuleb muuta avalikuks teatav teave ning mille alusel eelkõige
juhul, kui käitajal on mittediskrimineerimiskohustusi, võib reguleeriv asutus
nõuda, et käitaja avaldaks standardpakkumise, mis oleks jagatud piisavalt
eraldatud osadeks tagamaks, et teenusepakkujad ei pea maksma vahendite eest,
mis ei ole taotletud teenuse puhul vajalikud, ja mis sisaldaks asjaomaste
pakkumiste kirjelduse komponentide kaupa vastavalt turuvajadustele ning
asjakohased tingimused, kaasa arvatud hinna. 
4.       Lepinguosalised tagavad, et
märkimisväärse turujõuga teenusepakkujaks tunnistatud teenusepakkujaga
telekommunikatsioonivõrkude vastastikust sidumist taotleval teenusepakkujal
oleks võimalus igal ajal või pärast mõistliku ajavahemiku möödumist, mille
pikkus on tehtud üldsusele teatavaks, esitada sõltumatule siseriiklikule
asutusele, kelleks võib olla käesoleva lepingu artikli 104 lõike 2 punktis d
nimetatud reguleeriv asutus, taotlus vastastikuse sidumise tingimuste ja/või
juurdepääsuga seotud vaidluste lahendamiseks mõistliku aja jooksul.
ARTIKKEL
108
Piiratud
ressursid
1.       Lepinguosalised tagavad, et iga
menetlus, millega jaotatakse piiratud ressursse, sealhulgas raadiosagedusi,
numbreid ning trasside rajamise õigusi, viiakse läbi objektiivselt, aegsasti,
läbipaistvalt ja diskrimineerimata. Jooksev teave eraldatud sagedusalade kohta
avalikustatakse, kuid valitsuse erikasutuseks eraldatud sageduste üksikasjalik
kirjeldamine ei ole kohustuslik.
2.       Spektri tulemusliku ja tõhusa
kasutamise tagamiseks tagavad lepinguosalised oma territooriumil elektroonsete
sideteenuste kasutatavate raadiosageduste tulemusliku haldamise. Kui nõudlus
teatud sagedusalal on suurem kui olemasolevate sageduste arv, tuleb sellised
sagedused eraldada asjakohase ja läbipaistva korra kohaselt, et optimeerida
nende kasutamist ja soodustada konkurentsi arengut.
3.       Lepinguosalised teevad riiklike
numeratsiooniressursside määramise ja riiklike numeratsiooniplaanide haldamise
ülesandeks riigi reguleerivale asutusele.
4.       Juhul kui riigi- või kohalik asutus
säilitab omandiõiguse või kontrolli üldkasutatavaid sidevõrke ja/või -teenuseid
käitavate teenusepakkujate üle, tagatakse trasside rajamise õiguse andmise
funktsiooni tegelik struktuuriline eraldamine omandiõiguse ja kontrolliga
seotud tegevusest.
ARTIKKEL
109
Universaalteenus
1.       Lepinguosalistel on õigus kindlaks
määrata, millist universaalteenuse osutamise kohustust nad soovivad säilitada.
2.       Selliseid kohustusi ei peeta oma
olemuselt konkurentsiga vastuolus olevaks, juhul kui neid hallatakse
läbipaistval, objektiivsel ja mittediskrimineerival viisil. Neid kohustusi
tuleb hallata konkurentsi suhtes erapooletult ning need ei tohi põhjustada
suuremat koormust, kui on lepinguosalise määratletud universaalteenuse jaoks
vajalik.
3.       Lepinguosalised tagavad, et kõikidel
teenusepakkujatel on võimalus taotleda universaalteenuse osutamise õigust ja
ühtki teenusepakkujat ei tohi a priori välistada. Teenusepakkuja
valitakse tõhusal, läbipaistval, objektiivsel ja mittediskrimineerival viisil.
Vajaduse korral hindavad lepinguosalised, kas universaalteenuse osutamine põhjustab
universaalteenuse pakkujaks määratud organisatsiooni(de)le ebaõiglast koormust.
Kui hindamise tulemused seda nõuavad, määrab reguleeriv asutus
universaalteenust pakkuva isiku võimalikku turueelist arvesse võttes kindlaks,
kas on vaja luua asjaomas(t)ele teenusepakkuja(te)le hüvitise maksmise või
universaalteenuse osutamise kohustuse netokulude jagamise mehhanism.
4.       Lepinguosalised tagavad, et
organisatsioonid, kes annavad välja kõiki abonente sisaldavaid, kasutajatele
trükituna või elektroonselt kättesaadavaid katalooge, rakendavad teiste poolt
neile esitatud teabe suhtes mittediskrimineerimise põhimõtet.
ARTIKKEL
110
Piiriülene
elektroonsete sideteenuste osutamine
Lepinguosaline ei nõua piiriülese teenuste
pakkumise tingimusena seda, et teise lepinguosalise teenusepakkuja on asutatud,
viibib või elab lepinguosalise territooriumil.
ARTIKKEL
111
Teabe
konfidentsiaalsus
Lepinguosalised tagavad üldkasutatava
elektroonse sidevõrgu ja üldkasutatavate elektroonsete sideteenuste kaudu
toimuva side ja sellega seotud liiklusandmete konfidentsiaalsuse, piiramata
seejuures teenuskaubandust.
ARTIKKEL
112
Teenusepakkujate
vaidlused
1.       Lepinguosalised tagavad, et kui
elektroonsete sidevõrkude ja -teenuste pakkujatel tekib vaidlusi seoses
käesolevas jaos osutatud õiguste ja kohustustega, teeb asjaomane reguleeriv
asutus emma-kumma lepinguosalise taotlusel siduva otsuse vaidluse lahendamiseks
nii kiiresti kui võimalik ja igal juhul nelja kuu jooksul.
2.       Reguleeriva asutuse otsus tehakse
üldsusele teatavaks, võttes arvesse äriteabe konfidentsiaalsuse nõuet.
Asjaomastele elektroonsete sidevõrkude ja -teenuste pakkujatele esitatakse
sellise otsuse täielik põhjendus.
3.       Kui vaidlus on seotud piiriülese
teenuste osutamisega, koordineerivad asjaomased reguleerivad asutused oma
jõupingutusi vaidluse lahendamiseks.
ARTIKKEL
113
Järkjärguline
ühtlustamine
Lepinguosalised tunnistavad, et Gruusia
olemasolevate ja tulevikus kehtestatavate õigusaktide järkjärguline
ühtlustamine käesoleva lepingu XV-B lisas loetletud liidu õigusaktidega on
teenuskaubanduse liberaliseerimise seisukohalt tähtis.
6.
ALLJAGU
FINANTSTEENUSED
ARTIKKEL
114
Reguleerimisala
ja mõisted
1.       Käesolevas alljaos sätestatakse
reguleeriva raamistiku põhimõtted kõikide finantsteenuste jaoks, mis
liberaliseeritakse vastavalt käesoleva peatüki 2. jaole „Ettevõtete asutamine”,
3. jaole „Piiriülene teenuste osutamine” ja 4. jaole „Füüsiliste isikute
ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil”. 
2.       Käesolevas alljaos ning käesoleva
peatüki 2. jaos „Ettevõtete asutamine”, 3. jaos „Piiriülene teenuste osutamine”
ja 4. jaos „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil”
kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)       „finantsteenus”
– igasugune finantsilist laadi teenus, mida pakub lepinguosalise finantsteenuste
pakkuja. Finantsteenused hõlmavad järgmisi tegevusliike:
i)       kindlustus
ja kindlustusega seotud teenused:
1)      otsekindlustus
(sealhulgas kaaskindlustus):
a)       elukindlustus;
b)       kahjukindlustus;
2)      edasikindlustus
ja retrotsessioon;
3)      kindlustuse
vahendamine, nagu näiteks tegevus kindlustustusmaakleri või kindlustusagendina,
ning
4)      kindlustuse
abiteenused, näiteks nõustamine, kindlustusmatemaatika, riskihindamine ja
kahjukäsitlus;
ii)      panga- ja
muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus):
1)      hoiuste
ja muude tagasimakstavate rahaliste vahendite vastuvõtmine üldsuselt;
2)      kõik
laenuliigid, sealhulgas tarbijakrediit, hüpoteeklaen, faktooring ja
äritehingute finantseerimine;
3)      kapitalirent;
4)      kõik
makse- ja arveldusteenused, sealhulgas krediit-, makse- ja deebetkaardid,
reisitšekid ja pangavekslid;
5)      tagatis-
ja garantiitehingud;
6)      kauplemine
oma või klientide nimel kas börsil, reguleerimata väärtpaberiturul või mujal:
a)       rahaturuinstrumentidega
(sh tšekid, võlakirjad, hoiusertifikaadid);
b)      välisvaluutaga;
c)       tuletisväärtpaberitega,
sealhulgas, kuid mitte üksnes, futuuride ja optsioonidega;
d)      valuutakursi
ja intressimäära instrumentidega, sealhulgas selliste finantsinstrumentidega
nagu vahetustehingud ja intressiforvardid;
e)       vabalt
kaubeldavate väärtpaberitega;
f)       muude
vabalt kaubeldavate maksevahendite ja finantsvaradega, sealhulgas
väärismetallikangidega;
7)      osalemine
igat liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite emissiooni
garanteerimine ja väärtpaberite paigutamine agendina (kas riigi- või
erasektoris) ning nende tegevustega seotud teenuste osutamine;
8)      rahamaakleri
tegevus;
9)      varahaldus,
nagu kassa- ja portfellihaldus, kõik kollektiivsete investeeringute haldamise
vormid, pensionifondide haldamine ning hooldus-, hoiustamis- ja
usaldushoiuteenused;
10)    finantsvarade,
sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt kaubeldavate
maksevahenditega seotud arveldus- ja kliiringteenused;
11)    finantsteabe
vahendamine ja edasiandmine ning finantsandmete töötlemine ja sellega seotud
tarkvara pakkumine;
12)    kõigi
punktides 1–11 loetletud tegevustega seotud nõustamine, vahendamine ja muud
abistavad finantsteenused, sealhulgas krediidiinfo ja -analüüs, investeeringute
ja väärtpaberiportfelliga seotud uuringud ja nõustamine, samuti nõustamine
äriühingute omandamise ja ümberstruktureerimise ning strateegia valdkonnas;
b)      „finantsteenuse
pakkuja” – lepinguosalise füüsiline või juriidiline isik, kes osutab või
kavatseb osutada finantsteenuseid. Mõiste „finantsteenuse pakkuja” ei hõlma
avalik-õiguslikke üksusi;
c)       „avalik-õiguslik
üksus” –
i)       lepinguosalise
valitsus, keskpank või rahandusasutus või lepinguosalise omanduses või
kontrolli all olev üksus, mille peamine ülesanne on täita valitsuse või valitsustegevusega
seotud funktsioone, välja arvatud peamiselt ärilistel tingimustel
finantsteenuseid osutavad üksused; ja
ii)      eraõiguslik
üksus, mis täidab funktsioone, mida harilikult täidab keskpank või rahandus- ja
finantsasutus, selliste funktsioonide täitmisel;
d)      „uus
finantsteenus” – finantsilist laadi teenus, sealhulgas teenus, mis on seotud
olemasolevate või uute toodete või toote kättetoimetamisviisiga ning mida ei
paku lepinguosalise territooriumil mitte ükski finantsteenuste pakkuja, kuid
mida pakutakse teise lepinguosalise territooriumil.
ARTIKKEL
115
Ettevaatuserand
1.       Lepinguosalised võivad vastu võtta
või säilitada meetmeid ettevaatuse kaalutlustel, näiteks:
a)       investorite,
hoiustajate, kindlustusvõtjate või selliste isikute kaitseks, kelle suhtes
finantsteenuse pakkujal on usalduskohustus;
b)      lepinguosalise
finantssüsteemi terviklikkuse ja stabiilsuse tagamiseks.
2.       Kõnealused meetmed ei tohi põhjustada
suuremat koormust, kui on vaja nende eesmärgi saavutamiseks, ega tohi diskrimineerida
teise lepinguosalise finantsteenuste pakkujaid võrreldes lepinguosalise
samasuguste finantsteenuste pakkujatega.
3.       Ühtki käesoleva lepingu sätet ei
tõlgendata nii, et see kohustaks lepinguosalist avalikustama üksikute klientide
tehingute ja kontodega seotud teavet või avalik-õiguslike üksuste valduses
olevat salajast või ärisaladuse alla kuuluvat teavet.
ARTIKKEL
116
Tulemuslik
ja läbipaistev reguleerimine
1.       Lepinguosaline annab endast parima,
et eelnevalt teavitada kõiki huvitatud isikuid kõikidest üldkohaldatavatest
meetmetest, mida lepinguosaline kavatseb kehtestada, et anda nendele isikutele
võimalus esitada meetme kohta oma märkused. Sellisest meetmest teatatakse:
a)       ametliku väljaande kaudu või
b)      muus kirjalikus või elektroonses vormis.
2.       Lepinguosalised teevad huvitatud
isikutele kättesaadavaks oma nõuded finantsteenuste pakkumist käsitlevate
taotluste täitmise kohta.
Taotleja taotluse korral annab lepinguosaline
taotlejale teada, millises käsitlusjärgus tema taotlus on. Kui asjaomane
lepinguosaline nõuab taotlejalt täiendavat teavet, teatab ta sellest taotlejale
ilma põhjendamatu viivituseta.
3.       Lepinguosalised tagavad võimalust
mööda, et nende territooriumil finantsteenuste sektori reguleerimisel ja
järelevalves ning maksudest kõrvalehoidumise ja maksustamise vältimise vastases
võitluses rakendatakse ja kohaldatakse rahvusvaheliselt kokku lepitud
standardeid. Sellised rahvusvaheliselt kokkulepitud standardid on muu hulgas
Baseli Pangajärelevalve Komitee „Tõhusa pangajärelevalve põhialused” („Core
Principles for Effective Banking Supervision”), Rahvusvahelise
Kindlustusjärelevalve Assotsiatsiooni „Kindlustuse põhialused ja meetodid”
(„Insurance Core Principles”), Rahvusvahelise Väärtpaberijärelevalve
Organisatsiooni „Väärtpaberijärelevalve eesmärgid ja põhimõtted” („Objectives
and Principles of Securities Regulation”), Majanduskoostöö ja Arengu
Organisatsiooni (edaspidi „OECD”) „Maksundusalase teabevahetuse leping”
(„Agreement on Exchange of Information on Tax Matters”), G20 avaldus „Avaldus
läbipaistvuse ja teabevahetuse kohta maksustamise eesmärgil” („Statement on
Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes”), ning
rahapesuvastase töökonna soovitused „Nelikümmend soovitust seoses terrorismi
rahastamise ja rahapesuga” („Forty Recommendations on Money Laundering and
Terrorist Financing”) ja „Üheksa erisoovitust seoses terrorismi rahastamisega”
(„Nine Special Recommendations on Terrorist Financing”).
Lepinguosalised võtavad arvesse ka G7 riikide
rahandusministrite dokumenti „Infojagamise kümme olulisimat põhimõtet” („Ten
Key Principles for Information Sharing”) ning võtavad kõik vajalikud meetmed,
et kohaldada seda omavahelises suhtluses.
ARTIKKEL
117
Uued
finantsteenused
Lepinguosalised lubavad teise lepinguosalise finantsteenuste
pakkujal pakkuda uusi finantsteenuseid, mis on samasugust tüüpi nagu teenused,
mida lepinguosaline lubab osutada omaenda finantsteenuse pakkujatel oma
siseriikliku õiguse kohaselt samasuguses olukorras. Lepinguosaline võib
määrata, millises õiguslikus vormis võib teenust osutada, ja võib nõuda luba
teenuse osutamiseks. Sellise loa nõudmisel tehakse otsus mõistliku aja jooksul
ja loa andmisest võib keelduda üksnes ettevaatuse kaalutlustel.
ARTIKKEL
118
Andmetöötlus
1.       Lepinguosaline lubab teise
lepinguosalise finantsteenuse pakkujal edastada teavet elektroonses või muus
vormis oma territooriumile ja oma territooriumilt andmetöötluse eesmärgil, kui
selline andmetöötlus on nõutav sellise finantsteenuse pakkuja tavapärases
äritegevuses.
2.       Lepinguosalised võtavad vastu
piisavad meetmed eraelu puutumatuse ning põhiõiguste ja üksikisikute vabaduse
kaitse tagamiseks, eelkõige seoses isikuandmete edastamisega.
ARTIKKEL
119
Erandid
1.       Ühtki käesoleva peatüki sätet ei
tõlgendata nii, et see takistaks lepinguosalist, sealhulgas tema
avalik-õiguslikke üksusi oma territooriumil ainuõiguslikult tegemast toiminguid
või osutamast teenuseid, mis moodustavad osa riiklikust pensioni- või
sotsiaalkindlustussüsteemist, välja arvatud juhul, kui lepinguosalise
siseriiklike õigusnormide kohaselt võivad kõnealuseid toiminguid teha ka
avalik-õiguslike üksuste või eraõiguslike institutsioonidega konkureerivad
finantsteenuste pakkujad.
2.       Ühtki käesoleva lepingu sätet ei
kohaldata keskpanga, rahandusasutuse ega mõne muu avalik-õigusliku üksuse
tegevuse suhtes raha- või valuutakursipoliitika elluviimisel.
3.       Ühtki käesoleva peatüki sätet ei
tõlgendata nii, nagu takistaks see lepinguosalist ja tema avalik-õiguslikke
üksusi oma territooriumil ainuõiguslikult tegemast toiminguid või osutamast
teenuseid lepinguosalise või tema avalik-õiguslike üksuste nimel või tagatisel
või nende rahalisi vahendeid kasutades.
ARTIKKEL
120
Isereguleeruvad
organisatsioonid
Lepinguosaline, kes nõuab teise lepinguosalise
finantsteenuste pakkujatelt finantsteenuste osutamiseks asjaomase
lepinguosalise finantsteenuste pakkujatega võrdsel alusel liikmesust või
osalust või juurdepääsu omamist mis tahes isereguleeruvas organis, väärtpaberi-
või futuuribörsil või -turul, arveldusasutuses või muus organisatsioonis või
ühingus, või lepinguosaline, kes näeb sellistele üksustele otseselt või
kaudselt ette soodustusi või eeliseid finantsteenuste pakkumisel, tagab, et
kõnealused isereguleeruvad organid täidavad käesoleva lepingu artiklitega 79 ja
85 ettenähtud kohustusi.
ARTIKKEL
121
Arveldus-
ja maksesüsteemid
Võrdse kohtlemise aluseks olevate tingimuste
kohaselt tagab lepinguosaline teise lepinguosalise finantsteenuste pakkujatele,
kes on asutatud tema territooriumil, juurdepääsu avalike institutsioonide
makse- ja arveldussüsteemidele ning tavalises äritegevuses kättesaadavatele
ametlikele rahastamis- ja refinantseerimisallikatele. Käesolev artikkel ei ole
mõeldud võimaldama juurdepääsu lepinguosalise viimase instantsi laenajatele.
ARTIKKEL
122
Järkjärguline
ühtlustamine
Lepinguosalised tunnistavad, et Gruusia
olemasolevate ja tulevikus kehtestatavate õigusaktide järkjärguline
ühtlustamine käesoleva lepingu artikli 116 lõikes 3 loetletud hea tava
normidega ja käesoleva lepingu XV-A lisas loetletud liidu õigusaktidega on
teenuskaubanduse liberaliseerimise seisukohalt tähtis.
7.
ALLJAGU
TRANSPORDITEENUSED
ARTIKKEL
123
Reguleerimisala
Käesolevas alljaos sätestatakse vastavalt
käesoleva peatüki 2. jaole „Ettevõtete asutamine”, 3. jaole „Piiriülene
teenuste osutamine” ja 4. jaole „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel
eesmärgil” rahvusvaheliste veoteenuste liberaliseerimise põhimõtted.
ARTIKKEL
124
Rahvusvaheline
meretransport
1.       Käesolevas alljaos ning käesoleva
peatüki 2. jaos „Ettevõtete asutamine”, 3. jaos „Piiriülene teenuste osutamine”
ja 4. jaos „Füüsiliste isikute ajutine kohalolek ärilisel eesmärgil”
kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)       „rahvusvaheline
merevedu” – ukselt-uksele-transport ja ühendveod, st osaliselt merel toimuvad
kaubaveod, mille korral kasutatakse rohkem kui üht veoliiki ning mis toimuvad
ühe veodokumendi alusel, hõlmates seetõttu õigust sõlmida sellel eesmärgil
lepinguid otse muude veoliikide pakkujatega; 
b)      „mereveoste
käitlemisteenused” – stividorettevõtjate, sealhulgas terminalikäitajate
tegevus, välja arvatud otsene kaitöötajate tegevus, juhul kui nende töö on
korraldatud stividor- ja terminaliettevõtjatest sõltumatult. Mõiste hõlmab
järgmiste tegevuste korraldamist ja järelevalvet:
i)       kauba lastimine
laevale ja lossimine laevalt;
ii)      kauba
kinnitamine ja lahtivõtmine
iii)     kauba
vastuvõtt, väljastamine ja hoiustamine enne lastimist või pärast lossimist;
c)       „tollivormistusteenused”
(kasutatakse ka nimetust „tollimaakleri teenused”) – tegevused, mis seisnevad
kaubasaadetiste impordi, ekspordi või transiidiga seotud tolliformaalsuste
sooritamises teise isiku nimel, olenemata sellest, kas see on teenuseosutaja
põhitegevus või täiendab tema põhitegevust;
d)      „konteinerjaama-
ja depooteenused” – tegevused, mis seisnevad konteinerite hoiustamises
sadamaaladel või sisemaal, et neid laadida / tühjaks laadida, remontida ja
muuta saadetiste jaoks kättesaadavaks;
e)       „laevade
agenteerimisteenused” – tegevused, mis seisnevad asjaomases geograafilises
piirkonnas ühe või enama laevaliini või laevandusettevõtja ärihuvide
esindamises agendina järgmistel eesmärkidel:
i)       mereveo-
ja sellega seotud teenuste turustamine ja müük pakkumise tegemisest arve
esitamiseni, konossementide väljastamine ettevõtjate nimel, vajalike
abiteenuste ost ja edasimüük, dokumentide koostamine ja äriteabe andmine;
ii)      ettevõtjate
nimel tegutsemine, korraldades vajaduse korral laevade sadamaskäike ja lasti
vastuvõtmist;
f)       „ekspedeerimisteenused”
– tegevus, mis koosneb lastisaatjate nimel veotegevuse korraldamisest ja
järelevalvest veo- ja abiteenuste tellimise kaudu, dokumentide koostamisest ja
äriteabe andmisest;
g)      „fiiderteenused”
– eelkõige konteinerlasti rahvusvaheline ette- ja edasivedu meritsi
lepinguosaliste territooriumil asuvate sadamate vahel.
2.       Lepinguosalised kohustuvad
rahvusvahelise meretranspordi suhtes tulemuslikult rakendama põhimõtet, mille
kohaselt tagatakse piiranguteta juurdepääs mereveole ärilistel alustel,
rahvusvaheliste meretransporditeenuste osutamise vabadus ning võrdne kohtlemine
selliste teenuste osutamisel.
Silmas pidades rahvusvaheliste
meretransporditeenuste liberaliseerimise praegust taset lepinguosaliste vahel:
a)       lepinguosalised
rakendavad tulemuslikult põhimõtet tagada piiranguteta juurdepääs rahvusvahelisele
mereveoturule ja -kaubandusele ärilistel alustel ja diskrimineerimata;
b)      lepinguosalised
võimaldavad teise lepinguosalise lipu all sõitvatele või teise lepinguosalise
teenusepakkujate käitatavatele laevadele muu hulgas seoses juurdepääsuga sadamatele,
sadamate taristu ja meretranspordi abiteenuste kasutamisega ning sellega seotud
tasude, maksude, tolliteenuste, kaikohtade ning peale- ja
mahalaadimisvahenditega vähemalt sama soodsa kohtlemise kui oma laevadele või
kolmanda riigi laevadele, olenevalt sellest, kumb kohtlemine on soodsam.
3.       Neid põhimõtteid rakendades toimivad
lepinguosalised järgmiselt:
a)       tulevikus
kolmandate riikidega sõlmitavates lepingutes, mis käsitlevad mereveoteenuseid,
sealhulgas puist- ja vedellastivedusid ja liinivedusid, ei näe nad ette
lastijaotusklausleid ning kaotavad varasemates lepingutes sisalduvad
lastijaotusklauslid mõistliku aja jooksul, ning
b)      kaotavad
käesoleva lepingu jõustumisel ühepoolsed meetmed ning haldus-, tehnilised ja
muud takistused, mis võivad varjatult piirata rahvusvaheliste mereveoteenuste
vaba pakkumist või põhjustada selles vallas ebavõrdset kohtlemist, ning
hoiduvad edaspidi neid kehtestamast.
4.       Lepinguosalised võimaldavad teise
lepinguosalise rahvusvaheliste meretransporditeenuse pakkujatel asutada
ettevõte oma territooriumil vähemalt sama soodsatel asutamis- ja
tegutsemistingimustel, nagu nad võimaldavad omaenda või mõne kolmanda riigi
teenusepakkujatele, sõltuvalt sellest, millised tingimused on soodsamad.
5.       Lepinguosalised teevad teise
lepinguosalise meretransporditeenuste pakkujaile mõistlikel ja
mittediskrimineerivatel tingimustel kättesaadavaks järgmised sadamateenused:
lootsiteenused, puksiirabi, toiduainete, kütuse ja veega varustamine, prügi ja
ballastvee kõrvaldamine, sadamakapteni teenused, navigeerimisabi, laeva tööks
vajalikud maismaa-tugiteenused, sealhulgas side-, vee- ja elektrivarustus,
avariiremondirajatised, reidi-, kai- ja sildumisteenused. 
6.       Lepinguosalised lubavad varustusel
(näiteks tühjadel konteineritel) liikuda liikmesriigi või Gruusia sadamate
vahel, kui selline liikumine ei kujuta endast varustuse tasulist vedu lastina. 
7.       Lepinguosalised võimaldavad oma
pädeva asutuse loal teise lepinguosalise rahvusvaheliste mereveoteenuse
pakkujatel osutada oma sadamate vahelisi fiiderteenuseid. 
ARTIKKEL
125
Lennutransport
Lepinguosalistevaheliste õhuvedude
järkjärgulist liberaliseerimist vastavalt nende vastastikele kaubanduslikele
vajadustele ning vastastikuse turulepääsu tingimusi käsitletakse ühelt poolt ELi
ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahelise ühise
lennunduspiirkonna lepingus.
ARTIKKEL
126
Järkjärguline
ühtlustamine
Lepinguosalised tunnistavad, et Gruusia
olemasolevate ja tulevikus kehtestatavate õigusaktide järkjärguline ühtlustamine
käesoleva lepingu XV-D lisas loetletud liidu õigusaktidega on teenuskaubanduse
liberaliseerimise seisukohalt tähtis.
6. JAGU
E-KAUBANDUS
1.
ALLJAGU
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL
127
Eesmärgid
ja põhimõtted
1.       Lepinguosalised tunnistavad, et
e-kaubandus suurendab kauplemisvõimalusi mitmetes sektorites, ning lepivad
kokku, et soodustavad omavahelise e-kaubanduse arengut, eelkõige tehes
käesoleva peatüki sätete alusel koostööd e-kaubanduse valdkonnas tekkinud
küsimustes.
2.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
e-kaubanduse areng peab olema vastavuses rahvusvaheliste isikuandmete kaitse
normidega, et tagada kindlus e-kaubanduse kasutajatele.
3.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
elektroonset edastamist loetakse teenuste osutamiseks käesoleva peatüki 3. jao „Piiriülene
teenuste osutamine” tähenduses ja selle suhtes ei kohaldata tollimakse.
ARTIKKEL
128
Koostöö
e-kaubanduse valdkonnas
1.       Lepinguosalised peavad e-kaubanduse
reguleerimisel tekkinud küsimustes dialoogi, mis keskendub muu hulgas
järgmistele teemadele:
a)       üldsusele
välja antud elektroonsete allkirjade sertifikaatide tunnustamine ning
piiriüleste sertimisteenuste soodustamine;
b)      vahendusteenuste
osutajate vastutus andmete edastamise või salvestamise eest;
c)       soovimatute
elektroonsete kommertsteadete käsitlemine;
d)      tarbijakaitse
e-kaubanduse valdkonnas ja
e)       muud
e-kaubanduse arengu seisukohalt olulised küsimused.
2.       Koostöö võib sisaldada
lepinguosaliste asjakohaste õigusaktide ning nende rakendamise alase teabe
vahetust.
2.
ALLJAGU
VAHENDUSTEENUSTE
OSUTAJATE VASTUTUS
ARTIKKEL
129
Vahendusteenuste
kasutamine
1.       Lepinguosalised tunnistavad, et
kolmandad isikud võivad õiguste rikkumiseks kasutada vahendajate teenuseid, ja
näevad vahendusteenuse osutajate jaoks ette käesolevas alljaos sätestatud
meetmed[22].
2.       Käesoleva lepingu artikli 130
kohaldamisel tähendab teenuseosutaja isikut, kes osutab digitaalse
internetipõhise teabevahetuse jaoks kasutaja valitud materjali edastamise,
marsruutimise või ühenduse teenust kasutaja määratud punktide vahel, ilma selle
materjali sisu muutmata. Käesoleva lepingu artiklite 131 ja 132 kohaldamisel
tähendab teenuseosutaja veebipõhiste teenuse seadmete käitajat või
võrguühenduse pakkujat. 
ARTIKKEL
130
Vahendusteenuse
osutajate vastutus: „pelk edastamine”
1.       Kui osutatakse infoühiskonna teenust,
mis seisneb teenuse saaja poolt pakutava teabe edastamises sidevõrgu kaudu või
sidevõrgule juurdepääsu pakkumises, tagavad lepinguosalised, et teenuseosutaja
ei vastuta edastatava teabe eest tingimusel, et teenuseosutaja:
a)       ei
algata edastust;
b)      ei
vali edastuse saajat ning
c)       ei
vali ega muuda edastuses sisalduvat teavet.
2.       Lõikes 1 osutatud edastamise ja
juurdepääsu pakkumisega seotud toimingud sisaldavad edastatava teabe
automaatset, vahepealset ja ajutist säilitamist, niivõrd kui selle ainus
eesmärk on edastamine sidevõrgu kaudu ja juhul, kui teavet ei säilitata pikema
ajavahemiku jooksul, kui on edastamiseks põhjendatult vajalik.
3.       Käesolev artikkel ei mõjuta
võimalust, et kohus või haldusasutus nõuab vastavalt liikmesriikide
õigussüsteemidele teenuse osutajalt rikkumise lõpetamist või vältimist.
ARTIKKEL
131
Vahendusteenuse
osutajate vastutus: „vahemällu salvestamine”
1.       Kui osutatakse infoühiskonna teenust,
mis seisneb teenusesaaja esitatud teabe edastamises sidevõrgu kaudu, tagavad
lepinguosalised, et kui selle teenuse ainus eesmärk on teabe tõhusam edastamine
teistele teenusesaajatele nende taotluse alusel, siis ei vastuta teenuseosutaja
selle teabe automaatse, vahepealse ja ajutise talletamise eest, tingimusel et
teenuseosutaja:
a)       ei
muuda teavet;
b)      järgib
teabele juurdepääsu tingimusi;
c)       järgib
neid teabe ajakohastamise eeskirju, mis on selles majandusharus laialdaselt
tunnustatud ja kasutatavad;
d)      ei
takista majandusharus laialdaselt tunnustatud ja kasutatava tehnoloogia
seaduslikku kasutamist, et saada andmeid teabe kasutamise kohta, ning
e)       kõrvaldab
kiiresti talletatava teabe või tõkestab sellele juurdepääsu, kui ta saab teada,[23] et
teave on edastuse algpunktis võrgust eemaldatud või juurdepääs sellele on
tõkestatud või et kohus või haldusasutus on andnud korralduse see kõrvaldada
või tõkestada.
2.       Käesolev artikkel ei mõjuta
võimalust, et kohus või haldusasutus nõuab vastavalt liikmesriikide
õigussüsteemidele teenuse osutajalt rikkumise lõpetamist või vältimist.
ARTIKKEL
132
Vahendusteenuse
osutajate vastutus: „teabe talletamine”
1.       Kui osutatakse infoühiskonna teenust,
mis seisneb teenusesaaja esitatud teabe talletamises, tagavad lepinguosalised,
et teenuseosutaja ei vastuta teenusesaaja taotluse põhjal talletatud teabe
eest, tingimusel et:
a)       teenuseosutajal
ei ole tegelikku teavet ebaseadusliku tegevuse või teabe kohta ja
kahjutasunõuete korral ei tea ta fakte või asjaolusid, millest ebaseaduslik
tegevus või teave ilmneb, või
b)      sellisest
asjaoludest teadlikuks saades kõrvaldab teenuseosutaja kiiresti teabe või
tõkestab juurdepääsu sellele.
2.       Lõiget 1 ei kohaldata, kui
teenusesaaja tegutseb teenuseosutaja alluvuses või järelevalve all.
3.       Käesolev artikkel ei mõjuta kohtu või
haldusasutuse võimalust nõuda vastavalt lepinguosaliste õigussüsteemidele
teenuse osutajalt rikkumise lõpetamist või vältimist ega lepinguosaliste
võimalust kehtestada kord, kuidas teave kõrvaldada või juurdepääs sellele
tõkestada.
ARTIKKEL
133
Üldise
jälgimiskohustuse puudumine
1.       Lepinguosalised ei kehtesta käesoleva
lepingu artiklites 130, 131 ja 132 käsitletud teenuste osutajatele üldist
kohustust jälgida teavet, mida nad edastavad või talletavad, ega üldist
kohustust otsida ebaseaduslikku tegevust näitavaid fakte ja asjaolusid.
2.       Lepinguosaline võib kehtestada
infoühiskonna teenuse osutajatele kohustuse kiiresti teatada pädevatele
ametivõimudele nende teenuse saajate väidetavalt ebaseaduslikest tegevustest
või pakutavast teabest või kohustuse edastada pädevatele asutustele nende
taotluse korral teavet, mis võimaldab identifitseerida nende teenuse saajaid,
kellega teenuseosutajal on talletamise kohta lepingud.
7. JAGU
ERANDID
ARTIKKEL
134
Ülderandid
1.       Ilma et see piiraks käesoleva lepingu
artiklis 415 sätestatud ülderandite kohaldamist, kohaldatakse käesoleva peatüki
ning käesoleva lepingu XIV-A ja XIV-E, XIV-B ja XIV-F, XXVII-C ja XIV-G ning
XIV-D ja XIV-H lisa suhtes käesolevas artiklis sätestatud erandeid.
2.       Võttes arvesse nõuet, et selliseid
meetmeid ei kohaldata viisil, mis kujutaks endast meelevaldset või
põhjendamatut diskrimineerimist samalaadsetes tingimustes olevate riikide vahel
või ettevõtete asutamise või piiriülese teenuste pakkumise varjatud piiramist,
ei tõlgendata ühtki käesoleva peatüki sätet nii, et see takistaks
lepinguosalist vastu võtmast või täitmisele pööramast meetmeid, mis on:
a)       vajalikud
riikliku julgeoleku ja kõlbluse kaitseks ning avaliku korra tagamiseks;
b)      vajalikud
inimeste, loomade või taimede elu ja tervise kaitseks;
c)       seotud
taastumatute loodusvarade säästmisega, kui kõnealuseid meetmeid kohaldatakse
koos piirangutega omamaistele ettevõtjatele ning omamaiste teenuste pakkumisele
ja tarbimisele;
d)      vajalikud
rahvuslike kunsti-, ajaloo- ja arheoloogiaväärtuste kaitseks;
e)       vajalikud
selleks, et tagada käesoleva peatükiga kooskõlas olevate õigusnormide
järgimine, sealhulgas selliste normide järgimine, mis käsitlevad:
i)       kelmuste
ja pettuste takistamist ja lepingu rikkumise tagajärgede menetlemist;
ii)      isikute
eraelu kaitset isikuandmete töötlemisel ja levitamisel ning isiklike andmestike
ja kontode konfidentsiaalsuse kaitset;
iii)     ohutust;
f)       vastuolus
käesoleva lepingu artiklitega 79 ja 85, tingimusel et erineva kohtlemise
eesmärk on tagada teise lepinguosalise majandustegevuse, ettevõtjate, teenuste
ja teenusepakkujatega seotud otseste maksude tõhus ja õiglane määramine ja
kogumine[24].
3.       Käesolevat peatükki ning käesoleva
lepingu XIV-A ja XIV-E, XIV-B ja XIV-F, XIV-C ja XIV-G ning XIV-D ja XIV-H lisa
ei kohaldata lepinguosaliste vastavate sotsiaalkindlustussüsteemide suhtes ega
lepinguosaliste territooriumil toimuva tegevuse suhtes, mis on kas või puhuti
seotud avaliku võimu teostamisega.
ARTIKKEL
135
Maksustamismeetmed
Käesoleva peatüki kohaselt võimaldatavat
enamsoodustusrežiimi ei kohaldata maksustamislahenduste suhtes, mida
lepinguosalised võimaldavad või kavatsevad tulevikus võimaldada omavaheliste
topeltmaksustamise vältimiseks sõlmitud lepingute alusel.
ARTIKKEL
136
Julgeolekuerandid
1.       Ühtki käesoleva lepingu sätet ei
tõlgendata kui nõuet, mis:
a)       kohustab
lepinguosalist esitama teavet, mille avaldamist ta peab oma olulisi
julgeolekuhuve kahjustavaks;
b)      takistab
lepinguosalist võtmast meedet, mida ta peab vajalikuks oma oluliste
julgeolekuhuvide kaitsmiseks:
i)       seoses
relvade, laskemoona ja sõjavarustuse tootmisega;
ii)      seoses
majandustegevusega, mis toimub otse või kaudselt relvajõudude varustamiseks;
iii)     seoses
lõhustuvate ja ühinevate tuumamaterjalidega ja ainetega, millest neid saadakse,
või
iv)     sõja
ajal või muus rahvusvaheliste suhete kriisiolukorras või
c)       takistab
lepinguosalist võtmast mis tahes meetmeid, et täita oma kohustusi, mis ta on
võtnud rahvusvahelise rahu ja julgeoleku säilitamise nimel.
7. PEATÜKK
JOOKSVAD
MAKSED JA KAPITALI LIIKUMINE
ARTIKKEL
137
Jooksvad
maksed
Lepinguosalised kohustuvad hoiduma piirangute
kehtestamisest ning lubavad kõiki lepinguosalistevahelisi makseid ja
maksebilansi jooksevkonto siirdeid vabalt konverteeritavas valuutas ja
kooskõlas Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirja VIII artikliga.
ARTIKKEL
138
Kapitali
liikumine
1.       Alates käesoleva lepingu jõustumisest
tagavad lepinguosalised maksebilansi kapitali- ja finantskonto kohaste
tehingute puhul kapitali vaba liikumise vastuvõtjariigi õigusnormide kohaste
otseinvesteeringute, sealhulgas kinnisvara soetamise, ja käesoleva lepingu IV
jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 6. peatüki „Ettevõtete asutamine,
teenuskaubandus ja e-kaubandus” kohaste investeeringute puhul ning nende
investeeritud kapitali ja sellest tuleneva kasumi rahaks muutmise või kodumaale
tagasiviimise.
2.       Alates käesoleva lepingu jõustumisest
ja ilma, et see piiraks käesoleva lepingu muude sätete kohaldamist, tagavad
lepinguosalised maksebilansi kapitali- ja finantskonto tehingute (välja arvatud
käesoleva artikli lõikes 1 loetletud tehingud) puhul järgmise:
a)       kapitali
vaba liikumise ühe lepinguosalise residendi osalusel teostatavate äritehingute
ja osutatavate teenustega seotud krediidi puhul
b)      kapitali
vaba liikumise teise lepinguosalise portfelliinvesteeringute ning
finantslaenude ja -krediitide puhul.
ARTIKKEL
139
Kaitsemeetmed
Kui erandlikel asjaoludel
lepinguosalistevahelised maksed või kapitali liikumine põhjustavad või
ähvardavad põhjustada suuri raskusi ühe või mitme liikmesriigi või Gruusia
vahetuskursi- või rahapoliitika toimimises, sealhulgas suuri
maksebilansiraskusi, võivad asjaomased lepinguosalised võtta kõige rohkem
kuueks kuuks kaitsemeetmeid, kui need on hädavajalikud. Kaitsemeetmeid võttev
lepinguosaline teavitab teist lepinguosalist viivitamata mis tahes kaitsemeetme
vastuvõtmisest ja esitab niipea kui võimalik selle lõpetamise ajakava.
ARTIKKEL
140
Hõlbustamine
ja edasiarendamine
1.       Lepinguosalised konsulteerivad üksteisega,
et hõlbustada omavahelist kapitali liikumist käesoleva lepingu eesmärkide
edendamiseks.
2.       Lepinguosalised võtavad käesoleva
lepingu jõustumise kuupäevale järgneva esimese nelja aasta jooksul meetmeid,
mis võimaldavad luua vajalikud tingimused kapitali vaba liikumist käsitlevate
liidu eeskirjade edasiseks järkjärguliseks kohaldamiseks. 
3.       Viienda aasta lõpuks pärast käesoleva
lepingu jõustumist vaatab käesoleva lepingu artikli 408 lõike 4 kohaselt
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee võetud meetmed läbi ja
määrab kindlaks edasise liberaliseerimise üksikasjad.
8.
PEATÜKK
Riigihanked
ARTIKKEL
141
Eesmärgid
1.       Lepinguosalised tunnistavad, et
läbipaistev, mittediskrimineeriv, konkurentsil põhinev ja avatud hankemenetlus
teenib jätkusuutliku majandusarengu eesmärki, ning seavad eesmärgiks oma
riigihanketuru tegeliku ja järkjärgulise vastastikuse avamise. 
2.       Käesoleva peatükiga nähakse ette
võrdsel kohtlemisel põhinev vastastikune juurdepääs riigihanketurule riiklikul,
piirkondlikul ja kohalikul tasandil riigihankelepingute sõlmimiseks ja
kontsessioonide andmiseks traditsioonilises ja kommunaalteenuste sektoris.
Sellega nähakse ette Gruusia riigihankeid käsitlevate õigusaktide järkjärguline
ühtlustamine liidu riigihangete õigustikuga vastavalt liidu riigihangete
süsteemi põhimõtetele ning mõistetele ja määratlustele, mis on esitatud Euroopa
parlamendi ja nõukogu 31. märtsi 2004. aasta direktiivis 2004/18/EÜ
ehitustööde riigihankelepingute, asjade riigihankelepingute ja teenuste riigihankelepingute
sõlmimise korra kooskõlastamise kohta ning Euroopa parlamendi ja nõukogu 31. märtsi
2004. aasta direktiivis 2004/17/EÜ, millega kooskõlastatakse vee-,
energeetika-, transpordi- ja postiteenuste sektoris tegutsevate ostjate
hankemenetlused.
ARTIKKEL
142
Reguleerimisala
1.       Käesolevat peatükki kohaldatakse
ehitustööde, asjade ja teenuste riigihankelepingute, kommunaalmajandussektori
ehitustööde, asjade ja teenuste riigihankelepingute ning selliste lepingute
kasutamise korral ka ehitustööde ja teenuste kontsessioonide suhtes.
2.       Käesolevat peatükki kohaldatakse
kõigi liidu riigihangete õigustikus sätestatud määratlustele vastavate
hankijate ja hankeüksuste suhtes (edaspidi „hankijad”). See hõlmab ka vastavaid
ülesandeid täitvaid kommunaalmajandussektori avalik-õiguslikke asutusi ja
riigiosalusega ettevõtteid ning erasektori ettevõtteid, kes tegutsevad
kommunaalmajanduse valdkonnas eri- ja ainuõiguste alusel[25]. 
3.       Käesolevat peatükki kohaldatakse
lepingute suhtes, mis ületavad käesoleva lepingu XVI-A lisas sätestatud
künnisväärtuse.
4.       Riigihankelepingu hinnangulise
väärtuse arvutamise aluseks on makstav kogusumma käibemaksuta. Künniste
kohaldamisel Gruusia arvutab ja konverteerib need väärtused oma riigi
vääringusse vastavalt oma riigipanga kehtestatud kursile.
5.       Künnisväärtused vaadatakse
korrapäraselt läbi iga kahe aasta tagant alates käesoleva lepingu jõustumise
aastast vastavalt Rahvusvahelise Valuutafondi arvestusühikutes väljendatud euro
keskmisele päevakursile 24kuise ajavahemiku jooksul, mis lõpeb läbivaatamisele
eelneva augustikuu viimasel päeval; väärtused jõustuvad alates 1. jaanuarist.
Sel viisil läbivaadatud künnisväärtused ümardatakse vajaduse korral allapoole
lähima tuhande euroni. Künniste läbivaatamise tulemuse võtab vastu käesoleva
lepingu artikli 408 lõike 4 kohaselt kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitee. 
ARTIKKEL
143
Institutsiooniline
raamistik
1.       Lepinguosalised
kehtestavad või säilitavad riigihangete süsteemi ning käesoleva peatüki
põhimõtete nõuetekohaseks toimimiseks vajaliku institutsioonilise raamistiku ja
korralduse.
2.       Gruusia määrab eelkõige: 
a)       keskvalitsustasandi
täitevorgani, kelle ülesanne on tagada sidus poliitika ja selle rakendamine
kõikides riigihangetega seotud valdkondades. Selline organ hõlbustab ja
koordineerib käesoleva peatüki rakendamist ning suunab järkjärgulist
õigusaktide ühtlustamist liidu õigusaktidega vastavalt käesoleva lepingu XVI-B
lisale; 
b)      erapooletu
ja sõltumatu organi, kelle ülesanne on vaadata läbi hankemenetluse käigus
hankijate tehtud otsused. Selles kontekstis tähendab „sõltumatu”, et organ on
hankijatest ja ettevõtjatest sõltumatu avalik asutus. Luuakse võimalus
kõnealuse organi otsused kohtus vaidlustada.
3.       Lepinguosalised tagavad, et otsused,
mille on teinud ametiasutused, mis vaatavad läbi ettevõtjate esitatud kaebusi
siseriiklike õigusaktide rikkumise kohta, pööratakse täitmisele.
ARTIKKEL
144
Hankemenetlusele
esitatavad põhinõuded
1.       Hiljemalt kolm aastat pärast
käesoleva lepingu jõustumist peavad lepinguosalised täitma käesoleva artikli
lõigetes 2–15 sätestatud hankemenetluse põhinõuded. Need põhinõuded tulenevad
otseselt ELi riigihangete õigustikuga ettenähtud riigihanke-eeskirjadest ja
-põhimõtetest, sealhulgas mittediskrimineerimise, võrdse kohtlemise,
läbipaistvuse ja proportsionaalsuse põhimõttest. 
Avaldamine
2.       Lepinguosalised tagavad kõigi
kavandatavate hangete avaldamise asjakohase kanali[26] kaudu
viisil, mis võimaldab: 
a)       konkurentsi
tekkimist riigihanketurul ning 
b)      huvitatud
ettevõtjal saada enne hankemenetluse algust juurdepääsu kavandatavat hanget
käsitlevale teabele ja teatada oma huvist lepingu saamise vastu.
3.       Avaldatav teave peab vastama
ettevõtjate lepinguga seotud majandusliku huvi suurusele.
4.       Avaldatakse vähemalt peamised faktid
sõlmitava lepingu kohta, valiku kvalitatiivsed kriteeriumid, hankemenetluse
laad, lepingu sõlmimise kriteeriumid ja muu asjakohane teave, mille alusel
ettevõtja saab otsustada, kas teatada oma huvist lepingu saamise vastu.
Hankemenetlus
5.       Korruptsiooni vältimiseks sõlmitakse
kõik lepingud läbipaistva ja erapooletu hankemenetluse teel. Erapooletus
tagatakse eelkõige lepingu objekti mittediskrimineeriva kirjelduse, kõigile
ettevõtjatele võrdse juurdepääsu võimaldamise, sobivate tähtaegade ning
läbipaistva ja objektiivse lähenemisviisiga.
6.       Nõutavate ehitustööde, asjade või
teenuste kirjeldamisel kasutavad hankijad toimingu ja otstarbe üldist
kirjeldust ning rahvusvahelisi, Euroopa või riiklikke standardeid.
7.       Nõutavate ehitustööde, asjade ja
teenuste kirjeldamisel ei tohi viidata konkreetsele tootemargile või allikale,
tootmisprotsessile, kaubamärgile, patendile, tüübile ega konkreetsele
päritolule või tootmisviisile, välja arvatud juhul, kui seda tingib lepingu
objekt ja lisatakse märge „või samaväärne”. Eelistatakse toimingu ja otstarbe
üldist kirjeldamist.
8.       Hankijad ei kehtesta teise
lepinguosalise ettevõtjaid otseselt või kaudselt diskrimineerivaid tingimusi,
näiteks nõuet, et lepingust huvitatud ettevõtja peab olema asutatud samas
riigis, piirkonnas või territooriumil, kus asub hankija.
Olenemata eespool sätestatust võib juhul, kui
seda tingivad lepingu konkreetsed asjaolud, edukalt pakkujalt nõuda, et ta
looks lepingu täitmise kohas teatava ettevõtlustaristu.
9.       Huvist teatamise ja pakkumuste
esitamise tähtaeg peaks olema piisavalt pikk, et teise lepinguosalise
ettevõtjad saaksid lepingut piisavalt hinnata ja pakkumuse ette valmistada.
10.     Kõik osalised peavad kohaldatavaid
eeskirju, valikukriteeriume ja lepingu sõlmimise kriteeriume eelnevalt tundma.
Neid eeskirju tuleb kohaldada võrdselt kõigi osalejate suhtes. 
11.     Hankijad võivad kutsuda pakkumust
esitama piiratud arvu pakkujaid tingimusel, et:
a)       seda
tehakse läbipaistvalt ja mittediskrimineerivalt ning 
b)      valik
põhineb ainult objektiivsetel teguritel, nagu pakkujate kogemus asjaomases
valdkonnas, nende ettevõtte suurus ja taristu olemasolu ning nende tehniline ja
professionaalne võimekus.
Kutsudes pakkumust
esitama piiratud arvu pakkujaid, võetakse arvesse vajadust tagada piisav
konkurents.
12.     Hankijad võivad kasutada
läbirääkimistega menetlust ainult kindlaksmääratud erandjuhtudel, kui sellise
menetluse kasutamine ei moonuta konkurentsi.
13.     Hankijad võivad kasutada
kvalifitseerimissüsteeme ainult tingimusel, et kvalifitseerunud ettevõtjate
loetelu koostatakse piisavalt avalikustatud, läbipaistva ja avatud menetluse
teel. Ka sellise süsteemiga hõlmatud valdkondades peab hankemenetlus olema
mittediskrimineeriv.
14.     Lepinguosalised tagavad, et vastavalt
eelnevalt teatavaks tehtud pakkumiskriteeriumidele ja korrale tunnistatakse
edukaks läbipaistvalt pakkuja, kes on esitanud majanduslikult kõige soodsama
või madalama hinnaga pakkumuse. Lõplik otsus edastatakse kõigile pakkujatele
ilma põhjendamatu viivituseta. Edutu pakkuja taotlusel esitatakse piisavalt
üksikasjalikud põhjendused, et võimaldada otsuse läbivaatamist.
Kohtulik
kaitse
15.     Lepinguosalised tagavad, et isikutel,
kellel on või on olnud huvi konkreetse lepingu vastu ja kes on kandnud või
võivad kanda kahju väidetava rikkumise tõttu, on õigus saada tõhusat ja
erapooletut kohtulikku kaitset seoses hankija mis tahes otsusega, mis on seotud
kõnealuse lepingu sõlmimisega. Sellise läbivaatamise käigus ja lõpul vastu
võetud otsused avalikustatakse huvitatud ettevõtjate teavitamiseks piisaval
viisil.
ARTIKKEL
145
Õigusaktide
järkjärgulise ühtlustamise kavandamine
1.       Enne õigusaktide ühtlustamise
alustamist esitab Gruusia käesoleva lepingu artikli 408 lõike 4 kohaselt
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele käesoleva peatüki
rakendamise põhjaliku, kõiki liidu õigustikuga ühtlustamiseks ja
institutsioonilise suutlikkuse suurendamiseks teostatavaid reforme hõlmava
tegevuskava koos ajakava ja vahe-eesmärkidega. Tegevuskava peab lähtuma
käesoleva lepingu XVI-B lisas sätestatud etappidest ja ajakavast. 
2.       Kui kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitee kiidab tegevuskava heaks, lähtutakse sellest dokumendist
käesoleva peatüki rakendamisel. Liit teeb kõik, mis võimalik, et abistada
Gruusiat tegevuskava rakendamisel.
ARTIKKEL
146
Järkjärguline
ühtlustamine
1.       Gruusia ühtlustab oma riigihangete
valdkonna õigusaktid järk-järgult liidu riigihangete õigustikuga.
2.       Õigusaktide ühtlustamine viiakse läbi
etapiviisiliselt vastavalt käesoleva lepingu XVI-B lisas esitatud ajakavale
ning käesoleva lepingu XVI-C–XVI-F, XVI-H, XVI-I ja XVI-K lisale. Käesoleva
lepingu XVI-G ja XVI-J lisas on loetletud elemendid, millega ühtlustamine ei
ole kohustuslik, ning käesoleva lepingu XVI-L–XVI-O lisas on loetletud need
liidu õigusaktide elemendid, mille suhtes ühtlustamisnõue ei kehti. Selles
protsessis võetakse arvesse Euroopa Kohtu praktikat ja Euroopa Komisjoni
rakendusmeetmeid ning vajaduse korral ka liidu õigustikku hiljem tehtud
muudatusi. Käesoleva lepingu artikli 408 lõike 4 kohaselt kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomitee hindab iga etapi rakendamist, ning kui ta
selle heaks kiidab, võetakse seda arvesse vastastikusel turulepääsu
võimaldamisel vastavalt käesoleva lepingu XVI-B lisale. Euroopa Komisjon
teavitab Gruusiat viivitamata mis tahes muudatustest liidu õigustikus. Taotluse
korral annab ta ka vajalikku nõu ja tehnilist abi muudatuste rakendamisel.
3.       Kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitee hindab järgmist etappi alles pärast seda, kui eelmise
etapi rakendusmeetmeid on ellu viidud ja lõikes 2 osutatud korras heaks
kiidetud. 
4.       Lepinguosalised tagavad, et neis
riigihankevaldkondades, mida käesolev artikkel ei hõlma, kohaldatakse
läbipaistvuse, mittediskrimineerimise ja võrdse kohtlemise põhimõtteid
vastavalt käesoleva lepingu artiklile 144.
ARTIKKEL
147
Turulepääs
1.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
nende turud avatakse üksteisele järk-järgult ja samaaegselt. Vastastikune
turulepääs avatakse sedamööda, kuidas edeneb õigusaktide ühtlustamine vastavalt
käesoleva lepingu XVI-B lisale. 
2.       Otsus turu avamise uude etappi
astumise kohta tehakse hinnangu põhjal, mis antakse vastu võetud õigusaktide
vastavuse kohta liidu õigusaktidele ning nende tegeliku rakendamise kohta.
Vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomitee teostab sellist hindamist korrapäraselt.
3.       Kui lepinguosaline on käesoleva
lepingu XVI-B lisa kohaselt avanud oma riigihanketuru teisele lepinguosalisele,

a)       võimaldab
liit Gruusia ettevõtetele juurdepääsu hankemenetlusele vastavalt oma
riigihanke-eeskirjadele olenemata sellest, kas ettevõte on asutatud liidus või
mitte, ning vähemalt sama soodsatel tingimustel, kui sellist juurdepääsu
võimaldatakse liidu ettevõtetele; 
b)      võimaldab
Gruusia liidu ettevõtetele juurdepääsu riigihankemenetlusele vastavalt oma
siseriiklikele riigihanke-eeskirjadele olenemata sellest, kas ettevõte on
asutatud Gruusias või mitte, ning vähemalt sama soodsatel tingimustel, kui
sellist juurdepääsu võimaldatakse Gruusia ettevõtetele.
4.       Pärast õigusaktide ühtlustamise
protsessi viimase etapi rakendamist uurivad lepinguosalised võimalust
võimaldada üksteisele pääsu ka selliste hangete turule, mille künnisväärtus on
madalam käesoleva lepingu XVI-A lisas sätestatud väärtusest.
5.       Soome säilitab oma seisukoha
Ahvenamaa saarte suhtes.
ARTIKKEL
148
Teave
1.       Lepinguosalised tagavad ostjate ja
ettevõtjate piisava teavitamise riigihangete korrast, sealhulgas asjakohastest
õigusaktidest ja haldusotsustest.
2.       Lepinguosalised tagavad hankeid
käsitleva teabe tõhusa levitamise.
ARTIKKEL
149
Koostöö
1.       Lepinguosalised soodustavad
omavahelist koostööd, vahetades kogemusi ja teavet oma hea tava ja
õigusraamistiku kohta.
2.       Liit hõlbustab käesoleva peatüki
rakendamist, andes sealhulgas vajalikku tehnilist abi. Kooskõlas käesoleva
lepingu VI jaotise „Rahaline abi ning pettusevastased ja kontrollisätted”
finantskoostööd käsitlevate sätetega võetakse konkreetsed rahalise abi otsused
vastu liidu asjakohaste rahastamismehhanismide ja -vahendite raames.
3.       Koostöövaldkondade soovituslik
loetelu on esitatud käesoleva lepingu XVI-P lisas. 
9.
PEATÜKK
INTELLEKTUAALOMANDI
ÕIGUSED
1. JAGU
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL
150
Eesmärgid
Käesoleva peatüki eesmärk on:
a)       soodustada
lepinguosaliste vahel uuenduslike ja loovate toodete tootmist ja turustamist
ning
b)      saavutada
kohane ja tõhus intellektuaalomandi õiguste kaitse ja jõustamise tase.
ARTIKKEL
151
Kohustuste
laad ja kohaldamisala
1.       Lepinguosalised tagavad
intellektuaalomandit käsitlevate rahvusvaheliste lepingute, millega nad on
ühinenud, sealhulgas WTO intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu
(edaspidi „TRIPS-leping”) nõuetekohase ja tõhusa rakendamise. Käesoleva jaotise
sätetega täiendatakse ja täpsustatakse täiendavalt lepinguosaliste õigusi ja
kohustusi, mis tulenevad TRIPS-lepingust ja muudest rahvusvahelistest
lepingutest intellektuaalomandi vallas.
2.       Käesoleva lepingu kohaldamisel hõlmab
väljend „intellektuaalomand” vähemalt neid intellektuaalomandi kategooriaid,
mida on käsitletud käesoleva lepingu artiklites 153–189.
3.       Intellektuaalomandi kaitse hõlmab
kaitset kõlvatu konkurentsi eest, millele on osutatud tööstusomandi kaitse
Pariisi konventsiooni (1967) (edaspidi „Pariisi konventsioon”) artiklis 10bis.
ARTIKKEL
152
Ammendumine
Lepinguosalised kehtestavad oma riikliku või
piirkondliku intellektuaalomandi õiguste ammendumise korra.
2. JAGU
INTELLEKTUAALOMANDI
ÕIGUSTE STANDARDID
1.
ALLJAGU
AUTORIÕIGUS
JA SELLEGA KAASNEVAD ÕIGUSED
ARTIKKEL
153
Kaitse
pakkumine
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma
kohustusi, mis tulenevad järgmisest:
a)       kirjandus-
ja kunstiteoste kaitse Berni konventsioonis sätestatud õigused ja kohustused; 
b)      rahvusvaheline
teose esitaja, fonogrammitootja ja ringhäälinguorganisatsiooni kaitse Rooma
konventsioon (1961); 
c)       TRIPS-leping;

d)      WIPO
autoriõiguse leping;
e)       WIPO
esituse ja fonogrammide leping.
ARTIKKEL
154
Autorid
Lepinguosaline näeb ette, et autoril on ainuõigus
lubada või keelata järgmist:
a)       oma
teoste otsene või kaudne, ajutine või alaline reprodutseerimine tervikuna või
osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
b)      oma
teoste ja selle koopiate igasugune avalik levitamine, sealhulgas müük;
c)       oma
teoste edastamine üldsusele kaabel- ja kaablita sidevahendite kaudu, sh nende
teoste sellisel viisil kättesaadavaks tegemine, et isik pääseb neile ligi enda
valitud kohas ja enda valitud ajal.
ARTIKKEL
155
Esitajad
Lepinguosalised näevad ette, et esitajal on
ainuõigus:
a)       lubada
või keelata oma esitustest salvestiste tegemine[27];
b)      lubada
või keelata oma esituste salvestiste otsene või kaudne, ajutine või alaline
reprodutseerimine tervikuna või osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
c)       teha
oma esituste salvestisi üldsusele kättesaadavaks kas müügi teel või muul
viisil;
d)      lubada
või keelata oma esituste salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemine kaabel-
või kaablita sidevahendite kaudu nii, et isikud pääsevad neile ligi enda
valitud kohas ja ajal;
e)       lubada
või keelata oma esituste ülekandmine ringhäälingus kaablita vahendite abil ja
nende edastamine üldsusele, kui esitus ise ei ole ülekantav esitus ja kui see
ei ole tehtud salvestise põhjal.
ARTIKKEL
156
Fonogrammitootjad
Lepinguosalised näevad ette, et
fonogrammitootjal on ainuõigus:
a)       lubada
või keelata oma fonogrammide otsene või kaudne, ajutine või alaline
reprodutseerimine tervikuna või osaliselt mis tahes viisil ja mis tahes vormis;
b)      teha
oma fonogramme ja nende koopiaid üldsusele kättesaadavaks kas müügi teel või
muul viisil;
c)       lubada
või keelata oma fonogrammide üldsusele kättesaadavaks tegemine kaabel- või
kaablita sidevahendite kaudu nii, et isikud pääsevad neile ligi enda valitud
kohas ja ajal.
ARTIKKEL
157
Ringhäälinguorganisatsioonid
Lepinguosalised näevad ette, et
ringhäälinguorganisatsioonidel on ainuõigus lubada või keelata järgmist:
a)       oma
ringhäälingusaadete salvestamine;
b)      oma
ringhäälingusaadete salvestiste reprodutseerimine;
c)       oma
ringhäälingusaadete salvestiste üldsusele kättesaadavaks tegemine kaabel- või
kaablita sidevahendite kaudu ning
d)      oma
ringhäälingusaadete taasülekandmine kaablita vahendite abil ja nende
teleülekannete edastamine üldsusele, kui selline edastamine toimub kohas, kuhu
pääsuks nõutakse üldsuselt sisenemistasu.
ARTIKKEL
158
Ülekandmine
ringhäälingus ja üldsusele edastamine
1.       Lepinguosalised sätestavad esitajate
ja fonogrammitootjate õigusena selle, et kasutajal on kohustus maksta
ühekordset õiglast tasu, kui kommertseesmärkidel avaldatud fonogrammi või
sellise fonogrammi reproduktsiooni kasutatakse kaablita vahendite abil
ülekandmiseks või muul moel üldsusele edastamiseks, samuti selle, et tagatakse
kõnealuse tasu jagamine asjaomaste esitajate ja fonogrammitootjate vahel. 
2.       Esitajate ja fonogrammitootjate
vahelise lepingu puudumise korral võivad lepinguosalised sätestada tingimused,
mille kohaselt see tasu nende vahel jagatakse.
ARTIKKEL
159
Kaitse
kestus
1.       Berni konventsiooni artiklis 2
osutatud kirjandus- ja kunstiteose autori õigused kehtivad autori eluajal ja 70
aastat pärast tema surma olenemata kuupäevast, mil teos muutus õiguspäraselt
üldsusele kättesaadavaks.
2.       Sõnalist osa hõlmava muusikateose
kaitse tähtaeg lõpeb 70 aastat pärast järgmistest isikutest viimasena elus
olnud isiku surma, olenemata sellest, kas need isikud on määratud kaasautoriks
või mitte: sõnade autor ja muusika autor, tingimusel et nii sõnad kui ka
muusika on loodud spetsiaalselt vastava sõnalist osa hõlmava muusikateose
jaoks.
3.       Esitajate õigused ei lõpe varem kui 50
aastat pärast esituse kuupäeva. Kuid: 
a)       kui
esituse salvestis, mis on jäädvustatud muul viisil kui fonogrammil, kõnealuse
ajavahemiku jooksul õiguspäraselt avaldatakse või üldsusele edastatakse,
lõpevad õigused 50 aastat pärast esimese sellise avaldamise või esimese sellise
üldsusele edastamise kuupäeva, olenevalt sellest, kumb kuupäev on varasem;
b)      kui
esituse salvestis (fonogramm) kõnealuse ajavahemiku jooksul õiguspäraselt
avaldatakse või üldsusele edastatakse, lõpevad õigused 70 aastat pärast
esmakordse sellise avaldamise või esimese sellise üldsusele edastamise
kuupäeva, olenevalt sellest, kumb kuupäev on varasem.
4.       Fonogrammitootjate õigused ei lõpe
varem kui 50 aastat pärast salvestise tegemist. Kuid: 
a)       kui
fonogramm on nimetatud ajavahemiku jooksul seaduspäraselt välja antud, ei lõpe
nimetatud õigused varem kui 70 aastat pärast õiguspärase esmaväljaande
kuupäeva. Kui esimeses lauses nimetatud tähtaja jooksul ei ole õiguspärast
väljaandmist toimunud ning fonogramm on selle tähtaja jooksul õiguspäraselt
üldsusele edastatud, ei lõpe nimetatud õigused varem kui 70 aastat pärast
esimese õiguspärase üldsusele edastamise kuupäeva; 
b)      kui
50 aastat pärast fonogrammi õiguspärast avaldamist või selle õiguspärast edastamist
üldsusele ei paku fonogrammitootja piisaval hulgal fonogrammi koopiaid müügiks
ega tee fonogrammi üldsusele kättesaadavaks, võib esitaja lõpetada lepingu,
millega ta loovutas või andis fonogrammitootjale üle õigused oma esituse
salvestise suhtes.
5.       Ringhäälinguorganisatsioonide õigused
ei lõpe varem kui 50 aastat pärast ringhäälingusaate esmakordset edastamist
kaabel- või kaablita sidevahendite, sealhulgas kaabli või satelliidi kaudu. 
6.       Käesoleva artikliga ettenähtud
tähtaegu arvutatakse nende aluseks olevale sündmusele järgneva aasta esimesest
jaanuarist.
ARTIKKEL
160
Tehniliste
meetmete kaitse
1.       Lepinguosalised näevad ette piisava
õiguskaitse mis tahes tõhusatest tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmise vastu,
kui asjaomase teo sooritanud isik on või peab põhjendatult olema teadlik
taotletavast eesmärgist.
2.       Lepinguosalised näevad ette
nõuetekohase õiguskaitse selliste seadmete, toodete või komponentide tootmise,
impordi, levitamise, müügi, rentimise, müügi või rentimise eesmärgil reklaamimise
või kaubanduslikul eesmärgil omamise ning selliste teenuste osutamise vastu:
a)       mida
edendatakse, reklaamitakse ja turustatakse tõhusatest tehnilistest meetmetest
kõrvalehoidmiseks;
b)      millel
ei ole muud olulist ärilist eesmärki ega kasutusala peale tõhusatest
tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmise või
c)       mis
on eelkõige kavandatud, valmistatud, kohandatud või osutatud tõhusatest
tehnilistest meetmetest kõrvalehoidmiseks või selle soodustamiseks.
3.       Käesoleva lepingu kohaldamisel
tähendab väljend „tehnilised meetmed” mis tahes tehnoloogiat, seadet ja
komponenti, mille eesmärk tavapärase toimimise puhul on takistada või piirata
teoste või muu kaitstud sisuga seotud toiminguid, milleks autoriõiguse või
sellega kaasnevate õiguste omaja ei ole luba andnud lepinguosalise õigusakti
alusel. Tehnilisi meetmeid käsitatakse tõhusana juhul, kui õiguste omajad
kontrollivad teose või muu kaitstud sisu kasutamist kaitse eesmärki täitva
juurdepääsu kontrolli või kaitsevahendi abil, näiteks teose või muu objekti
krüpteerimise, skrambleerimise või muul viisil muutmise või
kopeerimiskaitsemehhanismi abil.
ARTIKKEL
161
Õiguste
haldamiseks kasutatava teabe kaitsmine
1.       Lepinguosalised näevad ette piisava
õiguskaitse kõikide isikute vastu, kes ilma loata sooritavad järgmisi
toiminguid:
a)       kõrvaldavad
või muudavad elektroonset õiguste haldamiseks kasutatavat teavet ja
b)      levitavad,
impordivad levitamise eesmärgil, kannavad ringhäälingus üle, edastavad või
teevad üldsusele kättesaadavaks käesoleva lepinguga kaitstud teoseid või muid
objekte, millelt on loata kõrvaldatud õiguste haldamiseks kasutatav elektroonne
teave või millel on seda muudetud,
kui nimetatud isik
on või peab põhjendatult olema teadlik, et ta selliselt tegutsedes põhjustab,
võimaldab, hõlbustab või varjab autoriõiguse või siseriiklike õigusnormide
kohaselt sellega kaasnevate õiguste rikkumist.
2.       Käesoleva peatüki kohaldamisel
tähendab väljend „õiguste haldamiseks kasutatav teave” õiguste omajate esitatud
teavet, mis identifitseerib teose või muu käesoleva peatüki kohaselt kaitstud
sisu, autori või mis tahes teise õiguste omaja, või teavet teose või muu sisu
kasutamise tingimuste kohta ning sellist teavet esindavaid numbreid ja koode.
Lõiget 1 kohaldatakse juhul, kui nimetatud teave on lisatud teose või muu
käesoleva peatüki kohaselt kaitstud sisu koopiale või esitatakse seoses selle
edastamisega üldsusele.
ARTIKKEL
162
Erandid
ja piirangud
1.       Lepinguosalised võivad käesoleva
lepingu artiklites 154–159 sätestatud piiranguid ja erandeid ette näha üksnes
teatavatel erijuhtudel, mis ei ole vastuolus teose või muu sisu tavapärase
kasutamisega ega mõjuta põhjendamatult õiguste omaja seaduslikke huve,
kooskõlas konventsioonide ja rahvusvaheliste lepingutega, millega nad on
ühinenud.
2.       Lepinguosalised näevad ette, et
käesoleva lepingu artiklites 155–158 osutatud ajutine reprodutseerimistoiming,
kui see on ajutine või juhuslikku laadi, moodustab tehnoloogilise protsessi
lahutamatu ja olulise osa ning selle ainus eesmärk on teha võimalikuks teose
või muu kaitstud sisu:
a)       edastamine
vahendaja võrgu kaudu kolmandatele isikutele või
b)      seaduspärane
kasutamine ning millel puudub iseseisev majanduslik tähtsus, ei kuulu käesoleva
lepingu artiklites 155–158 sätestatud reprodutseerimisõiguse alla.
ARTIKKEL
163
Kunstniku
kunstiteose edasimüügiõigus
1.       Lepinguosalised näevad ette, et
algupärase kunstiteose autoril on võõrandamatu ja juba ette võõrandamatu
õigusena edasimüügiõigus saada pärast teose esmast üleandmist autori poolt
müügihinnal põhinevat autoritasu teose igakordse müügi puhul.
2.       Lõikes 1 nimetatud õigust
kohaldatakse kõikidele müügitehingutele, milles müüjate, ostjate või
vahendajatena osalevad elukutselised kunstiturul tegutsejad, näiteks
oksjonikorraldajad, kunstigaleriid ja kunstiteoste vahendajad üldiselt.
3.       Lepinguosalised võivad ette näha, et
lõikes 1 osutatud õigust ei kohaldata edasimüügile, kui müüja on teose
omandanud otse autorilt vähem kui kolm aastat enne edasimüüki ning
edasimüügihind ei ületa teatavat miinimumsummat.
4.       Autoritasu tasub müüja.
Lepinguosalised võivad ette näha, et autoritasu maksmise eest vastutab müüja
koos mõne lõikes 2 nimetatud füüsilise või juriidilise isikuga, või mõni
selline isik üksi.
5.       Kaitset võib taotleda ainult sellises
ulatuses, nagu on ette nähtud selle lepinguosalise õigusaktidega, kus kaitset
taotletakse. Autoritasu suurus ja selle kogumise kord nähakse ette siseriiklike
õigusaktidega.
ARTIKKEL
164
Õiguste
kollektiivse haldamise alane koostöö
Lepinguosalised püüavad soodustada oma vastavate
kollektiivse haldamise organisatsioonide vahelist dialoogi ja koostööd, et
parandada muuta teoste ja muu kaitstud sisu kättesaadavust ning nende
kasutamise eest saadaolevate autoritasude ülekandmist.
2.
ALLJAGU
KAUBAMÄRGID
ARTIKKEL
165
Rahvusvahelised
lepingud
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma
kohustusi, mis tulenevad järgmisest:
a)       märkide
rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkuleppe protokoll ja
b)      märkide
registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni
Nizza kokkulepe.
ARTIKKEL
166
Registreerimismenetlus
1.       Lepinguosalised kehtestavad
kaubamärkide registreerimise süsteemi, mille raames kõik vastava
kaubamärgiasutuse tehtud lõplikud otsused on nõuetekohaselt põhjendatud ja
kirjalikus vormis. 
2.       Lepinguosalised näevad ette võimaluse
vaidlustada kaubamärgitaotlusi. Vaidlustamisel kasutatakse võistlevuse
põhimõtet. 
3.       Iga lepinguosaline näeb ette, et
kaubamärgitaotluste ja registreeritud kaubamärkide elektroonne andmebaas on
üldsusele kättesaadav.
ARTIKKEL
167
Tuntud
kaubamärgid
Lepinguosalised rakendavad Pariisi
konventsiooni artikli 6bis ning TRIPS-lepingu artikli 16 lõiked 2
ja 3 tuntud kaubamärkide kaitse kohta ning võivad arvesse võtta ühissoovitust
tuntud kaubamärke käsitlevate sätete kohta, mille tööstusomandi kaitse Pariisi
konventsiooni assamblee ja Maailma Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni
(WIPO) peaassamblee võtsid vastu 1999. aasta septembris peetud WIPO
liikmesriikide assambleede 34. istungjärgul.
ARTIKKEL
168
Erandid
kaubamärgist tulenevatest õigustest
Lepinguosalised näevad ette piiratud erandid
kaubamärgist tulenevatest õigustest, näiteks kirjeldavate terminite ja artiklis
176 sätestatud geograafiliste tähiste õiglase kasutamise ning muud piiratud
erandid, kusjuures nende erandite puhul peab arvesse võtma kaubamärgi omaniku
ja kolmandate isikute seaduslikke huve.
3.
ALLJAGU
GEOGRAAFILISED
TÄHISED
ARTIKKEL
169
Reguleerimisala
1.       Käesolevat alljagu kohaldatakse
lepinguosaliste territooriumilt pärit geograafiliste tähiste tunnustamise ja
kaitse suhtes.
2.       Selleks et üks lepinguosaline
kaitseks teise lepinguosalise geograafilist tähist, hõlmab see tooteid, mis
kuuluvad selle lepinguosalise käesolevas lepingu artiklis 170 osutatud
õigusaktide reguleerimisalasse.
ARTIKKEL
170
Kehtestatud
geograafilised tähised
1.       Olles läbi vaadanud Gruusia 22.
augusti 1999. aasta toodete päritolu ja geograafilisi tähiseid käsitleva
seaduse, leiab liit, et kõnealune seadus vastab käesoleva lepingu XVII-A lisas
kehtestatud nõuetele.
2.       Olles läbi vaadanud nõukogu 10. juuni
1991. aasta määruse (EMÜ) nr 1601/91, millega sätestatakse aromatiseeritud
veinide, aromatiseeritud veinijookide ja aromatiseeritud veinikokteilide
määratlemise, kirjeldamise ja esitlemise üldeeskirjad; nõukogu 20. märtsi 2006.
aasta määruse (EÜ) nr 510/2006 põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste
tähiste ja päritolunimetuste kaitse kohta ning selle rakenduseeskirjad seoses
põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste registreerimise,
kontrollimise ja kaitsega Euroopa Liidus; nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta
määruse (EÜ) nr 1234/2007 (millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine
korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise
turukorralduse ühtne määrus)) II osa II jaotise I peatüki Ia jao ning Euroopa
Parlamendi ja nõukogu 15. jaanuari 2008. aasta määruse (EÜ) nr 110/2008
piiritusjookide määratlemise, kirjeldamise, esitlemise, märgistamise ja
geograafiliste tähiste kaitse kohta, leiab Gruusia, et kõnealused õigusaktid,
eeskirjad ja menetlused vastavad käesoleva lepingu XVII-A lisas kehtestatud
nõuetele.

3.       Olles lõpule viinud
vaidlustamismenetluse käesoleva lepingu XVII-B lisas sätestatud kriteeriumide
alusel ning läbi vaadanud selliste põllumajandustoodete ja toidu kirjelduste
kokkuvõtte, mis vastavad käesoleva lepingu XVII-C lisas loetletud liidu
geograafilistele tähistele, samuti liidu poolt vastavalt käesoleva artikli
lõikes 2 osutatud õigusaktidele registreeritud veinide, aromatiseeritud veinide
ja piiritusjookide geograafilised tähised, mis on loetletud käesoleva lepingu
XVII-D lisas, kaitseb Gruusia kõnealuseid geograafilisi tähiseid vastavalt
käesolevas alljaos sätestatud kaitsetasemele.
4.       Olles lõpule viinud
vaidlustamismenetluse käesoleva lepingu XVII-B lisas sätestatud kriteeriumide
alusel ning läbi vaadanud selliste põllumajandustoodete ja toidu kirjelduste
kokkuvõtte, mis vastavad käesoleva lepingu XVII-C lisas loetletud Gruusia
geograafilistele tähistele, samuti Gruusia poolt vastavalt lõikes 1 osutatud
õigusaktidele registreeritud veinide, aromatiseeritud veinide ja
piiritusjookide geograafilised tähised, mis on loetletud käesoleva lepingu
XVII-D lisas, kaitseb liit kõnealuseid geograafilisi tähiseid vastavalt
käesolevas alljaos sätestatud kaitsetasemele.
5.       Euroopa Liidu ja Gruusia vahelise
põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste kaitset käsitleva lepingu
artikliga 11 moodustatud ühiskomitee otsuseid, millega muudetakse
kõnealuse lepingu III ja IV lisa ja mis on tehtud enne käesoleva lepingu
jõustumist, käsitatakse geograafiliste tähiste allkomitee otsustena, ning
nimetatud III ja IV lisasse kantud geograafilisi tähiseid käsitatakse käesoleva
lepingu XVII-C ja XVII-D lisasse kantud tähistena. Sellest tulenevalt kaitsevad
lepinguosalised neid geograafilisi tähiseid samal viisil kui käesoleva lepingu
kohaselt kaitstavaid geograafilisi tähiseid.
ARTIKKEL
171
Uute
geograafiliste tähiste lisamine
1.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
näevad pärast vaidlustamismenetluse lõpuleviimist ning artikli 170 lõigetes 3
ja 4 osutatud kirjelduste kokkuvõtte läbivaatamist mõlema lepinguosalise jaoks
sobival viisil ette võimaluse lisada käesoleva lepingu XVII-C ja XVII-D lisasse
uusi kaitset vajavaid geograafilisi tähiseid käesoleva lepingu artikli 179 lõikes
3 sätestatud korras.
2.       Lepinguosaliselt ei saa nõuda sellise
geograafilise tähise kaitsmist, mis on vastuolus taimesordi või loomatõu nimega
ning mis võib seetõttu eksitada tarbijat toote tegeliku päritolu osas.
ARTIKKEL
172
Geograafiliste
tähiste kaitse reguleerimisala
1.       Käesoleva lepingu XVII-C ja XVII-D
lisas loetletud geograafilisi tähiseid ning käesoleva lepingu artikli 171
kohaselt lisatud geograafilisi tähiseid kaitstakse
a)       kaitstud
nimetuse otsese või kaudse kaubanduslikul eesmärgil kasutamise eest:
i)       sarnastel
toodetel, mis ei vasta kaitstud nimetuse tootekirjeldusele või
ii)      kui
selline kasutus põhineb geograafilise tähise maine ärakasutamisel;
b)      väärkasutuse,
imiteerimise või seoste tekitamise[28]
eest ka siis, kui toote või teenuse tegelik päritolu on näidatud või kui
kaitstud nimetus on tõlgitud või sellele on lisatud väljend „stiil”, „liik”,
„meetod”, „toodetud nagu”, „imitatsioon”, „maitseline”, „-laadne” või muu
samalaadne väljend;
c)       muude
valede või eksitavate märgete eest, mis käsitlevad toote lähtekohta, päritolu,
laadi või olulisi omadusi ja mis esitatakse asjaomase toote sise- või
välispakendil, reklaammaterjalides ja asjaomase tootega seotud dokumentides,
ning selliste pakendite kasutamise eest, mis võivad jätta vale mulje toote
päritolust;
d)      mis
tahes muu tegevuse eest, mis võib tarbijale jätta vale mulje toote tegeliku
päritolu kohta.
2.       Kui geograafilised tähised on
täielikult või osaliselt homonüümsed, tagatakse kaitse
igale tähisele, tingimusel et seda on kasutatud heauskselt ning võttes arvesse
kohalikku ja tavapärast kasutust ja segiajamise tegelikku ohtu. Ilma et see
piiraks TRIPS-lepingu artikli 23 kohaldamist, määravad lepinguosalised
vastastikku kindlaks otstarbekohased kasutustingimused, mille alusel
homonüümseid geograafilisi tähiseid üksteisest eristada, pidades silmas, et
tagatakse asjaomaste tootjate õiglane kohtlemine ning et tarbijaid ei eksitata.
Ei registreerita homonüümset nimetust, mis võib tekitada tarbijas eksliku
arvamuse, et tooted on pärit muult territooriumilt, isegi kui nimetus on
sõnasõnaliselt võetuna kõnealuste toodete tegeliku päritoluterritooriumi,
-piirkonna või -koha osas täpne.
3.       Kui üks lepinguosaline teeb kolmanda
riigiga läbirääkimiste kontekstis ettepaneku selle kolmanda riigi geograafilise
tähise kaitsmiseks ning see nimetus on teise lepinguosalise geograafilise
tähisega homonüümne, teatatakse sellest viimasele, andes talle võimaluse
esitada märkusi enne nimetuse kaitse alla võtmist.
4.       Vastavalt käesolevale alljaole ei ole
lepinguosalisel kohustust kaitsta teise lepinguosalise geograafilist tähist,
mida ei kaitsta või mille kaitsmine on lõpetatud selle päritoluriigis.
Lepinguosalised teavitavad üksteist, kui geograafilist tähist selle
päritolumaal enam ei kaitsta.
ARTIKKEL
173
Geograafiliste
tähiste transkriptsiooni kaitse
1.       Käesoleva alljao kohaselt kaitstavaid
geograafilisi tähiseid, mis on gruusia tähestikus või muus ametlikult ELi
liikmesriikides kasutatavas tähestikus (v.a ladina), kaitstakse koos nende
ladina transkriptsiooniga. Kõnealust transkriptsiooni võib kasutada üksnes
asjaomaste toodete märgistamise eesmärgil.
2.       Käesoleva alljao kohaselt kaitstavaid
geograafilisi tähiseid, mis on ladina tähestikus, kaitstakse koos nende gruusia
transkriptsiooniga või muu ELi liikmesriikides ametlikult kasutatava
mitteladina transkriptsiooniga. Kõnealust transkriptsiooni võib kasutada üksnes
asjaomaste toodete märgistamise eesmärgil.
ARTIKKEL
174
Geograafiliste
tähiste kasutamise õigus
1.       Käesoleva alljao kohaselt kaitstud
nimetust võib kasutada mis tahes ettevõtja, kes turustab vastavate
tootekirjeldustega kooskõlas olevaid põllumajandustooteid, toitu, veine,
aromatiseeritud veine või piiritusjooke.
2.       Kui geograafiline tähis on käesoleva
alljao kohaselt kaitstud, ei saa kasutajad kaitstud nimetust enam registreerida
ega selle suhtes muid piiranguid kasutada. 
ARTIKKEL
175
Kaitse
tagamine
Lepinguosalised tagavad artiklitega 170–174
ette nähtud kaitse ametiasutuste asjakohase haldustegevusega. Nad tagavad
kõnealuse kaitse ka huvitatud isiku taotluse korral. 
ARTIKKEL
176
Seos
kaubamärkidega
1.       Ex officio või huvitatud
isikute taotlusel keelduvad lepinguosalised vastavalt iga lepinguosalise
õigusaktidele registreerimast kaubamärki või tunnistavad kehtetuks kaubamärgi,
mis vastab mõnele käesoleva lepingu artikli 172 lõikes 1 osutatud olukorrale
seoses samasuguse toote kaitstud geograafilise tähisega, kui kaubamärgi
registreerimise taotlus on esitatud pärast kuupäeva, mil asjaomasel
territooriumil esitati geograafilise tähise registreerimise taotlus.
2.       Käesoleva lepingu artiklis 170
osutatud geograafiliste tähiste puhul on kaitse taotluse esitamise kuupäevaks 1.
aprill 2012.
3.       Käesoleva lepingu artiklis 171
osutatud geograafiliste tähiste puhul on kaitsetaotluse esitamise kuupäev
teisele lepinguosalisele geograafilise tähise kaitse taotluse edastamise
kuupäev.
4.       Lepinguosalistel ei ole kohustust
kaitsta geograafilist tähist juhul, kui see võib kaubamärgi mainet ja tuntust
arvesse võttes tarbijat toote tegeliku olemuse suhtes eksitada.
5.       Ilma et see piiraks lõike 4
kohaldamist, kaitsevad lepinguosalised ka geograafilisi tähiseid, mille puhul
on olemas varasemad kaubamärgid. Varasem kaubamärk on kaubamärk, mille kasutus
vastab ühele käesoleva lepingu artikli 172 lõikes 1 osutatud olukorrale ning
mis on taotletud, registreeritud või asjaomaste õigusaktidega ette nähtud
juhtudel ühe lepinguosalise territooriumil kasutusele võetud enne geograafilise
tähise käesoleva alljao kohaselt teisele lepinguosalisele kaitsetaotluse
esitamise kuupäeva. Sellise kaubamärgi kasutamist võib jätkata ja seda
uuendada, olenemata geograafilise tähise kaitsest, tingimusel et kaubamärgi
kehtetuks tunnistamiseks või tühistamiseks ei ole lepinguosaliste kaubamärkide
õigusaktide kohaselt ühtegi põhjust.
ARTIKKEL
177
Üldeeskirjad
1.       Käesoleva alljao kohaldamisega ei
piirata lepinguosaliste WTO asutamislepingust tulenevaid õigusi ega kohustusi.
2.       Artiklites 170 ja 171 osutatud
toodete import, eksport ja turustamine toimub kooskõlas importiva
lepinguosalise territooriumil kehtivate õigusnormidega.
3.       Registreeritud nimetuste tehnilistest
kirjeldustest tulenevate küsimustega tegeleb käesoleva lepingu artikli 179
alusel moodustatud komitee.
4.       Käesoleva alljao kohaselt kaitstava
geograafilise tähise võib tühistada üksnes see lepinguosaline, kelle
territooriumilt toode on pärit.
5.       Käesolevas alljaos käsitatakse
tootekirjeldusena sellist tootekirjeldust ja selle muudatusi, mille on heaks
kiitnud selle lepinguosalise ametiasutused, kelle territooriumilt toode on
pärit.
ARTIKKEL
178
Koostöö
ja läbipaistvus
1.       Lepinguosalised peavad kas otse või
käesoleva lepingu artikli 179 alusel moodustatud geograafiliste tähiste
allkomitee kaudu ühendust kõigis käesoleva alljao rakendamise ja toimimisega
seotud küsimustes. Eelkõige võib üks lepinguosaline nõuda teiselt teavet
tootekirjelduste ja nende muudatuste kohta ning teavet kontrollisätetega seotud
kontaktpunktide kohta.
2.       Lepinguosaline avalikustab teise
lepinguosalise poolt käesoleva artikli alusel kaitstavate geograafiliste
tähiste kirjeldused või nende kokkuvõtted ning kontrollisätetega seotud
kontaktpunktid.
ARTIKKEL
179
Geograafiliste
tähiste allkomitee
1.       Käesolevaga asutatakse geograafiliste
tähiste allkomitee. Geograafiliste tähiste allkomitee koosneb liidu ja Gruusia
esindajatest ning selle eesmärk on jälgida käesoleva alljao rakendamist ja
süvendada lepinguosalistevahelist koostööd ja dialoogi geograafiliste tähiste
valdkonnas. Allkomitee annab oma tegevuse kohta aru vastavalt käesoleva lepingu
artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele.
2.       Geograafiliste tähiste allkomitee
võtab oma otsused vastu konsensuse alusel. Allkomitee määrab kindlaks oma
kodukorra. Ta tuleb kokku ühe lepinguosalise taotlusel vaheldumisi ELis ja
Gruusias, kokkulepitud ajal, kohas ja viisil (sealhulgas videokonverentsi
vahendusel), ent hiljemalt 90 päeva jooksul alates taotluse esitamisest.
3.       Geograafiliste tähiste allkomitee
jälgib käesoleva alljao nõuetekohast täitmist ja võib arutada kõiki selle
rakendamise ja toimimisega seotud küsimusi. Ta ülesanded on eelkõige järgmised:
a)       käesoleva
lepingu artikli 170 lõigetes 1 ja 2 esitatud lepinguosaliste kohaldatavate
õigusaktide viidete muutmine; 
b)      käesoleva
lepingu XVII-C ja XVII-D lisas esitatud geograafiliste tähiste loetelu
muutmine;
c)       teabevahetus
geograafiliste tähistega seonduvate õigusloome- ja poliitikaalaste muudatuste
kohta ning muudes vastastikust huvi pakkuvates küsimustes geograafiliste tähiste
valdkonnas;
d)      teabevahetus
geograafiliste tähiste kohta, et kaaluda nende kaitsmist vastavalt käesolevale
alljaole. 
4.
ALLJAGU
DISAINILAHENDUSED
ARTIKKEL
180
Rahvusvahelised
lepingud
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma
kohustusi, mis tulenevad tööstusdisainilahenduste rahvusvahelise
registreerimise Haagi kokkuleppe Genfi redaktsioonist (1999).
ARTIKKEL
181
Registreeritud
disainilahenduste kaitse
1.       Lepinguosalised näevad ette uudsete
või originaalsete sõltumatult loodud disainilahenduste kaitse[29].
Kaitse tekib registreerimisel ja annab registreeritud disainilahenduse
omanikule ainuõiguse vastavalt käesolevale artiklile.
2.       Disainilahendus, mida on kasutatud
või mis sisaldub mitmeosalise toote koostisosaks olevas tootes, loetakse uudseks
ja originaalseks:
a)         kui koostisosa on pärast mitmeosalisse tootesse paigutamist
toote tavakasutuse käigus nähtav ning
b)         sel määral, kui need koostisosa nähtavad omadused vastavad
uudsuse ja originaalsuse tunnustamise tingimustele.
3.       Käesoleva jao kohaldamisel tähendab
lõike 2 punktis a kasutatud väljend „tavakasutus” kasutamist lõppkasutaja poolt
ning see ei hõlma hooldust, teenindust ega remonti.
4.       Registreeritud disainilahenduste
omanikul on õigus takistada kolmandaid isikuid vähemalt valmistamast, müügiks
pakkumast, müümast, importimast, eksportimast, ladustamast ja kasutamast ilma
tema nõusolekuta toodet, mis on osaliselt või täielikult valmistatud kaitstud
disainilahenduse järgi, juhul kui nimetatud toimingud on kaubandusliku
eesmärgiga, takistavad põhjendamatult disainilahenduse tavapärast kasutamist
või on vastuolus hea kaubandustavaga.
5.       Kaitse tähtaeg on 25 aastat alates
registreerimistaotluse esitamisest või kooskõlas tööstusdisainilahenduste
rahvusvahelise deponeerimise Haagi kokkuleppega kindlaks määratud kuupäevast,
ilma et see piiraks Pariisi konventsiooni kohaldamist.
ARTIKKEL
182
Erandid
1.       Lepinguosalised võivad
disainilahenduste kaitsmisel ette näha piiratud erandeid, tingimusel et
sellised erandid ei satu põhjendamatult vastuollu kaitstud disainilahenduse
normaalse kasutamisega ega kahjusta kaitstud disainilahenduse omaniku
õigustatud huve põhjendamatult, võttes arvesse kolmandate isikute seaduslikke
huve.
2.       Disainilahenduse kaitse ei laiene
disainilahendustele, mis tulenevad peamiselt tehnilistest või
funktsionaalsetest kaalutlustest. Eelkõige ei anna disainilahenduse õigus
kaitset toote nendele välistunnustele, mida on tarvis reprodutseerida täpselt
sama kuju ja suurusega selleks, et disainilahendust sisaldavat või seda
kasutavat toodet saaks mehaaniliselt ühendada teise tootega või paigutada
viimase sisse, ümber või külge nii, et kumbki toode täidab oma otstarvet.
ARTIKKEL
183
Suhe
autoriõigusega
Alates kuupäevast, mil disainilahendus loodi
või mis tahes kujul fikseeriti, on see kaitsekõlblik ka asjaomase
lepinguosalise autoriõiguse seaduste alusel. Lepinguosalised määravad kindlaks
kaitse ulatuse ja tingimused, sealhulgas nõutava eristatavuse taseme.
5.
ALLJAGU
PATENDID
ARTIKKEL
184
Rahvusvahelised
lepingud
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma
kohustusi, mis tulenevad WIPO patendikoostöölepingust.
ARTIKKEL
185
Patendid
ja rahvatervis
1.       Lepinguosalised tunnistavad WTO
ministrite konverentsil 14. novembril 2001 vastu võetud TRIPS-lepingu ja
rahvatervise deklaratsiooni tähtsust. 
2.       Lepinguosalised järgivad ja
rakendavad käesoleva artikli lõikes 1 osutatud deklaratsiooni punkti 6
käsitlevat WTO peanõukogu 30. augusti 2003. aasta otsust.
ARTIKKEL
186
Täiendava
kaitse tunnistus
1.       Lepinguosalised nendivad, et nende
territooriumil patendiga kaitstud ravimi ja taimekaitsevahendi suhtes võidakse
enne turulelaskmist kohaldada halduslikku loamenetlust. Nad tunnistavad, et
patendiga antav kaitseaeg võib lüheneda selle ajavahemiku võrra, mis jääb toote
patenditaotluse esitamise ja siseriiklike õigusaktide kohaselt lepinguosalise
turule viimise esmaloa andmise vahele.
2.       Lepinguosalised näevad ette, et
patendiga kaitstavat ravimit või taimekaitsevahendit, mille suhtes on
kohaldatud halduslikku loamenetlust, kaitstakse täiendava ajavahemiku jooksul,
mille kestus on viie aasta võrra lühem kui lõike 1 teises lauses osutatud
ajavahemik.
3.       Olenemata lõikest 2 ei tohi täiendava
kaitse kestus ületada viit aastat.
4.       Lepinguosalised näevad ette lõikes 2
osutatud kaitsest kuue kuu võrra pikema kaitse ravimitele, mille kohta on
tehtud pediaatrilised uuringud, tingimusel et ravimi tootekirjelduses on
nimetatud uuringute tulemusi kajastatud.
ARTIKKEL
187
Ravimi
müügiloa saamiseks esitatavate andmete kaitse[30]
1.       Lepinguosalised rakendavad tervikliku
süsteemi, mis tagab ravimite müügiloa saamiseks esitatavate andmete
konfidentsiaalsuse ja mitteavalikustamise ning neile mitte tuginemise. 
2.       Lepinguosalised tagavad õigusnormide
abil, et ravimite müügiloa saamiseks esitatud teavet ei avalikustata
kolmandatele isikutele, vaid see on konfidentsiaalne, ning et ebaausa
kommertskasutuse vastu on võimalik saada kaitset.
3.       Seda silmas pidades ei luba
lepinguosalised kooskõlas turustamisloaga, mis on antud katsete ja uuringute
tulemused esitanud taotlejale, teistel taotlejatel ilma selle taotleja
nõusolekuta turustada sama või sarnast toodet ajavahemikul, mille pikkus on
vähemalt kuus aastat alates tema territooriumil esmase heakskiidu andmise
kuupäevast. Sellel ajavahemikul ei kasutata esmase heakskiidu saamiseks
esitatud katse- ja uuringuandmeid järgmiste ravimi turustamisloa taotlejate
huvides ilma esimese taotleja nõusolekuta.
4.       Lõikes 3 osutatud kuue aasta pikkust
tähtaega pikendatakse kuni seitsme aastani, kui loa omanik esimese kuue aasta
jooksul pärast esialgse loa saamist saab loa seoses veel ühe või mitme
ravinäidustusega, kuna ilmneb oluline kliiniline kasutegur võrreldes
olemasolevate ravimeetoditega.
5.       Kuupäevaks, mis määratakse kindlaks
vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomitees, lähendab Gruusia liidu õigusaktidele oma
õigusaktid, mis käsitlevad ravimitega seotud andmete kaitset.
ARTIKKEL
188
Taimekaitsevahendite
müügiloa saamiseks esitatavate andmete kaitse
1.       Lepinguosalised määravad ohutus- ja
tõhususnõuded kindlaks enne taimekaitsevahendite turuleviimise lubamist.
2.       Kumbki lepinguosaline tagab, et
taimekaitsevahendi müügiloa taotleja poolt esimesena esitatud andmeid
kaitstakse ebaausa kommertskasutuse vastu ega kasutata ühegi muu isiku heaks,
kes soovib saada taimekaitsevahendi müügiluba, välja arvatud juhul, kui
esitatakse tõendusmaterjal selle kohta, et esimene taotleja on andnud
sõnaselgelt loa kõnealuseid andmeid kasutada.
3.       Esmakordselt müügiloa saamiseks
esitatud katse- ja uuringuaruandele esitatakse järgmised nõuded:
a)       see
on mõeldud loa saamiseks või loa muutmiseks, et lubada vahendi kasutamist mõnel
teisel põllukultuuril, ning
b)      see
on tõendatult vastavuses hea laboritava või hea katsetava põhimõtetega.
4.       Andmeid kaitstakse vähemalt kümme
aastat alates esimese müügiloa andmisest vastava lepinguosalise territooriumil.
ARTIKKEL
189
Taimesordid
Lepinguosalised kaitsevad taimesorte vastavalt
rahvusvahelisele uute taimesortide kaitse konventsioonile ning teevad koostööd
sordikaitse edendamiseks ja tugevdamiseks.
3. JAGU
INTELLEKTUAALOMANDI
ÕIGUSTE KAITSE TAGAMINE
ARTIKKEL
190
Üldised
kohustused
1.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord
oma kohustusi, mis tulenevad TRIPS-lepingust ja eelkõige selle III jaost, ning
sätestavad järgmised käesolevas jaos ettenähtud täiendavad meetmed, menetlused
ja parandusmeetmed, mis on vajalikud intellektuaalomandi õiguste kaitse
tagamiseks[31].
2.       Need täiendavad meetmed, menetlused
ja heastamisvahendid peavad olema õiglased ja erapooletud; need ei tohi olla
ülemäära keerukad või kulukad ega sisaldada ebamõistlikke tähtaegu või
põhjendamatuid viivitusi.
3.       Lisaks peavad need täiendavad meetmed
ja heastamisvahendid olema tõhusad, proportsionaalsed ja hoiatavad ning neid
tuleb rakendada sellisel viisil, mis võimaldab vältida seadusliku kaubanduse
tõkestamist ja pakkuda kaitset nende kuritarvitamise vastu.
ARTIKKEL
191
Õigustatud
taotlejad
Lepinguosalised tunnistavad, et käesolevas
jaos ja TRIPS-lepingu III jaos sätestatud meetmete, menetluste ja
parandusmeetmete rakendamist on õigus nõuda järgmistel isikutel:
a)       intellektuaalomandi
õiguste omajad vastavalt kohaldatavatele õigusaktidele;
b)      kõik
teised kõnealuseid õigusi teostama volitatud isikud, eelkõige
litsentsiomanikud, kohaldatavate õigusaktidega ettenähtud piirides ja nende
õigusaktide alusel;
c)       kehtivate
õigusaktidega ette nähtud piires ja nende õigusaktide alusel
intellektuaalomandi õiguste kollektiivse haldamise organisatsioonid, kes on
intellektuaalomandi õiguste valdajate üldtunnustatud esindajad;
d)      kehtivate
õigusaktidega ette nähtud piires ja nende õigusaktide alusel kutselised
intellektuaalomandi kaitse organisatsioonid, kes on intellektuaalomandi õiguste
omajate üldtunnustatud esindajad.
3.1.
ALLJAGU
TSIVIILÕIGUSLIK
KAITSE
ARTIKKEL
192
Tõendite
säilitamise meetmed
1.       Lepinguosalise tagavad, et enne asja
sisulise otsustamiseni viiva menetluse algatamist võib pädev õigusasutus
sellise isiku taotluse korral, kes on esitanud piisavad tõendid kinnitamaks oma
väidet, et intellektuaalomandi õigusi on rikutud või kavatsetakse rikkuda,
nõuda kiireid ja tõhusaid ajutisi meetmeid väidetava rikkumise olulise
tõendusmaterjali säilitamiseks, võttes arvesse konfidentsiaalse teabe kaitsmise
vajadust. 
2.       Sellised meetmed võivad sisaldada
õigusi väidetavalt rikkuvate kaupade ning vajaduse korral nende kaupade
tootmiseks ja/või levitamiseks kasutatud materjalide ja vahendite ning nendega
seotud dokumentide üksikasjalikku kirjeldamist koos näidiste võtmisega või
mitte, või füüsilist arestimist. Kõnealused meetmed võetakse vajaduse korral
vastaspoolt ära kuulamata, eriti sellistel juhtudel, kui igasugune viivitus
võib põhjustada õiguste omajale korvamatut kahju või kui varitseb ilmne
asitõendite hävitamise oht.       
3.       Juhul, kui asitõendite säilitamiseks
võetakse meetmeid teist poolt ära kuulamata, teavitatakse lepinguosalisi
viivitamatult hiljemalt pärast meetmete jõustumist. 
ARTIKKEL
193
Õigus
saada teavet
1.       Lepinguosalised tagavad, et
intellektuaalomandi õiguste rikkumise menetlemisel ning vastuseks hageja
õigustatud ja proportsionaalsele taotlusele võivad pädevad kohtuasutused nõuda
teavet selliste toodete ja teenuste päritolu või levitamisvõrgustiku kohta, mis
rikuvad intellektuaalomandi õigusi, ning et teabe peab esitama rikkuja ja/või
mõni muu isik,
a)       kelle
valdusest on leitud intellektuaalomandi õigusi rikkuvat kaupa kaubanduslikes
kogustes;
b)      kes
on tabatud intellektuaalomandi õigusi kaubanduslikus ulatuses rikkuvate teenuste
kasutamiselt;
c)       kes
on tabatud intellektuaalomandi õigusi rikkuvate teenuste kaubanduslikus
ulatuses pakkumiselt või
d)      kellele
punktis a, b ja c viidatud isikud on osutanud kui intellektuaalomandi õigusi
rikkuva kauba tootjale, valmistajale või levitajale või teenuste osutajale.
2.       Lõikes 1 nimetatud teave sisaldab
vastavalt vajadusele:
a)       asjaomaste
kaupade ja teenuste tootjate, valmistajate, turustajate, tarnijate ja teiste
varasemate valdajate ning kavandatud jae- ja hulgimüüjate nimesid ja aadresse;
b)      toodetud,
valmistatud, tarnitud, saadud või tellitud toodete koguseid ning kõnealuste
toodete või teenuste eest makstud hinda.
3.       Lõigete 1 ja 2 kohaldamine ei piira
selliste õigusnormide kohaldamist, millega:
a)       antakse
õiguste omajale õigus saada põhjalikumat teavet;
b)      reguleeritakse
vastavalt käesolevale artiklile edastatud teabe kasutamist tsiviil- või
kriminaalmenetluses;
c)       reguleeritakse
vastutust teabe saamise õiguse kuritarvitamise eest;
d)      antakse
lõikes 1 osutatud isikule võimalus keelduda teabe andmisest, kui seeläbi oleks
see isik sunnitud tunnistama enda või oma lähisugulaste osalust
intellektuaalomandi õiguste rikkumises, või
e)       reguleeritakse
konfidentsiaalsete teabeallikate kaitset ja isikuandmete töötlemist.
ARTIKKEL
194
Ajutised
meetmed
1.       Lepinguosalised tagavad, et
kohtuasutus saab hageja taotluse korral teha väidetavale õiguste rikkujale
ajutise ettekirjutuse, mille eesmärk on tõkestada intellektuaalomandi õiguste
vahetu rikkumine või ajutiselt ja vajaduse korral korduva rahalise karistuse
abil, kui see on ette nähtud siseriiklike õigusaktidega, peatada
õiguserikkumise jätkamine või nõuda jätkamise tingimusena tagatisi, mis
rikkumise tuvastamise korral kindlustavad õiguste omajale hüvitise maksmise.
Ajutise ettekirjutuse võib samadel tingimustel teha ka vahendajale, kelle
teenuseid kolmas isik kasutab intellektuaalomandi õiguste rikkumiseks. 
2.       Ajutise ettekirjutusega võib anda ka
korralduse intellektuaalomandi õiguste rikkumise kahtlusega kaupade arestimiseks,
et takistada nende pääsemist turustuskanalitesse ja seal liikumist.
3.       Kaubandusliku ulatusega väidetava
rikkumise korral tagavad lepinguosalised, et kui hageja tõendab kahju
sissenõudmist tõenäoliselt takistada võivate asjaolude olemasolu, võivad kohtuasutused
hagi tagamiseks anda korralduse arestida väidetava rikkuja vallas- ja
kinnisvara, sealhulgas külmutada tema pangakontod ja muu vara. Sel eesmärgil
võivad pädevad kohtuasutused nõuda juurdepääsu eeldatava rikkuja valduses
olevatele panga-, finants- ja äridokumentidele.
ARTIKKEL
195
Kohtuasja
sisulisest otsustamisest tulenevad meetmed
1.       Lepinguosalised tagavad, et pädevad
kohtuasutused võivad hageja taotluse korral, ilma et see piiraks õiguste
rikkumisest õiguste omajale tuleneda võiva kahju hüvitamise nõuet, anda
korralduse vähemalt turustuskanalitest tagasi kutsuda või püsivalt kõrvaldada
või hävitada kaubad, mis on tunnistatud intellektuaalomandi õigusi rikkuvaks,
ilma seejuures mingit hüvitist maksmata. Pädevad kohtuasutused võivad vajaduse
korral anda ka korralduse hävitada peamiselt kõnealuse kauba loomisel või
valmistamisel kasutatud materjalid ning seadmed.
2.       Kohtuasutustel on volitus nõuda
nimetatud meetmete rakendamist rikkuja kulul, kui erilised põhjused ei nõua
nende kohaldamist.
3.       Lepinguosaline tagab, et pärast
kohtuotsust, millega tuvastatakse intellektuaalomandi õiguste rikkumine, võib
kohtuasutus teha rikkujale ning vahendajale, kelle teenuseid kolmas isik
kasutab intellektuaalomandi õiguste rikkumiseks, ettekirjutuse rikkumise
lõpetamiseks. 
4.       Lepinguosalised võivad ette näha, et
sobivatel juhtudel ning sellise isiku taotluse korral, kelle suhtes tuleb
kohaldada käesolevas artiklis sätestatud meetmeid, võib pädev kohtuasutus anda
korralduse maksta käesolevas artiklis sätestatud meetmete kohaldamise asemel
kahju kannatanud isikule rahalist hüvitist, juhul kui asjaomase isiku tegevuses
puudus tahtlus või raske hooletus, kui kõnealuste meetmete kohaldamine
põhjustaks talle ebaproportsionaalselt suurt kahju ning kui kahju kannatanud
isikule rahalise hüvitise maksmine näib olevat piisavalt rahuldav.
ARTIKKEL
196
Kahjutasu
1.       Lepinguosalised tagavad, et
kohtuasutused määravad kannatanud osapoole avalduse alusel rikkuja, kes
teadlikult rikkus või pidi põhjendatult olema rikkumisest teadlik, maksma
proportsionaalselt õiguste omajale rikkumise tagajärjel tekitatud kahju
ulatuses kahjutasu. Kahjutasu suuruse määramisel kohtuasutused:
a)       võtavad
arvesse kõiki asjakohaseid aspekte, nagu kahju kannatanud isikule tekitatud
majanduskahju, sealhulgas saamata jäänud kasum, rikkuja teenitud ebaõiglane
tulu, ning vajaduse korral ka mittemajanduslikke aspekte, nagu rikkumise tõttu
õiguse omajale tekitatud moraalne kahju, või
b)      võivad
punkti a alternatiivina vajaduse korral määrata kindlasummalise kahjutasu, mis
on vähemalt sama suur kui autoritasu või kasutustasud, mida rikkuja oleks
pidanud maksma, kui ta oleks kõnealuste intellektuaalomandi õiguste
kasutamiseks luba taotlenud.
2.       Lepinguosalised võivad ette näha
võimaluse, et juhul kui rikkuja ei olnud ega pidanud põhjendatult olema teadlik
sellest, et ta tegeleb õigusrikkumisega, võib kohtuasutus anda korralduse nõuda
saadud tulu kahju kannatanud isiku heaks tagasi või maksta kahjutasu, mille
suurus võib olla eelnevalt kindlaks määratud.
ARTIKKEL
197
Kohtukulud
Lepinguosalised tagavad, et üldjuhul kannab
kaotanud pool kohtumenetluse võitnud poole mõistlikud ja proportsionaalsed
kohtukulud ning muud kulud, välja arvatud juhul, kui kulude õiglase jaotamise
põhimõte seda ei luba, ilma et see piiraks siseriiklike menetlusnormidega
ettenähtud erandite kohaldamist. 
ARTIKKEL
198
Kohtuotsuste
avaldamine
Lepinguosalised tagavad, et kohtumenetluste
puhul, mis on algatatud tööstusomandi või intellektuaalomandi õiguste rikkumise
tõttu, võivad kohtuasutused anda korralduse võtta hageja palvel ja rikkuja
kulul asjakohaseid meetmeid otsust käsitleva teabe levitamiseks, sealhulgas
otsuse täielikuks või osaliseks avaldamiseks. 
ARTIKKEL
199
Autorsuse
ja omandiõiguse presumptsioon
Käesolevas alljaos sätestatud meetmete,
menetluste ja õiguskaitsevahendite kohaldamisel:
a)       kirjandus-
või kunstiteose autorina käsitatakse isikut, kelle puhul on vastupidiste
tõendite puudumisel piisav, kui tema nimi esineb teosel tavapärasel viisil, ja
sellest tulenevalt antakse talle õigus alustada rikkumise uurimist;
b)      punkti
a kohaldatakse mutatis mutandis autoriõigusega kaasnevate õiguste
omajate kaitstud sisu suhtes.
3.2.
ALLJAGU
MUUD
SÄTTED
ARTIKKEL
200
Piiril
võetavad meetmed
1.       Ilma et see piiraks käesoleva lepingu
artikli 75 ja XIII lisa kohaldamist, nähakse käesoleva artikliga ette
lepinguosaliste tolliasutuste kohustus teha koostööd ning üldpõhimõtted,
millest lähtuvad käesoleva lepingu eeskirjad intellektuaalomandi õiguste
tolliasutuste poolt jõustamise kohta.
2.       Lepinguosalised tagavad, et piiril
intellektuaalomandi kaitseks meetmete võtmisel täidetakse järjekindalt GATT 1994
ja TRIPS-lepingust tulenevaid kohustusi.
3.       Käesolevas artiklis on sätestatud
menetlusnormid piiril võetavate meetmete kohta. Käesolevas artiklis on
sätestatud tingimused ja menetlused, millest tolliasutused lähtuvad oma
tegevuses, kui tollikontrolli on jõudnud või oleks pidanud jõudma
intellektuaalomandi õiguste rikkumise kahtlusega kaup. Need sätted ei mõjuta
kuidagi lepinguosaliste materiaalõigusnorme intellektuaalomandi kohta.
4.       Selleks et intellektuaalomandi
õiguste tõhusa kaitse eesmärgil teha kindlaks, kas kaubasaadetises on
intellektuaalomandiõiguste rikkumise kahtlusega kaupa, kehtestab toll erinevaid
meetodeid. Need meetodid hõlmavad riskianalüüsi, mis põhineb muu hulgas õiguste
omajalt saadud teabel, luureandmetel ja lasti kontrollimisel.
5.       Lepinguosalised lepivad kokku, et
rakendavad järjekindlalt TRIPS-lepingu artiklit 69 selliste kaupadega
rahvusvaheline kauplemise suhtes, mille puhul võib kahtlustada
intellektuaalomandi õiguste rikkumist. Sel eesmärgil loovad lepinguosalised
tolliasutuste kontaktpunktid, teevad need üksteisele teatavaks ning on valmis
vahetama andmeid ja teavet selliste kaupadega kauplemise kohta, mis mõjutab
mõlemat lepinguosalist. Eriti edendavad nad teabevahetust ja koostööd
tolliorganite vahel seoses võltsitud kaubamärke kandvate ja autoriõigusi
rikkuvate kaupadega kauplemisega. Ilma et see piiraks kohaldamast käesoleva
lepingu II protokolli vastastikuse haldusabi kohta tolliküsimustes, vahetavad
tolliasutused teavet vajaduse korral kiiresti ja kooskõlas oma isikuandmete
kaitse alaste õigusaktidega.
6.       Lepinguosalise tolliasutused teevad
taotluse saamisel või omal algatusel koostööd, et anda teise lepinguosalise
tolliasutustele asjakohast kättesaadavat teavet, eriti kui tegemist on kaupade
transiidiga ühe lepinguosalise territooriumi kaudu teise lepinguosalise
territooriumile või teisest lepinguosalisest pärit kaupadega.
7.       Käesoleva lepingu artiklis 74
osutatud komitee kehtestab käesolevas artiklis osutatud andmete ja teabe
vahetamise konkreetse korra.
8.       Ilma et see piiraks käesoleva artikli
lõigete 5–7 rakendamisel kasutatavaid koostöövorme, kohaldatakse
intellektuaalomandi õiguste rikkumise suhtes käesoleva lepingu II protokolli,
mis käsitleb vastastikust haldusabi tolliküsimustes.
9.       Käesoleva artikli nõuetekohase
täitmise ja rakendamise eest vastutavaks komiteeks on käesoleva lepingu
artiklis 74 osutatud komitee. 
ARTIKKEL
201
Tegevusjuhendid
Lepinguosalised toetavad:
a)       kutseühingutes
ja -organisatsioonides tegevusjuhendite väljatöötamist, millega püütakse aidata
tagada intellektuaalomandi õiguste kaitse; 
b)      lepinguosaliste
pädevatele asutustele tegevusjuhendite kavandite ja kõnealuste tegevusjuhendite
kohaldamise kohta antud hinnangute esitamist.
ARTIKKEL
202
Koostöö
1.       Lepinguosalised nõustuvad tegema
koostööd, et toetada käesoleva peatüki alusel võetud kohustuste täitmist.
2.       Koostööd tehakse järgmistes valdkondades
(loetelu ei ole ammendav):
a)       teabevahetus
intellektuaalomandi õiguste ning asjakohaste kaitse- ja jõustamiseeskirjade
õigusraamistiku kohta; nende valdkondade õigusloomeprotsessis saadud kogemuste
vahetus;
b)      intellektuaalomandi
õiguste kaitse tagamisel saadud kogemuste ja teabe vahetus;
c)       kesk-
ja piirkondlikul tasandil õiguskaitse valdkonnas tolli, politsei, haldus- ja
kohtuasutuste saadud kogemuste vahetus; intellektuaalomandi õigusi rikkuva
kauba eksportimise ärahoidmise eesmärgil tehtav koordineerimine, sealhulgas
teiste riikidega;
d)      suutlikkuse
suurendamine töötajate koolitus ja vahetus;
e)       intellektuaalomandi
õigusi käsitleva teabe edendamine ja levitamine muu hulgas äriringkondades ja
kodanikuühiskonnas; tarbijate ja õiguste omajate üldise teadlikkuse
suurendamine;
f)       institutsionaalse
koostöö tugevdamine, näiteks intellektuaalomandiga tegelevates ametites;
g)      laiema
avalikkuse aktiivne teavitamine ja harimine intellektuaalomandi õiguste
põhimõtete asjus: selliste strateegiate väljatöötamine, mis võimaldavad määrata
kindlaks peamise publiku ning luua teavitusprogrammid tarbijate ja meedia
teadlikkuse suurendamiseks intellektuaalomandi rikkumiste mõju kohta,
sealhulgas tervise- ja ohutusriskide kohta ning seose kohta organiseeritud kuritegevusega.
10.
PEATÜKK
KONKURENTS
ARTIKKEL
203
Põhimõtted
Lepinguosalised tunnistavad vaba ja
moonutamata konkurentsi tähtsust omavahelistes kaubandussuhetes.
Lepinguosalised tunnistavad, et konkurentsivastased ettevõtlustavad ja
riigipoolne sekkumine (sealhulgas subsideerimine) võivad kahjustada turgude
nõuetekohast toimimist ning vähendada kaubanduse liberaliseerimisest tulenevat
kasu. 
ARTIKKEL
204
Monopolidevastased
ja ettevõtjate ühinemist käsitlevad õigusnormid ja nende rakendamine
1.       Lepinguosalised kehtestavad oma
territooriumil kõikehõlmavad konkurentsialased õigusnormid, millega
reguleeritakse tõhusalt konkurentsi piiravaid kokkuleppeid ja kooskõlastatud
tegevust ning valitseva seisundiga ettevõtjate ühepoolset konkurentsi kahjustavat
tegevust ning ja tagatakse tõhus kontroll ettevõtjate koondumise üle, et
ennetada tõhusa konkurentsi märkimisväärset takistamist ja turgu valitseva
seisundi kuritarvitamist. 
2.       Lepinguosalistel peab olema asutus,
kes vastutab artiklis 1 osutatud konkurentsialaste õigusnormide rakendamise
eest ja kellel on selle ülesande täitmiseks vajalikud vahendid.
3.       Lepinguosalised tunnistavad, et on
oluline kohaldada oma konkurentsialaseid õigusnorme läbipaistvalt ja
mittediskrimineerivalt, järgides õiglase menetluse põhimõtteid ja asjaomaste
ettevõtjate õigust kaitsele.
ARTIKKEL
205
Riigimonopolid,
riigi osalusega äriühingud ja eri- või ainuõiguse saanud äriühingud
1.       Käesolev peatükk ei takista
lepinguosalisel määrata või säilitada riigimonopole, riigi osalusega
äriühinguid või ettevõtteid, millele on antud eri- või ainuõigused kooskõlas
tema siseriiklike õigusaktidega. 
2.       Lepinguosalised tagavad, et
ärisuunitlusega riigimonopolide, riigi osalusega äriühingute ja eri- või
ainuõigused saanud äriühingute suhtes kohaldatakse artikli 204 lõikes 1
osutatud konkurentsialaseid õigusnorme niivõrd, kuivõrd nende õigusnormide
kohaldamine ei takista juriidiliselt ega faktiliselt nendele avalikes huvides
määratud ülesannete täitmist. 
ARTIKKEL
206
Subsiidiumid
1.       „Subsiidium” – käesoleva artikli
kohaldamisel meede, mis, olenemata sellest, kas see on antud kaupade tootmiseks
või teenuste osutamiseks, vastab subsiidiumide lepingu artiklis 1 sätestatud
tingimustele, ning on eripärased osutatud lepingu artikli 2 tähenduses.
2.       Lepinguosaline tagab subsiidiumide
valdkonna läbipaistvuse. Sel eesmärgil peab lepinguosaline iga kahe aasta
tagant esitama teisele lepinguosalisele aruande, milles ta märgib oma riigi
valitsuse või muu avaliku asutuse poolt kaupade tootmisele antud subsiidiumide
õigusliku aluse, vormi, summa või eelarve ja võimaluse korral saaja. Aruanne
loetakse esitatuks, kui lepinguosalised on avaldanud asjakohase teabe üldsusele
juurdepääsetaval veebisaidil. 
3.       Lepinguosalise taotluse korral esitab
teine lepinguosaline viivitamata teabe teenuste osutamisele antud konkreetsete
subsiidiumide kohta ja vastab küsimustele.
ARTIKKEL
207
Vaidluste
lahendamine
Käesoleva lepingu artiklite 203, 204 ja 205
suhtes ei kohaldata käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 14. peatüki „Vaidluste lahendamine” sätteid vaidluste
lahendamise mehhanismi kohta. 
ARTIKKEL
208
Suhe
WTOga
Käesolevas peatükis sätestatu ei piira
lepinguosalise kohustusi, mis tulenevad WTO asutamislepingust, eelkõige
subsiidiumide lepingust ja vaidluste lahendamist reguleerivatest eeskirjadest. 
ARTIKKEL
209
Konfidentsiaalsus
Lepinguosalised vahetavad kõnealust teavet,
võttes arvesse nende jurisdiktsioonis ameti- ja ärisaladuse nõuetest tulenevaid
piiranguid.
11.
PEATÜKK
KAUBANDUSVALDKONNA
ENERGIAKÜSIMUSED
ARTIKKEL
210
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi
mõisteid: 
1.       „energiakaubad”
– toornafta (HS-kood 27.09), maagaas (HS-kood 27.11) ja elektrienergia (HS-kood
27.16); 
2.       „energiatranspordirajatis”
– kõrgsurve-torujuhe maagaasi edastamiseks ning kõrgepinge-põhivõrgud ja
-liinid, sealhulgas gaasi- ja elektripõhivõrkude vahelised ühendused;
naftajuhtmed, raudteed ja muud paiksed rajatised, mis on ette nähtud
energiakaupade edastamiseks;
3.       „transiit”
– energiatoodete transport kas ümberlaadimise, tolliladustamise,
ümberjaotamisega või ilma nendeta või vahetades transpordivahendeid, kui
selline edastamine on ainult osa tervest teekonnast, mis algab ja lõpeb
väljaspool selle lepinguosalise territooriumi, keda selline vedu läbib;
4.       „loata
võtmine” – tegevus, mis seisneb energiakaupade ebaseaduslikus eemaldamises
energiatranspordirajatisest.
ARTIKKEL
211
Transiit
Lepinguosalised tagavad, et transiit toimub
kooskõlas nende rahvusvaheliste kohustustega, mis tulenevad GATT 1994st ja
energiaharta lepingust. 
ARTIKKEL
212
Transiitkaupade
loata võtmine
Lepinguosaline võtab kõik vajalikud meetmed,
et keelata tema kontrolli või jurisdiktsiooni all olevatel isikutel läbi tema
alade transiidina veetavate energiakaupade loata võtmine ning selline võtmine
lõpetada. 
ARTIKKEL
213
Transiidi
peatamise keeld
1.       Lepinguosaline ei võta energiakaupu
ega sekku muul viisil läbi tema territooriumi toimuvasse energiakaupade
transiiti, välja arvatud juhul, kui võtmine või muul viisil sekkumine on
otsesõnu sätestatud sellist transiiti või transporti reguleerivas lepingus või
muus kokkuleppes või kui energiatranspordirajatiste tegevuse jätkamisel ilma
parandusmeetmeid võtmata tekib põhjendamatu oht avalikule julgeolekule,
kultuuripärandile, tervisele, ohutusele ja keskkonnale, kusjuures sellised
meetmed ei tohi endast kujutada meelevaldset või põhjendamatut
diskrimineerimist ega rahvusvahelise kaubanduse varjatud piiramist.
2.       Kui mis tahes küsimuses toimub
vaidlus, mis hõlmab lepinguosalisi või üht või enamat ühe lepinguosalise
kontrolli või jurisdiktsiooni all olevat isikut, siis lepinguosaline, läbi
kelle territooriumi energiakaupade transiit toimub, ei katkesta ega vähenda ega
luba ühelgi tema kontrolli või jurisdiktsiooni all oleval isikul, sealhulgas
riiklikul kaubandusettevõttel, katkestada ega vähendada energiakaupade juba
toimuvat transporti või transiiti enne asjakohases lepingus või käesoleva
lepingu XVIII lisas ettenähtud eriolukorramenetluse või käesoleva lepingu IV
jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 14. peatükis „Vaidluste lahendamine”
ettenähtud vaidluste lahendamise menetluse lõpuleviimist, välja arvatud lõikes 1
sätestatud tingimustel. 
3.       Lepinguosalist ei peeta vastutavaks
transiidi käesoleva artikli kohase katkestuse või vähenduse eest juhul, kui
kõnealusel lepinguosalisel ei ole võimalik energiakaupu tarnida või transiidina
vedada kolmanda riigi või selle kontrolli või jurisdiktsiooni all oleva isiku
tegevuse tagajärjel. 
ARTIKKEL
214
Käitaja
transiidikohustus
Lepinguosalised tagavad, et
energiatranspordirajatiste käitajad võtavad vajalikud meetmed, et: 
a)       minimeerida
transiidi ja transpordi juhusliku katkestamise, vähendamise ja peatamise oht
b)      operatiivselt
taastada juhuslikult katkenud, vähenenud või peatunud transiidi ja transpordi
tavapärane toimimine.
ARTIKKEL
215
Reguleerivad
asutused
1.       Iga lepinguosaline määrab gaasi- ja
elektrituru reguleerimiseks sõltumatu reguleeriva asutuse. Reguleeriv asutus
peab olema juriidiliselt eraldiseisev ja oma tegevuses sõltumatu kõigist
avalik- ja eraõiguslikest eraettevõtetest, turuosalistest ja käitajatest.
2.       Reguleerivate asutuste otsused ja
nende kasutatavad menetlused peavad olema kõikide turul osalejate suhtes
erapooletud.
3.       Käitajal, keda reguleeriva asutuse
otsus hõlmab, peab olema õigus kaevata see otsus edasi asjaomastest isikutest
sõltumatule edasikaebusi käsitlevale organile. Kui edasikaebusi käsitlev organ
ei ole oma olemuselt õigustmõistev, peab ta oma otsuse põhjendused alati
esitama kirjalikult ning otsuste kohta peab saama esitada kaebuse erapooletule
ja sõltumatule kohtuasutusele. Edasikaebusi käsitlevate organite otsused
pööratakse täitmisele.
ARTIKKEL
216
Turukorraldus
1.       Lepinguosalised tagavad, et
energiaturgude käitamisel lähtutakse eesmärgist luua konkurentsil põhinev,
turvaline ja jätkusuutlik turg ning et ettevõtete õiguste ja kohustuste
kehtestamisel ei diskrimineerita ühtegi ettevõtet. 
2.       Olenemata lõikest 1 võivad
lepinguosalised kehtestada üldise majandushuvi raames ettevõtetele kohustuse,
mis seondub julgeolekuga, sealhulgas tarnekindlusega, tarne korrapärasuse,
kvaliteedi ja hinnaga ning keskkonnakaitsega, sealhulgas energiatõhususe,
taastuvenergia ja kliimakaitsega. Need kohustused peavad olema selgelt määratletud,
läbipaistvad, proportsionaalsed ja kontrollitavad.
3.       Maagaasi ja elektri riigisisest
müügihinda reguleeriv lepinguosaline tagab, et enne reguleeritud hinna
jõustumist avaldatakse selle arvutamise meetod.
ARTIKKEL
217
Juurdepääs
energiatranspordirajatistele
1.       Lepinguosaline tagab, et tema
territooriumil rakendatakse kolmandatele isikutele energiatranspordirajatiste,
maagaasi veeldusveeldusjaamade ja gaasihoidlate kasutamise võimaldamise
süsteem, et see süsteem oleks avatud kõigile kasutajatele ning seda rakendataks
läbipaistvalt, objektiivselt ja mittediskrimineerivalt. 
2.       Lepinguosaline tagab, et
energiatranspordirajatiste kasutamise tariifid ja kõik muud
energiatranspordirajatiste kasutamise tingimused on objektiivsed, mõistlikud ja
läbipaistvad ega põhjusta diskrimineerimist elektri ega gaasi päritolu, omaniku
ega sihtkoha alusel.
3.       Lepinguosaline tagab, et tehnilised
ja lepingujärgsed füüsilised ja virtuaalsed võimsused eraldatakse läbipaistvate
ja mittediskrimineerivate kriteeriumide ja korra kohaselt. 
4.       Lepinguosalised tagavad, et kui
kolmandatel isikutel ei lubata energiatranspordirajatist kasutada, annab
energiaedastusrajatise operaator kolmandale isikule tema taotluse alusel
põhjendatud selgituse ning et keeldumist on võimalik edasi kaevata. 
5.       Lepinguosaline võib teha erandeid
lõigetest 1–4 vastavalt siseriiklikes õigusaktides sätestatud objektiivsetele
kriteeriumidele. Eelkõige võib lepinguosaline oma õigusaktidega ette näha
võimaluse teha uute suurte energiatranspordirajatiste puhul juhtumipõhiselt ja
piiratud ajaks erandi kolmandatele isikutele kasutamise võimaldamise
eeskirjadest.
ARTIKKEL
218[32]
Suhe
energiaühenduse lepinguga
1.       Käesoleva peatüki ning
energiaühenduse lepingu ja selle alusel kohaldatavate liidu õigusaktide sätete
vastuolu korral kohaldatakse sellise vastuolu ulatuses energiaühenduse lepingut
või selle alusel kohaldatavat asjaomast liidu õigusakti.
2.       Käesoleva peatüki rakendamisel
eelistatakse selliste õigusaktide või muude aktide vastuvõtmist, mis on
kooskõlas energiaühenduse lepinguga või tuginevad liidus kohaldatavatele
õigusaktidele. Käesoleva peatükiga seonduvate vaidluste korral eeldatakse, et
nimetatud kriteeriumidele vastavad õigusaktid ja muud aktid on käesoleva
peatükiga kooskõlas. Selle hindamisel, kas õigusaktid või muud aktid vastavad
nimetatud kriteeriumidele, võetakse arvesse energiaühenduse lepingu artikli 91
alusel vastuvõetud asjakohaseid otsuseid. 
12. PEATÜKK
LÄBIPAISTVUS
ARTIKKEL
219
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse järgmisi
mõisteid:
1.       „üldkohaldatavad
meetmed” – seadused, määrused, kohtuotsused, menetlused ja haldusotsused, mis
võivad mõjutada ükskõik milliseid käesoleva lepingu IV jaotisega „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” hõlmatud küsimusi. See ei hõlma meetmeid, mis on suunatud
konkreetsele isikule või isikute rühmale. 
2.       „huvitatud
isik” – lepinguosalise territooriumil elav füüsiline isik või seal asutatud
juriidiline isik, keda üldkohaldatav meede võib otseselt mõjutada.
ARTIKKEL
220
Eesmärk
Tunnistades mõju, mida nende regulatiivsel
keskkonnal võib olla nendevahelisele kaubandusele, tagavad lepinguosalised
ettevõtjate, sealhulgas väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate jaoks
prognoositava regulatiivse keskkonna ja tõhusad menetlused, võttes piisavalt arvesse
õiguskindluse ja proportsionaalsuse nõudeid.
ARTIKKEL
221
Avaldamine
1.       Lepinguosalised tagavad, et:
a)       üldkohaldatavad
meetmed avaldatakse operatiivselt ning tehakse hõlpsasti kättesaadavaks
ametlikult määratud kanalis ning teostatavuse ja võimaluse korral elektroonsete
vahenditega, et igaühel oleks võimalik kõnealuste meetmetega tutvuda;
b)      selgitatakse
üldkohaldatavate meetmete eesmärki ja põhjusi ning
c)       üldkohaldatavate
meetmete avaldamise ja jõustumise vahele jäetakse piisavalt aega, välja arvatud
põhjendatud juhtudel, mille hulka kuuluvad oht julgeolekule ja erakorraline
olukord. 
2.       Lepinguosalised:
a)       püüavad
piisavalt varases etapis avalikustada kõik üldkohaldatavate meetmete
vastuvõtmise ja muutmise ettepanekud, selgitades sealhulgas ettepaneku eesmärki
ja põhjusi; 
b)      annavad
huvitatud isikutele piisava võimaluse esitada ettepaneku kohta märkusi ja
jätavad selleks piisavalt aega ning 
c)       püüavad
arvesse võtta huvitatud isikute märkusi ettepaneku kohta.
ARTIKKEL
222
Päringud
ja kontaktpunktid
1.       Selleks et soodustada
lepinguosalistevahelist teabevahetust käesoleva lepingu IV jaotisega „Kaubandus
ja kaubandusküsimused” hõlmatud küsimustes, määrab kumbki lepinguosaline
koordineerimisülesannet täitva kontaktpunkti. 
2.       Lepinguosalised kehtestavad või
säilitavad asjakohased mehhanismid, mille abil saab vastata isikute päringutele
kavandatavate ja kehtivate üldkohaldatavate meetmete ning nende rakendamise
kohta. Päringud võib esitada lõike 1 alusel loodud kontaktpunktide kaudu või
muude mehhanismide kaudu, olenevalt olukorrast. 
3.       Lepinguosalised tunnistavad, et lõike
2 kohased vastused ei ole tingimata lõplikud või õiguslikult siduvad, vaid
täidavad üksnes teavitamise eesmärki, kui lepinguosaliste õigusaktides ei ole
sätestatud teisiti. 
4.       Lepinguosalise taotluse korral esitab
teine lepinguosaline viivitamata teabe ja vastab küsimustele mis tahes
üldkohaldatava meetme ja sellise meetme vastuvõtmise või muutmise ettepaneku
kohta, mis võib taotluse esitanud lepinguosalise arvates mõjutada käesoleva
lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” täitmist, olenemata
sellest, kas taotluse esitanud lepinguosalist on eelnevalt asjaomasest meetmest
teavitatud.
ARTIKKEL
223
Üldkohaldatavate
meetmete haldamine
1.       Lepinguosalised haldavad
üldkohaldatavaid meetmeid objektiivselt, erapooletult ja mõistlikult. 
2.       Sel eesmärgil peab lepinguosaline,
kes kohaldab konkreetset meedet teise lepinguosalise konkreetsete isikute,
kaupade ja teenuste suhtes:
a)       püüdma
teatada huvitatud isikutele, keda haldusmenetlus otseselt mõjutab, mõistliku
aja jooksul ja vastavalt oma korrale menetluse algatamisest, sealhulgas
kirjeldama menetluse laadi, teatama menetluse algatamise õigusliku aluse ja
kirjeldama üldiselt vaidlusaluseid küsimusi; 
b)      andma
huvitatud isikutele piisava võimaluse esitada fakte ja väiteid oma seisukohtade
toetuseks enne lõpliku haldusmeetme rakendamist, niivõrd kui aeg, menetluse
laad ja avalik huvi seda võimaldavad, ning
c)       tagama,
et tema menetlused ja nende rakendamine on kooskõlas tema õigusnormidega.
ARTIKKEL
224
Läbivaatamine
ja edasikaebuste esitamine
1.       Lepinguosalised säilitavad või loovad
kohtu, vahekohtu või halduskohtu või menetlused, et käesoleva lepingu IV
jaotisega „Kaubandus ja kaubandusküsimused” hõlmatud kaubandusküsimusi
mõjutavad haldusmeetmed viivitamata läbi vaadata ja vajaduse korral neid
korrigeerida. Sellised kohtud ja menetlused peavad olema sõltumatud ametist või
asutusest, kelle ülesanne on võtta halduslikke täitemeetmeid, ning nende eest vastutavad
isikud peavad olema erapooletud ja neil ei tohi olla olulist huvi küsimuse
lahenduse suhtes. 
2.       Lepinguosalised tagavad, et kõnealuse
kohtuorgani või menetluse korral antakse menetluspooltele õigus saada:
a)       piisav
võimalus toetada või kaitsta oma seisukohti ning
b)      otsus,
mis põhineb tõenditel ja esitatud andmetel, või kui lepinguosalise õigusaktides
seda nõutakse, haldusasutuse koostatud andmetel.
3.       Lepinguosalised tagavad, et selliseid
otsuseid rakendab asjaomase haldusmeetmega seotud amet või asutus ja et nendega
reguleeritakse asjaomase ameti või asutuse tegevust, kusjuures selliseid
otsuseid võib lepinguosalise õigusnormide alusel edasi kaevata või uuesti läbi
vaadata. 
ARTIKKEL
225
Reguleerimise
kvaliteet ja tulemuslikkus ning hea haldustava
1.       Lepinguosalised lepivad kokku teha
koostööd, et parandada õigusliku reguleerimise kvaliteeti ja tulemuslikkust,
sealhulgas vahetades õigusliku reguleerimise head tava ning teavet oma
õigusliku reguleerimise poliitika ja õigusliku reguleerimise mõju analüüside
kohta.
2.       Lepinguosalised tunnistavad, et hea
haldustava põhimõtted[33]
on olulised, ja nõustuvad tegema nende edendamiseks koostööd, sealhulgas
vahetama teavet ja head tava. 
ARTIKKEL
226
Erieeskirjad
Käesolev peatükk ei piira käesoleva lepingu IV
jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” muudes peatükkides sätestatud
läbipaistvuseeskirjade kohaldamist.
13.
PEATÜKK
KAUBANDUS
JA JÄTKUSUUTLIK ARENG
ARTIKKEL
227
Kontekst
ja eesmärgid
1.       Lepinguosalised tuletavad meelde ÜRO
keskkonna- ja arengukonverentsi 1992. aasta programmi Agenda 21, ILO 1998.
aasta tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste deklaratsiooni, jätkusuutlikku
arengut käsitlevat 2002. aasta Johannesburgi rakenduskava[34], ÜRO
majandus- ja sotsiaalnõukogu 2006. aasta ministrite deklaratsiooni täieliku ja
produktiivse tööhõive ja inimväärse töö kohta ning ILO 2008. aasta
deklaratsiooni sotsiaalse õigluse kohta õiglase üleilmastumise nimel.
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma kohustust edendada rahvusvahelise
kaubanduse arengut nii, et see aitaks saavutada jätkusuutliku arengu eesmärki
praeguste ja tulevaste inimpõlvede hüvanguks, ja tagada, et see eesmärk
integreeritakse nende kaubandussuhetesse ja et seda kajastatakse kõigil
kõnealuste suhete tasandeil. 
2.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord
oma tahet edendada jätkusuutlikku arengut ja tunnistavad, et selle sambad on
majandusareng, sotsiaalne areng ja keskkonnakaitse, mis on omavahel seotud ja
tugevdavad üksteist. Nad rõhutavad, et kasulik on kaubandusega seotud tööjõu-
ja keskkonnaküsimusi käsitada osana üleilmsest lähenemisviisist kaubandusele ja
jätkusuutlikule arengule.
ARTIKKEL
228
Reguleerimisõigus
ja kaitsetase
1.       Lepinguosalised tunnustavad iga
lepinguosalise õigust kehtestada oma jätkusuutliku arengu poliitika ja
prioriteedid, määrata kindlaks oma keskkonna- ja töökaitse nõuded ning
kehtestada ja muuta asjaomaseid õigusakte ja poliitikat kooskõlas käesoleva
lepingu artiklites 229 ja 230 osutatud rahvusvaheliselt tunnustatud standardite
ja kokkulepetega. 
2.       Lepinguosalised püüavad tagada, et
nende õigusaktid ja tegevuspõhimõtted näeksid ette ja soodustaksid
kõrgetasemelist keskkonna- ja töökaitset, ning püüavad tõsta pakutava kaitse
taset ja parandada sellele vastavalt kõnealuseid õigusakte ja tegevuspõhimõtteid.
ARTIKKEL
229
Mitmepoolsed
tööstandardid ja -lepingud
1.       Lepinguosalised tunnistavad, et
täielik ja produktiivne tööhõive ja inimväärse töö tagamine kõigi jaoks on
üleilmastumise juhtimisel põhielemendid, ning kinnitavad veel kord oma
kohustust edendada rahvusvahelise kaubanduse arengut nii, et see aitaks kaasa
täieliku ja tootliku tööhõive ning inimväärse töö tagamisele kõigi jaoks.
Lepinguosalised kohustuvad üksteisega konsulteerima ja tegema vajaduse korral
koostööd vastastikust huvi pakkuvates kaubandusalastes tööjõuküsimustes.
2.       Lepinguosalised võtavad vastavalt oma
kohustustele, mis tulenevad ILO liikmesusest ja ILO tööalaste aluspõhimõtete ja
põhiõiguste deklaratsioonist ning selle järgimismehhanismist, mille
Rahvusvaheline Töökonverents võttis vastu oma 86. istungil 1998. aastal,
kohustuse austada, edendada ja rakendada oma õigusnormides ning tavades ja kogu
oma territooriumil rahvusvaheliselt tunnustatud tööõiguse põhireegleid, mis on
loetletud ILO olulistes konventsioonides, eelkõige järgmisi reegleid:
a)       ühinemisvabadus
ja kollektiivläbirääkimiste õiguse tegelik tunnustamine;
b)      kõigi
sunniviisilise töö vormide kaotamine;
c)       lapstööjõu
kasutamise tegelik keelustamine ning
d)      tööhõive
ja kutsealaga seotud diskrimineerimise kõrvaldamine.
3.       Lepinguosalised kinnitavad oma
kindlat tahet rakendada vastavalt Gruusia ja liikmesriikide ratifitseeritud
põhi- ja esmatähtsad konventsioonid ning muud ILO konventsioonid.
4.       Lepinguosalised kaaluvad ka teiste
esmatähtsate konventsioonide ratifitseerimist, mille ILO on klassifitseerinud
päevakohasena. Lepinguosalised vahetavad korrapäraselt teavet olukorra ja
sündmuste kohta selles valdkonnas.
5.       Lepinguosalised tunnistavad, et
tööalaste aluspõhimõtete ja põhiõiguste rikkumist ei tohi tuua õigustuseks või
muul viisil kasutada õiguspärase suhtelise eelise saamiseks ega kasutada
kaubanduse kaitsemeetmena.
ARTIKKEL
230
Mitmepoolsed
keskkonnalepingud ja keskkonnajuhtimistavad
1.       Lepinguosalised tunnistavad
mitmepoolse keskkonnaalase juhtimise ja lepingute väärtust, kuna need on
rahvusvahelise kogukonna vastus üleilmsetele või piirkondlikele
keskkonnaprobleemidele, ning nad rõhutavad vajadust suurendada kaubandus- ja
keskkonnapoliitika vastastikust täiendavust. Seda arvesse võttes kohustuvad
lepinguosalised üksteisega konsulteerima ja tegema vastavalt vajadusele
koostööd vastastikust huvi pakkuvate kaubandusalastes keskkonnaküsimustes,
sealhulgas seoses kaubandusalastes keskkonnaküsimustes peetavate
läbirääkimistega.
2.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord
kavatsust oma õigusnormides ja tegevuses tõhusalt rakendada mitmepoolseid
keskkonnalepinguid, mille osalised nad on.
3.       Lepinguosalised vahetavad
korrapäraselt teavet oma olukorra ja edusammude kohta mitmepoolsete
keskkonnalepingute ratifitseerimisel ja muutmisel.
4.       Lepinguosalised kinnitavad veel kord
oma kohustust saavutada ÜRO kliimamuutuste raamkonventsiooni ja selle
protokolli (Kyoto protokolli) lõppeesmärk. Nad võtavad kohustuse teha koostööd,
et vastavalt ÜRO kliimamuutuste raamkonventsioonile ning sellega seotud
lepingutele ja otsustele töötada välja tulevane rahvusvaheline kliimamuutuste
raamistik. 
5.       Ükski käesoleva lepingu säte ei
takista lepinguosalisi vastu võtmast või säilitamast meetmeid, et rakendada
mitmepoolseid keskkonnalepinguid, millega nad on ühinenud, tingimusel et
selliseid meetmeid ei rakendata viisil, mis võiks tekitada meelevaldset või
põhjendamatut diskrimineerimist lepinguosaliste vahel või kaubanduse varjatud
piiramist.
ARTIKKEL
231
Jätkusuutlikku
arengut soodustav kaubandus ja investeerimine
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma tahet
suurendada kaubanduse rolli jätkusuutliku majandus-, sotsiaal- ja
keskkonnaarengu edendamisel. Sellest tulenevalt:
a)       lepinguosalised
tunnistavad tööõiguse põhireeglite ja inimväärse töö kasulikku mõju
majanduslikule tasuvusele, uuenduslikkusele ja tootlikkusele ning seavad
eesmärgiks ühelt poolt kaubanduspoliitika ja teiselt poolt tööhõive- ja
sotsiaalpoliitika parema tasakaalustamise; 
b)      lepinguosalised
püüavad toetada ja edendada kauplemist keskkonnakaupade, -teenuste ja
-tehnoloogiatega ning neisse investeerimist, muu hulgas kõrvaldades nendega
seotud mittetariifsed kaubandustõkked;
c)       lepinguosalised
püüavad toetada jätkusuutliku taastuvenergia, energiatõhusate toodete ja
teenuste ning muude kliimamuutuste leevendamise seisukohalt eriti oluliste
kaupade ja teenustega kauplemise ja neisse investeerimise valdkonnas esinevate
takistuste kõrvaldamist, muu hulgas võttes kasutusele tehnoloogia ja
standardid, mis vastavad keskkonna ja majanduse vajadustele ning aitavad
vähendada tehnilisi kaubandustõkkeid;
d)      lepinguosalised
lepivad kokku edendada selliste kaupadega kauplemist, mis aitavad parandada
sotsiaalseid tingimusi ja edendada keskkonnasõbralikku tava, sealhulgas kaupadega,
mille suhtes kohaldatakse selliseid vabatahtliku jätkusuutlikkuse tagamise
kavasid nagu õiglane ja eetiline kaubandus ja ökomärgised;
e)       lepinguosalised
lepivad kokku edendada äriühingute sotsiaalset vastutust muu hulgas teabe ja
hea tava vahetamise teel. Seejuures lähtuvad lepinguosalised asjakohastest
rahvusvaheliselt tunnustatud põhimõtetest ja suunistest, eelkõige OECD
suunistest rahvusvahelistele ettevõtetele. 
ARTIKKEL
232
Bioloogiline
mitmekesisus
1.       Lepinguosalised tunnistavad, et
bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja jätkusuutlik kasutamine on jätkusuutliku
arengu saavutamise põhielement, ning kinnitavad veel kord oma kohustust
bioloogilist mitmekesisust kaitsta ja säästvalt kasutada vastavalt bioloogilise
mitmekesisuse konventsioonile ning muudele asjakohastele rahvusvahelistele
lepingutele, millega nad on ühinenud. 
2.       Selleks kohustuvad lepinguosalised:
a)       edendama
kauplemist selliste loodusvaradest valmistatud toodetega, mille saamiseks on
bioloogilisi ressursse kasutatud jätkusuutlikult ning kaitstud bioloogilist
mitmekesisust;
b)      vahetama
teavet loodusvaradest valmistatud toodetega kauplemise kohta, et peatada
bioloogilise mitmekesisuse vähenemine, vähendada survet bioloogilisele
mitmekesisusele ning sobivatel juhtudel teha koostööd, et suurendada
lepinguosaliste poliitika mõju ja tagada selle vastastikune täiendavus;
c)       edendama
ohustatuks peetavate liikide kandmist ohustatud liikide loetellu vastavalt
ohustatud looduslike looma- ja taimeliikidega rahvusvahelise kauplemise
konventsioonile ning 
d)      tegema
piirkondlikul ja üleilmsel tasandil koostööd, et edendada looduslike ja
põllumajanduslike ökosüsteemide ja nende bioloogilise mitmekesisuse, sealhulgas
ohustatud liikide, nende elupaikade, eriti kaitstud looduslike alade ja
geneetilise mitmekesisuse kaitset ja jätkusuutlikku kasutamist ja ökosüsteemide
taastamist ning kõrvaldada või vähendada elus ja eluta loodusvarade ja
ökosüsteemide mitmekesisust mõjutavate negatiivseid keskkonnamõjusid.
ARTIKKEL
233
Metsaressursside
jätkusuutlik haldamine ja metsasaadustega kauplemise edendamine
1.       Lepinguosalised tunnistavad, et metsa
kaitse ja selle jätkusuutlik majandamine on väga oluline ning et mets mängib
märkimisväärset rolli lepinguosaliste majanduslike, keskkonnaalaste ja
sotsiaalsete eesmärkide saavutamisel. 
2.       Selleks kohustuvad lepinguosalised:
a)       edendama
kauplemist selliste toodetega, mis on saadud jätkusuutlikult majandatud ja
metsa ülestöötamise riigi õigusaktide kohaselt ülestöötatud metsast, milleks
võib sõlmida kahepoolseid ja piirkondlikke lepinguid;
b)      vahetama
teavet jätkusuutlikult majandatud metsadest pärit puidu ja puittoodete
tarbimise edendamise meetmete kohta ja sobivatel juhtudel tegema koostööd
selliste meetmete arendamisel;
c)       võtma
meetmeid, et laiendada metsade kaitset ning võidelda ebaseadusliku metsaraie ja
sellega seotud kaubanduse vastu, sealhulgas vastavalt vajadusele ka seoses
kolmandate riikidega;
d)      vahetama
teavet metsade haldamise parandamise meetmete kohta ja vastavalt
vajadusele tegema koostööd, et muuta tulemuslikumaks ebaseaduslikult
ülestöötatud puidu ja sellest valmistatud toodete kaubavoogudest kõrvaldamise
poliitika ning tagada nende valdkondade poliitika vastastikune täiendavus;
e)       edendama
ohustatuks peetavate puiduliikide kandmist ohustatud liikide loetellu vastavalt
ohustatud looduslike looma- ja taimeliikidega rahvusvahelise kauplemise
konventsioonile ning
f)       tegema
piirkondlikul ja üleilmsel tasandil koostööd, et laiendada metsa kaitset ja
igat liiki metsa jätkusuutlikku kasutamist. 
ARTIKKEL
234
Kalatoodetega
kauplemine
Võttes arvesse kalavarude jätkusuutliku
vastutustundliku haldamise tagamise ja kaubanduses hea valitsemistava
edendamise tähtsust, kohustuvad lepinguosalised: 
a)       edendama
kalavarude majandamise head tava, et tagada kalavarude jätkusuutlik kaitse ja
majandamine, lähtudes ökosüsteemipõhisest lähenemisviisist;
b)      võtma
tõhusaid meetmeid kalapüügi seireks ja kontrolliks; 
c)       täitma
kalavarude pikaajalise kaitse meetmeid ja kasutama mere bioloogilisi ressursse
jätkusuutlikult vastavalt peamistele seda valdkonda käsitlevatele ÜRO ja FAO
dokumentidele;
d)      edendama
lepinguosaliste andmete kogumise kavade ja teaduskoostöö koordineerimist, et
parandada kalavarude majandamise teaduslikke nõustamist; 
e)       tegema
võimalikult ulatuslikku koostööd piirkondlike kalavarude majandamise
organisatsioonidega ja nende raames ning 
f)       tegema
koostööd võitluses ebaseadusliku, teatamata ja reguleerimata kalapüügi ja
sellega seotud tegevuse vastu, võttes igakülgseid, tulemuslikke ja läbipaistvaid
meetmeid. Lepinguosalised kehtestavad ka poliitika ja meetmed, et takistada
ebaseaduslikust, teatamata ja reguleerimata kalapüügist saadud toodete jõudmist
kaubandusvoogudesse ja turule.
ARTIKKEL
235
Kaitsetaseme
säilitamine
1.       Lepinguosalised tunnistavad, et ei
ole asjakohane soodustada kaubandust või investeeringuid siseriiklike
keskkonna- ja tööjõualaste õigusnormidega ettenähtud kaitse vähendamise teel.
2.       Lepinguosaline ei tohi võimaldada
keskkonna- ja tööjõuvaldkonna õigusaktide täitmisest loobuda või teha neist
erandeid, et toetada kaubandust, investeeringute paigutamist, soetamist,
laiendamist ja säilitamist ning investorite tegevust oma territooriumil. 
3.       Lepinguosaline ei jäta oma keskkonna-
ja tööjõualaseid õigusnorme järjepideva või korduva tegevuse või tegevusetuse
kaudu tõhusalt täitmisele pööramata, et edendada kaubandust ja investeeringuid.
ARTIKKEL
236
Teadusinfo
Kui lepinguosalised kavandavad ja rakendavad
keskkonnatingimuste ja töötajate olukorra parandamiseks selliseid
kaitsemeetmeid, mis võivad mõjutada kaubandust ja investeeringuid, peavad nad
võtma arvesse olemasolevat teadus- ja tehnikateavet ning asjakohaseid
rahvusvahelisi standardeid, suuniseid ja soovitusi. Lepinguosalised võivad
lähtuda ka ettevaatuspõhimõttest.
ARTIKKEL
237
Läbipaistvus
Lepinguosalised tagavad kooskõlas oma
siseriiklikele õigusnormide ja käesoleva lepingu V jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 12. peatükiga „Läbipaistvus”, et nad töötavad välja,
kehtestavad ja rakendavad lepinguosalistevahelist kaubandust ja investeeringuid
mõjutada võivad keskkonna- ja tööjõutingimuste kaitse meetmeid läbipaistval
viisil, neist nõuetekohaselt teavitades ja üldsusega konsulteerides ning
valitsusvälistele osalejatele nõuetekohaselt ja aegsasti teavet edastades ja
nendega konsulteerides. 
ARTIKKEL
238
Jätkusuutlikkusele
avalduva mõju läbivaatamine
Lepinguosalised kohustuvad oma olemasolevate
ning käesoleva lepingu alusel loodavate osalusprotsesside ja institutsioonide,
näiteks kaubandusega seotud jätkusuutlikkusalase mõjuhindamise kaudu läbi
vaatama, jälgima ja hindama käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” rakendamise mõju jätkusuutlikule arengule.
ARTIKKEL
239
Ühine
tegevus kaubanduse ja jätkusuutliku arengu valdkonnas
Lepinguosalised tunnistavad, et käesoleva
lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” eesmärkide saavutamiseks
tööjõu- ja keskkonnapoliitika kaubandusaspektide valdkonnas on oluline
tegutseda ühiselt. Nad võivad koostööd teha muu hulgas järgmistes valdkondades:

a)       koostöö
rahvusvahelistel foorumitel, mis käsitlevad kaubanduse ja jätkusuutliku arengu
tööjõu- ja keskkonnaaspekte, eelkõige koostöö WTO, ILO, ÜRO keskkonnaprogrammi
ja mitmepoolsete keskkonnakokkulepete raames;
b)      jätkusuutlikkusele
avaldatava mõju analüüsi meetodite ja näitajate väljatöötamine;
c)       tööjõu-
ja keskkonnaeeskirjade, -normide ja -standardite mõju kaubandusele ning
kaubandus- ja investeerimiseeskirjade mõju tööjõu- ja keskkonnaalastele
õigusaktidele, sealhulgas tööjõu- ja keskkonnakaitse valdkonna õigusaktide
väljatöötamisele ja poliitikale;
d)      käesoleva
lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” positiivne ja negatiivne
mõju jätkusuutlikule arengule, samuti selle mõju suurendamise, ärahoidmise ja
leevendamise viisid, võttes arvesse ühe või mõlema lepinguosaliste läbiviidud
jätkusuutliku arengu mõjuhinnanguid;
e)       seisukohtade
ja hea tava vahetus ILO põhi- ja esmatähtsate konventsioonide ning muude
päevakohaste konventsioonide ning kaubanduse kontekstis asjakohaste
mitmepoolsete keskkonnakokkulepete ratifitseerimise edendamise ja tulemusliku
rakendamise kohta; 
f)       era-
ja riiklike sertimis-, jälgitavus- ja märgistamiskavade, sealhulgas
ökomärgistamise edendamine;
g)      ettevõtete
sotsiaalse vastutuse edendamine, näiteks võttes meetmeid, et suurendada
teadlikkust rahvusvaheliselt tunnustatud suunistest ja põhimõtetest ning
parandada nende rakendamist ja nende kohta teabe levitamist;
h)      ILO
inimväärse töö tegevuskava kaubandusaspektid, sealhulgas järgmised valdkonnad:
kaubanduse ning täieliku ja tootliku tööhõive omavaheline seotus, tööturu
kohandamine, tööõiguse põhireeglid, tööjõustatistika, inimressursside areng ja
elukestev õpe, sotsiaalne kaitse ja sotsiaalne kaasatus, sotsiaalne dialoog ja
sooline võrdõiguslikkus;
i)       mitmepoolsete
keskkonnakokkulepete kaubandusaspektid, sealhulgas tollikoostöö;
j)       kliimamuutuse
vastu võitlemise praeguste ja tulevaste rahvusvaheliste strateegiate
kaubandusaspektid, sealhulgas vähese CO2-heitega tehnoloogia ja
energiatõhususe edendamine; 
k)      kaubandusega
seotud meetmed bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja jätkusuutliku kasutamise
edendamiseks;
l)       kaubandusega
seotud meetmed metsade kaitse ja jätkusuutliku kasutamise edendamiseks, et
vähendada metsade hävitamist eelkõige ebaseadusliku metsaraie tõttu, ning
m)     kaubandusega
seotud meetmed jätkusuutliku kalanduse ja jätkusuutlikult majandatud
kalavarudest saadud toodetega kauplemise edendamiseks.
ARTIKKEL
240
Institutsioonid
ja seiremehhanism
1.       Lepinguosaline määrab oma haldussüsteemi
kuuluva ameti, mis käesoleva peatüki rakendamisel tegutseb teise lepinguosalise
jaoks kontaktpunktina. 
2.       Käesolevaga moodustatakse kaubanduse
ja jätkusuutliku arengu allkomitee. Allkomitee annab oma tegevuse kohta aru
vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomiteele. Allkomiteesse kuuluvad lepinguosaliste
ametiasutuste kõrgemad ametnikud. 
3.       Kaubanduse ja jätkusuutliku arengu
allkomitee tuleb kokku esimese aasta jooksul pärast käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeva ja seejärel vastavalt vajadusele, et kontrollida käesoleva
peatüki rakendamist, sealhulgas artikli 239 kohast ühist tegevust. Allkomitee
kehtestab oma kodukorra.
4.       Kumbki lepinguosaline kutsub kokku
uue riigisisese jätkusuutliku arengu nõuanderühma, kelle ülesanne on anda nõu
käesoleva peatükiga seotud küsimustes, või peab nõu olemasoleva rühmaga, kui
see on moodustatud. Need rühmad võivad muu seas ka omal algatusel esitada
arvamusi ja soovitusi käesoleva jaotise rakendamise kohta.
5.       Riiklikesse nõuanderühmadesse
kuuluvad kodanikuühiskonna sõltumatud esindusorganisatsioonid ning selles on
tasakaalustatult esindatud majandus-, sotsiaal- ja keskkonnaala sidusrühmad, sh
tööandjate ja töötajate organisatsioonid, valitsusvälised organisatsioonid,
äriühendused ning muud asjaomased sidusrühmad.
ARTIKKEL
241
Ühine
kodanikuühiskonna dialoogi foorum
1.       Lepinguosalised aitavad kaasa oma
territooriumil asutatud kodanikuühiskonna organisatsioone, sealhulgas
siseriiklikke nõuanderühmi ja laiemat avalikkust hõlmava ühisfoorumi tekkele,
et edendada dialoogi käesoleva lepingu jätkusuutliku arengu aspektide üle.
Lepinguosalised taotlevad, et huvid oleksid esindatud tasakaalustatult ning et
esindatud oleksid muu hulgas tööandjate ja töötajate organisatsioonid,
keskkonnakaitsjad, äriühendused ning muud asjaomased sidusrühmad.
2.       Ühine kodanikuühiskonna dialoogi
foorum tuleb kokku kord aastas, kui lepinguosalised ei lepi kokku teisiti.
Lepinguosalised lepivad ühise kodanikuühiskonna dialoogi foorumi kodukorra
suhtes kokku hiljemalt ühe aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist. 
3.       Lepinguosalised teavitavad ühist
kodanikuühiskonna dialoogi foorumit käesoleva peatüki rakendamisest. Ühise
kodanikuühiskonna dialoogi foorumi seisukohad ja arvamused esitatakse
lepinguosalistele ja avaldatakse.
ARTIKKEL
242
Valitsuste
konsultatsioonid
1.       Käesolevast peatükist tulenevate
küsimuste lahendamisel lähtuvad lepinguosalised üksnes käesoleva lepingu
artikliga 243 kehtestatud korrast.
2.       Lepinguosaline võib taotleda
konsulteerimist teise lepinguosalisega käesolevast peatükist tulenevates
küsimustes, esitades teise lepinguosalise kontaktpunktile kirjaliku taotluse.
Taotluses esitatakse selge teave, et aidata probleemi välja selgitada, ja lühikokkuvõte
käesoleva peatüki kohastest nõuetest. Konsultatsioone alustatakse viivitamata
pärast seda, kui lepinguosaline on esitanud konsultatsioonitaotluse.
3.       Lepinguosalised teevad kõik endast
oleneva, et saavutada vastastikku rahuldav lahendus. Lepinguosalised võtavad
arvesse ILO ja asjakohaste mitmepoolsete keskkonnaorganisatsioonide või
-asutuste tegevust, et edendada lepinguosaliste ja kõnealuste organisatsioonide
vahelist koostööd ning ühtsust. Vajaduse korral võivad lepinguosalised küsida
nõu või abi kõnealustelt organisatsioonidelt või asutustelt või mis tahes
isikult või asutuselt, keda nad peavad asjaomase küsimuse põhjalikuks
uurimiseks asjakohaseks. 
4.       Kui lepinguosaline leiab, et küsimust
tuleb veel arutada, võib kõnealune lepinguosaline taotleda küsimuse arutamiseks
kaubanduse ja jätkusuutliku arengu allkomitee kokkukutsumist, esitades teise
lepinguosalise kontaktpunktile kirjaliku taotluse. Allkomitee tuleb kokku
viivitamata ja püüab lahenduses kokku leppida. 
5.       Allkomitee võib vajaduse korral
küsida nõu ühe või mõlema lepinguosalise riiklikult nõuanderühmalt (riiklikelt
nõuanderühmadelt) ja paluda abi muudelt ekspertidelt.
6.       Lahendus, millele konsulteerivad
lepinguosalised asjaomases küsimuses jõuavad, avaldatakse.
ARTIKKEL
243
Eksperdikomisjon
1.       Lepinguosaline võib 90 päeva
möödumisel käesoleva lepingu artikli 242 lõike 2 kohase
konsultatsioonitaotluse esitamisest taotleda eksperdikomisjoni kokkukutsumist,
et uurida küsimust, mida ei ole valitsuste konsultatsioonide käigus rahuldavalt
lahendatud.
2.       Kui käesolevas artiklis ei ole
sätestatud teisiti, kohaldatakse käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 3. jao 1. alljagu „Vahekohtumenetlus” ja 3. alljagu
„Vaidluste lahendamise menetlus” ning 14. peatüki „Vaidluste lahendamine”
artiklit 270, samuti käesoleva lepingu XX lisas esitatud kodukorda ning
käesoleva lepingu XX I lisas esitatud vahekohtu liikmete ja vahendajate
tegevusjuhendit.
3.       Kaubanduse ja jätkusuutliku arengu
allkomitee koostab oma käesoleva lepingu jõustumise järgsel esimesel koosolekul
nimekirja vähemalt 15 isikust, kes soovivad ja saavad osaleda eksperdikomisjoni
tegevuses. Lepinguosaline nimetab vähemalt viis isikut, keda ta soovib näha
eksperdina. Lisaks valivad lepinguosalised vähemalt viis isikut, kes ei ole
kummagi lepinguosalise kodanikud ja kes võivad täita eksperdikomisjoni esimehe
kohuseid. Kaubanduse ja jätkusuutliku arengu allkomitee tagab, et nimekiri on
alati täielik. 
4.       Käesoleva artikli lõikes 3 osutatud
loetelu hõlmab isikuid, kellel on eriteadmised ja kogemused käesolevas peatükis
käsitletud õiguse, tööjõupoliitika ja rahvusvahelise kaubanduse valdkonnas või
rahvusvahelistest lepingutest tulenevate vaidluste lahendamise alal. Nad peavad
olema sõltumatud, täitma oma ülesandeid üksikisikuna ning nad tohi asjaomase
küsimusega seoses vastu võtta juhtnööre üheltki organisatsioonilt ega
valitsuselt ega olla seotud ühegi lepinguosalise valitsusega; nad peavad
järgima käesoleva lepingu XXI lisa. 
5.       Eksperdikomisjon käesoleva peatüki alusel
tekkivate küsimuste lahendamiseks moodustatakse käesoleva artikli lõikes 3
osutatud nimekirja kantud ekspertidest kooskõlas käesoleva lepingu
artikliga 249 ja XX lisas sätestatud kodukorra 8. reegliga. 
6.       Eksperdikomisjon võib küsida teavet
ja nõu oma äranägemisel lepinguosaliselt, riiklikult nõueanderühmalt
(riiklikelt nõuanderühmadelt) ja mujalt. Käesoleva lepingu artiklites 229 ja 230
sätestatud mitmepoolsete lepingutega seotud küsimuste lahendamisel peaks
eksperdikomisjon küsima teavet ja nõu ILO-lt ja mitmepoolsete
keskkonnakokkulepete raames asutatud asutustelt.
7.       Eksperdikomisjon esitab aruande
lepinguosalistele vastavalt käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 14. peatükis „Vaidluste lahendamine” sätestatud asjakohasele
menetlusele. Aruanne sisaldab tuvastatud asjaolusid, asjakohaste sätete
kohaldatavust ning eksperdikomisjoni järelduste ja soovituste põhjendusi.
Lepinguosalised avaldavad aruande 15 päeva jooksul pärast selle esitamist.
8.       Lepinguosalised arutavad meetmete
võtmist, võttes arvesse eksperdikomisjoni aruannet ja soovitusi. Asjaomane
lepinguosaline teavitab nõuanderühmasid ja teist lepinguosalist meetmete suhtes
tehtud otsusest hiljemalt kolm kuud pärast aruande avaldamist.
Eksperdikomisjoni soovituste rakendamist jälgib kaubanduse ja jätkusuutliku
arengu allkomitee. Nõuandeorganid ja ühine kodanikuühiskonna dialoogi foorum
võivad selle kohta esitada oma arvamusi kaubanduse ja jätkusuutliku arengu
allkomiteele.
14.
PEATÜKK
VAIDLUSTE
LAHENDAMINE
1. JAGU
EESMÄRGID
JA REGULEERIMISALA
ARTIKKEL
244
Eesmärk
Käesoleva peatüki eesmärk on luua tulemuslik
ja tõhus mehhanism, et vältida ja lahendada lepinguosalistevahelisi vaidlusi
seoses käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” tõlgendamise
ja kohaldamisega ning võimaluse korral leida ühine lahendus. 
ARTIKKEL
245
Kohaldamisala
Käesolevat peatükki kohaldatakse kõikide
vaidluste suhtes, mis tekivad käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” tõlgendamisel ja kohaldamisel, kui ei ole sätestatud
teisiti.
2. JAGU
KONSULTATSIOONID
JA VAHENDUS
ARTIKKEL
246
Konsultatsioonid
1.       Lepinguosalised püüavad lahendada
kõik käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud vaidlused omavahel heauskselt
konsulteerides, eesmärgiga jõuda mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduseni.
2.       Konsultatsiooni algatamiseks esitab
lepinguosaline teisele lepinguosalisele kirjaliku konsultatsioonitaotluse,
milles esitatakse taotluse põhjendus ning nimetatakse probleemi valmistanud
meede ja see, milliseid käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud sätteid tuleb
tema hinnangul kohaldada; konsultatsioonitaotluse koopia saadetakse vastavalt
käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteele.
3.       Konsultatsioonid peetakse 30 päeva
jooksul alates taotluse saamisest ja need toimuvad selle lepinguosalise
territooriumil, kellele konsultatsioonitaotlus esitati, välja arvatud juhul,
kui lepinguosalised lepivad kokku teisiti. Konsultatsioonid loetakse lõppenuks 30
päeva pärast taotluse saamist, välja arvatud juhul, kui mõlemad lepinguosalised
lepivad kokku konsultatsioone jätkata. Konsultatsioonid, eelkõige kõik andmed
ja seisukohad, mille lepinguosalised konsultatsioonide käigus avaldavad, on
konfidentsiaalsed, ilma et see piiraks lepinguosaliste õigusi mis tahes
edasises menetluses.
4.       Konsultatsioonid kiireloomulistes
küsimustes, sealhulgas kergesti riknevate ja hooajakaupade ning -teenustega
seoses, peetakse 15 päeva jooksul alates sellest, kui taotluse adressaadiks olev
lepinguosaline on taotluse kätte saanud, ning loetakse lõppenuks selle 15päevase
tähtaja täitumisel, välja arvatud juhul, kui lepinguosalised lepivad kokku
konsultatsioone jätkata.
5.       Kui lepinguosaline, kellele taotlus
esitati, ei vasta konsultatsioonitaotlusele 10 päeva jooksul pärast taotluse
saamist, või juhul, kui konsultatsioone ei korraldata vastavalt käesoleva
artikli lõikes 3 või 4 sätestatud tähtaegadele, või juhul, kui konsultatsioonid
lõpetatakse ilma mõlemat poolt rahuldava lahenduseni jõudmata, võib
konsultatsioonitaotluse esitanud lepinguosaline taotleda käesoleva lepingu
artikli 248 kohase menetluse algatamist.
6.       Konsultatsioonide käigus esitavad
lepinguosalised piisavalt faktilist teavet, et võimaldada põhjalikult uurida,
kuidas meede või mis tahes muu küsimus mõjutab käesoleva lepingu täitmist ja
rakendamist. 
7.       Kui konsultatsioonid käsitlevad
energiakaupade transporti võrkude kaudu ning üks lepinguosaline peab vaidluse
lahendamist lepinguosalistevahelise maagaasi-, nafta- või elektritranspordi
täieliku või osalise katkestuse tõttu kiireloomuliseks küsimuseks, toimuvad
konsultatsioonid kolme päeva jooksul alates taotluse esitamise kuupäevast ja
need loetakse lõppenuks kolme päeva möödumisel taotluse esitamisest, välja
arvatud juhul, kui lepinguosalised lepivad kokku konsultatsioone jätkata. 
ARTIKKEL
247
Vahendus
Lepinguosaline võib teiselt lepinguosaliselt
taotleda vahendusmenetluse algatamist tema kaubandushuve kahjustava meetme
suhtes vastavalt käesoleva lepingu XIX lisale.
3. JAGU
VAIDLUSTE
LAHENDAMISE MENETLUS
1.
ALLJAGU
VAHEKOHTUMENETLUS
ARTIKKEL
248
Vahekohtumenetluse
algatamine
1.       Kui lepinguosalised ei ole suutnud
vaidlust lahendada käesoleva lepingu artiklis 246 sätestatud konsultatsioonide
teel, võib konsulteerimist taotlenud lepinguosaline taotleda vahekohtu
moodustamist vastavalt käesolevale artiklile.
2.       Vahekohtu moodustamise taotlus
esitatakse kirjalikult teisele lepinguosalisele ja vastavalt käesoleva lepingu
artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele.
Kaebuse esitanud lepinguosaline märgib oma taotluses, milline meede on kõne
all, ja selgitab, mil viisil see meede on vastuolus käesoleva lepingu artiklis 245
osutatud sätetega; see teave esitatakse viisil, mis annab kaebusele selge
õigusliku aluse.
ARTIKKEL
249
Vahekohtu
moodustamine
1.       Vahekohus koosneb kolmest
kohtunikust.
2.       Pärast vahekohtu moodustamise
taotluse saamist konsulteerivad lepinguosalised omavahel ja püüavad kokku
leppida vahekohtu koosseisu. Olenemata käesoleva artikli lõigetest 3 ja 4
võivad lepinguosalised vahekohtu koosseisu kindlaks määrata igal ajal enne
vahekohtu moodustamist.
3.       Kui vahekohtu koosseisus ei suudeta
kokku leppida viie päeva möödumisel vahekohtu moodustamisest, võib kumbki lepinguosaline
taotleda käesolevas lõikes sätestatud vahekohtu koosseisu kindlaksmääramise
menetluse kohaldamist. Kümne päeva jooksul alates käesoleva lepingu artiklis 268
sätestatud taotluse esitamist võib lepinguosaline nimetada vahekohtuniku selles
artikliga ettenähtud nimekirjast. Kui mõnel vaidluses osaleval lepinguosalisel
ei õnnestu vahekohtunikku määrata, valib vastavalt käesoleva lepingu artikli 408
lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee esimees või
kaasesimehed või nende esindajad teise vaidluses osaleva lepinguosalise
taotluse korral vahekohtuniku loosi teel kõnealuse lepinguosalise nimekirjast,
mis kuulub kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 268 koostatud nimekirja
koosseisu. Kui lepinguosalised ei jõua vahekohtu eesistuja valikus kokkuleppele
ja kui üks vaidluses osalev pool esitab vastavasisulise taotluse, valib
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee esimees või kaasesimehed
või nende esindajad loosi teel vahekohtu eesistuja nimekirjast, mis kuulub
kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 268 koostatud nimekirja koosseisu.
4.       Kui vähemalt üks vahekohtunik tuleb
nimetada loosi teel, võetakse loosi viie päeva jooksul alates lõikes 3
nimetatud loosi teel valimise taotluse esitamistest.
5.       Vahekohtu moodustamise kuupäev on
päev, mil käesoleva lepingu XX lisas esitatud kodukorra kohaselt nõustub enda
nimetamisega viimane kolmest väljavalitud vahekohtunikust.
6.       Kui käesoleva artikli lõikes 3
nimetatud taotluse esitamise ajaks ei ole koostatud ühtegi käesoleva lepingu
artiklis 268 nimetatud nimekirja või kui need ei sisalda piisavalt isikute
nimesid, valitakse vahekohtunikud loosi teel. Vahekohtunikud valitakse loosi
teel ühe või mõlema lepinguosalise poolt ametlikult kandidaadiks esitatud
isikute seast või kui üks lepinguosaline ei ole kandidaate esitanud, tehakse
valik teise lepinguosalise esitatud kandidaatide seast.
7.       Kui lepinguosalised ei lepi kokku
teisiti, kohaldatakse käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 11. peatükki „Kaubandusvaldkonna energiaküsimused”
käsitleva vaidluse korral, mida üks lepinguosaline peab lepinguosalistevahelise
maagaasi-, nafta- või elektritranspordi täieliku või osalise katkestuse või
selle ohu tõttu kiireloomuliseks, käesoleva artikli lõikes 3 ettenähtud loosi
teel valimist, kuid mitte lõike 2 esimest lauset ega lõike 3 ülejäänud sätteid,
kusjuures käesoleva artikli lõikes 4 nimetatud tähtaja pikkuseks on kaks päeva.
ARTIKKEL
250
Kiireloomulise
juhtumi puhul tehtav eelotsus
Lepinguosalise taotlusel teeb vahekohus 10
päeva jooksul pärast oma moodustamise kuupäeva eelotsuse selle kohta, kas ta
peab juhtumit kiireloomuliseks.
ARTIKKEL
251
Vahekohtu
aruanne
1.       Hiljemalt 90 päeva pärast vahekohtu
moodustamist edastab vahekohus lepinguosalistele vahearuande, mis sisaldab
tuvastatud asjaolusid, asjakohaste sätete kohaldatavust ning vahekohtu
järelduste ja soovituste põhjendusi. Kui vahekohus leiab, et sellest tähtajast
ei ole võimalik kinni pidada, peab vahekohtu eesistuja sellest kirjalikult
teavitama lepinguosalisi ja vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteed, märkides ära viivituse
põhjused ja kuupäeva, mil vahekohus kavatseb vahearuande esitada. Igal juhul
tuleb vahearuanne esitada hiljemalt 120 päeva jooksul pärast vahekohtu
moodustamise kuupäeva. Vahearuanne avalikustatakse.
2.       Lepinguosaline võib 14 päeva jooksul
pärast vahearuande esitamist esitada vahekohtule kirjaliku taotluse vahearuande
konkreetsete aspektide läbivaatamiseks. 
3.       Kiireloomulistel juhtumitel,
sealhulgas kergesti riknevate ja hooajakaupade ning -teenuste puhul, teeb
vahekohus kõik võimaliku, et teha esitada oma aruanne 45 päeva jooksul, kuid
mitte mingil juhul hiljem kui 60 päeva jooksul alates vahekohtu moodustamise
kuupäevast. Lepinguosaline võib 7 päeva jooksul pärast vahearuande esitamist
esitada vahekohtule kirjaliku taotluse selle aruande konkreetsete aspektide
läbivaatamiseks. 
4.       Pärast lepinguosaliste poolt
vahearuande kohta esitatud kirjalike märkuste arvessevõtmist võib vahekohus oma
aruannet muuta ja vajaduse korral asjaolusid täiendavalt uurida. Vahekohtu
lõppotsuses kajastatakse piisavas ulatuses vaheläbivaatamise käigus esitatud
väiteid ja selles vastatakse selgelt mõlema lepinguosalise küsimustele ja tähelepanekutele.
5.       Käesoleva lepingu IV jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” 11. peatükki „Kaubandusvaldkonna
energiaküsimused” käsitleva vaidluse korral, mida üks lepinguosaline peab
lepinguosalistevahelise maagaasi-, nafta- või elektritranspordi täieliku või
osalise katkestuse või selle ohu tõttu kiireloomuliseks, esitatakse vahearuanne
20 päevaga alates vahekohtu moodustamisest ja käesoleva artikli lõike 2 kohane
taotlus viie päeva jooksul alates kirjaliku aruande esitamisest. Vahekohus võib
ka otsustada vahearuandest loobuda.
ARTIKKEL
252
Kiireloomuliste
energiaalaste vaidluste lepitamine
1.       Käesoleva lepingu V jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” 11. peatükki „Kaubandusvaldkonna
energiaküsimused” käsitleva vaidluse korral, mida üks lepinguosaline peab
lepinguosalistevahelise maagaasi-, nafta- või elektritranspordi täieliku või
osalise katkestuse või selle ohu tõttu kiireloomuliseks, võib lepinguosaline
paluda vahekohtu eesistujal tegutseda lepitajana kõigis vaidlusega seonduvates
küsimustes, esitades vahekohtule vastava taotluse.
2.       Lepitaja püüab vaidluse
konsensuslikult lahendada või kokku leppida menetluses sellise lahenduse
saavutamiseks. Kui lepitaja ei ole 15 päeva jooksul alates enda lepitajaks
määramisest suutnud kõnealust kokkulepet saavutada, pakub ta välja lahenduse
või lahenduse saavutamise menetluse ning teeb otsuse muude tingimuste kohta,
mis kehtivad tema poolt määratud tähtajast kuni vaidluse lahendamiseni.
3.       Lepinguosalised ning nende kontrolli
või jurisdiktsiooni all olevad isikud peavad kinni lõikes 2 esitatud tingimusi
käsitlevatest soovitustest kolme kuu jooksul pärast lepitaja otsust või
vaidluse lahendamiseni, olenevalt sellest, kumb leiab aset varem.
4.       Lepitaja järgib käesoleva lepingu XXI
lisas esitatud tegevusjuhendit.
ARTIKKEL
253
Vahekohtu
otsuse teatavakstegemine
1.       Vahekohus teeb oma otsuse
lepinguosalistele ning vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele teatavaks 120 päeva
jooksul pärast vahekohtu moodustamise kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et sellest
tähtajast ei ole võimalik kinni pidada, peab vahekohtu eesistuja sellest
lepinguosalisi ja kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteed
kirjalikult teavitama, märkides ära viivituse põhjused ja kuupäeva, mil
vahekohus kavatseb otsuse teatavaks teha. Mingil juhul ei või otsuse teatavaks
tegemine võtta rohkem kui 150 päeva alates vahekohtu moodustamise kuupäevast. 
2.       Kiireloomulistel juhtudel, sealhulgas
kergesti riknevate ja hooajakaupade ja -teenuste puhul, teeb vahekohus kõik
võimaliku, et teha oma otsus teatavaks 60 päeva jooksul alates vahekohtu
moodustamise kuupäevast. Mingil juhul ei või otsuse teatavaks tegemine võtta
rohkem kui 75 päeva alates vahekohtu moodustamise kuupäevast.
3.       Käesoleva lepingu V jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” 11. peatükki „Kaubandusvaldkonna
energiaküsimused” käsitleva vaidluse korral, mida üks lepinguosaline peab
kiireloomuliseks lepinguosalistevahelise maagaasi-, nafta- või
elektritranspordi täieliku või osalise katkestuse või selle ohu tõttu, teeb
vahekohus oma otsuse teatavaks 40 päeva jooksul alates oma moodustamise
kuupäevast.
2.
ALLJAGU
OTSUSE
TÄITMINE
ARTIKKEL
254
Vahekohtu
otsuse täitmine
Vajaduse korral võtab lepinguosaline, kelle vastu
kaebus on esitatud, kiiresti kõik vajalikud meetmed, et tagada vaidlusaluse
küsimuse kohta tehtud vahekohtu otsuse heauskne täitmine. 
ARTIKKEL
255
Otsuse
täitmise mõistlik tähtaeg
1.       Juhul kui otsust ei ole võimalik
täita kohe, püüavad lepinguosalised selle täitmise tähtajas kokkuleppele jõuda.
Sellisel juhul peab lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, hiljemalt 30
päeva pärast vahekohtu otsuse lepinguosalistele teatavakstegemist kaebuse
esitanud lepinguosalisele ja vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele teatama, kui kiiresti
ta otsuse suudab täita (edaspidi „mõistlik tähtaeg”).
2.       Kui lepinguosalised ei suuda
vahekohtu otsuse täitmiseks vajalikus mõistlikus tähtajas kokku leppida, võib
kaebuse esitanud lepinguosaline esitada vahekohtule kirjaliku taotluse
mõistliku tähtaja kindlaksmääramiseks 20 päeva jooksul pärast lõikes 1
sätestatud teate saamise kuupäeva lepinguosaliselt, kelle vastu kaebus esitati.
Taotlusest tuleb teavitada samaaegselt teist lepinguosalist ning
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteed. Algne vahekohus edastab
oma otsuse lepinguosalistele ning kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteele 20 päeva jooksul pärast taotluse esitamist. 
3.       Lepinguosaline, kelle vastu kaebus
esitati, teavitab kaebuse esitanud lepinguosalist vahekohtu otsuse täitmisel
tehtud edusammudest kirjalikult hiljemalt üks kuu enne mõistliku tähtaja
möödumist.
4.       Mõistlikku tähtaega võib
lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel pikendada.
ARTIKKEL
256
Vahekohtu
otsuse täitmiseks võetud meetmete läbivaatamine
1.       Lepinguosaline, kelle vastu kaebus
esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele ja vastavalt käesoleva
lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteele enne mõistliku tähtaja möödumist, milliseid meetmeid ta
on võtnud vahekohtu otsuse täitmiseks.
2.       Kui lepinguosalised ei jõua
kokkuleppele küsimuses, kas käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud sätete
täitmiseks on võetud lõike 1 kohane meede või kas see meede vastab osutatud
sättele, võib kaebuse esitanud lepinguosaline kirjalikult taotleda, et selles
küsimuses teeks otsuse algne vahekohus. Selles taotluses nimetatakse, milline
meede on kõne all, ja selgitatakse, mil viisil see meede on vastuolus käesoleva
lepingu artiklis 245 osutatud sätetega; see teave esitatakse viisil, mis annab
kaebusele selge õigusliku aluse.. Algne vahekohus edastab oma otsuse
lepinguosalistele ning kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele 45
päeva jooksul pärast taotluse esitamist. 
ARTIKKEL
257
Ajutised
parandusmeetmed otsuse täitmata jätmise korral
1.       Kui lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, ei teata enne mõistliku tähtaja möödumist ühestki vahekohtu
otsuse täitmiseks võetud meetmest või kui vahekohus leiab, et otsuse täitmiseks
ei ole võetud ühtki meedet või et meede, millest on käesoleva lepingu artikli 256
lõike 1 kohaselt teatatud, ei ole kooskõlas kõnealuse lepinguosalise
kohustustega, mis tulenevad käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud sätetest,
peab lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, kaebuse esitanud
lepinguosalise taotlusel pärast temaga konsulteerimist pakkuma ajutist
kompensatsiooni. 
2.       Juhul, kui kaebuse esitanud
lepinguosaline otsustab käesoleva artikli lõikes 1 sätestatud ajutist
kompensatsiooni mitte taotleda, või juhul, kui selline taotlus esitatakse, kuid
kompensatsiooni suhtes ei jõuta kokkuleppele 30 päeva jooksul pärast mõistliku
tähtaja möödumist või käesoleva lepingu artikli 256 kohast vahekohtu otsust,
mille kohaselt meetmeid ei ole võetud või võetud meede ei ole kooskõlas
käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud sätetega, on kaebuse esitanud
lepinguosalisel õigus peatada käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud sätetest
tulenevate kohustuste täitmine piisavas, rikkumisega põhjustatud tühistamise
või vähendamisega võrdväärses ulatuses, teatades sellest teisele
lepinguosalisele ja vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele. Teates märgitakse,
millises ulatuses kohustuste täitmine peatatakse. Pärast 10 tööpäeva möödumist
ajast, mil lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, sai kõnealuse teate
kätte, võib kaebuse esitanud lepinguosaline kohustuste täitmise igal ajal peatada,
välja arvatud juhul, kui lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, on
taotlenud käesoleva artikli lõike 4 kohase vahekohtumenetluse algatamist. 
3.       Kaebuse esitanud lepinguosaline võib
kohustuste täitmise peatamise korral tõsta oma tariifimäärad teiste WTO
liikmete suhtes kohaldatavale tasemele sellises kaubandusmahus, mille puhul
kaubandusmahu ja tariifimäära tõusu korrutis on võrdne rikkumise põhjustatud
tühistamise või vähendamise maksumusega.
4.       Kui lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, on arvamusel, et kohustuste täitmise peatamise ulatus ei ole
võrdväärne rikkumise põhjustatud tühistamise või vähenemisega, võib ta
kirjalikult taotleda, et selles küsimuses teeks otsuse algne vahekohus.
Sellisest taotlusest teatatakse kaebuse esitanud lepinguosalisele ja
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele enne lõikes 2 nimetatud
10-päevase tähtaja möödumist. Algne vahekohus teeb oma otsuse kohustuste
täitmise peatamise ulatuse kohta lepinguosalistele ja kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomiteele teatavaks 30 päeva jooksul pärast taotluse
esitamise kuupäeva. Kohustuste täitmist ei peatata enne, kui algne vahekohus on
oma otsuse teatavaks teinud, ja peatamine peab olema kooskõlas vahekohtu
otsusega.
5.       Käesoleva artikli kohane kohustuste
peatamine ja kompenseerimine peab olema ajutine ja seda ei kohaldata, kui:
a)       lepinguosalised
on jõudnud kokkuleppele mõlemat poolt rahuldavas lahendusesvastavalt käesoleva
lepingu artiklile 262; või
b)      lepinguosalised
on jõudnud kokkuleppele, et käesoleva lepingu artikli 256 lõike 1 kohaselt
teatavaks tehtud meetmete võtmise tulemusel on lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, täitnud käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud sätted, või
c)       artiklis
245 osutatud sätteid rikkuvad meetmed on tühistatud või muudatuste abil
kõnealuste sätetega kooskõlla viidud vastavalt käesoleva lepingu artikli 256
lõikele 2.
ARTIKKEL
258
Parandusmeetmed
kiireloomuliste energiaalaste vaidluste puhuks
1.       Käesoleva lepingu IV jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” 11. peatükki „Kaubandusvaldkonna
energiaküsimused” käsitleva vaidluse korral, mida üks lepinguosaline peab
lepinguosaliste vahelise maagaasi-, nafta- või elektritranspordi täieliku või
osalise katkestuse või selle ohu tõttu kiireloomuliseks, kohaldatakse käesoleva
parandusmeetmete artikli sätteid. 
2.       Erandina käesoleva lepingu
artiklitest 255, 256 ja 257 võib kaebuse esitanud lepinguosaline peatada
käesoleva lepingu IV jaotisest „Kaubandus ja kaubandusküsimused” tulenevate
kohustuste täitmise piisavas ulatuses, mis on võrdväärne tühistamise või
vähendamisega, mille on põhjustanud lepinguosaline, kes ei ole vahekohtu otsust
täitnud 15 päeva jooksul alates selle avaldamisest. Selline kohustuste täitmise
peatamine võib jõustuda kohe. Kohustuste täitmise võib peatada nii kauaks, kui
lepinguosaline, kelle vastu kaebus esitati, täidab vahekohtu otsuse.
3.       Kui lepinguosaline, kelle vastu
kaebus esitati, vaidlustab otsuse mittetäitmise fakti või kohustuste täitmise
peatamise või otsuse mittetäitmise ulatuse, võib ta algatada käesoleva lepingu
artikli 257 lõike 4 või artikli 259 kohase menetluse, mis vaadatakse kiiresti
läbi. Kaebuse esitanud lepinguosaliselt nõutakse kohustuste täitmise peatamise
lõpetamist või kohandamist alles seejärel, kui vahekohus on teinud vastava
otsuse, samuti võib ta menetluse tulemuse selgumiseni jätta peatamise jõusse.
ARTIKKEL
259
Vahekohtu
otsuse täitmiseks võetud meetmete kontrollimine pärast otsuse täitmata jätmise
korral ajutiste parandusmeetmete võtmist
1.       Lepinguosaline, kelle vastu kaebus
esitati, teatab kaebuse esitanud lepinguosalisele ja vastavalt käesoleva
lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteele meetmetest, mis ta on pärast kontsessioonide peatamist
või ajutise kompensatsiooni kohaldamist vahekohtu otsuse täitmiseks võtnud.
Kaebuse esitanud lepinguosaline lõpetab kontsessioonide peatamise 30 päeva
jooksul pärast teate saamist, välja arvatud käesoleva artikli lõikes 2
sätestatud juhtudel. Juhul, kui kohaldatakse kompensatsiooni, kuid välja
arvatud käesoleva artikli lõike 2 kohastel juhtudel, võib lepinguosaline, kelle
vastu kaebus esitati, lõpetada kompensatsiooni kohaldamise 30 päeva jooksul
pärast seda, kui ta on esitanud teate vahekohtu otsuse täitmise kohta.
2.       Kui lepinguosalised ei jõua 30 päeva
jooksul pärast teate saamise kuupäeva kokkuleppele, kas lepinguosalise, kelle
vastu kaebus esitati, teatatud meede vastab käesoleva lepingu artiklis 245
osutatud sätetele, esitab kaebuse esitanud lepinguosaline algsele vahekohtule
kirjaliku taotluse teha selles küsimuses otsus. Taotlusest tuleb teavitada
samaaegselt teist lepinguosalist ja kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteed. Vahekohtu otsus tehakse lepinguosalistele ja
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteele teatavaks 45 päeva
jooksul pärast taotluse esitamise kuupäeva. Kui vahekohus leiab, et otsuse
täitmiseks võetud meede on kooskõlas käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud
sätetega, tuleb olenevalt olukorrast lõpetada kohustuste täitmise peatamine või
kompensatsioon. Vajaduse korral kohandab kaebuse esitanud lepinguosaline
kontsessioonide peatamise ulatust, viies selle vahekohtu otsusega ettenähtud
tasemele.
ARTIKKEL
260
Vahekohtunike
asendamine
Kui käesoleva peatüki kohase vahekohtumenetluse
käigus vahekohus või mõni selle liikmetest ei saa vahekohtu töös osaleda, astub
tagasi või ei täida käesoleva lepingu XXI lisas esitatud tegevusjuhendis
sätestatud nõudeid ja tuleks seetõttu asendada, kohaldatakse käesoleva lepingu
artiklis 249 sätestatud korda. Vahekohtu otsusest teatamise tähtaega
pikendatakse 20 päeva võrra, artikli 249 lõikes 7 osutatud kiireloomuliste
vaidluste puhul aga viie päeva võrra.
3.
ALLJAGU
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL
261
Vahekohtu-
ja vastavusmenetluse peatamine ja lõpetamine
Kui vahekohus saab lepinguosalistelt kirjaliku
taotluse, peatab ta oma töö lepinguosaliste vahel kokku lepitud tähtajaks, kuid
mitte kauemaks kui 12 järjestikuseks kuuks. Vahekohus jätkab oma tööd enne
selle tähtaja lõppu lepinguosaliste kirjaliku taotluse korral või kõnealuse
perioodi lõpul ühe lepinguosalise kirjaliku taotluse korral. Taotluse esitanud
lepinguosaline teavitab sellest vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele
4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee esimeest või
kaasesimeest ja teist lepinguosalist. Menetlus lõpetatakse, kui lepinguosalised
ei esita kokkulepitud peatamisaja lõppemisel taotlust jätkata vahekohtu tööd.
Vahekohtu töö peatamine ja lõpetamine ei piira lepinguosaliste õigusi mis tahes
muus menetluses, kui käesoleva lepingu artiklist 269 ei tulene teisiti. 
ARTIKKEL
262
Lepinguosalisi
rahuldav lahendus
Lepinguosalised võivad mis tahes ajal kokku
leppida käesoleva lepingu IV jaotisega „Kaubandus ja kaubandusküsimused”
hõlmatud vaidluse mõlemat osapoolt rahuldavas lahenduses. Nad teavitavad
sellisest otsusest üheskoos vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomiteed ja vajaduse korral ka
vahekohtu eesistujat. Kui lahendus nõuab lepinguosalise vastavate siseriiklike
menetluste kohast heakskiitu, viidatakse teates sellele nõudele ja vaidluse
lahendamise menetlus peatatakse. Kui sellist heakskiitu ei ole vaja või kui
teatatakse sellise siseriikliku menetluse lõpetamisest, siis vaidluse lahendamise
menetlus lõpetatakse. 
ARTIKKEL
263
Kodukord
1.       Käesoleva peatüki kohast vaidluste
lahendamise menetlust reguleeritakse käesoleva lepingu XX lisas sätestatud
kodukorra ja XXI lisas esitatud tegevusjuhendiga.
2.       Vahekohtu istungid on avalikud, kui
kodukorras ei ole ette nähtud teisiti. 
ARTIKKEL
264
Teavitamine
ja tehniline nõustamine
Vahekohus võib lepinguosalise taotlusel või
omal algatusel koguda mis tahes allikatest, sealhulgas vaidluse pooltelt, mis
tahes teavet, mida ta peab vahekohtu tegevuse seisukohalt vajalikuks.
Vahekohtul on õigus küsida ka ekspertide arvamust, kui ta peab seda vajalikuks.
Enne selliste ekspertide valimist konsulteerib vahekohus lepinguosalistega.
Lepinguosaliste territooriumil asutatud juriidilistel isikutel ja füüsilistel
isikutel on vastavalt kodukorrale õigus esitada vahekohtule amicus curiae
kokkuvõtteid. Kogu käesoleva artikli kohaselt saadud teave tuleb edastada
mõlemale lepinguosalisele, kes võivad esitada märkusi. 
ARTIKKEL
265
Tõlgendamisreeglid
Vahekohus tõlgendab käesoleva lepingu artiklis
245 osutatud sätteid vastavalt rahvusvahelise avaliku õiguse tõlgendamise
tavadele, sealhulgas 1969. aasta rahvusvaheliste lepingute õiguse Viini
konventsioonile. Vahekohus võtab arvesse ka asjakohaseid tõlgendusi, mis on
esitatud WTO vaidluste lahendamise organi poolt vastuvõetud vahekohtute
otsustes ja apellatsioonikogu otsustes. Vahekohtu otsustega ei saa suurendada
ega vähendada lepinguosaliste õigusi ja kohustusi, mis on ettenähtud käesoleva
lepingu kohaselt.
ARTIKKEL
266
Vahekohtu
otsused
1.       Vahekohus püüab teha kõik otsused
ühehäälselt, kui see on võimalik. Kui aga ühehäälset otsust ei suudeta teha,
otsustatakse vaidlusalune küsimus häälteenamusega. Vahekohtu nõupidamised on
konfidentsiaalsed ja vahekohtunike eriarvamusi ei avalikustata.
2.       Lepinguosalised nõustuvad vahekohtu
otsustega ilma tingimusi esitamata. Vahekohtu otsustega ei looda füüsilistele
ja juriidilistele isikutele õigusi ega kohustusi. Otsustes esitatakse
tuvastatud asjaolud, käesoleva lepingu artiklis 245 osutatud asjakohaste sätete
kohaldatavus ja vahekohtu järelduste põhjendus. Vastavalt käesoleva lepingu
artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee
teeb vahekohtu otsused tervikuna üldsusele kättesaadavaks, välja arvatud juhul,
kui ta otsustab seda mitte teha, et tagada teabe esitanud lepinguosalise
õigusaktide kohaselt konfidentsiaalseks tunnistatud teabe konfidentsiaalsus. 
ARTIKKEL
267
Hagi
esitamine Euroopa Liidu Kohtule
1.       Käesolevas artiklis sätestatud
menetlusi kohaldatakse vaidluste suhtes, mis käsitlevad käesolevas lepingus
sisalduva, liidu õigusnormile viitamise teel lepinguosalisele kohustusi paneva
sätte tõlgendamist ja rakendamist. 
2.       Kui vaidluse käigus kerkib esile
probleem lõikes 1 osutatud liidu õigusakti tõlgendamise kohta, ei otsusta
küsimust vahekohus, vaid ta palub küsimuse lahendada Euroopa Liidu Kohtul.
Sellistel juhtudel peatatakse vahekohtu otsuste suhtes kohaldatavate tähtaegade
kulgemine seniks, kuni Euroopa Liidu Kohus on teinud oma otsuse. Euroopa Liidu
Kohtu otsused on vahekohtule siduvad.
4. JAGU
ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL
268
Vahekohtunike
nimekirjad
1.       Vastavalt käesoleva lepingu artikli 408
lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee koostab
hiljemalt kuus kuud pärast käesoleva lepingu jõustumist nimekirja vähemalt 15
isikust, kes soovivad ja saavad täita vahekohtuniku ülesandeid. Nimekiri
sisaldab kolme osanimekirja: kummagi lepinguosalise nimekirja ning nimekirja
isikutest, kes ei ole kummagi lepinguosalise kodanikud ning kes võivad täita
vahekohtu eesistuja kohuseid. Igasse osanimekirja kantakse vähemalt viis
isikut. Kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee tagab, et
nimekiri on alati täielik. 
2.       Vahekohtunikel peab olema õiguse ja
rahvusvahelise kaubanduse alaseid eriteadmisi ja kogemusi. Nad peavad olema
sõltumatud, täitma oma ülesandeid üksikisikuna ega tohi vastu võtta juhtnööre
üheltki organisatsioonilt ega valitsuselt ega olla seotud lepinguosaliste
valitsusega ning nad peavad järgima käesoleva lepingu XXI lisas esitatud
tegevusjuhendit. 
3.       Kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitee võib koostada 12 isikust koosnevaid lisanimekirju,
millesse kuuluvad konkreetsete käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondade
asjatundjad. Lepinguosaliste kokkuleppel võib vahekohtu moodustamisel kasutada
lisanimekirju käesoleva lepingu artikliga 249 ettenähtud korras.
ARTIKKEL
269
Seos
WTO raames võetud kohustustega
1.       Käesoleva peatüki vaidluste
lahendamist käsitlevad sätted ei piira tegutsemist WTO raames, sealhulgas
vaidluste lahendamise menetlust.
2.       Kui lepinguosaline on teatava meetme
suhtes algatanud vaidluse lahendamise menetluse kas käesoleva peatüki või WTO
asutamislepingu alusel, ei saa ta enne kõnealuse menetluse lõpetamist ühe
lepingu alusel algatada sama meetme suhtes vaidluse lahendamise menetlust teise
lepingu alusel. Kui küsimus on kohustuses, mis on identne nii käesoleva lepingu
kui ka WTO asutamislepingu alusel, ei taotle lepinguosaline hüvitist sellise
kohustuse rikkumise eest mõlema lepingu alusel. Juhul kui vaidluste lahendamise
menetlus on algatatud, kasutavad lepinguosalised hüvitise taotlemiseks ainult
ühte foorumit, välja arvatud juhul, kui valitud foorum ei suuda menetluslikel
või jurisdiktsioonist tulenevatel põhjustel kõnealuse kohustuse rikkumise kohta
otsust langetada. 
3.       Käesoleva artikli lõike 2
kohaldamisel:
a)       loetakse
WTO asutamislepingu kohane vaidluste lahendamise menetlus algatatuks
lepinguosalise taotlusega luua WTO asutamislepingu 2. lisas sisalduva vaidluste
lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsitusleppe artikli 6
kohane vahekohus ja see arvatakse lõpetatuks, kui vaidluste lahendamise organ
võtab vastu vahekohtu aruande ja olenevalt asjaoludest apellatsioonikogu
aruande vastavalt vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja
protseduuride käsitusleppe artiklile 16 ja artikli 17 lõikele 14 ning
b)      loetakse
käesoleva peatüki kohane vaidluste lahendamise menetlus algatatuks
lepinguosalise taotlusega käesoleva lepingu artikli 248 kohase vahekohtu
moodustamiseks ja see arvatakse lõpetatuks, kui vahekohus edastab oma otsuse
vastavalt käesoleva lepingu artiklile 253 lepinguosalistele ja vastavalt
käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteele.
4.       Ükski käesoleva lepingu säte ei
takista lepinguosalist peatamast kohustuste täitmist WTO vaidluste lahendamise
organi loal. WTO asutamislepingule ei saa tugineda, et takistada lepinguosalist
peatamast käesoleva peatüki kohaste kohustuste täitmist. 
ARTIKKEL
270
Tähtajad
1.       Kõiki käesolevas peatükis sätestatud
tähtaegu, sealhulgas vahekohtute otsuste teatavakstegemise tähtaegu,
arvestatakse kalendripäevades alates viidatud toimingule või sündmusele
järgnevast päevast, kui ei ole ette nähtud teisiti.
2.       Kõiki käesolevas peatükis osutatud
tähtaegu võib muuta vaidluse osapoolte vastastikusel kokkuleppel. Vahekohus
võib igal ajal teha lepinguosalistele ettepaneku muuta käesolevas peatükis
osutatud tähtaegu, esitades ettepaneku põhjenduse. 
15.
PEATÜKK
IV
JAOTISES ETTENÄHTUD ÕIGUSAKTIDE ÜHTLUSTAMISE SUHTES KOHALDATAVAD ÜLDSÄTTED
ARTIKKEL
271
Kaubandusega
seotud valdkondade õigusaktide ühtlustamise käik
1.       Lepinguosalised arutavad
korrapäraselt ja vähemalt kord aastas vastavalt käesoleva lepingu artikli 408
lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitees või mõnes
selle käesoleva lepingu kohaselt moodustatud allkomitees õigusaktide
ühtlustamise vastavust käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 3., 4., 5., 6. ja 8. peatükis sätestatud kokkulepitud
ajakavadele, et lihtsustada käesoleva lepingu IV jaotisega „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” hõlmatud valdkondadesse kuuluvate Gruusia õigusaktide ELi
õigustikuga ühtlustamise hindamist vastavalt käesoleva lepingu artiklile 419.
2.       Liidu taotlusel ning arutelu huvides
esitab Gruusia kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitees või mõnes
selle allkomitees kirjalikult teabe käesoleva lepingu IV jaotisega „Kaubandus
ja kaubandusküsimused” hõlmatud valdkondadesse kuuluvate Gruusia õigusaktide
ELi õigustikuga ühtlustamise ning ühtlustatud õigusaktide tulemusliku
rakendamise ja täitmise käigu kohta. 
3.       Kui Gruusia leiab, et mõne lõikes 1
osutatud peatüki kohaste õigusaktide ühtlustamine on lõpule viidud, teatab ta
sellest liidule. 
ARTIKKEL
272
Vastuolus
olevate siseriiklike õigusaktide kehtetuks tunnistamine
Õigusaktide ühtlustamise käigus tühistab
Gruusia oma õigusnormid ja lõpetab tavad, mis on vastuolus liidu
õigusnormidega, mille suhtes ta ühtlustab oma õigusakte vastavalt käesoleva
lepingu IV jaotisele „Kaubandus ja kaubandusküsimused”, ning oma siseriiklike
õigusnormidega, mis on liidu õigusnormidega juba ühtlustatud.
ARTIKKEL
273
Kaubandusega
seotud valdkondade õigusaktide ühtlustamise hindamine
1.       Liit alustab IV jaotises „Kaubandus
ja kaubandusküsimused” osutatud ühtlustamise hindamist pärast seda, kui Gruusia
on vastavalt käesoleva lepingu artikli 271 lõikele 3 liitu
teavitanud, kui käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” 4.
ja 8. peatükis ei ole sätestatud teisiti.
2.       Liit hindab, kas Gruusia õigusaktid
on ühtlustatud ELi õigusaktidega ning kas nende rakendamine ja täitmine on
tulemuslik. Gruusia annab liidule kogu hindamiseks vajaliku teabe keeles, mis
omavahel kokku lepitakse.
3.       Lõike 2 kohase hindamise käigus võtab
liit arvesse, kas Gruusias on olemas tema õigusaktide tulemuslikuks
rakendamiseks ja täitmiseks vajalik taristu, asutused ja menetlused ning kuidas
need toimivad.
4.       Lõike 2 kohase hindamise käigus võtab
liit arvesse, kas leidub siseriiklikke õigusnorme ja tavasid, mis on vastuolus
liidu õigusnormidega ning siseriiklike õigusnormidega, mis on käesoleva lepingu
IV jaotisega „Kaubandus ja kaubandusküsimused” hõlmatud kaubandusvaldkondades
ühtlustatud ELi õigusaktidega.
5.       Liit teatab Gruusiale hindamise
tulemustest tähtaja jooksul, mis määratakse kindlaks vastavalt artikli 276
lõikega 1, kui ei ole ette nähtud teisiti. Lepinguosalised arutavad hinnangut
vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomitees või mõnes selle allkomitees kooskõlas
käesoleva lepingu artikli 419 lõikega 4, kui ei ole ette nähtud teisiti.
ARTIKKEL
274
Õigusaktide
ühtlustamise käik
1.       Gruusia tagab käesoleva lepingu IV
jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” alusel ELi õigusaktidega ühtlustatud
siseriiklike õigusaktide tulemusliku rakendamise ja teeb kõik vajaliku selleks,
et võtta liidu õigusaktides tehtud muudatusi arvesse oma õigusaktides vastavalt
käesoleva lepingu artiklile 418.
2.       Liit teavitab Gruusiat kõigist
lõplikest komisjoni ettepanekutest võtta vastu või muuta selliseid liidu
õigusakte, millega Gruusial tuleb ühtlustada oma õigusakte vastavalt käesoleva
lepingu IV jaotisele „Kaubandus ja kaubandusküsimused”. 
3.       Gruusia teavitab liitu oma
meetmetest, sealhulgas seadusandlikest algatustest ja haldustavast, mis võivad
mõjutada käesoleva lepingu IV jaotisest „Kaubandus ja kaubandusküsimused”
tulenevate Gruusia kohustuste täitmist. 
4.       Taotluse saamisel arutavad lepinguosalised
lõigetes 2 ja 3 osutatud ettepanekute ja meetmete mõju Gruusia õigusaktidele ja
käesoleva lepingu IV jaotisest „Kaubandus ja kaubandusküsimused” tulenevate
kohustuste täitmisele. 
5.       Kui Gruusia Vabariik muudab oma
õigusakte vastavalt käesoleva lepingu artikli 273 kohase hindamise
tulemustele, et võtta arvesse käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 3., 4., 5., 6. ja 8. peatükis tehtud muudatuste mõju
õigusaktide ühtlustamisele, teeb liit uue hindamise vastavalt käesoleva lepingu
artiklile 273. Kui Gruusia võtab muid meetmeid, mis võivad mõjutada liidu
õigusaktidega ühtlustatud õigusaktide rakendamist ja täitmist, võib liit teha
uue hindamise vastavalt käesoleva lepingu artiklile 273.
6.       Soodustused, mida liit on võimaldanud,
lähtudes hinnangust, et Gruusia õigusaktid on ühtlustatud liidu õigusaktidega
ning neid rakendatakse ja täidetakse tõhusalt, võib ajutiselt peatada, kui
olukord seda nõuab, kui Gruusia ei ühtlusta oma õigusakte liidu õigusaktidega
pärast käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” sellist
muutmist, mis mõjutab ühtlustamist, kui käesoleva artikli lõikes 5 osutatud
hindamise tulemusel selgub, et Gruusia õigusaktid ei ole enam kooskõlas liidu
õigusaktidega, ja kui assotsiatsiooninõukogu ei võta vastu otsust ajakohastada
käesoleva lepingu IV jaotis „Kaubandus ja kaubandusküsimused” vastavalt liidu
õigusaktide muutmisele. 
7.       Kui liit kavatseb sellise peatamise
rakendada, teatab ta sellest viivitamatult Gruusiale. Gruusia võib suunata
küsimuse vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomiteele kolme kuu jooksul alates teate saamisest,
esitades põhjendused kirjalikult. Kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitee arutab küsimust kolme kuu jooksul pärast selle temale
suunamist. Kui küsimust ei suunata kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteele või kui komitee ei suuda seda lahendada kolme kuu
jooksul alates küsimuse temale suunamisest, võib liit soodustused peatada. Kui
kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee küsimuse hiljem lahendab,
lõpetatakse peatamine kohe.
ARTIKKEL
275
Teabevahetus
Teabevahetus käesoleva lepingu IV jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” kohase õigusaktide ühtlustamise teemadel
toimub käesoleva lepingu artikli 222 lõikega 1 asutatud
kontaktpunktide kaudu.
ARTIKKEL
276
Üldsätted
1.       Vastavalt käesoleva lepingu artikli 408
lõikele 4 kaubanduskoosseisus kokkutulnud assotsieerimiskomitee võtab vastu
õigusaktide ühtlustamise hindamise ja selle kohta tulemusliku teabevahetuse
tagamise korra, nähes muu hulgas ette hindamise ajakava, vahetatava teabe vormi
ja sisu ning teabevahetuse keele.
2.       Käesoleva lepingu IV jaotises
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” esitatud viited konkreetsele liidu
õigusaktidele hõlmavad ka muudatusi, täiendusi ja asendusmeetmeid, mis on
avaldatud Euroopa Liidu Teatajas enne 29. novembrit 2013.
3.       Käesoleva lepingu IV jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” 3., 4., 5., 6. ja 8. peatüki sätted on käesoleva
peatüki sätete suhtes ülimuslikud niivõrd, kuivõrd need sätted on omavahel
vastuolus.
4.       Käesoleva peatüki sätete rikkumise
teateid ei menetleta vastavalt käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 14. peatükile „Vaidluste lahendamine”.
V
JAOTIS
MAJANDUSKOOSTÖÖ
1. PEATÜKK
MAJANDUSDIALOOG
ARTIKKEL
277
1.       EL ja Gruusia
hõlbustavad majandusreformi läbiviimist, parandades teineteise majanduse
põhialuste mõistmist ning majanduspoliitika kavandamist ja rakendamist.
2.       Gruusia püüab luua toimiva
turumajanduse ning järk-järgult ühtlustada oma majandus- ja rahandusalased
õigusnormid ELi omadega, tagades ka oma makromajanduspoliitika usaldusväärsuse.

ARTIKKEL
278
Sel eesmärgil lepivad lepinguosalised kokku,
et seavad sisse korrapärase majandusdialoogi, mille eesmärk on:
a)       teabevahetus
makromajanduspoliitika ja makromajanduslike suundumuste, struktuurireformide
ning majandusarengu strateegia küsimustes;
b)      teadmiste
ja hea tava vahetus näiteks riigi rahanduse, raha- ja vahetuskursipoliitika
raamistike, finantssektori poliitika, majandusstatistika jms kohta;
c)       teabe
ja kogemuste vahetus piirkondliku integratsiooni, sealhulgas Euroopa majandus-
ja rahaliidu põhimõtete ja tegevuse kohta;
d)      kahepoolse
majandus-, finants- ja statistikakoostöö olukorra läbivaatamine.
2.
PEATÜKK
RIIGI
RAHANDUSE JUHTIMINE JA FINANTSKONTROLL
ARTIKKEL
279
Lepinguosalised teevad koostööd avaliku
halduse sisefinantskontrolli ja välisauditi valdkonnas eesmärgiga:
a)       vastavalt
Gruusia valitsuse heakskiidetud avaliku halduse asutuste sisefinantskontrolli
käsitlevale poliitikadokumendile välja arendada ja rakendada juhi vastutusel ja
volituste delegeerimisel põhinev avaliku halduse asutuste sisefinantskontrolli
süsteem, sealhulgas oma tegevuses sõltumatut siseauditi funktsioon, viies selle
vastavusse üldtunnustatud rahvusvaheliste normide ja meetodite ning ELi hea
tavaga;
b)      näha
avaliku halduse asutuste sisefinantskontrolli käsitlevas poliitikadokumendis
ette sellised finantsjärelevalve süsteemi rakendamise tingimused, mille puhul
kõnealuse funktsiooni toimimine põhineb esitatud kaebustel ning täiendab
siseauditi funktsiooni ilma seda dubleerimata;
c)       sisefinantskontrolli
käsitlevas poliitikadokumendis kindlaksmääratud asutuste vahel tulemuslik koostöö,
et toetada valitsemistava edasiarendamist;
d)      toetada
avaliku halduse sisefinantskontrolli ühtlustamisega tegelevat kesküksust ja
tugevdada selle pädevust;
e)       tugevdada
riigikontrolli kui Gruusia kõrgeima auditiasutuse sõltumatust ning organisatsioonilist
ja auditisuutlikkust, suurendada tema rahalisi ja inimressursse ning rajada
kõrgeima auditiasutuse tegevus rahvusvahelistelt tunnustatud Rahvusvahelise
Kõrgeimate Kontrolliasutuste Organisatsiooni (INTOSAI) standardeile, ning
f)       vahetada
valdkondlikku teavet, kogemusi ja head tava muu hulgas töötajate vahetuse ja
ühiskoolituste teel.
3.
PEATÜKK
MAKSUSTAMINE
ARTIKKEL 280
Lepinguosalised teevad koostööd maksustamise
valdkonna hea juhtimistava edendamiseks, et veelgi parandada majandussuhteid,
kaubandust, investeeringuid ja ausat konkurentsi.
ARTIKKEL
281
Pidades silmas käesoleva lepingu artiklit 280,
tunnustavad lepinguosalised maksunduse valdkonnas ELi tasandil liikmesriikide
poolt omaksvõetud head juhtimistava, see tähendab läbipaistvuse, teabevahetuse
ja õiglase maksukonkurentsi põhimõtteid, ning kohustuvad neid järgima. Sel
eesmärgil ning piiramata ELi ja liikmesriikide pädevust, parandavad
lepinguosalised rahvusvahelist koostööd maksunduse valdkonnas, hõlbustavad
õiguspäraste maksutulude kogumist ning töötavad välja eespool nimetatud
põhimõtete tõhusa rakendamise meetmed.
ARTIKKEL
282
Lepinguosalised parandavad ja tugevdavad
koostööd ka Gruusia maksusüsteemi ja -halduse arendamisel, sealhulgas maksude
kogumise ja kontrollialase suutlikkuse parandamisel, tagavad tõhusa
maksukogumise ja tugevdavad võitlust maksupettuste ja maksustamise vältimisega.
Lepinguosalised soovivad tõhustada koostööd ja jagada kogemusi võitlemisel
maksupettuse, eelkõige karussellpettusega.
ARTIKKEL
283
Lepinguosalised arendavad koostööd ning
ühtlustavad poliitika, et ennetada pettust ja aktsiisiga maksustatavate kaupade
salakaubavedu ning nende vastu võidelda. Selline koostöö hõlmab muu hulgas
tubakatoodete aktsiisimäärade järkjärgulist ühtlustamist võimalikult suures
ulatuses kooskõlas Maailma Terviseorganisatsiooni tubakatoodete tarbimise
piiramist käsitleva raamkonventsiooniga, võttes arvesse piirkondliku konteksti
seatavaid piiranguid. Selleks püüavad lepinguosalised tugevdada piirkondlikus
kontekstis tehtavat koostööd.
ARTIKKEL
284
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
ARTIKKEL
285
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXII lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
4.
PEATÜKK
STATISTIKA
ARTIKKEL
286
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad
koostööd statistikaküsimustes, et täita pikema perspektiivi eesmärk –
ajakohaste, rahvusvaheliselt võrreldavate ja usaldusväärsete statistiliste
andmete esitamine. Eeldatakse, et jätkusuutlik, tõhus ja ametialaselt sõltumatu
riiklik statistikasüsteem annab Gruusia ja ELi kodanikele, ettevõtjatele ja
otsustajatele vajalikku teavet, võimaldades neil seega teha teadlikke otsuseid.
Riiklik statistikasüsteem peaks olema kooskõlas ÜRO ametliku statistika
koostamise põhimõtetega, võttes arvesse ELi statistikaõigustikku, sealhulgas
Euroopa statistika tegevusjuhist, et viia riiklik statistikasüsteem vastavusse
Euroopa normide ja standarditega.
ARTIKKEL
287
Koostöö eesmärk on:
a)       riigi
statistikasüsteemi suutlikkuse edasine tugevdamine, keskendudes tugevale
õiguslikule alusele, piisavate andmete ja metaandmete esitamisele,
levitamispoliitikale ning kasutajasõbralikkusele, lähtudes eri kasutajarühmade
– avaliku ja erasektori, teadlaskonna ja muude kasutajate – vajadustest;
b)      Gruusia
statistikasüsteemi järkjärguline vastavusse viimine Euroopa
statistikasüsteemiga;
c)       ELile
andmete edastamise täiustamine, võttes arvesse asjaomaste rahvusvaheliste ja
Euroopa metoodikate, sealhulgas klassifitseerimise kohaldamist;
d)      riigi
statistikatöötajate ametialase ja haldussuutlikkuse suurendamine, et
lihtsustada Euroopa statistikastandardite kohaldamist ja aidata kaasa Gruusia
statistikasüsteemi arendamisele;
e)       kogemuste
vahetamine lepinguosaliste vahel statistikavaldkonna oskusteabe arendamise
kohta ning
f)       kõigi
statistika tegemise protsesside ja levitamise täieliku kvaliteedijuhtimise
edendamine. 
ARTIKKEL
288
Lepinguosalised teevad koostööd Euroopa
statistikasüsteemi raames, milles Euroopa statistikaasutuseks on Eurostat.
Sellises koostöös keskendutakse muu hulgas järgmistele valdkondadele: 
a)       makromajandusstatistika,
sealhulgas rahvamajanduse arvepidamine, väliskaubandusstatistika,
maksebilansistatistika ja välismaiste otseinvesteeringute statistika;
b)      rahvastikustatistika,
sealhulgas rahvaloendused, ja sotsiaalstatistika;
c)       põllumajandusstatistika,
sealhulgas põllumajandusloendused ja keskkonnastatistika;
d)      ettevõtlusstatistika,
sealhulgas äriregistrid ja haldusallikate kasutamine statistilistel
eesmärkidel;
e)       energiastatistika,
sealhulgas energiabilansid;
f)       piirkondlik
statistika 
g)      horisontaalne
tegevus, sealhulgas statistilised klassifikaatorid, kvaliteedijuhtimine,
koolitus, levitamine, kaasaegse infotehnoloogia kasutamine, ning
h)      muud
asjakohased valdkonnad.
ARTIKKEL
289
Lepinguosalised vahetavad muu hulgas teavet ja
eksperditeadmisi ning arendavad koostööd, võttes arvesse varasemaid kogemusi,
mis on saadud mitme abiprogrammi raames statistikasüsteemi reformi käivitamisel.
Jõupingutused suunatakse edasisele lähendamisele ELi statistikaõigustikule,
tuginedes Gruusia statistikasüsteemi arendamise riiklikule strateegiale ning
võttes arvesse Euroopa statistikasüsteemi arendamist. Statistiliste andmete
esitamise protsessis asetatakse rõhk valikuuringute ja haldusdokumentide
kasutamise parandamisele, võttes samas arvesse vajadust vähendada vastamise
koormust. Andmeid kasutatakse sotsiaal- ja majanduselu kõigi põhivaldkondade
poliitika kujundamiseks ja seireks.
ARTIKKEL
290
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes
peetakse järjepidevat dialoogi. Gruusiale tuleks võimaluste piires võimaldada
osalemist Euroopa statistikasüsteemi tegevuses, sealhulgas koolitustes.
ARTIKKEL
291
Gruusia statistikaõigusaktide järk-järguline
ühtlustamine ELi statistikaõigustikuga toimub vastavalt kord aastas
ajakohastatavale statistikanõuete kogumikule, mida lepinguosalised loevad
käesoleva lepingu lisaks (XXIII lisa).
VI
JAOTIS
MUU
KOOSTÖÖPOLIITIKA
1.
PEATÜKK
TRANSPORT
ARTIKKEL
292
Lepinguosalised:
a)       laiendavad
ja tugevdavad oma transpordialast koostööd, et aidata kaasa jätkusuutlike
transpordisüsteemide arendamisele;
b)      edendavad
tõhusat, ohutut ja turvalist transporti ning transpordisüsteemide ühilduvust ja
koostalitlusvõimet ning
c)       püüavad
parandada põhilisi transpordiühendusi oma territooriumide vahel. 
ARTIKKEL
293
See koostöö hõlmab muu hulgas järgmisi
valdkondi:
a)       jätkusuutliku
riikliku transpordipoliitika väljatöötamine kõigi transpordiliikide
arendamiseks, eelkõige keskkonda säästvate, tõhusate, ohutute ja turvaliste
transpordisüsteemide tagamiseks ning transpordikaalutluste muudesse
poliitikavaldkondadesse integreerimise edendamiseks;
b)      valdkondlike
strateegiate arendamine, arvestades riiklikku transpordipoliitikat (sealhulgas
tehnilise sisseseade ja transpordivahendite ajakohastamise õigusnõudeid, et
vastata käesoleva lepingu XXIV ja XV lisas nimetatud rahvusvahelistele
standarditele) maantee-, raudtee-, õhu-, sisevee- ja kombineeritud transpordi
jaoks, sealhulgas rakendamise ajakavad ja vahe-eesmärgid, haldusülesanded ning
rahastamiskavad;
c)       taristupoliitika
parandamine erinevate transpordiliikide taristuprojektide vajaduse paremaks
väljaselgitamiseks ja hindamiseks; 
d)      taristu
hooldusele, võimsuspiirangutele ja puuduvatele lülidele keskenduva
rahastamispoliitika väljatöötamine ning erasektori transpordiprojektides
osalemise aktiveerimine ja edendamine;
e)       ühinemine
asjaomaste rahvusvaheliste transpordiorganisatsioonidega ja liitumine
lepingutega, sealhulgas rahvusvaheliste transpordilepingute ja -konventsioonide
range rakendamise ja tõhusa jõustamise tagamise menetlustega;
f)       teaduslik
ja tehniline koostöö ning teabevahetus, et arendada ja parandada
transporditehnoloogiaid, näiteks intelligentseid transpordisüsteeme, ning
g)      kõigi
asjaomaste transpordiliikide haldamisel ja käitamisel intelligentsete
transpordisüsteemide ja infotehnoloogia kasutamise edendamine ning ühilduvuse
ja koostöö toetamine transporti hõlbustavate kosmosesidesüsteemide ja
kommertsrakenduste kasutamisel.
ARTIKKEL
294
1.       Koostöö eesmärk on parandada ka
reisijate ja kaupade liikumist, muuta sujuvamaks Gruusia, ELi ja piirkonna
kolmandate riikide vahelisi transpordivooge, kaotades halduslikud, tehnilised
ja muud tõkked, parandada transpordivõrke ja kaasajastada taristut eelkõige
peamistel lepinguosalisi ühendavatel telgedel. Koostöö hõlmab ka piiriületuste
lihtsustamise meetmeid. 
2.       Koostöö hõlmab teabevahetust ja
ühiseid meetmeid: 
a)       piirkondlikul
tasandil, võttes eelkõige arvesse ja integreerides edusamme, mis on saavutatud
selliste erinevate piirkondlike transpordialaste koostöövormide raames nagu
idapartnerluse transpordialase vaekogu, Euroopa, Kaukaasia ja Kesk-Aasia
vaheline transpordikoridor (TRACECA), Bakuu protsess ja muud transpordialgatused;

b)      rahvusvahelisel
tasandil, sealhulgas seoses rahvusvaheliste transpordiorganisatsioonide ning
lepinguosaliste poolt ratifitseeritud rahvusvaheliste lepingute ja
konventsioonidega ning
c)       ELi
erinevate transpordivaldkonna ametite raames.
ARTIKKEL
295
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
ARTIKKEL
296
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXIV ja XV-D lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega
vastavalt nimetatud lisadele.
2. PEATÜKK
ENERGIAKOOSTÖÖ
ARTIKKEL
297
Koostöö peaks lähtuma partnerluse,
vastastikuste huvide, läbipaistvuse ja ennustatavuse põhimõtteist ning selle
eesmärk peaks olema energeetikasektoris turuintegratsiooni süvendamine ja
õigusnormide lähendamine, võttes arvesse vajadust tagada konkurentsivõime,
energiajulgeolek ning juurdepääs keskkonda säästvale ja taskukohasele energiale
.
ARTIKKEL
298
See koostöö peaks hõlmama muu hulgas järgmisi
valdkondi:
a)       energiastrateegia
ja -poliitika;
b)      ELi
normidega kooskõlas olevate konkurentsivõimeliste, läbipaistvate ja tõhusate
energiaturgude arendamine, sealhulgas regulatiivraamistiku väljatöötamine, kus
kolmandatele isikutele võimaldatakse diskrimineerimiseta juurdepääsu võrkudele
ja tarbijatele;
c)       piirkondlik
energiakoostöö, pidades silmas Gruusia võimalikku ühinemist energiaühenduse
asutamislepinguga, mille juures Gruusia on praegu vaatleja;
d)      atraktiivse
ja stabiilse investeerimiskliima loomine institutsionaalsete, õiguslike,
maksustamis- ja muude tingimuste kujundamise teel;
e)       ühist
huvi pakkuv energiataristu, mis majanduse ja keskkonna seisukohast
jätkusuutlikult mitmekesistaks energiaallikaid, tarnijaid ja
transpordikoridore;
f)       energiavarustuse
kindluse suurendamine, turuintegratsiooni süvendamine ja õigusnormide
järkjärguline ühtlustamine ELi õigustiku põhielementidega,
g)      energiatarnete
ja -kaubanduse, transiidi ja transpordi pikaajalise stabiilsuse ning
hinnapoliitika, sealhulgas üldise kulupõhise energiaressursside edastamise
süsteemi vastastikku kasulik ja mittediskrimineeriv laiendamine ja süvendamine
kooskõlas rahvusvaheliste eeskirjade, eelkõige energiaharta lepinguga;
h)      majanduse
ja keskkonna seisukohast jätkusuutlik energiatõhususe ja -säästu edendamine;
i)       majanduse
ja keskkonna seisukohast jätkusuutliku taastuvenergia arendamine ja toetamine,
pöörates peatähelepanu hüdroenergiale, ning kõnealuses valdkonnas kahepoolse ja
piirkondliku integratsiooni edendamine;
j)       teaduslik
ja tehniline koostöö ning teabevahetus energiatootmise, -transpordi, -tarnete
ja lõppkasutuse tehnoloogia arendamiseks ja parandamiseks, pöörates erilist
tähelepanu energiatõhusale ja keskkonnasõbralikule tehnoloogiale, ning
k)      koostööd
tuumaohutuse ja -julgeoleku ning kiirguskaitse valdkonnas vastavalt
Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri (IAEA) ning selle raames sõlmitud
asjaomaste rahvusvaheliste lepingute ja konventsioonide põhimõtetele, samuti
vastavalt Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingule, kui see on
kohaldatav. 
ARTIKKEL
299
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
ARTIKKEL
300
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXV lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
3.
PEATÜKK
KESKKOND
ARTIKKEL
301
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad oma
koostööd keskkonnaküsimustes, aidates selle kaudu kaasa jätkusuutliku arengu ja
keskkonnahoidliku majanduse kui pikaajalise eesmärgi saavutamisele. Tõhusam
keskkonnakaitse toob Gruusia ja ELi kodanikele ja ettevõtjatele eeldatavalt
kaasa eeliseid, mis tulenevad muu hulgas rahvatervise paranemisest,
loodusvarade säilimisest, majandusliku ja keskkonnaalase tõhususe kasvust ning
kaasaegse puhtama tehnoloogia kasutamisest tingitud tootmise jätkusuutlikkuse
paranemisest. Koostöös lähtutakse lepinguosaliste huvidest, pidades silmas
võrdust ja vastastikust kasu, ning võetakse arvesse lepinguosaliste
vastastikust sõltuvust keskkonnakaitse valdkonnas ja selle valdkonna
mitmepoolseid lepinguid.
ARTIKKEL
302
1.       Koostöö eesmärk on keskkonna kvaliteedi
säilitamine, kaitsmine, parandamine ja rehabiliteerimine, inimtervise kaitse,
loodusvarade jätkusuutlik kasutamine ning rahvusvaheliste meetmete toetamine,
et tegeleda piirkondlike ja ülemaailmsete keskkonnaprobleemidega, muu hulgas
järgmistes valdkondades:
a)       keskkonnajuhtimine
ja horisontaalsed küsimused, sealhulgas keskkonnamõju strateegiline
kavandamine, keskkonnamõju hindamine ja strateegiline keskkonnahindamine,
haridus ja koolitus, seire ja keskkonnaalased infosüsteemid, kontroll ja õigusnormide
täitmise tagamine, keskkonnavastutus, võitlus keskkonnakuritegudega, piiriülene
koostöö, keskkonnateabe kättesaadavus, otsustusprotsessid ning tõhus haldus- ja
kohtulik läbivaatamismenetlus;
b)      õhu
kvaliteet;
c)       vee
kvaliteet ja veevarude, sealhulgas üleujutusriski haldamine, veenappus ja põud
ning merekeskkond;
d)      jäätmekäitlus;
e)       looduskaitse,
sealhulgas metsandus ning bioloogilise mitmekesisuse säilitamine;
f)       tööstussaaste
ja tööstusest tulenevad ohud ning 
g)      kemikaalide
kasutamine.
2.       Koostöö eesmärk on ka integreerida
keskkonnaküsimused peale keskkonnapoliitika ka muudesse
poliitikavaldkondadesse. 
ARTIKKEL
303
Lepinguosalised muu hulgas vahetavad teavet ja
eksperditeadmisi; teevad koostööd kahepoolsel tasandil, piirkondlikul tasandil,
muu hulgas kasutades Lõuna-Kaukaasia olemasolevaid koostööstruktuure, ja
rahvusvahelisel tasandil, eriti seoses lepinguosaliste poolt ratifitseeritud
mitmepoolsete keskkonnalepingutega, ning teevad vastavalt vajadusele koosööd
asjaomaste asutuste raames. 
ARTIKKEL
304
1.       Koostööl on muu hulgas järgmised
eesmärgid:
a)       riikliku
keskkonnaalase tegevuskava väljatöötamine; kava peaks hõlmama Gruusia üldiste
strateegiliste keskkonnasuuniseid ning käsitlema institutsioonilisi ja
haldusküsimusi;
b)      keskkonna
muudesse poliitikavaldkondadesse integreerimise edendamine ja
c)       inim-
ja finantsressursside vajaduse väljaselgitamine. 
2.       Riiklikku keskkonnaalast tegevuskava
ajakohastatakse korrapäraselt kooskõlas Gruusia õigusaktidega.
ARTIKKEL
305
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
ARTIKKEL
306
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXVI lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
4.
PEATÜKK
KLIIMAMEETMED
ARTIKKEL
307
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad
kliimamuutustega võitlemise alast koostööd. Koostöös lähtutakse lepinguosaliste
huvidest, pidades silmas võrdsust ja vastastikust kasu, ning võetakse arvesse
selle valdkonna kahe- ja mitmepoolsete kohustuste vastastikust sõltuvust.
ARTIKKEL
308
Koostöö eesmärk on kliimamuutuse leevendamine
ja selle mõjuga kohanemise soodustamine ning rahvusvaheliste meetmete toetamine
muu hulgas järgmistes valdkondades:
a)       kliimamuutuse
mõju vähendamine;
b)      kliimamuutustega
kohanemine; 
c)       süsinikdioksiidi
heitkogustega kauplemine;
d)      ohutute
ja jätkusuutlike vähese süsinikdioksiidiheitega tehnoloogiate ja
kliimamuutustega kohanemise tehnoloogiate uurimine, arendustöö, tutvustamine,
kasutuselevõtt ja levitamine ning
e)       kliimakaalutluste
arvessevõtmine muude valdkondade poliitikas.
ARTIKKEL
309
Lepinguosalised muu hulgas vahetavad teavet ja
eksperditeadmisi; tegelevad ühise teadustööga ja teabevahetusega puhtamate
tehnoloogiate vallas, rakendavad vajaduse korral ühiseid piirkondliku ja
rahvusvahelise tasandi meetmeid, sealhulgas seoses lepinguosaliste
ratifitseeritud mitmepoolsete keskkonnalepingutega ja ühiste meetmetega
asjaomaste asutuste raames. Lepinguosalised pööravad erilist tähelepanu
piiriülestele küsimustele.
ARTIKKEL
310
Koostöö hõlmab muu hulgas ühist huvi pakkuvat
arendus- ja rakendustegevust järgmistes valdkondades:
a)       riiklik
kohanemiskava;
b)      vähesel
CO2-heitel põhineva arengu strateegiad, sealhulgas Gruusiale sobivad
leevendusmeetmed;
c)       meetmed,
millega edendatakse tehnosiiret tehnoloogiavajaduste hindamise alusel;
d)      osoonikihti
kahandavate ainete ja fluoritud kasvuhoonegaasidega seotud meetmed.
ARTIKKEL
311
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
ARTIKKEL
312
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXVII lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
5.
PEATÜKK
TÖÖSTUS-
JA ETTEVÕTLUSPOLIITIKA NING KAEVANDUSED
ARTIKKEL
313
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad
tööstus- ja ettevõtluspoliitika alast koostööd, parandades ärikeskkonda kõigi
ettevõtjate, eelkõige aga vastavalt ELi ja Gruusia õigusaktidele väikeste ja
keskmise suurusega ettevõtjatena (VKEd) käsitatavate ettevõtjate seisukohast.
Tihedam koostöö peaks parandama ELis ja Gruusias tegutsevate ELi ja Gruusia
ettevõtjate suhtes kohaldatavat haldus- ja regulatiivraamistikku ning see peaks
tuginema ELi VKE- ja tööstuspoliitikale, võttes arvesse kõnealuse valdkonna
rahvusvaheliselt tunnustatud põhimõtteid ja tavasid.
ARTIKKEL
314
Nimetatud eesmärkidel teevad lepinguosalised
koostööd, et:
a)       rakendada
VKEde arendamise poliitikat, mis tugineb väikeettevõtlusalgatuse „Small
Business Act” põhimõtetele, ning jälgida rakendamisprotsessi regulaarse
dialoogi raames. See koostöö hõlmab keskendumist ka mikro- ja
käsitööettevõtjatele, kes on äärmiselt olulised nii ELi kui ka Gruusia
majanduses;
b)      luua
paremad raamtingimused, vahetades selleks teavet ja head tava, aidates kaasa
konkurentsivõime suurendamisele. Koostöö hõlmab struktuurimuudatuste juhtimist
(ümberstruktureerimist) näiteks keskkonna ja energeetika valdkonnas; 
c)       lihtsustada
ja ratsionaliseerida regulatsioone ja regulatiivtavasid, keskendudes eelkõige
regulatiivtehnika hea tava, sealhulgas ELi põhimõtete vahetamisele;
d)      innustada
innovatsioonipoliitika arendamist, vahetades teavet ja häid tavasid teadus- ja
arendustegevuse turustamise (sealhulgas tehnoloogiapõhiste alustavate
ettevõtjate toetusvahendite), klastrite arendamise ja rahastamisvõimaluste
kohta;
e)       toetada
suhete tihendamist ELi ja Gruusia ettevõtjate ning nimetatud ettevõtjate ja ELi
ja Gruusia asutuste vahel;
f)       toetada
ELi ja Gruusia vahelise ekspordi elavdamise meetmeid;
g)      vastavalt
vajadusele soodustada nii ELi ja Gruusia tööstussektorite kaasajastamist ja
ümberkorraldamist;
h)      arendada
ja tugevdada koostööd mäetööstuse ja tooraine tootmise valdkonnas, et edendada
üksteisemõistmist ning parandada ettevõtluskeskkonda, teabevahetust ja koostööd
muude kui energiamaavarade kaevandamise valdkonnas ning eelkõige metallimaakide
ja mineraaltoormega seotud mäetööstuse küsimustes. Vahetatakse teavet
mäetööstussektori ja toorainesektori arengu, toorainega kauplemise, mäetööstuse
jätkusuutliku arengu hea tava, mäetööstuse valdkonna koolituse ja oskuste ning
töötervishoiu ja tööohutuse kohta. 
ARTIKKEL
315
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog. See hõlmab ELi ja Gruusia ettevõtete esindajaid.
6.
PEATÜKK
ÄRIÜHINGUÕIGUS,
RAAMATUPIDAMINE JA AUDIT NING ETTEVÕTETE ÜLDJUHTIMINE
ARTIKKEL
316
Tunnistades tõhusate eeskirjade ja tavade
tähtsust äriühinguõiguse ja ettevõtete üldjuhtimise ning raamatupidamise ja
auditi vallas täielikult toimiva turumajanduse loomiseks ja kaubanduse
edendamiseks, lepivad lepinguosalised kokku järgmises koostöös:
a)       osanike,
kreeditoride ja teiste sidusrühmade kaitse vastavalt ELi selle valdkonna
eeskirjadele;
b)      rahvusvaheliste
raamatupidamis- ja auditistandardite rakendamine riigi tasandil ja eeskirjade
järkjärguline ühtlustamine ELi omadega ning
c)       ettevõtete
üldjuhtimise poliitika edasiarendamine vastavalt rahvusvahelistele
standarditele ning selle valdkonna eeskirjade järkjärguline ühtlustamine ELi
eeskirjade ja soovitustega.
ARTIKKEL
317
Lepinguosalised jagavad teavet ja oskusteavet
nii nende valdkondade olemasolevate süsteemide kui ka asjaomaste uute arengute
kohta. Lisaks soovivad lepinguosalised tagada ELi liikmesriikide äriregistrite
ja Gruusia riikliku ettevõtteregistri vahelise tõhusa teabevahetuse.
ARTIKKEL
318
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
ARTIKKEL
319
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXVIII lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
7.
PEATÜKK
FINANTSTEENUSED
ARTIKKEL
320
Tunnistades finantsteenuste valdkonna tõhusate
eeskirjade ja tavade rolli täielikult toimiva turumajanduse loomisel ning
lepinguosalistevahelise kaubanduse soodustamisel, lepivad lepinguosalised
kokku, et teevad koostööd finantsteenuste valdkonnas, lähtudes järgmistest
eesmärkidest:
a)       toetada
finantsteenuste määruse avatud turumajanduse vajadustele kohandamise protsessi;
b)      tagada
investoritele ja muudele finantsteenuste tarbijatele tõhus ja piisav kaitse;
c)       tagada
kogu Gruusia finantssüsteemi stabiilsus ja terviklikkus;
d)      edendada
finantssüsteemi eri osalejate, sealhulgas reguleerivate asutuste ja
järelevalveasutuste vahelist koostööd ning
e)       tagada
sõltumatu ja tõhus kontroll.
ARTIKKEL
321
1.       Lepinguosalised soodustavad oma
reguleerivate ja järelevalveasutuste vahelist koostööd, sealhulgas
teabevahetust, finantsturgusid käsitlevate teadmiste vahetust ja muid
asjakohaseid meetmeid.
2.       Erilist tähelepanu pööratakse
reguleerivate ja järelevalveasutuste haldussuutlikkuse arendamisele, muu hulgas
personali vahetamise ja ühiskoolituste abil. 
ARTIKKEL
322
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
ARTIKKEL
323
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XV-A lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt nimetatud
lisale.
8.
PEATÜKK
KOOSTÖÖ
INFOÜHISKONNA VALDKONNAS
ARTIKKEL
324
Lepinguosalised tihendavad koostööd
infoühiskonna arendamisel, et tuua kodanikele ja ettevõtjatele kasu info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia (IKT) laialdase levitamise ning taskukohase hinnaga
teenuste kvaliteedi parandamise kaudu. Koostöö eesmärk peaks olema
elektroonsete sideteenuste turule juurdepääsu soodustamine ning valdkonnas
konkurentsi ja investeerimise elavdamine. 
ARTIKKEL
325
Koostööd tehakse muu hulgas järgmistel
teemadel: 
a)       teabe
ja hea tava vahetamine riiklike infoühiskonna algatuste rakendamise kohta,
sealhulgas algatused, mis on seotud lairibajuurdepääsu, võrgu turvalisuse
parandamise ja avalike veebipõhiste teenuste arendamisega, ning
b)      teabe,
hea tava ja kogemuste vahetamine, et edendada elektroonse side tervikliku
õigusraamistiku väljatöötamist, eelkõige tugevdada informatsiooni- ja
kommunikatsioonitehnoloogia valdkonna sõltumatu reguleeriva asutuse
haldussuutlikkust, parandada raadiospektri kasutamist ning edendada Gruusia
enda ning Gruusia ja ELi vaheliste võrkude koostalitlusvõimet.
ARTIKKEL
326
Lepinguosalised edendavad ELi reguleerivate
asutuste ja Gruusia e-side valdkonna reguleeriva asutuse koostööd. 
ARTIKKEL
327
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XV-B lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
9.
PEATÜKK
TURISM
ARTIKKEL
328
Lepinguosalised teevad koostööd turismi
vallas, et süvendada konkurentsivõimelise ja jätkusuutliku turismitööstuse
arengut kui majanduse elavdamise, tööhõive ning välissuhtluse mootorit.
ARTIKKEL
329
Kahepoolne ja Euroopa tasandi koostöö tugineb
järgmistele põhimõtetele: 
a)       eelkõige
maapiirkondade kohalike kogukondade terviklikkuse ja huvide austamine, pidades
silmas kohaliku arengu vajadusi ja prioriteete;
b)      kultuuripärandi
tähtsus ning 
c)       turismi
ja keskkonnahoiu positiivne suhe.
ARTIKKEL
330
Koostöös keskendutakse järgmistele teemadele:
a)       teabe-,
hea tava, kogemuste ja oskusteabe vahetus; 
b)      era-
ja avaliku sektori ning kohalike kogukondade huve hõlmava strateegilise
partnerluse säilitamine turismi jätkusuutliku arengu tagamiseks;
c)       turismivoogude,
-toodete ja -turgude, taristu, inim- ja institutsiooniliste ressursside
edendamine ja arendamine;
d)      tõhusa
poliitika arendamine ja rakendamine; 
e)       turismialane
koolitus ja suutlikkuse arendamine, et tõsta teenuste taset, ning
f)       muu
hulgas kogukonnapõhise turismi arendamine ja edendamine.
ARTIKKEL
331
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog. 
10.
PEATÜKK
PÕLLUMAJANDUS
JA MAAELU ARENG
ARTIKKEL
332
Lepinguosalised teevad koostööd põllumajanduse
ja maaelu arengu edendamiseks, eelkõige järk-järgult lähendades poliitikat ja
õigusakte. 
ARTIKKEL
333
Lepinguosaliste vaheline põllumajanduse ja
maaelu arengu valdkonna koostöö hõlmab muu hulgas järgmisi valdkondi:
a)       põllumajandus-
ja maaelu arengu poliitika ühise mõistmise edendamine;
b)      riikliku
ja kohaliku tasandi haldussuutlikkuse edendamine poliitika kavandamisel,
hindamisel ja elluviimisel vastavalt ELi õigusaktidele ja heale tavale; 
c)       põllumajandustootmise
ajakohastamine ja selle jätkusuutlikkuse edendamine;
d)      maaelu
arendamise poliitika kohta teadmiste ja parima tava jagamine, et edendada
maakogukondade majanduslikku heaolu;
e)       põllumajandussektori
konkurentsivõime ning turgude tõhususe ja läbipaistvuse parandamine kõigi
sidusrühmade huvides;
f)       kvaliteedipoliitika
ja kontrollimehhanismide edendamine muu hulgas geograafiliste tähiste ja
mahepõllumajanduse valdkonnas; 
g)      veinitootmine
ja agroturism;
h)      teadmiste
levitamine ja tugiteenuste edendamine põllumajandustootjate seas ning
i)       seisukohtade
lähendamine küsimustes, mida käsitletakse neis rahvusvahelistes
organisatsioonides, kuhu lepinguosalised kuuluvad.
ARTIKKEL
334
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
11.
PEATÜKK
KALANDUSE
JA MERENDUSE JUHTIMINE
1. JAGU
KALANDUSPOLIITIKA
ARTIKKEL
335
1.       Lepinguosalised teevad koostööd
kalandussektori ühist huvi pakkuvates vastastikku kasulikes valdkondades, nagu
vee-elusressursside kaitse ja majandamine, järelevalve ja kontroll,
andmekogumine ning võitlus ebaseadusliku, deklareerimata ja reguleerimata
kalapüügiga, mis on määratletud FAO 2001. aasta rahvusvahelises tegevuskavas
ebaseadusliku, teatamata ja reguleerimata kalapüügi vältimiseks, ärahoidmiseks
ja lõpetamiseks.
2.       Selle koostöö raames peetakse kinni
lepinguosaliste rahvusvahelistest kohustustest seoses vee-elusressursside
majandamise ja kaitsega.
ARTIKKEL
336
Lepinguosalised võtavad ühismeetmeid,
vahetavad teavet ja toetavad üksteist, et edendada järgmist: 
a)       kalavarude
hea majandamine ja hea tava, et tagada kalavarude jätkusuutlik kaitse ja
majandamine, tuginedes ökosüsteemi lähenemisviisi põhimõttele;
b)      jätkusuutliku
arengu põhimõtetega kooskõlas olev vastutustundlik kalapüük ja kalavarude
majandamine, et hoida kalavarude ja ökosüsteemide tervist, ning
c)       piirkondlik
koostöö muu hulgas piirkondlike kalavarude majandamise organisatsioonide
raames.
ARTIKKEL
337
Viidates käesoleva lepingu artiklile 336 ja
võttes arvesse parimaid teaduslikke andmeid, tugevdavad lepinguosalised
koostööd ja oma tegevuse kooskõlastamist Musta mere vee-elusressursside
majandamise ja kaitse valdkonnas. Lepinguosalised edendavad piirkondlikku
koostööd Musta mere piirkonnas ja suhteid asjaomaste piirkondlike kalavarude
majandamise organisatsioonidega. 
ARTIKKEL
338
Lepinguosalised toetavad selliseid algatusi
nagu kogemuste vahetus ja toetamine, et tagada jätkusuutliku kalanduse
edendamisele suunatud poliitika rakendamine selle valdkonna ELi õigustiku
prioriteetsete valdkondade põhjal, sealhulgas:
a)       vee-elusressursside, kalapüügi ja
tehniliste meetmete majandamine; 
b)      kalapüügi järelevalve ja kontroll,
kasutades vajalikke jälgimisseadmeid, sealhulgas elektroonseid seireseadmeid ja
jälgimisvahendeid, ning õigusaktide täitmise tagamise ja kontrolli mehhanismide
rakendamine;
c)       omavahel kokkusobivate püügi-,
lossimis-, laevastiku-, bioloogiliste ja majandamisandmete ühtlustatud
kogumine;
d)      püügivõimsuse majandamine, sealhulgas
toimiva kalalaevaregistri pidamine;
e)       turgude tõhususe parandamine,
eelkõige toetades tootjaorganisatsioone, andes tarbijatele teavet ning
kasutades turustamisstandardeid ja jälgitavust, ning
f)       majanduslikult, keskkondlikult ja
sotsiaalselt jätkusuutliku kalandussektori struktuuripoliitika väljatöötamine.
2. JAGU
MERENDUSPOLIITIKA
ARTIKKEL
339
Võttes arvesse kalandus-, meretranspordi- ja
keskkonnaalast koostööd, samuti koostööd muudes merega seonduvates
poliitikavaldkondades ning lähtudes rahvusvahelistest kokkulepetest, sealhulgas
ÜRO mereõiguse konventsioonist, arendavad lepinguosalised vastavalt vajadusele
ka koostööd ja vastastikust toetamist merendusküsimustes ning eelkõige: 
a)       edendavad
integreeritud lähenemisviisi merendusküsimustele, heale valitsemistavale ja
parimate tavade vahetamisele mereruumi kasutamisel;
b)      edendavad
mereala ruumilist planeerimist kui vahendit, mis võimaldab teha konkureerivate
inimtegevuse valdkondade lepitamise küsimustes paremaid otsuseid, lähtudes
ökosüsteemipõhisest lähenemisviisist;
c)       edendavad
rannikualade integreeritud majandamist kooskõlas ökosüsteemipõhise
lähenemisviisiga, et tagada rannikualade jätkusuutlik areng ja suurendada
rannikualade vastupanuvõimet neid ähvardavatele ohtudele, sealhulgas
kliimamuutuste mõjule;
d)      edendavad
muu hulgas hea tava vahetamise teel innovatsiooni ja merega seonduvate
tööstusvaldkondade ressursitõhusust, et toetada majanduskasvu ja tööhõivet; 
e)       edendavad
merega seonduvate tööstusvaldkondade, teenuste ning merele ja selle uurimisele
keskenduvate teadusasutuste strateegiliste liitude loomist;
f)       püüavad
tõhustada piiri- ja valdkondadeülest mereseiret, et tegeleda intensiivse
mereliiklusega seonduvate ohtudega, laevade heidetega, mereõnnetustega ja
ebaseadusliku tegevusega merel, ning 
g)      algatavad
merevaldkonna sidusrühmade regulaarse dialoogi ja toetavad erinevate võrgustike
tegevust.
ARTIKKEL
340
Koostöö hõlmab eelkõige järgmist:
a)       teabe,
hea tava ja kogemuste vahetus ning oskusteabe siire, muu hulgas uuenduslike
tehnoloogiate kohta; merega seonduvates tööstusvaldkondades ja merekeskkonna
küsimustes; 
b)      projektide
rahastamisvõimalusi käsitleva teabe ja parimate tavade vahetus, sealhulgas
avaliku ja erasektori partnerlused, ning
c)       lepinguosaliste
vahelise koostöö tõhustamine asjaomastel rahvusvahelistel merendusfoorumitel. 
Kalandus- ja merenduspoliitika alane
järjepidev dialoog
ARTIKKEL
341
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
lepinguosaliste vahel järjepidev dialoog.
12.
PEATÜKK
KOOSTÖÖ
TEADUSE, TEHNOLOOGIAARENDUSE JA TUTVUSTAMISTEGEVUSE VALDKONNAS
ARTIKKEL
342
Lepinguosalised edendavad vastastikuse kasu
põhimõttel koostööd tsiviilotstarbelise teaduse, tehnoloogiaarenduse ja
tutvustamistegevuse valdkonnas, kaitstes vajalikul määral ja tõhusalt
intellektuaalomandi õigusi.
ARTIKKEL
343
Koostöö teaduse, tehnoloogiaarenduse ja
tutvustamistegevuse valdkonnas hõlmab järgmist:
a)       poliitiline
dialoog ning teadus- ja tehnikaalase teabe vahetamine;
b)      lepinguosaliste
asjaomastele programmidele piisava juurdepääsu võimaldamine;
c)       Gruusia
teadusasutuste teadusvõimekuse suurendamine ning nende kaasamine ELi
teadusuuringute raamprogrammidesse;
d)      kõigis
teadusuuringute, tehnoloogiaarenduse ja tutvustamistegevuse valdkondades ühiste
teadusprojektide edendamine;
e)       lepinguosaliste
teadusuuringutes, tehnoloogiaarenduses ja tutvustamistegevuses osalevate
teadlaste, uurijate ning muude teadustöötajate koolitus ja lähetusprogrammid;
f)       lepinguga
hõlmatud meetmetes osalevate teadustöötajate vaba liikumise ja neis meetmeis
kasutatavate kaupade üle piiri liikumise edendamine ning
g)      lepinguosaliste
vastastikusel kokkuleppel ka muu teaduse, tehnoloogiaarenduse ja
tutvustamistegevuse alane koostöö.
ARTIKKEL
344
Eesmärgiks tuleks seada koostoime loomine
selliste koostöömeetmete ning käesoleva lepingu VII jaotise „Rahaline abi ning
pettusevastased ja kontrollisätted” kohase ELi ja Gruusia rahanduskoostöö
raamistikus võetavate meetmete vahel.
13. PEATÜKK
TARBIJAPOLIITIKA
ARTIKKEL
345
Lepinguosalised teevad koostööd, et tagada
kõrgetasemeline tarbijakaitse ja saavutada kooskõla oma tarbijakaitsesüsteemide
vahel.
ARTIKKEL
346
Nende eesmärkide saavutamiseks võib koostöö
vajaduse korral hõlmata järgmist:
a)       kaubandustõkkeid
vältides tarbijakaitsealaste õigusaktide ühtlustamine;
b)      tarbijakaitsesüsteemide
alase teabevahetuse edendamine, sealhulgas tarbijakaitsealaste õigusaktide ja
nende täitmise tagamise, tarbekaupade ohutuse, tarbijate teavitamissüsteemide,
tarbijate teavitamise ja harimise, tarbijate õiguste ning tarbijate kaebuste
lahendamise küsimustes;
c)       haldusametnikele
ja muude tarbijate huve esindavatele isikutele ette nähtud väljaõppemeetmete
edendamine ning
d)      sõltumatute
tarbijaühenduste arengu stimuleerimine ja tarbijate esindajate vaheliste
kontaktide tugevdamine.
ARTIKKEL
347
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXIX lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
14.
PEATÜKK
TÖÖHÕIVE,
SOTSIAALPOLIITIKA JA VÕRDSED VÕIMALUSED
ARTIKKEL
348
Lepinguosalised tugevdavad dialoogi ja
koostööd inimväärse töö tegevuskava, tööhõivepoliitika, töötervishoiu ja
tööohutuse, sotsiaalse dialoogi, sotsiaalkaitse, sotsiaalse kaasamise, soolise
võrdõiguslikkuse ja mittediskrimineerimise ning ettevõtete sotsiaalse vastutuse
valdkonnas, et toetada suurema arvu paremate töökohtade loomise, vaesuse
vähendamise, sotsiaalse ühtekuuluvuse suurendamise, elukvaliteedi parandamise
ja jätkusuutliku arengu edendamist. 
ARTIKKEL
349
Koostöö seisneb teabe ja hea tava vahetamises
ning see võib hõlmata mõningaid teemasid, mis valitakse välja järgmiste seast: 
a)       vaesuse
vähendamine ja sotsiaalse ühtekuuluvuse suurendamine;
b)      tööhõivepoliitika,
kus eesmärk on suurema arvu paremate ja inimväärsete töötingimustega töökohtade
loomine ning varimajanduse ja mitteametliku töötamise vähendamine; 
c)       aktiivsete
tööturumeetmete edendamine ja tööturuasutuste tõhususe parandamine, et
kaasajastada tööturgu ja rahuldada lepinguosalise tööturu vajadusi;
d)      tööturgude
ja sotsiaalse turvalisuse süsteemi kaasavuse parandamine, et see hõlmaks ka
ebasoodsas olukorras olevaid inimesi, sealhulgas puuetega ja vähemuste hulka
kuuluvaid inimesi;
e)       võrdsed
võimalused ja võitlus diskrimineerimisega eesmärgiga suurendada soolist
võrdõiguslikkust ning tagada naistele ja meestele võrdsed võimalused; võitlus
sool, rassil või rahvusel, usul ja veendumustel, puudel, vanusel ning
seksuaalsel sättumusel põhineva diskrimineerimise vastu;
f)       sotsiaalpoliitika
eesmärgiga parandada sotsiaalkaitset ning sotsiaalkaitsesüsteemide kvaliteeti,
juurdepääsetavust ja rahalist jätkusuutlikkust;
g)      sotsiaalpartnerite
laialdasem kaasamine ja sotsiaaldialoogi edendamine muu hulgas sidusrühmade
suutlikkuse suurendamise teel 
h)      töötervishoiu
ja tööohutuse parandamine ning
i)       äriühingute
sotsiaalset vastutust käsitlev dialoog ja teadlikkuse suurendamine. 
ARTIKKEL
350
Lepinguosalised toetavad kõigi asjaomaste
sidusrühmade, sealhulgas kodanikuühiskonna organisatsioonide ja eelkõige
sotsiaalpartnerite kaasamist poliitika kujundamisse ja reformimisse ning
lepinguosaliste koostöösse vastavalt käesoleva lepingu VIII jaotise
„Institutsioonilised, üld- ja lõppsätted” asjakohastele osadele.
ARTIKKEL
351
Lepinguosalised soovivad tihendada tööhõive ja
sotsiaalpoliitika alast koostööd kõigil asjaomastel piirkondlikel,
mitmepoolsetel ja rahvusvahelistel foorumitel ja kõigis organisatsioonides.
ARTIKKEL
352
Lepinguosalised edendavad äriühingute
sotsiaalset vastutust ja toetavad vastutustundlikke äritavasid, nagu need on
sätestatud mitmes sotsiaalse vastutust käsitlevas suunises, eriti OECD
suunistes rahvusvahelistele ettevõtetele.
ARTIKKEL
353
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
ARTIKKEL
354
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXX lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
15.
PEATÜKK
RAHVATERVIS
ARTIKKEL
355
Lepinguosalised lepivad kokku, et arendavad
koostööd rahvatervise vallas, et tõsta rahvatervise ja inimtervise kaitse
taset, mis on jätkusuutliku arengu ja majanduskasvu oluline tegur.
ARTIKKEL
356
Koostööd tehakse eeskätt järgmistes
valdkondades:
a)       Gruusia
rahvatervisesüsteemi tugevdamine, eelkõige korraldades ümber tervisesektori,
tagades tervishoiu kvaliteedi, arendades tervisevaldkonna inimressurssi ja
tõhustades selle juhtimist ning parandades tervishoiu rahastamist;
b)      nakkushaiguste,
näiteks HIVi/AIDSi, viirushepatiidi, tuberkuloosi ja antimikroobse resistentsuse
epidemioloogiline seire ja tõrje ning rahvatervist ähvardavate ohtude ja
hädaolukordade kõrvaldamise valmiduse parandamine;
c)       mittenakkuslike
haiguste ennetamine ja tõrje, eelkõige vahetades teavet ja head tava, edendades
tervislikku eluviisi ja kehalist tegevust ning tegeledes oluliste
terviseteguritega, nagu toitumine ning alkoholi-, uimasti- ja tubakasõltuvus;
d)      inimpäritoluga
ainete kvaliteet ja ohutus;
e)       terviseteave
ja -teadmised ning
f)       rahvusvaheliste
tervishoiukokkulepete, millega lepinguosalised on ühinenud, eelkõige
rahvusvaheliste tervise-eeskirjade ja Maailma Terviseorganisatsiooni
tubakatoodete tarbimise piiramist käsitleva raamkonventsiooni täielik
rakendamine.
ARTIKKEL
357
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva lepingu
XXXI lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt nimetatud
lisale.
16.
PEATÜKK
HARIDUS,
KOOLITUS JA NOORED
ARTIKKEL
358
Lepinguosalised teevad koostööd hariduse ja
koolituse valdkonnas, et elavdada koostööd ja dialoogi muu hulgas poliitilistes
küsimustes, seades eesmärgiks õigusaktide ja tavade lähendamise ELi omadele.
Lepinguosalised teevad koostööd, et edendada elukestvat õpet ning julgustada
koostööd ja läbipaistvust kõikidel haridus- ja koolitustasanditel, pöörates
erilist tähelepanu kõrgharidusele.
ARTIKKEL
359
Koostöö hariduse ja koolituse valdkonnas
suunatakse muu hulgas järgmistele valdkondadele:
a)       elukestva
õppe edendamine, mis on majanduskasvu ja tööhõive peamine tegur ning võimaldab
kodanikel osaleda ühiskonnas täiel määral;
b)      kõigi
haridusastmete – alates alusharidusest ja lapsehoiust kuni kolmanda taseme
hariduseni – haridus- ja koolitussüsteemide ajakohastamine ning nende
kvaliteedi, otstarbekuse ja kättesaadavuse parandamine;
c)       kõrghariduse
kvaliteedi parandamine vastavalt ELi kõrghariduse ajakohastamise tegevuskavale
ja Bologna protsessile;
d)      rahvusvahelise
akadeemilise koostöö süvendamine, osalemine ELi koostööprogrammides, õpilaste
ja õpetajate liikuvuse laiendamine;
e)       võõrkeelte
õppimise toetamine;
f)       kvalifikatsioonide
ja pädevuste tunnustamise edendamine ning valdkonnas läbipaistvuse tagamine;
g)      koostöö
edendamine kutsehariduse ja -koolituse valdkonnas, võttes arvesse ELi head tava
selles valdkonnas, ning
h)      Euroopa
integratsiooniprotsessi mõistmise ja tundmise süvendamine, ELi ja
idapartnerluses osalevate riikide suhteid käsitleva akadeemilise dialoogi
tugevdamine ning osalemine ELi asjaomastes programmides.
ARTIKKEL
360
Lepinguosalised lepivad kokku, et teevad
koostööd noorsoo valdkonnas eesmärgiga:
a)       süvendada
koostööd ja suhtlust noorsoopoliitika ning noorte ja noortöötajate
mitteformaalse hariduse valdkonnas;
b)      toetada
noorte ja noorsootöötajate liikuvust kui vahendit, mis aitab edendada
kultuuridevahelist dialoogi ning teadmiste, oskuste ja pädevuse omandamist
väljaspool ametlikku haridussüsteemi, sealhulgas vabatahtliku tegevuse kaudu,
c)       edendada
noorteorganisatsioonide koostööd.
ARTIKKEL
361
Gruusia teostab ja arendab vastavalt käesoleva
lepingu XXXII lisale poliitikat, mis on kooskõlas ELi poliitika ja tavaga,
järgides selles lisas osutatud dokumente.
17.
PEATÜKK
KULTUURIKOOSTÖÖ
ARTIKKEL
362
Lepinguosalised edendavad kultuurikoostööd
kooskõlas ÜRO Hariduse, Teaduse ja Kultuuri Organisatsiooni (UNESCO) 2005.
aasta kultuuri väljendusvormide mitmekesisuse kaitse ja edendamise
konventsioonis sätestatud põhimõtetega. Lepinguosalised kavatsevad pidada
korrapärast poliitilist dialoogi vastastikust huvi pakkuvates valdkondades,
sealhulgas ELi ja Gruusia kultuuritööstuste arendamise üle. Lepinguosaliste
koostööga soodustatakse kultuuridevahelist dialoogi, kaasates sellesse ELi ja
Gruusia kultuurisektori ja kodanikuühiskonna.
ARTIKKEL
363
Lepinguosalised koondavad oma koostöö mitmesse
valdkonda:
a)       kultuurikoostöö
ja -vahetus,
b)      kunsti
ja kunstnike liikuvus ning kultuurisektori suutlikkuse suurendamine;
c)       kultuuridevaheline
dialoog;
d)      kultuuripoliitikadialoog
ning 
e)       koostöö
rahvusvahelistel foorumitel nagu UNESCO ja Euroopa Nõukogu, muu hulgas selleks,
et edendada kultuurilist mitmekesisust ning säilitada ja väärtustada kultuuri-
ja ajaloopärandit. 
18.
PEATÜKK
KOOSTÖÖ
AUDIOVISUAAL- JA MEEDIAVALDKONNAS
ARTIKKEL
364
Lepinguosalised edendavad koostööd
audiovisuaalvaldkonnas. Koostöö eesmärk on tugevdada ELi ja Gruusia
audiovisuaaltööstust eelkõige spetsialistide koolituse ja teabevahetuse ning
kino ja televisiooni valdkonnas ühistootmise toetamise kaudu.
ARTIKKEL
365
1.       Lepinguosalised peavad korrapäraselt
dialoogi ja teevad koostööd audiovisuaal- ja meediavaldkonnas, et suurendada
meedia sõltumatust, professionaalsust ja sidemeid ELi meediaga, lähtudes
Euroopa, sealhulgas Euroopa Nõukogu normidest ja UNESCO 2005. aasta kultuuri
väljendusvormide mitmekesisuse kaitse ja edendamise konventsioonist. 
2.       Koostöö võib muu hulgas hõlmata
ajakirjanike ja teiste meediaasjatundjate koolitust. 
ARTIKKEL
366
Lepinguosalised koondavad oma koostöö mitmesse
valdkonda:
a)       audiovisuaal-
ja meediapoliitikat käsitlev dialoog; 
b)      dialoog
rahvusvahelistel foorumitel, nagu UNESCO ja WTO, ning 
c)       audiovisuaal-
ja meedia-, sealhulgas kinokoostöö.
ARTIKKEL
367
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXXIII lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale. 
19.
PEATÜKK
KOOSTÖÖ
SPORDI JA KEHALISE TEGEVUSE VALDKONNAS
ARTIKKEL
368
Lepinguosalised teevad koostööd spordi ja
kehalise tegevuse valdkonnas, vahetades teavet ja head tava, et edendada
tervislikku eluviisi ning propageerida spordi sotsiaalseid ja hariduslikke
väärtusi ja liikuvust spordi valdkonnas ning võidelda üleilmsete sporti
ohustavate riskidega, näiteks dopingu, rassismi ja vägivallaga.
20.
PEATÜKK
KODANIKUÜHISKONNA
KOOSTÖÖ
ARTIKKEL
369
Lepinguosalised süvendavad kodanikuühiskonna
koostööd, pidades silmas järgmisi eesmärke: 
a)       ELi
ja Gruusia kodanikuühiskonna kõigi osade vaheliste kontaktide ning kogemuste ja
teabe vahetamise süvendamine; 
b)      ELis,
eelkõige liikmesriikide kodanikuühiskonna organisatsioonide seas, Gruusia, tema
ajaloo ja kultuuri tundmise ja mõistmise parandamine, et suurendada teadlikkust
võimalustest ja probleemidest, mida suhted võivad tulevikus kätkeda, 
c)       Gruusias
Euroopa Liidu samavõrra parema tundmise ja mõistmise tagamine eelkõige Gruusia
kodanikuühiskonna organisatsioonide seas, pöörates muu seas tähelepanu ELi
alusväärtustele, poliitikale ja toimimisele.
ARTIKKEL
370
Lepinguosalised edendavad ELi ja Gruusia
suhete lahutamatu osana mõlema lepinguosalise kodanikuühiskonna sidusrühmade
dialoogi ja koostööd. Selle dialoogi ja koostöö eesmärk on:
a)       tagada
kodanikuühiskonna kaasamine ELi ja Gruusia suhetesse, eriti käesoleva lepingu
rakendamisse;
b)      kodanikuühiskonna
suurem osalus avaliku sektori otsuste tegemise protsessis, eelkõige pidades
avalike institutsioonide ning esindusühenduste ja kodanikuühiskonna
organisatsioonide vahel avatud, läbipaistva ja korrapärase dialoogi; 
c)       institutsioonide
loomise ja kodanikuühiskonna organisatsioonide tugevdamise jaoks sobiva
keskkonna loomine, sealhulgas propagandatoetus, mitteametlike ja ametlike
võrgustike loomine ning vastastikused külastused ja seminarid eelkõige
kodanikuühiskonna õigusraamistiku parandamiseks, ning 
d)      kummagi
poole kodanikuühiskonna organisatsioonide esindajatele teise lepinguosalise
kodanikuühiskonna organisatsioonide, sealhulgas sotsiaalpartnerite ja
riigiasutuste vahelise konsulteerimisprotsessi ja dialoogiga tutvumise
võimaldamine eesmärgiga tugevdada poliitilises protsessis osalevaid
kodanikuühiskonna organisatsioone.
ARTIKKEL
371
Lepinguosalised peavad käesoleva peatükiga
hõlmatud küsimustes järjepidevat dialoogi.
21.
PEATÜKK
REGIONAALARENG
NING PIIRIÜLENE JA PIIRKONDLIK KOOSTÖÖ
ARTIKKEL
372
1.       Lepinguosalised edendavad
üksteisemõistmist ja vastastikust koostööd regionaalarengu poliitika
valdkonnas, sealhulgas selle sõnastamise ja elluviimise meetodite ning
mitmetasandilise valitsemise ja partnerluse valdkonnas, pannes erilist rõhku
ebasoodsas olukorras olevate alade arendamisele ja territoriaalsele koostööle,
et luua kommunikatsioonikanalid ning tõhustada riiklike ja kohalike asutuste,
sotsiaal-majanduslike sidusrühmade ja kodanikuühiskonna vahelist teabe ja
kogemuste vahetust.
2.       Lepinguosalised teevad koostööd
eelkõige selleks, et Gruusias hakataks arvestama järgmiste põhimõtetega:
a)       mitmetasandilise
valitsemissüsteemi tugevdamine, kuna see mõjutab nii üleriigiliust kui ka
kohalikku tasandit, pöörates erilist tähelepanu kohalike sidusrühmade kaasamise
viisidele;
b)      kõigi
piirkondlikus arengus osalejate vahelise partnerluse konsolideerimine ning
c)       regionaalarengu
programmides ja projektides osalejate poolne kaasfinantseerimine rahalise
toetuse näol.
ARTIKKEL
373
1.       Lepinguosalised toetavad ja
tugevdavad kohaliku tasandi ametiasutuste kaasamist piirkondlikku, s.h
piiriülesesse poliitikakoostöösse ja sellega seonduvatesse
haldusstruktuuridesse, et tõhustada koostööd vastastikku sobiva õigusraamistiku
loomise kaudu, toetada ja arendada suutlikkuse suurendamise meetmeid ning
aidata tugevdada piiriüleseid ja piirkondlikke majandus- ja ettevõtlusvõrgustikke.

2.       Lepinguosalised teevad koostööd, et
tugevdada ja laiendada Gruusia regionaalarengu ja maakasutuse eest vastutavate
institutsioonide suutlikkust, muu hulgas selleks, et:
a)       täiustada
piirkondliku poliitika väljatöötamise ja rakendamise käigus kesk- ja kohaliku
tasandi haldusasutuste vahelist koordineerimist, eelkõige nendevahelise
vertikaal- ja horisontaalkoostöö mehhanismi;
b)      suurendada
kohaliku tasandi ametiasutuste suutlikkust edendada piiriülest koostööd
kooskõlas ELi põhimõtete ja tavaga;
c)       jagada
regionaalarengu poliitika kohta teadmisi, teavet ja head tava, et edendada
kohalike kogukondade majanduslikku heaolu ja piirkondade ühtlast arengut.
ARTIKKEL
374
1.       Lepinguosalised süvendavad ja
edendavad koostööd muudes käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades, nagu
näiteks transport, energia, sidevõrgud, kultuur, haridus, turism ja tervishoid.
2.       Lepinguosalised elavdavad oma
piirkondade vahelist koostööd riikide- ja piirkondadevaheliste programmidega,
ergutavad Gruusia piirkondi osalema Euroopa piirkondlikes struktuurides ja
organisatsioonides ning edendavad oma majanduslikku ja institutsioonilist
arengut, rakendades ühist huvi pakkuvaid projekte.
3.       Selle tegevuse raamistik on: 
a)       Euroopa
piirkondade territoriaalne koostöö (sealhulgas riikidevahelise ja piiriülese
koostöö programmide raames);
b)      idapartnerluse
raames toimuv koostöö ELi asutustega, sealhulgas Regioonide Komiteega, ning
osalemine üleeuroopalistes ja piirkondlikes projektides ja algatustes;
c)       koostöö
muu hulgas Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee ning Euroopa ruumilise
planeerimise vaatlusvõrgustikuga.
ARTIKKEL
375
Käesoleva peatükiga hõlmatud küsimustes toimub
järjepidev dialoog.
22.
PEATÜKK
KODANIKUKAITSE
ARTIKKEL
376
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad koostööd
looduslike ja inimtegevusest põhjustatud katastroofide alal. Koostöös
lähtutakse lepinguosaliste huvidest, pidades silmas võrdsust ja vastastikust
kasu, ning võetakse arvesse lepinguosaliste vastastikust sõltuvust ja
mitmepoolset tegevust selles valdkonnas.
ARTIKKEL
377
Koostöö eesmärk on parandada loodusõnnetuste
ja inimtegevusest tingitud katastroofide ennetamist, nendeks valmistumist ja
neile reageerimist.
ARTIKKEL
378
Lepinguosalised vahetavad muu hulgas teavet ja
eksperditeadmisi ning rakendavad kahepoolselt ja mitmepoolsete programmide
raames ka ühismeetmeid. Koostöö toimub muu hulgas lepinguosaliste vahel selles
valdkonnas sõlmitud konkreetsete lepingute ja halduskokkulepete rakendamise
teel. 
ARTIKKEL
379
Koostööl võivad olla järgmised eesmärgid: 
a)       kontaktandmete
vahetamine ja korrapärane ajakohastamine, et tagada dialoogi kestmine ning
võimalus võtta teineteisega ühendust 24 tunni jooksul;
b)      vajaduse
korral hädaolukordades vastastikuse abistamise võimaldamine, kui selleks leidub
ressursse;
c)       ELi
või Gruusiat tabanud suurte hädaolukordade kohta varajaste hoiatuste ja
ajakohastatud teabe, sealhulgas abitaotluste ja -pakkumiste vahetamine 24-tunnise
tsüklina;
d)      teabe
vahetamine lepinguosaliste poolt kolmandatele riikidele hädaolukorras abi
andmise kohta juhtudel, mil ELi kodanikukaitse mehhanism on aktiveeritud;
e)       koostöö
seoses abi taotlemise ja osutamisega vastuvõtva riigi toetusel;
f)       hea
tava ja suuniste vahetamine katastroofide ennetamise, nendeks valmistumise ja
neile reageerimise valdkonnas;
g)      koostöö
suurõnnetuste ohu vähendamise alal, sealhulgas asutuste seostamine ja
selgitustöö; teavitamine, koolitus ja teabevahetus; loodusõnnetuste tagajärgede
ennetamise ja nende leevendamise hea tava;
h)      koostöö
suurõnnetuste teadmusbaasi parandamise ning katastroofijuhtimise ohu- ja
riskianalüüsi valdkonnas;
i)       koostöö
suurõnnetuste keskkonna- ja tervisemõju hindamisel;
j)       ekspertide
kutsumine spetsiifilistele kodanikukaitsealastele tehnilistele kohtumistele ja
sümpoosionidele;
k)      lähtuvalt
konkreetsest üritusest vaatlejate kutsumine ELi ja/või Gruusia korraldatud
konkreetsetele õppustele ja kursustele ning
l)       koostöö
süvendamine kodanikukaitse võimekuse tõhusaima kasutamise alal.
23.
PEATÜKK
OSALEMINE
EUROOPA LIIDU ASUTUSTE TÖÖS JA PROGRAMMIDES
ARTIKKEL
380
Gruusia võib osaleda kõigi selliste liidu
ametite töös, mis on Gruusiale osalemiseks avatud vastavalt asjaomastele
sätetele, millega need ametid on asutatud. Gruusia sõlmib iga sellise ameti
töös osalemiseks ELiga eraldi lepingu, milles käsitletakse ka rahalise osaluse
suurust.
ARTIKKEL
381
Gruusia võib osaleda kõigis praegustes ja
tulevastes liidu programmides, mis on Gruusiale osalemiseks avatud vastavalt
asjaomastele sätetele, millega need programmid on vastu võetud. Gruusia
osalemine ELi programmides toimub vastavalt käesoleva lepingu III protokollile,
mis käsitleb Euroopa Liidu ja Gruusia vahelist raamlepingut Gruusia liidu
programmides osalemise üldpõhimõtete kohta.
ARTIKKEL
382
Lepinguosalised peavad regulaarset dialoogi
Gruusia osalemise üle liidu programmides ja ametite töös. Muu hulgas teatab EL
Gruusiale uute ELi ametite loomisest ja uute programmide vastuvõtmisest ning
muudatustest käesoleva lepingu artiklites 380 ja 381 osutatud liidu programmides
ja ametite töös osalemise tingimustes.
VII
JAOTIS
RAHALINE
ABI NING PETTUSEVASTASED JA KONTROLLISÄTTED
1.
PEATÜKK
RAHALINE
ABI
ARTIKKEL
383
Gruusia saab rahalist abi vastavate ELi
rahastamismehhanismide ja -vahendite kaudu. Gruusiaga võib teha koostööd ka
Euroopa Investeerimispank, Euroopa Rekonstruktsiooni- ja Arengupank ning muud
rahvusvahelised finantsinstitutsioonid. Rahalise abiga aidatakse kaasa
käesoleva lepingu eesmärkide saavutamisele ja seda antakse järgmiste artiklite
kohaselt.
ARTIKKEL
384
Rahalise abi andmise põhimõtted nähakse ette
ELi rahastamisvahendeid käsitlevate määrustega.
ARTIKKEL
385
Lepinguosaliste vahel kokku lepitud ELi
rahalise abi prioriteetsed valdkonnad nähakse ette iga-aastaste
tegevusprogrammidega, mis põhinevad mitmeaastastel raamistikel, kus kajastuvad
kokkulepitud poliitilised prioriteedid. Kõnealuste programmidega kehtestatud
abisummade puhul võetakse arvesse Gruusia vajadusi, valdkondlikku suutlikkust
ja reformide edukust, eelkõige käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades.
ARTIKKEL
386
Olemasolevate vahendite parimaks
ärakasutamiseks püüavad lepinguosalised tagada, et ELi abi rakendatakse tihedas
koostöös ja kooskõlastatult teiste doonorriikide, abiorganisatsioonide ja
rahvusvaheliste finantsasutustega ning kooskõlas rahvusvaheliste abi tõhususe
põhimõtetega. 
ARTIKKEL
387
Finantsabi põhiline õiguslik, haldus- ja
tehniline baas määratakse kindlaks lepinguosaliste vastavasisuliste lepingute
raames.
ARTIKKEL
388
Assotsieerimisnõukogule teatatakse finantsabi
alal tehtud edusammudest ja selle rakendamisest ning selle mõjust käesoleva
lepingu eesmärkide saavutamisele. Selleks vahetavad lepinguosaliste asjaomased
asutused pidevalt asjaomast järelevalve- ja hindamisteavet.
ARTIKKEL
389
Lepinguosalised annavad abi kooskõlas
usaldusväärse finantsjuhtimise põhimõtetega ning teevad koostööd ELi ja Gruusia
finantshuvide kaitsmisel vastavalt käesoleva jaotise 2. peatükile
„Pettusevastased ja kontrollisätted”.
2.
PEATÜKK
PETTUSEVASTASED
JA KONTROLLISÄTTED
ARTIKKEL
390
Mõisted
Käesolevas peatükis kasutatakse käesoleva
lepingu III protokollis sätestatud mõisteid.
ARTIKKEL
391
Reguleerimisala
Käesolevat peatükki kohaldatakse
lepinguosaliste vahel edaspidi sõlmitavate lepingute ja rahastamisvahendite suhtes
ning kõigi muude ELi rahastamisvahendite suhtes, millega Gruusia võib ühineda,
ilma et see piiraks muid täiendavaid sätteid, mis reguleerivad auditeid,
kohapealseid kontrolle, inspekteerimisi, kontrollimeetmeid ja pettusevastaseid
meetmeid, kaasa arvatud Euroopa Kontrollikoja ja Euroopa Pettustevastase Ameti
omi.
ARTIKKEL
392
Pettuse,
korruptsiooni ja muu ebaseadusliku tegevuse ennetamise meetmed
Lepinguosalised võtavad mõjusaid meetmeid, et
ennetada ELi vahendite kasutamisega seotud pettust, korruptsiooni ja mis tahes
muud ebaseaduslikku tegevust ning võidelda nende vastu, andes muu hulgas
vastastikust haldus- ja õigusabi käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades.
ARTIKKEL
393
Operatiivtasandi
teabevahetus ja edasine koostöö
1.       Käesoleva peatüki nõuetekohaseks
rakendamiseks vahetavad Gruusia ja ELi pädevad asutused regulaarselt teavet
ning peavad ühe või teise lepinguosalise taotlusel konsultatsioone. 
2.       OLAF võib oma Gruusia partneritega
kokku leppida teha edasist koostööd pettustevastase võitluse valdkonnas
kooskõlas Gruusia õigusaktidega, sealhulgas sõlmida operatiivtöö kokkuleppeid
Gruusia asutustega. 
3.       Isikuandmete edastamise ja töötlemise
suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu III jaotise „Vabadus, turvalisus ja
õigus” artiklit 14.
ARTIKKEL
394
Eeskirjade
eiramise, pettuse ja korruptsiooni ennetamine
1.       ELi ja Gruusia asutused kontrollivad
korrapäraselt, kas ELi vahenditest rahastatavaid meetmeid rakendatakse
nõuetekohaselt. Nad võtavad vajalikke meetmeid eeskirjade eiramise ja pettuste
ennetamiseks ja heastamiseks. 
2.       Gruusia ja ELi ametiasutused võtavad
vajalikke meetmeid igasuguse aktiivse ja passiivse korruptsiooni ennetamiseks
ja heastamiseks ning igasuguse huvide konflikti välistamiseks kõigil ELi
vahendite rakendamise etappidel. 
3.       Gruusia ametiasutused teatavad
Euroopa Komisjonile kõigist võetud ennetusmeetmetest. 
4.       Euroopa Komisjonil on õigus koguda
tõendeid vastavalt nõukogu 25. juuni 2002. aasta määruse (EÜ, Euratom) nr 1605/2002
(mis käsitleb Euroopa ühenduste üldeelarve suhtes kohaldatavat finantsmäärust)
artiklile 56. 
5.       Komisjonil on eelkõige õigus hankida
tõendeid ka selle kohta, et hankemenetlused ja toetuste andmise menetlused
vastavad läbipaistvuse, võrdse kohtlemise ja mittediskrimineerimise
põhimõtetele ning et nende puhul välditakse igasugust huvide konflikti, antakse
rahvusvaheliselt heakskiidetud standarditele vastavad tagatised ja tagatakse
usaldusväärse finantsjuhtimise põhimõtete täitmine.
6.       Selleks esitavad lepinguosalised
vastavalt nende endi korrale üksteisele kogu teabe ELi vahendite kasutamise
kohta ning annavad Euroopa Komisjonile viivitamatult teada oma menetluste ja
süsteemide märkimisväärsetest muudatustest.
ARTIKKEL
395
Kohtumenetlus,
uurimine ja süüdistuse esitamine
Gruusia ametiasutused tagavad riikliku ja
ELi-poolse kontrolli järel kohtumenetluse agatamise, sealhulgas vastavalt
vajadusele uurimise ja vastutusele võtmise kõigis kahtlustatavates ja kinnitust
leidnud pettuse, korruptsiooni ja muudes eeskirjade eiramise, sealhulgas huvide
konflikti juhtumites. Pädevaid Gruusia asutusi võib selle juures vajaduse
korral abistada OLAF.
ARTIKKEL
396
Eeskirjade
eiramisest, pettusest ja korruptsioonist teatamine
1.       Gruusia ametiasutused edastavad
Euroopa Komisjonile viivitamatult igasuguse teabe, mida nad on saanud
kahtlustatavate ja kinnitust leidnud pettuse ja korruptsiooni juhtumite kohta,
ning teavitavad Euroopa Komisjoni viivitamatult muude eeskirjade eiramisest,
sealhulgas huvide konfliktist seoses ELi vahendite kasutamisega. Pettuste ja
korruptsiooni kahtlustuste korral teavitatakse ka OLAFit ja Euroopa Komisjoni.
2.       Gruusia ametiasutused teatavad ka
kõigist meetmetest, mis nad on võtnud seoses käesoleva artikli alusel edastatud
faktidega. Kui pettuste, korruptsiooni ja kõigi muude eeskirjade eiramiste
juhtumeid, mille kohta aru anda, ei ole esinenud, teatavad Gruusia
ametiasutused sellest Euroopa Komisjonile pärast iga kalendriaasta lõppu. 
ARTIKKEL
397
Auditid
1.       Euroopa Komisjonil ja Euroopa
Kontrollikojal on õigus kontrollida, kas kõik ELi vahendite kasutamisel kantud
kulud on tehtud seaduslikult ja eeskirjadekohaselt ning kas finantsjuhtimine on
olnud usaldusväärne.
2.       Auditeid viiakse läbi nii võetud
kohustuste kui ka tehtud maksete põhjal. Auditid põhinevad dokumentidel ja
vajaduse korral viiakse need läbi kohapeal selle üksuse ruumides, kes haldab
ELi vahendite kasutamist või osaleb selles. Auditeid võib läbi viia enne
kõnealuse finantsaasta kontode sulgemist ja viie aasta jooksul alates lõppmakse
tegemisest.
3.       Euroopa Komisjoni inspektorid ning
Euroopa Komisjoni või Euroopa Kontrollikoja poolt volitatud isikud võivad
teostada dokumentide või kohapealseid kontrolle ja auditeid iga üksuse
ruumides, kes haldab ELi vahendite kasutamist või osaleb selles, ning tema
Gruusias asuvate alltöövõtjate ruumides.
4.       Euroopa Komisjoni inspektoritele,
Euroopa Komisjoni volitatud isikutele ja Euroopa Kontrollikojale tagatakse
auditite teostamiseks vajalik juurdepääs tegevuskohtadele, objektidele ja
dokumentidele, sh digitaalsetele dokumentidele. Kõnealusest juurdepääsuõigusest
tuleks teavitada kõiki Gruusia riigiasutusi ning see sätestatakse konkreetselt
käesolevas lepingus viidatud lepingutes, mis sõlmitakse vahendite kasutamiseks.
5.       Käesolevas artiklis osutatud
kontrolle ja auditeid kohaldatakse kõigi ELi vahendeid saanud töövõtjate ja
alltöövõtjate suhtes. Oma ülesannete täitmisel teevad Euroopa Kontrollikoda ja
Gruusia auditiasutused koostööd usalduse vaimus, säilitades samas oma
sõltumatuse.
ARTIKKEL
398
Kohapealne
kontroll
1.       Käesoleva lepingu raames volitatakse
OLAFit ELi finantshuvide kaitsmiseks tegema kohapealseid kontrolle ja
inspekteerimisi vastavalt nõukogu 11. novembri 1996. aasta määrusele (EÜ,
Euratom) nr 2185/96, mis käsitleb komisjoni tehtavat kohapealset kontrolli ja
inspekteerimist, et kaitsta Euroopa ühenduste finantshuve pettuste ja igasuguse
muu eeskirjade eiramiste eest.
2.       OLAF valmistab kohapealsed kontrollid
ja inspekteerimise ette ning viib need läbi tihedas koostöös Gruusia pädevate
asutustega, võttes arvesse Gruusia õigusnorme.
3.       Gruusia ametiasutusi teavitatakse
varakult kontrollide ja inspekteerimise eesmärgist ja õiguslikust alusest, et
nad saaksid osutada kogu vajalikku abi. Selleks võivad kohapealsel
kontrollimisel ja inspekteerimisel osaleda ka Gruusia pädevate asutuste
ametnikud.
4.       Kui asjaomased Gruusia ametiasutused
avaldavad selleks huvi, viivad kontrolli ja inspekteerimise läbi Euroopa
Pettustevastane Amet ja Gruusia ametiasutused ühiselt.
5.       Kui ettevõtjad on kohapealse
kontrolli või inspekteerimise vastu, annavad Gruusia ametiasutused riiklikke
eeskirju järgides OLAFile igakülgset abi, et kohapealse kontrolli ja
inspekteerimise saaks edukalt läbi viia.
ARTIKKEL
399
Haldusmeetmed
ja -karistused
Ilma et see piiraks Gruusia õigusaktide
kohaldamist, võib komisjon rakendada haldusmeetmeid ja -karistusi kooskõlas
määrusega (EÜ, Euratom) nr 1605/2002 ja komisjoni 23. detsembri 2002. aasta
määrusega (EÜ, Euratom) nr 2342/2002, millega kehtestatakse Euroopa ühenduste
üldeelarve suhtes kohaldatavat finantsmäärust käsitleva nõukogu määruse (EÜ,
Euratom) nr 1605/2002 üksikasjalikud rakenduseeskirjad, samuti nõukogu 18.
detsembri 1995. aasta määrusega (EÜ, Euratom) nr 2988/95 Euroopa ühenduste
finantshuvide kaitse kohta.
ARTIKKEL
400
Tagasinõudmine
1.       Gruusia ametiasutused võtavad kõik
vajalikud meetmed, et täita järgmised sätted alusetult makstud ELi vahendite
rahastavale valitsusasutusele tagasinõudmise kohta.
2.       Kui ELi vahendite kasutamine on
usaldatud Gruusia ametiasutustele, on alusetult makstud ELi vahendeid tagasi
nõudma volitatud Euroopa Komisjon, kasutades eelkõige finantskorrektsioone.
Selleks et vältida asjaomaste ELi vahendite kadu, võtab Euroopa Komisjon
arvesse Gruusia ametiasutuste võetud meetmeid.
3.       Enne mis tahes tagasinõudmist
käsitleva otsuse vastuvõtmist konsulteerib Euroopa Komisjon Gruusiaga.
Tagasinõudmist käsitlevaid vaidlusi lahendab assotsieerimisnõukogu.
4.       Kui Euroopa Komisjon kasutab ELi
vahendeid otseselt või kaudselt, usaldades eelarve täitmisega seonduvad ülesanded
kolmandatele isikutele, tuleb Euroopa Komisjoni poolt käesoleva jaotise raames
tehtud otsused, millega määratakse rahalisi kohustusi isikutele, kes ei ole
riigid, Gruusias täitmisele pöörata järgmiste põhimõtete kohaselt.
a)       Täitmisele
pööramine toimub vastavalt Gruusia tsiviilmenetlusele. Korralduse otsuse
täitmise kohta ilma muude formaalsusteta peale otsuse autentsuse tõestamise
lisab otsusele riiklik ametiasutus, kelle Gruusia valitsus selleks otstarbeks
määrab ning komisjonile ja Euroopa Liidu Kohtule teatavaks teeb.
b)      Kui
need formaalsused on asjaomase lepinguosalise avalduse põhjal lõpetatud, võib
nimetatud lepinguosaline asuda otsust täitma kooskõlas Gruusia õigusaktidega,
saates küsimuse otse pädevale asutusele.
c)       Täitmise
võib peatada ainult Euroopa Liidu Kohtu otsusega. Gruusia kohtute pädevusse
kuuluvad siiski kaebused täitmise ebaõige viisi kohta.
5.       Täitekorralduse annab välja Gruusia
valitsuse poolt määratud asutus ilma mingite täiendavate kontrollideta peale
otsuse autentsuse tõestamise. Täitmisele pööramine toimub kooskõlas Gruusias
kehtiva menetlusega. ELi asutuse täitekorralduse õiguspärasust on õigus
kontrollida Euroopa Liidu Kohtul.
6.       Samadel tingimustel pööratakse
täitmisele Euroopa Liidu Kohtu otsused, mis on tehtud käesoleva peatüki
kohaselt sõlmitud lepingus sisalduva vahekohtuklausli alusel.
ARTIKKEL
401
Konfidentsiaalsus
Käesoleva peatüki kohaselt edastatud või
omandatud teave kuulub ametisaladuste hulka ning seda kaitstakse Gruusia õiguse
ja vastavate ELi institutsioonide suhtes kehtivate sätete alusel samamoodi nagu
muud sarnast teavet. Seda teavet võib edastada ainult sellistele isikutele ELi
asutustes, liikmesriikides ja Gruusias, kelle ülesanded nõuavad selle teadmist,
samuti ei tohi seda teavet kasutada muul eesmärgil kui lepinguosaliste
finantshuvide tõhusaks kaitsmiseks.
ARTIKKEL
402
Õigusaktide
ühtlustamine
Gruusia ühtlustab oma õigusaktid käesoleva
lepingu XXIV lisas osutatud ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega vastavalt
nimetatud lisale.
VIII JAOTIS
INSTITUTSIOONILISED,
ÜLD- JA LÕPPSÄTTED
1.
PEATÜKK
INSTITUTSIOONILINE
RAAMISTIK
ARTIKKEL
403
Lepinguosalised võivad omavahelist
valdkondlikku koostööd käsitlevat dialoogi, sealhulgas üld- ja
valdkonnapoliitilist dialoogi pidada mis tahes tasandil. Korrapärast
kõrgetasemelist valdkonnapoliitilist dialoogi peetakse käesoleva lepingu
artikli 401 alusel moodustatud assotsieerimisnõukogus ning lepinguosaliste
ministri tasandil esindajate vaheliste regulaarsete kohtumiste raames, mis
toimuvad vastastikusel kokkuleppel. 
Assotsiatsiooninõukogu
ARTIKKEL
404
1.       Käesolevaga moodustatakse
assotsieerimisnõukogu. Nõukogu jälgib ja kontrollib käesoleva lepingu
kohaldamist ja rakendamist ning vaatab käesoleva lepingu toimimise selle
eesmärkide valguses perioodiliselt läbi.
2.       Assotsieerimisnõukogu kohtub
ministrite tasandil korrapäraste ajavahemike järel vähemalt üks kord aastas ja
ka siis, kui see osutub vajalikuks. Vastastikusel kokkuleppel võib
assotsieerimisnõukogu kokku tulla kõigis vajalikes koosseisudes. 
3.       Lisaks käesoleva lepingu kohaldamise
ja rakendamise jälgimisele ja kontrollimisele vaatab assotsieerimisnõukogu läbi
kõik käesoleva lepingu raames üles kerkivad olulised küsimused ning kõik muud
vastastikust huvi pakkuvad kahepoolsed ja rahvusvahelised küsimused. 
ARTIKKEL
405
1.       Assotsieerimisnõukogusse kuuluvad
ühelt poolt Euroopa Liidu Nõukogu ja Euroopa Komisjoni liikmed ning teiselt
poolt Gruusia valitsuse liikmed.
2.       Assotsieerimisnõukogu kehtestab oma
kodukorra. 
3.       Assotsieerimisnõukogu esimeheks on
vaheldumisi Euroopa Liidu esindaja ja Gruusia esindaja. 
4.       Vajaduse korral ja vastastikusel
kokkuleppel võivad assotsieerimisnõukogu töös vaatlejana osaleda
lepinguosaliste muude asutuste esindajad.
ARTIKKEL
406
1.       Käesoleva lepingu eesmärkide
saavutamiseks on assotsieerimisnõukogul õigus teha otsuseid käesoleva lepingu
reguleerimisalasse kuuluvates küsimustes. Sellised otsused on lepinguosalistele
siduvad ja nad võtavad nende rakendamiseks asjakohaseid meetmeid kooskõlas
käesoleva lepinguga, vajaduse korral ka käesoleva lepinguga asutatud organite
kaudu. Assotsieerimisnõukogu võib anda ka soovitusi. Nõukogu võtab oma otsused
ja soovitused vastu lepinguosaliste kokkuleppel, kui lepinguosaliste vastavad
sisemenetlused on lõpule viidud.
2.       Vastavalt käesolevas lepingus
sätestatud eesmärgile, milleks on Gruusia õigusaktide järkjärguline
ühtlustamine ELi õigusaktidega, kujutab assotsieerimisnõukogu endast foorumit
teabe vahetamiseks väljavalitud ELi ja Gruusia koostatavate ja kehtivate õigusaktide
ning rakendamis-, täite- ja vastavusmeetmete kohta.
3.       Kooskõlas lõikega 1 võib
assotsieerimisnõukogu ajakohastada ja muuta käesoleva lepingu lisasid, ilma et
see mõjutaks käesoleva lepingu IV jaotises „Kaubandus ja kaubandusküsimused”
esitatud erisätete kohaldamist.
Assotsiatsioonikomitee
ARTIKKEL
407
1.       Käesolevaga moodustatakse
assotsieerimiskomitee. Komitee abistab assotsieerimisnõukogu tema ülesannete
täitmisel.
2.       Komiteesse kuuluvad lepinguosalise
esindajad on tavaliselt kõrgemad ametnikud. 
3.       Assotsieerimiskomitee esimeheks on
vaheldumisi ELi esindaja ja Gruusia esindaja.
ARTIKKEL
408
1.       Assotsieerimisnõukogu määrab oma
kodukorras kindlaks assotsieerimiskomitee toimimise ja ülesanded, mille hulka
kuulub assotsieerimisnõukogu kohtumiste ettevalmistamine. Assotsieerimiskomitee
kohtub vähemalt üks kord aastas ja ka siis, kui see osutub vajalikuks.
2.       Assotsieerimisnõukogu võib
assotsieerimiskomiteele delegeerida kõiki oma volitusi, sealhulgas siduvate
otsuste vastuvõtmise õigust. 
3.       Assotsieerimiskomiteel on õigus võtta
vastu otsuseid käesolevas lepingus ettenähtud juhtudel ja valdkondades, milles
assotsieerimisnõukogu on talle volitused delegeerinud, ning vastavalt käesoleva
lepingu artikli 406 lõikele 1. Kõnealused otsused on lepinguosaliste suhtes
siduvad ning nad võtavad nende rakendamiseks vajalikke meetmeid.
Assotsieerimiskomitee võtab oma otsused vastu lepinguosaliste kokkuleppel,
võttes arvesse lepinguosaliste sisemenetlusi.
4.       Kõigi käesoleva lepingu IV jaotisega
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” seonduvate küsimuste käsitlemiseks kohtub
assotsieerimiskomitee erikoosseisus. See assotsieerimiskomitee erikoosseis
kohtub vähemalt üks kord aastas.
ARTIKKEL
409
Eri- ja
allkomiteed ning -organid
1.       Assotsieerimiskomiteed abistavad
käesoleva lepingu kohaselt moodustatud allkomiteed.
2.       Kui see on vajalik käesoleva lepingu
rakendamiseks, võib assotsieerimisnõukogu otsustada luua konkreetse valdkonna
erikomitee või -organi ning määrab kindlaks selle koosseisu, ülesanded ja tegevuspõhimõtted.
Lisaks võivad sellised erikomiteed ja organid pidada arutelusid igal teemal,
mida nad peavad asjakohaseks, ilma et see piiraks käesoleva lepingu IV jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” konkreetseid sätteid.
3.       Assotsieerimiskomitee võib luua
allkomiteesid muu hulgas ka selleks, et analüüsida käesoleva lepingu V jaotises
„Majandus- ja valdkondlik koostöö” ja VI jaotises „Muu koostööpoliitika”
viidatud regulaarse dialoogi valdkonnas tehtud edusamme.
4.       Allkomiteedel on volitused teha otsuseid
käesoleva lepinguga ettenähtud valdkondades. Kõnealused allkomiteed annavad oma
tegevuse kohta nõuetekohaselt korrapäraselt aru assotsieerimiskomiteele.
5.       Käesoleva lepingu IV jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” kohaselt moodustatud allkomiteed teatavad
vastavalt käesoleva lepingu artikli 408 lõikele 4 kaubanduskoosseisus
kokkutulnud assotsieerimiskomiteele piisava ajavaruga oma koosolekute kuupäeva
ja päevakorra. Allkomiteed annavad oma tegevusest aru assotsieerimiskomiteele,
iga kord, kui see tuleb kokku kaubanduskomiteena.
6.       Mis tahes allkomiteede olemasolu ei
takista lepinguosalisi mis tahes küsimuses pöördumast otse
assotsieerimiskomitee, sealhulgas kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomitee poole.
Parlamentaarne
assotsieerimiskomitee
ARTIKKEL
410
1.       Käesolevaga moodustatakse
parlamentaarne assotsieerimiskomitee. Parlamentaarne stabiliseerimis- ja
assotsieerimiskomitee on foorumiks, kus Euroopa Parlamendi liikmed ja Gruusia
parlamendi liikmed saavad kohtuda ja mõtteid vahetada. Komitee tuleb kokku enda
määratud ajavahemike tagant. 
2.       Parlamentaarne assotsieerimiskomitee
koosneb Euroopa Parlamendi ja Gruusia parlamendi liikmetest.
3.       Parlamentaarne assotsieerimiskomitee
kehtestab oma kodukorra.
4.       Parlamentaarse assotsieerimiskomitee
esimeheks on tema kodukorras sätestatud tingimustel vaheldumisi Euroopa
Parlamendi esindaja ja Gruusia parlamendi esindaja.
ARTIKKEL
411
1.       Parlamentaarne assotsieerimiskomitee
võib assotsieerimisnõukogult nõuda käesoleva lepingu rakendamisega seotud
teavet, mille nõukogu seejärel parlamentaarsele assotsieerimiskomiteele esitab.
2.       Parlamentaarsele
assotsieerimiskomiteele teatatakse assotsieerimisnõukogu otsustest ja
soovitustest. 
3.       Parlamentaarne assotsieerimiskomitee
võib anda assotsieerimisnõukogule soovitusi. 
4.       Parlamentaarne assotsieerimiskomitee
võib luua parlamentaarseid assotsieerimise allkomiteesid.
Kodanikuühiskonna
platvorm
ARTIKKEL
412
1.       Lepinguosalised toetavad ka
kodanikuühiskonna esindajate regulaarseid kohtumisi, et hoida neid
informeerituna käesoleva lepingu rakendamisest ja saada selleks nendepoolset
teavet.
2.       Käesolevaga moodustatakse ELi ja
Gruusia kodanikuühiskonna platvorm. Platvorm koosneb ELi kodanikuühiskonna
organisatsioonide esindajaist, muu hulgas Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee
liikmeist, ning Gruusia kodanikuühiskonna organisatsioonide ja muu hulgas
idapartnerluse kodanikeühenduste foorumi esindajaist, kellele see on kohtumis-
ja mõttevahetusfoorum. Komitee tuleb kokku enda määratud ajavahemike tagant.
3.       Kodanikuühiskonna platvorm kehtestab
ise oma kodukorra.
4.       Kodanikuühiskonna platvormi
eesistujaks on tema kodukorras sätestatud tingimustel vaheldumisi Euroopa
Majandus- ja Sotsiaalkomitee esindaja ning Gruusia kodanikuühiskonna organisatsioonide
esindaja.
ARTIKKEL
413
1.       Kodanikuühiskonna platvormile
teatatakse assotsieerimisnõukogu otsustest ja soovitustest. 
2.       Kodanikuühiskonna platvorm võib anda
assotsiatsiooninõukogule soovitusi. 
3.       Assotsieerimiskomitee ja
parlamentaarne assotsieerimiskomitee korraldavad regulaarseid kohtumisi
kodanikuühiskonna platvormi esindajatega, et kuulata ära nende seisukohad
käesoleva lepingu eesmärkide saavutamise kohta.
2.
PEATÜKK
ÜLD- JA
LÕPPSÄTTED
ARTIKKEL
414
Pöördumine
kohtutesse ja haldusasutustesse
Lepinguosalised kohustuvad käesoleva lepingu
reguleerimisalas tagama, et teise lepinguosalise füüsilisi ja juriidilisi
isikuid ei diskrimineerita võrreldes oma kodanikega pöördumisel lepinguosaliste
pädevatesse kohtutesse ja haldusasutustesse, et kaitsta oma isiklikke õigusi,
sealhulgas omandiõigust.
ARTIKKEL
415
Julgeolekuerandid
Käesolevas lepingus sätestatu ei takista
lepinguosalist võtmast meetmeid:
a)       mida
ta peab vajalikuks, et vältida oma oluliste julgeolekuhuvidega vastuolus oleva
teabe avalikustamist;
b)      mis
on seotud relvade, laskemoona või sõjatarvikute tootmise või nendega
kauplemisega või kaitsevajadusteks asendamatu teadus- või arendustöö või
tootmisega, tingimusel et need meetmed ei halvenda konkurentsitingimusi
selliste toodete osas, mis ei ole eriomaselt sõjalise otstarbega;
c)       mida
ta peab enda julgeoleku seisukohalt vajalikuks avalikku korda mõjutavate
tõsiste siseriiklike rahutuste, sõja või sõjaohtu kujutavate tõsiste
rahvusvaheliste pingete korral või selleks, et täita oma kohustusi, mis ta on
endale võtnud rahu ja rahvusvahelise julgeoleku säilitamiseks.
ARTIKKEL
416
Diskrimineerimise
keeld
1.       Käesoleva lepinguga reguleeritavates
valdkondades ja ilma et see piiraks lepingus sisalduvate erisätete kohaldamist:
a)       meetmed,
mida Gruusia rakendab ELi ja selle liikmesriikide suhtes, ei tohi põhjustada
diskrimineerimist liikmesriikide, nende kodanike ega äriühingute vahel,
b)      meetmed,
mida EL või selle liikmesriigid rakendavad Gruusia suhtes, ei tohi põhjustada
diskrimineerimist Gruusia kodanike ega äriühingute vahel.
2.       Lõike 1 sätted ei piira
lepinguosaliste õigust kohaldada oma asjakohaseid maksualaseid õigusnorme
maksumaksjate suhtes, kes ei ole oma elu- või asukoha poolest ühesuguses
olukorras.
ARTIKKEL
417
Järkjärguline
ühtlustamine
Gruusia ühtlustab järk-järgult oma õigusaktid
käesoleva lepingu lisades osutatud ELi õigusaktidega käesolevas lepingus
sätestatud kohustuste alusel ja nimetatud lisade kohaselt. Kõnealune säte ei
piira käesoleva lepingu IV jaotises „Kaubandus ja kaubandusküsimused” esitatud
konkreetseid põhimõtteid ega kohustusi õigusaktide ühtlustamisel.
ARTIKKEL
418
Dünaamiline
ühtlustamine
Kooskõlas eesmärgiga järk-järgult ühtlustada
Gruusia õigusaktid ELi õigusaktidega vaatab assotsieerimisnõukogu korrapäraselt
läbi ja ajakohastab käesoleva lepingu lisasid, muu hulgas võttes arvesse ELi
õigustiku arengut ja kohaldatavaid standardeid, mis on sätestatud
lepinguosaliste poolt asjakohasteks peetavates rahvusvahelistes õigusaktides,
kui lepinguosaliste vastavad sisemenetlused on lõpule viidud. See säte ei piira
käesoleva lepingu IV jaotises „Kaubandus ja kaubandusküsimused” esitatud
erisätete kohaldamist.
ARTIKKEL
419
Õigusaktide
ühtlustamise järelevalve
1.       Järelevalve on käesoleva lepinguga
hõlmatud meetmete rakendamise ja täitmise edusammude järjepidev hindamine. 
2.       Järelevalve raames hindab EL Gruusia
õigusaktide ühtlustamist ELi õigusaktidega vastavalt käesolevale lepingule,
sealhulgas rakendamis- ja jõustamisaspekte. Hindamist võib läbi viia EL üksi ja
omal algatusel vastavalt käesoleva lepingu IV jaotisele „Kaubandus ja
kaubandusküsimused”, EL kokkuleppel Gruusiaga ja lepinguosalised ühiselt.
Hindamisprotsessi lihtsustamiseks annab Gruusia ELile aru ühtlustamisel tehtud
edusammude kohta, vajaduse korral enne käesolevas lepingus ELi õigusaktide
kohta sätestatud üleminekuperioodide lõppu. Aruandlus- ja hindamisprotsessi,
sealhulgas hindamise korra ja sageduse puhul võetakse arvesse käesolevas
lepingus või käesoleva lepingu alusel asutatud rahvusvaheliste organite
otsustes sätestatud erikorda. 
3.       Järelevalve võib hõlmata kohapealseid
missioone, vajadusel ELi institutsioonide, organite ja asutuste, vabaühenduste,
järelevalveasutuste, sõltumatute ekspertide ja teiste osalusel. 
4.       Järelevalvetoimingute, sealhulgas
käesoleva artikli lõikes 2 sätestatud ühtlustamise hindamise tulemusi,
arutatakse kõigis käesoleva lepingu alusel moodustatud asjaomastes organites.
Sellised organid võivad vastu võtta ühiseid soovitusi, mis esitatakse assotsieerimisnõukogule.
5.       Kui lepinguosalised lepivad kokku, et
käesoleva lepingu IV jaotisega „Kaubandus ja kaubandusküsimused” hõlmatud
vajalikud meetmed on rakendatud ja need pööratakse täitmisele, otsustab
assotsieerimisnõukogu temale käesoleva lepingu artiklitega 406 ja 408
delegeeritud volituste alusel kokku käesoleva lepingu IV jaotises „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” käsitletud turu edasises avamises.
6.       Assotsieerimisnõukogule esitatud
käesoleva artikli lõike 4 kohase ühissoovituse või sellises soovituses
kokkuleppele mittejõudmise suhtes ei kohaldata käesoleva lepingu IV jaotises
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” kirjeldatud vaidluste lahendamist. Asjaomase
organi tehtud otsuse või otsuse tegemata jätmise suhtes ei kohaldata käesoleva
lepingu IV jaotises „Kaubandus ja kaubandusküsimused” kirjeldatud vaidluste
lahendamist.
ARTIKKEL
420
Kohustuste
täitmine
1.       Lepinguosalised võtavad kõik üld- või
erimeetmed, mis on vajalikud käesolevast lepingust tulenevate kohustuste
täitmiseks. Nad tagavad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide saavutamise.
2.       Lepinguosalised lepivad kokku, et ühe
lepinguosalise taotlusel peavad nad viivitamata sobivate kanalite kaudu nõu, et
arutada käesoleva lepingu tõlgendamise, rakendamise või heauskse kohaldamisega
seotud küsimusi ja muid omavaheliste suhete asjakohaseid tahke.
3.       Lepinguosalised esitavad käesoleva
lepingu tõlgendamise, rakendamise või heauskse kohaldamisega seonduvad
vaidlused artikli 421 kohaselt assotsieerimisnõukogule lahendamiseks.
Assotsieerimisnõukogu võib vaidluse lahendada siduva otsusega.
ARTIKKEL
421
Vaidluste
lahendamine
1.       Kui lepinguosaliste vahel tekkib
vaidlus käesoleva lepingu tõlgendamise, rakendamise või heauskse kohaldamise
kohta, esitab lepinguosaline vaidluse lahendamiseks teisele lepinguosalisele
ning assotsieerimisnõukogule ametliku taotluse. Erandina kohaldatakse käesoleva
lepingu IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” tõlgendamise, rakendamise
ja heauskse kohaldamisega seonduvate vaidluste puhul üksnes kõnealuse jaotise 14.
peatükki „Vaidluste lahendamine”. 
2.       Lepinguosalised püüavad leida
vaidlustele lahenduse heas usus toimuvate konsultatsioonide kaudu
assotsieerimisnõukogus ja muudes käesoleva lepingu artiklites 407 ja 409
osutatud organites, eesmärgiga saavutada võimalikult kiiresti mõlemale
lepinguosalisele vastuvõetav lahendus.
3.       Lepinguosalised esitavad
assotsieerimisnõukogule ja muudele asjakohastele organitele kogu olukorra
põhjalikuks uurimiseks vajaliku teabe.
4.       Kuni vaidlust ei lahendata,
arutatakse seda igal assotsieerimisnõukogu kohtumisel. Vaidlus loetakse
lahendatuks, kui assotsieerimisnõukogu on teinud vastavalt käesoleva lepingu
artikli 420 lõikele 3 vaidluse lahendamiseks siduva otsuse või kui ta teatab,
et vaidlus on lõppenud. Vaidlusi käsitlevaid konsultatsioone võib pidada ka
assotsieerimiskomitee istungitel või vastavalt lepinguosaliste vahel
kokkulepitule või ühe lepinguosalise taotlusel käesoleva lepingu artiklite 407
ja 409 kohaselt moodustatud asjaomastes organites. Konsultatsioone võib pidada
ka kirjalikult.
5.       Konsultatsioonide käigus avaldatud
teave on konfidentsiaalne.
ARTIKKEL
422
Kohustuste
mittetäitmisega kaasnevad asjakohased meetmed
1.       Lepinguosaline võib võtta
asjakohaseid meetmeid, kui küsimust ei lahendata kolme kuu jooksul alates
kuupäevast, mil teatati käesoleva lepingu artikli 421 kohasest ametlikust
vaidluse lahendamise taotlusest, ja kui kaebuse esitanud lepinguosaline on
endiselt seisukohal, et teine lepinguosaline ei ole täinud käesolevast
lepingust tulenevat kohustust. Kolmekuulise konsulteerimisperioodi nõudest võib
lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel loobuda ja seda ei kohaldata
käesoleva artikli lõikes 3 sätestatud erandjuhtudel.
2.       Asjakohaste meetmete valimisel tuleb
eelistada neid, mis segavad käeoleva lepingu toimimist kõige vähem. Selliste
meetmete hulka ei tohi kuuluda käesoleva lepingu IV jaotises „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” sätestatud õiguste ja kohustuste peatamine, välja arvatud
käesoleva artikli lõikes 3 kirjeldatud juhtudel. Käesoleva artikli lõike 1
kohastest meetmetest teatatakse viivitamata assotsieerimisnõukogule ja neid
arutatakse vastavalt käesoleva lepingu artikli 420 lõikele 2 ning nendega
seonduvaid vaidlusi lahendatakse vastavalt käesoleva lepingu artikli 420
lõikele 3 ja artiklile 421. 
3.       Käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2
osutatud erandiks on:
a)       lepingu
denonsseerimine vastuolus rahvusvahelise õiguse üldnormidega ja
b)      käesoleva
lepingu I jaotise „Üldpõhimõtted” artiklis 2 osutatud oluliste tingimuste
rikkumine teise lepinguosalise poolt.
Seos
muude lepingutega
ARTIKKEL
423
1.       Ühelt poolt Euroopa ühenduste ja
nende liikmesriikide ning teiselt poolt Gruusia vahel Luksemburgis 22. aprillil
1996 allakirjutatud ja 1. juulil 1999 jõustunud partnerlus- ja koostööleping
tunnistatakse kehtetuks.
2.       Lõikes 1 osutatud lepingu asendab
käesolev leping. Kõikides muudes lepinguosaliste vahel sõlmitud kokkulepetes
olevaid viiteid osutatud lepingule käsitatakse viidetena käesolevale lepingule.
3.       14. juulil 2011. aastal Brüsselis
allakirjutatud ja 1. aprillil 2012 jõustunud Euroopa Liidu ja Gruusia vaheline
põllumajandustoodete ja toidu geograafiliste tähiste kaitset käsitlev leping
asendatakse käesoleva lepinguga.
ARTIKKEL
424
1.       Kuni füüsiliste ja juriidiliste
isikute ühesuguste õiguste saavutamiseni käesoleva lepingu kontekstis, ei
mõjuta käesolev leping neid õigusi, mis tagatakse üksikisikutele ja
ettevõtjatele ühelt poolt üht või mitut liikmesriiki ja teiselt poolt Gruusiat
siduvate kehtivate lepingutega.
2.       Kehtivaid lepinguid, mis käsitlevad
käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvaid konkreetseid koostöövaldkondi,
peetakse käesoleva lepinguga reguleeritavate üldiste kahepoolsete suhete
lahutamatuks osaks ning need on osa ühisest institutsioonilisest raamistikust.
ARTIKKEL
425
1.       Lepinguosalised võivad käesolevat
lepingut täiendada, sõlmides erilepinguid käesoleva lepingu reguleerimisalasse
kuuluvates valdkondades. Sellised erilepingud on käesoleva lepinguga
reguleeritavate üldiste kahepoolsete suhete lahutamatu osa ning ühise
institutsioonilise raamistiku osa.
2.       Ilma et see piiraks Euroopa Liidu
lepingu ja Euroopa Liidu toimimise lepingu asjakohaste sätete kohaldamist, ei
mõjuta käesolev leping ega selle alusel võetavad meetmed mingil moel Euroopa
Liidu liikmesriikide õigust teha Gruusiaga kahepoolset koostööd ja sõlmida
vajaduse korral temaga koostöölepinguid.
ARTIKKEL
426
Lisad
ja protokollid
Käesoleva lepingu lisad ja protokollid on
käesoleva lepingu lahutamatu osa.
ARTIKKEL
427
Kestus
1.       Käesolev leping sõlmitakse määramata
ajaks. 
2.       Lepinguosaline võib käesoleva lepingu
denonsseerida, teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesolev leping
kaotab kehtivuse kuue kuu möödumisel sellise teate kättesaamise kuupäevast.
ARTIKKEL
428
Lepinguosaliste
määratlus
Käesolevas lepingus tähistab mõiste
„lepinguosaline” ühelt poolt Euroopa Liitu või selle liikmesriike või Euroopa
Liitu ja selle liikmesriike vastavalt nende pädevusele, mis tuleneb Euroopa
Liidu lepingust ja Euroopa Liidu toimimise lepingust, ning asjakohastel
juhtudel ka Euratomi vastavalt selle pädevusele, mis tuleneb Euroopa
Aatomienergiaühenduse asutamislepingust, ning teiselt poolt Gruusiat.
ARTIKKEL
429
Territoriaalne
kohaldatavus
1.       Käesolevat lepingut kohaldatakse
ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Liidu
lepingut, Euroopa Liidu toimimise lepingut ja Euroopa Aatomienergiaühenduse
asutamislepingut neis lepingutes sätestatud tingimustel, ning teiselt poolt
Gruusia territooriumi suhtes.
2.       Gruusia Abhaasia ja Tshinvali
(Lõuna-Osseetia) piirkonna suhtes, mille üle Gruusia valitsusel puudub tegelik
kontroll, hakatakse käesolevat lepingut ja selle IV jaotist „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” kohaldama siis, kui Gruusia tagab käesoleva lepingu või
selle IV jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” täieliku rakendamise ja
täitmise kogu oma territooriumil. 
3.       Selle, kas kogu Gruusia
territooriumil on tagatud käesoleva lepingu või selle IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” täielik rakendamine ja täitmine, otsustab assotsiatsiooninõukogu.

4.       Lepinguosaline, kes asub seisukohale,
et käesoleva artikli lõikes 2 osutatud kogu Gruusia territooriumil ei ole enam
tagatud käesoleva lepingu või selle IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” täielik rakendamine ja täitmine, võib esitada taotluse, et
assotsiatsiooninõukogu muudaks oma otsust käesoleva lepingu või selle IV
jaotise „Kaubandus ja kaubandusküsimused” kõnealuste piirkondade suhtes
kohaldamise kohta. Assotsiatsiooninõukogu uurib olukorda ja võtab kolme kuu jooksul
pärast taotluse saamist vastu otsuse käesoleva lepingu või selle IV jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” kohaldamise jätkamise kohta. Kui
assotsiatsiooninõukogu ei võta vastu otsust kolme kuu jooksul alates taotluse
esitamisest, peatatakse käesoleva lepingu või selle IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” kohaldamine kõnealuste piirkondade suhtes seniks, kuni
assotsiatsiooninõukogu on otsuse vastu võtnud. 
5.       Käesoleva artikli kohased otsused,
mille assotsiatsiooninõukogu teeb käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” kohaldamise kohta, ei saa osutatud jaotist hõlmata ainult
osaliselt, vaid ainult tervikuna. 
ARTIKKEL
430
Lepingu
hoiulevõtja
Käesoleva lepingu hoiulevõtja on Euroopa Liidu
Nõukogu peasekretariaat.
ARTIKKEL
431
Jõustumine
ja ajutine kohaldamine
1.       Lepinguosalised ratifitseerivad või
kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt. Ratifitseerimis- või
heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati. 
2.       Käesolev leping jõustub sellise teise
kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil antakse hoiule viimane
ratifitseerimis- või heakskiitmiskiri.
3.       Olenemata käesoleva artikli lõikest 2
lepivad liit ja Gruusia kokku, et kohaldavad lepingu osi, mille liit kindlaks
määrab, kooskõlas käesoleva artikli lõikega 4 vastavalt oma asjakohastele
siseriiklikele menetlustele ja õigusaktidele.
4.       Ajutine kohaldamine algab sellise
teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil käesoleva lepingu
hoiulevõtja on kätte saanud:
a)       liidu
teate vajalike menetluste lõpuleviimise kohta koos lepingu ajutiselt
kohaldatavate osade loeteluga ning
b)      Gruusia
asjakohaste menetluste ja õigusaktide kohase ratifitseerimiskirja.
5.       Käesoleva lepingu asjakohastes
sätetes, sealhulgas lisades ja protokollides osutatud „käesoleva lepingu
jõustumise kuupäeva” käsitatakse „käesoleva lepingu ajutise kohaldamise
alguskuupäevana” käesoleva artikli lõike 3 kohaselt.
6.       Käesoleva lepingu ajutise kohaldamise
ajal kohaldatakse endiselt Luxembourgis 22. aprillil 1996 allakirjutatud ja 1.
juulil 1999 jõustunud ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide
ning teiselt poolt Gruusia vahelise partnerlus- ja koostöölepingu neid sätteid,
mida ei hõlma käesoleva lepingu ajutine kohaldamine.
7.       Lepinguosaline võib käesoleva lepingu
hoiulevõtjale esitada kirjaliku teate selle kohta, et kavatseb lepingu ajutise
kohaldamise lõpetada. Ajutine kohaldamine lõpeb kuus kuud pärast seda, kui
käesoleva lepingu hoiulevõtja on sellekohase teate kätte saanud.
ARTIKKEL
432
Autentsed
tekstid
Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris
bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka,
leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa,
slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja gruusia keeles, kusjuures
kõik tekstid on võrdselt autentsed.
SELLE TÕENDUSEKS on täievolilised esindajad
käesolevale lepingule alla kirjutanud.
Sõlmitud ... ... aasta ...kuu ... päeval
BELGIA KUNINGRIIGI NIMEL
BULGAARIA VABARIIGI NIMEL
TŠEHHI VABARIIGI NIMEL
TAANI KUNINGRIIGI NIMEL
SAKSAMAA LIITVABARIIGI NIMEL
EESTI VABARIIGI NIMEL
IIRIMAA NIMEL
KREEKA VABARIIGI NIMEL
HISPAANIA KUNINGRIIGI NIMEL
PRANTSUSE VABARIIGI NIMEL
HORVAATIA VABARIIGI NIMEL
ITAALIA VABARIIGI NIMEL
KÜPROSE VABARIIGI NIMEL
LÄTI VABARIIGI NIMEL
LEEDU VABARIIGI NIMEL
LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIGI NIMEL
UNGARI NIMEL
MALTA VABARIIGI NIMEL
MADALMAADE KUNINGRIIGI NIMEL
AUSTRIA VABARIIGI NIMEL
POOLA VABARIIGI NIMEL
PORTUGALI VABARIIGI NIMEL
RUMEENIA NIMEL
SLOVEENIA VABARIIGI NIMEL
SLOVAKI VABARIIGI NIMEL
SOOME VABARIIGI NIMEL
ROOTSI KUNINGRIIGI NIMEL
SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI
NIMEL
EUROOPA LIIDU NIMEL
EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUSE NIMEL
GRUUSIA NIMEL
[1]        Käesolevas lepingus mõistetakse „kaupade” all tooteid GATT 1994
tähenduses, kui käesolevas lepingus ei ole sätestatud teisiti. WTO
põllumajanduslepingu reguleerimisalasse kuuluvaid kaupu nimetatakse käesolevas
peatükis „põllumajandustoodeteks” ja „toodeteks”.
[2]        20. mai 1987. aasta ühistransiidiprotseduuri konventsioon.
[3]        Ainuüksi asjaolu, et mõnede riikide füüsilistelt isikutelt
nõutakse viisat ja teiste riikide füüsilistelt isikutelt seda ei nõuta, ei tohi
pidada lepingu kohase kasu olematuks muutmiseks või vähendamiseks.
[4]        Selguse huvides tuleb märkida, et territoorium hõlmab
majandusvööndit ja mandrilava vastavalt ÜRO mereõiguse konventsioonile.
[5]        Juriidiline isik on teise juriidilise isiku kontrolli all, kui
viimasel on õigus nimetada suurem osa tema juhatusest või muul õiguspärasel
viisil tema tegevust juhtida.
[6]        Suurema kindluse huvides tuleb märkida, et tuumamaterjalide
töötlemine hõlmab kõiki tegevusi, mis vastavad UN ISIC rev 3.1
klassifikatsioonile (kood 2330).
[7]        Ilma et see piiraks tegevuse ulatust, mida võib vastavate
riiklike õigusaktide alusel pidada kabotaažiks, hõlmab riigisisene kabotaaž
käesoleva peatüki alusel reisijate või kauba vedu Gruusias või liikmesriigis
asuva sadama või punkti ning mõne Gruusias või ELi liikmesriigis (sealhulgas
selle riigi mandrilaval vastavalt ÜRO mereõiguse konventsioonile) asuva sadama
või punkti vahel ning vedusid, mille lähte- ja sihtkohaks on üks ja sama sadam
või punkt Gruusias või ELi liikmesriigis.
[8]        Õhutranspordi valdkonnas vastastikuse turulepääsu tingimused
sätestatakse ELi ja tema liikmesriikide ning Gruusia vahelises lepingus ühise
lennunduspiirkonna loomise kohta.
[9]        See kohustus ei laiene käesoleva peatüki kohaldamisalasse
mittekuuluvatele investeeringute kaitse sätetele, sealhulgas teistes lepingutes
sätestatud investori ja riigi vaidluste lahendamise korrale.
[10]       See kohustus ei laiene käesoleva peatüki kohaldamisalasse
mittekuuluvatele investeeringute kaitse sätetele, sealhulgas teistes lepingutes
sätestatud investori ja riigi vaidluste lahendamise korrale.
[11]       Ilma et see piiraks tegevuse ulatust, mida võib vastavate
riiklike õigusaktide alusel pidada kabotaažiks, hõlmab riigisisene kabotaaž
käesoleva peatüki alusel reisijate või kauba vedu Gruusias või liikmesriigis
asuva sadama või punkti ning mõne Gruusias või ELi liikmesriigis (sealhulgas
selle riigi mandrilaval vastavalt ÜRO mereõiguse konventsioonile) asuva sadama
või punkti vahel ning vedusid, mille lähte- ja sihtkohaks on üks ja sama sadam
või punkt Gruusias või ELi liikmesriigis.
[12]       Õhutranspordi valdkonnas vastastikuse turulepääsu tingimused
sätestatakse ELi ja tema liikmesriikide ning Gruusia vahelises lepingus ühise
lennunduspiirkonna loomise kohta.
[13]       Märge „välja arvatud mittetulundusühingu” kehtib ainult Belgia,
Tšehhi Vabariigi, Taani, Saksamaa, Eesti, Iirimaa, Kreeka, Hispaania,
Prantsusmaa, Itaalia, Küprose, Läti, Leedu, Luksemburgi, Madalmaade, Austria,
Portugali, Soome, Sloveenia ja Ühendkuningriigi suhtes.
[14]       Võib nõuda, et vastuvõttev ettevõte esitaks eelnevalt
heakskiitmiseks kogu viibimisaega hõlmava õppekava, mis tõendab, et viibimise
eesmärk on väljaõpe. Tšehhi Vabariigi, Saksamaa, Hispaania, Prantsusmaa, Ungari
ja Austria puhul peab väljaõpe olema seotud omandatud ülikoolikraadiga.
[15]       Ühendkuningriigi puhul käsitatakse müügiesindajat üksnes teenusemüüjana.
[16]       Omandatud pärast täisealiseks saamist kooskõlas siseriiklike
õigusaktidega.
[17]       Kui kõrgharidus või kvalifikatsioon ei ole omandatud selle
lepinguosalise territooriumil, kus teenust pakutakse, võib see lepinguosaline
hinnata, kas see on tema territooriumil omandatud kõrgharidusega samaväärne.
[18]       Kui kõrgharidus või kvalifikatsioon ei ole omandatud selle
lepinguosalise territooriumil, kus teenust pakutakse, võib see lepinguosaline
hinnata, kas see on tema territooriumil omandatud kõrgharidusega samaväärne.
[19]       Litsentsimistasud ei sisalda makseid enampakkumise, pakkumuse
esitamise või muu mittediskrimineerival viisil kontsessiooni andmise eest ega
kohustuslikke makseid universaalteenuse osutamise eest.
[20]       CPC – ÜRO Statistikaameti ühtne tooteklassifikaator (ÜRO
Statistikaamet, Statistical Papers, Series M, nr 77, CPC prov, 1991).
[21]       Litsentsitasud ei sisalda makseid enampakkumise, pakkumuse
esitamise või muu mittediskrimineerival viisil kontsessiooni andmise eest ega
kohustuslikke makseid universaalteenuse osutamise eest.
[22]       Gruusia rakendab käesolevas alljao kahe aasta jooksul pärast
käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva.
[23]       Käesoleva alljao kohaldamisel tõlgendatakse mõistet „saab teada”
vastavalt iga lepinguosalise siseriiklikele õigusnormidele.
[24]       Meetmete hulka, mille eesmärk on tagada otseste maksude õiglane
ja tõhus määramine või kogumine, kuuluvad lepinguosalise maksusüsteemi raames
võetud meetmed:
a) mida kohaldatakse mitteresidentidest investorite ja teenusepakkujate suhtes,
võttes arvesse asjaolu, et mitteresidentide maksukohustus määratakse kindlaks
lepinguosalise territooriumilt pärinevate või sellel paiknevate maksustatavate
objektide alusel,
b) mida kohaldatakse mitteresidentide suhtes, et tagada maksude määramine või
kogumine lepinguosalise territooriumil,
c) mida kohaldatakse mitteresidentide või residentide suhtes, et takistada
maksude vältimist või nendest kõrvalehoidmist, sealhulgas maksukuulekust
soodustavad meetmed,
d) mida kohaldatakse teise lepinguosalise territooriumil või territooriumilt
pakutavate teenuste tarbijate suhtes, et tagada sellistele tarbijatele
lepinguosalise territooriumil paiknevatest allikatest tulenevate maksude
määramine või neilt nende maksude kogumine,
e) millega eristatakse teistest ettevõtjatest ja teenusepakkujatest need, kelle
suhtes kehtivad ülemaailmselt maksustatavatelt objektidelt kogutavad maksud,
võttes arvesse asjaolu, et nende vastavad maksubaasid on erinevad, või
f) millega määratakse, assigneeritakse või jaotatakse residentide või kohalike
filiaalide või seotud isikute või ühe ja sama isiku eri filiaalide vahel tulu,
kasumit, kahju või mahaarvamisi või laene, et kaitsta lepinguosalise
maksubaasi.
Käesoleva lõike punktis f ja käesolevas joonealuses märkuses kasutatud
maksualased terminid või mõisted määratakse kindlaks kõnealust meedet rakendava
lepinguosalise siseriiklikes õigusaktides sätestatud maksualaste mõistete ja
määratluste või nendega võrdväärsete või samalaadsete mõistete ja määratluste
järgi.
[25]       Mõistet „erasektori ettevõtted, kes tegutsevad kommunaalmajanduse
valdkonnas eri- ja ainuõiguste alusel” tõlgendatakse vastavalt Euroopa
Komisjoni 18. juuni 2004. aasta selgitavale märkusele CC/2004/33.
[26]       Kui käesoleva peatüki kohaselt ühtlustatavate liidu õigusaktide
puhul on viidatud avaldamisele Euroopa Liidu Teatajas, siis Gruusia
puhul tähendab see avaldamist Gruusia asjakohases väljaandes.
[27]       Käesoleva peatüki kohaldamisel on „salvestis” helide ja
kujutiste või neid esindavate märkide kogum, mida saab seadme abil teha
tajutavaks, taasesitada ja edastada.
[28]       Seoste tekitamisena käsitatakse mis tahes kasutamist toodete
puhul, mis kuuluvad harmoneeritud süsteemi rubriiki nr 20.09, kuid ainult
niivõrd, kuivõrd need on seotud kõnealuse süsteemi rubriiki 22.04 kuuluvate
veinide, rubriiki 22.05 kuuluvate aromatiseeritud veinide ja rubriiki 22.08
kuuluvate piiritusjookidega.
[29]       Käesoleva artikli tähenduses võib lepinguosaline eristatavat
disainilahendust käsitada originaalse disainilahendusena.
[30]       Käesolev artikkel ei piira Gruusia valitsuse 22. oktoobri 2009.
aasta määruse nr 188 kohaldamist, millega kehtestatakse nende riikide ja
asjaomaste asutuste loetelu, kelle suhtes kohaldatakse ravimite Gruusias
registreerimise lihtsustatud korda. Osutatud määrusega kehtestatud loetelus on
nimetatud järgmisi riike ja asutusi: Euroopa Ravimiamet; Austraalia; Austria;
Belgia; Bulgaaria; Kanada; Küpros; Tšehhi Vabariik; Taani; Eesti; Soome;
Prantsusmaa; Saksamaa; Kreeka; Ungari; Island; Iirimaa; Itaalia; Jaapan; Korea;
Läti; Leedu; Luksemburg; Malta; Madalmaad; Uus-Meremaa; Norra; Poola; Portugal;
Rumeenia; Slovakkia; Sloveenia; Hispaania; Rootsi; Šveits; Ühendkuningriik;
Ameerika Ühendriigid.
[31]       Käesoleva jao kohaldamisel hõlmab mõiste „intellektuaalomandi
õigused” vähemalt järgmisi õigusi: autoriõigus, autoriõigusega seotud õigused,
andmebaaside loojate sui generis õigused, pooljuhttoodete topoloogia
loojate õigused, kaubamärgiga seotud õigused, tööstusdisainilahenduse õigused,
patendiga seotud õigused, sealhulgas täiendava kaitse tunnistustest tulenevad
õigused, geograafilised tähised, kasulike mudelitega seotud õigused,
sordikaitsega seotud õigused, kaubanimed, kui need on siseriiklike
õigusaktidega kaitstud ainuõigusega.
[32]       Käesoleva peatüki Gruusiapoolsel rakendamisel kohaldatakse
käesolevat artiklit ainult siis, kui Gruusia on ühinenud energiaühenduse
lepinguga, ja niivõrd, kuivõrd vastavalt energiaühenduse lepingule kohaldatavad
energiaühenduse lepingu ja liidu õigusaktide konkreetsed sätted on kohaldatavad
Gruusia suhtes.
[33]       Vastavalt Euroopa Nõukogu ministrite komitee 20. juuni 2007.
aasta soovitusele CM/Rec(2007)7 liikmesriikidele hea halduse kohta.
[34]       Kui käesolevas peatükis osutatakse „tööjõule”, hõlmab see
teemasid, mis on seotud inimväärse töö tegevuskava kohaste ILO strateegiliste
eesmärkidega vastavalt ILO 2008. aasta deklaratsioonile sotsiaalse õigluse
kohta õiglase üleilmastumise nimel.
I LISA
VABADUS, TUVALISUS JA ÕIGUS
Käesoleva lepingu
ja muude lepingute rakendamisel tagavad lepinguosalised, et isikuandmeid
kaitstakse vähemalt tasemel, mis on ette nähtud Euroopa Parlamendi ja nõukogu
24. oktoobri 1995. aasta direktiiviga 95/46/EÜ üksikisikute kaitse kohta
isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta, 28.
jaanuaril 1981 allakirjutatud konventsiooniga üksikisikute kaitse kohta
isikuandmete automaattöötlusel (ETS nr 108) ning selle 8. novembril 2001
allakirjutatud lisaprotokolliga, milles käsitletakse järelevalveasutusi ja
riikidevahelisi andmevoogusid (ETS nr 181). Vajaduse korral võtab
lepinguosaline arvesse ka nõukogu 27. novembri 2008. aasta raamotsust
2008/977/JSK kriminaalasjades tehtava politsei- ja õigusalase koostöö raames
töödeldavate isikuandmete kaitse kohta ning Euroopa Nõukogu ministrite komitee
17. septembri 1987. aasta soovitust R(87)15, millega reguleeritakse
isikuandmete kasutamist politsei valdkonnas. 
________________
II LISA
TOLLIMAKSUDE KAOTAMINE
________________
II-A LISA
TOOTED, MILLE SUHTES KOHALDATAKSE IGA-AASTASEID TOLLIMAKSUVABU
TARIIFIKVOOTE (LIIT)
 CN-kood 2012 || Toote kirjeldus || Kogus (tonnides) 
 07032000 || Küüslauk, värske või jahutatud || 220 
________________
II-B LISA
TOOTED, MILLE SUHTES KOHALDATAKSE SISENEMISHINDA[1]
ja mis vabastatakse imporditollimaksu väärtuselisest komponendist
(LIIT)
 CN-kood 2012 || Toote kirjeldus 
 07020000 || Tomatid, värsked või jahutatud 
 07070005 || Kurgid, värsked või jahutatud 
 07099100 || Artišokid, värsked või jahutatud 
 07099310 || Kabatšokid, värsked või jahutatud 
 08051020 || Magusad apelsinid, värsked 
 08052010 || Klementiinid 
 08052030 || Monrealid ja satsumad 
 08052050 || Mandariinid ja vilkingid 
 08052070 || Tangeriinid 
 08052090 || Värsked või kuivatatud tangelod, ortanikiid, malakiinid jms tsitrushübriidid (v.a klementiinid, monrealid, satsumad, mandariinid, vilkingid ja tangeriinid) 
 08055010 || Sidrunid (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08061010 || Värsked lauaviinamarjad 
 08081080 || Värsked õunad (v.a siidriõunad, lahtiselt, 16. september – 15. detsember) 
 08083090 || Värsked pirnid (v.a siidripirnid, lahtiselt, 1. august – 31. detsember) 
 08091000 || Värsked aprikoosid 
 08092100 || Hapukirsid (Prunus cerasus), värsked 
 08092900 || Kirsid (v.a hapukirsid), värsked 
 08093010 || Nektariinid, värsked 
 08093090 || Virsikud (v.a nektariinid), värsked 
 08094005 || Värsked ploomid 
 20096110 || Viinamarjamahl, k.a viinamarjavirre, kääritamata, temperatuuril 20 °C Brixi arvuga kuni 30, 100 kg netomassi väärtusega üle 18 euro, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma (v.a piirituselisandiga) 
 20096919 || Viinamarjamahl, k.a viinamarjavirre, kääritamata, temperatuuril 20 °C Brixi arvuga üle 67, 100 kg netomassi väärtusega üle 22 euro, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma (v.a piirituselisandiga) 
 20096951 || Kontsentreeritud viinamarjamahl, k.a viinamarjavirre, kääritamata, temperatuuril 20 °C Brixi arvuga üle 30, kuid kuni 67, 100 kg netomassi väärtusega üle 18 euro, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma (v.a piirituselisandiga) 
 20096959 || Viinamarjamahl, k.a viinamarjavirre, kääritamata, temperatuuril 20 °C Brixi arvuga üle 30, kuid kuni 67, 100 kg netomassi väärtusega üle 18 euro, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma (v.a kontsentreeritud või piirituselisandiga) 
 22043092 || Viinamarjavirre, kääritamata, kontsentreeritud grupi 22 lisamärkuse 7 tähenduses, temperatuuril 20 °C tihedusega kuni 1,33 g/cm³ ja tegeliku alkoholisisaldusega kuni 1 %, kuid üle 0,5 % mahust (v.a viinamarjavirre, mille käärimine on peatatud alkoholi lisamisega) 
 22043094 || Viinamarjavirre, kääritamata, kontsentreerimata, temperatuuril 20 °C tihedusega kuni 1,33 g/cm³ ja tegeliku alkoholisisaldusega kuni 1 %, kuid üle 0,5 % mahust (v.a viinamarjavirre, mille käärimine on peatatud alkoholi lisamisega) 
 22043096 || Viinamarjavirre, kääritamata, kontsentreeritud grupi 22 lisamärkuse 7 tähenduses, temperatuuril 20 °C tihedusega üle 1,33 g/cm³ ja tegeliku alkoholisisaldusega kuni 1 %, kuid üle 0,5 % mahust (v.a viinamarjavirre, mille käärimine on peatatud alkoholi lisamisega) 
 22043098 || Viinamarjavirre, kääritamata, kontsentreerimata, temperatuuril 20 °C tihedusega üle 1,33 g/cm³ ja tegeliku alkoholisisaldusega kuni 1 %, kuid üle 0,5 % mahust (v.a viinamarjavirre, mille käärimine on peatatud alkoholi lisamisega) 
________________
II-C LISA
TOOTED, MILLE SUHTES KOHALDATAKSE DUMPINGUVASTASEID MEETMEID
(LIIT)
 Tootekategooria || CN-kood 2012 || Toote kirjeldus || Käivituskogus (tonnides) 
   Põllumajandustooted 
 1 Veise-, sea- ja lambaliha || 02011000 || Veiste rümbad või poolrümbad, värsked või jahutatud || 4 400 
 02012020 || Veiste komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid, kontidega, värsked või jahutatud ||   
 02012030 || Veiste rümpade või poolrümpade poolitamata või poolitatud eesveerandid, kontidega, värsked või jahutatud ||   
 02012050 || Veiste rümpade või poolrümpade poolitamata või poolitatud tagaveerandid, kontidega, värsked või jahutatud ||   
 02012090 || Veiste jaotustükid, värsked või jahutatud, kontidega (v.a rümbad ja poolrümbad, komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid, eesveerandid ja tagaveerandid) ||   
 02013000 || Värske või jahutatud veiseliha, kontideta ||   
 02021000 || Külmutatud veise rümbad ja poolrümbad ||   
 02022010 || Külmutatud veise komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid, kontidega ||   
 02022030 || Veiste rümpade või poolrümpade poolitamata või poolitatud eesveerandid, külmutatud, kontidega ||   
   || 02022050 || Veiste rümpade või poolrümpade poolitamata või poolitatud tagaveerandid, külmutatud, kontidega ||   
 02022090 || Veiste jaotustükid, külmutatud, kontidega (v.a rümbad ja poolrümbad, komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid, eesveerandid ja tagaveerandid) ||   
 02023010 || Veiste külmutatud eesveerandid, kontideta, terved või tükeldatud kuni viieks tükiks, kusjuures iga eesveerand peab moodustama ühe ploki; komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid moodustavad kaks plokki, millest üks on terve või kuni viieks tükiks lõigatud eesveerand, teine on tagaveerand ilma sisefileeta, ühes tükis ||   
 02023050 || Kontideta veise õlatükid, abaluuga turjatükid ja rinnatükid, külmutatud ||   
   || 02023090 || Külmutatud veiseliha, kontideta (v.a eesveerandid, terved või tükeldatud kuni viieks tükiks, kusjuures iga eesveerand peab moodustama ühe ploki; komplekteeruvad ees- ja tagaveerandid moodustavad kaks plokki, millest üks on terve või kuni viieks tükiks lõigatud eesveerand, teine on tagaveerand ilma sisefileeta, ühes tükis; ja õlatükid, abaluuga turjatükid ja rinnatükid) ||   
   || 02031110 || Värsked või jahutatud kodusea rümbad ja poolrümbad ||   
 02031211 || Värsked või jahutatud kodusea tagaosad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02031219 || Värsked või jahutatud kodusea abatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02031911 || Värsked või jahutatud kodusea eesosad ja nende jaotustükid ||   
 02031913 || Värsked või jahutatud kodusea seljatükid ja nende jaotustükid ||   
 02031915 || Värsked või jahutatud kodusea kõhutükid (läbikasvanud) ja nende jaotustükid ||   
 02031955 || Värke või jahutatud kodusea liha, kontideta (v.a kõhutükid ja nende jaotustükid) ||   
 02031959 || Värske või jahutatud kodusea liha, kontidega (v.a rümbad ja poolrümbad, tagaosad, abatükid ja nende jaotustükid ning eesosad, seljatükid, kõhutükid ja nende jaotustükid) ||   
 02032110 || Külmutatud kodusea rümbad ja poolrümbad ||   
   || 02032211 || Külmutatud kodusea tagaosad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02032219 || Külmutatud kodusea abatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02032911 || Külmutatud kodusea eesosad ja nende jaotustükid ||   
 02032913 || Külmutatud kodusea seljatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02032915 || Külmutatud kodusea kõhutükid (läbikasvanud) ja nende jaotustükid ||   
 02032955 || Külmutatud kodusea liha, kontideta (v.a kõhutükid ja nende jaotustükid) ||   
 02032959 || Külmutatud kodusea liha, kontidega (v.a rümbad ja poolrümbad, tagaosad, abatükid ja nende jaotustükid ning eesosad, seljatükid, kõhutükid ja nende jaotustükid) ||   
 02042250 || Lambajalad, värsked või jahutatud ||   
   || 02042290 || Värsked või jahutatud lammaste jaotustükid, kontidega (v.a rümbad ja poolrümbad, lühikesed eesosad, selja- ja/või neerutükid ja jalad) ||   
 02042300 || Värsked või jahutatud lammaste jaotustükid, kontideta ||   
 02044230 || Külmutatud lamba selja- ja/või neerutükid ||   
 02044250 || Külmutatud lambajalad ||   
 02044290 || Külmutatud lammaste jaotustükid, kontidega (v.a rümbad ja poolrümbad, lühikesed eesosad, selja- ja/või neerutükid ja jalad) ||   
 02044310 || Külmutatud lambatallede liha, kontideta ||   
 02044390 || Külmutatud lambaliha, kontideta (v.a lambatallede liha) ||   
 2 Kodulinnuliha || 02071130 || Värsked või jahutatud linnud liigist Gallus domesticus, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela, südame, maksa ja puguga, nn 70 % kanad || 550 
 02071190 || Värsked või jahutatud linnud liigist Gallus domesticus, kitkutud ja roogitud, ilma pea, jalgade, kaela, südame, maksa ja puguta, nn 65 % kanad, ja muud värsked või jahutatud kodulinnud, tükeldamata (v.a nn 83 % ja 70 % kanad) ||   
   || 02071210 || Külmutatud linnud liigist Gallus domesticus, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela, südame, maksa ja puguga, nn 70 % kanad ||   
   || 02071290 || Külmutatud linnud liigist Gallus domesticus, kitkutud ja roogitud, ilma pea, jalgade, kaela, südame, maksa ja puguta, nn 65 % kanad, ja muud kodulinnud, tükeldamata (v.a nn 70 % kanad) ||   
 02071310 || Liigi Gallus domesticus lindude kondita jaotustükid, värsked või jahutatud ||   
 02071320 || Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud pool- või veerandrümbad ||   
 02071330 || Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta ||   
 02071350 || Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02071360 || Liigi Gallus domesticus lindude värsked või jahutatud koivad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02071399 || Liigi Gallus domesticus lindude värske või jahutatud söödav rups (v.a maks) ||   
   || 02071410 || Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud tükid, kontideta ||   
 02071420 || Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud pool- või veerandrümbad ||   
 02071430 || Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta ||   
 02071450 || Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02071460 || Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud koivad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02071499 || Liigi Gallus domesticus lindude külmutatud söödav rups (v.a maks) ||   
 02072410 || Kodukalkunid, värsked või jahutatud, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela, südame, maksa ja puguga, nn 80 % kalkunid ||   
 02072490 || Kodukalkunid, värsked või jahutatud, kitkutud ja roogitud, ilma pea, jalgade, kaela, südame, maksa ja puguta, nn 73 % kalkunid, ja muud värsked või jahutatud kalkunid, tükeldamata (v.a nn 80 % kalkunid) ||   
 02072510 || Külmutatud kodukalkunid, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela, südame, maksa ja puguga, nn 80 % kalkunid ||   
   || 02072590 || Külmutatud kodukalkunid, kitkutud ja roogitud, ilma pea, jalgade, kaela, südame, maksa ja puguta, nn 73 % kalkunid, ja muud kalkunid, tükeldamata (v.a nn 80 % kalkunid) ||   
 02072610 || Värsked või jahutatud kodukalkuni tükid, kontideta ||   
 02072620 || Kodukalkunite värsked või jahutatud pool- või veerandrümbad ||   
 02072630 || Kodukalkunite värsked või jahutatud tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta ||   
 02072650 || Kodukalkunite värsked või jahutatud rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02072660 || Kodukalkunite värsked või jahutatud sääred ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02072670 || Kodukalkunite värsked või jahutatud koivad ja nende jaotustükid, kontidega (v.a sääred) ||   
   || 02072680 || Kodukalkunite värsked või jahutatud jaotustükid, kontidega (v.a pool või veerandrümbad, tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta, seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid, tiivaotsad, rinnatükid, koivad ja nende jaotustükid) ||   
 02072699 || Kodukalkunite värske või jahutatud söödav rups (v.a maks) ||   
 02072710 || Kodukalkunite külmutatud tükid, kontideta ||   
 02072720 || Kodukalkunite külmutatud pool- või veerandrümbad ||   
 02072730 || Kodukalkunite külmutatud tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta ||   
 02072750 || Kodukalkunite külmutatud rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02072760 || Kodukalkunite külmutatud sääred ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02072770 || Kodukalkunite külmutatud koivad ja nende jaotustükid, kontidega (v.a sääred) ||   
   || 02072780 || Kodukalkunite külmutatud jaotustükid, kontidega (v.a pool või veerandrümbad, tiivad koos tiivaotstega või ilma nendeta, seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid, tiivaotsad, rinnatükid, koivad ja nende jaotustükid) ||   
 02072799 || Kodukalkunite külmutatud söödav rups (v.a maks) ||   
 02074130 || Värsked või jahutatud kodupardid, tükeldamata, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela, südame, maksa ja puguga, nn 70 % pardid ||   
 02074180 || Värsked või jahutatud kodupardid, tükeldamata, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta ja ilma kaela, südame, maksa ja puguta, nn 63 % pardid, või muul kujul ||   
 02074230 || Külmutatud kodupardid, tükeldamata, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, kuid kaela, südame, maksa ja puguga, nn 70 % pardid ||   
 02074280 || Külmutatud kodupardid, tükeldamata, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta ja ilma kaela, südame, maksa ja puguta, nn 63 % pardid, või muul kujul ||   
   || 02074410 || Värsked või jahutatud kodupartide jaotustükid, kontideta ||   
 02074421 || Värsked või jahutatud kodupartide pool- või veerandrümbad ||   
   || 02074431 || Värsked või jahutatud kodupartide tiivad ||   
 02074441 || Värsked või jahutatud kodupartide seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid ja tiivaotsad ||   
 02074451 || Kodupartide värsked või jahutatud rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02074461 || Kodupartide värsked või jahutatud koivad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02074471 || Kodupartide värsked või jahutatud paletotid, kontidega ||   
 02074481 || Kodupartide värsked või jahutatud jaotustükid, kontidega, mujal nimetamata ||   
 02074499 || Kodupartide värske või jahutatud söödav rups (v.a maks) ||   
 02074510 || Külmutatud kodupartide jaotustükid, kontideta ||   
 02074521 || Külmutatud kodupartide pool- või veerandrümbad ||   
 02074531 || Külmutatud kodupartide tiivad ||   
 02074541 || Külmutatud kodupartide seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid ja tiivaotsad ||   
   || 02074551 || Külmutatud kodupartide rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02074561 || Külmutatud kodupartide koivad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02074581 || Kodupartide külmutatud jaotustükid, kontidega, mujal nimetamata ||   
 02074599 || Külmutatud kodupartide söödav rups (v.a maks) ||   
 02075110 || Värsked või jahutatud koduhaned, tükeldamata, kitkutud, veretustatud, lõplikult puhastamata, pea ja jalgadega, nn 82 % haned ||   
 02075190 || Värsked või jahutatud koduhaned, tükeldamata, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, südame ja puguga või ilma, nn 75 % haned, või muul kujul ||   
 02075290 || Külmutatud koduhaned, tükeldamata, kitkutud ja roogitud, ilma pea ja jalgadeta, südame ja puguga või ilma, nn 75 % haned, või muul kujul ||   
 02075410 || Värsked või jahutatud koduhanede jaotustükid, kontideta ||   
 02075421 || Värsked või jahutatud koduhanede pool- või veerandrümbad ||   
 02075431 || Värsked või jahutatud koduhanede tiivad ||   
   || 02075441 || Värsked või jahutatud koduhanede seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid ja tiivaotsad ||   
 02075451 || Koduhanede värsked või jahutatud rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02075461 || Koduhanede värsked või jahutatud koivad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02075471 || Koduhanede värsked või jahutatud paletotid, kontidega ||   
 02075481 || Koduhanede värsked või jahutatud jaotustükid, kontidega, mujal nimetamata ||   
 02075499 || Koduhanede värske või jahutatud söödav rups (v.a maks) ||   
 02075510 || Külmutatud koduhanede jaotustükid, kontideta ||   
 02075521 || Külmutatud koduhanede pool- või veerandrümbad ||   
 02075531 || Külmutatud koduhanede tiivad ||   
 02075541 || Külmutatud koduhanede seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid ja tiivaotsad ||   
 02075551 || Külmutatud koduhanede rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02075561 || Külmutatud koduhanede koivad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
   || 02075581 || Koduhanede külmutatud jaotustükid, kontidega, mujal nimetamata ||   
 02075599 || Külmutatud koduhanede söödav rups (v.a maks) ||   
 02076005 || Värske, jahutatud või külmutatud pärlkanade liha, tükeldamata ||   
 02076010 || Värsked, jahutatud või külmutatud pärlkanade jaotustükid, kontideta ||   
 02076031 || Värsked, jahutatud või külmutatud pärlkanade tiivad ||   
 02076041 || Värsked, jahutatud või külmutatud pärlkanade seljatükid, kaelatükid, seljatükid koos kaeltega, tagatükid ja tiivaotsad ||   
 02076051 || Värsked, jahutatud või külmutatud pärlkanade rinnatükid ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02076061 || Värsked, jahutatud või külmutatud pärlkanade koivad ja nende jaotustükid, kontidega ||   
 02076081 || Värsked, jahutatud või külmutatud pärlkanade jaotustükid, kontidega, mujal nimetamata ||   
   || 02076099 || Värske, jahutatud või külmutatud pärlkanade söödav rups (v.a maks) ||   
 16023111 || Tooted, mis sisaldavad eranditult kuumtöötlemata kalkuniliha (v.a vorstid jms tooted) ||   
   || 16023119 || Kodulinnu- või kalkuniliha või rups, toiduks valmistatud või konserveeritud, mis sisaldab linnuliha või rupsi vähemalt 57 % massist (v.a tooted, mis sisaldavad eranditult kuumtöötlemata kalkuniliha, vorstid jms tooted, homogeenitud tooted, pakitud jaemüügiks laste- või dieettoiduna, nõudes netomahuga kuni 250 g, maksatooted ning lihaekstraktid) ||   
 16023180 || Kalkuniliha või rups, toiduks valmistatud või konserveeritud, mis sisaldab kontideta linnuliha või rupsi alla 57 % massist (v.a vorstid jms tooted, homogeenitud tooted, pakitud jaemüügiks laste- või dieettoiduna, nõudes netomahuga kuni 250 g, maksatooted ning lihaekstraktid) ||   
 16023211 || Liigi Gallus domesticus lihast või rupsist valmistatud kuumtöötlemata tooted või konservid, mis sisaldavad kodulinnu liha või rupsi vähemalt 57 % massist (v.a vorstid jms tooted ja maksatooted) ||   
   || 16023219 || Liigi Gallus domesticus lindude lihast või rupsist valmistatud kuumtöödeldud tooted või konservid, mis sisaldavad kodulinnu liha või rupsi vähemalt 57 % massist (v.a vorstid jms tooted, homogeenitud tooted, pakitud jaemüügiks laste- või dieettoiduna, nõudes netomahuga kuni 250 g, maksatooted ning lihaekstraktid) ||   
 16023230 || Liigi Gallus domesticus lindude lihast või rupsist valmistatud tooted või konservid, mis sisaldavad kodulinnu liha või rupsi vähemalt 25 %, kuid vähem kui 57 % massist (v.a vorstid jms tooted, homogeenitud tooted, pakitud jaemüügiks laste- või dieettoiduna, nõudes netomahuga kuni 250 g, maksatooted ning lihaekstraktid) ||   
 16023290 || Liigi Gallus domesticus lindude lihast või rupsist valmistatud tooted või konservid (v.a tooted, mis sisaldavad kodulinnu liha või rupsi vähemalt 25 %, kalkuni või pärlkana liha või rupsi, vorstid jms tooted, homogeenitud tooted, pakitud jaemüügiks laste- või dieettoiduna, nõudes netomahuga kuni 250 g, maksatooted ning lihaekstraktid ja -mahlad) ||   
   || 16023921 || Kodupardi, -hane ja -pärlkana lihast või rupsist valmistatud kuumtöötlemata tooted või konservid, mis sisaldavad kodulinnu liha või rupsi vähemalt 57 % massist (v.a vorstid jms tooted ja maksatooted) ||   
 3 Piimatooted || 04021011 || Piim ja rõõsk koor rasvasisaldusega kuni 1,5 % massist, tahkel kujul, ilma suhkru- või muu magusainelisandita, kontaktpakendis massiga kuni 2,5 kg || 1 650 
 04021019 || Piim ja rõõsk koor rasvasisaldusega kuni 1,5 % massist, tahkel kujul, ilma suhkru- või muu magusainelisandita, kontaktpakendis massiga üle 2,5 kg ||   
 04021091 || Piim ja rõõsk koor rasvasisaldusega kuni 1,5 % massist, tahkel kujul, suhkru- või muu magusainelisandiga, kontaktpakendis massiga kuni 2,5 kg ||   
 04021099 || Piim ja rõõsk koor rasvasisaldusega kuni 1,5 % massist, tahkel kujul, suhkru- või muu magusainelisandiga, kontaktpakendis massiga üle 2,5 kg ||   
 04051011 || Naturaalne või rasvasisaldusega vähemalt 80 %, kuid kuni 85 % massist, kontaktpakendis netomassiga kuni 1 kg (v.a veetustatud või ja ghee) ||   
   || 04051019 || Naturaalne või rasvasisaldusega vähemalt 80 %, kuid kuni 85 % massist (v.a kontaktpakendis netomassiga kuni 1 kg ja veetustatud või ja ghee) ||   
 04051030 || Taastatud või rasvasisaldusega vähemalt 80 %, kuid kuni 85 % massist (v.a veetustatud või ja ghee) ||   
 04051050 || Vadakuvõi rasvasisaldusega vähemalt 80 %, kuid kuni 85 % massist (v.a veetustatud või ja ghee) ||   
 04051090 || Või rasvasisaldusega üle 85 %, kuid kuni 95 % massist (v.a veetustatud või ja ghee) ||   
 4 Koorega munad || 04072100 || Värsked kodulindude munad, koorega (v.a viljastatud munad inkubeerimiseks) || 6 600[2] 
 04072910 || Värsked kodulindude munad, koorega (v.a kanamunad ja viljastatud munad inkubeerimiseks) ||   
 04079010 || Kodulindude munad, koorega, konserveeritud või kuumtöödeldud ||   
 5 Munad ja albumiinid || 04081180 || Inimtoiduks kõlblikud kuivatatud munakollased, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma || 330 
 04081981 || Inimtoiduks kõlblikud vedelad munakollased, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma ||   
   || 04081989 || Inimtoiduks kõlblikud munakollased (v.a vedelad), külmutatud või muul viisil töödeldud, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma (v.a kuivatatud) ||   
 04089180 || Kuivatatud linnumunad, kooreta, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma, inimtoiduks kõlblikud, (v.a munakollased) ||   
 04089980 || Linnumunad, kooreta, värsked, vees või aurus keedetud, vormitud, külmutatud või muul viisil töödeldud, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma, inimtoiduks kõlblikud (v.a kuivatatud munad ja munakollased) ||   
 35021190 || Kuivatatud ovoalbumiin, (näiteks tahvlid, soomused, helbed, pulber), inimtoiduks kõlblik ||   
 35021990 || Ovoalbumiin, inimtoiduks kõlblik (v.a kuivatatud (näiteks tahvlid, helbed, kristallid, pulber)) ||   
   || 35022091 || Piimaalbumiin (laktalbumiin), k.a kahe või enama vadakuvalgu kontsentraadid, vadakuvalkude sisaldusega üle 80 % kuivaine massist, inimtoiduks kõlblik, kuivatatud (näiteks tahvlid, soomused, helbed, pulber) ||   
   || 35022099 || Piimaalbumiin: (laktalbumiin), k.a kahe või enama vadakuvalgu kontsentraadid, vadakuvalkude sisaldusega üle 80 % kuivaine massist, inimtoiduks kõlblik (v.a kuivatatud (näiteks tahvlid, helbed, kristallid, pulber) ||   
 6 Seened || 07115100 || Seened perekonnast Agaricus, lühiajaliseks säilitamiseks, konserveeritud näiteks gaasilise vääveldioksiidiga, soolvees, väävlishapus vees või muus konserveerivas lahuses, kuid kohe tarbimiseks kõlbmatu || 220 
 20031020 || Seened perekonnast Agaricus, lühiajaliseks säilitamiseks, konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta, täielikult kuumtöödeldud ||   
 20031030 || Seened perekonnast Agaricus, konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta (v.a täielikult kuumtöödeldud ja lühiajaliseks säilitamiseks) ||   
 7 Teraviljad || 10019190 || Nisuseeme, seemneks (v.a kõva nisu, harilik nisu ja speltanisu) || 200 000 
 10019900 || Nisu ja meslin (v.a seemneks ja kõva nisu) ||   
 10039000 || Oder (v.a seemneks) ||   
 10041000 || Kaeraseeme, seemneks ||   
 10049000 || Kaer (v.a seemneks) ||   
 10059000 || Mais (v.a seemneks) ||   
 11010015 || Jahu harilikust nisust ja speltanisust ||   
 11010090 || Püülijahu meslinist ||   
 11022010 || Püülijahu maisist, rasvasisaldusega kuni 1,5 % massist ||   
 11022090 || Püülijahu maisist, rasvasisaldusega üle 1,5 % massist ||   
 11029010 || Püülijahu odrast ||   
 11029090 || Püülijahu teraviljadest (v.a nisust, meslinist, rukkist, maisist, riisist, odrast ja kaerast) ||   
 11031190 || Tangud ja püülijahu harilikust nisust ja speltanisust ||   
 11031310 || Maisitangud ja -jahu, rasvasisaldusega kuni 1,5 % massist ||   
   || 11031390 || Maisitangud ja -jahu, rasvasisaldusega üle 1,5 % massist ||   
 11031920 || Rukki- või odratangud ja -jahu ||   
 11031990 || Teraviljatangud ja -jahu (v.a nisust, kaerast, maisist, riisist, rukkist ja odrast) ||   
 11032025 || Rukki- või odragraanulid ||   
 11032040 || Maisigraanulid ||   
 11032060 || Nisugraanulid ||   
 11032090 || Teraviljagraanulid (v.a rukkist, odrast, kaerast, maisist, riisist ja nisust) ||   
 11041910 || Nisuterad, valtsitud või helvestatud ||   
 11041950 || Maisiterad, valtsitud või helvestatud ||   
 11041961 || Valtsitud odraterad ||   
 11041969 || Helvestatud odraterad ||   
 11042340 || Kroovitud maisiterad, lõigatud või jämedalt purustatud; kruupideks jahvatatud maisiterad ||   
 11042398 || Lõigatud, jämedalt purustatud või muul viisil töödeldud maisiterad (v.a valtsitud, helvestatud, kroovitud, kruupideks jahvatatud ning graanulid ja jahu) ||   
   || 11042904 || Kroovitud, lõigatud või jämedalt purustatud odraterad ||   
 11042905 || Kruupideks jahvatatud odraterad ||   
 11042908 || Lõigatud, jämedalt purustatud või muul viisil töödeldud odraterad (v.a valtsitud, helvestatud, kroovitud, kruupideks jahvatatud ning graanulid ja jahu) ||   
 11042917 || Kroovitud, lõigatud või jämedalt purustatud teravili (v.a riis, kaer, mais ja oder) ||   
 11042930 || Kruupideks jahvatatud teravili (v.a oder, kaer, mais või riis) ||   
 11042951 || Nisuterad, jämedalt purustatud, muul viisil töötlemata ||   
 11042959 || Teravili, jämedalt purustatud, muul viisil töötlemata (muu kui oder, kaer, mais, nisu ja rukis) ||   
 11042981 || Lõigatud, jämedalt purustatud või muul viisil töödeldud nisuterad (v.a valtsitud, helvestatud, jahu, graanulid, kroovitud, kruupideks jahvatatud, jämedalt purustatud, muul viisil töötlemata) ||   
   || 11042989 || Teravili, lõigatud, jämedalt purustatud või muul viisil töödeldud (v.a oder, kaer, mais, nisu ja rukis ning valtsitud, helvestatud, jahu, graanulid, kroovitud, kruupideks jahvatatud, jämedalt purustatud, muul viisil töötlemata, ja poolkroovitud või kroovitud riis ja purustatud riis) ||   
   || 11043010 || Nisuidud, terved, valtsitud, helvestatud või jahvatatud ||   
 11043090 || Teraviljaidud, terved, valtsitud, helvestatud või jahvatatud (v.a nisu) ||   
 8 Linnased ja nisugluteen || 11071011 || Nisulinnased jahuna (v.a röstitud) || 330 
 11071019 || Nisulinnased (v.a jahuna ja röstitud) ||   
 11071091 || Linnased jahuna (v.a röstitud ja nisulinnased) ||   
 11071099 || Linnased (v.a röstitud, nisulinnased ja jahuna) ||   
 11072000 || Röstitud linnased ||   
 11090000 || Nisugluteen, kuivatatud või kuivatamata ||   
 9 Tärklised || 11081100 || Nisutärklis || 550 
 11081200 || Maisitärklis ||   
 11081300 || Kartulitärklis ||   
 10 Suhkrud || 17011210 || Toor-peedisuhkur, rafineerimiseks (v.a maitse- või värvainelisanditega) || 8 000 
 17011290 || Toor-peedisuhkur (v.a rafineerimiseks ja maitse- või värvainelisanditega) ||   
 17019100 || Rafineeritud roo- või peedisuhkur, maitse- või värvainelisanditega, tahkel kujul ||   
 17019910 || Valge suhkur, kuivaine sahharoosisisaldusega vähemalt 99,5 % massist (v.a maitse- või värvainelisanditega) ||   
   || 17019990 || Roosuhkur ja peedisuhkur ning keemiliselt puhas sahharoos tahkel kujul (v.a roo- või peedisuhkur, maitse- või värvainelisanditega ning toorsuhkur ja valge suhkur) ||   
 17022010 || Vahtrasuhkur tahkel kujul, maitse- või värvainelisanditega ||   
 17023010 || Isoglükoos tahkel kujul, mis ei sisalda fruktoosi või mille kuivaine fruktoosisisaldus on alla 20 % massist ||   
 17023050 || Glükoos (dekstroos) valge kristallilise pulbrina, aglomeeritud või aglomeerimata, mis ei sisalda fruktoosi või mille kuivaine fruktoosisisaldus on alla 20 % massist (v.a isoglükoos) ||   
   || 17023090 || Glükoos tahkel kujul ja glükoosisiirup, ilma maitse- või värvainelisanditeta, mis ei sisalda fruktoosi või mille kuivaine fruktoosisisaldus on alla 20 % massist (v.a isoglükoos ja glükoos (dekstroos) valge kristallilise pulbrina, aglomeeritud või aglomeerimata) ||   
 17024010 || Isoglükoos tahkel kujul, mille kuivaine fruktoosisisaldus on vähemalt 20 %, kuid alla 50 % massist (v.a invertsuhkur) ||   
   || 17024090 || Glükoos tahkel kujul ja glükoosisiirup, ilma maitse- või värvilisanditeta, mille kuivaine fruktoosisisaldus on vähemalt 20 %, kuid alla 50 % massist (v.a isoglükoos ja invertsuhkur) ||   
 17026010 || Isoglükoos tahkel kujul, mille kuivaine fruktoosisisaldus on üle 50 % massist (v.a keemiliselt puhas fruktoos ja invertsuhkur) ||   
 17026080 || Inuliinisiirup, saadud vahetult inuliini või oligofruktooside hüdrolüüsil, kuivaine fruktoosisisaldusega üle 50% massist vaba fruktoosina või sahharoosina ||   
 17026095 || Fruktoos tahkel kujul ja fruktoosisiirup, ilma maitse- või värvainelisanditeta, mille kuivaine fruktoosisisaldus on üle 50 % massist (v.a isoglükoos, inuliinisiirup, keemiliselt puhas fruktoos ja invertsuhkur) ||   
 17029030 || Isoglükoos tahkel kujul, mille kuivaine fruktoosisisaldus on 50 % massist, saadud glükoosi polümeeridest ||   
   || 17029050 || Maltodekstriin tahkel kujul ja maltodekstriinisiirup (v.a maitse- või värvainelisanditega) ||   
 17029071 || Suhkur ja melass, karamell, kuivaine sahharoosisisaldusega vähemalt 50 % massist ||   
 17029075 || Suhkur ja melass, karamell, kuivaine sahharoosisisaldusega alla 50 % massist, pulbrina, aglomeeritud või aglomeerimata ||   
 17029079 || Suhkur ja melass, karamell, kuivaine sahharoosisisaldusega alla 50 % massist (v.a suhkur ja melass pulbrina, aglomeeritud või aglomeerimata) ||   
 17029080 || Inuliinisiirup, saadud vahetult inuliini või oligofruktooside hüdrolüüsil, kuivaine fruktoosisisaldusega vähemalt 10 %, kuid kuni 50% massist vaba fruktoosina või sahharoosina ||   
 17029095 || Suhkrud tahkel kujul, k.a invertsuhkur ning muu suhkru ja suhkrusiirupi segud, mille kuivaine fruktoosisisaldus on 50 % massist, ilma maitse- või värvainelisanditeta (v.a roo- või peedisuhkur, keemiliselt puhas sahharoos ja maltoos, laktoos, vahtrasuhkur, glükoos, fruktoos, maltodekstriin ja nende siirupid, isoglükoos, inuliinisiirup, tehismesi ka karamell) ||   
   || 21069030 || Lõhna- ja maitseainetega või värvilisandiga isoglükoosisiirupid ||   
 21069055 || Lõhna- ja maitseainetega või värvilisandiga glükoosi- ja maltodekstriinisiirup ||   
 21069059 || Lõhna- ja maitseainetega või värvilisandiga suhkrusiirupid (v.a isoglükoosisiirup, laktoosisiirup, glükoosisiirup ja maltodekstriinisiirup) ||   
 11 Kliid, pebred jm jäägid || 23021010 || Maisi kliid, pebred jm tuulamis-, jahvatus- vm töötlusjäägid, granuleerimata või granuleeritud, tärklisesisaldusega kuni 35 % massist || 2 200 
 23021090 || Maisi kliid, pebred jm tuulamis-, jahvatus- vm töötlusjäägid, granuleerimata või granuleeritud, tärklisesisaldusega üle 35 % massist ||   
 23023010 || Nisu kliid, pebred jm tuulamis-, jahvatus- vm töötlusjäägid, granuleerimata või granuleeritud, tärklisesisaldusega kuni 28 % massist ja need, mille läbitulek 0,2 mm läbimõõduga aukudega sõelast ei ületa 10 % massist, või need, mille sõelast läbitulnud osa kuivaine tuhasisaldus on vähemalt 1,5 % massist ||   
   || 23023090 || Nisu kliid, pebred jm tuulamis-, jahvatus- vm töötlusjäägid, granuleerimata või granuleeritud (v.a tärklisesisaldusega kuni 28 % massist, tingimusel et läbitulek 0,2 mm läbimõõduga aukudega sõelast ei ületa 10 % massist, või kui läbitulek ületab 10 %, siis sõelast läbitulnud osa kuivaine tuhasisaldus on vähemalt 1,5 % massist) ||   
 23024010 || Teravilja kliid, pebred jm tuulamis-, jahvatus- vm töötlusjäägid, granuleerimata või granuleeritud, tärklisesisaldusega kuni 28 % massist ja need, mille läbitulek 0,2 mm läbimõõduga aukudega sõelast ei ületa 10 % massist, või kui läbitulek ületab 10 %, siis sõelast läbitulnud osa kuivaine tuhasisaldus on vähemalt 1,5 % massist (v.a maisi, riisi või nisu kliid, pebred jm tuulamis-, jahvatus- vm töötlusjäägid) ||   
   || 23024090 || Teravilja kliid, pebred jm tuulamis-, jahvatus- vm töötlusjäägid, granuleerimata või granuleeritud (v.a maisi, riisi ja nisu ning tärklisesisaldusega kuni 28 % massist, tingimusel et läbitulek 0,2 mm läbimõõduga aukudega sõelast ei ületa 10 % massist, või kui läbitulek ületab 10 %, siis sõelast läbitulnud osa kuivaine tuhasisaldus on vähemalt 1,5 % massist) ||   
 23031011 || Maisitärklise tootmisjäägid kuivaine valgusisaldusega üle 40 % massist (v.a kontsentreeritud leotusvedelikud) ||   
   Töödeldud põllumajandustooted 
 12 Suhkrumais || 07104000 || Suhkrumais, kuumtöötlemata, aurutatud või keedetud, külmutatud || 1 500 
 07119030 || Lühiajaliseks säilitamiseks konserveeritud suhkrumais, näiteks gaasilise vääveldioksiidiga, soolvees, väävlishapus vees või muus konserveerivas lahuses, kuid kohe tarbimiseks kõlbmatu ||   
   || 20019030 || Suhkrumais Zea mays var. saccharata, veiniäädika või äädikhappega toiduks valmistatud või konserveeritud ||   
 20049010 || Suhkrumais (Zea mays var. saccharata), toiduks valmistatud või konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta, külmutatud ||   
 20058000 || Suhkrumais (Zea mays var. saccharata), toiduks valmistatud või konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta (v.a külmutatud) ||   
 13 Töödeldud suhkur || 13022010 || Kuivatatud pektiinid, pektinaadid ja pektaadid pulbrina || 6 000 
 13022090 || Vedelad pektiinid, pektinaadid ja pektaadid ||   
 17025000 || Keemiliselt puhas fruktoos tahkel kujul ||   
 17029010 || Keemiliselt puhas maltoos tahkel kujul ||   
 17049099 || Kondiitritootemass, martsipan, nugat ja muud valmis suhkrukondiitritooted, mis ei sisalda kakaod (v.a närimiskumm, valge šokolaad, kurgupastillid ja köhatropsid, kummikompvekid, k.a marmelaad, sefiir, pastilaa, karamellkompvekid, iirised (toffee) jms maiustused, pressitud tabletid ja kondiitritootemass, k.a martsipan, kontaktpakendis massiga vähemalt 1 kg) ||   
   || 18061030 || Magustatud kakaopulber, mis sisaldab sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud invertsuhkur või sahharoosina väljendatud isoglükoos) vähemalt 65 %, kuid alla 80 % ||   
 18061090 || Magustatud kakaopulber, mis sisaldab sahharoosi (k.a sahharoosina väljendatud invertsuhkur või sahharoosina väljendatud isoglükoos) vähemalt 80 %, ||   
 18062095 || Šokolaad jm kakaod sisaldavad toiduvalmistised plokkide, tahvlite või batoonidena massiga üle 2 kg või vedelal kujul, pastana, pulbrina, graanulitena või muul kujul, mahutis või kontaktpakendis massiga üle 2 kg, mis sisaldavad kakaovõid alla 18 % massist (v.a kakaopulber, maitsestatud šokolaadiglasuur ja granuleeritud piimašokolaad) ||   
   || 19019099 || Jäme- ja peenjahust, tangudest, tärklisest või linnaseekstraktist valmistatud toiduained, mis ei sisalda kakaod või sisaldavad seda alla 40 % massist arvestatuna täiesti rasvavabalt, ning toiduained piimast, rõõsast koorest, petipiimast, hapupiimast, hapukoorest, vadakuvõist, jogurtist, keefirist või sarnastest rubriikide 0401–0404 toodetest, mis ei sisalda kakaod või sisaldavad seda alla 5 % massist arvestatuna täiesti rasvavabalt, mujal nimetamata (v.a linnaseekstrakt ja jaemüügiks pakitud lastetoit ning segud ja taignad alamrubriigis 1901.90.91 nimetatud pagaritoodete valmistamiseks) ||   
 21011298 || Tooted kohvist ||   
 21012098 || Tooted teest või matest ||   
 21069098 || Mujal nimetamata toiduvalmistised, mis sisaldavad piimarasvu vähemalt 1,5 % massist, sahharoosi või isoglükoosi vähemalt 5 % massist, glükoosi või tärklist vähemalt 5 % massist ||   
 33021029 || Lõhnaainetel põhinevad tooted, mis sisaldavad kõiki jooki iseloomustavaid aroomiaineid, mis sisaldavad piimarasvu vähemalt 1,5 % massist, sahharoosi või isoglükoosi vähemalt 5 % massist, glükoosi või tärklist vähemalt 5 % massist, kasutamiseks jookide tootmisel (v.a tegeliku alkoholisisaldusega üle 0,5 % mahust) ||   
 14 Töödeldud teravili || 19043000 || Bulgurnisu, töödeldud teradena, saadud kõvade nisuterade kuumtöötlemisel || 3 300 
 22071000 || Denatureerimata etüülalkohol tegeliku alkoholisisaldusega vähemalt 80 % mahust ||   
 22072000 || Denatureeritud etüülalkohol ja muud denatureeritud piiritusjoogid, mis tahes alkoholisisaldusega ||   
 22089091 || Denatureerimata etüülalkohol alkoholisisaldusega alla 80 % mahust, nõudes mahuga kuni 2 liitrit ||   
 22089099 || Denatureerimata etüülalkohol alkoholisisaldusega alla 80 % mahust, nõudes mahuga üle 2 liitri ||   
 29054300 || Mannitool ||   
 29054411 || D-glütsitool (sorbitool) vesilahusena, sisaldab D-mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist ||   
 29054419 || D-glütsitool (sorbitool) vesilahusena (v.a D-mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist sisaldav) ||   
 29054491 || D-glütsitool (sorbitool) vesilahusena, sisaldab D-mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist (v.a vesilahusena) ||   
   || 29054499 || D-glütsitool (sorbitool) (v.a vesilahusena ja D-mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist sisaldav) ||   
 35051010 || Dekstriinid ||   
   || 35051050 || Esterdatud ja eeterdatud tärklised (v.a dekstriinid) ||   
 35051090 || Modifitseeritud tärklised (v.a esterdatud ja eeterdatud tärklised ja dekstriinid) ||   
 35052030 || Liimid, mis sisaldavad vähemalt 25 %, kuid alla 55 % massist tärklist, dekstriine või muid modifitseeritud tärklisi (v.a tooted jaemüügipakendis netomassiga kuni 1 kg) ||   
 35052050 || Liimid, mis sisaldavad vähemalt 55 %, kuid alla 80 % massist tärklist, dekstriine või muid modifitseeritud tärklisi (v.a tooted jaemüügipakendis netomassiga kuni 1 kg) ||   
 35052090 || Liimid, mis sisaldavad vähemalt 80 % massist tärklist, dekstriine või muid modifitseeritud tärklisi (v.a tooted jaemüügipakendis netomassiga kuni 1 kg) ||   
   || 38091010 || Viimistlusained, värvikandjad ja värvikinnistid, mida kasutatakse värvimise või värvi kinnitumise kiirendamiseks, ning muud tekstiili-, paberi-, naha jms tööstuses kasutatavad mujal nimetamata tooted ja valmistised, tärklisainete baasil, tärklisainete sisaldusega alla 55 % massist ||   
 38091030 || Viimistlusained, värvikandjad ja värvikinnistid, mida kasutatakse värvimise või värvi kinnitumise kiirendamiseks, ning muud tekstiili-, paberi-, naha jms tööstuses kasutatavad mujal nimetamata tooted ja valmistised, tärklisainete baasil, tärklisainete sisaldusega vähemalt 55 %, kuid alla 70 % massist ||   
 38091050 || Viimistlusained, värvikandjad ja värvikinnistid, mida kasutatakse värvimise või värvi kinnitumise kiirendamiseks, ning muud tekstiili-, paberi-, naha jms tööstuses kasutatavad mujal nimetamata tooted ja valmistised, tärklisainete baasil, tärklisainete sisaldusega vähemalt 70 %, kuid alla 83 % massist ||   
   || 38091090 || Viimistlusained, värvikandjad ja värvikinnistid, mida kasutatakse värvimise või värvi kinnitumise kiirendamiseks, ning muud tekstiili-, paberi-, naha jms tööstuses kasutatavad mujal nimetamata tooted ja valmistised, tärklisainete baasil, tärklisainete sisaldusega vähemalt 83 % massist ||   
 38246011 || Sorbitool vesilahusena, mis sisaldab D‑mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist (v.a D-glütsitool [sorbitool]) ||   
 38246019 || Sorbitool vesilahusena, mis sisaldab D‑mannitooli üle 2 % D-glütsitooli massist (v.a D-glütsitool [sorbitool]) ||   
 38246091 || Sorbitool, mis sisaldab D‑mannitooli kuni 2 % D-glütsitooli massist (v.a sorbitool vesilahusena ja D-glütsitool [sorbitool]) ||   
 38246099 || Sorbitool, mis sisaldab D‑mannitooli üle 2 % D-glütsitooli massist (v.a sorbitool vesilahusena ja D-glütsitool [sorbitool]) ||   
 15 Sigaretid || 24021000 || Tubakat sisaldavad sigarid, manilla sigarid ja sigarillod || 500 
 24022090 || Tubakat sisaldavad sigaretid (v.a nelgiõli sisaldavad) ||   
________________
III LISA
ÜHTLUSTAMINE
________________
III-A LISA
ÜHTLUSTATAVATE VALDKONDLIKE ÕIGUSAKTIDE LOETELU
Järgnev loetelu
sisaldab Gruusia prioriteete uue ja üldise lähenemise direktiivide
ühtlustamiseks vastavalt Gruusia valitsuse 2010. aasta märtsi standardimise,
akrediteerimise, vastavushindamise, tehniliste normide ja metroloogia
strateegiale ning õigusreformi ja tehniliste normide väljatöötamise
programmile.
1.       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2000/9/EÜ, 20. märts 2000, reisijateveoks ettenähtud köisteede kohta 
Ajakava: ühtlustatud 2011. aastal
2.       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
95/16/EÜ, 29. juuni 1995, lifte käsitlevate liikmesriikide õigusaktide
ühtlustamise kohta 
Ajakava: ühtlustatud 2011. aastal
3.       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
97/23/EÜ, 29. mai 1997, surveseadmeid käsitlevate liikmesriikide
õigusaktide ühtlustamise kohta
Ajakava: 2013. aasta jooksul
4.       Nõukogu direktiiv 92/42/EMÜ, 21. mai 1992,
uute vedel- ja gaaskütusega köetavate kuumaveekatelde efektiivsusnõuete kohta 
Ajakava: 2013. aasta jooksul
5.       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2009/105/EÜ, 16. september 2009, lihtsate surveanumate kohta 
Ajakava: 2013. aasta jooksul
6.       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
94/25/EÜ, 16. juuni 1994, väikelaevu käsitlevate liikmesriikide õigus- ja
haldusnormide ühtlustamise kohta 
Ajakava: 2013. aasta jooksul
7.       Komisjoni direktiiv 2008/43/EÜ, 4. aprill 2008,
nõukogu direktiivi 93/15/EMÜ kohase tsiviilotstarbeliseks kasutamiseks mõeldud
lõhkematerjalide identifitseerimise ja jälgitavuse süsteemi loomise kohta 
Ajakava: viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
8.       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 94/9/EÜ,
23. märts 1994, plahvatusohtlikus keskkonnas kasutatavaid seadmeid ja
kaitsesüsteeme käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta 
Ajakava: nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
9.       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
1999/5/EÜ, 9. märts 1999, raadioseadmete ja telekommunikatsioonivõrgu
lõppseadmete ning nende nõuetekohasuse vastastikuse tunnustamise kohta 
Ajakava: nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
10.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2004/108/EÜ, 15. detsember 2004, mis käsitleb elektromagnetilise
ühilduvuse alaste liikmesriikide õigusaktide ühtlustamist ja millega
tunnistatakse kehtetuks direktiiv 89/336/EMÜ 
Ajakava: kaheksa aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
11.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2006/95/EÜ, 12. detsember 2006, teatavates pingevahemikes kasutatavaid
elektriseadmeid käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta 
Ajakava: kaheksa aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
12.     Nõukogu
direktiiv 93/42/EMÜ, 14. juuni 1993, meditsiiniseadmete kohta 
 Ajakava: viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist 
13.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 98/79/EÜ,
27. oktoober 1998, meditsiiniliste in vitro
diagnostikavahendite kohta 
Ajakava: viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
14.     Nõukogu direktiiv 90/385/EMÜ, 20. juuni 1990,
aktiivseid siirdatavaid meditsiiniseadmeid käsitlevate liikmesriikide
õigusnormide ühtlustamise kohta 
Ajakava: viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
15.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2009/142/EÜ, 30. november 2009, küttegaasiseadmete kohta 
Ajakava: viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
16.     Nõukogu direktiiv 89/686/EMÜ, 21. detsember 1989,
isikukaitsevahendeid käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta 
Ajakava: viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
17.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 98/37/EÜ,
22. juuni 1998, masinaid käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise
kohta 
Ajakava: viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
18.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2009/48/EÜ, 18. juuni 2009, mänguasjade ohutuse kohta 
Ajakava: viie aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
19.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr
305/2011, 9. märts 2011, millega sätestatakse ehitustoodete ühtlustatud
turustustingimused ning tunnistatakse kehtetuks nõukogu direktiiv 89/106/EMÜ 
Ajakava: kaheksa aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
20.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2009/23/EÜ, 23. aprill 2009, mitteautomaatkaalude kohta 
Ajakava: kaheksa aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
21.     Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2004/22/EÜ, 31. märts 2004, mõõtevahendite kohta 
Ajakava: kaheksa aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist
________________
III-B LISA
HORISONTAALSETE ÕIGUSAKTIDE SOOVITUSLIK LOETELU
Järgnevas loetelus
on esitatud käesoleva lepingu artikli 47 lõikes 1 nimetatud horisontaalsed
põhimõtted ja tavad, mis on sätestatud asjakohases ELi õigustikus. Gruusia saab
sellest lähtuda oma horisontaalmeetmete ühtlustamisel liidu omadega, kuid
loetelu ei ole täielik.
1.         Euroopa Parlamendi ja nõukogu otsus nr
768/2008/EÜ, 9. juuli 2008, toodete turustamise ühise raamistiku kohta ja
millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu otsus nr 93/465/EMÜ
2.         Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr
765/2008, 9. juuli 2008, millega sätestatakse akrediteerimise ja
turujärelevalve nõuded seoses toodete turustamisega ja tunnistatakse kehtetuks
määrus (EMÜ) nr 339/93
3.         Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv
2001/95/EÜ, 3. detsember 2001, üldise tooteohutuse kohta
4.         Nõukogu direktiiv 80/181/EMÜ, 20. detsember
1979, mõõtühikuid käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise, muudetud
Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiviga 2009/3/EÜ
5.         Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr
1025/2012, 25. oktoober 2012, mis käsitleb Euroopa standardimist
6.         Nõukogu direktiiv 85/374/EMÜ,
25. juuli 1985, liikmesriikide tootevastutust käsitlevate õigus- ja
haldusnormide ühtlustamise kohta 
________________
IV LISA
REGULEERIMISALA
________________
IV-A LISA
SANITAAR- JA FÜTOSANITAARMEETMED
1. osa
Peamiste elusloomade kategooriate suhtes kohaldatavad meetmed
I.                 Hobuslased (sh sebrad) või eeslid või
kõnealuste liikide ristamisel saadud järeltulijad
II.               Veised (sealhulgas Bubalus bubalis
ja piison)
III.              Lambad ja kitsed
IV.              Sead
V.               Kodulinnud (sealhulgas kanad, kalkunid,
pärlkanad, pardid, haned)
VI.              Eluskala
VII.            Koorikloomad
VIII.           Molluskid
IX.              Eluskalade munad ja sugurakud
X.               Haudemunad
XI.              Sperma, munarakud, embrüod
XII.            Muud imetajad
XIII.           Muud linnud
XIV.           Roomajad
XV.            Kahepaiksed
XVI.           Teised selgroogsed
XVII.         Mesilased
2. osa
Loomsete toodete suhtes kohaldatavad meetmed
I.       I. Inimtoiduks ettenähtud loomsete toodete
peamised kategooriad 
1.       Kodukabiloomade, kodulindude ja jäneseliste,
tehistingimustes peetavate ja looduslike ulukite värske liha, sealhulgas rups
2.       Hakkliha, lihavalmistised, lihamass, lihatooted 
3.       Elusad kahepoolmelised molluskid
4.       Kalandustooted
5.       Toorpiim, ternespiim, piimatooted ja
ternespiimatooted
6.       Munad ja munatooted 
7.       Konnakoivad ja teod
8.       Sulatatud loomarasvad ja kõrned
9.       Töödeldud loomamaod, -põied ja soolekestad
10.     Želatiin, inimtoiduks ettenähtud želatiini
valmistamiseks vajalik tooraine
11.     Kollageen
12.     Mesi ja mesindustooted 
II.      Loomsete kõrvalsaaduste peamised
tootekategooriad:
 Tapamajas || Karusloomade söödana kasutatavad loomsed kõrvalsaadused 
 Lemmikloomatoidu valmistamisel kasutatavad loomsed kõrvalsaadused 
 Väljaspool söödaahelat kasutatavad hobuslaste veri ja veretooted 
 Kabiloomade värsked või jahutatud toornahad 
 Väljaspool söödaahelat kasutatavate töödeldud toodete valmistamiseks ettenähtud loomsed kõrvalsaadused 
 Piimatöötlemisettevõtetes || Piim, piimapõhised tooted ja piimasaadused 
 Ternespiim ja ternespiimatooted 
 Muudes loomsete kõrvalsaaduste (st töötlemata materjali) kogumis- ja käitlemisrajatistes || Väljaspool söödaahelat kasutatavad hobuslaste veri ja veretooted 
 Töötlemata veretooted (v.a tooted hobuslaste verest), mis on ette nähtud väljaspool põllumajandusloomade söödaahelat kasutatavate töödeldud toodete valmistamiseks 
 Töödeldud veretooted (v.a tooted hobuslaste verest), mis on ette nähtud väljaspool põllumajandusloomade söödaahelat kasutatavate töödeldud toodete valmistamiseks 
 Kabiloomade värsked või jahutatud toornahad 
 Seaharjased, mis on pärit kolmandatest riikidest või nende piirkondadest, kus ei ole esinenud sigade aafrika katku 
 Kondid, sarved, sõrad ja kabjad ning nendest valmistatud tooted (v.a kondi-, sarve-, sõra- ja kabjajahu), mis ei ole mõeldud söödatooraineks, orgaaniliseks väetiseks või mullaparandusaineks 
   || Orgaaniliste väetiste või mullaparandusainete tootmiseks mõeldud sarved, kabjad ja sõrad ning nendest valmistatud samaotstarbelised tooted (v.a sarve-, kabja- ja sõrajahu) 
 Muuks otstarbeks kui inimtoiduks ettenähtud, fotograafiatööstuses kasutatav želatiin 
 Vill ja karvad 
 Töödeldud suled, suleosad ja udusuled 
 Töötlemisettevõtted || Töödeldud loomne valk, sh kõnealust valku sisaldavad segud ja tooted, v.a lemmikloomatoit 
 Söödatoorainena kasutatavad veretooted 
 Kabiloomade töödeldud toornahad 
   || Mäletsejaliste ja hobuslaste töödeldud toornahad (21 päeva) 
 Seaharjased, mis on pärit kolmandatest riikidest või nende piirkondadest, kus on esinenud sigade aafrika katku 
 Söödatoorainena või väljaspool söödaahelat kasutatav kalaõli 
 Söödatoorainena kasutatavad sulatatud rasvad 
 Põllumajandusloomade toiduahelast välja jäävate teatavate kasutusviide jaoks ettenähtud sulatatud rasvad 
 Söödatoorainena või väljaspool söödaahelat kasutatav želatiin või kollageen 
 Söödamaterjalina või väljaspool söödaahelat kasutatav hüdrolüüsitud valk, dikaltsiumfosfaat ja trikaltsiumfosfaat 
 Mesinduse kõrvalsaadused, mis on ette nähtud ainult mesinduses kasutamiseks 
   || Väljaspool söödaahelat kasutatavad rasvaderivaadid 
 Söödana või väljaspool söödaahelat kasutatavad rasvaderivaadid 
 Söödatoorainena kasutatavad munatooted 
 Lemmikloomatoitu tootvas ettevõttes (sh lõhna- ja maitsetugevdajaid ning koerte närimiskonte tootvad ettevõtted) || Lemmikloomatoidu konservid 
 Töödeldud lemmikloomatoit, v.a konservid 
   || Koerte närimiskondid 
 Otsemüügiks ettenähtud töötlemata lemmikloomatoit 
 Lemmikloomatoidu valmistamisel kasutatavad lõhna- ja maitsetugevdajad 
 Jahitrofeesid tootvas ettevõttes || Lindude ja kabiloomade töödeldud jahitrofeed ja muud nendelt pärinevad esemed, milleks on üksnes kondid, sarved, sõrad, kabjad, hirvesarved, hambad või toornahad 
   || Lindude ja kabiloomade kõigist anatoomilistest osadest koosnevad töötlemata jahitrofeed või muud nendelt pärinevad esemed 
 Vahesaadusi tootvates ettevõtetes || Vahesaadused 
 Väetised ja mullaparandusained || Töödeldud loomne valk, sh kõnealust valku sisaldavad segud ja tooted, v.a lemmikloomatoit 
 Töödeldud sõnnik, töödeldud sõnnikust valmistatud tooted ja guaano 
 Töödeldud toodete ladustamises || Kõik töödeldud tooted 
III.    Haigustekitajad
3. osa
Taimed, taimsed saadused ja muud tooted
Taimed, taimsed
saadused ja muud tooted,[3]
mis on võimalikud kahjurite kandjad, mis oma laadi või töötlemisviisi tõttu
võivad olla ohtlikud kahjurite sissetoomise ja leviku seisukohast.
4. osa
Toidu ja söödalisandite suhtes kohaldatavad meetmed
Toit:
1.       Lisaained
(kõik lisaained ja toiduvärvid);
2.       abiained;
3.       toidu
lõhna- ja maitseained;
4.       toiduensüümid;
Sööt:[4]
5.       Söödalisandid;
6.       söödatooraine;
7.       segasööt
ja lemmikloomatoit, kui 2. osa (II) seda ei hõlma;
8.       soovimatud
ained söödas.
________________
IV-B LISA
LOOMADE HEAOLUSTANDARDID
Loomade
heaolustandardid hõlmavad:
1.       loomade
tuimastust ja tapmist;
2.       loomade
transporti ja sellega seotud toiminguid;
3.       põllumajandusloomi.

________________
IV-C LISA 
MUUD IV JAOTISE 4. PEATÜKI ALLA KUULUVAD MEETMED 
1.       Pakendimaterjalide
ainete migratsioonist pärit kemikaalid
2.       liittooted
3.       geneetiliselt
muundatud organismid (GMOd)
4.       kasvuhormoonid,
türeostaadid, teatavad hormoonid ja beetaagonistid
Gruusia ühtlustab
oma GMOsid käsitlevad õigusaktid ühtlustamisloetellu kantud liidu õigusaktidega
vastavalt käesoleva lepingu artikli 55 lõikele 4.
________________
IV-D LISA
PÄRAST LIIDU ÕIGUSAKTIDEGA ÜHTLUSTAMIST KASUTUSELE VÕETAVAD MEETMED
1.       Toidu
puhastamise kemikaalid
2.       Kloonid
3.       Kiiritamine
(ionisatsioon).
________________
V LISA
LOETELU TEATAMISKOHUSTUSLIKE LOOMA- JA AKVAKULTUURLOOMADE HAIGUSTE
KOHTA NING REGULEERITUD KAHJURITEST, MILLE OSAS SAAB TUNNUSTADA HAIGUSVABA
PIIRKONNA STAATUST
_________________
V-A LISA
TEATAMISKOHUSTUSLIKUD LOOMA- JA KALAHAIGUSED, MILLE PUHUL TUNNUSTATAKSE
LEPINGUOSALISTE STAATUST NING MILLE OSAS VÕIB VÕTTA PIIRKONDADEKS JAOTAMISE
OTSUSE
1.       Suu- ja
sõrataud
2.       Sigade
vesikulaarhaigus
3.       Vesikulaarne
stomatiit 
4.       Hobuste
aafrika katk
5.       Sigade
aafrika katk
6.       Lammaste
katarraalne palavik 
7.       Patogeenne
linnugripp
8.       Newcastle’i haigus
(NCD)
9.       Veiste
katk
10.     Sigade
klassikaline katk 
11.     Veiste
nakkav pleuropneumoonia
12.     Veiste katk
(väikemäletsejaliste katk)
13.     Lammaste ja
kitsede rõuged
14.     Rifti oru
palavik 
15.     Nodulaarne
dermatiit 
16.     Hobuste
venetsueela entsefalomüeliit
17.     Malleus 
18.     Kargtaud
19.     Enteroviirus-entsefalomüeliit
20.     Nakkuslik
vereloomenekroos (IHN)
21.     Viiruslik
hemorraagiline septitseemia (VHS)
22.     Lõhe nakkav
aneemia (ISA)
23.     Bonamia
ostreae
24.     Marteilia
refringens
_________________
V-B LISA
KAHJURITEGA SEOTUD HETKEOLUKORRA TUNNUSTAMINE, KAHJURIVABAD PIIRKONNAD
VÕI KAITSEALUSED PIIRKONNAD
A.      Kahjuritega
seotud hetkeolukorra tunnustamine
Iga
lepinguosaline koostab ja edastab reguleeritud kahjurite nimekirja järgmiste
põhimõtete alusel. 
1.       Kahjurid, mida teadaolevalt tema territooriumi
üheski osas ei esine.
2.       Kahjurid, mis teadaolevalt tema territooriumi
mõnes osas esinevad ja mis on ametliku kontrolli all.
3.       Kahjurid, mis teadaolevalt tema territooriumi
mõnes osas esinevad, mis on ametliku kontrolli all ja millega seoses on loodud
kahjurivabad piirkonnad / kaitsealused piirkonnad. 
Kahjuritega
seotud hetkeolukorra nimekirja kõikidest muudatustest tuleb teisele
lepinguosalisele kohe teatada, kui nendest ei ole teatatud asjaomasele
rahvusvahelisele organisatsioonile.
B.      Kahjurivabade
piirkondade ja kaitsealuste piirkondade tunnustamine 
Lepinguosalised
tunnustavad kaitsealuste piirkondade põhimõtet ja kahjurivabade piirkondade
põhimõtet ning nende kohaldamist seoses asjaomaste rahvusvaheliste taimekaitsemeetmete
standarditega. 
________________
VI LISA
PIIRKONDADEKS JAOTAMINE, KAHJURIVABAD PIIRKONNAD JA KAITSEALUSED
PIIRKONNAD
A.      Looma- ja
akvakultuurloomade haigused
1.       Loomahaigused
Lepinguosalise
territooriumi või piirkonna loomahaiguste staatuse tunnustamise aluseks on
rahvusvahelise episootiaameti (OIE) maismaaloomade tervishoiu eeskiri.
Piirkondadeks
jaotamise otsuste aluseks loomahaiguste puhul on OIE maismaaloomade tervishoiu
eeskiri.
2.       Akvakultuurloomade
haigused
Piirkondadeks
jaotamise otsuste aluseks akvakultuurloomade haiguste puhul on OIE
veeloomatervishoiu eeskiri.
B.      Kahjurid
Teatavate kahjurite
osas kahjurivabade piirkondade või kaitsealuste piirkondade loomise
kriteeriumid vastavad ühele järgmisest:
–        ÜRO Toidu- ja Põllumajandusorganisatsiooni
rahvusvaheline fütosanitaarmeetmete standard nr 4, mis käsitleb nõudeid
kahjurivabade piirkondade loomiseks ja asjaomaste rahvusvaheliste
taimekaitsemeetmete standardite määratlusi, või
–        nõukogu 8. mai 2000. aasta direktiivi 2000/29/EÜ
(taimedele või taimsetele saadustele kahjulike organismide ühendusse
sissetoomise ja seal levimise vastu võetavate kaitsemeetmete kohta) artikli 2
lõike 1 punkt h.
C.      Lepinguosalise territooriumi või piirkonna
loomahaiguste eristaatuse tunnustamise kriteeriumid
1.       Kui importiv lepinguosaline peab oma
territooriumi või osa oma territooriumist vabaks loomahaigusest, välja arvatud
käesoleva lepingu V-A lisas loetletud haigustest, esitab ta eksportivale
lepinguosalisele asjakohased tõendavad dokumendid, kus on eelkõige esitatud
järgmised kriteeriumid:
–        haiguse
olemus ning selle varasem esinemine tema 
–        territooriumil;

–        vaatluste tulemused, mis põhinevad
seroloogilistel, mikrobioloogilistel, patoloogilistel või epidemioloogilistel
uuringutel ning asjaolul, et haiguse puhkemisest tuleb õigusaktide alusel
teatada pädevatele asutustele;
–        ajavahemik,
mille jooksul vaatlusi tehti;
–        vajaduse korral ajavahemik, mille jooksul
vaktsineerimine kõnealuse haiguse vastu on olnud keelatud, ja geograafiline
piirkond, kus keeld on kehtinud;
–        haiguse puudumise kindlakstegemise kord.
2.       Nii üldised kui ka konkreetsed lisatagatised,
mida importiv lepinguosaline võib nõuda, ei tohi ületada neid, mida importiv
lepinguosaline riigisiseselt rakendab.
3.       Lepinguosalised teavitavad teineteist mis tahes
muudatusest käesoleva lisa punkti C lõikes 1 nimetatud haigusega seotud
kriteeriumites. Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete allkomitee võib sellist
teatamist silmas pidades käesoleva lisa punkti C lõike 2 kohaselt kindlaks määratud
lisatagatisi muuta või tühistada.
________________
VII LISA
ETTEVÕTETE AJUTINE HEAKSKIITMINE
Ettevõtete ajutise
heakskiitmise tingimused ja sätted
1.       Ettevõtete ajutine heakskiitmine tähendab, et
importiv lepinguosaline kiidab impordi eesmärgil ajutiselt heaks eksportiva
lepinguosalise ettevõtted selle lepinguosalise esitatud asjakohaste tagatiste
alusel ilma ettevõtete eelneva kontrollita importiva lepinguosalise poolt
kooskõlas käesoleva lisa lõike 4 sätetega. Käesoleva lisa lõikes 2 sätestatud loetelusid
muudetakse või täiendatakse käesoleva lisa lõikes 4 sätestatud korras ja
tingimuste alusel, et võtta arvesse saadud uusi taotlusi ja tagatisi. Kontroll
võib moodustada menetluse osa üksnes ettevõtete algse loetelu puhul kooskõlas
lõike 4 punkti d sätetega.
2.       Ajutist heakskiitu kasutatakse algselt järgmiste
ettevõtete kategooriate puhul:
2.1. Inimtoiduks
ettenähtud loomseid saadusi tootvad ettevõtted: 
–        Tapamajad kodukabiloomade, kodulindude,
jäneseliste ja tehistingimustes peetavate ulukite värske liha tootmiseks (IV-A
lisa, 1. osa)
–        ulukiliha käitlemisega tegelevad ettevõtted; 
–        lihalõikusettevõtted;
–        ettevõtted hakkliha, lihavalmististe, lihamassi
ja lihatoodete tootmiseks;
–        elusate kahepoolmeliste molluskite puhastamis-
ja saatmiskeskused;
–        Järgmisi tooteid tootvad ettevõtted:
–        munatooted;
–        piimatooted;
–        kalandustooted;
–        töödeldud loomamaod, -põied ja soolekestad;
–        želatiin ja kollageen;
–        kalaõli;
–        kalatöötlemislaevad;
–        külmutuslaevad.
2.2.    Heakskiidetud või registreeritud ettevõtted, kus
toodetakse loomseid kõrvalsaadusi, ja selliste loomsete kõrvalsaaduste peamised
kategooriad, mis ei ole ette nähtud inimtoiduks
 Heakskiidetud või registreeritud ettevõtete tüüp || Toode 
 Tapamajad || Karusloomade söödana kasutatavad loomsed kõrvalsaadused 
 Lemmikloomatoidu valmistamisel kasutatavad loomsed kõrvalsaadused 
 Väljaspool söödaahelat kasutatavad hobuslaste veri ja veretooted 
 Kabiloomade värsked või jahutatud toornahad 
 Väljaspool söödaahelat kasutatavate töödeldud toodete valmistamiseks ettenähtud loomsed kõrvalsaadused 
 Piimatöötlemisettevõtted || Piim, piimapõhised tooted ja piimasaadused 
 Ternespiim ja ternespiimatooted 
 Muud loomsete kõrvalsaaduste (st töötlemata materjali) kogumis- ja käitlemisrajatised || Väljaspool söödaahelat kasutatavad hobuslaste veri ja veretooted 
 Töötlemata veretooted (v.a tooted hobuslaste verest), mis on ette nähtud väljaspool põllumajandusloomade söödaahelat kasutatavate töödeldud toodete valmistamiseks 
   || Töödeldud veretooted (v.a tooted hobuslaste verest), mis on ette nähtud väljaspool põllumajandusloomade söödaahelat kasutatavate töödeldud toodete valmistamiseks 
 Kabiloomade värsked või jahutatud toornahad 
 Seaharjased, mis on pärit kolmandatest riikidest või nende piirkondadest, kus ei ole esinenud sigade aafrika katku 
 Kondid, sarved, sõrad ja kabjad ning nendest valmistatud tooted (v.a kondi-, sarve-, sõra- ja kabjajahu), mis ei ole mõeldud söödatooraineks, orgaaniliseks väetiseks või mullaparandusaineks 
 Orgaaniliste väetiste või mullaparandusainete tootmiseks mõeldud sarved, kabjad ja sõrad ning nendest valmistatud samaotstarbelised tooted (v.a sarve-, kabja- ja sõrajahu) 
 Muuks otstarbeks kui inimtoiduks ettenähtud, fotograafiatööstuses kasutatav želatiin 
   || Vill ja karvad 
 Töödeldud suled, suleosad ja udusuled 
 Töötlemisettevõtted || Töödeldud loomne valk, sh kõnealust valku sisaldavad segud ja tooted, v.a lemmikloomatoit 
 Söödatoorainena kasutatavad veretooted 
 Kabiloomade töödeldud toornahad 
 Mäletsejaliste ja hobuslaste töödeldud toornahad (21 päeva) 
 Seaharjased, mis on pärit kolmandatest riikidest või nende piirkondadest, kus on esinenud sigade aafrika katku 
 Söödatoorainena või väljaspool söödaahelat kasutatav kalaõli 
 Söödatoorainena kasutatavad sulatatud rasvad 
   || Põllumajandusloomade toiduahelast välja jäävate teatavate kasutusviide jaoks ettenähtud sulatatud rasvad 
 Söödatoorainena või väljaspool söödaahelat kasutatav želatiin või kollageen 
 Söödamaterjalina või väljaspool söödaahelat kasutatav hüdrolüüsitud valk, dikaltsiumfosfaat ja trikaltsiumfosfaat 
 Mesinduse kõrvalsaadused, mis on ette nähtud ainult mesinduses kasutamiseks 
 Väljaspool söödaahelat kasutatavad rasvaderivaadid 
 Söödana või väljaspool söödaahelat kasutatavad rasvaderivaadid 
 Söödatoorainena kasutatavad munatooted 
 Lemmikloomatoitu tootvad ettevõtted (sh lõhna- ja maitsetugevdajaid ning koerte närimiskonte tootvad ettevõtted) || Lemmikloomatoidu konservid 
 Töödeldud lemmikloomatoit, v.a konservid 
 Koerte närimiskondid 
 Otsemüügiks ettenähtud töötlemata lemmikloomatoit 
 Lemmikloomatoidu valmistamisel kasutatavad lõhna- ja maitsetugevdajad 
 Jahitrofeesid tootvad ettevõtted || Lindude ja kabiloomade töödeldud jahitrofeed ja muud nendelt pärinevad esemed, milleks on üksnes kondid, sarved, sõrad, kabjad, hirvesarved, hambad või toornahad 
   || Lindude ja kabiloomade kõigist anatoomilistest osadest koosnevad töötlemata jahitrofeed või muud nendelt pärinevad esemed 
 Vahesaadusi tootvad ettevõtted || Vahesaadused 
 Väetised ja mullaparandusained || Töödeldud loomne valk, sh kõnealust valku sisaldavad segud ja tooted, v.a lemmikloomatoit 
 Töödeldud sõnnik, töödeldud sõnnikust valmistatud tooted ja guaano 
 Töödeldud toodete ladustamine || Kõik töödeldud tooted 
3.       Importiv lepinguosaline koostab ajutiselt
heakskiidetud ettevõtete loetelud lõigete 2.1 ja 2.2 kohaselt ja teeb need
loetelud üldsusele kättesaadavaks.
4.       Ajutise
heakskiitmise tingimused ja kord:
a)       importiv lepinguosaline on lubanud
asjassepuutuvate loomsete toodete importi eksportiva lepinguosalise
territooriumilt ning asjassepuutuvate toodete asjaomased imporditingimused ja
sertifitseerimisnõuded on sätestatud;
b)      eksportiva lepinguosalise pädev asutus on esitanud
importivale lepinguosalisele piisavad tagatised asjaomaste importiva
lepinguosalise tervishoiunõuete täitmise kohta toodete töötlemisel loetellu või
loeteludesse kantud ettevõtetes ja ettevõtete ametliku heakskiitmise kohta
ekspordiks importiva lepinguosalise territooriumile;
c)       juhul kui ettevõte ei vasta mainitud tagatiste
tingimustele, peavad eksportiva lepinguosalise pädeval asutusel olema reaalsed
volitused ekspordi peatamiseks importiva lepinguosalise territooriumile
ettevõttest, mille kohta ta on esitanud tagatised;
d)      importiva lepinguosalise poolne kontroll
vastavalt käesoleva lepingu artikli 62 sätetele võib moodustada ajutise
heakskiitmise menetluse osa. Kõnealune kontroll käsitleb ettevõtete
heakskiitmise eest vastutava pädeva asutuse struktuuri ja korraldust, sellele
pädevale asutusele kuuluvaid volitusi ning tagatisi, mida asutus saab anda
importiva osapoole eeskirjade rakendamise kohta. Selline kontroll võib hõlmata
ka eksportiva osapoole poolt esitatud loetellu või loeteludesse kuuluvate
ettevõtete teatava valikrühma kohapealset kontrolli.
Võttes
arvesse pädevuse struktuuri ja jaotust Euroopa Liidus, võib sellist kontrolli
Euroopa Liidus rakendada üksikute liikmesriikide suhtes;
e)       käesoleva lõike punktis d sätestatud kontrolli
tulemuste alusel võib importiv lepinguosaline muuta olemasolevat ettevõtete
loetelu.
________________
VIII LISA
SAMAVÄÄRSUSE TUNNUSTAMISE MENETLUS
1.       Põhimõtted
a)       Samaväärsuse saab kindlaks teha üksikmeetme,
meetmete rühmade või teatava põhikauba või põhikaupade kategooriatega seotud
süsteemide kohta või nende kõigi kohta.
b)      Kaubavahetust ei tohi katkestada ega kõnesoleva
kauba importi eksportivalt lepinguosaliselt ei tohi peatada põhjusel, et
importiv lepinguosaline vaatab läbi eksportiva lepinguosalise taotlust
tunnustada konkreetset põhikaupa puudutava menetluse samaväärsust.
c)       Samaväärsuse tunnustamise menetlus on eksportiva
lepinguosalise ja importiva lepinguosalise vaheline vastastikmõjuline protsess.
Menetlus hõlmab üksikmeetmete samaväärsuse objektiivset tõendamist eksportiva
lepinguosalise poolt ja samaväärsuse objektiivset hindamist importiva
lepinguosalise samaväärsuse võimalikku tunnustamist silmas pidades.
d)      Eksportiva lepinguosalise asjaomaste meetmete
lõpliku tunnustamise otsustab üksnes importiv lepinguosaline.
2.       Eeltingimused
a)       Protsess sõltub tervislikust ja kahjuritega
seotud hetkeolukorrast, õigusaktidest ja põhikaubaga seotud kontrollimise ja
kontrollisüsteemi tõhususest eksportiva lepinguosalise territooriumil. Sel
eesmärgil võetakse arvesse asjaomase sektori õigusakte ning eksportiva
lepinguosalise pädeva asutuse struktuuri, hierarhiat, volitusi, töökorda ja
ressursse ning pädevate asutuste toimimise tõhusust kontrollimise ja
kontrollisüsteemide osas, sealhulgas põhikaubaga seotud õigusaktide täitmist ja
importiva lepinguosalise teavitamise kiirust tuvastatud ohtude korral. Sellist
tunnustamist võivad toetada dokumendid ja kontroll ning varasemate kogemuste,
hindamiste ja kontrollidega seotud dokumendid, samuti varasemad dokumenteeritud
aruanded ja teave.
b)      Lepinguosalised algatavad käesoleva lepingu
artikli 57 kohase samaväärsuse tunnustamise menetluse pärast käesoleva lepingu
artikli 55 lõikes 4 sätestatud ühtlustamisloetellu kantud meetmeid, meetmete
rühma või süsteemi käsitleva ühtlustamise edukat lõpuleviimist. 
c)       Eksportiv lepinguosaline algatab menetluse
üksnes siis, kui põhikaubale ei kohaldata eksportiva lepinguosalise suhtes
importiva lepinguosalise kehtestatud kaitsemeetmeid.
3.       Menetlus
a)       Eksportiv lepinguosaline algatab menetluse,
esitades importivale lepinguosalisele taotluse sektori või allsektori põhikauba
või põhikaupade kategooria üksikmeetme või meetmete rühma või süsteemi või
kõigi nende samaväärsuse tunnustamise kohta.
b)      Eksportiv lepinguosaline taotleb selleks, et
saada mõne põhikauba või põhikaupade kategooria importimise luba, oma programmi
või kava samaväärsuse tunnustamist, milleks ta esitab importivale
lepinguosalisele taotluse ja nõutavad dokumendid ning teabe käesoleva lepingu
XI lisa kohaste, käesoleva lõike punktis a nimetatud meetmeid ja süsteeme
käsitlevate õigusaktide ühtlustamise hetkeseisu kohta.
c)       Kõnealuse taotlusega eksportiv lepinguosaline:
i)       selgitab kõnealuse põhikauba või põhikaupade
kategooria
kaubavahetuse tähtsust;
ii)      esitab üksikmeetme(d), mida ta suudab täita
kõikide importiva lepinguosalise imporditingimuste all nimetatud meetmete osas,
mida kohaldatakse selle põhikauba või põhikaupade kategooria suhtes;
iii)     esitab üksikmeetme(d), mille suhtes ta taotleb
samaväärsust kõikide importiva lepinguosalise imporditingimuste all nimetatud
meetmete osas, mida kohaldatakse selle põhikauba või põhikaupade kategooriate
suhtes;
d)      vastuseks kõnealusele taotlusele esitab importiv
lepinguosaline üldise ja üksikeesmärgi ning oma meetme(te) motiivi, sealhulgas
riski identifitseerimine;
e)       selle selgitusega teavitab importiv
lepinguosaline eksportivat lepinguosalist oma siseriiklike meetmete ja
imporditingimuste seosest kõnealuse põhikauba või põhikaupade kategooriate
osas.
f)       eksportiv lepinguosaline tõendab importivale
lepinguosalisele objektiivselt, et tema poolt identifitseeritud meetmed on
samaväärsed imporditingimustega kõnealuse põhikauba või põhikaupade kategooria
osas;
g)      importiv lepinguosaline hindab objektiivselt
samaväärsuse tõendamist eksportiva lepinguosalise poolt;
h)      importiv lepinguosaline otsustab, kas samaväärsus
on saavutatud või mitte;
i)       importiv lepinguosaline esitab eksportiva
lepinguosalise taotluse korral eksportivale lepinguosalisele täieliku selgituse
ja täiendavad andmed oma määratluste ja otsuste kohta.
4.       Meetmete samaväärsuse tõendamine eksportiva
lepinguosalise poolt ja sellise tõendamise hindamine importiva lepinguosalise
poolt
a)       Eksportiv lepinguosaline tõendab objektiivselt
importiva lepinguosalise imporditingimustes esitatud iga identifitseeritud
meetme samaväärsust. Vajaduse korral tõendatakse samaväärsust objektiivselt mis
tahes kava või programmi osas, mida importiv lepinguosaline nõuab impordi
lubamise tingimusena (nt jääkide kava jne);
b)      Objektiivne tõendamine ja hindamine sellega
seoses peaks niipalju kui võimalik põhinema järgmisel:
i)       rahvusvaheliselt tunnustatud standardid ja/või 
ii)      nõuetekohastel teaduslikel tõenditel tuginevad
standardid; ja/või
iii)     riskianalüüs; ja/või
iv)     dokumendid, aruanded ja teave, mis on seotud
varasemate kogemuste, hindamiste ja/või 
v)      kontrollidega ja
vi)     meetme õiguslik seisund või haldusseisundi tase
ja
vii)    rakendamise ja õigusnormide täitmise tase,
eelkõige järgmise alusel:
–        järelevalve- ja seireprogrammide vastavad ja
asjaomased tulemused;
–        eksportiva
lepinguosalise kontrolli tulemused;
–        tunnustatud
analüüsimeetoditega tehtud analüüsi tulemused;
–        importiva
lepinguosalise kontrolli ja impordikontrollide tulemused;
–        eksportiva lepinguosalise pädevate asutuste
tulemuslikkus ning
–        varasem
kogemus.
5.       Importiva
lepinguosalise otsused
Menetlus
võib hõlmata inspekteerimist ja kontrolli;
Importiva
lepinguosalise negatiivse otsuse korral esitab ta eksportivale lepinguosalisele
üksikasjaliku ja põhjendatud selgituse.
6.       Taimede ja taimetoodete puhul tehakse
fütosanitaarmeetmete samaväärsus kindlaks käesoleva lepingu artikli 57lõikes 6
sätestatud tingimuste alusel.
_________________
IX LISA
IMPORDIKONTROLLID JA INSPEKTEERIMISLÕIVUD
A.      Impordikontrolli
põhimõtted 
Impordikontroll
koosneb dokumentide kontrollist, identsuskontrollist ja füüsilisest
kontrollist.
Loomade ja loomsete
saaduste puhul sõltuvad füüsilised kontrollid ja nende sagedus sellise
importimisega seotud riski tasemest.
Selleks et tagada,
et taimsed saadused ja muud tooted ei oleks kahjuritest saastatud, tagab
importiv lepinguosaline toodete või nende representatiivse valimi hoolika
ametliku kontrollimise.
Juhul kui
kontrollimisel tehakse kindlaks, et kontrollitavad tooted ei vasta asjaomastele
standarditele ja/või nõuetele, võtab importiv lepinguosaline meetmed vastavalt
kaasnevale riskile. Võimaluse korral tuleb importijale või tema esindajale anda
juurdepääs partiile ning võimaldada tal esitada vajalik teave, et importiv lepinguosaline
saaks teha partii kohta lõpliku otsuse. Selline otsus peab olema vastavuses
sellise importimisega kaasneva riski tasemega
B.      Füüsilise
kontrolli sagedus
B.1.   Loomade ja loomsete toodete importimine Gruusiast
Euroopa Liitu ja Euroopa Liidust Gruusiasse 
 Piirikontrolli liik || Sagedus 
 1. Dokumentide kontroll || 100 % 
 2. Identsuskontroll || 100 % 
 3. Füüsiline kontroll ||   
 Elusloomad 100 % || 100 % 
 I kategooria tooted   Värske liha, sealhulgas rups, ning tooted veise-, lamba-, kitse-, sea- ja hobuslaste lihast vastavalt nõukogu 26. juuni 1964. aasta direktiivile 64/433/EMÜ ühendusesisest värske lihaga kauplemist mõjutavate tervishoiuprobleemide kohta (muudetud).   Kalatooted hermeetiliselt suletud mahutites, mis on ette nähtud hoidma neid stabiilsena ümbritseva õhu temperatuuri suhtes, värske ja külmutatud kala ning kuivatatud ja/või soolatud kalandustooted Terved munad Pekk ja sulatatud rasvad Loomasooled Ööpäevased tibud ||         20 % 
 II kategooria tooted   Linnuliha ja linnulihatooted Küülikuliha, ulukiliha (looduslik / tehistingimustes peetav) ja vastavad tooted Inimtoiduks ettenähtud piim ja piimatooted Munatooted Inimtoiduks ettenähtud töödeldud loomne valk (100 % esimesest kuuest lahtisest kaubasaadetisest) – Nõukogu direktiiv 92/118/EMÜ, 17. detsember 1992, millega sätestatakse selliste toodete ühendusesisest kaubandust ja ühendusse importimist reguleerivad loomade ja inimeste tervishoiunõuded, mille suhtes ei kohaldata direktiivi 89/662/EMÜ A lisa I peatükis ja patogeenide puhul direktiivis 90/425/EMÜ osutatud ühenduse erieeskirjades sätestatud nõudeid. Muud kalandustooted, välja arvatud need, mis on nimetatud komisjoni 6. novembri 2006. aasta otsuses 2006/766/EÜ, millega kehtestatakse loetelu kolmandate riikide ja territooriumide kohta, millest on lubatud importida kahepoolmelisi molluskeid, okasnahkseid, mantelloomi, meritigusid ja kalatooteid (teatavaks tehtud numbri K (2006) 5171 all), (muudetud). Kahepoolmelised molluskid Mesi ||         50 % 
 III kategooria tooted Sperma Embrüod Sõnnik Piim ja piimatooted (ei ole ette nähtud inimtoiduks) Želatiin Konnakoivad ja teod Kondid ja nendest valmistatud tooted Toornahad Harjased, vill, karvad ja suled Sarved ja kabjad ning nendest valmistatud tooted Mesindustooted Ulukitrofeed Töödeldud lemmikloomatoit Tooraine lemmikloomatoidu tootmiseks Tooraine, veri, verepreparaadid, näärmed ja elundid kasutamiseks farmaatsias või tehnilisel otstarbel Hein ja põhk Haigustekitajad Töödeldud loomne valk (pakendatud) ||       Miinimum 1 % Maksimum 10 % 
 Töödeldud loomne valk, mis ei ole ette nähtud inimtoiduks (lahtine kaup)     || 100 % esimese kuue saadetise puhul (Euroopa Parlamendi ja nõukogu 3. oktoobri 2002. aasta määruse 1774/2002 (milles sätestatakse muuks otstarbeks kui inimtoiduks ettenähtud loomsete kõrvalsaaduste sanitaareeskirjad) (muudetud) VII lisa II peatüki punktid 10 ja 11). 
B.2.   Muu kui loomset päritolu toidu importimine
Gruusiast Euroopa Liitu ja Euroopa Liidust Gruusiasse
 — Vürtspaprika (Capsicum annuum), purustatud või jahvatatud — ex 0904 20 90 — Vürtspaprika tooted (karri) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kollajuur) — 0910 30 00 (Toit — kuivatatud vürtsid) — Punane palmiõli — ex 1511 10 90   || 10 % sudaanvärvainete puhul   
B.3.   Taimede, taimsete saaduste ja muude toodete
importimine Euroopa Liitu või Gruusiasse 
Direktiivi
2000/29/EÜ V lisa B osas loetletud taimede, taimsete saaduste ja muude toodete
puhul:
Importiv
lepinguosaline kontrollib saadetis(t)e fütosanitaarseisundit. 
Lepinguosalised
hindavad ülalnimetatud lisas loetletud, väljastpoolt ELi pärinevate põhikaupade
fütosanitaarkontrolli vajadust kahepoolses kaubavahetuses. 
Reguleeritud
põhikaupade, välja arvatud komisjoni 11. oktoobri 2004. aasta määruses
(EÜ) nr 1756/2004 (millega täpsustatakse vajalike tõendite üksikasjalikud
tingimused ja teatavate taimede, taimsete saaduste või muude nõukogu direktiivi
2000/29/EÜ V lisa B osas loetletud toodete fütosanitaarkontrollide vähendamise
tüübi ja taseme kriteeriumid) taimede, taimsete saaduste ja muude toodete
impordikontrolli sagedust võib vähendada.
_________________
X LISA
SERTIFITSEERIMINE
A.      Sertifitseerimise
põhimõtted
Taimed ja taimsed
saadused ning muud tooted:
Taimede, taimsete
saaduste ja muude toodete sertifitseerimisel kohaldavad pädevad asutused
asjakohastes rahvusvahelistes taimekaitsemeetmete standardites sätestatud
põhimõtteid.
Loomad ja loomsed
saadused:
1.       Lepinguosaliste pädevad asutused tagavad, et
sertifikaati väljastavatel ametnikel on piisavad teadmised
veterinaaria-alastest õigusaktidest sertifitseeritavate loomade või loomsete
saaduste kohta ja nad on üldiselt informeeritud eeskirjadest, mida tuleb
järgida sertifikaatide koostamisel ja väljastamisel, ning vajaduse korral enne
sertifitseerimist teostatavate järelpärimiste, testide või kontrollimiste
olemusest ja ulatusest.
2.       Sertifikaate väljastavad ametnikud ei tohi
tõendada andmeid, mille kohta neil ei ole isiklikke teadmisi või mida nad ei
saa kindlaks teha.
3.       Sertifikaate väljastavad ametnikud ei tohi alla
kirjutada tühjadele või mittetäielikele sertifikaatide vormidele ega sertifikaatidele
loomade või loomsete saaduste kohta, mida nad ei ole kontrollinud või mis on
juba väljunud nende kontrolli alt. Kui sertifikaadile kirjutatakse alla teise
sertifikaadi või tunnistuse alusel, peab viimatinimetatud dokument olema enne
allakirjutamist sertifikaati väljastava ametniku valduses.
4.       Sertifikaate
väljastav ametnik võib tõendada andmeid, mis on:
a)       tuvastatud käesoleva lisa lõigete 1-3 alusel
teise isiku poolt, kellele on antud vastav luba pädeva ametiasutuse poolt ja
kes tegutseb viimatinimetatud ametiasutuse kontrolli all, tingimusel et
sertifikaate väljastav ametnik võib kinnitada andmete täpsust, või
b)      saadud seireprogrammide raames viitega ametlikult
tunnustatud kvaliteedi tagamise programmidele või epidemioloogilise järelevalvesüsteemi
kaudu, kui see on lubatud asjaomaste veterinaaria-alaste õigusaktide kohaselt.
5.       Lepinguosaliste pädevad asutused võtavad kõik
vajalikud meetmed, et tagada sertifitseerimise usaldusväärsus. Eelkõige tagavad
nad, et nende poolt määratud sertifikaate väljastavad ametnikud:
a)       on seisundis, mis tagab nende erapooletuse ja
neil puudub otsene ärihuvi sertifitseeritavate loomade või toodete või
vastavate majandite või ettevõtete suhtes, kust need pärit on; ja
b)      on täielikult teadlikud iga nende poolt
allakirjutatava sertifikaadi sisu tähtsusest.
6.       Sertifikaadid koostatakse selliselt, et on
tagatud seos konkreetse sertifikaadi ja konkreetse partii vahel sertifikaati
väljastavale ametnikule arusaadavas keeles ja vähemalt ühes importiva
lepinguosalise ametlikus keeles vastavalt käesoleva lisa C osale.
7.       Igal pädeval asutusel peab olema võimalik
seostada sertifikaati vastava sertifikaadi väljastanud ametnikuga ja tagada, et
kõikide väljastatud sertifikaatide koopiad on kättesaadavad pädeva asutuse
määratud ajavahemiku jooksul.
8.       Selleks et takistada võltsitud või eksitavate
sertifikaatide väljastamist ja veterinaaria-alastes õigusaktides sätestatud
eesmärkidel väljastatavate sertifikaatide väärkasutamist, kehtestavad
lepinguosalised vajaliku kontrolli.
9.       Ilma et see piiraks kohtumenetlust või
karistuste kohaldamist, teostavad pädevad asutused uurimist või kontrolle ja
võtavad karistamiseks vajalikke meetmeid võltsitud või eksitavate
sertifikaatide väljaandmise korral, millele nende tähelepanu on juhitud.
Kõnealuste meetmete hulka võib kuuluda sertifikaate väljastavate ametnike
ajutine vabastamine nende kohustustest kuni uurimise lõpetamiseni. Eelkõige:
a)       kui kontrolli käigus leitakse, et sertifikaati
väljastav ametnik on teadlikult väljastanud võltsitud sertifikaadi, võtab pädev
asutus kõik vajalikud meetmed, et tagada võimaluse korral, et asjaomane isik ei
saaks õigusrikkumist korrata;
b)      kui kontrolli käigus leitakse, et üksikisik või
ettevõte on ametlikku sertifikaati väärkasutanud või muutnud, võtab pädev
asutus kõik vajalikud meetmed, et tagada võimaluse korral, et kõnealune
üksikisik või ettevõte ei saaks õigusrikkumist korrata. Selliste meetmete hulka
võib kuuluda keeldumine ametliku sertifikaadi väljastamisest asjaomasele
isikule või ettevõttele. 
B.      Käesoleva
lepingu artikli 60 lõike 2 punktis a nimetatud sertifikaat.
Sertifikaadis
sisalduv terviseohutuse kinnitus sisaldab teavet asjaomase põhikauba
samaväärsuse staatuse kohta. Terviseohutuse kinnitus kinnitab vastavust
eksportiva lepinguosalise tootmisstandarditele, mida importiv lepinguosaline
tunnustab samaväärsena.
C.      Sertifitseerimise
ametlikud keeled
1.       Import
Euroopa Liitu
Taimed,
taimsed saadused ja muud tooted:
Sertifikaadid
koostatakse keeles, mida sertifikaati väljastav ametnik mõistab, ja vähemalt
ühes importiva lepinguosalise ametlikus keeles.
Loomad
ja loomsed saadused:
Veterinaarsertifikaat
peab olema koostatud vähemalt ühes ELi sihtliikmesriigi ametlikus keeles ja
vähemalt ühes selle ELi liikmesriigi ametlikus keeles, kus toimub käesoleva
lepingu artiklis 63 sätestatud impordikontroll. ELi liikmesriik võib nõustuda
ka mõne muu liidu ametliku keele kasutamisega kui tema oma keel. 
2.       Import
Gruusiasse
Veterinaarsertifikaat
peab olema koostatud gruusia keeles ja vähemalt ühes ELi sihtliikmesriigi
ametlikus keeles.
_________________
XI LISA
ÜHTLUSTAMINE
________________
XI-A LISA
SAMAVÄÄRSUSE TUNNUSTAMISE VALDKONNA ÕIGUSNORMIDE ÜHTLUSTAMISE
EDUSAMMUDE HINDAMISE PÕHIMÕTTED
I osa –
Järkjärguline ühtlustamine 
1.       Üldeeskirjad

Gruusia
sanitaarohutust, fütosanitaarküsimusi ja loomade heaolu käsitlevad õigusaktid
ühtlustatakse järk-järgult ELi sanitaarohutust, fütosanitaarküsimusi ja loomade
heaolu käsitlevate õigusaktidega, võttes aluseks ühtlustatavate õigusaktide
loetelu. Nimetatud loetelu jagatakse meetmetega seotud prioriteetseteks
valdkondadeks vastavalt käesoleva lepingu IV lisas sätestatule. Sel põhjusel
määrab Gruusia kindlaks prioriteetsed kaubandusvaldkonnad. 
Oma
siseriiklike eeskirjade ELi õigustikuga ühtlustamiseks Gruusia
a)       rakendab asjaomasesse liidu õigustikku kuuluvad
eeskirjad ja tagab nende täitmise täiendavate siseriiklike eeskirjade ja
menetluste vastuvõtmise teel, või 
b)      võtab liidu õigustikku kuuluvad eeskirjad üle
asjaomaste siseriiklike eeskirjade ja menetluste muutmise teel.
Mõlemal
juhul Gruusia: 
a)       tunnistab kehtetuks mis tahes õigusaktid,
määrused ja muud meetmed, mis ei ole kooskõlas ühtlustatud siseriiklike
eeskirjadega;
b)      tagab ühtlustatud siseriiklike eeskirjade tõhusa
rakendamise. 
Gruusia
dokumenteerib sellise ühtlustamise vormikohastes vastavustabelites, märkides
ära siseriiklike eeskirjade jõustumise kuupäeva ja viite ametlikule teatajale,
milles eeskirjad avaldati. Ettevalmistuste tegemisel ja hindamise läbiviimisel kasutatava
vastavustabeli vorm on esitatud käesoleva lisa II osas. Kui ühtlustamine ei ole
lõpule viidud, kirjeldavad inspekteerijad[5] puudusi märkuste jaoks ettenähtud
veerus. 
Olenemata
kindlaks määratud prioriteetsetest valdkondadest koostab Gruusia konkreetsed
vastavustabelid, millest nähtub, kuidas on ühtlustatud muud üldised ja
konkreetsed õigusaktid, sealhulgas üldeeskirjad, mis on seotud: 
a)       kontrollisüsteemidega
–        siseturuga
–        impordiga
b)      loomatervise
ja loomade heaoluga
–       loomade identifitseerimise ja registreerimisega
ning nende liikumise registreerimisega
–       loomahaiguste kontrollimeetmetega
–       siseriikliku kauplemisega elusloomadega, sperma,
munarakkude ja embrüotega
–       loomade heaoluga põllumajandusettevõttes, loomade
veo ja tapmise ajal
c)       toiduohutusega
–       toidu ja sööda turuleviimisega
–       toiduainete märgistuse, esitlemise ja
reklaamimisega, kaasa arvatud toitumis- ja tervisealaste väidetega
–       jääkide kontrollimisega
–       sööda erieeskirjadega
d)      loomsete
kõrvalsaadustega
e)       taimetervisega
–       kahjulike organismidega
–       taimekaitsevahenditega
f)       geneetiliselt
muundatud organismidega,
–       mis on keskkonda viidud
–       geneetiliselt muundatud toidu ja söödaga. 
II osa – Hindamine 
1.       Menetlus
ja metoodika
Gruusia
ühtlustab järkjärguliselt oma sanitaarohutust, fütosanitaarküsimusi ja loomade
heaolu käsitlevad õigusaktid, mis kuuluvad käesoleva lepingu IV jaotise
„Kaubandus ja kaubandusküsimused” 4 peatüki „Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed”
alla, Euroopa Liidu õigusaktidega ja täidab neid tõhusalt[6].

Vastavustabelid
koostatakse vastavalt punktis 2 toodud vormile iga ühtlustatud õigusakti kohta
ning nende ingliskeelne versioon esitatakse inspekteerijatele ülevaatamiseks. 
Kui
üksikmeetme, meetmete rühma, sektori, allsektori, põhikauba või põhikaupade rühmaga
seotud süsteemide hindamise tulemus on positiivne, kohaldatakse käesoleva
lepingu artikli 57 lõikes 4 sätestatud tingimusi.
2.       Vastavustabelid
2.1.    Vastavustabelite koostamisel tuleb silmas pidada
järgmist:
Vastavustabeli
koostamise aluseks on ELi õigusaktid, kusjuures lähtutakse ühtlustamise ajal
kehtivast õigusakti redaktsioonist. Erilist tähelepanu tuleb pöörata
õigusaktide täpsele tõlkimisele riigikeelde, kuna keelelised ebatäpsused võivad
põhjustada vaidlusi, eriti kui need on seotud õiguse reguleerimisalaga[7].
2.2.
   Vastavustabeli vorm
ELi õigusakti (koos muudatustega) (pealkiri) 
JA
riikliku õigusakti
(pealkiri)
VAHELINE VASTAVUSTABEL
(Avaldatud (koht))
Avaldamise kuupäev:
Rakendamise kuupäev:
 ELi õigusakt || Riiklik õigusakt || Märkused (Gruusia) || Inspekteerijate märkused 
   ||   ||   ||   
Selgitus:
ELi õigusakt:
vastavustabeli vasakus veerus esitatakse ELi õigusakti artiklite, lõigete,
punktide jne täielik pealkiri ja viide[8].

Riiklik õigusakt:
vasakus veerus esitatud liidu õigusakti sätetele vastavate riiklike õigusaktide
sätete kohta esitatakse Gruusia õigusakti täielik pealkiri ja viide. Õigusakti
sisu kirjeldatakse täpsemalt teises veerus. 
Gruusia märkused:
selles veerus esitab Gruusia vastava artikli, lõike, punkti jne viited ja muud sätted,
eriti kui sätte tekst ei ole ühtlustatud. Ühtlustamata sätte kohta esitatakse
ühtlustamata jätmise põhjendus. 
Inspekteerijate
märkused: juhul kui inspekteerijad leiavad, et ühtlustamist ei ole saavutatud,
esitavad nad selles veerus oma hinnangu põhjenduse ja puuduse kirjelduse. 
________________
XI-B LISA
LOETELU ELi ÕIGUSAKTIDEST, MILLE SUHTES GRUUSIA ÜHTLUSTAB OMA ÕIGUSAKTE
Gruusia esitab
käesoleva lepingu artikli 55 lõikes 4 nimetatud loetelu õigusaktidest, mille
suhtes Gruusia oma õigusakte ühtlustab, kuue kuu jooksul pärast käesoleva
lepingu jõustumist.
_________________
XII LISA
SAMAVÄÄRSUSE STAATUS
________________
XIII LISA
TOLLIALASTE ÕIGUSAKTIDE ÜHTLUSTAMINE
Tolliseadustik 
Nõukogu määrus
(EMÜ) nr 2913/92, 12. oktoober 1992, millega kehtestatakse
ühenduse tolliseadustik 
 Ajakava: Gruusia ühtlustab oma õigusaktid eespool nimetatud määrusega (välja arvatud artiklid 1–3, artikli 8 lõike 1 esimene lõik, artiklid 18 ja 19, artikli 94 lõige 1, artiklid 97 ja 113, artikli 117 punkt c, artiklid 129, 163–165, 174, 179, 209, 210, 211, artikli 215 lõige 4 ja artiklid 247–253) nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist. Lepinguosalised vaatavad artiklites 84 ja 130–136 käsitletud tollikontrolli all töötlemise alase ühtlustamise uuesti läbi enne ülalnimetatud ühtlustamistähtaja lõppu. Õigusnormide ühtlustamine artikli 173, artikli 221 lõike 3 ja artikli 236 lõike 2 suhtes toimub nii kiiresti kui võimalik. 
Ühistransiit ja
ühtne haldusdokument 
20. mai 1987. aasta
kaubavahetusformaalsuste lihtsustamise konventsioon 
20. mai 1987. aasta
ühistransiidiprotseduuri konventsioon 
Ajakava: Gruusia ühtlustab oma õigusaktid eespool nimetatud
konventsioonidega, kaasa arvatud võimaliku ühinemise kaudu nimetatud
konventsioonidega, nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist.
Vabastused
tollimaksudest
Nõukogu määrus (EÜ)
nr 1186/2009 16. november 2009, millega kehtestatakse ühenduse
tollimaksuvabastuse süsteem
Ajakava: Gruusia ühtlustab oma õigusaktid eespool nimetatud määruse I
ja II jaotisega nelja aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist.
Intellektuaalomandi
õiguste kaitse
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu määrus (EL) nr 608/2013, 12. juuni 2013, mis käsitleb
intellektuaalomandi õiguskaitse tagamist tollis ning millega tunnistatakse
kehtetuks nõukogu määrus (EÜ) nr 1383/2003.
 Ajakava: Gruusia ühtlustab eespool nimetatud määruse sätted (välja arvatud artikkel 26) kolme aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist. Kohustus ühtlustada õigusaktid määrusega nr 608/2013 ei kohusta Gruusiat võtma meetmeid, kui Gruusia intellektuaalomandi materiaalõigus ja eeskirjad ei taga teatava intellektuaalomandi õiguste kaitset. 
________________
[1]        Vaata komisjoni 9. oktoobri 2012. aasta määruse (EL) nr
927/2012 (millega muudetakse tariifi- ja statistikanomenklatuuri ning ühist
tollitariifistikku käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 2658/87 I lisa) 2. lisa. 
[2]        132 miljonit tükki x 50 g = 6 600 t
[3]        Pakendamine, edasitoimetamine, mahutid, pinnas ja
kasvusubstraat või muud organismid, esemed või materjalid, mis võivad olla
soodsaks pinnaseks kahjuritele või neid levitada.
[4]        Üksnes loomsed kõrvalsaadused mis pärinevad loomadelt või
loomade kehaosadest, mis on tunnistatud inimtoiduks kõlblikuks, võivad siseneda
põllumajandusloomade toiduahelasse.
[5]        Inspekteerijad on eksperdid, kelle nimetab ametisse Euroopa
Komisjon.
[6]        Seda tegevust võivad toetada liikmesriikide eksperdid kas
eraldi või terviklike institutsioonide väljaarendamise programmide
(mestiprojektid, TAIEX jne) raames.
[7]        Ühtlustamismenetluse hõlbustamiseks on teatavate liidu
õigusaktide konsolideeritud versioonid kättesaadavad EUR-LEXi veebisaidil
aadressil:
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
[8]        Näiteks nagu osutatud EUR-lexi veebisaidil:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
XIV LISA
ETTEVÕTLUSEGA SEOTUD RESERVATSIOONIDE LOEND;
PIIRIÜLESE TEENUSTE OSUTAMISEGA SEOTUD KOHUSTUSTE LOEND;
JUHTIVTÖÖTAJATE, KÕRGHARIDUSEGA PRAKTIKANTIDE JA MÜÜGIESINDAJATEGA SEOTUD
RESERVATSIOONIDE LOEND
LEPINGULISTE TEENUSEOSUTAJATE JA SÕLTUMATUTE SPETSIALISTIDEGA SEOTUD
RESERVATSIOONIDE LOEND
Liit 
1.       Ettevõtluse
seotud reservatsioonide loend: XIV-A Lisa 
2.       Piiriülese
teenuste osutamisega seotud kohustuste loend: XIV-B Lisa 
3.       Juhtivtöötajate,
kõrgharidusega praktikantide ja müügiesindajatega seotud reservatsioonide
loend: XIV-C Lisa 
4.       Lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute
spetsialistidega seotud reservatsioonide loend: XIV-D Lisa
Gruusia
5.       Ettevõtluse
seotud reservatsioonide loend: XIV-E Lisa
6.       Piiriülese
teenuste osutamisega seotud kohustuste loend: XIV-F Lisa 
7.       Juhtivtöötajate,
kõrgharidusega praktikantide ja müügiesindajatega seotud reservatsioonide
loend: XIV-G Lisa 
8.       Lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute
spetsialistidega seotud reservatsioonide loend: XIV-H Lisa
XVI-A,
XVI-B, XVI-C ja XIV-D lisa kohaldamisel kasutatakse järgmiseid lühendeid: 
 AT || Austria 
 BE || Belgia 
 BG || Bulgaaria 
 CY || Küpros 
 CZ || Tšehhi Vabariik 
 DE || Saksamaa 
 DK || Taani 
 EU || Euroopa Liit, sealhulgas selle liikmesriigid 
 ES || Hispaania 
 EE || Eesti 
 FI || Soome 
 FR || Prantsusmaa 
 EL || Kreeka 
 HR || Horvaatia 
 HU || Ungari 
 IE || Iirimaa 
 IT || Itaalia 
 LV || Läti 
 LT || Leedu 
 LU || Luksemburg 
 MT || Malta 
 NL || Madalmaad 
 PL || Poola 
 PT || Portugal 
 RO || Rumeenia 
 SK || Slovaki Vabariik 
 SI || Sloveenia 
 SE || Rootsi 
 UK || Ühendkuningriik 
XVI-E,
XVI-F, XVI-G ja XIV-H lisa kohaldamisel kasutatakse järgmiseid lühendeid:
 GE || Gruusia 
________________
XIV-A Lisa
ETTEVÕTLUSEGA SEOTUD RESERVATSIOONIDE LOEND (LIIT)
1.       Alljärgnevas reservatsioonide loendis on
esitatud majandustegevusalad, mille puhul kehtivad Gruusia ettevõtetele ja
investoritele liidu reservatsioonid võrdse kohtlemise või kõige soodsama
kohtlemise suhtes vastavalt käesoleva lepingu artikli 79 lõikele 2.
Loend
koosneb järgmistest elementidest:
a)       horisontaalsete reservatsioonide loend, mis kehtib
kõigi sektorite või allsektorite suhtes.
b)      sektori- või allsektoripõhiste reservatsioonide
loend, kus lisaks kohaldatava(te)le reservatsiooni(de)le on märgitud ka
asjaomane sektor või allsektor.
Reservatsioon,
mis vastab majandustegevusalale, mis ei ole liberaliseeritud (piiranguteta), on
väljendatud järgmiselt: „Võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad”. 
Kui
punktis a või b on nimetatud üksnes liikmesriikidele omased reservatsioonid,
võtavad selles punktis nimetamata liikmesriigid käesoleva lepingu artikli 79
lõike 2 kohaseid kohustusi asjaomases sektoris reservatsioonideta (kui
kõnealuses sektoris puuduvad liikmesriigile omased reservatsioonid, ei piira
see horisontaalseid reservatsioone või valdkondlikke liiduüleseid
reservatsioone, mida võidakse kohaldada).
2.       Käesoleva lepingu artikli 76 lõike 3 kohaselt ei
sisalda allpool olev loend lepinguosaliste määratud subsiidiumeid käsitlevaid
meetmeid.
3.       Alljärgnevast loendist tulenevad õigused ja
kohustused ei jõustu iseenesest ning seega ei anna need füüsilistele või
juriidilistele isikutele vahetult õigusi.
4.       Käesoleva lepingu artikli 79 kohaselt ei
loetleta käesolevas lisas mittediskrimineerivaid nõudeid, mis käsitlevad
õiguslikku vormi või kohustust saada tegevuslitsentse või lube, mida
kohaldatakse kõigi territooriumil tegutsevate teenuseosutajate suhtes,
olenemata nende kodakondsusest, tegevuskohast või võrdväärsetest
kriteeriumidest, kuna see ei ole lepinguga piiratud. 
5.       Kui liit säilitab reservatsiooni, mille kohaselt
teenuseosutaja peab liidu territooriumil teenuse osutamiseks olema
territooriumi kodanik, alaline elanik või elanik, on XIV-C lisas loetletud
reservatsioonil sama mõju nagu reservatsioonil, mis kohaldatavuse piires
käsitleb asutamist vastavalt käesolevale lisale. 
Horisontaalreservatsioonid
Kommunaalteenused
EU: Riiklikul või
kohalikul tasandil kommunaalteenusteks peetavate majandustegevusalade suhtes
võib kohaldada riiklikke monopole või eraettevõtjatele antavaid ainuõigusi[1].
Ettevõtluse liigid
EU: Kohtlemine, mis
saab osaks liikmesriigi õiguse kohaselt moodustatud tütarettevõtjatele (Gruusia
äriühingute tütarettevõtjad), mille registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht
või peamine tegevuskoht on liidus, ei laiene liikmesriigis asutatud Gruusia
äriühingu filiaalidele ega esindustele.[2]
AT: Juriidiliste
isikute filiaalide tegevdirektorid peavad olema Austria residendid; Austria
kaubandusseaduse subjektideks olevatel füüsilistel isikutel, kes pakuvad
teenuseid juriidilise isiku või filiaali juures, peab olema alaline elukoht
Austrias.
EE: Vähemalt poolte
juhatuse liikmete elukoht peab olema liidus.
FI: Välismaalane,
kes tegeleb kaubandusega eraettevõtjana ning vähemalt üks partneritest
täisühingus või usaldusühingu täisosanik peab olema Euroopa Majanduspiirkonna
(EMP) alaline resident. Kõigi sektorite puhul peab vähemalt üks juhatuse tava-
ja asendusliikmetest ja tegevdirektor olema EMP resident; teatavatele
äriühingutele võib siiski teha erandeid. Kui Gruusia organisatsioon kavatseb
tegeleda äritegevuse või kaubandusega Soome filiaali asutamise kaudu, on nõutav
kauplemisluba. 
HU: Riigile kuuluva
kinnisvara omandamise korral võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
IT: Tööstuse,
kaubanduse ja käsitöönduse valdkonnas tegutsemiseks võidakse nõuda elamisluba.
PL: Gruusia
ettevõtjad võivad tegeleda majandustegevusega üksnes usaldusühingu, piiratud
vastutusega kapitaliühingu, piiratud vastutusega äriühingu ning kapitaliühingu
vormis (õigusteenuste puhul üksnes registreeritud ühingu ja usaldusühingu
vormis).
RO: Äriühingu
ainuke juhataja või juhatuse esimees ning pooled juhatuse liikmed peavad olema
Rumeenia kodanikud, kui asutamislepingus või põhikirjas ei ole sätestatud
teisiti. Enamus äriühingu audiitoreid ja nende asetäitjaid peavad olema
Rumeenia kodanikud.
SE: Välismaa
äriühing, kes ei ole asutanud Rootsis õigussubjekti või kes tegeleb
ettevõtlusega kaubandusagendi vahendusel, teostab kommertstehingud Rootsis
registreeritud filiaali kaudu, millel on sõltumatu juhatus ja eraldi
raamatupidamine. Filiaali tegevdirektor ja vajaduse korral asetegevdirektor
peavad elama EMPis. Väljaspool EMPi elav füüsiline isik, kes teostab Rootsis
kommertstehinguid, peab ametisse määrama ja registreerima residendist esindaja,
kes vastutab äritegevuse eest Rootsis. Rootsis toimuva äritegevuse
raamatupidamist arvestatakse eraldi. Pädev asutus võib üksikjuhtumitel filiaali
ja elukohta käsitlevates nõuetes erandeid teha. Alla aastapikkused
ehitusprojektid, mida teostab väljaspool EMPi asuv äriühing või füüsiline isik,
on filiaali asutamise või residendist esindaja määramise kohustuse täitmisest
vabastatud Rootsi piiratud vastutusega äriühingu võib asutada EMPis elav
füüsiline isik, Rootsi õiguse alusel asutatud juriidiline isik või juriidiline
isik, mis on asutatud EMPi kuuluva riigi õigusaktide alusel ning mille
registrijärgne asukoht, peakorter või peamine tegevuskoht asub EMPis. Asutajaks
võib olla partnerlus juhul, kui kõik isikliku piiramatu vastutusega omanikud
resideerivad EMPis. Väljaspool EMPi asuvad asutajad võivad taotleda luba
pädevalt asutuselt. Piiratud vastutusega äriühingute ning kooperatiivsete
tulundusühingute puhul peab EMPis elama vähemalt 50 % juhatusest, vähemalt 50 %
juhatuse asendusliikmetest, tegevdirektor, asetegevdirektor ning vähemalt üks
äriühingu nimel allkirjaõigust omav isik. Pädev asutus võib kõnealuse tingimuse
puhul teha erandeid. Kui ükski äriühingu esindajatest ei ela Rootsis, peab
juhatus määrama ja registreerima Rootsis elava isiku, kellel on volitused võtta
äriühingu nimel vastu tasu. Vastavad tingimused kehtivad kõikide muude
juriidilise isiku liikide asutamise suhtes. 
SK: Gruusia
füüsiline isik, kes kantakse äriregistrisse ettevõtja nimel tegutsema volitatud
isikuna, peab esitama Slovakkia elamisloa.
Investeerimine
ES: Et välisriikide
valitsused ja avalik-õiguslikud üksused saaksid Hispaanias investeerida (mis
kaldub lisaks ettevõtte majandushuvidele mõjutama ka riigi majandusväliseid
huve) otse või äriühingute või teiste üksuste kaudu, mis on välisriikide
valitsuste otsese või kaudse kontrolli all, on vaja valitsuse eelnevat luba.
BG: Välisinvestorid
ei saa osaleda erastamises. Välisinvestorid ja Gruusia kontrollosalusega
Bulgaaria juriidilised isikud vajavad luba: 
a)       loodusvarade geoloogilisteks uuringuteks,
arendamiseks või kaevandamiseks territoriaalvetes, mandrilaval või
majandusvööndis ning 
b)      punktis a) nimetatud valdkondades tegutsevates
äriühingutes kontrollosaluse omandamiseks.
FR: Gruusia ostude
suhtes, mis ületavad 33,33 % aktsiakapitalist või hääleõigusest olemasolevas
Prantsusmaa ettevõttes, või 20 % avalikult noteeritud Prantsusmaa äriühingutes,
kohaldatakse järgmist eeskirja:
-        kuni 7,6 miljoni euro suuruseid investeeringuid
Prantsusmaa äriühingutesse käibega kuni 76 miljonit eurot võib teha, kui
etteteatamisest ja kõnealuste summade järgimise kontrollimisest on möödunud 15
päeva;
-        muudeks investeeringuteks antakse luba
automaatselt üks kuu pärast etteteatamist, kui majandusminister ei ole
erandlike asjaolude korral kasutanud oma õigust investeering edasi lükata.
Välisosalus hiljuti
erastatud äriühingutes võib piirata avalikkusele pakutavate aktsiate muutuva
summaga, mille Prantsusmaa valitsus kehtestab iga juhtumi puhul eraldi.
Teatavates kaubandus-, tööstus- või käsitöövaldkondades on vaja asutamise
eriluba, kui tegevdirektoril ei ole alalist elamisluba.
HU: Hiljuti
erastatud äriühingutes Gruusia poolse osalemise puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
IT: Valitsus võib
kaitse- ja riikliku julgeoleku valdkonnas tegutsevates ettevõtjates kasutada
teatavaid erivolitusi (kõigi kaitse- ja riikliku julgeoleku valdkonnas
strateegiliselt olulisteks peetavaid ülesandeid täitvate juriidiliste isikute
suhtes). Sama kehtib teatavates energia-, transpordi- ja
kommunikatsioonivaldkonna strateegiliselt olulisteks peetavate tegevuste
suhtes.
PL: Välismaalastel
(välisriigi füüsilistel või juriidilistel isikutel) peab olema luba kinnisvara
otseseks või kaudseks omandamiseks. Piiranguteta seoses riigivara omandamisega,
s.o erastamisprotsessi reguleerivad määrused.
Kinnisvara
Maa ja kinnisvara
ostmise suhtes kehtivad järgmised piirangud[3]:
AT: Välisriigi
füüsilised ja juriidilised isikud peavad kinnisvara omandamiseks, ostmiseks või
rentimiseks saama loa pädevatelt piirkondlikelt asutustelt (Länder), kes
otsustavad, kas mõjutatakse olulisi majandus-, sotsiaal- või kultuurihuve või
mitte.
BG: Välisriigi
füüsilised ja juriidilised isikud ei või omandada maad (sh filiaali kaudu).
Välisosalusega Bulgaaria juriidilised isikud ei või omandada põllumajandusmaad.
Välisriigi juriidilised isikud ja alaliselt välismaal elavad välisriigi
kodanikud võivad omandada hooneid ja piiratud õigusi kinnisvara omandamiseks
(õigus kasutada, õigus ehitada, õigus püstitada pealisehitisi ja õigus
kehtestada servituute). 
CZ: Põllumajandus-
ja metsamaad saavad omandada ainult välisriigi füüsilised isikud, kes elavad
alaliselt Tšehhi Vabariigis, ja Tšehhi Vabariigi juriidiliste isikutena loodud
ettevõtjad. Riigi omandis oleva põllumajandus- ja metsamaa suhtes kehtivad
erieeskirjad. Riigile kuuluvat põllumajandusmaad saavad omandada ainult Tšehhi
kodanikud, omavalitsused ja avalik-õiguslikud ülikoolid (koolitus- ja
teadustegevuseks). Juriidilised isikud (sõltumata nende vormist või asukohast)
saavad riigile kuuluvat põllumajandusmaad omandada ainult juhul, kui neile juba
kuuluv hoone on sellisele maale ehitatud või kui kõnealune maa on sellise hoone
kasutamiseks hädavajalik. Riigimetsamaid saavad osta ainult omavalitsused ja
avalik-õiguslikud ülikoolid.
CY: Võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
DK:
Mitteresidentidest füüsilistel ja juriidilistel isikutel on kinnisvara ostmisel
piirangud. Välisriigi füüsilistel ja juriidilistel isikutel on põllumajandusmaa
ostmisel piirangud.
HU: Kui põllumaad
käsitlevates õigusaktides ettenähtud erandite alusel ei ole sätestatud teisiti,
ei või välisriigi füüsilised ja juriidilised isikud põllumaad osta.
Välismaalased peavad kinnisvara ostuks saama kinnisvara asukoha põhjal loa
riigi pädevalt ametiasutuselt.
EL: Vastavalt
seadusele nr 1892/90 on maa omandamiseks piiriäärsetes piirkondades vaja
kaitseministri luba. Haldustava kohaselt on luba lihtne saada
otseinvesteeringute jaoks.
HR: Piiranguteta kinnisvara
omandamise korral teenusepakkujate poolt, kes ei ole Horvaatias asutatud ja
registreeritud. Kinnisvara omandamine teenuste osutamiseks Horvaatias asutatud
ja juriidilise isikuna registreeritud äriühingute poolt on lubatud. Kinnisvara
omandamiseks teenuste osutamiseks filiaalide poolt on vaja
justiitsministeeriumi heakskiitu. Välisriigi füüsilised ja juriidilised isikud
ei saa omandada põllumajandusmaad.
IE: Kodu- või
välismaistel äriühingutel või välisriigi kodanikel peab maa ostmiseks Iirimaal
olema maakomisjoni eelnev kirjalik nõusolek. Kui maa on tööstusotstarbeline
(v.a põllumajanduslik tootmine), tehakse erand sellest nõudest ettevõtlus-,
kaubandus- ja tööministri tõendi alusel. Kõnealust seadust ei kohaldata linnade
ja asulate piiridesse jääva maa suhtes.
IT: Välisriigi
füüsiliste ja juriidiliste isikute kinnisvaraostude suhtes kohaldatakse
vastastikkuse nõuet.
LT: Maa,
siseveekogude ja metsa omandamine on lubatud välisriigi füüsilistele ja
juriidilistele isikutele, kes vastavad Euroopa ja Atlandi-ülese integratsiooni
kriteeriumidele. Maatükkide omandamise menetlus, tingimused ja piirangud
kehtestatakse põhiseadusega.
LV: Piirangud maa
ostmiseks maapiirkondades ja linnades või linnapiirkondades; lubatud on maa
rentimine kuni 99 aastaks. 
PL: Kinnisvara
otseseks või kaudseks omandamiseks on vaja luba. Luba antakse siseministri
haldusaktiga kaitseministri nõusolekul, ning põllumajandusliku kinnisvara puhul
ka põllumajanduse ja maaelu arengu ministri nõusolekul. 
RO: Füüsilised
isikud, kes ei ole Rumeenia kodanikud ega residendid, samuti juriidilised
isikud, kes ei ole Rumeenias registreeritud ega oma Rumeenias peakontorit, ei
või omandada mis tahes liiki maad elavate isikute vaheliste tehingute kaudu.
SI: Välisriigi
isikute poolt Sloveenia Vabariigis asutatud filiaalid võivad omandada
kinnisvara (välja arvatud maad) ainult sellise majandustegevuse jaoks, milleks
nad asutati.
SK: Välisriigi
füüsilised ja juriidilised isikud ei saa omandada põllumajandus- ja metsamaad.
Teatavate kinnisvarakategooriate suhtes kehtivad erieeskirjad. Välisriigi
isikud võivad omandada kinnisvara, asutades Slovakkias juriidilise isiku või
osaledes ühisettevõttes. Välisriigi isikutel peab olema luba maa omandamiseks
(3. ja 4. viis).
Valdkondlikud
reservatsioonid
A.      Põllumajandus,
jahindus, metsandus ja metsaraie
FR:
Põllumajandusettevõtete asutamise suhtes ELi mittekuuluvate riikide ettevõtjate
poolt ja viinamarjaistanduste omandamise suhtes nõutakse luba. 
AT, HU, MT, RO:
Põllumajandusliku tegevuse puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
CY: Investorite
osaluse suurus võib olla vaid kuni 49 %.
IE: Gruusia
residentidelt nõutakse jahutootmise alustamiseks luba.
BG: Metsaraie puhul
võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
B:      Kalandus ja
vesiviljelus
EU: Liikmesriikide
suveräänsete õiguste või jurisdiktsiooni all olevate vete elusvarusid ja
kalastuspiirkondi saavad kasutada ja neile pääsevad juurde üksnes ELi
liikmesriigi lipu all sõitvad ja ühenduse territooriumil registreeritud
kalalaevad, kui ei ole sätestatud teisiti.
SE: Laev loetakse
Rootsi laevaks ja ta võib sõita Rootsi lipu all juhul, kui rohkem kui pool
sellest kuulub Rootsi kodanikele või juriidilistele isikutele. Valitsus võib
lubada välislaevadel sõita Rootsi lipu all juhul, kui nende tegevus on Rootsi
kontrolli all või omanik elab alaliselt Rootsis. Laevad, mis kuuluvad 50 %
ulatuses EMPi kodanikele või äriühingutele, nende registrijärgne asukoht,
juhatuse asukoht või peamine tegevuskoht asub EMPis ning tegevust
kontrollitakse Rootsist, võib samuti Rootsi registrisse kanda. Kalapüügi
kutsetegevuse litsents, mida on vaja professionaalseks kalapüügiks, antakse
ainult juhul, kui kalapüük on seotud Rootsi kalatööstusega. Kõnealuseks
seotuseks on olla näiteks asjaolu, et pool kalendriaasta saagist (väärtuse
poolest) lossitakse Rootsis, pooled püügireisidest algavad Rootsi sadamatest
või pooled laevastiku kaluritest elavad Rootsis. Üle viiemeetriste laevade
puhul on vaja laevaluba ja kalapüügi kutsetegevuse litsentsi. Luba antakse
juhul kui laev on muu hulgas registreeritud riiklikus registris ja laeval on
tegelik majanduslik seos Rootsiga.
UK:
Ühendkuningriigi lipu all sõitvate laevade omandamise puhul võrdse kohtlemise
ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad, välja arvatud juhul,
kui vähemalt 75 % investeeringust kuulub Briti kodanikele ja/või äriühingutele,
mis kuuluvad vähemalt 75 % ulatuses Briti kodanikele, kes elavad ja asuvad igal
juhul Ühendkuningriigis Laevade haldamine, juhtimine ja kontrollimine peab
toimuma Ühendkuningriigist.
C:      Mäetööstus
EU: Juriidiliste
isikute puhul, kes on selle kolmanda riigi füüsiliste või juriidiliste isikute
kontrolli all[4],
kust on pärit üle 5% Euroopa Liidu nafta- ja maagaasiimpordist, võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. Otseste
filiaalide avamise korral (nõutav on asutamine juriidilise isikuna) võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
D:      Tootmine
EU: Juriidiliste
isikute puhul, kes on selle kolmanda riigi füüsiliste või juriidiliste isikute
kontrolli all[5],
kust on pärit üle 5% Euroopa Liidu nafta- ja maagaasiimpordist, võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. Otseste
filiaalide avamise korral (nõutav on asutamine juriidilise isikuna) võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
HR: Kirjastamise,
trükkimise ja salvestiste paljundamise puhul elukohanõue. 
IT: Kirjastus- ja
trükiettevõtte omanikud peavad olema liikmesriigi kodanikud. Ettevõtjate
peakorterid peavad asuma mõnes liikmesriigis. 
SE: Rootsis
trükitud ja avaldatud perioodikaväljaannete omanikud, kes on füüsilised isikud,
peavad resideerima Rootsis või olema EMP kodanikud. Juriidilistest isikutest
perioodikaväljaannete omanikud peavad olema asutatud EMPis. Rootsis trükitud ja
avaldatud perioodikaväljaannetel ning tehnilistel salvestistel peab olema
vastutav toimetaja, kes elab Rootsis. 
Elektri, gaasi,
auru ja kuumavee tootmine, ülekanne ja jaotamine enda tarbeks[6] (v.a
tuumaenergiapõhine elektritootmine)
EU: Elektri
tootmise, ülekande ja jaotuse puhul enda tarbeks ning gaasi tootmise ja
gaaskütuste jaotuse puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad. 
Auru ja kuuma vee
tootmine, ülekanne ja jaotamine 
EU: Juriidiliste
isikute puhul, kes on selle kolmanda riigi füüsiliste või juriidiliste isikute
kontrolli all[7],
kust on pärit üle 5 % Euroopa Liidu nafta-, elektri- ja maagaasiimpordist,
võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
Piiranguteta otseste filiaalide avamise korral (nõutav on asutamine juriidilise
isikuna).
FI: Auru ja kuuma
vee tootmise, ülekandmise ja jaotamise puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
1.       Äriteenused
Kutseteenused
EU: Õigusabi- ja
juriidiliste dokumentide ja nende tõendamisega seotud teenuste, mida osutavad
avalikke funktsioone täitvad õigusspetsialistid, nt notarid, „huissiers de
justice” või muud „officiers publics et ministériels” ning valitsuse ametliku
aktiga määratud kohtutäiturite poolt osutatud teenuste puhul võrdse kohtlemise
ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
EU: Advokatuuri
täieliku vastuvõtmise suhtes, mida nõutakse siseriikliku (EL ja liikmesriigi)
õiguse praktiseerimiseks, kohaldatakse kodakondsus- ja/või elukohanõuet.
AT: Õigusteenuste
puhul ei tohi välismaalastest advokaatide (kes peavad olema saanud oma
asukohariigis täieliku erialase väljaõppe) osalus mistahes õigusbüroo
aktsiakapitalis ja tegevustulemustes ületada 25 %. Neil ei tohi olla
otsustavat mõju otsuste tegemisel. Välismaiste vähemusinvestorite või nende
kvalifitseeritud töötajate puhul on õigusteenuste osutamine lubatud üksnes seoses
rahvusvahelise avaliku õiguse ja sellise jurisdiktsiooni õigusega, kus investor
või tema töötaja on kvalifitseeritud advokaadina praktiseerima; õigusteenuste
osutamine seoses ELi ja liikmesriigi õigusega, sealhulgas kohtutes esindamine,
nõuab täielikku vastuvõtmist advokatuuri ja selle suhtes kehtib
kodakondsusnõue.
Kuluarvestuse,
auditeerimise, raamatupidamise ja maksualase nõustamise teenuste puhul ei tohi
välisriigi seaduste kohaselt tegutsema volitatud isikute osalemine
aktsiakapitalis ja hääleõigus ületada 25 %. 
Meditsiiniteenuste
(välja arvatud hambaraviteenuste ning psühholoogide ja psühhoterapeutide) ja
veterinaariateenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
BG: Õigusteenuste
puhul on mõned õigusliku vormi liigid („advokatsko sadrujue” ja „advokatsko
drujestvo”) reserveeritud advokaatidele, kes on Bulgaarias täielikult
advokatuuri vastu võetud. Vahendusteenuste puhul on nõutav alaline elukoht.
Maksualase nõustamise teenuste puhul kohaldatakse ELi kodakondsuse nõuet.
Arhitektuuriteenuste, linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenuste,
inseneriteenuste ja integreeritud inseneriteenuste puhul võivad välisriigi
füüsilised ja juriidilised isikud, kellel on oma riigi õigusaktide kohaselt
tunnustatud projekteerija litsents, Bulgaarias töid jälgida ja projekteerida
iseseisvalt üksnes pärast konkursi võitmist ja kui neid on valitud töövõtjaks
vastavalt riigihangete seaduses sätestatud menetlusele, riikliku või
piirkondliku tähtsusega projektide puhul peavad Gruusia ettevõtjad investorid
tegutsema partnerluses kohalike investoritega või nende alltöövõtjatena.
Linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenuste puhul kohaldatakse ELi
kodakondsuse nõuet. Ämmaemanda ja õeteenuste, füsioteraapiateenuste ja
parameedikute teenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
DK: välismaalastest
audiitorid võivad sõlmida partnerkokkuleppe Taani riigi poolt volitatud
audiitoritega pärast loa hankimist Taani Kaubandus- ja Ettevõtluskojalt. 
FI: Riiklikult või
eraõiguslikult rahastatud tervishoiu- ja sotsiaalteenustega seotud teenuste (st
meditsiini- (sealhulgas psühholoogi-) ja hambaarstiteenuste, ämmaemanda
teenuste, füsioteraapiateenuste ja parameedikute teenuste) puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
FI:
Auditeerimisteenuste puhul peab vähemalt üks Soome piiratud vastutusega
äriühingu audiitoritest olema alaline elanik.
FR: Õigusteenuste
puhul on mõned õigusliku vormi liigid („association d’avocats” ja „société en
participation d’avocat”) reserveeritakse advokaatidele, kes on Prantsusmaal
täielikult advokatuuri vastu võetud. Arhitektuuriteenuste, meditsiini-
(sealhulgas psühholoogi-) ja hambaarstiteenuste, ämmaemanda ja õeteenuste,
füsioteraapiateenuste ja parameedikute teenuste puhul on välisinvestoritel
juurdepääs üksnes sellistele õiguslikele vormidele nagu „société d'exercice
liberal” (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en
commandite par actions) ja „société civile professionnelle”.
Veterinaariateenuste suhtes kohaldatakse kodakondsuse ja vastastikkuse nõuet. 
EL: Hambatehnikute
puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad. Vannutatud audiitori litsentsi saamiseks ning veterinaariateenuste
osutamisel nõutakse ELi kodakondsust. 
ES: Vannutatud
audiitorite ja tööstusomandiga tegelevate advokaatide puhul kehtib ELi
kodakondsuse nõue.
HR: Piirangud
puuduvad, v.a õigusnõustamisel päritoluriigi, välis- ja rahvusvahelises
õiguses. Pooli võivad esindada kohtutes üksnes Horvaatia advokatuuri
(„odvjetnici”) liikmed. Advokatuuri liikmeks saamiseks kehtib kodakondsusnõue.
Rahvusvahelisi elemente sisaldavate menetluste puhul võivad pooli esindada
vahekohtus – ad hoc kohtus muude riikide advokatuuridesse kuuluvad advokaadid. 
Auditeerimisteenuste
osutamiseks on vaja litsentsi. Füüsilised ja juriidilised isikud võivad osutada
arhitekti- ja inseneriteenuseid, kui neil on vastavalt Horvaatia Arhitektide
Koja või Horvaatia Inseneride Koja heakskiit. 
HU: Ettevõtete
asutamine partnerluse kujul koos Ungari advokaadi (ügyvéd) või õigusbürooga
(ügyvédi iroda) või esindusena. Veterinaariateenuste osutamisel kehtib EMPi
mittekuuluvate riikide kodanike suhtes alalise elukoha nõue.
LV: Vannutatud
audiitorite äriühingus peab üle 50 % hääleõiguslikest aktsiatest kuuluma
Euroopa Liidu või EMP vannutatud audiitoritele või vannutatud audiitorite
äriühingutele. 
LT:
Auditeerimisteenuste puhul peab vähemalt ¾ audiitorifirma aktsiatest kuuluma
ELi või EMP audiitoritele või audiitorifirmadele.
PL: Kui ELi
advokaatide jaoks on kättesaadavad muud õigusliku vormi liigid, on välisriigi
advokaatidel juurdepääs üksnes registreeritud ühingu ja usaldusühingu
õiguslikule vormile. Veterinaariateenuste osutamisel kehtib ELi kodakondsuse
nõue.
SK: Arhitekti-,
inseneri- ja veterinaariateenuste osutamiseks on vaja täita alalise elukoha
nõue.
SE: Õigusteenuste
puhul advokatuuri vastuvõtmise suhtes, mis on vajalik Rootsi kutsenimetuse
“advokat” kasutamiseks, kehtib elukohanõue. Likvideerijate suhte kehtib
elukohanõue. Pädev asutus võib kõnealuse tingimuse puhul teha erandeid.
Majanduskavale sertifitseerija määramisega on seotud EMP nõuded.
Auditeerimisteenuste osutamise suhtes kehtib EMP elukohanõue.
Teadus- ja
arendusteenused
EU: Riiklikult
rahastatavate teadus- ja arendusteenuste korral antakse ainuõigused ja/või
-volitused üksnes ELi kodanikele ja ELi juriidilistele isikutele, kelle
peakorter on ELis.
Rendi-/liisinguteenused
ilma juhita
A.      Laevadega
seotud 
LT: Laevad peavad
kuuluma Leedu füüsilistele isikutele või Leedus asutatud äriühingutele.
SE: Gruusia osaluse
korral laevas tuleb Rootsi lipu all sõitmiseks tõendada Rootsi domineerivat
tegevusmõju.
B.      Õhusõidukitega
seotud 
EU: Õhusõidukitega
seotud rendi- ja liisinguteenuste puhul, kuigi lühiajaliste liisingulepingute
puhul võib lubada erandeid, peab õhusõiduki omanik olema kas kindlatele
kodakondsusnõuetele vastav füüsiline isik või kindlatele kapitali omandi ja
kontrolli nõuetele (sealhulgas juhatuse liikmete kodakondsus) vastav
juriidiline isik.
Muud äriteenused
EU, välja arvatud
HU ja SE: Koduabiliste, muude kaubandus- ja tööstustööliste, õendustöötajate jm
töötajate värbamise teenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad. Vajalik on elukohanõude täitmine või kaubanduslik
kohalolek, kehtida võivad ka kodakondsusnõuded.
EU välja arvatud
BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE ja UK: Personali töölerakendamise ja
värbamise teenuste puhul kehtivad kodakondsuse- ja elukohanõuded.
EU, välja arvatud
AT ja SE: Juurdlusteenust puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad. Vajalik on elukohanõude täitmine või
kaubanduslik kohalolek, kehtida võivad ka kodakondsusnõuded. 
AT:
Töölerakendamisteenuste ja tööjõu rendi agentuuride valdkonnas võib loa anda
üksnes juriidilistele isikutele, kelle peakorter on EMPs ja kelle juhatuse
liikmed või juhtimisõiguslikud osanikud/aktsionärid, kes on volitatud
juriidilist isikut esindama, on EMP kodanikud alalise elukohaga EMPs.
BE: Väljaspool EMPi
peakorterit omav äriühing peab tõendama, et osutab päritoluriigis
töölerakendamise teenuseid. Turvateenuste puhul kehtib juhatajate suhtes ELi
kodakondsuse ja elukohanõue.
BG:
Aerofotograafia, geodeesia, katastrimõõdistamise ja kartograafiaga seotud
tegevuste puhul kehtib kodakondsusenõue. Personali töölerakendamis- ja
värbamisteenuste, kontori abipersonali värbamise teenuste, juurdlusteenuste,
turvateenuste, tehnilise katsetamise ja analüüsimise teenuste ning nafta- ja
gaasimaardlate seadmete remondi ja demonteerimisega seotud lepinguliste
teenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad. Ametliku kirjaliku ja suulise tõlke puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
DE: Vandetõlkide
kodakondsusnõue.
DK: Turvateenuste
puhul kehtib elukohanõue ning enamiku juhatuse liikmete ja juhtide puhul kehtib
kodakondsusnõue. Lennujaama valveteenistuse töötajate puhul võrdse kohtlemise
ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. 
EE: Turvateenuste
puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad. Vandetõlkijate puhul nõutakse ELi kodakondsust. 
FI: Diplomeeritud
tõlkijatel EMPi elukohanõue.
FR:
Töölerakendamisteenuste valdkonnas õiguste andmise puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
FR:
Välisinvestoritel peab teadusliku ja tehnilise nõuande teenuste jaoks uurimis-
ja geoloogilise luure teenuste osutamiseks olema eriluba.
HR:
Töölerakendamis-, uurimis- ja turvateenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
IT: Turvateenuste
osutamiseks vajaliku loa saamiseks peab olema Itaalia või ELi kodakondsus ning
täidetud elukohanõue. Kirjastus- ja trükiettevõtte omanikud peavad olema
liikmesriigi kodanikud. Ettevõtjate peakorterid peavad asuma mõnes
liikmesriigis. Inkasso- ja krediidiinfoteenuste puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
LV:
Juurdlusteenuste puhul võivad litsentsi saada üksnes sellised detektiivibürood,
mille juht ja kõik büroo juhatuses kontorit omavad isikud on ELi või EMP
kodanikud. Turvateenuste puhul peab litsentsi saamiseks vähemalt pool
omakapitalist kuuluma ELi või EMP füüsilistele ja juriidilistele isikutele.
LT: Turvateenuste
osutamisega võivad tegeleda üksnes EMP või NATO riigi kodakondsusega isikud. 
PL:
Juurdlusteenuste osutamisega seoses võib kutsetegevuse litsentsi anda Poola
kodakondsusega isikule või mõne muu ELi liikmesriigi, EMP või Šveitsi
kodanikule. Turvateenuste osutamisega seoses võib kutsetegevuse litsentsi anda
ainult Poola kodakondsusega isikule või mõne muu ELi liikmesriigi, EMP või
Šveitsi kodanikule. Vandetõlkijatele kehtib ELi kodakondsusnõue.
Aerofotograafiateenuste osutajatel ning ajalehtede ja ajakirjade peatoimetajal
peab olema Poola kodakondsus.
PT:
Juurdlusteenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad. Inkassoteenuste ja krediidiinfoteenuste osutamisse
investeerijatel peab olema ELi kodakondsus. Turvateenuste osutamisele
spetsialiseerunud töötajatel peab olema täidetud kodakondsusnõue.
SE: Kirjastajal
ning kirjastus- ja trükiettevõtte omaniku suhtes kehtib elukohanõue.
Põhjapõdrakasvatusega võivad tegeleda ainult saamid. 
SK:
Juurdlusteenuste ja turvateenuste puhul võib litsentsi anda üksnes juhul, kui
puudub turvarisk ja kui kõik juhid on ELi, EMP või Šveitsi kodanikud.
4.       Turustusteenused
EU: Relvade,
laskemoona ja lõhkeainete turustamise puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
EU: Mõnedes
riikides kehtib kodakondsus- ja elukohanõue apteegipidamise ja tubakamüüjate
suhtes.
FR: Tubaka jaemüügi
valdkonnas ainuõiguste andmise suhtes võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. 
FI: Alkoholi ja
ravimite turustamise puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
AT: Ravimite
turustamise puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad. 
BG: Alkohoolsete
jookide, keemiatoodete, tubaka ja tubakatoodete, ravimite, meditsiini- ja
ortopeediliste kaupade, relvade, laskemoona ja sõjavarustuse, nafta- ja
naftatoodete, gaasi, väärismetallide ja vääriskivide turustamise puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. 
DE: Ravimite ja
spetsiifiliste meditsiinitoodete jaemüük on lubatud ainult füüsilistele
isikutele. Elukohanõue on vajalik apteekrilitsentsi ja/või apteegi avamiseks
ravimite ja teatavate meditsiinitoodete müügiks. Teiste riikide kodanikud või
isikud, kes ei ole sooritanud Saksa apteegieksamit, võivad saada ainult loa
võtta üle juba eelneval kolmel aastal tegutsenud apteegi. 
HR: Tubakatoodete
turustamise puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad.
6.       Keskkonnateenused
EU:
Majapidamistele, tööstuslikele, kaubanduslikele või muudele kasutajatele vee
kogumise, puhastamise ja jaotamisega seotud teenuste, sealhulgas joogiveega
varustamise ning veemajanduse puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
7.       Finantsteenused[8]
EU:
Investeerimisfondide vara depositooriumina võivad tegutseda ainult firmad,
mille registrijärgne asukoht on ELis. Avatud investeerimisfondide ja
investeerimisettevõtete juhtimiseks tuleb asutada spetsialiseeritud
fondivalitseja, mille peakontor ja registrijärgne asukoht on samas
liikmesriigis.
AT: Välismaise
kindlustusandja filiaalile ei anta tegevusluba, kui selle kindlustusandja
õiguslik vorm ei vasta või ei ole võrreldav aktsiaseltsi või vastastikuse
kindlustusseltsiga. Filiaali juhatus peab koosnema kahest füüsilisest isikust,
kelle alaline elukoht on Austrias.
BG:
Pensionikindlustusteenust võib pakkuda osaluse kaudu juriidilise isikuna
asutatud pensionikindlustusettevõtetes. Juhatuse esimehe ja direktorite nõukogu
esimehe puhul on nõutav alaline elukoht Bulgaarias. Enne teatavaid
kindlustusliike pakkuva filiaali või esinduse asutamist peab välisriigi
kindlustusseltsil olema luba nende kindlustusliikide pakkumiseks oma
päritoluriigis. 
CY: üksnes Küprose
Börsi liikmed (börsimaaklerid) võivad tegelda äriga, mis on seotud
väärtpaberimaaklerlusega Küprosel. Maaklerfirma võib Küprose börsi liikmena
registreerida üksnes siis, kui see on asutatud ja registreeritud vastavalt
Küprose äriühinguõigusele (filiaalid ei ole lubatud). 
EL: Asutamisõigus
ei hõlma esinduskontorite loomist ega muud kindlustusandja alalist kohalolekut,
v.a juhul, kui sellised kontorid asutatakse agentuuride, filiaalide või
peakontoritena.
ES: Enne teatavaid
kindlustusliike pakkuva filiaali või esinduse asutamist peab välisriigi
kindlustusseltsil olema luba nende kindlustusliikide pakkumiseks oma
päritoluriigis.
HU: Välisriigi
institutsioonide filiaalid ei tohi osutada varahaldusteenuseid
erapensionifondidele ega riskikapitali haldust. Finantsasutuse juhatuses peaks
olema vähemalt kaks liiget, kes on Ungari kodanikud ja riigi elanikud
asjaomaste välisvaluutat käsitlevate määruste tähenduses ja kes on vähemalt ühe
aasta elanud alaliselt Ungaris.
IE: kollektiivsete
investeerimisskeemide puhul, mis toimivad avatud investeerimisfondidena ja
muutuva suurusega kapitaliga äriühingutena (v.a ettevõtted, kes tegelevad
kollektiivse investeerimisega vabalt kaubeldavatesse väärtpaberitesse, UCITS),
peab usaldusisik/hoiulevõtja ja investeerimisfirma olema asutatud Iirimaal või
mõnes teises liikmesriigis (filiaalid ei ole lubatud).
Investeerimisusaldusühingute puhul peab vähemalt üks täisosanik olema asutatud
Iirimaal. Selleks et saada Iirimaal börsi liikmeks, peab üksusel olema kas: 
a)       Iirimaa tegevusluba, mis eeldab, et asutatud
ühingu või seltsi peakontor/registrijärgne asukoht oleks Iirimaal, või 
b)      muu liikmesriigi tegevusluba kooskõlas
investeerimist ja teenuseid käsitleva ELi direktiiviga.
PT: Pensionifonde
võivad hallata ainult Portugalis asutatud spetsialiseeritud äriühingud ja
Portugalis asutatud kindlustusseltsid, millel on luba elukindlustuse valdkonnas
tegutsemiseks, või ettevõtted, kellel on luba hallata pensionifonde teistes
liikmesriikides. 
Filiaali loomiseks
Portugalis peavad välisriikide kindlustusseltsid tõendama, et neil on vähemalt
viie aasta pikkune tegutsemispraktika. Otseste filiaalide avamine ei ole lubatud
kindlustusvahenduse eesmärgil, mis on reserveeritud vastavalt
liikmesriigi õigusele loodud äriühingutele.
FI: Kohustusliku
pensionikindlustuse teenust osutavate kindlustusandjate puhul: vähemalt poolte
projektijuhtide, juhatuse ja järelevalvenõukogu liikmete alaline elukoht peab
olema ELis, kui pädevad asutused ei ole teinud erandit. 
Kohustusliku
pensionikindlustuse teenust mitte osutavate kindlustusandjate puhul: vähemalt
ühel juhatuse ja ühel nõukogu liikmel ning tegevdirektoril elukohanõue.
Gruusia
kindlustusandja peamaakleri alaline elukoht peab olema Soomes, kui äriühingu
peakontor ei asu ELis. 
Välisriigi
kindlustajatele ei või anda tegevusluba tegutsemiseks Soomes filiaalina, kes
annab kohustuslikku pensionikindlustust.
Pangandusteenuste puhul:
vähemalt ühel asutajal, ühel juhatuse ja nõukogu liikmel, tegevdirektoril ja
isikul, kellel on volitused krediidiasutuse nimel allkirjastada, elukohanõue. 
IT: Selleks et
saada luba Itaalias asutatud väärtpaberiarveldussüsteemi haldamiseks, peab äriühing
olema asutatud juriidilise isikuna Itaalias (mitte filiaalina). Selleks et
saada luba väärtpaberite keskdepositooriumi haldamiseks Itaalias, peab äriühing
olema asutatud juriidilise isikuna Itaalias (mitte filiaalina). Kollektiivsete
investeerimisskeemide korral, mis ei ole ELi õigusaktide kohaselt ühtlustatud
võõrandatavatesse väärtpaberitesse kollektiivselt investeerimise ettevõtted
(UCITS), peab usaldusisik/hoiulevõtja olema registreeritud juriidilise isikuna
Itaalias või mõnes muus liikmesriigis ning asutatud filiaali kaudu Itaalias.
ELi õigusaktidega ühtlustamata UCITSite fondivalitsejad peavad samuti olema
asutatud juriidilise isikuna Itaalias (mitte filiaalina). Pensionifondide vara
võivad hallata üksnes pangad, kindlustusseltsid, investeerimisäriühingud ning
ELi õigusaktidega ühtlustatud UCITSite fondivalitsejad, mille peakontor on
ELis, ning Itaalias juriidilise isikuna asutatud UCITSid. Koduuksemüügi teenuse
osutamisel peavad vahendajad kasutama Itaalia registrisse kantud volitatud
finantsteenuste osutajaid. Välisriigi vahendajate esinduskontorid ei või
tegeleda tegevusega, mille eesmärk on osutada investeerimisteenuseid.
LT: Varahalduse
eesmärgil nõutakse spetsialiseeritud fondivalitseja asutamist (mitte
filiaalid).
Pensionifondide hoiustajateks
võivad olla ainult ettevõtjad, kellel on Leedus registreeritud asukoht või
filiaal. 
Pensionifondide
varade hoiustajateks võivad olla ainult pangad, kellel on Leedus registreeritud
asukoht või filiaal ning neil on õigus osutada liikmesriikides või EMP riikides
investeerimisteenuseid.
PL:
Kindlustusvahendajad peavad olema kohalikud juriidilised isikud (mitte
filiaalid).
SK: Välisriigi
kodanikud võivad asutada kindlustusseltsi aktsiaseltsina või tegeleda
kindlustustegevusega tütarettevõtjate kaudu registrijärgse asukohaga Slovakkias
(mitte filiaalina).
Investeerimisteenuseid
võivad Slovakkias osutada pangad, investeerimisäriühingud, investeerimisfondid
ja väärtpaberidiilerid, mis on asutatud nõutava omakapitaliga aktsiaseltsina
(mitte filiaalina).
SE:
Kindlustusmaakler, kes ei ole asutatud juriidilise isikuna Rootsis, võib
osutada teenuseid üksnes filiaali kaudu. Hoiupanga asutaja peab olema ELis elav
füüsiline isik.
8.       Tervishoiu-,
sotsiaal- ja haridusteenused
EU: Riiklikult
rahastavate tervishoiu-, sotsiaal- ja haridusteenuste puhul võrdse kohtlemise
ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. 
EU: Eraõiguslikult
rahastavate muude tervishoiuteenuste puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
EU: Eraõiguslikult
rahastatud haridusteenuste puhul võib juhatuse liikmete enamuse suhtes
kohaldada kodakondsusnõuet. 
EU (v.a. NL, SE ja
SK): Alg-, kesk, kõrg- ja täiskasvanuharidust mitte hõlmavate eraõiguslikult
rahastatud haridusteenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT ja UK: Eraõiguslikult rahastavate sotsiaalteenuste (v.a.
v.a sanatooriumid, puhkekodud ja vanadekodud) puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
FI: Eraõiguslikult
rahastavate tervishoiu- ja sotsiaalteenuste puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
BG: Välisriigi
kõrgkoolid ei või avada Bulgaaria territooriumil oma esindusi. Välisriigi
kõrgkoolid võivad avada Bulgaarias teaduskondi, osakondi, instituute ja
kolledžeid üksnes Bulgaaria kõrgkoolide struktuuri raames ja koostöös nendega.
EL:
Kõrgharidusteenuste puhul haridusasutuste asutamiseks, mis annavad välja tunnustatud
riiklikke diplomeid, võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad. Eraõiguslikult asutatud alg- ja keskkoolide omanike ja
enamiku juhatuse liikmete suhtes kehtib ELi kodakondsuse nõue. 
HR:
Alghariduse puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad. 
SE:    jätab õiguse
võtta ja säilitada meetmeid, mis käsitlevad ametiasutuste poolt hariduse
andmiseks loa saanud haridusteenuste osutajaid. Nimetatud reservatsiooni
kohaldatakse riiklikult rahastatud ja eraõiguslikult rahastatud haridusteenuste
osutajate suhtes, kes saavad riigilt teatavat toetust, eelkõige riigi poolt
tunnustatud haridusteenuste osutajad, riigi järelevalve all olevad
haridusteenuste osutajad või õpingud, mis annavad õiguse õppetoetustele.
UK: Eraõiguslikult
rahastatud kiirabiteenuste või eraõiguslikult rahastatud raviasutuste teenuste,
v.a haiglateenuste võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad. 
9.       Turismi ja
reisimisega seotud teenused
BG, CY, EL, ES ja
FR: Giidide suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet.
BG: Hotelli-,
restorani- ja toitlustusteenuste (v.a. toitlustamine õhutransporditeenuste
käigus) osutamiseks on nõutav asutamine (mitte filiaalina).
IT: Väljapoolt ELi
liikmesriike pärit giididel on vaja eriluba. 
10.     Meelelahutus-,
kultuuri- ja sporditeenused
Uudiste ja
meediaagentuuri teenused
FR: Välisosalus
prantsuskeelseid väljaandeid kirjastavates olemasolevates äriühingutes ei tohi
olla suurem kui 20 % äriühingu kapitalist või hääleõigustest. Meediaagentuuride
puhul kohaldatakse võrdse kohtlemise suhtes juriidiliste isikute asutamisel
vastastikkuse põhimõtet.
Spordi- ja muud
puhketeenused
EU: Hasartmängude
ja kihlvedude korraldamise teenuste puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. Õiguskindluse huvides
täpsustatakse, et turulepääsu ei tagata.
AT: Suusakooli- ja
mäeinstruktoriteenuste puhul peavad juriidiliste isikute direktorid olema EMP
kodanikud.
Raamatukogud,
arhiivid, muuseumid ja muud kultuuriteenused
BE, FR, HR ja IT:
Raamatukogude, arhiivide, muuseumide ja muude kultuuriteenuste puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
11.     Transport
Meretransport
EU: Registreeritud
äriühingute asutamisel asutamisriigi lipu all sõitva laevastiku
käitamiseks võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad.
FI: Meretranspordi
abiteenuseid võivad osutada ainult Soome lipu all sõitvad laevad.
HR: Välismaised
juriidilised isikud peavad meretranspordi abiteenuste osutamiseks asutama
Horvaatias äriühingu, kellele sadamavaldaja on andnud avaliku pakkumismenetluse
tulemusena tegevusloa. Teenusepakkujate arvu võidakse piirata vastavalt
sadamate võimsuspiiridele.
Siseveetransport[9] 
EU: Riigisisese
kabotaaži puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad. Meetmetega, mis põhinevad kehtivatel või tulevastel
siseveekogudele juurdepääsu käsitlevatel lepingutel (sh Reini-Maini-Doonau
kanali kokkulepped), reserveeritakse osa liiklusõigusi asjaomastes riikide
ettevõtjatele, kes vastavad omandisuhte suhtes kehtestatud kodakondsusnõuetele.
Kohaldatakse Reini jõel laevatamist käsitleva Mannheimi konventsiooni
rakendusmäärusi. 
AT ja HU:
Registreeritud äriühingute asutamisel asutamisriigi lipu all sõitva laevastiku
käitamiseks võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad.
AT:
Siseveetranspordi puhul antakse kontsessioon üksnes EMP juriidilistele
isikutele ning üle 50 % aktsiakapitalist, hääleõigusest ja juhatuse enamus
peab kuuluma EMP kodanikele.
HR:
Siseveetranspordi puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
Õhutransporditeenused
EU: Õhutranspordi
valdkonnas vastastikuse turulepääsu tingimused sätestatakse Euroopa Liidu ja
tema liikmesriikide ning Gruusia vahelises lepingus ühise lennunduspiirkonna
loomise kohta.
EU: ELi
lennuettevõtja kasutatavad õhusõidukid peavad olema registreeritud
lennuettevõtjat litsentsivas liikmesriigis või mujal ELis. Õhusõiduki rentimiseks
koos meeskonnaga peab õhusõiduki omanik olema kas kindlatele
kodakondsusnõuetele vastav füüsiline isik või kindlatele kapitaliomandi- ja
kontrollinõuetele vastav juriidiline isik. Õhusõidukit käitava lennuettevõtja
omanik peab olema kas kindlatele kodakondsusnõuetele vastav füüsiline isik või
kindlatele kapitaliomandi- ja kontrollinõuetele vastav juriidiline isik.
EU: Kui välisriigi
arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajad ei võimalda Euroopa Liidu
lennuettevõtjatele Euroopa Liidus sätestatuga võrdväärset kohtlemist[10] või
kui välisriigi lennuettevõtjad ei võimalda Euroopa Liidu arvutipõhise
ettetellimissüsteemi teenuse osutajatele Euroopa Liidus sätestatuga võrdväärset
kohtlemist, võib rakendada meetmeid tagamaks, et arvutipõhise ettetellimissüsteemi
teenuse osutajad Euroopa Liidus võimaldavad välisriigi lennuettevõtjatele või
Euroopa Liidu lennuettevõtjad võimaldavad välisriigi arvutipõhise
ettetellimissüsteemi teenuse osutajatele võrdväärset kohtlemist.
Raudteetransport
HR: Reisijate- ja kaubavedude
ning puksiirteenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
Maanteetransport
EU:
Kabotaažiteenuste jaoks on nõutav asutamine (mitte filiaalina).
Veokorraldajatel on elukohanõue.
AT: Reisijate- ja
kaubavedude puhul võib ainuõigusi ja/või lube anda üksnes ELi liikmesriikide
kodanikele ning ELi juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub ELis.
BG: Reisijate- ja
kaubavedude puhul võib ainuõigusi ja/või lube anda üksnes ELi liikmesriikide
kodanikele ning ELi juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub ELis. Nõutav
on registreerimine juriidilise isikuna. Füüsiliste isikute puhul kehtib ELi
kodakondsuse nõue.
EL:
Autoveo-ettevõtja tegevusalal tegutsemiseks on vaja Kreekas väljastatud
litsentsi. Litsentse väljastatakse mittediskrimineerivatel –tingimustel.
Kreekas asutatud autoveo-ettevõtja võib kasutada ainult Kreekas registreeritud
sõidukeid.
FI: Autovedude
osutamiseks on vaja luba, mida ei anta välismaal registreeritud autodele.
FR: Välisinvestoritel
on keelatud osutada linnadevahelist bussiveo teenust. 
LV: Reisijate- ja
kaubaveoteenuste osutamiseks on vaja luba, mida ei anta välismaal
registreeritud autodele. Asutatud üksused peavad kasutama riigis
registreeritud sõidukeid.
RO: Litsentsi saamiseks
võivad maanteeveo ja reisijaveoga tegelevad ettevõtjad kasutada ainult
Rumeenias registreeritud sõidukeid, mida omatakse ja kasutatakse vastavalt
valitsuse määrustele. 
SE:
Autoveo-ettevõtja tegevusalal tegutsemiseks on vaja Rootsis väljastatud litsentsi.
Taksolitsentsi saamise kriteeriumid hõlmavad tingimust, mille kohaselt äriühing
määrab ametisse isiku, kes töötab veokorraldajana (de facto elukohanõue – vt
asutamist käsitlev Rootsi reservatsioon). Autoveo-ettevõtja litsentsi saamise
kriteeriumide kohaselt peab äriühing olema asutatud ELis, omama üksust Rootsis
ning olema määranud veokorraldajaks füüsilise isiku, kes peab elama ELis.
Litsentse väljastatakse mittediskrimineerivatel tingimustel, v.a. maanteeveo ja
reisijaveoga tegelevad ettevõtjad võivad üldiselt kasutada ainult riiklikus
autoregistris registreeritud sõidukeid. Juhul kui sõiduk on registreeritud
välismaal, see kuulub füüsilisele või juriidilisele isikule, kelle põhiline
elukoht on välismaal ning kui kõnealune sõiduk tuuakse ajutiselt Rootsi, võib
seda Rootsis ajutiselt kasutada. Ajutise kasutuse on Rootsi transpordiamet
määratlenud tavaliselt mitte pikemaks ajavahemikuks kui üks aasta. 
14.     Energiateenused
EU: Võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad Gruusia
juriidiliste isikute puhul, kes on selle riigi füüsiliste või juriidiliste
isikute kontrolli all[11],
kust on pärit üle 5 % Euroopa Liidu nafta- ja maagaasiimpordist,[12] välja
arvatud juhul, kui EL annab kõnealuse riigiga sõlmitud majandusliku integratsiooni
lepingu raames täieliku juurdepääsu asjaomasele sektorile selle riigi
füüsilistele või juriidilistele isikutele.
EU:
Tuumaenergiapõhise elektritootmise ja tuumkütuse töötlemise puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
EU: Kooskõlas
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiivi
2009/72/EÜ (mis käsitleb elektrienergia siseturu ühiseeskirju) artikliga 11
ning Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuli 2009. aasta direktiivi
2009/73/EÜ (mis käsitleb maagaasi siseturu ühiseeskirju) artikliga 11 võib
kolmanda riigi või kolmandate riikide füüsiliste või juriidiliste isikute
kontrolli all
oleva põhivõrguettevõtja sertifitseerimisest keelduda, kui
ettevõtja ei ole tõendanud, et sertifitseerimise võimaldamine ei sea
ohtu liikmesriigi ja/või ELi energia varustuskindlust.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja
UK: Kütuste torutranspordi teenuste, välja arvatud nõustamisteenuste puhul
võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
BE ja LV: Maagaasi
torutranspordi teenuste, välja arvatud nõustamisteenuste puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE ja
UK: Energiajaotusega seotud kõrvalteenuste, välja arvatud nõustamisteenuste
puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad.
SI:
Energiajaotusega seotud kõrvalteenuste, välja arvatud gaasijaotusega kaasnevate
teenuste puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad.
CY: Jätab endale
õiguse nõuda vastastikkuse põhimõtte rakendamist seoses
litsentside andmisega süsivesinike geoloogilise luure, nende uurimise
ja tootmisega seotud toimingute jaoks.
15.     Muud mujal
nimetamata teenused
PT: Seadmete müügi
või patendi üleandmisega seotud teenuste puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
SE: Matuse,
kremeerimis- ja surnutalitamisteenuste puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. 
________________
XIV-B Lisa
PIIRIÜLESE TEENUSTE OSUTAMISEGA SEOTUD KOHUSTUSTE LOEND (LIIT)
1.       Alljärgnevas kohustuste loendis on nimetatud
käesoleva lepingu artikli 86 kohaselt liidu poolt liberaliseeritud
majandustegevusalad ning nendel tegevusaladel Gruusia teenuste ja
teenuseosutajate suhtes erandina kohaldatavad turulepääsu ja võrdse kohtlemise
piirangud. Loendid koosnevad järgmistest elementidest:
a)       esimene veerg, milles on näidatud sektor või
allsektor, kus lepinguosaline on võtnud kohustuse, ja liberaliseerimise ulatus,
mil määral reservatsioone kohaldatakse.
b)      teine veerg, kus kirjeldatakse kohaldatavaid
reservatsioone.
Kui
punktis b nimetatud veerus on üksnes liikmesriikidele omased reservatsioonid,
võtavad selles veerus nimetamata liikmesriigid kohustusi asjaomases sektoris
reservatsioonideta (kui kõnealuses sektoris puuduvad liikmesriigile omased
reservatsioonid, ei piira see horisontaalseid reservatsioone või valdkondlikke
liiduüleseid reservatsioone, mida võidakse kohaldada).
Alljärgnevas
loendis nimetamata sektorites või allsektorites kohustusi ei võeta.
2.       Üksikute sektorite ja allsektorite
kindlakstegemisel kasutatakse:
a)       „CPC” – ühtne tooteklassifikaator, nagu on
esitatud ÜRO Statistikaametis, Statistical Papers, Series M, nr 77, CPC prov,
1991;
b)      CPC ver. 1.0” – ühtne tooteklassifikaator, nagu
on esitatud ÜRO Statistikaametis, Statistical Papers, Series M, nr 77, CPC ver.
1.0, 1998.
3.       Allpool esitatud loendis ei ole nimetatud
kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste, tehniliste normide ning
litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmeid, kui need ei kujuta endast
turulepääsu ega võrdse kohtlemise piirangut lepingu artiklite 84 ja 85
tähenduses. Kõnealuseid meetmeid (nt tegevusloa saamise nõue, universaalteenuse
osutamise kohustused, kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud
sektorites, nõue sooritada teatud eksamid, sh keeleeksamid, ning
mittediskrimineeriv nõue, et teatavaid tegevusi ei tohi teostada
keskkonnakaitsealadel või ajaloo- ja kunstiväärtusega piirkondades)
kohaldatakse teise lepinguosalise ettevõtete ja investorite suhtes igal juhul,
isegi kui neid ei ole loendis nimetatud. 
4.       Alljärgnev loend ei piira teatud teenuste
sektorite ja allsektorite juures mooduse nr 1 teostatavust ning riigimonopolide
ja ainuõiguste olemasolu, nagu on kirjeldatud asutamisega seotud kohustuste
loendis.
5.       Käesoleva lepingu artikli 76 lõike 3 kohaselt ei
sisalda allpool olev loend lepinguosaliste määratud subsiidiumeid käsitlevaid
meetmeid.
6.       Käesolevast kohustuste loendist tulenevatel
õigustel ja kohustustel ei ole isejõustuvat mõju ning seega ei anna see õigusi
otse üksikutele füüsilistele või juriidilistele isikutele.
7.       Moodus nr 1 ja moodus nr 2 osutavad vastavalt
käesoleva lepingu artikli 77 lõike 14 punktides a) ja b) kirjeldatud
teenuste osutamise viisile.
 Sektor või allsektor || Reservatsioonide kirjeldus 
 1. ÄRITEENUSED 
 A. Kutseteenused ||   
 a) Õigusteenused || Mooduste nr 1 ja 2 puhul AT, CY, ES, EL, LT ja MT: Advokatuuri täieliku vastuvõtmise suhtes, mida nõutakse siseriikliku (ELi ja liikmesriigi) õiguse praktiseerimiseks, kohaldatakse kodakondsusnõuet. 
 (CPC 861)[13] õigusabi- ja juriidiliste dokumentide ja nende tõendamisega seotud teenused, mida osutavad avalikke funktsioone täitvad õigusspetsialistid, nt notarid, huissiers de justice või muud officiers publics et ministériels 
     || BE: Advokatuuri täieliku vastuvõtmise suhtes, mida nõutakse seadusjärgse esindamise teenuste puhul, kehtib kodakondsusnõue koos elukohanõuetega. Kvoote kohaldatakse kassatsioonikohtus („Cour de cassation”) tsiviilmenetluses esindamise suhtes. 
 BG: Välisriikide advokaadid võivad esindada oma asukohariigi kodanikku ning nende suhtes kohaldatakse vastastikkuse põhimõtet ja nad peavad tegema koostööd Bulgaaria advokaadiga. Vahendusteenuste puhul on nõutav alaline elukoht. 
 FR: Advokaatide „avocat auprès de la Cour de Cassation” ja „avocat auprès du Conseil d’Etat” kutsealale pääsu suhtes kohaldatakse kvoote ja kodakondsusnõuet. 
 HU: Välisriikidest pärit advokaatide õigustegevus peab piirduma õigusnõustamisega. 
 LV: Vandeadvokaatide suhtes, kellel on kriminaalasjades esindamise ainuõigus, kohaldatakse kodakondsusnõuet. 
 DK: Õigusnõustamise teenuste turustamise õigus on juristidel, kes omavad tegevusluba Taanis, ja Taanis registreeritud õigusbüroodel. Tegevusloa saamiseks Taanis nõutakse eksami sooritamist Taani õiguse kohta. 
 SE: Advokatuuri vastuvõtmise suhtes, mis on vajalik Rootsi kutsenimetuse “advokat” kasutamiseks, kehtib elukohanõue. Mooduse nr 1 puhul HR: Piirangud õigusnõustamisel välis-ja rahvusvahelises õiguses puuduvad. Piiranguteta Horvaatia õiguse praktiseerimisel. 
 b) 1. Majandusarvestus- ja raamatupidamisteenused || Mooduse nr 1 puhul 
 (CPC 86212, v.a auditeerimisteenused, CPC 86213, CPC 86219 ja CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO ja SI: Piiranguteta 
 AT: Kodakondsusnõue pädevates asutustes esindamise puhul. 
   || Mooduse nr 2 puhul 
   || Kõik liikmesriigid: puuduvad 
 b) 2. Auditeerimisteenused || Mooduse nr 1 puhul 
 (CPC 86211 ja 86212, v.a majandusarvestusteenused) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI ja UK: Piiranguteta 
   || AT: Kodakondsusnõue pädevates asutustes esindamise puhul ja konkreetsete Austria seadustega (nt kapitaliühingute seadus, väärtpaberibörsi seadus, pangandusseadus jne) ette nähtud auditite tegemise korral. HR: Välismaised audiitorifirmad võivad pakkuda Horvaatia territooriumil auditeerimisteenuseid, kui nad on seal asutanud filiaali vastavalt äriühingute seadusele. 
       || SE: Üksnes Rootsis kinnitatud audiitoritel on õigus osutada kohustuslikke auditeerimisteenuseid kindlate juriidiliste isikute, sh kõigi piiratud vastutusega äriühingute ja füüsiliste isikute juures. Üksnes kõnealused isikud ja registreeritud raamatupidamisettevõtted võivad olla aktsiate omanikud või moodustada partnerettevõtte, mis praktiseerib nõuetele vastavat auditeerimist (ametlikel eesmärkidel). Kinnitamiseks on vajalik elukoht EMPis või Šveitsis. Nimetusi „kinnitatud audiitor” ja „volitatud audiitor” võivad kasutada ainult audiitorid, kes on Rootsis kinnitatud või volitatud. Kooperatiivsete tulundusühingute ja teatavate muude ettevõtjate audiitorid, kes ei ole sertifitseeritud või kinnitatud raamatupidajad, peavad elama EMPis, v.a. juhul kui valitsus või valitsuse poolt määratud valitsusasutus otsustab eraldi juhtumi korral teisiti. 
 Mooduse nr 2 puhul 
 Puuduvad 
 c) Maksualase nõustamise teenused || Mooduse nr 1 puhul 
 (CPC 863)[14] || AT: Kodakondsusnõue pädevates asutustes esindamise puhul. 
   || CY: Maksunõunikel peab olema rahandusministri luba. Loa väljastamisel kohaldatakse majandusvajaduste testi. Kõnealuseid kriteeriume kohaldatakse analoogselt välisinvesteeringutele antavate lubade suhtes (loetletud horisontaaljaotises), sest need kehtivad käesoleva allsektori suhtes, kusjuures alati arvestatakse tööhõive olukorraga selles allsektoris. 
   || BG, MT, RO ja SI: Piiranguteta 
   || Mooduse nr 2 puhul 
   || Puuduvad 
 d) Arhitektiteenused ning e) Linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused (CPC 8671 ja CPC 8674)      ||   Mooduse nr 1 puhul AT: piiranguteta, v.a planeerimisteenuste puhul. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT ja SI: Piiranguteta DE: kõikide välisriigist osutatavate teenuste tasustamise suhtes kohaldatakse siseriiklikke eeskirju. HR: Arhitektiteenused: Füüsilised ja juriidilised isikud võivad pakkuda kõnealuseid teenuseid Horvaatia Arhitektide Koja heakskiidul. Välismaal valminud kujunduse või projekti vastavust Horvaatia õigusele peab tunnustama (kinnitama) Horvaatia volitatud füüsiline või juriidiline isik. Volituse tunnustamiseks (kinnitamiseks) annab Ehitus- ja Linnaplaneerimisministeerium. Linnaplaneerimine: Teenuseid tohivad pakkuda Ehitus- ja Linnaplaneerimisministeeriumi heakskiidu saanud füüsilised ja juriidilised isikud. 
 HU ja RO: Piiranguteta maastikuarhitektiteenuste puhul. 
 Mooduse nr 2 puhul 
 Puuduvad 
 f) Inseneriteenused; ning || Mooduse nr 1 puhul 
 g) integreeritud inseneriteenused || AT, SI: piiranguteta, v.a planeerimisteenuste puhul. 
 (CPC 8672 ja CPC 8673) || CY, EL, IT, MT ja PT: Piiranguteta HR: Füüsilised ja juriidilised isikud võivad pakkuda kõnealuseid teenuseid Horvaatia Inseneride Koja heakskiidul. Välismaal valminud kujunduse või projekti vastavust Horvaatia õigusele peab tunnustama (kinnitama) Horvaatia volitatud füüsiline või juriidiline isik. Volituse tunnustamiseks (kinnitamiseks) annab Ehitus- ja Linnaplaneerimisministeerium. 
   || Mooduse nr 2 puhul 
   || Puuduvad 
 h) Meditsiini- (sh psühholoogide) ja hambaraviteenused (CPC 9312 ja CPC 85201 osa)     ||     Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK ja UK: Piiranguteta HR: Piiranguteta, välja arvatud telemeditsiin, mille puhul: Puuduvad. SI: piiranguteta sotsiaalmeditsiini, sanitaar-, epidemioloogiliste, meditsiini-/ökoloogiliste teenuste, vere, verepreparaatide ja siirdatavate organite tarnimise ning lahangute puhul. 
 Mooduse nr 2 puhul 
 Puuduvad 
 i) Veterinaariateenused (CPC 932)       ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI ja SK: Piiranguteta UK: piiranguteta, v.a veterinaararstidele osutatavate veterinaarlabori- ja veterinaartehniliste teenuste ning üldnõustamise, juhiste ja teabe (nt toitumise, käitumise ja lemmikloomade hoolduse kohta) andmise puhul. 
 Mooduse nr 2 puhul 
 Puuduvad 
 j) 1. Ämmaemandateenused (CPC 93191 osa) j) 2. Meditsiiniõdede, füsioterapeutide ja parameedikute teenused (CPC 93191 osa)  ||     Mooduse nr 1 puhul 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK ja UK: Piiranguteta 
 FI ja PL: Piiranguteta, v.a õdede puhul. HR: Piiranguteta, välja arvatud telemeditsiin: Puuduvad. 
 Mooduse nr 2 puhul 
 Puuduvad 
 k) Farmaatsiatoodete jaemüük ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüük (CPC 63211)  ja muud apteekriteenused[15]    ||     Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ja UK: Piiranguteta LV ja LT: piiranguteta, v.a postimüügi korral. HU: piiranguteta, v.a CPC 63211 korral. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 B. Arvutiteenused ja nendega seotud teenused ||   
 (CPC 84) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul 
   || Puuduvad 
 C. Teadus- ja arendusteenused ||   
 a) Sotsiaal- ja humanitaarteaduslikud teadus- ja arendusteenused || Mooduste nr 1 ja 2 puhul EU: Riiklikult rahastatud teadus- ja arendusteenuste puhul võib ainuõigusi ja/või lube anda üksnes liikmesriikide kodanikele ning ELi juriidilistele isikutele, kelle peakontor asub ELis. 
 (CPC 852, v.a psühholoogiteenused)[16] 
 b) Loodusteaduslikud teadus- ja arendusteenused (CPC 851) ning 
 c) Interdistsiplinaarsed teadus- ja arendusteenused (CPC 853) 
 D. Kinnisvarateenused[17] ||   
 a) Oma või renditud varaga seotud || Mooduse nr 1 puhul 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK ja SI: Piiranguteta HR: nõutakse kaubanduslikku kohalolekut. 
   || Mooduse nr 2 puhul 
   || Puuduvad 
 b) Tasu eest või lepingu alusel ||   Mooduse nr 1 puhul BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK ja SI: Piiranguteta HR: nõutakse kaubanduslikku kohalolekut. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 (CPC 822) 
 E. Rendi-/liisinguteenused ilma juhita ||   
 a) Laevadega seotud ||   Mooduse nr 1 puhul BG, CY, DE, HU, MT ja RO: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 (CPC 83103) 
 b) Õhusõidukitega seotud ||   Mooduse nr 1 puhul BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO ja SK: Piiranguteta. Mooduse nr 2 puhul BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO ja SK: Piiranguteta. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE ja UK: ELi lennuettevõtjate kasutatavad õhusõidukid peavad olema registreeritud lennuettevõtjat litsentsivas liikmesriigis või mujal ELis. Erandeid võib teha lühiajaliste rendilepingute puhul või erakorralistel asjaoludel. 
 (CPC 83104) 
 c) Muude transpordivahenditega seotud || Mooduse nr 1 puhul 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO ja SI: Piiranguteta 
 (CPC 83101, CPC 83102 ja CPC 83105)  || Mooduse nr 2 puhul 
 Puuduvad 
 d) Muude masinate ja seadmetega seotud (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 ja CPC 83109)  ||   Mooduse nr 1 puhul BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO ja SK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 e) Isiklike ja majapidamistarvetega seotud (CPC 832)  || Mooduste nr 1 ja 2 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Piiranguteta 
 f) Telekommunikatsiooniseadmete rentimine (CPC 7541) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad. 
 F. Muud äriteenused ||   
 a) Reklaamiteenused (CPC 871) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad. 
 b) Turu-uuringud ja avaliku arvamuse küsitlused (CPC 864) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c) Juhtimisalase nõustamise teenused (CPC 865) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad. 
 d) Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused (CPC 866) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul HU: Piiranguteta vahekohtu- ja lepitusteenuste korral (CPC 86602). 
 e) Tehnilise katsetamise ja analüüsimise teenused (CPC 8676)    || Mooduse nr 1 puhul IT: piiranguteta bioloogi ja keemiaanalüütiku kutseala puhul. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK ja SE: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul CY, CZ, MT, PL, RO, SK ja SE: Piiranguteta 
 f) Põllumajanduse, jahinduse ja metsamajandusega seotud nõustamisteenused (CPC 881 osa)  || Mooduse nr 1 puhul IT: Piiranguteta agronoomi ja „periti agrari” kutseala puhul. EE, MT, RO ja SI: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 g) Kalandusega seotud nõustamisteenused (CPC 882 osa)   ||   Mooduse nr 1 puhul LV, MT, RO ja SI: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 h) Tööstusliku tootmisega seotud nõustamisteenused (CPC 884 osa ja CPC 885 osa) ||     Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad. 
 i) Personali töölerakendamise ja värbamise teenused ||   
 i) 1. Juhtide otsimise teenused (CPC 87201)     ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI ja SE: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK ja SI: Piiranguteta. 
 i) 2. Töölerakendamisteenused (CPC 87202)     ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI ja SK: Piiranguteta. 
 i) 3. Kontori abipersonali värbamise teenused (CPC 87203)    ||     Mooduse nr 1 puhul AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK ja SI: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK ja SI: Piiranguteta 
 i) 4. Koduabiliste, muude kaubandus- ja tööstustööliste, õendustöötajate jm töötajate värbamise teenused (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 ja CPC 87209)  || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Kõik liikmesriigid, v.a HU: Piiranguteta.. HU: Puuduvad. 
 j) 1. Juurdlusteenused (CPC 87301) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI ja UK: Piiranguteta 
 j) 2. Turvateenused (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 ja CPC 87305)         ||   Mooduse nr 1 puhul HU: Piiranguteta CPC 87304 ja CPC 87305 korral. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI ja SK: Piiranguteta. Mooduse nr 2 puhul HU: Piiranguteta CPC 87304 ja CPC 87305 korral. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI ja SK: Piiranguteta. 
 k) Nendega seotud teadusliku ja tehnilise nõuande teenused (CPC 8675)    || Mooduse nr 1 puhul BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI ja UK: piiranguteta uurimisteenuste korral. HR: Puuduvad, v.a et põhiliste geoloogiliste, geodeetiliste ja mäetööstusuuringute teenuseid ning asjaomaseid keskkonnakaitsealaseid uuringuteenuseid võib Horvaatia territooriumil teostada üksnes ühiselt kohalike juriidiliste isikutega või nende kaudu. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 l) 1. Laevade hooldus ja remont (CPC 8868 osa)      ||   Mooduse nr 1 puhul Merelaevade korral: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI ja UK: Piiranguteta. Siseveelaevade korral: EU, v.a. EE, HU, LV ja PL: Piiranguteta. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 l) 2. Raudteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 8868 osa)    ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 l) 3. Mootorsõidukite, mootorrataste, mootorsaanide ja maanteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 osa ja CPC 8868 osa) ||     Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 l) 4. Õhusõidukite ja nende osade hooldus ja remont (CPC 8868 osa)    ||   Mooduse nr 1 puhul BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 l) 5. metalltoodete, (muude kui kontori-) masinate, (muude kui transpordivahendite ja kontori-) seadmete hooldus- ja remonditeenused ning isiklike ja majapidamistarvete hooldus- ja parandusteenused[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 and CPC 8866) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad   
 m) Hoonete puhastusteenused (CPC 874)     ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad. 
 n) Fotograafiateenused (CPC 875)       ||   Mooduse nr 1 puhul BG, EE, MT ja PL: piiranguteta aerofotograafiateenuste osutamise korral. HR, LV: Piiranguteta erifotograafiateenuste korral (CPC 87504). Mooduse nr 2 puhul Puuduvad. 
 o) Pakendamisteenused (CPC 876) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 p) Trükkimine ja kirjastamine (CPC 88442) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 q) Konverentsiteenused (CPC 87909 osa) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 r) Muud ||   
 r) 1. Tõlketeenused (CPC 87905)   ||   Mooduse nr 1 puhul PL: Piiranguteta vannutatud tõlkijate ja tõlkide teenuste korral. HU, SK: piiranguteta ametliku kirjaliku ja suulise tõlke korral. HR: Piiranguteta ametlike dokumentide puhul. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 r) 2. Sisekujundus- ja tellimustoodete kujundamise teenused (CPC 87907)    ||   Mooduse nr 1 puhul DE: Kõikide välisriigist osutatavate teenuste tasustamise suhtes kohaldatakse siseriiklikke eeskirju. HR: Piiranguteta. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 r) 3. Inkassoteenused (CPC 87902) ||   Mooduste nr 1 ja 2 puhul BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Piiranguteta 
 r) 4. Krediidiinfoteenused (CPC 87901) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Piiranguteta 
 r) 5. Paljundusteenused (CPC 87904)[19]     ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 r) 6. Telekommunikatsioonialase nõustamise teenused (CPC 7544) ||   Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 r) 7. Telefonivastamisteenused (CPC 87903) ||   Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 2. KOMMUNIKATSIOONITEENUSED 
 A. Posti- ja kulleriteenused (Riigisisestesse või välisriigi sihtkohtadesse suunatud postisaadetiste[20] käitlemisega[21] seotud teenused vastavalt järgmisele allsektorite loetelule: ||   
 i) Mis tahes liiki füüsilisel kandjal[22] olevate adresseeritud kirjalike teabevahetuste käitlemine, sealhulgas otsepostitus ja hübriidpostiteenus; ii) Adresseeritud saadetiste ja pakkide käitlemine[23], Adresseeritud ajakirjandustoodete käitlemine[24], iv) Eespool punktides i — iii nimetatud postisaadetiste käitlemine registreeritud või kindlustatud postisaadetistena, || Mooduste nr 1 ja 2 puhul puuduvad[25] 
 v) Eespool punktides i-iii nimetatud postisaadetiste kättetoimetamise kiirkullerteenused[26], vi) Adresseerimata postisaadetiste käitlemine, vii) Dokumendivahetus[27] Allsektorid i, iv ja v võib jätta välja, kui need kuuluvad reserveeritud teenuste valdkonda, s.t kirjasaadetised hinnaga kuni 5-kordne avalik põhitariif ja mille kaal ei ületa 350 grammi[28], pluss kohtu- või haldusmenetluse käigus kasutatav tähitud posti teenus.) (CPC 751 osa, CPC 71235[29] osa ja CPC 73210[30] osa) ||   
 B. Telekommunikatsiooniteenused (Käesolevad teenused ei hõlma telekommunikatsiooniteenuste kaudu edastatava sisu tootmisega seotud majandustegevust.) ||   
 a) kõik elektromagnetiliste vahendite[31] abil signaalide edastamist ja vastuvõtmist hõlmavad teenused, v.a ringhääling[32] || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b) satelliitlevi edastamise teenused[33] || Mooduste nr 1 ja 2 puhul EU: puuduvad, v.a see, et käesoleva sektori teenuseosutajate suhtes võidakse kohaldada kohustust kaitsta nende võrgu kaudu sisu edastamisega seotud üldist huvi pakkuvaid eesmärke kooskõlas ELi elektrooniliste sideteenuste õigusliku raamistikuga. BE: Piiranguteta 
 3. EHITUSTEENUSED JA NENDEGA SEOTUD INSENERITEENUSED 
 Ehitusteenused ja nendega seotud inseneriteenused (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 ja CPC 518) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 4. JAOTUSTEENUSED 
 (v.a. relvade, laskemoona, lõhkeainete ja muu sõjavarustuse turustamine) 
 A. Komisjonimüügiagentide teenused a) mootorsõidukite, mootorrataste ja mootorsaanide ning nende varuosade ja tarvikute komisjonimüügiga tegelevate agentide teenused (CPC 61111 osa, CPC 6113 osa ja CPC 6121 osa) b) muude komisjonimüügiagentide teenused  (CPC 621) ||       Mooduste nr 1 ja 2 puhul EU, v.a. AT, SI, SE ja FI: piiranguteta kemikaalide ja väärismetallide (ja -kivide) turustamise korral. AT: piiranguteta pürotehniliste kaupade, süttivate kaupade ja lõhkeseadeldiste ning toksiliste ainete turustamise korral.     
 B. Hulgimüügiteenused a) mootorsõidukite, mootorrataste ja mootorsaanide ning nende varuosade ja tarvikute hulgimüügiteenused (CPC 61111 osa, CPC 6113 osa ja CPC 6121 osa) b) telekommunikatsioonivõrgu lõppseadmete hulgimüügiteenused (CPC 7542 osa) c) muud hulgimüügiteenused (CPC 622, v.a energiatoodete hulgimüügiteenused[34]) || AT, BG: piiranguteta meditsiiniotstarbeliste toodete, nt meditsiini- ja kirurgiaseadmete, meditsiiniotstarbeliste ainete ja esemete turustamise korral. HR: Piiranguteta tubakatoodete turustamise puhul.   Mooduse nr 1 puhul AT, BG, FR, PL ja RO: piiranguteta tubaka ja tubakatoodete turustamise korral. BG, FI, PL ja RO: piiranguteta alkohoolsete jookide turustamise korral. SE: piiranguteta alkohoolsete jookide turustamise korral. AT, BG, CZ, FI, RO, SK ja SI: piiranguteta farmaatsiatoodete turustamise korral,   
 C. Jaemüügiteenused[35] Mootorsõidukite, mootorrataste ja mootorsaanide ning nende varuosade ja tarvikute jaemüügiteenused (CPC 61112, CPC 6113 osa ja CPC 6121 osa) Telekommunikatsioonivõrgu lõppseadmete jaemüügiteenused (CPC 7542 osa) Toiduainete jaemüügiteenused (CPC 631) Muude (mitteenergeetiliste) kaupade jaemüügiteenused, v.a farmaatsia-, meditsiini- ja ortopeediliste kaupade jaemüük[36] (CPC 632, v.a CPC 63211 ja 63297) D. Frantsiisimine (CPC 8929) ||           BG, HU ja PL: piiranguteta kaubamaakleri teenuste puhul. FR: komisjonimüügiagentide teenuste puhul piiranguteta, kui teenuseid osutavad riiklike huvidega seotud seitsmeteistkümnel (17) värskete toiduainete turul tegutsevad ettevõtjad ja maaklerid. Piiranguteta farmaatsiatoodete hulgimüügi korral. MT: piiranguteta komisjonimüügiagentide teenuste korral. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK ja UK: piiranguteta jaemüügiteenuste puhul, v.a postimüük.         
 5. HARIDUSTEENUSED (üksnes erateenused) 
 A. Esimese taseme hariduse teenused (CPC 921)     ||   Mooduse nr 1 puhul BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE ja SI: Piiranguteta FR: kodakondsusnõue. Välisriikide kodanikud võivad siiski saada pädevalt asutuselt loa haridusasutuse asutamiseks ja juhtimiseks ning õpetamiseks. IT: Tunnustatud riiklike diplomite väljastamise loa saamiseks peavad teenuseosutajad täitma kodakondsusnõude. Mooduse nr 2 puhul CY, FI, HR, MT, RO, SE ja SI: Piiranguteta 
 B. Teise taseme hariduse teenused (CPC 922)         || Mooduse nr 1 puhul BG, CY, FI, HR, MT, RO ja SE: Piiranguteta FR: kodakondsusnõue. Välisriikide kodanikud võivad siiski saada pädevalt asutuselt loa haridusasutuse asutamiseks ja juhtimiseks ning õpetamiseks. IT: Tunnustatud riiklike diplomite väljastamise loa saamiseks peavad teenuseosutajad täitma kodakondsusnõude. Mooduse nr 2 puhul CY, FI, MT, RO ja SE: Piiranguteta Mooduste nr 1 ja 2 puhul LV: piiranguteta puuetega õpilastele teise taseme tehnika- ja kutsehariduslike teenustega seotud haridusteenuste osutamise korral (CPC 9224). 
 C. Kõrgharidusteenused (CPC 923)             ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BG, CY, FI, MT, RO ja SE: Piiranguteta FR: Kodakondsusnõue. Välisriikide kodanikud võivad siiski saada pädevalt asutuselt loa haridusasutuse asutamiseks ja juhtimiseks ning õpetamiseks. IT: Tunnustatud riiklike diplomite väljastamise loa saamiseks peavad teenuseosutajad täitma kodakondsusnõude. Mooduse nr 2 puhul AT, BG, CY, FI, MT, RO ja SE: Piiranguteta Mooduste nr 1 ja 2 puhul CZ ja SK: piiranguteta kõrgharidusteenuste puhul, v.a teise taseme järgse tehnika- ja kutsehariduse teenused (CPC 92310). 
 D. Täiskasvanuharidusteenused (CPC 924)   || Mooduste nr 1 ja 2 puhul CY, FI, MT, RO ja SE: Piiranguteta. AT: piiranguteta raadio- ja telesaadete vahendusel osutatavate täiskasvanuharidusteenuste puhul. 
 E. Muud haridusteenused (CPC 929) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE ja UK: Piiranguteta. Mooduse nr 1 puhul HR: Puuduvad kirjavahetuse või telekommunikatsiooni teel antava hariduse puhul. 
 6. KESKKONNATEENUSED 
 A. Reoveeteenused (CPC 9401)[37] || Mooduse nr 1 puhul EU, v.a. EE, LT ja LV: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral. EE, LT ja LV: Puuduvad   Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 B. Tahkete/ohtlike jäätmete käitlemine, v.a ohtlike jäätmete piiriülene transport a) Jäätmekäitlusteenused (CPC 9402) ||   Mooduse nr 1 puhul EU, v.a. EE ja HU: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral. EE ja HU: Puuduvad Mooduse nr 2 puhul Puuduvad  
 b) kanalisatsiooni- jms teenused (CPC 9403) || Mooduse nr 1 puhul EU, v.a. EE, HU ja LT: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral. EE, HU ja LT: Puuduvad   Mooduse nr 2 puhul Puuduvad    
 C. Välisõhu ja kliima kaitse (CPC 9404)[38] || Mooduse nr 1 puhul EU, v.a. EE, FI, LT, PL ja RO: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral. EE, FI, LT, PL, RO: Puuduvad   Mooduse nr 2 puhul Puuduvad   
 D. Pinnase ja vee parandamine ja puhastamine a) saastatud/reostatud pinnase ja vee puhastamine, parandamine (CPC 94060 osa)[39] ||   Mooduse nr 1 puhul EU, v.a. EE, FI ja RO: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral. EE, FI, RO: Puuduvad   Mooduse nr 2 puhul Puuduvad     
 E. Müra ja vibratsiooni vähendamine (CPC 9405) || Mooduse nr 1 puhul EU, v.a. EE, FI, LT, PL ja RO: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral. EE, FI, LT, PL ja RO: Puuduvad   Mooduse nr 2 puhul Puuduvad   
 F. Bioloogilise mitmekesisuse ja maastiku kaitse a) loodus- ja maastikukaitseteenused (CPC 9406 osa) ||   Mooduse nr 1 puhul EU, v.a. EE, FI ja RO: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral. EE, FI ja RO: Puuduvad   Mooduse nr 2 puhul Puuduvad      
 G. Muud keskkonnateenused ja nendega seotud teenused (CPC 94090) || Mooduse nr 1 puhul EU, v.a. EE, FI ja RO: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral. EE, FI ja RO: Puuduvad   Mooduse nr 2 puhul Puuduvad   
 7. FINANTSTEENUSED ||   
 A. Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused || Mooduste nr 1 ja 2 puhul AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ja UK: piiranguteta otsekindlustusteenuste korral, v.a selliste riskide kindlustamise korral, mis on seotud: i) merelaevanduse ja tasulise lennutegevuse ning kosmoselendude ja -vedudega (sealhulgas satelliidid), kus kindlustus katab mis tahes osa või kõik järgmistest: veetavad kaubad, kaupu vedav sõiduk ja sellest tulenevad kohustused, ning ii) rahvusvahelises transiidis olevad kaubad. AT: Reklaami- ja vahendustegevus tütarettevõtja nimel, mis ei ole asutatud liidus, või filiaali nimel, mis ei ole asutatud Austrias (välja arvatud edasikindlustus ja retrosessioon), on keelatud. Kohustusliku õhutranspordikindlustuse lepinguid, v.a rahvusvahelise kommertsõhutranspordi lepingud, võib sõlmida üksnes liidus asutatud tütarettevõtja või Austrias asutatud filiaal. 
   || DK: Kohustusliku õhuveokindlustuse lepinguid võivad sõlmida ainult liidus asutatud firmad. Ükski isik ega äriühing (sh kindlustusandjad) peale Taani seaduste kohaselt või Taani pädevatelt asutustelt tegevusloa saanud kindlustusandjate ei või Taanis ärilistel eesmärkidel kaasa aidata Taanis elavate isikute, Taani laevade või Taanis asuva vara otsekindlustuslepingute sõlmimisele. DE: Kohustusliku õhusõidukikindlustuse poliise võib väljastada üksnes ühenduses asutatud tütarettevõtja või Saksamaal asutatud filiaal. Kui välisriigi kindlustusandja on asutanud Saksamaal filiaali, võib see sõlmida Saksamaal rahvusvahelise transpordiga seotud kindlustuslepinguid üksnes Saksamaal asutatud filiaali kaudu. FR: Maismaatranspordiga seotud riskide kindlustamise lepinguid võivad sõlmida üksnes Euroopa Liidus asutatud kindlustusandjad. PL: Piirangud lubatud edasikindlustuse ja retrosessiooni korral, v.a kaupade riskid rahvusvahelises kaubanduses. PT: õhu- ja meretranspordikindlustuse lepinguid, mis katavad kaupu, õhusõidukeid, laevu ja vastutust, võivad sõlmida üksnes Euroopa Liidus asutatud ettevõtjad. Portugalis võivad sellise kindlustusäri vahendajana tegutseda üksnes Euroopa Liidus asutatud isikud või äriühingud. 
   || Mooduse nr 1 puhul AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI ja UK: Piiranguteta otsekindlustuse vahendamise teenuste puhul, v.a selliste riskide kindlustamise korral, mis on seotud: i) merelaevanduse ja tasulise lennutegevuse ning kosmoselendude ja -vedudega (sealhulgas satelliidid), kus kindlustus katab mis tahes osa või kõik järgmistest: veetavad kaubad, kaupu vedav sõiduk ja sellest tulenevad kohustused, ning ii) rahvusvahelises transiidis olevad kaubad. BG: Piiranguteta otsekindlustuse korral, välja arvatud teenuste puhul, mida osutavad välisriigi teenuseosutajad välisriigi isikutele Bulgaaria Vabariigi territooriumil. Välisriigi kindlustusandjad ei või sõlmida otse kaupade transpordikindlustuse, sõidukikindlustus- ega vastutuskindlustuslepinguid seoses Bulgaaria Vabariigis asuvate riskidega. Välisriigi kindlustusandja võib kindlustuslepingu sõlmida ainult filiaali kaudu. Piiranguteta hoiusekindlustuse ning samalaadsete tagatissüsteemide ning kohustuslike kindlustusskeemide korral. 
 B. Pangandus ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus) || CY, LV ja MT: piiranguteta otsekindlustusteenuste korral, v.a selliste riskide kindlustamise korral, mis on seotud: i) merelaevanduse ja tasulise lennutegevuse ning kosmoselendude ja -vedudega (sealhulgas satelliidid), kus kindlustus katab mis tahes osa või kõik järgmistest: veetavad kaubad, kaupu vedav sõiduk ja sellest tulenevad kohustused, ning ii) rahvusvahelises transiidis olevad kaubad. LT: piiranguteta otsekindlustusteenuste korral, v.a selliste riskide kindlustamise korral, mis on seotud: i) merelaevanduse ja tasulise lennutegevuse ning kosmoselendude ja -vedudega (sealhulgas satelliidid), kus kindlustus katab mis tahes osa või kõik järgmistest: veetavad kaubad, kaupu vedav sõiduk ja sellest tulenevad kohustused, ning 
   || ii) rahvusvahelises transiidis oleva kaubaga, v.a maismaatranspordi puhul, kui risk asub Leedus. BG, LV, LT ja PL: piiranguteta kindlustusvahenduse korral. ES: aktuaariteenuste puhul kohaldatakse elukohanõuet ja kolmeaastase kogemuse nõuet. FI: otsekindlustuse (sh kaaskindlustuse) teenuseid võivad pakkuda üksnes kindlustusandjad, kelle peakontor asub Euroopa Liidus või kellel on filiaal Soomes. Kindlustusmaakleriteenuste osutamise tingimuseks on alaline tegevuskoht Euroopa Liidus. HR: Piiranguteta otsekindlustuse ja otsekindlustuse vahendusteenuste puhul, v.a: a) elukindlustuse pakkumine Horvaatias alaliselt elavatele välismaalastele; b) kahjukindlustuse pakkumine Horvaatias alaliselt elavatele välismaalastele, v.a liikluskindlustus; c) mere-, lennu-, transpordikindlustus. HU: kindlustusseltsid, kes ei ole asutatud Euroopa Liidus, võivad osutada Ungari territooriumil otsekindlustusteenuseid üksnes Ungaris registreeritud filiaali kaudu. 
   || IT: piiranguteta aktuaaride puhul. Kaupade transpordikindlustuse, sõidukikindlustus- ja vastutuskindlustuslepinguid seoses Itaalias asuvate riskidega võivad sõlmida üksnes liidus asutatud kindlustusseltsid. Seda erandit ei kohaldata rahvusvaheliste transpordi puhul, mis on seotud kauba importimisega Itaaliasse. SE: otsekindlustusteenuste osutamine on lubatud üksnes Rootsis tegevusluba omava kindlustusteenuse osutaja kaudu, kui välisriigi teenuseosutaja ja Rootsi kindlustusandja kuuluvad samasse kontserni või kui nad on sõlminud omavahelise koostöö lepingu. Mooduse nr 2 puhul AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ja UK: piiranguteta vahendusteenuste puhul. 
   || BG: Otsekindlustuse korral võivad Bulgaaria füüsilised ja juriidilised isikud ning välisriigi isikud, kes tegutsevad ärivaldkonnas Bulgaaria Vabariigi territooriumil, sõlmida oma ärivaldkonnaga seotud kindlustuslepinguid üksnes Bulgaarias kindlustegevuse luba omavate teenuseosutajatega. Nendest lepingutest tulenev kindlustushüvitis makstakse välja Bulgaarias. Piiranguteta hoiusekindlustuse ning samalaadsete tagatissüsteemide ning kohustuslike kindlustusskeemide korral. HR: Piiranguteta otsekindlustuse ja otsekindlustuse vahendusteenuste puhul, v.a: a) elukindlustus: Horvaatias alaliselt elavate välismaalaste võimalus saada elukindlustust; b) kahjukindlustus: i) Horvaatias alaliselt elavate välismaalaste võimalus saada muud kahjukindlustust kui liikluskindlustus; ii) isiku- või varakindlustus, mida Horvaatia Vabariigis ei pakuta; - äriühingud, kes ostavad kindlustusteenust välismaalt seoses investeeringutega välismaistesse tööstusettevõtetesse, sh nende tööstusettevõtete sisseseade kindlustus; - välislaenude tagasisaamise kindlustus (tagatise kindlustus); - nende täielikus omandis ettevõtete ja ühisettevõtete isiku- ja varakindlustus, kelle majandustegevus toimub välisriigis, kui see on kooskõlas asjaomase riigi õigusaktidega või kui seda nõuavad nende registreerimistingimused; - ehitatavad või remonditavad laevad, kui nii on sätestatud välismaise kliendiga (ostjaga) sõlmitud lepingus; c) mere-, lennu-, transpordikindlustus. 
   || IT: Kaupade transpordikindlustuse, sõidukikindlustus- ja vastutuskindlustuslepinguid seoses Itaalias asuvate riskidega võivad sõlmida üksnes liidus asutatud kindlustusandjad. Seda reservatsiooni ei kohaldata rahvusvahelise transpordi puhul, mis on seotud kauba importimisega Itaaliasse. Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE ja UK: Piiranguteta, v.a finantsteabe esitamise ja finantsandmete töötlemise ning nõustamis- ja muude abiteenuste (v.a vahendusteenus) osutamise korral. CY: Piiranguteta, v.a vabalt võõrandatavate väärtpaberitega kauplemise, finantsteabe esitamise ja finantsandmete töötlemise ning nõustamis- ja muude abiteenuste (v.a vahendusteenus) osutamise korral. BE: Investeerimisalase nõustamise teenuse osutamiseks on nõutav äriühingu asutamine Belgias. BG: Kohaldada võib telekommunikatsioonivõrgu kasutamisega seotud piiranguid ja tingimusi. EE: Hoiuste vastuvõtmise korral nõutav Eesti Finantsinspektsiooni luba ja registreerimine aktsiaseltsi, tütarettevõtja või filiaalina vastavalt Eesti õigusaktidele. 
   || Investeerimisfondide juhtimiseks on nõutav spetsialiseeritud fondivalitseja asutamine; investeerimisfondide vara võivad hoiustada üksnes äriühingud, mille registrijärgne asukoht on liidus. HR: Piiranguteta, v.a laenuandmise, kapitalirendi, makse- ja arveldusteenused, tagatis- ja garantiitehingud, rahamaaklerlus, finantsteabe hankimine ja edastamine ning nõustamis- ja muud finantstugiteenused. LT: Investeerimisfondide juhtimiseks on nõutav spetsialiseeritud fondivalitseja asutamine; investeerimisfondide vara võivad hoiustada üksnes äriühingud, millel on registreeritud filiaal või büroo Leedus. IE: Investeerimisteenuste osutamiseks või investeerimisalaseks nõustamiseks on nõutav kas I) Iirimaa tegevusluba, mille puhul on tavaliselt nõutav, et ettevõte oleks juriidilise isikuna registreeritud või äriühing või füüsilisest isikust ettevõtja, mille peakontor/registrijärgne asukoht on igal juhul Iirimaal (mõnel juhul tegevusluba ei nõuta, näiteks kui kolmandast riigist pärit teenuste osutaja ei oma Iirimaal kaubanduslikku kohalolekut ja seda teenust ei osutata eraisikutele), või II) mõne teise liikmesriigi tegevusluba kooskõlas ELi investeerimisteenuste direktiiviga. IT: Piiranguteta „promotori di servizi finanziari” (finantsteenuste osutaja) puhul. 
   || LV: Piiranguteta, v.a finantsteabe esitamise ning nõustamis- ja muude abiteenuste (v.a vahendusteenus) osutamise korral. LT: Pensionifondide haldamiseks on nõutav kaubanduslik kohalolek. MT: Piiranguteta, v.a hoiuste vastuvõtmise, igat liiki laenamise, finantsteabe esitamise ja finantsandmete töötlemise ning nõustamis- ja muude abiteenuste (v.a vahendusteenus) osutamise korral. PL: Finantsteabe ja finantsandmete töötlemise ning sellega seotud tarkvara pakkumise ja edasiandmise korral: riikliku telekommunikatsioonivõrgu või muu volitatud operaatori võrgu kasutamise nõue. RO: Piiranguteta kapitalirendi, rahaturu instrumentidega, välisvaluutaga, tuletisinstrumentidega, vahetuskursi ja intressimäära instrumentidega, vabalt võõrandatavate väärtpaberitega ning muude vabalt võõrandatavate instrumentide ja finantsvaradega kauplemise, igat liiki väärtpaberite emiteerimises osalemise, varahalduse ning finantsvarade arveldus- ja kliiringuteenuste korral. Maksed ja rahaülekandeteenused on lubatud üksnes residentpanga kaudu. SI: i) Riigi võlakirjade emissioonides osalemine ja pensionifondide haldamine: Piiranguteta. 
   || ii) Kõik muud allsektorid, välja arvatud finantsteabe esitamine ja edastamine, laenu võtmine (kõik laenuliigid) ning tagatiste ja kohustuste võtmine välisriigi krediidiasutustelt siseriiklike juriidiliste isikute ja füüsilisest isikust ettevõtjate poolt ning nõustamine ja muud finantsabiteenused: Piiranguteta. Sloveenia börsi liikmed peavad olema asutatud Sloveenia Vabariigis või olema välismaiste investeerimisühingute või pankade filiaalid. Mooduse nr 2 puhul BG: Kohaldada võib telekommunikatsioonivõrgu kasutamisega seotud piiranguid ja tingimusi. PL: Finantsteabe ja finantsandmete töötlemise ning sellega seotud tarkvara pakkumise ja edasiandmise korral: riikliku telekommunikatsioonivõrgu või muu volitatud operaatori võrgu kasutamise nõue. 
 8. TERVISHOIU- JA SOTSIAALTEENUSED 
 (üksnes erateenused) 
 A. Haiglateenused (CPC 9311) ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ja UK: Piiranguteta HR: Piiranguteta, välja arvatud telemeditsiin. 
 C. Raviasutuste teenused, v.a haiglateenused (CPC 93193) || Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 D. Sotsiaalteenused (CPC 933)     ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul BE: Piiranguteta sotsiaalteenuste puhul, v.a sanatooriumid, puhkekodud ja vanadekodud. 
 9. TURISMI- JA REISITEENUSED 
 A. Hotellid, restoranid ja toitlustamine (CPC 641, CPC 642 and CPC 643) Välja arvatud õhusõidukites toitlustamise teenused[40] ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: piiranguteta, v.a toitlustamise korral. HR: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 B. Reisibüroode ja reisikorraldajate teenused (sh reisijuhid) (CPC 7471) ||   Mooduse nr 1 puhul BG, HU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 C. Giiditeenused (CPC 7472)     || Mooduse nr 1 puhul BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK ja SI: Piiranguteta. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 10. MEELELAHUTUS-, KULTUURI- JA SPORDITEENUSED (mitteaudiovisuaalteenused)  
 A. Meelelahutusteenused (sh teatrite, ansamblite, tsirkuste ja diskoteekide teenused) (CPC 9619)          || Mooduse nr 1 puhul BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK ja SI: Piiranguteta BG: piiranguteta, v.a teatrilavastajate, laulukollektiivide, ansamblite ja orkestrite pakutavad meelelahutusteenused (CPC 96191); autorite, heliloojate, skulptorite, meelelahutajate ja muude individuaalkunstnike teenused (CPC 96192); teatri kõrvalteenused (CPC 96193) EE: piiranguteta muude meelelahutusteenuste korral (CPC 96199), v.a kinoteenused. LT ja LV: piiranguteta, v.a kinoteenused (CPC 96199 osa). 
 B. Uudiste ja meediaagentuuride teenused (CPC 962) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C. Raamatukogud, arhiivid, muuseumid ja muud kultuuriteenused (CPC 963)     ||   Mooduse nr 1 puhul BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Piiranguteta 
 D. Sporditeenused (CPC 9641)       ||   Mooduste nr 1 ja 2 puhul AT: piiranguteta suusakooliteenuste ja mäeinstruktoriteenuste korral. BG, CZ, LV, MT, PL, RO ja SK: Piiranguteta Mooduse nr 1 puhul CY, EE ja HR: Piiranguteta 
 E. Puhkeparkide ja supelrandade teenused (CPC 96491) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 11. TRANSPORDITEENUSED 
 A. Meretransport a) Rahvusvaheline reisijatevedu (CPC 7211, v.a riigisisene kabotaaž[41]) b) Rahvusvaheline kaubavedu (CPC 7212, v.a riigisisene kabotaaž)[42] || Mooduste nr 1 ja 2 puhul BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI ja SE: Fiiderteenused tegevusloa alusel.       
 B. Siseveetransport a) Reisijatevedu (CPC 7221, v.a riigisisene kabotaaž30) b) Kaubavedu (CPC 7222, v.a riigisisene kabotaaž30) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul EU: Meetmetega, mis põhinevad kehtivatel või tulevastel siseveekogudele juurdepääsu käsitlevatel lepingutel (sh Reini-Maini-Doonau kanali kokkulepped), reserveeritakse osa liiklusõigusi asjaomastes riikide ettevõtjatele, kes vastavad omandisuhte suhtes kehtestatud kodakondsusnõuetele. Kohaldatakse Reini jõel laevatamist käsitleva Mannheimi konventsiooni rakendusmäärusi ja Doonau laevaliiklust käsitlevat Belgradi konventsiooni. AT: Nõutavad on äriühingu registreerimine või püsiv tegevuskoht Austrias. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE ja SI: Piiranguteta CZ ja SK: Piiranguteta ainult mooduse nr 1 puhul 
 C. Raudteetransport a) Reisijatevedu (CPC 7111) b) Kaubavedu (CPC 7112) || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad.  
 D. Maanteetransport a) Reisijatevedu (CPC 7121 ja CPC 7122) b) Kaubavedu (CPC 7123, v.a postivedu enda tarbeks[43]) || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad   
 E. Kaupade (v.a kütus) torutransport[44] (CPC 7139)    ||   Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE and UK: Piiranguteta 
 12. TRANSPORDI ABITEENUSED[45] 
 A. Meretranspordi abiteenused a) Mereveose käitlemise teenused b) Hoiustamis- ja ladustamisteenused (CPC 742 osa) c) Tollivormistusteenused d) Konteinerjaama- ja depooteenused ||     
 e) Mereagentuuriteenused f) Meretranspordi ekspedeerimise teenused g) Laevade rentimine koos meeskonnaga (CPC 7213) h) Puksiirteenused (CPC 7214) i) Meretranspordi tugiteenused (CPC 745 osa) j) Muud tugi- ja abiteenused (CPC 749 osa) || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta mereveose käitlemise teenuste ning puksiirteenuste, tollivormistusteenuste ning konteinerjaama- ja depooteenuste korral AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI ja SE: piiranguteta laevade rentimisel koos meeskonnaga. BG: piiranguteta AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Piiranguteta hoiustamis- ja laoteenuste korral. HR: Piiranguteta, v.a kaubaveoagentuuri teenused Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 B. Siseveetranspordi abiteenused a) Veosekäitlemisteenused (CPC 741 osa) b) Hoiustamis- ja ladustamisteenused (CPC 742 osa) c) Kaubaveoagentuuride teenused (CPC 748 osa) ||   Mooduste nr 1 ja 2 puhul EU: Meetmetega, mis põhinevad kehtivatel või tulevastel siseveekogudele juurdepääsu käsitlevatel lepingutel (sh Reini-Maini-Doonau kanali kokkulepped), reserveeritakse osa liiklusõigusi asjaomastes riikide ettevõtjatele, kes vastavad omandisuhte suhtes kehtestatud kodakondsusnõuetele. Reini jõel laevatamist käsitleva Mannheimi konventsiooni rakendusmäärused. EU: Piiranguteta puksiirteenuste korral, v.a. CZ, LV, SK mooduse nr 2 puhul, mille kohaselt: Puuduvad HR: Piiranguteta, v.a kaubaveoagentuuri teenused 
 d) Laevade rentimine koos meeskonnaga (CPC 7223) e) Puksiirteenused (CPC 7224) f) Siseveetranspordiga seotud teenused (CPC 745 osa) g) Muud tugi- ja abiteenused (CPC 749 osa) || Mooduse nr 1 puhul AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI ja SE: piiranguteta laevade rentimisel koos meeskonnaga.   
 C. Raudteetranspordi abiteenused a) Veosekäitlemisteenused (CPC 741 osa) b) Hoiustamis- ja ladustamisteenused (CPC 742 osa) ||     
 c) Kaubaveoagentuuride teenused (CPC 748 osa) d) Puksiirteenused (CPC 7113) e) Raudteetranspordi tugiteenused (CPC 743) f) Muud tugi- ja abiteenused (CPC 749 osa) ||  Mooduse nr 1 puhul EU: piiranguteta puksiirteenuste korral. HR: Piiranguteta, v.a kaubaveoagentuuri teenused Mooduse nr 2 puhul Puuduvad   
 D. Maanteetranspordi abiteenused a) Veosekäitlemisteenused (CPC 741 osa) b) Hoiustamis- ja ladustamisteenused (CPC 742 osa) ||   Mooduse nr 1 puhul AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI ja SE: piiranguteta kommertsveokite rentimisel koos juhiga. HR: Piiranguteta, v.a kaubaveoagentuuri teenused ja maanteetranspordi tugiteenused, mille jaoks on vaja luba. Mooduse nr 2 puhul 
 c) Kaubaveoagentuuride teenused (CPC 748 osa) d) Kommertsveokite rent (koos juhiga) (CPC 7124) e) Maanteetranspordi abiteenused (CPC 744) f) Muud tugi- ja abiteenused (CPC 749 osa) || Puuduvad               
 D. Õhutranspordi abiteenused ||   
 a) Lendude maapealne teenindus (sh toitlustamine)       || Mooduse nr 1 puhul EU: piiranguteta, v.a toitlustamise korral. Mooduse nr 2 puhul BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK ja SI: Piiranguteta. 
 b) Hoiustamis- ja ladustamisteenused (CPC 742 osa) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c) Kaubaveoagentuuride teenused (CPC 748 osa) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d) Õhusõidukite rentimine koos meeskonnaga (CPC 734)   || Mooduste nr 1 ja 2 puhul EU: Liidu lennuettevõtja kasutuses olev õhusõiduk peab olema registreeritud lennuettevõtja litsentsinud liikmesriigis või mujal liidus. Õhusõiduki registreerimiseks võib olla nõutav, et õhusõiduki omanik peab olema kas kindlatele kodakondsusnõuetele vastav füüsiline isik või kindlatele kapitaliomandi- ja kontrollinõuetele vastav juriidiline isik. 
   || Erandjuhul võib välisriigi lennuettevõtja rentida väljaspool ELi registreeritud õhusõiduki Euroopa Liidu lennuettevõtjale eritingimustel Euroopa Liidu lennuettevõtja erakorraliste vajaduste või hooajalise veomahuvajaduse rahuldamiseks või tegevusraskusega toimetulemiseks, mida ei ole võimalik piisavalt saavutada Euroopa Liidus registreeritud õhusõiduki rentimisega; rentimiseks tuleb saada Euroopa Liidu lennuettevõtja litsentseerinud Euroopa Liidu liikmesriigilt piiratud kestusega heakskiit. 
 e) Müük ja turustamine f) Arvutipõhine ettetellimissüsteem || Mooduste nr 1 ja 2 puhul EU: Kui välisriigi arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajad ei võimalda Euroopa Liidu lennuettevõtjatele Euroopa Liidus sätestatuga võrdväärset kohtlemist[46] või kui välisriigi lennuettevõtjad ei võimalda Euroopa Liidu arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajatele Euroopa Liidus sätestatuga võrdväärset kohtlemist, võib rakendada meetmeid tagamaks, et arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajad Euroopa Liidus võimaldavad välisriigi lennuettevõtjatele või Euroopa Liidu lennuettevõtjad võimaldavad välisriigi arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajatele võrdväärset kohtlemist. 
 g) Lennujaamade juhtimine       || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 E. Kaupade (v.a kütus) torutranspordi abiteenused[47] a) Torude kaudu veetavate kaupade (v.a kütus) hoiustamis- ja ladustamisteenused, (CPC 742 osa)   || Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 13. MUUD TRANSPORDITEENUSED 
 Kombineeritud transporditeenuse osutamine || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT ja UK: puuduvad, ilma et see piiraks käesolevas kohustuste loetelus nimetatud ja konkreetset transpordiliiki mõjutavate piirangute kohaldamist. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI ja SK: Piiranguteta. 
 14. ENERGIATEENUSED 
 A. Kaevandamisega seotud teenused (CPC 883)[48] || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 B. Kütuste torutransport (CPC 7131)     || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta. Mooduse nr 2 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE and UK: Piiranguteta 
 C. Torude kaudu veetavate kütuste hoiustamis- ja ladustamisteenused (CPC 742 osa)    || Mooduse nr 1 puhul AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ja UK: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 D. Tahke-, vedel- ja gaaskütuse jms toodete hulgimüügiteenused (CPC 62271) ning elektri, auru ja kuuma vee hulgimüügiteenused  || Mooduse nr 1 puhul EU: piiranguteta elektri, auru ja kuuma vee hulgimüügiteenuste korral. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 E. Mootorikütuse jaemüügiteenused (CPC 613)     || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 F. Kütteõli, balloonigaasi, kivisöe ja küttepuidu jaemüük (CPC 63297) ning elektri, (muu kui ballooni-) gaasi, auru ja kuuma vee jaemüügiteenused  || Mooduse nr 1 puhul EU: piiranguteta elektri, (muu kui ballooni-) gaasi, auru ja kuuma vee jaemüügiteenuste korral. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK ja UK: Piiranguteta kütteõli, balloonigaasi, kivisöe ja küttepuude jaemüügi korral, v.a postimüük, mille korral puuduvad. Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 G. Energiajaotusega seotud teenused ( CPC 887)   || Mooduse nr 1 puhul EU: piiranguteta, v.a nõustamisteenuste korral, kus puuduvad Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 15. MUUD MUJAL NIMETAMATA TEENUSED 
 a) pesemis-, puhastus- ja värvimisteenused (CPC 9701)    || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 b) juuksuriteenused (CPC 97021)     || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 c) iluravi, maniküüri- ja pediküüriteenused (CPC 97022)    || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 d) muud mujal liigitamata iluraviteenused (CPC 97029)    || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 e) spaateenused ja mitteravimassaažid, niivõrd kui seda pakutakse füüsilise heaoluga seotud lõõgastusteenusena ja mitte ravi või taastusravi eesmärgil[49] (CPC ver. 1.0 97230)  || Mooduse nr 1 puhul EU: Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 g) sidevõrguteenused (CPC 7543)   ||   Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
________________
XIV-C Lisa
JUHTIVTÖÖTAJATE, KÕRGHARIDUSEGA PRAKTIKANTIDE JA MÜÜGIESINDAJATEGA
SEOTUD RESERVATSIOONIDE LOEND (LIIT)
1.       Allpoolloetletud reservatsioonide juures on
märgitud käesoleva lepingu IV jaotise (Kaubandus ja kaubandusküsimused) 6.
peatüki (Teenustekaubandus, ettevõtlus ja elektrooniline kaubandus) 2. ja
3. jaos alusel liberaliseeritud majandustegevus, mille puhul kohaldatakse
vastavalt käesoleva lepingu artiklile 89 reservatsioone juhtivtöötajate ja
kõrgharidusega praktikantide suhtes ning vastavalt artiklile 90 müügiesindajate
suhtes, ja määratletakse sellised piirangud. Loendid koosnevad järgmistest
elementidest:
a)       esimeses veerus on nimetatud sektor või
allsektor, milles piiranguid kohaldatakse; ning
b)      teises veerus kirjeldatakse kohaldatavaid piiranguid.
Kui
punktis b nimetatud veerus on liikmesriikidele omased reservatsioonid, võtavad
selles veerus nimetamata liikmesriigid kohustusi asjaomases sektoris
reservatsioonideta (kui kõnealuses sektoris puuduvad liikmesriigile omased
reservatsioonid, ei piira see horisontaalseid reservatsioone või valdkondlikke
ELi-üleseid reservatsioone, mida võidakse kohaldada).
Liit
ei võta ühtegi kohustust põhipersonali ja kõrgharidusega praktikantide eest
nendes majandustegevusalades, mis on vastavalt käesoleva lepingu V jaotise
(Kaubandus ja kaubandusküsimused) artikli 6 (Teenustekaubandus, ettevõtlus ja
elektrooniline kaubandus) 2. ja 3. jaole liberaliseerimata (piirangud
jäävad lubatuks).
2.       Üksikute
sektorite ja allsektorite kindlakstegemisel:
a)       „CPC” – ühtne tooteklassifikaator, nagu on
esitatud ÜRO Statistikaametis, Statistical Papers, Series M, nr 77, CPC prov,
1991; ning
b)      CPC ver. 1.0” – ühtne tooteklassifikaator, nagu
on esitatud ÜRO Statistikaametis, Statistical Papers, Series M, nr 77, CPC ver.
1.0, 1998.
3.       Juhtivpersonali, kõrgharidusega praktikantide,
äriteenuste ja kaupade müüjatega seotud kohustusi ei kohaldata siis, kui nende
ajutise kohaloleku eesmärk või tagajärg on takistada tööturu osapoolte vaidluse
või läbirääkimiste tulemusi või neid muul viisil mõjutada. 
4.       Alljärgnevas loetelus ei ole nimetatud
kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste, tehniliste normide ning
litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmeid, kui need ei kujuta endast
piirangut käesoleva lepingu artiklite 89 ja 90 tähenduses. Kõnealuseid meetmeid
(nt tegevusloa saamise nõue, kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud
sektorites, nõue sooritada teatud eksamid, sh keeleeksamid) kohaldatakse
Gruusia juhtivpersonali, kõrgharidusega praktikantide ja müügiesindajate suhtes
igal juhul, isegi kui neid ei ole allpool loetelus nimetatud.
5.       Jätkuvalt kohaldatakse kõiki muid ELi ja
liikmesriikide õigusnormidega kehtestatud riiki sisenemise, seal viibimise,
töötamise ja sotsiaalkindlustuse alaseid nõudeid, k.a riigis viibimise aega,
miinimumpalka ja palgaalaseid kollektiivlepinguid käsitlevaid määrusi.
6.       Käesoleva lepingu artikli 76 lõike 3 kohaselt ei
sisalda allpool olev loend lepinguosalise määratud subsiidiumeid käsitlevaid
meetmeid.
7.       Alljärgnev loetelu ei piira ettevõtlusega seotud
kohustuste loetelus kirjeldatud riigimonopolide ja ainuõiguste olemasolu. 
8.       Neis sektorites, kus kohaldatakse
majandusvajaduste testi, on põhikriteeriumideks liikmesriigi või piirkonna, kus
teenust osutatakse, vastava turuolukorra hindamine, kaasa arvatud olemasolevate
teenuseosutajate arvu ja neile avalduva mõju osas. 
9.       Alljärgnevast loendist tulenevad õigused ja
kohustused ei jõustu iseenesest ning seega ei anna need füüsilistele või
juriidilistele isikutele vahetult õigusi.
 Sektor või allsektor || Reservatsioonide kirjeldus 
   KÕIK SEKTORID || Äriühingusiseste üleviimiste ulatus BG: Äriühingusiseselt üleviidavate isikute arv ei tohi ületada 10 % vastava Bulgaaria juriidilise isiku palgal olevate Euroopa Liidu kodanike keskmisest arvust aastas. Kui töötajate arv on alla 100, võib äriühingusiseselt üleviidavate isikute arv olla vastava loa olemasolul üle 10 % töötajate koguarvust. HU: Piirangud lubatud füüsiliste isiku puhul, kes on olnud Gruusia juriidilise isiku osanik 
   KÕIK SEKTORID || Kõrgharidusega praktikandid AT, CZ, DE, ES, FR ja HU puhul: Väljaõpe peab olema seotud ülikoolis omandatud kraadiga. BG ja HU: Kõrgharidusega praktikantide puhul on nõutav majandusvajaduste test[50]. 
   KÕIK SEKTORID || Tegevdirektorid ja audiitorid AT: Juriidiliste isikute filiaalide tegevdirektorid peavad olema Austria residendid. Austria kaubandusseaduse subjektideks olevatel füüsilistel isikutel, kes pakuvad teenuseid juriidilise isiku või filiaali juures, peab olema alaline elukoht Austrias. FI: Välismaalasel, kes tegeleb kaubandusega eraettevõtjana, peab olema kauplemisluba ning tema alaline elukoht peab olema EMPs. EMP elukohanõue kehtib tegevdirektorite suhtes kõigis sektorites, kuid teatavatele äriühingutele võidakse teha erand. FR: Tööstuse, kaubanduse ja käsitöönduse valdkonnas tegutsevatelt tegevdirektoritelt, kellel puudub elamisluba, nõutakse eriluba. RO: Enamus äriühingu audiitoreid ja nende asetäitjaid peavad olema Rumeenia kodanikud. SE: Juriidilise isiku või filiaali tegevdirektor peab elama alaliselt Rootsis. 
   KÕIK SEKTORID || Tunnustamine EU: Diplomite vastastikust tunnustamist käsitlevaid ELi direktiive kohaldatakse üksnes ELi kodanike suhtes. Õigus osutada teenust seadusega reguleeritud erialal ühes ELi liikmesriigis ei anna õigust osutada kõnealust teenust teises liikmesriigis[51]. 
 6. ÄRITEENUSED ||   
 A. Kutseteenused ||   
 a) Õigusteenused (CPC 861)[52] õigusabi- ja juriidiliste dokumentide ja nende tõendamisega seotud teenused, mida osutavad avalikke funktsioone täitvad õigusspetsialistid, nt notarid, „huissiers de justice” või muud „officiers publics et ministériels”. || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO ja SK: Advokatuuri täieliku vastuvõtmise suhtes, mida nõutakse siseriikliku (EL ja liikmesriigi) õiguse praktiseerimiseks, kohaldatakse kodakondsusnõuet. ES puhul: pädevad asutused võivad teha erandeid. BE, FI: Advokatuuri täieliku vastuvõtmise suhtes, mida nõutakse esindusteenuste puhul, kohaldatakse kodakondsusnõuet koos elukohanõudega. BE puhul kohaldatakse tsiviilasja arutamisel kassatsioonikohtus (Cour de cassation) esindamise kvoote. BG: Gruusia advokaadid võivad esindada üksnes Gruusia kodanikku ning nende suhtes kohaldatakse vastastikkuse põhimõtet ja nad peavad tegema koostööd Bulgaaria advokaadiga. Vahendusteenuste puhul on nõutav alaline elukoht. FR: Advokaatide pääsu suhtes „avocat auprès de la Cour de Cassation” ja „avocat auprès du Conseil d’Etat” kutsealadele kohaldatakse kvoote ja kodakondsusnõuet. 
   || HR: Advokatuuri täieliku vastuvõtmise suhtes, mida nõutakse esindusteenuste puhul, kohaldatakse kodakondsusnõuet (Horvaatia kodakondsus ja ELi liikmesriigi kodakondsus). HU: Advokatuuri täieliku vastuvõtmise suhtes kohaldatakse kodakondsusnõuet koos elukohanõudega. Välisriigi advokaatide õigusteenused on piiratud õigusabi osutamisega, mis peab toimuma Ungari advokaadi või õigusbürooga sõlmitud koostöölepingu alusel. LV: Vandeadvokaatide suhtes, kellel on kriminaalasjades esindamise ainuõigus, kohaldatakse kodakondsusnõuet. DK: Õigusabiteenuste turustamise õigus on üksnes Taanis tegutsemise luba omavatel juristidel. Tegevusloa saamiseks Taanis nõutakse eksami sooritamist Taani õiguse kohta. LU: Kodakondsusnõue õigusteenuste osutamise puhul seoses Luksemburgi ja ELi õigusega. SE: Advokatuuri vastuvõtmise suhtes, mis on vajalik Rootsi kutsenimetuse “advokat” kasutamiseks, kehtib elukohanõue. 
 b) 1. Majandusarvestus- ja raamatupidamisteenused (CPC 86212, v.a auditeerimisteenused, CPC 86213, CPC 86219 ja CPC 86220) || FR: Majandusarvestus- ja raamatupidamisteenuste osutamine sõltub majandus-, rahandus- ja tööstusministri otsusest kokkuleppel välisministriga. Elukohanõue ei või ületada viit aastat. IT: Elukohanõue. 
 b) 2. Auditeerimisteenused (CPC 86211 ja 86212, v.a majandusarvestusteenused) || AT: Kodakondsusnõue pädevates asutustes esindamise puhul ja konkreetsete Austria seadustega (nt kapitaliühingute seadus, väärtpaberibörsi seadus, pangandusseadus jne) ette nähtud auditite tegemise korral. DK: Elukohanõue. ES: Diplomeeritud audiitorite ning selliste äriühingute haldurite, direktorite ja osanike suhtes, mis ei kuulu kaheksanda EMÜ äriühinguõiguse direktiivi alla, kohaldatakse kodakondsusnõuet. FI: Vähemalt üks Soome piiratud vastutusega äriühingu audiitoritest peab olema alaline elanik. EL: Vannutatud audiitoritel kodakondsusnõue. HR: Auditeerimisteenuseid võivad pakkuda üksnes Horvaatia Audiitorite Koja poolt ametlikult tunnustatud litsentsiga sertifitseeritud audiitorid. IT: Üksikutel audiitoritel elukohanõue. SE: Üksnes Rootsis kinnitatud audiitoritel on õigus osutada auditeerimisteenuseid õiguslikel alustel kindlate juriidiliste isikute, sh kõigi piiratud vastutusega äriühingute juures. Heakskiitmiseks on nõutav alaline elukoht. 
 c) Maksualase nõustamise teenused (CPC 863)[53] || AT: Kodakondsusnõue pädevates asutustes esindamise puhul. BG ja SI: Spetsialistidel kodakondsusnõue. HU: Elukohanõue. 
 d) Arhitektiteenused ning e) Linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused (CPC 8671 ja CPC 8674) || EE: Vähemalt üks vastutav isik (projektijuht või konsultant) peab olema Eesti resident. BG: Välisriigi spetsialistidel peab olema vähemalt kaheaastane kogemus ehitusvaldkonnas. Kodakondsusnõue linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenuste puhul. EL, HU ja IT: Elukohanõue. SK: Kohustus olla asjaomase koja liige; tunnustada võidakse asjaomase välismaise institutsiooni liikmestaatust. Elukohanõue, ehkki võidakse kaaluda erandite tegemist. 
 f) Inseneriteenused; ning g) integreeritud inseneriteenused (CPC 8672 and CPC 8673) || EE: Vähemalt üks vastutav isik (projektijuht või konsultant) peab olema Eesti resident. BG: Välisriigi spetsialistidel peab olema vähemalt kaheaastane kogemus ehitusvaldkonnas. HR, IT ja SK: Elukohanõue. EL ja HU: Elukohanõue (CPC 8673 puhul kohaldatakse elukohanõuet üksnes kõrgharidusega praktikantide suhtes). 
 h) Meditsiini- (sh psühholoogide) ja hambaraviteenused (CPC 9312 ja CPC 85201 osa) || CZ, IT ja SK: Elukohanõue.   CZ, RO ja SK: Välisriigi füüsiliste isikute puhul on nõutav pädevate asutuste luba. BE ja LU: Kõrgharidusega praktikantide korral nõutakse välisriigi füüsilistelt isikutelt pädevate asutuste luba. BG, MT: Kodakondsusnõue. DK: Eriülesande täitmiseks väljastatava piiratud tegevusloa võib anda kuni 18 kuuks ja nõutav on alaline elukoht. FR: Kodakondsusnõue. Juurdepääs on siiski võimalik igal aastal kehtestatavate kvootide piires. HR: Kõik isikud, kes pakuvad teenust otse patsientidele / ravivad patsiente, vajavad kutseala koja litsentsi. LV: Välismaalastel peab arsti kutsealal praktiseerimiseks olema kohaliku tervishoiuasutuse luba, mille andmisel lähtutakse konkreetse piirkonna arstide ja hambaarstide majandusvajadustest. PL: Välismaalastel peab arsti kutsealal praktiseerimiseks olema luba. Välismaalastest arstidel on piiratud valimisõigus kutseala kodades. PT: Psühholoogide suhtes kohaldatakse elukohanõuet. 
 i) Veterinaariateenused (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR ja HU: Kodakondsusnõue. CZ ja SK: Kodakondsus- ja elukohanõue. IT: Elukohanõue. PL: Kodakondsusnõue. Välisriikide isikud võivad taotleda tegevusluba. 
 j) 1. Ämmaemandateenused (CPC 93191 osa) || AT: Austrias kutsealase praksise avamiseks peavad asjaomased isikud olema enne kõnealuse kutsealase praksise avamist vastaval kutsealal vähemalt kolm aastat töötanud. BE ja LU: Kõrgharidusega praktikantide korral nõutakse välisriigi füüsilistelt isikutelt pädevate asutuste luba. CY, EE, RO ja SK: Välisriigi füüsiliste isikute puhul on nõutav pädevate asutuste luba. FR: Kodakondsusnõue. Juurdepääs on siiski võimalik igal aastal kehtestatavate kvootide piires. HR: Kõik isikud, kes pakuvad teenust otse patsientidele / ravivad patsiente, vajavad kutseala koja litsentsi. HU: Piiranguteta. IT: Elukohanõue. LV: Oleneb majandusvajadustest, mille määrab kohalikelt tervishoiuasutustelt loa saanud ämmaemandate koguarv asjaomases piirkonnas. PL: Kodakondsusnõue. Välisriikide isikud võivad taotleda tegevusluba. 
 j) 2. Meditsiiniõdede, füsioterapeutide ja parameedikute teenused (CPC 93191 osa) || AT: Välisriikide teenuseosutajad võivad tegutseda üksnes järgmistel tegevusaladel: meditsiiniõed, füsioterapeudid, töötervishoiu terapeudid, logopeedid, dieedi- ja toitumisnõustajad. Austrias kutsealase praksise avamiseks peavad asjaomased isikud olema enne kõnealuse kutsealase praksise avamist vastaval kutsealal vähemalt kolm aastat töötanud. BE, FR ja LU: Kõrgharidusega praktikantide korral nõutakse välisriigi füüsilistelt isikutelt pädevate asutuste luba. CY, CZ, EE, RO ja SK: Välisriigi füüsiliste isikute puhul on nõutav pädevate asutuste luba. HR: Kõik isikud, kes pakuvad teenust otse patsientidele / ravivad patsiente, vajavad kutseala koja litsentsi. HU: Kodakondsusnõue. DK: Eriülesande täitmiseks väljastatava piiratud tegevusloa võib anda kuni 18 kuuks ja nõutav on alaline elukoht. CY, CZ, EL ja IT: Loa saamiseks on vajalik majandusvajaduste test: otsuse tegemisel kaalutakse piirkonna vabu töökohti ja tööjõu puudust. LV: Oleneb majandusvajadustest, mille määrab kohalikelt tervishoiuasutustelt loa saanud õdede koguarv asjaomases piirkonnas. 
 k) Farmaatsiatoodete jaemüük ning meditsiini- ja ortopeediakaupade jaemüük (CPC 63211) ja muud apteekriteenused[54] || FR: Kodakondsusnõue. Kehtestatud kvootide raames on Gruusia kodanike juurdepääs siiski võimalik, kui teenuseosutajale on antud Prantsusmaa ülikoolis kraad farmaatsia alal. DE, EL ja SK: Kodakondsusnõue. HU: Kodakondsusnõue, v.a ravimite ning meditsiini- ja ortopeediliste kaupade jaemüügi korral (CPC 63211). IT ja PT. Elukohanõue. 
 D. Kinnisvarateenused[55] ||   
 a) Oma või renditud varaga seotud (CPC 821) || FR, HU, IT ja PT: Elukohanõue. LV, MT ja SI: Kodakondsusnõue. 
 b) Tasu eest või lepingu alusel (CPC 822) || DK: Elukohanõue, kui Taani Kaubandus- ja Ettevõtlusamet ei ole ette näinud teisiti. FR, HU, IT ja PT: Elukohanõue. LV, MT ja SI: Kodakondsusnõue. 
 E. Rendi-/liisinguteenused ilma juhita ||   
 e) Isiklike ja majapidamistarvetega seotud (CPC 832) || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
 f) Telekommunikatsiooniseadmete rentimine  (CPC 7541) || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
 F. Muud äriteenused ||   
 e) Tehnilise katsetamise ja analüüsimise teenused (CPC 8676) || IT ja PT. Elukohanõue bioloogidele ja keemiaanalüütikutele.   
 f) Põllumajanduse, jahinduse ja metsamajandusega seotud nõustamisteenused (CPC 881 osa) || IT: Elukohanõuded agronoomide ja „periti agrari” puhul. 
 j) 2. Turvateenused (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 ja CPC 87305) || BE: Juhtivtöötajatel kodakondsus- ja elukohanõue. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI ja SK: Kodakondsus- ja elukohanõue. DK: Tegevjuhtidel ja lennujaama valveteenistuse töötajatel kodakondsus- ja elukohanõue. ES ja PT: Spetsialistidel kodakondsusnõue. FR: Tegevjuhtidel ja direktoritel kodakondsusnõue. IT: Itaalia või ELi kodakondsuse ja elukohanõue, et saada turvateenuste osutamiseks ja väärisesemete transpordiks vajalik luba. 
 k) Nendega seotud teadusliku ja tehnilise nõuande teenused (CPC 8675) || BG: Spetsialistidel kodakondsusnõue. DE: Riiklikult määratud mõõdistajatel kodakondsusnõue. FR: Kodakondsusnõue mõõdistamisel seoses omandiõiguse seadmise ja maaseadusega IT ja PT. Elukohanõue. 
 l) 1. Laevade hooldus ja remont (CPC 8868 osa) || MT: Kodakondsusnõue. 
 l) 2. Raudteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 8868 osa) || LV: Kodakondsusnõue. 
  l) 3. Mootorsõidukite, mootorrataste, mootorsaanide ja maanteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 osa ja CPC 8868 osa) || EU: Mootorsõidukite, mootorrataste ja mootorsaanide hoolduse ja remondi korral on spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
 l) 5. Metalltoodete, (muude kui kontori-) masinate, (muude kui transpordivahendite ja kontori-) seadmete hooldus- ja remonditeenused ning isiklike ja majapidamistarvete hooldus- ja parandusteenused[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ja CPC 8866) || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue, v.a:   BE, DE, DK, ES, FR, GR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE ja UK CPC 633, 8861, 8866 puhul; BG: isiklike ja majapidamistarvete (v.a juveeltooted) parandamise teenuste puhul: (CPC 63301, CPC 63302, CPC 63303 osa, CPC 6334 ja CPC 63309) AT puhul CPC 633, CPC 8861 – CPC 8866; EE, FI, LV ja LT CPC 633, CPC 8861 – 8866; CZ ja SK puhul CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865; ning SI puhul CPC 633, CPC 8861 ja CPC 8866. 
 m) Hoonete puhastusteenused (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO ja SI: Spetsialistidel kodakondsusnõue. 
 n) Fotograafiateenused (CPC 875) || HR ja LV: Erifotograafiateenuste puhul kodakondsusnõue. PL: Aerofotograafiateenuste osutamise korral kohaldatakse kodakondsusnõuet. 
 p) Trükkimine ja kirjastamine (CPC 88442) || HR: Kirjastajate suhtes kohaldatakse elukohanõuet. SE: Kirjastajatel ning kirjastuste ja trükikodade omanikel elukohanõue. IT: Kirjastuste ja trükikodade omanikud ja kirjastajad peavad olema EL liikmesriigi kodanikud. 
 q) Konverentsiteenused (CPC 87909 osa) || SI: Kodakondsusnõue. 
 r) 1. Tõlketeenused (CPC 87905) || FI: Elukohanõue diplomeeritud tõlkijatel. DK: Elukohanõue ametlike tõlkijate ja tõlkide puhul, kui Taani Kaubandus- ja Ettevõtlusamet ei ole sellest loobunud 
 r) 3. Inkassoteenused (CPC 87902) || BE ja EL: Kodakondsusnõue. IT: Piiranguteta. 
 r) 4. Krediidiinfoteenused (CPC 87901) || BE ja EL: Kodakondsusnõue. IT: Piiranguteta. 
 r) 5. Paljundusteenused (CPC 87904)[57] || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
 8. EHITUSTEENUSED JA NENDEGA SEOTUD INSENERITEENUSED (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC515, CPC 516, CPC 517 ja CPC 518) || BG: Välisriigi spetsialistidel peab olema vähemalt kaheaastane kogemus ehitusvaldkonnas.   
 9. TURUSTUSTEENUSED (v.a relvade, laskemoona, lõhkeainete ja muu sõjavarustuse turustamine) ||   
 C. Jaemüügiteenused[58]   ||   
 c) Toiduainete jaemüügiteenused (CPC 631) || FR: Tubakamüüjatel kodakondsusnõue. 
 10. HARIDUSTEENUSED (üksnes erateenused) ||   
 A. Esimese taseme hariduse teenused (CPC 921)   || FR: Kodakondsusnõue. Gruusia kodanikud võivad siiski saada pädevatelt asutustel loa õppeasutuse asutamiseks ja juhtimiseks ning õpetamiseks. IT: Teenuseosutajate suhtes, kellel on õigus välja anda riiklikult tunnustatud diplomeid, kohaldatakse kodakondsusnõuet. EL: Õpetajatel kodakondsusnõue. 
 B. Keskharidusteenused (CPC 922) || FR: Kodakondsusnõue. Gruusia kodanikud võivad siiski saada pädevatelt asutustel loa õppeasutuse asutamiseks ja juhtimiseks ning õpetamiseks. IT: Teenuseosutajate suhtes, kellel on õigus välja anda riiklikult tunnustatud diplomeid, kohaldatakse kodakondsusnõuet. EL: Õpetajatel kodakondsusnõue. LV: Puuetega õpilastele teise taseme tehnika- ja kutsehariduslike teenustega seotud haridusteenuste osutamise puhul kohaldatakse kodakondsusnõuet (CPC 9224). 
 C. Kõrgharidusteenused (CPC 923) || FR: Kodakondsusnõue. Gruusia kodanikud võivad siiski saada pädevatelt asutustel loa õppeasutuse asutamiseks ja juhtimiseks ning õpetamiseks. CZ ja SK: Kõrgharidusteenuste osutamise puhul, v.a teise taseme järgse tehnika- ja kutsehariduse teenused, kohaldatakse kodakondsusnõuet (CPC 92310). IT: Teenuseosutajate suhtes, kellel on õigus välja anda riiklikult tunnustatud diplomeid, kohaldatakse kodakondsusnõuet. DK: Professoritel kodakondsusnõue. 
 12. FINANTSTEENUSED ||   
 A. Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused || AT: Filiaali juhatus peab koosnema kahest füüsilisest isikust, kelle alaline elukoht on Austrias. EE: Otsekindlustuse puhul võivad kindlustusalal tegutseva Gruusia osalusega aktsiaseltsi juhatusse kuuluda Gruusia kodanikud üksnes proportsionaalselt Gruusia osaluse suurusega, kuid nad ei tohi mingil juhul moodustada üle poole juhatuse liikmetest. Tütarettevõtja või iseseisva äriühingu juhatuse esimees peab alaliselt elama Eestis. ES: aktuaaridel elukohanõue (või kaheaastase kogemuse nõue). FI: Kindlustusandja tegevjuhatajate ja vähemalt ühe audiitori alaline elukoht on ELis, kui pädevad asutused ei ole teinud erandit. Gruusia kindlustusandja peamaakleri alaline elukoht peab olema Soomes, kui äriühingu peakontor ei asu ELis. HR: Elukohanõue. IT: Aktuaaridel elukohanõue. 
 B. Pangandus ja muud finantsteenused (välja arvatud kindlustus) || BG: Peadirektorite ja juhataja puhul on nõutav alaline elukoht Bulgaarias. FI: Krediidiasutuste tegevjuhtide ja vähemalt ühe audiitori alaline elukoht peab olema ELis, kui Finantsinspektsioon ei ole teinud erandit. HR: Elukohanõue. Juhatus juhib krediidiasutuse tegevust Horvaatia Vabariigi territooriumilt. Vähemalt üks juhatuse liige peab oskama vabalt horvaadi keelt. IT: Elukohanõue EÜ liikmesriigi territooriumil „promotori di servizi finanziari” (finantsteenuste osutaja) puhul. LT: Vähemalt üks panga juhtidest peab alaliselt elama Leedus. PL: Vähemalt üks panga tegevjuht peab vastama kodakondsusnõudele. 
 13. TERVISHOIU- JA SOTSIAALTEENUSED (üksnes erateenused) ||   
 A. Haiglateenused (CPC 9311) B. Kiirabiteenused (CPC 93192) C. Raviasutuste teenused, v.a haiglateenused (CPC 93193) E. Sotsiaalteenused (CPC 933) || FR: Juhtivale ametikohale saamiseks on nõutav luba. Loa väljastamisel võetakse arvesse kohalike juhtivtöötajate olemasolu. HR: kõik isikud, kes pakuvad teenust otse patsientidele / ravivad patsiente, vajavad kutseala koja litsentsi. LV: Arstide, hambaarstide, ämmaemandate, õdede, füsioterapeutide ja parameedikute puhul kohaldatakse majandusvajaduste testi. PL: Välismaalastel peab arsti kutsealal praktiseerimiseks olema luba. Välismaalastest arstidel on piiratud valimisõigus kutseala kodades.   
 14. TURISMI- JA REISITEENUSED ||   
 A. Hotellid, restoranid ja toitlustamine (CPC 641, CPC 642 ja CPC 643) Välja arvatud õhusõidukites toitlustamise teenused[59] || BG: Välisriigi päritolu juhtide arv ei tohi ületada Bulgaaria kodanikest juhtide arvu juhul, kui riigi (riigi ja/või kohaliku omavalitsuse) osalus Bulgaaria äriühingu aktsiakapitalis on üle 50 %. HR: Elukohanõue kodumajapidamistes ja maakodudes osutatavate majutus- ja toitlustusteenuste puhul. 
 B. Reisibüroode ja reisikorraldajate teenused (sh reisijuhid) (CPC 7471) || BG: Välisriigi päritolu juhtide arv ei tohi ületada Bulgaaria kodanikest juhtide arvu juhul, kui riigi (riigi ja/või kohaliku omavalitsuse) osalus Bulgaaria äriühingu aktsiakapitalis on üle 50 %. HR: Büroojuhataja ametikoha puhul turismiministeeriumi luba. 
 C. Giiditeenused (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT ja SK: Kodakondsusnõue. IT: Väljapoolt ELi liikmesriike pärit giididel on vaja eriluba. 
 15. MEELELAHUTUS-, KULTUURI- JA SPORDITEENUSED (v.a audiovisuaalteenused) ||   
 A. Meelelahutusteenused (sh teatrite, ansamblite, tsirkuste ja diskoteekide teenused) (CPC 9619) || FR: Juhtivale ametikohale saamiseks on nõutav luba. Kui luba on vaja rohkem kui kaheks aastaks, on loa väljastamise tingimuseks kodakondsusnõue. 
 16. TRANSPORDI TEENUSED ||   
 A. Meretransport ||   
 a) Rahvusvaheline reisijatevedu (CPC 7211, v.a riigisisene kabotaaž) b) Rahvusvaheline kaubavedu (CPC 7212, v.a riiklik kabotaaž). || EU: Laevade meeskondadel kodakondsusnõue. AT: Enamik tegevdirektoritest peavad olema kodanikud.     
 D. Maanteetransport ||   
 a) Reisijatevedu (CPC 7121 ja CPC 7122) || AT: Isikute ja aktsionäride suhtes, kellel on õigus esindada juriidilist isikut või ühingut, kohaldatakse kodakondsusnõuet. DK, HR: Kodakondsusnõue ja elukohanõue juhatajate puhul. BG, MT: Kodakondsusnõue. 
 b) Kaubavedu (CPC 7123, v.a posti- ja kullerpostisaadetiste vedu enda tarbeks[60]) || AT: Isikute ja aktsionäride suhtes, kellel on õigus esindada juriidilist isikut või ühingut, kohaldatakse kodakondsusnõuet. BG ja MT: Kodakondsusnõue. HR: Juhtidel kodakondsus- ja elukohanõue. 
 E. Kaupade (v.a kütus) torutransport[61] (CPC 7139) || AT: Tegevdirektoritel kodakondsusnõue. 
 17. TRANSPORDI ABITEENUSED[62] ||   
 A. Meretranspordi abiteenused a) Mereveose käitlemise teenused b) Hoiustamis- ja ladustamisteenused (CPC 742 osa) c) Tollivormistusteenused d) Konteinerjaama- ja depooteenused e) Mereagentuuriteenused f) Meretranspordi ekspedeerimise teenused g) Laevade rentimine koos meeskonnaga (CPC 7213) h) Puksiirteenused (CPC 7214) || AT: Enamik tegevdirektoritest peavad olema kodanikud. BG ja MT: Kodakondsusnõue. DK: Elukohanõue tollivormistusteenuste puhul. EL: Tollivormistusteenuste puhul kohaldatakse kodakondsusnõuet.   
 i) Meretranspordi tugiteenused (CPC 745 osa) j) Muud tugi- ja abiteenused (v.a toitlustamine) (CPC 749 osa) ||   
 D. Maanteetranspordi abiteenused d) Kommertsveokite rent (koos juhiga) (CPC 7124)   || AT: Isikute ja aktsionäride suhtes, kellel on õigus esindada juriidilist isikut või ühingut, kohaldatakse kodakondsusnõuet. BG ja MT: Kodakondsusnõue.   
 F. Kaupade (v.a kütus) torutranspordi abiteenused[63] a) Torude kaudu veetavate kaupade (v.a kütus) hoiustamis- ja ladustamisteenused, (CPC 742 osa) || AT: Tegevdirektoritel kodakondsusnõue. 
 19. ENERGIATEENUSED ||   
 A. Kaevandamisega seotud teenused (CPC 883)[64] || SK: Elukohanõue. 
 20. MUUD MUJAL NIMETAMATA TEENUSED ||   
 a) pesemis-, puhastus- ja värvimisteenused (CPC 9701) || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
 b) juuksuriteenused (CPC 97021) || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
 c) iluravi, maniküüri- ja pediküüriteenused (CPC 97022) || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
 d) muud mujal liigitamata iluraviteenused (CPC 97029) || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
 e) spaateenused ja mitteravimassaažid, niivõrd kui seda pakutakse füüsilise heaoluga seotud lõõgastusteenusena ja mitte ravi või taastusravi eesmärgil[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EU: Spetsialistidel ja kõrgharidusega praktikantidel kodakondsusnõue. 
________________
XIV-D Lisa
LEPINGULISTE TEENUSEOSUTAJATE JA SÕLTUMATUTE SPETSIALISTIDE SUHTES
KOHALDATAVATE RESERVATSIOONIDE LOEND (LIIT)
1.       Lepinguosalised võimaldavad teise lepinguosalise
lepingulistel teenuseosutajatel ja sõltumatutel spetsialistidel osutada oma
territooriumil teenuseid füüsiliste isikute kohaloleku kaudu, kooskõlas
käesoleva lepingu artiklitega 91 ja 92, allpool loetletud majandustegevuse
sektorites ja asjakohaste piirangutega.
2.       Loend koosneb järgmistest elementidest:
a)       esimeses veerus on nimetatud sektor või
allsektor, milles piiranguid kohaldatakse, ning
b)      teises veerus kirjeldatakse kohaldatavaid
piiranguid.
Liit
ei võta lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute spetsialistidega seoses
kohustusi muudes majandustegevuse sektorites peale allpool selgesõnaliselt
loetletud sektorite.
3.       Üksikute sektorite ja allsektorite
kindlakstegemisel:
a)       „CPC” – ühtne tooteklassifikaator, nagu on
esitatud ÜRO Statistikaametis, Statistical Papers, Series M, nr 77, CPC prov,
1991; ning
b)      CPC ver. 1.0” – ühtne tooteklassifikaator, nagu
on esitatud ÜRO Statistikaametis, Statistical Papers, Series M, nr 77, CPC ver.
1.0, 1998.
4.       Lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute
spetsialistidega seotud kohustusi ei kohaldata siis, kui nende ajutise kohaloleku
eesmärk või tagajärg on takistada tööturu osapoolte vaidluse või läbirääkimiste
tulemusi või neid muul viisil mõjutada. 
5.       Alljärgnevas loetelus ei ole nimetatud
kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste, tehniliste normide ning
litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmeid, kui need ei kujuta endast
piirangut käesoleva lepingu artiklite 91 ja 92 tähenduses. Kõnealuseid meetmeid
(nt tegevusloa saamise nõue, kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud
sektorites, nõue sooritada teatud eksamid, sh keeleeksamid, ning seadusjärgse
asukoha nõue territooriumil, kus majandustegevust teostatakse) kohaldatakse
Gruusia lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute spetsialistide suhtes igal
juhul, isegi kui neid ei ole järgnevas loendis nimetatud.
6.       Jätkuvalt kohaldatakse kõiki muid ELi ja
liikmesriikide õigusnormidega kehtestatud riiki sisenemise, seal viibimise,
töötamise ja sotsiaalkindlustuse alaseid nõudeid, k.a riigis viibimise aega,
miinimumpalka ja palgaalaseid kollektiivlepinguid käsitlevaid määrusi.
7.       Järgnev loend ei sisalda lepinguosaliste
määratud subsiidiumeid käsitlevaid meetmeid.
8.       Alljärgnev loetelu ei piira riigimonopolide või
ainuõiguste olemasolu asjaomastes sektorites, nagu sätestatud liidu poolt
käesoleva lepingu XIV-A lisas. 
9.       Neis sektorites, kus kohaldatakse
majandusvajaduste testi, on põhikriteeriumideks liikmesriigi või piirkonna, kus
teenust osutatakse, vastava turuolukorra hindamine, kaasa arvatud olemasolevate
teenuseosutajate arvu ja neile avalduva mõju osas. 
10.     Alljärgnevast loendist tulenevad õigused ja
kohustused ei jõustu iseenesest ning seega ei anna need füüsilistele või
juriidilistele isikutele vahetult õigusi.
Lepinguosalised
võimaldavad teise lepinguosalise lepingulistel teenuseosutajatel osutada oma
territooriumil teenuseid füüsiliste isikute kohaloleku kaudu, kooskõlas
käesoleva lepingu artikliga 91, järgmistes allsektorites:
a)       Õigusteenused rahvusvahelise avaliku õiguse ja
välisriigi seaduste osas (s.t kolmandate riikide seadused)
b)      raamatupidamisteenused
c)       maksualase nõustamise teenused
d)      Arhitektuuri-, linnaplaneerimis- ja
maastikuarhitektuuriteenused
e)       Inseneriteenused, integreeritud inseneriteenused
f)       arvutiteenused ja nendega seotud teenused
g)      uurimis- ja arendusteenused
h)      reklaamiteenused
i)       juhtimiskonsultatsiooniteenused
j)       juhtimiskonsultatsiooniga seotud teenused
k)      tehnilise katsetamise ja analüüsimise teenused
l)       seonduvad teadus- ja tehnilise konsultatsiooni
teenused
m)     seadmete hooldus ja remont, eelkõige müügi- või
rentimisjärgse teenindamise lepingu alusel
n)      tõlketeenused
o)      ehitusuuringuteenused
p)      keskkonnateenused
r)       reisibüroo- ja reisikorraldaja teenused
s)       meelelahutusteenused
Lepinguosalised
võimaldavad teise lepinguosalise sõltumatutel spetsialistidel osutada oma
territooriumil teenuseid füüsiliste isikute kohaloleku kaudu, kooskõlas
artikliga 92, järgmistes allsektorites:
a)       Õigusteenused rahvusvahelise avaliku õiguse ja
välisriigi seaduste osas (s.t kolmandate riikide seadused)
b)      Arhitektuuri-, linnaplaneerimis- ja
maastikuarhitektuuriteenused
c)       Inseneriteenused ja integreeritud
inseneriteenused
d)      Arvutiteenused ja nendega seotud teenused 
e)       Juhtimisalase nõustamise teenused ja
juhtimisalase nõustamisega seotud teenused
f)       tõlketeenused
 Sektor või allsektor || Reservatsioonide kirjeldus 
 KÕIK SEKTORID || Tunnustamine   EU: Diplomite vastastikust tunnustamist käsitlevaid ELi direktiive kohaldatakse üksnes ELi liikmesriikide kodanike suhtes. Õigus osutada teenust seadusega reguleeritud kutsealal ühes Euroopa Liidu liikmesriigis ei anna õigust osutada kõnealust teenust teises liikmesriigis.[66]   
 Õigusabiteenused rahvusvahelise avaliku õiguse ja välisriigi seaduste osas (s.t kolmandate riikide seadused) (CPC 861 osa)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE ja UK: Puuduvad. BE, ES, HR, IT ja EL: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. LV: Majandusvajaduste lepinguliste teenuseosutajate puhul. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI ja SK: Majandusvajaduste testid. DK: Õigusabiteenuste turustamise õigus on üksnes juristidel, kes omavad tegevusluba Taanis. Tegevusloa saamiseks Taanis nõutakse eksami sooritamist Taani õiguse kohta. FR: Täielik (lihtsustatud) vastuvõtt advokatuuri sobivustesti põhjal on nõutav. Advokaatide pääsu suhtes „avocat auprès de la Cour de Cassation” ja „avocat auprès du Conseil d’Etat” kutsealadele kohaldatakse kvoote ja kodakondsusnõuet. HR: Esindusteenuste puhul nõutava advokatuuri täisliikmeks olemise puhul kehtib kodakondsusnõue. 
 Majandusarvestus- ja raamatupidamisteenused (CPC 86212 v.a auditeerimisteenused, CPC 86213, CPC 86219 and CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. AT: Tööandja peab olema asjaomase kutseorganisatsiooni liige asukohariigis, kui selline asutus on olemas. FR: Loanõue. Majandusarvestus- ja raamatupidamisteenuste osutamine sõltub majandus-, rahandus- ja tööstusministri otsusest kokkuleppel välisministriga. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. HR: Elukohanõue. 
 Maksualase nõustamise teenused (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE ja UK: Puuduvad. AT: Tööandja peab olema asjaomase kutseorganisatsiooni liige asukohariigis, kui selline asutus on olemas; kodakondsusnõue pädevates asutustes esindamise puhul. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. CY: Piiranguteta maksudeklaratsioonide esitamise puhul. PT: Piiranguteta. HR, HU: Elukohanõue. 
 Arhitektiteenused ning Linnaplaneerimis- ja maastikuarhitektiteenused (CPC 8671 ja CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. BE, ES, HR, IT: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. LV: Majandusvajaduste lepinguliste teenuseosutajate puhul. FI: Füüsiline isik peab tõendama, et tal on eriteadmised osutatava teenuse osas. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. AT: Üksnes planeerimisteenused, kui: Majandusvajaduste test. HR, HU ja SK: Elukohanõue. 
 Inseneriteenused ning Integreeritud inseneriteenused (CPC 8672 ja CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. BE, ES, HR ja IT: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. LV: Majandusvajaduste lepinguliste teenuseosutajate puhul. FI: Füüsiline isik peab tõendama, et tal on eriteadmised osutatava teenuse osas. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. AT: Üksnes planeerimisteenused, kui: Majandusvajaduste test. HR ja HU: Elukohanõue. 
 Arvutiteenused ja nendega seotud teenused (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI ja SE: Puuduvad. ES ja IT: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. LV: Majandusvajaduste lepinguliste teenuseosutajate puhul. BE: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK ja UK: Majandusvajaduste test. HR: Lepinguliste teenuste osutajate puhul elukohanõue. Internetiteenuse osutaja puhul piiranguteta. 
 Teadus- ja arendusteenused (CPC 851, 852, v.a psühholoogide teenused[69], 853) || EU, välja arvatud BE: Volitatud teadusasutusega sõlmitud vastuvõtuleping on nõutav[70]. CZ, DK ja SK: Majandusvajaduste test. BE ja UK: Piiranguteta. HR: Elukohanõue. 
 Reklaamiteenused (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. 
 Juhtimisalase nõustamise teenused (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Puuduvad. ES ja IT: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. BE ja HR: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. 
 Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. BE, ES, HR ja IT: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. HU: Majandusvajaduste test, v.a vahekohtu- ja lepitusteenuste puhul (CPC 86602), sellisel juhul Piiranguteta. 
 Tehnilise katsetamise ja analüüsimise teenused (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Puuduvad. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Majandusvajaduste test. 
 Nendega seotud teadusliku ja tehnilise nõuande teenused (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE ja UK: Puuduvad. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. DE: Piiranguteta riiklikult määratud mõõdistajate puhul. FR: Piiranguteta mõõdistamisel seoses omandiõiguse seadmise ja maaõigusega. BG: Piiranguteta. 
 Laevade hooldus ja remont (CPC 8868 osa) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI ja SE: Puuduvad. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. UK: Piiranguteta 
 Raudteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 8868 osa) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI ja SE: Puuduvad. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. UK: Piiranguteta 
 Mootorsõidukite, mootorrataste, mootorsaanide ja maanteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 osa ja CPC 8868 osa) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI ja SE: Puuduvad. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. UK: Piiranguteta 
 Õhusõidukite ja nende osade hooldus ja remont (CPC 8868 osa) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI ja SE: Puuduvad. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. UK: Piiranguteta 
 Metalltoodete, (muude kui kontori-) masinate, (muude kui transpordivahendite ja kontori-) seadmete hooldus- ja remonditeenused ning isiklike ja majapidamistarvete hooldus- ja parandusteenused[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ja CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ja SK: Majandusvajaduste test.   
 Tõlkimine (CPC 87905, v.a ametlik või kinnitatud tõlge) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. BE, ES, IT ja EL: Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul. CY ja LV: Majandusvajaduste lepinguliste teenuseosutajate puhul. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. HR: Internetiteenuse osutaja puhul piiranguteta. 
 Ehitusplatsi pinnaseuuringud (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO ja SK: Majandusvajaduste test. 
 Keskkonnateenused (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], CPC 94060[74] osa, CPC 9405, CPC 9406 osa ja CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ja UK: Puuduvad. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO ja SK: Majandusvajaduste test. 
 Reisibüroode ja reisikorraldajate teenused (sh reisijuhid[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI ja SE: Puuduvad. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO ja SK: Majandusvajaduste test. BE, CY, DK, FI ja IE: Piiranguteta, välja arvatud reisijuhtide puhul (isikud, kelle ülesanne on saata vähemalt 10 inimesest koosnevat reisirühma kohapeal giid olemata) HR: Elukohanõue. UK: Piiranguteta 
 Meelelahutusteenused, v.a audiovisuaalteenused (sh teatri-, ansambli-, tsirkuse- ja diskoteegiteenused) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK ja SE: Tippkvalifikatsioon[76] võib olla nõutav. Majandusvajaduste test. AT: Tippkvalifikatsioon ja majandusvajaduste test, v.a isikute puhul, kelle põhikutsetegevus on seotud kaunite kunstidega ning kes saavad sellest oma põhitulu. Need isikud ei tohi tegelda Austrias muu äritegevusega, järgmistel tingimustel: Puuduvad. CY: Majandusvajaduste test ansambli- ja diskoteegiteenuste puhul. FR: Piiranguteta lepinguliste teenuseosutajate puhul, välja arvatud juhul, kui: - Tööluba antakse ajavahemikuks, mis ei ületa üheksat kuud, ning seda on võimalik pikendada kolmeks kuuks. Majandusvajaduste test. - Meelelahutusasutus peab maksma Prantsuse immigratsiooni- ja integratsiooniametile maksu. SI: Paigal viibimise aeg on piiratud 7 päevaga ürituse kohta. Tsirkuse- ja lõbustuspargiteenuste puhul paigal viibimise aeg on piiratud kuni 30 päevaga kalendriaasta kohta. BE ja UK: Piiranguteta. 
________________
XIV-E Lisa
ETTEVÕTLUSEGA SEOTUD RESERVATSIOONIDE LOEND (GRUUSIA)[77]
1.       Alljärgnevas reservatsioonide loendis on
esitatud majandustegevusalad, mille puhul kehtivad liidu ettevõtetele ja
investoritele Gruusia reservatsioonid võrdse kohtlemise või kõige soodsama
kohtlemise suhtes vastavalt käesoleva lepingu artikli 79 lõikele 1.
Loend
koosneb järgmistest elementidest:
a)       horisontaalsete reservatsioonide loend, mis
kehtib kõigi sektorite või allsektorite suhtes, ning
b)      sektori- või allsektoripõhiste reservatsioonide
loend, kus lisaks kohaldatava(te)le reservatsiooni(de)le on märgitud ka
asjaomane sektor või allsektor.
Reservatsioon,
mis vastab majandustegevusalale, mis ei ole liberaliseeritud (piiranguteta), on
väljendatud järgmiselt: „Võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad”. 
Sektorites,
kus Gruusia reservatsiooni ei kehtesta, võtab riik käesoleva lepingu artikli 79
lõikes 1 sätestatud kohustusi ilma reservatsioonideta (kui kõnealuses sektoris
puuduvad liikmesriigile omased reservatsioonid, ei piira see horisontaalseid
reservatsioone).
2.       Käesoleva lepingu artikli 76 lõike 3 kohaselt ei
sisalda allpool olev loend lepinguosaliste määratud subsiidiumeid käsitlevaid
meetmeid.
3.       Alljärgnevast loendist tulenevad õigused ja
kohustused ei jõustu iseenesest ning seega ei anna need füüsilistele või
juriidilistele isikutele vahetult õigusi.
4.       Kooskõlas käesoleva lepingu artikliga 79 ei
loetleta käesolevas lisas mittediskrimineerivaid nõudeid, näiteks õigusliku
vormi nõue või kõigi territooriumil tegutsevate teenusepakkujate suhtes,
sõltumata kodakondsusest, elukohast ega muudest samaväärsetest kriteeriumidest,
kohaldatav litsentsi- või loanõue, sest leping neid ei piira. 
5.       Kui liit säilitab reservatsiooni, mille kohaselt
teenuseosutaja peab liidu territooriumil teenuse osutamiseks olema
territooriumi kodanik, alaline elanik või elanik, on XIV-G lisas loetletud reservatsioonil
sama mõju nagu reservatsioonil, mis kohaldatavuse piires käsitleb asutamist
vastavalt käesolevale lisale. 
Horisontaalsed
reservatsioonid
Toetused
Subsiidiumide
andmisel võidakse piirduda konkreetses geograafilises alapiirkonnas asutatud isikutega.
Erastamine
Organisatsioonil,
kus valitsuse osalus ületab 25 %, puudub õigus osaleda ostjana
erastamisprotsessis (turulepääsu piirang).
Piiratud
vastutusega äriühingu vähemalt üks juht peab elama Gruusias. Filiaali loomiseks
peab esindaja (füüsiline isik), kes on volitatud äriühingut esindama, elama
Gruusias. 
Kinnisvara ostmine
Piiranguteta, välja
arvatud järgneva puhul:
i)       mittepõllumajandusliku maa ostmine,
ii)      teenuste osutamiseks hoonete ostmine;
iii)     põllumajandusliku maa kuni 49 aastaks rentimine
ja mittepõllumajandusliku maa kuni 99 aastaks rentimine.
iv)     põllumajandusliku maa ühisettevõtete kaudu
ostmine.
Sektoripõhised
reservatsioonid
Kalandus
Kalanduse puhul
turulepääsuga seotud, võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud
kohustused puuduvad. Juurdepääs Gruusia vetele kala väljapüügiks antakse
vastastikkuse põhimõtte alusel.
Äriteenused
–        Siirdatavate organite tarnimise ning lahangute
(9312) puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad
–        Muude kutsealaste teenuste puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad (1,A(k))*[78]
–        Põllumajanduse, jahinduse ja metsandusega seotud
teenuste (CPC 881, v.a. 88110) puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
–        Koksi, rafineeritud naftatoodete, tuumkütuse
tasu või lepingu alusel tööstusliku tootmisega seotud teenuste (CPC 8845) puhul
võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
–        Aerofotograafia (CPC 87504) puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad
Sideteenused
–        Postiteenuste (CPC 7511) puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad
–        Kombineeritud programmide tootmisega seotud
teenuste ja ringhäälinguteenuste (CPC 96133) puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
–        Programmide edastamisteenuste (CPC 7524) puhul
võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad 
–        Muude kommunikatsiooniteenuste (2,E)* puhul
võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
Ehitusteenused ja
nendega seotud inseneriteenused
Vähemalt 50 % kogu
töötajatest peavad olema Gruusia kodanikud. 
Turustusteenused
muude
turustusteenuste (4,E)* puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
Haridusteenused
–        Riiklikult rahastatud keskharidusteenuste (CPC
922) puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad. 
–        Riiklikult rahastatud kõrgharidusteenuste (CPC
923) puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad. 
–        Muude haridusteenuste (CPC 929) puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad
Finantsteenused
–        Muude finantsteenuste, sealhulgas töötajatele
makstava hüvitise (7,C)* puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
Tervishoiuga seotud
ja sotsiaalteenused 
–        Gruusias töötavad arstid peavad oskama gruusia
keelt (riigikeel).
–        muude tervishoiuga seotud ja sotsiaalteenuste
(8,D)* puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad.
Turismi ja
reisimisega seotud teenused
Muude Turismi ja
reisimisega seotud teenuste (9,D)* puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
Meelelahutus-,
kultuuri- ja sporditeenused
Muude meelelahutus-,
kultuuri- ja sporditeenuste (10,E)* puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
Transporditeenused
–        Meretranspordiga toimuva reisijateveo (CPC 7211)
ja meretranspordi tugiteenuste (CPC 745 osa) puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. 
–        Õhutransporditeenuste, sealhulgas reisijateveo
(CPC 731), kaubaveo (CPC 732), õhusõidukite koos meeskonnaga rentimise (CPC
734) ja õhutranspordi tugiteenuste (CPC 746) puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad. 
–        Raudteetransporditeenused (CPC 7111, CPC
7112 ja CPC 7113) - Raudteeinfrastruktuur kuulub riigile ning selle kasutamine
on riigi monopol. Puudub raudteetranspordi puhul.
–        Raudteetransporditeenuste tugiteenuste (CPC 743)
puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused
puuduvad.
–        Maanteetransporditeenuste, sealhulgas
reisijateveo (CPC 7121 ja CPC 7122), kaubanduslike veokite koos meeskonnaga
rentimise (CPC 7124) ja maanteetranspordi tugiteenuste (CPC 744) puhul võrdse
kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
Vastastikkuse põhimõttel põhinevad maanteetransporti käsitlevad kahepoolsed
lepingud, mis võimaldavad vastavatel riikidel teostada rahvusvahelist
reisijate- ja kaubavedu.
–        Torutranspordi, sealhulgas kütuseveo (CPC
7131) ja muude kaupade transpordi (CPC 7139) puhul võrdse kohtlemise ja
enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
–        Muude transporditeenuste (11,I)* puhul
võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga sätestatud kohustused puuduvad.
–        Muude, mujal nimetamata teenuste (CPC 95, CPC
97, CPC 98 ja CPC99) puhul võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimiga
sätestatud kohustused puuduvad.
________________
XIV-F Lisa
PIIRIÜLESE TEENUSTE OSUTAMISEGA SEOTUD KOHUSTUSTE LOEND (GRUUSIA)[79]
1.       Alljärgnevas kohustuste loendis on nimetatud
Gruusia poolt käesoleva lepingu artikli 86 kohaselt liberaliseeritud
majandustegevused ning neis tegevustes liidu teenuste ja teenuseosutajate
suhtes erandina kohaldatavad turulepääsu ja võrdse kohtlemise piirangud.
Loendid koosnevad järgmistest elementidest:
a)       esimene veerg, milles on näidatud sektor või
allsektor, kus lepinguosaline on võtnud kohustuse, ja liberaliseerimise ulatus,
mil määral reservatsioone kohaldatakse, ning
b)      teine veerg, kus kirjeldatakse kohaldatavaid
reservatsioone.
Alljärgnevas
loendis nimetamata sektorites või allsektorites kohustusi ei võeta.
2.       Üksikute sektorite ja allsektori
kindlakstegemisel on CPC ühtne tooteklassifikaator, nagu on esitatud
WTO 10. juuli 1991. aasta teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni
loetelus (MTN.GNS/W/120). 
3.       Allpool esitatud loendis ei ole nimetatud
kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste, tehniliste normide ning litsentsimisnõuete
ja -menetlustega seotud meetmeid, kui need ei kujuta endast turulepääsu ega
võrdse kohtlemise piirangut lepingu artiklite 84 ja 85 tähenduses. Kõnealuseid
meetmeid (nt tegevusloa saamise nõue, universaalteenuse osutamise kohustused,
kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud sektorites, nõue sooritada
teatud eksamid, sh keeleeksamid, ning mittediskrimineeriv nõue, et teatavaid
tegevusi ei tohi teostada keskkonnakaitsealadel või ajaloo- ja kunstiväärtusega
piirkondades) kohaldatakse teise lepinguosalise ettevõtete ja investorite
suhtes igal juhul, isegi kui neid ei ole loendis nimetatud.
4.       Alljärgnev loend ei piira teatud teenuste
sektorite ja allsektorite juures mooduse nr 1 teostatavust ning riigimonopolide
ja ainuõiguste olemasolu, nagu on kirjeldatud asutamisega seotud kohustuste
loendis.
5.       Käesoleva lepingu artikli 76 lõike 3 kohaselt ei
sisalda allpool olev loend lepinguosaliste määratud subsiidiumeid käsitlevaid
meetmeid.
6.       Käesolevast kohustuste loendist tulenevatel
õigustel ja kohustustel ei ole isejõustuvat mõju ning seega ei anna see õigusi
otse üksikutele füüsilistele või juriidilistele isikutele.
7.       Moodus nr 1 ja moodus nr 2 osutavad vastavalt
käesoleva lepingu artikli 77 lõike 14 punktides a) ja b) kirjeldatud
teenuste osutamise viisile.
Horisontaalsed
reservatsioonid
Piiranguteta
subsiidiumide puhul.
Sektoripõhised
reservatsioonid
 Sektor või allsektor || Reservatsioonide kirjeldus 
 1.       ÄRITEENUSED 
 A.      Kutseteenused 
 Õigusteenused (Sealhulgas õigusnõustamine päritoluriigi ja rahvusvahelise õiguse küsimustes) (CPC 861) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b)      Arvepidamis-, auditeerimis- ja raamatupidamisteenused (CPC 862) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Maksualase nõustamise teenused (CPC 863) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Arhitektiteenused (CPC 8671) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       Inseneriteenused (CPC 8672) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 f)       Integreeritud inseneriteenused (CPC 8673) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 g)      Linnaplaneerimise ja maastikuarhitektuuriteenused (CPC 8674*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 h)      Meditsiini- ja hambaraviteenused (v.a. siirdatavad organid ning lahangud) (CPC 9312) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 i)       Veterinaariateenused (CPC 932) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 B.      Arvutiteenused ja nendega seotud teenused 
 a)       Arvutite riistvara paigaldamisega seotud nõustamisteenused (CPC 841) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b)      Tarkvararakendusteenused (CPC 842) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Andmetöötlusteenused (CPC 843) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Andmebaasiteenused (CPC 844) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       Kontoriseadmete, sealhulgas arvutite hooldus- ja remonditeenused (CPC 845) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       andmete ettevalmistamisteenused (CPC 849) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Teadus- ja arendusteenused 
 a)       Loodusteaduslikud teadus- ja arendusteenused (CPC 851) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b)      Sotsiaal- ja humanitaarteaduslikud teadus- ja arendusteenused (CPC 852) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Interdistsiplinaarsed teadus- ja arendusteenused (CPC 853) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 D.      Kinnisvarateenused 
 a)       Oma või renditud varaga seotud teenused (CPC 821) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b)      Tasu eest või lepingu alusel osutatavad teenused (CPC 822) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 E.      Rendi-/liisinguteenused ilma juhita 
 a)       Laevadega seotud (CPC 83103) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b)      Õhusõidukitega seotud (CPC 83104) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Muude transpordiseadmetega seotud (CPC 83101, CPC 83102 ja CPC 83105) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Muude masinate ja seadmetega seotud (CPC 83106 – CPC 83109) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul  Puuduvad 
 e)       Videolintide või optiliste ketaste Rendi- või liisinguteenused (CPC 83202) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 F)      Muud äriteenused 
 a)       Reklaamiteenused (CPC 871) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b)      Turu-uuringuteenused (CPC 864) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Juhtimisalase nõustamise teenused (CPC 865) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused (CPC 866) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       Tehnilise katsetamise ja analüüsimise teenused (CPC 8676) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 f)       Põllumajanduse, jahinduse ja metsandusega seotud teenused (CPC 88110) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 g)      Kalastamisega seotud teenused (CPC 882**) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 h)      Kaevandamisega seotud teenused   (CPC 883**) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 i)       Tööstusliku tootmisega seotud teenused (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 ja CPC 8846 – CPC 8849) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 j)       Energiajaotusega seotud teenused (CPC 887**) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 k)      Personali töölerakendamis- ja värbamisteenused (CPC 87205 ja CPC 87206) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 m)     Nendega seotud teadusliku ja tehnilise nõuande teenused (CPC 8675) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 p)      Fotograafiateenused (CPC 875) (v.a aerofotograafia) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 q)      Pakendamisteenused (CPC 876) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 r)       Trükkimis- ja kirjastamisteenused (CPC 88442) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 s)       Konverentsiteenused (CPC 8790 osa) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 t)       Muud Tarbe- ning majakaupade parandamise teenused (CPC 633) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Metallitoodete, masinate ja seadmete remondi teenused (CPC 886) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Muud äriteenused (CPC 879, v.a. 87909) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 2        KOMMUNIKATSIOONITEENUSED 
 B.      Kulleriteenused (CPC 7512) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Telekommunikatsiooniteenused 
 a)       Telefoniteenused (CPC7521) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Pakettkommuteeritud andmesideteenused (CPC 7523) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Ahelkommuteeritud andmesideteenused (CPC 7523*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Teleksiteenused (CPC 7523**) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       Telegraafiteenused (CPC 7522)   || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 f)       Faksiteenused (CPC 7521* ja CPC 7529*)   || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 g)      Rendiliiniteenused (CPC 7522* ja CPC 7523*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 h)      Elektronpost (CPC 7523*)   || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 i)       Kõnepost (CPC 7523*)   || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 j)       Sidusinfo ja andmebaasiotsingud (CPC 7523*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 k)      Elektrooniline andmevahetus (EDI) (CPC 7523*)   || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 l)       Laiendatud/lisaväärtusega faksiteenused, sh vahehoidega edastus, salvestamisega väljaotsimine (CPC 7523*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 m)     Koodide ja protokollide teisendamine || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 n)      Teabe ja/või andmete sidustöötlemine (sh tehingute töötlemine) (CPC 843*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 o)      Muud mobiilsideteenused analoog-/digitaalmobiilside teenused (CPC 75213*) Personaalsed sideteenused (CPC 75213*) Kaugotsinguteenused (CPC 75291*) Mobiilandmesideteenused (CPC 7523*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 D.      Audiovisuaalteenused 
 a)       Kino- ja videofilmide tootmis- ning turustamisteenused (CPC 9611) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b)      Kinofilmide linastamine (CPC 9612) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Raadio- ja teleteenused, v.a. edastamisteenused (CPC 9613 v.a. 96133) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       Helisalvestised || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 3.       EHITUSTEENUSED JA NENDEGA SEOTUD INSENERITEENUSED 
 A.      Üldehitus (CPC 512) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 B.      Üldehitus tsiviilehitusele (CPC 513) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Paigaldus- ja koostetööd (CPC 514+516); || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 D.      Ehitiste viimistlemise tööd (CPC 517) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 E.      Muud (CPC 511, CPC 515 ja CPC 518) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 4.       TURUSTUSTEENUSED 
 A.      Komisjonimüügiagentide teenused (CPC 621) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 B.      Hulgimüügiteenused (CPC 622) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Jaemüügiteenused (CPC 631, CPC 632, CPC 611 ja CPC 612) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 D.      Frantsiisimine (CPC 8929) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 5.       HARIDUSTEENUSED 
 A.      Põhiharidusteenused (CPC 921) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 B.      Eraõiguslikult rahastatud põhiharidusteenused (CPC 922*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Eraõiguslikult rahastatud kõrgharidusteenused (CPC 923*) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 D.      Täiskasvanute koolitus (CPC 924) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 6.       KESKKONNATEENUSED 
 A.      Reoveeteenused (CPC 9401) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta v.a. nõuande- ja nõustamisteenused Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 B.      Jäätmekäitlusteenused (CPC 9402) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta v.a. nõuande- ja nõustamisteenused Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 C.      Kanalisatsiooni- jms teenused (CPC 9403) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta v.a. nõuande- ja nõustamisteenused Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 D.      Heitgaaside puhastusteenused (CPC 9404) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta v.a. nõuande- ja nõustamisteenused Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 E.      Müravähendamisteenused (CPC 9405) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta v.a. nõuande- ja nõustamisteenused Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 F.      Muud loodus- ja maastikukaitseteenused (CPC 9406) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta v.a. nõuande- ja nõustamisteenused Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 G.      Muud keskkonnakaitseteenused (CPC 9409) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 7.       FINANTSTEENUSED 
 A.      Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused 
 a)       Elukindlustus-, õnnetusjuhtumikindlustus- ja tervisekindlustusteenused (v.a. tööõnnetuse ja kutsehaiguse kindlustus) (CPC 81211, CPC 81291 ja CPC 81212) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 b)      Kahjukindlustusteenused (CPC 8129 v.a. CPC 81291 ja v.a. CPC 81293) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 –        Mere-, õhu- ja muu transpordi kindlustusteenused (CPC 81293) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad   
 c)       Edasikindlustus ja retrotsessioon (CPC 81299) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Kindlustuse abiteenused, nt nõustamis-, aktuaari-, riskihindamis- ja nõuete rahuldamise teenused (CPC 8140) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Kindlustusvahendus, nagu tegevus kindlustusmaakleri või -agendina (CPC 8140) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 B.      Pangandus- ja muud finantsteenused 
 a)       Hoiuste ja muude tagasimakstavate rahaliste vahendite vastuvõtmine riigilt (CPC 81115 – CPC 81119) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 b)      Igasugune laenamine, sealhulgas tarbijakrediit, hüpoteegikrediit, faktooring ja kaubandustehingute finantseerimine (CPC 8113) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Kapitalirent (CPC 8112) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Kõik makse- ja rahaedastusteenused (CPC 81339) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       Tagatis- ja garantiitehingud (CPC 81199) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 f)       Kauplemine enda või klientide nimel kas börsil, vabavahetusturul või mõnel muul viisil järgmisega: || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 –        rahaturu instrumentidega (tšekid, vekslid, hoiusesertifikaadid jne) (CPC 81339); –        välisvääringutega (CPC 81333); || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 –        derivatiivtooted sealhulgas, kuid mitte ainult futuurid ja optsioonid (CPC 81339); || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 –        vahetuskursi ja intressimääradega, kaasa arvatud selliste finantsinstrumentidega nagu swap-tehingud ja tähtpäevaintressiga lepingud, jms (CPC 81339); || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 –        vabalt võõrandavate väärtpaberitega; –        (CPC 81321) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 –        muude vabalt kaubeldavate maksevahendite ja finantsvaradega, sealhulgas väärismetallikangidega (CPC 81339) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 g)      Osalemine igat liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite emissiooni garanteerimine ja väärtpaberite paigutamine agendina (kas riigi- või erasektoris) ning nende tegevustega seotud teenuste osutamine. (CPC 8132) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 h)      rahamaaklerlus; (CPC 81339) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 i)       Varahaldus, sealhulgas kassa- või portfellihaldus, kõik ühisinvesteeringute haldamise vormid, pensionifondide haldamine, hooldus-, hoiustamis- ja usaldusteenused (CPC 8119 ja CPC 81323) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 j)       finantsvarade, sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt kaubeldavate maksevahenditega seotud arveldus- ja kliiringteenused (CPC 81339 ja CPC 81319) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 k)      nõustamine, vahendamine ja muud finantsabiteenused, mis on seotud kõigi GATSi finantsteenuseid käsitleva lisa punkti 5a alalõikudes v kuni xv loetletud tegevustega, sealhulgas krediidisoovitus ja -analüüs, investeeringute ja väärtpaberiportfelliga seotud uuringud ja nõustamine, samuti nõustamine äriühingute omandamise ja ümberstruktureerimise ning strateegia kohta. (CPC 8131 ja CPC 8133) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 l)       Finantsinformatsiooni andmine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja seonduv tarkvara teistelt finantsteenuste osutajatelt (CPC 8131, CPC 842 ja CPC 844) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 TERVISHOIUGA SEOTUD JA SOTSIAALTEENUSED 
 A.      Muud tervishoiuteenused (CPC 931, v.a CPC 93191) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Sotsiaalteenused (CPC 933). || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 9.       TURISMI- JA REISITEENUSED 
 A.      Hotellid ja restoranid (k.a toitlustamine) (CPC 641 – CPC 643) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 B.      Reisibüroode ja reisikorraldajate teenused (CPC 7471) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Giiditeenused (CPC 7472) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 10.     MEELELAHUTUS-, KULTUURI- JA SPORDITEENUSED 
 A.      Meelelahutusteenused (sh teatri-, ansambli- ja tsirkuseteenused) (CPC 9619) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 B.      Uudisteagentuuride teenused (CPC 962) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Raamatukogud, arhiivid, muuseumid ja muud kultuuriteenused (CPC 963) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 D.      Spordi- ja muud puhketeenused (CPC 964) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 11.     TRANSPORDITEENUSED 
 A.      Meretransporditeenused 
 b)      Kaubavedu (CPC 7212) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 c)       Laevade rentimine koos meekonnaga (CPC 7213) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Laevade hooldus ja remont (CPC 8868**) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       Puksiirteenused (CPC 7214) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Siseveetransport 
 Reisijatevedu (CPC 7221) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Kaubavedu (CPC 7222) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Laevade rent koos meeskonnaga (CPC 7223) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Laevade hooldus ja remont (CPC 8868**) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Pukseerimisteenused (CPC 7224) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Siseveetranspordi tugiteenused (CPC 745**) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 C.      Õhutransport 
 b)      Müük ja turustamine || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 Arvutipõhised broneerimissüsteemid || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 d)      Õhusõidukite hooldus ja remont (CPC 8868**) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 E.      Raudteetranspordi teenused (CPC 7111, CPC 7112 ja CPC 7113) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 d)      Raudteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 8868**) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 F.      Maanteetransport 
 d)      Maanteetranspordiseadmete hooldus ja remont (CPC 6112 ja CPC 8867) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 e)       Kaubaveoteenused (CPC 7123) || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 H.      Kõikide transpordiliikidega seotud abiteenused 
 a)       Veosekäitlemisteenused (CPC 741) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 b)      Hoiu- ja laoteenused (CPC 742) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 c)       Kaubaveoagentuuri teenused (CPC 748) || Mooduse nr 1 puhul Piiranguteta Mooduse nr 2 puhul Puuduvad 
 d)      Muud transpordi tugi- ja lisateenused (CPC 749*) –        Ekspediitoriteenused –        Lastikirja auditeerimise ja prahihinnateabega seotud teenused || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
 –        Veoste ülevaatusteenused || Mooduste nr 1 ja 2 puhul Puuduvad 
________________
XIV-G Lisa
JUHTIVTÖÖTAJATE, KÕRGHARIDUSEGA PRAKTIKANTIDE JA MÜÜGIESINDAJATEGA
SEOTUD RESERVATSIOONIDE LOEND[80]
(GRUUSIA)
1.       Allpoolloetletud reservatsioonide juures on
märgitud käesoleva lepingu IV jaotise (Kaubandus ja kaubandusküsimused) 6.
peatüki (Teenustekaubandus, ettevõtlus ja elektrooniline kaubandus) 2. ja
3. jaos alusel liberaliseeritud majandustegevus, mille puhul kohaldatakse
vastavalt käesoleva lepingu artiklile 89 reservatsioone juhtivtöötajate ja
kõrgharidusega praktikantide suhtes ning vastavalt artiklile 90 müügiesindajate
suhtes, ja määratletakse sellised piirangud. Loendid koosnevad järgmistest
elementidest:
a)       esimeses veerus on nimetatud sektor või
allsektor, milles piiranguid kohaldatakse, ning
b)      teises veerus kirjeldatakse kohaldatavaid
piiranguid.
Gruusia
ei võta ühtegi kohustust põhipersonali ja kõrgharidusega praktikantide eest
nendes majandustegevusalades, mis on vastavalt käesoleva lepingu IV jaotise
(Kaubandus ja kaubandusküsimused) peatüki 6 (Teenustekaubandus, ettevõtlus ja
elektrooniline kaubandus) 2. ja 3. jaole liberaliseerimata (piirangud
jäävad lubatuks).
2.       Üksikute sektorite ja allsektori
kindlakstegemisel on CPC ühtne tooteklassifikaator, nagu on esitatud
WTO 10. juuli 1991. aasta teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni
loetelus (MTN.GNS/W/120). 
3.       Juhtivpersonali, kõrgharidusega praktikantide,
äriteenuste ja kaupade müüjatega seotud kohustusi ei kohaldata siis, kui nende
ajutise kohaloleku eesmärk või tagajärg on takistada tööturu osapoolte vaidluse
või läbirääkimiste tulemusi või neid muul viisil mõjutada. 
4.       Alljärgnevas loetelus ei ole nimetatud
kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste, tehniliste normide ning
litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmeid, kui need ei kujuta endast
piirangut käesoleva lepingu artiklite 89 ja 90 tähenduses. Kõnealuseid meetmeid
(nt tegevusloa saamise nõue, kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud
sektorites, nõue sooritada teatud eksamid, sh keeleeksamid) kohaldatakse ELi
personali, kõrgharidusega praktikantide ja müügiesindajate suhtes igal juhul,
isegi kui neid ei ole allpool loetelus nimetatud.
5.       Jätkuvalt kohaldatakse kõiki muid Gruusia
õigusnormidega kehtestatud riiki sisenemise, seal viibimise, töötamise ja
sotsiaalkindlustuse alaseid nõudeid, k.a riigis viibimise aega, miinimumpalka
ja palgaalaseid kollektiivlepinguid käsitlevaid määrusi.
6.       Käesoleva lepingu artikli 76 lõike 3 kohaselt ei
sisalda allpool olev loend lepinguosalise määratud subsiidiumeid käsitlevaid
meetmeid.
7.       Alljärgnev loetelu ei piira ettevõtlusega seotud
kohustuste loetelus kirjeldatud riigimonopolide ja ainuõiguste olemasolu. 
8.       Neis sektorites, kus kohaldatakse
majandusvajaduste testi, on põhikriteeriumideks Gruusia või piirkonna, kus
teenust osutatakse, vastava turuolukorra hindamine, kaasa arvatud olemasolevate
teenuseosutajate arvu ja neile avalduva mõju osas. 
9.       Alljärgnevast loendist tulenevad õigused ja
kohustused ei jõustu iseenesest ning seega ei anna need füüsilistele või
juriidilistele isikutele vahetult õigusi.
Sektoripõhised
reservatsioonid 
 Sektor või allsektor || Reservatsioonide kirjeldus 
 1.       ÄRITEENUSED 
 A.      Kutseteenused 
 Siirdatavad organid ning lahangud (CPC 9312 osa) || Piiranguteta 
 Muud kutsealased teenused (1, A(k))*[81] || Piiranguteta 
 F)      Muud äriteenused 
 Põllumajanduse, jahinduse ja metsandusega seotud teenused (CPC 881, v.a. CPC 88110) || Piiranguteta 
 Koksi, rafineeritud naftatoodete, tuumkütuse tasu või lepingu alusel tööstusliku tootmisega seotud teenused (CPC 8845) || Piiranguteta 
 Personali töölerakendamis- ja värbamisteenused (CPC 872, v.a. CPC 87205 ja CPC 87206) || Piiranguteta 
 Uurimis- ja turvateenused (CPC 873) || Piiranguteta 
 Aerofotograafia (CPC 87504) || Piiranguteta 
 2        KOMMUNIKATSIOONITEENUSED 
 Postiteenused (CPC 7511) || Piiranguteta 
 4.       TURUSTUSTEENUSED 
 E.      Muud turustusteenused (4,E)* || Piiranguteta 
 5.       HARIDUSTEENUSED 
 E.      Muud haridusteenused (CPC 929) || Piiranguteta 
 7.       FINANTSTEENUSED 
 A.      Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused 
 Tööõnnetuse ja kutsehaiguse kindlustus || Piiranguteta 
 C. Muud finantsteenused (7,C)* || Piiranguteta 
 TERVISHOIUGA SEOTUD JA SOTSIAALTEENUSED 
 Muud tervishoiuga seotud ja sotsiaalteenused (8,D)* || Piiranguteta 
 9.       TURISMI- JA REISITEENUSED 
 Muud turismi ja reisimisega seotud teenused (9,D)* || Piiranguteta 
 10.     MEELELAHUTUS-, KULTUURI- JA SPORDITEENUSED 
 Muud meelelahutus-, kultuuri- ja sporditeenused (10,E)* || Piiranguteta 
 11.     TRANSPORDITEENUSED 
 A.      Meretransporditeenused 
 Reisijatevedu (CPC 7211) || Piiranguteta 
 d) f) Meretranspordi abiteenused (CPC 745***) || Piiranguteta 
 Siseveetransport 
 Laevade hooldus ja remont (CPC 8868**) || Piiranguteta 
 f) Siseveetranspordi tugiteenused (CPC745**) || Piiranguteta 
 C.      Õhutransport 
 Reisijatevedu (CPC 731) || Piiranguteta 
 Kaubavedu (CPC 732) || Piiranguteta 
 Õhusõidukite rent koos meeskonnaga (CPC 734) || Piiranguteta 
 c) e) Õhutranspordi abiteenused (CPC 746) || Piiranguteta 
 E.      Raudteetranspordi teenused 
 Raudteetransporditeenuste abiteenused (CPC 743) || Piiranguteta 
 F.      Maanteetransport 
 Reisijatevedu (CPC 7121 ja CPC 7122) || Piiranguteta 
 c) Kaubanduslike veokite rentimine koos juhiga (CPC 7124) || Piiranguteta 
 e) Maanteetransporditeenuste tugiteenused (CPC 744) || Piiranguteta 
 Torutransport 
 Kütuste transport (CPC 7131) || Piiranguteta 
 Muude kaupade transport (CPC 7139) || Piiranguteta 
 Muud transporditeenused (11,I)* || Piiranguteta 
 12. Muud mujal nimetamata teenused (CPC 95, CPC 97, CPC 98 ja CPC 99) || Piiranguteta 
________________
XIV-H Lisa
LEPINGULISTE TEENUSEOSUTAJATE JA SÕLTUMATUTE SPETSIALISTIDE SUHTES
KOHALDATAVATE RESERVATSIOONIDE LOEND[82]
(GRUUSIA)
1.       Lepinguosalised võimaldavad teise lepinguosalise
lepingulistel teenuseosutajatel ja sõltumatutel spetsialistidel osutada oma
territooriumil teenuseid füüsiliste isikute kohaloleku kaudu, kooskõlas
käesoleva lepingu artiklitega 91 ja 92, allpool loetletud majandustegevuse sektorites
ja asjakohaste piirangutega.
2.       Loend koosneb järgmistest elementidest:
a)       esimeses veerus on nimetatud sektor või
allsektor, milles piiranguid kohaldatakse, ning
b)      teises veerus kirjeldatakse kohaldatavaid
piiranguid.
Gruusia
ei võta lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute spetsialistidega seoses
kohustusi muudes majandustegevuse sektorites peale käesolevas lisas
selgesõnaliselt loetletud sektorite.
3.       Üksikute sektorite ja allsektori
kindlakstegemisel on CPC ühtne tooteklassifikaator, nagu on esitatud
WTO 10. juuli 1991. aasta teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni
loetelus (MTN.GNS/W/120). 
4.       Lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute
spetsialistidega seotud kohustusi ei kohaldata siis, kui nende ajutise
kohaloleku eesmärk või tagajärg on takistada tööturu osapoolte vaidluse või
läbirääkimiste tulemusi või neid muul viisil mõjutada. 
5.       Alljärgnevas loetelus ei ole nimetatud
kvalifikatsiooninõuete ja -menetluste, tehniliste normide ning
litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmeid, kui need ei kujuta endast
piirangut käesoleva lepingu artiklite 91 ja 92 tähenduses. Kõnealuseid meetmeid
(nt tegevusloa saamise nõue, kvalifikatsioonide tunnustamise nõue reguleeritud
sektorites, nõue sooritada teatud eksamid, sh keeleeksamid, ning seadusjärgse
asukoha nõue territooriumil, kus majandustegevust teostatakse) kohaldatakse
liidu lepinguliste teenuseosutajate ja sõltumatute spetsialistide suhtes igal
juhul, isegi kui neid ei ole järgnevas loendis nimetatud.
6.       Jätkuvalt kohaldatakse kõiki muid Gruusia
õigusnormidega kehtestatud riiki sisenemise, seal viibimise, töötamise ja
sotsiaalkindlustuse alaseid nõudeid, k.a riigis viibimise aega, miinimumpalka
ja palgaalaseid kollektiivlepinguid käsitlevaid määrusi.
7.       Järgnev loend ei sisalda lepinguosaliste
määratud subsiidiumeid käsitlevaid meetmeid.
8.       Alljärgnev loetelu ei piira riigimonopolide või
ainuõiguste olemasolu asjaomastes sektorites, nagu sätestatud Gruusia poolt
käesoleva lepingu XIV-E lisas. 
9.       Neis sektorites, kus kohaldatakse
majandusvajaduste testi, on põhikriteeriumideks Gruusia või piirkonna, kus
teenust osutatakse, vastava turuolukorra hindamine, kaasa arvatud olemasolevate
teenuseosutajate arvu ja neile avalduva mõju osas. 
10.     Alljärgnevast loendist tulenevad õigused ja
kohustused ei jõustu iseenesest ning seega ei anna need füüsilistele või
juriidilistele isikutele vahetult õigusi.
11.     Lepinguosalised võimaldavad teise lepinguosalise
sõltumatutel spetsialistidel osutada oma territooriumil teenuseid füüsiliste
isikute kohaloleku kaudu, kooskõlas artikliga 92, järgmistes
allsektorites:
a)       Õigusteenused (sealhulgas õigusnõustamine
päritoluriigi ja rahvusvahelise õiguse küsimustes) (CPC 861)
b)      Arhitektuuriteenused (CPC 8671)
c)       Inseneriteenused (CPC kood 8672)
d)      Komplekssed inseneriteenused (CPC 8673)
e)       Linnaplaneerimise ja
maastikuarhitektuuriteenused (CPC 8674*)
f)       Arvutiteenused ja nendega seotud teenused
g)      Juhtimisalased nõustamisteenused (CPC 865)
h)      Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused (CPC
866)
i)       Muud äriteenused (CPC 879)
Sektoripõhised
reservatsioonid 
 Sektor või allsektor || Reservatsioonide kirjeldus 
 1.       ÄRITEENUSED 
 A.      Kutseteenused 
 a)       Õigusteenused (sealhulgas õigusnõustamine päritoluriigi ja rahvusvahelise õiguse küsimustes) (CPC 861) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Internetiteenuse osutaja–puhul elukohanõue Advokatuuri vastuvõtmisel kohaldatakse kodakondsusnõuet. 
 b)      Majandusarvestus-, auditeerimis- ja raamatupidamisteenused (CPC 862) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Maksualase nõustamise teenused (CPC 863) || Lepingulised teenuseosutajad - puuduvad 
 d)      Arhitektuuriteenused (CPC 8671) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Internetiteenuse osutaja–puhul elukohanõue Majandusvajaduste test. 
 e)       Inseneriteenused (CPC kood 8672) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Internetiteenuse osutaja–puhul elukohanõue Majandusvajaduste test. 
 f)       Komplekssed inseneriteenused (CPC 8673) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Internetiteenuse osutaja–puhul elukohanõue Majandusvajaduste test. 
 g)      Linnaplaneerimise ja maastikuarhitektuuriteenused (CPC 8674*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Internetiteenuse osutaja–puhul elukohanõue Majandusvajaduste test. 
 h)      Eraõiguslikud meditsiini- ja hambaraviteenused (CPC 9312, v.a. siirdatavad organid ning lahangud) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 i)       Veterinaariateenused (CPC 932) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 B.      Arvutiteenused ja nendega seotud teenused 
 a)       Arvutite riistvara paigaldamisega seotud nõustamisteenused (CPC 841) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 b)      Tarkvararakendusteenused (CPC 842) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 c)       Andmetöötlusteenused (CPC 843) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 d)      Andmebaasiteenused (CPC 844) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 Kontoriseadmete, sealhulgas arvutite hooldus- ja remonditeenused (CPC 845) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 e)       andmete ettevalmistamisteenused (CPC 849, v.a. CPC 8499) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 C.      Teadus- ja arendusteenused 
 a)       Loodusteaduslikud teadus- ja arendusteenused (CPC 851) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 b)      Sotsiaal- ja humanitaarteaduslikud teadus- ja arendusteenused (CPC 852) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Interdistsiplinaarsed teadus- ja arendusteenused (CPC 853) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 D.      Kinnisvarateenused 
 a)       Oma või renditud varaga seotud teenused (CPC 821) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 b)      Tasu eest või lepingu alusel osutatavad teenused (CPC 822) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 E.      Rendi-/liisinguteenused ilma juhita 
 a)       Laevadega seotud (CPC 83103) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 b)      Õhusõidukitega seotud (CPC 83104) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Muude transpordiseadmetega seotud (CPC 83101, CPC 83102 ja CPC 83105) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Muude masinate ja seadmetega seotud (CPC 83106 – CPC 83109) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 e)       Videolintide või optiliste ketaste Rendi- või liisinguteenused (CPC 83202) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 F.      Muud äriteenused 
 a)       Reklaamiteenused (CPC 871) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 b)      Turu-uuringuteenused (CPC 864) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Juhtimisalase nõustamise teenused (CPC 865) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 d)      Juhtimisalase nõustamisega seotud teenused (CPC 866) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 e)       Tehniliste katsete ja analüüsi teenused (CPC 8676) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 f)       Põllumajanduse, jahinduse ja metsandusega seotud teenused (CPC 88110) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 g)      Kalastamisega seotud teenused (CPC 882**) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 h)      Kaevandamisega seotud teenused   (CPC 883**) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 i)       Tööstusliku tootmisega seotud teenused (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 ja CPC 8846 – CPC8849) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 j)       Energiajaotusega seotud teenused (CPC 887**) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 k)      Personali töölerakendamis- ja värbamisteenused (CPC 87205 ja CPC 87206) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 m)     Nendega seotud teadusliku ja tehnilise nõuande teenused (CPC 8675) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 p)      Fotograafiateenused (CPC 875*, v.a. CPC 87504) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 q)      Pakendamisteenused (CPC 876) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 r)       Trükkimis- ja kirjastamisteenused (CPC 88442) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 s)       Konverentsiteenused (CPC 8790 osa) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 t)       Muud tarbe- ning majakaupade parandamise teenused (CPC 633) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 Metallitoodete, masinate ja seadmete remondi teenused (CPC 886) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 Muud äriteenused (CPC 879) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad Majandusvajaduste test sõltumatute spetsialistide puhul– 
 2        KOMMUNIKATSIOONITEENUSED 
 B.      Kulleriteenused (CPC 7512) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Telekommunikatsiooniteenused 
 a)       Telefonisideteenused (CPC 7521) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 Pakettkommuteeritud andmesideteenused (CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Ahelkommuteeritud andmesideteenused (CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Teleksiteenused (CPC 7523**) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 e)       Telegraafiteenused (CPC 7522) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 f)       Faksiteenused (CPC 7521*, +7529*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 g)      Rendiliiniteenused (CPC 7522* ja CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 h)      Elektronpost (CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 i)       Kõnepost (CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 j)       Sidusinfo ja andmebaasiotsingud (CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 k)      Elektrooniline andmevahetus (EDI) (CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 l)       Laiendatud/lisaväärtusega faksiteenused, sh vahehoidega edastus, salvestamisega väljaotsimine (CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 m)     Koodide ja protokollide teisendamine || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 n)      Teabe ja/või andmete sidustöötlemine (sh tehingute töötlemine) (CPC 843*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 o)      Muud mobiilsideteenused analoog-/digitaalmobiilside teenused (CPC 75213*) Personaalsed sideteenused (CPC 75213*) Kaugotsinguteenused (CPC 75291*) Mobiilandmesideteenused (CPC 7523*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 3. EHITUSTEENUSED JA NENDEGA SEOTUD INSENERITEENUSED 
 A.      Üldehitus (CPC 512) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 B.      Üldehitus tsiviilehitusele (CPC 513) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Paigaldus- ja koostetööd (CPC 514+516) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 D.      Ehitiste viimistlustööd (CPC 517) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 E.      Muud (CPC 511, CPC 515 ja CPC 518) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 4.       TURUSTUSTEENUSED 
 A.      Komisjonimüügiagentide teenused (CPC 621) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 B.      Hulgikaubandusteenused (CPC 622) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Jaemüügiteenused (CPC 631, CPC 632, CPC 611 ja CPC 612) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 D.      Frantsiisimine (CPC 8929) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 5.       HARIDUSTEENUSED 
 A.      Põhiharidusteenused (CPC 921) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 B.      Keskharidusteenused, ainult eraõiguslikult rahastatud (CPC 922*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Kõrgharidusteenused, ainult eraõiguslikult rahastatud (CPC 923*) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 D.      Täiskasvanute koolitus (CPC 924) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 6.       KESKKONNATEENUSED 
 A.      Reoveeteenused (CPC 9401); || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 B.      Prügimäeteenused (CPC 9402) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Sanitaaria- jms teenused (CPC 9403) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 D.      Heitgaaside puhastusteenused (CPC 9404) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 E.      Müravähendamisteenused (CPC 9405) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 F.      Muud loodus- ja maastikukaitseteenused (CPC 9406) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 G.      Muud keskkonnakaitseteenused (CPC 9409) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 7.       FINANTSTEENUSED 
 A.      Kindlustus ja kindlustusega seotud teenused 
 a)       Elukindlustus-, õnnetusjuhtumikindlustus- ja tervisekindlustusteenused (v.a. tööõnnetuse ja kutsehaiguse kindlustus) (CPC 81211, CPC 81291 ja CPC 81212) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 b)      Kahjukindlustusteenused (CPC 8129) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 –        Mere-, õhu- ja muu transpordi kindlustusteenused (CPC 81293) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Edasikindlustus ja retrotsessioon (CPC 81299) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Kindlustuse abiteenused, nt nõustamis-, aktuaari-, riskihindamis- ja nõuete rahuldamise teenused (CPC 8140) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 Kindlustusvahendus, nagu tegevus kindlustusmaakleri või -agendina (CPC 8140) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 B.      Pangandus- ja muud finantsteenused 
 a)       Deposiitide ja teiste tagasimakstavate summade vastuvõtmine riigilt (CPC 81115 – 81119) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 b)      Igasugune laenamine, sealhulgas tarbijakrediit, hüpoteegikrediit, faktooring ja kaubandustehingute finantseerimine (CPC 8113) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Finantsliising (CPC 8112) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Kõik makse- ja rahaedastusteenused (CPC 81339) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 e)       Tagatised ja kohustused (CPC 81199) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 f)       Kauplemine enda või klientide nimel kas börsil, vabavahetusturul või mõnel muul viisil järgmisega: || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 –        rahaturu instrumentidega (tšekid, vekslid, hoiusesertifikaadid jne) (CPC 81339); –        välisvääringutega (CPC 81333); || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 –        derivatiivtooted sealhulgas, kuid mitte ainult futuurid ja optsioonid (CPC 81339); || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 –        vahetuskursi ja intressimääradega, kaasa arvatud selliste finantsinstrumentidega nagu swap-tehingud ja tähtpäevaintressiga lepingud, jms (CPC 81339); || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 –        vabalt võõrandavate väärtpaberitega (CPC 81321); || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 –        muude vabalt kaubeldavate maksevahendite ja finantsvaradega, sealhulgas väärismetallikangidega (CPC 81339) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 g)      Osalemine igat liiki väärtpaberite emissioonides, sealhulgas väärtpaberite emissiooni garanteerimine ja väärtpaberite paigutamine agendina (kas riigi- või erasektoris) ning nende tegevustega seotud teenuste osutamine. (CPC 8132) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 h)      rahamaaklerlus; (CPC 81339); || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 i)       Varahaldus, sealhulgas kassa- või portfellihaldus, kõik ühisinvesteeringute haldamise vormid, pensionifondide haldamine, hooldus-, hoiustamis- ja usaldusteenused (CPC 8119 ja CPC 81323) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 j)       Finantsvarade, sealhulgas väärtpaberite, tuletisväärtpaberite ja teiste vabalt kaubeldavate maksevahenditega seotud arveldus- ja kliiringteenused (CPC 81339 ja CPC 81319) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 k)      Nõustamine, vahendamine ja muud finantsabiteenused, mis on seotud kõigi finantsteenuseid käsitleva lisa punkti 5a alalõikudes v kuni xv loetletud tegevustega, sealhulgas krediidisoovitus ja -analüüs, investeeringute ja väärtpaberiportfelliga seotud uuringud ja nõustamine, samuti nõustamine äriühingute omandamise ja ümberstruktureerimise ning strateegia kohta (CPC 8131 ja CPC 8133). || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 l)       Finantsinformatsiooni andmine ja edastamine ning finantsandmete töötlemine ja seonduv tarkvara teistelt finantsteenuste osutajatelt (CPC 842, CPC 844 ja CPC 8131) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 9. 8. TERVISHOIUGA SEOTUD JA SOTSIAALTEENUSED 
 A.      Muud tervishoiuteenused (CPC 931, v.a CPC 93191) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Sotsiaalteenused (CPC 933). || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 9.       TURISMI- JA REISITEENUSED 
 A.      Hotellid ja restoranid (k.a toitlustamine) (CPC 641, CPC 642 ja CPC 643) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 B.      Reisibüroode ja reisikorraldajate teenused (CPC 7471) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Giiditeenused (CPC 7472) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 10.     MEELELAHUTUS-, KULTUURI- JA SPORDITEENUSED 
 A.      Meelelahutusteenused (sh teatri-, ansambli- ja tsirkuseteenused) (CPC 9619) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 B.      Uudisteagentuuride teenused (CPC 962) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Raamatukogud, arhiivid, muuseumid ja muud kultuuriteenused (CPC 963) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 D.      Spordi- ja muud puhketeenused (CPC 964) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 11.     TRANSPORDITEENUSED 
 A.      Meretransporditeenused 
 b)      Kaubavedu (CPC 7212**) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Laevade rentimine koos meekonnaga (CPC 7213) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Laevade hooldus ja remont (CPC 8868**) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 e)       Puksiirteenused (CPC 7214) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 C.      Õhutransport 
 Müük ja turustamine, sealhulgas arvutipõhised broneerimissüsteemid || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Õhusõidukite hooldus ja remont (CPC 8868**) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 E.      Raudteetranspordi teenused (CPC 7111, CPC 7112 ja CPC 7113) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Raudteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 8868**) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 F.      Maanteetransport 
 c)       Maanteetranspordivahendite hooldus ja remont (CPC 6112 ja CPC 8867) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Kaubavedu (CPC 7123) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 H.      Kõikide transpordiliikidega seotud abiteenused 
 a)       Veosekäitlemisteenused (CPC 741) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 b)      Hoiu- ja laoteenused (CPC 742) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 c)       Kaubaveoagentuuri teenused (CPC 748) || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 d)      Muud transpordi tugi- ja lisateenused (CPC 749*) –        Ekspediitoriteenused –        Lastikirja auditeerimise ja prahihinnateabega seotud teenused || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
 –        Veoste ülevaatusteenused || Lepingulised teenuseosutajad – puuduvad 
________________
XV LISA
Ühtlustamine
________________
XV-A Lisa
FINANTSTEENUSTE SUHTES KEHTIVAD EESKIRJAD
Gruusia kohustub alljärgnevas
ajaraamistikus järk-järgult ühtlustama oma õigusakte järgmistele ELi
õigusaktidele:
A.      PANGANDUS
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2007/44/EÜ, 5. september 2007, millega
muudetakse nõukogu direktiivi 92/49/EMÜ ning direktiive 2002/83/EÜ,
2004/39/EÜ, 2005/68/EÜ ja 2006/48/EÜ seoses finantssektoris osaluse omandamise
ja selle suurendamise tehingute suhtes rakendatava usaldusväärsuse hindamise
menetluskorra ja kriteeriumidega
Tähtaeg: direktiivi 2007/44/EÜ sätted rakendatakse kuue aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/87/EÜ, 16. detsember 2002, milles
käsitletakse finantskonglomeraati kuuluvate krediidiasutuste,
kindlustusseltside ja investeerimisühingute täiendavat järelevalvet
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse nelja aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2006/48/EÜ, 14. juuni 2006, krediidiasutuste
asutamise ja tegevuse kohta[83]
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2006/49/EÜ, 14. juuni 2006,
investeerimisühingute ja krediidiasutuste kapitali adekvaatsuse kohta[84]
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 94/19/EÜ, 30. mai 1994, hoiuste tagamise
skeemide kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse kuue aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest. Gruusia võib siiski kaaluda kõnealuses
direktiivis esitatud künnistest erinevate tasemete rakendamist ning esitab
assotsieerimisnõukogule hiljemalt viis aastat pärast käesoleva lepingu
jõustumist ettepaneku, milles võetakse arvesse Gruusia kohaliku turu arengut.
Nõukogu direktiiv
86/635/EMÜ, 8. detsember 1986, pankade ja muude rahaasutuste
raamatupidamise aastaaruannete ja konsolideeritud aruannete kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse nelja aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi ja
nõukogu direktiiv 2001/65/EÜ, 27. september 2001, millega muudetakse
direktiive 78/660/EMÜ, 83/349/EMÜ ja 86/635/EMÜ seoses teatavat liiki
äriühingute ning pankade ja muude finantseerimisasutuste raamatupidamise
aastaaruannete ja konsolideeritud aastaaruannete hindamisnormidega
Tähtaeg: direktiivi 2001/65/EÜ sätted rakendatakse nelja aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2003/51/EÜ, 18. juuni 2003, millega muudetakse
direktiive 78/660/EMÜ, 83/349/EMÜ, 86/635/EMÜ ja 91/674/EMÜ teatud tüüpi
äriühingute, pankade ning teiste finantsasutuste ja kindlustusseltside
raamatupidamise aastaaruannete ja konsolideeritud aastaaruannete kohta
Tähtaeg: direktiivi 2003/51/EÜ sätted rakendatakse nelja aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2006/46/EÜ, 14. juuni 2006, millega muudetakse
nõukogu direktiivi 78/660/EMÜ, mis käsitleb teatavat liiki äriühingute
raamatupidamise aastaaruandeid, direktiivi 83/349/EMÜ, mis käsitleb
konsolideeritud aruandeid, direktiivi 86/635/EMÜ pankade ja muude rahaasutuste
raamatupidamise aastaaruannete ja konsolideeritud aruannete kohta
ning direktiivi 91/674/EMÜ kindlustusseltside raamatupidamise
aastaaruannete ja konsolideeritud aruannete kohta
Tähtaeg: direktiivi 2006/46/EÜ sätted rakendatakse nelja aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2001/24/EÜ, 4. aprill 2001, krediidiasutuste
saneerimise ja likvideerimise kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse nelja aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
B.      KINDLUSTUS
Euroopa Parlamendi
ja Nõukogu direktiiv 2009/138/EÜ, 25. november 2009, kindlustus- ja
edasikindlustustegevuse alustamise ja jätkamise kohta (Solventsus II)
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse kuue aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Nõukogu direktiiv
91/674/EMÜ, 19. detsember 1991, kindlustusseltside raamatupidamise aasta ja
ühend-aruannete kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted, v.a. artikkel 33, rakendatakse kuue aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. Kõnealuse direktiivi artikli 33
rakendamist käsitlev ettepanek esitatakse assotsieerimisnõukogule hiljemalt
viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist.
Komisjoni soovitus,
18. detsember 1991, kindlustusvahendajate kohta (92/48/EMÜ)
Tähtaeg: puudub
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/92/EÜ, 9. detsember 2002,
kindlustusvahenduse kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse kaheksa aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2009/103/EÜ, 16. september 2009, mootorsõidukite
kasutamise tsiviilvastutuskindlustuse ja sellise vastutuse kindlustamise
kohustuse täitmise kohta 
Tähtaeg: kõnealuse direktiivi rakendamist käsitlev ettepanek esitatakse
assotsieerimisnõukogule hiljemalt viis aastat pärast käesoleva lepingu
jõustumist, võttes arvesse Gruusia kohaliku turu arengut. 
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2003/41/EÜ, 3. juuni 2003, tööandjapensioni
kogumisasutuste tegevuse ja järelevalve kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse seitsme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
C.      VÄÄRTPABERID
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2004/39/EÜ, 21. aprill 2004,
finantsinstrumentide turgude kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni
direktiiv 2006/73/EÜ, 10. august 2006 millega rakendatakse Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2004/39/EÜ seoses investeerimisühingute suhtes
kohaldatavate organisatsiooniliste nõuete ja tegutsemistingimustega ning
nimetatud direktiivi jaoks määratletud mõistetega 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse seitsme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni määrus (EÜ)
nr 1287/2006, 10. august 2006, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja
nõukogu direktiivi 2004/39/EÜ seoses investeerimisühingute
registripidamise kohustuse, tehinguaruandluse, turu läbipaistvuse,
finantsinstrumentide kauplemisele lubamise ning nimetatud direktiivi jaoks
määratletud mõistetega
Tähtaeg: määruse sätted rakendatakse seitsme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2003/71/EÜ, 4. november 2003, väärtpaberite
üldsusele pakkumisel või kauplemisele lubamisel avaldatava prospekti ja
direktiivi 2001/34/EÜ muutmise kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse seitsme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni määrus
(EÜ) nr 809/2004, 29. aprill 2004, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja
nõukogu direktiivi 2003/71/EÜ, mis puudutab prospektides sisalduvat
informatsiooni nagu ka selliste prospektide formaati, andmete esitamist
viidetena ja selliste prospektide avaldamist ning reklaamide levitamist
Tähtaeg: määruse sätted rakendatakse seitsme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2004/109/EÜ, 15. detsember 2004, läbipaistvuse
nõuete ühtlustamise kohta teabele, mis kuulub avaldamisele emitentide kohta,
kelle väärtpaberid on lubatud reguleeritud turul kauplemisele, ning millega
muudetakse direktiivi 2001/34/EÜ 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse seitsme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni direktiiv
2007/14/EÜ, 8. märts 2007, milles sätestatakse direktiivi 2004/109/EÜ
(läbipaistvuse nõuete ühtlustamise kohta teabele, mis kuulub avaldamisele
emitentide kohta, kelle väärtpaberid on lubatud reguleeritud turul
kauplemisele) teatavate sätete üksikasjalikud rakenduseeskirjad 
Tähtaeg: direktiivi 2007/14/EÜ sätted rakendatakse seitsme aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 97/9/EÜ, 3. märts 1997, investeeringute tagamise
skeemide kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse kuue aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest. Gruusia võib siiski kaaluda investeeringute
tagamise skeemide puhul erinevate künniste rakendamist ning esitab
assotsieerimisnõukogule hiljemalt viis aastat pärast käesoleva lepingu
jõustumist ettepaneku, milles võetakse arvesse Gruusia kohaliku turu arengut.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2003/6/EÜ, 28. jaanuar 2003,
siseringitehingute ja turuga manipuleerimise (turu kuritarvitamise) kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni direktiiv
2004/72/EÜ, 29. aprill 2004, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu
direktiivi 2003/6/EÜ seoses heakskiidetud turutavade, kaupade
tuletisinstrumentidega seotud siseteabe määratlemise, siseringi isikute
nimekirjade koostamise, juhtide tehingutest teatamise ja kahtlastest
tehingutest teatamisega 
Tähtaeg: direktiivi 2004/72/EÜ sätted rakendatakse seitsme aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni direktiiv
2003/124/EÜ, 22. detsember 2003, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja
nõukogu direktiivi 2003/6/EÜ seoses siseteabe määratluse ja
avalikustamisega ning turuga manipuleerimise määratlusega 
Tähtaeg: direktiivi 2003/124/EÜ sätted rakendatakse seitsme aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni direktiiv
2003/125/EÜ, 22. detsember 2003, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi ja
nõukogu direktiivi 2003/6/EÜ seoses investeerimissoovituste erapooletu
esitamise ja huvide konflikti avalikustamisega 
Tähtaeg: direktiivi 2003/125/EÜ sätted rakendatakse seitsme aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni määrus
(EÜ) nr 2273/2003, 22. detsember 2003, millega rakendatakse Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiivi 2003/6/EÜ seoses tagasiostuprogrammidele ja
finantsinstrumentide stabiliseerimisele ettenähtud eranditega 
Tähtaeg: määruse sätted rakendatakse seitsme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1060/2009, 16. september 2009,
reitinguagentuuride kohta 
Tähtaeg: määruse sätted rakendatakse seitsme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
D.      Eurofondid
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2009/65/EÜ, 13. juuli 2009, vabalt võõrandatavatesse
väärtpaberitesse ühiseks investeeringuks loodud ettevõtjaid (eurofondid)
käsitlevate õigus- ja haldusnormide kooskõlastamise kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse kuue aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni direktiiv
2007/16/EÜ, 19. märts 2007, avatud investeerimisfonde (UCITS) käsitlevate
õigus- ja haldusnormide kooskõlastamist käsitleva nõukogu direktiivi 85/611/EMÜ
rakendamise kohta seoses teatavate mõistete selgitamisega
Tähtaeg: direktiivi 2007/16/EÜ sätted rakendatakse kuue aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest.
E.      TURU
INFRASTRUKTUUR
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/47/EÜ, 6. juuni 2002,
finantstagatiskokkulepete kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 98/26/EÜ, 19. mai 1998, arvelduse lõplikkuse
kohta makse- ja väärtpaberiarveldussüsteemides 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2009/44/EÜ, 6. mai 2009, millega muudetakse direktiivi
98/26/EÜ arvelduse lõplikkuse kohta makse- ja väärtpaberiarveldussüsteemides ja
direktiivi 2002/47/EÜ finantstagatiskokkulepete kohta seoses omavahel ühendatud
süsteemide ja krediidinõuetega
Tähtaeg: direktiivi 2009/44/EÜ sätted rakendatakse viie aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest.
F.      MAKSED
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2007/64/EÜ, 13. november 2007,
makseteenuste kohta siseturul 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse kuue aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu määrus (EÜ) nr 924/2009, 16. september 2009,
piiriüleste maksete kohta ühenduses ja millega tunnistatakse kehtetuks määrus (EÜ)
nr 2560/2001
Tähtaeg: Määruse sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
G.      RAHAPESUVASTANE
VÕITLUS
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2005/60/EÜ, 26. oktoober 2005,
rahandussüsteemi rahapesu ja terrorismi rahastamise eesmärgil kasutamise
vältimise kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse kahe aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Komisjoni direktiiv
2006/70/EÜ, 1. august 2006, Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2005/60/EÜ
rakendusmeetmete kehtestamise kohta seoses mõistega riikliku taustaga isik ning
kliendi suhtes lihtsustatud nõuetekohaste hoolsuse menetluste ja harva või väga
piiratud mahus teostatud finantstegevuse alusel tehtud erandite tehniliste
kriteeriumite kohta
Tähtaeg: direktiivi 2006/70/EÜ sätted rakendatakse kahe aasta jooksul
alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1781/2006, 15. november 2006, raha
ülekandmisel edastatava maksjaga seotud teabe kohta
Tähtaeg: Määruse sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
________________
XV-B Lisa
TELEKOMMUNIKATSIOONITEENUSTE SUHTES KEHTIVAD
EESKIRJAD
Gruusia kohustub
alljärgnevas ajaraamistikus järk-järgult ühtlustama oma õigusakte järgmistele
ELi õigusaktidele:
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/21/EÜ, 7. märts 2002, elektrooniliste
sidevõrkude ja -teenuste ühise reguleeriva raamistiku kohta (raamdirektiiv),
mida on muudetud direktiiviga 2009/140/EÜ
Kohaldatakse
järgmisi direktiivi 2002/21/EÜ sätteid:
–        tugevdada elektroonilise side valdkonna riikliku
reguleeriva asutuse sõltumatust ja haldussuutlikkust; 
–        korraldada
avalikke arutelusid uute reguleerivate meetmete teemal; 
–        kehtestada tõhusad edasikaebamist võimaldavad
mehhanismid riikliku reguleeriva asutuse otsuste suhtes elektroonilise side
valdkonnas; 
–        määratleda asjaomased toote- ja teenuseturud
elektroonilise side sektoris, mis vajavad eelnevat reguleerimist ning
analüüsida neid turge eesmärgiga teha kindlaks, kas neis on olemas
märkimisväärne turujõud.
 Tähtaeg: direktiivi 2002/21/EÜ kõnealused sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/20/EÜ, 7. märts 2002, elektrooniliste
sidevõrkude ja -teenustega seotud lubade andmise kohta (loadirektiiv), mida on
muudetud direktiiviga 2009/140/EÜ
Kohaldatakse
järgmisi direktiivi 2002/20/EÜ sätteid: 
–        rakendada määrust üldlubade andmise kohta ja
individuaalsete litsentside vajaduse piiramise kohta ainult erandkorras
põhjendatud juhtudel.
 Tähtaeg: direktiivi 2002/20/EÜ kõnealused sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/19/EÜ, 7. märts 2002 elektroonilistele sidevõrkudele
ja nendega seotud vahenditele juurdepääsu ja vastastikuse sidumise kohta
(juurdepääsu käsitlev direktiiv), mida on muudetud direktiiviga 2009/140/EÜ
Lähtuvalt
põhjalikust turuanalüüsist, mis viidi läbi kooskõlas direktiiviga 2002/21/EÜ,
kehtestab elektroonilise side valdkonna riiklik reguleeriv asutus operaatoritele, kelle puhul
on leitud asjaomastel turgudel märkimisväärne turujõud, asjakohased turgu
reguleerivad kohustused seoses:
–        juurdepääsuga teatavatele võrguvahenditele ja
nende kasutamisega;
–        juurdepääsu- ja sidumistasude hinnakontrollide,
sealhulgas kulupõhisuse kohustustega;
–        läbipaistvuse, mittediskrimineerimise ja
raamatupidamise lahususega.
 Tähtaeg: direktiivi 2002/19/EÜ kõnealused sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/22/EÜ, 7. märts 2002, universaalteenuse
ning kasutajate õiguste kohta elektrooniliste sidevõrkude ja -teenuste puhul
(universaalteenuse direktiiv), mida on muudetud direktiiviga 2009/136/EÜ
Kohaldatakse
järgmisi direktiivi 2002/22/EÜ sätteid:
–        rakendada universaalteenuse osutamise määrust,
sealhulgas arvestamise ja rahastamise mehhanismide loomist; 
–        tagada kasutajate huvide ja õiguste austamine,
eelkõige numbri operaatoritevahelise teisaldatavuse ja Euroopa ühtse
hädaabinumbri 112 kehtestamine
 Tähtaeg: direktiivi 2002/22/EÜ kõnealused sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/58/EÜ, 12. juuli 2002, milles käsitletakse
isikuandmete töötlemist ja eraelu puutumatuse kaitset elektroonilise side
sektoris (eraelu puutumatust ja elektroonilist sidet käsitlev direktiiv), mida
on muudetud direktiiviga nr 2009/136/EÜ
Kohaldatakse
järgmisi direktiivi 2002/58/EÜ sätteid:
–        rakendusmäärus, mis on vajalik põhiõiguste ja
-vabaduste, eelkõige eraelu puutumatuse kaitse võrdväärse taseme tagamiseks
isikuandmete töötlemise puhul elektroonilise side sektoris ja selliste andmete
ning elektrooniliste sideseadmete ja -teenuste vaba liikumise tagamiseks.
 Tähtaeg: direktiivi 2002/58/EÜ kõnealused sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu otsus nr 676/2002/EÜ, 7. märts 2002, Euroopa Ühenduse
raadiospektripoliitika reguleeriva raamistiku kohta
–        võtta vastu poliitiline tegevuskava ja määrus,
millega tagatakse ühtlustatud juurdepääs raadiospektrile ja selle tõhus
kasutamine
Tähtaeg: otsuse kohaldamisest tulenevaid meetmeid rakendatakse kolme
aasta jooksul pärast käesoleva lepingu jõustumist.
_________________
XV-C Lisa
POSTI- JA KULLERITEENUSTE SUHTES KEHTIVAD EESKIRJAD
Gruusia kohustub alljärgnevas ajaraamistikus järk-järgult ühtlustama
oma õigusakte järgmistele ELi õigusaktidele:
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 97/67/EÜ, 15. detsember 1997, ühenduse postiteenuste siseturu arengut ja
teenuse kvaliteedi parandamist käsitlevate ühiseeskirjade kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2002/39/EÜ, 10. juuni 2002, millega muudetakse direktiivi
97/67/EÜ ühenduse postiteenuste konkurentsile avamise jätkamise kohta
Tähtaeg: direktiivi 2002/39/EÜ sätted rakendatakse
viie aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2008/6/EÜ, 20. veebruar 2008,
millega muudetakse direktiivi 97/67/EÜ seoses ühenduse postiteenuste siseturu
rajamise lõpuleviimisega
Tähtaeg: direktiivi 2008/6/EÜ sätted rakendatakse
viie aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
________________
XV-D Lisa
RAHVUSVAHELISE MERETRANSPORDI SUHTES KEHTIVAD
EESKIRJAD
Gruusia kohustub alljärgnevas ajaraamistikus järk-järgult ühtlustama
oma õigusakte järgmistele ELi õigusaktidele ja rahvusvahelistele õigusaktidele:
Meresõiduohutus– lipuriik /
klassifikatsiooniühingud
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2009/15/EÜ, 23. aprill 2009, laevade
kontrollimise ja ülevaatusega tegelevate organisatsioonide ja veeteede ametite
vastavat tegevust käsitlevate ühiste eeskirjade ja standardite kohta.
Tähtaeg: direktiivisätted rakendatakse
nelja aasta jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu määrus (EÜ) nr 391/2009, 23. aprill 2009, laevade
kontrollimise ja ülevaatusega tegelevate organisatsioonide ühiste eeskirjade ja
standardite kohta.
Tähtaeg: määrusesätted rakendatakse nelja aasta jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest.
Lipuriik
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2009/21/EÜ, 23. aprill 2009, lipuriigi nõuete
täitmise kohta.
Tähtaeg: direktiivisätted rakendatakse
viie aasta jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest.
Sadamariigi kontroll
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2009/16/EÜ, 23. aprill 2009, mis käsitleb
sadamariigi kontrolli[85]
Direktiivi kohaldatakse järgmiste eranditega:
–        kõnealuse direktiivi preambuli lõige 15,
–        kõnealuse direktiivi 12. lisa lõike 1 alalõige 4
(mis on seotud lipuriikide valge, halli ja musta nimekirja koostamisega),
–        kõnealuse direktiivi artikkel 16, mis on seotud
teatavate laevade sissesõidu keelamisega, 
–        kõnealuse direktiivi sätted, milles viidatakse
otseselt Pariisi memorandumile, täpsemalt preambuli lõiked 9, 13, 14, 30 ja 40,
artikli 1 punktid b ja c, artikli 2 lõiked 2, 4 ja 22, artikli 3 lõige 2,
artikli 5 lõike 1 punkt b ja lõige 3, artikli 7 lõige 3, artikli 8 lõike 1
punktid a ja b ning lõike 3 punkt a, artikli 10 lõige 3, artikli 13 lõike
1 punkt b, artikli 19 lõige 4, artikli 24 lõige 1, artikkel 26, artikli 32
lõige a ja artikkel 33, I lisa artikli I alapunktid 1 c) i) ja ii), 1 d) i) ja ii),
1 e) i) ja ii), I lisa II artikli lõiked 1, 2A ja 2B, III lisa punkt f, VI
lisa, VIII lisa lõiked 2 ja 11, X lisa lõigu 3.2 punkt 13, XII lisa lõige 1.
Tähtaeg: direktiivi sätted, välja arvatud eespool loetletud erandid,
rakendatakse viie aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Laevaliikluse jälgimine
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2002/59/EÜ, 27. juuni 2002, millega luuakse
ühenduse laevaliikluse seire- ja teabesüsteem 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse nelja
aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Õnnetusjuhtumite
uurimine 
Nõukogu direktiiv
1999/35/EÜ, 29. aprill 1999, regulaarselt liiklevate ro-ro-reisiparvlaevade ja
kiirreisilaevade ohutu käitamise kohustuslike kontrollimiste korra kohta 
Tähtaeg: direktiivisätted rakendatakse
nelja aasta jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest.
Reisijate vedajate
vastutus 
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu määrus (EÜ) nr 392/2009, 23. aprill 2009, reisijate meritsi
vedajate vastutuse kohta õnnetusjuhtumite korral.
Tähtaeg: määrusesätted rakendatakse
nelja aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu 15. veebruari 2006. aasta määrus (EÜ) nr 336/2006, mis
käsitleb meresõiduohutuse korraldamise rahvusvahelise koodeksi rakendamist
ühenduse piires 
Tähtaeg: määrusesätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest.
Tehnilised ja
töökorralduslikud eeskirjad
Reisilaevad
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2009/45/EÜ, 6. mai 2009, reisilaevade
ohutuseeskirjade ja -nõuete kohta.
Tähtaeg: direktiivisätted rakendatakse
viie aasta jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest.
Nõukogu
direktiiv 1999/35/EÜ, 29. aprill 1999, regulaarselt liiklevate ro-ro-reisiparvlaevade
ja kiirreisilaevade ohutu käitamise kohustuslike kontrollimiste korra kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2003/25/EÜ, 14. aprill 2003, ro-ro reisiparvlaevade täpsemate püstuvusnõuete kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse nelja aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Naftatankerid
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu määrus (EÜ) nr 417/2002, 18. veebruar 2002, topeltpõhja ja
-parraste või samaväärsete konstruktsiooninõuete kiirendatud järkjärgulise
kasutuselevõtu kohta ühekordse põhja ja parrastega naftatankerite puhul,
millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EÜ) nr 2978/94
Ajakava ühekordse põhja ja parrastega tankerite järkjärguliseks
kaotamiseks vastavalt MARPOLi konventsiooniga ettenähtud ajakavale.
Puistlastilaevad
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2001/96/EÜ, 4. detsember 2001, millega
kehtestatakse puistlastilaevade ohutu lastimise ja
lossimise ühtlustatud nõuded ja protseduurid
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates käesoleva
lepingu jõustumisest.
Laevapere
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2008/106/EÜ, 19. november 2008, meremeeste
väljaõppe miinimumtaseme kohta 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Keskkond
Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2000/59/EÜ, 27. november 2000,
laevaheitmete ja lastijäätmete vastuvõtmise seadmete kohta sadamates
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa
Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 782/2003, 14. aprill 2003,
tinaorgaaniliste ühendite keelamise kohta laevadel
Tähtaeg:
määruse sätted rakendatakse nelja aasta jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest.
Tehnilised tingimused
Euroopa Parlamendi
ja nõukogu direktiiv 2010/65/EL, 20. veebruar 2010, milles
käsitletakse liikmesriikide sadamatesse sisenevate ja neist väljuvate laevade
teavitusformaalsusi
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Sotsiaalsed tingimused
Nõukogu
direktiiv 92/29/EMÜ, 31. märts 1992, ohutuse ja tervishoiu miinimumnõuete
kohta, et osutada paremaid raviteenuseid laevadel
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse nelja aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Nõukogu
direktiiv 1999/63/EÜ, 21. juuni 1999, milles käsitletakse Euroopa Ühenduse
Reederite Ühingu (ECSA) ja Euroopa Liidu Transporditööliste Ametiühingute Liidu
(FST) sõlmitud kokkulepet meremeeste tööaja korralduse kohta, sätete
kohaldamist. – – Lisa: Euroopa
kokkulepe meremeeste tööaja korralduse kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Euroopa
Parlamendi ja Nõukogu direktiiv 1999/95/EÜ, 13. detsember 1999,
milles käsitletakse meremeeste tööaega reguleerivate sätete täitmist ühenduse
sadamates peatuvatel laevadel 
Tähtaeg: direktiivi sätted rakendatakse viie aasta
jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Meresõidu turvalisus
Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2005/65/EÜ, 26. oktoober 2005,
sadamate turvalisuse tugevdamise kohta
Tähtaeg: direktiivi sätted (välja arvatud neid,
milles on käsitletud komisjoni kontrollimisi) rakendatakse nelja aasta jooksul
pärast käesoleva lepingu jõustumist.
Euroopa
Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 725/2004, 31. märts 2004, laevade ja
sadamarajatiste turvalisuse tugevdamise kohta
Tähtaeg: määruse sätted (välja arvatud neid, milles
on käsitletud komisjoni kontrollimisi) rakendatakse nelja aasta jooksul pärast
käesoleva lepingu jõustumist.
________________
[1]        Kommunaalteenused on näiteks sellistes sektorites nagu seotud
teaduslik-tehnilised nõustamisteenused, sotsiaalteaduste ja humanitaarvaldkonna
teadus- ja arendusteenused, tehnilise kontrolli ja analüüsi teenused,
keskkonnateenused, tervishoiuteenused, transporditeenused ja kõikide
transpordiliikidega seotud abiteenused. Kõnealuste teenuste osutamise
ainuõigused antakse sageli eraettevõtjatele, näiteks ettevõtjatele, kellel on
ametiasutuste kontsessioonid, sõltuvalt konkreetsetest teeninduskohustustest.
Arvestades, et kommunaalteenuseid osutatakse sageli ka piirkondlikul tasandil,
ei ole üksikasjalik ja ammendav valdkonnaspetsiifiline loend otstarbekas. Seda
reservatsiooni ei kohaldata telekommunikatsioonisektori ning arvutiteenuste
ning nendega seotud teenuste suhtes.
[2]        Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 54 kohaselt peetakse
kõnealuseid tütarettevõtjaid ELi juriidilisteks isikuteks. Niivõrd kui neil on
alaline ja toimiv seos ELi majandusega, saavad nad liidu siseturu toimimisest
kasu, saades muu hulgas kõigis ELi liikmesriikides kasutada asutamisvabadust ja
teenuste osutamise vabadust.
[3]        Teenustesektorite puhul piirduvad kõnealused piirangud
olemasolevates GATSi kohustustes kajastatud piirangutega.
[4]        Juriidiline isik on teis(t)e füüsilis(t)e või juriidilis(t)e
isiku(te) kontrolli all, kui viimas(t)el on õigus nimetada suurem osa tema
juhtkonnast või juhtida muul õiguspärasel viisil tema tegevust.
Kontrollosalusena käsitatakse eelkõige üle 50% osalust juriidilise isiku
aktsiakapitalis.
[5]        Juriidiline isik on teis(t)e füüsilis(t)e või juriidilis(t)e
isiku(te) kontrolli all, kui viimas(t)el on õigus nimetada suurem osa tema
juhtkonnast või juhtida muul õiguspärasel viisil tema tegevust.
Kontrollosalusena käsitatakse eelkõige üle 50% osalust juriidilise isiku
aktsiakapitalis.
[6]        Kohaldatakse kommunaalteenuste horisontaalset piirangut.
[7]        Juriidiline isik on teis(t)e füüsilis(t)e või juriidilis(t)e
isiku(te) kontrolli all, kui viimas(t)el on õigus nimetada suurem osa tema
juhtkonnast või juhtida muul õiguspärasel viisil tema tegevust.
Kontrollosalusena käsitatakse eelkõige üle 50% osalust juriidilise isiku
aktsiakapitalis.
[8]        Filiaalide ja tütarettevõtjate erineva kohtlemise suhtes
rakendatakse horisontaalpiirangut. Välisfiliaalid võivad saada loa liikmesriigi
territooriumil tegutsemiseks üksnes asjaomase liikmesriigi õigusaktides
sätestatud tingimustel ja neilt võib seega nõuda vastavust mitmetele
konkreetsetele usaldatavusnõuetele.
[9]        Sealhulgas siseveetranspordi abiteenused.
[10]       „Võrdväärne kohtlemine” – liidu lennuettevõtjate ja liidu
arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajate mittediskrimineeriv
kohtlemine
[11]       Juriidiline isik on teis(t)e füüsilis(t)e või juriidilis(t)e
isiku(te) kontrolli all, kui viimas(t)el on õigus nimetada suurem osa tema
juhtkonnast või juhtida muul õiguspärasel viisil tema tegevust.
Kontrollosalusena käsitatakse eelkõige üle 50protsendilist osalust juriidilise
isiku aktsiakapitalis.
[12]       Tuginedes andmetele energeetika peadirektoraadi värskeimas
ELi energiastatistika käsiraamatus: toornafta import väljendatud massina,
gaasi import väljendatud kütteväärtusena.
[13]       Hõlmab õigusnõustamise, seadusjärgse esindamise, vahekohtu-,
lepitus- ja vahendusmenetluse ning juriidiliste dokumentide ja nende
tõendamisega seotud teenuseid. Õigusteenuste osutamine on lubatud üksnes seoses
rahvusvahelise avaliku õiguse, ELi õiguse ja iga jurisdiktsiooni õigusega, kus
teenuseosutaja või tema töötaja on kvalifitseeritud advokaadina praktiseerima,
ning õigusteenuse nagu mis tahes muu teenuse osutamise puhul kohaldatakse
Euroopa Liidu liikmesriikides kohaldatavaid litsentsimisnõudeid ja -menetlusi.
Rahvusvahelise avaliku õiguse ja välisriigi seadustega seotud õigusteenuseid
osutavate advokaatide puhul võivad need muuhulgas olla vastavus kohalikule
eetikakoodeksile, asukohariigi ametinimetuse kasutamine (kui vastuvõtva riigi
ametinimetusega ei ole tunnustust saadud), kindlustusnõuded,
lihtregistreerimine vastuvõtva riigi advokatuuris või lihtsustatud vastuvõtt
vastuvõtva riigi advokatuuri sobivustesti põhjal ning juriidiline või
kutsealane aadress vastuvõtvas riigis. ELi õigusega seotud õigusteenuseid peab
põhimõtteliselt osutama täieliku erialase väljaõppe saanud ja Euroopa Liidu
liikmesriigi advokatuuri vastu võetud advokaat isiklikult või siis osutatakse
kõnealuseid teenuseid tema vahendusel ning Euroopa Liidu liikmesriigi õigusega
seotud õigusteenuseid peab põhimõtteliselt osutama täieliku erialase väljaõppe
saanud ja asjaomase liikmesriigi advokatuuri vastu võetud advokaat isiklikult
või siis osutatakse kõnealuseid teenuseid tema vahendusel. Täielik vastuvõtmine
asjaomase Euroopa Liidu liikmesriigi advokatuuri võib seetõttu osutuda
vajalikuks kohtutes ja muudes ELi pädevates asutustes esindamiseks, kuna see
hõlmab ELi ja riikliku menetlusõiguse tava. Mõnes liikmesriigis on siiski
lubatud neil välisriigi advokaatidel, keda ei ole advokatuuri täielikult vastu
võetud, esindada tsiviilkohtumenetluses poolt, kes on selle riigi kodanik või
kuulub sellesse riiki, kus advokaadil on õigus praktiseerida.
[14]       Ei hõlma maksualaseid õigusabi- ja esindusteenuseid, mis on
esitatud punktis 1.A.a. Õigusteenused.
[15]       Farmaatsiatoodete üldsusele tarnimise suhtes kehtivad samamoodi
kui muude teenuste osutamise korral liikmesriikides kohaldatavad
litsentsimis- ja kvalifikatsiooninõuded ning -menetlused. Üldiselt võivad
kõnealust teenust osutada üksnes farmatseudid. Mõnes liikmesriigis on
farmatseutidele reserveeritud üksnes retseptiravimite tarnimine.
[16]       CPC 85201 osa, mis on esitatud punktis 1.A.h. Meditsiini- ja
hambaraviteenused.
[17]       Asjaomane teenus on seotud kinnisvaraagentide kutsealaga ega
mõjuta füüsiliste ja juriidiliste isikute õigusi ja/või piiranguid kinnisvara
ostmisel.
[18]       Transpordivahendite hooldus- ja remonditeenused (CPC 6112, 6122,
8867 ja CPC 8868) on esitatud punktides 1.F.l.1–1.F.l.4.
[19]       Ei hõlma trükkimisteenuseid, mis kuuluvad CPC 88442 alla ja mis
on esitatud punktis 1.F p.
[20]       „Postisaadetis” – saadetised, mida käitlevad kas riiklikud või
eraettevõtjad.
[21]       Mõistet „käitlemine” tuleks käsitada vormistamist, sorteerimist,
vedu ja kättetoimetamist hõlmavana.
[22]       Nt kirjad, postkaardid.
[23]       Siia alla kuuluvad raamatud ja kataloogid.
[24]       Ajakirjad, ajalehed ja perioodikaväljaanded.
[25]       Allsektoritele i–iv võidakse nõuda konkreetseid
universaalteenuse osutamise kohustusi kehtestavaid lube ja/või sissemaksete
tegemist tagatisfondi.
[26]       Kiirkulleriteenus võib sisaldada peale suurema kiiruse ja
usaldusväärsuse lisaväärtuselemente, nagu kogumine lähetuskohast, adressaadile
kättetoimetamine, asukoha kindlakstegemine ja jälgimine, sihtpunkti ja
adressaadi muutmine teel oleva saadetise puhul, vastuvõtukinnitus.
[27]       Vahenditega, sh ajutiste ruumide ja transpordiga varustamine
kolmanda isiku poolt, millega võimaldatakse kõnealuse teenuse tellijatel
postisaadetisi omavahel vahetades neid ise kätte toimetada. „Postisaadetis” –
saadetised, mida käitlevad kas riiklikud või eraettevõtjad.
[28]       "Kirjasaadetis" – mis tahes füüsilisele kandjale
kirjutatud teade, mis edastatakse ja toimetatakse aadressil, mille saatja on
märkinud saadetisele või selle ümbrisele. Raamatuid, katalooge, ajalehti ja
perioodikaväljaandeid ei käsitata kirjasaadetistena.
[29]       Posti maanteevedu omal kulul.
[30]       Posti õhuvedu omal kulul.
[31]       Kõnealused teenused ei hõlma sidusinfo- ja/või andmetöötlust (sh
tehingute töötlust) (CPC 843 osa), mis on esitatud punktis 1.B. Arvutiteenused.
[32]       Ringhäälingut määratletakse katkematu ülekandevoona, mis on
vajalik TV- ja raadioprogrammide signaalide edastamiseks üldsusele, kuid mis ei
hõlma operaatoritevahelisi ühenduskanaleid.
[33]       Kõnealused teenused hõlmavad telekommunikatsiooniteenuseid, mis
seisnevad raadio- ja telesaadete edastamises ja vastuvõtmises satelliidi
vahendusel (satelliidi kaudu edastamise katkematu ahel, mis on vajalik TV- ja
raadioprogrammi signaalide levitamiseks üldsusele). See hõlmab
satelliitsideteenuste müüki, kuid ei sisalda teleprogrammide pakettide müüki
majapidamistele.
[34]       Kõnealused teenused, mis hõlmavad CPC 62271, on esitatud
ENERGIATEENUSTE all punktis 18.D.
[35]       Ei hõlma hooldus- ja remonditeenuseid, mis on esitatud
ÄRITEENUSTE all punktides 1.B ja 1.F.l.).
[36]       Farmaatsia-, meditsiini- ja ortopeediliste kaupade jaemüük on
esitatud KUTSETEENUSTE all punktis 1.A.k.)
[37]       Vastab reoveekäitlusteenustele.
[38]       Vastab heitgaaside puhastusteenustele.
[39]       Vastab loodus- ja maastikukaitseteenuste osadele.
[40]       Õhusõidukites toitlustamise teenused on esitatud TRANSPORDI
ABITEENUSTE all punktis 12.D.a (lendude maapealne teenindus).
[41]       Ilma et see piiraks selliste tegevuste ulatust, mida võib
asjaomaste riigi õigusaktide kohaselt käsitada kabotaažina, ei hõlma käesolev
loetelu riigisisest kabotaaži, mille hulka loetakse reisijate või kauba vedu
ühest Euroopa Liidu liikmesriigis asuvast sadamast või kohast teise samas
liikmesriigis asuvasse sadamasse või kohta, k.a tema mandrilaval, nagu on
sätestatud ÜRO mereõiguse konventsioonis, ning ühest ja samast Euroopa Liidu
liikmesriigis asuvast sadamast või kohast algavaid ja seal lõppevaid vedusid.
[42]       Sisaldab fiiderteenuseid ja seadmete teisaldamist
rahvusvaheliste merevedajate poolt samas riigis asuvate sadamate vahel, kui
sellega ei kaasne tulu.
[43]       CPC 71235 osa, mis on esitatud KOMMUNIKATSIOONITEENUSTE all punktis
2.A. Posti- ja kulleriteenused
[44]       Kütuste torutransport on esitatud ENERGIATEENUSTE all punktis
13.B.
[45]       Ei hõlma transpordivahendite hooldamise ja remondi teenuseid,
mis on esitatud ÄRITEENUSTE all punktides 1.F.l.1–1.F.l.4.
[46]       „Võrdväärne kohtlemine” – ELi lennuettevõtjate ja liidu
arvutipõhise ettetellimissüsteemi teenuse osutajate mittediskrimineeriv
kohtlemine.
[47]       Kütuste torutranspordi abiteenused on esitatud ENERGIATEENUSTE
all punktis 13.C.
[48]       Hõlmab järgmisi tasu või lepingu alusel osutatavaid teenuseid:
kaevandamisega seotud nõuande- ja nõustamisteenused, maapealne platsi
ettevalmistus, maapealne puurimisrajatis, naftapuurimine, puuriterade teenused,
terasraketis- ja toruteenused, hiivatehnoloogia ja -varustus, tahkete ainete
kontroll, kalapüügi ja kaldpuuraukude eritoimingud, kaevuplatsi geoloogia ja
puurimise juhtimine, südamiku väljavõtmine, kaevude katsetamine, juhtmeliinide
teenused, viimistlusvedelike (soolalahused) tarnimine ja kasutamine,
viimistlusseadmete tarnimine ja paigaldamine, tsementimine (surupumpamine),
stimulatsiooniteenused (pragunemine, hapestamine ja surupumpamine), kaevude
parandus- ja remonditeenused, kaevude sulgemine ja hülgamine.
[49]       Ravimassaažid ja soojusraviteenused on esitatud punktis 1.A.h
Meditsiiniteenused, 1.A.j.2 Õdede, füsioterapeutide ja parameedikute osutatud
teenused ja tervishoiuteenused (8.A ja 8.C).
[50]       Teenustesektorite puhul piirduvad kõnealused piirangud
olemasolevates GATSi kohustustes kajastatud piirangutega.
[51]       Selleks et kolmanda riigi kodanike kvalifikatsioone tunnustataks
kogu ELis, tuleb sõlmida vastastikuse tunnustamise kokkulepe, mille üle peeti
läbirääkimisi käesoleva lepingu artiklis 96 määratletud raamistiku raames.
[52]       See hõlmab õigusabi-, esindus-, vahekohtu-, lepitus- ja
vahendusteenuseid ning juriidiliste dokumentide ja nende tõendamisega seotud
teenuseid. Õigusteenuste osutamine on lubatud üksnes seoses rahvusvahelise
avaliku õiguse, ELi õiguse ja iga jurisdiktsiooni õigusega, kus teenuseosutaja
või tema töötaja on kvalifitseeritud advokaadina praktiseerima, ning
õigusteenuse nagu mis tahes muu teenuse osutamise puhul kohaldatakse ELi
liikmesriikides kohaldatavaid litsentsimisnõudeid ja -menetlusi. Advokaatide
puhul, kes osutavad rahvusvahelise avaliku õiguse ja välisriigi õigusega seotud
õigusteenuseid, võivad nendeks litsentsimisnõueteks ja -menetlusteks olla muu
hulgas kohalike eetikanormide järgimine, päritoluriigi ametinimetuse kasutamine
(kui vastuvõtva riigi ametinimetuse kasutamiseks ei ole heakskiitu saadud),
kindlustusnõuded, lihtregistreerimine vastuvõtva riigi advokatuuris või
lihtsustatud vastuvõtt vastuvõtva riigi advokatuuri sobivustesti põhjal ning
juriidiline või kutsealane aadress vastuvõtvas riigis. ELi õigusega seotud
õigusteenuseid peab põhimõtteliselt osutama täieliku erialase väljaõppe saanud
ja ELi liikmesriigi advokatuuri vastu võetud advokaat isiklikult või siis
osutatakse kõnealuseid teenuseid tema vahendusel ning ELi liikmesriigi õigusega
seotud õigusteenuseid peab põhimõtteliselt osutama täieliku erialase väljaõppe
saanud ja asjaomase liikmesriigi advokatuuri vastu võetud advokaat isiklikult
või siis osutatakse kõnealuseid teenuseid tema vahendusel. Täielik vastuvõtmine
asjaomase Euroopa Liidu liikmesriigi advokatuuri võib seetõttu osutuda
vajalikuks kohtutes ja muudes liidu pädevates asutustes esindamiseks, kuna see
hõlmab ELi ja riikliku menetlusõiguse tava. Mõnes liikmesriigis on siiski
lubatud neil välisriigi advokaatidel, keda ei ole advokatuuri täielikult vastu
võetud, esindada tsiviilkohtumenetluses poolt, kes on selle riigi kodanik või
kuulub sellesse riiki, kus advokaadil on õigus praktiseerida.
[53]       Ei hõlma maksuküsimustes osutatavaid õigusabi- ja
esindusteenuseid, mis on esitatud punktis 6.A.a (õigusteenused).
[54]       Farmaatsiatoodete üldsusele tarnimise suhtes kehtivad samamoodi
kui muude teenuste osutamise korral liikmesriikides kohaldatavad
litsentsimis- ja kvalifikatsiooninõuded ning -menetlused. Üldiselt võivad
kõnealust teenust osutada üksnes farmatseudid. Mõnes liikmesriigis on
farmatseutidele reserveeritud üksnes retseptiravimite tarnimine.
[55]       Asjaomane teenus on seotud kinnisvaraagentide kutsealaga ega
mõjuta füüsiliste ja juriidiliste isikute õigusi ja/või piiranguid kinnisvara
ostmisel.
[56]       Transpordivahendite hooldus- ja remonditeenused (CPC 6112, 6122,
8867 ja CPC 8868) on esitatud punktides 6.F.l.1 kuni 6.F.l.4.
Kontorimasinate ja -seadmete, k.a arvutid, hooldus- ja remonditeenused (CPC
845) on esitatud punktis 6.B. Arvutiteenused ja nendega seotud teenused.
[57]       Ei hõlma trükkimisteenuseid, mis kuuluvad CPC 8442 alla ja on
esitatud punktis 6.F. p).
[58]       Ei hõlma hooldus- ja remonditeenuseid, mis on esitatud
ÄRITEENUSTE all punktides 6.B ja 6.F.l.).
[59]       Õhusõidukites toitlustamise teenused on esitatud TRANSPORDI
ABITEENUSTE all punktis 17.E.a (lendude maapealne teenindus).
[60]       CPC 71235 osa, mis on esitatud SIDETEENUSTE all punktis 7.A.
Posti- ja kulleriteenused.
[61]       Kütuste torutransport on esitatud ENERGIATEENUSTE all punktis
19.B.
[62]       Ei hõlma transpordivahendite hooldamise ja remondi teenuseid,
mis on esitatud ÄRITEENUSTE all punktides 6.F.l.1–6.F.l.4.
[63]       Kütuste torutranspordi abiteenused on esitatud ENERGIATEENUSTE
all punktis 19.C.
[64]       Hõlmab järgmisi tasu või lepingu alusel osutatavaid teenuseid:
kaevandamisega seotud nõuande- ja nõustamisteenused, maapealne platsi
ettevalmistus, maapealne puurimisrajatis, naftapuurimine, puuriterade teenused,
terasraketis- ja toruteenused, hiivatehnoloogia ja -varustus, tahkete ainete
kontroll, kalapüügi ja kaldpuuraukude eritoimingud, kaevuplatsi geoloogia ja
puurimise juhtimine, südamiku väljavõtmine, kaevude katsetamine, juhtmeliinide
teenused, viimistlusvedelike (soolalahused) tarnimine ja kasutamine,
viimistlusseadmete tarnimine ja paigaldamine, tsementimine (surupumpamine),
stimulatsiooniteenused (pragunemine, hapestamine ja surupumpamine), kaevude
parandus- ja remonditeenused, kaevude sulgemine ja hülgamine.
Ei hõlma otsest juurdepääsu loodusvaradele või nende kasutamist.
Ei hõlma muude loodusvarade kui nafta ja gaas (CPC 5115) kaevandamiseks
tehtavaid platsi ettevalmistustöid, mis on esitatud punktis 8. EHITUSTEENUSED
JA NENDEGA SEOTUD INSENERITEENUSED
[65]       Ravimassaažid ja soojusraviteenused on esitatud punktis 6.A.h
Meditsiini- ja hambaraviteenused, 6.A.j.2. Õdede, füsioterapeutide ja
parameedikute osutatavad teenused ja tervishoiuteenused (13.A ja 13.C).
[66]       Selleks, et kolmanda riigi kodanike kvalifikatsioone
tunnustataks kogu Euroopa Liidus, on vaja vastastikuse tunnustamise kokkulepet,
mille üle peeti läbirääkimisi käesoleva lepingu artiklis 96 määratletud
raamistikus.
[67]       Sarnaselt muude teenuste osutamisele kehtivad õigusteenuste
suhtes Euroopa Liidu liikmesriikides kohaldatavad litsentsimisnõuded ja -kord.
Rahvusvahelise avaliku õiguse ja välisriigi seadustega seotud õigusteenuseid
osutavate advokaatide puhul võivad need muuhulgas olla vastavus kohalikule
eetikakoodeksile, asukohariigi ametinimetuse kasutamine (kui vastuvõtva riigi
ametinimetusega ei ole tunnustust saadud), kindlustusnõuded,
lihtregistreerimine vastuvõtva riigi advokatuuris või lihtsustatud vastuvõtt
vastuvõtva riigi advokatuuri sobivustesti põhjal ning juriidiline või
kutsealane aadress vastuvõtvas riigis.
[68]       Ei hõlma maksualaseid õigusabi- ja esindusteenuseid, mis on
esitatud Õigusabiteenuste all rahvusvahelise avaliku õiguse ja
välisriikide õiguse osas.
[69]       CPC 85201 osa, mis on esitatud Meditsiini- ja hambaraviteenuste
all.
[70]       Kõikide liikmesriikide puhul, v.a DK, peavad teadusasutuse
tunnustamine ja vastuvõtuleping peavad vastama 12. oktoobri 2005. aasta
direktiivis 2005/71/EÜ (kolmandate riikide kodanike teadusuuringute eesmärgil
riiki lubamise erimenetluse kohta) kehtestatud tingimustele.
[71]       Kontorimasinate ja -seadmete, sh arvutid, hooldus- ja
remonditeenused (CPC 845) on esitatud Arvutiteenuste all.
[72]       Vastab reoveekäitlusteenustele.
[73]       Vastab heitgaaside puhastusteenustele.
[74]       Vastab loodus- ja maastikukaitseteenuste osadele.
[75]       Teenuseosutajad, kelle ülesandeks on saata vähemalt 10 inimesest
koosnevat reisirühma, ilma giidina tegutsemata teatud asukohtades.
[76]       Kui kvalifikatsiooni ei ole omandatud ELis ja selle
liikmesriikides, võib asjaomane liikmesriik hinnata, kas see vastab tema
territooriumil nõutavale kvalifikatsioonile.
[77]       Käesoleva dokumendi aluseks on WTO 10. juuli 1991. aasta
teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni loetelu (MTN.GNS/W/120).
[78]*     Teenuse klassifitseerimine vastavalt KWTO 10. juuli 1991. aasta
teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni loetelule (MTN.GNS/W/120). 
[79]       Käesoleva dokumendi aluseks on WTO 10. juuli 1991. aasta
teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni loetelu (MTN.GNS/W/120).
[80]       Käesoleva dokumendi aluseks on WTO 10. juuli 1991. aasta
teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni loetelu (MTN.GNS/W/120).
[81]*     Teenuse klassifitseerimine vastavalt KWTO 10. juuli 1991. aasta
teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni loetelule (MTN.GNS/W/120).
[82]       Käesoleva dokumendi aluseks on WTO 10. juuli 1991. aasta
teenuste sektoripõhise klassifikatsiooni loetelu (MTN.GNS/W/120).
[83]       Gruusia võib vastavaid riske käsitlevate keerulisemate
lähenemisviiside ning kauplemisportfelli käsitlevate eeskirjade rakendamise
siiski edasi lükata. Gruusia toetab oma pangandussektori ja reguleeriva asutuse
suutlikkuse tõstmist keerukamate lähenemisviiside tulevikus kasutuselevõtu
suunas, eesmärgiga rakendada neid kaheksa aasta pärast. Gruusia tagab, et nii
kaua kui kauplemisportfelli käsitlevaid eeskirju ei rakendata, jäävad Gruusia
pankade ja investeerimisfirmade kauplemisportfellid allapoole direktiivi
2006/49/EÜ artikli 18 lõikes 2 kehtestatud de minimis künnist.
[84]       Gruusia võib vastavaid riske käsitlevate keerulisemate
lähenemisviiside ning kauplemisportfelli käsitlevate eeskirjade rakendamise
siiski edasi lükata. Gruusia toetab oma pangandussektori ja reguleeriva asutuse
suutlikkuse tõstmist keerukamate lähenemisviiside tulevikus kasutuselevõtu
suunas, eesmärgiga rakendada neid kaheksa aasta pärast. Gruusia tagab, et nii
kaua kui kauplemisportfelli käsitlevaid eeskirju ei rakendata, jäävad Gruusia
pankade ja investeerimisfirmade kauplemisportfellid allapoole direktiivi
2006/49/EÜ artikli 18 lõikes 2 kehtestatud de minimis künnist.
[85]       Nõukogu direktiiv 95/21/EÜ, 19. juuni 1995, laevaohutust,
reostuse vältimist ning elu- ja töötingimusi laevadel käsitlevate
rahvusvaheliste standardite rakendamise kohta ühenduse sadamaid kasutavate ja
liikmesriikide jurisdiktsiooni all olevates vetes sõitvate laevade suhtes
(sadamariigi kontroll)
XVI LISA 
RIIGIHANKED
________________
XVI-A lisa
PIIRMÄÄRAD
1.       Käesoleva lepingu artikli 142 lõikes 3 nimetatud
väärtuslävi mõlema lepinguosalise jaoks on:
a)       130 000 eurot asjade ja teenuste
riigihankelepingute puhul, mis on sõlmitud keskvalitsusasutuste poolt, välja
arvatud Euroopa parlamendi ja nõukogu 31. märtsi 2004. aasta direktiivi 2004/18/EÜ
(ehitustööde riigihankelepingute, asjade riigihankelepingute ja teenuste
riigihankelepingute sõlmimise korra kooskõlastamise kohta) artikli 7 punkti b
kolmandas taandes määratletud teenuste riigihankelepingud;
b)      200 000 eurot asjade ja teenuste
riigihankelepingute puhul, mis ei ole hõlmatud punktiga a;
c)       5 000 000 eurot ehitustööde
riigihankelepingute ja riiklike ehitustööde kontsessioonide puhul;
d)      5 000 000 eurot ehitustööde
riigihankelepingute puhul kommunaalteenuste sektoris;
e)       400 000 eurot asjade ja teenuste
hankelepingute puhul kommunaalteenuste sektoris.
2.       Lõikes 1 osutatud piirmäärasid kohandatakse nii,
et need kajastaksid piirmäärasid, mida kohaldatakse käesoleva lepingu
jõustumise ajal vastavalt komisjoni 13. detsembri 2013. aasta
määrusele (EL) nr 1336/2013, millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu
direktiive 2004/17/EÜ, 2004/18/EÜ ja 2009/81/EÜ seoses lepingu sõlmimise menetluste
suhtes kohaldatavate piirmääradega.
________________
XVI-B lisa
INSTITUTSIOONILISE REFORMI,
ÜHTLUSTAMISE JA TURULEPÄÄSU ESIALGNE AJAKAVA
 Etapp ||   || Esialgne ajakava || ELi toodete pääs Gruusia turule || Gruusia toodete pääs ELi turule ||   
 1. || Käesoleva lepingu artikli 143 lõike 2 ja artikli 144 rakendamine Käesoleva lepingu artiklis 145 sätestatud reformistrateegia kokkulepe || Kolm aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist || Tarned keskvalitsusasutustele || Tarned keskvalitsusasutustele ||   
 2. || Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2004/18/EÜ ja nõukogu direktiivi 89/665/EMÜ põhielementide ühtlustamine ja rakendamine || Viis aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist || Tarned riigile, piirkondlikule ja kohalikule omavalitsusele ning avalik-õiguslikele isikutele || Tarned riigile, piirkondlikule ja kohalikule omavalitsusele ning avalik-õiguslikele isikutele || Käesoleva lepingu XVI-C ja XVI-D lisa 
 3. || Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2004/17/EÜ ja nõukogu direktiivi 92/13/EMÜ põhielementide ühtlustamine ja rakendamine || Kuus aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist || Tarned kõigile kommunaalteenuste sektori hankijatele || Tarned kõigile hankijatele || Käesoleva lepingu XVI-E ja XVI-F lisa 
 4. || Direktiivi 2004/18/EÜ muude elementide ühtlustamine ja rakendamine || Seitse aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist || Kõigi hankijate teenuste ja ehitustööde hankelepingud ja kontsessioonid || Kõigi hankijate teenuste ja ehitustööde hankelepingud ja kontsessioonid || Käesoleva lepingu XVI-G, XVI-H ja XVI-i lisa 
 5. || Direktiivi 2004/17/EÜ muude elementide ühtlustamine ja rakendamine || Kaheksa aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist || Kõigi kommunaalteenuste sektori hankijate teenuste ja ehitustööde hankelepingud || Kõigi kommunaalteenuste sektori hankijate teenuste ja ehitustööde hankelepingud || Käesoleva lepingu XVI-J ja XVI-K lisa 
________________
XVI-C LISA
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVI 2004/18/EÜ
PÕHIELEMENDID[1]
(2. ETAPP)
I JAOTIS
Mõisted ja
üldpõhimõtted
Artikkel 1   Mõisted
(lõiked 1, 2, 8, 9, lõike 11 punktid a, b ja d, lõiked 12, 13, 14 ja 15)
Artikkel 2   Lepingute
sõlmimise põhimõtted
Artikkel 3   Eri
või ainuõiguste andmine: mittediskrimineerimisklausel
II JAOTIS
Riigihankelepingute
suhtes kohaldatavad eeskirjad
I PEATÜKK
Üldsätted
Artikkel 4   Ettevõtjad
Artikkel 6   Konfidentsiaalsus
II PEATÜKK
Reguleerimisala
1. jagu —
Piirmäärad
Artikkel 8   Lepingud,
mis on rohkem kui 50 % ulatuses ostja rahastatud
Artikkel 9   Riigihankelepingute, raamlepingute ja
dünaamiliste ostusüsteemide eeldatava kogumaksumuse arvutamise meetodid
2. jagu —
Eriolukorrad
Artikkel 10 Kaitse-
ja julgeolekuvaldkonna riigihanked
3. jagu —
Reguleerimisalast väljajäetud lepingud
Artikkel 12 Vee-, energeetika-, transpordi- ja
postisideteenuste sektori lepingud (alles pärast direktiivi 2004/17/EÜ
põhisätete ühtlustamist)
Artikkel 13 Konkreetsed
erandid telekommunikatsiooni valdkonnas
Artikkel 14 Salajased
lepingud ja erilisi julgeolekumeetmeid nõudvad lepingud
Artikkel 15 Rahvusvaheliste
reeglite alusel sõlmitavad lepingud
Artikkel 16 Konkreetsed
erandid
Artikkel 18 Ainuõiguse
alusel sõlmitavad teenuste hankelepingud
4. jagu — Erikord
Artikkel 19 Reserveeritud
lepingud
III PEATÜKK
Teenuste
riigihankelepingute sõlmimise kord
Artikkel 20 II A
lisas loetletud teenuste hankelepingud
Artikkel 21 II B
lisas loetletud teenuste hankelepingud
Artikkel 22 II A ja II B lisas loetletud teenuseid
hõlmavad segalepingud
IV PEATÜKK
Konkreetsed reeglid
tehniliste kirjelduste ja lepingudokumentide kohta
Artikkel 23 Tehnilised kirjeldused
Artikkel 24 Variandid
Artikkel 25 Allhanked
Artikkel 26 Lepingute täitmise tingimused
Artikkel 27 Maksude, keskkonnakaitse, töökaitsealaste
sätete ja töötingimustega seotud kohustused
V PEATÜKK
Menetlused
Artikkel 28 Avatud, piiratud ja läbirääkimistega
menetluse ning konkurentidega peetavate dialoogide kasutamine
Artikkel 30 Juhud, mille puhul on õigustatud
väljakuulutamisega läbirääkimistega menetluse kasutamine
Artikkel 31 Juhud, mille puhul on õigustatud
väljakuulutamiseta läbirääkimistega menetluse kasutamine
VI PEATÜKK
Teavitamist ja
läbipaistvust käsitlevad eeskirjad
1. jagu — Teadete
avaldamine
Artikkel 35 Teated: lõige 1 mutatis mutandis;
lõige 2, lõike 4 esimene, kolmas ja neljas punkt 
Artikkel 36 Konkursikutsete avaldamise vorm ja viis:
lõige 1; lõige 7
2. jagu — Tähtajad
Artikkel 38 Osalemistaotluste
ja pakkumuste laekumise tähtajad
Artikkel 39 Avatud
menetlus: tehnilised kirjeldused, täiendavad dokumendid ja teave
3. jagu — Teabe
sisu ja edastamisvahendid
Artikkel 40 Pakkumuse
esitamise, dialoogis või läbirääkimistes osalemise kutsed
Artikkel 41 Kandidaatide
ja pakkujate teavitamine
4. jagu —
Teabevahetus
Artikkel 42 Teatamise
kohta kehtivad eeskirjad
VII PEATÜKK
Menetluse
läbiviimine
1. jagu – Üldsätted
Artikkel 44 Osalejate
sobivuse kontrollimine, nende valik ning lepingute sõlmimine
2. jagu —
Kvalitatiivse valiku kriteeriumid
Artikkel 45 Kandidaadi
või pakkuja isiklik olukord
Artikkel 46 Sobivus
tegeleda kutsealase tööga
Artikkel 47 Finants-
ja majanduslik seisund
Artikkel 48 Tehniline
ja/või kutsealane suutlikkus
Artikkel 49 Kvaliteedi
tagamise standardid
Artikkel 50 Keskkonnajuhtimise
standardid
Artikkel 51 Täiendavad
dokumendid ja teave
3. jagu — Lepingu
sõlmimine
Artikkel 53 Lepingu
sõlmimise kriteeriumid
Artikkel 55 Ebanormaalselt
madalad pakkumised
Direktiivi 2004/18/EÜ
LISAD
I lisa  Artikli 1
lõike 2 punktis b nimetatud tööde loetelu
II lisa          Artikli
1 lõike 2 punktis d nimetatud teenused
II A lisa
II B lisa
V lisa          Artiklis 7 nimetatud toodete loetelu
seoses lepingute sõlmimisega riigikaitse valdkonnas
V lisa          Teatavate
tehniliste kirjelduste määratlused
VII lisa       Teave,
mis peab sisalduma teadetes
VII A lisa   Teave,
mis peab sisalduma riigihankelepingute sõlmimise teadetes
X lisa          Pakkumuste, osalemistaotluste ning
ideekonkursside kavade ja projektide elektrooniliseks vastuvõtmiseks vajalike
seadmetega seotud nõuded
________________
XVI-D lisa
NÕUKOGU DIREKTIIVI 89/665/EMÜ[2] 
MIDA ON MUUDETUD EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVIGA 2007/66/EÜ,
PÕHIELEMENDID[3]
(2. ETAPP)
Artikkel 1   Läbivaatamise korra reguleerimisala ja
kättesaadavus
Artikkel 2   Läbivaatamise korrale esitatavad nõuded
Artikkel 2 a          Ooteaeg
Artikkel 2b Ooteaja kohaldamise erandid
Artikli 2b esimese lõigu punkt b
Artikkel 2c Läbivaatamisnõude esitamise tähtajad
Artikkel 2d Tühisus
Lõike 1 punkt b
lõiked 2 ja 3
Artikkel 2e Direktiivi rikkumised ja alternatiivsed
karistused 
Artikkel 2f Tähtajad
________________
XVI-E lisa
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVI 2004/17/EÜ
PÕHIELEMENDID[4]
(3. ETAPP)
I JAOTIS 
Lepingutele ja ideekonkurssidele rakendatavad üldsätted
I PEATÜKK 
Põhitingimused
Artikkel 1     Mõisted (lõiked 2, 7, 9, 11, 12 ja 13)
II PEATÜKK 
Hõlmatud tegevuste ja subjektide määratlemine
1. jagu - Subjektid
Artikkel 2     Hankijad
2. jagu - Tegevused
Artikkel 3     Gaas, soojusenergia ja elektrienergia
Artikkel 4     Vesi
Artikkel 5     Transporditeenused
Artikkel 6     Postiteenused
Artikkel 7     Nafta, gaasi, kivisöe ja teiste
tahkekütuste leiukohtade uuringud või kaevandamine, sadamad ja lennuväljad
Artikkel 9     Mitut tegevust hõlmavad lepingud
III PEATÜKK
Üldpõhimõtted
Artikkel 10   Lepingute sõlmimise põhimõtted
II JAOTIS 
Lepingute puhul kehtivad eeskirjad
I PEATÜKK 
Üldsätted
Artikkel 11   Ettevõtjad
Artikkel 13   Konfidentsiaalsus
II PEATÜKK 
Künnised ja kõrvalejätmise sätted
1. jagu - Künnised
Artikkel 16   Lepingukünnised
Artikkel 17   Meetodid lepingute, raamlepingute ja
dünaamiliste hankesüsteemide eeldatava väärtuse arvutamiseks
2. jagu - Lepingud ja kontsessioonid ning erikorra alusel
sõlmitavad lepingud
2. alajagu - Kõigi hankijate ja lepingutüüpide puhul
kehtivad erandid
Artikkel 19   Lepingud, mis sõlmitakse edasimüügi või
rentimise kohta kolmandatele isikutele
Artikkel 20   Lepingud, mis sõlmitakse muul eesmärgil kui
direktiiviga reguleeritud tegevuse teostamiseks või sellise tegevuse
teostamiseks kolmandas riigis: lõige 1
Artikkel 21   Lepingud, mis on salastatud või nõuavad
erilisi julgeolekumeetmeid
Artikkel 22   Rahvusvaheliste reeglite alusel sõlmitavad
lepingud
Artikkel 23   Sidusettevõtte, ühisettevõtte või ühisettevõttes
osalust omava hankijaga sõlmitavad lepingud
3. alajagu - Kõigile hankijatele, kuid üksnes teenuste
hankelepingute puhul kohaldatavad erandid
Artikkel 24   Lepingud käesoleva direktiivi
reguleerimisalast välja jäetud teenuste kohta
Artikkel 25   Ainuõiguse alusel sõlmitavad teenuste
hankelepingud
4. alajagu - Ainult teatavatele hankijatele kohaldatavad
erandid
Artikkel 26   Lepingud, mis teatavad hankijad sõlmivad
vee hankimiseks ja elektrienergia või elektrienergia tootmiseks vajalike
kütuste tarnimiseks
III PEATÜKK 
Teenuste hankelepingute suhtes kohaldatavad eeskirjad
Artikkel 31   XVII A lisas loetletud teenuste
hankelepingud
Artikkel 32   XVII B lisas loetletud teenuste
hankelepingud
Artikkel 33   Segateenuste hankelepingud XVII A lisas loetletud
teenuste ja XVII B lisas loetletud teenuste kohta
IV PEATÜKK 
Konkreetsed reeglid tehniliste kirjelduste ja
lepingudokumentide kohta
Artikkel 34   Tehnilised kirjeldused
Artikkel 35   Tehniliste kirjelduste edastamine
Artikkel 36   Variandid
Artikkel 37   Allhanked
Artikkel 39   Maksude, keskkonnakaitse, töökaitsealaste
sätete ja töötingimustega seotud kohustused
V PEATÜKK 
Menetlused
Artikkel 40   (v.a lõike 3 punktid i ja l) Avatud,
piiratud ja läbirääkimistega menetluse kasutamine
VI PEATÜKK 
Eeskirjad avaldamise ja läbipaistvuse kohta
1. jagu - Teadete avaldamine
Artikkel 41   Perioodilised eelteated ja teated
kvalifitseerimissüsteemi olemasolu kohta
Artikkel 42   Hankekuulutusena kasutatavad teated: lõiked
1 ja 3
Artikkel 43   Lepingu sõlmimise teated (v.a lõike 1 teine
ja kolmas lõik)
Artikkel 44   Teadete vorm ja avaldamisviis (v.a lõike 2
esimene lõik ja lõiked 4, 5 ja 7)
2. jagu - Tähtajad
Artikkel 45   Osalemistaotluste ja pakkumiste
vastuvõtmise tähtajad
Artikkel 46   Avatud menetlus: tehnilised kirjeldused,
täiendavad dokumendid ja teave
Artikkel 47   Kutse esitada pakkumus või alustada
läbirääkimisi
3. jagu - Teatamine ja teave
Artikkel 48   Teatamise kohta kehtivad eeskirjad
Artikkel 49   Kvalifitseerimise taotlejatele,
kandidaatidele ja pakkujatele antav teave
VII PEATÜKK 
Menetluse läbiviimine
Artikkel 51   Üldsätted
1. jagu - Kvalifitseerimine ja kvalitatiivne valik
Artikkel 52   Haldus-, tehniliste ja finantstingimuste
ning sertifikaatide, katsetuste ja tõendite vastastikune tunnustamine
Artikkel 54   Kvalitatiivse valiku tegemise kriteeriumid
2. jagu - Lepingu sõlmimine
Artikkel 55   Lepingu sõlmimise kriteeriumid
Artikkel 57   Ebanormaalselt madalad pakkumised
Direktiivi 2004/17/EÜ LISAD
XIII lisa               Hanketeates avaldatav teave:
A. Avatud menetlus
B. Piiratud menetlus
C. Läbirääkimistega menetlus
XIV lisa               Teave, mis avaldatakse teates
kvalifitseerimissüsteemi olemasolust
XV A lisa            Teave, mis avaldatakse perioodilises
eelteates
XV B lisa            Teave, mis avaldatakse teates
perioodilise eelteate avaldamise kohta hankijaprofiilis, mida ei kasutata
hankekuulutusena
XVI lisa               Teave, mis avaldatakse lepingu
sõlmimise teates
XVII A lisa         Teenused artikli 31 tähenduses
XVII B lisa         Teenused artikli 32 tähenduses
XX lisa                Avaldamist puudutav teave
XXI lisa               Teatavate tehniliste kirjelduste
määratlused
XXIII lisa            Artikli 59 lõikes 4 viidatud
rahvusvahelise tööõiguse sätted
XXIV lisa            Pakkumuste, osalemistaotluste,
kvalifitseerimistaotluste ja konkurssidel plaanide ning projektide
elektrooniliseks vastuvõtmiseks ette nähtud seadmetele esitatavad nõuded
________________
XVI-F LISA
NÕUKOGU DIREKTIIVI 92/13/EMÜ[5]
MIDA ON MUUDETUD EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVIGA 2007/66/EÜ,
PÕHIELEMENDID[6]
(3. ETAPP)
Artikkel 1   Läbivaatamise korra reguleerimisala ja
kättesaadavus
Artikkel 2   Läbivaatamise korrale esitatavad nõuded
Artikkel 2 a          Ooteaeg
Artikkel 2b Ooteaja kohaldamise erandid
Artikli 2b esimese lõigu punkt b
Artikkel 2c Läbivaatamisnõude esitamise tähtajad
Artikkel 2d Tühisus
Lõike 1 punkt b
Lõiked 2 ja 3
Artikkel 2e Direktiivi rikkumised ja alternatiivsed
karistused 
Artikkel 2f Tähtajad
________________
XVI-G lisa
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVI 2004/18/EÜ
MUUD MITTEKOHUSTUSLIKUD ELEMENDID[7]
(4. ETAPP)
Käesolevas lisas
nimetatud direktiivi 2004/18/EÜ sätted ei ole kohustuslikud, kuid
ühtlustamiseks soovitatavad. Gruusia võib ühtlustada need elemendid käesoleva
lepingu XVI-B lisas sätestatud ajakava raames.
I JAOTIS
Mõisted ja
üldpõhimõtted
Artikkel 1   Mõisted
(lõiked: 5, 6, 7, 10 ja lõike 11 punkt c)
II JAOTIS
Riigihankelepingute
suhtes kohaldatavad eeskirjad
II PEATÜKK
Reguleerimisala
2. jagu —
Eriolukorrad
Artikkel 11 Kesksete
hankijate sõlmitud riigihankelepingud ja raamlepingud
4. jagu — Erikord
Artikkel 19 Reserveeritud
lepingud
V PEATÜKK
Menetlused
Artikkel 29 Konkurentidega
peetav dialoog
Artikkel 32 Raamlepingud
Artikkel 33 Dünaamilised
hankesüsteemid
Artikkel 34 Ehitustööde
riigihankelepingud: subsideeritud elamuehitusprojektidega seotud erieeskirjad
VI PEATÜKK
Teavitamist ja
läbipaistvust käsitlevad eeskirjad
1. jagu — Teadete
avaldamine
Artikkel 35 Teated:
lõige 3 ja lõike 4 teine ja kolmas lõik
VII PEATÜKK
Menetluse
läbiviimine
2. jagu —
Kvalitatiivse valiku kriteeriumid
Artikkel 52          Heakskiidetud ettevõtjate ametlikud
nimekirjad ja sertifitseerimine avalik-õiguslike või eraõiguslike asutuste
poolt
3. jagu — Lepingu
sõlmimine
Artikkel 54 Elektrooniliste
oksjonite kasutamine
________________
XVI-H lisa
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVI 2004/18/EÜ
MUUD KOHUSTUSLIKUD ELEMENDID[8]
(4. ETAPP)
I JAOTIS
Mõisted ja
üldpõhimõtted 
Artikkel 1   Mõisted
(lõiked: 3, 4 ja lõike 11 punkt e)
II JAOTIS
Riigihankelepingute
suhtes kohaldatavad eeskirjad
II PEATÜKK
Reguleerimisala
3. jagu —
Reguleerimisalast välja jäetud lepingud
Artikkel 17 Teenuste
kontsessioonid
III JAOTIS
Riiklike ehitustööde kontsessioonide kohta kehtivad eeskirjad
I PEATÜKK
Riiklike ehitustööde kontsessioone reguleerivad eeskirjad
Artikkel 56 Reguleerimisala
Artikkel 57 Erandid
seoses reguleerimisalaga (v.a viimane lõik)
Artikkel 58 Riiklike
ehitustööde kontsessioonide teate avaldamine
Artikkel 59 Tähtaeg
Artikkel 60 Allhanked
Artikkel 61 Täiendavate
ehitustöölepingute sõlmimine kontsessionääriga
II PEATÜKK
Eeskirjad seoses kontsessionääride sõlmitud lepingutega, kui kontsessionäär on
hankija
Artikkel 62 Kohaldatavad
eeskirjad
III PEATÜKK
Eeskirjad seoses kontsessionääride sõlmitud lepingutega, kui kontsessionäär ei
ole hankija
Artikkel 63 Teavitamiseeskirjad:
piirmäär ja erandid
Artikkel 64 Teate
avaldamine
Artikkel 65          Osalemistaotluste
ja pakkumiste laekumistähtajad
IV JAOTIS
Ideekonkursse reguleerivad eeskirjad
Artikkel 66 Üldsätted
Artikkel 67 Reguleerimisala
Artikkel 68 Erandid
reguleerimisalast
Artikkel 69 Teated
Artikkel 70 Konkursikutsete
avaldamise vorm ja viis
Artikkel 71 Teabe
edastamise vahendid
Artikkel 72 Konkursil
osalejate valik
Artikkel 73 Žürii
koosseis
Artikkel 74 Žürii
otsused
Direktiivi 2004/18/EÜ
LISAD
VII B lisa   Teave,
mis peab sisalduma riiklike ehitustööde kontsessiooniteadetes
VII C lisa            Teave, mis peab sisalduma
nende kontsessionääride ehitustöölepingute sõlmimise teadetes, kes ei ole
hankijad
VII D lisa   Teave,
mis peab sisalduma ideekonkursside teadetes
________________
XVI-I lisa
NÕUKOGU DIREKTIIVI 89/665/EMÜ[9]
MIDA ON MUUDETUD EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVIGA 2007/66/EÜ,
MUUD ELEMENDID[10]
(4. ETAPP)
Artikkel 2b Ooteaja kohaldamise erandid
Artikli 2b esimese lõigu punkt c
Artikkel 2d Tühisus
Artikli 2d esimese lõigu punkt c
Lõige 5
________________
XVI-J lisa
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVI 2004/17/EÜ
MUUD MITTEKOHUSTUSLIKUD ELEMENDID[11]
(5. ETAPP)
Käesolevas lisas
nimetatud direktiivi 2004/18/EÜ sätted ei ole kohustuslikud, kuid
ühtlustamiseks soovitatavad. Gruusia võib ühtlustada need elemendid käesoleva
lepingu XVI-B lisas sätestatud ajakava raames. 
I JAOTIS 
Lepingutele ja ideekonkurssidele rakendatavad üldsätted
I PEATÜKK 
Põhitingimused
Artikkel 1   Mõisted
(lõiked 4, 5, 6 ja 8) 
II JAOTIS 
Lepingute puhul kehtivad eeskirjad
I PEATÜKK 
Üldsätted
Artikkel 14 Raamlepingud
Artikkel 15 Dünaamilised
hankesüsteemid
2. jagu - Lepingud
ja kontsessioonid ning erikorra alusel sõlmitavad lepingud
5. alajagu -
Erikorra alusel sõlmitavad lepingud, sätted kesksete hankijate kohta ja
üldmenetlus otsese konkurentsi tingimustes
Artikkel 28 Reserveeritud
lepingud
Artikkel 29 Kesksete
hankijate sõlmitavad lepingud ja raamlepingud
V PEATÜKK 
Menetlused
Artikli 40 lõike 3
punktid i ja l
VI PEATÜKK 
Eeskirjad avaldamise ja läbipaistvuse kohta
1. jagu - Teadete
avaldamine
Artikkel 42 Hankekuulutusena
kasutatavad teated: lõige 2
Artikkel 43 Lepingu
sõlmimise teated (ainult lõike 1 teine ja kolmas lõik) 
VII PEATÜKK
Menetluse läbiviimine
2. jagu - Lepingu
sõlmimine
Artikkel 56 Elektrooniliste
oksjonite kasutamine
Direktiivi 2004/17/EÜ
LISAD
XIII lisa     Hanketeates
avaldatav teave:
D. Dünaamilise
hankesüsteemi puhul kasutatav lihtsustatud hanketeade
________________
XVI-K lisa
NÕUKOGU DIREKTIIVI 92/13/EMÜ[12]
MIDA ON MUUDETUD EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVIGA 2007/66/EÜ,
MUUD ELEMENDID[13]
(5. ETAPP)
Artikkel 2b Ooteaja kohaldamise erandid
Artikli 2b esimese lõigu punkt c 
Artikkel 2d Tühisus
Artikli 2d esimese lõigu punkt c
Lõige 5
________________
XVI-L lisa
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVI 2004/18/EÜ
SÄTTED[14]
MILLE SUHTES ÜHTLUSTAMISNÕUE EI KEHTI
Käesolevas lisas
loetletud sätete suhtes ühtlustamisnõue ei kehti.
II JAOTIS
Riigihankelepingute suhtes kohaldatavad eeskirjad
I PEATÜKK
Üldsätted
Artikkel 5   Maailma
Kaubandusorganisatsiooni raames sõlmitud lepingutega seotud tingimused
VI PEATÜKK
Teavitamist ja läbipaistvust käsitlevad eeskirjad
1. jagu — Teadete
avaldamine
Artikkel 36          Konkursikutsete
avaldamise vorm ja viis: lõiked 2, 3, 4, 5, 6 ja 8
Artikkel 37          Vabatahtlik
avaldamine
5- jagu — Aruanded
Artikkel 43          Aruannete
sisu
V JAOTIS
Statistiliste andmete esitamise kohustus, täitevvolitused ja lõppsätted
Artikkel 75          Statistiliste
andmete esitamise kohustus
Artikkel 76          Statistiliste
aruannete sisu
Artikkel 77          Nõuandekomitee
Artikkel 78          Piirmäärade
läbivaatamine
Artikkel 79          Muudatused
Artikkel 80          Rakendamine
Artikkel 81          Järelevalvemehhanismid
Artikkel 82          Kehtetuks
tunnistamine
Artikkel 83          Jõustumine
Artikkel 84          Adressaadid
Direktiivi 2004/18/EÜ
LISAD
III lisa               Artikli 1 lõike 9 teises lõigus
nimetatud avalik-õiguslike isikute ja nende kategooriate loetelu
IV lisa               Keskvalitsusasutused
VIII lisa            Avaldamist puudutav teave
IX lisa               Registrid
IX A lisa           Ehitustööde riigihankelepingud
IX B lisa            Asjade riigihankelepingud
IX C lisa            Teenuste riigihankelepingud
XI lisa               Ülemineku- ja kohaldamistähtajad
(Artikkel 80)
XII lisa              Vastavustabel
________________
XVI-M lisa
EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVI 2004/17/EÜ
SÄTTED[15]
MILLE SUHTES ÜHTLUSTAMISNÕUE EI KEHTI
Käesolevas lisas
loetletud sätete suhtes ühtlustamisnõue ei kehti.
I JAOTIS 
Lepingutele ja ideekonkurssidele rakendatavad üldsätted
II PEATÜKK 
Hõlmatud tegevuste ja subjektide määratlemine
2. jagu - Tegevused
Artikkel 8   Hankijate
loendid
II JAOTIS 
Lepingute puhul kehtivad eeskirjad
I PEATÜKK 
Üldsätted
Artikkel 12          Maailma
Kaubandusorganisatsiooniga sõlmitud kokkulepete tingimused
2. jagu - Lepingud
ja kontsessioonid ning erikorra alusel sõlmitavad lepingud
1. alajagu
Artikkel 18          Kontsessioonid
ehitustöödele ja teenustele
2. alajagu - Kõigi
hankijate ja lepingutüüpide puhul kehtivad erandid
Artikkel 20          Lepingud,
mis sõlmitakse muul eesmärgil kui direktiiviga reguleeritud tegevuse
teostamiseks või sellise tegevuse teostamiseks kolmandas riigis: lõige 2
5. alajagu -
Erikorra alusel sõlmitavad lepingud, sätted kesksete hankijate kohta ja
üldmenetlus otsese konkurentsi tingimustes
Artikkel 27 Erikorra
alusel sõlmitavad lepingud
Artikkel 30 Tegevuse
otsesele konkurentsile avatuse kindlakstegemise menetlus
IV PEATÜKK
Konkreetsed reeglid tehniliste kirjelduste ja lepingudokumentide kohta
Artikkel 38 Lepingute
täitmise tingimused
VI PEATÜKK
Eeskirjad avaldamise ja läbipaistvuse kohta
1. jagu - Teadete
avaldamine
Artikkel 44          Teadete vorm ja avaldamisviis
(ainult lõike 2 esimene lõik ja lõiked 4, 5 ja 7)
3. jagu - Teatamine
ja teave
Artikkel 50          Lepingute
sõlmimise kohta säilitatav teave
VII PEATÜKK
Menetluse läbiviimine
3. jagu - Kolmandatest riikidest pärinevaid tooteid
sisaldavad pakkumised ja suhted nende riikidega
Artikkel 58          Kolmandatest
riikidest pärinevaid tooteid sisaldavad pakkumused
Artikkel 59 Suhted
kolmandate riikidega ehitustööde, asjade ja teenuste hankelepingute alal
IV JAOTIS 
Statistiliste andmete esitamise kohustus, täitevvolitused ja lõppsätted
Artikkel 67          Statistiliste
andmete esitamise kohustus
Artikkel 68          Nõuandekomitee
Artikkel 69          Piirmäärade
läbivaatamine
Artikkel 70          Muudatused
Artikkel 71          Direktiivi
rakendamine
Artikkel 72          Järelevalvemehhanismid
Artikkel 73          Kehtetuks
tunnistamine
Artikkel 74          Jõustumine
Artikkel 75          Adressaadid
Direktiivi 2004/17/EÜ
LISAD
I lisa  Hankijad
gaasi või soojusenergia transpordi või jaotuse sektorites
II lisa          Hankijad
elektrienergia tootmise, ülekande või jaotuse sektorites
III lisa        Hankijad joogivee tootmise, transpordi
või jaotuse sektorites
IV lisa        Raudteeteeninduse
sektori hankijad
V lisa          Linnarongi-,
trammi-, trollibussi- või bussiteeninduse sektori hankijad
VI lisa        Hankijad
postiteenuste sektoris
VII lisa       Hankijad
nafta või gaasi leiukohtade uuringute ja kaevandamise sektorites
VIII lisa            Hankijad kivisöe ja muude tahkete
kütuste leiukohtade uuringute ja kaevandamise sektorites
IX lisa               Meresadama-, siseveesadama- või muu
terminalivarustuse sektori hankijad
X lisa                 Lennujaamaseadmete valdkonna
hankijad
XI lisa               Artikli 30 lõikes 3 viidatud
ühenduse õigusaktide loend
XII lisa              Artikli 1 lõike 2 punktis b toodud
tegevuste loend 
XXII lisa           Artiklis 45 toodud tähtaegade
koondtabel
XXV lisa           Ülevõtmis- ja kohaldamistähtajad
XXVI lisa         Vastavustabel
________________
XVI-N lisa
NÕUKOGU DIREKTIIVI 89/665/EMÜ[16],
MIDA ON MUUDETUD EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVIGA 2007/66/EÜ,
SÄTTED[17]
MILLE SUHTES ÜHTLUSTAMISNÕUE EI KEHTI
Käesolevas lisas
loetletud sätete suhtes ühtlustamisnõue ei kehti.
Artikkel 2b Ooteaja kohaldamise erandid
Artikli 2b esimese lõigu punkt a
Artikkel 2d Tühisus
Artikli 2d esimese lõigu punkt a
Lõige 4
Artikkel 3   Korrektiivmeetmed
Artikkel 3 a          Vabatahtliku eelneva
avalikustamisteate sisu
Artikkel 3b Komiteemenetlus
Artikkel 4   Rakendamine
Artikkel 4 a          Läbivaatamine
________________
XVI-O lisa
NÕUKOGU DIREKTIIVI 92/13/EMÜ[18],
MIDA ON MUUDETUD EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU DIREKTIIVIGA 2007/66/EÜ,
SÄTTED[19]
MILLE SUHTES ÜHTLUSTAMISNÕUE EI KEHTI
Käesolevas lisas
loetletud sätete suhtes ühtlustamisnõue ei kehti.
Artikkel 2b Ooteaja kohaldamise erandid
Artikli 2b esimese lõigu punkt a
Artikkel 2d Tühisus       
Artikli 2b esimese lõigu punkt a
Lõige 4
Artikkel 3 a          Vabatahtliku eelneva
avalikustamisteate sisu
Artikkel 3b Komiteemenetlus
Artikkel 8   Korrektiivmeetmed
Artikkel 12 Rakendamine 
Artikkel 12 a        Läbivaatamine
________________
XVI-P lisa
GRUUSIA KOOSTÖÖVALDKONDADE SOOVITUSLIK NIMEKIRI
Gruusia
valitsusasutustes riigihangetega tegelevate ametnike koolitamine nii liidus kui
ka Gruusias; 
Riigihangetes
osalemisest huvitatud tarnijate koolitamine; 
Riigihangete
valdkonna parimaid tavasid ja reguleerivaid eeskirju käsitleva teabe ja
kogemuste vahetamine;
Riigihankeid
käsitleva veebisaidi funktsionaalsuse suurendamine ning riigihangete
järelevalvesüsteemi loomine; 
ELi konsultatsioonid
ja metoodiline abi riigihangetega seotud kaasaegse elektroonilise tehnoloogia
rakendamiseks; 
Selliste
ametiasutuste tugevdamine, mille ülesandeks on poliitika sidususe tagamine
kõigis riigihangetega seotud valdkodades ning hankijate otsuste erapooletu
kaalumine (läbivaatamine). (vrd käesoleva lepingu artikli 143 lõige 2)
________________
[1]        Euroopa parlamendi ja nõukogu direktiiv 2004/18/EÜ, 31. märts 2004,
ehitustööde riigihankelepingute, asjade riigihankelepingute ja teenuste
riigihankelepingute sõlmimise korra kooskõlastamise kohta.
[2]        Nõukogu direktiiv 89/665/EMÜ, 21. detsember 1989,
riiklike tarne- ja ehitustöölepingute sõlmimise läbivaatamise korra
kohaldamisega seotud õigus- ja haldusnormide kooskõlastamise kohta
[3]        Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2007/66/EÜ, 11. detsember
2007, millega muudetakse nõukogu direktiive 89/665/EMÜ ja 92/13/EMÜ
riigihankelepingute sõlmimise läbivaatamise korra tõhustamise osas.
[4]        Euroopa parlamendi ja nõukogu direktiiv 2004/17/EÜ, 31. märts
2004, millega kooskõlastatakse vee-, energeetika-, transpordi- ja postiteenuste
sektoris tegutsevate ostjate hankemenetlused.
[5]        Nõukogu Direktiiv 92/13/EMÜ, 25. veebruar 1992,
veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris
tegutsevate üksuste hankemenetlusi käsitlevate ühenduse eeskirjade
kohaldamisega seotud õigusnormide kooskõlastamise kohta. 
[6]        Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2007/66/EÜ, 11. detsember
2007, millega muudetakse nõukogu direktiive 89/665/EMÜ ja 92/13/EMÜ
riigihankelepingute sõlmimise läbivaatamise korra tõhustamise osas.
[7]        Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2004/18/EÜ, 31. märts
2004, ehitustööde riigihankelepingute, asjade riigihankelepingute ja teenuste
riigihankelepingute sõlmimise korra kooskõlastamise kohta.
[8]        Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2004/18/EÜ, 31. märts
2004, ehitustööde riigihankelepingute, asjade riigihankelepingute ja teenuste
riigihankelepingute sõlmimise korra kooskõlastamise kohta.
[9]        Nõukogu direktiiv 89/665/EMÜ, 21. detsember 1989,
riiklike tarne- ja ehitustöölepingute sõlmimise läbivaatamise korra
kohaldamisega seotud õigus- ja haldusnormide kooskõlastamise kohta.
[10]       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2007/66/EÜ, 11. detsember
2007, millega muudetakse nõukogu direktiive 89/665/EMÜ ja 92/13/EMÜ
riigihankelepingute sõlmimise läbivaatamise korra tõhustamise osas.
[11]       Euroopa parlamendi ja nõukogu direktiiv 2004/17/EÜ, 31. märts
2004, millega kooskõlastatakse vee-, energeetika-, transpordi- ja postiteenuste
sektoris tegutsevate ostjate hankemenetlused.
[12]       Nõukogu direktiiv 92/13/EMÜ, 25. veebruar 1992,
veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris
tegutsevate üksuste hankemenetlusi käsitlevate ühenduse eeskirjade
kohaldamisega seotud õigusnormide kooskõlastamise kohta.
[13]       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2007/66/EÜ, 11. detsember
2007, millega muudetakse nõukogu direktiive 89/665/EMÜ ja 92/13/EMÜ
riigihankelepingute sõlmimise läbivaatamise korra tõhustamise osas.
[14]       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2004/18/EÜ, 31. märts
2004, ehitustööde riigihankelepingute, asjade riigihankelepingute ja teenuste
riigihankelepingute sõlmimise korra kooskõlastamise kohta.
[15]       Euroopa parlamendi ja nõukogu direktiiv 2004/17/EÜ, 31. märts
2004, millega kooskõlastatakse vee-, energeetika-, transpordi- ja postiteenuste
sektoris tegutsevate ostjate hankemenetlused.
[16]       Nõukogu direktiiv 89/665/EMÜ, 21. detsember 1989,
riiklike tarne- ja ehitustöölepingute sõlmimise läbivaatamise korra
kohaldamisega seotud õigus- ja haldusnormide kooskõlastamise kohta.
[17]       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2007/66/EÜ, 11. detsember
2007, millega muudetakse nõukogu direktiive 89/665/EMÜ ja 92/13/EMÜ
riigihankelepingute sõlmimise läbivaatamise korra tõhustamise osas.
[18]       Nõukogu direktiiv 92/13/EMÜ, 25. veebruar 1992,
veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris
tegutsevate üksuste hankemenetlusi käsitlevate ühenduse eeskirjade
kohaldamisega seotud õigusnormide kooskõlastamise kohta.
[19]       Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiiv 2007/66/EÜ, 11. detsember
2007, millega muudetakse nõukogu direktiive 89/665/EMÜ ja 92/13/EMÜ
riigihankelepingute sõlmimise läbivaatamise korra tõhustamise osas.
XXII LISA
MAKSUSTAMINE
Gruusia kohustub alljärgnevas ajaraamistikus järk-järgult ühtlustama
oma õigusaktid järgmiste ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega:
Kaudne maksustamine
Nõukogu direktiiv
2006/112/EÜ, 28. november 2006, mis käsitleb ühist käibemaksusüsteemi 
Direktiivi
kohaldatakse järgmiste eranditega: 
–        Käibemaksu
kohaldamisala: artikli 2 lõike 1 punkt b, artikli 2 lõige 2
ning artiklid 3 ja 4; 
–        Territoriaalne
reguleerimisala: kogu jaotis: artiklid 5–8; 
–        Maksukohustuslased:
artikli 9 lõige 2; 
–        Maksustatavad
tehingud: artiklid 17 ja 20–23;
–        Maksustamise
koht: artiklid 33, 34 ja 35, artikli 36 lõige 2, artiklid 37, 40, 41 ja 42,
artikli 43 lõige 2, artiklid 50, 51, 52 ja 57;
–        Maksustatav
teokoosseis ja käibemaksu sissenõutavus: artiklid 67, 68 ja 69;
–        Maksustatav
väärtus: kaupade ühendusesisene soetamine artiklid 83 ja 84;
–        Maksumäär:
artiklid 100 ja 101 ning teatavatele liikmesriikidele kehtestatud erandid:
artiklid 104–129; 
–        Maksuvabastused: ühendusesiseste tehingutega
seotud maksuvabastused: artiklid 138–142; impordi maksuvabastused: artikli 143
lõike 1 punkt d ja artikkel 145; ekspordi maksuvabastused: artikli 146 lõike 1
punkt b; rahvusvaheliste vedude maksuvabastused artikkel 149 ja artikli 150
lõige 1; rahvusvahelise kaubandusega seotud tehingute maksuvabastused: artiklid
162, 164, 165 ja 166; 
–        Mahaarvamine:
artikli 171 lõige 1 ja artikkel 172; 
–        Kohustused: artiklid 195, 196, 197, 200, 209,
210, artikli 213 lõige 2, artikli 214 lõige 1, välja arvatud artikli 214 lõike
1 punkt a ja artikkel 216; 
–        Arved:
artikkel 237;
–        Arvepidamine:
artiklid 243, 245 ja 249;
–        Deklaratsioonid:
artiklid 253, 254, 257, 258 ja 259; 
–        Koondaruanded:
artiklid 262–270; 
–        Teatud
impordi- ja eksporditoimingutega seotud kohustused: artiklid 274–280; 
–        Erikorrad: artiklid 293 ja 294 ning 344–356;
e-teenuste erikord: artiklid 357369; 
–        Teatavatele
liikmesriikidele kehtestatud erandid: artiklid 370–396;
–        Muud
sätted: artiklid 397–400; 
–        Lõppsätted:
artiklid 402–414.
Ajakava: see direktiiv, välja arvatud eespool loetletud erandid,
rakendatakse viie aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest.
Gruusial on õigus teha erand kaupadele ja teenustele, millele käesoleva
lepingu jõustumise ajal juba kehtib Gruusia maksuseadustiku alusel tehtud erand.
Nõukogu direktiiv
2011/64/EL, 21. juuni 2011, tubakatoodetele kohaldatava aktsiisi
struktuuri ja määrade kohta
Ajakava: direktiiv rakendatakse viie aasta jooksul alates käesoleva
lepingu jõustumisest, välja arvatud artikli 7 lõige 2, artiklid 8, 9, 10, 11
ja12, artikli 14 lõige 1, artikli 14 lõige 2, artikli 14 lõige 4 ning artiklid
18 ja 19, mille rakendamise ajakava ettepanek esitatakse
assotsieerimisnõukogule ühe aasta jooksul alates käesoleva lepingu
jõustumisest, võttes arvesse Gruusia vajadust võidelda salakaubaveo vastu ja
kaitsta oma maksutulu.
Nõukogu direktiiv
2007/74/EÜ, 20. detsember 2007, kolmandatest riikidest saabuvate reisijate
imporditava kauba käibemaksust ja aktsiisist vabastamise kohta
Kohaldatakse
direktiivi järgmist jagu: 
–         3. jagu
koguseliste piirangute kohta
Ajakava: need direktiivi sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Nõukogu direktiiv
92/83/EMÜ, 19. oktoober 1992, alkoholi ja alkohoolsete jookide
aktsiisimaksude struktuuri ühtlustamise kohta
Ajakava: direktiiv rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva
lepingu jõustumisest. 
Gruusial on õigus vabastada aktsiisimaksust kanged alkohoolsed joogid,
mida eraisikud toodavad väikestes kogustes koduseks tarbimiseks ning mis ei ole
ette nähtud turustamiseks.
Nõukogu direktiiv
2003/96/EÜ, 27. oktoober 2003, millega korraldatakse ümber energiatoodete ja
elektrienergia maksustamise ühenduse raamistik
Ajakava: see direktiiv, välja arvatud selle 1. lisa, rakendatakse viie
aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Nõukogu direktiiv
2008/118/EÜ, 16. detsember 2008, mis käsitleb aktsiisi üldist korda
Kohaldatakse
direktiivi järgmist artiklit: 
–        artikkel 1
Ajakava: need direktiivi sätted rakendatakse kahe aasta jooksul alates
käesoleva lepingu jõustumisest.
Nõukogu
kolmeteistkümnes direktiiv 86/560/EMÜ, 17. november 1986, kumuleeruvate
käibemaksudega seotud liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta — ühenduse
territooriumil registreerimata maksukohustuslastele käibemaksu tagastamise kord
 Ajakava: direktiiv rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
________________
XXIII LISA
STATISTIKA

Käesoleva lepingu V
jaotise „Majanduskoostöö” 4. peatüki „Statistika” artiklis 291 osutatud ELi
statistikaõigusaktid loetletakse iga-aastases statistikanõuete kogumikus, mida
lepinguosalised käsitavad käesoleva lepingu lisana.
Statistikanõuete
kogumik on elektroonne ja selle uusim elektroonne versioon on kättesaadav
Eurostati veebilehel http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________
XXXIV LISA
PETTUSTEVASTASED JA KONTROLLISÄTTED
Gruusia kohustub alljärgnevas ajaraamistikus järk-järgult ühtlustama
oma õigusaktid järgmiste ELi ja rahvusvaheliste õigusaktidega:
ELi 26. juuli 1995.
aasta konventsioon Euroopa Ühenduste finantshuvide kaitse kohta. Kohaldatakse
järgmisi konventsiooni sätteid:
–        artikkel
1. Üldsätted, mõisted;
–        artikli 2 lõige 1. Gruusia võtab meetmeid
tagamaks, et artiklis 1 osutatud tegevus ning artikli 1 lõikes 1 osutatud
tegevuses osalemine, sellele õhutamine ja sellise tegevuse katsed oleksid
karistatavad tõhusate, proportsionaalsete ja hoiatavate kriminaalkaristustega;
–        artikkel
3. Äriühingu juhtide kriminaalvastutus
 Ajakava: need konventsiooni sätted rakendatakse nelja aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa ühenduste
finantshuvide kaitse konventsiooni protokoll. Kohaldatakse järgmisi protokolli
sätteid:
–        artikli 1
lõike 1 punkt c ja artikli 1 lõige 2. Asjakohased mõisted; 
–        artikkel
2. Passiivne korruptsioon; 
–        artikkel
3. Aktiivne korruptsioon; 
–        artikli 5 lõige 1, võttes meetmeid tagamaks, et
artiklites 2 ja 3 osutatud tegevus ning selles tegevuses osalemine ja sellele
õhutamine oleksid karistatavad tõhusate, proportsionaalsete ja hoiatavate
kriminaalkaristustega; 
–        artikkel
7, selle konventsiooni artiklit 3 käsitlevas osas.
 Ajakava: need protokolli sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
Euroopa ühenduste
finantshuvide kaitse konventsiooni teine protokoll. Kohaldatakse järgmisi
protokolli sätteid: 
–        artikkel
1. Mõisted; 
–        artikkel
2. Rahapesu; 
–        artikkel
3. Juriidiliste isikute vastutus; 
–        artikkel
4. Juriidilistele isikutele kohaldatavad karistused 
–        artikkel
12, selle konventsiooni artiklit 3 käsitlevas osas.
 Ajakava: need protokolli sätted rakendatakse kolme aasta jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest. 
________________
I PROTOKOLL
MÕISTE „PÄRITOLUSTAATUSEGA TOOTED” MÄÄRATLUS JA HALDUSKOOSTÖÖ VIISID
SISUKORD
 I JAOTIS || ÜLDSÄTTED ||   
 Artikkel 1 || Mõisted ||   
   ||   ||   
 II JAOTIS || MÕISTE „PÄRITOLUSTAATUSEGA TOOTED” MÄÄRATLUS ||   
 Artikkel 2 || Üldnõuded ||   
 Artikkel 3 || Päritolu kumulatsioon ||   
 Artikkel 4 || Täielikult saadud tooted ||   
 Artikkel 5 || Piisava töö või töötluse läbinud tooted ||   
 Artikkel 6 || Ebapiisav töö või töötlus ||   
 Artikkel 7 || Kvalifikatsiooniühik ||   
 Artikkel 8 || Tarvikud, varuosad ja tööriistad ||   
 Artikkel 9 || Komplektid ||   
 Artikkel 10 || Neutraalsed tegurid ||   
   ||   ||   
 III JAOTIS || TERRITORIAALSED NÕUDED ||   
 Artikkel 11 || Territoriaalsuse põhimõte ||   
 Artikkel 12 || Otsevedu ||   
 Artikkel 13 || Näitused ||   
   ||   ||   
 IV JAOTIS || TOLLIMAKSUDE TAGASTAMINE JA TOLLIMAKSUDEST VABASTAMINE ||   
 Artikkel 14 || Tollimaksude tagastamise ja tollimaksudest vabastamise keeld ||   
   ||   ||   
 V JAOTIS || PÄRITOLUTÕEND ||   
 Artikkel 15 || Üldnõuded ||   
 Artikkel 16 || Liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmise kord ||   
 Artikkel 17 || Tagasiulatuvalt välja antud liikumissertifikaadid EUR.1 ||   
 Artikkel 18 || Liikumissertifikaadi EUR.1 duplikaadi väljaandmine ||   
 Artikkel 19 || Liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmine varem välja antud või koostatud päritolutõendi alusel ||   
 Artikkel 20 || Arvestuslik eraldamine ||   
 Artikkel 21 || Päritoludeklaratsiooni koostamise tingimused ||   
 Artikkel 22 || Heakskiidetud eksportija ||   
 Artikkel 23 || Päritolutõendi kehtivus ||   
 Artikkel 24 || Päritolutõendi esitamine ||   
 Artikkel 25 || Importimine osasaadetistena ||   
 Artikkel 26 || Päritolutõendist vabastamine ||   
 Artikkel 27 || Tõendavad dokumendid ||   
 Artikkel 28 || Päritolutõendite ja tõendavate dokumentide säilitamine ||   
 Artikkel 29 || Lahknevused ja vormistusvead ||   
 Artikkel 30 || Eurodes väljendatud summad ||   
   ||   ||   
 VI JAOTIS || HALDUSKOOSTÖÖ KORD ||   
 Artikkel 31 || Halduskoostöö ||   
 Artikkel 32 || Päritolutõendi õigsuse kontroll ||   
 Artikkel 33 || Vaidluste lahendamine ||   
 Artikkel 34 || Karistused ||   
 Artikkel 35 || Vabatsoonid ||   
   ||   ||   
 VII JAOTIS || CEUTA JA MELILLA ||   
 Artikkel 36 || Käesoleva protokolli kohaldamine ||   
 Artikkel 37 || Eritingimused ||   
   ||   ||   
 VIII JAOTIS || LÕPPSÄTTED ||   
 Artikkel 38 || Käesoleva protokolli muudatused ||   
 Artikkel 39 || Üleminekusätted transiit- ja ladustatud kauba kohta ||   
   ||   ||   
 Protokolli lisade loetelu ||   
 I lisa || Sissejuhatavad märkused I protokolli II lisas esitatud loetelu kohta ||   
 II lisa || Loetelu päritolustaatuseta materjalidega tehtavast töödest ja töötlemistoimingutest, mis annavad tootele päritolustaatuse ||   
 III lisa || Kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 ja kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 taotluse näidised ||   
 IV lisa || Päritoludeklaratsiooni tekst ||   
 Ühisdeklaratsioonid ||   
   ||   
 Ühisdeklaratsioon Andorra Vürstiriigi kohta ||   
   ||   
 Ühisdeklaratsioon San Marino Vabariigi kohta ||   
   ||   
 Ühisdeklaratsioon I protokollis „Mõiste „päritolustaatusega tooted” määratlus ja halduskoostöö viisid” esitatud päritolureeglite läbivaatamise kohta ||   
I JAOTIS
ÜLDSÄTTED
Artikkel 1
Mõisted
Käesolevas
protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)       „valmistamine” – igat liiki töö või töötlus,
kaasa arvatud komplekteerimine või eritoimingud;
b)      „materjal” – koostisosa, tooraine, komponent, osa
vms, mida on toote valmistamisel kasutatud; 
c)       „toode” – valmistatav toode, isegi kui see on
ette nähtud hiljem mõnes teises valmistamistoimingus kasutamiseks;
d)      „kaup” – nii materjalid kui ka tooted;
e)       „tolliväärtus” – 1994. aasta üldise tolli- ja
kaubanduskokkuleppe (GATT 1994) VII artikli rakendamise lepingu kohaselt määratud
tolliväärtus;
f)       „tehasehind” – hind, mida makstakse
lepinguosalises asuvas tehases toote eest tootjale, kelle ettevõttes toimub
viimane töö või töötlus, tingimusel, et hind sisaldab kõikide kasutatud
materjalide väärtust ja sellest on maha arvatud kõik siseriiklikud maksud, mis
makstakse tagasi või mida võib tagasi maksta saadud toote eksportimisel;
g)      „materjalide väärtus” – kasutatud
päritolustaatuseta materjalide tolliväärtus importimise ajal, või kui see ei
ole teada ja seda ei ole võimalik kindlaks teha, siis esimene tuvastatav hind,
mida nende materjalide eest makstakse eksportivas lepinguosalises;
h)      „päritolustaatusega materjalide väärtus” –
selliste materjalide väärtus punkti g kohaselt, mida kohaldatakse mutatis
mutandis;
i)       „lisandväärtus” –
toodete tehasehind, millest on lahutatud kõikide selliste nimetatud tootes
sisalduvate materjalide tolliväärtus, mis pärinevad nende lepinguosaliste
riikidest, kelle puhul kohaldatakse kumulatsiooni, või kui tolliväärtus ei ole
teada ja seda ei ole võimalik kindlaks teha, siis esimene tuvastatav hind, mida
nende materjalide eest makstakse eksportivas lepinguosalises;
j)       „grupid” ja „rubriigid” – grupid ja rubriigid
(neljakohalised koodid), mida kasutatakse nomenklatuuris, mis moodustab 1983.
aasta kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud süsteemi (käesolevas
protokollis edaspidi „harmoneeritud süsteem” või „HS”);
k)      „klassifitseerimine” – toote või materjali
klassifitseerimine teatavasse rubriiki;
l)       „kaubasaadetis” – tooted, mis saadetakse
samaaegselt ühelt eksportijalt ühele kaubasaajale või mis saadetakse
eksportijalt kaubasaajale üheainsa veodokumendi alusel või selle dokumendi
puudumisel üheainsa kaubaarve alusel;
m)     „territooriumid” – hõlmab ka territoriaalvesi;
n)      „lepinguosaline” – üks või mitu ELi liikmesriiki
või kõik liikmesriigid, EL või Gruusia;
o)      „lepinguosalise tolliasutus” – ELi puhul mis
tahes liikmesriigi tolliasutus.
II JAOTIS
MÕISTE „PÄRITOLUSTAATUSEGA TOOTED” MÄÄRATLUS
Artikkel 2
Üldnõuded
Käesoleva lepingu kohaldamisel
loetakse järgmised tooted lepinguosalisest pärinevateks toodeteks:
a)       täielikult lepinguosalises saadud tooted artikli
4 tähenduses ning
b)      lepinguosalises saadud tooted, milles on
kasutatud materjale, mis ei ole täielikult seal saadud, tingimusel et neid on
lepinguosalises piisavalt töödeldud artikli 5 tähenduses.
Artikkel 3
Päritolu kumulatsioon
1.       Ilma et
see piiraks käesoleva protokolli artikli 2 kohaldamist, loetakse tooted
eksportivast lepinguosalisest pärinevaks, kui nad on seal saadud, sisaldavad
teisest lepinguosalisest pärit materjale või sisaldavad Türgist pärit
materjale, mille suhtes kehtib EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu 22. detsembri
1995. aasta otsus nr 1/95,[1]
tingimusel, et eksportivas lepinguosalises toimunud töö või töötlus on artiklis
6 nimetatud toimingutest ulatuslikum. Sellised materjalid ei pruugi olla
läbinud piisavat tööd või töötlust.
2.       Kui
eksportivas lepinguosalises toimunud töö või töötlus ei ole artiklis 6
nimetatud toimingutest ulatuslikum, loetakse saadud toode eksportivast
lepinguosalisest pärinevaks üksnes juhul, kui seal tekkinud lisandväärtus on
suurem kui teisest lepinguosalisest või Türgist pärinevate tootes kasutatud
materjalide väärtus. Vastasel korral loetakse saadud toode Türgist või teisest
lepinguosalisest pärinevaks tooteks, olenevalt sellest, kummast neist pärineb
suuremas väärtuses materjale, mida on eksportivas lepinguosalises kasutatud
toote valmistamiseks.
3.       Lepinguosalisest
või Türgist pärit tooted, mis ei läbi eksportivas lepinguosalises tööd või
töötlust, säilitavad teise lepinguosalisse eksportimisel oma päritolu.
4.       Türgist
pärit materjalide puhul ette nähtud kumulatsiooni võib kohaldada üksnes juhul,
kui: 
a)       lepinguosaliste ja Türgi vahel kohaldatakse GATT
1994 XXIV artikli kohaselt sooduskaubanduse kokkulepet; 
b)      materjalid ja tooted on omandanud
päritolustaatuse tänu käesolevas protokollis sätestatud päritolureeglitega
identsete päritolureeglite kohaldamisele ning
c)       teated kumulatsiooni kohaldamiseks vajalike
nõuete täitmise kohta on avaldatud Euroopa Liidu Teatajas (C-seeria) ja
Gruusias vastavalt sealsetele menetlustele.
5.       Käesolevas
artiklis sätestatud kumulatsiooni kohaldatakse alates kuupäevast, mis on
märgitud Euroopa Liidu Teatajas (C-seeria) avaldatud teates.
6.       Lepinguosalised
teatavad teineteisele kokkulepetest, mida nad kohaldavad lõigetes 1 ja 2
osutatud riikidega, sealhulgas teatavad selliste kokkulepete jõustumiskuupäeva.
Artikkel 4
Täielikult saadud tooted
1.       Täielikult
lepinguosalises saadud toodeteks loetakse:
a)       tema pinnasest või merepõhjast kaevandatud
mineraalsed maavarad;
b)      seal koristatud taimekasvatussaadused;
c)       seal sündinud ja kasvatatud elusloomad;
d)      seal kasvatatud elusloomadelt saadud tooted;
e)       sealt saadud jahi- ja kalasaak;
f)       merekalapüügisaadused ja muud väljaspool
eksportiva lepinguosaliste territoriaalvett tema laevade poolt püütud saadused;
g)      tema kalatöötlemislaevade pardal üksnes punktis f
osutatud saadustest valmistatud tooted;
h)      seal kogutud kasutatud esemed, millest saab
üksnes tooret, sealhulgas kasutatud rehvid, mis sobivad üksnes
protekteerimiseks või jäätmeteks;
i)       sealse valmistamise jäätmed ja jäägid;
j)       väljaspool lepinguosalise territoriaalvett
merepõhjast või selle aluspinnasest kaevandatud saadused, tingimusel, et
lepinguosalisel on selle merepõhja või selle aluspinnase kasutamise ainuõigus;
k)      kõik kaubad, mis on seal toodetud üksnes
punktides a–j nimetatud saadustest või toodetest.
2.       Lõike 1
punktides f ja g kasutatud mõisteid „tema laevad” ja „tema kalatöötlemislaevad”
kohaldatakse üksnes selliste laevade ja kalatöötlemislaevade suhtes:
a)       mis on registreeritud või laevaregistrisse
kantud mõnes ELi liikmesriigis või Gruusias;
b)      mis sõidavad ELi liikmesriigi või Gruusia lipu
all;
c)       millest vähemalt 50 % kuulub ELi
liikmesriigi või Gruusia kodanikele või äriühingule, mille peakontor asub ELi
liikmesriigis või Gruusias ja mille juht või juhtkond, juhatuse või nõukogu
esimees ning enamik mõlema organi liikmeid on ELi liikmesriigi või Gruusia kodanikud
ja – juhul, kui on tegemist täis- või osaühinguga – mille kapitalist vähemalt
pool kuulub ELi liikmesriikidele või Gruusiale või nende avalik-õiguslikele
isikutele või kodanikele;
d)      mille kapten ja juhtkonna liikmed on ELi
liikmesriigi või Gruusia kodanikud ning
e)       mille laevaperest vähemalt 75 % on ELi
liikmesriigi või Gruusia kodanikud.
Artikkel 5
Piisava töö või töötluse läbinud tooted
1.       Artikli 2
kohaldamisel loetakse tooteid, mis ei ole täielikult saadud, piisava töö või
töötluse läbinuks, kui käesoleva protokolli II lisa loetelus esitatud
tingimused on täidetud.
Need tingimused
puudutavad toodete valmistamisel kasutatavate päritolustaatuseta materjalidega
tehtavaid töid või töötlemistoiminguid ja neid tingimusi kohaldatakse üksnes
selliste materjalide suhtes. Järelikult kui toodet, mis on omandanud
päritolustaatuse loetelus sätestatud tingimuste täitmise teel, kasutatakse mõne
teise toote valmistamiseks, ei kohaldata esimese toote suhtes tingimusi, mida
kohaldatakse sellest valmistatava toote suhtes, ega võeta arvesse
päritolustaatuseta materjale, mida võidi selle valmistamiseks kasutada.
2.       Lõikest 1
olenemata võib päritolustaatuseta materjale, mida käesoleva protokolli II lisas
esitatud loetelus ettenähtud tingimuste kohaselt toote valmistamiseks ei tohi
kasutada, siiski kasutada, kui:
a)       nende koguväärtus ei ületa 10 % toote
tehasehinnast ning
b)      käesoleva lõike alusel ei ületata ühtki
protsendimäära, mis on loetelus seatud päritolustaatuseta materjalide suurimaks
väärtuseks.
Käesolevat lõiget
ei kohaldata harmoneeritud süsteemi gruppidesse 50–63 kuuluvate toodete suhtes.
3.       Käesoleva
artikli lõikeid 1 ja 2 kohaldatakse, kui artikli 6 sätetest ei tulene teisiti.
Artikkel 6
Ebapiisav töö või töötlus
1.       Ilma et
see piiraks käesoleva artikli lõike 2 kohaldamist, käsitatakse järgmisi
toiminguid päritolustaatuse omandamiseks ebapiisava töö või töötlusena,
olenemata sellest, kas artikli 5 tingimused on täidetud või mitte:
a)       toimingud, mis tagavad toodete seisundi
säilimise nende transportimisel ja ladustamisel;
b)      pakkeüksuste osadeks jagamine ja koondamine;
c)       pesemine, puhastamine; tolmu, oksiidi, õli,
värvi ja muude katete eemaldamine;
d)      tekstiili triikimine või pressimine;
e)       lihtsad värvimis- ja poleerimistööd;
f)       teravilja ja riisi kestade eemaldamine, osaline
või täielik pleegitamine, poleerimine ja glaseerimine;
g)      suhkru toonimine või tükkipressimine;
h)      puuviljade, pähklite ja köögiviljade koorimine ja
kividest puhastamine;
i)       teritamine, lihtlihvimine või lihtlõikamine;
j)       tuulamine, uhtmine, sortimine,
klassifitseerimine, liigitamine, kokkusobitamine (kaasa arvatud kaupade
komplekteerimine);
k)      lihtne klaas- või plastpudelitesse,
plekkpurkidesse, kottidesse, karpidesse, kastidesse pakkimine, alustele jms
kinnitamine ning kogu muu lihtne pakendamine;
l)       märkide, etikettide, logode ja muude
eristusmärkide kinnitamine või trükkimine toodetele või nende pakenditele;
m)     ühte või mitut sorti toodete segamine;
n)      suhkru segamine mis tahes ainega;
o)      toote osade lihtne kokkupanemine terviktoote
saamiseks või toodete osadeks lammutamine;
p)      kaks või rohkem punktides a–o loetletud toimingut
üheskoos;
q)      loomade tapmine.
2.       Et määrata
kindlaks, kas tootega tehtud töö või töötlus on lõike 1 tähenduses ebapiisav,
vaadeldakse kõiki lepinguosalises selle tootega tehtud toiminguid koos.
Artikkel 7
Kvalifikatsiooniühik
1.       Käesoleva
protokolli sätete kohaldamisel on kvalifikatsiooniühik see toode, mida loetakse
harmoneeritud süsteemi nomenklatuuri järgi klassifitseerimisel põhiüksuseks.
Sellest tulenevalt:
a)       kui toode, mis koosneb esemete rühmast või
kokkupandud esemetest, klassifitseeritakse harmoneeritud süsteemi järgi ühte
rubriiki, moodustab tervik kvalifikatsiooniühiku;
b)      kui kaubasaadetis koosneb mitmest identsest
tootest, mis klassifitseeritakse samasse harmoneeritud süsteemi rubriiki,
kohaldatakse käesoleva protokolli sätteid iga toote suhtes eraldi.
2.       Kui
harmoneeritud süsteemi 5. tõlgendamisreegli kohaselt loetakse
klassifitseerimisel pakend toote juurde kuuluvaks, tuleb seda pidada toote
juurde kuuluvaks ka päritolu määramisel.
Artikkel 8
Tarvikud, varuosad ja tööriistad
Seadme, masina,
aparaadi või sõidukiga kaasas olevaid tarvikuid, varuosi ja tööriistu, mis
sisalduvad tavavarustusena selle hinnas ning mille eest ei esitata eraldi
arvet, käsitatakse kõnealuse seadme, masina, aparaadi või sõiduki lahutamatu
osana.
Artikkel 9
Komplektid
Harmoneeritud
süsteemi 3. tõlgendamisreeglis määratletud komplektil on päritolustaatus, kui
kõigil komplekti kuuluvatel toodetel on päritolustaatus. Kui komplekt koosneb
päritolustaatusega ja päritolustaatuseta toodetest, on komplekt tervikuna
siiski päritolustaatusega, kui päritolustaatuseta toodete väärtus ei ületa
15 % komplekti tehasehinnast.
Artikkel 10
Neutraalsed tegurid
Selleks et teha
kindlaks, kas toode on päritolustaatusega või mitte, ei ole vaja kindlaks
määrata järgmiste toote valmistamisel kasutatavate toodete päritolu:
a)       energia ja
kütus;
b)      sisseseade
ja varustus;
c)       masinad ja
tööriistad;
d)      kaubad, mis
ei kuulu ega ole ette nähtud kuuluma toote lõppkoosseisu.
III JAOTIS
TERRITORIAALSED NÕUDED
Artikkel 11
Territoriaalsuse põhimõte
1.       Kui
artiklis 3 ja käesoleva artikli lõikes 3 ei ole sätestatud teisiti, peavad II
jaotises sätestatud päritolustaatuse saamise tingimused olema lepinguosalises
täidetud katkestusteta.
2.       Kui
artiklis 3 ei ole sätestatud teisiti, tuleb lepinguosalisest mõnda teise riiki
eksporditavate päritolustaatusega kaupade tagasitoomisel käsitada neid
päritolustaatuseta kaupadena, kui tolliasutustele ei saa nõuetekohaselt
tõendada, et:
a)       tagasitoodud kaubad on samad kaubad, mis
eksporditi, ning
b)      need ei ole kõnealuses riigis või eksportimise
ajal läbinud ühtegi muud toimingut peale nende, mis on vajalikud kaupade seisundi
säilitamiseks.
3.       Lepinguosalisest
eksporditud ja hiljem sinna reimporditud materjalidega väljaspool
lepinguosalist toimunud töö või töötlus ei mõjuta päritolustaatuse saamist
vastavalt II jaotises sätestatud tingimustele, kui:
a)       kõnealused materjalid on täielikult saadud
lepinguosalises või nendega enne eksportimist tehtud tööd ja töötlemistoimingud
on artiklis 6 osutatud toimingutest ulatuslikumad; 
ja
b)      tollile suudetakse nõuetekohaselt tõendada, et:
i)       reimporditud kaup on saadud eksporditud
materjalidega tehtud töö või töötlemise teel ning
ii)      käesoleva artikli kohaldamisel väljaspool
lepinguosalist tekkinud kogulisandväärtus ei ole üle 10 % selle lõpptoote
tehasehinnast, millele päritolustaatust taotletakse.
4.       Lõike 3
kohaldamisel ei rakendata II jaotises sätestatud päritolustaatuse saamise
tingimusi väljaspool lepinguosalist toimuva töö või töötlemise suhtes. Kui aga
lõpptoote päritolustaatuse kindlaksmääramiseks on käesoleva protokolli II lisa
loetelus kehtestatud reegel, mis näeb ette kõigi kasutatud päritolustaatuseta
materjalide maksimaalse väärtuse, ei või asjaomase lepinguosalise
territooriumil kasutatud päritolustaatuseta materjalide koguväärtus koos
käesoleva artikli kohaldamisel väljaspool lepinguosalist omandatud
kogulisandväärtusega olla suurem ettenähtud protsendimäärast.
5.       Lõigete 3
ja 4 kohaldamisel tähendab „kogulisandväärtus” kõiki väljaspool lepinguosalist
tekkivaid kulusid, sealhulgas seal kasutatud materjalide väärtust.
6.       Lõikeid 3
ja 4 ei kohaldata toodete suhtes, mis ei vasta käesoleva protokolli II lisa
loetelus sätestatud tingimustele või mida võib pidada piisava töö või töötluse
läbinuks ainult siis, kui kohaldatakse artikli 5 lõikes 2 sätestatud üldisi
lubatud piirmäärasid.
7.       Käesoleva
artikli lõigete 3 ja 4 sätteid ei kohaldata harmoneeritud süsteemi gruppidesse
50–63 kuuluvate toodete suhtes.
8.       Käesoleva
artikliga hõlmatud töö või töötlus, mis toimub väljaspool lepinguosalist, peab
toimuma välistöötlemise korra või muu sarnase korra kohaselt.
Artikkel 12
Otsevedu
1.       Käesoleva
lepinguga ette nähtud sooduskohtlemist kohaldatakse üksnes käesoleva protokolli
nõuetele vastavate toodete suhtes, mida veetakse otse lepinguosaliste vahel.
Tooteid, mis moodustavad üheainsa kaubasaadetise, võib siiski vedada muude
territooriumide kaudu, vajaduse korral neid kõnealustel territooriumidel ümber
laadides või ajutiselt ladustades, tingimusel, et need jäävad transiit- või
ladustamisriigis tollijärelevalve alla ega läbi muid toiminguid peale maha- või
pealelaadimise või muude kauba seisundi säilitamiseks vajalike toimingute.
Päritolustaatusega
tooteid võib vedada torujuhtme kaudu ka läbi mõne muu territooriumi kui
eksportijate või importijatena tegutsevate lepinguosaliste territoorium.
2.       Tõenduseks,
et lõike 1 tingimused on täidetud, esitatakse importiva lepinguosalise tollile:
a)       üksainus veodokument, mis hõlmab teekonda
eksportivast lepinguosalisest läbi transiidiriigi, või
b)      transiidiriigi
tolli väljastatud tõend:
i)       milles on esitatud toodete täpne kirjeldus;
ii)      milles on märgitud toodete maha- ja uuesti
pealelaadimise kuupäevad ning vajaduse korral laevade nimed või muud kasutatud
transpordivahendid; ning
iii)     mis näitab, millistel tingimustel viibisid
tooted transiidiriigis, või
c)       nende
puudumisel muud tõendavad dokumendid.
Artikkel 13
Näitused
1.       Päritolustaatusega
toodete suhtes, mis saadetakse näitusele riiki, mis pole lepinguosaline riik,
ja mis pärast näitust müüakse impordiks lepinguosalisse, kohaldatakse
importimisel käesoleva lepingu sätteid, juhul kui tollile nõuetekohaselt
tõendatakse, et:
a)       eksportija on toimetanud need tooted
lepinguosalise territooriumilt riiki, kus näitus toimub, ja need seal näitusel
välja pannud;
b)      kõnealune eksportija on tooted müünud või muul
viisil võõrandanud lepinguosalises asuvale isikule;
c)       tooted on näituse ajal või vahetult pärast
näitust tagasi saadetud samal kujul, nagu need näitusele saadeti, ning
d)      alates näitusele saatmisest ei ole tooteid
kasutatud muuks otstarbeks kui sellel näitusel väljapanekuks.
2.       Päritolutõend
tuleb välja anda või koostada kooskõlas V jaotise sätetega ja esitada importiva
lepinguosalise tollile tavalisel viisil. Sellele märgitakse näituse nimi ja
aadress. Vajaduse korral võidakse nõuda lisatõendeid näitusele väljapaneku
tingimuste kohta.
3.       Lõiget 1
kohaldatakse kõikide kaubandus-, tööstus-, põllumajandus- või käsitöönäituste,
-messide või muude samalaadsete avalike ürituste ja väljapanekute suhtes, mille
jooksul kõnealused tooted jäävad tollikontrolli alla, välja arvatud kauplustes
või äripindadel korraldatavad eraviisilised üritused, mille eesmärk on
välismaiste toodete müük.
IV JAOTIS
TOLLIMAKSUDE TAGASTAMINE JA TOLLIMAKSUDEST VABASTAMINE
Artikkel 14
Tollimaksude tagastamise ja tollimaksudest vabastamise keeld
1.       Päritolustaatuseta
materjalide suhtes, mida on kasutatud selliste lepinguosalisest pärit toodete
valmistamiseks, mille kohta on välja antud või koostatud päritolutõend
vastavalt V jaotisele, ei kohaldata lepinguosalises mitte mingisugust
tollimaksude tagastamist ega tollimaksudest vabastamist.
2.       Lõikes 1
sätestatud keeldu kohaldatakse tollimaksude või samaväärse toimega maksude
osalise või täieliku tagastamise, vähendamise või nendest vabastamise korra
suhtes, mida kohaldatakse lepinguosalises toodete valmistamiseks kasutatavate
materjalide suhtes, kui selline tagasimaksmine, vähendamine või maksudest
vabastamine kehtib sõnaselgelt või faktiliselt juhtudel, kui nendest
materjalidest valmistatud tooted eksporditakse, kuid mitte juhtudel, kui need
on ette nähtud kodumaiseks kasutamiseks.
3.       Päritolutõendis
märgitud toodete eksportija peab olema valmis igal ajal tolliasutuse nõudmisel
esitama kõik vajalikud dokumendid, mis tõendavad, et asjaomaste toodete
valmistamisel kasutatud päritolustaatuseta materjalide eest ei ole tollimaksu
tagasi makstud ning et kõik nende materjalide suhtes kohaldatavad tollimaksud
ja samaväärse toimega maksud on tegelikult makstud.
4.       Käesoleva
artikli lõigete 1, 2 ja 3 sätteid kohaldatakse ka artikli 7 lõikes 2 nimetatud
pakendi, artiklis 8 nimetatud tarvikute, varuosade ja tööriistade ning artiklis
9 nimetatud komplekti kuuluvate toodete suhtes, kui need on päritolustaatuseta.
5.       Käesoleva
artikli lõigete 1–4 sätteid kohaldatakse ainult selliste materjalide suhtes,
mille suhtes kohaldatakse käesolevat protokolli.
V JAOTIS
PÄRITOLUTÕEND
Artikkel 15
Üldnõuded
1.       Kui ühest
lepinguosalisest pärit tooted imporditakse teise lepinguosalisse, kohaldatakse
nende suhtes vastavate lepingute sätteid, kui esitatakse üks järgmistest
päritolutõenditest:
a)       liikumissertifikaat EUR.1, mille näidis on
esitatud käesoleva protokolli III lisas,
b)      käesoleva protokolli artikli 21 lõikes 1 osutatud
deklaratsioon (edaspidi „päritoludeklaratsioon”), mille eksportija esitab
kaubaarvel, saatelehel või muus äridokumendis, kus asjaomaseid tooteid on
kirjeldatud piisavalt täpselt, et neid oleks võimalik identifitseerida;
päritoludeklaratsiooni tekst on esitatud käesoleva protokolli IV lisas.
2.       Olenemata
käesoleva artikli lõikest 1 kohaldatakse käesoleva protokolli tähenduses
päritolustaatusega toodete suhtes artiklis 26 nimetatud juhtudel käesoleva
lepingu sätteid, ilma et oleks vaja esitada käesoleva artikli lõikes 1
nimetatud päritolutõendeid.
Artikkel 16
Liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmise kord
1.       Eksportiva
lepinguosalise tolliasutus annab kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 välja
eksportija või tema vastutusel tegutseva volitatud esindaja kirjaliku taotluse
alusel.
2.       Selleks
täidab eksportija või tema volitatud esindaja nii liikumissertifikaadi EUR.1
kui ka taotluse vormi, mille näidised on esitatud III lisas. Need vormid
täidetakse ühes keeltest, milles on koostatud käesolev leping, ning kooskõlas
eksportiva riigi seadustega. Kui vormid täidetakse käsitsi, tuleb kirjutada
tindiga ja trükitähtedes. Toodete kirjeldus tuleb kanda selleks ettenähtud
lahtrisse tühje ridu jätmata. Kui lahtrisse jääb tühja ruumi, tuleb kirjelduse
viimase rea alla tõmmata rõhtjoon ja tühi ruum läbi kriipsutada.
3.       Eksportija,
kes taotleb kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmist, peab olema valmis
igal ajal esitama kaupade liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandnud eksportiva
lepingusoalise tolli taotlusel kõik vajalikud dokumendid, mis tõendavad
asjaomaste toodete päritolustaatust ja kinnitavad, et muud käesoleva protokolli
nõuded on täidetud.
4.       Kui
asjaomaseid tooteid võib käsitada EList või Gruusiast või Türgist pärinevatena
ja nad vastavad muudele käesoleva protokolli nõuetele, väljastab ELi
liikmesriigi või Gruusia toll liikumissertifikaadi EUR.1, ilma et see piiraks
lõike 5 kohaldamist.
5.       Kaupade
liikumissertifikaadi EUR.1 välja andnud toll võtab vajalikud meetmed, et
kontrollida toodete päritolustaatust ja muude käesoleva protokolli nõuete
täitmist. Selleks on tal õigus nõuda mis tahes tõendeid ja kontrollida
eksportija raamatupidamisdokumente ning teha muid kontrollimisi, mida ta peab
asjakohaseks. Ta teeb ka kindlaks, et lõikes 2 osutatud vormid on
nõuetekohaselt täidetud. Eelkõige vaatab ta, kas toodete kirjeldamiseks
ettenähtud lahter on täidetud nii, et sinna ei ole võimalik pettuse eesmärgil
midagi lisada.
6.       Kaupade
liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmise kuupäev märgitakse sertifikaadi
lahtrisse 11.
7.       Toll annab
liikumissertifikaadi EUR.1 eksportijale välja niipea, kui tegelik eksport on
toimunud või tagatud.
Artikkel 17
Tagasiulatuvalt välja antud liikumissertifikaadid EUR.1
1.       Olenemata
artikli 16 lõikest 7 võib liikumissertifikaadi EUR.1 erandkorras välja anda
pärast asjakohaste toodete eksportimist, kui:
a)       seda ei antud ekspordi ajal välja eksimuse,
tahtmatu tegevusetuse või muude eriliste asjaolude tõttu või
b)      tollile on tõendatud, et liikumissertifikaat
EUR.1 anti välja, kuid importimisel ei aktsepteeritud seda tehnilistel
põhjustel.
2.       Lõike 1
rakendamisel peab eksportija oma taotluses märkima kaupade
liikumissertifikaadiga EUR.1 hõlmatud kaupade ekspordikoha ja -kuupäeva ning
taotluse põhjused.
3.       Toll võib
liikumissertifikaadi EUR.1 välja anda tagasiulatuvalt alles siis, kui on
veendunud, et eksportija taotluses esitatud teave on kooskõlas vastavate
dokumentide andmetega.
4.       Tagasiulatuvalt
väljaantud liikumissertifikaadile EUR.1 tuleb teha järgmine ingliskeelne märge:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY”.
5.       Lõikes 4
osutatud kanne tehakse liikumissertifikaadi EUR.1 lahtrisse 7.
Artikkel 18
Liikumissertifikaadi EUR.1 duplikaadi väljaandmine
1.       Liikumissertifikaadi
EUR.1 varguse, kadumise või hävimise korral võib eksportija taotleda
sertifikaadi väljaandnud tollilt duplikaati tema valduses olevate
ekspordidokumentide põhjal.
2.       Sel viisil
väljaantud duplikaadil peab olema järgmine ingliskeelne märge:
„DUPLICATE”. 
3.       Lõikes 2
osutatud kanne tehakse liikumissertifikaadi EUR.1 duplikaadi lahtrisse 7.
4.       Duplikaat,
millele peab olema märgitud liikumissertifikaadi EUR.1 originaali väljaandmise
kuupäev, hakkab kehtima alates nimetatud kuupäevast.
Artikkel 19
Liikumissertifikaadi EUR.1 väljaandmine varem välja antud või koostatud
päritolutõendi alusel
Kui
päritolustaatusega tooted suunatakse lepinguosalises tolliasutuse kontrolli
alla, võib originaalpäritolutõendi asendada ühe või mitme kaupade
liikumissertifikaadiga EUR.1, et saata kõik tooted või osa neist mujale
kõnealuse lepinguosalise piires. Liikumissertifikaadi EUR.1
asendussertifikaadi(d) annab välja tolliasutus, kelle järelevalve alla tooted
paigutatakse.
Artikkel 20
Arvestuslik eraldamine
1.       Kui
ühesuguste ja omavahel asendatavate päritolustaatusega ja päritolustaatuseta
materjalide eraldi varudest tekivad märkimisväärsed kulutused või materiaalsed
raskused, võivad tolliasutused asjaomaste isikute kirjalikul taotlusel kiita
heaks niinimetatud arvestusliku eraldamise meetodi (edaspidi „meetod”), mida
kasutatakse varude korraldamiseks.
2.       See meetod
peab tagama, et nende saadud toodete arv, mida võib käsitada päritolustaatusega
toodetena, peab võrdlusperioodi jooksul vastama arvule, mis oleks saadud, kui
kaubavarud olnuksid füüsiliselt eraldatud.
3.       Tolliasutused
võivad lõikes 1 osutatud loa andmiseks esitada tingimusi, mida nad peavad
vajalikuks.
4.       Meetodit
rakendatakse ja selle rakendamine registreeritakse selles riigis kohaldatavate
üldiste raamatupidamispõhimõtete alusel, kus toode on valmistatud.
5.       Isik,
kellele võimaldatakse sellise meetodi kasutamist, võib olenevalt asjaoludest
koostada või taotleda päritolutõendit toodete kogusele, mida võib käsitada
päritolustaatusega toodetena. Tolli taotlusel deklareerib kõnealune isik,
kuidas neid koguseid on hallatud.
6.       Toll
kontrollib loa kasutamist ja võib selle ära võtta, kui isik kasutab luba
vääriti või ei täida mõnda muud käesolevas protokollis sätestatud tingimust.
Artikkel 21
Päritoludeklaratsiooni koostamise tingimused
1.       Artikli 15
lõike 1 punktis b nimetatud päritoludeklaratsiooni võib koostada:
a)       artiklis 22 määratletud heakskiidetud eksportija
või
b)      iga eksportija iga kaubasaadetise kohta, mis
koosneb ühest või mitmest päritolustaatusega tooteid sisaldavast pakendist,
mille koguväärtus ei ületa 6 000 eurot.
2.       Päritoludeklaratsiooni
võib koostada, kui asjaomaseid tooteid võib pidada EList või Gruusiast pärit
toodeteks ja kui need vastavad muudele käesoleva protokolli nõuetele, ilma et
see piiraks lõike 3 kohaldamist.
3.       Eksportija,
kes koostab päritoludeklaratsiooni, peab olema valmis igal ajal esitama
eksportiva lepinguosalise tolli taotlusel kõik vajalikud dokumendid, mis
tõendavad asjaomaste toodete päritolustaatust ja muude käesoleva protokolli
nõuete täitmist.
4.       Eksportija
koostab päritoludeklaratsiooni, trükkides trükimasinal, tembeldades või
printides arvele, saatelehele või mõnele muule äridokumendile deklaratsiooni,
mille tekst on esitatud käesoleva protokolli IV lisas, kasutades üht nimetatud
lisas esitatud keeleversiooni kooskõlas eksportiva riigi siseriikliku õigusega.
Kui deklaratsioon täidetakse käsitsi, tuleb kirjutada tindiga ja trükitähtedes.
5.       Päritoludeklaratsioonile
kirjutab eksportija omakäelise originaalallkirja. Heakskiidetud eksportijalt
artikli 22 tähenduses ei nõuta siiski sellistele deklaratsioonidele
allakirjutamist, tingimusel et ta kinnitab eksportiva lepinguosalise tollile kirjalikult,
et võtab endale täieliku vastutuse iga päritoludeklaratsiooni eest, mille
alusel saab teda identifitseerida, nagu ta oleks sellele käsitsi alla
kirjutanud.
6.       Eksportija
võib koostada päritoludeklaratsiooni siis, kui sellega hõlmatud tooted eksporditakse,
või pärast eksportimist, tingimusel, et see esitatakse importivas riigis
hiljemalt kahe aasta jooksul pärast sellega hõlmatud toodete importimist.
Artikkel 22
Heakskiidetud eksportija
1.       Eksportiva
lepinguosalise toll võib anda igale eksportijale (edaspidi „heakskiidetud
eksportija”), kes veab sageli käesoleva protokolli alusel kaupu, loa täita ise
päritoludeklaratsioone, olenemata kõnealuste toodete väärtusest. Eksportija,
kes taotleb sellist luba, peab tollile esitama kõik tagatised, mis on vajalikud
toodete päritolustaatuse ja muude käesolevas protokollis ettenähtud nõuete
täitmise kontrollimiseks.
2.       Toll võib
anda heakskiidetud eksportija staatuse ükskõik millistel tingimustel, mida ta
peab asjakohaseks.
3.       Toll annab
heakskiidetud eksportijale tolliloa numbri, mis märgitakse
päritoludeklaratsioonile.
4.       Toll
kontrollib, kuidas heakskiidetud eksportija kõnealust luba kasutab.
5.       Toll võib
loa igal ajal tühistada. Ta peab tegema seda siis, kui heakskiidetud eksportija
ei esita enam lõikes 1 nimetatud tagatisi, ei täida lõikes 2 nimetatud
tingimusi või kasutab luba muul viisil vääriti.
Artikkel 23
Päritolutõendi kehtivus
1.       Päritolutõend
kehtib neli kuud alates selle väljaandmisest eksportivas lepinguosalises ning
see tuleb nimetatud aja jooksul esitada importiva lepinguosalise pädevatele
asutustele.
2.       Päritolutõendeid,
mis esitatakse importiva lepinguosalise tollile pärast lõikes 1 sätestatud
esitamistähtaja möödumist, võib sooduskohtlemise kohaldamiseks aktsepteerida,
kui need dokumendid jäid tähtaja jooksul esitamata erandlike asjaolude tõttu.
3.       Kui
esitamisega jäädakse hiljaks muudel põhjustel, võib importiva lepinguosalise
toll päritolutõendeid aktsepteerida juhul, kui tooted on neile esitatud enne
kõnealuse lõpptähtaja möödumist.
Artikkel 24
Päritolutõendi esitamine
Päritolutõend
esitatakse importiva lepinguosalise tollile selles riigis kohaldatavas korras.
Nimetatud tolliasutus võib nõuda päritolutõendi tõlget ja samuti võib ta nõuda,
et koos impordideklaratsiooniga esitatakse ka importija kinnitus selle kohta,
et tooted vastavad asjaomase lepingu rakendamiseks ettenähtud tingimustele.
Artikkel 25
Importimine osasaadetistena
Kui importija
taotlusel ja importiva lepinguosalise tolli poolt ettenähtud tingimustel imporditakse
harmoneeritud süsteemi XVI ja XVII jaotise või rubriikide 7308 ja 9406 alla
kuuluvaid, harmoneeritud süsteemi 2. tõlgendamisreegli punkti a tähenduses
lahtivõetud või kokkupanemata tooteid eraldi saadetistena, esitatakse tollile
selle toote kohta üksainus päritolutõend esimese kaubasaadetise importimisel.
Artikkel 26
Päritolutõendist vabastamine
1.       Tooteid,
mida üks eraisik saadab teisele eraisikule väikepakendis või mis kuuluvad
reisija isikliku pagasi hulka, käsitatakse päritolustaatusega toodetena ning
päritolutõendit ei ole vaja esitada, kui nimetatud toodete import ei ole
kaubanduslikku laadi ning on deklareeritud käesoleva protokolli nõuete kohaselt
ja kui ei teki kahtlust nimetatud deklaratsiooni õigsuses. Kui tooted
saadetakse posti teel, võib selle deklaratsiooni esitada tollideklaratsioonil
CN22/CN23 või sellele dokumendile lisatud paberilehel.
2.       Juhuimporti,
mis koosneb eranditult toodetest, mis on ette nähtud vastuvõtjate või reisijate
või nende pereliikmete isiklikuks kasutamiseks, ei käsitata kaubandusliku
impordina, kui toodete laadi ja koguse põhjal on ilmne, et neid ei impordita
kaubanduslikel eesmärkidel.
3.       Lisaks
sellele ei tohi väikepakendite puhul selliste toodete koguväärtus ületada 500
eurot ja reisijate isikliku pagasi hulka kuuluvate toodete puhul 1 200
eurot.
Artikkel 27
Tõendavad dokumendid
Artikli 16 lõikes 3
ja artikli 21 lõikes 3 osutatud dokumendid, millega tõendatakse, et
liikumissertifikaadiga EUR.1 või päritoludeklaratsiooniga hõlmatud tooteid võib
pidada lepinguosalisest pärit toodeteks ning et need vastavad muudele käesoleva
protokolli tingimustele, võivad olla muu hulgas järgmised:
a)       otsesed tõendid toimingute kohta, mida
eksportija või tarnija on teinud kõnealuste kaupade saamiseks ja mis sisalduvad
näiteks tema raamatupidamisaruannetes või asutusesiseses raamatupidamises;
b)      dokumendid, mis tõendavad kasutatud materjalide
päritolustaatust ja mis on välja antud või koostatud vastavas lepinguosalises ,
kus neid dokumente kasutatakse siseriikliku õiguse kohaselt;
c)       dokumendid, mis tõendavad, et materjalid on
asjaomases lepinguosalises läbinud töö või töötluse, ja mis on välja antud või
koostatud asjaomases lepinguosalises , kus neid dokumente kasutatakse
siseriikliku õiguse kohaselt;
d)      liikumissertifikaadid EUR.1 või
päritoludeklaratsioonid, mis tõendavad kasutatud materjalide päritolustaatust
ja mis on välja antud või koostatud asjaomases lepinguosalises vastavalt
käesolevale protokollile;
e)       piisavad tõendid artikli 11 kohaselt väljaspool
asjaomast lepinguosalist toimunud töö või töötluse kohta, mis tõendavad, et
kõnealuse artikli nõuded on täidetud;
Artikkel 28
Päritolutõendite ja tõendavate dokumentide säilitamine
1.       Liikumissertifikaadi
EUR.1 väljaandmist taotlev eksportija säilitab artikli 16 lõikes 3 kirjeldatud
dokumente vähemalt kolm aastat.
2.       Päritoludeklaratsiooni
koostanud eksportija säilitab selle päritoludeklaratsiooni koopiat ja artikli
21 lõikes 3 kirjeldatud dokumente vähemalt kolm aastat.
3.       Eksportiva
lepinguosalise toll, kes annab välja liikumissertifikaadi EUR.1, säilitab
artikli 16 lõikes 2 osutatud taotlust vähemalt kolm aastat.
4.       Importiva
lepinguosalise toll säilitab talle esitatud liikumissertifikaate EUR.1 ja
päritoludeklaratsioone vähemalt kolm aastat.
Artikkel 29
Lahknevused ja vormistusvead
1.       Kui
päritolutõendil ja dokumentides, mis esitatakse tollile toodete impordiga
seotud formaalsuste täitmiseks, avastatakse väikesi erinevusi andmetes, ei
muuda see asjaolu päritolutõendit iseenesest tühiseks, kui nõuetekohaselt
tõendatakse, et see dokument vastab esitatud toodetele.
2.       Päritolutõendit
ei lükata tagasi ilmsete vormistusvigade, näiteks trükivigade tõttu, kui need
vead ei sea kahtluse alla selles dokumendis esitatud andmete õigsust.
Artikkel 30
Eurodes väljendatud summad
1.       Juhuks kui
toodete kohta esitatakse arve muus vääringus kui euro, kinnitavad asjaomased
lepinguosalised artikli 21 lõike 1 punkti b ja artikli 26 lõike 3 sätete
kohaldamiseks igal aastal eurodes väljendatud summadega samaväärsed summad
asjaomaste riikide omavääringus.
2.       Kaubasaadetise
suhtes kohaldatakse artikli 21 lõike 1 punkti b või artikli 26 lõike 3 sätteid
selle vääringu põhjal, milles arve on koostatud, vastavalt asjaomase riigi
poolt fikseeritud summadele.
3.       Omavääringus
kasutatavad summad on võrdväärsed eurodes väljendatud summadega oktoobri
esimese tööpäeva kursi alusel. Summad teatatakse Euroopa Komisjonile 15.
oktoobriks ja neid hakatakse kohaldama alates järgmise aasta 1. jaanuarist.
Euroopa Komisjon teatab vastavad summad kõikidele asjaomastele riikidele.
4.       Riik võib
eurodes väljendatud summa omavääringusse konverteerimise tulemusena saadud
summa ümardada suuremaks või väiksemaks. Ümardatud summa ei tohi
konverteerimise tulemusena saadud summast erineda rohkem kui 5 % võrra.
Riik võib eurodes väljendatud summa väärtuse omavääringus muutmata jätta, kui
lõikes 3 sätestatud iga-aastase korrigeerimise ajal saadakse selle summa
konverteerimise tulemusena enne ümardamist summa, mis on omavääringus
väljendatud summast vähem kui 15 % suurem. Omavääringus väljendatud summa
võib jätta muutmata, kui see summa konverteerimise tulemusena väheneks.
5.       Tolli
allkomitee vaatab lepinguosalise taotlusel eurodes väljendatud summad üle.
Kõnealusel ülevaatamisel kaalub tolli allkomitee, kas asjaomaseid piiranguid on
soovitav reaalväärtuses säilitada. Selleks võib ta otsustada muuta eurodes
väljendatud summasid.
VI JAOTIS
HALDUSKOOSTÖÖ KORD
Artikkel 31
Halduskoostöö
1.       Lepinguosaliste
tolliasutused annavad üksteisele Euroopa Komisjoni kaudu templijäljendid, mida
kasutatakse nende tollis kaupade liikumissertifikaatide EUR.1 väljaandmiseks,
ja nende tolliasutuste aadressid, kes vastutavad kõnealuste sertifikaatide ja
päritoludeklaratsioonide kontrollimise eest.
2.       Selleks et
tagada käesoleva protokolli nõuetekohane kohaldamine, abistavad lepinguosalised
üksteist oma pädevate tolliasutuste kaudu liikumissertifikaatide EUR.1 ja
päritoludeklaratsioonide ehtsuse ning nendes dokumentides esitatud teabe
õigsuse kontrollimisel.
Artikkel 32
Päritolutõendi õigsuse kontroll
1.       Järelkontrolli
päritolutõendite üle tehakse pisteliselt või siis, kui importiva lepinguosalise
tollil tekib põhjendatud kahtlus nende dokumentide ehtsuses, asjaomaste toodete
päritolustaatuses või muude käesoleva protokolli nõuete täitmises.
2.       Lõike 1
rakendamisel tagastab importiva lepinguosalise toll eksportiva lepinguosalise
tollile liikumissertifikaadi EUR.1, arve, kui see on esitatud, ja
päritoludeklaratsiooni või nende dokumentide koopiad ning esitab vajaduse korral
kontrollitaotluse põhjused. Kõik saadud dokumendid ja teave, mille põhjal võib
oletada, et päritolutõendis esitatud andmed on ebaõiged, saadetakse
kontrollitaotluse tõendamiseks.
3.       Kontrolli
teostab eksportiva lepinguosalise toll. Selleks on tal õigus nõuda mis tahes
tõendeid ja kontrollida eksportija raamatupidamisdokumente ning teha muid
kontrollimisi, mida ta peab asjakohaseks.
4.       Kui
importiva lepinguosalise toll otsustab kuni kontrollitulemuste saamiseni
asjaomaste toodete sooduskohtlemise peatada, pakub ta importijale võimalust, et
tooted vabastatakse, kui eelnevalt on kasutusele võetud kõik vajalikud
ettevaatusmeetmed.
5.       Kontrolli
tulemustest teatatakse kontrolli taotlenud tolliasutusele võimalikult kiiresti.
Tulemustest peab selgesti ilmnema, kas dokumendid on ehtsad ning kas
asjaomaseid tooteid võib pidada lepinguosalisest pärinevateks toodeteks ja kas
need vastavad muudele käesoleva protokolli nõuetele.
6.       Kui
põhjendatud kahtluse korral ei saada vastust kümne kuu jooksul kontrollitaotluse
esitamise kuupäevast arvates või kui vastus ei sisalda piisavalt teavet, et
otsustada, kas kõnealune dokument on ehtne, või määrata kindlaks toodete
tegelikku päritolu, keeldub kontrolli taotlenud tolliasutus soodustuste
andmisest, välja arvatud erandlikel asjaoludel.
Artikkel 33
Vaidluste lahendamine
1.       Kui seoses
käesoleva protokolli artiklis 32 sätestatud kontrollimenetlusega tekivad
vaidlused, mida kontrolli taotlenud tolliasutus ja kontrolli tegemise eest
vastutav tolliasutus ei suuda omavahel lahendada, esitatakse need lahendamiseks
käesoleva lepingu artikli 408 lõike 4 kohaselt kaubanduskoosseisus kokkutulnud
assotsieerimiskomiteele. Käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 14. peatükki „Vaidluste lahendamine” ei kohaldata. 
2.       Kui
käesoleva protokolli tõlgendamisel tekib vaidlusi, mis ei ole seotud käesoleva
protokolli artiklis 32 sätestatud kontrollimenetlusega, esitatakse need
lahendamiseks tolli allkomiteele. Käesoleva lepingu IV jaotise „Kaubandus ja
kaubandusküsimused” 14. peatükis „Vaidluste lahendamine” sätestatud vaidluste
lahendamise menetluse võib algatada üksnes juhul, kui tolli allkomitee ei ole
suutnud vaidlust lahendada kuue kuu jooksul alates kuupäevast, mil vaidlus
talle lahendamiseks esitati. 
3.       Importija
ja importiva lepinguosalise tolli vahelised vaidlused lahendatakse alati selle
lepinguosalise õigusaktide kohaselt.
Artikkel 34
Karistused
Karistus määratakse
igale isikule, kes toodete sooduskohtlemise saamiseks koostab või laseb
koostada valeandmeid sisaldava dokumendi.
Artikkel 35
Vabatsoonid
1.       Lepinguosalised
võtavad kõik vajalikud meetmed tagamaks, et päritolutõendi alusel
kaubastatavaid tooteid, mida transportimise ajal hoitakse nende territooriumil
asuvas vabatsoonis, ei vahetata muude kaupade vastu ega tehta nendega muid
toiminguid kui need, mis on ette nähtud toodete riknemise vältimiseks.
2.       Kui
lepinguosalisest pärit tooteid imporditakse vabatsooni päritolutõendi alusel ja
need läbivad seal töö või töötluse, annavad asjaomased asutused erandina
käesoleva artikli lõikest 1 eksportija taotlusel välja uue liikumissertifikaadi
EUR.1, kui läbitud töö või töötlus on kooskõlas käesoleva protokolliga.
VII JAOTIS
CEUTA JA MELILLA
Artikkel 36
Käesoleva protokolli kohaldamine
1.       Mõiste „Euroopa
Liit” ei hõlma Ceutat ja Melillat.
2.       Ceutasse
ja Melillasse imporditavate Gruusiast pärit toodete suhtes kohaldatakse sama
tolliprotseduuri, mida kohaldatakse ELi tolliterritooriumilt pärit toodete
suhtes Hispaania Kuningriigi ja Portugali Vabariigi Euroopa ühendustega
ühinemise akti protokolli nr 2 alusel. Gruusia kohaldab Ceutast ja Melillast
pärinevate käesoleva lepinguga hõlmatud toodete importimisel sama
tolliprotseduuri kui toodete suhtes, mida imporditakse EList ja mis pärinevad
sealt.
3.       Käesoleva
artikli lõike 2 kohaldamisel Ceutast ja Melillast pärit toodete suhtes
kohaldatakse käesolevat protokolli mutatis mutandis vastavalt artiklis
37 sätestatud eritingimustele.
Artikkel 37
Eritingimused
1.       Kui
järgmisi tooteid on veetud otseveona artikli 12 sätete kohaselt, loetakse:
(1)     Ceutast ja Melillast pärit toodeteks:
a)      täielikult Ceutas ja Melillas saadud tooteid;
b)      Ceutas ja Melillas saadud tooteid, mille
valmistamisel on kasutatud muid kui käesoleva artikli punktis a osutatud
tooteid, tingimusel, et nimetatud tooted:
i)       on läbinud piisava töö või töötluse artikli 5
tähenduses või
ii)      pärinevad lepinguosalisest, tingimusel, et need
on läbinud töö või töötluse, mis on artiklis 6 osutatud toimingutest
ulatuslikum;
(2)     Gruusiast pärit toodeteks:
a)      täielikult Gruusias saadud tooteid;
b)      Gruusias saadud tooteid, mille valmistamisel on
kasutatud muid kui käesoleva artikli punktis a osutatud tooteid, tingimusel, et
nimetatud tooted:
i)       on läbinud piisava töö või töötluse artikli 5
tähenduses või
ii)      pärinevad Ceutast ja Melillast või EList,
tingimusel, et nad on läbinud töö või töötluse, mis on artiklis 6 osutatud
toimingutest ulatuslikum.
2.       Ceutat ja
Melillat käsitatakse ühtse territooriumina.
3.       Eksportija
või tema volitatud esindaja kirjutab „Gruusia” ning „Ceuta ja Melilla” kaupade
liikumissertifikaadi EUR.1 lahtrisse 2 või päritoludeklaratsioonile. Ceutast ja
Melillast pärinevate toodete puhul märgitakse lisaks sellele kaupade
liikumissertifikaadi EUR.1 lahtrisse 4 või päritoludeklaratsioonile nende
päritolustaatus.
4.       Hispaania
toll vastutab käesoleva protokolli kohaldamise eest Ceutas ja Melillas.
VIII JAOTIS
LÕPPSÄTTED
Artikkel 38
Käesoleva protokolli muudatused
1.       Tolli
allkomitee võib otsustada muuta käesoleva protokolli sätteid.
2.       Ühe aasta
jooksul pärast Gruusia ühinemist Euroopa – Vahemere piirkonna
sooduspäritolureeglite piirkondliku konventsiooniga asendab tolli allkomitee
käesolevas protokollis sätestatud päritolureeglid nimetatud konventsioonile
lisatud päritolureeglitega.
Artikkel 39
Üleminekusätted transiit- ja ladustatud kauba kohta
Käesolevat lepingut
võib kohaldada kaupade suhtes, mis vastavad käesolevale protokollile ja on
lepingu jõustumise kuupäeval kas transiitveol või ajutiselt ladustatud lepinguosalise
tollilaos või vabatsoonis, kui importiva lepinguosalise tollile esitatakse
nelja kuu jooksul pärast kõnealust kuupäeva tagantjärele koostatud
päritolutõend koos dokumentidega, millest nähtub, et kaupu on veetud otse
vastavalt artiklile 13.
________________
I PROTOKOLLI I LISA
SISSEJUHATAVAD MÄRKUSED II PROTOKOLLI II LISAS ESITATUD LOETELU KOHTA
Märkus 1:
Loetelus on
sätestatud tingimused, millele kõik tooted peavad vastama, et neid saaks
käsitada piisava töö või töötluse läbinuna käesoleva protokolli artikli 5
tähenduses.
Märkus 2:
2.1.    Loetelu kahes esimeses veerus kirjeldatakse
saadud toodet. Esimeses veerus on harmoneeritud süsteemis kasutatav rubriigi-
või grupinumber ja teises veerus kõnealuse süsteemi vastava rubriigi või grupi
kaubakirjeldus. Kahe esimese veeru iga kande kohta on kolmandas või neljandas
veerus reegel. Kui mõnel juhul on esimese veeru kande ees „ex”, tähendab see
seda, et kolmandas või neljandas veerus olev reegel kehtib üksnes rubriigi või
grupi selle osa suhtes, mida teises veerus on kirjeldatud.
2.2.    Kui esimesse veergu on koondatud mitu
rubriiginumbrit või on esitatud grupinumber ning seetõttu on teises veerus
kaupa kirjeldatud üldiselt, kohaldatakse kolmanda või neljanda veeru vastavat
reeglit kõikide toodete suhtes, mis on harmoneeritud süsteemis
klassifitseeritud ükskõik millisesse kõnealuse grupi rubriiki või ükskõik
millisesse esimeses veerus ühte koondatud rubriikidest.
2.3.    Kui loetelus on ühe rubriigi eri toodete suhtes
kehtestatud erinevad reeglid, sisaldab iga taane kõnealuse rubriigi selle osa
kirjeldust, mida hõlmab kolmanda või neljanda veeru vastav reegel.
2.4.    Kui kahe esimese veeru kandele vastab nii
kolmanda kui ka neljanda veeru reegel, võib eksportija valida, kas ta kohaldab
kolmandas või neljandas veerus sätestatud reeglit. Kui neljandas veerus
päritolureeglit ei ole, tuleb kohaldada kolmandas veerus sätestatud reeglit.
Märkus 3:
3.1.    Käesoleva protokolli artikli 5 sätteid toodete
kohta, mis on saanud päritolustaatuse ja mida kasutatakse muude toodete
valmistamisel, kohaldatakse olenemata sellest, kas päritolustaatus on saadud
neid tooteid kasutavas tehases või mõnes muus lepinguosalise tehases.
Näide:
Rubriiki
8407 kuuluv mootor, mille puhul reegel näeb ette, et selles sisalduda võivate
päritolustaatuseta materjalide väärtus ei või ületada 40 % tehasehinnast,
on valmistatud rubriiki ex 7224 kuuluvast „muust sepistamise teel eelvormitud
legeerterasest”.
Kui
see eelvormitud teras on ELis sepistatud päritolustaatuseta valuplokist, on see
teras juba omandanud päritolustaatuse loetelu rubriiki ex 7224 käsitleva reegli
alusel. Mootori väärtuse arvutamisel võib eelvormitud terast käsitleda
päritolustaatusega tootena, hoolimata sellest, kas see on toodetud samas
tehases või mõnes muus ELi tehases. Kasutatud päritolustaatuseta materjalide
koguväärtuse arvutamisel ei võeta seega päritolustaatuseta valandi väärtust
arvesse.
3.2.    Loetelu reegliga nähakse ette päritolustaatuse
saamiseks vajalik minimaalne töö või töötlus, millest ulatuslikum töö või
töötlemine annab samuti päritolustaatuse; väiksem töö või töötlemine
päritolustaatust ei anna. Kui reegliga nähakse ette, et teatavas
valmistamisetapis võib päritolustaatuseta materjali kasutada, on kõnealuse
materjali kasutamine lubatud ka varasemas valmistamisetapis, kuid hilisemas
etapis enam mitte.
3.3.    Ilma et see piiraks märkuse 3.2 kohaldamist, kui
reeglis kasutatakse väljendit „valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest”,
tähendab see, et kasutada võib kõigi rubriikide materjale (ka tootega sama
rubriigi ja kirjelduse alla kuuluvaid materjale), kui nimetatud reeglis
sisalduvatest eripiirangutest ei tulene teisiti.
Väljend
„valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki ...
kuuluvatest materjalidest” või „valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest,
sh teistest tootega samasse rubriiki kuuluvatest materjalidest” tähendab aga,
et kasutada võib kõikidesse rubriikidesse klassifitseeritud materjale, välja
arvatud neid, mille kirjeldus on sama, mis loetelu teises veerus esitatud tootekirjeldus.
3.4.    Kui loetelus esitatud reegel näeb ette, et toodet
võib valmistada rohkem kui ühest materjalist, tähendab see, et kasutada võib
üht või mitut materjali. Kõiki nimetatud materjale kasutama ei pea.
Näide:
Rubriikidesse
5208–5212 kuuluvaid tekstiile käsitlev reegel näeb ette, et kasutada võib
looduslikke kiude ja muu hulgas ka keemilisi materjale. See ei tähenda, et
kasutama peab mõlemat; kasutada võib üht neist või mõlemat.
3.5.    Kui loetelu reegel näeb ette, et toode peab olema
valmistatud teatavast materjalist, ei takista nimetatud tingimus kasutamast
muid materjale, mis oma iseloomulike omaduste tõttu reeglile ei vasta (vt ka
märkus 6.2 tekstiilide kohta).
Näide:
Rubriigi
1904 toiduaineid käsitlev reegel, mis sõnaselgelt keelab kasutada teravilja ja
teraviljasaadusi, ei takista kasutamast mineraalsoolasid, kemikaale ja muid
lisaaineid, mis ei ole valmistatud teraviljast.
Seda
reeglit ei kohaldata siiski toodete suhtes, mida võib toota sama laadi
materjalist varasemas tootmisetapis, kuigi neid ei või valmistada teatavatest
loetelus määratletud materjalidest.
Näide:
Kui
ex gruppi 62 kuuluva lausriidest valmistatud rõivaeseme puhul on lubatud
kasutada üksnes päritolustaatuseta lõnga, ei tohi valmistamist alustada
lausriidest, isegi kui lausriiet ei saa tavaliselt valmistada lõngast. Sellisel
juhul oleks lähtematerjal tavaliselt lõnga valmistamisele eelnevas järgus, see
tähendab kiu kujul.
3.6.    Kui loetelu reegel näeb kasutatavate
päritolustaatuseta materjalide maksimaalväärtusena ette kaks protsendimäära, ei
tohi nimetatud protsendimäärasid liita. Teisisõnu ei tohi kõigi kasutatavate
päritolustaatuseta materjalide suurim väärtus ületada kõrgemat kehtestatud
protsendimäära. Peale selle ei tohi ühegi materjali väärtus ületada selle
suhtes kohaldatavat protsendimäära.
Märkus 4:
4.1.    Loetelus kasutatud mõiste „looduslikud kiud”
osutab muudele kiududele kui tehis- ja sünteeskiud. Mõiste hõlmab vaid
ketruseelses etapis olevaid kiude, sealhulgas jäätmeid, ning kui ei ole
määratud teisiti, hõlmab mõiste ka kraasitud, kammitud või muul viisil
töödeldud, kuid ketramata kiude.
4.2.    Termin „looduslikud kiud” hõlmab rubriiki 0511
kuuluvat hobusejõhvi, rubriikidesse 5002 ja 5003 kuuluvat siidi ning
rubriikidesse 5101-5105 kuuluvaid villakiudusid, loomavilla ja -karva,
rubriikidesse 5201-5203 kuuluvaid puuvillakiudusid ning rubriikidesse 5301-5305
kuuluvaid muid taimseid kiudusid.
4.3.    Loetelus kasutatud terminitega „tekstiilimass”,
„keemilised materjalid” ja „paberi valmistamiseks kasutatavad materjalid”
kirjeldatakse materjale, mis ei kuulu gruppidesse 50–63 ning mida saab kasutada
tehis-, süntees- või paberkiudude ja lõngade valmistamiseks.
4.4.    Loetelus kasutatud termin „keemilised
staapelkiud” tähendab rubriikidesse 5501–5507 kuuluvaid süntees- või
tehisfilamentköisikuid, staapelkiudusid või kiujäätmeid.
Märkus 5:
5.1.    Kui loetelus on mõne toote puhul viidatud
käesolevale märkusele, ei kohaldata kolmandas veerus olevaid tingimusi ühegi
nende valmistamiseks kasutatud põhitekstiilmaterjali suhtes, kui nende mass
kokku on kuni 10 % kõikide kasutatud põhitekstiilmaterjalide kogumassist (vt ka
märkused 5.3 ja 5.4).
5.2.    Märkuses 5.1 nimetatud piirmäära võib kohaldada
siiski üksnes segatoodete suhtes, mis on valmistatud kahest või enamast
põhitekstiilmaterjalist.
Põhitekstiilmaterjalid on järgmised:
–        siid,
–        vill,
–        loomakarv,
–        loomavill,
–        hobusejõhv,
–        puuvill,
–        paberi valmistamiseks kasutatavad materjalid ja
paber,
–        lina,
–        kanep,
–        džuut ja muud niintekstiilkiud,
–        sisal ja muud perekonna Agave taimede
tekstiilkiud,
–        kookoskiud, manilla, ramjee ja muud taimsed
tekstiilkiud,
–        sünteesfilamentkiud,
–        tehisfilamentkiud,
–        elektrit juhtiv filamentkiud,
–        polüpropüleenstaapelkiud,
–        polüesterstaapelkiud,
–        polüamiidstaapelkiud,
–        polüakrüülnitriilstaapelkiud,
–        polüimiidstaapelkiud,
–        polütetrafluoroetüleenstaapelkiud,
–        polüfenüleensulfiidstaapelkiud,
–        polüvinüülkloriidstaapelkiud,
–        muud sünteesstaapelkiud,
–        viskoosstaapelkiud,
–        muud tehisstaapelkiud,
–        mähitud või mähkimata polüuretaanlõng, mis
sisaldab elastseid polüeetrilõike,
–        mähitud või mähkimata polüuretaanlõng, mis
sisaldab elastseid polüestrilõike,
–        rubriiki 5605 kuuluvad tooted (metalliseeritud
lõng), mis sisaldavad kahe kile vahele läbipaistva või värvilise liimiga
liimitud kuni 5 mm laiuseid ribasid, mis koosnevad alumiiniumpulbriga kaetud
või katmata alumiiniumfoolium- või kilesüdamikust,
–        muud rubriiki 5605 kuuluvad tooted.
Näide:
Rubriiki
5203 kuuluvast puuvillakiust ja rubriiki 5506 kuuluvast sünteesstaapelkiust
valmistatud lõng, mis kuulub rubriiki 5205, on segalõng. Seetõttu võib
päritolustaatuseta sünteesstaapelkiudu, mis ei vasta päritolureeglitele (milles
nähakse ette, et see peab olema valmistatud keemilisest materjalist või
tekstiilimassist), kasutada tingimusel, et nende kogumass ei ületa 10 %
lõnga massist.
Näide:
Rubriiki
5112 kuuluv villane riie, mis on valmistatud rubriiki 5107 kuuluvast villasest
lõngast ja rubriiki 5509 kuuluvast sünteesstaapellõngast, on segariie. Seetõttu
võib sünteeslõnga, mis ei vasta päritolureeglitele (milles nähakse ette, et see
peab olema valmistatud keemilisest materjalist või tekstiilimassist), või
villast lõnga, mis ei vasta päritolureeglitele (milles nähakse ette, et see
peab olema valmistatud kraasimata, kammimata või muul viisil ketramiseks
ettevalmistamata looduslikust kiust), või nende segu kasutada tingimusel, et
nende kogumass ei ületa 10 % riide massist.
Näide:
Rubriiki
5205 kuuluvast puuvillasest lõngast ja rubriiki 5210 kuuluvast puuvillasest
riidest valmistatud taftingriie, mis kuulub rubriiki 5802, on segatoode ainult
juhul, kui puuvillane riie ise on kahte eri rubriiki klassifitseeritud lõngast
valmistatud segariie või kui puuvillane lõng ise on segatoode.
Näide:
Kui
kõnealune taftingriie on valmistatud rubriiki 5205 kuuluvast puuvillasest
lõngast ja rubriiki 5407 kuuluvast sünteesriidest, kujutavad kasutatud lõngad
endast kahte eri põhitekstiilmaterjali ning kõnealune taftingriie on seega
segatoode.
5.3.    Toodetes, mis sisaldavad „mähitud või mähkimata
polüuretaanlõnga, mis sisaldab elastseid polüeetrilõike”, on sellise lõnga
piirmäär 20 %.
5.4.    Toodete puhul, mis sisaldavad „kahe kile vahele
läbipaistva või värvilise liimiga liimitud kuni 5 mm laiuseid ribasid, mis
koosnevad alumiiniumipulbriga kaetud või katmata alumiiniumfoolium- või
kilesüdamikust”, on piirmäär sellise riba kohta 30 %.
Märkus 6:
6.1.    Kui loetelus on viidatud käesolevale märkusele,
võib kasutada tekstiilmaterjale (välja arvatud vooder ja vaheriie), mis ei
vasta asjaomaste valmistoodete puhul loetelu kolmanda veeru reeglitele,
tingimusel, et need materjalid on klassifitseeritud mõnda teise rubriiki kui
kõnealune toode ning nende väärtus ei ületa 8 % toote tehasehinnast.
6.2.    Ilma et see piiraks märkuse 6.3 kohaldamist, võib
tekstiiltoodete valmistamiseks vabalt kasutada materjale, mida ei
klassifitseerita gruppidesse 50–63, olenemata sellest, kas need sisaldavad
tekstiili või mitte.
Näide:
Kui
loetelus esitatud reegel näeb ette, et teatava tekstiileseme, näiteks pükste
valmistamiseks tuleb kasutada lõnga, ei takista see metallesemete, näiteks
nööpide kasutamist, kuna nööpe ei klassifitseerita gruppidesse 50–63. Samal
põhjusel ei takista see tõmblukkude kasutamist, isegi kui tõmblukud sisaldavad
tavaliselt tekstiili.
6.3.    Kui kohaldatakse protsendireeglit, tuleb
gruppidesse 50–63 klassifitseerimata materjalide väärtus võtta arvesse kaubas
sisalduvate päritolustaatuseta materjalide väärtuse arvutamisel.
Märkus 7:
7.1.    Rubriikides ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902
ja ex 3403 nimetatud „eritöötlused” on järgmised:
a)       vaakumdestilleerimine;
b)      põhjalik fraktsioneeriv redestilleerimine;
c)       krakkimine;
d)      reformimine;
e)       ekstraheerimine selektiivlahustite abil;
f)       kõikidest järgmistest toimingutest koosnev
töötlus: töötlemine kontsentreeritud väävelhappe, ooleumi või
vääveltrioksiidiga; neutraliseerimine aluseliste toimeainetega; värvitustamine
ja puhastamine looduslike aktiivmuldade, aktiveeritud muldade, aktiivsöe või
boksiidiga;
g)      polümeerimine;
h)      alküülimine;
i)       isomeerimine.
7.2.    Rubriikides 2710, 2711 ja 2712 nimetatud
„eritöötlused” on järgmised:
a)       vaakumdestilleerimine;
b)      põhjalik
fraktsioneeriv redestilleerimine;
c)       krakkimine;
d)      reformimine;
e)       ekstraheerimine
selektiivlahustite abil;
f)       kõikidest järgmistest toimingutest koosnev
töötlus: töötlemine kontsentreeritud väävelhappe, ooleumi või
vääveltrioksiidiga; neutraliseerimine aluseliste toimeainetega; värvitustamine
ja puhastamine looduslike aktiivmuldade, aktiveeritud muldade, aktiivsöe või
boksiidiga;
g)      polümeerimine;
h)      alküülimine;
i)       isomeerimine;
j)       üksnes rubriiki ex 2710 kuuluvate raskete õlide
puhul väävlitustamine vesiniku abil, mille tulemusena väheneb töödeldavate
toodete väävlisisaldus vähemalt 85 % (ASTM D 1266-59 T meetod);
k)      (üksnes rubriiki 2710 kuuluvate toodete puhul)
parafiinitustamine, välja arvatud filtrimine;
l)       (üksnes rubriiki ex 2710 kuuluvate raskete õlide
puhul) vesinikuga töötlemine rõhul üle 20 baari ja temperatuuril üle 250 °C,
kasutades katalüsaatoreid (välja arvatud väävlitustavad katalüsaatorid),
kusjuures vesinik on keemilise reaktsiooni aktiivne komponent. Rubriiki ex 2710
kuuluvate määrdeõlide edasine vesinikuga töötlemine (näiteks vesinikpuhastus,
värvitustamine) peamiselt värvuse muutmiseks või stabiilsuse parandamiseks ei
kuulu eritöötluste hulka;
m)     (üksnes rubriiki ex 2710 kuuluvate kütteõlide
puhul) atmosfäärirõhul destilleerimine, tingimusel, et tootest (kaasa arvatud
kaod) destilleerub 300 °C juures vähem kui 30% ASTM D 86 meetodi järgi;
n)      (üksnes rubriiki ex 2710 kuuluvate raskete õlide
puhul, välja arvatud gaasi- ja kütteõlid) töötlemine kõrgsagedus-
elektrilahendusega;
o)      (üksnes rubriiki ex 2712 kuuluvate toorsaaduste
puhul, v.a vaseliin, mäevaha, ligniitvaha, turbavaha ja parafiin õlisisaldusega
alla 0,75 % massist) õlitustamine fraktsioneeriva kristallisatsiooni abil.
7.3.    Rubriikide ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902
ja ex 3403 puhul lihttoimingud, nagu puhastamine, villimine, soolatustamine,
vee eemaldamine, filtrimine, värvimine, markeerimine, väävlisisalduse
reguleerimine erineva väävlisisaldusega toodete segamise teel, või nimetatud
toimingute ühendamine või nendega sarnased toimingud ei anna päritolustaatust.
________________
I PROTOKOLLI II LISA
LOETELU PÄRITOLUSTAATUSETA MATERJALIDEGA TEHTAVAST TÖÖDEST JA
TÖÖTLEMISTOIMINGUTEST, MIS ANNAVAD TOOTELE PÄRITOLUSTAATUSE
Käesolev leping
ei pruugi hõlmata kõiki loetelus nimetatud tooteid. Seetõttu on vaja vaadata
käesoleva lepingu muid osi.
 HSi rubriik || Toote kirjeldus || Päritolustaatuseta materjalidega tehtavad tööd või töötlemistoimingud, mis annavad päritolustaatuse 
 (1)  (2) || (3)                                      või                (4) 
 Grupp 1 || Elusloomad || Kõik gruppi 1 kuuluvad loomad on täielikult saadud ||   
 Grupp 2 || Liha ja söödav rups || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 1 ja 2 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 Grupp 3 || Kalad ja koorikloomad, limused ja muud veeselgrootud || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 3 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 ex grupp 4 || Piimatooted; linnumunad; naturaalne mesi; mujal nimetamata loomse päritoluga toiduained; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 0403 || Petipiim, kalgendatud piim ja koor, jogurt, keefir jm fermenteeritud või hapendatud piim ja koor (kontsentreeritud või kontsentreerimata, suhkru või muu magusainelisandiga või ilma, lõhna- ja maitseainetega või ilma, puuvilja-, marja-, pähkli- või kakaolisandiga või ilma) || Valmistamine, mille puhul: –      kõik kasutatavad gruppi 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud, –      kõik kasutatavad rubriiki 2009 kuuluvad puuvilja- ja marjamahlad (v.a ananassi-, laimi- ja greibimahl) on päritolustaatusega ja –      kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 5 || Mujal nimetamata loomsed tooted; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 5 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 ex 0502 || Kodu- ja metssea harjased ning karvad || Harjaste ja karvade puhastamine, desinfitseerimine, sortimine ja sirgendamine ||   
 Grupp 6 || Eluspuud ja muud taimed; taimesibulad, -juured jms; lõikelilled ja dekoratiivne taimmaterjal || Valmistamine, mille puhul: –      kõik kasutatavad gruppi 6 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ja –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 7 || Köögivili ning söödavad juured ja mugulad || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 7 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 Grupp 8 || Söödavad puuviljad, marjad ja pähklid; tsitrusviljade ja melonite koor || Valmistamine, mille puhul: –      kõik kasutatavad puuviljad, marjad ja pähklid on täielikult saadud ja –      kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 9 || Kohv, tee, mate ja vürtsid; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 9 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 0901 || Kohv (röstitud või röstimata, kofeiiniga või ilma); kohviubade kestad ja koored; mis tahes vahekorras kohvi sisaldavad kohviasendajad || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest ||   
 0902 || Tee, sh lõhna- või maitseainetega või ilma || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest ||   
 ex 0910 || Vürtsisegud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest ||   
 Grupp 10 || Teraviljad || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 10 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 ex grupp 11 || Jahvatustööstuse tooted; linnased; tärklis; inuliin; nisugluteen; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kõik rubriiki 0714 kuuluvad teravili, köögivili, söödavad juured ja mugulad või puuviljad ja marjad on täielikud saadud ||   
 ex 1106 || Rubriigi 0713 kuivatatud kaunviljadest peen- ja jämejahu ning pulber || Rubriiki 0708 kuuluvate kaunviljade kuivatamine ja jahvatamine ||   
 Grupp 12 || Õliseemned ja õliviljad; mitmesugused terad, seemned ja viljad; tööstuses kasutatavad taimed ja ravimtaimed; õled ja sööt || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 12 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 1301 || Šellak; vaigud, looduslikud kummivaigud ja õlivaigud (näiteks palsamid) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate rubriiki 1301 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 1302 || Taimemahlad ja -ekstraktid; pektiinid, pektinaadid ja pektaadid; agar-agar jm taimeliimid ja paksendajad, modifitseeritud või modifitseerimata: ||   ||   
   || –     modifitseeritud taimeliimid ja paksendajad || Valmistamine modifitseerimata liimidest ja paksendajatest ||   
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 14 || Taimne punumismaterjal; mujal nimetamata taimsed tooted || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 14 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 ex grupp 15 || Loomsed ja taimsed rasvad ja õlid ning nende lõhustamissaadused; töödeldud toidurasvad; loomsed või taimsed vahad; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 1501 || Searasv ja -rasvkude (sh seapekk) ning kodulinnurasv ja -rasvkude, välja arvatud rubriiki 0209 või 1503 kuuluv: ||   ||   
   || –     kondi- ja jäägirasv || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 0203, 0206 ja 0207 kuuluv materjal või rubriiki 0506 kuuluvad kondid ||   
   || –     muud || Valmistamine rubriiki 0203 või 0206 kuuluvast sealihast või söödavast searupsist või rubriiki 0207 kuuluvast linnulihast või söödavast linnurupsist ||   
 1502 || Veise-, lamba- või kitserasv ja -rasvkude, välja arvatud rubriiki 1503 kuuluv ||   ||   
   || –     kondi- ja jäägirasv || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 0201, 0202, 0204 ja 0206 kuuluv materjal või rubriiki 0506 kuuluvad kondid ||   
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 2 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 1504 || Kalade või mereimetajate rasvad, õlid ja nende fraktsioonid, rafineeritud või rafineerimata, kuid keemiliselt modifitseerimata: ||   ||   
   || –     tahked fraktsioonid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 1504 kuuluvatest materjalidest ||   
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 2 ja 3 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 ex 1505 || Rafineeritud lanoliin || Valmistamine rubriiki 1505 kuuluvast töötlemata villarasvast ||   
 1506 || Muud loomsed rasvad ja õlid ning nende fraktsioonid, rafineeritud või rafineerimata, kuid keemiliselt modifitseerimata: ||   ||   
   || –     tahked fraktsioonid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 1506 kuuluvatest materjalidest ||   
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 2 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 1507–1515 || Taimeõlid ja nende fraktsioonid: ||   ||   
   || –     soja-, maapähkli-, palmi-, kopra-, palmituuma-, babassu-, tunga- ja oititsikaõli, mürtelvaha ja jaapani vaha, jojoobiõli fraktsioonid jm tehniliseks ja tööstuslikuks otstarbeks, v.a toiduainete tootmiseks ette nähtud õlid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
   || –     tahked fraktsioonid, välja arvatud jojoobiõli fraktsioonid || Valmistamine muudest rubriikidesse 1507–1515 kuuluvatest materjalidest ||   
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad taimsed materjalid on täielikult saadud ||   
 1516 || Loomsed või taimsed rasvad või õlid ja nende fraktsioonid, osaliselt või täielikult hüdrogeenitud, esterdatud, ümberesterdatud või elaidiseeritud, rafineeritud või rafineerimata, kuid edasi töötlemata || Valmistamine, mille puhul: –      kõik kasutatavad gruppi 2 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ja –      kõik kasutatavad taimsed materjalid on täielikult saadud. Rubriikide 1507, 1508, 1511 ja 1513 materjale võib siiski kasutada ||   
 1517 || Margariin; söödavad segud või valmistised loomsetest või taimsetest rasvadest või õlidest või selle grupi erinevate rasvade või õlide fraktsioonidest, v.a rubriigi 1516 toidurasvadest või -õlidest ja nende fraktsioonidest || Valmistamine, mille puhul: –      kõik kasutatavad gruppidesse 2 ja 4 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ja –      kõik kasutatavad taimsed materjalid on täielikult saadud. Rubriikide 1507, 1508, 1511 ja 1513 materjale võib siiski kasutada ||   
 Grupp 16 || Tooted lihast, kalast, vähkidest, limustest või muudest veeselgrootutest || Valmistamine: –      gruppi 1 kuuluvatest loomadest ja/või –      mille puhul kõik kasutatavad gruppi 3 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 ex grupp 17 || Suhkur ja suhkrukondiitritooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 1701 || roo- ja peedisuhkur ning keemiliselt puhas sahharoos tahkel kujul, maitse- või värvainelisanditega || Valmistamine, mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 1702 || Muud suhkrud, sh keemiliselt puhas laktoos, maltoos, glükoos ja fruktoos, tahkel kujul; maitse- ja värvainelisanditeta suhkrusiirupid; tehismesi, naturaalse meega segatud või segamata; karamell: ||   ||   
   || –     keemiliselt puhas maltoos ja fruktoos || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 1702 kuuluvatest materjalidest ||   
   || –     muu suhkur tahkel kujul, maitse-, lõhna- või värvainelisandiga || Valmistamine, mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad materjalid on päritolustaatusega ||   
 ex 1703 || Melass, mis on saadud suhkru ekstraheerimisel või rafineerimisel, maitse-, lõhna- või värvainelisandiga || Valmistamine, mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 1704 || Suhkrukondiitritooted (sh valge šokolaad), mis ei sisalda kakaod || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 18 || Kakao ja kakaotooted || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 1901 || Linnaseekstrakt; jäme- ja peenjahust, tangudest, tärklisest või linnaseekstraktist valmistatud mujal nimetamata toiduained, mis ei sisalda kakaod või sisaldavad seda alla 40 % massist arvestatuna täiesti rasvavabalt; mujal nimetamata toiduained rubriikidesse 0401–0404 kuuluvatest kaupadest, mis ei sisalda kakaod või sisaldavad kakaod alla 5 % massist arvestatuna täiesti rasvavabalt: ||   ||   
   || –     linnaseekstrakt || Valmistamine grupi 10 teraviljast ||   
   || –     muud || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 1902 || Makarontooted, kuumtöödeldud või kuumtöötlemata, täidisega (näiteks liha- või muu täidisega) või täidiseta, muul viisil toiduks valmistatud või mitte: spagetid, makaronid, nuudlid, lasanje, gnocchi, ravioolid, cannelloni jms; kuskuss, valmistoiduna või mitte: ||   ||   
   || –     mis sisaldavad liha, rupsi, kala, koorikloomi või molluskeid kuni 20 % massist || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad teraviljad ja teraviljasaadused (v.a kõva nisu ja selle saadused) on täielikult saadud ||   
   || –     mille massist liha, rups, kala, koorikloomad või molluskid moodustavad üle 20 % || Valmistamine, mille puhul: –      kõik kasutatavad teraviljad ja teraviljasaadused (v.a kõva nisu ja selle saadused) on täielikult saadud ja –      kõik kasutatavad gruppidesse 2 ja 3 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 1903 || Tapiokk ja selle tärklisest valmistatud asendajad helvestena, teradena, kruupidena, sõelmetena vms kujul || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriigi 1108 kartulitärklisest ||   
 1904 || Teraviljade või teraviljasaaduste paisutamise või röstimise teel saadud toidukaubad (näiteks maisihelbed); eelnevalt kuumtöödeldud või muul viisil toiduks valmistatud mujal nimetamata teravili (v.a mais) teradena, helvestena või muul kujul (v.a jäme- ja peenjahu ja tangud) toiduks valmistatud teraviljad || Valmistamine: –      mis tahes rubriiki kuuluvatest materjalidest, v.a rubriigi 1806 materjalid, –      mille puhul kõik kasutatavad teraviljad ja jahu (v.a kõva nisu, kõva mais ja nende saadused) on täielikult saadud ja –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 1905 || Leiva-, saia- ja valikpagaritooted, koogid, küpsised jms pagaritooted, kakaoga või kakaota; armulaualeib, tühjad kapslid farmaatsiatööstusele, oblaadid, riispaber jms || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a grupi 11 materjalid. ||   
 ex grupp 20 || Tooted köögi- ja puuviljadest, marjadest, pähklitest või muudest taimeosadest; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad puuviljad, marjad, pähklid või köögiviljad on täielikult saadud ||   
 ex 2001 || Jamss, bataat jms toiduks kasutatavad taimeosad, mis sisaldavad vähemalt 5 % massist tärklist ja mida on töödeldud või konserveeritud äädika või äädikhappega || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 2004 ja ex 2005 || Kartul jahu, pulbri või helvestena, toiduks valmistatud või konserveeritud ilma äädika või äädikhappeta || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 2006 || Köögi- ja puuviljad, pähklid, puuviljakoored jm taimeosad suhkrus säilitatuna (kuivatatud, glasuuritud või suhkrustatud) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 2007 || Džemmid, keedised, puuvilja- või marjaželeed, marmelaadid, puuvilja-, marja- või pähklipüreed ja -pastad, saadud kuumutamisel, suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 ex 2008 || –     Pähklid magusaine- või alkoholilisandita || Valmistamine, mille puhul kõigi kasutatavate rubriikidesse 0801, 0802 ja 1202–1207 kuuluvate päritolustaatusega pähklite ja õliseemnete väärtus ületab 60 % toote tehasehinnast ||   
   || –     Maapähklivõi; teraviljapõhised segud; palmipungad; mais || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
   || –     Muu, välja arvatud puuvili ja pähklid, mida on kuumtöödeldud muul viisil kui aurus või vees keetmine, suhkrulisandita, külmutatud || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 2009 || Kääritamata, piirituselisandita marjamahlad, puu- ja köögiviljamahlad (k.a viinamarjavirre), suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 21 || Mitmesugused toiduained; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 2101 || Kohvi-, tee- ja mateekstraktid, -essentsid ja -kontsentraadid, tooted kohvist, teest või matest või nende ekstraktidest, essentsidest ja kontsentraatidest; röstitud sigur jm röstitud kohviasendajad, ekstraktid, essentsid ja kontsentraadid nendest || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kogu kasutatav sigur on täielikult saadud ||   
 2103 || Kastmed ning valmistised kastmete valmistamiseks; kastmelisandite segud, maitseainesegud; sinepipulber ja valmissinep: ||   ||   
   || –     kastmed ning valmistised kastmete valmistamiseks; kastmelisandite segud, maitseainesegud; || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Sinepipulbrit või valmissinepit võib siiski kasutada. ||   
   || –     sinepipulber ja valmissinep || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest ||   
 ex 2104 || Supid ja puljongid ning pooltooted nende valmistamiseks || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 2002–2005 kuuluvatest töödeldud või konserveeritud köögiviljadest ||   
 2106 || Mujal nimetamata toiduvalmistised || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 22 || Joogid, alkohol ja äädikas; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kõik kasutatavad viinamarjad või nende saadused on täielikult saadud ||   
 2202 || Vesi, k.a mineraalvesi ja gaseeritud vesi, suhkru- või muu magusainelisandiga või maitse- ja lõhnaainetega, ja muud mittealkohoolsed joogid, v.a rubriiki 2009 kuuluvad marjamahlad ning puu- ja köögiviljamahlad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, –      mille puhul kasutatavate gruppi 17 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ja –      mille puhul kõik kasutatavad puuviljamahlad (v.a ananassi-, laimi- ja greibimahl) on päritolustaatusega ||   
 2207 || Denatureerimata etüülalkohol alkoholisisaldusega vähemalt 80 % mahust; denatureeritud etüül- jm alkohol, mis tahes alkoholisisaldusega || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikide 2207 ja 2208 materjal, ja –      mille puhul kõik kasutatavad viinamarjad või nende saadused on täielikult saadud, või kui kõik muud kasutatavad materjalid on päritolustaatusega, võib arrakit kasutada kuni 5 % mahust ||   
 2208 || Denatureerimata etüülalkohol alkoholisisaldusega alla 80 % mahust; piiritusjoogid, liköörid jm alkohoolsed joogid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikide 2207 ja 2208 materjal, ja –      mille puhul kõik kasutatavad viinamarjad või nende saadused on täielikult saadud, või kui kõik muud kasutatavad materjalid on päritolustaatusega, võib arrakit kasutada kuni 5 % mahust ||   
 ex grupp 23 || Toiduainetööstuse jäägid ja jäätmed; tööstuslikult toodetud loomasööt; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 2301 || Vaalajahu; inimtoiduks kõlbmatu jahu, pulber ja graanulid kalast, koorikloomadest, molluskitest vm veeselgrootutest || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 2 ja 3 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 ex 2303 || Maisitärklise tootmisjäägid (v.a kontsentreeritud leotusvedelikud), kuivaine valgusisaldusega, mis ületab 40 % massist || Valmistamine, mille puhul kogu kasutatav mais on täielikult saadud ||   
 ex 2306 || Õlikoogid jm oliiviõli ekstraheerimise tahked jäätmed, mis sisaldavad oliiviõli üle 3 % massist || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad oliivid on täielikult saadud ||   
 2309 || Loomasöödana kasutatavad tooted || Valmistamine, mille puhul: –      kogu kasutatav teravili, suhkur või melass, liha ja piim on päritolustaatusega, ja –      kõik kasutatavad gruppi 3 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 ex grupp 24 || Tubakas ja tööstuslikud tubaka aseained; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kõik kasutatavad gruppi 24 kuuluvad materjalid on täielikult saadud ||   
 2402 || Sigarid, manilla sigarid, sigarillod ja sigaretid, tubakast või tubaka aseainetest || Valmistamine, mille puhul kasutatavast rubriiki 2401 kuuluvast töötlemata tubakast või tubakajäätmetest vähemalt 70 % massist on päritolustaatusega ||   
 ex 2403 || Suitsetamistubakas || Valmistamine, mille puhul kasutatavast rubriiki 2401 kuuluvast töötlemata tubakast või tubakajäätmetest vähemalt 70 % massist on päritolustaatusega ||   
 ex grupp 25 || Sool; väävel; mullad ja kivimid; krohvimismaterjal, lubi ja tsement; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 2504 || Süsinikuga rikastatud puhastatud ja jahvatatud looduslik kristalliline grafiit || Kristallilise toorgrafiidi rikastamine süsinikuga, puhastamine ja jahvatamine ||   
 ex 2515 || Saetud vm viisil ristkülikukujulisteks (sh ruudukujulisteks) plokkideks või tahvliteks lõigatud marmor paksusega kuni 25 cm || Üle 25 cm paksuse (sh eelnevalt saetud) marmori lõikamine saagimise teel vm viisil ||   
 ex 2516 || Saetud vm viisil ristkülikukujulisteks (sh ruudukujulisteks) plokkideks või tahvliteks lõigatud graniit, porfüür, basalt, liivakivi jm raid- ja ehituskivi paksusega kuni 25 cm || Üle 25 cm paksuse (sh eelnevalt saetud) kivi lõikamine saagimise teel vm viisil ||   
 ex 2518 || Kaltsineeritud dolomiit || Kaltsineerimata dolomiidi kaltsineerimine ||   
 ex 2519 || Purustatud looduslik magneesiumkarbonaat (magnesiit) hermeetiliselt suletud mahutites ja puhas või lisanditega magneesiumoksiid, v.a sulatatud magneesiumoksiid ja ülepõletatud (paagutatud) magneesia || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Looduslikku magneesiumkarbonaati (magnesiiti) võib siiski kasutada ||   
 ex 2520 || Stomatoloogiline kips || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 2524 || Looduslikud asbestikiud || Valmistamine asbesti kontsentraadist ||   
 ex 2525 || Vilgupulber || Vilgu või vilgujäätmete jahvatamine ||   
 ex 2530 || Kaltsineeritud või pulbrilised värvimullad || Värvimuldade kaltsineerimine või jahvatamine ||   
 Grupp 26 || Maagid, räbu ja tuhk || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 27 || Mineraalkütused, mineraalõlid ja nende destilleerimissaadused; bituumenained; mineraalvahad; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 2707 || Õlid, mis sarnanevad kõrgel temperatuuril kivisöetõrva destilleerimise teel saadud mineraalõlidega, milles aromaatsete komponentide mass ületab mittearomaatsete komponentide massi ja mille mahust üle 65 % destilleerub temperatuuril 250 °C (sh lakibensiini ja benseeni segud), mootorikütuse või kütteainena kasutamiseks || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[2] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 2709 || Bituminoossetest mineraalidest saadud toorõlid || Bituumenainete kuivutmine ||   
 2710 || Naftaõlid ja bituminoossetest mineraalidest saadud õlid (v.a toorõlid); mujal nimetamata preparaadid, mis sisaldavad põhikomponendina 70 % massist ja rohkem naftaõlisid või bituminoossetest mineraalidest saadud õlisid, mis on nende preparaatide põhikoostisosadeks; õlijäätmed || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[3] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 2711 || Naftagaasid jm gaasilised süsivesinikud || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[4] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 2712 || Vaseliin; parafiin, mikrokristalne naftavaha, toorparafiin, osokeriit, ligniidivaha, turbavaha, muud mineraalsed vahad jms sünteesil või muudel menetlustel saadud tooted, värvitud või värvimata || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[5] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 2713 || Naftakoks, naftabituumen jm nafta- või bituminoossetest mineraalidest saadud õlide tootmisjäägid || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[6] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 2714 || Looduslik bituumen ja asfalt; bituumenkilt, põlevkivi ja õliliivad; asfaltiidid ja asfaltkivimid || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[7] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 2715 || Bituumenisegud loodusliku asfaldi või bituumeni, naftabituumeni, mineraaltõrva või sellest saadud pigi baasil (nt bituumenmastiks, vedeldatud bituumen) || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[8] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 28 || Anorgaanilised kemikaalid; väärismetallide, haruldaste muldmetallide, radioaktiivsete elementide ja isotoopide orgaanilised ja anorgaanilised ühendid; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 2805 || „Mischmetall” || Valmistamine elektrolüüsi või termilise töötlemise abil, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 2811 || Vääveltrioksiid || Valmistamine vääveldioksiidist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 2833 || Alumiiniumsulfaat || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 2840 || Naatriumperboraat || Valmistamine dinaatriumtetraboraatpentahüdraadist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 2852 || Sise-eetrite elavhõbedaühendid ja nende halogeen-, sulfo-, nitro- ja nitrosoderivaadid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest. Kasutatavate rubriiki 2909 kuuluvate materjalide koguväärtus ei tohi siiski ületada 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
   || Kindla või muutuva keemilise koostisega nukleiinhapete elavhõbedaühendid ja nende soolad; muud heterotsüklilised ühendid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest. Kasutatavate rubriikidesse 2852, 2932, 2933 ja 2934 kuuluvate materjalide koguväärtus ei tohi siiski ületada 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 29 || Orgaanilised kemikaalid; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 2901 || Atsüklilised süsivesinikud kasutamiseks kütteaine või mootorikütusena || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[9] või ||   
   ||   || muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 2902 || Tsüklaanid ja tsükleenid (v.a asuleenid), benseen, tolueen, ksüleenid, kasutamiseks kütteaine või mootorikütusena || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[10] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 2905 || Käesolevasse rubriiki kuuluva alkoholi ja etanooli metallalkoholaadid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 2905 kuuluvatest materjalidest. Käesolevasse rubriiki kuuluvaid metallalkoholaate võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 2915 || Küllastunud atsüklilised monokarboksüülhapped, nende anhüdriidid, halogeniidid ja peroksiidid ning vastavad peroksühapped; nende halogeen-, sulfo-, nitro- ja nitrosoderivaadid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest. Kasutatavate rubriiki 2915 ja 2916 kuuluvate materjalide koguväärtus ei tohi siiski ületada 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 2932 || –      Sise-eetrid ja nende halogeen-, sulfo-, nitro- ja nitrosoderivaadid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest. Kasutatavate rubriiki 2909 kuuluvate materjalide koguväärtus ei tohi siiski ületada 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
   || –      Tsüklilised atsetaalid ja sise-poolatsetaalid ning nende halogeen-, sulfo-, nitro- ja nitrosoderivaadid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 2933 || Heterotsüklilised ühendid, millel ei ole muid heteroaatomeid peale lämmastiku aatomi(te) || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest. Kasutatavate rubriiki 2932 ja 2933 kuuluvate materjalide koguväärtus ei tohi siiski ületada 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 2934 || Kindla või muutuva keemilise koostisega nukleiinhapped ja nende soolad; muud heterotsüklilised ühendid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest. Kasutatavate rubriikidesse 2932, 2933 ja 2934 kuuluvate materjalide koguväärtus ei tohi siiski ületada 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 2939 || Unimaguna põhu kontsentraadid, mis sisaldavad alkaloide vähemalt 50 % massist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 30 || Farmaatsiatooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
 3002 || Inimveri; ravi, profülaktika või diagnostika otstarbeks ettevalmistatud loomaveri; antiseerumid jm verefraktsioonid ning modifitseeritud immunoloogilised tooted, k.a need, mis on saadud biotehnoloogiliste protsesside abil; vaktsiinid, toksiinid, mikroorganismide kultuurid (v.a pärmid) jms tooted: ||   ||   
   || –      vähemalt kahest ravi või profülaktika otstarbel segatud komponendist või ühest komponendist koosnevad tooted nii mõõdetud annustena kui ka jaemüügiks pakendatuna || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 3002 kuuluvatest materjalidest. Tootega sama kaubakirjelduse alla kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
   || –      muud ||   ||   
   || –      inimveri || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 3002 kuuluvatest materjalidest. Tootega sama kaubakirjelduse alla kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
   || –     ravi või profülaktika otstarbel töödeldud loomaveri || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 3002 kuuluvatest materjalidest. Tootega sama kaubakirjelduse alla kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
   || –     verefraktsioonid, v.a antiseerumid, hemoglobiin, vere- ja seerumglobuliinid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 3002 kuuluvatest materjalidest. Tootega sama kaubakirjelduse alla kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
   || –     hemoglobiin, vere- ja seerumglobuliinid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 3002 kuuluvatest materjalidest. Tootega sama kaubakirjelduse alla kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 3002 kuuluvatest materjalidest. Tootega sama kaubakirjelduse alla kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
 3003 ja 3004 || Ravimid (v.a rubriikidesse 3002, 3005 ja 3006 kuuluvad tooted): ||   ||   
   || –     valmistatud rubriiki 2941 kuuluvast amikatsiinist || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Rubriikidesse 3003 ja 3004 kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Rubriikidesse 3003 ja 3004 kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast, ning –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 3006 || –     Käesoleva grupi märkuse 4 punktis k loetletud ravimijäätmed || Säilitatakse toote päritolustaatus esialgses klassifikatsioonis ||   
   || –     Kirurgias või stomatoloogias kasutatavad steriilsed käsnad, imenduvad või mitteimenduvad: ||   ||   
   || –     plastist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate gruppi 39 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast (5) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
   || –     riidest || Valmistamine (7): –      looduslikest kiududest, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
   || –     stoomi korral kasutatavad vahendid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 31 || Väetised; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3105 || Mineraal- või keemilised väetised, mis sisaldavad kahte või kolme järgmistest toimeainetest: lämmastik, fosfor ja kaalium; muud väetised; käesoleva grupi kaubad tablettidena vms kujul või pakendis brutomassiga kuni 10 kg, välja arvatud: –     naatriumnitraat –     kaltsiumtsüaanamiid –     kaaliumsulfaat –     magneesiumkaaliumsulfaat || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast, ning –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 32 || Park- ja värvaineekstraktid; tanniinid ja nende derivaadid; värvaineid ja pigmendid; värvid ja lakid; kitt ja muud mastiksid; tint; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3201 || Tanniinid ja nende soolad, eetrid, estrid jm derivaadid || Valmistamine taimse päritoluga parkaineekstraktidest || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 3205 || Lakkpigmendid; nendel põhinevad käesoleva grupi märkuses 3 nimetatud valmistised[11] || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 3203, 3204 ja 3205 kuuluvad materjalid. Rubriiki 3205 kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 33 || Eeterlikud õlid ja resinoidid; parfümeeria- ja kosmeetikatooted ning hügieenivahendid; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 3301 || Eeterlikud õlid, mis sisaldavad või ei sisalda terpeene, k.a tahked või absoluteeritud valmistised; resinoidid; õlivaiguekstraktid; eeterlike õlide kontsentraadid rasvades, mittelenduvates õlides, vahades vms keskkonnas (saadud anflöraaži või leotamise teel); terpeenid, mis saadakse kõrvalsaadusena eeterlike õlide vabastamisel terpeenidest; eeterlike õlide veeaurudestillaadid ja vesilahused || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh käesoleva rubriigi mõnda muusse „rühma”[12] kuuluvatest materjalidest. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 34 || Seep, pindaktiivsed orgaanilised ained, pesemisvahendid, määrdeained, tehisvaha, vahavalmistised, poleerimis- ja puhastusvahendid, küünlad jms tooted, voolimispastad, stomatoloogiline vaha ja hambaravis kasutatavad kipsisegud; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3403 || Määrdeained, mis sisaldavad alla 70 % massist naftaõlisid või bituminoossetest mineraalidest saadud õlisid || Rafineerimine ja/või üks või mitu eritöötlustoimingut[13] või muud toimingud, milles kõik kasutatavad materjalid on klassifitseeritud muusse rubriiki kui toode. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3404 || Tehisvaha ja vahavalmistised: ||   ||   
   || –     mis põhinevad parafiinil, naftavahal, bituminoossetest mineraalidest saadud vahal, toorparafiinil või õlivabal parafiinil || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, välja arvatud: –     hüdrogeenitud õlid, mis on rubriiki 1516 kuuluva vaha omadustega, || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
   ||   || –     rubriiki 3823 kuuluvad vahalaadsed määramata keemilise koostisega rasvhapped või tööstuslikud rasvalkoholid ja ||   
   ||   || –     rubriiki 3404 kuuluvad materjalid. ||   
   ||   || Neid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 35 || Valkained; modifitseeritud tärklis; liimid; ensüümid; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 3505 || Dekstriinid jm modifitseeritud tärklised (näiteks eelgeelistatud või esterdatud tärklised); tärkliste, dekstriinide jm modifitseeritud tärkliste alusel valmistatud liimid: ||   ||   
   || –     eeterdatud ja esterdatud tärklis || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 3505 kuuluvatest materjalidest || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
   || –     muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriiki 1108 kuuluv materjal || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3507 || Mujal nimetamata ensüümvalmistised || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 36 || Lõhkeained; pürotehnilised tooted; tuletikud; pürofoorsed sulamid; teatavad kergsüttivad valmistised || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 37 || Foto- ja kinokaubad; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 3701 || Valgustamata valgustundlikud fotoplaadid ja lamefilmid mis tahes materjalist, v.a paber, papp ja tekstiilmaterjalid; valgustamata valgustundlik kiirfotolamefilm pakendatud või pakendamata: ||   ||   
   || –     pakendatud värvilised kiirfotofilmid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 3701 ja 3702 kuuluvad materjalid. Rubriiki 3702 kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
   || –     muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 3701 ja 3702 kuuluvad materjalid. Rubriikidesse 3701 ja 3702 kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 3702 || Valgustamata valgustundlikud fotofilmid rullides, mis tahes materjalist, v.a paber, papp ja tekstiil; valgustamata valgustundlikud kiirfotofilmid rullides || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 3701 ja 3702 kuuluvad materjalid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 3704 || Valgustatud, kuid ilmutamata fotoplaadid, -filmid, -paber, -papp ja -tekstiil || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikide 3701–3704 materjalidest || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 38 || Mitmesugused keemiatooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3801 || –     kolloidgrafiit õlisuspensioonina ja poolkolloidgrafiit; süsinikusisaldusega pastad elektroodidele || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
   || –     grafiidipasta, mis on grafiidi ja mineraalõlide segu ning mis sisaldab grafiiti rohkem kui 30 % massist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate rubriiki 3403 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3803 || Rafineeritud tallõli || Toortallõli rafineerimine || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3805 || Puhastatud sulfaattärpentin || Toorsulfaattärpentini puhastamine destilleerimise või rafineerimise teel || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3806 || Estervaigud || Valmistamine vaikhapetest || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 3807 || Puidupigi (puidutõrvapigi) || Puutõrva destilleerimine || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 3808 || Insektitsiidid, rodentitsiidid, fungitsiidid, herbitsiidid, idanemist takistavad vahendid, taimekasvuregulaatorid, desinfektsioonivahendid jms jaemüügivormis või pakendis valmististe või esemetena esitatavad tooted (nt väävlipael, tahid ja küünlad, kärbsepaber) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toodete tehasehinnast ||   
 3809 || Viimistlusained, värvikandjad ja värvikinnistid, mida kasutatakse värvimise või värvi kinnitumise kiirendamiseks, ning muud tekstiili-, paberi-, naha jms tööstuses kasutatavad mujal nimetamata tooted ja valmistised (nt apretid ja peitsid) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toodete tehasehinnast ||   
 3810 || Metallpindade dekapeerimissegud; jooteräbustid jm pehme- ja kõvajoodisjootmise ning keevitamise abiained; pehme- ja kõvajoodisjootmisel ning keevitamisel kasutatavad metalli- jm pulbrid; keevituselektroodide ja -varraste täidis- ja kattesegud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toodete tehasehinnast ||   
 3811 || Antidetonaatorid, oksüdatsiooniinhibiitorid, vaigutekkeinhibiitorid, viskoossuse regulaatorid, korrosioonitõrjevahendid ja muud mineraalõlide (k.a bensiin) ning mineraalõlidega samal eesmärgil kasutatavate vedelike valmislisandid: ||   ||   
   || –     määrdeõlilisandid, mis sisaldavad naftaõlisid või bituminoossetest mineraalidest saadud õlisid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate rubriiki 3811 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3812 || Kautšuki vulkaniseerimiskiirendid; plasti- ja kummikompaundi mujal nimetamata plastifikaatorid; antioksüdandid ja muud plasti- ja kummikompaundi stabilisaatorid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3813 || Valmistised ja laengud tulekustutite jaoks; laetud tulekustutusgranaadid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3814 || Mujal nimetamata orgaaniliste lahustite segud ja vedeldid; värvi- ja lakieemaldusvahendid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3818 || Elektroonikas kasutatavad legeeritud keemilised elemendid ketaste, vahvlite vms kujul; elektroonikas kasutatavad legeeritud keemilised ühendid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3819 || Pidurivedelikud jm hüdraulilise jõuülekande vedelikud, mis ei sisalda naftaõlisid või bituminoossetest mineraalidest saadud õlisid või sisaldavad neid alla 70 % massist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3820 || Antifriisid ja jäätumisvastased vedelikud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 3821 || Valmis söötmed mikroorganismide (sh viirused jms) või taime-, inim- või loomarakkude kasvatamiseks või hooldamiseks || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3822 || Diagnostilised ja laboratoorsed reaktiivid kandjal; diagnostilised ja laboratoorsed valmisreaktiivid kandjal või kandjata, v.a rubriikide 3002 ja 3006 tooted; sertifitseeritud etalonained || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3823 || Tööstuslikud monokarboksüülrasvhapped; rafineerimisel saadud happelised õlid; tööstuslikud rasvalkoholid: ||   ||   
   || –     tööstuslikud monokarboksüülrasvhapped, rafineerimisel saadud happelised õlid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
   || –     tööstuslikud rasvalkoholid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 3823 kuuluvatest materjalidest ||   
 3824 || Valuvormi- ja kärnisegutugevdid; keemiatööstuse ja sellega seotud tööstusharude mujal nimetamata tooted ja valmistised (sh need, mis kujutavad endast looduslike saaduste segusid): ||   ||   
   || –     järgmised käesolevasse rubriiki kuuluvad tooted: –     valuvormide ja -kärnide tootmisel kasutatavad looduslikel vaikudel põhinevad sideained –     nafteenhapped, nende vees lahustumatud soolad ja nende estrid –     sorbitool, v.a rubriiki 2905 kuuluv || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
   || –     naftasulfonaadid, v.a leelismetall-, ammoonium- ja etanoolamiinnaftasulfonaadid; bituminoossetest mineraalidest saadud õlide tiofeenitud sulfohapped ja nende soolad –     ioonivahetid –     elektronlampide getterid ||   ||   
   || –     leeliseline raudoksiid gaasipuhastuseks –     koksigaasi puhastamisel saadud ammoniaagivesi ja ammendatud oksiidkatalüsaator –     Sulfonafteenhapped, nende vees lahustumatud soolad ja nende estrid –     puskari- ja kondiõli –     segud erinevate anioonidega sooladest –     želatiinil põhinevad kopeerimispastad, paber- või tekstiilalusel või mitte ||   ||   
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 3901–3915 || Plastid algkujul, plastijäätmed, -lõikmed ja -jäägid; välja arvatud rubriikidesse ex 3907 ja 3912 kuuluvad tooted, mida käsitlevad reeglid on sätestatud allpool: ||   ||   
   || –     liitumis-homopolümerisatsiooni saadused, milles üks monomeer moodustab 99 % või rohkem kogu polümeeri massist || Valmistamine, mille puhul: –     kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ja –     eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate gruppi 39 kuuluvate materjalide koguväärtus 20 % toote tehasehinnast[14] || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate gruppi 39 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast[15] || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 ex 3907 || –     Polükarbonaadist ja akrüülnitriilbutadieenstüreeni kopolümeerist valmistatud kopolümeer || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid materjale võib kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast[16] ||   
   || –     Polüester || Valmistamine, milles kasutatavate gruppi 39 kuuluvate materjalide väärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ja/või valmistamine tetrabroom(bisfenool A)polükarbonaadist ||   
 3912 || Mujal nimetamata tselluloos ja selle keemilised derivaadid algkujul || Valmistamine, mille puhul kõikide kasutatavate tootega samasse rubriiki kuuluvate materjalide väärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
 3916–3921 || Plastist pool ja valmistooted; välja arvatud rubriikidesse ex 3916, ex 3917, ex 3920 ja ex 3921 kuuluvad tooted, mida käsitlevad reeglid on sätestatud allpool: ||   ||   
   || –     lehtplasttooted, mida on töödeldud rohkem kui pinnatöötlus või lõikamine muusse vormi kui ristküliku- või ruudukujuliseks; muud tooted, mida on töödeldud rohkem kui pindmiselt || Valmistamine, mille puhul kasutatavate gruppi 39 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
   || –     muud: ||   ||   
   || –     liitumis-homopolümerisatsiooni saadused, milles üks monomeer moodustab 99 % või rohkem kogu polümeeri massist || Valmistamine, mille puhul: –     kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ja –     eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate gruppi 39 kuuluvate materjalide koguväärtus 20 % toote tehasehinnast[17] || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate gruppi 39 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast[18] || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 ex 3916 ja ex 3917 || Profiilvormid ja -torud || Valmistamine, mille puhul: –     kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ja –     eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kasutatavate tootega samasse rubriiki kuuluvate materjalide koguväärtus 20 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 ex 3920 || –     Ionomeerlehed ja -kiled || Valmistamine termoplastsest osasoolast, mis kujutab endast metalliioonidega (peamiselt tsingi- ja naatriumiioonidega) osaliselt neutraliseeritud etüleeni ja metakrüülhappe kopolümeeri || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
   || –     Regenereeritud tselluloosist, polüamiididest või polüetüleenist lehed || Valmistamine, mille puhul kõikide kasutatavate tootega samasse rubriiki kuuluvate materjalide väärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
 ex 3921 || Metalliseeritud plastkiled || Valmistamine üliläbipaistvast polüesterkilest paksusega alla 23 mikroni[19] || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 3922–3926 || Plasttooted || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 40 || Kautšuk ja kummitooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 4001 || Lamineeritud kreppkummitahvlid kingade valmistamiseks || Loodusliku kautšuki lehtede lamineerimine ||   
 4005 || Vulkaniseerimata täidisega kautšuk (toorkummi) algkujul või tahvlite, lehtede või ribadena || Valmistamine, mille puhul kõigi kasutatavate materjalide, v.a loodusliku kautšuki väärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 4012 || Kummist protekteeritud või kasutatud õhkrehvid; kummist täis- või padjandrehvid, vahetatavad kummist protektorid ja pöiavööd: ||   ||   
   || –     protekteeritud õhk-, täis-, või lausrehvid, kummist || Kasutatud rehvide protekteerimine ||   
   || –     muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 4011 ja 4012 kuuluvad materjalid ||   
 ex 4017 || Kõvakummist tooted || Valmistamine kõvakummist ||   
 ex grupp 41 || Toornahad (v.a karusnahad) ja nahk; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 4102 || Lamba ja talle villata toornahad || Villa eemaldamine villaga kaetud lamba- või tallenahalt ||   
 4104–4106 || Pargitud või enne kuivatamist järelpargitud nahad, villata või karvata, laustetud või lauskmata, kuid edasi töötlemata || Pargitud naha järelparkimine või valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 4107, 4112 ja 4113 || Pärast parkimist või kuivatamiseelset järelparkimist ja muul viisil töödeldud nahad, sh pärgamenditud nahk, villa või karvata, laustetud või laustmata, v.a rubriiki 4114 kuuluv nahk || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 4104–4113 kuuluv materjal ||   
 ex 4114 || Lakknahk ja lamineeritud lakknahk; metallitatud nahk || Valmistamine rubriikidesse 4104–4106, 4107, 4112 või 4113 kuuluvatest materjalidest, kui nende koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 42 || Nahktooted; sadulsepatooted ja rakmed; reisitarbed, käekotid jms tooted; tooted loomasooltest (v.a jämesiidist) || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 43 || Karusnahk ja tehiskarusnahk; nendest valmistatud tooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 4302 || Pargitud või töödeldud ühendatud karusnahad: ||   ||   
   || –     nelinurksete tükkide, ristide jms kujul || Ühendamata pargitud või töödeldud karusnaha pleegitamine või värvimine lisaks lõikamisele ja ühendamisele ||   
   || –     muud || Valmistamine ühendamata pargitud või töödeldud karusnahast ||   
 4303 || Karusnahast rõivad, rõivamanused jm karusnahatooted || Valmistamine rubriiki 4302 kuuluvast pargitud või töödeldud ühendamata karusnahast ||   
 ex grupp 44 || Puit ja puittooted; puusüsi; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 4403 || Jämedalt kanditud puit || Valmistamine töötlemata kooritud või koorimata või laasitud puidust ||   
 ex 4407 || Pikikiudu saetud või lõhestatud ja spooni hööveldatud või kooritud puit paksusega üle 6 mm, hööveldatud, lihvitud või pikijätkatud || Hööveldamine, lihvimine või pikijätkamine ||   
 ex 4408 || Kuni 6 mm paksusega jätkatud spoon vineerimiseks (k.a spoonihööveldatud kihtpuitmaterjal) ja vineeri valmistamiseks ja muu pikikiudu saetud, spoonihööveldatud või kooritud puit paksusega kuni 6 mm, mida on hööveldatud, lihvitud või pikijätkatud || Servjätkamine, hööveldamine, lihvimine või pikijätkamine ||   
 ex 4409 || Puit pidevprofiiliga ühel või mitmel küljel või serval, hööveldatud või lihvitud või pikijätkatud või mitte: ||   ||   
   || –     lihvitud või pikijätkatud || Lihvimine või pikijätkamine ||   
   || –     profileeritud liistud || Profileerimine ||   
 ex 4410 – ex 4413 || Profileeritud liistud, sh profileeritud põrandaliistud jm profileeritud lauad || Profileerimine ||   
 ex 4415 || Puidust pakk-kastid, karbid, salved, trumlid jms puitpakendid || Valmistamine mõõtu lõikamata laudadest ||   
 ex 4416 || Vaadid, pütid, tõrred, tünnid jm puidust püttsepatooted ja nende puitosad || Valmistamine lõhestatud tünnilaudadest, mida ei ole rohkem töödeldud kui saetud mööda kahte põhipinda ||   
 ex 4418 || –     Puidust tisleri- ja puusepatooted || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Puidust kärgpaneele, katusesindleid ja -laaste võib siiski kasutada ||   
   || –     Profileeritud liistud || Profileerimine ||   
 ex 4421 || Tuletikutoorikud; puidust jalatsinaelad ja -tihvtid || Valmistamine mis tahes rubriiki kuuluvast puidust, v.a rubriiki 4409 kuuluvast pidevprofiiliga puidust ||   
 ex grupp 45 || Kork ja korgist tooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 4503 || Looduslikust korgist tooted || Valmistamine rubriiki 4501 kuuluvast korgist ||   
 Grupp 46 || Õlgedest, espartost jm punumismaterjalist tooted; korv- ja vitspunutised || valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 Grupp 47 || Kiumass puidust vm kiulisest tselluloosmaterjalist; ringlusse võetud paberi- või papijäätmed ja -jäägid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 48 || Paber ja papp; paberimassist, paberist või papist tooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 4811 || Paber ja papp, ainult jooneline või ruuduline || Valmistamine rubriiki 47 kuuluvatest materjalidest ||   
 4816 || Söepaber, isekopeeruv paber jm kopeerpaber või paber kujutise ülekandmiseks (v.a rubriigis 4809 nimetatud), paberist paljundusšabloonid ja ofsetivormid, karpides või lahtiselt || Valmistamine rubriiki 47 kuuluvatest materjalidest ||   
 4817 || Paberist või papist ümbrikud, kaartkirjad, lihtpostkaardid ja korrespondentskaardid; paberist või papist karbid, kotid, taskud ja kirjakomplektid, mis sisaldavad valiku paberikaupu || Valmistamine: –     mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –     mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 4818 || Tualettpaber || Valmistamine rubriiki 47 kuuluvatest materjalidest ||   
 ex 4819 || Karbid, kastid, kotid jm pakendid paberist, papist, tselluloosvatist või tsellulooskiudkangast || Valmistamine: –     mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –     mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 4820 || Kirjaplokid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 4823 || Muu mõõtu või vormi lõigatud paber, papp, tselluloosvatt või tsellulooskiudkangas || Valmistamine rubriiki 47 kuuluvatest materjalidest ||   
 ex grupp 49 || Raamatud, ajalehed, pildid jm trükitooted; käsikirjad, masinakirjatekstid ning plaanid ja joonised; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 4909 || Trükitud või illustreeritud postkaardid; trükitud õnnitlus-, kutse- ja tähtpäevakaardid, illustreeritud või illustreerimata, ümbriku või kaunistustega või ilma || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 4909 ja 4911 kuuluvad materjalid ||   
 4910 || Mitmesugused trükikalendrid, sh rebitavate lehtedega: ||   ||   
   || –     püsikalendrid või vahetatavate plokkidega kalendrid, muust materjalist kui paberist või papist alusel || Valmistamine: –     mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –     mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 4909 ja 4911 kuuluvad materjalid ||   
 ex grupp 50 || Siid; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 5003 || Kraasitud või kammitud siidijäägid (sh lahtihaspeldamiseks sobimatud kookonid, lõngajäätmed ja kohestatud jäätmed) || Siidijääkide kraasimine või kammimine ||   
 5004–ex 5006 || Siidlõng ja siidijääkidest kedratud lõng || Valmistamine[20]: –     toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ettevalmistatud siidijääkidest, –     muudest kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikest kiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5007 || Siidriie või siidijääkidest riie: ||   ||   
   || –     kumminiidisisaldusega || Valmistamine ühekordsest lõngast[21] ||   
   || –     muud || Valmistamine1: ||   
   ||   || –     kookoslõngast, –     looduslikest kiududest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberist või ||   
   ||   || trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 51 || Lambavill ja muude loomade vill ning loomakarvad; hobusejõhvist lõng ja riie; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 5106–5110 || Lambavillast ja muude loomade villast, loomakarvadest või hobusejõhvist lõng || Valmistamine[22]: –     toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ettevalmistatud siidijääkidest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikest kiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5111–5113 || Lambavillast, muude loomade villast, loomakarvadest või hobusejõhvist riie: ||   ||   
   || –     kumminiidisisaldusega || Valmistamine ühekordsest lõngast[23] ||   
   || –     muud || Valmistamine1: ||   
   ||   || –     kookoslõngast, –     looduslikest kiududest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberist või ||   
   ||   || trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 52 || Puuvill; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 5204–5207 || Puuvillane lõng ja niit || Valmistamine[24]: –     toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ettevalmistatud siidijääkidest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikest kiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5208–5212 || Puuvillane riie: ||   ||   
   || –     kumminiidisisaldusega || Valmistamine ühekordsest lõngast1 ||   
   || –        muud || Valmistamine[25]: ||   
   ||   || –        kookoslõngast, –     looduslikest kiududest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberist või ||   
   ||   || trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 53 || Muud taimsed tekstiilkiud; paberlõng ja paberlõngast riie; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 5306–5308 || Muudest taimsetest tekstiilkiududest lõng; paberlõng || Valmistamine[26]: –     toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ettevalmistatud siidijääkidest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikest kiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5309–5311 || Muudest taimsetest tekstiilkiududest riie; paberlõngast riie: ||   ||   
   || –     kumminiidisisaldusega || Valmistamine ühekordsest lõngast[27] ||   
   || –     muud || Valmistamine1: –     kookoslõngast, –     džuutlõngast, –     looduslikest kiududest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberist või ||   
   ||   || trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 5401–5406 || Keemilistest filamentkiududest lõng, monofilament ja niit || Valmistamine[28]: –     toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ettevalmistatud siidijääkidest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikest kiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5407 ja 5408 || Keemilisest filamentlõngast riie: ||   ||   
   || –     kumminiidisisaldusega || Valmistamine ühekordsest lõngast[29] ||   
   || –     muud || Valmistamine1: ||   
   ||   || –     kookoslõngast, –     looduslikest kiududest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberist või ||   
   ||   || trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 5501–5507 || Keemilised staapelkiud || Valmistamine keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
 5508–5511 || Keemilistest staapelkiududest lõng ja õmblusniit || Valmistamine[30]: –     toorsiidist või kraasitud, kammitud vm viisil ketramiseks ettevalmistatud siidijääkidest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikest kiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5512–5516 || Keemilistest staapelkiududest riie: ||   ||   
   || –     kumminiidisisaldusega || Valmistamine ühekordsest lõngast1 ||   
   || –     muud || Valmistamine[31]: –     kookoslõngast, –     looduslikest kiududest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberist või ||   
   ||   || trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 56 || Vatt, vilt ja lausriie; erilõngad; nöörid, paelad, köied ja trossid ning tooted nendest; välja arvatud: || Valmistamine[32]: –     kookoslõngast, –     looduslikest kiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5602 || Vilt, impregneeritud, pealistatud, kaetud või lamineeritud või mitte: ||   ||   
   || –        nõeltöödeldud vilt || Valmistamine1: –     looduslikest kiududest või –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist Kuid: ||   
   ||   || –     rubriiki 5402 kuuluvat polüpropüleenfilamenti, –     rubriiki 5503 või 5506 kuuluvaid polüpropüleenkiudusid või –     rubriiki 5501 kuuluvaid polüpropüleenfilamentköisikuid, milles iga filamendi või kiu joontihedus on alla 9 detsiteksi, võib kasutada juhul, kui nende koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –        muud || Valmistamine[33]: –     looduslikest kiududest, –     kaseiinist valmistatud keemilistest staapelkiududest või –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
 5604 || Tekstiiliga kaetud kumminiit ja -pael; tekstiillõng ning rubriigi 5404 või 5405 ribad jms, impregneeritud, pealistatud, kaetud või ümbritsetud kummi või plastiga: ||   ||   
   || –     tekstiiliga kaetud kumminiit ja -pael || Valmistamine tekstiiliga katmata kumminiidist või -paelast ||   
   || –     muud || Valmistamine[34]: –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikest kiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5605 || Metalliseeritud lõng, mähitud või mähkimata, mis koosneb metallniidi, -riba või -pulbriga kombineeritud või metalliga kaetud tekstiillõngast või rubriiki 5404 või 5405 kuuluvast ribast vms || Valmistamine[35]: –     looduslikest kiududest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 5606 || Mähitud lõng, rubriigi 5404 või 5405 mähitud ribad jms (v.a rubriiki 5605 kuuluv lõng ja mähitud lõng hobusejõhvist); šenill-lõng (k.a šenill-lõng flokist); bukleelõng || Valmistamine1: –     looduslikest kiududest, –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest, –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või –     paberi valmistamiseks kasutatavatest materjalidest ||   
 Grupp 57 || Vaibad ja muud tekstiilpõrandakatted: ||   ||   
   || –     nõeltöödeldud vildist || Valmistamine[36]: –     looduslikest kiududest või –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist Kuid: ||   
   ||   || –        rubriiki 5402 kuuluvat polüpropüleenfilamenti, –        rubriiki 5503 või 5506 kuuluvaid polüpropüleenkiudusid või –        rubriiki 5501 kuuluvaid polüpropüleenfilamentköisikuid, milles iga filamendi või kiu joontihedus on alla 9 detsiteksi, võib kasutada juhul, kui nende koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast Aluskihina võib kasutada džuutriiet ||   
   || –     muust vildist || Valmistamine[37]: –     kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata looduslikest kiududest või –     keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
   || –     muud || Valmistamine1: –     kookos- või džuutlõngast, –     sünteetilisest või tehisfilamentlõngast, –     looduslikest kiududest või –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest Aluskihina võib kasutada džuutriiet ||   
 ex grupp 58 || Eririie; taftingriie; pits; gobeläänid; posamendid; tikandid; välja arvatud: ||   ||   
   || –      kumminiidiga kombineeritud || Valmistamine ühekordsest lõngast[38] ||   
   || –      muud || Valmistamine1: ||   
   ||   || –      looduslikest kiududest, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või ||   
   ||   || trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 5805 || Gobeläänid, Flandria, Aubussoni, Beauvais’ jms tüüpi käsitelgedel valmistatud seinavaibad ning käsitsi väljaõmmeldud (näiteks vars- või ristpistes) seinavaibad, valmistoodetena või mitte || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 5810 || Tikandid meetrikaubana, ribade või motiividena || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 5901 || Kummi või tärklisainetega pealistatud tekstiilriie raamatute väliskaanteks jms otstarbeks; pausriie; ettevalmistatud maalimislõuend; vaheriie jms jäik kübara-alusriie || Valmistamine lõngast ||   
 5902 || Rehvikoortriie eriti tugevast nailonlõngast või muust eriti tugevast polüamiid-, polüester- või viskooslõngast: ||   ||   
   || –      mis sisaldab tekstiilmaterjale kuni 90 % massist || Valmistamine lõngast ||   
   || –      muud || Valmistamine keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
 5903 || Plastiga impregneeritud, pealistatud, kaetud või lamineeritud riie (v.a rubriiki 5902 kuuluv) || Valmistamine lõngast või trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 5904 || Linoleum, mõõtu lõigatud või lõikamata; põrandakatted tekstiilalusel, mõõtu lõigatud või lõikamata || Valmistamine lõngast[39] ||   
 5905 || Tekstiilseinakatted: ||   ||   
   || –     kummi, plasti vm ainetega impregneeritud, pealistatud, kaetud või lamineeritud || Valmistamine lõngast ||   
   || –     muud || Valmistamine[40]: ||   
   ||   || –      kookoslõngast, –      looduslikest kiududest, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist või ||   
   ||   || trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 5906 || Kummeeritud tekstiilriie, v.a rubriiki 5902 kuuluv: ||   ||   
   || –      silmkoelised ja heegeldatud kangad (trikookangad) || Valmistamine[41]: –      looduslikest kiududest, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
   || –      muu sünteesfilamentlõngast kangas tekstiilmaterjalisisaldusega üle 90 % massist || Valmistamine keemilistest materjalidest ||   
   || –      muud || Valmistamine lõngast ||   
 5907 || Tekstiilriie, mujal nimetamata viisil impregneeritud, pealistatud või kaetud; maalitud lõuend teatridekoratsioonideks, stuudio fooniks jms || Valmistamine lõngast või trükkimine, millega kaasneb vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 5908 || Tekstiiltahid lampidele, ahjudele, välgumihklitele, küünaldele vms, telgedel kootud, punutud või silmkoelised; hõõgsukad ja ringkootud hõõgsukakangas selleks otstarbeks, impregneeritud või impregneerimata: ||   ||   
   || –      impregneeritud hõõgsukad || Valmistamine ringkootud hõõgsukakangast ||   
   || –      muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 5909–5911 || Tehnilise otstarbega tekstiiltooted: ||   ||   
   || –      poleerimiskettad ja -rõngad, v.a rubriiki 5911 kuuluvast vildist || Valmistamine lõngast või rubriiki 6310 kuuluvatest kangajäätmetest või kaltsudest ||   
   || –      tavaliselt paberitööstuses vm tehnilisel otstarbel kasutatav rubriiki 5911 kuuluv riie, vanutatud või vanutamata, impregneeritud või impregneerimata, pealistatud või pealistamata, ringkootud või lõputu lindina, ühe- või mitmekordse lõime ja/või koelõngaga või siledakoeline mitmekordse lõime ja/või koelõngaga || Valmistamine[42]: –      kookoslõngast, –      järgmistest materjalidest: –      polütetrafluoroetüleenlõng[43], –      mitmekordne polüamiidlõng, mida on immutatud või mis on kaetud fenoolvaikudega, –      m-fenüleendiamiini ja isoftalaathappe polükondenseerimisel saadud aromaatsest polüamiidist valmistatud sünteeskiududest lõng, ||   
   ||   || –      polütetrafluoroetüleenist valmistatud monofilament[44], –      polü-p‑fenüleentereftalamiidist valmistatud sünteeskiududest lõng, –      fenoolvaiguga pealistatud ja akrüüllõngaga mähitud klaaskiudlõng,1 ||   
   ||   || –      kopolüester-monofilamendid polüestrist ja tereftaalhappe vaikudest ja 1,4tsükloheksaandietanoolhappest ja isoftaalhappest, –      looduslikud kiud, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilised staapelkiud või –      keemilised materjalid või tekstiilimass ||   
   || –      muud || Valmistamine[45]: –      kookoslõngast, –      looduslikest kiududest, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
 Grupp 60 || Silmkoelised ja heegeldatud kangad (trikookangad) || Valmistamine1: –      looduslikest kiududest, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
 Grupp 61 || Silmkoelised ja heegeldatud rõivad ning rõivamanused (trikootooted): ||   ||   
   || –      saadud mitme kindlakujuliseks lõigatud või kindlakujuliseks kootud või heegeldatud silmkootud või heegeldatud detaili kokkuõmblemisel vm viisil ühendamisel || Valmistamine lõngast[46] [47] ||   
   || –      muud || Valmistamine1: –      looduslikest kiududest, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
 ex grupp 62 || Rõivad ja rõivamanused, v.a silmkoelised või heegeldatud; välja arvatud: || Valmistamine lõngast[48] [49] ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 ja ex 6211 || Tikitud naiste-, tüdrukute- ja imikurõivad ning imikute rõivamanused || Valmistamine lõngast2 või valmistamine tikkimata kangast, kui tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast2 ||   
 ex 6210 ja ex 6216 || Tulekaitsevahendid aluminiseeritud polüestrist fooliumiga kaetud kangast || Valmistamine lõngast[50] või valmistamine pealistamata kangast, kui pealistamata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast1 ||   
 6213 ja 6214 || Taskurätikud, suurrätikud, pea- ja kaelarätikud, sallid, mantiljad, loorid jms: ||   ||   
   || –        tikitud || Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast[51] [52] või valmistamine tikkimata kangast, kui tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast2 ||   
   || –        muud || Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast 1, 2 või ||   
   ||   || valmistamine, millele järgneb trükkimine ja vähemalt kaks ettevalmistus- või viimistlustoimingut (nagu pesemine, pleegitamine, merseriseerimine, termofikseerimine, karvastamine, kalandreerimine, kokkutõmbumisvastane töötlemine, püsiviimistlemine, dekateerimine, immutamine, nõelumine ja nopete eemaldamine), kui kasutatava rubriikidesse 6213 ja 6214 kuuluva trükkimata kanga väärtus ei ületa 47,5 % toote tehasehinnast ||   
 6217 || Muud valmis rõivamanused; rõivaste ja rõivamanuste osad, v.a rubriigis 6212 nimetatud toodete osad: ||   ||   
   || –     tikitud || Valmistamine lõngast[53] või valmistamine tikkimata kangast, kui tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast1 ||   
   || –     Tulekaitsevahendid aluminiseeritud polüestrist fooliumiga kaetud kangast || Valmistamine lõngast1 või valmistamine pealistamata kangast, kui pealistamata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast1 ||   
   || –     vaheriie kraedeks ja kätisteks, valmis lõigatud || Valmistamine: –     mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –     mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud || Valmistamine lõngast[54] ||   
 ex grupp 63 || Muud valmis rõivamanused; komplektid; kantud rõivad ja kasutatud tekstiiltooted; kaltsud; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 6301–6304 || Tekid, reisivaibad, voodipesu jms; kardinad jms; muud sisustustarbed: ||   ||   
   || –     vildist, lausriidest || Valmistamine[55]: –      looduslikest kiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
   || –     muud: ||   ||   
   || –     tikitud || Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast[56] [57] või valmistamine tikkimata kangast (v.a silmkoeline ja heegeldatud kangas), kui tikkimata kanga väärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud || Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast[58] [59] ||   
 6305 || Kotid kaupade pakendamiseks || Valmistamine[60]: –      looduslikest kiududest, –      kraasimata, kammimata vm viisil ketramiseks ettevalmistamata keemilistest staapelkiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
 6306 || Presentkatted, markiisid ja päikesekatted; telgid; paatide, purjelaudade või maismaasõidukite purjed; matkatarbed: ||   ||   
   || –      lausriidest || Valmistamine3, 1: –      looduslikest kiududest või –      keemilistest materjalidest või tekstiilimassist ||   
   || –      muud || Valmistamine ühekordsest pleegitamata lõngast[61][62] ||   
 6307 || Muud valmistekstiiltooted, sh jäigast tekstiilist rõivalõiked (šabloonid) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 6308 || Komplektid riidest ja lõngast, lisanditega või ilma, vaipade, seinavaipade, tikitud laudlinade, salvrätikute vms tekstiiltoodete valmistamiseks, jaemüügiks pakendatud || Komplekti iga ese peab vastama reeglile, mida kohaldataks eseme suhtes juhul, kui see ei kuuluks komplekti. Komplektis võib siiski olla päritolustaatuseta esemeid, kui nende koguväärtus ei ületa 15 % komplekti tehasehinnast ||   
 ex grupp 64 || Jalatsid, kedrid jms tooted; nende osad; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a sisetalla vm tallaosa külge kinnitatud rubriigi 6406 kokkupandud pealsetest ||   
 6406 || Jalatsite osad (k.a pealsed, ka muude tallaosade kui välistalla külge kinnitatud); eemaldatavad sisetallad, kannapehmendused jms; kedrid, säärised jms tooted, nende osad || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 65 || Peakatted ja nende osad; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 6505 || Kübarad jm peakatted, silmkoelised või heegeldatud või valmistatud pitsi, vildi vm riide ühest või mitmest tükist (kuid mitte ribadest), voodri või kaunistustega või ilma; juuksevõrgud mis tahes materjalist, voodri või kaunistustega või ilma || Valmistamine lõngast või tekstiilkiududest[63] ||   
 ex grupp 66 || Vihma- ja päevavarjud, jalutuskepid, istmega jalutuskepid, piitsad, ratsapiitsad ja nende osad; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 6601 || Vihma- ja päevavarjud (sh jalutuskepp-vihmavarjud, aiavarjud jms varjud) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 67 || Töödeldud suled ja udusuled ja tooted nendest; kunstlilled; tooted juustest || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 68 || Kivist, kipsist, tsemendist, asbestist, vilgust jms materjalist tooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 6803 || Looduslikust või aglomeeritud kiltkivist tooted || Valmistamine töödeldud kiltkivist ||   
 ex 6812 || Asbesttooted; asbestil põhinevatest või asbestil ja magneesiumkarbonaadil põhinevatest segudest tooted || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest ||   
 ex 6814 || Vilgust, sh aglomeeritud või regenereeritud vilgust tooted, paberist, papist vm materjalist alusel || Valmistamine töödeldud vilgust (sh aglomeeritud või regenereeritud vilk) ||   
 Grupp 69 || Keraamikatooted || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 70 || Klaas ja klaastooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 7003, ex 7004 ja ex 7005 || Mittepeegeldava kihiga klaas || Valmistamine rubriiki 7001 kuuluvatest materjalidest ||   
 7006 || Rubriikide 7003, 7004 ja 7005 klaas, töödeldud servadega, painutatud, graveeritud, puuritud, emailitud või muul viisil töödeldud, ent raamimata ning muudest materjalidest detailideta ||   ||   
   || –      dielektrilise kilega kaetud klaasplaatalused, SEMII standardite[64] kohased pooljuhid || Valmistamine rubriiki 7006 kuuluvatest katmata klaasplaatalustest ||   
   || –      muud || Valmistamine rubriiki 7001 kuuluvatest materjalidest ||   
 7007 || Karastatud või lamineeritud turvaklaas || Valmistamine rubriiki 7001 kuuluvatest materjalidest ||   
 7008 || Mitmekihilised klaasisolaatorid || Valmistamine rubriiki 7001 kuuluvatest materjalidest ||   
 7009 || Klaaspeeglid, raamitud või raamimata, sh tahavaatepeeglid || Valmistamine rubriiki 7001 kuuluvatest materjalidest ||   
 7010 || Korvpudelid, pudelid, kolvid, purgid, kannud, rohupudelid, ampullid jm klaasanumad kaupade transpordiks või pakendamiseks; klaasist konservipurgid; klaaskorgid, klaaskaaned jm klaasist sulgurid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, või klaasesemete lihvimine, kui lihvimata klaasesemete koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 7013 || Klaasist laua- ja kööginõud, tualett- ja kontoritarbed, sisekujunduses vms otstarbel kasutatavad klaasesemed (v.a rubriikide 7010 ja 7018 tooted) || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, või klaasesemete lihvimine, kui lihvimata klaasesemete koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast, või käsitsi puhutud klaasesemete käsitsi kaunistamine (v.a siiditrükk), kui käsitsi puhutud klaasesemete koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 7019 || Klaaskiust tooted, v.a lõng || Valmistamine: –      värvimata kamm- või kraaslindist, heidest, lõngast või tükeldatud kiust või –      klaasvillast ||   
 ex grupp 71 || Looduslikud ja kultiveeritud pärlid, vääris ja poolvääriskivid, väärismetallid, väärismetallidega plakeeritud metallid ja nendest valmistatud tooted; juveeltoodete imitatsioonid; mündid; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 7101 || Sorteeritud ja veo hõlbustamiseks ajutiselt niidile lükitud looduslikud ja kultiveeritud pärlid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 7102, ex 7103 ja ex 7104 || Töödeldud vääris- või poolvääriskivid (looduslikud, tehislikud või taastatud) || Valmistamine töötlemata vääris- või poolvääriskividest ||   
 7106, 7108 ja 7110 || Väärismetallid: ||   ||   
   || –      survetöötlemata || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 7106, 7108 ja 7110 kuuluvad materjalid, või rubriiki 7106, 7108 või 7110 kuuluvate väärismetallide elektrolüütiline või termiline või keemiline eraldamine või rubriiki 7106, 7108 või 7110 kuuluvate väärismetallide legeerimine omavahel või mitteväärismetallidega ||   
   || –      pooltöödeldud või pulbrina || Valmistamine survetöötlemata väärismetallidest ||   
 ex 7107, ex 7109 ja ex 7111 || Väärismetallidega plakeeritud metallid, pooltoodetena || Valmistamine väärismetalliga plakeeritud survetöötlemata metallist ||   
 7116 || Tooted looduslikest või kultiveeritud pärlitest, vääris- või poolvääriskividest (looduslikud, tehislikud või taastatud) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 7117 || Juveeltoodete imitatsioonid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, või ||   
   ||   || valmistamine väärismetalliga pindamata või katmata mitteväärismetallosadest, kui kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 72 || Raud ja teras; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 7207 || Pooltooted rauast või legeerimata terasest || Valmistamine rubriiki 7201, 7202, 7203, 7204 või 7205 kuuluvatest materjalidest ||   
 7208–7216 || Rauast või legeerimata terasest lehtvaltstooted, varbmaterjal ja kujuprofiilid || Valmistamine rubriiki 7206 kuuluvatest valuplokkidest vm esmasvormidest ||   
 7217 || Rauast või legeerimata terasest traat || Valmistamine rubriiki 7207 kuuluvatest pooltoodetest ||   
 ex 7218, 7219–7222 || Roostevabast terasest pooltooted, lehtvaltstooted, varbmaterjal, kujuprofiilid || Valmistamine rubriiki 7218 kuuluvatest valuplokkidest vm esmasvormidest ||   
 7223 || Roostevabast terasest traat || Valmistamine rubriiki 7218 kuuluvatest pooltoodetest ||   
 ex 7224, 7225–7228 || Pooltooted, lehtvaltstooted, kuumvaltsitud vardad ja latid, korrapäratult kokku keritud; muust legeerterasest kujuprofiilid; legeeritud või legeerimata terasest õõnsad puurvardad || Valmistamine rubriiki 7206, 7218 või 7224 kuuluvatest valuplokkidest vm esmasvormidest ||   
 7229 || Muust legeerterasest traat || Valmistamine rubriiki 7224 kuuluvatest pooltoodetest ||   
 ex grupp 73 || Raud- või terastooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 7301 || Sulundkonstruktsioonid || Valmistamine rubriiki 7206 kuuluvatest materjalidest ||   
 7302 || Raudteede ja trammiteede rauast või terasest konstruktsioonielemendid: rööpad, hammas- ja kontrarööpad, pöörmed, riströöpad, pöörmekangid jm ristühendused, liiprid, lukuliiprid, aluslapid, sidelapid, kiilud, tugiplaadid, tugipadjad, tõmmitsad, kandurid, rööpapoldid jm detailid rööbaste ühendamiseks või kinnitamiseks || Valmistamine rubriiki 7206 kuuluvatest materjalidest ||   
 7304, 7305 ja 7306 || Rauast (v.a malmist) või terasest torud ja õõnesprofiilid || Valmistamine rubriigi 7206, 7207, 7218 või 7224 materjalidest ||   
 ex 7307 || Roostevabast terasest mitmeosalised toruliitmikud (ISO nr X5CrNiMo 1712) || Sepistatud toorikute treimine, puurimine, hõõritsemine, väliskeermestamine, kraatide eemaldamine ja liivjugameetodil puhastamine, kui kasutatavate toorikute koguväärtus ei ületa 35 % toote tehasehinnast ||   
 7308 || Rauast või terasest metallkonstruktsioonid (v.a rubriigi 9406 kokkupandavad ehitised) ja nende osad (näiteks sillad, sillasektsioonid, lüüsiväravad, tornid, sõrestikmastid, katusekatted, katuseferrnid, uksed, aknad, nende raamid, lävepakud, aknaluugid, balustraadid, piilarid ja sambad); tahvlid, vardad, kujuprofiilid, torud jms tarindites kasutatavad raud- või terastooted || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Rubriiki 7301 kuuluvaid keevitatud nurk- ja profiilraudu ei tohi siiski kasutada ||   
 ex 7315 || Rehviketid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate rubriiki 7315 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 74 || Vask ja vasktooted; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 7401 || Vasekivi; tsemenditud vask (sadestatud vask) || valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 7402 || Rafineerimata vask; vaskanoodid elektrolüüsi teel rafineerimiseks || valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 7403 || Rafineeritud vask ja vasesulamid, survetöötlemata: ||   ||   
   || –      rafineeritud vask || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
   || –      vasesulamid ja rafineeritud vask, mis sisaldab muid elemente || Valmistamine töötlemata rafineeritud vasest või vasejäätmetest ja -jääkidest ||   
 7404 || Vasejäätmed ja -jäägid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 7405 || Vaseligatuurid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 75 || Nikkel ja nikkeltooted; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 7501–7503 || Niklikivi, nikkeloksiidi sulamid jm niklitootmise vahesaadused; survetöötlemata nikkel; niklijäätmed ja -jäägid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 76 || Alumiinium ja alumiiniumtooted; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 7601 || Survetöötlemata alumiinium || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast või valmistamine legeerimata alumiiniumist või alumiiniumijäätmetest ja -jääkidest termilise või elektrolüütilise töötlemise teel ||   
 7602 || Alumiiniumijäätmed ja -jäägid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 7616 || Alumiiniumtooted, v.a alumiiniumtraadist võrk, riie, võred, piirded, tugevduskangas jms materjalid (sh lõputu lint) ja laialivenitatud alumiiniumvõrk || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Alumiiniumtraadist riiet, võresid, võrke ja tarasid, tugevduskangast jms materjale (sh lõputu lint) ja laialivenitatud alumiiniumvõrku võib siiski kasutada; ning –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 77 || Reserveeritud võimalikuks tulevaseks kasutamiseks kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud süsteemis ||   ||   
 ex grupp 78 || Plii ja pliitooted; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 7801 || Survetöötlemata plii: ||   ||   
   || –      rafineeritud plii || Valmistamine pliikangidest või toorpliist ||   
   || –      muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Rubriiki 7802 kuuluvaid jäätmeid ja jääke ei tohi siiski kasutada ||   
 7802 || Pliijäätmed ja -jäägid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 79 || Tsink ja tsinktooted; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 7901 || Survetöötlemata tsink || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Rubriiki 7902 kuuluvaid jäätmeid ja jääke ei tohi siiski kasutada ||   
 7902 || Tsingijäätmed ja -jäägid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 80 || Tina ja tinatooted; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 8001 || Survetöötlemata tina || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Rubriiki 8002 kuuluvaid jäätmeid ja jääke ei tohi siiski kasutada ||   
 8002 ja 8007 || Tinajäätmed ja -jäägid; muud tinatooted || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 Grupp 81 || Muud mitteväärismetallid; metallkeraamika; tooted nendest: ||   ||   
   || –      muud survetöödeldud mitteväärismetallid; tooted nendest || Valmistamine, mille puhul kõikide kasutatavate tootega samasse rubriiki kuuluvate materjalide väärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
   || –      muud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex grupp 82 || Mitteväärismetallist tööriistad, terariistad, lusikad ja kahvlid; nende mitteväärismetallist osad; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 8206 || Jaemüügiks pakendatud komplektid kahest või enamast rubriikidesse 8202–8205 kuuluvast tööriistast || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikide 8202–8205 materjalidest. Komplektis võib siiski olla rubriikide 8202–8205 tööriistu, kui nende koguväärtus ei ületa 15 % komplekti tehasehinnast ||   
 8207 || Vahetatavad tööinstrumendid mehaaniliste või mittemehaaniliste käsi-tööriistade ja tööpinkide jaoks (näiteks pressimiseks, lehtstantsimiseks, sise- ja väliskeermestamiseks, puurimiseks, kammlõikamiseks, freesimiseks, treimiseks või kruvide keeramiseks) sh tõmbesilmad, ekstrudeerimismatriitsid ning tööriistad kivi- ja pinnasepuuride jaoks || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8208 || Noad ja lõiketerad masinate ja mehaaniliste seadmete jaoks || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 ex 8211 || Lõiketeradega noad, hammastatud või mitte (sh aianoad), v.a rubriiki 8208 kuuluvad noad || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Mitteväärismetallist noateri ja noapäid võib siiski kasutada ||   
 8214 || Muud lõikeriistad (näiteks juukselõikusmasinad, lihuniku- ja köögikirved, raiumis- ja hakkimisnoad, paberinoad); maniküüri- ja pediküürikomplektid ja -tarbed (sh küüneviilid) || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Mitteväärismetallist käepidemeid võib siiski kasutada ||   
 8215 || Lusikad, kahvlid, kulbid, vahukulbid, tordilabidad, kala- ja võinoad, suhkrutangid jms köögi- ja lauatarbed || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Mitteväärismetallist käepidemeid võib siiski kasutada ||   
 ex grupp 83 || Mitmesugused mitteväärismetallist tooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 8302 || Muud kinnitusdetailid, furnituurid jms tooted ehitiste jaoks ning uste automaatsulgurid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Muid rubriiki 8302 kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast ||   
 ex 8306 || Mitteväärismetallist kujukesed jm kaunistused || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Muid rubriiki 8306 kuuluvaid materjale võib siiski kasutada, kui nende koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 84 || Tuumareaktorid, katlad, masinad ja mehaanilised seadmed; nende osad; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex 8401 || Tuumareaktorite kütteelemendid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal[65] || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8402 || Vee või muu vedeliku auru tootvad katlad (v.a keskkütte kuumaveekatlad, mis võivad toota ka madalrõhuauru); ülekuumendatud vee katlad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8403 ja ex 8404 || Keskküttekatlad (v.a rubriiki 8402 kuuluvad katlad) ja keskküttekatelde abiseadmed || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriikidesse 8403 ja 8404 kuuluvad materjalid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 8406 || Auruturbiinid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8407 || Sädesüütega sisepõlemiskolbmootorid ja rootormootorid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8408 || Survesüütega sisepõlemis-kolbmootorid (diisel- või pooldiiselmootorid) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8409 || Osad, mida kasutatakse üksnes või peamiselt rubriikide 8407 ja 8408 mootorites || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8411 || Turboreaktiivmootorid, turbopropellermootorid ning muud gaasiturbiinid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8412 || Muud mootorid ja jõuseadmed || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 ex 8413 || Rootorpumbad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 ex 8414 || Tööstusventilaatorid, -puhurid jms tooted || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8415 || Kliimaseadmed, mis koosnevad mootoriga varustatud ventilaatorist ning seadmetest õhutemperatuuri ja õhuniiskuse reguleerimiseks, k.a seadmed, mis ei võimalda õhuniiskust eraldi reguleerida || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8418 || Külmikud, sügavkülmikud jm külmutusseadmed (elektrilised või mitte); soojuspumbad, v.a rubriiki 8415 kuuluvad kliimaseadmed || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ning –      mille puhul kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 ex 8419 || Masinad puidu-, pabermassi-, paberi- ja papitööstuse jaoks || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kasutatavate tootega samasse rubriiki kuuluvate materjalide koguväärtus 25 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8420 || Kalandrid jm rullimisseadmed (valtsimisseadmed), v.a seadmed metallide ning klaasi valtsimiseks, nende rullid (valtsid) || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kasutatavate tootega samasse rubriiki kuuluvate materjalide koguväärtus 25 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8423 || Kaalud (v.a kaalud tundlikkusega 5 cg ja täpsemad), k.a kaalutundlikud loendurid ja kaalukontrolli seadmed; igat tüüpi kaaluvihid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8425–8428 || Tõste-, teisaldus-, laadimis- või mahalaadimisseadmed || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8431 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8429 || Iseliikuvad buldooserid, planeerimisbuldooserid; teehöövlid, planeerijad, skreeperid, mehaanilised kopad, ekskavaatorid, kopplaadurid, tampimismasinad ja teerullid: ||   ||   
   || –      teerullid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –      muud || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8431 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8430 || Muud teisaldus-, hööveldus-, planeerimis-, tasandus-, kaevamis-, tampimis-, puurimis- ning lõikemehhanismid mullatööde tegemiseks ning maakide ja mineraalide kaevandamiseks; vaiarammid ja -tõmburid; lumesahad ja -puhurid || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8431 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex 8431 || Üksnes või peamiselt teerullidele sobivad osad || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8439 || Paberi- või tsellulooskiumassi valmistamiseks või paberi ja papi tootmiseks ning viimistlemiseks kasutatavad seadmed || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kasutatavate tootega samasse rubriiki kuuluvate materjalide koguväärtus 25 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8441 || Muud seadmed paberimassi-, paberi- ja papitoodete valmistamiseks, k.a seadmed paberi ja papi lõikamiseks || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kasutatavate tootega samasse rubriiki kuuluvate materjalide koguväärtus 25 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex 8443 || Büroomasinate (nt automaatsete andmetöötlusmasinate, tekstitöötlusmasinate jne) printerid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8444–8447 || Nimetatud rubriikidesse kuuluvad masinad, mida kasutatakse tekstiilitööstuses || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 ex 8448 || Rubriikide 8444 ja 8445 masinate abiseadmed || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8452 || Õmblusmasinad (v.a rubriigi 8440 niitõmblusmasinad raamatute õmblemiseks); spetsiaalselt õmblusmasinatele ettenähtud mööbel, alused ja katted; õmblusmasinanõelad: ||   ||   
   || –      õmblusmasinad (üksnes tepp-pistega), mehhanismi massiga kuni 16 kg ilma mootorita või kuni 17 kg koos mootoriga || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast, –      mehhanismi (v.a mootor) kokkupanekuks kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust ja –      kasutatavad niidipingutus-, silmusemoodustus- ja siksakmehhanismid on päritolustaatusega ||   
   || –      muud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8456–8466 || Rubriikidesse 8456–8466 kuuluvad tööpingid ja masinad ning nende osad ja manused || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8469–8472 || Kontorimasinad (nt kirjutusmasinad, kalkulaatorid, arvutid, paljundusmasinad, klammerdusmasinad) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8480 || Metallivalus kasutatavad vormikastid; vormialused; mudelid; valuvormid metallide (v.a valuplokkide vormid), metallikarbiidide, klaasi, mineraalmaterjalide, kummi või plasti valamiseks || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 8482 || Veerelaagrid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8484 || Mitmekihilised seibid jms tihendid (kihid vähemalt kahest metallist või kombineeritud muude materjalidega); pakitud komplektid kõikvõimalikke seibe ja tihendeid; mehaanilised tihendid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 ex 8486 || –      Tööpingid mitmesuguste materjalide töötlemiseks osa materjali eemaldamise teel laser- või muu valgus- või kvantkiirguse, ultraheli, elektrilahenduse, elektrokeemiliste menetluste, elektron-, ioonkiirguse või plasmakaare toimel ning nende osad ja tarvikud –      Tööpingid (sh pressid) metalli painutamiseks, kantimiseks, õgvendamiseks, lamestamiseks, nende osad ja tarvikud –      Tööpingid kivi, keraamika, betooni, asbesttsemendi vms mineraalse materjali töötlemiseks, seadmed klaasi külmtöötlemiseks, nende osad ja tarvikud –      Tähistusvahendid mustrite loomiseks maskide või niitvõrgustike valmistamiseks fotoresistkihil; nende osad ja tarvikud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –      Valuvormid survevaluks || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
   || –      Tõste-, teisaldus- ning laadimismehhanismid || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8431 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8487 || Mujal käesolevas grupis nimetamata seadmete ja mehhanismide osad, mis ei sisalda elektrilisi koostiselemente, isolaatoreid, poole, kontakte, juhtmeid jms || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 85 || Elektrimasinad ja -seadmed, nende osad; helisalvestus- ja -taasesitusseadmed, telepildi ja -heli salvestus- ja taasesitusseadmed, nende osad ja tarvikud; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8501 || Elektrimootorid ja -generaatorid (v.a generaatorseadmed) || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8503 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8502 || Voolugeneraatorseadmed ja pöörlevad muundurid || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriikidesse 8501 ja 8503 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex 8504 || Arvutite toiteallikad || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 ex 8517 || Muud kõne, kujutiste või muude andmete edastamise/vastuvõtu aparaadid, sh seadmed suhtlemiseks traadita võrgus (näit kohtvõrgus või laivõrgus), v.a rubriikide 8443, 8525, 8527 või 8528 edastamise/vastuvõtu aparaadid || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 ex 8518 || Mikrofonid ja nende alused; valjuhääldid, korpusesse monteeritud või monteerimata; elektrilised helisagedusvõimendid; elektriline helivõimendusaparatuur || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8519 || Helisalvestus- ja -taasesitusseadmed || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8521 || Videosignaalide salvestus- või taasesitusaparatuur, sisaldab või ei sisalda videotuunerit || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8522 || Üksnes või peamiselt rubriikidesse 8519–8521 kuuluvatele seadmetele sobivad osad ja tarvikud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8523 || –      Salvestuseta plaadid, lindid, pooljuht-püsisalvestid ja muud heli või muude nähtuste salvestamise vahendid, v.a grupi 37 tooted; || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –      Salvestusega plaadid, lindid, pooljuht-püsisalvestid ja muud heli või muude nähtuste salvestamise vahendid, v.a grupi 37 tooted || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8523 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
   || –      Matriitsid ja vormid plaatide valmistamiseks, v.a gruppi 37 kuuluvad tooted || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8523 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
   || –      Kahe või enama elektroonilise integraallülitusega lähidistantskaardid ja kiipkaardid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
   || –      Ühe elektroonilise integraallülitusega kiipkaardid || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriikidesse 8541 ja 8542 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast; või difusioonitoiming, mille puhul integraallülitusi toodetakse pooljuhtmaterjalist alusel vastava dopandi valikulise lisamise teel, ka juhul, kui kokkupanek ja/või katsetamine toimub muudes kui artiklites 3 ja 4 nimetatud riikides || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8525 || Ringhäälingu ja televisiooni saateaparaadid koos vastuvõtuseadme, helisalvestus- või -taasesitusseadmega või ilma; telekaamerad, digitaalkaamerad ja salvestavad videokaamerad || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8526 || Radarseadmed (raadiolokatsiooniseadmed), raadionavigatsiooni abiseadmed ja raadiokaugjuhtimisseadmed || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8527 || Ringhäälingu vastuvõtuaparaadid, samasse korpusesse paigaldatud helisalvestus- või -taasesitusseadmete või kellaga või ilma || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8528 || –     televisiooni vastuvõtuseadmeta monitorid ja projektorid, mida kasutatakse üksnes või peamiselt rubriigi 8471 automaatsetes andmetöötlussüsteemides || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –     muud televisiooni vastuvõtuseadmeta monitorid ja projektorid; televisiooni vastuvõtuseadmed, sisseehitatud ringhäälinguvastuvõtja, heli- või videosalvestus- või -taasesitusseadmega või ilma || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8529 || Osad, mida kasutatakse üksnes või peamiselt rubriikidesse 8525–8528 kuuluvates aparaatides: ||   ||   
   || –     sobivad kasutamiseks üksnes või peamiselt videosalvestus- või -taasesitusseadmetes || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –     sobivad kasutamiseks üksnes või peamiselt televisiooni vastuvõtuseadmeta monitoride ja projektorite puhul, mida kasutatakse üksnes või peamiselt rubriigi 8471 automaatsetes andmetöötlussüsteemides || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
   || –     muud || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8535 || Elektrilised lülitusseadmed vooluahelatele, elektrikatkestid ja kaitseseadmed vooluahelatele, pingele üle 1000 V || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8538 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8536 || –     Elektrilised lülitusseadmed vooluahelatele, elektrikatkestid ja kaitseseadmed vooluahelatele, pingele kuni 1000 V || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8538 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
   || –     Optiliste kiudude, optiliste kiudude kimpude ja kiudoptiliste kaablite pistikühendused ||   ||   
   || –      plastist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
   || –      keraamilised || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
   || –      vasest || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 8537 || Puldid, paneelid, konsoolid, alused, jaotuskilbid jms, mille külge on monteeritud vähemalt kaks rubriiki 8535 või 8536 kuuluvat voolulülitus- või jaotusseadet, kaasa arvatud komplektid, milles on gruppi 90 kuuluvaid aparaate ja instrumente, ning arvjuhtimisseadmed, v.a rubriiki kuuluvad 8517 kommutatsiooniseadmed || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 8538 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex 8541 || Dioodid, transistorid jms pooljuhtseadised, v.a kiipideks lõikamata vahvlid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 ex 8542 || Elektroonilised integraallülitused: ||   ||   
   || –      monoliitsed integraallülitused || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriikidesse 8541 ja 8542 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast või difusioonitoiming, mille puhul integraallülitusi toodetakse pooljuhtmaterjalist alusel vastava dopandi valikulise lisamise teel, ka juhul, kui kokkupanek ja/või katsetamine toimub muudes kui artiklites 3 ja 4 nimetatud riikides || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
   || –      mujal käesolevas grupis nimetamata mitmikkiibid, mis on masinate ja seadmete osad || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –      muud || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriikidesse 8541 ja 8542 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 8544 || Isoleeritud traat (sh emailtraat ja anooditud traat), kaablid (sh koaksiaalkaablid) jm isoleeritud elektrijuhtmed, pistikutega või pistikuteta; individuaalvarjestusega kiududest koosnevad kiudoptilised kaablid, komplektis elektrijuhtmete või pistikutega või ilma nendeta || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8545 || Süsielektroodid, süsiharjad, kaarlambi- ja primaarelemendisöed jms elektrotehnikatooted grafiidist vm süsiniku erimist, metallosadega või metallosadeta || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8546 || Elektriisolaatorid, mis tahes materjalist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8547 || Elektrimasinate, -aparaatide ja -seadmete isolatsioonivahendid, valmistatud täielikult isoleermaterjalist peale mõne väiksema metallosa (näiteks keermestatud kruvipesa), mis on sisse pandud vormimise käigus üksnes montaaži otstarbel, v.a rubriiki 8546 kuuluvad isolaatorid; mitteväärismetallist, isoleermaterjalidega vooderdatud torud juhtmetele ning nende ühendusdetailid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8548 || –      Primaarelementide, -patareide ja akude jäätmed ja jäägid; kasutatud primaarelemendid, -patareid ja akud; mujal selles grupis nimetamata elektrilised osad ja manused seadmetele ja aparaatidele ||   ||   
   || –      Mikroelektroonikamoodulid || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriikidesse 8541 ja 8542 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
   || –      muud ||   || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 86 || Raudtee- või trammivedurid, -veerem ning nende osad; raudtee- või trammiseadmed ja -tarvikud ning nende osad; mitmesugused mehaanilised (sh elektromehaanilised) liikluskorraldusseadmed; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8608 || Raudteede ja trammiteede teeseadmed ja -tarvikud; raudteede, trammiteede, maanteede, siseveeteede, parklate, sadamate ja lennuväljade mehaanilised (kaasa arvatud elektromehaanilised) märguande-, ohutus- ja liikluskorraldusseadmed; nimetatud seadmete osad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 87 || Sõidukid, v.a raudtee‑ ja trammiteeveerem, ning nende osad ja tarvikud; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 8709 || Tõste- ja teisaldusseadmeta iseliikuvad veokärud, mida kasutatakse tehastes, ladudes, sadamates ja lennujaamades lühikesteks kaubavedudeks; raudteejaama platvormil kasutatavad traktorid; eelnimetatud sõidukite osad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8710 || Tankid jm soomusmasinad, ka relvadega varustatud, ning nende osad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8711 || Mootorrattad (k.a mopeedid) ja abimootoriga jalgrattad, külgkorviga või ilma; külgkorvid: ||   ||   
   || –      sisepõlemis-kolbmootoriga, silindrite töömahuga: ||   ||   
   || –      kuni 50 cm3 || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 20 % toote tehasehinnast 
   || –      üle 50 cm3 || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
   || –      muud || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex 8712 || Kuullaagriteta jalgrattad || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a rubriiki 8714 kuuluv materjal || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8715 || Lapsevankrid ja nende osad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 8716 || Haagised ja poolhaagised; muud mehaanilise jõuallikata sõidukid; nende osad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 88 || Õhusõidukid, kosmoseaparaadid ja nende osad; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 8804 || Rotovarjud || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 8804 kuuluvatest materjalidest || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 8805 || Õhusõidukite stardiseadmed; seadmed õhusõidukite pidurdamiseks laevalael jms; maapealse lennutreeningu seadmed; eelnimetatud toodete osad || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 Grupp 89 || Laevad, paadid ja ujuvkonstruktsioonid || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Rubriiki 8906 kuuluvaid laevakeresid ei tohi siiski kasutada || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex grupp 90 || Optika-, foto-, kino-, mõõte-, kontroll-, täppis-, meditsiini- ja kirurgiainstrumendid ning -aparatuur; nende osad ja tarvikud; välja arvatud: || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9001 || Optilised kiud ja nende kimbud; kiudoptilised kaablid (v.a rubriiki 8544 kuuluvad); polariseerivast materjalist lehed ja plaadid; mis tahes materjalist läätsed (sh kontaktläätsed), prismad, peeglid jm optikatooted, kokku monteerimata (v.a samalaadsed tooted optiliselt töötlemata klaasist) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9002 || Mis tahes materjalist läätsed, prismad, peeglid jm optikatooted instrumentide või seadmete osade või tarvikutena, kokku monteeritud (v.a samalaadsed tooted optiliselt töötlemata klaasist) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9004 || Nägemist korrigeeriva, silmi kaitsva vm otstarbega prillid, kaitseprillid jms optikariistad || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 ex 9005 || Binoklid, pikksilmad, muud optilised teleskoobid ja nende statiivid, v.a refraktorteleskoobid ja nende statiivid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ning –      mille puhul kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex 9006 || Fotokaamerad (v.a kinokaamerad); fotovälklambid ja plahvatusimpulsslambid, v.a elektrilised plahvatusimpulsslambid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ning –      mille puhul kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9007 || Kinokaamerad ja -projektorid, helisalvestus- või -taasesitusseadmega või ilma nendeta || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ning –      mille puhul kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9011 || Optilised liitmikroskoobid, k.a mikrofotode ja mikrofilmide tegemiseks ning mikroprojektsiooniks kasutatavad mikroskoobid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ning –      mille puhul kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 ex 9014 || Muud navigatsiooniinstrumendid ja -seadmed || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9015 || Geodeetilised (k.a fotogramm-meetrilised) instrumendid, hüdrograafia-, okeanograafia-, hüdroloogia-, meteoroloogia- ja geofüüsikainstrumendid ja -seadmed, v.a kompassid; kaugusmõõturid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9016 || Kaalud, mille tundlikkus on vähemalt 5 cg, vihtidega või ilma || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9017 || Joonestus-, tähistus või arvutusinstrumendid (näiteks joonestusmasinad, pantograafid, protraktorid, mallid, joonestuskomplektid, arvutuslükatid, arvutuskettad); mujal käesolevas grupis nimetamata käsiinstrumendid pikkuse mõõtmiseks (nt mõõdulatid ja -lindid, kruvikud, nihikud) || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9018 || Meditsiini-, kirurgia-, hambaravi- ja veterinaariainstrumendid ja -seadmed, sh stsintigraafiaseadmed, muu elektromeditsiiniline aparatuur ning seadmed nägemise kontrollimiseks: ||   ||   
   || –      hambaravitoolid koos hambaraviseadmete või süljekaussidega || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, sh teistest rubriiki 9018 kuuluvatest materjalidest || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
   || –      muud || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 9019 || Mehhanoteraapilised seadmed; massaažiaparatuur; seadmed patsientide psühholoogilise seisundi kontrollimiseks; seadmed osoon-, hapniku- ja aerosoolraviks; kunstliku hingamise aparaadid jm instrumendid hingamisteede raviks || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 9020 || Muud hingamisaparaadid ja gaasimaskid (v.a mehaaniliste osade ja vahetatavate filtriteta kaitsemaskid) || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast 
 9024 || Masinad ja seadmed materjalide (nt metall, puit, tekstiil, paber, plast) kõvaduse, tõmbetugevuse, survetugevuse, elastsuse jm mehaaniliste omaduste määramiseks || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9025 || Areomeetrid jm vedelikesse asetatavad mõõteriistad, termomeetrid, püromeetrid, baromeetrid, hügromeetrid ja psühromeetrid, salvestusseadmega või salvestusseadmeta, nende instrumentide mis tahes kombinatsioonid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9026 || Instrumendid ja seadmed vedeliku või gaasi vooluhulga, taseme, rõhu jms parameetrite mõõtmiseks või kontrollimiseks (nt kulumõõturid, tasemenäitajad, manomeetrid, soojusemõõturid), v.a rubriigi 9014, 9015, 9028 ja 9032 instrumendid ja seadmed || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9027 || Instrumendid ja seadmed füüsikaliseks või keemiliseks analüüsiks (nt polari-, refrakto- ja spektromeetrid, gaasi- ja suitsuanalüsaatorid); instrumendid ja seadmed viskoossuse, poorsuse, paisumise, pindpinevuse jms omaduste mõõtmiseks ja kontrollimiseks; instrumendid ja seadmed soojus-, heli- või valgushulga mõõtmiseks ja kontrollimiseks (sh eksponomeetrid); mikrotoomid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9028 || Seadmed gaasi, vedeliku või elektri kulu või tootmismahu mõõtmiseks, sh nende kalibreerimisseadmed: ||   ||   
   || –      osad ja tarvikud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –        muud || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9029 || Pöördeloendurid, tootehulgaloendurid, taksomeetrid, läbisõidumõõturid, sammuloendurid jms; kiirusmõõdikud ning tahhomeetrid (v.a rubriigi 9014 või 9015 mõõteriistad); stroboskoobid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9030 || Ostsilloskoobid, spektraalanalüsaatorid jm instrumendid ja seadmed elektriliste suuruste mõõtmiseks või kontrollimiseks (v.a rubriigi 9028 arvestid); instrumendid ja seadmed alfa-, beeta-, gamma-, röntgeni‑, kosmilise vm ioniseeriva kiirguse mõõtmiseks või määramiseks || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9031 || Mõõte- või kontrollinstrumendid ja -seadmed, mujal käesolevas grupis nimetamata; profiilprojektorid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9032 || Automaatregulatsiooni- ja automaatkontroll-instrumendid ning -seadmed || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9033 || Gruppi 90 kuuluvate seadmete, seadiste, instrumentide ja aparatuuri mujal nimetamata osad ja lisaseadmed || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 91 || Kellad ja nende osad; välja arvatud: || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 9105 || Muud kellad || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9109 || Muud komplektsed ja kokkupandud kellamehhanismid || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      kasutatavate päritolustaatuseta materjalide koguväärtus ei ületa kasutatavate päritolustaatusega materjalide koguväärtust || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9110 || Komplektsed, kokkupanemata või osaliselt kokkupandud kellamehhanismid (kellamehhanismikomplektid); kokkupandud mittekomplektsed kellamehhanismid; esmaselt kokkupandud, reguleerimata kellamehhanismid || Valmistamine, mille puhul: –      kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ja –      eespool esitatud piirmäära ulatuses ei ületa kõigi kasutatavate rubriiki 9114 kuuluvate materjalide koguväärtus 10 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9111 || Käe-, tasku- vms kellade korpused ja nende osad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9112 || Kellakorpused jms käesolevasse gruppi kuuluvate toodete korpused ja nende osad || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast 
 9113 || Kellarihmad, -võrud ja -ketid; nende osad: ||   ||   
   || –      mitteväärismetallist (kullatud või hõbetatud või mitte) või väärismetalliga plakeeritud metallist || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
   || –      muud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 92 || Muusikariistad; nende osad ja tarvikud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast ||   
 Grupp 93 || Relvad ja laskemoon; nende osad ja tarvikud || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 94 || Mööbel; madratsid, madratsialused, padjad ja muud täistopitud mööblilisandid; mujal nimetamata lambid ja valgustid; sisevalgustusega sildid, valgustablood jms; kokkupandavad ehitised; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
 ex 9401 ja ex 9403 || Mitteväärismetallist mööbel, milles on polsterdamata puuvillakangast massiga kuni 300 g/m2 || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, või valmistamine puuvillakangast, mis on valmistatud kasutamiseks koos rubriiki 9401 või 9403 kuuluvate materjalidega, kui: || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 40 % toote tehasehinnast 
   ||   || –      kanga väärtus ei ületa 25 % toote tehasehinnast ning –      kõik muud kasutatavad materjalid on päritolustaatusega ning on klassifitseeritud muusse rubriiki kui 9401 või 9403 ||   
 9405 || Mujal nimetamata lambid ja valgustid, sh prožektorid, ning nende osad; mujal nimetamata sisevalgustusega sildid, valgustablood jms, külgeühendatud valgusallikaga, ja nende detailid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 9406 || Kokkupandavad ehitised || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex grupp 95 || Mänguasjad, mängud ja spordiinventar; nende osad ja tarvikud; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 9503 || Muud mänguasjad; vähendatud suurusega („mõõtkavas”) mudelid jms meelelahutuslikud mudelid, liikuvad või liikumatud; igasugused mosaiikpildid || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 9506 || Golfikepid ja nende osad || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Golfikepipeade valmistamiseks ettenähtud toorikuid võib siiski kasutada ||   
 ex grupp 96 || Mitmesugused tööstustooted; välja arvatud: || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
 ex 9601 ja ex 9602 || Loomse, taimse või mineraalse päritoluga nikerdusmaterjalist esemed || Valmistamine tootega samasse rubriiki kuuluvatest töödeldud nikerdusmaterjalidest ||   
 ex 9603 || Luuad, pintslid ja harjad (v.a vitsluuad jms tooted ning kärbi- või oravakarvadest harjad), mehaanilised motoriseerimata põrandapuhastajad, maalrirullid ja -tampoonid, kummiäärega kuivatuskaabitsad ja mopid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 9605 || Tualett- või õmblustarvete, jalatsi- või riidepuhastusvahendite reisikomplektid || Komplekti iga ese peab vastama reeglile, mida kohaldataks eseme suhtes juhul, kui see ei kuuluks komplekti. Komplektis võib siiski olla päritolustaatuseta esemeid, kui nende koguväärtus ei ületa 15 % komplekti tehasehinnast ||   
 9606 || Nööbid, rõhknööbid, nööbivormid, nende osad; nööbitoorikud || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 9608 || Pastapliiatsid; vildist vms urbsest materjalist otstega pliiatsid ja markerid; täitesulepead, stilograafid jm sulepead; kopeersuled; liikuva või vintsüdamikuga pliiatsid; sulepea-, pliiatsi- jms hoidikud; eelnimetatud kirjatarvete osad (sh otsikud ja klambrid), v.a rubriiki 9609 kuuluvad tooted || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal. Tootega samasse rubriiki kuuluvaid sulgi või suleotsikuid võib siiski kasutada ||   
 9612 || Kirjutusmasinalindid jms trükilindid, tindiga immutatud või muul viisil trükimärkide jätmiseks ette valmistatud, poolidel või kassettides või mitte; templipadjad, tindiga immutatud või mitte, ümbrisega või ümbriseta || Valmistamine: –      mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal, ja –      mille puhul kasutatavate materjalide koguväärtus ei ületa 50 % toote tehasehinnast ||   
 ex 9613 || Piesosüüteseadmega välgumihklid || Valmistamine, mille puhul kasutatavate rubriiki 9613 kuuluvate materjalide koguväärtus ei ületa 30 % toote tehasehinnast ||   
 ex 9614 || Piibud ja piibukahad || Valmistamine toorikutest ||   
 Grupp 97 || Kunstiteosed, kollektsiooniobjektid ja antiikesemed || Valmistamine mis tahes rubriigi materjalidest, v.a toote rubriiki kuuluv materjal ||   
________________
I PROTOKOLLI III LISA
KAUPADE LIIKUMISSERTIFIKAADI EUR.1 JA KAUPADE LIIKUMISSERTIFIKAADI
EUR.1 TAOTLUSE NÄIDISED
Trükkimisjuhised
1.       Mõlema sertifikaadi mõõdud on 210 × 297 mm;
pikkus võib varieeruda vahemikus –5 kuni +8 mm. Kasutatav paber peab olema
puidumassi jääkideta valge liimitatud kirjutuspaber, mis kaalub vähemalt 25 g/m2.
Sellele peab olema trükitud roheline giljoššmustriga taust, mis muudab silmaga
nähtavaks kõik mehhaaniliste või keemiliste vahenditega tehtud võltsingud.
2.       Lepinguosaliste pädevad asutused võivad jätta
omale õiguse trükkida vormid ise või lasta need trükkida selleks volitatud
trükikodades. Viimasel juhul peab igal vormil olema viide sellisele volitusele.
Igal vormil peab olema trükikoja nimi ja aadress või tunnus, mille abil saab
trükikoda identifitseerida. Vormile peab olema trükitud või muul viisil kantud
seerianumber, mille järgi saab seda identifitseerida.
KAUPADE LIIKUMISSERTIFIKAAT
 1.    Eksportija (nimi, täielik aadress, riik) ||       EUR.1    nr A    000.000 
   || Enne vormi täitmist vt märkusi tagaküljel. 
   || 2.    Sertifikaat, mida kasutatakse järgmiste riikide vahelises sooduskaubanduses:         ....................................................................................... 
 3.    Kaubasaaja (nimi, täielik aadress, riik) (täitmine vabatahtlik) ||                                      ja         ....................................................................................... (märkida asjaomased riigid, riikide rühmad või territooriumid) 
   || 4.    Riik, riikide rühm või territoorium, kust pärinevana tooteid käsitatakse     || 5.    Sihtriik, -riikide rühm või -territoorium     
 6.    Veo üksikasjad (täitmine vabatahtlik)     || 7.    Märkused     
 8.    Kaubaartikli järjekorranumber; märgistused ja numbrid; pakendite arv ja liik;1 kauba kirjeldus   || 9.    Brutokaal (kg) või muu mõõtühik (liitrid, m3 vms)   || 10.  Arved       (täitmine vabatahtlik)   
 11. TOLLI KINNITUS Deklaratsioon kinnitatud Ekspordidokument2 Vorm ..................................nr ….……... [kuupäev] ………………………………. Tolliasutus ………………………………… Väljaandev riik või territoorium ......................  Tempel ................................................................... ................................................................... Koht ja kuupäev ……………………………… ................................................................... ……............................................................ (Allkiri) || 12. EKSPORTIJA DEKLARATSIOON Mina, allakirjutanu, kinnitan, et eespool kirjeldatud kaubad vastavad käesoleva sertifikaadi väljaandmiseks ettenähtud tingimustele.     Koht ja kuupäev ………………………………       .......................................................................... (Allkiri) 
1. Pakkimata kaupade puhul
märkida vastavalt asjaoludele esemete arv või sõna „lahtine”.
2. Täidetakse üksnes juhul, kui ekspordiriigi või -territooriumi
õigusnormid seda nõuavad.
 13. KONTROLLIMISE TAOTLUS (kellele)   || 14. KONTROLLI TULEMUS 
   || Tehtud kontroll näitab, et käesolev sertifikaat1   ¨on välja antud nimetatud tolliasutuse poolt ja selles sisalduv teave on õige.   ¨ei vasta ehtsuse ega õigsuse nõuetele (vt lisatud märkused).   
   Palutakse kontrollida käesoleva sertifikaadi ehtsust ja õigsust.       ...............................................……………................................ (Koht ja kuupäev)           Tempel   .....................................................…… (Allkiri)     ||             .........................................……………………………….. (Koht ja kuupäev)         Tempel     .....................................................… (Allkiri) _____________ 1 Märkida asjakohasesse lahtrisse X. 
MÄRKUSED
1.            Sertifikaadil
ei tohi olla kustutusi ega ülekirjutusi. Paranduse korral kriipsutatakse valed
andmed läbi ja lisatakse vajaduse korral uued andmed. Iga sellise paranduse
juures peavad olema sertifikaadi täitnud isiku nimetähed ja paranduse õigsust
peab kinnitama sertifikaadi välja andnud riigi või territooriumi tolliasutus.
2.            Sertifikaadile
kantavate andmete vahele ei tohi jätta tühikuid ning igale kaubaartiklile peab
eelnema järjekorranumber. Viimase kaubanimetuse järele tuleb tõmmata
horisontaaljoon. Kasutamata ruum tuleb läbi kriipsutada nii, et hiljem ei oleks
võimalik midagi lisada.
3.            Kaupu tuleb
kirjeldada kooskõlas kaubandustavadega ja piisavalt täpselt, et neid oleks
võimalik identifitseerida.
LIIKUMISSERTIFIKAADI TAOTLUS
 1.    Eksportija (nimi, täielik aadress, riik) ||       EUR.1    nr A    000.000 
   || Enne vormi täitmist vt märkusi tagaküljel. 
   || 2.    Järgmiste riikide vahelises sooduskaubanduses kasutatava sertifikaadi taotlus:       ....................................................................................... 
 3.    Kaubasaaja (nimi, täielik aadress, riik) (täitmine vabatahtlik) ||                                      ja         ....................................................................................... (märkida asjaomased riigid, riikide rühmad või territooriumid) 
   || 4.    Riik, riikide rühm või territoorium, kust pärinevana tooteid käsitatakse   || 5.    Sihtriik, -riikide rühm või -territoorium       
 6.    Veo üksikasjad (täitmine vabatahtlik)               || 7.    Märkused               
 8.    Kaubaartikli järjekorranumber; märgistused ja numbrid; pakendite arv ja liik;1 kauba kirjeldus     || 9.    Brutokaal (kg) või muu mõõtühik (liitrid, m3 vms)   || 10.  Arved       (täitmine vabatahtlik)   
1. Pakkimata kaupade puhul
märkida olenevalt asjaoludest kas esemete arv või sõna „lahtine”.
EKSPORTIJA DEKLARATSIOON
Mina,
allakirjutanu, pöördel kirjeldatud kauba eksportija,
KINNITAN,       et kõnealune kaup vastab lisatud
sertifikaadi väljaandmiseks nõutavatele tingimustele;
NIMETAN     järgnevalt
asjaolud, millest tulenevalt võib lugeda need kaubad eespool nimetatud
tingimustele vastavaks:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ESITAN         järgmised
tõendavad dokumendid (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
KOHUSTUN asjaomaste
asutuste taotluse korral esitama kõik tõendid, mida need asutused võivad
sertifikaadi väljaandmiseks nõuda, ja vajaduse korral võimaldama nimetatud
asutustel kontrollida minu raamatupidamisdokumente ja eespool nimetatud kaupade
valmistamisprotsesse;
TAOTLEN     nimetatud
kaupadele lisatud sertifikaadi väljaandmist.
(Koht
ja kuupäev)
…………
(Allkiri)
…………
(1)       Näiteks:
impordidokumendid, liikumissertifikaadid, kaubaarved, tootja deklaratsioonid
jms dokumendid, mis viitavad valmistamisel kasutatud toodetele või samas
seisukorras reeksporditud kaupadele.
________________
I PROTOKOLLI IV LISA
PÄRITOLUDEKLARATSIOONI TEKST
Päritoludeklaratsioon,
mille tekst on toodud allpool, tuleb koostada kooskõlas joonealuste märkustega.
Joonealuseid märkusi ei ole vaja uuesti esitada.
Bulgaariakeelne tekst
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Hispaaniakeelne tekst
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Tšehhikeelne tekst
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Taanikeelne tekst
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Saksakeelne tekst
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Eestikeelne tekst
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Kreekakeelne tekst
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Prantsuskeelne tekst
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Horvaadikeelne tekst
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Itaaliakeelne tekst
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Lätikeelne tekst
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Leedukeelne tekst
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Ungarikeelne tekst
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Maltakeelne tekst
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Hollandikeelne tekst
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Poolakeelne tekst
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalikeelne tekst
O abaixo‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumeeniakeelne tekst
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Sloveenikeelne tekst
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovakikeelne tekst
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Soomekeelne tekst
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Rootsikeelne tekst
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Ingliskeelne tekst
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Gruusiakeelne tekst
"ამ
საბუთით
(საბაჟოს მიერ
გაცემული
უფლებამოსილების
N… (1))
წარმოდგენილი
საქონლის
ექსპორტიორი
აცხადებს, რომ
ეს საქონელი
არის ...
(2)
შეღავათიანი
წარმოშობის
თუ სხვა რამ
არ არის
პირდაპირ
მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(Koht ja kuupäev)
...……………………………………………………………………..............................4
(Eksportija
allkiri; lisaks sellele tuleb kirjutada loetavalt allakirjutaja nimi)
1        Kui päritoludeklaratsiooni koostab heakskiidetud
eksportija, tuleb siia kanda heakskiidetud eksportija loa number. Kui
päritoludeklaratsiooni ei koosta heakskiidetud eksportija, jäetakse sulgudes
olevad sõnad välja või lünk tühjaks.
2        Märkida toodete päritolu. Kui
päritoludeklaratsioon käsitleb täielikult või osaliselt kaupu, mis pärinevad
Ceutast ja Melillast, peab eksportija need selgelt tähistama märkega „CM”
dokumendis, mille alusel sertifikaat koostatakse.
3        Kui samad andmed sisalduvad dokumendis endas,
võib need tähised märkimata jätta.
4        Kui eksportija allkirja ei nõuta, tähendab
allkirjast vabastamine ka allakirjutaja nime kirjutamisest vabastamist.
________________
ÜHISDEKLARATSIOON
Andorra Vürstiriigi kohta
1.       Gruusia aktsepteerib Andorra Vürstiriigist
pärinevaid tooteid, mis kuuluvad harmoneeritud süsteemi gruppidesse 25–97,
Euroopa Liidust pärinevate toodetena käesoleva lepingu tähenduses.
2.       I protokolli „Mõiste „päritolustaatusega tooted”
määratlus ja halduskoostöö viisid” kohaldatakse mutatis mutandis lõikes
1 osutatud toodete päritolustaatuse määramiseks.
ÜHISDEKLARATSIOON
San Marino Vabariigi kohta
1.       Gruusia aktsepteerib San Marino Vabariigist
pärinevaid tooteid Euroopa Liidust pärinevate toodetena käesoleva lepingu
tähenduses.
2.       I protokolli „Mõiste „päritolustaatusega tooted”
määratlus ja halduskoostöö viisid” kohaldatakse mutatis mutandis lõikes
1 osutatud toodete päritolustaatuse määramiseks.
ÜHISDEKLARATSIOON
I protokollis „Mõiste „päritolustaatusega tooted” määratlus ja
halduskoostöö viisid” esitatud päritolureeglite läbivaatamise kohta
1.       Lepinguosalised lepivad kokku, et vaatavad läbi
I protokollis „Mõiste „päritolustaatusega tooted” määratlus ja halduskoostöö
viisid” sisalduvad päritolureeglid ja arutavad vajalikke muudatusi, kui
emb-kumb lepinguosaline seda taotleb. Sellistes aruteludes võtavad pooled
arvesse tehnika arengut, tootmisprotsesse, hinnakõikumisi ja kõiki muid
asjaolusid, mis võivad õigustada reeglite muutmist.
2.       I protokolli „Mõiste „päritolustaatusega tooted”
määratlus ja halduskoostöö viisid” II lisa kohandatakse vastavalt harmoneeritud
süsteemi perioodilistele muudatustele.
________________
II PROTOKOLL
VASTASTIKUSE HALDUSABI KOHTA
TOLLIKÜSIMUSTES
Artikkel 1
Mõisted
Käesolevas
protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)       „tollialased õigusaktid” – lepinguosaliste
territooriumil kohaldatavad õigusnormid, millega reguleeritakse kaupade
importi, eksporti ja transiiti ning nende suunamist muudele
tolliprotseduuridele, sealhulgas keelustamis-, piiramis- ja kontrollimeetmed;
b)      „taotluse esitanud asutus” – pädev haldusasutus,
kes esitab käesoleva protokolli alusel abitaotluse ja kelle lepinguosaline on
selleks otstarbeks määranud;
c)       „taotluse saanud asutus” – pädev haldusasutus,
kes saab käesoleva protokolli alusel abitaotluse ja kelle lepinguosaline on
selleks otstarbeks määranud;
d)      „isikuandmed” – igasugune teave, mis on seotud
kindlakstehtud või kindlaks tehtava üksikisikuga;
e)       „tollialaseid õigusakte rikkuv toiming” –
igasugune tollialaste õigusaktide rikkumine või rikkumiskatse.
Artikkel 2
Reguleerimisala
1.       Lepinguosalised
abistavad teineteist oma pädevuse piires ning käesoleva protokolliga ettenähtud
viisil ja tingimustel, et tagada oma tollialaste õigusaktide õige rakendamine,
eelkõige nimetatud õigusakte rikkuvate toimingute ärahoidmise, uurimise ja
tõkestamise kaudu.
2.       Käesolevas
protokollis sätestatud abistamine tolliküsimustes hõlmab kõiki lepinguosaliste
haldusasutusi, kes on pädevad kohaldama käesolevat protokolli. See ei piira
nende eeskirjade kohaldamist, millega reguleeritakse vastastikust abi
kriminaalasjades. Samuti ei hõlma see niisuguse teabe vahetamist, mis on saadud
kohtuorganite taotlusel kasutatud volituste abil, välja arvatud juhul, kui
nimetatud organid on andnud loa sellise teabe edastamiseks.
3.       Käesolev protokoll
ei hõlma tollimaksude, maksude ega rahatrahvide sissenõudmiseks antavat abi.
Artikkel 3
Abistamine taotluse korral
1.       Taotluse
esitanud asutuse palvel esitab taotluse saanud asutus kogu asjakohase teabe,
mis aitab taotluse esitanud asutusel tagada tollialaste õigusaktide õige
kohaldamise, sealhulgas teabe, mis käsitleb täheldatud või kavandatavaid
toiminguid, millega rikutakse neid õigusakte või võidakse neid rikkuda.
2.       Taotluse
esitanud asutuse taotluse korral teatab taotluse saanud asutus talle:
a)       kas ühe lepinguosalise territooriumilt
eksporditud kaubad on teise lepinguosalise territooriumile imporditud
nõuetekohaselt, täpsustades vajaduse korral nende kaupade suhtes kohaldatud
tolliprotseduuri;
b)      kas ühe lepinguosalise territooriumile imporditud
kaubad on teise lepinguosalise territooriumilt eksporditud nõuetekohaselt,
täpsustades vajaduse korral nende kaupade suhtes kohaldatud tolliprotseduuri.
3.       Taotluse
esitanud asutuse taotluse korral võtab taotluse saanud asutus tema suhtes kehtivate
õigusnormide raames vajalikke meetmeid, et tagada erijärelevalve:
a)       füüsiliste ja juriidiliste isikute suhtes, kelle
puhul on põhjust arvata, et nad on või on olnud seotud tollialaseid õigusakte
rikkuvate toimingutega;
b)      paikade suhtes, kuhu on kogutud või võidakse
koguda kaupu viisil, mille puhul on põhjust arvata, et nimetatud kaupu
kavatsetakse kasutada tollialaseid õigusakte rikkuvates toimingutes;
c)       kaupade suhtes, mida transporditakse või
võidakse transportida viisil, mille puhul on põhjust arvata, et neid
kavatsetakse kasutada tollialaseid õigusakte rikkuvates toimingutes;
d)      transpordivahendite suhtes, mida kasutatakse või
võidakse kasutada viisil, mis annab alust arvata, et neid kavatsetakse kasutada
tollialaseid õigusakte rikkuvates toimingutes.
Artikkel 4
Abistamine omal algatusel
Lepinguosalised
abistavad teineteist omal algatusel ning kooskõlas oma õigusnormidega, kui nad
peavad seda vajalikuks tollialaste õigusaktide õige kohaldamise huvides,
esitades eelkõige teavet:
a)       toimingute kohta, mis rikuvad või tunduvad
rikkuvat tollialaseid õigusakte ja võivad teisele lepinguosalisele huvi
pakkuda;
b)      tollialaseid õigusakte rikkuvate toimingute
teostamise uute viiside või meetodite kohta;
c)       kaupade kohta, mis on teadaolevalt tollialaste
õigusaktide rikkumise objektid;
d)      füüsiliste ja juriidiliste isikute kohta, kelle
puhul on alust arvata, et nad on või on olnud seotud tollialaseid õigusakte
rikkuvate toimingutega;
e)       transpordivahendite kohta, mille puhul on alust
arvata, et neid on kasutatud, kasutatakse või võidakse kasutada tollialaseid
õigusakte rikkuvateks toiminguteks.
Artikkel 5
Edastamine ja teavitamine
1.       Taotluse
esitanud asutuse palvel võtab taotluse saanud asutus tema suhtes kohaldatavate
õigusnormide kohaselt kõik vajalikud meetmed, et edastada taotluse saanud
asutuse territooriumil tegutsevale või seal asuvale adressaadile kõik
dokumendid ja teatada talle kõikidest otsustest, mis pärinevad taotluse
esitanud asutuselt ja kuuluvad käesoleva protokolli reguleerimisalasse.
2.       Taotlused
dokumentide ja teadete edastamiseks või otsuste teatavakstegemiseks koostatakse
kirjalikult taotluse saanud asutuse asjaajamiskeeles või sellele asutusele
vastuvõetavas keeles.
Artikkel 6
Abitaotluste vorm ja sisu
1.       Käesoleva
protokolli kohased taotlused koostatakse kirjalikult. Taotlusele lisatakse
selle täitmiseks vajalikud dokumendid. Kui tegemist on pakilise olukorraga,
võib vastu võtta ka suulisi taotlusi, kuid need tuleb viivitamata kirjalikult
kinnitada.
2.       Lõike 1
kohased taotlused sisaldavad järgmisi andmeid:
a)       taotluse esitanud asutus;
b)      taotletav meede;
c)       taotluse eesmärk ja põhjus;
d)      asjakohased õigusnormid ja muud õiguslikud
asjaolud;
e)       võimalikult täpsed ja terviklikud andmed
uuritavate füüsiliste ja juriidiliste isikute kohta;
f)       asjassepuutuvate faktide ja juba teostatud
uurimiste kokkuvõte.
3.       Taotlused
esitatakse taotluse saanud asutuse asjaajamiskeeles või sellele asutusele
vastuvõetavas keeles. Seda nõuet ei kohaldata lõike 1 alusel esitatud
taotlusele lisatud dokumentide suhtes.
4.       Kui
taotlus ei vasta käesolevas artiklis loetletud vorminõuetele, võib nõuda selle
parandamist või täiendamist; seni võib võtta tarvitusele ettevaatusabinõusid.
Artikkel 7
Taotluste täitmine
1.       Abitaotluse
täitmiseks toimib taotluse saanud asutus oma pädevuse ja võimaluste piires nii,
nagu ta toimiks enda nimel või sellesama lepinguosalise muude ametiasutuste
taotlusel, esitades teavet, mis on juba taotluse saanud asutuse käsutuses,
tehes vajalikke järelepärimisi või korraldades nende tegemist. Käesolevat sätet
kohaldatakse ka kõigi muude asutuste suhtes, kellele taotluse saanud asutus on
taotluse adresseerinud juhul, kui ta ei saa ise tegutseda.
2.       Abitaotlusi
täidetakse taotluse saanud lepinguosalise õigusnormide kohaselt.
3.       Lepinguosalise
nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise lepinguosalise nõusolekul ja
viimase kehtestatud tingimustel viibida vastavalt lõikele 1 taotluse saanud
asutuse või muu asjaomase asutuse ruumides, et hankida teavet, mis on seotud
tollialaseid õigusakte rikkuvate või rikkuda võivate toimingutega ja mida
taotluse esitanud asutus vajab käesoleva protokolli kohaldamiseks.
4.       Ühe
lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad teise lepinguosalise
nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel viibida viimase territooriumil
tehtavate uurimiste juures.
Artikkel 8
Teabeedastuse vorm
1.       Taotluse
saanud asutus teeb uurimiste tulemused taotluse esitanud asutusele teatavaks
kirjalikult ning lisab asjakohased dokumendid, tõestatud koopiad või muud
materjalid.
2.       Nimetatud
teave võib olla elektroonilises vormis.
3.       Originaaldokumendid
esitatakse üksnes taotluse korral juhul, kui tõestatud koopiatest ei piisa.
Nimetatud originaaldokumendid tagastatakse esimesel võimalusel.
Artikkel 9
Erandid abistamiskohustusest
1.       Abi
andmisest võib keelduda või selle andmise võib siduda teatud tingimuste ja
nõuetega juhul, kui lepinguosaline leiab, et käesoleva protokolli kohane abi:
a)       võib kahjustada Gruusia või käesoleva protokolli
kohase abitaotluse saanud liikmesriigi suveräänsust;
b)      võib ohustada avalikku korda, julgeolekut või
muid olulisi huve, eelkõige käesoleva protokolli artikli 10 lõikes 2 nimetatud
juhtudel, või
c)       rikub tööstus-, äri- või ametisaladust. 
2.       Taotluse
saanud asutus võib abi osutamise edasi lükata põhjendusel, et see takistab
käimasolevat uurimist, kohtueelset menetlust või kohtumenetlust. Sel juhul
konsulteerib taotluse saanud asutus taotluse esitanud asutusega, et teha
kindlaks, kas abi on võimalik anda selliste tingimuste ja nõuete alusel, mida
taotluse saanud asutus vajalikuks peab.
3.       Kui
taotluse esitanud asutus palub abi, mida ta ise ei suudaks taotluse korral
anda, viitab ta sellele asjaolule oma taotluses. Sel juhul otsustab taotluse
saanud asutus, kuidas sellisele taotlusele vastata.
4.       Lõigetes 1
ja 2 nimetatud juhtudel tuleb taotluse saanud asutuse otsus ja selle
põhjendused taotluse esitanud asutusele teatavaks teha põhjendamatute
viivitusteta.
Artikkel 10
Teabevahetus ja konfidentsiaalsus
1.       Igasugune
käesoleva protokolli kohaselt mis tahes kujul edastatud teave on salajane või
piiratud kasutusega, olenevalt kummagi lepinguosalise kehtivatest eeskirjadest.
Selle teabe suhtes kehtib ametisaladuse hoidmise kohustus ja kaitse, mis
laieneb samalaadsetele andmetele kooskõlas selle teabe saanud lepinguosalise
asjakohaste õigusaktide ja liidu institutsioonide suhtes kohaldatavate
vastavate õigusnormidega.
2.       Isikuandmeid
võib vahetada üksnes siis, kui vastuvõttev lepinguosaline kohustub neid andmeid
kaitsma viisil, mida edastav lepinguosaline peab piisavaks. 
3.       Kui
käesoleva protokolli alusel saadud teavet kasutatakse tollialaste õigusaktide
rikkumise kohta algatatud haldus- või kohtumenetlustes, peetakse seda käesoleva
protokolli kohaseks. Seepärast võivad lepinguosalised käesoleva protokolli
sätete kohaselt saadud teavet ja uuritud dokumente kasutada tõenditena oma
tõendusmaterjalides, aruannetes ja ütlustes ning kohtusse esitatud asjades ja
süüdistustes. Teabe esitanud või nimetatud dokumendid kättesaadavaks teinud
pädevale asutusele teatatakse sellisest teabe ja dokumentide kasutamisest.
4.       Käesoleva
protokolli alusel saadud teavet kasutatakse üksnes käesolevas protokollis
sätestatud eesmärkideks. Kui üks lepinguosaline soovib seda teavet muul
otstarbel kasutada, peab tal olema eelnev kirjalik nõusolek sellelt taotluse
saanud asutuselt, kes teabe andis. Teabe sellisel kasutamisel tuleb võtta
arvesse taotluse saanud asutuse ettenähtud piiranguid.
Artikkel 11
Eksperdid ja tunnistajad
Taotluse saanud
asutuse ametnikul võib talle antud volituste piires lubada esineda eksperdi või
tunnistajana haldus- või kohtumenetluses, mis käsitleb käesoleva protokolliga
hõlmatud küsimusi, ja esitada menetluses vajalikke esemeid, dokumente või nende
tõestatud koopiaid. Sellise palve peab ametnikule esitama taotluse esitanud
asutus ja selles tuleb täpselt nimetada, millises haldus- või kohtuasutuses
ametnik peab esinema ning millistes küsimustes ja millise ametikoha või
kvalifikatsiooni tõttu teda küsitletakse.
Artikkel 12
Abistamiskulud
Lepinguosalised
loobuvad kõikidest nõuetest teineteisele, mis on seotud käesolevast
protokollist tulenevate kulutuste hüvitamisega, välja arvatud asjaoludest
sõltuvalt kulutused ekspertidele ja tunnistajatele ning sellistele tõlkidele ja
tõlkijatele, kes ei ole avalikud teenistujad.
Artikkel 13
Rakendamine
1.       Käesoleva
protokolli rakendamise eest vastutavad ühelt poolt Gruusia tolliasutused ja
teiselt poolt Euroopa Komisjoni pädevad talitused ning vajaduse korral
asjaomaste liikmesriikide tolliasutused. Nemad otsustavad kõigi käesoleva
protokolli kohaldamiseks vajalike praktiliste meetmete ja korralduste üle,
võttes arvesse eelkõige andmekaitse valdkonnas kehtivaid norme.
2.       Lepinguosalised
peavad teineteisega nõu ja teatavad seejärel teineteisele üksikasjalikest
rakenduseeskirjadest, mille nad on käesoleva protokolli sätete kohaselt vastu
võtnud.
Artikkel 14
Muud lepingud
1.       Võttes
vastavalt arvesse liidu ja liikmesriikide pädevust:
a)       ei mõjuta käesoleva protokolli sätted lepinguosaliste
kohustusi, mis tulenevad muudest rahvusvahelistest lepingutest või
konventsioonidest,
b)      on käesoleva protokolli sätete eesmärk täiendada
vastastikuse abi lepinguid, mis on sõlmitud või võidakse sõlmida mõne
liikmesriigi ja Gruusia vahel, ning 
c)       ei mõjuta käesoleva protokolli sätted Euroopa
Komisjoni pädevate talituste ja liikmesriikide tolliasutuste vahelist
teabevahetust käsitlevate liidu õigusnormide kohaldamist mis tahes teabe osas,
mis on saadud käesoleva protokolli alusel ning võib liidule huvi pakkuda.
2.       Olenemata
lõike 1 sätetest on käesoleva protokolli sätted ülimuslikud mis tahes
kahepoolsete vastastikuse abi lepingute suhtes, mis on sõlmitud või võidakse
sõlmida mõne liikmesriigi ja Gruusia vahel, juhul kui selliste kahepoolsete
lepingute sätted ei ole kooskõlas käesoleva protokolli sätetega.
Artikkel 15
Konsulteerimine
Käesoleva
protokolli kohaldamisega seotud küsimused lahendatakse lepinguosaliste
omavaheliste konsultatsioonide käigus käesoleva lepingu artikli 74 alusel
loodud tolli allkomitees.
[1]           EÜ-Türgi assotsiatsiooninõukogu 22.
detsembri 1995. aasta otsust nr 1/95 tolliliidu lõppetapi rakendamise kohta
kohaldatakse toodete suhtes, mis ei ole Euroopa Ühenduse ja Türgi vahelise
assotsiatsiooni loomise lepingus määratletud põllumajandustooted, ning toodete
suhtes, mis ei ole Euroopa Söe- ja Teraseühenduse ning Türgi vahel sõlmitud
lepingus, mis käsitleb Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepinguga
hõlmatud toodetega kauplemist, määratletud söe- ja terasetooted.
[2]           Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavates märkustes 7.1 ja 7.3.
[3]           Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavas märkuses 7.2.
[4]           Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavas märkuses 7.2.
[5]           Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavas märkuses 7.2.
[6]           Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavates märkustes 7.1 ja 7.3.
[7]           Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavates märkustes 7.1 ja 7.3.
[8]           Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavates märkustes 7.1 ja 7.3.
[9]           Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavates märkustes 7.1 ja 7.3.
[10]          Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavates märkustes 7.1 ja 7.3.
[11]          Grupi 32 märkuses 3 täpsustatakse,
et tegemist on valmististega, mida kasutatakse mis tahes materjalide
värvimiseks või komponentidena muude värvainete valmistamiseks, tingimusel et
viimased ei ole klassifitseeritud mõnda muusse grupi 32 rubriiki.
[12]          „Rühm” tähendab rubriigi osa, mis on
eraldatud semikooloniga.
[13]          Eritöötluste eritingimused on
esitatud sissejuhatavates märkustes 7.1 ja 7.3.
[14]          Toodete puhul, mis koosnevad nii
rubriikidesse 3901–3906 kui ka rubriikidesse 3907–3911 kuuluvatest
materjalidest, kohaldatakse seda piirangut ainult selle materjalirühma suhtes,
mis on tootes massilt ülekaalus.
[15]          Toodete puhul, mis koosnevad nii
rubriikidesse 3901–3906 kui ka rubriikidesse 3907–3911 kuuluvatest
materjalidest, kohaldatakse seda piirangut ainult selle materjalirühma suhtes,
mis on tootes massilt ülekaalus.
[16]          Toodete puhul, mis koosnevad nii
rubriikidesse 3901–3906 kui ka rubriikidesse 3907–3911 kuuluvatest
materjalidest, kohaldatakse seda piirangut ainult selle materjalirühma suhtes,
mis on tootes massilt ülekaalus.
[17]          Toodete puhul, mis koosnevad nii
rubriikidesse 3901–3906 kui ka rubriikidesse 3907–3911 kuuluvatest
materjalidest, kohaldatakse seda piirangut ainult selle materjalirühma suhtes,
mis on tootes massilt ülekaalus.
[18]          Toodete puhul, mis koosnevad nii
rubriikidesse 3901–3906 kui ka rubriikidesse 3907–3911 kuuluvatest
materjalidest, kohaldatakse seda piirangut ainult selle materjalirühma suhtes,
mis on tootes massilt ülekaalus.
[19]          Üliläbipaistvad kiled on kiled,
mille valgustugevust vähendav toime meetodi ASTM-D 1003–16 kohaselt Gardneri
läbitustegurimõõturiga mõõdetuna (s.o läbitustegur) on vähem kui 2 %.
[20]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[21]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[22]          Tekstiilmaterjalide segust valmistatud
toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[23]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[24]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[25]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[26]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[27]          Tekstiilmaterjalide segust valmistatud
toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[28]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[29]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[30]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[31]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[32]          Tekstiilmaterjalide segust valmistatud
toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[33]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[34]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[35]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[36]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[37]          Tekstiilmaterjalide segust valmistatud
toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[38]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[39]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[40]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[41]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[42]          Tekstiilmaterjalide segust valmistatud
toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[43]          Seda materjali võib kasutada üksnes
paberimasinates kasutatava riide valmistamiseks.
[44]          Seda materjali võib kasutada üksnes
paberimasinates kasutatava riide valmistamiseks.
[45]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[46]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[47]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[48]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[49]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[50]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[51]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[52]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[53]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[54]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[55]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[56]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[57]          Silmkoeliste või heegeldatud
detailide (valmis lõigatud või otse lõikekohaselt kootud) kokkuõmblemisel vm
viisil ühendamisel saadud silmkoeliste või heegeldatud toodete puhul, v.a
elastsed või kummeeritud, vt sissejuhatav märkus 6.
[58]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[59]          Silmkoeliste või heegeldatud
detailide (valmis lõigatud või otse lõikekohaselt kootud) kokkuõmblemisel vm
viisil ühendamisel saadud silmkoeliste või heegeldatud toodete puhul, v.a
elastsed või kummeeritud, vt sissejuhatav märkus 6.
[60]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[61]          Tekstiilmaterjalide segust
valmistatud toodete eritingimused on esitatud sissejuhatavas märkuses 5.
[62]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[63]          Vt sissejuhatav märkus 6.
[64]          SEMII (Semiconductor Equipment and
Materials Institute Incorporated) – Pooljuhtide Tööstuse Seadmete ja
Materjalide Instituut.
[65]          Seda reeglit kohaldatakse kuni
31.12.2005.