CELEX: 52014PC0148
Language: lt
Date: 2014-03-10
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimo pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir laikino taikymo

|
			
		
		
		52014PC0148
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimo pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir laikino taikymo /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
1.           PASIŪLYMO
APLINKYBĖS IR PAGRINDINIAI FAKTAI
Pridedamas pasiūlymas yra teisinė
priemonė, kuria įgaliojama pasirašyti ir laikinai taikyti Europos
Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei jų
valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimą.
Kadangi Europos
atominės energijos bendrija (EAEB) yra Susitarimo Šalis, Komisija EAEB
vardu šį Susitarimą pasirašo ir sudaro atskira procedūra. 
Šiuo metu Europos
Sąjungos (ES) ir Gruzijos santykiai grindžiami 1999 m. liepos
mėn. įsigaliojusiu Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimu.
2010 m. gegužės 10 d. Taryba įgaliojo Komisiją
pradėti derybas dėl naujo išsamaus plataus užmojo Asociacijos
susitarimo, kuriuo taip pat būtų sukuriama išsami ir visapusiška
laisvosios prekybos erdvė (IVLPE).
Asociacijos susitarimu
siekiama paspartinti Gruzijos ir ES politinių ir ekonominių
santykių plėtotę ir laipsnišką Gruzijos ekonominę
integraciją į tam tikras ES vidaus rinkos dalis, visų pirma
sukuriant IVLPE. 
Susitarimas yra konkretus
būdas pasinaudoti ES ir Gruzijos santykių dinamika, itin daug
dėmesio skiriant esminėms reformoms, ekonomikos atgaivinimui ir
augimui, valdymui ir bendradarbiavimui įvairiuose sektoriuose. 
Susitarime taip pat
numatyta Gruzijos reformų darbotvarkė, grindžiama išsamia Gruzijos
teisės aktų derinimo su ES normomis ir standartais programa, kuria
visi Gruzijos partneriai raginami remtis ir kurią jie turėtų
remti. ES pagalba Gruzijai yra susieta su Susitarime nustatyta reformų
darbotvarke. Asociacijos darbotvarkė sudaryta siekiant pasirengti
įgyvendinti Asociacijos susitarimą ir palengvinti šį
procesą. 
Po 2013 m. kovo mėn.
14-ojo derybų raundo ES ir Gruzija pabaigė derybas dėl
Asociacijos susitarimo. Derybos dėl IVLPE pabaigtos 2013 m. liepos
mėn. 2013 m. lapkričio 29 d. ES ir Gruzija parafavo Asociacijos
susitarimo tekstą, įskaitant IVLPE skirtą dalį.
Kaip numatyta Asociacijos
susitarimo 429 straipsnyje, tam tikras susitarimo dalis ketinama pradėti
taikyti laikinai. Laikinas taikymas numatytas siekiant tiek tenkinti abipusiai
svarbius ekonominius interesus, tiek puoselėti bendras vertybes,
atsižvelgiant į bendrą ES ir Gruzijos norą pradėti
įgyvendinti tinkamas Susitarimo dalis ir užtikrinti jų vykdymą,
kad būtų daroma pažanga užtikrinant reformų poveikį
konkrečiuose sektoriuose dar prieš sudarant Susitarimą. 
2.           DERYBŲ REZULTATAI
Visais derybų etapais
Tarybai buvo reguliariai teikiama informacija ir su ja konsultuojamasi
atitinkamose Tarybos darbo grupėse, visų pirma Rytų Europos ir
Vidurinės Azijos darbo grupėje ir Prekybos politikos komitete.
Komisijos nuomone, Tarybos derybiniuose nurodymuose nustatyti tikslai pasiekti
ir Asociacijos susitarimo projektas Sąjungai yra priimtinas. 
Asociacijos susitarimo
galutinį turinį galima apibendrinti taip:
Susitarimu nustatoma
Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos asociacija. Tai
naujas ES ir Gruzijos sutartinių santykių plėtotės etapas,
kuriuo siekiama politinės asociacijos ir ekonominės integracijos bei
paliekama galimybių tolesniems laipsniškiems pokyčiams. 
Bendraisiais asociacijos
tikslais siekiama skatinti laipsnišką abiejų Šalių
suartėjimą, grindžiamą bendromis vertybėmis; stiprinti
gilesnio politinio dialogo sistemą; skatinti, saugoti ir stiprinti
taiką ir stabilumą regione ir tarptautiniu mastu; skatinti
bendradarbiauti taikaus konfliktų sprendimo klausimais, skatinti
laipsnišką Gruzijos ekonominę integraciją į tam tikras ES
vidaus rinkos dalis; stiprinti bendradarbiavimą teisingumo, laisvės
ir saugumo srityse siekiant įtvirtinti teisinės valstybės
principą ir pagarbą žmogaus teisėms ir pagrindinėms
laisvėms, taip pat sukurti glaudesnio bendradarbiavimo kitose abipusiai
svarbiose srityse sąlygas. 
Susitarimo bendruosiuose
principuose nurodyti tam tikri svarbiausi elementai, kurių
nesilaikančiai Šaliai pagal Susitarimą galėtų būti
taikomos konkrečios priemonės, įskaitant teisių ir
prievolių taikymo sustabdymą. Šie elementai – tai pagarba
demokratijos principams, žmogaus teisėms ir pagrindinėms
laisvėms, kaip nustatyta atitinkamuose tarptautiniuose dokumentuose;
pagarba teisinei valstybei; skatinimas laikytis suvereniteto, teritorinio
vientisumo, sienų neliečiamumo ir nepriklausomybės principų
ir kova su masinio naikinimo ginklų, susijusių medžiagų ir
jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu. 
Kiti Susitarimo bendrieji
principai yra susiję su laisvosios rinkos ekonomikos, gero valdymo,
kovos su korupcija, kovos su organizuotu tarpvalstybiniu nusikalstamumu ir
terorizmu, tvaraus vystymosi ir veiksmingo daugiašališkumo skatinimo
principais.
Susitarime nustatyti
sustiprinto politinio dialogo tikslai, kad būtų palaipsniui
derinami užsienio ir saugumo politikos klausimai. Be to, Susitarime numatyta
palaikyti dialogą ir bendradarbiauti vidaus reformos klausimais, remiantis
bendrais Šalių nustatytais principais. Taip pat įtrauktos nuostatos,
susijusios su aktyvesniu dialogu užsienio ir saugumo politikos, įskaitant
bendrą saugumo ir gynybos politiką, klausimais, taikos ir
tarptautinio teisingumo skatinimu įgyvendinant Tarptautinio baudžiamojo
teismo Romos statutą ir bendromis pastangomis siekti regioninio stabilumo,
konfliktų prevencijos, krizių valdymo, kovos su terorizmu, masinio
naikinimo ginklų neplatinimo, nusiginklavimo ir ginklų
kontrolės. Šalys ypač stengiasi taikiai išspręsti regiono neišspręstus
konfliktus.
Teisingumo, laisvės
ir saugumo srityje Susitarimo
nuostatose skiriama itin daug dėmesio teisinei valstybei bei
teisminių institucijų ir praktikos stiprinimui. Susitarimu nustatoma
sistema, pagal kurią bus bendradarbiaujama migracijos, prieglobsčio
ir sienų valdymo, asmens duomenų apsaugos, kovos su pinigų
plovimu, terorizmo finansavimu ir narkotikais srityse. Į Susitarimą
įtraukta nuostatų dėl asmenų judėjimo, įskaitant
readmisiją, vizų režimo supaprastinimą ir ilgainiui
pradedamą taikyti bevizį režimą (su sąlyga, kad bus įgyvendintos
gerai valdomo ir saugaus judumo sąlygos). Taip pat įtrauktas
įsipareigojimas kovoti su nusikalstamumu, korupcija ir kita neteisėta
veikla ir toliau plėtoti teisminį bendradarbiavimą
civilinėse ir baudžiamosiose bylose, visapusiškai naudojantis atitinkamomis
tarptautinėmis ir dvišalėmis priemonėmis. 
Asociacijos susitarime
taip pat numatyta bendradarbiauti pačiuose įvairiausiuose
sektoriuose, itin daug dėmesio skiriant paramai esminėms reformoms,
ekonomikos atgaivinimui ir augimui, valdymui ir sektorių bendradarbiavimui
28 srityse, pavyzdžiui: energetikos, transporto, aplinkosaugos ir aplinkos
klausimų populiarinimo, pramonės sektoriaus ir mažųjų bei
vidutinių įmonių bendradarbiavimo, žemės ūkio ir kaimo
plėtros, socialinės politikos, teisingumo, pilietinės
visuomenės bendradarbiavimo, vartotojų politikos, viešojo
administravimo reformos, švietimo, mokymo, jaunimo politikos ir kultūros
srities bendradarbiavimo. Visose šiose srityse bus aktyviau bendradarbiaujama
remiantis dabartiniu dvišaliu ir daugiašaliu pagrindu, ir siekiama sistemingiau
palaikyti dialogą ir dalytis informacija bei geriausios praktikos
pavyzdžiais. Sektorių bendradarbiavimui skirtų Susitarimo dalių
esmė – išsamios laipsniško derinimo su ES acquis, kaip nurodyta Susitarimo
prieduose, nuostatos. Gruzijai nustatytais konkrečiais derinimo su tam
tikromis ES acquis dalimis ir jų įgyvendinimo
tvarkaraščiais bus remiamasi bendradarbiaujant ir jie taps Gruzijos vidaus
reformų ir modernizavimo darbotvarkės pagrindu. 
Susitarime numatyta atnaujinta
institucinė sistema, į kurią įtraukti forumai
bendradarbiauti ir dialogui palaikyti. Tam tikros teisės priimti
sprendimus bus suteiktos Asociacijos tarybai ir gali būti perduodamos
Asociacijos komitetui, kuris taip pat gali rengti posėdžius prekybos
klausimams skirtos sudėties. Be to, numatyti pilietinės
visuomenės ir parlamentinio bendradarbiavimo forumai. Susitarime taip pat
yra nuostatų, susijusių su stebėsena, prievolių vykdymu ir
ginčų sprendimu (įskaitant atskiras nuostatas su prekyba susijusiems
klausimams). 
Kalbant apie Susitarimo
IVLPE dalį, Komisija pasiekė derybiniuose nurodymuose nustatytus
tikslus: panaikinti importo muitus iš esmės visai prekybai ir nustatyti
tvirtą privalomą pagrindą uždrausti visas savavališkas prekybą
ribojančias priemones, įskaitant eksporto muitus ir kiekybinius
eksporto apribojimus. IVLPE nuostatose taip pat numatytas kovos priemonių
vengimu mechanizmas, taikomas tam tikrų jautrių žemės ūkio
produktų importui.
Dėl galimų
techninių prekybos kliūčių Gruzija taip pat palaipsniui
pritaikys savo techninius reglamentus ir standartus ES reglamentų ir
standartų. Gali būti pradėtos derybos dėl Susitarimo
dėl pramonės produktų atitikties vertinimo ir pripažinimo,
siekiant užtikrinti, kad tam tikrų sektorių Gruzijos teisės aktai
ir rinkos priežiūros sistemos derėtų su ES teisės aktais ir
sistemomis, ir Šalių tarpusavio prekyba vyktų tokiomis pat
sąlygomis, kaip ir prekyba tarp ES valstybių narių.
Dėl prekybos
gyvūnais, augalais ir jų produktais IVLPE bus numatyta suderinti Gruzijos
sanitarijos, fitosanitarijos ir gyvūnų gerovės teisės aktus
su ES šių sričių teisės aktais, todėl Šalims bus dar
lengviau prekiauti. Pagal IVLPE nuostatas bus užtikrinta, kad būtų
nustatytos skubių konsultacijų dėl klausimų, susijusių
su sanitariniais ir fitosanitariniais prekybos trikdžiais, tvarka,
įskaitant konkrečią skubių pranešimų ir ankstyvojo
perspėjimo sistemą, taikytiną esant ekstremaliajai veterinarinei
ir fitosanitarinei padėčiai. 
Remiantis jau vykdomu
bendradarbiavimu muitinės klausimais, Protokolu dėl savitarpio
administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje nustatoma
tvirtesnė teisinė sistema, kad būtų užtikrintas tinkamas
muitų teisės aktų taikymas ir būtų kovojama su
muitų srities sukčiavimu. 
Įsisteigimo srityje
IVLPE numatoma, kad bendrovėms būtų taikomas nacionalinis
režimas ir didžiausio palankumo režimas, atsižvelgiant į tam tikras
išlygas. Kalbant apie prekybą paslaugomis, IVLPE numatoma suteikti
plačias teises patekti į rinkas ir galimybę jas dar labiau
liberalizuoti, taip pat ir po to, kai Gruzija suderins teisės aktus su ES acquis
finansų, telekomunikacijų / elektroninės prekybos, pašto ir
pasiuntinių bei tarptautinio jūrų transporto paslaugų
srityse. 
Pagal IVLPE reikalavimus
bus patikimai saugomos visos ES geografinės nuorodos, ne tik susijusios su
vynais ir spiritiniais gėrimais, be to, saugomų geografinių
nuorodų sąrašą bus galima papildyti bet kokiais naujais
produktais. Į Susitarimą įtrauktos ES ir Gruzijos susitarimo
dėl geografinių nuorodų, įsigaliojusio 2012 m.
balandžio 1 d., ir jo priedų nuostatos. Jame numatyta visapusės
naujų nuorodų, kurios gali būti įtrauktos į
Susitarimą dėl geografinių nuorodų prieš įsigaliojant
Asociacijos susitarimui, apsaugos užtikrinimo tvarka. Be to, IVLPE dalyje yra
nuostatų dėl autorių teisių, dizaino (įskaitant
neregistruotą) ir patentų, kuriomis papildoma ir atnaujinama TRIPS
sutartis, ir nuostatų dėl intelektinės nuosavybės
teisių vykdymo užtikrinimo, pagrįstų ES vidaus taisyklėmis.
Siekiant integruoti
viešųjų pirkimų rinkas, pagal IVLPE nuostatas Gruzija, kuri
nėra EEE narė, galės patekti į ES viešųjų
pirkimų rinką ir dalyvauti konkursuose, kuriuose pasiūlymai
viršija tam tikras nustatytas vertės ribas, kai pasibaigs pereinamasis
laikotarpis, per kurį Gruzija prisiderins prie galiojančių ir
būsimų ES viešųjų pirkimų teisės aktų. Kai
derinimo procesas bus sėkmingai baigtas, bus galima pratęsti
diskusijas dėl ES viešųjų pirkimų rinkos atvėrimo
ribinių verčių nesiekiantiems pasiūlymams. Atitinkamai prekių
tiekėjai ir paslaugų teikėjai turės galimybių patekti
į viena kitos viešųjų pirkimų rinkas, išskyrus gynybos
sektoriaus rinką. 
Pagal IVLPE nuostatas
Gruzija užtikrins, kad būtų įgyvendinti išsamūs
konkurencijos teisės aktai. 
Subsidijoms skirtu skirsniu
užtikrinama, kad Gruzija laikytųsi skaidrumo principų, ir nustatomos
atitinkamos atsiskaitymo prievolės. 
Dėl su prekyba
susijusių energetikos klausimų IVLPE dalyje pateikiamos privalomos
nuostatos dėl nepertraukiamo energetikos prekių tranzito ir prieigos
prie energijos transportavimo įrenginių, siekiant užtikrinti tiekimo
saugumą, ir dėl energetikos srities reguliavimo institucijų
nepriklausomumo, be to, paaiškinamas ryšys su Gruzijos būsimais
įsipareigojimais pagal Energijos bendrijos sutartį.
Numatyti
įsipareigojimai siekti tvariai vystyti prekybą ir laikytis su tuo
susijusių daugiašalių įsipareigojimų, tačiau
užtikrinta ir teisė reguliuoti savo vidaus aplinkos ir darbo apsaugos
lygius. IVLPE nuostatose numatytas įsipareigojimas neatsisakyti taikyti tokių
standartų ar nuo jų nenukrypti taip, kad tai turėtų
poveikio Šalių tarpusavio prekybai ar investicijoms.
Veiksmingos
ginčų sprendimo procedūros, pagrįstos PPO susitarimo
dėl ginčų sprendimo pavyzdžiu, sudarys sąlygas greitai
spręsti dvišalius prekybos ginčus, be kita ko, leisdamos paveiktai
šaliai nustatyti proporcingas sankcijas, o skubos atvejams dėl su prekyba
susijusių energetikos klausimų bus taikomos dar greitesnės
procedūros. 
Taip pat susitarta
dėl konkrečių skaidrumo nuostatų ir dialogo su pilietine
visuomene ir kitais suinteresuotaisiais subjektais, kad būtų
užtikrinama, jog su prekyba susijusiose srityse politika būtų
formuojama konsultuojantis, atvirai ir nuspėjamai. Be to, vadovaujantis
IVLPE nuostatomis bus lengviau derinti teisės aktus su prekyba susijusiose
srityse ir vertinti šį procesą.
Galiausiai glaudesnė
Gruzijos ir ES ekonominė integracija sukūrus IVLPE labai paskatins
šalies ekonomikos augimą. Nuostatos dėl IVLPE yra esminis Asociacijos
susitarimo elementas, kuris padės sukurti verslo galimybių tiek ES,
tiek Gruzijoje ir skatins realią ekonomikos modernizaciją bei
sanglaudą su ES. Laukiami šio proceso rezultatai – aukštesni produktų
standartai, geresnės paslaugos piliečiams ir, visų svarbiausia,
Gruzijos gebėjimas veiksmingai konkuruoti tarptautinėse rinkose.
3.           PASIŪLYMO TEISINIAI ASPEKTAI
Sąjungos teisinis
pagrindas šiam Susitarimui pasirašyti ir laikinai taikyti – SESV 217 straipsnis
kartu su 218 straipsnio 5 dalimi ir 218 straipsnio 8 dalies antra pastraipa, ir
218 straipsnio 7 dalis. Europos atominės energijos bendrijai taikoma
atskira teisinė priemonė. 
Pridedamas pasiūlymas
yra Asociacijos susitarimo pasirašymo ir laikino taikymo teisinė
priemonė.
Atsižvelgdama į
minėtus derybų rezultatus, Europos Komisija siūlo, kad Taryba nuspręstų,
kad Europos Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei
jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimas
būtų pasirašytas Sąjungos vardu, ir nurodytų asmenį
(-is), kuris (-ie) būtų tinkamai įgaliotas (-i) Sąjungos
vardu jį pasirašyti.
Pasiūlyme numatyta,
kad Sąjunga tam tikras Susitarimo dalis taikys laikinai, nepažeisdama
kompetencijos paskirstymo pagal Sutartis. 
Tai, kad Komisija
pateikė Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos
susitarimo pasiūlymą, yra susiję su tuo, kad šis Susitarimas
pradėtas rengti pagal Sutarties taisykles iki įsigaliojant Lisabonos
sutarčiai.      
2014/0085 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl Europos Sąjungos, Europos
atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir
Gruzijos asociacijos susitarimo pasirašymo Europos Sąjungos vardu ir
laikino taikymo
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į
Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 217
straipsnį kartu su 218 straipsnio 5 dalimi ir 218 straipsnio 8 dalies
antra pastraipa, ir į 218 straipsnio 7 dalį,
atsižvelgdama į
Europos Komisijos pasiūlymą,
kadangi:
(1)       2010 m. gegužės 10 d.
Taryba įgaliojo Komisiją pradėti derybas su Gruzija dėl
naujo Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimo, kuris pakeistų
Partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą, sudarymo; 
(2)       atsižvelgiant į artimus
Šalių istorinius ryšius ir vis glaudesnes sąsajas bei
pageidavimą juos plačiu mastu ir naujoviškai stiprinti ir vystyti,
derybos dėl Asociacijos susitarimo sėkmingai pabaigtos ir jis
parafuotas 2013 m. lapkričio 29 d.;
(3)       todėl Susitarimas
turėtų būti pasirašytas Sąjungos vardu ir laikinai taikomas
remiantis jo 429 straipsniu, kol jis bus sudarytas vėliau;
(4)       Susitarimo 429 straipsnyje
numatyta, kad tol, kol Susitarimas įsigalios, jis bus taikomas laikinai;
(5)       remiantis Sutarties dėl
Europos Sąjungos veikimo 218 straipsnio 7 dalimi, Taryba turėtų
įgalioti Komisiją tvirtinti pakeitimus, kuriuos priims
Geografinių nuorodų pakomitetis pagal Susitarimo 179 straipsnį;
(6)       tikslinga nustatyti
atitinkamas pagal Susitarimą saugomų geografinių nuorodų
apsaugos procedūras; 
(7)       Susitarimu nesuteikiamos
teisės ar nenustatomos prievolės, kuriomis būtų galima
tiesiogiai remtis Sąjungos ar valstybių narių teismuose,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 
1 straipsnis
Sąjungos vardu
pritariama Europos Sąjungos, Europos atominės energijos bendrijos bei
jų valstybių narių ir Gruzijos asociacijos susitarimo
pasirašymui, su sąlyga, kad jis bus sudarytas.
Pasirašytino Susitarimo
tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
2 straipsnis
Tarybos generalinis
sekretoriatas nustato įgaliojimų pasirašyti Susitarimą, su
sąlyga, kad jis bus sudarytas, priemonę asmeniui (-ims), kurį
(-iuos) nurodo Susitarimo derybininkas.
3 straipsnis
1.           Kol Susitarimas įsigalios,
remiantis jo 429 straipsniu ir jame nustatytais pranešimais, Sąjunga ir
Gruzija tarpusavyje laikinai taiko šias Susitarimo dalis:
–                        
1 straipsnį, 
–                        
I antraštinę dalį, 
–                        
II antraštinę dalį, 
–                        
III antraštinės dalies 13–19 straipsnius, 
–                        
IV antraštinę dalį, 
–                        
V antraštinės dalies 3 skyrių (285
straipsnį) ir 4 skyrių (291 straipsnį), 
–                        
VI antraštinės dalies 1 skyrių, 2 skyrių
(išskyrus 298 straipsnio k punktą), 3, 4, 6–8, 10, 11, 13 ir 20 skyrius,
ir 354 bei 357 straipsnius, 
–                        
VII antraštinę dalį, 
–                        
VIII antraštinę dalį, išskyrus 420
straipsnio 1 dalį, tiek, kiek šios antraštinės dalies nuostatos
skirtos užtikrinti, kad šis Susitarimas būtų laikinai taikomas, kaip
apibrėžta šioje dalyje, 
–                        
I, II–XXI, XXII–XXIII, XXIV–XXXI ir XXXIV priedus
ir I–III protokolus.
2.           Datą, nuo kurios Susitarimas
bus laikinai taikomas, Tarybos generalinis sekretoriatas paskelbs Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje.
4 straipsnis
Taikant Susitarimo 179
straipsnį, Geografinių nuorodų pakomitečio sprendimais
daromus Susitarimo pakeitimus Sąjungos vardu tvirtina Komisija. Jei
suinteresuotieji subjektai nesusitaria esant prieštaravimams, susijusiems su
geografine nuoroda, Komisija priima atitinkamą poziciją, laikydamasi
2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento
(ES) Nr. 1151/2012 dėl žemės ūkio ir maisto produktų
kokybės sistemų[1]
57 straipsnio 2 dalyje nustatytos tvarkos. 
5 straipsnis
1.           Pagal Susitarimo IV antraštinės
dalies 9 skyriaus 3 poskirsnį „Geografinės nuorodos“ saugomą
pavadinimą gali naudoti bet kuris veiklos vykdytojas, prekiaujantis
atitinkamą specifikaciją atitinkančiais žemės ūkio
produktais, maisto produktais, vynais, aromatizuotais vynais ar spiritiniais
gėrimais.
2.           Vadovaudamosi Susitarimo 175
straipsniu, valstybės narės ir Sąjungos institucijos užtikrina
Susitarimo 170–174 straipsniuose numatytos apsaugos taikymą, be kita ko,
suinteresuotajam subjektui paprašius.
6 straipsnis
Susitarimu nesuteikiamos
teisės ar nenustatomos prievolės, kuriomis būtų galima
tiesiogiai remtis Sąjungos ar valstybių narių teismuose.
7 straipsnis
Šis sprendimas
įsigalioja kitą dieną po jo priėmimo.
Priimta Briuselyje
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
[1]               OL L 343, 2012 12 14, p. 1.
EUROPOS
SĄJUNGOS,
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS
BEI JŲ VALSTYBIŲ NARIŲ
IR GRUZIJOS
ASOCIACIJOS SUSITARIMAS

PREAMBULĖ
BELGIJOS KARALYSTĖ,
BULGARIJOS RESPUBLIKA,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
ESTIJOS RESPUBLIKA,
AIRIJA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
KROATIJOS RESPUBLIKA,
ITALIJOS RESPUBLIKA,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
VENGRIJA,
MALTOS RESPUBLIKA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
RUMUNIJA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
Europos Sąjungos sutarties ir
Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo Susitariančiosios Šalys
(toliau – valstybės narės),
EUROPOS SĄJUNGA (toliau –
Sąjunga arba ES) bei
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA
(toliau – Euratomas)
                                                                                     ir
GRUZIJA,
                                                                                     toliau
–
Šalys,
ATSIŽVELGDAMOS į tvirtus ryšius ir
bendras Šalių vertybes, nustatytas sudarius Europos Bendrijų bei
jų valstybių narių ir Gruzijos partnerystės ir
bendradarbiavimo susitarimą ir vystomus pagal atskirą Rytų
partnerystės programos Europos kaimynystės politikos metmenį, ir
pripažindamos, kad abi Šalys pageidauja toliau plačiu mastu ir naujoviškai
vystyti, stiprinti ir plėsti šiuos ryšius;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos europinius siekius
ir europinės krypties pasirinkimą;
PRIPAŽINDAMOS, kad bendros vertybės,
kuriomis grindžiama ES, – demokratija, pagarba žmogaus teisėms bei
pagrindinėms laisvėms ir teisinės valstybės principas –
taip pat yra esminiai šiame susitarime numatytos politinės asociacijos ir
ekonominės integracijos elementai;
PRIPAŽINDAMOS, kad Gruzija, būdama
Rytų Europos šalis, yra įsipareigojusi įgyvendinti ir propaguoti
šias vertybes;
PRIPAŽINDAMOS, kad Gruziją ir
valstybes nares sieja istoriniai ryšiai ir bendros vertybės;
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad šiuo
susitarimu nebus trukdoma ir bus palikta galimybių ateityje laipsniškai
plėtoti ES ir Gruzijos ryšius; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS toliau stiprinti
pagarbą pagrindinėms laisvėms, žmogaus teisėms,
įskaitant mažumų teises, demokratijos, teisinės valstybės
ir gero valdymo principams, remdamosi bendromis Šalių vertybėmis;
SUPRASDAMOS, kad vidaus reformos, kuriomis
siekiama stiprinti demokratiją ir rinkos ekonomiką, padės
Gruzijai dalyvauti ES politikoje, programose ir agentūrų veikloje.
Šis procesas ir tvarus konfliktų sprendimas stiprins vienas kitą ir
padės kurti konflikto paveiktų bendruomenių tarpusavio
pasitikėjimo ryšius; 
PAGEIDAUDAMOS prisidėti prie Gruzijos
politinio, socialinio, ekonominio ir institucinio vystymosi, plačiai
bendradarbiaudamos įvairiose abipusiai svarbiose srityse, kaip antai
pilietinės visuomenės vystymosi, gero valdymo, įskaitant
mokesčių sritį, prekybos integravimo ir sustiprinto ekonominio
bendradarbiavimo, institucijų stiprinimo, viešojo administravimo ir
valstybės tarnybos reformos bei kovos su korupcija, skrudo mažinimo ir
bendradarbiavimo laisvės, saugumo ir teisingumo srityje, kad
būtų galima veiksmingai įgyvendinti šį susitarimą,
pabrėžiant ES pasiryžimą remti atitinkamas reformas Gruzijoje;
ĮSIPAREIGOJUSIOS įgyvendinti
visus Jungtinių Tautų Chartijos, Europos saugumo ir bendradarbiavimo
organizacijos (ESBO), visų pirma 1975 m. Europos saugumo ir
bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamojo akto, atitinkamai 1991 ir
1992 m. Madrido, Stambulo ir Vienos konferencijų baigiamųjų
dokumentų, 1990 m. Paryžiaus chartijos dėl naujos Europos,
1948 m. Jungtinių Tautų visuotinės žmogaus teisių
deklaracijos ir 1950 m. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių
laisvių apsaugos konvencijos principus ir nuostatas;
PRISIMINDAMOS pasiryžimą stiprinti
tarptautinę taiką ir saugumą, palaikyti veiksmingą
daugiašališkumą ir taikiai spręsti ginčus, visų pirma šiuo
tikslu glaudžiai bendradarbiaudamos Jungtinėse Tautose (JT) ir ESBO; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis
tarptautinių prievolių kovoti su masinio naikinimo ginklų bei
jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu ir
bendradarbiauti nusiginklavimo srityje; 
PRIPAŽINDAMOS aktyvaus Šalių
dalyvavimo įvairiuose regioninio bendradarbiavimo forumuose papildomą
naudą; 
SIEKDAMOS reguliariai palaikyti
politinį dialogą abipusiai svarbiais dvišaliais ir tarptautiniais
klausimais, įskaitant regioninius aspektus, atsižvelgdamos į Europos
Sąjungos bendrą užsienio ir saugumo politiką (BUSP),
įskaitant bendrą saugumo ir gynybos politiką (BSGP); 
VISAPUSIŠKAI LAIKYDAMOSI
nepriklausomybės, suvereniteto, teritorinio vientisumo ir
tarptautinių mastu pripažintų sienų neliečiamumo
principų, kaip nustatyta tarptautinėje teisėje, Jungtinių
Tautų Chartijoje ir Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos
Helsinkio baigiamajame akte ir atitinkamose Jungtinių Tautų Saugumo
Tarybos rezoliucijose; 
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos įsipareigojimo
susitaikyti svarbą ir jos pastangas atkurti teritorinį
vientisumą ir visiškai bei veiksmingai kontroliuoti Gruzijos Abchazijos ir
Cchinvalio regionus / Pietų Osetiją, kad konfliktas būtų
išspręstas taikiai ir ilgam, remianti tarptautinės teisės
principais, ir ES įsipareigojimą remti taikų ir ilgalaikį
konflikto sprendimą; 
PRIPAŽINDAMOS, kad šiomis
aplinkybėmis svarbu siekti įgyvendinti 2008 m. rugpjūčio 12
d. šešių punktų susitarimą ir jo paskesnes įgyvendinimo
priemones, taip pat svarbu, kad tarptautinės pajėgos prasmingai
palaikytų taiką ir saugumą vietoje, kad būtų imamasi
vienas kitą remiančių nepripažinimo ir įsitraukimo
politikos priemonių, remiamos Ženevos tarptautinės diskusijos, saugus
ir orus visų teritorijos viduje perkeltų asmenų ir
pabėgėlių sugrįžimas, laikantis tarptautinės
teisės principų;
ĮSIPAREIGOJUSIOS užtikrinti, kad
glaudesnės Gruzijos ir ES politinės asociacijos ir ekonominės
integracijos privalumus pajustų visi Gruzijos piliečiai,
įskaitant konflikto paveiktas bendruomenes;
ĮSIPAREIGOJUSIOS kovoti su
organizuotu nusikalstamumu ir neteisėta prekyba bei dar aktyviau
bendradarbiauti kovodamos su terorizmu; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS palaikyti
glaudesnį dialogą ir plačiau bendradarbiauti judumo, migracijos,
prieglobsčio ir sienų valdymo srityse, taip pat atsižvelgdamos į
ES ir Gruzijos judumo partnerystę ir laikydamosi visaapimančio
požiūrio į teisėtą migraciją, įskaitant
apykaitinę, bendradarbiavimą kovojant su neteisėta migracija ir
prekyba žmonėmis ir veiksmingai įgyvendinant readmisijos
susitarimą; 
PRIPAŽINDAMOS, kad svarbu ilgainiui
Gruzijos piliečiams pradėti taikyti bevizį keliavimo
režimą, jei bus sudarytos sąlygos tinkamai valdomam ir saugiam judumui
ir veiksmingai įgyvendinti vizų režimo supaprastinimo ir readmisijos
susitarimai; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis laisvos
rinkos ekonomikos principų ir patvirtindamos ES pasirengimą
padėti Gruzijai vykdyti ekonomikos reformas, be kita ko, pagal Europos
kaimynystės politiką ir Rytų partnerystę;
ĮSIPAREIGOJUSIOS siekti
ekonominės integracijos, visų pirma sukurdamos išsamią ir
visapusišką laisvosios prekybos erdvę (IVLPE), kuri yra neatskiriama
šio susitarimo dalis, įskaitant reglamentavimo derinimą, ir laikydamosi
teisių ir prievolių, kurias Šalys turi dėl narystės
Pasaulio prekybos organizacijoje (PPO);
ĮSITIKINUSIOS, kad šiuo susitarimu
bus sukurta naujų abiejų Šalių ekonominių santykių
vystymo prielaidų, visų pirma prekybos ir investicijų srityje,
ir bus skatinama konkurencija, nes tai yra esminiai ūkio pertvarkymo ir
modernizavimo veiksniai;
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis tvaraus
vystymosi principų, saugoti aplinką ir švelninti klimato kaitą,
nuolat tobulinti aplinkos srities valdymą ir atsižvelgti į poreikius,
taip pat tarpvalstybinio bendradarbiavimo priemonėmis ir
įgyvendindamos daugiašalius tarptautinius susitarimus; 
ĮSIPAREIGOJUSIOS stiprinti energijos
tiekimo saugumą, be kita ko, vystydamos pietinį dujų
koridorių, skatindamos plėtoti atitinkamus projektus Gruzijoje,
kuriais būtų sudaromos sąlygos kurti atitinkamą
infrastruktūrą, įskaitant tranzito per Gruziją
infrastruktūrą, didindamos rinkos integraciją ir laipsniškai
derindamos reglamentavimo nuostatas su pagrindiniais ES acquis
elementais, skatindamos efektyviai vartoti energiją ir naudoti
atsinaujinančiuosius energijos išteklius;
PRIPAŽINDAMOS poreikį aktyviau
bendradarbiauti energetikos srityje ir Šalių įsipareigojimą
įgyvendinti Energetikos chartijos sutartį;
PASIRYŽUSIOS gerinti visuomenės sveikatos
apsaugos lygį ir žmonių sveikatos apsaugą kaip svarbų
tvaraus vystymosi ir ekonomikos augimo elementą;
ĮSIPAREIGOJUSIOS stiprinti
tiesioginius žmonių ryšius, įskaitant bendradarbiavimą ir mainus
mokslo ir technologijų, verslo, jaunimo, švietimo ir kultūros
srityse;
ĮSIPAREIGOJUSIOS skatinti
tarpvalstybinį ir regioninį abiejų Šalių
bendradarbiavimą, palaikant gerus kaimyninius santykius;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos
įsipareigojimą laipsniškai derinti atitinkamų sektorių
teisės aktus su atitinkamais ES teisės aktais, kaip nustatyta šiame
susitarime, ir juos veiksmingai įgyvendinti;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos
įsipareigojimą savo administracinę ir institucinę
infrastruktūrą plėtoti tiek, kiek to reikia šio susitarimo
vykdymui užtikrinti;
ATSIŽVELGDAMOS į ES pasiryžimą
remti reformų įgyvendinimą, ir siekiant šio tikslo naudotis
visomis turimomis bendradarbiavimo priemonėmis bei technine, finansine ir
ekonomine parama;
PATVIRTINDAMOS, kad į Sutarties
dėl Europos Sąjungos veikimo Trečiosios dalies
V antraštinės dalies taikymo sritį patenkančios šio
susitarimo nuostatos Jungtinei Karalystei ir Airijai privalomos ne kaip ES
daliai, o kaip atskiroms Susitariančiosioms Šalims, nebent ES kartu su
Jungtine Karalyste ir (arba) Airija kartu praneštų Gruzijai, kad Jungtinei
Karalystei arba Airijai jos privalomos kaip ES daliai pagal prie Europos
Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo
pridėtą protokolą Nr. 21 dėl Jungtinės Karalystės
ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės.
Jei Jungtinė Karalystė ir (arba) Airija pagal minėto protokolo
4a straipsnį nebebus saistomos kaip ES dalys, ES kartu su Jungtine
Karalyste ir (arba) Airija nedelsdamos praneša Gruzijai apie bet kokį
pozicijos pasikeitimą ir tokiu atveju šio susitarimo nuostatos joms toliau
taikomos kaip atskiroms Susitariančiosioms Šalims. Tas pats galioja ir
Danijai pagal prie minėtų sutarčių pridėtą
protokolą Nr. 22 dėl Danijos pozicijos,
SUSITARĖ:
1
STRAIPSNIS
Tikslai
1.       Susitarimu nustatoma
Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos asociacija. 
2.       Šios asociacijos tikslai:
a)       skatinti Šalių politinę asociaciją ir
ekonominę integraciją, pagrįstas bendromis vertybėmis ir
artimais ryšiais, įskaitant aktyvesnį Gruzijos dalyvavimą ES
politikoje, programose ir agentūrų veikloje; 
b)      stiprinti išsamesnio politinio dialogo visose abipusiai
svarbiose srityse struktūrą, sudarant sąlygas plėtoti
artimus politinius Šalių ryšius;
c)       padėti stiprinti Gruzijos demokratiją ir
politinį, ekonominį ir institucinį stabilumą; 
d)      skatinti, išsaugoti ir stiprinti taiką ir
stabilumą regione ir tarptautiniu mastu, laikantis Jungtinių
Tautų Chartijos bei 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo
konferencijos Helsinkio baigiamojo akto principų, įskaitant bendras
pastangas šalinti įtampos šaltinius, stiprinti sienų saugumą,
skatinti tarpvalstybinį bendradarbiavimą ir gerus kaimyninius
santykius;
e)       skatinti bendradarbiavimu taikiai spręsti konfliktus;

f)       stiprinti bendradarbiavimą laisvės, saugumo ir
teisingumo srityse siekiant įtvirtinti teisinės valstybės
principą ir pagarbą žmogaus teisėms bei pagrindinėms
laisvėms;
g)      remti Gruzijos pastangas plėtoti savo ekonominį
potencialą tarptautinio bendradarbiavimo priemonėmis, taip pat
derinant teisės aktus su ES teisės aktais;
h)      laipsniškai integruoti Gruziją į ES vidaus
rinką, kaip nustatyta šiame susitarime, visų pirma sukuriant
išsamią ir visapusišką laisvosios prekybos erdvę,
sudarančią plataus masto patekimo į rinkas sąlygas, remiantis
tvariu ir išsamiu reglamentavimo derinimu ir laikantis narystės PPO
sąlygotų teisių ir prievolių; 
i)       sudaryti dar glaudesnio bendradarbiavimo kitose abipusiai
svarbiose srityse sąlygas.
I
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRIEJI
PRINCIPAI
2
STRAIPSNIS
Bendrieji
principai
1.       Pagarba demokratijos principams,
žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms, kaip skelbiama 1948 m.
Jungtinių Tautų Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir
kaip apibrėžta 1950 m. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių
laisvių apsaugos konvencijoje, 1975 m. Europos saugumo ir
bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte ir 1990 m.
Paryžiaus chartijoje dėl naujos Europos, yra Šalių vidaus ir
išorės politikos pagrindas ir esminis šio susitarimo elementas. Kova su
masinio naikinimo ginklų, susijusių medžiagų ir jų siuntimo
į taikinį priemonių platinimu taip pat laikoma esminiu šio
susitarimo elementu.
2.       Šalys pakartoja
įsipareigojančios laikytis laisvosios rinkos ekonomikos, tvaraus
vystymosi ir veiksmingo daugiašališkumo principų.
3.       Šalys dar kartą patvirtina
besilaikančios teisinės valstybės ir gero valdymo principų
bei savo tarptautinių prievolių, visų pirma prisiimtų JT,
Europos Taryboje ir ESBO. Visų pirma jos susitaria propaguoti
suvereniteto, teritorinio vientisumo, sienų neliečiamumo ir
nepriklausomybės principus.
4.       Šalys įsipareigoja laikytis
teisinės valstybės ir gero valdymo principų, kovoti su korupcija
ir įvairių formų tarptautiniu organizuotu nusikalstamumu bei
terorizmu, skatinti tvarų vystymąsi, veiksmingą daugiašališkumą
ir kovoti su masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į
taikinį sistemų platinimu. Šis įsipareigojimas yra svarbus
plėtojant Šalių tarpusavio ryšius ir bendradarbiavimą, ir juo
prisidedama prie regioninės taikos ir stabilumo.
II
ANTRAŠTINĖ DALIS
POLITINIS
DIALOGAS IR REFORMOS, BENDRADARBIAVIMAS UŽSIENIO IR SAUGUMO POLITIKOS SRITYJE
3
STRAIPSNIS
Politinio
dialogo tikslai
1.       Šalys toliau plėtoja ir
stiprina politinį dialogą visose abipusiai svarbiose srityse,
įskaitant užsienio ir saugumo politikos klausimus ir vidaus reformas. Tai
didins politinio bendradarbiavimo ir konvergencijos užsienio ir saugumo
politikos klausimais veiksmingumą ir plačiu mastu bei naujoviškai
stiprins santykius.
2.       Politinio dialogo tikslai:
a)       stiprinti politinę asociaciją ir didinti
politinių klausimų ir saugumo politikos konvergenciją ir
veiksmingumą; 
b)      skatinti laikytis teritorinio vientisumo, tarptautiniu
mastu pripažintų sienų neliečiamumo, suvereniteto ir
nepriklausomybės principų, įtvirtintų Jungtinių
Tautų Chartijoje ir 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo
konferencijos Helsinkio baigiamajame akte; 
c)       skatinti taikiai spręsti konfliktus;
d)      skatinti tarptautinį stabilumą ir saugumą,
pagrįstą veiksmingu daugiašališkumu; 
e)       stiprinti Šalių bendradarbiavimą ir dialogą
tarptautinio saugumo ir krizių valdymo srityse, visų pirma siekiant
spręsti pasaulinius ir regioninius uždavinius ir šalinti pagrindines
grėsmes;
f)       stiprinti bendradarbiavimą kovojant su masinio
naikinimo ginklų (MNG) ir jų siuntimo į taikinį
sistemų platinimu, įskaitant anksčiau MNG programose
dirbusių mokslininkų alternatyvų įdarbinimą;
g)      skatinti į rezultatus orientuotą praktinį
Šalių bendradarbiavimą siekiant taikos, saugumo ir stabilumo Europos
žemyne; 
h)      stiprinti pagarbą demokratijos, teisinės
valstybės ir gero valdymo principams, žmogaus teisėms ir
pagrindinėms laisvėms, įskaitant žiniasklaidos laisvę ir
mažumoms priklausančių asmenų teises, ir padėti
įtvirtinti vidaus politikos reformas;
i)       plėtoti Šalių dialogą ir stiprinti
bendradarbiavimą saugumo ir gynybos srityje; 
j)       toliau skatinti įvairių formatų
regioninį bendradarbiavimą;
k)      užtikrinti, kad visi Gruzijos, remiantis jos tarptautiniu
mastu pripažintomis sienomis, piliečiai pajustų visus glaudesnės
ES ir Gruzijos politinės asociacijos, įskaitant didesnę saugumo
politikos konvergenciją, privalumus.
4
STRAIPSNIS
Vidaus
reforma
Šalys siekia bendradarbiaudamos
plėtoti, stiprinti ir didinti demokratinių institucijų ir
teisinės valstybės stabilumą ir veiksmingumą; užtikrinti
pagarbą žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms; daryti
tolesnę pažangą teismų ir teisinės reformos srityje, kad
būtų užtikrintas teismų nepriklausomumas, stiprinami jų
administraciniai gebėjimai ir užtikrinamas teisėsaugos institucijų
nešališkumas ir veiksmingumas; toliau vykdyti viešojo administravimo
reformą ir kurti atskaitingą, veiksmingą, efektyvią,
skaidrią ir profesionaliai veikiančią valstybės
tarnybą; ir toliau veiksmingai kovoti su korupcija, visų pirma
atsižvelgdamos į tarptautinio bendradarbiavimo kovos su korupcija srityje
stiprinimą, ir užtikrindamos, kad būtų veiksmingai
įgyvendinami atitinkami tarptautiniai teisiniai dokumentai, kaip antai
2003 m. Jungtinių Tautų konvencija dėl kovos su korupcija.
5
STRAIPSNIS
Užsienio
ir saugumo politika
1.       Šalys aktyviau plėtoja
dialogą ir bendradarbiavimą bei skatina laipsnišką
konvergenciją užsienio ir saugumo politikos srityje, įskaitant
bendrą saugumo ir gynybos politiką, ir visų pirma sprendžia
konfliktų prevencijos, taikaus konfliktų sprendimo ir krizių
valdymo, regioninio stabilumo, nusiginklavimo, ginklų neplatinimo,
kontrolės bei eksporto kontrolės klausimus. Bendradarbiavimas
grindžiamas bendromis vertybėmis ir abipusiais interesais ir juo siekiama
labiau suartinti politiką ir padidinti jos veiksmingumą, naudojantis
dvišaliais, tarptautiniais ir regioniniais forumais.
2.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis teritorinio vientisumo, tarptautiniu mastu
pripažintų sienų neliečiamumo, suvereniteto ir
nepriklausomybės principų, nustatytų Jungtinių Tautų
Chartijoje ir 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos
Helsinkio baigiamajame akte, ir skatinti laikytis šių principų
plėtodamos dvišalius ir daugiašalius santykius. Šalys taip pat
pabrėžia visiškai remiančios principą, kad užsienio
ginkluotosios pajėgos gali būti dislokuotos jų teritorijose tik
priimančiosios šalies sutikimu. Jos sutinka, kad užsienio ginkluotosios
pajėgos gali būti dislokuotos jų teritorijose tik aiškiai
sutikus priimančiajai šaliai ir laikantis tarptautinės teisės.
6
STRAIPSNIS
Tarptautinei
bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkūs nusikaltimai 
1.       Šalys dar kartą patvirtina,
kad asmenys, atsakingi už visai tarptautinei bendruomenei
susirūpinimą keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturi likti
nenubausti ir jų nebaudžiamumo turi būti vengiama nacionalinėmis
ir tarptautinėmis priemonėmis, įskaitant Tarptautinį
baudžiamąjį teismą.
2.       Šalys mano, kad tarptautinei
taikai ir teisingumui užtikrinti labai svarbus Tarptautinio baudžiamojo teismo
įsteigimas ir veiksminga veikla. Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios toliau bendradarbiauti su Tarptautiniu baudžiamuoju
teismu, įgyvendindamos Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statutą
ir su juo susijusius dokumentus, ir skirdamos deramą dėmesį jo
vientisumo išsaugojimui.
7
STRAIPSNIS
Konfliktų
prevencija ir krizių valdymas
Šalys stiprina praktinio pobūdžio
bendradarbiavimą konfliktų prevencijos ir krizių valdymo
srityse, visų pirma atsižvelgdamos į Gruzijos galimybę kiekvienu
konkrečiu atveju, jei ES pakviestų, dalyvauti ES vadovaujamose
civilinio ir karinio krizių valdymo operacijose, taip pat atitinkamose
pratybose ir mokyme.
8
STRAIPSNIS
Regioninis
stabilumas
1.       Šalys drauge deda daugiau
pastangų, kad paskatintų stabilumą, saugumą ir
demokratinį vystymąsi regione, įvairaus formato regioninį
bendradarbiavimą ir visų pirma siekia taikiai spręsti
neišspręstus regioninius konfliktus.
2.       Šios pastangos dedamos laikantis
bendrų tarptautinės taikos ir saugumo palaikymo principų,
nustatytų Jungtinių Tautų Chartijoje, 1975 m. Europos
saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte ir
kituose atitinkamuose daugiašaliuose dokumentuose. Šalys taip pat
visapusiškai naudojasi daugiašale Rytų partnerystės sistema, pagal
kurią numatyta bendradarbiauti ir palaikyti atvirą bei laisvą
dialogą, stiprinant šalių partnerių tarpusavio sąsajas.
9
STRAIPSNIS
Taikus
konfliktų sprendimas
1.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios taikiai spręsti konfliktus, visiškai
laikydamosi Gruzijos suvereniteto ir teritorinio vientisumo, remiantis
tarptautiniu mastu pripažintomis sienomis, ir sudaryti sąlygas imtis
bendrų atkūrimo ir susitaikymo po konflikto veiksmų. Kol
konfliktas nebus tvariai išspręstas ir nedarant poveikio nustatytoms su
konfliktu susijusių klausimų sprendimo formoms, taikus konflikto
sprendimas bus viena iš pagrindinių Šalių politinio dialogo ir
dialogo su kitais suinteresuotaisiais tarptautiniais subjektais temų. 
2.       Šalys pripažįsta Gruzijos
įsipareigojimo susitaikyti ir jos pastangų atkurti teritorinį
vientisumą, siekiant rasti taikų ir ilgalaikį konflikto
sprendimą ir visiškai įgyvendinti 2008 m. rugsėjo 12 d.
šešių punktų susitarimą ir jo paskesnes įgyvendinimo
priemones, imtis vienas kitą remiančių nepripažinimo ir
įsitraukimo politikos priemonių, remti Ženevos tarptautinę
diskusiją, siekti saugaus ir oraus visų teritorijos viduje
perkeltų asmenų ir pabėgėlių sugrįžimo, laikantis
tarptautinės teisės principų, ir prasmingo tarptautinių subjektų
dalyvavimo, įskaitant, kai tinkama, ES, svarbą.
3.       Šalys tarpusavyje ir su kitomis
atitinkamomis tarptautinėmis organizacijomis derina pastangas padėti
taikiai spręsti konfliktus Gruzijoje, taip pat dėl humanitarinių
klausimų.
4.       Visos šios pastangos dedamos
laikantis bendrų tarptautinės taikos ir saugumo palaikymo
principų, nustatytų Jungtinių Tautų Chartijoje,
1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio
baigiamajame akte ir kituose atitinkamuose daugiašaliuose dokumentuose.
10
STRAIPSNIS
Masinio
naikinimo ginklai
1.       Šalys laikosi požiūrio, kad
masinio naikinimo ginklų (MNG) ir jų siuntimo į taikinį
priemonių platinimas tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams
yra viena iš didžiausių grėsmių tarptautinei taikai ir
stabilumui. Todėl Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti
kovojant su MNG ir jų siuntimo į taikinį priemonių
platinimu, visapusiškai laikydamosi prievolių, kurias jos turi pagal
tarptautines nusiginklavimo ir neplatinimo sutartis bei susitarimus, ir
kitų svarbių tarptautinių prievolių, ir įgyvendindamos
jas nacionaliniu mastu. Šalys susitaria, kad ši nuostata yra esminis šio
susitarimo elementas. 
2.       Be to, Šalys susitaria
bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su MNG ir jų siuntimo į
taikinį priemonių platinimu:
a)       imdamosi priemonių, kad pasirašytų ir ratifikuotų
visus kitus atitinkamus tarptautinius dokumentus arba prireikus prie jų
prisijungtų ir juos visiškai įgyvendintų, ir
b)      įdiegdamos veiksmingą nacionalinės eksporto
kontrolės sistemą, skirtą su MNG susijusių prekių
eksportui ir tranzitui kontroliuoti, įskaitant dvejopo naudojimo
technologijų galutinio naudojimo kontrolę, tikrindamos, ar jos
netaikomos MNG kurti, ir numatydamos veiksmingas sankcijas už eksporto
kontrolės pažeidimus.
3.       Šalys susitaria spręsti
šiuos klausimus palaikydamos politinį dialogą. 
11
STRAIPSNIS
Šaulių
ir lengvųjų ginklų ir įprastinių ginklų eksporto
kontrolė
1.       Šalys pripažįsta, kad
neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų (ŠILG) bei jų
šaudmenų gamyba, perdavimas ir platinimas bei jų perteklinis
kaupimas, blogas valdymas, nepakankamai apsaugoti sukaupti jų kiekiai ir
nekontroliuojamas plitimas tebekelia didelę grėsmę taikai ir
tarptautiniam saugumui.
2.       Šalys susitaria laikytis
atitinkamų prievolių kovojant su neteisėta prekyba ŠILG ir
jų šaudmenimis, ir jas visapusiškai įgyvendinti laikydamosi
galiojančių tarptautinių susitarimų ir JT Saugumo Tarybos
rezoliucijų, taip pat įsipareigojimų, nustatytų kituose
šioje srityje taikomuose tarptautiniuose dokumentuose, pavyzdžiui,
Jungtinių Tautų veiksmų programoje dėl visų
rūšių neteisėtos prekybos ŠILG prevencijos, kovos su ja ir jos
panaikinimo.
3.       Šalys įsipareigoja
bendradarbiauti ir užtikrinti savo pastangų koordinavimą,
papildomumą ir sąveiką siekiant pasaulio, regionų,
subregionų ir nacionaliniu lygmenimis kovoti su neteisėta prekyba
ŠILG ir jų šaudmenimis, ir sunaikinti sukauptus jų kiekius.
4.       Be to, Šalys susitaria toliau
bendradarbiauti įprastinių ginklų eksporto kontrolės
srityje, atsižvelgdamos į 2008 m. gruodžio 8 d. Tarybos bendrąją
poziciją 2008/944/BUSP, nustatančią bendrąsias taisykles,
reglamentuojančias karinių technologijų ir įrangos eksporto
kontrolę.
5.       Šalys susitaria spręsti
šiuos klausimus palaikydamos politinį dialogą. 
12 STRAIPSNIS
Kova
su terorizmu
1.       Šalys dar kartą patvirtina,
kad svarbu kovoti su terorizmu ir vykdyti jo prevenciją, ir susitaria
bendradarbiauti dvišaliu, regioniniu ir tarptautiniu lygmenimis, kad
užkirstų kelią visų formų ir apraiškų terorizmui ir su
juo kovotų.
2.       Šalys susitaria, kad kovojant su
terorizmu privaloma visapusiškai laikytis teisinės valstybės principo
ir tarptautinės teisės, įskaitant tarptautinę žmogaus
teisių teisę, tarptautinė pabėgėlių teisę ir
tarptautinę humanitarinę teisę, Jungtinių Tautų
Chartijos principų ir visų susijusių tarptautinių kovos su
terorizmu dokumentų. 
3.       Šalys pabrėžia, kad svarbu,
kad visi ratifikuotų ir visiškai įgyvendintų visas JT
konvencijas ir protokolus, susijusius su kova su terorizmu. Šalys susitaria
toliau skatinti dialogą dėl Bendrosios konvencijos dėl tarptautinio
terorizmo projekto ir bendradarbiauti įgyvendindamos Jungtinių
Tautų Pasaulinę kovos su terorizmu strategiją ir visas
susijusias JT Saugumo Tarybos rezoliucijas ir Europos Tarybos konvencijas. Be
to, Šalys susitaria bendradarbiauti skatindamos tarptautinį sutarimą
dėl terorizmo prevencijos ir kovos su juo. 
III
ANTRAŠTINĖ DALIS
LAISVĖ,
SAUGUMAS IR TEISINGUMAS
13
STRAIPSNIS
Teisinė
valstybė ir pagarba žmogaus teisėms bei pagrindinėms
laisvėms
1.       Bendradarbiaudamos laisvės,
saugumo ir teisingumo srityje, Šalys ypač didelę reikšmę teikia
tolesniam teisinės valstybės principo propagavimui, įskaitant
teismų sistemos nepriklausomybę, teisę kreiptis į
teismą ir teisę į teisingą bylos nagrinėjimą.
2.       Šalys visapusiškai bendradarbiaus
siekdamos veiksmingo teisėsaugos ir teisingumo administravimo
sričių institucijų veikimo.
3.       Bendradarbiaujant laisvės,
saugumo ir teisingumo srityse bus vadovaujamasi pagarba žmogaus teisėms ir
pagrindinėms laisvėms.
14 STRAIPSNIS
Asmens
duomenų apsauga
Šalys susitaria bendradarbiauti, kad būtų
užtikrinta aukšto lygio asmens duomenų apsauga laikantis ES, Europos
Tarybos ir tarptautinių teisinių dokumentų ir standartų,
nurodytų šio susitarimo I priede.
15
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
migracijos, prieglobsčio ir sienų valdymo srityse
1.       Šalys dar kartą patvirtina,
kad svarbu bendrai valdyti migracijos srautus tarp Šalių teritorijų,
ir palaiko visapusį dialogą dėl visų su migracija
susijusių klausimų, įskaitant teisėtą migraciją,
tarptautinę apsaugą, kovą su neteisėta migracija,
neteisėtu žmonių gabenimu ir prekyba žmonėmis. 
2.       Bendradarbiavimas bus grindžiamas
konkrečių poreikių įvertinimu, atliekamu Šalims tarpusavyje
konsultuojantis, ir bus vykdomas laikantis jų atitinkamų
galiojančių teisės aktų. Daugiausia dėmesio bus skiriama:

a)       pagrindinėms migracijos priežastims ir
pasekmėms;
b)      nacionalinės teisės aktų ir praktikos,
susijusių su tarptautine apsauga, rengimui ir diegimui, kad būtų
patenkintos 1951 m. Ženevos konvencijos dėl pabėgėlių
statuso, 1967 m. protokolo dėl pabėgėlių statuso ir
kitų susijusių tarptautinių dokumentų, kaip antai 1950 m.
Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos
konvencijos, nuostatos ir užtikrinta, kad būtų laikomasi
negrąžinimo principo;
c)       priėmimo taisyklėms ir priimtų asmenų
teisėms bei statusui, sąžiningam elgesiui su teisėtai šalyje
gyvenančiais tos šalies pilietybės neturinčiais asmenimis ir
jų integracijai, švietimui bei mokymui ir kovos su rasizmu ir ksenofobija
priemonėms;
d)      tam, kad būtų stiprinama veiksminga ir
prevencinė politika, skirta kovoti su neteisėta migracija,
neteisėtu migrantų gabenimu ir prekyba žmonėmis, įskaitant
kovos su neteisėtų žmonių vežėjų ir prekiautojų
žmonėmis tinklais ir tokios prekybos aukų apsaugos būdus;
e)       2008 m. gruodžio 4 d. Europos operatyvaus bendradarbiavimo
prie Europos Sąjungos valstybių narių išorės sienų
valdymo agentūros (FRONTEX) ir Gruzijos vidaus reikalų ministerijos
pasirašyto susitarimo dėl operatyvinio bendradarbiavimo tvarkos
įgyvendinimui; 
f)       dokumentų saugumo ir sienų valdymo srityse –
organizaciniams, mokymo ir geriausios praktikos klausimams ir kitoms
praktinėms priemonėms.
3.       Bendradarbiaujant taip pat gali
būti lengvinama apykaitinė migracija, siekiant vystymosi tikslų.
16
STRAIPSNIS
Asmenų
judėjimas ir readmisija
1.       Šalys užtikrina, kad
būtų visiškai įgyvendinti:
a)       2011 m. kovo 1 d. įsigaliojęs Europos
Sąjungos ir Gruzijos susitarimas dėl neteisėtai
gyvenančių asmenų readmisijos ir
b)      2011 m. kovo 1 d. įsigaliojęs Europos
Sąjungos ir Gruzijos susitarimas dėl vizų išdavimo tvarkos
supaprastinimo.
2.       Šalys toliau stengiasi didinti
piliečių judumą ir laipsniškai siekti bendro tikslo – ilgainiui
pradėti taikyti bevizį režimą, jei bus sudarytos sąlygos
tinkamai valdomam ir saugiam judumui, nurodytos dviejų etapų
Vizų režimo liberalizavimo veiksmų plane.
17
STRAIPSNIS
Kova
su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija
1.       Šalys bendradarbiauja kovos su
organizuota ar neorganizuota nusikalstama bei neteisėta veikla, ypač
tarptautine, ir jos prevencijos srityse, pvz., su:
a)       neteisėtu žmonių gabenimu ir prekyba
žmonėmis, taip pat šaulių ginklų ir neteisėtų
narkotikų kontrabanda ir neteisėta prekyba jais;
b)      prekių kontrabanda ir neteisėta prekyba jomis;
c)       neteisėta ekonomine ir finansine veikla, pvz.,
klastojimo, mokestinio sukčiavimo ir sukčiavimo vykdant viešuosius
pirkimus;
d)      tarptautinių donorų finansuojamų
projektų lėšų pasisavinimu;
e)       aktyvia ir pasyvia korupcija tiek privačiajame, tiek
viešajame sektoriuose; 
f)       dokumentų klastojimu ir klaidinamos informacijos
pateikimu, ir
g)      elektroniniais nusikaltimais.
2.       Šalys stiprina dvišalį,
regioninį ir tarptautinį teisėsaugos institucijų
bendradarbiavimą, įskaitant glaudesnį Europos policijos biuro
(toliau – Europolas) ir atitinkamų Gruzijos institucijų bendradarbiavimą.
Šalys įsipareigoja veiksmingai įgyvendinti atitinkamus tarptautinius
standartus, visų pirma įtvirtintus 2000 m. Jungtinių
Tautų konvencijoje prieš tarptautinį organizuotą
nusikalstamumą (UNTOC) ir jos trijuose protokoluose, ir 2003 m.
Jungtinių Tautų konvencijoje prieš korupciją.
18
STRAIPSNIS
Neteisėti
narkotikai
1.       Laikydamosi savo atitinkamų
įgaliojimų ir kompetencijos ribų Šalys bendradarbiauja,
norėdamos užtikrinti, kad narkotikų klausimams būtų
taikomas subalansuotas ir integruotas požiūris. Su narkotikais susijusia
politika ir veiksmais siekiama stiprinti struktūras, skirtas kovai su
neteisėtais narkotikais ir jų prevencijai, mažinti
neteisėtų narkotikų pasiūlą, prekybą jais ir
jų paklausą, šalinti žalingus piktnaudžiavimo narkotikais padarinius sveikatai
bei socialinius padarinius, siekiant mažinti susijusią žalą, ir
užtikrinti veiksmingesnę cheminių prekursorių naudojimo
neteisėtai narkotinių ir psichotropinių medžiagų gamybai
prevenciją.
2.       Šalys susitaria dėl
reikiamų bendradarbiavimo metodų, kad būtų pasiekti šie
tikslai. Veiksmai grindžiami bendrai sutartais principais, suderintais su
atitinkamomis tarptautinėmis konvencijomis, ES kovos su narkotikais
strategija (2013–2020 m.) ir Politine deklaracija dėl narkotikų
paklausos mažinimo gairių, patvirtinta 1998 m. birželio mėn.
vykusioje 20-ojoje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos
specialiojoje sesijoje narkotikų klausimais.
19
STRAIPSNIS
Pinigų
plovimas ir terorizmo finansavimas
1.       Šalys bendradarbiauja siekdamos
išvengti, kad jų finansinės ir susijusios nefinansinės sistemos
būtų naudojamos nusikalstamos veiklos apskritai ir konkrečiai su
narkotikais susijusioms pajamoms plauti ir terorizmui finansuoti.
Bendradarbiaujant taip pat gali būti
išieškomas turtas ar lėšos, gauti iš nusikalstama veikla įgytų
pajamų.
2.       Bendradarbiaujant šioje srityje
sudaromos sąlygos keistis susijusia informacija pagal atitinkamus
teisės aktus ir taikyti tinkamus pinigų plovimo prevencijos ir kovos
su juo bei terorizmo finansavimu standartus, lygiaverčius šioje srityje
veikiančių susijusių tarptautinių organizacijų, pvz.,
Finansinių veiksmų darbo grupės (pinigų plovimo klausimai)
(FATF), taikomiems standartams.
20
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
kovojant su terorizmu
1.       Visiškai laikydamosi principų,
kuriais grindžiama kova su terorizmu, kaip nustatyta šio susitarimo 12
straipsnyje, Šalys dar kartą patvirtina, kad kovojant su terorizmu yra
svarbu remtis teisėsauga ir teismais, ir susitaria bendradarbiauti
terorizmo prevencijos ir naikinimo srityje, visų pirma šiais veiksmais:
a)       užtikrindamos
teroristinių nusikaltimų kriminalizavimą, laikantis
apibrėžties, pateiktos 2008 m. lapkričio 28 d. Tarybos pamatiniame
sprendime 2008/919/TVR, kuriuo keičiamas Pamatinis sprendimas 2002/475/TVR
dėl kovos su terorizmu;
b)      keisdamosi
informacija apie teroristų grupes ir asmenis bei jų rėmimo
tinklus, laikantis tarptautinės ir nacionalinės teisės,
ypač susijusios su duomenų ir privatumo apsauga; 
c)       keisdamosi
terorizmo prevencijos ir naikinimo srities patirtimi, taip pat dėl
priemonių, metodų ir jų techninių aspektų bei mokymo,
laikantis taikytinos teisės;
d)      dalydamosi
informacija apie radikalizacijos ir verbavimo problemos sprendimo ir kovos su
jais geriausią praktiką, ir reabilitacijos skatinimą;
e)       keisdamosi
nuomonėmis apie terorizmu įtariamų asmenų
tarpvalstybinį judėjimą ir keliavimą bei terorizmo
grėsmes, ir šios srities patirtimi;
f)       dalydamosi
geriausios praktikos pavyzdžiais dėl žmogaus teisių apsaugos kovojant
su terorizmu, ypač dėl baudžiamosios teisenos procedūrų;
g)      imdamosi
priemonių prieš cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio
terorizmo grėsmę, ir cheminių, biologinių,
radiologinių ir branduolinių medžiagų įsigijimo, perdavimo
ir naudojimo terorizmo reikmėms prevencijos, ir neteisėtų veiksmų,
susijusių su labai rizikingais cheminiais, biologiniais, radiologiniais ir
branduoliniais įrenginiais, prevencijos priemonių.
2.       Bendradarbiavimas grindžiamas
turimais susijusiais vertinimais, pavyzdžiui, parengtais atitinkamų JT ir
Europos Tarybos organų, ir vykdomas Šalims tarpusavyje konsultuojantis.
21
STRAIPSNIS
Teisinis
bendradarbiavimas
1.       Šalys susitaria plėtoti
teisminį bendradarbiavimą civilinės ir komercinės
teisės klausimais, kad būtų deramasi dėl daugiašalių
teisminio bendradarbiavimo civilinėse bylose konvencijų, visų
pirma Hagos konferencijos tarptautinės privatinės teisės
konvencijos tarptautinio teisinio bendradarbiavimo bei bylinėjimosi
srityje ir vaiko teisių apsaugos konvencijų, šios konvencijos
būtų ratifikuojamos ir įgyvendinamos. 
2.       Teisminio bendradarbiavimo
baudžiamosiose bylose srityje Šalys stengsis stiprinti bendradarbiavimą
dėl savitarpio teisinės pagalbos, remdamosi susijusiais daugiašaliais
susitarimais. Kai tinkama, prisijungiama prie atitinkamų JT ir Europos
Tarybos tarptautinių dokumentų ir jie įgyvendinami bei glaudžiau
bendradarbiaujama su Eurojustu.
IV
ANTRAŠTINĖ DALIS
PREKYBA
IR SU PREKYBA SUSIJĘ KLAUSIMAI
1
SKYRIUS
NACIONALINIS
REŽIMAS IR PATEKIMAS Į PREKIŲ RINKĄ
1
SKIRSNIS
BENDROS
NUOSTATOS
22 STRAIPSNIS
Tikslas
Laikydamosi šio susitarimo nuostatų ir
vadovaudamosi 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų
ir prekybos (1994 m. GATT) XXIV straipsniu, Šalys nuo šio susitarimo
įsigaliojimo sukuria laisvosios prekybos erdvę.
23
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir aprėptis
1.       Šio skyriaus nuostatos taikomos
Šalių tarpusavio prekybai prekėmis[1].
2.       Šiame skyriuje kilmės statusas
reiškia atitiktį šio susitarimo I protokole nustatytoms prekių
kilmės taisyklėms.
2
SKIRSNIS
MUITŲ,
MOKESČIŲ IR KITŲ PRIVALOMŲJŲ MOKĖJIMŲ
PANAIKINIMAS
24
STRAIPSNIS
Muitų
apibrėžtis
Šiame skyriuje muitu laikomas bet koks muitas
arba privalomasis mokėjimas, nustatytas importuojamai ar eksportuojamai
prekei arba dėl prekės importo ar eksporto, įskaitant
importuojamai ar eksportuojamai prekei taikomą ar dėl prekės
importo ar eksporto nustatomą bet kokio pobūdžio papildomą
mokestį ar priemoką. Muitais nelaikomi:
a)       privalomieji
mokėjimai, lygiaverčiai vidaus mokesčiams, taikomiems pagal šio
susitarimo 31 straipsnį;
b)      muitai,
taikomi pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) 2 skyrių (Prekybos teisių
gynimo priemonės);
c)       mokesčiai
arba kiti privalomieji mokėjimai, taikomi pagal šio susitarimo
30 straipsnį.
25
STRAIPSNIS
Prekių
klasifikavimas
Prekės, kuriomis tarpusavyje prekiauja
Šalys, yra klasifikuojamos remiantis atitinkama kiekvienos Šalies muitų
tarifų nomenklatūra, atitinkančia 2012 m. Suderintą
sistemą, pagrįstą 1983 m. Tarptautine konvencija dėl
suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos (SS), ir vėlesniais
jos pakeitimais.
26
STRAIPSNIS
Importuojamoms
prekėms taikomų muitų panaikinimas
1.       Jeigu šio straipsnio 2 ir 3 dalyse
nenumatyta kitaip ir nedarydamos poveikio šio straipsnio 4 daliai, Šalys nuo
šio susitarimo įsigaliojimo dienos panaikina visus muitus, taikomus kitos
Šalies kilmės prekėms. 
2.       Šio susitarimo II-A priede išvardyti
produktai į Sąjungą importuojami be muitų, laikantis tame
priede nustatytų tarifinių kvotų. Jei pagal tarifinę
kvotą nustatytas kiekis viršijamas, importuojamoms prekėms taikoma
pagal didžiausio palankumo režimą nustatyta muito norma. 
3.       Šio susitarimo II-B priede
išvardytiems į Sąjungą importuojamiems produktams taikomas
importo muitas, atėmus to importo muito ad valorem dalį. 
4.       Importuojamiems Gruzijos kilmės
produktams, išvardytiems šio susitarimo II-C priede, taikoma šio susitarimo 27
straipsnyje nustatyta Sąjungos kovos su priemonių vengimu tvarka. 
5.       Praėjus penkeriems metams nuo
šio susitarimo įsigaliojimo, bet kurios Šalies prašymu Šalys konsultuojasi
dėl tarpusavio prekybai taikomų muitų liberalizavimo apimties
išplėtimo. Sprendimą pagal šią dalį priima pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos
klausimais. 
27
STRAIPSNIS
Žemės
ūkio produktams ir perdirbtiems žemės ūkio produktams taikoma
kovos su priemonių vengimu tvarka
1.       Šio susitarimo II-C priede
išvardytiems produktams taikomas šiame straipsnyje nurodytas kovos su
priemonių vengimu mechanizmas. Šio susitarimo II-C priede pateikiamas iš
Gruzijos į Sąjungą importuojamas vidutinis metinis kiekvienos
tų produktų kategorijos kiekis.
2.       Kai kuriais nors metais,
prasidedančiais sausio 1 d., importuojamų produktų,
priskiriamų vienai ar kelioms iš 1 dalyje minėtų
kategorijų, kiekis pasiekia 70 proc. II-C priede nurodyto
kiekio, Sąjunga Gruzijai praneša apie susijusio (-ių)
importuojamo (-ų) produkto (-ų) kiekį. Gavusi šį
pranešimą Gruzija per 14 kalendorinių dienų po tos dienos, kai
importuojamų produktų, priskiriamų vienai ar kelioms iš 1 dalyje
minėtų kategorijų, kiekis pasiekia 80 proc. šio
susitarimo II-C priede nurodyto kiekio, pateikia Sąjungai tinkamai
pagrįstą paaiškinimą, kad yra pajėgi eksportui į
Sąjungą pagaminti didesnius produktų kiekius, nei II-C priede
nurodyti kiekiai. Jeigu importo kiekis pasiekia 100 proc. šio
susitarimo II-C priede nurodyto kiekio, o Gruzija nepateikia tinkamai
pagrįsto paaiškinimo, Sąjunga gali laikinai sustabdyti lengvatinio
režimo taikymą susijusiems produktams.
Lengvatinio režimo taikymas sustabdomas
šešiems mėnesiams nuo tos dienos, kai sprendimas sustabdyti lengvatinio
režimo taikymą paskelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame
leidinyje.
3.       Apie kiekvieną pagal 2 dalį
priimtą laikino sustabdymo sprendimą Sąjunga nedelsdama praneša
Gruzijai.
4.       Sąjunga panaikina laikiną
sustabdymą anksčiau nei praėjus šešiems mėnesiams nuo jo
įsigaliojimo, jeigu Gruzija pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais pateikia
patikimų ir tinkamų įrodymų, kad importuotas atitinkamos
kategorijos produktų kiekis viršijo šio susitarimo II-C priede
nurodytą kiekį dėl to, kad Gruzijoje pasikeitė
atitinkamo (-ų) produkto (-ų) gamybos lygis ir eksporto
pajėgumai.
5.       Kad būtų atsižvelgta į
pasikeitusį atitinkamo (-ų) produkto (-ų) gamybos
lygį ir eksporto pajėgumus Gruzijoje, Gruzijos prašymu šio susitarimo
II-C priedas gali būti keičiamas abipusiu Sąjungos ir Gruzijos
sutarimu, Asociacijos komitete prekybos klausimais patikslinant atitinkamų
produktų kiekį.
28 STRAIPSNIS
Esamos
padėties išlaikymas
Nė viena Šalis kitos Šalies kilmės
prekėms negali nustatyti naujo muito arba padidinti šio susitarimo
įsigaliojimo dieną jau taikomo muito. Ši nuostata neužkerta kelio
Šalims toliau taikyti arba padidinti muitą leidus PPO ginčų
sprendimo institucijai (GSI).
29
STRAIPSNIS
Eksporto
muitai
Nė viena Šalis į kitos Šalies
teritoriją eksportuojamoms prekėms arba dėl prekių eksporto
nenustato ir toliau netaiko jokio muito ar mokesčio, išskyrus pagal šio
susitarimo 30 straipsnį taikomus vidaus mokesčius.
30
STRAIPSNIS
Mokesčiai
ir kiti privalomieji mokėjimai
Pagal 1994 m. GATT
VIII straipsnį ir jo aiškinamąsias pastabas kiekviena Šalis
užtikrina, kad visi bet kokio pobūdžio mokesčiai ir privalomieji
mokėjimai, išskyrus šio susitarimo 26 straipsnyje nurodytus muitus ar
kitas priemones, nustatyti importuojamoms ar eksportuojamoms prekėms arba
dėl prekių importo ar eksporto, neviršytų apytikslių
suteiktų paslaugų sąnaudų ir kad juos nustatant
nebūtų netiesiogiai proteguojamos vidaus prekės arba
mokesčių tikslais nebūtų apmokestinamos importuojamos arba
eksportuojamos prekės.
3
SKIRSNIS
NETARIFINĖS
PRIEMONĖS
31
STRAIPSNIS
Nacionalinis
režimas
Pagal 1994 m. GATT III straipsnį ir
jo aiškinamąsias pastabas kiekviena Šalis kitos Šalies prekėms taiko
nacionalinį režimą. Šiuo tikslu 1994 m. GATT III straipsnis
ir jo aiškinamosios pastabos įtraukiami į šį susitarimą ir
yra neatskiriama jo dalis.
32
STRAIPSNIS
Importo
ir eksporto apribojimai
Nė viena Šalis nenustato arba toliau
netaiko draudimų ar apribojimų jokioms kitos Šalies importuojamoms
prekėms arba kitos Šalies teritorijai skirtoms eksportuojamoms
prekėms, arba prekėms, parduotoms eksportuoti į kitos Šalies
teritoriją, nebent šiame susitarime ar pagal 1994 m. GATT XI straipsnį
ir jo aiškinamąsias pastabas nustatyta kitaip. Šiuo tikslu 1994 m.
GATT XI straipsnis ir jo aiškinamosios pastabos įtraukiami į
šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
4
SKIRSNIS
SU
PREKĖMIS SUSIJUSIOS SPECIALIOS NUOSTATOS
33
STRAIPSNIS
Bendrosios
išimtys
Nė viena šio skyriaus nuostata nelaikoma
kliūtimi Šaliai nustatyti arba įgyvendinti priemones pagal
1994 m. GATT XX ir XXI straipsnius ir visas susijusias šių
straipsnių aiškinamąsias pastabas pagal 1994 m. GATT, kurie įtraukiami
į šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
5
SKIRSNIS
ADMINISTRACINIS
BENDRADARBIAVIMAS
IR VEIKSMŲ DERINIMAS SU KITOMIS ŠALIMIS
34
STRAIPSNIS
Laikinas
lengvatų panaikinimas
1.       Šalys susitaria, kad administracinis
bendradarbiavimas ir pagalba yra labai svarbūs įgyvendinant bei
prižiūrint pagal šį skyrių taikomą lengvatinį
muitų tarifų režimą, ir pabrėžia
įsipareigojančios kovoti su pažeidimais bei sukčiavimu
muitų ir kitose susijusiose srityse.
2.       Jeigu remdamasi objektyvia
informacija Šalis nustato, kad kita Šalis pagal šį skyrių nevykdo
administracinio bendradarbiavimo ar neteikia pagalbos ir (arba) kad esama
pažeidimų ar sukčiavimo atvejų, susijusi Šalis pagal šį
straipsnį gali laikinai sustabdyti susijusio lengvatinio režimo
taikymą tam tikram (-iems) produktui (-ams).
3.       Šiame straipsnyje frazė „nevykdo
administracinio bendradarbiavimo arba neteikia pagalbos“, inter alia,
reiškia:
a)       pakartotinį
prievolių tikrinti atitinkamos (-ų) prekės (-ių)
kilmės statusą nevykdymą;
b)      pakartotinį
atsisakymą arba nepagrįstą delsimą atlikti paskesnį
kilmės įrodymo patikrinimą ir (arba) pranešti jo rezultatus;
c)       pakartotinį
atsisakymą arba nepagrįstą delsimą leisti surengti
tikrinamuosius vizitus, kuriais siekiama įvertinti su atitinkamo
lengvatinio režimo taikymu susijusių dokumentų autentiškumą arba
informacijos tikslumą.
4.       Šiame straipsnyje minimi pažeidimai
arba sukčiavimas gali būti nustatomi, kai, inter alia,
remiantis objektyvia informacija apie pažeidimus ir sukčiavimą
paaiškėja, kad be tinkamo paaiškinimo staiga padaugėja iš kitos
Šalies importuojamų prekių ir jų kiekis viršija įprastus
tos Šalies gamybos ir eksporto pajėgumus.
5.       Sustabdant lengvatinio režimo
taikymą laikomasi šių sąlygų:
a)       Šalis,
kuri remdamasi objektyvia informacija nustato, kad kita Šalis pagal šį
skyrių nevykdo administracinio bendradarbiavimo ar neteikia pagalbos ir
(arba) kad esama pažeidimų ar sukčiavimo atvejų, nedelsdama apie
tai praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam
Asociacijos komitetui prekybos klausimais, pateikia jam objektyvią
informaciją ir, remdamasi visa svarbia informacija ir objektyviomis
išvadomis, pradeda tame komitete konsultacijas, kad būtų rastas abiem
Šalims priimtinas sprendimas;
b)      jeigu
Šalys pradeda konsultacijas Asociacijos komitete prekybos klausimais ir per
tris mėnesius nuo pranešimo nesusitaria dėl priimtino sprendimo,
atitinkama Šalis gali laikinai sustabdyti lengvatinio režimo taikymą
susijusiai (-ioms) prekei (-ėms). Apie laikiną sustabdymą
nedelsiant pranešama Asociacijos komitetui prekybos klausimais;
c)       laikinas
sustabdymas pagal šį straipsnį taikomas tiek, kiek yra būtina
atitinkamos Šalies finansiniams interesams apsaugoti. Laikinas sustabdymas
taikomas ne ilgiau kaip šešis mėnesius, tačiau šis laikotarpis gali
būti pratęstas, jeigu jo pabaigos dieną nepasikeičia
padėtis, dėl kurios lengvatinio režimo taikymas buvo sustabdytas
pirmą kartą. Dėl laikino sustabdymo periodiškai konsultuojamasi
Asociacijos komitete prekybos klausimais, visų pirma siekiant, kad jo
taikymas būtų nutrauktas iš karto, kai pasikeičia jo
taikymą lėmusi padėtis.
6.       Kiekviena Šalis pagal savo vidaus
procedūras skelbia importuotojams skirtus pranešimus dėl kiekvieno
pranešimo, nurodyto 5 dalies a punkte, kiekvieno sprendimo, nurodyto 5 dalies b
punkte, ir dėl kiekvieno laikino sustabdymo taikymo laikotarpio
pratęsimo ar nutraukimo, nurodyto 5 dalies c punkte.
35
STRAIPSNIS
Administracinės
klaidos
Jei kompetentinga institucija, taikydama
lengvatinį eksporto režimą, visų pirma šio susitarimo I protokolo
„Dėl sąvokos „kilmės statusą turintys produktai“
apibrėžties ir administracinio bendradarbiavimo metodų“ nuostatas,
suklysta ir tai turi poveikio importo muitams, tokį poveikį
patirianti Šalis gali reikalauti, kad pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais apsvarstytų
galimybes imtis visų tinkamų priemonių padėčiai
ištaisyti.
36
STRAIPSNIS
Susitarimai
su kitomis šalimis
1.       Šiuo susitarimu neužkertamas kelias
veikti esančioms muitų sąjungoms, laisvosios prekybos
erdvėms ar judėjimo per sieną susitarimams arba nustatyti
naujų, jeigu jais neprieštaraujama šiame susitarime numatytai prekybos
tvarkai.
2.       Dėl susitarimų, kuriais
nustatomos muitų sąjungos, laisvosios prekybos erdvės ar
judėjimo per sieną susitarimai, ir dėl kitų svarbių
klausimų, susijusių su Šalių prekybos politika
trečiųjų šalių atžvilgiu, Šalys vienos iš Šalių
prašymu konsultuojasi pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį
sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais. Kai tokios konsultacijos
rengiamos dėl to, kad į ES stoja trečioji šalis, jomis visų
pirma siekiama užtikrinti, kad būtų atsižvelgta į šiame
susitarime nustatytus abipusiai svarbius Sąjungos ir Gruzijos interesus.
2
SKYRIUS
PREKYBOS
TEISIŲ GYNIMO PRIEMONĖS
1
SKIRSNIS
BENDROSIOS
APSAUGOS PRIEMONĖS
37
STRAIPSNIS
Bendrosios
nuostatos
1.       Šalys patvirtina savo teises ir
prievoles, kurias turi pagal 1994 m. GATT XIX straipsnį, pagal
Susitarimą dėl apsaugos priemonių, įtrauktą į PPO
steigimo sutarties 1A priedą, ir pagal Susitarimo dėl žemės
ūkio, įtraukto į PPO steigimo sutarties 1A priedą, 5
straipsnį.
2.       Šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriuje
(Nacionalinis režimas ir patekimas į prekių rinką) nustatytos
lengvatinės prekių kilmės taisyklės šiam skirsniui
netaikomos.
3.       Šio skirsnio nuostatoms netaikomas
šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 14 skyrius (Ginčų sprendimas).
38
STRAIPSNIS
Skaidrumas
1.       Apsaugos priemonių tyrimą
inicijuojanti Šalis apie tai praneša kitai Šaliai, jei pastaroji turi
pagrįstą ekonominį interesą.
2.       Neatsižvelgiant į šio susitarimo
37 straipsnį, apsaugos priemonių tyrimą inicijuojanti ir
apsaugos priemones ketinanti taikyti Šalis kitos Šalies prašymu nedelsdama
raštu pateikia ad hoc pranešimą, kuriame nurodo visą su
apsaugos priemonių tyrimo inicijavimu ir apsaugos priemonių nustatymu
susijusią informaciją, įskaitant, kai tinkama, informaciją
apie apsaugos priemonių tyrimo inicijavimą, preliminarias tyrimo
išvadas ir galutines tyrimo išvadas, be to, suteikia kitai Šaliai galimybę
konsultuotis.
3.       Šiame straipsnyje laikoma, kad Šalis
turi pagrįstą ekonominį interesą tais atvejais, kai ji per
paskutinius trejus metus yra viena iš penkių didžiausių importuojamo
produkto tiekėjų, vertinant pagal absoliutų kiekį arba
pagal vertę.
39
STRAIPSNIS
Priemonių
taikymas
1.       Taikydamos apsaugos priemones Šalys
deda visas pastangas, kad poveikis dvišalei prekybai būtų kuo
mažesnis.
2.       Taikant šio straipsnio
1 dalį, jeigu Šalis mano, kad tenkinami teisiniai galutinių
apsaugos priemonių nustatymo reikalavimai, ir ketina tokias priemones
taikyti, ji apie tai praneša kitai Šaliai ir suteikia jai dvišalių
konsultacijų galimybę. Jei per 30 dienų nuo pranešimo nerandama
tinkamo sprendimo, importuojanti Šalis gali nustatyti tinkamas priemones
problemai išspręsti.
2
SKIRSNIS
ANTIDEMPINGO
IR KOMPENSACINĖS PRIEMONĖS
40
STRAIPSNIS
Bendrosios
nuostatos
1.       Šalys patvirtina savo teises ir
prievoles, kurias turi pagal 1994 m. GATT VI straipsnį, pagal
Susitarimą dėl 1994 m. GATT VI straipsnio įgyvendinimo
(Antidempingo susitarimas), įtrauktą į PPO steigimo sutarties 1A
priedą, ir pagal Susitarimą dėl subsidijų ir
kompensacinių priemonių (SKP susitarimas), įtrauktą į
PPO steigimo sutarties 1A priedą.
2.       Šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriuje
(Nacionalinis režimas ir patekimas į prekių rinką) nustatytos
lengvatinės prekių kilmės taisyklės šiam skirsniui netaikomos.
3.       Šio skirsnio nuostatoms netaikomas
šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 14 skyrius (Ginčų sprendimas).
41
STRAIPSNIS
Skaidrumas
1.       Šalys susitaria, kad antidempingo ir
kompensacinės priemonės turėtų būti taikomos laikantis
visų Antidempingo susitarimo ir SKP susitarimo reikalavimų, ir
turėtų būti grindžiamos sąžininga ir skaidria sistema. 
2.       Nedarydamos poveikio Antidempingo
susitarimo 6.5 straipsniui ir SKP susitarimo 12.4 straipsniui, Šalys užtikrina,
kad iš karto, kai nustatomos laikinosios priemonės, ir prieš nustatant
galutines priemones būtų tinkamai atskleisti visi pagrindiniai faktai
ir išvados, kuriais remiantis priimtas sprendimas taikyti priemones. Faktai
atskleidžiami raštu ir suinteresuotosioms šalims skiriama pakankamai laiko
pastaboms pateikti.
3.       Kiekvienai suinteresuotajai Šaliai
suteikiama galimybė būti išklausytai ir išsakyti savo nuomonę
per antidempingo ir antisubsidijų tyrimus, išskyrus atvejus, kai tai
nepagrįstai trukdo laiku užbaigti tyrimą.
42
STRAIPSNIS
Viešojo
intereso apsauga
Šalis negali taikyti antidempingo ar
kompensacinių priemonių tais atvejais, kai remiantis tyrimo metu
gauta informacija galima daryti aiškią išvadą, kad tokių
priemonių taikymas neatitinka viešojo intereso. Nustatant
viešąjį interesą bendrai įvertinami visi interesai,
įskaitant vidaus pramonės, naudotojų, vartotojų ir
importuotojų interesus, su sąlyga, kad jie tyrimą
atliekančioms institucijoms pateikė susijusią informaciją.
43
STRAIPSNIS
Mažesniojo
muito taisyklė
Jei Šalis nusprendžia nustatyti laikiną
arba galutinį antidempingo arba kompensacinį muitą, tokio muito
dydis neturi viršyti dempingo skirtumo arba visos kompensuotinų
subsidijų sumos, tačiau jis turėtų būti mažesnis už
dempingo skirtumą arba visą kompensuotinų subsidijų
sumą, jei tokio mažesnio muito pakaktų vidaus pramonei daromai žalai
pašalinti.
3
SKYRIUS
TECHNINĖS
PREKYBOS KLIŪTYS, STANDARTIZACIJA,
METROLOGIJA, AKREDITACIJA IR ATITIKTIES VERTINIMAS
44
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šis skyrius taikomas standartų,
techninių reglamentų ir atitikties vertinimo procedūrų,
kaip apibrėžta į PPO steigimo sutarties 1A priedą
įtrauktame Susitarime dėl techninių prekybos kliūčių
(TPK susitarimas), galinčių daryti poveikį Šalių tarpusavio
prekybai prekėmis, rengimui, priėmimui ir taikymui.
2.       Neatsižvelgiant į
1 dalį, šis skyrius netaikomas sanitarinėms ir
fitosanitarinėms priemonėms, kaip apibrėžta į PPO steigimo
sutarties 1A priedą įtraukto Susitarimo dėl sanitarinių ir
fitosanitarinių priemonių taikymo (SFP susitarimas) A priede, ir
pirkimo specifikacijoms, kurias valdžios institucijos parengia savo gamybos ar
vartojimo poreikiams tenkinti.
3.       Šiame skyriuje vartojamų
terminų apibrėžtys pateikiamos TPK susitarimo I priede.
45
STRAIPSNIS
TPK
susitarimo patvirtinimas
Šalys patvirtina savo esamas teises ir
prievoles, kurias turi viena kitos atžvilgiu pagal TPK susitarimą, kuris
įtraukiamas į šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
46
STRAIPSNIS
Techninis
bendradarbiavimas
1.       Šalys stiprina bendradarbiavimą
standartų, techninių reglamentų, metrologijos, rinkos
priežiūros, akreditavimo ir atitikties vertinimo sistemų srityse, kad
geriau suprastų viena kitos sistemas ir palengvintų patekimą
į atitinkamas savo rinkas. Reglamentavimo klausimais jos gali
bendradarbiauti tiek horizontaliu, tiek sektorių lygmenimis.
2.       Bendradarbiaudamos Šalys siekia
nustatyti, plėtoti ir skatinti prekybos lengvinimo iniciatyvas,
įskaitant, be kita ko, iniciatyvas, kuriomis:
a)       keičiantis
duomenimis ir patirtimi bei bendradarbiaujant mokslo ir technikos srityje
stiprinamas bendradarbiavimas reglamentavimo srityje, kad būtų
gerinama jų techninių reglamentų, standartų, rinkos
priežiūros, atitikties vertinimo ir akreditavimo kokybė ir
veiksmingai naudojami reglamentavimo ištekliai;
b)      skatinamas
ir remiamas jų atitinkamų valstybinių arba privačių
metrologijos, standartizavimo, rinkos priežiūros, atitikties vertinimo ir
akreditavimo organizacijų bendradarbiavimas;
c)       skatinama
Gruzijoje plėtoti kokybišką standartizavimo, metrologijos,
akreditavimo, atitikties vertinimo ir rinkos priežiūros sistemos
infrastruktūrą;
d)      remiamas
Gruzijos dalyvavimas susijusių Europos organizacijų veikloje;
e)       ieškoma
sprendimų, kaip šalinti galinčias kilti prekybos kliūtis, ir
f)       kai
tinkama, dedamos pastangos siekiant derinti pozicijas dėl abipusiai
svarbių klausimų tokiose tarptautinėse prekybos ir už
reglamentavimą atsakingose organizacijose kaip PPO ir Jungtinių
Tautų Europos ekonomikos komisija (JT EEK).
47
STRAIPSNIS
Techninių
reglamentų, standartų ir atitikties vertinimo derinimas
1.       Atsižvelgdama į savo teisės
aktų derinimo prioritetus įvairiuose sektoriuose, Gruzija imasi
būtinų priemonių, kad savo teisės aktus laipsniškai
suderintų su Sąjungos techniniais reglamentais, standartais,
atitinkamomis metrologijos, akreditavimo, atitikties vertinimo sistemomis ir
rinkos priežiūros sistema, ir įsipareigoja laikytis atitinkamos
srities Sąjungos acquis įtvirtintų principų ir praktikos
(šio susitarimo III-B priede pateikiamas orientacinis sąrašas).
Derintinų priemonių sąrašas pateikiamas šio susitarimo III-A
priede ir gali būti keičiamas pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais sprendimu.
2.       Siekdama šių tikslų
Gruzija:
a)       atsižvelgdama
į savo prioritetus, savo teisės aktus laipsniškai derina su
atitinkamos srities Sąjungos acquis ir
b)      pasiekia
ir išlaiko tokį administracinio ir institucinio veiksmingumo lygį,
kurio reikia veiksmingai ir skaidriai sistemai sukurti, kad būtų
įgyvendintas šis skyrius.
3.       Gruzija stengiasi nekeisti jos
prioritetinėse derinimo srityse priimtų horizontaliųjų ir
sektorių teisės aktų, išskyrus atvejus, kai siekia juos
laipsniškai suderinti su atitinkamos srities Sąjungos acquis ir
tokį suderinimą išlaikyti; apie tokius vidaus teisės aktų
pakeitimus Gruzija praneša Sąjungai. 
4.       Gruzija užtikrina, kad jos
atitinkamos nacionalinės įstaigos dalyvautų Europos ir
tarptautinių standartizavimo, teisinės ir mokslinės metrologijos
ir atitikties vertinimo, įskaitant akreditavimą, organizacijų
veikloje pagal atitinkamas jų veiklos sritis ir turimą narystės
statusą, ir tokį dalyvavimą lengvina.
5.       Siekdama integruoti savo
standartizacijos sistemą Gruzija deda visas pastangas, kad
užtikrintų, jog jos standartizacijos įstaiga:
a)       į
nacionalinius standartus laipsniškai perkeltų Europos standartus (EN),
įskaitant darniuosius Europos standartus, kurių savanoriškas taikymas
leidžia daryti atitikties Sąjungos teisės aktams, perkeltiems į
Gruzijos teisės aktus, prielaidą;
b)      į
nacionalinius standartus perkeldama Europos standartus kartu panaikintų
nesuderinamus nacionalinius standartus;
c)       laipsniškai
įvykdytų kitas visapusės Europos standartizacijos
organizacijų narystės sąlygas.
48
STRAIPSNIS
Susitarimas
dėl pramonės produktų atitikties vertinimo ir pripažinimo 
Šalys gali galiausiai susitarti, kad
Susitarimas dėl pramonės produktų atitikties vertinimo ir
pripažinimo (AVPPP susitarimas) būtų įtrauktas į šį
susitarimą kaip protokolas ir taikomas vienam ar keliems sektoriams,
dėl kurių susitariama Sąjungai patikrinus, ar atitinkami
Gruzijos horizontalieji ir sektorių teisės aktai, institucijos ir
standartai yra visiškai suderinti su Sąjungos teisės aktais,
institucijomis ir standartais. Tokiame AVPPP susitarime bus nustatyta, kad
Šalių prekyba produktais sektoriuose, kuriems taikomas AVPPP susitarimas,
turi būti vykdoma tokiomis pačiomis sąlygomis, kurios taikomos
valstybių narių tarpusavio prekybai tokiais produktais.
49
STRAIPSNIS
Žymėjimas
ir ženklinimas
1.       Nedarydamos poveikio šio susitarimo
47 ir 48 straipsnių nuostatoms, dėl su žymėjimo ir
ženklinimo reikalavimais susijusių techninių reglamentų Šalys
dar kartą patvirtina TPK susitarimo 2.2 skyriaus principus, kad tokie
reikalavimai neturi būti rengiami, priimami ar taikomi siekiant sukurti
nereikalingas kliūtis tarptautinei prekybai arba siekiant, kad dėl
jų atsirastų tokios kliūtys. Todėl tokiais ženklinimo ir
žymėjimo reikalavimais prekyba neturi būti ribojama labiau, nei būtina
teisėtam tikslui pasiekti, atsižvelgiant į riziką, kuri
kiltų, jei tas tikslas nebūtų pasiektas.
2.       Dėl privalomo žymėjimo ir
ženklinimo Šalys visų pirma susitaria:
a)       sieksiančios
mažinti savo žymėjimo ir ženklinimo poreikius, išskyrus kai reikia priimti
šios srities Sąjungos acquis ir siekiama apsaugoti sveikatą,
užtikrinti saugą ir apsaugoti aplinką arba įgyvendinti kitus
pagrįstus viešosios politikos tikslus;
b)      kad
Šalis gali nustatyti ženklinimo arba žymėjimo formą, tačiau
nereikalauja, kad ženklai būtų tvirtinami, registruojami ar
sertifikuojami, ir
c)       pasiliekančios
teisę reikalauti, kad ant etikečių ir ženklų informacija
būtų pateikiama tam tikra kalba. 
4
SKYRIUS
SANITARINĖS
IR FITOSANITARINĖS PRIEMONĖS
50
STRAIPSNIS
Tikslas
1.       Šio skyriaus tikslas – toliau
išvardytomis priemonėmis lengvinti Šalių tarpusavio prekybą
prekėmis, kurioms taikomos sanitarinės ir fitosanitarinės
priemonės, įskaitant visas šio susitarimo IV priede išvardytas priemones,
ir kartu saugojama žmonių, gyvūnų ir augalų gyvybė ir
sveikata:
a)       užtikrinant
visišką prekybai taikomų priemonių, išvardytų šio
susitarimo IV priede, skaidrumą;
b)      derinant
Gruzijos reglamentavimo sistemą su Sąjungos sistema;
c)       pripažįstant
Šalių gyvūnų ir augalų sveikatos statusą ir taikant
skirstymo į regionus principą;
d)      nustatant
Šalies taikomų priemonių, išvardytų šio susitarimo IV priede,
lygiavertiškumo pripažinimo mechanizmą;
e)       toliau
įgyvendinant Susitarimą dėl sanitarinių ir
fitosanitarinių priemonių taikymo;
f)       nustatant
prekybos lengvinimo mechanizmą ir procedūras ir
g)      gerinant
Šalių ryšius ir bendradarbiavimą dėl priemonių,
išvardytų šio susitarimo IV priede.
2.       Šiuo skyriumi taip pat siekiama
Šalių sutarimo gyvūnų gerovės standartų klausimais.
51
STRAIPSNIS
Daugiašalės
prievolės
Šalys dar kartą patvirtina savo teises ir
prievoles, kurias turi pagal PPO susitarimus, ypač SFP susitarimą.
52
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skyrius taikomas visoms Šalies
sanitarinėms ir fitosanitarinėms priemonėms, kurios gali turėti
tiesioginio ar netiesioginio poveikio Šalių tarpusavio prekybai,
įskaitant visas šio susitarimo IV priede išvardytas priemones.
Šia taikymo sritimi nedaromas poveikis teisės aktų derinimo srities
taikymo sričiai, kaip nustatyta šio susitarimo 55 straipsnyje.
53
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų
apibrėžtys:
1.       sanitarinės ir
fitosanitarinės priemonės – SFP susitarimo A priedo 1 dalyje
apibrėžtos priemonės (SFP priemonės);
2.       gyvūnai – gyvūnai, kaip
apibrėžta atitinkamai Pasaulinės gyvūnų sveikatos
organizacijos (OIE) Sausumos gyvūnų sveikatos kodekse arba Vandens
gyvūnų sveikatos kodekse;
3.       gyvūniniai produktai –
gyvūninės kilmės produktai, įskaitant vandens
gyvūnų kilmės produktus, kaip apibrėžta OIE Vandens
gyvūnų sveikatos kodekse;
4.       žmonėms vartoti neskirti
šalutiniai gyvūniniai produktai – žmonėms vartoti neskirti
gyvūnų kūnai arba jų dalys, gyvūniniai produktai arba
kiti iš gyvūnų gauti produktai, išvardyti šio susitarimo IV-A priedo
2 (II) dalyje;
5.       augalai – gyvi augalai ir nurodytos
gyvos jų dalys, įskaitant sėklas ir genetinę medžiagą:
a)       vaisiai
botanikos prasme, išskyrus konservuotus giliai užšaldant;
b)      daržovės,
išskyrus konservuotas giliai užšaldant;
c)       gumbai,
gumbasvogūniai, svogūnai, šakniastiebiai;
d)      skintos
gėlės;
e)       šakos
su lapais;
f)       nupjauti
medžiai su lapais;
g)      augalų
audinių kultūros;
h)      lapai,
lapija;
i)       gyvos
žiedadulkės ir
j)       įskiepiai,
auginiai, skiepūgliai;
6.       augaliniai produktai – neperdirbti
augalinės kilmės produktai arba augalinės kilmės produktai
po pirminio perdirbimo, jei jie nėra augalai, nurodyti šio susitarimo IV-A
priedo 3 dalyje;
7.       sėklos – sėklos botanikos
prasme, skirtos sėti;
8.       kenksmingieji organizmai – visos
augalų, gyvūnų ar užkratų rūšys, padermės arba
biotipai, kenkiantys augalams ar augaliniams produktams;
9.       saugomos zonos – zonos, kaip
apibrėžta 2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyvos
2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams
produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir
išplitimo joje 2 straipsnio 1 dalies h punkte arba paskesnėse nuostatose;
10.     gyvūnų liga – klinikiniai ar
patologiniai infekcijos požymiai gyvūnų organizmuose;
11.     vandens gyvūnų liga –
klinikinė arba neklinikinė vandens gyvūnų infekcija, kuriai
būdingas vienas ar daugiau etiologinių ligų veiksnių,
nurodytų OIE Vandens gyvūnų sveikatos kodekse;
12.     gyvūnų infekcija –
padėtis, kai gyvūnai nešioja infekcinės ligos
sukėlėją, neatsižvelgiant į tai, ar pasireiškia klinikiniai
arba patologiniai infekcijos požymiai, ar ne;
13.     gyvūnų gerovės
standartai – gyvūnų apsaugos standartai, kuriuos parengė ir
taiko Šalys, ir, kai tinkama, suderinti su OIE standartais;
14.     tinkamas sanitarinės ir
fitosanitarinės apsaugos lygis – SFP susitarimo A priedo 5 dalyje apibrėžtas
tinkamas sanitarinės ir fitosanitarinės apsaugos lygis;
15.     regionas – kalbant apie
gyvūnų sveikatą, zona ar regionas, kaip apibrėžta OIE
Sausumos gyvūnų sveikatos kodekse, o kalbant apie
akvakultūrą – kaip apibrėžta OIE Vandens gyvūnų
sveikatos kodekse. Kalbant apie Sąjungą terminas „teritorija“ arba
„šalis“ reiškia Sąjungos teritoriją;
16.     kenksmingaisiais organizmais
neužkrėsta sritis – teritorija, kurioje, remiantis moksliniais
įrodymais, neaptinkama konkretaus kenksmingojo organizmo ir kurioje
prireikus tokia padėtis oficialiai išlaikoma;
17.     skirstymas į regionus – skirstymo
į regionus sąvoka, kaip apibūdinta SFP susitarimo
6 straipsnyje; 
18.     gyvūnų arba
gyvūninių produktų siunta – tos pačios rūšies
gyvūnai arba gyvūniniai produktai, nurodyti tame pačiame
sertifikate ar dokumente, vieno siuntėjo vežami ta pačia transporto
priemone, o jų kilmės šalis – ta pati eksportuojanti Šalis arba tos
Šalies regionas (-ai). Gyvūnų siuntą gali sudaryti viena ar
kelios prekės arba partijos;
19.     augalų arba augalinių
produktų siunta – tos pačios rūšies augalai, augaliniai
produktai ir (arba) kiti objektai, iš vienos Šalies gabenami į kitą
Šalį, kuriems prireikus taikomas tas pats fitosanitarinis sertifikatas.
Siuntą gali sudaryti viena ar kelios prekės arba partijos;
20.     partija – siuntos dalį
sudarančios vienos rūšies prekės, dėl savo sudėties ir
kilmės vienodumo laikomos bendra visuma;
21.     lygiavertiškumas prekybos tikslais
(lygiavertiškumas) – padėtis, kai IV priede išvardytomis
eksportuojančioje Šalyje taikomomis priemonėmis objektyviai
užtikrinamas importuojančioje Šalyje tinkamu laikomas apsaugos lygis arba
priimtinas rizikos lygis, neatsižvelgiant į tai, ar tos priemonės
skiriasi nuo IV priede išvardytų importuojančioje Šalyje taikomų
priemonių;
22.     sektorius – produkto ar produktų
kategorijos gamybos ir prekybos struktūra Šalyje;
23.     subsektorius – tiksliai apibrėžta
ir kontroliuojama sektoriaus dalis;
24.     prekė – 2–7 punktuose nurodyti
produktai arba daiktai;
25.     specialus importo leidimas – oficialus
išankstinis importuojančios Šalies kompetentingų institucijų
leidimas, skirtas atskiram importuotojui, kad jis iš eksportuojančios
Šalies galėtų vieną ar daug kartų importuoti kurios nors
prekės, patenkančios į šio skyriaus taikymo sritį,
siuntą arba siuntas;
26.     darbo dienos – savaitės dienos,
išskyrus šeštadienį, sekmadienį ir kurios nors iš Šalių
švenčių dienas;
27.     patikra – bet kurio pašarų ir
maisto, gyvūnų sveikatos ir gyvūnų gerovės aspekto
tyrimas, siekiant įsitikinti, kad tas (-ie) aspektas (-ai) atitinka
pašarus ar maistą reglamentuojančių teisės aktų ir
gyvūnų sveikatos bei gyvūnų gerovės taisyklių
teisinius reikalavimus; 
28.     augalų sveikatos patikra –
oficialus vizualinis augalų, augalinių produktų ar kitų
kontroliuojamų objektų ištyrimas, siekiant nustatyti, ar nėra
kenksmingųjų organizmų ir (arba) ar laikomasi
fitosanitarinių taisyklių;
29.     tikrinimas – objektyvių
įrodymų tyrimo ir nagrinėjimo būdu atliekamas patikrinimas,
siekiant nustatyti, ar laikomasi konkrečių reikalavimų.
54
STRAIPSNIS
Kompetentingos
institucijos
Per šio susitarimo 65 straipsnyje
nurodyto Sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių
pakomitečio (SFP pakomitetis) pirmąjį posėdį Šalys
viena kitai praneša apie savo kompetentingų institucijų struktūrą,
organizaciją ir kompetencijos paskirstymą. Šalys praneša viena kitai
apie visus šių kompetentingų institucijų, įskaitant
ryšių centrus, struktūros, organizacijos ir kompetencijos paskirstymo
pasikeitimus. 
55
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
1.       Laikydamasi šio susitarimo XI priede
išdėstytų principų ir tvarkos, Gruzija toliau laipsniškai derina
savo sanitarijos ir fitosanitarijos, gyvūnų gerovės ir kitas šio
susitarimo IV priede nustatytas teisėkūros priemones su
Sąjungos priemonėmis.
2.       Šalys bendradarbiauja laipsniško
derinimo ir gebėjimų stiprinimo klausimais.
3.       SFP pakomitetis reguliariai stebi,
kaip vykdomas šio susitarimo XI priede nustatytas derinimo procesas, kad
pateiktų būtinų rekomendacijų dėl derinimo.
4.       Ne vėliau kaip per šešis
mėnesius nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija pateikia ES
sanitarijos ir fitosanitarijos, gyvūnų gerovės ir kitų
teisėkūros priemonių, apibrėžtų šio susitarimo IV
priede, su kuriomis Gruzija derins savo teisės aktus, sąrašą.
Sąraše priemonės nurodomos pagal prioritetines sritis, kuriose
prekyba konkrečiomis prekėmis ar konkrečios grupės
prekėmis bus lengvinama derinant teisės aktus. Šis sąrašas
laikomas šio skyriaus įgyvendinimo orientaciniu dokumentu.
56
STRAIPSNIS
Gyvūnų
sveikatos statuso, užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statuso
pripažinimas prekybos tikslais
Statuso
gyvūnų ligų, gyvūnų infekcijų arba
kenksmingųjų organizmų atžvilgiu pripažinimas
1.       Gyvūnų ligų ir jų
infekcijų (įskaitant zoonozes) atžvilgiu taikomos šios nuostatos:
a)       importuojanti
Šalis prekybos tikslais pripažįsta eksportuojančios Šalies ar jos
regionų gyvūnų sveikatos statusą šio susitarimo V-A priede
nurodytų gyvūnų ligų atžvilgiu, nustatytą pagal šio
susitarimo VI priedą;
b)      jeigu
Šalis mano, kad jos teritorija ar jos teritorijos regionas turi specialų
statusą konkrečios gyvūnų ligos atžvilgiu, išskyrus ligas,
nurodytas šio susitarimo V-A priede, ji gali prašyti šį statusą
pripažinti pagal šio susitarimo VI priedo C dalyje nustatytą
procedūrą. Dėl to importuojanti Šalis dėl importuojamų
gyvų gyvūnų ir gyvūninių produktų gali prašyti
garantijų, pateikiamų kartu su paaiškinimu ir atitinkančių
Šalių sutartą statusą;
c)       kaip
tarpusavio prekybos pagrindą Šalys pripažįsta teritorijų ar
regionų statusą arba statusą Šalių sektoriuje ar subsektoriuje,
susijusį su kurios nors gyvūnų ligos, išskyrus ligas, nurodytas
šio susitarimo V-A priede, paplitimu ar naujais atvejais arba, kai tinkama, su
gyvūnų infekcija ir (arba) susijusia rizika, kaip nustatyta OIE.
Dėl to importuojanti Šalis dėl importuojamų gyvų
gyvūnų ir gyvūninių produktų gali prašyti
garantijų, atitinkančių pagal OIE rekomendacijas nustatytą
statusą, ir
d)      nedarant
poveikio šio susitarimo 58, 60 ir 64 straipsniams, jeigu importuojanti
Šalis nepateikia specialaus prieštaravimo ir neprašo pagrindžiančios ar
papildomos informacijos, konsultacijų ir (arba) patikrinimo, kiekviena
Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir administracinių
priemonių, kad būtų leista prekiauti remiantis šios dalies a, b
ir c punktų nuostatomis.
2.       Kenksmingųjų organizmų
atžvilgiu taikomos šios nuostatos:
a)       prekybos
tikslais Šalys pripažįsta statusą šio susitarimo V-B priede
nurodytų kenksmingųjų organizmų atžvilgiu, kaip nustatyta
šio susitarimo VI-B priede, ir
b)      nedarant
poveikio šio susitarimo 58, 60 ir 64 straipsniams, jeigu importuojanti
Šalis nepateikia specialaus prieštaravimo ir neprašo pagrindžiančios ar
papildomos informacijos, konsultacijų ir (arba) patikrinimo, kiekviena
Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir administracinių
priemonių, kad būtų leista prekiauti remiantis šios dalies a
punkto nuostatomis.
Skirstymo
į regionus (zonas), kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų
sričių ir saugomų zonų pripažinimas
3.       Šalys pripažįsta skirstymo
į regionus ir kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų
sričių sąvoką, nurodytą 1997 m.
Tarptautinėje augalų apsaugos konvencijoje (IPPC) ir Maisto ir
žemės ūkio organizacijos (FAO) tarptautiniuose fitosanitarinių
priemonių standartuose (TFPS), ir saugomų zonų sąvoką,
nustatytą Direktyvoje 2000/29/EB, ir susitaria jas taikyti tarpusavio
prekybai.
4.       Šalys susitaria, kad gyvūnų
ir žuvų ligų, išvardytų šio susitarimo V-A priede, ir
kenksmingųjų organizmų, išvardytų šio susitarimo
V-B priede, atžvilgiu skirstymo į regionus sprendimai priimami vadovaujantis
šio susitarimo VI priedo A ir B dalių nuostatomis.
5.       Dėl gyvūnų ligų
pagal šio susitarimo 58 straipsnio nuostatas eksportuojanti Šalis,
siekianti, kad importuojanti Šalis pripažintų jos skirstymo į
regionus sprendimą, praneša apie savo priemones, išsamiai paaiškindama ir
pagrįsdama duomenis, kuriais remdamasi ji juos priėmė. Nedarant
poveikio šio susitarimo 59 straipsniui, jeigu importuojanti Šalis nepateikia
specialaus prieštaravimo ir neprašo papildomos informacijos, konsultacijų
ir (arba) patikrinimo per 15 darbo dienų nuo pranešimo gavimo, skirstymo
į regionus sprendimas, apie kurį buvo pranešta tokia tvarka,
laikomas priimtu.
Šios dalies pirmoje pastraipoje minėtos
konsultacijos surengiamos šio susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje
nustatyta tvarka. Papildomą informaciją importuojanti Šalis
įvertina per 15 darbo dienų nuo jos gavimo. Šios dalies pirmoje
pastraipoje minėtas patikrinimas atliekamas remiantis šio susitarimo 62
straipsniu per 25 darbo dienas nuo prašymo atlikti patikrinimą gavimo.
6.       Kalbant apie kenksminguosius
organizmus, kiekviena Šalis užtikrina, kad prekiaujant augalais, augaliniais
produktais ir kitomis prekėmis būtų tinkamai atsižvelgiama
į užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statusą zonoje,
kurią kita Šalis pripažįsta saugoma zona arba kenksmingaisiais
organizmais neužkrėsta sritimi. Šalis, siekianti, kad kita Šalis
pripažintų jos kenksmingaisiais organizmais neužkrėstą
sritį, praneša apie priemones ir kitos Šalies prašymu pateikia išsamų
paaiškinimą ir duomenis, kuriais grindžiamas priemonių nustatymas ir
taikymas, remdamasi atitinkamais FAO arba IPPC standartais, įskaitant
TFPS. Nedarant poveikio šio susitarimo 64 straipsniui ir jeigu Šalis nepateikia
specialaus prieštaravimo ir neprašo papildomos informacijos, konsultacijų
ir (arba) patikrinimo per tris mėnesius nuo pranešimo gavimo, skirstymo
į regionus kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų
sričių atžvilgiu sprendimas, apie kurį buvo pranešta tokia
tvarka, laikomas priimtu; be to,
šios dalies pirmoje pastraipoje minėtos
konsultacijos surengiamos šio susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje
nustatyta tvarka. Papildomą informaciją importuojanti Šalis
įvertina per tris mėnesius nuo jos gavimo. Šios dalies pirmoje
pastraipoje minėtas patikrinimas atliekamas remiantis šio susitarimo 62
straipsniu per 12 mėnesių nuo prašymo atlikti patikrinimą
gavimo, atsižvelgiant į kenksmingųjų organizmų ir
atitinkamo augalo biologines savybes.
7.       Baigusi 4–6 dalyse nurodytas
procedūras ir nedarydama poveikio šio susitarimo 64 straipsniui,
kiekviena Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir
administracinių priemonių, kad tuo pagrindu būtų leista
prekiauti.
Skirstymas
į teritorinius vienetus
8.       Šalys gali tęsti diskusijas
dėl skirstymo į teritorinius vienetus klausimo. 
57
STRAIPSNIS
Lygiavertiškumo
pripažinimas
1.       Lygiaverte gali būti pripažinta:

a)       atskira
priemonė;
b)      priemonių
grupė arba 
c)       tam
tikram sektoriui, subsektoriui, prekėms ar prekių grupei taikoma
sistema.
2.       Pripažindamos lygiavertiškumą
Šalys laikosi šio straipsnio 3 dalyje nustatytos tvarkos. Eksportuojanti Šalis
siekia objektyviai įrodyti lygiavertiškumą, o importuojanti Šalis
objektyviai vertina prašymą. Vertinant prašymą gali būti
atliekamos apžiūros ar patikrinimai.
3.       Eksportuojančiai Šaliai pateikus
prašymą dėl lygiavertiškumo pripažinimo, kaip nustatyta šio
straipsnio 1 dalyje, Šalys nedelsdamos ir ne vėliau kaip per tris
mėnesius po to, kai importuojanti Šalis gauna tokį prašymą,
pradeda konsultacijas, kurios vyksta šio susitarimo VIII priede
nustatytais etapais. Jei eksportuojanti Šalis pateikia ne vieną
prašymą, Šalys importuojančios Šalies prašymu šio susitarimo 65
straipsnyje nurodytame SFP pakomitetyje susitaria dėl konsultacijų
tvarkaraščio, kurio laikydamosi pradės ir vykdys šioje dalyje
minėtą procesą.
4.       Iš karto, kai atlikus šio susitarimo
55 straipsnio 3 dalyje numatytą stebėseną priemonės,
priemonių grupės ar sistemos, kaip nurodyta šio straipsnio 1 dalyje,
atžvilgiu baigiamas derinimas, Gruzija apie tai praneša Sąjungai. Šis
faktas laikomas Gruzijos prašymo pradėti atitinkamų priemonių
lygiavertiškumo pripažinimo procesą, kaip nustatyta šio straipsnio 3
dalyje, pagrindu.
5.       Jei nesusitariama kitaip,
importuojanti Šalis šio straipsnio 3 dalyje minėtą lygiavertiškumo
pripažinimo procesą užbaigia per 360 dienų nuo eksportuojančios
Šalies prašymo, įskaitant dokumentus, kuriais įrodomas
lygiavertiškumas, gavimo. Šis terminas gali būti pratęstas, kai
vertinami sezoniniai augalai ir vertinimas pagrįstai pavėlinamas
dėl to, kad augalus norima patikrinti tinkamu jų augimo laiku.
6.       Importuojanti Šalis nustato
lygiavertiškumą augalų, augalinių produktų ir kitų
objektų atžvilgiu, prireikus remdamasi susijusiais TFPS.
7.       Importuojanti Šalis gali panaikinti
ar sustabdyti lygiavertiškumo pripažinimą, kai viena iš Šalių pakeičia
priemones, turinčias poveikio lygiavertiškumui, jeigu laikomasi šios
procedūros:
a)       pagal
šio susitarimo 58 straipsnio 2 dalies nuostatas eksportuojanti Šalis
praneša importuojančiai Šaliai apie kiekvieną jos priemonių,
kurių atžvilgiu yra pripažintas priemonių lygiavertiškumas, pakeitimo
pasiūlymą ir galimą siūlomų priemonių
poveikį pripažintam lygiavertiškumui. Per 30 darbo dienų nuo šios
informacijos gavimo importuojanti Šalis praneša eksportuojančiai Šaliai
apie tai, ar lygiavertiškumas bus toliau pripažįstamas remiantis
siūlomomis priemonėmis, ar ne;
b)      pagal
šio susitarimo 58 straipsnio 2 dalies nuostatas importuojanti Šalis
nedelsdama praneša eksportuojančiai Šaliai apie kiekvieną jos
priemonių, kuriomis remiantis buvo pripažintas lygiavertiškumas, pakeitimo
pasiūlymą ir galimą siūlomų priemonių
poveikį pripažintam lygiavertiškumui. Jeigu importuojanti Šalis
lygiavertiškumo nebepripažįsta, Šalys, remdamosi siūlomomis
priemonėmis, gali susitarti dėl sąlygų, kuriomis iš naujo
pradedamas šio straipsnio 3 dalyje nurodytas procesas.
8.       Galutinį sprendimą dėl
lygiavertiškumo pripažinimo, sustabdymo arba panaikinimo priima importuojanti
Šalis, remdamasi savo administracine ir teisine sistema. Ta Šalis
eksportuojančiai Šaliai raštu pateikia išsamų paaiškinimą ir
patvirtinamuosius duomenis, kuriais remiantis buvo priimti šiame straipsnyje
nurodyti sprendimai. Nepripažinus lygiavertiškumo, jį sustabdžius ar
panaikinus, importuojanti Šalis nurodo eksportuojančiai Šaliai
būtinas sąlygas, kuriomis remiantis gali būti iš naujo
pradėtas 3 dalyje nurodytas procesas.
9.       Nedarant poveikio šio susitarimo 64
straipsniui, importuojanti Šalis negali panaikinti arba sustabdyti
lygiavertiškumo pripažinimo prieš įsigaliojant kurios nors Šalies
siūlomoms naujoms priemonėms.
10.     Jeigu importuojanti Šalis
lygiavertiškumą oficialiai pripažįsta remdamasi konsultacijomis, kaip
nurodyta šio susitarimo VIII priede, SFP pakomitetis, laikydamasis šio
susitarimo 65 straipsnio 5 dalyje nustatytos procedūros, patvirtina
lygiavertiškumo pripažinimą Šalių tarpusavio prekybos tikslais. Be
to, kai tinkama, šiame sprendime gali būti numatyta sumažinti pasienyje
atliekamų fizinių patikrinimų skaičių, supaprastinti
sertifikatus ir taikyti procedūras, pagal kurias sudaromi išankstiniai
įmonių sąrašai.
Lygiavertiškumo pripažinimo statusas nurodomas
šio susitarimo XII priede.
58
STRAIPSNIS
Skaidrumas
ir keitimasis informacija
1.       Nedarydamos poveikio šio susitarimo
59 straipsniui, Šalys bendradarbiauja siekdamos geriau suprasti viena
kitos oficialią kontrolės struktūrą ir mechanizmus, skirtus
šio susitarimo IV priede išvardytoms priemonėms taikyti, ir tokios
struktūros bei mechanizmų veikimą. Tai padaryti Šalys, inter
alia, gali remdamosi viešai skelbiamomis tarptautinio audito ataskaitomis
ir keisdamosi informacija apie tokio audito rezultatus arba prireikus kitokio
pobūdžio informacija. 
2.       Derindamos teisės aktus, kaip
nurodyta šio susitarimo 55 straipsnyje, arba pripažindamos
lygiavertiškumą, kaip nurodyta šio susitarimo 57 straipsnyje, Šalys
praneša viena kitai apie susijusios srities teisės aktų pakeitimus ar
kitus procedūrinius pakeitimus.
3.       Sąjunga apie savo teisės
aktų pakeitimus Gruzijai praneša gerokai iš anksto, kad Gruzija
galėtų nuspręsti, kuriuos teisės aktus ji turėtų
atitinkamai pakeisti.
Kad galėtų lengviau perduoti vienos
iš Šalių prašomus teisės aktus, Šalys turėtų pasiekti
reikiamą bendradarbiavimo lygį.
Šiuo tikslu kiekviena Šalis kitai Šaliai
praneša apie savo ryšių centrus. Šalys taip pat praneša viena kitai apie visus
ryšių centrų pasikeitimus. 
59
STRAIPSNIS
Pranešimai,
konsultacijos ir ryšių palaikymo lengvinimas
1.       Kiekviena Šalis per dvi darbo dienas
raštu praneša kitai Šaliai apie didelį ar reikšmingą pavojų
žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatai, įskaitant su
maistu susijusias ekstremaliąsias situacijas ar situacijas, kai yra
akivaizdus didelio poveikio sveikatai pavojus, susijęs su
gyvūninių ar augalinių produktų vartojimu, visų pirma
apie:
a)       visas
priemones, darančias poveikį skirstymo į regionus sprendimams,
nurodytiems šio susitarimo 56 straipsnyje;
b)      visas
į šio susitarimo V-A priedo sąrašą įtrauktas
gyvūnų ligas arba į šio susitarimo V-B priedo sąrašą
įtrauktus kontroliuojamus kenksminguosius organizmus;
c)       epidemiologinės
svarbos duomenis arba svarbų susijusį pavojų, kurį kelia
į šio susitarimo V-A ir V-B priedus neįtrauktos gyvūnų
ligos ir kenksmingieji organizmai arba naujos gyvūnų ligos ar
kenksmingieji organizmai, ir
d)      visas
papildomas priemones, kurių imamasi be pagrindinių būtinų
priemonių gyvūnų ligoms ar kenksmingiesiems organizmams
kontroliuoti arba likviduoti arba visuomenės ar augalų sveikatai
apsaugoti, taip pat visus profilaktikos politikos, įskaitant vakcinacijos
politiką, pakeitimus.
2.       Minėti pranešimai raštu
pateikiami šio susitarimo 58 straipsnio 1 dalyje nurodytiems
ryšių centrams.
Raštiškas pranešimas – tai paštu, faksu arba
elektroniniu paštu perduodamas pranešimas. 
3.       Jeigu kuriai nors Šaliai didelį
susirūpinimą kelia pavojus žmonių, gyvūnų ar
augalų sveikatai, tos Šalies prašymu konsultacijos dėl tokios
padėties pradedamos kuo skubiau ir bet kuriuo atveju per 15 darbo
dienų nuo minėto prašymo dienos. Esant tokiai padėčiai,
kiekviena Šalis stengiasi pateikti visą informaciją, kad būtų
išvengta prekybos trikdymo ir būtų pasiektas abipusiai priimtinas
sprendimas, atsižvelgiant į žmonių, gyvūnų ar augalų
sveikatos apsaugą.
4.       Šalies prašymu konsultacijos
gyvūnų gerovės klausimais rengiamos kuo skubiau ir bet kuriuo
atveju per 20 darbo dienų nuo pranešimo dienos. Tokiais atvejais
kiekviena Šalis stengiasi pateikti visą prašomą informaciją.
5.       Šaliai paprašius, šio straipsnio 3 ir
4 dalyse nurodytos konsultacijos vyksta rengiant vaizdo ar garso konferencijas.
Prašančioji Šalis užtikrina, kad būtų parengti konsultacijų
protokolai, kuriuos Šalys oficialiai patvirtina. Tvirtinant protokolus taikomos
šio susitarimo 58 straipsnio 3 dalies nuostatos.
6.       Skubių pranešimų sistema ir
ankstyvojo perspėjimo procedūra, bendrai taikomos esant
ekstremaliajai veterinarinei ir fitosanitarinei padėčiai, bus
įdiegtos vėliau, Gruzijai įgyvendinus būtinus šios srities
teisės aktus ir sudarius tinkamo jų veikimo vietoje sąlygas. 
60
STRAIPSNIS
Prekybos
sąlygos
1.       Importo sąlygos iki
lygiavertiškumo pripažinimo:
a)       Šalys
susitaria visoms importuojamoms prekėms, kurioms taikomas šio susitarimo
IV-A priedas ir IV-C priedo 2 ir 3 dalys, prieš pripažįstant
lygiavertiškumą taikyti sąlygas. Nedarant poveikio pagal šio
susitarimo 56 straipsnį priimtiems sprendimams, importuojančios
Šalies importo sąlygos taikomos visai eksportuojančios Šalies
teritorijai. Įsigaliojus šiam susitarimui ir laikantis šio susitarimo
58 straipsnio nuostatų, importuojanti Šalis praneša
eksportuojančiai Šaliai apie savo sanitarinius ir (arba) fitosanitarinius
importo reikalavimus, taikomus šio susitarimo IV-A ir IV-C prieduose nurodytoms
prekėms. Be to, kai tinkama, pateikiami importuojančios Šalies
reikalaujamų oficialių sertifikatų, deklaracijų arba
prekybos dokumentų pavyzdžiai ir
b)      i)       šio
straipsnio 1 dalies a punkte nurodytos sąlygos keičiamos ir
pasiūlymai dėl jų keitimo pateikiami laikantis atitinkamų
SFP susitarimo pranešimo procedūrų;
ii)      nedarydama
poveikio šio susitarimo 64 straipsnio nuostatoms, importuojanti Šalis,
nustatydama šio susitarimo 1 dalies a punkte nurodytų
pakeistų sąlygų įsigaliojimo datą, atsižvelgia į
vežimo iš vienos Šalies į kitą laiką, ir
iii)     jeigu
importuojanti Šalis neįvykdo šio straipsnio 1 dalies a punkte
nurodytų pranešimo reikalavimų, ji toliau priima anksčiau
taikytas sąlygas užtikrinančius sertifikatus ar patvirtinimus ne
trumpiau kaip 30 dienų nuo pakeistų importo sąlygų
įsigaliojimo.
2.       Importo sąlygos pripažinus
lygiavertiškumą:
a)       per
90 dienų nuo sprendimo dėl lygiavertiškumo pripažinimo, kaip
nurodyta šio susitarimo 57 straipsnio 10 dalyje, priėmimo dienos Šalys
imasi visų būtinų teisinių ir administracinių
priemonių lygiavertiškumo pripažinimui įgyvendinti, kad tuo pagrindu
būtų leista prekiauti šio susitarimo IV-A priede ir IV-C priedo 2 ir
3 dalyse nurodytomis prekėmis. Tada oficialaus sertifikato arba oficialaus
dokumento, kurio reikalauja importuojanti Šalis, pavyzdys toms prekėms
gali būti pakeistas sertifikatu, parengtu pagal šio susitarimo
X-B priedą;
b)      prekyba
prekėmis sektoriuose ar subsektoriuose, kurių atžvilgiu viena ar
kelios, bet ne visos priemonės pripažįstamos lygiavertėmis,
toliau vykdoma laikantis šio straipsnio 1 dalies a punkte
nurodytų sąlygų. Eksportuojančios Šalies prašymu taikomos
šio straipsnio 5 dalies nuostatos. 
3.       Nuo šio susitarimo įsigaliojimo
dienos Šalys nereikalauja, kad šio susitarimo IV-A priede ir IV-C priedo 2
dalyje nurodytos prekės būtų importuojamos su importo leidimu.
4.       Dėl sąlygų,
darančių poveikį prekybai šio straipsnio 1 dalies
a punkte nurodytomis prekėmis, Šalys, laikydamosi šio susitarimo
65 straipsnio nuostatų, eksportuojančios Šalies prašymu pradeda
konsultacijas SFP pakomitetyje, kad susitartų dėl alternatyvių
arba papildomų importuojančios Šalies importo sąlygų. Kai
tinkama, tokios alternatyvios ar papildomos importo sąlygos gali būti
grindžiamos eksportuojančios Šalies priemonėmis, kurias importuojanti
Šalis pripažino lygiavertėmis. Susitarus, importuojanti Šalis per 90
dienų nuo SFP pakomitečio sprendimo imasi būtinų
teisinių ir (arba) administracinių priemonių, kad leistų vykdyti
importą pagal sutartas importo sąlygas.
5.       Įmonių sąrašas,
laikinas patvirtinimas
a)       Jei
eksportuojanti Šalis prašo ir pateikia tinkamas garantijas, importuojanti Šalis
šio susitarimo IV-A priedo 2 dalyje nurodytų gyvūninių
produktų importo tikslais laikinai patvirtina šio susitarimo
VII.2 priede nurodytas perdirbimo įmones, esančias
eksportuojančios Šalies teritorijoje, iš anksto jų nepatikrinusi.
Toks patvirtinimas turi atitikti šio susitarimo VII priede nustatytas
sąlygas ir nuostatas. Išskyrus atvejus, kai prašoma papildomos
informacijos, importuojanti Šalis per 30 darbo dienų po prašymo ir
atitinkamų garantijų gavimo dienos imasi būtinų
teisinių ir (arba) administracinių priemonių, kad tuo pagrindu būtų
leista importuoti prekes.
Pradinis įmonių
sąrašas patvirtinamas pagal šio susitarimo VII priedo nuostatas.
b)      Dėl
šio straipsnio 2 dalies a punkte nurodytų gyvūninių
produktų importo eksportuojanti Šalis importuojančią Šalį
supažindina su importuojančios Šalies reikalavimus atitinkančių
įmonių sąrašu.
6.       Šalis kitos Šalies prašymu pateikia
reikiamus paaiškinimus ir duomenis, kuriais rėmėsi priimdama į
šio straipsnio taikymo sritį patenkančius sprendimus.
61
STRAIPSNIS
Sertifikavimo
procedūra
1.       Taikydamos sertifikavimo
procedūras ir išduodamos sertifikatus bei oficialius dokumentus, Šalys
susitaria dėl šio susitarimo X priede nustatytų principų.
2.       Šio susitarimo 65 straipsnyje
nurodytas SFP pakomitetis gali susitarti dėl taisyklių,
taikytinų elektroninio sertifikavimo, sertifikatų panaikinimo ar
keitimo atvejais.
3.       Atsižvelgdamos į suderintus
teisės aktus, kaip nurodyta šio susitarimo 55 straipsnyje, Šalys
prireikus susitaria dėl bendrų sertifikatų pavyzdžių.
62
STRAIPSNIS
Tikrinimas
1.       Kad būtų išlaikytas
pasitikėjimas veiksmingu šio skyriaus nuostatų įgyvendinimu,
kiekviena Šalis turi teisę:
a)       laikydamasi
susijusių Codex Alimentarius, OIE ir IPPC tarptautinių
standartų, gairių ir rekomendacijų prireikus tikrinti kitos
Šalies institucijų tikrinimo ir sertifikavimo sistemą ar jos dalį
ir (arba) kitas priemones;
b)      laikydamasi
bet kurioje iš Šalių taikomų konfidencialumo nuostatų, iš kitos
Šalies gauti informaciją apie jos kontrolės sistemą ir būti
informuota apie pagal tą sistemą atliktų patikrinimų
rezultatus.
2.       Bet kuri Šalis gali su
trečiosiomis šalimis pasidalyti šio straipsnio 1 dalies a punkte
nurodytų patikrinimų rezultatais ir juos viešai skelbti, jeigu to
reikalaujama pagal kuriai nors iš Šalių taikomas nuostatas. Dalydamasi
rezultatais ir (arba) juos viešai skelbdama, kiekviena Šalis prireikus laikosi
jai taikomų konfidencialumo nuostatų.
3.       Jei importuojanti Šalis nusprendžia
eksportuojančioje Šalyje surengti tikrinamąjį vizitą, ji
apie šį vizitą eksportuojančiai Šaliai praneša bent prieš 60
darbo dienų iki vizito, išskyrus skubius atvejus arba kai Šalys susitaria
kitaip. Šis vizitas keičiamas Šalių tarpusavio sutarimu.
4.       Išlaidas, kurios patiriamos tikrinant
visą kitos Šalies kompetentingų institucijų tikrinimo ir
sertifikavimo sistemą ar jos dalį, ir (arba), kai tinkama, kitas
priemones, padengia tikrinanti Šalis.
5.       Per 60 darbo dienų nuo
patikrinimo eksportuojančiai Šaliai nusiunčiamas rašytinis pranešimo
apie atliktus patikrinimus projektas. Eksportuojanti Šalis per 45 darbo
dienas dėl šio projekto gali pateikti pastabų. Eksportuojančios
Šalies pastabos pridedamos prie galutinių išvadų dokumento ir, kai
tinkama, į jį įtraukiamos. Tačiau jei per patikrinimą
nustatomas didelis pavojus žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei
ar sveikatai, apie tai kuo skubiau ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per
10 darbo dienų nuo patikrinimo pranešama eksportuojančiai Šaliai. 
6.       Siekdamos aiškumo Šalys arba viena iš
Šalių į tikrinimo rezultatus gali atsižvelgti įgyvendindamos šio
susitarimo 55, 57 ir 63 straipsniuose nurodytas procedūras.
63
STRAIPSNIS
Importo
patikrinimai ir tikrinimo mokesčiai
1.       Šalys susitaria, kad importuojanti
Šalis iš eksportuojančios Šalies importuojamas siuntas tikrina laikydamasi
šio susitarimo IX priedo A dalyje nustatytų principų.
Šių patikrinimų rezultatais gali būti remiamasi vykdant šio
susitarimo 62 straipsnyje nurodytą tikrinimo procesą.
2.       Kiekvienos Šalies atliekamų
fizinių importo patikrinimų dažnumas yra nustatytas šio susitarimo
IX priedo B dalyje. Patikrinimų dažnumą Šalis gali pakeisti
neviršydama savo kompetencijos ir laikydamasi savo vidaus teisės
aktų, kad atsižvelgtų į pažangą, padarytą pagal šio
susitarimo 55, 57 ir 60 straipsnius, arba į patikrinimus,
konsultacijas ar kitas šiame susitarime numatytas priemones. 65 straipsnyje
nurodytas SFP pakomitetis savo sprendimu atitinkamai pakeičia šio
susitarimo IX priedo B dalį.
3.       Tikrinimo mokesčiai, jei
taikomi, gali būti tik tokio dydžio, kad padengtų kompetentingos
institucijos patirtas importo patikrinimų išlaidas. Mokesčio dydis
nustatomas remiantis mokesčiais, renkamais už panašių vidaus
produktų tikrinimą.
4.       Importuojanti Šalis
eksportuojančios Šalies prašymu ją informuoja apie visus pakeitimus,
įskaitant priežastis, dėl kurių padaryti tie pakeitimai,
susijusius su priemonėmis, darančiomis poveikį importo
patikrinimams ir tikrinimo mokesčiams, bei visus kitus svarbius tokių
patikrinimų administracinės tvarkos pakeitimus.
5.       Nuo dienos, kurią turi nustatyti
šio susitarimo 65 straipsnyje nurodytas SFP pakomitetis, Šalys gali susitarti dėl
sąlygų, kuriomis tvirtins viena kitos kontrolės priemones, kaip
nurodyta šio susitarimo 62 straipsnio 1 dalies b punkte, kad
patikslintų ir, kai tinkama, abipusiai sumažintų šio susitarimo
60 straipsnio 2 dalies a punkte nurodytų prekių
fizinių importo patikrinimų dažnumą.
Nuo tos dienos Šalys gali abipusiai tvirtinti
viena kitos tam tikrų prekių kontrolės priemones ir dėl to
šių prekių importo patikrinimus atlikti rečiau arba juos
pakeisti. 
64
STRAIPSNIS
Apsaugos
priemonės
1.       Jeigu eksportuojanti Šalis savo
teritorijoje pradeda taikyti priemones, kad būtų kontroliuojamas bet
kuris šaltinis, galintis kelti didelę grėsmę arba pavojų
žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatai, eksportuojanti Šalis,
nedarydama poveikio šio straipsnio 2 dalies nuostatoms, imasi
lygiaverčių priemonių, kad užkirstų kelią tokiai
grėsmei ar pavojui atsirasti importuojančios Šalies teritorijoje.
2.       Jei kyla didelis pavojus žmonių,
gyvūnų ar augalų sveikatai, importuojanti Šalis gali imtis
laikinųjų priemonių, kad apsaugotų žmonių, gyvūnų
ar augalų sveikatą. Jei siunta dar vežama iš vienos Šalies į
kitą, importuojanti Šalis ieško tinkamiausio ir proporcingiausio
sprendimo, kaip išvengti nereikalingo prekybos trikdymo.
3.       Pagal šio straipsnio 2 dalį
priemones nustatanti Šalis apie jas kitai Šaliai praneša ne vėliau kaip
kitą darbo dieną po priemonių nustatymo dienos. Per 15 darbo
dienų nuo pranešimo Šalys, vienos iš Šalių prašymu ir laikydamosi
59 straipsnio 3 dalies nuostatų, pradeda konsultacijas dėl
susidariusios padėties. Šalys deramai atsižvelgia į visą per
minėtas konsultacijas pateiktą informaciją ir siekia išvengti
nereikalingo prekybos trikdymo, atsižvelgdamos, kai tinkama, į šio
susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje numatytų konsultacijų
rezultatus.
65
STRAIPSNIS
Sanitarinių
ir fitosanitarinių priemonių pakomitetis
1.       Įsteigiamas SFP pakomitetis. SFP
pakomitetis susirenka per tris mėnesius nuo šio susitarimo
įsigaliojimo dienos, o vėliau – bet kurios iš Šalių prašymu arba
bent kartą per metus. Jei Šalys taip susitaria, SFP pakomitečio
posėdžiai gali būti rengiami kaip vaizdo ar garso konferencijos. SFP
pakomitetis klausimus gali spręsti ne tik posėdžiuose, bet ir
neakivaizdžiai.
2.       SFP pakomitečio funkcijos:
a)       svarstyti
visus su šiuo skyriumi susijusius klausimus; 
b)      stebėti,
kaip įgyvendinamas šis skyrius, ir nagrinėti visus klausimus, kurie
gali kilti jį įgyvendinant;
c)       persvarstyti
šio susitarimo IV–XII priedus, ypač atsižvelgiant į šiame skyriuje
numatytų konsultacijų ir procedūrų pažangą;
d)      atsižvelgiant
į šios dalies c punkte numatyto persvarstymo rezultatus arba kitais šiame
skyriuje numatytais atvejais priimti tvirtinamuosius sprendimus pakeisti šio
susitarimo IV–XII priedus ir
e)       atsižvelgiant
į šios dalies c punkte numatyto persvarstymo rezultatus kitiems organams,
kaip apibrėžta šio susitarimo VIII antraštinės dalies
(Institucinės, bendrosios ir baigiamosios nuostatos), teikti nuomonę
ir rekomendacijas.
3.       Šalys susitaria prireikus sukurti iš
Šalių atstovų ekspertų sudarytas technines darbo grupes ir
pavesti joms nustatyti ir spręsti techninius bei mokslinius klausimus,
kylančius dėl šio skyriaus taikymo. Jeigu reikalingos papildomos
praktinės žinios, Šalys gali sukurti ad hoc grupes, įskaitant
mokslininkų ir ekspertų grupes. Tokių ad hoc grupių
nariai nebūtinai turi būti Šalių atstovai.
4.       SFP pakomitetis reguliariai rengia
ataskaitas, kad pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam
Asociacijos komitetui prekybos klausimais praneštų apie savo veiklą
ir apie pagal savo kompetenciją priimtus sprendimus.
5.       Per pirmąjį
posėdį SFP pakomitetis priima savo darbo tvarkos taisykles.
6.       Visus SFP pakomitečio ir bet
kurios SFP pakomitečio sukurtos grupės sprendimus, rekomendacijas,
ataskaitas ar kitus dokumentus Šalys priima bendru sutarimu.
5
SKYRIUS
MUITINĖ
IR PREKYBOS LENGVINIMAS
66
STRAIPSNIS
Tikslai
1.       Šalys pripažįsta muitinės
ir prekybos lengvinimo klausimų svarbą kintančioje dvišalės
prekybos aplinkoje. Šalys susitaria stiprinti bendradarbiavimą šioje
srityje siekdamos užtikrinti, kad susiję teisės aktai bei
procedūros ir atitinkamų institucijų administraciniai
gebėjimai padėtų siekti veiksmingos priežiūros tikslų
ir leistų lengvinti teisėtą prekybą.
2.       Šalys pripažįsta, kad didžiausia
svarba turi būti teikiama viešosios politikos tikslams, įskaitant
prekybos lengvinimą, saugumo užtikrinimą ir sukčiavimo
prevenciją, ir suderintam požiūriui į juos.
67
STRAIPSNIS
Teisės
aktai ir procedūros
1.       Šalys susitaria, kad jų
atitinkami prekybos ir muitų teisės aktai iš esmės turi
būti stabilūs ir visapusiški ir kad nuostatos ir procedūros turi
būti proporcingos, skaidrios, nuspėjamos, nediskriminacinės,
nešališkos ir taikomos vienodai bei veiksmingai, ir kad, inter alia:
a)       saugos
ir lengvins teisėtą prekybą, veiksmingai užtikrindamos, kad
būtų vykdomi teisės aktų reikalavimai ir
jų laikomasi;
b)      vengs
nereikalingos ar diskriminacinės naštos, tenkančios ekonominės
veiklos vykdytojams, užkirs kelią sukčiavimui ir dar labiau lengvins
ekonominės veiklos vykdytojų, kurie griežtai laikosi
reikalavimų, veiklą;
c)       muitinės
deklaracijų teikimo tikslais naudos bendrąjį administracinį
dokumentą (BAD);
d)      sieks,
kad muitinės procedūros ir pasienyje atliekami formalumai
būtų veiksmingesni, skaidresni ir paprastesni;
e)       taikys
modernius muitinės darbo metodus, įskaitant rizikos vertinimą,
tikrinimo priemones po prekių išleidimo ir bendrovių audito metodus,
kad būtų supaprastintos ir palengvintos prekių įvežimo,
išvežimo ir išleidimo procedūros;
f)       sieks
mažinti visų ekonominės veiklos vykdytojų reikalavimų laikymosi
sąnaudas ir didins jų veiklai būtiną nuspėjamumą;
g)      nedarydamos
poveikio objektyvių rizikos vertinimo kriterijų taikymui, užtikrins,
kad reikalavimai ir procedūros, nustatyti importuojamoms, eksportuojamoms
ir tranzitu gabenamoms prekėms, būtų taikomi nediskriminuojant; 
h)      taikys
tarptautinius muitų ir prekybos srities dokumentus, įskaitant
Pasaulio muitinių organizacijos (PMO) parengtus dokumentus, 1990 m.
Stambulo laikinojo įvežimo konvenciją, 1983 m. Tarptautinę
konvenciją dėl suderintos sistemos, PPO dokumentus, 1975 m. JT
TIR konvenciją, 1982 m. Tarptautinę prekių pasienio
kontrolės derinimo konvenciją, ir gali atsižvelgti į PMO
pasaulinės prekybos saugumo ir supaprastinimo standartų sistemą
ir, kai tinkama, Europos Komisijos gaires, pvz., muitinės strategines
direktyvas; 
i)       taikys
būtinas priemones, kad būtų atsižvelgta į 1973 m.
persvarstytos Kioto konvencijos nuostatas dėl muitinės
procedūrų supaprastinimo ir suderinimo ir kad jos būtų
įgyvendintos;
j)       priims
išankstinius privalomus sprendimus dėl prekių tarifinio klasifikavimo
ir kilmės taisyklių. Šalys užtikrina, kad sprendimas galėtų
būti atšauktas arba panaikintas tik pranešus susijusiam ekonominės
veiklos vykdytojui ir netaikomas atgaline data, išskyrus atvejus, kai
sprendimai priimti remiantis pateikta neteisinga arba neišsamia informacija;
k)      įgaliotiems
prekybininkams nustatys ir taikys supaprastintas procedūros remiantis
objektyviais ir nediskriminaciniais kriterijais;
l)       nustatys
taisykles, kuriomis užtikrins, kad už muitų taisyklių arba
procedūrinių reikalavimų pažeidimus skiriamos sankcijos
būtų proporcingos ir nediskriminacinės ir kad jas taikant
nebūtų be pateisinamos priežasties ir nepagrįstai vilkinamas
laikas, ir
m)     kai
valstybinės valdžios institucijos teikia ir privataus sektoriaus teikiamas
paslaugas, taikys skaidrias, nediskriminacines ir proporcingas taisykles. 
2.       Siekdamos gerinti darbo metodus ir
užtikrinti nediskriminavimą, skaidrumą, veiksmingumą,
vientisumą ir atskaitomybę už veiksmus, Šalys:
a)       imasi
tolesnių veiksmų, kad sumažėtų muitinių ir kitų
susijusių institucijų reikalaujamų duomenų ir
dokumentų, jie taptų paprastesni ir labiau standartizuoti;
b)      kai
įmanoma, paprastina reikalavimus ir formalumus, siekdamos paspartinti
prekių išleidimą ir jų muitinį įforminimą; 
c)       nustato
veiksmingas, greitas ir nediskriminacines procedūras, kuriomis užtikrinama
galimybė apskųsti muitinės ir kitų susijusių
institucijų administracinius veiksmus, nutarimus ir sprendimus,
turinčius poveikio muitinei pateiktoms prekėms. Skundų teikimo
tvarka turi būti tokia, kad ja būtų lengva pasinaudoti, o visos
išlaidos turi būti pagrįstos ir atitikti išlaidas, kurias
institucijos patiria užtikrindamos teisę skųsti;
d)      imasi
priemonių siekdamos užtikrinti, kad, jei dėl administracinių
veiksmų, nutarimo ar sprendimo pateikiamas skundas, susijusios prekės
turėtų būti įprastai išleidžiamos ir leidžiama laikinai
nemokėti muitų, prireikus taikant būtinas apsaugos priemones.
Prireikus turėtų būti reikalaujama, kad dėl
išleidžiamų prekių būtų pateikta garantija, pvz.,
įkaitas ar užstatas, ir
e)       taikydamos
priemones, kuriomis atsižvelgiama į atitinkamų tarptautinių šios
srities konvencijų ir dokumentų principus, visų pirma, kai
tinkama, PMO 2003 m. patikslintą Arušos deklaraciją ir
2007 m. Europos Komisijos muitinės strateginę direktyvą
dėl etikos, užtikrina, kad būtų laikomasi aukščiausių
etikos standartų, visų pirma pasienyje.
3.       Šalys susitaria panaikinti:
a)       reikalavimus
privaloma tvarka naudotis muitinės tarpininkų paslaugomis ir
b)      reikalavimus
privaloma tvarka tikrinti prekes prieš išsiuntimą ar
paskirties vietoje.
4.       Dėl tranzito:
a)       šiame
susitarime taikomos tranzito taisyklės ir apibrėžtys, nustatytos PPO
nuostatose, visų pirma 1994 m. GATT V straipsnyje, ir susijusios
nuostatos, įskaitant paaiškinimus ir pakeitimus dėl prekybos
palengvinimo, parengtus po Dohos derybų raundo. Šios nuostatos taip pat
taikomos tada, kai prekių tranzitas prasideda arba baigiasi vienos iš
Šalių teritorijoje;
b)      Šalys
siekia laipsniškai sujungti savo atitinkamas muitinio tranzito sistemas, kad
Gruzija ateityje galėtų prisijungti prie bendrosios tranzito
sistemos[2];
c)       siekdamos
lengvinti tranzitą, Šalys užtikrina, kad visos jų teritorijoje
veikiančios susijusios institucijos bendradarbiautų ir koordinuotų
savo veiklą. Šalys taip pat skatina su tranzitu susijusių
institucijų ir privačiojo sektoriaus bendradarbiavimą.
68
STRAIPSNIS
Ryšiai
su verslo bendruomene
Šalys susitaria:
a)       užtikrinti,
kad jų atitinkami teisės aktai ir procedūros būtų
skaidrūs, skelbiami viešai (jei įmanoma, elektroninėmis
priemonėmis) ir turėtų pagrindą. Dėl naujų ar
keičiamų nuostatų turėtų būti reguliariai
rengiamos konsultacijos, o įsigalioti jos turėtų tik
praėjus pagrįstos trukmės laikotarpiui po jų paskelbimo;
b)      dėl
to, kad rengiant su muitais ir prekyba susijusius teisės aktus ir
procedūras reikia tinkamu laiku ir reguliariai konsultuotis su prekybos
atstovais;
c)       viešai
skelbti atitinkamus administracinio pobūdžio pranešimus, įskaitant
informaciją apie institucijų taikomus reikalavimus ir įvežimo
arba išvežimo procedūras, uostų ir pasienio punktų muitinės
įstaigų darbo valandas ir darbo tvarką bei ryšių centrus,
kuriems galima teikti užklausas;
d)      plėtoti
veiklos vykdytojų ir atitinkamų administracijų bendradarbiavimą,
taikant nešališkas ir viešai prieinamas procedūras, pagrįstas, inter
alia, PMO paskelbtais memorandumais, ir
e)       užtikrinti,
kad atitinkami muitinės ir su muitine susiję reikalavimai bei
procedūros toliau tenkintų teisėtus verslo bendruomenės
poreikius, būtų grindžiami geriausia praktika ir jais kuo mažiau
būtų ribojama prekyba.
69
STRAIPSNIS
Mokesčiai
ir privalomieji mokėjimai
1.       Šalys uždraudžia administracinius
mokesčius, kurių poveikis lygiavertis importo ar eksporto muitams ir
privalomiesiems mokėjimams.
2.       Dėl visų kiekvienos Šalies
muitinės taikomų bet kokio pobūdžio mokesčių ir
privalomųjų mokėjimų, įskaitant mokesčius ir
privalomuosius mokėjimus už užduotis, atliekamas tų muitinių
vardu importavus ar eksportavus prekes arba dėl prekių importo ar
eksporto, ir nedarydamos poveikio šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriaus
(Nacionalinis režimas ir patekimas į prekių rinką) atitinkamoms
nuostatoms:
a)       mokesčiai
ir privalomieji mokėjimai gali būti nustatomi tik už deklaranto
prašymu neįprastomis darbo sąlygomis, ne nustatytomis darbo
valandomis ir ne tose vietose, kurios nurodytos muitų teisės aktuose,
suteiktas paslaugas, taip pat už bet kokį su tokiomis paslaugomis susijusį
formalumą, kurio reikia eksportui ar importui;
b)      mokesčiai
ir privalomieji mokėjimai neturi viršyti suteiktos paslaugos
sąnaudų;
c)       mokesčiai
ir privalomieji mokėjimai neturi būti skaičiuojami ad valorem
pagrindu;
d)      informacija
apie mokesčius ir privalomuosius mokėjimus skelbiama oficialiai tam
skirtose sklaidos priemonėse ir, jei įmanoma, oficialioje
svetainėje. Skelbiant šią informaciją nurodoma, kokiu pagrindu
už paslaugą renkamas mokestis ar privalomasis mokėjimas, atsakinga
institucija, mokėtina mokesčio ar privalomojo mokėjimo suma,
taip pat mokėjimo laikas ir būdas, ir
e)       jei
nustatomi nauji mokesčiai ir privalomieji mokėjimai arba
keičiami esami, jie nerenkami, kol nepaskelbiama su jais susijusi
informacija ir nesudaromos sąlygos su ja susipažinti.
70
STRAIPSNIS
Muitinis
įvertinimas
1.       Šalių tarpusavio prekybai
taikomos muitinio įvertinimo taisyklės nustatomos pagal Susitarimo
dėl 1994 m. GATT susitarimo VII straipsnio įgyvendinimo,
įtraukto į PPO steigimo sutarties 1A priedą, įskaitant
visus paskesnius jo pakeitimus, nuostatas. Šios PPO steigimo sutarties
nuostatos įtraukiamos į šį susitarimą ir yra jo dalis.
Minimalios muitinės vertės nenaudojamos.
2.       Šalys bendradarbiauja siekdamos
bendro požiūrio į klausimus, susijusius su muitiniu įvertinimu.
71
STRAIPSNIS
Muitinių
bendradarbiavimas
Šalys glaudžiau bendradarbiauja muitinės
srities klausimais, kad įgyvendintų šio skyriaus tikslus, taip toliau
lengvintų prekybą ir kartu užtikrintų veiksmingą
priežiūrą, saugumą ir sukčiavimo prevenciją. Šiuo
tikslu Šalys, kai tinkama, kaip lyginamosios analizės priemonę gali
naudoti Europos Komisijos muitinės strategines direktyvas.
Kad užtikrintų atitiktį šio skyriaus
nuostatoms, Šalys, inter alia:
a)       keičiasi
informacija apie muitų teisės aktus ir muitinės procedūras;
b)      parengia
bendras iniciatyvas, susijusias su importo, eksporto ir tranzito
procedūromis, ir siekia užtikrinti, kad verslo bendruomenei būtų
teikiamos veiksmingos paslaugos;
c)       bendradarbiauja
muitinės procedūrų ir kitų prekybos procedūrų
automatizavimo srityje;
d)      prireikus
keičiasi informacija ir duomenimis, užtikrindamos neskelbtinų
duomenų konfidencialumą ir asmens duomenų apsaugą; 
e)       bendradarbiauja
siekdamos užkirsti kelią tarpvalstybinei prekių, įskaitant
tabako gaminius, kontrabandai ir su ja kovoti;
f)       keičiasi
informacija arba konsultuojasi siekdamos, kai įmanoma, tarptautinėse
organizacijose, veikiančiose muitinės srityje, pvz., PPO, PMO, JT,
Jungtinių Tautų prekybos ir plėtros konferencijoje (UNCTAD) ir
JT EEK, laikytis bendros pozicijos;
g)      laikydamosi
atitinkamų šio susitarimo nuostatų, bendradarbiauja planuodamos ir
teikdamos techninę pagalbą, visų pirma skirtą muitinės
ir prekybos lengvinimo reformoms palengvinti;
h)      keičiasi
muitinės operacijų srities geriausios praktikos pavyzdžiais,
daugiausia dėmesio skirdamos rizikos analize grindžiamoms muitinės
priežiūros sistemoms ir intelektinės nuosavybės teisių
užtikrinimui, ypač dėl produktų klastočių;
i)       skatina
Šalių pasienio įstaigų veiklos koordinavimą, kad
palengvintų sienos kirtimo procesą ir pagerintų
priežiūrą, atsižvelgdamos, kai įmanoma ir tinkama, į
bendrą sienų kontrolę, ir
j)       kai
svarbu ir tinkama, nustato prekybos partnerystės programų ir
muitinės priežiūros, įskaitant lygiavertes prekybos lengvinimo
priemones, tarpusavio pripažinimo tvarką.
72
STRAIPSNIS
Savitarpio
administracinė pagalba muitinės reikalų srityje
Nedarydamos poveikio šiame susitarime,
ypač jo 71 straipsnyje, numatytam kitų formų bendradarbiavimui,
Šalys laikydamosi šio susitarimo II protokolo „Dėl savitarpio
administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje“ teikia
muitinės reikalų srities administracinę pagalbą. 
73
STRAIPSNIS
Techninė
pagalba ir pajėgumų didinimas
Šalys bendradarbiauja siekdamos teikti
techninę pagalbą ir didinti pajėgumus, kad būtų
įgyvendintos prekybos lengvinimo priemonės ir muitinės reformos.
74
STRAIPSNIS
Muitinės
pakomitetis
1.       Įsteigiamas Muitinės
pakomitetis. Jis atsiskaito pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį
sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais. 
2.       Pakomitečio funkcijos:
reguliariai rengti konsultacijas ir stebėti, kaip įgyvendinamas ir
administruojamas šis skyrius, taip pat be kitų klausimų spręsti
klausimus, susijusius su muitinių bendradarbiavimu, tarpvalstybiniu
muitinių bendradarbiavimu ir valdymu, technine pagalba, prekių
kilmės taisyklėmis, prekybos lengvinimu ir administracine tarpusavio
pagalba muitinės veiklos srityje.
3.       Muitinės pakomitetis, inter
alia:
a)       prižiūri,
kad šis skyrius ir šio susitarimo I bei II protokolai tinkamai funkcionuotų;
b)      nustato
šio skyriaus ir šio susitarimo I ir II protokolų įgyvendinimo
praktinę tvarką ir priemones, priima susijusius sprendimus, be kita
ko, dėl keitimosi informacija ir duomenimis, muitinio tikrinimo tarpusavio
pripažinimo ir prekybos partnerystės programų ir abipusiai sutartos
naudos;
c)       keičiasi
nuomonėmis visais abipusiai svarbiais klausimais, įskaitant
būsimas priemones ir joms įgyvendinti ir taikyti būtinus
išteklius;
d)      kai
tinkama, teikia rekomendacijas ir 
e)       priima
savo vidaus darbo tvarkos taisykles.
75
STRAIPSNIS
Muitų
teisės aktų derinimas
Muitų teisės aktai laipsniškai
derinami su ES muitų teisės aktais ir tam tikrais tarptautiniais
teisės aktais laikantis šio susitarimo XIII priedo.
6
SKYRIUS
ĮSISTEIGIMAS,
PREKYBA PASLAUGOMIS IR ELEKTRONINĖ PREKYBA
1
SKIRSNIS
BENDROSIOS
NUOSTATOS
76
STRAIPSNIS
Tikslas,
taikymo sritis ir aprėptis
1.       Šalys, dar kartą patvirtindamos
atitinkamus savo įsipareigojimus pagal PPO steigimo sutartį, nustato
laipsniškam įsisteigimo ir prekybos paslaugomis liberalizavimui ir
bendradarbiavimui elektroninės prekybos srityje būtiną
tvarką.
2.       Viešiesiems pirkimams taikomas šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 8 skyrius (Viešieji pirkimai), ir nė viena šio skyriaus
nuostata nenustatoma jokia su viešaisiais pirkimais susijusi prievolė.
3.       Subsidijoms taikomas šio susitarimo
IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 10
skyrius (Konkurencija), ir šio skyriaus nuostatos netaikomos Šalių
teikiamoms subsidijoms.
4.       Pagal šio skyriaus nuostatas
kiekviena Šalis pasilieka teisę reglamentuoti ir priimti naujus
teisės aktus teisėtiems politikos tikslams įgyvendinti.
5.       Šis skyrius netaikomas
priemonėms, kurios turi poveikio Šalyje įsidarbinti siekiantiems
fiziniams asmenims, taip pat priemonėms, susijusioms su pilietybe,
nuolatine gyvenamąja vieta ar nuolatiniu darbu.
6.       Nė viena šio skyriaus nuostata
nekliudo Šaliai taikyti fizinių asmenų atvykimą ar laikiną
buvimą jos teritorijoje reglamentuojančių priemonių,
įskaitant priemones, kurios reikalingos jos sienų vientisumui
apsaugoti ir tvarkingam fizinių asmenų judėjimui per sienas
užtikrinti, jeigu tokios priemonės taikomos taip, kad neišnyktų ir
nesumažėtų nauda, kurią bet kuri Šalis turi pagal konkretaus
įsipareigojimo, nustatyto šame skyriuje ir šio susitarimo XIV bei XV
prieduose, sąlygas[3].
77
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų
apibrėžtys:
a)       priemonė
– bet kokia Šalies taikoma priemonė: įstatymas, reglamentas,
taisyklė, procedūra, sprendimas, administracinis veiksmas ar kita;
b)      Šalies
nustatomos arba toliau taikomos priemonės – priemonės, kurių
imasi:
i)       centrinė,
regioninė ar vietos valdžia ir jos institucijos, ir
ii)      nevyriausybinės
organizacijos, vykdančios centrinės, regioninės arba vietos
valdžios arba jos institucijų suteiktus įgaliojimus; 
c)       Šalies
fizinis asmuo – ES valstybės narės pilietis arba Gruzijos pilietis
pagal atitinkamus teisės aktus;
d)      juridinis
asmuo – juridinis asmuo, įsteigtas ar kitaip organizuotas pagal
galiojančius įstatymus, siekiantis ar nesiekiantis pelno, valdomas
privačios ar valstybinės nuosavybės teise, įskaitant bet
kokią korporaciją, patiką, ūkinę bendriją,
bendrąją įmonę, individualiąją įmonę ar
asociaciją;
e)       Šalies
juridinis asmuo – d punkte apibrėžtas juridinis asmuo, įsteigtas
atitinkamai pagal ES valstybės narės arba Gruzijos įstatymus ir
turintis registruotą buveinę, centrinę administraciją arba
pagrindinę verslo vietą teritorijoje[4], kurioje taikoma Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo, arba
Gruzijos teritorijoje.
Jeigu teritorijoje,
kurioje taikoma Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo, arba Gruzijos
teritorijoje šis juridinis asmuo turi tik registruotąją
būstinę arba centrinę administraciją, jis nelaikomas atitinkamai
Sąjungos arba Gruzijos juridiniu asmeniu, nebent jo veikla yra susieta
faktiniais ir nenutrūkstamais ryšiais su atitinkamai Sąjungos arba
Gruzijos ekonomika. 
Neatsižvelgiant
į tai, kas išdėstyta ankstesnėje pastraipoje, laivybos
bendrovėms, kurios įsteigtos už Sąjungos arba Gruzijos ribų
ir kurias kontroliuoja atitinkamai ES valstybės narės arba Gruzijos
piliečiai, taip pat taikomas šis susitarimas, jeigu jų laivai yra
registruoti pagal atitinkamus teisės aktus toje valstybėje
narėje arba Gruzijoje ir jie plaukioja su valstybės narės arba
Gruzijos vėliava;
f)       Šalies
juridinio asmens patronuojamoji įmonė – juridinis asmuo,
nuosavybės teise priklausantis arba faktiškai kontroliuojamas kito tos
Šalies juridinio asmens[5];
g)      juridinio
asmens filialas – teisinio subjektiškumo neturinti įmonė, kuri nuolat
veikia kaip patronuojančiosios įmonės skyrius, turi valdymo
struktūrą ir yra materialiai aprūpinta verslo deryboms su
trečiosiomis šalimis vesti; todėl trečiosioms šalims nereikia
tiesiogiai kreiptis į patronuojančiąją įmonę, jos
gali sudaryti verslo sandorius patronuojamosios įmonės skyriuje, nors
ir žino, kad prireikus gali atsirasti teisinis santykis su
patronuojančiąja įmone, kurios buveinė yra užsienyje;
h)      įsisteigimas
– tai:
i)       Sąjungos
arba Gruzijos juridinių asmenų teisė imtis ekonominės
veiklos ir ją vykdyti steigiant juridinį asmenį, įskaitant
tokio asmens įsigijimą, ir (arba) steigiant filialą arba
atstovybę atitinkamai Gruzijoje arba Sąjungoje;
ii)      Sąjungos
arba Gruzijos fizinių asmenų teisė imtis ekonominės veiklos
ir ją vykdyti kaip savarankiškai dirbantiems asmenims ir steigti
įmones, ypač bendroves, kurias jie faktiškai kontroliuoja;
i)       ekonominė
veikla – pramoninio, komercinio ir profesinio pobūdžio veikla bei
amatininkų veikla; ekonominė veikla neapima veiklos, susijusios su
oficialių valdžios funkcijų vykdymu;
j)       veikla
– ekonominės veiklos vykdymas;
k)      paslaugos
– visos bet kokiame sektoriuje teikiamos paslaugos, išskyrus tas, kurios
susijusios su oficialių valdžios funkcijų vykdymu;
l)       paslaugos
ir kita su oficialių valdžios funkcijų vykdymu susijusi veikla –
nekomerciniais tikslais arba nekonkuruojant su vienu arba daugiau
ekonominės veiklos vykdytojų teikiamos paslaugos arba vykdoma veikla;
m)     paslaugos,
kurias teikiant kertama siena, – paslaugos, teikiamos:
i)       iš
vienos Šalies teritorijos į kitos Šalies teritoriją (1 paslaugos
teikimo būdas) arba
ii)      vienos
Šalies teritorijoje kitos Šalies paslaugos vartotojui (2 paslaugos teikimo
būdas);
n)      Šalies
paslaugų teikėjas – Šalies fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis
teikti arba teikiantis finansines paslaugas;
o)      verslininkas
– Šalies fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis vykdyti arba vykdantis
ekonominę veiklą per įsteigtą įmonę.
2
SKIRSNIS
ĮSISTEIGIMAS
78 STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skirsnis taikomas Šalių nustatomoms
arba toliau taikomoms priemonėms, turinčioms poveikio
įsisteigimui visų rūšių ekonominės veiklos
sektoriuose, išskyrus:
a)       branduolinių
medžiagų kasybą, gamybą ir perdirbimą[6];
b)      ginklų,
šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamybą arba
prekybą;
c)       audiovizualines
paslaugas;
d)      nacionalinį
jūrų kabotažą[7] ir
e)       vidaus
ir tarptautines oro transporto paslaugas[8], reguliariąsias arba nereguliariąsias, ir tiesiogiai su
skrydžių teisėmis susijusias paslaugas, išskyrus:
i)       orlaivių
remonto ir techninės priežiūros paslaugas, kurias teikiant orlaivis
nenaudojamas;
ii)      oro
transporto paslaugų pardavimą ir rinkodarą;
iii)     kompiuterinės
rezervavimo sistemos (KRS) paslaugas;
iv)     antžemines
paslaugas;
v)      oro
uostų eksploatavimo paslaugas.
79
STRAIPSNIS
Nacionalinis
režimas ir didžiausio palankumo režimas
1.       Įsigaliojus šiam susitarimui,
Gruzija, laikydamasi šio susitarimo XIV-E priede
išvardytų išlygų:
a)       Sąjungos
juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių,
filialų ir atstovybių įsteigimui taiko režimą, kuris yra ne
mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko savo juridiniams asmenims,
jų filialams ir atstovybėms arba bet kurios trečiosios šalies
juridiniams asmenims, filialams ir atstovybėms, atsižvelgiant į tai,
kuris režimas palankesnis;
b)      Sąjungos
juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių,
filialų ir atstovybių veiklai Gruzijoje po įsteigimo taiko
režimą, kuris yra ne mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko
savo juridiniams asmenims, jų filialams ir atstovybėms arba bet
kurios trečiosios šalies juridiniams asmenims, filialams ir
atstovybėms, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis[9].
2.       Įsigaliojus šiam susitarimui,
Sąjunga, laikydamasi šio susitarimo XIV-A priede
išvardytų išlygų:
a)       Gruzijos
juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių,
filialų ir atstovybių įsteigimui taiko režimą, kuris yra ne
mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko savo juridiniams asmenims,
jų filialams ir atstovybėms arba bet kurios trečiosios šalies
juridiniams asmenims, filialams ir atstovybėms, atsižvelgiant į tai,
kuris režimas palankesnis;
b)      Gruzijos
juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių,
filialų ir atstovybių veiklai Sąjungoje po įsteigimo taiko
režimą, kuris yra ne mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko
savo juridiniams asmenims, jų filialams ir atstovybėms arba bet
kurios trečiosios šalies juridiniams asmenims, filialams ir
atstovybėms, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis[10].
3.       Taikydamos šio susitarimo XIV-A ir
XIV-E prieduose išvardytas išlygas, Šalys nepriima jokių naujų
taisyklių ar priemonių, kuriomis jų teritorijoje Sąjungos
arba Gruzijos juridiniai asmenys būtų diskriminuojami
įsisteigimo atžvilgiu, o jau įsteigtos bendrovės – veiklos atžvilgiu,
palyginti su jų pačių juridiniais asmenimis.
80
STRAIPSNIS
Peržiūra
1.       Siekdamos laipsniškai liberalizuoti
įsisteigimo sąlygas Šalys, laikydamosi tarptautiniuose susitarimuose
numatytų įsipareigojimų, reguliariai peržiūri šio skirsnio
nuostatas ir šio susitarimo 79 straipsnyje nurodytą išlygų sąrašą
ir įsisteigimo aplinką.
2.       Atlikdamos 1 dalyje
nurodytą peržiūrą, Šalys įvertina visas jau pasitaikiusias
įsisteigimo kliūtis. Siekdamos išplėsti šio skyriaus nuostatas
Šalys, kai reikia, ieško tinkamų minėtų kliūčių
šalinimo būdų, kurie, be kita ko, gali apimti tolesnes derybas,
įskaitant dėl investicijų apsaugos ir dėl investuotojo ir
valstybės ginčų sprendimo procedūrų.
81
STRAIPSNIS
Kiti
susitarimai
Šis skyrius nedaro poveikio Šalių
verslininkų teisėms, kurias jie turi pagal esamus arba būsimus
su investicijomis susijusius tarptautinius susitarimus, kurių šalys yra ES
valstybės narės ir Gruzija.
82
STRAIPSNIS
Filialams
ir atstovybėms taikomos standartinės sąlygos
1.       Šio susitarimo 79 straipsnio
nuostatomis Šaliai neužkertamas kelias taikyti specialias taisykles, kuriomis
reglamentuojamas kitos Šalies juridinių asmenų, kurie nėra
įregistruoti pirmos Šalies teritorijoje, filialų ir atstovybių
įsisteigimas ir veikla jos teritorijoje, ir kurios nustatomos dėl
teisinių arba techninių tokių filialų ir atstovybių
skirtumų, palyginti su jos teritorijoje įregistruotų
juridinių asmenų filialais ir atstovybėmis, arba –
finansinių paslaugų atžvilgiu – rizikos ribojimo sumetimais.
2.       Taikomos sąlygos neturi skirtis
labiau nei būtina dėl minėtų teisinių arba
techninių skirtumų, arba – finansinių paslaugų atveju –
rizikos ribojimo sumetimais.
3
SKIRSNIS
PASLAUGOS,
KURIAS TEIKIANT KERTAMA SIENA
83
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skirsnis taikomas Šalių
priemonėms, kurios turi poveikio visų sektorių paslaugoms,
kurias teikiant kertama siena, išskyrus:
a)       audiovizualines
paslaugas;
b)      nacionalinį
jūrų kabotažą[11] ir
c)       vidaus
ir tarptautines oro transporto paslaugas[12], reguliariąsias arba nereguliariąsias, ir tiesiogiai su
skrydžių teisėmis susijusias paslaugas, išskyrus:
i)       orlaivių
remonto ir techninės priežiūros paslaugas, kurias teikiant orlaivis
nenaudojamas;
ii)      oro
transporto paslaugų pardavimą ir rinkodarą;
iii)     kompiuterinės
rezervavimo sistemos (KRS) paslaugas;
iv)     antžemines
paslaugas; 
v)      oro
uostų eksploatavimo paslaugas.
84
STRAIPSNIS
Patekimas
į rinką
1.       Kai į rinką patenkama
teikiant paslaugas, kurias teikiant kertama siena, kiekviena Šalis kitos Šalies
paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą, kuris yra ne
mažiau palankus už taikomą laikantis konkrečių
įsipareigojimų, nurodytų šio susitarimo XIV-B ir XIV-F
prieduose.
2.       Tuose sektoriuose, kuriuose
įsipareigota dėl patekimo į rinką, Šalis nei regionų,
nei visos teritorijos mastu netaiko ir nenustato priemonių, kurios, jeigu
šio susitarimo XIV-B ir XIV-F prieduose nenustatyta kitaip, yra
apibūdinamos kaip:
a)       paslaugų
teikėjų skaičiaus ribojimas tokiomis priemonėmis:
kiekybinės kvotos, monopolijos, išimtinę teisę turintys
paslaugų teikėjai arba reikalavimas atlikti ekonominių poreikių
analizę;
b)      sandorių
ar turto bendros vertės ribojimas nustatant kiekybines kvotas ar
reikalaujant atlikti ekonominių poreikių analizę arba
c)       bendro
paslaugų operacijų skaičiaus ribojimas arba bendro paslaugų
kiekio, išreikšto nustatytais kiekybiniais vienetais, ribojimas nustatant
kvotas arba reikalaujant atlikti ekonominių poreikių analizę.
85
STRAIPSNIS
Nacionalinis
režimas
1.       Sektoriuose, kuriuose taikomi į
šio susitarimo XIV-B ir XIV-F priedus įtraukti įsipareigojimai
dėl patekimo į rinką ir kuriems taikomos tuose prieduose
nurodytos sąlygos ir reikalavimai, taikydama priemones, kurios turi
poveikio paslaugoms, kurias teikiant kertama siena, kiekviena Šalis kitos
Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą, kuris yra
ne mažiau palankus už taikomą savo panašioms paslaugoms ir paslaugų
teikėjams.
2.       Šalis gali įvykdyti
1 dalies reikalavimą kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų
teikėjams nustatydama režimą, kurio forma yra tapati jos pačios
panašioms paslaugoms ir paslaugų teikėjams taikomam režimui, arba nuo
jos skiriasi.
3.       Tapačios arba skirtingos formos
režimas laikomas mažiau palankiu, jeigu juo konkurencijos sąlygos
keičiamos Šalies paslaugų arba paslaugų teikėjų
naudai, palyginti su kitos Šalies panašioms paslaugoms arba paslaugų
teikėjams taikomomis sąlygomis.
4.       Pagal šį straipsnį
prisiimti konkretūs įsipareigojimai nelaikomi reikalavimu, kad Šalis
kompensuotų neišvengiamą nepalankią konkurencinę
padėtį, kuri atsiranda dėl atitinkamų paslaugų ar paslaugų
teikėjų užsieninio statuso.
86
STRAIPSNIS
Įsipareigojimų
sąrašai
Sektoriai, kuriuos kiekviena Šalis
liberalizavo remdamasi šiuo skirsniu, taip pat tuose sektoriuose kitos Šalies
paslaugoms ir paslaugų teikėjams išlygų forma taikomi patekimo
į rinką bei nacionalinio režimo apribojimai yra nurodyti šio
susitarimo XIV-B ir XIV-F prieduose pateiktuose įsipareigojimų
sąrašuose.
87
STRAIPSNIS
Peržiūra
Siekiant Šalyse laipsniškai liberalizuoti
paslaugas, kurias teikiant kertama siena, pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais reguliariai
peržiūri šio susitarimo 86 straipsnyje nurodytą
įsipareigojimų sąrašą. Atliekant tokią
peržiūrą atsižvelgiama į šio susitarimo 103, 113, 122
ir 126 straipsniuose minėto laipsniško derinimo procesą ir jo
poveikį kliūčių, su kuriomis dar susiduriama Šalyse
teikiant paslaugas, kurias teikiant kertama siena, šalinimui.
4
SKIRSNIS
LAIKINAS
FIZINIŲ ASMENŲ ATVYKIMAS VERSLO REIKALAIS
88
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šis skirsnis taikomas Šalių
priemonėms, susijusioms su pagrindinio personalo, absolventų
stažuotojų, verslo paslaugų pardavėjų, sutartinių
paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų atvykimu
ir laikinu buvimu jų teritorijoje pagal šio susitarimo 76 straipsnio 5
dalį.
2.       Šiame skirsnyje vartojamų
terminų apibrėžtys:
a)       pagrindinis
personalas – Šalies juridiniam asmeniui, išskyrus ne pelno organizacijas[13], dirbantys fiziniai asmenys, atsakingi už įmonės
įsteigimą arba tinkamą priežiūrą, administravimą
ir veiklą. Sąvoka „pagrindinis personalas“ apima steigimo tikslais
atvykstančius verslo svečius ir bendrovės viduje perkeliamus
asmenis: 
i)       verslo
svečiai – aukštesnes pareigas einantys fiziniai asmenys, atsakingi už
įmonės įsteigimą. Jie nesiūlo ir neteikia
paslaugų ir nevykdo jokios kitos ekonominės veiklos, išskyrus
įmonės įsteigimui būtinas paslaugas ir veiklą. Jie
negauna atlygio iš priimančiojoje Šalyje esančio šaltinio;
ii)      bendrovės
viduje perkeliami asmenys – bent vienus metus juridinio asmens įdarbinti
arba jo partneriais esantys fiziniai asmenys, kurie yra laikinai perkeliami
į įmonę, kuri gali būti įmonės ir (arba)
juridinio asmens patronuojamoji įmonė, filialas ar pagrindinė
bendrovė, kitos Šalies teritorijoje. Tokie fiziniai asmenys turi priklausyti
vienai iš šių kategorijų:
1)      vadovai:
daugiausia direktorių valdybos arba akcininkų ar jų atitikmens
vadovaujami ir jų nurodymus gaunantys juridinio asmens įdarbinti
asmenys, einantys aukštesnes pareigas ir tiesiogiai valdantys įmonę,
įskaitant bent šiuos asmenis:
–        vadovaujančius
įmonei, jos skyriui ar padaliniui;
–        prižiūrinčius
ir kontroliuojančius kitų priežiūrą atliekančių
darbuotojų, specialistų ar administracijos darbuotojų darbą
ir
–        turinčius
įgaliojimus savarankiškai įdarbinti ir atleisti arba rekomenduoti
įdarbinti ir atleisti darbuotojus arba atlikti kitus su personalu
susijusius veiksmus;
2)      specialistai:
juridinio asmens įdarbinti fiziniai asmenys, turintys specialių
žinių, susijusių su įmonės gamyba, tyrimams naudojama
įranga, metodais, procesais, procedūromis ar valdymu. Vertinant
tokias žinias, atsižvelgiama ne tik į konkrečiai įmonei
būdingas žinias, bet ir į tai, ar asmuo turi aukštą
kvalifikaciją, susijusią su darbu arba profesija, kuriems reikia
konkrečių techninių žinių, įskaitant ir tai, ar asmuo
yra akredituotos profesijos atstovas;
b)      absolventai
stažuotojai – vienos Šalies juridinio asmens arba jo filialo bent vieniems
metams pasamdyti fiziniai asmenys, turintys universitetinį
išsilavinimą ir laikinai perkeliami į juridinio asmens
įmonę kitos Šalies teritorijoje karjeros arba verslo metodų
mokymo tikslais[14];
c)       verslo
paslaugų pardavėjai[15] – fiziniai asmenys, atstovaujantys vienos Šalies paslaugų
teikėjui arba prekių tiekėjui, ketinantys laikinai atvykti
į kitos Šalies teritoriją, kad galėtų tartis dėl
paslaugų arba prekių pardavimo arba sudaryti paslaugų arba
prekių pardavimo sutartis to teikėjo (tiekėjo) vardu. Jie
neparduoda tiesiogiai gyventojams ir negauna atlygio iš priimančioje
Šalyje esančio šaltinio, be to, jie nėra įgalioti prekybos
agentai; 
d)      sutartinių
paslaugų teikėjai – fiziniai asmenys, kuriuos pasamdė vienos
Šalies juridinis asmuo, kuris pats nėra įdarbinimo ir aprūpinimo
darbuotojais agentūra ir nevykdo veiklos per tokią
agentūrą, nėra įsteigęs įmonės kitos Šalies
teritorijoje ir kuris toje Šalyje su galutiniu vartotoju yra sudaręs bona
fide paslaugų teikimo sutartį, pagal kurią, kad
galėtų teikti sutartas paslaugas, darbuotojai turi laikinai apsistoti
toje Šalyje;
e)       nepriklausomi
specialistai – fiziniai asmenys, teikiantys paslaugas arba savarankiškai
dirbantys Šalies teritorijoje, neįsteigę įmonės kitos
Šalies teritorijoje ir su tos Šalies galutiniu vartotoju sudarę bona
fide paslaugų teikimo sutartį (išskyrus sutartis, sudaromas per
įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais agentūras), pagal
kurią, kad galėtų teikti sutartas paslaugas, darbuotojai turi
laikinai būti toje Šalyje;
f)       kvalifikacija
– diplomas, pažymėjimas ar kitas (oficialią kvalifikaciją)
patvirtinantis dokumentas, kurį išdavė įstatymais ar kitais
teisės aktais paskirta institucija ir kuriuo patvirtinamas sėkmingas
profesinio mokymo baigimas.
89
STRAIPSNIS
Pagrindinis
personalas ir absolventai stažuotojai
1.       Kiekviename sektoriuje, dėl
kurio įsipareigojo pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas),
ir atsižvelgdama į išlygas, išvardytas šio susitarimo XIV-A ir XIV-E
prieduose arba šio susitarimo XIV-C ir XIV-G prieduose, kiekviena Šalis leidžia
kitos Šalies verslininkams savo įmonėse laikinai samdyti tos kitos
Šalies fizinius asmenis, jeigu tie darbuotojai yra pagrindinis personalas arba
absolventai stažuotojai, kaip apibrėžta šio susitarimo 88 straipsnyje.
Pagrindinio personalo ir absolventų stažuotojų laikino atvykimo ir
laikino buvimo trukmė – ne ilgiau kaip treji metai, kai tai
įmonės viduje perkeliami asmenys, verslo svečių – 90
dienų per bet kurį 12 mėnesių laikotarpį,
absolventų stažuotojų – vieni metai.
2.       Kiekviename sektoriuje, dėl
kurio įsipareigota pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas),
priemonės, kurių Šalis negali nustatyti arba taikyti nei
regionų, nei visos teritorijos mastu, jei nenurodyta kitaip šio susitarimo
XIV-C ir XIV-G prieduose, yra apibrėžiamos kaip fizinių asmenų,
kuriuos verslininkas konkrečiame sektoriuje gali samdyti kaip pagrindinį
personalą ar absolventus stažuotojus, bendro skaičiaus ribojimas
nustatant kvotas arba ekonominių poreikių analizės
reikalavimą ir kaip diskriminaciniai apribojimai.
90
STRAIPSNIS
Verslo
paslaugų pardavėjai
Kiekviename sektoriuje, dėl kurio
įsipareigojo pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas) arba 3
skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena), ir atsižvelgdama
į išlygas, išvardytas šio susitarimo XIV-A ir XIV-E bei XIV-B ir XIV-F
prieduose, kiekviena Šalis verslo paslaugų pardavėjams leidžia
atvykti ir laikinai būti ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 12
mėnesių laikotarpį.
91
STRAIPSNIS
Sutartinių
paslaugų teikėjai
1.       Šalys dar kartą patvirtina savo
atitinkamas prievoles laikytis Bendrajame susitarime dėl prekybos
paslaugomis (GATS) nustatytų įsipareigojimų dėl
sutartinių paslaugų teikėjų atvykimo ir laikino buvimo.
Pagal šio susitarimo XIV-D ir XIV-H priedus kiekviena Šalis leidžia, kad kitos
Šalies sutartinių paslaugų teikėjai teiktų paslaugas jos
teritorijoje, jei laikomasi šio straipsnio 2 dalyje nustatytų
sąlygų.
2.       Šalių prisiimtiems
įsipareigojimams taikomos šios sąlygos:
a)       fiziniai
asmenys paslaugas turi teikti laikinai kaip juridinio asmens, turinčio ne
ilgesnės nei 12 mėnesių trukmės paslaugų teikimo
sutartį, darbuotojai; 
b)      į
kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys kaip paslaugas
teikiančio juridinio asmens darbuotojai turėtų teikti tokias
paslaugas bent vienus metus iki prašymo leisti atvykti į kitą
Šalį pateikimo dienos. Be to, fiziniai asmenys prašymo leisti atvykti
į kitą Šalį pateikimo dieną turi turėti bent
trejų metų profesinės patirties[16] su sutartimi susijusiame veiklos sektoriuje;
c)       į
kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys:
i)       turi
būti įgiję universitetinį išsilavinimą arba
kvalifikaciją, įrodančią reikiamo lygio[17] žinias, ir 
ii)      turi
turėti profesinę kvalifikaciją, kuomet ji reikalinga veiklai
vykdyti pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, kitus
teisės aktus ar teisinius reikalavimus;
d)      fizinis
asmuo neturi gauti kito atlyginimo už kitos Šalies teritorijoje teikiamas
paslaugas, išskyrus fizinį asmenį įdarbinusio juridinio asmens
mokamą atlyginimą;
e)       fiziniai
asmenys negali atvykti ir laikinai būti susijusioje Šalyje ilgiau nei iš
viso šešis mėnesius (Liuksemburge – 25 savaites) per bet kurį 12
mėnesių laikotarpį arba ilgiau nei galioja sutartis,
atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių
yra trumpesnis;
f)       pagal
šio straipsnio nuostatas leidžiama teikti tik tas paslaugas, kurios yra
numatytos sutartyje, o teisė verstis profesine veikla Šalyje, kurioje ta
paslauga teikiama, nesuteikiama;
g)      asmenų,
kuriems taikoma paslaugų teikimo sutartis, skaičius neturi viršyti
skaičiaus, reikalingo sutarčiai įvykdyti, kaip reikalaujama
pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, kitus teisės
aktus ar kitus teisinius reikalavimus.
92
STRAIPSNIS
Nepriklausomi
specialistai
1.       Pagal šio susitarimo XIV-D ir XIV-H
priedus Šalys leidžia, kad kitos Šalies nepriklausomi specialistai teiktų
paslaugas jų teritorijoje, jei laikomasi šio straipsnio 2 dalyje
nustatytų sąlygų.
2.       Šalių prisiimtiems
įsipareigojimams taikomos šios sąlygos:
a)       fiziniai
asmenys paslaugas turi teikti laikinai kaip kitoje Šalyje įsisteigę
savarankiškai dirbantys asmenys ir turėti ne ilgesnės nei 12
mėnesių trukmės paslaugų teikimo sutartį;
b)      į
kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys prašymo leisti atvykti į
kitą Šalį pateikimo dieną turi turėti bent šešerių
metų profesinės patirties su sutartimi susijusiame veiklos
sektoriuje;
c)       į
kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys:
i)       turi
būti įgiję universitetinį išsilavinimą arba
kvalifikaciją, įrodančią reikiamo lygio[18] žinias, ir 
ii)      turi
turėti profesinę kvalifikaciją, kuomet ji reikalinga veiklai
vykdyti pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, teisės
aktus ar kitus teisinius reikalavimus;
d)      fiziniai
asmenys negali atvykti ir laikinai būti susijusioje Šalyje ilgiau nei iš
viso šešis mėnesius (Liuksemburge – 25 savaites) per bet kurį 12
mėnesių laikotarpį arba ilgiau nei galioja sutartis,
atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių yra trumpesnis;
e)       pagal
šio straipsnio nuostatas leidžiama teikti tik tas paslaugas, kurios yra
numatytos sutartyje, ir teisė verstis profesine veikla Šalyje, kurioje ta
paslauga teikiama, nesuteikiama.
5
SKIRSNIS
REGLAMENTAVIMO
SISTEMA
1
POSKIRSNIS
REGLAMENTAVIMAS
ŠALIES VIDUJE
93
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Toliau nurodytos taisyklės
taikomos Šalių priemonėms, susijusioms su licencijų išdavimo
reikalavimais ir procedūromis, kvalifikaciniais reikalavimais ir
procedūromis, kurie turi poveikio: 
a)       paslaugoms,
kurias teikiant kertama siena;
b)      juridinių
ir fizinių asmenų įsisteigimui jų teritorijoje, kaip
apibrėžta šio susitarimo 77 straipsnio 9 dalyje, ir 
c)       šio
susitarimo 88 straipsnio 2 dalies a–e punktuose nustatytų kategorijų
fizinių asmenų laikinam buvimui jų teritorijoje.
2.       Kalbant apie paslaugas, kurias
teikiant kertama siena, šios taisyklės taikomos tik tiems sektoriams,
dėl kurių Šalis yra prisiėmusi konkrečių
įsipareigojimų, ir tik jei tie konkretūs įsipareigojimai
taikomi pagal šio susitarimo XIV-B ir XIV-F priedus. Kalbant apie
įsisteigimą, šios taisyklės sektoriams netaikomos, jeigu jiems
šio susitarimo XIV-A ir XIV-E prieduose nustatytos išlygos. Kalbant apie
laikiną fizinių asmenų buvimą, šios taisyklės sektoriams
netaikomos, jeigu jiems šio susitarimo XIV-C, XIV-D, XIV-G ir XIV-H prieduose
nustatytos išlygos.
3.       Šios taisyklės priemonėms
netaikomos, jeigu pagal atitinkamus šio susitarimo priedus jos laikomos
apribojimais. 
4.       Šiame skirsnyje vartojamų terminų
apibrėžtys: 
a)       licencijų
išdavimo reikalavimai – esminiai reikalavimai, išskyrus kvalifikacinius
reikalavimus, kurių privalo laikytis fizinis arba juridinis asmuo, kad
gautų, iš dalies pakeistų ar atnaujintų leidimą vykdyti 1
dalies a–c punktuose nurodytą veiklą; 
b)      licencijų
išdavimo procedūros – administracinės ar procedūrinės
taisyklės, kurių turi laikytis fizinis arba juridinis asmuo
norėdamas gauti leidimą vykdyti 1 dalies a–c punktuose nurodytą
veiklą, taip pat norėdamas iš dalies pakeisti licenciją ar
ją atnaujinti, kad įrodytų atitiktį licencijų išdavimo
reikalavimams;
c)       kvalifikaciniai
reikalavimai – esminiai reikalavimai, susiję su fizinio asmens
kompetencija teikti paslaugą, kuriuos reikia įrodyti norint gauti
leidimą teikti paslaugą;
d)      kvalifikacinės
procedūros – administracinės arba procedūrinės
taisyklės, kurių fizinis asmuo turi laikytis norėdamas
įrodyti atitiktį kvalifikaciniams reikalavimams, kad gautų
leidimą teikti paslaugą;
e)       kompetentingos
institucijos – centrinė, regioninė ar vietos valdžia ir institucija
arba nevyriausybinė organizacija, turinti centrinės ar
regioninės arba vietos valdžios ar jos institucijų suteiktus
įgaliojimus, priimanti sprendimą dėl leidimo teikti paslaugą,
taip pat per įsteigtą įmonę, arba dėl leidimo
įsisteigti kitame ekonominės veiklos sektoriuje nei paslaugų
teikimas. 
94
STRAIPSNIS
Licencijų
išdavimo ir tinkamumo įvertinimo sąlygos
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
priemonės, susijusios su licencijų išdavimo reikalavimais ir
procedūromis bei kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis,
būtų grindžiamos kriterijais, kuriais kompetentingoms institucijoms
užkertamas kelias priimti šališkus sprendimus.
2.       1 dalyje nurodyti kriterijai
turi būti:
a)       proporcingi
viešosios politikos tikslui;
b)      aiškūs
ir nedviprasmiški;
c)       objektyvūs;
d)      iš
anksto nustatyti;
e)       iš
anksto viešai skelbiami;
f)       skaidrūs
ir prieinami susipažinti.
3.       Leidimas arba licencija išduodami iš
karto, kai atlikus tinkamą tyrimą nustatoma, kad įvykdytos
leidimo arba licencijos išdavimo sąlygos.
4.       Kiekvienoje Šalyje turi veikti arba
būti įsteigtos teisminės, arbitražo ar administracinės
institucijos (arba turi būti toliau taikomos ar nustatytos
procedūros), į kurias galėtų kreiptis verslininkai ar paslaugų
teikėjai siekdami, kad nedelsiant būtų persvarstyti jiems
poveikio turėję atitinkami administraciniai sprendimai, susiję
su įsisteigimu, paslaugų, kurias teikiant kertama siena, teikimu ar
laikinu fizinių asmenų atvykimu ir buvimu verslo reikalais, ir, kai
pagrįstai reikia, taikomos teisių gynimo priemonės. Jeigu šios
procedūros nėra atsietos nuo atitinkamą administracinį
sprendimą priimančios institucijos, kiekviena Šalis užtikrina, kad
administraciniai sprendimai pagal tas procedūras būtų
peržiūrimi tikrai objektyviai ir nešališkai.
5.       Jei išduodamų licencijų
vykdyti tam tikrą veiklą skaičius yra ribotas dėl gamtos
išteklių arba techninių pajėgumų stokos, kiekviena Šalis
potencialiems kandidatams taiko nešališką ir skaidrią atrankos
procedūrą, visų pirma tinkamai paskelbdamos apie procedūros
pradžią, eigą ir pabaigą.
6.       Atsižvelgdama į šio straipsnio
nuostatas kiekviena Šalis, nustatydama atrankos procedūros taisykles, gali
atsižvelgti į viešosios politikos tikslus, įskaitant sveikatos,
saugumo, aplinkos apsaugos ir kultūrinio paveldo išsaugojimo aspektus.
95
STRAIPSNIS
Licencijų
išdavimo ir tinkamumo įvertinimo procedūros
1.       Licencijų išdavimo ir tinkamumo
įvertinimo procedūros bei formalumai turi būti aiškūs, iš
anksto viešai skelbiami ir turi leisti pareiškėjams būti tikriems,
kad jų paraiška bus išnagrinėta objektyviai ir nešališkai.
2.       Licencijų išdavimo ir tinkamumo
įvertinimo procedūros bei formalumai turi būti kuo paprastesni
ir dėl jų neturi būti be reikalo apsunkinamas ar vilkinamas
paslaugos teikimas. Visi licencijų mokesčiai[19], kuriuos pareiškėjas gali turėti sumokėti
norėdamas gauti licenciją, turėtų būti pagrįsti
ir proporcingi susijusių licencijų išdavimo procedūrų
sąnaudoms.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
kompetentingų institucijų licencijų ar leidimų išdavimo
procese taikomos procedūros ir priimami sprendimai būtų
nešališki visų pareiškėjų atžvilgiu. Kompetentingos institucijos
sprendimus turėtų priimti būdamos nepriklausomos ir
neatskaitingos jokiam licenciją ar leidimą siekiančiam gauti
paslaugų teikėjui.
4.       Jeigu paraišką pareiškėjas
turi pateikti per konkretų terminą, tas terminas turi būti
pagrįstas. Paraišką kompetentinga institucija pradeda tvarkyti
nedelsdama. Jei įmanoma, elektroninėmis priemonėmis teikiamos
paraiškos priimamos tokiomis pačiomis sąlygomis kaip popierinės
paraiškos.
5.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad po to,
kai pateikiama visa paraiška, ji būtų išnagrinėta ir galutinis
sprendimas dėl jos priimtas per pagrįstą laikotarpį.
Kiekviena Šalis stengiasi nustatyti laikotarpį, per kurį paprastai
paraiška turi būti baigta tvarkyti.
6.       Kai kompetentinga institucija mano,
kad paraiškoje pateikta ne visa informacija, ji per pagrįstą
laikotarpį nuo paraiškos gavimo apie tai praneša pareiškėjui ir, jei
įmanoma, nurodo, kokią papildomą informaciją
pareiškėjas turi pateikti paraiškoje, ir suteikia galimybę ištaisyti
trūkumus. 
7.       Jei įmanoma, vietoj
dokumentų originalų turėtų būti leidžiama pateikti
patvirtintas jų kopijas.
8.       Jeigu kompetentinga institucija
paraišką atmeta, apie tai nedelsiant raštu pranešama pareiškėjui.
Paprastai pareiškėjo prašymu jam pranešamos paraiškos atmetimo priežastys
ir nurodomas laikotarpis, per kurį sprendimą galima apskųsti.
9.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
suteikta licencija ar leidimas įsigaliotų nedelsiant pagal
licencijoje arba leidime nurodytas sąlygas.
2
POSKIRSNIS
VISUOTINAI
TAIKOMOS NUOSTATOS
96
STRAIPSNIS
Tarpusavio
pripažinimas
1.       Nė viena šio skyriaus nuostata
nekliudo Šaliai reikalauti, kad fiziniai asmenys turėtų reikiamą
su atitinkamu veiklos sektoriumi susijusią kvalifikaciją ir (arba)
profesinę patirtį, kurią reikalaujama turėti teritorijoje,
kurioje teikiama paslauga.
2.       Kiekviena Šalis skatina jų
teritorijoje veikiančias atitinkamas profesines organizacijas pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos
klausimais teikti rekomendacijas dėl tarpusavio pripažinimo, kad
verslininkai ir paslaugų teikėjai galėtų visapusiškai arba
iš dalies laikytis kriterijų, kuriuos kiekviena Šalis taiko verslininkams
ir paslaugų, visų pirma specialistų paslaugų,
teikėjams dėl leidimų ir licencijų išdavimo, veiklos ir
sertifikavimo.
3.       Gavęs 2 dalyje minėtą
rekomendaciją, Asociacijos komitetas prekybos klausimais per
pagrįstą laikotarpį ją apsvarsto ir sprendžia, ar ji
atitinka šį susitarimą, ir, remdamasis joje pateikta informacija,
visų pirma įvertina:
a)       kokiu
mastu sutampa kriterijai, kuriuos kiekviena Šalis taiko verslininkų ir
paslaugų teikėjų leidimų ir licencijų išdavimui,
veiklai ir sertifikavimui, ir
b)      tarpusavio
pripažinimo susitarimo galimą ekonominę vertę.
4.       Kai šie reikalavimai įvykdomi,
Asociacijos komitetas prekybos klausimais nustato būtinus derybų
etapus, ir tuomet Šalys per savo kompetentingas institucijas pradeda derybas
dėl tarpusavio pripažinimo susitarimo.
5.       Kiekvienas tarpusavio pripažinimo
susitarimas turi derėti su atitinkamomis PPO steigimo sutarties
nuostatomis, visų pirma su GATS VII straipsniu.
97
STRAIPSNIS
Skaidrumas
ir konfidencialios informacijos atskleidimas
1.       Kiekviena Šalis nedelsdama reaguoja
į kitos Šalies prašymus suteikti konkrečios informacijos apie jų
visuotinai taikomas priemones arba tarptautinius susitarimus, susijusius su
šiuo susitarimu arba turinčius jam poveikio. Be to, kiekviena Šalis
įsteigia vieną arba daugiau ryšių centrų, kurie, kai
prašoma, kitos Šalies verslininkams ir paslaugų teikėjams teikia
konkrečią informaciją visais šiais klausimais. Šalys per tris
mėnesius po šio susitarimo įsigaliojimo dienos praneša vienai kitai
apie savo ryšių centrus. Ryšių centrai neprivalo būti
įstatymų ir kitų teisės aktų saugyklos.
2.       Nė viena šio susitarimo nuostata
nereikalaujama, kad Šalis teiktų konfidencialią informaciją,
kurios atskleidimas trukdytų teisėsaugai ar kitaip prieštarautų
viešajam interesui ar kenktų tam tikrų įmonių –
valstybinių arba privačių – teisėtiems komerciniams
interesams.
3
POSKIRSNIS
KOMPIUTERIŲ
PASLAUGOS
98
STRAIPSNIS
Susitarimas
dėl kompiuterių paslaugų
1.       Jeigu pagal šio skyriaus 2
skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant
kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas
verslo reikalais) prekyba kompiuterių paslaugomis liberalizuojama, Šalys
laikosi šio straipsnio 2, 3 ir 4 dalių nuostatų.
2.       JT kodas CPC[20]84, kuriuo nurodomos kompiuterių ir susijusios paslaugos, apima
bazines funkcijas, naudojamas teikiant visas kompiuterių ir susijusias
paslaugas: 
a)       kompiuterių
programas, kurios apibrėžiamos kaip instrukcijų, reikalingų
kompiuteriams veikti ir informacijai perduoti, rinkiniai (įskaitant
jų kūrimą ir diegimą); 
b)      duomenų
apdorojimą ir saugojimą, ir 
c)       susijusias
paslaugas, kaip antai klientų darbuotojų konsultavimo ir mokymo
paslaugas. 
Dėl
technologijų plėtros vis daugiau šių paslaugų siūloma
kaip susijusių paslaugų grupė ar paketas, į kuriuos gali
būti įtrauktos visos šios bazinės funkcijos arba jų dalis.
Pavyzdžiui, tokios paslaugos kaip žiniatinklio svetainių ar domenų
priegloba, duomenų gavybos paslaugos ir sudėtinio kompiuterių
tinklo naudojimas – visos šios paslaugos teikiamos kaip bazinių
kompiuterių paslaugų funkcijų deriniai.
3.       Kompiuterių ir susijusios
paslaugos (neatsižvelgiant į tai, ar jos teikiamos per tinklą,
įskaitant internetą, ar ne) apima visas paslaugas, susijusias su: 
a)       konsultavimu
dėl kompiuterių ar kompiuterių sistemų, kompiuterių ar
kompiuterių sistemų strategija, analize, planavimu, specifikacija,
projektavimu, kūrimu, diegimu, taikymu, integravimu, testavimu, derinimu,
atnaujinimu, pagalba, technine pagalba arba valdymu;
b)      kompiuterių
programomis, apibrėžiamomis kaip instrukcijų, reikalingų
kompiuteriams veikti ir informacijai perduoti (iš kompiuterių ir į
juos), rinkinys, taip pat konsultavimas dėl kompiuterių
programų, kompiuterių programų strategija, analizė,
planavimas, specifikacija, projektavimas, kūrimas, diegimas, taikymas,
integravimas, testavimas, derinimas, atnaujinimas, pritaikymas, techninė
priežiūra, pagalba, techninė pagalba, valdymas ar naudojimas arba
c)       duomenų
tvarkymu, duomenų saugojimu, duomenų priegloba arba duomenų
bazių paslaugomis, arba biuro technikos ir įrangos, įskaitant
kompiuterius, technine priežiūra bei remonto paslaugomis, arba
klientų darbuotojų mokymo paslaugomis, susijusiomis su programine
įranga, kompiuteriais arba kompiuterių sistemomis, niekur kitur
nepriskirtomis. 
4.       Naudojantis kompiuterių ir
susijusiomis paslaugomis gali būti teikiamos ir kitos paslaugos (pvz.,
bankininkystės), teikiamos ne tik elektroninėmis, bet ir kitomis
priemonėmis. Tačiau esama svarbaus skirtumo tarp kompiuterių ir
susijusių paslaugų (pvz., žiniatinklio svetainių ar
taikomųjų programų prieglobos) ir elektroninėmis
priemonėmis teikiamų turinio arba pagrindinių paslaugų
(pvz., bankininkystės). Tokiais atvejais turinys arba pagrindinė
paslauga CPC 84 nepriskiriami.
4
POSKIRSNIS
PAŠTO
IR PASIUNTINIŲ PASLAUGOS
99
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šiame poskirsnyje išdėstomi
reglamentavimo sistemos, taikomos visoms pašto ir pasiuntinių paslaugoms,
liberalizuotoms pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3
skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį
(Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais), principai.
2.       Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2
skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama
siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais):
a)       licencija
– reguliavimo institucijos individualiam teikėjui išduotas leidimas,
kurį būtina turėti prieš pradedant teikti tam tikrą
paslaugą;
b)      universalioji
paslauga – visoje Šalies teritorijoje visiems naudotojams priimtina kaina
nuolat teikiama nustatytos kokybės pašto paslauga. 
100
STRAIPSNIS
Universaliosios
paslaugos
Kiekviena Šalis turi teisę nustatyti,
kokias universaliųjų paslaugų prievoles ji nori toliau taikyti.
Tokios prievolės pačios savaime nelaikomos antikonkurencinėmis,
jeigu jos administruojamos skaidriai, nediskriminuojant ir nedarant poveikio
konkurencijai, ir jomis universaliųjų paslaugų teikimas
neapsunkinamas labiau, nei būtina pagal Šalies nustatytus reikalavimus.
101
STRAIPSNIS
Licencijos
1.       Reikalavimas gauti licenciją
gali būti nustatomas tik dėl tų paslaugų, kurios patenka
į universaliųjų paslaugų taikymo sritį. 
2.       Kai taikomas licencijos reikalavimas,
viešai skelbiama ši informacija:
a)       visi
licencijos išdavimo kriterijai ir laikotarpis, per kurį paprastai
priimamas sprendimas dėl licencijos paraiškos, ir
b)      licencijų
išdavimo sąlygos.
3.       Pareiškėjo prašymu jam
pranešamos atsisakymo išduoti licenciją priežastys, ir kiekviena Šalis
nustato skundų teikimo nepriklausomai įstaigai procedūrą.
Ši procedūra turi būti skaidri, nediskriminacinė ir
pagrįsta objektyviais kriterijais. 
102
STRAIPSNIS
Reguliavimo
institucijos nepriklausomumas
Reguliavimo institucija turi būti
teisiškai atskirta ir nepriklausoma nuo pašto ir pasiuntinių paslaugų
teikėjų. Reguliavimo institucijos priimami sprendimai ir taikomos
procedūros turi būti nešališki visų rinkos dalyvių
atžvilgiu.
103
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos
paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir
būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis,
kaip nurodyta šio susitarimo XV-C priede.
5
POSKIRSNIS
ELEKTRONINIŲ
RYŠIŲ TINKLAI IR PASLAUGOS
104
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šiame poskirsnyje išdėstomi
reglamentavimo sistemos, taikomos visoms elektroninių ryšių
paslaugoms, liberalizuotoms pagal šio skyriaus 2 skirsnį
(Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena)
ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais), principai. 
2.       Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2
skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama
siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais): 
a)       elektroninių
ryšių paslaugos – visos paslaugos, kurias visiškai ar daugiausia sudaro
elektromagnetinių signalų perdavimas elektroninių ryšių
tinklais, įskaitant telekomunikacijų paslaugas ir perdavimo paslaugas
transliavimui naudojamais tinklais. Šios paslaugos neapima elektroninių
ryšių tinklais ar naudojant elektroninių ryšių paslaugas
perduodamos informacijos turinio teikimo ar redakcinės turinio
kontrolės paslaugų; 

b)      viešasis
ryšių tinklas – elektroninių ryšių tinklas, kuris visiškai ar
daugiausia naudojamas viešosioms elektroninių ryšių paslaugoms
teikti; 
c)       elektroninių
ryšių tinklas – perdavimo sistemos ir atitinkamais atvejais komutavimo ar
maršruto parinkimo įranga bei kitos priemonės, leidžiančios
perduoti signalus laidinėmis, radijo ar optinėmis arba kitomis
elektromagnetinėmis priemonėmis, įskaitant palydovinius tinklus,
fiksuotuosius (kanalų ir paketų komutavimo, įskaitant
internetą) ir judriuosius antžeminius tinklus, elektros perdavimo
kabelines sistemas, tiek, kiek jos naudojamos signalams perduoti, tinklus,
naudojamus radijo ir (arba) televizijos programoms transliuoti, ir
kabelinės televizijos tinklus, nepaisant perduodamos informacijos
pobūdžio;
d)      elektroninių
ryšių sektoriaus reguliavimo institucija – įstaiga (-os), kuriai
(-ioms) pavesta reguliuoti šiame poskirsnyje minimus elektroninius ryšius;
e)       paslaugų
teikėjas laikomas turinčiu didelę įtaką, jei jis
vienas ar kartu su kitais paslaugų teikėjais užima padėtį,
prilygintiną dominuojančiai, t. y. tokią ekonominės galios
padėtį, kuri suteikia jam galią elgtis pakankamai nepriklausomai
nuo konkurentų, klientų ir, galiausiai, vartotojų;
f)       sujungimas
– fizinis ir loginis viešųjų ryšių tinklų, naudojamų
to paties ar kito paslaugų teikėjo, sujungimas, kad vieno
paslaugų teikėjo elektroninių ryšių paslaugų
gavėjai galėtų naudotis tarpusavio ryšiu ir (arba) ryšiu su kito
paslaugų teikėjo paslaugų gavėjais arba kito paslaugų
teikėjo teikiamomis paslaugomis. Paslaugas gali teikti susijusios šalys ar
kitos šalys, turinčios prieigą prie tinklo. Tinklų sujungimas
yra viešojo tinklo operatorių užtikrinama speciali prieigos rūšis;
g)      universalioji
paslauga – rinkinys nustatytos kokybės paslaugų, kurios visoje Šalies
teritorijoje, nepaisant geografinės vietos, už prieinamą kainą
turi būti teikiamos visiems tokias paslaugas pageidaujantiems gauti
paslaugų gavėjams; universaliųjų paslaugų taikymo
sritį ir teikimo tvarką nustato kiekviena Šalis;
h)      prieiga
– laikantis nustatytų sąlygų, išimtiniu ar neišimtiniu pagrindu
elektroninių ryšių priemonių ir (arba) paslaugų suteikimas
kitam ūkio subjektui elektroninių ryšių paslaugoms teikti.
Prieiga, inter alia, apima: prieigą prie tinklo elementų ir
susijusių priemonių, įskaitant galimybę fiksuotomis ar
nefiksuotomis priemonėmis prijungti įrangą (visų pirma tai
apima prieigą prie vietinės linijos ir prie priemonių bei
paslaugų, reikalingų paslaugoms teikti naudojantis vietine linija),
prieigą prie fizinės infrastruktūros, įskaitant pastatus,
kabelių kanalus ir antenų stiebus; prieigą prie programinių
sistemų, tarp jų veiklos palaikymo sistemų; prieigą prie
numerių keitimo arba funkciniu požiūriu lygiaverčių
sistemų; prieigą prie fiksuotojo ir judriojo ryšio tinklų,
ypač tarptinklinio ryšio tikslui; prieigą prie skaitmeninės
televizijos paslaugų sąlyginės prieigos sistemų;
prieigą prie virtualiojo tinklo paslaugų;
i)       galutinis
paslaugų gavėjas – paslaugų gavėjas, kuris neteikia
viešųjų ryšių tinklų ar viešųjų elektroninių
ryšių paslaugų;
k)      vietinė
linija – fizinė linija, jungianti abonento valdoje esantį tinklo
galinį tašką su viešojo fiksuoto ryšio tinklo pagrindiniu
skirstomuoju stovu ar lygiaverte priemone.
105
STRAIPSNIS
Reguliavimo
institucija
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
elektroninių ryšių paslaugų reguliavimo institucijos
būtų teisiškai atskirtos ir funkciškai nepriklausomos nuo visų
elektroninių ryšių paslaugų teikėjų. Jeigu Šaliai
nuosavybės teise priklauso paslaugų teikėjas, teikiantis
elektroninių ryšių tinklus ar paslaugas, arba ta Šalis jį
kontroliuoja, ji užtikrina, kad reguliavimo funkcija būtų veiksmingai
struktūriškai atskirta nuo veiklos, susijusios su nuosavybės teise ir
kontrole.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
reguliavimo institucijai suteikti įgaliojimai būtų pakankami
sektoriui reguliuoti. Reguliavimo institucijos uždaviniai skelbiami viešai,
lengvai prieinama ir aiškia forma, ypač jei tie uždaviniai pavesti daugiau
nei vienai institucijai.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
reguliavimo institucijų sprendimai ir taikomos procedūros
būtų skaidrios ir nešališkos visų rinkos dalyvių atžvilgiu.
4.       Reguliavimo institucijai suteikiami
įgaliojimai atlikti atitinkamų produktų ir paslaugų
rinkų, kurioms gali būti taikomas ex ante reguliavimas,
analizę. Jeigu pagal šio susitarimo 107 straipsnį reguliavimo
institucija turi nuspręsti, ar reikia nustatyti, toliau taikyti, pakeisti
ar panaikinti prievoles, ji, remdamasi rinkos analize, nustato, ar atitinkamai
rinkai būdinga veiksminga konkurencija.
5.       Jei reguliavimo institucija prieina
prie išvados, kad tam tikrai rinkai veiksminga konkurencija nebūdinga, ji
nustato ir įvardija paslaugų teikėjus, turinčius
didelę įtaką toje rinkoje, ir jiems atitinkamai nustato, toliau
taiko ar pakeičia šio susitarimo 107 straipsnyje nurodytas
konkrečias reguliavimo prievoles. Jeigu reguliavimo institucija prieina prie
išvados, kad rinkai veiksminga konkurencija būdinga, ji šio susitarimo
107 straipsnyje nurodytų reguliavimo prievolių nenustato ar
toliau netaiko.
6.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjas, kuriam reguliavimo institucijos sprendimas turi poveikio,
turėtų teisę tokį sprendimą apskųsti apeliacinei
institucijai, kuri turi būti nepriklausoma nuo su sprendimu susijusių
šalių. Kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų tinkamai atsižvelgta
į bylos esmę. Jeigu apeliacinė institucija nenusprendžia kitaip,
laikotarpiu, kol skundas nagrinėjamas, galioja reguliavimo institucijos
sprendimas. Jei apeliacinė institucija nėra teisminė
institucija, jos sprendimai visada pagrindžiami raštu, be to, gali būti
peržiūrėti nešališkos ir nepriklausomos teisminės institucijos.
Apeliacinių institucijų priimti sprendimai turi būti veiksmingai
vykdomi.
7.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad kai
reguliavimo institucijos ketina nustatyti su bet kuria iš šio poskirsnio
nuostatų susijusią priemonę, turinčią didelio poveikio
atitinkamai rinkai, jos suinteresuotiesiems subjektams suteikia galimybę
dėl tos priemonės pateikti pastabų ir tam skiria
pagrįstą laikotarpį. Reguliavimo institucijos skelbia
konsultacijų tvarką. Išskyrus atvejus, kai informacija yra
konfidenciali, konsultacijų rezultatai skelbiami viešai.
8.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjai, teikiantys elektroninių ryšių tinklus ir
paslaugas, pateiktų visą informaciją, įskaitant
finansinę informaciją, kuri būtina tam, kad reguliavimo institucijos
galėtų užtikrinti atitiktį šio poskirsnio nuostatoms arba pagal
šį poskirsnį priimtų sprendimų vykdymą. Paslaugų
teikėjai nedelsdami pateikia prašomą informaciją, laikydamiesi
reguliavimo institucijos nurodytų terminų ir informacijos išsamumo
reikalavimų. Reguliavimo institucijos prašoma informacija turi būti
proporcinga vykdomai užduočiai. Reguliavimo institucija pagrindžia
informacijos prašymą. 
106
STRAIPSNIS
Leidimas
teikti elektroninių ryšių paslaugas
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad, kai
įmanoma, paslaugas būtų leidžiama teikti paprasčiausiai
apie jas pranešus.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
sprendžiant numerių ir dažnių suteikimo klausimus būtų
galima reikalauti turėti licenciją. Tokių licencijų
išdavimo sąlygos ir tvarka skelbiamos viešai. 
3.       Kai taikomas licencijos reikalavimas,
kiekviena Šalis užtikrina, kad:
a)       visi
licencijos išdavimo kriterijai ir pagrįstas laikotarpis, per kurį
paprastai priimamas sprendimas dėl licencijos paraiškos, būtų
skelbiami viešai;
b)      pareiškėjo
prašymu jam raštu būtų praneštos atsisakymo išduoti licenciją
priežastys;
c)       jei
išduoti licenciją atsisakoma nepagrįstai, pareiškėjui
būtų suteikta teisė kreiptis į apeliacinę
instituciją;
d)      licencijų
mokesčiai[21], kuriuos Šalis nustato už licencijos išdavimą, neviršytų
administracinių sąnaudų, paprastai patiriamų dėl
taikomų licencijų tvarkymo, kontrolės ir įgyvendinimo.
Licencijų mokesčiams už radijo spektro ir numeracijos išteklių
naudojimą šios dalies reikalavimai netaikomi. 
107
STRAIPSNIS
Prieiga
ir sujungimas
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi
paslaugų teikėjai, kuriems leidžiama teikti elektroninių
ryšių paslaugas, turėtų teisę ir prievolę derėtis
dėl prieigos ir tinklų sujungimo su viešųjų elektroninių
ryšių tinklų ir paslaugų teikėjais. Dėl prieigos ir
tinklų sujungimo susiję paslaugų teikėjai turėtų,
iš principo, susitarti komercinėse derybose.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjai, derybose dėl tinklų sujungimo iš kito
paslaugų teikėjo gavę informacijos, ją naudotų tik tuo
tikslu, kuriuo ji buvo pateikta, ir visuomet užtikrintų perduotos arba
saugomos informacijos konfidencialumą.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal
šio susitarimo 105 straipsnį nustačius, kad tam tikrai rinkai
nebūdinga veiksminga konkurencija, reguliavimo institucija paslaugų teikėjui,
kuris laikomas turinčiu didelę įtaką rinkoje,
galėtų nustatyti vieną arba daugiau su tinklų sujungimu ir
(arba) prieiga prie jų susijusių prievolių:
a)       prievolę
nediskriminuoti, kuria užtikrinama, kad minėtas veiklos vykdytojas kitiems
paslaugų teikėjams, teikiantiems tapačias paslaugas,
tapačiomis aplinkybėmis taikytų tapačias sąlygas, ir
kitiems paslaugų teikėjams teiktų tokios pačios
kokybės paslaugas bei informaciją, kokią užtikrina savo
paslaugoms ar savo patronuojamųjų įmonių ar partnerių
paslaugoms;
b)      kad
būtų laikomasi reikalavimo nediskriminuoti arba kad prireikus
būtų užkirstas kelias nesąžiningam kryžminiam subsidijavimui,
vertikaliai integruotos bendrovės turi užtikrinti didmeninių
kainų ir vidinių sandorių kainodaros skaidrumą. Reguliavimo
institucija gali nurodyti, kokį formatą ir kokius apskaitos metodus
taikyti;
c)       prievolę
patenkinti pagrįstus prašymus dėl prieigos prie konkrečių
tinklo elementų ir susijusių priemonių bei jų naudojimo,
įskaitant atsietąją prieigą prie vietinės linijos, inter
alia, tokiais atvejais, kai reguliavimo institucija mano, kad toks atmestas
prašymas ar taikomos panašų poveikį turinčios nepagrįstos
sąlygos trukdytų atsirasti tvariai konkurencingai mažmeninei rinkai
arba pažeistų galutinio paslaugų gavėjo interesus.
          Reguliavimo
institucijos šiame punkte nurodytas prievoles gali susieti su tam tikromis
sąlygomis, apimančiomis sąžiningumo, pagrįstumo ir
savalaikiškumo kriterijus;
d)      prievolę
trečiosioms šalims didmeniniu pagrindu teikti perparduoti skirtas
konkrečias paslaugas; teikti atvirąją prieigą prie
techninių sąsajų, protokolų ar kitų pagrindinių
technologijų, kurios yra būtinos paslaugų sąveikumui ar
virtualiojo tinklo paslaugoms; leisti bendrai naudotis ar kitaip dalytis
priemonėmis, įskaitant kabelių kanalus, pastatus ar antenų
stiebus; teikti nustatytas paslaugas, būtinas ryšiui tarp galutinių
paslaugų naudotojų užtikrinti, įskaitant įrenginius
intelektinių tinklų paslaugoms; teikti prieigą prie
pagalbinių operacinių sistemų ar panašių programinės
įrangos sistemų, kurios būtinos sąžiningai paslaugų
konkurencijai užtikrinti; sujungti tinklus ar tinklų priemones.
Reguliavimo
institucijos šiame punkte nurodytas prievoles gali susieti su tam tikromis
sąlygomis, apimančiomis sąžiningumo, pagrįstumo ir
savalaikiškumo kriterijus;
e)       prievoles,
susijusias su sąnaudų padengimu ir kainų kontrole,
įskaitant prievoles, kad kainos būtų pagrįstos
sąnaudomis, ir prievoles dėl sąnaudų apskaitos
sistemų, susijusių su konkrečios rūšies sujungimu ir (arba)
prieiga, ir kai rinkos analizė rodo, kad veiksmingos konkurencijos
nebuvimas reiškia, jog atitinkamas operatorius gali išlaikyti pernelyg aukštas
kainas ar taikyti kainų spaudimą, taip darydamas žalą
galutiniams paslaugų gavėjams.
Reguliavimo
institucijos atsižvelgia į veiklos vykdytojo investicijas ir leidžia jam
uždirbti pagrįsto dydžio pelną, atsižvelgiant į susijusią
riziką;
f)       prievolę
skelbti reguliavimo institucijos paslaugų teikėjams nustatytas
konkrečias prievoles, nurodant konkrečią produkto ir (arba) paslaugos
ir geografinę rinkas. Atnaujinta informacija, jei ji nėra
konfidenciali ir ja neatskleidžiamos verslo paslaptys, skelbiama viešai tokiu
būdu, kad visos suinteresuotosios šalys galėtų lengvai su
ja susipažinti;
g)      prievolę
laikytis skaidrumo reikalavimų, pagal kuriuos veiklos vykdytojai privalo
viešai skelbti tam tikrą informaciją, visų pirma, reguliavimo
institucija gali reikalauti, kad veiklos vykdytojai, privalantys laikytis
nediskriminavimo prievolės, viešai paskelbtų standartinį
pasiūlymą, kurio dalys būtų tinkamai atsietos, kad
paslaugų teikėjai neturėtų mokėti už priemones, kurios
nėra būtinos prašomai paslaugai teikti; į tokį
standartinį pasiūlymą taip pat įtraukiamas susijusių
pasiūlymų, pagal rinkos poreikius išskaidytų į atskirus
elementus, aprašymas ir susijusios sąlygos, įskaitant kainas. 
4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjas, prašantis tinklų sujungimo su didelę
įtaką turinčiu paslaugų teikėju, turėtų
galimybę bet kuriuo metu arba po viešai paskelbto pagrįsto laikotarpio
kreiptis į nepriklausomą nacionalinę įstaigą, kuri
gali būti šio susitarimo 104 straipsnio 2 dalies d punkte
nurodyta reguliavimo institucija, prašydamas išspręsti dėl prieigos
prie tinklų ir (arba) sujungimo sąlygų iškilusius ginčus.
108
STRAIPSNIS
Riboti
ištekliai
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visos
ribotų išteklių, įskaitant dažnius, numerius ir panaudos teises,
paskirstymo ir naudojimo procedūros būtų vykdomos laikantis
objektyvumo, proporcingumo, savalaikiškumo, skaidrumo ir nediskriminavimo
principų. Informacija apie paskirtas dažnio juostas skelbiama viešai, bet
nereikalaujama detaliai nurodyti konkrečioms valdžios sektoriaus
reikmėms skirtų dažnių.
2.       Kad spektras būtų
veiksmingai ir efektyviai naudojamas, kiekviena Šalis užtikrina veiksmingą
radijo dažnių, reikalingų elektroninių ryšių paslaugoms
teikti, valdymą savo teritorijoje. Kai tam tikrų dažnių paklausa
viršija pasiūlą, laikomasi tinkamų ir skaidrių tokių
dažnių skyrimo procedūrų, kad jie būtų optimaliai
naudojami ir būtų skatinama konkurencija.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
nacionalinių numeracijos išteklių skyrimo ir nacionalinių
numeracijos planų tvarkymo užduotys būtų pavestos reguliavimo
institucijai.
4.       Jeigu valstybės ar vietos
valdžios institucijoms nuosavybės teise priklauso paslaugų
teikėjai, eksploatuojantys viešuosius ryšių tinklus ir (arba)
paslaugas, arba tokios institucijos juos kontroliuoja, turi būti
užtikrinta, kad panaudos teisių suteikimo funkcija būtų
veiksmingai struktūriškai atskirta nuo veiklos, susijusios su
nuosavybės teisėmis ar kontrole.
109
STRAIPSNIS
Universaliosios
paslaugos
1.       Kiekviena Šalis turi teisę
nustatyti, kokias universaliųjų paslaugų prievoles ji nori
toliau taikyti.
2.       Tokios prievolės pačios
savaime nebus laikomos antikonkurencinėmis, jeigu jos administruojamos
skaidriai, objektyviai ir nediskriminuojant. Be to, administruojant šias
prievoles neturi būti daromas poveikis konkurencijai ir
universaliųjų paslaugų teikimas neturi būti apsunkinamas
labiau, nei būtina pagal Šalies nustatytus reikalavimus.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi
paslaugų teikėjai būtų laikomi tinkamais teikti
universaliąsias paslaugas ir nė vienas paslaugų teikėjas
negali būti atmestas a priori. Paslaugų teikėjai skiriami
laikantis veiksmingos, skaidrios, objektyvios ir nediskriminacinės
tvarkos. Jei reikia, kiekviena Šalis įvertina, ar universaliųjų
paslaugų teikimas nepagrįstai neapsunkina organizacijos (-ų),
kuriai (-ioms) pavedama teikti universaliąją paslaugą.
Atsižvelgusios į minėto vertinimo rezultatus ir įvertinusios
rinkos naudą, kurią gali gauti universaliąją paslaugą
teikianti organizacija, reguliavimo institucijos nustato, ar reikia nustatyti
tvarką, pagal kurią susijusiam (-iems) paslaugų teikėjui (-ams)
būtų skiriama kompensacija arba pasidalijamos su
universaliųjų paslaugų teikimo prievole susijusios grynosios
sąnaudos.
4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad tuo
atveju, kai naudotojams yra prieinami spausdintiniai arba elektroniniai
visų abonentų katalogai, tokius katalogus teikiančios organizacijos,
tvarkydamos kitų organizacijų joms pateiktą informaciją,
taikytų nediskriminavimo principą.
110
STRAIPSNIS
Elektroninių
ryšių paslaugos, kurias teikiant kertama siena
Nė viena Šalis negali nustatyti
reikalavimo, kad kitos Šalies paslaugų teikėjas, norėdamas
teikti paslaugas, kurias teikiant kertama siena, įsteigtų
įmonę ar bet kokios formos komercinį vienetą arba kad
nuolat gyventų jos teritorijoje.
111
STRAIPSNIS
Informacijos
konfidencialumas
Kiekviena Šalis užtikrina elektroninių
ryšių ir susijusių srauto duomenų, perduodamų viešaisiais
ryšių tinklais ir teikiant viešąsias elektroninių ryšių
paslaugas, konfidencialumą neribodamos prekybos paslaugomis.
112
STRAIPSNIS
Paslaugų
teikėjų ginčai
1.       Jei kyla elektroninių ryšių
tinklų ar paslaugų teikėjų ginčas, susijęs su
šiame skirsnyje nurodytomis teisėmis ir prievolėmis, kiekviena Šalis
užtikrina, kad susijusi reguliavimo institucija bet kurios Šalies prašymu kuo
greičiau ir ne vėliau kaip per keturis mėnesius paskelbtų
privalomą vykdyti ginčo sprendimą.
2.       Reguliavimo institucijos sprendimas
skelbiamas viešai, atsižvelgiant į verslo informacijos slaptumo
reikalavimus. Susijusiems elektroninių ryšių tinklų ir
paslaugų teikėjams nurodomi išsamūs sprendimo pagrindai.
3.       Kai ginčas susijęs su
paslaugomis, kurias teikiant kertama siena, spręsdamos ginčą
susijusios reguliavimo institucijos koordinuoja savo veiksmus.
113
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos
paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir
būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis,
kaip nurodyta šio susitarimo XV-B priede.
6
POSKIRSNIS
FINANSINĖS
PASLAUGOS
114
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis ir terminų apibrėžtys
1.       Šiame poskirsnyje išdėstomi reglamentavimo
sistemos, taikomos visoms finansinėms paslaugoms, liberalizuotoms pagal
šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos,
kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių
asmenų atvykimas verslo reikalais), principai. 
2.       Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2
skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama
siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais):
a)       finansinė
paslauga – bet kokia finansinio pobūdžio paslauga, kurią siūlo
Šalies finansinių paslaugų teikėjas. Finansinėms paslaugoms
priskiriama ši veikla:
i)       draudimas
ir su draudimu susijusios paslaugos:
1)      tiesioginis
draudimas (įskaitant bendrąjį draudimą):
a)       gyvybės;
b)       ne
gyvybės;
2)      perdraudimas
ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);
3)      draudimo
tarpininkavimas, kaip antai tarpininkavimas ir atstovavimas, ir
4)      su
draudimu susijusios pagalbinės paslaugos, pavyzdžiui, konsultavimas,
aktuaro paslaugos, rizikos vertinimas ir žalos sureguliavimo paslaugos;
ii)      bankininkystės
ir kitos finansinės paslaugos (išskyrus draudimą):
1)      indėlių
ir kitų grąžintinų sumų priėmimas iš gyventojų;
2)      visų
rūšių skolinimas, įskaitant vartojimo kreditus, hipotekos
kreditus, faktoringą ir komercinių sandorių finansavimą;
3)      finansinė
nuoma;
4)      visos
mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos, įskaitant kredito,
mokėjimo ir debeto korteles, kelionės čekius ir banko vekselius;
5)      garantijos
ir įsipareigojimai;
6)      prekyba
savo arba klientų vardu biržoje, nebiržinėje rinkoje ar kitur šiomis
priemonėmis:
a)       pinigų
rinkos priemonėmis (čekiais, vekseliais, indėlių
sertifikatais ir kt.);
b)      užsienio
valiuta;
c)       išvestinėmis
priemonėmis, įskaitant ateities ir pasirinkimo sandorius, bet ne vien
jais;
d)      valiutų
kurso ir palūkanų normų priemonėmis, įskaitant tokius
produktus kaip pasikeitimo sandoriai, išankstiniai susitarimai dėl
palūkanų normų;
e)       perleidžiamaisiais
vertybiniais popieriais;
f)       kitomis
perleidžiamosiomis priemonėmis ir finansiniu turtu, įskaitant
luitinį auksą;
7)      dalyvavimas
visų rūšių vertybinių popierių emisijose,
įskaitant emisijos organizavimą ir platinimą (viešojo arba
neviešojo platinimo būdu) su įsipareigojimu išpirkti neišplatintus
vertybinius popierius arba be tokio įsipareigojimo, taip pat su tokiomis
emisijomis susijusių paslaugų teikimas;
8)      tarpininkavimas
pinigų rinkoje;
9)      turto
valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba vertybinių
popierių valdymas, visos kolektyvinių investicijų valdymo
formos, pensijų fondų valdymas, turto apsaugos, depozitoriumo ir
patikos paslaugos;
10)    atsiskaitymas
už finansinį turtą ir tarpuskaita, įskaitant vertybinius
popierius, išvestines priemones ir kitas perleidžiamąsias priemones;
11)    finansinės
informacijos teikimas ir perdavimas bei finansinių duomenų tvarkymas
ir susijusi programinė įranga;
12)    konsultavimo,
tarpininkavimo ir kitos papildomos finansinės paslaugos, susijusios su
veikla, išvardyta 1–11 punktuose, įskaitant informaciją apie kreditus
ir jų analizę, investicijų ir investicinių portfelių
tyrimus bei konsultacijas dėl jų, konsultacijas dėl
įsigijimo ir įmonių pertvarkymo bei strategijos;
b)      finansinių
paslaugų teikėjas – bet kuris Šalies fizinis arba juridinis asmuo,
siekiantis teikti arba teikiantis finansines paslaugas. Terminas
„finansinių paslaugų teikėjas“ neapima viešųjų
subjektų;
c)       viešasis
subjektas:
i)       Šalies
vyriausybė, centrinis bankas ar pinigų politiką vykdanti
institucija arba Šaliai nuosavybės teise priklausantis ar jos
kontroliuojamas subjektas, daugiausia vykdantis vyriausybės pavestas
funkcijas arba savo veikla siekiantis vyriausybės nustatytų
tikslų, neįskaitant subjektų, kurie finansines paslaugas
daugiausia teikia komercinėmis sąlygomis, arba
ii)      privatus
subjektas tuo atveju, kai jis atlieka įprastines centrinio banko ar
pinigų politiką vykdančios institucijos funkcijas;
d)      nauja
finansinė paslauga – finansinio pobūdžio paslauga, įskaitant
paslaugas, susijusias su esamais ir naujais produktais ar produktų
pristatymo būdu, kurios Šalies teritorijoje neteikia joks finansinių
paslaugų teikėjas, tačiau kuri yra teikiama kitos Šalies
teritorijoje.
115
STRAIPSNIS
Rizikos
ribojimo išlyga
1.       Kiekviena Šalis gali nustatyti arba
toliau taikyti priemones, kuriomis siekia riboti riziką, kaip antai:
a)       apsaugoti
investuotojus, indėlininkus, draudėjus ar finansinių
paslaugų teikėją patikėtiniu paskyrusius asmenis;
b)      užtikrinti
Šalies finansų sistemos vientisumą ir stabilumą.
2.       Šiomis priemonėmis neturi
būti sukuriama didesnė našta, nei būtina tikslui pasiekti, ir
neturi būti diskriminuojami kitos Šalies finansinių paslaugų
teikėjai, palyginti su jos pačios panašiais finansinių
paslaugų teikėjais.
3.       Nė viena šio susitarimo nuostata
nelaikoma reikalavimu, kad Šalis atskleistų informaciją,
susijusią su atskirų vartotojų reikalais ir sąskaitomis,
arba viešųjų subjektų turimą konfidencialią ar
privačią informaciją.
116
STRAIPSNIS
Veiksmingas
ir skaidrus reglamentavimas
1.       Kiekviena Šalis deda visas pastangas,
kad apie kiekvieną Šalies siūlomą priimti visuotinai
taikomą priemonę kuo anksčiau būtų pranešta visiems
suinteresuotiesiems asmenims, kad šie asmenys turėtų galimybę
dėl tos priemonės pateikti pastabų. Apie priemonę
pranešama:
a)       oficialiai ją paskelbiant arba
b)      kita rašytine arba elektronine forma.
2.       Kiekviena Šalis suinteresuotiesiems
asmenims nurodo finansinių paslaugų teikimo paraiškų pildymo
reikalavimus.
Pareiškėjo prašymu susijusi Šalis jį
informuoja apie jo paraiškos statusą. Norėdama, kad pareiškėjas
pateiktų papildomos informacijos, susijusi Šalis nedelsdama jį apie
tai informuoja.
3.       Kiekviena Šalis deda visas pastangas,
kad būtų užtikrinta, jog jos teritorijoje būtų
įgyvendinti ir taikomi tarptautiniu mastu sutarti finansinių
paslaugų sektoriaus reglamentavimo bei priežiūros ir kovos su mokesčių
vengimu ir slėpimu standartai. Tokie tarptautiniu mastu sutarti
standartai, inter alia, yra Bazelio komiteto „Pagrindiniai veiksmingos
bankų priežiūros principai“, Tarptautinės draudimo
priežiūros institucijų asociacijos „Pagrindiniai draudimo principai“,
Tarptautinės vertybinių popierių komisijų organizacijos
„Vertybinių popierių reglamentavimo tikslai ir principai“, Ekonominio
bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos (EBPO) „Susitarimas dėl
keitimosi mokesčių srities informacija“, Didžiojo dvidešimtuko (G20)
„Pranešimas dėl skaidrumo ir dalijimosi informacija mokesčių
tikslais“ ir Finansinių veiksmų darbo grupės „Keturiasdešimt
rekomendacijų dėl pinigų plovimo“ ir „Devynios specialios
rekomendacijos dėl terorizmo finansavimo“.
Šalys taip pat atsižvelgia į Didžiojo
septyneto (G7) valstybių finansų ministrų paskelbtus „Dešimt
pagrindinių informacijos mainų principų“ ir imasi visų
priemonių, kad pabandytų juos taikyti plėtodamos dvišalius
ryšius.
117
STRAIPSNIS
Naujos
finansinės paslaugos
Kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies
finansinių paslaugų teikėjui teikti bet kokio pobūdžio
naują finansinę paslaugą, kurią ta Šalis leistų teikti
savo finansinių paslaugų teikėjams panašiomis aplinkybėmis,
vadovaudamasi vidaus teise. Šalis gali nustatyti juridinę paslaugos teikimo
formą ir reikalauti leidimo tai paslaugai teikti. Jei taikomas leidimo
reikalavimas, sprendimas dėl leidimo išdavimo priimamas per
pagrįstą laikotarpį, o jo neišduoti galima tik dėl rizikos
ribojimo priežasčių.
118
STRAIPSNIS
Duomenų
tvarkymas
1.       Kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies
finansinių paslaugų teikėjui į jos teritoriją ir iš
jos perduoti informaciją elektronine ar kitokia forma, kad būtų
tvarkomi duomenys, jei tokių duomenų tvarkymas yra finansinių
paslaugų teikėjo įprastinės veiklos dalis.
2.       Kiekviena Šalis nustato tinkamas
apsaugos priemones, ypač dėl asmens duomenų perdavimo, kad
apsaugotų asmenų privatumą ir pagrindines teises bei
laisvę.
119
STRAIPSNIS
Specialios
išimtys
1.       Nė viena šio skyriaus nuostata
nelaikoma kliūtimi Šaliai, įskaitant jos viešuosius subjektus, savo
teritorijoje išimtine teise vykdyti veiklą arba teikti paslaugas, kurios
sudaro valstybinės senatvės pensijos sistemos arba socialinės
apsaugos teisinės sistemos dalį, išskyrus atvejus, kai šią
veiklą gali vykdyti, kaip numatyta tos Šalies vidaus teisės aktais,
finansinių paslaugų teikėjai, konkuruodami su viešaisiais
subjektais arba privačiomis institucijomis.
2.       Nė viena šio susitarimo nuostata
nėra taikoma centrinio banko arba pinigų politiką
vykdančios institucijos ar kito viešojo subjekto, vykdančio
pinigų arba valiutų keitimo kursų politiką, veiklai.
3.       Nė viena šio skyriaus nuostata
nelaikoma kliūtimi Šaliai, įskaitant jos viešuosius subjektus, savo
teritorijoje išimtine teise vykdyti veiklą arba teikti paslaugas tos
Šalies arba jos viešųjų subjektų vardu, su jų teikiama
garantija arba naudojantis jų finansiniais ištekliais.
120
STRAIPSNIS
Savireguliavimo
organizacijos
Jeigu Šalis reikalauja, kad kitos Šalies
finansinių paslaugų teikėjai, norintys teikti finansines
paslaugas tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir Šalies finansinių
paslaugų teikėjai, būtų savireguliavimo organizacijų,
vertybinių popierių ar ateities sandorių biržos ar rinkos,
tarpuskaitos agentūros ar bet kurios kitos organizacijos ar asociacijos
nariai ar dalyvautų joje (-ose), arba kai Šalis tiesiogiai ar
netiesiogiai suteikia tokioms institucijoms privilegijų ar pranašumų
teikiant finansines paslaugas, Šalis užtikrina, kad būtų laikomasi
šio susitarimo 79 ir 85 straipsniuose nurodytų prievolių.
121
STRAIPSNIS
Tarpuskaitos
ir mokėjimo sistemos
Pagal nacionalinį režimą
atitinkančias sąlygas kiekviena Šalis leidžia jos teritorijoje
įsisteigusiems kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjams
naudotis viešųjų subjektų naudojamomis mokėjimo ir
tarpuskaitos sistemomis ir oficialiomis finansavimo bei refinansavimo
priemonėmis, prieinamomis vykdant įprastinę veiklą. Šis
straipsnis nėra skirtas galimybei naudotis Šalies paskutinio skolintojo
priemonėmis suteikti.
122
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos
paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir
būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su tarptautiniais
geriausios praktikos standartais, išvardytais šio susitarimo 116 straipsnio 3
dalyje, taip pat su Sąjungos acquis, kaip nurodyta šio susitarimo
XV-A priede.
7
POSKIRSNIS
TRANSPORTO
PASLAUGOS
123
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šiame poskirsnyje išdėstomi
tarptautinių transporto paslaugų liberalizavimo pagal šio skyriaus 2
skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant
kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų
atvykimas verslo reikalais) principai.
124
STRAIPSNIS
Tarptautinis
jūrų transportas
1.       Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2
skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama
siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo
reikalais):
a)       tarptautinis
jūrų transportas – „nuo durų iki durų“ ir daugiarūšio
transporto operacijos, t. y. prekių vežimas daugiau kaip vienos
rūšies transportu, įskaitant vežimo jūra etapą, su vienu
bendru transporto dokumentu ir teisė šiuo tikslu tiesiogiai sudaryti
sutartis su kitų rūšių transporto paslaugų teikėjais; 
b)      jūrų
krovinių tvarkymo paslaugos – krovos bendrovių veikla, įskaitant
terminalų operatorių veiklą, bet neįskaitant dokų
darbuotojų, kai jų darbas organizuojamas nepriklausomai nuo krovimo
ar terminalų operatorių bendrovių, tiesioginės veiklos.
Šiai kategorijai priskiriami toliau išvardytos veiklos organizavimas ir priežiūra:
i)       krovinio
pakrovimo į laivą arba iškrovimo iš jo;
ii)      krovinio
pritvirtinimo arba atlaisvinimo
iii)     krovinių
priėmimo ir (arba) pristatymo ir saugojimo prieš vežimą arba po
iškrovimo;
c)       muitinio
įforminimo paslaugos (arba muitinės tarpininkų paslaugos) –
kitos Šalies vardu atliekami muitinės formalumai, susiję su
krovinių importu, eksportu arba gabenimu, nesvarbu, ar tokia paslauga yra
pagrindinė, ar įprastinė papildoma paslaugų teikėjo
veikla;
d)      konteinerių
stoties ir saugyklos paslaugos – konteinerių laikymas uostų
teritorijose arba sausumoje pildymo arba tuštinimo, remonto ir pateikimo
išsiųsti tikslais;
e)       jūrų
transporto tarpininko paslaugos – agento veikla atitinkamoje geografinėje
teritorijoje, susijusi su atstovavimu vienos laivybos linijos arba laivybos
bendrovės ar kelių laivybos linijų arba laivybos bendrovių
verslo interesams toliau nurodytais tikslais:
i)       jūrų
transporto ir susijusių paslaugų rinkodaros ir pardavimo nuo kainos
nustatymo iki sąskaitos faktūros išrašymo, važtaraščių
išdavimo bendrovių vardu, būtinų susijusių paslaugų
pirkimo ir perpardavimo, dokumentų rengimo ir verslo informacijos teikimo;
ii)      laivo
įplaukimo į uostą arba prireikus krovinių perėmimo
organizavimo bendrovių vardu;
f)       krovinių
siuntimo paslaugos – su krovinio siuntėjo vardu atliekamu krovinio
siuntimo organizavimu ir stebėjimu susijusi veikla, transporto ir
susijusių paslaugų pirkimas, dokumentų rengimas ir verslo
informacijos teikimas;
g)      krovinių
surinkimo ir paskirstymo paslaugos – tarptautinių krovinių, visų
pirma krovinių konteinerių, pirminis ir tolesnis gabenimas tarp
Šalies uostų.
2.       Kiekviena Šalis sutinka užtikrinti,
kad tarptautinio jūrų transporto srityje būtų veiksmingai
taikomas neribojamo patekimo į krovinių rinką komercinėmis
sąlygomis, laisvės teikti tarptautinio jūrų transporto
paslaugas ir nacionalinio režimo taikymo teikiant šias paslaugas principas.
Atsižvelgdama į esamą Šalių
tarptautinio jūrų transporto liberalizavimo lygį:
a)       kiekviena
Šalis veiksmingai taiko neribojamo patekimo į tarptautines jūrų
rinkas ir prekybos komercinėmis ir nediskriminacinėmis sąlygomis
principą;
b)      kiekviena
Šalis laivams, plaukiojantiems su kitos Šalies vėliava arba
eksploatuojamiems kitos Šalies paslaugų teikėjų, taiko
režimą, kuris yra ne mažiau palankus už taikomą savo ar bet kurios
trečiosios šalies laivams, atsižvelgdama į tai, kuris režimas yra
palankesnis, ir kuris, inter alia, apima patekimą į uostus,
naudojimąsi uostų infrastruktūra bei paslaugomis ir
naudojimąsi papildomomis jūrų transporto paslaugomis, taip pat
susijusius mokesčius ir privalomuosius mokėjimus, muitinės
priemones ir prieplaukų bei krovinių pakrovimo ir iškrovimo
įrangos skyrimą.
3.       Taikydama šiuos principus kiekviena
Šalis:
a)       būsimuose
susitarimuose su trečiosiomis šalimis dėl jūrų transporto
paslaugų, įskaitant sausų ir skystų piltinių
krovinių gabenimo ir linijinės laivybos paslaugas, nenustato
krovinių dalijimosi susitarimų ir per pagrįstos trukmės
laikotarpį baigia taikyti tokius krovinių dalijimosi susitarimus, jei
jie nustatyti ankstesniuose susitarimuose, ir
b)      įsigaliojus
šiam susitarimui, panaikina visas vienašales priemones ir administracines,
technines ir kitas kliūtis, kuriomis gali būti slapta ribojamas arba
diskriminuojamas laisvas tarptautinio jūrų transporto paslaugų
teikimas, ir vėliau jų nenustato.
4.       Kiekviena Šalis kitos Šalies
tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams savo
teritorijoje leidžia įsteigti įmonę taikydama įsisteigimo
ir veiklos sąlygas, kurios yra ne mažiau palankios už taikomas savo arba
bet kurios trečiosios šalies paslaugų teikėjams, atsižvelgdama
į tai, kurios sąlygos yra palankesnės.
5.       Kiekviena Šalis kitos Šalies
jūrų transporto paslaugų teikėjams suteikia galimybę
uostuose pagrįstomis ir nediskriminacinėmis sąlygomis naudotis
šiomis paslaugomis: laivų valdymo, vilkimo pagalbos, aprūpinimo
maistu, aprūpinimo kuru ir vandeniu, šiukšlių surinkimo ir
atliekų balasto šalinimo, uosto kapitono, pakrantės paslaugomis,
būtinomis laivams eksploatuoti, įskaitant aprūpinimą ryšiais,
vandeniu ir elektra, skubaus remonto paslaugas, inkaravimo, prieplaukos ir
švartavimo paslaugas. 
6.       Kiekviena Šalis leidžia tarp ES
valstybės narės uostų arba tarp Gruzijos uostų gabenti
įrangą (pvz., tuščius konteinerius), jei ji nėra už
atlygį gabenamas krovinys. 
7.       Kiekviena Šalis kitos Šalies
tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams leidžia
gavus kompetentingos institucijos leidimą tarp nacionalinių
uostų teikti krovinių surinkimo ir paskirstymo paslaugas. 
125
STRAIPSNIS
Oro
transportas
Laipsniškas Šalių tarpusavio oro
transporto paslaugų liberalizavimas, pritaikytas prie abipusių
komercinių poreikių, ir tarpusavio patekimo į oro transporto
rinką sąlygos reglamentuojamos Europos Sąjungos bei jos
valstybių narių ir Gruzijos bendrosios aviacijos erdvės
susitarimu.
126
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos
paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir
būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis,
kaip nurodyta šio susitarimo XV-D priede.
6
SKIRSNIS
ELEKTRONINĖ
PREKYBA
1
POSKIRSNIS
BENDROSIOS
NUOSTATOS
127
STRAIPSNIS
Tikslas
ir principai
1.       Šalys, pripažindamos, kad elektronine
prekyba plečiamos daugelio sektorių prekybos galimybės,
susitaria skatinti tarpusavio elektroninės prekybos vystymą,
ypač bendradarbiaudamos šiame skyriuje nurodytais su elektronine prekyba
susijusiais klausimais.
2.       Šalys susitaria, kad siekiant
užtikrinti elektroninės prekybos naudotojų pasitikėjimą,
elektroninės prekybos vystymas turi atitikti tarptautinius duomenų
apsaugos standartus.
3.       Šalys susitaria, kad perdavimas
elektroninėmis priemonėmis laikomas paslaugų, kurioms negali
būti taikomi muitai, teikimu, kaip nustatyta šio skyriaus 3 skirsnyje
(Paslaugos, kurias teikiant kertama siena).
128
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
elektroninėms prekybos klausimais
1.       Šalys, inter alia, aptaria
šiuos su elektroninės prekybos reglamentavimu susijusius klausimus:
a)       viešai
išduotų elektroninių parašų sertifikatų pripažinimas ir
sertifikavimo paslaugų, kurias teikiant kertama siena, lengvinimas;
b)      tarpinių
paslaugų teikėjų atsakomybė dėl informacijos perdavimo
ir saugojimo;
c)       neužsakytų
elektroninių komercinių pranešimų traktavimas;
d)      elektroninės
prekybos naudotojų apsauga ir
e)       kiti
klausimai, susiję su elektroninės prekybos vystymu.
2.       Toks bendradarbiavimas gali vykti
keičiantis informacija apie atitinkamus su šiais klausimais susijusius
Šalių teisės aktus ir apie tokių teisės aktų
įgyvendinimą.
2
POSKIRSNIS
TARPININKAVIMO
PASLAUGŲ TEIKĖJŲ ATSAKOMYBĖ
129
STRAIPSNIS
Tarpininkų
paslaugų naudojimas
1.       Pripažindamos, kad trečiosios
šalys gali naudotis tarpininkų paslaugomis pažeidimams vykdyti, Šalys
tarpininkų paslaugų teikėjams taiko šiame poskirsnyje nustatytas
priemones[22].
2.       Šio susitarimo 130 straipsnyje
terminas „paslaugų teikėjas“ reiškia naudotojo pasirinktos medžiagos
perdavimo, maršruto parinkimo ar skaitmeninių internetinių ryšių
tarp naudotojo nurodytų punktų sujungimo, nekeičiant tos
medžiagos turinio, paslaugos teikėją. Šio susitarimo 131 ir 132
straipsniuose terminas „paslaugų teikėjas“ reiškia paslaugų
internetu ar tinklo prieigos įrangos teikėją ar operatorių.

130
STRAIPSNIS
Tarpininkavimo
paslaugų teikėjų atsakomybė (paprastas duomenų perdavimo
kanalas)
1.       Kai teikiama informacinės
visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos
informacijos perdavimas ryšių tinklu arba prieigos prie ryšių tinklo
suteikimas, kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjas
nebūtų atsakingas už perduodamą informaciją, jei
teikėjas:
a)       neinicijuoja
perdavimo;
b)      neparenka
perduodamos informacijos gavėjo ir
c)       neparenka
ir nekeičia perduodamos informacijos.
2.       Perdavimo ir prieigos suteikimo
veiksmai, nurodyti 1 dalyje, aprėpia automatinį, tarpinį ir
trumpalaikį perduodamos informacijos saugojimą, jei tai daroma tik
siekiant perduoti tą informaciją ryšių tinklu ir tik tuo atveju,
kai informacija nėra saugoma ilgiau nei pagrįstai būtina jai
perduoti.
3.       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis
teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis
Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo
nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią.
131
STRAIPSNIS
Tarpininkavimo
paslaugų teikėjų atsakomybė (spartinimas)
1.       Kai teikiama informacinės
visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos
informacijos perdavimas ryšių tinklu, kiekviena Šalis užtikrina, kad
paslaugų teikėjas nebūtų atsakingas už tos informacijos
automatinį, tarpinį ir laikiną saugojimą, kuris atliekamas
tik tam, kad kitiems paslaugų gavėjams, jų prašymu, informacija
būtų perduota veiksmingiau, jei:
a)       teikėjas
nekeičia informacijos;
b)      teikėjas
laikosi prieigos prie informacijos sąlygų;
c)       teikėjas
laikosi informacijos atnaujinimo taisyklių, nurodytų pramonėje
plačiai pripažintu ir naudojamu būdu;
d)      teikėjas
netrukdo teisėtai naudotis technologijomis, kurias pramonė
plačiai pripažįsta ir naudoja duomenims apie informacijos
naudojimą gauti, ir
e)       teikėjas
skubiai imasi priemonių, kad pašalintų jo saugomą
informaciją arba panaikintų prieigą prie jos, jei gauna
faktinių žinių[23], kad pradiniame perdavimo šaltinyje informacija iš tinklo pašalinta
arba panaikinta prieiga prie jos, arba kad ją pašalinti arba panaikinti
prieigą prie jos nurodė teismas arba administracinė institucija.
2.       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis
teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis
Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo
nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią.
132
STRAIPSNIS
Tarpininkavimo
paslaugų teikėjų atsakomybė (priegloba)
1.       Kai teikiama informacinės
visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos
informacijos saugojimas, kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų
teikėjas nebūtų atsakingas už paslaugų gavėjo prašymu saugomą
informaciją, jei:
a)       teikėjas
neturi faktinių žinių apie neteisėtą veiklą arba
informaciją, o, kalbant apie reikalavimus atlyginti žalą, nežino apie
faktus ar aplinkybes, iš kurių matyti, kad verčiamasi neteisėta
veikla arba teikiama neteisėta informacija, arba
b)      teikėjas,
gavęs tokių žinių ar apie tai kitaip sužinojęs, nedelsdamas
pašalina tą informaciją arba panaikina prieigą prie tos
informacijos.
2.       1 dalis netaikoma, kai
paslaugų gavėjas veikia teikėjo įgaliotas arba
jo kontroliuojamas.
3.       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis
teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis
Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo
nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią, juo taip pat nedaromas
poveikis Šalies galimybei nustatyti informacijos pašalinimo ar prieigos
panaikinimo procedūrų.
133
STRAIPSNIS
Bendrosios
stebėsenos prievolės nebuvimas
1.       Šalys šio susitarimo 130, 131 ir 132
straipsniuose nurodytų paslaugų teikėjams nenustato nei
bendrosios prievolės stebėti informaciją, kurią jie
perduoda arba saugo, nei bendrosios prievolės aktyviai domėtis
neteisėtą veiklą rodančiais faktais ar aplinkybėmis.
2.       Šalis informacinės
visuomenės paslaugų teikėjams gali nustatyti prievoles
nedelsiant pranešti kompetentingoms valdžios institucijoms apie vykdomą
tariamą neteisėtą veiklą arba jų paslaugų
gavėjų pateiktą informaciją arba kompetentingų
institucijų prašymu joms pranešti apie informaciją, iš kurios galima
nustatyti jų paslaugų gavėjus, su kuriais sudaryti saugojimo
susitarimai.
7
SKIRSNIS
IŠIMTYS
134
STRAIPSNIS
Bendrosios
išimtys
1.       Nedarant poveikio šio susitarimo 415
straipsnyje nustatytoms bendrosioms išimtims, šio skyriaus nuostatoms ir šio
susitarimo XIV-A ir XIV-E, XIV-B ir XIV-F, XIV-C ir XIV-G, XIV-D ir XIV-H priedams
taikomos šiame straipsnyje nustatytos išimtys.
2.       Atsižvelgiant į
reikalavimą, pagal kurį esant tapačioms sąlygoms
priemonėmis negali būti šališkai ar nepagrįstai diskriminuojamos
kitos šalys arba siekiama slapta riboti įsisteigimą ar paslaugų,
kurias teikiant kertama siena, teikimą, jokia šio skyriaus nuostata
nelaikoma kliūtimi Šaliai nustatyti ar įgyvendinti priemones, kurios:
a)       būtinos
visuomenės saugumui užtikrinti, visuomenės dorovei apsaugoti arba
viešajai tvarkai palaikyti;
b)      būtinos
žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei ar sveikatai apsaugoti;
c)       susijusios
su senkančių gamtos išteklių išsaugojimu, jei tokios
priemonės yra taikomos kartu su apribojimais šalies verslininkams ar
paslaugų teikimo ar vartojimo šalyje apribojimais;
d)      būtinos
meninės, istorinės ar archeologinės reikšmės
nacionalinėms vertybėms apsaugoti;
e)       būtinos
norint užtikrinti atitiktį šio skyriaus nuostatoms neprieštaraujantiems
įstatymams ir kitiems teisės aktams, įskaitant nuostatas,
susijusias su:
i)       apgaulės
ir sukčiavimo prevencija arba su sutarčių nevykdymo
padarinių šalinimu;
ii)      asmenų
privatumo apsauga tvarkant ir teikiant asmens duomenis ir su atskirų
įrašų ir sąskaitų slaptumo apsauga;
iii)     sauga;
f)       neatitinka
šio susitarimo 79 ir 85 straipsnių, jei kitokiu režimu siekiama
užtikrinti, kad kitos Šalies ekonominei veiklai, investuotojams ar
paslaugų teikėjams būtų veiksmingai ar teisingai nustatomi
tiesioginiai mokesčiai arba kad tokie mokesčiai būtų
surinkti[24].
3.       Šio skyriaus nuostatos ir šio
susitarimo XIV-A ir XIV-E, XIV-B ir XIV-F, XIV-C ir XIV-G, XIV-D ir XIV-H
priedų nuostatos netaikomos atitinkamoms Šalių socialinės
apsaugos sistemoms arba tokiai kiekvienos Šalies teritorijoje vykdomai veiklai,
kuri yra susijusi, net jei laikinai, su viešosios valdžios funkcijų
vykdymu.
135
STRAIPSNIS
Mokestinės
priemonės
Didžiausio palankumo režimas, taikomas pagal
šio skyriaus nuostatas, netaikomas apmokestinimo tvarkai, kurią Šalys
taiko arba ateityje taikys remdamosi Šalių dvigubo apmokestinimo
išvengimo susitarimais.
136
STRAIPSNIS
Saugumo
išimtys
1.       Nė viena šio susitarimo nuostata
nelaikoma:
a)       reikalavimu,
kad Šalis teiktų informaciją, kurios atskleidimas, kaip ji mano,
prieštarauja jos esminiams saugumo interesams;
b)      kliūtimi
bet kuriai Šaliai imtis, kaip ji mano, esminiams jos saugumo interesams užtikrinti
būtinų veiksmų, kurie yra susiję su:
i)       ginklų,
šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamyba arba prekyba;
ii)      ekonomine
veikla, vykdoma siekiant tiesiogiai arba netiesiogiai aprūpinti
karinius objektus;
iii)     daliosiomis
ir termobranduolinėmis daliosiomis medžiagomis arba medžiagomis, iš
kurių šios gautos, arba
iv)     kurių
imamasi karo metu ar susidarius kitai ekstremaliai tarptautinių
santykių padėčiai, arba
c)       kliūtimi
bet kuriai Šaliai imtis bet kokių veiksmų, kad įvykdytų
prievoles, kurias ji prisiėmė siekdama palaikyti tarptautinę
taiką ir saugumą.
7
SKYRIUS
EINAMIEJI
MOKĖJIMAI IR KAPITALO JUDĖJIMAS
137
STRAIPSNIS
Einamieji
mokėjimai
Šalys įsipareigoja nenustatyti jokių
apribojimų ir leidžia vykdyti mokėjimų balanso einamosios
sąskaitos Šalių tarpusavio mokėjimus ir pervedimus laisvai
konvertuojama valiuta, remdamosi Tarptautinio valiutos fondo steigimo sutarties
VIII straipsnio nuostatomis.
138
STRAIPSNIS
Kapitalo
judėjimas
1.       Dėl sandorių,
susijusių su mokėjimų balanso kapitalo ir finansine
sąskaita, nuo šio susitarimo įsigaliojimo Šalys įsipareigoja
užtikrinti laisvą kapitalo judėjimą, susijusį su
tiesioginėmis investicijomis, įskaitant nekilnojamojo turto
pirkimą, atliekamomis pagal priimančios šalies teisės aktus, su
investicijomis, atliekamomis pagal šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6 skyriaus
(Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) nuostatas,
ir su investuoto kapitalo bei su juo susijusio pelno likvidavimu ar repatrijavimu.
2.       Dėl sandorių,
susijusių su mokėjimų balanso kapitalo ir finansine
sąskaita, išskyrus šio straipsnio 1 dalyje išvardytus sandorius, nuo šio
susitarimo įsigaliojimo kiekviena Šalis, nedarydama poveikio kitoms šio
susitarimo nuostatoms, užtikrina:
a)       laisvą
kapitalo, susijusio su komerciniams sandoriams imamais kreditais arba
paslaugų teikimu, kuriame dalyvauja vienos iš Šalių rezidentas,
judėjimą
b)      laisvą
kapitalo, susijusio su kitos Šalies investuotojų portfelinėmis
investicijomis, finansinėmis paskolomis ir kreditais, judėjimą.
139
STRAIPSNIS
Apsaugos
priemonės
Jeigu išimtinėmis aplinkybėmis
mokėjimai ar kapitalo judėjimas kelia arba gali kelti didelių
sunkumų vienoje ar keliose valstybėse narėse arba Gruzijoje
vykdant valiutų kurso politiką arba pinigų politiką,
įskaitant didelius mokėjimų balanso sunkumus, susijusios Šalys
gali imtis būtinų apsaugos priemonių ir taikyti jas ne ilgiau
kaip šešis mėnesius, jeigu tokios priemonės yra tikrai būtinos.
Apsaugos priemonę nustatanti Šalis kitai Šaliai nedelsdama praneša
nustačiusi apsaugos priemonę ir kuo greičiau pateikia jos
panaikinimo tvarkaraštį.
140
STRAIPSNIS
Lengvinimo
ir tolesnės raidos nuostatos
1.       Šalys konsultuojasi siekdamos
palengvinti tarpusavio kapitalo judėjimą, kad būtų siekiama
šio susitarimo tikslų.
2.       Per pirmuosius ketverius metus po šio
susitarimo įsigaliojimo dienos Šalys imasi priemonių, kad
sukurtų reikiamas sąlygas toliau laipsniškai taikyti Sąjungos
laisvo kapitalo judėjimo taisykles. 
3.       Iki penktųjų metų po
šio susitarimo įsigaliojimo dienos pabaigos pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais
peržiūri priimtas priemones ir nustato tolesnio liberalizavimo
tvarką.
8
SKYRIUS
VIEŠIEJI
PIRKIMAI
141
STRAIPSNIS
Tikslai
1.       Šalys pripažįsta, kad
skaidriomis, nediskriminacinėmis, konkurencingomis ir atviromis
viešųjų pirkimų taisyklėmis prisidedama prie tvaraus
ekonomikos vystymosi, ir nustato tikslą siekti veiksmingo, abipusio ir
laipsniško savo viešųjų pirkimų rinkų atvėrimo. 
2.       Šiuo skyriumi numatomas abipusis
patekimas į viešųjų pirkimų rinkas remiantis nacionalinio
režimo principu nacionaliniu, regioniniu ir vietos lygmeniu sudarant
viešąsias sutartis ir koncesijas tradiciniame sektoriuje ir viešųjų
paslaugų sektoriuje. Šiame skyriuje numatoma, kad Gruzijos
viešųjų pirkimų teisės aktai būtų laipsniškai
derinami su Sąjungos viešųjų pirkimų acquis,
remiantis viešuosius pirkimus Sąjungoje reglamentuojančiais
principais ir sąlygomis bei terminų apibrėžtimis, nustatytomis
2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje
Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir paslaugų
pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo (Direktyva 2004/18/EB) ir
2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje
Nr. 2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą
vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose,
vykdomų pirkimų tvarkos derinimo (Direktyva 2004/17/EB).
142
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
1.       Šis skyrius taikomas
viešųjų darbų, prekių ir paslaugų pirkimų
sutartims, taip pat viešųjų darbų, prekių ir paslaugų
pirkimų sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje ir, jei
tokios sutartys naudojamos, darbų ir paslaugų koncesijoms.
2.       Šis skyrius taikomas visoms
perkančiosioms organizacijoms ir perkantiesiems subjektams, kurie atitinka
Sąjungos viešųjų pirkimų acquis apibrėžtis
(toliau – perkantieji subjektai). Šis skyrius taip pat taikomas viešosios
teisės reglamentuojamoms įstaigoms ir viešųjų paslaugų
srityje veikiančioms viešosioms įmonėms, pvz., valstybinėms
įmonėms, vykdančioms atitinkamą veiklą, ir
privačioms įmonėms, turinčioms specialias ir išimtines
teises vykdyti veiklą viešųjų paslaugų srityje.[25] 
3.       Šis skyrius taikomas sutartims,
kurių vertė viršija šio susitarimo XVI-A priede nustatytas ribas.
4.       Viešojo pirkimo sutarties
įvertinė vertė apskaičiuojama remiantis visa mokėtina
suma be pridėtinės vertės mokesčių. Taikydama šias
ribas Gruzija sutarties vertes apskaičiuoja ir konvertuoja į nacionalinę
valiutą, taikydama savo centrinio banko nustatytą keitimo kursą.
5.       Verčių ribos reguliariai
tikslinamos kas dvejus metus, pradedant šio susitarimo įsigaliojimo
metais, remiantis vidutine dienos euro verte, išreikšta specialiomis
skolinimosi teisėmis, per 24 mėnesių laikotarpį, kuris baigiasi
paskutinę rugpjūčio mėn. dieną, prieš atliekant
patikslinimą, kuris įsigalioja nuo sausio 1 d. Taip patikslintos
verčių ribos prireikus suapvalinamos iki artimiausio
tūkstančio eurų. Patikslintos ribos nustatomos pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos
klausimais sprendimu. 
143
STRAIPSNIS
Institucinė
sistema
1.       Kiekviena Šalis nustato arba toliau taiko tinkamą institucinę sistemą ir
procedūras, kurios būtinos deramam viešųjų pirkimų
sistemos veikimui ir šio skyriaus principų įgyvendinimui.
2.       Gruzija visų pirma paskiria: 
a)       centrinės
valdžios lygmens vykdomąją įstaigą, kuriai pavesta užduotis
užtikrinti nuoseklią politiką visose su viešaisiais pirkimais
susijusiose srityse ir jos įgyvendinimą. Ši įstaiga lengvina ir
koordinuoja šio skyriaus įgyvendinimą ir vadovauja palaipsnio
teisės aktų derinimo su Sąjungos acquis procesui, kaip
nurodyta šio susitarimo XVI-B priede; 
b)      nešališką
ir nepriklausomą įstaigą, kuriai pavesta peržiūrėti
perkančiųjų organizacijų arba subjektų sprendimus
sudaryti sutartis. Nepriklausoma šiuo atveju reiškia, kad valdžios institucija
yra atskirta nuo visų perkančiųjų subjektų ir
ekonominių operacijų vykdytojų. Nustatoma galimybė šios įstaigos
priimtus sprendimus peržiūrėti teisme.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
ekonominės veiklos vykdytojų skundus dėl vidaus teisės
pažeidimų nagrinėjančios institucijos priimti sprendimai
būtų veiksmingai vykdomi.
144
STRAIPSNIS
Sutarčių
sudarymui taikomi pagrindiniai reikalavimai
1.       Ne vėliau kaip per trejus metus
nuo šio susitarimo įsigaliojimo sudarydamos sutartis Šalys pradeda taikyti
šio straipsnio 2–15 dalyse nustatytus pagrindinius reikalavimus. Šie
pagrindiniai reikalavimai tiesiogiai pagrįsti viešųjų
pirkimų taisyklėmis ir principais, kaip nustatyta ES
viešųjų pirkimų acquis, įskaitant nediskriminavimo,
vienodų sąlygų, skaidrumo ir proporcingumo principus. 
Skelbimas
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad apie
visus numatomus viešuosius pirkimus būtų skelbiama tinkamose sklaidos[26] priemonėse taip, kad būtų: 
a)       sudarytos
galimybės atverti rinką konkurencijai ir 
b)      sudarytos
galimybės visiems suinteresuotiesiems ekonominės veiklos vykdytojams
tinkamai susipažinti su informacija apie numatomą viešąjį
pirkimą prieš sudarant sutartį ir pareikšti susidomėjimą
sudaryti sutartį.
3.       Skelbimas turi atitikti sutarties
ekonominį interesą, svarbų ekonominės veiklos vykdytojams.
4.       Skelbime nurodoma bent svarbiausia
informacija apie sutartį, kuri bus sudaryta, kokybiniai atrankos
kriterijai, sutarties sudarymo būdas, sutarties sudarymo kriterijai ir bet
kokia kita papildoma informacija, pagrįstai reikalinga ekonominės
veiklos vykdytojams, kad jie galėtų nuspręsti, ar pareikšti
susidomėjimą sudaryti sutartį.
Sutarčių
sudarymas
5.       Visos sutartys sudaromos laikantis
skaidrių ir nešališkų sutarčių sudarymo
procedūrų, kuriomis užkertamas kelias korupcijai. Nešališkumas
pirmiausia užtikrinamas nediskriminaciniu būdu aprašant sutarties
dalyką, sudarant vienodas sąlygas visiems ekonominės veiklos
vykdytojams, nustatant tinkamus terminus ir laikantis skaidraus bei objektyvaus
požiūrio.
6.       Aprašydami reikalaujamo darbo,
prekių ar paslaugos ypatumus, perkantieji subjektai naudoja bendro
pobūdžio savybių ir funkcijų aprašymus ir taiko tarptautinius,
europinius ar nacionalinius standartus.
7.       Reikalaujamo darbo, prekių ar
paslaugos savybių aprašyme nenurodomas konkretus modelis ar šaltinis,
konkretus procesas ar prekės ženklai, patentai, rūšys ar konkreti
kilmė ar gamyba, nebent tai pateisinama sutarties dalyku ir prie tokio
nurodymo pridedama frazė „arba lygiavertis“. Pirmenybė teikiama
bendro pobūdžio savybių ar funkcijų aprašymams.
8.       Perkantieji subjektai nenustato
sąlygų, dėl kurių tiesiogiai ar netiesiogiai
diskriminuojami kitos Šalies ekonominės veiklos vykdytojai, pvz.,
reikalavimo, kad sutartį norintys sudaryti ekonominės veiklos
vykdytojai būtų įsteigti toje pačioje šalyje, regione ar
teritorijoje kaip ir perkantysis subjektas.
Nepaisant to, kas išdėstyta pirmiau, kai
tai pateisinama dėl konkrečių sutartyje numatytų
aplinkybių, konkursą laimėjusio pareiškėjo gali būti
pareikalauta sutarties vykdymo vietoje sukurti tam tikrą verslo
infrastruktūrą.
9.       Terminai kvietimui pareikšti
susidomėjimą ir teikti pasiūlymus turi būti pakankami, kad
kitos Šalies ekonominės veiklos vykdytojai spėtų tinkamai
įvertinti konkurso medžiagą ir parengti pasiūlymą.
10.     Visi dalyviai turi turėti
galimybę iš anksto sužinoti taikomas taisykles, atrankos kriterijus ir
sutarties sudarymo kriterijus. Šios taisyklės turi būti vienodai taikomos
visiems dalyviams. 
11.     Perkantieji subjektai gali prašyti
pasiūlymus pateikti tik kelių pareiškėjų, jeigu:
a)       tai
daroma laikantis skaidrumo ir nediskriminavimo principo ir 
b)      atranka
grindžiama tik objektyviais veiksniais, pvz., pareiškėjų patirtimi
susijusiame sektoriuje, jų įmonės dydžiu ir turima
infrastruktūra arba jų techniniais ir
profesiniais gebėjimais.
Prašant tik
kelių pareiškėjų pateikti pasiūlymus, atsižvelgiama į
būtinybę užtikrinti tinkamą konkurenciją.
12.     Perkantieji subjektai derybų
procedūras gali naudoti tik išimtiniais nustatytais atvejais, kai ją
taikant faktiškai neiškreipiama konkurencija.
13.     Perkantieji subjektai kvalifikacijos
vertinimo sistemas gali naudoti tik su sąlyga, kad kvalifikacinius
reikalavimus atitinkančių subjektų sąrašas bus sudaromas
laikantis pakankamai paviešintos, skaidrios ir atviros procedūros. Į
tokių sistemų taikymo sritį patenkančios sutartys taip pat
sudaromos laikantis nediskriminavimo principo.
14.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad
sutartys būtų skaidriai sudaromos su pareiškėju, pateikusiu
ekonomiškai naudingiausią pasiūlymą arba pasiūliusiu
mažiausią kainą, remiantis iš anksto nustatytais ir paskelbtais
konkurso kriterijais ir procedūrinėmis taisyklėmis. Galutiniai
sprendimai nedelsiant pranešami visiems pareiškėjams. Pareiškėjo,
kurio pasiūlymas atmestas, prašymu turi būti pateiktos išsamiai
paaiškintos priežastys, kad sprendimą būtų galima
peržiūrėti.
Teisminė
apsauga
15.     Kiekviena Šalis užtikrina, kad asmuo,
kuris yra arba buvo suinteresuotas sudaryti konkrečią sutartį ir
kuris dėl tariamo pažeidimo patyrė arba gali patirti žalą,
turėtų teisę pasinaudoti veiksminga, nešališka teismine apsauga
dėl bet kokio perkančiojo subjekto sprendimo, susijusio su tokios
sutarties sudarymu. Per tokią peržiūrą ir ją užbaigus
priimti sprendimai skelbiami taip, kad būtų informuoti visi
suinteresuoti ekonominės veiklos vykdytojai.
145
STRAIPSNIS
Laipsniško
derinimo planavimas
1.       Prieš pradėdama laipsniškai
derinti teisės aktus, Gruzija pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais pateikia
išsamų šio skyriaus įgyvendinimo veiksmų planą, į
kurį įtraukia tvarkaraščius ir etapus, kuriuose nurodo visas su
derinimu prie Sąjungos acquis ir institucijų
pajėgumų stiprinimu susijusias reformas. Šis veiksmų planas turi
atitikti šio susitarimo XVI-B priede nustatytus etapus ir
tvarkaraščius. 
2.       Asociacijos komitetui prekybos
klausimais pateikus palankią nuomonę, minėtas veiksmų
planas laikomas šio skyriaus įgyvendinimo orientaciniu dokumentu.
Sąjunga kuo labiau padeda Gruzijai įgyvendinti
veiksmų planą.
146
STRAIPSNIS
Laipsniškas
derinimas
1.       Gruzija užtikrina, kad jos
dabartiniai ir būsimi viešųjų pirkimų teisės aktai bus
laipsniškai suderinti su Sąjungos viešųjų pirkimų acquis.
2.       Derinimas su Sąjungos acquis
vykdomas nuosekliais etapais, kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priedo
tvarkaraštyje ir plačiau nurodyta šio susitarimo XVI-C–XVI-F, XVI-H,
XVI-I ir XVI-K prieduose. Šio susitarimo XVI-G ir XVI-J prieduose
nustatyti neprivalomi elementai, kurių neprivaloma derinti, o šio
susitarimo XVI-L–XVI-O prieduose nustatyti Sąjungos acquis
elementai, kurie į derinimo taikymo sritį nepatenka. Per šį
procesą tinkamai atsižvelgiama į susijusią Europos Sąjungos
Teisingumo Teismo praktiką ir Europos Komisijos nustatytas
įgyvendinimo priemones, prireikus – į visus per šį
laikotarpį padarytus Sąjungos acquis pakeitimus. Kiekvieno
etapo įgyvendinimas vertinamas pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais ir, jam pateikus
palankų vertinimą, siejamas su abipusiu patekimu į rinką,
kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priede. Europos Komisija nedelsdama praneša
Gruzijai apie visus Sąjungos acquis pakeitimus. Jei prašoma, ji
tinkamai konsultuoja ir teikia techninę pagalbą, kad tokie pakeitimai
būtų įgyvendinti.
3.       Asociacijos komitetas prekybos
klausimais paskesnio etapo vertinimą pradeda tik tada, kai
įgyvendinamos ir pagal šio straipsnio 2 dalyje nustatytą
tvarką patvirtinamos visos ankstesniam etapui užbaigti reikalingos
priemonės. 
4.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
viešųjų pirkimų aspektams ir sritims, kurie nepatenka į šio
straipsnio taikymo sritį, būtų taikomi skaidrumo,
nediskriminavimo ir vienodų sąlygų principai, kaip nustatyta šio
susitarimo 144 straipsnyje.
147
STRAIPSNIS
Patekimas
į rinką
1.       Šalys susitaria laipsniškai ir vienu
metu veiksmingai ir abipusiai atverti savo rinkas. Derinimo proceso metu
abipusiai suteikiamos galimybės patekti į rinką susiejamos su
šio proceso pažanga, kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priede. 
2.       Sprendimas pradėti kitą
rinkos atvėrimo etapą grindžiamas priimtų teisės aktų
atitikties Sąjungos acquis ir jų praktinio įgyvendinimo
vertinimu. Vertinimą reguliariai atlieka pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais.
3.       Jeigu Šalis pagal šio susitarimo XVI‑B priedą
atvėrė savo viešųjų pirkimų rinką kitai Šaliai: 
a)       Sąjunga
suteikia Gruzijos bendrovėms, nepriklausomai nuo to, ar jos įsisteigusios
Sąjungos teritorijoje, ar ne, teisę dalyvauti sutarčių
sudarymo procedūrose pagal Sąjungos viešųjų pirkimų
taisykles ir taiko režimą, ne mažiau palankų už taikomą
Sąjungos bendrovėms; 
b)      Gruzija
suteikia Sąjungos bendrovėms, nepriklausomai nuo to, ar jos
įsisteigusios Gruzijos teritorijoje, ar ne, teisę dalyvauti
sutarčių sudarymo procedūrose pagal nacionalines
viešųjų pirkimų taisykles ir taiko režimą, ne mažiau
palankų už taikomą Gruzijos bendrovėms.
4.       Užbaigusios paskutinį
teisės aktų derinimo etapą Šalys svarstys galimybę
abipusiai atverti viešųjų pirkimų rinkas ir leisti sudaryti
viešųjų pirkimų sutartis, kurių vertės ribos yra
mažesnės nei nurodytos šio susitarimo XVI-A priede.
5.       Suomija toliau laikosi savo pozicijos
Alandų Salų atžvilgiu.
148
STRAIPSNIS
Informacija
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
perkantieji subjektai ir ekonominės veiklos vykdytojai būtų
tinkamai informuojami apie viešųjų pirkimų procedūras, be
kita ko, paskelbdama visus susijusius teisės aktus ir administracinius
nutarimus.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina
veiksmingą informacijos apie dalyvavimo konkursuose galimybes
sklaidą.
149
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
1.       Šalys stiprina bendradarbiavimą
keisdamosi patirtimi ir informacija, susijusia su jų geriausios praktikos
pavyzdžiais ir reglamentavimo sistemomis.
2.       Sąjunga lengvina šio skyriaus
įgyvendinimą ir prireikus teikia techninę pagalbą.
Remiantis šio susitarimo VII antraštinės dalies (Finansinė parama ir
nuostatos dėl kovos su sukčiavimu ir kontrolės) nuostatomis
dėl finansinio bendradarbiavimo, konkretūs sprendimai dėl
finansinės paramos priimami taikant susijusius Sąjungos finansavimo
mechanizmus ir priemones.
3.       Šio susitarimo XVI-P priede
pateikiamas orientacinis bendradarbiavimo sričių sąrašas. 
9 SKYRIUS
INTELEKTINĖS
NUOSAVYBĖS TEISĖS
1 SKIRSNIS
BENDROSIOS
NUOSTATOS
150
STRAIPSNIS
Tikslai
Šio skyriaus tikslai:
a)       lengvinti
inovacinių ir kūrybinių produktų gamybą ir
komercializaciją Šalyse, ir
b)      pasiekti
tinkamą ir veiksmingą intelektinės nuosavybės teisių
apsaugos ir jų vykdymo užtikrinimo lygį.
151
STRAIPSNIS
Prievolių
pobūdis ir taikymo sritis
1.       Šalys užtikrina tinkamą ir
veiksmingą tarptautinių sutarčių dėl intelektinės
nuosavybės, kurių šalys jos yra, įskaitant PPO sutartį
dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų,
susijusių su prekyba (toliau – TRIPS sutartis), įgyvendinimą.
Šio skyriaus nuostatomis papildomos ir konkrečiai išdėstomos
Šalių teisės ir prievolės pagal TRIPS sutartį ir kitas
tarptautines intelektinės nuosavybės srities sutartis.
2.       Šiame susitarime intelektine
nuosavybe laikoma bent visų kategorijų, kurioms taikomi šio
susitarimo 153–189 straipsniai, intelektinė nuosavybė.
3.       Intelektinės nuosavybės
apsaugai taip pat priskiriama apsauga nuo nesąžiningos konkurencijos, kaip
nurodyta 1967 m. Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės
nuosavybės saugojimo (Paryžiaus konvencija) 10bis straipsnyje.
152
STRAIPSNIS
Galiojimo
pabaiga
Kiekviena Šalis nustato vidaus ar
regioninį intelektinės nuosavybės teisių galiojimo pabaigos
režimą.
2 SKIRSNIS
INTELEKTINĖS
NUOSAVYBĖS TEISIŲ STANDARTAI
1
POSKIRSNIS
AUTORIŲ
TEISĖS IR GRETUTINĖS TEISĖS
153
STRAIPSNIS
Taikoma
apsauga
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis:
a)       teisių
ir prievolių, nustatytų Berno konvencijoje dėl literatūros
ir meno kūrinių apsaugos (Berno konvencija); 
b)      1961
m. Tarptautinėje Romos konvencijos dėl atlikėjų,
fonogramų gamintojų ir transliuojančiųjų
organizacijų apsaugos; 
c)       TRIPS
sutarties; 
d)      PINO
autorių teisių sutarties;
e)       PINO
atlikimų ir fonogramų sutarties.
154
STRAIPSNIS
Autoriai
Kiekviena Šalis suteikia autoriams
išimtinę teisę leisti arba drausti:
a)       tiesiogiai
ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet
kokia forma atgaminti visą jų kūrinį arba jo dalį;
b)      bet
kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų kūrinių
originalus arba kopijas,
c)       bet
kokį jų kūrinių viešą skelbimą laidais ar
belaidžio ryšio priemonėmis, įskaitant kūrinių
padarymą viešai prieinamais tokiu būdu, kad visuomenė
galėtų juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu
laiku.
155
STRAIPSNIS
Atlikėjai
Kiekviena Šalis suteikia atlikėjams
išimtinę teisę:
a)       leisti
ar drausti įrašyti[27] jų atlikimą;
b)      leisti
ar drausti tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis
priemonėmis ir bet kokia forma atgaminti visus jų atlikimų
įrašus arba jų dalį;
c)       bet
kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų atlikimų
įrašus;
d)      leisti
arba drausti atlikimų įrašus padaryti viešai prieinamus laidais ar
belaidžio ryšio priemonėmis tokiu būdu, kad visuomenė
galėtų juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu
laiku;
e)       leisti
arba drausti transliuoti belaidžio ryšio priemonėmis ir viešai skelbti
jų atlikimus, išskyrus tuos atvejus, kai toks atlikimas jau yra
transliuojamas atlikimas arba kai jis pagaminamas iš įrašo.
156
STRAIPSNIS
Fonogramų
gamintojai
Kiekviena Šalis suteikia fonogramų
gamintojams išimtinę teisę:
a)       leisti
ar drausti tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis
priemonėmis ir bet kokia forma atgaminti visas jų fonogramas arba
jų dalį;
b)      bet
kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų fonogramas,
įskaitant kopijas;
c)       leisti
arba drausti fonogramas padaryti viešai prieinamas laidais ar belaidžio ryšio
priemonėmis tokiu būdu, kad visuomenė galėtų jas
pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku.
157
STRAIPSNIS
Transliuojančiosios
organizacijos
Kiekviena Šalis suteikia
transliuojančiosioms organizacijoms išimtinę teisę leisti arba
drausti:
a)       įrašyti
jų transliacijas;
b)      atgaminti
jų transliacijų įrašus;
c)       viešai
skelbti jų transliacijų įrašus laidais ar belaidžio ryšio
priemonėmis, ir
d)      retransliuoti
jų transliacijas belaidžio ryšio priemonėmis, taip pat viešai skelbti
jų transliacijas, jeigu tai daroma viešai prieinamose vietose už
įėjimo mokestį.
158
STRAIPSNIS
Transliavimas
ir viešas skelbimas
1.       Kiekviena Šalis numato teisę,
užtikrinančią, kad naudotojas sumokėtų tinkamą
vienkartinį atlygį, jei fonograma išleidžiama prekybos tikslais arba
jei tokia atgaminta fonograma naudojama transliuoti belaidžio ryšio
priemonėmis arba kitomis priemonėmis viešai, ir užtikrina, kad toks
atlyginimas būtų paskirstytas atitinkamiems atlikėjams ir
fonogramos gamintojams. 
2.       Jeigu atlikėjai ir
fonogramų gamintojai tarpusavyje nesusitaria dėl atlyginimo
pasidalinimo, kiekviena Šalis gali nustatyti atlyginimo
padalijimo sąlygas.
159
STRAIPSNIS
Apsaugos
taikymo trukmė
1.       Literatūros ar meno kūrinio
autoriaus teisės, kaip nustatyta Berno konvencijos 2 straipsniu,
galioja visą autoriaus gyvenimą ir 70 metų po jo mirties,
nepriklausomai nuo kūrinio teisėto viešo paskelbimo datos.
2.       Muzikos kūrinio su žodžiais
apsaugos terminas baigiasi praėjus 70 metų nuo ilgiausiai išgyvenusio
iš toliau išvardytų asmenų mirties nepriklausomai nuo to, ar tie
asmenys nurodomi kaip bendraautoriai, ar ne: šie asmenys yra žodžių
autorius ir muzikos kūrinio kompozitorius, jei ir žodžiai, ir muzika buvo
specialiai sukurti atitinkamam muzikos kūriniui su žodžiais.
3.       Atlikėjų teisės
saugomos ne mažiau kaip 50 metų po atlikimo datos. Tačiau: 
a)       jei
per šį laikotarpį teisėtai išleidžiamas arba teisėtai
viešai paskelbiamas šio atlikimo įrašas (išskyrus fonogramas), šių
teisių galiojimas baigiasi praėjus 50 metų po pirmojo tokio
išleidimo arba pirmojo tokio paskelbimo, atsižvelgiant į tai, kas
įvyko pirmiau;
b)      jei
per šį laikotarpį teisėtai išleidžiamas arba teisėtai
viešai paskelbiamas šio atlikimo įrašas fonogramoje, šių teisių
galiojimas baigiasi praėjus 70 metų po pirmojo tokio išleidimo arba
pirmojo tokio paskelbimo, atsižvelgiant į tai, kas įvyko pirmiau.
4.       Fonogramų gamintojų
teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 50 metų po
įrašymo dienos. Tačiau: 
a)       jei
per šį laikotarpį fonograma buvo teisėtai išleista, minėtos
teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 70 metų nuo pirmo
teisėto išleidimo. Jei per pirmame sakinyje minėtą
laikotarpį fonograma nebuvo teisėtai išleista ir jei per šį
laikotarpį ji buvo teisėtai viešai paskelbta, minėtos
teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 70 metų nuo pirmo
teisėto viešo paskelbimo datos; 
b)      jei
praėjus 50 metų nuo to, kai fonograma buvo teisėtai išleista ar
paskelbta, fonogramos gamintojas nepateikia parduoti pakankamo kopijų
skaičiaus arba nepaskelbia fonogramos, atlikėjas gali nutraukti
sutartį, kuria fonogramos gamintojui buvo perduotos ar suteiktos atlikimo
įrašo teisės.
5.       Transliuojančiųjų
organizacijų teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 50
metų nuo pirmojo transliacijos perdavimo, nepriklausomai nuo to, ar ši
transliacija perduota laidais, ar belaidžio ryšio priemonėmis,
įskaitant perdavimą kabeliu ar palydoviniu ryšiu. 
6.       Šiuo straipsniu nustatomi
laikotarpiai pradedami skaičiuoti nuo sausio 1 dienos po tų
metų, kuriais įvyko įvykis, dėl kurio laikotarpis
pradedamas skaičiuoti.
160
STRAIPSNIS
Techninių
priemonių apsauga
1.       Kiekviena Šalis nustato tinkamą
teisinę apsaugą nuo bet kokių veiksmingų techninių
priemonių vengimo, kurį atitinkamas asmuo vykdo žinodamas ar
turėdamas pagrindo žinoti, kad jis to tikslo siekia.
2.       Kiekviena Šalis nustato tinkamą
teisinę apsaugą, kad nebūtų gaminami, importuojami,
platinami, parduodami, nuomojami, reklamuojami pardavimui ar nuomai arba
laikomi komerciniais tikslais įtaisai, gaminiai ar jų sudedamosios
dalys arba nebūtų teikiamos paslaugos:
a)       kurie
(-ios) yra skatinami (-os) pirkti, kurie (-ios) reklamuojami (-os) ar
parduodami (-os) veiksmingų techninių priemonių vengimo
tikslais;
b)      kurių
paskirties ar panaudojimo komerciniu požiūriu svarba yra ribota, išskyrus
jų paskirtį ar panaudojimą siekiant išvengti veiksmingų
techninių priemonių, arba
c)       kurie
(-ios) yra iš esmės suprojektuoti (-os), pagaminti (-os), pritaikyti(-os)
ar atliekami (-os) tam, kad leistų ar padėtų išvengti bet
kokių veiksmingų techninių priemonių.
3.       Šiame susitarime terminas
„techninės priemonės“ – tai bet kokia technologija, įtaisas ar
sudedamoji dalis, kurių įprasta naudojimo paskirtis yra užkirsti
kelią veiksmams, atliekamiems su kūriniais ar kitais saugomais
objektais, kurių neleidžia vidaus teisės aktuose numatytų
autorių teisių ar gretutinių autorių teisių
turėtojai, arba tokius veiksmus riboti. Techninės priemonės
laikomos veiksmingomis tais atvejais, kai kūrinio ar kito saugomo objekto
naudojimą teisių turėtojas kontroliuoja taikydamas prieigos
kontrolės arba apsaugos procesą, pvz., kodavimą, elementų
perstatymą arba kitą kūrinio ar objekto transformaciją arba
kopijų kontrolės mechanizmą, užtikrinantį siekiamą
apsaugą.
161
STRAIPSNIS
Teisių
valdymo informacijos apsauga
1.       Kiekviena Šalis nustato tinkamą
teisinę apsaugą nuo kiekvieno asmens, kuris sąmoningai be
leidimo atlieka kurį nors iš šių veiksmų:
a)       panaikina
arba pakeičia kokią nors elektroninę informaciją apie
teisių valdymą arba
b)      platina,
platinimo tikslais importuoja, transliuoja, viešai skelbia arba padaro viešai
prieinamus pagal šį susitarimą saugomus kūrinius ar kitus
objektus, kuriuose be leidimo panaikinta arba pakeista elektroninė
teisių valdymo informacija,
jei tas asmuo žino
arba turi pagrindo žinoti, kad tai darydamas jis skatina, leidžia, lengvina ar
slepia atitinkamos vidaus teisės aktuose nustatytų autorių
teisių ar gretutinių teisių pažeidimą.
2.       Šiame skyriuje terminas „teisių
valdymo informacija“ reiškia bet kokią informaciją, pateiktą
teisių turėtojų, pagal kurią identifikuojamas kūrinys
ar kitas pagal šį skyrių saugomas objektas, autorius arba bet kuris
kitas teisių turėtojas, arba informaciją apie kūrinio ar
kito objekto naudojimo sąlygas ir visus skaičius arba kodus, kuriais
nurodoma ši informacija. 1 dalis taikoma tik jei tokia informacija yra susijusi
su kūrinio ar kito pagal šį skyrių saugomo objekto kopija arba
tokio kūrinio, objekto ar jų kopijos viešu skelbimu.
162
STRAIPSNIS
Išimtys
ir apribojimai
1.       Remdamosi konvencijomis ir
tarptautinėmis sutartimis, kurių šalys yra Šalys, kiekviena Šalis
gali nustatyti šio susitarimo 154–159 straipsniuose nustatytų
teisių taikymo išimtis ir apribojimus, tačiau tik tam tikrais
specialiais atvejais, kuriais neprieštaraujama įprastiniam kūrinio ar
kito saugomo objekto naudojimui ir nepagrįstai nepažeidžiami teisėti
teisių turėtojų interesai.
2.       Šalys numato, kad šio susitarimo
155–158 straipsniuose minėtiems laikiniems atgaminimo veiksmams,
kurie yra trumpalaikiai arba atsitiktiniai ir kartu – būtina bei svarbi
technologinio proceso dalis, kurių vienintelis tikslas yra sudaryti
sąlygas:
a)       tarpininkui
perduoti tinkle tretiesiems asmenims arba
b)      teisėtai
naudoti kūrinį ar kitą saugomą objektą, kuris bus
sukurtas, ir kurie atskirai nėra ekonominiu požiūriu svarbūs,
būtų taikoma šio susitarimo 155–158 straipsniuose nustatytos
atgaminimo teisės išimtis.
163
STRAIPSNIS
Menininkų
kūrinio perpardavimo teisė
1.       Meno kūrinio originalo autoriui
kiekviena Šalis numato perpardavimo teisę, apibrėžiamą kaip
neatšaukiama teisė, kurios negalima atsisakyti, net iš anksto, gauti
autorinį atlyginimą pardavimo kainos, gautos už kiekvieną
kūrinio perpardavimą po to, kai pats autorius pirmą kartą
perleidžia kūrinį, pagrindu.
2.       1 dalyje nurodyta teisė taikoma
visiems perpardavimo veiksmams, kuriuose dalyvauja pardavėjai,
pirkėjai arba meno rinkos specialistai tarpininkai, kaip antai dailės
salonai, meno galerijos ir apskritai bet kokie prekiautojai meno
kūriniais.
3.       Kiekviena Šalis gali numatyti, kad
1 dalyje nurodyta teisė būtų netaikoma perpardavimo
veiksmams, kai pardavėjas kūrinį tiesiogiai įsigijo iš
autoriaus mažiau nei prieš trejus metus iki perpardavimo ir kai perpardavimo
kaina neviršija tam tikros minimalios sumos.
4.       Autorinį atlyginimą moka
pardavėjas. Kiekviena Šalis gali numatyti, kad vienas iš 2 dalyje
nurodytų fizinių ar juridinių asmenų, kuris nėra
pardavėjas, atskirai arba kartu su pardavėju būtų
atsakingas už autorinio atlyginimo sumokėjimą.
5.       Prašomos apsaugos mastas negali
viršyti masto, kuris leidžiamas Šalyje, kurioje prašoma taikyti apsaugą.
Surinkimo procedūra ir sumos nustatomos pagal vidaus teisės aktus.
164
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
kolektyvinio teisių valdymo klausimais
Šalys stengiasi skatinti savo kolektyvinio
teisių valdymo bendrijų dialogą ir bendradarbiavimą,
siekdamos skatinti kūrinių ir kitų saugomų objektų
prieinamumą ir autorinių atlyginimų už kūrinių ir
kitų saugomų objektų naudojimą perdavimą.
2
POSKIRSNIS
PREKIŲ
ŽENKLAI
165
STRAIPSNIS
Tarptautiniai
susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis:
a)       Madrido
susitarimo dėl tarptautinės ženklų registracijos protokolo ir
b)      Nicos
sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų ženklų
registravimo klasifikacijos.
166
STRAIPSNIS
Registravimo
procedūra
1.       Kiekviena Šalis nustato prekių
ženklų registravimo sistemą, pagal kurią visi galutiniai
neigiami sprendimai, kuriuos priėmė atitinkama prekių
ženklų administravimo tarnyba, būtų pateikiami pareiškėjui
raštu ir tinkamai pagrindžiami. 
2.       Kiekviena Šalis numato galimybę
reikšti prieštaravimus prekės ženklo registravimo paraiškai. Prieštaravimo
procedūra grindžiama rungimosi principu. 
3.       Šalyse turi veikti viešai prieinama
elektroninė prekių ženklų paraiškų ir registravimo
duomenų bazė.
167
STRAIPSNIS
Plačiai
žinomi prekių ženklai
Šalys įgyvendina Paryžiaus konvencijos 6bis
straipsnį ir TRIPS sutarties 16 straipsnio 2 ir 3 dalis dėl plačiai
žinomų prekių ženklų apsaugos ir gali atsižvelgti į
Bendrą rekomendaciją dėl plačiai žinomų prekių
ženklų apsaugos nuostatų priėmimo, priimtą Paryžiaus
sąjungos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos asamblėjos
ir Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos (PINO)
Generalinės asamblėjos 1999 m. rugsėjo mėn. vykusiame
trisdešimt ketvirto rato PINO valstybių narių asamblėjų
susitikime.
168
STRAIPSNIS
Prekės
ženklu suteikiamų teisių išimtys
Kiekviena Šalis nustato ribotas prekės
ženklu suteikiamų teisių išimtis, kaip antai tinkamą
aprašymų naudojimą ir geografinių nuorodų apsaugą,
kaip nustatyta 176 straipsnyje, arba kitas ribotas išimtis, su sąlyga, kad
atsižvelgiama į teisėtus prekės ženklo savininko ir
trečiųjų šalių interesus.
3
POSKIRSNIS
GEOGRAFINĖS
NUORODOS
169
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
1.       Šis poskirsnis taikomas
geografinių nuorodų, kurių kilmės vieta yra Šalių
teritorijos, pripažinimui ir apsaugai.
2.       Tam, kad Šalies geografinei nuorodai
kita Šalis taikytų apsaugą, nuoroda turi būti siejama su
produktais, kuriems taikomi šio susitarimo 170 straipsnyje nurodyti tos Šalies
teisės aktai.
170
STRAIPSNIS
Pripažintos
geografinės nuorodos
1.       Išnagrinėjusi 1999 m.
rugpjūčio 22 d. priimtą Gruzijos įstatymą dėl
prekių kilmės pavadinimų ir geografinių nuorodų,
Sąjunga sutinka, kad šis įstatymas atitinka šio susitarimo XVII-A
priede nurodytus elementus.
2.       Išnagrinėjusi 1991 m.
birželio 10 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1601/91,
nustatantį bendrąsias aromatintų vynų, aromatintų vyno
gėrimų ir aromatintų vyno kokteilių apibrėžimo,
aprašymo ir pateikimo taisykles, 2006 m. kovo 20 d. Tarybos
reglamentą (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio
produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir
kilmės vietos nuorodų apsaugos, ir jo įgyvendinimo taisykles,
2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007,
nustatančio bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą
ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas
nuostatas (Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo
reglamentas) II dalies II antraštinės dalies I skyriaus Ia skirsnį ir
2008 m. sausio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr.
110/2008 dėl spiritinių gėrimų apibrėžimo,
apibūdinimo, pateikimo, ženklinimo ir geografinių nuorodų
apsaugos, Gruzija sutinka, kad šie teisės aktai, taisyklės ir
procedūros atitinka šio susitarimo XVII-A priede nurodytus elementus.
3.       Baigusi pagal šio susitarimo XVII-B
priede nustatytus kriterijus vykdomą prieštaravimo procedūrą ir
išnagrinėjusi žemės ūkio produktų ir maisto produktų,
atitinkančių šio susitarimo XVII-C priede išvardytas Sąjungos
geografines nuorodas, specifikacijų santrauką ir šio susitarimo
XVII-D priede išvardytas vynų, aromatizuotų vynų ir
spiritinių gėrimų, kurie Sąjungoje įregistruoti pagal
šio straipsnio 2 dalyje nurodytus teisės aktus, geografines nuorodas,
Gruzija toms geografinėms nuorodoms taiko šiame poskirsnyje nustatyto
lygio apsaugą.
4.       Baigusi pagal šio susitarimo XVII-B
priede nustatytus kriterijus vykdomą prieštaravimo procedūrą ir
išnagrinėjusi žemės ūkio produktų ir maisto produktų,
atitinkančių šio susitarimo XVII-C priede išvardytas Gruzijos
geografines nuorodas, specifikacijų santrauką ir šio susitarimo
XVII-D priede išvardytas vynų, aromatizuotų vynų ir spiritinių
gėrimų, kurie Gruzijoje įregistruoti pagal 1 dalyje nurodytus
teisės aktus, geografines nuorodas, Sąjunga toms geografinėms
nuorodoms taiko šiame poskirsnyje nustatyto lygio apsaugą.
5.       Jungtinio komiteto, įsteigto
pagal Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimo dėl žemės
ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų apsaugos 11
straipsnį, sprendimai dėl to susitarimo III ir IV priedų
pakeitimo, priimti prieš įsigaliojant šiam susitarimui, laikomi
Geografinių nuorodų pakomitečio sprendimais, o į to susitarimo
III ir IV priedus įtrauktos geografinės nuorodos laikomos šio
susitarimo XVII-C ir XVII-D priedų dalimi. Atitinkamai Šalys šioms
geografinėms nuorodoms taiko tokią pat apsaugą, kaip šiame
susitarime numatyta taikyti pripažintoms geografinėms nuorodoms.
171
STRAIPSNIS
Naujų
geografinių nuorodų įtraukimas
1.       Šalys susitaria dėl
galimybės baigus prieštaravimo procedūrą ir išnagrinėjus
specifikacijų santrauką, kaip nurodyta šio susitarimo 170 straipsnio
3 ir 4 dalyse, jei minėtų veiksmų rezultatas tenkina abi Šalis,
šio susitarimo 179 straipsnio 3 dalyje nustatyta tvarka į šio susitarimo
XVII-C ir XVII-D priedus įtraukti naujas saugotinas geografines nuorodas.
2.       Šalis neprivalo kaip geografinės
nuorodos saugoti pavadinimo, kuris sutampa su augalo ar gyvūno
veislės pavadinimu arba yra į jį labai panašus, ir todėl
vartotojas galėtų susidaryti klaidingą įspūdį
apie tikrąją produkto kilmę.
172
STRAIPSNIS
Geografinių
nuorodų apsaugos mastas
1.       Šio susitarimo XVII-C ir XVII-D
prieduose išvardytos geografinės nuorodos, įskaitant papildomai
įtrauktas pagal šio susitarimo 171 straipsnį, saugomos nuo:
a)       bet
kokio tiesioginio ar netiesioginio saugomo pavadinimo naudojimo komerciniais
tikslais:
i)       panašiems
produktams, kurie neatitinka produkto su saugomu pavadinimu specifikacijos,
pavadinti arba
ii)      jeigu
taip naudojamasi geru geografinės nuorodos vardu;
b)      bet
kokio netinkamo naudojimo, imitavimo ar mėgdžiojimo[28], net jei nurodoma tikroji produkto kilmė arba jei saugomas
pavadinimas yra išverstas arba prie jo prirašomi tokie žodžiai kaip
„rūšis“, „tipas“, „metodas“, „kaip pagamintas (vieta)“, „imitacija“,
„skonis“, „panašus“ ar kiti panašūs žodžiai;
c)       bet
kokios kitos melagingos ar klaidinančios nuorodos į produkto
kilmės vietą, kilmę, pobūdį ar esmines savybes,
pateikiamos ant produkto išorinės ar vidinės pakuotės,
reklaminėje medžiagoje arba su atitinkamu produktu susijusiuose
dokumentuose, ir nuo produkto pakavimo į tokią tarą, kuri gali
sukelti klaidingą įspūdį apie produkto kilmę;
d)      bet
kokios kitos praktikos, dėl kurios vartotojai gali susidaryti
klaidingą įspūdį apie tikrąją produkto
kilmę.
2.       Kai geografinės nuorodos
visiškai arba iš dalies homonimiškos, apsauga taikoma kiekvienai iš jų,
jei tos nuorodos yra naudojamos sąžiningai, deramai atsižvelgiant į
vietos bei tradicinę vartoseną ir į tai, ar šitaip iš
tikrųjų neklaidinami vartotojai.  Nepažeisdamos TRIPS sutarties 23 straipsnio, Šalys bendrai sprendžia,
kokios turėtų būti praktinės naudojimo sąlygos,
kuriomis homonimiškos geografinės nuorodos skiriamos viena nuo kitos, ir
drauge atsižvelgia į poreikį atitinkamiems gamintojams užtikrinti
lygias teises ir neklaidinti vartotojų. Homonimiškas pavadinimas,
kurį perskaitęs vartotojas gali klaidingai manyti, kad produktas
kilęs iš kitos teritorijos, nėra registruojamas, net jeigu
pavadinimas tiksliai atitinka tikrą teritorijos, regiono ar vietos, iš
kurios kilęs tas produktas, pavadinimą.
3.       Jei Šalis per derybas su
trečiąja šalimi siūlo taikyti apsaugą tos trečiosios
šalies geografinei nuorodai, kuri yra kitos Šalies geografinės nuorodos
homonimas, pastarajai Šaliai apie tai pranešama ir suteikiama galimybė
pateikti pastabų prieš pradedant taikyti tokiam pavadinimui apsaugą.
4.       Nė viena šio poskirsnio nuostata
neįpareigoja Šalies saugoti kitos Šalies geografinės nuorodos, kuri
nesaugoma arba nebesaugoma jos kilmės šalyje. Jei geografinei nuorodai
kilmės šalyje apsauga nebetaikoma, Šalys apie tai praneša viena kitai.
173
STRAIPSNIS
Transkribuotų
geografinių nuorodų apsauga
1.       Pagal šį poskirsnį saugomos
geografinės nuorodos, užrašytos gruzinų kalbos abėcėle ir
kitomis ne lotynų kalbos abėcėlėmis, oficialiai
vartojamomis valstybėse narėse, saugomos kartu su jų
transkribcija lotynų kalbos abėcėle. Jų transkripciją
taip pat galima naudoti atitinkamiems produktams ženklinti.
2.       Atitinkamai, pagal šį
poskirsnį saugomos geografinės nuorodos, užrašytos lotynų kalbos
abėcėle, saugomos kartu su jų transkribcija gruzinų
abėcėle ir kitomis ne lotynų kalbos abėcėlėmis,
oficialiai vartojamomis valstybėse narėse. Jų transkripciją
taip pat galima naudoti atitinkamiems produktams ženklinti.
174
STRAIPSNIS
Geografinių
nuorodų naudojimo teisė
1.       Pagal šį poskirsnį
saugomą pavadinimą gali naudoti visi atitinkamą produkto
specifikaciją atitinkančiais žemės ūkio produktais, maisto
produktais, vynais, aromatizuotais vynais ar spiritiniais gėrimais
prekiaujantys ūkio subjektai.
2.       Kai geografinė nuoroda tampa
saugoma pagal šį poskirsnį, tokį saugomą pavadinimą
leidžiama vartoti neregistruojant vartotojų ir netaikant papildomų
mokesčių. 
175
STRAIPSNIS
Apsaugos
užtikrinimas
Šalys užtikrina šio susitarimo 170–174
straipsniuose numatytą apsaugą, pavesdamos savo valdžios
institucijoms imtis tinkamų administracinių veiksmų. Tokią
apsaugą jos taip pat užtikrina suinteresuotosios šalies prašymu. 
176
STRAIPSNIS
Ryšys
su prekių ženklais
1.       Šalys atsisako registruoti
prekės ženklą arba panaikina jo registraciją ex officio
arba bet kurios suinteresuotosios šalies prašymu, laikydamosi kiekvienos iš
Šalių teisės aktų, jei tas prekės ženklas sietinas su bet
kuria iš šio susitarimo 172 straipsnio 1 dalyje nurodytų situacijų,
susijusių su panašių produktų saugoma geografine nuoroda, su
sąlyga, kad prekės ženklo registravimo paraiška yra pateikiama
vėliau negu geografinės nuorodos apsaugos nurodytoje teritorijoje
paraiška.
2.       Šio susitarimo 170 straipsnyje
nurodytų geografinių nuorodų paraiškos taikyti apsaugą data
laikoma 2012 m. balandžio 1 d.
3.       Šio susitarimo 171 straipsnyje
nurodytų geografinių nuorodų paraiškos taikyti apsaugą data
laikoma prašymo taikyti geografinės nuorodos apsaugą perdavimo kitai
Šaliai data.
4.       Šalys nėra įpareigotos
taikyti geografinės nuorodos apsaugos, jei taikant tokią apsaugą
dėl prekės ženklo gero vardo ar žinomumo vartotojai būtų
klaidinami dėl tikrosios produkto tapatybės.
5.       Nedarydamos poveikio 4 daliai, Šalys
taiko geografinių nuorodų apsaugą ir tada, kai egzistuoja
ankstesnis prekių ženklas. Ankstesnis prekių ženklas – tai bet
kurioje iš šio susitarimo 172 straipsnio 1 dalyje nurodytų situacijų
naudojamas prekių ženklas, kurio registravimo paraiška pateikta, kuris yra
įregistruotas arba kurio naudojimas yra nusistovėjęs (jei tokia
galimybė numatyta atitinkamais teisės aktais) vienos iš Šalių
teritorijoje iki dienos, kurią kita Šalis pateikia geografinės nuorodos
apsaugos paraišką pagal šį poskirsnį. Toks prekių ženklas
gali būti toliau naudojamas ir atnaujinamas nepaisant geografinės
nuorodos apsaugos, jei pagal Šalių teisės aktus, kuriais
reglamentuojami prekių ženklai, nėra pagrindo tą prekių
ženklą pripažinti negaliojančiu ar panaikinti.
177
STRAIPSNIS
Bendrosios
taisyklės
1.       Šis poskirsnis taikomas nedarant
poveikio Šalių teisėms ir prievolėms pagal PPO steigimo
sutartį.
2.       Šio susitarimo 170 ir 171
straipsniuose nurodyti produktai importuojami, eksportuojami ir jais
prekiaujama laikantis importuojančios Šalies teritorijoje
galiojančių teisės aktų ir taisyklių.
3.       Visus su registruotų
pavadinimų techninėmis specifikacijomis susijusius klausimus
sprendžia pagal šio susitarimo 179 straipsnį įsteigtas komitetas.
4.       Pagal šį poskirsnį saugomas
geografines nuorodas gali panaikinti tik to produkto kilmės Šalis.
5.       Šiame poskirsnyje nurodyta produkto
specifikacija yra produkto kilmės Šalies valdžios institucijų
patvirtinta produkto specifikacija (įskaitant visus tų
institucijų patvirtintus jos pakeitimus).
178
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
ir skaidrumas
1.       Šalys tiesiogiai arba per
Geografinių nuorodų pakomitetį, įsteigtą pagal šio
susitarimo 179 straipsnį, palaiko ryšius visais klausimais,
susijusiais su šio poskirsnio įgyvendinimu ir funkcionavimu. Visų
pirma, Šalis gali prašyti kitos Šalies informacijos apie produktų
specifikacijas ir jų pakeitimus, taip pat kontrolės klausimams
skirtus ryšių centrus.
2.       Kiekviena Šalis gali viešai skelbti
specifikacijas arba jų santrauką ir kontrolės klausimams skirtus
ryšių centrus, susijusius su kitos Šalies geografinėmis nuorodomis,
kurios saugomos pagal šį straipsnį.
179
STRAIPSNIS
Geografinių
nuorodų pakomitetis
1.       Įsteigiamas Geografinių
nuorodų pakomitetis. Jį sudaro Sąjungos ir Gruzijos atstovai, jo
paskirtis – stebėti, kaip įgyvendinamas šis poskirsnis, ir stiprinti
tarpusavio bendradarbiavimą ir dialogą geografinių nuorodų
klausimais. Jis atsiskaito pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį
sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais.
2.       Geografinių nuorodų
pakomitetis sprendimus priima bendru sutarimu. Jis nustato savo darbo tvarkos
taisykles. Pakomitetis renkasi bet kurios Šalies prašymu pakaitomis ES ir
Gruzijoje, o jo posėdžių laiką, vietą ir posėdžiavimo
būdą (tai gali būti ir vaizdo konferencija) bendrai nustato
Šalys; posėdis surengiamas ne vėliau kaip per 90 dienų nuo
prašymo pateikimo.
3.       Geografinių nuorodų
pakomitetis taip pat rūpinasi, kad šis poskirsnis tinkamai
funkcionuotų, ir gali svarstyti visus su jo įgyvendinimu ir taikymu
susijusius klausimus. Pakomitečio atsakomybės sritys visų pirma
yra šios:
a)       iš
dalies keisti šio susitarimo 170 straipsnio 1 ir 2 dalis, kiek tai susiję
su nuorodomis į Šalyse taikytinus teisės aktus; 
b)      
keisti šio susitarimo XVII-C ir XVII-D priedus, kiek tai susiję su
geografinėmis nuorodomis;
c)       keistis
informacija apie geografinių nuorodų srities teisėkūros ir
politikos pokyčius, taip pat apie visus kitus su geografinėmis
nuorodomis susijusius abipusiai svarbius klausimus;
d)      keistis
informacija apie geografines nuorodas siekiant apsvarstyti jų apsaugą
pagal šį poskirsnį. 
4
POSKIRSNIS
DIZAINAS
180
STRAIPSNIS
Tarptautiniai
susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis 1999 m. Hagos susitarimo dėl
pramoninio dizaino tarptautinės registracijos Ženevos akto.
181
STRAIPSNIS
Registruoto
dizaino apsauga
1.       Kiekviena Šalis numato apsaugą
nepriklausomai sukuriamam pramoniniam dizainui, kuris yra naujas ir originalus[29]. Dizainas saugomas jį įregistravus ir registruoto dizaino
savininkams suteikiamos išimtinės teisės pagal šio straipsnio
nuostatas.
2.       Dizainas, pritaikytas gaminiui arba
įmontuotas į gaminį, kuris yra sudėtinio gaminio sudedamoji
dalis, yra laikomas nauju ir originaliu tik:
a)         jeigu ta sudedamoji dalis, ją įmontavus į
sudėtinį gaminį, išlieka matoma pastarąjį
įprastai naudojant, ir
b)         tada, kai tos sudedamosios dalies matomos savybės
savaime atitinka naujumo ir originalumo reikalavimus.
3.       Įprastas naudojimas, minimas 2
dalies a punkte, yra su galutiniu naudotoju siejamas naudojimas, išskyrus
techninę priežiūrą, apžiūrą ar taisymą.
4.       Registruoto dizaino turėtojas
turi teisę neleisti trečiosioms šalims, neturinčioms savininko
sutikimo, atlikti bent šių veiksmų: gaminti, siūlyti parduoti,
parduoti, importuoti, eksportuoti, sandėliuoti ar naudoti gaminius,
turinčius ar išreiškiančius saugomą dizainą, kai tokių
veiksmų imamasi komerciniais tikslais, neteisėtai trukdoma
įprastiniam dizaino naudojimui arba pažeidžiami sąžiningos prekybos
principai.
5.       Apsauga taikoma 25 metus nuo
registravimo paraiškos pateikimo datos arba nuo datos, nustatytos pagal Hagos
susitarimą dėl pramoninio dizaino tarptautinės registracijos,
nedarant poveikio Paryžiaus konvencijai.
182 STRAIPSNIS
Išimtys
ir apsaugos netaikymas
1.       Kiekviena Šalis gali nustatyti tam
tikras dizaino apsaugos išimtis, jei tokios išimtys nepagrįstai
neprieštarauja įprastiniam saugomo dizaino naudojimui ir nepagrįstai
nepažeidžia teisėtų saugomo dizaino savininko interesų,
atsižvelgiant į teisėtus trečiųjų šalių
interesus.
2.       Dizaino apsauga netaikoma dizainui,
kurį iš esmės lemia techniniai arba funkciniai aspektai. Visų
pirma teisė į dizainą negalioja gaminio išvaizdos savybėms,
jeigu jos turi būti būtinai atkurtos tikslios formos ir matmenų,
kad gaminys, kuriame tas dizainas pritaikytas arba panaudotas, galėtų
būti mechaniškai sujungtas su kitu gaminiu arba į jį, aplink
jį ar prie jo padėtas, kad kiekvienas gaminys galėtų
atlikti savo funkciją.
183
STRAIPSNIS
Ryšys
su autorių teisėmis
Dizainas taip pat saugomas vadovaujantis
Šalių teritorijoje taikomais autorių teisių teisės aktais
nuo tos dienos, kai dizainas buvo sukurtas ar išreikštas kokiu nors pavidalu.
Kiekviena Šalis nustato apsaugos aprėptį ir jos taikymo sąlygas,
taip pat būtiną originalumo lygį.
5
POSKIRSNIS
PATENTAI
184
STRAIPSNIS
Tarptautiniai
susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios laikytis PINO Patentinės kooperacijos
sutarties.
185
STRAIPSNIS
Patentai
ir visuomenės sveikata
1.       Šalys pripažįsta 2001 m.
lapkričio 14 d. PPO ministrų konferencijoje priimtos Deklaracijos
dėl TRIPS sutarties ir visuomenės sveikatos svarbą. 
2.       Šalys laikosi 2003 m.
rugpjūčio 30 d. PPO Generalinės tarybos sprendimo dėl šio
straipsnio 1 dalyje nurodytos deklaracijos 6 dalies ir prisideda prie jo
įgyvendinimo.
186
STRAIPSNIS
Papildomos
apsaugos liudijimas
1.       Šalys pripažįsta, kad prieš
pateikiant jų rinkoms vaistus ir augalų apsaugos produktus, kurie yra
saugomi pagal patentą jų teritorijoje, gali reikėti atlikti
administracinę leidimų išdavimo procedūrą. Jos
pripažįsta, kad dėl laikotarpio nuo patento paraiškos pateikimo iki
pirmo leidimo pateikti produktą jų atitinkamai rinkai, kaip šiuo tikslu
apibrėžta vidaus teisės aktuose, gali sutrumpėti veiksmingos
patentu suteiktos apsaugos laikotarpis.
2.       Vaistams ir augalų apsaugos
produktams, kurie saugomi pagal patentą ir kuriems taikyta
administracinė leidimų išdavimo procedūra, kiekviena Šalis
numato papildomą apsaugos laikotarpį, kuris lygus 1 dalies antrame
sakinyje nurodytam laikotarpiui, atėmus penkerius metus.
3.       Neatsižvelgiant į 2 dalį,
papildomas apsaugos laikotarpis negali būti ilgesnis nei penkeri metai.
4.       Vaistų, dėl kurių
atlikti pediatriniai tyrimai, atveju ir jei tų tyrimų rezultatai
įtraukti į informaciją apie produktą, Šalys papildomai
šešiais mėnesiais pratęsia 2 dalyje nurodytą apsaugos
laikotarpį.
187
STRAIPSNIS
Duomenų,
pateiktų siekiant gauti vaisto rinkodaros leidimą, apsauga[30]
1.       Šalys įdiegia visapusišką
sistemą, kad užtikrintų duomenų, pateiktų vaisto rinkodaros
leidimui gauti, konfidencialumą, ir užtikrina, kad tokie duomenys
nebūtų atskleisti ir jais nebūtų remiamasi. 
2.       Kiekviena Šalis savo teisėje
užtikrina, kad informacija, pateikta norint gauti vaisto rinkodaros
leidimą, būtų konfidenciali, nebūtų atskleista
trečiosioms šalims ir būtų saugoma nuo nesąžiningo
naudojimo komercinėms reikmėms.
3.       Tuo tikslu kiekviena Šalis bent
šešerius metus nuo pirmo vienos iš Šalių išduoto leidimo neleidžia kitiems
pareiškėjams prekiauti tuo pačiu ar panašiu produktu remiantis
rinkodaros leidimu, išduotu pareiškėjui, kuris pateikė bandymų
duomenis ar tyrimus, nebent bandymų duomenis ir tyrimus pateikęs
pareiškėjas su tuo sutinka. Per tą laikotarpį pirmajam leidimui
gauti pateikti bandymų duomenys ar tyrimai nenaudojami kitų
pareiškėjų, siekiančių gauti vaisto rinkodaros
leidimą, naudai, nebent pirmasis pareiškėjas su tuo sutinka.
4.       3 dalyje nurodytas šešerių
metų laikotarpis pratęsiamas iki ne ilgesnio kaip septyneri metai
laikotarpio, jei per pirmuosius šešerius metus nuo pradinio leidimo gavimo jo
turėtojas gauna leidimą dėl vienos ar daugiau naujų
terapinių indikacijų, kurios, palyginti su esamomis terapijomis,
laikomos svarbiu klinikiniu patobulinimu.
5.       Gruzija įsipareigoja suderinti
savo teisės aktus dėl vaistų duomenų apsaugos su
Sąjungos teisės aktais iki datos, kurią nustatys pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos
klausimais.
188
STRAIPSNIS
Duomenų,
pateiktų siekiant gauti augalų apsaugos produkto rinkodaros
leidimą, apsauga
1.       Kiekviena Šalis prieš leisdama
pateikti rinkai augalų apsaugos produktus nustato saugos ir veiksmingumo
reikalavimus.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
duomenys, pirmą kartą pateikti norint gauti augalų apsaugos
produkto rinkodaros leidimą, būtų saugomi nuo nesąžiningo
naudojimo komercinėms reikmėms ir nebūtų naudojami kito
asmens, siekiančio gauti rinkodaros leidimą, naudai, nebent pirmasis
teisių turėtojas aiškiai su tuo sutinka.
3.       Bandymo ar tyrimo ataskaita, pateikta
pirmą kartą siekiant gauti rinkodaros leidimą, turi tenkinti
šiuos reikalavimus:
a)       ji
būtina leidimui suteikti arba pakeisti, kad produktą būtų
galima naudoti kitiems pasėliams, ir
b)      ji
patvirtinta kaip atitinkanti geriausios laboratorinės praktikos arba
geriausios eksperimentų praktikos principus.
4.       Duomenų apsaugos laikotarpis yra
bent dešimt metų, pradedant nuo pirmojo atitinkamoje Šalyje išduoto
rinkodaros leidimo išdavimo datos.
189
STRAIPSNIS
Augalų
veislės
Šalys saugo augalų veislių teises
pagal Tarptautinę konvenciją dėl naujų augalų
veislių apsaugos ir bendradarbiauja, kad propaguotų šias teises ir
užtikrintų jų vykdymą.
3 SKIRSNIS
INTELEKTINĖS
NUOSAVYBĖS TEISIŲ VYKDYMO UŽTIKRINIMAS
190
STRAIPSNIS
Bendrosios
prievolės
1.       Šalys dar kartą patvirtina savo
įsipareigojimus pagal TRIPS sutartį, ypač jos III dalį, ir
numato papildomas priemones, procedūras ir teisių gynimo būdus,
kurių reikia intelektinės nuosavybės teisių[31] vykdymui užtikrinti.
2.       Šios papildomos priemonės,
procedūros ir teisių gynimo būdai turi būti sąžiningi
bei teisingi ir neturi būti nepagrįstai sudėtingi ar
brangūs, taip pat neturi būti nustatomi nepagrįsti terminai ar nepateisinamai
vilkinamas laikas.
3.       Šios papildomos priemonės ir
teisių gynimo būdai taip pat turi būti veiksmingi, proporcingi
bei atgrasomi ir taikomi taip, kad nebūtų sukuriamos kliūtys
teisėtai prekybai ir kad būtų numatomos apsaugos priemonės,
užkertančios kelią piktnaudžiavimui jais.
191
STRAIPSNIS
Tinkami
pareiškėjai
Kiekviena Šalis pripažįsta, kad
teisė prašyti taikyti šiame skirsnyje ir TRIPS sutarties III dalyje
nurodytas priemones, procedūras ir teisių gynimo būdus
suteikiama:
a)       intelektinės
nuosavybės teisių turėtojams pagal taikytinos teisės nuostatas;
b)      visiems
kitiems asmenims, kuriems leista naudotis tomis teisėmis, visų pirma
licencijų turėtojams, jei tai leidžiama pagal taikytinos teisės
nuostatas ir tų nuostatų laikantis;
c)       intelektinės
nuosavybės teisių kolektyvinio teisių valdymo institucijoms,
kurios reguliariai pripažįstamos turinčiomis teisę atstovauti
intelektinės nuosavybės teisių turėtojams, jei tai
leidžiama pagal taikytinos teisės nuostatas ir tų nuostatų
laikantis,
d)      profesinėms
teisių gynimo institucijoms, kurios reguliariai pripažįstamos
turinčiomis teisę atstovauti intelektinės nuosavybės
teisių turėtojams, jei tai leidžiama pagal taikytinos teisės
nuostatas.
3.1
POSKIRSNIS
CIVILINĖS
TEISĖS NUOSTATŲ VYKDYMO UŽTIKRINIMAS
192
STRAIPSNIS
Įrodymų
saugojimo priemonės
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad dar
prieš pradedant procesą dėl bylos esmės šalies, pateikusios
pagrįstai turimus įrodymus paremti reikalavimams, kad yra pažeistos
ar gali būti pažeistos jos intelektinės nuosavybės teisės,
prašymu kompetentingos teisminės institucijos galėtų reikalauti
skubiai imtis veiksmingų laikinųjų priemonių su
įtariamu pažeidimu susijusiems įrodymams išsaugoti, atsižvelgiant
į konfidencialios informacijos apsaugą. 
2.       Tokios priemonės gali būti:
išsamus aprašymas imant pavyzdžius arba jų neimant, arba prekių,
pagamintų, kaip įtariama, pažeidžiant intelektinės
nuosavybės teises, ir tinkamais atvejais, jų gamybai ir (arba)
platinimui reikalingų medžiagų, priemonių ir susijusių
dokumentų fizinis konfiskavimas. Tokių priemonių prireikus imamasi
neišklausius kitos šalies, ypač jei uždelsus teisių turėtojui
gali būti padaryta neatitaisoma žala arba jei yra akivaizdi rizika, kad
įrodymai gali būti sunaikinti.  
3.       Jei priemonės įrodymams
išsaugoti nustatomos neišklausius kitos šalies, paveiktoms šalims nedelsiant ir
bet kuriuo atveju ne vėliau kaip įgyvendinus priemonę apie tai
pranešama. 
193
STRAIPSNIS
Teisė
gauti informaciją
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
vykstant teismo procesui dėl intelektinės nuosavybės teisių
pažeidimo kompetentingos teisminės institucijos, reaguodamos į
pagrįstą ir proporcingą pareiškėjo prašymą,
galėtų nurodyti, kad informaciją apie prekių ar
paslaugų, kuriomis pažeidžiamos intelektinės nuosavybės
teisės, kilmę ir platinimo tinklus pateiktų pažeidėjas ir
(arba) bet kuris kitas asmuo:
a)       pas
kurį aptikta komerciniams tikslams skirtų prekių, pagamintų
pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises;
b)      kuris,
kaip nustatyta, komerciniais tikslais naudojosi paslaugomis, sukurtomis
pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises;
c)       kuris,
kaip nustatyta, komerciniais tikslais teikė paslaugas, naudotas vykdant
veiklą, kuria pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės,
arba
d)      kuris,
kaip nustatyta, gamino, perdirbo ar platino prekes arba teikė paslaugas,
kuriomis pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, naudodamas
informaciją, kurią suteikė bet kuris iš asmenų,
nurodytų a, b arba c punktuose.
2.       Prireikus pateikiama ši 1 dalyje
nurodyta informacija:
a)       gamintojų,
perdirbėjų, platintojų, tiekėjų ir kitų
ankstesnių prekių ar paslaugų savininkų bei numatytų
didmenininkų ir mažmenininkų pavadinimai ir adresai, ir
b)      informacija
apie pagamintų, perdirbtų, pristatytų, gautų ar
užsakytų prekių kiekį ir už atitinkamas prekes ar paslaugas
gautą užmokestį.
3.       1 ir 2 dalys taikomos nedarant
poveikio kitoms teisės aktų nuostatoms, pagal kurias:
a)       teisių
turėtojui suteikiama teisė gauti išsamesnę informaciją;
b)      reglamentuojamas
pagal šį straipsnį pateiktos informacijos naudojimas civiliniame ar
baudžiamajame procese;
c)       reglamentuojama
atsakomybė už piktnaudžiavimą teise į informaciją;
d)      numatoma
galimybė atsisakyti suteikti informaciją, kuri priverstų 1
dalyje nurodytą asmenį prisipažinti jam pačiam ar jo artimam
giminaičiui dalyvavus pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises,
arba
e)       reglamentuojama
informacijos šaltinių konfidencialumo apsauga arba asmens duomenų
tvarkymas.
194
STRAIPSNIS
Laikinosios
priemonės
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
teisminės institucijos pareiškėjo prašymu galėtų priimti
laikiną teismo draudimą, kuriuo siekiama užkirsti kelią
gresiančiam intelektinės nuosavybės teisių pažeidimui, arba
laikinai uždrausti toliau vykdyti įtariamą teisės pažeidimą
ir prireikus nustatyti nevienkartines baudas, jei tai numatyta vidaus
teisėje, arba, jei teisė toliau pažeidžiama, numatyti garantijas,
kuriomis būtų užtikrinama kompensacija teisių turėtojui.
Tokiomis pačiomis sąlygomis gali būti priimtas laikinas teismo
draudimas tarpininkui, kurio paslaugomis trečioji šalis naudojasi
intelektinės nuosavybės teisėms pažeisti. 
2.       Laikinas draudimas taip pat gali
būti priimtas, siekiant konfiskuoti prekes, kuriomis, įtariama,
pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, arba sustabdyti
jų tiekimą, kad jos nepatektų į prekybos srautus ir jais
nejudėtų.
3.       Jei įtariamas pažeidimas
padarytas komerciniais tikslais, Šalys užtikrina, kad pareiškėjui
įrodžius, jog susiklostė žalai atlyginti nepalankios aplinkybės,
teisminės institucijos galėtų nurodyti imtis atsargumo
priemonių ir areštuoti įtariamo pažeidėjo kilnojamąjį
ir nekilnojamąjį turtą, įskaitant banko sąskaitų
ir kito turto įšaldymą. Todėl kompetentingos institucijos gali,
kai tinkama, reikalauti leisti joms susipažinti su įtariamo pažeidėjo
bankiniais, finansiniais ar komerciniais dokumentais.
195
STRAIPSNIS
Priemonių,
kurių imamasi priėmus sprendimą dėl esmės
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
kompetentingos teisminės institucijos pareiškėjo prašymu ir
nepažeisdamos teisių turėtojo, kurio teisės buvo pažeistos,
teisės į žalos atlyginimą, ir be jokios kompensacijos
galėtų bent nurodyti galutinai pašalinti iš prekybos srautų arba
sunaikinti prekes, kuriomis, kaip nustatyta, pažeistos intelektinės
nuosavybės teisės. Jei tinkama, kompetentingos teisminės
institucijos gali taip pat nurodyti sunaikinti medžiagas ir priemones,
daugiausia naudotas tokioms prekėms sukurti arba gaminti.
2.       Šalių teisminės
institucijos turi turėti teisę nurodyti, kad tų priemonių
taikymo išlaidas atlygintų pažeidėjas, nebent dėl tam tikrų
priežasčių nurodoma kitaip.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
priėmus teismo sprendimą, kuriuo patvirtinamas intelektinės
nuosavybės teisių pažeidimas, teisminės institucijos
galėtų priimti draudimą pažeidėjui ir tarpininkui, kurio
paslaugomis trečioji šalis naudojosi intelektinės nuosavybės
teisei pažeisti, tęsti pažeidžiančią veiklą. 
4.       Šalys gali nustatyti, kad tinkamais
atvejais ir asmens, kuriam turi būti taikomos šiame straipsnyje numatytos
priemonės, prašymu kompetentingos teisminės institucijos
galėtų nurodyti sumokėti nukentėjusiajai šaliai piniginę
kompensaciją vietoje šiame straipsnyje numatytų priemonių, jei
tas asmuo pažeidimą padarė netyčia ir ne dėl aplaidumo, jei
atitinkamų priemonių taikymas padarytų jam neproporcingos žalos
ir jei piniginė kompensacija nukentėjusiąją šalį
tenkina.
196
STRAIPSNIS
Žalos
atlyginimas
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
teisminės institucijos nukentėjusiosios šalies prašymu
reikalautų pažeidėjo, kuris žinodamas arba turėdamas
pakankamą pagrindą žinoti, dalyvavo teises pažeidžiančioje
veikloje, atlyginti teisių turėtojui žalą, kuri atitiktų
faktiškai jo patirtus nuostolius dėl pažeidimo. Nustatydamos žalą
teisminės institucijos:
a)       atsižvelgia
į visus tinkamus aspektus, kaip antai neigiamas ekonomines pasekmes,
įskaitant nukentėjusiosios šalies prarastą pelną, bet
kokį pažeidėjo gautą nesąžiningą pelną ir
tinkamais atvejais kitus, ne ekonominius veiksnius, kaip antai dėl
pažeidimo padarytą moralinę žalą teisių turėtojui,
arba
b)      kita,
nei a punkte numatyta galimybė – tinkamais atvejais gali nustatyti vienkartinę
žalos atlyginimo sumą, remdamosi tam tikrais veiksniais, pvz., bent
autorinių atlyginimų suma ar mokesčiais, kuriuos būtų
tekę sumokėti, jei pažeidėjas būtų prašęs leidimo
naudotis aptariamomis intelektinės nuosavybės teisėmis.
2.       Jei pažeidėjas nežinojo arba
neturėjo pagrįstų priežasčių žinoti, kad vykdė
teises pažeidžiančią veiklą, Šalys gali nustatyti, kad
teisminės institucijos gali nurodyti kompensuoti negautą pelną
arba atlyginti žalą, kuri gali būti nustatyta iš anksto.
197
STRAIPSNIS
Teismo
išlaidos
Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagrįstas
ir proporcingas teismo išlaidas bei kitas išlaidas, kurias patiria
laimėjusioji šalis, paprastai dengia pralaimėjusioji šalis, išskyrus
jei dėl teisingumo to padaryti negalima ir nedarant poveikio išimtims,
nustatytoms vidaus procesinėse taisyklėse. 
198
STRAIPSNIS
Teismo
sprendimų skelbimas
Kiekviena Šalis užtikrina, kad teisiniuose
procesuose dėl intelektinės nuosavybės teisių arba
autorių teisių, ar abiejų šių teisių pažeidimo
teisminės institucijos galėtų pareiškėjo prašymu ir
pažeidėjo sąskaita reikalauti taikyti atitinkamas priemones
informacijos apie sprendimą sklaidai, įskaitant viso ar dalies
sprendimo pateikimą ir skelbimą. 
199
STRAIPSNIS
Autorystės
ar nuosavybės prielaida
Taikant šiame poskirsnyje numatytas priemones,
procedūras ir teisių gynybos būdus:
a)       tam,
kad literatūros ar meno kūrinio autorius būtų laikomas
autoriumi ir turėtų teisę pradėti procedūras dėl
pažeidimo, jei nėra priešingų įrodymų, pakanka, kad
autoriaus vardas būtų įprastu būdu nurodytas ant
kūrinio;
b)      a
punkto nuostata mutatis mutandis taikoma gretutinių teisių
turėtojams jų saugomo objekto atžvilgiu.
3.2
POSKIRSNIS
KITOS
NUOSTATOS
200
STRAIPSNIS
Pasienyje
taikomos priemonės
1.       Nedarant poveikio šio susitarimo 75
straipsniui ir XIII priedui, šiuo straipsniu nustatomi bendrieji šio susitarimo
principai, kuriais reglamentuojamas muitinių atliekamas intelektinės
nuosavybės teisių vykdymo užtikrinimas ir Šalių muitinių
prievolės bendradarbiauti.
2.       Pasienyje įgyvendindamos
priemones, kuriomis užtikrinamas intelektinės nuosavybės teisių
vykdymas, Šalys užtikrina besilaikančios savo prievolių pagal 1994 m.
GATT ir TRIPS sutartį.
3.       Šio straipsnio nuostatos, numatytos
pasienyje taikomoms priemonėms, yra procedūrinio pobūdžio. Jomis
nurodomos sąlygos ir procedūros, kurių imasi muitinės, kai
prekės, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės
nuosavybės teisės, yra ar turėtų būti prižiūrimos
muitinės. Šios nuostatos neturi poveikio esminei Šalių intelektinės
nuosavybės teisei.
4.       Siekdamos padėti veiksmingai
užtikrinti intelektinės nuosavybės teisių vykdymą,
muitinės taiko įvairius metodus, kad nustatytų, ar siuntose yra
prekių, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės
nuosavybės teisės. Pavyzdžiui, muitinės galėtų taikyti
rizikos analizės metodus, inter alia, pagrįstus teisių
turėtojų suteikta informacija, operatyvine informacija ir
krovinių patikromis.
5.       Šalys susitaria veiksmingai
įgyvendinti TRIPS sutarties 69 straipsnį dėl tarptautinės prekybos
prekėmis, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės
nuosavybės teisės. Todėl Šalys įsteigia ryšių centrus
savo muitinių administracijose ir apie juos praneša, ir turi būti
pasirengusios keistis duomenimis ir informacija apie prekybą tokiomis
prekėmis, turinčią poveikio abiem Šalims. Visų pirma jos
skatina muitines keistis informacija ir bendradarbiauti dėl prekybos
suklastotų prekės ženklų prekėmis ir piratinių
autorių teisių prekėmis. Nedarant poveikio šio susitarimo II
protokolo dėl savitarpio administracinės pagalbos muitinės
reikalų srityje nuostatoms, muitinės, kai tinkama, sparčiai
keičiasi šia informacija, tinkamai laikydamosi Šalių duomenų
apsaugos įstatymų.
6.       Kiekvienos Šalies muitinės savo
iniciatyva ar paprašius suteikia kitos Šalies muitinei susijusią
turimą informaciją, ypač dėl prekių, vežamų
tranzitu per Šalies teritoriją ir skirtų kitos Šalies teritorijai
(arba jos kilmės). 
7.       Šio susitarimo 74 straipsnyje
nurodytas komitetas nustato reikiamą praktinę keitimosi duomenimis ir
informacija pagal šį straipsnį tvarką.
8.       Šio susitarimo II protokolas dėl
savitarpio administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje
taikomas intelektinės nuosavybės teisių pažeidimams, nedarant
poveikio bendradarbiavimui, kurio imamasi taikant šio straipsnio 5–7 dalis.
9.       Šio susitarimo 74 straipsnyje
nurodytas komitetas veikia kaip komitetas, atsakingas už tinkamo šio straipsnio
funkcionavimo ir įgyvendinimo užtikrinimą. 
201
STRAIPSNIS
Elgesio
kodeksai
Šalys skatina:
a)       profesines
asociacijas ar organizacijas parengti elgesio kodeksus, kurių tikslas –
padėti užtikrinti intelektinės nuosavybės teisių
vykdymą; 
b)      teikti
atitinkamoms savo kompetentingoms institucijoms elgesio kodeksų projektus
ir visus tokių elgesio kodeksų taikymo vertinimus.
202
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
1.       Šalys susitaria bendradarbiauti,
remdamos pagal šį skyrių prisiimtų įsipareigojimų ir
prievolių įgyvendinimą.
2.       Bendradarbiaudamos Šalys, be kita ko:
a)       keičiasi
informacija apie teisinę sistemą, susijusią su intelektinės
nuosavybės teisėmis ir atitinkamomis apsaugos ir vykdymo užtikrinimo
taisyklėmis; keičiasi patirtimi, susijusia su teisėkūros
pažanga;
b)      keičiasi
patirtimi ir informacija, susijusiomis su intelektinės nuosavybės
teisių vykdymo užtikrinimu;
c)       keičiasi
patirtimi, susijusia su muitinės, policijos, administracinių ir
teisminių institucijų nuostatų vykdymo užtikrinimu centriniu ir
žemesniu lygmenimis; koordinuoja veiklą, siekdamos užkirsti kelią
suklastotų prekių eksportui, taip pat su kitomis šalimis;
d)      stiprina
gebėjimus; rengia darbuotojų mainus ir mokymą;
e)       platina
ir skleidžia informaciją apie intelektinės nuosavybės teises, inter
alia, verslo sluoksniuose ir pilietinei visuomenei; informuoja vartotojus
ir teisių turėtojus;
f)       stiprina
institucijų, pvz., intelektinės nuosavybės tarnybų,
bendradarbiavimą;
g)      aktyviai
skatina informuoti ir šviesti visuomenę intelektinės nuosavybės
teisių politikos klausimais; veiksmingų strategijų rengimas,
siekiant nustatyti pagrindines tikslines grupes ir sukurti ryšių
programas, kad vartotojai ir žiniasklaida būtų geriau informuoti apie
intelektinės nuosavybės pažeidimų poveikį, įskaitant
grėsmę sveikatai ir saugai ir ryšį su organizuotu nusikalstamumu.
10
SKYRIUS
KONKURENCIJA
203
STRAIPSNIS
Principai
Šalys pripažįsta, kad jų prekybos
santykiams svarbi laisva ir neiškraipyta konkurencija. Šalys pripažįsta,
kad antikonkurencinė verslo praktika ir valstybės kišimasis
(įskaitant subsidijas) gali iškreipti tinkamą rinkų veikimą
ir apskritai mažinti prekybos liberalizavimo teikiamą naudą. 
204
STRAIPSNIS
Antimonopoliniai
ir susijungimų teisės aktai ir jų įgyvendinimas
1.       Kiekviena Šalis savo teritorijoje
toliau taiko išsamius konkurencijos teisės aktus, kurie veiksmingai
taikomi konkurenciją ribojančių susitarimų, suderintų
veiksmų ir įmonių, užimančių rinkoje
dominuojančią padėtį, vienašalių konkurenciją
ribojančių veiksmų atvejais ir kuriais užtikrinama veiksminga
įmonių koncentracijos kontrolė, siekiant išvengti didelio
neigiamo poveikio veiksmingai konkurencijai ir piktnaudžiavimo
dominuojančia padėtimi. 
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
veiktų institucija, atsakinga už veiksmingą 1 dalyje nurodytų
konkurencijos teisės aktų vykdymo užtikrinimą, ir kad ji
būtų tinkamai tam aprūpinta.
3.       Šalys pripažįsta, kad svarbu,
kad jų atitinkami konkurencijos teisės aktai būtų taikomi
skaidriai, nediskriminuojant, laikantis proceso sąžiningumo principų
ir gerbiant susijusių įmonių teisę į gynybą.
205
STRAIPSNIS
Valstybės
monopolijos, valstybės įmonės ir įmonės, kurioms
suteiktos specialiosios arba išimtinės teisės
1.       Šio skyriaus nuostatomis Šaliai
neužkertamas kelias steigti ar turėti valstybės monopolijas ar
valstybės įmones arba suteikti įmonėms specialiąsias
ar išimtines teises, laikantis atitinkamų savo teisės aktų. 
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
komercinio pobūdžio valstybės monopolijoms, valstybės
įmonėms ir įmonėms, kurioms suteiktos specialiosios arba
išimtinės teisės, būtų taikomi 204 straipsnio 1 dalyje nurodyti
konkurencijos teisės aktai, jei taikant tuos teisės aktus toms
įmonėms de jure ar de facto netrukdoma vykdyti joms
pavestas konkrečias viešojo intereso užduotis. 
206
STRAIPSNIS
Subsidijos
1.       Šiame straipsnyje subsidija yra SKP
susitarimo 1 straipsnyje nustatytus reikalavimus atitinkanti priemonė,
nepriklausomai nuo to, ar subsidija teikiama prekėms gaminti, ar
paslaugoms teikti, ir yra konkrečiam subjektui suteikta subsidija, kaip
apibrėžta to susitarimo 2 straipsnyje.
2.       Kiekviena Šalis užtikrina
skaidrumą subsidijų srityje. Tuo tikslu kiekviena Šalis kas dvejus
metus kitai Šaliai praneša apie savo vyriausybės ar viešosios
įstaigos prekėms gamintis suteiktų subsidijų teisinį
pagrindą, formą, sumą ar biudžetą ir, jei įmanoma,
suteiktos subsidijos gavėją. Laikoma, kad ši informacija pateikta,
jei kiekviena Šalis ją pateikia viešai prieinamoje interneto
svetainėje. 
3.       Šaliai paprašius kita Šalis
nedelsdama suteikia informaciją ir atsako į klausimus, susijusius su
konkrečiomis subsidijomis, skirtomis paslaugoms teikti.
207
STRAIPSNIS
Ginčų
sprendimas
 Šio susitarimo 203, 204 ir 205 straipsniams
netaikomos šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) 14 skyriaus (Ginčų sprendimas) ginčų
sprendimo nuostatos. 
208
STRAIPSNIS
Ryšys
su PPO
Šio skyriaus nuostatomis nedaromas poveikis
Šalies teisėms ir prievolėms pagal PPO steigimo sutartį,
ypač SKP susitarimą ir Susitarimą dėl ginčų
sprendimo. 
209
STRAIPSNIS
Konfidencialumas
Keisdamosi informacija pagal šį
skyrių Šalys atsižvelgia į profesinio ir verslo slaptumo
reikalavimais jų jurisdikcijoje nustatytus apribojimus.
11
SKYRIUS
SU
PREKYBA SUSIJĘ ENERGETIKOS KLAUSIMAI
210
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje: 
1.       energetikos
prekės – žalia nafta (SS kodas 27.09), gamtinės dujos (SS kodas
27.11) ir elektros energija (SS kodas 27.16); 
2.       energijos
transportavimo įrenginiai – didelio slėgio gamtinių dujų
perdavimo vamzdynai; aukštos įtampos elektros perdavimo tinklai ir
linijos, įskaitant jungiamąsias linijas, kuriomis sujungiami
skirtingi dujų ar elektros perdavimo tinklai; žalios naftos naftotiekiai,
geležinkeliai ir kiti stacionarūs įrenginiai, kuriais tranzitu
transportuojamos energetikos prekės;
3.       tranzitas
– energetikos prekių transportavimas Šalies teritorija, atliekant ar
neatliekant perkrovos, sandėliavimo, krovinių paskirstymo ar
transporto priemonių rūšių keitimo operacijų, tik dalį
visos kelionės, kuri prasideda ir baigiasi už Šalies, kurios teritorija
jos taip transportuojamos, ribų;
4.       neteisėtas
pasisavinimas – veikla, susijusi su neteisėtu energetikos prekių
pasisavinimu iš energijos transportavimo įrenginių.
211
STRAIPSNIS
Tranzitas
Šalys užtikrina tranzitą laikydamosi savo
tarptautinių įsipareigojimų pagal 1994 m. GATT ir Energijos
chartijos sutarties nuostatų. 
212
STRAIPSNIS
Neteisėtas
tranzitu transportuojamų prekių pasisavinimas
Kiekviena Šalis imasi visų reikiamų
priemonių, kad uždraustų bet kokiems subjektams, priklausantiems tos
Šalies kontrolei ar jurisdikcijai, neteisėtai pasisavinti tranzitu per jos
teritoriją transportuojamas prekes, ir spręstų šį
klausimą. 
213
STRAIPSNIS
Nepertraukiamas
tranzitas
1.       Šalis nepasisavina dalies tranzitu
transportuojamų prekių ar kitaip nedaro poveikio energetikos
prekių tranzitui per jos teritoriją, išskyrus tuos atvejus, kai toks
pasisavinimas ar kitas įsikišimas konkrečiai nurodytas sutartyje ar
kitame susitarime, kuriuo tas tranzitas reglamentuojamas, arba jei tolesnis
energijos transportavimo įrenginių veikimas nesiimant skubių
taisomųjų veiksmų kelia nepagrįstą grėsmę
visuomenės saugumui, kultūros paveldui, sveikatai, saugai ar
aplinkai, laikantis reikalavimo, kad tie veiksmai būtų vykdomi taip,
kad jais nebūtų savavališkai ar nepagrįstai diskriminuojama arba
paslėptai ribojama tarptautinė prekyba.
2.       Kilus ginčui tarp Šalių
arba vieno ar kelių subjektų, priklausančių vienos iš
Šalių kontrolei ar jurisdikcijai, tol, kol bus baigta ginčų
sprendimo procedūra pagal atitinkamą sutartį arba pagal šio
susitarimo XVIII priede nurodytą nepaprastosios padėties
procedūrą ar šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) 14 skyrių (Ginčų sprendimas),
Šalis, per kurios teritoriją energetikos prekės transportuojamos
tranzitu, nepertraukia ir neriboja tokio tranzito, ir neleidžia jokiam
subjektui, priklausančiam jos kontrolei ar jurisdikcijai, įskaitant
valstybines prekybos įmones, pertraukti ar riboti tokį tranzitą,
išskyrus tuos atvejus, kai susiklosto 1 dalyje nurodytos aplinkybės. 
3.       Šalis nelaikoma atsakinga už tranzito
pertraukimą ar ribojimą pagal šį straipsnį, jeigu ta Šalis
negali tiekti ar transportuoti tranzitu energetikos prekių dėl
veiksmų, priskirtinų trečiajai šaliai ar trečiosios šalies
kontrolei ar jurisdikcijai priklausančiam subjektui. 
214
STRAIPSNIS
Infrastruktūros
operatorių prievolės dėl tranzito
Kiekviena Šalis užtikrina, kad energijos
transportavimo įrenginių operatoriai imtųsi būtinų
priemonių, kad: 
a)       kuo
labiau sumažintų atsitiktinio tranzito pertraukimo ar ribojimo
riziką;
b)      nedelsdami
atkurtų įprastą atsitiktinai pertraukto ar apriboto tranzito
eigą.
215
STRAIPSNIS
Reguliavimo
institucijos
1.       Kiekviena Šalis paskiria
nepriklausomas dujų ir elektros rinkų reguliavimo institucijas. Šios
reguliavimo institucijos turi būti teisiškai atskirtos ir funkciškai
nepriklausomos nuo bet kokios viešosios ar privačiosios įmonės,
rinkos dalyvio ar operatoriaus.
2.       Reguliavimo institucijos sprendimai
ir jos taikomos procedūros turi būti nešališki visų rinkos
dalyvių atžvilgiu.
3.       Su reguliavimo institucijos sprendimu
susijęs operatorius turi teisę pateikti apeliaciją dėl
tokio sprendimo apeliacinei įstaigai, kuri yra nepriklausoma nuo
susijusių šalių. Jei apeliacinė įstaiga nėra teisminio
pobūdžio, visada raštu pateikiamos jos sprendimo priežastys ir jos sprendimus
galima skųsti nešališkai ir nepriklausomai teisminei institucijai.
Veiksmingai užtikrinama, kad apeliacinių įstaigų sprendimai
būtų vykdomi.
216
STRAIPSNIS
Rinkų
organizavimas
1.       Šalys užtikrina, kad energetikos
rinkos būtų eksploatuojamos taip, kad būtų sudarytos
konkurencingos, patikimo ir aplinkos atžvilgiu tvarios sąlygos, o
įmonės nebūtų diskriminuojamos dėl savo teisių ar
prievolių. 
2.       Neatsižvelgdama į 1 dalį
Šalis, vadovaudamasi bendraisiais ekonominiais interesais, gali
įmonėms nustatyti prievoles, susijusias su saugumu, įskaitant
tiekimo saugumą; tiekimo reguliarumu, kokybe ir kaina, ir aplinkos
apsauga, įskaitant energijos vartojimo efektyvumo, energijos iš
atsinaujinančiųjų šaltinių ir klimato apsaugos klausimus.
Šios prievolės turi būti aiškiai apibrėžtos, skaidrios,
proporcingos ir patikrinamos.
3.       Kai dujų ir elektros pardavimo
vidaus rinkoje kaina yra Šalies reguliuojama, ta Šalis užtikrina, kad
reguliuojamos kainos apskaičiavimo metodika būtų paskelbta prieš
įsigaliojant reguliuojamai kainai.
217
STRAIPSNIS
Prieiga
prie energijos transportavimo įrenginių
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos
teritorijoje būtų įdiegta trečiųjų šalių
prieigos prie energijos transportavimo įrenginių, suskystintų
gamtinių dujų terminalų ir saugojimo įrenginių,
sistema, kuri būtų skaidriai, objektyviai ir nediskriminuojant
taikoma visiems naudotojams. 
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
prieigos prie energijos transportavimo įrenginių tarifai ir visos
kitos sąlygos, susijusios su prieiga prie energijos transportavimo
įrenginių, būtų objektyvios, pagrįstos ir skaidrios,
ir jomis nebūtų diskriminuojama dėl energetikos prekių
kilmės, nuosavybės ar paskirties.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi
techniniai ir sutartiniai pajėgumai, tiek fiziniai, tiek virtualūs,
būtų paskirstomi remiantis skaidriais ir nediskriminaciniais
kriterijais ir procedūromis. 
4.       Atsisakydama suteikti trečiajai
šaliai prieigą Šalis užtikrina, kad, tai šaliai pateikus prašymą,
energijos transportavimo įrenginių operatoriai jai pateiktų
tinkamai pagrįstą paaiškinimą, paliekant teisę kreiptis
į teismą. 
5.       Išimtiniais atvejais Šalis gali
nukrypti nuo 1–4 dalių nuostatų, remdamasi savo teisės aktuose
nustatytais objektyviais kriterijais. Visų pirma Šalis gali savo
teisės aktuose numatyti galimybę ribotam laikotarpiui taikyti,
įvertinusi kiekvieną konkretų atvejį, trečiosios
šalies prieigos taisyklių išimtį, jei kalbama apie didelius naujus
energijos transportavimo įrenginius.
218
STRAIPSNIS[32]
Ryšys
su Energijos bendrijos sutartimi
1.       Jei šio skyriaus nuostatos
prieštarauja Energijos bendrijos sutarties nuostatoms arba Sąjungos
teisės aktų, taikytinų pagal Energijos bendrijos sutartį,
nuostatoms, viršenybę turi Energijos bendrijos sutarties nuostatos arba
atitinkamų Sąjungos teisės aktų, taikytinų pagal
Energijos bendrijos sutartį, nuostatos.
2.       Įgyvendinant šį skyrių
pirmenybė teikiama teisės aktų arba kitų aktų,
derančių su Energijos bendrijos sutartimi arba pagrįstų
Sąjungoje taikomais teisės aktais, priėmimui. Kilus ginčui
dėl šio skyriaus laikoma, kad šiuos kriterijus atitinkantys teisės
aktai ar kiti aktai dera su šiuo skyriumi. Vertinant, ar teisės aktai ar
kiti aktai atitinka šiuos kriterijus, atsižvelgiama į bet kurį
susijusį pagal Energijos bendrijos sutarties 91 straipsnį
priimtą sprendimą. 
12 SKYRIUS
SKAIDRUMAS
219
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje:
1.       visuotinai
taikoma priemonė – įstatymas, taisyklė, teismo sprendimas,
procedūra ar administracinis nutarimas, galinti turėti įtakos
bet kokiam klausimui, kuriam taikoma šio susitarimo IV antraštinė dalis
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai). Neįtraukiamos
priemonės, skirtos konkrečiam asmeniui ar asmenų grupei; 
2.       suinteresuotasis
asmuo – Šalies teritorijoje įsteigtas fizinis ar juridinis asmuo,
kurį gali tiesiogiai paveikti visuotinai taikoma priemonė.
220
STRAIPSNIS
Tikslas
Pripažindamos poveikį, kurį
reglamentavimo aplinka gali turėti Šalių tarpusavio prekybai ir
investicijoms, Šalys ekonominės veiklos vykdytojams, įskaitant
mažąsias ir vidutines įmones, sukuria nuspėjamą
reglamentavimo aplinką ir taiko veiksmingas procedūras, tinkamai
atsižvelgdamos į teisinio tikrumo ir proporcingumo reikalavimus.
221
STRAIPSNIS
Skelbimas
1.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad:
a)       visuotinai
taikomos priemonės būtų nedelsiant paskelbiamos, naudojantis
oficialiai paskirtomis sklaidos priemonėmis, jei įmanoma,
elektroninėmis, tokiu būdu, kad visi asmenys galėtų su
jomis susipažinti;
b)      būtų
paaiškintas ir pagrįstas visuotinai taikomų priemonių tikslas ir
c)       visuotinai
taikomų priemonių paskelbimą ir įsigaliojimą
skirtų pakankamai ilgas laikotarpis, išskyrus tinkamai pagrįstus
atvejus, taip pat dėl saugumo ar nepaprastosios padėties. 
2.       Kiekviena Šalis:
a)       stengiasi
pakankamai iš anksto viešai paskelbti visus pasiūlymus nustatyti arba iš
dalies pakeisti bet kurią visuotinai taikomą priemonę, taip pat
paaiškinti ir pagrįsti pasiūlymo tikslą; 
b)      sudaro
tinkamas galimybes suinteresuotiesiems asmenims teikti pastabų dėl
tokių pasiūlymų ir, visų pirma, numato pakankamai laiko
tokioms pastaboms pateikti, ir 
c)       stengiasi
atsižvelgti į suinteresuotųjų asmenų pateiktas pastabas
dėl tokių pasiūlymų.
222
STRAIPSNIS
Užklausos
ir ryšių centrai
1.       Siekdama palengvinti Šalių
bendravimą dėl bet kokio klausimo, kuriam taikoma šio susitarimo IV
antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), kiekviena
Šalis paskiria ryšių centrą, kuris veikia kaip koordinatorius. 
2.       Kiekviena Šalis nustato arba toliau
taiko tinkamas priemones, kad būtų atsakyta į asmenų
užklausas dėl siūlomų arba galiojančių visuotinai
taikomų priemonių ir dėl jų taikymo. Užklausos gali
būti teikiamos per ryšių centrus, įsteigtus pagal 1 dalį,
arba naudojantis visomis kitomis tinkamomis priemonėmis. 
3.       Šalys pripažįsta, kad 2 dalyje
numatytas atsakymas pateikiamas tik dėl informacijos ir negali būti
galutinis arba teisiškai privalomas, nebent pagal jų atitinkamus
teisės aktus ir taisykles numatyta kitaip. 
4.       Šalies prašymu kita Šalis nedelsdama
pateikia informaciją ir atsako į klausimus dėl visuotinai
taikomos priemonės arba pasiūlymo nustatyti ar iš dalies pakeisti
visuotinai taikomą priemonę, kuri, prašymą teikiančios
Šalies nuomone, gali turėti poveikio šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) veikimui, nepaisant to, ar
prašymą teikiančiai Šaliai anksčiau buvo pranešta apie
minėtą priemonę.
223
STRAIPSNIS
Visuotinai
taikomų priemonių tvarkymas
1.       Kiekviena Šalis visas visuotinai
taikomas priemones tvarko objektyviai, nešališkai ir pagrįstai. 
2.       Todėl taikydama šias priemones
kitos Šalies konkretiems asmenims, prekėms ar paslaugoms kiekviena Šalis
konkrečiu atveju:
a)       stengiasi
suinteresuotiesiems asmenims, kuriems administracinis procesas turi tiesioginio
poveikio, pagal Šalyje taikomą tvarką pateikti pagrįstą
pranešimą apie proceso inicijavimą, taip pat aprašyti proceso
pobūdį, pateikti teisinio pagrindo, kuriuo remiantis inicijuojamas
procesas, ir bendrą visų ginčytinų klausimų
aprašymą; 
b)      prieš
bet kokius galutinius administracinius veiksmus sudaro tokiems
suinteresuotiesiems asmenims pagrįstą galimybę pateikti
faktų ir argumentų jų pozicijoms pagrįsti, jei tai galima
padaryti atsižvelgiant į terminą, proceso pobūdį ir viešuosius
interesus, ir
c)       užtikrina,
kad procedūros būtų pagrįstos ir vykdomos remiantis Šalies
teise.
224
STRAIPSNIS
Peržiūra
ir apeliacija
1.       Kiekvienoje Šalyje veikia arba
įsteigiamos teisminės, arbitražo arba administracinės
institucijos arba procedūros, kad būtų greitai peržiūrimi
ir prireikus koreguojami administraciniai veiksmai, susiję su klausimais,
kuriems taikoma šio susitarimo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai). Tokios institucijos arba procedūros turi būti
nešališkos ir nepriklausomos nuo įstaigos arba institucijos, kuriai
pavesta užtikrinti administracinių reikalavimų vykdymą, ir už
jas atsakingos institucijos neturi turėti jokių svarbių
interesų, susijusių su klausimo sprendimo rezultatu. 
2.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad
minėtose institucijose ar taikant tokias procedūras proceso šalims
būtų suteikiama teisė:
a)       gauti
pagrįstą galimybę paremti ar apginti savo pozicijas ir
b)      į
sprendimą, pagrįstą įrodymais ir pateikta bylos medžiaga,
arba, jei to reikalaujama pagal Šalies teisės aktus, administracinės
institucijos surinkta bylos medžiaga.
3.       Kiekviena Šalis užtikrina, kad,
laikantis vidaus teisėje numatytos apeliacijos ar tolesnės
peržiūros nuostatų, tokį sprendimą įgyvendintų
įstaiga arba institucija, susijusi su aptariamu administraciniu veiksmu,
ir tuo sprendimu būtų grindžiama tos įstaigos ar kompetentingos
institucijos praktika. 
225
STRAIPSNIS
Reglamentavimo
kokybė ir veiksmingumas bei tarnybinė etika
1.       Šalys susitaria bendradarbiauti
skatindamos reglamentavimo kokybę ir veiksmingumą, taip pat
keisdamosi informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su
atitinkama jų reglamentavimo politika ir poveikio vertinimais.
2.       Šalys pripažįsta tarnybinės
etikos principų[33] svarbą ir susitaria bendradarbiauti skatindamos jų
taikymą, taip pat keisdamosi informacija ir geriausios praktikos
pavyzdžiais. 
226
STRAIPSNIS
Konkrečios
taisyklės
Šio skyriaus nuostatos taikomos nepažeidžiant
jokių konkrečių skaidrumo taisyklių, nustatytų kituose
šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) skyriuose.
13
SKYRIUS
PREKYBA
IR TVARUS VYSTYMASIS
227
STRAIPSNIS
Aplinkybės
ir tikslai
1.       Šalys prisimena 1992 m.
Jungtinių Tautų konferencijos dėl aplinkos ir vystymosi
21-ąją darbotvarkę, 1998 m. Tarptautinės darbo
organizacijos (TDO) pagrindinių darbo principų ir teisių
deklaraciją, 2002 m. Johanesburgo tvaraus vystymosi įgyvendinimo
planą[34], 2006 m. Jungtinių Tautų Ekonomikos ir socialinių
reikalų tarybos priimtą ministrų deklaraciją dėl
visiško užimtumo ir deramo darbo ir 2008 m. TDO deklaraciją dėl
socialinio teisingumo sąžiningos globalizacijos tikslais. Šalys dar
kartą patvirtina įsipareigojančios skatinti tarptautinės
prekybos plėtrą taip, kad padėtų siekti tvaraus vystymosi
tikslo, esamų bei būsimų kartų gerovės ir
užtikrintų, kad šis tikslas būtų įtrauktas į visus
jų prekybos santykių lygmenis ir juose atsispindėtų. 
2.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios siekti tvaraus vystymosi ir pripažįsta, kad
ekonomikos vystymasis, socialinis vystymasis ir aplinkos apsauga yra vienas nuo
kito priklausantys ir vienas kitą stiprinantys tvaraus vystymosi
veiksniai. Jos pabrėžia, kad su prekyba susijusius darbo ir aplinkos
klausimus pravartu laikyti bendrojo požiūrio į prekybą ir
tvarų vystymąsi dalimi.
228
STRAIPSNIS
Reglamentavimo
teisė ir apsaugos lygis
1.       Šalys pripažįsta viena kitos
teisę formuoti savo tvaraus vystymosi politiką ir prioritetus,
nustatyti vidaus aplinkos ir darbo apsaugos lygius ir atitinkamai nustatyti
arba keisti susijusius teisės aktus ir politiką, nuosekliai vykdant
įsipareigojimą laikytis tarptautiniu mastu pripažintų
standartų ir susitarimų, nurodytų šio susitarimo 229 ir 230
straipsniuose. 
2.       Atitinkamai kiekviena Šalis stengiasi
užtikrinti, kad jos teisės aktuose ir politikoje būtų numatyta
ir skatinama aukšto lygio aplinkos ir darbo apsauga, ir stengiasi toliau
tobulinti šiuos teisės aktus ir politiką bei kelti susijusius
apsaugos lygius.
229
STRAIPSNIS
Daugiašaliai
darbo standartai ir susitarimai
1.       Šalys pripažįsta, kad visiškas
ir našus užimtumas ir deramas darbas visiems yra labai svarbūs
globalizacijai valdyti, ir dar kartą patvirtina
įsipareigojančios skatinti tarptautinės prekybos vystymąsi
taip, kad būtų siekiama visiško bei našaus užimtumo ir deramo darbo
visiems. Atitinkamai Šalys įsipareigoja konsultuotis ir bendradarbiauti,
kaip tinkama, dėl abipusiai svarbių su prekyba susijusių darbo
klausimų.
2.       Vadovaudamosi prievolėmis,
susijusiomis su naryste TDO, ir 1998 m. Tarptautinės darbo
konferencijos 86-ojoje sesijoje priimta TDO pagrindinių darbo teisių
ir principų deklaracija bei tolesnėmis priemonėmis, Šalys
įsipareigoja laikytis tarptautiniu mastu pripažintų pagrindinių
darbo standartų, įtvirtintų pagrindinėse TDO konvencijose,
skatinti juos taikyti ir įgyvendinti savo teisės aktuose ir
praktikoje visoje savo teritorijoje, visų pirma šiuos:
a)       laisvę
burtis į asociacijas ir veiksmingą kolektyvinių derybų
teisės pripažinimą;
b)      visų
formų priverstinio arba privalomo darbo panaikinimą;
c)       veiksmingą
vaikų darbo panaikinimą ir
d)      su
užimtumu ir profesija susijusios diskriminacijos panaikinimą.
3.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios savo teisės aktuose ir praktikoje veiksmingai
įgyvendinti pagrindines, prioritetines ir kitas TDO konvencijas, kurias
yra atitinkamai ratifikavusios Gruzija ir valstybės narės.
4.       Šalys taip pat svarstys galimybę
ratifikuoti kitas prioritetines ir kitas konvencijas, kurias TDO laiko
moderniomis. Šalys reguliariai keičiasi informacija apie savo
padėtį ir pažangą šioje srityje.
5.       Šalys pripažįsta, kad
pagrindinių principų ir teisių darbe pažeidimas negali būti
laikomas priežastimi ar kitaip naudojamas teisėtam santykiniam pranašumui
įgyti ir kad darbo standartų nereikėtų naudoti prekybai
proteguoti.
230
STRAIPSNIS
Daugiašalės
aplinkos apsaugos valdymo nuostatos ir susitarimai
1.       Šalys pripažįsta, kad
tarptautinis aplinkos apsaugos valdymas ir susitarimai yra vertinga
tarptautinės bendruomenės reakcija į pasaulines arba regionines
aplinkos apsaugos problemas, ir pabrėžia poreikį stiprinti prekybos
ir aplinkos apsaugos politikos tarpusavio papildomumą. Atitinkamai Šalys
įsipareigoja konsultuotis ir bendradarbiauti dėl derybų su
prekyba susijusiais aplinkos klausimais ir dėl kitų abipusiai
svarbių su prekyba susijusių aplinkos dalykų.
2.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios savo teisės aktuose ir praktikoje veiksmingai
įgyvendinti daugiašalius aplinkos srities susitarimus, kurių šalys
jos yra.
3.       Šalys reguliariai keičiasi
informacija apie savo padėtį ir pažangą ratifikuojant
daugiašalius aplinkos srities susitarimus ar jų pakeitimus.
4.       Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojančios siekti pagrindinio Jungtinių Tautų
bendrosios klimato kaitos konvencijos ir jos Kioto protokolo tikslo. Jos
įsipareigoja bendradarbiauti kuriant būsimą tarptautinę
klimato kaitos sistemą pagal JT Bendrąją klimato kaitos
konvenciją, susijusius susitarimus ir sprendimus 
5.       Nė viena šio susitarimo nuostata
neribojamos Šalių teisės nustatyti ar toliau taikyti priemones,
skirtas daugiašaliams aplinkos apsaugos srities susitarimams, kurių šalys
jos yra, įgyvendinti, jei tos priemonės nėra taikomos taip, kad
būtų savavališkai ar nepagrįstai diskriminuojama kita Šalis ar
slaptai ribojama prekyba.
231
STRAIPSNIS
Teigiamas
prekybos ir investicijų poveikis tvariam vystymuisi
Šalys dar kartą patvirtina
įsipareigojimą stiprinti prekybos ekonominį, socialinį ir
su aplinka susijusį vaidmenį siekiant tvaraus vystymosi tikslo.
Atitinkamai Šalys:
a)       pripažįsta,
kad pagrindiniai darbo standartai ir deramas darbas gali teikti naudos
ekonomikos veiksmingumui, inovacijoms ir našumui, ir siekia didesnės
prekybos politikos ir darbo politikos darnos; 
b)      siekia
lengvinti ir skatinti prekybą ekologiškomis prekėmis ir paslaugomis
ir investicijas į jas, taip pat spręsdamos susijusias netarifinių
kliūčių problemas;
c)       siekia
lengvinti prekybos ar investicijų kliūčių šalinimą,
kiek tai susiję su klimato kaitos poveikiui mažinti ypač svarbiomis
prekėmis ir paslaugomis, pavyzdžiui, tvaria atsinaujinančiąja
energija, energiją tausojančiais produktais ir paslaugomis.
Pavyzdžiui, naudojant tinkamas technologijas ir skatinant standartus, kuriais
reaguojama į aplinkos ir ekonominius poreikius ir mažinamos prekybos
techninės kliūtys;
d)      susitaria
skatinti prekybą prekėmis, kuriomis gerinamos socialinės
sąlygos ir aplinkai palanki praktika, įskaitant prekes, kurioms
taikomos savanoriškos tvarumo užtikrinimo programos, pavyzdžiui,
sąžiningos ir etiškos prekybos schemos ir ekologiniai ženklai;
e)       susitaria
skatinti įmonių socialinę atsakomybę, pvz., keisdamosi
informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais. Atitinkamai Šalys naudojasi
susijusiais tarptautiniu mastu pripažintais principais ir gairėmis,
visų pirma EBPO rekomendacijomis daugiašalėms įmonėms. 
232
STRAIPSNIS
Biologinė
įvairovė
1.       Šalys pripažįsta, kad svarbu
užtikrinti biologinės įvairovės išsaugojimą ir tvarų
naudojimą, nes ji yra labai svarbi siekiant tvaraus vystymosi tikslo, ir
dar kartą patvirtina įsipareigojančios išsaugoti ir tvariai
naudoti biologinę įvairovę, kaip nustatyta Biologinės
įvairovės konvencijoje ir kituose susijusiuose tarptautiniuose
dokumentuose, kurių šalys jos yra. 
2.       Tuo tikslu Šalys įsipareigoja:
a)       skatinti
prekybą iš gamtos išteklių pagamintais produktais, gautais tvariai
naudojant biologinius išteklius ir padedant išsaugoti biologinę
įvairovę;
b)      keistis
informacija apie veiksmus, susijusius su prekyba iš gamtos išteklių
pagamintais produktais, kuriais siekiama sustabdyti biologinės
įvairovės nykimą ir mažinti jai kylančius pavojus, ir, kai
tinkama, bendradarbiauti dėl kuo didesnio susijusios jų politikos
poveikio ir tarpusavio papildomumo;
c)       skatinti
įtraukti rūšis Nykstančių laukinės faunos ir floros
rūšių tarptautinės prekybos konvencijos (CITES) sąrašus,
jei jos priskiriamos rizikos išnykti grupei, ir 
d)      bendradarbiauti
regioniniu ir pasauliniu lygmenimis, siekdamos skatinti išsaugoti ir tvariai
naudoti biologinę įvairovę gamtinėse ar žemės
ūkio ekosistemose, įskaitant nykstančias rūšis, jų
buveines, ypatingai saugomas gamtos vietoves ir genetinę
įvairovę, ekosistemų atkūrimą ir neigiamo poveikio
aplinkai dėl gyvų ir negyvų gamtinių išteklių ar
ekosistemų naudojimo šalinimą ar mažinimą.
233
STRAIPSNIS
Tvari
miškotvarka ir prekyba miško produktais
1.       Šalys pripažįsta, kad svarbu
užtikrinti miškų išsaugojimą ir tvarią miškotvarką, ir
miškų svarbą siekiant Šalių ekonominių, aplinkos ir
socialinių tikslų. 
2.       Tuo tikslu Šalys įsipareigoja:
a)       skatinti
prekybą miško produktais, gautais iš tvariai tvarkomų miškų
pagal gavimo šalies vidaus teisės aktus, tarp kurių gali būti
dvišaliai arba regioniniai susitarimai dėl šių klausimų;
b)      keistis
informacija apie priemones, kuriomis skatinama naudoti medieną ir medienos
produktus iš tvariai tvarkomų miškų, ir, kai tinkama, bendradarbiauti
rengiant tokias priemones;
c)       nustatyti
priemones, kuriomis būtų skatinama saugoti miškus ir kovoti su
neteisėta medienos ruoša ir susijusia prekyba, taip pat ir
trečiųjų šalių atžvilgiu, jei tinkama;
d)      keistis
informacija apie miškų valdymo gerinimo veiksmus ir, kai tinkama,
bendradarbiauti, kad atitinkama jų politika, kuria siekiama, kad
neteisėtai paruošta mediena ir medienos produktai nepatektų į
prekybos srautus, turėtų kuo didesnį poveikį ir remtų
viena kitą;
e)       skatinti
įtraukti medžių rūšis į CITES sąrašus, jei jos
priskiriamos rizikos išnykti grupei, ir
f)       bendradarbiauti
regioniniu ir pasauliniu lygmenimis, siekdamos skatinti išsaugoti ir tvariai
tvarkyti visų rūšių miškus. 
234
STRAIPSNIS
Prekyba
žuvies produktais
Atsižvelgdamos į tai, kad svarbu tvariai
užtikrinti atsakingą žuvų išteklių valdymą ir skatinti
gerą prekybos valdymą, Šalys įsipareigoja: 
a)       skatinti
žuvininkystės valdymo gerąją praktiką, kad tvariai
užtikrintų žuvų išteklių išsaugojimą ir valdymą
remiantis ekosistemų metodu;
b)      imtis
veiksmingų žvejybos stebėjimo ir kontrolės priemonių; 
c)       laikytis
ilgalaikio išsaugojimo priemonių ir tvariai naudoti žuvų išteklius,
kaip nustatyta pagrindiniuose JT ir FAO dokumentuose, susijusiuose su šiais
klausimais;
d)      skatinti
taikyti suderintas duomenų rinkimo schemas ir skatinti Šalių
mokslinį bendradarbiavimą, siekiant teikti geresnes mokslines
konsultacijas dėl žuvininkystės valdymo; 
e)       kuo
plačiau bendradarbiauti su susijusiomis regioninėmis
žuvininkystės valdymo organizacijomis ir tarpusavyje šiose organizacijose,
ir 
f)       bendradarbiauti
kovodamos su neteisėtos, nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos
veiksmais visapusėmis, veiksmingomis ir skaidriomis priemonėmis.
Šalys taip pat įgyvendina politiką ir priemones, kad neteisėtos,
nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos produktai nepatektų į
prekybos srautus ir Šalių rinkas.
235
STRAIPSNIS
Apsaugos
lygio užtikrinimas
1.       Šalys pripažįsta, kad netinkama
skatinti prekybą ar investicijas mažinant apsaugą, užtikrinamą
vidaus aplinkos ar darbo teisės aktais.
2.       Šalys neatsisako savo aplinkos ar
darbo teisės aktų nuostatų, nenustato nuo jų
leidžiančių nukrypti nuostatų, nesiūlo atsisakyti aplinkos
ar darbo teisės aktų nuostatų ar nustatyti nuo jų leidžiančias
nukrypti nuostatas, siekdamos paskatinti prekybą ar paskatinti savo
teritorijoje steigtis, įsigyti, plėstis ar išlaikyti investicijas ar
investuotojus. 
3.       Šalis savo nuosekliais ar
pasikartojančiais veiksmais ar neveikimu neturi liautis veiksmingai
užtikrinti, kad būtų vykdomi jos aplinkos ir darbo teisės aktai,
kad paskatintų prekybą ar investicijas.
236
STRAIPSNIS
Mokslinė
informacija
Rengdamos ir įgyvendindamos priemones,
kuriomis siekiama apsaugoti aplinką ar darbo sąlygas ir kurios gali
turėti įtakos prekybai ar investicijoms, Šalys atsižvelgia į
turimą mokslinę ir techninę informaciją bei atitinkamus
tarptautinius standartus, gaires ar rekomendacijas, jei tokių yra. Šiuo
atžvilgiu Šalys taip pat gali taikyti atsargumo principą.
237
STRAIPSNIS
Skaidrumas
Kiekviena Šalis, remdamasi savo vidaus
teisės aktais ir šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) 12 skyriumi (Skaidrumas), užtikrina, kad bet
kokia priemonė, skirta aplinkai ar darbo sąlygoms apsaugoti ir
galinti turėti poveikio prekybai ar investicijoms, būtų
rengiama, pradedama taikyti ir įgyvendinama skaidriai, apie ją
būtų tinkamai pranešama ir dėl jos būtų viešai
konsultuojamasi, taip pat, kad apie tokias priemones būtų tinkamai ir
laiku pranešama nevalstybiniams subjektams ir su jais konsultuojamasi. 
238
STRAIPSNIS
Poveikio
tvarumui įvertinimas
Šalys įsipareigoja peržiūrėti,
stebėti ir vertinti šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir
su prekyba susiję klausimai) įgyvendinimo poveikį tvariam
vystymuisi, pasitelkdamos atitinkamus dalyvavimu pagrįstus procesus ir
institucijas, taip pat įsteigtas pagal šį susitarimą,
pavyzdžiui, vertindamos su prekyba susijusį poveikį tvarumui.
239
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas
prekybos ir tvaraus vystymosi srityje
Šalys pripažįsta, kad siekiant šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) tikslų svarbu bendradarbiauti su prekyba susijusiais aplinkos
ir darbo politikos aspektais. Jos gali bendradarbiauti, inter alia,
šiose srityse: 
a)       prekybos
ir tvaraus vystymosi su darbu ar aplinka susijusiais aspektais tarptautiniuose
forumuose, įskaitant visų pirma PPO, TDO, Jungtinių Tautų
aplinkos programą ir daugiašalius aplinkos apsaugos srities susitarimus;
b)      prekybos
poveikio tvarumui vertinimo metodikos ir rodiklių;
c)       darbo
ir aplinkos taisyklių, normų ir standartų poveikio prekybai,
taip pat prekybos ir investicijų taisyklių poveikio darbo ir aplinkos
teisės aktams, įskaitant darbo ir aplinkos taisyklių ir
politikos rengimą;
d)      teigiamo
ir neigiamo šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) poveikio tvariam vystymuisi ir būdų tokį
poveikį atitinkamai stiprinti ar švelninti, arba užkirsti jam kelią,
taip pat atsižvelgiant į poveikio tvarumui įvertinimus, kuriuos
atliko viena iš Šalių arba abi Šalys;
e)       keitimosi
nuomonėmis ir geriausios praktikos pavyzdžiais dėl skatinimo
ratifikuoti ir veiksmingai įgyvendinti pagrindines, prioritetines ir kitas
modernias prekybai svarbias TDO konvencijas ir daugiašalius aplinkos apsaugos
srities susitarimus; 
f)       privačiųjų
ir viešųjų sertifikavimo, atsekamumo ir ženklinimo sistemų,
įskaitant ekologinį ženklinimą, skatinimo;
g)      įmonių
socialinės atsakomybės skatinimo, pavyzdžiui, imantis veiksmų,
susijusių su informuotumo didinimu, tarptautiniu mastu pripažintų
gairių ir principų diegimu ir sklaida;
h)      TDO
deramo darbo darbotvarkės aspektų, susijusių su prekyba,
srityje, taip pat prekybos ir visiško bei našaus užimtumo sąsajų,
darbo rinkos koregavimo, esminių darbo standartų, su darbu
susijusių statistinių duomenų, žmogiškųjų
išteklių plėtojimo ir mokymosi visą gyvenimą,
socialinės apsaugos ir socialinės įtraukties bei socialinio
dialogo ir lyčių lygybės srityse;
i)       su
prekyba susijusių daugiašalių aplinkos apsaugos srities susitarimų
aspektų, įskaitant muitinių bendradarbiavimą;
j)       su
prekyba susijusių esamo ir būsimo tarptautinio kovos su klimato kaita
režimo aspektų, įskaitant priemones, kuriomis būtų
skatinamos mažo anglies dioksido kiekio technologijos ir efektyvus energijos
vartojimas; 
k)      su
prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama
išsaugoti ir tvariai naudoti biologinę įvairovę;
l)       su
prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama
išsaugoti ir tvariai valdyti miškus, taip sumažinant miškų naikinimo spaudimą,
taip pat ir dėl neteisėtos medienos ruošos, ir
m)     su
prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama tvari
žuvininkystė ir prekyba tvariai tvarkomais žuvies produktais.
240
STRAIPSNIS
Institucinė
sistema ir priežiūros priemonės
1.       Kiekviena Šalis paskiria ryšių
centrą savo administracijoje, kuris veikia kaip ryšių su kita Šalimi
centras šiam skyriui įgyvendinti. 
2.       Įsteigiamas Prekybos ir tvaraus
vystymosi pakomitetis. Pakomitetis dėl savo veiklos atsiskaito pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos
klausimais. Jį sudaro kiekvienos Šalies administracijos institucijų
vyresnieji pareigūnai. 
3.       Prekybos ir tvaraus vystymosi
pakomitetis susirenka į posėdį pirmais metais po šio susitarimo
įsigaliojimo, o vėliau – kai reikia, ir prižiūri, kaip
įgyvendinamas šis skyrius, įskaitant pagal šio susitarimo 239
straipsnį vykdomą bendradarbiavimą. Pakomitetis nustato savo
darbo tvarkos taisykles.
4.       Kiekviena Šalis įsteigia
naują vidaus patarėjų tvaraus vystymosi klausimais grupę
(-es) arba konsultuojasi su esama (-omis) dėl su šiuo skyriumi
susijusių klausimų. Ši (-ios) grupė (-ės) gali pateikti
savo nuomonę ar rekomendacijas dėl šio skyriaus įgyvendinimo,
taip pat ir savo iniciatyva.
5.       Vidaus patarėjų grupę
(-es) sudaro pilietinei visuomenei atstovaujančios nepriklausomos
organizacijos, proporcingai reprezentuojančios ekonominius, socialinius ir
aplinkos srities suinteresuotuosius subjektus, įskaitant, be kita ko,
darbdavių ir darbuotojų organizacijas, nevyriausybines organizacijas,
verslo grupes ir kitus susijusius suinteresuotuosius subjektus.
241
STRAIPSNIS
Bendras
pilietinės visuomenės dialogo forumas
1.       Šalys sudaro sąlygas rengti
bendrą forumą su jų teritorijose įsteigtomis
pilietinės visuomenės organizacijomis, įskaitant jų vidaus
patarėjų grupės (-ių) ir kitus visuomenės narius,
siekdamos palaikyti dialogą dėl su šiuo susitarimu susijusių
tvaraus vystymosi aspektų. Šalys skatina proporcingą susijusių
interesų grupių, įskaitant nepriklausomas darbdaviams,
darbuotojams, aplinkosaugos ir verslo grupėms atstovaujančias
organizacijas bei visus kitus susijusius suinteresuotuosius subjektus,
atstovavimą.
2.       Bendras pilietinės
visuomenės dialogo forumas renkasi vieną kartą per metus, nebent
Šalys susitaria kitaip. Ne vėliau kaip per vienus metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo Šalys susitaria dėl bendro pilietinės
visuomenės dialogo forumo veikimo. 
3.       Šalys bendram pilietinės
visuomenės dialogo forumui teikia atnaujintą informaciją apie
šio skyriaus įgyvendinimą. Bendro pilietinės visuomenės
dialogo forumo požiūris ir nuomonės pateikiami Šalims ir skelbiami
viešai.
242
STRAIPSNIS
Vyriausybių
lygmens konsultacijos
1.       Visiems dėl šio skyriaus
iškilusiems klausimams spręsti Šalys taiko tik šio susitarimo šiame ir 243
straipsniuose numatytas procedūras.
2.       Šalis gali prašyti pradėti
konsultacijas su kita Šalimi dėl bet kokio su šiuo skyriumi susijusio
klausimo, pateikdama rašytinį prašymą kitos Šalies ryšių
centrui. Prašyme aiškiai pateikiamas klausimas, nurodoma spręstina
problema ir trumpai pateikiami argumentai pagal šį skyrių.
Konsultacijos pradedamos nedelsiant, kai Šalis pateikia prašymą surengti
konsultacijas.
3.       Šalys deda visas pastangas, kad
rastų abipusiai priimtiną klausimo sprendimą. Šalys atsižvelgia
į TDO ar atitinkamų daugiašalių aplinkos apsaugos
organizacijų ar įstaigų veiklą, kad būtų
skatinamas aktyvesnis Šalių ir šių organizacijų
bendradarbiavimas ir darbo darna. Prireikus Šalys gali prašyti, kad šios
organizacijos ar įstaigos, ar bet koks kitas asmuo ar įstaiga,
kuriuos Šalys laiko tinkamais, pateiktų patarimų, kad klausimas
būtų išsamiai išnagrinėtas. 
4.       Jei Šalis nusprendžia, kad
klausimą dar reikia išsamiau aptarti, ta Šalis, pateikdama rašytinį
prašymą kitos Šalies ryšių centrui, gali prašyti, kad būtų
surengtas Prekybos ir tvaraus vystymosi pakomitečio posėdis
minėtam klausimui spręsti. Pakomitetis posėdžiauja nedelsiant ir
stengiasi susitarti dėl klausimo sprendimo. 
5.       Kai tinkama, minėtas pakomitetis
gali kreiptis patarimo į vienos iš Šalių arba abiejų Šalių
vidaus patarėjų grupę (-es), ar kitos ekspertų pagalbos.
6.       Bet koks konsultacijose
dalyvaujančių Šalių pasiektas sprendimas skelbiamas viešai.
243
STRAIPSNIS
Ekspertų
grupė
1.       Praėjus 90 dienų nuo
prašymo surengti konsultacijas pagal šio susitarimo 242 straipsnio 2 dalį
pateikimo dienos, kiekviena Šalis gali prašyti sušaukti ekspertų
grupės posėdį, siekdama išspręsti klausimą, kurio per
vyriausybių lygmens konsultacijas nepavyko patenkinamai išnagrinėti.
2.       Jei šiame straipsnyje nenurodyta
kitaip, taikomos šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) 14 skyriaus (Ginčų sprendimas) 3
skirsnio (Ginčų sprendimas) 1 poskirsnis (Arbitražas) ir 3 poskirsnis
(Bendros nuostatos), ir 270 straipsnis, šio susitarimo XX priede pateiktos
Darbo tvarkos taisyklės ir šio susitarimo XXI priede pateiktas
Arbitrų ir tarpininkų elgesio kodeksas (toliau – Elgesio kodeksas).
3.       Per pirmąjį
posėdį po šio susitarimo įsigaliojimo Prekybos ir tvaraus vystymosi
pakomitetis sudaro bent 15 asmenų, norinčių ir
galinčių būti ekspertų grupės nariais,
sąrašą. Kiekviena Šalis pasiūlo mažiausiai penkis asmenis
būti ekspertais. Šalys taip pat išrenka bent penkis asmenis, kurie
nėra nei vienos Šalies piliečiai ir kurie gali eiti ekspertų
grupės pirmininko pareigas. Prekybos ir tvaraus vystymosi pakomitetis
užtikrina, kad sąraše visada būtų tiek asmenų, kiek
nurodyta. 
4.       Į šio straipsnio 3 dalyje
nurodytą sąrašą įtraukiami asmenys, turintys
specialiųjų žinių ar patirties, susijusių su šiame skyriuje
aptariamais teisės, darbo ar aplinkos klausimais, ar ginčų
dėl tarptautinių susitarimų sprendimu. Jie turi būti
nepriklausomi, dalyvauti kaip individualūs asmenys ir nevykdyti jokios
organizacijos ar vyriausybės nurodymų su nagrinėjamu dalyku
susijusiais klausimais, neturėti ryšių su bet kurios iš Šalių
vyriausybėmis ir laikytis šio susitarimo XXI priedo. 
5.       Dėl šio skyriaus kylantiems
klausimams spręsti ekspertų grupę sudaro ekspertai iš šio
straipsnio 3 dalyje nurodyto sąrašo, kaip numatyta šio susitarimo 249
straipsnyje ir šio susitarimo XX priede pateiktos Darbo tvarkos taisyklėje
Nr. 8. 
6.       Ekspertų grupė gali prašyti
bet kurios Šalies, vidaus patarėjų grupės (-ių) ar
kitų šaltinių, kuriuos mano esant tinkamus, pateikti informaciją
ir konsultuoti. Su daugiašalių susitarimų laikymusi susijusiais
klausimais, kaip nurodyta šio susitarimo 229 ir 230 straipsniuose,
ekspertų grupė turėtų kreiptis informacijos ir
patarimų į TDO ar daugiašalių aplinkos apsaugos susitarimų
įstaigas.
7.       Ekspertų grupė teikia
ataskaitą Šalims, kaip nustatyta šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriuje (Ginčų
sprendimas), kurioje išdėstomi nustatyti faktai, atitinkamų
nuostatų taikomumas, pagrindžiami nustatyti faktai ir pateikiamos
rekomendacijos. Šalys ataskaitą skelbia viešai per 15 dienų nuo jos
pateikimo.
8.       Šalys aptaria, kokias priemones
reikia įgyvendinti, atsižvelgdamos į ekspertų grupės
ataskaitą ir rekomendacijas. Atitinkama Šalis ne vėliau kaip per tris
mėnesius nuo ataskaitos paskelbimo praneša savo patarėjų
grupėms ir kitai Šaliai apie savo sprendimus dėl įgyvendintino
veiksmo ar priemonės. Prekybos ir tvaraus vystymosi pakomitetis stebi,
kaip atsižvelgiama į ekspertų grupės ataskaitą ir
rekomendacijas. Patariamosios įstaigos ir bendras pilietinės
visuomenės dialogo forumas gali tuo atžvilgiu pateikti Prekybos ir tvaraus
vystymosi pakomitečiui savo pastabas.
14
SKYRIUS
GINČŲ
SPRENDIMAS
1 SKIRSNIS
TIKSLAS
IR TAIKYMO SRITIS
244
STRAIPSNIS
Tikslas
Šiuo skyriumi siekiama nustatyti efektyvias ir
veiksmingas procedūras, kad būtų vengiama Šalių
ginčų dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir
su prekyba susiję klausimai) aiškinimo ir taikymo, ir kad tokie
ginčai būtų sprendžiami, siekiant, jei įmanoma, rasti
abipusiai priimtiną sprendimą. 
245
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skyrius taikomas bet kokiam ginčui,
kilusiam dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) nuostatų aiškinimo ir taikymo, jei
nenustatyta kitaip.
2 SKIRSNIS
KONSULTACIJOS
IR TARPININKAVIMAS
246
STRAIPSNIS
Konsultacijos
1.       Šalys stengiasi išspręsti visus
šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytus ginčus konsultacijomis ir
stengiasi rasti abipusiai priimtiną sprendimą.
2.       Šalis dėl konsultacijų
kreipiasi pateikdama rašytinį prašymą kitai Šaliai ir nusiųsdama
jo kopiją pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam
Asociacijos komitetui prekybos klausimais ir nurodo prašymo priežastis,
ginčijamą priemonę ir šio susitarimo 245 straipsnyje
nurodytas nuostatas, kurios, jos nuomone, yra taikytinos.
3.       Konsultacijos surengiamos per 30
dienų nuo prašymo gavimo dienos ir vyksta Šalies, kuriai prašymas
pateiktas, teritorijoje, jei Šalys nesusitaria kitaip. Konsultacijos laikomos
pasibaigusiomis praėjus 30 dienų nuo prašymo gavimo dienos,
nebent abi Šalys sutinka tęsti konsultacijas. Konsultacijos, visų
pirma visa jų metu atskleista informacija ir Šalių pateiktos
nuomonės, yra konfidencialios ir dėl jų nepažeidžiamos nei vienos
Šalies teisės jokiose tolesnėse procedūrose.
4.       Skubos atvejais, įskaitant
atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis
prekėmis ar paslaugomis, konsultacijos surengiamos per 15 dienų nuo
prašymo gavimo dienos ir laikomos baigtomis per tas 15 dienų, nebent abi
Šalys sutinka jas tęsti.
5.       Jei Šalis, kuriai pateiktas prašymas,
per dešimt dienų nuo prašymo gavimo dienos neatsako į
prašymą surengti konsultacijas, arba jei konsultacijos nesurengiamos per
atitinkamai šio straipsnio 3 arba 4 dalyje nustatytus laikotarpius, arba jei
Šalys susitaria nerengti konsultacijų ar jei konsultacijos užbaigiamos
neradus abipusiai priimtino sprendimo, Šalis, kuri prašė surengti
konsultacijas, gali taikyti šio susitarimo 248 straipsnį.
6.       Konsultacijų metu kiekviena
Šalis pateikia pakankamai faktinės informacijos, kad būtų galima
išsamiai išnagrinėti, kaip ginčijamoji priemonė galėtų
paveikti šio susitarimo veikimą arba taikymą. 
7.       Kai konsultacijos susijusios su
energetikos prekių transportavimu tinklais ir, vienos Šalies nuomone,
ginčą būtina išspręsti nedelsiant dėl gamtinių
dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio
nutraukimo, konsultacijos surengiamos per tris dienas nuo prašymo pateikimo
dienos ir laikomos baigtomis praėjus trim dienoms nuo prašymo pateikimo
dienos, nebent abi Šalys sutinka jas tęsti. 
247
STRAIPSNIS
Tarpininkavimas
Šalis gali prašyti kitos Šalies pradėti
tarpininkavimo procedūrą pagal šio susitarimo XIX priedą
dėl bet kokios priemonės, turinčios neigiamo poveikio jos
prekybos interesams.
3 SKIRSNIS
GINČŲ
SPRENDIMO PROCEDŪROS
1
POSKIRSNIS
ARBITRAŽAS
248
STRAIPSNIS
Arbitražo
procedūros inicijavimas
1.       Jei Šalims nepavyko išspręsti
ginčo per konsultacijas, nurodytas šio susitarimo 246 straipsnyje,
Šalis, kuri prašė surengti konsultacijas, gali pateikti prašymą
sudaryti arbitražo kolegiją pagal šį straipsnį.
2.       Prašymas sudaryti arbitražo
kolegiją teikiamas raštu kitai Šaliai ir pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais.
Šalis ieškovė prašyme nurodo konkrečią ginčijamą
priemonę ir paaiškina, kodėl ta priemonė neatitinka šio
susitarimo 245 straipsnyje nurodytų nuostatų, taip, kad būtų
aiškus skundo teisinis pagrindas.
249
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos sudarymas
1.       Arbitražo kolegiją sudaro trys
arbitrai.
2.       Gavusios prašymą sudaryti
arbitražo kolegiją Šalys nedelsdamos konsultuojasi ir stengiasi susitarti
dėl arbitražo kolegijos sudėties Neatsižvelgdamos į šio
straipsnio 3 ir 4 dalis, Šalys gali bet kuriuo metu iki arbitražo kolegijos
sudarymo nuspręsti sudaryti tą kolegiją abipusiu sutarimu.
3.       Jei dėl arbitražo kolegijos
sudėties nesusitariama, praėjus penkioms dienoms nuo prašymo sudaryti
kolegiją bet kuri iš Šalių gali prašyti pradėti taikyti šioje
dalyje nustatytą kolegijos sudarymo procedūrą. Kiekviena Šalis
gali per dešimt dienų nuo prašymo pradėti taikyti šioje dalyje
nustatytą procedūrą paskirti arbitrą iš pagal šio
susitarimo 268 straipsnį sudaryto sąrašo. Jei kuri nors iš Šalių
nepaskiria arbitro, jį kitos Šalies prašymu iš pagal šio susitarimo 268
straipsnį sudaryto tos Šalies sąrašo gali burtų kelių
atrinkti pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos
komiteto prekybos klausimais pirmininkas, jo pavaduotojai arba jų
įgalioti asmenys. Šalims nepavykus susitarti dėl arbitražo kolegijos
pirmininko, bet kurios iš Šalių prašymu Asociacijos komiteto prekybos
klausimais pirmininkas, jo pavaduotojai arba jų įgalioti asmeny
arbitražo kolegijos pirmininką atrenka burtų keliu iš pagal šio
susitarimo 268 straipsnį sudarytame sąraše esančio
pirmininkų sąrašo.
4.       Jei vienas ar keli arbitrai atrenkami
burtų keliu, burtai traukiami per penkias dienas nuo 3 dalyje nurodyto
prašymo traukti burtus.
5.       Arbitražo kolegijos sudarymo diena
laikoma diena, kai paskutinis iš trijų atrinktų arbitrų sutinka
su paskyrimu, kaip nustatyta šio susitarimo XX priede pateiktose Darbo tvarkos
taisyklėse.
6.       Jeigu kuris nors iš šio susitarimo
268 straipsnyje numatytų sąrašų nėra sudarytas arba jame
nėra pakankamai asmenų tuo metu, kai pagal 3 dalį pateikiamas
prašymas, arbitrai išrenkami burtų keliu. Burtais atrenkami asmenys iš
asmenų, kuriuos oficialiai pasiūlė kiekviena iš Šalių,
arba, jei viena Šalis nepateikė pasiūlymų, iš kitos Šalies pasiūlytų
asmenų.
7.       Jei Šalys nesusitaria kitaip, kilus
ginčui dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos
klausimai), kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant
dėl gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp
Šalių visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, atrankos
burtų keliu procedūra, numatyta šio straipsnio 3 dalyje, taikoma
netaikant šio straipsnio 2 dalies pirmo sakinio ar kitų šio straipsnio 3
dalyje nurodytų etapų, o šio straipsnio 4 dalyje numatytas
laikotarpis yra dvi dienos.
250
STRAIPSNIS
Preliminarus
nutarimas dėl skubos
Šaliai paprašius arbitražo kolegija per dešimt
dienų nuo jos sudarymo dienos pateikia preliminarų nutarimą, ar
atvejis vertintinas kaip skubus.
251
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos ataskaita
1.       Ne vėliau nei per
90 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo ji pateikia Šalims
tarpinę ataskaitą, kurioje išdėstomi nustatyti faktai,
atitinkamų nuostatų taikomumas, pagrindžiami nustatyti faktai ir
pateikiamos rekomendacijos. Jei arbitražo kolegija mano, kad šio termino
laikytis neįmanoma, arbitražo kolegijos pirmininkas raštu praneša apie tai
Šalims ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos
komitetui prekybos klausimais, nurodydamas vėlavimo priežastis ir
dieną, kurią arbitražo kolegija ketina pateikti tarpinę
ataskaitą. Tarpinė ataskaita jokiu būdu negali būti
pateikta vėliau nei per 120 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo
dienos. Tarpinė ataskaita viešai neskelbiama.
2.       Šalis gali pateikti arbitražo
kolegijai rašytinį prašymą peržiūrėti konkrečius
tarpinės atskaitos aspektus per 14 dienų nuo jos pateikimo. 
3.       Skubos atvejais, įskaitant
atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis
prekėmis ar paslaugomis, arbitražo kolegija deda visas pastangas, kad
tarpinę ataskaitą pateiktų per 45 dienas ir bet kuriuo atveju ne
vėliau kaip per 60 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo. Šalis gali
pateikti arbitražo kolegijai rašytinį prašymą peržiūrėti
konkrečius tarpinės atskaitos aspektus per 7 dienas nuo jos
pateikimo. 
4.       Išnagrinėjusi rašytines
Šalių pastabas dėl tarpinės ataskaitos arbitražo kolegija gali
pataisyti ataskaitą ir nagrinėti klausimą toliau, jei mano, kad
to reikia. Galutinio arbitražo kolegijos nutarimo išvadose išsamiai aptariami
tarpinės peržiūros etapu pateikti argumentai ir aiškiai atsakoma
į Šalių pateiktus klausimus ir pastabas.
5.       Kilus ginčui dėl šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai), kurį, Šalies
manymu, reikia išspręsti nedelsiant dėl gamtinių dujų,
naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio nutraukimo
arba jo grėsmės, tarpinė ataskaita pateikiama praėjus 20
dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo, o bet koks prašymas pagal šio
straipsnio 2 dalį pateikiamas per penkias dienas nuo rašytinės
ataskaitos pateikimo. Arbitražo kolegija taip pat gali nuspręsti neteikti
tarpinės ataskaitos.
252
STRAIPSNIS
Taikinimas
kilus skubiai spręstiniems ginčams dėl energetikos
1.       Kilus ginčui dėl šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai),
kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl
gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių
visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, bet kuri Šalis,
pateikdama prašymą kolegijai, gali prašyti kolegijos pirmininko būti
taikintoju dėl bet kurio su ginču susijusio klausimo.
2.       Taikintojas siekia rasti bendrą
ginčo sprendimą arba susitarti dėl tvarkos tokiam sprendimui
pasiekti. Jeigu per 15 dienų nuo paskyrimo jam nepavyksta pasiekti tokio
susitarimo, jis rekomenduoja ginčo sprendimą arba tvarką tokiam
sprendimui pasiekti ir nustato sąlygas, kurių reikia laikytis nuo jo
nustatytos dienos iki tol, kol ginčas išsprendžiamas.
3.       Šalys ir jų kontrolei ar
jurisdikcijai priklausantys subjektai tris mėnesius nuo taikintojo
sprendimo dienos arba iki ginčo išsprendimo dienos, atsižvelgiant į
tai, kuri ankstesnė, laikosi pagal 2 dalį nustatytų
rekomendacijų dėl sąlygų.
4.       Taikintojas laikosi šio susitarimo
XXI priede pateikto Elgesio kodekso.
253
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos nutarimo pateikimas
1.       Arbitražo kolegija savo galutinį
nutarimą pateikia Šalims ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais per 120
dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo. Jei, arbitražo kolegija mano, kad
šio termino laikytis neįmanoma, arbitražo kolegijos pirmininkas raštu
praneša apie tai Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais,
nurodydamas vėlavimo priežastis ir dieną, kurią arbitražo
kolegija ketina pateikti nutarimą. Nutarimas jokiu būdu negali
būti pateiktas vėliau nei per 150 dienų nuo arbitražo kolegijos
sudarymo dienos. 
2.       Skubos atvejais, įskaitant
atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis
prekėmis ar paslaugomis, arbitražo kolegija deda visas pastangas, kad
nutarimas būtų pateiktas per 60 dienų nuo jos sudarymo dienos.
Nutarimas jokiu būdu negali būti pateiktas vėliau nei per
75 dienas nuo arbitražo kolegijos sudarymo dienos.
3.       Kilus ginčui dėl šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai),
kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl
gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių
visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, arbitražo kolegija
pateikia savo sprendimą per 40 dienų nuo jos sudarymo.
2 POSKIRSNIS
NUTARIMO
ĮGYVENDINIMAS
254
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos nutarimo įgyvendinimas
Šalis atsakovė imasi bet kokių
priemonių, kad greitai ir sąžiningai įgyvendintų arbitražo
kolegijos nutarimą. 
255
STRAIPSNIS
Pagrįstos
trukmės nutarimo įgyvendinimo laikotarpis
1.       Jei sprendimo neįmanoma
įgyvendinti iš karto, Šalys stengiasi susitarti dėl jo
įgyvendinimo laikotarpio. Tokiu atveju ne vėliau kaip per 30
dienų nuo pranešimo Šalims apie arbitražo kolegijos nutarimą gavimo
dienos, Šalis atsakovė Šaliai ieškovei ir pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais
nurodo laikotarpį, kurio jai reikės nutarimui įgyvendinti
(toliau – pagrįstos trukmės laikotarpis).
2.       Šalims nesusitarus dėl
pagrįstos trukmės laikotarpio arbitražo kolegijos nutarimui
įgyvendinti, Šalis ieškovė per 20 dienų nuo pagal
1 dalį Šalies atsakovės pateikto pranešimo gavimo dienos raštu
paprašo pirmosios arbitražo kolegijos nustatyti pagrįstos trukmės
laikotarpį. Apie tokį prašymą tuo pačiu metu pranešama
kitai Šaliai ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Pirmoji arbitražo
kolegija pateikia savo nutarimą Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos
klausimais per 20 dienų nuo prašymo pateikimo dienos. 
3.       Šalis atsakovė raštu praneša
Šaliai ieškovei apie arbitražo kolegijos nutarimo įgyvendinimo
pažangą ne vėliau kaip likus vienam mėnesiui iki pagrįstos
trukmės laikotarpio pabaigos.
4.       Pagrįstos trukmės
laikotarpis gali būti pratęstas abipusiu Šalių sutarimu.
256
STRAIPSNIS
Priemonių,
kurių imtasi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti, peržiūra
1.       Iki pagrįstos trukmės
laikotarpio pabaigos Šalis atsakovė praneša Šaliai ieškovei ir pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos
klausimais apie priemones, kurių ji ėmėsi arbitražo kolegijos
nutarimui įgyvendinti.
2.       Jei Šalys nesutaria dėl to,
ar priemonė, apie kurią pranešta pagal 1 dalį ir kurios imtasi
nutarimui įgyvendinti, yra taikoma arba dėl jos atitikties šio
susitarimo 245 straipsnyje nurodytoms nuostatoms, Šalis ieškovė gali raštu
pateikti prašymą pirmajai arbitražo kolegijai priimti nutarimą šiuo
klausimu. Šiame prašyme nurodoma konkreti ginčijama priemonė ir
paaiškinama, kodėl ta priemonė neatitinka šio susitarimo
245 straipsnyje nurodytų nuostatų, taip, kad būtų
aiškus skundo teisinis pagrindas. Pirmoji arbitražo kolegija pateikia savo
nutarimą Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais per 45 dienas
nuo prašymo pateikimo dienos. 
257
STRAIPSNIS
Laikinos
taisomosios priemonės dėl nutarimo neįgyvendinimo
1.       Jei Šalis atsakovė iki
pagrįstos trukmės laikotarpio pabaigos nepraneša apie jokią
priemonę, kurios imtasi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti,
arba jei arbitražo kolegija nusprendžia, kad priemonė, apie kurią
pranešta pagal šio susitarimo 256 straipsnio 1 dalį, netaikoma arba
neatitinka Šalies prievolių pagal šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas
nuostatas, Šalis atsakovė Šalies ieškovės prašymu ir po
konsultacijų su ta Šalimi pateikia pasiūlymą dėl laikinos
kompensacijos. 
2.       Jei Šalis ieškovė nusprendžia
neprašyti pasiūlymo dėl laikinos kompensacijos pagal šio straipsnio 1
dalį arba, jei toks prašymas pateiktas, bet dėl kompensacijos
nesutariama per 30 dienų nuo pagrįstos trukmės laikotarpio
pabaigos arba nuo arbitražo kolegijos nutarimo pateikimo pagal šio susitarimo
256 straipsnį dėl priemonės netaikymo ar neatitikties šio
susitarimo 245 straipsnyje nurodytoms nuostatoms, Šalis ieškovė įgyja
teisę, apie tai pranešusi kitai Šaliai ir pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais,
sustabdyti prievolių, kurias ji turi pagal bet kurią šio susitarimo
245 straipsnyje nurodytą nuostatą, vykdymą tinkamu mastu,
lygiaverčiu dėl pažeidimo atsiradusiai panaikinimo arba sumažinimo
žalai. Pranešime nurodomas prievolių vykdymo sustabdymo mastas. Šalis
ieškovė gali sustabdyti prievolių vykdymą bet kuriuo metu
praėjus dešimčiai dienų nuo Šalies atsakovės pateikto
pranešimo gavimo dienos, nebent Šalis atsakovė paprašo arbitražo
procedūros pagal šio straipsnio 4 dalį. 
3.       Sustabdydama prievolių
vykdymą Šalis ieškovė gali padidinti tarifų normas iki kitiems
PPO nariams taikomo normų lygio prekybos apimčiai, nustatomai taip,
kad prekybos apimtis, ją padauginus iš tarifų normų
padidėjimo, būtų lygiavertė pažeidimo sąlygoto
panaikinimo ar sumažėjimo vertei.
4.       Jei Šalis atsakovė mano, kad
sustabdymo mastas nėra lygiavertis pažeidimo sąlygoto panaikinimo ar
sumažėjimo dydžiui, ji gali raštu paprašyti pirmosios arbitražo kolegijos
priimti nutarimą šiuo klausimu. Apie tokį prašymą iki
2 dalyje nurodyto dešimties dienų laikotarpio pabaigos pranešama
Šaliai ieškovei ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Pirmoji arbitražo
kolegija per 30 dienų nuo prašymo pateikimo dienos pateikia nutarimą
dėl prievolių vykdymo sustabdymo masto Šalims ir Asociacijos
komitetui prekybos klausimais. Prievolių vykdymas nesustabdomas, kol
pirmoji arbitražo kolegija nepateiks savo nutarimo, ir sustabdymas turi tą
nutarimą atitikti.
5.       Prievolių vykdymas
sustabdomas laikinai ir šiame straipsnyje numatyta kompensacija taip pat yra
laikina, ir jie netaikomi po to, kai:
a)       Šalys pasiekia abipusiai priimtiną sprendimą
pagal šio susitarimo 262 straipsnį arba
b)      Šalys susitaria, kad taikydama priemonę, apie
kurią pranešta pagal šio susitarimo 256 straipsnio 1 dalį, Šalis
atsakovė atitinka šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas, arba
c)       bet kokia priemonė, kuri, kaip nustatyta, neatitinka
245 straipsnyje nurodytų nuostatų, atšaukiama arba iš dalies
pakeičiama, kad tas nuostatas atitiktų, kaip reikalaujama pagal šio
susitarimo 256 straipsnio 2 dalį.
258
STRAIPSNIS
Taisomosios
priemonės kilus skubiai spręstiniems ginčams dėl
energetikos
1.       Kilus ginčui dėl šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai),
kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl
gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško
ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, taikomos šio straipsnio
nuostatos dėl taisomųjų priemonių. 
2.       Nukrypdama nuo šio susitarimo 255,
256 ir 257 straipsnių, Šalis ieškovė gali sustabdyti prievolių,
kurias ji turi pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai), vykdymą tinkamu mastu, lygiaverčiu
panaikinimui arba sumažinimui, kuriuos sukėlė Šalis,
neįgyvendinusi arbitražo kolegijos nutarimo per 15 dienų nuo jo
pateikimo. Šis sustabdymas gali įsigalioti iš karto. Sustabdymas gali
tęstis tol, kol Šalis atsakovė įgyvendins arbitražo kolegijos
nutarimą.
3.       Jeigu Šalis atsakovė
ginčija teiginį, kad ji neįgyvendino nutarimo, arba ginčija
sustabdymo mastą ar neįgyvendinimo mastą, ji gali pradėti
procedūras pagal šio susitarimo 257 straipsnio 4 dalį ir 259 straipsnį,
ir šis klausimas išnagrinėjamas skubos tvarka. Šalis ieškovė privalo
panaikinti arba pakoreguoti sustabdymą tik tada, kai kolegija priima
nutarimą dėl klausimo, ir ji gali taikyti sustabdymą, kol vyksta
procesas.
259
STRAIPSNIS
Priemonių,
kurių imtasi nutarimui įgyvendinti nustačius laikinas
taisomąsias priemones dėl neįgyvendinimo, peržiūra
1.       Šalis atsakovė praneša Šaliai
ieškovei ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam
Asociacijos komitetui prekybos klausimais apie priemones, kurių ji
ėmėsi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti po to, kai buvo
sustabdytas nuolaidų taikymas ar pradėta taikyti laikinoji
kompensacija. Išskyrus šio straipsnio 2 dalyje išvardytus atvejus, Šalis
ieškovė nutraukia nuolaidų taikymo sustabdymą per 30 dienų
nuo pranešimo gavimo. Jei taikyta kompensacija ir išskyrus 2 dalyje išvardytus
atvejus, Šalis atsakovė gali nutraukti tą kompensaciją per 30
dienų nuo savo pranešimo, kad ji įgyvendino arbitražo kolegijos
nutarimą.
2.       Jei Šalys per 30 dienų nuo pranešimo
gavimo dienos nesusitaria, ar priėmusi priemonę, apie kurią
pranešta, Šalis atsakovė laikosi šio susitarimo 245 straipsnyje
nurodytų nuostatų, Šalis ieškovė raštu prašo pirmosios arbitražo
kolegijos priimti sprendimą šiuo klausimu. Apie tokį prašymą tuo
pačiu metu pranešama kitai Šaliai ir Asociacijos komitetui prekybos
klausimais. Arbitražo kolegijos nutarimas Šalims ir Asociacijos komitetui
prekybos klausimais pateikiamas per 45 dienas nuo prašymo pateikimo dienos.
Arbitražo kolegijai nusprendus, kad priemonė, kurios imtasi nutarimui
įgyvendinti, atitinka šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas,
prievolių vykdymo sustabdymas ar kompensacija, jei taikoma, nutraukiami.
Kai tinkama, Šalis ieškovė pritaiko nuolaidų taikymo sustabdymo
mastą prie arbitražo kolegijos nustatyto masto.
260
STRAIPSNIS
Arbitrų
pakeitimas
Jei vykdant arbitražo procedūrą
pagal šį skyrių pirmoji kolegija ar kai kurie jos nariai negali
dalyvauti, nusišalina arba turi būti pakeistai dėl neatitikties šio
susitarimo XXI priede pateikto Elgesio kodekso reikalavimams, taikoma šio
susitarimo 249 straipsnyje nustatyta tvarka. Arbitražo kolegijos nutarimui
pateikti nustatytas laikotarpis pratęsiamas 20 dienų, išskyrus 249
straipsnio 7 dalyje nurodytus nedelsiant spręstinus ginčus, kuriems
taikomas laikotarpis pratęsiamas penkiomis dienomis.
3
POSKIRSNIS
BENDROS
NUOSTATOS
261
STRAIPSNIS
Arbitražo
ir nutarimo įgyvendinimo procedūrų sustabdymas ir nutraukimas
Arbitražo kolegija abiejų Šalių
raštišku prašymu sustabdo savo veiklą bet kokiam Šalių sutartam
laikotarpiui, neviršijančiam 12 mėnesių iš eilės. Arbitražo
kolegija pratęsia veiklą prieš to laikotarpio pabaigą
abiejų Šalių raštišku prašymu, o tam laikotarpiui pasibaigus – vienos
iš Šalių raštišku prašymu. Prašymą teikianti Šalis apie tai
atitinkamai praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto
Asociacijos komiteto prekybos klausimais pirmininkui ar jo pavaduotojams ir
kitai Šaliai. Jei Šalis neprašo pratęsti arbitražo kolegijos veiklos pasibaigus
sutartam sustabdymo laikotarpiui, procedūra nutraukiama. Arbitražo
kolegijos veiklos sustabdymu ir nutraukiamu nepažeidžiamos Šalių
teisės pagal kitas procedūras, kurioms taikomas šio susitarimo 269
straipsnis. 
262
STRAIPSNIS
Abipusiai
priimtinas sprendimas
Šalys bet kuriuo metu gali priimti
abipusiai priimtiną ginčo pagal šio susitarimo IV antraštinę
dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) sprendimą. Jos
apie tokį sprendimą kartu praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio
4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais ir, kai
taikytina, arbitražo kolegijos pirmininkui. Jeigu sprendimą reikia
patvirtinti pagal bet kurios Šalies atitinkamas vidaus procedūras,
pranešime nurodomas toks reikalavimas ir ginčo sprendimo procedūra
sustabdoma. Jeigu tokio patvirtinimo nereikia arba kai pranešama, kad tokios
vidaus procedūros atliktos, ginčo sprendimo procedūra
užbaigiama. 
263
STRAIPSNIS
Darbo
tvarkos taisyklės
1.       Ginčų sprendimo
procedūroms pagal šį skyrių taikomos šio susitarimo XX priede nustatytos
Darbo tvarkos taisyklės ir šio susitarimo XXI priede pateiktas Elgesio
kodeksas.
2.       Arbitražo kolegijos posėdžiai
yra vieši, nebent Darbo tvarkos taisyklėse būtų nustatyta
kitaip. 
264
STRAIPSNIS
Informacija
ir techninės konsultacijos
Šalies prašymu arba savo iniciatyva
arbitražo kolegija gali rinkti bet kokią, jos nuomone, procedūrai
reikiamą informaciją iš bet kokio šaltinio, įskaitant ginčo
Šalis. Arbitražo kolegija taip pat turi teisę savo nuožiūra prašyti
ekspertų nuomonės. Prieš pasirinkdama ekspertus arbitražo kolegija
konsultuojasi su Šalimis. Šalies teritorijoje įsisteigę fiziniai ar
juridiniai asmenys gali pateikti arbitražo kolegijai amicus curiae
informaciją, kaip nurodyta Darbo tvarkos taisyklėse. Pagal šį
straipsnį gauta informacija atskleidžiama abiem Šalims ir teikiama jų
pastaboms. 
265
STRAIPSNIS
Aiškinimo
taisyklės
Arbitražo kolegija šio susitarimo 245
straipsnyje nurodytas nuostatas aiškina vadovaudamasi įprastomis
tarptautinės viešosios teisės aiškinimo taisyklėmis, įskaitant
kodifikuotas 1969 m. Vienos konvencijoje dėl tarptautinių
sutarčių teisės. Kolegija taip pat atsižvelgia į susijusius
aiškinimus, pateiktus PPO ginčų sprendimo institucijos priimtose
kolegijų ir Ginčų sprendimo tarybos ataskaitose. Arbitražo
kolegijos nutarimais Šalims negali būti nustatyta daugiau ar mažiau
teisių ir prievolių, nei numatyta šiame susitarime.
266
STRAIPSNIS
Arbitražo
kolegijos sprendimai ir nutarimai
1.       Arbitražo kolegija deda visas
pastangas, kad visi sprendimai būtų priimami bendru sutarimu. Jeigu
sprendimo nepavyksta priimti bendru sutarimu, sprendimas dėl svarstomo
klausimo priimamas balsų dauguma. Kolegijos svarstymai yra
konfidencialūs, o atskiros nuomonės nepriimamos.
2.       Šalys besąlygiškai sutinka su
arbitražo kolegijos nutarimais. Jais fiziniams ar juridiniams asmenims
nenustatoma jokių teisių ar prievolių. Nutarimuose nurodomi
nustatyti faktai, atitinkamų šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytų
nuostatų taikomumas ir pagrindžiami kolegijos nustatyti faktai ir išvados.
Pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas
prekybos klausimais visus arbitražo kolegijos nutarimus skelbia viešai per
dešimt dienų nuo pateikimo, nebent jis nuspręstų to nedaryti,
kad užtikrintų informacijos konfidencialumą, jei ją pateikusi
Šalis, remdamasi savo teisės aktais, nurodo, kad informacija yra
konfidenciali. 
267
STRAIPSNIS
Kreipimasis
į Europos Sąjungos Teisingumo Teismą
1.       Šiame straipsnyje nustatoma
procedūra, kuria sprendžiami ginčai dėl aiškinimo ir taikymo šio
susitarimo nuostatų, kuriomis Šaliai nustatoma prievolė,
apibrėžiama nurodant Sąjungos teisės akto nuostatą. 
2.       Kai ginčo metu iškyla
klausimas dėl 1 dalyje minėtų Sąjungos teisės
nuostatų aiškinimo, arbitražo kolegija šio klausimo nesprendžia, o kreipiasi
į Europos Sąjungos Teisingumo Teismą, kad šis priimtų
dėl jo sprendimą. Tokiais atvejais arbitražo kolegijos nutarimams
taikomi terminai sustabdomi, kol Europos Sąjungos Teisingumo Teismas
priims sprendimą. Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimai
arbitražo kolegijai yra privalomi.
4 SKIRSNIS
BENDROSIOS
NUOSTATOS
268
STRAIPSNIS
Arbitrų
sąrašai
1.       Pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais ne
vėliau kaip per šešis mėnesius nuo šio susitarimo įsigaliojimo
sudaro bent 15 asmenų, norinčių ir galinčių būti
arbitrais, sąrašą. Sąrašą sudaro trys dalys: po vieną
kiekvienos Šalies sąrašą ir vienas asmenų, kurie nėra nei
vienos iš Šalių piliečiai ir gali būti arbitražo kolegijos
pirmininkai, sąrašas. Į kiekvieną šį sąrašą
įtraukiami bent penki asmenys. Asociacijos komitetas prekybos klausimais
užtikrina, kad sąraše visuomet būtų tiek asmenų, kiek
nurodyta. 
2.       Arbitrai turi turėti
specialiųjų teisės ir tarptautinės prekybos žinių ir
patirties. Jie turi būti nepriklausomi, pareigas vykdyti kaip
individualūs asmenys ir nevykdyti jokios organizacijos ar vyriausybės
nurodymų, neturėti ryšių su nė vienos iš Šalių
vyriausybėmis ir laikyti šio susitarimo XXI priede nustatyto Elgesio
kodekso. 
3.       Asociacijos komitetas prekybos
klausimais gali sudaryti papildomus sąrašus iš 12 asmenų,
turinčių su konkrečiais sektoriais, kuriems taikomas šis
susitarimas, susijusių žinių ir patirties. Šalims susitarus šie
papildomi sąrašai naudojami arbitražo kolegijai sudaryti, kaip nustatyta
šio susitarimo 249 straipsnyje.
269
STRAIPSNIS
Ryšys
su PPO prievolėmis
1.       Su ginčų sprendimu
susijusios šio skyriaus nuostatos taikomos nedarant poveikio jokiems veiksmams,
susijusiems su PPO, įskaitant ginčų sprendimo procedūras.
2.       Vis dėlto, jei Šalis
pradėjo ginčo dėl tam tikros priemonės sprendimo
procedūrą pagal šį skyrių arba PPO steigimo sutartį,
ji negali pradėti ginčo sprendimo procedūros dėl tos
pačios priemonės kitoje instancijoje, kol nebus baigta pirmoji
procedūra. Be to, Šalis nesikreipia į abi instancijas, siekdama žalos
dėl prievolės, kuri yra tokia pati ir pagal šį susitarimą,
ir pagal PPO steigimo sutartį, atlyginimo. Tokiu atveju, inicijavus
ginčų sprendimo procedūrą, Šalis naudojasi tik viena iš
pasirinktų instancijų, nebent jai dėl procedūrinių ar
jurisdikcijos priežasčių nepavyktų nustatyti faktų dėl
prašymo atlyginti žalą dėl minėtos prievolės. 
3.       Taikant šio straipsnio
2 dalį:
a)       ginčų sprendimo procedūros pagal PPO
steigimo sutartį laikomos inicijuotomis Šaliai pateikus prašymą
sudaryti kolegiją pagal PPO steigimo sutarties 2 priede pateikto
Susitarimo dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos (toliau
– GSS) 6 straipsnį, ir laikomos baigtomis, kai GSI priima kolegijos
ataskaitą ir apeliacinės tarybos ataskaitą pagal GSS 16
straipsnį ir 17 straipsnio 14 dalį, ir
b)      ginčų sprendimo procedūros pagal šį
skyrių laikomos inicijuotomis Šaliai pateikus prašymą sudaryti
arbitražo kolegiją pagal šio susitarimo 248 straipsnį ir laikomos
baigtomis, kai arbitražo kolegija pagal šio susitarimo 253 straipsnį
pateikia savo nutarimą Šalims ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais.
4.       Nė viena šio susitarimo
nuostata Šaliai netrukdoma sustabdyti prievolių, kurias sustabdyti leido
GSI. PPO steigimo sutartis netaikoma siekiant sutrukdyti Šaliai sustabdyti
prievolių vykdymą pagal šį skyrių. 
270
STRAIPSNIS
Terminai
1.       Visi šiame skyriuje nustatyti
terminai, įskaitant terminą, per kurį arbitražo kolegija turi
pateikti savo nutarimą, skaičiuojami kalendorinėmis dienomis nuo
dienos po veiksmo ar fakto, dėl kurio jie nustatyti, nebent nurodoma
kitaip.
2.       Kiekvienas šiame skyriuje
nurodytas terminas gali būti pakeistas abipusiu ginčo Šalių
susitarimu. Arbitražo kolegija gali, paaiškinusi priežastis, bet kada
pasiūlyti Šalims pakeisti bet kurį šiame skyriuje nurodytą
terminą. 
15
SKYRIUS
BENDROSIOS
NUOSTATOS DĖL TEISĖS AKTŲ DERINIMO PAGAL IV ANTRAŠTINĘ
DALĮ
271
STRAIPSNIS
Pažanga
derinant teisės aktus su prekyba susijusiose srityse
1.       Siekdamos palengvinti pažangos,
padarytos derinant Gruzijos teisę su Sąjungos teise su prekyba
susijusiose šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) srityse, vertinimą, kaip nurodyta šio susitarimo 419
straipsnyje, Šalys reguliariai, bent kartą per metus pagal šio susitarimo
408 straipsnio 4 dalį sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais
arba viename iš jo pakomitečių, įsteigtų pagal šį
susitarimą, aptaria derinimo pažangą pagal šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 3, 4, 5,
6 ir 8 skyriuose nustatytus terminus.
2.       Sąjungos prašymu šioms
diskusijoms Gruzija raštu pateikia Asociacijos komitetui prekybos klausimais
arba vienam iš jo pakomitečių, kaip tinkama, informaciją apie
derinimo pažangą ir veiksmingą suderintų vidaus teisės
aktų, susijusių su atitinkamais šio susitarimo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) skyriais, įgyvendinimą
ir vykdymo užtikrinimą. 
3.       Gruzija praneša Sąjungai apie
tai, kad, jos nuomone, ji jau suderino teisės aktus, kaip nurodyta bet
kuriame iš 1 dalyje minėtų skyrių. 
272
STRAIPSNIS
Vidaus
teisės aktų panaikinimas
Derinimo metu Gruzija panaikina vidaus
teisės aktų nuostatas ar administracinę praktiką,
neatitinkančias Sąjungos teisės aktų, su kuriais derinama
pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai), arba vidaus teisės aktų, atitinkamai jau
suderintų su Sąjungos teisės aktais.
273
STRAIPSNIS
Pažangos
derinant teisės aktus su prekyba susijusiose srityse vertinimas
1.       Sąjunga pradeda vertinti
derinimą pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) po to, kai Gruzija pateikia Sąjungai
atitinkamą pranešimą pagal šio susitarimo 271 straipsnio 3 dalį,
nebent šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) 4 ir 8 skyriuose būtų nustatyta kitaip.
2.       Sąjunga vertina, ar Gruzijos
teisė suderinta su Sąjungos teise, ar ji veiksmingai
įgyvendinama ir ar jos vykdymas veiksmingai užtikrinamas. Gruzija
abipusiai sutarta kalba pateikia Sąjungai visą reikiamą
informacija, kad ši galėtų atlikti vertinimą.
3.       Atlikdama vertinimą pagal 2
dalį Sąjunga atsižvelgia į tai, ar Gruzijoje yra ir veikia
atitinkama infrastruktūra, įstaigos ir procedūros, kad
būtų galima veiksmingai įgyvendinti Gruzijos teisę ir
užtikrinti jos vykdymą.
4.       Atlikdama vertinimą pagal 2
dalį Sąjunga atsižvelgia į tai, ar yra kokių nors vidaus
teisės nuostatų ar administracinės praktikos, neatitinkančių
Sąjungos teisės, su kuria derinama pagal šio susitarimo IV
antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) arba
vidaus teisės aktų, atitinkamai suderintų su Sąjungos
teise.
5.       Apie šio vertinimo rezultatus
Sąjunga praneša Gruzijai laikydamasi terminų, nustatytų pagal
šio susitarimo 276 straipsnio 1 dalį, nebent nustatyta kitaip. Šalys gali
aptarti vertinimą pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį
sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais arba viename iš jo
pakomitečių, remdamosi šio susitarimo 419 straipsnio 4 dalimi, nebent
nustatyta kitaip.
274
STRAIPSNIS
Teisės
aktų derinimui svarbūs pakeitimai
1.       Gruzija užtikrina, kad vidaus
teisės aktai, suderinti pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), būtų veiksmingai
įgyvendinti, ir imasi visų veiksmų, kurių reikia, kad jos
vidaus teisės aktuose būtų atsižvelgta į Sąjungos
teisės aktų pakeitimus, kaip nustatyta šio susitarimo 418
straipsnyje.
2.       Sąjunga praneša Gruzijai apie
visus galutinius Komisijos pasiūlymus priimti ar iš dalies keisti
Sąjungos teisės aktus, svarbius Gruzijos derinimo prievolėms
pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai). 
3.       Gruzija praneša Sąjungai apie
veiksmus, įskaitant teisės aktų pasiūlymus ir
administracinę praktiką, kurie gali turėti poveikio jos derinimo
prievolių pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) vykdymui. 
4.       Pateikus prašymą Šalys
aptaria pasiūlymų ar veiksmų, nurodytų 2 ir 3 dalyse,
poveikį Gruzijos teisei arba prievolių pagal šio susitarimo IV
antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
laikymuisi. 
5.       Jei atlikus vertinimą pagal
šio susitarimo 273 straipsnį Gruzija pakeičia vidaus teisės
aktus, kad atsižvelgtų į derinimo pagal šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 3, 4, 5,
6 ir 8 skyrius pakeitimus, Sąjunga atlieka naują vertinimą pagal
šio susitarimo 273 straipsnį. Jei Gruzija imasi kokių nors kitų
veiksmų, kurie gali turėti poveikio suderintų vidaus teisės
aktų įgyvendinimui ir jų vykdymo užtikrinimui, Sąjunga gali
atlikti naują vertinimą pagal šio susitarimo 273 straipsnį.
6.       Jei atsiranda
pagrindžiančių aplinkybių, konkretūs privalumui,
Sąjungos suteikti įvertinus, kad Gruzijos teisė suderinta su
Sąjungos teise, veiksmingai įgyvendinta ir jos vykdymas veiksmingai
užtikrintas, gali būti sustabdyti, jei Gruzija nesuderina vidaus
teisės aktų, kad atsižvelgtų į šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
pakeitimus dėl teisės aktų derinimo, jeigu atlikus šio
straipsnio 5 dalyje nurodytą vertinimą nustatoma, kad Gruzijos
teisė nebėra suderinta su Sąjungos teise arba jei Asociacijos
taryba nepriima sprendimo atnaujinti šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) pagal Sąjungos teisės
aktų pakeitimus. 
7.       Jei Sąjunga ketina imtis
tokio sustabdymo, ji nedelsdama apie tai praneša Gruzijai. Gruzija per tris
mėnesius nuo pranešimo gali kreiptis šiuo klausimu į pagal šio
susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytą Asociacijos komitetą
prekybos klausimais, raštu nurodydama priežastis. Asociacijos komitetas
prekybos klausimais per tris mėnesius nuo klausimo perdavimo jį
apsvarsto. Jei į Asociacijos komitetą prekybos klausimais
nesikreipiama arba jei šis komitetas klausimo neišsprendžia per tris
mėnesius nuo perdavimo, Sąjunga gali sustabdyti privalumų
taikymą. Jei Asociacijos komitetas prekybos klausimais vėliau
išsprendžia klausimą, sustabdymas nedelsiant nutraukiamas.
275
STRAIPSNIS
Keitimasis
informacija
Informacija dėl teisės aktų
derinimo pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai) keičiamasi per ryšių centrus,
įsteigtus pagal šio susitarimo 222 straipsnio 1 dalį.
276
STRAIPSNIS
Bendrosios
nuostatos
1.       Pagal šio susitarimo 408
straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais
nustato procedūras, kuriomis būtų lengviau įvertinti
derinimą ir užtikrinti, kad būtų veiksmingai keičiamasi su
derinimu susijusia informacija, įskaitant dėl vertinimo terminų
ir informacijos, kuria keičiamasi, formos, turinio ir kalbos.
2.       Visos šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) nuorodos
į konkrečius Sąjungos teisės aktus laikomos nuorodomis ir
į pakeitimus, papildymus ir pakeičiančius aktus, paskelbtus Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje iki 2013 m. lapkričio 29 d.
3.       Esant prieštaravimui šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) 3, 4, 5, 6 ir 8 skyrių nuostatos turi viršenybę šio
skyriaus nuostatų atžvilgiu.
4.       Dėl įtariamo šio
skirsnio nuostatų pažeidimo šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrius (Ginčų
sprendimas) netaikomas.
V
ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS
EKONOMIKOS KLAUSIMAIS
1 SKYRIUS
DIALOGAS
EKONOMIKOS KLAUSIMAIS
277
STRAIPSNIS
1.       ES ir
Gruzija lengvina ekonominės reformos procesą, stengdamosi geriau
suprasti esminius viena kitos ekonomikos bruožus, ekonominės politikos formavimą
ir įgyvendinimą.
2.       Gruzija stengiasi sukurti
veikiančią rinkos ekonomiką ir laipsniškai suderinti savo
ekonomines ir finansines taisykles su ES taisyklėmis, kartu užtikrindama,
kad būtų įgyvendinama patikima makroekonominė politika. 
278
STRAIPSNIS
Todėl Šalys susitaria reguliariai
palaikyti dialogą ekonomikos klausimais, siekdamos:
a)       keistis informacija apie makroekonomines tendencijas ir
politiką, taip pat apie struktūrines reformas ir ekonomikos vystymo
strategijas;
b)      keistis praktine ir gerąja patirtimi viešųjų
finansų, pinigų ir valiutų keitimo kurso politikos, finansų
sektoriaus politikos ir ekonominės statistikos srityse;
c)       keistis informacija ir patirtimi dėl regionų
ekonominės integracijos, įskaitant Europos ekonominės ir
pinigų sąjungos veikimo klausimus;
d)      persvarstyti dvišalio bendradarbiavimo ekonomikos,
finansų ir statistikos srityje būklę.
2
SKYRIUS
VIEŠŲJŲ
FINANSŲ VALDYMAS IR FINANSŲ KONTROLĖ
279
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja viešųjų
finansų vidaus kontrolės (VFVK) ir išorės audito srityje,
siekdamos šių tikslų:
a)       visame viešajame sektoriuje toliau plėtoti ir diegti
VFVK sistemą, pagrįstą vadovų atskaitomybės principu,
įskaitant nepriklausomai veikiančią vidaus audito tarnybą,
derinant su bendrai pripažintais tarptautiniais standartais, metodais ir ES
geriausios praktikos pavyzdžiais, remiantis Gruzijos vyriausybės
patvirtintu VFVK strateginiu dokumentu;
b)      VFVK strateginiame dokumente atsižvelgti į tai, ar
galima diegti finansinio tikrinimo sistemą, ir, jei taip, kokiomis
sąlygomis, ir tokiu atveju nustatyti, kad ši sistema bus grindžiama
skundais ir papildys vidaus audito sistemą, tačiau jos nedubliuos;
c)       kad VFVK strateginiame dokumente nurodytos šalys
veiksmingai bendradarbiautų ir skatintų tobulinti valdymą; 
d)      remti VFVK pagrindinį derinimo subjektą ir
stiprinti jo kompetenciją;
e)       toliau stiprinti Gruzijos valstybinę audito
tarnybą kaip aukščiausiąją Gruzijos audito
instituciją: jos nepriklausomumą, organizacinius ir audito
gebėjimus, finansinius ir žmogiškuosius išteklius, ir tarptautiniu mastu
priimtų išorės audito standartų diegimą
aukščiausiojoje audito institucijoje, ir
f)       keistis informacija, patirtimi ir geriausios praktikos
pavyzdžiais, inter alia, keičiantis darbuotojais ir vykdant bendrus
šios srities mokymus.
3
SKYRIUS
APMOKESTINIMAS
280 STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja, siekdamos stiprinti
gerą valdymą mokesčių srityje, kad toliau gerintų
ekonominius santykius, prekybą, investicijas ir sąžiningą
konkurenciją.
281
STRAIPSNIS
Atsižvelgdamos į šio susitarimo 280
straipsnį Šalys pripažįsta ir įsipareigoja įgyvendinti gero
mokesčių srities valdymo principus, t. y. skaidrumo, keitimosi
informacija ir sąžiningos mokesčių konkurencijos principus,
kurių laikytis valstybės narės įsipareigojo ES lygmeniu.
Todėl, nepažeisdamos ES ir valstybių narių kompetencijos, Šalys
gerins tarptautinį bendradarbiavimą mokesčių srityje,
lengvins teisėtų mokestinių pajamų surinkimą ir kurs
veiksmingo minėtų principų įgyvendinimo priemones.
282
STRAIPSNIS
Šalys taip pat didina ir stiprina
bendradarbiavimą, siekdamos plėtoti Gruzijos mokesčių
sistemą ir administravimą, be kita ko, gerinti mokesčių
surinkimo ir kontrolės gebėjimus, užtikrinti, mokesčiai būtų
veiksmingai renkami ir būtų sustiprinta kova su mokestiniu
sukčiavimu ir mokesčių vengimu. Šalys siekia aktyviau
bendradarbiauti ir dalytis patirtimi kovos su mokestiniu sukčiavimu,
ypač karuseliniu, srityje.
283
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja bendradarbiavimą ir
derina politiką imdamosi veiksmų prieš sukčiavimą ir
akcizais apmokestinamų prekių kontrabandą ir kovodamos su tuo.
Bendradarbiaujant bus, inter alia, laipsniškai derinami tabako
produktų akcizai, kuo labiau atsižvelgiant į regioninius suvaržymus,
vadovaujantis Pasaulio sveikatos organizacijos Tabako kontrolės
pagrindų konvencija. Todėl Šalys sieks stiprinti
bendradarbiavimą atsižvelgdamos į regionines aplinkybes.
284
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
285
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
4
SKYRIUS
STATISTIKA
286
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina
bendradarbiavimą statistikos srityje ir padeda siekti ilgalaikio
tikslo – laiku teikti tarptautiniu mastu palyginamus ir patikimus
statistinius duomenis. Tikimasi, kad tvari, veiksminga ir profesionaliai
nepriklausoma nacionalinė statistikos sistema suteiks Gruzijos ir ES
piliečiams, įmonėms ir sprendimus priimantiems subjektams
svarbios informacijos ir jie galės priimti šia informacija tinkamai
pagrįstus sprendimus. Nacionalinė statistikos sistema
turėtų veikti pagal JT pagrindinius oficialiosios statistikos
principus, atsižvelgiant į ES statistikos acquis, įskaitant
Europos statistikos praktikos kodeksą, kad ta sistema būtų
suderinta su Europos normomis ir standartais.
287
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant siekiama:
a)       toliau stiprinti nacionalinės statistikos sistemos
pajėgumus, daugiausia dėmesio skiriant patikimam teisiniam pagrindui,
tinkamai duomenų ir metaduomenų sklaidos politikai ir patogiam
naudojimui, atsižvelgiant į įvairias naudotojų grupes, visų
pirma privatųjį ir viešąjį sektorius, akademinę bendruomenę
ir kt.;
b)      laipsniškai derinti Gruzijos statistikos sistemą su
Europos statistikos sistema;
c)       glaudžiau priderinti duomenų teikimo nuostatas prie
ES, atsižvelgiant į atitinkamų tarptautinių ir Europos
metodų, įskaitant klasifikatorius, taikymą;
d)      didinti nacionalinės statistikos sistemos
darbuotojų profesinius ir valdymo gebėjimus, kad jie lengviau
taikytų Europos statistikos standartus ir padėtų plėtoti
Gruzijos statistikos sistemą;
e)       tarpusavyje keistis Šalių patirtimi, susijusia su
praktinių statistikos žinių vystymu, ir
f)       skatinti visų statistikos rengimo procesų ir
sklaidos bendrą kokybės valdymą. 
288
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja Europos statistikos
sistemoje, kurioje Eurostatas yra Europos statistikos institucija.
Bendradarbiaujama, be kita ko, šiose srityse: 
a)       makroekonominės statistikos, įskaitant
nacionalines sąskaitas, užsienio prekybos statistiką,
mokėjimų balanso statistiką ir tiesioginių užsienio
investicijų statistiką;
b)      demografinės statistikos, įskaitant surašymus ir
socialinę statistiką;
c)       žemės ūkio statistikos, įskaitant žemės
ūkio surašymus ir aplinkos statistiką;
d)      verslo statistikos, įskaitant verslo registrus ir
administracinių šaltinių naudojimą statistikos tikslais;
e)       energetikos statistikos, įskaitant balansus;
f)       regioninės statistikos; 
g)      horizontalios veiklos, įskaitant statistinius
klasifikatorius, kokybės valdymą, mokymą, sklaidą,
modernių informacinių technologijų naudojimą ir 
h)      kitose svarbiose srityse.
289
STRAIPSNIS
Šalys, inter alia, keičiasi
informacija ir praktine patirtimi bei plėtoja bendradarbiavimą,
atsižvelgdamos į patirtį, sukauptą pertvarkant statistikos
sistemą pagal įvairias pagalbos programas. Pirmiausia siekiama toliau
derintis prie ES statistikos acquis, remiantis nacionaline Gruzijos
statistikos sistemos plėtros strategija ir atsižvelgiant į Europos
statistikos sistemos raidą. Rengiant statistinius duomenis daugiausia
dėmesio skiriama tolesniam atrankinių tyrimų plėtojimui ir
administracinių registrų naudojimui, atsižvelgiant į
poreikį mažinti atskaitomybės naštą. Duomenys turi būti
svarbūs formuojant ir stebint politiką pagrindinėse socialinio
ir ekonominio gyvenimo srityse.
290
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, reguliariai palaikomas dialogas. Kiek įmanoma, Gruzijai
turėtų būti sudarytos galimybės dalyvauti Europos
statistikos sistemoje vykdomoje veikloje, įskaitant mokymus.
291
STRAIPSNIS
Gruzijos teisės aktų laipsniškas
derinimas, kai tinkama ir taikytina, su ES statistikos acquis,
atliekamas remiantis kasmet atnaujinamu statistinių reikalavimų
rinkiniu, kurį Šalys laiko šio susitarimo priedu (XXIII priedas).
VI
ANTRAŠTINĖ DALIS
KITA
BENDRADARBIAVIMO POLITIKA
1
SKYRIUS
TRANSPORTAS
292
STRAIPSNIS
Šalys:
a)       plečia ir stiprina bendradarbiavimą transporto
srityje, kad padėtų vystyti tvarias transporto sistemas;
b)      skatina veiksmingą ir saugų transportą, taip
pat transporto sistemų įvairiarūšiškumą
ir sąveikumą;
c)       stengiasi stiprinti pagrindines transporto jungtis tarp
savo teritorijų. 
293
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujama, inter alia, šiose
srityse:
a)       tvarios nacionalinės visų transporto
rūšių politikos plėtojimo, visų pirma siekiant užtikrinti
aplinkai nekenksmingas, veiksmingas ir saugias transporto sistemas ir skatinti
įtraukti šiuos su transportu susijusius klausimus į kitas politikos
sritis;
b)      kelių, geležinkelių, oro, jūrų ir
įvairiarūšio transporto sektorių strategijų plėtojimo
atsižvelgiant į nacionalinę transporto politiką, įskaitant
teisinius reikalavimus, taikomus techninės įrangos ir transporto
parkų atnaujinimui, kad šie atitiktų tarptautinius standartus, kaip
nustatyta šio susitarimo XXIV ir XV prieduose, įskaitant tų
strategijų įgyvendinimo tvarkaraščius ir etapus,
administracinę atsakomybę ir finansavimo planus;
c)       infrastruktūros politikos stiprinimo siekiant geriau nustatyti
ir vertinti infrastruktūros projektus, susijusius su įvairiomis
transporto rūšimis; 
d)      finansavimo politikos, skirtos priežiūrai,
pajėgumų suvaržymams ir trūkstamų jungčių
infrastruktūrai, rengimo, taip pat privačiojo sektoriaus aktyvumo ir
dalyvavimo transporto projektuose skatinimo;
e)       prisijungimo prie svarbių tarptautinių transporto
organizacijų ir susitarimų, įskaitant procedūras, kuriomis
siekiama užtikrinti, kad tarptautiniai transporto susitarimai ir konvencijos
būtų griežtai įgyvendinami ir veiksmingai vykdomi;
f)       mokslinio ir techninio bendradarbiavimo bei keitimosi
informacija siekiant kurti ir tobulinti transporto technologijas, pavyzdžiui,
intelektines transporto sistemas, ir
g)      skatinimo naudotis intelektinėmis transporto sistemomis
ir informacinėmis technologijomis valdant ir eksploatuojant visų
susijusių rūšių transportą, taip pat paramos
įvairiarūšiškumui ir bendradarbiavimui naudojant kosmoso sistemas ir
komercines taikmenas, kuriomis lengvinamas transportas.
294
STRAIPSNIS
1.       Bendradarbiaujant taip pat
siekiama gerinti keleivių ir prekių judėjimą, didinti
transporto srautų tarp Gruzijos, ES ir trečiųjų regiono
šalių sklandumą, panaikinant administracines, technines ir kitas kliūtis,
gerinant transporto tinklus ir atnaujinant infrastruktūrą, visų
pirma pagrindinėse Šalis jungiančiose ašyse. Bendradarbiaujant taip
pat imamasi veiksmų sienų kirtimui lengvinti. 
2.       Bendradarbiaujant keičiamasi
informacija ir vykdoma bendra veikla: 
a)       regioniniu lygmeniu, visų pirma atsižvelgiant į
ir įtraukiant pažangą, padarytą pagal įvairius regioninio
bendradarbiavimo transporto srityje susitarimus, kaip antai Rytų
partnerystės transporto grupę, transporto koridorių
Europa–Kaukazas–Azija (TRACECA), Baku procesą ir kitas transporto iniciatyvas;

b)      tarptautiniu lygmeniu, taip pat dėl tarptautinių
transporto organizacijų ir tarptautinių susitarimų ir
konvencijų, kurias Šalys yra ratifikavusios, ir 
c)       įvairiose ES transporto srities agentūrose.
295
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
296
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXIV ir XV-D
prieduose, laikydamasi tų priedų nuostatų.
2
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
ENERGETIKOS SRITYJE
297
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimas turėtų
būti grindžiamas partnerystės, abipusio intereso, skaidrumo ir
nuspėjamumo principais, ir turėtų būti siekiama rinkos
integracijos ir reglamentavimo derinimo energetikos sektoriuje, atsižvelgiant
į poreikį užtikrinti saugios, aplinkai nekenksmingos ir prieinamos
energijos tiekimą
298
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujama turėtų
būti, inter alia, šiose srityse:
a)       energetikos strategijų ir politikos srityje;
b)      kuriant konkurencingas, skaidrias ir veiksmingas energijos
rinkas, kuriose trečiosioms šalims būtų sudaromos
nediskriminacinės sąlygos naudotis tinklais ir teikti paslaugas
vartotojams, remiantis ES standartais, taip pat, jei reikia, kuriant
tinkamą reglamentavimo sistemą;
c)       bendradarbiavimo regioninės energetikos klausimais
srityje ir dėl galimo Gruzijos prisijungimo prie Energijos bendrijos
sutarties, kurios atžvilgiu šiuo metu Gruzija turi stebėtojos
statusą; 
d)      patrauklaus ir stabilaus investicinio klimato formavimo,
nustatant tinkamas institucines, teisines, fiskalines ir kitas sąlygas;
e)       abipusiai naudingos energetikos infrastruktūros
srityje, siekiant įvairinti energijos šaltinius, tiekėjus ir
transportavimo maršrutus ekonomikos ir aplinkos požiūriu patikimu
būdu;
f)       stiprinant energijos tiekimo saugumą, didinant rinkos
integraciją ir laipsniškai derinant reglamentavimą su pagrindiniais
ES acquis elementais;
g)      didinant ir stiprinant ilgalaikį prekybos energija, jos
tranzito, transportavimo ir kainodaros politikos stabilumą ir
saugumą, įskaitant bendrąją sąnaudomis
pagrįstą energijos išteklių perdavimo sistemą, remiantis
abipuse nauda ir nediskriminavimo principu, kaip nustatyta tarptautinėse
taisyklėse, įskaitant Energijos chartijos sutartį;
h)      ekonomikos ir aplinkos požiūriu patikimu būdu
skatinant energijos vartojimo efektyvumą ir taupymą;
i)       plėtojant ir remiant atsinaujinančiąją
energiją ir daugiausia dėmesio skiriant hidroenerginiams ištekliams
ir skatinant šios srities dvišalę ir regioninę integraciją;
j)       mokslinio ir techninio bendradarbiavimo ir keitimosi
informacija srityje, siekiant plėtoti ir gerinti energijos gamybos,
transportavimo, tiekimo ir galutinio naudojimo technologijas, ypač daug
dėmesio skiriant efektyvaus energijos vartojimo ir aplinkai nekenksmingoms
technologijoms, ir
k)      bendradarbiaujant branduolinės saugos ir saugumo, ir
radiacinės saugos srityse, laikantis Tarptautinės atominės
energijos agentūros (TATENA) principų ir standartų, ir
susijusių pagal TATENA sudarytų tarptautinių sutarčių
ir konvencijų bei, kai taikytina, Europos atominės energijos
bendrijos steigimo sutarties. 
299
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
300
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXV priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
3
SKYRIUS
APLINKA
301
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina
bendradarbiavimą aplinkos srityje ir prisideda prie ilgalaikio
tikslo – užtikrinti tvarų vystymąsi ir ekologišką
ekonomiką. Tikimasi, kad stipresnė aplinkos apsauga bus naudinga
Gruzijos ir ES piliečiams ir įmonėms, pavyzdžiui, pagerės
visuomenės sveikata, bus saugomi gamtos ištekliai, padidės ekonomikos
ir aplinkosaugos veiksmingumas, o taikant šiuolaikines ekologiškesnes
technologijas gamybos modeliai taps tvaresni. Bendradarbiaujama paisant
Šalių interesų, vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos
principais ir atsižvelgiant į Šalių tarpusavio priklausomybę
aplinkos apsaugos srityje ir į susijusius daugiašalius susitarimus.
302
STRAIPSNIS
1.       Bendradarbiaujant siekiama
išsaugoti, apsaugoti, pagerinti ir atkurti aplinkos kokybę, apsaugoti
žmonių sveikatą, tvariai naudoti gamtos išteklius ir skatinti
tarptautinio lygmens priemones, kuriomis siekiama spręsti regionines ir
pasaulines aplinkos problemas, taip pat šiose srityse:
a)       aplinkos valdymo ir horizontaliųjų klausimų,
įskaitant strateginį planavimą, poveikio aplinkai vertinimą
ir strateginį poveikio aplinkai vertinimą, švietimą ir
mokymą, stebėseną ir aplinkos informacijos sistemas,
tikrinimą ir vykdymo užtikrinimą, atsakomybę už žalą
aplinkai, kovą su nusikaltimais aplinkai, tarpvalstybinį
bendradarbiavimą, visuomenės galimybes gauti informacijos apie aplinką,
dalyvauti priimant sprendimus ir taikyti veiksmingas administracines ir
teismines ginčų nagrinėjimo procedūras;
b)      oro kokybės;
c)       vandens kokybės ir išteklių valdymo,
įskaitant potvynių rizikos valdymą, vandens trūkumą ir
sausras bei jūrų aplinką;
d)      atliekų tvarkymo;
e)       gamtos apsaugos, įskaitant miškus ir biologinės
įvairovės išsaugojimą;
f)       pramoninės
taršos ir pavojų, ir 
g)      cheminių
medžiagų tvarkymo.
2.       Bendradarbiaujant taip pat siekiama
įtraukti aplinkos klausimus į kitas politikos sritis. 
303
STRAIPSNIS
Šalys, inter alia, keičiasi
informacija ir praktine patirtimi; bendradarbiauja dvišaliu, regioniniu,
įskaitant esamas bendradarbiavimo Pietų Kaukazo regione
struktūras, ir tarptautiniu lygmenimis, ypač dėl
daugiašalių aplinkos susitarimų, kuriuos Šalys yra ratifikavusios, be
to, kai tinkama, bendradarbiauja atitinkamose agentūrose. 
304
STRAIPSNIS
1.       Bendradarbiaujama, inter alia,
siekiant šių tikslų:
a)       parengti
nacionalinį aplinkosaugos veiksmų planą (NAVP), kuriame
būtų apibrėžtos Gruzijos aplinkos srities bendrosios nacionalinės
ir konkrečių sektorių strateginės kryptys, instituciniai ir
administraciniai klausimai;
b)      skatinti
įtraukti aplinkos klausimus į kitas politikos sritis ir
c)       nustatyti
reikiamus žmogiškuosius ir finansinius išteklius. 
2.       NAVP bus periodiškai atnaujinamas ir
priimamas pagal Gruzijos teisės aktus.
305
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
306
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVI priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
4
SKYRIUS
KLIMATO
POLITIKA
307
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina tarpusavio
bendradarbiavimą kovos su klimato kaita srityje. Bendradarbiaujama paisant
Šalių interesų, vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos
principais ir atsižvelgiant į dvišalių ir daugiašalių šios
srities įsipareigojimų tarpusavio priklausomybę.
308
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant siekiama švelninti klimato
kaitą ir prie jos prisitaikyti, skatinti tarptautinio lygmens priemones,
be kita ko, šiose srityse:
a)       klimato
kaitos švelninimas;
b)      prisitaikymas
prie klimato kaitos; 
c)       anglies
dioksido apyvartinių taršos leidimų prekyba;
d)      saugių
ir tvarių mažo anglies dioksido kiekio ir prisitaikymo technologijų
moksliniai tyrimai, technologinė plėtra ir demonstravimas, diegimas
ir sklaida, ir
e)       klimato
klausimų įtraukimas į sektorių politiką.
309
STRAIPSNIS
Šalys, inter alia, keičiasi
informacija ir praktine patirtimi; vykdo bendrą mokslinių tyrimų
veiklą ir keičiasi informacija apie švaresnes technologijas; vykdo
bendrą veiklą regioniniu ir tarptautiniu lygmenimis, be kita ko,
susijusią su daugiašaliais aplinkos susitarimais, kuriuos Šalys yra
ratifikavusios, taip pat bendrą veiklą
atitinkamose agentūrose. Šalys ypač daug dėmesio skiria
tarpvalstybiniams klausimams ir regioniniam bendradarbiavimui.
310
STRAIPSNIS
Remiantis bendrais interesais
bendradarbiaujama, inter alia, rengiant ir įgyvendinant:
a)       nacionalinį
prisitaikymo veiksmų planą;
b)      mažo
išmetamųjų dujų kiekio technologijų plėtojimo
strategiją, įskaitant tinkamus nacionalinius klimato kaitos
švelninimo veiksmus;
c)       technologijų
perdavimo skatinimo priemones, pagrįstas technologijų poreikių
vertinimu;
d)      priemones,
susijusias su ozono sluoksnį ardančiomis medžiagomis ir fluorintomis
šiltnamio efektą sukeliančiomis dujomis.
311
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
312
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
5
SKYRIUS
PRAMONĖS
IR ĮMONIŲ POLITIKA BEI KASYBOS SEKTORIUS
313
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina
bendradarbiavimą pramonės ir įmonių politikos srityje, taip
gerindamos verslo aplinką visiems ekonominės veiklos vykdytojams ir
ypač mažosioms ir vidutinėms įmonėms (MVĮ),
apibrėžtoms atitinkamai ES ir Gruzijos teisės aktuose. Didesnis
bendradarbiavimas turėtų padėti pagerinti administracinę ir
reglamentavimo sistemą tiek ES, tiek Gruzijos įmonėms,
veikiančioms ES ir Gruzijoje, ir turėtų būti pagrįstas
ES MVĮ ir pramonės politika, atsižvelgiant į tarptautiniu mastu
pripažintus šios srities standartus ir praktiką.
314
STRAIPSNIS
Todėl Šalys bendradarbiauja siekdamos:
a)       įgyvendinti MVĮ plėtros strategijas pagal
Europos iniciatyvos „Small Business Act“ principus ir stebėti
įgyvendinimo procesą reguliariai palaikant dialogą. Taip
bendradarbiaujant taip pat bus skiriama dėmesio labai mažoms ir amatų
įmonėms, kurios yra labai svarbios ir ES, ir Gruzijos ekonomikai;
b)      keistis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais ir
taip sukurti geresnes pagrindines sąlygas ir padėti didinti
konkurencingumą. Taip bendradarbiaujant taip pat bus skiriama dėmesio
struktūrinių klausimų valdymui (restruktūrizavimui), pvz.,
aplinkos ir energetikos srityse; 
c)       supaprastinti ir racionalizuoti taisykles ir reglamentavimo
praktiką, ypač daug dėmesio skiriant keitimuisi geriausios
praktikos pavyzdžiais, susijusiais su reglamentavimo būdais,
įskaitant ES principus;
d)      skatinti inovacijų politikos plėtrą
keičiantis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su
mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros komerciniu
pritaikymu (įskaitant paramos priemones technologijomis grindžiamoms
naujai įsteigtoms įmonėms, klasterių plėtrą ir
galimybes gauti finansavimą);
e)       skatinti glaudesnius ES ir Gruzijos įmonių ir
šių įmonių bei Gruzijos ir ES valdžios institucijų
tarpusavio ryšius;
f)       raginti imtis ES ir Gruzijos tarpusavio eksporto skatinimo
veiksmų;
g)      lengvinti, kai tinkama, Gruzijos ir ES pramonės
sektorių modernizavimą ir restruktūrizavimą;
h)      plėtoti ir stiprinti bendradarbiavimą kasybos
pramonės ir žaliavų gamybos srityse, siekiant skatinti tarpusavio
supratimą, gerinti verslo aplinką, keitimąsi informacija ir
bendradarbiavimą su energetika nesusijusios kasybos srityje, visų
pirma dėl metalo rūdų ir pramoninių mineralų. Bus
keičiamasi šia informacija: kasybos ir žaliavų sektorių raida,
prekyba žaliavomis, geriausia praktika, susijusi su kasybos pramonės
tvariu vystymusi, mokymas, įgūdžiai, sveikata ir sauga. 
315
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas. Palaikant dialogą taip
pat dalyvaus ES ir Gruzijos verslo atstovai.
6
SKYRIUS
BENDROVIŲ
TEISĖ, APSKAITA, AUDITAS IR ĮMONIŲ VALDYMAS
316
STRAIPSNIS
Pripažindamos, kad siekiant sukurti
visiškai veikiančią rinkos ekonomiką ir paskatinti prekybą,
svarbu užtikrinti veiksmingas bendrovių teisės, įmonių
valdymo, apskaitos ir audito taisykles ir praktiką, Šalys susitaria
bendradarbiauti šiose srityse:
a)       akcininkų, kreditorių ir kitų
suinteresuotųjų subjektų apsaugos pagal šios srities ES
taisykles;
b)      atitinkamų tarptautinių standartų
įgyvendinimo nacionaliniu lygmeniu ir laipsniško derinimo su ES apskaitos
ir audito taisyklėmis, ir
c)       tolesnio įmonių valdymo politikos plėtojimo
pagal tarptautinius standartus, taip pat laipsniško derinimo su šios srities ES
taisyklėmis ir rekomendacijomis.
317
STRAIPSNIS
Šalys sieks dalytis informacija ir praktine
patirtimi, susijusia su esamomis sistemomis ir svarbiomis šių
sričių naujovėmis. Be to, Šalys sieks užtikrinti, kad
būtų veiksmingai keičiamasi Gruzijos nacionalinių
įmonių registrų ir valstybių narių įmonių
registrų informacija.
318
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
319
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVIII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
7
SKYRIUS
FINANSINĖS
PASLAUGOS
320
STRAIPSNIS
Pripažindamos, kad norint sukurti visiškai
veikiančią rinkos ekonomiką ir paskatinti Šalių tarpusavio
prekybos mainus, svarbu turėti veiksmingas finansinių paslaugų
taisykles ir praktiką, Šalys susitaria bendradarbiauti finansinių
paslaugų srityje, siekdamos:
a)       padėti pritaikyti finansinių paslaugų
reglamentavimą pagal atviros rinkos ekonomikos poreikius;
b)      užtikrinti veiksmingą ir tinkamą investuotojų
bei kitų finansinių paslaugų vartotojų apsaugą;
c)       užtikrinti visos Gruzijos finansų sistemos
stabilumą ir vientisumą;
d)      skatinti įvairius finansų sistemos dalyvius,
įskaitant reguliavimo ir priežiūros institucijas, bendradarbiauti ir
e)       užtikrinti nepriklausomą ir veiksmingą priežiūrą.
321
STRAIPSNIS
1.       Šalys skatina atitinkamas
reguliavimo ir priežiūros institucijas bendradarbiauti, be kita ko,
keistis informacija, dalytis praktine patirtimi, susijusia su finansų
rinkomis, ir taikyti kitas panašias priemones.
2.       Ypač daug dėmesio
skiriama šių institucijų administracinių gebėjimų
plėtojimui, įskaitant darbuotojų mainus ir bendrą
mokymą. 
322
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
323
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XV-A priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
8
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
INFORMACINĖS VISUOMENĖS KLAUSIMAIS
324
STRAIPSNIS
Šalys aktyviau bendradarbiauja
plėtodamos informacinę visuomenę, kad piliečiai ir
įmonės turėtų galimybes plačiai naudotis
informacinėmis ir ryšių technologijomis (IRT) ir gautų
geresnės kokybės paslaugas už prieinamą kainą.
Bendradarbiaujant turėtų būti siekiama palengvinti prieigą
prie elektroninių ryšių rinkų, skatinti konkurenciją ir
investicijas šiame sektoriuje. 
325
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujama bus inter alia,
siekiant šių tikslų: 
a)       keistis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais
dėl nacionalinių informacinės visuomenės strategijų
įgyvendinimo, įskaitant, inter alia, iniciatyvas, kuriomis
siekiama skatinti plačiajuosčio ryšio prieigą, gerinti tinklo
saugumą ir plėtoti elektronines viešąsias paslaugas, ir
b)      keistis informacija, geriausios praktikos pavyzdžiais ir
patirtimi, siekiant skatinti parengti išsamią elektroninių ryšių
reglamentavimo sistemą ir visų pirma sustiprinti nacionalinės
nepriklausomos reguliavimo institucijos administracinius gebėjimus,
skatinti geriau naudoti spektro išteklius ir skatinti Gruzijos tinklų
tarpusavio sąveikumą ir sąveikumą su ES tinklais.
326
STRAIPSNIS
Šalys skatina ES nacionalinės
elektroninių ryšių reguliavimo institucijos ir Gruzijos reguliavimo
institucijų bendradarbiavimą. 
327
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XV-B priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
9
SKYRIUS
TURIZMAS
328
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja turizmo srityje
siekdamos aktyviau vystyti konkurencingą ir tvarią turizmo
pramonę, kuri būtų ekonomikos augimo, įgalėjimo,
užimtumo ir užsienio valiutos šaltinis.
329
STRAIPSNIS
Dvišalis ir Europos lygmens
bendradarbiavimas grindžiamas šiais principais: 
a)       pagarba vietos bendruomenių, ypač kaimo
vietovėse, vientisumui ir interesams, atsižvelgiant į vietos
vystymosi poreikius ir prioritetus;
b)      kultūros paveldo svarba ir 
c)       teigiama turizmo ir aplinkos išsaugojimo sąveika.
330
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant daugiausia dėmesio
skiriama šiems aspektams:
a)       keitimasis informacija, geriausios praktikos pavyzdžiais,
patirtimi ir praktinėmis žiniomis; 
b)      strateginių viešųjų,
privačiųjų ir bendruomenių partnerysčių
palaikymas siekiant užtikrinti tvarų turizmo vystymą;
c)       turizmo srautų, produktų ir rinkų,
infrastruktūros, žmogiškųjų išteklių ir institucinių
struktūrų skatinimas ir vystymas;
d)      veiksmingos politikos rengimas ir įgyvendinimas; 
e)       mokymas ir gebėjimų stiprinimas turizmo srityje,
siekiant gerinti paslaugų teikimo standartus, ir
f)       inter alia, turizmo bendruomenių lygmeniu vystymas
ir skatinimas.
331
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas. 
10
SKYRIUS
ŽEMĖS
ŪKIS IR KAIMO PLĖTRA
332
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja siekdamos skatinti
žemės ūkio ir kaimo plėtrą, visų pirma laipsniškai
derindamos politikos kryptis ir teisės aktus. 
333
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja žemės ūkio
ir kaimo plėtros srityje ir, inter alia:
a)       lengvina tarpusavio supratimą apie žemės
ūkio ir kaimo plėtros politiką;
b)      stiprina politikos planavimo, vertinimo, įgyvendinimo
ir vykdymo užtikrinimo administracinius gebėjimus centriniu ir vietiniu
lygmenimis, laikydamosi ES taisyklių ir geriausios praktikos; 
c)       skatina žemės ūkio gamybos modernizavimą ir
tvarumą;
d)      dalijasi kaimo plėtros politikos žiniomis ir geriausios
praktikos pavyzdžiais, siekdamos skatinti kaimo bendruomenių
ekonominę gerovę;
e)       gerina žemės ūkio sektoriaus konkurencingumą
ir veiksmingumą ir skaidrumą visiems rinkų suinteresuotiesiems
subjektams;
f)       skatina taikyti kokybės politiką ir jos
kontrolės sistemas, įskaitant geografines nuorodas ir ekologinio
ūkininkavimo principus; 
g)      skatina vyno gamybą ir kaimo turizmą;
h)      skleidžia žinias ir skatina žemės ūkio
gamintojų neformalų ugdymą, ir
i)       siekia derinti tarptautinėse organizacijose,
kurių narės Šalys yra, sprendžiamus klausimus.
334
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
11
SKYRIUS
ŽUVININKYSTĖS
IR JŪRŲ VALDYMAS
1 SKIRSNIS
ŽUVININKYSTĖS
POLITIKA
335
STRAIPSNIS
1.       Šalys bendradarbiauja abipusiai
naudingais ir svarbiais žuvininkystės sektoriaus klausimais,
įskaitant gyvų vandens išteklių išsaugojimą ir
valdymą, tikrinimą ir kontrolę, duomenų rinkimą ir
kovą su neteisėta, nedeklaruojama ir nereglamentuojama žvejyba, kaip
nustatyta 2001 m. FAO tarptautiniame veiksmų plane dėl
neteisėtos, nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos prevencijos,
atgrasymo ir panaikinimo.
2.       Taip bendradarbiaudamos Šalys
laikysis tarptautinių prievolių, susijusių su gyvų vandens
išteklių valdymu ir išsaugojimu.
336
STRAIPSNIS
Šalys imasi bendrų veiksmų,
keičiasi informacija ir teikia paramą viena kitai, siekdamos
skatinti: 
a)       gerą žuvininkystės valdymą ir
gerąją praktiką, kad užtikrintų tvarų žuvų
išteklių išsaugojimą ir valdymą remiantis ekosistemų
metodu;
b)      atsakingą žvejybą ir žuvininkystės
valdymą pagal tvaraus vystymosi principus, kad būtų išsaugota
gera žuvų išteklių ir ekosistemų būklė, ir
c)       regioninį bendradarbiavimą, taip pat, kai
tinkama, regioninėse žuvininkystės valdymo organizacijose. 
337
STRAIPSNIS
Remdamosi šio susitarimo 336 straipsniu ir
atsižvelgdamos į geriausias mokslines rekomendacijas Šalys stiprina
gyvų žuvų išteklių Juodojoje jūroje valdymo ir išsaugojimo
srities bendradarbiavimą ir geriau koordinuoja šią veiklą. Abi
Šalys skatins regioninį bendradarbiavimą Juodosios jūros regione
ir, kai tinkama, ryšius su regioninėmis žuvininkystės valdymo
organizacijomis. 
338
STRAIPSNIS
Šalys rems iniciatyvas, kaip antai
keitimosi patirtimi ir paramos teikimo, kad užtikrintų tvarios
žuvininkystės politikos įgyvendinimą vadovaujantis šios srities
ES acquis prioritetinėmis sritimis, atitinkančiomis Šalių
interesus, įskaitant šias sritis:
a)       gyvų vandens išteklių,
žvejybos pastangų ir techninių priemonių valdymas; 
b)      žvejybos veiklos tikrinimas ir
kontrolė naudojant būtiną stebėjimo įrangą,
įskaitant elektroninius stebėjimo įtaisus ir atsekamumo
priemones, ir vykdytinų teisės aktų bei kontrolės mechanizmų
užtikrinimas;
c)       suderintas palyginamų duomenų
apie žvejybos laimikį, iškrovimą, taip pat biologinių ir
ekonominių duomenų rinkimas;
d)      žvejybos pajėgumų
valdymas, įskaitant laivyno registrus, kuriame taip pat registruojami
žvejybos laivai;
e)       rinkų veiksmingumo gerinimas,
visų pirma remiant gamintojų organizacijas, teikiant informaciją
vartotojams ir užtikrinant rinkodaros standartus ir atsekamumą, ir
f)       struktūrinės
žuvininkystės sektoriaus politikos, užtikrinančios ekonominį,
aplinkos ir socialinį tvarumą, rengimas.
2 SKIRSNIS
JŪRŲ
POLITIKA
339
STRAIPSNIS
Atsižvelgdamos į bendradarbiavimą
žuvininkystės, transporto, aplinkos ir kitose politikos srityse, ir
remdamosi atitinkamais tarptautiniais susitarimais dėl jūrų
teisės, pagrįstais Jungtinių Tautų jūrų
teisės konvencija, Šalys taip pat plėtoja bendradarbiavimą
integruotos jūrų politikos klausimais, ir visų pirma: 
a)       skatina integruotą požiūrį į
jūrų reikalus, gerą valdymą ir keitimąsi geriausios
praktikos pavyzdžiais, susijusiais su jūrų erdvės naudojimu;
b)      skatina jūrų erdvės planavimą, kaip
priemonę padėti tobulinti sprendimų priėmimą vertinant
konkuruojančią žmonių veiklą pagal ekosistemų
metodą;
c)       skatina integruotą pakrančių teritorijų
valdymą pagal ekosistemų metodą, kad būtų užtikrintas
tvarus pakrančių vystymasis ir jų atsparumas įvairiai su
jų padėtimi susijusiai rizikai, taip pat klimato kaitos poveikiui;
d)      skatina jūrų pramonės, kuri yra ekonomikos
augimo ir užimtumo šaltinis, inovacijas ir veiksmingą išteklių
naudojimą, be kita ko, keičiantis geriausios praktikos pavyzdžiais; 
e)       skatina strategines jūrų pramonės,
tarnybų ir mokslinių institucijų, kurių specializacija yra
moksliniai jūrų ir jūrininkystės tyrimai, sąjungas;
f)       siekia stiprinti tarpvalstybinį ir įvairių
sektorių jūrų stebėjimą, kad būtų šalinama
didėjanti rizika, susijusi su intensyviu jūrų transportu,
laivų išmetamais teršalais, nelaimingais atsitikimais jūroje ir
neteisėta veikla jūroje, ir 
g)      palaiko nuolatinį dialogą ir skatina įvairius
suinteresuotųjų jūrų srities subjektų tinklus.
340
STRAIPSNIS
Taip bendradarbiaujant:
a)       keičiamasi informacija, geriausios praktikos
pavyzdžiais ir patirtimi, ir perduodama jūrų srities praktinė
patirtis, be kita ko, susijusi su inovacinėmis technologijomis
jūrų sektoriuose ir jūrų aplinkos klausimais; 
b)      keičiamasi informacija ir geriausios praktikos
pavyzdžiais, susijusiais su projektų, įskaitant viešojo ir
privačiojo sektorių partnerystę, finansavimo galimybėmis,
ir
c)       stiprinamas Šalių tarpusavio bendradarbiavimas
atitinkamuose tarptautiniuose jūrų politikos forumuose. 
Nuolatinis dialogas žuvininkystės ir
jūrų politikos klausimais
341
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, Šalys reguliariai palaikys dialogą.
12
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
MOKSLINIŲ TYRIMŲ, TECHNOLOGINĖS PLĖTROS IR DEMONSTRAVIMO
SRITYJE
342
STRAIPSNIS
Šalys skatina bendradarbiavimą visose
civilinių mokslinių tyrimų, technologinės plėtros ir
demonstravimo (MTTPD) srityse, remdamosi abipusės naudos principu, ir
tinkama ir veiksminga intelektinės nuosavybės teisių apsauga.
343
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant MTTPD srityje:
a)       palaikomas politinis dialogas ir keičiamasi moksline
ir technologine informacija;
b)      lengvinamos tinkamos galimybės dalyvauti atitinkamose
Šalių programose;
c)       didinami mokslinių tyrimų pajėgumai, o
Gruzijos mokslinių tyrimų subjektai aktyviau dalyvauja ES
mokslinių tyrimų bendrojoje programoje;
d)      skatinama vykdyti bendrus mokslinių tyrimų
projektus visose MTTPD srityse;
e)       rengiami abiejų Šalių mokslininkų,
tyrėjų ir kitų MTTPD veikloje dalyvaujančių
mokslinių darbuotojų mokymai ir judumo programos;
f)       laikantis taikytinų teisės aktų lengvinamas
laisvas mokslinių darbuotojų, dalyvaujančių veikloje pagal
šį susitarimą, judėjimas ir tarpvalstybinis prekių,
skirtų naudoti tokioje veikloje, judėjimas, ir
g)      remiantis abipusiu sutarimu, vykdomas kitų formų
MTTPD bendradarbiavimas.
344
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant reikėtų siekti
sąveikos su kita veikla, vykdoma pagal ES ir Gruzijos finansinio
bendradarbiavimo nuostatas, pateiktas šio susitarimo VII antraštinėje
dalyje (Finansinė parama ir nuostatos dėl kovos su sukčiavimu ir
kontrolės).
13
SKYRIUS
VARTOTOJŲ
POLITIKA
345
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja, siekdamos užtikrinti
aukšto lygio vartotojų apsaugą ir vartotojų apsaugos
sistemų tarpusavio suderinamumą.
346
STRAIPSNIS
Siekiant šių tikslų, kai tinkama,
gali būti bendradarbiaujama:
a)       siekiant derinti vartotojų teisės aktus,
tačiau nekurti prekybos kliūčių;
b)      skatinant keistis informacija apie vartotojų apsaugos
sistemas, įskaitant vartotojų teisės aktus ir jų vykdymo
užtikrinimą, vartotojų gaminių saugą, informacijos
mainų sistemas, vartotojų švietimą, informavimą,
įgalėjimą ir žalos atlyginimą;
c)       rengiant administracijų darbuotojų ir kitų
vartotojų interesų atstovų mokymą, ir
d)      skatinant nepriklausomų vartotojų asociacijų
veiklą ir vartotojų atstovų tarpusavio ryšius.
347
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXIX priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
14
SKYRIUS
UŽIMTUMAS,
SOCIALINĖ POLITIKA IR LYGIOS GALIMYBĖS
348
STRAIPSNIS
Šalys stiprina tarpusavio dialogą ir
bendradarbiavimą, kad skatintų deramo darbo darbotvarkę,
užimtumo politiką, sveikatą ir saugą darbe, socialinį
dialogą, socialinę apsaugą, socialinę įtrauktį,
lyčių lygybę, nediskriminavimą ir bendrovių
socialinę atsakomybę, ir taip prisidėtų prie naujų ir
geresnių darbo vietų kūrimo, mažesnio skurdo, didesnės
socialinės sanglaudos, tvaraus vystymosi ir geresnės gyvenimo
kokybės siekių. 
349
STRAIPSNIS
Keičiantis informacija ir geriausios
praktikos pavyzdžiais gali būti bendradarbiaujama keliais pasirinktais
klausimais iš toliau nurodytų sričių: 
a)       skurdo mažinimas ir socialinės sanglaudos didinimas;
b)      užimtumo politika, siekiant sukurti daugiau ir geresnių
darbo vietų su deramomis darbo sąlygomis ir mažinti neoficialią
ekonomiką ir neoficialų užimtumą; 
c)       aktyvių darbo rinkos priemonių ir veiksmingų
įdarbinimo paslaugų skatinimas, kai tinkama, kad darbo rinkos
būtų modernesnės ir pritaikytos Šalių darbo rinkų
poreikiams;
d)      įtraukesnių darbo rinkų ir socialinio saugumo
sistemų, į kurias būtų įtraukti palankių
sąlygų neturintys asmenys, įskaitant neįgaliuosius ir
mažumų atstovus, skatinimas;
e)       lygios galimybės, siekiant stiprinti lyčių
lygybę, užtikrinti moterims ir vyrams lygias galimybes ir kovoti su
diskriminavimu dėl lyties, rasės ar etninės kilmės,
religijos ar tikėjimo, negalios, amžiaus ar lytinės orientacijos;
f)       socialinė politika, siekiant didinti socialinės
apsaugos lygį ir socialinės apsaugos sistemų kokybę,
prieinamumą ir finansinį tvarumą;
g)      socialinių partnerių dalyvavimo stiprinimas ir
socialinio dialogo skatinimas, įskaitant priemones, kuriomis
būtų stiprinami visų susijusių suinteresuotųjų
subjektų pajėgumai; 
h)      sveikatos
ir saugos darbe skatinimas ir
i)       informuotumas
ir dialogas bendrovių socialinės atsakomybės klausimais. 
350
STRAIPSNIS
Šalys skatina visus suinteresuotuosius
subjektus, įskaitant pilietinės visuomenės organizacijas ir
ypač socialinius partnerius, dalyvauti formuojant Šalių
politiką, vykdant reformas ir bendradarbiaujant, kaip nustatyta
atitinkamoje šio susitarimo VIII antraštinės dalies (Institucinės,
bendrosios ir baigiamosios nuostatos) dalyje.
351
STRAIPSNIS
Šalys siekia glaudžiau bendradarbiauti
užimtumo ir socialinės politikos klausimais visuose atitinkamuose
regioniniuose, daugiašaliuose ir tarptautiniuose forumuose ir organizacijose.
352
STRAIPSNIS
Šalys skatina įmonių
socialinę atsakomybę, atskaitomybę ir atsakingą verslo
praktiką, kaip numatyta įvairiose tarptautinėse bendrovių
socialinės atsakomybės gairėse ir ypač EBPO rekomendacijose
daugiašalėms įmonėms.
353
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
354
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXX priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
15
SKYRIUS
VISUOMENĖS
SVEIKATA
355
STRAIPSNIS
Šalys susitaria plėtoti
bendradarbiavimą visuomenės sveikatos srityje, kad pakeltų
visuomenės ir žmonių sveikatos apsaugos lygį, kuris yra esminis
tvaraus vystymosi ir ekonomikos augimo elementas.
356
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujama visų pirma šiose
srityse:
a)       Gruzijos visuomenės sveikatos sistemos stiprinimas,
visų pirma tęsiant sveikatos sektoriaus reformą, užtikrinant
aukštos kokybės sveikatos priežiūrą, gerinant šios srities
žmogiškuosius išteklius, gerinant sveikatos sektoriaus valdymą ir
sveikatos priežiūros finansavimą;
b)      epidemiologinė priežiūra ir
užkrečiamųjų ligų, pvz., ŽIV / AIDS, virusinio hepatito ir
tuberkuliozės, ir atsparumo antimikrobinėms medžiagoms,
kontrolė, geresnis pasirengimas visuomenės sveikatos pavojams ir
nepaprastosios padėties atvejams;
c)       neužkrečiamųjų ligų prevencija ir
kontrolė, visų pirma keičiantis informacija ir geriausios
praktikos pavyzdžiais, skatinant sveiką gyvenimo būdą,
fizinę veiklą ir sprendžiant su pagrindiniais sveikatos veiksniais,
pvz., mityba, priklausomybe nuo alkoholio, narkotikų ir tabako, susijusius
klausimus;
d)      iš žmogaus gautų medžiagų kokybė ir sauga;
e)       informacija ir žinios apie sveikatą, ir
f)       veiksmingas tarptautinių sveikatos srities
susitarimų, kurių šalys yra Šalys, visų pirma Tabako
kontrolės pagrindų konvencijos, įgyvendinimas.
357
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXXI priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
16
SKYRIUS
ŠVIETIMAS,
MOKYMAS IR JAUNIMAS
358
STRAIPSNIS
Šalys bendradarbiauja švietimo ir mokymo
srityje, kad bendradarbiavimas ir dialogas būtų intensyvesni, taip
pat palaiko dialogą politikos klausimais ir siekia prisiderinti prie
atitinkamos ES politikos ir praktikos. Šalys bendradarbiauja skatindamos
mokymąsi visą gyvenimą, bendradarbiavimą ir skaidrumą
visais švietimo ir mokymo lygiais, ypač daug dėmesio skirdamos
aukštajam mokslui.
359
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant švietimo ir mokymo
srityje ypač daug dėmesio skiriama, inter alia, šiems
siekiams:
a)       skatinti mokymąsi visą gyvenimą –
esminį ekonomikos augimo ir naujų darbo vietų kūrimo
veiksnį, leidžiantį piliečiams visapusiškai dalyvauti
visuomenės gyvenime;
b)      modernizuoti švietimo ir mokymo sistemas, didinti
kokybę, aktualumą ir prieinamumą visais švietimo etapais – nuo
ankstyvojo ugdymo ir priežiūros iki tretinio mokslo;
c)       skatinti aukštojo mokslo kokybę, remiantis ES aukštojo
mokslo modernizavimo darbotvarke ir Bolonijos procesu; 
d)      stiprinti tarptautinį akademinį
bendradarbiavimą, dalyvavimą ES bendradarbiavimo programose, didinti
studentų ir mokytojų judumą;
e)       skatinti mokytis užsienio kalbų;
f)       skatinti siekti kvalifikacijų ir kompetencijų
pripažinimo ir užtikrinti šios srities skaidrumą;
g)      skatinti bendradarbiauti profesinio švietimo ir mokymo
klausimais, atsižvelgiant į atitinkamą ES geriausią
praktiką, ir
h)      didinti informuotumą ir gilinti žinias apie Europos
integracijos procesą, stiprinti akademinį dialogą dėl ES ir
Rytų partnerystės ryšių, ir dalyvavimą atitinkamose ES
programose. 
360
STRAIPSNIS
Šalys susitaria bendradarbiauti jaunimo
politikos klausimais:
a)       stiprinti bendradarbiavimą ir mainus jaunimo politikos
ir jaunimo bei jaunų darbuotojų neformalaus ugdymo srityje;
b)      remti jaunimo ir jaunų darbuotojų judumą kaip
kultūrų dialogo ir žinių, įgūdžių ir
kompetencijos įgijimo už formalaus ugdymo sistemų ribų
priemonę, taip pat per savanorystės programas;
c)       skatinti jaunimo organizacijas bendradarbiauti.
361
STRAIPSNIS
Gruzija vykdys ir plėtos
politiką, atitinkančią ES politikos ir praktikos sistemą,
kaip nurodyta dokumentuose, pateiktuose šio susitarimo XXXII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
17
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
KULTŪROS SRITYJE
362
STRAIPSNIS
Šalys skatins kultūrinį
bendradarbiavimą, tinkamai atsižvelgdamos į 2005 m.
Jungtinių Tautų švietimo, mokslo ir kultūros organizacijos
(UNESCO) konvencijoje dėl kultūrų raiškos įvairovės
apsaugos ir skatinimo įtvirtintus principus. Šalys sieks reguliariai
palaikyti dialogą abipusiai svarbiomis temomis, įskaitant
kultūros industrijų vystymą ES ir Gruzijoje. Šalims
bendradarbiaujant bus skatinamas kultūrų dialogas, pavyzdžiui,
dalyvaujant ES ir Gruzijos kultūros sektoriui ir pilietinei visuomenei.
363
STRAIPSNIS
Bendradarbiaudamos Šalys daugiausia
dėmesio skiria šioms sritims:
a)       kultūros srities bendradarbiavimui ir mainams;
b)      menų ir menininkų judumui ir kultūros
sektoriaus gebėjimų stiprinimui;
c)       kultūrų dialogui;
d)      dialogui kultūros politikos klausimais ir 
e)       bendradarbiavimui tarptautiniuose forumuose, kaip antai
UNESCO ir Europos Taryboje, inter alia, siekiant skatinti
kultūrų įvairovę, saugoti kultūros ir istorinį
paveldą bei pripažinti jo vertę. 
18
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
AUDIOVIZUALINIAIS KLAUSIMAIS IR ŽINIASKLAIDOS SRITYJE
364
STRAIPSNIS
Šalys skatins bendradarbiavimą
audiovizualiniais klausimais. Bendradarbiaujant stiprinami ES ir Gruzijos
audiovizualinės pramonės sektoriai, visų pirma mokant
specialistus, keičiantis informacija ir skatinant kurti bendrą kino
ir televizijos produkciją.
365
STRAIPSNIS
1.       Šalys reguliariai palaiko
dialogą dėl audiovizualinių klausimų ir žiniasklaidos
politikos, ir bendradarbiauja, kad sustiprintų žiniasklaidos
nepriklausomumą ir profesionalumą bei ryšius su ES žiniasklaida,
laikydamosi atitinkamų Europos standartų, įskaitant Europos
Tarybos standartus ir 2005 m. UNESCO konvencijos dėl
kultūrų raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo. 
2.       Bendradarbiaujant būtų
galima, inter alia, įtraukti žurnalistų ir kitų
žiniasklaidos specialistų mokymo klausimą. 
366
STRAIPSNIS
Bendradarbiaudamos Šalys daugiausia
dėmesio skiria šioms sritims:
a)       dialogui dėl audiovizualinių klausimų ir
žiniasklaidos politikos; 
b)      dialogui tarptautiniuose forumuose (pvz., UNESCO ir PPO), ir
c)       bendradarbiavimui audiovizualinių klausimų ir
žiniasklaidos srityje, įskaitant kiną.
367
STRAIPSNIS
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXXIII priede,
laikydamasi to priedo nuostatų. 
19
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
SPORTO 
IR FIZINĖS VEIKLOS SRITYJE
368
STRAIPSNIS
Šalys, keisdamosi informacija ir geriausios
praktikos pavyzdžiais, skatina bendradarbiavimą sporto ir fizinės
veiklos srityje, siekdamos skatinti sveiką gyvenimo būdą, diegti
sporto socialines ir švietimo vertybes ir judumą, ir kovoti su
pasaulinėmis grėsmėmis, kaip antai dopingu, rasizmu ir smurtu
sporte.
20
SKYRIUS
BENDRADARBIAVIMAS
PILIETINĖS VISUOMENĖS KLAUSIMAIS
369
STRAIPSNIS
Šalys stiprina dialogą dėl
bendradarbiavimo pilietinės visuomenės klausimais, siekdamos šių
tikslų: 
a)       stiprinti kontaktus ir keitimąsi informacija ir
patirtimi tarp visų ES ir Gruzijos pilietinės visuomenės
sektorių; 
b)      užtikrinti, kad ES būtų plačiau žinoma ir
geriau suprantama Gruzija, jos istorija ir kultūra, ypač tarp
pilietinės visuomenės organizacijų valstybėse narėse,
siekiant, kad būtų geriau žinoma apie būsimų santykių
teikiamas galimybes ir problemines sritis; 
c)       atitinkamai užtikrinti, kad Gruzijoje būtų
plačiau žinoma ir geriau suprantama ES, ypač tarp Gruzijos
pilietinės visuomenės organizacijų, skiriant, be kita ko,
dėmesio ES pamatinėms vertybėms, politikai ir veikimui.
370
STRAIPSNIS
Šalys skatina abiejų Šalių
pilietinės visuomenės suinteresuotųjų subjektų
dialogą ir bendradarbiavimą, kaip neatsiejamą ES ir Gruzijos
santykių dalį. Šiuo dialogu ir bendradarbiavimu siekiama:
a)       užtikrinti, kad pilietinė visuomenė
būtų įtraukta į ES ir Gruzijos santykius, ypač
įgyvendinant šio susitarimo nuostatas;
b)      stiprinti pilietinės visuomenės dalyvavimą
priimant sprendimus, visų pirma palaikant atvirą, skaidrų ir
reguliarų valdžios institucijų, atstovavimo asociacijų ir
pilietinės visuomenės dialogą; 
c)       įvairiai lengvinti institucijų stiprinimą ir
pilietinės visuomenės organizacijų įtvirtinimą,
pavyzdžiui, remiant propagavimą, kuriant neformalius ir formalius tinklus,
keičiantis vizitais ir praktiniais seminarais ir padedant kurti
pilietinės visuomenės teisinę sistemą, ir 
d)      sudaryti galimybes abiejų šalių pilietinės
visuomenės atstovams susipažinti su kitos šalies konsultacijų ir dialogo
su pilietine visuomene, įskaitant socialinius partnerius ir valdžios
institucijas, procesu, visų pirma siekiant labiau įtraukti
pilietinę visuomenę į viešosios politikos formavimo
procesą.
371
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas
šis skyrius, Šalys reguliariai palaikys dialogą.
21
SKYRIUS
REGIONINĖ
PLĖTRA, VALSTYBIŲ IR REGIONŲ BENDRADARBIAVIMAS
372
STRAIPSNIS
1.       Šalys skatina tarpusavio
supratimą ir dvišalį bendradarbiavimą regioninės
plėtros politikos srityje tokiais klausimais kaip regioninės
politikos formavimo ir įgyvendinimo būdai, įskaitant
daugiapakopį valdymą ir partnerystę, ypač daug dėmesio
skiriant nepalankių vietovių plėtrai ir teritoriniam
bendradarbiavimui, tokiu būdu sukuriant ryšių kanalus ir stiprinant
nacionalinės, regioninės ir vietos valdžios institucijų,
socialinių ir ekonominių subjektų bei pilietinės
visuomenės keitimąsi informacija ir patirtimi.
2.       Visų pirma Šalys
bendradarbiauja siekdamos suderinti Gruzijos praktiką su šiais principais:
a)       stiprinti daugiapakopį valdymą, nes jis turi
poveikio tiek centriniam lygmeniui, tiek miestų bendruomenėms,
ypač daug dėmesio skiriant būdams labiau įtraukti vietos
suinteresuotuosius subjektus;
b)      konsoliduoti visų regioninės plėtros
dalyvių partnerystę, ir
c)       bendrai finansuoti subjektų, dalyvaujančių
įgyvendinant regioninės plėtros programas ir projektus,
finansiniais įnašais.
373
STRAIPSNIS
1.       Šalys remia ir stiprina vietos ir
regioninės valdžios institucijų dalyvavimą regioninio
bendradarbiavimo procese, įskaitant tarpvalstybinį
bendradarbiavimą ir susijusias valdymo struktūras, stiprina
bendradarbiavimą kuriant palankią abipusę teisės aktų
sistemą, taiko ir plėtoja gebėjimų stiprinimo priemones ir
skatina stiprinti tarpvalstybinius ir regioninius ekonominius ir verslo
tinklus. 
2.       Šalys bendradarbiaudamos
konsoliduos Gruzijos institucijų, kurių veikla susijusi su regionine
plėtra ir žemės naudojimo planavimu, institucinius ir praktinius
gebėjimus, be kita ko, šiais veiksmais:
a)       gerindamos veiklos koordinavimą tarp institucijų,
visų pirma centrinės ir vietos valdžios institucijų
vertikalią ir horizontalią sąveiką rengiant ir
įgyvendinant regioninę politiką;
b)      plėtodamos vietos valdžios institucijų
gebėjimus skatinti abipusį valstybių bendradarbiavimą,
laikantis ES taisyklių ir praktikos;
c)       dalydamosi žiniomis, informacija ir geriausios praktikos
pavyzdžiais, susijusiais su regioninės plėtros politika, kad
būtų skatinama vietos bendruomenių ekonominė gerovė ir
vienodas regionų vystymasis.
374
STRAIPSNIS
1.       Šalys stiprina ir skatina
tarpvalstybinį bendradarbiavimą kitose srityse, kurioms taikomas šis
susitarimas, be kita ko, transporto, energetikos, ryšių tinklų,
kultūros, švietimo, turizmo ir sveikatos.
2.       Šalys ragina savo regionus
aktyviau bendradarbiauti įgyvendinant tarptautines ir tarpregionines
programas, skatina Gruzijos regionus dalyvauti Europos regioninėse
struktūrose bei organizacijose ir jų ekonominį ir
institucinį vystymąsi, įgyvendindamos abipusiai svarbius projektus.
3.       Šių veiksmų bus imamasi:

a)       tęsiant teritorinį bendradarbiavimą su
Europos regionais (taip pat ir įgyvendinant tarptautines ir
tarpvalstybines bendradarbiavimo programas);
b)      bendradarbiaujant pagal Rytų partnerystės
programą, su ES įstaigomis, įskaitant Regionų
komitetą, ir dalyvaujant įvairiuose Europos regioniniuose projektuose
ir iniciatyvose;
c)       inter alia, bendradarbiaujant su Europos
ekonominių ir socialinių reikalų komitetu ir Europos erdvės
planavimo stebėjimo tinklu.
375
STRAIPSNIS
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis
skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
22
SKYRIUS
CIVILINĖ
SAUGA
376
STRAIPSNIS
Šalys plėtoja ir stiprina tarpusavio
bendradarbiavimą dėl stichinių ir žmogaus sukeltų
nelaimių. Bendradarbiaujama paisant Šalių interesų,
vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos principais ir atsižvelgiant
į Šalių tarpusavio priklausomybę ir daugiašalę veiklą
šioje srityje.
377
STRAIPSNIS
Bendradarbiavimo tikslai – gerinti
stichinių ir žmogaus sukeltų nelaimių prevenciją,
pasirengimą joms ir reagavimą į jas.
378
STRAIPSNIS
Šalys, inter alia, keičiasi
informacija ir praktine patirtimi, ir dvišaliu pagrindu ir (arba) pagal
daugiašales programas vykdo bendrą veiklą. Bendradarbiaujama, inter
alia, įgyvendinant konkrečius šios srities susitarimus ir (arba)
administracines priemones, dėl kurių Šalys susitaria tarpusavyje. 
379
STRAIPSNIS
Bendradarbiaujant gali būti siekiama: 
a)       keistis kontaktine informacija ir ją reguliariai
atnaujinti, kad būtų užtikrinta dialogo tąsa ir būtų
galima susisiekti 24 val. per parą;
b)      kai tinkama ir atsižvelgiant į turimus išteklius,
lengviau padėti vieni kitiems reikšmingos nepaprastosios padėties
atvejais;
c)       24 valandas per parą keistis ankstyvojo
perspėjimo pranešimais ir naujausia informacija apie didelio masto
nepaprastosios padėties atvejus, turinčius poveikio ES arba Gruzijai,
įskaitant prašymus ir siūlymus suteikti pagalbą;
d)      keistis informacija apie Šalių trečiosioms šalims
teikiamą paramą dėl nepaprastosios padėties, kai taikomas
ES civilinės saugos mechanizmas;
e)       bendradarbiauti dėl priimančiosios šalies
paramos, prašant arba teikiant pagalbą;
f)       keistis geriausios praktikos pavyzdžiais ir gairėmis
dėl nelaimių prevencijos, pasirengimo joms ir reaguoja į jas;
g)      bendradarbiauti dėl nelaimių rizikos mažinimo, inter
alia, institucijų ryšiais ir propagavimo, informacijos sklaidos,
švietimo ir ryšių palaikymo veiksmais; gerąja gamtinių
pavojų prevencijos ar jų poveikio švelninimo praktika;
h)      bendradarbiauti gerinant žinių apie nelaimes ir
pavojaus ir rizikos vertinimą nelaimėms valdyti bazę;
i)       bendradarbiauti vertinant nelaimių poveikį
aplinkai ir visuomenės sveikatai;
j)       kviesti ekspertus į specialius techninius praktinius
seminarus ir simpoziumus civilinės saugos klausimais;
k)      konkrečiais atvejais kviesti stebėtojus į
specialias ES ir (arba) Gruzijos rengiamas pratybas ir kursus;
l)       stiprinti bendradarbiavimą siekiant kuo veiksmingiau
naudoti turimus civilinės saugos pajėgumus.
23
SKYRIUS
DALYVAVIMAS
EUROPOS SĄJUNGOS AGENTŪRŲ VEIKLOJE IR PROGRAMOSE
380
STRAIPSNIS
Gruzijai leidžiama dalyvauti visų
Sąjungos agentūrų veikloje, jei Gruzijos dalyvavimas nepažeidžia
atitinkamų tų agentūrų steigimo nuostatų. Gruzija
sudaro atskirus susitarimus su ES, kuriais jai leidžiama dalyvauti kiekvienos
tokios agentūros veikloje, ir nurodo finansinio įnašo dydį.
381
STRAIPSNIS
Gruzijai leidžiama dalyvauti visose
dabartinėse ir būsimose Sąjungos programose, jei Gruzijos
dalyvavimas nepažeidžia atitinkamų šių programų priėmimo
nuostatų. Gruzijos dalyvavimas Sąjungos programose reglamentuojamas
šio susitarimo III protokolo dėl Europos Sąjungos ir Gruzijos
pagrindų susitarimo, kuriuo nustatomi Gruzijos dalyvavimo Sąjungos
programose bendrieji principai, nuostatomis.
382
STRAIPSNIS
Šalys reguliariai palaikys dialogą dėl
Gruzijos dalyvavimo ES programose ir agentūrų veikloje. Visų
pirma, ES praneša Gruzijai apie įsteigtas naujas ES agentūras ir
naujas ES programas, taip pat apie pasikeitusias dalyvavimo šio susitarimo 380
ir 381 straipsniuose nurodytose Sąjungos programose ir agentūrų
veikloje sąlygas.
VII
ANTRAŠTINĖ DALIS
FINANSINĖ
PARAMA IR NUOSTATOS DĖL KOVOS SU SUKČIAVIMU IR KONTROLĖS
1
SKYRIUS
FINANSINĖ
PARAMA
383
STRAIPSNIS
Gruzija gauna finansinę paramą
pagal atitinkamus ES finansavimo mechanizmus ir priemones. Gruzija taip pat
gali naudingai bendradarbiauti su Europos investicijų banku (EIB), Europos
rekonstrukcijos ir plėtros banku (ERPB) ir kitomis tarptautinėmis
finansų įstaigomis. Ši finansinė parama padės siekti šio
susitarimo tikslų ir bus teikiama pagal tolesnius straipsnius.
384
STRAIPSNIS
Pagrindiniai finansinės paramos
principai numatomi atitinkamuose ES reglamentuose dėl
finansinių priemonių.
385
STRAIPSNIS
ES finansinės paramos
prioritetinės sritys, dėl kurių susitaria Šalys, nustatomos
atitinkamose metinėse veiksmų programose, pagrįstose, kai
taikytina, daugiametėmis programomis, atitinkančiomis sutartus
politikos prioritetus. Pagal tas programas nustatant paramos sumas
atsižvelgiama į Gruzijos poreikius, sektorių pajėgumą ir
pažangą vykdant reformas, visų pirma srityse, kurioms taikomas šis
susitarimas.
386
STRAIPSNIS
Kad kuo geriau išnaudotų turimus
išteklius, Šalys stengiasi užtikrinti, kad ES parama būtų
įgyvendinama glaudžiai bendradarbiaujant ir derinant veiksmus su kitomis
valstybėmis donorėmis, paramą teikiančiomis organizacijomis
ir tarptautinėmis finansų įstaigomis, taip pat laikantis
tarptautinių pagalbos veiksmingumo principų. 
387
STRAIPSNIS
Esminis finansinės paramos teisinis,
administracinis ir techninis pagrindas nustatomas pagal atitinkamus Šalių
tarpusavio susitarimus.
388
STRAIPSNIS
Asociacijos tarybai pranešama apie
finansinės paramos teikimo pažangą ir įgyvendinimą, ir jos
poveikį siekiant šio susitarimo tikslų. Dėl to atitinkamos
Šalių įstaigos abipusiai ir nuolatos teikia atitinkamą su
stebėsena ir vertinimu susijusią informaciją.
389
STRAIPSNIS
Šalys įgyvendina paramos priemones
laikydamosi patikimo finansų valdymo principų ir bendradarbiauja
užtikrindamos ES ir Gruzijos finansinių interesų apsaugą, kaip
išdėstyta šios antraštinės dalies 2 skyriuje (Nuostatos dėl
kovos su sukčiavimu ir kontrolės).
2
SKYRIUS
NUOSTATOS
DĖL KOVOS SU SUKČIAVIMU IR KONTROLĖS
390
STRAIPSNIS
Terminų
apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų
apibrėžtys nustatytos šio susitarimo III protokole.
391
STRAIPSNIS
Taikymo
sritis
Šis skyrius taikomas bet kuriam paskesniam
susitarimui arba finansinei priemonei, kurią sudarys Šalys, ir bet kuriai
kitai ES finansinei priemonei, su kuria Gruzija gali būti asocijuota,
nedarant poveikio bet kurioms kitoms papildomoms sąlygoms, taikomoms
auditui, patikrinimams vietoje, patikroms, kontrolės ir kovos su
sukčiavimu priemonėms, įskaitant tas, kurias vykdo Europos
Audito Rūmai ir Europos kovos su sukčiavimo tarnyba (OLAF).
392
STRAIPSNIS
Sukčiavimo,
korupcijos ir kitos neteisėtos veiklos prevencijos ir kovos su jais
priemonės
Šalys imasi veiksmingų
sukčiavimo, korupcijos ir bet kokios kitos neteisėtos veiklos,
susijusios su ES lėšų panaudojimu, prevencijos ir kovos su jais
priemonių, inter alia, šio susitarimo reglamentuojamose srityse
teikdamos abipusę administracinę ir teisinę pagalbą.
393
STRAIPSNIS
Keitimasis
informacija ir tolesnis praktinis bendradarbiavimas
1.       Siekdamos tinkamai
įgyvendinti šį skyrių, ES ir Gruzijos kompetentingos
institucijos reguliariai keičiasi informacija ir rengia konsultacijas
vienai iš Šalių to paprašius. 
2.       OLAF gali susitarti su
atitinkamomis Gruzijos institucijomis, kaip nustatyta Gruzijos teisės
aktuose, dėl tolesnio bendradarbiavimo kovojant su sukčiavimu,
įskaitant praktinius susitarimus su Gruzijos institucijomis. 
3.       Perduodant ir apdorojant asmens
duomenis taikomas šio susitarimo III antraštinės dalies (Laisvė,
saugumas ir teisingumas) 14 straipsnis.
394
STRAIPSNIS
Sukčiavimo,
korupcijos ir kitų pažeidimų prevencija
1.       ES ir Gruzijos institucijos
reguliariai tikrina, ar tinkamai įgyvendinami ES lėšomis finansuojami
veiksmai. Jos imasi visų tinkamų pažeidimų ir sukčiavimo
prevencijos priemonių ir priemonių tokiai padėčiai
ištaisyti. 
2.       ES ir Gruzijos institucijos imasi
visų reikiamų veiksmų, kad užkristų kelią aktyviai ar
pasyviai korupcijai ir ištaisytų tokią padėtį, ir
išvengtų interesų konfliktų visuose su ES lėšų
panaudojimo procedūromis susijusiuose etapuose. 
3.       Gruzijos institucijos praneša
Europos Komisijai apie visas įgyvendintas prevencijos priemones. 
4.       Europos Komisija turi teisę
rinkti įrodymus pagal 2002 m. birželio 25 d. Tarybos reglamento (EB) Nr.
1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio
reglamento 56 straipsnį. 
5.       Visų pirma ji turi teisę
rinkti įrodymus, kad pirkimo ir dotacijų skyrimo procedūros
atitinka skaidrumo, vienodo požiūrio ir nediskriminavo principus, kad
jomis užkertamas kelias bet kokiems interesų konfliktams, suteikiamos tarptautiniu
mastu pripažintiems standartams lygiavertės garantijos ir užtikrinama
atitiktis patikimo finansų valdymo nuostatoms.
6.       Remdamosi savo procedūromis
Šalys teiks viena kitai bet kokią prašomą informaciją,
susijusią su ES lėšų panaudojimu, ir nedelsdamos praneš viena
kitai apie esminius savo procedūrų ar sistemų pakeitimus.
395
STRAIPSNIS
Teisinės
procedūros, tyrimai ir persekiojimas
Gruzijos institucijos užtikrina, kad
įtariami ir faktiniai sukčiavimo, korupcijos ar kitų
pažeidimų, įskaitant interesų konfliktus, atvejai, nustatyti
atlikus nacionalinius ar ES lygmens patikrinimus, būtų
nagrinėjami teisinėmis procedūromis, įskaitant, jei
tinkama, tyrimus ir persekiojimą. Kai tinkama, OLAF gali padėti
kompetentingoms Gruzijos institucijoms atlikti šią užduotį.
396
STRAIPSNIS
Pranešimas
apie sukčiavimą, korupciją ir pažeidimus
1.       Gruzijos institucijos nedelsdamos
pateikia Europos Komisijai visą informaciją, jų gautą
dėl faktinio sukčiavimo ar korupcijos atvejo, ir nedelsdamos praneša
jai apie bet kokį pažeidimą, įskaitant interesų konfliktus,
susijusį su ES lėšų panaudojimu. Apie įtarimus
sukčiavimu ir korupcija taip pat pranešama Europos kovos su
sukčiavimu tarnybai (OLAF) ir Europos Komisijai.
2.       Gruzijos institucijos taip pat
praneša apie visas priemones, kurių imtasi dėl faktų, apie
kuriuos pranešta pagal šį straipsnį. Jei sukčiavimo, korupcijos
ar bet kokių kitų pažeidimų atvejų, apie kuriuos reikia
pranešti, nebuvo, Gruzijos institucijos apie tai praneša Europos Komisijai
pasibaigus kiekvieniems kalendoriniams metams. 
397
STRAIPSNIS
Auditas
1.       Europos Komisija ir Europos Audito
Rūmai turi teisę nagrinėti, ar visos su ES lėšų
panaudojimu susijusios išlaidos patirtos teisėtai ir tvarkingai, ir ar
finansai valdyti patikimai.
2.       Auditas atliekamas remiantis ir
prisiimtais įsipareigojimais, ir atliktais mokėjimais. Jis
grindžiamas įrašais ir prireikus atliekamas vietoje, bet kokio subjekto,
valdančio ar dalyvaujančio naudojant ES lėšas, patalpose.
Auditas gali būti atliekamas prieš uždarant atitinkamų
finansinių metų sąskaitas ir per penkerius metus nuo
likučio išmokėjimo dienos.
3.       Europos Komisijos inspektoriai ar
kiti Europos Komisijos ar Europos Audito Rūmų įgalioti asmenys
gali atlikti dokumentų patikras ar patikras vietoje ir auditą bet
kokio subjekto, valdančio ar dalyvaujančio naudojant ES lėšas,
arba jų subrangovų patalpose Gruzijoje.
4.       Europos Komisijos pareigūnams
ir kitiems jos ar Europos Audito Rūmų įgaliotiems asmenims
sudaromos tinkamos sąlygos įeiti į patalpas, susipažinti su
darbais ir dokumentais, įskaitant informaciją elektronine forma, kad
jie galėtų tinkamai atlikti auditą. Apie šią prieigos
teisę turėtų būti pranešta visiems Gruzijos viešiesiems
subjektams, be to, ji aiškiai nurodoma sutartyse, sudarytose šiame susitarime
nurodytoms priemonėms įgyvendinti.
5.       Šiame straipsnyje nurodytos
patikros ir auditas taikytini visiems rangovams ir subrangovams, kurie gavo ES
lėšų. Vykdydami užduotis Europos Audito Rūmų ir Gruzijos
audito įstaigų atstovai bendradarbiauja, vadovaudamiesi
pasitikėjimo principu ir išlaikydami nepriklausomumą.
398
STRAIPSNIS
Patikros
vietoje
1.       Pagal šį susitarimą OLAF
suteikiami įgaliojimai atlikti patikras ir inspektavimą vietoje, kad
apsaugotų ES finansinius interesus pagal 1996 m. lapkričio
11 d. Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2185/96 dėl
Komisijos atliekamų patikrinimų ir inspektavimų vietoje siekiant
apsaugoti Europos Bendrijų finansinius interesus nuo sukčiavimo ir
kitų pažeidimų nuostatas.
2.       Patikras ir inspektavimą
vietoje rengia ir atlieka OLAF, glaudžiai bendradarbiaudama su Gruzijos
kompetentingomis institucijomis ir atsižvelgdama į atitinkamus Gruzijos
teisės aktus.
3.       Gruzijos institucijoms laiku
pranešama apie patikrų ir inspektavimo dalyką, tikslą ir
teisinį pagrindą, kad jos galėtų suteikti visą
reikiamą pagalbą. Tuo tikslu Gruzijos kompetentingų
institucijų pareigūnai gali dalyvauti atliekant patikras ir
inspektavimą vietoje.
4.       Gruzijos institucijoms
pageidaujant, jos atlieka patikras ir inspektavimą vietoje kartu su OLAF.
5.       Jei ekonominės veiklos
vykdytojas priešinasi patikrai ar inspektavimui vietoje, Gruzijos institucijos,
laikydamosi nacionalinės teisės aktų, padeda OLAF, kad ji
galėtų atlikti savo pareigą ir atlikti patikrą ar inspektavimą
vietoje.
399
STRAIPSNIS
Administracinės
priemonės ir sankcijos
Nedarydama poveikio Gruzijos teisės
aktams, Europos Komisija gali taikyti administracines priemones ir sankcijas,
laikydamasi Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002, 2002 m. gruodžio
23 d. Komisijos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2342/2002,
nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002
dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio
reglamento įgyvendinimo taisykles, ir 1995 m. gruodžio 18 d.
Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2988/95 dėl Europos Bendrijų
finansinių interesų apsaugos.
400
STRAIPSNIS
Susigrąžinimas
1.       Gruzijos institucijos imasi
visų reikiamų priemonių, kad įgyvendintų toliau
nurodytas nuostatas dėl vyriausybinei finansavimo institucijai
neteisėtai išmokėtų ES lėšų susigrąžinimo.
2.       Tais atvejais, kai naudoti ES
lėšas patikėta Gruzijos institucijoms, Europos Komisija turi
teisę susigrąžinti neteisėtai išmokėtas ES lėšas,
visų pirma taikydama finansines pataisas. Europos Komisija atsižvelgia į
priemones, kurių Gruzijos institucijos ėmėsi atitinkamų ES
lėšų praradimo prevencijai.
3.       Prieš priimdama sprendimą
dėl susigrąžinimo Europos Komisija konsultuojasi su Gruzija.
Ginčai dėl susigrąžinimo bus aptariami Asociacijos taryboje.
4.       Tais atvejais, kai Europos
Komisija tiesiogiai ar netiesiogiai naudoja ES lėšas, patikėdama
biudžeto vykdymo užduotis trečiosioms šalims, Europos Komisijos
sprendimų, priimtų pagal šią antraštinę dalį, kuriais
asmenims (ne valstybėms) nustatomos turtinės prievolės, vykdymas
Gruzijoje užtikrinamas laikantis šių principų:
a)       vykdymo užtikrinimas reglamentuojamas Gruzijoje
galiojančiomis civilinio proceso taisyklėmis. Vykdomąjį
raštą neatliekant jokių formalumų, tik patikrinus sprendimo
autentiškumą, prie sprendimo prideda nacionalinė institucija,
kurią šiam tikslui paskiria Gruzijos Vyriausybė ir apie kurią ji
praneša Europos Komisijai ir Europos Sąjungos Teisingumo Teismui;
b)      atlikus nurodytus formalumus dėl suinteresuotos šalies
prašymo, ji gali pereiti prie vykdymo užtikrinimo Gruzijos teisės
aktų nustatyta tvarka, tiesiogiai perduodama šį klausimą
kompetentingai institucijai;
c)       vykdymo užtikrinimą galima sustabdyti tik Europos
Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimu. Tačiau skundų dėl
vykdymo užtikrinimo pažeidimų nagrinėjimas priklauso Gruzijos
teismų jurisdikcijai.
5.       Vykdomąjį raštą
neatliekant jokių kitų patikrinimų, tik patikrinus akto
autentiškumą, išduoda Gruzijos Vyriausybės paskirtos institucijos.
Vykdymo užtikrinimas atliekamas pagal Gruzijos procesines taisykles. Ar
atitinkamos ES institucijos vykdymo užtikrinimo sprendimas yra teisėtas,
sprendžia Europos Sąjungos Teisingumo Teismas tikrina.
6.       Europos Sąjungos Teisingumo
Teismo sprendimų, priimtų pagal sutarčių, kurioms taikomas
šis skyrius, arbitražo nuostatą, vykdymas užtikrinamas tokiomis
pačiomis sąlygomis.
401
STRAIPSNIS
Konfidencialumas
Informacijai, kuri buvo kokia nors forma
perduota ar gauta remiantis šiuo skyriumi, taikomi profesinės paslapties
reikalavimai, ir ji saugoma taip pat, kaip panaši informacija saugoma pagal
Gruzijos teisę ir pagal ES institucijoms taikomas atitinkamas nuostatas.
Ši informacija gali būti perduota tik asmenims, kuriems ji yra reikalinga
jų funkcijoms ES institucijose, valstybėse narėse ar Gruzijoje
vykdyti, ir gali būti panaudota tik veiksmingai Šalių finansinių
interesų apsaugai užtikrinti.
402
STRAIPSNIS
Teisės
aktų derinimas
Gruzija derins savo teisės aktus su ES
aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXIV priede,
laikydamasi to priedo nuostatų.
VIII
ANTRAŠTINĖ DALIS
INSTITUCINĖS,
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
1
SKYRIUS
INSTITUCINĖ
SISTEMA
403
STRAIPSNIS
Šalių politinis ir strateginis
dialogas, taip pat dėl klausimų, susijusių su bendradarbiavimu
tam tikruose sektoriuose, gali būti vykdomas bet kokiu lygmeniu. Aukšto
lygmens nuolatinis strateginis dialogas palaikomas Asociacijos taryboje,
įsteigtoje pagal 401 straipsnį, ir abipusiu sutarimu rengiant
reguliarius abiejų Šalių ministrų lygmens atstovų susitikimus.

Asociacijos
taryba
404
STRAIPSNIS
1.       Įsteigiama Asociacijos
taryba. Ji prižiūri ir stebi, kaip taikomas ir įgyvendinamas šis
susitarimas, ir atsižvelgdama į jo tikslus periodiškai peržiūri, kaip
susitarimas funkcionuoja.
2.       Asociacijos taryba reguliariai,
bent kartą per metus ir kai būtina pagal aplinkybes, renkasi
ministrų lygmeniu. Asociacijos taryba abipusiu sutarimu gali rinktis bet
kokios reikiamos sudėties. 
3.       Asociacijos taryba ne tik
prižiūri ir stebi, kaip taikomas šis susitarimas, bet ir nagrinėja
bet kokius svarbius klausimus, kylančius dėl šio susitarimo, ir bet
kokius kitus abipusiai svarbius dvišalius ar tarptautinius klausimus. 
405
STRAIPSNIS
1.       Asociacijos tarybą sudaro
Europos Sąjungos Tarybos nariai, Europos Komisijos nariai ir Gruzijos
Vyriausybės nariai.
2.       Asociacijos taryba nustato savo
darbo tvarkos taisykles. 
3.       Asociacijos tarybai paeiliui
pirmininkauja Sąjungos atstovas ir Gruzijos atstovas. 
4.       Kai tinkama, abipusiu sutarimu
Asociacijos tarybos darbe stebėtojų teisėmis gali dalyvauti
Šalių kitų organų atstovai.
406
STRAIPSNIS
1.       Siekiant šio susitarimo
tikslų Asociacijos taryba įgaliojama priimti šio susitarimo taikymo
sričiai priklausančius sprendimus. Tokie sprendimai privalomi Šalims
ir jos imasi tinkamų priemonių, be kita ko, jei būtina,
konkrečių veiksmų pagal šį susitarimą įsteigtuose
specialiuosiuose organuose, laikydamosi šio susitarimo nuostatų, kad
įgyvendintų priimtus sprendimus. Asociacijos taryba taip pat gali
teikti rekomendacijas. Ji priima savo sprendimus ir rekomendacijas Šalių
sutarimu po to, kai užbaigiamos atitinkamos Šalių vidaus procedūros.
2.       Laikydamasi šiame susitarime
nustatyto tikslo laipsniškai derinti Gruzijos teisės aktus su ES
teisės aktais, Asociacijos taryba veiks kaip forumas, kuriame
keičiamasi informacija apie pasirinktus rengiamus ir galiojančius ES
ir Gruzijos teisės aktus ir apie įgyvendinimo, vykdymo užtikrinimo ir
reikalavimų laikymosi priemones.
3.       Laikydamasi šio straipsnio 1
dalies Asociacijos taryba turi galią atnaujinti arba iš dalies pakeisti
šio susitarimo priedus, nepažeisdama jokių konkrečių šio
susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) nuostatų.
Asociacijos
komitetas
407
STRAIPSNIS
1.       Įsteigiamas Asociacijos
komitetas. Jis padeda Asociacijos tarybai vykdyti jos pareigas ir funkcijas.
2.       Asociacijos komitetą sudaro
Šalių atstovai, kurie paprastai yra vyresnieji
valstybės tarnautojai. 
3.       Asociacijos komitetui paeiliui
pirmininkauja ES atstovas ir Gruzijos atstovas.
408
STRAIPSNIS
1.       Asociacijos taryba savo darbo
tvarkos taisyklėse nustato Asociacijos komiteto, kuris, be kita ko,
atsakingas už Asociacijos tarybos susitikimų rengimą, pareigas ir
funkcijas. Asociacijos taryba posėdžiauja bent kartą per metus ir kai
Šalys susitaria, kad surengti posėdį reikalauja aplinkybės.
2.       Asociacijos taryba gali perduoti
Asociacijos komitetui bet kokius savo įgaliojimus, įskaitant
įgaliojimą priimti privalomus vykdyti sprendimus. 
3.       Asociacijos komitetas turi
galią priimti sprendimus šiame susitarime numatytais atvejais tose
srityse, kuriose Asociacijos taryba jam perdavė įgaliojimus, ir kaip
nurodyta šio susitarimo 406 straipsnio 1 dalyje. Sprendimai Šalims privalomi ir
jos imasi tinkamų jų įgyvendinimo priemonių. Asociacijos
komitetas sprendimus priima Šalių sutarimu, atsižvelgdamas į
atitinkamas vidaus procedūras.
4.       Asociacijos komitetas
posėdžiauja konkrečios sudėties, kai sprendžia visus klausimus,
susijusius su šio susitarimo IV antraštine dalimi (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai). Šios sudėties Asociacijos komitetas
posėdžiauja ne rečiau kaip kartą per metus.
409
STRAIPSNIS
Specialieji
komitetai, pakomitečiai ir organai
1.       Asociacijos komitetui padeda pagal
šį susitarimą įsteigti pakomitečiai.
2.       Asociacijos taryba gali
nuspręsti įsteigti bet kokius šio susitarimo įgyvendinimui
būtinus specialiuosius, konkrečioms sritims skirtus komitetus ar
organus ir nustatyti tokių specialiųjų komitetų ar
organų sudėtį, pareigas ir funkcijas. Be to, tokie specialieji
komitetai ir organai gali rengti diskusijas bet kokiu klausimu, kurį jie
laiko svarbiu, nepažeisdami konkrečių šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
nuostatų.
3.       Asociacijos komitetas taip pat
gali įsteigti pakomitečius, kad įvertintų pažangą, padarytą
per reguliarius dialogus, nurodytus šio susitarimo V antraštinėje dalyje
(Bendradarbiavimas ekonomikos klausimais) ir VI antraštinėje dalyje (Kita
bendradarbiavimo politika).
4.       Pakomitečiai įgaliojami
priimti sprendimus šiame susitarime numatytais atvejais. Laikydamiesi
reikalavimų, jie reguliariai atsiskaito dėl savo veiklos Asociacijos
komitetui.
5.       Pagal šio susitarimo IV
antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
įsteigti pakomitečiai pakankamai iš anksto praneša pagal 408 straipsnio
4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais apie savo
posėdžių datą ir darbotvarkę. Jie dėl savo veiklos
atsiskaito per kiekvieną įprastą Asociacijos komiteto prekybos
klausimais posėdį.
6.       Pakomitečių buvimas
neužkerta kelio nė vienai Šaliai tiesiogiai kreiptis į Asociacijos
komitetą, taip pat skirtą prekybos klausimams.
Parlamentinis
asociacijos komitetas
410
STRAIPSNIS
1.       Įsteigiamas Parlamentinis
asociacijos komitetas. Jame Europos Parlamento nariai ir Gruzijos Parlamento
nariai susitinka ir keičiasi nuomonėmis. Posėdžių
periodiškumą nustato pats komitetas. 
2.       Parlamentinį asociacijos
komitetą sudaro Europos Parlamento nariai ir Gruzijos Parlamento nariai.
3.       Parlamentinis asociacijos
komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles.
4.       Parlamentiniam asociacijos
komitetui paeiliui pirmininkauja Europos Parlamento atstovas ir Gruzijos
Parlamento atstovas pagal komiteto darbo tvarkos taisyklių nuostatas.
411
STRAIPSNIS
1.       Parlamentinis asociacijos
komitetas gali prašyti Asociacijos tarybos svarbios informacijos dėl šio
susitarimo įgyvendinimo, ir Asociacijos taryba suteikia šiam komitetui
prašomą informaciją.
2.       Parlamentiniam asociacijos
komitetui pranešama apie Asociacijos tarybos sprendimus ir rekomendacijas.

3.       Parlamentinis asociacijos
komitetas gali teikti rekomendacijas Asociacijos tarybai. 
4.       Parlamentinis asociacijos
komitetas gali įsteigti parlamentinius asociacijos pakomitečius.
Pilietinės
visuomenės platforma
412
STRAIPSNIS
1.       Šalys taip pat skatina reguliarius
pilietinės visuomenės susitikimus, kad ją informuotų apie
šio susitarimo įgyvendinimą ir gautų tam būtinos
informacijos.
2.       Įsteigiama ES ir Gruzijos
pilietinės visuomenės platforma. Joje susitinka ir keičiasi
nuomonėmis ir ją sudaro ES pilietinės visuomenės atstovai,
įskaitant Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto
narius, ir Gruzijos pilietinės visuomenės atstovai, įskaitant
nacionalinės Rytų partnerystės pilietinės visuomenės
forumo platformos atstovus. Posėdžių periodiškumą nustato pati
platforma.
3.       Pilietinės visuomenės
platforma nustato savo darbo tvarkos taisykles.
4.       Pilietinės visuomenės
platformai paeiliui pirmininkauja Europos ekonomikos ir socialinių
reikalų komiteto atstovas ir Gruzijos pilietinės visuomenės
atstovas pagal jos darbo tvarkos taisyklių nuostatas.
413
STRAIPSNIS
1.       Pilietinės visuomenės
platformai pranešama apie Asociacijos tarybos sprendimus
ir rekomendacijas. 
2.       Pilietinės visuomenės
platforma gali teikti rekomendacijas Asociacijos tarybai. 
3.       Asociacijos komitetas ir
Parlamentinės asociacijos komitetas reguliariai palaiko ryšius su
Pilietinės visuomenės platformos atstovais, kad susipažintų su
jų nuomonėmis dėl šio sprendimo tikslų įgyvendinimo.
2
SKYRIUS
BENDROSIOS
IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
414 STRAIPSNIS
Galimybė
kreiptis į teismus ir administracinius organus.
Pagal šio susitarimo taikymo sritį
Šalys įsipareigoja užtikrinti, kad kitos Šalies fiziniai ir juridiniai
asmenys turėtų teisę be diskriminacijos, palyginti su jų
piliečiais, kreiptis į jų kompetentingus teismus ir
administracinius organus, kad apgintų asmens ir
nuosavybės teises.
415
STRAIPSNIS
Saugumo
išimtys
Nė viena šio susitarimo nuostata
neužkerta Šaliai kelio imtis priemonių:
a)       kurias ji laiko būtinomis tam, kad nebūtų
atskleista informacija, kuri pakenktų jos esminiams saugumo interesams;
b)      kurios susijusios su ginklų, šaudmenų arba karo
medžiagų gamyba ar prekyba arba su gynybai būtinais moksliniais
tyrimais, technologine plėtra ar gamyba, jeigu tokiomis priemonėmis
nedaromas neigiamas poveikis specialios karinės paskirties
neturinčių produktų konkurencijos sąlygoms;
c)       kurias ji laiko esminėmis, kad užtikrintų savo
saugumą, jeigu kiltų dideli vidaus neramumai, kurie darytų
poveikį viešosios tvarkos palaikymui, jeigu kiltų karas arba rimta
tarptautinė įtampa, gresianti karu, arba kad vykdydama prisiimtas
prievoles palaikytų taiką ir tarptautinį saugumą.
416
STRAIPSNIS
Nediskriminavimas
1.       Šio susitarimo taikymo srityse ir
nedarant poveikio jokioms specialiosioms jo nuostatoms:
a)       ES ar jos valstybių narių atžvilgiu Gruzijos
taikomomis priemonėmis jokiais būdais nediskriminuojamos
valstybės narės, jų piliečiai, bendrovės arba
įmonės;
b)      Gruzijos atžvilgiu ES arba jos valstybių narių
taikomomis priemonėmis jokiais būdais nediskriminuojami Gruzijos
piliečiai, bendrovės arba įmonės.
2.       1 dalies nuostatomis
nedaromas poveikis Šalių teisei taikyti atitinkamas fiskalinės
teisės aktų nuostatas mokesčių mokėtojams, kurių
padėtis dėl jų gyvenamosios vietos nėra vienoda.
417
STRAIPSNIS
Laipsniškas
teisės aktų derinimas
Gruzija laipsniškai derina savo teisės
aktus su ES teisės aktais, nurodytais šio susitarimo prieduose,
laikydamasi šiame susitarime nurodytų įsipareigojimų ir tų
priedų nuostatų. Šia nuostata nedaromas poveikis jokiems konkretiems
principams ar prievolėms dėl teisės aktų derinimo pagal šio
susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai).
418
STRAIPSNIS
Dinaminis
teisės aktų derinimas
Atsižvelgdama į tikslą, kad
Gruzija laipsniškai suderintų teisės aktus su ES teise, Asociacijos
taryba periodiškai peržiūri ir atnaujina šio susitarimo priedus, be kita
ko, kad atsižvelgtų į ES teisės ir taikytinų
standartų, nustatytų tarptautiniuose dokumentuose, kuriuos Šalys
laiko svarbiais, raidą, ir po to, kai bus baigtos, kai tinkama,
atitinkamos Šalių vidaus procedūros. Šia nuostata nedaromas poveikis
jokioms konkrečioms nuostatoms pagal šio susitarimo IV antraštinę
dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai).
419
STRAIPSNIS
Teisės
aktų derinimo stebėsena
1.       Stebėsena – tai nuolatinis
į šio susitarimo taikymo sritį patenkančių priemonių
įgyvendinimo ir vykdymo užtikrinimo pažangos vertinimas. 
2.       ES, vykdydama stebėseną,
taip pat vertina, kaip Gruzijos teisė derinama su ES teise, kaip
apibrėžta šiame susitarime, įskaitant įgyvendinimo ir vykdymo
užtikrinimo aspektus. Šį vertinimą ES gali atlikti atskirai ir savo
iniciatyva, kaip nurodyta šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba
ir su prekyba susiję klausimai), ES susitarusi su Gruzija, arba abi Šalys
kartu. Kad vertinti būtų lengviau, Gruzija praneša ES apie derinimo
pažangą, kai tinkama, iki šiame susitarime nurodytų
pereinamųjų laikotarpių dėl ES teisės aktų
pabaigos. Ataskaitų teikimo ir vertinimo procesas, įskaitant
vertinimo tvarką ir dažnumą, vykdomas atsižvelgiant į
specialią šiame susitarime arba pagal šį susitarimą
įsteigtų institucinių organų sprendimuose nustatytą
tvarką. 
3.       Stebėsena gali būti
vykdoma per vizitus vietoje, kuriuose dalyvauja ES institucijos, įstaigos
ir agentūros, nevyriausybinės organizacijos, priežiūros
institucijos, nepriklausomi ekspertai ir kiti subjektai pagal poreikius. 
4.       Stebėsenos rezultatai,
įskaitant derinimo vertinimą, nurodytą šio straipsnio 2 dalyje,
aptariami visuose atitinkamuose pagal šį susitarimą įsteigtuose
organuose. Tokie organai gali priimti bendras rekomendacijas, kurios
pateikiamos Asociacijos tarybai.
5.       Jeigu Šalys sutaria, kad pagal šio
susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) numatytos priemonės įgyvendintos ir jų vykdymas
užtikrinamas, Asociacijos taryba pagal šio susitarimo 406 ir 408 straipsniais
jai suteiktus įgaliojimus sutinka dėl tolesnio rinkos atvėrimo,
kaip nustatyta šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba ir su
prekyba susiję klausimai).
6.       Šio straipsnio 4 dalyje nurodytai
bendrai rekomendacijai, kuri teikiama Asociacijos tarybai, arba, kai tokios
rekomendacijos nepavyksta parengti, šio susitarimo IV antraštinėje dalyje
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) apibrėžta ginčų
sprendimo procedūra netaikoma. Atitinkamo institucinio organo priimtam
sprendimui arba, kai tokio sprendimo nepavyksta priimti, šio susitarimo IV
antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai)
apibrėžta ginčų sprendimo procedūra netaikoma.
420 STRAIPSNIS
Prievolių
vykdymas
1.       Šalys imasi visų
bendrųjų ar konkrečių priemonių, reikalingų
prievolėms pagal šį susitarimą vykdyti. Jos užtikrina, kad
būtų pasiekti šiame susitarime išdėstyti tikslai.
2.       Šalys susitaria atitinkamais
kanalais skubiai konsultuotis bet kurios Šalies prašymu, kad aptartų bet
kokį su šio susitarimo aiškinimu, įgyvendinimu arba sąžiningu
taikymu susijusį klausimą ir kitus svarbius Šalių tarpusavio
santykių aspektus.
3.       Šalys pagal šio susitarimo 421
straipsnį kreipiasi į Asociacijos tarybą dėl bet kokio
ginčo, susijusio su šio susitarimo aiškinimu, įgyvendinimu arba
sąžiningu taikymu. Asociacijos taryba gali išspręsti ginčą
priimdama privalomą vykdyti sprendimą.
421
STRAIPSNIS
Ginčų
sprendimas
1.       Kilus Šalių tarpusavio ginčui
dėl šio susitarimo aiškinimo, įgyvendinimo arba sąžiningo
taikymo, Šalis pateikia kitai Šaliai ir Asociacijos tarybai oficialų
prašymą, kad būtų išspręstas ginčytinas klausimas.
Išimties tvarka ginčai dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) aiškinimo, įgyvendinimo arba
sąžiningo taikymo išimtinai reglamentuojami tos antraštinės dalies
14 skyriumi (Ginčų sprendimas). 
2.       Šalys stengiasi išspręsti
ginčą sąžiningai konsultuodamosi Asociacijos taryboje ir kituose
atitinkamuose organuose, nurodytuose šio susitarimo 407 ir 409 straipsniuose,
stengdamosi kuo greičiau pasiekti abipusiai priimtiną sprendimą.
3.       Šalys pateikia Asociacijos tarybai
ir kitiems susijusiems organams visą informaciją, kurios reikia, kad
padėtis būtų tinkamai išnagrinėta.
4.       Neišsprendus ginčo, jis
svarstomas per kiekvieną Asociacijos tarybos posėdį. Ginčas
laikomas išspręstu Asociacijos tarybai priėmus privalomą vykdyti
sprendimą, kuriuo siekiama išspręsti klausimą, kaip numatyta šio
susitarimo 420 straipsnio 3 dalyje, arba jai paskelbus, kad
ginčas baigtas. Konsultacijos dėl ginčo taip pat gali vykti bet
kuriame Asociacijos komiteto arba bet kurio kito šio susitarimo 407 ir 409
straipsniuose nurodyto atitinkamo organo posėdyje Šalių susitarimu
arba vienai iš Šalių paprašius. Konsultacijos taip pat gali vykti raštu.
5.       Visa konsultacijų metu
atskleista informacija lieka konfidenciali.
422
STRAIPSNIS
Tinkamos
priemonės prievolių nevykdymo atveju
1.       Šalis gali imtis tinkamų
priemonių, jeigu klausimas neišsprendžiamas per tris mėnesius nuo
oficialaus prašymo išspręsti ginčą pagal šio susitarimo 421
straipsnį datos ir jeigu skundą pateikusi Šalis toliau mano, kad kita
Šalis neįvykdė prievolės pagal šį susitarimą.
Trijų mėnesių konsultacijų laikotarpio reikalavimas gali
būti netaikomas Šalių abipusiu sutarimu ir taip pat netaikomas šio
straipsnio 3 dalyje nurodytiems išimtiniams atvejams.
2.       Renkantis tinkamas priemones
pirmenybė teikiama toms priemonėms, kuriomis mažiausiai trikdomas šio
susitarimo funkcionavimas. Išskyrus šio straipsnio 3 dalyje nurodytus atvejus,
tokios priemonės negali būti šiame susitarime numatytų
teisių ir prievolių sustabdymas, nustatytas šio susitarimo IV
antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai). Apie
priemones, kurių imtasi pagal šio straipsnio 1 dalį, nedelsiant
pranešama Asociacijos tarybai, dėl jų konsultuojamasi pagal 420
straipsnio 2 dalį ir jai taikoma ginčų sprendimo procedūra
pagal šio susitarimo 420 straipsnio 3 dalį ir 421 straipsnį. 
3.       Šio straipsnio 1 ir 2 dalyse
nurodytos išimtys taikomos:
a)       šio susitarimo denonsavimui, nesankcionuotam bendrosios
tarptautinės teisės normomis, arba
b)      atvejams, kai kita Šalis pažeidžia bet kurią iš
esminių šio susitarimo nuostatų, nurodytų šio susitarimo I
antraštinės dalies (Bendrieji principai) 2 straipsnyje.
Ryšys
su kitais susitarimais
423
STRAIPSNIS
1.       Panaikinamas 1996 m. balandžio 22
d. Liuksemburge pasirašytas ir 1999 m. liepos 1 d. įsigaliojęs
Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Gruzijos
partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas.
2.       Šiuo susitarimu pakeičiamas 1
dalyje nurodytas susitarimas. Nuorodos į jį visuose kituose
Šalių susitarimuose laikomos nuorodomis į šį susitarimą.
3.       Šiuo susitarimu pakeičiamas
2011 m. liepos 14 d. pasirašytas ir 2012 m. balandžio 1 d.
įsigaliojęs Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimas dėl
žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų
apsaugos.
424
STRAIPSNIS
1.       Kol fiziniams ir juridiniams
asmenims pagal šį susitarimą nesuteikiamos lygiavertės
teisės, šiuo susitarimu nedaromas joks poveikis jų teisėms,
suteiktoms pagal esamus vienai arba daugiau valstybių narių ir
Gruzijai privalomus susitarimus.
2.       Esami konkrečių
bendradarbiavimo sričių, patenkančių į šio susitarimo
taikymo sritį, susitarimai laikomi bendrų dvišalių
santykių, kurie reglamentuojami šiuo susitarimu, ir bendros
institucinės sistemos dalimi.
425
STRAIPSNIS
1.       Šalys gali papildyti šį
susitarimą sudarydamos konkrečius susitarimus bet kurioje srityje,
kuriai taikomas šis susitarimas. Tokie konkretūs susitarimai yra
neatsiejama bendrų dvišalių santykių, kurie reglamentuojami šiuo
susitarimu, ir bendros institucinės sistemos dalis.
2.       Nedarant poveikio atitinkamoms
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos
veikimo nuostatoms, nei šiuo susitarimu, nei pagal jį vykdomais veiksmais
nedaromas joks poveikis valstybių narių galioms pradėti
dvišalį bendradarbiavimą su Gruzija ar, kai tinkama, sudaryti su
Gruzija naujus bendradarbiavimo susitarimus.
426
STRAIPSNIS
Priedai
ir protokolai
Šio susitarimo priedai ir protokolai yra
sudėtinė jo dalis.
427
STRAIPSNIS
Trukmė
1.       Šis susitarimas sudaromas
neribotam laikotarpiui. 
2.       Bet kuri Šalis gali denonsuoti
šį susitarimą apie tai pranešusi kitai Šaliai. Šis susitarimas
nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo gavimo
dienos.
428
STRAIPSNIS
Šalių
apibrėžtis
Šiame susitarime Šalys yra ES arba jos
valstybės narės, arba ES ir jos valstybės narės, remiantis
atitinkamomis jų galiomis, suteiktomis pagal Europos Sąjungos
sutartį ir Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ir, kai
tinkama, taip pat Euratomas, remiantis atitinkamomis galiomis, suteiktomis
pagal Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ir
Gruzija.
429
STRAIPSNIS
Teritorinis
taikymas
1.       Šis susitarimas taikomas
teritorijoms, kurioms taikoma Europos Sąjungos sutartis, Sutartis dėl
Europos Sąjungos veikimo ir Europos atominės energijos bendrijos
steigimo sutartis tose sutartyse nustatytomis sąlygomis, ir Gruzijos teritorijai.
2.       Šis susitarimas arba jo IV
antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) bus
pradėtas taikyti Gruzijos Abchazijos ir Cchinvalio regionams / Pietų
Osetijai, kurių Gruzijos Vyriausybė veiksmingai nekontroliuoja, tada,
kai Gruzija užtikrins, kad šis susitarimas arba jo IV antraštinė dalis
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) visiškai įgyvendinti ir
jų vykdymas visiškai užtikrinamas visoje Gruzijos teritorijoje.
3.       Sprendimą dėl to, ar šis
susitarimas arba jo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) visiškai įgyvendinti ir jų vykdymas visiškai užtikrinamas
visoje jos teritorijoje, priima Asociacijos taryba. 
4.       Jei Šalis mano, kad šis
susitarimas arba jo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję
klausimai) nebėra visiškai įgyvendinti ir jų vykdymas
nebėra visiškai užtikrinamas šio straipsnio 2 dalyje nurodytuose Gruzijos
regionuose, ta Šalis gali prašyti Asociacijos tarybos persvarstyti tolesnį
šio susitarimo arba jo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) taikymą tiems regionams. Asociacijos taryba per
tris mėnesius nuo prašymo išnagrinėja padėtį ir priima
sprendimą dėl tolesnio šio susitarimo arba jo IV antraštinės
dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) taikymo. Jei Asociacijos
taryba per tris mėnesius nuo prašymo nepriima sprendimo, tolesnis šio
susitarimo arba jo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) taikymas tiems regionams sustabdomas, kol Asociacijos
taryba priims sprendimą. 
5.       Asociacijos tarybos sprendimai
pagal šį straipsnį dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) taikymo priimami dėl visos
tos antraštinės dalies ir negali būti skirti tik jos dalims. 
430
STRAIPSNIS
Šio
susitarimo depozitaras
Šio susitarimo depozitaras yra Europos
Sąjungos Tarybos generalinis sekretoriatas.
431
STRAIPSNIS
Įsigaliojimas
ir laikinas taikymas
1.       Šalys ratifikuoja arba patvirtina
šį susitarimą laikydamosi savo vidaus procedūrų.
Ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos
Tarybos generaliniam sekretoriatui. 
2.       Šis susitarimas įsigalioja
pirmą mėnesio dieną praėjus vienam mėnesiui nuo to,
kai deponuotas paskutinis ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentas.
3.       Neatsižvelgdamos į šio straipsnio
2 dalį, Sąjunga ir Gruzija susitaria laikinai taikyti Sąjungos
nurodytas šio susitarimo dalis, kaip išdėstyta šio straipsnio 4 dalyje,
laikydamosi atitinkamų savo vidaus procedūrų ir taikytinų
teisės aktų.
4.       Laikinas taikymas galioja nuo
pirmos mėnesio dienos praėjus vienam mėnesiui nuo to, kai šio
susitarimo depozitarui pateikta:
a)       Sąjungos pranešimas, kad baigtos šiam tikslui
reikalingos procedūros, kuriame nurodomos laikinai taikomos šio susitarimo
dalys, ir
b)      Gruzijos ratifikavimo dokumento deponavimas pagal jos
procedūras ir taikytinus teisės aktus.
5.       Taikant atitinkamas šio susitarimo
nuostatas, įskaitant atitinkamus priedus ir protokolus, bet kokia nuoroda
tokiose nuostatose į šio susitarimo įsigaliojimo dieną
suprantama kaip diena, nuo kurios šis susitarimas laikinai taikomas pagal šio
straipsnio 3 dalį.
6.       Laikino taikymo laikotarpiu toliau
taikomos 1996 m. balandžio 22 d. Liuksemburge pasirašyto ir 1999 m. liepos 1 d.
įsigaliojusio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių
ir Gruzijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo nuostatos, jeigu
joms netaikomas šio susitarimo laikinas taikymas.
7.       Bet kuri Šalis gali pateikti šio
susitarimo depozitarui rašytinį pranešimą apie savo ketinimą
nutraukti laikiną šio susitarimo taikymą. Laikinas susitarimo
taikymas nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams nuo tada, kai šio
susitarimo depozitaras gauna tokį pranešimą.
432
STRAIPSNIS
Autentiški
tekstai
Šis susitarimas parengiamas dviem
egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų,
graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų,
lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų,
prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių,
švedų, vengrų, vokiečių ir gruzinų kalbomis; visi
tekstai yra vienodai autentiški.
TAI PALIUDYDAMI šį susitarimą
pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
Priimta ..., .... m. ... .. d.
BELGIJOS KARALYSTĖS VARDU
BULGARIJOS RESPUBLIKOS VARDU
ČEKIJOS RESPUBLIKOS VARDU
DANIJOS KARALYSTĖS VARDU
VOKIETIJOS FEDERACINĖS RESPUBLIKOS
VARDU
ESTIJOS RESPUBLIKOS VARDU
AIRIJOS VARDU
GRAIKIJOS RESPUBLIKOS VARDU
ISPANIJOS KARALYSTĖS VARDU
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKOS VARDU
KROATIJOS RESPUBLIKOS VARDU
ITALIJOS RESPUBLIKOS VARDU
KIPRO RESPUBLIKOS VARDU
LATVIJOS RESPUBLIKOS VARDU
LIETUVOS RESPUBLIKOS VARDU
LIUKSEMBURGO DIDŽIOSIOS HERCOGYSTĖS
VARDU
VENGRIJOS VARDU
MALTOS RESPUBLIKOS VARDU
NYDERLANDŲ KARALYSTĖS VARDU
AUSTRIJOS RESPUBLIKOS VARDU
LENKIJOS RESPUBLIKOS VARDU
PORTUGALIJOS RESPUBLIKOS VARDU
RUMUNIJOS VARDU
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKOS VARDU
SLOVAKIJOS RESPUBLIKOS VARDU
SUOMIJOS RESPUBLIKOS VARDU
ŠVEDIJOS KARALYSTĖS VARDU
JUNGTINĖS DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR
ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖS VARDU
EUROPOS SĄJUNGOS VARDU
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS
VARDU
GRUZIJOS VARDU
[1]        Šiame susitarime prekės yra produktai, kaip vartojama
1994 m. GATT, nebent šiame susitarime nurodyta kitaip. Prekės,
kurioms taikomas PPO susitarimas dėl žemės ūkio, šiame skyriuje
vadinamos žemės ūkio produktais arba produktais.
[2]        1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl
bendrosios tranzito procedūros.
[3]        Vien tai, kad tam tikrų šalių fiziniai asmenys
privalo turėti vizą, o kitų šalių asmenims toks
reikalavimas netaikomas, nereiškia, kad pagal konkretų
įsipareigojimą gaunama nauda išnyksta ar sumažėja.
[4]        Patikslinama, kad teritorija apima išskirtinę ekonominę
zoną ir žemyninį šelfą, kaip numatyta Jungtinių Tautų
jūrų teisės konvencijoje (UNCLOS).
[5]        Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito juridinio asmens,
jei pastarasis gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų
arba kitaip teisiškai daryti poveikį jo veiklai.
[6]        Patikslinama, kad branduolinių medžiagų
perdirbimas apima visą veiklą, nustatytą JT Tarptautiniame
standartiniame gamybiniame visų ūkinės veiklos sričių
klasifikatoriuje (ISIC 3.1 red.), kodas 2330.
[7]        Nedarant poveikio tam, kokia veikla gali būti laikoma
kabotažu pagal atitinkamus vidaus teisės aktus, nacionalinis
jūrų kabotažas pagal šį skyrių apima keleivių arba
prekių vežimą iš Gruzijos ar ES valstybės narės uosto ar
vietos į kitą Gruzijos ar ES valstybės narės uostą
arba vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip nustatyta
UNCLOS konvencijoje, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame
pačiame Gruzijos arba ES valstybės narės uoste ar vietoje.
[8]        Tarpusavio patekimo į oro transporto rinką
sąlygos nustatomos ES bei jos valstybių narių ir Gruzijos
susitarime dėl bendrosios aviacijos erdvės sukūrimo.
[9]        Ši prievolė netaikoma investicijų apsaugos
nuostatoms, kurioms šis skyrius netaikomas, įskaitant nuostatas dėl
investuotojo ir valstybės ginčų sprendimo procedūrų,
kurios nustatytos kitais susitarimais.
[10]       Ši prievolė netaikoma investicijų apsaugos
nuostatoms, kurioms šis skyrius netaikomas, įskaitant nuostatas dėl
investuotojo ir valstybės ginčų sprendimo procedūrų,
kurios nustatytos kitais susitarimais.
[11]       Nedarant poveikio tam, kokia veikla gali būti laikoma
kabotažu pagal atitinkamus nacionalinės teisės aktus, nacionalinis
jūrų kabotažas pagal šį skyrių apima keleivių arba
prekių vežimą iš Gruzijos ar ES valstybės narės uosto ar vietos
į kitą Gruzijos ar ES valstybės narės uostą arba
vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip nustatyta UNCLOS
konvencijoje, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame pačiame
Gruzijos arba ES valstybės narės uoste ar vietoje.
[12]       Tarpusavio patekimo į oro transporto rinką
sąlygos nustatomos ES bei jos valstybių narių ir Gruzijos
susitarime dėl bendrosios aviacijos erdvės sukūrimo.
[13]       Frazė „išskyrus ne pelno organizacijas“ taikoma tik
Belgijai, Čekijai, Danijai, Vokietijai, Estijai, Airijai, Graikijai,
Ispanijai, Prancūzijai, Italijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Liuksemburgui,
Maltai, Nyderlandams, Austrijai, Portugalijai, Slovėnijai, Suomijai ir
Jungtinei Karalystei.
[14]       Gali būti reikalaujama, kad priimančioji
įmonė pateiktų tvirtinti mokymo buvimo laikotarpiu
programą, kuria įrodytų, kad buvimo tikslas yra mokymas.
Čekijoje, Vokietijoje, Ispanijoje, Prancūzijoje, Vengrijoje ir
Austrijoje reikalaujama, kad mokymas būtų susijęs su įgytu
universitetiniu išsilavinimu.
[15]       Jungtinėje Karalystėje verslo paslaugų
pardavėjų kategorijai priskiriami tik paslaugų pardavėjai.
[16]       Ši patirtis turi būti įgyta po pilnametystės,
kaip apibrėžta taikytinuose vidaus teisės aktuose.
[17]       Jei universitetinį išsilavinimą ar
kvalifikaciją asmuo įgijo ne toje Šalyje, kurioje teikiama paslauga,
Šalis gali įvertinti atitiktį jos teritorijoje įgyjamam
universitetiniam išsilavinimui.
[18]       Jei universitetinį išsilavinimą ar
kvalifikaciją asmuo įgijo ne toje Šalyje, kurioje teikiama paslauga,
Šalis gali įvertinti atitiktį jos teritorijoje reikalaujamam
universitetiniam išsilavinimui.
[19]       Licencijų mokesčiai neapima aukciono, konkurso
mokesčių ar kitų nediskriminacinių priemonių, kuriomis
suteikiamos nuolaidos, arba pagal įgaliojimus skirtų įnašų
už universaliųjų paslaugų teikimą.
[20]       CPC – JT statistikos biuro Statistikos leidinyje (M serija,
Nr. 77, CPC prov, 1991) nustatytas Svarbiausias produktų klasifikatorius.
[21]       Licencijų mokesčiai neapima aukciono, konkurso
mokesčių ar kitų nediskriminacinių priemonių, kuriomis
suteikiamos nuolaidos, arba pagal įgaliojimus skirtų įnašų
už universaliųjų paslaugų teikimą.
[22]       Gruzija šio poskirsnio nuostatas įgyvendina per dvejus
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos.
[23]       Šiame poskirsnyje terminas „faktinės žinios“ aiškinamas
pagal kiekvienos Šalies vidaus teisę.
[24]       Priemonės, kuriomis siekiama užtikrinti teisingą ar
veiksmingą tiesioginių mokesčių nustatymą ar
surinkimą, apima priemones, kurių Šalis imasi pagal savo
mokesčių sistemą, kurios:
a) taikomos verslininkams ir paslaugų teikėjams nerezidentams,
pripažįstant, kad nerezidentams taikoma mokesčio prievolė
nustatoma atsižvelgiant į apmokestinamąsias prekes, kurių
kilmės teritorija yra Šalies teritorija arba kurios yra Šalies
teritorijoje;
b) taikomos nerezidentams, siekiant užtikrinti mokesčių
nustatymą ar surinkimą Šalies teritorijoje;
c) taikomos nerezidentams arba rezidentams, siekiant užkirsti kelią
mokesčių vengimui ar slėpimui, įskaitant reikalavimų
laikymosi priemones;
d) taikomos paslaugų vartotojams, kuriems teikiamos paslaugos iš kitos
Šalies arba kitos Šalies teritorijoje, siekiant užtikrinti mokesčių
taikymą tokiems vartotojams ar surinkimą iš Šalies teritorijoje
esančių šaltinių;
e) atskiria verslininkus ir paslaugų teikėjus, kuriems taikomi visame
pasaulyje apmokestinamiems produktams taikomi mokesčiai, nuo kitų
verslininkų ir paslaugų teikėjų, atsižvelgiant į
esminius jų mokesčių bazės skirtumus, arba
f) nustato, priskiria ar paskirsto pajamas, pelną, naudą, nuostolius,
išskaitymus ar kreditą asmenims rezidentams ar filialams, arba to paties
asmens susijusiems asmenims ar filialams, siekiant apsaugoti Šalies
mokesčių bazę.
Šios nuostatos f punkte ir šioje išnašoje vartojami su mokesčiais
susiję terminai ar sąvokos nustatomi pagal priemonę
taikančios Šalies vidaus teisės aktuose nustatytas mokesčių
apibrėžtis ir sąvokas arba tapačias ar panašias apibrėžtis
ir sąvokas.
[25]       Frazė „privačios įmonės, turinčios
specialias ir išimtines teises vykdyti veiklą viešųjų
paslaugų srityje“ aiškinama kaip nustatyta 2004 m. birželio 18 d. Europos
Komisijos aiškinamajame rašte CC/2004/33.
[26]       Jei Sąjungos teisės aktuose, su kuriais reikia
susiderinti pagal šį skyrių, nurodomas skelbimas Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje, laikoma, kad Gruzija tokį
skelbimą atliks oficialiose Gruzijos žiniasklaidos priemonėse.
[27]       Šiame skyriuje įrašymas reiškia garsų ar
vaizdų arba jų išraiškos įrašymą, kuris prietaiso pagalba
gali būti suvokiamas, atgaminamas arba perduodamas.
[28]       Mėgdžiojimu visų pirma laikomas bet koks
produktų, priskiriamų SS 20.09 pozicijai, naudojimas, tačiau tik
jei tie produktai vadinami vynais, priskiriamais SS 22.04 pozicijai,
aromatizuotais vynais, priskiriamais 22.05 pozicijai, ir spiritiniais
gėrimais, priskiriamais 22.08 pozicijai.
[29]       Įgyvendindamos šį straipsnį Šalys gali
laikyti, kad originalus dizainas yra dizainas, turintis individualių
savybių.
[30]       Šiuo straipsniu nedaromas poveikis 2009 m. spalio 22 d.
Gruzijos vyriausybės nutarimui Nr. 188 dėl šalių ir
institucijų, kurioms gali būti taikomas supaprastintas vaistų
registravimo Gruzijoje režimas, sąrašo sudarymo. Tuo nutarimu sudarytame
sąraše nurodytos šios šalys ir institucijos: Europos vaistų
agentūra (EMA); Australija; Austrija;
 Belgija; Bulgarija; Kanada; Kipras; Čekija; Danija; Estija; Suomija;
Prancūzija; Vokietija; Graikija; Vengrija; Islandija; Airija; Italija;
Japonija; Korėja; Latvija; Lietuva; Liuksemburgas; Malta; Nyderlandai;
Naujoji Zelandija; Norvegija; Lenkija; Portugalija; Rumunija; Slovakija;
Slovėnija; Ispanija; Švedija; Šveicarija; JK; JAV.
[31]       Šiame skirsnyje intelektinės nuosavybės
teisėmis laikomos bent šios teisės: autorių teisės; gretutinės
teisės, duomenų bazių kūrėjų sui generis
teisė; puslaidininkinių gaminių topografijų
kūrėjų teisė; prekės ženklo teisės; dizaino
teisės; patento teisės, įskaitant papildomos apsaugos
liudijimais suteikiamas teises; geografinės nuorodos; naudingojo modelio
teisės; augalų veislių teisės ir prekių pavadinimai,
jei jie saugomi kaip išimtinės teisės pagal vidaus teisę.
[32]       Gruzijai įgyvendinant šį skyrių šio straipsnio
nuostatos taikomos tik tuo atveju ir tada, kai Gruzija prisijungia prie
Energijos bendrijos sutarties ir tiek, kiek konkrečios Energijos bendrijos
sutarties ar Sąjungos teisės aktų, kurie taikytini pagal
Energijos bendrijos sutartį, nuostatos yra taikytinos Gruzijai.
[33]       Kaip nurodyta 2007 m. birželio 20 d. Europos
Tarybos Ministrų komiteto rekomendacijoje CM/Rec(2007)7 valstybėms
narėms dėl gero administravimo.
[34]       Šiame skyriuje terminas „darbas“ taip pat siejamas su
klausimais, susijusiais su strateginiais TDO tikslais, pagal kuriuos
suformuluota deramo darbo darbotvarkė, nustatyta 2008 m. TDO deklaracijoje
dėl socialinio teisingumo sąžiningos globalizacijos tikslais.
I PRIEDAS
LAISVĖ, SAUGUMAS IR TEISINGUMAS
Įgyvendindama
šį ar kitus susitarimus kiekviena Šalis užtikrina vienodą
duomenų apsaugos lygį, atitinkantį bent 1995 m. spalio
24 m. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 95/46/EB dėl
asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių
duomenų judėjimo, taip pat 1981 m. sausio 28 d.
pasirašytoje Konvencijoje dėl asmenų apsaugos ryšium su asmens
duomenų automatizuotu tvarkymu (ETS Nr. 108) ir 2001 m.
lapkričio 8 d. pasirašytame minėtos konvencijos Papildomame
protokole dėl priežiūros institucijų ir valstybės sienas
kertančių duomenų srautų (ETS Nr. 181) nustatytą
lygį. Prireikus kiekviena Šalis atsižvelgia į 2008 m.
lapkričio 27 d. Tarybos pamatinį sprendimą 2008/977/TVR dėl
asmens duomenų, tvarkomų vykdant policijos ir teisminį
bendradarbiavimą baudžiamosiose bylose, apsaugos ir 1987 m.
rugsėjo 17 d. Europos Tarybos Ministrų komiteto
rekomendaciją Nr. R (87)15, reglamentuojančią asmens
duomenų naudojimą policijos sektoriuje. 
________________
II PRIEDAS
MUITŲ PANAIKINIMAS
________________
II-A PRIEDAS
PRODUKTAI, KURIEMS TAIKOMOS METINĖS NEAPMUITINAMOS TARIFINĖS
KVOTOS (SĄJUNGA)
 2012 m. KN kodas || Produkto aprašymas || Kiekis (tonomis) 
 07032000 || Valgomieji česnakai, švieži arba atšaldyti || 220 
________________
II-B PRIEDAS
PRODUKTAI, KURIEMS TAIKOMA ĮVEŽIMO KAINA[1]
ir kuriems netaikoma ad valorem importo muito dalis
(SĄJUNGA)
 2012 m. KN kodas || Produkto aprašymas 
 07020000 || Pomidorai, švieži arba atšaldyti 
 07070005 || Agurkai, švieži arba atšaldyti 
 07099100 || Artišokai, švieži arba atšaldyti 
 07099310 || Cukinijos, šviežios arba atšaldytos 
 08051020 || Tikrieji apelsinai, švieži 
 08052010 || Klementinos (clementines) 
 08052030 || Monrealiai (monreales) ir likeriniai mandarinai 
 08052050 || Mandarinai ir vilkingai (wilkings) 
 08052070 || Tikrieji mandarinai 
 08052090 || Tangelai, ortaniques, malaquinas ir kiti panašūs citrusiniai hibridai (išskyrus klementinas (clementines), monrealius (monreales), likerinius mandarinus, mandarinus, vilkingus (wilkings) ir tikruosius mandarinus) 
 08055010 || Tikrosios citrinos (Citrus limon, Citrus limonum) 
 08061010 || Valgomosios vynuogės, šviežios 
 08081080 || Obuoliai, švieži (išskyrus obuolius, skirtus sidrui gaminti, palaidus, nuo rugsėjo 16 d. iki gruodžio 15 d.) 
 08083090 || Kriaušės, šviežios (išskyrus kriaušes, skirtas kriaušių sidrui (perry) gaminti, palaidas, nuo rugpjūčio 1 d. iki gruodžio 31 d.) 
 08091000 || Abrikosai, švieži 
 08092100 || Rūgščiosios vyšnios (Prunus cerasus), šviežios 
 08092900 || Vyšnios (išskyrus rūgščiąsias vyšnias), šviežios 
 08093010 || Nektarinai, švieži 
 08093090 || Persikai (išskyrus nektarinus), švieži 
 08094005 || Slyvos, šviežios 
 20096110 || Vynuogių sultys, įskaitant vynuogių misą, nefermentuotos, kurių Brikso vertė <= 30 esant 20 °C temperatūrai, o vertė > 18 EUR už 100 kg, kurių sudėtyje yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus turinčias alkoholio) 
 20096919 || Vynuogių sultys, įskaitant vynuogių misą, nefermentuotos, kurių Brikso vertė > 67 esant 20 °C temperatūrai, o vertė > 22 EUR už 100 kg, kurių sudėtyje yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus turinčias alkoholio) 
 20096951 || Koncentruotos vynuogių sultys, įskaitant vynuogių misą, nefermentuotos, kurių Brikso vertė > 30, bet <= 67 esant 20 °C temperatūrai, o vertė > 18 EUR už 100 kg, kurių sudėtyje yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus turinčias alkoholio) 
 20096959 || Vynuogių sultys, įskaitant vynuogių misą, nefermentuotos, kurių Brikso vertė > 30, bet <= 67 esant 20 °C temperatūrai, o vertė > 18 EUR už 100 kg, kurių sudėtyje yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus koncentruotas arba turinčias alkoholio) 
 22043092 || Vynuogių misa, nefermentuota, koncentruota, kaip nurodyta 22 skirsnio 7 papildomoje pastaboje, kurios tankis <= 1,33 g/cm³ esant 20 °C temperatūrai ir kurios faktinė alkoholio koncentracija <= 1 %, bet > 0,5 % tūrio (išskyrus vynuogių misą, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio) 
 22043094 || Vynuogių misa, nefermentuota, nekoncentruota, kurios tankis <= 1,33 g/cm³ esant 20 °C temperatūrai ir kurios faktinė alkoholio koncentracija <= 1 %, bet > 0,5 % tūrio (išskyrus vynuogių misą, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio) 
 22043096 || Vynuogių misa, nefermentuota, koncentruota, kaip nurodyta 22 skirsnio 7 papildomoje pastaboje, kurios tankis > 1,33 g/cm³ esant 20 °C temperatūrai ir kurios faktinė alkoholio koncentracija <= 1 %, bet > 0,5 % tūrio (išskyrus vynuogių misą, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio) 
 22043098 || Vynuogių misa, nefermentuota, nekoncentruota, kurios tankis > 1,33 g/cm³ esant 20 °C temperatūrai ir kurios faktinė alkoholio koncentracija <= 1 %, bet > 0,5 % tūrio (išskyrus vynuogių misą, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio) 
________________
II-C PRIEDAS
PRODUKTAI, KURIEMS TAIKOMA KOVOS SU PRIEMONIŲ VENGIMU TVARKA
(SĄJUNGA)
 Produktų kategorija || 2012 m. KN kodas || Produkto aprašymas || Ribinis kiekis (tonomis) 
   Žemės ūkio produktai 
 1 Jautiena, kiauliena ir aviena || 02011000 || Galvijienos skerdenos arba skerdenų pusės, šviežios arba atšaldytos || 4 400 
 02012020 || Galvijienos kompensuotieji ketvirčiai su kaulais, švieži arba atšaldyti ||   
 02012030 || Neperskirti arba perskirti galvijienos priekiniai ketvirčiai su kaulais, švieži arba atšaldyti ||   
 02012050 || Neperskirti arba perskirti galvijienos užpakaliniai ketvirčiai su kaulais, švieži arba atšaldyti ||   
 02012090 || Švieži arba atšaldyti galvijienos gabalai su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, kompensuotuosius ketvirčius, priekinius ketvirčius ir užpakalinius ketvirčius) ||   
 02013000 || Šviežia arba atšaldyta galvijiena be kaulų ||   
 02021000 || Užšaldytos galvijienos skerdenos ir skerdenų pusės ||   
 02022010 || Užšaldyti kompensuotieji galvijienos ketvirčiai, su kaulais ||   
 02022030 || Užšaldyti neperskirti arba perskirti galvijienos priekiniai ketvirčiai, su kaulais ||   
   || 02022050 || Užšaldyti neperskirti arba perskirti galvijienos užpakaliniai ketvirčiai, su kaulais ||   
 02022090 || Užšaldyti galvijienos gabalai su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, kompensuotuosius ketvirčius, priekinius ketvirčius ir užpakalinius ketvirčius) ||   
 02023010 || Užšaldyti galvijienos priekiniai ketvirčiai be kaulų, sveiki arba sukapoti ne daugiau kaip į 5 dalis, kai kiekvienas ketvirtis sudarytas iš 1 bloko; kompensuotieji ketvirčiai sudaryti iš 2 blokų, vienas iš jų yra priekinis ketvirtis, sveikas arba sukapotas ne daugiau kaip į 5 dalis, kitas – sveikas užpakalinis ketvirtis be nugarinės ||   
 02023050 || Užšaldyti galvijienos nugarinės pjausnio (rostbifo), galvijienos muštinio (antrekoto), mentės ir krūtininės gabalai ||   
   || 02023090 || Užšaldyta galvijiena be kaulų (išskyrus priekinius ketvirčius, sveikus arba sukapotus ne daugiau kaip į penkis gabalus, kai kiekvieną ketvirtį sudaro vienas blokas, „kompensuotus“ ketvirčius, kuriuos sudaro du blokai, iš kurių viename – priekinis ketvirtis, sveikas arba sukapotas ne daugiau kaip į penkis gabalus, kitame – sveikas užpakalinis ketvirtis be nugarinės, nugarines, mentines nuopjovas ir krūtininės nuopjovos gabalus) ||   
   || 02031110 || Šviežios arba atšaldytos naminių kiaulių skerdenos ir skerdenų pusės ||   
 02031211 || Švieži arba atšaldyti naminių kiaulių kumpiai ir jų dalys, su kaulais ||   
 02031219 || Šviežios arba atšaldytos naminių kiaulių mentės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02031911 || Šviežios arba atšaldytos naminių kiaulių priekinės nuokartos ir jų dalys ||   
 02031913 || Šviežia arba atšaldyta naminių kiaulių nugarinė ir jos dalys ||   
 02031915 || Šviežia arba atšaldyta naminių kiaulių šoninė (su raumenų sluoksneliais) ir jos dalys ||   
 02031955 || Šviežia arba atšaldyta naminių kiaulių mėsa be kaulų (išskyrus šoninę ir jos dalis) ||   
 02031959 || Šviežia arba atšaldyta naminių kiaulių mėsa su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, kumpius, mentes ir jų dalis, ir priekines nuokartas, nugarinę, šoninę ir jų dalis) ||   
 02032110 || Užšaldytos naminių kiaulių skerdenos ir skerdenų pusės ||   
   || 02032211 || Užšaldyti naminių kiaulių kumpiai ir jų dalys, su kaulais ||   
 02032219 || Užšaldytos naminių kiaulių mentės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02032911 || Užšaldytos naminių kiaulių priekinės nuokartos ir jų dalys ||   
 02032913 || Užšaldytos naminių kiaulių nugarinės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02032915 || Užšaldyta naminių kiaulių šoninė (su raumenų sluoksneliais) ir jos dalys ||   
 02032955 || Užšaldyta naminių kiaulių mėsa be kaulų (išskyrus šoninę ir jos dalis) ||   
 02032959 || Užšaldyta naminių kiaulių mėsa su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, kumpius, mentes ir jų dalis, ir priekines nuokartas, nugarinę, šoninę ir jų dalis) ||   
 02042250 || Švieži arba atšaldyti avių kumpiai (šlaunys) ||   
   || 02042290 || Šviežios arba atšaldytos avių skerdenų dalys su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, trumpuosius priekinius ketvirčius, stuburo ir (arba) šonkaulių dalis ir kumpius (šlaunis)) ||   
 02042300 || Šviežios arba atšaldytos avių skerdenų dalys be kaulų ||   
 02044230 || Užšaldytos avių stuburo ir (arba) šonkaulių dalys ||   
 02044250 || Užšaldyti avių kumpiai (šlaunys) ||   
 02044290 || Užšaldytos avių skerdenų dalys su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, trumpuosius priekinius ketvirčius, stuburo ir (arba) šonkaulių dalis ir kumpius (šlaunis)) ||   
 02044310 || Užšaldyta ėriukų mėsa be kaulų ||   
 02044390 || Užšaldyta avių (išskyrus ėriukų) mėsa be kaulų ||   
 2 Naminių paukščių mėsa || 02071130 || Švieži arba atšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščiai (vištos ir gaidžiai), nupešti ir išskrosti, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinami „70 % viščiukas“ || 550 
 02071190 || Švieži arba atšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščiai (vištos ir gaidžiai), nupešti ir išskrosti, be galvų, pėdų, kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinami „65 % viščiukas“, ir kito pavidalo švieži arba atšaldyti paukščiai, nesukapoti į dalis (išskyrus vadinamus „83 % ir 70 % viščiukas“) ||   
   || 02071210 || Užšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščiai (vištos ir gaidžiai), nupešti ir išskrosti, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinami „70 % viščiukas“ ||   
   || 02071290 || Užšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščiai (vištos ir gaidžiai), nupešti ir išskrosti, be galvų, pėdų, kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinami „65 % viščiukas“, ir kito pavidalo paukščiai, nesukapoti į dalis (išskyrus vadinamus „70 % viščiukas“) ||   
 02071310 || Šviežios arba atšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) skerdenėlių dalys be kaulų ||   
 02071320 || Šviežios arba atšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) pusės arba ketvirčiai ||   
 02071330 || Švieži arba atšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) sveiki sparneliai su plongaliais arba be jų ||   
 02071350 || Šviežios arba atšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02071360 || Šviežios arba atšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) kulšelės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02071399 || Švieži arba atšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
   || 02071410 || Užšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) skerdenėlių dalys be kaulų ||   
 02071420 || Užšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) pusės arba ketvirčiai ||   
 02071430 || Užšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) sveiki sparneliai su plongaliais arba be jų ||   
 02071450 || Užšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02071460 || Užšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) kulšelės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02071499 || Užšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
 02072410 || Švieži arba atšaldyti naminiai kalakutai, nupešti ir išskrosti, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinami „80 % kalakutas“ ||   
 02072490 || Švieži arba atšaldyti naminiai kalakutai, nupešti ir išskrosti, be galvų, pėdų, kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinami „73 % kalakutas“, ir kito pavidalo švieži arba atšaldyti kalakutai, nesukapoti į dalis (išskyrus vadinamus „80 % kalakutas“) ||   
 02072510 || Užšaldyti naminiai kalakutai, nupešti ir išskrosti, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinami „80 % kalakutas“ ||   
   || 02072590 || Užšaldyti naminiai kalakutai, nupešti ir išskrosti, be galvų, pėdų, kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinami „73 % kalakutas“, ir kito pavidalo kalakutai, nesukapoti į dalis (išskyrus vadinamus „80 % kalakutas“) ||   
 02072610 || Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų skerdenėlių dalys be kaulų ||   
 02072620 || Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų pusės arba ketvirčiai ||   
 02072630 || Švieži arba atšaldyti naminių kalakutų sveiki sparneliai su plongaliais arba be jų ||   
 02072650 || Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02072660 || Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų blauzdelės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02072670 || Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų kulšelės ir jų dalys, su kaulais (išskyrus blauzdeles) ||   
   || 02072680 || Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų skerdenėlių dalys su kaulais (išskyrus puses ir ketvirčius, sveikus sparnelius su plongaliais arba be jų, nugarėles, kaklelius, nugarėles kartu su kakleliais, sturplius ir sparnelių plongalius, krūtinėles, kulšeles ir jų dalis) ||   
 02072699 || Švieži arba atšaldyti naminių kalakutų valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
 02072710 || Užšaldytos naminių kalakutų skerdenėlių dalys be kaulų ||   
 02072720 || Užšaldytos naminių kalakutų pusės ir ketvirčiai ||   
 02072730 || Užšaldyti naminių kalakutų sveiki sparneliai su plongaliais arba be jų ||   
 02072750 || Užšaldytos naminių kalakutų krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02072760 || Užšaldytos naminių kalakutų blauzdelės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02072770 || Užšaldytos naminių kalakutų kulšelės ir jų dalys, su kaulais (išskyrus blauzdeles) ||   
   || 02072780 || Užšaldytos naminių kalakutų skerdenėlių dalys su kaulais (išskyrus puses ir ketvirčius, sveikus sparnelius su plongaliais arba be jų, nugarėles, kaklelius, nugarėles kartu su kakleliais, sturplius ir sparnelių plongalius, krūtinėles, kulšeles ir jų dalis) ||   
 02072799 || Užšaldyti naminių kalakutų valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
 02074130 || Šviežios arba atšaldytos naminės antys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinamos „70 % antis“ ||   
 02074180 || Šviežios arba atšaldytos naminės antys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, taip pat be kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinamos „63 % antis“, arba pateiktos kitu pavidalu ||   
 02074230 || Užšaldytos naminės antys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinamos „70 % antis“ ||   
 02074280 || Užšaldytos naminės antys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, taip pat be kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinamos „63 % antis“, arba pateiktos kitu pavidalu ||   
   || 02074410 || Šviežios arba atšaldytos naminių ančių skerdenėlių dalys, be kaulų ||   
 02074421 || Šviežios arba atšaldytos naminių ančių pusės arba ketvirčiai ||   
   || 02074431 || Švieži arba atšaldyti naminių ančių sveiki sparneliai ||   
 02074441 || Šviežios arba atšaldytos naminių ančių nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai ||   
 02074451 || Šviežios arba atšaldytos naminių ančių krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02074461 || Šviežios arba atšaldytos naminių ančių šlaunelės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02074471 || Švieži arba atšaldyti naminių ančių paletotai, su kaulais ||   
 02074481 || Šviežios arba atšaldytos naminių ančių skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje ||   
 02074499 || Švieži arba atšaldyti naminių ančių valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
 02074510 || Užšaldytos naminių ančių skerdenėlių dalys, be kaulų ||   
 02074521 || Užšaldytos naminių ančių pusės arba ketvirčiai ||   
 02074531 || Užšaldyti naminių ančių sveiki sparneliai ||   
 02074541 || Užšaldytos naminių ančių nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai ||   
   || 02074551 || Užšaldytos naminių ančių krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02074561 || Užšaldytos naminių ančių šlaunelės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02074581 || Užšaldytos naminių ančių skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje ||   
 02074599 || Užšaldyti naminių ančių valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
 02075110 || Šviežios arba atšaldytos naminės žąsys, nesukapotos į dalis, nupeštos, nukraujintos, neišskrostos, su galvomis ir pėdomis, vadinamos „82 % žąsis“ ||   
 02075190 || Šviežios arba atšaldytos naminės žąsys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, su širdelėmis ir skilveliais arba be jų, vadinamos „75 % žąsis“, arba pateiktos kitu pavidalu ||   
 02075290 || Užšaldytos naminės žąsys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, su širdelėmis ir skilveliais arba be jų, vadinamos „75 % žąsis“, arba pateiktos kitu pavidalu ||   
 02075410 || Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų skerdenėlių dalys, be kaulų ||   
 02075421 || Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų pusės arba ketvirčiai ||   
 02075431 || Švieži arba atšaldyti naminių žąsų sveiki sparneliai ||   
   || 02075441 || Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai ||   
 02075451 || Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02075461 || Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų kulšelės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02075471 || Švieži arba atšaldyti naminių žąsų paletotai, su kaulais ||   
 02075481 || Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje ||   
 02075499 || Švieži arba atšaldyti naminių žąsų valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
 02075510 || Užšaldytos naminių žąsų skerdenėlių dalys, be kaulų ||   
 02075521 || Užšaldytos naminių žąsų pusės arba ketvirčiai ||   
 02075531 || Užšaldyti naminių žąsų sveiki sparneliai ||   
 02075541 || Užšaldytos naminių žąsų nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai ||   
 02075551 || Užšaldytos naminių žąsų krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02075561 || Užšaldytos naminių žąsų kulšelės ir jų dalys, su kaulais ||   
   || 02075581 || Užšaldytos naminių žąsų skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje ||   
 02075599 || Užšaldyti naminių žąsų valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
 02076005 || Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminės perlinės vištos (patarškos), nesukapotos į gabalus ||   
 02076010 || Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) skerdenėlių dalys, be kaulų ||   
 02076031 || Švieži, atšaldyti arba užšaldyti naminių perlinių vištų (patarškų) sveiki sparneliai ||   
 02076041 || Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai ||   
 02076051 || Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02076061 || Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) šlaunelės ir jų dalys, su kaulais ||   
 02076081 || Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje ||   
   || 02076099 || Švieži, atšaldyti arba užšaldyti naminių perlinių vištų (patarškų) valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) ||   
 16023111 || Produktai, pagaminti vien tiktai iš nevirtos ir nekeptos kalakutų mėsos (išskyrus dešras ir panašius produktus) ||   
   || 16023119 || Kalakutų mėsa arba subproduktai, paruošti arba konservuoti, kurių sudėtyje >= 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus pagamintus vien tiktai iš nevirtos ir nekeptos kalakutų mėsos, dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktus, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus) ||   
 16023180 || Naminių kalakutų mėsa arba subproduktai, paruošti arba konservuoti, kurių sudėtyje < 57 % svorio , išskyrus kaulus, sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktus, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus) ||   
 16023211 || Nevirta ir nekepta, paruošta arba konservuota Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) mėsa arba mėsos subproduktai, kurių sudėtyje >= 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, ir kepenų produktus) ||   
   || 16023219 || Virta arba kepta, paruošta arba konservuota Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) mėsa arba subproduktai, kurių sudėtyje >= 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktus, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus) ||   
 16023230 || Paruošta arba konservuota Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) mėsa arba subproduktai, kurių sudėtyje >= 25 %, bet < 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktus, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus) ||   
 16023290 || Paruošta arba konservuota Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) mėsa arba subproduktai (išskyrus tuos, kurių sudėtyje >= 25 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai, kalakutų arba perlinių vištų (patarškų) mėsa arba subproduktai, dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktai, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus bei syvus) ||   
   || 16023921 || Nevirta ir nekepta, paruošta arba konservuota naminių ančių, žąsų ir perlinių vištų (patarškų) mėsa arba mėsos subproduktai, kurių sudėtyje >= 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, ir kepenų produktus) ||   
 3 Pieno produktai || 04021011 || Pienas ir grietinėlė, sausi, kurių riebumas <= 1,5 % masės, į kuriuos nepridėta cukraus, tiesiogiai išfasuoti į pakuotes, kurių neto masė <= 2,5 kg || 1 650 
 04021019 || Pienas ir grietinėlė, sausi, kurių riebumas <= 1,5 % masės, į kuriuos nepridėta cukraus, tiesiogiai išfasuoti į pakuotes, kurių neto masė > 2,5 kg ||   
 04021091 || Pienas ir grietinėlė, sausi, kurių riebumas <= 1,5 % masės, į kuriuos pridėta cukraus, tiesiogiai išfasuoti į pakuotes, kurių neto masė <= 2,5 kg ||   
 04021099 || Pienas ir grietinėlė, sausi, kurių riebumas <= 1,5 % masės, į kuriuos pridėta cukraus, tiesiogiai išfasuoti į pakuotes, kurių neto masė > 2,5 kg ||   
 04051011 || Natūralus sviestas, kurio riebumas >= 80 % masės, bet <= 85 % masės, tiesiogiai supakuotas į pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg (išskyrus dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) ||   
   || 04051019 || Natūralus sviestas, kurio riebumas >= 80 % masės, bet <= 85 % masės (išskyrus tiesiogiai supakuotą į pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg, ir dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) ||   
 04051030 || Atgamintas sviestas, kurio riebumas >= 80 % masės, bet <= 85 % masės (išskyrus dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) ||   
 04051050 || Išrūgų sviestas, kurio riebumas >= 80 % masės, bet <= 85 % masės (išskyrus dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) ||   
 04051090 || Sviestas, kurio riebumas > 85 % masės, bet <= 95 % masės (išskyrus dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) ||   
 4 Kiaušiniai su lukštais || 04072100 || Švieži naminių paukščių kiaušiniai su lukštais (išskyrus apvaisintus, skirtus inkubacijai (perinimui)) || 6 600[2] 
 04072910 || Švieži naminių paukščių kiaušiniai su lukštais (išskyrus vištų kiaušinius ir apvaisintus kiaušinius, skirtus inkubacijai (perinimui)) ||   
 04079010 || Naminių paukščių kiaušiniai su lukštais, konservuoti arba virti ||   
 5 Kiaušiniai ir albuminai || 04081180 || Žmonėms vartoti skirti džiovinti kiaušinių tryniai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių || 330 
 04081981 || Skysti kiaušinių tryniai, tinkami vartoti žmonėms, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių ||   
   || 04081989 || Kiaušinių tryniai (išskyrus skystus), užšaldyti arba konservuoti kitu būdu, tinkami vartoti žmonėms, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus džiovintus) ||   
 04089180 || Džiovinti paukščių kiaušiniai, be lukštų, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, tinkami vartoti žmonėms (išskyrus kiaušinių trynius) ||   
 04089980 || Paukščių kiaušiniai be lukštų, švieži, virti vandenyje arba garuose, formuoti, užšaldyti arba konservuoti kitu būdu, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, tinkami vartoti žmonėms (išskyrus džiovintus ir kiaušinių trynius) ||   
 35021190 || Kiaušinių albuminas, džiovintas (pavyzdžiui, lakštų, žvynelių, dribsnių, miltelių pavidalo), tinkamas vartoti žmonėms ||   
 35021990 || Kiaušinių albuminas, tinkamas vartoti žmonėms (išskyrus džiovintą (pvz., lakštų, dribsnių, kristalų, miltelių pavidalo)) ||   
   || 35022091 || Pieno albuminas (laktalbuminas), įskaitant dviejų arba daugiau išrūgų baltymų koncentratus, kurių sudėtyje išrūgų baltymai sudaro > 80 % sausojo produkto masės, tinkamas vartoti žmonėms, džiovintas (pvz., lakštų, žvynelių, dribsnių, miltelių pavidalo) ||   
   || 35022099 || Pieno albuminas (laktalbuminas), įskaitant dviejų arba daugiau išrūgų baltymų koncentratus, kurių sudėtyje išrūgų baltymai sudaro > 80 % sausojo produkto masės, tinkamas vartoti žmonėms (išskyrus džiovintą (pvz., lakštų, dribsnių, kristalų, miltelių pavidalo) ||   
 6 Grybai || 07115100 || Agaricus genties pievagrybiai, konservuoti, pvz., dujiniu sieros dioksidu, sūrymu, sieros vandeniu arba kitais konservuojamais tirpalais, netinkami ilgai laikyti ir papildomai neapdorojus tiesiogiai vartoti maistui || 220 
 20031020 || Pievagrybiai (Agaricus genties), konservuoti neilgam saugojimui, be acto arba acto rūgšties, virti arba kepti ||   
 20031030 || Pievagrybiai (Agaricus genties), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties (išskyrus virtus arba keptus ir konservuotus neilgam saugojimui) ||   
 7 Javai || 10019190 || Kviečių sėkla, skirta sėjai (išskyrus kietųjų kviečių, paprastųjų kviečių ir speltos) || 200 000 
 10019900 || Kviečiai ir meslinas (išskyrus sėjai skirtą sėklą ir kietuosius kviečius) ||   
 10039000 || Miežiai (išskyrus sėjai skirtą sėklą) ||   
 10041000 || Avižų sėkla, skirta sėjai ||   
 10049000 || Avižos (išskyrus sėjai skirtą sėklą) ||   
 10059000 || Kukurūzai (išskyrus sėjai skirtą sėklą) ||   
 11010015 || Paprastųjų kviečių ir speltos miltai ||   
 11010090 || Meslininiai (kviečių ir rugių mišinio) miltai ||   
 11022010 || Kukurūziniai miltai, kurių riebalų kiekis <= 1,5 % masės ||   
 11022090 || Kukurūziniai miltai, kurių riebalų kiekis > 1,5 % masės ||   
 11029010 || Miežiniai miltai ||   
 11029090 || Kitų javų (išskyrus kviečius, mesliną (kviečių ir rugių mišinį), rugius, kukurūzus, ryžius, miežius ir avižas) miltai ||   
 11031190 || Paprastųjų kviečių ir kviečių speltos kruopos ir rupiniai ||   
 11031310 || Kukurūzų kruopos ir rupiniai, kurių riebalų kiekis <= 1,5 % masės ||   
   || 11031390 || Kukurūzų kruopos ir rupiniai, kurių riebalų kiekis > 1,5 % masės ||   
 11031920 || Ryžių arba miežių kruopos ir rupiniai ||   
 11031990 || Javų (išskyrus kviečių, avižų, kukurūzų, ryžių, rugių ir miežių) kruopos ir rupiniai ||   
 11032025 || Rugių arba miežių granulės ||   
 11032040 || Kukurūzų granulės ||   
 11032060 || Kviečių granulės ||   
 11032090 || Javų (išskyrus rugių, miežių, avižų, kukurūzų, ryžių ir kviečių) granulės ||   
 11041910 || Traiškyti arba perdirbti į dribsnius kviečių grūdai ||   
 11041950 || Traiškyti arba perdirbti į dribsnius kukurūzų grūdai ||   
 11041961 || Traiškyti miežių grūdai ||   
 11041969 || Perdirbti į dribsnius miežių grūdai ||   
 11042340 || Lukštenti kukurūzų grūdai, skaldyti arba smulkinti; gludinti kukurūzų grūdai ||   
 11042398 || Skaldyti, smulkinti arba kitaip apdirbti kukurūzų grūdai (išskyrus traiškytus, perdirbtus į dribsnius, lukštentus, gludintus, granules ir miltus) ||   
   || 11042904 || Lukštenti, skaldyti arba smulkinti miežių grūdai ||   
 11042905 || Gludinti miežių grūdai ||   
 11042908 || Skaldyti, smulkinti arba kitaip apdirbti miežių grūdai (išskyrus traiškytus, perdirbtus į dribsnius, lukštentus, gludintus, granules ir miltus) ||   
 11042917 || Lukštenti, skaldyti arba smulkinti javų (išskyrus ryžių, avižų, kukurūzų ir miežių) grūdai ||   
 11042930 || Gludinti javų grūdai (išskyrus miežių, avižų, kukurūzų arba ryžių) ||   
 11042951 || Kviečių grūdai, apdirbti tiktai smulkinant ||   
 11042959 || Javų grūdai, apdirbti tiktai smulkinant (išskyrus kviečių, avižų, kukurūzų, kviečių ir ryžių) ||   
 11042981 || Kviečių grūdai, skaldyti, smulkinti arba kitaip apdirbti (išskyrus traiškytus, perdirbtus į dribsnius, miltus, granules, lukštentus, gludintus ir apdirbtus tiktai smulkinant) ||   
   || 11042989 || Javų grūdai, skaldyti, smulkinti arba kitaip apdirbti (išskyrus miežių, avižų, kukurūzų, kviečių ir ryžių, taip pat traiškytus, perdirbtus į dribsnius, miltus, granules, lukštentus, gludintus, apdirbtus tik smulkinant ir iš dalies arba visiškai nelukštentus ryžius ir smulkintus ryžius) ||   
   || 11043010 || Kviečių gemalai, sveiki, traiškyti, perdirbti į dribsnius arba malti ||   
 11043090 || Javų gemalai, sveiki, traiškyti, perdirbti į dribsnius arba malti (išskyrus kviečių) ||   
 8 Salyklas ir kviečių glitimas || 11071011 || Miltų pavidalo kviečių salyklas (išskyrus skrudintą) || 330 
 11071019 || Kviečių salyklas (išskyrus miltus ir skrudintą) ||   
 11071091 || Miltų pavidalo salyklas (išskyrus skrudintą ir kviečių) ||   
 11071099 || Salyklas (išskyrus skrudintą, kviečių ir miltų pavidalo) ||   
 11072000 || Skrudintas salyklas ||   
 11090000 || Kviečių glitimas, džiovintas arba nedžiovintas ||   
 9 Krakmolas || 11081100 || Kviečių krakmolas || 550 
 11081200 || Kukurūzų krakmolas ||   
 11081300 || Bulvių krakmolas ||   
 10 Cukrūs || 17011210 || Žaliavinis cukrinių runkelių cukrus, skirtas rafinuoti (išskyrus cukrų, į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) || 8 000 
 17011290 || Žaliavinis cukrinių runkelių cukrus (išskyrus skirtą rafinuoti ir į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) ||   
 17019100 || Rafinuotas cukranendrių arba cukrinių runkelių cukrus, į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ir kurio būvis kietas ||   
 17019910 || Baltasis cukrus, kurio sudėtyje esanti sacharozė sudaro >= 99,5 % sausosios medžiagos masės (išskyrus į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) ||   
   || 17019990 || Cukranendrių arba cukrinių runkelių cukrus ir chemiškai gryna sacharozė, kurių būvis kietas (išskyrus cukranendrių ir cukrinių runkelių cukrų, į kurį pridėta aromatinių arba dažančiųjų medžiagų, žaliavinį cukrų ir baltąjį cukrų) ||   
 17022010 || Klevų cukrus, kurio būvis kietas, į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) ||   
 17023010 || Izogliukozė, kurios būvis kietas, kurios sudėtyje nėra fruktozės arba fruktozė sudaro < 20 % sausosios medžiagos masės ||   
 17023050 || Gliukozė (dekstrozė), turinti baltų kristalinių miltelių, aglomeruotų arba neaglomeruotų, pavidalą, kurios sudėtyje nėra fruktozės arba gliukozė (išskyrus izogliukozę) sudaro < 20 % sausosios medžiagos masės ||   
   || 17023090 || Gliukozė, kurios būvis kietas, ir gliukozės sirupas, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ir kurių sudėtyje nėra fruktozės arba fruktozė (išskyrus izogliukozę ir gliukozę (dekstrozę), turinčią baltų kristalinių miltelių, aglomeruotų arba neaglomeruotų, pavidalą) sudaro < 20 % sausosios medžiagos masės ||   
 17024010 || Izogliukozė, kurios būvis kietas, kurios sudėtyje esanti fruktozė (išskyrus invertuotąjį cukrų) sudaro >= 20 % ir < 50 % sausosios medžiagos masės ||   
   || 17024090 || Gliukozė, kurios būvis kietas, ir gliukozės sirupas, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ir kurių sudėtyje esanti fruktozė (išskyrus izogliukozę ir invertuotąjį cukrų) sudaro >= 20 % ir < 50 % sausosios medžiagos masės ||   
 17026010 || Izogliukozė, kurios būvis kietas, kurios sudėtyje esanti fruktozė (išskyrus chemiškai gryną fruktozę ir invertuotąjį cukrų) sudaro > 50 % sausosios medžiagos masės ||   
 17026080 || Inulino sirupas, gautas kaip tiesioginis inulino arba oligofruktozės hidrolizės produktas, kurio sudėtyje laisva arba sacharozės pavidalo fruktozė sudaro > 50 % sausosios medžiagos masės ||   
 17026095 || Fruktozė, kurios būvis kietas, ir fruktozės sirupas, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ir kurių sudėtyje esanti fruktozė (išskyrus izogliukozę, inulino sirupą, chemiškai gryną fruktozę ir invertuotąjį cukrų) sudaro > 50 % sausosios medžiagos masės ||   
 17029030 || Izogliukozė, kurios būvis kietas, kurios sudėtyje esanti fruktozė, gauta iš gliukozės polimerų, sudaro 50 % sausosios medžiagos masės ||   
   || 17029050 || Maltodekstrinas, kurio būvis kietas, ir maltodekstrino sirupas (išskyrus į kuriuos pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) ||   
 17029071 || Cukrus ir melasa, karamelizuoti, kurių sudėtyje esanti sacharozė sudaro >= 50 % sausosios medžiagos masės ||   
 17029075 || Cukrus ir melasa, karamelizuoti, kurių sudėtyje esanti sacharozė, turinti miltelių pavidalą, aglomeruota arba neaglomeruota, sudaro < 50 % sausosios medžiagos masės ||   
 17029079 || Cukrus ir melasa, karamelizuoti, kurių sudėtyje esanti sacharozė (išskyrus cukrų ir melasą), turinti miltelių pavidalą, aglomeruota arba neaglomeruota, sudaro < 50 % sausosios medžiagos masės ||   
 17029080 || Inulino sirupas, gautas kaip tiesioginis inulino arba oligofruktozės hidrolizės produktas, kurio sudėtyje laisva arba sacharozės pavidalo fruktozė sudaro >= 10 %, bet <= 50 % sausosios medžiagos masės ||   
 17029095 || Cukrūs, kurių būvis kietas, įskaitant invertuotąjį cukrų, taip pat cukraus ir cukraus sirupo mišiniai, kurių sudėtyje esanti fruktozė sudaro 50 % sausosios medžiagos masės, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų (išskyrus cukranendrių arba cukrinių runkelių cukrų, chemiškai gryną sacharozę ir maltozę, laktozę, klevų cukrų, gliukozę, fruktozę, maltodekstriną ir jų sirupus, izogliukozę, inulino sirupą ir karamelę) ||   
   || 21069030 || Aromatizuoti arba dažyti izogliukozės sirupai ||   
 21069055 || Gliukozės ir maltodekstrino sirupai, į kuriuos pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ||   
 21069059 || Cukraus sirupai (išskyrus izogliukozės, laktozės, gliukozės ir maltodekstrino sirupus), į kuriuos pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ||   
 11 Sėlenos, išsijos ir kitos liekanos || 23021010 || Kukurūzų sėlenos, išsijos ir kitos sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos, kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 35 % masės || 2 200 
 23021090 || Kukurūzų sėlenos, išsijos ir kitos sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos, kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis > 35 % masės ||   
 23023010 || Sėlenos, išsijos ir kitos kviečių sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos, kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 28 % masės, o išsisijojusių pro sietą, kurio akučių dydis 0,2 mm, dalelių kiekis <= 10 % masės arba kurių išsisijojusiose pro sietą dalelėse pelenai sudaro >= 1,5 % sausojo produkto masės ||   
   || 23023090 || Sėlenos, išsijos ir kitos kviečių sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos (išskyrus kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 28 % masės, jeigu išsisijojusių pro sietą, kurio akučių dydis 0,2 mm, dalelių kiekis <= 10 % masės arba, kai išsijojusių dalelių kiekis > 10 %, jeigu išsisijojusiose pro sietą dalelėse pelenai sudaro >= 1,5 % sausojo produkto masės) ||   
 23024010 || Sėlenos, išsijos ir kitos javų sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos, kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 28 % masės, o išsisijojusių pro sietą, kurio akučių dydis 0,2 mm, dalelių kiekis <= 10 % masės, arba, kai išsijojusių dalelių kiekis > 10 % masės, kurių išsisijojusiose pro sietą dalelėse pelenai sudaro >= 1,5 % sausojo produkto masės (išskyrus kukurūzų, ryžių arba kviečių sėlenas, išsijas ir kitas liekanas) ||   
   || 23024090 || Sėlenos, išsijos ir kitos javų sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos (išskyrus kukurūzų, ryžių ir kviečių ir kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 28 % masės, su sąlyga, kad arba išsisijojusių pro sietą, kurio akučių dydis 0,2 mm, dalelių kiekis <= 10 % masės, arba, kai išsijojusių dalelių kiekis > 10 %, jeigu išsisijojusiose dalelėse pelenai sudaro >= 1,5 %) ||   
 23031011 || Kukurūzų krakmolo gamybos liekanos, kurių sudėtyje baltymai sudaro > 40 % sausojo produkto masės (išskyrus koncentruotus mirkymo skysčius) ||   
   Perdirbti žemės ūkio produktai 
 12 Cukriniai kukurūzai || 07104000 || Cukriniai kukurūzai, nevirti arba virti garuose ar vandenyje, užšaldyti || 1 500 
 07119030 || Cukriniai kukurūzai, netinkami ilgai laikyti ir papildomai neapdorojus tiesiogiai vartoti maistui (pavyzdžiui, konservuoti dujiniu sieros dioksidu, sūrymu, sieros vandeniu arba kitais konservuojamais tirpalais) ||   
   || 20019030 || Cukriniai kukurūzai (Zea mays var. saccharata), paruošti arba konservuoti su actu arba acto rūgštimi ||   
 20049010 || Cukriniai kukurūzai (Zea mays var. saccharata), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, užšaldyti ||   
 20058000 || Cukriniai kukurūzai (Zea mays var. saccharata), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties (išskyrus užšaldytus) ||   
 13 Perdirbtas cukrus || 13022010 || Sausos pektino medžiagos, pektinatai ir pektatai, turintys miltelių pavidalą || 6 000 
 13022090 || Skystos pektino medžiagos, pektinatai ir pektatai ||   
 17025000 || Chemiškai gryna fruktozė, kurios būvis kietas ||   
 17029010 || Chemiškai gryna maltozė, kurios būvis kietas ||   
 17049099 || Konditerinės masės, marcipanas, nuga ir kiti konditerijos gaminiai iš cukraus, be kakavos (išskyrus kramtomąją gumą, baltąjį šokoladą, pastiles ir žirnelius nuo gerklės skausmo ir nuo kosulio, konditerijos gaminius-guminukus ir konditerijos gaminius iš drebučių, įskaitant vaisių pastas, turinčias konditerijos gaminių iš cukraus pavidalą, kietus saldainius iš cukraus ir sviesto („irisus“), karameles ir panašius saldainius, presuotas tabletes, taip pat konditerines mases, įskaitant marcipaną, tiesiogiai supakuotas į pakuotes, kurių neto masė >= 1 kg) ||   
   || 18061030 || Kakavos milteliai, į kuriuos pridėta cukraus arba kitų saldiklių, kurių sudėtyje esanti sacharozė (įskaitant invertuotąjį cukrų, išreikštą sacharozės kiekiu) arba izogliukozė, išreikšta sacharozės kiekiu, sudaro >= 65 %, bet < 80 % masės ||   
 18061090 || Kakavos milteliai, į kuriuos pridėta cukraus arba kitų saldiklių, kurių sudėtyje esanti sacharozė (įskaitant invertuotąjį cukrų, išreikštą sacharozės kiekiu) arba izogliukozė, išreikšta sacharozės kiekiu, sudaro >= 80 % masės ||   
 18062095 || Šokoladas ir kiti maisto produktai su kakava, turintys briketų, plytelių arba juostelių (batonėlių) pavidalą, kurių masė > 2 kg, taip pat skysti gaminiai, pastos, milteliai, granulės arba kito pavidalo gaminiai, sudėti į talpyklas arba tiesiogiai supakuoti į pakuotes ir kurių masė > 2 kg, kurių sudėtyje yra < 18 % masės kakavos sviesto (išskyrus kakavos miltelius, šokolado aromatą turinčią glazūrą ir pieniško šokolado trupinius) ||   
   || 19019099 || Maisto produktai iš miltų, kruopų, rupinių, krakmolo arba salyklo ekstrakto, kurių sudėtyje nėra kakavos arba kurių sudėtyje esanti kakava, iš kurios visiškai pašalinti riebalai, sudaro < 40 % masės, ir maisto produktai iš pieno, grietinėlės, pasukų, rūgpienio, grietinės, išrūgų, jogurto, kefyro arba panašių prekių, priskiriamų 0401–0404 pozicijoms, kurių sudėtyje nėra kakavos arba kurių sudėtyje esanti kakava, iš kurios visiškai pašalinti riebalai, sudaro < 5 % masės, nenurodyti kitoje vietoje (išskyrus salyklo ekstraktą ir maisto produktus kūdikiams, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, mišinius ir tešlas, skirtus kepiniams ir prekėms, priskiriamiems 1901.90.91 pozicijai, gaminti) ||   
 21011298 || Produktai, daugiausia sudaryti iš kavos ||   
 21012098 || Produktai, daugiausia sudaryti iš arbatos arba matės ||   
 21069098 || Maisto produktai, nenurodyti kitoje vietoje, kurių sudėtyje yra >= 1,5 % masės pieno riebalų, >= 5 % masės sacharozės arba izogliukozės, >= 5 % masės gliukozės arba >= 5 % masės krakmolo ||   
 33021029 || Preparatai, kurių pagrindiniai komponentai yra kvapiosios medžiagos, kurių sudėtyje yra visos gėrimą charakterizuojančios kvapiosios medžiagos, kurių sudėtyje yra >= 1,5 % masės pieno riebalų, >= 5 % masės sacharozės arba izogliukozės, >= 5 % masės gliukozės arba >= 5 % masės krakmolo, skirti naudoti gėrimų gamyboje (išskyrus kurių faktinė alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, yra > 0,5 % tūrio) ||   
 14 Perdirbti javai || 19043000 || Apvirti ir išdžiovinti kviečiai, turintys apdorotų grūdų pavidalą, gauti kietųjų kviečių grūdų virimo būdu || 3 300 
 22071000 || Nedenatūruotas etilo alkoholis, kurio faktinė alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, >= 80 % tūrio ||   
 22072000 || Denatūruotas etilo alkoholis ir kiti denatūruoti bet kurio stiprumo spiritai ||   
 22089091 || Nedenatūruotas etilo alkoholis, kurio alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, < 80 % tūrio, induose, kurių talpa <= 2 l ||   
 22089099 || Nedenatūruotas etilo alkoholis, kurio alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, < 80 % tūrio, induose, kurių talpa > 2 l ||   
 29054300 || Manitolis ||   
 29054411 || D-gliucitolio (sorbitolio) vandeninis tirpalas, kurio sudėtyje D-manitolis sudaro <= 2 % masės, skaičiuojant pagal D-gliucitolio kiekį ||   
 29054419 || D-gliucitolio (sorbitolio) vandeninis tirpalas (išskyrus kurio sudėtyje D-manitolis sudaro <= 2 % masės, skaičiuojant pagal D-gliucitolio kiekį) ||   
 29054491 || D-gliucitolis (sorbitolis), kurio sudėtyje D-manitolis sudaro <= 2 % masės, skaičiuojant pagal D-gliucitolio kiekį (išskyrus vandeninį tirpalą) ||   
   || 29054499 || D-gliucitolis (sorbitolis) (išskyrus vandeninį tirpalą ir kurio sudėtyje D-manitolis sudaro <= 2 % masės, skaičiuojant pagal D-gliucitolio kiekį) ||   
 35051010 || Dekstrinai ||   
   || 35051050 || Esterinti arba eterinti krakmolai (išskyrus dekstrinus) ||   
 35051090 || Modifikuoti krakmolai (išskyrus eterintus, esterintus krakmolus ir dekstrinus) ||   
 35052030 || Klijai, kurių sudėtyje esantys krakmolai, dekstrinai arba kiti modifikuoti krakmolai sudaro >= 25 %, bet < 55 % masės (išskyrus supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg) ||   
 35052050 || Klijai, kurių sudėtyje esantys krakmolai, dekstrinai arba kiti modifikuoti krakmolai sudaro >= 55 %, bet < 80 % masės (išskyrus supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg) ||   
 35052090 || Klijai, kurių sudėtyje esantys krakmolai, dekstrinai arba kiti modifikuoti krakmolai sudaro >= 80 % masės (išskyrus supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg) ||   
   || 38091010 || Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje, daugiausia iš krakmolingų medžiagų, kurių sudėtyje tokios medžiagos sudaro < 55 % masės ||   
 38091030 || Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje, daugiausia iš krakmolingų medžiagų, kurių sudėtyje tokios medžiagos sudaro >= 55 %–< 70 % masės ||   
 38091050 || Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje, daugiausia iš krakmolingų medžiagų, kurių sudėtyje tokios medžiagos sudaro >= 70 %–< 83 % masės ||   
   || 38091090 || Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje, daugiausia iš krakmolingų medžiagų, kurių sudėtyje tokios medžiagos sudaro >= 83 % masės ||   
 38246011 || Gliucitolis (sorbitolis) vandeniniame tirpale, kurio sudėtyje esantis D-manitolis, išreikštas D-gliucitolio kiekiu, sudaro <= 2 % masės (išskyrus D‑gliucitolį (sorbitolį)) ||   
 38246019 || Gliucitolis (sorbitolis) vandeniniame tirpale, kurio sudėtyje esantis D-manitolis, išreikštas D-gliucitolio kiekiu, sudaro > 2 % masės (išskyrus D‑gliucitolį (sorbitolį)) ||   
 38246091 || Gliucitolis (sorbitolis), kurio sudėtyje esantis D-manitolis, išreikštas D-gliucitolio kiekiu, sudaro <= 2 % masės (išskyrus gliucitolį (sorbitolį) vandeniniame tirpale ir D‑gliucitolį (sorbitolį)) ||   
 38246099 || Gliucitolis (sorbitolis), kurio sudėtyje esantis D-manitolis, išreikštas D-gliucitolio kiekiu, sudaro >2 % masės (išskyrus gliucitolį (sorbitolį) vandeniniame tirpale ir D‑gliucitolį (sorbitolį)) ||   
 15 Cigaretės || 24021000 || Cigarai, įskaitant cigarus su apipjaustytais galais, ir cigarilės, kurių sudėtyje yra tabako || 500 
 24022090 || Cigaretės, kurių sudėtyje yra tabako (išskyrus su gvazdikėlių priedais) ||   
________________
III PRIEDAS
TEISĖS AKTŲ DERINIMAS
________________
III-A priedas
DERINTINŲ SEKTORIŲ TEISĖS AKTŲ SĄRAŠAS
Toliau pateiktame
sąraše matyti Gruzijos prioritetai, susiję su nacionalinės
teisės aktų derinimu su ES naujojo požiūrio ir visuotinio
požiūrio direktyvomis, kaip nurodyta Gruzijos vyriausybės
standartizacijos, akreditacijos, atitikties vertinimo, techninio reglamentavimo
strategijoje ir 2010 m. kovo mėn. teisės aktų reformos ir
techninių reglamentų priėmimo programoje.
1.       2000 m. kovo 20 d. Europos Parlamento
ir Tarybos direktyva 2000/9/EB dėl keleivinių lynų kelio
įrenginių 
Tvarkaraštis. Suderinta 2011 m.
2.       1995 m. birželio 29 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 95/16/EB dėl valstybių narių
įstatymų, susijusių su liftais, suderinimo 
Tvarkaraštis. Suderinta 2011 m.
3.       1997 m. gegužės 29 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 97/23/EB dėl valstybių narių
įstatymų dėl slėginės įrangos suderinimo
Tvarkaraštis. Per 2013 m.
4.       1992 m. gegužės 21 d. Tarybos
direktyva 92/42/EEB dėl naudingumo koeficiento reikalavimų naujiems
karšto vandens katilams, deginantiems skystąjį arba dujinį
kurą 
Tvarkaraštis. Per 2013 m.
5.       2009 m. rugsėjo 16 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/105/EB dėl paprastų
slėginių indų 
Tvarkaraštis. Per 2013 m.
6.       1994 m. birželio 16 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 94/25/EB dėl valstybių narių
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su
pramoginiais laivais, suderinimo 
Tvarkaraštis. Per 2013 m.
7.       2008 m. balandžio 4 d. Komisijos
direktyva 2008/43/EB, nustatanti civiliniam naudojimui skirtų
sprogmenų atpažinties ir susekamumo sistemą pagal Tarybos
direktyvą 93/15/EEB 
Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
8.       1994 m. kovo 23 d. Europos Parlamento
ir Tarybos direktyva 94/9/EB dėl valstybių narių
įstatymų, susijusių su potencialiai sprogioje aplinkoje
naudojama įranga ir apsaugos sistemomis, suderinimo 
Tvarkaraštis. Per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
9.       1999 m. kovo 9 d. Europos Parlamento
ir Tarybos direktyva 1999/5/EB dėl radijo ryšio įrenginių ir
telekomunikacijų galinių įrenginių bei abipusio jų
atitikties pripažinimo 
Tvarkaraštis. Per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
10.     2004 m. gruodžio 15 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/108/EB dėl valstybių narių
įstatymų, susijusių su elektromagnetiniu suderinamumu,
suderinimo, panaikinanti Direktyvą Nr. 89/336/EEB 
Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
11.     2006 m. gruodžio 12 d. Europos Parlamento
ir Tarybos direktyva 2006/95/EB dėl valstybių narių
įstatymų, susijusių su elektrotechniniais gaminiais, skirtais
naudoti tam tikrose įtampos ribose, suderinimo 
Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
12.     1993 m.
birželio 14 d. Tarybos direktyva 93/42/EEB dėl medicinos
prietaisų 
 Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
13.     1998 m. spalio 27 d. Europos Parlamento
ir Tarybos direktyva 98/79/EB dėl in vitro diagnostikos medicinos
prietaisų 
Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
14.     1990 m. birželio 20 d. Tarybos
direktyva 90/385/EEB dėl valstybių narių įstatymų,
reglamentuojančių aktyviuosius implantuojamus medicinos prietaisus,
suderinimo 
Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
15.     2009 m. lapkričio 30 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/142/EB, susijusi su dujas
deginančiais prietaisais 
Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
16.     1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos
direktyva 89/686/EEB dėl valstybių narių įstatymų,
susijusių su asmeninėmis apsaugos priemonėmis, suderinimo 
Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
17.     1998 m. birželio 22 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 98/37/EB dėl valstybių narių
įstatymų, susijusių su mašinomis, suderinimo 
Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
18.     2009 m. birželio 18 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/48/EB dėl žaislų saugos 
Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
19.     2011 m. kovo 9 d. Europos Parlamento ir
Tarybos reglamentas (ES) Nr. 305/2011, kuriuo nustatomos suderintos
statybos produktų rinkodaros sąlygos ir panaikinama Tarybos direktyva
89/106/EEB 
Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
20.     2009 m. balandžio 23 d. Europos
Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/23/EB dėl neautomatinių
svarstyklių 
Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
21.     2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento
ir Tarybos direktyva 2004/22/EB dėl matavimo priemonių 
Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
________________
III-B PRIEDAS
ORIENTACINIS HORIZONTALIŲJŲ TEISĖS AKTŲ
SĄRAŠAS
Toliau pateiktame
sąraše nurodomi horizontalieji principai ir praktika, nustatyti šio
susitarimo 47 straipsnio 1 dalyje nurodytuose atitinkamuose Sąjungos acquis
aktuose. Gruzija šiuo nebaigtiniu sąrašu gali naudotis kaip gairėmis
derindama savo aktus su horizontaliosiomis Sąjungos priemonėmis.
1.         2008 m. liepos 9 d. Europos
Parlamento ir Tarybos sprendimas 768/2008/EB dėl bendrosios gaminių
pardavimo sistemos ir panaikinantis Sprendimą Nr. 93/465/EEB
2.         2008 m. liepos 9 d. Europos
Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 765/2008, nustatantis su
gaminių prekyba susijusius akreditavimo ir rinkos priežiūros
reikalavimus ir panaikinantis Reglamentą (EEB) Nr. 339/93
3.         2001 m. gruodžio 3 d. Europos Parlamento
ir Tarybos direktyva 2001/95/EB dėl bendros gaminių saugos
4.         1979 m. gruodžio 20 d. Tarybos
direktyva 80/181/EEB dėl valstybių narių įstatymų,
susijusių su matavimo vienetais, suderinimo (su pakeitimais, padarytais
Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/3/EB)
5.         2012 m. spalio 25 d. Europos
Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1025/2012 dėl Europos
standartizacijos
6.         1985 m. liepos 25 d. Tarybos
direktyva 85/374/EEB dėl valstybių narių įstatymų ir
kitų teisės aktų, reglamentuojančių atsakomybę už
gaminius su trūkumais, derinimo 
________________
IV PRIEDAS
APRĖPTIS
________________
IV-A PRIEDAS
SANITARINĖS IR FITOSANITARINĖS PRIEMONĖS
1 dalis
Priemonės, taikomos pagrindinių gyvų gyvūnų
kategorijų gyvūnams
I.                 Arklinių (įskaitant zebrus)
arba asilų šeimos gyvūnai, arba šias veisles sukryžminus gauti
palikuonys
II.               Galvijai (įskaitant Bubalus
bubalis ir Bison)
III.              Avys ir ožkos
IV.              Kiaulės
V.               Naminiai paukščiai (įskaitant
vištas, kalakutus, perlines vištas, antis, žąsis)
VI.              Gyvos žuvys
VII.            Vėžiagyviai
VIII.           Moliuskai
IX.              Gyvų žuvų ikrai ir gametos
X.               Periniai kiaušiniai
XI.              Sperma, kiaušialąstės,
embrionai
XII.            Kiti žinduoliai
XIII.           Kiti paukščiai
XIV.           Ropliai
XV.            Varliagyviai
XVI.           Kiti stuburiniai
XVII.         Bitės
2 dalis
Gyvūniniams produktams taikomos priemonės
I.       Pagrindinės žmonėms vartoti
skirtų gyvūninių produktų kategorijos 
1.       Šviežia naminių kanopinių,
paukščių ir kiškiažvėrių, ūkiuose auginamų ir
laukinių medžiojamųjų gyvūnų mėsa, įskaitant
subproduktus
2.       Smulkinta mėsa, mėsos pusgaminiai,
mechaniškai atskirta mėsa, mėsos produktai 
3.       Gyvi dvigeldžiai moliuskai
4.       Žuvininkystės produktai
5.       Žalias pienas, priešpienis, pieno produktai ir
priešpienio produktai
6.       Kiaušiniai ir kiaušinių produktai 
7.       Varlių kojelės ir sraigės
8.       Perdirbti gyvūnų riebalai ir spirgai
9.       Apdoroti skrandžiai, pūslės ir žarnos
10.     Želatina, vartoti žmonėms skirtos želatinos
gamybai naudojamos žaliavos
11.     Kolagenas
12.     Medus ir bitininkystės produktai 
II.      Pagrindinės šalutinių gyvūninių
produktų kategorijos
 Skerdyklose || Šalutiniai gyvūniniai produktai, skirti kailiniams gyvūnams šerti 
 Šalutiniai gyvūniniai produktai, naudojami gyvūnų augintinių ėdalui gaminti 
 Arklinių kraujas ir kraujo produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų 
 Švieži arba atšaldyti kanopinių kailiai ir odos 
 Šalutiniai gyvūniniai produktai, skirti antriniams produktams, naudojamiems už pašarų grandinės ribų, gaminti 
 Pieno įmonėse || Pienas, pieno produktai ir antriniai pieno produktai 
 Priešpienis ir priešpienio produktai 
 Kitose įmonėse, kuriose surenkami arba tvarkomi šalutiniai gyvūniniai produktai (t. y. neperdirbtos ir (arba) neapdorotos medžiagos) || Arklinių kraujas ir kraujo produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų 
 Neapdoroti kraujo produktai, išskyrus gautus iš arklinių, skirti antriniams produktams, naudojamiems už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų 
 Apdoroti kraujo produktai, išskyrus gautus iš arklinių, skirti antriniams produktams, naudojamiems už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų, gaminti 
 Švieži arba atšaldyti kanopinių kailiai ir odos 
 Kiaulių šeriai iš trečiųjų šalių arba jų regionų, neužkrėstų afrikiniu kiaulių maru 
 Kaulai ir kaulų produktai (išskyrus kaulų miltus), ragai ir ragų produktai (išskyrus ragų miltus) bei kanopos ir kanopų produktai (išskyrus kanopų miltus), skirti naudoti ne kaip pašarinės žaliavos, organinės trąšos ar dirvožemio savybes gerinančios medžiagos 
   || Ragai ir ragų produktai, išskyrus ragų miltus, kanopos ir kanopų produktai, išskyrus kanopų miltus, skirti organinėms trąšoms ar dirvožemio savybes gerinančioms medžiagoms gaminti 
 Žmonėms vartoti neskirta želatina, skirta naudoti fotografijos pramonėje 
 Vilna ir plaukai 
 Apdorotos plunksnos, jų dalys ir pūkai 
 Perdirbimo įmonėse || Perdirbti gyvūniniai baltymai, įskaitant mišinius ir produktus, išskyrus gyvūnų augintinių ėdalą, kurio sudėtyje yra tokių baltymų 
 Kraujo produktai, kuriuos galima naudoti kaip pašarines žaliavas 
 Apdoroti kanopinių kailiai ir odos 
   || Apdoroti atrajotojų ir arklinių kailiai ir odos (21 dienos) 
 Kiaulių šeriai iš trečiųjų šalių arba jų regionų, užkrėstų afrikiniu kiaulių maru 
 Žuvų taukai, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų 
 Lydyti riebalai, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos 
 Lydyti riebalai, skirti naudoti tam tikra paskirtimi už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų 
 Želatina arba kolagenas, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų 
 Hidrolizuoti baltymai, dikalcio fosfatas arba trikalcio fosfatas, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų 
 Šalutiniai bitininkystės produktai, skirti naudoti tik bitininkystėje 
   || Riebalų antriniai produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų 
 Riebalų antriniai produktai, skirti naudoti kaip pašarai ar už pašarų grandinės ribų 
 Kiaušinių produktai, kuriuos galima naudoti kaip pašarines žaliavas 
 Gyvūnų augintinių ėdalo gamybos įmonėse (įskaitant įmones, gaminančias šunų kramtalus ir kvapiuosius priedus) || Konservuotas gyvūnų augintinių ėdalas 
 Perdirbtas gyvūnų augintinių ėdalas, išskyrus konservuotą gyvūnų augintinių ėdalą 
   || Šunų kramtalai 
 Žalias gyvūnų augintinių ėdalas, parduodamas tiesiogiai vartoti 
 Kvapieji priedai, naudojami gyvūnų augintinių ėdalui gaminti 
 Medžioklės trofėjų įmonėse || Apdoroti paukščių ir kanopinių medžioklės trofėjai ir kiti preparatai, kuriuos sudaro tik jų kaulai, ragai, kanopos, nagai, ragų šakos, dantys, kailiai arba odos 
   || Paukščių ir kanopinių medžioklės trofėjai ar kiti preparatai, kuriuos sudaro jų neapdorotos dalys 
 Tarpinių produktų gamybos įmonėse || Tarpiniai produktai 
 Trąšos ir dirvožemio savybes gerinančios medžiagos || Perdirbti gyvūniniai baltymai, įskaitant mišinius ir produktus, išskyrus gyvūnų augintinių ėdalą, kurio sudėtyje yra tokių baltymų 
 Perdirbtas mėšlas, perdirbto mėšlo gaminiai ir šikšnosparnių guanas 
 Antrinių produktų saugyklose || Visi antriniai produktai 
III.    Patogenai
3 dalis
Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai
Augalai, augaliniai
produktai ir kiti objektai[3],
galintys pernešti kenksmingus organizmus, kurie dėl jų
pačių arba dėl jų apdorojimo pobūdžio gali kelti
kenksmingųjų organizmų įvežimo ir išplitimo pavojų.
4 dalis
Priemonės, taikomos maisto produktų ir pašarų priedams
Maistas
1.       Maisto
priedai (visi maisto priedai ir dažikliai)
2.       Pagalbinės
perdirbimo medžiagos
3.       Kvapiosios
medžiagos
4.       Maisto
fermentai
Pašarai[4]
5.       Pašarų
priedai
6.       Pašarinės
žaliavos
7.       Kombinuotieji
pašarai ir gyvūnų augintinių ėdalas, išskyrus tuos, kuriems
taikomas 2 dalies II punktas
8.       Nepageidaujamos
medžiagos pašaruose
________________
IV-B PRIEDAS
GYVŪNŲ GEROVĖS STANDARTAI
Gyvūnų
gerovės standartai, susiję su:
1.       gyvūnų
apsvaiginimu ir skerdimu;
2.       gyvūnų
vežimu ir susijusiais veiksmais;
3.       ūkiniais
gyvūnais. 
________________
IV-C PRIEDAS 
KITOS
PRIEMONĖS, KURIOMS TAIKOMAS IV ANTRAŠTINĖS DALIES 4 SKYRIUS 
1.       Cheminės
medžiagos, susidarančios medžiagoms išsiskiriant iš pakuotės
medžiagų
2.       Sudėtiniai
produktai
3.       Genetiškai
modifikuoti organizmai (GMO)
4.       Augimą
skatinantys hormonai, tirostatikai, tam tikri hormonai ir b-agonistinio
aktyvumo medžiagos
Gruzija savo GMO
teisės aktus derins su Sąjungos teisės aktais, įtrauktais
į teisės aktų derinimo sąrašą, kaip nustatyta šio
susitarimo 55 straipsnio 4 dalyje.
________________
IV-D PRIEDAS
PRIEMONĖS, KURIOS TURI BŪTI ĮTRAUKTOS PO TEISĖS
AKTŲ SUDERINIMO SU SĄJUNGOS TEISĖS AKTAIS
1.       Cheminės
medžiagos maistui nukenksminti
2.       Klonai
3.       Švitinimas
(jonizacija)
________________
V PRIEDAS
GYVŪNŲ IR AKVAKULTŪROS LIGŲ, APIE KURIAS REIKIA
PRANEŠTI, IR KONTROLIUOJAMŲ KENKSMINGŲJŲ ORGANIZMŲ,
DĖL KURIŲ TAM TIKRAS REGIONAS GALI BŪTI PRIPAŽĮSTAMAS
NEUŽKRĖSTU, SĄRAŠAS
_________________
V-A PRIEDAS
GYVŪNŲ IR ŽUVŲ LIGOS, APIE KURIAS REIKIA PRANEŠTI,
DĖL KURIŲ PRIPAŽĮSTAMAS ŠALIŲ STATUSAS IR DĖL
KURIŲ GALI BŪTI PRIIMAMI SKIRSTYMO Į REGIONUS SPRENDIMAI
1.       Snukio ir
nagų liga
2.       Kiaulių
vezikulinė liga
3.       Vezikulinis
stomatitas 
4.       Afrikinė
arklių liga
5.       Afrikinis
kiaulių maras
6.       Mėlynojo
liežuvio liga 
7.       Patogeniškas
paukščių gripas
8.       Niukaslo
liga (NCD)
9.       Galvijų
maras
10.     Klasikinis
kiaulių maras 
11.     Kontaginė
galvijų Pleuropneumonija
12.     Smulkiųjų
atrajotojų maras
13.     Avių
ir ožkų raupai
14.     Rifto
slėnio karštligė 
15.     Žvynelinė

16.     Venesuelos
arklių encefalomielitas
17.     Įnosės

18.     Kergimo
liga
19.     Enterovirusinis
encefalomielitas
20.     Infekcinė
hematopoetinė nekrozė (IHN)
21.     Virusinė
hemoraginė septicemija (VHS)
22.     Infekcinė
lašišų anemija (ISA)
23.     Bonamiozė
(Bonamia ostreae)
24.     Marteiliozė
(Marteilia refringens)
_________________
V-B PRIEDAS
UŽKRĖTIMO KENKSMINGAISIAIS ORGANIZMAIS STATUSO, KENKSMINGAISIAIS
ORGANIZMAIS NEUŽKRĖSTŲ SRIČIŲ IR SAUGOMŲ ZONŲ
PRIPAŽINIMAS
A.      Užkrėtimo
kenksmingaisiais organizmais statuso pripažinimas
Kiekviena
Šalis, laikydamasi toliau išvardytų principų, parengia ir perduoda
kontroliuojamų kenksmingųjų organizmų sąrašą: 
1.       kenksmingieji organizmai, kurių neaptikta
jokioje jos teritorijos dalyje;
2.       kenksmingieji organizmai, kurių aptikta
kurioje nors jos teritorijos dalyje ir dėl kurių vykdoma oficialioji
kontrolė;
3.       kenksmingieji organizmai, kurių aptikta
kurioje nors jos teritorijos dalyje, dėl kurių vykdoma oficialioji
kontrolė ir nustatomos kenksmingaisiais organizmais neužkrėstos
sritys arba saugomos zonos. 
Apie
visus užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statuso sąrašo
pakeitimus nedelsiant pranešama kitai Šaliai, nebent apie juos pranešama
atitinkamai tarptautinei organizacijai.
B.      Kenksmingaisiais
organizmais neužkrėstų sričių ir saugomų zonų
pripažinimas 
Šalys
pripažįsta saugomas zonas ir kenksmingaisiais organizmais
neužkrėstų sričių sąvoką ir jos taikymą
susijusių tarptautinių fitosanitarijos priemonių standartų
(TFPS) atžvilgiu. 
________________
VI PRIEDAS
SKIRSTYMAS Į REGIONUS (ZONAS), KENKSMINGAISIAIS ORGANIZMAIS NEUŽKRĖSTOS
SRITYS IR SAUGOMOS ZONOS
A.      Gyvūnų
ir akvakultūros ligos
1.       Gyvūnų
ligos
Šalies teritorijos
arba regiono statusas gyvūnų ligos atžvilgiu pripažįstamas
remiantis Pasaulinės gyvūnų sveikatos organizacijos (OIE)
Sausumos gyvūnų sveikatos kodeksu.
Skirstymo į
regionus gyvūnų ligų atžvilgiu sprendimai priimami remiantis OIE
Sausumos gyvūnų sveikatos kodeksu.
2.       Akvakultūros
ligos
Skirstymo į
regionus akvakultūros ligų atžvilgiu sprendimai priimami remiantis
OIE Vandens gyvūnų sveikatos kodeksu.
B.      Kenksmingieji
organizmai
Kriterijai, kuriais
remiantis dėl tam tikrų kenksmingųjų organizmų
nustatomos kenksmingaisiais organizmais neužkrėstos sritys ar saugomos
zonos, turi atitikti:
–        FAO Tarptautinio fitosanitarijos priemonių
standarto Nr. 4 dėl kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų
sričių nustatymo reikalavimų ir susijusių TFPS
apibrėžčių nuostatas arba
–        2000 m. gegužės 8 d. Tarybos
direktyvos 2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir
augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į
Bendriją ir išplitimo joje 2 straipsnio 1 dalies h punktą.
C.      Šalies teritorijos arba regiono specialaus
statuso gyvūnų ligų atžvilgiu pripažinimo kriterijai
1.       Jei importuojanti Šalis mano, kad jos teritorija
arba jos teritorijos dalis yra neužkrėsta gyvūnų liga, išskyrus
šio susitarimo V-A priede išvardytas ligas, ji pateikia eksportuojančiai
Šaliai reikiamus patvirtinamuosius dokumentus, kuriuose pirmiausia
išdėstomi šie kriterijai:
–        ligos
pobūdis ir jos paplitimo Šalies teritorijoje istoriniai duomenys; 
–        priežiūros, pagrįstos serologiniais,
mikrobiologiniais, patologiniais ar epidemiologiniais tyrimais ir tuo, kad apie
ligą pagal įstatymą privaloma pranešti kompetentingoms
institucijoms, rezultatai;
–        priežiūros
trukmė;
–        jei tinkama, laikotarpis, kuriuo buvo draudžiama
vakcinacija nuo tos ligos, ir geografinė teritorija, kurioje tas draudimas
buvo taikomas;
–        priemonės, kuriomis tikrinama, ar nėra
ligos atvejų.
2.       Papildomos bendrosios arba specifinės
garantijos, kurių gali reikalauti importuojanti Šalis, neturi būti
didesnės nei tos, kurias importuojanti Šalis taiko nacionaliniu mastu.
3.       Šalys viena kitai praneša apie visus su liga
susijusių kriterijų, nurodytų šio priedo C dalies 1 punkte,
pakeitimus. Atsižvelgęs į pateiktą informaciją, Sanitarinių
ir fitosanitarinių priemonių pakomitetis gali keisti arba atšaukti
pagal šio priedo C dalies 2 punktą nustatytas papildomas garantijas.
________________
VII PRIEDAS
LAIKINAS ĮMONIŲ PATVIRTINIMAS
Laikino
įmonių patvirtinimo sąlygos ir nuostatos
1.       Laikinas įmonių patvirtinimas – tai
laikinas patvirtinimas, kurį, remdamasi eksportuojančios Šalies
pateikiamomis garantijomis, be išankstinio atskirų įmonių
patikrinimo pagal šio priedo 4 dalies nuostatas importuojanti Šalis importo
tikslais suteikia eksportuojančios Šalies įmonėms. Jei gaunama
naujų prašymų ir garantijų, šio priedo 2 dalyje numatyti
sąrašai keičiami arba papildomi vadovaujantis šio priedo 4 dalyje
nustatyta tvarka ir sąlygomis. Įmonės gali būti tikrinamos
pagal 4 dalies d punkto nuostatas tik kai įmonių sąrašas
sudaromas pirmą kartą.
2.       Laikinas patvirtinimas iš pradžių taikomas
toliau nurodytų kategorijų įmonėms.
2.1. Vartoti
žmonėms skirtų gyvūninių produktų įmonėms: 
–        skerdykloms, kuriose tvarkoma šviežia
naminių kanopinių, paukščių, kiškiažvėrių ir
ūkiuose auginamų medžiojamųjų gyvūnų mėsa
(IV-A priedo 1 dalis);
–        medžiojamųjų gyvūnų
mėsos tvarkymo įmonėms; 
–        išpjaustymo įmonėms;
–        smulkintos mėsos, mėsos
pusgaminių, mechaniškai atskirtos mėsos ir mėsos produktų
tvarkymo įmonėms;
–        gyvų dvigeldžių moliuskų valymo
ir išsiuntimo centrams;
–        šioms įmonėms:
–        kiaušinių produktų;
–        pieno produktų;
–        žuvininkystės produktų;
–        apdorotų skrandžių, pūslių
ir žarnų;
–        želatinos ir kolageno;
–        žuvų taukų;
–        žuvų perdirbimo laivams;
–        laivams šaldikliams.
2.2.    Patvirtintoms arba registruotoms
įmonėms, gaminančioms šalutinius gyvūninius produktus ir
žmonėms vartoti neskirtus pagrindinių kategorijų šalutinius
gyvūninius produktus.
 Patvirtintos ar registruotos įmonės rūšis || Produktas 
 Skerdyklos || Šalutiniai gyvūniniai produktai, skirti kailiniams gyvūnams šerti 
 Šalutiniai gyvūniniai produktai, naudojami gyvūnų augintinių ėdalui gaminti 
 Arklinių kraujas ir kraujo produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų 
 Švieži arba atšaldyti kanopinių kailiai ir odos 
 Šalutiniai gyvūniniai produktai, skirti antriniams produktams, naudojamiems už pašarų grandinės ribų, gaminti 
 Pieno įmonės || Pienas, pieno produktai ir antriniai pieno produktai 
 Priešpienis ir priešpienio produktai 
 Kitos įmonės, kuriose surenkami arba tvarkomi šalutiniai gyvūniniai produktai (t. y. neperdirbtos ir (arba) neapdorotos medžiagos) || Arklinių kraujas ir kraujo produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų 
 Neapdoroti kraujo produktai, išskyrus gautus iš arklinių, skirti antriniams produktams, naudojamiems už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų 
   || Apdoroti kraujo produktai, išskyrus gautus iš arklinių, skirti antriniams produktams, naudojamiems už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų, gaminti 
 Švieži arba atšaldyti kanopinių kailiai ir odos 
 Kiaulių šeriai iš trečiųjų šalių arba jų regionų, neužkrėstų afrikiniu kiaulių maru 
 Kaulai ir kaulų produktai (išskyrus kaulų miltus), ragai ir ragų produktai (išskyrus ragų miltus) bei kanopos ir kanopų produktai (išskyrus kanopų miltus), skirti naudoti ne kaip pašarinės žaliavos, organinės trąšos ar dirvožemio savybes gerinančios medžiagos 
 Ragai ir ragų produktai, išskyrus ragų miltus, kanopos ir kanopų produktai, išskyrus kanopų miltus, skirti organinėms trąšoms ar dirvožemio savybes gerinančioms medžiagoms gaminti 
 Žmonėms vartoti neskirta želatina, skirta naudoti fotografijos pramonėje 
   || Vilna ir plaukai 
 Apdorotos plunksnos, jų dalys ir pūkai 
 Perdirbimo įmonės || Perdirbti gyvūniniai baltymai, įskaitant mišinius ir produktus, išskyrus gyvūnų augintinių ėdalą, kurio sudėtyje yra tokių baltymų 
 Kraujo produktai, kuriuos galima naudoti kaip pašarines žaliavas 
 Apdoroti kanopinių kailiai ir odos 
 Apdoroti atrajotojų ir arklinių kailiai ir odos (21 dienos) 
 Kiaulių šeriai iš trečiųjų šalių arba jų regionų, užkrėstų afrikiniu kiaulių maru 
 Žuvų taukai, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų 
 Lydyti riebalai, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos 
   || Lydyti riebalai, skirti naudoti tam tikra paskirtimi už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų 
 Želatina arba kolagenas, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų 
 Hidrolizuoti baltymai, dikalcio fosfatas arba trikalcio fosfatas, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų 
 Šalutiniai bitininkystės produktai, skirti naudoti tik bitininkystėje 
 Riebalų antriniai produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų 
 Riebalų antriniai produktai, skirti naudoti kaip pašarai ar už pašarų grandinės ribų 
 Kiaušinių produktai, kuriuos galima naudoti kaip pašarines žaliavas 
 Gyvūnų augintinių ėdalo gamybos įmonėse (įskaitant įmones, gaminančias šunų kramtalus ir kvapiuosius priedus) || Konservuotas gyvūnų augintinių ėdalas 
 Perdirbtas gyvūnų augintinių ėdalas, išskyrus konservuotą gyvūnų augintinių ėdalą 
 Šunų kramtalai 
 Žalias gyvūnų augintinių ėdalas, parduodamas tiesiogiai vartoti 
 Kvapieji priedai, naudojami gyvūnų augintinių ėdalui gaminti 
 Medžioklės trofėjų įmonės || Apdoroti paukščių ir kanopinių medžioklės trofėjai ir kiti preparatai, kuriuos sudaro tik jų kaulai, ragai, kanopos, nagai, ragų šakos, dantys, kailiai arba odos 
   || Paukščių ir kanopinių medžioklės trofėjai ar kiti preparatai, kuriuos sudaro jų neapdorotos dalys 
 Tarpinių produktų gamybos įmonės || Tarpiniai produktai 
 Trąšos ir dirvožemio savybes gerinančios medžiagos || Perdirbti gyvūniniai baltymai, įskaitant mišinius ir produktus, išskyrus gyvūnų augintinių ėdalą, kurio sudėtyje yra tokių baltymų 
 Perdirbtas mėšlas, perdirbto mėšlo gaminiai ir šikšnosparnių guanas 
 Antrinių produktų saugyklos || Visi antriniai produktai 
3.       Importuojanti Šalis sudaro 2.1 ir 2.2 dalyse
nurodytų laikinai patvirtintų įmonių sąrašus ir viešai
juos skelbia.
4.       Laikino
patvirtinimo sąlygos ir tvarka:
a)       jei importuojanti Šalis leido iš
eksportuojančios Šalies importuoti atitinkamus gyvūninius produktus
ir yra nustatytos tų produktų importo sąlygos bei sertifikavimo
reikalavimai;
b)      jei eksportuojančios Šalies kompetentinga
institucija importuojančiai Šaliai pateikė reikiamas garantijas, kad
į jos sąrašą ar sąrašus įtrauktos įmonės
atitinka reikiamus importuojančios Šalies perdirbtiems produktams taikomus
sveikatos reikalavimus ir kad ji oficialiai patvirtino, kad sąrašuose
nurodytos įmonės gali vykdyti eksportą į importuojančią
Šalį;
c)       jeigu minėtų garantijų
nesilaikoma, eksportuojančios Šalies kompetentinga institucija privalo
turėti faktinius įgaliojimus sustabdyti įmonės, dėl
kurios ta institucija suteikė garantijas, eksporto veiklą;
d)      laikino patvirtinimo tvarka gali apimti
importuojančios Šalies pagal šio susitarimo 62 straipsnio nuostatas
atliekamą patikrinimą. Tikrinama kompetentingos institucijos,
atsakingos už įmonių patvirtinimą, struktūra ir
organizacija, taip pat tos kompetentingos institucijos turimi įgaliojimai
ir garantijos, kurias ji gali pateikti dėl importuojančios Šalies
taisyklių įgyvendinimo. Gali būti surengti tam tikro tipinio
skaičiaus eksportuojančios Šalies pateiktame sąraše arba
sąrašuose nurodytų įmonių patikrinimai vietoje;
atsižvelgiant
į specifinę Sąjungos struktūrą ir kompetencijos
pasidalijimą, toks patikrinimas Sąjungoje gali būti vykdomas
atskirose valstybėse narėse;
e)       remdamasi šios dalies d punkte numatyto
patikrinimo rezultatais, importuojanti Šalis gali iš dalies pakeisti esamą
įmonių sąrašą.
________________
VIII PRIEDAS
LYGIAVERTIŠKUMO PRIPAŽINIMAS
1.       Principai:
a)       gali būti nustatomas konkrečių
priemonių, priemonių grupės ar sistemos, susijusių su tam
tikra preke ar prekių kategorija, lygiavertiškumas;
b)      importuojančiai Šaliai svarstant
eksportuojančios Šalies prašymą dėl jos priemonių
lygiavertiškumo pripažinimo konkrečios prekės atžvilgiu neturi
būti trikdoma prekyba ar stabdomas atitinkamos prekės importas iš
eksportuojančios Šalies;
c)       priemonių lygiavertiškumas nustatomas
eksportuojančios Šalies ir importuojančios Šalies dialogu.
Eksportuojanti Šalis siekia objektyviai įrodyti atskirų
priemonių lygiavertiškumą, o importuojanti Šalis objektyviai vertina
pateiktus įrodymus, kad jį pripažintų;
d)      galutinį sprendimą dėl
atitinkamų eksportuojančios Šalies priemonių lygiavertiškumo
pripažinimo priima tik importuojanti Šalis.
2.       Būtinos
sąlygos:
a)       sprendžiant dėl lygiavertiškumo
atsižvelgiama į sveikatos arba užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais
statusą eksportuojančioje Šalyje, jos teisės aktus, taip pat su
preke susijusios tikrinimo ir kontrolės sistemos veiksmingumą. Tuo
tikslu atsižvelgiama į atitinkamo sektoriaus teisės aktus, taip pat
į eksportuojančios Šalies kompetentingos institucijos
organizacinę ir hierarchinę struktūrą, įgaliojimus,
veiklos organizavimą ir išteklius, taip pat kompetentingų
institucijų tikrinimo ir kontrolės sistemų veiksmingumą,
teisės aktų vykdymo užtikrinimą, susijusį su atitinkama
preke, ir importuojančios Šalies informavimo, kai nustatomi pavojai,
reguliarumą bei spartą. Sprendžiant dėl pripažinimo gali
būti remiamasi dokumentais, patikrinimais, taip pat dokumentais,
ataskaitomis bei informacija, susijusiais su ankstesne patirtimi, vertinimu ir
tikrinimu;
b)      Šalys pradeda lygiavertiškumo pripažinimo
procesą pagal šio susitarimo 57 straipsnį po to, kai sėkmingai
baigiamas priemonės, priemonių grupės ar sistemos,
įtrauktų į šio susitarimo 55 straipsnio 4 dalyje nurodytą
teisės aktų derinimo sąrašą, derinimas; 
c)       eksportuojanti Šalis pradeda procesą tik
tuo atveju, jei importuojanti Šalis nėra eksportuojančiai Šaliai
nustačiusi jokios su atitinkama preke susijusios apsaugos priemonės.
3.       Procesas:
a)       eksportuojanti Šalis pradeda procesą
pateikdama importuojančiai Šaliai prašymą pripažinti atskiros
priemonės, priemonių grupės ar sistemos lygiavertiškumą tam
tikro sektoriaus ar sektoriaus dalies prekės ar prekių kategorijos
arba visų jų atžvilgiu;
b)      kai tikslinga, šis pripažinimo prašymas taip pat
apima prašymą ir privalomus dokumentus, kurie pateikiami, kad
importuojanti Šalis lygiavertiškumo pagrindu patvirtintų
eksportuojančios Šalies programą ar planą ir (arba) su šios
dalies a punkte aprašytomis priemonėmis ar sistemomis susijusių
teisės aktų suderinimo statusą, kaip nustatyta šio susitarimo XI
priede, jei importuojanti Šalis nustato tokią leidimo importuoti tą
prekę ar tų kategorijų prekes sąlygą;
c)       pateikdama prašymą eksportuojanti Šalis:
i)       paaiškina prekybos ta preke ar tų
kategorijų prekėmis 
svarbą;
ii)      nurodo konkrečią (-ias) priemonę
(-es), kurios (-ių) ji gali laikytis, iš visų importuojančios
Šalies tai prekei ar tos kategorijos prekėms taikomose importo
sąlygose nurodytų priemonių;
iii)     nurodo konkrečią (-ias) priemonę
(-es), kurios (-ių) lygiavertiškumą ji prašo pripažinti, iš visų
importuojančios Šalies tai prekei ar tų kategorijų prekėms
taikomose importo sąlygose nurodytų priemonių;
d)      atsakydama į prašymą, importuojanti
Šalis nurodo bendro pobūdžio ir konkrečius savo priemonės
(-ių) tikslus, motyvus ir riziką;
e)       gavusi šį paaiškinimą, importuojanti
Šalis informuoja eksportuojančią Šalį apie savo vidaus
priemonių ir tai prekei ar tų kategorijų prekėms
taikomų importo sąlygų ryšį;
f)       eksportuojanti Šalis importuojančiai Šaliai
objektyviai įrodo, kad jos nurodytos priemonės yra lygiavertės
tos prekės ar tos kategorijos prekių importo sąlygoms;
g)      importuojanti Šalis objektyviai įvertina
eksportuojančios Šalies lygiavertiškumo įrodymus;
h)      importuojanti Šalis nusprendžia, ar
lygiavertiškumas užtikrintas, ar ne;
i)       eksportuojančios Šalies prašymu
importuojanti Šalis eksportuojančiai Šaliai išsamiai paaiškina savo
vertinimą ir jam naudotus patvirtinamuosius duomenis ir pagrindžia
sprendimą.
4.       Eksportuojančios Šalies atliekamas
priemonių lygiavertiškumo įrodymas ir importuojančios Šalies
atliekamas šio įrodymo vertinimas:
a)       eksportuojanti Šalis objektyviai įrodo
kiekvienos nurodytos importuojančios Šalies priemonės, įtrauktos
į jos importo sąlygas, lygiavertiškumą. Prireikus objektyviai
įrodomas kiekvieno plano ar programos, kuriuos importuojanti Šalis yra
nustačiusi kaip importo sąlygą (pvz., planas dėl
likučių ir pan.), lygiavertiškumas;
b)      šiuo atveju objektyvus įrodymas ir
įvertinimas kiek įmanoma turėtų būti grindžiamas:
i)       tarptautiniu mastu pripažintais standartais ir
(arba) 
ii)      tinkamais moksliniais įrodymais
pagrįstais standartais, ir (arba)
iii)     rizikos vertinimu, ir (arba)
iv)     dokumentais, ataskaitomis ir informacija,
susijusia su buvusia patirtimi, vertinimu, ir (arba) 
v)      tikrinimu, ir
vi)     priemonių teisiniu statusu arba jų
administracinio statuso lygiu, ir
vii)    įgyvendinimo ir vykdymo užtikrinimo lygiu,
pagrįstu pirmiausia:
–        susijusiais ir svarbiais priežiūros ir
stebėsenos programų rezultatais,
–        eksportuojančios
Šalies patikrinimų rezultatais,
–        analizės
naudojant pripažintus analizės metodus rezultatais,
–        importuojančios
Šalies patikrinimų ir importo patikrinimų rezultatais,
–        eksportuojančios Šalies kompetentingų
institucijų darbo rezultatais ir
–        ankstesne
patirtimi.
5.       Importuojančios
Šalies išvados
Minėtas
procesas taip pat gali apimti patikrą arba tikrinimą.
Jei
importuojanti Šalis padaro neigiamas išvadas, ji eksportuojančiai Šaliai
pateikia išsamų paaiškinimą ir jį pagrindžia.
6.       Augalų ir augalinių produktų
lygiavertiškumas fitosanitarinėms priemonėms pagrindžiamas šio
susitarimo 57 straipsnio 6 dalyje nurodytomis sąlygomis.
_________________
IX PRIEDAS
IMPORTO PATIKRINIMAI IR TIKRINIMO MOKESČIAI
A.      Importo
patikrinimų principai 
Importo
patikrinimų metu tikrinami dokumentai, tapatybė, atliekami fiziniai
patikrinimai.
Fiziniai
gyvūnų ir gyvūninių produktų patikrinimai ir jų
dažnumas grindžiami rizikos, siejamos su tokiais importuojamais produktais,
lygiu.
Tikrindama
augalų sveikatą importuojanti Šalis užtikrina, kad būtų
oficialiai ir kruopščiai patikrinti visi augalai, augaliniai produktai ir
kitos prekės arba tipiniai jų mėginiai ir įsitikinta, kad
jie nėra užkrėsti kenksmingaisiais organizmais.
Jeigu tikrinant
nustatoma neatitiktis atitinkamiems standartams ir (arba) reikalavimams,
importuojanti Šalis imasi priemonių, proporcingų atitinkamai rizikai.
Kai įmanoma, importuotojui arba jo atstovui leidžiama patekti prie siuntos
ir sudaroma galimybė pateikti bet kokios svarbios informacijos, kuri
padėtų importuojančiai Šaliai priimti galutinį
sprendimą dėl siuntos. Priimtas sprendimas turi būti
proporcingas rizikos, susijusios su importuojamomis prekėmis, lygiui.
B.      Fizinių
patikrinimų dažnumas
B.1.   Gyvūnų ir gyvūninių
produktų importas iš Gruzijos į Europos Sąjungą ir iš
Europos Sąjungos į Gruziją 
 Tikrinimo pasienyje tipas || Dažnumas 
 1. Dokumentų tikrinimas || 100 % 
 2. Tapatybės tikrinimas || 100 % 
 3. Fizinis tikrinimas ||   
 Gyvi gyvūnai 100 % || 100 % 
 I kategorijos produktai   Šviežia mėsa, įskaitant subproduktus, ir galvijų, avių, ožkų, kiaulinių ir arklinių produktai, apibrėžti 1964 m. birželio 26 d. Tarybos direktyvoje 64/433/EEB dėl sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių šviežios mėsos gamybą ir ženklinimą (su pakeitimais)   Žuvies produktai hermetiškoje taroje, skirtoje juos laikyti aplinkos temperatūroje, šviežia ir užšaldyta žuvis ir sausi ir (arba) sūdyti žuvininkystės produktai Sveiki kiaušiniai Taukai ir lydyti riebalai Gyvūnų žarnos Periniai kiaušiniai ||         20 % 
 II kategorijos produktai   Paukštiena ir paukštienos produktai Triušiena, medžiojamųjų gyvūnų (laukinių ir (arba) ūkiuose auginamų) mėsa ir jos produktai Žmonėms vartoti skirtas pienas ir pieno produktai Kiaušinių produktai Žmonėms vartoti skirti perdirbti gyvūniniai baltymai (100 % pirmosioms šešioms nesupakuotų produktų siuntoms – 1992 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 92/118/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos ir visuomenės sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius produktų, kuriems netaikomi minėti reikalavimai, nustatyti specialiose Bendrijos taisyklėse, nurodytose Tarybos direktyvos 89/662/EEB A priedo I dalyje, ir, ligų sukėlėjų atžvilgiu, Tarybos direktyvoje 90/425/EEB, prekybą Bendrijoje ir jų importą į Bendriją (su pakeitimais) Kiti žuvų produktai nei tie, kurie nurodyti 2006 m. lapkričio 6 d. Komisijos sprendime 2006/766/EB, nustatančiame trečiųjų šalių ir teritorijų, iš kurių leidžiama importuoti dvigeldžius moliuskus, dygiaodžius, gaubtagyvius, jūrų pilvakojus ir žuvininkystės produktus, sąrašus (pranešta dokumentu Nr. C(2006) 5171), su pakeitimais Dvigeldžiai moliuskai Medus ||         50 % 
 III kategorijos produktai Sperma Embrionai Mėšlas Pienas ir pieno produktai (neskirti vartoti žmonėms) Želatina Varlių kojelės ir sraigės Kaulai ir kaulų produktai Kailiai ir odos Šeriai, vilna, plaukai ir plunksnos Ragai, ragų produktai, kanopos ir kanopų produktai Bitininkystės produktai Medžioklės trofėjai Perdirbtas gyvūnų augintinių ėdalas Žaliava gyvūnų augintinių ėdalui Farmacinės ar techninės paskirties žaliavos, kraujas, kraujo produktai, liaukos ir organai Šienas ir šiaudai Patogenai Perdirbti gyvūniniai baltymai (supakuoti) ||       Ne mažiau kaip 1 % Ne daugiau kaip 10 % 
 Žmonėms vartoti neskirti perdirbti gyvūniniai baltymai (nesupakuoti)     || 100 % pirmosioms šešioms siuntoms (2002 m. spalio 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1774/2002, nustatančio sveikatos taisykles gyvūninės kilmės šalutiniams produktams, neskirtiems vartoti žmonėms, su pakeitimais, VII priedo II skyriaus 10 ir 11 punktai) 
B.2.   Negyvūninių maisto produktų
importas iš Gruzijos į Europos Sąjungą ir iš Europos
Sąjungos į Gruziją
 — Aitriosios paprikos (Capsicum annuum), grūstos arba maltos — ex 0904 20 90 — Aitriųjų paprikų produktai (karis) — 0910 91 05 — Curcuma longa (ciberžolė) — 0910 30 00 (Maisto produktai — džiovinti prieskoniai) — Raudonasis palmių aliejus — ex 1511 10 90   || 10 % Sudano dažams   
B.3.   Augalų, augalinių produktų ir
kitų objektų importas į Europos Sąjungą arba
Gruziją 
Augalai, augaliniai
produktai ir kiti objektai, išvardyti Direktyvos 2000/29/EB V priedo B dalyje.
Importuojanti Šalis
atlieka patikrinimus, kad įvertintų siuntos (-ų)
fitosanitarinę būklę. 
Šalys
įvertins, ar būtina atlikti minėtame priede nurodytų ne ES
šalių kilmės importuojamų prekių, kuriomis tarpusavyje
prekiauja Šalys, sveikatos patikrinimus. 
Gali būti
nustatyti retesni importuojamų kontroliuojamų augalinių
produktų, išskyrus augalus, augalinius produktus ir kitus objektus,
apibrėžtus pagal 2004 m. spalio 11 d. Komisijos reglamentą
(EB) Nr. 1756/2004, nustatantį tam tikrų augalų, augalinių
produktų ir kitų objektų, išvardytų Tarybos direktyvos
2000/29/EB V priedo B dalyje, retesnio augalų sveikatos tikrinimo tipui ir
lygiui taikomus kriterijus ir išsamias sąlygas, susijusias su reikalingais
įrodymais, sveikatos patikrinimai.
_________________
X PRIEDAS
SERTIFIKAVIMAS
A.      Sertifikavimo
principai
Augalai ir
augaliniai produktai bei kiti objektai
Sertifikuodamos
augalus, augalinius produktus ir kitus objektus kompetentingos institucijos
taiko susijusiuose TFPS nustatytus principus.
Gyvūnai ir
gyvūniniai produktai
1.       Šalių kompetentingos institucijos
užtikrina, kad sertifikuojantys pareigūnai pakankamai gerai išmanytų
veterinarijos teisės aktus, susijusius su sertifikuojamais gyvūnais
ar gyvūniniais produktais, ir apskritai žinotų, kokių
taisyklių reikia laikytis rengiant ir išduodant sertifikatus, o prireikus
žinotų apie tyrimų, patikrinimų ar apžiūrų, kuriuos
reikia atlikti prieš sertifikavimą, pobūdį ir mastą.
2.       Sertifikuojantys pareigūnai negali
sertifikuoti duomenų, apie kuriuos jie patys nieko nežino arba kurių
negali patvirtinti.
3.       Sertifikuojantys pareigūnai negali
pasirašyti neužpildytų arba neišsamiai užpildytų sertifikatų,
arba sertifikatų, susijusių su gyvūnais ar gyvūniniais
produktais, kurių jie neapžiūrėjo arba kurių negalėjo
patikrinti. Jei sertifikatas pasirašomas remiantis kitu sertifikatu ar
patvirtinimu, sertifikuojantis pareigūnas prieš pasirašydamas turi gauti
tą dokumentą.
4.       Sertifikuojantis
pareigūnas gali sertifikuoti duomenis, kurie:
a)       buvo pagal šio priedo 1, 2 ir 3 dalis patikrinti
kito kompetentingos institucijos įgalioto asmens, veikiančio
kontroliuojant tai institucijai, jei sertifikuojantis pareigūnas gali
patikrinti tų duomenų tikslumą, arba
b)      buvo gauti įgyvendinant stebėsenos
programas pagal oficialiai pripažintas kokybės užtikrinimo sistemas arba
taikant epidemiologinės priežiūros sistemą, kai tai leidžiama
atitinkamais veterinarijos teisės aktais.
5.       Šalių kompetentingos institucijos imasi
visų būtinų priemonių, kad užtikrintų sertifikavimo patikimumą.
Pirmiausia jos užtikrina, kad jų paskirti sertifikuojantys
pareigūnai:
a)       turėtų jų nešališkumą
užtikrinantį statusą ir neturėtų jokių
tiesioginių komercinių interesų, susijusių su
sertifikuojamais gyvūnais ar produktais arba su jų kilmės
ūkiais ar įmonėmis, ir
b)      gerai suprastų kiekvieno jų pasirašomo
sertifikato turinio svarbą.
6.       Sertifikatai surašomi taip, kad būtų
užtikrintas konkretaus sertifikato ir konkrečios siuntos tarpusavio ryšys,
ta kalba, kurią supranta sertifikuojantis pareigūnas, ir bent viena
iš importuojančios Šalies oficialių kalbų, kaip nurodyta šio
priedo C dalyje.
7.       Kiekviena kompetentinga institucija turi
turėti galimybę pagal sertifikatą identifikuoti
sertifikuojantį pareigūną ir užtikrinti, kad jos nustatytą
laikotarpį būtų saugomos visų išduotų sertifikatų
kopijos.
8.       Kiekviena Šalis nustato patikrinimus ir
kontrolės priemones, kurių reikia, kad nebūtų išduodami
melagingi arba klaidinantys sertifikatai ir nebūtų neteisėtai
naudojami sertifikatai, kurie turi būti išduodami pagal veterinarijos
teisės aktus.
9.       Nedarydamos poveikio galimybei pradėti
teisminį procesą ar nustatyti sankcijas, kompetentingos institucijos
atlieka tyrimus ar patikrinimus ir imasi tinkamų priemonių, kad
nubaustų už bet kokį melagingą ar klaidinantį
sertifikavimą, apie kurį joms yra pranešama. Tokios priemonės
gali apimti laikiną sertifikuojančių pareigūnų
nušalinimą nuo pareigų iki tyrimo pabaigos. Visų pirma:
a)       jei tikrinant nustatoma, kad sertifikuojantis
pareigūnas sąmoningai išdavė neteisėtą
sertifikatą, kompetentinga institucija imasi visų būtinų
priemonių siekdama užtikrinti, kiek tai įmanoma, kad susijęs
asmuo negalėtų vėl nusižengti;
b)      jei tikrinant nustatoma, kad asmuo arba
įmonė neteisėtai pasinaudojo oficialiu sertifikatu arba jį
pakeitė, kompetentinga institucija imasi visų būtinų
priemonių siekdama užtikrinti, kiek tai įmanoma, kad tas asmuo arba
įmonė negalėtų vėl nusižengti. Tokios priemonės
gali apimti atsisakymą išduoti tam asmeniui ar įmonei oficialų
sertifikatą. 
B.      Šio
susitarimo 60 straipsnio 2 dalies a punkte nurodytas sertifikatas
Sertifikate esantis
sveikumo patvirtinimas nurodo atitinkamos prekės lygiavertiškumo
statusą. Sveikumo patvirtinimu patvirtinama atitiktis
eksportuojančios Šalies gamybos standartams, kuriuos importuojanti Šalis
pripažįsta kaip lygiaverčius.
C.      Oficialios
sertifikatų kalbos
1.       Importas
į Europos Sąjungą
Augalai,
augaliniai produktai ir kiti objektai
Sertifikatai
surašomi kalba, kurią supranta sertifikuojantis pareigūnas, ir bent
viena iš importuojančios Šalies oficialių kalbų.
Gyvūnai
ir gyvūniniai produktai
Sveikatos
sertifikatas surašomas bent viena iš paskirties ES valstybės narės
oficialių kalbų ir viena iš ES valstybės narės, kurioje
atliekami šio susitarimo 63 straipsnyje numatyti importo patikrinimai,
oficialių kalbų. Tačiau ES valstybė narė gali
sutikti, kad sertifikatai būtų surašomi ES oficialia kalba, kuri
nėra jos oficiali kalba. 
2.       Importas
į Gruziją
Sveikatos
sertifikatas turi būti surašytas gruzinų kalba ir bent viena iš
sertifikuojančios ES valstybės narės oficialių kalbų.
_________________
XI PRIEDAS
TEISĖS AKTŲ DERINIMAS
________________
XI-A PRIEDAS
TEISĖS AKTŲ DERINIMO LYGIAVERTIŠKUMO PRIPAŽINIMO TIKSLAIS
PAŽANGOS VERTINIMO PRINCIPAI
I dalis.
Laipsniškas derinimas 
1.       Bendrosios
taisyklės 
Gruzijos
sanitarijos, fitosanitarijos ir gyvūnų gerovės teisės aktai
palaipsniui derinami su Sąjungos teisės aktais remiantis ES
sanitarijos, fitosanitarijos ir gyvūnų gerovės teisės
aktų derinimo sąrašu. Šis sąrašas suskirstomas pagal
prioritetines sritis, susijusias su šio susitarimo IV priede apibrėžtomis
priemonėmis. Šiuo tikslu Gruzija nustato savo prioritetines prekybos
sritis. 
Gruzija
savo vidaus taisykles su ES acquis derina:
a)       priimdama papildomas vidaus taisykles arba
procedūras ir užtikrindama jų vykdymą, kad įgyvendintų
susijusio ES acquis taisykles, arba 
b)      keisdama atitinkamas vidaus taisykles ar
procedūras, kad į jas įtrauktų susijusio ES acquis
taisykles.
Abiem
atvejais Gruzija: 
a)       panaikina visus įstatymus, taisykles ar bet
kurias kitas priemones, kurios yra nesuderinamos su suderintais vidaus
teisės aktais;
b)      užtikrina, kad suderinti vidaus teisės aktai
būtų veiksmingai įgyvendinti. 
Gruzija
tokius derinimo veiksmus dokumentuoja pateikto pavyzdžio atitikties
lentelėse, kuriose nurodo vidaus taisyklių įsigaliojimo
datą ir oficialų leidinį, kuriame tos taisyklės buvo
paskelbtos. Teisės aktų derinimo pažangos vertinimo lentelės
pavyzdys pateikiamas šio priedo II dalyje. Jei derinimas nebaigtas, pažangos
vertintojai[5]
pastaboms skirtoje skiltyje nurodo trūkumus. 
Neatsižvelgdama
į nustatytą prioritetinę sritį, Gruzija parengia specialias
atitikties lenteles, kuriose pateikia informaciją apie kitų bendro ir
specifinio pobūdžio teisės aktų derinimo pažangą,
įskaitant visų pirma šių sričių bendrąsias
taisykles: 
a)       kontrolės
sistemos:
–        vidaus
rinka,
–        importas;
b)      gyvūnų
sveikata ir gerovė:
–       gyvūnų identifikavimas ir
registravimas, gyvūnų judėjimo registravimas,
–       gyvūnų ligų kontrolės
priemonės,
–       vidaus prekyba gyvais gyvūnais, sperma,
kiaušialąstėmis ir embrionais,
–       gyvūnų gerovė ūkiuose, juos
vežant ir skerdžiant;
c)       maisto
sauga:
–       maisto ir pašarų pateikimas rinkai,
–       maisto ženklinimas, pateikimas ir reklama,
įskaitant maistingumo ir sveikumo teiginius,
–       liekanų kontrolė,
–       specialiosios taisyklės dėl
pašarų;
d)      šalutiniai
gyvūniniai produktai;
e)       augalų
sveikata:
–       kenksmingieji organizmai,
–       augalų apsaugos produktai;
f)       genetiškai
modifikuoti organizmai:
–       išleidžiami į aplinką,
–       genetiškai modifikuotas maistas ir pašarai. 
II dalis.
Vertinimas 
1.       Procedūra
ir metodas
Gruzija
savo sanitarijos ir fitosanitarijos bei gyvūnų gerovės
teisės aktus, kuriems taikomas šio susitarimo IV antraštinės dalies
(Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 4 skyrius (Sanitarinės ir
fitosanitarinės priemonės), laipsniškai derina su Sąjungos
teisės aktais ir užtikrina, kad jie būtų veiksmingai vykdomi[6].

Kiekvieno
atskiro suderinto akto atitikties lentelė surašoma anglų kalba
laikantis šio priedo 2 punkte pateikto pavyzdžio ir pateikiama pažangos
vertintojams. 
Jei,
įvertinus tam tikram sektoriui, subsektoriui, prekei ar prekių grupei
taikomą priemonę, priemonių grupę ar sistemą,
prieinama prie teigiamų išvadų, taikomos šio susitarimo 57 straipsnio
4 dalies sąlygos.
2.       Atitikties
lentelės
2.1.    Rengiant atitikties lenteles atsižvelgiama į
šiuos aspektus:
rengiant
atitikties lenteles remiamasi ES aktais. Remiamasi derinimo metu
galiojančia jų redakcija. Ypatingas dėmesys skiriamas tiksliam
aktų vertimui į nacionalinę kalbą, nes kalbiniai
netikslumai gali lemti neteisingą jų aiškinimą, ypač jei
netikslumai susiję su teisės akto taikymo sritimi[7].
2.2.
   Atitikties lentelės pavyzdys
Atitikties lentelė
TARP
ES akto (su paskutiniais pakeitimais) pavadinimas
IR
Nacionalinio akto pavadinimas
(Kur paskelbta)
Paskelbimo data
Įgyvendinimo data
 ES aktas || Nacionalinės teisės aktas || Pastabos (Gruzijos) || Pažangos vertintojo pastabos 
   ||   ||   ||   
Paaiškinimas.
ES aktas:
atitikties lentelės kairėje skiltyje nurodomi nesutrumpinti akto, jo
straipsnių, straipsnio dalių, punktų ir pan. pavadinimai ir
paskelbimo nuorodos[8].

Nacionalinės
teisės aktai: nacionalinės teisės akto nuostatos,
atitinkančios kairėje skiltyje nurodytas Sąjungos nuostatas,
įrašomos nurodant visą jų pavadinimą ir pateikiant
paskelbimo nuorodą. Antroje lentelės skiltyje išsamiai aprašomas
jų turinys. 
Skiltyje „Gruzijos
pastabos“ Gruzija pateikia nuorodą arba kitas nuostatas, siejamas su
atitinkamu straipsniu, straipsnio dalimi, punktu, papunkčiu ir pan.,
ypač jei nuostatos tekstas nėra suderintas. Nurodoma svarbi
priežastis, kodėl nuostata nebuvo suderinta. 
Pažangos vertintojo
pastabos: jei pažangos vertintojas mano, kad suderinimas nepakankamas, jis savo
vertinimą pagrindžia šioje skiltyje nurodydamas atitinkamus trūkumus.

________________
XI-B PRIEDAS
ES TEISĖS AKTŲ, SU KURIAIS GRUZIJA TURI SUDERINTI SAVO
TEISĖS AKTUS, SĄRAŠAS
Šio susitarimo 55
straipsnio 4 dalyje nurodytą derinamąjį sąrašą Gruzija
pateiks per šešis mėnesius nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
_________________
XII PRIEDAS
LYGIAVERTIŠKUMO STATUSAS
________________
XIII PRIEDAS
MUITŲ TEISĖS AKTŲ DERINIMAS
Muitinės
kodeksas 
1992 m. spalio
12 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2913/92, nustatantis Bendrijos
muitinės kodeksą 
 Tvarkaraštis. Gruzijos teisės aktai su minėto reglamento nuostatomis, išskyrus 1–3 straipsnių, 8 straipsnio 1 dalies pirmos įtraukos, 18, 19 straipsnių, 94 straipsnio 1 dalies, 97, 113, 117(c), 129, 163–165, 174, 179, 209, 210 ir 211 straipsnių, 215 straipsnio 4 dalies ir 247–253 straipsnių nuostatas, suderinami per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Šalys iš naujo aptars derinimo su 84 straipsniu ir 130–136 straipsniais, susijusiais su muitinės prižiūrimu perdirbimu, klausimą prieš pasibaigiant pirmiau nurodytam derinimo terminui. Su 173 straipsnio, 221 straipsnio 3 dalies ir 236 straipsnio 2 dalies nuostatomis teisės aktai derinami dedant visas pastangas. 
Bendrasis tranzitas
ir BAD 
1987 m.
gegužės 20 d. Konvencija dėl prekybos prekėmis
formalumų supaprastinimo 
1987 m.
gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros

Tvarkaraštis. Gruzijos teisės aktai su minėtų
konvencijų nuostatomis suderinami (Gruzijai galbūt prisijungus prie
šių konvencijų) per ketverius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
Atleidimas nuo
muitų
2009 m.
lapkričio 16 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1186/2009,
nustatantis Bendrijos atleidimo nuo muitų sistemą
Tvarkaraštis. Gruzijos teisės aktai su minėto reglamento I ir
II antraštinėmis dalimis suderinami per ketverius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
Intelektinės
nuosavybės teisių apsauga
2013 m.
birželio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES)
Nr. 608/2013 dėl muitinės atliekamo intelektinės
nuosavybės teisių vykdymo užtikrinimo, kuriuo panaikinamas Tarybos
reglamentas (EB) Nr. 1383/2003
 Tvarkaraštis. Gruzijos teisės aktai su minėto reglamento nuostatomis, išskyrus 26 straipsnio nuostatas, suderinami per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Tai, kad Gruzija turi prievolę savo teisės aktus suderinti su Reglamentu Nr. 608/2013, savaime nereiškia, kad ji įgyja prievolę taikyti priemones, kai intelektinės nuosavybės teisė nesaugoma pagal jos intelektinės nuosavybės materialinės teisės aktus ir taisykles. 
________________
[1]        Žr. 2012 m. spalio 9 d. Komisijos
įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 927/2012, kuriuo iš dalies
keičiamas Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų
ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo
I priedas, 2 priedą. 
[2]        132 mln. vienetų x 50 g
= 6 600 t
[3]        Pakuotės, transportavimo priemonės, konteineriai,
dirvožemis ir auginimo terpės bei visi kiti organizmai, objektai ar
medžiagos, kuriose gali telktis kenksmingieji organizmai arba kurie gali juos
platinti.
[4]        Į ūkių gyvūnų pašarų grandinę
gali patekti tik tie šalutiniai gyvūniniai produktai, kurie gauti iš
gyvūnų ar gyvūnų dalių, deklaruotų kaip tinkamos
vartoti žmonėms.
[5]        Pažangos vertintojai – tai Europos Komisijos paskirti
ekspertai.
[6]        Šiuo tikslu gali būti pasitelkti ES valstybių
narių ekspertai arba naudojamasi per CIB programas (porinius projektus,
TAIEX ir pan.) teikiama pagalba.
[7]        Derinti teisės aktus bus lengviau naudojantis
konsoliduotomis tam tikrų Sąjungos teisės aktų
redakcijomis, kurias galima rasti EUR-LEX tinklalapyje adresu
          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=lt.
[8]        Pavyzdžiui, kaip nurodyta EUR-LEX tinklalapyje adresu
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=lt.
XIV PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL ĮSISTEIGIMO SĄRAŠAS;
ĮSIPAREIGOJIMŲ DĖL PASLAUGŲ, KURIAS TEIKIANT KERTAMA SIENA,
SĄRAŠAS;
IŠLYGŲ DĖL PAGRINDINIO PERSONALO,
ABSOLVENTŲ STAŽUOTOJŲ IR VERSLO PASLAUGŲ PARDAVĖJŲ
SĄRAŠAS;
IŠLYGŲ DĖL SUTARTINIŲ PASLAUGŲ TEIKĖJŲ
IR NEPRIKLAUSOMŲ SPECIALISTŲ SĄRAŠAS
Sąjunga 
1.       Išlygų
dėl įsisteigimo sąrašas (XIV-A priedas) 
2.       Įsipareigojimų
dėl paslaugų, kurias teikiant kertama siena, sąrašas (XIV-B
priedas) 
3.       Išlygų
dėl pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų ir verslo
paslaugų pardavėjų sąrašas (XIV-C priedas) 
4.       Išlygų dėl sutartinių
paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų
sąrašas (XIV-D priedas)
Gruzija
5.       Išlygų
dėl įsisteigimo sąrašas (XIV-E priedas)
6.       Įsipareigojimų
dėl paslaugų, kurias teikiant kertama siena, sąrašas (XIV-F
priedas) 
7.       Išlygų
dėl pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų ir verslo
paslaugų pardavėjų sąrašas (XIV-G priedas) 
8.       Išlygų dėl sutartinių
paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų
sąrašas (XIV-H priedas)
XIV-A,
XIV-B, XIV-C ir XIV-D prieduose vartojamos šios santrumpos: 
 AT || Austrija 
 BE || Belgija 
 BG || Bulgarija 
 CY || Kipras 
 CZ || Čekija 
 DE || Vokietija 
 DK || Danija 
 EU || Europos Sąjunga, įskaitant visas valstybes nares 
 ES || Ispanija 
 EE || Estija 
 FI || Suomija 
 FR || Prancūzija 
 EL || Graikija 
 HR || Kroatija 
 HU || Vengrija 
 IE || Airija 
 IT || Italija 
 LV || Latvija 
 LT || Lietuva 
 LU || Liuksemburgas 
 MT || Malta 
 NL || Nyderlandai 
 PL || Lenkija 
 PT || Portugalija 
 RO || Rumunija 
 SK || Slovakija 
 SI || Slovėnija 
 SE || Švedija 
 UK || Jungtinė Karalystė 
XIV-E,
XIV-F, XIV-G ir XIV-H prieduose vartojamos šios santrumpos:
 GE || Gruzija 
________________
XIV-A PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL ĮSISTEIGIMO SĄRAŠAS (SĄJUNGA)
1.       Toliau pateiktame sąraše nurodomos
ekonominės veiklos rūšys, dėl kurių Sąjunga pagal šio
susitarimo 79 straipsnio 2 dalį Gruzijos įmonėms ir
verslininkams taiko nacionalinio režimo arba didžiausio palankumo režimo
išlygas.
Sąrašą
sudaro šie elementai:
a)       horizontaliųjų išlygų,
taikomų visiems sektoriams ar subsektoriams, sąrašas;
b)      konkretiems sektoriams ar subsektoriams
taikomų išlygų sąrašas, kuriame nurodomas susijęs sektorius
ar subsektorius ir jam taikoma (-os) išlyga (-os).
Išlyga,
skirta neliberalizuotai veiklai (dėl kurios įsipareigojimų
neprisiimta), nurodoma taip: „Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta“. 
Kai
a arba b punkte nurodytoje skiltyje pateikiamos tik konkrečios
valstybės narės išlygos, toje skiltyje nepaminėtos
valstybės narės prievoles pagal šio susitarimo 79 straipsnio 2
dalį dėl atitinkamo sektoriaus prisiima be išlygų (tai, kad prie
tam tikro sektoriaus nenurodomos konkrečių valstybių narių
išlygos, nedaro poveikio taikomoms horizontaliosioms išlygoms arba visos
Sąjungos mastu taikomoms sektorių išlygoms).
2.       Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį
į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su
Šalių teikiamomis subsidijomis.
3.       Teisės ir prievolės, pagrįstos
šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai
jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
4.       Pagal šio susitarimo 79 straipsnį
nediskriminaciniai reikalavimai, pavyzdžiui, reikalavimai, susiję su
teisine forma arba prievole gauti licenciją ar leidimą, kurie yra
taikomi visiems tam tikroje teritorijoje veikiantiems paslaugų
teikėjams, neišskiriant jų pagal nacionalinę priklausomybę,
gyvenamąją vietą ar panašius kriterijus, šiame priede nėra
išvardyti, nes šiuo susitarimu nepažeidžiami. 
5.       Jeigu Sąjunga toliau taiko išlygą,
pagal kurią reikalaujama, kad paslaugų teikėjas, norėdamas
jos teritorijoje teikti paslaugą, būtų jos pilietis, nuolatinis
gyventojas ar gyventų jos teritorijoje, į šio susitarimo XIV-C
priedą įtraukta išlyga taikoma kaip išlyga dėl įsisteigimo
pagal šį priedą, jei taikytina. 
Horizontaliosios
išlygos
Viešosios paslaugos
EU: ekonominę
veiklą, kuri nacionaliniu ar vietos lygmeniu laikoma viešųjų
paslaugų teikimu, gali vykdyti valstybinės monopolijos arba
privatūs subjektai pagal jiems suteiktas išimtines teises[1].
Įsisteigimo
rūšys
EU:
patronuojamosioms įmonėms (Gruzijos bendrovių), įsteigtoms
pagal valstybių narių teisę ir turinčioms
registruotąją būstinę, centrinę administraciją
arba pagrindinę veiklos vietą Sąjungoje, taikomos sąlygos
nėra taikomos Gruzijos bendrovių valstybėse narėse
įsteigtiems filialams ar agentūroms[2].
AT: juridinių
asmenų filialų vykdomieji direktoriai turi būti Austrijos
gyventojai; juridinio asmens ar filialo fizinis asmuo, atsakingas už Austrijos
prekybos įstatymo laikymąsi, turi būti Austrijos gyventojas.
EE: ne mažiau kaip
pusė valdybos narių privalo turėti gyvenamąją
vietą Sąjungoje.
FI: užsienio
subjektas, kuris vykdo veiklą kaip privatus verslininkas, ir bent vienas
iš tikrosios bendrijos partnerių arba vienas iš ribotos atsakomybės
bendrijos tikrųjų partnerių, privalo būti nuolatinis
Europos ekonominės erdvės (EEE) gyventojas. Visuose sektoriuose bent
vienas iš direktorių valdybos tikrųjų narių ir bent vienas
iš jų pavaduotojų bei vykdomasis direktorius turi būti EEE
gyventojai; tačiau kai kurioms bendrovėms gali būti taikomos
išimtys. Jeigu Gruzijos organizacija ketina imtis verslo ar prekybos ir
įsteigti Suomijoje filialą, būtina turėti prekybos
leidimą. 
HU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
valstybei priklausančio turto įsigijimo.
IT: norint vykdyti
pramoninę, komercinę arba amatų veiklą gali būti
reikalingas leidimas gyventi.
PL: Gruzijos
verslininkai gali imtis ekonominės veiklos ir ją vykdyti tik
įsteigę ribotos atsakomybės bendriją, ribotos
atsakomybės akcinę bendriją, ribotos atsakomybės
bendrovę ir akcinę bendrovę (teisinių paslaugų atveju
tik registruotą bendriją ir ribotos atsakomybės bendriją).
RO: jei
bendrovės sutartyje arba įstatuose nenustatyta kitaip,
administratorius arba administracinės valdybos pirmininkas ir pusė
visų komercinių bendrovių administratorių turi būti
Rumunijos piliečiai. Dauguma komercinių bendrovių auditorių
ir jų pavaduotojų turi būti Rumunijos piliečiai.
SE: užsienio
įmonė, neįsteigusi juridinio asmens Švedijoje arba vykdanti
veiklą per komercinį tarpininką, savo komercinę veiklą
turi vykdyti per Švedijoje registruotą filialą, turintį savo
nepriklausomą vadovybę ir atskirai tvarkantį apskaitą.
Filialo vykdomasis direktorius ir jo pavaduotojas, jei paskiriamas, turi
gyventi EEE. Jeigu komercinę veiklą Švedijoje vykdo fizinis asmuo,
kuris nėra EEE gyventojas, jis savo atstovu paskiria ir įregistruoja
už Švedijoje vykdomą veiklą atsakingą EEE gyventoją.
Švedijoje vykdomos veiklos apskaita tvarkoma atskirai. Atskirais atvejais
kompetentinga institucija gali taikyti išimtis ir atleisti nuo reikalavimo
steigti filialą arba nuo gyvenamosios vietos reikalavimo. Reikalavimas
steigti filialą arba kaip atstovą skirti nuolatinį
gyventoją netaikomas trumpesnės nei vienų metų trukmės
statybos projektams, kuriuos vykdo ne EEE įsikūrusi bendrovė ar
ne EEE gyvenantis fizinis asmuo. Ribotos atsakomybės bendrovę
Švedijoje gali steigti EEE gyvenantis fizinis asmuo, Švedijos juridinis asmuo
arba juridinis asmuo, įsteigtas pagal EEE valstybės teisės aktus
ir EEE turintis registruotąją būstinę, centrinę
administraciją arba pagrindinę veiklos vietą. Ūkinė
bendrija gali būti steigiama tik jeigu visi savininkai su neribota
asmenine atsakomybe yra EEE gyventojai. Jei ūkinę bendriją
steigia ne EEE gyventojai, būtinas kompetentingos institucijos leidimas.
Ribotos atsakomybės bendrovėse ir kooperacinėse ekonominėse
asociacijose EEE gyventojais turi būti ne mažiau kaip 50 proc.
direktorių valdybos narių, ne mažiau kaip 50 proc. valdybos
narių pavaduotojų, vykdomasis direktorius, vykdomojo direktoriaus
pavaduotojas, valdybos narių pavaduotojai ir bent vienas iš bendrovės
vardu pasirašyti įgaliotų asmenų, jei tokių yra.
Kompetentinga institucija gali atleisti nuo šio reikalavimo. Jeigu nė
vienas bendrovės atstovas nėra Švedijos gyventojas, valdyba turi paskirti
ir įregistruoti asmenį, kuris yra Švedijos gyventojas ir kuriam
suteikiami įgaliojimai bendrovės vardu gauti paslaugas. Atitinkamos
sąlygos taikomos ir steigiant kitų rūšių juridinius
asmenis. 
SK: Gruzijos
fizinis asmuo, kuris turi būti registruojamas Prekybos registre
įgaliotu veikti verslininko (bendrovės) vardu, privalo pateikti
leidimą gyventi Slovakijoje.
Investicijos
ES: užsienio
vyriausybių ir užsienio viešųjų subjektų investicijoms
Ispanijoje (paprastai turinčioms poveikio ne tik ekonominiams interesams,
bet ir neekonominiams valstybės interesams), kurios vykdomos tiesiogiai
arba per bendroves ar kitas įmones, tiesiogiai arba netiesiogiai
kontroliuojamas užsienio šalių vyriausybių, reikia gauti
išankstinį vyriausybės leidimą.
BG: užsienio
investuotojai negali dalyvauti privatizavime. Užsienio investuotojai ir
Bulgarijos juridiniai asmenys, kurių kontrolinį akcijų
paketą yra įgiję Gruzijos asmenys, privalo turėti
leidimą: 
a)       žvalgyti, ruoštis išgauti arba išgauti gamtos
išteklius iš teritorinių vandenų, kontinentinio šelfo arba išskirtinės
ekonominės zonos ir 
b)      įsigyti bendrovių, vykdančių
bet kurią iš a punkte nurodytų rūšių veiklą,
kontrolinį akcijų paketą.
FR: Gruzijos
asmenims, norintiems įsigyti daugiau kaip 33,33 proc.
veikiančios Prancūzijos įmonės akcinio kapitalo arba
balsavimo teisių arba 20 proc. akcinio kapitalo Prancūzijos
bendrovėse, įtrauktose į oficialius sąrašus, taikomi šie
reikalavimai:
–        investuoti iki 7,6 mln. EUR į
Prancūzijos įmones, kurių apyvarta neviršija
76 mln. EUR, galima laisvai praėjus 15 dienų po išankstinio
pranešimo ir patikrinus, ar laikomasi nustatytų sumų;
–        praėjus vienam mėnesiui po išankstinio
pranešimo išduodamas leidimas kitoms investicijoms, nebent ūkio ministras
išimtinėmis aplinkybėmis pasinaudoja savo teise atidėti
investicijas.
Užsienio
dalyvavimas naujai privatizuotose bendrovėse gali būti apribotas
kintama viešai parduodamų akcijų suma, kurią kiekvienu atskiru
atveju nustato Prancūzijos vyriausybė. Steigiant įmones tam
tikrai komercinei, pramoninei arba amatų veiklai, reikia gauti
specialų leidimą, jeigu vykdomasis direktorius neturi leidimo nuolat
gyventi toje šalyje.
HU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
Gruzijos dalyvavimo naujai privatizuotose bendrovėse.
IT: vyriausybė
gali turėti tam tikrų specialių galių dėl
įmonių, kurių veikla susijusi su gynyba ir nacionaliniu saugumu
(dėl visų juridinių asmenų, kurių veikla laikoma
strategiškai svarbia gynybos ir nacionalinio saugumo požiūriu), taip pat
dėl tam tikros strategiškai svarbios veiklos energetikos, transporto ir
ryšių srityse.
PL: užsienio
(fiziniai ar juridiniai) asmenys, norintys tiesiogiai ir netiesiogiai
įsigyti nekilnojamojo turto, turi gauti leidimą.
Įsipareigojimų neprisiimta dėl valstybei priklausančio
turto įsigijimo, t. y. pagal teisės aktus, kuriais reglamentuojamas
privatizavimo procesas.
Nekilnojamasis
turtas
Žemės ir
nekilnojamojo turto įsigijimui taikomi šie apribojimai[3]:
AT: užsienio
fiziniai ir juridiniai asmenys, norintys įsigyti, pirkti, išsinuomoti arba
įsigyti išperkamosios nuomos būdu nekilnojamojo turto, turi gauti
leidimą, kurį išduoda kompetentingos regioninės institucijos (Länder),
apsvarsčiusios, ar dėl to nebus pažeisti svarbūs ekonominiai,
socialiniai arba kultūriniai interesai.
BG: užsienio fiziniai
ir juridiniai asmenys (įskaitant filialus) negali įsigyti žemės.
Bulgarijos juridiniai asmenys, kurių kapitale dalyvauja užsienio
investuotojai, negali įsigyti žemės ūkio paskirties žemės.
Užsienio juridiniai asmenys ir užsienyje nuolatinę gyvenamąją vietą
turintys užsienio piliečiai gali įsigyti pastatų ir ribotas
nuosavybės teises (teisę naudoti, teisę statyti, teisę
statyti antžeminę pastatų dalį ir servituto teises) į
nekilnojamąjį turtą. 
CZ: žemės
ūkio paskirties ir miško žemę gali įsigyti tik tie užsienio
fiziniai asmenys, kurie yra nuolatiniai Čekijos Respublikos gyventojai, ir
įmonės, įsteigtos kaip juridiniai asmenys, turintys
nuolatinę verslo vietą Čekijos Respublikoje. Valstybinei
žemės ūkio paskirties ir miško žemei taikomos specialios taisyklės.
Valstybinę žemės ūkio paskirties žemę gali įsigyti tik
Čekijos piliečiai, savivaldybės ir valstybiniai universitetai
(mokymo ir mokslinių tyrimų tikslais). Juridiniai asmenys
(nepriklausomai nuo jų įsisteigimo formos ar vietos) gali iš
valstybės įsigyti jai priklausančios žemės ūkio
paskirties žemės, tik jeigu ant tos žemės stovi jiems jau
priklausanti pastatas arba jeigu ta žemė yra būtina, kad
būtų galima naudotis tuo pastatu. Įsigyti valstybei priklausančio
miško gali tik savivaldybės ir valstybiniai universitetai.
CY: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta.
DK: apribojimai
įsigyti nekilnojamojo turto ketinantiems fiziniams ir juridiniams asmenims
nerezidentams. Apribojimai nekilnojamąjį žemės ūkio
turtą ketinantiems pirkti užsienio fiziniams ir juridiniams asmenims.
HU: atsižvelgiant
į teisės aktuose nustatytas išimtis dėl ariamosios žemės,
užsienio fiziniams ir juridiniams asmenims jos neleidžiama įsigyti.
Įsigyti nekilnojamojo turto norintys užsieniečiai turi gauti šalies
viešojo administravimo įstaigos, kompetentingos pagal nekilnojamojo turto
buvimo vietą, leidimą.
EL: pagal
Įstatymą Nr. 1892/90 pilietis, norintis įsigyti žemės šalia
valstybės sienos, turi gauti Gynybos apsaugos ministerijos leidimą.
Pagal galiojančią administracinę praktiką leidimas
tiesioginėms investicijoms išduodamas lengvai.
HR:
įsipareigojimų neprisiimta dėl nekilnojamojo turto
įsigijimo, susijusio su Kroatijoje neįsisteigusiais paslaugų
teikėjais. Kroatijoje kaip juridiniai asmenys įsisteigusios
bendrovės gali įsigyti paslaugų teikimui būtiną
nekilnojamąjį turtą. Jei paslaugų teikimui būtiną
nekilnojamąjį turtą įsigyja filialai, būtinas
Teisingumo ministerijos leidimas. Užsienio fiziniai ir juridiniai asmenys
negali įsigyti žemės ūkio paskirties žemės.
IE: vietinės
ar užsienio bendrovės ir užsienio fiziniai asmenys, norėdami
įsigyti dalį žemės Airijoje nuosavybės teisių, privalo
gauti išankstinį raštišką Žemės komisijos leidimą. Jeigu
tokia žemė skirta pramoniniam naudojimui (išskyrus žemės ūkio
pramonėje), šis reikalavimas netaikomas, gavus atitinkamą
Įmonių, prekybos ir užimtumo ministro pažymėjimą. Šis
įstatymas netaikomas miestų ir miestelių ribose esančiai
žemei.
IT: užsienio
fiziniams ir juridiniams asmenims perkant nekilnojamąjį turtą
taikoma abipusiškumo sąlyga. 
LT: užsienio
fiziniai ir juridiniai asmenys, atitinkantys Europos ir transatlantinės
integracijos kriterijus, gali nuosavybės teise įsigyti žemės,
vidaus vandens telkinių ir miškų. Žemės sklypų
įsigijimo procedūra, terminai, sąlygos ir apribojimai nustatomi
remiantis konstitucine teise.
LV: ribojamas
žemės įsigijimas kaimo vietovėse ir miestuose bei miestų
teritorijose; leidžiama nuomoti žemę 99 metų laikotarpiui. 
PL: nekilnojamajam
turtui tiesiogiai ir netiesiogiai įsigyti reikalingas leidimas. Leidimas
išduodamas užsienio reikalų ministro administraciniu sprendimu, gavus
krašto apsaugos ministro pritarimą, o žemės ūkio paskirties
nekilnojamojo turto atveju – dar ir žemės ūkio ir kaimo plėtros
ministro pritarimą. 
RO: Rumunijos
pilietybės ir gyvenamosios vietos Rumunijoje neturintys fiziniai asmenys,
taip pat Rumunijos pilietybės ir būstinės Rumunijoje neturintys
juridiniai asmenys negali įsigyti jokių žemės sklypų
sudarydami aktus inter vivos.
SI: Slovėnijos
Respublikoje užsieniečių įsteigti filialai
nekilnojamąjį turtą, išskyrus žemę, gali įsigyti tik
tuomet, kai jis reikalingas ekonominei veiklai, dėl kurios jie
įsteigti, vykdyti. 
SK: užsienio
fiziniai ir juridiniai asmenys negali įsigyti žemės ūkio
paskirties ir miško žemės. Tam tikrų kitų kategorijų
nekilnojamajam turtui taikomos specialios taisyklės. Užsienio subjektai
gali įsigyti nekilnojamojo turto tik įsteigę Slovakijos
juridinį asmenį ar dalyvaudami bendrosiose įmonėse.
Norėdami įsigyti žemės užsienio subjektai turi gauti
leidimą (3 ir 4 paslaugos teikimo būdams).
Sektorių
išlygos
A.      Žemės
ūkis, medžioklė, miškininkystė ir medienos ruoša
FR: steigti
žemės ūkio įmones ne Sąjungos bendrovės ir
įsigyti vynuogynus ne Sąjungos investuotojai gali tik gavę leidimą.

AT, HU, MT, RO:
dėl žemės ūkio veiklos nacionalinio režimo ir didžiausio
palankumo režimo prievolių neprisiimta.
CY: investuotojams
leidžiama dalyvauti tik iki 49 proc.
IE: steigti
miltų malimo įmones Gruzijos rezidentai gali tik gavę
leidimą.
BG: dėl
medienos ruošos nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo
prievolių neprisiimta.
B.      Žvejyba ir
akvakultūra
EU: jeigu
nenumatyta kitaip, galimybė prieiti prie biologinių išteklių ir
žvejybos plotų, priklausančių valstybėms narėms arba esančių
jų jurisdikcijoje, ir galimybė jais naudotis suteikiama tik su
Sąjungos teritorijos vėliava plaukiojantiems žvejybos laivams.
SE: laivas laikomas
Švedijos laivu ir jam leidžiama plaukioti su Švedijos vėliava, jeigu
daugiau kaip pusę jo nuosavybės teisių turi Švedijos
piliečiai arba juridiniai asmenys. Vyriausybė gali leisti užsienio
laivui plaukioti su Švedijos vėliava, jeigu Švedija kontroliuoja jo
veiklą arba jeigu jo savininkas yra nuolatinis Švedijos gyventojas. Švedijos
registre taip pat gali būti įregistruoti laivai, kurių
50 proc. nuosavybės teisių priklauso EEE piliečiams arba
bendrovėms, EEE turinčioms registruotąją būstinę,
centrinę administraciją arba pagrindinę veiklos vietą ir
kurių veikla yra kontroliuojama iš Švedijos. Profesionaliai žvejybai
būtina profesinė žvejybos licencija suteikiama tik tuo atveju, jei
žvejyba yra susijusi su Švedijos žvejybos pramone. Šios sąsajos
pavyzdžiai: Švedijoje per kalendorinius metus iškraunama pusė laimikio
(skaičiuojant pagal laimikio vertę), iš Švedijos uostų
išvykstama į pusę žvejybos reisų arba Švedijoje gyvena pusė
įgulos žvejų. Ilgesniems nei penkių metrų laivams
būtinas leidimas ir profesinė žvejybos licencija. Leidimas
suteikiamas, jeigu, be kita ko, laivas yra įregistruotas nacionaliniame
registre ir galima nustatyti jo faktinį ekonominį ryšį su
Švedija.
UK: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl su
Jungtinės Karalystės vėliava plaukiojančių laivų
įsigijimo, nebent ne mažiau kaip 75 proc. investuoto kapitalo
priklauso Britanijos piliečiams ir (arba) bendrovėms, kuriose ne
mažiau kaip 75 proc. nuosavybės teisių priklauso Britanijos
piliečiams (visais atvejais jie turi gyventi ir turėti buveinę
Jungtinėje Karalystėje). Laivai turi būti valdomi,
kontroliuojami ir jiems vadovaujama iš Jungtinės Karalystės.
C.      Kasyba ir
gavyba
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
juridinių asmenų, kontroliuojamų[4]
ne Sąjungos šalies, iš kurios Sąjunga importuoja daugiau nei
5 proc. naftos ar gamtinių dujų, fizinių ar juridinių
asmenų. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl tiesioginių filialų steigimo (būtina
įsteigti įmonę).
D.      Gamyba
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo prievolių neprisiimta dėl
juridinių asmenų, kontroliuojamų[5]
ne Sąjungos šalies, iš kurios Sąjunga importuoja daugiau nei
5 proc. naftos ar gamtinių dujų, fizinių ar juridinių
asmenų. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl tiesioginių filialų steigimo (būtina
įsteigti įmonę).
HR: leidybos,
spausdinimo ir įrašytų laikmenų tiražavimo veiklai taikomas
gyvenamosios vietos reikalavimas. 
IT: leidybos ir
spausdinimo bendrovių savininkai, taip pat leidėjai turi būti
valstybės narės piliečiai. Bendrovės pagrindinė
buveinė turi būti valstybėje narėje. 
SE: Švedijoje
spausdinamų ir leidžiamų periodinių leidinių savininkai
(fiziniai asmenys) turi būti Švedijos gyventojai arba EEE valstybės
piliečiai. Jei tokių leidinių savininkai yra juridiniai asmenys,
jie turi būti įsteigti EEE valstybėje. Švedijoje spausdinami ir
leidžiami periodiniai leidiniai, įskaitant techninius registrus, privalo
turėti Švedijoje gyvenantį atsakingąjį redaktorių. 
Elektros energijos,
dujų, garo ir karšto vandens gamyba, perdavimas ir skirstymas savo
reikmėms[6]
(išskyrus branduolinės elektros energijos gamybą)
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
elektros energijos gamybos, elektros energijos perdavimo ir skirstymo savo
reikmėms ir dujų gamybos, dujinio kuro skirstymo. 
Garo ir karšto
vandens gamyba, perdavimas ir skirstymas 
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
juridinių asmenų, kontroliuojamų[7]
ne Sąjungos šalies, iš kurios Sąjunga importuoja daugiau nei
5 proc. naftos, elektros energijos ar gamtinių dujų,
fizinių ar juridinių asmenų. Įsipareigojimų
neprisiimta dėl tiesioginių filialų steigimo (būtina
įsteigti įmonę).
FI: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl garo
ir karšto vandens gamybos, perdavimo ir skirstymo.
1.       Verslo
paslaugos
Specialistų
paslaugos
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
teisės specialistų, kuriems patikėtos viešosios pareigos, t. y.
notarų, antstolių („huissiers de justice“) ar kitų
valstybės tarnautojų ir teismo pareigūnų („officiers
publics et ministériels“) teikiamų teisinio konsultavimo, teisinės
dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugų, taip pat dėl oficialiu
vyriausybės aktu skiriamų antstolių paslaugų.
EU: norint vykdyti
su vidaus (Sąjungos ir valstybės narės) teise susijusią
veiklą, būtina įsiregistruoti į praktikuojančių
teisininkų sąrašą (taikomas pilietybės ir (arba)
gyvenamosios vietos reikalavimas).
AT: teisines paslaugas
teikiantiems užsienio teisininkams (kurie privalo turėti reikiamą
kvalifikaciją savo buveinės šalyje) priklausanti bet kurios
teisinės įmonės akcinio kapitalo ir veiklos pelno dalis negali
viršyti 25 proc. Priimant sprendimus jie negali turėti lemiamo balso.
Kontrolinio akcijų paketo neturintys užsienio investuotojai arba jų
kvalifikuotas personalas gali teikti tik teisines paslaugas, susijusias su
viešąja tarptautine teise, ir jurisdikcijos, kurioje pripažįstama
jų teisininko kvalifikacija, teise; norint teikti su vidaus (Sąjungos
ir valstybių narių) teise susijusias teisines paslaugas ir atstovauti
teisme reikia įsiregistruoti į praktikuojančių
teisininkų sąrašą (taikomas pilietybės reikalavimas).
Dėl apskaitos,
buhalterinės apskaitos, audito ir mokesčių konsultacijų
paslaugų – asmenims, turintiems teisę verstis profesine veikla pagal
užsienio teisę, priklausanti akcinio kapitalo ir balso teisių dalis
negali viršyti 25 proc. 
Nacionalinio režimo
ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl medicinos
(išskyrus stomatologijos paslaugas ir psichologų bei psichoterapeutų
paslaugas) ir veterinarijos paslaugų.
BG: dėl
teisnių paslaugų – tam tikrų rūšių teisinį
statusą („advokatsko sadrujue“ ir „advokatsko drujestvo“) gali turėti
tik į Bulgarijos Respublikos praktikuojančių teisininkų
sąrašą įtraukti teisininkai. Norint teikti tarpininkavimo
paslaugas, taikomas nuolatinės gyvenamosios vietos reikalavimas.
Mokesčių paslaugų teikėjas turi būti Sąjungos
pilietis. Dėl architektūros paslaugų, miestų planavimo ir
kraštovaizdžio architektūros paslaugų, inžinerijos ir
kompleksinių inžinerijos paslaugų – užsienio fiziniai ir juridiniai
asmenys, turintys pagal jų nacionalinę teisę pripažintą
licencijuoto dizainerio kompetenciją, gali savarankiškai vykdyti
tyrinėjimo ir projektavimo darbus Bulgarijoje tik konkurso tvarka ir tik
tada, kai su jais sudaroma sutartis pagal Viešųjų pirkimų
aktą; kai projektas nacionalinės arba regioninės svarbos,
Gruzijos verslininkai turi teikti paslaugas tik kaip vietos verslininkų
partneriai arba jų subrangovai. Miestų planavimo ir kraštovaizdžio
architektūros paslaugų teikėjams taikomas pilietybės
reikalavimas. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl akušerių paslaugų ir dėl slaugytojų,
fizioterapeutų ir paramedikų paslaugų.
DK: gavę
Danijos komercijos ir bendrovių agentūros leidimą, užsienio
auditoriai gali jungtis į bendrijas su Danijos valstybės atestuotais
apskaitininkais. 
FI: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
paslaugų, susijusių su valdžios sektoriaus ir privačiai
finansuojamomis sveikatos ir socialinėmis paslaugomis (t. y.
medicinos, įskaitant psichologų, ir stomatologijos paslaugų; akušerių
paslaugų; fizioterapeutų ir paramedikų paslaugų).
FI: dėl audito
paslaugų – taikomas reikalavimas, pagal kurį bent vienas Suomijos
ribotos atsakomybės bendrovės auditorius turi būti Suomijos
gyventojas.
FR: dėl
teisinių paslaugų – kai kurių rūšių „association
d'avocats“ ir „société en participation d'avocat“ teisinį statusą
gali turėti tik teisininkai, įgiję teismų advokato
profesiją Prancūzijoje. Dėl architektūros paslaugų,
medicinos (įskaitant psichologų) ir stomatologijos paslaugų,
akušerių paslaugų ir paslaugų, kurias teikia slaugytojai,
fizioterapeutai ir paramedikai, – užsienio investuotojai gali veikti tik kaip
„société d'exercice liberal“ („sociétés anonymes“, „sociétés à responsabilité
limitée“ arba „sociétés en commandite par actions“) ir „société civile
professionnelle“. Dėl veterinarijos paslaugų taikomas pilietybės
reikalavimas ir abipusiškumo sąlyga. 
EL: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
dantų technikų. Sąjungos pilietybės reikalavimas norint
gauti licenciją verstis teisės aktų nustatyto audito veikla ir
teikti veterinarijos paslaugas. 
ES: teisės
aktų nustatytą auditą atliekantiems auditoriams ir
pramoninės nuosavybės teisės specialistams taikomas
Sąjungos pilietybės reikalavimas.
HR:
įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo buveinės
šalies, užsienio ir tarptautinės teisės klausimais. Atstovauti
teismuose gali tik Kroatijos advokatų tarybos nariai („odvjetnici“).
Advokatų tarybos nariams taikomas pilietybės reikalavimas. Su
tarptautine teise susijusios bylos gali būti nagrinėjamos arbitražo
teismuose, t. y. ad hoc teismuose, kuriuose šalims atstovauja
kitų šalių advokatų tarybų nariai. 
Audito paslaugoms
teikti būtina licencija. Fiziniai ir juridiniai asmenys gali teikti
architektūros ir inžinerijos paslaugas gavę atitinkamai Kroatijos
architektų rūmų ir Kroatijos inžinierių rūmų
leidimą. 
HU: veiklai vykdyti
steigiama bendrija su Vengrijos advokatu („ügyvéd“), advokato kontora („ügyvédi
iroda“) arba atstovybė. Ne EEE valstybės piliečiams, norintiems
teikti veterinarijos paslaugas, taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.
LV:
komercinėje prisiekusiųjų auditorių bendrovėje daugiau
kaip 50 proc. kapitalo akcijų, suteikiančių balsavimo
teisę, turi priklausyti prisiekusiesiems auditoriams arba Sąjungos ar
EEE prisiekusiųjų auditorių komercinėms bendrovėms. 
LT: dėl audito
paslaugų – ne mažiau kaip trys ketvirtadaliai audito bendrovės
akcijų turi priklausyti Sąjungos arba EEE auditoriams arba audito
bendrovėms.
PL: nors
Sąjungos teisininkai gali turėti skirtingą teisinį
statusą, užsienio teisininkai gali veikti tik kaip registruota bendrija
arba ribotos atsakomybės bendrija. Veterinarijos paslaugų
teikėjams taikomas Sąjungos pilietybės reikalavimas.
SK:
architektūros, inžinerijos ir veterinarijos paslaugų teikėjams
taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.
SE: teisinių
paslaugų teikėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, norint
įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų
sąrašą, kad būtų leidžiama vartoti Švedijos advokato
statuso pavadinimą „advokat“. Likvidavimo paslaugų teikėjams
taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. Kompetentinga institucija gali
atleisti nuo šio reikalavimo. Taikomi EEE reikalavimai, susiję su
ekonominių planų tvirtintojų paskyrimu. Audito paslaugų
teikėjams taikomas EEE gyvenamosios vietos reikalavimas.
Mokslinių
tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos
EU: valstybės
finansuojamoms mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros
paslaugoms išimtinės teisės ir (arba) leidimas gali būti
suteiktas tik Sąjungos piliečiams ir Sąjungos juridiniams asmenims,
turintiems pagrindinę buveinę Sąjungoje.
Nuoma ir (arba)
išperkamoji nuoma be operatoriaus
A.      Susijusi su
laivais: 
LT: laivai turi
priklausyti Lietuvos fiziniams asmenims arba Lietuvoje įregistruotoms
įmonėms.
SE: jei iš dalies
Gruzijos piliečiui ar įmonei priklausantis laivas nori plaukioti su
Švedijos vėliava, turi būti įrodyta dominuojanti Švedijos
įtaka laivo eksploatavimui.
B.      Susijusi su
orlaiviais 
EU: dėl
orlaivių nuomos ir išperkamosios nuomos – nors trumpalaikėms nuomos
sutartims gali būti taikomos išimtys, orlaiviai turi priklausyti arba
fiziniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus pilietybės reikalavimus,
arba juridiniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus su kapitalo nuosavybe ar
kontrole susijusius reikalavimus (įskaitant direktorių
pilietybę).
Kitos verslo
paslaugos
EU, išskyrus HU ir
SE: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl aprūpinimo buitinės pagalbos personalu, prekybos
ar pramonės darbininkais, slaugos personalu ar kitu personalu paslaugų.
Gali būti reikalaujama, kad šių paslaugų teikėjai
būtų gyventojai arba kad jos būtų teikiamos per
komercinį vienetą.
EU, išskyrus BE,
DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE ir UK: įdarbinimo ir
aprūpinimo darbuotojais paslaugų teikėjams taikomas pilietybės
ir gyvenamosios vietos reikalavimas.
EU, išskyrus AT ir
SE: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl tyrimo paslaugų. Gali būti reikalaujama, kad
šių paslaugų teikėjai būtų gyventojai arba kad jos
būtų teikiamos per komercinį vienetą. 
AT: dėl
įdarbinimo paslaugų ir darbuotojų nuomos agentūrų –
leidimas suteikiamas tik buveinę EEE turintiems juridiniams asmenims, o
atstovauti juridiniam asmeniui teisę turintys valdybos nariai arba
vadovaujantys partneriai / akcininkai turi būti EEE piliečiai ir
gyventi EEE.
BE: jeigu
bendrovės pagrindinė buveinė yra ne EEE, ji turi įrodyti,
kad įdarbinimo paslaugas ji teikia savo kilmės šalyje. Dėl
apsaugos paslaugų – vadovai turi būti Sąjungos piliečiai ir
joje gyventi.
BG: fotografavimo
iš oro, geodezijos, kadastro tyrimų ir kartografijos paslaugų
teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. Nacionalinio režimo ir
didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl įdarbinimo
ir aprūpinimo darbuotojais paslaugų, įdarbinimo paslaugų;
įstaigos aprūpinimo personalu paslaugų; tyrimo paslaugų;
apsaugos paslaugų; techninio tikrinimo ir analizės paslaugų;
pagal sutartį teikiamų naftos ir dujų telkinių
įrenginių remonto ir montavimo paslaugų. Nacionalinio režimo ir
didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl oficialaus
vertimo raštu ir žodžiu paslaugų.
DE:
prisiekusiųjų vertėjų žodžiu paslaugų teikėjams
taikomas pilietybės reikalavimas.
DK: dėl
apsaugos paslaugų – gyvenamosios vietos ir pilietybės reikalavimas
daugumai valdybos narių ir vadovams. Nacionalinio režimo ir didžiausio
palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl oro uostų apsaugos
paslaugų. 
EE: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
apsaugos paslaugų. Prisiekusieji vertėjai žodžiu turi būti
Sąjungos piliečiai. 
FI: atestuotieji
vertėjai raštu turi būti EEE gyventojai.
FR: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
teisių suteikimo įdarbinimo paslaugų srityje.
FR: jei užsienio
investuotojai nori teikti žvalgymo ir tyrinėjimo paslaugas bei
mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugas, jie privalo gauti
specialų leidimą.
HR: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
įdarbinimo paslaugų; tyrimo ir apsaugos paslaugų.
IT: kad gautų
leidimą, apsaugos paslaugų teikėjai turi būti Italijos arba
Sąjungos piliečiai ir gyventojai. Leidybos ir spausdinimo
bendrovių savininkai, taip pat leidėjai turi būti valstybės
narės piliečiai. Bendrovės pagrindinė buveinė turi
būti valstybėje narėje. Nacionalinio režimo ir didžiausio
palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl išieškojimo
agentūrų ir kreditingumo įvertinimo paslaugų.
LV: dėl tyrimo
paslaugų – gauti licenciją gali tik tos detektyvų
bendrovės, kurių vadovas ir visi administracijos darbuotojai yra
Sąjungos arba EEE piliečiai. Dėl apsaugos paslaugų –
licencijai gauti bent pusė akcinio kapitalo turėtų priklausyti
Sąjungos arba EEE fiziniams arba juridiniams asmenims.
LT: apsaugos
paslaugas gali teikti tik asmenys, turintys EEE arba NATO šalies
pilietybę. 
PL: profesinė
tyrimo paslaugų teikėjo licencija gali būti išduota Lenkijos
pilietybę turinčiam asmeniui arba kitos valstybės narės,
EEE arba Šveicarijos piliečiui. Profesinė apsaugos paslaugų teikėjo
licencija gali būti išduota tik Lenkijos pilietybę turinčiam
asmeniui arba kitos valstybės narės, EEE arba Šveicarijos
piliečiui. Prisiekusieji vertėjai žodžiu turi būti Sąjungos
piliečiai. Fotografavimo iš oro paslaugų teikėjai ir
laikraščių bei žurnalų vyriausieji redaktoriai turi būti
Lenkijos piliečiai.
PT: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
tyrimo paslaugų. Investuotojai, norintys teikti išieškojimo
agentūrų ir kreditingumo įvertinimo paslaugas, turi būti
Sąjungos piliečiai. Apsaugos paslaugas teikiančiam
specializuotam personalui taikomas pilietybės reikalavimas.
SE: leidėjams
ir leidybos bei spausdinimo bendrovių savininkams taikomas gyvenamosios
vietos reikalavimas. Tik samiai gali verstis elnininkyste. 
SK: dėl tyrimo
ir apsaugos paslaugų – licencijos gali būti išduodamos tik jeigu
nėra su saugumu susijusios rizikos ir jeigu visi vadovai yra
Sąjungos, EEE arba Šveicarijos piliečiai.
4.       Platinimo
paslaugos
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
ginklų, šaudmenų ir sprogmenų platinimo.
EU: kai kuriose
šalyse vaistinių ir tabako pardavėjų paslaugų
teikėjams taikomas pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimas.
FR: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
išimtinių teisių suteikimo mažmeninės prekybos tabaku srityje. 
FI: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
alkoholio ir farmacijos produktų platinimo.
AT: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
farmacijos produktų platinimo. 
BG: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
alkoholinių gėrimų, chemijos produktų, tabako, tabako
produktų, farmacijos produktų, medicinos ir ortopedinių prekių
platinimo; ginklų, šaudmenų ir karinės įrangos platinimo;
naftos ir naftos produktų, dujų, tauriųjų metalų,
brangakmenių platinimo. 
DE: mažmeninio
farmacijos produktų ir specifinių medicinos prekių pardavimo
vartotojams paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys. Norintiems gauti
licenciją verstis farmacijos specialisto veikla ir (arba) atidaryti
vaistinę ir per ją gyventojams tiekti farmacijos produktus ir tam
tikras medicinos prekes (vykdyti mažmeninę prekybą) taikomas gyvenamosios
vietos reikalavimas. Kitų šalių piliečiai arba asmenys,
neišlaikę Vokietijoje privalomo farmacijos egzamino, gali gauti
licenciją tik tuo atveju, jei perima prieš tai trejus metus jau
veikusią vaistinę. 
HR: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
tabako gaminių platinimo.
6.       Aplinkosaugos
paslaugos
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
paslaugų, susijusių su vandens surinkimu, valymu ir tiekimu namų
ūkiams, pramonei, komerciniams ir kitiems naudotojams, įskaitant
geriamojo vandens tiekimą, ir vandentvarka.
7.       Finansinės
paslaugos[8]
EU: tik
įmonės, turinčios registruotąją būstinę
Sąjungoje, gali veikti kaip investicinių fondų aktyvų
depozitoriumai. Patikos fondų ir investicinių bendrovių valdymui
būtina įsteigti specializuotą valdymo įmonę, kurios
pagrindinė buveinė ir registruotoji būstinė būtų
toje pačioje valstybėje narėje.
AT: užsienio
draudikų prašymas išduoti filialo licenciją atmetamas, jeigu užsienio
draudikas neturi akcinės bendrovės arba tarpusavio draudimo
asociacijos teisinio ar panašaus statuso. Du filialui vadovaujantys fiziniai
asmenys turi būti Austrijos gyventojai.
BG: pensijų
draudimas įgyvendinamas per įsteigtas pensijų draudimo
bendroves. Valdybos pirmininkas ir direktorių valdybos pirmininkas turi
nuolat gyventi Bulgarijoje. Norėdamas steigti filialą ar
agentūrą tam tikrų rūšių draudimo paslaugoms teikti,
užsienio draudikas turi būti gavęs leidimą teikti tokių pat
rūšių draudimo paslaugas savo kilmės šalyje. 
CY: verslo
paslaugas, susijusias su vertybiniais popieriais Kipre, gali teikti tik Kipro
vertybinių popierių biržos nariai (brokeriai). Brokerių firma
gali tapti registruota Kipro vertybinių popierių biržos nare, tik
jeigu ji įsteigta ir registruota pagal Kipro bendrovių
įstatymą (ne filialai). 
EL:
įsisteigimo teisė neapima draudimo bendrovių atstovybių ar
kitų nuolatinių įstaigų įkūrimo, išskyrus
atvejus, kai tokios įstaigos įsteigiamos kaip agentūros,
filialai ar pagrindinės buveinės.
ES: norėdamas
steigti filialą ar agentūrą tam tikrų rūšių
draudimo paslaugoms teikti, užsienio draudikas turi būti gavęs
leidimą teikti tokių pat rūšių draudimo paslaugas savo
kilmės šalyje.
HU: užsienio
įstaigų filialams neleidžiama teikti turto valdymo paslaugų
privatiems pensijų fondams ar teikti rizikos kapitalo valdymo
paslaugų. Finansų įstaigos valdyboje ne mažiau kaip du nariai
turi būti Vengrijos piliečiai, rezidentai, kaip apibrėžta
atitinkamuose užsienio valiutų naudojimą reglamentuojančiuose
teisės aktuose, ir ne mažiau kaip vienus metus turintys nuolatinę
gyvenamąją vietą Vengrijoje.
IE:
kolektyvinių investicijų sistemų, įsteigtų kaip
patikos fondai ir kintamo kapitalo įmonės (išskyrus kolektyvinio
investavimo į perleidžiamuosius vertybinius popierius subjektus (KIPVPS)
atveju, patikėto turto valdytojas (saugotojas) ar valdymo įmonė
(ne filialas) turi būti įsteigta Airijoje ar kitoje valstybėje
narėje. Airijoje turi būti įsisteigęs ir bent vienas iš
ribotos atsakomybės investicijų bendrijos pagrindinių
partnerių. Subjektas, norintis tapti Airijos vertybinių popierių
biržos nariu: 
a)       turi turėti Airijoje išduotą
leidimą, kuriuo reikalaujama, kad tas subjektas būtų
įsteigtas arba veiktų kaip bendrija, turinti pagrindinę
(registruotą) buveinę Airijoje, arba 
b)      turėti kitoje valstybėje narėje
išduotą leidimą pagal Sąjungos investicijų ir paslaugų
direktyvą.
PT: pensijų
fondų valdymo paslaugas gali teikti tik tam tikslui Portugalijoje
įsteigtos specializuotos bendrovės ir Portugalijoje įsteigtos
draudimo bendrovės, licencijuotos verstis gyvybės draudimo veikla,
arba įmonės, licencijuotos teikti pensijų fondų valdymo
paslaugas kitose valstybėse narėse. 
Norėdamos
Portugalijoje įsteigti filialą, užsienio draudimo įmonės
privalo turėti mažiausiai penkerių metų veiklos patirtį.
Draudimo tarpininkams neleidžiama steigti tiesioginių filialų; ši
teisė suteikiama įmonėms, įsteigtoms pagal valstybės
narės įstatymus.
FI: privalomojo
draudimo paslaugas teikiančios draudimo bendrovės – ne mažiau kaip
pusė steigėjų, direktorių valdybos narių ir
stebėtojų tarybos narių privalo turėti gyvenamąją
vietą Sąjungoje, išskyrus atvejus, kai kompetentingos institucijos
taiko išimtį. 
Kitos, ne
privalomojo draudimo paslaugas teikiančios draudimo bendrovės –
reikalaujama, kad bent vienas direktorių valdybos ir stebėtojų
tarybos narys ir vykdomasis direktorius būtų Suomijos gyventojas.
Gruzijos draudimo
bendrovės agentas privalo turėti gyvenamąją vietą
Suomijoje, išskyrus atvejus, kai įmonės pagrindinė buveinė
yra Sąjungoje. 
Valstybinio
pensijų draudimo paslaugas teikiančio filialo licencija užsienio
draudikams Suomijoje neišduodama.
Bankininkystės
paslaugų teikėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas,
kurį turi atitikti bent vienas iš steigėjų, vienas iš
direktorių valdybos narių, vienas iš stebėtojų tarybos
narių, vykdomasis direktorius ir asmuo, įgaliotas pasirašyti kredito
įstaigos vardu. 
IT: įmonė
(ne filialai) privalo būti registruota Italijoje, kad gautų
leidimą turint buveinę šioje šalyje valdyti vertybinių
popierių atsiskaitymo sistemas. Įmonės (ne filialai) privalo
būti registruotos Italijoje, kad gautų leidimą turint
buveinę šioje šalyje valdyti centrinio vertybinių popierių
depozitoriumo paslaugas. Kolektyvinio investavimo programų, kitų nei
KIPVPS, suderintų pagal Sąjungos teisę, atveju, patikėto
turto valdytojas (saugotojas) turi būti įsteigtas Italijoje ar kitoje
valstybėje narėje ir veikti per Italijoje įsteigtą
filialą. Norint valdyti KIPVPS įmones, nesuderintas pagal Sąjungos
teisę, taip pat reikia Italijoje įsteigti įmonę (ne
filialus). Pensijų fondų lėšų valdymo veiklą gali
vykdyti tik bankai, draudimo bendrovės, investicinės įmonės
ir bendrovės, valdančios KIPVPS, suderintus pagal Sąjungos
teisę, kurių pagrindinė buveinė yra Sąjungoje, ir
Italijoje įsteigti KIPVPS. Išnešiojamosios prekybos tarpininkai privalo
naudotis į Italijos registrą įtrauktų
įgaliotųjų finansinių prekybininkų paslaugomis.
Užsienio tarpininkų atstovybėms draudžiama vykdyti veiklą, skirtą
investicinėms paslaugoms teikti.
LT: turtui valdyti
būtina įsteigti specializuotą valdymo įmonę (ne
filialus).
Tik Lietuvoje
registruotąją būstinę ar filialą turinčios
bendrovės gali vykdyti pensijų fondų depozitoriumų
veiklą. 
Tik tie bankai,
kurie turi registruotąją būstinę arba filialą
Lietuvoje ir kuriems leidžiama teikti investicijų paslaugas
valstybėse narėse arba EEE šalyse, gali veikti kaip pensijų
fondų aktyvų depozitoriumai.
PL: draudimo
tarpininkai turi įsteigti vietos įmonę (ne filialus).
SK: užsienio
piliečiai gali steigti akcinę draudimo bendrovę arba vykdyti
draudimo veiklą per patronuojamąsias bendroves, kurių
registruotoji būstinė (ne filialai) veikia Slovakijoje.
Investicines
paslaugas Slovakijoje gali teikti bankai, investicinės bendrovės,
investiciniai fondai ir vertybinių popierių makleriai, įsisteigę
kaip akcinės bendrovės su akciniu kapitalu, pagal įstatymo
nuostatas (ne filialai).
SE: Švedijoje
neįsteigtos draudimo brokerio bendrovės gali būti komercinei
veiklai įsteigtos tik kaip filialai. Taupomojo banko steigėjas turi
būti fizinis asmuo, kurio gyvenamoji vieta yra Sąjungoje.
8.       Sveikatos,
socialinės ir švietimo paslaugos
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
valstybės finansuojamų sveikatos, socialinių ir švietimo
paslaugų. 
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
kitų privačiai finansuojamų žmonių sveikatos
priežiūros paslaugų.
EU: dėl
privačiai finansuojamų švietimo paslaugų – gali būti
reikalaujama, kad dauguma valdybos narių būtų piliečiai. 
EU (išskyrus NL, SE
ir SK): nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl privačiai finansuojamų kitų švietimo
paslaugų, t. y. tų paslaugų, kurios nėra priskiriamos
pradinio ugdymo, vidurinio mokymo, aukštojo mokslo ir suaugusiųjų
švietimo paslaugoms.
BE, CY, CZ, DK, FR,
DE, EL, HU, IT, ES, PT ir UK: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl privačiai finansuojamų
socialinių paslaugų, išskyrus gydyklų ir poilsio namų bei
senelių namų paslaugas.
FI: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
privačiai finansuojamų sveikatos ir socialinių paslaugų.
BG: užsienio
aukštosios mokyklos negali atidaryti savo skyrių Bulgarijos teritorijoje.
Užsienio aukštosios mokyklos savo fakultetus, departamentus, institutus ir
koledžus Bulgarijoje gali steigti tik prie Bulgarijos aukštųjų
mokyklų ir tik bendradarbiaudamos su Bulgarijos aukštosiomis mokyklomis.
EL: dėl
aukštojo mokslo paslaugų – nacionalinio režimo ar didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl švietimo įstaigų,
suteikiančių valstybės pripažintus diplomus, steigimo.
Sąjungos pilietybės reikalavimas pradinių ir vidurinių
mokyklų savininkams ir daugumai valdybos narių mokytojų. 
HR: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
pradinio mokymo. 
SE:    pasiliekama
teisė nustatyti ir toliau taikyti bet kokią priemonę,
skirtą švietimo paslaugų teikėjams, kuriuos valdžios
institucijos yra patvirtinusios švietimo paslaugoms teikti. Ši išlyga taikoma
valstybės finansuojamiems ir privačiai finansuojamiems švietimo
paslaugų teikėjams, kuriems valstybė skiria tam tikrą
paramą, inter alia, valstybės pripažįstamiems švietimo
paslaugų teikėjams, valstybės prižiūrimiems švietimo
paslaugų teikėjams arba švietimui, kuriam teikiama studijų
parama.
UK: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
privačiai finansuojamų greitosios pagalbos paslaugų arba
privačiai finansuojamų sveikatingumo įstaigų, išskyrus
ligonines, paslaugų. 
9.       Turizmo ir
su kelionėmis susijusios paslaugos
BG, CY, EL, ES ir
FR: turistų gidams taikomas pilietybės reikalavimas.
BG:
viešbučių, restoranų ir maitinimo paslaugų (išskyrus
maitinimo orlaiviuose paslaugas) teikėjai turi steigti įmonę (ne
filialą).
IT: ne
Sąjungos šalių turistų gidai turi gauti specialią
licenciją. 
10.     Poilsio
organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos
Naujienų ir
spaudos agentūrų paslaugos
FR: užsienio
investuotojams esamose įmonėse, spausdinančiose leidinius prancūzų
kalba, negali priklausyti daugiau kaip 20 proc. kapitalo ar balso
teisių. Dėl spaudos agentūrų – juridinių asmenų
steigimui nacionalinis režimas taikomas abipusiškumo principu.
Sporto ir kitos
poilsio organizavimo paslaugos
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
azartinių lošimų ir lažybų organizavimo paslaugų. Siekiant
teisinio aiškumo patikslinama, kad galimybės patekti į rinką
nėra.
AT: dėl
slidinėjimo mokyklų ir kalnų gidų paslaugų –
juridinių asmenų vykdomieji direktoriai turi būti EEE
piliečiai.
Bibliotekų,
archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos
BE, FR, HR ir IT:
nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta
dėl bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitų kultūros
paslaugų.
11.     Transportas
Jūrų
transportas
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
registruotos bendrovės, skirtos laivynui, kurio laivai plaukioja su
valstybės, kurioje įsteigta bendrovė, vėliava, eksploatuoti
steigimo.
FI: pagalbines
jūrų transporto paslaugas gali teikti tik su Suomijos vėliava
plaukiojantys laivai.
HR: norėdamas
teikti pagalbines jūrų transporto paslaugas užsienio juridinis asmuo
turi Kroatijoje įsteigti bendrovę, kuriai uostą valdanti
įstaiga viešo konkurso būdu turėtų suteikti koncesiją.
Paslaugų teikėjų skaičius gali būti ribojamas
atsižvelgiant į uosto pajėgumus.
Vidaus vandens
kelių transportas[9]

EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
nacionalinio kabotažo. Priemonės pagal pasirašytas arba būsimas
sutartis dėl naudojimosi vidaus vandens keliais (įskaitant sutartis
dėl Reino–Maino–Dunojaus linijos), kuriomis nustatomos tam tikros eismo
taisyklės operatoriams, kurie yra įsisteigę atitinkamose šalyse
ir atitinka nuosavybei taikomus pilietybės kriterijus. Vadovaujamasi
Manheimo konvencijos dėl Reino laivybos įgyvendinimo
taisyklėmis. 
AT ir HU:
nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta
dėl registruotos bendrovės, skirtos laivynui, kurio laivai plaukioja
su valstybės, kurioje įsteigta bendrovė, vėliava,
eksploatuoti steigimo.
AT: dėl vidaus
vandens kelių – koncesija suteikiama tik EEE juridiniams asmenims, EEE
piliečiams turi priklausyti daugiau kaip 50 proc. akcinio kapitalo bei balsavimo
teisių ir jie turi sudaryti valdymo organų daugumą.
HR: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
vidaus vandens kelių transporto.
Oro transporto
paslaugos
EU: abipusio
patekimo į oro transporto rinką sąlygos nustatomos Europos
Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos bendrosios
aviacijos erdvės susitarime.
EU: Sąjungos
oro vežėjo naudojami orlaiviai turi būti registruoti valstybėje
narėje, kurioje oro vežėjas turi licenciją, arba kitur
Sąjungoje. Dėl orlaivių nuomos su įgula – orlaivis turi
priklausyti arba fiziniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus pilietybės
kriterijus, arba juridiniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus su kapitalo
nuosavybe ar kontrole susijusius kriterijus. Orlaivius turi eksploatuoti oro
vežėjai, priklausantys fiziniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus
pilietybės kriterijus, arba juridiniams asmenims, atitinkantiems tam
tikrus su kapitalo nuosavybe ar kontrole susijusius kriterijus.
EU: dėl
kompiuterinių rezervavimo sistemų (KRS) paslaugų – jei
Sąjungos oro vežėjams netaikomas režimas, lygiavertis[10] ne
Sąjungos KRS paslaugų teikėjų taikomam Sąjungoje, arba
jei Sąjungos KRS paslaugų teikėjams netaikomas režimas,
lygiavertis taikomam Sąjungoje ne Sąjungos oro vežėjų, gali
būti imamasi priemonių, skirtų užtikrinti, kad KRS paslaugų
teikėjai Sąjungoje taikytų lygiavertį režimą ne
Sąjungos oro vežėjams arba oro vežėjai Sąjungoje
taikytų lygiavertį režimą ne Sąjungos KRS paslaugų
teikėjams.
Geležinkelių
transportas
HR: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
keleivių ir krovinių vežimo, taip pat dėl buksyravimo
paslaugų.
Kelių
transportas
EU: norint teikti
kabotažo paslaugas būtina įsteigti įmonę (ne filialą).
Transporto vadybininkams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.
AT: keleivių
ir krovinių vežimo paslaugoms išimtinės teisės ir (arba)
leidimas gali būti suteikti tik Sąjungos valstybių narių
piliečiams ir Sąjungos juridiniams asmenims, turintiems
pagrindinę buveinę Sąjungoje.
BG: keleivių
ir krovinių vežimo paslaugoms išimtinės teisės ir (arba)
leidimas gali būti suteikti tik Sąjungos valstybių narių
piliečiams ir Sąjungos juridiniams asmenims, turintiems
pagrindinę buveinę Sąjungoje. Būtina įsteigti
įmonę. Fiziniai asmenys turi būti Sąjungos piliečiai.
EL: norint teikti
krovinių vežimo keliais paslaugas būtina gauti Graikijos
licenciją. Licencijos išduodamos nediskriminuojant. Graikijoje
įsisteigę krovinių vežimo keliais paslaugų teikėjai
gali veiklą vykdyti tik su Graikijoje registruotomis transporto
priemonėmis.
FI: kelių
transporto paslaugoms teikti būtinas leidimas, kuris neišduodamas, jei
veikla vykdoma su užsienyje registruotomis transporto priemonėmis.
FR: užsienio
verslininkams neleidžiama teikti vežimo tarpmiestiniais autobusais
paslaugų. 
LV: keleivių
ir krovinių vežimo paslaugų teikėjai turi gauti leidimą,
kuris neišduodamas užsienyje registruotoms transporto priemonėms.
Reikalaujama, kad įsisteigę subjektai naudotų šalyje
registruotas transporto priemones.
RO: kad gautų
licenciją, krovinių ir keleivių vežimo keliais paslaugų
teikėjai gali naudoti tik Rumunijoje registruotas transporto priemones,
kurių nuosavybės teisės ir naudojimas reglamentuojamas
vyriausybės nutarimo nuostatomis. 
SE: norint teikti
vežimo keliais paslaugas būtina gauti Švedijos licenciją. Kad
gautų taksi licenciją, bendrovė turi atitikti tam tikrus
kriterijus, vienas jų – turi būti paskirtas fizinis asmuo transporto
vadybininko pareigoms eiti (de facto gyvenamosios vietos reikalavimas,
žr. Švedijos išlygas dėl įsisteigimo rūšių). Kad gautų
licenciją, kiti kelių transporto operatoriai turi atitikti šiuos
kriterijus: bendrovė turi būti įsteigta Sąjungoje,
turėti buveinę Švedijoje ir transporto vadybininko pareigoms eiti
paskirti fizinį asmenį, kuris turi būti Sąjungos
gyventojas. Licencijos išduodamos nediskriminuojant, tačiau paprastai
nustatomas reikalavimas, kad krovinių ir keleivių vežimo keliais
paslaugų teikėjai naudotų tik nacionaliniame kelių transporto
priemonių registre įregistruotas transporto priemones. Užsienyje
registruota transporto priemonė, kuri nuosavybės teise priklauso
fiziniam ar juridiniam asmeniui, kurio pagrindinė buveinė yra
užsienyje, ir kuri į Švediją įvežama laikinai, gali būti
laikinai naudojama Švedijoje. Švedijos transporto agentūra yra
apibrėžusi, kad laikinas naudojimas paprastai reiškia ne ilgesnį kaip
vienų metų naudojimą. 
14.     Energetikos
paslaugos
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
Gruzijos juridinių asmenų, kontroliuojamų[11]
šalies, iš kurios Sąjunga importuoja daugiau nei 5 proc. naftos ar
gamtinių dujų[12],
fizinių ar juridinių asmenų, išskyrus atvejus, kai pagal su ta
šalimi sudarytą ekonominės integracijos susitarimą Sąjunga
tos šalies fiziniams ir juridiniams asmenims suteikia visapusę
galimybę patekti į šį sektorių.
EU: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
branduolinės elektros energijos gamybos ir dėl branduolinio kuro
perdirbimo. 
EU: gali būti
atsisakyta suteikti sertifikatą perdavimo sistemų operatoriui,
kurį kontroliuoja trečiosios šalies ar šalių fizinis ar
juridinis asmuo ar asmenys, jeigu operatorius neįrodo, kad išdavus jam
sertifikatą nekils pavojus valstybės narės ir (arba) Sąjungos
energijos tiekimo saugumui pagal 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir
Tarybos direktyvos 2009/72/EB dėl elektros energijos vidaus rinkos
bendrųjų taisyklių 11 straipsnį ir 2009 m. liepos 13 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2009/73/EB dėl gamtinių
dujų vidaus rinkos bendrųjų taisyklių 11 straipsnį.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir
UK: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl kuro transportavimo vamzdynais paslaugų, išskyrus
konsultavimo paslaugas.
BE ir LV:
nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta
dėl gamtinių dujų transportavimo vamzdynais paslaugų,
išskyrus konsultavimo paslaugas.
AT, BE, BG, CY, CZ,
DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE ir
UK: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl paslaugų, susijusių su energijos tiekimu,
išskyrus konsultavimo paslaugas.
SI: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
paslaugų, susijusių su energijos tiekimu, išskyrus paslaugas,
susijusias su dujų tiekimu.
CY: pasilieka
teisę reikalauti taikyti abipusiškumo principą dėl
angliavandenilių žvalgymo, paieškos ir eksploatavimo veiklos
licencijavimo.
15.     Kitos,
niekur kitur nepriskirtos paslaugos
PT: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
įrangos pardavimo arba patentų perleidimo.
SE: nacionalinio
režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl
laidotuvių, kremavimo ir laidojimo biurų paslaugų. 
________________
XIV-B PRIEDAS
ĮSIPAREIGOJIMŲ DĖL PASLAUGŲ, KURIAS TEIKIANT
KERTAMA SIENA, SĄRAŠAS (SĄJUNGA)
1.       Toliau pateiktame įsipareigojimų
sąraše nurodoma ekonominė veikla, kurią Sąjunga
liberalizavo pagal šio susitarimo 86 straipsnį, ir, kaip išlygos, patekimo
į rinką ir nacionalinio režimo apribojimai, taikomi su šia veikla
susijusioms paslaugoms ir šią veiklą vykdantiems Gruzijos
paslaugų teikėjams. Sąrašus sudaro šie elementai:
a)       pirma skiltis, kurioje nurodytas sektorius arba
subsektorius, dėl kurio Šalis prisiėmė įsipareigojimą,
ir liberalizavimo, kuriam taikomos išlygos, mastas;
b)      antra skiltis, kurioje aprašomos taikomos
išlygos.
Kai
b punkte nurodytoje skiltyje pateikiamos tik konkrečios valstybės
narės išlygos, toje skiltyje nepaminėtos valstybės narės
įsipareigojimus dėl atitinkamo sektoriaus prisiima be išlygų
(tai, kad prie tam tikro sektoriaus nenurodomos konkrečių
valstybių narių išlygos, nedaro poveikio taikomoms horizontaliosioms
išlygoms arba visos Sąjungos mastu taikomoms sektorių išlygoms).
Dėl
sąraše nenurodytų sektorių ar subsektorių
įsipareigojimų neprisiimta.
2.       Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius:
a)       CPC – Svarbiausias produktų
klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro
Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991);
b)      CPC 1.0 red. – Svarbiausias produktų
klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro
Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998).
3.       Į toliau pateikiamą sąrašą
neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais
ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir
procedūromis, kai jomis neribojamas patekimas į rinką ar
nacionalinio režimo taikymas, kaip apibrėžta šio susitarimo 84 ir 85
straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti licenciją,
prievolės teikti universaliąsias paslaugas, reikalavimas, kad
būtų pripažinta su reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija,
reikalavimas išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos
egzaminus, ir nediskriminacinis reikalavimas, kad tam tikrų sričių
veikla nebūtų vykdoma zonose, kuriose saugoma aplinka, arba ypatingos
istorinės ar meninės vertės teritorijose), net jeigu jos
neišvardytos, visais atvejais taikomos kitos Šalies verslininkams. 
4.       Sąrašu nedaromas poveikis galimybei taikyti
I paslaugų teikimo būdą tam tikruose paslaugų sektoriuose
ir subsektoriuose ir nedaromas poveikis valstybinėms monopolijoms ir
išimtinėms teisėms, kaip aprašyta įsipareigojimų dėl
įsisteigimo sąraše.
5.       Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį
į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su
Šalių teikiamomis subsidijomis.
6.       Teisės ir prievolės, pagrįstos
šiuo įsipareigojimų sąrašu, nėra savaime
įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir
juridiniams asmenims nesuteikia.
7.       1 ir 2 paslaugos teikimo būdas reiškia
paslaugų teikimo būdus, aprašytus šio susitarimo 77 straipsnio 14
dalies a ir b punktuose.
 Sektorius arba subsektorius || Išlygų aprašymas 
 1. VERSLO PASLAUGOS 
 A. Specialistų paslaugos ||   
 a) Teisinės paslaugos || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT, CY, ES, EL, LT ir MT: norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir vykdyti su vidaus (Sąjungos ir valstybės narės) teise susijusią veiklą, taikomas pilietybės reikalavimas. 
 (CPC 861)[13] (išskyrus teisės specialistų, kuriems patikėtos viešosios pareigos, t. y. notarų, antstolių („huissiers de justice“) ar kitų valstybės tarnautojų ir teismo pareigūnų („officiers publics et ministériels“) teikiamas teisinio konsultavimo, teisinės dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugas) 
     || BE: norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir teikti teisinio atstovavimo paslaugas, taikomas pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimas. Atstovavimui kasaciniame teisme („Cour de cassation“) sprendžiant nebaudžiamąsias bylas taikomos kvotos. 
 BG: laikydamiesi abipusiškumo ir bendradarbiavimo su Bulgarijos teisininku reikalavimo, užsienio teisininkai buveinės šalies piliečiui gali teikti tik teisinio atstovavimo paslaugas. Norint teikti teisinio tarpininkavimo paslaugas, taikomas nuolatinės gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 FR: teisininkams, norintiems verstis kasacinio teismo advokato („avocat auprès de la Cour de Cassation“) ir Konstitucinės tarybos advokato („avocat auprès du Conseil d’Etat“) profesija, taikomos kvotos ir pilietybės reikalavimas. 
 HU: užsienio teisininkų teisinės veiklos sritys ribojamos – leidžiama teikti tik teisines konsultacijas. 
 LV: pilietybės reikalavimas taikomas prisiekusiesiems advokatams. Tik jie gali teisiškai atstovauti baudžiamosiose bylose. 
 DK: teisinio konsultavimo paslaugas gali teikti tik teisininkai, turintys Danijos teisininko praktikos licenciją, ir Danijoje registruotos teisinės įmonės. Norint gauti minėtą licenciją, būtina išlaikyti Danijos teisės egzaminą. 
 SE: taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, kad būtų leidžiama vartoti Švedijos advokato statuso pavadinimą „advokat“. 1 paslaugos teikimo būdui HR: apribojimų nėra dėl konsultavimo užsienio ir tarptautinės teisės klausimais. Įsipareigojimų neprisiimta dėl Kroatijos teisės praktikavimo. 
 b) 1. Apskaitos ir buhalterijos paslaugos || 1 paslaugos teikimo būdui 
 (CPC 86212, išskyrus audito paslaugas, CPC 86213, CPC 86219 ir CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 
 AT: pilietybės reikalavimas norint atstovauti kompetentingose institucijose. 
   || 2 paslaugos teikimo būdui 
   || Visos valstybės narės: apribojimų nėra. 
 b) 2. Audito paslaugos || 1 paslaugos teikimo būdui 
 (CPC 86211 ir 86212, išskyrus apskaitos paslaugas) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
   || AT: norint atstovauti kompetentingose institucijose ir atlikti specialiuose Austrijos įstatymuose (pvz., akcinių bendrovių įstatyme, vertybinių popierių biržos įstatyme, bankų įstatyme ir kt.) numatytą auditą, taikomas pilietybės reikalavimas. HR: užsienio audito bendrovės gali teikti audito paslaugas pagal Bendrovių įstatymo nuostatas per Kroatijos teritorijoje įsteigtą filialą. 
       || SE: tam tikrų juridinių subjektų, be kita ko, visų ribotos atsakomybės bendrovių, ir fizinių asmenų teisės aktų nustatytą auditą gali atlikti tik Švedijoje akredituoti auditoriai. Tik tokie asmenys ir registruotos viešojo sektoriaus apskaitos įmonės gali būti profesionalias audito paslaugas (oficialiais tikslais) teikiančių bendrovių akcininkai ar su jomis sudaryti bendrijas. Kad gautų leidimą, jie turi būti EEE arba Šveicarijos gyventojai. Patvirtintais auditoriais ir atestuotais auditoriais gali vadintis tik Švedijoje patvirtinti ar leidimą gavę auditoriai. Jeigu vyriausybė arba vyriausybės paskirta vyriausybinė institucija atskirais atvejais nenusprendžia kitaip, kooperacinių ekonominių asociacijų ir tam tikrų kitų įmonių auditoriai, kurie nėra atestuoti ar patvirtinti apskaitininkai, turi būti EEE gyventojai. 
 2 paslaugos teikimo būdui 
 Apribojimų nėra. 
 c) Mokesčių konsultacijų paslaugos || 1 paslaugos teikimo būdui 
 (CPC 863)[14] || AT: pilietybės reikalavimas norint atstovauti kompetentingose institucijose. 
   || CY: mokesčių agentai turi turėti Finansų ministerijos leidimą. Leidimas išduodamas atlikus ekonominių poreikių analizę. Taikomi tokie pat kriterijai, kaip ir išduodant leidimus užsienio investicijoms (išvardyti horizontaliųjų įsipareigojimų skyriuje), taikomi šiam subsektoriui, visada atsižvelgiant į užimtumo padėtį tame subsektoriuje. 
   || BG, MT, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 
   || 2 paslaugos teikimo būdui 
   || Apribojimų nėra. 
 d) Architektūros paslaugos ir e) Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8671 ir CPC 8674)      ||   1 paslaugos teikimo būdui AT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl planavimo paslaugų. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. DE: visoms paslaugoms, kurios teikiamos iš užsienio, taikomos nacionalinės mokesčių ir tarnybinių pajamų taisyklės. HR: architektūros paslaugos: fiziniai ir juridiniai asmenys gali teikti architektūros paslaugas gavę Kroatijos architektų rūmų leidimą. Užsienyje parengtą dizainą ar projektą turi pripažinti (patvirtinti) įgaliotas Kroatijos fizinis arba juridinis asmuo, patvirtinantis jo atitiktį Kroatijos įstatymams. Leidimą pripažinti (patvirtinti) išduoda Statybos ir miestų planavimo ministerija. Miestų planavimas: fiziniai ir juridiniai asmenys šias paslaugas gali teikti gavę Statybos ir miestų planavimo ministerijos leidimą. 
 HU ir RO: įsipareigojimų neprisiimta dėl kraštovaizdžio architektūros paslaugų. 
 2 paslaugos teikimo būdui 
 Apribojimų nėra. 
 f) Inžinerijos paslaugos ir || 1 paslaugos teikimo būdui 
 g) Kompleksinės inžinerijos paslaugos || AT, SI: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl paslaugų, kurios yra tik planavimo paslaugos. 
 (CPC 8672 ir CPC 8673) || CY, EL, IT, MT ir PT: įsipareigojimų neprisiimta. HR: fiziniai ir juridiniai asmenys gali teikti šias paslaugas gavę Kroatijos inžinierių rūmų leidimą. Užsienyje parengtą dizainą ar projektą turi pripažinti (patvirtinti) įgaliotas Kroatijos fizinis arba juridinis asmuo, patvirtinantis jo atitiktį Kroatijos įstatymams. Leidimą pripažinti (patvirtinti) išduoda Statybos ir miestų planavimo ministerija. 
   || 2 paslaugos teikimo būdui 
   || Apribojimų nėra. 
 h) Medicinos (įskaitant psichologų) ir stomatologijos paslaugos (CPC 9312 ir dalis CPC 85201)     ||     1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl nuotolinės medicinos: apribojimų nėra. SI: įsipareigojimų neprisiimta dėl socialinės medicinos, sanitarijos, epidemiologinių, medicininių (ekologinių) paslaugų; kraujo, kraujo preparatų ir transplantų tiekimo, ir skrodimo. 
 2 paslaugos teikimo būdui 
 Apribojimų nėra. 
 i) Veterinarijos paslaugos (CPC 932)       ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. UK: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl veterinarijos chirurgams teikiamų veterinarijos laboratorijų ir techninių paslaugų, bendro pobūdžio konsultacijų, rekomendacijų ir informacijos, pvz., gyvūnų mitybos, elgesio ir priežiūros klausimais. 
 2 paslaugos teikimo būdui 
 Apribojimų nėra. 
 j) 1. Akušerių paslaugos (dalis CPC 93191) j) 2. Slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugos (dalis CPC 93191)  ||     1 paslaugos teikimo būdui 
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 FI ir PL: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl slaugytojų. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl nuotolinės medicinos: apribojimų nėra. 
 2 paslaugos teikimo būdui: 
 Apribojimų nėra. 
 k) Farmacijos produktų mažmeninis pardavimas ir medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas (CPC 63211)  ir kitos farmacijos specialistų paslaugos[15]    ||     1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. LV ir LT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl užsakymų paštu. HU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl CPC 63211. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 B. Kompiuterių ir susijusios paslaugos ||   
 (CPC 84) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams 
   || Apribojimų nėra. 
 C. Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos ||   
 a) Socialinių ir humanitarinių mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: valstybės finansuojamoms mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugoms išimtinės teisės ir (arba) leidimas gali būti suteikti tik valstybių narių piliečiams ir Sąjungos juridiniams asmenims, turintiems pagrindinę buveinę Sąjungoje. 
 (CPC 852, išskyrus psichologų paslaugas)[16] 
 b) Gamtos mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 851) ir 
 c) Daugiadalykiai moksliniai tyrimai ir technologinė plėtra (CPC 853) 
 D. Nekilnojamojo turto paslaugos[17] ||   
 a) Apimančios nuosavą ar nuomojamą nuosavybę || 1 paslaugos teikimo būdui 
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK ir SI: Įsipareigojimų neprisiimta HR: būtina įsteigti komercinį vienetą. 
   || 2 paslaugos teikimo būdui 
   || Apribojimų nėra. 
 b) Už atlygį ar pagal sutartį ||   1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta HR: būtina įsteigti komercinį vienetą. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 (CPC 822) 
 E. Nuomos ir (arba) išperkamosios nuomos be operatoriaus paslaugos ||   
 a) Susijusios su laivais ||   1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, DE, HU, MT ir RO: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 (CPC 83103) 
 b) Susijusios su orlaiviais ||   1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE ir UK: Sąjungos oro vežėjo naudojami orlaiviai turi būti registruoti valstybėje narėje, kurioje oro vežėjas turi licenciją, arba kitur Sąjungoje. Reikalavimas gali būti netaikomas trumpalaikėms nuomos sutartims arba išimtiniais atvejais. 
 (CPC 83104) 
 c) Susijusios su kita transporto įranga || 1 paslaugos teikimo būdui 
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 
 (CPC 83101, CPC 83102 ir CPC 83105)  || 2 paslaugos teikimo būdui 
 Apribojimų nėra. 
 d) Susijusios su kita technika ir įranga (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 ir CPC 83109)  ||   1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 e) Susijusios su asmeniniais ir namų ūkio reikmenimis (CPC 832)  || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 f) Telekomunikacinės įrangos nuoma (CPC 7541) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 F. Kitos verslo paslaugos ||   
 a) Reklama (CPC 871) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b) Rinkos tyrimo ir viešosios nuomonės apklausos paslaugos (CPC 864) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c) Valdymo konsultacijų paslaugos (CPC 865) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d) Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos (CPC 866) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams HU: įsipareigojimų neprisiimta dėl arbitražo ir taikinimo paslaugų (CPC 86602). 
 e) Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676)    || 1 paslaugos teikimo būdui IT: įsipareigojimų neprisiimta dėl biologų ir chemikų analitikų profesijų. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui CY, CZ, MT, PL, RO, SK ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 
 f) Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios konsultavimo paslaugos (dalis CPC 881)  || 1 paslaugos teikimo būdui IT: įsipareigojimų neprisiimta dėl veiklos, kuria gali verstis tik agronomai ir „periti agrari“. EE, MT, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 g) Konsultavimo paslaugos, susijusios su žvejyba (dalis CPC 882)   ||   1 paslaugos teikimo būdui LV, MT, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 h) Su gamyba susijusios konsultavimo paslaugos (dalis CPC 884 ir dalis CPC 885) ||     1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 i) Įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugos ||   
 i) 1. Vadovaujančių darbuotojų atranka (CPC 87201)     ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 
 i) 2. Įdarbinimo paslaugos (CPC 87202)     ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 i) 3. Įstaigos aprūpinimo personalu paslaugos (CPC 87203)    ||     1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 
 i) 4. Aprūpinimo buitinės pagalbos personalu, prekybos ar pramonės darbininkais, slaugos personalu ar kitu personalu paslaugos (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 ir CPC 87209)  || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Visos valstybės narės, išskyrus HU: įsipareigojimų neprisiimta. HU: apribojimų nėra. 
 j) 1. Tyrimo paslaugos (CPC 87301) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 j) 2. Apsaugos paslaugos (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 ir CPC 87305)         ||   1 paslaugos teikimo būdui HU: įsipareigojimų neprisiimta dėl CPC 87304 ir CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui HU: įsipareigojimų neprisiimta dėl CPC 87304 ir CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 k) Susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675)    || 1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl paieškos paslaugų. HR: apribojimų nėra, išskyrus tai, kad pagrindinės geologijos, geodezijos ir kasybos mokslinių tyrimų paslaugos, taip pat susijusios aplinkos apsaugos mokslinių tyrimų paslaugos Kroatijos teritorijoje gali būti teikiamos tik kartu su vidaus juridiniais asmenimis arba per tokius asmenis. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 l) 1. Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (dalis CPC 8868)      ||   1 paslaugos teikimo būdui Dėl jūrų transporto laivų: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. Dėl vidaus vandens kelių transporto laivų: EU, išskyrus EE, HU, LV ir PL: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 l) 2. Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868)    ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 l) 3. Variklinių transporto priemonių, motociklų, sniegaeigių ir kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112, CPC 6122, dalis CPC 8867 ir dalis CPC 8868) ||     1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 l) 4. Orlaivių ir jų dalių techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868)    ||   1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 l) 5. Gaminių iš metalo, technikos (ne biuro), įrangos (ne transporto ir ne biuro), asmeninių ir namų ūkio reikmenų techninės priežiūros ir remonto paslaugos[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ir CPC 8866) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra.   
 m) Pastatų valymo paslaugos (CPC 874)     ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 n) Fotografavimo paslaugos (CPC 875)       ||   1 paslaugos teikimo būdui BG, EE, MT ir PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl fotografavimo iš oro paslaugų. HR, LV: įsipareigojimų neprisiimta dėl specializuotų fotografavimo paslaugų (CPC 87504). 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 o) Pakavimo ir fasavimo paslaugos (CPC 876) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 p) Spausdinimo ir leidybos paslaugos (CPC 88442) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 q) Renginių organizavimo paslaugos (dalis CPC 87909) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 r) Kitos ||   
 r) 1. Vertimo raštu ir žodžiu paslaugos (CPC 87905)   ||   1 paslaugos teikimo būdui PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl prisiekusiųjų vertėjų raštu ir žodžiu paslaugų. HU, SK: įsipareigojimų neprisiimta dėl oficialaus vertimo raštu ir vertimo žodžiu. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl oficialių dokumentų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 r) 2. Interjero projektavimo ir kitos specializuotojo projektavimo paslaugos (CPC 87907)    ||   1 paslaugos teikimo būdui DE: visoms paslaugoms, kurios teikiamos iš užsienio, taikomos nacionalinės mokesčių ir tarnybinių pajamų taisyklės. HR: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 r) 3. Išieškojimo agentūrų paslaugos (CPC 87902) ||   1 ir 2 paslaugos teikimo būdams BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 r) 4. Kreditingumo įvertinimo paslaugos (CPC 87901) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 r) 5. Dauginimo paslaugos (CPC 87904)[19]     ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 r) 6. Konsultacijų telekomunikacijų klausimais paslaugos (CPC 7544) ||   1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 r) 7. Atsakymo į telefono skambučius paslaugos (CPC 87903) ||   1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 2. RYŠIŲ PASLAUGOS 
 A. Pašto ir pasiuntinių paslaugos (Paslaugos, susijusios su pašto siuntų[20], skirtų šalyje arba užsienyje esančioms paskirties vietoms, tvarkymu[21] pagal toliau pateiktą subsektorių sąrašą: ||   
 i) adresuotos rašytinės informacijos, pateikiamos bet kokia fizine forma[22], tvarkymas, įskaitant mišrias siuntimo paslaugas ir tiesiogines siuntimo paslaugas; ii) adresuotų siuntų ir paketų tvarkymas[23]; iii) adresuotų spaudinių tvarkymas[24]; iv) i–iii punktuose nurodytų registruotų arba apdraustų siuntų tvarkymas; || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra[25]. 
 v) i–iii punktuose nurodytų siuntų greitojo pristatymo paslaugos[26]; vi) neadresuotų siuntų tvarkymas; vii) dokumentų mainai[27]. Subsektoriams, nurodytiems i, iv ir v punktuose, gali būti taikoma išimtis, kai jie susiję su šiomis paslaugomis: paslaugos, susijusios su korespondencijos siuntomis, kurių kaina ne daugiau kaip penkis kartus mažesnė už valstybinį bazinį tarifą, su sąlyga, kad siuntos svoris mažesnis nei 350 gramų[28], įskaitant registruotų laiškų siuntimo paslaugas, kuriomis naudojamasi teisminėse ir administracinėse procedūrose) (dalis CPC 751, dalis CPC 71235[29] ir dalis CPC 73210[30]). ||   
 B. Telekomunikacijų paslaugos (Šioms paslaugoms nepriskiriama ekonominė veikla, kuria perteikiamas turinys, kuriam perduoti reikalingos telekomunikacijų paslaugos) ||   
 a) Visos signalų perdavimo ir priėmimo elektromagnetinėmis priemonėmis[31] paslaugos, išskyrus transliavimą[32] || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b) Palydovinės transliacijos perdavimo paslaugos[33] || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: apribojimų nėra, išskyrus tai, kad šio sektoriaus paslaugų teikėjams gali būti nustatyta prievolė užtikrinti bendrosios svarbos tikslus, kad jie per savo tinklą perteikdami turinį nepažeistų Sąjungos elektroninių ryšių reglamentavimo sistemos taisyklių. BE: įsipareigojimų neprisiimta. 
 3. STATYBOS IR SUSIJUSIOS INŽINERIJOS PASLAUGOS 
 Statybos ir susijusios inžinerijos paslaugos (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 ir CPC 518) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 4. PLATINIMO PASLAUGOS 
 (išskyrus ginklų, šaudmenų, sprogmenų ir kitų karinės paskirties priemonių platinimą) 
 A. Įgaliotų prekybos agentų paslaugos a) Variklinių transporto priemonių, motociklų ir sniegaeigių, jų dalių ir reikmenų įgaliotų prekybos agentų paslaugos (dalis CPC 61111, dalis CPC 6113 ir dalis CPC 6121) b) Kitų įgaliotų prekybos agentų paslaugos  (CPC 621) ||       1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU, išskyrus AT, SI, SE ir FI: įsipareigojimų neprisiimta dėl cheminių produktų ir tauriųjų metalų (ir brangakmenių) platinimo. AT: įsipareigojimų neprisiimta dėl pirotechninių gaminių, degiųjų medžiagų ir sprogdinimo įtaisų bei nuodingųjų medžiagų platinimo.     
 B. Didmeninės prekybos paslaugos a) Variklinių transporto priemonių, motociklų ir sniegaeigių, jų dalių ir reikmenų didmeninės prekybos paslaugos (dalis CPC 61111, dalis CPC 6113 ir dalis CPC 6121) b) Telekomunikacijų galinių įrenginių didmeninės prekybos paslaugos (dalis CPC 7542) c) Kitos didmeninės prekybos paslaugos (CPC 622, išskyrus energetikos produktų[34] paslaugų didmeninės prekybos paslaugas) || AT, BG: įsipareigojimų neprisiimta dėl medicininės paskirties gaminių, kaip antai medicinos ir chirurgijos įrangos, medicininių medžiagų ir medicinai naudojamų priemonių, platinimo. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl tabako gaminių platinimo.   1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, FR, PL ir RO: įsipareigojimų neprisiimta dėl tabako ir tabako gaminių platinimo. BG, FI, PL ir RO: įsipareigojimų neprisiimta dėl alkoholinių gėrimų platinimo. SE: įsipareigojimų neprisiimta dėl alkoholinių gėrimų mažmeninio platinimo. AT, BG, CZ, FI, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta dėl farmacijos produktų platinimo.   
 C. Mažmeninės prekybos paslaugos[35] Variklinių transporto priemonių, motociklų ir sniegaeigių, jų dalių ir reikmenų mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 61112, dalis CPC 6113 ir dalis CPC 6121) Telekomunikacijų galinių įrenginių mažmeninės prekybos paslaugos (dalis CPC 7542) Maisto mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 631) Kitų (ne energetikos) prekių, išskyrus farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninės prekybos paslaugas[36], mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 632, išskyrus CPC 63211 ir 63297) D. Franšizė (CPC 8929) ||           BG, HU ir PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl prekybos tarpininkų paslaugų. FR: įgaliotų prekybos agentų paslaugų atveju įsipareigojimų neprisiimta dėl prekybininkų ir tarpininkų, veikiančių 17-oje šviežių maisto produktų nacionalinės reikšmės rinkų. Įsipareigojimų neprisiimta dėl didmeninės farmacijos produktų prekybos. MT: įsipareigojimų neprisiimta dėl įgaliotų prekybos agentų paslaugų. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK ir UK: mažmeninės prekybos atveju įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl užsakymų paštu.         
 5. ŠVIETIMO PASLAUGOS (tik privačiai finansuojamos paslaugos) 
 A. Pradinio mokymo paslaugos (CPC 921)     ||   1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau užsienio piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugos teikėjams, norintiems turėti leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. 2 paslaugos teikimo būdui CY, FI, HR, MT, RO, SE ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 
 B. Vidurinio mokymo paslaugos (CPC 922)         || 1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, FI, HR, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau užsienio piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugos teikėjams, norintiems turėti leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. 2 paslaugos teikimo būdui CY, FI, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams LV: įsipareigojimų neprisiimta dėl mokymo paslaugų, susijusių su neįgalių moksleivių techninio ir profesinio vidurinio mokymo paslaugomis (CPC 9224). 
 C. Aukštojo mokslo paslaugos (CPC 923)             ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, FI, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau užsienio piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugos teikėjams, norintiems turėti leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, FI, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams CZ ir SK: įsipareigojimų neprisiimta dėl aukštojo mokslo paslaugų, išskyrus techninio ir profesinio mokymo po vidurinio mokslo paslaugas (CPC 92310). 
 D. Suaugusiųjų švietimo paslaugos (CPC 924)   || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams CY, FI, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. AT: įsipareigojimų neprisiimta dėl suaugusiųjų švietimo paslaugų, teikiamų per radiją ar televiziją. 
 E. Kitos švietimo paslaugos (CPC 929) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 1 paslaugos teikimo būdui: HR: apribojimų nėra dėl neakivaizdinių studijų arba nuotolinių studijų. 
 6. APLINKOSAUGOS PASLAUGOS 
 A. Nuotekų tvarkymo paslaugos (CPC 9401)[37] || 1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, LT ir LV: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, LT ir LV: apribojimų nėra.   2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 B. Kietųjų ir (arba) pavojingų atliekų tvarkymas, išskyrus pavojingų atliekų vežimą kertant sieną a) Atliekų šalinimo paslaugos (CPC 9402) ||   1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE ir HU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE ir HU: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.  
 b) Sanitarinės ir panašios paslaugos (CPC 9403) || 1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, HU ir LT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, HU ir LT: apribojimų nėra.   2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.    
 C. Aplinkos oro ir klimato apsauga (CPC 9404)[38] || 1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI, LT, PL ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI, LT, PL, RO: apribojimų nėra.   2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.   
 D. Dirvožemio ir vandens valymas a) Užkrėsto ir (arba) užteršto dirvožemio ir vandens valymas (dalis CPC 94060)[39] ||   1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI, RO: apribojimų nėra.   2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.     
 E. Triukšmo ir vibracijos mažinimas (CPC 9405) || 1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI, LT, PL ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI, LT, PL ir RO: apribojimų nėra.   2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.   
 F. Biologinės įvairovės ir kraštovaizdžio apsauga a) Gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos (dalis CPC 9406) ||   1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI ir RO: apribojimų nėra.   2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.      
 G. Kitos aplinkosaugos ir gretutinės paslaugos (CPC 94090) || 1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI ir RO: apribojimų nėra.   2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.   
 7. FINANSINĖS PASLAUGOS ||   
 A. Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo paslaugų, išskyrus rizikos draudimą, susijusį su: i) jūrų laivyba, komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima bet kurį iš šių dalykų arba juos visus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir visą susijusią atsakomybę, ir ii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis. AT: draudžiama vykdyti reklaminę ar tarpininkavimo veiklą Sąjungoje neįsteigtos patronuojamosios įmonės arba Austrijoje neįsteigto filialo vardu (išskyrus perdraudimą ir antrinį rizikos perdavimą (retrocesiją)). Tik Sąjungoje įsteigta patronuojamoji įmonė ar Austrijoje įsteigtas filialas gali teikti privalomojo oro transporto atsakomybės draudimo, išskyrus tarptautinio komercinio oro transporto draudimą, paslaugas. 
   || DK: privalomąjį oro transporto draudimą gali teikti tik Sąjungoje įsteigtos bendrovės. Jokie asmenys ar įmonės (įskaitant draudimo įmones), išskyrus Danijos įstatymų ar Danijos kompetentingų institucijų tam įgaliotas draudimo įmones, negali verslo tikslais padėti teikti tiesioginio draudimo paslaugų Danijoje gyvenantiems asmenims, Danijos laivams ar drausti Danijoje esančią nuosavybę. DE: privalomojo oro transporto draudimo polisus gali išduoti tik Sąjungoje įsteigta patronuojamoji įmonė ar Vokietijoje įsteigtas filialas. Jei užsienio draudimo įmonė įsteigė filialą Vokietijoje, tai tik per šioje šalyje įsteigtą filialą ji gali Vokietijoje sudaryti draudimo sutartis, susijusias su tarptautiniu transportu. FR: sausumos transporto rizikos draudimą gali teikti tik Sąjungoje įsteigtos draudimo bendrovės. PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl perdraudimo ir pakartotinio perdraudimo (retrocesijos), išskyrus dėl tarptautiniu mastu prekiaujamų prekių. PT: tik Sąjungoje įsteigtos įmonės gali teikti oro ir jūrų transporto draudimo, apimančio prekių, orlaivių, laivų korpusų ir civilinės atsakomybės draudimą, paslaugas; šios srities draudimo tarpininkų veiklą Portugalijoje gali vykdyti tik Sąjungoje įsisteigę asmenys ir bendrovės. 
   || 1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo tarpininkavimo paslaugų, išskyrus dėl rizikos draudimo, susijusio su: i) jūrų laivyba, komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima bet kurį iš šių dalykų arba juos visus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir visą susijusią atsakomybę, ir ii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis. BG: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo, išskyrus užsienio paslaugų teikėjų paslaugas, teikiamas užsienio asmenims Bulgarijos Respublikos teritorijoje. Vežamų prekių ir transporto priemonių draudimo bei civilinės atsakomybės draudimo, susijusio su rizika Bulgarijoje, paslaugų negali tiesiogiai teikti užsienio draudimo bendrovės. Užsienio draudimo bendrovė draudimo sutartis gali sudaryti tik per filialą. Įsipareigojimų neprisiimta dėl indėlių draudimo ir panašių kompensacinių sistemų, ir privalomojo draudimo sistemų. 
 B. Bankų ir kitos finansinės paslaugos (išskyrus draudimą) || CY, LV ir MT: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo paslaugų, išskyrus rizikos draudimą, susijusį su: i) jūrų laivyba, komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima bet kurį iš šių dalykų arba juos visus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir visą susijusią atsakomybę, ir ii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis. LT: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo paslaugų, išskyrus rizikos draudimą, susijusį su: i) jūrų laivyba, komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima bet kurį iš šių dalykų arba juos visus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir visą susijusią atsakomybę, ir 
   || ii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis, išskyrus draudimą, susijusį su sausumos transportu, kai rizika yra Lietuvoje. BG, LV, LT ir PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl draudimo tarpininkavimo. ES: aktuaro paslaugų atveju taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas ir reikalavimas turėti atitinkamą trejų metų patirtį. FI: tik draudikai su pagrindine buveine Sąjungoje ar turintys filialus Suomijoje gali teikti tiesioginio draudimo (įskaitant bendrąjį draudimą) paslaugas. Draudimo brokerio paslaugas galima teikti tik turint nuolatinę verslo vietą Sąjungoje. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo ir draudimo tarpininkavimo paslaugų, išskyrus a) gyvybės draudimas: dėl gyvybės draudimo paslaugų teikimo Kroatijoje gyvenantiems užsienio asmenimis; b) ne gyvybės draudimas: dėl ne gyvybės draudimo paslaugų teikimo Kroatijoje gyvenantiems užsienio asmenimis, išskyrus su automobiliais susijusios atsakomybės draudimą; c) jūrų, aviacijos, transporto. HU: Sąjungoje neįsteigtos draudimo bendrovės gali teikti tiesioginio draudimo Vengrijos teritorijoje paslaugas tik per Vengrijoje registruotą filialą. 
   || IT: įsipareigojimų neprisiimta dėl aktuaro praktikos. Vežamų prekių ir transporto priemonių draudimą ir atsakomybės draudimą, susijusį su rizika Italijoje, gali vykdyti tik Sąjungoje įsteigtos draudimo bendrovės. Ši išlyga netaikoma tarptautiniam vežimui, apimančiam importą į Italiją. SE: tiesioginio draudimo paslaugas leidžiama teikti tik per Švedijoje įgaliotą draudimo paslaugų teikėją, jei užsienio paslaugos teikėjas ir Švedijos draudimo įmonė priklauso tai pačiai įmonių grupei arba turi tarpusavio bendradarbiavimo susitarimą. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl tarpininkavimo. 
   || BG: tiesioginio draudimo atveju Bulgarijos fiziniai ir juridiniai asmenys, taip pat verslo veiklą Bulgarijos Respublikos teritorijoje vykdantys užsienio asmenys Bulgarijoje vykdomos veiklos draudimo sutartis gali sudaryti tik su paslaugų teikėjais, turinčiais licenciją verstis draudimo veikla Bulgarijoje. Pagal tokias sutartis nustatytos draudimo išmokos išmokamos Bulgarijoje. Įsipareigojimų neprisiimta dėl indėlių draudimo ir panašių kompensacinių sistemų, ir privalomojo draudimo sistemų. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo ir draudimo tarpininkavimo paslaugų, išskyrus a) gyvybės draudimas: dėl galimybės Kroatijoje gyvenantiems užsienio asmenimis apsidrausti gyvybės draudimu; b) ne gyvybės draudimas: i) dėl galimybės Kroatijoje gyvenantiems užsienio asmenimis apsidrausti ne gyvybės draudimu, išskyrus su automobiliais susijusią atsakomybę; ii) – dėl asmeninės ar turto rizikos draudimo, kurio nėra Kroatijoje; – bendrovių, įsigyjančių draudimą užsienyje dėl investicinių darbų užsienyje, įskaitant tiems darbams reikalingą įrangą; – užsienio paskolų grąžinimo užtikrinimo (užstato draudimo); – visiškai kontroliuojamų įmonių ir bendrųjų įmonių, vykdančių ekonominę veiklą užsienio šalyje, jei taip leidžiama ar reikalaujama pagal tos šalies taisykles, asmeninio ir turto draudimo; – statomų ir kapitaliai remontuojamų laivų, jeigu taip nustatyta sutartyje su užsienio klientu (pirkėju); c) jūrų, aviacijos, transporto. 
   || IT: vežamų prekių ir transporto priemonių draudimą ir atsakomybės draudimą, susijusį su rizika Italijoje, gali vykdyti tik Sąjungoje įsteigtos draudimo bendrovės. Ši išlyga netaikoma tarptautiniam vežimui, apimančiam importą į Italiją. 1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl finansinės informacijos teikimo ir finansinių duomenų tvarkymo bei dėl konsultavimo ir kitų pagalbinių (išskyrus tarpininkavimą) paslaugų. CY: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl prekybos perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais, finansinės informacijos teikimo ir finansinių duomenų tvarkymo bei konsultacinių ir kitų pagalbinių (išskyrus tarpininkavimą) paslaugų. BE: norint teikti konsultacijas investicijų klausimais, reikia įsisteigti Belgijoje. BG: gali būti taikomi apribojimai ir sąlygos, susijusios su telekomunikacijų tinklo naudojimu. EE: norint priimti indėlius, reikia gauti Estijos finansų priežiūros institucijos leidimą ir būti registruotam pagal Estijos įstatymus kaip privačiai bendrovei, patronuojamajai bendrovei arba filialui. 
   || investicinių fondų valdymo veiklą gali vykdyti tik įsteigta specializuota valdymo bendrovė, o kaip investicinių fondų turto depozitoriumai gali veikti tik tos bendrovės, kurių registruotoji būstinė yra Sąjungoje. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl skolinimo, finansinės nuomos, mokėjimų ir pinigų pervedimo paslaugų, garantijų ir įsipareigojimų, tarpininkavimo pinigų rinkoje, finansinės informacijos teikimo ir perdavimo, taip pat konsultavimo ir kitų papildomų finansinių paslaugų, išskyrus tarpininkavimą. LT: investicinių fondų valdymo veiklą gali vykdyti tik įsteigta specializuota valdymo bendrovė, o kaip investicinių fondų turto depozitoriumai gali veikti tik tos bendrovės, kurių registruotoji būstinė arba filialas yra Lietuvoje. IE: norint teikti investicines paslaugas arba konsultavimo investicijų klausimais paslaugas būtinas I) leidimas Airijoje, kuriam gauti paprastai reikalaujama, kad subjektas būtų įsisteigęs, arba veiktų kaip bendrija ar individualus prekybininkas, visais atvejais su pagrindine (registruotąja) būstine Airijoje (leidimo nereikalaujama tam tikrais atvejais, pvz., kai trečiosios šalies paslaugos teikėjas nėra įsteigęs komercinio vieneto Airijoje ir paslauga neteikiama privatiems asmenims), arba II) leidimas kitoje valstybėje narėje pagal Sąjungos investicinių paslaugų direktyvą. IT: įsipareigojimų neprisiimta dėl „promotori di servizi finanziari“ (finansinių prekybininkų). 
   || LV: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl finansinės informacijos teikimo bei dėl konsultavimo ir kitų pagalbinių (išskyrus tarpininkavimą) paslaugų. LT: būtinas komercinis vienetas pensijų fondams valdyti. MT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl indėlių priėmimo, visų rūšių skolinimo, finansinės informacijos teikimo ir finansinių duomenų tvarkymo bei konsultavimo ir kitų pagalbinių paslaugų (išskyrus tarpininkavimą). PL: dėl finansinės informacijos teikimo ir perdavimo bei finansinių duomenų tvarkymo ir susijusios programinės įrangos: reikalavimas naudoti viešąjį telekomunikacijų tinklą arba kito licencijuoto operatoriaus tinklą. RO: įsipareigojimų neprisiimta dėl finansinės nuomos, prekybos pinigų rinkos priemonėmis, užsienio valiutos, išvestinių priemonių, valiutos kurso ir palūkanų normų priemonių, perleidžiamų vertybinių popierių ir kitų perleidžiamųjų priemonių bei finansinio turto, dėl dalyvavimo visų rūšių vertybinių popierių emisijose, turto valdymo ir finansinio turto apmokėjimo bei tarpuskaitos paslaugų. Mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugas gali teikti tik bankas rezidentas. SI: i) dalyvavimas išleidžiant iždo vekselius, pensijų fondų valdymas: įsipareigojimų neprisiimta. 
   || ii) visi kiti subsektoriai, išskyrus finansinės informacijos teikimą ir perdavimą, kreditų priėmimą (visų rūšių skolinimąsi) ir garantijų bei įsipareigojimų iš užsienio kredito įstaigų priėmimą, vykdomą vidaus teisės subjektų ir individualių verslininkų, taip pat konsultavimo ir kitas pagalbines finansines paslaugas: įsipareigojimų neprisiimta. Slovėnijos Respublikos vertybinių popierių biržos nariai turi būti įsisteigę Slovėnijoje arba būti užsienio investicinių bendrovių ar bankų filialai. 2 paslaugos teikimo būdui BG: gali būti taikomi apribojimai ir sąlygos, susijusios su telekomunikacijų tinklo naudojimu. PL: dėl finansinės informacijos teikimo ir perdavimo bei finansinių duomenų tvarkymo ir susijusios programinės įrangos: reikalavimas naudoti viešąjį telekomunikacijų tinklą arba kito licencijuoto operatoriaus tinklą. 
 8. SVEIKATOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS 
 (tik privačiai finansuojamos paslaugos) 
 A. Ligoninių paslaugos (CPC 9311) ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl nuotolinės medicinos. 
 C. Sveikatingumo įstaigų, išskyrus ligonines, paslaugos (CPC 93193) || 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 D. Socialinės paslaugos (CPC 933)     ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui BE: įsipareigojimų neprisiimta dėl socialinių paslaugų, išskyrus gydyklų ir poilsio namų bei senelių namų paslaugas. 
 9. TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS 
 A. Viešbučiai, restoranai ir maitinimas (CPC 641, CPC 642 ir CPC 643) išskyrus maitinimo orlaiviuose paslaugas[40] ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl maitinimo. HR: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 B. Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (įskaitant kelionių vadovus) (CPC 7471) ||   1 paslaugos teikimo būdui BG, HU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 C. Turistų gidų paslaugos (CPC 7472)     || 1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 10. POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS (išskyrus audiovizualines paslaugas)  
 A. Pramogų paslaugos (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių, cirko ir diskotekos paslaugas) (CPC 9619)          || 1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. BG: įsipareigojimų neprisiimta dėl teatro režisierių, dainininkų grupių, muzikantų grupių ir orkestrų teikiamų pramogų paslaugų (CPC 96191); rašytojų, kompozitorių, skulptorių, artistų ir kitų individualių menininkų teikiamų paslaugų (CPC 96192); pagalbinių teatro paslaugų (CPC 96193). EE: įsipareigojimų neprisiimta dėl kitų pramogų paslaugų (CPC 96199), išskyrus kino teatrų paslaugas. LT ir LV: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl paslaugų, susijusių su kino teatrų veikla (dalis CPC 96199). 
 B. Naujienų ir spaudos agentūrų paslaugos (CPC 962) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C. Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos (CPC 963)     ||   1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 D. Sporto paslaugos (CPC 9641)       ||   1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT: įsipareigojimų neprisiimta dėl slidinėjimo mokyklų ir kalnų turizmo gidų paslaugų. BG, CZ, LV, MT, PL, RO ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 1 paslaugos teikimo būdui CY, EE ir HR: įsipareigojimų neprisiimta. 
 E. Poilsio parkų ir paplūdimių paslaugos (CPC 96491) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 11. TRANSPORTO PASLAUGOS 
 A. Jūrų transportas a) Tarptautinis keleivių vežimas (CPC 7211 be nacionalinio kabotažo[41]) b) Tarptautinis krovinių vežimas (CPC 7212 be nacionalinio kabotažo)[42] || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI ir SE: norint teikti krovinių surinkimo ir paskirstymo paslaugas, reikia gauti leidimą.       
 B. Vidaus vandens kelių transportas a) Keleivių vežimas (CPC 7221 be nacionalinio kabotažo) b) Krovinių vežimas (CPC 7222 be nacionalinio kabotažo) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: priemonės pagal pasirašytas arba būsimas sutartis dėl naudojimosi vidaus vandens keliais (įskaitant sutartis dėl Reino–Maino–Dunojaus linijos), kuriomis nustatomos tam tikros eismo taisyklės operatoriams, kurie yra įsisteigę atitinkamose šalyse ir atitinka nuosavybei taikomus pilietybės kriterijus. Manheimo konvencijos dėl laivybos Reinu ir Belgrado konvencijos dėl laivybos Dunojumi įgyvendinimo taisyklės. AT: reikalaujama, kad bendrovė būtų įregistruota arba kad jos nuolatinė buveinė būtų Austrijoje. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. CZ ir SK: įsipareigojimų neprisiimta tik dėl 1 paslaugos teikimo būdo. 
 C. Geležinkelių transportas a) Keleivių vežimas (CPC 7111) b) Krovinių vežimas (CPC 7112) || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.  
 D. Kelių transportas a) Keleivių vežimas (CPC 7121 ir CPC 7122) b) Krovinių vežimas (CPC 7123, išskyrus pašto siuntų vežimą savo sąskaita[43]) || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.   
 E. Krovinių, išskyrus kurą, transportavimas vamzdynais[44] (CPC 7139)    ||   1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 12. PAGALBINĖS TRANSPORTO PASLAUGOS[45] 
 A. Pagalbinės jūrų transporto paslaugos a) Jūrų krovinių tvarkymo paslaugos b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) c) Muitinio įforminimo paslaugos d) Konteinerių stoties ir saugyklos paslaugos ||     
 e) Jūrų transporto tarpininkų paslaugos f) Jūrų krovinių siuntimo paslaugos g) Laivų nuoma su įgula (CPC 7213) h) Buksyravimo paslaugos (CPC 7214) i) Papildomos jūrų transporto paslaugos (dalis CPC 745) j) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (dalis CPC 749) || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl jūrų krovinių tvarkymo paslaugų, buksyravimo paslaugų, muitinio įforminimo paslaugų ir konteinerių stoties ir saugyklos paslaugų. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI ir SE: įsipareigojimų neprisiimta dėl laivų nuomos su įgula. BG: įsipareigojimų neprisiimta. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl saugojimo ir sandėliavimo paslaugų. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl krovinių vežimo tarpininkų paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 B. Pagalbinės vidaus vandens kelių transporto paslaugos a) Krovinių tvarkymo paslaugos (dalis CPC 741) b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (dalis CPC 748) ||   1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: priemonės pagal pasirašytas arba būsimas sutartis dėl naudojimosi vidaus vandens keliais (įskaitant sutartis dėl Reino–Maino–Dunojaus linijos), kuriomis nustatomos tam tikros eismo taisyklės operatoriams, kurie yra įsisteigę atitinkamose šalyse ir atitinka nuosavybei taikomus pilietybės kriterijus. Manheimo konvencijos dėl laivybos Reinu įgyvendinimo taisyklės. EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl buksyravimo paslaugų, išskyrus CZ, LV ir SK tik dėl 2 paslaugos teikimo būdo, dėl kurio apribojimų nėra. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl krovinių vežimo tarpininkų paslaugų. 
 d) Laivų nuoma su įgula (CPC 7223) e) Buksyravimo paslaugos (CPC 7224) f) Papildomos vidaus vandens kelių transporto paslaugos (dalis CPC 745) g) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (dalis CPC 749) || 1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI ir SE: įsipareigojimų neprisiimta dėl laivų nuomos su įgula.   
 C. Pagalbinės geležinkelių transporto paslaugos a) Krovinių tvarkymo paslaugos (dalis CPC 741) b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) ||     
 c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (dalis CPC 748) d) Buksyravimo paslaugos (CPC 7113) e) Papildomos geležinkelių transporto paslaugos (CPC 743) f) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (dalis CPC 749) ||  1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl buksyravimo paslaugų. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl krovinių vežimo tarpininkų paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra.   
 D. Pagalbinės kelių transporto paslaugos a) Krovinių tvarkymo paslaugos (dalis CPC 741) b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) ||   1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI ir SE: įsipareigojimų neprisiimta dėl komercinių kelių transporto priemonių nuomos su vairuotojais. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl krovinių vežimo tarpininkų paslaugų ir papildomų kelių transporto paslaugų, kurioms reikalingas leidimas. 2 paslaugos teikimo būdui 
 c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (dalis CPC 748) d) Komercinių kelių transporto priemonių nuoma su vairuotojais (CPC 7124) e) Papildomos kelių transporto paslaugos (CPC 744) f) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (dalis CPC 749) || Apribojimų nėra.               
 D. Pagalbinės oro transporto paslaugos ||   
 a) Antžeminės paslaugos (įskaitant maitinimo paslaugas)       || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl maitinimo. 2 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 
 b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (dalis CPC 748) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d) Orlaivių nuoma su įgula (CPC 734)   || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: Sąjungos oro vežėjų naudojami orlaiviai turi būti registruoti valstybėje narėje, kurioje oro vežėjas turi licenciją, arba kitur Sąjungoje. Norint užregistruoti orlaivius, gali būti nustatytas reikalavimas priklausyti fiziniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus pilietybės reikalavimus, arba juridiniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus su kapitalo nuosavybe ar kontrole susijusius reikalavimus. 
   || Išimties tvarka užsienio oro vežėjas gali išnuomoti ne Europos Sąjungos registruotą orlaivį Europos Sąjungos oro vežėjui konkrečiomis aplinkybėmis ir siekiant patenkinti išimtinius Europos Sąjungos oro vežėjo poreikius, sezoninio pajėgumo poreikius ar poreikius išspręsti veiklos problemas, kurių neįmanoma tinkamai išspręsti išsinuomojant Europos Sąjungoje registruotą orlaivį; tam valstybė narė, licencijuojanti Europos Sąjungos oro vežėją, turi suteikti ribotos trukmės leidimą.  
 e) Pardavimas ir rinkodara f) Kompiuterinės rezervavimo sistemos || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: jei Sąjungos oro vežėjams netaikomas režimas, lygiavertis[46] ne Sąjungos KRS paslaugų teikėjų taikomam Sąjungoje, arba jei Sąjungos KRS paslaugų teikėjams netaikomas režimas, lygiavertis taikomam Sąjungoje ne Sąjungos oro vežėjų, gali būti imamasi priemonių, skirtų užtikrinti, kad KRS paslaugų teikėjai Sąjungoje taikytų lygiavertį režimą ne Sąjungos oro vežėjams arba oro vežėjai Sąjungoje taikytų lygiavertį režimą ne Sąjungos KRS paslaugų teikėjams. 
 g) Oro uostų valdymas       || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 E. Pagalbinės prekių, išskyrus kurą, transportavimo vamzdynais paslaugos[47] a) Vamzdynais transportuojamų prekių, išskyrus kurą, saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742)   || 1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 13. KITOS TRANSPORTO PASLAUGOS 
 Mišriojo vežimo paslaugų teikimas || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT ir UK: apribojimų nėra, nedarant poveikio šiame įsipareigojimų sąraše išvardytiems apribojimams, turintiems poveikio bet kuriai konkrečiai transporto rūšiai. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 14. ENERGETIKOS PASLAUGOS 
 A. Su kasyba susijusios paslaugos (CPC 883)[48] || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 B. Kuro transportavimas vamzdynais (CPC 7131)     || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 C. Vamzdynais transportuojamo kuro saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742)    || 1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 D. Kietojo, skystojo ir dujinio kuro ir priedų didmeninės prekybos paslaugos (CPC 62271) ir elektros, garo ir karšto vandens didmeninės prekybos paslaugos  || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl elektros, garo ir karšto vandens didmeninės prekybos paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 E. Variklių degalų mažmeninis pardavimas (CPC 613)     || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 F. Mazuto, suslėgtų dujų balionuose, akmens anglių ir malkų mažmeninis pardavimas (CPC 63297) ir elektros, dujų (ne balionuose), garo ir karšto vandens mažmeninės prekybos paslaugos  || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl elektros, dujų (ne balionuose), garo ir karšto vandens mažmeninės prekybos paslaugų. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl mazuto, suslėgtų dujų balionų, akmens anglių ir malkų mažmeninės prekybos paslaugų, išskyrus dėl užsakymų paštu, dėl kurių apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 G. Su energijos tiekimu susijusios paslaugos (CPC 887)   || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų, dėl kurių apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 15. KITOS, NIEKUR KITUR NEPRISKIRTOS PASLAUGOS 
 a) Skalbimo, valymo ir dažymo paslaugos (CPC 9701)    || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 b) Kirpyklų paslaugos (CPC 97021)     || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 c) Kosmetinės priežiūros, manikiūro ir pedikiūro paslaugos (CPC 97022)    || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 d) Kitos, niekur kitur nepriskirtos, kosmetinės priežiūros paslaugos (CPC 97029)    || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 e) Spa paslaugos, neterapinių masažų, skirtų atsipalaiduoti, fizinei gerovei užtikrinti, o ne medicinos ar reabilitacijos tikslams, paslaugos[49] (CPC 1.0 red. 97230)  || 1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 g) Telekomunikacijų ryšio paslaugos (CPC 7543)   ||   1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
________________
XIV-C PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL PAGRINDINIO PERSONALO,
ABSOLVENTŲ STAŽUOTOJŲ IR VERSLO PASLAUGŲ PARDAVĖJŲ
SĄRAŠAS (SĄJUNGA)
1.       Toliau pateiktame išlygų sąraše
nurodomos ekonominės veiklos sritys, liberalizuotos pagal šio susitarimo
IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6
skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) 2
ir 3 skirsnius, kurioms pagal šio susitarimo 89 straipsnį taikomi
apribojimai dėl pagrindinio personalo ir absolventų stažuotojų,
o pagal šio susitarimo 90 straipsnį – dėl verslo paslaugų
pardavėjų, ir tie apribojimai nurodomi. Sąrašą sudaro šie
elementai:
a)       pirma skiltis, kurioje nurodomas sektorius arba
subsektorius, kuriam taikomi apribojimai, ir
b)      antra skiltis, kurioje aprašomi taikomi
apribojimai.
Kai
b punkte nurodytoje skiltyje pateikiamos tik konkrečios valstybės
narės išlygos, toje skiltyje nepaminėtos valstybės narės
įsipareigojimus dėl atitinkamo sektoriaus prisiima be išlygų
(tai, kad prie tam tikro sektoriaus nenurodomos konkrečių
valstybių narių išlygos, nedaro poveikio taikomoms horizontaliosioms
išlygoms arba visos Sąjungos mastu taikomoms sektorių išlygoms).
Sąjunga
neprisiima jokių įsipareigojimų dėl pagrindinio personalo,
absolventų stažuotojų ir verslo paslaugų pardavėjų
pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) 6 skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir
elektroninė prekyba) 2 ir 3 skirsnius neliberalizuotose ekonominės
veiklos srityje (kuriose ir toliau neprisiimama įsipareigojimų).
2.       Nurodant
atskirus sektorius ir subsektorius:
a)       CPC – Svarbiausias produktų
klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro
Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991), ir
b)      CPC 1.0 red. – Svarbiausias produktų
klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro
Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998).
3.       Įsipareigojimai dėl pagrindinio personalo,
absolventų stažuotojų, verslo paslaugų pardavėjų ir
prekių pardavėjų netaikomi tais atvejais, kai jų laikino
buvimo tikslas ar rezultatas yra įsikišimas ar kitokio poveikio darymas
bet kokiam ginčui ar deryboms tarp darbuotojų ir vadovybės. 
4.       Į toliau pateikiamą sąrašą
neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais
ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir
procedūromis, kai jos nelaikomos apribojimu, kaip apibrėžta šio
susitarimo 89 ir 90 straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas
gauti licenciją, reikalavimas, kad būtų pripažinta su
reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti
konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir reikalavimas
turėti juridinio asmens buveinę teritorijoje, kurioje vykdoma
ekonominė veikla), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos
Gruzijos pagrindiniam personalui ir absolventams stažuotojams ir verslo
paslaugų pardavėjams.
5.       Visi kiti reikalavimai, nustatyti Sąjungos
ir jos valstybių narių teisės aktuose ir taisyklėse
dėl atvykimo, buvimo, darbo ir socialinės apsaugos priemonių,
taikomi toliau, įskaitant teisės aktus dėl buvimo laikotarpio,
minimalaus darbo užmokesčio ir kolektyvinių darbo užmokesčio
sutarčių.
6.       Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį
į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su Šalies
teikiamomis subsidijomis.
7.       Toliau pateikiamu sąrašu nedaromas poveikis
valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms, kaip aprašyta
įsipareigojimų dėl įsisteigimo sąraše. 
8.       Sektoriuose, kuriuose taikoma ekonominių
poreikių analizė, pagrindiniai kriterijai turi būti atitinkamos
rinkos padėties valstybėje narėje arba regione, kuriame bus
teikiama paslauga, vertinimas, atsižvelgiant, be kita ko, į esamų
paslaugų teikėjų skaičių ir poveikį jiems. 
9.       Teisės ir prievolės, pagrįstos
šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai
jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
 Sektorius arba subsektorius || Išlygų aprašymas 
   VISI SEKTORIAI || Nuostatų dėl bendrovės viduje perkeliamų darbuotojų taikymo sritis BG: bendrovės viduje perkeliamų darbuotojų skaičius neturi viršyti 10 proc. vidutinio metinio tam tikram Bulgarijos juridiniam asmeniui dirbančių Sąjungos piliečių skaičiaus. Kai juridiniam asmeniui dirba mažiau nei 100 asmenų, bendrovės viduje perkeliamų darbuotojų skaičius gali viršyti 10 proc., tačiau tam reikalingas leidimas. HU: įsipareigojimų neprisiimta dėl fizinių asmenų, kurie veikė kaip Gruzijos juridinio asmens statusą turintis partneris. 
   VISI SEKTORIAI || Absolventai stažuotojai AT, CZ, DE, ES, FR ir HU: stažuotės turi būti susijusios su įgytu aukštojo mokslo laipsniu. BG ir HU: dėl absolventų stažuotojų būtina atlikti ekonominių poreikių analizę[50]. 
   VISI SEKTORIAI || Vykdomieji direktoriai ir auditoriai AT: juridinių asmenų filialų vykdomieji direktoriai turi būti Austrijos gyventojai. Juridinio asmens ar filialo fizinis asmuo, atsakingas už Austrijos prekybos įstatymo laikymąsi, turi būti Austrijos gyventojas. FI: užsienietis, vykdantis prekybos veiklą kaip privatus verslininkas, turi turėti prekybos leidimą ir nuolat gyventi EEE. Visuose sektoriuose vykdomieji direktoriai turi būti EEE gyventojai; tačiau kai kurioms bendrovėms gali būti taikomos išimtys. FR: pramonės, komercinės ar amatų įmonės vykdomasis direktorius, kuris neturi leidimo gyventi, turi gauti specialų leidimą. RO: dauguma komercinių bendrovių auditorių ir jų pavaduotojų turi būti Rumunijos piliečiai. SE: juridinio asmens ar filialo vykdomasis direktorius turi būti Švedijos gyventojas. 
   VISI SEKTORIAI || Pripažinimas EU: Sąjungos direktyvos dėl abipusio diplomų pripažinimo taikomos tik Sąjungos piliečiams. Teisė teikti reguliuojamas profesines paslaugas vienoje Sąjungos valstybėje narėje nesuteikia teisės verstis tokia veikla kitoje valstybėje narėje[51]. 
 6. VERSLO PASLAUGOS ||   
 A. Specialistų paslaugos ||   
 a) Teisinės paslaugos (CPC 861)[52] išskyrus teisės specialistų, kuriems patikėtos viešosios pareigos, t. y. notarų, antstolių („huissiers de justice“) ar kitų valstybės tarnautojų ir teismo pareigūnų („officiers publics et ministériels“) teikiamas teisinio konsultavimo, teisinės dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugas || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO ir SK: norint vykdyti su vidaus (Sąjungos ir valstybės narės) teise susijusią veiklą, būtina įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą (taikomas pilietybės reikalavimas). ES: Ispanijos kompetentingos institucijos gali taikyti išimtį. BE, FI: norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir teikti teisinio atstovavimo paslaugas, taikomas pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimas. Belgijoje atstovavimui kasaciniame teisme („Cour de cassation“) sprendžiant nebaudžiamąsias bylas taikomos kvotos. BG: Gruzijos teisininkai gali teikti teisinio atstovavimo paslaugas tik Gruzijos piliečiams ir tik laikydamiesi abipusiškumo principo ir bendradarbiavimo su Bulgarijos teisininku reikalavimo. Norint teikti teisinio tarpininkavimo paslaugas, taikomas nuolatinės gyvenamosios vietos reikalavimas. FR: teisininkams, norintiems verstis kasacinio teismo advokato („avocat auprès de la Cour de Cassation“) ir Konstitucinės tarybos advokato („avocat auprès du Conseil d’Etat“) profesija, taikomos kvotos ir pilietybės reikalavimas. 
   || HR: norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą teisinio atstovavimo paslaugoms teikti taikomas pilietybės reikalavimas (Kroatijos pilietybės ir Sąjungos valstybės narės pilietybės reikalavimas). HU: norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą taikomi pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. Užsienio teisininkų teisinės veiklos sritys ribojamos – leidžiamos tik teisinės konsultacijos, kurias privaloma teikti pagal bendradarbiavimo sutartį, sudarytą su Vengrijos teisininku ar advokatų kontora. LV: pilietybės reikalavimas taikomas prisiekusiesiems advokatams. Tik jie gali teisiškai atstovauti baudžiamosiose bylose. DK: teisinio konsultavimo paslaugas gali teikti tik teisininkai, turintys Danijos teisininko praktikos licenciją. Norint gauti minėtą licenciją, būtina išlaikyti Danijos teisės egzaminą. LU: norint teikti teisines paslaugas, susijusias su Liuksemburgo ir Sąjungos teise, taikomas pilietybės reikalavimas. SE: taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, kad būtų leidžiama vartoti Švedijos advokato statuso pavadinimą „advokat“. 
 b) 1. Apskaitos ir buhalterijos paslaugos (CPC 86212, išskyrus audito paslaugas, CPC 86213, CPC 86219 ir CPC 86220) || FR: teikti apskaitos ir buhalterijos paslaugas leidžiama tik Ekonomikos, finansų ir biudžeto ministerijai priėmus sprendimą ir gavus Užsienio reikalų ministerijos pritarimą. Ne ilgesnės nei penkerių metų trukmės gyvenamosios vietos reikalavimas. IT: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 b) 2. Audito paslaugos (CPC 86211 ir 86212, išskyrus apskaitos paslaugas) || AT: norint atstovauti kompetentingose institucijose ir atlikti specialiuose Austrijos įstatymuose (pvz., akcinių bendrovių įstatyme, vertybinių popierių biržos įstatyme, bankų įstatyme ir kt.) numatytą auditą, taikomas pilietybės reikalavimas. DK: gyvenamosios vietos reikalavimas. ES: teisės aktų nustatytą auditą atliekantiems auditoriams ir kitų nei EEB aštuntojoje direktyvoje dėl bendrovių teisės nurodytų bendrovių administratoriams, direktoriams ir partneriams taikomas pilietybės reikalavimas. FI: gyvenamosios vietos reikalavimas taikomas bent vienam Suomijos ribotos atsakomybės bendrovės auditoriui. EL: teisės aktų nustatytą auditą atliekantiems auditoriams taikomas pilietybės reikalavimas. HR: audito paslaugas gali teikti tik atestuoti auditoriai, turintys Kroatijos audito rūmų oficialiai pripažintą licenciją. IT: individualiems auditoriams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. SE: tam tikrų juridinių subjektų, inter alia, visų ribotos atsakomybės bendrovių, auditą gali atlikti tik Švedijoje akredituoti auditoriai. Kad būtų akredituoti, auditoriai turi atitikti gyvenamosios vietos reikalavimą. 
 c) Mokesčių konsultacijų paslaugos (CPC 863)[53] || AT: pilietybės reikalavimas norint atstovauti kompetentingose institucijose. BG ir SI: specialistams taikomas pilietybės reikalavimas. HU: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 d) Architektūros paslaugos ir e) Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8671 ir CPC 8674) || EE: bent vienas atsakingas asmuo (projekto vadovas ar konsultantas) turi būti Estijos gyventojas. BG: užsienio specialistai privalo turėti ne mažiau kaip dvejų metų patirtį statybų srityje. Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektų paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. EL, HU ir IT: gyvenamosios vietos reikalavimas. SK: privaloma narystė atitinkamose profesinėse organizacijose; gali būti pripažįstama narystė tam tikrose užsienio institucijose. Taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, tačiau gali būti svarstomos išimtys. 
 f) Inžinerijos paslaugos ir g) Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8672 ir CPC 8673) || EE: bent vienas atsakingas asmuo (projekto vadovas ar konsultantas) turi būti Estijos gyventojas. BG: užsienio specialistai privalo turėti ne mažiau kaip dvejų metų patirtį statybų srityje. HR, IT ir SK: gyvenamosios vietos reikalavimas. EL ir HU: gyvenamosios vietos reikalavimas (CPC 8673 atveju gyvenamosios vietos reikalavimas taikomas tik stažuotojams absolventams). 
 h) Medicinos (įskaitant psichologų) ir stomatologijos paslaugos (CPC 9312 ir dalis CPC 85201) || CZ, IT ir SK: gyvenamosios vietos reikalavimas.        CZ, RO ir SK: užsienio fiziniai asmenys turi turėti kompetentingų institucijų leidimą. BE ir LU: dėl absolventų stažuotojų užsienio fiziniai asmenys turi gauti kompetentingų institucijų leidimą. BG, MT: pilietybės reikalavimas. DK: ribotas leidimas teikti specialią paslaugą gali būti išduodamas ne ilgesniam kaip 18 mėnesių laikotarpiui ir taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau patekti į rinką galima pagal kasmet nustatomas kvotas. HR: visi asmenys, tiesiogiai teikiantys paslaugas pacientams / gydantys pacientus, privalo turėti profesinės organizacijos licenciją. LV: gydytojo praktika norintys užsiimti užsieniečiai turi gauti vietinės sveikatos priežiūros institucijos leidimą, išduodamą atsižvelgiant į tam tikro regiono ekonominį gydytojų ir stomatologų poreikį. PL: medicinos praktika užsieniečiai gali verstis tik gavę leidimą. Ribojamos užsieniečių medikų rinkimo teisės profesinėse organizacijose. PT: gyvenamosios vietos reikalavimas psichologams. 
 i) Veterinarijos paslaugos (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR ir HU: pilietybės reikalavimas. CZ ir SK: pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. IT: gyvenamosios vietos reikalavimas. PL: pilietybės reikalavimas. Užsieniečiai gali kreiptis dėl veiklos leidimo. 
 j) 1. Akušerių paslaugos (dalis CPC 93191) || AT: profesines paslaugas teikiantis asmuo gali įsteigti įmonę Austrijoje, tik jeigu toks asmuo vertėsi atitinkama praktika ne trumpiau nei trejus metus iki įmonės įsteigimo. BE ir LU: dėl absolventų stažuotojų užsienio fiziniai asmenys turi gauti kompetentingų institucijų leidimą. CY, EE, RO ir SK: užsienio fiziniai asmenys turi turėti kompetentingų institucijų leidimą. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau patekti į rinką galima pagal kasmet nustatomas kvotas. HR: visi asmenys, tiesiogiai teikiantys paslaugas pacientams / gydantys pacientus, privalo turėti profesinės organizacijos licenciją. HU: įsipareigojimų neprisiimta. IT: gyvenamosios vietos reikalavimas. LV: jei yra ekonominis poreikis, nustatomas pagal bendrą vietinių sveikatos institucijų leidžiamą akušerių skaičių tam tikrame regione. PL: pilietybės reikalavimas. Užsieniečiai gali kreiptis dėl veiklos leidimo. 
 j) 2. Slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugos (dalis CPC 93191) || AT: užsienio paslaugų teikėjams leidžiama verstis tik šia veikla: slaugytojų, fizioterapijos specialistų, profesinės terapijos specialistų, logoterapeutų, dietologų ir mitybos specialistų. Profesines paslaugas teikiantis asmuo gali įsteigti įmonę Austrijoje, tik jeigu toks asmuo vertėsi atitinkama praktika ne trumpiau nei trejus metus iki įmonės įsteigimo. BE, FR ir LU: dėl absolventų stažuotojų užsienio fiziniai asmenys turi gauti kompetentingų institucijų leidimą. CY, CZ, EE, RO ir SK: užsienio fiziniai asmenys turi turėti kompetentingų institucijų leidimą. HR: visi asmenys, tiesiogiai teikiantys paslaugas pacientams / gydantys pacientus, privalo turėti profesinės organizacijos licenciją. HU: pilietybės reikalavimas. DK: ribotas leidimas teikti specialią paslaugą gali būti išduodamas ne ilgesniam kaip 18 mėnesių laikotarpiui ir taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. CY, CZ, EL ir IT: reikalaujama atlikti ekonominių poreikių analizę, o priimant sprendimą atsižvelgiama į laisvas darbo vietas ir darbuotojų trūkumą regione. LV: jei yra ekonominis poreikis, nustatomas pagal bendrą vietinių sveikatos institucijų leidžiamą slaugytojų skaičių tam tikrame regione. 
 k) Farmacijos produktų mažmeninis pardavimas ir medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas (CPC 63211) ir kitos farmacijos specialistų paslaugos[54] || FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau pagal nustatytas kvotas Gruzijos piliečiams gali būti leidžiama teikti paslaugas, jeigu paslaugų teikėjas turi Prancūzijos farmacijos mokslo laipsnį. DE, EL ir SK: pilietybės reikalavimas. HU: pilietybės reikalavimas, išskyrus farmacijos produktų mažmeninį pardavimą ir medicinos bei ortopedijos prekių mažmeninį pardavimą (CPC 63211). IT ir PT: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 D. Nekilnojamojo turto paslaugos[55] ||   
 a) Apimančios nuosavą ar nuomojamą nuosavybę (CPC 821) || FR, HU, IT ir PT: gyvenamosios vietos reikalavimas. LV, MT ir SI: pilietybės reikalavimas. 
 b) Už atlygį ar pagal sutartį (CPC 822) || DK: gyvenamosios vietos reikalavimas, jeigu Danijos prekybos ir įmonių agentūra nenustato kitaip. FR, HU, IT ir PT: gyvenamosios vietos reikalavimas. LV, MT ir SI: pilietybės reikalavimas. 
 E. Nuomos ir (arba) išperkamosios nuomos be operatoriaus paslaugos ||   
 e) Susijusios su asmeniniais ir namų ūkio reikmenimis (CPC 832) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. 
 f) Telekomunikacinės įrangos nuoma  (CPC 7541) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. 
 F. Kitos verslo paslaugos ||   
 e) Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) || IT ir PT: biologams ir chemikams analitikams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.   
 f) Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios konsultavimo paslaugos (dalis CPC 881) || IT: gyvenamosios vietos reikalavimas taikomas agronomams ir „periti agrari“. 
 j) 2. Apsaugos paslaugos (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 ir CPC 87305) || BE: pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai taikomi vadovaujantiems darbuotojams. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI ir SK: pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. DK: pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai taikomi vadovams ir oro uosto apsaugos darbuotojams. ES ir PT: pilietybės reikalavimas taikomas specializuotam personalui. FR: pilietybės reikalavimas taikomas vykdomiesiems direktoriams ir direktoriams. IT: Italijos arba Sąjungos pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai norint gauti būtiną leidimą teikti apsaugos paslaugas ir vežti vertybes. 
 k) Susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) || BG: specialistams taikomas pilietybės reikalavimas. DE: pilietybės reikalavimas taikomas valstybės paskirtiesiems tyrinėtojams. FR: pilietybės reikalavimas taikomas asmenims, vykdantiems tyrinėjimus, susijusius su nuosavybės teisėmis ir su žemės teise susijusia veikla. IT ir PT: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 l) 1. Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (dalis CPC 8868) || MT: pilietybės reikalavimas. 
 l) 2. Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868) || LV: pilietybės reikalavimas. 
  l) 3. Variklinių transporto priemonių, motociklų, sniegaeigių ir kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112, CPC 6122, dalis CPC 8867 ir dalis CPC 8868) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas variklinių transporto priemonių, motociklų ir sniegaeigių techninės priežiūros ir remonto paslaugas teikiantiems specialistams ir absolventams stažuotojams. 
 l) 5. Gaminių iš metalo, technikos (ne biuro), įrangos (ne transporto ir ne biuro), asmeninių ir namų ūkio reikmenų techninės priežiūros ir remonto paslaugos[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ir CPC 8866) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams, išskyrus:   BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE ir UK dėl CPC 633, 8861, 8866; BG dėl asmeninių ir namų ūkio reikmenų remonto paslaugų (išskyrus bižuteriją): CPC 63301, CPC 63302, dalis CPC 63303, CPC 63304 ir CPC 63309; AT dėl CPC 633, CPC 8861 – CPC 8866; EE, FI, LV ir LT dėl CPC 633, CPC 8861 – CPC 8866; CZ ir SK dėl CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865 ir SI dėl CPC 633, CPC 8861 ir CPC 8866. 
 m) Pastatų valymo paslaugos (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO ir SI: specialistams taikomas pilietybės reikalavimas. 
 n) Fotografavimo paslaugos (CPC 875) || HR ir LV: specializuotų fotografavimo paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. PL: fotografavimo iš oro paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. 
 p) Spausdinimo ir leidybos paslaugos (CPC 88442) || HR: gyvenamosios vietos reikalavimas leidėjams. SE: leidėjams ir leidybos bei spausdinimo bendrovių savininkams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. IT: leidybos ir spausdinimo bendrovių savininkai, taip pat leidėjai turi būti Sąjungos valstybės narės piliečiai. 
 q) Renginių organizavimo paslaugos (dalis CPC 87909) || SI: pilietybės reikalavimas. 
 r) 1. Vertimo raštu ir žodžiu paslaugos (CPC 87905) || FI: atestuotiems vertėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. DK: gyvenamosios vietos reikalavimas taikomas atestuotiems vertėjams raštu ir vertėjams žodžiu, jeigu Danijos prekybos ir įmonių agentūra nenustato kitaip. 
 r) 3. Išieškojimo agentūrų paslaugos (CPC 87902) || BE ir EL: pilietybės reikalavimas. IT: įsipareigojimų neprisiimta. 
 r) 4. Kreditingumo įvertinimo paslaugos (CPC 87901) || BE ir EL: pilietybės reikalavimas. IT: įsipareigojimų neprisiimta. 
 r) 5. Dauginimo paslaugos (CPC 87904)[57] || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. 
 8. STATYBOS IR SUSIJUSIOS INŽINERIJOS PASLAUGOS (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 ir CPC 518) || BG: užsienio specialistai privalo turėti ne mažiau kaip dvejų metų patirtį statybų srityje.   
 9. PLATINIMO PASLAUGOS (išskyrus ginklų, šaudmenų, sprogmenų ir kitos karinės paskirties priemonių platinimą) ||   
 C. Mažmeninės prekybos paslaugos[58]   ||   
 c) Maisto mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 631) || FR: pilietybės reikalavimas taikomas tabako pardavėjams (t. y. „buraliste“). 
 10. ŠVIETIMO PASLAUGOS (tik privačiai finansuojamos paslaugos) ||   
 A. Pradinio mokymo paslaugos (CPC 921)   || FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau Gruzijos piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugų teikėjams, turintiems leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. EL: pilietybės reikalavimas mokytojams. 
 B. Vidurinio mokymo paslaugos (CPC 922) || FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau Gruzijos piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugų teikėjams, turintiems leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. EL: pilietybės reikalavimas mokytojams. LV: pilietybės reikalavimas neįgalių moksleivių techninio ir profesinio vidurinio mokymo paslaugų (CPC 9224) teikėjams. 
 C. Aukštojo mokslo paslaugos (CPC 923) || FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau Gruzijos piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. CZ ir SK: pilietybės reikalavimas aukštojo mokslo paslaugų, išskyrus techninio ir profesinio mokymo po vidurinio mokslo paslaugas (CPC 92310), teikėjams. IT: pilietybės reikalavimas paslaugų teikėjams, turintiems leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. DK: pilietybės reikalavimas dėstytojams. 
 12. FINANSINĖS PASLAUGOS ||   
 A. Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos || AT: du filialui vadovaujantys fiziniai asmenys turi būti Austrijos gyventojai. EE: tiesioginio draudimo paslaugas teikiančios akcinės draudimo bendrovės, kurioje dalis kapitalo priklauso Gruzijos asmenims, valdymo organuose gali būti Gruzijos piliečių, tačiau jų skaičius turi būti proporcingas Gruzijos kapitalo daliai ir bet kuriuo atveju ne didesnis kaip pusė valdymo organo narių. Patronuojamosios įmonės arba nepriklausomos bendrovės vadovas turi būti nuolatinis Estijos gyventojas. ES: aktuarams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas (arba dvejų metų patirtis). FI: draudimo bendrovės vykdomieji direktoriai ir bent vienas auditorius privalo turėti gyvenamąją vietą Sąjungoje, jeigu kompetentingos institucijos netaiko išimties. Gruzijos draudimo bendrovės agentas privalo turėti gyvenamąją vietą Suomijoje, išskyrus atvejus, kai įmonės pagrindinė buveinė yra Sąjungoje. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. IT: aktuarams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 B. Bankų ir kitos finansinės paslaugos (išskyrus draudimą) || BG: nuolatinės gyvenamosios vietos Bulgarijoje reikalavimas taikomas vykdomiesiems direktoriams ir vadovaujantiems darbuotojams. FI: kredito įstaigų vykdomasis direktorius ir bent vienas auditorius privalo turėti gyvenamąją vietą Sąjungoje, jeigu finansinės priežiūros institucija netaiko išimties. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. Kredito įstaigos valdyba įstaigos veiklai turi vadovauti būdama Kroatijoje. Bent vienas valdybos narys privalo gerai mokėti kroatų kalbą. IT: gyvenamosios vietos Sąjungos valstybės narės teritorijoje reikalavimas taikomas „promotori di servizi finanziari“ (finansinių paslaugų teikėjui). LT: bent vienas iš banko administracijos vadovų turi būti nuolatinis Lietuvos Respublikos gyventojas. PL: pilietybės reikalavimas taikomas bent vienam banko vadovaujančiam darbuotojui. 
 13. SVEIKATOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS (tik privačiai finansuojamos paslaugos) ||   
 A. Ligoninių paslaugos (CPC 9311) B. Greitosios pagalbos paslaugos (CPC 93192) C. Sveikatingumo įstaigų, išskyrus ligonines, paslaugos (CPC 93193) E. Socialinės paslaugos (CPC 933) || FR: vadovaujantys darbuotojai turi gauti leidimą. Išduodant leidimą atsižvelgiama į galimybę samdyti vietinius vadovus. HR: visi asmenys, tiesiogiai teikiantys paslaugas pacientams / gydantys pacientus, privalo turėti profesinės organizacijos licenciją. LV: ekonominių poreikių analizė atliekama dėl gydytojų, stomatologų, akušerių, slaugytojų, fizioterapijos specialistų ir pagalbinio medicinos personalo. PL: medicinos praktika užsieniečiai gali verstis tik gavę leidimą. Ribojamos užsieniečių medikų rinkimo teisės profesinėse organizacijose.   
 14. TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS ||   
 A. Viešbučiai, restoranai ir maitinimas (CPC 641, CPC 642 ir CPC 643) išskyrus maitinimo orlaiviuose paslaugas[59] || BG: užsienio vadovų skaičius neturi viršyti Bulgarijos pilietybę turinčių vadovų skaičiaus, kai viešoji (valstybės ir (arba) savivaldybių) dalis įmonės kapitale viršija 50 proc. HR: apgyvendinimo ir maitinimo namų ūkiuose ir kaimo sodybose paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. 
 B. Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (įskaitant kelionių vadovus) (CPC 7471) || BG: užsienio vadovų skaičius neturi viršyti Bulgarijos pilietybę turinčių vadovų skaičiaus, kai viešoji (valstybės ir (arba) savivaldybių) dalis įmonės kapitale viršija 50 proc. HR: Turizmo ministerija tvirtina vadovus. 
 C. Turistų gidų paslaugos (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT ir SK: pilietybės reikalavimas. IT: ne Sąjungos šalių turistų gidai turi gauti specialią licenciją. 
 15. POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS (išskyrus audiovizualines paslaugas) ||   
 A. Pramogų paslaugos (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių, cirko ir diskotekos paslaugas) (CPC 9619) || FR: vadovaujantys darbuotojai turi gauti leidimą. Išduodant ilgesnės nei dvejų metų trukmės leidimą taikomas pilietybės reikalavimas. 
 16. TRANSPORTO PASLAUGOS ||   
 A. Jūrų transportas ||   
 a) Tarptautinis keleivių vežimas (CPC 7211 be nacionalinio kabotažo) b) Tarptautinis krovinių vežimas (CPC 7212 be nacionalinio kabotažo) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas laivų įgulai. AT: pilietybės reikalavimas taikomas daugumai vykdomųjų direktorių.     
 D. Kelių transportas ||   
 a) Keleivių vežimas (CPC 7121 ir CPC 7122) || AT: pilietybės reikalavimas asmenims ir akcininkams, įgaliotiems atstovauti juridiniam asmeniui ar bendrijai. DK, HR: vadovams taikomi pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. BG, MT: pilietybės reikalavimas. 
 b) Krovinių vežimas (CPC 7123, išskyrus pašto ir pasiuntinių siuntų vežimą savo sąskaita[60]) || AT: pilietybės reikalavimas asmenims ir akcininkams, įgaliotiems atstovauti juridiniam asmeniui ar bendrijai. BG ir MT: pilietybės reikalavimas. HR: vadovams taikomi pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. 
 E. Krovinių, išskyrus kurą, transportavimas vamzdynais[61] (CPC 7139) || AT: pilietybės reikalavimas taikomas vykdomiesiems direktoriams. 
 17. PAGALBINĖS TRANSPORTO PASLAUGOS[62] ||   
 A. Pagalbinės jūrų transporto paslaugos a) Jūrų krovinių tvarkymo paslaugos b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) c) Muitinio įforminimo paslaugos d) Konteinerių stoties ir saugyklos paslaugos e) Jūrų transporto tarpininkų paslaugos f) Jūrų krovinių siuntimo paslaugos g) Laivų nuoma su įgula (CPC 7213) h) Buksyravimo paslaugos (CPC 7214) || AT: pilietybės reikalavimas taikomas daugumai vykdomųjų direktorių. BG ir MT: pilietybės reikalavimas. DK: muitinio įforminimo paslaugų teikėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. EL: muitinio įforminimo paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas.   
 i) Papildomos jūrų transporto paslaugos (dalis CPC 745) j) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (išskyrus maitinimą) (dalis CPC 749) ||   
 D. Pagalbinės kelių transporto paslaugos d) Komercinių kelių transporto priemonių nuoma su vairuotojais (CPC 7124)   || AT: pilietybės reikalavimas asmenims ir akcininkams, įgaliotiems atstovauti juridiniam asmeniui ar bendrijai. BG ir MT: pilietybės reikalavimas.   
 F. Pagalbinės prekių, išskyrus kurą, transportavimo vamzdynais paslaugos[63] a) Vamzdynais transportuojamų prekių, išskyrus kurą, saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) || AT: pilietybės reikalavimas taikomas vykdomiesiems direktoriams. 
 19. ENERGETIKOS PASLAUGOS ||   
 A. Su kasyba susijusios paslaugos (CPC 883)[64] || SK: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 20. KITOS, NIEKUR KITUR NEPRISKIRTOS PASLAUGOS ||   
 a) Skalbimo, valymo ir dažymo paslaugos (CPC 9701) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. 
 b) Kirpyklų paslaugos (CPC 97021) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. 
 c) Kosmetinės priežiūros, manikiūro ir pedikiūro paslaugos (CPC 97022) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. 
 d) Kitos, niekur kitur nepriskirtos, kosmetinės priežiūros paslaugos (CPC 97029) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. 
 e) Spa paslaugos, neterapinių masažų, skirtų atsipalaiduoti, fizinei gerovei užtikrinti, o ne medicinos ar reabilitacijos tikslams, paslaugos[65] (CPC 1.0 red. 97230) || EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. 
________________
XIV-D PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL SUTARTINIŲ PASLAUGŲ TEIKĖJŲ
IR NEPRIKLAUSOMŲ SPECIALISTŲ SĄRAŠAS (SĄJUNGA)
1.       Šalys leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 91
ir 92 straipsnių ir tam tikrų apribojimų, kad kitos Šalies
sutartinių paslaugų teikėjai ir nepriklausomi specialistai
toliau išvardytuose ekonominės veiklos sektoriuose jų teritorijoje
teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis.
2.       Sąrašą sudaro šie elementai:
a)       pirma skiltis, kurioje nurodomas sektorius arba
subsektorius, kuriam taikomi apribojimai, ir
b)      antra skiltis, kurioje aprašomi taikomi
apribojimai.
Sąjunga
neprisiima jokių įsipareigojimų dėl sutartinių
paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų jokiame
ekonominės veiklos sektoriuje, išskyrus konkrečiai paminėtus
sąraše.
3.       Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius:
a)       CPC – Svarbiausias produktų
klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro
Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers, Series M, N° 77, CPC prov, 1991), ir
b)      CPC 1.0 red. – Svarbiausias produktų
klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro
Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical
Papers, Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998).
4.       Įsipareigojimai dėl sutartinių
paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų
netaikomi tais atvejais, kai jų laikino dalyvavimo tikslas ar rezultatas
yra įsikišimas ar kitokio poveikio darymas bet kokiam darbuotojų ir
vadovybės ginčui ar deryboms. 
5.       Į toliau pateikiamą sąrašą
neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais
ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir
procedūromis, kai jos nelaikomos apribojimu, kaip apibrėžta šio susitarimo
91 ir 92 straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti
licenciją, reikalavimas, kad būtų pripažinta su reguliuojamais
sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti konkrečius
egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir reikalavimas turėti
juridinio asmens buveinę teritorijoje, kurioje vykdoma ekonominė
veikla), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos Gruzijos
sutartinių paslaugų teikėjams ir nepriklausomiems specialistams.
6.       Visi kiti reikalavimai, nustatyti Sąjungos
ir jos valstybių narių teisės aktuose ir taisyklėse
dėl atvykimo, buvimo, darbo ir socialinės apsaugos priemonių,
taikomi toliau, įskaitant teisės aktus dėl buvimo laikotarpio,
minimalaus darbo užmokesčio ir kolektyvinių darbo užmokesčio
sutarčių.
7.       Į sąrašą neįtraukiamos
priemonės, susijusios su Šalies skiriamomis subsidijomis.
8.       Toliau pateikiamu sąrašu nedaromas poveikis
valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms atitinkamuose
sektoriuose, kuriuos Sąjunga yra nurodžiusi šio susitarimo XIV-A priede. 
9.       Sektoriuose, kuriuose taikoma ekonominių
poreikių analizė, pagrindiniai kriterijai turi būti atitinkamos
rinkos padėties valstybėje narėje arba regione, kuriame bus
teikiama paslauga, vertinimas, atsižvelgiant, be kita ko, į esamų
paslaugų teikėjų skaičių ir poveikį jiems. 
10.     Teisės ir prievolės, pagrįstos
šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai
jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
Šalys
leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 91 straipsnyje nurodytų sąlygų,
kad kitos Šalies sutartinių paslaugų teikėjai jų
teritorijoje teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis
šiuose subsektoriuose:
a)       teisinių paslaugų, susijusių su
tarptautine viešąja teise ir užsienio teise (t. y. ne Sąjungos
teise);
b)      apskaitos ir buhalterijos paslaugų;
c)       mokesčių konsultacijų
paslaugų;
d)      architektūros paslaugų, miestų
planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugų;
e)       inžinerijos paslaugų, kompleksinės
inžinerijos paslaugų;
f)       kompiuterių ir susijusių
paslaugų;
g)      mokslinių tyrimų ir technologinės
plėtros paslaugų;
h)      reklamos;
i)       valdymo konsultacijų paslaugų;
j)       su valdymo konsultacijomis susijusių
paslaugų;
k)      techninio tikrinimo ir analizės
paslaugų;
l)       susijusių mokslinių ir techninių
konsultacijų paslaugų;
m)     įrangos techninės priežiūros ir
remonto paslaugų, teikiamų pagal sutartį po pardavimo
arba nuomos;
n)      vertimo raštu paslaugų;
o)      teritorijos žvalgymo darbų;
p)      aplinkosaugos paslaugų;
r)       kelionių agentūrų ir
kelionių organizatorių paslaugų;
s)       pramogų paslaugų.
Šalys
leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 92 straipsnyje nurodytų
sąlygų, kad kitos Šalies nepriklausomi specialistai jų
teritorijoje teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis
šiuose subsektoriuose:
a)       teisinių paslaugų, susijusių su
tarptautine viešąja teise ir užsienio teise (t. y. ne Sąjungos
teise);
b)      architektūros paslaugų, miestų
planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugų;
c)       inžinerijos paslaugų ir kompleksinės
inžinerijos paslaugų;
d)      kompiuterių ir susijusių paslaugų;

e)       valdymo konsultacijų paslaugų ir su
valdymo konsultacijomis susijusių paslaugų;
f)       vertimo raštu paslaugų.
 Sektorius arba subsektorius || Išlygų aprašymas 
 VISI SEKTORIAI || Pripažinimas   EU: Sąjungos direktyvos dėl abipusio diplomų pripažinimo taikomos tik Sąjungos valstybių narių piliečiams. Teisė teikti reguliuojamas profesines paslaugas vienoje valstybėje narėje nesuteikia teisės verstis tokia veikla kitoje valstybėje narėje[66].   
 Teisinių konsultacijų tarptautinės viešosios teisės ir užsienio teisės (t. y. ne Europos Sąjungos teisės) klausimais paslaugos (dalis CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, HR, IT ir EL: ekonominių poreikių analizė NS. LV: ekonominių poreikių analizė SPT. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI ir SK: ekonominių poreikių analizė. DK: teikti teisines konsultacijas gali tik Danijos teisininko licenciją turintys teisininkai. Norint gauti minėtą licenciją, būtina išlaikyti Danijos teisės egzaminą. FR: būtina (supaprastinta) registracija praktikuojančių teisininkų sąraše, išlaikant kvalifikacinį egzaminą. teisininkams, norintiems verstis kasacinio teismo advokato („avocat auprès de la Cour de cassation“) ir Konstitucinės tarybos advokato („avocat auprès du Conseil d’Etat“) profesija, taikomos kvotos ir pilietybės reikalavimas. HR: norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir teikti teisinio atstovavimo paslaugas, taikomas pilietybės reikalavimas. 
 Apskaitos ir buhalterijos paslaugos (CPC 86212, išskyrus audito paslaugas, CPC 86213, CPC 86219 ir CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT: darbdavys turi būti atitinkamos profesinės organizacijos narys savo buveinės šalyje, kurioje tokia organizacija veikia. FR: reikalavimas gauti leidimą. Teikti apskaitos ir buhalterijos paslaugas leidžiama tik Ekonomikos, finansų ir biudžeto ministerijai priėmus sprendimą ir gavus Užsienio reikalų ministerijos pritarimą. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 Mokesčių konsultacijų paslaugos (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT: darbdavys turi būti atitinkamos profesinės organizacijos narys savo buveinės šalyje, kurioje tokia organizacija veikia; pilietybės reikalavimas norint atstovauti kompetentingose institucijose. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. CY: įsipareigojimų neprisiimta dėl mokesčių deklaracijų teikimo. PT: įsipareigojimų neprisiimta. HR, HU: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 Architektūros paslaugos ir Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8671 ir CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, HR, IT: ekonominių poreikių analizė NS. LV: ekonominių poreikių analizė SPT. FI: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių žinių, susijusių su teikiama paslauga. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. AT: tik dėl planavimo paslaugų: ekonominių poreikių analizė. HR, HU ir SK: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 Inžinerijos paslaugos ir Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8672 ir CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, HR ir IT: ekonominių poreikių analizė NS. LV: ekonominių poreikių analizė SPT. FI: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių žinių, susijusių su teikiama paslauga. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. AT: tik dėl planavimo paslaugų: ekonominių poreikių analizė. HR ir HU: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 Kompiuterių ir susijusios paslaugos (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. ES ir IT: ekonominių poreikių analizė NS. LV: ekonominių poreikių analizė SPT. BE: ekonominių poreikių analizė NS. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK ir UK: ekonominių poreikių analizė. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas SPT. Įsipareigojimų neprisiimta dėl NS. 
 Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 851, 852, išskyrus psichologų paslaugas[69], 853) || EU, išskyrus BE: būtinas susitarimas dėl priėmimo su patvirtinta mokslinių tyrimų organizacija[70]. CZ, DK ir SK: ekonominių poreikių analizė. BE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. 
 Reklama (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. 
 Valdymo konsultacijų paslaugos (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: apribojimų nėra. ES ir IT: ekonominių poreikių analizė NS. BE ir HR: ekonominių poreikių analizė NS. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. 
 Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, HR ir IT: ekonominių poreikių analizė NS. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. HU: ekonominių poreikių analizė, išskyrus arbitražo ir taikinimo paslaugas (CPC 86602), dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta. 
 Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė. 
 Susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. DE: įsipareigojimų neprisiimta dėl valstybės paskirtųjų tyrinėtojų. FR: įsipareigojimų neprisiimta dėl tyrinėjimo, susijusio su nuosavybės teisių nustatymu ir su žemės teise, dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta. BG: įsipareigojimų neprisiimta. 
 Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (dalis CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 Variklinių transporto priemonių, motociklų, sniegaeigių ir kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112, CPC 6122, dalis CPC 8867 ir dalis CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 Orlaivių ir jų dalių techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 Gaminių iš metalo, technikos (ne biuro), įrangos (ne transporto ir ne biuro), asmeninių ir namų ūkio reikmenų techninė priežiūra ir remontas[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ir CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė.   
 Vertimas raštu (CPC 87905, išskyrus oficialią ar sertifikuotą veiklą) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, IT ir EL: ekonominių poreikių analizė NS. CY ir LV: ekonominių poreikių analizė SPT. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl NS. 
 Teritorijos žvalgymo darbai (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. 
 Aplinkosaugos paslaugos (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], dalis CPC 94060[74], CPC 9405, dalis CPC 9406 ir CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. 
 Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (įskaitant kelionių vadovus[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI ir SE: apribojimų nėra. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. BE, CY, DK, FI ir IE: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl kelionių vadovų (asmenų, kurie lydi ne mažiau kaip 10 turistų grupę, bet konkrečiose vietovėse neteikia gido paslaugų). HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
 Pramogų paslaugos, išskyrus audiovizualines paslaugas (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių, cirko ir diskotekos paslaugas) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK ir SE: gali būti reikalaujama turėti aukštesnio laipsnio kvalifikaciją[76]. Ekonominių poreikių analizė. AT: aukštesnio laipsnio kvalifikacijos ir ekonominių poreikių analizės reikalavimas, išskyrus dėl asmenų, kurių pagrindinė profesinė veikla yra susijusi su vaizduojamąja daile ir kurie iš šios veiklos gauna didžiąją dalį pajamų, su sąlyga, kad šie asmenys Austrijoje nevykdys jokios kitos komercinės veiklos: apribojimų nėra. CY: ekonominių poreikių analizė gyvai grojančių muzikantų grupių ir diskotekų paslaugų teikėjams. FR: įsipareigojimų neprisiimta dėl SPT, išskyrus jeigu: – darbo leidimas yra išduotas ne ilgesniam kaip devynių mėnesių laikotarpiui su galimybe jį pratęsti dar trims mėnesiams; ekonominių poreikių analizė; – pramogų įmonė privalo sumokėti mokestį Prancūzijos imigracijos ir integracijos tarnybai („Office Français de l'Immigration et de l'Intégration“). SI: ribojama buvimo trukmė – ne daugiau kaip 7 dienos vienam renginiui. Cirko ir pramogų parkų paslaugų atveju buvimo trukmė – ne daugiau kaip 30 dienų per kalendorinius metus. BE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 
________________
XIV-E PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL ĮSISTEIGIMO SĄRAŠAS (GRUZIJA)[77]
1.       Toliau pateiktame sąraše nurodomos
ekonominės veiklos rūšys, dėl kurių Gruzija pagal šio
susitarimo 79 straipsnio 1 dalį Sąjungos įmonėms ir
verslininkams taiko nacionalinio režimo arba didžiausio palankumo režimo
išlygas.
Sąrašą
sudaro šie elementai:
a)       horizontaliųjų išlygų,
taikomų visiems sektoriams ar subsektoriams, sąrašas ir
b)      konkretiems sektoriams ar subsektoriams
taikomų išlygų sąrašas, kuriame nurodomas susijęs sektorius
ar subsektorius ir jam taikoma (-os) išlyga (-os).
Išlyga,
skirta neliberalizuotai veiklai (dėl kurios įsipareigojimų
neprisiimta), nurodoma taip: „Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo
prievolių neprisiimta“. 
Sektoriuose,
kuriuose Gruzija netaiko išlygų, šalis prievoles pagal šio susitarimo 79
straipsnio 1 dalį prisiima be išlygų (tai, kad prie tam tikro
sektoriaus nenurodomos išlygos, nedaro poveikio taikomoms horizontaliosioms išlygoms).
2.       Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį
į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su
Šalių teikiamomis subsidijomis.
3.       Teisės ir prievolės, pagrįstos
šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai
jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
4.       Pagal šio susitarimo 79 straipsnį
nediskriminaciniai reikalavimai, pavyzdžiui, reikalavimai, susiję su
teisine forma arba prievole gauti licenciją ar leidimą, kurie yra
taikomi visiems tam tikroje teritorijoje veikiantiems paslaugų
teikėjams, neišskiriant jų pagal nacionalinę priklausomybę,
gyvenamąją vietą ar panašius kriterijus, šiame priede nėra
išvardyti, nes šiuo susitarimu nepažeidžiami. 
5.       Jeigu Gruzija toliau taiko išlygą, pagal
kurią reikalaujama, kad paslaugų teikėjas, norėdamas jos
teritorijoje teikti paslaugą, būtų jos pilietis, nuolatinis
gyventojas ar gyventų jos teritorijoje, į šio susitarimo XIV-G
priedą įtraukta išlyga taikoma kaip išlyga dėl įsisteigimo
pagal šį priedą, jei taikytina. 
Horizontaliosios išlygos
Subsidijos
Gali būti
reikalaujama, kad subsidijų gavėjai būtų
įsisteigę tam tikroje geografinėje Gruzijos dalyje.
Privatizavimas
Organizacija,
kurioje vyriausybė turi daugiau kaip 25 proc. akcijų, neturi
teisės kaip pirkėja dalyvauti privatizavimo procese (patekimo į
rinką apribojimas).
Bent vienas ribotos
atsakomybės bendrovės vadovas turi gyventi Gruzijoje. Steigti
filialą galima tik per Gruzijoje gyvenantį atstovą (fizinį
asmenį), deramai bendrovės įgaliotą visapusiškai jai
atstovauti. 
Nekilnojamojo turto
pirkimas
Įsipareigojimų
neprisiimta, išskyrus dėl:
i)       ne žemės ūkio paskirties žemės
pirkimo;
ii)      pastatų, kurių reikia paslaugų
teikimo veiklai vykdyti, pirkimo;
iii)     žemės ūkio paskirties žemės
nuomos ne ilgesniam kaip 49 metų laikotarpiui, o ne žemės ūkio
paskirties žemės – ne ilgesniam kaip 99 metų laikotarpiui;
iv)     bendrųjų įmonių perkamos
žemės ūkio paskirties žemės.
Sektorių
išlygos
Žvejyba
Patekimo į
rinką, nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių
neprisiimta dėl žvejybos. Žvejoti Gruzijos vandenyse leidžiama remiantis
abipusiškumo principu.
Verslo paslaugos
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl transplantų ir skrodimo (9312).
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl kitų specialistų
paslaugų (1,A(k))*[78].
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl su žemės ūkiu, medžiokle
ir miškininkyste susijusių paslaugų (CPC 881, išskyrus 88110).
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl su kokso, rafinuotų naftos
produktų ir branduolinio kuro gamyba susijusių paslaugų,
teikiamų už atlygį arba pagal sutartį (CPC 8845).
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo
prievolių neprisiimta dėl fotografavimo iš oro (dalis CPC 87504).
Ryšių
paslaugos
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl pašto paslaugų (CPC 7511).
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl paslaugų, susijusių
bendrų programų kūrimu ir transliavimo paslaugomis (CPC 96133).
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl programų perdavimo
paslaugų (CPC 7524). 
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl kitų ryšių paslaugų
(2,E)*.
Statybos ir
susijusios inžinerijos paslaugos
Ne mažiau kaip
50 proc. visų darbuotojų turi būti Gruzijos piliečiai.

Platinimo paslaugos
Nacionalinio režimo
ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl kitų
platinimo paslaugų (4,E)*.
Švietimo paslaugos
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl valstybės finansuojamų
vidurinio mokymo paslaugų (CPC 922). 
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl valstybės finansuojamų
aukštojo mokslo paslaugų (CPC 923). 
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl kitų švietimo paslaugų
(CPC 929).
Finansinės
paslaugos
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl kitų finansinių
paslaugų, įskaitant kompensacijas darbuotojams (7,C)*.
Su sveikata
susijusios paslaugos ir socialinės paslaugos 
–        Gruzijoje dirbantys gydytojai privalo
mokėti gruzinų kalbą (valstybinę kalbą).
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl kitų su sveikata susijusių
paslaugų ir socialinių paslaugų (8,D)*.
Turizmo ir su
kelionėmis susijusios paslaugos
Nacionalinio režimo
ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl kitų
turizmo ir su kelionėmis susijusių paslaugų (9,D)*.
Poilsio
organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos
Nacionalinio režimo
ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl kitų
poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugų (10,E)*.
Transporto
paslaugos
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl keleivių vežimo jūrų
transportu (CPC 7211) ir papildomų jūrų transporto paslaugų
(dalis CPC 745). 
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl oro transporto paslaugų,
įskaitant keleivių vežimą (CPC 731), krovinių vežimą
(CPC 732), orlaivių nuomą su įgula (CPC 734) ir papildomas oro
transporto paslaugas (CPC 746). 
–        Geležinkelių transporto paslaugos
(CPC 7111, CPC 7112 ir CPC 7113) – geležinkelių infrastruktūra
yra valstybės turtas ir jos eksploatavimas yra monopolija. Dėl
geležinkelių transporto apribojimų nėra.
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl papildomų geležinkelių
transporto paslaugų (CPC 743).
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl kelių transporto paslaugų,
įskaitant keleivių vežimą (CPC 7121 ir CPC 7122),
komercinių transporto priemonių nuomą su vairuotoju (CPC 7124)
ir papildomas kelių transporto paslaugas (CPC 744). Abipusiškumu
grindžiami dvišaliai kelių transporto susitarimai, pagal kuriuos
atitinkamos šalys gali vykdyti tarptautinį keleivių ir krovinių
vežimą.
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl transportavimo vamzdynais,
įskaitant kuro transportavimą (CPC 7131) ir kitų prekių
transportavimą (CPC 7139).
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl kitų transporto paslaugų
(11,I)*.
–        Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo
režimo prievolių neprisiimta dėl kitų, niekur kitur
nepriskirtų paslaugų (CPC 95, CPC 97, CPC 98 ir CPC99).
________________
XIV-F PRIEDAS
ĮSIPAREIGOJIMŲ DĖL PASLAUGŲ, KURIAS TEIKIANT
KERTAMA SIENA, SĄRAŠAS (GRUZIJA)[79]
1.       Toliau pateiktame įsipareigojimų
sąraše nurodoma ekonominė veikla, kurią Gruzija liberalizavo
pagal šio susitarimo 86 straipsnį, ir, kaip išlygos, patekimo į
rinką ir nacionalinio režimo apribojimai, taikomi su šia veikla
susijusioms paslaugoms ir šią veiklą vykdantiems Sąjungos
paslaugų teikėjams. Sąrašus sudaro šie elementai:
a)       pirma skiltis, kurioje nurodytas sektorius arba
subsektorius, dėl kurio Šalis prisiėmė įsipareigojimą,
ir liberalizavimo, kuriam taikomos išlygos, mastas ir
b)      antra skiltis, kurioje aprašomos taikomos
išlygos.
Dėl
sąraše nenurodytų sektorių ar subsektorių
įsipareigojimų neprisiimta.
2.       Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius CPC
reiškia Svarbiausią produktų klasifikatorių, pateiktą 1991
m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąraše
(MTN.GNS/W/120). 
3.       Į toliau pateikiamą sąrašą
neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais
ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir
procedūromis, kai jomis neribojamas patekimas į rinką ar
nacionalinio režimo taikymas, kaip apibrėžta šio susitarimo 84 ir 85
straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti licenciją,
prievolės teikti universaliąsias paslaugas, reikalavimas, kad
būtų pripažinta su reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija,
reikalavimas išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos
egzaminus, ir nediskriminacinis reikalavimas, kad tam tikrų
sričių veikla nebūtų vykdoma zonose, kuriose saugoma aplinka,
arba ypatingos istorinės ar meninės vertės teritorijose), net
jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos kitos Šalies verslininkams.
4.       Sąrašu nedaromas poveikis galimybei taikyti
1 paslaugų teikimo būdą tam tikruose paslaugų sektoriuose
ir subsektoriuose ir nedaromas poveikis valstybinėms monopolijoms ir
išimtinėms teisėms, kaip aprašyta įsipareigojimų dėl
įsisteigimo sąraše.
5.       Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį
į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su
Šalių teikiamomis subsidijomis.
6.       Teisės ir prievolės, pagrįstos
šiuo įsipareigojimų sąrašu, nėra savaime
įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir
juridiniams asmenims nesuteikia.
7.       1 ir 2 paslaugos teikimo būdas reiškia
paslaugų teikimo būdus, aprašytus šio susitarimo 77 straipsnio 14
dalies a ir b punktuose.
Horizontaliosios
išlygos
Įsipareigojimų
neprisiimta dėl subsidijų.
Sektorių
išlygos
 Sektorius arba subsektorius || Išlygų aprašymas 
 1.       VERSLO PASLAUGOS 
 A.      Specialistų paslaugos 
 Teisinės paslaugos (įskaitant konsultavimą buveinės šalies teisės ir tarptautinės teisės klausimais) (CPC 861) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b)      Apskaitos, audito ir buhalterijos paslaugos (CPC 862) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Mokesčių paslaugos (CPC 863) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Architektūros paslaugos (CPC 8671) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Inžinerijos paslaugos (CPC 8672) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 f)       Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8673) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 g)      Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8674*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 h)      Medicinos ir stomatologijos paslaugos (išskyrus transplantų tiekimą ir skrodimą) (CPC 9312) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 i)       Veterinarijos paslaugos (CPC 932) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 B.      Kompiuterių ir susijusios paslaugos 
 a)       Konsultavimo kompiuterinės technikos įrengimo klausimais paslaugos (CPC 841) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b)      Programinės įrangos diegimo paslaugos (CPC 842) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Duomenų apdorojimo paslaugos (CPC 843) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Paslaugos, susijusios su duomenų bazėmis (CPC 844) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius, techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 845) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Duomenų rengimo paslaugos (CPC 849) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos 
 a)       Gamtos mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 851) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b)      Socialinių ir humanitarinių mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 852) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Daugiadalykių mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 853) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 D.      Nekilnojamojo turto paslaugos 
 a)       Apimančios nuosavą ar nuomojamą nuosavybę (CPC 821) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b)      Už atlygį ar pagal sutartį teikiamos paslaugos (CPC 822) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 E.      Nuomos ir (arba) išperkamosios nuomos be operatoriaus paslaugos 
 a)       Susijusios su laivais (CPC 83103) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b)      Susijusios su orlaiviais (CPC 83104) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Susijusios su kita transporto įranga (CPC 83101, CPC 83102 ir CPC 83105) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Susijusios su kita technika ir įranga (CPC 83106 – CPC 83109) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams  Apribojimų nėra. 
 e)       Vaizdajuosčių ir optinių diskų išperkamosios nuomos arba nuomos paslaugos (CPC 83202) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 F)      Kitos verslo paslaugos 
 a)       Reklamos paslaugos (CPC 871) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b)      Rinkos tyrimų paslaugos (CPC 864) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Valdymo konsultacijų paslaugos (CPC 865) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos (CPC 866) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 f)       Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios paslaugos (CPC 88110) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 g)      Su žvejyba susijusios paslaugos (CPC 882**) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 h)      Su kasyba susijusios paslaugos        (CPC 883**) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 i)       Su gamyba susijusios paslaugos (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 ir CPC 8846 – CPC 8849) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 j)       Su energijos tiekimu susijusios paslaugos (CPC 887**) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 k)      Įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugos (CPC 87205 ir CPC 87206) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 m)     Mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 p)      Fotografavimo paslaugos (CPC 875), išskyrus fotografavimą iš oro || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 q)      Pakavimo ir fasavimo paslaugos (CPC 876) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 r)       Spausdinimo ir leidybos paslaugos (CPC 88442) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 s)       Renginių organizavimo paslaugos (dalis CPC 8790) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 t)       Kitos Asmeninių ir namų ūkio reikmenų remonto paslaugos (CPC 633) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Remonto paslaugos, susijusios su gaminiais iš metalo, technika ir įranga (CPC 886) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Kitos verslo paslaugos (CPC 879, išskyrus 87909) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 2.       RYŠIŲ PASLAUGOS 
 B.      Pasiuntinių paslaugos (CPC 7512) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Telekomunikacijų paslaugos 
 a)       Balso telefonijos paslaugos (CPC7521)    || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Paketinio duomenų komutavimo paslaugos (CPC 7523*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Grandininio duomenų komutavimo paslaugos (CPC 7523*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Telekso paslaugos (CPC 7523*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Telegrafo paslaugos (CPC 7522)   || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 f)       Fakso paslaugos (CPC 7521* ir CPC 7529*)   || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 g)      Privačių nuomojamų linijų paslaugos (CPC 7522* ir CPC 7523*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 h)      Elektroninis paštas (CPC 7523*)   || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 i)       Balso paštas (CPC 7523*)   || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 j)       Informacijos paieška internete ir duomenų bazėse (CPC 7523*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 k)      Elektroniniai duomenų mainai (EDI) (CPC 7523*)   || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 l)       Pagreitinto ir (arba) pridėtinės vertės fakso paslaugos, įskaitant saugojimą ir siuntimą, saugojimą ir paiešką (CPC 7523*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 m)     Kodų ir protokolų konvertavimas || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 n)      Informacijos ir (arba) duomenų tvarkymas internete (įskaitant sandorių tvarkymą) (CPC 843*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 o)      Kitos mobiliojo ryšio paslaugos Analoginio / skaitmeninio korinio ryšio paslaugos (CPC 75213*) Asmeninio ryšio paslaugos (CPC 75213*) Ieškos paslaugos (CPC 75291*) Judriojo ryšio duomenų perdavimo paslaugos (CPC 7523*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 D.      Audiovizualinės paslaugos 
 a)       Kino filmų ir vaizdajuosčių gamybos ir platinimo paslaugos (CPC 9611) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b)      Kino filmų rodymo paslaugos (CPC 9612) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Radijo ir televizijos paslaugos, išskyrus perdavimo paslaugas (CPC 9613, išskyrus 96133) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Garso įrašymas || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 3.       STATYBOS IR SUSIJUSIOS INŽINERIJOS PASLAUGOS 
 A.      Bendroji pastatų statyba (CPC 512); || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 B.      Bendroji inžinerinių statinių statyba (CPC 513) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Montavimo ir surinkimo darbai (CPC 514 + 516) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 D.      Baigiamieji statybos darbai ir apdaila (CPC 517) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 E.      Kitos (CPC 511, CPC 515 ir CPC 518) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 4.       PLATINIMO PASLAUGOS 
 A.      Įgaliotų prekybos agentų paslaugos (CPC 621) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 B.      Didmeninės prekybos paslaugos (CPC 622) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 631, CPC 632, CPC 611 ir CPC 612) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 D.      Franšizė (CPC 8929) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 5.       ŠVIETIMO PASLAUGOS 
 A.      Pradinio mokymo paslaugos (CPC 921) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 B.      Privačiai finansuojamos vidurinio mokymo paslaugos (CPC 922*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Privačiai finansuojamos aukštojo mokslo paslaugos (CPC 923*) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 D.      Suaugusiųjų švietimo paslaugos (CPC 924) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 6.       APLINKOSAUGOS PASLAUGOS 
 A.      Nuotekų šalinimo ir valymo paslaugos (CPC 9401) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 B.      Atliekų šalinimo paslaugos (CPC 9402) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 C.      Sanitarinės ir panašios paslaugos (CPC 9403) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 D.      Išmetamųjų dujų valymo paslaugos (CPC 9404) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 E.      Triukšmo mažinimo paslaugos (CPC 9405) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 F.      Kitos gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos (CPC 9406) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 G.      Kitos aplinkos apsaugos paslaugos (CPC 9409) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 7.       FINANSINĖS PASLAUGOS 
 A.      Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos 
 a)       Gyvybės draudimo, draudimo nuo nelaimingų atsitikimų ir sveikatos draudimo paslaugos (išskyrus draudimą nuo nelaimingų atsitikimų darbe) (CPC 81211, CPC 81291 ir CPC 81212) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 b)      Ne gyvybės draudimo paslaugos (CPC 8129, išskyrus CPC 81291 ir išskyrus CPC 81293) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 –        Jūrų, oro ir kitos transporto draudimo paslaugos (CPC 81293) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra.   
 c)       Perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija) (CPC 81299) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Pagalbinės draudimo paslaugos, pvz., konsultavimo, aktuaro, rizikos įvertinimo ir žalos sureguliavimo paslaugos (CPC 8140) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Draudimo tarpininkavimas, kaip antai tarpininkavimas ir atstovavimas (CPC 8140) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 B.      Bankų ir kitos finansinės paslaugos 
 a)       Indėlių ir kitų grąžintinų sumų priėmimas iš gyventojų (CPC 81115 – CPC81119) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 b)      Visų rūšių skolinimas, įskaitant, inter alia, vartojimo kreditus, hipotekos kreditus, faktoringą ir komercinių sandorių finansavimą (CPC 8113) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Finansinė nuoma (CPC 8112) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Visos mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos (CPC 81339) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Garantijos ir įsipareigojimai (CPC 81199) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 f)       Prekyba savo arba klientų vardu biržoje, nebiržinėje rinkoje ar kitur šiomis priemonėmis: || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 –        pinigų rinkos priemonėmis (čekiais, vekseliais, indėlių sertifikatais ir kt.) (CPC 81339); –        užsienio valiuta (CPC 81333); || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 –        išvestinėmis priemonėmis, įskaitant ateities ir pasirinkimo sandorius, bet ne vien jais (CPC 81339); || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 –        valiutos kurso ir palūkanų normų priemonėmis, įskaitant pasikeitimo sandorius, išankstinius susitarimus dėl palūkanų normų ir kt. (CPC 81339); || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 –        perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais; –        (CPC 81321); || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 –        kitomis perleidžiamosiomis priemonėmis ir finansiniu turtu, įskaitant luitinį auksą (CPC 81339). || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 g)      Dalyvavimas visų rūšių vertybinių popierių emisijose, įskaitant emisijos organizavimą ir platinimą (viešojo arba neviešojo platinimo būdu) su įsipareigojimu išpirkti neišplatintus vertybinius popierius arba be tokio įsipareigojimo, taip pat su tokiomis emisijomis susijusių paslaugų teikimas (CPC 8132) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 h)      Tarpininkavimas pinigų rinkoje (CPC 81339) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 i)       Turto valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba vertybinių popierių valdymas, visos kolektyvinių investicijų valdymo formos, pensijų finansavimas, turto apsaugos, depozitoriumo ir patikos paslaugos (CPC 8119 ir CPC 81323) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 j)       Atsiskaitymas už finansinį turtą ir tarpuskaita, įskaitant vertybinius popierius, išvestines priemones bei kitas perleidžiamąsias priemones (CPC 81339 ir CPC 81319) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 k)      Konsultavimo, tarpininkavimo ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su veikla, nurodyta GATS priedo dėl finansinių paslaugų 5 dalies a punkto v–xv papunkčiuose, įskaitant informaciją apie kreditus ir jų analizę, investicijų ir investicinių portfelių tyrimus bei konsultacijas dėl jų, konsultacijas dėl įsigijimo ir įmonių pertvarkymo bei strategijos (CPC 8131 ir CPC 8133) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 l)       Finansinės informacijos teikimas ir perdavimas ir kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamas finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusi programinė įranga (CPC 8131, CPC 842 ir CPC 844) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 SU SVEIKATA SUSIJUSIOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS 
 A.      Žmonių sveikatos priežiūros paslaugos (CPC 931, išskyrus CPC 93191) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Socialinės paslaugos (CPC 933) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 9.       TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS 
 A.      Viešbučiai ir restoranai (įskaitant maitinimą) (CPC 641 – CPC 643) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 B.      Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (CPC 7471) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Turistų gidų paslaugos (CPC 7472) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 10.     POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS 
 A.      Pramogų paslaugos (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių ir cirko paslaugas) (CPC 9619) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 B.      Naujienų agentūrų paslaugos (CPC 962) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos (CPC 963) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 D.      Sporto ir kitos poilsio organizavimo paslaugos (CPC 964) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 11.     TRANSPORTO PASLAUGOS 
 A.      Jūrų transporto paslaugos 
 b)      Krovinių vežimas (CPC 7212) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 c)       Laivų nuoma su įgula (CPC 7213) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Buksyravimo paslaugos (CPC 7214) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Vidaus vandens kelių transportas 
 Keleivių vežimas (CPC 7221) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Krovinių vežimas (CPC 7222) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Laivų nuoma su įgula (CPC 7223) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Buksyravimo paslaugos (CPC 7224) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Papildomos vidaus vandens kelių transporto paslaugos (CPC 745**) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 C.      Oro transporto paslaugos 
 b)      Pardavimas ir rinkodara || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 Kompiuterinės rezervavimo sistemos || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 d)      Orlaivių techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 E.      Geležinkelių transporto paslaugos (CPC 7111, CPC 7112 ir CPC 7113) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 d)      Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 8868**) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 F.      Kelių transporto paslaugos 
 d)      Kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112 ir CPC 8867) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 e)       Krovinių vežimo paslaugos (CPC 7123) || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 H.      Visų rūšių transporto, išskyrus jūrų transportą, pagalbinės paslaugos 
 a)       Krovinių tvarkymo paslaugos (CPC 741) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 b)      Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (CPC 742) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 c)       Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (CPC 748) || 1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. 
 d)      Kitos papildomos ir pagalbinės transporto paslaugos (CPC 749*) –        tarpininkavimo pervežant krovinius paslaugos; –        sąskaitų audito ir važtos tarifų informacijos paslaugos; || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
 –        krovinių tikrinimo paslaugos. || 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. 
________________
XIV-G PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL PAGRINDINIO PERSONALO,
ABSOLVENTŲ STAŽUOTOJŲ IR VERSLO PASLAUGŲ PARDAVĖJŲ
SĄRAŠAS[80]
(GRUZIJA)
1.       Toliau pateiktame išlygų sąraše
nurodomos ekonominės veiklos sritys, liberalizuotos pagal šio susitarimo
IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6
skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) 2
ir 3 skirsnius, kurioms pagal šio susitarimo 89 straipsnį taikomi
apribojimai dėl pagrindinio personalo ir absolventų stažuotojų,
o pagal šio susitarimo 90 straipsnį – dėl verslo paslaugų
pardavėjų, ir tie apribojimai nurodomi. Sąrašą sudaro šie
elementai:
a)       pirma skiltis, kurioje nurodomas sektorius arba
subsektorius, kuriam taikomi apribojimai, ir
b)      antra skiltis, kurioje aprašomi taikomi
apribojimai.
Gruzija
neprisiima jokių įsipareigojimų dėl pagrindinio personalo,
absolventų stažuotojų ir verslo paslaugų pardavėjų
pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba
susiję klausimai) 6 skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir
elektroninė prekyba) 2 ir 3 skirsnius neliberalizuotose ekonominės
veiklos srityje (kuriose ir toliau neprisiimama įsipareigojimų).
2.       Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius CPC
reiškia Svarbiausią produktų klasifikatorių, pateiktą 1991
m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąraše
(MTN.GNS/W/120). 
3.       Įsipareigojimai dėl pagrindinio personalo,
absolventų stažuotojų, verslo paslaugų pardavėjų ir
prekių pardavėjų netaikomi tais atvejais, kai jų laikino
buvimo tikslas ar rezultatas yra įsikišimas ar kitokio poveikio darymas
bet kokiam ginčui ar deryboms tarp darbuotojų ir vadovybės. 
4.       Į toliau pateikiamą sąrašą
neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais
ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir
procedūromis, kai jos nelaikomos apribojimu, kaip apibrėžta šio
susitarimo 89 ir 90 straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas
gauti licenciją, reikalavimas, kad būtų pripažinta su
reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti
konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir reikalavimas
turėti juridinio asmens buveinę teritorijoje, kurioje vykdoma
ekonominė veikla), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos
Sąjungos pagrindiniam personalui ir absolventams stažuotojams ir verslo
paslaugų pardavėjams.
5.       Visi kiti reikalavimai, nustatyti Gruzijos
teisės aktuose ir taisyklėse dėl atvykimo, buvimo, darbo ir
socialinės apsaugos priemonių, taikomi toliau, įskaitant
teisės aktus dėl buvimo laikotarpio, minimalaus darbo užmokesčio
ir kolektyvinių darbo užmokesčio sutarčių.
6.       Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį
į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su Šalies
teikiamomis subsidijomis.
7.       Toliau pateikiamu sąrašu nedaromas poveikis
valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms, kaip aprašyta
įsipareigojimų dėl įsisteigimo sąraše. 
8.       Sektoriuose, kuriuose taikoma ekonominių
poreikių analizė, pagrindiniai kriterijai turi būti atitinkamos
rinkos padėties Gruzijoje arba regione, kuriame bus teikiama paslauga,
vertinimas, atsižvelgiant, be kita ko, į esamų paslaugų
teikėjų skaičių ir poveikį jiems. 
9.       Teisės ir prievolės, pagrįstos
šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai
jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
Sektorių
išlygos 
 Sektorius arba subsektorius || Išlygų aprašymas 
 1.       VERSLO PASLAUGOS 
 A.      Specialistų paslaugos 
 Transplantų tiekimas ir skrodimas (dalis CPC 9312) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Kitos specialistų paslaugos (1, A(k))*[81] || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 F)      Kitos verslo paslaugos 
 Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios paslaugos (CPC 881, išskyrus CPC 88110) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Su kokso, rafinuotų naftos produktų ir branduolinio kuro gamyba susijusios paslaugos, teikiamos už atlygį arba pagal sutartį (CPC 8845) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugos (CPC 872, išskyrus CPC 87205 ir CPC 87206) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Tyrimo ir apsaugos paslaugos (CPC 873) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Fotografavimas iš oro (CPC 87504) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 2.       RYŠIŲ PASLAUGOS 
 Pašto paslaugos (CPC 7511) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 4.       PLATINIMO PASLAUGOS 
 E.      Kitos platinimo paslaugos (4,E)* || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 5.       ŠVIETIMO PASLAUGOS 
 E.      Kitos švietimo paslaugos (CPC 929) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 7.       FINANSINĖS PASLAUGOS 
 A.      Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos 
 Draudimas nuo nelaimingų atsitikimų darbe || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 C. Kitos finansinės paslaugos (7,C)* || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 SU SVEIKATA SUSIJUSIOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS 
 Kitos su sveikata susijusios paslaugos ir socialinės paslaugos (8,D)* || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 9.       TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS 
 Kitos turizmo ir su kelionėmis susijusios paslaugos (9,D)* || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 10.     POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS 
 Kitos poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos (10,E)* || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 11.     TRANSPORTO PASLAUGOS 
 A.      Jūrų transporto paslaugos 
 Keleivių vežimas (CPC 7211) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 d) f) Papildomos jūrų transporto paslaugos (CPC 745**) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Vidaus vandens kelių transportas 
 Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 f) Papildomos vidaus vandens kelių transporto paslaugos (CPC 745**) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 C.      Oro transporto paslaugos 
 Keleivių vežimas (CPC 731) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Krovinių vežimas (CPC 732) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Orlaivių nuoma su įgula (CPC 734) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 c) e) Papildomos oro transporto paslaugos (CPC 746) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 E.      Geležinkelių transporto paslaugos 
 Papildomos geležinkelių transporto paslaugos (CPC 743) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 F.      Kelių transporto paslaugos 
 Keleivių vežimas (CPC 7121 ir CPC 7122) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 c) Komercinių transporto priemonių nuoma su vairuotoju (CPC 7124) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 e) Papildomos kelių transporto paslaugos (CPC 744) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Vamzdynų transportas 
 Kuro transportavimas (CPC 7131) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Kitų prekių transportavimas (CPC 7139) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 Kitos transporto paslaugos (11,I)* || Įsipareigojimų neprisiimta. 
 12. Kitos, niekur kitur nepriskirtos paslaugos (CPC 95, CPC 97, CPC 98 ir CPC 99) || Įsipareigojimų neprisiimta. 
________________
XIV-H PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL SUTARTINIŲ PASLAUGŲ TEIKĖJŲ
IR NEPRIKLAUSOMŲ SPECIALISTŲ SĄRAŠAS[82]
(GRUZIJA)
1.       Šalys leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 91
ir 92 straipsnių ir tam tikrų apribojimų, kad kitos Šalies
sutartinių paslaugų teikėjai ir nepriklausomi specialistai
toliau išvardytuose ekonominės veiklos sektoriuose jų teritorijoje
teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis.
2.       Sąrašą sudaro šie elementai:
a)       pirma skiltis, kurioje nurodomas sektorius arba
subsektorius, kuriam taikomi apribojimai, ir
b)      antra skiltis, kurioje aprašomi taikomi
apribojimai.
Gruzija
neprisiima jokių įsipareigojimų dėl sutartinių
paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų jokiame
ekonominės veiklos sektoriuje, išskyrus konkrečiai paminėtus
šiame priede.
3.       Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius CPC
reiškia Svarbiausią produktų klasifikatorių, pateiktą 1991
m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąraše
(MTN.GNS/W/120). 
4.       Įsipareigojimai dėl sutartinių
paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų
netaikomi tais atvejais, kai jų laikino dalyvavimo tikslas ar rezultatas
yra įsikišimas ar kitokio poveikio darymas bet kokiam darbuotojų ir
vadovybės ginčui ar deryboms. 
5.       Į toliau pateikiamą sąrašą
neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais
ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir
procedūromis, kai jos nelaikomos apribojimu, kaip apibrėžta šio
susitarimo 91 ir 92 straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas
gauti licenciją, reikalavimas, kad būtų pripažinta su
reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti
konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir reikalavimas
turėti juridinio asmens buveinę teritorijoje, kurioje vykdoma
ekonominė veikla), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos
Sąjungos sutartinių paslaugų teikėjams ir nepriklausomiems
specialistams.
6.       Visi kiti reikalavimai, nustatyti Gruzijos
teisės aktuose ir taisyklėse dėl atvykimo, buvimo, darbo ir
socialinės apsaugos priemonių, taikomi toliau, įskaitant
teisės aktus dėl buvimo laikotarpio, minimalaus darbo užmokesčio
ir kolektyvinių darbo užmokesčio sutarčių.
7.       Į sąrašą neįtraukiamos
priemonės, susijusios su Šalies skiriamomis subsidijomis.
8.       Toliau pateikiamu sąrašu nedaromas poveikis
valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms atitinkamuose
sektoriuose, kuriuos Gruzija yra nurodžiusi šio susitarimo XIV-E priede. 
9.       Sektoriuose, kuriuose taikoma ekonominių
poreikių analizė, pagrindiniai kriterijai turi būti atitinkamos
rinkos padėties Gruzijoje arba regione, kuriame bus teikiama paslauga,
vertinimas, atsižvelgiant, be kita ko, į esamų paslaugų
teikėjų skaičių ir poveikį jiems. 
10.     Teisės ir prievolės, pagrįstos
šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai
jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
11.     Šalys leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 92
straipsnyje nurodytų sąlygų, kad kitos Šalies nepriklausomi
specialistai jų teritorijoje teiktų paslaugas per atvykstančius
fizinius asmenis šiuose sektoriuose:
a)       teisinių paslaugų (įskaitant
konsultavimą buveinės šalies teisės ir tarptautinės
teisės klausimais) (CPC 861);
b)      architektūros paslaugų (CPC 8671);
c)       inžinerijos paslaugų (CPC 8672);
d)      kompleksinės inžinerijos paslaugų (CPC
8673);
e)       miestų planavimo ir kraštovaizdžio
architektūros paslaugų (CPC 8674*);
f)       kompiuterių ir susijusių
paslaugų;
g)      valdymo konsultacijų paslaugų (CPC
865);
h)      su valdymo konsultacijomis susijusių
paslaugų (CPC 866);
i)       kitų verslo paslaugų (CPC 879).
Sektorių
išlygos 
 Sektorius arba subsektorius || Išlygų aprašymas 
 1.       VERSLO PASLAUGOS 
 A.      Specialistų paslaugos 
 a)       Teisinės paslaugos (įskaitant konsultavimą buveinės šalies teisės ir tarptautinės teisės klausimais) (CPC 861) || SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Registracijai praktikuojančių teisininkų sąraše gali būti taikomas pilietybės reikalavimas. 
 b)      Apskaitos, audito ir buhalterijos paslaugos (CPC 862) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Mokesčių paslaugos (CPC 863) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Architektūros paslaugos (CPC 8671) || SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Ekonominių poreikių analizė. 
 e)       Inžinerijos paslaugos (CPC 8672) || SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Ekonominių poreikių analizė. 
 f)       Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8673) || SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Ekonominių poreikių analizė. 
 g)      Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8674*) || SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Ekonominių poreikių analizė. 
 h)      Medicinos ir stomatologijos paslaugos (CPC 9312, išskyrus transplantų tiekimą ir skrodimą) || SPT – apribojimų nėra. 
 i)       Veterinarijos paslaugos (CPC 932) || SPT – apribojimų nėra. 
 B.      Kompiuterių ir susijusios paslaugos 
 a)       Konsultavimo kompiuterinės technikos įrengimo klausimais paslaugos (CPC 841) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 b)      Programinės įrangos diegimo paslaugos (CPC 842) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 c)       Duomenų apdorojimo paslaugos (CPC 843) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 d)      Paslaugos, susijusios su duomenų bazėmis (CPC 844) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 Biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius, techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 845) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 e)       Duomenų rengimo paslaugos (CPC 849, išskyrus CPC 8499) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 C.      Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos 
 a)       Gamtos mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 851) || SPT – apribojimų nėra. 
 b)      Socialinių ir humanitarinių mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 852) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Daugiadalykių mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 853) || SPT – apribojimų nėra. 
 D.      Nekilnojamojo turto paslaugos 
 a)       Apimančios nuosavą ar nuomojamą nuosavybę (CPC 821) || SPT – apribojimų nėra. 
 b)      Už atlygį ar pagal sutartį teikiamos paslaugos (CPC 822) || SPT – apribojimų nėra. 
 E.      Nuomos ir (arba) išperkamosios nuomos be operatoriaus paslaugos 
 a)       Susijusios su laivais (CPC 83103) || SPT – apribojimų nėra. 
 b)      Susijusios su orlaiviais (CPC 83104) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Susijusios su kita transporto įranga (CPC 83101, CPC 83102 ir CPC 83105) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Susijusios su kita technika ir įranga (CPC 83106 – CPC 83109) || SPT – apribojimų nėra. 
 e)       Vaizdajuosčių ir optinių diskų išperkamosios nuomos arba nuomos paslaugos (CPC 83202) || SPT – apribojimų nėra. 
 F.      Kitos verslo paslaugos 
 a)       Reklamos paslaugos (CPC 871) || SPT – apribojimų nėra. 
 b)      Rinkos tyrimų paslaugos (CPC 864) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Valdymo konsultacijų paslaugos (CPC 865) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 d)      Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos (CPC 866) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 e)       Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) || SPT – apribojimų nėra. 
 f)       Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios paslaugos (CPC 88110) || SPT – apribojimų nėra. 
 g)      Su žvejyba susijusios paslaugos (CPC 882**) || SPT – apribojimų nėra. 
 h)      Su kasyba susijusios paslaugos        (CPC 883**) || SPT – apribojimų nėra. 
 i)       Su gamyba susijusios paslaugos (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 ir CPC 8846 – CPC8849) || SPT – apribojimų nėra. 
 j)       Su energijos tiekimu susijusios paslaugos (CPC 887**) || SPT – apribojimų nėra. 
 k)      Įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugos (CPC 87205 ir CPC 87206) || SPT – apribojimų nėra. 
 m)     Mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) || SPT – apribojimų nėra. 
 p)      Fotografavimo paslaugos (CPC 875, išskyrus CPC 87504) || SPT – apribojimų nėra. 
 q)      Pakavimo ir fasavimo paslaugos (CPC 876) || SPT – apribojimų nėra. 
 r)       Spausdinimo ir leidybos paslaugos (CPC 88442) || SPT – apribojimų nėra. 
 s)       Renginių organizavimo paslaugos (dalis CPC 8790) || SPT – apribojimų nėra. 
 t)       Kitos asmeninių ir namų ūkio reikmenų remonto paslaugos (CPC 633) || SPT – apribojimų nėra. 
 Remonto paslaugos, susijusios su gaminiais iš metalo, technika ir įranga (CPC 886) || SPT – apribojimų nėra. 
 Kitos verslo paslaugos (CPC 879) || SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. 
 2.       RYŠIŲ PASLAUGOS 
 B.      Pasiuntinių paslaugos (CPC 7512) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Telekomunikacijų paslaugos 
 a)       Balso telefonijos paslaugos (CPC 7521) || SPT – apribojimų nėra. 
 Paketinio duomenų komutavimo paslaugos (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Grandininio duomenų komutavimo paslaugos (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Telekso paslaugos (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 e)       Telegrafo paslaugos (CPC 7522) || SPT – apribojimų nėra. 
 f)       Fakso paslaugos (CPC 7521* + 7529*) || SPT – apribojimų nėra. 
 g)      Privačių nuomojamų linijų paslaugos (CPC 7522* ir CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 h)      Elektroninis paštas (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 i)       Balso paštas (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 j)       Informacijos paieška internete ir duomenų bazėse (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 k)      Elektroniniai duomenų mainai (EDI) (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 l)       Pagreitinto ir (arba) pridėtinės vertės fakso paslaugos, įskaitant saugojimą ir siuntimą, saugojimą ir paiešką (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 m)     Kodų ir protokolų konvertavimas || SPT – apribojimų nėra. 
 n)      Informacijos ir (arba) duomenų tvarkymas internete (įskaitant sandorių tvarkymą) (CPC 843*) || SPT – apribojimų nėra. 
 o)      Kitos mobiliojo ryšio paslaugos Analoginio / skaitmeninio korinio ryšio paslaugos (CPC 75213*) Asmeninio ryšio paslaugos (CPC 75213*) Ieškos paslaugos (CPC 75291*) Judriojo ryšio duomenų perdavimo paslaugos (CPC 7523*) || SPT – apribojimų nėra. 
 3.      STATYBOS IR SUSIJUSIOS INŽINERIJOS PASLAUGOS 
 A.      Bendroji pastatų statyba (CPC 512) || SPT – apribojimų nėra. 
 B.      Bendroji inžinerinių statinių statyba (CPC 513) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Montavimo ir surinkimo darbai (CPC 514 + 516) || SPT – apribojimų nėra. 
 D.      Baigiamieji statybos darbai ir apdaila (CPC 517) || SPT – apribojimų nėra. 
 E.      Kitos (CPC 511, CPC 515 ir CPC 518) || SPT – apribojimų nėra. 
 4.       PLATINIMO PASLAUGOS 
 A.      Įgaliotų prekybos agentų paslaugos (CPC 621) || SPT – apribojimų nėra. 
 B.      Didmeninės prekybos paslaugos (CPC 622) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 631, CPC 632, CPC 611 ir CPC 612) || SPT – apribojimų nėra. 
 D.      Franšizė (CPC 8929) || SPT – apribojimų nėra. 
 5.       ŠVIETIMO PASLAUGOS 
 A.      Pradinio mokymo paslaugos (CPC 921) || SPT – apribojimų nėra. 
 B.      Tik privačiai finansuojamos vidurinio mokymo paslaugos (CPC 922*) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Tik privačiai finansuojamos aukštojo mokslo paslaugos (CPC 923*) || SPT – apribojimų nėra. 
 D.      Suaugusiųjų švietimo paslaugos (CPC 924) || SPT – apribojimų nėra. 
 6.       APLINKOSAUGOS PASLAUGOS 
 A.      Nuotekų šalinimo ir valymo paslaugos (CPC 9401) || SPT – apribojimų nėra. 
 B.      Atliekų šalinimo paslaugos (CPC 9402) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Sanitarinės ir panašios paslaugos (CPC 9403) || SPT – apribojimų nėra. 
 D.      Išmetamųjų dujų valymo paslaugos (CPC 9404) || SPT – apribojimų nėra. 
 E.      Triukšmo mažinimo paslaugos (CPC 9405) || SPT – apribojimų nėra. 
 F.      Kitos gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos (CPC 9406) || SPT – apribojimų nėra. 
 G.      Kitos aplinkos apsaugos paslaugos (CPC 9409) || SPT – apribojimų nėra. 
 7.       FINANSINĖS PASLAUGOS 
 A.      Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos 
 a)       Gyvybės draudimo, draudimo nuo nelaimingų atsitikimų ir sveikatos draudimo paslaugos (išskyrus draudimą nuo nelaimingų atsitikimų darbe) (CPC 81211, CPC 81291 ir CPC 81212) || SPT – apribojimų nėra. 
 b)      Ne gyvybės draudimo paslaugos (CPC 8129) || SPT – apribojimų nėra. 
 –        Jūrų, oro ir kitos transporto draudimo paslaugos (CPC 81293) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija) (CPC 81299) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Pagalbinės draudimo paslaugos, pvz., konsultavimo, aktuaro, rizikos įvertinimo ir žalos sureguliavimo paslaugos (CPC 8140) || SPT – apribojimų nėra. 
 Draudimo tarpininkavimas, kaip antai tarpininkavimas ir atstovavimas (CPC 8140) || SPT – apribojimų nėra. 
 B.      Bankų ir kitos finansinės paslaugos 
 a)       Indėlių ir kitų grąžintinų sumų priėmimas iš gyventojų (CPC 81115 – CPC 81119) || SPT – apribojimų nėra. 
 b)      Visų rūšių skolinimas, įskaitant, inter alia, vartojimo kreditus, hipotekos kreditus, faktoringą ir komercinių sandorių finansavimą (CPC 8113) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Finansinė nuoma (CPC 8112) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Visos mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos (CPC 81339) || SPT – apribojimų nėra. 
 e)       Garantijos ir įsipareigojimai (CPC 81199) || SPT – apribojimų nėra. 
 f)       Prekyba savo arba klientų vardu biržoje, nebiržinėje rinkoje ar kitur šiomis priemonėmis: || SPT – apribojimų nėra. 
 –        pinigų rinkos priemonėmis (čekiais, vekseliais, indėlių sertifikatais ir kt.) (CPC 81339); –        užsienio valiuta (CPC 81333); || SPT – apribojimų nėra. 
 –        išvestinėmis priemonėmis, įskaitant ateities ir pasirinkimo sandorius, bet ne vien jais (CPC 81339); || SPT – apribojimų nėra. 
 –        valiutos kurso ir palūkanų normų priemonėmis, įskaitant pasikeitimo sandorius, išankstinius susitarimus dėl palūkanų normų ir kt. (CPC 81339); || SPT – apribojimų nėra. 
 –        perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais (CPC 81321); || SPT – apribojimų nėra. 
 –        kitomis perleidžiamosiomis priemonėmis ir finansiniu turtu, įskaitant luitinį auksą (CPC 81339). || SPT – apribojimų nėra. 
 g)      Dalyvavimas visų rūšių vertybinių popierių emisijose, įskaitant emisijos organizavimą ir platinimą (viešojo arba neviešojo platinimo būdu) su įsipareigojimu išpirkti neišplatintus vertybinius popierius arba be tokio įsipareigojimo, taip pat su tokiomis emisijomis susijusių paslaugų teikimas (CPC 8132) || SPT – apribojimų nėra. 
 h)      Tarpininkavimas pinigų rinkoje (CPC 81339); || SPT – apribojimų nėra. 
 i)       Turto valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba vertybinių popierių valdymas, visos kolektyvinių investicijų valdymo formos, pensijų finansavimas, turto apsaugos, depozitoriumo ir patikos paslaugos (CPC 8119 ir CPC 81323) || SPT – apribojimų nėra. 
 j)       Atsiskaitymas už finansinį turtą ir tarpuskaita, įskaitant vertybinius popierius, išvestines priemones ir kitas perleidžiamąsias priemones (CPC 81339 ir CPC 81319) || SPT – apribojimų nėra. 
 k)      Konsultavimo, tarpininkavimo ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su veikla, nurodyta Priedo dėl finansinių paslaugų 5 dalies a punkto v–xv papunkčiuose, įskaitant informaciją apie kreditus ir jų analizę, investicijų ir investicinių portfelių tyrimus bei konsultacijas dėl jų, konsultacijas dėl įsigijimo ir įmonių pertvarkymo bei strategijos (CPC 8131 ir CPC 8133) || SPT – apribojimų nėra. 
 l)       Finansinės informacijos teikimas ir perdavimas ir kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamas finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusi programinė įranga (CPC 842, CPC 844 ir CPC 8131) || SPT – apribojimų nėra. 
 9. 8. SU SVEIKATA SUSIJUSIOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS 
 A.      Žmonių sveikatos priežiūros paslaugos (CPC 931, išskyrus CPC 93191) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Socialinės paslaugos (CPC 933) || SPT – apribojimų nėra. 
 9.       TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS 
 A.      Viešbučiai ir restoranai (įskaitant maitinimą) (CPC 641, CPC 642 ir CPC 643) || SPT – apribojimų nėra. 
 B.      Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (CPC 7471) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Turistų gidų paslaugos (CPC 7472) || SPT – apribojimų nėra. 
 10.     POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS 
 A.      Pramogų paslaugos (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių ir cirko paslaugas) (CPC 9619) || SPT – apribojimų nėra. 
 B.      Naujienų agentūrų paslaugos (CPC 962) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos (CPC 963) || SPT – apribojimų nėra. 
 D.      Sporto ir kitos poilsio organizavimo paslaugos (CPC 964) || SPT – apribojimų nėra. 
 11.     TRANSPORTO PASLAUGOS 
 A.      Jūrų transporto paslaugos 
 b)      Krovinių vežimas (CPC 7212**) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Laivų nuoma su įgula (CPC 7213) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) || SPT – apribojimų nėra. 
 e)       Buksyravimo paslaugos (CPC 7214) || SPT – apribojimų nėra. 
 C.      Oro transporto paslaugos 
 Pardavimas ir rinkodara, įskaitant kompiuterines rezervavimo sistemas || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Orlaivių techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) || SPT – apribojimų nėra. 
 E.      Geležinkelių transporto paslaugos (CPC 7111, CPC 7112 ir CPC 7113) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 8868**) || SPT – apribojimų nėra. 
 F.      Kelių transporto paslaugos 
 c)       Kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112 ir CPC 8867) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Krovinių vežimas (CPC 7123) || SPT – apribojimų nėra. 
 H.      Visų rūšių transporto, išskyrus jūrų transportą, pagalbinės paslaugos 
 a)       Krovinių tvarkymo paslaugos (CPC 741) || SPT – apribojimų nėra. 
 b)      Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (CPC 742) || SPT – apribojimų nėra. 
 c)       Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (CPC 748) || SPT – apribojimų nėra. 
 d)      Kitos papildomos ir pagalbinės transporto paslaugos (CPC 749*) –        Tarpininkavimo pervežant krovinius paslaugos –        Sąskaitų audito ir važtos tarifų informacijos paslaugos || SPT – apribojimų nėra. 
 –        Krovinių tikrinimo paslaugos || SPT – apribojimų nėra. 
________________
XV PRIEDAS
TEISĖS AKTŲ DERINIMAS
________________
XV-A PRIEDAS
FINANSINĖMS PASLAUGOMS TAIKYTINOS TAISYKLĖS
Gruzija
įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai
derins savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos teisės
aktais.
A.      BANKININKYSTĖ
2007 m.
rugsėjo 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/44/EB, iš
dalies keičianti Tarybos direktyvą 92/49/EEB ir direktyvas
2002/83/EB, 2004/39/EB, 2005/68/EB ir 2006/48/EB dėl riziką
ribojančio vertinimo tvarkos taisyklių ir vertinimo kriterijų,
taikomų akcijų paketų įsigijimui ir didinimui finansų
sektoriuje
Tvarkaraštis. Direktyvos 2007/44/EB nuostatos įgyvendinamos per
šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. gruodžio 16
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/87/EB dėl finansiniam
konglomeratui priklausančių kredito įstaigų, draudimo
įmonių ir investicinių firmų papildomos priežiūros
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. birželio 14
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/48/EB dėl kredito
įstaigų veiklos pradėjimo ir vykdymo[83]
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. birželio 14 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/49/EB dėl investicinių
įmonių ir kredito įstaigų kapitalo pakankamumo[84]
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1994 m.
gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 94/19/EB dėl
indėlių garantijų sistemų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Tačiau Gruzija gali
nuspręsti nustatyti kitokias ribines vertes, nei nurodytos toje
direktyvoje, ir ne vėliau kaip po penkerių metų nuo šio
susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai pateiks pasiūlymą,
kuriame atsižvelgs į Gruzijos vietos rinkos raidą.
1986 m. gruodžio
8 d. Tarybos direktyva 86/635/EEB dėl bankų ir kitų
finansų įstaigų metinės finansinės atskaitomybės
ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2001 m.
rugsėjo 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/65/EB, iš
dalies keičianti direktyvas 78/660/EEB, 83/349/EEB ir 86/635/EEB, dėl
vertinimo taisyklių rengiant tam tikrų bendrovių, taip pat
bankų ir kitų finansų įstaigų metinę ir
konsoliduotą atskaitomybę
Tvarkaraštis. Direktyvos 2001/65/EB nuostatos įgyvendinamos per
ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. birželio 18
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/51/EB, iš dalies keičianti
Direktyvas 78/660/EEB, 83/349/EEB, 86/635/EEB ir 91/674/EEB dėl tam
tikrų tipų bendrovių, bankų ir kitų finansų
įstaigų bei draudimo įmonių metinės finansinės
atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės
Tvarkaraštis. Direktyvos 2003/51/EB nuostatos įgyvendinamos per
ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m.
birželio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/46/EB, iš
dalies keičianti Tarybos direktyvas 78/660/EEB dėl tam tikrų
tipų bendrovių metinių atskaitomybių, 83/349/EEB dėl
konsoliduotos atskaitomybės, 86/635/EEB dėl bankų ir kitų
finansų įstaigų metinės finansinės atskaitomybės
ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės ir 91/674/EEB dėl
draudimo įmonių metinės finansinės atskaitomybės ir
konsoliduotos finansinės atskaitomybės
Tvarkaraštis. Direktyvos 2006/46/EB nuostatos įgyvendinamos per
ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2001 m.
balandžio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/24/EB dėl
kredito įstaigų reorganizavimo ir likvidavimo 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
B.      DRAUDIMAS
2009 m. lapkričio
25 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/138/EB dėl
draudimo ir perdraudimo veiklos pradėjimo ir jos vykdymo (Mokumas II)
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1991 m. gruodžio
19 d. Tarybos direktyva 91/674/EEB dėl draudimo įmonių
metinės finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos
finansinės atskaitomybės
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos, išskyrus 33 straipsnį,
įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Pasiūlymas dėl minėtos direktyvos 33 straipsnio
įgyvendinimo turi būti pateiktas Asociacijos tarybai ne vėliau
kaip per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1991 m.
gruodžio 18 d. Komisijos rekomendacija dėl draudimo tarpininkų
(92/48/EEB)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2002 m.
gruodžio 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/92/EB dėl
draudimo tarpininkavimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m.
rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/103/EB dėl
motorinių transporto priemonių valdytojų civilinės
atsakomybės draudimo ir privalomojo tokios atsakomybės draudimo
patikrinimo 
Tvarkaraštis. Pasiūlymas dėl minėtos direktyvos
įgyvendinimo Asociacijos tarybai pateikiamas ne vėliau kaip per
penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo, atsižvelgus į
Gruzijos vietos rinkos raidą. 
2003 m.
birželio 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/41/EB dėl
įstaigų, atsakingų už profesinių pensijų skyrimą,
veiklos ir priežiūros
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
C.      VERTYBINIAI
POPIERIAI
2004 m. balandžio
21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/39/EB dėl
finansinių priemonių rinkų 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m.
rugpjūčio 10 d. Komisijos direktyva 2006/73/EB, kuria
įgyvendinama Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/39/EB dėl
investicinių įmonių organizacinių reikalavimų ir
veiklos sąlygų bei toje direktyvoje apibrėžti terminai 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m.
rugpjūčio 10 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1287/2006,
įgyvendinantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą
2004/39/EB dėl investicinėms įmonėms taikomų apskaitos
dokumentų tvarkymo reikalavimų, informacijos apie sandorius
pateikimo, rinkos skaidrumo, leidimų prekiauti finansinėmis
priemonėmis ir toje direktyvoje apibrėžtų sąlygų
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per septynerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m.
lapkričio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/71/EB
dėl prospekto, kuris turi būti skelbiamas, kai vertybiniai popieriai
siūlomi visuomenei ar įtraukiami į prekybos sąrašą, ir
iš dalies keičianti Direktyvą 2001/34/EB 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. balandžio 29 d.
Komisijos reglamentas (EB) Nr. 809/2004, įgyvendinantis
Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/71/EB nuostatas dėl
prospektuose pateikiamos informacijos bei šių prospektų formato,
įtraukimo nuorodos būdu ir paskelbimo bei reklamos skleidimo
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per septynerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. gruodžio 15
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/109/EB dėl informacijos
apie emitentus, kurių vertybiniais popieriais leista prekiauti reguliuojamoje
rinkoje, skaidrumo reikalavimų suderinimo, iš dalies keičianti
Direktyvą 2001/34/EB 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2007 m. kovo 8 d.
Komisijos direktyva 2007/14/EB, nustatanti išsamias tam tikrų Direktyvos
2004/109/EB dėl informacijos apie emitentus, kurių vertybiniais
popieriais leista prekiauti reguliuojamoje rinkoje, skaidrumo reikalavimų
suderinimo nuostatų įgyvendinimo taisykles 
Tvarkaraštis. Direktyvos 2007/14/EB nuostatos įgyvendinamos per
septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1997 m. kovo 3 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 97/9/EB dėl investuotojų
kompensavimo sistemų 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus
nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Tačiau Gruzija gali nuspręsti
investuotojų kompensavimo sistemoms taikyti kitokias ribines vertes ir ne
vėliau kaip po penkerių metų nuo šio susitarimo
įsigaliojimo Asociacijos tarybai pateiks pasiūlymą, kuriame
atsižvelgs į Gruzijos vietos rinkos raidą.
2003 m. sausio
28 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/6/EB dėl prekybos
vertybiniais popieriais, pasinaudojant viešai neatskleista informacija, ir
manipuliavimo rinka (piktnaudžiavimo rinka) 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m.
balandžio 29 d. Komisijos direktyva 2004/72/EB, įgyvendinanti Europos
Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/6/EB nuostatas dėl priimtos rinkos
praktikos, viešai neatskleistos informacijos, susijusios su biržos prekių
išvestinėmis priemonėmis, organizacijai priklausančių
asmenų sąrašo sudarymo, pranešimų apie vadovų sandorius ir
apie įtartinus sandorius 
Tvarkaraštis. Direktyvos 2004/72/EB nuostatos įgyvendinamos per
septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. gruodžio
22 d. Komisijos direktyva 2003/124/EB, įgyvendinanti Europos
Parlamento ir Tarybos direktyvą 2003/6/EB dėl viešai neatskleistos
informacijos ir viešo jos atskleidimo bei manipuliavimo rinka apibrėžimo 
Tvarkaraštis. Direktyvos 2003/124/EB nuostatos įgyvendinamos per
septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m.
gruodžio 22 d. Komisijos direktyva 2003/125/EB, įgyvendinanti Europos
Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/6/EB nuostatas dėl teisingo
investavimo rekomendacijų pateikimo ir interesų prieštaravimų
atskleidimo 
Tvarkaraštis. Direktyvos 2003/125/EB nuostatos įgyvendinamos per
septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m.
gruodžio 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2273/2003,
įgyvendinantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2003/6/EB
dėl išimčių, taikomų išperkamojo pirkimo programoms ir
finansinių priemonių stabilizavimui 
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per septynerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m.
rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1060/2009
dėl kredito reitingų agentūrų 
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per septynerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
D.      KIPVPS
2009 m. liepos 13
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/65/EB dėl
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su
kolektyvinio investavimo į perleidžiamus vertybinius popierius subjektais
(KIPVPS), derinimo 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2007 m. kovo 19 d.
Komisijos direktyva 2007/16/EB, įgyvendinanti Tarybos direktyvą
85/611/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų,
susijusių su kolektyvinio investavimo į perleidžiamus vertybinius
popierius subjektais (KIPVPS), derinimo, patikslinant tam tikrus
apibrėžimus
Tvarkaraštis. Direktyvos 2007/16/EB nuostatos įgyvendinamos per
šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
E.      RINKOS
INFRASTRUKTŪRA
2002 m. birželio 6
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/47/EB dėl susitarimų
dėl finansinio įkaito 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1998 m.
gegužės 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 98/26/EB dėl
atsiskaitymų baigtinumo mokėjimų ir vertybinių
popierių atsiskaitymų sistemose 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m.
gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/44/EB, iš dalies
keičianti Direktyvos 98/26/EB dėl atsiskaitymų baigtinumo
mokėjimų ir vertybinių popierių atsiskaitymų sistemose
ir Direktyvos 2002/47/EB dėl susitarimų dėl finansinio
įkaito nuostatas dėl susietųjų sistemų ir kredito
reikalavimų
Tvarkaraštis. Direktyvos 2009/44/EB nuostatos įgyvendinamos per
penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
F.      MOKĖJIMAI
2007 m.
lapkričio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/64/EB
dėl mokėjimo paslaugų vidaus rinkoje 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m.
rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 924/2009
dėl tarptautinių mokėjimų Bendrijoje, panaikinantis
Reglamentą (EB) Nr. 2560/2001 
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
G.      KOVA SU
PINIGŲ PLOVIMU
2005 m. spalio 26
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/60/EB dėl finansų
sistemos apsaugos nuo jos panaudojimo pinigų plovimui ir teroristų
finansavimui 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus
po šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m.
rugpjūčio 1 d. Komisijos direktyva 2006/70/EB, nustatanti Europos
Parlamento ir Tarybos direktyvos 2005/60/EB įgyvendinimo priemones,
susijusias su politikoje dalyvaujančių asmenų apibrėžimu,
ir supaprastinto deramo klientų tikrinimo procedūroms taikomus
techninius kriterijus bei išimtis, suteikiamas dėl to, kad finansine
veikla verčiamasi retai arba labai ribotai
Tvarkaraštis. Direktyvos 2006/70/EB nuostatos įgyvendinamos per
dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m.
lapkričio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr.
1781/2006 dėl mokėtojo informacijos, pateikiamos pervedant lėšas
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per trejus metus
nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
________________
XV-B PRIEDAS
TELEKOMUNIKACIJŲ PASLAUGOMS TAIKYTINOS TAISYKLĖS
Gruzija
įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai
derins savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos teisės
aktais.
2002 m. kovo
7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/21/EB dėl
elektroninių ryšių tinklų ir paslaugų bendrosios
reguliavimo sistemos (Pagrindų direktyva) su pakeitimais, padarytais Direktyva
2009/140/EB
Taikomos šios
Direktyvos 2002/21/EB nuostatos:
–        dėl nacionalinių elektroninių
ryšių srities reguliavimo institucijų nepriklausomumo ir
administracinių gebėjimų stiprinimo; 
–        dėl
viešųjų konsultacijų dėl naujų reguliavimo
priemonių procedūrų nustatymo; 
–        dėl veiksmingų nacionalinės
elektroninių ryšių srities reguliavimo institucijos sprendimų
apskundimo priemonių nustatymo; 
–        dėl atitinkamų elektroninių
ryšių sektoriaus produktų ir paslaugų rinkų, kurioms gali
būti taikomas ex ante reguliavimas, nustatymo ir tų rinkų
analizės, atliekamos siekiant nustatyti, ar jose yra didelę
įtaką rinkoje (DĮR) turinčių subjektų.
 Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/21/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2002 m. kovo 7 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/20/EB dėl elektroninių
ryšių tinklų ir paslaugų leidimo (Leidimų Direktyva) su
pakeitimais, padarytais Direktyva 2009/140/EB
Taikomos šios
Direktyvos 2002/20/EB nuostatos: 
–        dėl reglamento, kuriuo nustatomi bendrieji
leidimai ir apribojamas reikalavimas turėti individualias licencijas tik
konkrečiais, tinkamai pagrįstais atvejais, įgyvendinimo.
 Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/20/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2002 m. kovo 7 d.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/19/EB dėl elektroninių
ryšių tinklų ir susijusių priemonių sujungimo ir prieigos
prie jų (Prieigos direktyva), su pakeitimais, padarytais Direktyva
2009/140/EB
Remdamasi rinkos
analize, atlikta laikantis Direktyvos 2002/21/EB, nacionalinė
elektroninių ryšių srities reguliavimo institucija nustato
ekonominės veiklos vykdytojams, kurie turi didelę įtaką
atitinkamose rinkose, tinkamas reguliavimo prievoles dėl:
–        prieigos prie konkrečių tinklų
priemonių ir jų naudojimo;
–        prieigos ir sujungimo mokesčių
kontrolės, įskaitant reikalavimus, kad kainos būtų
pagrįstos sąnaudomis;
–        skaidrumo, nediskriminavimo ir apskaitos
atskyrimo.
 Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/19/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2002 m. kovo
7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/22/EB dėl
universaliųjų paslaugų ir paslaugų gavėjų
teisių, susijusių su elektroninių ryšių tinklais ir paslaugomis
(Universaliųjų paslaugų direktyva), su pakeitimais, padarytais
Direktyva 2009/136/EB
Taikomos šios
Direktyvos 2002/22/EB nuostatos:
–        dėl universaliųjų paslaugų
prievolių reglamentavimo įgyvendinimo ir sąnaudų
apskaičiavimo ir finansavimo priemonių nustatymo; 
–        dėl užtikrinimo, kad būtų paisoma
naudotojų interesų ir teisių, visų pirma nustatant
galimybę perkelti numerį ir įdiegiant Europos bendrąjį
pagalbos telefono numerį 112.
 Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/22/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2002 m. liepos 12
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/58/EB dėl asmens
duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos elektroninių ryšių
sektoriuje (Direktyva dėl privatumo ir elektroninių ryšių) su
pakeitimais, padarytais Direktyva 2009/136/EB
Taikomos šios
Direktyvos 2002/58/EB nuostatos:
–        dėl reglamento, kuriuo siekiama užtikrinti
pagrindinių teisių ir laisvių, ypač teisės į
privatų gyvenimą, apsaugą tvarkant asmens duomenis elektroninių
ryšių sektoriuje ir laisvą tokių duomenų ir
elektroninių ryšių įrangos bei paslaugų judėjimą,
įgyvendinimo.
 Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/58/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2002 m. kovo
7 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas Nr. 676/2002/EB dėl
radijo spektro politikos teisinio reguliavimo pagrindų Europos bendrijoje
–        dėl politikos ir reglamentavimo nustatymo,
kad būtų užtikrintas suderintas spektro prieinamumas ir veiksmingas
naudojimas.
Tvarkaraštis. Priemonės, priimtos taikant šį sprendimą,
įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
_________________
XV-C PRIEDAS
PAŠTO IR PASIUNTINIŲ PASLAUGOMS TAIKYTINOS TAISYKLĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio
laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos
teisės aktais.
1997 m. gruodžio 15
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 97/67/EB dėl Bendrijos pašto
paslaugų vidaus rinkos plėtros bendrųjų taisyklių ir
paslaugų kokybės gerinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2002 m.
birželio 10 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/39/EB, iš
dalies keičianti Direktyvą 97/67/EB dėl Bendrijos pašto
paslaugų rinkos tolesnio atvėrimo konkurencijai
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/39/EB nuostatos įgyvendinamos per
penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. vasario 20
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/6/EB, iš dalies keičianti
Direktyvą 97/67/EB, siekiant visiško Bendrijos pašto paslaugų vidaus
rinkos suformavimo
Tvarkaraštis. Direktyvos 2008/6/EB nuostatos įgyvendinamos per
penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
________________
XV-D PRIEDAS
TARPTAUTINIAM JŪRŲ TRANSPORTUI TAIKYTINOS TAISYKLĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio
laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos
teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Saugi laivyba.
Vėliavos valstybė / klasifikacinės bendrovės
2009 m. balandžio
23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/15/EB dėl laivų
patikrinimo ir apžiūros organizacijų ir atitinkamos jūrų
administracijų veiklos bendrųjų taisyklių ir standartų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. balandžio
23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 391/2009 dėl
laivų patikrinimo ir apžiūros organizacijų bendrųjų
taisyklių ir standartų
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Vėliavos
valstybė
2009 m. balandžio
23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/21/EB dėl vėliavos
valstybės reikalavimų laikymosi
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Uosto
valstybės kontrolė
2009 m. balandžio
23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/16/EB dėl uosto
valstybės kontrolės[85]
Netaikomos šios
minėtos direktyvos nuostatos:
–        preambulės 15 konstatuojamoji dalis,
–        12 priedo 1 dalies 4 punktas (dėl
vėliavos valstybių baltųjų, pilkųjų ir
juodųjų sąrašų sudarymo),
–        16 straipsnis dėl tam tikriems laivams
taikomų draudimo įplaukti priemonių, 
–        nuostatos, kuriose konkrečiai minimas
Paryžiaus SM: preambulės 9, 13, 14, 30 ir 40 konstatuojamosios dalys, 1
straipsnio b ir c punktai, 2 straipsnio 2, 4 ir 22 dalys, 3 straipsnio 2 dalis,
5 straipsnio 1 dalies b punktas ir 3 dalis, 7 straipsnio 3 dalis, 8
straipsnio 1 dalies a ir b punktai ir 3 dalies a punktas, 10 straipsnio 3
dalis, 13 straipsnio 1 dalies b punktas, 19 straipsnio 4 dalis, 24 straipsnio 1
dalis, 26 straipsnis, 32 straipsnio a punktas ir 33 straipsnis, I priedo I
straipsnio 1 dalies c punkto i ir ii papunkčiai, d punkto i ir ii papunkčiai,
e punkto i ir ii papunkčiai, I priedo II straipsnio 1, 2A ir 2B dalys, III
priedo f punktas, VI priedas, VIII priedo 2 ir 11 dalys, X priedo 3.2 dalies 13
punktas, XII priedo 1 dalis.
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos (išskyrus pirmiau išvardytas
nuostatas) įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
Laivų eismo stebėsena
2002 m.
birželio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/59/EB,
įdiegianti Bendrijos laivų eismo stebėsenos ir informacijos
sistemą 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Eismo
įvykių tyrimas 
1999 m. balandžio
29 d. Tarybos direktyva 1999/35/EB dėl privalomų patikrinimų
sistemos, užtikrinančios saugų ro-ro keltų ir greitaeigių
keleivinių laivų, kuriais teikiamos reguliarios paslaugos,
plaukiojimą 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Keleivių
vežėjų atsakomybė 
2009 m. balandžio
23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 392/2009 dėl
keleivių vežėjų jūra atsakomybės avarijų atveju
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m.
vasario 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 336/2006
dėl Tarptautinio saugaus valdymo kodekso įgyvendinimo Bendrijoje 
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per trejus metus
nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Techninės ir
eksploatacinės taisyklės
Keleiviniai laivai
2009 m.
gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/45/EB dėl
keleivinių laivų saugos taisyklių ir standartų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m. balandžio
29 d. Tarybos direktyva 1999/35/EB dėl privalomų patikrinimų
sistemos, užtikrinančios saugų ro-ro keltų ir greitaeigių
keleivinių laivų, kuriais teikiamos reguliarios paslaugos,
plaukiojimą
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2003 m. balandžio
14 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/25/EB dėl
specialių ro-ro keleivinių laivų stabilumo reikalavimų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Naftos tanklaiviai
2002 m. vasario 18
d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 417/2002 dėl dvigubo
korpuso arba lygiaverčių dizaino reikalavimų greitesnio
įvedimo viengubo korpuso naftos tanklaiviams ir dėl Tarybos
reglamento (EB) Nr. 2978/94 panaikinimo
Viengubo korpuso tanklaivių naudojimas bus palaipsniui
nutraukiamas, laikantis MARPOL konvencijoje nustatyto tvarkaraščio.
Sausakrūviai
laivai
2001 m. gruodžio 4
d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/96/EB, nustatanti
sausakrūvių laivų saugaus pakrovimo ir iškrovimo suderintus
reikalavimus ir tvarką
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Įgula
2008 m.
lapkričio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/106/EB
dėl minimalaus jūrininkų rengimo 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus
nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Aplinka
2000 m.
lapkričio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/59/EB
dėl uosto priėmimo įrenginių, skirtų laivuose susidarančioms
atliekoms ir krovinių likučiams
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m.
balandžio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB)
Nr. 782/2003 dėl draudimo naudoti laivuose organoalavo junginius
Tvarkaraštis.
Reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
Techninės sąlygos
2010 m. spalio
20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2010/65/ES dėl
pranešimo formalumų, taikomų į valstybių narių uostus
įplaukiantiems ir (arba) iš jų išplaukiantiems laivams
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Socialinės sąlygos
1992 m. kovo 31 d.
Tarybos direktyva 92/29/EEB dėl būtiniausių saugos ir sveikatos
apsaugos reikalavimų, skirtų gerinti medicininį gydymą
laivuose
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m.
birželio 21 d. Tarybos direktyva 1999/63/EB dėl Europos bendrijos
laivų savininkų asociacijos (ECSA) ir Europos Sąjungos
transporto darbuotojų profesinių sąjungų federacijos (FST)
susitarimo dėl jūreivių darbo laiko organizavimo. Priedas.
Europos susitarimas dėl jūreivių darbo laiko organizavimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m.
gruodžio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/95/EB dėl
jūrininkų darbo valandoms į Bendrijos uostus įplaukusiuose
laivuose taikomų nuostatų įgyvendinimo 
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Laivybos saugumas
2005 m. spalio
26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/65/EB dėl
uostų apsaugos stiprinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos (išskyrus dėl Komisijos
atliekamų patikrinimų) įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio
susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. kovo
31 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 725/2004
dėl laivų ir uostų įrenginių apsaugos stiprinimo
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos (išskyrus dėl Komisijos
atliekamų patikrinimų) įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio
susitarimo įsigaliojimo.
________________
[1]        Viešosios paslaugos teikiamos tokiuose sektoriuose, kaip
susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos,
socialinių ir humanitarinių mokslų mokslinių tyrimų ir
technologinės plėtros paslaugos, techninio tikrinimo ir analizės
paslaugos, aplinkosaugos paslaugos, sveikatos priežiūros paslaugos,
transporto paslaugos ir pagalbinės visų rūšių transporto
paslaugos. Išimtinės tokių paslaugų teikimo teisės dažnai
suteikiamos privatiems subjektams, pavyzdžiui, subjektams, su kuriais valdžios
institucijos sudaro koncesijų sutartis, kuriose numatoma prievolė
teikti konkrečias paslaugas. Kadangi viešųjų paslaugų
įmonės gali veikti ne tik centriniu lygmeniu, sudaryti išsamų
sąrašą pagal atskirus sektorius netikslinga. Ši išlyga netaikoma
telekomunikacijų, kompiuterijos ir panašioms paslaugoms.
[2]        Remiantis SESV 54 straipsniu šios patronuojamosios
įmonės laikomos Sąjungos juridiniais asmenimis. Jos naudojasi
Sąjungos vidaus rinka, jei palaiko nuolatines ir veiksmingas sąsajas
su Sąjungos ekonomika, todėl, inter alia, gali laisvai
steigtis ir teikti paslaugas visose Sąjungos valstybėse narėse.
[3]        Paslaugų sektoriuose šie apribojimai nėra didesni
už apribojimus, taikomus pagal esamus GATS numatytus įsipareigojimus.
[4]        Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito (-ų) fizinio
(-ių) ar juridinio (-ių) asmens (-ų), jei pastarasis (-ieji)
gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip
teisiškai daryti poveikį jo veiklai. Visų pirma kontrole laikoma
nuosavybės teise priklausanti daugiau nei 50 proc. juridinio asmens
akcinio kapitalo dalis.
[5]        Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito (-ų) fizinio
(-ių) ar juridinio (-ių) asmens (-ų), jei pastarasis (-ieji)
gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip
teisiškai daryti poveikį jo veiklai. Visų pirma kontrole laikoma
nuosavybės teise priklausanti daugiau nei 50 proc. juridinio asmens
akcinio kapitalo dalis.
[6]        Viešųjų paslaugų įmonėms taikomas
horizontalusis apribojimas.
[7]        Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito (-ų) fizinio
(-ių) ar juridinio (-ių) asmens (-ų), jei pastarasis (-ieji)
gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip
teisiškai daryti poveikį jo veiklai. Visų pirma kontrole laikoma
nuosavybės teise priklausanti daugiau nei 50 proc. juridinio asmens
akcinio kapitalo dalis.
[8]        Nustatytas horizontalusis apribojimas dėl skirtingo
režimo taikymo filialams ir patronuojamosioms įmonėms. Užsienio
filialai gali gauti leidimą valstybės narės teritorijoje tik
veikti tokiomis sąlygomis, kokios taikomos pagal atitinkamus tos
valstybės narės teisės aktus, todėl gali būti
reikalaujama, kad jie atitiktų tam tikrus specifinius rizikos ribojimo
reikalavimus.
[9]        Įskaitant pagalbines vidaus vandens kelių
transporto paslaugas.
[10]       Lygiavertis režimas – tai režimas, kurį taikant
nediskriminuojami Sąjungos oro vežėjai ir Sąjungos KRS
paslaugų teikėjai.
[11]       Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito (-ų) fizinio
(-ių) ar juridinio (-ių) asmens (-ų), jei pastarasis (-ieji)
gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip
teisiškai daryti poveikį jo veiklai. Visų pirma kontrole laikoma
nuosavybės teise priklausanti daugiau nei 50 proc. juridinio asmens
akcinio kapitalo dalis.
[12]       Remiantis duomenimis, kuriuos Energetikos generalinis
direktoratas paskelbė naujausiame Sąjungos energetikos statistikos
leidinyje (importuojama nafta išreikšta svorio vienetais, dujos – šilumingumo
vienetais).
[13]       Apima teisinių konsultacijų, teisinio atstovavimo,
arbitražo ir taikinimo ir (arba) tarpininkavimo, teisinės dokumentacijos
ir sertifikavimo paslaugas. Leidžiama teikti teisines paslaugas, susijusias su
tarptautine viešąja teise, Sąjungos teise ir bet kurios šalies,
kurioje paslaugų teikėjas ar jo darbuotojai yra įgiję
teisininko kvalifikaciją, teise; kaip ir kitų paslaugų teikimo
atveju, taikomi Europos Sąjungos valstybėse narėse nustatyti
licencijavimo reikalavimai ir procedūros. Teisininkams, teikiantiems
teisines paslaugas, susijusias su tarptautine viešąja teise ir užsienio
teise, tokiais reikalavimais ir procedūromis gali būti, inter alia,
numatyta atitikti vietinių etikos kodeksų normas, naudoti
buveinės šalies pavadinimą (išskyrus atvejus, kai gautas sutikimas
naudoti priimančiosios šalies pavadinimą), draudimo reikalavimai,
paprastoji registracija priimančiosios šalies praktikuojančių
teisininkų sąraše arba supaprastinta registracija priimančiosios
šalies praktikuojančių teisininkų sąraše, išlaikius
kvalifikacinį egzaminą, ir turėti juridinį adresą ar
profesinę buveinę priimančiojoje šalyje. Teisines paslaugas,
susijusias su Sąjungos teise, iš esmės turi teikti kvalifikuoti
teisininkai, įtraukti į Sąjungos praktikuojančių
teisininkų sąrašą ir veikiantys individualiai, o teisines
paslaugas, susijusias su Europos Sąjungos valstybės narės teise,
iš esmės turi teikti kvalifikuoti teisininkai, įtraukti į
praktikuojančių teisininkų sąrašą toje valstybėje
narėje ir veikiantys individualiai. Norint atstovauti Sąjungos
teismuose ir kitose kompetentingose institucijose, gali reikėti
įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų
sąrašą atitinkamoje Europos Sąjungos valstybėje
narėje, kadangi tai susiję su Sąjungos ir nacionalinės
procesinės teisės praktikavimu. Tačiau kai kuriose
valstybėse narėse užsienio teisininkai, neįtraukti į
praktikuojančių teisininkų sąrašą, gali atstovauti
civilinėse bylose asmeniui, kuris yra tos šalies, kurioje teisininkas turi
teisę verstis veikla, pilietis arba jai priklauso.
[14]       Neapima teisinių konsultacijų ir teisinio
atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios aptariamos
1.A.a) dalyje „Teisinės paslaugos“.
[15]       Farmacijos produktų tiekimui gyventojams, kaip ir
kitų paslaugų teikimo atveju, taikomi valstybėse narėse
nustatyti licencijavimo ir kvalifikacijos kriterijai bei procedūros.
Paprastai šias paslaugas gali teikti tik farmacijos specialistai. Kai kuriose
valstybėse narėse reikalavimas, kad vaistus gali tiekti tik
farmacijos specialistai, taikomas tik receptinių vaistų tiekimui.
[16]       Dalis CPC 85201, aptariama 1.A.h) dalyje „Medicinos ir
stomatologijos paslaugos“.
[17]       Čia išvardytos paslaugos yra siejamos su nekilnojamojo
turto agento profesija ir nedaro poveikio nekilnojamąjį turtą
perkančių fizinių ir juridinių asmenų teisėms ir
(arba) jų neapriboja.
[18]       Transporto įrangos techninės priežiūros ir
remonto paslaugos (CPC 6112, 6122, 8867 ir CPC 8868) aptariamos
l.F.l) dalies 1–4 punktuose.
[19]       Neapima spausdinimo paslaugų, kurios priklauso CPC 88442
ir yra aptariamos 1.F.p) dalyje.
[20]       Pašto siunta – tai visų rūšių valstybinių
arba privačių komercinės veiklos vykdytojų tvarkomos
siuntos.
[21]       Laikoma, kad „tvarkymas“ turėtų apimti
surinkimą, rūšiavimą, vežimą ir pristatymą.
[22]       Pvz., laiškų, atvirlaiškių.
[23]       Įskaitant knygas ir katalogus.
[24]       Žurnalų, laikraščių, periodinių
leidinių.
[25]       i–iv punktuose nurodytuose subsektoriuose gali būti
reikalaujama turėti atskiras licencijas teikti universaliąsias
paslaugas ir (arba) sumokėti finansinį įnašą
kompensacijų fondui.
[26]       Skubaus pristatymo paslaugos ne tik teikiamos greičiau
ir patikimiau, bet ir gali suteikti papildomos vertės, kaip antai
surinkimas iš kilmės vietos, asmeninis pristatymas adresatui, paieška ir
lokalizavimas, paskirties vietos ir adresato pakeitimas kelyje, gavimo
patvirtinimas.
[27]       Aprūpinimas priemonėmis, įskaitant
aprūpinimą ad hoc patalpomis, trečiosios šalies
vykdomą vežimą, leidimą savarankiškai pristatyti pašto siuntas,
šią paslaugą užsakiusiems naudotojams tarpusavyje jomis
keičiantis. Pašto siunta – tai visų rūšių valstybinių
arba privačių komercinės veiklos vykdytojų tvarkomos
siuntos.
[28]       Korespondencijos siunta – tai ant siuntos arba jos
pakuotės siuntėjo nurodytu adresu siunčiama ir pristatoma bet
kokios fizinės formos korespondencija raštu. Knygos, katalogai, laikraščiai
ir periodiniai leidiniai korespondencijos siuntomis nelaikomi.
[29]       Pašto siuntų vežimo savo sąskaita bet kokiu
sausumos transportu paslaugos.
[30]       Pašto siuntų vežimo savo sąskaita oro transportu
paslaugos.
[31]       Šios paslaugos neapima informacijos ir (arba) duomenų
tvarkymo internete (įskaitant sandorių tvarkymą) (dalis CPC
843), priskiriamų 1.B daliai „Kompiuterių paslaugos“.
[32]       Transliavimas yra apibrėžiamas kaip nepertraukiama
perdavimo grandinė, reikalinga TV ar radijo programos signalams perduoti
visuomenei, tačiau neapima atitinkamų sąsajų tarp
operatorių.
[33]       Šios paslaugos apima telekomunikacijų paslaugas, kurias
sudaro palydovinės transliacijos per radiją ir televiziją
perdavimas ir priėmimas (nepertraukiama perdavimo grandinė per
palydovą, reikalinga TV arba radijo programų signalams perduoti
visuomenei). Parduodama galimybė namų ūkiams naudotis
palydovinio ryšio paslaugomis, bet ne televizijos programų paketais.
[34]       Šios paslaugos apima CPC 62271 ir yra aptariamos sektoriaus
„Energetikos paslaugos“ 18.D dalyje.
[35]       Neapima techninės priežiūros ir remonto
paslaugų, kurios aptariamos sektoriaus „Verslo paslaugos“ 1.B ir 1.F.l)
dalyse.
[36]       Farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių
mažmeninės prekybos paslaugos aptariamos sektoriaus „Specialistų
paslaugos“ 1.A.k) dalyje.
[37]       Nuotekų šalinimo ir valymo paslaugos.
[38]       Išmetamųjų dujų valymo paslaugos.
[39]       Kai kurios gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos.
[40]       Maitinimo orlaiviuose paslaugos aptariamos sektoriaus
„Pagalbinės transporto paslaugos“ 12.D.a) dalyje „Antžeminės
paslaugos“.
[41]       Nedarant poveikio atitinkamuose nacionalinės teisės
aktuose kabotažui priskiriamos veiklos taikymo sričiai, šis sąrašas
neapima nacionalinio kabotažo transporto, t. y. keleivių arba prekių
vežimo iš vieno Europos Sąjungos valstybės narės uosto ar vietos
į kitą tos pačios valstybės narės uostą ar
vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip nustatyta JTO
konvencijoje dėl jūrų teisės, ir eismo, kuris pradedamas ir
baigiamas tame pačiame Europos Sąjungos valstybės narės
uoste ar vietoje.
[42]       Įskaitant tarptautinio jūrų transporto
paslaugų teikėjų teikiamas krovinių surinkimo ir
paskirstymo bei įrangos perkėlimo paslaugas, teikiamas toje
pačioje valstybėje, kai pajamų negaunama.
[43]       Dalis CPC 71235, aptariama sektoriaus „Ryšių paslaugos“
2.A dalyje „Pašto ir pasiuntinių paslaugos“.
[44]       Kuro transportavimas vamzdynais aptariamas sektoriaus
„Energetikos paslaugos“ 13.B dalyje.
[45]       Neapima transporto įrangos priežiūros ir remonto
paslaugų, kurios aptariamos sektoriaus „Verslo paslaugos“ 1.F.l) dalies
1–4 punktuose.
[46]       Lygiavertis režimas – tai režimas, kurį taikant
nediskriminuojami Sąjungos oro vežėjai ir Sąjungos KRS
paslaugų teikėjai.
[47]       Pagalbinės kuro transportavimo vamzdynais paslaugos
aptariamos sektoriaus „Energetikos paslaugos“ 13.C dalyje.
[48]       Apima šias už atlygį ar pagal sutartį teikiamas
paslaugas: konsultavimo kasybos, žemės sklypo parengimo, sausumoje statomo
gręžimo įrenginio surinkimo, gręžimo klausimais paslaugas, su
gręžimo antgalio naudojimu susijusias paslaugas, gręžinio
sutvirtinimo apsauginiais metaliniais vamzdžiais paslaugas, su gręžinyje
naudojamais vamzdžiais susijusias įvairias paslaugas, gręžimo
skysčio ruošimą ir tiekimą, gręžimo šlamo tvarkymą,
gręžinio ertmėje paliktų daiktų išėmimą arba
kokias nors kitas toje ertmėje atliekamas specialias operacijas,
gręžinio geologijos tyrimą ir gręžimo proceso valdymą,
kerno ėmimą, gręžinio tyrimą, lynų įranga
teikiamas paslaugas, gręžinio paruošimui eksploatuoti reikalingų
skysčių (sūrymų) tiekimą ir jų naudojimą,
gręžinio paruošimui eksploatuoti reikalingos įrangos tiekimą ir
montavimą, gręžinio sienelių tvirtinimą cementu, iš
gręžinio išgaunamų angliavandenilių kiekio didinimo paslaugas
(pleišijimą, rūgšties pumpavimą į gręžinį,
skysčių pumpavimą į gręžinį dideliu slėgiu),
gręžinio kapitalinio remonto ir taisymo paslaugas, gręžinio
tamponavimą ir gręžinio likvidavimą.
[49]       Terapiniai masažai ir terminės terapijos paslaugos
aptariamos 1.A.h) dalyje „Medicinos paslaugos“, 1.A.j) 2 dalyje
„Slaugytojų, fizioterapeutų, paramedikų ir sveikatos
priežiūros paslaugos“ (8.A ir 8.C).
[50]       Paslaugų sektoriuose šie apribojimai nėra didesni
už apribojimus, taikomus pagal esamus GATS įsipareigojimus.
[51]       Kad ne Sąjungos šalių piliečių
kvalifikacijos būtų pripažįstamos visoje Sąjungoje, reikia
susitarti dėl abipusio pripažinimo susitarimo, kaip nustatyta šio
susitarimo 96 straipsnyje.
[52]       Apima teisinių konsultacijų, teisinio atstovavimo,
arbitražo ir taikinimo ir (arba) tarpininkavimo, teisinės dokumentacijos
ir sertifikavimo paslaugas. Leidžiama teikti teisines paslaugas, susijusias su
tarptautine viešąja teise, Sąjungos teise ir bet kurios šalies,
kurioje paslaugų teikėjas ar jo darbuotojai yra įgiję
teisininko kvalifikaciją, teise; kaip ir kitų paslaugų teikimo
atveju, taikomi Sąjungos valstybėse narėse nustatyti licencijavimo
reikalavimai ir procedūros. Teisininkams, teikiantiems teisines paslaugas,
susijusias su tarptautine viešąja teise ir užsienio teise, tokiais
reikalavimais ir procedūromis gali būti, inter alia, numatyta
atitikti vietinių etikos kodeksų normas, naudoti buveinės šalies
pavadinimą (išskyrus atvejus, kai gaunamas sutikimas naudoti
priimančiosios šalies pavadinimą), draudimo reikalavimai, paprasta
registracija priimančiosios šalies praktikuojančių
teisininkų sąraše arba supaprastinta registracija priimančiosios
šalies praktikuojančių teisininkų sąraše, išlaikius
kvalifikacinį egzaminą, ir turėti juridinį adresą ar
profesinę buveinę priimančiojoje šalyje. Teisines paslaugas,
susijusias su Sąjungos teise, iš esmės turi teikti kvalifikuoti
teisininkai, įtraukti į Sąjungos valstybės narės
praktikuojančių teisininkų sąrašą ir veikiantys
individualiai, o teisines paslaugas, susijusias su Sąjungos valstybės
narės teise, iš esmės turi teikti kvalifikuoti teisininkai,
įtraukti į praktikuojančių teisininkų sąrašą
toje valstybėje narėje ir veikiantys individualiai. Norint atstovauti
Sąjungos teismuose ir kitose kompetentingose institucijose, gali
reikėti įsiregistruoti į praktikuojančių
teisininkų sąrašą atitinkamoje Sąjungos valstybėje
narėje, kadangi tai susiję su Sąjungos ir nacionalinės
procesinės teisės praktikavimu. Tačiau kai kuriose
valstybėse narėse užsienio teisininkai, neįtraukti į
praktikuojančių teisininkų sąrašą, gali atstovauti
civilinėse bylose asmeniui, kuris yra tos šalies, kurioje teisininkas turi
teisę verstis veikla, pilietis arba jai priklauso.
[53]       Neapima teisinių konsultacijų ir teisinio
atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios aptariamos
6.A.a) dalyje „Teisinės paslaugos“.
[54]       Farmacijos produktų tiekimui gyventojams, kaip ir
kitų paslaugų teikimo atveju, taikomi valstybėse narėse
nustatyti licencijavimo ir kvalifikacijos kriterijai bei procedūros.
Paprastai šias paslaugas gali teikti tik farmacijos specialistai. Kai kuriose
valstybėse narėse reikalavimas, pagal kurį vaistus gali tiekti
tik farmacijos specialistai, taikomas tik receptinių vaistų tiekimui.
[55]       Čia išvardytos paslaugos yra siejamos su nekilnojamojo
turto agento profesija ir nedaro poveikio nekilnojamąjį turtą
perkančių fizinių ir juridinių asmenų teisėms ir
(arba) jų neapriboja.
[56]       Transporto įrangos techninės priežiūros ir
remonto paslaugos (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 ir CPC 8868) aptariamos
6.F.l) 1 – 6.F.l) 4 dalyse.
Biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius, techninės
priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 845) aptariamos 6.B. dalyje
„Kompiuterių ir susijusios paslaugos“.
[57]       Neapima spausdinimo paslaugų, kurios priskiriamos prie
CPC 88442 ir aptariamos 6.F.p) dalyje.
[58]       Neapima techninės priežiūros ir remonto
paslaugų, kurios aptariamos sektoriaus „Verslo paslaugos“ 6.B ir 6.F.l)
dalyse.
[59]       Maitinimo orlaiviuose paslaugos aptariamos sektoriaus
„Pagalbinės transporto paslaugos“ 17.E.a) dalyje „Antžeminės
paslaugos“.
[60]       Dalis CPC 71235, aptariama sektoriaus „Ryšių paslaugos“
7.A dalyje „Pašto ir pasiuntinių paslaugos“.
[61]       Kuro transportavimas vamzdynais aptariamas sektoriaus
„Energetikos paslaugos“ 19.B dalyje.
[62]       Neapima transporto įrangos techninės
priežiūros ir remonto paslaugų, kurios aptariamos sektoriaus „Verslo
paslaugos“ 6.F.l) 1 – 6.F.l) 4 dalyse.
[63]       Pagalbinės kuro transportavimo vamzdynais paslaugos
aptariamos sektoriaus „Energetikos paslaugos“ 19.C dalyje.
[64]       Apima šias už atlygį ar pagal sutartį teikiamas
paslaugas: konsultavimo kasybos, žemės sklypo parengimo, sausumoje statomo
gręžimo įrenginio surinkimo, gręžimo klausimais paslaugas, su
gręžimo antgalio naudojimu susijusias paslaugas, gręžinio
sutvirtinimo apsauginiais metaliniais vamzdžiais paslaugas, su gręžinyje
naudojamais vamzdžiais susijusias įvairias paslaugas, gręžimo
skysčio ruošimą ir tiekimą, gręžimo šlamo tvarkymą,
gręžinio ertmėje paliktų daiktų išėmimą arba
kokias nors kitas toje ertmėje atliekamas specialias operacijas,
gręžinio geologijos tyrimą ir gręžimo proceso valdymą,
kerno ėmimą, gręžinio tyrimą, lynų įranga
teikiamas paslaugas, gręžinio paruošimui eksploatuoti reikalingų
skysčių (sūrymų) tiekimą ir jų naudojimą,
gręžinio paruošimui eksploatuoti reikalingos įrangos tiekimą ir
montavimą, gręžinio sienelių tvirtinimą cementu, iš
gręžinio išgaunamų angliavandenilių kiekio didinimo paslaugas
(pleišijimą, rūgšties pumpavimą į gręžinį,
skysčių pumpavimą į gręžinį dideliu slėgiu),
gręžinio kapitalinio remonto ir taisymo paslaugas, gręžinio
tamponavimą ir gręžinio likvidavimą.
Neapima tiesioginės prieigos prie gamtos išteklių arba jų
eksploatavimo.
Neapima sklypo parengimo išteklių, išskyrus naftą ir dujas, gavybai
(CPC 5115), kuris aptariamas sektoriuje „8. Statybos ir susijusios
inžinerijos paslaugos“.
[65]       Terapinių masažų ir terminės terapijos
paslaugos aptariamos 6.A.h) dalyje „Medicinos ir stomatologijos paslaugos“,
6.A.j) 2 dalyje „Slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų
paslaugos bei sveikatos priežiūros paslaugos“ (13.A ir 13.C).
[66]       Kad trečiųjų šalių piliečių
kvalifikacijos būtų pripažįstamos visoje Sąjungoje, reikia
susitarti dėl Abipusio pripažinimo susitarimo, kaip nustatyta šio
susitarimo 96 straipsnyje.
[67]       Kaip ir kitų paslaugų atveju, teisinių
paslaugų teikėjams taikomi Sąjungos valstybėse narėse
nustatyti licencijavimo reikalavimai ir procedūros. Teisininkams,
teikiantiems teisines paslaugas, susijusias su tarptautine viešąja teise
ir užsienio teise, tokiais reikalavimais ir procedūromis gali būti, inter
alia, numatyta atitikti vietinių etikos kodeksų normas, naudoti
buveinės šalies pavadinimą (išskyrus atvejus, kai gautas sutikimas
naudoti priimančiosios šalies pavadinimą), draudimo reikalavimai,
paprastoji registracija priimančiosios šalies praktikuojančių
teisininkų sąraše arba supaprastinta registracija priimančiosios
šalies praktikuojančių teisininkų sąraše, išlaikius
kvalifikacinį egzaminą, ir turėti juridinį adresą ar
profesinę buveinę priimančiojoje šalyje.
[68]       Neapima teisinių konsultacijų ir teisinio
atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios aptariamos
dalyje „Teisinių konsultacijų paslaugos“ tarptautinės viešosios
teisės ir užsienio teisės klausimais.
[69]       Dalis CPC 85201, aptariama dalyje „Medicinos ir stomatologijos
paslaugos“.
[70]       Visose valstybėse narėse, išskyrus DK, mokslinių
tyrimų organizacijos patvirtinimas ir susitarimas dėl priėmimo
privalo atitikti 2005 m. spalio 12 d. Direktyvoje 2005/71/EB dėl
konkrečios įleidimo trečiųjų šalių
piliečiams atvykti mokslinių tyrimų tikslais tvarkos nustatytas
sąlygas.
[71]       Biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius,
techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 845) aptariamos dalyje
„Kompiuterių paslaugos“.
[72]       Nuotekų šalinimo ir valymo paslaugos.
[73]       Išmetamųjų dujų valymo paslaugos.
[74]       Kai kurios gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos.
[75]       Paslaugų teikėjai, kurie lydi ne mažiau kaip 10
turistų grupę, bet konkrečiose vietovėse neteikia gido paslaugų.
[76]       Jeigu kvalifikacija įgyta ne Sąjungoje ir jos
valstybėse narėse, susijusi valstybė narė gali
įvertinti, ar ta kvalifikacija atitinka jos teritorijoje privalomą
kvalifikaciją.
[77]       Šis dokumentas parengtas remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO
paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
[78]*     Paslauga klasifikuojama remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO
paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120). 
[79]       Šis dokumentas parengtas remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO
paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
[80]       Šis dokumentas parengtas remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO
paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
[81]*     Paslauga klasifikuojama remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO
paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
[82]       Šis dokumentas parengtas remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO
paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
[83]       Tačiau Gruzija gali atidėti pažangesnių
metodų įgyvendinimą atitinkamos rizikos atžvilgiu ir prekybos
knygos taisyklių įgyvendinimą. Gruzija sieks, kad per
ateinančius metus būtų didinami jos bankų sektoriaus ir
reguliavimo institucijų gebėjimai naudoti pažangesnius metodus ir kad
per aštuonerius metus tie metodai būtų įgyvendinti. Gruzija
užtikrins, kad kol nebus įgyvendintos prekybos knygos taisyklės,
Gruzijos bankų ir investicinių įmonių prekybos knygose
apskaitomos veiklos apimtis neviršytų Direktyvos 2006/49/EB 18 straipsnio
2 dalyje nustatytų de minimis ribinių verčių.
[84]       Tačiau Gruzija gali atidėti pažangesnių
metodų įgyvendinimą atitinkamos rizikos atžvilgiu ir prekybos
knygos taisyklių įgyvendinimą. Gruzija sieks, kad per
ateinančius metus būtų didinami jos bankų sektoriaus ir
reguliavimo institucijų gebėjimai naudoti pažangesnius metodus ir kad
per aštuonerius metus tie metodai būtų įgyvendinti. Gruzija
užtikrins, kad kol nebus įgyvendintos prekybos knygos taisyklės,
Gruzijos bankų ir investicinių įmonių prekybos knygose
apskaitomos veiklos apimtis neviršytų Direktyvos 2006/49/EB 18 straipsnio
2 dalyje nustatytų de minimis ribinių verčių.
[85]       Kuria panaikinama 1995 m. birželio 19 d. Tarybos direktyva
95/21/EB dėl laivo saugumo, taršos prevencijos ir darbo bei gyvenimo
sąlygų laivuose tarptautinių standartų taikymo laivams,
atplaukiantiems į Bendrijos uostus ir plaukiojantiems valstybių
narių jurisdikcijai priklausančiuose vandenyse (uosto valstybės
kontrolė).
XVI PRIEDAS
VIEŠIEJI PIRKIMAI
________________
XVI-A PRIEDAS
RIBOS
1.       Šio susitarimo 142 straipsnio 3 dalyje
minėtos ribinės vertės taikomos abiem Šalims:
a)       130 000 EUR viešojo prekių ir
paslaugų pirkimo sutartims, kurias sudaro centrinės valdžios
institucijos, išskyrus viešojo paslaugų pirkimo sutartis, kaip
apibrėžta 2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyvos Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo
7 straipsnio b punkto trečioje įtraukoje;
b)      200 000 EUR viešojo prekių ir
paslaugų pirkimo sutartims, kurioms netaikomas a punktas;
c)       5 000 000 EUR viešojo darbų
pirkimo sutartims ir koncesijoms;
d)      5 000 000 EUR viešojo darbų
pirkimo sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje;
e)       400 000 EUR viešojo prekių ir
paslaugų pirkimo sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje.
2.       1 dalyje nurodytos ribos pritaikomos taip, kad
atitiktų ribas, šiam susitarimui įsigaliojant taikytinas pagal 2013
m. gruodžio 13 d. Komisijos reglamentą (ES) Nr. 1336/2013, kuriuo iš
dalies keičiamos Europos Parlamento ir Tarybos direktyvų 2004/17/EB,
2004/18/EB ir 2009/81/EB nuostatos dėl ribų, taikomų sudarant
viešojo pirkimo sutartis.
________________
XVI-B priedas
INSTITUCINĖS REFORMOS, TEISĖ AKTŲ DERINIMO IR PATEKIMO
Į RINKĄ ORIENTACINIS TVARKARAŠTIS
 Etapas ||   || Orientacinis tvarkaraštis || Galimybė ES subjektams patekti į Gruzijos rinką || Galimybė Gruzijos subjektams patekti į ES rinką ||   
 1 || Šio susitarimo 143 straipsnio 2 dalies ir 144 straipsnio įgyvendinimas. Šio susitarimo 145 straipsnyje numatytas susitarimas dėl reformos strategijos || Treji metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Prekių tiekimas centrinės valdžios institucijoms || Prekių tiekimas centrinės valdžios institucijoms ||   
 2 || Derinimas su pagrindiniais Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/18/EB ir Tarybos direktyvos 89/665/EEB elementais ir jų įgyvendinimas || Penkeri metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Prekių tiekimas valstybinės, regioninės ir vietos valdžios institucijoms ir įstaigoms, kurių veiklą reglamentuoja viešoji teisė || Prekių tiekimas valstybinės, regioninės ir vietos valdžios institucijoms ir įstaigoms, kurių veiklą reglamentuoja viešoji teisė || Šio susitarimo XVI-C ir XVI-D priedai 
 3 || Derinimas su pagrindiniais Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2004/17/EB ir Tarybos direktyvos 92/13/EEB elementais ir jų įgyvendinimas || Šešeri metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Prekių tiekimas visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams || Prekių tiekimas visiems perkantiesiems subjektams || Šio susitarimo XVI-E ir XVI-F priedai 
 4 || Derinimas su kitais Direktyvos 2004/18/EB elementais ir jų įgyvendinimas || Septyneri metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Paslaugų ir darbų pirkimo bei koncesijos sutartys visoms perkančiosioms organizacijoms || Paslaugų ir darbų pirkimo bei koncesijos sutartys visoms perkančiosioms organizacijoms || Šio susitarimo XVI-G, XVI-H ir XVI-I priedai 
 5 || Derinimas su kitais Direktyvos 2004/17/EB elementais ir jų įgyvendinimas || Aštuoneri metai po šio susitarimo įsigaliojimo || Paslaugų ir darbų pirkimo sutartys visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams || Paslaugų ir darbų pirkimo sutartys visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams || Šio susitarimo XVI-J ir XVI-K priedai 
________________
XVI-C PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS
 2004/18/EB[1] PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(2 ETAPAS)
I ANTRAŠTINĖ
DALIS
Sąvokų
apibrėžimai ir bendrieji principai
1 straipsnis.          Sąvokų
apibrėžimai (1, 2, 8, 9 dalys, 11 dalies a, b ir d punktai, 12, 13, 14 ir
15 dalys)
2 straipsnis.          Sutarčių
sudarymo principai
3 straipsnis.          Specialiųjų
arba išimtinių teisių suteikimas: nediskriminavimo sąlyga
II ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešojo pirkimo
sutartims taikomos taisyklės
I SKYRIUS
Bendrosios
nuostatos
4 straipsnis.          Ūkio
subjektai
6 straipsnis.          Konfidencialumas
II SKYRIUS
Taikymo sritis
1 skirsnis. Ribos
8 straipsnis.          Sutartys,
kurias daugiau nei 50 % dotuoja perkančiosios organizacijos
9 straipsnis.          Numatomos sutarčių,
preliminariųjų susitarimų ir dinaminių pirkimo sistemų
vertės apskaičiavimo metodai
2 skirsnis.
Ypatingi atvejai
10 straipsnis.        Pirkimai
gynybos srityje
3 skirsnis.
Sutartys, kurioms ši direktyva netaikoma
12 straipsnis.        Sutartys vandens, energetikos,
transporto ir pašto paslaugų sektoriuose (tik tuomet, kai bus suderinta su
pagrindinėmis Direktyvos Nr. 2004/17/EB taisyklėmis)
13 straipsnis.        Ypatingos
išimtys telekomunikacijų srityje
14 straipsnis.        Slaptos
arba specialių saugumo priemonių reikalaujančios sutartys
15 straipsnis.        Sutartys,
sudarytos pagal tarptautines taisykles
16 straipsnis.        Ypatingos
išimtys
18 straipsnis.        Paslaugų
sutartys, sudarytos remiantis išimtine teise
4 skirsnis.
Speciali tvarka
19 straipsnis.        Rezervuotos
sutartys
III SKYRIUS
Tvarka, taikoma
viešojo paslaugų pirkimo sutartims
20 straipsnis.        II
A priede išvardytos paslaugų pirkimo sutartys
21 straipsnis.        II
B priede išvardytos paslaugų pirkimo sutartys
22 straipsnis.        Mišrios paslaugų pirkimo
sutartys, į kurias įeina II A ir II B prieduose išvardytos paslaugos
IV SKYRIUS
Specialios
taisyklės, reglamentuojančios specifikacijas ir pirkimo dokumentus
23 straipsnis.        Techninės specifikacijos
24 straipsnis.        Alternatyvūs pasiūlymai
25 straipsnis.        Subranga
26 straipsnis.        Sutarčių įvykdymo
sąlygos
27 straipsnis.        Įsipareigojimai, susiję
su mokesčiais, aplinkos apsauga, darbo saugos nuostatomis ir darbo
sąlygomis
V SKYRIUS
Procedūros
28 straipsnis.        Atvirų, ribotų ir
derybų procedūrų bei konkurencinio dialogo taikymas
30 straipsnis.        Atvejai, pateisinantys derybų
procedūros taikymą, iš anksto paskelbiant skelbimą apie
pirkimą
31 straipsnis.        Atvejai, pateisinantys derybų
procedūros taikymą, kai skelbimas apie pirkimą nėra
skelbiamas
VI SKYRIUS
Skelbimo ir
skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
35 straipsnis.        Skelbimai: 1 dalis mutatis
mutandis, 2 dalis, 4 dalies pirma, trečia ir ketvirta pastraipos 
36 straipsnis.        Skelbimų publikavimo forma ir
būdai: 1 dalis, 7 dalis
2 skirsnis.
Terminai
38 straipsnis.        Paraiškų
dalyvauti pirkime ir pasiūlymų priėmimo terminai
39 straipsnis.        Atviri
konkursai: specifikacijos, papildomi dokumentai ir informacija
3 skirsnis.
Informacijos turinys ir perdavimo priemonės
40 straipsnis.        Kvietimai
pateikti pasiūlymą, dalyvauti dialoge arba derybose
41 straipsnis.        Kandidatų
ir dalyvių informavimas
4 skirsnis.
Bendravimas
42 straipsnis.        Bendravimui
taikomos taisyklės
VII SKYRIUS
Procedūros
eiga.
1 skirsnis.
Bendrosios nuostatos
44 straipsnis.        Dalyvių
tinkamumo įvertinimas, jų atranka ir sutarčių sudarymas
2 skirsnis.
Kokybinės atrankos kriterijai
45 straipsnis.        Asmeninė
kandidato arba dalyvio padėtis
46 straipsnis.        Tinkamumas
verstis profesine veikla
47 straipsnis.        Ekonominė
ir finansinė padėtis
48 straipsnis.        Techniniai
ir (arba) profesiniai pajėgumai
49 straipsnis.        Kokybės
užtikrinimo standartai
50 straipsnis.        Aplinkosaugos
vadybos standartai
51 straipsnis.        Papildoma
dokumentacija ir informacija
3 skirsnis.
Sutarties sudarymas
53 straipsnis.        Sutarties
sudarymo kriterijai
55 straipsnis.        Pasiūlymai,
kuriuose siūloma labai maža kaina
Direktyvos
2004/18/EB PRIEDAI
I priedas.    1
straipsnio 2 dalies b punkte nurodytų veiklų sąrašas
II priedas.   1
straipsnio 2 dalies d punkte nurodytų paslaugų sąrašas
II A priedas.
II B priedas.
V priedas.   7 straipsnyje nurodytų prekių,
susijusių su sutartimis, kurias perkančiosios organizacijos sudaro
gynybos srityje, sąrašas
V priedas.   Kai
kurių techninių specifikacijų apibrėžimas
VII priedas.         Informacija,
pateikiama skelbimuose
VII A priedas.     Informacija,
pateikiama skelbimuose apie viešuosius pirkimus
X priedas.   Reikalavimai elektroniniams
įrenginiams, skirtiems priimti pasiūlymus, paraiškas dalyvauti
pirkime arba projekto konkursų planus ir projektus
________________
XVI-D priedas
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB[2] 
SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS DIREKTYVA
 2007/66/EB[3], PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(2 ETAPAS)
1 straipsnis.          Peržiūros procedūrų
taikymo sritis ir galimybė jomis pasinaudoti
2 straipsnis.          Peržiūros procedūrų
reikalavimai
2a straipsnis.        Atidėjimo laikotarpis
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos dalies b punktas
2c straipsnis.        Prašymo dėl peržiūros
pateikimo terminai
2d straipsnis.        Negaliojimas
1 dalies b punktas
2 ir 3 dalys
2e straipsnis.        Šios direktyvos pažeidimai ir alternatyvios
sankcijos 
2f straipsnis.        Terminai
________________
XVI-E priedas
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS
 2004/17/EB[4] PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(3 ETAPAS)
I ANTRAŠTINĖ DALIS 
Sutartims ir projekto konkursams taikytinos bendrosios
nuostatos
I SKYRIUS 
Pagrindinės sąvokos
1 straipsnis.   Apibrėžimai (2, 7, 9, 11, 12 ir 13
dalys)
II SKYRIUS 
Veiklos rūšių ir subjektų, kuriems taikoma
ši direktyva, apibrėžimas
1 skirsnis. Subjektai
2 straipsnis.   Perkantieji subjektai
2 skirsnis. Veiklos
3 straipsnis.   Dujos, šiluma ir elektra
4 straipsnis.   Vanduo
5 straipsnis.   Transporto paslaugos
6 straipsnis.   Pašto paslaugos
7 straipsnis.   Naftos, dujų, anglies ar kitokio
kietojo kuro žvalgymas arba gavyba, taip pat uostai ir oro uostai
9 straipsnis.   Sutartys, taikomos kelioms veiklos
rūšims
III SKYRIUS
Bendrieji principai
10 straipsnis.        Sutarčių sudarymo
principai
II ANTRAŠTINĖ DALIS 
Sutartims taikytinos taisyklės
I SKYRIUS 
Bendrosios nuostatos
11 straipsnis.        Ūkio subjektai
13 straipsnis.        Konfidencialumas
II SKYRIUS 
Ribos ir netaikymo nuostatos
1 skirsnis. Ribos
16 straipsnis.        Sutarties ribos
17 straipsnis.        Numatomos sutarčių,
preliminariųjų susitarimų ir dinaminių pirkimo sistemų
vertės apskaičiavimo metodai
2 skirsnis. Sutartys ir koncesijos bei sutartys, kurioms
taikomos specialios sąlygos
2 poskirsnis. Visiems perkantiesiems subjektams ir
visų rūšių sutartims taikomos išimtys
19 straipsnis.        Perpardavimo arba nuomos
tretiesiems asmenims sutartys
20 straipsnis.        Sutartys, sudarytos vykdyti
veiklai, kuriai netaikoma ši direktyva, arba trečiojoje šalyje vykdomai
veiklai, kuriai taikoma ši direktyva: 1 dalis
21 straipsnis.        Konfidencialios arba specialių
saugumo priemonių reikalaujančios sutartys
22 straipsnis.        Sutartys, sudarytos pagal
tarptautines taisykles
23 straipsnis.        Sutartys, sudarytos su susijusia
įmone, bendra įmone arba perkančiuoju subjektu, kuris yra
bendros įmonės dalis
3 poskirsnis. Visiems perkantiesiems subjektams ir tik
paslaugų pirkimo sutartims taikomos išimtys
24 straipsnis.        Paslaugų pirkimo sutartys,
pašalinamos iš šios direktyvos taikymo srities
25 straipsnis.        Paslaugų sutartys, sudarytos
remiantis išimtine teise
4 poskirsnis. Tik tam tikriems perkantiesiems subjektams
taikomos išimtys
26 straipsnis.        Tam tikrų
perkančiųjų subjektų sudarytos sutartys vandens pirkimui ir
energijos ar kuro rūšių, skirtų energijos gamybai, tiekimui
III SKYRIUS 
Paslaugų pirkimo sutartims taikomos taisyklės
31 straipsnis.        XVII A priede išvardytos
paslaugų pirkimo sutartys
32 straipsnis.        XVII B priede išvardytos
paslaugų pirkimo sutartys
33 straipsnis.        Mišriosios paslaugų pirkimo
sutartys, apimančios XVII A priede ir XVII B priede išvardytas
paslaugas
IV SKYRIUS 
Specialios specifikacijas ir sutarties dokumentus
reglamentuojančios taisyklės
34 straipsnis.        Techninės specifikacijos
35 straipsnis.        Techninių specifikacijų
pateikimas
36 straipsnis.        Alternatyvūs pasiūlymai
37 straipsnis.        Subranga
39 straipsnis.        Prievolės, susijusios su
mokesčiais, aplinkos apsauga, darbo saugos nuostatomis ir darbo
sąlygomis
V SKYRIUS 
Procedūros
40 straipsnis (išskyrus 3 dalies i ir l punktus).
Atvirų, ribotų ir derybų procedūrų taikymas
VI SKYRIUS 
Skelbimo ir skaidrumo taisyklės
1 skirsnis. Skelbimų publikavimas
41 straipsnis.        Reguliarūs orientaciniai
skelbimai ir skelbimai apie kvalifikacijos vertinimo sistemos buvimą
42 straipsnis.        Skelbimai, naudojami kaip kvietimo
dalyvauti konkurse priemonė: 1 ir 3 dalys
43 straipsnis.        Skelbimai apie pirkimo sutarties
sudarymą (išskyrus 1 dalies antrą ir trečią pastraipas)
44 straipsnis.        Skelbimų publikavimo forma ir
būdai (išskyrus 2 dalies pirmą pastraipą ir 4, 5 ir 7 dalis)
2 skirsnis. Terminai
45 straipsnis.        Paraiškų dalyvauti pirkime ir
pasiūlymų priėmimo terminai
46 straipsnis.        Atviros procedūros:
specifikacijos, papildomi dokumentai ir informacija
47 straipsnis.        Kvietimai pateikti
pasiūlymą arba derėtis
3 skirsnis. Bendravimas ir informacija
48 straipsnis.        Bendravimui taikomos
taisyklės
49 straipsnis.        Informacija pareiškėjams dėl
kvalifikacijos, kandidatų bei konkurso dalyvių
VII SKYRIUS 
Procedūros eiga
51 straipsnis.        Bendrosios nuostatos
1 skirsnis. Kvalifikacinė ir kokybinė
atranka
52 straipsnis.        Abipusis administracinių,
techninių ar finansinių sąlygų bei sertifikatų,
bandymų ir įrodymų pripažinimas
54 straipsnis.        Kokybinės atrankos kriterijai
2 skirsnis. Sutarties sudarymo kriterijai
55 straipsnis.        Sutarties sudarymo kriterijai
57 straipsnis.        Labai maža
pasiūlyta kaina
Direktyvos 2004/17/EB PRIEDAI
XIII priedas.       Informacija, kuri turi būti
įtraukta į skelbimus apie pirkimą:
A. Atvira procedūra
B. Ribota procedūra
C. Derybų procedūra
XIV priedas.       Informacija, kuri turi būti
įtraukta į skelbimą apie kvalifikacijos vertinimo sistemos
buvimą
XV A priedas.     Informacija, kuri turi būti
įtraukta į reguliarų orientacinį skelbimą
XV B priedas.     Informacija, kuri turi būti
įtraukta į skelbimą dėl reguliaraus paskelbimo apie
pirkėjo duomenis publikavimo, nenaudojama kaip priemonė skelbti
konkursą
XVI priedas.       Informacija, kuri turi būti
įtraukta į skelbimą apie pirkimo sutarties sudarymą
XVII A priedas.  Paslaugos, kaip jos apibrėžiamos 31
straipsnyje
XVII B priedas.  Paslaugos, kaip jos apibrėžiamos 32
straipsnyje
XX priedas.         Paskelbimo ypatybės
XXI priedas.       Tam tikrų techninių
specifikacijų apibrėžimas
XXIII priedas.    Tarptautinės darbo teisės
nuostatos remiantis 59 straipsnio 4 dalimi
XXIV priedas.    Reikalavimai dėl
pasiūlymų, paraiškų dalyvauti pirkime, paraiškų dėl
kvalifikacijos bei konkursų planų bei projektų gavimo
elektroniniu būdu
________________
XVI-F PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB[5] SU PAKEITIMAIS, 
 PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB[6],
 PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(3 ETAPAS)
1 straipsnis.          Peržiūros procedūrų
taikymo sritis ir galimybė jomis pasinaudoti
2 straipsnis.          Peržiūros procedūrų
reikalavimai
2a straipsnis.        Atidėjimo laikotarpis
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos pastraipos b punktas
2c straipsnis.        Prašymo dėl peržiūros
pateikimo terminai
2d straipsnis.        Negaliojimas
1 dalies b punktas
2 ir 3 dalys
2e straipsnis.        Šios direktyvos pažeidimai ir
alternatyvios sankcijos 
2f straipsnis.        Terminai
________________
XVI-G PRIEDAS
KITI NEPRIVALOMI EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2004/18/EB[7] 
ELEMENTAI
(4 ETAPAS)
Šiame priede
išdėstyti Direktyvos 2004/18/EB elementai yra neprivalomi, tačiau
rekomenduojami derinimui. Gruzija gali susiderinti su šiais elementais,
laikydamasi XVI-B priede nustatyto tvarkaraščio.
I ANTRAŠTINĖ
DALIS
Sąvokų
apibrėžimai ir bendrieji principai
1 straipsnis.          Apibrėžimai
(5, 6, 7 ir 10 dalys ir 11 dalies c punktas)
II ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešojo pirkimo
sutartims taikomos taisyklės
II SKYRIUS
Taikymo sritis
2 skirsnis.
Ypatingi atvejai
11 straipsnis.        Centrinių
perkančiųjų organizacijų sudarytos sutartys ir
preliminarieji susitarimai
4 skirsnis.
Speciali tvarka
19 straipsnis.        Rezervuotos
sutartys
V SKYRIUS
Procedūros
29 straipsnis.        Konkurencinis
dialogas
32 straipsnis.        Preliminarieji
susitarimai
33 straipsnis.        Dinaminės
pirkimo sistemos
34 straipsnis.        Viešojo
darbų pirkimo sutartys: specialios taisyklės, taikomos dotuojamoms
būsto programoms
VI SKYRIUS
Skelbimo ir
skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
35 straipsnis.        Skelbimai:
3 dalis ir 4 dalies 2 ir 3 pastraipos
VII SKYRIUS
Procedūros
eiga
2 skirsnis.
Kokybinės atrankos kriterijai
52 straipsnis.        Oficialūs patvirtintų
ūkio subjektų sąrašai ir sertifikavimas, kurį atlieka
viešosios arba privačios įstaigos
3 skirsnis.
Sutarties sudarymas
54 straipsnis.        Elektroninių
aukcionų taikymas
________________
XVI-H PRIEDAS
KITI PRIVALOMI EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2004/18/EB[8] 
ELEMENTAI
(4 ETAPAS)
I ANTRAŠTINĖ
DALIS
Sąvokų
apibrėžimai ir bendrieji principai 
1 straipsnis.          Apibrėžimai
(3 ir 4 dalys ir 11 dalies e punktas)
II ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešojo pirkimo
sutartims taikomos taisyklės
II SKYRIUS
Taikymo sritis
3 skirsnis.
Sutartys, kurioms ši direktyva netaikoma
17 straipsnis.        Paslaugų
koncesijos
III ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešosioms darbų koncesijoms taikomos taisyklės
I SKYRIUS
Taisyklės, taikomos viešosioms darbų koncesijoms
56 straipsnis.        Taikymo
sritis
57 straipsnis.        Darbų
koncesijos, kurioms ši antraštinė dalis netaikoma (išskyrus paskutinę
pastraipą)
58 straipsnis.        Skelbimo
dėl viešosios darbų koncesijos sutarties publikavimas
59 straipsnis.        Terminas
60 straipsnis.        Subranga
61 straipsnis.        Sutarčių
papildomiems darbams sudarymas su koncesininku
II SKYRIUS
Taisyklės, taikomos sutartims, sudaromoms koncesininkų, kurie yra
perkančiosios organizacijos
62 straipsnis.        Taikytinos
taisyklės
III SKYRIUS
Taisyklės, taikomos sutartims, sudaromoms koncesininkų, kurie
nėra perkančiosios organizacijos
63 straipsnis.        Skelbimo
taisyklės: ribos ir išimtys
64 straipsnis.        Skelbimo
publikavimas
65 straipsnis.        Prašymų
leisti dalyvauti ir paraiškų priėmimo terminai
IV ANTRAŠTINĖ
DALIS
Projekto konkursams taikomos taisyklės
66 straipsnis.        Bendrosios
nuostatos
67 straipsnis.        Taikymo
sritis
68 straipsnis.        Šios
antraštinės dalies taikymo srities išimtys
69 straipsnis.        Skelbimai
70 straipsnis.        Skelbimų
apie konkursus publikavimo forma ir būdas
71 straipsnis.        Bendravimo
būdai
72 straipsnis.        Konkurso
dalyvių atranka
73 straipsnis.        Vertinimo
komisijos (žiuri) sudėtis
74 straipsnis.        Vertinimo
komisijos (žiuri) sprendimai
Direktyvos
2004/18/EB PRIEDAI
VII B priedas.     Informacija,
pateikiama skelbimuose dėl viešosios darbų koncesijos
VII C priedas.     Informacija, pateikiama
skelbimuose dėl koncesininkų, kurie nėra perkančiosios
organizacijos, darbų pirkimo
VII D priedas.     Informacija,
pateikiama skelbimuose apie projekto konkursą
________________
XVI-I PRIEDAS
KITI TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB[9] SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS 
PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB[10], ELEMENTAI
(4 ETAPAS)
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos dalies c punktas
2d straipsnis.        Negaliojimas
2d straipsnio pirmos dalies c punktas
5 dalis
________________
XVI-J PRIEDAS
KITI NEPRIVALOMI EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2004/17/EB[11] 
ELEMENTAI
(5 ETAPAS)
Šiame priede
išdėstyti Direktyvos 2004/18/EB elementai yra neprivalomi, tačiau
rekomenduojami derinimui. Gruzija gali susiderinti su šiais elementais,
laikydamasi XVI-B priede nustatyto tvarkaraščio. 
I ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Sutartims ir projekto konkursams taikytinos bendrosios nuostatos
I SKYRIUS 
Pagrindinės sąvokos
1 straipsnis.          Apibrėžimai
(4, 5, 6 ir 8 dalys) 
II ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Sutartims taikytinos taisyklės
I SKYRIUS 
Bendrosios nuostatos
14 straipsnis.        Preliminarieji
susitarimai
15 straipsnis.        Dinaminės
pirkimo sistemos
2 skirsnis.
Sutartys ir koncesijos bei sutartys, kurioms taikomos specialios sąlygos
5 poskirsnis. Sutartys,
kurioms taikomos specialios priemonės, nuostatos dėl centrinių
pirkimų įstaigų ir bendroji procedūra tiesioginės
konkurencijos atveju
28 straipsnis.        Rezervuotos
sutartys
29 straipsnis.        Centrinių
pirkimų įstaigų sudarytos sutartys ir preliminarūs susitarimai
V SKYRIUS 
Procedūros
40 straipsnio 3
dalies i ir l punktai
VI SKYRIUS 
Skelbimo ir skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
42 straipsnis.        Skelbimai,
naudojami kaip kvietimo dalyvauti konkurse priemonė: 2 dalis
43 straipsnis.        Skelbimai
apie pirkimo sutarties sudarymą (tik 1 dalies antra ir trečia
pastraipa) 
VII SKYRIUS
Procedūros eiga
2 skirsnis.
Sutarties sudarymo kriterijai
56 straipsnis.        Elektroninių
aukcionų naudojimas
Direktyvos
2004/17/EB PRIEDAS
XIII priedas.        Informacija,
kuri turi būti įtraukta į skelbimus apie pirkimą:
D. Skelbimas
dėl supaprastintos procedūros, naudojamas bet kokiose dinaminėse
pirkimo sistemose
________________
XVI-K PRIEDAS
KITI TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB[12] 
SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 
2007/66/EB[13], ELEMENTAI 
(5 ETAPAS)
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos pastraipos c punktas 
2d straipsnis.        Negaliojimas
2d straipsnio pirmos pastraipos c punktas
5 dalis
________________
XVI-L PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS
 2004/18/EB[14] NUOSTATOS, 
 NEPATENKANČIOS Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede
nurodytiems elementams derinimas netaikomas.
II ANTRAŠTINĖ
DALIS
Viešojo pirkimo sutartims taikomos taisyklės
I SKYRIUS
Bendrosios nuostatos
5 straipsnis.          Sąlygos,
susijusios su susitarimais, sudarytais Pasaulio prekybos
organizacijos sistemoje
VI SKYRIUS
Skelbimo ir skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
36 straipsnis.        Skelbimų
publikavimo forma ir būdas: 2, 3, 4, 5, 6 ir 8 dalys
37 straipsnis.        Neprivalomas
paskelbimas
5 skirsnis.
Ataskaitos
43 straipsnis.        Ataskaitų
turinys
V ANTRAŠTINĖ
DALIS
Statistiniai įsipareigojimai, vykdomieji įgaliojimai ir baigiamosios
nuostatos
75 straipsnis.        Statistiniai
įsipareigojimai
76 straipsnis.        Statistikos
ataskaitos turinys
77 straipsnis.        Patariamasis
komitetas
78 straipsnis.        Verčių
ribų keitimas
79 straipsnis.        Pakeitimai
80 straipsnis.        Įgyvendinimas
81 straipsnis.        Monitoringo
mechanizmai
82 straipsnis.        Panaikinimas
83 straipsnis.        Įsigaliojimas
84 straipsnis.        Adresatai
Direktyvos
2004/18/EB PRIEDAI
III priedas.        1 straipsnio 9 punkto antroje
pastraipoje nurodytų organizacijų, kurių veiklą
reglamentuoja viešoji teisė, ir jų kategorijų sąrašas
IV priedas.        Centrinės valdžios institucijos
VIII priedas.     Publikavimo ypatybės
IX priedas.        Registrai
IX A priedas.    Viešojo darbų pirkimo sutartys
IX B priedas.    Viešojo prekių pirkimo sutartys
IX C priedas.    Viešojo paslaugų pirkimo
sutartys
XI priedas.        Galutiniai perkėlimo į
nacionalinę teisę ir taikymo terminai (80 straipsnis)
XII priedas.       Koreliacinė lentelė
________________
XVI-M PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2004/17/EB[15] NUOSTATOS, 
NEPATENKANČIOS Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede
nurodytiems elementams derinimas netaikomas.
I ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Sutartims ir projekto konkursams taikytinos bendrosios nuostatos
II SKYRIUS 
Veiklos rūšių ir subjektų, kuriems taikoma ši direktyva, apibrėžimas
2 skirsnis. Veiklos
8 straipsnis.          Perkančiųjų
subjektų sąrašai
II ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Sutartims taikytinos taisyklės
I SKYRIUS 
Bendrosios nuostatos
12 straipsnis.        Sąlygos,
susijusios su susitarimais, sudarytais Pasaulio prekybos organizacijos sistemoje
2 skirsnis.
Sutartys ir koncesijos bei sutartys, kurioms taikomos specialios sąlygos
1 poskirsnis.
18 straipsnis         Darbų
ir paslaugų koncesijos
2 poskirsnis.
Visiems perkantiesiems subjektams ir visų tipų sutartims taikomos
išimtys
20 straipsnis.        Sutartys,
sudarytos vykdyti veiklai, kuriai netaikoma ši direktyva, arba trečiojoje
šalyje vykdomai veiklai, kuriai taikoma ši direktyva: 2 dalis
5 poskirsnis.
Sutartys, kurioms taikomos specialios priemonės, nuostatos dėl
centrinių pirkimų įstaigų ir bendroji procedūra
tiesioginės konkurencijos atveju
27 straipsnis.        Sutartys,
kurioms taikomos specialiosios priemonės
30 straipsnis.        Nustatymo,
ar konkrečią veiklą tiesiogiai veikia konkurencija,
procedūra
IV SKYRIUS
Specialios specifikacijas ir sutarties dokumentus reglamentuojančios
taisyklės
38 straipsnis.        Sutarčių
įvykdymo sąlygos
VI SKYRIUS
Skelbimo ir skaidrumo taisyklės
1 skirsnis.
Skelbimų publikavimas
44 straipsnis.        Skelbimų publikavimo forma ir
būdai (tik 2 dalies pirma pastraipa ir 4, 5 ir 7 dalys)
3 skirsnis.
Bendravimas ir informacija
50 straipsnis.        Saugotina
informacija apie sudarytas sutartis
VII SKYRIUS
Procedūros eiga
3 skirsnis. Pasiūlymai, apimantys
trečiųjų šalių kilmės prekes ir santykius su tomis
šalimis
58 straipsnis.        Pasiūlymai,
apimantys trečiųjų šalių kilmės prekes
59 straipsnis.        Specialios
specifikacijas ir sutarties dokumentus reglamentuojančios taisyklės
IV ANTRAŠTINĖ
DALIS 
Statistiniai įsipareigojimai, vykdomieji įgaliojimai ir baigiamosios
nuostatos
67 straipsnis.        Statistiniai
įsipareigojimai
68 straipsnis.        Komiteto
procedūra
69 straipsnis.        Ribų
keitimas
70 straipsnis.        Pakeitimai
71 straipsnis.        Direktyvos
įgyvendinimas
72 straipsnis.        Stebėjimo
mechanizmai
73 straipsnis.        Panaikinimas
74 straipsnis.        Įsigaliojimas
75 straipsnis.        Adresatai
Direktyvos
2004/17/EB PRIEDAI
I priedas.    Perkantieji
subjektai, veikiantys dujų arba šilumos perdavimo ar
paskirstymo sektoriuose
II priedas.   Perkantieji
subjektai, veikiantys elektros gamybos, perdavimo ar paskirstymo sektoriuose
III priedas. Perkantieji subjektai geriamojo vandens
gamybos, perdavimo ir paskirstymo sektoriuose
IV priedas.           Perkantieji
subjektai, veikiantys geležinkelio paslaugų srityje
V priedas.   Perkantieji
subjektai, veikiantys miesto geležinkelių, tramvajų, troleibusų
ar autobusų paslaugų srityje
VI priedas.           Perkantieji
subjektai, veikiantys pašto paslaugų sektoriuje
VII priedas.         Perkantieji
subjektai, veikiantys naftos arba dujų žvalgymo ir
gavybos sektoriuose
VIII priedas.     Perkantieji subjektai, veikiantys
anglių ir kito kietojo kuro žvalgymo bei gavybos sektoriuose
IX priedas.        Perkantieji subjektai, veikiantys
jūrų arba vidaus vandenų uostų ar kitų terminalų
infrastruktūros srityje
X priedas.          Perkantieji subjektai, veikiantys oro
uostų įrengimų srityje
XI priedas.        Teisės aktų, minimų 30
straipsnio 3 dalyje, sąrašas
XII priedas.       1 straipsnio 2 dalies b punkte
minėtų veiklos rūšių sąrašas 
XXII priedas.    45 straipsnyje numatytus laikotarpius
apibendrinanti lentelė
XXV priedas.    Perkėlimo į nacionalinę
teisę bei įgyvendinimo terminai
XXVI priedas.  Koreliacijos lentelė
________________
XVI-N PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB[16]
SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO
 IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB[17],
 NUOSTATOS, NEPATENKANČIOS Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede
nurodytiems elementams derinimas netaikomas.
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos dalies a punktas
2d straipsnis.        Negaliojimas
2d straipsnio pirmos dalies a punktas
4 dalis
3 straipsnis.          Korekcinis mechanizmas
3a straipsnis         Pranešimo dėl savanoriško ex
ante skaidrumo turinys
3b straipsnis.        Komiteto procedūra
4 straipsnis.          Įgyvendinimas
4a straipsnis.        Peržiūra
________________
XVI-O PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB[18]
SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 
2007/66/EB[19], NUOSTATOS, NEPATENKANČIOS Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede
nurodytiems elementams derinimas netaikomas.
2b straipsnis.        Nuo atidėjimo laikotarpio
leidžiančios nukrypti nuostatos
2b straipsnio pirmos pastraipos a punktas
2d straipsnis.        Negaliojimas        
2b straipsnio pirmos pastraipos a punktas
4 dalis
3a straipsnis.        Pranešimo dėl savanoriško ex
ante skaidrumo turinys
3b straipsnis.        Komiteto procedūra
8 straipsnis.          Korekcinis
mechanizmas
12 straipsnis.        Įgyvendinimas 
12a straipsnis.      Peržiūra
________________
XVI-P PRIEDAS
GRUZIJA. ORIENTACINIS BENDRADARBIAVIMO SRIČIŲ SĄRAŠAS
Gruzijos
valstybės įstaigų, veikiančių viešųjų
pirkimų srityje, pareigūnų mokymas ES šalyse ir Gruzijoje; 
tiekėjų,
norinčių dalyvauti viešuosiuose pirkimuose, mokymas; 
viešųjų
pirkimų geriausios praktikos pavyzdžių ir reglamentavimo
taisyklių informacijos ir patirties mainai;
viešųjų
pirkimų interneto svetainės funkcinių savybių gerinimas ir
viešųjų pirkimų stebėsenos sistemos sukūrimas; 
Sąjungos
konsultacijos ir metodinė pagalba taikant šiuolaikines elektronines
viešųjų pirkimų technologijas; 
įstaigų,
įpareigotų užtikrinti nuoseklią politiką visose su
viešaisiais pirkimais susijusiose srityse ir nepriklausomą bei
nešališką perkančiųjų organizacijų sprendimų
svarstymą (peržiūrą), stiprinimas (plg. šio susitarimo 143
straipsnio 2 dalį).
________________
[1]        2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo. 
[2]        1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su
peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo
ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo.
[3]        2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir
92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo
peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo.
[4]        2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens,
energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų
pirkimų tvarkos derinimo.
[5]        1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvos 92/13/EEB
dėl įstatymų ir kitų teisės aktų,
reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą
viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir
telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo. 
[6]        2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir
92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo
peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo.
[7]        2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo.
[8]        2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo.
[9]        1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su
peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo
ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo.
[10]       2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir
92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo
peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo.
[11]       2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens,
energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų
pirkimų tvarkos derinimo.
[12]       1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvos 92/13/EEB
dėl įstatymų ir kitų teisės aktų,
reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą
viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir
telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo.
[13]       2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir
92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo
peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo.
[14]       2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva Nr. 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir
paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo.
[15]       2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva
2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens,
energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų
pirkimų tvarkos derinimo.
[16]       1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl
įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su
peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo
ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo.
[17]       2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir
92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo
peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo.
[18]       1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyvos 92/13/EEB
dėl įstatymų ir kitų teisės aktų,
reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą
viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir
telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo.
[19]       2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos
direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir
92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo
peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo.
XXII PRIEDAS
APMOKESTINIMAS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio
laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės
aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Netiesioginiai
mokesčiai
2006 m. lapkričio 28 d.
Tarybos direktyva 2006/112/EB dėl pridėtinės vertės
mokesčio bendros sistemos 
Direktyvos
nuostatos taikomos, išskyrus šias nuostatas: 
–        PVM
taikymo sritis (2 straipsnio 1 dalies b punktas ir 2 dalis, 3 ir 4
straipsniai); 
–        teritorinio
taikymo sritis (visa antraštinė dalis, t. y. 5–8 straipsniai); 
–        apmokestinamieji
asmenys (9 straipsnio 2 dalis); 
–        apmokestinamieji
sandoriai (17 straipsnis ir 20–23 straipsniai);
–        apmokestinimo
vieta (33, 34 ir 35 straipsniai, 36 straipsnio 2 dalis, 37, 40, 41 ir 42 straipsniai,
43 straipsnio 2 dalis, 50, 51, 52 ir 57 straipsniai);
–        apmokestinimo
momentas ir prievolė apskaičiuoti PVM (67, 68 ir 69 straipsniai);
–        apmokestinamoji
vertė; prekių įsigijimas Bendrijos viduje (83 ir 84
straipsniai);
–        tarifai
(100 ir 101 straipsniai bei tam tikroms valstybėms narėms taikomos
nukrypti leidžiančios nuostatos (104–129 straipsniai)); 
–        neapmokestinimas PVM: sandorių Bendrijos
viduje (138–142 straipsniai); importo (143 straipsnio 1 dalies d punktas ir 145
straipsnis); eksporto (146 straipsnio 1 dalies b punktas); tarptautinio
transporto (149 straipsnis ir 150 straipsnio 1 dalis); tarptautinės
prekybos (162, 164, 165 ir 166 straipsniai); 
–        atskaita
(171 straipsnio 1 dalis ir 172 straipsnis); 
–        prievolės (195, 196, 197, 200, 209 ir 210
straipsniai, 213 straipsnio 2 dalis, 214 straipsnio 1 dalis, išskyrus 214
straipsnio 1 dalies a punktą, ir 216 straipsnis); 
–        sąskaitų
faktūrų išrašymas (237 straipsnis);
–        apskaita
(243, 245 ir 249 straipsniai);
–        deklaracijos
(253, 254, 257, 258 ir 259 straipsniai); 
–        sumuojančios
ataskaitos (262–270 straipsniai); 
–        su tam
tikrais importo ir eksporto atvejais susijusios prievolės (274–280
straipsniai); 
–        specialios schemos (293, 294, 344–356
straipsniai); el. prekybai taikoma speciali schema (357–369 straipsniai); 
–        tam
tikroms valstybėms narėms taikomos nukrypti leidžiančios
nuostatos (370–396 straipsniai);
–        kitos
nuostatos (397–400 straipsniai); 
–        baigiamosios
nuostatos (402–414 straipsniai).
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos, išskyrus pirmiau išvardytas
nuostatas, įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo
įsigaliojimo.
Gruzija pasilieka teisę PVM neapmokestinti tų tiekiamų
prekių ir teikiamų paslaugų, kurios pagal Gruzijos
mokesčių kodeksą yra neapmokestinamos šio susitarimo įsigaliojimo
dieną.
2011 m. birželio 21
d. Tarybos direktyva 2011/64/ES dėl akcizų, taikomų apdorotam
tabakui, struktūros ir tarifų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo, išskyrus tos direktyvos 7
straipsnio 2 dalį, 8, 9, 10, 11 ir 12 straipsnius, 14 straipsnio 1, 2 ir 4
dalis, 18 ir 19 straipsnius, dėl kurių Asociacijos taryba per vienus
metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo pateiks sprendimo dėl jų
įgyvendinimo tvarkaraščio pasiūlymą, atsižvelgdama į
būtinybę Gruzijoje kovoti su kontrabanda ir saugoti mokestines
pajamas.
2007 m. gruodžio 20
d. Tarybos direktyva 2007/74/EB dėl keliaujančių iš
trečiųjų šalių asmenų importuojamų prekių
neapmokestinimo pridėtinės vertės mokesčiu ir akcizais 
Taikomas šis
minėtos direktyvos skirsnis: 
–         3
skirsnis dėl neapmokestinamo kiekio ribų
Tvarkaraštis. Direktyvos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per
trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. spalio 19
d. Tarybos direktyva 92/83/EEB dėl akcizų už alkoholį ir
alkoholinius gėrimus, struktūrų suderinimo

Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus
nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
Gruzija pasiliks teisę neapmokestinti akcizais spiritinių
gėrimų, kuriuos asmenys nekomerciniais tikslais mažais kiekiais
gamina ir vartoja namuose.
2003 m. spalio 27
d. Tarybos direktyva 2003/96/EB, pakeičianti Bendrijos energetikos
produktų ir elektros energijos mokesčių struktūrą
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos, išskyrus 1 priedą,
įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
2008 m. gruodžio 16
d. Tarybos direktyva 2008/118/EB dėl bendros akcizų tvarkos
Taikomas šis
minėtos direktyvos straipsnis: 
–        1
straipsnis
Tvarkaraštis. Direktyvos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per
dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1986 m.
lapkričio 17 d. Tryliktoji Tarybos direktyva 86/560/EEB dėl valstybių
narių apyvartos mokesčių įstatymų suderinimo –
pridėtinės vertės mokesčio grąžinimo
apmokestinamiesiems asmenims, kurie nėra įsisteigę Bendrijos
teritorijoje, tvarkos 
 Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
________________
XXIII PRIEDAS
STATISTIKA

Šio susitarimo V
antraštinės dalies (Bendradarbiavimas ekonomikos klausimais) 4 skyriaus
(Statistika) 291 straipsnyje minimas ES statistikos acquis pateikiamas
kasmet atnaujinamame statistinių reikalavimų rinkinyje, kurį
Šalys laiko šio susitarimo priedu.
Naujausią
elektroninę statistinių reikalavimų rinkinio versiją galima
rasti Europos Sąjungos statistikos tarnybos (Eurostato) svetainėje
adresu http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
________________
XXXIV PRIEDAS
NUOSTATOS DĖL KOVOS SU SUKČIAVIMU IR KONTROLĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio
laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės
aktais ir tarptautiniais dokumentais.
1995 m. liepos
26 d. ES konvencija dėl Europos Bendrijų finansinių interesų
apsaugos. Taikomos šios konvencijos nuostatos:
–        1
straipsnis. Bendrosios nuostatos, apibrėžtys;
–        2 straipsnio 1 dalis, imantis būtinų
priemonių, kuriomis užtikrinama, kad už 1 straipsnyje nurodytą veiką
ir dalyvavimą 1 straipsnio 1 dalyje nurodytoje veikoje, jos kurstymą
ar kėsinimąsi ją padaryti būtų baudžiama
veiksmingomis, proporcingomis ir atgrasomomis baudžiamosiomis sankcijomis;
–        3
straipsnis. Įmonių vadovų baudžiamoji atsakomybė.
 Tvarkaraštis. Konvencijos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
Europos
Bendrijų finansinių interesų apsaugos konvencijos protokolas.
Taikomos šios protokolo nuostatos:
–        1
straipsnio 1 dalies c punktas ir 1 straipsnio 2 dalis. Sąvokų
apibrėžimai; 
–        2
straipsnis. Pasyvioji korupcija; 
–        3
straipsnis. Aktyvioji korupcija; 
–        5 straipsnio 1 dalis, imantis būtinų
priemonių, kuriomis užtikrinama, kad už 2 ir 3 straipsniuose nurodytas
veikas, dalyvavimą tose veikose ar jų kurstymą būtų
baudžiama veiksmingomis, proporcingomis ir atgrasomomis baudžiamosiomis
sankcijomis; 
–        7 straipsnis,
kiek susijęs su minėtos konvencijos 3 straipsniu.
 Tvarkaraštis. Protokolo nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
Europos
Bendrijų finansinių interesų apsaugos konvencijos antrasis
protokolas. Taikomos šios protokolo nuostatos: 
–        1
straipsnis. Sąvokos; 
–        2
straipsnis. Pinigų plovimas; 
–        3
straipsnis. Juridinių asmenų baudžiamoji atsakomybė; 
–        4
straipsnis. Bausmių rūšys juridiniams asmenims; 
–        12
straipsnis, kiek susijęs su minėtos konvencijos 3 straipsniu.
 Tvarkaraštis. Protokolo nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. 
________________
I PROTOKOLAS
DĖL SĄVOKOS „KILMĖS STATUSĄ TURINTYS PRODUKTAI“
APIBRĖŽTIES IR ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO METODŲ
TURINYS
 I ANTRAŠTINĖ DALIS || BENDROSIOS NUOSTATOS ||   
 1 straipsnis || Terminų apibrėžtys ||   
   ||   ||   
 II ANTRAŠTINĖ DALIS || SĄVOKOS „KILMĖS STATUSĄ TURINTYS PRODUKTAI“ APIBRĖŽTIS ||   
 2 straipsnis || Bendrieji reikalavimai ||   
 3 straipsnis || Kilmės kumuliacija ||   
 4 straipsnis || Tik Šalyje gauti produktai ||   
 5 straipsnis || Pakankamai apdoroti ar perdirbti produktai ||   
 6 straipsnis || Nepakankamas apdorojimas ar perdirbimas ||   
 7 straipsnis || Kvalifikacinis vienetas ||   
 8 straipsnis || Priedai, atsarginės dalys ir įrankiai ||   
 9 straipsnis || Rinkiniai ||   
 10 straipsnis || Neutralūs elementai ||   
   ||   ||   
 III ANTRAŠTINĖ DALIS || TERITORINIAI REIKALAVIMAI ||   
 11 straipsnis || Teritoriškumo principas ||   
 12 straipsnis || Tiesioginis vežimas ||   
 13 straipsnis || Parodos ||   
   ||   ||   
 IV ANTRAŠTINĖ DALIS || SĄLYGINIS APMOKESTINIMAS ARBA ATLEIDIMAS NUO MUITŲ ||   
 14 straipsnis || Draudimas taikyti sąlyginį apmokestinimą muitais arba atleisti nuo muitų ||   
   ||   ||   
 V ANTRAŠTINĖ DALIS || KILMĖS ĮRODYMAS ||   
 15 straipsnis || Bendrieji reikalavimai ||   
 16 straipsnis || EUR.1 judėjimo sertifikato išdavimo tvarka ||   
 17 straipsnis || EUR.1 judėjimo sertifikatų išdavimas atgaline data ||   
 18 straipsnis || EUR.1 judėjimo sertifikato dublikato išdavimas ||   
 19 straipsnis || EUR.1 judėjimo sertifikatų išdavimas remiantis anksčiau išduotu ar surašytu kilmės įrodymu ||   
 20 straipsnis || Apskaitos atskyrimas ||   
 21 straipsnis || Kilmės deklaracijos surašymo sąlygos ||   
 22 straipsnis || Patvirtintas eksportuotojas ||   
 23 straipsnis || Kilmės įrodymo galiojimas ||   
 24 straipsnis || Kilmės įrodymo pateikimas ||   
 25 straipsnis || Importavimas dalimis ||   
 26 straipsnis || Atleidimas nuo reikalavimo pateikti kilmės įrodymą ||   
 27 straipsnis || Patvirtinamieji dokumentai ||   
 28 straipsnis || Kilmės įrodymo ir patvirtinamųjų dokumentų saugojimas ||   
 29 straipsnis || Neatitikimai ir formalios klaidos ||   
 30 straipsnis || Eurais išreikštos sumos ||   
   ||   ||   
 VI ANTRAŠTINĖ DALIS || ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO TVARKA ||   
 31 straipsnis || Administracinis bendradarbiavimas ||   
 32 straipsnis || Kilmės įrodymų tikrinimas ||   
 33 straipsnis || Ginčų sprendimas ||   
 34 straipsnis || Sankcijos ||   
 35 straipsnis || Laisvosios zonos ||   
   ||   ||   
 VII ANTRAŠTINĖ DALIS || SEUTA IR MELILJA ||   
 36 straipsnis || Šio protokolo taikymas ||   
 37 straipsnis || Specialiosios sąlygos ||   
   ||   ||   
 VIII ANTRAŠTINĖ DALIS || BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS ||   
 38 straipsnis || Šio protokolo pakeitimai ||   
 39 straipsnis || Pereinamojo laikotarpio nuostatos, taikomos tranzitu gabenamoms arba saugomoms prekėms ||   
   ||   ||   
 Šio protokolo priedų sąrašas ||   
 I priedas || I protokolo II priedo sąrašo įvadinės pastabos ||   
 II priedas || Apdorojimo ar perdirbimo operacijų, kurias reikia atlikti su kilmės statuso neturinčiomis medžiagomis, kad pagamintas produktas įgytų kilmės statusą, sąrašas ||   
 III priedas || EUR.1 judėjimo sertifikato ir prašymo išduoti EUR.1 judėjimo sertifikatą pavyzdžiai ||   
 IV priedas || Kilmės deklaracijos tekstas ||   
 Bendros deklaracijos ||   
   ||   
 Bendra deklaracija dėl Andoros Kunigaikštystės ||   
   ||   
 Bendra deklaracija dėl San Marino Respublikos ||   
   ||   
 Bendra deklaracija dėl kilmės taisyklių, išdėstytų I protokole „Dėl sąvokos „kilmės statusą turintys produktai“ apibrėžties ir administracinio bendradarbiavimo metodų“, persvarstymo ||   
I ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDROSIOS NUOSTATOS
1 STRAIPSNIS
Terminų apibrėžtys
Šiame protokole:
a)       gamyba – bet koks apdorojimas ar perdirbimas,
įskaitant surinkimą ar specifines operacijas;
b)      medžiaga – bet kokia produktui pagaminti
panaudota sudedamoji dalis, žaliava, komponentas arba detalė ir pan.; 
c)       produktas – gaminamas produktas, net jei jis
skirtas vėliau naudoti kitoje gamybos operacijoje;
d)      prekės – medžiagos ir produktai;
e)       muitinė vertė – vertė, nustatyta
pagal 1994 m. Susitarimą dėl Bendrojo susitarimo dėl
muitų tarifų ir prekybos VII straipsnio įgyvendinimo
(1994 m. GATT);
f)       gamintojo kaina (ex-works kaina) – kaina,
sumokėta už produktą ex-works sąlygomis Šalies
gamintojui, kurio įmonėje atlikta paskutinė apdorojimo ar
perdirbimo operacija, su sąlyga, kad į kainą įtraukta
visų sunaudotų medžiagų vertė, atėmus visus vidaus
mokesčius, kurie yra ar gali būti sugrąžinti, kai gautasis produktas
yra eksportuojamas;
g)      medžiagų vertė – panaudotų
kilmės statuso neturinčių medžiagų muitinė vertė
importo metu arba, jei ji nežinoma ir negali būti nustatyta, pirmoji
galima nustatyti kaina, sumokėta už medžiagas eksportuojančioje
Šalyje;
h)      kilmės statusą turinčių
medžiagų vertė − g punkte nurodytų medžiagų
vertė, taikoma mutatis mutandis;
i)       pridėtinė
vertė – ex-works kaina, atėmus visų panaudotų
kitų šalių, su kuriomis taikytina kumuliacija, kilmės
medžiagų muitinę vertę, arba, jei muitinė vertė
nežinoma arba negali būti nustatyta, pirmoji galima nustatyti kaina,
sumokėta už medžiagas eksportuojančioje Šalyje;
j)       skirsniai ir pozicijos – skirsniai ir pozicijos
(keturių skaitmenų kodai), naudojami 1983 m. Suderintą
prekių aprašymo ir kodavimo sistemą (toliau šiame protokole –
Suderinta sistema arba SS) sudarančioje nomenklatūroje;
k)      priskiriama – reiškia, kad produktas arba
medžiaga yra priskiriami tam tikrai pozicijai;
l)       siunta – vieno eksportuotojo vienam gavėjui
tuo pat metu siunčiami produktai arba produktai, siunčiami su vienu
bendru transporto dokumentu, kuriame nurodytas maršrutas nuo eksportuotojo iki
gavėjo, arba, jei tokio dokumento nėra, naudojant vieną
bendrą sąskaitą faktūrą;
m)     sąvoka „teritorijos“ apima ir teritorinius
vandenis;
n)      Šalis – viena, kelios arba visos ES
valstybės narės, ES arba Gruzija;
o)      Susitariančiosios Šalies muitinė ES
atveju reiškia bet kurią iš ES valstybių narių muitinę.
II ANTRAŠTINĖ DALIS
SĄVOKOS „KILMĖS STATUSĄ TURINTYS PRODUKTAI“
APIBRĖŽTIS
2 STRAIPSNIS
Bendrieji reikalavimai
Šio susitarimo
įgyvendinimo tikslais toliau nurodyti produktai laikomi Šalies kilmės
produktais:
a)       tik Šalyje gauti produktai, kaip apibrėžta
4 straipsnyje, ir
b)      Šalyje gauti produktai, kuriems panaudotos ne
vien tik joje gautos medžiagos, jeigu minėtos medžiagos buvo pakankamai
apdorotos arba perdirbtos toje Šalyje, kaip apibrėžta 5 straipsnyje.
3 STRAIPSNIS
Kilmės kumuliacija
1.       Nedarant
poveikio šio protokolo 2 straipsnio nuostatoms, produktai laikomi eksportuojančios
Šalies kilmės produktais, jeigu jie toje Šalyje buvo gauti panaudojant
kitos Šalies kilmės medžiagas arba panaudojant Turkijos kilmės
medžiagas, kurioms taikomas 1995 m. gruodžio 22 d. EB ir Turkijos asociacijos
tarybos sprendimas Nr. 1/95[1],
su sąlyga, kad atliktų apdorojimo ar perdirbimo operacijų mastas
yra didesnis nei šio protokolo 6 straipsnyje nurodytų operacijų.
Nebūtina, kad šios medžiagos būtų pakankamai apdorotos ar
perdirbtos.
2.       Jeigu
eksportuojančioje Šalyje atliktų apdorojimo ar perdirbimo
operacijų mastas nėra didesnis nei 6 straipsnyje nurodytų
operacijų, gautas produktas laikomas eksportuojančios Šalies
kilmės produktu, tik jeigu ten sukurta pridėtinė vertė yra
didesnė už panaudotų kitos Šalies arba Turkijos kilmės
medžiagų vertę. Jeigu taip nėra, gautas produktas laikomos
Turkijos arba kitos Šalies kilmės produktu, atsižvelgiant į tai,
kurios kilmės medžiagų, naudotų gaminant eksportuojančioje
Šalyje, vertė yra didžiausia, kilmės.
3.       Jei
eksportuojančioje Šalyje neapdirbti ir neapdoroti Šalies arba Turkijos
kilmės produktai eksportuojami į kitą Šalį, jų
kilmės statusas nepasikeičia.
4.       Numatytoji
Turkijos kilmės medžiagų kumuliacija gali būti taikoma, jeigu: 
a)       Šalys ir Turkija pagal 1994 m. GATT XXIV
straipsnį tarpusavyje taiko lengvatinio prekybos režimo susitarimą; 
b)      medžiagos ir produktai kilmės statusą
įgijo taikant kilmės taisykles, tapačias pateiktosioms šiame
protokole, ir
c)       pranešimai dėl kumuliacijai taikyti
būtinų reikalavimų įvykdymo yra paskelbti Europos
Sąjungos oficialiajame leidinyje (C serijoje) ir Gruzijoje, laikantis
joje nustatytos tvarkos.
5.       Šiame
straipsnyje numatyta kumuliacija taikoma nuo Europos Sąjungos
oficialiajame leidinyje (C serijoje) paskelbtame pranešime nurodytos datos.
6.       Šalys
viena kitai praneša informaciją apie susitarimus, įskaitant jų
įsigaliojimo datas, kuriuos jos taiko su 1 ir 2 dalyse nurodytomis
šalimis.
4 straipsnis
Tik Šalyje gauti produktai
1.       Toliau
nurodyti produktai laikomi gautais tik Šalyje:
a)       mineraliniai produktai, išgauti iš jos
žemės gelmių arba jūros dugno;
b)      joje surinkti augaliniai produktai;
c)       joje atsivesti ir užauginti gyvi gyvūnai;
d)      produktai, pagaminti iš joje užaugintų
gyvų gyvūnų;
e)       produktai, gauti iš joje vykdomos
medžioklės ar žvejybos;
f)       jūros žvejybos ir kiti produktai, išgauti
iš jūros jos laivais už eksportuojančios Šalies teritorinių
vandenų ribų;
g)      produktai, pagaminti jos žuvų perdirbimo
laivuose tik iš f punkte nurodytų produktų;
h)      joje surinkti naudoti gaminiai, tinkami tik
žaliavų regeneravimui, įskaitant naudotas padangas, tinkamas tik
restauruoti arba panaudoti kaip atliekas;
i)       joje vykdomos gamybos atliekos ir laužas;
j)       produktai, išgauti iš jūros dugno ar iš
žemės gelmių už jos teritorinių vandenų, jei ji turi išimtines
teises naudotis šiuo dugnu ar žemės gelmėmis;
k)      prekės, pagamintos joje vien tik iš a–j
punktuose nurodytų produktų.
2.       1 dalies f
ir g punktuose vartojamos sąvokos „jos laivai“ ir „jos žuvų
perdirbimo laivai“ taikomos tik laivams ir žuvų perdirbimo laivams:
a)       kurie yra užregistruoti ES valstybėje
narėje arba Gruzijoje arba kurie yra įtraukti į jų
registrus;
b)      kurie plaukioja su ES valstybės narės
arba Gruzijos vėliava;
c)       kurių ne mažiau kaip 50 proc.
nuosavybės teisių priklauso ES valstybės narės arba
Gruzijos piliečiams arba bendrovei, kurios pagrindinė buveinė
yra ES valstybėje narėje arba Gruzijoje, kurios direktorius arba
direktoriai, direktorių valdybos arba stebėtojų tarybos
pirmininkas bei dauguma šios valdybos ar tarybos narių yra ES
valstybės narės arba Gruzijos piliečiai, o jei tai
ūkinė bendrija arba ribotos turtinės atsakomybės
akcinė bendrovė, – ne mažiau kaip pusė jos kapitalo priklauso ES
valstybei narei arba Gruzijai, arba tos Šalies valstybinėms įstaigoms
ar piliečiams;
d)      kurių kapitonas ir laivo komanda yra ES
valstybės narės arba Gruzijos piliečiai ir
e)       kurių bent 75 proc. įgulos
narių yra ES valstybės narės arba Gruzijos piliečiai.
5 straipsnis
Pakankamai apdoroti ar perdirbti produktai
1.       Taikant 2
straipsnį produktai, kurie nėra tik Šalyje gauti produktai, laikomi
pakankamai apdorotais ar perdirbtais, jei įvykdomos šio protokolo II
priedo sąraše išdėstytos sąlygos.
Tose sąlygose
nurodomos apdorojimo ar perdirbimo operacijos, kurias būtina atlikti su
kilmės statuso neturinčiomis medžiagomis, naudojamomis produktams
pagaminti, ir tos sąlygos taikomos tik tokioms medžiagoms. Todėl
jeigu produktas, kuris įgijo kilmės statusą po to, kai buvo
įvykdytos sąraše išdėstytos sąlygos, naudojamas kitam
produktui gaminti, gaminamam produktui taikomos sąlygos netaikomos jame
panaudotam produktui ir į kilmės statuso neturinčias medžiagas,
kurios galėjo būti panaudotos jam pagaminti, neatsižvelgiama.
2.       Neatsižvelgiant
į 1 dalį, kilmės statuso neturinčios medžiagos, kurios,
vadovaujantis šio protokolo II priedo sąraše išdėstytomis
sąlygomis, neturėtų būti naudojamos produktui gaminti, vis
dėlto gali būti panaudotos, jeigu:
a)       jų bendra vertė neviršija
10 proc. produkto ex‑works kainos ir
b)      taikant šią dalį neviršijamas joks
sąraše nurodytas kilmės statuso neturinčių medžiagų
didžiausios vertės procentinis dydis.
Ši dalis netaikoma
produktams, priskiriamiems Suderintos sistemos 50–63 skirsniams.
3.       Šio
straipsnio 1 ir 2 dalys taikomos atsižvelgiant į 6 straipsnio nuostatas.
6 straipsnis
Nepakankamas apdorojimas ar perdirbimas
1.       Nedarant
poveikio šio straipsnio 2 daliai ir neatsižvelgiant į tai, ar
įvykdomi 5 straipsnio reikalavimai, kilmės statusui įgyti
nepakankamu produktų apdorojimu ar perdirbimu laikomos šios operacijos:
a)       operacijos, kuriomis užtikrinama, kad produktai
išliktų geros būklės juos vežant ir sandėliuojant;
b)      pakuočių išardymas ir surinkimas;
c)       plovimas, valymas; dulkių, oksido, alyvos,
dažų ar kitokių apvalkalų nuvalymas;
d)      tekstilės gaminių lyginimas ar
presavimas;
e)       paprastos dažymo ir poliravimo operacijos;
f)       javų ir ryžių lukštenimas, dalinis ar
visiškas balinimas, poliravimas ir glazūravimas;
g)      cukraus dažymo ar cukraus gabalėlių
formavimo operacijos;
h)      vaisių, riešutų ir daržovių lupimas,
kauliukų išėmimas ir lukštenimas;
i)       galandimas, paprastas šlifavimas arba paprastas
pjaustymas;
j)       sijojimas, perrinkimas, sisteminimas,
klasifikavimas, rūšiavimas, derinimas  (įskaitant rinkinių
sudarymą);
k)      paprastas išpilstymas į butelius, skardines,
flakonus, bėrimas į maišus, dėjimas į dėklus,
dėžes, kortelių ar lentelių tvirtinimas ir visos kitos paprastos
pakavimo operacijos;
l)       ženklų, etikečių, logotipų
ir kitų panašių skiriamųjų ženklų tvirtinimas ar
spausdinimas ant prekių ar jų pakuočių;
m)     paprastas vienos ar kelių rūšių
produktų sumaišymas;
n)      cukraus sumaišymas su kita medžiaga;
o)      paprastas gaminio surinkimas iš dalių
sudarant užbaigtą gaminį, arba produktų išardymas į dalis;
p)      dviejų ar kelių operacijų,
išvardytų a–o punktuose, atlikimas;
q)      gyvūnų skerdimas.
2.       Nustatant,
ar konkretaus produkto apdorojimas ar perdirbimas laikytinas nepakankamu, kaip
apibrėžta 1 dalyje, atsižvelgiama į visas su tuo produktu Šalyje
atliktas operacijas.
7 straipsnis
Kvalifikacinis vienetas
1.       Šio
protokolo nuostatoms taikyti reikalingu kvalifikaciniu vienetu laikomas
konkretus produktas, kuris, klasifikuojant pagal Suderintos sistemos
nomenklatūrą, laikomas baziniu vienetu.
Todėl:
a)       kai produktas, kurį sudaro gaminių
grupė arba rinkinys, pagal Suderintos sistemos taisykles priskiriamas
vienai pozicijai, kvalifikacinį vienetą sudaro ta visuma;
b)      kai siuntą sudaro tam tikras skaičius
vienodų produktų, priskiriamų tai pačiai Suderintos
sistemos pozicijai, šio protokolo nuostatos turi būti taikomos atskirai
kiekvienam produktui.
2.       Jeigu
pagal Suderintos sistemos 5 bendrąją taisyklę pakuotė
klasifikuojama kartu su produktu, nustatant prekių kilmę ji vertinama
kartu su produktu.
8 straipsnis
Priedai, atsarginės dalys ir įrankiai
Priedai,
atsarginės dalys ir įrankiai, siunčiami kartu su įrenginiu,
mechanizmu, aparatu ar transporto priemone, kurie yra įprastinio
įrenginio dalis ir yra įskaičiuoti į jo kainą arba
jiems nėra surašyta atskira sąskaita faktūra, laikomi
neatskiriamais nuo to įrenginio, mechanizmo, aparato ar transporto
priemonės.
9 straipsnis
Rinkiniai
Rinkiniai, kaip
apibrėžta Suderintos sistemos 3 bendrojoje taisyklėje, laikomi
turinčiais kilmės statusą, jei kilmės statusą turi
visi juos sudarantys produktai. Tačiau jeigu rinkinį sudaro
kilmės statusą turintys ir kilmės statuso neturintys produktai,
visas rinkinys laikomas turinčiu kilmės statusą, jeigu
kilmės statuso neturinčių produktų vertė neviršija
15 proc. rinkinio ex‑works kainos.
10 straipsnis
Neutralūs elementai
Siekiant nustatyti,
ar produktas turi kilmės statusą, nebūtina nustatyti toliau
nurodytų elementų, kurie gali būti panaudoti tam produktui
pagaminti, kilmės:
a)       energijos
ir kuro;
b)      statinių
ir įrenginių;
c)       mechanizmų
ir įrankių;
d)      prekių,
kurios neįtraukiamos ir kurios nėra skirtos būti įtrauktos
į galutinę produkto sudėtį.
III ANTRAŠTINĖ DALIS
TERITORINIAI REIKALAVIMAI
11 straipsnis
Teritoriškumo principas
1.       Išskyrus
atvejus, numatytus 3 straipsnyje ir šio straipsnio 3 dalyje, II antraštinėje
dalyje išdėstytų kilmės statuso įgijimo sąlygų
Šalyje turi būti laikomasi nepertraukiamai.
2.       Išskyrus 3
straipsnyje numatytus atvejus, jei kilmės statusą turinčios
prekės, eksportuotos iš Šalies į kitą šalį,
grąžinamos, jos laikomos neturinčiomis kilmės statuso, nebent
muitinei priimtinu būdu galima įrodyti, kad:
a)       grąžinamos prekės yra tos pačios
prekės, kurios buvo eksportuotos, ir
b)      su grąžinamomis nebuvo atlikta jokių
operacijų, išskyrus tas, kurios yra būtinos gerai prekių
būklei išsaugoti, kol jos laikomos toje šalyje arba yra eksportuojamos.
3.       Kai
prekės įgyja kilmės statusą pagal II antraštinės
dalies sąlygas, laikoma, kad ne Šalyje atliktas iš Šalies eksportuotų
ir vėliau reimportuotų medžiagų apdorojimas ar perdirbimas
neturi poveikio tam statusui, jeigu:
a)       minėtos medžiagos yra gautos tik Šalyje
arba jų apdorojimo ar perdirbimo operacijų, atliktų prieš jas
eksportuojant, mastas yra didesnis nei 6 straipsnyje nurodytų
operacijų 
ir
b)      muitinei priimtinu būdu galima įrodyti,
kad:
i)       reimportuotos prekės yra gautos apdorojant
ar perdirbant eksportuotas medžiagas ir
ii)      bendra pridėtinė vertė, sukurta
ne Šalyje taikant šio straipsnio nuostatas, neviršija 10 proc. galutinio
produkto, kuriam prašoma suteikti kilmės statusą, ex-works kainos.
4.       Taikant 3
dalį, II antraštinėje dalyje išdėstytos kilmės statuso
įgijimo sąlygos netaikomos ne Šalyje atliktam apdorojimui ar
perdirbimui. Tačiau jeigu nustatant galutinio produkto kilmės
statusą taikoma šio protokolo II priedo sąrašo taisyklė, kuria
nustatoma didžiausia leidžiama visų produktą sudarančių ir
kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė, bendra
susijusios šalies teritorijoje panaudotų kilmės statuso
neturinčių medžiagų vertė, kartu su visa ne Šalyje pagal
šio straipsnio nuostatas sukurta pridėtine verte, negali viršyti nurodyto
procentinio dydžio.
5.       Taikant 3
ir 4 dalių nuostatas laikoma, kad bendra pridėtinė vertė –
tai visos ne Šalyje patiriamos sąnaudos, įskaitant ten panaudotų
medžiagų vertę.
6.       3 ir 4
dalių nuostatos netaikomos produktams, kurie neatitinka šio protokolo
II priedo sąraše išdėstytų sąlygų arba kuriuos
pakankamai apdorotais ar perdirbtais galima laikyti tik tuomet, kai taikomas 5
straipsnio 2 dalyje nustatytas bendrasis leistinas nuokrypis.
7.       Šio
straipsnio 3 ir 4 dalių nuostatos netaikomos Suderintos sistemos 50–63
skirsniams priskiriamiems produktams.
8.       Bet koks
ne Šalyje atliekamas apdorojimas ar perdirbimas, kuriam taikomos šio straipsnio
nuostatos, turi būti atliekamas pagal laikinojo išvežimo perdirbti ar panašias
procedūras.
12 straipsnis
Tiesioginis vežimas
1.       Atitinkamu
susitarimu nustatytas lengvatinis režimas yra taikomas tik šio protokolo
reikalavimus atitinkantiems produktams, kurie tiesiogiai vežami tarp
Šalių. Tačiau vieną atskirą siuntą sudarantys
produktai gali būti vežami ir, kai reikia, perkraunami arba laikinai
sandėliuojami kitose teritorijose, jei tie produktai išlieka
prižiūrimi tranzito ar sandėliavimo šalies muitinės ir su jais
neatliekamos jokios kitos operacijos, išskyrus iškrovimą, perkrovimą
ar operacijas, kurios yra būtinos gerai prekių būklei išsaugoti.
Kilmės
statusą turintys produktai gali būti transportuojami vamzdynais per
kitą nei Šalių, kurios yra eksportuojanti ir importuojanti šalis,
teritoriją.
2.       Importuojančios
Šalies muitinei pateikiami šie 1 dalies sąlygų įvykdymo
įrodymai:
a)       vienas bendras transporto dokumentas,
įformintas prekėms vežti iš eksportuojančios Šalies per tranzito
šalį, arba
b)      tranzito
šalies muitinės išduotas sertifikatas, kuriame:
i)       pateikiamas tikslus produktų aprašymas;
ii)      nurodomos produktų iškrovimo ir perkrovimo
datos ir, jei tinkama, laivų ar kitų naudotų transporto
priemonių pavadinimai ir
iii)     patvirtinamos sąlygos, kuriomis produktai
buvo laikomi tranzito šalyje, arba
c)       jei
tokių dokumentų nėra, kiti patvirtinamieji dokumentai.
13 straipsnis
Parodos
1.       Kilmės
statusą turintiems produktams, kurie eksponavimo tikslais išsiunčiami
į šalį, kuri nėra šio susitarimo Šalis, ir kurie po parodos
parduodami ir importuojami į Šalį, taikomos atitinkamo susitarimo
nuostatos, jeigu muitinei priimtinu būdu įrodoma, kad:
a)       eksportuotojas išsiuntė šiuos produktus iš
Šalies į šalį, kurioje vyksta paroda, ir ten jas eksponavo;
b)      tas eksportuotojas pardavė produktus ar
kitaip juos perleido asmeniui Šalyje;
c)       produktai buvo išsiųsti per parodą ar
netrukus po jos tokios pat būklės, kokios buvo atsiųsti į
parodą, ir
d)      į parodą išsiųsti produktai nebuvo
naudojami jokiems kitiems tikslams, išskyrus jų demonstravimą
parodoje.
2.       Kilmės
įrodymas išduodamas arba surašomas pagal V antraštinės dalies
nuostatas ir įprastu būdu pateikiamas importuojančios Šalies
muitinei. Joje nurodomas parodos pavadinimas ir adresas. Prireikus gali
būti reikalaujama pateikti papildomų dokumentų, kuriais
patvirtinamos prekių eksponavimo sąlygos.
3.       1 dalis
taikoma bet kokiai prekybos, pramonės, žemės ūkio ar amatų
parodai, mugei ar panašiam viešam renginiui arba demonstravimui, kuris
nėra privačiai organizuojamas parduotuvėse ar verslo patalpose,
siekiant parduoti užsienio šalių produktus, ir kurio metu produktai lieka
prižiūrimi muitinės.
IV ANTRAŠTINĖ DALIS
SĄLYGINIS APMOKESTINIMAS ARBA ATLEIDIMAS NUO MUITŲ
14 straipsnis
Draudimas taikyti sąlyginį apmokestinimą muitais arba
atleisti nuo muitų
1.       Kilmės
statuso neturinčioms medžiagoms, panaudotoms gaminant Šalies kilmės
produktus, kuriems pagal V antraštinės dalies nuostatas yra išduotas arba
surašytas kilmės įrodymas, Šalyje netaikomas sąlyginis
apmokestinimas jokiais muitais arba atleidimas nuo jų.
2.       1 dalyje nustatytas
draudimas taikomas bet kokiam susitarimui dėl Šalyje gamybai panaudotoms
medžiagoms taikomų muitų arba jiems lygiaverčio poveikio
privalomųjų mokėjimų dalinio ar visiško grąžinimo,
atsisakymo juos išieškoti ar leidimo jų nemokėti, tuo atveju, kai
toks grąžinimas, atsisakymas išieškoti ar leidimas nemokėti
specialiai ar faktiškai yra taikomas tada, kai iš nurodytų medžiagų
pagaminti produktai yra eksportuojami, bet netaikomas tada, kai jie paliekami
suvartoti.
3.       Produktų,
kuriems išduotas ar surašytas kilmės įrodymas, eksportuotojas turi
būti pasirengęs muitinės prašymu bet kuriuo metu pateikti visus
reikiamus dokumentus, įrodančius, kad kilmės statuso
neturinčioms medžiagoms, panaudotoms susijusiems produktams gaminti,
nebuvo taikytas sąlyginis apmokestinimas muitais ir kad visi šioms
medžiagoms taikytini muitai ar jiems lygiaverčio poveikio privalomieji
mokėjimai buvo faktiškai sumokėti.
4.       Šio
straipsnio 1, 2 ir 3 dalių nuostatos taip pat taikomos pakuotėms,
kaip apibrėžta 7 straipsnio 2 dalyje, priedams, atsarginėms
dalims ir įrankiams, kaip apibrėžta 8 straipsnyje, ir rinkinius,
kaip apibrėžta 9 straipsnyje, sudarantiems produktams, jei jie neturi
kilmės statuso.
5.       1–4
dalių nuostatos taikomos tik tų rūšių medžiagoms, kurioms
taikomas šis protokolas.
V ANTRAŠTINĖ DALIS
KILMĖS ĮRODYMAS
15 straipsnis
Bendrieji reikalavimai
1.       Šalies
kilmės produktams, importuojamiems į kitą Šalį, taikomos
atitinkamų susitarimų nuostatos, jei pateikiamas vienas iš šių
kilmės įrodymų:
a)       EUR.1 judėjimo sertifikatas, kurio pavyzdys
pateikiamas šio protokolo III priede;
b)      21 straipsnio 1 dalyje nurodytais atvejais –
deklaracija (toliau – kilmės deklaracija), kurią eksportuotojas
pateikia sąskaitoje faktūroje, pristatymo pranešime ar bet kuriame
kitame komerciniame dokumente, kuriame susiję produktai apibūdinami
pakankamai tiksliai, kad juos būtų galima identifikuoti. Kilmės
deklaracijos tekstas pateikiamas šio protokolo IV priede.
2.       Neatsižvelgiant
į šio straipsnio 1 dalį, pagal šį protokolą kilmės
statusą turintiems produktams 26 straipsnyje nurodytais atvejais šio
susitarimo nuostatos taikomos nereikalaujant pateikti nė vieno iš šio
straipsnio 1 dalyje nurodytų kilmės įrodymų.
16 straipsnis
EUR.1 judėjimo sertifikato išdavimo tvarka
1.       EUR.1
judėjimo sertifikatą eksportuojančios Šalies muitinė
išduoda eksportuotojui arba eksportuotojo atsakomybe jo įgaliotajam
atstovui pateikus raštišką prašymą.
2.       Šiuo
tikslu eksportuotojas arba jo įgaliotasis atstovas užpildo EUR.1
judėjimo sertifikatą ir prašymo formą, kurių pavyzdžiai
pateikiami šio protokolo III priede. Šios formos pildomos viena iš kalbų,
kuriomis parengtas atitinkamas susitarimas, laikantis eksportuojančios
šalies nacionalinės teisės nuostatų. Jei formos pildomos ranka,
rašoma rašalu spausdintinėmis raidėmis. Produktų aprašymas
pateikiamas šiam tikslui skirtame langelyje, nepaliekant tuščių
eilučių. Jeigu užpildytame langelyje lieka tuščios vietos, po
paskutiniąja aprašymo eilute brėžiama horizontali linija, o
tuščias plotas perbraukiamas.
3.       EUR.1
judėjimo sertifikatą išduoti prašantis eksportuotojas turi būti
pasirengęs EUR.1 judėjimo sertifikatą išduodančios
eksportuojančios Šalies muitinės reikalavimu bet kuriuo metu pateikti
visus reikiamus dokumentus, įrodančius susijusių produktų
kilmės statusą ir atitiktį kitiems šio protokolo reikalavimams.
4.       Nedarant
poveikio 5 daliai, EUR.1 judėjimo sertifikatą išduoda ES
valstybės narės arba Gruzijos muitinė, jei susiję produktai
gali būti laikomi ES arba Gruzijos, arba Turkijos kilmės produktais
ir atitinka kitus šio protokolo reikalavimus.
5.       EUR.1
judėjimo sertifikatą išduodanti muitinė imasi visų
būtinų priemonių, kad patikrintų produktų kilmės
statusą ir atitiktį kitiems šio protokolo reikalavimams. Šiuo tikslu
muitinė turi teisę reikalauti bet kokių įrodymų ir
atlikti bet kokį eksportuotojo apskaitos įrašų patikrinimą
ar bet kokį kitą patikrinimą, kurį mano esant tinkamą.
Ji taip pat užtikrina, kad būtų tinkamai užpildytos 2 dalyje
nurodytos formos. Visų pirma muitinė tikrina, ar produktų aprašymui
skirta vieta užpildyta taip, kad neliktų vietos apgaulingiems papildomiems
įrašams.
6.       EUR.1
judėjimo sertifikato išdavimo data nurodoma sertifikato 11 langelyje.
7.       Muitinė
EUR.1 judėjimo sertifikatą išduoda ir pateikia eksportuotojui iš
karto, kai prekės faktiškai eksportuojamos arba kai užtikrinamas jų
eksportas.
17 straipsnis
EUR.1 judėjimo sertifikatų išdavimas atgaline data
1.       Neatsižvelgiant
į 16 straipsnio 7 dalį, išimties tvarka EUR.1 judėjimo
sertifikatas gali būti išduotas jau eksportavus jame nurodytus produktus,
jeigu:
a)       jis nebuvo išduotas eksporto metu dėl
klaidų, neapsižiūrėjimo ar ypatingų aplinkybių arba
b)      muitinei priimtinu būdu įrodoma, kad
EUR.1 judėjimo sertifikatas buvo išduotas, bet dėl techninių
priežasčių nebuvo priimtas importuojant.
2.       Kad
įvykdytų 1 dalies reikalavimus, eksportuotojas prašyme nurodo
produktų, kuriems skirtas EUR.1 judėjimo sertifikatas, eksportavimo
vietą bei datą ir prašymą pagrindžia.
3.       Muitinė
EUR.1 judėjimo sertifikatą atgaline data gali išduoti tik
patikrinusi, ar eksportuotojo prašyme pateikti duomenys atitinka kituose
susijusiuose dokumentuose pateiktus duomenis.
4.       Atgaline
data išduodami EUR.1 judėjimo sertifikatai patvirtinami šiuo įrašu
anglų kalba:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY“.
5.       4 dalyje
nurodytas įrašas daromas EUR.1 judėjimo sertifikato 7 langelyje.
18 straipsnis
EUR.1 judėjimo sertifikato dublikato išdavimas
1.       Jei EUR.1
judėjimo sertifikatas pavagiamas, pametamas ar sunaikinamas,
eksportuotojas gali kreiptis į jį išdavusią muitinę, kad
pagal jų turimus eksporto dokumentus būtų surašytas dublikatas.
2.       Taip
išduoti dublikatai patvirtinami šiuo įrašu anglų kalba:
„DUPLICATE“. 
3.       2 dalyje
nurodytas įrašas daromas EUR.1 judėjimo sertifikato dublikato 7
langelyje.
4.       Dublikatas,
kuriame nurodoma EUR.1 judėjimo sertifikato originalo išdavimo data,
įsigalioja nuo tos datos.
19 straipsnis
EUR.1 judėjimo sertifikatų išdavimas remiantis anksčiau
išduotu ar surašytu kilmės įrodymu
Kai kilmės
statusą turintys produktai pateikiami Šalies muitinės įstaigos
priežiūrai, pirminį kilmės įrodymą turi būti
galima pakeisti vienu ar daugiau EUR.1 judėjimo sertifikatų, jei
norima visus šiuos produktus ar tam tikrą jų dalį išsiųsti
į kitą vietą Šalyje. Pakaitinį (-ius) EUR.1
judėjimo sertifikatą (-us) išduoda muitinės įstaiga,
kurios priežiūrai pateikiami produktai.
20 straipsnis
Apskaitos atskyrimas
1.       Jeigu
atskirai laikant iš esmės vienodas ir viena kitą galinčias
pakeisti kilmės statusą turinčias ir tokio statuso
neturinčias medžiagas patiriamos didelės išlaidos ar kyla
materialinių sunkumų, suinteresuotųjų šalių raštišku
prašymu muitinė gali leisti tokioms atsargoms tvarkyti taikyti
vadinamąjį apskaitos atskyrimo metodą (toliau – metodas).
2.       Šiuo
metodu užtikrinama, kad per tam tikrą nustatytą laikotarpį
gautų produktų, kurie gali būti laikomi turinčiais
kilmės statusą, kiekis būtų toks pats, koks būtų
gautas fiziškai atskyrus atsargas.
3.       Muitinė
gali nustatyti, kad 1 dalyje minėtas leidimas bus suteiktas tik
įvykdžius tam tikras sąlygas.
4.       Metodas
taikomas ir jo taikymas registruojamas pagal produkto pagaminimo šalyje
taikomus bendruosius apskaitos principus.
5.       Metodą
taikantis asmuo gali surašyti kilmės įrodymus arba, kai tinkama,
prašyti, kad kilmės įrodymai būtų išduoti, dėl tokio
kiekio produktų, kuriuos galima laikyti turinčiais kilmės
statusą. Metodą taikantis asmuo muitinės prašymu pateikia
tų kiekių apskaitos ataskaitą.
6.       Muitinė
stebi, kaip naudojamasi leidimu, ir gali jį panaikinti, jei minėtas
asmuo netinkamai juo naudojasi arba nesilaiko kurių nors kitų šiame
protokole nustatytų sąlygų.
21 straipsnis
Kilmės deklaracijos surašymo sąlygos
1.       15
straipsnio 1 dalies b punkte nurodytą kilmės deklaraciją
gali surašyti:
a)       22 straipsnyje apibrėžtas patvirtintas
eksportuotojas arba
b)      bet kuris eksportuotojas dėl siuntos,
sudarytos iš vienos ar daugiau pakuočių kilmės statusą
turinčių produktų, kurių bendra vertė neviršija
6 000 EUR.
2.       Nedarant
poveikio 3 daliai, kilmės deklaracija gali būti surašyta, jeigu
susiję produktai gali būti laikomi ES arba Gruzijos kilmės
produktais ir atitinka kitus šio protokolo reikalavimus.
3.       Kilmės
deklaraciją surašantis eksportuotojas turi būti pasirengęs
eksportuojančios Šalies muitinės reikalavimu bet kuriuo metu pateikti
visus reikiamus dokumentus, įrodančius susijusių produktų
kilmės statusą ir atitiktį kitiems šio protokolo reikalavimams.
4.       Eksportuotojas
kilmės deklaraciją, kurios tekstas pateikiamas šio protokolo
IV priede, išspausdina, įspaudžia ar atspausdina kompiuteriu sąskaitoje
faktūroje, pristatymo pranešime ar kuriame nors kitame komerciniame
dokumente viena iš tame priede nurodytų kalbų ir laikydamasis
eksportuojančios šalies nacionalinės teisės aktų. Jei
deklaracija surašoma ranka, rašoma rašalu spausdintinėmis raidėmis.
5.       Kilmės
deklaraciją ranka pasirašo pats eksportuotojas. Tačiau 22 straipsnyje
nurodytam patvirtintam eksportuotojui pasirašyti tokių deklaracijų
nebūtina, jei jis eksportuojančios Šalies muitinei pateikia
raštišką įsipareigojimą prisiimti visą atsakomybę už
kiekvieną kilmės deklaraciją, kurioje jis nurodytas, lyg jis
būtų pats tokią deklaraciją pasirašęs ranka.
6.       Kilmės
deklaraciją eksportuotojas gali surašyti, kai produktai, kuriems ji
skirta, yra eksportuojami arba po jų eksporto, su sąlyga, kad ji
importuojančioje šalyje bus pateikta ne vėliau kaip per dvejus metus
po produktų, kuriems ji skirta, importo.
22 straipsnis
Patvirtintas eksportuotojas
1.       Eksportuojančios
Šalies muitinė gali leisti, kad eksportuotojas (toliau – patvirtintas eksportuotojas),
dažnai siunčiantis produktus pagal šio protokolo nuostatas, kilmės
deklaracijas surašytų neatsižvelgdamas į susijusių produktų
vertę. Tokį leidimą gauti siekiantis eksportuotojas muitinei
priimtinu būdu pateikia visas garantijas, būtinas produktų
kilmei ir atitikčiai kitiems šio protokolo reikalavimams patikrinti.
2.       Suteikdama
patvirtinto eksportuotojo statusą muitinė gali nustatyti bet kokias
sąlygas, kurias mano esant tinkamas.
3.       Muitinė
patvirtintam eksportuotojui suteikia muitinės leidimo numerį, kuris
nurodomas kilmės deklaracijoje.
4.       Muitinė
stebi, kaip patvirtintas eksportuotojas naudojasi leidimu.
5.       Leidimą
muitinė gali bet kuriuo metu panaikinti. Muitinė leidimą
panaikina, jei patvirtintas eksportuotojas nebeteikia 1 dalyje nurodytų
garantijų, nebeatitinka 2 dalyje nurodytų sąlygų ar kitaip
netinkamai naudojasi leidimu.
23 straipsnis
Kilmės įrodymo galiojimas
1.       Kilmės
įrodymas galioja keturis mėnesius po išdavimo eksportuojančioje
Šalyje ir per šį laikotarpį turi būti pateiktas
importuojančios Šalies muitinei.
2.       Kilmės
įrodymai, importuojančios Šalies muitinei pateikti praėjus
1 dalyje nurodytam terminui, gali būti priimti lengvatiniam režimui
taikyti, jei šie dokumentai iki nustatyto termino nebuvo pateikti dėl
išimtinių aplinkybių.
3.       Kitais
pavėluoto pateikimo atvejais importuojančios Šalies muitinė gali
priimti kilmės įrodymus, jei produktai jai buvo pateikti iki
minėto termino.
24 straipsnis
Kilmės įrodymo pateikimas
Kilmės
įrodymai importuojančios Šalies muitinei pateikiami laikantis toje
šalyje nustatytos tvarkos. Muitinė gali reikalauti kilmės
įrodymo vertimo, taip pat gali reikalauti, kad importuotojas kartu su
importo deklaracija pateiktų patvirtinimą, kad produktai atitinka
atitinkamo susitarimo įgyvendinimo sąlygas.
25 straipsnis
Importavimas dalimis
Jeigu, importuotojo
prašymu ir importuojančios Šalies muitinės nustatytomis
sąlygomis, išmontuoti arba nesurinkti produktai, kaip apibrėžta
Suderintos sistemos 2 bendrosios taisyklės a punkte, priskiriami Suderintos
sistemos XVI ir XVII skyriams arba 7308 ir 9406 pozicijoms, yra importuojami
dalimis, importuojant pirmąją siuntą muitinei pateikiamas vienas
bendras tokių produktų kilmės įrodymas.
26 straipsnis
Atleidimas nuo reikalavimo pateikti kilmės įrodymą
1.       Produktai,
kuriuos mažais paketais fiziniai asmenys siunčia kitiems fiziniams
asmenims arba kurie sudaro keleivių asmeninio bagažo dalį, laikomi
turinčiais kilmės statusą ir nereikalaujama pateikti jų
kilmės įrodymo, jei šie produktai nėra importuojami prekybos
tikslais, yra deklaruoti kaip atitinkantys šio protokolo reikalavimus ir
nėra abejonių dėl tokios deklaracijos teisingumo. Kai produktai
siunčiami paštu, ši deklaracija gali būti įrašyta CN22 / CN23
muitinės deklaracijoje arba prie jos pridėtame lape.
2.       Nereguliarus
importas, kurį sudaro tik asmeniniam gavėjų ar keleivių
arba jų šeimų naudojimui skirti produktai, nėra laikomas
prekybiniu importu, jei produktų pobūdis ir kiekis akivaizdžiai rodo,
kad jie nėra importuojami komerciniais tikslais.
3.       Be to,
bendra minėtų produktų vertė neturi būti didesnė
kaip 500 EUR, kai jie siunčiami mažais paketais, arba ne didesnė
kaip 1 200 EUR, kai jie sudaro keleivių asmeninio bagažo
dalį.
27 straipsnis
Patvirtinamieji dokumentai
16 straipsnio 3 dalyje
ir 21 straipsnio 3 dalyje nurodyti dokumentai, kuriais įrodoma, kad
produktai, kuriems išduotas ar surašytas EUR.1 judėjimo sertifikatas arba
kilmės deklaracija, gali būti laikomi Šalies kilmės produktais
ir atitinka kitus šio protokolo reikalavimus, inter alia, gali būti
šie:
a)       tiesioginiai eksportuotojo arba tiekėjo
veiklos siekiant gauti susijusias prekes įrodymai, pavyzdžiui, esantys jo
apskaitos įrašuose arba vidaus buhalterijoje;
b)      atitinkamoje Šalyje išduoti ar surašyti
dokumentai, įrodantys panaudotų medžiagų kilmės
statusą, jei pagal nacionalinę teisę tokie dokumentai naudojami;
c)       atitinkamoje Šalyje išduoti ar surašyti
dokumentai, įrodantys, kad medžiagos buvo apdorotos arba perdirbtos
atitinkamoje Šalyje, jei pagal nacionalinę teisę tokie dokumentai
naudojami;
d)      EUR.1 judėjimo sertifikatai arba kilmės
deklaracijos, įrodančios panaudotų medžiagų kilmės
statusą, pagal šį protokolą išduoti arba surašyti atitinkamoje
Šalyje;
e)       tinkami įrodymai, susiję su apdorojimo
ar perdirbimo operacijomis, atliktomis ne atitinkamoje Šalyje taikant 11
straipsnį, kad to straipsnio reikalavimai buvo įvykdyti.
28 straipsnis
Kilmės įrodymo ir patvirtinamųjų dokumentų
saugojimas
1.       Išduoti
EUR.1 judėjimo sertifikatą prašantis eksportuotojas
16 straipsnio 3 dalyje nurodytus dokumentus saugo ne trumpiau kaip
trejus metus.
2.       Kilmės
deklaraciją surašantis eksportuotojas jos kopiją ir
21 straipsnio 3 dalyje nurodytus dokumentus saugo ne trumpiau kaip
trejus metus.
3.       EUR.1
judėjimo sertifikatą išduodanti eksportuojančios Šalies
muitinė 16 straipsnio 2 dalyje nurodytą prašymo formą
saugo ne trumpiau kaip trejus metus.
4.       Importuojančios
Šalies muitinė jai pateiktus EUR.1 judėjimo sertifikatus ir
kilmės deklaracijas saugo ne trumpiau kaip trejus metus.
29 straipsnis
Neatitikimai ir formalios klaidos
1.       Jei
nustatoma, kad yra nedidelių neatitikimų tarp kilmės
įrodyme pateiktų duomenų ir duomenų, nurodytų
dokumentuose, kurie muitinės įstaigai pateikiami produktų
importo formalumams atlikti, kilmės įrodymas ipso facto
netampa negaliojančiu, jeigu tinkamai nustatoma, kad jame pateikti
duomenys atitinka pateiktus produktus.
2.       Akivaizdžiai
formalios klaidos, pavyzdžiui, korektūros klaidos kilmės
įrodyme, nekeliančios abejonių dėl šio dokumento
įrašų teisingumo, nėra priežastis jį atmesti.
30 straipsnis
Eurais išreikštos sumos
1.       Taikant 21
straipsnio 1 dalies b punkto ir 26 straipsnio 3 dalies nuostatas tais atvejais,
kai produktams sąskaitos faktūros išrašomos kita nei euras valiuta,
kiekviena susijusi šalis kiekvienais metais nustato nacionalinėmis
Šalių valiutomis išreikštas sumas, lygiavertes eurais išreikštoms sumoms.
2.       21
straipsnio 1 dalies b punkto arba 26 straipsnio 3 dalies nuostatos siuntai
taikomos atsižvelgiant į tą valiutą, kuri buvo nurodyta
sąskaitoje faktūroje, pagal susijusios šalies nustatytą
sumą.
3.       Sumos,
kurios turi būti nurodytos kuria nors nacionaline valiuta, ta valiuta turi
būti lygiavertės spalio mėnesio pirmąją darbo
dieną eurais išreikštoms sumoms. Sumos Europos Komisijai pranešamos iki
spalio 15 d. ir pradedamos taikyti nuo kitų metų sausio
1 d. Europos Komisija atitinkamas sumas praneša visoms susijusioms šalims.
4.       Šalis gali
suapvalinti sumą, gautą perskaičiavus eurais išreikštą
sumą į jos nacionalinę valiutą, iki didesnio arba mažesnio
skaičiaus. Suapvalinta suma nuo sumos, gautos perskaičiavus, negali
skirtis daugiau kaip 5 proc. Šalis gali išlaikyti nepakeistą savo
ekvivalentą nacionaline valiuta, atitinkantį eurais išreikštą
sumą, jei 3 dalyje nurodyto metinio koregavimo metu konvertuojant
tą sumą prieš jos suapvalinimą ekvivalentas nacionaline valiuta
padidėja mažiau nei 15 proc. Ekvivalentas nacionaline valiuta gali
būti nepakeistas, jeigu po konvertavimo jis sumažėja.
5.       Bet kurios
iš Šalių prašymu Muitinės pakomitetis peržiūri eurais išreikštas
sumas. Atlikdamas peržiūrą Muitinės pakomitetis įvertina,
ar pageidautina faktiškai išlaikyti susijusių apribojimų
poveikį. Todėl jis gali nuspręsti pakoreguoti eurais išreikštas
sumas.
VI ANTRAŠTINĖ DALIS
ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO TVARKA
31 straipsnis
Administracinis bendradarbiavimas
1.       Šalių
muitinės per Europos Komisiją pateikia viena kitai antspaudų,
naudojamų jų muitinės įstaigose EUR.1 judėjimo
sertifikatams išduoti, pavyzdžius ir muitinės įstaigų, kurioms
pavesta tikrinti tuos sertifikatus ir kilmės deklaracijas, adresus.
2.       Siekdamos
užtikrinti tinkamą šio protokolo taikymą, Šalys per kompetentingas
muitinės administracijas padeda viena kitai tikrinti EUR.1 judėjimo
sertifikatų ir kilmės deklaracijų autentiškumą bei šiuose
dokumentuose pateiktos informacijos teisingumą.
32 straipsnis
Kilmės įrodymų tikrinimas
1.       Paskesni
kilmės įrodymų patikrinimai atliekami atsitiktinės atrankos
būdu arba kai importuojančios Šalies muitinė turi
pagrįstų abejonių dėl šių dokumentų autentiškumo,
susijusių produktų kilmės statuso arba dėl atitikties
kitiems šio protokolo reikalavimams.
2.       Įgyvendindama
1 dalies nuostatas, importuojančios Šalies muitinė
eksportuojančios Šalies muitinei grąžina EUR.1 judėjimo
sertifikatą ir sąskaitą faktūrą, jei ji buvo pateikta,
kilmės deklaraciją, arba šių dokumentų kopijas, prireikus
nurodydama prašymo atlikti patikrinimą priežastis. Kartu su patikrinimo
prašymu siunčiami visi turimi dokumentai ir informacija, kuriais remiantis
galima daryti prielaidą, kad kilmės įrodyme pateikta informacija
yra neteisinga.
3.       Patikrinimą
atlieka eksportuojančios Šalies muitinė. Šiuo tikslu muitinė
turi teisę reikalauti bet kokių įrodymų ir atlikti bet
kokį eksportuotojo apskaitos įrašų patikrinimą ar bet
kokį kitą patikrinimą, kurį mano esant tinkamą.
4.       Jei
importuojančios Šalies muitinė nusprendžia sustabdyti lengvatinio
režimo taikymą susijusiems produktams tol, kol bus gauti patikrinimo
rezultatai, importuotojui leidžiama produktus išleisti laikantis visų
būtinų atsargumo priemonių.
5.       Atlikti
patikrinimą paprašiusiai muitinei apie jo rezultatus pranešama kuo
greičiau. Iš minėtų rezultatų turi būti aiškiai
matyti, ar dokumentai autentiški, ar susiję produktai gali būti
laikomi Šalies kilmės produktais ir ar jie atitinka kitus šio protokolo
reikalavimus.
6.       Jei esama
pagrįstų abejonių ir per dešimt mėnesių po prašymo
atlikti patikrinimą negaunama atsakymo arba jei atsakyme nepakanka
informacijos susijusio dokumento autentiškumui ar tikrajai produktų kilmei
nustatyti, prašymą pateikusi muitinė atsisako taikyti lengvatas,
nebent būtų išimtinių aplinkybių.
33 straipsnis
Ginčų sprendimas
1.       Jeigu
dėl šio protokolo 32 straipsnyje numatytos tikrinimo tvarkos kyla
ginčų, kurių patikrinimo prašymą pateikusi muitinė ir
už patikrinimo atlikimą atsakinga muitinė negali išspręsti
tarpusavio sutarimu, tie ginčai perduodami šio susitarimo 408 straipsnio 4
dalyje nurodytam Prekybos sudėties Asociacijos komitetui. Šio susitarimo
IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14
skyrius (Ginčų sprendimas) netaikomas. 
2.       Jeigu
ginčų kyla ne dėl šio protokolo 32 straipsnyje numatytos
tikrinimo tvarkos, o dėl šio protokolo aiškinimo, šie ginčai
perduodami spręsti Muitinės pakomitečiui. Šio susitarimo IV
antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14
skyriuje (Ginčų sprendimas) nustatyta ginčų sprendimo
procedūra gali būti pradėta tik tuo atveju, jei ginčo
Muitinės pakomitetis neišsprendžia per šešis mėnesius nuo jo
pateikimo Muitinės pakomitečiui dienos. 
3.       Visais
atvejais importuotojo ir importuojančios Šalies muitinės ginčai
sprendžiami pagal tos Šalies teisės aktus.
34 straipsnis
Sankcijos
Kiekvienam
asmeniui, kuris, siekdamas pasinaudoti lengvatiniu režimu, neteisingai užpildo
dokumentą arba dėl kurio kaltės dokumente pateikiama neteisinga
informacija, taikomos sankcijos.
35 straipsnis
Laisvosios zonos
1.       Šalys
imasi visų būtinų priemonių, kad produktai, kuriais
prekiaujama naudojantis kilmės įrodymu ir kurie transportavimo metu
laikomi jų teritorijoje esančioje laisvojoje zonoje, nebūtų
pakeičiami kitomis prekėmis ir su jais nebūtų atliekamos
jokios operacijos, išskyrus įprastines operacijas, skirtas gerai jų
būklei išsaugoti.
2.       Nukrypstant
nuo šio straipsnio 1 dalies, kai Šalies kilmės produktai, kuriems
surašytas kilmės įrodymas, importuojami į laisvąją
zoną ir yra apdorojami ar perdirbami, susijusios institucijos
eksportuotojo prašymu išduoda naują EUR.1 judėjimo sertifikatą,
jei atliktas apdorojimas ar perdirbimas atitinka šio protokolo nuostatas.
VII ANTRAŠTINĖ DALIS
SEUTA IR MELILJA
36 straipsnis
Šio protokolo taikymas
1.       Terminas
„Europos Sąjunga“ neapima Seutos ir Meliljos.
2.       Į
Seutą arba Melilją importuojamiems Gruzijos kilmės produktams
visais atžvilgiais taikomas toks pats muitų režimas, koks taikomas ES
muitų teritorijos kilmės produktams pagal Ispanijos ir Portugalijos
stojimo į Europos Bendrijas akto 2 protokolą. Pagal šį
susitarimą importuojamiems Seutos ir Meliljos kilmės produktams
Gruzija taiko tokį patį muitų režimą, koks yra taikomas iš
ES importuojamiems ES kilmės produktams.
3.       Taikant
šio straipsnio 2 dalį Seutos ir Meliljos kilmės produktams, šis
protokolas taikomas mutatis mutandis, laikantis 37 straipsnyje
nustatytų specialiųjų sąlygų.
37 straipsnis
Specialiosios sąlygos
1.       Jeigu
toliau nurodyti produktai buvo vežami tiesiogiai pagal 12 straipsnio nuostatas,
jie laikomi:
1)      Seutos ir Meliljos kilmės produktais:
a)      tik Seutoje ir Meliljoje gauti produktai;
b)      Seutoje ir Meliljoje gauti produktai, kuriems
pagaminti buvo panaudoti kiti nei šio straipsnio a papunktyje nurodyti
produktai, jeigu:
i)       tie produktai buvo pakankamai apdoroti ar
perdirbti, kaip apibrėžta 5 straipsnyje, arba
ii)      tai Šalies kilmės produktai, jei jų
apdorojimo ar perdirbimo mastas yra didesnis nei 6 straipsnyje
nurodytų operacijų;
2)      Gruzijos kilmės produktais:
a)      tik Gruzijoje gauti produktai;
b)      Gruzijoje gauti produktai, kuriems pagaminti buvo
panaudoti kiti nei šio straipsnio a papunktyje nurodyti produktai, jeigu:
i)       tie produktai buvo pakankamai apdoroti ar
perdirbti, kaip apibrėžta 5 straipsnyje, arba
ii)      tai Seutos ir Meliljos arba ES kilmės
produktai, jei jų apdorojimo ar perdirbimo mastas yra didesnis nei
6 straipsnyje nurodytų operacijų.
2.       Seuta ir
Melilja laikomos viena teritorija.
3.       Eksportuotojas
arba jo įgaliotasis atstovas EUR.1 judėjimo sertifikatų 2
langelyje arba kilmės įrodymuose įrašo „Gruzija“ ir „Seuta ir
Melilja“. Be to, jeigu tai Seutos ir Meliljos kilmės produktai, tai
nurodoma EUR.1 judėjimo sertifikatų 4 langelyje arba kilmės
deklaracijose.
4.       Už šio
protokolo taikymą Seutoje ir Meliljoje atsakinga Ispanijos muitinė.
VIII ANTRAŠTINĖ DALIS
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
38 straipsnis
Šio protokolo pakeitimai
1.       Šio
protokolo nuostatos gali būti keičiamos Muitinės
pakomitečio sprendimu.
2.       Gruzijai
prisijungus prie Visos Europos ir Viduržemio jūros regiono valstybių
preferencinių kilmės taisyklių regioninės konvencijos,
Muitinės pakomitetis per vienus metus gali pakeisti šiame protokole
išdėstytas taisykles prie tos konvencijos pridėtomis
taisyklėmis.
39 straipsnis
Pereinamojo laikotarpio nuostatos, taikomos tranzitu gabenamoms arba
saugomoms prekėms
Šio susitarimo
nuostatos gali būti taikomos prekėms, kurios atitinka šio protokolo
nuostatas ir kurios šio susitarimo įsigaliojimo dieną yra Šalyse
vežamos tranzitu ar laikinai saugomos muitinės sandėliuose ar
laisvosiose zonose, jei per keturis mėnesius nuo tos dienos
importuojančios Šalies muitinei pateikiamas atgaline data surašytas
kilmės įrodymas ir dokumentai, įrodantys, kad prekės vežtos
tiesiogiai, laikantis 13 straipsnio.
________________
I PROTOKOLO I PRIEDAS
II PROTOKOLO II PRIEDO SĄRAŠO ĮVADINĖS PASTABOS
1 pastaba
Sąraše
pateikiamos sąlygos, kurias įvykdžius visi produktai laikomi
pakankamai apdorotais ar perdirbtais, kaip apibrėžta šio protokolo 5
straipsnyje.
2 pastaba
2.1.    Pirmose dviejose sąrašo skiltyse aprašomas
gautas produktas. Pirmoje skiltyje nurodoma Suderintos sistemos pozicija arba
skirsnis, o antroje skiltyje pateikiamas prekių, priskiriamų tai
pozicijai ar skirsniui, aprašymas pagal šią sistemą. 3 arba 4
skiltyje nurodoma kiekvienam pirmų dviejų skilčių
įrašui skirta taisyklė. Jeigu tam tikrais atvejais prieš
įrašą 1 skiltyje nurodyta „ex“, tai reiškia, kad 3 arba 4
skiltyje pateiktos taisyklės taikomos tik 2 skiltyje aprašytai
pozicijos daliai.
2.2.    Kai 1 skiltyje sugrupuotos kelios pozicijos arba
nurodytas skirsnio numeris ir todėl 2 skiltyje produktų aprašymas
pateikiamas nedetalizuojant, 3 arba 4 skiltyje gretimai nurodytos
taisyklės taikomos visiems produktams, kurie pagal Suderintą
sistemą priskiriami šio skirsnio pozicijoms arba bet kurioms pozicijoms,
sugrupuotoms 1 skiltyje.
2.3.    Jei tai pačiai pozicijai priskiriamiems
skirtingiems produktams taikomos skirtingos sąrašo taisyklės,
kiekvienoje įtraukoje aprašoma ta pozicijos dalis, kuriai taikomos
gretimai 3 ar 4 skiltyje pateiktos taisyklės.
2.4.    Jei įrašui pirmose dviejose skiltyse
taisyklė pateikiama ir 3, ir 4 skiltyje, eksportuotojas gali
pasirinkti, ar taikyti 3, ar 4 skiltyje pateiktą taisyklę. Jei 4
skiltyje kilmės taisyklės nėra, taikoma 3 skilties
taisyklė.
3 pastaba
3.1.    Šio protokolo 5 straipsnio nuostatos kilmės
statusą įgijusiems produktams, naudojamiems kitiems produktams gaminti,
taikomos neatsižvelgiant į tai, ar kilmės statusas įgytas
gamykloje, kurioje šie produktai naudojami, ar kitoje Šalies gamykloje.
Pavyzdys
Variklis,
priskiriamas 8407 pozicijai, kuriai taikomoje taisyklėje nustatyta, kad
kilmės statuso neturinčių medžiagų, kurios gali būti
panaudotos, vertė negali viršyti 40 proc. ex-works kainos, yra
pagamintas iš „kito legiruoto plieno, suformuoto grubaus kalimo būdu“,
priskiriamo ex 7224 pozicijai.
Jei
šis kaltinis dirbinys buvo nukaltas ES iš kilmės statuso neturinčio
luito, tai jis kilmės statusą įgijo pagal sąrašo ex 7224
pozicijai skirtą taisyklę. Apskaičiuojant variklio vertę,
šis kaltinis dirbinys gali būti laikomas turinčiu kilmės
statusą, neatsižvelgiant į tai, ar jis buvo pagamintas toje
pačioje gamykloje, ar kitoje ES gamykloje. Taigi sumuojant panaudotų
kilmės statuso neturinčių medžiagų vertę kilmės
statuso neturinčio luito vertė neįskaičiuojama.
3.2.    Sąrašo taisyklėje apibrėžiamas
būtinas minimalus apdorojimas ar perdirbimas; didesnis apdorojimas arba
perdirbimas taip pat suteikia kilmės statusą; ir atvirkščiai,
mažesnis apdorojimas ar perdirbimas kilmės statuso nesuteikia. Taigi, jei
taisyklėje nurodyta, kad tam tikrame gamybos etape gali būti
panaudota kilmės statuso neturinti medžiaga, tokią medžiagą
leidžiama naudoti ankstesniame gamybos etape, bet neleidžiama jos naudoti
vėlesniame etape.
3.3.    Nedarant poveikio 3.2 pastabai, kai
taisyklėje yra vartojama frazė „gamyba iš bet kuriai pozicijai
priskiriamų medžiagų“, gali būti naudojamos bet kuriai (-ioms)
pozicijai (-oms) priskiriamos medžiagos (netgi to paties aprašymo ir tai
pačiai pozicijai kaip ir produktas priskiriamos medžiagos), tačiau
laikantis visų konkrečių apribojimų, kurie taip pat gali
būti nurodyti taisyklėje.
Tačiau
frazė „gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai,
įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas   pozicijai“ arba „gamyba iš
medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas
medžiagas, priskiriamas tai pačiai pozicijai kaip ir produktas“ reiškia,
kad gali būti naudojamos bet kuriai (-ioms) pozicijai (-oms)
priskiriamos medžiagos, išskyrus tas, kurios yra to paties aprašymo, kaip ir
sąrašo 2 skiltyje nurodytas produktas.
3.4.    Jei sąrašo taisyklėje nurodoma, kad
produktas gali būti pagamintas daugiau nei iš vienos medžiagos, tai
reiškia, kad gali būti panaudota viena arba daugiau medžiagų.
Nebūtina, kad būtų panaudotos visos medžiagos.
Pavyzdys
Taisyklėje,
skirtoje 5208–5212 pozicijoms priskiriamiems audiniams, nurodoma, kad gali
būti naudojami natūralūs pluoštai ir kad su kitomis medžiagomis
gali būti panaudotos ir cheminės medžiagos. Tai nereiškia, kad turi
būti panaudotos abiejų rūšių medžiagos; galima naudoti
vienos ar kitos, arba abiejų rūšių medžiagas kartu.
3.5.    Jei sąrašo taisyklėje nurodoma, kad produktas
turi būti pagamintas iš tam tikros medžiagos, ši sąlyga nedraudžia
naudoti kitų medžiagų, kurios dėl joms būdingų
savybių negali atitikti taisyklės (taip pat žr. 6.2 pastabą,
skirtą tekstilei).
Pavyzdys
1904 pozicijai
priskiriamiems paruoštiems maisto produktams skirtoje taisyklėje tiksliai
nurodoma nenaudoti javų arba jų darinių, bet nedraudžiama
naudoti mineralinių druskų, cheminių medžiagų ar kitų
priedų, kurie nėra javų produktai.
Tačiau
tai netaikoma produktams, kurie, nors ir negali būti pagaminti iš tam
tikrų sąraše nurodytų medžiagų, ankstesniu gamybos etapu
gali būti pagaminti iš to paties pobūdžio medžiagos.
Pavyzdys
Jei
drabužis, priskiriamas ex 62 skirsniui, yra pasiūtas iš
neaustinių medžiagų ir jei šios rūšies gaminiams leidžiama
naudoti tik kilmės statuso neturinčius verpalus, negalima
pradėti gamybos nuo kilmės statuso neturinčio neaustinio
audinio, net jei neaustiniai audiniai paprastai negali būti gaminami iš
verpalų. Tokiu atveju pradinė medžiaga paprastai turėtų
būti ankstesnio nei verpalai gamybos etapo gaminys, t. y. pluoštas.
3.6.    Jei sąrašo taisyklėje nurodyti du
maksimalūs kilmės statuso neturinčių naudotinų
medžiagų procentiniai dydžiai, tų procentinių dydžių
negalima sumuoti. Kitaip tariant, didžiausia visų panaudotų kilmės
statuso neturinčių medžiagų vertė niekada negali būti
didesnė už didžiausią iš nurodytų procentinių dydžių.
Be to, konkrečiai medžiagai taikomi procentiniai dydžiai negali būti
viršyti.
4 pastaba
4.1.    Sąvoka „natūralūs pluoštai“
sąraše yra vartojama kitiems pluoštams nei dirbtiniai ar sintetiniai
pluoštai apibūdinti. Ji skirta tik gamybos etapams prieš verpimą,
įskaitant atliekas, apibūdinti ir apima sukarštą, šukuotą
arba kitaip perdirbtą, bet nesuverptą pluoštą, nebent
apibrėžta kitaip.
4.2.    Sąvoka „natūralūs pluoštai“ apima
0511 pozicijai priskiriamus ašutus, 5002 ir 5003 pozicijoms priskiriamą
šilką, 5101–5105 pozicijoms priskiriamus vilnos pluoštus,
švelniavilnių ir šiurkščiavilnių gyvūnų plaukus,
5201–5203 pozicijoms priskiriamus medvilnės pluoštus ir 5301–5305
pozicijoms priskiriamus kitus augalinius pluoštus.
4.3.    Sąvokos „tekstilinė masė“,
„cheminės medžiagos“ ir „medžiagos popieriui gaminti“ sąraše
vartojamos 50–63 skirsniams nepriskiriamoms medžiagoms, kurios gali būti
naudojamos dirbtiniams, sintetiniams arba popieriaus pluoštams ar verpalams
gaminti, apibūdinti.
4.4.    Sąvoka „dirbtiniai pluoštai“ sąraše
vartojama sintetinių ar dirbtinių gijų gniūžtėms,
kuokšteliniams pluoštams ar atliekoms, priskiriamiems 5501–5507 pozicijoms,
apibūdinti.
5 pastaba
5.1.    Jei sąraše prie tam tikro produkto yra
nuoroda į šią pastabą, sąrašo 3 skiltyje nurodytos
sąlygos netaikomos jokioms pagrindinėms tekstilės medžiagoms,
panaudotoms šiam produktui gaminti, jei jos kartu sudaro ne daugiau kaip 10
proc. bendros visų panaudotų pagrindinių tekstilės
medžiagų masės (taip pat žr. 5.3 ir 5.4 pastabas).
5.2.    Tačiau 5.1 pastaboje minimas leistinasis
nuokrypis gali būti taikomas tik mišriems produktams, pagamintiems iš
dviejų ar daugiau pagrindinių tekstilės medžiagų.
Pagrindinės tekstilės medžiagos yra šios:
–        šilkas,
–        vilna,
–        šiurkščiavilnių gyvūnų
plaukai,
–        švelniavilnių gyvūnų plaukai,
–        ašutai,
–        medvilnė,
–        medžiagos popieriui gaminti ir popierius,
–        linas,
–        sėjamoji kanapė,
–        džiutas ir kiti tekstilės pluoštai iš
karnienos,
–        sizalis ir kiti Agave genties augalų
tekstilės pluoštai,
–        kokoso, abakos, ramės ir kiti augaliniai
tekstilės pluoštai,
–        sintetinės gijos,
–        dirbtinės gijos,
–        elektros srovei laidžios gijos,
–        sintetiniai cheminiai kuokšteliniai
polipropileno pluoštai,
–        sintetiniai cheminiai kuokšteliniai
poliesterių pluoštai,
–        sintetiniai cheminiai kuokšteliniai poliamido
pluoštai,
–        sintetiniai cheminiai kuokšteliniai
poliakrilnitrilo pluoštai,
–        sintetiniai cheminiai kuokšteliniai poliimido
pluoštai,
–        sintetiniai cheminiai kuokšteliniai
politetrafluoretileno pluoštai,
–        sintetiniai cheminiai kuokšteliniai polifenileno
sulfido pluoštai,
–        sintetiniai cheminiai kuokšteliniai
polivinilchlorido pluoštai,
–        kiti sintetiniai cheminiai kuokšteliniai
pluoštai,
–        dirbtiniai cheminiai kuokšteliniai viskozės
pluoštai,
–        kiti dirbtiniai cheminiai kuokšteliniai
pluoštai,
–        verpalai iš poliuretano, segmentuoti su
elastingais polieterio segmentais, pozumentiniai arba ne,
–        verpalai iš poliuretano, segmentuoti su elastingais
poliesterio segmentais, pozumentiniai arba ne,
–        produktai, priskiriami 5605 pozicijai
(metalizuotieji siūlai), su ne platesne kaip 5 mm aliuminio folijos
ar plastikinės plėvelės, padengtos arba nepadengtos aliuminio
milteliais, juostele, įtvirtinta tarp dviejų plastikinės
plėvelės sluoksnių skaidriais arba spalvotais klijais,
–        kiti 5605 pozicijai priskiriami produktai.
Pavyzdys
Verpalai,
priskiriami 5205 pozicijai, pagaminti iš medvilnės pluoštų,
priskiriamų 5203 pozicijai, ir iš sintetinių kuokštelinių
pluoštų, priskiriamų 5506 pozicijai, yra mišrūs verpalai.
Todėl kilmės statuso neturintys sintetiniai kuokšteliniai pluoštai,
neatitinkantys kilmės taisyklių (pagal kurias reikalaujama gaminti iš
cheminių medžiagų ar tekstilinės masės), gali sudaryti ne
daugiau kaip 10 proc. bendros tų verpalų masės.
Pavyzdys
Vilnonis
audinys, priskiriamas 5112 pozicijai, pagamintas iš vilnonių verpalų,
priskiriamų 5107 pozicijai, ir iš sintetinių kuokštelinių
pluoštų verpalų, priskiriamų 5509 pozicijai, yra mišrus audinys.
Todėl sintetiniai verpalai, neatitinkantys kilmės taisyklių
(pagal kurias reikalaujama gaminti iš cheminių medžiagų arba
tekstilinės masės), arba vilnoniai verpalai, neatitinkantys
kilmės taisyklių (pagal kurias reikalaujama gaminti iš nesukaršto,
nešukuoto ar kitaip verpimui neparuošto natūralaus pluošto), arba jų
mišinys gali būti panaudoti, jei jų bendra masė sudaro ne
daugiau kaip 10 proc. audinio masės.
Pavyzdys
Siūtinės
pūkinės tekstilės medžiagos, priskiriamos 5802 pozicijai,
pagamintos iš medvilnės verpalų, priskiriamų 5205 pozicijai, ir
medvilninio audinio, priskiriamo 5210 pozicijai, tik tada yra mišrus produktas,
jei pats medvilninis audinys yra mišrus, t. y. pagamintas iš verpalų,
priskiriamų dviem skirtingoms pozicijoms, arba jei panaudoti
medvilnės verpalai yra mišrūs.
Pavyzdys
Jei
atitinkama siūtinės pūkinės tekstilės medžiaga buvo
pagaminta iš medvilnės verpalų, priskiriamų 5205 pozicijai, ir
sintetinio audinio, priskiriamo 5407 pozicijai, tuomet akivaizdu, kad panaudoti
verpalai yra dvi skirtingos pagrindinės tekstilės medžiagos ir
atitinkamai siūtinės pūkinės tekstilės medžiaga yra
mišrus produktas.
5.3.    Kai produktų sudėtyje yra
„verpalų, pagamintų iš poliuretano, segmentuotų su elastingais
polieterio segmentais, pozumentinių arba ne“, šiems verpalams taikomas 20
proc. leistinasis nuokrypis.
5.4.    Produktų, kurių sudėtyje yra „ne
platesnė kaip 5 mm aliuminio folijos ar plastikinės
plėvelės, padengtos arba nepadengtos aliuminio milteliais,
juostelė, įtvirtinta tarp dviejų plastikinės
plėvelės sluoksnių skaidriais arba spalvotais klijais“, šiai
juostelei taikomas 30 proc. leistinasis nuokrypis.
6 pastaba
6.1.    Kai sąraše daroma nuoroda į šią
pastabą, tekstilės medžiagos (išskyrus pamušalus ir
įdėklus), neatitinkančios sąrašo 3 skiltyje konkrečiam
gatavam produktui nurodytos taisyklės, gali būti panaudotos su
sąlyga, jei jos priskiriamos kitai nei produktas pozicijai ir jei jų
vertė sudaro ne daugiau kaip 8 proc. produkto ex-works kainos.
6.2.    Nedarant poveikio 6.3 pastabai, medžiagos, kurios
nepriskiriamos 50–63 skirsniams, gali būti laisvai naudojamos
tekstilės gaminiams gaminti, neatsižvelgiant į tai, ar jų
sudėtyje yra tekstilės, ar ne.
Pavyzdys
Jei
sąrašo taisyklėje nurodoma, kad tam tikram tekstilės gaminiui,
pavyzdžiui, kelnėms, turi būti naudojami verpalai, tai nedraudžia
naudoti ir metalo gaminių, pavyzdžiui, sagų, nes sagos nepriskiriamos
50–63 skirsniams. Dėl tos pačios priežasties pagal taisyklę
nedraudžiama naudoti užtrauktukų, nors užtrauktukų sudėtyje
paprastai yra tekstilės.
6.3.    Jei apskaičiuojant kilmės statuso
neturinčių panaudotų medžiagų vertę taikoma
procentinio dydžio taisyklė, tuomet turi būti įskaityta ir
medžiagų, nepriskiriamų 50–63 skirsniams, vertė.
7 pastaba
7.1.    ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 ir ex 3403
pozicijose sąvoka „specifiniai procesai“ reiškia šias operacijas:
a)       vakuuminį distiliavimą;
b)      perdistiliavimą, naudojant giluminį
frakcinį distiliavimo procesą;
c)       krekingą;
d)      riformingą;
e)       ekstrakciją, naudojant selektyviuosius
tirpiklius;
f)       procesą, kurį sudaro visos šios
operacijos: apdorojimas koncentruota sieros rūgštimi, oleumu arba sieros
rūgšties anhidridu; neutralizacija šarminiais agentais; spalvos
pašalinimas (balinimas) ir valymas gamtinėmis aktyviosiomis žemėmis,
aktyvintomis žemėmis, aktyvintomis medžio anglimis arba boksitais;
g)      polimerizaciją;
h)      alkilinimą ir
i)       izomerizaciją.
7.2.    2710, 2711 ir 2712 pozicijose sąvoka
„specifiniai procesai“ reiškia šias operacijas:
a)       vakuuminį
distiliavimą;
b)      perdistiliavimą,
naudojant giluminį frakcinį distiliavimo procesą;
c)       krekingą;
d)      riformingą;
e)       ekstrakciją,
naudojant selektyviuosius tirpiklius;
f)       procesą, kurį sudaro visos šios
operacijos: apdorojimas koncentruota sieros rūgštimi, oleumu arba sieros
rūgšties anhidridu; neutralizacija šarminiais agentais; spalvos
pašalinimas (balinimas) ir valymas gamtinėmis aktyviosiomis žemėmis,
aktyvintomis žemėmis, aktyvintomis medžio anglimis arba boksitais;
g)      polimerizaciją;
h)      alkilinimą;
i)       izomerizaciją;
j)       tik ex 2710 pozicijai priskiriamų
sunkiųjų alyvų atveju – desulfuraciją (sieros
šalinimą) vandeniliu, kurią atliekant apdorojamuose produktuose
redukuojama ne mažiau kaip 85 proc. sieros (ASTM D 1266-59 T metodas);
k)      tik 2710 pozicijai priskiriamų
produktų atveju – deparafinavimą, naudojant bet kurį
procesą, išskyrus filtravimą;
l)       tik ex 2710 pozicijai priskiriamų
sunkiųjų alyvų atveju – veikimą vandeniliu esant didesniam
kaip 20 barų slėgiui ir aukštesnei kaip 250 °C
temperatūrai, naudojant katalizatorių, nesukeliantį desulfuracijos,
kai vandenilis yra aktyvusis cheminės reakcijos elementas. Tolesnis
tepalinių alyvų, priskiriamų ex 2710 pozicijai, veikimas
vandeniliu (pavyzdžiui, vandenilinis valymas arba blukinimas (spalvos
pašalinimas)), ypač siekiant pagerinti spalvą arba padidinti
stabilumą, nelaikomas specifiniu procesu;
m)     tik ex 2710 pozicijai priskiriamo mazuto
atveju – distiliavimą esant atmosferos slėgiui, jeigu mažiau kaip
30 proc. šių produktų tūrio (įskaitant nuostolius)
distiliuojasi 300 °C temperatūroje, taikant ASTM D 86 metodą;
n)      tik ex 2710 pozicijai priskiriamų
sunkiųjų alyvų, išskyrus gazolį ir mazutą, atveju –
apdorojimą aukšto dažnio elektros iškrovomis;
o)      tik ex 2712 pozicijai priskiriamų
neapdorotų produktų (išskyrus vazeliną, ozokeritą, lignito
vašką, durpių vašką, parafiną, kurio sudėtyje alyva
sudaro mažiau kaip 0,75 proc. masės) atveju – nuriebinimą
frakcine kristalizacija.
7.3.    ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 ir ex 3403
pozicijų atveju – paprastos operacijos, kaip antai valymas, dekantavimas,
nudruskinimas, vandens atskyrimas, filtravimas, dažymas, žymėjimas,
skirtingą sieros kiekį turinčių produktų sumaišymas
sieros kiekiui nustatyti arba šių ar panašių operacijų derinimas
tarpusavyje, kilmės statuso nesuteikia.
________________
I PROTOKOLO II PRIEDAS
APDOROJIMO AR PERDIRBIMO OPERACIJŲ, KURIAS REIKIA ATLIKTI SU
KILMĖS STATUSO NETURINČIOMIS MEDŽIAGOMIS, KAD PAGAMINTAS PRODUKTAS
ĮGYTŲ KILMĖS STATUSĄ, SĄRAŠAS
Šis susitarimas
gali būti taikomas ne visiems sąraše išvardytiems produktams.
Todėl reikia atsižvelgti ir į kitas šio susitarimo dalis.
 SS pozicija || Produkto aprašymas || Kilmės statuso neturinčių medžiagų apdorojimas arba perdirbimas, suteikiantis kilmės statusą 
 1)  2) || 3)                                       arba              4) 
 1 skirsnis || Gyvi gyvūnai || Visi gyvūnai, priskiriami 1 skirsniui, turi būti gauti tik Šalyje. ||   
 2 skirsnis || Mėsa ir valgomieji mėsos subproduktai || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 1 ir 2 skirsniams, yra gautos tik Šalyje. ||   
 3 skirsnis || Žuvys ir vėžiagyviai, moliuskai ir kiti vandens bestuburiai || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 3 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 ex 4 skirsnis || Pienas ir pieno produktai; paukščių kiaušiniai; natūralus medus; gyvūniniai maisto produktai, nenurodyti kitoje vietoje; išskyrus: || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 4 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 0403 || Pasukos, rūgpienis ir grietinė, jogurtas, kefyras ir kitoks fermentuotas arba raugintas pienas ir grietinėlė, koncentruoti arba nekoncentruoti, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių arba aromatinių medžiagų, taip pat į kuriuos pridėta arba nepridėta vaisių, riešutų arba kakavos || Gamyba, kai: –      visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 4 skirsniui, yra gautos tik Šalyje, –      visos panaudotos vaisių sultys (išskyrus ananasų, žaliųjų citrinų ir greipfrutų sultis), priskiriamos 2009 pozicijai, turi kilmės statusą ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 5 skirsnis || Gyvūniniai produktai, nenurodyti kitoje vietoje; išskyrus: || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 5 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 ex 0502 || Paruošti kiaulių arba šernų šeriai ir plaukai || Šerių ir plaukų valymas, dezinfekavimas, rūšiavimas ir tiesinimas ||   
 6 skirsnis || Augantys medžiai ir kiti augalai; svogūnėliai, šaknys ir kitos panašios augalų dalys; skintos gėlės ir dekoratyviniai žalumynai || Gamyba, kai: –      visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 6 skirsniui, yra gautos tik Šalyje ir –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 7 skirsnis || Valgomosios daržovės ir kai kurie šakniavaisiai bei gumbavaisiai || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 7 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 8 skirsnis || Valgomieji vaisiai ir riešutai; citrusinių vaisių arba melionų žievelės ir luobos || Gamyba, kai: –      visi panaudoti vaisiai ir riešutai yra gauti tik Šalyje ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos vertės. ||   
 ex 9 skirsnis || Kava, arbata, matė ir prieskoniai; išskyrus: || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 9 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 0901 || Kava, skrudinta arba neskrudinta, be kofeino arba su kofeinu; kavos išaižos ir luobelės; kavos pakaitalai, turintys bet kokį kiekį kavos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. ||   
 0902 || Arbata, aromatinta arba nearomatinta || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. ||   
 ex 0910 || Prieskonių mišiniai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. ||   
 10 skirsnis || Javai || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 10 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 ex 11 skirsnis || Malybos produkcija; salyklas; krakmolas; inulinas; kviečių glitimas; išskyrus: || Gamyba, kai visi panaudoti javai, valgomosios daržovės, šakniavaisiai ir gumbavaisiai, priskiriami 0714 pozicijai, arba vaisiai yra gauti tik Šalyje. ||   
 ex 1106 || Džiovintų, gliaudytų ankštinių daržovių, priskiriamų 0713 pozicijai, miltai, rupiniai ir milteliai || Ankštinių daržovių, priskiriamų 0708 pozicijai, džiovinimas ir malimas. ||   
 12 skirsnis || Aliejinių kultūrų sėklos ir vaisiai; įvairūs grūdai, sėklos ir vaisiai; augalai, naudojami pramonėje ir medicinoje; šiaudai ir pašarai || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 12 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 1301 || Šelakas; gamtinės dervos, sakai, lipai ir aliejingosios dervos (oleorezinai) (pavyzdžiui, balzamai) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 1301 pozicijai, vertė neviršija 50 % produkto ex‑works kainos. ||   
 1302 || Augalų syvai ir ekstraktai; pektino medžiagos, pektinatai ir pektatai; agaras ir kitos augalinės gleivės bei tirštikliai, modifikuoti arba nemodifikuoti: ||   ||   
   || –     Augalinės gleivės ir tirštikliai, modifikuoti || Gamyba iš nemodifikuotų gleivių ir tirštiklių. ||   
   || –     Kiti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 14 skirsnis || Augalinės pynimo medžiagos; augaliniai produktai, nenurodyti kitoje vietoje || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 14 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 ex 15 skirsnis || Gyvūniniai arba augaliniai riebalai ir aliejus bei jų skilimo produktai;  paruošti valgomieji riebalai; gyvūninis arba augalinis vaškas; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 1501 || Kiaulių riebalai (įskaitant kiaulių taukus) ir naminių paukščių riebalai, išskyrus priskiriamus 0209 arba 1503 pozicijai: ||   ||   
   || –     Taukai iš kaulų arba atliekų || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 0203, 0206 arba 0207 pozicijai, arba kaulus, priskiriamus 0506 pozicijai. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš kiaulienos ar valgomųjų kiaulienos subproduktų, priskiriamų 0203 arba 0206 pozicijai, arba iš naminių paukščių mėsos ir valgomųjų subproduktų, priskiriamų 0207 pozicijai. ||   
 1502 || Galvijų, avių arba ožkų riebalai, išskyrus priskiriamus 1503 pozicijai ||   ||   
   || –     Taukai iš kaulų arba atliekų || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 0201, 0202, 0204 arba 0206 pozicijai, arba kaulus, priskiriamus 0506 pozicijai. ||   
   || –     Kiti || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 2 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 1504 || Žuvų arba jūrų žinduolių taukai ir aliejus bei jų frakcijos, nerafinuoti arba rafinuoti, bet chemiškai nemodifikuoti: ||   ||   
   || –     Kietosios frakcijos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 1504 pozicijai. ||   
   || –     Kiti || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 2 ir 3 skirsniams, yra gautos tik Šalyje. ||   
 ex 1505 || Rafinuotasis lanolinas || Gamyba iš neapdorotų avių prakaitinių riebalų, priskiriamų 1505 pozicijai. ||   
 1506 || Kiti gyvūniniai riebalai ir aliejus bei jų frakcijos, nerafinuoti arba rafinuoti, bet chemiškai nemodifikuoti: ||   ||   
   || –     Kietosios frakcijos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 1506 pozicijai. ||   
   || –     Kiti || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 2 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 1507–1515 || Augalinis aliejus ir jo frakcijos: ||   ||   
   || –     Sojos, žemės riešutų, palmių, kokosų, palmių branduolių, atalių, tungų ir oiticikų aliejus, mirtų vaškas ir japoniškas vaškas, simondsijų aliejaus frakcijos ir aliejus, skirtas naudoti technikoje arba pramonėje, išskyrus žmonėms vartoti skirtų maisto produktų gamybą || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
   || –     Kietosios frakcijos, išskyrus simondsijų aliejaus frakcijas || Gamyba iš kitų medžiagų, priskiriamų 1507–1515 pozicijoms. ||   
   || –     Kiti || Gamyba, kai visos panaudotos augalinės medžiagos yra gautos tik Šalyje. ||   
 1516 || Gyvūniniai arba augaliniai riebalai ir aliejus ir jų frakcijos, visiškai arba iš dalies sukietinti, peresterinti, reesterinti arba elaidinizuoti, nerafinuoti arba rafinuoti, bet toliau neapdoroti || Gamyba, kai: –      visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 2 skirsniui, yra gautos tik Šalyje ir –      visos panaudotos augalinės medžiagos yra gautos tik Šalyje. Tačiau gali būti naudojamos medžiagos, priskiriamos 1507, 1508, 1511 ir 1513 pozicijoms. ||   
 1517 || Margarinas; gyvūninių arba augalinių riebalų ir aliejaus bei įvairių šiam skirsniui priskiriamų riebalų arba aliejaus frakcijų valgomieji mišiniai arba preparatai, išskyrus valgomuosius riebalus, aliejų arba jų frakcijas, priskiriamus 1516 pozicijai || Gamyba, kai: –      visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 2 ir 4 skirsniams, yra gautos tik Šalyje ir –      visos panaudotos augalinės medžiagos yra gautos tik Šalyje. Tačiau gali būti naudojamos medžiagos, priskiriamos 1507, 1508, 1511 ir 1513 pozicijoms. ||   
 16 skirsnis || Gaminiai iš mėsos, žuvies arba vėžiagyvių, moliuskų arba kitų vandens bestuburių || Gamyba: –      iš gyvūnų, priskiriamų 1 skirsniui, ir (arba) –      kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 3 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 ex 17 skirsnis || Cukrūs ir konditerijos gaminiai iš cukraus; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 1701 || Cukranendrių arba cukrinių runkelių cukrus ir chemiškai gryna sacharozė, kurių būvis kietas, į kuriuos pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 1702 || Kiti cukrūs, įskaitant chemiškai gryną laktozę, maltozę, gliukozę ir fruktozę, kurių būvis kietas; cukrų sirupai, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų; dirbtinis medus, sumaišytas arba nesumaišytas su natūraliu medumi; karamelė (degintas cukrus): ||   ||   
   || –     Chemiškai gryna maltozė ir fruktozė || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 1702 pozicijai. ||   
   || –     Kiti cukrūs, kurių būvis kietas, į kuriuos pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Kiti || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos turi kilmės statusą. ||   
 ex 1703 || Melasa, gauta ekstrahuojant arba rafinuojant cukrų, į kurią pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. ||   
 1704 || Konditerijos gaminiai iš cukraus (įskaitant baltąjį šokoladą), neturintys kakavos || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 18 skirsnis || Kakava ir gaminiai iš kakavos || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 1901 || Salyklo ekstraktas; maisto produktai iš miltų, kruopų, rupinių, krakmolo arba salyklo ekstrakto, kurių sudėtyje nėra kakavos arba kurių sudėtyje esanti kakava, iš kurios visiškai pašalinti riebalai, sudaro mažiau kaip 40 % masės, nenurodyti kitoje vietoje; maisto produktai iš prekių, priskiriamų 0401–0404 pozicijoms, kurių sudėtyje nėra kakavos arba kurių sudėtyje esanti kakava, iš kurios visiškai pašalinti riebalai, sudaro mažiau kaip 5 % masės, nenurodyti kitoje vietoje: ||   ||   
   || –     Salyklo ekstraktas || Gamyba iš javų, priskiriamų 10 skirsniui. ||   
   || –     Kiti || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 1902 || Tešlos gaminiai, virti arba nevirti, įdaryti (mėsa arba kitais produktais) arba neįdaryti, taip pat paruošti arba neparuošti kitu būdu, pavyzdžiui, spageti, makaronai, lakštiniai, lazanja, gnocchi, ravioliai (koldūnai), cannelloni; kuskusas, paruoštas arba neparuoštas: ||   ||   
   || –     Kurių sudėtyje yra 20 % arba mažiau masės mėsos, mėsos subproduktų, žuvies, vėžiagyvių arba moliuskų || Gamyba, kai visi panaudoti javai ir jų dariniai (išskyrus kietuosius kviečius ir jų darinius) yra gauti tik Šalyje. ||   
   || –     Kurių sudėtyje yra daugiau kaip 20 % masės mėsos, mėsos subproduktų, žuvies, vėžiagyvių arba moliuskų || Gamyba, kai: –      visi panaudoti javai ir jų dariniai (išskyrus kietuosius kviečius ir jų darinius) yra gauti tik Šalyje ir –      visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 2 ir 3 skirsniams, yra gautos tik Šalyje. ||   
 1903 || Tapijoka ir iš krakmolo pagaminti jos pakaitalai, turintys dribsnių, grūdelių, žirnelių, išsijų arba panašų pavidalą || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus bulvių krakmolą, priskiriamą 1108 pozicijai. ||   
 1904 || Paruošti maisto produktai, pagaminti išpučiant arba skrudinant javų grūdus ar javų grūdų produktus (pavyzdžiui, kukurūzų dribsnius); javai (išskyrus kukurūzus), turintys grūdų, dribsnių arba kitaip apdorotų grūdų pavidalą (išskyrus miltus, kruopas ir rupinius), apvirti arba paruošti kitu būdu, nenurodyti kitoje vietoje || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 1806 pozicijai, –      kai visi panaudoti javai ir miltai (išskyrus kietuosius kviečius ir Zea indurata kukurūzus bei jų darinius) yra gauti tik Šalyje ir –      kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. ||   
 1905 || Duona, pyragai, bandelės, pyragaičiai, sausainiai ir kiti kepiniai, su kakava arba be kakavos; ostijos ir kalėdaičiai, tuščios kapsulės, naudojamos farmacijoje, plokštieji vafliai, ryžinis popierius ir panašūs produktai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 11 skirsniui. ||   
 ex 20 skirsnis || Daržovių, vaisių, riešutų arba kitų augalų dalių produktai; išskyrus: || Gamyba, kai visi panaudoti vaisiai, riešutai ar daržovės yra gauti tik Šalyje. ||   
 ex 2001 || Dioskorėjos, batatai ir panašios valgomosios augalų dalys, kuriuose krakmolas sudaro ne mažiau kaip 5 % masės, paruošti arba konservuoti su actu arba acto rūgštimi || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 2004 ir ex 2005 || Miltų, rupinių arba dribsnių pavidalo bulvės, paruoštos arba konservuotos be acto arba acto rūgšties || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 2006 || Daržovės, vaisiai, riešutai, vaisių žievelės ir kitos augalų dalys, konservuotos cukruje (nusausintos, apcukruotos (glacé) arba cukruotos) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. ||   
 2007 || Džemai, vaisių drebučiai (želė), marmeladai, vaisių arba riešutų tyrės ir pastos, gauti virimo būdu, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 ex 2008 || –     Riešutai, kurių sudėtyje nėra pridėtojo cukraus arba alkoholio || Gamyba, kai visų panaudotų kilmės statusą turinčių riešutų ir aliejinių kultūrų sėklų, priskiriamų 0801, 0802 ir 1202–1207 pozicijoms, vertė viršija 60 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Žemės riešutų sviestas; mišiniai, daugiausia sudaryti iš javų; palmių šerdys; kukurūzai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
   || –     Kiti, išskyrus vaisius ir riešutus, virtus kitais būdais negu virimas vandenyje arba garuose, į kuriuos nepridėta cukraus, užšaldyti || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 2009 || Nefermentuotos vaisių sultys (įskaitant vynuogių misą) ir daržovių sultys, į kurias nepridėta alkoholio, ir kurių sudėtyje yra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių arba kurių sudėtyje nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 ex 21 skirsnis || Įvairūs maisto produktai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 2101 || Kavos, arbatos arba matės ekstraktai, esencijos ir koncentratai, taip pat produktai, daugiausia sudaryti iš šių produktų arba iš kavos, arbatos arba matės; skrudintos trūkažolės ir kiti skrudinti kavos pakaitalai, taip pat jų ekstraktai, esencijos ir koncentratai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visos panaudotos cikorijos yra gautos tik Šalyje. ||   
 2103 || Padažai ir jų pusgaminiai (koncentratai); sumaišyti uždarai ir sumaišyti pagardai; garstyčių miltai ir rupiniai bei paruoštos garstyčios: ||   ||   
   || –     Padažai ir jų pusgaminiai (koncentratai); sumaišyti uždarai ir sumaišyti pagardai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau gali būti naudojami garstyčių miltai arba rupiniai, arba paruoštos garstyčios. ||   
   || –     Garstyčių miltai ir rupiniai bei paruoštos garstyčios || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. ||   
 ex 2104 || Sriubos ir sultiniai bei jų pusgaminiai (koncentratai) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus paruoštas arba konservuotas daržoves, priskiriamas 2002–2005 pozicijoms. ||   
 2106 || Maisto produktai, nenurodyti kitoje vietoje || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 ex 22 skirsnis || Nealkoholiniai ir alkoholiniai gėrimai bei actas; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visos panaudotos vynuogės arba medžiagos, gautos iš vynuogių, yra gautos tik Šalyje. ||   
 2202 || Vandenys, įskaitant mineralinius ir gazuotuosius vandenis, į kuriuos pridėta cukraus ar kitų saldiklių arba aromatinių medžiagų, ir kiti nealkoholiniai gėrimai, išskyrus vaisių arba daržovių sultis, priskiriamas 2009 pozicijai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, –      gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 17 skirsniui, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos ir –      kai visos panaudotos vaisių sultys (išskyrus ananasų, žaliųjų citrinų ir greipfrutų sultis) turi kilmės statusą. ||   
 2207 || Nedenatūruotas etilo alkoholis, kurio alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, ne mažesnė kaip 80 % tūrio; denatūruotas etilo alkoholis ir kiti denatūruoti spiritai, bet kurio stiprumo || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus 2207 arba 2208 poziciją, ir –      kai visos panaudotos vynuogės arba medžiagos, gautos iš vynuogių, yra gautos tik Šalyje arba, jeigu visos kitos panaudotos medžiagos jau turi kilmės statusą, gali būti naudojamas arakas neviršijant 5 % tūrio. ||   
 2208 || Nedenatūruotas etilo alkoholis, kurio alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, mažesnė kaip 80 % tūrio; spiritai, likeriai ir kiti spiritiniai gėrimai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus 2207 arba 2208 poziciją, ir –      kai visos panaudotos vynuogės arba medžiagos, gautos iš vynuogių, yra gautos tik Šalyje arba, jeigu visos kitos panaudotos medžiagos jau turi kilmės statusą, gali būti naudojamas arakas neviršijant 5 % tūrio. ||   
 ex 23 skirsnis || Maisto pramonės liekanos ir atliekos; paruošti pašarai gyvūnams; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 2301 || Banginių rupiniai; miltai, rupiniai ir granulės iš žuvų arba vėžiagyvių, moliuskų arba kitų vandens bestuburių, netinkami vartoti žmonių maistui || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 2 ir 3 skirsniams, yra gautos tik Šalyje. ||   
 ex 2303 || Kukurūzų krakmolo gamybos liekanos (išskyrus koncentruotus mirkymo skysčius), kurių sudėtyje baltymai sudaro daugiau kaip 40 % sausojo produkto masės || Gamyba, kai visi panaudoti kukurūzai yra gauti tik Šalyje. ||   
 ex 2306 || Išspaudos ir kitos kietos augalinių riebalų arba augalinio aliejaus ekstrakcijos liekanos, kurių sudėtyje yra ne daugiau kaip 3 % masės alyvuogių aliejaus || Gamyba, kai visos panaudotos alyvuogės yra gautos tik Šalyje. ||   
 2309 || Produktai, naudojami gyvūnų pašarams || Gamyba, kai: –      visi panaudoti javai, cukrus ar melasa arba pienas turi kilmės statusą ir –      visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 3 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 ex 24 skirsnis || Tabakas ir perdirbti tabako pakaitalai; išskyrus: || Gamyba, kai visos panaudotos medžiagos, priskiriamos 24 skirsniui, yra gautos tik Šalyje. ||   
 2402 || Cigarai, įskaitant cigarus su apipjaustytais galais, cigarilės ir cigaretės su tabaku arba tabako pakaitalais || Gamyba, kai ne mažiau kaip 70 % masės panaudoto neperdirbto tabako arba tabako liekanų, priskiriamų 2401 pozicijai, turi kilmės statusą. ||   
 ex 2403 || Rūkomasis tabakas || Gamyba, kai ne mažiau kaip 70 % masės panaudoto neperdirbto tabako arba tabako liekanų, priskiriamų 2401 pozicijai, turi kilmės statusą. ||   
 ex 25 skirsnis || Druska; siera; žemės ir akmenys; tinkavimo medžiagos, kalkės ir cementas; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 2504 || Gamtinis kristalų grafitas, praturtintas anglimi, valytas ir maltas || Neapdoroto kristalų grafito praturtinimas anglimi, valymas ir malimas. ||   
 ex 2515 || Marmuras, tiktai suskaldytas pjaunant ar kitu būdu į ne didesnio kaip 25 cm storio stačiakampius (įskaitant kvadratinius) blokus arba plokštes || Didesnio kaip 25 cm storio marmuro (net jau supjaustyto) skaldymas pjaunant ar kitu būdu. ||   
 ex 2516 || Granitas, porfyras, bazaltas, smiltainis ir kiti paminklams ar statybai skirti akmenys, tik suskaldyti pjaunant arba kitu būdu į ne didesnio kaip 25 cm storio stačiakampius (įskaitant kvadratinius) blokus arba plokštes || Didesnio kaip 25 cm storio akmenų (net jau supjaustytų) skaldymas pjaunant ar kitu būdu. ||   
 ex 2518 || Degtas dolomitas || Nedegto dolomito degimas. ||   
 ex 2519 || Gamtinis magnio karbonatas (magnezitas) hermetiškuose konteineriuose ir magnio oksidai, gryni arba negryni, išskyrus lydytą magneziją arba perdegtą (sukepintą) magneziją || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau gali būti naudojamas gamtinis magnio karbonatas (magnezitas). ||   
 ex 2520 || Tinkai, specialiai paruošti stomatologijai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 2524 || Gamtinio asbesto pluoštai || Gamyba iš asbesto koncentrato. ||   
 ex 2525 || Žėručio milteliai || Žėručio ar jo atliekų susmulkinimas. ||   
 ex 2530 || Žemės dažai, degti arba susmulkinti į miltelius || Žemės dažų deginimas arba malimas. ||   
 26 skirsnis || Rūdos, šlakas ir pelenai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 27 skirsnis || Mineralinis kuras, mineralinės alyvos ir jų distiliavimo produktai; bituminės medžiagos; mineraliniai vaškai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 2707 || Alyvos, kurių sudėtyje esančių aromatinių sudėtinių dalių masė didesnė už nearomatinių sudėtinių dalių masę, panašios į mineralines alyvas, gaunamas destiliuojant aukštoje temperatūroje akmens anglių dervas, kurių daugiau kaip 65 % tūrio distiliuojasi temperatūroje iki 250° C (įskaitant vaitspirito ir benzolo mišinius), naudojamos kaip variklių degalai arba šildymo kuras || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([2]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 2709 || Neapdorotos alyvos, gautos iš bituminių mineralų || Bituminių medžiagų destrukcinis distiliavimas. ||   
 2710 || Naftos alyvos ir alyvos, gautos iš bituminių mineralų, išskyrus neapdorotas; produktai, nenurodyti kitoje vietoje, kurių sudėtyje esančios naftos alyvos arba alyvos, gautos iš bituminių mineralų, sudaro ne mažiau kaip 70 % masės, be to, šios alyvos yra pagrindinės šių produktų sudėtinės dalys; alyvų atliekos || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([3]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 2711 || Naftos dujos ir kiti dujiniai angliavandeniliai || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([4]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 2712 || Vazelinas; parafinas, mikrokristalinis naftos vaškas, anglių dulkių vaškas, ozokeritas (kalnų vaškas), lignito (rusvųjų anglių) vaškas, durpių vaškas, kiti mineraliniai vaškai ir panašūs produktai, gauti naudojant sintezės arba kitus procesus, dažyti arba nedažyti || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([5]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 2713 || Naftos koksas, naftos bitumas ir kiti naftos alyvų ir alyvų, gautų iš bituminių medžiagų, likučiai || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([6]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 2714 || Gamtinis bitumas ir gamtinis asfaltas; bituminiai arba naftingieji skalūnai ir gudroniniai smėliai; asfaltitai ir asfaltinės uolienos || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([7]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 2715 || Bituminiai mišiniai, daugiausia sudaryti iš gamtinio asfalto, gamtinio bitumo, naftos bitumo, mineralinės dervos arba mineralinės dervos pikio (pavyzdžiui, bitumo mastikos, cut-backs) || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([8]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 28 skirsnis || Neorganiniai chemikalai; organiniai arba neorganiniai tauriųjų metalų, retųjų žemių metalų, radioaktyviųjų elementų arba izotopų junginiai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 2805 || „Mišmetalas“ || Gamyba apdirbant elektrolitiniu ar terminiu būdu, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 2811 || Sieros trioksidas || Gamyba iš sieros dioksido. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 2833 || Aliuminio sulfatas || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 2840 || Natrio perboratas || Gamyba iš dinatrio tetraborato pentahidrato. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 2852 || Gyvsidabrio junginiai iš vidinių eterių ir jų halogeninti, sulfoninti, nitrinti arba nitrozinti dariniai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. Tačiau visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 2909 pozicijai, vertė neturi viršyti 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
   || Gyvsidabrio junginiai iš nukleino rūgščių ir jų druskų, chemijos atžvilgiu apibūdinti arba neapibūdinti; kiti heterocikliniai junginiai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. Tačiau visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 2852, 2932, 2933 ir 2934 pozicijoms, vertė neturi viršyti 20 % produkto ex‑works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 29 skirsnis || Organiniai chemijos produktai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 2901 || Alifatiniai angliavandeniliai, skirti naudoti kaip variklių degalai arba šildymo kuras || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([9]) arba ||   
   ||   || kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 2902 || Cikloalkanai ir cikloalkenai (išskyrus azulenus), benzenas, toluenas, ksilenas, skirti naudoti kaip variklių degalai arba šildymo kuras || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([10]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 2905 || Metalų alkoholiatai iš alkoholių, priskiriamų šiai pozicijai, ir iš etanolio || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 2905 pozicijai. Tačiau metalų alkoholiatai, priskiriami šiai pozicijai, gali būti naudojami, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex‑works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 2915 || Sočiosios alifatinės monokarboksirūgštys ir jų anhidridai, halogenidai, peroksidai ir peroksirūgštys; jų halogeninti, sulfoninti, nitrinti arba nitrozinti dariniai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. Tačiau visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 2915 ir 2916 pozicijoms, vertė neturi viršyti 20 % produkto ex‑works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex‑works kainos. 
 ex 2932 || –      Vidiniai eteriai ir jų halogeninti, sulfoninti, nitrinti ar nitrozinti dariniai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. Tačiau visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 2909 pozicijai, vertė neturi viršyti 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Cikliniai acetaliai ir vidiniai pusacetaliai bei jų halogeninti, sulfoninti, nitrinti arba nitrozinti dariniai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 2933 || Heterocikliniai junginiai, kurių molekulėse yra tik azoto heteroatomas (-ai) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. Tačiau visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 2932 ir 2933 pozicijoms, vertė neturi viršyti 20 % produkto ex‑works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 2934 || Nukleino rūgštys (nukleorūgštys) ir jų druskos, chemijos atžvilgiu apibūdintos arba neapibūdintos; kiti heterocikliniai junginiai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. Tačiau visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 2932, 2933 ir 2934 pozicijoms, vertė neturi viršyti 20 % produkto ex‑works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 2939 || Aguonų stiebelių koncentratai, kurių sudėtyje esantys alkaloidai sudaro ne mažiau kaip 50 % masės || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 30 skirsnis || Farmacijos produktai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. ||   
 3002 || Žmonių kraujas; gyvūnų kraujas, paruoštas naudoti terapijoje, profilaktikoje arba diagnostikoje; imuniniai serumai ir kitos kraujo frakcijos bei modifikuoti imunologijos produktai, gauti naudojant biotechnologinius procesus arba jų nenaudojant; vakcinos, toksinai, mikroorganizmų kultūros (išskyrus mieles) ir panašūs produktai: ||   ||   
   || –      Produktai, sudaryti iš dviejų ar daugiau komponentų, sumaišytų arba nesumaišytų, skirtų naudoti terapijoje arba profilaktikoje, sudozuoti, suformuoti arba supakuoti į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 3002 pozicijai. Tačiau to paties aprašymo kaip produktas medžiagos gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex‑works kainos. ||   
   || –      Kiti ||   ||   
   || –      Žmonių kraujas || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 3002 pozicijai. Tačiau to paties aprašymo kaip produktas medžiagos gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex‑works kainos. ||   
   || –     Gyvūnų kraujas, paruoštas naudoti terapijoje arba profilaktikoje || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 3002 pozicijai. Tačiau to paties aprašymo kaip produktas medžiagos gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex‑works kainos. ||   
   || –     Kraujo frakcijos, išskyrus imuninius serumus, hemaglobiną, kraujo globulinus ir serumo globulinus || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 3002 pozicijai. Tačiau to paties aprašymo kaip produktas medžiagos gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex‑works kainos. ||   
   || –     Hemoglobinas, kraujo globulinai ir serumo globulinai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 3002 pozicijai. Tačiau to paties aprašymo kaip produktas medžiagos gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex‑works kainos. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 3002 pozicijai. Tačiau to paties aprašymo kaip produktas medžiagos gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex‑works kainos. ||   
 3003 ir 3004 || Medikamentai (išskyrus prekes, priskiriamas 3002, 3005 arba 3006 pozicijai): ||   ||   
   || –     Gauti iš amikacino, priskiriamo 2941 pozicijai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos 3003 ir 3004 pozicijoms, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Kiti || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos 3003 ir 3004 pozicijoms, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 3006 || –     Farmacinės atliekos, nurodytos šio skirsnio 4 pastabos k punkte || Išlaikomas pirminės klasifikacijos produkto kilmės statusas. ||   
   || –     Sterilios chirurginės arba stomatologinės priemonės, neleidžiančios susidaryti sąaugoms, absorbuojamos arba neabsorbuojamos: ||   ||   
   || –     Iš plastikų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 39 skirsniui, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos (5). || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Iš audinių || Gamyba iš (7): –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
   || –     Reikmenys, atpažįstami kaip skirti ostomijai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 31 skirsnis || Trąšos; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3105 || Mineralinės arba cheminės trąšos, kurių sudėtyje yra du arba trys trąšų elementai: azotas, fosforas ir kalis; kitos trąšos; prekės, priskiriamos šiam skirsniui, turinčios tablečių arba panašių formų pavidalą arba supakuotos į pakuotes, kurių bruto masė ne didesnė kaip 10 kg, išskyrus: –     natrio nitratą, –     kalcio cianamidą, –     kalio sulfatą, –     magnio kalio sulfatą || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 32 skirsnis || Rauginimo arba dažymo ekstraktai; taninai ir jų dariniai; dažikliai, pigmentai ir kitos dažiosios medžiagos; dažai ir lakai; glaistai ir kitos mastikos; rašalai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3201 || Taninai ir jų druskos, eteriai, esteriai ir kiti dariniai || Gamyba iš augalinių rauginimo ekstraktų. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 3205 || Spalvotieji lakai; preparatai, nurodyti šio skirsnio 3 pastaboje, kurių pagrindinės sudėtinės dalys yra spalvotieji lakai([11]) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus 3203, 3204 ir 3205 pozicijas. Tačiau medžiagos, priskiriamos 3205 pozicijai, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 33 skirsnis || Eteriniai aliejai ir kvapieji dervų ekstraktai (rezinoidai); parfumerijos, kosmetikos arba tualetiniai preparatai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 3301 || Eteriniai aliejai (deterpenuoti arba nedeterpenuoti), įskaitant konkretus ir absoliutus; kvapieji dervų ekstraktai (rezinoidai); ekstrahuotosios aliejingos dervos (oleorezinai); eterinių aliejų koncentratai riebaluose, nelakiuosiuose aliejuose, vaškuose arba panašiose medžiagose, gauti anfleražo arba maceravimo būdu; šalutiniai terpeniniai eterinių aliejų deterpenacijos produktai; eterinių aliejų vandeniniai distiliatai ir vandeniniai tirpalai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant šios pozicijos kitos grupės([12]) medžiagas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai grupei kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 34 skirsnis || Muilas, organinės paviršinio aktyvumo medžiagos, skalbikliai, tepimo priemonės, dirbtiniai vaškai, paruošti vaškai, blizginimo arba šveitimo priemonės, žvakės ir panašūs dirbiniai, modeliavimo pastos, stomatologiniai vaškai, taip pat stomatologijos preparatai, daugiausia iš gipso; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3403 || Tepimo priemonės, kurių sudėtyje yra mažiau kaip 70 % masės naftos alyvų arba alyvų, gautų iš bituminių mineralų || Valymo operacijos ir (arba) vienas ar daugiau specifinių procesų([13]) arba kitos operacijos, kuriose visos panaudotos medžiagos priskiriamos kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3404 || Dirbtiniai vaškai ir paruošti vaškai: ||   ||   
   || –     Parafino, naftos vaškų, vaškų, gautų iš bituminių mineralų, anglių dulkių vaško arba nuodegų vaško pagrindu || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus: –     hidrogenines alyvas, turinčias 1516 pozicijai priskiriamų vaškų savybių, || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
   ||   || –     chemijos atžvilgiu neapibūdintas riebalų rūgštis arba pramoninius riebalų alkoholius, turinčius 3823 pozicijai priskiriamų vaškų savybių, ir ||   
   ||   || –     medžiagas, priskiriamas 3404 pozicijai. ||   
   ||   || Tačiau šios medžiagos gali būti panaudotos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 35 skirsnis || Albumininės medžiagos; modifikuoti krakmolai; klijai; fermentai (enzimai); išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 3505 || Dekstrinai ir kiti modifikuoti krakmolai (pavyzdžiui, paželatinuoti arba esterinti krakmolai); klijai, daugiausia sudaryti iš krakmolų, dekstrinų arba kitų modifikuotų krakmolų: ||   ||   
   || –     Krakmolo eteriai ir esteriai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 3505 pozicijai. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 1108 pozicijai. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3507 || Paruošti fermentai (enzimai), nenurodyti kitoje vietoje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 36 skirsnis || Sprogmenys; pirotechnikos gaminiai; degtukai; piroforiniai lydiniai; tam tikros degiosios medžiagos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 37 skirsnis || Fotografijos ir kinematografijos prekės; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 3701 || Fotoplokštelės ir fotojuostos, plokščiosios, įjautrintos, neeksponuotos, pagamintos iš bet kurių medžiagų, išskyrus popierių, kartoną ir tekstilės medžiagas; momentinės fotografijos juostos, plokščios, įjautrintos, neeksponuotos, įdėtos arba neįdėtos į kasetes: ||   ||   
   || –     Momentinės fotografijos juostos, skirtos spalvotai fotografijai, kasetėse || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 3701 ir 3702 pozicijoms. Tačiau medžiagos, priskiriamos 3702 pozicijai, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 3701 ir 3702 pozicijoms. Tačiau medžiagos, priskiriamos 3701 ir 3702 pozicijoms, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 3702 || Ritinėlių pavidalo fotojuostos, įjautrintos, neeksponuotos, pagamintos iš bet kurių medžiagų, išskyrus popierių, kartoną ir tekstilės medžiagas; ritinėlių pavidalo momentinės fotografijos juostos, įjautrintos, neeksponuotos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 3701 ir 3702 pozicijoms. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 3704 || Fotografijos plokštelės, juostos, popierius, kartonas ir tekstilės medžiagos, eksponuotos, bet neišryškintos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 3701–3704 pozicijoms. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 38 skirsnis || Įvairūs chemijos produktai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3801 || –     Koloidinis grafitas, turintis aliejinės suspensijos pavidalą, ir pusiau koloidinis grafitas; anglinės pastos elektrodams || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Pastos pavidalo grafitas – mišinys, kuriame grafitas ir mineralinės alyvos sudaro daugiau kaip 30 % masės || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 3403 pozicijai, vertė neviršija 20 % produkto ex‑works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3803 || Rafinuota talo alyva || Neapdirbtos talo alyvos rafinavimas. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3805 || Spiritas iš sulfatinio terpentino, valytas || Nevalyto spirito iš sulfatinio terpentino valymas distiliuojant arba rafinuojant. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3806 || Esterinės dervos || Gamyba iš kanifolijos rūgščių. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3807 || Medienos pikis (deguto pikis) || Deguto distiliacija. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 3808 || Insekticidai, rodenticidai, fungicidai, herbicidai, augalų dygimo lėtikliai ir augalų augimo reguliatoriai, dezinfekcijos priemonės ir panašūs produktai, suformuoti į formas arba supakuoti į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, arba turintys preparatų arba dirbinių pavidalą (pavyzdžiui, siera apdorotos juostos, dagčiai ir žvakės bei lipnūs musgaudžiai) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produktų ex-works kainos. ||   
 3809 || Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produktų ex-works kainos. ||   
 3810 || Metalo paviršių ėsdinimo preparatai (beicai); fliusai ir kiti pagalbiniai preparatai, skirti litavimui, litavimui kietuoju lydmetaliu arba virinimui; litavimo, litavimo kietuoju lydmetaliu arba suvirinimo milteliai ir pastos iš metalų ir iš kitų medžiagų; preparatai, naudojami suvirinimo elektrodų arba strypų šerdims ar apvalkalams || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produktų ex-works kainos. ||   
 3811 || Antidetonaciniai preparatai, oksidacijos inhibitoriai, dervų susidarymo inhibitoriai, tirštikliai, antikoroziniai preparatai ir kiti paruošti alyvų (įskaitant benziną) arba kitų skysčių, naudojamų tiems patiems tikslams kaip ir alyvos, priedai: ||   ||   
   || –     Paruošti tepimo alyvų priedai, kurių sudėtyje yra naftos alyvų arba alyvų, išgautų iš bituminių mineralų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 3811 pozicijai, vertė neviršija 50 % produkto ex‑works kainos. ||   
   || –     Kiti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3812 || Paruošti vulkanizacijos greitikliai; sudėtiniai kaučiuko arba plastikų plastifikatoriai, nenurodyti kitoje vietoje; antioksidacijos preparatai ir kiti sudėtiniai kaučiuko arba plastikų stabilizatoriai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3813 || Gesintuvų preparatai ir užpildai; užpildytos gesinimo granatos || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3814 || Sudėtiniai organiniai tirpikliai ir skiedikliai, nenurodyti kitoje vietoje; paruoštos dažų arba lakų šalinimo priemonės || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3818 || Cheminiai elementai su priedais, skirti naudoti elektronikoje, turintys diskų, plokštelių arba panašių formų pavidalą; cheminiai junginiai, su priedais, skirti naudoti elektronikoje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3819 || Hidraulinių stabdžių skysčiai ir kiti paruošti hidraulinių pavarų skysčiai, kurių sudėtyje nėra arba yra mažiau kaip 70 % masės naftos alyvų arba alyvų, gautų iš bituminių mineralų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3820 || Antifriziniai preparatai ir paruošti apsaugos nuo apledėjimo skysčiai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 Ex 3821 || Paruoštos terpės mikroorganizmų (įskaitant virusus ir panašius organizmus) arba augalų, žmogaus ar gyvūnų ląstelių kultūroms auginti arba išlaikyti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3822 || Diagnostiniai arba laboratoriniai reagentai su laikmenomis, paruošti diagnostiniai arba laboratoriniai reagentai, su laikmenomis arba be laikmenų, išskyrus priskiriamus 3002 arba 3006 pozicijai; sertifikuotos etaloninės medžiagos || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3823 || Pramoninės riebalų monokarboksirūgštys; rūgščiosios alyvos, gautos rafinuojant; pramoniniai riebalų alkoholiai: ||   ||   
   || –     Pramoninės riebalų monokarboksirūgštys, rūgščiosios alyvos, gautos rafinuojant || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
   || –     Pramoniniai riebalų alkoholiai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 3823 pozicijai. ||   
 3824 || Paruošti liejimo formų arba gurgučių rišikliai; chemijos produktai ir chemijos pramonės arba giminingų pramonės šakų gaminiai (įskaitant sudarytus iš gamtinių produktų mišinių), nenurodyti kitoje vietoje: ||   ||   
   || –     Šioje pozicijoje: –     Paruošti liejimo formų arba gurgučių rišikliai, daugiausia iš natūralių dervingų produktų –     Naftenų rūgštys, jų vandenyje netirpstančios druskos ir jų esteriai –     Gliucitolis (sorbitolis), išskyrus priskiriamą 2905 subpozicijai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Naftos sulfonatai, išskyrus šarminių metalų, amonio arba etanolaminų naftos sulfonatus; tiofenintos alyvų, gautų iš bituminių mineralų, sulfonrūgštys ir jų druskos –     Jonitai –     Vakuuminių vamzdžių geteriai ||   ||   
   || –     Šarminis geležies oksidas, skirtas dujoms gryninti –     Amoniakiniai dujiniai skysčiai ir akmens anglies dujų valymo metu išlaisvintas oksidas –     Sulfonaftenų rūgštys, jų vandenyje netirpstančios druskos ir jų esteriai –     Fuzelis ir kaulų alyva –     Druskų mišiniai, turintys skirtingus anijonus –     Želatinos pagrindo kopijavimo pastos, ant popieriaus ar tekstilės arba ne ||   ||   
   || –     Kiti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 3901–3915 || Pirminių formų plastikai, plastikų atliekos, atraižos ir laužas; išskyrus ex 3907 ir 3912 pozicijas, kurių taisyklės pateikiamos toliau: ||   ||   
   || –     Adityviosios homopolimerizacijos produktai, kuriuose vienas monomeras sudaro daugiau kaip 99 % masės viso polimerų kiekio || Gamyba, kai: –     visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos, ir –     visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 39 skirsniui, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos([14]). || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex‑works kainos. 
   || –     Kiti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 39 skirsniui, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos([15]). || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3907 || –     Kopolimeras, pagamintas iš polikarbonato ir akrilnitrilbutadienstireno kopolimero (ABS) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau medžiagos, priskiriamos tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos([16]). ||   
   || –     Poliesteris || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 39 skirsniui, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos, ir (arba) gamyba iš tetrabromo(bisfenolio A) polikarbonato. ||   
 3912 || Celiuliozė ir jos cheminiai dariniai, nenurodyti kitoje vietoje, pirminės formos || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. ||   
 3916–3921 || Plastikų pusgaminiai ir dirbiniai; išskyrus ex 3916, ex 3917, ex 3920 ir ex 3921 pozicijas, kurių taisyklės pateikiamos toliau: ||   ||   
   || –     Lakštai, kurių apdorotas ne tik paviršius arba kurie supjaustyti ne stačiakampiais (įskaitant kvadratus); kiti produktai, kurių apdorotas ne tik paviršius || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 39 skirsniui, vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Kiti: ||   ||   
   || –     Adityviosios homopolimerizacijos produktai, kuriuose vienas monomeras sudaro daugiau kaip 99 % masės viso polimerų kiekio || Gamyba, kai: –     visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos, ir –     visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 39 skirsniui, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos([17]). || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Kiti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 39 skirsniui, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos([18]). || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3916 ir ex 3917 || Profiliai ir vamzdžiai || Gamyba, kai: –     visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos, ir –     laikantis pirmiau nurodytos ribos, visų panaudotų medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 ex 3920 || –     Jonomeriniai lakštai arba plėvelė || Gamyba iš termoplastinių dalinių druskų, kurios yra etileno ir metakrilinės rūgšties kopolimeras, iš dalies neutralizuotas metalo jonais, daugiausia cinko ir natrio. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Lakštai iš regeneruotos celiuliozės, poliamidų arba polietileno || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 3921 || Folijos iš plastikų, metalizuotos || Gamyba iš labai skaidrių poliesterio folijų, kurių storis mažesnis kaip 23 mikronai([19]). || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 3922–3926 || Gaminiai iš plastikų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 40 skirsnis || Kaučiukas ir jo gaminiai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 4001 || Laminuotos krepo plokštelės, skirtos avalynei || Natūraliojo kaučiuko lakštų laminavimas. ||   
 4005 || Nevulkanizuotas kaučiukas, į kurį primaišyta kitų medžiagų, turintis pirminių formų arba plokščių, lakštų arba juostelių pavidalą || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, išskyrus natūralųjį kaučiuką, vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 4012 || Restauruotos arba naudotos pneumatinės guminės padangos; padangos be kamerų (vientisos) arba su izoliuotu oro sluoksniu, padangų protektoriai ir padangų juostos, iš gumos: ||   ||   
   || –     Restauruotos pneumatinės, be kamerų (vientisos) arba su izoliuotu oro sluoksniu guminės padangos || Naudotų padangų restauravimas. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 4011 ir 4012 pozicijoms. ||   
 ex 4017 || Gaminiai iš kietos gumos || Gamyba iš kietos gumos. ||   
 ex 41 skirsnis || Žalios (neišdirbtos) odos (išskyrus kailius) ir išdirbta oda; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 4102 || Žalios (neišdirbtos) avių arba ėriukų odos, be vilnos || Vilnos pašalinimas nuo avių arba ėriukų odų su vilna. ||   
 4104–4106 || Odos, raugintos arba „krastas“ (crust), be vilnos ar plaukų, skeltinės arba neskeltinės, bet toliau neapdorotos || Paraugtos odos pakartotinas rauginimas arba gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 4107, 4112 ir 4113 || Išdirbtos odos, toliau apdorotos po rauginimo arba „krasto“ pagaminimo (crusting), įskaitant odas, išdirbtas į pergamentą, be vilnos arba plaukų, skeltinės arba neskeltinės, išskyrus išdirbtas odas, priskiriamas 4114 pozicijai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 4104–4113 pozicijoms. ||   
 ex 4114 || Lakinės odos ir lakinės laminuotos odos; metalizuotos odos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 4104–4106, 4107, 4112 arba 4113 pozicijai, jei jų bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 42 skirsnis || Odos dirbiniai; pakinktai ir balnai; kelionės reikmenys, rankinės ir panašūs daiktai; dirbiniai iš gyvūnų žarnų (išskyrus šilkaverpių žarnas) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 43 skirsnis || Kailiai ir dirbtiniai kailiai; jų dirbiniai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 4302 || Rauginti arba išdirbti kailiai, sujungti iš dalių: ||   ||   
   || –     Plokščių, kryžių ir panašių formų || Raugintų arba išdirbtų kailių, nesujungtų iš dalių, kirpimas ir sujungimas, taip pat balinimas arba dažymas. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš nesujungtų iš dalių, raugintų arba išdirbtų kailių. ||   
 4303 || Drabužiai, drabužių priedai ir kiti kailių dirbiniai || Gamyba iš raugintų arba išdirbtų kailių, nesujungtų iš dalių, priskiriamų 4302 pozicijai. ||   
 ex 44 skirsnis || Mediena ir medienos gaminiai; medžio anglys; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 4403 || Mediena, grubiai aptašyta suformuojant kvadrato skerspjūvį || Gamyba iš neapdorotos medienos, nuo kurios nuskusta arba nenuskusta žievė arba tiktai aplyginta. ||   
 ex 4407 || Mediena, kurios storis didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta arba perskelta, nudrožta arba be žievės, obliuota, šlifuota arba sujungta galais || Obliavimas, šlifavimas arba sujungimas galais. ||   
 ex 4408 || Vienasluoksnės faneros lakštai (įskaitant išpjautus drožiant sluoksniuotąją medieną), skirti klijuotinei fanerai, kurios storis ne didesnis kaip 6 mm, suklijuoti, taip pat kita mediena, kurios storis ne didesnis kaip 6 mm, išilgai perpjauta, nudrožta arba be žievės, obliuota, šlifuota arba sujungta galais || Obliavimas, šlifavimas arba sujungimas galais. ||   
 ex 4409 || Mediena, ištisai profiliuota išilgai kurios nors briaunos, galo arba paviršiaus, obliuota arba neobliuota, šlifuota arba nešlifuota, sujungta arba nesujungta galais: ||   ||   
   || –     Šlifuota arba sujungta galais || Šlifavimas arba sujungimas galais. ||   
   || –     Lentjuostės ir bagetai || Užkarpų profiliavimas arba išpjovimas pagal šablonus. ||   
 ex 4410–ex 4413 || Užkarpos ir bagetai, įskaitant profiliuotas grindjuostes ir kitas profiliuotas lentas || Užkarpų profiliavimas arba išpjovimas pagal šablonus. ||   
 ex 4415 || Medinės dėžės, dėžutės, grotelinės dėžės, būgnai ir panaši tara || Gamyba iš nesupjaustytų nustatyto dydžio lentų. ||   
 ex 4416 || Medinės statinės, statinaitės, kubilai, puskubiliai ir kiti kubilių gaminiai bei jų dalys || Gamyba iš skaldytų statinių šulų, toliau neapdorotų, tiktai perpjautų per du pagrindinius paviršius. ||   
 ex 4418 || –     Statybiniai stalių ir dailidžių gaminiai iš medienos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau gali būti naudojamos akytosios medienos plokštės, malksnos ir skalos. ||   
   || –     Lentjuostės ir bagetai || Užkarpų profiliavimas arba išpjovimas pagal šablonus. ||   
 ex 4421 || Ruošiniai degtukams; medinės vinys arba kaišteliai avalynei || Gamyba iš medienos, priskiriamos bet kuriai pozicijai, išskyrus medieną, priskiriamą 4409 pozicijai. ||   
 ex 45 skirsnis || Kamštiena ir kamštienos dirbiniai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 4503 || Gamtinės kamštienos dirbiniai || Gamyba iš kamštienos, priskiriamos 4501 pozicijai. ||   
 46 skirsnis || Dirbiniai iš šiaudų, esparto arba iš kitų pynimo medžiagų; pintinės ir pinti dirbiniai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 47 skirsnis || Medienos arba kitų pluoštinių celiuliozinių medžiagų plaušiena; perdirbti skirtas popierius arba kartonas (atliekos ir liekanos) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 48 skirsnis || Popierius ir kartonas; popieriaus plaušienos, popieriaus arba kartono gaminiai išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 4811 || Popierius ir kartonas, tik grafuotas, liniuotas arba sužymėtas kvadratėliais || Gamyba iš popieriaus gamybos medžiagų, priskiriamų 47 skirsniui. ||   
 4816 || Anglinis popierius (kalkė), savaiminio kopijavimo popierius ir kitas kopijavimo arba atspaudimo popierius (išskyrus priskiriamus 4809 pozicijai), popierinės kopijavimo aparatų matricos ir popierinės ofsetinės plokštės, supakuoti arba nesupakuoti dėžėse || Gamyba iš popieriaus gamybos medžiagų, priskiriamų 47 skirsniui. ||   
 4817 || Vokai, kortelės laiškams, paprastieji atvirlaiškiai ir susirašinėjimo kortelės iš popieriaus arba kartono; dėžutės, maišeliai, aplankai ir rašymo rinkiniai iš popieriaus arba kartono su popieriniais raštinės reikmenimis || Gamyba: –     iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –     kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 4818 || Tualetinis popierius || Gamyba iš popieriaus gamybos medžiagų, priskiriamų 47 skirsniui. ||   
 ex 4819 || Dėžės, dėžutės, dėklai, krepšiai ir kitos pakavimo talpyklos iš popieriaus, kartono, celiuliozinės vatos arba celiuliozinių pluoštų klodų || Gamyba: –     iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –     kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 4820 || Laiškinio popieriaus bloknotai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 4823 || Kitas popierius, kartonas, celiuliozinė vata ir celiuliozės pluoštų klodai, supjaustyti pagal nustatytus matmenis arba formą || Gamyba iš popieriaus gamybos medžiagų, priskiriamų 47 skirsniui. ||   
 ex 49 skirsnis || Spausdintos knygos, laikraščiai, reprodukcijos ir kiti poligrafijos pramonės gaminiai; rankraščiai, mašinraščiai ir brėžiniai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 4909 || Spausdinti arba iliustruoti pašto atvirukai; spausdintos kortelės su asmeniniais sveikinimais, pranešimais arba kvietimais, iliustruotos arba neiliustruotos, su vokais arba be vokų, su papuošimais arba be papuošimų || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 4909 ir 4911 pozicijoms. ||   
 4910 || Spausdinti visų rūšių kalendoriai, įskaitant bloknotų pavidalo kalendorius: ||   ||   
   || –     „Amžinieji“ kalendoriai arba kalendoriai su keičiamaisiais bloknotais, su kitokiu pagrindu nei popierius ar kartonas || Gamyba: –     iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –     kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 4909 ir 4911 pozicijoms. ||   
 ex 50 skirsnis || Šilkas; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 5003 || Šilko atliekos (įskaitant kokonus, netinkamus išvynioti, verpalų atliekas ir išplaušintą žaliavą), karštos arba šukuotos || Šilko atliekų karšimas arba šukavimas. ||   
 5004–ex 5006 || Šilko verpalai ir šilko atliekų verpalai || Gamyba iš([20]): –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     kitų natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5007 || Šilko arba šilko atliekų audiniai: ||   ||   
   || –     Kurių sudėtyje yra guminių siūlų || Gamyba iš pirminių verpalų([21]). ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš(1): ||   
   ||   || –     kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     popieriaus arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 51 skirsnis || Vilna, švelniavilnių arba šiurkščiavilnių gyvūnų plaukai; ašutų verpalai ir audiniai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 5106–5110 || Verpalai iš vilnos, švelniavilnių arba šiurkščiavilnių gyvūnų plaukų, arba ašutų || Gamyba iš([22]): –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų arba kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5111–5113 || Audiniai iš vilnos, švelniavilnių arba šiurkščiavilnių gyvūnų plaukų, arba ašutų: ||   ||   
   || –     Kurių sudėtyje yra guminių siūlų || Gamyba iš pirminių verpalų([23]). ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš(1): ||   
   ||   || –     kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     popieriaus arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 52 skirsnis || Medvilnė; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 5204–5207 || Medvilniniai verpalai ir siūlai || Gamyba iš([24]): –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų arba kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5208–5212 || Medvilniniai audiniai: ||   ||   
   || –     Kurių sudėtyje yra guminių siūlų || Gamyba iš pirminių verpalų(1). ||   
   || –        Kiti || Gamyba iš([25]): ||   
   ||   || –        kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     popieriaus arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 53 skirsnis || Kiti augaliniai tekstilės pluoštai; popieriniai verpalai ir popierinių verpalų audiniai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 5306–5308 || Kitų augalinių tekstilės pluoštų verpalai; popieriniai verpalai || Gamyba iš([26]): –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų arba kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5309–5311 || Kitų augalinių tekstilės pluoštų audiniai; popieriaus verpalų audiniai: ||   ||   
   || –     Kurių sudėtyje yra guminių siūlų || Gamyba iš pirminių verpalų([27]). ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš(1): –     kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –     džiuto pluošto verpalų, –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     popieriaus arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 5401–5406 || Verpalai, vienagijai siūlai ir siūlai iš cheminių gijų || Gamyba iš([28]): –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų arba kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5407 ir 5408 || Audiniai iš cheminių gijinių siūlų: ||   ||   
   || –     Kurių sudėtyje yra guminių siūlų || Gamyba iš pirminių verpalų([29]). ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš(1): ||   
   ||   || –     kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     popieriaus arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 5501–5507 || Cheminiai kuokšteliniai pluoštai || Gamyba iš cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
 5508–5511 || Verpalai ir siuvimo siūlai iš cheminių kuokštelinių pluoštų || Gamyba iš([30]): –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų arba kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5512–5516 || Cheminių kuokštelinių pluoštų audiniai: ||   ||   
   || –     Kurių sudėtyje yra guminių siūlų || Gamyba iš pirminių verpalų(1). ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš([31]): –     kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     popieriaus arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 56 skirsnis || Vata, veltinys ir neaustinės medžiagos; specialieji siūlai; virvės, virvelės, lynai ir trosai bei jų dirbiniai; išskyrus: || Gamyba iš([32]): –     kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –     natūralių pluoštų, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5602 || Veltinys, įmirkytas arba neįmirkytas, aptrauktas arba neaptrauktas, padengtas arba nepadengtas, laminuotasis arba nelaminuotasis: ||   ||   
   || –        Smaigstytinis veltinys || Gamyba iš(1): –     natūralių pluoštų arba –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. Tačiau: ||   
   ||   || –     polipropileno gijos, priskiriamos 5402 pozicijai, –     polipropileno pluoštai, priskiriami 5503 arba 5506 pozicijai, arba –     polipropileno gijų gniūžtės, priskiriamos 5501 pozicijai, kurių atskiros gijos arba pluošto ilginis tankis visais atvejais mažesnis kaip 9 deciteksai, gali būti panaudoti, jei jų bendra vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –        Kiti || Gamyba iš([33]): –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų iš kazeino arba –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
 5604 || Guminiai siūlai ir kordas, aptraukti tekstilės medžiagomis; tekstilės siūlai, juostelės ir panašūs dirbiniai, priskiriami 5404 arba 5405 pozicijai, įmirkyti, aptraukti, padengti guma arba plastikais: ||   ||   
   || –     Guminiai siūlai ir kordas, aptraukti tekstilės medžiagomis || Gamyba iš guminių siūlų arba kordo, neaptrauktų tekstilės medžiagomis. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš([34]): –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų arba kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5605 || Metalizuoti siūlai, apvytiniai arba neapvytiniai, sudaryti iš tekstilinių siūlų, juostelių ar panašių dirbinių, priskiriamų 5404 arba 5405 pozicijai, kombinuoti su siūlų, juostelių arba miltelių pavidalo metalu arba padengti metalu || Gamyba iš([35]): –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 5606 || Apvytiniai siūlai, apvytosios juostelės arba panašūs dirbiniai, priskiriami 5404 arba 5405 pozicijai (išskyrus priskiriamus 5605 pozicijai ir apvytinius ašutų verpalus); šeniliniai siūlai (įskaitant plaušelių šenilinius (flock chenille) siūlus); apskritai megztieji – kilpoti siūlai (loop wale-yarn) || Gamyba iš(1): –     natūralių pluoštų, –     cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės, arba –     medžiagų popieriui gaminti. ||   
 57 skirsnis || Kilimai ir kita tekstilinė grindų danga: ||   ||   
   || –     Iš smaigstytinio veltinio || Gamyba iš([36]): –     natūralių pluoštų arba –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. Tačiau: ||   
   ||   || –        polipropileno gijos, priskiriamos 5402 pozicijai, –        polipropileno pluoštai, priskiriami 5503 arba 5506 pozicijai, arba –        polipropileno gijų gniūžtės, priskiriamos 5501 pozicijai, kurių atskiros gijos arba pluošto ilginis tankis visais atvejais mažesnis kaip 9 deciteksai, gali būti panaudoti, jei jų bendra vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. Džiuto pluoštas gali būti naudojamas kaip pagrindas. ||   
   || –     Iš kito veltinio || Gamyba iš([37]): –     natūralių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų arba kitaip neparuoštų verpti, arba –     cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš(1): –     koiro arba džiuto pluošto verpalų, –     sintetinio arba dirbtinio pluošto verpalų, –     natūralių pluoštų arba –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti. Džiuto pluoštas gali būti naudojamas kaip pagrindas. ||   
 ex 58 skirsnis || Specialieji audiniai; siūtiniai pūkiniai tekstilės audiniai; nėriniai; gobelenai; apsiuvai; siuvinėjimai; išskyrus: ||   ||   
   || –      Kombinuoti su guminiais siūlais || Gamyba iš pirminių verpalų([38]). ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš(1): ||   
   ||   || –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 5805 || Rankomis austi Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais ir panašių rūšių gobelenai, taip pat siuvinėti (pavyzdžiui, mažu dygsneliu, kryželiu) gobelenai, gatavi arba negatavi || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 5810 || Siuvinėjimai rietime, juostelėmis arba atskirais fragmentais || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 5901 || Tekstilės audiniai, padengti dervomis (gum) arba krakmolingomis medžiagomis, naudojami knygoms įrišti arba turintys panašią paskirtį; techninė audinio kalkė; paruoštos tapybai gruntuotos drobės; klijuotės, kolenkorai ir panašūs sustandinti tekstilės audiniai, naudojami skrybėlių pagrindams || Gamyba iš verpalų. ||   
 5902 || Padangų kordo audinys iš labai atsparių tempimui nailono arba kitų poliamidų, poliesterių arba viskozės siūlų: ||   ||   
   || –      Kurio sudėtyje visos tekstilės medžiagos sudaro ne daugiau kaip 90 % masės || Gamyba iš verpalų. ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
 5903 || Tekstilės audiniai, įmirkyti, apvilkti, padengti arba laminuoti plastikais, išskyrus priskiriamus 5902 pozicijai || Gamyba iš verpalų arba marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 5904 || Linoleumas, supjaustytas arba nesupjaustytas reikiamų formų gabalais; grindų danga, sudaryta iš apvalkalo arba iš dangos, pritvirtintos prie tekstilinio pagrindo, supjaustytos arba nesupjaustytos reikiamų formų gabalais || Gamyba iš verpalų([39]). ||   
 5905 || Tekstilinė sienų danga: ||   ||   
   || –     Įmirkyta, apvilkta, padengta arba laminuota guma, plastikais arba kitomis medžiagomis || Gamyba iš verpalų. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš([40]): ||   
   ||   || –      kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 5906 || Gumuoti tekstilės audiniai, išskyrus priskiriamus 5902 pozicijai: ||   ||   
   || –      Megztinės arba nertinės medžiagos || Gamyba iš([41]): –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
   || –      Kiti gaminiai, pagaminti iš sintetinių gijinių siūlų, kurių sudėtyje visos tekstilės medžiagos sudaro daugiau kaip 90 % masės || Gamyba iš cheminių medžiagų. ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš verpalų. ||   
 5907 || Kitu būdu įmirkyti, aptraukti arba padengti tekstilės audiniai; tapybos būdu dekoruotos drobės, naudojamos kaip teatro dekoracijos, studijų fonai arba panašūs gaminiai || Gamyba iš verpalų arba marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba galutinės apdailos operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei panaudoto nemarginto audinio vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 5908 || Tekstiliniai dagčiai, austi, pinti arba megzti, skirti lempoms, viryklėms, žiebtuvėliams, žvakėms arba panašiems dirbiniams; dujų degiklių kaitinimo tinkleliai ir apskritai megztos medžiagos dujų degiklių kaitinimo tinkleliams, įmirkytos arba neįmirkytos: ||   ||   
   || –      Dujinių degiklių kaitinimo tinkleliai, įmirkyti || Gamyba iš apskritai megztų medžiagų dujų degiklių kaitinimo tinkleliams. ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 5909–5911 || Tekstilės dirbiniai, naudojami pramonėje: ||   ||   
   || –      Šlifavimo diskai ir žiedai, kitokie negu iš veltinio, priskiriamo 5911 pozicijai || Gamyba iš verpalų arba audinių atliekų arba skudurų, priskiriamų 6310 pozicijai. ||   
   || –      Audiniai, daugiausia naudojami popieriaus gamyboje ar turintys kitą techninę paskirtį, veltiniai arba neveltiniai, įmirkyti arba neįmirkyti, aptraukti arba neaptraukti, su apskritimo formos ar nesibaigiančiais vienasiūliais arba daugiasiūliais metmenimis ir (arba) ataudais, arba lygus audeklas su daugiasiūliais metmenimis ir (arba) ataudais, priskiriamais 5911 pozicijai || Gamyba iš([42]): –      kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –      šių medžiagų: –      politetrafluoretileno verpalų([43]), –      verpalų iš antrinių poliamido siūlų, aptrauktų, įmirkytų arba padengtų fenolio derva, –      verpalų iš aromatinių poliamidų sintetinių tekstilinių pluoštų, gautų m-fenilendiamino ir izoftalio rūgšties polikondensacijos metu, ||   
   ||   || –      politetrafluoretileno vienagijų siūlų([44]), –      poli-pfenilen tereftalamido sintetinių tekstilės pluoštų verpalų, –      stiklo pluošto verpalų, padengtų fenolio derva, ir apvytų akriliniu pluoštu(1), ||   
   ||   || –      kopoliesterio vienagijų siūlų iš poliesterio ir dervos iš tereftalio rūgšties ir 1,4cikloheksandietanolo ir izoftalio rūgšties, –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš([45]): –      kokoso pluošto (plaušų) verpalų, –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
 60 skirsnis || Megztinės arba nertinės medžiagos || Gamyba iš(1): –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
 61 skirsnis || Megzti arba nerti drabužiai ir jų priedai: ||   ||   
   || –      Pagaminti susiuvant arba kitaip sujungiant du ar daugiau megztų ar nertų medžiagų gabalus, kurie buvo sukirpti pagal formą arba numegzti (nunerti) reikiamos formos || Gamyba iš verpalų([46])([47]). ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš(1): –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
 ex 62 skirsnis || Drabužiai ir jų priedai, išskyrus megztus ir nertus; išskyrus: || Gamyba iš verpalų([48])([49]). ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 ir ex 6211 || Moterų, mergaičių drabužiai ir kūdikių drabužėliai bei kūdikių drabužėlių priedai, išsiuvinėti || Gamyba iš pirminių verpalų(2) arba gamyba iš neišsiuvinėto audinio, jei panaudoto neišsiuvinėto audinio vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos(2). ||   
 ex 6210 ir ex 6216 || Ugniai atspari įranga, pagaminta iš audinių, padengtų aliumininto poliesterio folija || Gamyba iš verpalų([50]) arba gamyba iš nepadengto audinio, jei panaudoto nepadengto audinio vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos(1). ||   
 6213 ir 6214 || Nosinės, šaliai, kaklaskarės, šalikai, skraistės, vualiai ir panašūs dirbiniai: ||   ||   
   || –        Išsiuvinėti || Gamyba iš nebalintų pirminių verpalų([51])([52]) arba gamyba iš neišsiuvinėto audinio, jei panaudoto neišsiuvinėto audinio vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos(2). ||   
   || –        Kiti || Gamyba iš nebalintų pirminių verpalų(1)(2) arba ||   
   ||   || marginimas, kuriam reikalingos mažiausiai dvi paruošiamosios arba baigiamosios operacijos (pavyzdžiui, plovimas, balinimas, merserizavimas, terminis fiksavimas, šiaušimas, kalandravimas, apdorojimas netraukumui, permanentinis užbaigimas, dekatavimas, įmirkymas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jei visų panaudotų nemargintų prekių, priskiriamų 6213 ir 6214 pozicijoms, vertė neviršija 47,5 % produkto ex-works kainos. ||   
 6217 || Kiti gatavi drabužių priedai; drabužių arba drabužių priedų dalys, išskyrus priskiriamas 6212 pozicijai: ||   ||   
   || –     Išsiuvinėti || Gamyba iš verpalų([53]) arba gamyba iš neišsiuvinėto audinio, jei panaudoto neišsiuvinėto audinio vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos(1). ||   
   || –     Ugniai atspari įranga, pagaminta iš audinių, padengtų aliumininto poliesterio folija || Gamyba iš pirminių verpalų(1) arba gamyba iš nepadengto audinio, jei panaudoto nepadengto audinio vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos(1). ||   
   || –     Įdėklai apykaklėms ir rankogaliams, iškirpti || Gamyba: –     iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –     kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš verpalų([54]). ||   
 ex 63 skirsnis || Kiti gatavi tekstilės dirbiniai; rinkiniai; dėvėti drabužiai ir dėvėti tekstilės dirbiniai; skudurai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 6301–6304 || Antklodės, kelioniniai pledai, lovos skalbiniai ir pan.; užuolaidos ir pan.; kiti patalpų įrengimui skirti dirbiniai: ||   ||   
   || –     Iš veltinio, iš neaustinių medžiagų || Gamyba iš([55]): –      natūralių pluoštų arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
   || –     Kiti: ||   ||   
   || –     Išsiuvinėti || Gamyba iš nebalintų pirminių verpalų([56])([57]) arba gamyba iš neišsiuvinėto audinio (išskyrus megztą arba nertą), jei panaudoto neišsiuvinėto audinio vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Kiti || Gamyba iš nebalintų pirminių verpalų([58])([59]). ||   
 6305 || Maišai ir krepšiai, naudojami prekėms pakuoti || Gamyba iš([60]): –      natūralių pluoštų, –      cheminių kuokštelinių pluoštų, nekarštų arba nešukuotų ar kitaip neparuoštų verpti, arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
 6306 || Dirbiniai iš brezento, tentai ir markizės; palapinės; laivų, burlenčių arba antžeminio transporto priemonių burės; stovyklavimo įranga: ||   ||   
   || –      Iš neaustinių medžiagų || Gamyba iš(3)(1): –      natūralių pluoštų arba –      cheminių medžiagų arba tekstilinės masės. ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš nebalintų pirminių verpalų([61])([62]) ||   
 6307 || Kiti gatavi dirbiniai, įskaitant drabužių iškarpas (lekalus) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 6308 || Audinių ir verpalų rinkiniai su priedais arba be priedų, skirti kilimėlių, gobelenų, siuvinėtų staltiesių ar servetėlių arba panašių tekstilės dirbinių gamybai, supakuoti į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes || Kiekvienas rinkinio vienetas turi atitikti jam taikomą taisyklę, kuri jam būtų taikoma, jei jis nebūtų įtrauktas į rinkinį. Tačiau prekės, neturinčios kilmės statuso, gali būti įtrauktos, jei jų bendra vertė neviršija 15 % rinkinio ex‑works kainos. ||   
 ex 64 skirsnis || Avalynė, getrai ir panašūs dirbiniai; tokių dirbinių dalys; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus batviršius, pritvirtintus prie vidpadžių ar kitų padų komponentų, priskiriamų 6406 pozicijai. ||   
 6406 || Avalynės dalys (įskaitant batviršius, pritvirtintus arba nepritvirtintus prie padų, išskyrus išorinius padus); išimami vidpadžiai, pakulnės ir panašūs dirbiniai; getrai, antblauzdžiai ir panašūs dirbiniai bei jų dalys || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 65 skirsnis || Galvos apdangalai ir jų dalys; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 6505 || Skrybėlės ir kiti galvos apdangalai, megzti arba nerti ar pagaminti iš nėrinių, veltinio arba iš kitų tekstilės medžiagų rietime (bet ne juostelių pavidalo), su pamušalu arba be pamušalo, apdailintais arba neapdailintais kraštais; tinkleliai plaukams iš bet kurios medžiagos, su pamušalu arba be pamušalo || Gamyba iš verpalų arba tekstilės pluoštų([63]). ||   
 ex 66 skirsnis || Skėčiai, skėčiai nuo saulės, lazdos, lazdos-sėdynės, vytiniai, botagai ir jų dalys; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 6601 || Skėčiai, skėčiai nuo saulės (įskaitant skėčius-lazdas, sodo skėčius ir panašius skėčius) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 67 skirsnis || Paruoštos naudoti plunksnos ir pūkai bei dirbiniai iš plunksnų arba iš pūkų; dirbtinės gėlės; dirbiniai iš žmonių plaukų || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 68 skirsnis || Dirbiniai iš akmens, gipso, cemento, asbesto, žėručio arba panašių medžiagų; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 6803 || Dirbiniai iš skalūnų arba iš aglomeruotų skalūnų || Gamyba iš apdorotų skalūnų. ||   
 ex 6812 || Asbesto dirbiniai; mišiniai, daugiausia sudaryti iš asbesto arba iš asbesto ir magnio karbonato || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai. ||   
 ex 6814 || Žėručio dirbiniai, įskaitant aglomeruotą arba regeneruotą žėrutį, pritvirtintą prie popieriaus, kartono arba kitų medžiagų pagrindo || Gamyba iš apdoroto žėručio (įskaitant aglomeruotą arba regeneruotą žėrutį). ||   
 69 skirsnis || Keramikos dirbiniai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 70 skirsnis || Stiklas ir stiklo dirbiniai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 7003, ex 7004 ir ex 7005 || Stiklas, padengtas neatspindinčiu sluoksniu || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7001 pozicijai. ||   
 7006 || Stiklas, priskiriamas 7003, 7004 arba 7005 pozicijai, išlenktas, apdorotomis briaunomis, graviruotas, pragręžtas, emaliuotas arba kitu būdu apdorotas, bet neįrėmintas ir neaptaisytas kitomis medžiagomis: ||   ||   
   || –      Pusiau laidus stiklo plokštės substratas, padengtas dielektrine plona plėvele pagal SEMII standartus([64]) || Gamyba iš nepadengto stiklo plokštės substrato, priskiriamo 7006 pozicijai. ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7001 pozicijai. ||   
 7007 || Beskeveldris stiklas, sudarytas iš grūdintojo (temperuotojo) arba sluoksniuotojo stiklo || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7001 pozicijai. ||   
 7008 || Daugiasieniai izoliacijos elementai iš stiklo || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7001 pozicijai. ||   
 7009 || Stikliniai veidrodžiai, įrėminti arba neįrėminti, įskaitant galinio vaizdo veidrodžius || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7001 pozicijai. ||   
 7010 || Didbuteliai, buteliai, flakonai, stiklainiai, ąsoti indai, buteliukai, ampulės ir kitos stiklinės talpyklos, naudojamos prekėms gabenti arba pakuoti; konservavimo stiklainiai; stikliniai kamščiai, dangteliai ir kiti uždarymo reikmenys || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, arba stiklo dirbinių pjovimas, jei panaudoto nepjauto stiklo dirbinio bendra vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 7013 || Stiklo dirbiniai, naudojami stalui serviruoti, virtuvėje, tualetui, biure, interjerams dekoruoti arba turintys panašią paskirtį (išskyrus dirbinius, priskiriamus 7010 arba 7018 pozicijai) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, arba stiklo dirbinių pjovimas, jei panaudoto nepjauto stiklo dirbinio bendra vertė neviršija 50 % produkto ex‑works kainos, arba rankų darbo pūsto stiklo dirbinių rankinis dekoravimas (išskyrus šilkografiją), jei panaudoto nepjauto stiklo dirbinio bendra vertė neviršija 50 % produkto ex‑works kainos. ||   
 ex 7019 || Stiklo pluoštų dirbiniai (išskyrus verpalus) || Gamyba iš: –      nedažytų gijų, pusverpalių, verpalų ir kapotų sruogų arba –      stiklo vatos. ||   
 ex 71 skirsnis || Gamtiniai arba dirbtiniu būdu išauginti perlai, brangakmeniai arba pusbrangiai akmenys, taurieji metalai, metalai, plakiruoti tauriuoju metalu, bei jų dirbiniai; dirbtinė bižuterija; monetos; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 7101 || Gamtiniai arba dirbtiniu būdu išauginti perlai, surūšiuoti ir laikinai suverti gabenimo patogumui || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 7102, ex 7103 ir ex 7104 || Apdoroti brangakmeniai ar pusbrangiai akmenys (gamtiniai, sintetiniai arba regeneruoti) || Gamyba iš neapdorotų brangakmenių ar pusbrangių akmenų. ||   
 7106, 7108 ir 7110 || Taurieji metalai: ||   ||   
   || –      Neapdoroti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 7106, 7108 ir 7110 pozicijoms, arba elektrolitiniu, terminiu arba cheminiu būdu atskirtų tauriųjų metalų, priskiriamų 7106, 7108 arba 7110 pozicijai, arba tauriųjų metalų, priskiriamų 7106, 7108 arba 7110 pozicijai, sulydytų vienų su kitais arba netauriaisiais metalais. ||   
   || –      Pusiau apdoroti arba turintys miltelių pavidalą || Gamyba iš neapdorotų tauriųjų metalų. ||   
 ex 7107, ex 7109 ir ex 7111 || Metalai, plakiruoti tauriaisiais metalais, pusiau apdoroti || Gamyba iš metalų, plakiruotų tauriaisiais metalais, neapdorotų. ||   
 7116 || Dirbiniai iš gamtinių arba iš dirbtiniu būdu išaugintų perlų, brangakmenių arba pusbrangių akmenų (gamtinių, sintetinių arba regeneruotų) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 7117 || Dirbtinė bižuterija || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, arba ||   
   ||   || gamyba iš netauriojo metalo dalių, nepadengtų ar neplakiruotų tauriaisiais metalais, jei visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 72 skirsnis || Geležis ir plienas (juodieji metalai); išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 7207 || Geležies arba nelegiruotojo plieno pusgaminiai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7201, 7202, 7203, 7204 arba 7205 pozicijai. ||   
 7208–7216 || Plokšti valcavimo produktai, strypai ir juostos, kampuočiai, fasoniniai profiliai ir specialieji profiliai iš geležies arba iš nelegiruotojo plieno || Gamyba iš luitų arba kitų pirminių formų, priskiriamų 7206 pozicijai. ||   
 7217 || Viela iš geležies arba iš nelegiruotojo plieno || Gamyba iš pusgaminių, priskiriamų 7207 pozicijai. ||   
 ex 7218, 7219–7222 || Pusgaminiai, valcavimo produktai, strypai ir juostos, kampuočiai, fasoniniai profiliai ir specialieji profiliai iš nerūdijančiojo plieno || Gamyba iš luitų arba kitų pirminių formų, priskiriamų 7218 pozicijai. ||   
 7223 || Viela iš nerūdijančiojo plieno || Gamyba iš pusgaminių, priskiriamų 7218 pozicijai. ||   
 ex 7224, 7225–7228 || Pusgaminiai, plokšti valcavimo produktai, karštai valcuoti strypai ir juostos, netaisyklingai suvyniotų ritinių pavidalo; kampuočiai, fasoniniai profiliai ir specialieji profiliai iš kito legiruotojo plieno; tuščiaviduriai gręžimo strypai ir juostos iš legiruotojo arba iš nelegiruotojo plieno || Gamyba iš luitų arba kitų pirminių formų, priskiriamų 7206, 7218 arba 7224 pozicijai. ||   
 7229 || Viela iš kito legiruotojo plieno || Gamyba iš pusgaminių, priskiriamų 7224 pozicijai. ||   
 ex 73 skirsnis || Gaminiai iš geležies arba iš plieno (iš juodųjų metalų); išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 7301 || Lakštinės atraminės konstrukcijos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7206 pozicijai. ||   
 7302 || Geležinkelių ir tramvajų kelių konstrukcijų sudedamosios dalys iš geležies arba iš plieno: bėgiai, gretbėgiai ir krumpliniai bėgiai, iešmų plunksnos, aklinių sankirtų kryžmės, iešmų smailės ir kitos kryžmės, pabėgiai (kryžminiai žuoliai), sandūrinės tvarslės, bėgių guoliai, bėgių guolių pleištai, atraminės plokštės, pamatinės plokštės, bėgių sąvaržos, padėklinės plokštės, žuoliai ir kitos bėgių sujungimo arba tvirtinimo detalės || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7206 pozicijai. ||   
 7304, 7305 ir 7306 || Vamzdžiai, vamzdeliai ir tuščiaviduriai profiliai iš geležies (išskyrus ketų) arba iš plieno || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų 7206, 7207, 7218 arba 7224 pozicijai. ||   
 ex 7307 || Vamzdžių arba vamzdelių jungiamosios detalės iš nerūdijančio plieno (ISO Nr. X5CrNiMo 1712), susidedančios iš kelių dalių || Ruošinių tekinimas, gręžimas, praplėtimas, sriegimas, šlifavimas smėliasroviu, jei jų bendra vertė neviršija 35 % produkto ex-works kainos. ||   
 7308 || Metalinės konstrukcijos (išskyrus surenkamuosius statinius, priskiriamus 9406 pozicijai) ir metalinių konstrukcijų dalys (pavyzdžiui, tiltai ir tiltų sekcijos, šliuzų vartai, bokštai, ažūriniai stiebai, stogai, stogų konstrukcijų karkasai, durys ir langai bei jų rėmai, durų slenksčiai, langinės, baliustrados, atramos ir kolonos) iš geležies arba iš plieno; plokštės, strypai, kampuočiai, fasoniniai profiliai, specialieji profiliai, vamzdžiai ir panašūs gaminiai, paruošti naudoti statybinėse konstrukcijose, iš geležies arba iš plieno || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau suvirintieji kampuočiai, fasoniniai profiliai ir specialieji profiliai, priskiriami 7301 pozicijai, negali būti naudojami. ||   
 ex 7315 || Apsaugos nuo slydimo grandinės, dedamos ant ratų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 7315 pozicijai, vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 74 skirsnis || Varis ir vario gaminiai; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 7401 || Vario šteinai; cementacinis varis (nusodintasis varis) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 7402 || Nerafinuotasis varis; variniai anodai, skirti elektrocheminiam rafinavimui || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 7403 || Neapdorotas rafinuotasis varis ir neapdoroti vario lydiniai ||   ||   
   || –      Rafinuotasis varis || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
   || –      Vario lydiniai ir rafinuotasis varis, turintis kitų elementų || Gamyba iš neapdoroto rafinuoto vario arba vario atliekų ir laužo. ||   
 7404 || Vario atliekos ir laužas || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 7405 || Vario ligatūros || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 75 skirsnis || Nikelis ir nikelio gaminiai; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 7501–7503 || Nikelio šteinai, nikelio oksido aglomeratai ir kiti tarpiniai nikelio metalurgijos produktai; neapdorotas nikelis; nikelio atliekos ir laužas || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 76 skirsnis || Aliuminis ir aliuminio gaminiai; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 7601 || Neapdorotas aliuminis || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos, arba gamyba terminiu arba elektrolitiniu būdu iš nelegiruotojo aliuminio arba aliuminio atliekų ir laužo. ||   
 7602 || Aliuminio atliekos arba laužas || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 7616 || Aliuminio gaminiai, išskyrus metalinius tinklelius, audinius, groteles, tinklus, aptvarus, sutvirtinimo audinius ir panašias medžiagas (įskaitant transporterių juostas) iš aliuminio vielos ir prakirtinėti išplėstiniai metalo lakštai iš aliuminio || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau gali būti naudojami tinkleliai, audiniai, grotelės, tinklai, aptvarai, sutvirtinantys audiniai ir panašios medžiagos (įskaitant transporterių juostas) iš aliuminio vielos arba prakirtinėti išplėstiniai metalo lakštai iš aliuminio, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 77 skirsnis || Paliekama galimam būsimam naudojimui SS ||   ||   
 ex 78 skirsnis || Švinas ir švino gaminiai; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 7801 || Neapdorotas švinas: ||   ||   
   || –      Rafinuotasis švinas || Gamyba iš sidabringojo arba apdorotojo švino. ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau atliekos ir laužas, priskiriami 7802 pozicijai, negali būti naudojami. ||   
 7802 || Švino atliekos ir laužas || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 79 skirsnis || Cinkas ir cinko gaminiai; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 7901 || Neapdorotas cinkas || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau atliekos ir laužas, priskiriami 7902 pozicijai, negali būti naudojami. ||   
 7902 || Cinko atliekos ir laužas || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 80 skirsnis || Alavas ir alavo gaminiai; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 8001 || Neapdorotas alavas || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau atliekos ir laužas, priskiriami 8002 pozicijai, negali būti naudojami. ||   
 8002 ir 8007 || Alavo atliekos ir laužas; kiti alavo gaminiai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 81 skirsnis || Kiti netaurieji metalai; kermetai; gaminiai iš šių medžiagų: ||   ||   
   || –      Kiti netaurieji metalai, apdoroti; gaminiai iš šių medžiagų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, vertė neviršija 50 % produkto ex‑works kainos. ||   
   || –      Kiti || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 82 skirsnis || Įrankiai, padargai, peiliai, šaukštai ir šakutės iš netauriųjų metalų; jų dalys iš netauriųjų metalų; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 8206 || Įrankiai, priskiriami ne mažiau kaip dviem pozicijoms, esančioms intervale nuo 8202 iki 8205, sukomplektuoti į rinkinius, skirtus mažmeninei prekybai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 8202–8205 pozicijoms. Tačiau įrankiai, priskiriami 8202–8205 pozicijoms, gali būti įtraukti į rinkinius, jei jų vertė neviršija 15 % rinkinio ex-works kainos. ||   
 8207 || Rankinių įtaisų, su varikliu arba be variklio, arba staklių (pavyzdžiui, presavimo, štampavimo, perforavimo, išorinių arba vidinių sriegių sriegimo, gręžimo, tekinimo, pratraukimo, frezavimo, tekinimo arba veržimo) keičiamieji įrankiai, įskaitant metalo tempimo arba išspaudimo (ekstruzijos) (matricas) štampus, uolienų arba grunto gręžimo įrankius || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8208 || Staklių arba mechaninių įrenginių peiliai ir pjovimo geležtės || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 8211 || Peiliai su pjovimo geležtėmis, dantytomis arba nedantytomis (įskaitant šakelių pjaustymo arba genėjimo peilius), išskyrus peilius, priskiriamus 8208 pozicijai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau peilių geležtės ir rankenos iš netauriųjų metalų gali būti naudojamos. ||   
 8214 || Kiti pjovimo įrankiai (pavyzdžiui, plaukų kirpimo mašinėlės, mėsininkų arba virtuvės kirviai, kapoklės, mėsmalių peiliukai, peiliai popieriui pjaustyti); manikiūro arba pedikiūro rinkiniai ir įrankiai (įskaitant nagų dildeles) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau rankenos iš netauriųjų metalų gali būti naudojamos. ||   
 8215 || Šaukštai, šakutės, samčiai, putų graibštai, torto mentelės, žuvų peiliai, sviesto peiliai, cukraus žnyplės ir panašūs virtuvės arba stalo įrankiai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau rankenos iš netauriųjų metalų gali būti naudojamos. ||   
 ex 83 skirsnis || Įvairūs gaminiai iš netauriųjų metalų; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 8302 || Kiti aptaisai, tvirtinimo ir montavimo įtaisai bei panašūs dirbiniai, skirti pastatų įrangai, ir automatinės durų sklendės || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau kitos medžiagos, priskiriamos 8302 pozicijai, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 8306 || Statulėlės ir kiti dekoratyviniai netauriųjų metalų dirbiniai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau kitos medžiagos, priskiriamos 8306 pozicijai, gali būti naudojamos, jei jų bendra vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 84 skirsnis || Branduoliniai reaktoriai, katilai, mašinos ir mechaniniai įrenginiai; jų dalys; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8401 || Branduolinių reaktorių kuro elementai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas([65]). || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8402 || Vandens garų arba kitų garų generavimo katilai (išskyrus centrinio šildymo karšto vandens katilus, taip pat galinčius generuoti mažo slėgio vandens garus); perkaitinto vandens katilai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex‑works kainos. 
 8403 ir ex 8404 || Centrinio šildymo katilai, išskyrus priskiriamus 8402 pozicijai, ir pagalbiniai įrenginiai, skirti naudoti kartu su centrinio šildymo katilais || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 8403 ir 8404 pozicijoms. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex‑works kainos. 
 8406 || Vandens garų turbinos ir kitų garų turbinos || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8407 || Stūmokliniai vidaus degimo varikliai su kibirkštiniu uždegimu ir grįžtamai slenkamuoju arba rotaciniu stūmoklio judėjimu || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8408 || Stūmokliniai vidaus degimo varikliai su slėginiu uždegimu (dyzeliniai arba pusiau dyzeliniai varikliai) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8409 || Dalys, tinkamos vien tik arba daugiausia varikliams, priskiriamiems 8407 arba 8408 pozicijai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8411 || Turboreaktyviniai varikliai, turbosraigtiniai varikliai ir kitos dujų turbinos || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8412 || Kiti varikliai ir jėgainės || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 8413 || Rotaciniai tūriniai siurbliai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8414 || Pramoniniai ventiliatoriai, orapūtės ir į juos panašūs įrenginiai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8415 || Oro kondicionavimo įrenginiai, sudaryti iš variklio varomo ventiliatoriaus ir oro temperatūros bei drėgmės kaitos elementų, įskaitant kondicionierius, kuriais oro drėgmė atskirai nereguliuojama || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8418 || Šaldytuvai, šaldikliai ir kiti elektriniai arba neelektriniai šaldymo arba užšaldymo įrenginiai; šiluminiai siurbliai, išskyrus oro kondicionavimo įrenginius, priskiriamus 8415 pozicijai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      kai visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8419 || Mašinos, naudojamos medienos, popieriaus plaušienos, popieriaus ir kartono pramonėje || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      laikantis pirmiau nurodytos ribos, visų panaudotų medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8420 || Kalandravimo mašinos arba kitos valcavimo mašinos, išskyrus skirtas metalui arba stiklui apdoroti, ir šių mašinų velenai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      laikantis pirmiau nurodytos ribos, visų panaudotų medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8423 || Svėrimo mašinos (išskyrus svarstykles, kurių jautris ne mažesnis kaip 5 cg), įskaitant masės valdomas skaičiavimo arba kontrolės mašinas; visų rūšių svėrimo mašinų svareliai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8425–8428 || Kėlimo, pernešimo, pakrovimo arba iškrovimo mechaniniai įrenginiai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8431 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8429 || Savaeigiai buldozeriai, buldozeriai su paslankiu verstuvu (angledozers), greideriai, lygintuvai, skreperiai, mechaniniai semtuvai, ekskavatoriai, vienkaušiai krautuvai, plūktuvai ir plentvoliai: ||   ||   
   || –      Plentvoliai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –      Kiti || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8431 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8430 || Kiti, žemės, mineralų arba rūdų perstūmos, rūšiavimo, išlyginimo, grandymo, kasimo, plūkimo, sutankinimo, ištraukimo arba gręžimo mašinos; poliakalės ir poliatraukės; plūginiai ir rotoriniai sniego valytuvai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8431 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8431 || Dalys, tinkančios vien tik arba daugiausia plentvoliams || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8439 || Pluoštinių celiuliozinių medžiagų plaušienos gamybos, popieriaus arba kartono gamybos arba apdailos mašinos || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      laikantis pirmiau nurodytos ribos, visų panaudotų medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8441 || Kitos popieriaus plaušienos, popieriaus arba kartono gamybos mašinos, įskaitant visų rūšių popieriaus ir kartono pjaustymo mašinas || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      laikantis pirmiau nurodytos ribos, visų panaudotų medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai kaip ir produktas, vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 Ex 8443 || Spausdintuvai, naudojami su biuro mašinomis (pavyzdžiui, automatinio duomenų apdorojimo mašinos, tekstų redagavimo mašinos ir t. t.) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8444–8447 || Mašinos, priskiriamos šioms pozicijoms, skirtos naudoti tekstilės pramonėje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 8448 || Pagalbinės mašinos, naudojamos kartu su mašinomis, priskiriamomis 8444 ir 8445 pozicijoms || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8452 || Siuvamosios mašinos, išskyrus brošiūravimo mašinas, priskiriamas 8440 pozicijai; baldai, stovai ir dangčiai, specialiai pritaikyti siuvamosioms mašinoms; siuvamųjų mašinų adatos: ||   ||   
   || –      Siuvamosios mašinos (siuvančios tik šaudykliniais dygsniais), kurių viršutiniosios dalies masė be variklio ne didesnė kaip 16 kg, o su varikliu – ne didesnė kaip 17 kg || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos, –      visų kilmės statuso neturinčių medžiagų, panaudotų montuojant viršutinę dalį (be variklio), vertė neviršija visų panaudotų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės ir –      panaudoti siūlo įtempimo, nėrimo ir zigzago mechanizmai turi kilmės statusą. ||   
   || –      Kiti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8456–8466 || Staklės ir mašinos, jų dalys ir reikmenys, priskiriami 8456–8466 pozicijoms || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8469–8472 || Biuro mašinos (pavyzdžiui, rašomosios mašinėlės, skaičiavimo mašinos, automatinio duomenų apdorojimo mašinos, dauginimo aparatai arba susegimo apkabėlėmis mašinos) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8480 || Metalo liejimo formadėžės; liejimo padėklai; liejimo modeliai; metalo, metalų karbidų, stiklo, mineralinių medžiagų, gumos arba plastikų liejimo formos (išskyrus luitadėžes) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 8482 || Rutuliniai arba ritininiai guoliai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8484 || Tarpikliai ir panašios jungtys iš lakštinio metalo, kombinuoto su kitomis medžiagomis, arba iš dviejų ar daugiau metalo sluoksnių; tarpiklių ir panašių jungčių, kurių sandara skirtinga, rinkiniai arba komplektai, supakuoti į maišelius, vokus arba panašias pakuotes; mechaniniai sandarikliai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 8486 || –      Staklės, naudojamos bet kurioms medžiagoms apdirbti pašalinant dalį medžiagos lazerio spinduliuote arba kitais šviesos ar fotonų pluoštais, ultragarsu, elektros iškrova, naudojant elektrocheminius procesus, elektronų pluoštą arba plazmos lanką, jų dalys bei reikmenys –      Metalo lenkimo, briaunų lenkimo, lyginimo, tiesinimo staklės (įskaitant presus), jų dalys ir reikmenys –      Akmenų, keramikos, betono, asbestcemenčio arba panašių mineralinių medžiagų apdirbimo staklės ir šaltojo stiklo apdirbimo staklės, jų dalys ir reikmenys –      Ženklinimo prietaisai, naudojami kaip šablonų generatoriai, skirti šablonams arba tinkleliams formuoti ant fotorezistu padengtų padėklų; jų dalys ir reikmenys || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –      Inžektorinio arba slėginio liejimo formos || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –      Kėlimo, pernešimo, pakrovimo arba iškrovimo mechaniniai įrenginiai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8431 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8487 || Mašinų dalys be elektrinių jungčių, izoliatorių, ričių, kontaktų arba kitų elektros detalių, nenurodytos kitoje šio skirsnio vietoje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 85 skirsnis || Elektros mašinos ir įranga bei jų dalys; garso įrašymo ir atkūrimo aparatai, televizijos vaizdo ir garso įrašymo ir atkūrimo aparatai, šių gaminių dalys ir reikmenys; išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8501 || Elektros varikliai ir generatoriai (išskyrus generatorinius agregatus) || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8503 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8502 || Elektros generatoriniai agregatai ir vieninkariai elektros keitikliai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8501 ir 8503 pozicijoms, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8504 || Automatinio duomenų apdorojimo mašinų maitinimo šaltiniai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 8517 || Kita balso, vaizdo arba kitų duomenų perdavimo ar priėmimo aparatūra, įskaitant aparatūrą, skirtą belaidžio tinklo ryšiui (pavyzdžiui, vietiniam ar plačiajam tinklui), išskyrus perdavimo arba priėmimo aparatūrą, priskiriamą 8443, 8525, 8527 arba 8528 pozicijai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8518 || Mikrofonai ir jų stovai; garsiakalbiai, sumontuoti arba nesumontuoti korpusuose; elektriniai garsinio dažnio stiprintuvai; elektriniai garso stiprintuvų rinkiniai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8519 || Garso įrašymo arba atkūrimo aparatai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8521 || Vaizdo įrašymo arba atkūrimo aparatai, sumontuoti kartu arba atskirai su imtuviniais vaizdo derintuvais (tiuneriais) || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8522 || Dalys ir reikmenys, tinkami vien tik arba daugiausia aparatams, priskiriamiems 8519–8521 pozicijoms || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8523 || –      Neįrašyti diskai, juostos, kietosios būsenos išliekamosios atmintinės ir kitos laikmenos, skirtos garsui ar kitiems reiškiniams įrašyti, įrašytos arba neįrašytos, įskaitant diskų gamyboje naudojamas matricas ir ruošinius, išskyrus gaminius, priskiriamus 37 skirsniui || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –      Įrašyti diskai, juostos, kietosios būsenos išliekamosios atmintinės ir kitos laikmenos, skirtos garsui ar kitiems reiškiniams įrašyti, įrašytos arba neįrašytos, įskaitant diskų gamyboje naudojamas matricas ir ruošinius, išskyrus gaminius, priskiriamus 37 skirsniui || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8523 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Diskų gamyboje naudojamos matricos ir ruošiniai, išskyrus gaminius, priskiriamus 37 skirsniui || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8523 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Nuotolinės kortelės ir lustinės kortelės su dviem ar daugiau elektroninių integrinių grandynų || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Lustinės kortelės su vienu elektroniniu integriniu grandynu || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8541 ir 8542 pozicijoms, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos, arba difuzija, kurioje integriniai grandynai yra formuojami ant puslaidininkio substrato, selektyviai įvedant atitinkamą difuzantą, surenkama ir (arba) išbandoma, arba nesurenkama ar neišbandoma šalyse, kitose nei nurodytos 3 ir 4 straipsniuose. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8525 || Radijo laidų arba televizinio signalo perdavimo aparatūra, su priėmimo arba garso įrašymo ar atkūrimo aparatūra arba be jos; televizijos kameros, skaitmeniniai fotoaparatai ir vaizdo kameros su vaizdo įrašymo įrenginiu || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8526 || Radarai, radionavigaciniai ir nuotolinio valdymo radijo bangomis aparatai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8527 || Radijo laidų priėmimo aparatūra, su kuria kartu viename korpuse sumontuota arba nesumontuota garso įrašymo ar garso atkūrimo aparatūra arba laikrodis || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8528 || –     Monitoriai ir projektoriai, be televizinio signalo priėmimo aparatūros, priskiriami aparatams, naudojamiems vien tik arba daugiausia automatinio duomenų apdorojimo sistemoje, priskiriamoje 8471 pozicijai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Kiti monitoriai ir projektoriai be televizinio signalo priėmimo aparatūros; televizinio signalo priėmimo aparatūra, su radijo imtuvais arba su garso ar vaizdo įrašymo arba atkūrimo aparatais arba be jų || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8529 || Dalys, tinkamos naudoti vien tik arba daugiausia su aparatais, priskiriamais 8525–8528 pozicijoms: ||   ||   
   || –     Tinkamos naudoti vien tik arba daugiausia su vaizdo įrašymo ar atkūrimo aparatais || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –     Tinkamos naudoti vien tik arba daugiausia su monitoriais ir projektoriais, be televizinio signalo priėmimo aparatūros, priskiriami aparatams, naudojamos vien tik arba daugiausia automatinio duomenų apdorojimo sistemoje, priskiriamoje 8471 pozicijai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Kiti || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8535 || Elektros aparatūra, naudojama elektros grandinėms įjungti, išjungti, perjungti ar apsaugoti, taip pat elektros grandinėms prijungti arba sujungti, skirta aukštesnei kaip 1 000 V įtampai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8538 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8536 || –     Elektros aparatūra, naudojama elektros grandinėms įjungti, išjungti, perjungti ar apsaugoti, taip pat elektros grandinėms prijungti arba sujungti, skirta ne aukštesnei kaip 1 000 V įtampai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8538 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
   || –     Šviesolaidžių, šviesolaidžių grįžčių arba kabelių jungtys ||   ||   
   || –      Iš plastikų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –      Iš keramikos || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
   || –      Iš vario || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 8537 || Skydai, plokštės, pultai, stendai, skirstomosios spintos ir kiti konstrukcijų pagrindai, kuriuose sumontuoti du arba daugiau aparatų, priskiriamų 8535 arba 8536 pozicijai, naudojami elektros srovės valdymui arba paskirstymui, įskaitant konstrukcijų pagrindus, kuriuose sumontuoti prietaisai arba aparatai, priskiriami 90 skirsniui, ir skaitmeninio programinio valdymo aparatai, tačiau neįskaitant komutatorių, priskiriamų 8517 pozicijai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8538 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8541 || Diodai, tranzistoriai ir panašūs puslaidininkiniai įtaisai, išskyrus į lustus dar nesupjaustytas plokšteles || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8542 || Elektroniniai integriniai grandynai ||   ||   
   || –      Monolitiniai integriniai grandynai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8541 ir 8542 pozicijoms, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos arba difuzija, kurioje integriniai grandynai yra formuojami ant puslaidininkio substrato, selektyviai įvedant atitinkamą difuzantą, surenkama ir (arba) išbandoma, arba nesurenkama ar neišbandoma šalyse, kitose nei nurodytos 3 ir 4 straipsniuose. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Daugialusčiai integriniai grandynai, naudojami kaip mašinų arba aparatų įrangos dalys, nenurodyti kitoje šio skirsnio vietoje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –      Kiti || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8541 ir 8542 pozicijoms, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 8544 || Izoliuotieji (įskaitant emaliuotuosius arba anoduotuosius) laidai, kabeliai (įskaitant bendraašius kabelius) ir kiti izoliuotieji elektros laidininkai, su pritvirtintomis jungtimis arba be jų; šviesolaidžių kabeliai, sudaryti iš atskirų aptrauktų šviesolaidžių, sumontuoti arba nesumontuoti kartu su elektros laidininkais, su pritvirtintomis jungtimis arba be jų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8545 || Angliniai elektrodai, angliniai šepetėliai, lempų angliukai, baterijų angliukai ir kiti grafito arba kiti anglies gaminiai, turintys metalo arba jo neturintys, skirti naudoti elektrotechnikoje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8546 || Elektros izoliatoriai iš bet kurių medžiagų || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8547 || Elektros mašinų, aparatų arba įrangos izoliaciniai įtaisai, išskyrus izoliatorius, priskiriamus 8546 pozicijai, pagaminti vien tik iš izoliacinių medžiagų, neįskaitant smulkių metalinių detalių (pavyzdžiui, lizdų su sriegiais), įdėtų formavimo metu ir skirtų tik dirbiniui surinkti; elektros grandinių izoliaciniai vamzdeliai ir jų jungtys, pagaminti iš netauriųjų metalų, padengtų izoliacinėmis medžiagomis || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8548 || –      Galvaninių elementų, galvaninių baterijų ir elektros akumuliatorių atliekos ir laužas; išeikvoti galvaniniai elementai, išeikvotos galvaninės baterijos ir išeikvoti elektros akumuliatoriai; mašinų arba aparatų elektros įrangos dalys, nenurodytos kitoje šio skirsnio vietoje ||   ||   
   || –      Elektroniniai integrinių grandynų mikromazgai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 8541 ir 8542 pozicijoms, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Kiti ||   || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 86 skirsnis || Geležinkelio arba tramvajaus lokomotyvai, riedmenys ir jų dalys; geležinkelių arba tramvajų bėgių įrenginiai ir įtaisai bei jų dalys; visų rūšių mechaninė (įskaitant elektromechaninę) eismo signalizacijos įranga; išskyrus: || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8608 || Geležinkelių arba tramvajų kelių įrenginiai ir įtaisai; mechaninė (įskaitant elektromechaninius) geležinkelių, tramvajų kelių, kelių, vidaus vandenų kelių, stovėjimo aikštelių, uostų arba oro uostų signalizacijos, saugos arba eismo valdymo įranga; jų dalys || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 ex 87 skirsnis || Antžeminio transporto priemonės, išskyrus geležinkelio ir tramvajaus riedmenis; jų dalys ir reikmenys; išskyrus: || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 8709 || Savaeigiai vežimėliai be kėlimo ir krovimo įrangos, naudojami gamyklose, sandėliuose, uostuose arba oro uostuose kroviniams trumpais nuotoliais vežti; traktoriai ir vilkikai, naudojami geležinkelio stočių platformose; išvardytų transporto priemonių dalys || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8710 || Tankai ir kitos savaeigės šarvuotos kovos mašinos su ginklais arba be ginklų bei šių transporto priemonių dalys || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8711 || Motociklai (įskaitant mopedus) ir dviračiai su pagalbiniais varikliais, su priekabomis arba be jų; priekabos: ||   ||   
   || –      Su stūmokliniu vidaus degimo varikliu ir slankiąja stūmoklio eiga, kurio cilindrų darbinis tūris: ||   ||   
   || –      Ne didesnis kaip 50 cm3 || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 20 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Didesnis kaip 50 cm3 || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Kiti || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8712 || Dviračiai be rutulinių guolių || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, išskyrus medžiagas, priskiriamas 8714 pozicijai. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8715 || Vaikų vežimėliai ir jų dalys || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 8716 || Priekabos ir puspriekabės; kitos nesavaeigės transporto priemonės; jų dalys || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 ex 88 skirsnis || Orlaiviai, erdvėlaiviai ir jų dalys; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 8804 || Rotošiutai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 8804 pozicijai. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 8805 || Orlaivių paleidimo mechanizmai; ant laivo denio nusileidžiančių lėktuvų stabdymo ir kiti panašūs įrenginiai; lakūnų treniruokliai;  išvardytųjų įrenginių dalys || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 89 skirsnis || Laivai, valtys ir plaukiojantieji įrenginiai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau korpusai, priskiriami 8906 pozicijai, negali būti naudojami. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 90 skirsnis || Optikos, fotografijos, kinematografijos, matavimo, tikrinimo, tikslieji, medicinos arba chirurgijos prietaisai ir aparatai; jų dalys ir reikmenys išskyrus: || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9001 || Šviesolaidžiai ir šviesolaidžių grįžtės; šviesolaidžių kabeliai, išskyrus priskiriamus 8544 pozicijai; poliarizacinių medžiagų lakštai ir plokštės; neaptaisyti lęšiai (įskaitant kontaktinius lęšius), prizmės, veidrodžiai ir kiti neaptaisyti optiniai elementai iš bet kurių medžiagų, išskyrus tokius elementus iš optiškai neapdoroto stiklo || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9002 || Aptaisyti lęšiai, prizmės, veidrodžiai ir kiti aptaisyti optiniai elementai iš bet kurių medžiagų, kurie yra prietaisų arba aparatų dalys ar priedai, išskyrus tokius elementus iš optiškai neapdoroto stiklo || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9004 || Regėjimo korekcijos akiniai, apsauginiai (arba tamsūs) akiniai arba kiti akiniai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 9005 || Binokliai, monokuliarai, kiti optiniai teleskopai ir jų tvirtinimo įtaisai, išskyrus astronomijos refrakcinius teleskopus ir jų tvirtinimo įtaisus || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      kai visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. 
 ex 9006 || Fotoaparatai (išskyrus kino kameras); fotoblykstės ir fotoblyksčių lempos, išskyrus elektra uždegamas lempas || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      kai visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9007 || Kino kameros ir kino projektoriai, su garso įrašymo arba atkūrimo įrenginiais ar be tokių įrenginių || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      kai visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9011 || Sudėtiniai optiniai mikroskopai, įskaitant mikrofotografijos, mikrokinematografijos arba mikroprojektavimo mikroskopus || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      kai visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 ex 9014 || Kiti navigacijos prietaisai ir aparatai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9015 || Topografijos (įskaitant fotogrametrinę geodeziją), hidrografijos, okeanografijos, hidrologijos, meteorologijos arba geofizikos matavimų prietaisai ir aparatai, išskyrus kompasus; tolimačiai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9016 || Svarstyklės, kurių jautrumas ne mažesnis kaip 5 cg, su svareliais arba be svarelių || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9017 || Braižybos, ženklinimo arba matematinių skaičiavimų prietaisai (pavyzdžiui, braižybos mašinos, pantografai, matlankiai, slankmačiai, braižiklinės, logaritminės liniuotės, diskiniai skaičiuotuvai); rankiniai ilgio matavimo prietaisai (pavyzdžiui, matuoklės ir tieslės (matuojamosios juostos), mikrometrai, slankmačiai), nenurodyti kitoje šio skirsnio vietoje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9018 || Medicinos, chirurgijos, stomatologijos arba veterinarijos aparatai ir instrumentai, įskaitant scintigrafijos aparatus, kiti elektriniai medicinos aparatai ir instrumentai, naudojami regėjimui tikrinti: ||   ||   
   || –      Stomatologijos krėslai, kartu su stomatologijos įrenginiais arba stomatologijoje naudojamomis spjaudyklėmis || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai pozicijai, įskaitant kitas medžiagas, priskiriamas 9018 pozicijai. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
   || –      Kiti || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 9019 || Mechanoterapijos prietaisai; masažo aparatai; psichologinio tinkamumo testų aparatai; ozono terapijos, deguonies terapijos, aerozolinės terapijos, dirbtinio kvėpavimo arba kiti kvėpavimo aparatai, naudojami terapijoje || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 9020 || Kiti kvėpavimo prietaisai ir dujokaukės, išskyrus saugos kaukes be mechaninių dalių ir keičiamų filtrų || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos. 
 9024 || Mašinos ir prietaisai, skirti medžiagų (pavyzdžiui, metalų, medienos, tekstilės medžiagų, popieriaus, plastikų) kietumui, stiprumui, spūdumui, tamprumui arba kitoms mechaninėms savybėms tirti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9025 || Hidrometrai (areometrai) ir panašūs plūdrieji matuokliai, termometrai, pirometrai, barometrai, higrometrai (drėgmėmačiai) ir psichrometrai, su rašytuvais arba be rašytuvų, ir bet kurios šių prietaisų tarpusavio kombinacijos || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9026 || Prietaisai ir aparatai, skirti srautui (debitui), lygiui, slėgiui arba kitiems kintamiesiems skysčių arba dujų kintamiesiems matuoti arba tikrinti (pavyzdžiui, srautmačiai, lygmačiai, manometrai, šilumomačiai), išskyrus prietaisus ir aparatus, priskiriamus 9014, 9015, 9028 arba 9032 pozicijai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9027 || Fizinės arba cheminės analizės prietaisai ir aparatai (pavyzdžiui, poliarimetrai, refraktometrai, spektrometrai, dujų arba dūmų analizės aparatai); prietaisai ir aparatai, skirti klampumui, akytumui, plėtimuisi, paviršinei įtempčiai arba panašiems kintamiesiems matuoti ir tikrinti; šilumos, garso arba šviesos kiekių matavimo ir tikrinimo prietaisai ir aparatai (įskaitant eksponometrus); mikrotomai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9028 || Dujų, skysčių ar elektros tiekimo arba gamybos kiekio skaitikliai, įskaitant jų kalibratorius: ||   ||   
   || –      Dalys ir reikmenys || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –        Kiti || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9029 || Sukimosi dažnio tachometrai, gaminių skaitikliai, taksometrai, hodometrai, žingsniamačiai ir panašūs prietaisai; spidometrai ir tachometrai, išskyrus priskiriamus 9014 arba 9015 pozicijai; stroboskopai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9030 || Osciloskopai, spektro analizatoriai ir kiti kiekybinių elektros charakteristikų matavimo arba tikrinimo prietaisai ir aparatai, išskyrus skaitiklius, priskiriamus 9028 pozicijai; alfa, beta, gama, rentgeno, kosminės arba kitos jonizuojančiosios spinduliuotės matavimo arba registravimo prietaisai ir aparatai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9031 || Matavimo arba tikrinimo įrankiai, prietaisai ir mašinos, nenurodyti kitoje šio skirsnio vietoje; profilių projektoriai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9032 || Automatinio reguliavimo arba valdymo prietaisai ir aparatai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9033 || Mašinų, aparatų, prietaisų arba įrankių, priskiriamų 90 skirsniui, dalys ir reikmenys (nenurodyti kitoje šio skirsnio vietoje) || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 91 skirsnis || Laikrodžiai ir jų dalys; išskyrus: || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 9105 || Kiti laikrodžiai (išskyrus rankinius, kišeninius ir kitus panašius laikrodžius) || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9109 || Stalinių, sieninių, bokšto arba kitų panašių laikrodžių mechanizmai, sukomplektuoti ir surinkti || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų kilmės statuso neturinčių medžiagų vertė neviršija visų kilmės statusą turinčių medžiagų vertės. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9110 || Sukomplektuoti laikrodžių mechanizmai, nesurinkti arba iš dalies surinkti (laikrodžių mechanizmų rinkiniai); surinkti, tačiau nesukomplektuoti laikrodžių mechanizmai; nebaigti surinkti laikrodžių mechanizmai || Gamyba, kai: –      visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos ir –      visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 9114 pozicijai, vertė neviršija 10 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9111 || Rankinių, kišeninių ir kitų panašių laikrodžių korpusai ir kitos jų dalys || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9112 || Stalinių, sieninių, bokšto arba kitų panašių laikrodžių korpusai ir kitų panašių dirbinių, priskiriamų šiam skirsniui, korpusai bei kitos jų dalys || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 30 % produkto ex-works kainos. 
 9113 || Rankinių, kišeninių ir kitų panašių laikrodžių dirželiai, juostelės ir apyrankės bei jų dalys: ||   ||   
   || –      Iš netauriųjų metalų, paauksuotų arba nepaauksuotų, pasidabruotų arba nepasidabruotų, arba iš metalų, plakiruotų tauriaisiais metalais || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
   || –      Kiti || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 92 skirsnis || Muzikos instrumentai; šių dirbinių dalys ir reikmenys || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. ||   
 93 skirsnis || Ginklai ir šaudmenys; jų dalys ir reikmenys || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 94 skirsnis || Baldai; patalynės reikmenys, čiužiniai, čiužinių karkasai, dekoratyvinės pagalvėlės ir panašūs kimštiniai baldų reikmenys; šviestuvai ir apšvietimo įranga, nenurodyti kitoje vietoje; šviečiantieji ženklai, šviečiančiosios iškabos ir panašūs gaminiai; surenkamieji statiniai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
 ex 9401 ir ex 9403 || Baldai iš netauriųjų metalų su neprikimštu medvilniniu audiniu, kurio masė ne didesnė kaip 300 g/m2 || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, arba gamyba iš medvilninio audinio, jau paruošto naudojimui, priskiriamo 9401 arba 9403 pozicijai, jei: || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 40 % produkto ex-works kainos. 
   ||   || –      audinio vertė neviršija 25 % produkto ex-works kainos ir –      visos panaudotos medžiagos turi kilmės statusą ir priskiriamos kitoms pozicijoms nei 9401 arba 9403 pozicija. ||   
 9405 || Šviestuvai ir apšvietimo įranga, įskaitant atvirose vietose ir patalpose naudojamus prožektorius, bei jų dalys, nenurodyti kitoje vietoje; šviečiantieji ženklai, šviečiančiosios iškabos ir panašūs dirbiniai su stacionariai įtvirtintu šviesos šaltiniu bei jų dalys, nenurodyti kitoje vietoje || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 9406 || Surenkamieji statiniai || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 95 skirsnis || Žaislai, žaidimai ir sporto reikmenys; jų dalys ir reikmenys; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex  9503 || Kiti žaislai; sumažinto dydžio („skalės“) modeliai ir panašūs pramogoms skirti modeliai, veikiantys arba neveikiantys; visų rūšių dėlionės || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 9506 || Golfo lazdos ir jų dalys || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau gali būti panaudoti grubiai apdoroti ruošiniai golfo lazdų galvučių gamybai. ||   
 ex 96 skirsnis || Įvairūs pramonės dirbiniai; išskyrus: || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
 ex 9601 ir ex 9602 || Gyvūninių, augalinių arba mineralinių raižybos medžiagų dirbiniai || Gamyba iš apdorotų raižybos medžiagų, priskiriamų tai pačiai pozicijai. ||   
 ex 9603 || Šluotos ir šepečiai (išskyrus šluotas iš šakelių ir panašias bei šepečius iš kiaunės arba voverės plaukų), rankiniai mechaniniai grindų šlavimo įtaisai be variklio, dažymo pagalvėlės ir voleliai, valytuvai ir plaušinės šluotos || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 9605 || Kelioniniai asmens tualeto, siuvimo, batų arba drabužių valymo rinkiniai || Kiekvienas rinkinio vienetas turi atitikti jam taikomą taisyklę, kuri jam būtų taikoma, jei jis nebūtų įtrauktas į rinkinį. Tačiau prekės, neturinčios kilmės statuso, gali būti įtrauktos, jei jų bendra vertė neviršija 15 % rinkinio ex-works kainos. ||   
 9606 || Sagos, spraustukai, spausteliai ir kniedinės spraustės, sagų formos ir kitos šių dirbinių dalys; sagų ruošiniai || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 9608 || Tušinukai; rašymo priemonės ir žymekliai su antgaliais, pagamintais iš veltinio ir iš kitų akytųjų medžiagų; automatiniai plunksnakočiai, stilografai ir kiti plunksnakočiai; kopijavimo stilografai (rapidografai); automatiniai pieštukai su išstumiamomis arba išslystančiomis šerdelėmis; plunksnakočių koteliai, pieštukų koteliai ir panašūs koteliai; išvardytų dirbinių, išskyrus priskiriamus 9609 pozicijai, dalys (įskaitant antgalius ir spaustukus) || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. Tačiau plunksnos arba plunksnų antgaliai, priskiriami tai pačiai pozicijai, gali būti panaudoti. ||   
 9612 || Rašomųjų mašinėlių juostelės arba panašios juostelės, įmirkytos rašalu ar kitu būdu paruoštos atspaudams gauti, suvyniotos arba nesuvyniotos ant ričių, sudėtos arba nesudėtos į kasetes; antspaudų pagalvėlės, įmirkytos arba neįmirkytos rašalu, su dėžutėmis arba be jų || Gamyba: –      iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas, ir –      kai visų panaudotų medžiagų vertė neviršija 50 % produkto ex-works kainos. ||   
 ex 9613 || Žiebtuvėliai su pjezo uždegimo sistema || Gamyba, kai visų panaudotų medžiagų, priskiriamų 9613 pozicijai, vertė neviršija 30 % produkto ex‑works kainos. ||   
 ex 9614 || Pypkės ir pypkių kaušeliai || Gamyba iš grubiai apdorotų ruošinių. ||   
 97 skirsnis || Meno kūriniai, kolekcionavimo objektai ir antikvariniai daiktai || Gamyba iš medžiagų, priskiriamų bet kuriai kitai pozicijai negu produktas. ||   
________________
I PROTOKOLO III PRIEDAS
EUR.1 JUDĖJIMO SERTIFIKATO IR 
PRAŠYMO IŠDUOTI EUR.1 JUDĖJIMO SERTIFIKATĄ PAVYZDŽIAI
Spausdinimo
nurodymai
1.       Kiekvieno blanko matmenys –
210 × 297 mm; leistinasis ilgio nuokrypis negali būti didesnis
kaip - 5 mm arba + 8 mm. Turi būti naudojamas rašymui skirtas
baltos spalvos popierius be mechaninių priemaišų, sveriantis ne
mažiau kaip 25 g/m2. Jame turi būti atspausdintas žalias rėminio
ornamento tinklelis, kad būtų įmanoma pastebėti, ar jis nėra
kaip nors suklastotas mechaniniu ar cheminiu būdu.
2.       Šalių kompetentingos institucijos gali
pasilikti teisę spausdinti blankus arba leisti juos spausdinti
įgaliotoms spaustuvėms. Pastaruoju atveju kiekviename blanke turi
būti nuoroda į tokį įgaliojimą. Kiekviename blanke
nurodomas spaustuvės pavadinimas ir adresas arba skiriamasis
spaustuvės atpažinties ženklas. Be to, blanke išspausdinamas arba kitu
būdu nurodomas serijos numeris, pagal kurį jį būtų
galima identifikuoti.
JUDĖJIMO SERTIFIKATAS
 1.     Eksportuotojas (pavadinimas (vardas, pavardė), tikslus adresas, šalis) ||         EUR.1      Nr. A  000,000 
   || Prieš pradėdami pildyti šią formą, perskaitykite pastabas kitoje lapo pusėje. 
   || 2.     Sertifikatas naudojamas lengvatinei prekybai tarp           ....................................................................................... 
 3.     Gavėjas (pavadinimas (vardas, pavardė), tikslus adresas, šalis) (neprivaloma) ||                                                  ir           ....................................................................................... (įrašykite atitinkamas šalis, šalių grupes arba teritorijas) 
   || 4.     Produktų kilmės šalis, šalių grupė arba teritorija     || 5.     Paskirties šalis, šalių grupė arba teritorija     
 6.     Transportas (neprivaloma)     || 7.     Pastabos     
 8.     Įrašo eilės numeris; žymos ir numeriai; pakuočių skaičius ir rūšis1; prekių aprašymas   || 9.     Bruto masė (kg) arba kitas matavimo vienetas (litrai, m3, kt.)   || 10.   Sąskaitos faktūros         (neprivaloma)   
 11. MUITINĖS PATVIRTINIMAS Deklaracija patvirtinta Eksporto dokumentas2 Forma ..................................Nr. ….……... Data ………………………………………. Muitinės įstaiga .................................…… Išduodančioji šalis arba teritorija ...................... Antspaudas ................................................................... ................................................................... Vieta ir data ……………...................... ................................................................... ……............................................................ (parašas) || 12. EKSPORTUOTOJO DEKLARACIJA Aš, toliau pasirašęs asmuo, deklaruoju, kad pirmiau nurodytos prekės atitinka šio sertifikato išdavimo sąlygas.     Vieta ir data ………………........................       .......................................................................... (parašas) 
1. Jeigu prekės nesupakuotos, atitinkamai nurodykite prekių
skaičių arba pažymėkite „nepakuotos prekės“.
2. Pildykite tik jeigu reikalaujama pagal eksportuojančios šalies
arba teritorijos teisės aktus.
 13. PRAŠYMAS PATIKRINTI (nurodyti adresatą)   || 14. PATIKRINIMO REZULTATAI 
   || Atliktas patikrinimas rodo, kad šį sertifikatą1   ¨ išdavė nurodyta muitinės įstaiga ir kad jame pateikta informacija yra teisinga   ¨ neatitinka autentiškumo ir tikslumo reikalavimų (žr. pridėtas pastabas).   
   Prašome patikrinti šio sertifikato autentiškumą ir tikslumą.       ...............................................……………................................. (vieta ir data)             Antspaudas   .....................................................…… (parašas)     ||             .........................................……………………………….. (vieta ir data)           Antspaudas     .....................................................… (parašas) _____________ (1) Tinkamą langelį pažymėkite kryželiu (X). 
PASTABOS
1.                Sertifikate
negali būti ištrintų vietų arba žodžių, užrašytų
vienas ant kito. Darant pakeitimus, neteisingi duomenys išbraukiami ir
įrašomi reikiami pataisymai. Bet kokį pakeitimą turi pasirašyti
sertifikatą užpildęs asmuo ir patvirtinti sertifikatą
išduodančios šalies arba teritorijos muitinės įstaiga.
2.                Tarp
įrašų sertifikate neturi būti palikta tarpų ir prieš
kiekvieną įrašą turi būti nurodytas jo numeris.
Įrašius paskutinį įrašą, brėžiama horizontali linija.
Visas neužpildytas plotas perbraukiamas taip, kad jame daugiau nieko
nebūtų galima įrašyti.
3.                Prekės
turi būti aprašytos remiantis prekybos praktika ir pakankamai išsamiai,
kad jas būtų galima identifikuoti.
PRAŠYMAS IŠDUOTI JUDĖJIMO SERTIFIKATĄ
 1.     Eksportuotojas (pavadinimas (vardas, pavardė), tikslus adresas, šalis) ||         EUR.1      Nr. A  000,000 
   || Prieš pradėdami pildyti šią formą, perskaitykite pastabas kitoje lapo pusėje. 
   || 2.     Prašymas išduoti sertifikatą, naudojamą lengvatinei prekybai tarp         ....................................................................................... 
 3.     Gavėjas (pavadinimas (vardas, pavardė), tikslus adresas, šalis) (neprivaloma) ||                                                  ir           ....................................................................................... (Įrašykite atitinkamas šalis, šalių grupes arba teritorijas) 
   || 4.     Produktų kilmės šalis, šalių grupė arba teritorija   || 5.     Paskirties šalis, šalių grupė arba teritorija       
 6.     Transportas (neprivaloma)               || 7.     Pastabos               
 8.     Įrašo eilės numeris; žymos ir numeriai; pakuočių skaičius ir rūšis1; prekių aprašymas     || 9.     Bruto masė (kg) arba kitas matavimo vienetas (litrai, m3, kt.)   || 10.   Sąskaitos faktūros         (neprivaloma)   
1. Jeigu prekės nesupakuotos, atitinkamai nurodykite prekių
skaičių arba pažymėkite „nepakuotos prekės“.
EKSPORTUOTOJO DEKLARACIJA
Aš, toliau
pasirašęs kitoje lapo pusėje aprašytų prekių
eksportuotojas,
PAREIŠKIU,      kad prekės atitinka pridedamo
sertifikato išdavimo sąlygas;
NURODAU   aplinkybes,
dėl kurių šios prekės atitinka pirmiau nurodytas sąlygas:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PATEIKIU     šiuos
patvirtinamuosius dokumentus(1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ĮSIPAREIGOJU kompetentingų
valdžios institucijų prašymu pateikti visus patvirtinamuosius
įrodymus, kurių gali prireikti šioms institucijoms išduodant
pridėtą sertifikatą, ir įsipareigoju, jei reikia, sutikti,
kad minėtos institucijos atliktų bet kokius mano apskaitos
įrašų ir minėtų prekių gamybos procesų
patikrinimus;
PRAŠAU        išduoti
pridedamą šioms prekėms skirtą sertifikatą.
(vieta
ir data)
…………
(parašas)
…………
(1)       Pavyzdžiui,
importo dokumentai, judėjimo sertifikatai, sąskaitos faktūros,
gamintojo deklaracijos ir kt., kuriuose nurodomi gamybai naudojami produktai
arba prekės, kurios reeksportuojamos tokios pat būklės.
________________
I PROTOKOLO IV PRIEDAS
KILMĖS DEKLARACIJOS TEKSTAS
Kilmės
deklaracija, kurios tekstas pateikiamas toliau, turi būti surašyta
laikantis išnašose pateiktų reikalavimų. Išnašų teksto perrašyti
nereikia.
Tekstas bulgarų kalba
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Tekstas ispanų kalba
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
Tekstas čekų kalba
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Tekstas danų kalba
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Tekstas vokiečių kalba
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren,
auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit
nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Tekstas estų kalba
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Tekstas graikų kalba
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Tekstas prancūzų kalba
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Tekstas kroatų kalba
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Tekstas italų kalba
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Tekstas latvių kalba
To produktu
eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla
izcelsme …(2).
Tekstas lietuvių kalba
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)
preferencinės kilmės produktai.
Tekstas vengrų kalba
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális …(2) származásúak.
Tekstas maltiečių kalba
L-esportatur
tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).
Tekstas olandų kalba
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Tekstas lenkų kalba
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Tekstas portugalų kalba
O abaixo-assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Tekstas rumunų kalba
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1))
declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).
Tekstas slovėnų kalba
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Tekstas slovakų kalba
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný
pôvod v …(2).
Tekstas suomių kalba
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Tekstas švedų kalba
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Tekstas anglų kalba
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Tekstas gruzinų kalba
"ამ
საბუთით
(საბაჟოს მიერ
გაცემული
უფლებამოსილების
N… (1)) წარმოდგენილი
საქონლის
ექსპორტიორი
აცხადებს, რომ
ეს საქონელი
არის ... (2)
შეღავათიანი
წარმოშობის
თუ სხვა რამ
არ არის
პირდაპირ
მითითებული"
……………………………………………………………............................................3
(vieta ir data)
...……………………………………………………………………..............................4
(eksportuotojo
parašas, be to, šalia turi būti įskaitomai įrašyta
deklaraciją pasirašiusio asmens vardas ir pavardė)
1           Kai kilmės deklaraciją
surašo patvirtintas eksportuotojas, šioje vietoje turi būti įrašytas
patvirtinto eksportuotojo leidimo numeris. Kai kilmės deklaraciją
surašo ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami
arba vieta paliekama tuščia.
2           Nurodoma produktų kilmė.
Kai visa kilmės deklaracija arba jos dalis surašoma Seutos ir Meliljos kilmės
produktams, eksportuotojas turi jas aiškiai nurodyti dokumente, kuriame
surašoma deklaracija, naudodamas simbolį „CM“.
3           Šios informacijos pateikti nereikia,
jeigu ji pateikiama pačiame dokumente.
4           Kai eksportuotojas pasirašyti
neprivalo, pasirašančiojo vardo ir pavardės taip pat nereikia
nurodyti.
________________
BENDRA DEKLARACIJA
DĖL ANDOROS KUNIGAIKŠTYSTĖS
1.       Andoros Kunigaikštystės kilmės
produktus, priskiriamus Suderintos sistemos 25–97 skirsniams, Gruzija
pripažįsta esant Europos Sąjungos kilmės produktais, kaip
apibrėžta šiame susitarime.
2.       Nustatant 1 dalyje nurodytų produktų
kilmės statusą, mutatis mutandis taikomas I protokolas
„Dėl sąvokos „kilmės statusą turintys produktai“
apibrėžties ir administracinio bendradarbiavimo metodų“.
BENDRA DEKLARACIJA
DĖL SAN MARINO RESPUBLIKOS
1.       San Marino Respublikos kilmės produktus
Gruzija pripažįsta esant Europos Sąjungos kilmės produktais,
kaip apibrėžta šiame susitarime.
2.       Nustatant 1 dalyje nurodytų produktų
kilmės statusą, mutatis mutandis taikomas I protokolas
„Dėl sąvokos „kilmės statusą turintys produktai“
apibrėžties ir administracinio bendradarbiavimo metodų“.
BENDRA DEKLARACIJA
DĖL KILMĖS TAISYKLIŲ, IŠDĖSTYTŲ I PROTOKOLE
„DĖL SĄVOKOS „KILMĖS STATUSĄ TURINTYS PRODUKTAI“
APIBRĖŽTIES IR ADMINISTRACINIO BENDRADARBIAVIMO METODŲ“, PERSVARSTYMO
1.       Šalys susitaria bet kurios iš Šalių prašymu
peržiūrėti I protokole „Dėl sąvokos „kilmės
statusą turintys produktai“ apibrėžties ir administracinio
bendradarbiavimo metodų“ pateiktas kilmės taisykles ir aptarti
būtinus pakeitimus. Aptardamos pakeitimus Šalys atsižvelgia į
technologijų ir gamybos procesų raidą, kainų pokyčius
ir visus kitus veiksnius, dėl kurių gali pagrįstai reikėti
keisti taisykles.
2.       I protokolo „Dėl sąvokos „kilmės
statusą turintys produktai“ apibrėžties ir administracinio
bendradarbiavimo metodų“ II priedas bus keičiamas atsižvelgiant
į periodiškai atliekamus Suderintos sistemos pakeitimus.
________________
II PROTOKOLAS
DĖL SAVITARPIO ADMINISTRACINĖS PAGALBOS
MUITINĖS REIKALŲ SRITYJE
1 straipsnis
Terminų apibrėžtys
Šiame protokole:
a)       muitų teisės aktai – Šalių
teritorijose taikomos teisinės ar kitos norminės nuostatos, kuriomis
reglamentuojamas prekių importas, eksportas ir vežimas tranzitu bei
jų pateikimas pagal bet kurį kitą muitinės režimą ar
procedūrą, įskaitant jų draudimo, ribojimo ir
priežiūros priemones;
b)      prašančioji institucija – Šalies tam tikslui
paskirta kompetentinga administracinė institucija, kuri pagal šį
protokolą pateikia pagalbos prašymą;
c)       prašomoji institucija – Šalies tam tikslui
paskirta kompetentinga administracinė institucija, kuri pagal šį
protokolą gauna pagalbos prašymą;
d)      asmens duomenys – visa informacija, susijusi su
nustatytos ar nustatytinos tapatybės asmeniu;
e)       veiksmas, kuriuo pažeidžiami muitų
teisės aktai – bet koks muitų teisės aktų pažeidimas ar
bandymas juos pažeisti.
2 straipsnis
Taikymo sritis
1.       Šalys
pagal savo kompetenciją padeda viena kitai šiame protokole nustatyta
tvarka ir sąlygomis, siekdamos užtikrinti, kad jų muitų
teisės aktai būtų taikomi tinkamai, visų pirma užkirsdamos
kelią veiksmams, kuriais pažeidžiami šie teisės aktai, juos tirdamos
ir su jais kovodamos.
2.       Šiame
protokole numatytos pagalbos muitinės reikalų srityje nuostatos
taikomos Šalių administracinėms institucijoms, kompetentingoms
taikyti šį protokolą. Šiomis nuostatomis nepažeidžiamos savitarpio
pagalbą baudžiamosiose bylose reglamentuojančios taisyklės.
Pagalba taip pat nelaikomas keitimasis informacija, gauta pagal
įgaliojimus, kuriais naudojamasi teisminės institucijos prašymu,
išskyrus tuos atvejus, kai ta institucija leidžia tokią informaciją
perduoti.
3.       Šis
protokolas netaikomas pagalbai išieškant muitus, mokesčius ar baudas.
3 straipsnis
Pagalbos teikimas gavus prašymą
1.       Gavusi
prašančiosios institucijos prašymą, prašomoji institucija pateikia
prašančiajai institucijai visą susijusią informaciją,
galinčią leisti prašančiajai institucijai užtikrinti, kad
muitų teisės aktai būtų taikomi teisingai, taip pat
informaciją apie pastebėtą ar planuojamą veiklą, kuri
yra arba gali būti veiksmai, kuriais pažeidžiami muitų teisės
aktai.
2.       Prašančiosios
institucijos prašymu prašomoji institucija jai praneša, ar:
a)       prekės, eksportuotos iš vienos Šalies
teritorijos, buvo tinkamai importuotos į kitos Šalies teritoriją,
prireikus nurodydama toms prekėms taikytą muitinės
procedūrą;
b)      prekės, importuotos į vienos Šalies
teritoriją, buvo tinkamai eksportuotos iš kitos Šalies teritorijos,
prireikus nurodydama toms prekėms taikytą muitinės procedūrą.
3.       Prašančiosios
institucijos prašymu prašomoji institucija, laikydamasi savo teisinių ar
norminių nuostatų, imasi visų būtinų priemonių
užtikrinti, kad būtų vykdoma speciali priežiūra:
a)       fizinių ar juridinių asmenų,
kurie, kaip galima pagrįstai manyti, vykdo ar vykdė veiksmus, kuriais
pažeidžiami muitų teisės aktai;
b)      vietų, kuriose prekių atsargos yra arba
gali būti kaupiamos taip, kad galima pagrįstai manyti, jog tos
prekės gali būti naudojamos veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų
teisės aktai;
c)       prekių, kurios yra arba gali būti
vežamos taip, kad galima pagrįstai manyti, jog jos gali būti
naudojamos veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
d)      transporto priemonių, kurios yra arba gali
būti naudojamos taip, kad galima pagrįstai manyti, jog jos yra arba
gali būti naudojamos veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės
aktai.
4 straipsnis
Spontaninė pagalba
Šalys savo
iniciatyva ir vadovaudamosi savo teisinėmis ar norminėmis nuostatomis
teikia viena kitai pagalbą, jeigu mano ją esant būtiną, kad
būtų tinkamai taikomi muitų teisės aktai, visų pirma
teikdamos informaciją, susijusią su:
a)       veikla, kuria yra arba gali būti
pažeidžiami muitų teisės aktai ir kuri gali būti svarbi kitai
Šaliai;
b)      naujomis priemonėmis ar būdais, naudojamais
atliekant veiksmus, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
c)       prekėmis, dėl kurių, kaip žinoma,
buvo atlikti veiksmai, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
d)      fiziniais ar juridiniais asmenimis, kurie, kaip
galima pagrįstai manyti, vykdo ar vykdė veiksmus, kuriais pažeidžiami
muitų teisės aktai;
e)       transporto priemonėmis, kurios, kaip galima
pagrįstai manyti, buvo, yra arba gali būti naudojamos veiksmams,
kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai.
5 straipsnis
Perdavimas ir pranešimas
1.       Prašančiosios
institucijos prašymu prašomoji institucija, laikydamasi jai taikomų
teisinių ir norminių nuostatų, imasi visų reikiamų
priemonių, kad adresatui, gyvenančiam arba įsteigtam prašomosios
institucijos teritorijoje, perduotų bet kokį dokumentą ar praneštų
bet kokį sprendimą, kuriuos parengė prašančioji institucija
ir kurie priklauso šio protokolo taikymo sričiai.
2.       Prašymai
perduoti dokumentus arba pranešti sprendimus pateikiami raštu oficialia
prašomosios institucijos kalba arba tai institucijai priimtina kalba.
6 straipsnis
Pagalbos prašymų forma ir turinys
1.       Prašymai
pagal šį protokolą teikiami raštu. Dokumentai, būtini tokiems
prašymams patenkinti, teikiami kartu su prašymu. Skubos atvejais gali būti
priimami ir žodiniai prašymai, tačiau jie turi būti nedelsiant
patvirtinami raštu.
2.       1 dalyje
nurodytuose prašymuose pateikiama ši informacija:
a)       prašančioji institucija;
b)      prašoma priemonė;
c)       prašymo objektas ir priežastis;
d)      teisinės ar norminės nuostatos ir kiti
susiję teisiniai aspektai;
e)       kuo tikslesnė ir išsamesnė informacija
apie fizinius ar juridinius asmenis, dėl kurių prašoma atlikti
tyrimą, ir
f)       susijusių faktų ir jau atliktų
tyrimų santrauka.
3.       Prašymai
teikiami oficialia prašomosios institucijos kalba arba tai institucijai
priimtina kalba. Šis reikalavimas netaikomas dokumentams, kurie pridedami prie
prašymo pagal 1 dalį.
4.       Jei
prašymas neatitinka šiame straipsnyje nurodytų formos reikalavimų,
galima prašyti jį pataisyti ar papildyti, o kol prašymas taisomas ar
papildomas, gali būti nurodyta imtis atsargumo priemonių.
7 straipsnis
Prašymų tenkinimas
1.       Kad
patenkintų pagalbos prašymą, prašomoji institucija, neviršydama savo
kompetencijos ir atsižvelgdama į turimus išteklius, imasi veiksmų
taip, lyg veiktų savo pačios iniciatyva arba paprašyta kitų tos
Šalies institucijų, ir pateikia jau turimą informaciją, atlieka
reikiamus tyrimus arba pasirūpina, kad tie tyrimai būtų atlikti.
Ši nuostata taip pat taikoma bet kuriai kitai institucijai, į kurią
su prašymu kreipiasi prašomoji institucija, kai negali veikti savarankiškai.
2.       Pagalbos
prašymai tenkinami laikantis prašomosios Šalies teisinių ar norminių
nuostatų.
3.       Gavę
kitos Šalies sutikimą ir laikydamiesi jos nustatytų sąlygų,
tinkamai įgalioti Šalies pareigūnai gali atvykti į prašomosios
institucijos arba bet kurios kitos 1 dalyje minėtos susijusios
institucijos patalpas, kad gautų informacijos, susijusios su veikla, kuri
yra arba gali būti veiksmai, kuriais pažeidžiami muitų teisės
aktai, ir kurios prašančiajai institucijai reikia taikant šį
protokolą.
4.       Tinkamai
įgalioti Šalies pareigūnai gali, gavę kitos Šalies sutikimą
ir laikydamiesi jos nustatytų sąlygų, dalyvauti kitos Šalies
teritorijoje atliekamuose tyrimuose.
8 straipsnis
Informacijos teikimo forma
1.       Prašomoji
institucija prašančiajai institucijai tyrimų rezultatus teikia raštu
kartu su susijusiais dokumentais, patvirtintomis kopijomis ar kita informacija.
2.       Informacija
gali būti teikiama elektroninėmis priemonėmis.
3.       Dokumentų
originalai perduodami tik kai prašoma, jei patvirtintų kopijų
nepakanka. Dokumentų originalai grąžinami kuo greičiau.
9 straipsnis
Prievolės teikti pagalbą išimtys
1.       Teikti
pagalbą gali būti atsisakoma arba ji gali būti teikiama tik jei
įvykdomos tam tikros sąlygos ar reikalavimai, kai Šalis mano, kad
pagalba pagal šį protokolą:
a)       galėtų pakenkti Gruzijos arba
valstybės narės, kurios prašoma teikti pagalbą pagal šį
protokolą, suverenumui;
b)      galėtų pakenkti viešajai tvarkai,
saugumui ar kitiems esminiams interesams, ypač šio protokolo 10 straipsnio
2 dalyje nurodytais atvejais, arba
c)       būtų atskleista pramoninė,
komercinė ar profesinė paslaptis. 
2.       Prašomoji
institucija gali atidėti pagalbos teikimą, jei ji gali pakenkti
atliekamam tyrimui, teisminiam persekiojimui ar bylos nagrinėjimui teisme.
Tokiu atveju prašomoji institucija tariasi su prašančiąja
institucija, kad išsiaiškintų, ar pagalba gali būti teikiama
prašomosios institucijos nustatytomis sąlygomis.
3.       Jei
prašančioji institucija prašo pagalbos, kurios pati paprašyta suteikti
negalėtų, savo prašyme ji turi atkreipti į tai dėmesį.
Prašomoji institucija pasirenka, kaip reaguoti į
tokį prašymą.
4.       1 ir 2
dalyse nurodytais atvejais prašomosios institucijos sprendimas ir jo motyvai
nedelsiant pranešami prašančiajai institucijai.
10 straipsnis
Keitimasis informacija ir konfidencialumas
1.       Pagal
šį protokolą bet kuria forma perduota informacija yra konfidenciali
arba riboto naudojimo, atsižvelgiant į Šalyse taikomas taisykles. Jai
taikomi tarnybinės paslapties reikalavimai ir tokia pati apsauga, kaip
taikoma panašiai informacijai pagal atitinkamus informaciją gavusios
Šalies teisės aktus ir atitinkamas Sąjungos institucijoms taikomas
nuostatas.
2.       Asmens
duomenimis gali būti keičiamasi, tik jeigu tokius duomenis gausianti
Šalis įsipareigoja juos saugoti tokiu būdu, kurį juos teiksianti
Šalis laiko tinkamu. 
3.       Laikoma,
kad informacija, gauta pagal šį protokolą, administraciniuose ar
teismo procesuose, vykdomuose dėl veiksmų, kuriais pažeidžiami
muitų teisės aktai, yra naudojama taikant šį protokolą.
Todėl Šalys pagal šio protokolo nuostatas gautą informaciją ir
dokumentus gali naudoti kaip įrodymus protokoluose, ataskaitose,
liudijimuose, teisme nagrinėjamose bylose ir teisme pateikiamuose
kaltinimuose. Apie tokį naudojimą pranešama kompetentingai
institucijai, suteikusiai informaciją arba leidusiai susipažinti su tais
dokumentais.
4.       Pagal
šį protokolą gauta informacija naudojama tik šiame protokole
nustatytais tikslais. Jei šią informaciją Šalis nori naudoti kitiems
tikslams, ji turi iš anksto gauti informaciją pateikusios prašomosios
institucijos rašytinį sutikimą. Taip naudojant informaciją
laikomasi prašomosios institucijos nustatytų apribojimų.
11 straipsnis
Ekspertai ir liudytojai
Gali būti
leista, kad administraciniuose ar teismo procesuose, susijusiuose su sritimis,
kurioms taikomas šis protokolas, kaip ekspertas arba liudytojas dalyvautų,
neviršydamas jam suteiktų įgaliojimų, prašomosios institucijos
pareigūnas ir pateiktų dalykinius įrodymus, dokumentus ar
patvirtintas jų kopijas, kurių gali reikėti tuose procesuose.
Prašymą pareigūnui pateikia prašančioji institucija jame
konkrečiai nurodydama, į kurią administracinę ar teismo
instituciją reikia atvykti, dėl kokių klausimų ir kokiu
statusu (nurodo pareigas arba kvalifikaciją).
12 straipsnis
Pagalbos teikimo išlaidos
Šalys atsisako bet
kokių reikalavimų viena kitai atlyginti pagal šį protokolą
patirtas išlaidas, išskyrus su ekspertais ir liudytojais susijusias išlaidas
bei išlaidas, susijusias su vertėjais žodžiu ir raštu, kurie nėra
valstybės tarnautojai.
13 straipsnis
Įgyvendinimas
1.       Įgyvendinti
šį protokolą pavedama Gruzijos muitinei ir Europos Komisijos
kompetentingoms tarnyboms bei valstybių narių muitinėms. Jos
sprendžia visus jo taikymo praktinių priemonių ir tvarkos klausimus,
atsižvelgdamos į galiojančias taisykles, ypač duomenų
apsaugos.
2.       Šalys
tariasi ir vėliau informuoja viena kitą apie išsamias
įgyvendinimo taisykles, priimtas pagal šio protokolo nuostatas.
14 straipsnis
Kiti susitarimai
1.       Atsižvelgiant
į atitinkamas Sąjungos ir valstybių narių kompetencijos
sritis, šio protokolo nuostatos:
a)       neturi poveikio Šalių prievolėms pagal
bet kurį kitą tarptautinį susitarimą ar konvenciją;
b)      laikomos papildančiomis savitarpio pagalbos
susitarimus, kuriuos sudarė arba gali sudaryti atskiros valstybės
narės ir Gruzija, ir 
c)       neturi poveikio Sąjungos nuostatoms,
kuriomis reglamentuojamas Europos Komisijos kompetentingų
tarnybų ir valstybių narių muitinių keitimasis informacija,
gauta pagal šį protokolą, kuri galėtų būti svarbi
Sąjungai.
2.       Neatsižvelgiant
į 1 dalies nuostatas, šio protokolo nuostatos yra viršesnės už bet
kurio dvišalio savitarpio pagalbos susitarimo, kuris yra arba gali būti
sudarytas tarp atskirų valstybių narių ir Gruzijos, nuostatas
tiek, kiek tokio dvišalio susitarimo nuostatos yra nesuderinamos su šio
protokolo nuostatomis.
15 straipsnis
Konsultacijos
Dėl
klausimų, susijusių su šio protokolo taikymu, Šalys konsultuojasi
viena su kita ir juos sprendžia pagal šio susitarimo 74 straipsnį
įsteigtame Muitinės pakomitetyje.
[1]        1995 m. gruodžio 22 d. EB ir Turkijos asociacijos tarybos
sprendimas Nr. 1/95 dėl baigiamojo Muitų sąjungos etapo
įgyvendinimo taikomas produktams, išskyrus žemės ūkio produktus,
kaip apibrėžta Susitarime dėl Europos bendrijos ir Turkijos
asociacijos įsteigimo, ir išskyrus anglių ir plieno produktus, kaip
apibrėžta Europos anglių ir plieno bendrijos ir Turkijos Respublikos
susitarime dėl prekybos produktais, kuriems taikoma Europos anglių ir
plieno bendrijos steigimo sutartis.
[2]        Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.1 ir 7.3 įvadinėse pastabose.
[3]        Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.2 įvadinėje pastaboje.
[4]        Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.2 įvadinėje pastaboje.
[5]        Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.2 įvadinėje pastaboje.
[6]        Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.1 ir 7.3 įvadinėse pastabose.
[7]        Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.1 ir 7.3 įvadinėse pastabose.
[8]        Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.1 ir 7.3 įvadinėse pastabose.
[9]        Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.1 ir 7.3 įvadinėse pastabose.
[10]       Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.1 ir 7.3 įvadinėse pastabose.
[11]       32 skirsnio 3 pastaboje nurodyta, kad šie preparatai – tai
preparatai, naudojami bet kokioms medžiagoms dažyti arba kaip sudedamosios
dalys dažiesiems preparatams gaminti, jeigu jie nėra priskiriami kitai 32
skirsnio pozicijai.
[12]       Grupė – kiekviena pozicijos dalis, nuo kitos atskirta
kabliataškiu.
[13]       Specifiniams procesams taikomas specialias sąlygas
rasite 7.1 ir 7.3 įvadinėse pastabose.
[14]       Jei gaminį sudaro medžiagos, priskiriamos 3901–3906
pozicijoms ir 3907–3911 pozicijoms, šis apribojimas taikomas tik tos
grupės medžiagoms, kurių pagal masę produkte daugiausia.
[15]       Jei gaminį sudaro medžiagos, priskiriamos 3901–3906
pozicijoms ir 3907–3911 pozicijoms, šis apribojimas taikomas tik tos grupės
medžiagoms, kurių pagal masę produkte daugiausia.
[16]       Jei gaminį sudaro medžiagos, priskiriamos 3901–3906
pozicijoms ir 3907–3911 pozicijoms, šis apribojimas taikomas tik tos
grupės medžiagoms, kurių pagal masę produkte daugiausia.
[17]       Jei gaminį sudaro medžiagos, priskiriamos 3901–3906
pozicijoms ir 3907–3911 pozicijoms, šis apribojimas taikomas tik tos
grupės medžiagoms, kurių pagal masę produkte daugiausia.
[18]       Jei gaminį sudaro medžiagos, priskiriamos 3901–3906
pozicijoms ir 3907–3911 pozicijoms, šis apribojimas taikomas tik tos
grupės medžiagoms, kurių pagal masę produkte daugiausia.
[19]       Labai skaidriomis folijomis laikomos folijos, kurių
optinis blausumas, nustatomas Gardnerio nefelometru pagal ASTM-D 1003-16 (t. y.
drumstumo vertė), mažesnis negu 2 %.
[20]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[21]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[22]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[23]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[24]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[25]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[26]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[27]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[28]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[29]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[30]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[31]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[32]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[33]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[34]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[35]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[36]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[37]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[38]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[39]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[40]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[41]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[42]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[43]       Šios medžiagos gali būti naudojamos tik audiniams,
naudojamiems popieriaus gamybos mechaniniuose įrenginiuose, gaminti.
[44]       Šios medžiagos gali būti naudojamos tik audiniams,
naudojamiems popieriaus gamybos mechaniniuose įrenginiuose, gaminti.
[45]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[46]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[47]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[48]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[49]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[50]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[51]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[52]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[53]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[54]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[55]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[56]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[57]       Dėl megztų ar nertų gaminių,
neelastinių arba negumuotų, gaunamų susiuvant arba sujungiant
megztų arba nertų audinių gabalus (sukirptus pagal formą
arba numegztus reikiamos formos), žr. 6 įvadinę pastabą.
[58]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[59]       Dėl megztų ar nertų gaminių,
neelastinių arba negumuotų, gaunamų susiuvant arba sujungiant
megztų arba nertų audinių gabalus (sukirptus pagal formą
arba numegztus reikiamos formos), žr. 6 įvadinę pastabą.
[60]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[61]       Dėl specialiųjų reikalavimų gaminiams,
pagamintiems iš tekstilės medžiagų mišinio, žr. 5 įvadinę
pastabą.
[62]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[63]       Žr. 6 įvadinę pastabą.
[64]       SEMII – Puslaidininkių įrangos ir medžiagų
institutas.
[65]       Ši taisyklė taikoma iki 2005 12 31.