CELEX: 62005CJ0278
Language: et
Date: 2007-01-25 00:00:00
Title: Euroopa Kohtu otsus (teine koda), 25. jaanuar 2007. # Carol Marilyn Robins jt. versus Secretary of State for Work and Pensions. # Eelotsusetaotlus: High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division - Ühendkuningriik. # Töötajate kaitse tööandja maksejõuetuse korral - Direktiiv 80/987/EMÜ - Ülevõtmine - Artikkel 8 - Täiendavad tööandja või tööandjatevahelised pensioniskeemid - Vanadushüvitised - Tekkinud õiguste kaitse - Kaitse ulatus - Direktiivi ebaõigest ülevõtmisest tulenev liikmesriigi vastutus - Tingimused. # Kohtuasi C-278/05.

Kohtuasi C-278/05
      Carol Marilyn Robins jt
      versus
      Secretary of State for Work and Pensions
      (eelotsusetaotlus, mille on esitanud High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division)
      Töötajate kaitse tööandja maksejõuetuse korral – Direktiiv 80/987/EMÜ – Ülevõtmine – Artikkel 8 – Täiendavad tööandja või tööandjatevahelised pensioniskeemid – Vanadushüvitis – Omandatud õiguste kaitse – Kaitse ulatus – Direktiivi ebaõigest ülevõtmisest tulenev liikmesriigi vastutus – Tingimused
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.        Sotsiaalpoliitika – Õigusaktide ühtlustamine – Töötajate kaitse tööandja maksejõuetuse korral – Direktiiv 80/987
      (Nõukogu direktiiv 80/987, artikkel 8)
      2.        Sotsiaalpoliitika – Õigusaktide ühtlustamine – Töötajate kaitse tööandja maksejõuetuse korral – Direktiiv 80/987
      (Nõukogu direktiiv 80/987, artikkel 8)
      3.        Ühenduse õigus – Isikutele antud õigused – Liikmesriigipoolne rikkumine – Kohustus hüvitada isikutele tekitatud kahju 
      (Nõukogu direktiiv 80/987, artikkel 8)
      1.        Direktiivi 80/987 töötajate kaitset tööandja maksejõuetuse korral käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta
         artiklit 8 tuleb tõlgendada nii, et tööandja maksejõuetuse ning täiendavate tööandja või tööandjatevaheliste pensioniskeemide
         varade ebapiisavuse korral ei pea omandatud õigusi vanadushüvitisele tingimata rahastama liikmesriigid ise ega seda tegema
         täies ulatuses.
      
      Esiteks, kuna direktiivi artikli 8 sõnastus sätestab üldiselt, et liikmesriigid „tagavad vajalike meetmete võtmise”, ei kohusta
         see neid riike ise rahastama õigusi hüvitistele, mille kaitse peab direktiivi alusel olema tagatud, vaid jätab neile kaalutlusruumi
         selles osas, milline kord nimetatud kaitse tagamiseks kehtestada. Teiseks, piirdudes üldsõnalise märkega vajalike meetmete
         võtmise kohta selleks, et „kaitsta [asjaomaste] isikute huve”, jätab direktiivi artikkel 8 liikmesriikidele kaitse taseme
         määramisel laia kaalutlusruumi, mis välistab täieulatusliku tagamiskohustuse.
      
      (vt punktid 35, 36, 45, 46 ja resolutiivosa punkt 1)
      2.        Direktiivi 80/987 töötajate kaitset tööandja maksejõuetuse korral käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta
         artikliga 8, mis kohustab liikmesriike tagama vajalike meetmete võtmise, et kaitsta kõnealuste töötajate huve seoses nende
         õigusega saada vanadushüvitist, vastavalt täiendavatele pensioniskeemidele, on vastuolus kaitsesüsteem, mille tulemusel võivad
         hüvitised teatavatel juhtudel olla tagatud vaid vähema kui poole ulatuses õigustest, mida töötaja võis nõuda.
      
      Nimelt, kuigi ei see artikkel ega kõnealuse direktiivi teised sätted ei sisalda elemente, mis võimaldaksid täpselt määrata
         kaitse miinimumtaseme, mille peab kindlustama seoses õigusega saada hüvitist vastavalt täiendavatele pensioniskeemidele, ei
         saa sellist süsteemi ühenduse seadusandja tahte kohaselt pidada kooskõlas olevaks direktiivi artiklis 8 kasutatud termini
         „kaitsta” määratlusega.
      
      (vt punktid 56, 57, 62 ja resolutiivosa punkt 2)
      3.        Üksikisikutele ühenduse õiguse rikkumisega tekitatud kahju eest liikmesriikide vastutuse tekkimise eelduseks on, et rikutud
         õigusnormi eesmärk on anda õigusi üksikisikutele, et rikkumine on piisavalt selge ja et riigil lasuva kohustuse rikkumise
         ja kahju kandnud isikutele tekkinud kahju vahel on otsene põhjuslik seos. Tingimus, mille kohaselt peab ühenduse õiguse rikkumine
         olema piisavalt selge, eeldab, et liikmesriik on ilmselgelt ja raskelt eiranud oma kaalutlusõiguse piire, ning selle tuvastamisel
         tuleb hinnata eelkõige rikutud õigusnormi selguse ja täpsuse astet ning kaalutlusruumi ulatust, mille rikutud õigusnorm siseriiklikele
         ametiasutustele annab. Nimetatud kaalutlusruum, mis on oluline kriteerium, sõltub suuresti rikutud õigusnormi selguse ja täpsuse
         astmest.
      
      Mis puutub direktiivi 80/987 töötajate kaitset tööandja maksejõuetuse korral käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise
         kohta artiklisse 8, mis kohustab liikmesriike tagama vajalike meetmete võtmise, et kaitsta kõnealuste töötajate huve seoses
         nende õigusega saada vanadushüvitist vastavalt täiendavatele pensioniskeemidele, siis see annab liikmesriikidele selle sõnastuse
         üldise laadi tõttu hüvitise saamise õiguse kaitse taseme määratlemisel laia kaalutlusruumi. Seetõttu sõltub nimetatud sätte
         ebaõigest ülevõtmisest tulenev liikmesriigi vastutus selle riigi kaalutlusõiguse piiride ilmselge ja raske eiramise tuvastamisest.
      
      Hüvitisnõuet menetleval liikmesriigi kohtul tuleb arvestada kõiki tunnuseid, mis iseloomustavad talle lahendamiseks antud
         olukorda, et teha kindlaks, kas see tingimus on täidetud. Nende tunnuste hulka kuuluvad lisaks rikutud õigusnormi selguse
         ja täpsuse astmele ja kaalutlusruumi ulatusele, mille rikutud õigusnorm siseriiklikele ametiasutustele annab, eelkõige see,
         kas toimepandud rikkumine või kahju tekitamine oli tahtlik või tahtmatu, kas võimalik õigusnormi rikkumine on vabandatav või
         mitte ja kas ühenduse institutsiooni võetud meetmed võisid soodustada ühenduse õigusega vastuolus olevate siseriiklike meetmete
         vastuvõtmata jätmist, vastuvõtmist või säilitamist.
      
      (vt punktid 69, 70, 72–77, 82 ja resolutiivosa punkt 3)
EUROOPA KOHTU OTSUS (teine koda)
      25. jaanuar 2007(*)
      
      Töötajate kaitse tööandja maksejõuetuse korral – Direktiiv 80/987/EMÜ – Ülevõtmine – Artikkel 8 – Täiendavad tööandja või tööandjatevahelised pensioniskeemid – Vanadushüvitised – Omandatud õiguste kaitse – Kaitse ulatus – Direktiivi ebaõigest ülevõtmisest tulenev liikmesriigi vastutus – Tingimused
      Kohtuasjas C-278/05,
      mille esemeks on EÜ artikli 234 alusel High Court of Justice (England & Wales), Chancery Divisioni (Ühendkuningriik) 22. juuni
         2005. aasta otsusega esitatud eelotsusetaotlus, mis saabus Euroopa Kohtusse 6. juulil 2005, menetluses
      
      Carol Marilyn Robins jt
      versus
      Secretary of State for Work and Pensions,
      
      EUROOPA KOHUS (teine koda),
      koosseisus: koja esimees C. W. A. Timmermans, kohtunikud J. Klučka, R. Silva de Lapuerta, J. Makarczyk ja L. Bay Larsen (ettekandja),
      kohtujurist: J. Kokott,
      kohtusekretär: vanemametnik M. Ferreira,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 1. juuni 2006. aasta kohtuistungil esitatut,
      arvestades kirjalikke märkusi, mille esitasid:
      –        C. M. Robins jt, esindajad: solicitor I. Walker, D. Anderson, QC, ja barrister P. Newman,
      
      –        Ühendkuningriigi valitsus, esindaja C. White, keda abistasid D. Pannick, QC, ja D. Wyatt, QC, ning barrister R. Hitchcock ja barrister K. Smith,
      
      –        Iirimaa, esindaja D. J. O’Hagan, keda abistas P. McGarry, BL,
      
      –        Madalmaade valitsus, esindaja G. Sevenster,
      –        Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad: G. Rozet ja J. Enegren,
      olles 13. juuli 2006. aasta kohtuistungil ära kuulanud kohtujuristi ettepaneku,
      on teinud järgmise
      otsuse
      1        Eelotsusetaotlus puudutab nõukogu 20. oktoobri 1980. aasta direktiivi 80/987/EMÜ töötajate kaitset tööandja maksejõuetuse
         korral käsitlevate liikmesriikide õigusaktide ühtlustamise kohta (EÜT L 283, lk 23; ELT eriväljaanne 05/01, lk 217, edaspidi
         „direktiiv”) artikli 8 tõlgendamist.
      
      2        Eelotsusetaotlus esitati kohtumenetluses, milles pooled olid C. M. Robins ja ülejäänud 835 isikut, kes on kindlustatud tööandja
         kahe eraõigusliku pensioniskeemiga (edaspidi „põhikohtuasja hagejad”), ning Secretary of State for Work and Pensions, kelle
         pädevusse kuuluvad Ühendkuningriigis tööhõive ja pensioni küsimused; menetlus puudutas nende vanadushüvitiste vähendamist,
         mida neil on õigus saada, nende tööandja maksujõuetuse tagajärjel.
      
       Vaidluse õiguslik raamistik
       Ühenduse õigusnormid
      3        Direktiivi artikli 1 lõikes 1 on sätestatud:
      
      „Käesolevat direktiivi kohaldatakse töölepingust või töösuhtest tulenevate töötaja nõuete suhtes tööandja vastu, kes on artikli 2
         lõikes 1 määratletud tähenduses maksejõuetu.”
      
      4        Direktiivi artiklis 2 on ette nähtud:
      
      „1.      Käesoleva direktiivi kohaldamisel loetakse tööandja maksejõuetuks:
      a)      kui vastavalt asjaomaste liikmesriikide õigus- ja haldusnormidele on taotletud tööandja vara suhtes menetluse algatamist,
         selleks et kollektiivselt rahuldada võlausaldajate nõudeid ning mis võimaldab arvestada artikli 1 lõikes 1 nimetatud nõudeid,
         
      
               ja
      b)      kui nimetatud õigus- ja haldusnormide kohaselt pädev ametiasutus on:
      –        otsustanud algatada menetluse või 
      –        tuvastanud, et tööandja ettevõtte tegevus on täielikult lõpetatud ja järelejäänud vara ebapiisavus ei õigusta menetluse algatamist.
      2.      Käesolev direktiiv ei piira siseriiklikku õigust seoses mõistete „töötaja”, „tööandja”, „töötasu”, „vahetult tekkiv õigus”
         ja „tulevikus tekkiv õigus” määratlemisega.” [Mõistete „vahetult tekkiv õigus” ja „tulevikus tekkiv õigus” asemel on edaspidi
         kasutatud täpsemaid vasteid „vahetult omandatav õigus” ja „tulevikus omandatav õigus”.]
      
      5        Vastavalt direktiivi artiklile 3 võtavad liikmesriigid vajalikud meetmed kindlustamaks, et artiklit 4 arvestades tagavad garantiiasutused
         töölepingutest või töösuhetest tulenevate töötaja töötasuga seotud rahuldamata nõuete väljamaksmise kindlaksmääratud kuupäevale
         eelnenud ajavahemiku eest. Nimetatud kuupäev on üks artikli 3 lõikes 2 ette nähtud kuupäevadest liikmesriikide valikul.
      
      6        Direktiivi artikli 4 lõigete 1 ja 2 kohaselt võivad liikmesriigid piirata artiklis 3 nimetatud garantiiasutuste vastutust
         kohustusega maksta töötasu vastavalt juhule kas kolme kuu, kaheksateistkümne kuu või kaheksa nädala eest.
      
      7        Vastavalt artiklile 7 „liikmesriigid võtavad vajalikud meetmed tagamaks, et riiklike sotsiaalkindlustusskeemide kohaselt kohustuslike
         sissemaksete tasumata jätmine kindlustusasutustele tööandja poolt enne tema maksejõuetuse tekkimist ei kahjustaks töötajate
         õigust saada hüvitisi nendelt kindlustusasutustelt niivõrd, kuivõrd töötajate sissemaksed on töötasust maha arvatud”. 
      
      8        Artikli 8 kohaselt „liikmesriigid tagavad vajalike meetmete võtmise, et kaitsta töötajate ja isikute huve, kes olid tööandja
         ettevõttest lahkunud selleks kuupäevaks, kui tekkis tööandja maksejõuetus, seoses nende töötajate vahetult või tulevikus [omandatava]
         õigusega saada vanadushüvitist, sealhulgas toitjakaotushüvitist, vastavalt täiendavatele tööandja või tööandjatevahelistele
         pensioniskeemidele, mis ei kuulu riiklikesse sotsiaalkindlustusskeemidesse”.
      
      9        Artiklis 9 on sätestatud, et direktiiv ei piira liikmesriikide õigust kohaldada või kehtestada töötajate jaoks soodsamaid
         õigus- või haldusnorme.
      
       Siseriiklik õiguslik raamistik
       Pensioniskeemide sissemaksete tagatis
      10      Employment Rights Act 1996 ja Pension Schemes Act 1993 (edaspidi „PSA 1993”) näevad ette, et Redundancy Payments Directorate
         teeb Secretary of State for Trade and Industry nimel National Insurance Fundist (edaspidi „NIF”) väljamakseid, et säilitada
         tööandja maksejõuetuse puhul endiste töötajate õigused. Ta muutub seega tööandja vastu algatatud kollektiivmenetluses töötajate
         asemel ja nimel võlausaldajaks.
      
      11      PSA 1993 artikkel 124 võimaldab juhul, kui maksejõuetu tööandja jätab oma kohustused täitmata, teha NIF‑ist pensioniskeemi
         „asjaomaseid sissemakseid”.
      
      12      PSA 1993 artikli 124 lõikes 2 määratletud „asjaomased sissemaksed” on sissemaksed, mida peab tegema:
      
      –        tööandja enda nimel või
      –        töötaja nimel, tingimusel et tööandja on samaväärse summa töötaja sissemaksena töötasust ka tegelikult maha arvanud.
      13      Sissemaksete summa, mille tööandja peab tasuma enda nimel, peab PSA 1993 artikli 124 lõike 3 kohaselt vastama vähemalt:
      
      –        summale, mis kuulus maksmisele tööandja maksejõuetuse tekkimise kuupäevale eelnenud kaheteistkümne kuu eest;
      –        kui skeemi hüvitised arvutatakse kindlustatu töötasu põhjal, siis summale, mille kohta aktuaar on andnud kinnituse, et see
         on vajalik nende kohustuste katmiseks, mis likvideerimisel äriühingu töötajate ees või nimel on tekkinud, ja
      
      –        10%-le maksejõuetuse tekkimise kuupäevale eelnenud kaheteistkümne kuu jooksul töötajatele makstud või maksmisele kuuluva töötasu
         kogusummast.
      
      14      Summa, mida võib nõuda töötaja nimel tegemata jäänud sissemaksete eest, vastab PSA 1993 artikli 124 lõike 5 kohaselt maksejõuetuse
         tekkimise kuupäevale eelnenud kaheteistkümne kuu jooksul töötasust mahaarvatud summadele.
      
      15      PSA 1993 artikli 177 lõike 2 punktis b on ette nähtud, et Secretary of State’i poolt tehtud väljamakseid rahastatakse NIF‑ist
         ning artikliga 127 on reguleeritud õiguste üleminek.
      
       Pensions Compensation Board ja Fraud Compensation Scheme
      16      Pensions Act 1995, muudetud Welfare Reform and Pensions Act 1999‑ga (edaspidi „PA 1995”), artiklites 81–86 oli ette nähtud
         ka võimalus esitada seoses pensionihüvitistega kahju hüvitamise hagi Pensions Compensation Boardile, kui tööandja oli maksujõuetu
         ja skeemi vara oli vähenenud ebaaususega (dishonesty), sealhulgas pettusekavatsusega (defraud) seotud väärteo tõttu.
      
      17      Alates 2005. aasta septembrist asendati nimetatud Pensions Compensation Boardi kahju hüvitamise kord Pensions Act 2004 (edaspidi
         „PA 2004”) artiklite 182‑189 alusel Fraud Compensation Scheme’iga, mida kohaldatakse ka juhul, kui varad on pettuse tõttu
         ebapiisavad.
      
       Õiguste tagasiostmine üldises pensioniskeemis
      18      PSA 1993, muudetud PA 1995 artikliga 141, artikli 55 ja Occupational Pension Schemes (Contracting‑out) (Amount Required for
         Restoring State Scheme Rights and Miscellaneous Amendment) Regulations 1998 (SI 1998/1397) alusel saavad teatud tingimustele
         vastavate skeemidega kindlustatud isikud kõik või osa oma õigusi tagasi üldises pensioniskeemis, kui nende pensioniskeemi
         likvideerimismenetlus algatati kõige varem 6. aprillil 1997 ja kui sellel skeemil ei ole piisavalt vara. 
      
       Skeemi rahaliste varade hoidmine autonoomses usaldusfondis 
      19      Income and Corporation Taxes Act 1988 artikkel 592 võimaldas tööandjatel ja töötajatel saada pensioniskeemidesse tasutud summadelt
         maksusoodustusi, kui skeemi varasid valitses autonoomne usaldusfond ja need olid seega maksejõuetuse korral teistele võlausaldajatele
         kättesaamatud. Täiendavatele pensioniskeemidele seati see kohustus harilikult maksusoodustuste tõttu. 
      
      20      Alates 6. aprillist 2006 ei ole maksusoodustuste kasutamiseks enam vajalik, et skeemi vara valitseb autonoomne usaldusfond.
         23. septembril 2005 jõustunud PA 2004 artikli 252 lõike 2 alusel peavad pensioniskeemid siiski olema moodustatud autonoomse
         usaldusfondina selleks, et haldajad saaksid skeemi rahastamiseks makseid vastu võtta.  
      
       „Minimum Funding Requirement” (MFR) ja nõue tööandja vastu
      21      PA 1995 artikli 56 kohaselt tuleb tööandja pensioniskeemide puhul, v.a mõned erandid, tagada, et nende varade väärtus ei ole
         väiksem kui nende kohustused arvutatuna „Minimum Funding Requirementi” alusel.
      
      22      PA 1995 artiklis 75 ja Occupational Pension Schemes (Deficiency on Winding Up etc.) Regulations 1996-s (SI 1996/3128), muudetud
         Occupational Pension Schemes (Minimum Funding Requirement and Miscellaneous Amendments) Regulations 2002‑ga (SI 2002/380)
         (edaspidi koos „õigusaktid vara ebapiisavuse kohta”), on sätestatud, et kui likvideeritakse kindlaksmääratud hüvitistega tööandja
         pensioniskeem, mida reguleerib artikkel 75, või kui tööandja muutub artikli 75 mõistes maksejõuetuks ja kui asjaomasel kuupäeval
         ei kata tema varad tema kohustusi, tuleb nende vahega võrdset summat käsitleda kui tööandja võlga skeemi haldajate ees, mis
         võimaldab haldajatel esitada võla sissenõudmise hagi.
      
      23      6. aprillil 2005 muudeti PA 1995 artiklit 75 PA 2004 artikliga 271 ning eeskirjad vara ebapiisavuse kohta asendati Occupational
         Pension Schemes (Employer Debt) Regulations 2005‑ga (SI 2005/678), mida muudeti Occupational Pension Schemes (Employer Debt
         etc.) (Amendment) Regulations 2005‑ga (SI 2005/2224). Vaatamata sellele jäid varasemad eeskirjad sisuliselt muutmata.
      
      24      Lisaks on teatavad sissemaksed, mida tööandja peab tegema tööandja pensioniskeemi või riiklikku pensioniskeemi, Insolvency
         Act 1986 6. lisa 4. kategooria eelisnõuded, eelkõige:
      
      –        tööandja pensioniskeemi töötasust tehtud sissemaksed, mis arvati töötasust maha maksejõuetuse tekkimise kuupäevale eelnenud
         nelja kuu jooksul, kuid ei ole tööandja poolt veel skeemi üle kantud, ja
      
      –        sissemaksed, mida tööandja pidi maksejõuetuse tekkimise kuupäevale eelnenud kaheteistkümne kuu jooksul tegema tööandja pensioniskeemi
         „contracting‑out” (võimalus mitte liituda State Earnings Pension Scheme’iga (SERPS), kohustusliku täiendava pensioniskeemiga,
         vaid tööandja skeemiga) raames, kui neid sissemakseid reguleerivad sätted, mis puudutavad selles skeemis tagatud miinimumpensioni
         (PSA 1993 artikli 8 lõige 2) või kaitstud õigusi (PSA 1993 artikkel 10).
      
       Põhikohtuasi
      25      Põhikohtuasja hagejad on äriühingu ASW Limited, mille suhtes on 24. aprilli 2003. aasta määruse alusel algatatud kohtulik
         likvideerimismenetlus, endised töötajad.
      
      26      Nad olid kindlustatud nimetatud äriühingu poolt rahastatavate pensioniskeemidega, st ASW Pension Plani ja ASW Sheerness Steel
         Group Pension Fundiga (edaspidi „pensioniskeemid”).
      
      27      Nimetatud pensioniskeeme iseloomustasid järgmised tunnused, mis on ühised kõigile viimasel töötasul põhinevatele eraõiguslikele
         pensioniskeemidele:
      
      –        hüvitised, mis on määratletud kui „viimasel töötasul põhinevad hüvitised”, arvutatakse iga kindlustatu omandatud pensioniõiguste
         väärtuse ning viimase töötasu ja äriühingus töötamise kestuse põhjal;
      
      –        kindlustatud teevad sissemakse, mis vastab teatud protsendile nende töötasust ja tööandja peab omalt poolt maksma vastavalt
         vajalikule määrale, et säilitada ja maksta hüvitisi, selle tõttu nimetatakse neid skeeme „kulude tasakaalu skeemideks”;
      
      –        tööandjast äriühingul, kes neid skeeme rahastab, on õigus teatada, et ta lõpetab sissemaksete tegemise, ja algatada skeemide
         likvideerimine;
      
      –        alates hetkest, mil pensioniskeemide likvideerimine on algatatud, muutub kohaldatavaks PA 1995 artikkel 75, mis käsitleb äriühingu
         seadusjärgset võlga nimetatud skeemidele.
      
      28      Pensioniskeemid lõpetati 2002. aasta juulis ja on likvideerimisel. Edaspidi peavad skeemide haldajad kasutama nende skeemide
         vara selleks, et maksta kindlustatutele hüvitisi teatavate eeliskategooriate alusel, mis on määratletud seadusega muudetud
         pensioniskeeme reguleerivates eeskirjades. Skeemide vara kasutatakse esmalt selleks, et tagada nende hüvitiste maksmine, mis
         võlgnetakse kindlustatutele, kes juba said pensioni kuupäeval, mil algatati skeemide likvideerimine, ning ülejäänud osas selleks,
         et maksta hüvitisi kindlustatutele, kes pensioniskeemide likvideerimise algatamise kuupäeval veel pensioni ei saanud.
      
      29      Pensioniskeemide aktuaaride kõige viimaste hinnangute kohaselt ei piisa varast kõigile kindlustatutele võlgnetavate hüvitiste
         maksmiseks ning seetõttu vähendatakse nende isikute hüvitisi, kes ei ole pensionil.
      
      30      Leides, et Ühendkuningriigis kehtivad õigusnormid ei taga neile sellist kaitset, nagu on ette nähtud direktiivi artiklis 8,
         esitasid põhikohtuasja hagejad Ühendkuningriigi valitsuse vastu, keda esindab Secretary of State for Work and Pensions, kahju
         hüvitamise hagi.
      
      31      Asja läbi vaatav High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division otsustas menetluse peatada ja esitada Euroopa
         Kohtule järgmised eelotsuse küsimused:
      
      „1.      Kas direktiivi […] artiklit 8 tuleb tõlgendada nii, et liikmesriik peab kõigi vajalike meetmetega tagama, et töötajate õigusi,
         mis on omandatud viimasel töötasul põhinevate täiendavate tööandja või tööandjatevaheliste pensioniskeemide alusel, rahastataks
         täies ulatuses liikmesriigi poolt, kui töötajate eraettevõtjast tööandja on muutunud maksejõuetuks ning pensioniskeemide varast
         ei piisa nende hüvitiste katmiseks?
      
      2.      Kui vastus esimesele küsimusele on eitav, siis kas sel juhul on artikli 8 nõuded piisavalt üle võetud selliste eespool kirjeldatud
         siseriiklike õigusnormidega, nagu need on jõus Ühendkuningriigis?
      
      3.      Kui selgub, et Ühendkuningriigi õigusnormid ei ole artikliga 8 kooskõlas, siis millisest kriteeriumist peab siseriiklik kohus
         lähtuma, et teha kindlaks, kas ühenduse õigusest tulenevate kohustuste täitmata jätmine on piisavalt selge, et tuua kaasa
         kahju hüvitamise kohustust? Kas eriti lihtsalt täitmata jätmine on piisav, et tuvastada piisavalt selge rikkumine või peab
         sellega kaasnema liikmesriigi poolt tema seadusandliku võimu piiride ilmselge ja raske eiramine või tuleb lähtuda mõnest muust
         kriteeriumist ja kui, siis millisest?”
      
       Esimene küsimus
      32      Eelotsusetaotluse esitanud kohus soovib esimese küsimusega sisuliselt teada, kas direktiivi artiklit 8 tuleb tõlgendada nii,
         et tööandja maksejõuetuse ning tööandja või tööandjatevaheliste pensioniskeemide varade ebapiisavuse korral peab omandatud
         õigusi vanadushüvitisele esiteks rahastama liikmesriik ise ja teiseks peab neid rahastama täies ulatuses.
      
       Euroopa Kohtule esitatud märkused
      33      Põhikohtuasja hagejad väidavad, et direktiivi ülesehitus ning artikli 8 sõnastus panevad liikmesriikidele tulemuse saavutamise
         kohustuse. Seetõttu peavad nad vajadusel rahastama omandatud õigusi täies ulatuses.  
      
      34      Suurbritannia ja Põhja‑Iiri Ühendkuningriik, Iirimaa, Madalmaade Kuningriik ja Euroopa Ühenduste Komisjon leiavad, et direktiivi
         artikkel 8 ei nõua liikmesriikidelt töötajate omandatud kõigi õiguste tagamist. Artikli kohaselt jääb liikmesriikidele kaalutlusruum.
         
      
       Euroopa Kohtu vastus
      35      Tuleb tõdeda, et kuna direktiivi artikli 8 sõnastus sätestab üldiselt, et liikmesriigid „tagavad vajalike meetmete võtmise”,
         ei kohusta see neid riike ise rahastama õigusi hüvitistele, mille kaitse peab direktiivi alusel olema tagatud.
      
      36      Sättes kasutatud terminid jätavad liikmesriikidele kaalutlusruumi selles osas, milline kord nimetatud kaitse tagamiseks kehtestada.
      
      37      Järelikult võib liikmesriik riigipoolse rahastamise asemel kehtestada näiteks tööandjate kindlustuskohustuse või ette näha
         garantiiasutuse loomise, mille rahastamisviisi ta kindlaks määrab.
      
      38      Seoses direktiivis ette nähtud kaitse tasemega on sobilik meenutada, et direktiivi esimese põhjenduse kohaselt tuleb tööandja
         maksejõuetuse korral töötajate kaitseks vajalike meetmete kehtestamisel „võtta arvesse ühenduse tasakaalustatud majandusliku
         ja sotsiaalse arengu vajadust”.
      
      39      Direktiiv püüab seega ühitada töötajate huve ning tasakaalustatud majandusliku ja sotsiaalse arengu vajadusi.
      
      40      Direktiivi eesmärk on tagada töötajatele tööandja maksejõuetuse korral kaitse alammäär ühenduse õiguse alusel (19. novembri
         1991. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑6/90 ja C‑9/90: Francovich jt, EKL 1991, lk I‑5357, punkt 3), ilma et see piiraks
         artiklist 9 tulenevalt liikmesriikide õigust kohaldada või kehtestada soodsamaid sätteid.
      
      41      Direktiivis iga kehtestatud eritagatise jaoks ette nähtud kaitse tase tuleb määrata lähtuvalt vastavas sättes kasutatud terminitest,
         tõlgendades neid vajadusel põhjendusi arvestades. 
      
      42      Artiklit 8 ei saa seoses täiendavate pensioniskeemide alusel vanadushüvitise saamise õiguse tagatisega tõlgendada nii, et
         selle kohaselt on nõutav, et kõnealused õigused oleksid täies ulatuses tagatud.
      
      43      Sarnaselt direktiivi artiklile 7, mis reguleerib riiklikke sotsiaalkindlustusskeeme, ning vastupidi sama direktiivi artiklitele 3
         ja 4, mis käsitlevad rahuldamata töötasunõudeid, puudub artiklis 8 tõepoolest selgesõnaline viide liikmesriikide võimalusele
         piirata kaitse taset.
      
      44      Siiski ei tähenda sellise sõnaselge viite puudumine iseenesest, arvestamata kõnealuse sätte sõnastust, et ühenduse seaduseandja
         tahe oli kehtestada kohustus tagada kõik õigused hüvitise saamiseks. 
      
      45      Selles osas tuleb aga märkida, et piirdudes üldsõnalise märkega vajalike meetmete võtmise kohta selleks, et „kaitsta [asjaomaste]
         isikute huve”, jätab direktiivi artikkel 8 liikmesriikidele kaitse taseme määramisel laia kaalutlusruumi, mis välistab täieulatusliku
         tagamiskohustuse. 
      
      46      Järelikult tuleb esimesele küsimusele vastata, et direktiivi artiklit 8 tuleb tõlgendada nii, et tööandja maksejõuetuse ning
         täiendavate tööandja või tööandjatevaheliste pensioniskeemide varade ebapiisavuse korral ei pea omandatud õigusi vanadushüvitisele
         tingimata rahastama liikmesriik ise ega seda tegema täies ulatuses.
      
       Teine küsimus
      47      Teise küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas selline kaitsesüsteem nagu põhikohtuasjas on
         vastuolus direktiivi artikliga 8.
      
       Euroopa Kohtule esitatud märkused
      48      Põhikohtuasja hagejad väidavad, et kõnealuse siseriikliku süsteemi kohaldamisega võib kaasneda hüvitiste 80% vähendamine.
         Sellise süsteemi puhul kaotab direktiivi artikkel 8 igasuguse praktilise tähenduse. Kehtestatud õigusnormid ei taga direktiivi
         piisavat ülevõtmist.  
      
      49      Ühendkuningriik leiab, et põhikohtuasjas vaadeldava süsteemi erinevad osad, mida on kirjeldatud käesoleva otsuse punktides 10–24,
         on piisavad selleks, et kindlustada direktiivi artiklis 8 ette nähtud kaitse miinimumtase.  
      
      50      Ta lisab, et 1. septembrist 2005 loodi PA 2004 artikli 286 ja Financial Assistance Scheme Regulations 2005 (SI 2005/1986)
         alusel finantsabikava, s.o Financial Assistance Scheme (edaspidi „FAS”). Selle kava kaudu pakutakse osadele pensioniskeemiga
         kindlustatutele tööandja maksujõuetuse korral abi. Seda rakendatakse tööandja pensioniskeemidele, mille suhtes algatati likvideerimismenetlus
         ajavahemikus 1. jaanuar 1997 kuni 5. aprill 2005. Nimetatud kava täiendab pensionihüvitisi kuni 80% ulatuses ettenähtud pensionist.
         
      
      51      Iirimaa ja Madalmaade Kuningriik on samuti arvamusel, et Ühendkuningriigi poolt kehtestatud õigusnormidega on direktiiv nõuetekohaselt
         üle võetud.   
      
      52      Komisjon märgib põhikohtuasja hagejate osas, et kehtiv süsteem ei hoidnud ära nende õiguste olulisi kaotusi. Niisugune olukord
         ei saa olla kooskõlas direktiivi artikli 8 eesmärgiga.
      
      53      Kaitse taset, mida nimetatud säte ette näeb, on komisjoni hinnangul raske määratleda. Põhikohtuasja hagejatele tagatud kaitse
         tase ei ole siiski piisav. 
      
       Euroopa Kohtu vastus
      54      Toimikus sisalduvate vaidlustamata andmete kohaselt saavad kaks põhikohtuasja hagejat vaid 20% ja 49% hüvitistest, millele
         neil oli õigus.
      
      55      Arvestades, et puudub kohustus tagada õigus hüvitistele täies ulatuses, tuleb uurida, milline on direktiiviga ette nähtud
         kaitse miinimumtase.
      
      56      Tuleb aga nentida, et erinevalt direktiivi artiklitest 3 ja 4, mille sõnastuse alusel on vaatamata liikmesriikidele antud
         kaalutlusruumile võimalik kindlaks määrata miinimumtagatis, mis on kohustuslik rahuldamata töötasunõuete puhul (vt eespool
         viidatud kohtuotsus Francovich jt, punktid 18–20), ei sisalda ei direktiivi artikkel 8 ega selle direktiivi teised sätted
         elemente, mis võimaldaksid täpselt määrata kaitse miinimumtaseme, mille peab kindlustama seoses õigusega saada hüvitist vastavalt
         täiendavatele pensioniskeemidele.
      
      57      Ühenduse seadusandja tahtega seoses tuleb siiski tõdeda, et siseriiklikke õigusnorme, mille tulemusel võivad hüvitised teatavatel
         juhtudel olla tagatud vaid 20 või 49% ulatuses, st vähem kui pool õigustest, mida töötaja võis nõuda, ei saa pidada kooskõlas
         olevaks direktiivi artiklis 8 kasutatud termini „kaitsta” määratlusega. 
      
      58      Sellega seoses tuleb märkida, et vastavalt arvandmetele, mida Ühendkuningriik komisjonile teatas ja mida ei vaidlustata, 2004. aastal:
         
      
      –        kaotasid umbes 65 000 pensioniskeemidega kindlustatut enam kui 20% diskonteeritud hüvitistest; 
      –        neist 35 000, st ligikaudu 54% kaotasid enam kui 50% nimetatud hüvitistest. 
      59      Seetõttu tuleb järeldada, et selline süsteem, nagu on kehtestatud Ühendkuningriigi õiguses, ei kindlusta direktiivis ette
         nähtud kaitset ega direktiivi artikli 8 õiget ülevõtmist.
      
      60      Eeltoodud järeldust ei sea kahtluse alla 1. septembrist 2005 sellise kava nagu FAS loomine, kuigi seda kava kohaldatakse likvideerimismenetlustele,
         mis algatati ajavahemikus 1. jaanuar 1997 kuni 5. aprill 2005. 
      
      61      Nimelt nähtub toimikus sisalduvatest vaidlustamata andmetest, et FAS:
      
      –        ei hõlma skeemiga kindlustatuid, kelle pensionile jäämiseni oli 14. mail 2004 rohkem kui kolm aastat;  
      –        toetab kõnealuste skeemidega kindlustatud 85 000-st isikust, kes ei ole pensionil, vaid ligikaudu 11 000 kindlustatut, st
         vähem kui 13%. 
      
      62      Seega tuleb teisele küsimusele vastata, et selline kaitsesüsteem nagu põhikohtuasjas on vastuolus direktiivi artikliga 8.
      
       Kolmas küsimus
      63      Kolmanda küsimusega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas direktiivi artikli 8 ebaõige ülevõtmise
         korral toob asjaomase liikmesriigi vastutuse kaasa see ühenduse õiguse rikkumine iseenesest või kas see sõltub liikmesriigi
         kaalutlusõiguse piiride ilmselge ja raske eiramise tuvastamisest.
      
       Euroopa Kohtule esitatud märkused
      64      Põhikohtuasja hagejad väidavad, et liikmesriigi kaalutlusõiguse piiride ilmselge ja raske eiramine 5. märtsi 1996. aasta otsuse
         liidetud kohtuasjades C‑46/93 ja C‑48/93: Brasserie du pêcheur ja Factortame (EKL 1996, lk I‑1029, punkt 55) mõistes ei ole
         ühenduse õiguse piisavalt selge rikkumise eeldus vaid juhul, kui liikmesriigil oli ulatuslik kaalutlusõigus.
      
      65      Nad kinnitavad, et käesolevas asjas oli direktiivi artikliga 8 liikmesriigile pandud selge tulemuse saavutamise kohustus.
         Seega ei olnud Ühendkuningriigil ulatuslikku kaalutlusõigust. 
      
      66      Nende arvates tuleks kohaldada põhimõtet, mis on väljendatud 23. mai 1996. aasta otsuses kohtuasjas C‑5/94: Hedley Lomas (EKL 1996,
         lk I‑2553, punkt 28), 8. oktoobri 1996. aasta otsuses liidetud kohtuasjades C‑178/94, C‑179/94 ja C‑188/94–C‑190/94: Dillenkofer
         jt (EKL 1996, lk I‑4845, punkt 25) ja 18. jaanuari 2001. aasta otsuses kohtuasjas C‑150/99: Stockholm Lindöpark (EKL 2001,
         lk I‑493, punkt 40) ning mille kohaselt juhul, kui asjaomasel liikmesriigil ei tulnud teha õigusloomega seonduvaid otsuseid
         ja tal oli märkimisväärselt väike, isegi olematu kaalutlusruum, võib ühenduse õiguse lihtne rikkumine olla piisav, et tuvastada
         piisavalt selge rikkumise esinemine.  
      
      67      Seega leiavad hagejad, et direktiivi artikli 8 õigesti ülevõtmata jätmine on liikmesriigi vastutuse tekkimiseks piisavalt
         selge rikkumine. 
      
      68      Ühendkuningriik, Iirimaa ja komisjon rõhutavad, et liikmesriigi vastutus sõltub eespool viidatud Brasserie du pêcheur ja Factortame
         kohtuotsusega seatud liikmesriigi kaalutlusõiguse piiride ilmselge ja raske eiramise tingimusest. Nimetatud tingimus ei ole
         põhikohtuasjas täidetud.
      
       Euroopa Kohtu vastus
      69      Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt (vt eelkõige eespool viidatud kohtuotsused Brasserie du pêcheur ja Factortame, punkt 51,
         ja Hedley Lomas, punkt 25; 4. juuli 2000. aasta otsus kohtuasjas C‑424/97: Haim, EKL 2000, lk I‑5123, punkt 36, ja 4. detsembri
         2003. aasta otsus kohtuasjas C‑63/01: Evans, EKL 2003, lk I‑14447, punkt 83) on üksikisikutele ühenduse õiguse rikkumisega
         tekitatud kahju eest liikmesriikide vastutuse tekkimise eelduseks, et:
      
      –        rikutud õigusnormi eesmärk on anda õigusi üksikisikutele;
      –        rikkumine on piisavalt selge;
      –        riigil lasuva kohustuse rikkumise ja kahju kandnud isikutele tekkinud kahju vahel on otsene põhjuslik seos.
      70      Tingimus, mille kohaselt peab ühenduse õiguse rikkumine olema piisavalt selge, eeldab, et liikmesriik on ilmselgelt ja raskelt
         eiranud oma kaalutlusõiguse piire, ning selle tuvastamisel tuleb hinnata eelkõige rikutud õigusnormi selguse ja täpsuse astet
         ning kaalutlusruumi ulatust, mille rikutud õigusnorm siseriiklikele ametiasutustele annab (eespool viidatud Brasserie du pêcheur
         ja Factortame kohtuotsus, punktid 55 ja 56).
      
      71      Siiski juhul, kui asjaomasel liikmesriigil ei tulnud teha õigusloomega seonduvaid otsuseid ja tal oli märkimisväärselt väike,
         isegi olematu kaalutlusruum, võib ühenduse õiguse lihtne rikkumine olla piisav, et tuvastada piisavalt selge rikkumise esinemine
         (eespool viidatud kohtuotsus Hedley Lomas, punkt 28). 
      
      72      Järelikult on liikmesriigi kaalutlusruum oluline kriteerium ühenduse õiguse piisavalt selge rikkumise tuvastamisel.
      
      73      Nimetatud kaalutlusruum sõltub suuresti rikutud õigusnormi selguse ja täpsuse astmest.
      
      74      Direktiivi artikli 8 osas tuleneb esimese küsimuse lahendusest, et artikli sõnastuse üldise laadi tõttu annab see liikmesriikidele
         hüvitise saamise õiguse kaitse taseme määratlemisel laia kaalutlusruumi.
      
      75      Seetõttu sõltub liikmesriigi vastutus nimetatud sätte ebaõige ülevõtmise eest selle liikmesriigi kaalutlusõiguse piiride ilmselge
         ja raske eiramise tuvastamisest.
      
      76      Hüvitisnõuet menetleval liikmesriigi kohtul tuleb arvestada kõiki tunnuseid, mis iseloomustavad talle lahendamiseks antud
         olukorda, et teha kindlaks, kas see tingimus on täidetud (30. septembri 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑224/01: Köbler, EKL 2003,
         lk I‑10239, punkt 54).
      
      77      Nende tunnuste hulka kuuluvad lisaks rikutud õigusnormi selguse ja täpsuse astmele ja kaalutlusruumi ulatusele, mille rikutud
         õigusnorm siseriiklikele ametiasutustele annab, eelkõige see, kas toimepandud rikkumine või kahju tekitamine oli tahtlik või
         tahtmatu, kas võimalik õigusnormi rikkumine on vabandatav või mitte ja kas ühenduse institutsiooni võetud meetmed võisid soodustada
         ühenduse õigusega vastuolus olevate siseriiklike meetmete vastuvõtmata jätmist, vastuvõtmist või säilitamist (vt eespool viidatud
         kohtuotsus Brasserie du pêcheur ja Factortame, punkt 56, ja kohtuotsus Köbler, punkt 55).
      
      78      Käesolevas kohtuasjas tuleb eelotsusetaotluse esitanud kohtul võtta arvesse direktiivi artikli 8 selgust ja täpsust ettenähtud
         kaitsetaseme osas. 
      
      79      Sellega seoses tuleb esile tuua, et ei põhikohtuasja pooled, märkusi esitanud liikmesriigid ega komisjon ei olnud võimelised
         täpselt osutama kaitse miinimumtaset, mis on nende hinnangul direktiiviga ette nähtud, kui tõdeda, et täieulatuslik tagatis
         ei ole nõutav.
      
      80      Lisaks, nagu käesoleva otsuse punktis 56 on sedastatud, ei sisalda ei direktiivi artikkel 8 ega selle direktiivi teised sätted
         elemente, mis võimaldaksid täpselt määrata hüvitiste saamise õiguste kaitseks ette nähtud miinimumtaset. 
      
      81      Eelotsusetaotluse esitanud kohus saab arvesse võtta ka komisjoni 15. juuni 1995. aasta aruannet KOM(95) 164 lõplik direktiivi
         ülevõtmise kohta liikmesriikide poolt (Euroopa Liidu Teatajas avaldamata), millele viidati Euroopa Kohtule esitatud märkustes
         ja milles komisjon on järeldanud (lk 52): „[Ühendkuningriigi poolt vastu võetud] erinevad eeskirjad tunduvad vastavat [direktiivi]
         artikli 8 nõuetele.” Nimelt, nagu kohtujurist ettepaneku punktis 98 märgib, võis selline sõnastus vaatamata selle ettevaatlikule
         laadile kinnitada asjaomase liikmesriigi arvamust direktiivi ülevõtmise osas.
      
      82      Seetõttu tuleb kolmandale küsimusele vastata, et direktiivi artikli 8 ebaõige ülevõtmise korral sõltub asjaomase liikmesriigi
         vastutus liikmesriigi kaalutlusõiguse piiride ilmselge ja raske eiramise tuvastamisest.
      
       Käesoleva kohtuotsuse mõju ajalise piiramise taotlus
      83      Ühendkuningriik ja Iirimaa palusid juhul, kui Euroopa Kohus otsustab direktiivi tõlgendamisel põhikohtuasja hagejate kasuks,
         piirata kohtuotsuse ajalist mõju nii, et seda kohaldatakse vaid menetlustele, mis algatati enne otsuse väljakuulutamist. 
      
      84      Arvestades kolmele esitatud küsimusele antud vastuseid, ei ole selle taotluse menetlusse võtmine vajalik.
      
       Kohtukulud
      85      Et põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab
         kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud,
         ei hüvitata.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (teine koda) otsustab:
      1.      Nõukogu 20. oktoobri 1980. aasta direktiivi 80/987/EMÜ töötajate kaitset tööandja maksejõuetuse korral käsitlevate liikmesriikide
            õigusaktide ühtlustamise kohta artiklit 8 tuleb tõlgendada nii, et tööandja maksejõuetuse ning täiendavate tööandja või tööandjatevaheliste
            pensioniskeemide varade ebapiisavuse korral ei pea omandatud õigusi vanadushüvitisele tingimata rahastama liikmesriigid ise
            ega seda tegema täies ulatuses.
      2.      Selline kaitsesüsteem nagu põhikohtuasjas on vastuolus direktiivi 80/987 artikliga 8.
      3.      Direktiivi 80/987 artikli 8 ebaõige ülevõtmise korral sõltub asjaomase liikmesriigi vastutus liikmesriigi kaalutlusõiguse
            piiride ilmselge ja raske eiramise tuvastamisest.
      Allkirjad
      * Kohtumenetluse keel: inglise.