CELEX: 52015PC0226
Language: sl
Date: 2015-05-29
Title: Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi Okvirnega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Mongolijo na drugi strani

EVROPSKA
                            KOMISIJA

                                                    Bruselj, 29.5.2015
                                                    COM(2015) 226 final

                                                    2015/0114 (NLE)

                                          Predlog

                                      SKLEP SVETA

     o sklenitvi Okvirnega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in
             njenimi državami članicami na eni strani ter Mongolijo na drugi strani

SL                                                                                        SL
 ---pagebreak---                               OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM

     OZADJE PREDLOGA
     Svet je 27. julija 2009 pooblastil Komisijo za pogajanja o Okvirnem sporazumu o partnerstvu
     in sodelovanju (SPS) z Mongolijo. Pogajanja so se začela v Ulan Batorju januarja 2010 in se
     zaključila oktobra 2010. Obe strani sta parafirali SPS v Ulan Batorju 20. decembra 2010 in ga
     podpisali v Ulan Batorju 30. aprila 2013. SPS bo nadomestil sedanji pravni okvir Sporazuma
     o trgovini in gospodarskem sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Mongolijo
     iz leta 1993.
     SPS priča o vse večjem pomenu odnosov med EU in Mongolijo, ki temeljijo na skupnih
     načelih, kot so enakost, vzajemno spoštovanje, obojestranske koristi, demokracija, pravna
     država in človekove pravice. Zajema ustaljene politične klavzule EU o človekovih pravicah,
     orožju za množično uničevanje, Mednarodnem kazenskem sodišču (MKS), osebnem in
     lahkem orožju ter boju proti terorizmu, spodbuja pa tudi dvostransko, regionalno in
     mednarodno sodelovanje. Zagotavlja podlago za učinkovitejše sodelovanje EU in njenih
     držav članic z Mongolijo. Krepi politično, gospodarsko in sektorsko sodelovanje na
     najrazličnejših področjih politik, vključno s trgovino in naložbami, razvojem, pravosodjem,
     svobodo in varnostjo. Zajema področja, kot so sodelovanje glede načel, norm in standardov,
     surovine, migracije, organizirani kriminal in korupcija, industrijska politika ter mala in
     srednja podjetja, turizem, energetika, izobraževanje in kultura, okolje, podnebne spremembe
     in naravni viri, kmetijstvo, zdravstvo, civilna družba ter posodobitev države in javne uprave.
     SPS bo EU omogočil, da prevzame večjo odgovornost in vpliv v regiji, spodbuja evropske
     vrednote ter krepi konkretno sodelovanje na različnih področjih skupnega interesa.
     Komisija ugotavlja, da bi moral po sodbi Sodišča Evropske unije z dne 11. junija 2014 v
     zadevi C-377/12 Komisija proti Svetu v zvezi s Sklepom Sveta o podpisu Okvirnega
     sporazuma o partnerstvu in sodelovanju s Filipini ta predlog temeljiti na členih 207, 209 in
     218(6) Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU).
     Komisija želi Svet opozoriti na predpredzadnjo uvodno izjavo v SPS, ki se nanaša na položaj
     Združenega kraljestva, Irske in Danske na podlagi protokolov 21 in 22 k Pogodbama. Na
     podlagi navedene sodbe sledi, da se protokola iz uvodne izjave ne nanašata na sam SPS. EU
     bi morala Mongolijo o teh notranjih dogodkih obvestiti z verbalno noto.

SL                                                 2                                                  SL
 ---pagebreak---                                                            2015/0114 (NLE)

                                                 Predlog

                                             SKLEP SVETA

         o sklenitvi Okvirnega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in
                 njenimi državami članicami na eni strani ter Mongolijo na drugi strani

     SVET EVROPSKE UNIJE JE –
     ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, zlasti členov 207 in 209 v povezavi s
     členom 218(6)(a) Pogodbe,
     ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
     ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta1,
     ob upoštevanju naslednjega:
     (1)      V skladu s Sklepom Sveta z dne 14. maja 2012 je bil 30. aprila 2013 podpisan Okvirni
              sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami
              članicami na eni strani ter Mongolijo na drugi strani, s pridržkom njegove poznejše
              sklenitve2.
     (2)      Ta sporazum bi bilo treba odobriti v imenu Evropske unije –
     SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

                                                 Člen 1
     Okvirni sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami
     članicami na eni strani ter Mongolijo na drugi strani, se odobri v imenu Unije.
     Besedilo Sporazuma je priloženo k temu sklepu.

                                                 Člen 2
     Skupnemu odboru iz člena 56 Sporazuma v skladu s svojimi pristojnostmi iz Pogodb
     predseduje Visoki predstavnik Unije za zunanje zadeve in varnostno politiko.
     V skupnem odboru je Unija oziroma Unija in države članice, zastopana glede na obravnavano
     vsebino.

                                                 Člen 3
     Predsednik Sveta imenuje osebo, ki je v imenu Unije pooblaščena za uradno obvestilo iz
     člena 63(1) Sporazuma.

     1
              UL C , , str. .
     2
              UL L 134, 24.5.2012, str. 4.

SL                                                  3                                                SL
 ---pagebreak---                                                  Člen 4
     Ta sklep začne veljati na dan sprejetja. Sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
     V Bruslju,

                                                 Za Svet
                                                 Predsednik

SL                                                 4                                            SL
 ---documentbreak---                             EVROPSKA
                            KOMISIJA

                                                   Bruselj, 29.5.2015
                                                   COM(2015) 226 final

                                                   ANNEX 1

                                        PRILOGA

                                             k

                                   Predlogu sklepa Sveta

     o sklenitvi Okvirnega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in
             njenimi državami članicami na eni strani ter Mongolijo na drugi strani

SL                                                                                        SL
 ---pagebreak---                                            PRILOGA

           Okvirni sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi
                   državami članicami na eni strani ter Mongolijo na drugi strani

     EVROPSKA UNIJA, v nadaljnjem besedilu: Unija,

     ter

     KRALJEVINA BELGIJA,

     REPUBLIKA BOLGARIJA,

     ČEŠKA REPUBLIKA,

     KRALJEVINA DANSKA,

     ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

     REPUBLIKA ESTONIJA,

     IRSKA,

     HELENSKA REPUBLIKA,

     KRALJEVINA ŠPANIJA,

     FRANCOSKA REPUBLIKA,

     ITALIJANSKA REPUBLIKA,

     REPUBLIKA CIPER,

     REPUBLIKA LATVIJA,

     REPUBLIKA LITVA,

     VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

     REPUBLIKA MADŽARSKA,

     MALTA,

     KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

     REPUBLIKA AVSTRIJA,

     REPUBLIKA POLJSKA,

SL                                             2                                         SL
 ---pagebreak---      PORTUGALSKA REPUBLIKA,

     ROMUNIJA,

     REPUBLIKA SLOVENIJA,

     SLOVAŠKA REPUBLIKA,

     REPUBLIKA FINSKA,

     KRALJEVINA ŠVEDSKA,

     ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

     pogodbenice Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije, v nadaljnjem
     besedilu: države članice,

            na eni strani in

     VLADA MONGOLIJE, v nadaljnjem besedilu: Mongolija,

            na drugi strani,

     v nadaljnjem besedilu: pogodbenici –

     OB UPOŠTEVANJU tradicionalnih prijateljskih vezi med pogodbenicama ter tesnih
     zgodovinskih, političnih in gospodarskih povezav med njima,

     KER pogodbenici namenjata poseben pomen celovitemu značaju medsebojnih odnosov,

     KER pogodbenici menita, da je ta sporazum del širšega in celovitega odnosa med njima, ki se
     gradi prek sporazumov, katerih pogodbenici sta obe,

     OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti pogodbenic k spoštovanju demokratičnih načel,
     pravne države, človekovih pravic in temeljnih svoboščin, vključno s pravicami pripadnikov
     manjšin, ter želje po njihovi okrepitvi, kakor je med drugim določeno v Ustanovni listini
     Združenih narodov, Splošni deklaraciji Združenih narodov o človekovih pravicah in drugih
     ustreznih mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah,

     OB PONOVNI POTRDITVI njune zavezanosti načelom pravne države, spoštovanju
     mednarodnega prava, dobrega javnega upravljanja in boja proti korupciji, hkrati pa tudi želje
     po spodbujanju gospodarskega in družbenega napredka njunih narodov ob upoštevanju načela
     trajnostnega razvoja in zahtev varstva okolja,

     OB PONOVNI POTRDITVI želje po večjem sodelovanju med pogodbenicama na podlagi teh
     skupnih vrednot,

     OB PONOVNI POTRDITVI želje po spodbujanju gospodarskega in družbenega napredka
     njunih narodov ob upoštevanju načela trajnostnega razvoja v vseh njegovih razsežnostih,

SL                                                3                                                  SL
 ---pagebreak---      OB PONOVNI POTRDITVI njune zavezanosti k spodbujanju mednarodnega miru in varnosti
     ter prizadevanju za učinkoviti multilateralizem in mirno reševanje sporov, zlasti s
     sodelovanjem v ta namen v okviru Združenih narodov,

     OB PONOVNI POTRDITVI njune želje po večjem sodelovanju glede političnih in
     gospodarskih vprašanj ter na področju mednarodne stabilnosti, pravičnosti in varnosti, s čimer
     se ustvarja osnovni predpogoj za spodbujanje trajnostnega družbenega in gospodarskega
     razvoja, odpravo revščine ter uresničevanje razvojnih ciljev tisočletja,

     KER pogodbenici obravnavata terorizem kot grožnjo svetovni varnosti ter želita okrepiti
     dialog in sodelovanje v boju proti terorizmu v skladu z ustreznimi instrumenti Varnostnega
     sveta ZN, zlasti Resolucije VSZN št. 1373. Evropska varnostna strategija, ki jo je Evropski
     svet sprejel decembra 2003, opredeljuje terorizem kot pomembno grožnjo varnosti. V tem
     smislu je Evropska unija izvedla ključne ukrepe, vključno z Akcijskim načrtom EU za boj
     proti terorizmu, sprejetim leta 2001 in posodobljenim leta 2004, ter pomembno deklaracijo o
     boju proti terorizmu z dne 25. marca 2004, sprejeto po napadih v Madridu. Evropska unija je
     decembra 2005 sprejela tudi strategijo EU za boj proti terorizmu,

     OB IZRAŽANJU njune polne zavezanosti preprečevanju vseh oblik terorizma in boju proti
     njim, pospešenemu sodelovanju v boju proti terorizmu ter boju proti organiziranemu
     kriminalu,

     KER pogodbenici ponovno potrjujeta, da se učinkoviti ukrepi za boj proti terorizmu in
     varstvo človekovih pravic med seboj dopolnjujejo in krepijo,

     OB PONOVNI POTRDITVI, da najhujši zločini, ki zadevajo mednarodno skupnost, ne smejo
     ostati nekaznovani in da je treba njihov učinkovit pregon zagotoviti z ukrepi na nacionalni
     ravni in s krepitvijo svetovnega sodelovanja,

     OB UPOŠTEVANJU dejstva, da je ustanovitev in učinkovito delovanje Mednarodnega
     kazenskega sodišča pomembno za mir in mednarodno pravico ter da je Svet Evropske unije
     16. junija 2003 sprejel skupno stališče o Mednarodnem kazenskem sodišču, na podlagi
     katerega je bil oblikovan akcijski načrt, sprejet 4. februarja 2004,

     KER se pogodbenici strinjata, da širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev
     zelo ogroža mednarodno varnost, ter želita okrepiti dialog in sodelovanje na tem področju.
     Soglasno sprejetje Resolucije VS ZN št. 1540 je temelj zavezanosti celotne mednarodne
     skupnosti boju proti širjenju orožja za množično uničevanje. Svet Evropske unije je
     17. novembra 2003 sprejel politiko EU o vključevanju politik neširjenja orožja v odnose EU s
     tretjimi državami. Evropski svet je 12. decembra 2003 prav tako sprejel Strategijo boja proti
     širjenju orožja,

     KER je Evropski svet izrazil stališče, da osebno in lahko orožje vse bolj ogroža mir, varnost
     in razvoj, ter 13. januarja 2006 sprejel Strategijo za boj proti nedovoljenemu kopičenju
     osebnega in lahkega orožja in pripadajočega streliva. Evropski svet je v tej strategiji poudaril
     potrebo po zagotovitvi celovitega in usklajenega pristopa k varnostni in razvojni politiki,

     OB IZRAŽANJU njune popolne zavezanosti k spodbujanju vseh razsežnosti trajnostnega
     razvoja, vključno z varstvom okolja in učinkovitim sodelovanjem pri boju proti podnebnim
     spremembam, varnostjo preskrbe s hrano ter učinkovitim spodbujanjem in izvajanjem
     mednarodno priznanih standardov dela in socialnih standardov,

SL                                                  4                                                   SL
 ---pagebreak---      OB POUDARJANJU pomena poglabljanja odnosov in sodelovanja na področjih, kot so
     ponovni sprejem ter azilna in vizumska politika, ter skupnega reševanja vprašanj migracije in
     trgovine z ljudmi,

     OB PONOVNEM POUDARJANJU pomena trgovine za njune dvostranske odnose in zlasti
     trgovine s surovinami ter ob poudarjanju njune zaveze, da se dogovorita o posebnih pravilih v
     zvezi s surovinami v okviru Pododbora za trgovino in naložbe,

     OB UGOTAVLJANJU, da so določbe tega Sporazuma, ki spadajo v okvir naslova V, tretjega
     dela Pogodbe o delovanju Evropske unije, zavezujoče za Združeno kraljestvo in Irsko kot
     ločeni pogodbenici in ne kot del Evropske unije, razen če Evropska unija skupaj z Združenim
     kraljestvom in/ali Irsko skupaj obvestijo Mongolijo, da sta Združeno kraljestvo in Irska temu
     sporazumu zavezana kot del Evropske unije v skladu s Protokolom št. 21 o stališču
     Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k
     Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije. Če Združeno kraljestvo
     in/ali Irska preneha biti zavezana kot del Evropske unije v skladu s členom 4a Protokola
     št. 21, Evropska unija skupaj z Združenim kraljestvom in/ali Irsko Mongolijo nemudoma
     obvesti o vsaki spremembi njunega stališča, pri čemer ju v tem primeru določbe Sporazuma še
     vedno zavezujejo kot samostojni pogodbenici. Enako velja za Dansko v skladu s Protokolom
     o stališču Danske, ki je priložen k tema pogodbama,

     OB POTRDITVI njune zavezanosti h krepitvi obstoječega odnosa, da bi povečali medsebojno
     sodelovanje, ter njune skupne volje za utrditev, poglobitev in razširitev odnosov na področjih
     njunih interesov na podlagi enakosti, nediskriminacije in vzajemne koristi –

     STA SE DOGOVORILI:

                                              NASLOV I
                                NARAVA IN PODROČJE UPORABE

                                               ČLEN 1
                                            Splošna načela
     1.      Spoštovanje demokratičnih načel in človekovih pravic, kot so določene v Splošni
             deklaraciji o človekovih pravicah in drugih pomembnih mednarodnih instrumentih o
             človekovih pravicah, ter načela pravne države je temelj notranjih in mednarodnih
             politik pogodbenic ter pomeni bistven element tega sporazuma.
     2.      Pogodbenici potrjujeta skupne vrednote, ki so navedene v Ustanovni listini
             Združenih narodov.
     3.      Pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost spodbujanju vseh razsežnosti trajnostnega
             razvoja, sodelovanju pri obravnavi izzivov podnebnih sprememb in globalizacije ter
             prispevanju k uresničevanju mednarodno dogovorjenih razvojnih ciljev, vključno z
             razvojnimi cilji tisočletja. Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost visoki
             ravni varstva okolja in vključujočim socialnim strukturam.

SL                                                 5                                                  SL
 ---pagebreak---      4.      Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost Pariški deklaraciji iz leta 2005 o
             učinkovitosti pomoči in se strinjata, da bosta okrepili sodelovanje za nadaljnje
             izboljšanje razvoja.
     5.      Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost načelu dobrega javnega
             upravljanja, vključno z neodvisnostjo sodstva in bojem proti korupciji.

                                              ČLEN 2
                                          Cilji sodelovanja
     Z namenom krepitve dvostranskih odnosov se pogodbenici zavežeta, da bosta vzdrževali
            celovit dialog in spodbujali nadaljnje medsebojno sodelovanje na vseh področjih
            vzajemnega interesa. Njuna prizadevanja bodo zlasti usmerjena v:
     (a)     vzpostavitev sodelovanja na področju političnih in gospodarskih vprašanj v okviru
             vseh zadevnih regionalnih in mednarodnih forumov in organizacij;
     (b)     vzpostavitev sodelovanja na področju boja proti hudim kaznivim dejanjem, ki
             zadevajo mednarodno skupnost;
     (c)     vzpostavitev sodelovanja pri preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje
             ter osebnem in lahkem orožju;
     (d)     razvoj trgovine in naložb med pogodbenicama v vzajemno korist; vzpostavitev
             sodelovanja na vseh področjih vzajemnega interesa, povezanih s trgovino in
             naložbami, da bi pospešili trgovinske in naložbene tokove ter preprečili in odpravili
             trgovinske in naložbene ovire;
     (e)     vzpostavitev sodelovanja na področju pravosodja, svobode in varnosti, vključno s
             pravno državo in pravnim sodelovanjem, varstvom podatkov, migracijami,
             tihotapljenjem in trgovino z ljudmi, bojem proti organiziranemu kriminalu,
             terorizmom, mednarodnim kriminalom, pranjem denarja ter prepovedanimi drogami;
     (f)     vzpostavitev sodelovanja na vseh drugih področjih vzajemnega interesa, zlasti pri
             makroekonomski politiki in finančnih storitvah, obdavčenju in carinah, vključno z
             dobrim javnim upravljanjem na davčnem področju, industrijski politiki ter malih in
             srednjih podjetjih (MSP), informacijski družbi, avdiovizualnih storitvah in medijih,
             znanosti in tehnologiji, energetiki, prometu, izobraževanju in kulturi, okolju in
             naravnih virih, kmetijstvu in razvoju podeželja, zdravstvu, zaposlovanju in socialnih
             zadevah ter statistiki;
     (g)     krepitev sodelovanja pogodbenic v podregionalnih in regionalnih programih
             sodelovanja, odprtih za sodelovanje druge pogodbenice;
     (h)     povečevanje vlog in vidnosti pogodbenic v njunih regijah;
     (i)     spodbujanje medosebnega razumevanja s sodelovanjem različnih nevladnih akterjev,
             kot so možganski trusti, akademiki, civilna družba in mediji, in sicer z organizacijo
             seminarjev, konferenc, mladinskega sodelovanja in drugih dejavnosti;
     (j)     spodbujanje izkoreninjenja revščine v okviru trajnostnega razvoja in postopnega
             vključevanja Mongolije v svetovno gospodarstvo.

                                              ČLEN 3
                        Preprečevanje širjenja orožja za množično uničevanje

SL                                                6                                                  SL
 ---pagebreak---                                        in njegovih nosilcev
     1.   Pogodbenici menita, da širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev,
          tako med državnimi kakor nedržavnimi subjekti, pomeni eno od najresnejših groženj
          za mednarodno stabilnost in varnost.
     2.   Pogodbenici se zato strinjata, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju
          širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev s popolnim
          upoštevanjem in nacionalnim izvajanjem svojih veljavnih obveznosti v okviru
          mednarodnih pogodb in sporazumov o razoroževanju in neširjenju orožja ter drugih
          ustreznih mednarodnih obveznosti, kot je Resolucija Varnostnega sveta ZN št. 1540.
          Pogodbenici se strinjata, da je ta določba bistven element Sporazuma.
     3.   Nadalje se pogodbenici strinjata, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju
          širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako da bosta:
     –    sprejeli ukrepe za podpis, ratifikacijo ali za pristop k vsem drugim ustreznim
          mednarodnim instrumentom, kadar je to ustrezno, ter za njihovo popolno izvajanje;
     –    vzpostavili učinkovit sistem za nadzor nacionalnega izvoza, s katerim se nadzorujeta
          izvoz in tranzit blaga, povezanega z orožjem za množično uničevanje, vključno z
          nadzorom končne uporabe tehnologij za dvojno rabo za izdelavo orožja za množično
          uničevanje, in katerega del so tudi učinkovite sankcije za kršitve nadzora izvoza.
     4.   Pogodbenici se strinjata, da bosta vzpostavili redni politični dialog, ki bo spremljal in
          utrjeval te elemente. Tak dialog lahko poteka na regionalni ravni.

SL                                               7                                                    SL
 ---pagebreak---                                              ČLEN 4
                                     Osebno in lahko orožje
     1.   Pogodbenici priznavata, da nezakonito proizvajanje, prenos in dajanje v obtok
          osebnega in lahkega orožja, vključno s strelivom, ter njegovo prekomerno kopičenje,
          slabo upravljanje, neustrezno zavarovana skladišča in nenadzorovano razširjanje še
          naprej resno ogrožajo mir in mednarodno varnost.
     2.   Pogodbenici se strinjata, da bosta upoštevali in v celoti izpolnjevali svoje obveznosti
          obravnavanja nezakonite trgovine z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom
          zanj, na podlagi obstoječih mednarodnih sporazumov in resolucij Varnostnega sveta
          ZN ter obveznosti v okviru drugih mednarodnih instrumentov, ki se uporabljajo na
          tem področju, na primer Akcijskega programa Združenih narodov za preprečevanje
          in odpravljanje nezakonite trgovine z osebnim in lahkim orožjem v vseh oblikah ter
          boj proti njej.
     3.   Pogodbenici se zavezujeta k sodelovanju in zagotavljanju usklajevanja,
          dopolnjevanja in sinergije svojih prizadevanj, da se spopadeta z nezakonito trgovino
          z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, na globalni, regionalni,
          podregionalni in nacionalni ravni, in se strinjata, da bosta vzpostavili redni politični
          dialog, ki bo to njuno zavezo spremljal in utrjeval.

SL                                              8                                                    SL
 ---pagebreak---                                             ČLEN 5
                         Huda kazniva dejanja mednarodnih razsežnosti
                                (Mednarodno kazensko sodišče)
     1.   Pogodbenici ponovno potrjujeta, da najhujši zločini, ki zadevajo celotno mednarodno
          skupnost, ne smejo ostati nekaznovani in da je treba zagotoviti njihov učinkovit
          pregon z ustreznimi ukrepi na nacionalni in mednarodni ravni, vključno z
          Mednarodnim kazenskim sodiščem. Pogodbenici menita, da je ustanovitev
          Mednarodnega kazenskega sodišča in njegovo učinkovito delovanje pomembno za
          mir in pravico v mednarodni skupnosti.
     2.   Pogodbenici se strinjata, da bosta po potrebi sodelovali in sprejeli potrebne ukrepe,
          da bi v celoti podprli univerzalnost in celovitost Rimskega statuta in z njim
          povezanih instrumentov, ter se strinjata, da bosta okrepili svoje sodelovanje z
          Mednarodnim kazenskim sodiščem. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta izvajali
          Rimski statut in sprejeli potrebne ukrepe za ratifikacijo zadevnih instrumentov (kot je
          Sporazum o privilegijih in imunitetah Mednarodnega kazenskega sodišča).
     3.   Pogodbenici se strinjata, da bi bil dialog med njima o teh zadevah koristen.

SL                                              9                                                   SL
 ---pagebreak---                                               ČLEN 6
                               Sodelovanje pri boju proti terorizmu
     1.    Pogodbenici ponovno potrjujeta pomen boja proti terorizmu in se strinjata, da bosta v
           skladu z veljavnimi mednarodnimi konvencijami, vključno z mednarodnim
           humanitarnim pravom in človekovimi pravicami, in s svojo zakonodajo in predpisi
           ter ob upoštevanju Globalne strategije ZN za boj proti terorizmu, vključene v
           Resolucijo Generalne skupščine ZN št. 60/288 z dne 8. septembra 2006, sodelovali
           pri preprečevanju in onemogočanju terorističnih dejanj.
     2.    Pogodbenici to storita predvsem:
     (a)   s polnim izvajanjem resolucij Varnostnega sveta ZN št. 1373 in št. 1267 ter
           nadaljnjih resolucij, vključno z resolucijo št. 1822, in drugih ustreznih resolucij ZN
           ter svojih obveznosti v okviru drugih ustreznih mednarodnih konvencij in
           instrumentov;
     (b)   z izmenjavo informacij o teroristih, terorističnih skupinah in njihovih podpornih
           mrežah v skladu z mednarodno in nacionalno zakonodajo;
     (c)   z izmenjavo stališč o sredstvih in načinih boja proti terorizmu, vključno s tehničnimi
           področji in usposabljanjem, ter z izmenjavo izkušenj pri preprečevanju terorizma;
     (d)   s sodelovanjem, ki bo utrdilo mednarodno soglasje o boju proti terorizmu, vključno s
           pravno opredelitvijo terorističnih dejanj, ter zlasti s prizadevanjem za dogovor o
           splošni konvenciji o mednarodnem terorizmu;
     (e)   z izmenjavo ustreznih najboljših praks na področju varstva človekovih pravic v boju
           proti terorizmu;
     (f)   z učinkovitim izvajanjem in utrjevanjem sodelovanja na področju boja proti
           terorizmu v okviru ASEM.

SL                                              10                                                  SL
 ---pagebreak---                                               NASLOV II
             DVOSTRANSKO, REGIONALNO IN MEDNARODNO SODELOVANJE

                                                ČLEN 7
     Sodelovanje med Mongolijo in EU o načelih, normah in standardih
     1.      Pogodbenici se strinjata, da bosta v Mongoliji uveljavili evropska skupna načela,
             norme in standarde ter sodelovali pri spodbujanju izmenjave informacij in izkušenj,
             da bi se uvedle in izvajale v praksi.
     2.      Pogodbenici si prizadevata za okrepitev dialoga in sodelovanja med svojimi organi v
             zvezi z zadevami, povezanimi s standardizacijo, ki lahko, kakor sta se dogovorili,
             vključujejo vzpostavitev okvira sodelovanja za olajšanje izmenjave strokovnjakov,
             informacij ter strokovnega znanja in izkušenj.

                                                ČLEN 8
                       Sodelovanje v regionalnih in mednarodnih organizacijah
     1.      Pogodbenici se zavezujeta, da si bosta izmenjevali mnenja ter sodelovali v
             regionalnih in mednarodnih forumih ter organizacijah, kot so Združeni narodi in
             njihove ustrezne agencije, programi in organi, Svetovna trgovinska organizacija
             (STO), Pogodba o prijateljstvu in sodelovanju ter azijsko-evropsko srečanje
             (ASEM).
     2.      Pogodbenici se tudi strinjata, da bosta spodbujali sodelovanje med možganskimi
             trusti, akademiki, nevladnimi organizacijami in mediji na področjih, zajetih v tem
             sporazumu. Tako sodelovanje lahko zlasti vključuje organizacijo izobraževalnih
             programov, delavnic in seminarjev, izmenjave strokovnjakov, študije in druge
             dejavnosti, o katerih se dogovorita pogodbenici.

                                                ČLEN 9
                                Regionalno in dvostransko sodelovanje
     1.      Pogodbenici se strinjata, da bosta na vsakem področju dialoga in sodelovanja v
             okviru tega sporazuma in ob ustreznem poudarku na zadevah dvostranskega
             sodelovanja povezane dejavnosti izvajali na dvostranski ali regionalni ravni ali s
             kombinacijo obeh okvirov. Pri izbiri ustreznega okvira si bosta pogodbenici
             prizadevali, da kar najbolje izkoristita učinek in okrepita sodelovanje vseh
             zainteresiranih strani, hkrati pa bosta zagotavljali najboljšo možno uporabo
             razpoložljivih sredstev ob upoštevanju politične in institucionalne izvedljivosti ter si
             prizadevali za skladnost z drugimi dejavnostmi, ki vključujejo Evropsko unijo in
             države partnerice srečanja ASEM.
     2.      Pogodbenici se lahko po potrebi odločita, da v skladu s svojimi finančnimi postopki
             in viri razširita finančno podporo na dejavnosti sodelovanja na področjih, ki jih
             obravnava Sporazum ali ki so povezana z njim.

SL                                                 11                                                   SL
 ---pagebreak---                                           NASLOV III
               SODELOVANJE NA PODROČJU TRAJNOSTNEGA RAZVOJA

                                            ČLEN 10
                                         Splošna načela
     1.    Glavni cilj razvojnega sodelovanja je zmanjšanje revščine na podlagi izpolnjevanja
           razvojnih ciljev tisočletja v okviru trajnostnega razvoja in vključevanja v svetovno
           gospodarstvo. Pogodbenici se dogovorita o stalnem dialogu o razvojnem sodelovanju
           v skladu s svojimi prednostnimi nalogami in področji vzajemnega interesa.
     2.    Cilji strategij pogodbenic za razvojno sodelovanje so med drugim:
     (a)   spodbujanje človekovega in socialnega razvoja;
     (b)   trajna gospodarska rast;
     (c)   spodbujanje okoljske trajnosti, regeneracije in najboljših praks ter ohranjanje
           naravnih virov;
     (d)   preprečevanje in obvladovanje posledic podnebnih sprememb;
     (e)   podpiranje politik in instrumentov, katerih cilj je nadaljnje vključevanje v svetovno
           gospodarstvo in mednarodni trgovinski sistem;
     (f)   nadaljevanje postopkov v skladu s Pariško deklaracijo o učinkovitosti pomoči,
           agendo za ukrepanje iz Akre in drugimi mednarodnimi zavezami, katerih cilj je
           izboljšanje izvajanja in učinkovitosti pomoči.

SL                                             12                                                  SL
 ---pagebreak---                                           ČLEN 11
                                     Gospodarski razvoj
     1.   Pogodbenici si prizadevata spodbujati uravnoteženo gospodarsko rast, zmanjšanje
          revščine ter socialnih in gospodarskih razlik.
     2.   Pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost doseganju razvojnih ciljev tisočletja in bi
          morali ponovno potrditi svojo zavezanost Pariški deklaraciji o učinkovitosti pomoči
          iz leta 2005.
     3.   Sporazum bi moral vključevati tudi zaveze o socialnih in okoljskih vidikih trgovine
          in ponovno potrditi, da bi morala trgovina spodbujati trajnostni razvoj v vseh
          njegovih razsežnostih, ter podpirati oceno njegovih gospodarskih, socialnih in
          okoljskih vplivov.

SL                                           13                                                 SL
 ---pagebreak---                                            ČLEN 12
                                        Socialni razvoj
     1.   Pogodbenici si prizadevata poudarjati potrebo po gospodarskih in socialnih politikah,
          ki se med seboj krepijo, in ključno vlogo zagotavljanja dostojnega dela ter se
          zavezujeta, da bosta podpirali socialni dialog.
     2.   Pogodbenici si prizadevata prispevati k učinkovitemu izvajanju temeljnih standardov
          dela Mednarodne organizacije dela (MOD) ter okrepiti sodelovanje na področju
          zaposlovanja in socialnih vprašanj.
     3.   Pogodbenici si poleg tega prizadevata za spodbujanje politik za zagotavljanje
          razpoložljivosti in zalog hrane za prebivalstvo ter krme za rejne živali na okolju
          prijazen in trajnostni način.

                                           ČLEN 13
                                            Okolje
     1.   Pogodbenici v okviru trajnostnega razvoja ponovno potrjujeta potrebo po visoki
          ravni varstva okolja ter ohranjanja in upravljanja naravnih virov in biotske
          raznolikosti, vključno z gozdovi.
     2.   Pogodbenici si prizadevata spodbujati ratifikacijo, izvajanje in upoštevanje
          večstranskih okoljskih sporazumov.
     3.   Pogodbenici si prizadevata krepiti sodelovanje o svetovnih okoljskih vprašanjih,
          zlasti o podnebnih spremembah.

SL                                            14                                                  SL
 ---pagebreak---                                           NASLOV IV
                 SODELOVANJE NA PODROČJU TRGOVINE IN NALOŽB

                                            ČLEN 14
                                         Splošna načela
     1.   Pogodbenici z dialogom o dvostranskih in večstranskih trgovinskih ter s trgovino
          povezanih vprašanjih krepita dvostranske trgovinske odnose in spodbujata
          večstranski trgovinski sistem.
     2.   Pogodbenici se zavezujeta, da bosta spodbujali razvoj in razvejanost medsebojne
          trgovinske menjave na najvišji možni ravni in v vzajemno korist. Zavezujeta se, da
          bosta s prizadevanjem za odpravo trgovinskih ovir, zlasti s pravočasno odpravo
          netarifnih ovir in s sprejetjem ukrepov za večjo preglednost, izboljšali pogoje za
          dostop na trg, pri čemer bosta upoštevali delo, ki ga na tem področju opravljajo
          mednarodne organizacije.
     3.   Ob priznavanju, da ima trgovina ključno vlogo pri razvoju in da je pomoč v obliki
          shem trgovinskih preferencialov koristila državam v razvoju, si bosta pogodbenici
          prizadevali okrepiti medsebojna posvetovanja o takšni pomoči, ki je v celoti v skladu
          s STO.
     4.   Pogodbenici se medsebojno obveščata o razvoju trgovinskih in s trgovino povezanih
          politik, kot so kmetijska politika, politika o varnosti hrane, potrošniška ter okoljska
          politika.
     5.   Pogodbenici spodbujata dialog in sodelovanje za razvoj trgovinskih in naložbenih
          odnosov, vključno z reševanjem trgovinskih težav med drugim na področjih iz
          členov 10 do 27.

                                            ČLEN 15
                               Sanitarna in fitosanitarna vprašanja
     1.   Pogodbenici sodelujeta na področju varnosti hrane ter sanitarnih in fitosanitarnih
          vprašanj z namenom varstva človeškega, živalskega ali rastlinskega življenja ali
          zdravja na ozemlju pogodbenic.
     2.   Pogodbenici razpravljata in si izmenjujeta informacije o ustreznih ukrepih, kot jih
          določajo Sporazum svetovne trgovinske organizacije (STO) o sanitarnih in
          fitosanitarnih ukrepih, Mednarodna konvencija o varstvu rastlin (IPPC), Svetovna
          organizacija za zdravje živali (OIE) in Komisija za Codex Alimentarius.
     3.   Pogodbenici se strinjata, da bosta okrepili vzajemno razumevanje in sodelovanje na
          področjih sanitarnih in fitosanitarnih vprašanj ter dobrega počutja živali. Taka
          gradnja zmogljivosti je posebej prilagojena potrebam vsake pogodbenice in se izvaja
          z namenom, da vsaki od pogodbenic pomaga pri upoštevanju pravnega okvira druge
          pogodbenice.
     4.   Pogodbenici vzpostavita pravočasen dialog o sanitarnih in fitosanitarnih vprašanjih
          na zahtevo ene od pogodbenic, da bi obravnavali zadeve v zvezi s sanitarnimi in
          fitosanitarnimi vprašanji ter drugimi povezanimi nujnimi vprašanji iz tega člena.

SL                                             15                                                   SL
 ---pagebreak---                                              ČLEN 16
                                     Tehnične ovire v trgovini
          Pogodbenici spodbujata uporabo mednarodnih standardov ter sodelujeta in
           izmenjujeta informacije o standardih, postopkih ugotavljanja skladnosti ter tehničnih
           predpisih, zlasti v okviru Sporazuma STO o tehničnih ovirah v trgovini.

                                             ČLEN 17
                                       Carinsko sodelovanje
     1.    Pogodbenici bosta namenili posebno pozornost večji varnosti in zaščiti mednarodne
           trgovine, vključno s storitvami prevoza, zagotavljanju učinkovitega in uspešnega
           uveljavljanja pravic intelektualne lastnine s strani carinskih organov ter zagotavljanju
           uravnoteženega pristopa med olajševanjem trgovine in bojem proti goljufijam in
           nepravilnostim.
     2.    Brez poseganja v druge oblike sodelovanja iz tega sporazuma pogodbenici izražata
           svoj interes, da bosta v prihodnosti proučili možnost sklenitve protokolov o
           carinskem sodelovanju in vzajemni pomoči v institucionalnem okviru iz tega
           sporazuma.

                                             ČLEN 18
                                        Trgovinske olajšave
           Pogodbenici si izmenjujeta izkušnje ter proučujeta možnosti za poenostavitev
           uvoznih, izvoznih, tranzitnih in drugih carinskih postopkov, izboljšujeta preglednost
           carinskih in trgovinskih predpisov, razvijata carinsko sodelovanje in učinkovite
           skupne mehanizme upravne pomoči ter si prizadevata za usklajevanje stališč in
           skupnih dejavnosti v okviru ustreznih mednarodnih pobud, ki vključujejo olajševanje
           trgovine.

                                             ČLEN 19
                                              Naložbe
            Z razvojem privlačnega in stabilnega okolja za vzajemne naložbe pogodbenici
           spodbujata naložbene tokove prek stalnega dialoga, namenjenega boljšemu
           razumevanju in sodelovanju pri naložbenih vprašanjih, preučevanju upravnih
           mehanizmov za olajševanje naložbenih tokov ter spodbujanju stabilnih, preglednih,
           odprtih in nediskriminacijskih pravil.

SL                                               16                                                   SL
 ---pagebreak---                                      ČLEN 20
                                Politika konkurence
     Pogodbenici spodbujata učinkovito oblikovanje in uporabo pravil konkurence ter
     razširjanje informacij za krepitev preglednosti in pravne varnosti za podjetja, ki
     delujejo na njunih trgih. Pogodbenici bi si morali izmenjevati mnenja o vprašanjih v
     zvezi s protikonkurenčnimi praksami, ki bi lahko škodljivo vplivale na dvostransko
     trgovino in naložbene tokove.

                                     ČLEN 21
                                      Storitve
     Pogodbenici vzpostavita stalen dialog, ki bo usmerjen zlasti v izmenjavo informacij
     o njunih zakonodajnih okoljih, spodbujanje medsebojnega dostopa do trgov,
     spodbujanje dostopa do kapitalskih in tehnoloških virov ter spodbujanje trgovine s
     storitvami med obema območjema ter na trgih tretjih držav.

                                     ČLEN 22
                                   Pretok kapitala
     Pogodbenici si prizadevata olajšati pretok kapitala, da bi prispevali k ciljem
     Sporazuma.

                                     ČLEN 23
                                  Vladna naročila
     Pogodbenici si prizadevata določiti postopkovna pravila, vključno z ustreznimi
     določbami o preglednosti in pravnih sredstvih, ki podpirajo       vzpostavitev
     učinkovitega sistema javnih naročil, ki je kar najbolj cenovno ugoden, in ki
     olajšujejo mednarodno trgovino.
     Pogodbenici si v medsebojno korist prizadevata za vzajemno odprtje svojih trgov
     javnih naročil.

                                     ČLEN 24
                                  Transparentnost
     Pogodbenici priznavata pomen preglednosti in ustreznih postopkov pri uporabi
     njunih zakonov in drugih predpisov, povezanih s trgovino, ter zato ponovno
     potrjujeta svoje zaveze, kakor so določene v členu X Splošnega sporazuma o carinah
     in trgovini (GATT) iz leta 1994 ter v členu III Splošnega sporazuma o trgovini s
     storitvami (GATS).

SL                                       17                                                 SL
 ---pagebreak---                                       ČLEN 25
                                       Surovine
     1.   Pogodbenici se strinjata, da bosta okrepili sodelovanje in spodbudili vzajemno
     razumevanje na področju surovin.
     2.    To sodelovanje in spodbujanje vzajemnega razumevanja bi moralo obravnavati
     teme, kot sta regulativni okvir za sektorje surovin (vključno z upravljanjem dohodka
     od rudarstva za socialnoekonomski razvoj ter varstvom okolja in varnostnimi
     predpisi v zvezi z rudarstvom in sektorjem surovin) in trgovina s surovinami. Za
     spodbujanje večjega sodelovanja in vzajemnega razumevanja lahko katera koli
     pogodbenica zahteva sklic ad hoc sestanka v zvezi s surovinami.
     3.    Pogodbenici priznavata, da je pregledno, nediskriminacijsko okolje, v katerem
     ni izkrivljanj in ki temelji na pravilih, najboljše za vzpostavitev ugodnega okolja za
     tuje neposredne naložbe v proizvodnjo surovin in trgovino z njimi.
     4.   Pogodbenici se ob upoštevanju svojih gospodarskih politik in ciljev in z
     namenom spodbujanja trgovine strinjata, da bosta podpirali sodelovanje v zvezi z
     odpravo ovir pri trgovini s surovinami.
     5.    Na zahtevo katere koli pogodbenice lahko na sestankih Skupnega odbora ali
     Pododbora poteka razprava o vseh zadevah v zvezi s trgovino s surovinami, zadevni
     odbor pa je pristojen za sprejemanje odločitev o tej zadevi po členu 56 v skladu z
     načeli, določenimi v zgornjih odstavkih.

SL                                        18                                                  SL
 ---pagebreak---                                        ČLEN 26
                                  Regionalna politika
     Pogodbenici spodbujata politiko regionalnega razvoja.

                                       ČLEN 27
                         Varstvo pravic intelektualne lastnine
     1.     Pogodbenici ponovno potrjujeta pomembno vlogo varstva pravic intelektualne
     lastnine ter se zavezujeta, da bosta uvedli ustrezne ukrepe, s katerimi bosta zagotovili
     primerno in učinkovito varstvo ter izvajanje teh pravic, zlasti pri kršitvah pravic
     intelektualne lastnine.
     Poleg tega se pogodbenici strinjata, da bosta čim prej sklenili dvostranski sporazum o
     geografskih označbah.
     2.    Pogodbenici si izmenjujeta informacije in izkušnje o zadevah, povezanih z
     izvajanjem,     spodbujanjem,       razširjanjem,     racionalizacijo,   upravljanjem,
     usklajevanjem, varstvom in učinkovitim uveljavljanjem pravic intelektualne lastnine,
     preprečevanjem kršitev teh pravic, bojem proti ponarejanju in piratstvu, in sicer prek
     carinskega sodelovanja in drugih ustreznih oblik sodelovanja, ter ustanavljanjem in
     krepitvijo organizacij za spremljanje in zaščito takih pravic. Pogodbenici si pomagata
     pri izboljševanju varstva, uporabe in komercializacije intelektualne lastnine na
     podlagi evropskih izkušenj ter pri izboljšanju širjenja znanja o tem.

                                       ČLEN 28
                           Pododbor za trgovino in naložbe
     1.    Ustanovi se Pododbor za trgovino in naložbe.
     2.    Pododbor pomaga Skupnemu odboru pri izvajanju njegovih nalog in se ukvarja
     z vsemi področji iz tega poglavja.
     3.    Pododbor sprejme svoj poslovnik.

SL                                         19                                                   SL
 ---pagebreak---                                       NASLOV V
     SODELOVANJE NA PODROČJU PRAVOSODJA, SVOBODE IN VARNOSTI

                                       ČLEN 29
                          Pravna država in pravno sodelovanje
      1.    Pogodbenici pri svojem sodelovanju na področju pravosodja, svobode in
      varnosti namenjata posebno pozornost utrditvi pravne države ter krepitvi institucij na
      vseh ravneh, zlasti pa pri uveljavljanju zakonodaje in pravosodju.
      2.    Sodelovanje med pogodbenicama vključuje tudi medsebojno izmenjavo
      informacij v zvezi s pravnimi sistemi in zakonodajo. Pogodbenici si prizadevata za
      vzpostavitev vzajemne pravne pomoči v okviru obstoječega pravnega okvira.

                                       ČLEN 30
                               Varstvo osebnih podatkov
      1.    Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali z namenom izboljšanja ravni
      varstva osebnih podatkov v skladu z najvišjimi mednarodnimi standardi, kot so
      standardi, med drugim vključeni v Smernice ZN za urejanje računalniških osebnih
      datotek (Resolucija Generalne skupščine ZN št. 45/95 z dne 14. decembra 1990).
      2.    Sodelovanje pri varstvu osebnih podatkov lahko med drugim vključuje
      tehnično pomoč v obliki izmenjave informacij ter strokovnega znanja in izkušenj.

SL                                         20                                                  SL
 ---pagebreak---                                      ČLEN 31
                          Sodelovanje na področju migracij
     1.     Pogodbenici vzpostavita sodelovanje, namenjeno preprečevanju nezakonitega
     priseljevanja in nezakoniti prisotnosti fizičnih oseb z njunim državljanstvom na
     njunih ozemljih.
     2.    V okviru sodelovanja za preprečevanje nezakonitega priseljevanja se
     pogodbenici strinjata, da bosta brez nepotrebnega odlašanja ponovno sprejeli svoje
     državljane, ki ne izpolnjujejo veljavnih pogojev za vstop v drugo pogodbenico, za
     prisotnost na njenem območju ali bivanje tam ali pa teh pogojev ne izpolnjujejo več.
     Zato bosta pogodbenici svojim državljanom v ta namen zagotovili ustrezne osebne
     dokumente. Če oseba, ki naj bi bila ponovno sprejeta, nima nobenih dokumentov ali
     drugih dokazil o svojem državljanstvu, pristojno diplomatsko ali konzularno
     predstavništvo zadevne države članice ali Mongolije na zahtevo Mongolije ali
     zadevne države članice organizira razgovor z osebo, da bi ugotovili, katero
     državljanstvo ima.
     3.    EU bo finančno podprla izvajanje tega dogovora prek ustreznih dvostranskih
     instrumentov o sodelovanju.
     4.    Pogodbenici se strinjata, da bosta na zahtevo katere koli pogodbenice s
     pogajanji sklenili sporazum med EU in Mongolijo, ki bo urejal posebne obveznosti
     glede ponovnega sprejema njunih državljanov, vključno z obveznostjo za ponovni
     sprejem državljanov drugih držav in oseb brez državljanstva.

                                     ČLEN 32
                   Sodelovanje v boju proti prepovedanim drogam
     1.    Pogodbenici sodelujeta z namenom zagotoviti celosten pristop z učinkovitim
     usklajevanjem pristojnih organov, vključno z organi na področjih zdravstva,
     pravosodja, carine in notranjih zadev ter drugih pomembnih sektorjev, da bi
     zmanjšali dobavo prepovedanih drog, trgovanje z njimi in povpraševanje po njih, ob
     ustreznem spoštovanju človekovih pravic. To sodelovanje si prizadeva tudi zmanjšati
     škodo zaradi uporabe drog, obravnavati proizvodnjo sintetičnih drog, trgovanje z
     njimi in njihovo uporabo in doseči učinkovitejše preprečevanje preusmerjanja
     predhodnih kemičnih sestavin, ki se uporabljajo za nezakonito proizvodnjo
     prepovedanih drog in psihotropnih snovi.
     2.     Pogodbenici se dogovorita o načinih sodelovanja za dosego teh ciljev. Ukrepi
     temeljijo na skupno dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi
     konvencijami, politično deklaracijo in posebno deklaracijo o smernicah za
     zmanjševanje povpraševanja po drogah, ki jo je junija 1998 na posebnem
     dvajsetem zasedanju o drogah sprejela Generalna skupščina Združenih narodov, ter
     politično deklaracijo in akcijskim načrtom, sprejetim na 52. zasedanju Komisije
     Združenih narodov za droge marca 2009.
     3.    Sodelovanje med pogodbenicama vključuje tehnično in upravno pomoč, zlasti
     na naslednjih področjih: priprava nacionalne zakonodaje in politik; ustanovitev
     nacionalnih ustanov ter informacijskih središč; podpora prizadevanjem civilne
     družbe na področju drog ter prizadevanje za zmanjšanje povpraševanja po drogah ter

SL                                       21                                                 SL
 ---pagebreak---      škode, ki jo povzročajo; usposabljanje osebja; preiskave v zvezi z drogami; in
     preprečevanje preusmerjanja predhodnih kemičnih sestavin, ki se uporabljajo za
     nezakonito proizvodnjo prepovedanih drog in psihotropnih snovi. Pogodbenici se
     lahko dogovorita o vključitvi drugih področij.

                                      ČLEN 33
           Sodelovanje v boju proti organiziranemu kriminalu in korupciji
     Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri boju proti organiziranemu,
     gospodarskemu in finančnemu kriminalu ter korupciji. Cilj takega sodelovanja je
     zlasti izvajanje in spodbujanje ustreznih mednarodnih standardov in instrumentov,
     kot so Konvencija ZN proti mednarodnemu organiziranemu kriminalu in njeni
     dopolnilni protokoli ter Konvencija ZN proti korupciji.

                                      ČLEN 34
     Sodelovanje na področju boja proti pranju denarja in financiranju terorizma
     1.    Pogodbenici se strinjata, da je treba sprejeti ukrepe ter sodelovati na področju
     preprečevanja uporabe njunega finančnega sistema ter nefinančnih podjetij in
     poklicev, prek katerih se perejo dobički vseh kriminalnih dejavnosti, kot sta
     trgovanje s prepovedanimi drogami in korupcija.
     2.     Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali tehnično in upravno pomoč, ki je
     namenjena razvoju in izvajanju predpisov ter učinkovitemu delovanju mehanizmov
     za boj proti pranju denarja in financiranju terorizma. Sodelovanje omogoča zlasti
     izmenjavo ustreznih informacij v okviru njunih zakonodaj in sprejetje ustreznih
     standardov za boj proti pranju denarja in financiranju terorizma, enakovrednih
     standardom, ki so jih sprejeli Unija in mednarodni organi, dejavni na tem področju,
     kot je Projektna skupina za finančno ukrepanje.

SL                                        22                                                  SL
 ---pagebreak---                                     NASLOV VI
                    SODELOVANJE NA DRUGIH PODROČJIH

                                      ČLEN 35
                     Sodelovanje na področju človekovih pravic
     1.    Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri spodbujanju in učinkovitem
     varstvu človekovih pravic, vključno z ratifikacijo in izvajanjem mednarodnih
     instrumentov o človekovih pravicah.
     2.    Tako sodelovanje lahko med drugim vključuje:
     (a) podporo razvoja in izvajanja nacionalnega akcijskega načrta o človekovih
     pravicah;
     (b)   spodbujanje človekovih pravicah in izobraževanje o njih;
     (c) krepitev nacionalnih in regionalnih institucij, povezanih s človekovimi
     pravicami;
     (d) vzpostavitev konstruktivnega in široko zasnovanega dialoga o človekovih
     pravicah;
     (e) krepitev sodelovanja v institucijah Združenih narodov, povezanih s
     človekovimi pravicami.

                                      ČLEN 36
                     Sodelovanje na področju finančnih storitev
     1.    Pogodbenici se strinjata, da bosta sprejeli bolj usklajena skupna pravila in
     standarde ter okrepili sodelovanje, da bi izboljšali računovodstvo, nadzor ter
     regulativne sisteme bančništva, zavarovalništva in drugih področij finančnega
     sektorja.
     2.     Pogodbenici sodelujeta pri razvoju pravnega in regulativnega okvira,
     infrastrukture in človeških virov ter pri uvajanju upravljanja podjetij in mednarodnih
     računovodskih standardov na mongolski finančni trg v okviru dvostranskega
     sodelovanja, vzpostavljenega na podlagi dokumenta o vzajemnem razumevanju, ki
     vsebuje zaveze o finančnih storitvah v skladu z GATS in STO.

                                      ČLEN 37
                            Dialog o gospodarski politiki
     1.    Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri spodbujanju izmenjave
     informacij o svojih gospodarskih gibanjih in politikah ter pri izmenjavi izkušenj pri
     usklajevanju gospodarskih politik v okviru regionalnega gospodarskega sodelovanja
     in povezovanja.
     2.   Pogodbenici si prizadevata za poglobitev dialoga med svojimi organi o
     gospodarskih zadevah, ki lahko, kot se pogodbenici dogovorita, vključujejo področja,

SL                                        23                                                  SL
 ---pagebreak---      kot so monetarna politika, fiskalna politika, vključno z obdavčitvijo podjetij, javne
     finance, makroekonomska stabilizacija in zunanji dolg.
     3.   Pogodbenici sodelujeta in spodbujata vzajemno razumevanje na področju
     gospodarske diverzifikacije in industrijskega razvoja.

                                      ČLEN 38
                   Dobro javno upravljanje na davčnem področju
     Pogodbenici priznavata načela dobrega javnega upravljanja na davčnem področju, h
     katerim so zavezane države članice na ravni Unije, in se zavezujeta, da jih bosta
     izvajali, da bi okrepili in razvili gospodarske dejavnosti, pri čemer upoštevata
     potrebo po razvoju ustreznega regulativnega okvira. Pogodbenici bosta zato brez
     poseganja v pristojnosti Unije in držav članic izboljšali mednarodno sodelovanje na
     davčnem področju, olajšali pobiranje zakonitih davčnih prihodkov in razvili ukrepe
     za učinkovito izvajanje zgoraj navedenih načel.

                                      ČLEN 39
            Industrijska politika in sodelovanje malih in srednjih podjetij
     Pogodbenici se ob upoštevanju gospodarskih politik in ciljev strinjata, da bosta
     pospeševali sodelovanje na vseh področjih industrijske politike, ki jih štejeta za
     ustrezne, da bi izboljšali konkurenčnost malih in srednjih podjetij, med drugim:
     (a) z izmenjavo informacij in izkušenj v zvezi z vzpostavitvijo okvirnih pogojev
     za mala in srednja podjetja za izboljšanje njihove konkurenčnosti;
     (b) s pospeševanjem stikov med gospodarskimi subjekti, s spodbujanjem skupnih
     naložb in z ustanavljanjem skupnih vlaganj ter informacijskih mrež prek obstoječih
     horizontalnih programov Evropske unije, zlasti s spodbujanjem prenosa programske
     in strojne tehnologije med partnerji;
     (c) z zagotavljanjem informacij, spodbujanjem inovacij in izmenjavo dobrih praks
     pri dostopu do financ, vključno za mikropodjetja in mala podjetja;
     (d) z olajševanjem in podporo ustreznih dejavnosti, ki so jih začeli izvajati v
     zasebnem sektorju pogodbenic;
     (e) s spodbujanjem dostojnega dela, socialne odgovornosti podjetij in odgovornih
     poslovnih praks, vključno s trajnostno porabo in proizvodnjo. To sodelovanje
     upošteva tudi potrošnika, med drugim vključuje informacije o proizvodih in vlogo
     potrošnika na trgu;
     (f) s skupnimi raziskovalnimi projekti na izbranih industrijskih področjih ter
     sodelovanjem pri standardih in postopkih ugotavljanja skladnosti ter tehničnih
     predpisih, kakor se vzajemno dogovorita;
     (g) z informacijami o modernizaciji postopkov in tehnologij čistilnih naprav za
     usnjarsko industrijo;
     (h) z izmenjavo informacij in priporočili partnerjev ter priložnostmi sodelovanja
     na področju trgovine in naložb prek vzajemno dostopnih obstoječih omrežij;
     (i)   s podporo sodelovanja med zasebnimi podjetji z obeh strani, zlasti med MSP;

SL                                        24                                                 SL
 ---pagebreak---      (j)   s premislekom o pogajanjih za dodatni sporazum o izmenjavi informacij,
     delavnicah o intenzivnejšem sodelovanju in drugih promocijskih dogodkih, ki bi
     potekali med MSP iz obeh pogodbenic;
     (k) z zagotavljanjem informacij o tehnični pomoči za izvoz hrane in kmetijskih
     proizvodov na evropski trg v okviru preferencialnega sistema Evropske unije.

                                      ČLEN 40
                                       Turizem
     1.    Ob upoštevanju Globalnega etičnega kodeksa v turizmu Svetovne turistične
     organizacije in trajnostnih načel iz „procesa lokalne Agende 21“ je cilj pogodbenic
     izboljšati izmenjavo informacij in oblikovati najboljšo prakso, da bi zagotovili
     uravnotežen in trajnosten razvoj turizma.
     2.    Pogodbenici se strinjata, da bosta razvili sodelovanje pri varovanju in čim
     večjem povečanju potenciala naravne in kulturne dediščine, zmanjševanju negativnih
     vplivov turizma in povečanju pozitivnega prispevka turistične dejavnosti k
     trajnostnemu razvoju lokalnih skupnosti, med drugim z razvojem ekološkega
     turizma, pri čemer bosta upoštevali celovitost in interese lokalnih in avtohtonih
     skupnosti, ter z izboljšanjem usposabljanja v turistični industriji.

                                      ČLEN 41
                                Informacijska družba
     1.    Pogodbenici si ob priznavanju, da so informacijske in komunikacijske
     tehnologije ključni element sodobnega življenja ter da so bistvenega pomena za
     gospodarski in družbeni razvoj, prizadevata za izmenjavo stališč o svojih politikah na
     tem področju, da bi spodbudili gospodarski razvoj.
     2.    Sodelovanje na tem področju bo med drugim usmerjeno na:
     (a) sodelovanje v celovitem regionalnem dialogu o različnih vidikih informacijske
     družbe, zlasti v zvezi s politikami in predpisi o elektronskih komunikacijah, vključno
     z univerzalnimi storitvami, izdajanjem licenc in splošnimi odobritvami, varstvom
     zasebnosti in osebnih podatkov ter neodvisnosti in učinkovitosti regulativnega
     organa;
     (b) medsebojno povezljivost in interoperabilnost omrežij in storitev pogodbenic
     ter Azije;
     (c)   standardizacijo in širjenje novih informacijskih in komunikacijskih tehnologij;
     (d) spodbujanje raziskovalnega sodelovanja med pogodbenicama na področju
     informacijskih in komunikacijskih tehnologij;
     (e) sodelovanje v zvezi z digitalno televizijo, vključno z izmenjavo izkušenj o
     uvajanju regulativnih vidikov ter zlasti v zvezi z upravljanjem spektra in
     raziskovanjem;
     (f) sodelovanje pri skupnih raziskovalnih projektih na področju informacijskih in
     komunikacijskih tehnologij;
     (g) varnostne vidike informacijskih in komunikacijskih tehnologij ter boj proti
     kibernetski kriminaliteti;

SL                                        25                                                  SL
 ---pagebreak---      (h)   ugotavljanje skladnosti telekomunikacij, vključno z radijsko opremo;
     (i)   sodelovanje pri razvoju širokopasovnega omrežja;
     (j) izmenjavo informacij o politiki konkurence na področju informacijske in
     komunikacijske tehnologije.

                                       ČLEN 42
                            Avdiovizualne storitve in mediji
     Pogodbenici bosta spodbujali, podpirali in olajšali izmenjavo, sodelovanje ter dialog
     med svojimi ustreznimi institucijami in zastopniki na področjih avdiovizualnih
     storitev in medijev. Strinjata se, da bosta na teh področjih vzpostavili stalen politični
     dialog.

                                       ČLEN 43
                        Znanstveno in tehnološko sodelovanje
     1.    Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali na področju znanstvenega
     raziskovanja in tehnološkega razvoja na področjih, na katerih obstajajo vzajemni
     interesi in koristi.
     2.    Cilji takšnega sodelovanja so:
     (a) spodbujanje izmenjave informacij in znanja o znanosti in tehnologiji, vključno
     z izmenjavo o izvajanju politik in programov;
     (b) spodbujanje raziskovalnih partnerstev med znanstvenimi                  skupnostmi,
     raziskovalnimi centri, univerzami in industrijo pogodbenic;
     (c)   spodbujanje usposabljanja in mobilnosti raziskovalcev;
     (d) spodbujanje udeležbe visokošolskih ustanov, raziskovalnih centrov in
     industrije pogodbenic, vključno z malimi in srednjimi podjetji v zvezi z njihovimi
     programi raziskav in tehnološkega razvoja.
     3.     Sodelovanje lahko poteka v obliki skupnih raziskovalnih projektov in
     izmenjav, srečanj ter usposabljanja raziskovalcev prek mednarodnih programov
     usposabljanja, mobilnosti in izmenjav, s čimer se zagotavlja največje možno
     razširjanje rezultatov raziskav, učenja in najboljših praks.
     4.   Te dejavnosti sodelovanja se izvajajo v skladu z zakoni in drugimi predpisi
     obeh pogodbenic. Temeljijo na načelih vzajemnosti, pravične obravnave in
     vzajemnih koristi ter zagotavljajo učinkovito varovanje intelektualne lastnine.
     5.    Pogodbenici se strinjata, da si bosta kar najbolj prizadevali povečati
     ozaveščenost javnosti glede možnosti, ki jih nudijo njuni programi za znanstveno in
     tehnološko sodelovanje.

SL                                          26                                                   SL
 ---pagebreak---                                       ČLEN 44
                                      Energetika
     1.    Pogodbenici si prizadevata za krepitev sodelovanja v energetskem sektorju, da
     bi:
     (a) izboljšali varnost preskrbe z energijo, vključno z diverzifikacijo oskrbe z
     energijo in razvojem novih, trajnostnih, inovativnih in obnovljivih oblik energije,
     vključno z energijo iz biogoriv in biomase ter z vetrno in sončno energijo in
     proizvodnjo energije v hidroelektrarnah, ter podprli razvoj ustreznih političnih
     okvirov za ustvarjanje ugodnih pogojev za naložbe in enakih konkurenčnih pogojev
     za obnovljivo energijo in njeno vključitev v ustrezna področja politik;
     (b) dosegali racionalno rabo energije, k čemur se prispeva s strani oskrbe in
     povpraševanja s spodbujanjem energetske učinkovitosti pri proizvodnji, prenosu,
     distribuciji in končni rabi energije;
     (c) spodbudili uporabo mednarodno priznanih standardov jedrske varnosti,
     neširjenja jedrskega orožja in zaščitnih ukrepov;
     (d)   podprli prenos tehnologij, namenjenih trajnostni proizvodnji in rabi energije;
     (e) okrepili gradnjo zmogljivosti in olajšali naložbe na tem področju na podlagi
     preglednih in nediskriminacijskih pravil, ki so skladna s trgom.
      2. Pogodbenici se zato strinjata, da bosta spodbujali stike in skupne raziskave v
     medsebojno korist pogodbenic, zlasti z ustreznimi regionalnimi in mednarodnimi
     okviri. Ob upoštevanju člena 43 in sklepov Svetovnega vrha o trajnostnem razvoju,
     ki je potekal leta 2002 v Johannesburgu, pogodbenici poudarjata potrebo po
     obravnavanju povezav med cenovno sprejemljivim dostopom do energetskih storitev
     in trajnostnim razvojem. Te dejavnosti se lahko spodbujajo skupaj z Energetsko
     pobudo Evropske unije, ki je bila predstavljena na Svetovnem vrhu o trajnostnem
     razvoju.
     3.    Trgovina z jedrskim materialom poteka v skladu z določbami Pogodbe o
     ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo. Po potrebi se trgovina z
     jedrskim materialom uredi z določbami posebnega sporazuma, ki se sklene med
     Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Mongolijo.

SL                                        27                                                SL
 ---pagebreak---                                        ČLEN 45
                                        Promet
     1.     Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali na ustreznih področjih prometne
     politike, da bi izboljšali priložnosti za naložbe, pretok blaga in potnikov, spodbujali
     letalsko varnost in zaščito, rešili vprašanje piratstva, izboljšali varstvo okolja ter
     povečali učinkovitost svojih prometnih sistemov.
     2.    Cilj sodelovanja pogodbenic na tem področju je spodbujanje:
     (a) izmenjave informacij o njunih prometnih politikah in praksah, zlasti v zvezi s
     prometom v mestih in na podeželju, letalskim prometom, prometno logistiko ter
     povezljivostjo in interoperabilnostjo večmodalnih prometnih mrež, ter v zvezi z
     upravljanjem cest, železnic in letališč;
     (b) ukrepov na področju satelitske navigacije s poudarkom na regulativnih,
     industrijskih in tržnih razvojnih vprašanjih vzajemne koristi. Pri tem se bosta
     upoštevala evropska globalna satelitska navigacijska sistema EGNOS in Galileo;
     (c) dialoga na področju storitev letalskega prevoza, da bi preučili razvoj odnosov
     na področjih, kot so letalska varnost in zaščita, varstvo okolja, upravljanje zračnega
     prometa, uporaba konkurenčnega prava in gospodarske ureditve sektorja letalskih
     prevozov, da bi podprli zbliževanje zakonodaje in odstranili ovire za poslovanje. Še
     naprej je treba spodbujati projekte sodelovanja vzajemnega interesa na področju
     civilnega letalstva. Pogodbenici bosta na tej podlagi proučili možnosti za tesnejše
     sodelovanje na področju civilnega letalstva;
     (d)   zmanjšanja emisij toplogrednih plinov v prometnem sektorju;
     (e) izvajanja varnostnih in okoljskih standardov, zlasti na področju letalstva, v
     skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami;
     (f) sodelovanja na ustreznih mednarodnih forumih, da bi zagotovili boljše
     izvajanje mednarodnih predpisov in izpolnjevali cilje iz tega člena.

SL                                        28                                                   SL
 ---pagebreak---                                        ČLEN 46
                               Izobraževanje in kultura
     1.    Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali sodelovanje na področju
     izobraževanja in kulture, ki ustrezno spoštuje njuno raznolikost, da bi povečali
     vzajemno razumevanje in poznavanje njunih kultur. Pogodbenici bosta zato podprli
     in spodbujali dejavnosti svojih kulturnih institucij in civilne družbe.
     2.    Pogodbenici si prizadevata sprejeti ustrezne ukrepe za spodbujanje kulturnih
     izmenjav in izvajanje skupnih pobud na različnih kulturnih področjih, vključno s
     sodelovanjem pri ohranjanju kulturne dediščine, pri čemer upoštevata kulturno
     raznolikost.
     3.    Pogodbenici se strinjata, da se bosta posvetovali in sodelovali v ustreznih
     mednarodnih forumih, kot je Unesco, da bi uresničili skupne cilje ter spodbujali
     kulturno raznolikost in varstvo kulturne dediščine. V zvezi s kulturno raznolikostjo
     se pogodbenici strinjata tudi, da bosta spodbujali ratifikacijo in izvajanje Konvencije
     UNESCO o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov, ki je bila
     sprejeta 20. oktobra 2005.
     4.    Pogodbenici poleg tega pozornost namenita ukrepom v zvezi z ustvarjanjem
     vezi med njunimi strokovnimi organi in s spodbujanjem izmenjave informacij,
     strokovnega znanja in izkušenj, študentov, strokovnjakov, mladih in mladinskih
     delavcev ter tehničnih virov, in sicer z izkoriščanjem infrastrukture, ki jo ponujajo
     programi Evropske unije v Aziji na področju izobraževanja in kulture, ter izkušenj,
     ki sta jih pogodbenici pridobili na tem področju. Pogodbenici se tudi strinjata, da
     bosta spodbujali izvajanje ustreznih visokošolskih programov, kot je program
     Erasmus Mundus, da bi spodbujali sodelovanje in posodobitev v visokem šolstvu ter
     akademsko mobilnost.

                                       ČLEN 47
                     Okolje, podnebne spremembe in naravni viri
     1.    Pogodbenici se strinjata o potrebi po trajnostni ohranitvi in upravljanju
     naravnih virov in biotske raznovrstnosti kot podlage za razvoj sedanjih in prihodnjih
     generacij.
     2.    Pogodbenici se strinjata, da mora sodelovanje na tem področju spodbujati
     ohranjanje in izboljšanje okolja, da se doseže trajnostni razvoj. Pri vseh dejavnostih,
     ki jih izvajata pogodbenici v skladu s tem sporazumom, se upoštevajo zaključki
     Svetovnega vrha o trajnostnem razvoju in ustrezni večstranski okoljski sporazumi.
     3.     Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali na področju podnebnih
     sprememb, da bi se prilagodili na njihove negativne učinke, zmanjšali emisije
     toplogrednih plinov in svoja gospodarstva vodili v smeri trajnostne nizkoogljične
     rasti. V tem okviru bosta pogodbenici proučili uporabo mehanizmov trga ogljika.
     4.    Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali z namenom povečanja
     medsebojne učinkovitosti pri trgovinskih in okoljskih politikah ter vključevanja
     okoljskih vidikov v vsa področja sodelovanja.

SL                                        29                                                   SL
 ---pagebreak---      5.    Pogodbenici si prizadevata za nadaljevanje in krepitev sodelovanja v
     regionalnih programih o varstvu okolja, ki zadevajo zlasti:
     (a) spodbujanje okoljske ozaveščenosti in večjega lokalnega sodelovanja, vključno
     z udeležbo domorodnih in lokalnih skupnosti pri prizadevanjih za varstvo okolja in
     trajnostni razvoj;
     (b) spopadanje s podnebnimi spremembami, zlasti kar zadeva vpliv na okolje in
     naravne vire;
     (c) gradnjo zmogljivosti za sodelovanje pri večstranskih okoljskih sporazumih in
     njihovo izvajanje, vključno z biotsko raznovrstnostjo in biološko varnostjo ter
     kemijskimi nevarnostmi;
     (d) spodbujanje in uvajanje okoljskih tehnologij, izdelkov in storitev, vključno z
     regulativnimi in ekološko sprejemljivimi instrumenti;
     (e) izboljšanje upravljanja gozdov, vključno z bojem proti nezakoniti sečnji in z
     njo povezani trgovini ter spodbujanjem trajnostnega gospodarjenja z gozdovi;
     (f) preprečevanje nezakonitega čezmejnega premeščanja trdnih in nevarnih
     odpadkov ter proizvodov živih spremenjenih organizmov;
     (g) izboljšanje kakovosti zunanjega zraka, okolju neškodljivo ravnanje z odpadki,
     trajnostno gospodarjenje z vodnimi viri in upravljanje s kemikalijami ter spodbujanje
     trajnostne porabe in proizvodnje;
     (h)   varstvo in ohranjanje tal ter trajnostno upravljanje zemljišč;
     (i)   učinkovito upravljanje nacionalnih parkov ter razglasitev in varstvo območij z
     biotsko raznovrstnostjo in občutljivimi ekosistemi, pri čemer ustrezno upoštevata
     lokalne in domorodne skupnosti, ki živijo na teh območjih ali blizu njih.
     6.   Pogodbenici spodbujata obojestranski dostop do svojih programov na tem
     področju v skladu s posebnimi pogoji takih programov:
     (a)   vzpostavitev omrežja spremljanja zaloge vode in njegova posodobitev;
     (b)   uvedba tehnologije razsoljevanja vode in njene ponovne uporabe;
     (c)   razvoj ekološkega turizma.

                                        ČLEN 48
                  Kmetijstvo, reja živali, ribištvo in razvoj podeželja
     Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali dialog na področju kmetijstva, reje
     živali, ribištva in razvoja podeželja. Pogodbenici si bosta izmenjevali informacije in
     razvijali odnose v zvezi:
     (a) s kmetijsko politiko in mednarodnimi predvidevanji glede hrane in kmetijstva
     na splošno;
     (b) z možnostmi olajšanja trgovine z rastlinami, živalmi, rejnimi živalmi in
     njihovimi proizvodi, da bi se nadalje razvila lahka industrija na podeželju;
     (c)   z dobrim počutjem živali in rejnih živali;
     (d)   s politiko razvoja podeželja;

SL                                         30                                                 SL
 ---pagebreak---      (e) z izmenjavo izkušenj in omrežji sodelovanja med lokalnimi zastopniki ali
     gospodarskimi subjekti, zlasti na področjih, kot je prenos raziskav in tehnologije;
     (f) s politiko na področju zdravja in kakovosti pri rastlinah, živalih in rejnih
     živalih, zlasti glede zaščitenih geografskih označb;
     (g) s predlogi in pobudami za sodelovanje, predloženimi mednarodnim kmetijskim
     organizacijam;
     (h) z razvojem trajnostnega in okolju prijaznega kmetijstva, vključno s pridelavo
     poljščin, biogorivom in prenosom biotehnologij;
     (i)   z varstvom sort rastlin, semensko tehnologijo in biotehnologijo v kmetijstvu;
     (j)   z razvojem zbirk podatkov in informacijskih mrež o kmetijstvu in rejnih
     živalih;
     (k)   z usposabljanjem o kmetijstvu in veterinarstvu.

                                      ČLEN 49
                                       Zdravje
     1.     Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali v zdravstvenem sektorju, kar
     zajema področja, kot so reforma zdravstvenega sistema, glavne nalezljive bolezni in
     druge grožnje za zdravje, nenalezljive bolezni ter mednarodni zdravstveni sporazumi,
     da se izboljšajo zdravstvene razmere in poveča kakovost javnega zdravstva.
     2.    Sodelovanje poteka predvsem v obliki:
     (a) celovitih programov, namenjenih sistemski reformi zdravstva, vključno z
     izboljšanjem zdravstvenih sistemov, storitev, razmer in informacij;
     (b) skupnih dejavnosti v zvezi z epidemiologijo, vključno s sodelovanjem pri
     zgodnjem preprečevanju groženj za zdravje, kot sta aviarna in pandemična influenca,
     ter drugih glavnih nalezljivih bolezni;
     (c) preprečevanja in nadzora nenalezljivih bolezni z izmenjavo informacij in
     dobrih praks, spodbujanjem zdravega življenjskega sloga, obravnavanjem glavnih
     dejavnikov zdravja, kot so prehrana, zasvojenost z drogami, alkoholom, tobakom;
     (d) spodbujanja izvajanja mednarodnih sporazumov o zdravju, kot so Okvirna
     konvencija o nadzoru tobaka in mednarodni zdravstveni predpisi.

                                      ČLEN 50
                           Zaposlovanje in socialne zadeve
     1.    Pogodbenici se strinjata, da bosta okrepili sodelovanje na področju
     zaposlovanja in socialnih zadev, vključno s sodelovanjem pri regionalni in socialni
     koheziji, zdravju in varnosti pri delu, enakosti spolov in dostojnega dela, da bi
     okrepili socialno razsežnost globalizacije.
     2.    Pogodbenici ponovno potrjujeta potrebo po podpiranju procesa globalizacije,
     ki je koristna za vse, ter spodbujanju polne in produktivne zaposlenosti ter
     dostojnega dela kot ključnega elementa trajnostnega razvoja in zmanjšanja revščine,
     kot potrjujeta Resolucija Generalne skupščine ZN št. 60/1 z dne 24. oktobra 2005
     (sklepi svetovnega vrha) in ministrska deklaracija zasedanja Ekonomsko-socialnega

SL                                        31                                                SL
 ---pagebreak---      sveta ZN na visoki ravni julija 2006 (Ekonomsko-socialni svet ZN E/2006/L.8 z dne
     5. julija 2006). Pogodbenici upoštevata značilnosti in raznolikost svojih gospodarskih
     in socialnih razmer.
     3.    Pogodbenici ponovno potrjujeta, da sta zavezani polnemu spoštovanju in
     učinkovitemu izpolnjevanju mednarodno priznanih glavnih standardov dela in
     socialnih standardov, kot so določeni zlasti v Deklaraciji MOD o temeljnih pravicah
     in načelih pri delu iz leta 1998 in Deklaraciji MOD o socialni pravičnosti za
     pravičnejšo globalizacijo iz leta 2008. Pri vseh dejavnostih, ki jih izvajata
     pogodbenici v skladu s tem sporazumom, se upoštevajo ustrezni večstranski socialni
     sporazumi in sporazumi o delu. Pogodbenici se strinjata, da bosta po potrebi
     sodelovali in zagotavljali tehnično pomoč pri ratifikaciji in učinkovitem izvajanju
     konvencij MOD iz Deklaracije MOD iz leta 1998 ter drugih ustreznih konvencij.
     4.    Oblike sodelovanja lahko med drugim vključujejo posebne programe in
     projekte na podlagi vzajemnega dogovora ter dialog, sodelovanje in pobude o temah
     vzajemnega interesa na dvostranski in večstranski ravni, kot je MOD.

                                        ČLEN 51
                                        Statistika
     1.     Pogodbenici se strinjata, da bosta usklajevali statistične metode in prakse,
     vključno z zbiranjem in razširjanjem statističnih podatkov, kar jima bo na vzajemno
     sprejemljivi osnovi omogočalo uporabo statističnih podatkov o trgovini z blagom in
     storitvami, ter bolj splošno o katerem koli drugem področju v okviru tega sporazuma,
     ki omogoča zbiranje statističnih podatkov ter njihovo obdelavo, analizo in
     razširjanje.
     2.    Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali vzpostavitev neposrednega stika
     med ustreznimi organi, da bi: okrepili prijateljsko sodelovanje na področju statistike;
     okrepili gradnjo zmogljivosti statističnih organov s posodobitvijo in izboljšanjem
     kakovosti statističnega sistema; okrepili človeške vire; izvajali usposabljanja na vseh
     zadevnih področjih in podpirali nacionalne statistične sisteme, organizirane v skladu
     z mednarodno uveljavljenimi praksami, vključno s potrebnimi infrastrukturami.
     3.    Sodelovanje zajema področja vzajemnega interesa s poudarkom na
     I.    Gospodarski statistiki:
     a.    Nacionalni računi
     b.    Statistični podatki podjetij in njihova registracija
     c.    Statistični podatki o kmetijstvu/poljedelstvu, živinoreji, razvoju podeželja
     d.    Okolje in zaloge rudnin
     e.    Industrija
     f.    Zunanja trgovina z blagom in storitvami
     g.    Statistični podatki o trgovini na drobno in debelo
     h.    Revizijska politika
     i.    Prehranska varnost
     j.    Plačilna bilanca

SL                                          32                                                 SL
 ---pagebreak---      II.    Socialni statistiki:
     a.     Statistični podatki o spolu
     b.     Statistični podatki o migracijah
     c.     Raziskave v gospodinjstvih
     III.   Informacijski tehnologiji
     a.    Izmenjava izkušenj o elektronski tehnologiji in metodologiji za zagotavljanje
     informacijske varnosti, zaščite, hrambe podatkov ter zasebnosti in vpeljava teh
     izkušenj
     b.   Izmenjava izkušenj o vzpostavitvi spletne zbirke podatkov za potrošnike na
     podlagi uporabnikom prijazne spletne strani in usposabljanja na tem področju
     c.    Podpora strokovnjakom informacijske tehnologije Nacionalnega statističnega
     urada v Mongoliji pri vzpostavitvi zbirke podatkov
     d.    Sodelovanje pri uporabi zbirk podatkov z izobraževanjem uporabnikov teh
     zbirk

                                          ČLEN 52
                                     Civilna družba
     1.     Pogodbenici priznavata vlogo in morebiten prispevek organizirane civilne
     družbe, zlasti akademikov, pri dialogu in sodelovanju v okviru tega sporazuma ter se
     strinjata, da bosta spodbujali učinkovit dialog z organizirano civilno družbo in njeno
     učinkovito udeležbo.
     2.    Organizirana civilna družba lahko ob upoštevanju pravnih in upravnih določb
     vsake pogodbenice:
     (a) sodeluje pri procesu oblikovanja politik na državni ravni v skladu z
     demokratičnimi načeli;
     (b) dobiva informacije o posvetovanjih o strategijah razvoja in sodelovanja ter
     sektorskih politikah, zlasti na področjih, ki jo zadevajo, vključno z vsemi stopnjami
     razvojnega procesa, ter pri teh posvetovanjih sodeluje;
     (c) prejema finančna sredstva, če to dovoljujejo notranja pravila vsake
     pogodbenice, in podporo za gradnjo zmogljivosti na kritičnih področjih;
     (d)    sodeluje pri izvajanju programov sodelovanja na področjih, ki jo zadevajo.

                                          ČLEN 53
                  Sodelovanje pri posodobitvi državne in javne uprave
     Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri posodobitvi javne uprave.
     Sodelovanje na tem področju bo osredotočeno na:
     (a)    izboljšanje organizacijske učinkovitosti;
     (b)    povečanje učinkovitosti institucij pri zagotavljanju storitev;
     (c)    zagotavljanje preglednega upravljanja javnih sredstev in odgovornosti;
     (d)    izboljšanje pravnega in institucionalnega okvira;

SL                                          33                                                SL
 ---pagebreak---      (e) izgradnjo zmogljivosti na področju načrtovanja in izvajanja politik
     (zagotavljanje javnih storitev, sestava proračuna in njegovo izvajanje, boj proti
     korupciji);
     (f)   krepitev pravosodnih sistemov ter
     (g)   reformo varnostnega sistema.

                                       ČLEN 54
           Sodelovanje na področju obvladovanja tveganja naravnih nesreč
     1.   Pogodbenici se strinjata, da bosta povečali sodelovanje na področju
     obvladovanja tveganja naravnih nesreč s stalnim razvojem in izvajanjem ukrepov za
     zmanjšanje tveganja za skupnosti in obvladovanje posledic naravnih nesreč na vseh
     ravneh družbe. Poudarek mora biti na preventivnih ukrepih in proaktivnem pristopu
     k obravnavanju tveganj in nevarnosti z zmanjšanjem tveganj in šibkih točk za
     naravne nesreče.
     2.    Sodelovanje na tem področju je osredotočeno na naslednje elemente programa:
     (a)   zmanjšanje ali preprečevanje tveganja naravnih nesreč in njihova ublažitev;
     (b) upravljanje znanja, inovacije, raziskave in izobraževanje za vzpostavitev
     kulture varnosti in prilagodljivosti na vseh ravneh;
     (c)   pripravljenost na naravne nesreče;
     (d) politiko, institucionalno zmogljivost in doseganje soglasja za obvladovanje
     naravnih nesreč;
     (e)   odziv na naravne nesreče;
     (f)   oceno in spremljanje tveganja naravnih nesreč.

SL                                        34                                             SL
 ---pagebreak---                                     NASLOV VII
                             NAČINI SODELOVANJA

                                      ČLEN 55
                Sredstva za sodelovanje in zaščito finančnih interesov
     1.    Pogodbenici se strinjata, da bosta zagotovili ustrezna sredstva, vključno s
     finančnimi sredstvi, če to omogočajo njuna sredstva in predpisi, da bi izpolnili cilje
     sodelovanja iz tega sporazuma.
     2.    Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali razvoj in izvajanje vzajemne
     tehnične in upravne pomoči, ki je namenjena učinkoviti zaščiti njunih finančnih
     interesov na področju razvojne pomoči in drugih dejavnosti sodelovanja, ki jih
     financirata. Pogodbenici se nemudoma odzoveta na zahteve po vzajemni upravni
     pomoči, ki jo izrazijo pravosodni in/ali preiskovalni organi katere koli pogodbenice,
     da bi okrepili boj proti goljufijam in nepravilnostim.
     3.    Pogodbenici spodbujata Evropsko investicijsko banko, da v skladu s svojimi
     postopki in finančnimi merili nadaljuje svoje delovanje v Mongoliji.
     4.    Pogodbenici izvajata finančno pomoč v skladu z načeli dobrega finančnega
     poslovodenja in sodelujeta pri zaščiti finančnih interesov Evropske unije in
     Mongolije. Pogodbenici sprejmeta učinkovite ukrepe za preprečevanje goljufij,
     korupcije in vseh drugih nezakonitih dejavnosti ter boj proti njim, med drugim s
     sredstvi vzajemne upravne pomoči in vzajemne pravne pomoči na področjih, ki jih
     zajema ta sporazum. Vsi nadaljnji sporazumi ali finančni instrumenti, ki jih bosta
     sprejeli pogodbenici, zagotavljajo posebne klavzule o finančnem sodelovanju, ki
     zajemajo preglede na kraju samem, inšpekcijske preglede, kontrole in ukrepe proti
     goljufijam, med drugim vključno z ukrepi, ki jih izvaja Evropski urad za boj proti
     goljufijam (OLAF).

SL                                        35                                                  SL
 ---pagebreak---                                    NASLOV VIII
                            INSTITUCIONALNI OKVIR

                                      ČLEN 56
                                    Skupni odbor
     1.    Pogodbenici se strinjata, da na podlagi tega sporazuma ustanovita Skupni
     odbor, ki ga sestavljajo predstavniki obeh strani na ustrezni visoki ravni in bo imel
     nalogo:
     (a)   zagotavljati pravilno delovanje in izvajanje tega sporazuma;
     (b)   določati prednostne naloge glede na cilje tega sporazuma;
     (c)   pripravljati priporočila za spodbujanje ciljev tega sporazuma.
     2.    Skupni odbor in Pododbor, ustanovljen na podlagi člena 28, imata za namene
     doseganja ciljev tega sporazuma pristojnosti sprejemanja odločitev v primerih, ki jih
     Sporazum določa. Odločitve sprejemata pogodbenici soglasno po zaključku njunih
     notranjih postopkov, potrebnih za sprejetje stališča o njih. Odločitve so zavezujoče
     za pogodbenici, ki sprejmeta potrebne ukrepe za njihovo izvajanje.
     3.    Skupni odbor se praviloma sestaja letno, izmenično v Ulan Batorju in Bruslju,
     na sporazumno določen datum. Po dogovoru med pogodbenicama se lahko skličejo
     tudi izredni sestanki Skupnega odbora. Skupnemu odboru izmenično predseduje
     vsaka od pogodbenic. Dnevni red sestankov Skupnega odbora se določi sporazumno.
     4.    Skupni odbor lahko ustanovi posebne delovne skupine, ki mu pomagajo pri
     izvajanju njegovih nalog. Te delovne skupine o svojih dejavnostih podrobno
     poročajo Skupnemu odboru na vsakem sestanku.
     5.    Pogodbenici se strinjata, da je naloga Skupnega odbora tudi zagotoviti ustrezno
     delovanje vseh sektorskih sporazumov ali protokolov, ki so bili sklenjeni ali bodo
     sklenjeni med pogodbenicama.
     6.    Skupni odbor sprejme svoj poslovnik.

SL                                        36                                                 SL
 ---pagebreak---                                      NASLOV IX
                                KONČNE DOLOČBE

                                       ČLEN 57
                                  Evolutivna klavzula
     1.    Pogodbenici lahko s skupnim dogovorom razširita ta sporazum, da bi izboljšali
     raven sodelovanja, vključno z njegovo dopolnitvijo s sporazumi ali protokoli o
     določenih področjih ali dejavnostih.
     2.    V okviru izvajanja tega sporazuma lahko vsaka pogodbenica oblikuje predloge
     za razširitev obsega sodelovanja, pri čemer upošteva izkušnje, pridobljene z
     izvajanjem Sporazuma.

                                       ČLEN 58
                                   Drugi sporazumi
     Brez poseganja v ustrezne določbe Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju
     Evropske unije niti ta sporazum niti ukrepi, sprejeti v skladu z njim, ne vplivajo na
     pristojnosti držav članic, da izvajajo dvostranske dejavnosti sodelovanja z Mongolijo
     ali da sklepajo, če je to ustrezno, nove sporazume o partnerstvu in sodelovanju z
     Mongolijo.
     Ta sporazum ne vpliva na uporabo ali izvajanje obveznosti, ki jih imata pogodbenici
     v zvezi s tretjimi osebami.

                                       ČLEN 59
                               Izpolnjevanje obveznosti
     1.    Pogodbenici lahko na Skupni odbor naslovita vsa razhajanja glede uporabe ali
     razlage tega sporazuma.
     2.    Če katera od pogodbenic meni, da druga pogodbenica ni izpolnila katere koli
     od svojih obveznosti v skladu s tem sporazumom, lahko sprejme ustrezne ukrepe.
     3.    Preden to stori, predloži Skupnemu odboru, razen v primerih posebne nujnosti,
     vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito proučitev položaja, da bi našli rešitev,
     sprejemljivo za pogodbenici.
     4.    Pri izbiri ukrepov morajo imeti prednost tisti, ki najmanj ovirajo uresničevanje
     tega sporazuma. O teh ukrepih je takoj obveščena druga pogodbenica, pri čemer se
     na zahtevo druge pogodbenice o njih posvetuje Skupni odbor.
     5.    Pogodbenici se strinjata, da za namene pravilne razlage in praktične uporabe
     tega sporazuma pojem „primeri posebne nujnosti“ v odstavku 3 pomeni primere, ko
     pride do bistvene kršitve Sporazuma s strani ene od pogodbenic. Bistvena kršitev
     Sporazuma je:
     (i)  zavračanje izvajanja Sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili
     mednarodnega prava; ali

SL                                         37                                                   SL
 ---pagebreak---      (ii)   kršenje bistvenih elementov Sporazuma, tj. člena 1(1) in člena 3 Sporazuma.

                                       ČLEN 60
                                     Infrastruktura
     Za lažje delovanje v okviru tega sporazuma se pogodbenici strinjata, da bosta
     uradnikom in strokovnjakom, vključenim v izvajanje sodelovanja, v skladu z
     notranjimi pravili in predpisi pogodbenic zagotovili infrastrukturo, potrebno za
     izvajanje njihovih nalog.

                                       ČLEN 61
                                 Ozemeljska uporaba
     Ta sporazum velja na ozemlju, za katerega se uporablja Pogodba o Evropski uniji in
     Pogodba o delovanju Evropske unije pod pogoji, določenimi v teh pogodbah, na eni
     strani, in na ozemlju Mongolije na drugi strani.

                                       ČLEN 62
                                Opredelitev pogodbenic
     Za namene tega sporazuma izraz „pogodbenici“ pomeni Unijo ali njene države
     članice ali Unijo in njene države članice v skladu z njihovimi pooblastili na eni strani
     ter Mongolijo na drugi strani.

                                       ČLEN 63
                            Začetek veljavnosti in trajanje
     1.    Ta sporazum začne veljati prvi dan meseca po dnevu, ko pogodbenici druga
     drugo uradno obvestita, da so končani pravni postopki, potrebni v ta namen.
     2.     Ta sporazum velja za obdobje petih let. Veljavnost se samodejno podaljšuje za
     nadaljnja obdobja enega leta, razen če ena od pogodbenic drugo pogodbenico šest
     mesecev pred iztekom katerega koli nadaljnjega obdobja enega leta pisno obvesti o
     svoji nameri, da tega sporazuma ne podaljša.
     3.   Vse spremembe tega sporazuma se opravijo s soglasjem pogodbenic. Vse
     spremembe začnejo veljati šele potem, ko druga pogodbenica obvesti prvo, da so
     končani vsi potrebni uradni postopki.
     4.    Če pogodbenica uvede bolj omejevalno trgovinsko ureditev glede uvoza
     surovin, na primer če uvede nove prepovedi, omejitve, carine ali kakršne koli druge
     dajatve, ki ne izpolnjujejo zahtev iz ustreznih določb členov VIII, XI, XX ali XXI
     GATT iz leta 1994 ali zanje ne velja oprostitev s strani STO ali se o njih pogodbenici
     nista dogovorili v okviru Skupnega odbora ali Pododbora za trgovino in naložbe iz
     člena 56, od ureditve, ki je veljala ob parafiranju Sporazuma, lahko druga
     pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe v skladu s členom 59(3) in (4).
     5.    Ta sporazum lahko pogodbenica odpove s pisnim obvestilom o odpovedi,
     poslanim drugi pogodbenici. Odpoved začne veljati šest mesecev po tem, ko druga
     pogodbenica prejme obvestilo.

SL                                         38                                                   SL
 ---pagebreak---                                     ČLEN 64
                                Uradna obvestila
     Uradna obvestila v skladu s členom 63 se predložijo generalnemu sekretarju Sveta
     Evropske unije oziroma ministrstvu za zunanje zadeve Mongolije.

                                    ČLEN 65
                              Verodostojno besedilo
     Ta sporazum je sestavljen v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem,
     finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem,
     malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem,
     slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in mongolskem jeziku, pri čemer so
     vsa besedila enako verodostojna.

SL                                     39                                               SL