CELEX: 52013PC0070
Language: lv
Date: 2013-02-12
Title: Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kurš noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes konkrētas alumīnija folijas ruļļu importam

|
			
		
		
		52013PC0070
		
			Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kurš noteikts Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes konkrētas alumīnija folijas ruļļu importam /* COM/2013/070 final - 2013/0044 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Priekšlikuma pamatojums un mērķi
Šis priekšlikums attiecas uz to, kā
procedūrā par Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes
konkrētas alumīnija folijas ruļļu importu piemēro
Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009
par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas
nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (“pamatregula”).
Vispārīgais konteksts
Šis priekšlikums sagatavots, īstenojot
pamatregulu un veicot izmeklēšanu saskaņā ar pamatregulā
noteiktajām pamatprasībām un procedūras prasībām.
Spēkā esošie noteikumi
priekšlikuma jomā
Pagaidu pasākumi tika noteikti ar
Komisijas Regulu (ES) Nr. 833/2012 (OV L 251, 18.9.2012.,
29. lpp.).
Atbilstība pārējiem ES
politikas virzieniem un mērķiem
Neattiecas.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI
Apspriešanās ar
ieinteresētajām personām
Procedūrā iesaistītajām
ieinteresētajām personām jau ir bijusi iespēja
izmeklēšanas laikā aizstāvēt savas intereses
saskaņā ar pamatregulas noteikumiem.
Ekspertu atzinumu pieprasīšana un
izmantošana
Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija
vajadzīgs.
Ietekmes novērtējums
Šis priekšlikums ir sagatavots, īstenojot
pamatregulu.
Pamatregulā nav noteikumu par
vispārēju ietekmes novērtējumu, bet sniegts pilnīgs
vērtējamo nosacījumu uzskaitījums.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI
Ierosināto pasākumu kopsavilkums
Komisija 2011. gada
20. decembrī sāka antidempinga procedūru
attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes
konkrētas alumīnija folijas ruļļu importu.
Ar 2012. gada 17. septembra
Regulu (ES) Nr. 833/2012 Komisija šim importam noteica pagaidu
antidempinga maksājumus.
Pievienotais priekšlikums Padomes regulai ir
sagatavots, pamatojoties uz galīgajiem konstatējumiem, kuri
apstiprināja kaitējumu radoša dempinga pastāvēšanu un to,
ka pasākumu noteikšana nav pretrunā vispārējām
Savienības interesēm. Lai gan galīgās maksājumu likmes
tika nedaudz koriģētas, pagaidu konstatējumi tika
apstiprināti.
Tāpēc Padomei tiek ierosināts
pieņemt pievienoto regulas priekšlikumu, kas būtu jāpublicē
ne vēlāk kā 2013. gada 15. martā.
Juridiskais pamats
Padomes 2009. gada 30. novembra
Regula (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par
dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas
dalībvalstis.
Subsidiaritātes princips
Priekšlikums ir Eiropas Savienības
ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes
principu nepiemēro.
Proporcionalitātes princips
Priekšlikums ir saskaņā ar
proporcionalitātes principu šādu iemeslu dēļ:
rīcības forma ir aprakstīta
iepriekš minētajā pamatregulā un neparedz valstu lēmumus;
netiek prasīts norādīt, kā
līdz minimumam samazina un proporcionāli priekšlikuma
mērķim sadala Savienības, valstu valdību,
reģionālo un vietējo varas iestāžu, uzņēmēju
un pilsoņu finansiālo un administratīvo slogu.
Juridisko instrumentu izvēle
Ierosinātais juridiskais instruments:
regula.
Citi instrumenti nebūtu piemēroti
šāda iemesla dēļ:
citi instrumenti nebūtu piemēroti,
jo pamatregula neparedz alternatīvas.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU
Priekšlikums neietekmē Savienības
budžetu.
2013/0044 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA,
ar ko nosaka galīgo antidempinga
maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kurš noteikts
Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes konkrētas alumīnija
folijas ruļļu importam
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes
2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par
aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav
Eiropas Kopienas dalībvalstis[1]
(“pamatregula”), un jo īpaši tās 9. pantu,
ņemot vērā priekšlikumu, ko
Eiropas Komisija (“Komisija”) iesniedza pēc apspriešanās ar
padomdevēju komiteju,
tā kā:
1.           PROCEDŪRA
1.1.        PAGAIDU
PASĀKUMI
(1)       Komisija
ar Regulu (ES) Nr. 833/2012[2] (“pagaidu
regula”) noteica pagaidu antidempinga maksājumu (“pagaidu pasākumi”)
Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR”) izcelsmes konkrētas
alumīnija folijas ruļļu importam.
(2)       Jāatgādina, ka procedūra tika sākta pēc tam,
kad Eiropas Metālu asociācija (“Eurométaux”) (“sūdzības
iesniedzējs”) 2011. gada 9. novembrī iesniedza
sūdzību to ražotāju vārdā, kuri pārstāv
vairāk nekā 50 % no konkrētas alumīnija folijas
ruļļu kopējās Savienības produkcijas.
Sūdzībā bija ietverti tādi pirmšķietami
pierādījumi par minētā ražojuma dempingu un no tā
izrietošo būtisko kaitējumu, kas tika uzskatīti par
pietiekamiem, lai pamatotu procedūras sākšanu. Kā minēts
pagaidu regulas 17. apsvērumā, dempinga un kaitējuma
izmeklēšana notika no 2010. gada 1. oktobra līdz 2011. gada
30. septembrim (“izmeklēšanas periods” jeb “IP”). Kaitējuma novērtēšanai
būtisko tendenču pārbaude aptvēra laika posmu no
2008. gada janvāra līdz IP beigām (“attiecīgais
periods”).
1.2.        TURPMĀKĀ
PROCEDŪRA
(3)       Pēc
tam, kad tika izpausti būtiski fakti un apsvērumi, kuri bija
pamatā lēmumam par pagaidu antidempinga pasākumu noteikšanu
(“pagaidu informācijas izpaušana”), vairākas ieinteresētās
personas rakstiski sniedza informāciju, izsakot savu viedokli par pagaidu
konstatējumiem. Personām, kas to lūdza, tika dota iespēja
tikt uzklausītām. Proti, viens ražotājs eksportētājs,
kas to lūdza, tika uzklausīts Tirdzniecības
ģenerāldirektorāta uzklausīšanas amatpersonas
klātbūtnē. 
(4)       Komisija
turpināja vākt un pārbaudīt visu informāciju, ko
uzskatīja par vajadzīgu galīgajiem konstatējumiem.
(5)       Pēc
pagaidu regulas publicēšanas trīs no tiem Ķīnas
ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, paziņoja,
ka minētās regulas 1. panta 2. punktā to nosaukumi
bija uzrakstīti nepareizi. Tādēļ Eiropas Savienības
Oficiālajā vēstnesī[3]
tika publicēts pagaidu regulas labojums,
kurā bija norādīti minēto uzņēmumu pareizie
nosaukumi. 
2.           ATTIECĪGAIS
RAŽOJUMS UN LĪDZĪGAIS RAŽOJUMS
(6)       Attiecīgais
ražojums ir alumīnija folija, kuras biezums ir no 0,007 mm līdz
0,021 mm, bez pamatnes, kura nav tālāk citādi
apstrādāta kā vien velmēta, gofrēta vai negofrēta,
vieglos ruļļos, kuru svars nepārsniedz 10 kg
(“attiecīgais ražojums” jeb “alumīnija folijas ruļļi”, jeb
“AHF”) Attiecīgais ražojums pašlaik atbilst KN kodiem ex 7607 11 11
un ex 7607 19 10. 
(7)       Attiecīgo
ražojumu parasti izmanto kā patēriņa preci iepakošanai un citam
lietojumam mājsaimniecībā / sabiedriskajā
ēdināšanā. Ražojuma definīcija netika apstrīdēta.

(8)       Izmeklēšanā
atklāja, ka alumīnija folijai ruļļos, kuru ražo ĶTR un
eksportē no ĶTR, alumīnija folijai ruļļos, kuru
Savienības ražotāji izgatavo un pārdod Savienībā, un
alumīnija folijai ruļļos, kuru sadarbībā
iesaistītais Turcijas ražotājs izgatavo un pārdod Turcijā
(analogā valsts), ir vienas un tās pašas fizikālās un
tehniskās pamatīpašības, kā arī vieni un tie paši
pamatlietojumi, tāpēc tās uzskata par līdzīgām
pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē. 
(9)       Tā
kā piezīmju par attiecīgo ražojumu un līdzīgo ražojumu
nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 18. līdz
20. apsvērums. 
3.           ATLASE
(10)     Tā
kā piezīmju par atlasi nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu
regulas 21. līdz 26. apsvērums.
4.           DEMPINGS
4.1.        Tirgus
ekonomikas režīms (TER)
(11)     Pēc
pagaidu informācijas izpaušanas no CeDo (Shanghai) Ltd. (“CeDo”)
tika saņemtas piezīmes par konstatējumiem saistībā ar
3. kritēriju. Uzņēmums piezīmēs un
uzklausīšanas laikā pie uzklausīšanas amatpersonas
apstrīdēja konstatējumu par to, ka uzņēmuma
lēmumam iegūt finansējumu no ārzemēm bija
jāsaņem valsts atļauja un ka tādējādi tika
radīta tā finansiālā stāvokļa izkropļojums.
CeDo apgalvoja, ka Ķīnas noteikumiem par ārējo
parādu reģistrēšanas īstenošanu nebija izkropļojošas
ietekmes uz uzņēmuma finansiālo stāvokli, jo tā
aizdevums attiecās uz grupas iekšējo aizdevumu no saistīta
uzņēmuma ārpus Ķīnas un bija balstīts tikai uz
grupas iekšējiem finansiālajiem apsvērumiem. Turklāt
uzņēmums apgalvoja, ka atļauja procentu un pamatsummas
pārskaitīšanai tika piešķirta automātiski. 
(12)     Atkārtoti
pārbaudot uzņēmuma sniegto papildu informāciju un pēc
pagaidu informācijas izpaušanas minētos argumentus, tika atzīts,
ka, neraugoties uz prasību par aizdevumu reģistrēšanu un
atmaksas atļauju, šajā konkrētajā grupas iekšējā
aizdevuma gadījumā varēja konstatēt, ka uzņēmuma
finansiālais stāvoklis netika būtiski izkropļots, jo
uzņēmums procentus un pamatsummu bija atmaksājis
saskaņā ar aizdevuma nolīguma noteikumiem. Šādos
apstākļos tiek konstatēts, ka uzņēmums atbilst
3. kritērijam. 
(13)     Tā
kā citu piezīmju par TER nav, ņemot vērā iepriekš
minēto izmaiņu, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas
27. līdz 53. apsvērums.
4.2.        Individuālais
režīms (IR)
(14)     Tā
kā piezīmju par IR nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas
54. līdz 56. apsvērums.
4.3.        Analogā
valsts
(15)     Neviena
no personām neiebilda pret to, ka pasākumu galīgai noteikšanai
par analogo valsti izvēlēta Turcija.
(16)     Tā
kā piezīmju par analogās valsts izvēli nav, ar šo tiek
apstiprināts pagaidu regulas 57. līdz 64. apsvērums.
4.4.        Normālā
vērtība
(17)     Jāatgādina,
ka normālā vērtība tika aprēķināta,
pamatojoties uz datiem, ko sniedza vienīgais analogās valsts
(t. i., Turcijas) ražotājs, kas sadarbojās.
Tādējādi normālo vērtību noteica, pamatojoties uz
viena Turcijas ražotāja līdzīgā ražojuma iekšzemes
pārdevumu cenām un salikto normālo vērtību. 
(18)     Uzņēmums Ningbo Favored Commodity Co., Ltd (“Ningbo
Favored”) apšaubīja, vai viena Turcijas ražotāja dati varētu
būt pietiekami reprezentatīvi, lai noteiktu dempinga starpību
visiem Ķīnas ražotājiem eksportētājiem, un izteica
izbrīnu par to, ka cenas Turcijas iekšzemes tirgū bija
ievērojami augstākas par Savienības cenām.
Attiecībā uz Turcijas alumīnija folijas tirgu, kā
minēts pagaidu regulas 63. apsvērumā, pamatojoties uz
vietējās ražošanas, importa un eksporta apjomu un vērtību,
Turcija tika uzskatīta par piemērotu analogo valsti. Fakts, ka cenas
Turcijas tirgū ir augstākas par Savienības cenām, nav
izšķirošs faktors, izvēloties piemērotu analogās valsts
tirgu. Jebkurā gadījumā cenu atšķirību var
daļēji izskaidrot ar to, ka Savienības ražošanas nozare IP
laikā guva tikai nelielu peļņu. Ja Savienības ražošanas
nozare būs tādā stāvoklī, ka var gūt pamatotu
peļņu (t. i., 5 % apmērā, kā minēts
pagaidu regulas 158. apsvērumā), cenu starpība starp
Turcijas cenām un Savienības tirgus cenām mazināsies.
(19)     Tāpat
Ningbo Favored apgalvoja, ka iestādes nav sniegušas pietiekamu informāciju
par salikto normālo vērtību. 
(20)     Šajā
sakarā tiek norādīts, kā paskaidrots
70. apsvērumā, ka Komisija personai par datiem, kas izmantoti,
lai aprēķinātu normālo vērtību, sniedza visu
būtisko informāciju, kuru varēja atklāt,
nepārkāpjot pamatregulas 19. panta noteikumus, proti,
nodrošinot, lai ar visiem konfidenciāliem datiem, ko sniedz vienīgais
Turcijas ražotājs, apietos kā ar konfidenciāliem un tos
neatklātu citām personām. Ražotājam eksportētājam
sniegtā informācija bija svarīga un ļāva tam izprast
metodiku, kas izmantota saskaņā ar pamatregulas 2. panta
noteikumiem. Turklāt uzklausīšanā, kas notika pēc Ningbo
Favored lūguma, uzņēmumu informēja, ka dempinga
aprēķiniem izmantoja pilnus produkta kontroles numurus (PKN)
un ka gadījumos, kad Turcijas ražotājs nepārdeva tieši tāda
paša veida ražojumu, normālo vērtību noteica,
koriģējot tuvākā Turcijas ražotāja pārdotā
ražojuma PKN. Visbeidzot galīgo konstatējumu izpaušanas
laikā Ningbo Favored un citiem atlasītajiem Ķīnas
eksportētājiem tika sniegta papildu informācija par
saliktās normālās vērtības noteikšanu. Tāpēc
iepriekš minētie apgalvojumi bija jānoraida.
(21)     Tā
kā citu piezīmju nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas
65. līdz 72. apsvērums.
4.5.        Eksporta cena
(22)     Ningbo
Favored pieprasīja eksporta vērtības
individuālo darījumu sarakstā konvertēt no
ASV dolāriem uz Ķīnas valūtu, izmantojot anketā
norādīto mēneša maiņas kursu, nevis faktisko maiņas
kursu dažādo darījumu laikā. Šajā sakarā
saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punkta j) apakšpunktu
par “valūtas konvertāciju”, ja nepieciešams konvertēt
valūtas, lai varētu salīdzināt cenas, šādu
konvertēšanu veic, izmantojot pārdošanas datuma valūtas kursu.
Turklāt tiek atzīmēts, ka anketas norādījumos skaidri
paredzēts, ka izmantojamas aptaujātās personas
grāmatvedības dokumentos iegrāmatotās summas
grāmatvedības uzskaitē lietotajā valūtā.
Līdz ar to uzņēmums bija skaidri informēts par izmantojamo
maiņas kursu. Tāpēc šo prasību nevarēja pieņemt.
(23)     Pēc
pagaidu pasākumu noteikšanas tika veikts papildu pārbaudes
apmeklējums viena tā nesaistītā importētāja
telpās, kam bija noteikta pagaidu regulas 75. apsvērumā
minētā peļņa. Tā rezultātā tika
samazināta peļņas norma, ko izmanto eksporta cenu noteikšanai
saskaņā ar pamatregulas 2. panta 9. punktu. 
(24)     Tā
kā citu piezīmju nav, ņemot vērā iepriekš minēto
izmaiņu, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas 73. līdz
75. apsvērums.
4.6.        Salīdzināšana
(25)     Par
salīdzināšanu netika saņemtas būtiskas piezīmes.
Tā kā citu piezīmju nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu
regulas 76. līdz 78. apsvērums.
4.7.        Dempinga
starpība
(26)     Par
dempinga starpību būtiskas piezīmes netika saņemtas.
Tā kā citu piezīmju nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu
regulas 79. līdz 81. apsvērums. 
(27)     Ņemot
vērā nesaistītā importētāja peļņas
pārskatīšanu, kā minēts iepriekš
23. apsvērumā, un dažu pārrakstīšanās
kļūdu labojumus, galīgā dempinga starpība, kas
izteikta procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms
nodokļu nomaksas, ir šāda:
 Uzņēmuma nosaukums || Dempinga starpība 
 CeDo (Shanghai) Ltd. || 37,4 % 
 Ningbo Favored Commodity Co., Ltd. || 30,6 % 
 Ningbo Times Aluminium Foil Technology Co., Ltd. || 32,9 % 
 Citi uzņēmumi, kas sadarbojās || 34,9 % 
 Valsts mēroga dempinga starpība || 45,6 % 
(28)     Pamatojoties uz pagaidu regulas 81. apsvērumā izklāstītajiem
faktiem, ĶTR tika noteikta valsts mēroga galīgā dempinga
starpība, izmantojot sadarbībā iesaistīto
eksportētāju darījumus ar vislielāko dempingu. Balstoties
uz to, galīgā dempinga starpība tika noteikta 45,6 %
apmērā.
5.           KAITĒJUMS
5.1.        Savienības
produkcija un Savienības ražošanas nozare
(29)     Tā
kā piezīmju par Savienības produkciju un Savienības
ražošanas nozari nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas
83. apsvērums. 
5.2.        Savienības
patēriņš
(30)     Tā
kā piezīmju par Savienības patēriņu nav, ar šo tiek
apstiprināts pagaidu regulas 84. līdz 86. apsvērums. 
5.3.        ĶTR
imports Savienībā 
5.3.1.     Apjoms un tirgus daļa
(31)     Tā
kā piezīmju par ĶTR importa apjomu un tirgus daļu
Savienībā nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas
87. līdz 89. apsvērums.
5.3.2.     Dempinga cenas importam un cenu samazinājums
(32)     Kā
izskaidrots turpmāk 47. apsvērumā, analizējot pēc
pagaidu informācijas izpaušanas saņemtās piezīmes, tika
konstatēts, ka attiecīgā ražojuma un Savienības ražošanas
nozares izgatavotās alumīnija folijas cenu salīdzināšanai
ir lietderīgi nepiemērot tirdzniecības līmeņa
korekcijas. Šī metodes maiņa nedaudz ietekmēja cenu
samazinājuma starpību. 
(33)     Turklāt
CeDo grupas cenu samazinājuma starpību pazemināja
nesaistītā importētāja peļņas normas pārskatīšana
(sk. 23. apsvērumu). Tomēr atlasīto ražotāju
eksportētāju vidējā svērtā cenu samazinājuma
starpība joprojām pārsniedz 7 %. 
(34)     Tā
kā, izņemot iepriekš minētās izmaiņas, citu
piezīmju par dempinga cenām importam un cenu samazinājumu nav,
ar šo tiek apstiprināta cenu samazinājuma noteikšanai izmantotā
metodika, kas aprakstīta pagaidu regulas 90. līdz
94. apsvērumā.
5.4.        Savienības
ražošanas nozares un reprezentatīvo Savienības ražotāju
ekonomiskais stāvoklis
5.4.1.     Iepriekšējas
piezīmes un informācija par Savienības ražošanas nozari 
(35)     Tā
kā piezīmju par šo jautājumu nav, ar šo tiek apstiprināti
pagaidu konstatējumi, kas izklāstīti pagaidu regulas 95.
līdz 107. apsvērumā. 
5.4.2.     Faktiskās
dempinga starpības lielums
(36)     Tā
kā piezīmju par šo jautājumu nav, ar šo tiek apstiprināts
pagaidu regulas 108. apsvērums.
5.5.        Secinājums par kaitējumu
(37)     Pamatojoties
uz iepriekš minēto, ar šo tiek apstiprināti pagaidu
konstatējumi, kas izklāstīti pagaidu regulas 109. līdz
112. apsvērumā. 
6.           CĒLOŅSAKARĪBA
(38)     Komisija
nesaņēma piezīmes par pagaidu konstatējumiem
saistībā ar cēloņsakarību starp dempingu un
kaitējumu. Tāpēc tiek apstiprināts, ka ĶTR imports par
dempinga cenām radījis būtisku kaitējumu Savienības
ražošanas nozarei pamatregulas 3. panta 6. punkta nozīmē un
ka nav citu zināmu faktoru, kas varētu izjaukt
cēloņsakarību starp ĶTR importu par dempinga cenām un
Savienības ražošanas nozarei nodarīto kaitējumu. Tāpēc
ar šo tiek apstiprināti secinājumi, kas izklāstīti pagaidu
regulas 113. līdz 136. apsvērumā.
7.           SAVIENĪBAS
INTERESES
7.1.        Savienības
ražošanas nozare
(39)     Tā kā piezīmju par
Savienības ražošanas nozares interesēm nav, ar šo tiek
apstiprināts pagaidu regulas 138. līdz 142. apsvērums. 
7.2.        Importētāji/vairumtirgotāji
(40)     Importēšanas
nozares sadarbības līmenis bija ļoti zems un, kā jau
minēts pagaidu regulas 146. apsvērumā, tikai divi
importētāji bija iesnieguši atbildes uz aptaujas anketu. Kā
minēts 23. apsvērumā, pēc pagaidu pasākumu
noteikšanas tika apmeklēts lielākais importētājs (Robinson
Young, UK), lai pārbaudītu tā atbildes uz aptaujas anketu.
Pārbaudes rezultātā tika koriģēta minētā
uzņēmuma norādītā rentabilitāte
saistībā ar tā attiecīgajām darbībām.
Līdz ar to abu sadarbībā iesaistīto atlasīto
importētāju vidējā svērtā peļņas norma
samazinājās. Tomēr sadarbībā iesaistīto
importētāju peļņas samazinājums netika uzskatīts
par būtisku saistībā ar Savienības interešu analīzi,
jo abi peļņas rādītāji (pirms un pēc
koriģēšanas) bija mēreni.
(41)     Viens no
atlasītajiem importētājiem apstrīdēja pagaidu regulas
148. atzinumā izdarīto provizorisko secinājumu par to, ka
pasākumu ietekme uz importēšanas nozari visumā nebūtu
nesamērīga, kaut arī importētājs varētu būt
spiests pamest tirgu, ja pasākumi tiktu apstiprināti. Taču
pagaidu regulā patiesi tika secināts, ka Savienības ražošanas
nozare varētu atgūt dažus līgumus, kaitējot
importēšanas nozarei. Tomēr netiek apšaubīts, ka
attiecīgā ražojuma imports arī turpmāk tiks piegādāts
Savienības tirgum, tikai tas notiks uz godīgas konkurences pamata un
līdz ar to, iespējams, mazākā apmērā. Ņemot
to vērā, tiek apstiprināts, ka kopējā ietekme uz
importēšanas nozari nav nesamērīga.
(42)     Papildu
piezīmes vai informācija par importētāju un
vairumtirgotāju interesēm netika saņemta. Tāpēc ar šo
tiek apstiprināti pagaidu regulas 143. līdz
149. apsvērumā norādītie pagaidu konstatējumi par
minēto grupu interesēm. 
7.3.        Mazumtirgotāji
un patērētāji
(43)     Tā
kā piezīmju par mazumtirgotāju un patērētāju
interesēm nav, ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas
150. līdz 153. apsvērums.
7.4.        Secinājums
par Savienības interesēm
(44)     Ņemot
vērā iepriekš minēto, tiek apstiprināti pagaidu
konstatējumi par Savienības interesēm, proti, to, ka nav
pārliecinošu iemeslu pret galīgo pasākumu noteikšanu ĶTR
izcelsmes konkrētas alumīnija folijas ruļļu importam.
8.           GALĪGIE ANTIDEMPINGA PASĀKUMI
8.1.        Kaitējuma
novēršanas līmenis
(45)     Pēc pagaidu konstatējumu
izpaušanas Ningbo Favored iesniedza iebildumus par kaitējuma
starpības aprēķināšanai izmantoto metodiku.
Uzņēmums apgalvoja, ka PKN struktūras
koriģēšana radījusi nelīdzsvarotību. Proti,
uzņēmums apgalvoja, ka iepakošanas izmaksas, iespējams, ir
izkropļojušas datus. Otrs jautājums bija saistīts ar metodi, ko
izmanto godīga salīdzinājuma nodrošināšanai
attiecībā uz tirdzniecības līmeni. Pagaidu posmā
Savienības dati bija sadalīti starp mazumtirdzniecības un
vairumtirdzniecības pārdošanas kanāliem, taču Ningbo
Favored iebilda, ka tas katram ražojuma veidam radījis divas
mērķa cenas un bijis pretlikumīgi.
(46)     Attiecībā
uz apgalvojumu par PKN struktūras koriģēšanu
simulācijas ir parādījušas, ka izkropļojumi rastos tad, ja
koriģēšana netiktu veikta. Minētās PKN struktūras
izmaiņas (kas faktiski bija datu konsolidācija, lai uzlabotu
atbilstības rādītājus un reprezentativitāti) bija
novērsušas izkropļojumus un uzlabojušas aprēķinu
ticamību. Tāpēc šis apgalvojums ir jānoraida.
(47)     Arī
otrais Ningbo Favored jautājums par izmantoto pagaidu metodi
godīga salīdzinājuma nodrošināšanai attiecībā uz
tirdzniecības līmeni tika rūpīgi analizēts. Šajā
sakarā tika konstatēts, ka, lai gan šo divu pārdošanas
kanālu cenas parasti atšķīrās, konkrētajā
gadījumā nepastāvēja identificējama vai
pastāvīga tendence. Patiesi, dažos gadījumos pārdošanas
cenas, ko ražotājs noteica mazumtirgotājiem, bija zemākas par
vairumtirgotājiem noteiktajām cenām, savukārt citos
gadījumos situācija bija otrāda. Tāpēc tika izlemts
pieņemt minēto apgalvojumu par to, ka nevajadzētu veikt
tirdzniecības līmeņa korekcijas, jo nebija izpildīti
šādas korekcijas nosacījumi. Līdz ar to kaitējuma
novēršanas līmeņu galīgais aprēķins ir veikts,
pamatojoties gan uz ražotāju eksportētāju, gan uz
Savienības ražošanas nozares konsolidētajām cenām un
neizdarot tirdzniecības līmeņa korekciju. Šī metodikas
maiņa nedaudz ietekmēja kaitējuma starpību.
(48)     Reaģējot
uz galīgo informācijas izpaušanu, Ningbo Favored apgalvoja, ka
mērķa cenas samazinājuma aprēķināšanai
izmantotā metode bijusi nepilnīga un neuzticama, jo
attiecībā uz Savienības ražošanas nozari tā kā
sākumpunktu izmantojusi Savienības pārdošanas cenu katram PKN,
nevis ražošanas izmaksas (“RI”) katram PKN. Ningbo Favored
secināja, ka RI katram PKN netika izmantotas, jo Komisijas
ierēdņi “nemudināja” uzņēmumu sniegt attiecīgos
datus, un tāpēc procedūra būtu jāizbeidz
“pierādījumu trūkuma” dēļ.
(49)     Tomēr
pamatregulā nav norādīts, kā būtu jānosaka
Savienības ražošanas nozares mērķa cena. Parasti to nosaka,
pamatojoties uz ražošanas izmaksām katram PKN un mērķa
peļņu vai arī izmantojot katra PKN EXW pārdošanas cenas
nesaistītajiem pircējiem Savienības tirgū un
koriģējot tās ar faktisko peļņu/zaudējumiem IP
laikā, un pievienojot noteikto mērķa peļņu. Tiek
norādīts, ka abas metodes ir uzticamas un tās var aizstāt
vienu ar otru (atkarībā no apstākļiem).
Izmeklēšanā tika lietota otrā metode (t. i.,
pamatošanās uz faktiskajām Savienības pārdošanas cenām
nesaistītajiem pircējiem), jo ne visi atlasītie Savienības
ražotāji varēja aprēķināt ticamas RI katram PKN. 
(50)     Ņemot vērā iepriekš minēto, apgalvojums, ka
pieņemtā metode ir neuzticama, un prasība tādēļ
izbeigt procedūru tiek noraidīta. 
(51)     CeDo
Group apgalvoja, ka tā pagaidu kaitējuma
starpības aprēķināšanai izmantotā metodika bijusi
nepareiza, jo tajā nav pilnībā ņemta vērā CeDo
Group struktūra. Patiesi, importētājs CeDo UK,
kas ir saistīts ar atlasītu ražotāju eksportētāju (CeDo
(Shanghai)), kurš sadarbojās, piegādā Savienības tirgum
gan ĶTR, gan Savienībā ražotu foliju, ko izplata kāds
saistītais importētājs/tirgotājs. Uzņēmums
apgalvoja, ka saistītā importētāja PVA un peļņas
normu nevajadzēja atskaitīt no CeDo tālākpārdošanas
cenas, jo ES pircēju līmenī ir konkurence. CeDo apgalvoja,
ka tā pārdošanas cenas pircēju līmenī nekaitētu
Savienības ražošanas nozarei.
(52)     CeDo apgalvojumu par tā pārdošanas
cenām attiecībā pret Savienības ražošanas nozares
pārdošanas cenām, iesniedzot sūdzības, apstrīdēja
vairāki Savienības ražotāji. Tomēr šo jautājumu
nevarēja turpmāk izmeklēt, jo personu iesniegto informāciju
nevarēja pārbaudīt tik vēlā izmeklēšanas
posmā. 
(53)     Būtu
jānorāda, ka kaitējuma starpības
aprēķināšanas mērķis ir noteikt, vai ir pietiekami
dempinga importa CIF cenai piemērot maksājuma likmi, kas ir
zemāka par likmi, kura balstīta uz dempinga starpību, lai
novērstu kaitējumu, ko rada imports par dempinga cenām.
Minētajam novērtējumam būtu jāpamatojas uz
attiecīgā importa CIF cenu, kas tiek uzskatīta par pielīdzināmu
EXW cenai Savienības ražošanas nozarē. Ja imports tiek veikts ar
saistīto importētāju starpniecību — pēc
analoģijas ar pieeju, ko izmanto, lai aprēķinātu dempinga
starpību, kas varētu tikt aizstāta ar kaitējuma
starpības aprēķināšanu, lai noteiktu maksājuma likmi,
piemērojot mazākā maksājuma noteikumu, — CIF cenu nosaka,
pamatojoties uz to tālākpārdošanas cenu pirmajam
neatkarīgajam pircējam, kura attiecīgi koriģēta
saskaņā ar pamatregulas 2. panta 9. punktu. Otrkārt,
neskarot pēdējos apsvērumus, būtu jānorāda, ka CeDo
ierosinātā metodika neizbēgami novestu pie tā, ka CeDo
izmantotu ar Savienības produkciju saistītas alumīnija folijas
cenas, jo, kā minēts iepriekš, saistītais
importētājs/tirgotājs Savienības tirgum piegādāja
gan Ķīnā, gan Savienībā ražotu alumīnija foliju. 
(54)     CeDo šim jautājumam atkārtoti pievērsās
galīgajā posmā. Turklāt uzņēmums lūdza tikt
uzklausīts Tirdzniecības ģenerāldirektorāta
uzklausīšanas amatpersonas klātbūtnē, un šā
jautājuma apspriešanai tika rīkota uzklausīšana. CeDo
atkārtoja savus iepriekšējos argumentus, kā arī
apstrīdēja minēto skaidrojumu par 2. panta 9. punktu,
apgalvojot, ka 2. panta 9. punkts ir ietverts pamatregulas dempinga
noteikumos un ka to nevar analoģiski izmantot kaitējuma
aprēķināšanai. Iestādes norādīja, ka, lai gan
2. pants attiecas uz dempinga jautājumiem, 2. panta
9. punkts ir ietverts apakšnodaļā “eksporta cena” un sniedz
norādes par eksporta cenas aprēķināšanu gadījumā,
kad pārdošana Savienībā notiek ar saistītā
importētāja starpniecību. Neviens cits pamatregulas noteikums
nesniedz tik konkrētas norādes par šo gadījumu.
(55)     CeDo pievērsās Vispārējās tiesas spriedumam Kazchrome[4] lietā un apgalvoja, ka spriedums sniedza
norādes šajā jautājumā, jo tajā noteikts, ka
visprecīzākais veids, kā aprēķināt cenu
samazinājumu, būtu salīdzināt importa cenas ar Kopienas
ražošanas nozares cenām, ietverot visus izdevumus līdz klienta
atrašanās vietai. Tomēr būtu jānorāda, ka Tiesa atzina
arī to, ka šī pieeja ir nepraktiska, un spriedumā ir skaidri
norādīts, ka CIF cenas ir pieņemama metodika
kaitējuma starpības aprēķināšanai. Turklāt Kazchrome
lieta attiecās uz īpašu situāciju, kur preces ES tirgū
vispirms nonāca caur Lietuvu (tranzītā) un tad nokļuva
Roterdamā, kur tās tika muitotas. Tajā gadījumā
Komisija bija lēmusi cenu samazinājumu un mērķa cenu
samazinājumu aprēķināt, pamatojoties uz cenu tranzīta
punktā, nevis cenu pēc muitošanas. Šajā gadījumā
tā nav, jo netiek apstrīdēts tas, ka cenu samazinājuma un
mērķa cenu samazinājuma aprēķins ir balstīts uz CeDo
CIF cenu pēc muitošanas. Turklāt Kazchrome spriedumā
Tiesa savus secinājumus attiecināja tikai uz šo konkrēto lietu.
(56)     Turklāt
CeDo pievērsās godīga salīdzinājuma
jautājumam un citēja divus PTO ekspertu grupas ziņojumus[5]. Iestādes uzskata, ka Komisijas dienestu noteiktās CeDo cenas
un Savienības ražošanas nozares EXW cenas (gan cenu samazinājumam,
gan mērķa cenu samazinājumam) var izmantot par pamatu
godīgam un saprātīgam salīdzinājumam. Būtu
jāatceras, ka ideāls salīdzinājums nozīmētu to,
ka tiktu ņemti vērā tikai piedāvājumi
attiecībā uz vienu un to pašu līgumu, jo vienīgi tad
pārdošanas nosacījumi būtu identiski. Tā kā
ideāls salīdzinājums šeit nav iespējams, iestādes
uzskata, ka metodika (kas izmanto līdzīgo ražojumu vidējās
cenas viena gada IP laikā) ir godīga. Minētā metodika tika
skaidri izklāstīta informācijas izpaušanas laikā.
(57)     Turklāt
tiek uzskatīts, ka CeDo ieteiktā metode radītu
nevienlīdzīgu attieksmi saistībā ar CeDo
starpības aprēķināšanu un to atlasīto ražotāju
eksportētāju starpības aprēķināšanu, kas ražojumu
pārdod neatkarīgiem importētājiem. Citiem atlasītajiem
ražotājiem eksportētājiem piemērotā metode
pamatojās uz eksporta cenu CIF līmenī un neietvēra
Savienības PVA un peļņu, kas pēc muitošanas gūta no
tālākpārdošanas Savienībā. Komisija uzskata, ka tam,
vai tiek eksportēts Savienības saistītajiem vai
neatkarīgajiem uzņēmējiem, nevajadzētu ietekmēt
cenu samazinājuma un mērķa cenu samazinājuma
aprēķināšanai izmantotās attiecīgās importa cenas
noteikšanu. Komisijas izmantotā metodika abos gadījumos nodrošina
vienlīdzīgu attieksmi. Visbeidzot, kā iepriekš minēts
53. apsvērumā, CeDo pieprasītā pieeja — jo
īpaši, ņemot vērā šā uzņēmuma
situāciju, — radītu neskaidrību saistībā ar abām
atšķirīgajām funkcijām, kuras CeDo pilda kā
alumīnija folijas piegādātājs Savienības tirgum.
Patiesi, CeDo nodrošina piegādi Savienības tirgum,
pirmkārt, kā ražotājs, kurš atrodas Savienībā, un,
otrkārt, kā no Ķīnas importētas alumīnija folijas
tālākpārdevējs. Kaitējuma starpības aprēķināšanas
mērķis ir noteikt nevis to, kādā mērā
pārdevumi, ko CeDo UK veic kā Savienības ražotājs
importētājs, nodara kaitējumu Savienības ražotājiem,
bet gan to, vai šāda ietekme ir CeDo Shanghai eksportam, proti, vai
tas rada Savienības ražotāju cenu samazinājumu un
mērķa cenu samazinājumu. Tādēļ ir jāņem
vērā tā cena, par kuru attiecīgais ražojums tiek
pārdots Savienībai, nevis cena, par kuru ražotāji
importētāji importēto materiālu pārdod tālāk
Savienībā. Tas atbilst pieejai, kas izmantota, lai
aprēķinātu kaitējuma starpību, kura piemērojama
importam, ko iekšzemes ražotāji veikuši Savienībā.
(58)     Visbeidzot
būtu jānorāda, ka Savienības ražotāju cenas ir
koriģētas līdz EXW līmenim, atskaitot ne tikai
kredītnotas, atlaides un rabatus, bet arī komisijas
(tirdzniecības izmaksu veids) un ar transportu saistītas izmaksas.
Līdz ar to importētāja tālākpārdošanas cenas
salīdzināšana ar Savienības EXW cenu nebūtu godīga.
(59)     Iepriekš
minēto iemeslu dēļ tika norādīts, ka prasību
pārskatīt CeDo kaitējuma starpības
aprēķināšanas metodiku nevar pieņemt.
(60)     Tomēr
nesaistītā importētāja pārskatītā
peļņas norma (kas koriģēta 23. apsvērumā
izskaidroto iemeslu dēļ) ietekmēja CeDo kaitējuma
starpību, jo tā tika atskaitīta no uzņēmuma
tālākpārdošanas cenas. Visbeidzot visu cenu samazinājuma
starpību ietekmēja niecīgas pārrakstīšanās
kļūdas labojums attiecībā uz mērķa peļņas
piemērošanu pagaidu posmā. 
(61)     Pamatojoties
uz iepriekš minēto, galīgā kaitējuma starpība ir
šāda: 
 Uzņēmuma nosaukums || Cenu samazinājums 
 CeDo (Shanghai) Ltd. || 14,2 % 
 Ningbo Favoured Commodity Co. Ltd. || 14,6 % 
 Ningbo Times Aluminium Foil Technology Co., Ltd. || 15,6 % 
 Vidējais svērtais citiem uzņēmumiem, kas sadarbojās || 14,6 % 
 Atlikums || 35,6 % 
8.2.        Galīgie
pasākumi
(62)     Ņemot
vērā secinājumus par dempingu, kaitējumu,
cēloņsakarību un Savienības interesēm, un
atbilstīgi pamatregulas 9. panta 4. punktam attiecībā
uz ĶTR izcelsmes konkrētas alumīnija folijas ruļļu
importu saskaņā ar mazākā maksājuma noteikumu
būtu jānosaka galīgais antidempinga maksājums
zemākajā konstatētās dempinga vai kaitējuma
starpības apmērā. Šajā gadījumā maksājuma
likme būtu attiecīgi jānosaka konstatētās
kaitējuma starpības apmērā.
(63)     Pamatojoties
uz iepriekš minēto, tiek noteikta šāda maksājumu likme: 
 Uzņēmuma nosaukums || Dempinga starpība || Kaitējuma novēršanas apmērs || Antidempinga maksājuma likme 
 CeDo (Shanghai) Ltd. || 37,4 % || 14,2 % || 14,2 % 
 Ningbo Favoured Commodity Co. Ltd. || 30,6 % || 14,6 % || 14,6 % 
 Ningbo Times Aluminium Foil Technology Co., Ltd. || 32,9 % || 15,6 % || 15,6 % 
 Citi uzņēmumi, kas sadarbojās || 34,9 % || 14,6 % || 14,6 % 
 Valsts mēroga dempinga starpība || 45,6 % || 35,6 % || 35,6 % 
(64)     Atsevišķas
uzņēmumu antidempinga maksājuma likmes, kas norādītas
šajā regulā, tika noteiktas, pamatojoties uz šīs
izmeklēšanas konstatējumiem. Tāpēc tās atspoguļo
stāvokli, kas izmeklēšanas laikā konstatēts
saistībā ar šiem uzņēmumiem. Šīs maksājuma likmes
(pretēji valsts mēroga maksājumam, kas piemērojams “visiem
pārējiem uzņēmumiem”) tādējādi ir
piemērojamas vienīgi to ĶTR izcelsmes ražojumu importam, kurus
ražo minētie uzņēmumi un līdz ar to konkrēti
minētie tiesību subjekti. Tāda attiecīgā ražojuma
importam, ko ražojis cits uzņēmums, kura nosaukums un adrese nav
konkrēti minēti šīs regulas rezolutīvajā
daļā (tostarp tiesību subjekti, kas saistīti ar
konkrēti minētajiem uzņēmumiem), nevar izmantot
minētās likmes, bet uz to attiecina maksājuma likmi, kas piemērojama
“visiem pārējiem uzņēmumiem”.
(65)     Lai
iespējami mazinātu antidempinga pasākumu apiešanas risku
maksājuma likmju lielo atšķirību dēļ, tiek
uzskatīts, ka šajā gadījumā ir nepieciešami īpaši
pasākumi, kas nodrošinātu antidempinga maksājumu pareizu piemērošanu.
Šie īpašie pasākumi ietver tāda derīga rēķina
uzrādīšanu dalībvalstu muitas dienestiem, kurš atbilst šīs
regulas pielikumā izklāstītajām prasībām. Uz
importu, kam nav pievienots šāds rēķins, attiecina atlikušo
antidempinga maksājumu, kas piemērojams visiem pārējiem
eksportētājiem. 
(66)     Ja
uzņēmumam, kam noteiktas mazākas individuālās
maksājuma likmes, pēc attiecīgo pasākumu noteikšanas
būtiski palielinās eksporta apjoms, šādu palielinājumu
kā tādu var uzskatīt par tirdzniecības modeļa
izmaiņu, ko izraisījusi pasākumu noteikšana pamatregulas
13. panta 1. punkta nozīmē. Šādos apstākļos
un ja ir ievēroti nosacījumi, var sākt izmeklēšanu pret
pasākumu apiešanu. Minētajā izmeklēšanā cita
starpā var pārbaudīt vajadzību atcelt
individuālās maksājuma likmes un pēc tam noteikt
attiecīgo valsts mēroga maksājumu. 
(67)     Ikviena
prasība piemērot individuālu antidempinga maksājuma likmi
(piemēram, pēc uzņēmuma nosaukuma maiņas vai jaunas
ražotnes vai pārdošanas struktūras izveides) nekavējoties
būtu jāadresē Komisijai[6] kopā
ar visu attiecīgo informāciju, jo īpaši par visām tām
pārmaiņām uzņēmuma darbībā, kas
saistītas ar ražošanu, pārdošanu iekšzemes tirgū un eksportam un
kas, piemēram, saistās ar minēto nosaukuma maiņu vai
pārmaiņām ražošanas un pārdošanas struktūrās. Tad
vajadzības gadījumā šī regula tiks attiecīgi
grozīta, atjauninot to uzņēmumu sarakstu, kuriem piemēro
individuālās maksājuma likmes.
(68)     Lai pareizi piemērotu antidempinga maksājumu, valsts
mēroga maksājuma līmenis būtu jāpiemēro ne vien
ražotājiem eksportētājiem, kuri nesadarbojās, bet arī
ražotājiem, kuri IP laikā ražojumu neeksportēja uz ES.
(69)     Lai
nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret jaunajiem
eksportētājiem un turpmāk šīs regulas 1. panta
2. punkta tabulā minētajiem izlasē neiekļautajiem, bet
sadarbībā iesaistītajiem uzņēmumiem, kuru
atlasītā vidējā maksājuma likme ir 14,6 %,
būtu jāiekļauj noteikums, ka minētajiem
uzņēmumiem noteiktā vidējā svērtā
maksājuma likme piemērojama arī visiem jaunajiem
eksportētājiem, kam citādi saskaņā ar pamatregulas 11.
panta 4. punktu būtu tiesības uz pārskatīšanu, jo
minēto pantu nepiemēro, ja ir izmantota atlase.
(70)     Visas
personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem,
uz kuru pamata plānoja ieteikt galīga antidempinga maksājuma
noteikšanu ĶTR izcelsmes konkrētas alumīnija folijas
ruļļu importam un tādu summu galīgo iekasēšanu, kuras
tika nodrošinātas ar pagaidu maksājumu (“galīgā
informācijas izpaušana”). Visām personām tika atvēlēts
laiks, kurā tās varēja izteikt piezīmes par galīgo informācijas
izpaušanu. 
(71)     Mutiskās
un rakstiskās piezīmes, ko bija paudušas ieinteresētās
personas, tika izskatītas un attiecīgā gadījumā
ņemtas vērā.
9.           PAGAIDU
MAKSĀJUMA GALĪGĀ IEKASĒŠANA
(72)     Ņemot
vērā konstatēto dempinga starpības lielumu un Savienības
ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma apmēru, tiek
uzskatīts, ka būtu galīgi jāiekasē summas, kas
nodrošinātas ar pagaidu antidempinga maksājumu, kurš noteikts ar
pagaidu regulu.
(73)     Ja
galīgie maksājumi ir lielāki par pagaidu maksājumiem,
galīgi būtu jāiekasē tikai tās summas, kas
nodrošinātas pagaidu maksājumu apmērā, savukārt
summas, kuras pārsniedz galīgā antidempinga maksājuma
likmi, būtu jāatmaksā, 
IR
PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Ar šo tiek noteikts galīgais
antidempinga maksājums Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes
tādas alumīnija folijas importam, kuras biezums ir no 0,007 mm
līdz 0,021 mm, bez pamatnes, kura nav tālāk citādi
apstrādāta kā vien velmēta, gofrēta vai negofrēta,
vieglos ruļļos, kam svars nav lielāks par 10 kg, un uz kuru
pašlaik attiecas KN kodi ex 7607 11 11 un ex 7607 19 10
(TARIC kodi 7607 11 11 10 un 7607 19 10 10).
2. Galīgā antidempinga
maksājuma likme, ko piemēro 1. punktā minētā
turpmāk uzskaitīto uzņēmumu izgatavotā ražojuma neto
cenai ar piegādi līdz ES robežai pirms nodokļa nomaksas, ir
šāda:
 Uzņēmums || Maksājums || TARIC papildu kods 
 CeDo (Shanghai) Ltd., Shanghai || 14,2 % || B299 
 Ningbo Favored Commodity Co. Ltd., Yuyao City || 14,6 % || B301 
 Ningbo Times Aluminium Foil Technology Co. Ltd., Ningbo || 15,6 % || B300 
 Able Packaging Co.,Ltd., Shanghai || 14,6 % || B302 
 Guangzhou Chuanlong Aluminium Foil Product Co.,Ltd., Guangzhou || 14,6 % || B303 
 Ningbo Ashburn Aluminium Foil Products Co.,Ltd., Yuyao City || 14,6 % || B304 
 Shanghai Blue Diamond Aluminium Foil Manufacturing Co.,Ltd., Shanghai || 14,6 % || B305 
 Weifang Quanxin Aluminum Foil Co.,Ltd., Linqu || 14,6 % || B306 
 Zhengzhou Zhuoshi Tech Co. Ltd., Zhengzhou City || 14,6 % || B307 
 Zhuozhou Haoyuan Foil Industry Co.,Ltd., Zhouzhou City || 14,6 % || B308 
 Zibo Hengzhou Aluminium Plastic Packing Material Co.,Ltd., Zibo || 14,6 % || B309 
 Yuyao Caelurn Aluminium Foil Products Co.,Ltd., Yuyao || 14,6 % || B310 
 Visi pārējie uzņēmumi || 35,6 % || B999 
3. Šā panta 2. punktā
minētajiem uzņēmumiem noteiktās individuālās
maksājuma likmes piemēro tikai tad, ja dalībvalstu muitas
dienestiem uzrāda derīgu rēķinu, kas atbilst šīs
regulas pielikumā minētajām prasībām. Ja šādu
rēķinu neuzrāda, piemēro “visiem pārējiem
uzņēmumiem” piemērojamo maksājuma likmi.
4. Ja vien nav noteikts citādi,
piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem. 
2. pants
Galīgi
iekasē summas, kas nodrošinātas ar antidempinga pagaidu
maksājumu atbilstīgi Regulai (ES) Nr. 833/2012.
Nodrošinātās summas, kas pārsniedz galīgo antidempinga
maksājumu summu, atmaksā.
3. pants
Ja kāds jauns
ražotājs eksportētājs no Ķīnas Tautas Republikas
iesniedz Komisijai pietiekamus pierādījumus par to, ka: 
— izmeklēšanas
periodā (no 2010. gada 1. oktobra līdz 2011. gada
30. septembrim) tas nav eksportējis uz Savienību 1. panta
1. punktā aprakstīto ražojumu,
— tas nav saistīts ne
ar vienu Ķīnas Tautas Republikas eksportētāju vai
ražotāju, uz kuru attiecas ar šo regulu noteiktie pasākumi, 
— tas faktiski ir
eksportējis uz Savienību attiecīgo ražojumu pēc
izmeklēšanas perioda, kas ņemts vērā, nosakot
pasākumus, vai ir uzņēmies neatsaucamas līgumsaistības
eksportēt uz Savienību ievērojamu daudzumu, 
Padome pēc
Komisijas priekšlikuma, apspriežoties ar padomdevēju komiteju, ar
vienkāršu balsu vairākumu var grozīt 1. panta
2. punktu, iekļaujot jauno ražotāju eksportētāju to
sadarbībā iesaistīto uzņēmumu sarakstā, kas
netika iekļauti atlasē un kam tādējādi piemēro
vidējo svērto maksājuma likmi 14,6 %.
4. pants
Šī regula stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī
regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama
visās dalībvalstīs.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS 
Šīs regulas 1. panta
3. punktā minētajā derīgajā rēķinā
jābūt izrakstītāja uzņēmuma pārstāvja
parakstītai deklarācijai šādā formā:
1) rēķina izrakstītāja
uzņēmuma pārstāvja vārds, uzvārds un amats;
2) šāds paziņojums:
“Es,
apakšā parakstījies, apliecinu, ka šajā rēķinā
norādītie [apjoms] konkrētas alumīnija folijas
ruļļi pārdošanai eksportam uz Eiropas Savienību ir ražoti
[uzņēmuma nosaukums un adrese] [TARIC papildu kods] Ķīnas
Tautas Republikā. Apliecinu, ka šajā rēķinā
sniegtā informācija ir pilnīga un pareiza.
Datums un paraksts”.
[1]               OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
[2]               OV L 251, 18.9.2012., 29. lpp.
[3]               OV L 331, 1.12.2012., 56. lpp.
[4]               T‑107/08 Transnational Company ‘Kazchrome’ AO un
ENRC Marketing AG pret Eiropas Savienības Padomi un Eiropas
Komisiju.
[5]               PTO ekspertu grupas ziņojums, China – CVD and AD
Duties on Grain Oriented Flat-Rolled Electrical Steel from USA – WT/DS414/R
un AD Measure on Farmed Atlantic Salmon from Norway – WT/DS337/R.
[6]               European Commission, Directorate-General for Trade,
Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Brussels, BELGIUM.