CELEX: 52006PC0578
Language: ro
Date: 2006-10-06
Title: Propunere de decizie a Consiliului privind Încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de către Comisie, şi guvernul Republicii Coreea în domeniul cercetării energiei de fuziune

Anunţ juridic important

|

52006PC0578

Propunere de decizie a Consiliului privind Încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de către Comisie, şi guvernul Republicii Coreea în domeniul cercetării energiei de fuziune  /* COM/2006/0578 final */  

	[pic] | COMISIA COMUNITĂŢILOR EUROPENE |Bruxelles, 6.10.2006COM(2006) 578 finalPropunere deDECIZIE A CONSILIULUIprivind Încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de către Comisie, şi guvernul Republicii Coreea în domeniul cercetării energiei de fuziune(prezentată de Comisie)EXPUNERE DE MOTIVE.1.  Directivele care abilitează Comisia să deruleze negocieri în vederea încheierii unui acord de cooperare (denumit în continuare „acordul”) între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom), reprezentată de Comisia Comunităţilor Europene, şi guvernul Republicii Coreea (denumite în continuare „părţile”) în domeniul cercetării şi dezvoltării energiei de fuziune au fost adoptate de Consiliu la 18 aprilie 2005.2.  Aceste directive aveau la bază un proiect de acord, care fusese analizat şi aprobat la nivelul Grupului de lucru mixt pentru cercetare şi chestiuni atomice, înainte de adoptarea de către Consiliu a mandatului la punctul A. Cu excepţia unor modificări de natură tipografică, acest proiect de acord nu a suferit nicio altă modificare pe parcursul negocierilor.3.  Comitetul consultativ pentru programul specific al Euratom în domeniul energiei nucleare (Fusion) a sprijinit intenţia de încheiere a unui astfel de acord.4.  Pentru CEEA, formele de cooperare pe care le-ar face posibile noul acord au următoarele caracteristici:5.  sunt compatibile din punct de vedere tehnic cu obiectivele ştiinţifice şi tehnologice din domeniul fuziunii termonucleare, astfel cum au fost formulate în Decizia Consiliului din 29 august 2002 cel de-al şaselea program-cadru al CEEA pentru activităţi de cercetare şi instruire (2002-2006)[1], şi cu obiectivele ştiinţifice şi tehnologice din domeniul fuziunii termonucleare, astfel cum au fost formulate în propunerea de Decizie a Consiliului privind programul specific de punere în aplicare al celui de-al şaptelea program-cadru (2007-2011) al Comunităţii Europene a Energiei Atomice (Euratom) pentru activităţi de cercetare şi instruire[2].6.  sunt compatibile din punct de vedere financiar cu suma de referinţă financiară pentru fuziune din aceeaşi Decizie din 29 august 2002 şi din propunerea de Decizie a Consiliului privind programul specific de punere în aplicare al celui de-al şaptelea program-cadru (2007-2011) al Comunităţii Europene a Energiei Atomice (Euratom) pentru activităţi de cercetare şi instruire în domeniul nuclear[3].7.  Toate activităţile de cooperare în temeiul prezentului acord se vor derula în domenii care fac obiectul programelor UE şi, ca atare, vor fi finanţate prin schemele de finanţare relevante (cum ar fi Contractele de asociere între Comisie şi statele membre, Acordul privind mobilitatea personalului şi alte sisteme de finanţare prevăzute pentru punerea în aplicare a cercetării în domeniul energiei de fuziune în UE). Prin urmare, costurile administrative ale acordului propus vor fi singurele implicaţii financiare asupra bugetului comunitar.8.  Acordul va trebui încheiat de către Comisie în conformitate cu articolul 101 al doilea paragraf din Tratatul de instituire a CEEA.9.  Având în vedere cele de mai sus, Comisia propune încheierea, de către Consiliu, în conformitate cu articolul 101 al doilea paragraf din Tratatul de instituire a CEEA, a propunerii anexate de Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de Comisie, şi guvernul Republicii Coreea în domeniul cercetării energiei de fuziune.Propunere deDECIZIE A CONSILIULUIprivind Încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de către Comisie, şi guvernul Republicii Coreea în domeniul cercetării energiei de fuziuneCONSILIUL UNIUNII EUROPENE,având în vedere Tratatul de instituire a Comunităţii Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 paragraful al doilea,având în vedere propunerea Comisiei,întrucât:(1) Comisia a desfăşurat negocieri, în conformitate cu Directivele Consiliului din 14 aprilie 2006, privind un acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de Comisie, şi guvernul Republicii Coreea în domeniul cercetării energiei de fuziune.(2) Este necesară aprobarea încheierii acordului de către Comisie,DECIDE:Articol unicSe aprobă încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de către Comisie, şi guvernul Republicii Coreea în domeniul cercetării energiei de fuziune.Textul acordului se anexează la prezenta decizie.Adoptată la Bruxelles, […2006]Pentru ConsiliuPreşedintele ANEXĂACORD DE COOPERAREÎNTRECOMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,REPREZENTATĂ DECOMISIA COMUNITĂ ŢILOR EUROPENE, ŞIGUVERNUL REPUBLICII COREEA,ÎN DOMENIUL CERCETĂRII ENERGIEI DE FUZIUNEComunitatea Europeană a Energiei Atomice (EURATOM), reprezentată de Comisia Comunităţilor Europene, şi guvernul Republicii Coreea (denumite în continuare „părţile”);Întrucât în Acordul-cadru de cooperare şi comerţ între Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de o parte, şi guvernul Republicii Coreea, pe de altă parte, încheiat la 28 octombrie 1996, părţile se angajează să promoveze cooperarea în domeniul energiei şi protecţiei mediului şi, în special, să dezvolte forme noi şi regenerabile de energie şiDorind să continue promovarea dezvoltării energiei de fuziune ca sursă de energie potenţial acceptabilă din punct de vedere ecologic, competitivă din punct de vedere economic şi virtual nelimitată,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul IObiectivObiectivul prezentului acord este acela de a intensifica cooperarea între părţi în domeniile reglementate de programele lor respective privind fuziunea, pe baza avantajului reciproc şi a reciprocităţii generale, pentru a dezvolta cunoaşterea ştiinţifică şi capacitatea tehnologică necesară pentru un sistem bazat pe energia de fuziune.Articolul IIDomenii de cooperareDomeniile de cooperare reglementate de prezentul acord pot cuprinde următoarele:a. tokamak, inclusiv proiectele de proporţii ale generaţiei actuale şi activităţile legate de proiectele generaţiei următoare;b. alternative la tokamak;c. tehnologia energiei de fuziune magnetică;d. teoria plasmei şi fizica aplicată a plasmei;e. politici şi proiecte în materie de programe; şif. alte domenii, după cum s-a convenit în scris de către părţi, cu condiţia ca acestea să facă obiectul programelor lor respective.Articolul IIIForme de cooperare1. Formele de cooperare în temeiul prezentului acord pot cuprinde următoarele, fără a se limita însă la acestea:(a) schimbul şi furnizarea de informaţii şi date privind activităţile ştiinţifice şi tehnice, evoluţiile, practicile şi rezultatele şi privind politicile şi proiectele în materie de programe, inclusiv schimbul de informaţii confidenţiale în conformitate cu termenii şi condiţiile stabilite la articolele VI şi VII;(b) schimbul de oameni de ştiinţă, ingineri şi alţi specialişti pe perioade de timp convenite, pentru a participa la experimente, analize, activităţi de proiectare şi alte activităţi de cercetare şi dezvoltare în conformitate cu articolul VIII;(c) organizarea de seminarii şi alte reuniuni pentru a discuta şi a face schimb de informaţii privind subiecte convenite în domeniile enumerate la articolul II şi pentru a identifica acţiunile de cooperare care pot fi întreprinse în mod util în conformitate cu articolul V;(d) schimbul şi furnizarea de eşantioane, materiale, echipamente (instrumente şi componente) pentru experimente, teste şi evaluări în conformitate cu articolele IX şi X;(e) executarea de studii, proiecte sau experimente comune, inclusiv proiectarea, construcţia şi realizarea lor în comun;(f) instituirea unor legături de date, cum ar fi, printre altele, instrumente de teleanaliză a datelor; şi(g) alte forme specifice de cooperare convenite în scris.2. Părţile coordonează, după caz, activităţile reglementate de prezentul acord cu alte activităţi internaţionale de cercetare şi dezvoltare în domeniul fuziunii, pentru a reduce la minimum duplicarea eforturilor.Nici un element din prezentul acord nu se interpretează astfel încât să aducă atingere acordurilor de cooperare existente sau viitoare între părţi.Articolul IVComitetul de coordonare şi secretarii executivi1. Părţile instituie un comitet de coordonare pentru a coordona şi supraveghea desfăşurarea activităţilor în conformitate cu prezentul acord. Fiecare parte desemnează un număr egal de membri în comitetul de coordonare şi numeşte pe unul dintre membrii săi desemnaţi ca şef al delegaţiei sale. Comitetul de coordonare se întruneşte anual, în mod alternativ în Coreea şi în Uniunea Europeană, sau la alte date şi în alte locuri convenite. Şeful delegaţiei părţii gazdă prezidează reuniunea.2. Comitetul de coordonare examinează evoluţia şi planurile de activitate reglementate de prezentul acord şi propune, coordonează şi aprobă activităţi de cooperare viitoare care intră în sfera de aplicare a prezentului acord în ceea ce priveşte valoarea tehnică şi nivelul de efort necesar pentru a asigura avantajul reciproc şi reciprocitatea generală din cadrul acordului.3. Toate deciziile comitetului de coordonare sunt adoptate în unanimitate.4. Fiecare parte desemnează un secretar executiv care să o reprezinte în perioadele dintre reuniunile comitetului de coordonare în toate aspectele care privesc cooperarea în conformitate cu prezentul acord. Secretarii executivi sunt însărcinaţi cu gestionarea zilnică a cooperării.Articolul VPunere în aplicare1. Fiecare parte desemnează entităţi corespunzătoare în scopul punerii în aplicare a activităţilor care fac obiectul acordului.2. În cazul în care comitetul de coordonare convine să întreprindă o activitate de cooperare, acesta aprobă un plan de proiect la prezentul acord şi sub rezerva clauzelor acestuia.3. Fiecare plan de proiect cuprinde o listă a entităţilor desemnate pentru punerea în aplicare a proiectului şi include dispoziţii detaliate de punere în aplicare a activităţii de cooperare, inclusiv sfera de aplicare tehnică, gestionarea, dispoziţiile aplicabile în materie de responsabilitate în ceea ce priveşte decontaminarea, schimburi de informaţii confidenţiale, schimbul de echipamente, schimbul de informaţii confidenţiale, costurile totale, partajarea costurilor şi planificarea, după caz, dar nelimitându-se la aceste aspecte.Articolul VIDisponibilitatea şi difuzarea informaţiilor1. Sub rezerva dispoziţiilor legale şi a normelor administrative aplicabile şi a dispoziţiilor prezentului acord, fiecare parte şi persoanele desemnate de aceasta se angajează să pună la dispoziţia celeilalte părţi şi a persoanelor desemnate ale acesteia, fără restricţii, orice informaţii de care dispune şi care sunt necesare pentru executarea prezentului acord.2. Părţile şi entităţile desemnate de acestea sprijină cea mai extinsă difuzare posibilă a informaţiilor pe care au dreptul de a le dezvălui, aflate fie în posesia lor, fie la dispoziţia lor şi care sunt fie elaborate în comun, fie destinate a fi furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord, în funcţie de necesitatea de a proteja informaţiile confidenţiale şi de necesitatea de a proteja proprietatea intelectuală care decurge din prezentul acord.3. Informaţiile transmise de o parte celeilalte părţi în temeiul prezentului acord sunt exacte, conform cunoştinţelor şi convingerii părţii care le transmite, dar aceasta din urmă nu garantează caracterul adecvat al informaţiilor transmise pentru o anumită utilizare sau aplicare de către partea care le primeşte sau de către o terţă parte. Informaţiile elaborate în comun de către părţi sunt exacte, conform cunoştinţelor şi convingerii ambelor părţi. Nici una dintre părţi nu garantează exactitatea informaţiilor elaborate în comun sau caracterul lor adecvat pentru o anumită utilizare sau aplicare de către cealaltă parte sau de către un terţ.Articolul VIIProprietate intelectualăProtecţia şi atribuirea proprietăţii intelectuale create sau transferate în cursul activităţilor de colaborare în conformitate cu prezentul acord sunt reglementate de dispoziţiile anexei A, care reprezintă parte integrantă a prezentului acord şi se aplică tuturor activităţilor desfăşurate în conformitate cu prezentul acord.Articolul VIIISchimburi de personalUrmătoarele dispoziţii se aplică în ceea ce priveşte schimburile şi transferul de personal în conformitate cu prezentul acord:a. fiecare parte asigură selecţia personalului calificat care posedă abilităţile şi competenţa necesare desfăşurării activităţilor planificate în conformitate cu prezentul acord. Fiecare dintre aceste schimburi sau transferuri de personal sunt stabilite de comun acord, din timp, printr-un schimb de scrisori între părţi, cu trimitere la prezentul acord şi la dispoziţiile sale pertinente privind proprietatea intelectuală, precum şi la activitatea de cooperare în cauză;b. fiecare parte este responsabilă de salariile, primele de asigurare şi indemnizaţiile care trebuie plătite personalului său aflat în schimb sau transferat;c. partea expeditoare plăteşte cheltuielile de transport şi diurna personalului său aflat în schimb sau transferat care este primit în instituţia gazdă, dacă nu se convine altfel;d. partea destinatară se ocupă de găsirea unei cazări corespunzătoare pentru personalul aflat în schimb al celeilalte părţi (şi pentru familiile acestora, dacă fac parte din gospodăria proprie), pe bază reciprocă şi stabilită de comun acord;e. partea destinatară asigură personalului aflat în schimb întreaga asistenţă necesară, în conformitate cu dispoziţiile legale şi normele administrative, în ceea ce priveşte formalităţile administrative (de exemplu, obţinerea vizelor);f. fiecare parte se asigură că personalul aflat în schimb respectă regulile generale de muncă şi reglementările de siguranţă în vigoare în instituţia gazdă;g. fiecare parte poate să observe , pe propria cheltuială, activităţile specifice de testare şi munca analitică a celeilalte părţi în domeniile de cooperare definite la articolul II. Această observare se poate efectua prin intermediul vizitelor de personal, cu condiţia ca partea destinatară să îşi dea, cu ocazia fiecărei vizite, acordul prealabil în acest sens.Articolul IXSchimb de echipamente, eşantioane etc.În cazul în care este necesar un schimb, un împrumut sau o furnizare de echipamente, instrumente, eşantioane, materiale sau piese de schimb (denumite în continuare „echipamente etc.”) între participanţi, se aplică următoarele dispoziţii referitoare la transportul şi folosirea echipamentelor etc.:a. partea expeditoare furnizează cât de repede posibil o listă detaliată cu echipamentele etc. care trebuie furnizate, împreună cu specificaţiile şi documentaţia tehnică şi informativă relevante;b. echipamentele etc. furnizate de partea expeditoare rămân în proprietatea acesteia şi sunt returnate părţii expeditoare la o dată care urmează a fi stabilită de comitetul de coordonare, dacă nu se convine altfel în planul de proiect menţionat la articolul V;c. echipamentele etc. sunt puse în funcţiune în instituţia gazdă numai prin acordul reciproc al părţilor; şid. partea destinatară asigură spaţiul necesar pentru echipamente etc., precum şi energia electrică, apa, gazul etc., în conformitate cu cerinţele tehnice convenite de către părţi.Articolul XDispoziţii generale1. Fiecare parte îşi desfăşoară activităţile prevăzute în prezentul acord sub rezerva dispoziţiilor legale şi a normelor administrative sale aplicabile şi furnizează resursele sub rezerva disponibilităţii fondurilor adecvate.2. Dacă nu se convine altfel în scris de către părţi în cadrul comitetului de coordonare, toate costurile care rezultă din cooperarea în conformitate cu prezentul acord sunt suportate de partea care le efectuează.3. Toate problemele de interpretare sau de punere în aplicare legate de prezentul acord şi care apar în perioada sa de valabilitate sunt soluţionate prin acordul părţilor.4. Prezentul acord se aplică, în ceea ce priveşte Euratom, în teritoriile reglementate de Tratatul de instituire a Euratom şi în teritoriile ţărilor care participă la programul privind fuziunea al Euratom ca state terţe asociate cu puteri depline.Articolul XIDurată, modificare şi expirare1. Prezentul acord intră în vigoare la data la care părţile şi-au notificat în scris îndeplinirea procedurilor lor interne necesare pentru intrarea în vigoare a acestuia şi rămâne în vigoare timp de cinci (5) ani. Cu excepţia cazului în care una dintre părţi notifică în scris celeilalte părţi intenţia sa de denunţare a prezentului acord cu cel puţin şase luni înainte de expirarea lui, acesta se prelungeşte automat pe o perioadă suplimentară de cinci (5) ani.2. Prezentul acord poate fi modificat prin acordul scris al părţilor.3. Toate eforturile şi experimentele comune neîncheiate la denunţarea sau expirarea prezentului acord pot fi continuate până la încheiere în conformitate cu dispoziţiile prezentului acord.4. Prezentul acord şi orice plan de proiect aferent pot fi denunţate în orice moment de către oricare dintre părţi printr-o notificare adresată în scris, cu un preaviz de şase (6) luni, de partea care doreşte denunţarea acordului sau a planului de proiect. O astfel de denunţare nu aduce atingere drepturilor care ar fi putut fi dobândite, în temeiul prezentului acord sau al unui plan de proiect, de oricare dintre părţi la data denunţării.5. Prezentul acord este întocmit în două exemplare, în 21 de limbi (coreeană, daneză, neerlandeză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, portugheză, spaniolă, cehă, estonă, maghiară, lituaniană, letonă, malteză, polonă, slovacă şi slovenă). Engleza şi coreeana sunt versiunile lingvistice autentice.Drept care subsemnaţii, pe deplin autorizaţi în acest sens, au semnat prezentul acord.Semnat la ……………, în două exemplare, în engleză şi coreeană.PENTRU COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE, REPREZENTATĂ DE COMISIA COMUNITĂŢILOR EUROPENE | PENTRU GUVERNUL REPUBLICII COREEA, |ANEXA A DREPTURI DE PROPRIETATE INTELECTUALĂDrepturile de proprietate intelectuală create sau transferate în conformitate cu prezentul acord sunt atribuite după cum urmează:I. AplicarePrezenta anexă se aplică tuturor activităţilor de cooperare întreprinse în temeiul prezentului acord, cu excepţia situaţiei în care se convine altfel în mod expres.II. Deţinerea, acordarea şi exercitarea drepturilorA. În sensul prezentului acord, „proprietate intelectuală” are înţelesul de la articolul 2 din Convenţia privind instituirea Organizaţiei Mondiale a Proprietăţii Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967.B. Prezenta anexă se referă la atribuirea drepturilor, intereselor şi redevenţelor între părţi. Fiecare parte se asigură că cealaltă parte poate obţine drepturile de proprietate intelectuală care îi sunt atribuite în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu modifică sau nu aduce atingere atribuirii drepturilor, intereselor şi redevenţelor între o parte şi cetăţenii acesteia, aspect stabilit de legislaţia şi practicile respectivei părţi.C. Denunţarea sau expirarea prezentului acord nu afectează drepturile sau obligaţiile rezultate în temeiul prezentului acord.D. (1) În cazul activităţilor de cooperare dintre părţi, proprietatea intelectuală care decurge din cercetările comune, şi anume cercetările sprijinite de ambele părţi, este reglementată de un plan de gestionare tehnologică (PGT), în conformitate cu următoarele principii:(a) Părţile îşi notifică reciproc într-un termen rezonabil orice drepturi de proprietate intelectuală care decurg din prezentul acord (sau din dispoziţiile de aplicare relevante).(b) În cazul în care nu se convine altfel, drepturile şi interesele asociate proprietăţii intelectuale create în timpul cercetării comune pot fi exploatate de fiecare parte fără restricţii teritoriale.(c) Fiecare parte solicită în timp util protecţia proprietăţii intelectuale ale cărei drepturi şi interese le obţine în conformitate cu planul de gestionare tehnologică.(d) Fiecare parte deţine o licenţă neexclusivă, irevocabilă şi gratuită pentru folosirea oricărei proprietăţi intelectuale care decurge din prezentul acord, numai în scopuri de cercetare.(e) Cercetătorii invitaţi, care au participat la crearea proprietăţii intelectuale, primesc drepturi de proprietate intelectuală şi cote de redevenţă obţinute de instituţiile gazdă aferente licenţelor acordate pentru aceste drepturi de proprietate intelectuală, în conformitate cu politicile instituţiei gazdă. Fiecare parte acordă cercetătorilor invitaţi un tratament cel puţin la fel de favorabil ca acela pe care îl acordă propriilor cetăţeni în ceea ce priveşte acordarea drepturilor de proprietate intelectuală şi a cotelor de redevenţă susmenţionate. În plus, fiecare cercetător aflat în vizită şi desemnat drept inventator are dreptul de a fi tratat ca un cetăţean al părţii gazdă în ceea ce priveşte premiile, primele, beneficiile sau alte recompense, în conformitate cu politicile instituţiei gazdă şi cu legislaţia aplicabilă în materie a părţilor.(2) În cazul activităţilor de cooperare, în afară de cercetarea comună care este reglementată de dispoziţiile alineatului II.D.(1), în măsura prevăzută de dispoziţiile legale şi normele sale administrative, fiecare parte solicită tuturor participanţilor săi să adere la acorduri specifice privind aplicarea activităţilor de cercetare comună şi a drepturilor şi a obligaţiilor respective ale participanţilor. În ceea ce priveşte proprietatea intelectuală, acordurile se referă în general, între altele, la proprietate, protecţie, drepturi de utilizare în scopuri de cercetare, exploatare şi difuzare, inclusiv acorduri de publicare comună, drepturi şi obligaţii ale cercetătorilor invitaţi şi proceduri de soluţionare a litigiilor. Acordurile se pot referi, de asemenea, la informaţii preexistente şi generate, acordarea licenţelor şi elementele de livrat.E. Menţinând condiţiile concurenţei în domeniile reglementate de prezentul acord, fiecare parte se străduieşte să asigure că drepturile dobândite în temeiul prezentului acord şi al măsurilor stabilite în cadrul acestuia din urmă sunt exercitate astfel încât să încurajeze, în special, (i) folosirea informaţiilor create sau devenite disponibile în alt mod în conformitate cu prezentul acord şi difuzarea lor, în măsura în care acest lucru este în conformitate atât cu condiţiile stabilite în prezentul acord, cu dispoziţiile secţiunii IV din prezenta anexă, cât şi cu orice norme care pot fi în vigoare în conformitate cu legislaţia internă a părţilor care reglementează informaţiile sensibile sau confidenţiale în domeniul nuclear, şi (ii) adoptarea şi punerea în aplicare a standardelor internaţionale.III. Operele protejate prin dreptul de autorÎn conformitate cu prezentul acord, drepturile de autor aparţinând părţilor beneficiază de un regim conform cu Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală administrat de Organizaţia Mondială a Comerţului.IV. Opere literare cu caracter ştiinţificSub rezerva regimului prevăzut pentru informaţiile confidenţiale din secţiunea V, se aplică următoarele proceduri:A. Fiecare parte are dreptul la o licenţă neexclusivă, irevocabilă şi gratuită în toate ţările privind traducerea, reproducerea şi difuzarea publică a informaţiilor conţinute în reviste ştiinţifice şi tehnice, articole, rapoarte, cărţi sau alte suporturi media şi obţinute direct din activităţile de cercetare comună efectuate în temeiul prezentului acord de părţi sau în numele acestora.B. Toate copiile unei lucrări supuse drepturilor de autor efectuate în baza prezentei dispoziţii şi distribuite publicului larg trebuie să indice numele autorilor lucrării, cu excepţia cazului în care autorul refuză în mod expres menţionarea numelui său. Aceste copii mai cuprind şi o menţiune clară şi vizibilă a concursului părţilor.V. Informaţii a căror divulgare este interzisăA. Informaţii documentare confidenţiale(1) Fiecare parte identifică cât mai curând posibil informaţiile pe care doreşte să le păstreze confidenţiale în cadrul prezentului acord, ţinând seama, inter alia , de următoarele criterii:(a) informaţiile sunt secrete în sensul că, luate în considerare în ansamblu sau din punctul de vedere al configuraţiei precise sau al ansamblului de componente, nu sunt în general cunoscute sau uşor accesibile prin mijloace legale;(b) informaţiile au valoare comercială reală sau potenţială în virtutea caracterului lor secret şi(c) informaţiile au făcut obiectul unor demersuri de păstrare a caracterului lor secret, efectuate în mod rezonabil de persoana care deţine controlul legal al acestor informaţii.În anumite cazuri, părţile pot să convină, în cazul în care nu există o indicaţie contrară, că toate informaţiile sau o parte dintre informaţiile furnizate, schimbate sau create în cursul unor activităţi comune de cercetare desfăşurate în conformitate cu prezentul acord nu pot fi divulgate.(2) Fiecare parte se asigură că informaţiile care, în temeiul prezentului acord, nu trebuie divulgate şi caracterul privilegiat pe care acestea îl au pot fi uşor de identificat ca atare de către cealaltă parte, de exemplu printr-un marcaj sau printr-o menţiune restrictivă corespunzătoare. Această dispoziţie se aplică şi oricărei reproduceri integrale sau parţiale a informaţiilor menţionate anterior.O parte sau un participant care intră în posesia unor informaţii confidenţiale în temeiul prezentului acord respectă caracterul privilegiat al acestora. Aceste restricţii iau sfârşit în mod automat când informaţiile sunt divulgate de proprietar fără restricţii.(3) Informaţiile confidenţiale comunicate în temeiul prezentului acord pot fi difuzate de partea care le primeşte persoanelor pe care le angajează, inclusiv subcontractorii săi, şi altor departamente relevante ale părţii autorizate în scopurile specifice ale cercetării comune în curs, cu condiţia ca orice informaţii confidenţiale astfel difuzate să fie protejate în măsura prevăzută de dispoziţiile legale şi normele administrative ale fiecărei părţi şi să poată fi uşor recunoscute ca atare, în conformitate cu dispoziţiile anterioare.B. Informaţii confidenţiale necuprinse pe suport documentarInformaţiile necuprinse pe suport documentar sau alte informaţii confidenţiale sau privilegiate furnizate în cadrul seminarelor şi al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord sau informaţiile care decurg din ataşarea de personal, utilizarea de instalaţii sau din proiecte comune sunt tratate de părţi sau de persoanele desemnate în conformitate cu principiile enunţate în prezentul acord pentru informaţiile pe suport documentar, cu condiţia, totuşi, ca destinatarul respectivelor informaţii confidenţiale sau a altor informaţii confidenţiale sau privilegiate să fi fost informat în scris în privinţa caracterului confidenţial al informaţiilor comunicate, cel târziu în momentul comunicării.C. ControlFiecare parte face tot posibilul să se asigure că informaţiile confidenţiale în posesia cărora intră în temeiul prezentului acord sunt controlate în conformitate cu dispoziţiile prezentei anexe. În cazul în care una dintre părţi ajunge la concluzia că se va afla sau se consideră, în mod rezonabil, că se va afla în imposibilitatea de a respecta dispoziţiile secţiunilor A şi B privind nedivulgarea, aceasta informează de îndată cealaltă parte în această privinţă. În acest caz, părţile se consultă cu privire la măsurile care trebuie luate.VI. Soluţionarea litigiilor şi tipuri noi şi neprevăzute de proprietate intelectualăA. Litigiile între părţi, apărute pe marginea proprietăţii intelectuale, se soluţionează în conformitate cu articolul X alineatul (3) din prezentul acord.Cu toate acestea, cu acordul comun al părţilor, un astfel de litigiu poate fi adus în faţa unui tribunal internaţional de arbitraj pentru un arbitraj obligatoriu în conformitate cu normele aplicabile ale dreptului internaţional. Cu excepţia cazului în care părţile convin altfel, se aplică regulile de arbitraj ale UNCITRAL.B. În cazul în care una dintre părţi estimează că un nou tip de proprietate intelectuală nereglementat de un plan de gestionare tehnologică sau de un acord între entităţile desemnate poate rezulta dintr-o activitate de cooperare întreprinsă în temeiul prezentului acord sau în cazul în care apar alte dificultăţi neprevăzute, părţile organizează de îndată discuţii cu scopul de a veghea ca protecţia, exploatarea şi difuzarea proprietăţii intelectuale în cauză să fie asigurate în mod adecvat pe teritoriile lor respective.[1] JO L232, 29.8.2002, p.34.[2] COM(2005) 445 final.[3] A se vedea nota de subsol 2.