CELEX: 22004A1228(02)
Language: sk
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúca opatrenia rovnocenné s tými, ktoré ustanovuje smernica Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov. Memorandum o porozumení

28.12.2004          SK                            Úradný vestník Európskej únie                                              L 381/33

                                                           DOHODA
             medzi Európskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou, upravujúca opatrenia rovnocenné
             s tými, ktoré ustanovuje smernica Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty
                                                         úrokov

             EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

             a

             SANMARÍNSKA REPUBLIKA, ďalej len San Maríno,

             obe ďalej len „zmluvná strana“ alebo „zmluvné strany“,

             DOHODLI SA TAKTO:

                          Článok 1                                    2.    Ak má vyplácajúci zástupca informácie, ktoré naznačujú,
                                                                      že fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úroku alebo pre ktorú je
                             Cieľ                                     výplata úroku zabezpečená, nemusí byť vlastníkom požitkov,
                                                                      a ak sa na takúto fyzickú osobu nevzťahuje odsek 1 písm. a)
1.   Účelom tejto dohody medzi Spoločenstvom a San                    alebo odsek 1 písm. b), vyplácajúci zástupca by mal podniknúť
Marínom je konsolidovať a rozšíriť existujúce úzke vzťahy             kroky na určenie totožnosti vlastníka požitkov v súlade
medzi oboma zmluvnými stranami upravením opatrení rovno-              s článkom 3. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť vlastníka
cenných s tými, ktoré sú ustanovené smernicou Rady                    požitkov, k predmetnej fyzickej osobe pristupuje ako
2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor                  k vlastníkovi požitkov.
v podobe výplaty úrokov vlastníkom požitkov, jednotlivcom,
osobám s bydliskom v členskom štáte Európskeho spoločenstva
na daňové účely (ďalej len „smernica“).
                                                                                                  Článok 3

2.    San Maríno prijíma potrebné opatrenia a zvlášť upravuje                  Totožnosť a bydlisko vlastníkov požitkov
postupy a sankcie, aby zaručilo, že vyplácajúci zástupcovia na
                                                                      Na určenie totožnosti a bydliska vlastníka požitkov vymedze-
jeho území vykonajú úlohy potrebné na vykonanie tejto dohody
                                                                      ného v článku 2 vyplácajúci zástupca vedie záznam
bez ohľadu na sídlo dlžníka dlhovej pohľadávky, ktorá vytvára
                                                                      o priezvisku, mene, adrese a bydlisku v súlade s právnymi pred-
úrok.
                                                                      pisom Sanmarínskej republiky proti praniu špinavých peňazí.
                                                                      V prípade nadviazania zmluvných vzťahov alebo transakcií,
                                                                      ktoré boli vykonávané v prípade neexistencie zmluvných
                          Článok 2
                                                                      vzťahov, počnúc 1. januárom 2004, fyzickým osobám, ktoré
          Vymedzenie pojmu vlastníka požitkov                         predložia pas alebo úradný preukaz totožnosti vydaný členským
                                                                      štátom Európskej únie (ďalej len „členský štát“) a ktorí o sebe
1.   Na účely tejto dohody „vlastník požitkov“ znamená                vyhlásia, že majú bydlisko v inom štáte, ako je členský štát
akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá prijíma výplatu úroku alebo            alebo San Maríno, sa bydlisko určí prostredníctvom osvedčenia
akúkoľvek fyzickú osobu, ktorej je výplata úroku zabezpečená,         o bydlisku na daňové účely vydaného príslušným orgánom
pokiaľ takáto fyzická osoba neposkytne dôkaz, že vyplatený            štátu, o ktorom fyzická osoba vyhlasuje, že v ňom má bydlisko.
úrok nebol prijatý alebo zabezpečený v jeho vlastný prospech,         V prípade nepredloženia takéhoto osvedčenia sa za krajinu
to znamená, ak:                                                       bydliska považuje členský štát, ktorý vydal pas alebo iný úradný
                                                                      preukaz totožnosti.

a) on alebo ona koná ako vyplácajúci zástupca v zmysle článku
   4, alebo                                                                                       Článok 4
                                                                              Vymedzenie pojmu vyplácajúceho zástupcu
b) on alebo ona koná v mene právnickej osoby, investičného
   fondu alebo porovnateľného alebo ekvivalentného subjektu           Na účely tejto dohody „vyplácajúci zástupca“ v San Maríne
   kolektívneho investovania do cenných papierov, alebo               znamená banky podľa sanmarínskeho zákona o bankách, ako
                                                                      aj ekonomickí operátori vrátane fyzických osôb a právnických
                                                                      osôb s bydliskom alebo usadené v San Maríne, osobné spoloč-
c) on alebo ona koná v mene inej fyzickej osoby, ktorá je             nosti a stále prevádzkarne zahraničných firiem, ktoré aj keď
   vlastníkom požitkov a ktorá oznamuje vyplácajúcemu                 príležitostne, prijímajú, držia, investujú alebo prevádzajú aktíva
   zástupcovi totožnosť vlastníka požitkov v súlade                   tretích strán, alebo len vyplácajú úroky, alebo zabezpečujú
   s článkom 3.                                                       výplatu úrokov v rámci svojej podnikateľskej činnosti.
 ---pagebreak--- L 381/34             SK                             Úradný vestník Európskej únie                                          28.12.2004

                           Článok 5                                       i) podniky kolektívneho investovania alebo porovnateľné
                                                                             alebo rovnocenné subjekty kolektívneho investovania
              Vymedzenie pojmu príslušný úrad                                usadené na územiach uvedených v článku 19;
1.   Na účely tejto dohody „príslušné úrady zmluvných strán“
sú úrady vymenované v prílohe I.                                         ii) subjekty usadené v členskom štáte, ktoré si zvolili
                                                                             možnosť podľa článku 4 ods. 3 smernice a ktoré infor-
                                                                             mujú vyplácajúceho zástupcu o tejto skutočnosti;
2.    Príslušné úrady štátov, ktoré nie sú zahrnuté k zmluvným
stranám, sú tie úrady týchto štátov, ktoré majú právomoc na
účely bilaterálnych alebo multilaterálnych dohôd, alebo ktoré sú        iii) podniky kolektívneho investovania alebo porovnateľné
príslušné vydávať potvrdenia o pobyte na daňové účely.                       alebo rovnocenné subjekty kolektívneho investovania
                                                                             usadené mimo území uvedených v článku 19.

                           Článok 6
                                                                     San Maríno by však malo mať možnosť zahrnúť príjem podľa
             Vymedzenie pojmu výplaty úrokov                         písmena d) do vymedzenia úrokov iba v rozsahu, v akom tento
                                                                     príjem zodpovedá ziskom priamo alebo nepriamo odvodeným
1.     Na účely tejto dohody „výplata úrokov“ znamená:               z výplaty úrokov v zmysle písmena a) a b).

                                                                     2.    S ohľadom na odsek 1 písm. c) a d), keď vyplácajúci
a) úrok zaplatený alebo pripísaný na účet, ktorý súvisí
                                                                     zástupca nemá žiadne informácie o podiele príjmu, ktorý
   s pohľadávkami každého druhu bez ohľadu na to, či sú
                                                                     pochádza z výplat úroku, za výplatu úroku sa považuje celková
   alebo nie sú zabezpečené hypotékou, a bez ohľadu na to,
                                                                     čiastka príjmu.
   či nesú alebo nenesú so sebou právo na účasť na ziskoch
   dlžníka a najmä príjem z vládnych cenných papierov, dlho-
   pisov alebo obligácií vrátane prémií a ziskov spojených           3.    S ohľadom na odsek 1 písm. d), keď vyplácajúci zástupca
   s takýmito cennými papiermi, dlhopismi alebo obligáciami,         nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele aktív investo-
   ale bez úrokov z pôžičiek medzi fyzickými osobami, ktoré          vaných do pohľadávok, akcií alebo podielov vymedzených
   nekonajú v rámci svojej podnikateľskej činnosti. Penále za        v uvedenom odseku, uvedený percentuálny podiel sa považuje
   oneskorenú výplatu sa nepovažujú za výplatu úroku;                za vyšší ako 40 %. Ak zástupca nemôže určiť čiastku príjmu
                                                                     realizovaného vlastníkom požitkov, za príjem sa považuje
                                                                     výnos z odpredaja, náhrady alebo umorenia akcií alebo
b) úrok, ktorý sa nahromadil alebo kapitalizoval pri odpredaji,      podielov.
   náhrade alebo umorení pohľadávok uvedených v písmene a);

                                                                     4.    Pokiaľ ide o odsek 1 písm. b) a d), San Maríno má právo
c) príjem pochádzajúci z výplat úrokov buď priamo alebo              požadovať vyplácajúcich zástupcov na svojom území, aby anua-
   prostredníctvom subjektu uvedeného v článku 4 ods. 2              lizovali úrok počas obdobia, ktoré nemôže presiahnuť obdobie
   smernice, ktorý rozdeľujú:                                        jedného roka, a pristupovali k takému anualizovanému úroku
                                                                     ako k výplate úroku dokonca aj vtedy, ak v tomto období
                                                                     nedošlo k odpredaju, amortizácii alebo náhrade.
      i) podniky kolektívneho investovania alebo porovnateľné
         alebo rovnocenné subjekty kolektívneho investovania         5.    Odchylne od postupu odsekov 1 písm. c) a d) má San
         s cennými papiermi usadené na územiach uvedených            Maríno právo vylúčiť z vymedzenia výplaty úroku akýkoľvek
         v článku 19;                                                príjem uvedený v tých písmenách od podnikov alebo subjektov
                                                                     usadených na ich území, pokiaľ investícia do pohľadávok
                                                                     takýchto subjektov uvedených v odseku 1 písm. a) nepresiahla
     ii) subjekty usadené v členskom štáte, ktoré si zvolili         15 % ich aktív.
         možnosť podľa článku 4 ods. 3 smernice a ktoré infor-
         mujú vyplácajúceho zástupcu o tejto skutočnosti;
                                                                     Vykonávanie tejto možnosti zo strany San Marína, oznámené
                                                                     druhej zmluvnej strane, je záväzné pre obe zmluvné strany.
     iii) podniky kolektívneho investovania alebo porovnateľné
          alebo rovnocenné subjekty kolektívneho investovania        6.    Percentuálny podiel uvedený v odseku 1 písm. d) a odseku
          usadené mimo území uvedených v článku 19;                  3 je 25 % od 31. decembra 2010.

d) príjem realizovaný pri odpredaji, náhrade alebo umorení           7.    Percentuálne podiely uvedené v odseku 1 písm. d) a v
   akcií alebo podielov v týchto podnikoch a subjektoch,             odseku 5 sa určujú v závislosti od investičnej politiky stanovenej
   ktoré priamo alebo nepriamo prostredníctvom iných                 v pravidlách fondu alebo v registračných dokumentoch
   podnikov kolektívneho investovania alebo iných subjektov          podnikov alebo subjektov a v prípade, že chýbajú, s ohľadom
   uvedených nižšie investujú viac než 40 % svojich aktív do         na aktuálne zloženie aktív príslušných podnikov alebo
   pohľadávok uvedených v písmene a):                                subjektov.
 ---pagebreak--- 28.12.2004           SK                              Úradný vestník Európskej únie                                          L 381/35

                            Článok 7                                  3.   San Maríno prijíma potrebné opatrenia na zabezpečenie
                                                                      fungovania systému spoluúčasti na výnose.
                          Zrážková daň
1.    Ak vlastník požitkov má bydlisko v členskom štáte, San                                      Článok 9
Maríno vyberá zrážkovú daň pri sadzbe 15 % počas prvých
troch rokov od dátumu uplatňovania dohody, 20 % počas                                Dobrovoľné poskytovanie informácií
nasledovných troch rokov a potom pri sadzbe 35 %.
                                                                      1.    San Maríno ustanoví postup, ktorý dovoľuje vlastníkovi
                                                                      požitkov, ako je vymedzený v článku 2, vyhnúť sa zrážkam
2.   Vyplácajúci zástupca vyberá zrážkovú daň takto:                  dane uvedenej v článku 7 tak, že výslovne splnomocní svojho
                                                                      vyplácajúceho zástupcu v San Maríne, aby oznámil výplaty
                                                                      úroku príslušnému orgánu tohto štátu. Takéto splnomocnenie
a) v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a):         sa vzťahuje na všetky výplaty úroku vykonané vo vzťahu
   z čiastky vyplateného alebo na účet pripísaného úroku;             k vlastníkovi požitkov zo strany vyplácajúceho zástupcu.

b) v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. b)
   alebo d): z čiastky úroku alebo príjmu daných v uvedených          2.   Minimálny rozsah informácií, ktoré má vyplácajúci
   odsekoch alebo výberom s rovnakým účinkom, ktorý znáša             zástupca oznámiť v prípade výslovného splnomocnenia vlastní-
   prijímateľ, z plnej čiastky výnosov z odpredaja, amortizácie       kovi požitkov, obsahujú:
   alebo náhrady;
                                                                      a) totožnosť a bydlisko vlastníka požitkov v súlade s článkom 3
c) v prípade výplaty úroku v zmysle článku 6 ods. 1 písm. c):            tejto dohody, doplnené, ak je to možné, daňovým identifi-
   z čiastky príjmu daného v uvedenom odseku;                            kačným číslom prideleným členským štátom, v ktorom má
                                                                         vlastník požitkov bydlisko;

d) pokiaľ San Maríno vykonáva možnosť na základe článku 6
   ods. 4: z čiastky anualizovaného úroku.                            b) meno a adresa vyplácajúceho zástupcu;

3.    Na účely odseku 2 písm. a) a b) odseku 2 sa zrážková daň        c) číslo účtu vlastníka požitkov, alebo ak neexistuje, identifi-
vyberá pomerne k obdobiu držby pohľadávky vlastníkom                     káciu dlhovej pohľadávky, z ktorej vznikol úrok, a
požitkov. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť obdobie
držby na základe informácií, ktoré má k dispozícii, pristupuje
k vlastníkovi požitkov, akoby pohľadávku držal počas celej jej        d) sumu výplaty úroku stanovenej v súlade s článkom 6 tejto
existencie, pokiaľ neposkytne dôkaz o dni nadobudnutia.                  dohody.

4.   Dane iné ako uvedené v tejto dohode na rovnakú výplatu           3.    Príslušný orgán San Marína oznámi informácie uvedené
úrokov a najmä zrážkové dane vyberané San Marínom zo                  v odseku 2 príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má
sanmarínskeho zdroja výplaty úrokov sa pripisujú proti sume           vlastník požitkov bydlisko. Oznamovanie týchto informácií je
zrážkovej dane vypočítanej v súlade s týmto článkom.                  automatické a uskutočňuje sa najmenej raz ročne do šiestich
                                                                      mesiacov od skončenia daňového roka v San Maríne za všetky
5.    Ukladanie zrážkovej dane vyplácajúcim zástupcom so              výplaty úroku vykonané počas daného roka.
sídlom v Sanmarínskej republike nebráni členskému štátu
bydliska vlastníka požitkov na daňové účely, aby zdaňoval
príjem v súlade s jeho vnútroštátnym právom. Ak daňový                                           Článok 10
poplatník prizná jeho/jej príjem z úrokov od vyplácajúceho                              Vylúčenie dvojitého zdanenia
zástupcu umiestnenom v San Maríne daňovým orgánom
v členskom štáte jeho/jej bydliska, takýto príjem z úrokov            1.    Členský štát bydliska vlastníka požitkov na daňové účely
podlieha zdaneniu s rovnakou sadzbou ako tie, ktoré sa použí-         zabezpečuje zamedzenie akéhokoľvek dvojitého zdanenia, ktoré
vajú na úroky získané v štáte bydliska.                               by mohlo vzniknúť z uloženia zrážkovej dane uvedenej
                                                                      v článku 7, v súlade s ustanoveniami odsekov 2 a 3.
                            Článok 8

                       Delenie príjmov                                2.    Ak úrok získaný vlastníkom požitkov predmetom
                                                                      podlieha zrážkovej dani uvedeného v článku 7 v San Maríne,
1.    Sanmarínska republika si ponechá 25 % z jej výnosu zo           členský štát, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko na daňové
zrážkovej dane uvedeného v článku 7 a prenesie 75 % výnosu            účely, mu poskytne daňový úver v sume rovnajúcej sa zrazenej
členskému štátu, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko.              dani v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. Ak táto
                                                                      suma prekročí sumu splatnej dane v súlade s jeho vnútroštát-
                                                                      nymi právnymi predpismi týkajúcimi sa celkovej sumy výplaty
2.    Takéto prevody sa uskutočnia jednorazovo pre každý              úroku, ktorá sa stala predmetom zrážkovej dane podľa článku 7,
členský štát najneskôr v rámci šiestich mesiacov, ktoré nasledujú     členský štát, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko na daňové
po konci daňového roka v San Maríne.                                  účely, mu preplatí prevyšujúcu sumu zrazenej dane.
 ---pagebreak--- L 381/36           SK                             Úradný vestník Európskej únie                                          28.12.2004

3.    Ak okrem zrážkovej dane uvedenej v článku 7 úrok             rodnou zmluvou (uvedenou v prílohe II tejto dohody), celá
prijatý vlastníkom požitkov podliehal akémukoľvek inému            emisia takéhoto cenného papiera, ktorá pozostáva z pôvodnej
typu zrážkovej dane a členský štát bydliska na daňové účely        emisie a každej ďalšej emisie, sa považuje za pohľadávku
poskytuje na takúto zrážkovú daň daňový úver v súlade              v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a).
s jeho vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo dohovormi
o dvojitom zdanení, takáto iná zrážková daň sa pripíše
k dobru pred uplatnením postupu stanoveného v odseku 2.            Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční emisia vyššie
                                                                   uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera emito-
                                                                   vaného akýmkoľvek iným emitentom, na ktorého sa nevzťahuje
4.   Členský štát bydliska vlastníka požitkov na daňové účely      štvrtý pododsek, takáto ďalšia emisia sa považuje za pohľadávku
môže daňový úverový mechanizmus uvedený v odsekoch 2 a 3           v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a).
nahradiť náhradou zrážanej dane uvedenej v článku 7.

                         Článok 11                                 2.    Tento článok nebráni San Marínu a členským štátom
                                                                   ponechať si aj naďalej daň z príjmov pochádzajúcich
Prechodné ustanovenia pre obchodovateľné dlhové cenné              z obchodovateľných dlhových cenných papierov uvedených
                       papiere                                     v odseku 1 v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi pred-
                                                                   pismi.
1.    Odo dňa uplatňovania tejto dohody, pokiaľ aspoň jeden
členský štát uplatňuje aj podobné ustanovenia, a najneskôr do
31. decembra 2010 sa domáce a medzinárodné dlhopisy a iné                                      Článok 12
obchodovateľné dlhové cenné papiere, ktoré boli po prvýkrát
emitované pred 1. marcom 2001 alebo pre ktoré príslušné                   Iné zrážkové dane – vzťah k iným dohodám
orgány emitujúceho štátu schválili pôvodné emisné prospekty
do tohto dátumu, nepovažujú za pohľadávky v zmysle článku 6        1.   Táto dohoda nebráni stranám vo výbere iných druhov
ods. 1 písm. a) za predpokladu, že sa žiadne ďalšie emisie         zrážkových daní, ako sú uvedené v tejto dohode, v súlade
takýchto prevoditeľných dlhových cenných papierov neuskutoč-       s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo dohovormi
nili dňa 1. marca 2002 alebo neskôr.                               o zamedzení dvojitého zdanenia.

Avšak ak aspoň jeden členský štát uplatňuje podobné ustano-        2.   Ustanovenia dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia
venia, podobné ustanovenia článku 7 naďalej platia aj po           medzi San Marínom a členskými štátmi nebránia vyberaniu
31. decembri 2010 so zreteľom na takéto obchodovateľné             zrážok, ktoré upravuje táto dohoda.
dlhové cenné papiere:

                                                                                               Článok 13
— ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom
  umorení, a                                                                             Výmena informácií

                                                                   1.    Príslušné orgány San Marína a každého členského štátu si
— ak vyplácajúci zástupca vymedzený v článku 4 je usadený
                                                                   vymenia informácie o konaní, ktoré predstavuje daňový podvod
  v San Maríne a
                                                                   podľa právnych predpisov dožiadaného štátu alebo podobný
                                                                   trestný čin s ohľadom na príjem, na ktorý sa vzťahuje táto
— ak tento vyplácajúci zástupca vypláca priamo alebo zabez-        dohoda. „Podobný trestný čin“ sa vzťahuje len na trestné činy
  pečuje vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlastníka           rovnakého stupňa nebezpečnosti, ako je to v prípade daňových
  požitkov s bydliskom v členskom štáte.                           podvodov podľa právnych predpisov dožiadaného štátu.
                                                                   V odpovedi na riadne odôvodnenú žiadosť dožiadaný štát
                                                                   poskytne informácie týkajúce sa správnych, občianskych alebo
Ak v prípade, že všetky členské štáty prestanú uplatňovať          trestných záležitostí, ktoré žiadajúci členský štát vyšetruje alebo
podobné ustanoveniam článku 7 tejto dohody, ustanovenia            môže vyšetrovať.
tohto článku sa uplatňujú naďalej len so zreteľom na tieto
obchodovateľné cenné papiere:
                                                                   2.   Pri určovaní, či sa v odpovedi na žiadosť môžu poskytovať
— ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom                informácie, dožiadaný štát uplatní dobu premlčania platnú
  umorení, a                                                       podľa právnych predpisov žiadajúceho štátu namiesto doby
                                                                   premlčania dožiadaného štátu.
— ak vyplácajúci zástupca emitenta je usadený v San Maríne a
                                                                   3.   Dožiadaný štát poskytne informácie, ak žiadajúci štát má
— ak tento vyplácajúci zástupca vypláca úrok priamo alebo          dôvodné podozrenie, že dané konanie by mohlo predstavovať
  zabezpečuje vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlast-         daňový podvod alebo podobný trestný čin. Odôvodnené
  níka požitkov s bydliskom v členskom štáte.                      podozrenie žiadajúceho štátu o daňovom podvode alebo
                                                                   podobnom trestnom čine môže byť založené na:

Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční ďalšia emisia
vyššie uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera         a) overených alebo neoverených dokumentoch vrátane obchod-
emitovaného vládou alebo príbuzným subjektom, ktorý koná              ných záznamov, účtovných kníh alebo informácií
ako verejný orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medziná-            z bankových účtov, ale nielen na týchto dokumentoch;
 ---pagebreak--- 28.12.2004          SK                             Úradný vestník Európskej únie                                        L 381/37

b) svedeckej výpovedi daňovníka;                                                              Článok 14

                                                                                             Dôvernosť

c) informáciách získaných od informátora alebo inej tretej          So všetkými informáciami získanými zmluvnou stranou podľa
   osoby, ktoré sa nezávisle potvrdili alebo je pravdepodobné,      tejto dohody sa musí nakladať ako s dôvernými a je možné ich
   že sú inak dôveryhodné, alebo                                    zverejniť len osobám alebo úradom (vrátane súdu a správnych
                                                                    orgánov) v súdnej právomoci príslušnej zmluvnej strany, ktorá
                                                                    sa zaoberá hodnotením alebo zberom, vynucovaním alebo
                                                                    stíhaním alebo s určovaním dovolaní alebo sťažností
d) nepriamych dôkazoch.                                             v súvislosti s daňami, ktoré upravuje táto dohoda. Takéto
                                                                    osoby alebo orgány môžu tieto informácie využívať len na
                                                                    uvedené účely. Môžu informácie zverejniť na verejnom súdnom
                                                                    pojednávaní alebo pri súdnych rozhodnutiach. Informácie sa
4.   Príslušný orgán žiadajúceho štátu poskytne príslušnému
                                                                    nesmú zverejniť inej osobe, subjektu alebo orgánu alebo inej
orgánu dožiadaného štátu pri predložení žiadosti o informácie
                                                                    súdnej právomoci bez jednoznačného písomného súhlasu
v zmysle tejto dohody, aby dokázal predvídanú opodstatnenosť
                                                                    príslušného orgánu dožiadanej strany.
informácií, ktoré žiada, tieto skutočnosti:

a) totožnosť vyšetrovanej alebo skúmanej osoby;                                               Článok 15
                                                                                       Konzultácia a revízia
b) žiadané informácie a formu, v ktorej si žiadajúci štát želá      1.    Ak sa sanmarínske príslušné orgány a jeden alebo viac
   doručiť informácie od dožiadaného štátu;                         príslušných orgánov uvedených v prílohe I nezhodnú na
                                                                    výklade alebo uplatňovaní tejto dohody, usilujú sa to vyriešiť
                                                                    vzájomnou dohodou. Bezodkladne informujú Komisiu Európ-
c) daňový účel, na ktorý je informácia potrebná;                    skych spoločenstiev a príslušné orgány ostatných členských
                                                                    štátov o výsledkoch svojich konzultácií. V súvislosti
                                                                    s otázkami výkladu sa Komisia na žiadosť ktoréhokoľvek
                                                                    z príslušných orgánov uvedených v prílohe I môže zúčastniť
d) dôvody, pre ktoré existuje domnienka, že dožiadaný štát          na konzultáciách.
   vlastní alebo má pod kontrolou informácie o osobe
   v právnej pôsobnosti dožiadaného štátu;

                                                                    2.    Zmluvné strany navzájom konzultujú najmenej každé tri
e) pokiaľ sú známe, meno a adresu akejkoľvek osoby, o ktorej        roky alebo na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán s cieľom
   existuje domnienka, že má žiadané informácie;                    preskúmať a – ak to zmluvné strany považujú za potrebné –
                                                                    zlepšiť technické fungovanie tejto dohody a hodnotenie medzi-
                                                                    národného vývoja. Konzultácie sa uskutočnia do jedného
                                                                    mesiaca od predloženia žiadosti alebo v naliehavých prípadoch
f) vyhlásenie, že požiadavka je v súlade s právom a správnymi       čo najskôr.
   postupmi žiadajúceho štátu, že ak je žiadaná informácia
   v právnej pôsobnosti žiadajúceho štátu, potom by bol
   príslušný úrad žiadajúceho štátu schopný získať informácie
   v rámci zákonov žiadajúceho štátu alebo v priebehu normál-
   neho správneho postupu, a že je v súlade s touto dohodou;        3.    Na základe takéhoto hodnotenia sa môžu zmluvné strany
                                                                    navzájom poradiť s cieľom preskúmať, či sú potrebné zmeny
                                                                    v tejto dohode s prihliadnutím na medzinárodný vývoj.

g) vyhlásenie, že žiadajúci štáte použil všetky dostupné
   prostriedky na vlastnom území na získanie týchto informácií
   s výnimkou tých, ktoré by viedli k neprimeraným ťažko-
   stiam.                                                           4.    Ihneď po tom, ako sú k dispozícii dostatočné skúsenosti
                                                                    z úplného vykonávania tejto dohody, zmluvné strany sa
                                                                    navzájom poradia s cieľom preskúmať, či sú potrebné zmeny
                                                                    v tejto dohode s prihliadnutím na medzinárodný vývoj.
5.   Príslušný orgán dožiadaného štátu poskytne čo najskôr
žiadané informácie žiadajúcemu štátu.

                                                                    5.    Na účely konzultácií uvedených v odsekoch 1, 2 a 3
6.    San Maríno nadviaže bilaterálne rokovanie s každým člen-      zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o možnom
ským štátom, aby sa definovali jednotlivé kategórie prípadov,       budúcom vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne fungovanie
ktoré patria pod pojem „a podobne“ v súlade s postupom              tejto dohody. Toto zahŕňa aj akúkoľvek príslušnú dohodu medzi
platným na zdaňovanie týmito štátmi.                                zmluvnými stranami a tretím štátom.
 ---pagebreak--- L 381/38            SK                             Úradný vestník Európskej únie                                        28.12.2004

                          Článok 16                                 z tretích štátov alebo území, ktoré sú uvedené v odseku 1,
                                                                    prestane následne uplatňovať opatrenia uvedené v danom
   Podpísanie, nadobudnutie platnosti a doba platnosti              odseku. Pozastavenie uplatňovania sa vykoná najskôr dva
                                                                    mesiace po oznámení. Uplatňovanie tejto dohody sa obnoví,
1.   Táto dohoda si vyžaduje ratifikáciu alebo súhlas zmluv-        akonáhle sa opätovne zavedú opatrenia.
ných strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si
navzájom oznámia ukončenie týchto postupov. Táto dohoda
                                                                                               Článok 18
nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca po poslednom
oznámení.                                                                          Pohľadávky a konečné vyrovnanie
2.    V závislosti od splnenia ústavných požiadaviek, ktoré sa      1.    V prípade vypovedania tejto dohody alebo pozastavenia jej
týkajú uzatvárania medzinárodných dohôd, a bez toho, aby bol        uplatňovania v celom rozsahu alebo len jej časti, pohľadávky
dotknutý článok 17, San Maríno účinne zavedie a uplatňuje           fyzických osôb v súlade s článkom 10 zostávajú nedotknuté.
túto dohodu od 1. júla 2005 a túto skutočnosť oznámi Spolo-
čenstvu.                                                            2.   V takom prípade San Maríno urobí konečné vyrovnanie
                                                                    do konca obdobia uplatňovania tejto dohody a vykoná záve-
3.    Táto dohoda zostáva v platnosti až do vypovedania             rečnú platbu členským štátom.
niektorou zo zmluvných strán.
                                                                                               Článok 19
4.   Každá zo zmluvných strán môže vypovedať túto dohodu
oznámením druhej zmluvnej strane. V takom prípade sa plat-                               Územná pôsobnosť
nosť tejto dohody končí dvanásť mesiacov po podaní ozná-
menia.                                                              Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa
                                                                    vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za
                          Článok 17                                 podmienok ustanovených v tejto zmluve, a na druhej strane
                                                                    na územie San Marína.
        Uplatňovanie a pozastavenie uplatňovania
                                                                                               Článok 20
1.    Uplatňovanie tejto dohody je podmienené prijatím
a vykonávaním opatrení, ktoré sú v súlade alebo sú rovnocenné                                   Prílohy
s tými, ktoré sú uvedené v smernici alebo v tejto dohode závi-
slými alebo pridruženými územiami členských štátov, ktoré sú        1.    Prílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
uvedené v správe Rady (Hospodárske a finančné otázky)
k Európskej rade v Santa Maria de Feira z 19. a 20. júna            2.    Zoznam príslušných orgánov v prílohe I sa môže meniť
2000, ako aj Spojenými štátmi americkými, Švajčiarskou konfe-       a dopĺňať jednoducho oznámením San Marína druhej zmluvnej
deráciou, Andorrou, Lichtenštajnskom a Monakom.                     strane orgánu v ňom uvedenom v písmene a) a zo strany
                                                                    Spoločenstva oznámením ostatným orgánom.
2.    Zmluvné strany najneskôr šesť mesiacov pred dátumom
uvedeným v článku 16 ods. 2 vzájomnou dohodou rozhodnú,             Zoznam súvisiacich subjektov v prílohe II sa môže meniť
či podmienka stanovená v odseku 1 bude splnená so zreteľom          a dopĺňať vzájomnou dohodou.
na dátumy nadobudnutia účinnosti príslušných opatrení
v tretích štátoch a dotknutých závislých alebo pridružených                                    Článok 21
územiach. Ak zmluvné strany nerozhodnú, že podmienka
bude splnená, vzájomnou dohodou prijmú nový dátum na                                            Jazyky
účely článku 16 ods. 2.
                                                                    1.   Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach
3.    Uplatňovanie tejto dohody alebo jej častí môže ktorá-         v jazyku českom, dánskom, holandskom, anglickom, estón-
koľvek zmluvná strana pozastaviť s okamžitým účinkom ozná-          skom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, maďar-
mením druhej strane, a to v prípade, že sa smernica alebo jej       skom, talianskom, lotyšskom, litovskom, poľskom, portugal-
časť dočasne alebo trvalo prestane uplatňovať v súlade s právom     skom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom,
Spoločenstva, alebo v prípade, že členský štát pozastaví uplat-     každý z týchto textov je rovnako autentický.
ňovanie jeho vykonávacích právnych predpisov.
                                                                    2.    Verzia v maltskom jazyku je overená zmluvnými stranami
4.    Každá zo zmluvných strán môže pozastaviť uplatňovanie         na základe výmeny listov. Je rovnako autentická z rovnakého
tejto dohody oznámením druhej zmluvnej strane, ak jeden             titulu ako jazykové verzie uvedené v odseku 1.
 ---pagebreak--- 28.12.2004          SK                             Úradný vestník Európskej únie                                           L 381/39

             EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
             NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
             TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
             ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
             Abkommen gesetzt.
             SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
             ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
             συμφωνία.
             IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
             EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
             IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
             TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
             TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
             FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
             B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
             TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
             hebben geplaatst.
             W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
             EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
             Acordo.
             NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
             V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
             TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
             TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

             Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
             V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
             Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
             Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
             Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
             Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
             Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
             Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
             Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
             Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
             Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
             Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
             Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
             Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
             Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
             Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
             V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
             V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
             Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
             Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40         SK                            Úradný vestník Európskej únie   28.12.2004

           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Za Európske spoločenstvo
           za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           På Europeiska gemenskapens vägnar

           Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004            SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                 L 381/41

                                                                   PRÍLOHA I

                                       ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ORGÁNOV ZMLUVNÝCH STRÁN
             Na účely tejto dohody „príslušnými orgánmi“ sú:

             a) v Sanmarínskej republike: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio alebo poverený zástupca;

             b) v Belgickom kráľovstve: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances alebo jeho oprávnený zástupca;

             c) v Českej republike: ministr financí alebo jeho oprávnený zástupca;

             d) v Dánskom kráľovstve: Skatteministeren alebo jeho oprávnený zástupca;

             e) v Spolkovej republike Nemecko: Der Bundesminister der Finanzen alebo jeho oprávnený zástupca;

             f)   v Estónskej republike: Rahandusminister alebo jeho oprávnený zástupca;

             g) v Helénskej republike: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών alebo jeho oprávnený zástupca;

             h) v Španielskom kráľovstve: El Ministro de Economía y Hacienda alebo jeho oprávnený zástupca;

             i)   vo Francúzskej republike: Le Ministre chargé du budget alebo jeho oprávnený zástupca;

             j)   v Írsku: The Revenue Commissioners alebo ich oprávnený zástupca;

             k) v Talianskej republike: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali alebo jeho oprávnený zástupca;

             l)   v Cyperskej republike: Υπουργός Οικονομικών alebo jeho oprávnený zástupca;

             m) v Lotyšskej republike: Finanšu ministrs alebo jeho oprávnený zástupca;

             n) v Litovskej republike: Finansų ministras alebo jeho oprávnený zástupca;

             o) v Luxemburskom veľkovojvodstve: Le Ministre des Finances alebo jeho oprávnený zástupca; ale na účely článku 13 je
                príslušným orgánom „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“;

             p) v Maďarskej republike: A pénzügyminiszter alebo jeho oprávnený zástupca;

             q) v Maltskej republike: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi alebo jeho oprávnený zástupca;

             r) v Holandskom kráľovstve: De Minister van Financiën alebo jeho oprávnený zástupca;

             s) v Rakúskej republike: Der Bundesminister für Finanzen alebo jeho oprávnený zástupca;

             t) v Poľskej republike: Minister Finansów alebo jeho oprávnený zástupca;

             u) v Portugalskej republike: O Ministro das Finanças alebo jeho oprávnený zástupca;

             v) v Slovinskej republike: Minister za finance alebo jeho oprávnený zástupca;

             w) v Slovenskej republike: minister financií alebo jeho oprávnený zástupca;

             x) vo Fínskej republike: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet alebo jeho oprávnený zástupca;

             y) vo Švédskom kráľovstve: Finansdepartementet alebo jeho oprávnený zástupca;

             z) v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska a na európskych územiach, za ktorých zahraničné vzťahy
                zodpovedajú: Commissioners of Inland Revenue alebo ich oprávnený zástupca a príslušný úrad na Gibraltare, ktorý
                určí Spojené kráľovstvo v súlade s Dohodnutými úpravami vzťahujúcimi sa na úrady Gibraltaru v kontexte nástrojov
                EÚ a ES, a so súvisiacimi zmluvami oznámenými členským štátom a inštitúciám Európskej únie 19. apríla 2000,
                kópiu ktorej zašle Sanmarínskej republike generálny tajomník Rady Európskej únie a ktorá sa uplatní na túto dohodu.
 ---pagebreak--- L 381/42              SK                               Úradný vestník Európskej únie                                                    28.12.2004

                                                                  PRÍLOHA II

                                                  ZOZNAM SÚVISIACICH SUBJEKTOV

           Na účely článku 11 tejto dohody sa za „súvisiaci subjekt konajúci ako verejný orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medzi-
           národnou zmluvou“ považujú tieto subjekty:

           SUBJEKTY V RÁMCI EURÓPSKEJ ÚNIE:

           Belgicko

           — Vlaams Gewest (flámsky región)

           — Région wallonne (valónsky región)

           — Région bruxelloise/Brussels Gewest (región Brusel)

           — Communauté française (francúzske spoločenstvo)

           — Vlaamse Gemeenschap (flámske spoločenstvo)

           — Deutschsprachige Gemeinschaft (nemecky hovoriace spoločenstvo)

           Španielsko

           — Xunta de Galicia (regionálna správa Galície)

           — Junta de Andalucía (regionálna správa Andalúzie)

           — Junta de Extremadura (regionálna správa Extremadury)

           — Junta de Castilla-La Mancha (regionálna správa Castilla – La Mancha)

           — Junta de Castilla-León (regionálna správa Castilla – León)

           — Gobierno Foral de Navarra (regionálna vláda Navarry)

           — Govern de les Illes Balears (správa Baleárskych ostrovov)

           — Generalitat de Catalunya (autonómna správa Katalánska)

           — Generalitat de Valencia (autonómna správa Valencie)

           — Diputación General de Aragón (regionálna rada Aragónska)

           — Gobierno de las Islas Canarias (správa Kanárskych ostrovov)

           — Gobierno de Murcia (správa Murcie)

           — Gobierno de Madrid (správa Madridu)

           — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (správa Autonómneho spolo čenstva Baskicko)

           — Diputación Foral de Guipúzcoa (regionálna rada Guipúzcoa)

           — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (regionálna rada Vizcaya)

           — Diputación Foral de Alava (regionálna rada Alava)

           — Ayuntamiento de Madrid (mestská rada Madridu)

           — Ayuntamiento de Barcelona (mestská rada Barcelony)

           — Cabildo Insular de Gran Canaria (rada ostrova Gran Canaria)

           — Cabildo Insular de Tenerife (rada ostrova Tenerife)

           — Instituto de Crédito Oficial (verejná úverová inštitúcia)
 ---pagebreak--- 28.12.2004            SK                                Úradný vestník Európskej únie                                             L 381/43

             — Instituto Catalán de Finanzas (katalánska finančná inštitúcia)

             — Instituto Valenciano de Finanzas (finančná inštitúcia Valencie)

             Grécko

             — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Národný telekomunikačný úrad)

             — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Národné železnice)

             — ημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Verejné elektrárne)

             Francúzsko

             — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fond umorovania sociálnych dlhov)

             — L'Agence française de développement (AFD) (Francúzska rozvojová agentúra)

             — Réseau Ferré de France (RFF) (Francúzska železničná sieť)

             — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Národný fond diaľnic)

             — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Verejná pomoc – parížske nemocnice)

             — Charbonnages de France (CDF) (Uhoľné bane Francúzska)

             — Entreprise minière et chimique (EMC) (Banská a chemická spoločnosť)

             Taliansko

             — regióny

             — provincie

             — mestá a obce

             — Cassa Depositi e Prestiti (Fond vkladov a pôžičiek)

             Lotyšsko

             — Pašvaldÿbas (miestne samosprávy)

             Poľsko

             — gminy (obce)

             — powiaty (okresy)

             — województwa (vojvodstvá)

             — związki gmin (združenia obcí)

             — związki powiatów (združenia okresov)

             — związki województw (združenia vojvodstiev)

             — miasto stołeczne Warszawa (hlavné mesto Varšava)

             — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentúra pre reštrukturalizáciu a modernizáciu poľnohospodár-
               stva)

             — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentúra poľnohospodárskeho majetku)

             Portugalsko

             — Região Autónoma da Madeira (autonómna oblasť Madeira)

             — Região Autónoma dos Açores (autonómna oblasť Azory)

             — mestá
 ---pagebreak--- L 381/44           SK                                 Úradný vestník Európskej únie                                                28.12.2004

           Slovensko
           — mestá a obce
           — Železnice Slovenskej republiky
           — Štátny fond cestného hospodárstva
           — Slovenské elektrárne
           — Vodohospodárska výstavba
           MEDZINÁRODNÉ SUBJEKTY:
           — Európska banka pre obnovu a rozvoj
           — Európska investičná banka
           — Ázijská rozvojová banka
           — Africká rozvojová banka
           — Svetová banka/MBOR/MMF
           — Medzinárodné finančné združenie
           — Medziamerická rozvojová banka
           — Sociálny rozvojový fond Rady Európy
           — Euratom
           — Európske spoločenstvo
           — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andské rozvojové združenie)
           — Eurofima
           — Európske spoločenstvo uhlia a ocele
           — Severská investičná banka
           — Karibská rozvojová banka
           Ustanovenia článku 11 sa uplatňujú bez toho, aby mali dosah na akékoľvek medzinárodné záväzky, ktoré mohli zmluvné
           strany uzavrieť s vyššie uvedenými medzinárodnými subjektmi.
           SUBJEKTY V TRETÍCH ŠTÁTOCH:
           Subjekty, ktoré spĺňajú tieto kritériá:
           1. Subjekt sa podľa vnútroštátnych kritérií jasne považuje za verejný subjekt.
           2. Takýto verejný subjekt je nekomerčným výrobcom, ktorý spravuje a financuje skupinu činností hlavne poskytovaním
              nekomerčných tovarov a služieb určených v prospech Spoločenstva, ktoré sú účinne kontrolované verejnou správou.
           3. Takýto verejný subjekt je veľkým a pravidelným emitentom dlhu.
           4. Dotknutý štát je schopný zaručiť, že takýto verejný subjekt nebude vykonávať predčasné umorenie v prípade doložiek
              o pripočítaní.