CELEX: 21997A0611(01)
Language: bg
Date: 1997-05-27 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност и Съединените мексикански щати във връзка с взаимното признаване и защитата на наименованията в сектора за спиртни напитки

Важна правна забележка

|

21997A0611(01)

Официален вестник n° L 152 , 11/06/1997 стр. 0016 - 0026 специално чешко издание глава 3 том 21 стр. 107  - 117 специално испанско издание глава 3 том 21 стр. 107  - 117 специално унгарско издание глава 3 том 21 стр. 107  - 117 специално литвийско издание глава 3 том 21 стр. 107  - 117 LV.ES глава 3 том 21 стр. 107  - 117 MT.ES глава 3 том 21 стр. 107  - 117 PL.ES глава 3 том 21 стр. 107  - 117 SK.ES глава 3 том 21 стр. 107  - 117 специално словенско издание глава 3 том 21 стр. 107  - 117

		19970527Споразумениемежду Европейската общност и Съединените мексикански щати във връзка с взаимното признаване и защитата на наименованията в сектора за спиртни напиткиЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, по-долу наричана "Общността",от една страна, иСЪЕДИНЕНИТЕ МЕКСИКАНСКИ ЩАТИот друга страна,по-долу наричани "договарящи се страни",В ЖЕЛАНИЕТО СИ да подобрят условията за продажба на спиртни напитки на съответните им пазари съгласно принципите за равенство, за взаимен интерес и за взаимодействие,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Договарящите се страни, въз основа на принципите на недискриминация и на взаимност, се споразумяха да улеснят и насърчат помежду си търговските потоци на спиртни напитки.Член 2Настоящото споразумение се прилага за продуктите от код 2208 от Международната конвенция относно хармонизираната система за обозначаване и кодификация на стоките.По смисъла на настоящото споразумение:а) "спиртна напитка с произход от", когато е последвана от наименованието на една от договарящите се страни, означава спиртна напитка, която е дадена в приложението и е произведена на територията на споменатата страна по договора;б) "обозначение" означава наименованията, които се използват при етикетирането, върху документите, които съпътстват спиртната напитка при нейното транспортиране, върху търговските документи, в частност фактурите и разписките за доставка, както и в рекламата;в) "етикетиране" означава съвкупността от обозначения и други указания, знаци, изображения или маркировки, които характеризират спиртната напитка и се появяват върху същия съд, включително и върху неговото устройство за затваряне или върху висящата табелка, която е прикачена там, или върху обвивката на гърлото на бутилките;г) "представяне" означава използваните наименования върху съдовете и върху техните устройства за затваряне при етикетирането и върху опаковката;д) "опаковка" означава защитните опаковки, такива като хартии, всякакви видове сламени оплетки, кашони и кутии, които се използват за транспортирането на един или повече съдове.Член 3Следните наименования са запазени:а) по отношение на спиртните напитки с произход от Общността — тези, които са дадени в приложение I;б) по отношение на спиртните напитки с произход от Съединените мексикански щати — тези, които са дадени в приложение II.Член 41. В Съединените мексикански щати запазените общностни наименования:- не могат да се използват по друг начин, освен в съответствие с условията, предвидени от законите и от правилата на Общността, и- са запазени изключително за спиртни напитки с произход от Общността, за които те се прилагат.2. В Общността запазените мексикански наименования:- не могат да се използват по друг начин, освен в съответствие с условията, предвидени от законите и от правилата на Съединените мексикански щати, и- са запазени изключително за спиртни напитки с произход от Съединените мексикански щати, за които те се прилагат.3. Без да се нарушават членове 22 и 23 от споразумението относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост, дадена в приложение 1 В от споразумението за учредяване на Световната търговска организация, договарящите се страни приемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото споразумение, за да осигурят взаимната защита на наименованията, посочени в член 3 и използвани за обозначаване на спиртни напитки с произход от територията на договарящите се страни. Всяка страна по договора предоставя на заинтересованите страни правните средства за препятстване употребата на наименование за обозначаване на спиртни напитки, които не произхождат от мястото, посочено от споменатото наименование или от мястото, където по традиция се използва въпросното наименование.4. Договарящите се страни няма да откажат посочената в настоящия член защита при обстоятелствата, уточнени в член 24, параграфи 4, 5, 6 и 7 от споразумението относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост.Член 5Защитата, посочена в член 4, се прилага даже в случаите, когато е посочен истинският произход на спиртната напитка, както и в случая, когато наименованието е употребено в превод или се придружава от думи като "род", "вид", "стил", "начин", "имитация", "метод" или други аналогични изрази, които включват графични символи, които могат да породят объркване.Член 6В случая на омонимия на наименованията за спиртните напитки, защитата ще се дава на всяко наименование. Договарящите се страни ще определят практическите условия, при които въпросните омонимни наименования ще се отличават едни от други, предвид необходимостта да се осигури справедливо третиране на съответните производители и да се направи така, че потребителите да не бъдат подведени.Член 7Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не трябва да накърняват правото на всяко лице да използва за търговски цели своето собствено име или това на своя бизнес предшественик, при условие че това име не се използва по начин, който да подвежда консуматорите.Член 8Никоя разпоредба от настоящото споразумение не задължава договаряща се страна да защитава наименованието на другата договаряща се страна, което не е защитено или престава да бъде в своята страна на произход, или е излязло от употреба.Член 9Договарящите се страни приемат всички необходими мерки, за да гарантират, че в случай на износ и на пускане в продажба на спиртни напитки с произход от договарящи страни извън тяхната територия защитените наименования на договаряща се страна по силата на настоящото споразумение да не бъдат използвани за обозначение и представяне на спиртна напитка с произход от другата договаряща се страна.Член 10Доколкото съответното законодателство на договарящите се страни го разрешава, дадената от настоящото споразумение защита обхваща физическите и юридическите лица, федерации, асоциации и организации на производители, на търговци или на потребители със седалища в другата договаряща се страна.Член 11Ако обозначението или представянето на спиртна напитка, по-специално при етикетирането или в официалните или търговските документи, или пък в рекламата, противоречи на настоящото споразумение, договарящите се страни прилагат административни мерки ли предприемат съдебни действия, които се налагат за борба с нелоялната конкуренция или да се препятства по всякакъв друг начин неправилната употреба на защитеното име.Член 12Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, където Договорът за създаването на Европейската икономическа общност се прилага при предвидените с този договор условия и от друга страна — на територията на Съединените мексикански щати.Член 13Настоящото споразумение не се прилага за спиртните напитки, които:а) преминават транзитно през територията на една от договарящите се страни илиб) произхождат от територията на една от договарящите се страни и които са обект на пратки помежду им в малки количества.За малки количества се считат:а) количествата спиртни напитки, които не превишават 10 литра на пътник, съдържащи се в личния багаж на пътниците;б) количествата спиртни напитки, които не превишават 10 литра и които са обект на пратки, адресирани от едно физическо лице до друго физическо лице;в) спиртните напитки, които се съдържат в домакинските вещи на физическите лица при преместване в друго жилище;г) количествата спиртни напитки, внасяни за целите на научното и техническото експериментиране, в границата на 1 хектолитър;д) количествата спиртни напитки, внасяни като договорени освобождавания от данъци и такси, с предназначение за дипломатически представителства, консулства и приравнени органи;е) спиртните напитки, които съставляват провизиите на борда на международните транспортни средства.Член 141. Всяка договаряща се страна посочва отговарящите инстанции за контрола по прилагането на настоящото споразумение.2. Най-късно до два месеца след влизането в сила на настоящото споразумение договарящите се страни се уведомяват взаимно за имената и адресите на горецитираните инстанции. Споменатите инстанции поддържат помежду си пряко и тясно сътрудничество.Член 151. Ако една от посочените в член 14 инстанции има основания да подозира, че:а) спиртна напитка, определена в член 2 и която е или е била предмет на търговска сделка между Съединените мексикански щати и Общността, не спазва разпоредбите на настоящото споразумение или приложимото в сектора за спиртни напитки общностно или мексиканско законодателство, иб) това неспазване представлява особен интерес за другата договаряща се страна и може да доведе до административни мерки или съдебно преследване,тази инстанция незабавно уведомява Комисията и компетентната инстанция или инстанции на другата договаряща се страна.2. Предоставената информация в изпълнение на параграф 1 трябва да се придружава от официални, търговски и други подходящи документи, както и от посочването на евентуалните административни мерки или съдебно преследване, които да се предприемат. Информацията включва по-специално подробностите за спиртните напитки, както следва:а) производителят и лицето, което държи спиртната напитка;б) състава на тази спиртна напитка;в) обозначението и представянето; иг) подробности за извършеното нарушение на правилата за производство и за търговия.Член 161. Договарящите се страни се консултират помежду си, когато една от тях счита, че другата не е спазила задължение от настоящото споразумение.2. Договарящата се страна, която иска консултациите, съобщава на другата страна цялата информация, необходима за обстойното проучване на въпросния случай.3. Когато всеки срок или закъснение може да застраши здравето на човека или да намали ефикасността на мерките за борба с измамата, могат да се приемат временни защитни мерки без предварителна консултация, при условие че консултациите започнат веднага след приемането на тези мерки.4. Ако след приключване на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, договарящите се страни не постигнат споразумение, страната която е поискала консултациите или е приела посочените в параграф 3 мерки може да приеме подходящи предохранителни мерки, така че да позволи прилагането на настоящото споразумение.Член 17Учредява се смесен комитет от представители на Европейската общност и на Съединените мексикански щати. Той се събира по искане на една от договарящите се страни и в съответствие с изискванията за алтернативното прилагане на настоящото споразумение в Общността и в Съединените мексикански щати.Смесеният комитет следи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всеки възникващ по неговото изпълнение въпрос. По-специално смесеният комитет може да прави препоръки, с които да допринася за осъществяването на целите на настоящото споразумение.Член 181. Договарящите се страни могат с общо споразумение да изменят и допълнят разпоредбите на настоящото споразумение, за да укрепят своето сътрудничество в сектора на спиртни напитки.2. Доколкото законодателството на една от договарящите се страни се изменя и допълва, за да защити други наименования, освен тези, които са посочени в приложенията на настоящото споразумение, включването на тези наименования ще се състои в края на консултациите и в разумен срок.Член 191. Спиртните напитки, които в момента на влизане в сила на настоящото споразумение са произведени, четливо обозначени и представени, но забранени от настоящото споразумение, могат да се пускат в продажба от търговците на едро за период от една година, считано от влизането в сила на споразумението и от търговците на дребно до изчерпване на запасите. Включените в настоящото споразумение спиртни напитки от момента на неговото влизане в сила няма да могат да се произвеждат извън границите на своя регион на произход.2. Освен ако договарящите се страни не са се споразумели за друго, пускането в продажба на спиртни на питки, произведени, обозначени и представени в съответствие с настоящото споразумение, но обозначението и представянето на които вследствие изменение на споменатото споразумение губят своето съответствие, може да продължи до изчерпване на запасите.Член 20Приложенията на настоящото споразумение съставляват неразделна част от него.Член 21Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, италиански, испански, немски, нидерландски, португалски, финландски, френски, и шведски език, като всички тези текстове са еднакво автентични.Член 22Настоящото споразумение влиза в сила от първия ден след втория месец, който следва датата, на която договарящите се страни писмено са се уведомили взаимно за изпълнението на съответните им изисквания по влизането в сила на настоящото споразумение.Всяка от договарящите се страни може да прекрати настоящото споразумение посредством писмено предизвестие от една година до другата договаряща се страна.Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfęrdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Εγιυε στις βρυξλλζ στις εικοσι εφτα Μαισυ χιλα ευυιακόσια ευευηυπυτα επτα.Fait ą Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addģ ventisette maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europęiske FęllesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια τπυ Ευρφπαικη ΚοιοτηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunitą europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos--------------------------------------------------19970527ПРИЛОЖЕНИЕ I1.Ром | Rhum de la Martinique Rhum de la Guadeloupe Rhum de la Réunion Rhum de la Guyane (Тези наименования могат да се допълнят с уточнението "традиционно") Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira |2.а) Уиски (Whisky) | Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Тези наименования могат да се допълнят с уточненията "малц" или "жито") |б)Уиски (Whiskey) | Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Тези наименования могат да се допълнят с уточнението "Pot Still") |3.Спиртни напитки от житни растения | Еeau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand |4.Ракия от вино | Еau-de-vie de CognacЕau-de-vie des CharentesCognac(Това наименование може да е придружено от едно от следните уточнения:—Fine—Grande Fine Champagne—Grande Champagne—Petite Fine Champagne—Fine Champagne—Borderies—Fins Bois—Bons Bois.)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseЕau-de-vie de vin de la MarneЕau-de-vie de vin originaire d'AquitaineЕau-de-vie de vin de BourgogneЕau-de-vie de vin originaire du Centre-EstЕau-de-vie de vin originaire de Franche-ComptéЕau-de-vie de vin originaire du BugeyЕau-de-vie de vin de SavoieЕau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireЕau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneЕau-de-vie de vin originaire de ProvenceFaugères или Еau-de-vie de FaugèresЕau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve |5.Бренди | Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής/Бренди от Атика Brandy Πελοποννήσου/Бренди от Пелопонес Brandy Kεντρικής Еλλάδας) Бренди от Централна Гърция Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein |6.Ракия от гроздови джибри | Еau-de-vie de marc de Champagne ou Marc de Champagne Еau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Еau-de-vie de marc de Bourgogne Еau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Еau-de-vie de marc originaire de Franche-Compté Еau-de-vie de marc originaire du Bugey Еau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Еau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Еau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Еau-de-vie de marc originaire de Provence Еau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceira do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese или del Piemonte Grappa lombarda или di Lombardia Grappa trentina или del Trentino Grappa friulana или del Friuli Grappa veneta или del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης/Цикудия от Крит Τσίπoυρο Μακεδονίας/Ципуро от Македония Τσίπoυρο Θεσσαλίας/Ципуро от Тесалия Τσίπυρο Τυρνάβου/Ципуро от Тирнавос Еau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |7.Плодова ракия | Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot или Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige или Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano или del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino или del Trentino Williams trentino или del Trentino Sliwovitz trentino или del Trentino Aprikot trentino или del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch или Kirschwasser friulano Kirsch или Kirschwasser trentino Kirsch или Kirschwasser veneto Aguardente de pêra da Lousã Еau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Еau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand |8.Ябълкова и крушова ракии | Calvados du Pays d'Auge Calvados Еau-de-vie de cidre de Bretagne Еau-de-vie de poiré de Bretagne Еau-de-vie de cidre de Normandie Еau-de-vie de poiré de Normandie Еau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Еau-de-vie de poiré du Maine |9.Тинтявова ракия | Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina или del Trentino |10.Плодови спиртни напитки | Pacharán Pacharán navarro |11.Спиртни напитки с хвойна | Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón |12.Спиртни напитки с кимион | Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |13.Спиртни напитки с анасон | Anís español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Ούζο |14.Ликьор | Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/fruit liqueur Großglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schloßgeist Steindfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee, Jagertee, Jagatee |15.Спиртни напитки | Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch |16.Водка | Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |--------------------------------------------------19970527ПРИЛОЖЕНИЕ IIСпиртна напитка от агаве | TEQUILA/ТЕКИЛАзапазена, изготвена и класифицирана в съответствие със законите и с правилниците на Съединените мексикански щати |Спиртна напитка от агаве | MEZCAL/МЕСКАЛзапазена, изготвена и класифицирана в съответствие със законите и с правилниците на Съединените мексикански щати |--------------------------------------------------