CELEX: 32006R1965
Language: el
Date: 2006-12-22 00:00:00
Title: ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 1965/2006 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 22ας Δεκεμβρίου 2006 σχετικά με την προσαρμογή διαφόρων κανονισμών που αφορούν τον τομέα του βοείου κρέατος λόγω της προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση

L 408/30         EL                     Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                       30.12.2006
                       ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 1965/2006 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                           της 22ας ∆εκεµβρίου 2006
        σχετικά µε την προσαρµογή διαφόρων κανονισµών που αφορούν τον τοµέα του βοείου
    κρέατος λόγω της προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουµανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση
   Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
   Έχοντας υπόψη:
   τη συνθήκη προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας,
   της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας,
   την πράξη προσχώρησης της Τσεχικής ∆ηµοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λετονίας, της
   Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας, και
   ιδίως το άρθρο 57 παράγραφος 2,
   τη συνθήκη προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουµανίας, και ιδίως το άρθρο 4 παράγραφος 3,
   την πράξη προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουµανίας, και ιδίως το άρθρο 56,
   Εκτιµώντας τα ακόλουθα:
   (1)    Είναι αναγκαίο να επέλθουν ορισµένες τεχνικές προσαρµογές όσον αφορά τις ενδείξεις σε
          ορισµένες γλώσσες σε διαφόρους κανονισµούς που αφορούν τον τοµέα του βοείου κρέατος,
          λόγω της προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουµανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
   (2)    Το άρθρο 12 παράγραφος 5 και το άρθρο 12α παράγραφος 5 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ.
          1445/95 της Επιτροπής, της 26ης Ιουνίου 1995, για τις λεπτοµέρειες εφαρµογής του
          καθεστώτος των πιστοποιητικών εισαγωγής και εξαγωγής στον τοµέα του βοείου κρέατος
          και την κατάργηση του κανονισµού (ΕΟΚ) αριθ. 2377/801, προβλέπουν ενδείξεις σε όλες τις
          γλώσσες της Κοινότητας. Πρέπει να συµπεριληφθούν στις διατάξεις αυτές οι ενδείξεις στη
          βουλγαρική και τη ρουµανική γλώσσα.
   (3)    Το άρθρο 4 στοιχείο δ) του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 936/97 της Επιτροπής, της 27ης Μαΐου
          1997, για το άνοιγµα και τον τρόπο διαχείρισης των δασµολογικών ποσοστώσεων για τα
          βόεια κρέατα εκλεκτής ποιότητας, νωπά, διατηρηµένα µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένα και για
          το κατεψυγµένο κρέας βουβάλου2 προβλέπει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας.
   1
           ΕΕ L 143 της 27.6.1995, σ. 35. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
           1749/2006 (ΕΕ L 330 της 28.11.2006, σ. 5).
   2
           ΕΕ L 137 της 28.5.1997, σ. 10. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
           408/2006 (ΕΕ L 71 της 10.3.2006, σ. 3).
 ---pagebreak--- 30.12.2006       EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                              L 408/31
           Πρέπει να συµπεριληφθούν στη διάταξη αυτή οι ενδείξεις στη βουλγαρική και τη
           ρουµανική γλώσσα.
    (4)    Το άρθρο 2 παράγραφος 2 στοιχείο β) του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 996/97 της Επιτροπής,
           της 3ης Ιουνίου 1997, για το άνοιγµα και τον τρόπο διαχείρισης κοινοτικής δασµολογικής
           ποσόστωσης εισαγωγής για το κατεψυγµένο διάφραγµα βοοειδών που υπάγεται στον
           κωδικό ΣΟ 0206 29 913 προβλέπει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας. Πρέπει να
           συµπεριληφθούν στη διάταξη αυτή οι ενδείξεις στη βουλγαρική και τη ρουµανική γλώσσα.
    (5)    Το άρθρο 8 στοιχείο γ) του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 1081/1999 της Επιτροπής, της 26ης
           Μαΐου 1999, για το άνοιγµα και τον τρόπο διαχείρισης των δασµολογικών ποσοστώσεων
           εισαγωγής ταύρων, αγελάδων και δαµάλεων, άλλων πλην των προοριζοµένων προς σφαγή,
           ορισµένων αλπικών και ορεσίβιων φυλών4 προβλέπει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της
           Κοινότητας. Πρέπει να συµπεριληφθούν στη διάταξη αυτή οι ενδείξεις στη βουλγαρική και
           τη ρουµανική γλώσσα, καθώς και στις γλώσσες των κρατών µελών που προσχώρησαν στη
           Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Μαΐου 2004.
    (6)    Το άρθρο 3 παράγραφος 2 του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 297/2003 της Επιτροπής, της 17ης
           Φεβρουαρίου 2003, για τον καθορισµό των λεπτοµερειών εφαρµογής για τη δασµολογική
           ποσόστωση βοείου κρέατος καταγωγής Χιλής5, προβλέπει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της
           Κοινότητας. Πρέπει να συµπεριληφθούν στη διάταξη αυτή οι ενδείξεις στη βουλγαρική και
           τη ρουµανική γλώσσα.
    (7)    Το άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο α) και το παράρτηµα του κανονισµού (ΕΚ) αριθ.
           2247/2003 της Επιτροπής, της 19ης ∆εκεµβρίου 2003, για τον καθορισµό των λεπτοµερειών
           εφαρµογής στον τοµέα του βοείου κρέατος του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 του
           Συµβουλίου για το καθεστώς των γεωργικών προϊόντων και των προϊόντων µεταποίησης
           γεωργικών προϊόντων καταγωγής κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού
           (ΑΚΕ)6 προβλέπουν ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας. Πρέπει να
           συµπεριληφθούν στις διατάξεις αυτές οι ενδείξεις στη βουλγαρική και τη ρουµανική
           γλώσσα.
    (8)    Το παράρτηµα Ι του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2092/2004 της Επιτροπής, της 8ης ∆εκεµβρίου
           2004, σχετικά µε τη θέσπιση λεπτοµερών κανόνων εφαρµογής για δασµολογική ποσόστωση
           εισαγωγής αποξηραµένου βοείου κρέατος καταγωγής Ελβετίας7 προβλέπει ενδείξεις σε όλες
           τις γλώσσες της Κοινότητας. Πρέπει να συµπεριληφθούν στη διάταξη αυτή οι ενδείξεις στη
           βουλγαρική και τη ρουµανική γλώσσα.
    3
           ΕΕ L 144 της 4.6.1997, σ. 6. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
           1118/2004 (ΕΕ L 217 της 17.6.2004, σ. 10).
    4
           ΕΕ L 131 της 27.5.1999, σ. 15. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
           767/2006 (ΕΕ L 134 της 20.5.2006, σ. 14).
    5
           ΕΕ L 43 της 18.2.2003, σ. 26. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 1118/2004.
    6
           ΕΕ L 333 της 20.12.2003, σ. 37. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
           1868/2006 (EE L 358 της 16.12.2006, σ. 47).
    7
           ΕΕ L 362 της 9.12.2004, σ. 4. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 1830/2006 (EE
           L 354 της 14.12.2006, σ. 3).
 ---pagebreak--- L 408/32       EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                        30.12.2006
   (9)   Το παράρτηµα ΙΙ του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2172/2005 της Επιτροπής, της 23ης
         ∆εκεµβρίου 2005, σχετικά µε τις λεπτοµέρειες εφαρµογής µιας δασµολογικής ποσόστωσης
         για την εισαγωγή ζώντων βοοειδών βάρους άνω των 160 χιλιογράµµων και καταγωγής
         Ελβετίας, που προβλέπεται στη συµφωνία µεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της
         Ελβετικής Συνοµοσπονδίας σχετικά µε τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων8 προβλέπει
         ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας. Πρέπει να συµπεριληφθούν στη διάταξη
         αυτή οι ενδείξεις στη βουλγαρική και τη ρουµανική γλώσσα.
   (10)  Το παράρτηµα ΙΙ του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 704/2006 της Επιτροπής, της 8ης Μαΐου 2006,
         για τον άνοιγµα και τον τρόπο διαχείρισης δασµολογικής ποσόστωσης για κατεψυγµένο
         βόειο κρέας του κωδικού ΣΟ 0202 και προϊόντα του κωδικού ΣΟ 02062991 (1η Ιουλίου
         2006 έως 30 Ιουνίου 2007)9 προβλέπει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας.
         Πρέπει να συµπεριληφθούν στη διάταξη αυτή οι ενδείξεις στη βουλγαρική και τη
         ρουµανική γλώσσα.
   (11)  Το παράρτηµα V του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 727/2006 της Επιτροπής, της 12ης Μαΐου
         2006, σχετικά µε το άνοιγµα και τη διαχείριση δασµολογικής ποσόστωσης στις εισαγωγές
         κατεψυγµένου βοείου κρέατος που προορίζεται για µεταποίηση (1η Ιουλίου 2006 έως 30
         Ιουνίου 2007)10 προβλέπει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας. Πρέπει να
         συµπεριληφθούν στη διάταξη αυτή οι ενδείξεις στη βουλγαρική και τη ρουµανική γλώσσα.
   (12)  Το παράρτηµα ΙΙ του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 800/2006 της Επιτροπής, της 30ής Μαΐου 2006,
         σχετικά µε το άνοιγµα και τη διαχείριση εισαγωγικής δασµολογικής ποσόστωσης για νεαρά
         άρρενα βοοειδή που προορίζονται για πάχυνση (1η Ιουλίου 2006 έως 30 Ιουνίου 2007)11
         προβλέπει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας. Πρέπει να συµπεριληφθούν στη
         διάταξη αυτή οι ενδείξεις στη βουλγαρική και τη ρουµανική γλώσσα.
   (13)  Ως εκ τούτου, πρέπει να προσαρµοστούν αναλόγως οι κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 1445/95, (ΕΚ)
         αριθ. 936/97, (ΕΚ) αριθ. 996/97, (ΕΚ) αριθ. 1081/1999, (ΕΚ) αριθ. 297/2003, (ΕΚ) αριθ.
         2247/2003, (ΕΚ) αριθ. 2092/2004, (ΕΚ) αριθ. 2172/2005, (ΕΚ) αριθ. 704/2006, (ΕΚ) αριθ.
         727/2006 και (ΕΚ) αριθ. 800/2006.
   (14)  Μετά την προσχώρηση της Βουλγαρίας και της Ρουµανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση, ο
         κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1279/98 της Επιτροπής, της 19ης Ιουνίου 1998, σχετικά µε τον
         καθορισµό των λεπτοµερειών εφαρµογής για τις δασµολογικές ποσοστώσεις βοείου κρέατος
         που προβλέπονται από τις αποφάσεις του Συµβουλίου 2003/286/ΕΚ και 2003/18/ΕΚ για τη
         Βουλγαρία και τη Ρουµανία12, ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1217/2005 της Επιτροπής, της 28ης
         Ιουλίου 2005, για τον καθορισµό των λεπτοµερών κανόνων εφαρµογής της δασµολογικής
         ποσόστωσης για ορισµένα ζώντα βοοειδή καταγωγής Βουλγαρίας, όπως προβλέπεται στην
   8
         ΕΕ L 346 της 29.12.2005, σ. 10. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ. 1869/2006
         (EE L 358 της 16.12.2006, σ. 49).
   9
         ΕΕ L 122 της 9.5.2006, σ. 8.
   10
         ΕΕ L 126 της 13.5.2006, σ. 9.
   11
         ΕΕ L 144 της 31.5.2006, σ. 7.
   12
         ΕΕ L 176 της 20.6.1998, σ. 12. Κανονισµός όπως τροποποιήθηκε τελευταία µε τον κανονισµό (ΕΚ) αριθ.
         1240/2005 (ΕΕ L 200 της 30.7.2005, σ. 34).
 ---pagebreak--- 30.12.2006       EL                       Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης             L 408/33
           απόφαση 2003/286/ΕΚ του Συµβουλίου13 και ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1241/2005 της
           Επιτροπής, της 29ης Ιουλίου 2005, για τον καθορισµό των λεπτοµερών κανόνων εφαρµογής
           της δασµολογικής ποσόστωσης για ορισµένα ζώντα βοοειδή καταγωγής Ρουµανίας, όπως
           προβλέπεται στην απόφαση 2003/18/ΕΚ του Συµβουλίου14, καθίστανται άνευ αντικειµένου.
    (15)   Συνεπώς, πρέπει να καταργηθούν οι κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 1279/98, (ΕΚ) αριθ. 1217/2005
           και (ΕΚ) αριθ. 1241/2005,
    ΕΞΕ∆ΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
                                                         Άρθρο 1
    Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1445/95 τροποποιείται ως εξής:
    (1)     Στο άρθρο 12, η παράγραφος 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
            «5.    Τα πιστοποιητικά περιλαµβάνουν, στη θέση 22, µία από τις ενδείξεις που
                   παρατίθενται στο παράρτηµα ΙΙΙ Β».
    (2)     Στο άρθρο 12α, η παράγραφος 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
            «5.    Τα πιστοποιητικά περιλαµβάνουν, στη θέση 22, µία από τις ενδείξεις που
                   παρατίθενται στο παράρτηµα ΙΙΙ Γ».
    (3)     Παρεµβάλλεται το κείµενο του παραρτήµατος I του παρόντος κανονισµού ως
            παραρτήµατα III B και III Γ.
                                                         Άρθρο 2
    Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 936/97 τροποποιείται ως εξής:
    (1)     Στο άρθρο 4, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
            «(δ) η αίτηση έκδοσης πιστοποιητικού και το πιστοποιητικό περιλαµβάνουν στη θέση 20
                   µία από τις ενδείξεις που παρατίθενται στο παράρτηµα ΙΙΙ».
    (2)     Προστίθεται ως παράρτηµα IIΙ το κείµενο του παραρτήµατος II του παρόντος κανονισµού.
                                                         Άρθρο 3
    Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 996/97 τροποποιείται ως εξής:
    (1)     Στο άρθρο 2 παράγραφος 2, το στοιχείο (β) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
    13
           ΕΕ L 199 της 29.7.2005, σ. 33.
    14
           ΕΕ L 200 της 30.7.2005, σ. 38.
 ---pagebreak--- L 408/34       EL                  Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                 30.12.2006
           «(β) στη θέση 20, τουλάχιστον µία από τις ενδείξεις που παρατίθενται στο παράρτηµα
                 III.»
   (2)     Προστίθεται ως παράρτηµα IIΙ το κείµενο του παραρτήµατος III του παρόντος
           κανονισµού.
                                                 Άρθρο 4
   Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1081/1999 τροποποιείται ως εξής:
   (1)     Στο άρθρο 8, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
           «(γ) στη θέση 20, µία από τις ενδείξεις που παρατίθενται στο παράρτηµα IV».
   (2)     Προστίθεται ως παράρτηµα IV το κείµενο του παραρτήµατος IV του παρόντος
           κανονισµού.
                                                 Άρθρο 5
   Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 297/2003 τροποποιείται ως εξής:
   (1)     Στο άρθρο 3, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
           «2.   Στην αίτηση χορήγησης πιστοποιητικού εισαγωγής και στο πιστοποιητικό
                 αναγράφονται, στη θέση 20, ο αύξων αριθµός 09.4181 και µία από τις ενδείξεις που
                 παρατίθενται στο παράρτηµα Ι Α.»
   (2)     Παρεµβάλλεται ως παράρτηµα I Α το κείµενο του παραρτήµατος V του παρόντος
           κανονισµού.
                                                 Άρθρο 6
   Ο κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2247/2003 τροποποιείται ως εξής:
   (1)     Στο άρθρο 4 παράγραφος 1, το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείµενο:
           «(α) στην επικεφαλίδα «σηµειώσεις» και στη θέση 20, αντιστοίχως, µία από τις ενδείξεις
                 που παρατίθενται στο παράρτηµα ΙΙ·»
   (2)     Το παράρτηµα αντικαθίσταται από το κείµενο του παραρτήµατος VΙ του παρόντος
           κανονισµού και αριθµείται παράρτηµα Ι.
   (3)     Προστίθεται ως παράρτηµα II το κείµενο του παραρτήµατος VII του παρόντος
           κανονισµού.
 ---pagebreak--- 30.12.2006      EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                   L 408/35
                                                  Άρθρο 7
    Το παράρτηµα Ι του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2092/2004 αντικαθίσταται από το κείµενο του
    παραρτήµατος VIII του παρόντος κανονισµού.
                                                  Άρθρο 8
    Το παράρτηµα II του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2172/2005 αντικαθίσταται από το κείµενο του
    παραρτήµατος IX του παρόντος κανονισµού.
                                                  Άρθρο 9
    Το παράρτηµα II του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 704/2006 αντικαθίσταται από το κείµενο του
    παραρτήµατος X του παρόντος κανονισµού.
                                                 Άρθρο 10
    Το παράρτηµα V του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 727/2006 αντικαθίσταται από το κείµενο του
    παραρτήµατος ΧΙ του παρόντος κανονισµού.
                                                 Άρθρο 11
    Το παράρτηµα II του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 800/2006 αντικαθίσταται από το κείµενο του
    παραρτήµατος XII του παρόντος κανονισµού.
                                                 Άρθρο 12
    Οι κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 1279/98, (ΕΚ) αριθ. 1217/2005 και (ΕΚ) αριθ. 1241/2005 καταργούνται.
                                                 Άρθρο 13
    Ο παρών κανονισµός αρχίζει να ισχύει µε την επιφύλαξη και από την ηµεροµηνία έναρξης της
    ισχύος της συνθήκης προσχώρησης της Βουλγαρίας και της Ρουµανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση.
    Ο παρών κανονισµός είναι δεσµευτικός ως προς όλα τα µέρη του και ισχύει άµεσα σε κάθε κράτος
    µέλος.
    Βρυξέλλες, 22 ∆εκεµβρίου 2006.
                                               Για την Επιτροπή
                                               Mariann FISCHER BOEL
                                               Μέλος της Επιτροπής
 ---pagebreak--- L 408/36      EL                    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                    30.12.2006
                                             ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
                                          «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III B
                        Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 12 παράγραφος 5
   –     στη βουλγαρική γλώσσα: Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
         Споразумение                     между                    ЕО          и              САЩ.
         Валидно само в ... (страна-членка издател).Количеството за износ не може да
         надвишава ... кг (цифром и словом).
   –     στην ισπανική γλώσσα: Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y
         los EE UU.
         Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
         La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
   –     στην τσεχική γλώσσα: Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – dohoda mezi ES a
         USA. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg
         (vyjádřit číslicemi a písmeny).
   –     στη δανική γλώσσα: Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og USA.
         Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
         Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
   –     στη γερµανική γλώσσα: Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen
         zwischen der EG und den USA.
         Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
         Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
   –     στην εσθονική γλώσσα: Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja USA vaheline
         leping. Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg
         (numbrite ja sõnadega).
   –     στην ελληνική γλώσσα: Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας —
         Συµφωνία µεταξύ της ΕΚ και των ΗΠΑ.
         Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
         Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
         αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως.
   –     στην αγγλική γλώσσα: Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and USA.
         Valid only in … (Member State of issue).
         Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
   –     στη γαλλική γλώσσα: Viande bovine fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE
         et les U.S.A.
         Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
         La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
 ---pagebreak--- 30.12.2006     EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                    L 408/37
    –      στην ιταλική γλώσσα: Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e
           USA.
           Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
           La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
    –      στη λετονική γλώσσα: Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un ASV
           savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais
           daudzums nevar pārsniegt ... kg (cipariem un vārdiem).
    –      στη λιθουανική γλώσσα: Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir JAV susitarimas.
           Galioja tik (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg
           (skaičiais ir žodžiais).
    –      στην ουγγρική γλώσσα: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és
           az USA között megállapodás. Kizárólag a következő országban érvényes:
           ………………………… (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem
           haladhatja meg a(z) ...................... kg-ot (számmal és betűvel).
    –      στη µαλτεζική γλώσσα: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn l-UE u l-USA.
           Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax
           teċċedi .. kg (f’figuri u ittri).
    –      στην ολλανδική γλώσσα: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de
           EG en de Verenigde Staten van Amerika.
           Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
           Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
    –      στην πολωνική γλώσσα: Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a
           Stanami Zjednoczonymi. Ważne tylko w... (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która
           ma być wywieziona nie może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
    –      στην πορτογαλική γλώσσα: Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo
           entre a CE e os EUA.
           Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
           A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
           extenso).
    –      στη ρουµανική γλώσσα: Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE
           şi                                                                                   SUA.
           Valabilă doar în ….. (statul membru emitent).
           Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).
    –      στη σλοβακική γλώσσα: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi
           ES a USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie
           prekročiť … kg (číselne a slovne).
 ---pagebreak--- L 408/38      EL                   Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                30.12.2006
   –     στη σλοβενική γλώσσα: Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in
         ZDA. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s
         številko in z besedo).
   –     στη φινλανδική γλώσσα: Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön
         ja Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on
         annettu).
         Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
   –     στη σουηδική γλώσσα: Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och USA.
         Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
         Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.
 ---pagebreak--- 30.12.2006     EL                    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                  L 408/39
                                           ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III Γ
                         Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 12α παράγραφος 5
    –      Στη βουλγαρική γλώσσα: Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
           Споразумение между ЕО и Канада Валидно само в ... (страна-членка издател).
           Количеството за износ не може да надвишава ... кг (цифром и словом).
    –      Στην ισπανική γλώσσα: Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y
           Canadá.
           Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
           La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
    –      Στην τσεχική γλώσσα: Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – Dohoda mezi ES a
           Kanadou. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit …
           kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
    –      Στη δανική γλώσσα: Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og Canada.
           Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
           Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
    –      Στη γερµανική γλώσσα: Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen
           zwischen der EG und Kanada.
           Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
           Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
    –      Στην εσθονική γλώσσα: Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja Kanada
           vaheline leping. Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi
           ületada ... kg (numbrite ja sõnadega)
    –      Στην ελληνική γλώσσα: Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας —
           Συµφωνία µεταξύ της ΕΚ και των Καναδά.
           Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
           Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
           αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως).
    –      Στην αγγλική γλώσσα: Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and Canada.
           Valid only in … (Member State of issue).
           Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
    –      Στη γαλλική γλώσσα: Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE et le
           Canada.
           Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
           La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
    –      Στην ιταλική γλώσσα: Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e
           Canada.
 ---pagebreak--- L 408/40      EL                      Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                  30.12.2006
         Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
         La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
   –     Στη λετονική γλώσσα: Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un Kanādas
         savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais
         daudzums nevar pārsniegt ... kg (cipariem un vārdiem)
   –     Στη λιθουανική γλώσσα: Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir Kanados
         susitarimas. Galioja tik (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali
         viršyti ... kg (skaičiais ir žodžiais).
   –     Στην ουγγρική γλώσσα: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és
         Kanada között. Kizárólag a következő országban érvényes: …………………………
         (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) ......................
         kg-ot (számmal és betűvel).
   –     Στη µαλτεζική γλώσσα: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn il-KE u l-Kanada.
         Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax
         teċċedi .. kg (f’figuri u ittri).
   –     Στην ολλανδική γλώσσα: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de
         EG en Canada.
         Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
         Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
   –     Στην πολωνική γλώσσα: Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE
         a Kanadą. Ważne tylko w... (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być
         wywieziona nie może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
   –     Στην πορτογαλική γλώσσα: Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo
         entre a CE e Canadá.
         Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
         A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
         extenso).
   –     Στη ρουµανική γλώσσα: Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE
         şi Canada.
         Valabilă doar în ….(statul membru emitent).
         Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).
   –     Στη σλοβακική γλώσσα: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi
         ES a Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie
         prekročiť … kg (číselne a slovne)
   –     Στη σλοβενική γλώσσα: Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in
         Kanado. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s
         številko in z besedo).
 ---pagebreak--- 30.12.2006     EL                    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                   L 408/41
    –      Στη φινλανδική γλώσσα: Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön
           ja Kanadan välinen sopimus.
           Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
           Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
    –      Στη σουηδική γλώσσα: Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och Kanada.
           Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
           Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.
 ---pagebreak--- L 408/42     EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                    30.12.2006
                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
                                         «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IIΙ
                        Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 4 στοιχείο δ)
   –     Στη βουλγαρική γλώσσα: Говеждо/телешко месо с високо качество [Регламент (ЕО) №
         936/97]
   –     Στην ισπανική γλώσσα: Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]
   –     Στην τσεχική γλώσσα: Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)
   –     Στη δανική γλώσσα: Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97)
   –     Στη γερµανική γλώσσα: Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97)
   –     Στην εσθονική γλώσσα: Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)
   –     Στην ελληνική γλώσσα: Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 936/97]
   –     Στην αγγλική γλώσσα: High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97)
   –     Στη γαλλική γλώσσα: Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]
   –     Στην ιταλική γλώσσα: Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97]
   –     Στη λετονική γλώσσα: Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97)
   –     Στη λιθουανική γλώσσα: Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB)
         Nr. 936/97)
   –     Στην ουγγρική γλώσσα: Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet)
   –     Στη µαλτεζική γλώσσα: Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (KE) Nru 936/97)
   –     Στην ολλανδική γλώσσα: Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97)
   –     Στην πολωνική γλώσσα: Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr
         936/97)
   –     Στην πορτογαλική γλώσσα: Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) no
         936/97]
   –     Στη ρουµανική γλώσσα: Carne de vită/viţel de calitate superioară (Regulamentul (CE) nr.
         936/97
   –     Στη σλοβακική γλώσσα: Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č.
         936/97)
 ---pagebreak--- 30.12.2006     EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                    L 408/43
    –      Στη σλοβενική γλώσσα: Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)
    –      Στη φινλανδική γλώσσα: Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97)
    –      Στη σουηδική γλώσσα: Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97)
 ---pagebreak--- L 408/44     EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                 30.12.2006
                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
                                         «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IIΙ
                 Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 2 παράγραφος 2 στοιχείο β)
   –     Στη βουλγαρική γλώσσα: Диафрагма [Регламент (ЕО) № 996/97]
   –     Στην ισπανική γλώσσα: Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]
   –     Στην τσεχική γλώσσα: Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)
   –     Στη δανική γλώσσα: Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)
   –     Στη γερµανική γλώσσα: Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)
   –     Στην εσθονική γλώσσα: Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)
   –     Στην ελληνική γλώσσα: ∆ιάφραγµα [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 996/97]
   –     Στην αγγλική γλώσσα: Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97)
   –     Στη γαλλική γλώσσα: Hampe [règlement (CE) no 996/97]
   –     Στην ιταλική γλώσσα: Pezzi detti «hampes» [regolamento (CE) n. 996/97]
   –     Στη λετονική γλώσσα: Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97)
   –     Στη λιθουανική γλώσσα: Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)
   –     Στην ουγγρική γλώσσα: Sovány dagadó (996/97/EK rendelet)
   –     Στη µαλτεζική γλώσσα: Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)
   –     Στην ολλανδική γλώσσα: Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)
   –     Στην πολωνική γλώσσα: Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)
   –     Στην πορτογαλική γλώσσα: Diafragma [Regulamento (CE) no 996/97]
   –     Στη ρουµανική γλώσσα: Fleică (Regulamentul (CE) nr. 996/97)
   –     Στη σλοβακική γλώσσα: Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)
   –     Στη σλοβενική γλώσσα: Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)
   –     Στη φινλανδική γλώσσα: Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)
   –     Στη σουηδική γλώσσα: Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97)
 ---pagebreak--- 30.12.2006     EL                   Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                      L 408/45
                                            ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
                                             «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
                            Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 8 στοιχείο γ)
    –      Στη βουλγαρική γλώσσα: Алпийски и планински породи [Регламент (ЕО) № 1081/1999]
           Година на внос: ...
    –      Στην ισπανική γλώσσα: Razas alpinas y de montaña [Reglamento (CE) no 1081/1999], año
           de importación:…
    –      Στην τσεχική γλώσσα: alpská a horská plemena (nařízení (ES) č. 1081/1999), rok dovozu:
           …
    –      Στη δανική γλώσσα: Alpine racer og bjergracer (forordning (EF) nr. 1081/1999),
           importår:…
    –      Στη γερµανική γλώσσα: Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1081/1999), Einfuhrjahr:…
    –      Στην εσθονική γλώσσα: Alpi tõugu ja mägitõugu (määrus (EÜ) nr 1081/1999), impordi
           aasta: …
    –      Στην ελληνική γλώσσα: Αλπικές και ορεσίβιες φυλές [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1081/1999],
           έτος εισαγωγής…
    –      Στην αγγλική γλώσσα: Alpine and mountain breeds (Regulation (EC) No 1081/1999), Year
           of import:…
    –      Στη γαλλική γλώσσα: Races alpines et de montagne [règlement (CE) no 1081/1999], année
           d'importation:…
    –      Στην ιταλική γλώσσα: Razze alpine e di montagna [regolamento (CE) n. 1081/1999], anno
           d'importazione:…
    –      Στη λετονική γλώσσα: Alpīno un kalnu šķirņu dzīvnieki (Regula (EK) Nr. 1081/1999),
           importa gads: ...
    –      Στη λιθουανική γλώσσα: Aukštikalnių ir kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1081/1999),
           importo metai: …
    –      Στην ουγγρική γλώσσα: alpesi és hegyi fajtájú (1081/1999/EK rendelet), behozatal éve: ...
    –      Στη µαλτεζική γλώσσα: Razez Alpini u tal-muntanja (Ir-Regolament (KE) Nru 1081/1999),
           is-Sena ta' l-importazzjoni: ...
    –      Στην ολλανδική γλώσσα: Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1081/1999), invoerjaar:…
    –      Στην πολωνική γλώσσα: Rasy alpejskie i górskie (rozporządzenie (WE) nr 1081/1999), rok
           przywozu: ...
 ---pagebreak--- L 408/46     EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                   30.12.2006
   –     Στην πορτογαλική γλώσσα: Raças alpinas e de montanha [Regulamento (CE) n.o
         1081/1999], ano de importação:…
   –     Στη ρουµανική γλώσσα: Rase alpine şi montane (Regulamentul (CE) nr. 1081/1999), anul
         de import …..
   –     Στη σλοβακική γλώσσα: Alpské a horské plemená (nariadenie (ES) č.1081/1999), Rok
         vývozu: …
   –     Στη σλοβενική γλώσσα: Alpske in gorske pasme (Uredba (ES) št. 1081/1999), leto uvoza:
         …
   –     Στη φινλανδική γλώσσα: Alppi- ja vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1081/1999),
         tuontivuosi:…
   –     Στη σουηδική γλώσσα: Alp- och bergraser (förordning (EG) nr 1081/1999), importår:…
 ---pagebreak--- 30.12.2006     EL                  Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 408/47
                                            ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
                                          «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I A
                         Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 3 παράγραφος 2
    –      Στη βουλγαρική γλώσσα: Регламент (ЕО) № 297/2003
    –      Στην ισπανική γλώσσα: Reglamento (CE) n° 297/2003
    –      Στην τσεχική γλώσσα: Nařízení (ES) č. 297/2003,
    –      Στη δανική γλώσσα: Forordning (EF) nr. 297/2003
    –      Στη γερµανική γλώσσα: Verordnung (EG) Nr. 297/2003
    –      Στην εσθονική γλώσσα: Määrus (EÜ) nr 297/2003
    –      Στην ελληνική γλώσσα: Κανονισµός (ΕΚ) αριθ 297/2003
    –      Στην αγγλική γλώσσα: Regulation (EC) No 297/2003
    –      Στη γαλλική γλώσσα: Règlement (CE) n° 297/2003
    –      Στην ιταλική γλώσσα: Regolamento (CE) n. 297/2003
    –      Στη λετονική γλώσσα: Regula (EK) Nr. 297/2003
    –      Στη λιθουανική γλώσσα: Reglamentas (EB) Nr. 297/2003
    –      Στην ουγγρική γλώσσα: 297/2003/EK rendelet
    –      Στη µαλτεζική γλώσσα: Regolament (KE) Nru 297/2003
    –      Στην ολλανδική γλώσσα: Verordening (EG) nr 297/2003
    –      Στην πολωνική γλώσσα: Rozporządzenie (WE) nr 297/2003
    –      Στην πορτογαλική γλώσσα: Regulamento (CE) n° 297/2003
    –      Στη ρουµανική γλώσσα: Regulamentul (CE) nr. 297/2003
    –      Στη σλοβακική γλώσσα: Nariadenie (ES) č. 297/2003
    –      Στη σλοβενική γλώσσα: Uredba (ES) št. 297/2003,
    –      Στη φινλανδική γλώσσα: Asetus (EY) N:o 297/2003
    –      Στη σουηδική γλώσσα: Förordning (EG) nr 297/2003
 ---pagebreak--- L 408/48       EL                                     Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                             30.12.2006
                                                                    ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
                                                                       «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι
                   Προϊόντα αναφερόµενα στο παράρτηµα II του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 2286/2002
                                                          Στη βουλγαρική γλώσσα: Код по KH
                                                            Στην ισπανική γλώσσα: Código NC
                                                               Στην τσεχική γλώσσα: kód KN
                                                               Στη δανική γλώσσα: KN-kode
                                                             Στη γερµανική γλώσσα: KN-Code
                                                             Στην εσθονική γλώσσα: CN-kood
                                                          Στην ελληνική γλώσσα: Κωδικός ΣΟ
                                                              Στην αγγλική γλώσσα: CN code
                                                              Στη γαλλική γλώσσα: Code NC
                                                             Στην ιταλική γλώσσα: Codice NC
                                                              Στη λετονική γλώσσα: KN kods
                                                            Στη λιθουανική γλώσσα: KN kodas
                                                              Στην ουγγρική γλώσσα: KN-kód
                                                            Στη µαλτεζική γλώσσα: Kodiċi NM
                                                            Στην ολλανδική γλώσσα: GN-code
                                                             Στην πολωνική γλώσσα: Kod CN
                                                         Στην πορτογαλική γλώσσα: Código NC
                                                              Στη ρουµανική γλώσσα: cod CN
                                                             Στη σλοβακική γλώσσα: kód KN
                                                           Στη σλοβενική γλώσσα: Oznaka KN
                                                            Στη φινλανδική γλώσσα: CN-koodi
                                                           Στη σουηδική γλώσσα: KN-nummer
                                                                        0102 90 05
                                                                        0102 90 21
                                                                        0102 90 29
                                                                        0102 90 41
                                                                        0102 90 49
                                                                        0102 90 51
                                                                        0102 90 59
                                                                        0102 90 61
                                                                        0102 90 69
                                                                        0102 90 71
                                                                        0102 90 79
                                                                        0201 10 00
                                                                        0201 20 20
                                                                        0201 20 30
                                                                        0201 20 50
                                                                        0201 20 90
                                                                        0201 30 00
                                                                        0202 10 00
                                                                        0202 20 10
                                                                        0202 20 30
                                                                        0202 20 50
                                                                        0202 20 90
                                                                        0202 30 10
                                                                        0202 30 50
                                                                        0202 30 90
                                                                        0206 10 95
                                                                        0206 29 91
                                                                        0210 20 10
                                                                        0210 20 90
                                                                        0210 99 51
                                                                        0210 99 90
                                                                        1602 50 10
                                                                        1602 90 61
         Στη βουλγαρική γλώσσα: NB:                Кодовете по КН и бележките под линия са определени в Регламент (ЕИО) №
                       2658/87 на Съвета (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен.
         Στην ισπανική γλώσσα: Nota:               Los códigos NC, incluidas las notas a pie de página, se definen en el Reglamento (CEE)
                       n° 2658/87 del Consejo, modificado (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
         Στην τσεχική γλώσσα: Pozn.:               Kódy KN a poznámky pod čarou jsou vymezeny nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř.
                       věst. L 256 ze dne 7. 9. 1987, s. 1)
         Στη δανική γλώσσα: NB: KN-koderne, herunder henvisninger til fodnoter, er fastsat i Rådets ændrede forordning (EØF) nr.
                       2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1).
         Στη γερµανική γλώσσα: NB:                 Die KN-Codes sowie die Verweisungen und Fußnoten sind durch die geänderte
                       Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates bestimmt (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
         Στην εσθονική γλώσσα: NB:                 CN-koodid ja joonealused märkused on määratletud muudetud nõukogu määruses (EMÜ)
                       nr 2658/87 (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1).
         Στην ελληνική γλώσσα: NB:                 Οι κωδικοί της συνδυασµένης ονοµατολογίας, συµπεριλαµβανοµένων των
                       υποσηµειώσεων, καθορίξονται στον τροποποιµένο κανονισµό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 τον Συµβουλίου (ΕΕ L 256 της
                       7.9.1987, σ.
         Στην αγγλική γλώσσα: NB: The CN codes and the footnotes are defined in amended Council Regulation (EEC) No 2658/87 (OJ L
                       256, 7.9.1987, p. 1).
         Στη γαλλική γλώσσα: NB: Les codes NC ainsi que les renvois en bas de page sont définis au règlement (CEE) n° 2658/87 du
                       Conseil, modifié (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).
         Στην ιταλική γλώσσα: NB: I codici NC e i relativi richiami in calce sono definiti dal regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio
                       modificato (GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1).
 ---pagebreak--- 30.12.2006       EL                                     Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                                             L 408/49
           Στη λετονική γλώσσα: NB: KN kodi un zemsvītras piezīmes ir definētas grozītajā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (OJ L 256,
                         7.9.1987, p. 1)
           Στη λιθουανική γλώσσα: NB:                KN kodai ir išnašos apibrėžti Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2658/87 su pakeitimais (OL
                         L 256, 1987 9 7, p. 1).
           Στην ουγγρική γλώσσα: NB:                 A KN-kódokat és a lábjegyzeteket a módosított 2658/87/EGK tanácsi rendelet határozza
                         meg (HL L 256., 1987.9.7., 1. o.)
           Στη µαλτεζική γλώσσα: NB:                 Il-kodiċijiet NM u n-noti ta’ qiegħ il-paġna huma mfissra fir-Regolament emendat (KEE)
                         Nru 2658 87 (ĠU L. 79.1987, p. 1)
           Στην ολλανδική γλώσσα: NB:                GN-codes en voetnoten: zie de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad
                         (PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1).
           Στην πολωνική γλώσσα: Uwaga:              Kody CN i przypisy są określone w zmienionym rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2658/87
                         (Dz.U. L nr 256, z dnia 7.9.1987, str.1).
           Στην πορτογαλική γλώσσα: NB:              Os códigos NC, incluindo as remissões em pé-de-página, são definidos no Regulamento
                         (CEE) nº 2658/87 do Conselho, alterado (JO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
           Στη ρουµανική γλώσσα: NB:                 Codurile CN şi notele de subsol sunt definite în Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 al
                         Consiliului (JO L 256, 7.9.1987, p. 1), modificat.
           Στη σλοβακική γλώσσα: NB:                 Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čiarou sú definované v zmenenom a doplnenom
                         nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1)
           Στη σλοβενική γλώσσα: Opomba:             Oznake KN in opombe so opredeljene v spremenjeni Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (UL
                         L 256, 7.9.1987, str. 1).
           Στη φινλανδική γλώσσα: HUOM.:Tuotekoodit ja niihin liittyvät alaviitteet määritellään neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2658/87
                         (EYVL L 256, 7.9.1987, s. 1).
           Στη σουηδική γλώσσα: Anm:                 KN-numren och fotnoterna definieras i rådets ändrade förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT
                            L 256, 7.9.1987, s. 1).
 ---pagebreak--- L 408/50     EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                   30.12.2006
                                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII
                                         «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
                 Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο α)
   –     Στη βουλγαρική γλώσσα: Продукт АКТБ – Регламенти (ЕО) № 2286/2002 и (ЕО) №
         2247/2003
   –     Στην ισπανική γλώσσα: Producto ACP - Reglamentos (CE) n° 2286/2002 y (CE) n°
         2247/2003
   –     Στην τσεχική γλώσσα: Produkt AKT – nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č.
         2247/2003
   –     Στη δανική γλώσσα: AVS-produkt - forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003
   –     Στη γερµανική γλώσσα: AKP-Erzeugnis - Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr.
         2247/2003
   –     Στην εσθονική γλώσσα: AKV toode – määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003
   –     Στην ελληνική γλώσσα: Προϊόν ΑΚΕ — Κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ.
         2247/2003
   –     Στην αγγλική γλώσσα: ACP product - Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No
         2247/2003
   –     Στη γαλλική γλώσσα: Produit ACP - règlements (CE) n° 2286/2002 et (CE) n° 2247/2003
   –     Στην ιταλική γλώσσα: Prodotto ACP - regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003
   –     Στη λετονική γλώσσα: ĀKK produkts— Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr.
         2247/2003
   –     Στη λιθουανική γλώσσα: AKR šalių produktas – Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB)
         Nr. 2247/2003
   –     Στην ουγγρική γλώσσα: AKCS-államokból származó termék – 2286/2002/EK és
         2247/2003/EK rendeletek
   –     Στη µαλτεζική γλώσσα: Prodott ACP – Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru
         2247/2003
   –     Στην ολλανδική γλώσσα: ACS-product - Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr.
         2247/2003
   –     Στην πολωνική γλώσσα: Produkt pochodzący z Państw AKP - Rozporządzenie (WE) nr
         2286/2002 oraz rozporządzenie (WE) nr 2247/2003
 ---pagebreak--- 30.12.2006      EL               Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                  L 408/51
    –      Στην πορτογαλική γλώσσα: Produto ACP - Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o
           2247/2003
    –      Στη ρουµανική γλώσσα: produs ACP – Regulamentele (CE) nr. 2286/2002 şi 2247/2003
    –      Στη σλοβακική γλώσσα: AKT produkt — Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES)
           č. 2247/2003
    –      Στη σλοβενική γλώσσα: Proizvod iz držav AKP — Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba
           (ES) št. 2247/2003
    –      Στη φινλανδική γλώσσα: AKT-tuote - asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o
           2247/2003
    –      Στη σουηδική γλώσσα: AVS-produkt - förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr
           2247/2003
 ---pagebreak--- L 408/52     EL                  Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                   30.12.2006
                                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII
                                           «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
                       Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 2 παράγραφος 5
   –     Στη βουλγαρική γλώσσα: Сушено обезкостено говеждо или телешко месо – Регламент
         (ЕО) № 2092/2004
   –     Στην ισπανική γλώσσα: Carne de vacuno seca deshuesada — Reglamento (CE) no
         2092/2004
   –     Στην τσεχική γλώσσα: Vykostěné sušené hovězí maso - Nařízení (ES) č. 2092/2004
   –     Στη δανική γλώσσα: Tørret udbenet oksekød — forordning(EF) nr. 2092/2004
   –     Στη γερµανική γλώσσα: Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch — Verordnung (EG) Nr.
         2092/2004
   –     Στην εσθονική γλώσσα: Kuivatatud kondita veiseliha - Määrus (EÜ) nr 2092/2004
   –     Στην ελληνική γλώσσα: Αποξηραµένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα — Κανονισµός (ΕΚ)
         αριθ. 2092/2004
   –     Στην αγγλική γλώσσα: Dried boneless beef — Regulation (EC) No 2092/2004
   –     Στη γαλλική γλώσσα: Viande bovine séchée désossée — règlement (CE) no 2092/2004
   –     Στην ιταλική γλώσσα: Carni bovine disossate ed essiccate — regolamento (CE) n.
         2092/2004
   –     Στη λετονική γλώσσα: Žāvēta atkaulota liellopu gaļa - Regula (EK) Nr. 2092/2004
   –     Στη λιθουανική γλώσσα: Džiovinta iškaulinėta jautiena - Reglamentas (EB) Nr. 2092/2004
   –     Στην ουγγρική γλώσσα: Szárított kicsontozott marhahús – 2092/2004/EK rendelet
   –     Στη µαλτεζική γλώσσα: Ċanga mniexfa mingħajr għadam - Regolament (KE) Nru
         2092/2004
   –     Στην ολλανδική γλώσσα: Gedroogd rundvlees zonder been — Verordening (EG) nr.
         2092/2004
   –     Στην πολωνική γλώσσα: Suszona wołowina bez kości - Rozporządzenie (WE)
         nr 2092/2004
   –     Στην πορτογαλική γλώσσα: Carne de bovino seca desossada — Regulamento (CE) n.o
         2092/2004
   –     Στη ρουµανική γλώσσα: Carne de vită dezosată uscată – Regulamentul (CE) nr. 2092/2004
 ---pagebreak--- 30.12.2006     EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                    L 408/53
    –      Στη σλοβακική γλώσσα: Sušené vykostené hovädzie mäso - Nariadenie (ES) č. 2092/2004
    –      Στη σλοβενική γλώσσα: Posušeno goveje meso brez kosti:- Uredba (ES) št. 2092/2004
    –      Στη φινλανδική γλώσσα: Kuivattua luutonta naudanlihaa — asetus (EY) N:o 2092/2004
    –      Στη σουηδική γλώσσα: Τorkat benfritt nötkött — förordning(EG) nr 2092/2004
 ---pagebreak--- L 408/54     EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης      30.12.2006
                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IX
                                        «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
                 Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 6 παράγραφος 4 στοιχείο γ)
   –     Στη βουλγαρική γλώσσα: Регламент (ЕО) № 2172/2005
   –     Στην ισπανική γλώσσα: Reglamento (CE) no 2172/2005
   –     Στην τσεχική γλώσσα: Nařízení (ES) č. 2172/2005
   –     Στη δανική γλώσσα: Forordning(EF) nr. 2172/2005
   –     Στη γερµανική γλώσσα: Verordnung (EG) Nr. 2172/2005
   –     Στην εσθονική γλώσσα: Määrus (EÜ) nr 2172/2005
   –     Στην ελληνική γλώσσα: Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2172/2005
   –     Στην αγγλική γλώσσα: Regulation (EC) No 2172/2005
   –     Στη γαλλική γλώσσα: Règlement (CE) no 2172/2005
   –     Στην ιταλική γλώσσα: Regolamento (CE) n. 2172/2005
   –     Στη λετονική γλώσσα: Regula (EK) Nr. 2172/2005
   –     Στη λιθουανική γλώσσα: Reglamentas (EB) Nr. 2172/2005
   –     Στην ουγγρική γλώσσα: 2172/2005/EK rendelet
   –     Στη µαλτεζική γλώσσα: Regolament (KE) Nru 2172/2005
   –     Στην ολλανδική γλώσσα: Verordening (EG) nr. 2172/2005
   –     Στην πολωνική γλώσσα: Rozporządzenie (WE) nr 2172/2005
   –     Στην πορτογαλική γλώσσα: Regulamento (CE) n.o 2172/2005
   –     Στη ρουµανική γλώσσα: Regulamentul (CE) nr. 2172/2005
   –     Στη σλοβακική γλώσσα: Nariadenie (ES) č. 2172/2005
   –     Στη σλοβενική γλώσσα: Uredba (ES) št. 2172/2005
   –     Στη φινλανδική γλώσσα: Asetus (EY) N:o 2172/2005
   –     Στη σουηδική γλώσσα: Förordning(EG) nr 2172/2005
 ---pagebreak--- 30.12.2006     EL                 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                   L 408/55
                                           ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ X
                                           «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
                   Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 7 παράγραφος 3 στοιχείο β)
    –      Στη βουλγαρική γλώσσα: Замразено говеждо или телешко месо [Регламент (ЕО) №
           704/2006]
    –      Στην ισπανική γλώσσα: Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) n° 704/2006]
    –      Στην τσεχική γλώσσα: Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 704/2006)
    –      Στη δανική γλώσσα: Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 704/2006)
    –      Στη γερµανική γλώσσα: Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 704/2006)
    –      Στην εσθονική γλώσσα: Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 704/2006)
    –      Στην ελληνική γλώσσα: Κατεψυγµένο βόειο κρέας [κανονισµός (EK) αριθ. 704/2006]
    –      Στην αγγλική γλώσσα: Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 704/2006)
    –      Στη γαλλική γλώσσα: Viande bovine congelée [Règlement (CE) n° 704/2006]
    –      Στην ιταλική γλώσσα: Carni bovine congelate [Regolamento (CE) n. 704/2006]
    –      Στη λετονική γλώσσα: Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 704/2006)
    –      Στη λιθουανική γλώσσα: Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 704/2006)
    –      Στην ουγγρική γλώσσα: Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (704/2006/EK rendelet)
    –      Στη µαλτεζική γλώσσα: Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru
           704/2006)
    –      Στην ολλανδική γλώσσα: Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 704/2006)
    –      Στην πολωνική γλώσσα: Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 704/2006)
    –      Στην πορτογαλική γλώσσα: Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 704/2006]
    –      Στη ρουµανική γλώσσα: Carne de vită congelată (Regulamentul (CE) nr. 704/2006)
    –      Στη σλοβακική γλώσσα: Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č.
           704/2006)
    –      Στη σλοβενική γλώσσα: Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 704/2006)
    –      Στη φινλανδική γλώσσα: Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 704/2006)
    –      Στη σουηδική γλώσσα: Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 704/2006)
 ---pagebreak--- L 408/56      EL                   Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                       30.12.2006
                                           ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XI
                                            «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
                  Ενδείξεις αναφερόµενες στο άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο γ)
   –     στη βουλγαρική γλώσσα: Лицензия, валидна в ... (държава-членка издател)_/месо,
         предназначено за преработка в ... [продукти А] [продукти Б] (ненужното да се
         задраска) в ... (точно наименование и номер на разрешителното на заведението,
         където ще се извърши преработката) / Регламент (ЕО) № 727/2006
   –     στην ισπανική γλώσσα: Certificado válido en . . . (Estado miembro expedidor) / carne
         destinada a la transformación . . . [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda)
         en . . . (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a
         procederse a la transformación) / Reglamento (CE) n° 727/2006
   –     στην τσεχική γλώσσα: Licence platná v … (vydávající členský stát) / Maso určené ke
         zpracování … [výrobky A] [výrobky B] (nehodící se škrtněte) v (přesné určení a číslo
         schválení zpracovatelského zařízení, v němž se má zpracování uskutečnit)/ nařízení (ES) č.
         727/2006
   –     στη δανική γλώσσα: Licens gyldig i . . . (udstedende medlemsstat) / Kød bestemt til
         forarbejdning til (A-produkter) (B-produkter) (det ikke gældende overstreges) i . . .
         (nøjagtig betegnelse for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker) / forordning (EF) nr.
         .727/2006
   –     στη γερµανική γλώσσα: In . . . (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz / Fleisch für die
         Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Unzutreffendes bitte streichen) in . . .
         (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll) / Verordnung
         (EG) Nr. 727/2006
   –     στην εσθονική γλώσσα: Litsents on kehtiv … (välja andev liikmesriik) / Liha töötlemiseks
         … [A toode] [B toode] (kustuta mittevajalik) … (ettevötte asukoht ja loanumber, kus
         toimub töötlemine / määrus (EÜ) nr. 727/2006
   –     στην ελληνική γλώσσα: Η άδεια ισχύει ... (κράτος µέλος έκδοσης) / Κρέας που προορίζεται
         για µεταποίηση .. [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) ... (ακριβής
         περιγραφή και αριθµός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγµατοποιηθεί η
         µεταποίηση) / Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 727/2006
   –     στην αγγλική γλώσσα: Licence valid in . . . (issuing Member State) / Meat intended for
         processing . . . [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at . . . (exact designation
         and approval No of the establishment where the processing is to take place) / Regulation
         (EC) No. 727/2006
   –     στη γαλλική γλώσσα: Certificat valable . . . (État membre émetteur) / viande destinée à la
         transformation de . . . [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans . . .
         (désignation exacte et numéro d’agrément de l’établissement dans lequel la transformation
         doit avoir lieu) / règlement (CE) n° 727/2006
 ---pagebreak--- 30.12.2006      EL                  Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                          L 408/57
    –      στην ιταλική γλώσσα: Titolo valido in . . . (Stato membro di rilascio) / Carni destinate alla
           trasformazione . . . [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso . . . (esatta
           designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la
           trasformazione) / Regolamento (CE) n. 727/2006
    –      στη λετονική γλώσσα: Atļauja derīga … (dalībvalsts, kas izsniedz ievešanas atļauju) /
           pārstrādei paredzēta gaļa … [A produktu] [B produktu] ražošanai (nevajadzīgo nosvītrot)
           … (precīzs tā uzņēmuma apzīmējums un apstiprinājuma numurs, kurā notiks pārstrāde) /
           Regula (EK) Nr. 727/2006
    –      στη λιθουανική γλώσσα: Licencija galioja … (išdavusioji valstybė narė) / Mėsa skirta
           perdirbimui … [produktai A] [produktai B] (ištrinti nereikalingą) … (tikslus įmonės,
           kurioje bus perdirbama, pavadinimas ir registracijos Nr.) / Reglamentas (EB) Nr. 727/2006
    –      στην ουγγρική γλώσσα: Az engedély … (kibocsátó tagállam) területén érvényes. /
           Feldolgozásra szánt hús … [A-termék][Btermék] (a nem kívánt törlendő) … (pontos
           rendeltetési hely és a feldolgozást végző létesítmény engedélyezési száma) 727/2006/EK
           rendelet
    –      στη µαλτεζική γλώσσα: Liċenzja valida fi . . . (Stat Membru tal-ħruġ) / Laħam maħsub
           għall- ipproċessar. . . [Prodotti-A] [Prodotti-B] (ħassar skond kif ikun xieraq) fi . . .
           (deżinjazzjoni eżatta u Nru. ta' l-istabbiliment fejn se jsir l-ipproċessar) / Ir-Regolament
           (KE) Nru. 727/2006
    –      στην ολλανδική γλώσσα: Certificaat geldig in . . . (lidstaat van afgifte) / Vlees bestemd voor
           verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in . . .
           (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal
           plaatsvinden) / Verordening (EG) nr. 727/2006
    –      στην πολωνική γλώσσα: Pozwolenie ważne w … (wystawiające Państwo Członkowskie) /
           Mięso przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne
           skreślić) w … (dokładne miejsce przeznaczenia i nr zatwierdzenia zakładu, w któreym ma
           mieć miejsce przetwarzanie) / rozporządzenie (WE) nr 727/2006
    –      στην πορτογαλική γλώσσα: Certificado válido em . . . (Estado-membro emissor) / carne
           destinada à transformação . . . [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em . .
           . (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação
           será efectuada) / Regulamento (CE) nº 727/2006
    –      στη ρουµανική γλώσσα: Licenţă valabilă în …… (statul membru emitent) / Carne destinată
           procesării …… [produse-A] [produse-B] (se şterge unde este cazul) la ……. (desemnarea
           exactă şi nr. de aprobare al stabilimentului unde va avea loc procesarea) / Regulamentul
           (CE) nr. 727/2006
    –      στη σλοβακική γλώσσα: Licencia platná v … (vydávajúci členský štát) / Mäso určené na
           spracovanie … [výrobky A] [výrobky B] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné určenie a
           číslo schválenia zariadenia, v ktorom spracovanie prebehne) / nariadenie (ES) č. 727/2006
 ---pagebreak--- L 408/58      EL                  Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                     30.12.2006
   –     στη σλοβενική γλώσσα : Dovoljenje velja v … (država članica, ki ga je izdala) / Meso
         namenjeno predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (črtaj neustrezno) v … (točno
         namembno območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala) / Uredba (ES) št.
         727/2006
   –     στη φινλανδική γλώσσα : Todistus on voimassa . . . (myöntäjäjäsenvaltio) / Liha on
         tarkoitettu [A-luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen . .
         .:ssa (tarkka ilmoitus laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan
         lukien) / Asetus (EY) N:o 727/2006
   –     στη σουηδική γλώσσα : Licensen är giltig i . . . (utfärdande medlemsstat) / Kött avsett för
         bearbetning . . . [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid . . . (exakt
         angivelse av och godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske) /
         Förordning (EG) nr 727/2006.
 ---pagebreak--- 30.12.2006      EL                    Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                        L 408/59
                                             ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ XII
                                               «ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
                   Θεωρήσεις προβλεπόµενες στο άρθρο 5 παράγραφος 2 στοιχείο γ)
    –      στη βουλγαρική γλώσσα:          Живи мъжки животни от рода на едрия рогат добитък с
           живо тегло ненадвишаващо 300 кг за глава добитък, предназначени за угояване
           [Регламент (ЕО) № 800/2006]
    –      στην ισπανική γλώσσα:           Bovinos machos vivos de peso vivo inferior o igual a 300 kg
           [Reglamento (CE) n° 800/2006]
    –      στην τσεχική γλώσσα:            Živí býci s živou váhou nepřevyšující 300 kg na kus, na
           výkrm (Nařízení (ES) č. 800/2006)
    –      στη δανική γλώσσα: Levende ungtyre til opfedning, med en levende vægt på ikke over 300
           kg pr. dyr (forordning (EF) nr. 800/2006)
    –      στη γερµανική γλώσσα:           Lebende männliche Rinder mit einem Gewicht von höchstens
           300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006)
    –      στην εσθονική γλώσσα:           Elusad isasveised elusmassiga kuni 300 kg, nuumamiseks
           (määrus (EÜ) nr 800/2006)
    –      στην ελληνική γλώσσα:           Ζώντα βοοειδή µε βάρος ζώντος που δεν υπερβαίνει τα 300
           kg ανά κεφαλή, προς πάχυνση [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 800/2006]
    –      στην αγγλική γλώσσα:            Live male bovine animals of a live weight not exceeding
           300kg per head, for fattening (Regulation (EC) No 800/2006)
    –      στη γαλλική γλώσσα: Bovins mâles vivants d'un poids vif inférieur ou égal à 300 kg par
           tête, destinés à l'engraissement [Règlement (CE) n° 800/2006]
    –      στην ιταλική γλώσσα:            Bovini maschi vivi di peso vivo non superiore a 300 kg per
           capo, destinati all’ingrasso [regolamento (CE) n. 800/2006]
    –      στη λετονική γλώσσα:            Jaunbuļļi nobarošanai, kuru dzīvsvars nepārsniedz 300 kg
           (Regula (EK) Nr. 800/2006)
    –      στη λιθουανική γλώσσα:          Penėjimui skirti gyvi jaučiai, kurių vieno galvijo gyvasis
           svoris yra ne didesnis kaip 300 kg (Reglamentas (EB) Nr. 800/2006)
    –      στην ουγγρική γλώσσα:           Legfeljebb 300 kg egyedi             élőtömegű      élő    hím
           szarvasmarhaféle, hizlalás céljára (800/2006/EK rendelet)
    –      στη µαλτεζική γλώσσα:           Annimali bovini ħajjin tas-sess maskil b'piż ħaj li ma jisboqx
           it-300 kg kull ras, għat-tismin (ir-Regolament (KE) Nru 800/2006)
 ---pagebreak--- L 408/60     EL                   Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης                      30.12.2006
   –     στην ολλανδική γλώσσα:        Levende mannelijke mestrunderen met een gewicht van niet
         meer dan 300 kg per dier (Verordening (EG) nr. 800/2006)
   –     στην πολωνική γλώσσα:         Żywe młode byki o żywej wadze nieprzekraczającej 300 kg za
         sztukę bydła, opasowe (rozporządzenie (WE) nr 800/2006)
   –     στην πορτογαλική γλώσσα: Bovinos machos vivos com peso vivo inferior ou igual a 300
         kg por cabeça, para engorda [Regulamento (CE) n.° 800/2006]
   –     στη ρουµανική γλώσσα:         Masculi vii din specia bovină cu o greutate în viu mai mică
         sau egală cu 300 kg per cap, destinaţi îngrăşării (Regulamentul (CE) nr. 800/2006)
   –     στη σλοβακική γλώσσαian: Živé mladé býčky, ktorých živá hmotnosť nepresahuje 300 kg
         na kus, určené na výkrm (nariadenie (ES) č. 800/2006)
   –     στη σλοβενική γλώσσα:         Živo moško govedo za pitanje, katerega živa teža ne presega
         300 kg na glavo (Uredba (ES) št. 800/2006)
   –     στη φινλανδική γλώσσα:        Lihotettaviksi tarkoitettuja eläviä urospuolisia nautaeläimiä,
         elopaino enintään 300 kg/eläin (asetus (EY) N:o 800/2006)
   –     στη σουηδική γλώσσα:          Levande handjur av nötkreatur som väger högst 300 kg, för
         gödning (förordning (EG) nr 800/2006)