CELEX: E2015J0015
Language: ro
Date: 2016-05-10 00:00:00
Title: Hotărârea Curții din 10 mai 2016 în cauzele conexate E-15/15 și E-16/15, Franz-Josef Hagedorn/Vienna-Life Lebensversicherung AG și Rainer Armbruster/Swiss Life (Liechtenstein) AG (Directiva 2002/83/CE – Articolul 36 – Transferul contractelor de asigurare de viață – Admisibilitate – Termenul de „contract de asigurare” – Modificarea condițiilor de asigurare)

2.3.2017   
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
            
            
               C 66/29
            
         HOTĂRÂREA CURȚII
   din 10 mai 2016
   în cauzele conexate E-15/15 și E-16/15,
   Franz-Josef Hagedorn/Vienna-Life Lebensversicherung AG și Rainer Armbruster/Swiss Life (Liechtenstein) AG
   (Directiva 2002/83/CE – Articolul 36 – Transferul contractelor de asigurare de viață – Admisibilitate – Termenul de „contract de asigurare” – Modificarea condițiilor de asigurare)
   (2017/C 66/08)
   În cauzele conexate E-15/15 și E-16/15, Franz-Josef Hagedorn/Vienna-Life Lebensversicherung AG și Rainer Armbruster/Swiss Life (Liechtenstein) AG – CERERE înaintată Curții în temeiul articolului 34 din Acordul dintre statele AELS privind instituirea unei Autorități de Supraveghere și a unei Curți de Justiție de către Curtea Supremă a Principatului Liechtenstein (Fürstlicher Oberster Gerichtshof) privind interpretarea Directivei 2002/83/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 5 noiembrie 2002 privind asigurarea de viață, Curtea, compusă din Carl Baudenbacher, președinte, Per Christiansen și Páll Hreinsson (judecător-raportor), judecători, a emis la 10 mai 2016 hotărârea al cărei dispozitiv prevede următoarele:
   
               1.
            
            
               Articolul 36 alineatul (1) din Directiva 2002/83/CE nu tratează actele juridice, precum cele prin care o poliță de asigurare de viață de tip unit-linked existentă este transferată prin intermediul unui contract de cumpărare de la o persoană la alta în condițiile în care, conform poliței de asigurare, riscul asigurat, respectiv persoana asigurată este același. Transferul unei polițe de asigurare de viață de tip unit-linked prin intermediul unui act juridic nu constituie o modificare a condițiilor poliței, cu excepția cazului în care se modifică și clauzele poliței de asigurare, afectând astfel echilibrul dintre drepturile și obligațiile părților la contractul de asigurare. Instanța de trimitere este cea care trebuie să aprecieze situația de fapt a cauzelor și să stabilească dacă transferurile relevante au condus la o modificare a condițiilor de asigurare aferente polițelor de asigurare de viață de tip unit-linked achiziționate de către semnatarii cererii.
            
         
               2.
            
            
               În cazul în care a survenit o „modificare a condițiilor de asigurare” în sensul directivei, instanța de trimitere trebuie să evalueze dacă informațiile enumerate în anexa III partea B punctul (b)(2) au fost furnizate deținătorului poliței second-hand într-un mod clar, corect și exhaustiv, în scris și într-o limbă oficială a statului SEE al angajamentului.
            
         
               3.
            
            
               În ceea ce privește obligația de informare a întreprinderii de asigurare, nu are importanță dacă fostul titular al poliței era o întreprindere, iar noul titular al poliței este un consumator, mai puțin atunci când această diferență a dus la modificarea condițiilor contractului de asigurare.
            
         
               4.
            
            
               Informațiile enumerate în anexa III partea A din directivă se referă numai la „informații privind întreprinderea de asigurare” și „informații privind angajamentul”. Prin urmare, în ceea ce privește obligația de informare pe care o are întreprinderea de asigurare conform directivei, nu este relevant dacă titularul inițial al poliței a prezentat sau nu informații despre el, astfel încât să se poată evalua riscul său sau profilul său de investiții.
            
         
               5.
            
            
               Directivele trebuie să fie transpuse în ordinea juridică națională a statelor SEE, cu o forță obligatorie incontestabilă, cu specificitatea, cu precizia și cu claritatea necesare în vederea satisfacerii cerinței de securitate juridică. De asemenea, instanțele naționale au obligația de a interpreta dreptul național în conformitate cu dreptul SEE. În temeiul articolului 34 din Acordul dintre statele AELS privind instituirea unei Autorități de Supraveghere și a unei Curți de Justiție, Curtea are competența de a emite avize consultative cu privire la interpretarea Acordului privind SEE, la cererea instanțelor naționale. Odată ce Curtea a pronunțat hotărârea sa, instanța de trimitere este cea care interpretează dreptul național în lumina factorilor pe care Curtea i-a clarificat. În cazurile în care o interpretare conformă a dreptului național nu este suficientă pentru a atinge rezultatul urmărit de norma relevantă a SEE, Curtea poate fi sesizată în temeiul procedurii prevăzute la articolul 31 din Acordul dintre statele AELS privind instituirea unei Autorități de Supraveghere și a unei Curți de Justiție.