CELEX: 52012DC0027
Language: lt
Date: 2012-02-02 00:00:00
Title: KOMISIJOS REKOMENDACIJA TARYBAI dėl Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) ir Pietų Afrikos Vyriausybės susitarimo dėl bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje patvirtinimo

|
			
		
		
		52012DC0027
		
			KOMISIJOS REKOMENDACIJA TARYBAI dėl Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) ir Pietų Afrikos Vyriausybės susitarimo dėl bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje patvirtinimo /* COM/2012/027 final */
			
				
		
		
			
			   	KOMISIJOS REKOMENDACIJA TARYBAI
dėl Europos atominės energijos
bendrijos (Euratomo) ir Pietų Afrikos Vyriausybės susitarimo dėl
bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje
patvirtinimo
1.           Įžanga
Europos atominės energijos bendrijos
(Bendrijos) ir Pietų Afrikos Vyriausybės (Pietų Afrikos)
susitarimas dėl bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos
naudojimo srityje apima daugumą abiem Šalims svarbių
sričių.
Susitarimu nustatoma bendra politinio,
techninio ir pramoninio bendradarbiavimo sistema ir taip sudaromos sąlygos
visapusiškai bendradarbiauti taikaus branduolinės energijos naudojimo
srityje. Juo bus sukurta Šalių valdžios institucijoms ir pramonės
subjektams taikoma teisinė sistema, kuri padės sudaryti palankesnes
sąlygas Šalims bendradarbiauti minėtoje srityje.
2.           Susitarimo svarba
Siekiant stiprinti visapusišką Bendrijos
ir Pietų Afrikos bendradarbiavimą, sudaryti šį susitarimą
svarbu visų pirma dėl bendro siekio nustatyti stabilią
teisinę sistemą ir taip skatinti lygiavertį abipusį
bendradarbiavimą taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje,
įskaitant prekybą, kadangi Pietų Afrika turi daug urano
išteklių ir jai tenka vis svarbesnis vaidmuo civilinės
branduolinės energijos srityje. 
Be to, susitarimu
būtų skatinamas mokslinis Bendrijos ir Pietų Afrikos
bendradarbiavimas, visų pirma sudarant palankias sąlygas Pietų
Afrikos mokslinių tyrimų subjektams dalyvauti pagal atitinkamas
Bendrijos mokslinių tyrimų programas vykdomuose mokslinių
tyrimų projektuose, taip pat užtikrinant, kad Bendrijos ir jos
valstybių narių mokslinių tyrimų subjektai galėtų
dalyvauti panašiose mokslinių tyrimų srityse vykdomuose Pietų
Afrikos projektuose. 
Pavyzdžiui,
Pietų Afrika yra sukūrusi rutulinių šiluminių elementų
reaktorių, kuris galėtų būti perspektyvi kitų
tipų reaktorių alternatyva. Šioje programoje Europos mokslinių
tyrimų ir technologinės plėtros organizacijos jau dalyvauja. 
Be to, Pietų
Afrika aktyviai naudoja branduolinę energiją medicinoje ir yra
pagrindinė medicininių radioaktyvių izotopų gamintoja. 
Euratomas suinteresuotas pasirašyti šį
susitarimą todėl, kad juo būtų užtikrinta atitinkama
fizinė sauga, garantijos ir eksporto kontrolės standartai, taip pat
sudarytos palankios sąlygos Šalims vykdyti tarpusavio prekybą
branduolinėmis medžiagomis. Be to, susitarimu užtikrinamas laisvas
branduolinių ir nebranduolinių medžiagų, įrangos ir
technologijų judėjimas Bendrijoje, taip pat reikalaujama, kad
branduolinės medžiagos būtų perduodamos, o atitinkamos paslaugos
teikiamos laikantis sąžiningų prekybos sąlygų.
Sudarius naują Europos atominės
energijos bendrijos (Euratomo) ir Pietų Afrikos susitarimą dėl
bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje, bus
sukurtas ilgalaikis stabilus abiejų Šalių, jų valdžios
institucijų ir pramonės subjektų bendradarbiavimo pagrindas,
taip pat skatinamas mokslinis bendradarbiavimas branduolinės energijos
mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros srityje remiantis
abipusės naudos, lygiateisiškumo ir abipusiškumo principais, ir sudaromos
tam palankesnės sąlygos. 
3.           Bendroji susitarimo struktūra
Susitarimo tikslas – Euratomo ir Pietų
Afrikos bendradarbiavimas taikaus branduolinės energijos naudojimo
srityje. Numatyta bendradarbiauti šiose srityse ir tokiais būdais:
branduolinės energijos moksliniai tyrimai ir technologinė
plėtra, branduolinių medžiagų ir technologijų naudojimas,
branduolinių medžiagų ir įrangos perdavimas, taip pat
branduolinės saugos priemonės (III straipsnis). 
Be to, susitarime apibrėžiami šio
susitarimo objektai – įvairių formų branduolinės ir
nebranduolinės medžiagos (IV straipsnis), taip pat išsamiai aprašomos
prekybos branduolinėmis medžiagomis, nebranduolinėmis medžiagomis ar
įranga sąlygos (V straipsnis). Pabrėžiama, kad branduolinės
medžiagos turi būti naudojamos taikiais tikslais, laikantis garantijų
susitarimų (Bendrijoje – Euratomo garantijų pagal Euratomo
sutartį ir TATENA garantijų pagal garantijų susitarimą ir
jo papildomus protokolus[1]).
Toliau išdėstytos konkrečios
nuostatos dėl keitimosi informacija ir intelektinės nuosavybės
(VII straipsnis), taip pat įgyvendinimo nuostatos (VIII straipsnis).
Siekiant užtikrinti sklandų susitarimo įgyvendinimą,
įtrauktas specialus straipsnis dėl konsultacijų ir
ginčų sprendimo (XII straipsnis), jeigu kiltų klausimų
dėl tinkamo susitarimo taikymo. Nustatyta, kad pradinis susitarimo
galiojimo laikotarpis – 10 metų, kuris automatiškai pratęsiamas
kitiems penkerių metų laikotarpiams (XV straipsnis).
4.           Išvada
Komisija laikosi nuomonės, kad
siūlomas priimti Europos atominės energijos bendrijos ir Pietų
Afrikos Vyriausybės susitarimas dėl bendradarbiavimo taikaus
branduolinės energijos naudojimo srityje:
–     
atitinka 2010 m. spalio 8 d. Tarybos
pateiktus derybų nurodymus;
–     
įtvirtina aiškų abiejų Šalių
įsipareigojimą siekti ginklų neplatinimo ir aukšto
branduolinės saugos lygio, taip užtikrinant, kad branduolinė energija
būtų naudojama taikiai ir saugiai;
–     
atitinka Bendrijos energijos tiekimo saugumo
politiką;
–     
padės toliau stiprinti labai gerus ES ir
Pietų Afrikos ryšius su energetikos politika susijusio bendradarbiavimo
srityje.
Todėl
Komisija rekomenduoja Tarybai remiantis Europos atominės energijos
bendrijos steigimo sutarties 101 straipsnio antra pastraipa patvirtinti priede
pateiktą Europos atominės energijos bendrijos ir Pietų Afrikos
Vyriausybės susitarimą dėl bendradarbiavimo taikaus
branduolinės energijos naudojimo srityje.
PRIEDAS
PIETŲ
AFRIKOS VYRIAUSYBĖS IR EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS
(EURATOMO) SUSITARIMAS DĖL BENDRADARBIAVIMO TAIKAUS BRANDUOLINĖS
ENERGIJOS NAUDOJIMO SRITYJE
PREAMBULĖ
Pietų
Afrikos Respublikos Vyriausybė (toliau – Pietų Afrika) ir Europos
atominės energijos bendrija (Euratomas, toliau – Bendrija), toliau kartu –
Šalys, 
ATSIŽVELGDAMOS
į abiejų Šalių draugiškus santykius ir bendradarbiavimą;
DŽIAUGDAMOSI, kad
vykdant ekonominį, techninį ir mokslinį Šalių
bendradarbiavimą gauta gerų rezultatų; 
ATSIŽVELGDAMOS
į 1999 m. spalio 11 d. pasirašytą Europos bendrijos bei jos
valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos,
plėtros ir bendradarbiavimo susitarimą (PPBS);
ATSIŽVELGDAMOS
į 2000 m. birželio 23 d. pasirašytą Afrikos, Karibų ir
Ramiojo vandenyno valstybių grupės ir Europos bendrijos bei jos
valstybių narių partnerystės susitarimą;
NORĖDAMOS
stiprinti bendradarbiavimą taikaus branduolinės energijos naudojimo
srityje;
DAR KARTĄ
PATVIRTINDAMOS Pietų Afrikos Respublikos, Bendrijos ir jos valstybių
narių vyriausybių tvirtą įsipareigojimą siekti
branduolinio ginklo neplatinimo, įskaitant susijusių garantijų
ir eksporto kontrolės tvarkos, pagal kurią Pietų Afrikos
Respublika ir Bendrija bendradarbiauja taikaus branduolinės energijos
naudojimo srityje, griežtinimą ir veiksmingą taikymą;
DAR KARTĄ
PATVIRTINDAMOS, kad Pietų Afrikos Respublika, Bendrija ir jos
valstybių narių vyriausybės remia Tarptautinės
atominės energijos agentūros (toliau – TATENA) tikslus ir jos
garantijų sistemą;
DAR KARTĄ
PATVIRTINDAMOS Pietų Afrikos Respublikos, Bendrijos ir jos valstybių
narių tvirtą įsipareigojimą laikytis 1980 m. kovo
3 d. pasirašytos Branduolinių medžiagų fizinės saugos konvencijos;
KADANGI
Pietų Afrikos Respublika ir visos Bendrijos valstybės narės yra
1968 m. liepos 1 d. pasirašytos Sutarties dėl branduolinio
ginklo neplatinimo (toliau – Neplatinimo sutartis) Šalys;
PAŽYMĖDAMOS,
kad branduolinės saugos garantijos taikomos visose Bendrijos
valstybėse narėse ir pagal Europos atominės energijos bendrijos
steigimo sutartį (toliau – Euratomo sutartis), ir pagal Bendrijos, jos
valstybių narių ir TATENA sudarytus garantijų susitarimus;
ATSIŽVELGDAMOS
į 1996 m. balandžio 11 d. pasirašytą ir 2009 m. liepos
15 d. įsigaliojusią Sutartį dėl Afrikos zonos be
branduolinių ginklų (Pelindabos sutartis);
PAŽYMĖDAMOS,
kad Pietų Afrikos Respublika ir visų Bendrijos valstybių
narių vyriausybės dalyvauja Branduolinių tiekėjų
grupės veikloje;
PAŽYMĖDAMOS,
kad reikėtų atsižvelgti į Pietų Afrikos Respublikos ir
kiekvienos Bendrijos valstybės narės vyriausybės
Branduolinių tiekėjų grupėje prisiimtus
įsipareigojimus;
PRIPAŽINDAMOS
laisvo branduolinių medžiagų, įrangos, nebranduolinių
medžiagų ir technologijų judėjimo Bendrijoje principą;
SUTIKDAMOS, kad susitarimas turėtų
atitikti Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos Respublikos Pasaulio
prekybos organizacijoje prisiimtus tarptautinius įsipareigojimus;
PAKARTODAMOS, kad
Pietų Afrikos Respublika ir Bendrijos valstybių narių
vyriausybės yra įsipareigojusios laikytis savo dvišalių
susitarimų dėl taikaus branduolinės energijos naudojimo,
SUSITARĖ:
I
straipsnis
Apibrėžtys
Jeigu nenurodyta kitaip, šiame susitarime:
1.                      
kompetentinga institucija:
(a)          
Pietų Afrikos Respublikos atveju – Energetikos
departamentas,
(b)         
Bendrijos atveju – Europos Komisija, 
arba kita valdžios institucija, apie kurią
susijusi Šalis bet kuriuo metu gali raštu pranešti kitai Šaliai;
2.                      
įranga – objektai, išvardyti TATENA
aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Branduolinių
medžiagų perdavimo gairių) B priedo 1, 3, 4, 5, 6 ir 7 skirsniuose,
su galimais pakeitimais;
3.                      
informacija – bendrus mokslinių tyrimų
projektus vykdant gauti moksliniai ar techniniai duomenys, mokslinių
tyrimų ir plėtros rezultatai ar metodai, taip pat kita informacija,
kurią, Šalių ir (arba) bendrų mokslinių tyrimų
projektų dalyvių nuomone, būtina pateikti arba kuria, jų
nuomone, reikia keistis pagal šį susitarimą arba pagal jį
atliekant mokslinius tyrimus;
4.                      
intelektinė nuosavybė – intelektinė
nuosavybė, kaip apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. pasirašytos
Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo
konvencijos su pakeitimais, padarytais 1979 m. rugsėjo 28 d., 2
straipsnyje; ji gali apimti ir kitus Šalių bendrai nustatytus dalykus;
5.                      
bendri mokslinių tyrimų projektai –
naudojant vienos ar abiejų Šalių finansinę paramą (arba be
jos) vykdoma mokslinių tyrimų ar technologinės plėtros
veikla, kuri grindžiama dalyvių iš Bendrijos bei Pietų Afrikos
bendradarbiavimu ir kurią Šalys arba mokslinių tyrimų programas
įgyvendinančios jų mokslo ir technologijų organizacijos bei
agentūros yra raštu įvardijusios bendrais moksliniais tyrimais. Kai
lėšų skiria tik viena Šalis, įvardijimo procedūrą
atlieka ta Šalis ir projekto dalyvis;
6.                      
branduolinė medžiaga – žaliava arba speciali
dalioji medžiaga, kaip apibrėžta TATENA statuto XX straipsnyje. Bet kuris
TATENA valdytojų tarybos pagal TATENA statuto XX straipsnį priimtas
sprendimas, kuriuo iš dalies keičiamas žaliavomis arba specialiosiomis
daliosiomis medžiagomis laikomų medžiagų sąrašas, pagal šį
susitarimą įsigalioja tik tada, kai Šalys viena kitai raštu praneša,
kad su tokiu sprendimu sutinka;
7.                      
nebranduolinė medžiaga:
(a)          
deuteris, sunkusis vanduo (deuterio oksidas) ir bet
kuris kitas deuterio junginys, kuriame deuterio ir vandenilio atomų
santykis viršija 1:5 000, skirtas naudoti TATENA aplinkraščio
INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B priedo 1.1 dalyje apibrėžtame
branduoliniame reaktoriuje,
(b)         
branduolinės klasės grafitas – TATENA
aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B priedo 1.1 dalyje
apibrėžtame branduoliniame reaktoriuje skirtas naudoti grafitas, kurio
grynumas didesnis nei 5 milijonosios dalelės boro ekvivalento, o tankis
didesnis kaip 1,50 gramo kubiniam centimetrui;
8.                      
dalyvis – asmuo, mokslinių tyrimų institutas,
juridinis asmuo ar įmonė arba bet kuri kita įstaiga, kuriai
viena arba kita Šalis leidžia dalyvauti pagal šį susitarimą vykdomoje
bendradarbiavimo veikloje ir (arba) bendruose mokslinių tyrimų
projektuose (įskaitant šio susitarimo Šalis);
9.                      
asmenys – fiziniai asmenys, įmonės ar
kiti subjektai, kuriems taikomi atitinkamai Šalių jurisdikcijai
priklausančiose teritorijose galiojantys įstatymai ir kiti
teisės aktai (išskyrus šio susitarimo Šalis);
10.                  
intelektinės veiklos rezultatai – informacija
ir (arba) intelektinė nuosavybė;
11.                  
Šalys – Pietų Afrikos Respublika ir Bendrija; 
Bendrija:
(a)          
Euratomo sutartimi įsteigtas juridinis asmuo,
taip pat
(b)         
teritorijos, kurioms taikoma Euratomo sutartis;
12.                  
technologija – technologija, kaip apibrėžta
TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 A priede.
II
straipsnis
Tikslas
1.                      
Šio susitarimo tikslas – skatinti
bendradarbiavimą taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje
remiantis abipusės naudos, lygiateisiškumo bei abipusiškumo principais ir
sudaryti tam palankesnes sąlygas, siekiant stiprinti visapusišką
Bendrijos ir Pietų Afrikos bendradarbiavimą atsižvelgiant į
jų atitinkamų branduolinių programų poreikius ir
prioritetus. 
2.                      
Susitarimu siekiama skatinti mokslinį
Bendrijos ir Pietų Afrikos bendradarbiavimą, visų pirma sudaryti
palankias sąlygas Pietų Afrikos mokslinių tyrimų subjektams
dalyvauti pagal atitinkamas Bendrijos mokslinių tyrimų programas
vykdomuose mokslinių tyrimų projektuose, taip pat užtikrinti, kad
Bendrijos ir jos valstybių narių mokslinių tyrimų subjektai
galėtų dalyvauti panašiose mokslinių tyrimų srityse
vykdomuose Pietų Afrikos projektuose.
3.                      
Nė viena šio susitarimo nuostata nelaikoma
įpareigojančia Šalis laikytis bet kokio pobūdžio išimtinių
sąlygų, ir kiekviena Šalis turi teisę vykdyti savo veiklą
nepriklausomai nuo kitos Šalies, kai to reikia atsižvelgiant į rinkos
poreikius. 
III
straipsnis
Bendradarbiavimo
sritis ir būdai
1.                      
Branduolinės medžiagos, įranga,
nebranduolinės medžiagos arba branduolinės medžiagos, pagamintos kaip
šalutiniai produktai, naudojamos tik taikiais tikslais; jos nenaudojamos
jokiame branduoliniame sprogstamajame įtaise, su tokiu įtaisu
susijusių mokslinių tyrimų ar tokio įtaiso kūrimo
tikslais arba kariniais tikslais.
2.                      
Šiame susitarime numatytas bendradarbiavimas yra
susijęs su taikiu branduolinės energijos naudojimu ir gali, inter
alia, apimti:
(a)         
branduolinės energijos mokslinius tyrimus ir
plėtrą (įskaitant sintezės technologijas);
(b)         
branduolinių medžiagų ir
technologijų naudojimą, pavyzdžiui, medicinoje ir žemės
ūkyje;
(c)         
branduolinių medžiagų ir įrangos
perdavimą;
(d)         
branduolinę saugą,
radioaktyviųjų atliekų ir panaudoto kuro tvarkymą,
eksploatavimo nutraukimą, radiacinę saugą, įskaitant
avarinę parengtį ir avarijų likvidavimą; 
(e)         
branduolinės saugos garantijas;
(f)           
kitas sritis, dėl kurių Šalys susitaria, jeigu
tos sritys įtrauktos į atitinkamas Šalių programas.
3.                      
Šio straipsnio 2 dalyje nurodytose srityse
bendradarbiaujama gali būti tokiais būdais:
(a)         
tiekiamos branduolinės ir nebranduolinės
medžiagos, įranga ir susijusios technologijos;
(b)         
teikiamos branduolinio kuro ciklo paslaugos;
(c)         
prireikus konkretiems tyrimams ir projektams
mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros srityje
įgyvendinti steigiamos darbo grupės;
(d)         
keičiamasi ekspertais, moksline ir
technologine informacija, rengiami moksliniai seminarai ir konferencijos,
mokomas administracijos, mokslo ir techninis personalas;
(e)         
konsultuojamasi mokslinių tyrimų ir
technologijų klausimais, atliekami bendri moksliniai tyrimai pagal
sutartas programas;
(f)           
vykdoma su branduolinės saugos užtikrinimu
susijusi bendradarbiavimo veikla; taip pat
(g)         
bendradarbiaujama kitais Šalių raštu
nustatytais būdais.
4.                      
Šio straipsnio 2 dalyje nurodytose srityse taip pat
gali bendradarbiauti įgalioti asmenys ir atitinkamose Šalių
teritorijose įsisteigusios įmonės.
IV
straipsnis
Susitarimo
objektai
1.                      
Šis susitarimas taikomas branduolinei medžiagai,
nebranduolinei medžiagai arba įrangai, kurią viena Šalis ar
atitinkami jos asmenys tiesiogiai arba per trečiąją šalį
perduoda kitai Šaliai ar atitinkamiems jos asmenims. Tokiai branduolinei
medžiagai, nebranduolinei medžiagai arba įrangai šis susitarimas taikomas,
kai ji patenka į gaunančiosios Šalies jurisdikcijai
priklausančią teritoriją, jeigu perduodančioji Šalis raštu
praneša gaunančiajai Šaliai apie numatomą perdavimo operaciją
administraciniame susitarime nustatyta tvarka, o siūlomas gavėjas,
jei tai nėra gaunančioji Šalis, yra gaunančiosios Šalies
teritorinei jurisdikcijai priklausantis įgaliotas asmuo.
2.                      
Šio straipsnio 1 dalyje nurodytai branduolinei
medžiagai, nebranduolinei medžiagai arba įrangai šio susitarimo nuostatos
taikomos tol, kol administraciniuose susitarimuose nustatyta tvarka
nusprendžiama, kad:
(a)         
tokia medžiaga ar įranga pakartotinai perduota
už gaunančiosios Šalies jurisdikcijai priklausančios teritorijos
ribų pagal atitinkamas šio susitarimo nuostatas, arba
(b)         
branduolinė medžiaga nebetinka naudoti bet
kuriai VI straipsnio 1 dalyje nurodytų garantijų atžvilgiu svarbiai
branduolinei veiklai vykdyti arba tos branduolinės medžiagos praktiškai
nebeįmanoma atgauti; arba
(c)         
įranga ar nebranduolinė medžiaga
nebetinka naudoti branduoliniais tikslais; arba
(d)         
Šalys bendrai nustato, kad tokiems objektams šis
susitarimas turėtų būti nebetaikomas.
3.                      
Technologijų perdavimui šis susitarimas
taikomas tose Bendrijos valstybėse narėse, kurios savo rašytiniame
pranešime Europos Komisijai yra pareiškusios pageidavimą tokias perdavimo
operacijas vykdyti pagal šį susitarimą. Prieš vykdant kiekvieną
tokią perdavimo operaciją, atitinkama (-os)
valstybė (-ės) narė (-ės) ir Europos Komisija
turėtų iš anksto pasikeisti pranešimais su Pietų Afrika.
V straipsnis
Prekyba branduolinėmis medžiagomis, nebranduolinėmis
medžiagomis ar įranga
1.                      
Vykdant bendradarbiavimo veiklą,
branduolinės medžiagos, nebranduolinės medžiagos ar įranga
perduodamos laikantis atitinkamų Bendrijos, jos valstybių narių
ir Pietų Afrikos Respublikos tarptautinių įsipareigojimų,
susijusių su taikiu branduolinės energijos naudojimu, kaip nurodyta
VI straipsnyje.
2.                      
Šalys visomis išgalėmis padeda viena kitai,
kai kuri nors iš Šalių arba asmenys Bendrijoje ar Pietų Afrikos
Respublikos jurisdikcijai priklausantys asmenys vykdo branduolinių
medžiagų, nebranduolinių medžiagų ar įrangos
viešąjį pirkimą.
3.                      
Šiame susitarime numatytas bendradarbiavimas
tęsiamas, jei abi Šalis tenkina tai, kaip taikoma pagal Euratomo
sutartį Bendrijos nustatyta garantijų ir kontrolės sistema ir
Pietų Afrikos Respublikos nustatyta branduolinėms medžiagoms,
nebranduolinėms medžiagoms ar įrangai taikoma garantijų ir
kontrolės sistema.
4.                      
Šio susitarimo nuostatomis netrukdoma
įgyvendinti laisvą branduolinių medžiagų,
nebranduolinių medžiagų, įrangos ir technologijų
judėjimą Bendrijos teritorijoje.
5.                      
Branduolinės medžiagos, kurioms taikomas šis
susitarimas, perduodamos ir susijusios paslaugos teikiamos sąžiningomis
komercinėmis sąlygomis, nekeliant grėsmės Šalių
Pasaulio prekybos organizacijoje prisiimtiems tarptautiniams
įsipareigojimams. Įgyvendinant šią dalį nepažeidžiama
Euratomo sutartis ir pagal ją priimti teisės aktai, taip pat
Pietų Afrikos Respublikos įstatymai ir kiti teisės aktai.
6.                      
Visos branduolinės medžiagos,
nebranduolinės medžiagos, įranga ar technologijos, kurioms taikomas
šis susitarimas, pakartotinai perduodamos už Šalių jurisdikcijai
priklausančių teritorijų ribų tik laikantis atskirų
Bendrijos valstybių narių vyriausybių ir Pietų Afrikos
Respublikos branduolines medžiagas tiekiančių šalių grupėje
(Branduolinių tiekėjų grupėje) prisiimtų
įsipareigojimų. Visų pirma pakartotiniam branduolinių
medžiagų, nebranduolinių medžiagų, įrangos ar
technologijų, kurioms taikomas šis susitarimas, perdavimui taikomos TATENA
aplinkraštyje INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 nustatytos Branduolinių
medžiagų perdavimo gairės.
7.                      
Šiam susitarimui įsigaliojus, Šalys viena
kitai pateikia trečiųjų šalių, į kurias leidžiama be
išankstinio perduodančiosios Šalies leidimo pagal šio straipsnio 6
dalį pakartotinai perduoti medžiagas, sąrašą. Kiekviena Šalis
kitai Šaliai praneša apie savo trečiųjų šalių sąrašo
pakeitimus. 
8.                      
Vykdant pakartotinį perdavimą pagal šio
straipsnio 6 dalį į šalis, kurios nėra įrašytos į
perduodančiosios Šalies trečiųjų šalių
sąrašą, reikia iš anksto gauti rašytinį perduodančiosios
Šalies sutikimą. 
VI straipsnis
Branduolinėms
medžiagoms, kurioms taikomas šis susitarimas, taikomos sąlygos
1.                      
Branduolinėms medžiagoms, kurioms taikomas šis
susitarimas, taikomos šios sąlygos:
(a)         
Bendrijoje – Euratomo garantijos pagal Euratomo
sutartį ir TATENA garantijos pagal toliau nurodytus atitinkamus
garantijų susitarimus su galimais jų persvarstymais ar pakeitimais
tiek, kiek jais užtikrinama pagal Sutartį dėl branduolinio ginklo
neplatinimo reikalaujama aprėptis:
i)        1977 m. vasario 21 d.
įsigaliojęs branduolinio ginklo neturinčių Bendrijos
valstybių narių, Europos atominės energijos bendrijos ir
Tarptautinės atominės energijos agentūros susitarimas
(paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/193);
ii)       1981 m. rugsėjo 12 d.
įsigaliojęs Prancūzijos, Europos atominės energijos
bendrijos ir Tarptautinės atominės energijos agentūros
susitarimas (paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/290);
iii)      1978 m. rugpjūčio
14 d. įsigaliojęs Jungtinės Karalystės, Europos
atominės energijos bendrijos ir Tarptautinės atominės energijos
agentūros susitarimas (paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/263); 
iv)      remiantis dokumentu, paskelbtu
aplinkraščiu INFCIRC/540 (Sugriežtinta garantijų sistema, II dalis),
1998 m. rugsėjo 22 d. sudaryti ir 2004 m. balandžio
30 d. įsigalioję papildomi protokolai;
(b)         
Pietų Afrikoje – TATENA garantijos pagal
1991 m. rugsėjo 16 d. pasirašytą ir įsigaliojusį
Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės ir TATENA susitarimą
dėl garantijų taikymo atsižvelgiant į Sutartį dėl
branduolinio ginklo neplatinimo (paskelbtą aplinkraščiu INFCIRC/394),
papildytą 2002 m. rugsėjo 13 d. pasirašytu ir
įsigaliojusiu papildomu protokolu, taip pat 1996 m. balandžio
11 d. pasirašyta ir 2009 m. liepos 15 d. įsigaliojusi
Sutartis dėl Afrikos zonos be branduolinių ginklų.
2.                      
Jeigu dėl kokių nors priežasčių
šio straipsnio 1 dalyje nurodytų susitarimų su TATENA taikymas
Bendrijoje arba Pietų Afrikoje sustabdomas ar nutraukiamas, atitinkama
Šalis su TATENA sudaro susitarimą, kuriame numatomas toks pat
veiksmingumas ir aprėptis, kaip šio straipsnio 1 dalies a arba b punktuose
nurodytuose garantijų susitarimuose, arba, jeigu tai neįmanoma,
(a)         
Bendrija tokiu atveju taiko garantijas,
pagrįstas Euratomo garantijų sistema, pagal kurią numatytas toks
pat veiksmingumas ir aprėptis, kaip šio straipsnio 1 dalies a punkte
nurodytuose garantijų susitarimuose, arba, jeigu tai neįmanoma,
(b)         
Šalys sudaro susitarimus dėl garantijų
taikymo, kuriuose numatomas toks pat veiksmingumas ir aprėptis, kaip šio
straipsnio 1 dalies a arba b punktuose nurodytuose garantijų
susitarimuose.
3.                      
Fizinės saugos priemonės visada taikomos
tokiu lygmeniu, kuris atitinka bent TATENA aplinkraščio
INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (su galimais pakeitimais) C priede nustatytus
kriterijus; taikydamos fizinės saugos priemones, Bendrijos valstybės
narės, prireikus Europos Komisija, taip pat Pietų Afrika atsižvelgia
ne tik į šį dokumentą, bet ir į savo įsipareigojimus,
prisiimtus pagal 1980 m. kovo 3 d. pasirašytą Branduolinių
medžiagų fizinės saugos konvenciją, įskaitant visus jos
pakeitimus, kurie galioja kiekvienai Šaliai, ir TATENA branduolinės saugos
serijos Nr. 13 Branduolinės saugos rekomendacijose dėl
branduolinių medžiagų ir branduolinių objektų fizinės
saugos (INFCIRC/225/Revision 5) pateiktas rekomendacijas. Tarptautiniam vežimui
taikomos 1980 m. kovo 3 d. pasirašytos Tarptautinės
branduolinių medžiagų fizinės saugos konvencijos, įskaitant
visus jos pakeitimus, kurie galioja kiekvienai Šaliai, nuostatos ir TATENA
Radioaktyviųjų medžiagų saugaus vežimo taisyklės (TATENA
saugos standartų serija Nr. TS-R-1).
4.                      
Branduolinei saugai ir atliekų tvarkymui
taikoma Branduolinės saugos konvencija (TATENA aplinkraštis INFCIRC/449),
Jungtinė panaudoto kuro tvarkymo saugos ir radioaktyviųjų
atliekų tvarkymo saugos konvencija (TATENA aplinkraštis INFCIRC/546),
Konvencija dėl pagalbos įvykus branduolinei avarijai arba kilus
radiologiniam pavojui (TATENA aplinkraštis INFCIRC/336), taip pat Konvencija
dėl greito pranešimo apie branduolinę avariją (TATENA
aplinkraštis INFCIRC/335).
VII straipsnis
Keitimasis
informacija ir intelektinė nuosavybė
Informacija, intelektinės nuosavybės
teisės, įskaitant pramoninės nuosavybės teises, patentus ir
autoriaus teises, ir bendradarbiaujant pagal šį susitarimą perduotos
technologijos naudojamos ir skleidžiamos vadovaujantis A priedo nuostatomis.
VIII
straipsnis
Susitarimo vykdymas
1.                      
Šio susitarimo nuostatos vykdomos gera valia taip,
kad nebūtų trukdoma ar vilkinama Pietų Afrikoje ir Bendrijoje
vykdoma branduolinė veikla arba į ją neleistinai kišamasi, taip
pat laikantis apdairaus valdymo principų, kurie yra būtini siekiant
ekonomiškai ir saugiai vykdyti branduolinę veiklą.
2.                      
Šio susitarimo nuostatos negali būti taikomos
siekiant įgyti komercinį ar pramoninį pranašumą, pakenkti
kurios nors Šalies ar įgaliotų asmenų nacionaliniams ar
tarptautiniams komerciniams ar pramoniniams interesams, įsikišti į
kurios nors Šalies ar Bendrijos valstybių narių vyriausybių
branduolinę politiką, trukdyti skatinti branduolinę
energiją naudoti taikiais ir su sprogdinimu nesusijusiais tikslais arba
riboti objektų, kuriems taikomas šis susitarimas arba kuriems, kaip
pranešta, šį susitarimą numatoma taikyti, judėjimą
atitinkamoje Šalių jurisdikcijai priklausančioje teritorijoje arba
tarp Pietų Afrikos ir Bendrijos.
3.                      
Branduolinės medžiagos, kurioms taikomas šis
susitarimas, tvarkomos laikantis branduolinių medžiagų proporcingumo,
pakeičiamumo ir lygiavertiškumo principų.
4.                      
Bet kuris šio susitarimo I, V arba VI straipsnyje
nurodytų TATENA paskelbtų dokumentų pakeitimas pagal šį
susitarimą įsigalioja tik kai Šalys diplomatiniais kanalais raštu
praneša viena kitai, kad su tokiu pakeitimu sutinka.
IX
straipsnis
Administraciniai
susitarimai
1.                      
Abiejų Šalių kompetentingos institucijos
sudaro administracinius susitarimus, kad užtikrintų veiksmingą šio
susitarimo nuostatų vykdymą.
2.                      
Į tokius administracinius susitarimus gali
būti įtrauktos, inter alia, finansavimo nuostatos, nuostatos
dėl valdymo užduočių paskyrimo ir išsamios nuostatos,
reglamentuojančios informacijos sklaidą ir intelektinės
nuosavybės teises.
3.                      
Bet kuris pagal šio straipsnio 1 dalį
sudarytas administracinis susitarimas gali būti keičiamas laikantis
kompetentingų institucijų raštu tarpusavyje suderintų
sąlygų.
X
straipsnis
Taikytina
teisė
Šiame susitarime numatomas bendradarbiavimas
vykdomas laikantis Pietų Afrikoje ir Europos Sąjungoje
galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų,
taip pat Šalių sudarytų tarptautinių susitarimų. Bendrijoje
taikytina teisė apima Euratomo sutartį ir pagal ją priimtus
teisės aktus.
XI
straipsnis
Nuostatų
nesilaikymas
1.                      
Jeigu kuri nors Šalis arba bet kuri Bendrijos
valstybė narė pažeidžia bet kurią esminę susitarimo
nuostatą, kita Šalis, įspėjusi raštu, gali visiškai ar iš dalies
sustabdyti arba nutraukti bendradarbiavimą pagal šį susitarimą. 
2.                      
Prieš kuriai nors Šaliai imantis tokių
veiksmų, Šalys konsultuojasi, siekdamos nuspręsti, ar reikia imtis
taisomųjų priemonių ir, jei tokių priemonių reikia,
kokių taisomųjų priemonių imtis ir koks turi būti
jų įgyvendinimo grafikas. Tokių veiksmų imamasi tik jei per
Šalių nustatytą laiką nepavyksta įgyvendinti sutartų
priemonių arba jeigu nepavyksta rasti sprendimo pasibaigus Šalių
nustatytam laikotarpiui.
3.                      
Jeigu Šalys nesusitaria kitaip, šio susitarimo
nutraukimas nedaro poveikio kitų šio susitarimo galiojimo laikotarpiu
sudarytų, tačiau iki jo nutraukimo dar neįvykdytų
susitarimų ir (arba) sutarčių įgyvendinimui.
XII straipsnis 
Konsultacijos ir ginčų sprendimas
1.                      
Kurios nors Šalies prašymu Šalių atstovai
prireikus susitinka pasikonsultuoti aiškinant ar vykdant šį
susitarimą kylančiais klausimais, apžvelgti jo taikymą ir
aptarti šiame susitarime nenumatytą papildomą bendradarbiavimo
tvarką. Tokios konsultacijos gali vykti ir laiškais.
2.                      
Visi dėl šio susitarimo aiškinimo, taikymo ar
vykdymo kylantys ginčai, kurių Šalys neišsprendžia derybomis ar kitu
Šalių sutartu būdu, kurios nors Šalies prašymu teikiami spręsti
iš trijų arbitrų sudarytam arbitražo teismui. Kiekviena Šalis
paskiria po arbitrą, o abu paskirti arbitrai išrenka
trečiąjį, kuris nėra nė vienos Šalies pilietis; šis
trečiasis arbitras skiriamas pirmininku. Jeigu per trisdešimt dienų
nuo kreipimosi į arbitražą kuri nors Šalis arbitro nepaskiria, kita
ginčo šalis gali paprašyti, kad arbitro nepaskyrusiai Šaliai arbitrą
paskirtų Tarptautinio Teisingumo Teismo pirmininkas. Jeigu per trisdešimt
dienų nuo abiejų Šalių arbitrų paskyrimo trečiasis
arbitras neišrenkamas, kuri nors Šalis gali paprašyti, kad
trečiąjį arbitrą paskirtų Tarptautinio Teisingumo
Teismo pirmininkas. Kvorumą sudaro arbitražo teismo narių dauguma, o
visi sprendimai priimami visų arbitražo teismo narių balsų dauguma.
Arbitražo tvarką nustato arbitražo teismas. Arbitražo teismo sprendimai
abiem Šalims privalomi ir yra jų vykdomi. Arbitrų atlygis nustatomas
taip pat, kaip Tarptautinio Teisingumo Teismo ad hoc teisėjų.
3.                      
Sprendžiant ginčus naudojama šio susitarimo
redakcija anglų kalba.
XIII
straipsnis
Papildomos
nuostatos
1.                      
Šiuo susitarimu nepažeidžiama valstybių
narių teisė sudaryti dvišalius susitarimus su Pietų Afrika,
atsižvelgiant į valstybių narių ir Bendrijos kompetenciją,
jeigu tokie dvišaliai susitarimai visiškai atitinka šio susitarimo tikslus ir
sąlygas. Iki Bendrijos ir Pietų Afrikos susitarimo įsigaliojimo
tam tikrų valstybių narių sudaryti dvišaliai susitarimai gali
būti toliau taikomi.
2.                      
Tam tikrais atvejais turėtų būti
numatytos nuostatos dėl tų susitarimų ir šio susitarimo
aiškinimo, atsižvelgiant į atitinkamą Šalių kompetenciją,
jeigu susijusios šalys tam pritaria.
XIV straipsnis
Pakeitimai ir priedo statusas
1.                      
Kurios nors Šalies prašymu Šalys gali konsultuotis
dėl galimų šio susitarimo pakeitimų, visų pirma siekiant
atsižvelgti į tarptautinius pokyčius branduolinės saugos
garantijų srityje.
2.                      
Šalims sutarus, šis susitarimas gali būti iš
dalies keičiamas.
3.                      
Bet kuris pakeitimas įsigalioja
pasikeičiant diplomatinėmis notomis Šalių nustatytą to
pakeitimo įsigaliojimo dieną.
4.                      
Šio susitarimo priedas yra neatsiejama šio
susitarimo dalis ir gali būti iš dalies keičiamas pagal šio
straipsnio 1–3 dalis.
XV
straipsnis
Įsigaliojimas
ir trukmė
1.                      
Šis susitarimas įsigalioja tą dieną,
kai Šalys viena kitai paskutinį kartą raštu praneša, kad šiam
susitarimui įsigalioti reikalingos vidaus procedūros yra baigtos.
2.                      
Šis susitarimas galioja dešimties metų
laikotarpį. Vėliau šio susitarimo galiojimas automatiškai
pratęsiamas kitiems penkerių metų laikotarpiams, išskyrus
atvejus, kai ne vėliau kaip likus šešiems mėnesiams iki bet kurio tokio
papildomo laikotarpio pabaigos viena iš Šalių kitai Šaliai praneša
ketinanti nutraukti susitarimą.
3.                      
Net jei dėl kokių nors
priežasčių šis susitarimas ar bendradarbiavimas pagal jį
sustabdomas, nutraukiamas ar nustoja galioti, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX ir
X straipsniuose nustatyti įsipareigojimai toliau galioja tol, kol bet kuri
branduolinė medžiaga, nebranduolinė medžiaga ar įranga, kurioms
taikomi šie straipsniai, lieka kitos Šalies teritorijoje, priklauso jos
jurisdikcijai arba yra bet kurioje vietoje jos kontroliuojama, arba tol, kol
pagal IV straipsnio nuostatas nustatoma, kad tokia branduolinė medžiaga
nebetinka naudoti arba jos praktiškai nebeįmanoma atgauti siekiant ją
perdirbti taip, kad ji būtų tinkama naudoti bet kuriai garantijų
atžvilgiu svarbiai branduolinei veiklai vykdyti.
Priimta [data] [vieta]     dviem
egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų,
graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių,
maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų,
rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų,
vengrų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai autentiški.
TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti tinkamai
įgalioti asmenys pasirašė šį susitarimą.
Europos atominės energijos bendrijos
vardu                  Pietų
Afrikos Respublikos vardu
A PRIEDAS
Pagrindiniai intelektinės nuosavybės teisių,
atsirandančių vykdant bendrą mokslinių tyrimų
veiklą pagal Susitarimą dėl bendradarbiavimo taikaus
branduolinės energijos naudojimo srityje, suteikimo principai
I. NUOSAVYBĖ, TEISIŲ SUTEIKIMAS IR
NAUDOJIMASIS JOMIS
1. Šis priedas taikomas pagal šį susitarimą
vykdomai bendradarbiavimo veiklai, jeigu Šalys nesusitaria kitaip. Dalyviai
kartu parengia technologijų valdymo planus, kuriuose reglamentuojamas
bendradarbiaujant sukurtos informacijos ir intelektinės nuosavybės
teisių turėjimas ir naudojimas, įskaitant paskelbimą.
Technologijų valdymo planus Šalys tvirtina prieš sudarydamos
konkrečias su tais planais susijusias sutartis dėl bendradarbiavimo
mokslinių tyrimų ir plėtros srityje. 
Technologijų valdymo planai rengiami
atsižvelgiant į bendradarbiavimo veiklos tikslus, atitinkamą
dalyvių indėlį, licencijų išdavimo pagal teritoriją
arba konkrečią panaudojimo sritį ypatumus, galiojančių
įstatymų reikalavimus ir kitus veiksnius, kuriuos dalyviai laiko
tinkamais. Bendruose technologijų valdymo planuose taip pat nustatomos su
intelektinės veiklos rezultatais susijusios teisės ir pareigos
dėl mokslinių tyrimų, kuriuos pagal šį susitarimą
atlieka kviestiniai tyrėjai.
2. Vykdant bendradarbiavimo veiklą gauti
intelektinės veiklos rezultatai, neaptarti technologijų valdymo
planuose, Šalims pritarus paskirstomi pagal technologijų valdymo planuose
įtvirtintus principus. Jeigu kyla nesutarimų, tokie intelektinės
veiklos rezultatai bendrosios nuosavybės teise priklauso visiems bendro mokslinio
tyrimo, kurį atliekant jie buvo gauti, dalyviams. Kiekvienas dalyvis,
kuriam taikoma ši nuostata, turi teisę be jokių geografinių
apribojimų naudoti tokius intelektinės veiklos rezultatus savo
komerciniais tikslais.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis
ir jos dalyviai galėtų naudotis pagal šiuos principus jiems
suteiktomis teisėmis į intelektinės veiklos rezultatus.
4. Siekdama šio susitarimo reglamentuojamose
srityse išsaugoti konkurencijos sąlygas, kiekviena Šalis stengiasi
užtikrinti, kad pagal šį susitarimą ir juo remiantis sudarytus kitus
susitarimus įgytomis teisėmis būtų naudojamasi visų
pirma skatinant:
i) skleisti ir naudoti pagal susitarimą
sukurtą, teisėtai atskleistą ar kitaip teisėtu būdu
tapusią prieinama informaciją;
ii) priimti ir įgyvendinti tarptautinius techninius
standartus.
II. AUTORIŲ TEISIŲ SAUGOMI
KŪRINIAI
Pagal šį susitarimą Šalims ar
jų dalyviams priklausančioms autorių teisėms taikomas Berno
konvenciją dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos
(1971 m. Paryžiaus aktas) atitinkantis režimas.
III. MOKSLINĖS
LITERATŪROS KŪRINIAI
Nepažeidžiant šio priedo IV skyriaus ir jeigu
technologijų valdymo planuose nesusitarta kitaip, mokslinių
tyrimų rezultatus kartu skelbia tą bendradarbiavimo veiklą
vykdančios Šalys ar dalyviai. Laikantis minėtos taisyklės, taikoma
tokia tvarka:
a) tuo atveju, kai viena Šalis ar kiti jos
dalyviai leidžia mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, pranešimus,
knygas, įskaitant vaizdo įrašus ir programinę įrangą,
kuriuose skelbiami rezultatai, gauti vykdant bendradarbiavimo veiklą pagal
šį susitarimą, kitai Šaliai ar kitiems tos Šalies dalyviams
suteikiamas neišimtinis ir neatšaukiamas, autoriniu mokesčiu
neapmokestinamas pasaulinis leidimas versti, atgaminti, pritaikyti, perduoti ir
viešai platinti tokius kūrinius;
b) Šalys užtikrina, kad mokslinio
pobūdžio literatūros kūriniai, sukurti vykdant bendradarbiavimo
veiklą pagal šį susitarimą ir išleisti nepriklausomų
leidėjų, būtų platinami kuo plačiau;
c) ant visų viešai platinamų ir
pagal šio susitarimo nuostatas parengtų autorių teisių saugomo
kūrinio kopijų nurodoma (-os) kūrinio
autoriaus (-ių) pavardė (-ės) arba
pseudonimas (-ai), išskyrus atvejus, kai autorius ar autoriai aiškiai
atsisako būti nurodytas (-i). Ant kopijų taip pat pateikiama
aiškiai matoma nuoroda į bendrą Šalių, jų atstovų ir
(arba) organizacijų paramą.
IV. NESKELBTINA INFORMACIJA
1. Dokumentinė neskelbtina informacija
a) Kiekviena Šalis arba prireikus jos dalyviai
kuo anksčiau ir pageidautina technologijų valdymo planuose nurodo,
kokios informacijos, susijusios su šiuo susitarimu, jie norėtų
neskelbti, atsižvelgdami, inter alia, į šiuos kriterijus:
- informacija yra slapta, t. y. visa
informacija arba tam tikras jos dalių derinys ar rinkinys nėra tos
srities ekspertams visuotinai žinoma ar teisėtais būdais lengvai
prieinama,
- informacija dėl savo slaptumo turi
realią arba potencialią komercinę vertę,
- informacija buvo saugoma anksčiau,
t. y. teisėtai informaciją kontroliuojantis asmuo, siekdamas
išsaugoti jos slaptumą, ėmėsi tomis aplinkybėmis
pagrįstų priemonių.
Tam tikrais atvejais Šalys ir jų dalyviai
gali sutarti, kad visa pagal šį susitarimą vykdant bendradarbiavimo
veiklą suteikta informacija, informacija, kuria pasikeista, ar sukurta
informacija arba jos dalis nebūtų atskleista, jeigu nenurodyta
kitaip.
b) Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis
galėtų nesunkiai atpažinti pagal šį susitarimą
neskelbtiną informaciją ir jos neskelbtiną pobūdį,
pavyzdžiui, pagal atitinkamą žymėjimą arba riboto naudojimo
žymą. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam tokios informacijos ar jos
dalies atgaminimui.
Šalis, gavusi pagal šį susitarimą
perduotą neskelbtiną informaciją, užtikrina, kad ji
nebūtų paskelbta. Šie apribojimai savaime nustoja galioti, kai šios
informacijos savininkas ją be apribojimų išplatina atitinkamos
srities ekspertams.
c) Pagal šį susitarimą perduotą
neskelbtiną informaciją gaunančioji Šalis gali platinti toje
Šalyje esantiems ar dirbantiems asmenims ir kitiems atitinkamiems tos Šalies
departamentams ar agentūroms, kurie yra įgalioti įgyvendinti konkrečius
vykdomos bendradarbiavimo veiklos tikslus, su sąlyga, kad visai taip
platinamai neskelbtinai informacijai būtų taikomas tam tikras
konfidencialumo susitarimas ir kad jos neskelbtinas pobūdis būtų
nesunkiai atpažįstamas, kaip nurodyta pirmiau.
d) Gavusi išankstinį rašytinį
Šalies, teikiančios pagal šį susitarimą neskelbtiną
informaciją, sutikimą, gaunančioji Šalis tokią
neskelbtiną informaciją gali skleisti plačiau negu leidžiama
pagal c punktą. Šalys bendradarbiaudamos parengia prašymo plačiau
skleisti informaciją pateikimo ir išankstinio rašytinio sutikimo gavimo
tvarką, ir kiekviena Šalis tokį sutikimą duoda atsižvelgdama
į savo vidaus politiką, įstatymus ir kitus teisės aktus.
2. Nedokumentinė neskelbtina informacija
Nedokumentinei neskelbtinai arba kitai
konfidencialiai ar slaptai informacijai, gautai pagal šį susitarimą
rengtuose seminaruose ir kituose susitikimuose, arba informacijai, gautai
dalyvaujant personalui, naudojant priemones ar vykdant bendrus projektus, Šalys
arba jų dalyviai taiko šiame priede dokumentinei informacijai nustatytus
principus, su sąlyga, kad tokios neskelbtinos arba kitos konfidencialios
ar slaptos informacijos gavėjui perdavimo metu pranešama apie jam
perduodamos informacijos konfidencialų pobūdį.
3. Kontrolė
Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad
pagal šį susitarimą gaunama neskelbtina informacija būtų
kontroliuojama šiame priede nustatyta tvarka. Jei viena iš Šalių sužino,
kad negalės (arba gali pagrįstai numatyti, kad negalės) laikytis
1 ir 2 dalių nuostatų dėl informacijos neskelbimo, ji apie tai
nedelsdama praneša kitai Šaliai. Šalys tarpusavyje tariasi, siekdamos sudaryti
tolesnių veiksmų planą.
V. Technologijų valdymo plano
ypatybės
Technologijų valdymo planas – tai
specialus dalyvių sudaromas susitarimas, kuriame reglamentuojamas
bendradarbiavimo veiklos vykdymas ir atitinkamos dalyvių teisės ir
pareigos. Technologijų valdymo plane paprastai sprendžiami, inter alia,
tokie su intelektinės veiklos rezultatais susiję klausimai:
nuosavybės, apsaugos, naudotojo teisių mokslinių tyrimų ir
plėtros tikslais, naudojimo ir sklaidos, įskaitant susitarimus
dėl bendro paskelbimo, kviestinių tyrėjų teisių ir
pareigų, taip pat ginčų sprendimo tvarkos. Technologijų
valdymo plane taip pat gali būti aptariami klausimai, susiję su pagrindine
ir papildoma informacija, licencijų išdavimu ir tikėtinais
rezultatais.
[1]               INFCIRC/540.