CELEX: 22006A0708(01)
Language: cs
Date: 2006-06-16 00:00:00
Title: Dohoda mezi Evropskou unií a Gabonskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie v Gabonské republice

Důležité právní upozornění

|

22006A0708(01)

Dohoda mezi Evropskou unií a Gabonskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie v Gabonské republice  

Úřední věstník L 187 , 08/07/2006 S. 0043 - 0048 Úřední věstník L 076 , 16/03/2007 S. 0037 - 0042

		PŘEKLADDohodamezi Evropskou unií a Gabonskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie v Gabonské republiceEVROPSKÁ UNIE (EU)na straně jedné aGABONSKÁ REPUBLIKA, dále jen "hostitelský stát"na straně druhé,společně dále jen "strany",BEROUCE V ÚVAHU:- rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1671 (2006) ze dne 25. dubna 2006;- společnou akci Rady 2006/319/SZBP ze dne 27. dubna 2006 o vojenské operaci Evropské unie na podporu mise Organizace spojených národů v Konžské demokratické republice (MONUC) během volebního procesu [1] (EUFOR RD Congo);- že touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle mezinárodních smluv a jiných nástrojů, kterými se zřizují mezinárodní soudní dvory a tribunály, včetně statutu Mezinárodního trestního soudu,SE DOHODLY TAKTO:Článek 1Oblast působnosti a definice1. Tato dohoda se vztahuje na síly pod vedením Evropské unie a jejich pracovníky.2. Tato dohoda se použije pouze na území hostitelského státu.3. Pro účely této dohody se rozumí:a) "silami pod vedením Evropské unie" (EUFOR) vojenské velitelství EU a kontingenty států přispívající k operaci, jejich vybavení a jejich dopravní prostředky;b) "operací" příprava, zavedení, plnění a podpora vojenské mise podle mandátu vyplývajícího z rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1671 (2006) ze dne 25. dubna 2006;c) "velitelem sil EU" velitel na místě působení nebo v hostitelském státě;d) "vojenským velitelstvím EU" vojenské velitelství a jeho části v útvarech pod vedením vojenských velitelů EU, které provádějí vojenské velení operace a dohled nad ní;e) "kontingenty států" jednotky a prvky patřící členským státům Evropské unie a dalším státům účastnícím se operace;f) "pracovníky EUFOR" civilní a vojenští pracovníci přidělení k EUFOR, jakož i pracovníci určení pro přípravu operace a pracovníci na služební cestě za vysílající stát nebo orgán EU v rámci operace, kteří jsou přítomni na území hostitelského státu, pokud není v této dohodě stanoveno jinak, s výjimkou místních pracovníků a pracovníků zaměstnaných mezinárodními obchodními dodavateli;g) "místními pracovníky" pracovníci, kteří jsou státními příslušníky hostitelského státu nebo mají v hostitelskému státě trvalé bydliště;h) "zařízeními" veškeré prostory, ubytování a pozemky potřebné pro EUFOR a pracovníky EUFOR;i) "vysílajícím státem" stát, který pro EUFOR poskytuje kontingent státu.Článek 2Obecná ustanovení1. EUFOR a pracovníci EUFOR dodržují právní a správní předpisy hostitelského státu a zdrží se veškerého jednání nebo činnosti neslučitelných s cíli operace.2. EUFOR pravidelně informuje vládu hostitelského státu o počtu pracovníků EUFOR umístěných na území hostitelského státu.Článek 3Identifikace1. Pracovníci EUFOR musí mít vždy při sobě pas nebo vojenskou knížku.2. Vozidla, letadla, plavidla a další dopravní prostředky EUFOR jsou opatřeny charakteristickým identifikačním označením EUFOR nebo registračními tabulkami, ohlášenými příslušným úřadům hostitelského státu.3. EUFOR má právo na svých zařízeních, vozidlech a dalších dopravních prostředcích vyvěsit vlajku Evropské unie a používat označení, jako jsou vojenské znaky, nápisy a oficiální symboly. Uniformy pracovníků EUFOR jsou označeny rozeznávacím znakem EUFOR. Na zařízeních, vozidlech a dalších dopravních prostředcích a na uniformách EUFOR mohou podle rozhodnutí velitele sil EU být zobrazeny státní vlajky nebo znaky jednotlivých kontingentů států.Článek 4Překračování hranic a pohyb na území hostitelského státu1. Pracovníci EUFOR vstupují na území hostitelského státu pouze po předložení dokladů uvedených v čl. 3 odst. 1 nebo, v případě prvního vstupu, příkazu k jednotlivému nebo hromadnému přesunu vydaného ze strany EUFOR. Následně při vstupu na území hostitelského státu, při jeho opouštění nebo při pohybu po něm nepodléhají pasovým a vízovým předpisům ani imigračním a celním kontrolám.2. Pracovníci EUFOR nepodléhají předpisům hostitelského státu o registraci a kontrole cizích státních příslušníků, avšak nezískávají právo na pobyt nebo bydliště na území hostitelského státu.3. Majetek a dopravní prostředky EUFOR, které vstupují na území hostitelského státu, jím projíždějí nebo je opouštějí za účelem podpory operace, nepodléhají požadavkům na předložení inventárních soupisů nebo jiné celní dokumentace, ani žádné kontrole.4. Pracovníci EUFOR mohou na území hostitelského státu řídit motorová vozidla, plavidla a letadla, pokud mají platný vnitrostátní, mezinárodní nebo vojenský řidičský průkaz, popřípadě oprávnění k řízení lodě nebo pilotní licenci.5. Pro účely operace udělí hostitelský stát EUFOR a pracovníkům EUFOR svobodu pohybu a svobodu cestování na svém území, včetně výsostných vod a vzdušného prostoru. Svoboda pohybu ve výsostných vodách hostitelského státu zahrnuje zastávky a kotvení za jakýchkoliv okolností.6. Pro účely operace může EUFOR na území hostitelského státu, včetně jeho výsostných vod a vzdušného prostoru, provádět jakékoliv cvičení nebo výcvik se zbraněmi, jakož i startování nebo přistávání jakéhokoliv letadla nebo vojenského zařízení nebo jeho nakládání na palubu.7. Pro účely operace se nepožaduje, aby ponorky EUFOR ve výsostných vodách hostitelského státu pluly na povrchu a aby byly označeny vlajkou.8. Pro účely operace může EUFOR používat silnice, mosty, trajekty, letiště a přístavy bez placení cel, mýtného, daní nebo jiných poplatků. EUFOR není osvobozena od přiměřených poplatků za požadované a přijaté služby.Článek 5Výsady a imunity udělené EUFOR hostitelským státem1. Zařízení EUFOR jsou nedotknutelná. Zástupci hostitelského státu do nich nevstoupí bez souhlasu velitele sil EU.2. Zařízení EUFOR jsou nedotknutelná. Zástupci hostitelského státu do nich nevstoupí bez souhlasu velitele sil EU.3. EUFOR a její vlastnictví a majetek, bez ohledu na jejich umístění a držitele, jsou vyňaty ze všech forem právních řízení.4. Archivy a dokumenty EUFOR jsou vždy nedotknutelné, bez ohledu na jejich umístění.5. Úřední korespondence EUFOR je nedotknutelná. Úřední korespondencí se rozumí veškerá korespondence týkající se operace a jejich funkcí.6. Pokud jde o zboží zakoupené nebo dovážené, služby poskytované a zařízení používaná pro účely operace, je EUFOR osvobozena od všech státních, regionálních a obecních dávek, daní a podobných poplatků. EUFOR není osvobozena od dávek, daní a poplatků, pokud jde o platby za poskytnuté služby.7. Hostitelský stát povolí vstup zboží pro operaci a udělí mu osvobození od veškerých cel, mýtného, daní a podobných poplatků, kromě poplatků za skladování, přepravu a jiné poskytnuté služby.Článek 6Výsady a imunity udělené pracovníkům EUFOR hostitelským státem1. Pracovníci EUFOR nesmějí být žádnou formou zatčeni ani zadrženi.2. Doklady, korespondence a majetek pracovníků EUFOR jsou nedotknutelné, s výjimkou exekučních opatření povolených podle odstavce 6.3. Pracovníci EUFOR jsou za všech okolností vyňati z trestní pravomoci hostitelského státu.Vysílající stát nebo případně dotyčný orgán EU se může vynětí pracovníků EUFOR z trestní pravomoci vzdát. Toto vzdání se musí být vždy výslovné.4. Pracovníci EUFOR jsou vyňati z občanské a správní pravomoci hostitelského státu, pokud jde o ústní nebo písemný projev a o veškeré jejich jednání při výkonu služebních povinností. Pokud je proti pracovníkům EUFOR zahájeno jakékoliv občanskoprávní řízení u jakéhokoliv soudu hostitelského státu, je to neprodleně oznámeno veliteli sil EU a příslušnému orgánu vysílajícího státu nebo dotyčného orgánu EU. Před započetím řízení před soudem velitel sil EU a příslušný orgán vysílajícího státu nebo dotyčný orgán EU dosvědčí soudu, zda se pracovník EUFOR daného jednání dopustil při výkonu služebních povinností.Pokud se pracovník jednání dopustil při výkonu služebních povinností, není řízení zahájeno a použije se článek 15. Pokud se jednání nedopustil při výkonu služebních povinností, může řízení pokračovat. Svědectví velitele sil EU a příslušného orgánu vysílajícího státu nebo dotyčného orgánu EU je pro pravomoc hostitelského státu závazné a hostitelský stát je nemůže napadnout.Je-li řízení zahájeno z podnětu pracovníka EUFOR, nelze se odvolávat na vynětí z pravomoci, pokud jde o jakýkoliv protinárok přímo související s hlavní žalobou.5. Pracovníci EUFOR nemají povinnost vypovídat jako svědci.6. Proti pracovníkům EUFOR nemohou být provedena exekuční opatření, s výjimkou případů, kdy je proti nim zahájeno občanskoprávní řízení nesouvisející s jejich služebními povinnostmi. Majetek pracovníků EUFOR, u kterého velitel sil EU dosvědčí, že je nezbytný pro plnění jejich služebních povinností, je chráněn před zabavením pro účely výkonu rozsudku, rozhodnutí nebo příkazu. Pracovníci EUFOR nepodléhají v občanském soudním řízení žádným omezením osobní svobody ani jiným omezujícím opatřením.7. Vynětí pracovníků EUFOR z pravomoci hostitelského státu neznamená jejich vynětí z pravomoci vysílajícího státu.8. Pracovníci EUFOR jsou, pokud jde o služby poskytované pro EUFOR, vyňati z působnosti předpisů o sociálním zabezpečení platných v hostitelském státě.9. Pracovníci EUFOR jsou v hostitelském státě osvobozeni od všech forem zdanění platu a mzdy, které jim vyplácí EUFOR nebo vysílající státy, jakož i veškerých příjmů pocházejících odjinud než z hostitelského státu.10. Hostitelský stát povolí, v souladu s právními a správními předpisy, které případně přijme, vstup předmětů určených pro osobní potřeby pracovníků EUFOR a udělí pro ně osvobození od veškerých cel, daní a souvisejících poplatků, kromě poplatků za skladování, přepravu a podobné služby.Osobní zavazadla pracovníků EUFOR jsou osvobozena od prohlídek, pokud neexistují vážné důvody pro domněnku, že obsahují předměty, které nejsou určeny pro osobní potřebu pracovníků EUFOR, nebo předměty, jejichž dovoz nebo vývoz je zakázán zákonem nebo regulován karanténními předpisy hostitelského státu. Prohlídka je prováděna pouze v přítomnosti dotčeného pracovníka EUFOR nebo zplnomocněného zástupce EUFOR.Článek 7Místní pracovníciMístní pracovníci požívají výsad a imunit pouze v rozsahu přiznaném hostitelským státem. Hostitelský stát však vykonává pravomoc nad pracovníky způsobem, který zbytečně nenarušuje výkon funkcí operace.Článek 8Trestní pravomocPříslušné orgány vysílajícího státu mají právo vykonávat na území hostitelského státu veškerou trestní pravomoc a disciplinární pravomoci, které jim uděluje zákon vysílajícího státu, vůči všem pracovníkům EUFOR podléhajícím tomuto zákonu.Článek 9Uniforma a zbraně1. Nošení uniformy se řídí předpisy přijatými velitelem sil EU.2. Vojenští pracovníci EUFOR mohou nosit zbraně a střelivo pod podmínkou, že jsou k tomu zmocněni příkazem.Článek 10Podpora poskytovaná hostitelským státem a uzavírání smluv1. Hostitelský stát souhlasí, že na žádost EUFOR poskytne pomoc při hledání vhodných zařízení.2. Hostitelský stát v rámci svých možností bezplatně poskytne zařízení, která jsou v jeho vlastnictví, pokud jsou požadována pro provádění správních a provozních činností EUFOR.3. Hostitelský stát poskytne v rámci svých možností a prostředků pomoc při přípravě, zavedení, plnění a podpoře operace.4. Právo, jímž se řídí smlouvy uzavřené ze strany EUFOR v hostitelském státě, stanoví uvedené smlouvy.5. Smlouva může stanovit, že pro spory vyplývající z plnění smlouvy se použije postup pro řešení sporů uvedený v čl. 15 odst. 3 a 4.Článek 11Změny zařízení1. EUFOR má oprávnění stavět, měnit nebo jinak upravovat zařízení podle svých provozních požadavků.2. Hostitelský stát nepožaduje od EUFOR za tyto stavby, změny nebo úpravy žádné odškodnění.Článek 12Zemřelí pracovníci EUFOR1. Velitel sil EU má právo postarat se o repatriaci zemřelých pracovníků EUFOR, jakož i jejich osobního majetku, a přijmout za tím účelem vhodná opatření.2. Pitva zemřelého pracovníka EUFOR se neuskuteční bez souhlasu příslušného státu a bez přítomnosti zástupce EUFOR nebo příslušného státu.3. Hostitelský stát a EUFOR spolupracují v co nejširším rozsahu, aby zajistily bezodkladnou repatriaci zemřelých pracovníků EUFOR.Článek 13Bezpečnost EUFOR a vojenská policie1. EUFOR je zmocněna přijímat nezbytná opatření k zajištění ochrany svých zařízení, včetně zařízení používaných při výcviku, proti jakémukoliv útoku nebo vniknutí z vnější.2. Velitel sil EU může zřídit jednotku vojenské policie, aby udržovala pořádek v zařízeních EUFOR.3. Jednotka vojenské policie může také, po konzultaci a ve spolupráci s vojenskou policií nebo policií hostitelského státu, působit mimo tato zařízení, aby zajistila udržování pořádku a kázně mezi pracovníky EUFOR.Článek 14Komunikace1. EUFOR může instalovat a provozovat rádiové vysílače a přijímače i satelitní systémy. Spolupracuje s příslušnými úřady hostitelského státu s cílem předejít konfliktům v používání vhodných kmitočtů. Hostitelský stát poskytne bezplatný přístup k frekvenčnímu spektru.2. EUFOR požívá práva na neomezenou komunikaci prostřednictvím rádia (včetně satelitních, mobilních a ručních radiových zařízení), telefonu, telegrafu, faxu a jiných prostředků, jakož i práva instalovat vybavení nezbytné pro udržování této komunikace v zařízeních EUFOR a mezi nimi, včetně kladení kabelů a pozemních vedení pro účely operace.3. Ve svých zařízeních může EUFOR provést úpravy nezbytné pro doručování poštovních zásilek určených EUFOR nebo pracovníkům EUFOR a poštovních zásilek jimi odesílaných.Článek 15Nároky uplatňované v případě smrti, zranění, poškození a ztráty1. EUFOR a pracovníci EUFOR neodpovídají za škodu na soukromém nebo veřejném majetku ani za jeho ztrátu vzniklou v důsledku činností souvisejících s ochranou EUFOR.2. S cílem dosáhnout mimosoudního narovnání se nároky uplatňované v případě škody na soukromém nebo veřejném majetku nebo v případě jeho ztráty nespadající pod odstavec 1 a nároky uplatňované v případě smrti nebo zranění osob nebo v případě škody na majetku EUFOR či jeho ztráty předávají EUFOR prostřednictvím příslušných orgánů hostitelského státu, pokud jde o nároky vznesené právnickými nebo fyzickými osobami z hostitelského státu, anebo příslušným orgánům hostitelského státu, pokud jde o nároky vznesené ze strany EUFOR.3. Pokud není možné dosáhnout mimosoudního narovnání, je nárok předán výboru pro stížnosti, který se skládá ze stejného počtu zástupců EUFOR a zástupců hostitelského státu. Narovnání je dosaženo vzájemnou dohodou.4. Pokud není možné dosáhnout narovnání v rámci výboru pro stížnosti, je spor:a) u nároků do výše 40000 EUR včetně řešen diplomatickou cestou mezi hostitelským státem a zástupci EU;b) u nároků převyšujících částku uvedenou v písmenu a) předložen rozhodčímu soudu, jehož nález je závazný.5. Rozhodčí soud se skládá ze tří rozhodců, z nichž jednoho jmenuje hostitelský stát, dalšího jmenuje EUFOR a třetího jmenují společně hostitelský stát a EUFOR. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce do dvou měsíců nebo nelze-li dosáhnout dohody mezi hostitelským státem a EUFOR o jmenování třetího rozhodce, jmenuje daného rozhodce předseda Soudního dvora Evropských společenství.6. EUFOR a správní orgány hostitelského státu uzavřou správní ujednání, kterým se určí pravomoci výboru pro stížnosti a rozhodčího soudu, jednací řády těchto orgánů a podmínky, za kterých je možné uplatňovat nároky.Článek 16Spolupráce a spory1. Veškeré otázky vzniklé v souvislosti s prováděním této dohody jsou zkoumány společně zástupci EUFOR a příslušnými orgány hostitelského státu.2. Není-li dosaženo předchozí dohody, řeší se spory o výklad nebo provádění této dohody výhradně diplomatickou cestou mezi hostitelským státem a zástupci EU.Článek 17Jiná ustanovení1. Kdykoli tato dohoda odkazuje na výsady, imunity a práva EUFOR a pracovníků EUFOR, odpovídá za jejich plnění a dodržování příslušnými místními orgány hostitelského státu vláda hostitelského státu.2. Žádné ustanovení této dohody nemá za cíl odchýlit se od práv, které může mít kterýkoli členský stát EU nebo kterýkoli jiný stát podílející se na EUFOR podle jiných dohod, a ani tak nesmí být vykládáno.Článek 18Prováděcí opatřeníPro účely provádění této dohody mohou být provozní, správní a technické záležitosti předmětem samostatných ujednání, která budou uzavřena mezi velitelem sil EU a správními orgány hostitelského státu.Článek 19Vstup v platnost a ukončení1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem podpisu a zůstává v platnosti do dne odjezdu poslední složky EUFOR a posledních pracovníků EUFOR, oznámeného ze strany EUFOR.2. Bez ohledu na odstavec 1 se čl. 4 odst. 8, čl. 5 odst. 1, 2, 3, 6 a 7, čl. 6 odst. 1, 3, 4, 6, 8, 9 a 10, čl. 10 odst. 2, článek 11 a článek 15 považují za platné ode dne rozmístění prvních pracovníků EUFOR, pokud tento den předchází dni vstupu této dohody v platnost.3. Tuto dohodu lze měnit písemnou dohodou mezi stranami.4. Ukončení této dohody se nedotkne žádných práv nebo povinností vyplývajících z plnění této dohody před tímto ukončením.V Libreville dne 16. června 2006 ve čtyřech vyhotoveních v jazyce francouzském.Za Evropskou uniiZa hostitelský stát[1] Úř. věst. L 116, 29.4.2006, s. 98.--------------------------------------------------