CELEX: 22005A0908(02)
Language: el
Date: 2005-07-18 00:00:00
Title: Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν σχετικά με το εμπόριο ορισμένων προϊόντων χάλυβα - Εγκεκριμενα πρακτικα – Πρωτακολλο Α

Σημαντική ανακοίνωση νομικού περιεχομένου

|

22005A0908(02)

Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν σχετικά με το εμπόριο ορισμένων προϊόντων χάλυβα - Εγκεκριμενα πρακτικα – Πρωτακολλο Α  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 232 της 08/09/2005 σ. 0064 - 0082

		Συμφωνίαμεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της κυβέρνησης της Δημοκρατίας του Καζακστάν σχετικά με το εμπόριο ορισμένων προϊόντων χάλυβαΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,αφενός, καιΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΟΥ ΚΑΖΑΚΣΤΑΝ,αφετέρου,μέρη της παρούσας συμφωνίας,Εκτιμώντας τα ακόλουθα:ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 11. Η παρούσα συμφωνία εφαρμόζεται στο εμπόριο προϊόντων χάλυβα της πρώην ΕΚΑΧ.2. Το εμπόριο προϊόντων χάλυβα που καθορίζονται στο παράρτημα Ι, μπορεί να υπόκειται σε ποσοτικά όρια.3. Το εμπόριο προϊόντων χάλυβα που δεν καθορίζονται στο παράρτημα Ι, δεν υπόκειται σε ποσοτικά όρια.4. Στην περίπτωση προϊόντων χάλυβα και αντικειμένων που δεν καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, εφαρμόζονται οι σχετικές διατάξεις της ΣΕΣΣ.Άρθρο 21. Τα μέρη συμφωνούν να θεσπίσουν και να διατηρούν, για κάθε ημερολογιακό έτος, τα ποσοτικά όρια που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ όσον αφορά τις εξαγωγές του Καζακστάν στην Κοινότητα των προϊόντων που αναφέρονται στο παράρτημα Ι. Οι εν λόγω εξαγωγές υπόκεινται σε σύστημα διπλού ελέγχου, κατά τα προδιαγραφόμενα στο πρωτόκολλο Α.2. Τα μέρη επαναβεβαιώνουν τη δέσμευσή τους να προβούν σε πλήρη ελευθέρωση του εμπορίου όσον αφορά τα προϊόντα χάλυβα που αναφέρονται στο παράρτημα Ι, εφόσον έχουν θεσπισθεί οι κατάλληλοι όροι ανταγωνισμού.3. Ποσοτικοί περιορισμοί, δασμοί, τέλη ή ανάλογα μέτρα όσον αφορά τις εξαγωγές σιδηρούχων θραυσμάτων και απορριμμάτων της κλάσης 7204 της συνδυασμένης ονοματολογίας, απαγορεύονται μεταξύ των μερών.4. Τα μέρη συμφωνούν ότι, από την 1η Ιανουαρίου 2005 έως τη θέση σε ισχύ της παρούσας συμφωνίας, οι εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων από το Καζακστάν που αναφέρονται στο παράρτημα Ι, αφαιρούνται από τα ποσοτικά όρια που καθορίζονται στο παράρτημα ΙΙ.5. Οι εισαγωγές ποσοτήτων επιπλέον αυτών που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ επιτρέπονται εφόσον ο κοινοτικός κλάδος παραγωγής δεν είναι σε θέση να καλύψει την εγχώρια ζήτηση και προκύπτει έλλειψη όσον αφορά τον εφοδιασμό ενός ή περισσοτέρων από τα προϊόντα που αναφέρονται στο παράρτημα Ι. Κατόπιν αιτήματος εκατέρου των μερών, διεξάγονται αμέσως διαβουλεύσεις για να καθορισθεί ο βαθμός της έλλειψης βάσει αντικειμενικών αποδεικτικών στοιχείων. Με βάση την έκβαση των διαβουλεύσεων, η Κοινότητα κινεί τις εσωτερικές διαδικασίες της για την αύξηση των ποσοτήτων που καθορίζονται στο παράρτημα ΙΙ.6. Στην περίπτωση που υποψήφιες για ένταξη χώρες προσχωρήσουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση πριν από την ημερομηνία λήξης της παρούσας συμφωνίας, τα μέρη συμφωνούν να εξετάσουν την αύξηση των ποσοτικών ορίων που καθορίζονται στο παράρτημα ΙΙ.7. Έκαστο των μερών μπορεί να ζητήσει, ανά πάσα στιγμή, τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων όσον αφορά:-  τα επίπεδα των ποσοτικών ορίων που καθορίζονται στο παράρτημα ΙΙ, σε περίπτωση σημαντικής επιδείνωσης ή βελτίωσης των όρων όσον αφορά τα προϊόντα που αναφέρονται στο παράρτημα Ι,-  τη δυνατότητα μεταφοράς των μη χρησιμοποιηθεισών ποσοτήτων, από ομάδες προϊόντων οι οποίες δεν χρησιμοποιήθηκαν εξ ολοκλήρου, σε άλλες.Άρθρο 31. Οι εισαγωγές στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας για ελεύθερη κυκλοφορία των προϊόντων χάλυβα του παραρτήματος Ι υπόκεινται στην προσκόμιση άδειας εισαγωγής που εκδίδεται από την αρμόδια αρχή κράτους μέλους, κατόπιν υποβολής της αδείας εξαγωγής που εκδίδεται από τις αρχές του Καζακστάν, καθώς και πιστοποιητικού καταγωγής σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου Α.2. Οι εισαγωγές στο τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας των προϊόντων χάλυβα του παραρτήματος Ι δεν υπόκεινται στα ποσοτικά όρια του παραρτήματος ΙΙ, υπό την προϋπόθεση ότι τα προϊόντα αυτά δηλώνονται ως προοριζόμενα για επανεξαγωγή εκτός Κοινότητας στην αρχική τους κατάσταση ή ύστερα από μεταποίηση, στο πλαίσιο του διοικητικού συστήματος ελέγχου που ισχύει στην Κοινότητα.3. Τα ποσά των ποσοτικών ορίων του παραρτήματος ΙΙ που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τη διάρκεια του πρώτου ημερολογιακού έτους μπορούν να μεταφέρονται στα αντίστοιχα ποσοτικά όρια του επόμενου ημερολογιακού έτους μέχρι ποσοστού 10 % του αντίστοιχου ποσοτικού ορίου για το έτος εντός του οποίου δεν χρησιμοποιήθηκαν. Το Καζακστάν απευθύνει κοινοποίηση στην Κοινότητα, το αργότερο έως τις 31 Μαρτίου του επόμενου έτους, αν προτίθεται να κάνει χρήση της παρούσας διάταξης.4. Το ποσοτικό όριο μιας δεδομένης ομάδας προϊόντων μπορεί να προσαρμόζεται μία φορά κατά το ημερολογιακό έτος, έως 10 % του ποσοτικού ορίου για δεδομένη ομάδα προϊόντων, με τη συγκατάθεση αμφοτέρων των μερών. Οι τυχόν προσαρμογές των ποσοτικών ορίων που προκύπτουν από μεταφορές αφορούν μόνο το τρέχον ημερολογιακό έτος. Στην αρχή του επόμενου ημερολογιακού έτους, εφαρμόζονται τα ποσοτικά όρια που αναφέρονται στο παράρτημα ΙΙ, με την επιφύλαξη των διατάξεων της παραγράφου 3. Το Καζακστάν απευθύνει κοινοποίηση στην Κοινότητα, το αργότερο έως τις 31 Μαΐου, αν προτίθεται να κάνει χρήση της παρούσας διάταξης.Άρθρο 41. Για να διασφαλισθεί η μεγαλύτερη δυνατή αποτελεσματικότητα του συστήματος διπλού ελέγχου και να ελαχιστοποιηθούν οι δυνατότητες κατάχρησης και καταστρατήγησης:-  οι καζαχικές αρχές κοινοποιούν στις αρχές της Κοινότητας, έως τις 28 κάθε μήνα, τις άδειες εξαγωγής που εκδόθηκαν κατά τον προηγούμενο μήνα,-  οι αρχές της Κοινότητας κοινοποιούν στις καζαχικές αρχές, έως τις 28 κάθε μήνα, τις άδειες εισαγωγής που εκδόθηκαν κατά τον προηγούμενο μήνα.Σε περίπτωση σημαντικών αποκλίσεων, κάθε μέρος μπορεί να ζητήσει, λαμβάνοντας υπόψη τον χρόνο που απαιτείται για την παροχή των πληροφοριών αυτών, τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων οι οποίες αρχίζουν αμέσως.2. Με την επιφύλαξη της παραγράφου 1 και για να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική λειτουργία της παρούσας συμφωνίας, αμφότερα τα μέρη συμφωνούν να λαμβάνουν όλα τα μέτρα που απαιτούνται για την αποτροπή, τη διερεύνηση και τη λήψη όλων των απαραίτητων νομικών ή/και διοικητικών μέτρων κατά της καταστρατήγησης της παρούσας συμφωνίας με μεταφόρτωση, αλλαγή δρομολογίου, ψευδή δήλωση για τη χώρα ή τον τόπο καταγωγής, πλαστογράφηση εγγράφων, ψευδή δήλωση σχετικά με τις ποσότητες, την περιγραφή ή την κατάταξη εμπορευμάτων ή με άλλους τρόπους. Επομένως, τα μέρη συμφωνούν να θεσπίσουν τις αναγκαίες νομικές διατάξεις και τις διοικητικές διαδικασίες που επιτρέπουν την ανάληψη αποτελεσματικής δράσης για την καταπολέμηση των καταστρατηγήσεων αυτών, συμπεριλαμβανομένης της θέσπισης νομικά δεσμευτικών διορθωτικών μέτρων κατά των ενεχόμενων εξαγωγέων ή/και εισαγωγέων.3. Εάν ένα από τα μέρη εκτιμά, βάσει των διαθέσιμων πληροφοριακών στοιχείων, ότι η παρούσα συμφωνία έχει καταστρατηγηθεί, μπορεί να ζητεί διαβουλεύσεις με το άλλο μέρος, οι οποίες διεξάγονται αμέσως.4. Εν αναμονή των αποτελεσμάτων των διαβουλεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 3, και κατόπιν αιτήματος της Κοινότητας και προσαγωγής επαρκών αποδεικτικών στοιχείων, το Καζακστάν μεριμνά, για την εφαρμογή όλων των προσαρμογών των ποσοτικών ορίων που ενδέχεται να προκύψουν από τις διαβουλεύσεις αυτές, για το ημερολογιακό έτος κατά το οποίο υποβλήθηκε το αίτημα διαβουλεύσεων σύμφωνα με την παράγραφο 3, ή για το επόμενο έτος, αν έχει εξαντληθεί το όριο για το τρέχον ημερολογιακό έτος.5. Σε περίπτωση που τα μέρη δεν επιτύχουν να εξεύρουν αμοιβαία ικανοποιητική λύση κατά τη διάρκεια των διαβουλεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 3, η Κοινότητα έχει το δικαίωμα, εφόσον υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία σύμφωνα με τα οποία τα προϊόντα που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, καταγωγής Καζακστάν, έχουν εισαχθεί με καταστρατήγηση της παρούσας συμφωνίας, να καταλογίζει τις αντίστοιχες ποσότητες στα ποσοτικά όρια που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ.6. Εάν τα μέρη δεν είναι σε θέση να επιτύχουν αμοιβαία ικανοποιητική λύση, κατά τη διάρκεια των διαβουλεύσεων που αναφέρονται στην παράγραφο 3, η Κοινότητα έχει το δικαίωμα, εφόσον υπάρχουν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία από τα οποία προκύπτει ότι έχει γίνει ψευδής δήλωση όσον αφορά την περιγραφή ή την κατάταξη των ποσοτήτων, να αρνείται την εισαγωγή των εν λόγω προϊόντων.7. Τα μέρη συμφωνούν να συνεργάζονται πλήρως για την πρόληψη και την αποτελεσματική αντιμετώπιση όλων των προβλημάτων που προκύπτουν σε περίπτωση καταστρατήγησης της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 51. Τα ποσοτικά όρια που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ για τις εισαγωγές στην Κοινότητα προϊόντων χάλυβα που παρατίθενται στο παράρτημα Ι, δεν κατανέμονται από την Κοινότητα σε περιφερειακά μερίδια.2. Τα μέρη συνεργάζονται για την πρόληψη αιφνίδιων και ζημιογόνων μεταβολών των παραδοσιακών εμπορευματικών ροών προς την Κοινότητα. Σε περίπτωση αιφνίδιας και ζημιογόνου μεταβολής στις παραδοσιακές εμπορευματικές ροές (συμπεριλαμβανομένων των περιφερειακών συγκεντρώσεων ή της απώλειας παραδοσιακών προμηθευτών), η Κοινότητα έχει το δικαίωμα να ζητεί τη διεξαγωγή διαβουλεύσεων με σκοπό την ικανοποιητική επίλυση του προβλήματος. Οι εν λόγω διαβουλεύσεις διεξάγονται αμέσως.3. Το Καζακστάν καταβάλλει κάθε προσπάθεια ώστε να διασφαλίζει ότι οι εξαγωγές προς την Κοινότητα προϊόντων χάλυβα που αναφέρονται στο παράρτημα Ι, κατανέμονται όσο το δυνατό πιο ομοιόμορφα καθ' όλη τη διάρκεια του έτους. Σε περίπτωση αιφνίδιας και ζημιογόνου διόγκωσης των εισαγωγών, η Κοινότητα έχει δικαίωμα να ζητεί διαβουλεύσεις με σκοπό την ικανοποιητική επίλυση του προβλήματος. Οι εν λόγω διαβουλεύσεις διεξάγονται αμέσως.4. Πέραν της υποχρέωσης που αναφέρεται στην παράγραφο 3, εάν οι άδειες που εξέδωσαν οι καζαχικές αρχές καλύπτουν το 90 % των ποσοτικών ορίων για το εν λόγω ημερολογιακό έτος, εκάτερο των μερών μπορεί να ζητεί διαβουλεύσεις σχετικά με τα ποσοτικά όρια για το εν λόγω έτος. Οι εν λόγω διαβουλεύσεις διεξάγονται αμέσως. Εν αναμονή των αποτελεσμάτων των εν λόγω διαβουλεύσεων, οι καζαχικές αρχές μπορούν να εξακολουθούν να εκδίδουν άδειες εξαγωγής για τα προϊόντα που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, υπό την προϋπόθεση ότι δεν σημειώνεται υπέρβαση των ποσοτήτων που ορίζονται στο παράρτημα ΙΙ.Άρθρο 61. Οσάκις προϊόν που καλύπτεται από την παρούσα συμφωνία εισάγεται στην Κοινότητα από το Καζακστάν με όρους τέτοιους ώστε να προκαλείται ή να υπάρχει κίνδυνος να προκληθεί σημαντική ζημία σε κοινοτικούς παραγωγούς ομοειδών προϊόντων, η Κοινότητα διαβιβάζει στο Καζακστάν όλες τις σχετικές πληροφορίες ώστε να αναζητηθεί λύση αποδεκτή και από τα δύο μέρη. Τα μέρη αρχίζουν αμέσως διαβουλεύσεις.2. Αν, κατά τις διαβουλεύσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1, δεν επιτευχθεί συμφωνία εντός 30 ημερών από το αίτημα της Κοινότητας για διαβουλεύσεις, η Κοινότητα μπορεί να κάνει χρήση του δικαιώματος προσφυγής σε μέτρα διασφάλισης, με βάση τις διατάξεις της ΣΕΣΣ.3. Παρά τις διατάξεις της παρούσας συμφωνίας, εφαρμόζονται οι διατάξεις του άρθρου 13 παράγραφος 6 της ΣΕΣΣ.Άρθρο 71. Η κατάταξη των προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία βασίζεται στη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία της Κοινότητας (εφεξής "συνδυασμένη ονοματολογία" ή, σε συντομογραφία, "ΣΟ") και στις τυχόν τροποποιήσεις της. Οιαδήποτε τροποποίηση της συνδυασμένης ονοματολογίας, που επέρχεται σύμφωνα με τις ισχύουσες διαδικασίες στην Κοινότητα για τα προϊόντα που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία, ή οποιαδήποτε απόφαση σχετικά με την κατάταξη εμπορευμάτων, δεν έχουν ως συνέπεια τη μείωση των ποσοτικών ορίων που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ.2. Η καταγωγή των προϊόντων που καλύπτονται από την παρούσα συμφωνία καθορίζεται σύμφωνα με τους κανόνες που ισχύουν στην Κοινότητα. Οιαδήποτε τροποποίηση των εν λόγω κανόνων καταγωγής γνωστοποιείται στο Καζακστάν και δεν έχει ως συνέπεια τη μείωση των ποσοτικών ορίων που παρατίθενται στο παράρτημα ΙΙ. Οι διαδικασίες ελέγχου της καταγωγής των προαναφερόμενων προϊόντων καθορίζονται στο πρωτόκολλο Α.Άρθρο 81. Με την επιφύλαξη της περιοδικής ανταλλαγής πληροφοριών σχετικά με τις άδειες εξαγωγής και τις άδειες εισαγωγής, δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 1, τα μέρη συμφωνούν να ανταλλάσσουν πλήρη στατιστικά στοιχεία σχετικά με τα προϊόντα που αναφέρονται στο παράρτημα Ι, σε κατάλληλα διαστήματα, λαμβανομένων υπόψη των ελάχιστων χρονικών διαστημάτων εντός των οποίων εκπονούνται τα εν λόγω στοιχεία τα οποία καλύπτουν τις άδειες εξαγωγής και τις άδειες εισαγωγής που εκδίδονται δυνάμει του άρθρου 3, καθώς και τα στατιστικά στοιχεία για τις εισαγωγές και εξαγωγές των εν λόγω προϊόντων.2. Σε περίπτωση εμφάνισης σημαντικών αποκλίσεων μεταξύ των ανταλλασσομένων πληροφοριών, έκαστο των μερών μπορεί να ζητεί διαβουλεύσεις.Άρθρο 91. Με την επιφύλαξη των διατάξεων σχετικά με τις διαβουλεύσεις που προβλέπονται για ειδικές περιστάσεις σε προηγούμενα άρθρα, διεξάγονται διαβουλεύσεις για κάθε πρόβλημα που απορρέει από την εφαρμογή της παρούσας συμφωνίας, κατόπιν αιτήματος εκατέρου των μερών. Οι διαβουλεύσεις διεξάγονται με πνεύμα συνεργασίας και με σκοπό τη διευθέτηση των διαφορών μεταξύ των μερών.2. Στις περιπτώσεις που η παρούσα συμφωνία προβλέπει την άμεση διεξαγωγή διαβουλεύσεων, τα συμβαλλόμενα μέρη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να χρησιμοποιούν κάθε πρόσφορο μέσο προς επίτευξη του σκοπού αυτού.3. Όλες οι λοιπές διαβουλεύσεις διέπονται από τις ακόλουθες διατάξεις:-  οιοδήποτε αίτημα διαβουλεύσεων κοινοποιείται γραπτώς στο άλλο μέρος,-  οσάκις ενδείκνυται, το αίτημα συνοδεύεται εντός εύλογου χρονικού διαστήματος, από έκθεση που απαριθμεί τους λόγους διεξαγωγής των διαβουλεύσεων,-  οι διαβουλεύσεις αρχίζουν το αργότερο εντός μηνός από την ημερομηνία του αιτήματος,-  οι διαβουλεύσεις καταλήγουν σε αμοιβαία αποδεκτό αποτέλεσμα το αργότερο εντός ενός μηνός από την έναρξή τους, εκτός αν το διάστημα αυτό παραταθεί με συμφωνία μεταξύ των μερών.4. Μπορούν επίσης να διεξάγονται ειδικές πρόσθετες διαβουλεύσεις με συμφωνία μεταξύ των μερών.Άρθρο 10Αμφότερα τα μέρη αποβλέπουν να επιτύχουν την πλήρη ελευθέρωση του εμπορίου προϊόντων χάλυβα και αναγνωρίζουν ότι η συμβατότητα των αντίστοιχων διατάξεων στον τομέα του ανταγωνισμού, των κρατικών ενισχύσεων και του περιβάλλοντος ενέχει ιδιαίτερη σημασία για την προώθηση του εμπορίου μεταξύ τους. Προς τον σκοπό αυτό, κατόπιν αιτήματος του Καζακστάν, η Κοινότητα παρέχει τεχνική βοήθεια για να βοηθήσει τη Δημοκρατία του Καζακστάν να υιοθετήσει και να εφαρμόζει νομοθετικές διατάξεις συμβατές με εκείνες που έχουν υιοθετηθεί και εφαρμόζονται στην Κοινότητα. Η βοήθεια αυτή διευκρινίζεται στο πλαίσιο έργων τα οποία συμφωνούνται από αμφότερα τα μέρη και στα οποία προσδιορίζονται σαφώς οι στόχοι, τα μέσα και το χρονοδιάγραμμα.Άρθρο 111. Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την ημέρα της υπογραφής της. Εφαρμόζεται έως τις 31 Δεκεμβρίου 2006, εκτός αν καταγγελθεί ή λήξει σύμφωνα, αντίστοιχα, με τις διατάξεις των παραγράφων 3 ή 4.2. Εκάτερο των μερών μπορεί, ανά πάσα στιγμή, να προτείνει τροποποιήσεις της παρούσας συμφωνίας, οι οποίες, κατόπιν αιτήσεως ενός από τα μέρη, υπόκεινται σε διαβουλεύσεις.3. Εκάτερο των μερών μπορεί να καταγγείλει την παρούσα συμφωνία, υπό την προϋπόθεση σχετικής προειδοποίησης, τουλάχιστον έξι μήνες ενωρίτερα. Στην περίπτωση αυτή, η συμφωνία παύει να ισχύει κατά τη λήξη της προθεσμίας προειδοποίησης και τα ποσοτικά όρια στην Κοινότητα που καθορίζονται στο παράρτημα ΙΙ, μειώνονται κατ' αναλογία έως την ημερομηνία που αρχίζει να ισχύει η καταγγελία, εκτός εάν τα μέρη αποφασίσουν άλλως.4. Εάν το Καζακστάν προσχωρήσει στον ΠΟΕ πριν από τη λήξη της παρούσας συμφωνίας, η συμφωνία λήγει την ημερομηνία της προσχώρησης.5. Η Κοινότητα επιφυλάσσεται του δικαιώματος να λαμβάνει, ανά πάσα στιγμή, όλα τα κατάλληλα μέτρα, καθώς και, σε περίπτωση που τα μέρη δεν επιτύχουν να εξεύρουν αμοιβαία ικανοποιητική λύση κατά τις διαβουλεύσεις που προβλέπονται στα προηγούμενα άρθρα ή σε περίπτωση καταγγελίας της παρούσας συμφωνίας από οιοδήποτε των μερών, να επανεισαγάγει σύστημα αυτόνομων ποσοστώσεων έναντι των εξαγωγών από το Καζακστάν των προϊόντων που αναφέρονται στο παράρτημα Ι.6. Τα προσαρτώμενα στην παρούσα συμφωνία παραρτήματα, το συμφωνηθέν πρακτικό και το πρωτόκολλο Α αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής.Άρθρο 12Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, εσθονική, ισπανική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, μαλτεζική, ολλανδική, ουγγρική, πολωνική, πορτογαλική, σλοβακική, σλοβενική, σουηδική, τσεχική, φινλανδική, καζαχική και ρωσική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio del dos mil cinco.V Bruselu dne devatenáctého července dva tisíce pět.Udfærdiget i Bruxelles den nittende juli to tusind og fem.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli zweitausendfünf.Kahe tuhande viienda aasta juulikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου δύο χιλιάδες πέντε.Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year two thousand and five.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet deux mille cinq.Fatto a Bruxelles, addi' diciannove luglio duemilacinque.Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā jūlijā.Priimta du tūkstančiai penktų metų liepos devynioliktą dieną Briuselyje.Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év július tizenkilencedik napján.Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u ħamsa.Gedaan te Brussel, de negentiende juli tweeduizend vijf.Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego lipca roku dwutysięcznego piątego.Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de dois mil e cinco.V Bruslju, devetnajstega julija leta dva tisoč pet.V Bruseli dňa devätnásteho júla dvetisícpäť.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.Som skedde i Bryssel den nittonde juli tjugohundrafem.Совершено в городе Брюсселе девятнадцатого июля две тысячи пятого года.Por la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduaz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarЗа Европейское сообществоPor el Gobierno de la República de KazajstánZa vládu Republiky KazachstánFor regeringen for Republikken KasakhstanIm Namen der Regierung der Republik KasachstanKasahstani Vabariigi valitsuse nimelΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΚαζακστάνFor the Government of the Republic of KazakhstanPour le gouvernement de la République du KazakhstanPer il governo della Repubblica del KazakstanKazahstānas Republikas valdības vārdāKazachstano Respublikos Vyriausybės vardua Kazah Köztársaság Kormánya részérőlGħall-Gvern tar-Repubblika tal-KazakastanVoor de regering van de Republiek KazachstanW imieniu rządu Republiki KazachstanuPelo Governo da República do CazaquistãoZa vládu Kazašskej republikyZa Vlado Republike KazahstanKazakstanin tasavallan hallituksen puolestaPå Republiken Kazakstans regerings vägnarЗа Правительство Республики Казахстан[1] ΕΕ L 196 της 28.7.1999, σ. 3.--------------------------------------------------