CELEX: 31987R3485
Language: el
Date: 1987-11-17 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3485/87 του Συμβουλίου της 17ης Νοεμβρίου 1987 για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 περί των γενικών κανόνων για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής

Avis juridique important

|

31987R3485

Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3485/87 του Συμβουλίου της 17ης Νοεμβρίου 1987 για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 περί των γενικών κανόνων για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 330 της 21/11/1987 σ. 0001 - 0009

***** ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 3485/87 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ  της 17ης Νοεμβρίου 1987  για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 περί των γενικών κανόνων για την περιγραφή και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής  ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,  Έχοντας υπόψη:  τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 822/87 του Συμβουλίου της 16ης Μαρτίου 1987 για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1972/87 (2), και ιδίως το άρθρο 72 παράγραφος 1,  την πρόταση της Επιτροπής,  Εκτιμώντας:  ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 537/87 (4), καθόρισε τους γενικούς κανόνες για τον χαρακτηρισμό και την παρουσίαση των οίνων και του γλεύκους σταφυλιών· ότι αποδείχθηκε αναγκαίο να συστηματοποιηθεί ακόμη περισσότερο η παρουσίαση ορισμένων θεμάτων που αποτελούν αντικείμενο του κανονισμού αυτού και να διευκολυνθεί με αυτόν τον τρόπο η κατανόησή του·  ότι πρέπει να εναρμονιστούν, κατά το μέτρο του δυνατού, διάφορα κοινοτικά κείμενα που σχετίζονται με την περιγραφή και την παρουσίαση των τροφίμων, και ιδίως των τροφίμων του αμπελοοινικού τομέα·  ότι, για την επίβλεψη της αγοράς, οι εθνικές αρχές θα πρέπει να γνωρίζουν τη χώρα εμφιαλώσεως ενός κρασιού, ιδίως όταν η χώρα όπου πραγματοποιείται η εμφιάλωση διαφέρει από τη χώρα όπου ο εμφιαλωτής έχει την κύρια έδρα του· ότι η ένδειξη της χώρας όπου ο εμφιαλωτής έχει την κύρια έδρα του παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον στην περίπτωση των επιτραπέζιων οίνων που προέρχονται από ανάμειξη οίνων διαφορετικών χωρών της Κοινότητας, δεδομένου ότι στην ετικέτα των οίνων αυτών αναγράφεται η έδρα του εμφιαλωτή ή του αποστολέα μόνον με κωδικοποιημένα στοιχεία· ότι πρέπει συνεπώς να συμπληρωθούν οι επιβαλλόμενες ενδείξεις που αναφέρονται στον εμφιαλωτή ή στον αποστολέα, με την ένδειξη του κράτους όπου αυτοί έχουν την κύρια έδρα τους·  ότι είναι σημαντικό να καθοριστούν οι περιπτώσεις κατά τις οποίες η αναφορά του εμφιαλωτή και του αποστολέα στην ετικέτα με κωδικοποιημένα στοιχεία είναι υποχρεωτική, προκειμένου να αποφευχθεί, στην αντίληψη των καταναλωτών, η σύγχιση όσον αφορά την πραγματική προέλευση του κρασιού· ότι εξάλλου ενδείκνυται να ρυθμιστούν οι περιπτώσεις κατά τις οποίες, για να διευκολυνθούν οι εμπορικές συναλλαγές, μπορούν να χρησιμοποιηθούν εκουσίως κωδικοποιημένα στοιχεία για την αναγραφή πληροφοριών όσον αφορά τον εμφιαλωτή και τον αποστολέα ·  ότι είναι σκόπιμο ο χαρακτηρισμός των οίνων και των γλευκών σταφυλιών στην Κοινότητα να μπορεί να γίνει σε κάθε μία από τις επίσημες γλώσσες της Κοινότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η τήρηση της αρχής της ελεύθερης κυκλοφορίας εμπορευμάτων σε όλο το έδαφος της Κοινότητας· ότι είναι ωστόσο αναγκαίο οι υποχρεωτικές ενδείξεις να αναφέρονται κατά τρόπο που ο τελικός καταναλωτής να μπορεί να τις κατανοήσει, ακόμα και αν στην ετικέτα είναι γραμμένες σε γλώσσα άλλη από την επίσημη γλώσσα της χώρας του· ότι είναι σκόπιμο τα ονόματα των γεωγραφικών περιοχών να αναφέρονται μόνο στην επίσημη γλώσσα του κράτους μέλους παραγωγής του οίνου ή του γλεύκους σταφυλιών, ούτως ώστε το προϊόν που χαρακτηρίζεται κατ' αυτόν τον τρόπο να κυκλοφορεί μόνο με την παραδοσιακή του ονομασία· ότι, λόγω των ιδιαίτερων δυσχερειών κατανόησης των ενδείξεων στην ελληνική γλώσσα, δεδομένου ότι δεν αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες, θα πρέπει να επιτραπεί η επανάληψη των ενδείξεων αυτών και σε μία ή περισσότερες άλλες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας·  ότι, για να ικανοποιηθεί το συμφέρον των καταναλωτών να είναι ενήμεροι για τις ποικιλίες αμπέλων από τις οποίες προέρχεται ο συγκεκριμένος οίνος και για να ληφθεί υπόψη η ζήτηση γλυκασμένου οίνου, πρέπει να καταστούν ελαστικότεροι οι κανόνες που διέπουν την αναγραφή των ποικιλιών στην ετικέτα των κρασιών · ότι ενδείκνυται ιδίως να εξουσιοδοτηθούν τα κράτη μέλη να επιτρέπουν την αναγραφή των ονομασιών δύο ποικιλιών χωρίς το προϊόν που χρησιμοποιείται για μια ενδεχομένη γλύκανση να προέρχεται από τις αναφερόμενες ποικιλίες, καθώς και για ένα περιορισμένο χρονικό διάστημα την αναγραφή των ποικιλιών που έχουν ταξινομηθεί ως προσωρινά επιτρεπόμενες ποικιλίες ή οι οποίες αποτελούν ακόμη αντικείμενο ελέγχου της καλλιεργητικής ικανότητάς τους·  ότι η ένδειξη που αναφέρει την εμφιάλωση ενός v.q.p.r.d. στην περιοχή παραγωγής του είναι ικανή να ενισχύσει τη φήμη του κρασιού και να διευκολύνει με τον τρόπο αυτό τη διάθεσή του στο εμπόριο· ότι μια επέκταση της χρησιμοποίησης αυτής της ένδειξης περιέχει τον κίνδυνο να διευκολύνει την εμφιάλωση στην περιοχή παραγωγής, χωρίς ιδιαίτερη εγγύηση όσον αφορά την αυθεντικότητα του εν λόγω v.q.p.r.d., και μπορεί να προκαλέσει στρεβλώσεις του ανταγωνισμού· ότι συνεπώς η αναγραφή αυτής της ένδειξης πρέπει να επιτρέπεται μόνον όταν γίνεται κατά παράδοση και εθιμικά στη συγκεκριμένη περιοχή·  ότι η πείρα που αποκτήθηκε απέδειξε την ανάγκη να προβλεφθεί ότι οι ιδιαίτερες ενδείξεις που προβλέπονται από τις διατάξεις των κρατών μελών για τον ποσοτικό και ποιοτικό έλεγχο των προϊόντων δεν αποτελούν μέρος του ετικεταρίσματός τους·  ότι, για να δημιουργηθούν συνθήκες θεμιτού ανταγωνισμού μεταξύ των διαφόρων οίνων και γλευκών σταφυλιών, θα πρέπει να απαγορευθεί η προσθήκη, στην περιγραφή ή την παρουσίαση των οίνων αυτών, στοιχείων που ενδεχομένως δημιουργήσουν σύγχυση ή εσφαλμένες εντυπώσεις στα πρόσωπα που απευθύνονται· ότι θα πρέπει, ιδιαίτερα, να προβλεφθούν παρόμοιες απαγορεύσεις όσον αφορά τα σήματα που χρησιμοποιούνται για το χαρακτηρισμό των οίνων ή γλευκών σταφυλιών· ότι, για την αποτελεσματική προστασία των γεωγραφικών ονομασιών που χρησιμοποιούνται για το χαρακτηρισμό ενός προϊόντος του αμπελοοινικού τομέα, είναι σκόπιμο να αποκλεισθούν σήματα τα οποία περιέχουν λέξεις ταυτόσημες με μια γεωγραφική περιοχή η οποία χρησιμοποιείται για τον χαρακτηρισμό ενός επιτραπέζιου οίνου, ενός v.q.p.r.d. ή ενός εισαγόμενου οίνου του οποίου ο χαρακτηρισμός ρυθμίζεται από τις κοινοτικές διατάξεις, χωρίς το προϊόν που σημαίνεται από το εν λόγω σήμα να δικαιούται έναν τέτοιο χαρακτηρισμό·  ότι πάντως, για να αποφευχθεί η υπερβολική αυστηρότητα, ενδείκνυται να γίνει ανεκτή σε ορισμένες περιπτώσεις, για μια μεταβατική περίοδο, η χρησιμοποίηση σημάτων καταχωρημένων πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 1985 που είναι ταυτόσημα με την ονομασία μιας γεωγραφικής μονάδας πιο περιορισμένης από μία συγκεκριμένη περιοχή που χρησιμοποιείται για τον χαρακτηρισμό ενός v.q.p.r.d. ή μιας γεωγραφικής μονάδας που χρησιμοποιείται για τον χαρακτηρισμό ενός επιτραπέζιου οίνου που αναφέρεται στο άρθρο 72 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 822/87·  ότι, ενόψει της εναρμόνισης, πρέπει επίσης να συντονιστούν μεταξύ τους καλύτερα οι διατάξεις που αφορούν το ρόλο των υπηρεσιών ελέγχου στον αμπελοοινικό τομέα, σε περίπτωση παραβιάσεως των κοινοτικών κανόνων για την περιγραφή και παρουσίαση των προϊόντων του εν λόγω τομέα,  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:  Άρθρο 1  Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 τροποποιείται ως εξής:  1. Στο άρθρο 2:  α) στην παράγραφο 1, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «γ) όσον αφορά:  - τα δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων ή λιγότερο, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εμφιαλωτή καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του,  - τα λοιπά δοχεία του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του αποστολέα καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του.  Όταν η εμφιάλωση ή η αποστολή γίνει σε δήμο ή κοινότητα ή οικισμό διαφορετικό των ανωτέρω προβλεπόμενων ή σε γειτονικό δήμο ή κοινότητα, οι ενδείξεις οι αναφερόμενες στο στοιχείο γ) πρώτη και δεύτερη περίπτωση, συνοδεύονται και από τον επακριβή καθορισμό του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού όπου έγινε η εργασία και, σε περίπτωση που έχει γίνει σε άλλο κράτος μέλος, από την αναγραφή αυτού του κράτους μέλους·»  β) στην παράγραφο 3 εδάφιο πρώτο, το στοιχείο θ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «θ) με την ένδειξη:  - "Landwein" για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας,  - "vin de pays" για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Γαλλίας και Λουξεμβούργου,  - "vino tipico" για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Ιταλίας ή είτε ως συμπλήρωμα είτε αντί για την ένδειξη αυτή, με την ένδειξη:  - "Landwein" για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής επαρχίας Bolzano,  - "vin de pays" για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής περιοχής Val d'Aoste,  - "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Ελλάδας,  - "vino de la tierra" για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Ισπανίας,  - "vinho regional" για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Πορτογαλίας, αφότου αρχίσει το δεύτερο στάδιο της μεταβατικής περιόδου που έχει προβλεφθεί γι' αυτό το κράτος μέλος.  εφόσον τα ενδιαφερόμενα παραγωγά κράτη μέλη καθορίσουν τους κανόνες χρησιμοποίησης σύμφωνα με τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 4 παράγραφος 2α. Εάν οι κανόνες αυτοί προβλέπουν και αριθμό ελέγχου, ο αριθμός αυτός πρέπει να αναγράφεται.»·  γ) στην παράγραφο 3, το δεύτερο και τρίτο εδάφιο απαλείφονται. 2. Στο άρθρο 3:  α) η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «4. Με κωδικοποιημένα στοιχεία και με βάση λεπτομέρειες που θα καθοριστούν:  α) αναγράφονται στις ετικέτες των επιτραπέζιων οίνων του άρθρου 2 παράγραφος 1 στοιχείο δ) σημεία ii) και iii) η κύρια έδρα του εμφιαλωτή ή του αποστολέα και, κατά περίπτωση, ο τόπος εμφιάλωσης ή αποστολής·  β) αναγράφονται στις ετικέτες των επιτραπέζιων οίνων στοιχεία αναφερόμενα ολικώς ή μερικώς στο όνομα μιας καθορισμένης περιοχής κατά την έννοια του άρθρου 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 823/87 του Συμβουλίου της 16ης Μαρτίου 1987 για τη θέσπιση ειδικών διατάξεων σχετικά με τους οίνους ποιότητας που παράγονται εντός καθορισμένων περιοχών (1). Πάντως τα κράτη μέλη έχουν την ευχέρεια να επιβάλλουν για την επικράτειά τους άλλα ενδεδειγμένα μέτρα ώστε να μη γίνεται σύγχυση με την εν λόγω καθορισμένη περιοχή·  γ) είναι δυνατόν, με την επιφύλαξη των στοιχείων α) και β) και εφόσον έχει δοθεί άδεια από το κράτος μέλος στο οποίο γίνεται η εμφιάλωση του επιτραπέζιου οίνου, να αναγράφονται οι ενδείξεις που ορίζονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο γ) με την προϋπόθεση ότι περιλαμβάνεται ολογράφως στην ετικέτα το όνομα ή η εταιρική επωνυμία ενός προσώπου ή ένωσης προσώπων, εκτός από τον εμφιαλωτή, που έχουν συμμετάσχει στο εμπορικό κύκλωμα του επιτραπέζιου οίνου, καθώς και ο δήμος ή η κοινότητα ή ο οικισμός όπου εδρεύει το εν λόγω πρόσωπο ή ένωση προσώπων.  (1) ΕΕ αριθ. L 84 της 27. 3. 1987, σ. 59.»·  β) η παράγραφος 5 απαλείφεται·  γ) η παράγραφος 6 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «6. Οι ενδείξεις που αναφέρονται:  - στο άρθρο 2 παράγραφος 1 αναγράφονται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας, ώστε να μπορεί ο τελικός καταναλωτής να τις κατανοεί εύκολα όλες,  - στο άρθρο 2 παράγραφοι 2 και 3 αναγράφονται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας.  Κατά παρέκκλιση από το πρώτο εδάφιο:  α) η ένδειξη:  - της ονομασίας μιας γεωγραφικής ενότητας μικρότερης από το κράτος μέλος που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο α),  - που προσδιορίζει την εμφιάλωση όπως ορίζεται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο στ),  - της ονομασίας της αμπελουργικής εκμετάλλευσης, ή της ομάδας αμπελουργικών εκμεταλλεύσεων που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο ζ),  αναγράφεται σε επίσημη γλώσσα του κράτους μέλους καταγωγής.  Οι ενδείξεις αυτές μπορούν:  - να επαναλαμβάνονται σε μία ή περισσότερες άλλες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Ελλάδας, ή  - να διατυπώνονται αποκλειστικά σε άλλη επίσημη γλώσσα της Κοινότητας, εφόσον η παραπάνω γλώσσα εξομοιώνεται προς την επίσημη γλώσσα στο τμήμα του εδάφους του κράτους μέλους καταγωγής, στο οποίο βρίσκεται η αναφερόμενη γεωγραφική ενότητα, εφόσον η πρακτική αυτή είναι παραδοσιακή και συνήθης στο εν λόγω κράτος μέλος·  β) η αναγραφή μιας ένδειξης από τις οριζόμενες στο άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο θ) γίνεται σύμφωνα με τις διατάξεις του εν λόγω άρθρου.  Για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Ελλάδας, η ένδειξη αυτή μπορεί να επαναλαμβάνεται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας·  γ) είναι δυνατόν να αποφασιστεί ότι οι ενδείξεις:  - των διευκρινίσεων σχετικά με τον τύπο του προϊόντος ή με ένα ιδιαίτερο χρώμα που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 2 στοιχείο η),  - των διευκρινίσεων σχετικά με τη μέθοδο παρασκευής του επιτραπέζιου οίνου, που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο δ),  - των πληροφοριών σχετικά με τις φυσικές ή τεχνικές συνθήκες της αμπελουργίας ή με την παλαίωση του επιτραπέζιου οίνου, που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 3 στοιχείο η),  αναγράφονται μόνο σε επίσημη γλώσσα του κράτους μέλους καταγωγής.»·  δ) τα κράτη μέλη μπορούν να επιτρέπουν:  - οι ενδείξεις του στοιχείου α) πρώτη περίπτωση ή του στοιχείο β) πρώτη περίοδος, όσον αφορά τους επιτραπέζιους οίνους που παράγονται και τίθενται σε κυκλοφορία στην επικράτειά τους,  - οι άλλες ενδείξεις που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο, όσον αφορά τους επιτραπέζιους οίνους που τίθενται σε κυκλοφορία στην επικράτειά τους,  να αναγράφονται επιπλέον και σε γλώσσα που δεν ανήκει στις επίσημες γλώσσες της Κοινότητας, εφόσον η χρήση της γλώσσας αυτής είναι παραδοσιακή και συνήθης στο εν λόγω κράτος μέλος ή σε ένα τμήμα του.  Για την περιγραφή των επιτραπέζιων οίνων που προορίζονται για εξαγωγή, οι λεπτομέρειες εφαρμογής μπορεί να επιτρέπουν τη χρήση άλλων γλωσσών.»  (1) ΕΕ αριθ. L 84 της 27. 3. 1987, σ. 1.  (2) ΕΕ αριθ. L 184 της 3. 7. 1987, σ. 26.  (3) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 99.  (4) ΕΕ αριθ. L 55 της 25. 2. 1987, σ. 3.  3. Στο άρθρο 4:  α) μετά την παράγραφο 2 παρεμβάλλεται η εξής παράγραφος:  «2α. Οι κανόνες χρήσης του άρθρου 2 παράγραφος 3 στοιχείο θ) πρέπει να προβλέπουν ότι οι ενδείξεις αυτές συνδέονται με τη χρήση μιας καθορισμένης γεωγραφικής ένδειξης και χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για επιτραπέζιους οίνους που ανταποκρίνονται σε ορισμένους όρους παραγωγής, ιδίως όσον αφορά τις ποικιλίες αμπέλου, τον ελάχιστο φυσικό ογκομετρικό αλκοολικό τίτλο και τα οργανοληπτικά χαρακτηριστικά.  Εντούτοις, στην περίπτωση της έκφρασης "ονομασία κατά παράδοση " που συμπληρώνει την ένδειξη "Ρετσίνα", οι ανωτέρω κανόνες χρήσεως μπορούν να επιτρέπουν να μη συνδέεται υποχρεωτικά η έκφραση αυτή με τη χρήση μιας καθορισμένης γεωγραφικής περιοχής. »·  β) η παράγραφος 3 πρώτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «- ούτε με το όνομα μιας περιοχής παραγωγής άλλου επιτραπέζιου οίνου, στον οποίο το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος έχει παραχωρήσει μία των ενδείξεων "Landwein", "vin de pays", "vino tipico", "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", "vino de la tierra", ή, μετά την έναρξη του δεύτερου σταδίου της μεταβατικής περιόδου που προβλέπεται για την Πορτογαλία, "vinho regional".»  4. Στο άρθρο 5:  α) στην παράγραφο 1 το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «α) η ποικιλία αυτή αναφέρεται ως συνιστώμενη ή επιτρεπόμενη ποικιλία στην κατάταξη των ποικιλιών αμπέλου που γίνεται σύμφωνα με το άρθρο 13 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 822/87 για τη διοικητική μονάδα εντός της οποίας τρυγήθηκαν τα σταφύλια που χρησιμοποιήθηκαν για την παρασκευή του εν λόγω επιτραπέζιου οίνου·»  β) η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «2. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1 και με την επιφύλαξη του άρθρου 7, τα οινοπαραγωγικά κράτη μέλη μπορούν να δέχονται την αναγραφή:  - των ονομάτων δύο ποικιλιών αμπέλου για έναν και τον αυτό επιτραπέζιο οίνο, υπό τον όρο ότι αυτός προέρχεται εξ ολοκλήρου από τις αναφερόμενες ποικιλίες, με εξαίρεση τα προϊόντα που χρησιμοποιούνται ενδεχομένως για τη γλύκανσή του, ή  - του ονόματος μιας ποικιλίας αμπέλου, εάν το εν λόγω προϊόν, μετά την αφαίρεση της ποσότητας των προϊόντων που χρησιμοποιήθηκαν για μια ενδεχόμενη προσθήκη γλεύκους, προέρχεται κατά 85 % τουλάχιστον από σταφύλια προερχόμενα από την ποικιλία της οποίας προβλέπεται η αναγραφή και υπό τον όρο ότι η ποικιλία αυτή είναι καθοριστική για το χαρακτήρα του εν λόγω προϊόντος, ή  - του ονόματος μιας ποικιλίας που έχει καταταχθεί ως ποικιλία προσωρινά επιτρεπόμενη, σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 2 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 347/79 του Συμβουλίου της 5ης Φεβρουαρίου 1979, περί των γενικών κανόνων κατατάξεως των ποικιλιών αμπέλου (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3805/85 (2), για χρονικό διάστημα 15 ετών ή λιγότερο αφ' ής στιγμής η εν λόγω ποικιλία κατατάχθηκε σ' αυτήν την κατηγορία, και εφόσον η ένδειξη του ονόματος της ποικιλίας αυτής ήταν παραδοσιακή στο ενδιαφερόμενο κράτος μέλος, ή  - για χρονικό διάστημα που θα καθορίσει το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος και που δεν θα υπερβαίνει τα πέντε έτη, υπό την επιφύλαξη παρατάσεως της προθεσμίας βάσει των κοινοτικών διατάξεων περί ελέγχου της καλλιεργητικής ικανότητας των ποικιλιών αμπέλων, του ονόματος μιας ποικιλίας αμπέλου από τις αναφερόμενες στο άρθρο 13 παράγραφος 2 πρώτη περίπτωση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 347/79, υπό τον όρο ότι:  - η καλλιέργεια της ποικιλίας αυτής επιτρέπεται σε περιορισμένη έκταση,  - οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους το οποίο έχει επιτρέψει την καλλιέργεια της εν λόγω ποικιλίας ασκούν τον έλεγχο που αναφέρει το άρθρο 13 παράγραφος 3 του ανωτέρω κανονισμού,  - η αναγραφή του ονόματος της εν λόγω ποικιλίας στην ετικέτα συνδυάζεται με ένδειξη αναφερόμενη στον πειραματικό χαρακτήρα της καλλιέργειάς της·  (1) ΕΕ αριθ. L 54 της 5. 3. 1979, σ. 75.  (2) ΕΕ αριθ. L 367 της 31. 12. 1985, σ. 39.»  5. Στο άρθρο 9 παράγραφος 2, το στοιχείο ε) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «ε) κατά περίπτωση, την ένδειξη "Landwein", "vin de pays", "vino de pays", "vino tipico", "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", "vino de la tierra", καθώς και, μετά την έναρξη του δεύτερου σταδίου της μεταβατικής περιόδου που προβλέπεται για την Πορτογαλία, "vinho regional", ή ανάλογη ένδειξη σε μία επίσημη γλώσσα της Κοινότητας·».  6. Στο άρθρο 12:  α) στην παράγραφο 1, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «δ) όσον αφορά:  - τα δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων ή λιγότερο, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εμφιαλωτή και του ονόματος του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του, - τα λοιπά δοχεία, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του αποστολέα, και του ονόματος του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του.  Όταν η εμφιάλωση ή η αποστολή γίνει σε δήμο ή κοινότητα ή οικισμό διαφορετικό των ανωτέρω προβλεπομένων ή του γειτονικού δήμου ή της κοινότητας, οι ενδείξεις οι αναφερόμενες στο στοιχείο δ) πρώτη και δεύτερη περίπτωση, συνοδεύεται και από τον επακριβή καθορισμό του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού όπου έχει γίνει η εργασία και, σε περίπτωση που πραγματοποιείται σε άλλο κράτος μέλος, από την αναγραφή αυτού του κράτους μέλους.»·  β) στην παράγραφο 2, το στοιχείο π) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «π) ένδειξη σχετική με την εμφιάλωσή τους εντός της καθορισμένης περιοχής, εφόσον η ένδειξη αυτή είναι παραδοσιακή και σε χρήση στην εν λόγω καθορισμένη περιοχή·»  7. Στο άρθρο 13:  α) η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «4. Με κωδικοποιημένα στοιχεία και με βάση λεπτομέρειες που θα καθοριστούν:  α) αναγράφονται στην ετικέτα ενός v.q.p.r.d. πληροφορίες αναφερόμενες ολικώς ή μερικώς στο όνομα μιας καθορισμένης, κατά την έννοια του άρθρου 3 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 823/87, περιοχής, εκτός από την περιοχή που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον εν λόγω v.q.p.r.d. Πάντως, τα κράτη μέλη έχουν την ευχέρεια να επιβάλλουν για το έδαφός τους άλλα ενδεδειγμένα μέτρα ώστε να μη γίνεται σύγχιση με την εν λόγω καθορισμένη περιοχή·  β) είναι δυνατόν, με την επιφύλαξη των διατάξεων του στοιχείου α) και εφόσον το επιτρέπει το κράτος μέλος στο έδαφος του οποίου εμφιαλώνεται ο v.q.p.r.d., να αναγράφονται οι ενδείξεις που ορίζονται στο άρθρο 12 παράγραφος 1 στοιχείο δ), με την προϋπόθεση ότι περιλαμβάνεται ολογράφως στην ετικέτα το όνομα ή η εταιρική επωνυμία ενός προσώπου ή ένωσης προσώπων, εκτός από τον εμφιαλωτή, που έχουν συμμετάσχει στο εμπορικό κύκλωμα του v.q.p.r.d., καθώς και ο δήμος ή η κοινότητα ή ο οικισμός όπου εδρεύει το εν λόγω πρόσωπο ή ένωση προσώπων.»·  β) η παράγραφος 5 απαλείφεται·  γ) η παράγραφος 6 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «6. Οι ενδείξεις που αναφέρονται:  - στο άρθρο 12 παράγραφος 1, αναγράφονται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσες της Κοινότητας, ώστε να μπορεί ο τελικός καταναλωτής να τις κατανοεί εύκολα όλες,  - στο άρθρο 12 παράγραφος 2, αναγράφονται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας.  Κατά παρέκκλιση από το πρώτο εδάφιο:  α) η ένδειξη:  - του ονόματος της καθορισμένης περιοχής από την οποία προέρχεται ο v.q.p.r.d.,  - του ονόματος μιας γεωγραφικής ενότητας πιο περιορισμένης από την καθορισμένη περιοχή, όπως ορίζεται στο άρθρο 12 παράγραφος 2 στοιχείο κ),  - του ονόματος της αμπελουργικής εκμετάλλευσης ή της ομάδας αμπελουργικών εκμεταλλεύσεων, όπως καθορίζεται στο άρθρο 12 παράγραφος 2 στοιχείο λ),  - που προσδιορίζει την εμφιάλωση, όπως ορίζεται στο άρθρο 12 παράγραφος 2 στοιχείο ο),  διατυπώνεται σε επίσημη γλώσσα του κράτους μέλους καταγωγής.  Οι ενδείξεις αυτές μπορούν:  - να επαναλαμβάνονται σε μία ή περισσότερες άλλες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας για τους v.q.p.r.d. καταγωγής Ελλάδας,  - να διατυπώνονται αποκλειστικά σε μια άλλη επίσημη γλώσσα της Κοινότητας, εφόσον αυτή εξομοιώνεται προς την επίσημη γλώσσα στο τμήμα εδάφους του κράτους μέλους καταγωγής στο οποίο βρίσκεται η καθορισμένη περιοχή, εφόσον η πρακτική αυτή είναι παραδοσιακή και συνήθης στο εν λόγω κράτος μέλος·  β) οι ειδικές παραδοσιακές ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 15 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 823/87 διατυπώνονται μόνο στην επίσημη γλώσσα που χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος άρθρου.  Οι ενδείξεις αυτές μπορούν να επαναλαμβάνονται σε μία ή περισσότερες γλώσσες της Κοινότητας για τους v.q.p.r.d. καταγωγής Ελλάδας,  γ) επιτρέπεται να θεσπιστεί ότι οι ενδείξεις:  - των επακριβών ορισμών σχετικά με τη μέθοδο παραγωγής, τον τύπο του προϊόντος ή το ιδιαίτερο χρώμα, που αναφέρονται στο άρθρο 12 παράγραφος 2 στοιχείο ι),  - των πληροφοριών των σχετικών με τις φυσικές ή τεχνικές συνθήκες της αμπελουργίας και την παρασκευή ή την παλαίωση του v.q.p.r.d., που αναφέρονται στο άρθρο 12 παράγραφος 2 στοιχείο σ),  διατυπώνονται μόνο σε επίσημη γλώσσα του κράτους μέλους καταγωγής,  δ) τα κράτη μέλη μπορούν να επιτρέπουν:  - οι ενδείξεις του στοιχείου α) πρώτη και δεύτερη περίπτωση ή του στοιχείου β) πρώτη περίοδος, όσον αφορά τους v.q.p.r.d., που παράγονται και τίθενται σε κυκλοφορία στην επικράτεια τους,  - οι άλλες ενδείξεις που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο, όσον αφορά τους v.q.p.r.d. που τίθενται σε κυκλοφορία στην επικράτειά τους, να διατυπώνονται επιπλέον και σε γλώσσα που δεν ανήκει στις επίσημες γλώσσες της Κοινότητας, εφόσον η χρήση της γλώσσας αυτής είναι παραδοσιακή και συνήθης στο εν λόγω κράτος μέλος ή σε ένα τμήμα του.  Για την περιγραφή των v.q.p.r.d. που προορίζονται για εξαγωγή, οι λεπτομέρειες εφαρμογής είναι δυνατόν να επιτρέπουν τη χρήση άλλων γλωσσών.»  8. Στο άρθρο 14 παράγραφος 3, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «γ) του ονόματος μιας γεωγραφικής ενότητας που αναφέρεται στην παράγραφο 1, συνοδευόμενου από το όνομα ενός δήμου ή μιας κοινότητας ή οικισμού ή ενός δήμου ή μιας από τις κοινότητες στο έδαφος των οποίων εκτείνεται αυτή η γεωγραφική ενότητα, υπό τον όρο:  - ότι, πριν από την 1η Σεπτεμβρίου 1976, μια τέτοια διάταξη αποτελούσε συνήθη πρακτική και προβλεπόταν από τις διατάξεις του ενδιαφερόμενου κράτους μέλους και  - ότι ένα όνομα του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού ή ένα από τα ονόματα των δήμων ή κοινοτήτων που αναφέρονται σε κατάλογο χρησιμοποιείται κατά αντιπροσωπευτικό τρόπο για όλους τους δήμους και όλες τις κοινότητες στο έδαφος των οποίων εκτείνεται αυτή η γεωγραφική ενότητα.»  9. Στο άρθρο 15:  α) στην παράγραφο 1, το στοιχείο β) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «β) η ποικιλία αναγράφεται με το όνομα που περιλαμβάνεται:  - στην κατηγορία των συνιστώμενων ή επιτρεπόμενων ποικιλιών της κατάταξης των ποικιλιών αμπέλου για την εν λόγω διοικητική μονάδα,  - ενδεχομένως, σε κατάλογο συνωνύμων που θα εκδοθεί στον κατάλογο αυτό είναι δυνατόν να προβλέπεται ότι ένα συγκεκριμένο συνώνυμο μπορεί να χρησιμοποιείται για την περιγραφή ενός μόνο v.q.p.r.d. που παράγεται στις περιοχές παραγωγής στις οποίες η χρήση αυτή είναι παραδοσιακή και συνήθης·»  β) η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «2. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1 και με την επιφύλαξη του άρθρου 17, τα οινοπαραγωγά κράτη μέλη μπορούν να επιτρέπουν την αναγραφή:  - των ονομάτων δύο ποικιλιών αμπέλου για έναν και τον αυτό v.q.p.r.d., υπό τον όρο ότι αυτός προέρχεται εξ ολοκλήρου από τις αναφερόμενες ποικιλίες, με εξαίρεση τα προϊόντα που χρησιμοποιούνται ενδεχομένως για τη γλύκανσή του, ή  - του ονόματος μιας ποικιλίας αμπέλου εάν το σχετικό προϊόν, αφαιρουμένης της ποσότητας των προϊόντων που ενδεχομένως χρησιμοποιήθηκαν για γλύκανση, προέρχεται κατά 85 % τουλάχιστον από σταφύλια προερχόμενα από την ποικιλία την οποία αφορά η προβλεπόμενη ένδειξη και υπό τον όρο ότι η ποικιλία αυτή είναι καθοριστική για το χαρακτήρα του εν λόγω προϊόντος, ή  - του ονόματος ποικιλίας αμπέλου που έχει χαρακτηριστεί ως προσωρινά επιτρεπόμενη ποικιλία σύμφωνα με το άρθρο 11 παράγραφος 2 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 347/79, για χρονικό διάστημα 15 ετών η λιγότερο αφότου η εν λόγω ποικιλία έλαβε αυτόν τον χαρακτηρισμό, εφόσον η ένδειξη του ονόματος της ποικιλίας αυτής ήταν παραδοσιακή στο ενδιαφερόμενο κράτος μέλος, ή  - για χρονικό διάστημα που θα καθορίζεται από το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος και που δεν θα υπερβαίνει τα πέντε έτη, εκτός αν το χρονικό όριο παραταθεί με βάση τις κοινοτικές διατάξεις περί ελέγχου της καλλιεργητικής ικανότητας των ποικιλιών αμπέλων, του ονόματος μιας ποικιλίας αμπέλου από τις αναφερόμενες στο άρθρο 13 παράγραφος 2 πρώτη περίπτωση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 347/79, υπό τον όρο ότι:  - πρόκειται για ποικιλία του είδους Vitis vinifera,  - η καλλιέργεια της ποικιλίας αυτής επιτρέπεται σε περιορισμένη έκταση,  - οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους το οποίο έχει επιτρέψει την καλλιέργεια της εν λόγω ποικιλίας ασκούν τον έλεγχο που αναφέρει το άρθρο 13 παράγραφος 3 του ανωτέρω κανονισμού,  - η αναγραφή του ονόματος της εν λόγω ποικιλίας στην ετικέτα συνδυάζεται με ένδειξη αναφερόμενη στον πειραματικό χαρακτήρα της καλλιέργειας της ποικιλίας αυτής.»  10. Στο άρθρο 22 παράγραφος 1, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «δ) όσον αφορά:  - τα δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων ή λιγότερο, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εμφιαλωτή καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του,  - άλλα δοχεία, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του αποστολέα καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του·».  11. Στο άρθρο 23, η παράγραφος 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «4. Για την περιγραφή άλλων προϊόντων εκτός από τους επιτραπέζιους οίνους και τους v.q.p.r.d. στην ετικέτα:  - οι ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 22 παράγραφος 1 διατυπώνονται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας, ώστε ο τελικός καταναλωτής να μπορεί να τις κατανοεί εύκολα,  - οι ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 22 παράγραφος 2 διατυπώνονται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας.  Για τα προϊόντα αυτά που τίθενται σε κυκλοφορία στην επικράτειά τους, τα κράτη μέλη μπορούν να επιτρέψουν να διατυπώνονται οι ενδείξεις αυτές σε γλώσσα που δεν συγκαταλέγεται στις επίσημες γλώσσες της Κοινότητας, εφόσον η γλώσσα αυτή χρησιμοποιείται κατά παράδοση και συνήθως στο συγκεκριμένο κράτος μέλος ή σε τμήμα του.  Για την περιγραφή των άλλων προϊόντων εκτός των επιτραπέζιων οίνων και των v.q.p.r.d. που προορίζονται για εξαγωγή, στις λεπτομέρειες εφαρμογής μπορεί να προβλεφθεί η χρήση άλλων γλωσσών.»  12. Στο άρθρο 27 παράγραφος 1, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «γ) όταν οι οίνοι αυτοί:  - έχουν τεθεί μέσα στην Κοινότητα,σε δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων ή λιγότερο, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εμφιαλωτή καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του. Εντούτοις, όταν η εμφιάλωση έγινε σε δήμο ή κοινότητα ή σε οικισμό διάφορο των προαναφερόμενων ή μιας γειτονικής κοινότητας, η ένδειξη της κύριας έδρας του εμφιαλωτή συνοδεύεται από μια ένδειξη που καθορίζει επακριβώς το δήμο ή την κοινότητα ή τον οικισμό όπου έγινε η εμφιάλωση και, σε περίπτωση που έχει γίνει σε άλλο κράτος μέλος, από την ένδειξη αυτού του κράτους μέλους,  - έχουν τεθεί, εκτός Κοινότητας, σε δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων ή λιγότερο, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εισαγωγέα, καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του,  - παρουσιάζονται μέσα σε άλλα δοχεία:  - του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εισαγωγέα καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του, ή  - αν εισαγωγέας και αποστολέας δεν ταυτίζονται του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του αποστολέα, καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του·».  13. Στο άρθρο 28 παράγραφος 1, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «γ) όταν οι οίνοι αυτοί:  - έχουν τεθεί μέσα στην Κοινότητα, σε δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων ή λιγότερο, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εμφιαλωτή καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του. Εντούτοις, όταν η εμφιάλωση έγινε σε δήμο ή κοινότητα ή οικισμό διάφορο των προαναφερθέντων ή ενός γειτονικού δήμου ή κοινότητας, η ένδειξη της κύριας έδρας του εμφιαλωτή συνοδεύεται από μια ένδειξη που καθορίζει επακριβώς το δήμο ή την κοινότητα ή τον οικισμό όπου έγινε η εμφιάλωση και, σε περίπτωση που έχει γίνει σε άλλο κράτος μέλος, από την ένδειξη αυτού του κράτους μέλους,  - έχουν τεθεί, εκτός της Κοινότητας, σε δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων ή λιγότερο, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εισαγωγέα, καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του,  - παρουσιάζονται μέσα σε άλλα δοχεία:  - του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εισαγωγέα, καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του, ή  - αν εισαγωγέας και αποστολέας δεν ταυτίζονται του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του αποστολέα, καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του·».  14. Στο άρθρο 29 παράγραφος 1, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «δ) του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του εισαγωγέα, καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του ή, αν το εισαγόμενο προϊόν παρουσιάζεται σε δοχεία ονομαστικού όγκου μεγαλύτερου από 60 λίτρα και αν ο εισαγωγέας και ο αποστολέας δεν είναι το αυτό πρόσωπο, του ονόματος ή της εταιρικής επωνυμίας του αποστολέα, καθώς και του δήμου ή της κοινότητας ή του οικισμού και του κράτους μέλους όπου αυτός έχει την κύρια έδρα του·».  15. Στο άρθρο 30:  α) η παράγραφος 6 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «6. Σύμφωνα με λεπτομέρειες εφαρμογής που θα καθοριστούν, και εφόσον αυτό επιτρέπεται από το κράτος μέλος στο έδαφος του οποίου εμφιαλώνεται ο εισαγόμενος οίνους, μπορεί να χρησιμοποιούνται κωδικοποιημένα στοιχεία για τις ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 27 παράγραφος 1 στοιχείο γ) πρώτη περίπτωση και στο άρθρο 28 παράγραφος 1 στοιχείο γ) πρώτη περίπτωση, με την προϋπόθεση ότι θα αναγράφεται ολογράφως στην ετικέται ετικέτα το όνομα ή η εταιρική επωνυμία ενός προσώπου ή μιας ένωσης προσώπων εκτός του εμφιαλωτή που έχουν συμμετάσχει στο εμπορικό κύκλωμα του επιτραπέζιου οίνου, καθώς και ο δήμος ή η κοινότητα ή ο οικισμός όπου εδρεύει το εν λόγω πρόσωπο ή ένωση προσώπων.»·  β) η παράγραφος 7 πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «7. Για την περιγραφή των εισαγομένων προϊόντων στην ετικέτα:  - οι ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 27 παράγραφος 1, στο άρθρο 28 παράγραφος 1 και στο άρθρο 29 παράγραφος 1 διατυπώνεται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας, έτσι ώστε να μπορεί ο τελικός καταναλωτής να τις κατανοεί εύκολα, - οι ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 27 παράγραφος 2, στο άρθρο 28 παράγραφος 2 και στο άρθρο 29 παράγραφος 2 διατυπώνονται σε μία ή περισσότερες επίσημες γλώσσες της Κοινότητας.  Για τα εισαγόμενα προϊόντα που τίθενται σε κυκλοφορία στο έδαφός τους, τα κράτη μέλη μπορούν να επιτρέψουν να διατυπώνονται οι εννδείξεις αυτές και σε μια άλλη γλώσσα, εκτός από τις επίσημες γλώσσες της Κοινότητας, εφόσον η γλώσσα αυτή χρησιμοποιείται κατά παράδοση και συνήθως στο συγκεκριμένο κράτος μέλος ή σ' ένα τμήμα του.»  16. Στο άρθρο 41, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «1. Κατά την έννοια των τίτλων Ι και ΙΙ του παρόντος κανονισμού, ως ετικετάρισμα νοείται το σύνολο των περιγραφών και λοιπών ενδείξεων, σημείων, απεικονίσεων ή σημάτων που χαρακτηρίζουν το προϊόν και εμφαίνονται στο ίδιο το δοχείο, συμπεριλαμβανομένου του πώματός του, ή στα προσαρτημένα στο δοχείο αντικείμενα.  Δεν αποτελούν μέρος ετικεταρίσματος οι ενδείξεις, σημεία ή άλλα σήματα:  - που προβλέπονται από τις φορολογικές διατάξεις των κρατών μελών,  - που αναφέρονται στον κατασκευαστή ή στον όγκο του δοχείου και τα οποία είναι γραμμένα απευθείας κατά τρόπο ανεξίτηλο επάνω σ' αυτό,  - που χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο της εμφιάλωσης και διευκρινίζονται σύμφωνα με λεπτομερείς κανόνες που θα καθορισθούν,  - που χρησιμοποιούνται για να αναγνωρίζεται το προϊόν με τη βοήθεια κωδικού αριθμού ή συμβόλου που μπορεί να διαβάζεται από μηχανή,  - που αναφέρονται στην τιμή του εν λόγω προϊόντος,  - που προβλέπονται από τις διατάξεις των κρατών μελών τις σχετικές με τον ποσοτικό ή ποιοτικό έλεγχο των προϊόντων τα οποία υπόκεινται σε συστηματική και επίσημη εξέταση.»  17. Το άρθρο 43 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «Άρθρο 43  1. Η περιγραφή και η παρουσίαση των προϊόντων που αναφέρονται στον παρόντα κανονισμό καθώς και κάθε διαφήμιση σχετική με τα εν λόγω προϊόντα δεν πρέπει να είναι λανθασμένες ούτε να δημιουργούν συγχύσεις ή να παραπλανούν τα πρόσωπα στα οποία απευθύνονται, ιδίως όσον αφορά:  - τις ενδείξεις των άρθρων 2, 12, 22, 27, 28 και 29· η διάταξη αυτή εφαρμόζεται ακόμα και όταν οι ενδείξεις αυτές χρησιμοποιούνται σε μετάφραση ή όταν παραπέμπουν στην πραγματική προέλευση ή ακόμα όταν συνοδεύονται από ενδείξεις όπως "είδος", "τύπος", "μέθοδος", "απομίμηση", "σήμα" ή άλλες παρόμοιες ενδείξεις,  - τις ιδιότητες των προϊόντων όπως, π.χ., τη φύση, τη σύνθεση, τον αλκοολικό τίτλο κατ' όγκο, το χρώμα, την καταγωγή ή την προέλευση, την ποιότητα, την ποικιλία της αμπέλου, το έτος συγκομιδής ή τον ονομαστικό όγκο των δοχείων,  - την ταυτότητα και την ιδιότητα των φυσικών ή νομικών προσώπων ή της ένωσης προσώπων που συμμετέχουν ή έχουν συμμετάσχει στην παρασκευή ή στο εμπορικό κύκλωμα του προϊόντος.  2. Όταν η περιγραφή, η παρουσίαση και η διαφήμιση που αφορούν τα προϊόντα τα οποία αναφέρονται στον παρόντα κανονισμό συμπληρώνονται με σήματα, τα σήματα αυτά δεν επιτρέπεται να περιέχουν λέξεις, τμήματα λέξεων, σημεία ή απεικονίσεις:  α) ικανά να επιφέρουν σύγχυση ή να παραπλανήσουν τα πρόσωπα στα οποία απευθύνονται κατά την έννοια της παραγράφου 1 ή  β) που ενδέχεται να εκληφθούν από τα πρόσωπα προς τα οποία απευθύνονται είτε ως σύνολο είτε ως τμήμα της περιγραφής επιτραπέζιου οίνου, οίνου ποιότητας παραγόμενου εντός καθορισμένης περιοχής, ή εισαγόμενου οίνου η περιγραφή του οποίου ρυθμίζεται από κοινοτικές διατάξεις, ή να εκληφθούν ως περιγραφή άλλου προϊόντος που αναφέρεται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο και στο άρθρο 39 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο, ή που ενδέχεται να ταυτίζονται με την περιγραφή ενός τέτοιου προϊόντος, χωρίς όμως για τα προϊόντα τα οποία χρησιμοποιούνται για την παρασκευή των τελικών προϊόντων που αναφέρονται παραπάνω να είναι επιτρεπτό να γίνεται τέτοια περιγραφή ή παρουσίαση.  3. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 2 στοιχείο β), ο κάτοχος καταχωρισμένου σήματος για οίνο ή γλεύκος σταφυλής το οποίο συμπίπτει:  - με το όνομα γεωγραφικής ενότητας μικρότερης από καθορισμένη περιοχή, το οποίο χρησιμοποιείται για την περιγραφή ενός v.q.p.r.d., ή  - με το όνομα γεωγραφικής ενότητας που χρησιμοποιείται για την περιγραφή ενός επιτραπέζιου οίνου από τους αναφερόμενους στο άρθρο 72 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 822/87, ή  - με το όνομα εισαγόμενου οίνου περιγραφόμενου με τη βοήθεια γεωγραφικής ένδειξης, όπως αναφέρεται στο άρθρο 28 παράγραφος 1,  μπορεί, έστω και αν, δυνάμει της παραγράφου 2, δεν έχει δικαίωμα να χρησιμοποιεί την ονομασία αυτή, να εξακολουθήσει να χρησιμοποιεί το εν λόγω σήμα μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2002, υπό τον όρο ότι το σήμα αυτό:  α) καταχωρίστηκε το αργότερο μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1985 από την αρμόδια αρχή ενός κράτους μέλους σύμφωνα με το δίκαιο που ίσχυε κατά τη στιγμή αυτής της καταχώρισης και  β) χρησιμοποιήθηκε πράγματι και συνεχώς, από την καταχώρισή του μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 1986 ή, εάν η καταχώρισή του έγινε πριν από την 1η Ιανουαρίου 1984, από την τελευταία αυτή ημερομηνία τουλάχιστον. Τα σήματα που πληρούν τις προϋποθέσεις του πρώτου εδαφίου δεν επιτρέπεται να έρχονται σε αντίθεση με τη χρήση ονομάτων γεωγραφικών ενοτήτων τα οποία χρησιμοποιούνται για την περιγραφή ενός v.q.p.r.d. ή ενός επιτραπέζιου οίνου.  Το Συμβούλιο, ύστερα από πρόταση της Επιτροπής αποφασίζει με ειδική πλειοψηφία, πριν από τις 31 Δεκεμβρίου 2002, αν θα παρατείνει την προθεσμία που αναφέρεται στο πρώτο εδάφιο.  4. Τα κράτη μέλη ανακοινώνουν στην Επιτροπή τα σήματα τα οποία αναφέρονται στην παράγραφο 3 κάθε φορά που αυτά τους γνωστοποιούνται.  Η Επιτροπή ενημερώνει σχετικά τα αρμόδια όργανα των κρατών μελών, που είναι επιφορτισμένα με τον έλεγχο της τήρησης των κοινοτικών διατάξεων στον αμπελοοινικό τομέα.»  18. Το άρθρο 44 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «Άρθρο 44  Αν παρίσταται ανάγκη, μπορεί να θεσπιστούν κανόνες για τη χρησιμοποίηση των αριθμών ελέγχου που προβλέπονται στο άρθρο 12 παράγραφος 2.»  19. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο:  «Άρθρο 44α  Για την παρακολούθηση και τον έλεγχο των προϊόντων του παρόντος κανονισμού, οι αρμόδιες για το θέμα αυτό υπηρεσίες μπορούν, τηρώντας τους γενικούς διαδικαστικούς κανόνες κάθε κράτους μέλους, να απαιτούν από τον εμφιαλωτή ή από πρόσωπο που έχει συμμετάσχει στο εμπορικό κύκλωμα και μνεία του οποίου περιλαμβάνεται είτε στην περιγραφή είτε στην παρουσίαση αυτών των προϊόντων, να αποδεικνύουν το ακριβές των ενδείξεων οι οποίες χρησιμοποιούνται για την περιγραφή ή την παρουσίαση και αφορούν τη φύση, την ταυτότητα, την ποιότητα, τη σύνθεση, την καταγωγή ή την προέλευση του εν λόγω προϊόντος ή των προϊόντων που χρησιμοποιήθηκαν για την παρασκευή του.  Όταν το αίτημα αυτό προέρχεται:  - από την αρμόδια υπηρεσία του κράτους μέλους εγκατάστασης του εμφιαλωτή ή του προσώπου που συμμετέχει στο εμπορικό κύκλωμα και μνεία του οποίου περιλαμβάνεται είτε στην περιγραφή είτε στην παρουσίαση αυτών των προϊόντων, η αρμόδια υπηρεσία απαιτεί την απόδειξη απευθείας από αυτόν,  - από την αρμόδια υπηρεσία άλλου κράτους μέλους, η υπηρεσία αυτή, στα πλαίσια της άμεσης συνεργασίας, παρέχει στην αρμόδια υπηρεσία της χώρας όπου είναι εγκατεστημένος ο εμφιαλωτής ή το πρόσωπο που συμμετέχει στο εμπορικό κύκλωμα και μνεία του οποίου αναφέρεται είτε στην περιγραφή είτε στην παρουσίαση των προϊόντων αυτών, όλα τα χρήσιμα στοιχεία τα οποία επιτρέπουν σ' αυτή τη δεύτερη υπηρεσία να απαιτήσει την εν λόγω απόδειξη· η αιτούσα αρχή ενημερώνεται για τη συνέχεια που δίνεται στο αίτημά της.  Εάν οι αρμόδιες υπηρεσίες κρίνουν ότι δεν αποδεικνύεται το ακριβές των ενδείξεων, οι εν λόγω ενδείξεις θεωρείται ότι δεν είναι σύμφωνες προς τον παρόντα κανονισμό.»  20. Το άρθρο 46 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:  «Άρθρο 46  1. Απαγορεύεται είτε η κατοχή με σκοπό την πώληση είτε η θέση σε κυκλοφορία στην Κοινότητα, είτε η εξαγωγή των προϊόντων αν η περιγραφή ή η παρουσίασή τους δεν πληρούν τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού ή των λεπτομερειών εφαρμογής τους.  Ωστόσο, όσον αφορά τα προϊόντα που προορίζονται για εξαγωγή, παρεκκλίσεις από τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού είναι δυνατόν:  - να επιτραπούν από τα κράτη μέλη εφόσον το απαιτεί η νομοθεσία της τρίτης χώρας προς την οποία θα γίνει η εξαγωγή,  - να προβλεφθούν στις λεπτομέρειες εφαρμογής για όσες περιπτώσεις δεν καλύπτονται από την πρώτη περίπτωση.  2. Το κράτος μέλος όπου βρίσκεται το προϊόν του οποίου η περιγραφή ή η παρουσίαση δεν ανταποκρίνεται στις διατάξεις της παραγράφου 1 λαμβάνει τα αναγκαία μέτρα ώστε να επιβληθούν κυρώσεις για τις παραβάσεις που διαπράττονται, ανάλογα με τη σοβαρότητά τους.  Το κράτος μέλος μπορεί ωστόσο να επιτρέπει την κατοχή του εν λόγω προϊόντος με σκοπό την πώληση, τη θέση σε κυκλοφορία εντός της Κοινότητας ή την εξαγωγή, υπό τον όρο ότι η περιγραφή ή η παρουσίαση του προϊόντος είναι σύμφωνες προς τις διατάξεις της παραγράφου 1.»  Άρθρο 2  Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.  Εφαρμόζεται από 1ης Ιανουαρίου 1988, εκτός από ό,τι αφορά το άρθρο 1 σημείο 6 στοιχείο β) το οποίο εφαρμόζεται από την 1η Σεπτεμβρίου 1986.  Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.  Βρυξέλλες, 17 Νοεμβρίου 1987.  Για το Συμβούλιο  Ο Πρόεδρος  L. TOERNAES