CELEX: 22002A0130(02)
Language: lt
Date: 1012176000000
Title: Europos bendrijos ir Pietų Afrikos Respublikos Susitarimas

Svarbus teisinis pranešimas

|

22002A0130(02)

Oficialusis leidinys L 028 , 30/01/2002 p. 0113 - 0128

		Europos bendrijos ir Pietų Afrikos RespublikosSusitarimasdėl prekybos stipriaisiais gėrimaisEUROPOS BENDRIJA,toliau – Bendrija,irPIETŲ AFRIKOS RESPUBLIKA,toliau – Pietų Afrika,toliau – Susitariančiosios Šalys,KADANGI 1999 m. spalio 11 d. buvo pasirašytas Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimas dėl prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo, toliau – PPB susitarimas, kuris laikinai įsigaliojo 2000 m. sausio 1 d.,NORĖDAMOS stipriųjų gėrimų sektoriuje lygybės, abipusės naudos ir abipusiškumo pagrindu sukurti palankias sąlygas darniai prekybos plėtrai ir komercinio bendradarbiavimo skatinimui,PRIPAŽINDAMOS, kad Susitariančiosios Šalys nori užmegzti glaudesnių ryšių šiame sektoriuje, kadangi tai leistų tolesnę plėtrą vėlesnėje stadijoje,PRIPAŽINDAMOS, kad dėl ilgalaikių istorinių Pietų Afrikos ir kai kurių valstybių narių ryšių Pietų Afrika ir Bendrija vartoja tam tikrus terminus, pavadinimus, geografines nuorodas ir prekių ženklus savo stipriesiems gėrimams, ūkiams ir gamybos būdams, daugelis kurių yra panašūs, aprašyti,PRIPAŽINDAMOS, kad Susitariančiosiose Šalyse yra skirtingi vidaus reikalavimai stipriesiems gėrimams ir skirtingi pastarųjų apibrėžimai, o šis Susitarimas neturėtų šių dalykų apriboti,PRISIMINDAMOS savo, kaip Pasaulio prekybos organizacijos steigimo sutarties (toliau – PPO sutartis) šalių, įsipareigojimus ir, ypač, sutarties dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba (toliau – TRIPS sutartis), nuostatas,SUSITARĖ:1 straipsnisTikslai1. Susitariančiosios Šalys nediskriminaciniais ir abipusiškumo pagrindais palengvina ir skatina Pietų Afrikoje ir Bendrijoje gaminamų stipriųjų gėrimų prekybą šiame Susitarime nustatytomis sąlygomis.2. Susitariančiosios Šalys imasi visų būtinų bendrųjų ir ypatingųjų priemonių, kad užtikrintų, jog būtų vykdomi šiame Susitarime nustatyti įsipareigojimai ir kad būtų pasiekti šiame Susitarime iškelti tikslai.2 straipsnisTaikymo sritisSusitarimas taikomas 1983 m. birželio 14 d. Briuselyje pasirašytos Harmonizuotos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos tarptautinės konvencijos ("Harmonizuota sistema") 2208 antraštėje išvardytiems stipriesiems gėrimams, kurie, dėl jų gamybos būdo, atitinka galiojančius teisės aktus, Susitariančiosios Šalies teritorijoje reglamentuojančius konkrečios rūšies stipriojo gėrimo gamybą.3 straipsnisSąvokosŠiame Susitarime, jeigu jame nenustatyta kitaip:a) "kilmės šalis" – kai vartojama kartu su vienos iš Susitariančiųjų Šalių pavadinimu, tai reiškia, kad stiprusis gėrimas pagamintas vien tik tos Susitariančiosios Šalies teritorijoje;b) "geografinė nuoroda" – tai nuoroda, įskaitant ir "kilmės vietos pavadinimą", kaip apibrėžta TRIPS sutarties 22 straipsnio 1 dalyje, pripažįstama Susitariančiosios Šalies įstatymais ir kitais teisės aktais, siekiant nustatyti tos Susitariančiosios Šalies teritorijoje pagaminto stipriojo gėrimo tapatybę;c) "homoniminis" – tai tokia pati geografinė nuoroda arba tokia panaši nuoroda, kad tikėtina, jog aprašant skirtingas vietas, procedūras ar dalykus, dėl jos atsiras painiava;d) "aprašymas" – tai žodžiai, vartojami aprašyti stipriuosius gėrimus etiketėje ar stipriųjų gėrimų gabenimo dokumentuose, komerciniuose dokumentuose, visų pirma sąskaitose ir pristatymo kvituose, bei reklamoje, o sąvokos "aprašyti" reikšmė yra panaši;e) "ženklinimas etiketėmis" – tai visi aprašymai ir kitos nuorodos, ženklai, projektas, geografinės nuorodos ar prekių ženklai, kuriais stiprieji gėrimai išskiriami, ir kuriais ženklinama tara, įskaitant sandarinimo įtaisą, ar prie taros tvirtinama etiketė bei butelių kakliukus dengianti užmautė;f) "valstybė narė" – tai Bendrijos valstybė narė;g) "pristatymas" – tai žodžiai ar ženklai, rašomi ant taros, įskaitant jos uždarymo priemones, ant etikečių ir ant pakuočių;h) "pakuotė" – tai apsauginė įpakavimo medžiaga, pavyzdžiui, popierius, visokių rūšių šiaudų apdangos, kartoninės dėžutės ir dėžės, naudojamos gabenti vienam ar daugiau taros vienetų ar juos pristatyti, siekiant juos parduoti galutiniam vartotojui;i) "pagamintas" – tai visas distiliacijos ir brandinimo procesas stipriųjų gėrimų gamyboje;j) "prekės ženklas" – tai:i) prekės ženklas, įregistruotas pagal Susitariančiosios Šalies arba valstybės narės teisės aktus,ii) bendrosios teisės prekės ženklas, pripažįstamas pagal Susitariančiosios Šalies ar valstybės narės įstatymus, iriii) gerai žinomas prekės ženklas, minimas Paryžiaus konvencijos (1967 m. 6bis straipsnyje;k) "tapatybės nustatymas" – kai vartojama kartu su geografinėmis nuorodomis, tai yra geografinių nuorodų naudojimas stipriesiems gėrimams aprašyti ar pristatyti.4 straipsnisBendrosios importo ir prekybos taisyklėsJeigu šiame Susitarime nenustatyta kitaip, importas ir prekyba vykdomi pagal atitinkamos Susitariančiosios Šalies teritorijoje taikomus įstatymus ir kitus teisės aktus.I ANTRAŠTINĖ DALISABIPUSĖ STIPRIŲJŲ GĖRIMŲ PAVADINIMŲ APSAUGA IR SU TUO SUSIJUSIOS APRAŠYMO IR PRISTATYMO NUOSTATOS5 straipsnisPrincipai1. Pagal šį Susitarimą Susitariančiosios Šalys užtikrina abipusę pavadinimų, minėtų 6 straipsnyje, apsaugą, kai tie pavadinimai naudojami nustatyti stipriųjų gėrimų, kurių kilmės šalis yra Susitariančiųjų Šalių teritorijos, tapatybę. Tuo tikslu kiekviena Susitariančioji Šalis numato tinkamas teisines priemones veiksmingai apsaugai užtikrinti.2. Saugomi pavadinimai:a) kai tai yra Bendrijos naudojami pavadinimai:i) Pietų Afrikoje rezervuojami išimtinai stipriesiems gėrimams, kurių kilmės šalis yra Bendrija, kuriems jie taikomi, irii) negali būti naudojami jokiomis kitomis sąlygomis išskyrus tas, kurios nustatytos Bendrijos teisės aktuose;b) kai tai yra Pietų Afrikos naudojami pavadinimai:i) Bendrijoje rezervuojami išimtinai stipriesiems gėrimams, kurių kilmės šalis yra Pietų Afrika, kuriems jie taikomi, irii) negali būti naudojami jokiomis kitomis sąlygomis išskyrus tas, kurios nustatytos Pietų Afrikos įstatymuose ir kituose teisės aktuose;3. Šiame Susitarime numatyta apsauga visų pirma draudžia kaip nors naudoti šiuo Susitarimu apsaugotas stipriųjų gėrimų nuorodas, kurių kilmės šalis nėra nurodytoji geografinė sritis, net jeigu:a) yra nurodyta tikroji stipriojo gėrimo kilmė;b) geografinė nuoroda panaudota vertime;c) šalia nuorodų yra sąvokos "rūšis", "tipas", "stilius", "imitacija", "metodas" ar pan.4. Homoniminių geografinių nuorodų atveju:a) kai tokios šiuo Susitarimu apsaugotos nuorodos yra homoniminės, saugoma kiekviena nuoroda, jeigu ji buvo naudojama tradiciškai ir nuosekliai, o vartotojas neklaidinamas dėl tikrosios stipriojo gėrimo kilmės;b) kai tokios šiuo Susitarimu apsaugotos nuorodos yra homoniminės, palyginti su geografinės srities, esančios ne Šalių teritorijoje, pavadinimu, pastarasis pavadinimas gali būti naudojamas aprašyti ir pristatyti stipriuosius gėrimus, gaminamus toje geografinėje srityje, kurią nurodo pavadinimas, jeigu tas pavadinimas naudojamas tradiciškai ir nuosekliai, jo naudojimą tuo tikslu reglamentuoja kilmės šalis, o vartotojai neklaidinami taip, kad manytų, jog tas stiprusis gėrimas pagamintas atitinkamos Šalies teritorijoje.5. Susitariančiosios Šalys gali nustatyti praktines naudojimo sąlygas, kuriomis 4 dalyje minėti homoniminiai pavadinimai bus atskiriami vienas nuo kito, atsižvelgdamos į poreikį užtikrinti vienodą požiūrį į suinteresuotus gamintojus ir tai, kad vartotojai nebūtų klaidinami.6. Šio Susitarimo nuostatos niekaip nepažeidžia jokio asmens teisės prekyboje naudoti savo vardą ar savo pirmtako versle vardą, išskyrus atvejus, kai toks vardas naudojamas taip, kad klaidina vartotojus.7. Jokia šio Susitarimo nuostata neįpareigoja Susitariančiosios Šalies apsaugoti kitos Susitariančiosios Šalies pavadinimo, kuris nėra arba jau nebėra apsaugotas savo kilmės šalyje, ar kuris toje šalyje daugiau nebenaudojamas.8. Bet kurios iš dviejų Šalių prašymu, 17 straipsnyje minimas Jungtinis komitetas išnagrinėja klausimus, kurie turi būti išspręsti pasikeičiant Pietų Afrikos ir Bendrijos bei jos valstybių narių registrais.Remdamosi tokio nagrinėjimo išvadomis, Šalys ne vėliau kaip iki 2002 m. rugsėjo 30 d. susitaria, kad:a) klausimas turi būti išspręstas, jeigu:i) vienos Šalies produkto prekės ženklas yra lygiai toks pat ar panašus į kitos Šalies geografinę nuorodą ar kitą pavadinimą, saugomą šiuo Susitarimu, irii) tokių produktų prekių ženklų naudojimas klaidina visuomenę dėl tikrosios to produkto kilmės vietos;arbab) klausimas turi būti laikomas nepažeidžiančiu nuostatų.Kai taikomas a punktas, Šalys susitaria dėl pažeidimo pašalinimo ir nustato protingą pereinamąjį laikotarpį, kai vienalaikis naudojimas yra galimas.6 straipsnisSaugomi pavadinimaiSaugomi tokie stipriųjų gėrimų pavadinimai:a) kurių kilmės šalis yra Bendrija:i) nuorodos į valstybės narės, kurioje stiprusis gėrimas yra pagamintas, pavadinimą,ii) priede išvardytos geografinės nuorodos,iii) specifiniai pavadinimai "Grappa", "Ouzo/Ούζο", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee", "Jagertee", "Jagatee" ir "Pacharan";b) kurių kilmės šalis yra Pietų Afrika:i) pavadinimas "Pietų Afrika" ar kiti pavadinimai, naudojami šiai šaliai nurodyti,ii) priede išvardytos geografinės nuorodos.7 straipsnisPereinamojo laikotarpio nuostatos dėl tam tikrų specifinių pavadinimųNeatsižvelgdamos į 5 ir 6 straipsniuose numatytą apsaugą Susitariančiosios Šalys susitaria, kad po 5 metų pereinamojo laikotarpio 6 straipsnio a dalies iii punkte minėti pavadinimai nebus naudojami jokiems stipriesiems gėrimams, gaminamiems Pietų Afrikoje, įvardyti, o vieninteliai produktai su tokiais pavadinimais, kuriais bus leista prekiauti Pietų Afrikos rinkoje, bus tik tie produktai, kurių kilmės šalis yra Bendrija. Šis įsipareigojimas, įskaitant ir juo numatomą importo iš trečiosios šalies patikrą, vykdomas abiem šalims susitarus, kad tokių stipriųjų gėrimų pavadinimų apsaugos principas atitinka TRIPS taisykles.8 straipsnisEksportasSusitariančiosios Šalys imasi būtinų priemonių užtikrinti, kad tais atvejais, kai stiprieji gėrimai, kurių kilmės šalys yra Susitariančiosios Šalys, eksportuojami už jų teritorijų ribų ir jais ten prekiaujama, vienos Susitariančiosios Šalies saugomi pavadinimai, įvardyti 6 straipsnyje, nenaudojami stipriesiems gėrimams, kurių kilmės šalis yra kita Susitariančioji Šalis, aprašyti ir pristatyti.9 straipsnisApsaugos išplėtimasKiek tai leidžiama atitinkamais kiekvienos Susitariančiosios Šalies teisės aktais, šiuo Susitarimu nustatyta apsauga išplečiama ir taikoma fiziniams ir juridiniams asmenims, įstaigoms, įmonėms ir gamintojų, prekybininkų ar vartotojų federacijoms, asociacijoms ir organizacijoms, kurių buveinės yra kitoje Susitariančiojoje Šalyje.10 straipsnisVykdymas1. Jeigu atitinkama kompetentinga įstaiga, paskirta pagal 14 straipsnį, sužino, kad stipriųjų gėrimų aprašymas ar pristatymas, ypač etiketėse ar oficialiuose ar komerciniuose dokumentuose arba reklamoje, pažeidžia šį Susitarimą, Susitariančiosios Šalys taiko būtinas administracines priemones ir (arba) inicijuoja atitinkamus teisinius procesus, kovodamos su nesąžininga konkurencija arba kitaip užkirsdamos kelią netinkamam saugomo pavadinimo naudojimui.2. 1 dalyje nurodytų priemonių ir procesų imamasi visų pirma šiais atvejais:a) kai verčiant aprašymus, numatytus Bendrijos ar Pietų Afrikos teisės aktuose, į kitos Susitariančiosios Šalies kalbą ar kalbas pavartojamas žodis, kuris gali klaidinti dėl aprašomo ar pristatomo stipriojo gėrimo kilmės, pobūdžio ar kokybės;b) kai ant stipriųjų gėrimų, kurių pavadinimai saugomi šiuo Susitarimu, taros ar pakuotės, jų reklamoje ar su jais susijusiuose oficialiuose ar komerciniuose dokumentuose yra aprašymų, prekių ženklų, pavadinimų, įrašų ar piešinių, kurie tiesiogiai ar netiesiogiai suteikia neteisingą ar klaidinančią informaciją apie stipriųjų gėrimų kilmės vietą, kilmę, pobūdį, vynuogių rūšį ar medžiagines savybes;c) kai įpakuojant naudojama tara, klaidinanti dėl stipriųjų gėrimų kilmės.3. 1 ir 2 dalys nepažeidžia 9 straipsnyje minėtų asmenų ir subjektų galimybių Susitariančiosiose Šalyse imtis atitinkamų veiksmų, taip pat ir kreiptis į teismą.11 straipsnisKiti vidaus teisės aktai ir tarptautiniai susitarimaiJeigu Susitariančiosios Šalys nesusitarė kitaip, šis Susitarimas nekliudo šiuo Susitarimu saugomiems pavadinimams taikyti platesnę apsaugą, kurią Susitariančiosios Šalys suteikia šiuo metu ar suteiks ateityje pagal savo vidaus teisės aktus ar kitus tarptautinius susitarimus.II ANTRAŠTINĖ DALISIMPORTO SERTIFIKAVIMO REIKALAVIMAI12 straipsnisSertifikavimo dokumentai ir analizės ataskaitaPietų Afrika leidžia importuoti į savo teritoriją stipriuosius gėrimus laikantis jos vidaus teisės aktuose nustatytų taisyklių, reglamentuojančių importuojamų prekių sertifikavimo dokumentus ir analizės ataskaitas.13 straipsnisApsaugos nuostatos1. Susitariančiosios Šalys pasilieka teisę įvesti papildomus laikinus importo sertifikavimo reikalavimus, atsakydamos į pagrįstą visuomenės susirūpinimą, pavyzdžiui, dėl sveikatos ar vartotojų apsaugos, ar kad užkirstų kelią sukčiavimui. Tokiu atveju kitai Susitariančiajai Šaliai laiku suteikiama atitinkama informacija, kad tokie papildomi reikalavimai galėtų būti įvykdyti.2. Susitariančiosios Šalys susitaria, kad tokie reikalavimai netaikomi ilgiau, negu tai būtina dėl konkretaus visuomenės intereso, dėl kurio jie buvo įvesti.III ANTRAŠTINĖ DALISVYKDYMO INSTITUCIJŲ TARPUSAVIO PAGALBA14 straipsnisVykdymo institucijos1. Kiekviena Susitariančioji Šalis paskiria įstaigas, atsakingas už šio Susitarimo taikymą. Jeigu Susitariančioji Šalis paskiria daugiau nei vieną kompetentingą įstaigą, ji turi užtikrinti tų įstaigų veiklos koordinavimą. Tuo tikslu paskiriama viena ryšių palaikymo institucija.2. Susitariančiosios Šalys praneša viena kitai 1 dalyje minėtų įstaigų ir institucijų pavadinimus ir adresus ne vėliau kaip per du mėnesius nuo šio Susitarimo įsigaliojimo. Šios įstaigos tarpusavyje glaudžiai ir betarpiškai bendradarbiauja.3. 1 dalyje minėtos įstaigos ir institucijos ieško būdų, kaip geriau padėti viena kitai taikant šį Susitarimą, kad būtų kovojama su nesąžininga veikla.15 straipsnisPažeidimai1. Jeigu viena iš įstaigų ar institucijų, paskirtų pagal 14 straipsnį, turi pagrindo įtarti, kad:a) stiprieji gėrimai, kuriais tarpusavyje prekiauja ar prekiavo Pietų Afrika ir Bendrija, neatitinka šio Susitarimo ar nuostatų, numatytų Susitariančiųjų Šalių įstatymuose ir kituose teisės aktuose; irb) toks neatitikimas kitai Susitariančiajai Šaliai yra ypač svarbus ir dėl jo gali būti imtasi administracinių priemonių ar pradėtas teisinis procesas;apie tai ji nedelsdama informuoja kitos Susitariančiosios Šalies kompetentingas įstaigas ir ryšių palaikymo instituciją.2. Kartu su informacija, pateikiama pagal 1 dalį, taip pat pateikiami oficialūs, komerciniai ar kiti atitinkami dokumentai. Taip pat turi būti nurodyta, kokių administracinių priemonių ar teisinių veiksmų prireikus gali būti imtasi. Šioje informacijoje, visų pirma, turi būti pateikiami tokie duomenys apie atitinkamus stipriuosius gėrimus:a) gamintojas ir asmuo, įgaliotas disponuoti šiais stipriaisiais gėrimais;b) šių stipriųjų gėrimų sudėtis;c) šių stipriųjų gėrimų aprašymas ir pristatymas; ird) išsamūs duomenys apie gamybos ir prekybos taisyklių nesilaikymąIV ANTRAŠTINĖ DALISSUSITARIMO VALDYMAS16 straipsnisSusitariančiųjų Šalių uždaviniai1. Susitariančiosios Šalys betarpiškai arba per 17 straipsniu įsteigtą Jungtinį komitetą palaiko ryšius visais klausimais, susijusiais su šio Susitarimo įgyvendinimu ir vykdymu.2. Visų pirma Susitariančiosios Šalys:a) abipusiu sprendimu iš dalies pakeičia priedą ir protokolą, kad būtų atsižvelgta į visus Susitariančiųjų Šalių įstatymų ir kitų teisės aktų pakeitimus;b) kartu nustato praktines sąlygas, minimas 5 straipsnio 5 dalyje;c) praneša viena kitai apie ketinimus priimti sprendimus dėl naujų viešajai tvarkai svarbių nuostatų, pavyzdžiui, susijusių su sveikatos ar vartotojų apsauga, ar tokių nuostatų dalinių pakeitimų, kurie turi įtakos stipriųjų gėrimų sektoriui;d) praneša viena kitai apie teisines priemones, administracines priemones ir teismų sprendimus, susijusius su šio Susitarimo taikymu, ir praneša viena kitai apie priemones, kurių imtasi remiantis tokiais sprendimais.17 straipsnisJungtinis komitetas1. Įsteigiamas Jungtinis komitetas, kurį sudaro Bendrijos ir Pietų Afrikos atstovai. Jis renkasi vienos iš Susitariančiųjų Šalių prašymu ir pagal Susitarimo įgyvendinimo reikalavimus, pakaitomis Bendrijoje ir Pietų Afrikoje; posėdžiai vyksta Susitariančiųjų Šalių bendrai nustatytu laiku ir paskirtoje vietoje.2. Jungtinis komitetas prižiūri, kad šis Susitarimas būtų tinkamai vykdomas, ir nagrinėja visus klausimus, kurie gali kilti jį įgyvendinant.Jungtinis komitetas visų pirma gali teikti rekomendacijas, kurios padėtų siekti šio Susitarimo tikslų.3. Jungtinis komitetas sudaro galimybes palaikyti ryšius ir keistis informacija, kad šis Susitarimas būtų kuo geriau vykdomas.4. Jungtinis komitetas teikia pasiūlymus abiem šalims svarbiais klausimais stipriųjų gėrimų sektoriuje.V ANTRAŠTINĖ DALISBENDROSIOS NUOSTATOS18 straipsnisTranzitu gabenamas nedidelis kiekisI ir II antraštinės dalys netaikomos stipriesiems gėrimams:a) kurie gabenami tranzitu vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorija, arbab) kurių kilmės šalis yra vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorija, ir kurie siunčiami nedideliais kiekiais iš vienos Susitariančiosios Šalies į kitą, laikantis protokole numatytų sąlygų ir tvarkos.19 straipsnisTeritorinis taikymasŠis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, pagal toje Sutartyje nustatytas sąlygas, ir Pietų Afrikoje, t. y., Pietų Afrikos Konstitucijoje apibrėžtose teritorijose.20 straipsnisNevykdymas1. Jei Susitariančiosios Šalies nuomone kita Susitariančioji Šalis neįvykdė įsipareigojimo pagal šį Susitarimą, pirmoji šalis raštu praneša apie tai kitai šaliai. Šiame pranešime gali būti prašoma, kad šalis per nurodytą laikotarpį pradėtų konsultacijas.2. Konsultacijų paprašiusi Susitariančioji Šalis suteikia kitai Susitariančiajai Šaliai visą informaciją, reikalingą išsamiai išnagrinėti svarstomą atvejį.3. Tais atvejais, kai dėl bet kokio delsimo galėtų kilti pavojus žmonių sveikatai arba nukentėtų sukčiavimo kontrolės priemonių veiksmingumas, laikinų apsaugos priemonių galima imtis ir be išankstinių konsultacijų, tačiau įvedus šias priemones, konsultacijos turi būti surengtos kuo greičiau.4. Jei po 1 ir 3 dalyse numatytų konsultacijų Susitariančiosios Šalys nesusitarė:a) konsultacijų pareikalavusi arba 3 dalyje minėtas priemones įvedusi Susitariančioji Šalis gali imtis atitinkamų apsaugos priemonių tam, kad šis Susitarimas būtų tinkamai taikomas;b) kiekviena Šalis gali inicijuoti 21 straipsnyje numatytą ginčų sprendimo tvarką.21 straipsnisGinčų sprendimo tvarka1. Susitariančioji Šalis gali perduoti nagrinėti bet kurį su šio Susitarimo taikymu ar aiškinimu susijusį ginčą įstaigai, kuriai pritaria kita Susitariančioji Šalis.2. 1 dalyje minėta įstaiga savo sprendimu gali išspręsti ginčą.3. Kiekviena Susitariančioji Šalis yra įpareigota imtis priemonių, būtinų vykdant 2 dalyje minėtą sprendimą.4. Jeigu ginčo neįmanoma išspręsti 2 dalyje nustatyta tvarka, bet kuri Susitariančioji Šalis gali pranešti kitai apie arbitro paskyrimą, o kita Susitariančioji Šalis per du mėnesius nuo tokio pranešimo gavimo turi paskirti antrąjį arbitrą.5. 4 dalyje nustatyta tvarka paskirti arbitrai paskiria trečiąjį arbitrą, kuris nagrinės ginčą kartu su kitais dviem arbitrais.6. Šie trys arbitrai priima sprendimą balsų dauguma per ne ilgesnį kaip 12 mėnesių laikotarpį.7. Kiekviena Susitariančioji Šalis yra įpareigota imtis priemonių, būtinų vykdant 6 dalyje minėtą sprendimą.22 straipsnisTolesnė raida1. Susitariančiosios Šalys gali bet kuriuo metu iš dalies pakeisti šį Susitarimą, kad išplėstų bendradarbiavimą stipriųjų gėrimų sektoriuje.2. Pagal šio Susitarimo nuostatas bet kuri iš Susitariančiųjų Šalių, atsižvelgdama į patirtį, įgytą taikant Susitarimą, gali teikti pasiūlymus dėl tarpusavio bendradarbiavimo srities plėtimo.3. Pietų Afrika pripažįsta svarbą, kurią Bendrija teikia savo "tradicinių sąvokų" apsaugos sistemai. Bendrija pripažįsta, kad Pietų Afrikai šios sistemos pobūdis, apimtis ir taikomumas kelia esminį susirūpinimą. Susitariančiosios Šalys susitaria toliau dirbti kartu šiuo klausimu, atsižvelgdamos į susitarimus dėl vynų ir stipriųjų gėrimų ir turėdamos galvoje būsimus daugiašalių derybų šioje srityje rezultatus. Susitariančiosios Šalys susitaria išnagrinėti sistemos paskirtį, principus ir taikymą kai kuriais konkrečiais atvejais, kurie galiotų Šalims. Bet kuris susitarimas, sudarytas pagal šią nuostatą, bus įtrauktas į šį Susitarimą.23 straipsnisPrekyba anksčiau sukauptomis atsargomis1. Stipriaisiais gėrimais, kurie prieš įsigaliojant šiam Susitarimui buvo pagaminti, aprašyti ir pristatyti pagal atitinkamos Susitariančiosios Šalies vidaus įstatymus ir kitus teisės aktus, tačiau šiame Susitarime draudžiamu būdu, galima prekiauti tokiomis sąlygomis:Kai produktai aprašomi ir ženklinami etiketėmis naudojant šiuo Susitarimu saugomas geografines nuorodas, jais toliau gali prekiauti:i) didmenininkai ar gamintojai – trejus metus,ii) mažmenininkai – tol, kol išseks atsargos.2. Stipriaisiais gėrimais, jų prekybos metu aprašomais ir pristatomais pagal šio Susitarimo nuostatas, tačiau kurių aprašymas ar pristatymas nebeatitinka Susitarimo po to, kai jis iš dalies pakeičiamas, galima prekiauti tol, kol išsenka jų atsargos, jeigu Susitariančiosios Šalys nenustato kitaip.24 straipsnisPriedas ir protokolasŠio Susitarimo priedas ir protokolas yra sudėtinės jo dalys.25 straipsnisAutentiški tekstaiŠis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis ir oficialiomis Pietų Afrikos kalbomis, kurios nėra anglų, būtent šiaurės sotų, pietų sotų, tsvanų, svazių, vendų, tsongų, indoeuropietiškąja afrikiečių, ndebelų, kosų ir zulų. Visi tekstai yra autentiški.26 straipsnisĮsigaliojimas – pranešimas1. Šis Susitarimas įsigalioja pirmąją kito mėnesio dieną po to, kai Susitariančiosios Šalys pranešė viena kitai apie atliktas reikalingas procedūras.2. Jeigu šiam Susitarimui dar neįsigaliojus Susitariančios Šalys nusprendžia jį taikyti laikinai, visos nuorodos į įsigaliojimo datą, išskyrus nuorodą 3 dalyje, laikomos nuorodomis į tokio laikino taikymo pradžios datą.3. Bet kuri Susitariančioji Šalis gali nutraukti šį Susitarimą po to, kai jis įsigaliojo 1 dalyje nustatyta tvarka, ne vėliau kaip prieš vienerius metus raštu apie tai įspėdamos kitą Susitariančiąją Šalį.Pasirašytas 2002 m. sausio 28 d. Parle.--------------------------------------------------PRIEDAS(nurodytas 6 straipsnyje)A. Stipriųjų gėrimų, kurių kilmės šalis yra Bendrija, saugomų pavadinimų sąrašas:1. RomasRhum de la MartiniqueRhum de la GuadeloupeRhum de la RéunionRhum de la Guyane(prie šių pavadinimų gali būti pridėta sąvoka "traditional" (tradicinis)).Ron de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) viskisScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(prie šių pavadinimų gali būti pridėtos sąvokos "malt" (salyklo) arba "grain" (grūdų))b) viskisIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(prie šių pavadinimų gali būti pridėta sąvoka "Pot Still").3. Grūdų spiritasEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise4. Vyno spiritasEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Prie šio pavadinimo gali būti pridėtas vienas iš šių terminų:- Fine,- Grande Fine Champagne,- Grande Champagne,- Petite Champagne,- Petite Fine Champagne,- Fine Champagne,- Borderies,- Fins Bois,- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceFaugères/eau-de-vie de FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do AlgarveAguardente de Vinho da Região dos Vinhos VerdesAguardente da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoLourinhã5. BrendisBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Αττικής/Brandy of AtticaBrandy Πελοποννήσου/Brandy of the PeloponneseBrandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein6. Vynuogių išspaudų spiritasEau-de-vie de marc de Champagne/marc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveAguardente Bagaceira da Região dos Vinhos VerdesBagaceira da Região dos Vinhos Verdes AlvarinhoOrujo gallegoGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell'Alto AdigeΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of CreteΤσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of MacedoniaΤσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of ThessalyΤσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. Vaisių spiritasSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto AdigeSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch/Kirschwasser FriulanoKirsch/Kirschwasser TrentinoKirsch/Kirschwasser VenetoAguardente de pêra da LousãEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Obuolių sidro spiritas ir kriaušių sidro spiritasCalvados du Pays d'AugeCalvadosEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. Gencijonų spiritasBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell'Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Vaisių spiritaiPacharán navarro11. Kadagiais aromatinti spiritaiOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandre ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Kmynais aromatinti spiritaiDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Anyžiais aromatinti spiritaiAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjénRute14. LikeriaiBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry/fruit liqueurGrossglock ner AlpenbitterMariazzeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer Marillenlikör15. Spiritiniai gėrimaiPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punsch16. DegtinėSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandB. Stipriųjų gėrimų, kurių kilmės šalis yra Pietų Afrika, saugomų pavadinimų sąrašas:Brendis, brendvynisAvontuurBacksbergLaborieMons RuberUitkyk--------------------------------------------------PROTOKOLASSUSITARIANČIOSIOS ŠALYS SUSITARIA:I. Susitariančiosios Šalys susitaria, kad taikant šio Susitarimo II ir III antraštines dalis, pamatiniais analizės metodais stipriųjų gėrimų sudėčiai nustatyti atliekant kontrolės operacijas pasirenkami tie analizės metodai, kuriuos pamatiniais metodais pripažįsta ir yra paskelbę Tarptautiniai vynuogienojų ir vynų rūmai (OIV), arba, kai tokiame leidinyje tinkamo metodo nėra paskelbta, analizės metodai, atitinkantys standartus, kuriuos rekomendavo Tarptautinė standartizacijos organizacija (ISO).II. Pagal Susitarimo 18 straipsnio b punktą mažais kiekiais laikomi:1. Stiprieji gėrimai, supilstyti į ne daugiau kaip 5 litrų talpos tarą, kurioje įtaisytas vienkartinio uždarymo įtaisas, kai visas viena ar atskiromis siuntomis gabenamas kiekis neviršija 100 litrų.2. a) stipriųjų gėrimų kiekis, neviršijantis 30 litrų vienam keliautojui, esantis keliautojo bagaže;b) stipriųjų gėrimų kiekis, neviršijantis 30 litrų ir esantis vieno asmens siuntoje kitam asmeniui;c) stipriųjų gėrimų kiekis, sudarantis dalį persikraustančio asmens namų ūkio reikmenų;d) kiekiai, importuojami mokslo ar technikos eksperimentų tikslais, tačiau ne daugiau negu 1 hektolitras;e) kiekiai, importuojami diplomatinėms, konsulinėms ar panašioms įstaigoms kaip dalis joms nustatytos neapmuitinamos normos;f) kiekiai, esantys tarptautiniais maršrutais vykstančiose transporto priemonėse kaip keleiviams skirti maisto produktai.1 punkte nurodytas išimtinis atvejis negali būti taikomas kartu su vienu ar daugiau 2 punkte nurodytų išimtinių atvejų.--------------------------------------------------Baigiamasis aktasĮgaliotieji asmenysEUROPOS BENDRIJOSirPIETŲ AFRIKOS RESPUBLIKOStinkamai įgalioti asmenys,susitikę 2002 m. sausio 28 d. Parle, kad pasirašytų Europos bendrijos ir Pietų Afrikos Respublikos susitarimą dėl prekybos stipriaisiais gėrimais,patvirtino toliau išvardytus ir prie šio baigiamojo akto pridėtus bendrus pareiškimus:- Bendrą pareiškimą dėl sąvokų, nurodytų 3 straipsnyje,- Bendrą pareiškimą dėl sertifikavimo ir analizės, nurodytų 12 straipsnyje,- Bendrą pareiškimą dėl butelių dydžių ir stipriųjų gėrimų alkoholio koncentracijos,- Bendrą pareiškimą dėl pasikeitimo registrais;ir atkreipė dėmesį į toliau įvardytą pareiškimą bei pridėjo jį prie šio baigiamojo akto:- Pietų Afrikos pareiškimas dėl šalių pavadinimų, nurodytų 6 straipsnyje, apsaugos.Pasirašytas 2002 m. sausio 28 d. Parle--------------------------------------------------Bendras PareiŠkimasdėl sąvokų, nurodytų 3 straipsnyjeSusitariančiosios Šalys pareiškia, kad sąvokos "pagamintas vien tik" ir "visas distiliacijos ir brandinimo procesas", esančios Susitarimo 3 straipsnio a dalyje ir i punkte, nenurodo spiritinio gėrimo gamyboje naudojamų žaliavų kilmės.--------------------------------------------------Bendras Pareiškimasdėl sertifikavimo ir analizės, nurodytų 12 straipsnyjeSusitariančiosios Šalys pareiškia, kad pagal Pietų Afrikos taisykles atliekant importuojamų stipriųjų gėrimų sertifikavimo procedūras analizuojami šie parametrai:1. Stipriųjų gėrimų, išskyrus nurodytųjų 2 ir 3 punktuose:- alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais,- metilo alkoholio kiekis viename hektolitre absoliutaus alkoholio,- lakiųjų medžiagų kiekis viename hektolitre absoliutaus alkoholio.2. Viskio su priedais:- alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais,- metilo alkoholio kiekis viename hektolitre absoliutaus alkoholio,- lakiųjų medžiagų kiekis viename hektolitre absoliutaus alkoholio,- aukštesnieji alkoholiai – amilo alkoholis viename hektolitre absoliutaus alkoholio.3. Spiritinių gėrimų:3.1. Likerių, spirituotų kokteilių:- alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais,- metilo alkoholio kiekis viename hektolitre absoliutaus alkoholio,- cukraus likučiai g/l.3.2. Spirituotų gaiviųjų gėrimų:- alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais,- metilo alkoholio kiekis viename hektolitre absoliutaus alkoholio,- visas sieros dvideginio kiekis,- lakiųjų rūgščių, išreikštų acto rūgštimi, kiekis.3.3. Grietinėlės likerio:- alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais,- metilo alkoholio kiekis viename hektolitre absoliutaus alkoholio,- cukraus likučiai,- sviesto riebalai.3.4. Kitų:- alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais,- metilo alkoholio kiekis viename hektolitre absoliutaus alkoholio.--------------------------------------------------Bendras pareiškimasdėl butelių dydžių ir stipriųjų gėrimų alkoholio koncentracijosSusitariančiosios Šalys pareiškia, kad butelių dydžiai ir minimalios alkoholio koncentracijos, išreikštos tūrio procentais, numatytos taikyti platinant žmonėms vartoti skirtus stipriuosius gėrimus, neturi sukelti nereikalingų sunkumų eksportuotojams abiejose Susitariančiosiose Šalyse. Be to, jos pareiškia, kad skatins tolesnį reikalavimų derinimą.--------------------------------------------------Bendras pareiškimasdėl pasikeitimo registraisAbiejų šalių nuomone, dėl Susitarimo 5 straipsnio 8 dalyje numatyto įsipareigojimo išnagrinėti prekių ženklus iki 2002 m. rugsėjo 30 d. pasikeičiant registrais, Europos bendrijai ir Pietų Afrikai būtina perduoti registrus per tokį laikotarpį, kuris leistų įvykdyti 5 straipsnio 8 dalies nuostatas.--------------------------------------------------Pietų afrikos pareiškimasdėl šalių pavadinimų, nurodytų 6 straipsnyje, apsaugosPietų Afrika pareiškia, kad ji laikosi principinės pozicijos, kad dauguma Bendrijos valstybių narių pavadinimų negali būti saugomi kaip geografinės nuorodos, kaip numatyta TRIPS sutartyje.--------------------------------------------------