CELEX: 62021CJ0007
Language: sk
Date: 2022-07-07 00:00:00
Title: Rozsudok Súdneho dvora (štvrtá komora) zo 7. júla 2022.#LKW WALTER Internationale Transportorganisation AG v. CB a i.#Návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný/á/é Bezirksgericht Bleiburg.#Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Justičná spolupráca v občianskych veciach – Doručovanie písomností – Nariadenie (ES) č. 1393/2007 – Článok 8 ods. 1 – Lehota jedného týždňa na uplatnenie práva odmietnuť prevziať písomnosť – Uznesenie o nútenom výkone rozhodnutia vydané v jednom členskom štáte a doručené v inom členskom štáte iba v jazyku prvého členského štátu – Právna úprava tohto prvého členského štátu stanovujúca lehotu ôsmich dní na podanie námietky proti tomuto uzneseniu – Lehota na podanie námietky, ktorá začína plynúť spolu s lehotou stanovenou na uplatnenie práva odmietnuť prevziať písomnosť – Článok 47 Charty základných práv Európskej únie – Právo na účinný prostriedok nápravy.#Vec C-7/21.

Predbežné znenie
ROZSUDOK  SÚDNEHO  DVORA  (štvrtá  komora)
zo  7. júla  2022 (*)
„Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Justičná spolupráca v občianskych veciach – Doručovanie písomností – Nariadenie (ES) č. 1393/2007 – Článok 8 ods. 1 – Lehota jedného týždňa na uplatnenie práva odmietnuť prevziať písomnosť – Uznesenie o nútenom výkone rozhodnutia vydané v jednom členskom štáte a doručené v inom členskom štáte iba v jazyku prvého členského štátu – Právna úprava tohto prvého členského štátu stanovujúca lehotu ôsmich dní na podanie námietky proti tomuto uzneseniu – Lehota na podanie námietky, ktorá začína plynúť spolu s lehotou stanovenou na uplatnenie práva odmietnuť prevziať písomnosť – Článok 47 Charty základných práv Európskej únie – Právo na účinný prostriedok nápravy“
Vo  veci C‑7/21,
ktorej  predmetom  je  návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania  podľa  článku 267 ZFEÚ,  podaný  rozhodnutím  Bezirksgericht  Bleiburg  (Okresný  súd  Bleiburg,  Rakúsko)  zo  6. novembra  2020 a doručený  Súdnemu  dvoru  8. januára  2021,  ktorý  súvisí s konaním:

LKW  Walter  Internationale  Transportorganisation  AG

proti

CB,

DF,

GH,

SÚDNY  DVOR  (štvrtá  komora),
v zložení:  predseda  štvrtej  komory  C. Lycourgos,  sudcovia  S. Rodin,  J.‑C. Bonichot,  L. S. Rossi a O. Spineanu–Matei  (spravodajkyňa),
generálny  advokát:  P. Pikamäe,
tajomník:  A. Calot  Escobar,
so  zreteľom  na  písomnú  časť  konania,
so  zreteľom  na  pripomienky,  ktoré  predložili:
–        LKW  Walter  Internationale  Transportorganisation  AG,  CB,  DF a GH, v zastúpení: M. Erman,  R. Grilc,  S. Grilc,  J. J. Janezic, M. Ranc,  G. Schmidt, M. Škof a R. Vouk,  Rechtsanwälte,
–        slovinská  vláda, v zastúpení:  A. Vran,  splnomocnená  zástupkyňa,
–        Európska  komisia, v zastúpení:  H. Krämer a S. Noë,  splnomocnení  zástupcovia,
po  vypočutí  návrhov  generálneho  advokáta  na  pojednávaní  10. marca 2022,
vyhlásil  tento

Rozsudok

1        Návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania  sa  týka  výkladu  článku 18  prvého  odseku  ZFEÚ,  článku 8  nariadenia  Európskeho  parlamentu a Rady  (ES)  č. 1393/2007 z 13. novembra  2007 o doručovaní  súdnych a mimosúdnych  písomností v občianskych a obchodných  veciach v členských  štátoch  („doručovanie  písomností“) a o zrušení  nariadenia  Rady  (ES)  č. 1348/2000  (Ú. v. EÚ L 324,  2007,  s. 79),  ako  aj  článkov 36 a 39  nariadenia  Európskeho  parlamentu a Rady  (EÚ)  č. 1215/2012 z 12. decembra  2012 o právomoci a o uznávaní a výkone  rozsudkov v občianskych a obchodných  veciach  (Ú. v. EÚ L 351,  2012,  s. 1) v spojení s článkom 47  Charty  základných  práv  Európskej  únie  (ďalej  len  „Charta“) a článkom 4  ods. 3 ZEÚ.

2        Tento  návrh  bol  podaný v rámci  sporu  medzi  spoločnosťou  LKW  Walter  Internationale  Transportorganisation  AG  na  jednej  strane a CB,  DF a GH  na  druhej  strane  vo  veci  návrhu  na  náhradu  škody z dôvodu  ich  zodpovednosti  ako  advokátov  za  nepodanie  námietky  proti  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia  vydanému  slovinským  súdom v stanovenej  lehote.
 Právo Únie

3        Odôvodnenia  2,  10 a 12  nariadenia  č. 1393/2007  stanovujú:
„(2)      Správne  fungovanie  vnútorného  trhu  si  vyžaduje  potrebu  zlepšiť a zrýchliť  odosielanie  súdnych a mimosúdnych  písomností v občianskych  alebo  obchodných  veciach  určených  na  doručenie  medzi  členskými  štátmi.
…
(10)      S cieľom  zabezpečiť  účinnosť  tohto  nariadenia  by  sa  možnosť  odmietnuť  doručenie  písomností  mala  obmedziť  len  na  výnimočné  situácie.
…
(12)      Prijímajúci  orgán  by  mal  adresáta  písomne  na  vzorovom  tlačive  informovať,  že  môže  písomnosť,  ktorá  má  byť  doručená,  odmietnuť  prevziať v čase  jej  doručenia  alebo  ju  môže  do  jedného  týždňa  vrátiť  prijímajúcemu  orgánu,  ak  nie  je v jazyku,  ktorému  rozumie,  ani v úradnom  jazyku  miesta  doručenia  alebo v jednom z úradných  jazykov  miesta  doručenia.  Toto  pravidlo  by  malo  platiť  aj  pre  ďalšie  doručenie,  ak  si  už  adresát  uplatnil  svoje  právo  na  odmietnutie.  Tieto  pravidlá  týkajúce  sa  odmietnutia  by  sa  taktiež  mali  vzťahovať  na  doručenie  prostredníctvom  diplomatických  zástupcov  alebo  konzulárnych  úradníkov,  doručenie  poštou a priame  doručenie.  Malo  by  sa  stanoviť,  že  doručenie  odmietnutej  písomnosti  je  možné  nahradiť  doručením  prekladu  písomnosti  adresátovi.“

4        Článok 5  tohto  nariadenia s názvom  „Preklad  písomností“  stanovuje:
„1.      Odosielajúci  orgán,  ktorému  žiadateľ  predloží  písomnosť  na  odoslanie,  žiadateľa  poučí,  že  adresát  môže  odmietnuť  písomnosť  prijať,  ak  nie  je  vyhotovená v jednom z jazykov  podľa  článku 8.
2.      Žiadateľ  znáša  všetky  náklady  na  preklad  pred  odoslaním  písomnosti  bez  toho,  aby  bola  dotknutá  možnosť  neskoršieho  rozhodnutia  súdu  alebo  príslušného  orgánu o tom,  kto  tieto  náklady  uhradí.“

5        Článok 8  uvedeného  nariadenia,  ktorý  sa  nachádzal v kapitole II  oddiele  1 s názvom  „Odmietnutie  prevzatia  písomnosti“,  stanovuje:
„1.      Prijímajúci  orgán  na  vzorovom  tlačive  uvedenom v prílohe II  informuje  adresáta o tom,  že  môže  doručovanú  písomnosť  odmietnuť  prevziať  pri  jej  doručení  alebo  ju  môže  vrátiť  prijímajúcemu  orgánu v lehote  jedného  týždňa,  pokiaľ  písomnosť  nie  je  napísaná v jednom z nasledujúcich  jazykov  alebo k nej  nie  je  pripojený  preklad  do  niektorého z nasledujúcich  jazykov:
a)      jazyk,  ktorému  adresát  rozumie,  alebo
b)      úradný  jazyk  prijímajúceho  členského  štátu,  alebo  ak  je v danom  členskom  štáte  niekoľko  úradných  jazykov,  úradný  jazyk  alebo  jeden z úradných  jazykov  miesta,  kde  sa  má  doručiť.
2.      Ak  bol  prijímajúci  orgán  informovaný,  že  adresát  odmietol  podľa  odseku  1  prevziať  písomnosť,  okamžite o tom  informuje  odosielajúci  orgán… a vráti  žiadosť a písomnosti,  ktorých  preklad  sa  vyžaduje.
3.      Ak  adresát  odmietol  podľa  odseku  1  písomnosť  prevziať,  doručenie  písomnosti  možno  napraviť  tak,  že  písomnosť s prekladom  do  jazyka  uvedeného v odseku  1  sa  adresátovi  doručí v súlade s ustanoveniami  tohto  nariadenia. V takom  prípade  je  dňom  doručenia  písomnosti  deň,  keď  sa  písomnosť s prekladom  doručí v súlade s právnym  poriadkom  prijímajúceho  členského  štátu.  Ak  sa  podľa  právneho  poriadku  členského  štátu  písomnosť  musí  doručiť v určitej  lehote,  dátum,  ktorý  sa  vezme  do  úvahy  vo  vzťahu k žiadateľovi,  je  deň  doručenia  pôvodnej  písomnosti  určený  podľa  článku 9  ods. 2.
4.      Odseky  1,  2 a 3  sa  tiež  uplatnia  na  spôsoby  odosielania a doručovania  súdnych  písomností  podľa  oddielu  2.
5.      Na  účely  odseku  1…  orgány,  alebo  osoby,  ak  sa  doručuje  podľa  článku 14,  informujú  adresáta,  že  môže  odmietnuť  prijať  písomnosť a že  všetky  odmietnuté  písomnosti  sa  musia  vrátiť  späť  týmto…  orgánom  či  osobám.“

6        Článok 14  toho  istého  nariadenia,  ktorý  sa  nachádza v kapitole II  oddiele  2 s názvom  „Doručovanie  použitím  poštových  služieb“,  stanovuje:
„Každý  členský  štát  môže  doručovať  súdne  písomnosti  osobám  bývajúcim v inom  členskom  štáte  priamo  použitím  poštových  služieb  doporučeným  listom s potvrdením o doručení  alebo  iným  rovnocenným  dokladom.“

7        Vzorové  tlačivo s názvom  „Informovanie  adresáta o práve  odmietnuť  prevziať  písomnosť“,  ktoré  sa  nachádza v prílohe II  k nariadeniu  č. 1393/2007,  obsahuje  najmä  nasledujúcu  poznámku  do  pozornosti  adresáta  písomnosti:
„Túto  písomnosť  môžete  odmietnuť  prevziať,  ak  nie  je  vyhotovená  ani v jazyku,  ktorému  rozumiete,  ani v úradnom  jazyku  miesta  doručenia  alebo v jednom z úradných  jazykov  miesta  doručenia,  ani k nej  nie  je  pripojený  preklad  do  niektorého z týchto  jazykov.
Ak  si  želáte  využiť  toto  právo,  prevzatie  písomnosti  musíte  odmietnuť  pri  jej  doručení  priamo  osobe,  ktorá  písomnosť  doručuje,  alebo  písomnosť  musíte  do  jedného  týždňa  vrátiť  na  nižšie  uvedenú  adresu s vyhlásením,  že  ju  odmietate  prevziať.“

8        Toto  vzorové  tlačivo  obsahuje  aj  časť s názvom  „Vyhlásenie  adresáta“,  ktoré  musí  tento  adresát v prípade,  že  odmietne  prevziať  predmetnú  písomnosť,  podpísať a vyplniť  políčko  označujúce  úradný  jazyk  (úradné  jazyky)  Únie,  ktorému  rozumie.  Táto  časť  znie:
„Odmietam  prevziať  pripojenú  písomnosť,  pretože  nie  je  vyhotovená  ani v jazyku,  ktorému  rozumiem,  ani v úradnom  jazyku  miesta  doručenia  alebo v jednom z úradných  jazykov  miesta  doručenia,  ani k nej  nie  je  pripojený  preklad  do  niektorého z týchto  jazykov.
Rozumiem  tomuto  jazyku/týmto  jazykom:
…“

9        Nariadenie  č. 1393/2007  bolo  zrušené  nariadením  Európskeho  parlamentu a Rady  (EÚ)  2020/1784 z 25. novembra  2020 o doručovaní  súdnych a mimosúdnych  písomností v občianskych a obchodných  veciach v členských  štátoch  (doručovanie  písomností)  (Ú. v. EÚ L 405,  2020,  s. 40),  uplatniteľným  od  1. júla  2022.  Vzhľadom  na  obdobie, kedy nastali skutkové  okolnosti  sporu  vo  veci  samej,  sa  návrh  na  začatie  prejudiciálneho  konania  musí  preskúmať z hľadiska  nariadenia  č. 1393/2007.
 Vnútroštátne právo

 Rakúske právo

10      § 1295  Allgemeines  bürgerliches  Gesetzbuch  (Občiansky  zákonník,  ďalej  len  „ABGB“) v odseku  1  stanovuje:
„Každý  má  právo  žiadať o náhradu  škody  od  pôvodcu,  ktorý  mu  ju  spôsobil  zavinene;  škoda  môže  vzniknúť v dôsledku  porušenia  povinnosti  vyplývajúcej  zo  zmluvy  alebo  bez  súvislosti  so  zmluvou.“

11      V zmysle § 1299  ABGB:
„Kto  sa  verejne  priznáva k úradu,  umeleckej  činnosti,  povolaniu  alebo  remeslu,  alebo  kto  dobrovoľne  bez  toho,  aby  bol v núdzi,  prevezme  úkon,  ktorého  vykonanie  si  vyžaduje  osobitné  odborné  znalosti  alebo  mimoriadnu  starostlivosť,  dokazuje  tým,  že  má  potrebné  schopnosti a požadované  mimoriadne  znalosti;  je  teda  zodpovedný  za  ich  nedostatok.  Pokiaľ  však  ten,  kto  mu  tento  úkon  prenechal,  vedel o jeho  neskúsenosti  alebo o nej  mal s primeranou  obozretnosťou  vedieť,  je sám tiež zodpovedný.“

12      Podľa § 1300  ABGB:
„Znalec  je  zodpovedný  aj v prípade,  že z nedbanlivosti a za  odmenu  poskytne  nesprávnu  radu v oblasti  svojich  odborných  znalostí a vedomostí. S výnimkou  tohto  prípadu  je  poradca  zodpovedný  iba  za  škodu,  ktorú  inému  spôsobil  vedome  poskytnutím  rady.“
 Slovinské právo

13      § 9  Zakon o izvršbi  in  zavarovanju  (zákon o exekúcii a zabezpečovacích  opatreniach,  Uradni  list  RS,  č. 3/07) v znení  uplatniteľnom  na  spor  vo  veci  samej  (ďalej  len  „ZIZ“)  má  názov  „Opravné  prostriedky a územná  právomoc  odvolacieho  súdu v exekučných  konaniach  na  základe  verejnej  listiny“.  Tento § 9  znie  takto:
„Proti  uzneseniu  prvostupňového  súdu  je  možné  podať  odvolanie,  ak  zákon  nestanovuje  inak.
Opravným  prostriedkom  dlžníka  voči  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia,  ktorým  sa  vyhovelo  návrhu,  je  námietka.
Ak  zákon  nestanovuje  inak,  odvolanie a námietka  musia  byť  podané v lehote  8  dní  od  doručenia  uznesenia  prvostupňového  súdu.
Včas  podané a povolené  odvolanie  sa  doručí  druhému  účastníkovi  konania  na  vyjadrenie,  pokiaľ  tomuto  účastníkovi  konania  bolo  tiež  doručené  uznesenie  prvostupňového  súdu,  proti  ktorému  odvolanie  smeruje.
Proti  uzneseniu o námietke  je  možné  podať  odvolanie.
Ak  zákon  nestanovuje  inak,  odvolanie a námietka  nemajú  odkladný  účinok.
Rozhodnutie o odvolaní  je  konečné.
…“

14      § 53  ZIZ s názvom  „Námietka  ako  jediný  opravný  prostriedok  dlžníka“  stanovuje:
„Proti  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia  vydanému  na  základe  návrhu  na  nariadenie  núteného výkonu  rozhodnutia  môže  dlžník  podať  námietku  okrem  prípadu,  ak  napáda  iba  rozhodnutie o trovách  konania.
Námietka  musí  byť  odôvodnená. V námietke  musí  dlžník  uviesť  skutočnosti,  na  ktorých  zakladá  svoju  námietku, a predložiť  dôkazy,  inak  sa  jeho  námietka  bude  považovať  za  neodôvodnenú.“

15      § 61  ZIZ s názvom  „Námietka  proti  uzneseniu  vydanému  na  základe  verejnej  listiny“  stanovuje:
„Námietka  proti  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia  vydanému  na  základe  verejnej  listiny  je  upravená  ustanoveniami  článkov 53 a 54  tohto  zákona…
Pokiaľ  námietka  uvedená v predchádzajúcom  odseku  smeruje  proti  časti  uznesenia o nútenom  výkone  rozhodnutia,  ktorá  ukladá  dlžníkovi  povinnosť  zaplatiť  pohľadávku,  námietka  sa  považuje v tomto  ohľade  za  odôvodnenú,  ak  dlžník  uvedie  skutočnosti,  na  ktorých  zakladá  svoju  námietku a predloží  dôkazy  preukazujúce  skutočnosti  uvedené v námietke.
…“
 Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky

16      Žalobkyňa  vo  veci  samej  je  spoločnosťou  zapísanou v rakúskom  obchodnom  registri,  ktorá  pôsobí v oblasti  medzinárodnej  nákladnej  dopravy.

17      Dňa  30. októbra  2019  Okrajno  sodišče v Ljubljani  (Okresný  súd  Ľubľana,  Slovinsko)  doručil  žalobkyni  vo  veci  samej  poštou  uznesenie o nútenom  výkone  rozhodnutia  vydané  na  návrh  spoločnosti  Transport  Gaj  d.o.o.,  ktorým  nariadil  zaistenie  25  pohľadávok  žalobkyne  vo  veci  samej  voči  rôznym  slovinským  spoločnostiam s cieľom  vymôcť  sumu  17 610  eur  (ďalej  len  „predmetné  uznesenie“).  Toto  uznesenie  bolo  vydané v neprítomnosti  účastníkov  konania,  na  základe  verejných dokumentov,  konkrétne  faktúr,  bez  toho,  aby  boli  získané  pripomienky  žalobkyne  vo  veci  samej.

18      Uvedené  uznesenie  bolo  právnemu  oddeleniu  žalobkyne  vo  veci  samej  doručené  prostredníctvom  internej  pošty  až  4. novembra  2019.  Dňa 5. novembra  2019 v nadväznosti  na  výmenu  informácií  medzi  touto  žalobkyňou a žalovanými  vo  veci  samej,  ktorí  sú  spoločníkmi  advokátskej  kancelárie  so  sídlom v Klagenfurte  (Rakúsko), o povahe a následkoch  predmetného  uznesenia,  ich  žalobkyňa  vo  veci  samej  požiadala,  aby  podali  proti  tomuto  uzneseniu  námietku.  Medzi  dokumentmi,  ktoré  zaslala  žalovaným  vo  veci  samej,  sa  nachádzala  fotokópia  obálky  preukazujúca,  že  žalobkyni  vo  veci  samej  bolo  predmetné  uznesenie  skutočne  doručené  30. októbra  2019.

19      Dňa  11. novembra  2019  podali  žalovaní  vo  veci  samej  odôvodnenú  námietku  proti  predmetnému  uzneseniu  na  Okrajno  sodišče v Ljubljani  (Okresný  súd Ľubľana).  Zaplatili  tiež  súdne  poplatky  vo  výške  55  eur,  ktoré  tento  súd  požadoval.

20      Rozhodnutím z 10. decembra  2019  uvedený  súd  zamietol  túto  námietku  ako  oneskorenú, z dôvodu,  že  bola  podaná  viac  ako  osem  dní  po  doručení  predmetného  uznesenia.

21      Žalovaní  vo  veci  samej  podali v mene  žalobkyne  vo  veci  samej  proti  tomuto  rozhodnutiu  žalobu  na  Višje  sodišče v Mariboru  (Odvolací  súd  Maribor,  Slovinsko).  Na  podporu  svojej  žaloby  namietali  najmä  protiústavnosť  lehoty  ôsmich  dní  na  podanie  námietky z dôvodu,  že  takáto  krátka  lehota  nie  je v súlade s právom  Únie.  Tvrdili  tiež,  že  predmetné  uznesenie  nebolo  doručené v súlade s nariadením  č. 1393/2007  najmä z dôvodu,  že  nebolo v súlade s článkom 8  tohto  nariadenia a že  nebolo  doručené  prostredníctvom  prijímajúceho  orgánu v zmysle  jeho  článku 2.

22      Keďže  Višje  sodišče v Mariboru  (Odvolací  súd  Maribor)  zamietol  žalobu  žalovaných  vo  veci  samej,  predmetné  uznesenie  sa  stalo  právoplatným a vykonateľným.  Žalobkyňa  vo  veci  samej  na základe tohto uznesenia zaplatila  celú  sumu  stanovenú v tomto  uznesení.

23      V nadväznosti  na  tieto  konania  podala  žalobkyňa  vo  veci  samej  na  Bezirksgericht  Bleiburg  (Okresný  súd  Bleiburg,  Rakúsko),  vnútroštátny  súd,  žalobu o náhradu  škody  proti  žalovaným  vo  veci  samej z dôvodu,  že  slovinské  súdy  zamietli  ako  oneskorenú  námietku  podanú  proti  predmetnému  uzneseniu, a na  tomto  základe  sa  domáhala,  aby  im  bola  uložená  povinnosť  zaplatiť  sumu  22 168,09 eura,  ktorá  zodpovedá  sume  zaplatenej  na  základe  predmetného  uznesenia,  spolu s úrokmi a trovami  konania.

24      Tento  súd  vydal  10. júla  2020  voči  žalovaným  vo  veci  samej  platobný  rozkaz  vo  výške  požadovanej  sumy.

25      Žalovaní  podali  proti  tomuto  platobnému  rozkazu  odpor  na  ten  istý  súd,  pričom v podstate  tvrdili,  že  lehota  ôsmich  dní  stanovená  ZIZ  na  podanie  námietky  proti  takej  písomnosti,  akou  je  predmetné  uznesenie,  nie  je v súlade s článkami 36 a 39  nariadenia  č. 1215/2012,  ani s článkom 8 a článkom 19  ods. 4  nariadenia  č. 1393/2007,  ani s článkom 18  prvým  odsekom  ZFEÚ a článkom 47  Charty, a preto,  ak  by  slovinské  súdy  správne  uplatnili  tieto  ustanovenia,  námietka  proti  predmetnému  uzneseniu  by  nemohla  byť  zamietnutá  ako  oneskorená.

26      Vnútroštátny  súd  uvádza,  že v rámci  námietky, o ktorej  rozhoduje,  je  povinný  preskúmať,  či  sú  splnené  podmienky  vzniku zodpovednosti  žalovaných  vo  veci  samej  podľa § 1295 a nasl.  ABGB,  najmä  či  škoda,  ktorej  náhradu  žalobkyňa  vo  veci  samej  požaduje,  vznikla v dôsledku  zavineného  konania,  ktoré  im  možno  pripísať.  Podľa  tohto  súdu  si  takéto  preskúmanie  vyžaduje,  vzhľadom  na  tvrdenia  predložené  žalovanými  vo  veci  samej,  výklad  jednak niektorých  ustanovení  nariadenia  č. 1393/2007, v rozsahu, v akom  sa  spor  vo  veci  samej  sa  týka  doručenia  súdnej  písomnosti, a jednak nariadenia  č. 1215/2012,  keďže  ide  aj o otázku  požiadavky  včasného  doručenia  písomnosti,  ktorou  sa  začína  konanie.

27      Vnútroštátny  súd  zastáva  názor,  že  lehota  ôsmich  dní  stanovená  ZIZ  na  podanie  námietky  proti  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia  vydanému v skrátenom  konaní  začatom  elektronicky,  len  na  základe  tvrdení  žalobcu o existencii  verejnej  listiny,  akou  je  faktúra, a bez  toho,  aby  sa  návrh  zakladal  na  právoplatnom a vykonateľnom  rozhodnutí,  môže  viesť k riziku,  že  žalovaný  nebude  môcť  podať  včas  odôvodnenú  námietku  proti  takémuto  uzneseniu.  Na  podporu  svojho  názoru  uvedený  súd  odkazuje  na  vec, v ktorej  bol  vydaný  rozsudok z 13. septembra 2018,  Profi  Credit  Polska  (C‑176/17,  EU:C:2018:711), v ktorom  Súdny  dvor  rozhodol,  že  lehota  štrnástich  dní  nie  je  zlučiteľná s právom  na  účinný  prostriedok  nápravy,  keďže  vyvoláva  nezanedbateľné  riziko,  že  spotrebiteľ  nebude  môcť  podať v tejto  lehote  odpor  proti  platobnému  rozkazu.

28      Hoci  prejednávaná  vec,  na  rozdiel  od  veci, v ktorej  bol  vydaný  tento  rozsudok a ktorá  sa  týkala  konania  medzi  podnikom a spotrebiteľom  vo  veci  platobného  rozkazu  vydaného  na  základe  zmenky,  sa  týka  dvoch  podnikov,  nič  to  nemení  na  tom,  že  riziko  prekročenia  lehoty,  ktoré  Súdny  dvor  zohľadnil v uvedenom  rozsudku,  je  ešte  väčšie,  ak  má  žalovaný  sídlo v inom  členskom  štáte,  ako  je  to v prejednávanej  veci.  Vnútroštátny  súd  sa  preto  domnieva,  že  lehota  ôsmich  dní  stanovená ZIZ  by  mohla  byť v rozpore s článkami 36 a 39  nariadenia  č. 1215/2012 v spojení s článkom 47  Charty.

29      Pokiaľ  ide o výklad  článku 8  nariadenia  č. 1393/2007,  vnútroštátny  súd  sa  pýta  na  začiatok  plynutia  lehoty  ôsmich  dní  stanovenej  ZIZ  na  podanie  námietky  proti  písomnosti  doručenej v inom  jazyku,  než  je  jazyk,  ktorému  adresát  rozumie,  ako  to  bolo v prejednávanej  veci. V tejto  súvislosti  sa  domnieva,  že  na  účely  určenia,  či  bolo  právo  podať  opravný  prostriedok  uplatnené v lehote  stanovenej  právnou  úpravou  členského  štátu, v ktorom  sa  nachádza  orgán,  ktorý  vydal  písomnosť,  ktorá  má  byť  doručená,  je  potrebné  počkať  na  uplynutie  lehoty  jedného  týždňa  na  uplatnenie  práva  odmietnuť  prevziať  túto  písomnosť.

30      Tento  súd  má  tiež  pochybnosti o zlučiteľnosti  ustanovení  ZIZ  upravujúcich  lehotu  na  podanie  námietky  proti  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia s článkom 18 ZFEÚ,  keďže  takáto  právna  úprava  sa  viac  dotýka  žalovaných  usadených v iných  členských  štátoch,  ktorí  sú  nútení  prijať  dodatočné  opatrenia v súvislosti s prekladom  doručených  písomností.

31      Za  týchto  podmienok  Bezirksgericht  Bleiburg  (Okresný  súd  Bleiburg)  rozhodol  prerušiť  konanie a položiť  Súdnemu  dvoru  nasledujúce  prejudiciálne  otázky:
„1.      Majú  sa  články 36 a 39  nariadenia  [č. 1215/2012] v spojení s článkom 47  [Charty],  ako  aj  zásadou  efektivity a ekvivalencie  (zásadou  lojálnej  spolupráce  podľa  článku 4  ods. 3 ZEÚ)  vykladať v tom  zmysle,  že  bránia  právnej  úprave  členského  štátu,  ktorá  stanovuje,  že  jediným  opravným  prostriedkom  proti  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia,  ktoré  súd  vydá  bez  predchádzajúceho  kontradiktórneho  konania a bez  exekučného  titulu  len  na  základe  tvrdení  žalobcu,  je  námietka,  ktorá  sa  musí  podať v jazyku  tohto  členského  štátu v lehote  ôsmich  dní, a to  aj v prípade,  ak  je  uznesenie o nútenom  výkone  rozhodnutia  doručené v inom  členskom  štáte v jazyku,  ktorému  adresát  nerozumie,  pričom v prípade,  ak  sa  námietky  podajú  do  dvanástich  dní,  sa  už  zamietnu  ako  oneskorené?
2.      Má  sa  článok 8  nariadenia  [č. 1393/2007] v spojení  so  zásadou  efektivity a ekvivalencie  vykladať v tom  zmysle,  že  bráni  vnútroštátnemu  opatreniu,  ktoré  stanovuje,  že  doručením  vzorového  tlačiva o informovaní  adresáta o jeho  práve  odmietnuť  prevziať  písomnosť v lehote  jedného  týždňa,  ktoré  je  uvedené v prílohe II,  začne  plynúť  aj  lehota  na  podanie  stanoveného  opravného  prostriedku  proti  súčasne  doručenému  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia,  pre  ktoré  je  stanovená  osemdňová  lehota?
3.      Má  sa  článok 18  prvý  odsek  [ZFEÚ]  vykladať v tom  zmysle,  že  bráni  právnej  úprave  členského  štátu,  ktorá  stanovuje,  že  opravným  prostriedkom  proti  uzneseniu o nútenom  výkone  rozhodnutia  je  námietka,  ktorá  musí  byť  odôvodnená a musí  sa  podať  do  ôsmich  dní,  pričom  táto  lehota  platí  aj v prípade,  ak  má  adresát  uznesenia o nútenom  výkone  rozhodnutia  sídlo v inom  členskom  štáte a uvedené  uznesenie  nie  je  napísané v úradnom  jazyku  členského  štátu, v ktorom  má  byť  toto  uznesenie  doručené,  ani v jazyku,  ktorému  adresát  tohto  uznesenia  rozumie?“
 O prejudiciálnych otázkach

 O druhej otázke

32      Svojou  druhou  otázkou,  ktorú  treba  preskúmať  ako  prvú,  sa  vnútroštátny  súd v podstate  pýta,  či  sa  má  článok 8  ods. 1  nariadenia  č. 1393/2007 v spojení s článkom 47  Charty  vykladať v tom  zmysle,  že  bráni  právnej  úprave  členského  štátu,  ktorého  orgán  vydal  písomnosť, ktorá  má  byť  doručená,  na základe  ktorej  sa  začiatok  lehoty  jedného  týždňa  uvedenej v tomto  článku 8  ods. 1, v rámci  ktorej  môže  adresát  takejto  písomnosti  odmietnuť  jej  prevzatie z jedného z dôvodov  uvedených v tomto  ustanovení,  zhoduje  so  začiatkom  lehoty  na  podanie  opravného  prostriedku  proti  uvedenej  písomnosti v tomto  členskom  štáte.

33      V súvislosti s výkladom  ustanovenia  práva  Únie  je  potrebné  pripomenúť,  že  podľa  ustálenej  judikatúry  treba  zohľadniť  nielen  jeho  znenie,  ale  aj  kontext,  do  ktorého  spadá, a ciele  sledované  právnou  úpravou,  ktorej  je  súčasťou  (rozsudok z 10. júna  2021,  KRONE – Verlag, C‑65/20,  EU:C:2021:471,  bod 25 a citovaná  judikatúra).

34      Ako  vyplýva  zo  znenia  článku 8  ods. 1  nariadenia  č. 1393/2007,  toto  ustanovenie  upravuje  možnosť  adresáta  písomnosti,  ktorá  má  byť  doručená,  odmietnuť  jej  prevzatie,  pokiaľ  táto  písomnosť  nie  je  napísaná  alebo k nej  nie  je  pripojený  preklad v jazyku,  ktorému  rozumie  alebo  ktorý  je  úradným  jazykom  prijímajúceho  členského  štátu,  alebo  prípadne v jednom z úradných  jazykov  miesta,  kde  sa  má  uskutočniť  doručenie, o ktorom  sa  predpokladá,  že  ho  adresát  ovláda.

35      Táto  možnosť  odmietnuť  prevziať  písomnosť,  ktorá  má  byť  doručená,  predstavuje  právo  adresáta  tejto  písomnosti  (rozsudok  zo  6. septembra 2018,  Catlin  Europe, C‑21/17,  EU:C:2018:675,  bod 32,  ako  aj  citovaná  judikatúra).  Tento  adresát  môže  toto  právo  uplatniť  buď v okamihu  doručenia  uvedenej  písomnosti,  alebo v lehote  jedného  týždňa,  za  predpokladu,  že  tú  istú  písomnosť v tejto  lehote  vráti.

36      Z judikatúry  Súdneho  dvora  tiež  vyplýva,  že  toto  právo  odmietnuť  prevziať  písomnosť,  ktorá  má  byť  doručená,  umožňuje  chrániť  právo  jej  adresáta  na  obhajobu v súlade s požiadavkami  spravodlivého  procesu  zakotveného v článku 47  druhom  odseku  Charty.  Hoci  totiž  cieľom  nariadenia  č. 1393/2007  je v prvom  rade  zlepšiť  efektívnosť a rýchlosť  súdnych  konaní,  ako  aj  zabezpečiť  riadny  výkon  spravodlivosti,  tieto  ciele  nemožno  dosiahnuť  oslabením, a to  akýmkoľvek  spôsobom,  účinného  dodržiavania  práva  adresátov  týchto  písomností  na  obhajobu  (pozri v tomto  zmysle  rozsudok  zo  6. septembra  2018,  Catlin  Europe, C‑21/17,  EU:C:2018:675,  bod 33 a citovanú  judikatúru).

37      V tejto  súvislosti  treba  okrem  iného  poznamenať,  že  uvedené  právo  adresáta  písomnosti,  ktorá  má  byť  doručená,  odmietnuť  jej  prevzatie  zodpovedá  informovanej  voľbe  žiadateľa  nepokračovať v predbežnom  preklade  tejto  písomnosti.

38      V súlade s článkom 5  ods. 1  nariadenia  č. 1393/2007  prináleží  odosielajúcemu  orgánu,  aby  žiadateľa  upozornil  na  to,  že  adresát  môže  odmietnuť  písomnosť  prevziať,  ak  nie  je  vyhotovená v jednom z jazykov  uvedených v článku 8  toho  istého  nariadenia.  Prináleží  však  žiadateľovi,  aby  rozhodol,  či  treba  predmetnú  písomnosť  preložiť,  pričom v súlade s článkom 5  ods. 2  uvedeného  nariadenia  navyše  znáša  náklady  na  tento  preklad  (rozsudok  zo 16. septembra  2015,  Alpha  Bank  Cyprus, C‑519/13,  EU:C:2015:603,  bod 35).

39      Je  preto  potrebné  zabezpečiť,  aby  adresát  písomnosti,  ktorá  má  byť  doručená,  napísanej v inom  jazyku,  ako  je  jazyk, o ktorom  sa  predpokladá,  že  mu  rozumie,  mohol  účinne  uplatniť  právo  odmietnuť  prevziať  túto  písomnosť,  ktoré,  ako  vyplýva z bodu 36  tohto  rozsudku,  je  súčasťou  jeho  základného  práva  na  účinnú  súdnu  ochranu.

40      Pokiaľ  ide o informácie,  ktoré  sa  majú v tomto  prípade  poskytnúť  adresátovi  pri  doručovaní  písomnosti v systéme  zriadenom  nariadením  č. 1393/2007,  treba  pripomenúť,  že  toto  nariadenie  nestanovuje  žiadnu  výnimku z použitia  jednotného  vzorového  tlačiva  uvedeného v jeho  prílohe II.  Záväzná a systematická  povaha  používania  tohto  vzorového  tlačiva  sa  vzťahuje  nielen  na  zasielanie  písomností  medzi  odosielajúcimi a prijímajúcimi  subjektmi  určenými  členskými  štátmi,  ale  aj,  ako  výslovne  vyplýva  zo  znenia  článku 8  ods. 4  uvedeného  nariadenia,  na  spôsoby  doručovania  uvedené v kapitole II  oddiele  2  tohto  nariadenia  vrátane  spôsobu  doručovania  uvedeného v jeho  článku 14,  ktorý  spočíva v doručovaní  súdnych písomností použitím  poštových  služieb  (pozri v tomto  zmysle  rozsudok z 2. marca 2017,  Henderson, C‑354/15,  EU:C:2017:157,  body 55,  59 a 61,  ako  aj  uznesenie z 5. mája  2022,  ING  Luxembourg, C‑346/21,  neuverejnené,  EU:C:2022:368,  body 32 a 35).  Uvedené  vzorové  tlačivo  predstavuje,  ako  vyplýva z odôvodnenia  12  nariadenia  č. 1393/2007,  nástroj,  prostredníctvom  ktorého  je  adresát  informovaný o práve  odmietnuť  prevziať  písomnosť,  ktorá  má  byť  doručená.

41      Potrebný  účinok  práva  odmietnuť  prevziať  písomnosť,  ktorá  má  byť  doručená,  vyžaduje  jednak,  aby  bol  adresát  informovaný o existencii  tohto  práva a jednak  aby  mal k dispozícii  celú  lehotu  jedného  týždňa  na  posúdenie,  či  má  písomnosť  prevziať  alebo  ju  odmietnuť  prevziať, a v prípade  odmietnutia  ju  vrátiť.

42      V prejednávanej  veci  bola  lehota  na  podanie  námietky  proti  predmetnému  uzneseniu  podľa § 9  ZIZ  osem  dní  od  jeho  doručenia.  Na  základe  slovinskej  procesnej  úpravy,  ktorej  rozsah  spresnila  slovinská  vláda  vo  svojej  odpovedi  na  písomné  otázky  Súdneho  dvora,  sa  táto  lehota  nepočítala  odo  dňa  uplynutia  lehoty  jedného  týždňa  stanovenej v článku 8  ods. 1  nariadenia  č. 1393/2007,  ale  odo  dňa  doručenia  tohto  uznesenia  žalobkyni  vo  veci  samej,  teda  od  30. októbra  2019,  takže  tieto  dve  lehoty  sa  takmer  úplne  prekrývali.  Žalobkyňa  vo  veci  samej  teda v skutočnosti  nemohla  využiť  celú  lehotu v dĺžke  jedného  týždňa,  ktorú  jej  toto  nariadenie  poskytovalo,  na  zváženie,  či  prevziať  alebo  odmietnuť  prevziať  predmetnú  súdnu  písomnosť,  pretože  podľa  tejto  právnej  úpravy  bola  povinná  podať v rovnakej  lehote  aj  prípadnú námietku  proti  tejto  súdnej  písomnosti v prípade,  že  by  túto  písomnosť  prijala.

43      Okrem  toho  taká  právna  úprava, o akú  ide  vo  veci  samej,  vedie v skutočnosti k tomu,  že  adresát  písomnosti,  ktorá  patrí  do  pôsobnosti  nariadenia  č. 1393/2007  nebude  môcť v plnej  miere  využiť  lehotu  stanovenú  vnútroštátnym  právom  na  podanie  opravného  prostriedku,  konkrétne v prejednávanej  veci  lehotu  ôsmich  dní  na  podanie  námietky  proti  predmetnej  súdnej  písomnosti. V situáciách,  na  ktoré  sa  vzťahuje  právo  na  účinnú  súdnu  ochranu  zakotvené v článku 47  Charty,  pritom  osoby  podliehajúce  súdnej  právomoci  musia  mať  možnosť  využiť  všetky  lehoty  priznané  vnútroštátnym  právom  členského  štátu  na  uplatnenie  procesného  práva  proti doručenej  písomnosti  (pozri  analogicky  rozsudok  zo 14. mája  2020,  Staatsanwaltschaft  Offenburg, C‑615/18,  EU:C:2020:376,  bod 50 a citovanú  judikatúru).

44      Navyše,  ak  sa  začiatky  plynutia  uvedených  lehôt  zhodujú,  tak  ako v prejednávanej  veci, a ak  adresát  písomnosti  napísanej v jazyku, o ktorom  sa  predpokladá,  že  mu  nerozumie,  nemá v skutočnosti k dispozícii  celú  túto  lehotu,  bez  ohľadu  na  dĺžku  lehoty  na  podanie  opravného  prostriedku  proti  tejto  písomnosti  stanovenej  právom  členského  štátu,  ktorého  orgán  písomnosť  vydal,  nachádza  sa  tento  adresát v znevýhodnenom  postavení v porovnaní s inými  adresátmi,  ktorí  rozumejú  jazyku, v ktorom  bola  písomnosť,  ktorá  im  je  určená,  napísaná, a preto  môžu účinne  využiť  celú  túto  lehotu  na  uplatnenie  svojich  práv.

45      Cieľ  vyhnúť  sa  akejkoľvek  diskriminácii  medzi  týmito  dvoma  kategóriami  adresátov,  ktorý  sleduje  článok 8  ods. 1  nariadenia  č. 1393/2007,  vyžaduje,  aby  adresáti,  ktorým  je  doručená  písomnosť v inom  jazyku,  než  sú  jazyky  uvedené v tomto  ustanovení,  mali  možnosť  uplatniť  svoje  právo  odmietnuť  prevziať  túto  písomnosť  bez  toho,  aby  boli  procesne  znevýhodnení z dôvodu  ich  cezhraničnej  situácie.

46      Z toho  vyplýva,  že  ak  písomnosť,  ktorá  má  byť  doručená,  nie  je  napísaná  alebo  preložená  do  jedného z jazykov  uvedených v tomto  ustanovení,  začiatok  lehoty  jedného  týždňa,  ktorú  stanovuje  článok 8  ods. 1  nariadenia  č. 1393/2007,  nemôže  byť  bez  toho,  aby  došlo k narušeniu  potrebného  účinku  uvedeného  ustanovenia v spojení s článkom 47  Charty,  zhodný  so  začiatkom  lehoty  na  uplatnenie  práva  na  podanie  opravného  prostriedku  podľa  práva  členského  štátu,  ktorého  orgán  vydal  písomnosť,  ktorá  musí v zásade  začať  plynúť  po  uplynutí  lehoty  jedného  týždňa  stanovenej v tomto  článku 8  ods. 1.

47      Tento  výklad  zodpovedá  tiež  účelu  nariadenia  č. 1393/2007.  Ak  by  sa  totiž  právo  Únie  vykladalo v tom  zmysle,  že  nebráni  vnútroštátnej  právnej  úprave,  ktorá  stanovuje,  že  lehota  na  podanie  opravného  prostriedku  proti  písomnosti,  na  ktorú  sa  vzťahuje  článok 8  ods. 1  tohto  nariadenia,  začína  plynúť  od  začiatku  lehoty  stanovenej  týmto  ustanovením  na  posúdenie,  či  prevziať  alebo  odmietnuť  prevzatie  tejto  písomnosti,  hrozilo  by,  že  adresát  tejto  písomnosti  bude v snahe  vyhnúť  sa  nevýhode  uvedenej v bode 45  tohto  rozsudku,  motivovaný  zvoliť  si  možnosť  odmietnuť  prevziať  túto  písomnosť.

48      Takáto  motivácia  by  bola v rozpore s cieľom  uvedeného  nariadenia,  ktorým  je,  ako  vyplýva  najmä z bodu 2  jeho  odôvodnenia,  uľahčiť  rýchle  zasielanie  súdnych a mimosúdnych  písomností v občianskych a obchodných  veciach  určených  na  doručenie  bez  toho,  aby  bolo  dotknuté  právo  adresáta  týchto  písomností  na  obhajobu.  Okrem  toho  sa v bode 10  odôvodnení  toho  istého  nariadenia  zdôrazňuje,  že s cieľom  zabezpečiť  účinnosť  tohto  nariadenia  by  sa  možnosť  odmietnuť  doručenie  týchto  písomností  mala  obmedziť  na  výnimočné  situácie.

49      Vzhľadom  na  všetko vyššie  uvedené  treba  na  druhú  otázku  odpovedať  tak,  že  článok 8  ods. 1  nariadenia  č. 1393/2007 v spojení s článkom 47 Charty  sa  má  vykladať v tom  zmysle,  že  bráni  právnej  úprave  členského  štátu,  ktorého  orgán  vydal  písomnosť,  ktorá  má  byť  doručená,  na základe  ktorej  sa  začiatok  lehoty  jedného  týždňa  uvedenej v tomto  článku 8  ods. 1, v rámci  ktorej  môže  adresát  tejto  písomnosti  odmietnuť  jej  prevzatie z niektorého z dôvodov  uvedených v tomto  ustanovení,  zhoduje  so  začiatkom  lehoty  na  podanie  opravného  prostriedku  proti  uvedenej  písomnosti v tomto  členskom  štáte.
 O prvej a tretej otázke

50      Vzhľadom  na  odpoveď  na  druhú  otázku  netreba  odpovedať  na  prvú a tretiu  otázku.
 O trovách

51      Vzhľadom  na  to,  že  konanie  pred  Súdnym  dvorom  má  vo  vzťahu k účastníkom  konania  vo  veci  samej  incidenčný  charakter a bolo  začaté v súvislosti s prekážkou  postupu v konaní  pred  vnútroštátnym  súdom, o trovách  konania  rozhodne  tento  vnútroštátny  súd.  Iné  trovy,  ktoré  vznikli v súvislosti s predložením  pripomienok  Súdnemu  dvoru a nie  sú  trovami  uvedených  účastníkov  konania,  nemôžu  byť  nahradené.
Z týchto  dôvodov  Súdny  dvor  (štvrtá  komora)  rozhodol  takto:

Článok 8 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 z 13. novembra 2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch („doručovanie písomností“) a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000 v spojení s článkom 47 Charty základných práv Európskej únie,

sa má vykladať v tom zmysle, že:

bráni právnej úprave členského štátu, ktorého orgán vydal písomnosť, ktorá má byť doručená, na základe ktorej sa začiatok lehoty jedného týždňa uvedenej v tomto článku 8 ods. 1, v rámci ktorej môže adresát tejto písomnosti odmietnuť jej prevzatie z niektorého z dôvodov uvedených v tomto ustanovení, zhoduje so začiatkom lehoty na podanie opravného prostriedku proti uvedenej písomnosti v tomto členskom štáte.

Podpisy

*      Jazyk konania: nemčina.