CELEX: 22011A0405(01)
Language: sl
Date: 2011-03-03 00:00:00
Title: Memorandum o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo

|

22011A0405(01)

Memorandum o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo  

Uradni list L 089 , 05/04/2011 str. 003 - 012

		PREVODMemorandum o sodelovanjuNAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijoKER je skupni cilj Združenih držav Amerike in Evropske unije spodbujanje in izboljšanje sodelovanja pri raziskavah in razvoju na področju civilnega letalstva terKER bo tako sodelovanje spodbujalo razvoj in varnost civilnega letalstva v Združenih državah Amerike in Evropski uniji;ZATO se Združene države Amerike in Evropska unija (v nadaljnjem besedilu skupno: pogodbenici, in posamično: pogodbenica) strinjajo, da bodo izvajale skupne programe v skladu z naslednjimi pogoji:Člen ICiljA. V tem memorandumu o sodelovanju, vključno z njegovimi prilogami in dodatki (v nadaljnjem besedilu: Memorandum), so določeni pogoji za medsebojno sodelovanje pri spodbujanju in izboljšanju raziskav in razvoja na področju civilnega letalstva. V ta namen lahko pogodbenici glede na razpoložljivost dodeljenih sredstev in drugih potrebnih virov zagotovita osebje, vire in povezane storitve za sodelovanje v obsegu, določenem v prilogah in dodatkih k temu memorandumu.B. Cilje tega memoranduma je mogoče doseči s sodelovanjem na katerem koli od naslednjih področij:1. izmenjava informacij o programih in projektih, rezultatov raziskav ali publikacij;2. izvajanje skupnih analiz;3. usklajevanje raziskovalnih in razvojnih programov in projektov ter njihovo izvajanje na podlagi skupnega prizadevanja;4. izmenjava znanstvenega in tehničnega osebja;5. izmenjava posebne opreme, programske opreme in sistemov za raziskovalne dejavnosti ter študije združljivosti;6. skupna organizacija simpozijev ali konferenc in7. vzajemna posvetovanja za opredelitev usklajenih ukrepov v ustreznih mednarodnih organih.C. Pogodbenici odvisno od veljavnih zakonov, predpisov in politik, ki se lahko dopolnijo ali spremenijo, čim bolj spodbujata vključevanje udeležencev v dejavnosti sodelovanja na podlagi tega memoranduma za zagotovitev primerljivih priložnosti za sodelovanje v njunih raziskovalnih in razvojnih dejavnostih. Pogodbenici udeležence vključujeta v dejavnosti sodelovanja, ki se izvajajo vzajemno in v skladu z naslednjimi načeli:1. vzajemna korist;2. primerljive priložnosti za vključitev v dejavnosti sodelovanja;3. nepristransko in pravično obravnavanje;4. pravočasna izmenjava informacij, ki lahko vplivajo na dejavnosti sodelovanja, in5. preglednost.D. Take dejavnosti sodelovanja potekajo v skladu s posebnimi prilogami in dodatki, opredeljenimi v členu II.Člen IIIzvajanjeA. Ta memorandum se izvaja na podlagi posebnih prilog in dodatkov k temu memorandumu. V teh prilogah in dodatkih so ustrezno opisani značaj in trajanje sodelovanja za posamezno področje ali namen ter obravnava vprašanj intelektualne lastnine, odgovornosti, financiranja, razporeditve stroškov in drugih pomembnih vprašanj. Razen če je izrecno navedeno drugače, ima v primeru neskladnosti med določbo v prilogi ali dodatku in določbo v tem memorandumu prednost določba iz Memoranduma.B. Predstavniki Združenih držav Amerike in Evropske unije se redno srečujejo za:1. razpravo o predlogih za nove dejavnosti sodelovanja in2. pregled stanja pri dejavnostih, ki že potekajo in so se začele na podlagi priloge ali dodatka k temu memorandumu.C. Usklajevanje in spodbujanje dejavnosti sodelovanja na podlagi tega memoranduma v imenu vlade Združenih držav Amerike izvaja Zvezna uprava za letalstvo, v imenu Evropske unije pa Evropska komisija.D. Pristojni uradi za usklajevanje in upravljanje tega memoranduma, kjer bi bilo treba vložiti vse zahtevke za storitve na podlagi tega memoranduma, so:1. za Združene države Amerike:Federal Aviation AdministrationOffice of International AviationWilbur Wright Bldg., 6th Floor, East600 Independence Ave., S.W.Washington, D.C.20591 – USATelefon: +1 2023858900Telefaks +1 20226750322. za Evropsko unijo:European CommissionDirectorate-General for Mobility and TransportDirectorate for Air Transport1040 Brussels – BelgiumTelefon: +32 22968430Telefaks +32 22968353E. Vzpostavijo se zveze za tehnični program za posamezne dejavnosti, kot je določeno v prilogah in dodatkih k temu memorandumu.Člen IIIIzvršno upravljanjeA. Pogodbenici ustanovita skupni odbor, ki je odgovoren za zagotovitev učinkovitega delovanja tega memoranduma in se redno sestaja za ocenjevanje učinkovitosti njegovega izvajanja.B. Skupni odbor sestavljajo predstavniki:1. Združenih držav Amerike, in sicer Zvezna uprava za letalstvo (FAA, sopredsedujoči), ter2. Evropske unije, in sicer Evropska komisija (sopredsedujoči) skupaj s predstavniki držav članic Evropske unije.C. Skupni odbor lahko k sodelovanju priložnostno povabi strokovnjake s posameznih področij. Skupni odbor lahko ustanovi tehnične delovne skupine, pri čemer nadzoruje njihovo delo ter delo odborov in skupin, ustanovljenih na podlagi posameznih prilog in dodatkov. Skupni odbor razvija in sprejema notranje postopke upravljanja.D. Vse sklepe v skupnem odboru soglasno sprejmeta pogodbenici, ki odbor sestavljata. Ti sklepi so pisni, pri čemer jih podpišejo predstavniki pogodbenic v skupnem odboru.E. Skupni odbor lahko obravnava kakršno koli vprašanje v zvezi z delovanjem tega memoranduma ter njegovih prilog in dodatkov. Zlasti je odgovoren za:1. zagotovitev foruma za razpravo v okviru področja uporabe tega memoranduma ter njegovih prilog in dodatkov o:(a) vprašanjih, ki se lahko pojavijo, in spremembah, ki lahko vplivajo na izvajanje tega memoranduma ter njegovih prilog in dodatkov;(b) skupnih pristopih k uvajanju novih tehnologij in postopkov, raziskovalnim in ocenjevalnim programom ter drugim področjem v skupnem interesu in(c) osnutkih predpisov in zakonodaje, ki jih pripravi katera od pogodbenic in bi lahko vplivali na interese druge pogodbenice, v okviru področja uporabe tega memoranduma ter njegovih prilog in dodatkov;2. sprejetje dodatnih prilog k temu memorandumu in dodatkov k tem prilogam, kot je to primerno;3. sprejetje sprememb prilog k temu memorandumu in dodatkov k tem prilogam, kot je to primerno, ter4. predložitev predlogov pogodbenicam za druge spremembe tega memoranduma, kot je to primerno.Člen IVIzmenjava osebjaPogodbenici si lahko po potrebi izmenjata tehnično osebje za izvajanje dejavnosti, opisanih v prilogi ali dodatku k temu memorandumu. Vse take izmenjave so v skladu s pogoji, določenimi v tem memorandumu ter njegovih prilogah in dodatkih. Tehnično osebje, ki si ga izmenjata pogodbenici, opravlja delo, kot je določeno v prilogi ali dodatku. Tako tehnično osebje je lahko osebje agencij ali izvajalcev v Združenih državah ali Evropski uniji, kot se pogodbenici medsebojno sporazumeta.Člen VDoločbe o izposoji opremeEna od pogodbenic (v nadaljnjem besedilu: pogodbenica posojevalka) lahko drugi pogodbenici (v nadaljnjem besedilu: pogodbenica izposojevalka) na podlagi priloge ali dodatka k temu memorandumu posodi opremo. Za vsakršno izposojo opreme se uporabljajo naslednje splošne določbe, razen če je v prilogi ali dodatku določeno drugače:A. Pogodbenica posojevalka določi vrednost opreme, ki se posoja.B. Pogodbenica izposojevalka skrbništvo in lastništvo nad opremo prevzame v objektu pogodbenice posojevalke, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi ali dodatku. Pogodbenica izposojevalka opremo obdrži, dokler je v skladu z odstavkom H spodaj ne vrne pogodbenici posojevalki.C. Pogodbenica izposojevalka vso opremo na svoje lastne stroške prepelje v objekt, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi ali dodatku.D. Pogodbenici sodelujeta pri pridobivanju kakršnih koli izvoznih dovoljenj in drugih dokumentov, potrebnih za pošiljanje opreme.E. Pogodbenica izposojevalka je odgovorna za namestitev opreme v objektu, ki sta ga pogodbenici določili v prilogi ali dodatku. Pogodbenica posojevalka pogodbenici izposojevalki po potrebi zagotovi pomoč pri namestitvi opreme, izposojene na podlagi pogojev, o katerih sta se pogodbenici dogovorili.F. Pogodbenica izposojevalka med posojilnim obdobjem opremo uporablja in ohranja v ustreznem stanju, zagotavlja stalno obratovanje opreme in dovoli, da pogodbenica posojevalka kadar koli, ko je to razumno, opravi pregled.G. Pogodbenica posojevalka pogodbenici izposojevalki pomaga pri iskanju virov dobave za običajne elemente in posebne dele, ki pogodbenici izposojevalki niso neposredno na voljo.H. Pogodbenica izposojevalka po poteku veljavnosti ali odpovedi ustrezne priloge ali dodatka k temu memorandumu ali po koncu uporabe opreme to opremo na svoje stroške vrne pogodbenici posojevalki.I. V primeru izgube ali poškodbe kakršne koli opreme, ki je bila izposojena na podlagi tega memoranduma ter katere skrbništvo in posest je prevzela pogodbenica izposojevalka, slednja pogodbenica po presoji pogodbenice posojevalke opremo popravi ali izplača odškodnino v vrednosti (ki jo je pogodbenica posojevalka določila v odstavku A zgoraj) izgubljene ali poškodovane opreme.J. Kakršna koli oprema, ki se izmenja na podlagi tega memoranduma, je namenjena le raziskavam, razvoju in potrjevanju ter se nikakor ne uporablja na kakršen koli način za aktivno civilno letalstvo ali drugo operativno uporabo.K. Kakršni koli prenosi tehnologije, opreme ali drugih elementov na podlagi tega memoranduma so v skladu z veljavnimi zakoni in politikami pogodbenic.Člen VIFinanciranjeA. Razen če je v prilogi ali dodatku k temu memorandumu določeno drugače, vsaka pogodbenica sama krije stroške dejavnosti, ki jih izvaja na podlagi tega memoranduma.B. Združene države so Memorandumu dodelile številko NAT-I-9406 za identificiranje tega programa sodelovanja, pri čemer se na to številko sklicujejo vsi dopisi v zvezi s tem memorandumom.Člen VIIPosredovanje informacijA. Razen če je to določeno v veljavni zakonodaji ali predhodnem pisnem dogovoru med pogodbenicama, nobena od pogodbenic ne posreduje nobenih informacij ali gradiva v zvezi z nalogami ali programi, dogovorjenimi na podlagi tega memoranduma ter njegovih prilog in dodatkov, tretjim stranem, ki niso (i) izvajalci ali podizvajalci, ki sodelujejo pri nalogah in programih, v kolikor so potrebni za izvajanje teh nalog in programov, ali (ii) drugi vladni organi pogodbenic.B. Če ena od pogodbenic ugotovi, da na podlagi svoje zakonodaje ali predpisov ne bo mogla ali lahko upravičeno pričakuje, da ne bo mogla izpolniti določb o nerazkrivanju informacij iz tega člena, o tem takoj in pred razkritjem obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta in določita ustrezne nadaljnje ukrepe.Člen VIIIPravice intelektualne lastnineA. Pogodbenica, ki v skladu s pogoji iz priloge ali dodatka k temu memorandumu drugi pogodbenici zagotovi intelektualno lastnino (ki za namene tega memoranduma vključuje analize, poročila, zbirke podatkov, programsko opremo, strokovno znanje in izkušnje, tehnične in poslovno občutljive informacije, podatke in evidence ter povezano dokumentacijo in gradivo ne glede na obliko ali vrsto medijev, na katere se lahko zapišejo), ohrani take lastninske pravice do intelektualne lastnine, kot jih je imela ob izmenjavi. Pogodbenica, ki v skladu s prilogo ali dodatkom k temu memorandumu zagotovi dokument ali drugo intelektualno lastnino, ta dokument ali drugo intelektualno lastnino jasno označi kot zaupno, lastniško ali kot poslovno skrivnost, kot je to ustrezno.B. Razen če je v prilogi ali dodatku k temu memorandumu določeno drugače, pogodbenica, ki na podlagi tega memoranduma prejme intelektualno lastnino od druge pogodbenice:1. ne pridobi nobenih lastninskih pravic na intelektualni lastnini s tem, ko jo prejme od druge pogodbenice, in2. intelektualne lastnine ne razkrije tretji strani, ki ni izvajalec ali podizvajalec, vključen v program, ki je povezan s prilogo ali dodatkom k temu memorandumu, brez predhodnega pisnega soglasja druge pogodbenice. V primeru razkritja izvajalcu ali podizvajalcu, vključenemu v program, pogodbenica, ki razkrije informacijo:(a) omeji uporabo intelektualne lastnine pri izvajalcu ali podizvajalcu na namene, določene v veljavni prilogi ali dodatku, in(b) izvajalcu ali podizvajalcu prepove nadaljnja razkritja intelektualne lastnine tretjim stranem, razen če druga pogodbenica vnaprej in pisno poda svoje soglasje z nadaljnjimi razkritji.C. Razen če je v prilogi ali dodatku k temu memorandumu določeno drugače, imata lastninske pravice na kakršni koli intelektualni lastnini, ki jo pogodbenici v skladu s tem memorandumom in njegovimi prilogami ali dodatki razvijeta skupaj, obe pogodbenici.1. Vsaka pogodbenica ima v vseh državah neizključno in nepreklicno pravico do reproduciranja, priprave izpeljanih del, javnega razširjanja in prevajanja take intelektualne lastnine, pod pogojem, da to reproduciranje, priprava, razširjanje in prevajanje ne vplivajo na varstvo pravic intelektualne lastnine druge pogodbenice. Vsaka pogodbenica ali njeni organi za izvajanje imajo pravico, da prevod pregledajo pred javno distribucijo.2. Na vseh izvodih člankov v znanstvenih in tehničnih revijah, nelastniških znanstvenih poročilih in knjigah, ki so namenjeni javni distribuciji in so neposreden rezultat sodelovanja na podlagi tega memoranduma in njegovih prilog ali dodatkov, so navedena imena avtorjev dela, razen če avtor to izrecno zavrne.D. Če se pogodbenica ne strinja z označitvijo dokumenta ali druge intelektualne lastnine, ki jo v skladu s prilogo ali dodatkom k temu memorandumu zagotovi druga pogodbenica, kot zaupne, lastniške ali kot poslovne skrivnosti, pogodbenica, ki se ne strinja s to označitvijo, zahteva posvetovanje z drugo pogodbenico za razrešitev tega vprašanja. Posvetovanja lahko potekajo vzporedno s srečanjem skupnega odbora ali drugih takšnih odborov, ki se lahko ustanovijo na podlagi priloge ali dodatka k temu memorandumu.Člen IXImuniteta in odgovornostA. Pogodbenici vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi tega memoranduma, obravnavata v ustrezni prilogi ali dodatku, kot je to primerno.B. Pogodbenici se strinjata, da se vse dejavnosti, začete na podlagi tega memoranduma in njegovih prilog ali dodatkov, izvajajo z ustrezno strokovno skrbnostjo ter da se izvedejo vsa razumna prizadevanja za zmanjšanje morebitnih tveganj za tretje strani in se izpolnijo vse zahteve glede varnosti in nadzora.Člen XSpremembeA. Pogodbenici lahko spremenita ta memorandum ter njegove priloge ali dodatke. Podrobnosti o kakršni koli taki spremembi pogodbenici zabeležita v pisnem dogovoru, ki ga podpišeta obe pogodbenici.B. Spremembe prilog ali dodatkov k temu memorandumu, ki jih sprejme skupni odbor, začnejo veljati po sklepu skupnega odbora na podlagi člena III.D tega memoranduma, ki ga v imenu pogodbenic podpišeta sopredsedujoča skupnega odbora.Člen XIReševanje nesoglasijPogodbenici kakršna koli nesoglasja v zvezi z razlago ali uporabo tega memoranduma ali njegovih prilog ali dodatkov rešujeta z medsebojnimi posvetovanji. Pogodbenici kakršnih koli takih nesoglasij ne posredujeta v reševanje mednarodnemu sodišču ali tretji strani.Člen XIIZačetek veljavnosti in odpovedA. Memorandum se začasno uporablja od datuma podpisa do začetka njegove veljavnosti.B. Ta memorandum začne veljati, ko se pogodbenici medsebojno pisno uradno obvestita, da so bili končani ustrezni notranji postopki za začetek veljavnosti Memoranduma, in velja do odpovedi.C. Vsaka posamezna priloga ali dodatek, ki ga skupni odbor sprejme po začetku veljavnosti tega memoranduma, začne veljati po sklepu skupnega odbora na podlagi člena III.D tega memoranduma, ki ga v imenu pogodbenic podpišeta sopredsedujoča skupnega odbora.D. Vsaka od pogodbenic lahko ta memorandum ali njegove priloge ali dodatke kadar koli odpove tako, da o tem šestdeset (60) dni prej pisno obvesti drugo pogodbenico. Odpoved tega memoranduma ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic na podlagi členov V, VII, VIII in IX. Vsaka pogodbenica ima na voljo sto dvajset (120) dni, da po odpovedi tega memoranduma ali njegovih prilog ali dodatkov konča svoje dejavnosti. Z odpovedjo tega memoranduma prenehajo veljati tudi vse priloge in dodatki, ki sta jih pogodbenici sprejeli na podlagi Memoranduma.Člen XIIIPooblastilaZdružene države in Evropska unija se strinjajo z določbami tega memoranduma, kar s podpisi potrjujejo njihovi ustrezno pooblaščeni predstavniki.V Budimpešti, dne tretjega marca leta dva tisoč enajst.Za Združene države AmerikeZa Evropsko unijo--------------------------------------------------PRILOGA 1K MEMORANDUMU O SODELOVANJU NAT-I-9406 MED ZDRUŽENIMI DRŽAVAMI AMERIKE IN EVROPSKO UNIJO SODELOVANJE SESAR–NEXTGEN ZA GLOBALNO INTEROPERABILNOSTKER sta SESAR in NextGen programa Evropske unije in Združenih držav Amerike za razvoj nove generacije sistemov za upravljanje zračnega prometa;KER je bilo z Uredbo Sveta (ES) št. 219/2007 z dne 27. februarja 2007 ustanovljeno skupno podjetje SESAR za upravljanje razvojne faze projekta SESAR;ZATO so se Združene države Amerike in Evropska unija (v nadaljnjem besedilu skupno: pogodbenici, in posamezno: pogodbenica) dogovorile o naslednjem:Člen INamenNamen te priloge je izvajanje Memoranduma o sodelovanju NAT-I-9406 med Združenimi državami Amerike in Evropsko unijo (v nadaljnjem besedilu: Memorandum) z določitvijo pogojev, v skladu s katerimi pogodbenici vzpostavita sodelovanje za zagotovitev globalne interoperabilnosti njunih programov za posodobitev upravljanja zračnega prometa (ATM), NextGen in SESAR, pri čemer upoštevata interese civilnih in vojaških uporabnikov zračnega prostora.Člen IIOpredelitve pojmovV tej prilogi pojem "potrjevanje" pomeni, da se skozi celotni razvojni krog potrjuje, da predlagana rešitev, vključno z zasnovo, sistemom in postopki, izpolnjuje potrebe zainteresiranih strani.Člen IIINačelaPogodbenici v okviru programov NextGen in SESAR ter v skladu z načeli iz člena I.C Memoranduma:A. po potrebi dovolita sodelovanje vladnih in industrijskih subjektov druge pogodbenice v ustreznih posvetovalnih organih in industrijskih pobudah v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi ter pravili, ki urejajo take organe in pobude;B. si prizadevata, da zainteresiranim industrijskim stranem druge pogodbenice zagotovita priložnost, da prispevajo k delovnim programom ter imajo dostop do informacij in rezultatov iz enakovrednih raziskovalnih in razvojnih programov ter projektov, inC. v odboru na visoki ravni, ustanovljenem na podlagi člena V te priloge, v dokumentih, priloženih tej prilogi (v nadaljnjem besedilu: spremljevalni dokumenti), skupaj opredelita področja, na katerih se kažejo posebne možnosti za sodelovanje v posvetovalnih organih, pobudah ter raziskovalnih programih in projektih posamezne pogodbenice, zlasti področja, na katerih je mogoče prispevati k opredelitvi sistema na visoki ravni, kot so interoperabilnost, opredelitev arhitekture in tehnična izhodišča.Odbor na visoki ravni spremlja izvajanje tega člena in po potrebi posodobi spremljevalne dokumente.Člen IVPodročje delaA. Področje dela vključuje prispevek k raziskavam, razvoju in potrjevanju ATM za globalno interoperabilnost. Delo lahko vključuje, vendar na to ni omejeno, dejavnosti iz odstavkov 1 do 5 tega člena.1. Transverzalne dejavnostiTransverzalne dejavnosti zajemajo naloge, ki niso značilne za posamezen postopkovni ali tehnični razvoj, ampak vključujejo medsebojne povezave med programoma SESAR in NextGen. Te dejavnosti so posebej pomembne za sodelovanje, saj ima lahko vsak odstopajoč pristop široke materialne posledice za usklajevanje in interoperabilnost. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:(a) načrt in zasnovo operacij;(b) določbo o razdvajanju letal;(c) načrtovanje, vključno s standardizacijo in predpisi za lažje izvajanje sinhronizacije;(d) poslovni model in načrtovanje naložb;(e) okolje;(f) usklajevanje tehničnih prizadevanj v podporo dejavnostim standardizacije na svetovni ravni in ravni ICAO na področju posodobitve ATM;(g) sinhronizacijo in skladnost načrtov letalske elektronike za zagotovitev najboljše gospodarske smotrnosti za uporabnike zračnega prostora ter(h) usklajeno uveljavljanje tehničnih in operativnih sprememb za doseganje/ohranjanje brezhibnih operacij z vidika uporabnika zračnega prostora.2. Upravljanje informacijKljučni poudarek na upravljanju informacij je namenjen zagotavljanju pravočasnega razširjanja točnih in ustreznih informacij v zvezi z ATM po vsej skupnosti zainteresiranih strani na način, ki poteka nemoteno (interoperabilno) in varno ter podpira skupno odločanje. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:(a) interoperabilnost upravljanja informacij za celotni sistem (SWIM);(b) interoperabilnost upravljanja letalskih informacij (AIM) in(c) izmenjavo meteoroloških podatkov.3. Upravljanje krivulje letaUpravljanje krivulje leta zajema izmenjavo zrak-zrak in zrak-zemlja za štiridimenzionalne (4D) krivulje, pri katerih je treba vedno in v vseh fazah leta uporabiti skladen pristop k terminologiji, opredelitvi in izmenjavi informacij o letih. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:(a) skupno opredelitev in sporočanje krivulj leta;(b) načrtovanje letov in posodobitve dinamičnega načrta letov;(c) upravljanje prometa (vključno z vključitvijo in napovedovanjem krivulj leta);(d) vključitev brezpilotnih letalskih sistemov (UAS) v upravljanje zračnega prometa in(e) približevanje zasnov operacij, opredelitev storitev in njihove uporabe pri programih SESAR in NextGen, vključno s 4D-opredelitvijo krivulj leta in formatom za poročanje o operacijah.4. Komunikacije, navigacija in spremljanje (CNS) ter letalska interoperabilnostCNS in letalska interoperabilnost vključujejo načrtovanje letalske opreme ter razvoj medsebojno povezljivih aplikacij in sistemov zrak-zrak in zrak-zemlja. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:(a) letalsko interoperabilnost, vključno:(i) s sistemom za izogibanje trčenj v zraku (ACAS);(ii) z načrtom letalske elektronike in(iii) s sistemi za pomoč pri razdvajanju letal (ASAS) za pomoč na ravni zemlja-zemlja in zrak-zemlja;(b) komunikacije, vključno s:(i) storitvami in tehnologijo podatkovnih zvez ter(ii) prilagodljivo komunikacijsko strukturo;(c) navigacijo, vključno z:(i) navigacijo na podlagi delovanja in(ii) aplikacijami globalnega navigacijskega satelitskega sistema (GNSS) med letom in priletom, vključno s priletom z vertikalnim vodenjem;(d) nadzor, vključno:(i) s storitvami in tehnologijo avtomatskega odvisnega nadzora (ADS) ter(ii) z nadzorom na tleh.5. Skupni projektiSkupni projekti vključujejo priložnostne projekte, za katere se pogodbenici strinjata, da je potrebno osredotočeno usklajevanje in sodelovanje. Na tem področju pogodbenici nameravata obravnavati:(a) atlantsko pobudo interoperabilnosti za zmanjšanje emisij (AIRE) in(b) izboljšave pri spremljanju in ugotavljanju položaja zrakoplovov nad oceani in oddaljenimi regijami.B. Pogodbenici po potrebi na vzajemni osnovi, in sicer posamezno ali skupno za medsebojno izmenjavo, pripravita poročila, v katerih opišeta zasnovo uporabe, modele, prototipe, ocene, potrjevanje in primerjalne študije v zvezi s tehničnimi in operativnimi vidiki ATM. Pri ocenjevanju in potrjevanju se lahko uporabljajo različna orodja, kot so simulacije in preskusi v živo.Člen VUpravljanjePogodbenici glede na razpoložljivost sredstev vzpostavita in upravljata projekte in dejavnosti ter zagotovita, da je delo, ki se opravlja, pragmatično, pravočasno in usmerjeno v rezultate. V ta namen se vzpostavijo naslednje ravni upravljanja:A. Odbor na visoki ravni, ki ga sestavlja enako število udeležencev iz Evropske komisije, ki jim lahko pomaga skupno podjetje SESAR, in iz Zvezne uprave za letalstvo (FAA).1. Odboru na visoki ravni skupaj predsedujeta predstavnika iz Evropske komisije in FAA. Odbor na visoki ravni se sestane vsaj enkrat na leto, pri čemer:(a) nadzoruje sodelovanje SESAR–NextGen;(b) oceni dosežene rezultate;(c) odloča o začetku novih projektov in dejavnosti na podlagi predloga spodaj opredeljenega usklajevalnega odbora;(d) odloča o predlogih za nove dodatke ali spremembe obstoječih dodatkov k tej prilogi, ki jih v skladu s členom III.D Memoranduma posreduje v odobritev skupnemu odboru;(e) daje navodila spodaj opredeljenemu usklajevalnemu odboru in(f) spremlja izvajanje člena III te priloge in se po potrebi posvetuje o mehanizmih za sodelovanje industrije ali posreduje vprašanja skupnemu odboru, ustanovljenemu na podlagi Memoranduma.2. Odbor na visoki ravni določi delovne postopke, pri čemer vse sklepe soglasno sprejmeta sopredsedujoča.3. Odbor na visoki ravni poroča skupnemu odboru, ustanovljenemu na podlagi člena III Memoranduma.B. Usklajevalni odbor, ki ga sestavlja ustrezno in omejeno število udeležencev iz skupnega podjetja SESAR in organizacije FAA za zračni promet, ki jim lahko pomagajo strokovnjaki.1. Usklajevalnemu odboru skupaj predsedujeta po en predstavnik iz skupnega podjetja SESAR in organizacije FAA za zračni promet. Usklajevalni odbor se sestane vsaj dvakrat na leto, pri čemer:(a) spremlja napredek tekočih skupnih projektov in dejavnosti, kot so opredeljeni v dodatkih;(b) zagotavlja učinkovito izvajanje dodatkov v spodaj opredeljenih delovnih skupinah;(c) zagotavlja učinkovito izvajanje člena III te priloge;(d) pripravlja poročila za odbor na visoki ravni ali(e) obravnava predloge, ki se predložijo odboru na visoki ravni, vključno z novimi dodatki ali spremembami obstoječih dodatkov k tej prilogi.2. Usklajevalni odbor določi svoje delovne postopke, pri čemer vse sklepe soglasno sprejmeta sopredsedujoča.C. Delovne skupine, ki so namenjene posebnim projektom ali dejavnostim, opisanim v dodatkih. Vsako delovno skupino sestavlja primerno in omejeno število udeležencev. Delovne skupine se sestajajo po potrebi, izpolnjujejo navodila usklajevalnega odbora in mu redno poročajo.Člen VIImuniteta in odgovornostPogodbenici vprašanja imunitete in odgovornosti, povezana z dejavnostmi na podlagi te priloge, obravnavata v ustreznem dodatku, kot je to primerno.Člen VIIIzvajanjeA. Vso delo, zagotovljeno na podlagi te priloge, je opisano v dodatkih, ki ob začetku njihove veljavnosti postanejo del te priloge.B. Vsak dodatek se zaporedno oštevilči in vključuje opis dela, ki ga bosta opravljali pogodbenici ali subjekti, ki jih imenujeta za opravljanje dela, vključno z lokacijo in načrtovanim trajanjem dela, osebjem in drugimi viri, potrebnimi za dokončanje dela, ocenjenimi stroški in vsemi drugimi ustreznimi informacijami v zvezi z delom.Člen VIIIFinančne določbeFinanciranje za delo, ki se bo opravilo na podlagi te priloge, se zagotovi v skladu s členom VI Memoranduma.Člen IXKontaktne točkeA. Pristojni uradi za usklajevanje in upravljanje te priloge so:1. za Združene države Amerike:Africa, Europe & Middle East Office, AEU-10Federal Aviation AdministrationWilbur Wright Bldg., 6th Floor, East600 Independence Avenue, S.W.Washington, D.C. 20591 –USATelefon: +1 2023858905Telefaks +1 20226750322. za Evropsko unijo:Single European Sky and ATC Modernisation UnitDirectorate-General for Mobility and TransportDirectorate for Air TransportEuropean CommissionRue de Mot 241040 Brussels –BelgiumTelefon: +32 22968430Telefaks +32 22968353B. Vzpostavijo se zveze za tehnični program za posamezne dejavnosti, kot je določeno v dodatkih k tej prilogi.Člen XZačetek in odpovedA. Ta priloga se začasno uporablja od datuma podpisa do njenega začetka veljavnosti.B. Ta priloga začne veljati, ko se pogodbenici medsebojno pisno uradno obvestita, da so bili končani ustrezni notranji postopki za začetek veljavnosti te priloge, in velja do odpovedi v skladu s členom XII Memoranduma. Z odpovedjo te priloge prenehajo veljati vsi dodatki, ki sta jih pogodbenici sprejeli na podlagi te priloge.Člen XIPooblastilaZdružene države Amerike in Evropska unija se strinjajo z določbami te priloge, kar s podpisi potrjujejo njihovi ustrezno pooblaščeni predstavniki.V Budimpešti, dne tretjega marca leta dva tisoč enajst.Za Združene države AmerikeZa Evropsko unijo--------------------------------------------------