CELEX: 22007A0713(03)
Language: sl
Date: 2005-12-23 00:00:00
Title: Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Malezijo o sodelovanju Malezije v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)

Pomembno pravno obvestilo

|

22007A0713(03)

Sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Malezijo o sodelovanju Malezije v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)  

Uradni list L 183 , 13/07/2007 str. 0064 - 0069

		PREVODSporazumv obliki izmenjave pisem med Evropsko unijo in Malezijo o sodelovanju Malezije v Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA)A. Pismo Evropske unijeDžakarta, 26. oktober 2005Spoštovani,Memorandum o soglasju (MoS) med indonezijsko vlado in gibanjem za svobodni Aceh (GAM), ki je bil podpisan v Helsinkih 15. avgusta 2005, med drugim določa ustanovitev Nadzorne misije v Acehu (NMA) (Indonezija) s strani Evropske unije in sodelujočih držav ASEAN. MoS prav tako določa, da se bosta o statusu, privilegijih in imunitetah NMA ter njenih članov dogovorili indonezijska vlada in Evropska unija (EU).V skladu s tem mi je v Prilogi tega pisma v čast predlagati določbe, ki bodo veljale za sodelovanje vaše države v NMA in s strani vaše države napoteno osebje, katerega status, privilegiji in imunitete so določeni v sporazumu med indonezijsko vlado, EU in sodelujočimi državami ASEAN.Hvaležen vam bom, če bi potrdili, da sprejemate določbe, navedene v Prilogi, ter da ste seznanjeni, da to pismo ter njegova Priloga, kakor tudi vaš odgovor, predstavljajo pravno zavezujoč sporazum med EU in Vlado Malezije, ki bo začel veljati na dan podpisa vašega odgovora in bo veljal ves čas trajanja udeležbe vaše države v NMA.Prejmite, prosim, izraze mojega odličnega spoštovanja.PRILOGA I1. Malezija sodeluje v NMA, kakor je določeno v MoS in v skladu z naslednjimi določbami in vsemi potrebnimi izvedbenimi določbami, brez poseganja v avtonomijo odločanja EU.2. Sodelovanje EU temelji na Skupnem ukrepu, ki ga je Svet sprejel dne 9. septembra 2005, o Nadzorni misiji Evropske unije v Acehu (Indonezija) (Nadzorna misija v Acehu – NMA). Malezija se pridruži tistim določbam Skupnega ukrepa, ki zadevajo njeno sodelovanje in sodelovanje njenega osebja v NMA, ob upoštevanju določb te Priloge.3. Sklep o zaključku sodelovanja EU v NMA sprejme Svet Evropske unije v posvetovanju z Malezijo in pod pogojem, da Malezija na dan sprejetja tega sklepa še vedno prispeva v NMA.4. Malezija poskrbi, da njeno osebje, ki sodeluje v NMA, opravlja svoje naloge v skladu z:- zadevnimi določbami Skupnega ukrepa Sveta z dne 9. septembra 2005 in morebitnimi kasnejšimi spremembami,- Operativnim načrtom (OPLAN), ki ga je Svet Evropske unije potrdil dne 9. septembra 2005,- izvedbenimi dogovori na podlagi tega sporazuma.5. Osebje, dodeljeno NMA s strani Malezije, pri opravljanju svojih nalog in vedenju upošteva zgolj interese NMA.6. Malezija pravočasno obvesti vodjo misije NMA o vsaki spremembi v zvezi s sodelovanjem v NMA.7. Osebje, dodeljeno NMA ob začetku misije, opravi zdravstveni pregled in cepljenje, njegovo zdravstveno sposobnost za službovanje pa potrdi pristojni organ Malezije. Osebje, dodeljeno NMA, predloži kopijo zdravniškega spričevala.8. Status osebja NMA, vključno z osebjem, dodeljenim NMA s strani Malezije, ureja sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA med indonezijsko vlado, Evropsko unijo in sodelujočimi državami ASEAN.9. Brez poseganja v sporazum o statusu misije iz oddelka 8 je Malezija pristojna za svoje osebje, ki sodeluje v NMA.10. Malezija je v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in ob upoštevanju vseh imunitet, ki jih podeljuje sporazum o statusu, privilegijih in imunitetah NMA, pristojna za vse zahtevke v zvezi s sodelovanjem v NMA, ki jih vloži njeno osebje ali ki se nanj nanašajo. Malezija je pristojna za uvedbo kakršnih koli ukrepov zoper svoje osebje, zlasti za vlaganje tožb ali uvedbo disciplinskih postopkov v skladu s svojimi zakoni in predpisi.11. Malezija se na podlagi vzajemnosti zaveže, da bo ob podpisu te izmenjave pisem podala izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov do vseh držav, ki sodelujejo v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.12. Evropska unija poskrbi, da bodo ob podpisu te izmenjave pisem njene države članice na podlagi vzajemnosti podale izjavo o opustitvi odškodninskih zahtevkov v zvezi z udeležbo Malezije v NMA. Vzorec te izjave je določen v Prilogi II.13. Pravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkov so določena v Prilogi III. Pristojni organi, vključno z vodjo misije NMA, lahko določijo nadaljnje smernice.14. Vse osebje, ki sodeluje v NMA, ostane pod polnim poveljstvom svojih nacionalnih organov.15. Nacionalni organi prenesejo operativni nadzor na vodjo misije NMA, ki to poveljevanje izvaja prek hierarhične strukture poveljevanja in nadzora.16. Vodja misije vodi NMA in opravlja tekoče upravljanje.17. Malezija ima v skladu s pravnim instrumentom iz oddelka 2 pri tekočem upravljanju operacije enake pravice in obveznosti kot države članice Evropske unije, ki sodelujejo v NMA.18. Vodja misije NMA je odgovoren za disciplinski nadzor nad osebjem NMA. Morebitne disciplinske ukrepe izvaja pristojni nacionalni organ.19. Malezija določi točko za stike nacionalnega kontingenta (National Contingent Point of Contact - NPC), ki zastopa njen nacionalni kontingent v NMA. NPC poroča vodji misije NMA o nacionalnih zadevah in je odgovorna za tekočo disciplino kontingenta.20. Malezija prevzame kritje vseh stroškov, povezanih z njenim sodelovanjem v misiji.21. Malezija ne prispeva k financiranju operativnega proračuna NMA.22. V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz države, v kateri poteka operacija, Malezija, če je bila dokazana njena odgovornost, izplača odškodnino pod pogoji, določenimi v sporazumu o statusu, privilegijih in imunitetah NMA iz oddelka 8.23. Vsi potrebni tehnični in upravni dogovori o izvajanju tega sporazuma se sklenejo med generalnim sekretarjem Sveta Evropske unije/visokim predstavnikom za skupno zunanjo in varnostno politiko ali vodjo misije ter ustreznimi organi Malezije.24. Obe pogodbenici imata pravico odpovedati ta sporazum s pisnim uradnim obvestilom, ki se vroči z enomesečnim odpovednim rokom.25. Spori v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se med pogodbenicama rešujejo le po diplomatski poti.PRILOGA IIBesedili vzajemnih deklaracij iz oddelkov 11 in 12Besedilo za države članice EU:"Države članice EU, ki uporabljajo Skupni ukrep Sveta z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA), si bodo prizadevale, kolikor to dopuščajo njihovi notranji pravni sistemi, v čim večji meri opustiti zahtevke do Malezije zaradi telesne poškodbe, smrti svojega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:- povzročilo osebje Malezije pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali- povzročila uporaba katerih koli sredstev, ki pripadajo Maleziji, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z operacijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA iz Malezije pri uporabi teh sredstev."Besedilo za Malezijo:"Malezija, ki sodeluje v NMA, kakor je določeno v odstavku 5.3 MoS in v Skupnem ukrepu z dne 9. septembra 2005 o Nadzorni misiji EU v Acehu (Nadzorna misija v Acehu – NMA) si bo prizadevala, kolikor to dopušča njen notranji pravni sistem, v čim večji meri opustiti zahtevke do katere koli druge države, ki sodeluje v NMA, zaradi telesne poškodbe, smrti njenega osebja, škode ali izgube sredstev, ki mu pripadajo in se uporabljajo v okviru NMA, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:- povzročilo osebje pri opravljanju svojih nalog v povezavi z NMA, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa, ali- povzročila uporaba sredstev, ki pripadajo državam, ki sodelujejo v NMA, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z misijo, razen v primeru hude malomarnosti ali naklepa osebja NMA pri uporabi teh sredstev."PRILOGA IIIPravila o izmenjavi in varstvu zaupnih podatkovZaradi vzpostavitve okvira za izmenjavo zaupnih podatkov, ki so pomembni za NMA, do stopnje tajnosti RESTREINT UE med Evropsko unijo in Malezijo, se bodo uporabljala pravila, ki so navedena v nadaljevanju.Malezija bo zagotovila, da zaupni podatki (tj. vsi podatki (torej védenje, ki se lahko sporoča v kateri koli obliki) ali gradivo, za katere je določeno, da se morajo varovati pred neupravičenim razkritjem in ki so bili kot taki označeni s stopnjo tajnosti), ki so ji posredovani, obdržijo stopnjo tajnosti, ki jo je določila EU, in bo zavarovala te podatke v skladu s spodaj navedenimi pravili, ki temeljijo na Predpisih Sveta o varovanju tajnosti [1], zlasti:- Malezija ne bo uporabljala posredovanih zaupnih podatkov EU za druge namene kot tiste, za katere so ji bili zaupni podatki posredovani, in za druge namene, kot jih je določil organ izvora,- Malezija ne bo razkrila teh podatkov tretjim strankam brez predhodnega soglasja EU,- Malezija bo zagotovila, da bo dostop do zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovani, odobren le za posameznike, ki izkažejo upravičen interes za seznanitev s temi podatki,- preden Malezija omogoči dostop do zaupnih podatkov EU, bo poskrbela, da se vse posameznike, ki zahtevajo dostop do teh podatkov, pouči o predpisih o varovanju tajnosti, ter da ti posamezniki izpolnjujejo zahteve teh predpisov, ki veljajo glede na stopnjo tajnosti podatkov, do katerih bodo imeli dostop,- upoštevajoč stopnjo tajnosti se zaupni podatki EU posredujejo Maleziji z diplomatsko pošto, vojaško poštno službo, varovano poštno službo, varovanimi telekomunikacijami ali osebnim prenosom. Malezija bo vnaprej sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU ime in naslov organa, pristojnega za varstvo zaupnih podatkov, in točne naslove, na katere je treba posredovati podatke in dokumente,- Malezija bo zagotovila, da se vsi prostori, območja, zgradbe, uradi, sobe, komunikacijski in informacijski sistemi ter podobno, v katerih se hranijo in/ali obdelujejo zaupni podatki in dokumenti EU, zavarujejo z ustreznimi ukrepi fizičnega varovanja,- Malezija bo zagotovila, da se zaupni dokumenti EU, ki so ji posredovani, ob prejemu zabeležijo v poseben register. Malezija bo zagotovila, da se kopije zaupnih dokumentov EU, ki so ji posredovane, tudi če jih je naredil organ prejemnik, njihovo število, razdelitev in uničenje zabeležijo v ta posebni register,- Malezija bo sporočila generalnemu sekretariatu Sveta EU vsak primer ogrožanja zaupnih podatkov EU, ki so ji bili posredovane. V tem primeru bo Malezija sprožila preiskave in sprejela ustrezne ukrepe, da bi preprečila ponovitev ogrožanja.Za namene teh pravil bodo zaupni podatki, ki jih Evropski uniji posreduje Malezija, obravnavani, kot da bi šlo za tajne podatke EU in bodo deležni ustrezne stopnje varovanja.Vsi zaupni podatki ali gradivo, posredovani ali izmenjani v skladu s tem sporazumom, ostajajo po poteku ali odpovedi tega sporazuma še naprej varovani v skladu z v tem sporazumu navedenimi določbami.B. Osnutek odgovora MalezijeJakarta, 23 December 2005Your Excellency,I have the honour to refer to the abovementioned subject.Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.+++++ TIFF +++++(DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia[1] UL L 101, 11.4.2001, str. 1. Ti predpisi so priloženi temu pismu.--------------------------------------------------