CELEX: 22009A0701(01)
Language: et
Date: 2007-11-30 00:00:00
Title: Leping, millega pikendatakse Euroopa Ühenduse ja India Vabariigi valitsuse vahelist teadus- ja tehnoloogiakoostöö lepingut

1.7.2009              ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                   L 171/19
             Leping, millega pikendatakse Euroopa Ühenduse ja India Vabariigi valitsuse vahelist teadus- ja
                                                             tehnoloogiakoostöö
                                                                  LEPINGUT
             EUROOPA ÜHENDUS (edaspidi „ühendus”)
             ühelt poolt ning
             INDIA VABARIIGI VALITSUS (edaspidi „India”)
             teiselt poolt,
             edaspidi „lepinguosalised”,
             PIDADES SILMAS teaduse ja tehnoloogia tähtsust oma majandusliku ja ühiskondliku arengu jaoks,
             TÕDEDES, et ühendus ja India taotlevad ühiseid teadus- ja tehnoloogiaalaseid eesmärke paljudes ühist huvi pakkuvates
             valdkondades ning et koostöö soodustamine võib lepinguosalistele tuua vastastikust kasu,
             MÄRKIDES, et 20. detsembril 1993 ühenduse ja India vahel sõlmitud partnerlus- ja arengualase koostöö lepingu alusel on
             paljudes teaduse ja tehnoloogia valdkondades toimunud aktiivne koostöö ja teabevahetus,
             ARVESTADES Helsingis 2006. aasta oktoobris toimunud ELi-India tippkohtumise järeldusi, milles on märgitud: „Juhid
             soovivad, et 2007. aastal pikendataks ELi-India teadus- ja tehnoloogiakoostöö lepingut”,
             SOOVIDES laiendada teadus- ja tehnoloogiakoostööd, et tugevdada koostööd ühist huvi pakkuvates valdkondades ning
             edendada koostöö tulemuste rakendamist majandusliku ja ühiskondliku kasu saamiseks,
             ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
                             Artikkel 1                                      b) „teave” – teaduslikud või tehnilised andmed ning teadus- ja
                                                                                arendustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad
                             Eesmärk                                            käesoleva lepingu alusel tehtud ühistest teadusuuringutest,
Lepinguosalised hoogustavad ja hõlbustavad ühenduse ning                        samuti kõik muud andmed, mida peavad vajalikuks koostöös
India teadus- ja arendustegevuse alast koostööd ühist huvi                      osalejad, sealhulgas vajaduse korral ka lepinguosalised ise;
pakkuvates teadus- ja tehnoloogiavaldkondades.
                                                                             c) „intellektuaalomand” – Stockholmis 14. juulil 1967 sõlmitud
                                                                                Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamise
                             Artikkel 2                                         konventsiooni artiklis 2 määratletud intellektuaalomand;
                             Mõisted
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
                                                                             d) „ühised teadusuuringud” – ühe või mõlema lepinguosalise
                                                                                rahaliselt toetatav teadusuuringu, tehnoloogiaarenduse või
                                                                                -tutvustamise projekt, mis hõlmab koostööd nii ühendusest
                                                                                kui ka Indiast pärit osalejate vahel ning mille lepinguosalised
a) „koostöö” – käesoleva lepingu alusel toimuv tegevus, mida                    või rakendusasutused on kirjalikult määratlenud ühise
   lepinguosalised teevad või toetavad, sealhulgas ühised tea­                  teadustööna. Kui rahastajaks on ainult üks lepinguosaline,
   dusuuringud;                                                                 on määratlejaks see lepinguosaline ja projektis osaleja;
 ---pagebreak--- L 171/20               ET                                  Euroopa Liidu Teataja                                                  1.7.2009
e) „osaleja” või „teadusüksus” – iga isik, kõrgharidusasutus,           — teadlaste ja tehniliste ekspertide külastused ja vahetused;
   teadusasutus või iga muu ühenduses või Indias asuv juriidi­
   line isik, ettevõtja või äriühing, kes osaleb koostöös, seal­
   hulgas lepinguosalised ise.
                                                                        — teadusseminaride, konverentside, sümpoosionide ja õpiko­
                                                                            dade ühine korraldamine ning ekspertide osalemine nendes;
                            Artikkel 3
                           Põhimõtted                                   — kooskõlastatud meetmed rahastatud TTA-ühisprojektide
Koostöö toimub järgmiste põhimõtete alusel:                                 tulemuste levitamiseks ja kogemuste vahetamiseks;
a) partnerlus tasakaalustatud vastastikuse kasu nimel;                  — seadmete ja materjalide vahetamine ning ühiskasutamine,
                                                                            sealhulgas kõrgtasemel teadusrajatiste ühine kasutamine;
b) vastastikune juurdepääs kummagi lepinguosalise teadus- ja
   tehnoloogiaarendustegevusele;                                        — käesoleva lepingu kohase koostööga seotud tavasid, õigus­
                                                                            norme ja programme käsitlev teabevahetus;
c) koostööd mõjutada võiva teabe õigeaegne vahetamine;
                                                                        — iga muu juhtkomitee soovitatud vorm, mida loetakse vasta­
                                                                            vaks kummagi lepinguosalise kohaldatavatele tegevuspõhi­
d) intellektuaalomandi õiguste nõuetekohane kaitse.                         mõtetele ja korrale.
                            Artikkel 4                                                                Artikkel 6
                          Koostöö ulatus                                           Koostöö kooskõlastamine ja hõlbustamine
Käesoleva lepingu alusel toimuv koostöö võib hõlmata Euroopa            a) Käesoleva lepingu kohase koostöö kooskõlastamist ja
Ühenduse asutamislepingu artikli 164 kohase raamprogrammiga                 hõlbustamist korraldavad India poolt teadus- ja tehnoloogia­
hõlmatud teadusuuringuid, tehnoloogiaarendusi ja -tutvustamisi              ministeerium (teaduse ja tehnoloogia osakond) ning ühen­
(edaspidi „TTA”) ning vastavates teadus- ja tehnoloogiavaldkon­             duse poolt Euroopa Ühenduste Komisjoni talitused, kes
dades toimuvat samalaadset TTA-tegevust Indias.                             tegutsevad rakendusasutustena.
Käesolev leping ei mõjuta India osalemist muus ühenduse tege­           b) Rakendusasutused moodustavad käesoleva lepingu haldami­
vuses.                                                                      seks teadus- ja tehnoloogiakoostöö juhtkomitee (edaspidi
                                                                            „juhtkomitee”); sellesse komiteesse kuulub võrdne arv
                                                                            kummagi lepinguosalise ametlikke esindajaid ning selle
                            Artikkel 5                                      kaaseesistujad on mõlema lepinguosalise esindajad; juhtko­
                                                                            mitee kehtestab oma töökorra.
                         Koostöö vormid
Koostöö vormid võivad olla järgmised:
                                                                        c) Juhtkomitee ülesanded on järgmised:
— India teadusüksuste osalemine raamprogrammiga hõlmatud
    TTA-projektides ning ühenduses asuvate teadusüksuste                       i) artiklis 4 nimetatud eri liiki teadus- ja arendustegevuse
    osalemine India samalaadsete TTA-sektorite projektides.                       alase koostöö edendamine ja järelevalve ning ka mitme­
    Osalemine toimub kummaski lepinguosalises kohaldatavate                       suguste muude selliste ühenduse programmide, mida
    eeskirjade ja korra kohaselt;                                                 raamprogramm ei hõlma, raames toimuva koostöö,
                                                                                  mis võib mõjutada ja tõhustada käesoleva lepinguga
                                                                                  hõlmatud koostööd, edendamine ja järelevalve;
— ühised TTA-projektid; ühiseid TTA-projekte rakendatakse
    siis, kui osalejad on koostanud lisas esitatud tehnoloogiahal­
    duskava (milles käsitletakse teabe levitamist ja kasutamist
                                                                              ii) selliste ühiste TTA-projektide välja arendamise aitamine,
    ning teabele juurdepääsu õigusi);
                                                                                  mida lepinguosalised kulude jagamise alusel rahastavad
                                                                                  ja mis saadakse vastusena heakskiidetud ühiskonkursi
                                                                                  kutsele, mille teksti rakendusasutused on ühel ajal aval­
— juba rakendatavate TTA-projektide ühendamine kummagi                            danud. Kumbki lepinguosaline valib ühisprojektid välja
    lepinguosalise TTA-programmide suhtes kohaldatava korra                       vastavalt oma valimismenetlusele, milles võivad aga
    kohaselt;                                                                     osaleda mõlema poole eksperdid;
 ---pagebreak--- 1.7.2009                ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                 L 171/21
      iii) järgmiseks aastaks vastavalt artikli 5 esimesele ja teisele         vatest õigusnormidest) ning toimub vastavalt lepinguosaliste
           taandele võimalike TTA-koostöö valdkondade hulgast                  tegevuspõhimõtetele ja programmidele.
           vastastikust huvi pakkuvate esmatähtsate valdkondade
           või alamvaldkondade väljavalimine, milles püütakse
           teha koostööd;
                                                                           b) Osalejad jagavad väljavalitud koostööprojektidega seotud
                                                                               kulud ilma vahendite ülekandmiseta ühelt lepinguosaliselt
      iv) vastavalt artikli 5 kolmandale taandele mõlemale lepin­              teisele.
           guosalisele ettepanekute tegemine nende vastastikku
           kasulike ja täiendavate projektide ühendamiseks;
                                                                           c) Koostöö täpsed haldus- ja finantseeskirjad täpsustatakse
                                                                               üksikasjalikumalt rakenduskorras.
       v) artikli 5 neljanda kuni kaheksanda taande kohaste
           soovituste andmine;
                                                                           d) India osalusega TTA-projektide suhtes, mida ühendus
      vi) lepinguosaliste nõustamine käesolevas lepingus sätes­                rahastab muude meetmete kui raamprogrammi kaudu, ei
           tatud põhimõtete kohase koostöö edendamise ja paran­                kohaldata punktides b ja c nimetatud sätteid.
           damise alal;
                                                                                                          Artikkel 8
     vii) käesoleva lepingu, sealhulgas sellega hõlmatud tege­
           vuste tõhusa toimimise ja rakendamise läbivaatamine;                         Töötajate ja varustuse riiki sisenemine
                                                                           Kumbki lepinguosaline võtab oma territooriumil kehtivate
                                                                           õigusnormide alusel kõik asjakohased meetmed ja teeb kõik
    viii) igal aastal lepinguosalistele aruande esitamine käesoleva        endast oleneva, et hõlbustada lepinguosaliste poolt käesoleva
           lepingu alusel toimunud koostöö seisu, ulatuse ja tõhu­         lepingu sätete alusel kindlaks määratud koostööga seotud isikute
           suse kohta. See aruanne antakse edasi Euroopa Ühen­             ja selles koostöös kasutatava varustuse sisenemist oma territoo­
           duse ja India vahelise partnerlus- ja arengualase koostöö       riumile, seal viibimist ja sealt lahkumist.
           lepingu raames moodustatud ühiskomisjonile.
                                                                                                          Artikkel 9
d) Juhtkomitee tuleb üldreeglina kokku kord aastas, eelistatavalt
    enne Euroopa Ühenduse ja India vahelise partnerlus- ja aren­                            Teabe levitamine ja kasutamine
    gualase koostöö lepingu raames moodustatud ühiskomisjoni
                                                                           Käesoleva lepingu kohast ühistest teadusuuringutest tulenevat
    koosolekut, ning vastavalt ühiselt kokku lepitud ajakavale;
                                                                           teavet levitatakse ja kasutatakse ning nendest teadusuuringutest
    koosolekuid tuleks pidada vaheldumisi ühenduses ja Indias.
                                                                           tulenevaid intellektuaalomandi õigusi hallatakse, jagatakse ja
    Kummagi lepinguosalise taotluse alusel võib korraldada
                                                                           teostatakse käesoleva lepingu lisa nõuete kohaselt. Kõnealune
    erakorralisi koosolekuid.
                                                                           lisa on käesoleva lepingu lahutamatu osa.
e) Juhtkomitee võtab otsused vastu konsensuse alusel. Igal
    koosolekul koostatakse protokoll, milles esitatakse otsused                                          Artikkel 10
    ja põhilised arutatud küsimused. Protokolli kooskõlastavad
    juhtkomitee määratud kaaseesistujad.                                                       Territoriaalne kohaldatavus
                                                                           Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriu­
                                                                           mide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamisle­
                                                                           pingut selles asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt
f) Juhtkomitee koosolekute puhul kannab osalejate reisi- ja                poolt India territooriumi suhtes. See ei takista koostöö tegemist
    majutuskulud see osapool, keda osaleja esindab. Kõik                   avamerel, kosmoses või kolmandate riikide territooriumil koos­
    muud juhtkomitee koosolekuga seotud kulud kannab vastu­                kõlas rahvusvahelise õigusega.
    võttev lepinguosaline.
                               Artikkel 7                                                                Artikkel 11
                             Rahastamine                                          Jõustumine, lõpetamine ja vaidluste lahendamine
a) Koostöö sõltub vajalike rahaliste vahendite olemasolust ning            a) Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil lepinguosalised teine­
    kummagi lepinguosalise territooriumil kohaldatavatest õigus­               teisele kirjalikult teatavad, et nad on lõpetanud lepingu jõus­
    normidest (sealhulgas maksu- ja tollimaksuvabastusi käsitle­               tumiseks vajalikud siseriiklikud menetlused.
 ---pagebreak--- L 171/22              ET                                  Euroopa Liidu Teataja                                                  1.7.2009
b) Käesolev leping sõlmitakse viieks aastaks ning seda võib             e) Lepinguosalised lahendavad kõik käesoleva lepingu tõlgen­
   lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel pikendada pärast               damise või rakendamisega seotud küsimused või vaidlused
   nimetatud ajavahemiku viimasel aastal tehtud hindamist.                  vastastikusel kokkuleppel.
c) Käesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste kokkuleppel.
   Muudatused jõustuvad kuupäeval, mil lepinguosalised teine­                                      Artikkel 12
   teisele kirjalikult teatavad, et nad on lõpetanud lepingu            Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris bulgaaria, eesti,
   muutmiseks vajalikud siseriiklikud menetlused.                       hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta,
                                                                        poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki,
d) Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu igal ajal lõpe­         sloveeni, soome, taani, tšehhi, ungari ja hindi keeles ning kõik
   tada, teatades sellest kirjalikult kuus kuud ette. Käesoleva         need tekstid on võrdselt autentsed.
   lepingu tähtaja möödumine või lepingu lõpetamine ei
   mõjuta ühegi selle alusel sõlmitud kokkuleppe kehtivust
   ega kehtivusaega ega lepingu lisa kohaselt tekkinud eriõigusi        Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule
   ega -kohustusi.                                                      alla kirjutanud.
              Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
              Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
              V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
              Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
              Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
              Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
              Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
              Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
              Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
              Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
              Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
              Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
              Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
              Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
              Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
              Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
              Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
              Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
              V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
              V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
              Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
              Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
 ---pagebreak--- 1.7.2009         ET                                Euroopa Liidu Teataja L 171/23
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské spolecenství
         På vegne af Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos Bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Gћall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         За правителството на Република Индия
         Por el Gobierno de la República de la India
         Za vládu Indické republiky
         På vegne af regeringen for Republikken Indien
         Für die Regierung der Republik Indien
         India Vabariigi valitsuse nimel
         Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
         For the Government of the Republic of India
         Pour le gouvernement de la République de l'Inde
         Per il governo della Republica dell'India
         Indijas Republikas valdības vārdā
         Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
         Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
         Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
         Voor de Regering van de Republiek India
         W imieniu Rządu Republiki Indii
         Pelo Governo da República Índia
         Pentru Guvernul Republicii India
         Za vládu Indickej republiky
         Za Vlado Republike Indije
         Intian tasavallan hallituksen puolesta
         För Republiken Indiens regering
 ---pagebreak--- L 171/24           ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                     1.7.2009
                                                                      LISA
                                                   INTELLEKTUAALOMANDI ÕIGUSED
         Käesoleva lepingu alusel loodud või antud õigused intellektuaalomandile jagatakse käesolevas lisas sätestatud viisil.
         KOHALDAMINE
         Käesolevat lisa kohaldatakse lepingu alusel toimuvate ühiste teadusuuringute suhtes, kui lepinguosalised ei ole kokku
         leppinud teisiti.
           I. Õiguste omandiline kuuluvus ning nende jagamine ja teostamine
              1. Käesolevas lisas kasutatakse lepingu artikli 2 punktis c esitatud intellektuaalomandi määratlust.
              2. Käesolevas lisas käsitletakse õiguste ja soodustuste jaotamist lepinguosaliste ja nende osalejate vahel. Kumbki
                 lepinguosaline ja tema osalejad tagavad, et teine lepinguosaline ja tema osalejad võivad omandada neile käesoleva
                 lisa kohaselt kuuluvad intellektuaalomandi õigused. Käesoleva lisaga ei muudeta ega piirata muul viisil lepingu­
                 osalise ja tema kodanike või osalejate omavahelist õiguste, soodustuste ja autoritasude jagamist, mis määratakse
                 kindlaks kummagi lepinguosalise seaduste ja tavadega.
              3. Lepinguosalised lähtuvad ka järgmistest põhimõtetest, mis tuleks sätestada kokkulepetes:
                 a) tõhus intellektuaalomandi kaitse. Lepinguosalised tagavad, et nemad ja/või nende osalejad teavitavad üksteist
                     õigel ajal käesoleva lepingu või rakenduskokkulepete alusel tekkinud intellektuaalomandist ja taotlevad sellisele
                     intellektuaalomandile aegsasti kaitset;
                 b) tulemuste tõhus kasutamine, mille puhul võetakse arvesse lepinguosaliste ja nende osalejate panust;
                 c) teise lepinguosalise osalejate mittediskrimineeriv kohtlemine võrreldes oma osalejate kohtlemisega seoses teabe
                     omandilise kuuluvuse, kasutamise ja levitamisega ning intellektuaalomandi omandilise kuuluvuse, jagamise ja
                     teostamisega;
                 d) konfidentsiaalse äriteabe kaitse.
              4. Osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskava (THK). THK on ühistes teadusuuringutes osalejate vaheline
                 erikokkulepe, milles määratakse kindlaks nende vastavad õigused ja kohustused, sealhulgas ühiste teadusuuringute
                 käigus tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilise kuuluvuse ja kasutamisega, sealhulgas avaldamisega seotud
                 õigused ja kohustused. Intellektuaalomandi suhtes sätestatakse THKs tavaliselt muu hulgas omandiline kuuluvus,
                 kaitse, kasutajaõigused teadus- ja arendustööks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, küla­
                 listeadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. THKs käsitletakse ka eel- ja taustteavet,
                 litsentsimist ja lõpptulemusi. THK koostatakse kummagi lepinguosalise kehtivate eeskirjade raames, võttes arvesse
                 ühiste teadusuuringute eesmärke, lepinguosaliste ja osalejate suhtelist rahalist ning muud panust, territoriaalse või
                 kasutusvaldkonniti litsentsimise häid ja halbu külgi, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid, vajadust
                 vaidluste lahendamise korra järele ning muid tegureid, mida osalejad peavad vajalikuks. Ühistes tehnoloogiahal­
                 duskavades käsitletakse ka külalisteadlaste (st väljastpoolt lepinguosalisi ja osalejaid pärit teadlased) tehtavate
                 teadusuuringutega seotud intellektuaalomandi õigusi ja kohustusi. Teadusuuringute rahastamises osaleva lepingu­
                 osalise vastutav rahastamisasutus või -amet kinnitab THKd enne konkreetsete teadus- ja arengukoostöölepingute
                 sõlmimist, millele need lisatakse.
              5. Ühiste teadusuuringute käigus tekkinud teave või intellektuaalomand, mida THKs ei käsitleta, jagatakse vastavalt
                 THKs sätestatud põhimõtetele. Kui tekib vaidlus, mida ei ole võimalik kokkulepitud vaidluste lahendamise korra
                 kohaselt lahendada, kuulub see teave või intellektuaalomand kõigi sellistes ühistes teadusuuringutes osalejate
                 ühisomandisse, mille käigus teave või intellektuaalomand tekkis. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet kohaldatakse,
                 on õigus kasutada sellist teavet või intellektuaalomandit oma ärilistel eesmärkidel ja geograafiliste piiranguteta.
 ---pagebreak--- 1.7.2009           ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                      L 171/25
              6. Kumbki lepinguosaline tagab kooskõlas kohaldatavate seadustega, et teine lepinguosaline ja tema osalejad võivad
                 omandada neile jagatud õigused intellektuaalomandile.
              7. Säilitades käesoleva lepinguga mõjutatud valdkondades konkurentsitingimused, püüab kumbki lepinguosaline
                 tagada, et käesoleva lepingu ja selle kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et
                 soodustatakse eelkõige
                  i) käesoleva lepingu kohaselt loodud, avaldatud või muul viisil kättesaadavaks tehtud teabe levikut ja kasutamist;
                 ii) rahvusvaheliste normide vastuvõtmist ja rakendamist.
              8. Käesoleva lepingu lõpetamine või selle tähtaja möödumine ei mõjuta osalejate käesoleva lisa kohaseid õigusi ega
                 kohustusi, mis on seotud heakskiidetud käimasolevate projektide alusel saadud intellektuaalomandiga.
          II. Autoriõigusega kaitstud teosed ja teaduskirjandus
              Lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi käsitletakse kooskõlas Berni konventsiooni (1971. aasta
              Pariisi akt) ja intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepinguga (TRIPS-leping). Ilma et see piiraks III jao
              kohaldamist ja kui lepinguosalised ei ole THKs kokku leppinud teisiti, avaldavad lepinguosalised või osalejad teadus­
              uuringute tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda.
             1. Kui lepinguosaline või tema avalikud asutused avaldavad käesoleva lepingu kohastest ühistest teadusuuringutest
                 tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on
                 teisel lepinguosalisel õigus saada ülemaailmne tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks,
                 paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks.
             2. Lepinguosalised püüavad võimalikult laialdaselt levitada teaduskirjandust, mis tuleneb käesoleva lepingu kohastest
                 ühistest teadusuuringutest ja mida avaldavad sõltumatud kirjastajad.
             3. Kõigil autoriõigusega kaitstavate teoste eksemplaridel, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesolevate
                 sätete alusel, esitatakse teose autori või autorite nimi või nimed, välja arvatud juhul, kui autor on sõnaselgelt
                 keelanud oma nime nimetada. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste koostööpanuse kohta.
         III. Avalikustamata teave
              A. Avalikustamata dokumenteeritud teave
                 1. Mõlemad lepinguosalised või, kui see on asjakohane, nende asutused või osalejad määravad võimalikult kiirelt ja
                     eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avalikustamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu
                     hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:
                     a) teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei
                         ole selle valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav;
                     b) teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest;
                     c) teabe varasem kaitse, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud
                         olukorrale vastavaid meetmeid. Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja nende osalejad
                         teatavatel juhtudel kokku leppida, et käesoleva lepingu kohaste ühiste teadusuuringute käigus esitatud,
                         vahetatud või loodud teavet ei või osaliselt ega täielikult avalikustada.
                 2. Kumbki lepinguosaline tagab, et ta ise ja tema osalejad märgistavad avalikustamata teabe selgelt, näiteks kohase
                     märke või piirava seletuskirja abil. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise taasesitamise puhul.
                     Käesoleva lepingu kohaselt avalikustamata teavet saav lepinguosaline võtab arvesse selle piiratud juurdepääse­
                     tavust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui teabe omanik avaldab teabe üldsusele.
 ---pagebreak--- L 171/26      ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                    1.7.2009
            3. Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avalikustamata teavet levitada oma koos­
                seisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning oma muudele asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on
                käimasolevate ühiste teadusuuringutega eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et sellisel viisil levitatud
                avalikustamata teabe suhtes kohaldatakse kirjalikku konfidentsiaalsuslepingut ja et see teave on kooskõlas
                eespool sätestatuga kergesti äratuntav kui avalikustamata teave.
            4. Käesoleva lepingu kohaselt avalikustamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastu­
                võttev lepinguosaline levitada sellist avalikustamata teavet laiemalt, kui on lubatud lõikes 3. Lepinguosalised
                teevad koostööd sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra
                väljatöötamiseks ja kumbki lepinguosaline annab sellise nõusoleku oma riigi tegevuspõhimõtete ja õigusnormi­
                dega lubatud ulatuses.
         B. Avalikustamata dokumenteerimata teave
            Käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel ja muudel kohtumistel saadud avalikustamata dokumenteerimata
            teavet või muud salajast teavet või teavet, mis tuleneb töötajate töölevõtmisest, rajatiste kasutamisest või ühispro­
            jektidest, käsitlevad lepinguosalised või nende osalejad käesolevas lepingus dokumenteeritud teabe kohta sätestatud
            põhimõtete kohaselt; seda siiski tingimusel, et sellise avalikustamata või muu salajase või piiratud juurdepääsuga
            teabe saajat on edastatava teabe salajasest olemusest eelnevalt kirjalikult teavitatud.
         C. Kontroll
            Kumbki lepinguosaline püüab tagada, et talle käesoleva lepingu alusel teatavaks saanud avalikustamata teabe suhtes
            kohaldatakse käesolevas lepingus sätestatud järelevalvet. Kui ühele lepinguosalisele saab teatavaks, et ta ei suuda
            täita jagude A ja B sätteid levitamisest hoidumise kohta või et seda võib põhjendatult eeldada, teatab ta sellest
            viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel peavad lepinguosalised sobivate meetmete võtmiseks teineteisega nõu.