CELEX: 52015PC0153
Language: bg
Date: 2015-04-15
Title: Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим по отношение на приемането на решение за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим по отношение на приемането на решение за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	ОБЯСНИТЕЛЕН
МЕМОРАНДУМ
1.           КОНТЕКСТ
НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
1.1.
Основания и
цели на
предложението
Конвенцията
за общ
транзитен
режим („Конвенцията“)
беше
сключена на 20
май 1987 г. между
Европейската
общност и
страните от
ЕАСТ.
Присъединяването
на бившата
югославска
република
Македония
към Конвенцията
включва
въвеждането
на нови
езикови препратки
относно тази
страна в
текста на Конвенцията.
Освен това
съответно
трябва да се
променят
документите
за гаранция,
в които се
упоменават
договарящите
се страни по
Конвенцията.
Целта е
да се приеме
общата
позиция на ЕС
относно
проекта на
Решение № 3/2015
на Съвместния
комитет
ЕС—ЕАСТ по
общия
транзитен
режим за
изменение на
Конвенцията. 
1.2. Общ
контекст
С
Конвенцията
се
установяват
мерки за улесняване
на
движението
на стоки
между
Европейския
съюз,
Република
Исландия,
Кралство
Норвегия,
Конфедерация
Швейцария и
Република
Турция.
Бившата
югославска
република
Македония желае
официално да
се
присъедини
към Конвенцията
и е изпълнила
правните,
структурните
и
информационно-технологичните
изисквания,
които са
предварителни
условия за
присъединяването.
Щом
като бившата
югославска
република Македония
е изпълнила
тези
предварителни
условия,
поканена е да
се
присъедини и
е депозирала
своя
инструмент
за
присъединяване,
е необходимо
Конвенцията
да бъде
изменена
чрез
въвеждане на
нови езикови
препратки на
македонски език
и съответно
адаптиране
на
документите
за гаранция.
Тези
изменения
трябва да бъдат
въведени и
прилагани от
първия ден, в
който
бившата
югославска
република
Македония
започне да
използва
общата
транзитна
система.
1.3.
Съществуващи
разпоредби в
областта на предложението
Не
съществуват
разпоредби в
областта на настоящото
предложение.
1.4.
Съгласуваност
с други
политики и
цели на Съюза
Не се
прилага.
2.           РЕЗУЛТАТИ
ОТ
КОНСУЛТАЦИИТЕ
СЪС
ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ
СТРАНИ И ОТ
ОЦЕНКИТЕ НА
ВЪЗДЕЙСТВИЕТО
2.1.
Консултация
със
заинтересованите
страни
Методи
на
консултиране,
основни
целеви сектори
и общ профил
на
участниците
в консултацията
Консултация
с одобрение
относно
проекта на
Решение № 3/2015
на
Съвместния
комитет
ЕС—ЕАСТ по
общия транзитен
режим за
изменение на
Конвенцията беше
проведена в
рамките на
Комитета по
Митническия
кодекс —
секция
„Митнически
статут и
транзит“, и с
договарящите
се страни по Конвенцията
в рамките на
работната
група на
ЕС—ЕАСТ по
общия
транзитен
режим.
Обобщение
на
отговорите и
на начина, по
който са
взети
предвид
Положително
становище.
Събиране
и използване
на експертни
становища
Не бяха
необходими
външни
експертни
становища.
2.2.
Оценка на
въздействието
Присъединяването
към
Конвенцията
може да бъде
разглеждано
като елемент
от
предприсъединителната
стратегия на
бившата
югославска
република
Македония
спрямо
Европейския
съюз. То ще
доведе до
привеждане
на
практиките в
съответствие
с
„достиженията
на правото на
Общността“ в
областта на
транзитните
превози.
Въвеждането
на общия
транзитен
режим в
бившата югославска
република
Македония
като алтернатива
на режима ТИР
ще донесе
допълнителни
улеснения за
транзитните
превози, намаляване
на разходите
и евентуално
увеличение
на търговията.
3.           ПРАВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
3.1.
Обобщение на
предлаганите
мерки
Присъединяването
на бившата
югославска република
Македония
включва
въвеждането
на нови
езикови
препратки
относно тази
страна, което
да позволи
прилагането
на общ транзитен
режим между
договарящите
се страни.
Настоящият
проект на
решение е
одобрен от Комитета
по
Митническия
кодекс —
секция „Митнически
статут и
транзит“, и от
работната група
на ЕС—ЕАСТ по
общия
транзитен
режим.
Комисията
се приканва
да одобри
настоящия
проект на
решение чрез
писмена
процедура, с
цел той да
бъде
представен
на Съвета за
определяне на
обща позиция
за
окончателното
му приемане
от
Съвместния
комитет на
ЕС—ЕАСТ по
общия
транзитен
режим.
3.2.
Правно
основание
Член 15 от
Конвенцията
от 20 май 1987 г. за общ
транзитен
режим.
3.3.
Принцип на
субсидиарност     
Предложението
попада в
обхвата на
изключителната
компетентност
на
Европейския
съюз (обща
търговска
политика),
поради което не
е необходимо
разглеждане
по отношение
на принципа
на
субсидиарност
(член 5, параграф 3
от Договора
за
функционирането
на
Европейския
съюз).
3.4.
Принцип на
пропорционалност
Предложението
е в
съответствие
с принципа на
пропорционалност
поради
следната причини:
            формата
на
предлаганото
действие е
единствената
възможна.
            Формата
на
предлаганото
действие не е
обвързана с
финансови
разходи.
3.5. Избор
на
инструменти
Предлагани
инструменти:
решение.
Няма
друг
подходящ
инструмент.
4.           ОТРАЖЕНИЕ
ВЪРХУ
БЮДЖЕТА
Предложението
няма
отражение
върху бюджета
на ЕС.
5.           НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
ЕЛЕМЕНТИ 
Опростяване
Предложението
предвижда
опростяване
на административните
процедури за
публичните
органи и
опростяване
на
административната
процедура за
частните
субекти.
Предложението
въвежда само
един общ транзитен
режим за
всички
договарящи
се страни по
Конвенцията.
Общият
транзитен
режим
позволява
разрешаването
на
опростявания
за частните
субекти.
2015/0078 (NLE)
Предложение
за
РЕШЕНИЕ
НА СЪВЕТА
относно
позицията,
която да бъде
заета от името
на
Европейския
съюз в Съвместния
комитет
ЕС—ЕАСТ по
общия
транзитен режим
по отношение
на
приемането
на решение за
изменение на
Конвенцията
за общ транзитен
режим 
СЪВЕТЪТ
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ,
като
взе предвид
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз, и
по-специално
член 207,
параграф 4
във връзка с
член 218,
параграф 9 от
него,
като
взе предвид
предложението
на Европейската
комисия,
като
има предвид,
че:
(1)       Член 15а
от
Конвенцията
между
Европейската
икономическа
общност,
Република
Австрия,
Република
Финландия,
Република
Исландия,
Кралство
Норвегия,
Кралство
Швеция и Конфедерация
Швейцария за
общ
транзитен режим[1]
(„Конвенцията“)
дава
възможност
трета държава
да стане
договаряща
се страна по
Конвенцията
след решение
на
Съвместния
комитет, създаден
по силата на
Конвенцията,
да покани
държавата.
(2)       Член
15 от
конвенцията
оправомощава
Съвместния
комитет
ЕС—ЕАСТ да
препоръчва и
приема,
посредством
решения,
изменения в
Конвенцията
и
допълненията
към нея.
(3)       Бившата
югославска
република
Македония официално
изрази
желанието си
да се присъедини
към общата
транзитна
система. 
(4)       Тъй
като бившата
югославска
република Македония
удовлетворява
съществените
правни,
структурни и
информационно-технологични
изисквания,
които са
предварителни
условия за
присъединяването,
тя може да се
присъедини
към
Конвенцията. 
(5)       Разширяването
на общата
транзитна
система ще
наложи някои
изменения на
Конвенцията.
Те засягат
въвеждането
на нови
езикови препратки
на
македонски
език и
съответно адаптиране
на
документите
за гаранция.
(6)       Предложените
изменения бяха
представени
и обсъдени в
работната
група на
ЕС—ЕАСТ по
общия
транзитен
режим и опростяването
на
формалностите
при търговията
със стоки,
като текстът
получи
предварително
одобрение.
(7)       Поради
това
позицията на
Съюза по
отношение на
предложените
изменения
следва да се
основава на
приложения
проект на
решение,
ПРИЕ
НАСТОЯЩОТО
РЕШЕНИЕ: 
Член 1
Позицията,
която трябва
да заеме
Съюзът в Съвместния
комитет
ЕС—ЕАСТ по
общия транзитен
режим, се
основава на
проекта на
решение,
приложен към
настоящото
решение.
Представителите
на Съюза в
Съвместния
комитет
ЕС—ЕАСТ могат
да одобрят
незначителни
изменения в
проекта на
решение.
Член
2
След
като
Съвместният
комитет
ЕС—ЕАСТ по общия
транзитен
режим приеме
решението, то
се публикува
в Официален
вестник на
Европейския
съюз.
Член 3
Настоящото
решение
влиза в сила
на 1 юни 2015 г.
Съставено
в Брюксел на […]
година.
                                                                       За
Съвета
                                                                       Председател
[1]               ОВ L 226, 13.8.1987 г.,
стр. 2.
Проект
Предложение
за Решение
№ .../2015 на
Съвместния комитет
ЕС—ЕАСТ по
общия
транзитен
режим за
изменение на
Конвенцията
за общ
транзитен
режим
СЪВМЕСТНИЯТ
КОМИТЕТ,
като
взе предвид
Конвенцията
от 20 май 1987 г. за общ
транзитен
режим[1],
и по-специално
член 15,
параграф 3,
буква а) от
нея,
като
има предвид,
че:
(1)
Бившата
югославска
република
Македония изрази
желанието си
да се
присъедини
към Конвенцията
от 20 май 1987 г. за
общ
транзитен
режим
(„Конвенцията“)
и получи
покана да
направи това
след Решение
№ .../2015 от... 2015 г.*
на
Съвместния
комитет,
създаден по
силата на
Конвенцията.
(2)
Съответно, в
Конвенцията
следва да
бъдат включени
в подходящ
ред версиите
на македонски
език на
езиковите
препратки,
използвани в
Конвенцията.
(3)
Прилагането
на настоящото
решение
следва да е
обвързано с датата
на
присъединяване
на бившата
югославска
република
Македония
към Конвенцията.
(4) За да
могат да се
използват
формулярите
за гаранция,
отпечатани
съгласно
критериите,
валидни
преди датата
на
присъединяването
на бившата
югославска
република
Македония
към
Конвенцията,
следва да се
установи преходен
период, през
който
отпечатаните
формуляри, с
известни
адаптации, да
могат да се
използват.
(5) Поради
това
конвенцията
следва да
бъде съответно
изменена,
ПРИЕ
НАСТОЯЩОТО
РЕШЕНИЕ:
Член 1
Допълнение
III към
Конвенцията
за общ транзитен
режим се
изменя, както
е посочено в
приложението
към
настоящото
решение.
Член 2
1.
Настоящото
решение се
прилага от 1
юни 2015 г. [
2.
Формулярите
на основата
на образците
в приложения
В1, В2, В3, В4, В5, В6
към
допълнение
ІІІ, валидни
към 1
декември 2012 г.,
могат да
продължат да
се използват
до 1 май 2016 г.,
при условие
че се
извършат необходимите
географски
адаптации,
както и
съответни
адаптации
относно
служебния
адрес или
адреса на
упълномощения
представител.
Съставено
в Брюксел на […]
2015 година.
                                                                        За
Съвместния
комитет
Председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. В
клетка 51 на
приложение Б1
се добавя
следното
тире между
Латвия и
Малта:
„— MK      бивша
югославска
република
Македония“
2. В приложение
Б6 дял III се
изменя, както
следва:
2.1. В
първата част
на таблицата
„Ограничена валидност
— 99200“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
Ограничено
важење“
2.2. Във
втората част
на таблицата
„Освободено —
99201“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
Изземање“
2.3. В
третата част
на таблицата
„Алтернативно
доказателство
— 99202“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK     
Алтернативен
доказ“
2.4. В
четвъртата
част на
таблицата
„Различия: митническо
учреждение,
където са
представени
стоките
(наименование
и страна) — 99203“ се
добавя следното
тире преди MT:
„— MK        
Разлики:
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)“
2.5. В
петата част
на таблицата
„Излизането
от ……………………..подлежи
на
ограничения
или такси
съгласно Регламент/Директива/Решение
№ … — 99204“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK    Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….“
2.6. В
шестата част
на таблицата
„Освободено от
задължителен
маршрут — 99205“ се
добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
Изземање од
пропишан
правец на
движење“
2.7. В
седмата част
на таблицата
„Одобрен изпращач
— 99206“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
Овластен
испраќач“
2.8. В
осмата част
на таблицата
„Освободен от
подпис — 99207“ се
добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
Изземање од
потпис“
2.9. В
деветата
част на
таблицата
„ЗАБРАНЕНО ОБЩО
ОБЕЗПЕЧЕНИЕ —
99208“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА“
2.10. В
десетата
част на
таблицата
„ИЗПОЛЗВАНЕ
БЕЗ
ОГРАНИЧЕНИЯ —
99209“ се добавя следното
тире преди MT:
„— MK   
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ“
2.11. В
единадесетата
част на
таблицата
„Издаден
впоследствие
— 99210“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
Дополнително
издадено“
2.12. В дванадесетата
част на
таблицата
„Разни — 99211“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
Различни“
2.13. В
тринадесетата
част на
таблицата
„Насипно — 99212“ се
добавя
следното
тире преди MT:
„— MK    Рефус“
2.14. В
четиринадесетата
част на
таблицата „Изпращач
— 99213“ се добавя
следното
тире преди MT:
„— MK   
Испраќач“
 
3.
Приложение В1
се заменя със
следния
текст:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
В1
РЕЖИМ
НА
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН
ТРАНЗИТ
ДОКУМЕНТ
ЗА
ПОРЪЧИТЕЛСТВО
ЕДНОКРАТНА
ГАРАНЦИЯ
I.
Задължение
на
поръчителя
1.
Долуподписаният[2] ……………..,
установен в[3] ………, се
задължава
при
условията на
солидарност
пред
гаранционното
митническо
учреждение
................. до
максимален
размер от ……… в
полза на Европейския
съюз
(съставен от
Кралство Белгия,
Република
България,
Чешката
република, Кралство
Дания,
Федерална
република
Германия,
Република
Естония,
Ирландия,
Република
Гърция,
Кралство
Испания,
Френската
република,
Република
Хърватия,
Италианската
република,
Република
Кипър,
Република
Латвия,
Република
Литва,
Великото
херцогство Люксембург,
Унгария,
Република
Малта,
Кралство
Нидерландия,
Република
Австрия,
Република
Полша,
Португалската
република,
Румъния,
Република
Словения,
Словашката
република,
Република
Финландия,
Кралство
Швеция и
Обединеното
кралство
Великобритания
и Северна Ирландия)
и на
Република
Исландия,
бившата
югославска
република
Македония,
Кралство
Норвегия,
Конфедерация
Швейцария,
Република
Турция,
Княжество
Андора и
Република
Сан Марино[4] за
всяка сума по
главницата и
допълнителните
задължения,
разходите и
другите суми
— с изключение
на глобите —
за която
отговорното
лице[5]
… е задължено
или би било
задължено
към посочените
по-горе
страни под
формата на
задължение,
представляващо
мита и други
такси, приложими
за описаните
по-долу
стоки, поставени
под режим
общностен
или общ транзит
от
отправното
митническо
учреждение в
……… до
получаващото
митническо
учреждение ………. 
Описание
на стоките:
………..
2.
Долуподписаният
се задължава
да изплати при
първо
писмено
искане от
страна на
компетентните
органи на
посочените в
параграф 1
страни изискуемите
суми, без да
има право на
отлагане за
срок,
по-дълъг от 30
дни от датата
на искането,
освен ако той
или друго
заинтересовано
лице не
докаже преди
изтичане на
този срок по
удовлетворителен
за
компетентните
органи начин,
че
операцията е
завършена.
Компетентните
органи могат,
при поискване
от страна на
долуподписания
и при наличие
на
основателна
причина, да
удължат
30-дневния
срок от
датата на
искането за
плащане, в
който
долуподписаният
е задължен да
заплати
исканите
суми.
Разходите,
възникнали в резултат
на даването
на този
допълнителен
срок, и в
частност
лихвите се
изчисляват
така, че
размерът им
да е равен на
този, който би
бил приложим
при сходни
обстоятелства
на
националния
валутен или
финансов
пазар на
въпросната
страна.
3. Това
поръчителство
поражда
действие от
датата на
приемането му
от
гаранционното
митническо
учреждение.
Долуподписаният
остава
задължен за
заплащане на
всякакви
задължения,
възникнали
във връзка с
операция под
режим общ или
общностен
транзит,
покрита от
поръчителство
и започнала
преди датата,
от която
евентуалната
отмяна или
прекратяване
на
гаранцията
поражда
действие,
дори и
искането за
плащане да е
направено
след тази
дата.
4. За
целите на
това
поръчителство
долуподписаният
посочва
следните
свои
служебни адреси[6] във
всяка една от
изброените в
параграф 1
други страни:
 Страна || Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес 
   ||   
Долуподписаният
потвърждава,
че цялата кореспонденция,
известия,
както и
формалности
или
процедури,
свързани с
това поръчителство,
изпратени до
или извършени
в писмена
форма на един
от служебните
му адреси, се
приемат като
надлежно
връчени му.
Долуподписаният
признава
компетентността
на
съдилищата в
районите,
където са
разположени
служебните
му адреси.
Долуподписаният
се задължава
да не променя
своите служебни
адреси или, в
случай че
трябва да промени
един или
повече от
тях, да
информира предварително
за това
гаранционното
митническо
учреждение.
Съставено
в ……. на ………
………
(Подпис)[7] 
II.
Приемане от
гаранционното
митническо
учреждение
Гаранционно
митническо
учреждение ……………
Гаранцията
на
поръчителя е
приета на …… за
обезпечаване
на операция
под режим
общностен/общ
транзит,
осъществена
с транзитна декларация
№ ….. от …[8].
(Печат и
подпис)“
 
4.
Приложение В2
се заменя със
следния
текст: 
„ПРИЛОЖЕНИЕ
В2
РЕЖИМ
НА
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН
ТРАНЗИТ
ДОКУМЕНТ
ЗА
ПОРЪЧИТЕЛСТВО
ЕДНОКРАТНА
ГАРАНЦИЯ
ЧРЕЗ
СЕРТИФИКАТИ
I.
Задължение
на
поръчителя
1.
Долуподписаният[9] …….
установен в[10] ........
се задължава
при
условията на
солидарност
пред
гаранционното
митническо
учреждение ................
в полза на
Европейския
съюз
(съставен от Кралство
Белгия,
Република
България,
Чешката
република,
Кралство
Дания,
Федерална република
Германия,
Република
Естония, Ирландия,
Република
Гърция,
Кралство
Испания, Френската
република,
Република
Хърватия,
Италианската
република,
Република Кипър,
Република
Латвия,
Република
Литва, Великото
херцогство
Люксембург,
Унгария, Република
Малта,
Кралство
Нидерландия,
Република
Австрия,
Република
Полша,
Португалската
република,
Румъния,
Република
Словения,
Словашката
република,
Република
Финландия,
Кралство
Швеция и
Обединеното
кралство
Великобритания
и Северна
Ирландия) и
на Република
Исландия,
бившата
югославска
република
Македония,
Кралство
Норвегия,
Конфедерация
Швейцария,
Република
Турция,
Княжество
Андора и
Република
Сан Марино[11], за
всяка сума по
главницата и
допълнителните
задължения,
разходите и
другите суми
— с
изключение
на глобите —
за която
отговорното
лице е
задължено
или би било
задължено към
посочените
по-горе
страни под
формата на
задължение,
представляващо
мита и други
такси,
приложими за стоките,
поставени
под режим
общностен или
общ транзит,
за която сума
долуподписаният
е поел
задължение
да издава
сертификати
за
еднократна
гаранция, до
максимален
размер от 7 000 EUR
на
сертификат.
2.
Долуподписаният
се задължава
да изплати при
първо
писмено
искане от
страна на
компетентните
органи на
посочените в
параграф 1
страни
изискуемите
суми — до 7 000 EUR за
сертификат
за
еднократна
гаранция, без
да има право
на отлагане
за срок,
по-дълъг от 30
дни от датата
на искането,
освен ако той
или друго
заинтересовано
лице не
докаже преди
изтичане на
този срок по
удовлетворителен
за
компетентните
органи начин,
че операцията
е завършена.
Компетентните
органи могат,
при поискване
от страна на
долуподписания
и при наличие
на
основателна
причина, да
удължат
30-дневния
срок от
датата на
искането за
плащане, в
който
долуподписаният
е задължен да
заплати
исканите
суми. Разходите,
възникнали в
резултат на
даването на
този
допълнителен
срок, и в
частност
лихвите се
изчисляват
така, че
размерът им
да е равен на
този, който
би бил
приложим при
сходни
обстоятелства
на
националния
валутен или
финансов
пазар на
въпросната
страна.
3. Това
поръчителство
поражда
действие от датата
на
приемането
му от
гаранционното
митническо
учреждение.
Долуподписаният
остава задължен
за заплащане
на всякакви
задължения,
възникнали
във връзка с
операции под режим
общ или
общностен
транзит,
покрити от
това
поръчителство
и започнали
преди датата,
от която
евентуалната
отмяна или
прекратяване
на
гаранцията
поражда
действие,
дори и искането
за плащане да
е направено
след тази дата.
4. За
целите на
това
поръчителство
долуподписаният
посочва
следните
свои
служебни адреси[12] във
всяка една от
изброените в
параграф 1 други
страни:
 Страна || Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес 
   ||   
            
            Долуподписаният
потвърждава,
че цялата кореспонденция,
известия,
както и
формалности
или
процедури,
свързани с
това поръчителство,
изпратени до
или
извършени в
писмена
форма на един
от
служебните
му адреси, се
приемат като
надлежно
връчени му.
Долуподписаният
признава
компетентността
на
съдилищата в
районите,
където са
разположени
служебните
му адреси.
Долуподписаният
се задължава
да не променя
своите
служебни
адреси или, в
случай че трябва
да промени
един или повече
от тях, да
информира
предварително
за това
гаранционното
митническо
учреждение.
Съставено
в ……. на ………
……
(Подпис)[13] 
II.
Приемане от
гаранционното
митническо
учреждение
Гаранционно
митническо
учреждение
…………………
Гаранцията
на
поръчителя е
приета на
..........................
………………
(Печат и
подпис)“
5.
Приложение В4
се заменя със
следния
текст:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
В4
РЕЖИМ
НА
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН
ТРАНЗИТ
ДОКУМЕНТ
ЗА
ПОРЪЧИТЕЛСТВО
ОБЩА
ГАРАНЦИЯ
I.
Задължение
на
поръчителя
1.
Долуподписаният[14] ……….,
установен в[15] ……., се
задължава
при
условията на
солидарност
пред
гаранционното
митническо
учреждение
................. до
максимален
размер от ………,
представляващ
100/50/30[16]
% от
референтната
сума, в полза
на Европейския
съюз
(съставен от
Кралство
Белгия, Република
България,
Чешката
република,
Кралство
Дания, Федерална
република
Германия,
Република
Естония,
Ирландия,
Република
Гърция,
Кралство Испания,
Френската
република,
Република
Хърватия,
Италианската
република,
Република Кипър,
Република
Латвия,
Република
Литва, Великото
херцогство
Люксембург,
Унгария,
Република
Малта,
Кралство
Нидерландия,
Република Австрия,
Република
Полша,
Португалската
република,
Румъния,
Република
Словения, Словашката
република,
Република
Финландия, Кралство
Швеция и
Обединеното
кралство Великобритания
и Северна
Ирландия) и
на Република
Исландия,
бившата
югославска
република
Македония,
Кралство
Норвегия,
Конфедерация
Швейцария,
Република
Турция,
Княжество
Андора и
Република
Сан Марино[17] за
всяка сума по
главницата и
допълнителните
задължения,
разходите и
другите суми
— с
изключение
на глобите — 
за
която
отговорното
лице[18]
……… е задължено
или би било
задължено
към посочените
по-горе
страни под
формата на
задължение,
представляващо
мита и други
такси, приложими
за стоките,
поставени
под режим общностен
или общ
транзит.
2.
Долуподписаният
се задължава
да изплати при
първо
писмено
искане от
страна на
компетентните
органи на
посочените в
параграф 1
страни
изискуемите
суми — до
максималната
сума,
посочена
по-горе, без
да има право
на отлагане
за срок,
по-дълъг от 30
дни от датата
на искането,
освен ако той
или друго
заинтересовано
лице не
докаже преди
изтичане на
този срок по
удовлетворителен
за
компетентните
органи начин,
че операцията
е завършена.
Компетентните
органи могат,
при поискване
от страна на
долуподписания
и при наличие
на
основателна
причина, да
удължат
30-дневния
срок от
датата на искането
за плащане, в
който
долуподписаният
е задължен да
заплати
исканите
суми. Разходите,
възникнали в
резултат на
даването на
този
допълнителен
срок, и в
частност лихвите,
се
изчисляват
така, че
размерът им
да е равен на
този, който
би бил
приложим при
сходни
обстоятелства
на
националния
валутен или
финансов
пазар на
въпросната
страна.
От тази
сума не се
приспадат
никакви вече
изплатени
съгласно
условията на
това поръчителство
суми, освен
ако от
долуподписания
не се изисква
да заплати
задължение,
възникнало в
резултат на
операция под
режим общностен
или общ
транзит,
която е
започнала
преди датата
на
получаване
на предходното
искане за
плащане или в
срок от 30 дни
след получаването
му.
3. Това
поръчителство
поражда
действие от датата
на
приемането
му от
гаранционното
митническо
учреждение.
Долуподписаният
остава
задължен за
сумите,
дължими във
връзка с
операции под
режим
общностен
или общ транзит,
покрити от
това поръчителство
и започнали
преди датата,
на която евентуална
отмяна или
прекратяване
на гаранцията
поражда
действие,
дори и
искането за
плащане да е
направено
след тази
дата.
4. За
целите на
това
поръчителство
долуподписаният
посочва
следните
свои
служебни адреси[19] във
всяка една от
изброените в
параграф 1 други
страни:
 Страна || Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес 
   ||   
Долуподписаният
потвърждава,
че цялата кореспонденция,
известия,
както и
формалности
или
процедури,
свързани с
това поръчителство,
изпратени до
или
извършени в
писмена
форма на един
от
служебните
му адреси, се
приемат като
надлежно
връчени му.
Долуподписаният
признава
компетентността
на
съдилищата в
районите,
където са
разположени
служебните
му адреси.
Долуподписаният
се задължава
да не променя
своите
служебни
адреси или, в
случай че трябва
да промени
един или
повече от
тях, да информира
предварително
за това
гаранционното
митническо
учреждение.
Съставено
в ……. на ………
………
(Подпис)[20] 
II.
Приемане от
гаранционното
митническо
учреждение
Гаранционно
митническо
учреждение
……………
Гаранцията
на
поръчителя е
приета на
...................
……………
(Печат и
подпис)“
 
6. В
клетка 7 на
приложение В5
между думите
„Исландия“ и
„Норвегия“ се
вмъкват
думите „бивша
югославска
република
Македония“.
7. В
клетка 6 на
приложение В6
между думите
„Исландия“ и
„Норвегия“ се
вмъкват
думите „бивша
югославска
република
Македония“.
[1]               OВ L 226, 13.8.1987 г.,
стр. 2.
*               ОВ:
Моля,
въведете
номера и
датата на
приемане на
решението,
което се
съдържа в
документ...
[2]               Собствено
и фамилно име
или фирма.
[3]               Пълен
адрес
[4]               Заличете
името на тези
договарящи
се страни или
държави
(Андора или
Сан Марино),
през чиято
територия
няма транзит
на стоките. Посочването
на Княжество
Андора и
Република
Сан Марино се
отнася само и
единствено за
операция в
режим на
общностен
транзит.
[5]               Собствено
и фамилно име
или фирма.
[6]               Когато
правото на
някоя от тези
страни не предвижда
служебен
адрес,
поръчителят
посочва в
тази страна
представител,
който да получава
изпратената
до него
кореспонденция,
а
потвърждението
по параграф 4,
втора алинея,
както и задълженията
по четвърта
алинея от
същия параграф,
се оформят
съответно. По
спорове във
връзка с
гаранцията
са
компетентни
съответните
съдилища по
местонахождението
на служебния
адрес на
поръчителя
или на неговите
представители.
[7]               Подписващото
документа
лице вписва
преди
подписа си
собственоръчно
текста „Гаранция
за сумата от …“,
като
съответната
сума се изписва
с думи.
[8]               Попълва
се от
гаранционното
митническо учреждение.
[9]               Собствено
и фамилно име
или фирма.
[10]             Пълен адрес
[11]             Само за
операции в
режим на
общностен
транзит.
[12]             Когато
правото на
някоя от тези
страни не предвижда
служебен
адрес,
поръчителят
посочва в
тази страна
представител,
който да получава
изпратената
до него
кореспонденция,
а
потвърждението
по параграф 4,
втора алинея,
както и
задълженията
по четвърта
алинея от
същия
параграф, се
оформят съответно.
По спорове
във връзка с
гаранцията
са
компетентни
съответните
съдилища по
местонахождението
на служебния
адрес на
поръчителя
или на
неговите
представители.
[13]             Подписващото
лице вписва
пред подписа
си саморъчно
следното:
„Гаранция“.
[14]             Собствено
и фамилно име
или фирма.
[15]             Пълен
адрес.
[16]             Заличете
ненужното.
[17]             Заличете
името на тези
договарящи
се страни или
държави
(Андора или
Сан Марино),
през чиято
територия
няма транзит
на стоките.
Посочването
на Княжество
Андора и
Република
Сан Марино се
отнася само и
единствено
за операции в
режим на общностен
транзит.
[18]             Собствено
и фамилно име
или фирма.
[19]             Когато
правото на
някоя от тези
страни не предвижда
служебен
адрес, поръчителят
посочва в
тази страна
представител,
който да
получава
изпратената
до него кореспонденция,
а
потвърждението
по параграф 4,
втора алинея,
както и
задълженията
по четвърта
алинея от
същия
параграф, се
оформят
съответно. По
спорове във
връзка с
гаранцията
са
компетентни
съответните
съдилища по
местонахождението
на служебния
адрес на
поръчителя
или на
неговите
представители.
[20]             Подписващото
лице вписва
пред подписа
си саморъчно
следния
текст:
„Гаранция за
сумата от ….“,
като
съответната
сума се
изписва с думи.