CELEX: 52014PC0661
Language: hr
Date: 2014-10-28 00:00:00
Title: Preporuka za ODLUKU VIJEĆA o pristupanju Hrvatske Konvenciji od 26. svibnja 1997. sastavljenoj na temelju članka K.3 stavka 2. točke (c) Ugovora o Europskoj uniji o borbi protiv korupcije u kojoj sudjeluju službenici Europskih zajednica ili službenici država članica Europske unije

|
			
		
		
		52014PC0661
		
			Preporuka za ODLUKU VIJEĆA o pristupanju Hrvatske Konvenciji od 26. svibnja 1997. sastavljenoj na temelju članka K.3 stavka 2. točke (c) Ugovora o Europskoj uniji o borbi protiv korupcije u kojoj sudjeluju službenici Europskih zajednica ili službenici država članica Europske unije /* COM/2014/0661 final - 2014/0322 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽENJE
Ugovorom o pristupanju Republike Hrvatske iz
2011.[1]
uveden je pojednostavnjeni sustav za pristupanje Hrvatske konvencijama (i
protokolima) koje su države članice sklopile na temelju članka 34.
UEU-a (prijašnji članak K.3 UEU-a). Člankom 3. stavcima 4. i 5. Akta
predviđa se pristupanje Hrvatske tim konvencijama i protokolima na osnovi
Akta o pristupanju.
Člankom 3. stavkom 5. Akta o pristupanju
predviđa se da Vijeće u tu svrhu donosi odluku kako bi se odredio
datum stupanja tih konvencija na snagu za Hrvatsku te kako bi se konvencije
prilagodile radi pristupanja nove države članice (što bi svakako
uključivalo donošenje konvencija na hrvatskom jeziku, kako bi te verzije
mogle biti „jednako vjerodostojne”). Vijeće odlučuje na preporuku
Komisije, nakon savjetovanja s Europskim parlamentom.
Prilog I. Aktu o pristupanju sadržava popis
dotičnih konvencija i protokola. 
Na popisu se nalazi Konvencija od 26. svibnja
1997. sastavljena na temelju članka K.3 stavka 2. točke (c) Ugovora o
Europskoj uniji o borbi protiv korupcije u kojoj sudjeluju službenici Europskih
zajednica ili službenici država članica Europske unije.
Svrha je preporuke Komisije za Odluku
Vijeća izvršiti prilagodbe potrebne radi pristupanja Hrvatske prethodno
navedenoj Konvenciji, u skladu s člankom 3. stavcima 4. i 5.
Akta o pristupanju.
2014/0322 (NLE)
Preporuka za
ODLUKU VIJEĆA
o pristupanju Hrvatske Konvenciji od 26.
svibnja 1997. sastavljenoj na temelju članka K.3 stavka 2. točke (c)
Ugovora o Europskoj uniji o borbi protiv korupcije u kojoj sudjeluju službenici
Europskih zajednica ili službenici država članica Europske unije 

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj
uniji, 
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju
Hrvatske,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju
Hrvatske (dalje u tekstu „Akt o pristupanju”), a posebno njegov
članak 3. stavak 5., 
uzimajući u obzir preporuku Komisije[2],
uzimajući u obzir mišljenje Europskog
parlamenta[3],
budući da:
(1)       Konvencija o borbi protiv korupcije u kojoj sudjeluju
službenici Europskih zajednica ili službenici država članica Europske
unije (dalje u tekstu „Konvencija protiv korupcije službenika”) potpisana je
26. svibnja 1997. i stupila je na snagu 28. rujna 2005. 
(2)       Člankom 3. stavkom 4. Akta
o pristupanju predviđa se pristupanje Hrvatske konvencijama i protokolima
sklopljenima između država članica, navedenima u Prilogu I. Aktu o
pristupanju, među kojima je i Konvencija o borbi protiv korupcije u kojoj
sudjeluju službenici Europskih zajednica ili službenici država članica
Europske unije. Oni trebaju stupiti na snagu u odnosu na Hrvatsku na datum koji
odredi Vijeće.
(3)       U skladu s
člankom 3. stavkom 5. Akta o pristupanju, Vijeće donosi sve
prilagodbe potrebne radi pristupanja tim konvencijama i protokolima,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Konvencija protiv korupcije službenika stupa
na snagu za Hrvatsku prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon datuma
donošenja ove Odluke.
Članak 2.
Tekstovi Konvencije protiv korupcije
službenika sastavljeni na hrvatskom jeziku i priloženi ovoj Odluci
vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i ostali tekstovi Konvencije protiv
korupcije službenika.
Članak 3.
Ova Odluka stupa
na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. 
Sastavljeno u Bruxellesu
                                                                       Za
Vijeće
                                                                       Predsjednik
[1]               SL L 112, 24.4.2012., str. 6. – 110.
[2]               SL C  , , str. .
[3]               SL C  , , str. .
PRILOG
sastavljen na temelju članka K.3 stavka
2. točke (c) Ugovora o Europskoj uniji o borbi protiv korupcije u kojoj
sudjeluju službenici Europskih zajednica ili službenici država članica
Europske unije
 
Preporuci za Odluku Vijeća
o pristupanju Hrvatske Konvenciji od
26. svibnja 1997. sastavljenoj na temelju članka K.3 stavka 2.
točke (c) Ugovora o Europskoj uniji o borbi protiv korupcije u kojoj
sudjeluju službenici Europskih zajednica ili službenici država članica
Europske unije
VISOKE UGOVORNE STRANKE ove
Konvencije, države članice Europske unije,
POZIVAJUĆI SE na Akt Vijeća Europske
unije od 26. svibnja 1997.,
(1)              
BUDUĆI DA države članice smatraju kako je
poboljšanje pravosudne suradnje u borbi protiv korupcije u zajedničkom
interesu, s obzirom na to da je ona obuhvaćena suradnjom predviđenom
u Glavi VI. Ugovora;
(2)              
BUDUĆI DA je Vijeće svojim Aktom od
27. rujna 1996. sastavilo Protokol usmjeren prije svega na koruptivne
radnje u kojima sudjeluju nacionalni službenici ili službenici Zajednice kojima
se nanosi šteta ili kojima će se vjerojatno nanijeti šteta financijskim
interesima Zajednice;
(3)              
BUDUĆI DA je radi poboljšanja pravosudne
suradnje u kaznenim predmetima među državama članicama potrebno
ići dalje od spomenutog Protokola i sastaviti konvenciju usmjerenu na
koruptivna djela u kojima sudjeluju službenici Europskih zajednica ili država
članica općenito;
(4)              
U ŽELJI da osiguraju dosljednu i učinkovitu
primjenu ove Konvencije u cijeloj Europskoj uniji,
SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆIM
ODREDBAMA:
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ove Konvencije:
(a)          „službenik” znači svaki
službenik Zajednice ili nacionalni službenik, uključujući sve
nacionalne službenike druge države članice;
(b)          „službenik Zajednice” znači:
–              
svaka osoba koja je službenik ili drugi ugovorni
zaposlenik u smislu Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica ili
Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europskih zajednica,
–              
svaka osoba koju su države članice ili bilo
koje javno ili privatno tijelo uputili u Europske zajednice, koja obavlja
dužnosti jednake onima koje obavljaju službenici ili drugi zaposlenici Europske
zajednice.
              Članovi tijela osnovanih u
skladu s Ugovorima o osnivanju Europskih zajednica i osoblje tih tijela
smatraju se službenicima Zajednice, s obzirom na to da se na njih ne primjenjuje
Pravilnik o osoblju za dužnosnike Europskih zajednica ili Uvjeti zaposlenja
ostalih službenika Europskih zajednica;
(c)          pojam „nacionalni službenik”
tumači se upućivanjem na definiciju „službenika” ili „javnog
službenika” u nacionalnom pravu države članice u kojoj dotična osoba
obavlja tu dužnost radi primjene kaznenog prava te države članice.
              Međutim, ako je riječ o
postupku u koji je uključen službenik države članice, a pokrenula ga
je druga država članica, ona nije dužna primijeniti definiciju „nacionalnog
službenika”, osim ako je ta definicija u skladu s njezinim nacionalnim pravom.
Članak 2.
Pasivna korupcija
1.                      
Za potrebe ove Konvencije, namjerno počinjena
radnja službenika koji izravno ili preko posrednika traži ili prima bilo kakvu
korist za sebe ili treću stranu, ili prihvaća obećanje takve
koristi kako bi djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom
dužnosti ili kako bi pri obavljanju svojih dužnosti djelovao kršeći
službene dužnosti, smatra se pasivnom korupcijom.
2.                      
Svaka država članica poduzima potrebne mjere
kojima osigurava da se ponašanje iz stavka 1. proglasi kaznenim djelom.
Članak 3.
Aktivna korupcija
1.                      
Za potrebe ove Konvencije, namjerna radnja bilo
koje osobe koja službeniku izravno ili preko posrednika obećava ili daje
bilo kakvu prednost za njega samog ili za treću stranu kako bi taj
službenik djelovao ili se suzdržao od djelovanja u skladu sa svojom dužnosti
ili kako bi pri obavljanju dužnosti djelovao kršeći službene dužnosti,
smatra se aktivnom korupcijom.
2.                      
Svaka država članica poduzima potrebne mjere
kojima osigurava da se ponašanje iz stavka 1. proglasi kaznenim djelom.
Članak 4.
Izjednačavanje
1.                      
Svaka država članica poduzima potrebne mjere
kojima osigurava da se u njezinu kaznenom pravu opisi kaznenih djela iz
članaka 2. i 3. koja su počinili njezini ministri vlade, izabrani
zastupnici njezinih parlamentarnih domova, članovi njezinih najviših
sudova ili članovi njezinih revizorskih sudova pri obavljanju svojih
dužnosti, ili djela počinjenih protiv spomenutih osoba pri obavljanju
njihovih dužnosti, slično primjenjuju u slučajevima kada su takva
kaznena djela počinili članovi Komisije Europskih zajednica,
Europskog parlamenta, Suda odnosno Revizorskog suda Europskih zajednica pri
obavljanju svojih dužnosti ili su počinjena protiv spomenutih osoba pri
obavljanju njihovih dužnosti.
2.                      
Ako je država članica donijela posebno
zakonodavstvo u pogledu djela ili propusta za koje su zbog svojeg posebnog
političkog položaja u toj državi članici odgovorni ministri vlade,
stavak 1. ne smije se primjenjivati na takvo zakonodavstvo, uz uvjet da država
članica osigura da su kaznenim zakonodavstvom kojim se provode članci
2. i 3. obuhvaćeni i članovi Komisije Europskih zajednica.
3.                      
Stavcima 1. i 2. ne dovode se u pitanje odredbe o
kaznenom postupku i određivanju nadležnog suda koje se primjenjuju u
svakoj državi članici.
4.                      
Kada je riječ o ukidanju imuniteta, ova se
Konvencija primjenjuje posve usklađena s relevantnim odredbama Ugovorâ o
osnivanju Europskih zajednica, Protokola o povlasticama i imunitetima Europskih
zajednica, statuta Suda i tekstova donesenih radi njihove provedbe.
Članak 5.
Kazne
1.                      
Svaka država članica poduzima potrebne mjere
kojima osigurava da je ponašanje iz članaka 2. i 3. te sudjelovanje u
predmetnom ponašanju i poticanje na takvo ponašanje kažnjivo učinkovitim,
razmjernim i odvraćajućim kaznenim mjerama među kojima su, barem
u težim slučajevima, i kazne oduzimanja slobode, što može dovesti do
izručenja.
2.                      
Stavkom 1. ne dovodi se u pitanje provođenje
disciplinskih ovlasti nadležnih tijela nad nacionalnim službenicima ili
službenicima Zajednice. Prilikom određivanja kazne koju treba izreći
nacionalni kazneni sudovi mogu u skladu s načelima nacionalnog prava uzeti
u obzir svaku disciplinsku kaznu koja istoj osobi već izrečena za
isto ponašanje.
Članak 6.
Kaznena odgovornost voditeljâ
poduzeća
Svaka država članica poduzima potrebne
mjere kojima se omogućuje da osoba koja je pod nadležnošću voditelja
poduzeća ili bilo koje osobe koja ima ovlast za donošenje odluka ili
obavljanja nadzora u poduzeća, i koja djeluje u ime poduzeća,
proglasi kazneno odgovornima potonje osobe u skladu s načelima koja se
primjenjuju u slučajevima korupcije, a utvrđena su u nacionalnom
pravu, kako je navedeno u članku 3.
Članak 7.
Nadležnost
1.                      
Svaka država članica poduzima mjere potrebne
za uspostavu nadležnosti nad kaznenim djelima koje je utvrdila u skladu s
obvezama proizašlima iz članaka 2., 3. i 4. ako je:
(a)          kazneno djelo u cijelosti ili
djelomično počinjeno na njezinu državnom području;
(b)          počinitelj njezin državljanin
ili službenik;
(c)           kazneno djelo počinjeno protiv
osobe iz članka 1. ili člana neke od institucija Europskih zajednica
iz članka 4. stavka 1., koja je ujedno i njezin državljanin;
(d)          počinitelj službenik Zajednice
koji radi za neku od institucija Europske zajednice ili za tijelo osnovano u
skladu s Ugovorima o osnivanju europskih zajednica čije je sjedište u
predmetnoj državi članici.
2.                      
Svaka država članica prilikom davanja
obavijesti predviđene člankom 13. stavkom 2. može izjaviti da
neće primjenjivati ili da će samo u posebnim slučajevima ili uz
posebne uvjete primjenjivati jedno ili više pravila o nadležnosti
utvrđenih u stavku 1. točkama (b), (c) i (d).
Članak 8.
Izručenje i kazneni progon
1.                      
Svaka država članica koja na temelju svog
prava ne izručuje vlastite državljane, poduzima mjere potrebne za
uspostavu nadležnosti nad kaznenim djelima koje je utvrdila u skladu s obvezama
proizašlima iz članaka 2., 3. i 4. ako su ta kaznena djela počinila
njezini vlastiti državljani izvan njezina državnog područja.
2.                      
Svaka država članica za čijeg se
državljanina sumnja da je u drugoj državi članici počinio kazneno
djelo utvrđeno u skladu s obvezama proizašlima iz članaka 2., 3. i
4., koja tu osobu ne izruči toj drugoj državi članici samo na osnovi
njezina državljanstva, iznosi slučaj nadležnim tijelima radi kaznenog
progona ako je potreban. Kako bi se omogućio kazneni progon, spisi,
informacije i izlošci koji se odnose na kazneno djelo šalju se u skladu s
postupcima utvrđenima u članku 6. Europske konvencije o izručenju
od 13. prosinca 1957. Država članica koja podnosi zahtjev,
obavješćuje se o pokrenutom kaznenom progonu i o njegovu ishodu.
3.                      
U ovom članku pojam „državljanin” države
članice tumači se u skladu s bilo kojom izjavom koju je ta država
dala na temelju članka 6. stavka 1. točke (b) Europske konvencije o
izručenju i u skladu sa stavkom 1. točkom (c) tog članka.
Članak 9.
Suradnja
1.                      
U svakom postupku koji se odnosi na kazneno djelo
utvrđeno u skladu s obvezama proizašlima iz članaka 2., 3. i 4., a
tiče se najmanje dviju država članica, u istrazi, kaznenom progonu i
provedbi kazne izrečene na primjer u okviru uzajamne pravne pomoći te
države učinkovito surađuju izručenjem, prijenosom postupka ili
izvršenjem kazni donesenih u drugoj državi članici.
2.                      
Ako više od jedne države članice ima
nadležnost i mogućnost utemeljenog progona kaznenoga djela koje se temelji
na istim činjenicama, uključene države članice surađuju u
odlučivanju o tome koja će od njih kazneno goniti jednog ili više
počinitelja kako bi se progon, ako je to moguće, centralizirao u
jednoj državi članici.
Članak 10.
Ne bis in idem
1.                      
Države članice u nacionalnom kaznenom pravu
primjenjuju pravilo ne bis in idem, prema kojem se osoba čiji je sudski
postupak konačno završen u drugoj državi članici ne smije kazneno
goniti u drugoj državi članici za iste činjenice, uz uvjet da je
kazna koja je izrečena i izvršena, da je trenutačno u postupku
izvršenja ili se na temelju propisa države koja je izrekla kaznu više ne može
izvršiti.
2.                      
Prilikom davanja obavijesti iz članka 13.
stavka 2. država članica u jednom ili više od sljedećih
slučajeva može izjaviti da nije vezana stavkom 1. tog članka:
(a)          ako su se činjenice koje su
bile predmet presude donesene u inozemstvu, u cijelosti ili djelomično
dogodile na njezinu državnom području; u potonjem slučaju to se
izuzeće ne primjenjuje ako su se te činjenice djelomično
dogodile na državnom području države članice u kojoj je presuda
donesena;
(b)          ako slučajevi koji su bili
predmet presude donesene u inozemstvu predstavljaju kazneno djelo usmjereno
protiv sigurnosti ili drugih jednako bitnih interesa te države članice;
(c)          ako je činjenice koje su bile
predmet presude donesene u inozemstvu počinio službenik te države
članice u suprotnosti s dužnostima njegova položaja.
3.                      
Ako se u jednoj državi članici pokrene novi
postupak protiv osobe čiji je sudski postupak za iste činjenice
pravomoćno završen u drugoj državi članici,  svako razdoblje
oduzimanja slobode u drugoj državi članici izdržano zbog istih činjenica
odbija se od svake izrečene kazne. U mjeri u kojoj je to dopušteno
nacionalnim pravom, uzimaju se u obzir i kazne koje ne obuhvaćaju
oduzimanje slobode ako su izvršene.
4.                      
Izuzeća koja mogu biti predmet izjave na
temelju članka 2. ne primjenjuju se ako je predmetna država članica u
pogledu istih činjenica zatražila od druge države članice pokretanje
kaznenog progona ili je odobrila izručenje dotične osobe.
5.                      
Ovim se člankom ne utječe na relevantne
bilateralne ili multilateralne sporazume sklopljene među državama
članicama i na relevantne izjave.
Članak 11.
Interne odredbe
Ni jednom se odredbom ove Konvencije države
članice ne sprečavaju u donošenju internih zakonskih odredaba kojima
se premašuju obveze proizašle iz ove Konvencije.
Članak 12.
Sud
1.                      
Svaki spor među državama članicama o
tumačenju ili provedbi ove Konvencije za koji se pokazalo da ga je
nemoguće riješiti bilateralnim putem, u početnoj fazi mora ispitati
Vijeće u skladu s postupkom utvrđenim u Glavi IV. Ugovora o Europskoj
uniji kako bi se postiglo rješenje. Ako se u roku od šest mjeseci ne
pronađu rješenje, jedna od stranaka u sporu predmet može uputiti Sudu
Europskih zajednica.
2.                      
Svaki spor između jedne ili više država
članica i Komisije Europskih zajednica u pogledu članka 1., osim
točke (c) ili članaka 2., 3. i 4., koji se odnosi na pitanje prava
ili financijskih interesa Zajednice ili u njemu sudjeluju članovi ili
službenici institucija ili tijela Zajednice osnovanih u skladu s Ugovorima o
osnivanju Europskih zajednica, za koji se pokazalo da ga je nemoguće
riješiti pregovorima, jedna od stranaka u sporu može iznijeti Sudu.
3.                      
Svaki sud države članice može od Suda
Europskih zajednica zahtijevati donošenje odluke o prethodnom pitanju o
predmetu koji se odnosi na tumačenje članaka od 1. do 4. i od 12. do
16., iznesenom u predmetu koji je u tijeku na Sudu, u koji su uključeni
članovi ili službenici institucija ili tijela Zajednice osnovanih u skladu
s Ugovorima o osnivanju Europskih zajednica, koji djeluju u obavljanju svojih
dužnosti, ako smatra da je odluka o tom pitanju potrebna za donošenje presude.
4.                      
Nadležnost Suda Europskih zajednica predviđena
stavkom 3. podliježe njezinu prihvaćanju od strane predmetne države
članice u izjavi koja se u tu svrhu daje u trenutku obavijesti iz
članka 13. stavka 2. ili bilo kad poslije.
5.                      
Država članica koja daje izjavu na temelju
stavka 4., mogućnost da se od Suda traži donošenje odluke o prethodnom
pitanju može ograničiti na sudove protiv čijih odluka u nacionalnom
pravu nije predviđen pravni lijek.
6.                      
Primjenjuju se statut Suda Europske zajednice i
njegov pravilnik. U skladu s tim statutima, svaka država članica ili
Komisija, bez obzira na to je li dala izjavu u skladu sa stavkom 4., u
slučajevima iz stavka 3. ima pravo podnošenja sudskih zapisnika ili
pismenih primjedaba Sudu.
Članak 13.
Stupanje na snagu
1.                      
Ovu Konvenciju donose države članice u skladu
sa odgovarajućim ustavnim odredbama.
2.                      
Države članice obavješćuju glavnoga tajnika
Vijeća Europske unije o okončanju postupaka donošenja ove Konvencije
utvrđenih na temelju svojih ustavnih odredaba.
3.                      
Ova Konvencija stupa na snagu devedeset dana nakon
obavijesti iz stavka 2., kada posljednja država članica ispuni tu
formalnost.
4.                      
Do stupanja na snagu ove Konvencije svaka država
članica prilikom davanja obavijesti iz stavka 2. ili bilo kad poslije može
izjaviti da se ova Konvencija, osim njezina članka 12., na nju primjenjuje
u odnosima s državama članica koje su dale istu izjavu. Ova se Konvencija
počinje primjenjivati na državu članicu koja je takvu izjavu dala
prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od devedeset dana od
dana polaganja njezine izjave.
5.                      
Država članica koja nije dala izjavu iz stavka
4. ovu Konvenciju može primjenjivati na druge ugovorne države članice na
temelju bilateralnih sporazuma.
Članak 14.
Pristupanje novih država članica
1.                      
Svaka država koja postane članicom Europske
unije može pristupiti ovoj Konvenciji.
2.                      
Tekst ove Konvencije na jeziku države pristupnice,
koji je izradilo Vijeće Europske unije, vjerodostojan je.
3.                      
Isprave o pristupanju polažu se kod depozitara.
4.                      
Ova Konvencija stupa na snagu u svakoj državi koja
joj pristupi devedeset dana od dana polaganja njezine isprave o pristupanju ili
na dan stupanja na snagu Konvencije ako ona već nije stupila na snagu u
trenutku isteka navedenog razdoblja od devedeset dana.
5.                      
Ako ova Konvencija još nije stupila na snagu
prilikom polaganja isprave o pristupanju, članak 13. stavak 4. primjenjuje
se na države pristupnice.
Članak 15.
Rezerve
1.                      
Rezerve nisu dopuštene, osim onih predviđenih
u članku 7. stavku 2. i članku 10. stavku 2.
2.                      
Svaka država članica koja je uložila rezervu,
može je u svakom trenutku u cijelosti ili djelomično povući tako da o
tome obavijesti depozitara. Povlačenje stupa na snagu onog dana kada
depozitar zaprimi obavijest.
Članak 16.
Depozitar
1.                      
Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar
je ove Konvencije.
2.                      
Depozitar u Službenom listu Europskih zajednica
objavljuje informacije o napretku u vezi s donošenjem i pristupanjem, izjavama
i rezervama te svaku drugu obavijest povezanu s ovom Konvencijom.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo
firmantes suscriben el presente Convenio.
Hecho en Bruselas, el veintiséis de mayo de
mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único en lenguas alemana,
danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana,
neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente
auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del
Consejo de la Unión Europea.
Til bekræftelse heraf har undertegnede
befuldmægtigede underskrevet denne konvention.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj
nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk,
fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og
tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed, og deponeret i arkiverne i
Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten
ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten
Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher,
englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer,
niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des
Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Σε
πίστωση των
ανωτέρω, οι
υπογράφοντες
πληρεξούσιοι
έθεσαν την
υπογραφή τους
κάτω από την
παρούσα
σύμβαση.
Έγινε
στις
Βρυξέλλες,
στις είκοσι
έξι Μαΐου
χίλια
εννιακόσια
ενενήντα επτά,
σε ένα μόνο
αντίτυπο, στην
αγγλική,
γαλλική,
γερμανική,
δανική,
ελληνική, ιρλανδική,
ισπανική,
ολλανδική,
πορτογαλική, σουηδική
και φινλανδική
γλώσσα, όλα δε
τα κείμενα
είναι εξίσου
αυθεντικά·
κατατίθεται
στα αρχεία της
Γενικής
Γραμματείας
του Συμβουλίου
της Ευρωπαϊκής
Ένωσης.
U potvrdu toga dolje potpisani
punomoćnici, propisno ovlašteni od svojih vlada, potpisali su ovu Konvenciju.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset i šestoga
dana mjeseca svibnja tisuću devetsto devedeset i sedme godine u jednom
izvorniku na danskom, engleskom, finskom, francuskom, grčkom, irskom,
nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, švedskom i talijanskom
jeziku, pri čemu svaki takav izvornik ostaje pohranjen u arhivu Glavnog
tajništva Vijeća Europske unije.
En foi de quoi, les plénipotentiaires ont
apposé leurs signatures au bas de la présente convention.
Fait à Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf
cent quatre-vingt-dix-sept, en un exemplaire unique, en langues allemande,
anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise,
italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, tous ces textes faisant
également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat
général du Conseil de l'Union européenne.
Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh
thíos-sínithe a lámh leis an gCoibhinsiún seo.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, ar an séú lá is
fiche de Bhealtaine sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht i scríbhinn
bhunaidh amháin, sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa
Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa
Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna
i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a
thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle on Aontais Eorpaigh.
In fede di che, i plenipotenziari hanno
apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei maggio
millenovecentonovantasette, in un esemplare unico nelle lingue danese,
finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese,
portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascuna di esse facente ugualmente
fede, che è depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio
dell'Unione europea.
Ten blijke waarvan de ondergetekende
gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei
negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de
Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse,
de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle
teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het
Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo
assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de
mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã,
dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa,
italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os
textos, depositado nos arquivos do secretariado-geral do Conselho da União
Europeia.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset
edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Brysselissä
kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä toukokuuta vuonna
tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena
englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan,
ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen näistä teksteistä on
yhtä todistusvoimainen; tämä kappale talletetaan Euroopan unionin neuvoston
pääsihteeristön arkistoon.
Till bevis på detta har undertecknade
befullmäktigade undertecknat denna konvention.
Utfärdad i Bryssel den tjugosjätte maj
nittonhundranittiosju i ett enda original på danska, engelska, finländska,
franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska,
svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga. Originalen skall
deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
                                                                       Pour
le gouvernement du royaume de Belgique
                                                                       Voor
de regering van het Koninkrijk België
                                                                       Für
die Regierung des Königreichs Belgien
                                                                        For
regeringen for Kongeriget Danmark
                                                                        Für
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
                                                                        Για
την Κυβέρνηση
της Ελληνικής
Δημοκρατίας
                                                                        Por
el Gobierno del Reino de España
                                                                        Pour
le gouvernement de la République française
                                                                        Thar
ceann Rialtas na hÉireann
                                                                       For
the Government of Ireland
                                                                        Per
il governo della Repubblica italiana
                                                                        Pour
le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
                                                                        Voor
de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
                                                                        Für
die Regierung der Republik Österreich
                                                                        Pelo
Governo da República Portuguesa
                                                                        Suomen
hallituksen puolesta
                                                                       På
finska regeringens vägnar
                                                                        På
svenska regeringens vägnar
                                                                        For
the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland