CELEX: 62006CJ0296
Language: lv
Date: 2008-02-21 00:00:00
Title: Tiesas spriedums (trešā palāta) 2008. gada 21.februārī.#Telecom Italia SpA pret Ministero dell’Economia e delle Finanze un Ministero delle Comunicazioni.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Tribunale amministrativo regionale del Lazio - Itālija.#Telekomunikāciju pakalpojumi - Direktīva 97/13/EK - 6., 11., 22. un 25. pants - Vispārējām atļaujām un individuālajām licencēm piemērojamie nodokļi un nodevas - Iepriekšējam ekskluzīvo tiesību saņēmējam noteiktais pienākums - Saglabāšana uz laiku.#Lieta C-296/06.

Lieta C‑296/06
      Telecom Italia SpA
      pret
      Ministero dell’Economia e delle Finanze
      un
      Ministero delle Comunicazioni
      (Tribunale amministrativo regionale del Lazio lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Telekomunikāciju pakalpojumi – Direktīva 97/13/EK – 6., 11., 22. un 25. pants – Vispārējām atļaujām un individuālajām licencēm piemērojamās maksas un atlīdzība – Iepriekšējam ekskluzīvo tiesību saņēmējam noteiktais pienākums – Saglabāšana uz laiku
      Sprieduma kopsavilkums
      Tiesību aktu tuvināšana – Telekomunikāciju nozare – Vispārējo atļauju un individuālo licenču kopējā sistēma – Direktīva 97/13
            – Maksas un atlīdzība, kas piemērojama uzņēmumiem, kas ir individuālo licenču saņēmēji 
      (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 97/13 6., 11., 22 un 25 pants)
      Ar Direktīvas 97/13 par vispārējo atļauju un individuālo licenču kopēju sistēmu telekomunikāciju pakalpojumu jomā 6., 11.,
         22. un 25. pantu netiek pieļauts, ka dalībvalsts paredz pienākumu tirgus dalībniekam, kas ir iepriekšējais ekskluzīvo tiesību
         sniegt sabiedriskos telekomunikāciju pakalpojumus saņēmējs un kļuvis par vispārējās atļaujas turētāju, maksāt tādu maksājumu,
         kas atbilst iepriekš prasītajai samaksai par piešķirtajām ekskluzīvajām tiesībām, par vienu gadu, sākot no galīgā termiņa,
         kas ir paredzēts šīs direktīvas transponēšanai valsts tiesībās, proti, līdz 1998. gada 31. decembrim.
      
      (sal. ar 45. punktu un rezolutīvo daļu)
TIESAS SPRIEDUMS (trešā palāta)
      2008. gada 21. februārī (*)
      
      Telekomunikāciju pakalpojumi – Direktīva 97/13/EK – 6., 11., 22. un 25. pants – Vispārējām atļaujām un individuālajām licencēm piemērojamās maksas un atlīdzība – Iepriekšējam ekskluzīvo tiesību saņēmējam noteiktais pienākums – Saglabāšana uz laiku
      Lieta C‑296/06
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši EKL 234. pantam,
      ko Tribunale amministrativo regionale del Lazio (Itālija) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2006. gada 10. maijā un kas Tiesā reģistrēts 2006. gada 3. jūlijā, tiesvedībā
      
      Telecom Italia SpA
      pret
      Ministero dell’Economia e delle Finanze,
      
      Ministero delle Comunicazioni.
      
      TIESA (trešā palāta)
      šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs A. Ross [A. Rosas], tiesneši U. Lehmuss [U. Lõhmus], J. Klučka [J. Klučka], A. O’Kīfs [A. Ó Caoimh] un P. Linda [P. Lindh] (referente),
      
      ģenerāladvokāts D. Ruiss‑Harabo Kolomers [D. Ruiz‑Jarabo Colomer],
      
      sekretāre L. Hjūleta [L. Hewlett], galvenā administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2007. gada 4. oktobra tiesas sēdi,
      ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
      –        Telecom Italia SpA vārdā – F. Sata [F. Satta], F. Latanci [F. Lattanzi], K. Tezauro [C. Tesauro] un K. Santakroče [C. Santacroce], avvocati,
      
      –        Itālijas valdības vārdā – I. M. Bragulja [I. M. Braguglia], pārstāvis, kam palīdz P. Džentili [P. Gentili], avvocato dello Stato,
      
      –        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – E. Traversa [E. Traversa] un M. Šoters [M. Shotter], pārstāvji,
      
      noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus 2007. gada 25. oktobra tiesas sēdē,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par 11., 22. un 25. panta interpretāciju Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 10. aprīļa
         Direktīvā 97/13/EK par vispārējo atļauju un individuālo licenču kopēju sistēmu telekomunikāciju pakalpojumu jomā (OV L 117,
         15. lpp.).
      
      2        Šis lūgums tika iesniegts tiesvedībā starp Telecom Italia SpA (turpmāk tekstā – “Telecom Italia”) un Ministero dell’Economia e delle Finanze (Ekonomikas un Finanšu ministrija), Ministero delle Comunicazioni (Sakaru ministrija) par Telecom Italia noteikto pienākumu maksāt ar tās apgrozījumu pamatotu nodevu par vienu gadu, sākot no galīgā termiņa, kas ir paredzēts Direktīvas 97/13
         transponēšanai valsts tiesībās.
      
       Atbilstošās tiesību normas
       Kopienu tiesiskais regulējums
      3        Direktīvas 97/13 6. pantā un 11. panta 1. punktā par piemērojamām maksām un atlīdzību attiecīgi vispārējo atļauju un individuālo
         licenču izsniegšanas procedūrās ir paredzēts, ka dalībvalstis nodrošina, ka maksa, ko ietur no uzņēmumiem saistībā ar atļaujas
         procedūrām, sedz vienīgi administratīvos izdevumus, kas saistīti ar izsniegšanu, pārvaldi, kontroli, un vajadzības gadījumā
         vispārējo atļauju ieviešanu vai piemērojamo individuālo licenču piemērošanu.
      
      4        Vispārējais termiņš Direktīvas 97/13 ieviešanai ir minēts tās 25. panta pirmajā daļā, kura redakcija ir šāda:
      
      “Dalībvalstis ievieš normatīvus un administratīvus aktus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības, un publicē
         atļauju nosacījumus un procedūras cik iespējams ātrāk, vēlākais līdz 1997. gada 31. decembrim. Tās nekavējoties par to informē
         Komisiju.”
      
      5        Direktīvas 97/13 22. pantā ir ietverta īpaša tiesību norma par atļaujām, kas ir derīgas šīs direktīvas spēkā stāšanās dienā:
      
      “1.      Dalībvalstis veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļaujas, kas ir derīgas šīs direktīvas spēkā stāšanās dienā, līdz 1999. gada
         1. janvārim atbilstu tās noteikumiem.
      
      2.      Ja, piemērojot šīs direktīvas noteikumus, tiek grozīti jau izdotu atļauju noteikumi, neskarot citu uzņēmumu tiesības saskaņā
         ar Kopienas tiesību aktiem, ieskaitot šo direktīvu, dalībvalstis var pagarināt noteikumu derīguma termiņus, izņemot termiņus
         noteikumiem, kuri piešķir īpašas vai ekskluzīvas tiesības, kuras saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem ir atceltas vai ir jāatceļ.
         Šādā gadījumā dalībvalstis paziņo Komisijai šim nolūkam veiktos pasākumus un tos pamato.
      
      3.      Neskarot 2. punkta noteikumus, nav spēkā atļaujas, kas ir spēkā dienā, kad stājas spēkā šī direktīva, ja tās līdz 1999. gada
         1. janvārim nav saskaņotas ar šīs direktīvas prasībām.
      
      Attaisnojošos gadījumos dalībvalstis uz lūgumu pamata no Komisijas var saņemt šī termiņa pagarinājumu.”
       Valsts tiesiskais regulējums
       Pasta un telekomunikāciju kodekss
      6        Līdz Direktīvas 97/13 transponēšanai sabiedrisko telekomunikāciju pakalpojumus Itālijā sniedza valsts atbilstoši 1. panta
         pirmajai daļai Pasta un telekomunikāciju kodeksā (codice postale e delle telecomunicazioni, turpmāk tekstā – “codicepostale”), kas pievienots Republikas prezidenta 1973. gada 29. marta Dekrētam Nr. 156 par vienota teksta apstiprināšanu, kurā ietverti
         noteikumi pasta, pasta bankas un telekomunikāciju sektorā (approvazione deltesto unico delle disposizioni legislative in materia postale di bancoposta e di telecomunicazioni; 1973. gada 3. maija GURI Nr. 113 kārtējais papildinājums).
      
      7        Saskaņā ar codice postale 188. pantu “koncesionāram valstij ik gadus ir jāmaksā nodeva šajā dekrētā, noteikumos vai koncesijas aktā noteiktajā apmērā”.
         Šī nodeva tiek aprēķināta proporcionāli ieņēmumiem vai bruto ieņēmumiem no pakalpojuma, par kuru ir piešķirta koncesija, no
         šiem ieņēmumiem atņemot publiskā tīkla koncesionāram pārskaitītās summas.
      
       Republikas prezidenta Dekrēts Nr. 318
      8        Direktīva 97/13 īpaši tika transponēta ar Republikas prezidenta 1997. gada 19. septembra Dekrētu Nr. 318 par Kopienu direktīvu
         piemērošanas tiesisko regulējumu telekomunikāciju nozarē (regolamento per l’attuazione di direttive comunitarie nel settore delle telecomunicazioni; 1997. gada 22. septembra GURI Nr. 221 kārtējais papildinājums, turpmāk tekstā – “Dekrēts Nr. 318/1997”).
      
      9        Šī dekrēta 2. panta 3.–6. punktā ir noteikts:
      
      “3.      Līdz 1998. gada 1. janvārim ir spēkā īpašās un ekskluzīvās tiesības piedāvāt balss telefona pakalpojumu un sabiedrisko telekomunikāciju
         tīklu uzstādīšanas un nodrošināšanas pakalpojumu. [..]
      
      4.      Lai pieskaņotos šī regulējuma prasībām, grozījumus codice postale 184. panta 1. punktā minētās publiskajai lietošanai paredzētās koncesijās un atļaujās, kuras pastāv šī regulējuma spēkā stāšanās
         brīdī, veic pēc [valsts pārvaldes iestādes] iniciatīvas pirms 1999. gada 1. janvāra.
      
      5.      Ja, piemērojot šī regulējuma noteikumus, ir jāgroza pastāvošo koncesiju un atļauju noteikumi, izņemot tos, ar kuriem tiek
         piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, kuras jau ir atsauktas vai kuras būtu jāatsauc saskaņā ar šo regulējumu, tās paliek
         spēkā, neskarot citu uzņēmumu no Kopienu tiesībām izrietošās tiesības.
      
      6.      Izņemot 4. un 5. punkta noteikumus, no koncesijām vai atļaujām, kuras pastāv šī regulējuma spēkā stāšanās brīdī, izrietošie
         pienākumi, ja tie neatbilst šī regulējuma prasībām, nav spēkā, sākot no 1999. gada 1. janvāra.”
      
      10      Dekrēta Nr. 318/1997 6. panta 20. punktā ir paredzēts:
      
      “[..] no uzņēmumiem pieprasītā atlīdzība par procedūrām, kas saistītas ar individuālām licencēm, ir paredzēta vienīgi, lai
         segtu administratīvās izmaksas, kas saistītas ar lietas izskatīšanu, kā arī pakalpojumu pārvaldības kontroli un licencēs paredzēto
         nosacījumu saglabāšanu. [..].”
      
      11      Dekrēta Nr. 318/1997 21. panta 2. punkta redakcija ir šāda:
      
      “Izņemot tieši minētus šī regulējuma noteikumus, spēkā esošos noteikumus telekomunikāciju jomā turpina piemērot. It īpaši
         6. panta 20. un 21. punktā minētajiem mērķiem turpmāk tiek piemēroti codice postale 188. panta noteikumi līdz brīdim, kad [valsts pārvaldes iestāde] pieņem pretēju lēmumu.”
      
       Likums Nr. 448
      12      Saskaņā ar 1998. gada 23. decembra Likuma Nr. 448 par valsts finanšu pasākumiem stabilizācijai un attīstībai (misure di finanza pubblica per la stabilizzazione e lo sviluppo) 20. panta 3. punktu (1998. gada 29. decembra GURI Nr. 302 kārtējais papildinājums, turpmāk tekstā – “Likums Nr. 448/1998”):
      
      “Sākot no 1999. gada 1. janvāra, [codice postale] 188. panta noteikumus vairs nepiemēro sabiedrisko telekomunikāciju pakalpojumu izmantotājiem.”
      
      13      Saskaņā ar minētā likuma 20. panta 4. punktu ir atcelts Dekrēta Nr. 318/1997 21. panta 2. punkts.
      
       Pamata prāva un prejudiciālais jautājums
      14      Telecom Italia, saskaņā ar Itālijas tiesībām dibināta sabiedrība, pamatojoties uz ekskluzīvu koncesiju, ir iepriekšējā ekskluzīvo tiesību
         sniegt sabiedriskos telekomunikāciju pakalpojumus Itālijā saņēmēja. Šī sabiedrība Tribunale amministrativo regionale del Lazio (Lacio Reģionālā administratīvā tiesa) apstrīd codice postale paredzētās gada nodevas saglabāšanu par 1998. gadu, kas bija apmēram 385 miljoni EUR – summa, kuru tā prasa atmaksāt. Minētā
         sabiedrība uzsver, ka telekomunikāciju tirgus atvēršana konkurencei 1998. gada 1. janvārī bija pamats ekskluzīvo tiesību šajā
         nozarē atcelšanai. Sākot no šī datuma, vienīgie telekomunikāciju uzņēmumiem piemērojamie maksājumi to individuālo licenču
         kontekstā ir tie, kas paredzēti Direktīvas 97/13 11. pantā, kā to savā 2003. gada 18. septembra spriedumā apvienotajās lietās
         C‑292/01 un C‑293/01 Albacom un Infostrada (Recueil, I‑9449. lpp.) ir apstiprinājusi Tiesa.
      
      15      Iesniedzējtiesa arī pauž šaubas par Telecom Italia piespriestās gada nodevas par 1998. gadu spēkā esamību, izvirzīdama jautājumu, vai Direktīvas 97/13 22. pants, kurā ietverts
         pārejas noteikums tādām atļaujām, kuras pastāvēja šīs direktīvas spēkā stāšanās brīdī un kāda piešķirta Telecom Italia, tomēr nebūtu jāinterpretē tādējādi, ka ar to atļauj šādu nodevu tikai par šo vienu gadu. Šī iesniedzējtiesa, tāpat kā Telecom Italia, sliecas domāt, ka minētajā 22. pantā nav ietverts pārejas noteikums attiecībā uz minētās direktīvas 11. pantu par individuālajām
         licencēm piemērojamiem maksājumiem un ka ar to netiek atļauts noteikt tādu maksājumu kā pamata lietā minētā nodeva.
      
      16      Šādos apstākļos Tribunale amministrativo regionale del Lazio nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:
      
      “Vai Likuma Nr. 448/1998 20. panta 3. punkts [ir saderīgs] ar Direktīvas 97/13 11., 22. un 25. pantu?”
       Par prejudiciālo jautājumu
      17      Vispirms ir jāatgādina, ka procedūrā, kas uzsākta atbilstoši EKL 234. pantam, Tiesai nav jālemj par valsts tiesību normu saderību
         ar Kopienu tiesībām. Savukārt Tiesas kompetencē ir sniegt valsts tiesai visus norādījumus par Kopienu tiesību interpretāciju,
         kas ļauj tai pašai spriest par valsts tiesību normu saderību ar Kopienu tiesībām (skat. it īpaši 1994. gada 7. jūlija spriedumu
         lietā C‑130/93 Lamaire, Recueil, I‑3215, 10. punkts, kā arī 2006. gada 19. septembra spriedumu lietā C‑506/04 Wilson, Krājums, I‑8613. lpp., 34. un 35. punkts).
      
      18      Šajā sakarā, pat ja formāli iesniedzējtiesa ar savu jautājumu lūdz vienīgi interpretēt Direktīvas 97/13 11., 22 un 25. pantu,
         šāds apstāklis nav šķērslis tam, ka Tiesa sniedz valsts tiesai Kopienu tiesību interpretāciju, kas tai var būt noderīga, izspriežot
         iztiesājamo prāvu, neatkarīgi no tā, vai šī tiesa savu jautājumu formulējumā uz tām atsaukusies (skat. 2007. gada 26. aprīļa
         spriedumu lietā C‑392/05 Alevizos, Krājums, I‑3505. lpp., 64. punkts un minētā judikatūra).
      
      19      Tātad tiktāl, ciktāl no Tiesai iesniegtajiem lietas materiāliem izriet, ka Telecom Italia ir vispārēja atļauja, ir jāņem vērā arī Direktīvas 97/13 6. pants par vispārējām atļaujām.
      
      20      Tā uzdotais jautājums ir jāsaprot kā tāds, kura mērķis ir noskaidrot, vai ar Direktīvas 97/13 6. un 11. pantu, tos lasot apvienojumā
         ar tās 22. un 25. pantu, tiek aizliegts, ka dalībvalsts paredz pienākumu tirgus dalībniekam, kas ir iepriekšējais ekskluzīvo
         tiesību sniegt sabiedriskos telekomunikāciju pakalpojumus saņēmējs un kļuvis par vispārējās atļaujas turētāju, veikt tādu
         maksājumu kā pamata lietā minētā nodeva, kas atbilst iepriekš maksātajai nodevai kā kompensācija par piešķirtajām ekskluzīvajām
         tiesībām, par vienu gadu, sākot no galīgā termiņa, kas ir paredzēts šīs direktīvas transponēšanai valsts tiesībās, proti,
         līdz 1998. gada 31. decembrim.
      
       Tiesai iesniegtie apsvērumi
      21      Telecom Italia un Eiropas Kopienu Komisija uzsver, ka šāda nodeva nav saderīga ar Direktīvas 97/13 11. pantu, kā to ir interpretējusi Tiesa,
         un ka tās atstāšana spēkā vēl vienu gadu, sākot no galīgā termiņa, kas ir paredzēts šīs direktīvas transponēšanai valsts tiesībās,
         nav atļauta saskaņā ar minētās direktīvas 22. pantu. Tās uzskata, ka ar šo 22. pantu tiek ļauts atstāt spēkā Direktīvas 97/13
         spēkā stāšanās brīdī esošo atļauju nosacījumus tiktāl, ciktāl ar šiem nosacījumiem netiek piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas
         tiesības. Taču pienākums maksāt pamata prāvā minēto nodevu ir kā kompensācija par piešķirtajām ekskluzīvajām tiesībām. Tādēļ
         šādu pienākumu nevar uzskatīt par saderīgu ar minēto 22. pantu.
      
      22      Itālijas valdība nošķir Direktīvas 97/13 22. panta 2. punktu, saskaņā ar kuru nosacījumus, ar kuriem tiek piešķirtas īpašas
         vai ekskluzīvas tiesības, nevar atstāt spēkā pēc šīs direktīvas spēkā stāšanās datuma, un tās 22. panta 3. punktu, atbilstoši
         kuram pienākumus saistībā ar šajā datumā spēkā esošajām atļaujām var atstāt spēkā līdz pat 1998. gada 31. decembrim. Šī valdība
         norāda, ka īpašās un ekskluzīvās tiesības saskaņā ar Direktīvu 97/13 tika atceltas 1997. gada 31. decembrī. Tā piebilst, ka
         Itālijas Republika turklāt ir pamatojusies uz tiesībām, kas paredzētas šajā 22. panta 3. punktā, vienu gadu atstāt spēkā atsevišķus
         pienākumus. Iepriekšējam ekskluzīvo tiesību saņēmējam paredzētais nodevas maksājums ir viens no šiem pienākumiem un tādēļ
         ir saderīgs ar minēto direktīvu.
      
       Tiesas atbilde
      23      Tiesai jau ir bijusi iespēja izvērtēt telekomunikāciju uzņēmumam noteiktas un atkarībā no tā ieņēmumiem procentuāli aprēķinātas
         gada maksas saderīgumu ar Direktīvu 93/17 iepriekš minētajā spriedumā apvienotajās lietās Albacom un Infostrada. Šī sprieduma 41. punktā Tiesa nosprieda, ka šāda veida nodeva ir pretrunā ar Kopienas likumdevēja izvirzītajiem mērķiem
         un neievēro ar Direktīvu 97/13 iedibināto kopējo kontekstu. Tāpat no minētā sprieduma 33. un 42. punkta izriet, ka šāds maksājums
         tiek aizliegts ar šīs direktīvas 11. pantu, kurā ir paredzēts, ka nodevu, ko ietur no uzņēmumiem saistībā ar atļaujas procedūrām,
         mērķis ir segt vienīgi administratīvos izdevumus, kas saistīti ar individuālo licenču izsniegšanu, pārvaldi, kontroli un piemērošanu.
         Tā kā saskaņā ar minētās direktīvas 6. pantu piemērotās nodevas tiek ierobežotas vienādi, tas pats aizliegums tiek piemērots,
         pamatojoties uz šo pašu minēto pantu.
      
      24      Saskaņā ar Direktīvas 97/13 25. pantu minētais 6. un 11. pants, tāpat kā visi pārējie šī direktīvas noteikumi, bija jāievieš
         vēlākais 1997. gada 31. decembrī.
      
      25      Direktīvas 97/13 22. pantā tomēr ir ietverti atkāpes saturoši noteikumi, ko piemēro šīs direktīvas spēkā stāšanās brīdī esošajām
         atļaujām un saskaņā ar kuriem šīs atļaujas direktīvas prasībām ir jāpieskaņo līdz 1999. gada 1. janvārim, citiem vārdiem,
         vēlākais vienu gadu pēc minētajā 25. pantā paredzētā datuma.
      
      26      Tādēļ rodas jautājums, vai ar Direktīvas 97/13 22. pantu izņēmuma kārtā un tikai uz vienu gadu tiek atļauts atstāt spēkā tādu
         maksājumu kā pamata lietā minētā nodeva tirgus dalībniekam, kam ekskluzīvās tiesības tika piešķirtas pirms šīs direktīvas
         spēkā stāšanās.
      
      27      Šajā 22. panta 1. punktā tiek pieļauts ne vien papildu termiņš viena gada garumā, kas beidzas 1998. gada 31. decembrī, lai
         Direktīvas 97/13 spēkā stāšanās brīdī esošās atļaujas pielāgotu tās prasībām, bet tā 2. punktā arī ir paredzēta iespēja pagarināt
         ar esošajām atļaujām saistīto nosacījumu spēkā esamību, tomēr ar nosacījumu, ka ar šiem nosacījumiem netiek piešķirtas īpašas
         vai ekskluzīvas tiesības un ka šis spēkā esamības pagarinājums neskar citu uzņēmumu no Kopienu tiesībām izrietošās tiesības.
         Šī paša panta 3. punkts attiecas uz pienākumiem, kas saistīti ar šīs direktīvas spēkā stāšanās brīdī esošajām atļaujām. Šajā
         pēdējā minētajā punktā, kuru piemēro, neskarot minētā 2. punkta noteikumus, ir paredzēts, ka minētos pienākumus ar šo direktīvu
         ir jāsaskaņo līdz 1999. gada 1. janvārim, ja vien dalībvalsts uz tās lūguma pamata no Komisijas nav saņēmusi šī termiņa pagarinājumu.
      
      28      Direktīvas 97/13 22. pantā tādēļ tieši nav noregulēti telekomunikāciju uzņēmumiem, kas ir atļauju turētāji, piemērojamie maksājumi
         neatkarīgi no tā, vai runa ir par vispārējām atļaujām vai individuālajām licencēm. Šim jautājumam tieši ir veltīts tikai šīs
         direktīvas 6. un 11. pants.
      
      29      Lai pārliecinātos, vai šo 22. pantu tomēr var piemērot tādiem maksājumiem kā pamata prāvā minētā nodeva, minētais pants būtu
         jāinterpretē, ne tikai atsaucoties uz tā tekstu, bet arī uz tā mērķi un jēgu visas Direktīvas 97/13 kontekstā.
      
      30      Šajā sakarā ar šīs direktīvas divdesmit septītā apsvēruma palīdzību ir iespējams noskaidrot minētā 22. panta mērķi. Kopienas
         likumdevējs šajā apsvērumā ir konstatējis, ka atsevišķas telekomunikāciju licences dalībvalstis ir piešķīrušas par laika periodu,
         kas pārsniedz 1999. gada 1. janvāri. Lai izvairītos no prasījumiem par zaudējumu atlīdzību, tika uzskatīts par vajadzīgu ļaut
         dalībvalstīm pagarināt atsevišķus šo licenču nosacījumus tiktāl, ciktāl ar tām nav tikušas piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas
         tiesības. Šīs tiesības, neskarot Komisijas piešķirtās atļaujas, bija jāatceļ saskaņā ar Komisijas 1990. gada 28. jūnija Direktīvu 90/388/EEK
         par konkurenci telekomunikāciju pakalpojumu tirgū (OV L 192, 10. lpp.).
      
      31      Direktīvas 97/13 22. panta mērķis tādējādi ir izvairīties no strīdiem, kas var izrietēt no līgumiskajām attiecībām dalībvalstu
         un telekomunikāciju uzņēmumu starpā, kas nodibinātas pirms šīs direktīvas spēkā stāšanās un kuras ir spēkā pēc 1999. gada
         1. janvāra, paredzot šīm dalībvalstīm termiņu tikai līdz šim datumam, lai attiecīgos līgumus pielāgotu šīs direktīvas noteikumiem.
      
      32      Līdz ar to Direktīvas 97/13 22. panta mērķis – kā tas precizēts, ņemot vērā tās divdesmit septīto apsvērumu, – šķiet, nav
         atstāt spēkā ar iepriekšējām ekskluzīvajām tiesībām saistīto maksājumu.
      
      33      Minētā panta teksta analīze apstiprina šo secinājumu.
      
      34      Faktiski, pirmkārt, attiecībā uz dalībvalsti, kas nav saņēmusi no Komisijas atļauju paturēt spēkā īpašas un ekskluzīvās tiesības
         telekomunikāciju nozarē, ar Direktīvas 97/13 22. panta 2. punktu netiek atļauts atstāt spēkā nosacījumus, ar kuriem šādas
         tiesības tiek piešķirtas, pēc 1997. gada 31. decembra. Taču – kā to savu secinājumu 37. punktā ir norādījis ģenerāladvokāts
         – ja ekskluzīvās tiesības tiek atceltas, tad šī atcelšana parasti ietekmē maksājuma kā kompensācijas piemērošanu.
      
      35      Otrkārt, no paša Direktīvas 97/13 22. panta 3. punkta teksta izriet, ka šo punktu piemēro, neskarot šī paša panta 2. punkta
         noteikumus. Tā kā pēdējā minētajā punktā ir izslēgti nosacījumi, ar kuriem tiek piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības,
         minētais 22. panta 3. punkts neattiecas uz pienākumiem, kas saistīti ar šādiem nosacījumiem, jo to nevar saprast kā tādu,
         ar kuru tiek atļauts turpināt to spēkā esamību līdz 1998. gada 31. decembrim.
      
      36      Tādējādi būtu jāuzskata, ka pienākums veikt ar iepriekšējām ekskluzīvām tiesībām saistītu maksājumu neietilpst Direktīvas 97/13
         22. panta 3. punktā minēto pienākumu tvērumā un ka šādu nodevu nevar atstāt spēkā arī pēc 1997. gada 31. decembra, piemērojot
         minētās direktīvas 25. pantu.
      
      37      Itālijas valdība tiesas sēdes laikā tomēr ir apstiprinājusi, ka pamata prāvā minētās nodevas maksājums nav saistīts ar ekskluzīvo
         tiesību piešķiršanu, kas savukārt tika atceltas. Šīs nodevas mērķis patiesībā esot bijis Itālijas Republikas gadījumā atvieglot
         pāreju uz konkurences apstākļiem. Šai dalībvalstij vajadzēja atcelt ekskluzīvo tiesību piešķiršanas režīmu, ko tā bija ieviesusi,
         kā arī atteikties no resursiem, ko šis režīms tai nodrošināja, un minētās nodevas saglabāšana vēl vienu gadu tai radīja finansiālu
         atbalstu, lai tā pakāpeniski varētu pielāgoties jaunajam režīmam. Direktīvas 97/13 22. panta 3. punktā minētais jēdziens “pienākumi”
         atšķiras no šī paša panta 2. punktā izmantotā jēdziena “nosacījumi” un tādējādi ir jāuztver neatkarīgi no pēdējā minētā. Tas
         ļauj dalībvalstij finansiālu iemeslu dēļ līdz 1998. gada 31. decembrim noteikt tādu maksu kā pamata prāvā minētā nodeva.
      
      38      Šajā sakarā ir jānorāda, ka iesniedzējtiesai ir jānosaka, vai pamata prāvā minētā nodeva, par kuru nav strīds, ka tā ir pamatota
         ar codice postale 188. pantu, ir saistīta ar ekskluzīvām tiesībām publisko telekomunikāciju pakalpojumu jomā, kas Telecom Italia piešķirtas pirms Direktīvas 97/13 spēkā stāšanās.
      
      39      Pieņemot, ka tāds maksājums kā šī nodeva nav saistīta ar ekskluzīvām tiesībām, kas piešķirtas pirms Direktīvas 97/13 spēkā
         stāšanās, ir jāizvērtē, vai šāda veida maksājums ir pienākums Direktīvas 97/13 22. panta 3. punkta izpratnē, uz kuru varētu
         attiekties šajā tiesību normā paredzētais izņēmums.
      
      40      Šajā sakarā Itālijas valdības interpretācija ir pamatota ar pieņēmumu, ka minētā 22. panta 3. punktā minētais jēdziens “pienākumi”
         atšķiras no šī paša panta 2. punktā ietvertā jēdziena “nosacījumi”. Šis pēdējais minētais jēdziens attiecas tikai uz uzņēmuma
         interesēs piešķirtajām priekšrocībām, savukārt jēdziens “pienākumi” ir jāsaprot kā uzņēmumiem paredzētās saistības, ieskaitot
         tās, kas – kā pamata prāvā – ir noteiktas attiecīgās dalībvalsts finansiālo interešu labā neatkarīgi no atļaujas “nosacījumiem”.
      
      41      Šo analīzi tomēr nevar atbalstīt. Pirmkārt, no minētā 22. panta 2. un 3. punkta, kā arī no jēdziena “nosacījumi” pielietojuma
         it īpaši Direktīvas 97/13 3., 4. un 8. pantā, tos lasot kopā ar tās pielikumu, atļaujai pievienojamo nosacījumu raksturošanai
         izriet, ka šis jēdziens ietver jēdzienu “pienākumi” šīs direktīvas 22. panta 3. punkta izpratnē. Faktiski tādi nosacījumi
         kā minētās direktīvas pielikumā minētie nosacījumi, kurus var pievienot atļaujām, ietver virkni pienākumu, kuru starpā ir
         nosacījums, kas ir ietverts šī pielikuma 4.3. punktā par prasībām vides, pilsētplānošanas un teritorijas attīstības jomā.
      
      42      Otrkārt, ir jāatgādina, ka tikai Direktīvas 97/13 6. un 11. pantā ir minēts par uzņēmumiem, kam ir atļauja telekomunikāciju
         nozarē, piemērojamiem maksājumiem (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās Alabacom un Infostrada, 26. punkts). Attiecībā uz individuālajām licencēm šīs direktīvas 11. panta 1. punktā ir paredzēts, ka nodevu, ko dalībvalstis
         ietur no uzņēmumiem, kuri ir individuālo licenču īpašnieki, mērķis ir vien segt administratīvos izdevumus, kas ir saistīti
         ar darbu, ko rada minēto licenču ieviešana (iepriekš minētais spriedums apvienotajās lietās Albacom un Infostrada, 25. punkts, kā arī 2006. gada 19. septembra spriedums apvienotajās lietās C‑392/04 un C‑422/04 i-21 Germany, Krājums, I‑8559. lpp., 28. punkts). Šo pašu apsvērumu var piemērot dalībvalstu ieturētajām nodevām saistībā ar vispārējām
         atļaujām atbilstoši Direktīvas 97/13 6. pantam, kurā paredzēts arī tikai viens maksājuma veids, proti, ar universālā pakalpojuma
         sniegšanu saistīts maksājums.
      
      43      Tādējādi ar jēdziens “atļaujām pievienotie nosacījumi” Direktīvas 97/13 izpratnē attiecas uz dažādām tiesībām un pienākumiem,
         izņemot telekomunikāciju uzņēmumiem, kuriem ir atļaujas, noteiktos maksājumus.
      
      44      No tā izriet, ka jēdziens “pienākumi” Direktīvas 97/13 22. panta 3. punkta izpratnē neattiecas uz tādu maksājumu kā nodeva
         pamata prāvā, kuru ietur no telekomunikāciju uzņēmuma bez saistības ar tam piešķirtās atļaujas izmantošanas nosacījumiem,
         ar mērķi tikai finansiāli atbalstīt attiecīgo dalībvalsti.
      
      45      Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, uz uzdoto jautājumu ir jāatbild, ka ar Direktīvas 97/13 6., 11., 22. un 25. pantu
         tiek aizliegts, ka dalībvalsts paredz pienākumu tirgus dalībniekam, kas ir iepriekšējais ekskluzīvo tiesību sniegt sabiedriskos
         telekomunikāciju pakalpojumus saņēmējs un kļuvis par vispārējās atļaujas turētāju, maksāt tādu maksājumu kā pamata lietā minētā
         nodeva, kas atbilst iepriekš prasītajai samaksai par piešķirtajām ekskluzīvajām tiesībām, par vienu gadu, sākot no galīgā
         termiņa, kas ir paredzēts šīs direktīvas transponēšanai valsts tiesībās, proti, līdz 1998. gada 31. decembrim.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      46      Attiecībā uz lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās
         izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās
         izdevumi, nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (trešā palāta) nospriež:
      ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 10. aprīļa Direktīvas 97/13/EK par vispārējo atļauju un individuālo licenču kopēju
            sistēmu telekomunikāciju pakalpojumu jomā 6., 11., 22. un 25. pantu tiek aizliegts, ka dalībvalsts paredz pienākumu tirgus
            dalībniekam, kas ir iepriekšējais ekskluzīvo tiesību sniegt sabiedriskos telekomunikāciju pakalpojumus saņēmējs un kļuvis
            par vispārējās atļaujas turētāju, maksāt tādu maksājumu kā pamata lietā minētā nodeva, kas atbilst iepriekš prasītajai samaksai
            par piešķirtajām ekskluzīvajām tiesībām, par vienu gadu, sākot no galīgā termiņa, kas ir paredzēts šīs direktīvas transponēšanai
            valsts tiesībās, proti, līdz 1998. gada 31. decembrim.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – itāļu.