CELEX: 22004A1224(01)
Language: sl
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Sporazum med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti - Memorandum o soglasju

L 379/84              SL                                   Uradni list Evropske unije                                             24.12.2004

                                                                 SPORAZUM
              med Evropsko skupnostjo in Kneževino Lihtenštajn o ukrepih, enakovrednih tistim iz Direktive
                     Sveta 2003/48/ES o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil obresti

              EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnem besedilu „Skupnost“

              in

              KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN, v nadaljnem besedilu „Lihtenštajn“

              v nadaljnjem besedilu „pogodbenica“ ali „pogodbenici“,

              ki ponovno potrjujeta skupni interes za nadaljnji razvoj privilegiranega odnosa med Skupnostjo in Lihtenštajnom –

              STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

                              Člen 1                                       (b) naziva in naslova plačilnega zastopnika;

  Retencija s strani lihtenštajnskih plačilnih zastopnikov
1.    Plačila obresti, ki jih plačilni zastopnik, ustanovljen na           (c) številke računa upravičenega lastnika ali, če nima računa,
ozemlju Lihtenštajna, opravi upravičenim lastnikom v smislu                    podatkov o dolžniški terjatvi, iz katere izhajajo obresti; in
člena 4, ki so rezidenti države članice Evropske unije, (v nadalj-
njem besedilu „države članice“) so, ob upoštevanju člena 2,
predmet retencije dela zneska plačila obresti. Stopnja retencije
v prvih treh letih od datuma začetka uporabe tega sporazuma                (d) zneska plačil obresti, izračunanega v skladu s členom 3.
znaša 15 %, v naslednjih treh letih 20 % in nato 35 %.

                                                                           3.    Lihtenštajnski pristojni organ podatke iz odstavka 2
2.    Lihtenštajn sprejme potrebne ukrepe za zagotovitev, da               sporoči pristojnemu organu države članice, katere rezident je
plačilni zastopniki ustanovljeni na ozemlju Lihtenštajna, izvajajo         upravičeni lastnik. Takšno sporočanje podatkov je avtomatično
naloge, potrebne za izvajanje tega sporazuma, in zlasti zagotovi           in se opravi vsaj enkrat letno v obdobju šestih mesecev po
določbe o postopkih in kaznih.                                             koncu davčnega leta v Lihtenštajnu, za vsa plačila obresti v
                                                                           tistem letu.

                              Člen 2
                     Prostovoljno razkritje                                4.    Kadar se upravičeni lastnik odloči za takšen postopek
                                                                           prostovoljnega razkritja ali davčnemu organu v državi članici,
1.    Lihtenštajn zagotovi postopek, ki omogoča, da se upravi-             katere rezident je, kako drugače prijavi svoj dohodek od obresti,
čeni lastnik, kakor ga opredeljuje člen 4, izogne retenciji iz člena       ki mu jih je izplačal lihtenštajnski plačilni zastopnik, se ta
1 tako, da izrecno pooblasti svojega plačilnega zastopnika v               dohodek od obresti obdavči v državi članici po istih stopnjah,
Lihtenštajnu, da o plačilih obresti poroča pristojnemu organu              kot se uporabljajo za podobne dohodke v tej državi.
te države. Tako pooblastilo zajema vsa plačila obresti, ki jih
upravičenemu lastniku plača ta plačilni zastopnik.

                                                                                                        Člen 3

2.    Najmanjši obseg podatkov, ki jih mora posredovati                                     Osnova za odmero retencije
plačilni zastopnik, kadar ga za to izrecno pooblasti upravičeni
lastnik, sestoji iz:                                                       1.    Plačilni zastopnik zadrži retencijo iz člena 1(1) kot sledi:

(a) identitete in rezidentstva upravičenega lastnika, ugotovlje-           (a) v primeru plačila obresti v smislu člena 7(1)(a): od bruto
    nega v skladu s členom 5;                                                  zneska plačanih ali pripisanih obresti;
 ---pagebreak--- 24.12.2004           SL                                   Uradni list Evropske unije                                                 L 379/85

(b) v primeru plačila obresti v smislu člena 7(1)(b) ali (d): od                                         Člen 5
    zneska obresti ali dohodka iz teh pododstavkov;
                                                                                Identiteta in rezidentstvo upravičenih lastnikov
                                                                          Za namen ugotavljanja identitete in rezidentstva upravičenega
                                                                          lastnika iz člena 4 plačilni zastopnik vodi evidenco o priimku,
(c) v primeru plačila obresti v smislu člena 7(1)(c): od zneska           imenu, naslovu in podrobnostih o rezidentstvu v skladu z
    obresti iz tega pododstavka.                                          lihtenštajnskimi predpisi o boju proti pranju denarja. Za pogod-
                                                                          bene odnose, sklenjene na ali po 1. januarju 2004, ali trans-
                                                                          akcije, izvedene ob odsotnosti pogodbenih odnosov na ali po
                                                                          tem datumu, se pri posameznikih, ki predložijo potni list ali
2.     Za namene odstavka 1 se retencija odtegne sorazmerno               uradno osebno izkaznico, ki jo je izdala država članica, in ki
dolžini obdobja, v katerem ima upravičeni lastnik dolžniško               izjavijo, da so rezidenti države, ki ni država članica ali Lihten-
terjatev. Kadar plačilni zastopnik na podlagi podatkov, ki jih            štajn, rezidentstvo ugotavlja na podlagi potrdila o rezidentstvu
ima na voljo, ne more ugotoviti dolžine obdobja, plačilni                 za davčne namene, ki ga izda pristojni organ države, za katero
zastopnik šteje, da ima upravičeni lastnik dolžniško terjatev             posameznik trdi, da je njen rezident. Če posameznik takšnega
ves čas njenega obstoja, razen če upravičeni lastnik ne predloži          potrdila ne predloži, se za državo rezidentstva šteje država
dokazila o datumu pridobitve terjatve.                                    članica, ki je izdala potni list ali drug uradni osebni dokument.

3.    Davki in retencije na isto plačilo obresti, ki niso retencija                                      Člen 6
iz tega sporazuma, se odbijejo od zneska retencije, izračunane v
skladu s tem členom. To zlasti vključuje „Liechtenstein Coupon-                         Opredelitev plačilnega zastopnika
steuer“ po 4 % stopnji.
                                                                          Za namene tega sporazuma „plačilni zastopnik“ v Lihtenštajnu
                                                                          pomeni banke po lihtenštajnski bančni zakonodaji, trgovce z
                                                                          vrednostnimi papirji, fizične in pravne osebe, ki so rezidenti
                                                                          ali so ustanovljeni v Lihtenštajnu, vključno z gospodarskimi
                              Člen 4                                      subjekti, kakor jih ureja lihtenštajnski Zakon o osebah in
                                                                          družbah (Personen und Gesellschaftsrecht), osebne družbe in
              Opredelitev upravičenega lastnika                           stalne poslovne enote tujih družb, ki, četudi občasno, v okviru
1.    V tem sporazumu „upravičeni lastnik“ pomeni vsakega                 svojega poslovanja sprejemajo, držijo, vlagajo ali prenašajo sred-
posameznika, ki prejme plačilo obresti ali posameznika, za kate-          stva tretjih oseb ali zgolj plačujejo obresti ali zagotavljajo plačilo
rega se zagotovi plačilo obresti, razen če predloži dokazilo, da          obresti.
obresti ni prejel v lastno korist ali da niso bile zagotovljene v
njegovo korist. Posameznik se ne šteje za upravičenega lastnika,
če:
                                                                                                         Člen 7
                                                                                             Opredelitev plačila obresti
(a) deluje kot plačilni zastopnik v smislu člena 6; ali
                                                                          1.    Za namene tega sporazuma „plačilo obresti“ pomeni:

(b) deluje v imenu pravne osebe, investicijskega sklada ali
    primerljivega ali enakovrednega telesa za skupne naložbe v            (a) obresti, ki se plačajo ali pripišejo na račun in se nanašajo na
    vrednostne papirje; ali                                                   dolžniške terjatve vseh vrst, vključno z obrestmi na fidu-
                                                                              ciarne depozite lihtenštajnskih plačilnih zastopnikov v
                                                                              dobro upravičenih lastnikov, kakor so opredeljeni v členu
                                                                              4, ne glede na to, ali so zavarovane s hipoteko, in ne glede
(c) deluje v imenu drugega posameznika, ki je upravičeni                      na to, ali imajo pravico do udeležbe v dolžnikovem
    lastnik, in ki plačilnemu zastopniku razkrije svojo identiteto            dobičku, in še posebej dohodek od državnih vrednostnih
    in državo, katere rezident je.                                            papirjev ter dohodek iz obveznic ali zadolžnic, vključno s
                                                                              premijami in nagradami od takih vrednostnih papirjev,
                                                                              obveznic ali zadolžnic, pri čemer pa so izključene obresti
                                                                              iz posojil med posamezniki, ki ne opravljajo svoje poslovne
                                                                              dejavnosti. Kazni zaradi zamude pri plačilu se ne štejejo za
2.    Kadar ima plačilni zastopnik podatke, ki kažejo na to, da               plačila obresti;
posameznik, ki prejme plačilo obresti ali za katerega se zagotovi
plačilo obresti, ni upravičeni lastnik, ta zastopnik izvede vse
razumne ukrepe za ugotovitev identitete upravičenega lastnika.
Če plačilni zastopnik ne more ugotoviti identitete upravičenega
lastnika, zastopnik zadevnega posameznika obravnava kot upra-             (b) obračunane ali h glavnici pripisane obresti pri prodaji,
vičenega lastnika.                                                            povračilu ali odkupu dolžniških terjatev iz točke (a);
 ---pagebreak--- L 379/86             SL                                Uradni list Evropske unije                                            24.12.2004

(c) dohodek, ki bodisi neposredno ali posredno prek subjekta iz        5.    Odstotek iz pododstavka (1)(d) in odstavka 3 od 1. janu-
    člena 4(2) Direktive Sveta 2003/48/ES z dne 3. junija 2003         arja 2011 znaša 25 %.
    o obdavčevanju dohodka od prihrankov v obliki plačil
    obresti, v nadaljnjem besedilu „Direktiva“, izvira iz plačila
    obresti in ki ga razdelijo:

                                                                       6.     Odstotka iz pododstavka (1)(d) in odstavka 4 se določita
     (i) kolektivni naložbeni podjemi z domicilom v državi             glede na naložbeno politiko, kot jo opredeljujejo pravila sklada
         članici ali v Lihtenštajnu,                                   ali instrumenti o ustanovitvi zadevnih podjemov ali subjektov,
                                                                       ali, če teh pravil ni, glede na dejansko sestavo sredstev zadevnih
                                                                       podjemov ali subjektov.
    (ii) subjekti z domicilom v državi članici, ki uporabljajo
         možnost po členu 4(3) Direktive in ki o tem dejstvu
         obvestijo plačilnega zastopnika,

                                                                                                    Člen 8
   (iii) kolektivni naložbeni    podjemi,   ustanovljeni   zunaj
         ozemlja pogodbenic,                                                                 Delitev prihodkov
                                                                       1.    Lihtenštajn obdrži 25 % prihodka, ustvarjenega z retencijo
                                                                       iz tega sporazuma, 75 % prihodka pa prenese državi članici,
(d) dohodek dosežen s prodajo, povračilom ali odkupom delnic           katere rezident je upravičeni lastnik.
    ali enot v naslednjih podjemih in subjektih, če ti neposredno
    ali posredno prek drugih kolektivnih naložbenih podjemov
    ali subjektov, ki so navedeni spodaj, naložijo več kot 40 %
    svojih sredstev v dolžniške terjatve iz točke (a):

                                                                       2.   Taki prenosi se izvršijo za vsako leto v enem obroku za
                                                                       vsako državo članico, najpozneje v obdobju šestih mesecev po
     (i) kolektivni naložbeni podjemi z domicilom v državi             koncu davčnega leta v Lihtenštajnu.
         članici ali v Lihtenštajnu,

    (ii) subjekti z domicilom v državi članici, ki uporabljajo
         možnost po členu 4(3) Direktive in ki o tem dejstvu
                                                                                                    Člen 9
         obvestijo plačilnega zastopnika,
                                                                                     Odprava dvojnega obdavčevanja

                                                                       1.    Če so bile obresti, ki jih je prejel upravičeni lastnik,
   (iii) kolektivni naložbeni    podjemi,   ustanovljeni   zunaj       predmet retencije pri plačilnem zastopniku v Lihtenštajnu, mu
         ozemlja pogodbenic,                                           država članica, katere rezident za davčne namene je upravičeni
                                                                       lastnik, prizna davčni odbitek v višini zneska retencije. Kadar ta
                                                                       znesek presega znesek davčne obveznosti na celoten znesek
                                                                       obresti, ki so predmet retencije v skladu z njeno nacionalno
2.    V zvezi s pododstavkom (1)(c), kadar plačilni zastopnik          zakonodajo, država članica rezidentstva za davčne namene
nima podatkov o deležu dohodka, ki izvira iz plačil obresti, se        upravičenemu lastniku povrne presežni del odtegnjenega davka.
celoten znesek dohodka šteje za plačilo obresti.

3.    V zvezi s pododstavkom (1)(d), kadar plačilni zastopnik
nima podatkov o odstotku sredstev, ki so bila naložena v
dolžniške terjatve ali v delnice ali enote, kot se opredeljuje v       2.     Če so bile obresti upravičenega lastnika predmet kakršnih
tem pododstavku, se šteje, da ta odstotek presega 40 %. Kadar          koli drugih vrst davkov in retencij, razen teh iz tega sporazuma,
plačilni zastopnik ne more določiti zneska realiziranega               in država članica rezidentstva za davčne namene, v skladu s
dohodka upravičenega lastnika, se šteje, da je dohodek enak            svojo nacionalno zakonodajo ali konvencijami o dvojnem
iztržku od prodaje, povračila ali odkupa delnic ali enot.              obdavčevanju, prizna odbitek davka za takšne davke in retencije,
                                                                       se takšni drugi davki in retencije odbijejo pred uporabo
                                                                       postopka iz odstavka 1. Država članica rezidentstva za davčne
                                                                       namene priznava potrdila lihtenštajnskih plačilnih zastopnikov
4.    Dohodek, povezan s podjemi ali subjekti, ki so do 15 %           kot ustrezno dokazilo o davku ali retenciji, ob pogoju, da bodo
svojih sredstev naložili v dolžniške terjatve v smislu                 pristojni organi države članice rezidentstva za davčne namene
pododstavka 1(a), se v skladu s pododstavkoma 1(c) in (d) ne           pri lihtenštajnskih pristojnih organih lahko preverili podatke iz
šteje za plačilo obresti.                                              potrdil, ki jih izdajo lihtenštajnski plačilni zastopniki.
 ---pagebreak--- 24.12.2004           SL                                Uradni list Evropske unije                                             L 379/87

3.   Država članica, katere rezident je upravičeni lastnik za          4.     Če država članica zahteva, se bo Lihtenštajn dvostransko
davčne namene, lahko mehanizem davčnega odbitka iz                     pogajal s to državo članico, da bi opredelil posamezne katego-
odstavkov 1 in 2 nadomesti s povračilom retencije iz člena 1.          rije, ki spadajo pod „podobno“, v skladu s postopki obdavče-
                                                                       vanja v tej državi.

                            Člen 10

                    Izmenjava informacij                                                           Člen 11

1.    Pristojni organi Lihtenštajna in vseh držav članic o                                    Pristojni organi
dohodkih iz tega sporazuma izmenjujejo informacije o dejanjih,         Za namene tega sporazuma pristojni organi pomenijo organe,
ki po zakonodaji zaprošene države predstavljajo davčno golju-          navedene v Prilogi I.
fijo ali podobno. „Podobno“ vključuje samo kršitve z isto
stopnjo nezakonitosti, kot jo ima po zakonodaji zaprošene
države davčna goljufija. V odgovoru na ustrezno utemeljeno
zahtevo zaprošena država zagotovi v skladu s svojo procesno
zakonodajo informacije o zadevah, ki jih država prosilka preis-                                    Člen 12
kuje ali bi jih lahko preiskovala na podlagi civilnega ali kazen-
skega postopka. Vsaka informacija, ki jo prejme Lihtenštajn ali                                 Posvetovanje
država članica se obravnava kot zaupna informacija na enak
način kot se obravnavajo informacije prejete v skladu z domačo         Če pride do nesoglasja med lihtenštajnskim pristojnim organom
zakonodajo te države in se razkrijejo le osebam ali organom            in enim ali več pristojnimi organi iz člena 11 glede razlage ali
(vključno s sodišči in upravnimi organi) v zvezi z oceno ali           uporabe tega sporazuma, si organi prizadevajo rešiti to neso-
zbiranjem ali izvrševanjem, pregonom ali obravnavo pritožb v           glasje z medsebojnim sporazumom. O rezultatih posvetovanj
zvezi z davki na dohodek iz tega sporazuma. Te osebe ali               nemudoma poročajo Komisiji Evropskih skupnosti in pristojnim
organi uporabljajo informacije samo za te namene. Informacije          organom drugih držav članic. Na zahtevo katerega koli od
lahko razkrijejo v javnih sodnih postopkih ali v sodnih                pristojnih organov lahko Komisija sodeluje pri posvetovanjih v
odločbah.                                                              zvezi z razlago.

2.    Pri ugotavljanju ali se informacije lahko posredujejo kot                                    Člen 13
odgovor na zahtevo, zaprošena država uporabi predpis o zasta-
ranju v skladu z zakonodajo države prosilke namesto predpisa o                                     Pregled
zastaranju zaprošene države.
                                                                       1.    Pogodbenici se med seboj posvetujeta vsaj enkrat vsake tri
                                                                       leta ali na zahtevo katere koli pogodbenice z namenom pregle-
                                                                       dati in – če se pogodbenicama zdi potrebno – izboljšati
                                                                       pravilno delovanje tega sporazuma ter oceniti mednarodna
3.    Zaprošena država zagotovi informacije, kadar država              dogajanja. Posvetovanja se začnejo v roku enega meseca od
prosilka utemeljeno sumi, da bi dejanje lahko predstavljalo            zahteve ali, v nujnih primerih, takoj, ko je to mogoče.
davčno goljufijo ali podobno. Sum države prosilke o davčni
goljufiji ali podobnem lahko temelji na:

                                                                       2.   Na osnovi takšne ocene se lahko pogodbenici posvetujeta,
(a) dokumentih, bodisi overjenih ali ne, vključujoč med drugim         da bi proučili, ali so, ob upoštevanju mednarodnega dogajanja,
    poslovne evidence, poslovne knjige ali informacije o               potrebne spremembe tega sporazuma.
    bančnih računih;

                                                                       3.     Takoj ko so na voljo zadostne izkušnje glede popolnega
(b) pričevanju davkoplačevalca;                                        izvajanja člena 1(1), se pogodbenice posvetujejo, da bi proučile,
                                                                       ali so, ob upoštevanju mednarodnega dogajanja, potrebne spre-
                                                                       membe tega sporazuma.

(c) informacijah, pridobljenih od informatorja ali druge tretje
    osebe, ki so bile neodvisno potrjene ali so verjetno zanes-
    ljive; ali
                                                                       4.    Za namene posvetovanj iz odstavkov 1, 2 in 3, vsaka
                                                                       pogodbenica drugo pogodbenico obvesti o možnih dogajanjih,
                                                                       ki bi lahko vplivala na pravilno delovanje tega sporazuma. To
                                                                       vključuje tudi vse ustrezne sporazume med eno od pogodbenic
(d) posrednih dokazih.                                                 in tretjo državo.
 ---pagebreak--- L 379/88                SL                                  Uradni list Evropske unije                                              24.12.2004

                                Člen 14                                     — ta plačilni zastopnik plača ali zagotovi plačilo obresti v
                                                                              neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident
          Razmerje do dvostranskih konvencij o dvojnem                        države članice.
                        obdavčevanju
Določbe konvencij o dvojnem obdavčevanju med Lihtenštajnom
in državami članicami ne preprečujejo odmere retencije, kot jo
predvideva ta sporazum.
                                                                            Če država ali povezan subjekt, ki deluje kot državni organ ali
                                                                            katerega vloga je priznana z mednarodno pogodbo (navedeno v
                                                                            Prilogi II k temu sporazumu), od 1. marca 2002 naprej izda
                                                                            dodatno emisijo prej omenjenega prenosljivega dolžniškega
                                Člen 15                                     vrednostnega papirja, se celotna emisija takšnega vrednostnega
                                                                            papirja, ki je sestavljena iz prve emisije in vseh naslednjih emisij,
Prehodne določbe za prenosljive dolžniške vrednostne                        šteje za dolžniško terjatev v smislu člena 7(1)(a) tega spora-
                    papirje (1)                                             zuma.
1.    Od dneva začetka uporabe tega sporazuma in dokler vsaj
ena izmed držav članic uporablja podobne določbe, vendar
najpozneje do 31. decembra 2010, se domače in mednarodne
obveznice in drugi prenosljivi dolžniški vrednostni papirji, ki so
bili prvič izdani pred 1. marcem 2001 ali za katere so prvotne              Če kateri koli drug izdajatelj, ki ni zajet v četrtem pododstavku,
prospekte za izdajo pred tem datumom odobrili pristojni                     od 1. marca 2002 naprej izda dodatno emisijo prej omenjenega
organi, ne štejejo za dolžniške terjatve v smislu člena 7(1)(a),            prenosljivega dolžniškega vrednostnega papirja, se takšna
če od vključno 1. marca 2002 ni bila izdana nobena nadaljnja                dodatna emisija šteje za dolžniško terjatev v smislu člena
emisija takšnih prenosljivih dolžniških vrednostnih papirjev.               7(1)(a) tega sporazuma.

Dokler pa vsaj ena država članica uporablja podobne določbe,                2.    Ta člen Lihtenštajnu in državam članicam ne preprečuje
se določbe tega člena še naprej uporabljajo tudi po 31.                     nadaljnjega obdavčevanja prihodka od prenosljivih dolžniških
decembru 2010 za takšne prenosljive vrednostne papirje:                     vrednostnih papirjev iz odstavka (1) v skladu z njihovo nacio-
                                                                            nalno zakonodajo.

— ki vsebujejo klavzulo o obrutenju in predčasnem odkupu ter

                                                                                                          Člen 16
                                                                                         Podpis, začetek in trajanje veljavnosti
— kadar je plačilni zastopnik, kot ga opredeljuje člen 6, usta-
  novljen v Lihtenštajnu, in                                                1.    Ta sporazum morata pogodbenici ratificirati ali potrditi v
                                                                            skladu s svojimi lastnimi postopki. Pogodbenici druga drugo
                                                                            obvestita o zaključku teh postopkov. Sporazum začne veljati
                                                                            prvi dan drugega meseca po zadnjem uradnem obvestilu.
— ta plačilni zastopnik plača ali zagotovi plačilo obresti v
  neposredno korist upravičenega lastnika, ki je rezident
  države članice.

                                                                            2.    Ob upoštevanju izpolnjevanja ustavnih obveznosti Lihten-
                                                                            štajna in prava Skupnosti glede sklepanja mednarodnih spora-
Če in ko vse države članice prenehajo uporabljati podobne                   zumov in brez poseganja v člen 17, Lihtenštajn in, kjer je to
določbe, se določbe tega člena še naprej uporabljajo samo za                ustrezno, Skupnost učinkovito izvajata in uporabljata ta
takšne prenosljive vrednostne papirje:                                      sporazum do 1. julija 2005 in se o tem uradno obvestita.

— ki vsebujejo klavzulo o obrutenju in predčasnem odkupu ter                3.    Ta sporazum velja, dokler ga ne odpove ena od pogod-
                                                                            benic.

— kadar je plačilni zastopnik izdajatelja ustanovljen v Lihten-
  štajnu, in
                                                                            4.   Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove z uradnim
(1)   Tako kot v Direktivi se te prehodne določbe uporabljajo tudi za       obvestilom drugi pogodbenici. V takem primeru ta sporazum
      prenosljive dolžniške vrednostne papirje investicijskih skladov.      preneha veljati 12 mesecev po predložitvi uradnega obvestila.
 ---pagebreak--- 24.12.2004          SL                               Uradni list Evropske unije                                            L 379/89

                           Člen 17                                   2.   V takem primeru Lihtenštajn pripravi končni obračun
                                                                     najpozneje do konca obdobja uporabe tega sporazuma in
               Uporaba in ustavitev uporabe                          opravi končno plačilo državam članicam.
1.    Ta sporazum se uporablja pod pogojem, da odvisna ali
pridružena ozemlja držav članic iz poročila Ekonomsko-finanč-                                    Člen 19
nega sveta Evropskemu svetu v Santa Maria da Feira 19. in 20.
junija 2000 ter Združene države Amerike, Švica, Andora,                                    Ozemlje uporabe
Monako in San Marino, sprejmejo in izvajajo ukrepe, ki so            Ta sporazum se uporablja na eni strani na ozemlju, na katerem
skladni ali enakovredni ukrepom v Direktivi ali v tem spora-         se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, pod
zumu in predvidijo iste datume začetka izvajanja.                    pogoji, določenimi v tej pogodbi, ter na drugi strani na ozemlju
                                                                     Lihtenštajna.
2.   Pogodbenici vsaj šest mesecev pred datumom iz člena
16(2) tega sporazuma v medsebojnem soglasju odločita, ali
                                                                                                 Člen 20
bodo izpolnjeni pogoji iz odstavka (1), pri čemer upoštevata
datume začetka veljavnosti ustreznih ukrepov v zadevnih tretjih                                  Priloge
državah in odvisnih ali pridruženih ozemljih. Če se pogodbenici
ne odločita, da bodo izpolnjeni pogoji, soglasno sprejmeta nov       1.    Priloge so sestavni del tega sporazuma.
datum za namene člena 16(2).
                                                                     2.   Seznam pristojnih organov iz Priloge I se lahko spremeni
3.    V primeru, da se Direktiva ali del Direktive začasno ali       le z uradnim obvestilom Lihtenštajna drugi pogodbenici za
stalno ne more več uporabljati v skladu s pravom Skupnosti ali       organ iz točke (a) te priloge in z uradnim obvestilom Skupnosti
v primeru, da država članica ustavi uporabo svojih izvedbenih        za druge organe.
predpisov, lahko katera koli pogodbenica z uradnim obvestilom
s takojšnjim učinkom drugi pogodbenici ustavi uporabo tega
sporazuma ali delov tega sporazuma.                                  Seznam povezanih subjektov iz Priloge II se lahko spremeni z
                                                                     medsebojnim dogovorom.
4.   V primeru, da ena od tretjih držav ali ozemelj iz odstavka
1 naknadno preneha uporabljati ukrepe iz omenjenega                                              Člen 21
odstavka, lahko katera koli pogodbenica z uradnim obvestilom
drugi pogodbenici odloži uporabo tega sporazuma. Odložitev                                        Jeziki
uporabe se začne izvajati ne prej kot dva meseca po taki uradni      1.     Ta sporazum se sestavi v dveh izvodih v angleškem,
obvestitvi. Uporaba tega sporazuma se nadaljuje takoj, ko je         češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem,
obnovljena uporaba ukrepov.                                          italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, nemškem,
                                                                     nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem,
                           Člen 18                                   španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako
                                                                     verodostojno.
               Terjatve in končne poravnave
1.    V primeru odpovedi tega sporazuma ali odloga njegove           2.    Različico v malteškem jeziku pogodbenici overita na
uporabe v celoti ali delno, ostanejo terjatve posameznikov v         podlagi izmenjave pisem. Ta različica je enako verodostojna
skladu s členom 9 nespremenjene.                                     kot različice v jezikih iz odstavka 1.
 ---pagebreak--- L 379/90           SL                                      Uradni list Evropske unije                                       24.12.2004

           EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
           TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
           ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
           SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
           ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
           IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.
           EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
           IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
           TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
           TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
           FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
           B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
           TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
           geplaatst.
           W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
           EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
           NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
           V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
           TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

           Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
           V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
           Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
           Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
           Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
           Εγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
           Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
           Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
           Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
           Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
           Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
           Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
           Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
           Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
           Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
           Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
           V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
           V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
           Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
           Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 24.12.2004           SL                          Uradni list Evropske unije   L 379/91

             Por la Comunidad Europea
             Za Evropské společenství
             For Det Europæiske Fællesskab
             Für die Europäische Gemeinschaft
             Euroopa Ühenduse nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
             For the European Community
             Pour la Communauté européenne
             Per la Comunità europea
             Eiropas Kopienas vārdā
             Europos bendrijos vardu
             az Európai Közösség részéről
             Għall-Komunità Ewropea
             Voor de Europese Gemeenschap
             W imieniu Wspólnoty Europejskiej
             Pela Comunidade Europeia
             Za Európske spoločenstvo
             za Evropsko skupnost
             Euroopan yhteisön puolesta
             På Europeiska gemenskapens vägnar

             Für das Fürstentum Liechtenstein
 ---pagebreak--- L 379/92            SL                                    Uradni list Evropske unije                                                    24.12.2004

                                                                   PRILOGA I
                                             SEZNAM PRISTOJNIH ORGANOV POGODBENIC

           Za namene tega sporazuma so „pristojni organi“:

           (a) v Kneževini Lihtenštajn: Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein ali pooblaščeni zastopnik,

           (b) v Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ali pooblaščeni zastopnik,

           (c) v Češki Republiki: Ministr financí ali pooblaščeni zastopnik,

           (d) v Kraljevini Danski: Skatteministeren ali pooblaščeni zastopnik,

           (e) v Zvezni republiki Nemčiji: Der Bundesminister der Finanzen ali pooblaščeni zastopnik,

           (f)   v Republiki Estoniji: Rahandusminister ali pooblaščeni zastopnik,

           (g) v Helenski republiki: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ali pooblaščeni zastopnik,

           (h) v Kraljevini Španiji: El Ministro de Economía y Hacienda ali pooblaščeni zastopnik,

           (i)   v Francoski republiki: Le Ministre chargé du budget ali pooblaščeni zastopnik,

           (j)   na Irskem: The Revenue Commissioners ali pooblaščeni zastopniki,

           (k) v Italijanski republiki: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ali pooblaščeni zastopnik,

           (l)   v Republiki Ciper: Υπουργός Οικονομικών ali pooblaščeni zastopnik,

           (m) v Republiki Latviji: Finanšu ministrs ali pooblaščeni zastopnik,

           (n) v Republiki Litvi: Finansų ministras ali pooblaščeni zastopnik,

           (o) v Velikem vojvodstvu Luksemburg: Le Ministre des Finances ali pooblaščeni zastopnik; vendar je za namene člena 10
               pristojni organ „le Procureur Général d’Etat luxembourgeois“,

           (p) v Republiki Madžarski: A pénzügyminiszter ali pooblaščeni zastopnik,

           (q) v Republiki Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ali pooblaščeni zastopnik,

           (r) v Kraljevini Nizozemski: De Minister van Financiën ali pooblaščeni zastopnik,

           (s) v Republiki Avstriji: Der Bundesminister für Finanzen ali pooblaščeni zastopnik,

           (t)   v Republiki Poljski: Minister Finansów ali pooblaščeni zastopnik,

           (u) v Portugalski republiki: O Ministro das Finanças ali pooblaščeni zastopnik,

           (v) v Republiki Sloveniji: Minister za finance ali pooblaščeni zastopnik,

           (w) v Slovaški republiki: Minister financií ali pooblaščeni zastopnik,

           (x) v Republiki Finski: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ali pooblaščeni zastopnik,

           (y) v Kraljevini Švedski: Chefen för Finansdepartementet ali pooblaščeni zastopnik,

           (z) v Združenem kraljestvu Velike Britanije in Severne Irske in na evropskih ozemljih, za katerih zunanje odnose je
               odgovorno Združeno kraljestvo: the Commissioners of Inland Revenue ali njihov pooblaščeni zastopnik in pristojni
               organ v Gibraltarju, ki ga bo Združeno kraljestvo imenovalo v skladu s sprejetimi dogovori glede gibraltarskih oblasti
               v kontekstu instrumentov EU in ES in zadevnih pogodb, uradno posredovanih državam članicam in institucijam
               Evropske unije 19. aprila 2000, kopijo katerih Generalni sekretar Sveta Evropske unije uradno pošlje Lihtenštajnu in
               ki se uporabljajo za ta sporazum.
 ---pagebreak--- 24.12.2004             SL                                    Uradni list Evropske unije                                                 L 379/93

                                                                     PRILOGA II
                                                      SEZNAM POVEZANIH SUBJEKTOV

             Za namene člena 15 tega sporazuma se za „povezane subjekte, ki delujejo kot državni organi ali katerih vloga je priznana
             z mednarodno pogodbo“ štejejo naslednji subjekti:

             SUBJEKTI V EVROPSKI UNIJI:

             Belgija
                Vlaams Gewest (Flamska regija)
                Région wallonne (Valonska regija)
                Région bruxelloise/Brussels Gewest (Regija glavnega mesta Bruselj)
                Communauté française (Francoska skupnost)
                Vlaamse Gemeenschap (Flamska skupnost)
                Deutschsprachige Gemeinschaft (Nemško govoreča skupnost)

             Španija
                Xunta de Galicia (Regionalni zakonodajni svet Galicije)
                Junta de Andalucía (Regionalni zakonodajni svet Andaluzije)

                Junta de Extremadura (Regionalni zakonodajni svet Extremadure)
                Junta de Castilla-La Mancha (Regionalni zakonodajni svet Kastilje-La Manche)
                Junta de Castilla-León (Regionalni zakonodajni svet Kastilje-León)
                Gobierno Foral de Navarra (Regionalna vlada Navarre)
                Govern de les Illes Balears (Vlada Balearskih otokov)
                Generalitat de Catalunya (Avtonomna vlada Katalonije)
                Generalitat de Valencia (Avtonomna vlada Valencije)

                Diputación General de Aragón (Regionalni svet Aragona)
                Govern de les Illes Balears (Vlada Kanarskih otokov)
                Gobierno de Murcia (Vlada Murcie)
                Gobierno de Madrid (Vlada Madrida)
                Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Vlada avtonomne skupnosti Baskije)
                Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalni svet Guipúzcoe)
                Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalni svet Biskaje)

                Diputación Foral de Alava (Regionalni svet Alave)
                Ayuntamiento de Madrid (Svet mesta Madrid)
                Ayuntamiento de Barcelona (Svet mesta Barcelona)
                Cabildo Insular de Gran Canaria (Otoški svet Gran Canarie)
                Cabildo Insular de Tenerife (Otoški svet Tenerifeja)
                Instituto de Crédito Oficial (Javna kreditna institucija)
                Instituto Catalán de Finanzas (Finančna institucija Katalonije)

                Instituto Valenciano de Finanzas (Finančna institucija Valencije)

             Grčija
                Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Državna telekomunikacijska organizacija)
                Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Državne železnice)
                Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Javno elektrogospodarstvo)
 ---pagebreak--- L 379/94              SL                                    Uradni list Evropske unije                                         24.12.2004

           Francija
               La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Sklad za odkup socialnega dolga)
               L'Agence française de développement (AFD) (Francoska razvojna agencija)
               Réseau Ferré de France (RFF) (Francoske železnice)
               Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Državni sklad za avtoceste)
               Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Državna pomoč pariškim bolnišnicam)
               Charbonnages de France (CDF) (Francoska uprava za premog)
               Entreprise minière et chimique (EMC) (Podjetje za rudarstvo in kemikalije)

           Italija
               Regije
               Province
               Občine
               Cassa Depositi e Prestiti (Sklad za depozite in posojila)

           Latvija
               Pašvaldības (lokalne vlade)

           Poljska
               gminy (občine)
               powiaty (okraji)
               województwa (vojvodstva)
               związki gmin (skupnosti občin)
               powiatów (skupnosti okrajev)
               województw (skupnosti vojvodstev)
               miasto stołeczne Warszawa (glavno mesto Varšava)
               Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za prestrukturiranje in modernizacijo kmetijstva)
               Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija za kmetijsko premoženje)

           Portugalska
               Região Autónoma da Madeira (Avtonomna regija Madeire)
               Região Autónoma dos Açores (Avtonomna regija Azorskih otokov)
               Občine

           Slovaška
               mestá a obce (občine)
               Železnice Slovenskej republiky (Slovaške železnice)
               Štátny fond cestného hospodárstva (Državni sklad cestnega gospodarstva)
               Slovenské elektrárne (Slovaške elektrarne)
               Vodohospodárska výstavba (Družba za vodnogospodarske gradnje)

           MEDNARODNI SUBJEKTI:

           Evropska banka za obnovo in razvoj
           Evropska investicijska banka
           Azijska razvojna banka
           Afriška razvojna banka
           Svetovna banka/Mednarodna banka za obnovo in razvoj/Mednarodni denarni sklad
 ---pagebreak--- 24.12.2004           SL                                    Uradni list Evropske unije                                               L 379/95

             Mednarodna finančna korporacija
             Medameriška razvojna banka
             Sklad Sveta Evrope za socialni razvoj
             EURATOM
             Evropska skupnost
             Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andska razvojna korporacija)
             Eurofima
             Evropska skupnost za premog in jeklo
             Nordijska investicijska banka
             Karibska razvojna banka
             Določbe člena 15 ne vplivajo na morebitne mednarodne obveznosti, ki jih imajo pogodbenice do zgoraj navedenih
             mednarodnih subjektov.

             SUBJEKTI V TRETJIH DRŽAVAH:

             Subjekti, ki izpolnjujejo naslednje pogoje:
             1) Subjekt se po nacionalnih merilih jasno šteje za osebo javnega prava.
             2) Takšna oseba javnega prava je netržni proizvajalec, ki upravlja in financira skupino dejavnosti, predvsem dobavo
                netržnega blaga in storitev, ki so namenjene v korist skupnosti in ki jih dejansko nadzira država.
             3) Takšna oseba javnega prava se v velikem obsegu in redno zadolžuje.
             4) Zadevna država lahko jamči, da takšna oseba javnega prava v primeru klavzul o obrutenju ne bo izvedla predčasnega
                odkupa.