CELEX: 62004TJ0500
Language: sv
Date: 2007-05-22 00:00:00
Title: Förstainstansrättens dom (andra avdelningen) av den 22 maj 2007. # Europeiska kommissionen mot IIC Informations-Industrie Consulting GmbH. # Skiljedomsklausul - Förstainstansrättens behörighet - Återbetalning av förskott som gemenskapen har betalat ut för finansierade projekt på området för transeuropeiska telekommunikationsnät - Förlust - Huruvida de åberopade kostnaderna är ersättningsgilla. # Mål T-500/04.

Mål T‑500/04
      Europeiska gemenskapernas kommission
      mot
      IIC Informations-Industrie Consulting GmbH
      ”Skiljedomsklausul – Förstainstansrättens behörighet – Återbetalning av förskott som gemenskapen har betalat ut för finansierade projekt på området för transeuropeiska telekommunikationsnät
         – Förlust – Huruvida de åberopade kostnaderna är ersättningsgilla”
      
      Förstainstansrättens dom (andra avdelningen) av den 22 maj 2007 
      Sammanfattning av domen
      1.     Europeiska gemenskapernas budget – Finansiellt gemenskapsstöd – Stödmottagaren är skyldig att iaktta de villkor som uppställs
            för beviljande av stödet 
      (Artikel 274 EG)
      2.     Europeiska gemenskapernas budget – Finansiellt gemenskapsstöd – Stödmottagaren är skyldig att iaktta de villkor som uppställs
            för beviljande av stödet 
      1.     Kommissionen är enligt artikel 274 EG bunden av principen om sund och effektiv ekonomisk förvaltning av gemenskapens tillgångar.
         I systemet för beviljande av finansiellt gemenskapsstöd finns det regler för användningen av stöden som kan innebära att ett
         tidigare beviljat stöd helt eller delvis skall återbetalas. Mottagaren av ett finansiellt stöd, vars ansökan har bifallits
         av kommissionen, erhåller nämligen inte på grund av detta någon definitiv rätt till utbetalning av hela stödet om han inte
         iakttar de villkor som uppställdes för stödet.
      
      I detta sammanhang kan gemenskapen, enligt en grundläggande princip för finansiellt gemenskapsstöd, endast bevilja stöd för
         faktiskt uppkomna kostnader. För att kommissionen skall kunna utöva sin kontrollfunktion måste mottagarna av finansiellt gemenskapsstöd
         således kunna visa att de kostnader som bokförts för projekt är riktiga. För att det kontroll- och bevissystem som har införts
         för att avgöra om villkoren för att bevilja stöd är uppfyllda skall fungera korrekt, är det sålunda absolut nödvändigt att
         dessa mottagare tillhandahåller tillförlitliga uppgifter. Det räcker således inte att visa att ett projekt verkligen har genomförts
         för att det skall vara korrekt att bevilja ett visst stöd. Stödmottagaren måste dessutom ge in bevis på att han har haft de
         bokförda kostnaderna, i enlighet med de villkor som uppställts för beviljandet av stödet. Enbart kostnader som har styrkts
         i behörig ordning ger således rätt till stöd. Skyldigheten att iaktta de finansiella villkoren utgör ett av mottagarens grundläggande
         åtaganden, och utgör därigenom en förutsättning för tilldelningen av gemenskapsstöd.
      
      (se punkterna 93 och 94)
      2.     Det kan inte anses vara formalistiskt av kommissionen att insistera på att svaranden till punkt och pricka iakttar sina avtalsförpliktelser
         med avseende på att upprätta utgiftsdeklarationer och styrker utgifter inom ramen för ett förfarande som anhängiggjorts av
         institutionen, och som syftar till återbetalning av förskott som beviljats inom ramen för avtal om beviljande av gemenskapsstöd.
         Det åligger snarare svaranden av visa att den har uppfyllt sina bokföringsskyldigheter. 
      
      Denna slutsats påverkas inte av bestämmelserna om bevisbördan. Enligt dessa bestämmelser är det visserligen kommissionen som,
         i egenskap av sökande, skall visa att dess krav på återbetalning är välgrundat, varmed det åligger institutionen att på ett
         övertygande sätt visa och, i händelse av ett bestridande, styrka att summan av dess utbetalningar överstiger summan av det
         finansiella stöd som mottagaren hade rätt till. Kommissionen är likväl endast skyldig att ersätta kostnader som har uppkommit
         i enlighet med avtalet och som har redovisats på ett korrekt sätt. Det är endast när svaranden har företett kvitton för relevanta
         kostnader som kommissionen har bevisbördan för att kostnaderna inte ger rätt till kostnadsersättning på grund av att avtalsprestationen
         var bristfällig eller kvittona oriktiga.
      
      (se punkterna 97–99)
FÖRSTAINSTANSRÄTTENS DOM (andra avdelningen)
      av den 22 maj 2007(*)
      
      ”Skiljedomsklausul – Förstainstansrättens behörighet – Återbetalning av förskott som gemenskapen har betalat ut för finansierade projekt på området för transeuropeiska telekommunikationsnät
         – Förlust – Huruvida de åberopade kostnaderna är ersättningsgilla”
      
      I mål T‑500/04,
      Europeiska gemenskapernas kommission, företrädd av G. Braun, W. Wils och N. Knittlmayer, samtliga i egenskap av ombud,
      
      sökande,
      mot
      IIC Informations-Industrie Consulting GmbH, Königswinter (Tyskland), företrätt av advokaterna E. Rott och J. Wolff,
      
      svarande,
      angående en talan enligt artikel 238 EG om att svaranden skall förpliktas att återbetala en del av det förskott som gemenskapen
         har betalat ut med stöd av två avtal om finansiering inom ramen för kulturprogram,
      
      meddelar
      FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (andra avdelningen)
      sammansatt av ordföranden J. Pirrung samt domarna N.J. Forwood och S. Papasavvas,
      justitiesekreterare: handläggaren K. Andová,
      efter det skriftliga förfarandet och förhandlingen den 7 november 2006,
      följande
      Dom
       Tillämpliga bestämmelser och bakgrund till tvisten
       De tillämpliga gemenskapsrättsliga bestämmelserna
      1       Finansiella stöd på området för transeuropeiska nät beviljas med stöd av rådets förordning (EG) nr 2236/95 av den 18 september 1995
         om allmänna regler för beviljande av sådant stöd (EGT L 228, s. 1).
      
      2       Enligt artiklarna 1, 2 och 5 i denna förordning får gemenskapsstöd till projekt av gemensamt intresse, bland annat på området
         för transeuropeiska nät, inte överstiga det lägsta belopp som anses nödvändigt för att sätta i gång ett projekt.
      
      3       I artikel 11 i förordning nr 2236/95 föreskrivs att gemenskapsstödet bara får täcka sådana utgifter som är kopplade till genomförandet
         av projektet och som bestrids av mottagarna av stödet eller av tredje man som ansvarar för att projektet genomförs. Normalt
         äger betalning rum genom utbetalning av förskott, därefter genom utbetalning av delbelopp och ett slutbelopp.
      
      4       I artikel 13 i förordning nr 2236/95 anges villkoren för att minska, avbryta och dra in gemenskapsstöd. Kommissionen kan sålunda
         minska, avbryta eller dra in stödet till ett projekt om en undersökning av ärendet visar att oegentligheter har förekommit
         eller att något av villkoren för beviljande av stödet inte är uppfyllt. Otillbörligt mottagande av belopp utöver vad som borde
         utgå leder alltid till återbetalning av de otillbörligen utbetalade beloppen. Varje felaktigt utbetalat belopp skall återbetalas
         till kommissionen.
      
       Bakgrund till tvisten
      5       I ett beslut av den 4 april 1996 förespråkade rådet en ökad integration av konst och kultur i Europeiska unionens arbete med
         att främja informationssamhället. Detta ledde till att kommissionen lanserade ett initiativ för att göra det europeiska kulturarvet
         tillgängligt genom multimedia, vilket kallades ”överenskommelsen om det europeiska kulturarvet”. Inom ramen för detta initiativ
         har kommissionen bland annat subventionerat två gränsöverskridande projekt. Syftet med dessa projekt var att bygga upp ett
         nätverk mellan personer i olika delar av gemenskapen genom att skapa en gemensam plattform för europeisk kultur med hjälp
         av digitala system. Närmare bestämt rör det sig om projektet ”DCC − Digital Content for Culture” (nedan kallat DCC) och projektet
         ”Donna – Art, Design and Fashion Online” (nedan kallat Donna).
      
      6       Syftet med DCC‑projektet var att digitalisera det utvalda kulturinnehållet samt att underlätta presentation, kommunikation
         och Internetförsäljning avseende detsamma. Tanken var att projektet på detta sätt skulle ge upphov till nya produkter och
         tjänster inom den ekonomiska sektorn för kultur i syfte att framhäva det europeiska kulturarvet. Detta skulle göra det möjligt
         att skapa nya arbetstillfällen, i synnerhet för konstnärer och formgivare, och erbjuda nya möjligheter för små och medelstora
         innovativa företag.
      
      7       Syftet med Donna-projektet var att kreativa kvinnor (konstnärer och formgivare) skulle kunna presentera sitt arbete inom konst,
         design och mode i digital form med hjälp av ett mjukvarubaserat informations- och kommunikationssystem, och på så sätt åstadkomma
         en interaktiv förbindelse med allmänheten. Detta pilotprojekt hade i sin helhet utformats som ett virtuellt forum där konstnärer
         och formgivare inom olika områden (industriprodukter, mode, television, arkitektur etc.) kunde mötas, utbyta idéer och knyta
         kontakter med leverantörer, kunder, samarbetspartners och media.
      
      8       För vart och ett av dessa projekt slöt kommissionen, som företrädde Europeiska gemenskapen, avtal om finansiering med IIC
         Informations-Industrie Consulting (ett bolag med begränsat ansvar som bildats enligt tysk rätt), som ägnar sig åt strategisk
         planering, marknadsföring och rådgivning inom informationssektorn, och CSC Ploenzke (ett aktiebolag som bildats enligt tysk
         rätt) (nedan kallat Ploenzke). Avtalet avseende DCC‑projektet (avtal nr 45 528) ingicks den 18 december 1996, och avtalet
         avseende Donna-projektet (avtal nr 20 730) ingicks den 30 december 1996).
      
      9       I nämnda avtal, vars relevanta bestämmelser i princip är identiska, åtog sig kommissionen att bevilja finansiellt gemenskapsstöd
         som täcker 50 procent av de ersättningsberättigande kostnaderna för projekten.
      
      10     Enligt artiklarna 4 i avtalen uppskattades kostnaderna för projekten till 3 360 000 ecu för DCC‑projektet och till 980 000
         ecu för Donna-projektet. Enligt artiklarna 2 i avtalen skulle DCC‑projektet vara i tolv månader och Donna-projektet i nio
         månader från den första dagen i månaden efter det datum då den sista avtalsparten undertecknat avtalet, det vill säga den
         1 januari 1997.
      
      11     Avtalen, vilka har avfattats på engelska och innehåller en skiljedomsklausul, i den mening som avses i artikel 238 EG, enligt
         vilken förstainstansrätten är behörig domstol (artiklarna 12.2), har ingåtts på grundval av tysk rätt (artiklarna 12.2) och
         innehåller följande bestämmelser:
      
      ”Artikel 1.1 
      Uppdragstagarna är gentemot kommissionen skyldiga att tillsammans och solidariskt genomföra avtalet med avseende på de arbeten
         som räknas up i bilaga I till avtalet (projektet).
      
      …
      [Artikel 1.3/4]
      Samordnaren skall förete samtliga handlingar och ansvarar för de allmänna relationerna mellan uppdragstagarna och kommissionen.
         Samordnaren sköter alla allmänna kontakter med kommissionen.
      
      …
      [Artikel 4.5]
      Utbetalningar från kommissionen skall sättas in på samordnarens bankkonto …
      Den del av det finansiella stödet som tillkommer respektive uppdragstagare skall omedelbart föras över av samordnaren till
         uppdragstagarna. Samordnaren får inte fungera som faktisk mottagare av en utbetalning om uppdragstagarna inte har kommit överens
         om detta. I sådana fall skall uppdragstagarna komma överens om formen för överföring av medel till samordnarens personliga
         konto. 
      
      Artikel 5 ...
      Uppdragstagarna kan ingå underentreprenörsavtal under förutsättning att kommissionen har lämnat ett skriftligt förhandstillstånd.
         Uppdragstagarna skall ålägga underentreprenörerna de skyldigheter som åligger uppdragstagarna själva enligt avtalet med kommissionen.”
      
      12     Bilaga I till respektive avtal innehåller ett program för det berörda projektet. Enligt bilaga I.3 till avtalet DCC och bilaga
         I till avtalet Donna utgörs svarandens medarbetare av B, som tidigare var chef för svarandebolaget, samt av F., M., D.D.,
         B.D. och L.
      
      13      Ersättningsvillkoren för de ersättningsberättigande kostnaderna följer, för båda projekten, av bilaga II till respektive
         avtal. I nämnda bilagor föreskrivs följande:
      
      ”1.2. Ersättningsberättigande kostnader är sådana faktiska kostnader som definieras nedan, som är nödvändiga för projektet,
         som kan styrkas och som har uppkommit under den period som anges i artikel 2.1 i avtalet ...
      
      Ersättningsberättigande kostnader kan inkludera samtliga eller vissa av följande kostnadskategorier:
      –       Personal.
      
      –       Utrustning.
      
      –       Hjälp utifrån.
      
      –       Resor och uppehälle.
      
      –       Förbrukningsartiklar och datakostnader.
      
      –       Andra kostnader.
      
      –       Allmänna utgifter.
      …
      1.3.1. Personalkostnader
      Kostnader för arbetstid som uppdragstagarens direktanställda personal har lagt ner på projektet får faktureras.
      …
      All debiterad arbetstid skall registreras och styrkas. Detta krav är som lägst uppfyllt om arbetstiden registreras och attesteras
         minst en gång i månaden av den projektansvarige eller bemyndigad högre tjänsteman i det uppdragstagande bolaget.
      
      1.3.2. …
      Kostnader för köp eller leasing av utrustning kan föras upp som direkta utgifter. Den ersättningsberättigande kostnaden för
         leasing av utrustning får inte överstiga summan av den ersättningsberättigande kostnaden om motsvarande utrustning hade köpts
         ...
      
      1.3.3. Kostnader för hjälp utifrån
      Kostnader för underentreprenörer och för tjänster utifrån utgör ersättningsberättigande kostnader enligt artikel 5 i avtalet.
      …
      1.3.5. ...
      Förbrukningsartiklar ... får faktureras som direkta kostnader.
      …
      1.4. …
      För uppdragstagare som använder självkostnadspriser kan allmänna utgifter (indirekta allmänna kostnader) som är kopplade till
         projektet och som beräknats i enlighet med praxis och sedvanliga bokföringsprinciper, vilka kommissionen bedömt vara rimliga,
         föras upp som egenfinansierad forskning (vilken som mest får motsvara 10 procent av personalkostnaderna), administration,
         stödpersonal, kontorsmateriel, infrastruktur, allmännyttig utrustning och tjänster.
      
      …
      För uppdragstagare med merkostnader kan ett bidrag på upp till 20 procent av de ersättningsberättigande kostnaderna av alla
         direkta kostnader som räknas upp i punkt 1.3 i denna bilaga föras upp som allmänna kostnader.
      
      …
      4.3 Om det totala stödet till projektet, med beaktande av resultaten från samtliga revisioner, understiger gjorda utbetalningar
         för projektet skall uppdragstagarna omedelbart återbetala mellanskillnaden i ecu till kommissionen.
      
      …
      5. Styrkande av kostnader
      Uppdragstagarna förbinder sig att i enlighet med god redovisningssed i de medlemsstater där de är etablerade föra separata
         räkenskaper samt bevara lämpliga handlingar som styrker och motiverar inrapporterade kostnader och arbetstimmar.”
      
      14     På grundval av nämnda avtal mottog Ploenzke, i egenskap av samordnare för de båda projekten, följande förskott från kommissionen:
         980 472 tyska mark (DEM) för DCC‑projektet och 317 745 DEM för Donna-projektet. Ploenzke var enligt artikel 4.5 i respektive
         avtal skyldigt att överföra de summor som hade betalats ut av kommissionen till svaranden som hade rätt till dem. Sålunda
         mottog svaranden 293 328 DEM för DCC‑projektet och 107 493 DEM för Donna-projektet. Därmed erhöll svaranden år 1997 totalt
         400 821 DEM (204 936,52 euro) av det finansiella stödet i förskott.
      
      15     De båda projekten inleddes den 1 januari 1997. Efter det att projekten hade avslutats begärde Ploenzke och svaranden ersättning
         på totalt 6 144 287 DEM för DCC‑projektet och 1 906 934 DEM för Donna-projektet. Svarandens andel av dessa belopp uppgick
         till 1 960 943 DEM för DCC‑projektet och till 646 809 DEM för Donna-projektet.
      
      16      De kostnader som svaranden har gjort gällande för DCC‑projektet utgörs av kostnader för personal (834 568 DEM), ersättning
         till underentreprenörer (618 631 DEM), och kostnader för utrustning (384 018 DEM), resor (32 682 DEM) och förbrukningsartiklar
         (35 017 DEM) samt av allmänna kostnader (56 027 DEM).
      
      17     För Donna-projektet har svaranden gjort gällande kostnader för personal (227 998,39 DEM), ersättning till underentreprenörer
         (257 659 DEM), utrustning (106 871 DEM), resor (22 659 DEM) och förbrukningsartiklar (9 312,53 DEM) samt allmänna kostnader
         (22 385 DEM).
      
      18     Kommissionen hade gett externa experter i uppdrag att upprätta tekniska utlåtanden. Följaktligen presenterade en kommission
         med uppdrag att göra en ingående kontroll ett utlåtande för DCC‑projektet den 10 december 1997, och en grupp experter presenterade
         den 26 juni 1998 ett utlåtande avseende Donna-projektet. I båda utlåtandena konstaterades att de fastställda kvalitetskraven
         inte hade iakttagits och att villkoren för ersättning för kostnader i DCC‑ och Donna-avtalen generellt sett inte var uppfyllda.
      
      19     Utlåtandet från kommissionen med uppdrag att göra en ingående kontroll skickades till deltagarna i DCC‑projektet den 17 december 1997.
         Därefter sade kommissionen upp avtalet DCC, genom en skrivelse av den 23 december 1997 adresserad till Ploenzke (en kopia
         skickades till svaranden). I skrivelsen uppmanades den sistnämnda även att underrätta sina medarbetare härom. Uppsägningen
         trädde i kraft en månad senare med stöd av artikel 9.1 i avtalet.
      
      20     Utlåtandet avseende Donna-projektet, vilket avslutades den 30 september 1997, grundades bland annat på ett möte (”teknisk
         undersökning”) som ägde rum i Bryssel den 26 juni 1998. Vid detta möte svarade svarandens representanter på frågor från de
         experter som hade utsetts av kommissionen.
      
      21     Den 10 och den 11 mars 1998 undersökte kommissionens ombud dessutom finansieringen av de aktuella projekten. När denna undersökning
         hade avslutats skickade kommissionen revisionsberättelsen, i form av utkast, daterade den 28 april 1998 (DCC‑projektet) och
         den 27 maj 1998 (Donna-projektet), till svaranden. Efter det att kostnaderna för projekten hade förtecknats och utvärderats
         i detalj visade nämnda utkast att merparten av de åberopade kostnaderna inte var ersättningsgilla, på grund av att avtalsmålen
         inte hade respekterats.
      
      22     Kommissionen skickade efter att ha mottagit svarandens synpunkter den 30 juni 1998 de slutgiltiga versionerna av revisionsberättelserna
         till svaranden i ett följebrev av den 29 juli 1998. I nämnda utlåtanden konstaterade kommissionen att Ploenzke endast hade
         rätt till 51 506 DEM i ersättning för DCC‑projektet och till 37 679 DEM i ersättning för Donna-projektet, medan svaranden
         inte hade rätt till någon ersättning för DCC‑projektet och endast hade rätt till 46 300,18 DEM i ersättning för Donna-projektet.
         
      
      23     Därefter krävde kommissionen att såväl Ploenzke som svaranden skulle återbetala den del av förskottet för de båda projekten
         som inte var ersättningsgill. Ploenzke återbetalade den begärda summan, medan svaranden helt motsatte sig återbetalning.
      
      24     Den 12 augusti 1998 skickade kommissionen en begäran om återbetalning till svaranden. Meddelandet följdes av ett betalningskrav
         på differensbeloppet 179 337 ecu (354 520,82 DEM), vilket skulle betalas tillbaka före den 31 oktober 1998, som mottogs av
         svaranden den 8 september 1998. Svaranden har ännu inte betalat tillbaka detta belopp.
      
      25     I en skrivelse av den 30 november 1998 begärde svaranden ytterligare 352 800 ecu för DCC‑projektet och 110 781,45 ecu för
         Donna-projektet från kommissionen. Kommissionen har inte heller betalat ut dessa belopp. 
      
      26     Slutligen överlämnade svaranden år 1999 ett klagomål mot kommissionen till Europeiska ombudsmannen. Detta förfarande avslutades
         den 27 april 2000. I sitt utlåtande konstaterade ombudsmannen att det inte hade kunnat fastställas att kommissionen hade misskött
         sig. 
      
       Förfarandet och parternas yrkanden
      27     Kommissionen har väckt förevarande talan genom ansökan som inkom till förstainstansrättens kansli den 24 december 2004.
      28     Förstainstansrätten (andra avdelningen) beslutade, på grundval av referentens rapport, att ordna ett informellt möte mellan
         parterna. Mötet ägde rum i närvaro av referenten den 2 februari 2006. Under mötet inledde parterna förhandlingar i syfte att
         nå förlikning inom två månader. Efter det att fristen hade förlängts två gånger informerade svaranden förstainstansrätten
         den 29 juni 2006 om att förlikning inte hade kunnat nås. 
      
      29     Därefter beslutade förstainstansrätten (andra avdelningen) att inleda det muntliga förfarandet.
      30     Parterna utvecklade sin talan och besvarade förstainstansrättens frågor vid förhandlingen den 7 november 2006.
      31     Kommissionen har yrkat att förstainstansrätten skall
      –       förplikta IIC Informations-Industrie Consulting att betala 181 263,61 euro, jämte 4 procent ränta från den 1 november 1998,
         till kommissionen,
      
      –       förplikta IIC Informations-Industrie Consulting att ersätta rättegångskostnaderna.
      32     Svaranden har yrkat att förstainstansrätten skall
      –       ogilla talan,
      –       i andra hand, bevilja uppskov med verkställigheten och göra det möjligt för bolaget att undvika eventuell verkställighet genom
         att upprätta en säkerhet, eventuellt i form av en bankgaranti, 
      
      –       förplikta kommissionen att ersätta rättegångskostnaderna.
       Rättslig bedömning
      33     Kommissionen har gjort gällande att svaranden i princip inte har rätt till ersättning för någon av de kostnader som finansierades
         av gemenskapen. Enligt kommissionen följer det av de tekniska utlåtanden som omnämns ovan i punkterna 18–20 att svaranden,
         i enlighet med punkterna 4.3 i bilagorna II till DCC‑ och Donna-avtalen, är skyldig att betala igen de belopp som erhållits
         i förskott, eftersom bolaget inte hade rätt till finansiering av sina utgifter.
      
      34     De grunder som svaranden har åberopat gentemot dessa krav kan delas in i två grupper. Inom ramen för den första gruppen av
         grunder har svaranden bestritt kommissionens rätt att kräva bolaget på den aktuella fordran. Svaranden har gjort gällande
         att den saknar rätt att vara part i rättegång (partshabilitet), att den påstådda fordran har preskriberats och att kommissionen
         har förlorat sin rätt till återbetalning. Inom ramen för den andra gruppen av grunder har svaranden gjort gällande att målsättningarna
         med de båda projekten har uppnåtts och att bolaget har haft de kostnader som har redovisats. Enligt svaranden handlar kommissionen
         motstridigt när den i efterhand, på rent formella grunder, försöker undandra sig sina skyldigheter enligt avtalet.
      
        Svarandens rätt att vara part i rättegång (partshabilitet)
        Parternas argument
      35     Kommissionen anser att den har rätt att kräva svaranden på fordran, eftersom svaranden i DCC‑ och Donna-avtalen utpekas som
         ansvarig vid en eventuell återbetalning. Varje uppdragstagare är nämligen personligen skyldig att återbetala felaktigt utbetalda
         belopp. 
      
      36     Enligt svaranden framgår det av de båda avtalen att kommissionen ville ha en enda förhandlingspartner, med vilken den direkt
         kunde lösa alla svårigheter kopplade till genomförandet av avtalen. Ploenzkes uppdrag som samordnare gick således utöver uppdraget
         att, såsom ett enkelt ombud, motta stöd. Den i punkt 4.3 i bilaga II till respektive avtal föreskrivna skyldigheten för uppdragstagarna
         att till kommissionen återbetala de belopp som betalats ut för mycket leder inte till någon annan slutsats. Det anges nämligen
         inte hur återbetalningen skall göras. Punkt 4.3 skall tolkas så, att Ploenzke utgjorde den avtalspart genom vilken avtalen
         skulle genomföras.
      
       Förstainstansrättens bedömning
      37     Förstainstansrätten erinrar om att DCC‑ och Donna-avtalen ingicks mellan kommissionen, å ena sidan, och Ploenzke och svaranden,
         vilka betecknades som ”uppdragstagare”, å andra sidan, samt att det preciserades att Ploenzke dessutom var samordnare i enlighet
         med artiklarna 1.3 i DCC‑ och Donna-avtalen. Enligt artiklarna 1 i samma avtal förband sig uppdragstagarna gentemot kommissionen
         att tillsammans och solidariskt genomföra avtalen med avseende på de arbeten som räknas upp i bilaga I till respektive avtal.
      
      38     Det stämmer att Ploenzke, i egenskap av samordnare, ansvarade för att kommissionen fick ta del av samtliga handlingar och
         för de allmänna relationerna mellan uppdragstagarna och nämnda institution. Ploenzke var dessutom kommissionens enda förhandlingspartner
         från uppdragstagarnas sida. Avtalsbestämmelsen om Ploenzkes samordningsroll skall emellertid, i enlighet med relevant tysk
         rätt, närmare bestämt 242 § i den tyska civillagen (Bürgerliches Gesetzbuch) (nedan kallad BGB), tolkas i enlighet med lojalitetsprincipen
         och principen om ömsesidigt förtroende, vilka som regel antas gälla för parter i ett avtal. 
      
      39     Det framgår emellertid tydligt av punkt 4.3 i bilaga II till respektive avtal att det var ”uppdragstagarna” som sådana, och
         inte den eventuella samordnaren, som skulle återbetala skillnaden mellan det korrekta finansiella stödet och det stöd som
         felaktigt hade betalats ut av kommissionen. Kommissionen har dessutom med rätta anfört att den samordning som Ploenzke ansvarade
         för var begränsad till ett fåtal extrauppgifter av organisatorisk karaktär, däribland uppgiften att föra över de belopp som
         kommissionen hade betalat ut till den andra uppdragstagaren. 
      
      40     De omtvistade avtalen kan följaktligen inte rimligtvis tolkas så, att Ploenzke, i egenskap av samordnare, är skyldigt att
         återbetala belopp som mottagaren enligt artikel 4.5 andra stycket i respektive avtal ensam ansvarade för i egenskap av uppdragstagare
         och gäldenär. Avtalen innehåller således ingen bestämmelse om att Ploenzke skall återbetala ett belopp som överstiger det
         belopp som det självt mottog i egenskap av uppdragstagare.
      
      41     Av detta följer att svaranden är skyldig att återbetala de belopp som betalades ut för mycket, för det fall att en sådan återbetalningsskyldighet
         visar sig föreligga.
      
      42     Grunden om bristande partshabilitet kan således inte godtas.
       Huruvida fordran har preskriberats
       Inledande synpunkter
      43     Vad avser den relevanta tyska lagstiftningen om preskription är BGB:s bestämmelser på detta område tillämpliga, trots att
         de omtvistade avtalen har betecknats som ”offentligrättsliga avtal”, i den mening som avses i artikel 238 EG. I 62 § i den
         tyska förvaltningsprocesslagen (Bundesverwaltungsverfahrensgesetz) (nedan kallad BVwVfG) av den 25 maj 1976 (BGBl. 1976 I,
         s. 1253, och 2003 I, s. 102), i vilken bland annat offentligrättsliga avtal regleras, men vilken saknar bestämmelser om preskription,
         föreskrivs nämligen att bestämmelserna i BGB kan tillämpas analogt i kompletterande syfte.
      
      44     Det är klarlagt att en allmän preskriptionstid på 30 år och en preskriptionstid på två eller fyra år för vissa fordringar
         som innehades av bestämda ekonomiska aktörer föreskrevs i preskriptionsbestämmelserna i 195 § och 196 § BGB före reformen
         av den tyska obligationsrätten, vilken trädde i kraft år 2002.
      
      45     Sedan den tyska obligationsrätten reformerades föreskrivs en allmän preskriptionstid på tre år enligt den nya lydelsen av
         195 § BGB.
      
      46     I samband med reformen av obligationsrätten infördes, genom 229 § punkt 6 fjärde stycket i lagen om införande av civillagen
         (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch) (nedan kallad EGBGB), ett övergångssystem enligt vilket den kortare preskriptionsfristen
         skall tillämpas när den preskriptionsfrist som föreskrivs enligt den nya lydelsen av BGB, vilken är tillämplig sedan den 1 januari
         år 2002, är kortare än den som föreskrevs enligt den äldre lydelsen av BGB, vilken tillämpades fram till nämnda datum. I sådana
         fall börjar preskriptionsfristen att löpa från den 1 januari 2002.
      
       Parternas argument
      47     Kommissionen anser inte att dess rätt till återbetalning har preskriberats i förevarande fall. Enligt den äldre lydelsen av
         195 § BGB gällde ursprungligen en preskriptionstid på 30 år för nämnda rätt. Enligt bestämmelserna i 195 § BGB, i dess nya
         lydelse, jämförda med bestämmelserna i 229 § punkt 6 fjärde stycket EGBGB, är preskriptionstiden för denna rätt numera tre
         år. Denna preskriptionstid började löpa den 1 januari 2002 och avbröts, innan den hade löpt ut den 31 december 2004, genom
         väckandet av förevarande talan.
      
      48     Kommissionen har kommenterat åberopandet av 196 § BGB, i dess äldre lydelse, med att nämnda lagrum innehåller en uttömmande
         uppräkning, vilket innebär att samtliga rättigheter som inte uttryckligen omnämns häri undantas från den kortare preskriptionstiden.
         De grundläggande tankegångar som ligger bakom denna bestämmelse − vars syfte är att en kortare preskriptionstid skall tillämpas
         på vardagliga transaktioner för vilka kvitto sällan lämnas − kan inte tillämpas analogt på kommissionens finansiering av de
         omtvistade projekten.
      
      49      Svaranden har invänt att kommissionens fordran i förevarande fall preskriberades innan talan väcktes. Svaranden har anfört
         att kulturella initiativ som de som lanserades genom de båda omtvistade projekten till stor del är beroende av stöd. På detta
         område är emellertid behovet av rättssäkerhet extra stort då återbetalningskrav är mycket ekonomiskt betungande för mottagaren
         av stödet. Av denna anledning bör bestämmelserna om kortare preskriptionstid i 196 § BGB, i des äldre lydelse, tillämpas analogt.
         
      
      50     Svaranden har preciserat att bolagets intresse är jämförbart med de gäldenärers gentemot vilka sådana fordringar som avses
         i denna bestämmelse görs gällande, det vill säga fordringar som uppkommit i vardagliga ekonomiska transaktioner, vilka kräver
         rättsligt skydd genom kortare preskriptionstider. Svarandens åtaganden inom ramen för de omtvistade kulturprojekten är kopplade
         till viktiga ekonomiska intressen och konkreta ekonomiska följder. En analog tillämpning av nämnda 196 § är inte främmande
         i tysk rätt. Lagbestämmelserna om preskription innehåller nämligen ingen uttömmande uppräkning, eftersom det inte är möjligt
         att i detalj reglera alla aspekter av beviljande av europeiskt stöd.
      
       Förstainstansrättens bedömning
      51     Innan förstainstansrätten prövar huruvida den äldre versionen av 196 § BGB kan tillämpas direkt eller analogt i förevarande
         fall skall det erinras om att en kortare preskriptionstid föreskrivs i denna bestämmelse för ett antal i detalj uppräknade
         fordringar.
      
      52     I nämnda bestämmelser föreskrivs emellertid ingen rätt till återbetalning av belopp som har betalats ut som gemenskapsstöd
         eller till återbetalning av stöd som har betalats ut i form av förskott. Bestämmelsen kan följaktligen inte tillämpas direkt
         i förevarande fall.
      
      53     Enligt tysk rätt är analog tillämpning möjlig när de aktuella bestämmelserna är ofullständiga och när de faktiska omständigheterna
         och den rättsliga situationen är jämförbara med dem som regleras i lag. En analog tillämpning förutsätter bland annat att
         det är högst sannolikt att lagstiftaren, om han hade haft i uppdrag att göra lagstiftningen fullständig, med beaktande av
         olika intressen hade inkluderat det aktuella fallet i lagstiftningen i fråga (Bundesgerichtshof in Zivilsachens domar, BGHZ
         band 105, s. 140, 143, band 110, s. 183, 193, band 120, s. 239, 252).
      
      54     Med tanke på att 196 § BGB i dess tidigare lydelse, såsom framgår av förarbetena till denna lag, grundar sig på antagandet
         att vardagliga transaktioner som regel utmärks av relativt snabba betalningar och av en avsaknad av kvitton, alternativt att
         dessa snabbt kastas, kan parterna inte rimligtvis vara skyldiga att spara bevis för att denna typ av avtal har genomförts
         i 30 år.
      
      55     Med hänsyn till vad som anförts ovan kan de aktuella bestämmelserna inte anses vara ofullständiga.
      56     I den äldre versionen av 196 § BGB föreskrivs nämligen endast en kortare preskriptionstid för återbetalning av förskott som
         beviljats inom ramen för avtal som slutits med anställda i beroendeställning, med arbetare eller med advokater. Svaranden
         kan i egenskap av kommersiellt företag inte jämställas med någon av dessa väl avgränsade personkategorier. I egenskap av kommersiellt
         företag kan svaranden inte heller anses behöva särskilt skydd genom kortare preskriptionstider. 
      
      57     Gemenskapsfinansieringen av de omtvistade kulturprojekten kan inte heller anses utgöra en vardaglig transaktion. Till grund
         för dessa projekt, vilka har stor ekonomisk betydelse, ligger nämligen komplexa avtal, inklusive omfattande bilagor, i vilka
         tekniska och finansiella kontroller föreskrivs och i vilka svaranden förpliktas att förete detaljerad bevisning för sina kostnader
         om det vill ha ersättning. 
      
      58     Talan kan således inte heller bifallas på den grunden att den fordran som kommissionen har gjort gällande har preskriberats.
       Förlust av rätten till fordran
       Parternas argument
      59     Kommissionen har gjort gällande att den, i motsats till vad som har anförts av svaranden, inte har förlorat rätten till sin
         fordran. Kommissionens allmänna förhållningssätt var nämligen inte sådant att svaranden hade skäl att förvänta sig att institutionen
         inte skulle göra gällande sin fordran. Svaranden har inte heller rätt till skydd för berättigade förväntningar. I de ovannämnda
         tekniska utlåtandena preciserade kommissionen nämligen att de omtvistade projekten inte uppfyllde kvalitetskraven. Svaranden
         borde följaktligen ha utgått från att den skulle kunna tvingas att betala igen de aktuella beloppen.
      
      60     Svaranden anser att den hade rätt att förvänta sig att kommissionen inte skulle göra gällande sin rätt till återbetalning.
         Kommissionen har därför förlorat denna rätt. Kommissionens allmänna agerande var nämligen sådant att svaranden gavs intrycket
         att institutionen hade avstått från denna rätt. Under nästan sju års tid, närmare bestämt från det att revisionsberättelserna
         upprättades till slutet av december månad år 2004, vidtog kommissionen nämligen inga åtgärder för att på rättslig väg få till
         stånd en återbetalning av de aktuella beloppen. Svaranden har tillagt att den hade rätt att anta att kommissionen hade avstått
         från sina krav eftersom de aktuella projekten sedan sju år tillbaka omnämns på Europeiska unionens webbplats. Kommissionen
         använder således resultaten av projekten för sina egna ändamål. Det skall också beaktas att projekten inte hade kunnat genomföras
         utan finansiellt stöd från kommissionen och att svarandens finansiella situation var beroende av möjligheten att behålla det
         finansiella stödet. Svaranden har betonat de omtvistade subventionernas specifika karaktär av ”icke återbetalningspliktigt
         stöd”. Av detta har svaranden dragit slutsatsen att en talan om återbetalning av sådant stöd skall inges i tid, vilket inte
         har skett i förevarande fall.
      
      61     Enligt svaranden saknar hänvisningen till revisionsberättelserna relevans, eftersom de utlåtanden som sammanställdes av de
         experter som hade valts och utsetts av kommissionen inte är oberoende eller överensstämmer med gällande regler. I synnerhet
         underlät nämnda experter att ingående undersöka de argument som svaranden framförde medan projekten genomfördes.
      
      62     Vad avser Donna-projektet tyder datumet för överlämnande av expertrapporten, det vill säga den 26 juni 1998, på att kommissionen
         ville undvika en undersökning av svarandens argument. Vid det möte som ägde rum denna dag svarade svarandens representanter
         nämligen på frågor från kommissionens experter. Kommissionen valde emellertid att delge protokollet från detta möte kort före
         överlämnandet av begäran om återbetalning. Samma sak gäller för DCC‑projektet: den 17 december 1997 skickade kommissionen
         det tekniska utlåtandet till de berörda, och den 23 december 1997 sade kommissionen upp avtalet.
      
      63      Svaranden har i detta sammanhang anfört att den ännu inte har krävt kommissionen på de belopp som den har rätt till som ersättning
         för kostnader (352 800 ecu för DCC‑projektet och 110 781,45 ecu för Donna-projektet), eftersom den antog att kommissionen
         inte heller skulle göra gällande sin rätt till återbetalning. Vid denna tidpunkt kom de båda parterna nämligen implicit överens
         om att låta saken bero för att skapa en situation som var acceptabel för båda parter (pactum de non petendo). Svarandens agerande utgör således bevis för att bolaget var förvissat om att kommissionen inte skulle vidta några åtgärder.
         
      
       Förstainstansrättens bedömning
      64     Påståendet att de båda parterna vid den aktuella tidpunkten implicit hade kommit överens om att låta saken bero för att skapa
         en situation som var acceptabel för dem båda kan med ens underkännas. Det rör sig nämligen om en uppgift som helt saknar stöd
         i handlingarna i målet. Trots att kommissionen kraftfullt har invänt mot detta påstående, har svaranden inte företett någon
         konkret bevisning av vilken det framgår att en sådan tyst överenskommelse förelåg.
      
      65     Det skall under alla omständigheter tilläggas att ett sådant pactum de non petendo är osannolikt med tanke på att det rör sig om väldigt stora summor. Närmare bestämt har kommissionen begärt återbetalning
         av 180 000 euro medan svaranden har krävt 650 000 euro i ersättning för kostnader. Svaranden har i förfarandet vid förstainstansrätten
         inte heller begärt ersättning för sin påstådda fordran gentemot kommissionen utan nöjt sig med att anföra att den ”förbehåller
         sig rätten att kräva kommissionen på resterande belopp”. Enligt den nya lydelsen av 215 § BGB hindrar emellertid en eventuell
         preskription av kommissionens fordran inte svaranden från att kräva ersättning för kostnader inom ramen för förevarande tvist.
         
      
      66     Det skall konstateras att principen om förlust av fordringar i tysk rätt har utvecklats genom rättspraxis rörande 242 § BGB,
         enligt vilken avtalsparterna är skyldiga att genomföra sina avtal i enlighet med lojalitetsprincipen och principen om ömsesidigt
         förtroende vilka som regel antas gälla i juridiska förbindelser mellan privatpersoner. Enligt denna rättspraxis förlorar borgenären
         sin rättighet enligt avtalet om han inte gör den gällande under en lång tid och om hans allmänna agerande är sådant att gäldenären
         får intrycket att nämnda rättighet inte kommer att göras gällande i framtiden (BGHZ band 91, s. 62, 71, band 105, s. 290,
         298, och särskilt band 146, s. 217, 220 och 221).
      
      67     Förstainstansrätten skall därför till att börja med undersöka under hur lång tid borgenären underlät att göra sin fordran
         gällande. Vilken vikt som en sådan period av passivitet skall tillmätas beror nämligen på omständigheterna i det enskilda
         fallet. Därefter skall typen av fordran och dess storlek beaktas. Fordran kan höra till privaträtten eller till den offentliga
         rätten. Slutligen skall förstainstansrätten undersöka vilken grad av förvissning som borgenärens beteende har gett upphov
         till hos gäldenären och i vilken mån som gäldenären har behov av skydd.
      
      68     Vad avser längden av den period under vilken kommissionen var passiv i förevarande fall skall det till att börja med konstateras
         att denna period måste anses ha börjat den 1 november 1998. Det var nämligen genom den begäran om återbetalning och det betalningskrav
         som nämns ovan i punkt 24 som kommissionen klart och definitivt, genom ett formellt kravbrev, begärde återbetalning av 179
         337 ecu före den 31 oktober 1998.
      
      69     Av detta följer att allt som ägde rum före detta datum ─ bland annat det sätt, vilket har kritiserats av svaranden, på vilket
         de ovan i punkterna 18–22 nämnda tekniska utlåtandena och revisionsberättelserna upprättades ─ saknar relevans för frågan
         huruvida kommissionens rätt till återbetalning (med betalningsfrist den 31 oktober 1998) har gått förlorad på grund av att
         kommissionen underlät att vidta rättsliga åtgärder före den 24 december 2004.
      
      70     Förstainstansrätten konstaterar vidare att kommissionen, genom att väcka förevarande talan mer än sex år efter det formella
         kravbrevet den 31 oktober 1998, iakttog den särskilda preskriptionstiden, vilken ursprungligen var 30 år och därefter tre
         år (se punkterna 44–46 ovan), som är tillämplig i förevarande fall. En borgenär är som regel inte förhindrad att utnyttja
         preskriptionstiden till fullo, i synnerhet inte när den är relativt kort i förhållande till preskriptionstiden på 30 år.
      
      71     Det skall tilläggas att svaranden, enligt 257 § punkt 1 moment 4 och 257 § punkt 4 i den tyska handelsbalken (Handelsgesetzbuch)
         (nedan kallad HGB) samt 147 § punkt 1 moment 4 och 147 § punkt 3 i lagen om skatter och avgifter (Abgabenordnung) (nedan kallad
         AO), var skyldig att behålla allt bokföringsunderlag avseende genomförandet av DCC‑ och Donna-projekten under tio års tid.
         Även om skyldigheten att behålla detta bokföringsunderlag förlängdes till tio år först genom 2 och 4 §§ i lagen om ändring
         av flera skattebestämmelser av den 19 december 1998 (BGBl. 1998 I, s. 3816), var den nya preskriptionstiden på tio år tillämplig
         enligt 3 och 5 §§ i samma lag, eftersom den äldre bestämmelsen avseende bokföringsunderlaget ännu inte hade upphört att gälla
         vid slutet av år 1998. Eftersom DCC‑ och Donna-projekten genomfördes år 1997, skulle bokföringsunderlaget för dessa båda projekt
         enligt de tidigare bestämmelserna i HGB och AO behållas i sex år, vilket innebär att tidsfristen ännu inte hade löpt ut vid
         slutet av år 1998.
      
      72     Svaranden har i förfarandet vid förstainstansrätten inte gjort gällande att en kortare tidsgräns för bevarande av uppgifterna
         var tillämplig, vilken hade löpt ut innan förevarande talan väcktes. Svaranden har däremot åberopat bestämmelserna i 45 §
         i del X i den tyska lagsamlingen om social trygghet (Sozialgesetzbuch) av den 18 augusti 1980 (BGBl. 1980 I, s. 1469, och
         2001 I, s. 130) och 48 § BVwVfG (se punkt 43 ovan), enligt vilka de administrativa myndigheterna gentemot förmånstagaren i
         princip endast har ett år på sig att återkalla ett rättsstridigt förvaltningsbeslut.
      
      73     Förstainstansrätten nöjer sig med att konstatera att nämnda tidsfrist på ett år gäller för administrativa förfaranden inom
         ramen för vilka den offentliga förvaltningen kan anta ensidiga förvaltningsbeslut. De bestämmelser som har åberopats av svaranden
         saknar emellertid relevans för förevarande mål eftersom kommissionen och svaranden valde att ingå avtal enligt vilka kommissionen
         inte hade rätt att anta sådana beslut.
      
      74     Av detta följer att den period på över sex år som förflöt från det att svaranden mottog kommissionens kravbrev till att förevarande
         talan väcktes, under omständigheterna i förevarande fall, inte kan anses vara tillräckligt lång för att kommissionen skall
         anses ha förlorat rätten till den aktuella fordran.
      
      75     Vad avser fordrans art och storlek har svaranden inte åberopat några omständigheter som visar att kommissionen, med anledning
         av de särdrag som utmärker den aktuella rätten till återbetalning och omfattningen av densamma, har förlorat rätten till återbetalning.
      
      76     Vad avser den förvissning som kommissionens agerande eventuellt har gett upphov till hos svaranden konstaterar förstainstansrätten
         att handlingarna i målet inte innehåller några uppgifter om att kommissionen, med undantag för underlåtenheten att agera under
         flera år, skulle ha agerat på ett sätt som visar att den tänkte avstå från sin rätt till återbetalning. Tvärtemot uppgav kommissionen
         uttryckligen i förfarandet vid Europeiska ombudsmannen att institutionen hade för avsikt att på rättslig väg göra gällande
         sin rätt till återbetalning. Detta framgår av det utlåtande genom vilket ombudsmannen den 27 april 2000 avslutade det klagomålsförfarande
         som svaranden hade tagit initiativ till.
      
      77     Svaranden förväntades dessutom, såsom en försiktig och medveten ekonomisk aktör, känna till att den tyska obligationsrätten
         reformerades år 2002. Svaranden borde således ha förväntat sig att kommissionen till fullo skulle utnyttja den nya preskriptionstiden
         som löpte ut den 31 december 2004 (se punkterna 44–46 ovan). Det faktum att svaranden valde att inte vidta några rättsliga
         åtgärder för att driva in sin egen fordran hos kommissionen kan inte under några omständigheter anses ha gett upphov till
         berättigade förväntningar på att kommissionen inte skulle göra gällande sin rätt till återbetalning. Svaranden har i vilket
         fall som helst inte hävdat att kommissionen genom sitt agerande har hindrat svarandebolaget från att i rätt tid väcka talan
         om betalning.
      
      78     Vad avser svarandens behov av skydd har svaranden slutligen uppgett att den i egenskap av ett bolag med begränsat ansvar ingår
         i kategorin små och medelstora företag, varför en tydlig åtskillnad skall göras mellan svaranden och det globalt aktiva aktiebolaget
         Ploenzke på denna punkt.
      
      79     Förstainstansrätten konstaterar att det faktum att ett gäldenärsbolag är litet inte räcker för att borgenären skall förklaras
         ha förlorat rätten till sin fordran, med mindre än att borgenären genom sitt agerande har bidragit till att gäldenären har
         försatts i en ofördelaktig ekonomisk situation. Handlingarna i målet innehåller emellertid inga uppgifter som visar att kommissionen
         skulle ha agerat på ett sådant sätt från den 1 november 1998 till det att förevarande talan väcktes.
      
      80     Svarandebolaget kan inte heller med framgång åberopa att det, i egenskap av ett litet företag, saknade erfarenhet vad avser
         genomförandet av de båda projekten som finansierades av kommissionen. Den tidigare chefen för svarandebolaget (B.), som ingick
         i den professionella grupp som arbetade med de båda projekten (se punkt 12 ovan), undertecknade nämligen DCC‑ och Donna-avtalen
         i Ploenzkes namn, i egenskap av enhetschef i det sistnämnda bolaget. B. omnämns dessutom som en av Ploenzkes företrädare i
         bilagan till avtalet DCC och som Ploenzkes enda företrädare i bilagan till avtalet Donna. Med tanke på dessa personliga förbindelser
         mellan de båda bolagen förefaller svaranden objektivt sett inte ha ett särskilt behov av skydd mot den rätt till återbetalning
         som kommissionen har gjort gällande.
      
      81     Med hänsyn till de konkreta omständigheterna i förevarande fall kan talan inte bifallas med stöd av grunden att rätten till
         återbetalning har gått förlorad.
      
      82     Av det ovan anförda följer att talan inte kan bifallas med stöd av IIC:s första grupp av grunder. Detta innebär att kommissionens
         fordran är exigibel. Det återstår likväl att fastställa för vilka utgifter inom ramen för de aktuella projekten som en rätt
         till ersättning föreligger.
      
       Ersättningsberättigande kostnader inom ramen för DCC‑ och Donna-projekten
       Inledande synpunkter
      83     Det skall erinras om att kommissionens påstådda rätt till återbetalning av utbetalda förskott följer av punkt 4.3 i bilaga
         II till respektive avtal. Enligt denna avtalsbestämmelse föreligger en sådan rätt, om det finansiella stöd som kommissionen
         sammanlagt skall betala ut för de båda projekten i samband med en eventuell granskning av bokföringen visar sig ligga lägre
         än de utbetalningar som redan har gjorts med anledning av projekten. Förstainstansrätten skall således med tillämpning av
         punkt 4.3 undersöka huruvida de förskott som mottagits av svaranden överstiger de ersättningsberättigande kostnaderna.
      
      84     I detta hänseende förefaller kommissionen inte ha accepterat någon av de utgiftsposter som svaranden har gjort gällande inom
         ramen för DCC‑projektet. Svaranden har sammanlagt begärt 1 960 943 DEM i ersättning. Denna summa fördelar sig på kostnader
         för personal (834 568 DEM), ersättning till underentreprenörer (618 631 DEM), och kostnader för utrustning (384 018 DEM),
         resor (32 682 DEM) och förbrukningsartiklar (35 017 DEM) samt allmänna kostnader (56 027 DEM).
      
      85     Vad avser Donna-projektet har kommissionen endast samtyckt till att betala ut 46 300,18 DEM, medan svaranden har begärt 646
         809 DEM i ersättning, fördelat på kostnader för personal (227 998,39 DEM), ersättning till underentreprenörer (257 659 DEM),
         och kostnader för utrustning (106 871 DEM), resor (22 659 DEM) och förbrukningsartiklar (9 236 DEM) samt allmänna kostnader
         (22 385 DEM).
      
      86     Svaranden hävdar i detta sammanhang att kommissionen har agerat motsägelsefullt. Institutionens begäran om återbetalning är
         nämligen obegriplig med beaktande av att samtliga avtalade tjänster har tillhandahållits på avtalat sätt. Svarandebolaget
         har dessutom anfört att det har rätt till ersättning för samtliga kostnader som det har redovisat för kommissionen.
      
       Huruvida kommissionen har agerat motsägelsefullt
      –       Parternas argument
      87     Kommissionen anser inte att den har agerat motsägelsefullt genom att kräva återbetalning av de förskott som hade betalats
         ut till svaranden. Det faktum att kvalitetskraven inte uppfylldes innebar nämligen att de omtvistade projekten misslyckades.
         
      
      88     Frågan huruvida svarandens kostnader skall ersättas är i vilket fall som helst inte beroende av om projekten lyckades eller
         misslyckades. Oberoende av om projekten lyckades eller ej, har kommissionen nämligen rätt till återbetalning, eftersom de
         åberopade kostnaderna inte var ersättningsgilla, i den mening som avses i punkterna 1 och 5 i bilagorna II i avtalen. Detta
         har svaranden inte insett. Den avgörande frågan är således huruvida svaranden kan visa att kostnaderna är ersättningsgilla,
         vilket den inte har kunnat i förevarande fall.
      
      89      Svaranden har uppgett att samtliga avtalade tjänster har tillhandahållits på ett korrekt sätt. Kommissionen använder nämligen
         resultaten av de båda projekten i den reklam som institutionen gör på Europeiska unionens webbsida. På denna sida hänvisas
         det till överenskommelsen om det europeiska kulturarvet i vilken kommissionen tackar B. för hans bidrag till förverkligandet
         av målsättningarna med denna överenskommelse. DCC‑projektet nämns för att illustrera B.:s meriter. I en skrivelse av den 16 mars 1998
         tackar kommissionen dessutom svaranden för dess bidrag till överenskommelsen och därmed till de båda projekten. Svaranden
         anser att det är av betydelse att kommissionen inte har avlägsnat hänvisningarna till de båda projekten på Internet och således
         inte har distanserat sig från de mål som uppnåddes inom ramen för dessa projekt.
      
      90     Svaranden har tillagt att rapporterna, programmen och det digitala och analoga material som utarbetades för projekten har
         levererats och att den har haft de åberopade personalkostnaderna. Under projektens genomförande meddelade kommissionen inte
         svaranden något av de klagomål som den har gjort gällande i ansökan. De avtalsbestämmelser som kommissionen har åberopat syftade
         uteslutande till att göra det lättare att styrka och kontrollera de ersättningsberättigande kostnaderna inom ramen för de
         båda projekten.
      
      –       Förstainstansrättens bedömning
      91     I sak anser svaranden att det faktum att DCC‑ och Donna-projekten lyckades i sig innebär att kommissionen saknar rätt till
         återbetalning, då denna rättighet grundar sig på rent formella överväganden.
      
      92     Denna ståndpunkt kan inte godtas.
      93     Kommissionen är nämligen enligt artikel 274 EG bunden av principen om sund och effektiv ekonomisk förvaltning av gemenskapens
         tillgångar. I systemet för beviljande av finansiellt gemenskapsstöd finns det regler för användningen av stöden som kan innebära
         att ett tidigare beviljat stöd helt eller delvis skall återbetalas. Mottagaren av ett finansiellt stöd, vars ansökan har bifallits
         av kommissionen, erhåller nämligen inte på grund av detta någon definitiv rätt till utbetalning av hela stödet om han inte
         iakttar de villkor som uppställdes för stödet (förstainstansrättens dom av den 14 juli 1997 i mål T‑81/95, Interhotel mot
         kommissionen, REG 1997, s. II‑1265, punkt 62, och av den 29 september 1999 i mål T‑126/97, Sonasa mot kommissionen, REG 1999,
         s. II‑2793, punkt 59).
      
      94     Domstolen har i detta sammanhang fastställt att gemenskapen endast kan bevilja stöd för faktiskt uppkomna kostnader. För att
         kommissionen skall kunna utöva sin kontrollfunktion måste mottagarna av finansiellt gemenskapsstöd således kunna visa att
         de kostnader som bokförts för projekt är riktiga. För att det kontroll- och bevissystem som har införts för att avgöra om
         villkoren för att bevilja stöd är uppfyllda skall fungera korrekt, är det sålunda absolut nödvändigt att dessa mottagare tillhandahåller
         tillförlitliga uppgifter. Det räcker således inte att visa att ett projekt verkligen har genomförts för att det skall vara
         korrekt att bevilja ett visst stöd. Stödmottagaren måste dessutom ge in bevis på att han har haft de bokförda kostnaderna,
         i enlighet med de villkor som uppställts för beviljandet av stödet. Enbart kostnader som har styrkts i behörig ordning ger
         således rätt till stöd. Skyldigheten att iaktta de finansiella villkoren utgör ett av mottagarens grundläggande åtaganden,
         och utgör därigenom en förutsättning för tilldelningen av gemenskapsstöd (se, för ett liknande resonemang, dom av den 19 januari 2006
         i mål C‑240/03 P, Comunità montana della Valnerina mot kommissionen, REG 2006, s. I-731, punkterna 69, 76, 78, 86 och 97).
      
      95     Domstolen har tillika fastställt att det – vad avser skyldigheten i ett avtal om gemenskapsstöd att i enlighet med bestämmelserna
         och inom den föreskrivna tidsfristen överlämna uppgifter om kostnader som uppges vara stödberättigande till kommissionen –
         är fråga om en tvingande skyldighet och att syftet med kravet på att dessa uppgifter skall företes på vederbörligt sätt enbart
         är att kommissionen skall förfoga över de uppgifter som krävs för att kontrollera att gemenskapens tillgångar har använts
         i överensstämmelse med föreskrifterna i avtalen (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 26 januari 2006 i
         mål C-279/03 OP, Implants mot kommissionen, ej publicerad i rättsfallssamlingen, punkterna 36 och 37).
      
      96     På samma sätt har domstolen i fråga om finansiering från Europeiska utvecklings- och garantifonden för jordbruket betonat
         vikten av regeln enligt vilken enbart utgifter som överensstämmer med gemenskapsrätten kan belasta gemenskapens budget, vilken
         innebär att kommissionen kan minska, avbryta eller dra in stödet när oegentligheter har förekommit. Enligt domstolen kan även
         oegentligheter som inte har någon bestämd ekonomisk inverkan allvarligt skada unionens ekonomiska intressen och respekten
         för gemenskapsrätten och, följaktligen, motivera att kommissionen tillämpar finansiella korrigeringar (domstolens dom av den 15 september 2005
         i mål C‑199/03, Irland mot kommissionen, REG 2005, s. I‑8027, punkterna 26, 27, 29 och 31).
      
      97     Av denna rättspraxis följer att det inte kan anses vara formalistiskt av kommissionen att insistera på att svaranden till
         punkt och pricka iakttar sina avtalsförpliktelser med avseende på att upprätta utgiftsdeklarationer och styrka utgifter. Det
         åligger snarare svaranden av visa att den har uppfyllt sina bokföringsskyldigheter.
      
      98     Denna slutsats påverkas inte av bestämmelserna om bevisbördan. Enligt dessa bestämmelser är det visserligen kommissionen som,
         i egenskap av sökande, skall visa att dess krav på återbetalning är välgrundat (Bundesgerichtshofs dom av den 14 januari 1991,
         II ZR 190/89, BGHZ band 113, s. 222, 226), varmed det åligger institutionen att på ett övertygande sätt visa och, i händelse
         av ett bestridande, styrka att summan av dess utbetalningar överstiger summan av det finansiella stöd som mottagaren hade
         rätt till.
      
      99     Kommissionen är likväl endast skyldig att ersätta kostnader som har uppkommit i enlighet med avtalet och som har redovisats
         på ett korrekt sätt. Det är endast när svaranden har företett kvitton för relevanta kostnader som kommissionen har bevisbördan
         för att kostnaderna inte ger rätt till kostnadsersättning på grund av att avtalsprestationen var bristfällig eller kvittona
         oriktiga (se, för ett liknande resonemang, generaladvokatens förslag till avgörande i mål C‑294/02, kommissionen mot AMI Semiconductor
         Belgium m.fl., där domstolen meddelade dom den 17 mars 2005 (REG 2005, s. I-2175, I-2178), punkt 174 och följande punkter).
      
      100   Vad avser argumentet att de aktuella projekten var framgångsrika skall det dessutom tilläggas att svaranden vid förhandlingen
         medgav att handlingarna i målet inte innehåller något elektroniskt dokument av vilket det framgår att projekten var framgångsrika
         med avseende på att digitalisera det kulturella innehåll som hade valts inom ramen för DCC‑projektet eller med avseende på
         att inrätta ett virtuellt forum inom ramen för Donna-projektet. Vid förhandlingen nämnde svaranden till och med att projekten
         hade misslyckats till följd av att det år 1997 inte fanns tillräckligt med användare som hade tillgång till snabba Internetanslutningar
         och att modem som inte alls var anpassade användes.
      
      101   Icke desto mindre har svaranden gjort gällande att resultaten från de båda projekten används i reklamsyfte på Europeiska unionens
         webbsida. Kommissionen har i sin replik (punkterna 21–29) visat att den information som finns på webbsidan kan hänföras till
         början av genomförandet av projekten (år 1997) och att ingenting sägs om projektens eventuella resultat. Projektens eventuella
         framgång nämns inte heller i utdragen ur överenskommelsen om det europeiska kulturarvet eller, vilket är viktigare, i de tack
         som svaranden har hänvisat till.
      
      102    Slutligen stämmer det att svarandebolagets tidigare chef B. omnämns för sina bidrag till ”arbetsgrupp 4 – Prioriteter i det
         digitala innehållet för kulturen” i samband med överenskommelsen om det europeiska kulturarvet. Såsom kommissionen med rätta
         har påpekat omnämns B.:s personliga medverkan i projektet ”Multimedia för utbildning och anställning för ett integrerat kulturellt
         initiativ” likväl endast inom ramen för ett allmän tack som riktas till samtliga deltagare i DCC‑projektet. Arbetsgrupp 4:s
         slutrapport kan inte heller anses vara objektiv vad avser resultatet av DCC‑projektet, eftersom rapporten sammanställdes av
         B. själv. Därmed utgör de fraser i skrivelsen av den 16 mars 1998 i vilka kommissionen tackar svaranden för dess insatser
         endast artighetsfraser och skall inte anses fastställa att arbetsgrupp 4 var framgångsrik.
      
      103   Av det ovan anförda följer att talan inte kan bifallas med stöd av grunden att kommissionens agerande var motsägelsefullt.
       Huruvida de redovisade kostnaderna var stödberättigade
      104   Vad avser de godkända kostnaderna för att genomföra DCC‑ och Donna-projekten, det vill säga direkta kostnader (personalkostnader
         samt ersättning till underentreprenörer, och kostnader för utrustning, resor och förbrukningsartiklar) och indirekta kostnader
         (allmänna kostnader), skall det erinras om att ersättningsberättigande kostnader i punkt 1.2 i bilaga II till respektive avtal
         definieras som faktiska kostnader som är nödvändiga för projektet, som kan styrkas och som har uppkommit under den period
         som projektet varade.
      
      105   Av detta följer att svaranden skulle bevisa (se punkt 99 ovan) att de kostnader som redovisades för kommissionen utgjorde
         faktiska kostnader som var nödvändiga för projektet och som hade uppkommit till följd av genomförandet av projekten under
         den tid som de varade. Vid företeendet av denna bevisning var svaranden dessutom skyldig att iaktta vad som hade avtalats
         med avseende på varje kostnadskategori.
      
      106   Svaranden anser att kommissionen agerade illojalt då den efter nästan sju år krävde svaranden på detaljerad dokumentation,
         trots att de aktuella handlingarna antingen hade försvunnit eller endast med svårighet kunde rekonstrueras till följd av att
         svarandebolagets tidigare chef B. hade avlidit år 1999. Svaranden har uppgett att den under och omedelbart efter genomförandet
         av de båda projekten försåg kommissionen med samtliga handlingar som krävdes för att visa att svarandens kostnader var stödberättigande.
         Enligt svaranden utgör de tillhandahållna handlingarna ─ varav vissa omnämns i ansökan och har bifogats densamma ─ tillräcklig
         bevisning för att svaranden verkligen har haft de ersättningsberättigande kostnaderna.
      
      107    Detta befriar likväl inte svaranden från dess skyldigheter enligt punkt 1.2 i bilaga II till respektive avtal. Förstainstansrätten
         nöjer sig med att erinra om att svaranden enligt de tillämpliga bestämmelserna i tysk rätt var skyldig att under tio års tid
         behålla allt bokföringsunderlag avseende genomförandet av DCC‑ och Donna-projekten (se punkt 71 ovan).
      
      108   För frågan huruvida de kostnader som har redovisats av svaranden är stödberättigande är det av avgörande betydelse huruvida
         svaranden kunde bevisa dessa kostnader åren 1997 och 1998, det vill säga när de båda projekten hade slutförts. Bevisningen
         härför har bifogats de inlagor som parterna har lämnat till förstainstansrätten, bland annat i bilagorna till ansökan. Svaranden
         har uttryckligen hänvisat till dessa bilagor i sitt svaromål (punkt 24), utan att klandra kommissionen för att ha förstört
         eller avsiktligt underlåtit att förete de aktuella handlingar som svaranden ingav i god tid men som den inte kan skaffa fram
         i dag. Svarandens anmärkning att sådana handlingar endast ”till viss del” hade bifogats ansökan är under alla omständigheter
         för vagt för att svaranden skall befrias från skyldigheten att styrka de redovisade kostnaderna.
      
      109   Frågan huruvida de olika kostnadskategorierna är stödberättigande skall således besvaras på grundval av de inlagor som parterna
         har utbytt, inklusive de handlingar som har bifogats ansökan och svaromålet.
      
      –       Personalkostnader
      110   Inom ramen för DCC‑projektet har svaranden redovisat kostnader på 834 568 DEM för följande personer: C. (Micro Computer DOS
         Systemhaus), D., E., F., G. (FORSA), M. (Leonardo) och W. (Innovative Software).
      
      111   Inom ramen för Donna-projektet har svaranden redovisat kostnader på 227 998,39 DEM för F., E. och L.
      112   Vad avser de kostnader som har redovisats inom ramen för DCC‑projektet har kommissionen uppgett att den inte kunde acceptera
         de enskilda utgiftsposterna, eftersom de personer som uppgavs vara involverade i genomförandet av projektet inte var anställda
         hos svaranden. Samma sak gäller för Donna-projektet. Under alla omständigheter uppfyller inte någon av de handlingar som har
         företetts av svaranden villkoren i punkt 1.3.1 i bilaga II till respektive avtal.
      
      113   Svaranden har bemött detta med att beslutet att inte godkänna personalkostnaderna strider mot meningen och syftet med de ingångna
         avtalen. Vad avser kritiken att den aktuella personalen inte hade anställts direkt av svaranden skall punkt 1.3.1 i bilaga
         II tolkas så, att syftet med denna bestämmelse endast är att kostnader för personer som inte har någonting att göra med projekten
         skall undantas från ersättningsskyldigheten. Svaranden har dessutom försett kommissionen med arbetstidsrapporter av vilka
         datum, arbetstid, arbetsområde och projekt tydligt framgår. Kravet från kommissionens sida på att arbetstiderna skall fastställas
         minst en gång per månad och skrivas under av den projektansvarige visar att institutionen inte var medveten om att nämnda
         punkt 1.3.1 i bilaga II var av rent formell karaktär.
      
      114    Förstainstansrätten nöjer sig med att konstatera att parterna är överens om att svaranden inte har uppfyllt villkoren i punkt 1.3.1
         i bilaga II till respektive avtal. Enligt denna bestämmelse skall all debiterad arbetstid registreras och styrkas. Arbetstiden
         skall attesteras minst en gång i månaden av den projektansvarige eller av bemyndigad högre tjänsteman i det uppdragstagande
         bolaget.
      
      115   De arbetstidsrapporter som har företetts av svaranden (bilagorna 9 och 10 till svaromålet) har inte undertecknats och deras
         upphovsman är okänd. Det rör sig om en bunt datorutskrivna kopior vars överensstämmelse med de tjänster som faktiskt har tillhandahållits,
         i avsaknad av förklaringar eller ytterligare bevisning, inte har kunnat fastställas. Ingen av svarandens företrädare har nämligen
         tagit på sig ansvaret för att innehållet i arbetstidsrapporterna är korrekt genom att skriva under i god tid.
      
      116   I motsats till vad svaranden har anfört strider kravet i punkt 1.3.1 i bilaga II varken mot avtalens syfte eller dess tillämpningsområde.
         Denna bestämmelse syftar nämligen till att säkerställa regelbundna och snabba (minst en gång i månaden) tillförlitliga rapporter,
         undertecknade av svarandens behöriga representanter, över den arbetstid som svarandens anställda har lagt ner på de aktuella
         projekten. Eftersom kommissionen inte har deltagit i det avtalade arbetet, är detta det enda sätt på vilket den kan kontrollera
         att de redovisade personalkostnaderna stämmer.
      
      117   Av detta följer att svaranden saknar rätt till ersättning för de påstådda personalkostnaderna. Det är inte nödvändigt att
         besvara frågan huruvida och, om det faller sig så, under vilka villkor som de oberoende medarbetarna enligt tysk rätt skall
         anses ingå bland arbetsgivarens personal.
      
      –       Ersättning till underentreprenörer
      118   Inom ramen för DCC‑projektet har svaranden redovisat kostnader på 618 631 DEM, fördelat på följande poster: McDOS, Christian
         Liepe Photodesign och Ploenzkes kostnader för IIC.
      
      119   Inom ramen för Donna-projektet har svaranden redovisat kostnader på 257 659 DEM, fördelat på följande poster: bolaget Fink
         & Partner, D.D., B.D. och bolaget Casper Casting and Styling Agency.
      
      120   Vad avser DCC‑projektet har kommissionen uppgett att den inte lämnade det förhandstillstånd för underentreprenad som krävs
         enligt artikel 5.1 i avtalet. Under alla omständigheter underlät svaranden att i underentreprenadavtalen ange de skyldigheter
         som bolaget hade gentemot kommissionen, vilket det var skyldigt att göra. Bland de skyldigheter som borde ha angetts i nämnda
         avtal ingår skyldigheten att tillhandahålla arbetstidsrapporter.
      
      121   Avseende Donna-projektet har kommissionen erinrat om att den bedömde att svaranden endast hade rätt till 46 300,18 DEM i ersättning
         för kostnaderna för D.D. och B.D. Övriga kostnader för underentreprenörer var kommissionen inte beredd att ersätta, eftersom
         svaranden inte hade något skriftligt förhandstillstånd. 
      
      122   Enligt svaranden är parterna ense om att de företag med avseende på vilka dessa kostnader har redovisats var verksamma inom
         ramen för DCC‑projektet. Av denna anledning var ett förhandstillstånd från kommissionen inte nödvändigt. Artikel 5 i avtalet
         DCC är nämligen en ren formföreskrift. Kommissionen, som erhöll en lista över underentreprenörerna i detta syfte, har dessutom
         godkänt de aktuella personerna. Svaranden var inte skyldig att tillhandahålla detaljerade rapporter. Vad avser Ploenzkes kostnader
         tillskrevs de IIC till följd av en intern överenskommelse med Ploenzke.
      
      123   Vad beträffar Donna-projektet anser svaranden att ersättning skall utgå för samtliga kostnader för underentreprenörer. Det
         faktum att bolaget Fink & Partner skrev under överenskommelsen innebär att meningen och syftet med artikel 5.1 i avtalet Donna
         respekteras. Vad avser kostnaderna för bolaget Casper Casting and Styling Agency var ett skriftligt tillstånd från kommissionen
         inte nödvändigt.
      
      124   Det skall erinras om att svaranden enligt lydelsen av artikel 5.1 i respektive avtal hade rätt att sluta underentreprenadavtal
         under förutsättning att kommissionen hade lämnat ett skriftligt förhandstillstånd. I sådana fall var svaranden skyldig att
         ålägga underentreprenören samma skyldigheter som ålåg svaranden själv enligt avtalen med kommissionen.
      
      125   Svarandens argument att denna bestämmelse är en ren formföreskrift vars åsidosättande inte påverkar rätten till ersättning
         för de aktuella kostnaderna kan inte godtas.
      
      126   Det avtalade kravet på förhandstillstånd från kommissionen när underentreprenörer används är berättigat och nödvändigt, eftersom
         fullgörandet av de avtalade skyldigheterna i princip uteslutande ålåg just det företag som kommissionen hade valt som uppdragstagare.
         Följaktligen måste kommissionen kunna kontrollera och, om nödvändigt, förhindra eventuell inblandning från en underentreprenör.
         Det räcker således med att svaranden har åsidosatt kravet på ett skriftligt förhandstillstånd för att kommissionen skall kunna
         neka ersättning för berörda kostnader.
      
      127   Under alla omständigheter är det dessutom klarlagt att svaranden inte tillhandahöll arbetstidsrapporter för bolagets underentreprenörer
         i enlighet med föreskrifterna i punkt 1.3.1 i bilaga II till respektive avtal. I artikel 5.1 i respektive avtal angavs emellertid
         att svaranden var skyldig att ålägga samtliga underentreprenörer samma skyldigheter som ålåg svaranden själv. Av detta följer
         att de underentreprenörer som svaranden anlitade för att genomföra projekten var skyldiga att följa punkt 1.3.1 i nämnda bilaga
         II genom att redovisa den totala arbetstiden för berörd personal och åtminstone en gång per månad låta en bemyndigad högre
         tjänsteman styrka arbetstidsrapporterna.
      
      128   Kravet i avtalen på att svaranden skulle ålägga underentreprenörerna samma skyldigheter som ålåg svaranden själv var berättigat
         och nödvändigt för att säkerställa en fullständig kontroll av de kostnader som svaranden har redovisat och för att förhindra
         att svaranden, genom att anlita underentreprenörer, erhöll ersättning för kostnader som i annat fall inte hade gett rätt till
         stöd.
      
      129   Ingen av de arbetstidsrapporter som har bifogats svarandens svaromål uppfyller detta krav. Av de skäl som angetts i punkterna 115
         och 116 ovan saknar svaranden därför rätt till ersättning för de aktuella kostnaderna för underentreprenörer.
      
      130   Vad avser svarandens kostnader till följd av Ploenzkes medverkan vilken grundade sig på en intern överenskommelse mellan de
         båda bolagen, skall det tilläggas att Ploenzke, i motsats till svaranden, självmant betalade igen de förskott som kommissionen
         hade krävt skulle återbetalas (se punkt 23 ovan). Kommissionen kan därför inte vara skyldig att, via svaranden, ersätta kostnader
         som Ploenzke, genom att betala igen de mottagna förskotten, har avstått från ersättning för.
      
      131   Av detta följer att svaranden inte kan kräva ersättning för de påstådda kostnaderna för underentreprenörer, eftersom dessa
         kostnader inte har redovisats på ett korrekt sätt. Detta gäller dock inte de kostnader som är hänförliga till B.D. och D.D.
         inom ramen för Donna-projektet, vilka redan har godkänts av kommissionen.
      
      –       Kostnader för resor
      132   Vad avser DCC‑projektet har svaranden redovisat kostnader på 32 682 DEM för följande personer: D., E., F., L., M. (Leonardo)
         och C. (McDOS).
      
      133    För Donna-projektet har svaranden redovisat kostnader på 22 659 DEM för följande personer: D.D., E., F., L. och M.
      134   Enligt kommissionen har svaranden inte rätt till ersättning för kostnader för resor. Svaranden har nämligen, i strid med bestämmelserna
         i punkterna 1.3.4 och 1.2 jämförd med bilaga II till respektive avtal, inte visat att det föreligger ett konkret samband mellan
         dessa utgifter och de båda projekten.
      
      135   Vad avser DCC‑projektet har kommissionen anfört att svaranden saknade förhandstillstånd för samtliga nämnda bolag och personer
         med undantag för L. L.:s kostnader kan inte ersättas, eftersom svaranden inte har redovisat några personalkostnader för denna
         person.
      
      136    Vad beträffar Donna-projektet har kommissionen, med avseende på de kostnader som har redovisats för M., anfört att svaranden
         inte har redovisat några personalkostnader för denna person. I egenskap av underentreprenörer täcks F. och E. inte av kommissionens
         förhandstillstånd. Svaranden har inte lämnat in någon arbetstidsrapport för L.:s räkning. Kostnaderna för D.D. kan inte godkännas,
         eftersom det av de tillhandahållna handlingarna inte går att utläsa att D.D.:s resor var nödvändiga.
      
      137   Med samma argument som har anförts med avseende på ersättning till underentreprenörerna har svaranden gjort gällande att den
         omständigheten att några personalkostnader inte har redovisats inte utgör hinder för att kräva ersättning för de berörda personernas
         resekostnader, eftersom bolaget faktiskt har haft de redovisade kostnaderna. Vad avser kostnaderna för F. och E. var ett tillstånd
         inte nödvändigt. Vad beträffar kostnaderna för L. framgår omfattningen av hennes arbete av de arbetstidsrapporter som har
         lämnats till kommissionen. I fråga om D.D.:s kostnader har svaranden hänvisat till tilläggsavtalen om ersättning för hennes
         resekostnader.
      
      138   I fråga om rätten till ersättning konstaterar förstainstansrätten att kostnader för resor är typiska följdkostnader, eftersom
         endast resor som har vidtagits av personer vars arbetsinsatser bedömts vara nödvändiga inom ramen för projekten kan anses
         vara nödvändiga för genomförandet av projekten i fråga. Med andra ord, ersättning skall endast utgå för kostnader för resor
         om personen som har gjort resorna verkligen har medverkat till att genomföra projektet i fråga, det vill säga har medverkat
         på ett sätt som har godkänts av kommissionen.
      
      139   Såsom anförts ovan hade kommissionen rätt att neka svaranden ersättning för de kostnader som hade redovisats som personalkostnader
         och som kostnader för underentreprenörer. Detta gäller dock inte de kostnader som har redovisats för B.D. och D.D. för Donna-projektet.
         Eftersom kommissionen inte har kunnat uttrycka värdet i siffror av de tjänster som de berörda personerna uppgetts ha tillhandahållit,
         kan de resor som eventuellt har vidtagits i syfte att tillhandahålla nämnda tjänster inte anses vara nödvändiga för att genomföra
         DCC‑ och Donna-projekten. Det var således med rätta som kommissionen åberopade punkt 1.2 i bilaga II till respektive avtal,
         enligt vilken endast faktiska kostnader som är nödvändiga för projektet, som kan styrkas och som har uppkommit under den period
         som projektet varar, är ersättningsberättigande.
      
      140   Det skall tilläggas att svaranden enligt punkt 5 i bilaga II till respektive avtal var skyldig att föra separata räkenskaper
         samt bevara lämpliga handlingar som styrker och motiverar inrapporterade kostnader. Ingen av kopiorna i bilagorna A 7–A 23
         till ansökan eller i bilagorna B 9–B 14 till svaromålet kan anses utgöra giltig och lämplig bevisning av vilken det, vad avser
         syftet med och nödvändigheten av varje individuell resa, framgår att de redovisade kostnaderna för resor faktiskt var nödvändiga
         för genomförandet av DCC‑ och Donna-projekten. Svaranden har således, i strid med de krav som ställs i punkterna 1.2 och 5
         i bilaga II till respektive avtal, inte visat att ett nödvändigt samband föreligger mellan kostnaderna och de resor som vidtagits
         av de berörda personerna och deras verksamhet inom ramen för projekten.
      
      141   Vad avser B.D. och D.D. skall det särskilt erinras om att kommissionen har gått med på att utge ersättning för de kostnader
         för underentreprenörer som svaranden har haft för dessa personer inom ramen för projektet. Detta innebär emellertid inte att
         de redovisade kostnaderna för resor skall godkännas utan vidare.
      
      142   Handlingarna i målet innefattar nämligen ingen resefaktura för B.D. Vad avser D.D. är innehållet i de fakturor, vilka återfinns
         i bilaga A 23 till ansökan, vilken har lämnats till svaranden, så allmänt och vagt att det inte kan anses utgöra tillräcklig
         bevisning i den mening som avses i punkterna 1.2 och 5 i bilaga II till respektive avtal. Det är till exempel inte möjligt
         att kontrollera huruvida D.D.:s resor hade med Donna-projektet eller med det arbete som hon utförde inom ramen för detta projekt
         att göra.
      
      143    Av detta följer att svaranden saknar rätt till ersättning för de redovisade kostnaderna för resor.
      –       Kostnader för utrustning
      144   Inom ramen för DCC‑projektet har svaranden redovisat kostnader på 384 018 DEM för kostnader som bolaget Digivision haft och
         för Ploenzkes kostnader som tillskrivits IIC. Inom ramen för Donna-projektet har svaranden redovisat kostnader på 106 871
         DEM med hänvisning till en faktura från bolaget Fink & Partner.
      
      145   Kommissionen anser inte att den är skyldig att utge ersättning för de kostnader som har redovisats inom ramen för DCC‑projektet.
         Enligt kommissionen saknar svaranden rätt till ersättning för de kostnader som har redovisats för bolaget Digivision. Det
         är nämligen inte möjligt att på grundval av skriftväxlingen mellan svaranden och bolaget Digivision avgöra huruvida dessa
         kostnader var nödvändiga eller huruvida kostnaderna för att hyra utrustningen överskred kostnaderna för ett eventuellt köp
         av densamma. Kraven i punkt 5 i bilaga II till avtalet är således inte uppfyllda. Vad beträffar Ploenzkes kostnader vilka
         har tillskrivits svaranden kan någon ersättning inte utgå, eftersom de båda bolagen inte har träffat någon överenskommelse
         på denna punkt.
      
      146   Vad avser Donna-projektet har kommissionen nekat ersättning med hänvisning till att svaranden inte har företett det hyresavtal
         som hade ingåtts med bolaget Fink & Partner. I de handlingar som har ingetts preciseras inte heller vilket material som har
         hyrts och handlingarna uppfyller inte beviskraven enligt avtalet.
      
      147   Enligt svaranden utgör de handlingar som har lämnats till kommissionen som bevis för de redovisade kostnaderna i sin helhet
         bevis för att nämnda kostnader har förelegat. Enligt avtalen krävs inte detaljerad bevisning för de uppkomna kostnaderna.
         Under alla omständigheter hade det inte varit möjligt att genomföra de båda projekten om utrustning inte hade hyrts. Det saknas
         giltiga skäl för att betrakta fakturorna som överdrivet höga. Detta gäller i ännu högre grad med tanke på att kommissionen
         inte har angett varför den bedömde att kostnaderna för att hyra utrustning eventuellt översteg kostnaderna för att köpa densamma.
         Kommissionen deltar dessutom ofta själv i kulturella initiativ och bör därför inse att de uppkomna kostnaderna är rimliga.
         Det är därför av mindre vikt exakt vilken typ av tekniskt material som avtalet gällde. Slutligen utgör fakturan från underentreprenören
         Fink & Partner tillräcklig bevisning.
      
      148   Förstainstansrätten erinrar i detta hänseende om bestämmelserna i punkterna 1.2, 1.3.2 och 5 i bilaga II till respektive avtal.
         Enligt dessa bestämmelser får den stödberättigande kostnaden för att hyra utrustning inte överstiga summan av de stödberättigande
         kostnaderna om motsvarande utrustning hade köpts. Svaranden skall föra separata räkenskaper samt bevara lämpliga handlingar
         som styrker och motiverar inrapporterade kostnader. Slutligen ger endast faktiska kostnader som är nödvändiga för projekten,
         som kan styrkas och som har uppkommit under den period som projekten varar, rätt till ersättning.
      
      149   Syftet med detta krav på så detaljerad bevisning som möjligt är att kommissionen skall kunna utöva kontroll över de belopp
         som har betalats ut inom ramen för de båda projekten och kunna kontrollera att de kostnader för utrustning som har gjorts
         gällande verkligen har uppkommit och att de var nödvändiga. Av detta följer att svaranden var skyldig att tillhandahålla precisa
         uppgifter rörande typen av hyrd utrustning och kostnaderna härför.
      
      150   Det är uppenbart att svaranden inte uppfyllde denna skyldighet när den uppgav att de handlingar som hade lämnats till kommissionen
         ”i sin helhet” utgjorde bevis för att kostnaderna för utrustning hade uppkommit och att det inte fanns några ”giltiga skäl”
         för att göra gällande att fakturorna var orimligt höga, eftersom kommissionen inte hade angett varför den bedömde att kostnaderna
         för att hyra utrustning eventuellt översteg kostnaderna för att köpa densamma. Svaranden kan inte heller nöja sig med att
         påstå att kommissionen hade tillräckligt med erfarenhet på området för kulturella projekt för att inse att de uppkomna kostnaderna
         var rimliga, varmed den exakta typen av hyrt tekniskt material var av mindre betydelse.
      
      151   Vad avser den del av Ploenzkes kostnader som har tillskrivits IIC innehåller handlingarna i målet inga uppgifter med hjälp
         av vilka det går att kontrollera att kostnaderna verkligen förelåg och att de var nödvändiga. Det faktum att Ploenzke betalade
         igen hela det förskott som kommissionen hade begärt skulle återbetalas innebär dessutom att kommissionen omöjligt kan vara
         skyldig att via svaranden ersätta de kostnader som Ploenzke uppges ha haft och som skall tillskrivas svaranden enligt en intern
         överenskommelse (se punkt 130 ovan).
      
      152   Vad avser de kostnader för utrustning som har åberopats med avseende på bolaget Digivision är uppgifterna i fakturorna så
         vaga att det inte med säkerhet kan fastställas att de redovisade kostnaderna för utrustning var nödvändiga för att genomföra
         projekten.
      
      153   Det skall särskilt nämnas att den faktura som återfinns som bilaga A 16 till ansökan inte är en verklig och definitiv faktura,
         utan en proformafaktura. En sådan faktura innehåller endast detaljuppgifter om försäljningen eller gör det möjligt för kunden
         att vidta vissa formaliteter före leverans. Den aktuella proformafakturan har inte heller skrivits under. I nämnda faktura
         beskrivs den hyrda utrustningen i sin helhet, utan att de enskilda anordningarna räknas upp eller preciseras. Detta trots
         att de förekommer på marknaden i många olika utföranden vad avser funktion, kvalitet och pris. Av denna anledning är det inte
         objektivt möjligt att bedöma huruvida de kostnader som svaranden uppger sig ha haft för bolaget Digivision var nödvändiga.
      
      154   Denna brist på precision kompenseras inte av den faktura från bolaget Digivision som återfinns som bilaga B 11 till svaromålet.
         Det är i och för sig riktigt att nämnda faktura innehåller en lista över de anordningar och den programvara som uppges ha
         tillhandahållits. Fakturan har emellertid inte skrivits under, och till skillnad från vad som var fallet med proformafakturan
         har bolaget Digivision valt att inte använda papper med bolagets brevhuvud. I brist på ytterligare bevis eller förklaring
         saknar denna handling därför helt bevisvärde med avseende på frågorna huruvida kostnaderna i fråga verkligen har förelegat
         och huruvida de var nödvändiga.
      
      155   De kostnader för utrustning som har redovisats för bolaget Fink & Partner gäller hyra av ett HIS studiosystem, inklusive utrustning,
         nät och programvara (arkivering och sammanlänkning av bilder samt ISDN-uppkoppling).
      
      156   Såsom framgår av handlingarna i målet dokumenterades dessa kostnader för första gången i utkastet till revisionsberättelse
         (bilaga A 6 till ansökan), i vilken det i punkt 3.2 hänvisas till fakturor som inte anses styrka att den hyrda utrustningen
         var nödvändig (på grund av att de tekniska komponenterna i den utrustning som enligt uppgift hade hyrts inte räknades upp)
         och i vilken svaranden klandras för att inte ha företett hyresavtalet för den aktuella utrustningen. I sina synpunkter på
         detta utkast till rapport (bilaga A 9 i ansökan) nöjde sig svaranden med att i punkt 3.1 ifrågasätta kommissionens beslut
         att inte godta de aktuella fakturorna, dock utan att tillhandahålla kopior av desamma eller av hyresavtalet. I den slutgiltiga
         revisionsberättelsen (bilaga A 12 till ansökan) vidhöll kommissionen i punkt 3.2 att de kostnader för utrustning som avser
         bolaget Fink & Partner inte skulle ersättas.
      
      157   Först i bilaga B 14 till svaromålet tillhandahöll svaranden handlingar rörande hyran av den aktuella utrustningen. Det rör
         sig emellertid om tre så kallade ”fakturor” vilka inte har skrivits under och för vilka bolaget Fink & Partner, till skillnad
         från vad som var fallet med originalfakturorna från detta bolag vilka återfinns i bilagorna A 20–A 22 till ansökan, har valt
         att inte använda papper med bolagets brevhuvud. I brist på ytterligare bevis eller förklaring saknar dessa handlingar därför
         helt bevisvärde med avseende på frågorna huruvida kostnaderna i fråga verkligen har förelegat och huruvida de var nödvändiga.
      
      158   Av detta följer att svaranden saknar rätt till ersättning för de redovisade kostnaderna för utrustning.
      –       Kostnader för förbrukningsartiklar
      159   Svaranden har redovisat kostnader på 35 017 DEM respektive 9 312,53 DEM för förbrukningsartiklar i DCC‑ och Donna-projekten.
      160   Enligt kommissionen har svaranden varken dokumenterat eller lämnat någon förklaring till de kostnader som har redovisats inom
         ramen för DCC‑projektet. Av detta skäl kunde de inte godkännas av kommissionen. Vad beträffar Donna-projektet har kommissionen
         gjort gällande att det på grundval av de företedda handlingarna, det vill säga tre fakturor från bolaget Fink & Partner, inte
         var möjligt att bedöma huruvida de kostnader som hade redovisats var nödvändiga. De redovisade kostnaderna hade dessutom uppkommit
         inom ramen för det underentreprenadavtal som hade ingåtts med bolaget Fink & Partner, vilket kommissionen inte hade godkänt.
      
      161   Enligt svaranden är kommissionens resonemang rörande DCC‑projektet alltför allmänt för att svaranden skall kunna uttala sig
         i denna fråga. Kommissionen borde inse att genomförandet av detta projekt medförde kostnader för förbrukningsartiklar. Att
         dessa artiklar var nödvändiga råder det ingen tvekan om. Vad beträffar Donna-projektet är den företedda bevisningen tillräcklig.
      
      162   Förstainstansrätten konstaterar att det är uppenbart att de kostnader som har redovisats för förbrukningsartiklar inom ramen
         för DCC‑projektet inte kan anses vara stödberättigande. Svaranden har genom sitt undvikande resonemang nämligen i princip
         medgett att den inte kan styrka kostnaderna i fråga. Det var således inte möjligt för kommissionen att pröva huruvida kostnaderna
         var nödvändiga i enlighet med punkt 1.2 i bilaga II till avtalet DCC.
      
      163   Vad avser de artiklar som uppges ha använts inom ramen för Donna-projektet har svaranden åberopat tre fakturor, daterade den
         1 juni, den 17 november och den 1 december 1997, som bevis för kostnaderna för bolaget Fink & Partner (bilagorna A 20–A 22
         till ansökan). Av dessa framgår att nämnda bolag fakturerade svaranden för tjänster vilka beskrevs som ”grafisk presentation
         av tredimensionella föremål … inklusive använd utrustning”. Såsom kommissionen med rätta har anfört lämnade svaranden inte
         några detaljerade uppgifter om denna presentation eller om den använda utrustningen, vilket innebär att det inte är möjligt
         att exakt fastställa föremålet för dessa fakturor. Svaranden har inte heller gjort någon åtskillnad i siffror mellan förbrukningsartiklar
         och den grafiska presentationen.
      
      164   Av detta följer att de tre fakturorna inte är tillräckligt detaljerade för att de, i enlighet med vad som anges i punkt 1.2
         i bilaga II till avtalet Donna, skall anses styrka att de kostnader som redovisades för förbrukningsartiklar var nödvändiga
         och att de hade ett konkret samband med Donna-projektet.
      
      165   Det skall tilläggas att svaranden inte har rätt till ersättning för de kostnader för personal, underentreprenörer och utrustning
         som hade redovisats för bolaget Fink & Partner (se särskilt punkterna 155–157 ovan). Detta är ytterligare en anledning till
         att kostnaderna för förbrukningsartiklar inte kan ersättas. Sådana kostnader är nämligen helt accessoriska i den meningen
         att de rimligtvis endast kan uppkomma i samband med tillhandahållandet av en huvudsaklig tjänst. Frågan huruvida dessa kostnader
         är nödvändiga och därmed skall ersättas beror således på om kostnaderna för den sistnämnda tjänsten skall ersättas. I förevarande
         fall bedömde emellertid kommissionen med rätta att bolaget Fink & Partner inte hade tillhandahållit någon godtagbar huvudsaklig
         tjänst.
      
      166   Av detta följer att beslutet att inte ersätta de kostnader som svaranden hade redovisat för förbrukningsartiklar var välgrundat.
      –       Allmänna kostnader
      167   Inom ramen för DCC‑ och Donna-projekten har svaranden redovisat allmänna kostnader på 56 027 DEM respektive 22 385 DEM.
      168   Enligt kommissionen har svaranden varken preciserat eller styrkt dessa kostnader, vilket innebar att det inte var möjligt
         att i enlighet med punkt 1.3.1 i bilaga II till respektive avtal pröva huruvida kostnaderna verkligen förelåg och var nödvändiga.
         Under alla omständigheter kan svaranden enligt punkt 1.4 i denna bilaga endast begära ersättning för allmänna kostnader som
         i själva verket är bikostnader med upp till 20 procent av de ersättningsberättigande övriga kostnaderna.
      
      169   Svaranden anser att den har tillräcklig bevisning eftersom de allmänna kostnaderna är pågående, vilket innebär att möjligheten
         att styrka desamma är begränsad. Det är därmed nästan omöjligt att bevisa sambandet mellan dessa kostnader och projekten.
      
      170   Det skall noteras att allmänna kostnader, eller bikostnader (så kallade ”overheads” enligt DCC‑ och Donna-avtalen) också skall
         uppfylla de krav som ställs i punkt 1.2 i bilaga II till respektive avtal. Följaktligen skall endast utgifter för att täcka
         verkliga allmänna kostnader som var nödvändiga för att genomföra projekten ersättas. Ett företags allmänna kostnader reflekterar
         nämligen de kostnader som företaget ändå har på grund av sin vanliga verksamhet, oberoende av att ett individuellt projekt
         genomförs (se, för ett liknande resonemang, förstainstansrättens dom av den 13 mars 2003 i mål T‑340/00, Comunità montana
         della Valnerina mot kommissionen, REG 2003, s. II‑811, punkt 106), så att endast de allmänna kostnader som har ett verkligt
         samband med genomförandet av det aktuella projektet kan komma i fråga för gemenskapsfinansiering (se, för ett liknande resonemang,
         domen i det ovan i punkt 94 nämnda målet Comunità montana della Valnerina mot kommissionen, punkt 87).
      
      171   Det har visats ovan att kommissionen hade rätt att neka svaranden ersättning för alla direkta kostnader som hade redovisats
         inom ramen för DCC‑projektet. I enlighet härmed kan svaranden inte tillskriva projektet en schablondel av sina bikostnader
         (kostnader för administration, infrastruktur osv.), eftersom sådana kostnader är accessoriska till de direkta kostnaderna.
         Den summa på 56 027 DEM som svaranden har redovisat i detta hänseende grundar sig inte heller på några faktiska omständigheter
         med stöd av vilka det är möjligt att kontrollera huruvida summan är berättigad.
      
      172   Vad avser Donna-projektet har svaranden inte åberopat några omständigheter med stöd av vilka det är möjligt att kontrollera
         huruvida den redovisade summan på 22 385 DEM för allmänna kostnader är berättigad. Det skall dessutom erinras om att även
         om kommissionen gick med på att ersätta kostnaderna för underentreprenörerna D.D. och B.D. med 46 300,18 DEM innebär detta
         inte att institutionen var skyldig att utge ersättning för andra kostnader (se punkterna 121 och 131 ovan). De allmänna kostnader
         på 22 385 DEM som har gjorts gällande av svaranden står inte heller på något sätt i proportion till de godkända direkta kostnaderna
         på 46 300,18 DEM.
      
      173   Det skall preciseras att det i punkt 1.4 i bilaga II till respektive avtal görs åtskillnad mellan uppdragstagare beroende
         på om de drar av ”indirekta allmänna kostnader” eller ”bikostnader”. Såsom framgår av punkt 1.2 andra stycket i bilaga II
         till respektive avtal tillhör svaranden den första kategorin av uppdragstagare (de som använder sig av ”indirekta allmänna
         kostnader”). Den andra kategorin avser nämligen endast universitet och forskningscentra. Enligt nämnda punkt 1.4 var svaranden
         skyldig att visa att de allmänna kostnaderna hade beräknats i enlighet med praxis och sedvanliga bokföringsprinciper, vilka
         kommissionen bedömt vara rimliga, med utgångspunkten att varken kostnadskomponenter som med lätthet kan föras upp som direkta
         kostnader eller kostnader som härstammar från andra parter kan redovisas som allmänna kostnader. I brist på precisering av
         de redovisade allmänna kostnaderna inom ramen för Donna-projektet kunde kommissionen emellertid inte kontrollera huruvida
         dessa kostnader uppfyllde kraven i punkt 1.4.
      
      174   Av detta följer att svaranden saknar rätt till ersättning för de redovisade allmänna kostnaderna.
      –       Slutsats
      175   Av det ovan anförda följer att talan inte kan bifallas med stöd av någon av de grunder som svaranden har åberopat för att
         visa att den har rätt till ersättning för de kostnader som har redovisats inom ramen för DCC‑ och Donna-projekten.
      
       Kapitalskulden och den dröjsmålsränta som har krävts av kommissionen
       Kapitalskulden
      176   Det skall erinras om att kommissionen har begärt att svaranden skall återbetala förskott om 181 263,61 euro. Enligt kommissionen
         följer denna summa av en omräkning av 179 337 ecu till 354 520,82 DEM och av den sistnämnda summan till euro. Svaranden har
         ifrågasatt summan 181 263,61 euro med hänvisning till att den år 1998 endast uppmanades att betala igen 179 337 ecu.
      
      177   Det stämmer att de förskott som betalades ut till svaranden uppgick till 400 821 DEM och att kommissionen har begärt att 354
         520,82 DEM av denna summa skall betalas tillbaka. Det är också riktigt att de 181 263,61 euro som har krävts i förevarande
         talan exakt motsvarar 354 520,82 DEM, beräknat med den tillämpliga växelkursen, enligt vilken 1 euro motsvarar 1,95583 DEM.
         
      
      178   I punkt 4 i bilaga II till respektive avtal anges emellertid att samtliga utbetalningar från kommissionen skall göras i ecu
         och att all återbetalning från uppdragstagarna till kommissionen också skall göras i ecu. Den begäran om återbetalning och
         det betalningskrav som kommissionen skickade till svaranden år 1998 (se punkt 24 ovan) gällde dessutom uttryckligen 179 337
         ecu, i enlighet med den vid den aktuella tidpunkten gällande växelkursen mellan tyska mark och ecu.
      
      179   Enligt artikel 2.1 i rådets förordning (EG) nr 1103/97 av den 17 juni 1997 om vissa bestämmelser som har samband med införandet
         av euron (EGT L 162, s. 1), skall en hänvisning till ecu ersättas av en hänvisning till euro till en kurs av en euro för en
         ecu (se, för ett liknande resonemang, domstolens dom av den 12 maj 2005 i mål C‑315/03, kommissionen mot Huhtamaki Dourdan,
         ej publicerad i rättsfallssamlingen, punkt 5).
      
      180   Av detta följer att kommissionens yrkande om återbetalning endast är välgrundat med avseende på 179 337 euro, varmed yrkandet
         skall ogillas i den del som går utöver denna summa.
      
       Dröjsmålsränta
      181   Enligt kommissionen skall svaranden i egenskap av gäldenär betala dröjsmålsränta från det att den mottog det formella kravbrevet.
         Kommissionen uppmanade svaranden att betala igen det förskott som den hade mottagit före den 31 oktober 1998. Enligt 284 §
         punkt 1 första meningen BGB, i dess tidigare lydelse, anmodades svaranden formellt att betala den 1 november 1998. I enlighet
         med 288 § punkt 1 BGB, i dess tidigare lydelse, skall således dröjsmålsränta på 4 procent om året utgå på kapitalskulden.
      
      182   Svaranden har nöjt sig med att bestrida kapitalskulden.
      183   Förstainstansrätten konstaterar att DCC‑ och Donna-avtalen inte innehåller någon information om från vilken tidpunkt och under
         vilken period som en eventuell dröjsmålsränta skall betalas. Detta innebär att bestämmelserna i tysk rätt om betalningskrav
         avseende gäldenärer skall tillämpas.
      
      184   Enligt 229 § punkt 5 EGBGB, om skyldigheter som uppkommit före den 1 januari 2002, är den version av BGB som gällde före denna
         dag tillämplig om något annat inte uttryckligen anges. Vad avser ränta till följd av det betalningskrav som riktades till
         gäldenären föreskrivs det i 229 § punkt 1 EGBGB att 288 § BGB, i den version som gällde före den 1 maj 2000, är tillämplig
         på alla skulder som förfaller till betalning före detta datum.
      
      185   DCC‑ och Donna-avtalen ingicks år 1996. Detta innebär att den tidigare versionen av BGB är tillämplig. I bestämmelsen om betalningskrav
         som riktas till gäldenärer, det vill säga 284 § punkt 1 första meningen BGB, i dess tidigare lydelse, anges att om gäldenären
         inte uppfyller sina skyldigheter efter att ha påmints härom efter förfallodagen betraktas påminnelsen som ett betalningskrav.
         Enligt punkt 4.3 i bilaga II till respektive avtal skall förskott emellertid återbetalas till kommissionen ”omedelbart” efter
         påminnelsen. Kommissionens krav på återbetalning av den aktuella summan före den 31 oktober 1998 innebär således att svaranden
         formellt anmodades att betala med verkan från den 1 november 1998.
      
      186   I 288 § BGB, i dess tidigare lydelse, föreskrivs att 4 procent dröjsmålsränta skall betalas från det att gäldenären formellt
         har anmodats att betala. Gäldenären skall således betala 4 procent om året i dröjsmålsränta på kapitalskulden på 179 337 euro
         från och med den 1 november 1998 till dess att hela skulden har betalats.
      
       Yrkandet att svaranden skall skyddas mot verkställighet
      187   Svaranden har i andra hand yrkat att förstainstansrätten skall bevilja uppskov med verkställigheten och göra det möjligt för
         svaranden att undvika eventuell verkställighet genom att upprätta en säkerhet, eventuellt i form av en bankgaranti.
      
      188   Förstainstansrätten konstaterar att den enligt skiljedomsklausulen i artikel 12.2 i respektive avtal inte är behörig att avgöra
         tvister mellan parterna som rör ”giltigheten, tillämpningen och tolkningen” av avtalen i fråga, vilka regleras i tysk rätt
         enligt artikel 12.1 i respektive avtal.
      
      189   Av detta följer att förstainstansrätten inte är behörig att inom ramen för förevarande talan uttala sig om eventuella förfaranden
         enligt tysk lag för att verkställa domen.
      
      190   Det skall tilläggas att gemenskapsdomstolarnas domar enligt artikel 244 EG skall vara verkställbara enligt artikel 256 EG
         och att verkställigheten, enligt fjärde stycket i den sistnämnda artikeln, får skjutas upp endast genom beslut av desamma.
         Enligt artikel 110 första stycket i förstainstansrättens rättegångsregler skall bestämmelserna i artiklarna 104–110 i nämnda
         rättegångsregler tillämpas på en ansökan med stöd av artiklarna 244 EG och 256 EG om uppskov med verkställigheten av ett beslut
         av förstainstansrätten.
      
      191   Det följer emellertid av artikel 104.1 och 104.3 i rättegångsreglerna att en sådan ansökan skall göras genom särskild handling
         efter det att rättsakten i fråga har utfärdats. Eftersom dessa villkor inte är uppfyllda i förevarande fall skall yrkandet
         om att skydda svaranden mot verkställighet av förevarande dom ogillas.
      
       Rättegångskostnaderna
      192   Enligt artikel 87.2 i rättegångsreglerna skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats.
         Kommissionen har yrkat att svaranden skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Eftersom svaranden har tappat målet,
         skall kommissionens yrkande bifallas.
      
      Mot denna bakgrund beslutar
      FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (andra avdelningen)
      följande:
      1)      IIC Informations-Industrie Consulting GmbH skall till Europeiska gemenskapernas kommission betala 179 337 euro jämte 4 procent
            dröjsmålsränta på denna summa från och med den 1 november 1998 till dess att hela skulden har betalats.
      2)      Talan ogillas i övrigt.
      3)      IIC Informations-Industrie Consulting GmbH :s ansökan om uppskov med verkställigheten av denna dom avslås.
      4)      IIC Informations-Industrie Consulting GmbH skall ersätta rättegångskostnaderna.
      
               Pirrung 
            
            
                Forwood 
            
            
                Papasavvas
            
         Avkunnad vid offentligt sammanträde i Luxemburg den 22 maj 2007.
      
               E. Coulon
            
             
            
                     J. Pirrung 
            
         
               Justitiesekreterare 
            
             
            
                     Ordförande
            
         
      Innehållsförteckning
      
      Tillämpliga bestämmelser och bakgrund till tvisten
      De tillämpliga gemenskapsrättsliga bestämmelserna
      Bakgrund till tvisten
      – Personal.
      – Utrustning.
      – Hjälp utifrån.
      – Resor och uppehälle.
      – Förbrukningsartiklar och datakostnader.
      – Andra kostnader.
      – Allmänna utgifter.
      Förfarandet och parternas yrkanden
      Rättslig bedömning
      Svarandens rätt att vara part i rättegång (partshabilitet)
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      Huruvida fordran har preskriberats
      Inledande synpunkter
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      Förlust av rätten till fordran
      Parternas argument
      Förstainstansrättens bedömning
      Ersättningsberättigande kostnader inom ramen för DCC‑ och Donna-projekten
      Inledande synpunkter
      Huruvida kommissionen har agerat motsägelsefullt
      – Parternas argument
      – Förstainstansrättens bedömning
      Huruvida de redovisade kostnaderna var stödberättigade
      – Personalkostnader
      – Ersättning till underentreprenörer
      – Kostnader för resor
      – Kostnader för utrustning
      – Kostnader för förbrukningsartiklar
      – Allmänna kostnader
      – Slutsats
      Kapitalskulden och den dröjsmålsränta som har krävts av kommissionen
      Kapitalskulden
      Dröjsmålsränta
      Yrkandet att svaranden skall skyddas mot verkställighet
      Rättegångskostnaderna
      
      * Rättegångsspråk: tyska.