CELEX: 21986A0630(01)
Language: lv
Date: 1985-11-12 00:00:00
Title: Sadarbības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu, no vienas puses, un valstīm (Kostariku, Salvadoru, Gvatemalu, Hondurasu, Nikaragvu), kas ir Vispārējā līguma par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju puses, un Panamu, no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21986A0630(01)

Oficiālais Vēstnesis L 172 , 30/06/1986 Lpp. 0002 - 0011

		Sadarbības nolīgumsstarp Eiropas Ekonomikas kopienu, no vienas puses, un valstīm (Kostariku, Salvadoru, Gvatemalu, Hondurasu, Nikaragvu), kas ir Vispārējā līguma par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju puses, un Panamu, no otras pusesEIROPAS KOPIENU PADOME,no vienas puses, unVALSTU (KOSTARIKAS, SALVADORAS, GVATEMALAS, HONDURASAS, NIKARAGVAS), KAS IR VISPĀRĒJĀ LĪGUMA PAR VIDUSAMERIKAS EKONOMIKAS INTEGRĀCIJU PUSES, VALDĪBAS UN PANAMAS VALDĪBA,no otras puses,ATSAUCOTIES uz Kopīgo komunikē, kas izdots ministru sanāksmē 1984. gada 28. un 29. septembrī Sanhosē, Kostarikā,APLIECINOT politisko gribu izveidot jaunu struktūru ekonomiskajam dialogam starp Kopienu un Vidusamerikas zemes šaurumu, paplašinot un konsolidējot sadarbību starp abiem reģioniem ekonomikas, tirdzniecības, finanšu, tehnikas un sociālajā jomā,ATZĪSTOT, ka ir izdevīgi stiprināt to savstarpējās attiecības un radīt tām institucionālu pamatu, izmantojot esošo institucionālo struktūru Kopienā un Vidusamerikas zemes šaurumā,UZSVEROT, ka abas Līgumslēdzējas Puses piešķir būtisku nozīmi reģionālās integrācijas konsolidācijai un stiprināšanai, ņemot vērā tās potenciālu Vidusamerikas zemes šauruma valstu attīstībā un to, ka tā ir būtisks faktors, kas sekmē stabilitāti reģionā,ŅEMOT VĒRĀ Kopienas vēlmi veicināt centienus, lai sasniegtu reģionālo integrāciju, veicot darbības, kas sekmē šo valstu savstarpējās ekonomiskās atkarības saglabāšanu un veicināšanu, jo īpaši atveseļojot un paplašinot savstarpējo tirdzniecību,ŅEMOT VĒRĀ, ka Kopiena ir gatava strādāt kopā ar Vidusamerikas zemes šauruma valstīm to centienos ar saskaņotu un stingru rīcību novērst šķēršļus to attīstībai, ņemot vērā katras šīs valsts prioritātes un neskatoties uz to, kā to nodomāts sasniegt, un stiprināt reģionālās ekonomiskās attīstības koordināciju un īstenošanu,VĒLOTIES, cik to attiecīgie cilvēkresursi un fiziskie resursi ļauj, sekmēt jauna starptautiskās sadarbības posma izveidi, kas balstīts uz vienlīdzību, taisnību, progresu un savstarpēju cieņu, izdevīgumu un vienprātību, šāda sadarbība jāsasniedz starp vienlīdzīgiem partneriem, ņemot vērā Vidusamerikas zemes šauruma valstu un Kopienas valstu atšķirīgo attīstības līmeni,APZINOTIES, ka Vidusamerikas zemes šauruma valstu interesēs ir rosināt ražošanu katrā valstī un jo īpaši valstīs, kurās pastāv hronisks iekšreģionālās tirdzniecības deficīts, lai sekmētu to atlabšanu,APŅEMOTIES sekmēt Vidusamerikas reģiona stabilizāciju, jo īpaši īstenojot darbības, kā mērķis ir sociālo un ekonomisko apstākļu uzlabošana, kura atpalicība ir viens no galvenajiem sociālās nestabilitātes cēloņiem,APZINOTIES negatīvo ietekmi, ko uz Vidusamerikas zemes šauruma valstīm atstājusi pasaules ekonomiskā situācija — jo īpaši īpašo apstākļu dēļ, kuri raksturo to ekonomiku, un arī reģiona vispārējā stāvokļa dēļ,VIENOTAS nodomā rosināt Vidusamerikas zemes šauruma valstu daudzpusīgu attīstību, lai paaugstinātu to tautu dzīves līmeni,APLIECINOT savu atbalstu ANO Statūtu principiem un demokrātiskajām vērtībām — jo īpaši attiecībā uz cilvēka pamattiesību ievērošanu un personas cieņu un vērtību,IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab par saviem pilnvarotajiem ir iecēlušas:EIROPAS KOPIENU PADOME:Jacques PoosLuksemburgas Lielhercogistes ārlietu ministru, Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju;Claude Cheysson,Eiropas Kopienu Komisijas locekli;VIDUSAMERIKAS ZEMES ŠAURUMA VALSTIS:KOSTARIKAS REPUBLIKAS VALDĪBA —Dr Carlos José Gutierrez Gutierrez,ārlietu un garīgo lietu ministru;SALVADORAS REPUBLIKAS VALDĪBA:Dr Rodolfo Castillo Claramount,Republikas viceprezidentu un ārlietuministru;GVATEMALAS REPUBLIKAS VALDĪBA:litsentsiaat Fernando Andrade Diaz-Duran,ārlietu ministru;HONDURASAS REPUBLIKAS VALDĪBA:Dr Edgardo Paz Barnica,ārlietu ministru;NIKARAGVAS REPUBLIKAS VALDĪBA:Isa Miguel D'escoto-Brockman,ārlietu ministru;PANAMAS REPUBLIKAS VALDĪBA:Dr Jorge Abadia Areas,ārlietu ministru;Vidusamerikas ārlietu ministrus kā to attiecīgo valstu pārstāvjus un kā Vispārējā līguma par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju pārstāvjus, kā arī Panamas ārlietu ministru,KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.Vispārīgi mērķi1. pantsLīgumslēdzējas Puses — Eiropas Ekonomikas kopiena, turpmāk tekstā — "Kopiena", no vienas puses, un valstis (Kostarika, Salvadora, Gvatemala, Hondurasa un Nikaragva), kas ir Vispārējā līguma par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju puses, un Panama, turpmāk tekstā — "Vidusamerikas zemes šauruma valstis", no otras puses, — ir vienojušās noslēgt šo sadarbības nolīgumu, kura galvenie mērķi ir šādi:a) paplašināt un konsolidēt ekonomiskās, tirdzniecības un attīstības sadarbības attiecības, balstoties uz vienlīdzību, savstarpēju cieņu un izdevīgumu, ņemot vērā Vidusamerikas zemes šauruma salīdzinoši vājāk attīstīto stāvokli;b) stiprināt attiecības starp Kopienu un Vidusamerikas zemes šaurumu, radot tām institucionālu pamatu, kad vien iespējams, izmantojot esošo institucionālo infrastruktūru abos reģionos;c) palīdzēt atrisināt Vidusamerikas zemes šauruma problēmas, kuras jo īpaši palielinājusi pašreizējā ekonomikas recesija;d) palīdzēt atveseļot un stiprināt Vidusamerikas valstu ekonomiskās integrācijas procesu;e) veicināt finansiālu palīdzību un zinātnisku un tehnisku sadarbību, kas varētu sekmēt Vidusamerikas zemes šauruma attīstību, īpaši pievēršoties lauku un sociālajai attīstībai un lauksaimniecības un rūpniecības nozaru sekmēšanai.2. pantsLai sasniegtu 1. pantā minētos mērķus, tiks veiktas darbības ekonomiskās, tirdzniecības un attīstības sadarbības jomā.Ekonomiskā sadarbība3. pants1. Ņemot vērā abpusējās intereses un saskaņā ar ilgtermiņa ekonomiskajiem mērķiem, Līgumslēdzējas Puses to kompetences robežās apņemas izveidot pēc iespējas plašāku ekonomisko sadarbību, no kuras priekšlaikus neizslēdz nevienu jomu, ņemot vērā to dažādo attīstības līmeni. Šādas sadarbības mērķis ir vispārīgi sekmēt to attiecīgo ekonomiku, paaugstināt dzīves līmeni un jo īpaši:a) veicināt augkopības un lopkopības, rūpniecības, agrorūpniecības un enerģētikas attīstību;b) rosināt tehnikas un zinātnes attīstību;c) radīt jaunas darbavietas;d) veicināt reģionālo attīstību un rosināt reģionālās ekonomikas integrācijas procesu un iekšreģionu tirdzniecības attīstību;e) aizsargāt un uzlabot vidi;f) rosināt lauku attīstību;g) atklāt jaunus piegādes avotus un jaunus tirgus.2. Lai sasniegtu šos mērķus, Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar to atbilstošajiem tiesību aktiem jo īpaši cenšas ar piemērotiem līdzekļiem sekmēt un veicināt:a) informācijas apmaiņu par ekonomisko sadarbību, kontaktu attīstību un veicināšanas pasākumus starp abu reģionu uzņēmumiem un organizācijām;b) ciešākas saites starp to attiecīgajām ekonomikas, rūpniecības, augkopības, lopkopības un ieguves rūpniecības nozarēm;c) sadarbību zinātnes un tehnoloģiju, rūpniecības attīstības, agrorūpniecības, augkopības un lopkopības, ieguves rūpniecības, dabas resursu, zivsaimniecības, infrastruktūras, transporta un sakaru, vides un tūrisma jomā;d) sadarbību enerģētikas jomā, ieskaitot jaunu enerģijas avotu attīstību, ņemot vērā tāda paša veida darbu, ko veic citas starptautiskās organizācijas, un dodot priekšroku atkarības samazināšanai no tādiem enerģētikas produktiem, kuri iegūti no naftas;e) Eiropas ieguldījumu veicināšanu kā papildinājumu Vidusamerikas zemes šauruma valstu un reģionālajiem ieguldījumiem, kā arī kopuzņēmumu dibināšanu jomās, kas būs reģiona interesēs, saskaņā ar programmām un noteikumiem, kuri nedrīkst būt diskriminējoši, salīdzinot ar noteikumiem, kas tiek piemēroti ieguldījumiem no citiem avotiem.Lai uzlabotu ieguldījumu vidi, Līgumslēdzējas Puses paredz piemērotus nosacījumus ieguldījumu palielināšanai, kas ir labvēlīgi katrai ieinteresētajai pusei, jo īpaši gan Kopienas dalībvalstīm, gan Vidusamerikas zemes šauruma valstīm sekmējot ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības nolīgumu paplašināšanu;f) divpusēju un daudzpusēju sadarbību ar Karību jūras un Latīņamerikas reģionu.3. Īpašu uzmanību pievēršot 2. punkta c) apakšpunktā noteiktajām jomām, 7. pantā minētā Apvienotā komiteja nodrošina, ka sadarbības pasākumus veic saskaņā ar prioritātēm, ko noteikušas Vidusamerikas zemes šauruma valstis.Sadarbība tirdzniecības jomā4. pants1. Līgumslēdzējas Puses apņemas ar atbilstīgiem pasākumiem veicināt tirdzniecības saskaņotu attīstību, diversifikāciju un kvalitatīvu uzlabošanu, lai palielinātu šo tirdzniecību, ņemot vērā to attiecīgo attīstības līmeni.2. Līgumslēdzējas Puses vienojas pētīt tirdzniecības sekmēšanas un tirdzniecības šķēršļus, jo īpaši beztarifu un kvazitarifu šķēršļus, novēršanas veidus un līdzekļus, inter alia ņemot vērā starptautisko organizāciju darbu.3. Īstenojot to politiku, Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar to tiesību aktiem cenšas:a) meklēt divpusējas un daudzpusējas sadarbības veidus, kas veicina kopējas ieinteresētības tirdzniecības problēmu atrisināšanu, ieskaitot problēmas, kas skar preces, pusfabrikātus un gatavus ražojumus;b) piešķirt viena otrai visplašākos atvieglojumus tirdzniecības darījumiem;c) pilnībā ņemt vērā to attiecīgās intereses un vajadzības saistībā ar piekļuvi preču, pusfabrikātu un ražojumu tirgiem un saistībā ar starptautisko izejvielu tirgu stabilizāciju, saskaņā ar mērķiem, kas pieņemti attiecīgos starptautiskos forumos;d) pētīt un ieteikt tirdzniecības veicināšanas pasākumus, kas varētu rosināt importa un eksporta pieaugumu, jo īpaši tirdzniecību Vidusamerikas zemes šaurumā un arīdzan starp šo reģionu un blakus esošiem reģioniem:- sekmēt ciešākus kontaktus starp abu reģionu uzņēmumiem un uzņēmējiem, lai novirzītu un paplašinātu tirdzniecības plūsmas,- veicināt profesionālo izglītību Vidusamerikas zemes šauruma valstīs, kas aptver ārējās tirdzniecības un tirdzniecības veicināšanas tehniskos aspektus,- sekmēt tirdzniecības informācijas apriti starp abu reģionu valstīm,- sniegt tehnisku palīdzību saistībā ar kvalitātes kontroli;e) iegūt, ciktāl tas iespējams, otras Līgumslēdzējas Puses viedokli par pasākumiem, kas var kaitēt tirdzniecībai starp abiem reģioniem.Vislielākās labvēlības režīms5. pants1. Līgumslēdzējas Puses attiecībā uz importētām vai eksportētām precēm piešķir viena otrai vislielākās labvēlības režīmu visos jautājumos, kas saistīti ar:- visa veida muitas nodokļiem un maksām, ieskaitot šādu nodokļu un maksu iekasēšanas procedūras,- noteikumiem par muitošanu, tranzītu, uzglabāšanu vai pārkraušanu,- netiešiem nodokļiem un citām iekšējām maksām,- noteikumiem par maksājumiem, ieskaitot ārvalstu valūtas piešķiršanu un šādu maksājumu veikšanu,- noteikumiem, kas skar preču pārdošanu, pirkšanu, transportu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.2. Šā panta 1. punktu nepiemēro:a) priekšrocībām, kas piešķirtas ar mērķi izveidot muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu vai kas izriet no šādas ūnijas vai brīvās tirdzniecības zonas izveides, ieskaitot priekšrocības, kuras piešķirtas Latīņamerikas ekonomiskās integrācijas sakarā;b) priekšrocībām, kas piešķirtas kaimiņvalstīm, lai atvieglotu tirdzniecību pierobežas zonā un arīdzan tirdzniecību starp Vispārējā līguma par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju parakstītājām valstīm vai starp šīm valstīm un Panamu;c) priekšrocībām, kas piešķirtas dažām valstīm saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību;d) priekšrocībām, kuras Vidusamerikas zemes šauruma valstis piešķir dažām valstīm saskaņā ar Protokolu par tirdzniecības sarunām starp jaunattīstības valstīm Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību sakarā.3. Šo pantu piemēro, neskarot tiesības un pienākumus, kas pastāv saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību.Sadarbība attīstības jomā6. pants1. Kopiena atzīst, ka Vidusamerikas zemes šauruma valstis veido jaunattīstības reģionu. Lai konsolidētu un paātrinātu to attīstību un jo īpaši stiprinātu reģionālās integrācijas procesu, Kopiena Vidusamerikas zemes šauruma valstīm sniedz palīdzību attīstības jomā kā daļu no programmām, ko tā īsteno jaunattīstības valstīs. Šajā sakarā īpašu uzmanību pievērš integrētiem lauku attīstības projektiem, kopīgām apmācības shēmām, darbībām, kas paredzētas, lai reģiona līmenī sasniegtu pārtikas saimniecisko patstāvību un uzlabotu veselības stāvokli.2. Līgumslēdzējas Puses arīdzan cenšas ar atbilstošiem līdzekļiem sekmēt un rosināt sadarbību starp finanšu iestādēm abos reģionos. Tās arī turpmāk centīsies izmantot koordinācijas un līdzfinansēšanas iespējas gan starp Kopienu un dalībvalstīm, gan ar Vidusamerikas zemes šauruma valstīm vai ar starptautiskām organizācijām un valstīm, kas tieši ieinteresētas reģiona attīstībā.Apvienotā sadarbības komiteja7. pants1. Ar šo izveido Apvienoto sadarbības komiteju, ko veido Kopienas pārstāvji un Vidusamerikas zemes šauruma valstu pārstāvji, kuriem palīdz Vispārējā līguma par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju iestāžu pārstāvji.2. Apvienotā komiteja pārskata un veicina pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu to sadarbības pasākumu efektivitāti, uz ko attiecas šis nolīgums, un novērtē šādu pasākumu rezultātus. Tā sniedz atbilstīgus ieteikumus. Tā arī iesaka risinājumus strīdiem, kas var rasties starp Pusēm attiecībā uz šā nolīguma interpretāciju un īstenošanu.3. Apvienoto komiteju izveido atbilstīgā līmenī, lai sekmētu šā nolīguma īstenošanu un veicinātu tā mērķu sasniegšanu.4. Ja vajadzīgs, Apvienotā komiteja var izveidot speciālas apakškomitejas, kas veic Komitejas uzticētos uzdevumus.5. Apvienotā komisija pieņem savu reglamentu un darba kārtību.6. Apvienotā komiteja parasti sanāk reizi gadā. Pēc Pušu vienošanās var sasaukt arī papildu sanāksmes.Citi nolīgumi8. pants1. Neskarot Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu attiecīgos noteikumus, ne šis nolīgums, ne darbības, kas veiktas saskaņā ar to, nekādā veidā neskar Kopienu dalībvalstu pilnvaras uzsākt divpusējas darbības ar Vidusamerikas zemes šauruma valstīm ekonomiskās sadarbības jomā vai, ja vajadzīgs, noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar šīm valstīm.2. Neskarot noteikumus Vispārējā līgumā par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju, tā protokolos un citos nolīgumos par Vidusamerikas ekonomisko integrāciju, ne šis nolīgums, ne tā īstenošanas noteikumi nekādā veidā nevar skart valstu, kas ir Vispārējā līguma par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju puses, spēju uzsākt divpusējas darbības ar Kopienas dalībvalstīm ekonomiskās sadarbības jomā vai, ja vajadzīgs, noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar šīm dalībvalstīm.3. Neskarot 1. un 2. punktu, šā nolīguma noteikumi aizstāj to nolīgumu noteikumus, kas noslēgti starp Kopienu dalībvalstīm un Vidusamerikas zemes šauruma valstīm, ja šie noteikumi ir nesaderīgi ar šā nolīguma noteikumiem vai ir identiski tiem.Nolīguma īstenošana9. pantsLīgumslēdzējas Puses pieņem vajadzīgos pasākumus un pieliek atbilstīgas pūles, lai sasniegtu un īstenotu šajā nolīgumā paredzētos mērķus. Abas Puses jo īpaši var, pamatojoties uz šo nolīgumu, noslēgt sekundārus nolīgumus vai protokolus, lai īstenotu programmas un īpašus projektus saskaņā ar noteikumiem, kas noteikti šajā nolīgumā.Teritoriālā piemērošana10. pantsŠo nolīgumu, no vienas puses, piemēro teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, kas noteikti minētajā Līgumā, un, no otras puses, — teritorijās, kurās piemēro Vispārējo līgumu par Vidusamerikas ekonomikas integrāciju, un Panamas teritorijā.Ilgums11. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā mēneša dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par šim mērķim vajadzīgo procedūru pabeigšanu.2. Šis nolīgums sākumposmā ir spēkā uz pieciem gadiem, un pēc tam to automātiski pagarina uz divu gadu laika posmiem, ņemot vērā katras Puses tiesības to lauzt, paziņojot par to rakstiski sešus mēnešus pirms jebkura šajā punktā noteiktā laika posma beigu datuma.3. Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm par to vienojoties, lai ņemtu vērā jaunas situācijas, kas var rasties.Valodas, kurās nolīguma teksts ir autentisks12. pantsŠī vienošanās ir sastādīta astoņos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.13. pantsŠā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļa.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Era fé do que os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram a sua assinatura no final do presente acordo.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Udfærdiget i Luxembourg, den tolvte november nitten hundrede og femogfirs.Geschehen zu Luxemburg am zwölften November neunzehnhundertfünfundachtzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε.Done at Luxembourg on the twelfth day of November in the year on thousand nine hundred and eighty-five.Fait à Luxembourg, le douze novembre mil neuf cent quatre-vingt-cinq.Fatto a Lussemburgo, addì dodici novembre millenovecentottantacinque.Gedaan te Luxemburg, de twaalfde november negentienhonderd vijfentachtig.Feito no Luxemburgo, em doze de Novembro de mil novecentos e oitenta e cinco.Hecho en Luxemburgo, el doce de noviembre de mil novecientos ochenta y cincoFor Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasPor el Consejo de las Comunidades Europeas+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de Ia República de Costa Rica+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de Ia República de El Salvador+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Guatemala+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Honduras+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Nicaragua+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Panamá+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PIELIKUMSEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR VISPĀRĒJO PREFERENČU SISTĒMUKopiena apliecina nozīmi, kāda Vidusamerikas zemes šauruma valstu tirdzniecības attīstībā ir vispārējai preferenču sistēmai, kuru izveidojusi Kopiena saskaņā ar 21. (II) rezolūciju, kas pieņemta Apvienoto Nāciju Organizācijas Konferencē par tirdzniecību un attīstību.Lai palīdzētu Vidusamerikas zemes šauruma valstīm pilnībā izmantot tās vispārējo preferenču sistēmu, Kopiena paziņo, ka tā vēlas Apvienotajā komitejā izskatīt veidus, kā sistēmu var turpmāk uzlabot atbilstoši kārtībai, saskaņā ar kuru var ņemt vērā šo valstu intereses un ekonomisko situāciju.Šajā sakarā Kopiena ņem vērā, ka, kad pienāks laiks, Vidusamerikas zemes šauruma valstis paziņos, kādi izstrādājumi tās īpaši interesē.--------------------------------------------------II PIELIKUMSDEKLARĀCIJA PAR SADARBĪBU ATTĪSTĪBAS JOMĀKā tikai apstiprināts ministru sanāksmē, kas notika Sanhosē, Kostarikā 1984. gada 28. un 29. septembrī, Kopiena ir nodomājusi pēc iespējas sekmēt Vidusamerikas zemes šauruma reģiona ekonomisko un sociālo attīstību.Šajā sakarā, ņemot vērā nolīguma 6. pantu, Kopiena no jauna apliecina savu nodomu reģionāliem projektiem sniegt prioritāru palīdzību un paziņo, ka tā vēlas nodrošināt, ka kopējais visa veida palīdzības apjoms, kas piešķirts Vidusamerikas zemes šauruma reģionam, nolīguma sākotnējā periodā tiek būtiski palielināts saskaņā ar attiecīgajām Kopienas procedūrām.--------------------------------------------------III PIELIKUMSVĒSTUĻU APMAIŅA PAR JŪRAS TRANSPORTUGodātais kungs,Man ir tas gods apstiprināt, ka:attiecībā uz iespējamiem tirdzniecības šķēršļiem, kas gan Kopienai un tās dalībvalstīm, gan Vidusamerikas zemes šauruma valstīm var rasties no jūras transporta darbības, ir panākta vienošanās, ka tiks meklēti abpusēji pieņemami risinājumi, ja vajadzīgs, ar jūras transportu saistītas sadarbības ietvaros, ko īsteno pakāpeniski, saskaņā ar pušu attiecīgajām pilnvarām, lai veicinātu tirdzniecības attīstību.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Eiropas Kopienu Padomes unKopienas dalībvalstu vārdāGodātais kungs,Man ir tas gods apstiprināt, ka:attiecībā uz iespējamiem tirdzniecības šķēršļiem, kas gan Kopienai un tās dalībvalstīm, gan Vidusamerikas zemes šauruma valstīm var rasties no jūras transporta darbības, ir panākta vienošanās, ka tiks meklēti abpusēji pieņemami risinājumi, ja vajadzīgs, ar jūras transportu saistītas sadarbības ietvaros, ko īsteno pakāpeniski, saskaņā ar pušu attiecīgajām pilnvarām, lai veicinātu tirdzniecības attīstību.Godātais kungs, lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.Vidusamerikas zemes šauruma valstu vārdā--------------------------------------------------