CELEX: 21995A1230(16)
Language: sv
Date: 1995-12-20 00:00:00
Title: Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Konungariket Norge om vissa jordbruksprodukter

Avis juridique important

|

21995A1230(16)

Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Konungariket Norge om vissa jordbruksprodukter  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 327 , 30/12/1995 s. 0021 - 0028

AVTAL genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Konungariket Norge om vissa jordbruksprodukterSKRIFTVÄXLING nr 1 Skrift nr 1 Bryssel den . . . . . .Jag här äran hänvisa till de avtal genom skriftväxlingar av den 16 april 1973, den 14 juli 1986 och den 2 maj 1992 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Konungariket Norge om vissa jordbruksprodukter liksom till de förhandlingar som ägt rum mellan de båda parterna i syfte att anpassa dessa skriftväxlingar och, i den anda som präglar artikel 15 i frihandelsavtalet mellan EEG och Norge, fastställa ordningen för handel med vissa jordbruksprodukter till följd av Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen.Jag bekräftar att dessa förhandlingar givit följande resultat:1. Norge och gemenskapen är överens om att de ömsesidiga koncessioner som anges i de ovannämnda skriftväxlingarna från och med den 1 januari 1995 skall utsträckas till att gälla den utvidgade gemenskapen.2. Norge och gemenskapen är överens om att sluta ett nytt avtal om sin ömsesidiga handel med ost. Texten till detta avtal återges i bilaga I till denna skrift.3. Gemenskapen skall för Norges räkning från och med den 1 januari 1995 öppna de årliga tullkvoter som anges i bilaga II till denna skrift.4. Norge skall för gemenskapens räkning från och med den 1 januari 1995 öppna de årliga tullkvoter som anges i bilaga III till denna skrift.5. Vad gäller importen av hö som omfattas av rubriken ex 1214 90 åtar sig Norge att tillämpa sin importordning enligt principen: "först till kvarn får först mala".6. Ursprungsbestämmelserna för tillämpningen av de kvoter som avses i punkterna 2, 3, och 4 anges i bilaga IV till denna skrift.Denna skriftväxling skall godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras sedvanliga förfaranden.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni är införstådd med innehållet i denna skrift.Med utmärkt högaktningPå Konungariket Norges regerings vägnarSkrift nr 2 Bryssel den . . . . . .Jag har äran meddela att jag mottagit Er i dag daterade skrift av följande lydelse:"Jag har äran hänvisa till de avtal genom skriftväxlingar av den 16 april 1973, den 14 juli 1986 och den 2 maj 1992 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Konungariket Norge om vissa jordbruksprodukter liksom till de förhandlingar som ägt rum mellan de båda parterna i syfte att anpassa dessa skriftväxlingar och, i den anda som präglar artikel 15 i frihandelsavtalet mellan EEG och Norge, fastställa ordningen för handel med vissa jordbruksprodukter till följd av Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till Europeiska unionen.Jag bekräftar att dessa förhandlingar givit följande resultat:1. Norge och gemenskapen är överens om att de ömsesidiga koncessioner som anges i de ovannämnda skriftväxlingarna från och med den 1 januari 1995 skall utsträckas till att gälla den utvidgade gemenskapen.2. Norge och gemenskapen är överens om att sluta ett nytt avtal om sin ömsesidiga handel med ost. Texten till detta avtal återges i bilaga I till denna skrift.3. Gemenskapen skall för Norges räkning från och med den 1 januari 1995 öppna de årliga tullkvoter som anges i bilaga II till denna skrift.4. Norge skall för gemenskapens räkning från och med den 1 januari 1995 öppna de årliga tullkvoter som anges i bilaga III till denna skrift.5. Vad gäller importen av hö som omfattas av rubriken ex 1214 90 åtar sig Norge att tillämpa sin importordning enligt principen: 'först till kvarn får först mala'.6. Ursprungsbestämmelserna för tillämpningen av de kvoter som avses i punkterna 2, 3 och 4 anges i bilaga IV till denna skrift.Denna skriftväxling skall godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med gällande förfaranden.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni är införstådd med innehållet i denna skrift."Jag har äran bekräfta att gemenskapen är införstådd med innehållet i denna skrift.Med utmärkt högaktningPå Europeiska unionens råds vägnar