CELEX: 32001R1135
Language: sk
Date: 2001-06-08 00:00:00
Title: Nariadenie Komisie (ES) č. 1135/2001 z 8. júna 2001, ktorým sa menia a dopĺňajú ustanovenia o veľkosti, prezentácii a označovaní stanovené v obchodných normách na určitý druh čerstvej zeleniny a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 659/97

Dôležité právne oznámenie

|

32001R1135

Úradný vestník L 154 , 09/06/2001 S. 0009 - 0011

		Nariadenie Komisie (ES) č. 1135/2001z 8. júna 2001,ktorým sa menia a dopĺňajú ustanovenia o veľkosti, prezentácii a označovaní stanovené v obchodných normách na určitý druh čerstvej zeleniny a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 659/97KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou [1], naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 911/2001 [2], a najmä na jeho články 2 (2) a 48,keďže:(1) článok 2 nariadenia (ES) č. 2200/96 ustanovuje, že keď sa prijímajú normy na čerstvé ovocie a zeleninu, Komisia musí zohľadniť medzinárodné normy ustanovené Hospodárskou komisiou Organizácie spojených národov pre Európu. Tieto normy ustanovujú, že baklažány, karfiol, kapusta a cukiny sa môžu predávať vo forme miniatúrnych plodín a podliehajú osobitným pravidlám o prezentácii a označovaní. Nariadenia, ktorými sa ustanovujú obchodné normy na tieto produkty, by sa preto mali na základe toho zmeniť a doplniť, t.j. nariadenie Komisie (EHS) č. 1292/81 z 12. mája 1981, ktorým sa ustanovujú normy kvality na baklažány a cukiny [3], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 888/97 [4], nariadenie Komisie (EHS) č. 1591/87 z 5. júna 1987, ktorým sa ustanovujú normy kvality na kapustu, ružičkový kel, stonkový zeler a špenát [5], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1168/1999 [6], a nariadenie Komisie (ES) č. 963/98 zo 7. mája 1998, ktorým sa ustanovujú obchodné normy na karfiol a artičoky [7], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2551/1999 [8];(2) niektoré odrody cukiny, baklažánu, karfiolu a kapusty môžu dosiahnuť zrelosť, aj keď zostávajú v miniatúrnej veľkosti ustanovenej v príslušných obchodných normách. Tieto normy by preto mali ustanovovať, že požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny. Musia sa však stanoviť ustanovenia na zabezpečenie jednotnosti veľkosti a vhodného označovania miniatúrnych plodín;(3) existuje nepopierateľný komerčný záujem v obchodovaní so zmesami druhov miniatúrnych plodín. Takáto prezentácia príslušnej miniatúrnej zeleniny by sa preto mala zabezpečiť a mali by sa stanoviť zodpovedajúce ustanovenia o označovaní;(4) malo by sa vyhnúť všetkým rizikám pomýlenia počas stiahnutia z trhu medzi miniatúrnymi plodinami a neminiatúrnymi odrodami alebo takými, ktoré sa dostatočne nevyvinuli počas ich pestovania. Na zabránenie zneužitiu a na zabezpečenie toho, že kontroly budú účinné, by sa malo nariadenie Komisie (ES) č. 659/97, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, pokiaľ ide o intervenčné dojednania v sektore ovocia a zeleniny [9], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 398/2000 [10], zmeniť a doplniť tak, aby sa zabezpečila možnosť stiahnuť vo veľkom plodiny, ktoré nedosahujú potrebnú veľkosť, pričom sa to neuplatní na miniatúrne plodiny;(5) opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre čerstvé ovocie a zeleninu,PRIJALA TOTO NARIADENIE:Článok 1Nariadenie (EHS) č. 1292/81 sa týmto mení a dopĺňa takto:1. V prílohe II (Norma kvality na baklažány) hlava III (Ustanovenia týkajúce sa zaradenia podľa veľkosti) sa dopĺňa tento pododsek a príslušná poznámka pod čiarou:"Požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny [a] Miniatúrna plodina znamená odrodu alebo kultivar baklažánu, ktorá sa získala pestovateľskými a/alebo špeciálnymi kultivačných technikami, okrem baklažánov neminiatúrnych odrôd, ktoré sa plne nerozvinuli alebo nie sú rovnaké vo veľkosti. Všetky ostatné požiadavky normy musia byť splnené.."2. V prílohe II (Norma kvality na baklažány) hlava V (Ustanovenia týkajúce sa prezentácie) odsek A (Rovnaký tvar a veľkosť) sa za druhý pododsek vkladá tento pododsek:"Miniatúrne baklažány musia byť primerane rovnaké, pokiaľ ide o ich veľkosť. Môžu sa zmiešať s ostatnými miniatúrnymi produktmi rôzneho druhu a pôvodu."3. V prílohe II (Norma kvality na baklažány) hlava VI (Ustanovenia týkajúce sa označovania) odsek D (Obchodné údaje) sa dopĺňa táto zarážka:"— "mini baklažány", "baby baklažány" alebo prípadne iný primeraný termín pre miniatúrnu plodinu. Kde je zmiešaných viacero druhov miniatúrnych plodín v rovnakom balení, musia sa uviesť všetky produkty a ich pôvod."4. V prílohe III (Norma kvality na cukiny) hlava III (Ustanovenia týkajúce sa zaradenia podľa veľkosti) sa dopĺňa tento pododsek a príslušná poznámka pod čiarou:"Požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny [2] Miniatúrna plodina znamená odrodu alebo kultivar baklažánu, ktorá sa získala pestovateľskými a/alebo špeciálnymi kultivačných technikami, okrem baklažánov neminiatúrnych odrôd, ktoré sa plne nerozvinuli alebo nie sú rovnaké vo veľkosti. Všetky ostatné požiadavky na normu musia byť splnené.."5. V prílohe III (Norma kvality na cukiny) hlava V (Ustanovenia týkajúce sa prezentácie) odsek A (Rovnaký tvar a veľkosť) sa za prvý pododsek vkladá tento odsek:"Miniatúrne cukiny musia byť primerane rovnaké, pokiaľ ide o ich veľkosť. Môžu sa zmiešať s ostatnými miniatúrnymi produktmi rôzneho druhu a pôvodu."6. V prílohe III (Norma kvality na cukiny) hlava VI (Ustanovenia týkajúce sa označovania) odsek D (Obchodné údaje) sa dopĺňa táto zarážka:"— "mini cukiny", "baby cukiny" alebo prípadne iný primeraný termín pre miniatúrnu plodinu. Kde je zmiešaných viacero druhov miniatúrnych plodín v rovnakom balení, musia sa uviesť všetky produkty a ich pôvod."Článok 2Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 1591/87 sa mení a dopĺňa takto:1. V hlave III (Ustanovenia týkajúce sa zaradenia podľa veľkosti) sa dopĺňa tento pododsek a príslušná poznámka pod čiarou:"Požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny [a] Miniatúrna plodina znamená odrodu alebo kultivar baklažánu, ktorá sa získala pestovateľskými a/alebo špeciálnymi kultivačných technikami, okrem baklažánov neminiatúrnych odrôd, ktoré sa plne nerozvinuli alebo nie sú rovnaké vo veľkosti. Všetky ostatné požiadavky normy musia byť splnené.."2. V hlave V (Ustanovenia týkajúce sa prezentácie) odsek A (Rovnaký tvar a veľkosť) sa za druhý pododsek vkladá tento pododsek:"Miniatúrne kapusty musia byť primerane rovnaké, pokiaľ ide o ich veľkosť. Môžu sa zmiešať s ostatnými miniatúrnymi produktmi rôzneho druhu a pôvodu."3. V hlave VI (Ustanovenia týkajúce sa označovania) odsek D (Obchodné údaje) sa dopĺňa táto zarážka:"— "mini kapusty", "baby kapusty" alebo prípadne iný primeraný termín pre miniatúrnu plodinu. Kde je zmiešaných viacero druhov miniatúrnych plodín v rovnakom balení, musia sa uviesť všetky produkty a ich pôvod."Článok 3Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 963/98 sa mení a dopĺňa takto:1. V hlave III (Ustanovenia týkajúce sa zaradenia podľa veľkosti) sa dopĺňa tento pododsek a príslušná poznámka pod čiarou:"Požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny [2] Miniatúrna plodina znamená odrodu alebo kultivar baklažánu, ktorá sa získala pestovateľskými a/alebo špeciálnymi kultivačných technikami, okrem baklažánov neminiatúrnych odrôd, ktoré sa plne nerozvinuli alebo nie sú rovnaké vo veľkosti. Všetky ostatné požiadavky normy musia byť splnené.."2. V hlave V (Ustanovenia týkajúce sa prezentácie) odsek A (Rovnaký tvar a veľkosť) sa za prvý pododsek vkladá tento pododsek:"Miniatúrne karfioly musia byť primerane rovnaké, pokiaľ ide o ich veľkosť. Môžu sa zmiešať s ostatnými miniatúrnymi produktmi rôzneho druhu a pôvodu."3. V hlave VI (Ustanovenia týkajúce sa označovania) odsek D (Obchodné údaje) sa dopĺňa táto zarážka:"— "mini karfiol", "baby karfiol" alebo prípadne iný primeraný termín pre miniatúrnu plodinu. Kde je zmiešaných viacero druhov miniatúrnych plodín v rovnakom balení, musia sa uviesť všetky produkty a ich pôvod."Článok 4V článku 2 (2) nariadenia (ES) č. 659/97 sa druhý pododsek nahrádza týmto:"Rajčiny stiahnuté z trhu od 16. júla do 15. októbra, ako aj miniatúrne plodiny ako sú definované v príslušných obchodných normách, však musia spĺňať platnú obchodnú normu."Článok 5Toto nariadenie nadobúda účinnosť na 20. deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.V Bruseli 8. júna 2001Za KomisiuFranz Fischlerčlen Komisie[1] Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1.[2] Ú. v. ES L 129, 11.5.2001, s. 3.[3] Ú. v. ES L 129, 15.5.1981, s. 38.[4] Ú. v. ES L 126, 17.5.1997, s. 11.[5] Ú. v. ES L 146, 6.6.1987, s. 36.[6] Ú. v. ES L 141, 4.6.1999, s. 5.[7] Ú. v. ES L 135, 8.5.1998, s. 18.[8] Ú. v. ES L 308, 3.12.1999, s. 26.[9] Ú. v. ES L 100, 17.4.1997, s. 22.[10] Ú. v. ES L 50, 23.2.2000, s. 7.--------------------------------------------------