CELEX: 21992A1231(10)
Language: sv
Date: 1992-12-07 00:00:00
Title: Avtal i form av skriftväxling om ersättning av skriftväxlingen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om landtransportinfrastruktur som undertecknades den 16 december 1991 i Bryssel

Avis juridique important

|

21992A1231(10)

Avtal i form av skriftväxling om ersättning av skriftväxlingen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om landtransportinfrastruktur som undertecknades den 16 december 1991 i Bryssel  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 407 , 31/12/1992 s. 0054 - 0055 Finsk specialutgåva Område 7 Volym 4 s. 0160  Svensk specialutgåva Område 7 Volym 4 s. 0160 

AVTAL i form av skriftväxling om ersättning av skriftväxlingen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om landtransportinfrastruktur som undertecknades den 16 december 1991 i BrysselA. Skrivelse från gemenskapen Herr...,Vid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet mellan gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan och Ungern å den andra undertecknades ett avtal i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om transit. Europaavtalet har ännu inte trätt i kraft.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Ungern antagit lag nr LXXXII/1991 om fordonsavgifter. Parterna finner det nödvändigt att genom denna skriftväxling nå en överenskommelse om en ändring av de relevanta bestämmelserna i den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991 för att ta hänsyn till detta.Jag föreslår därför att den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991 skall ersättas med följande text:"Jag har äran att bekräfta att gemenskapen har full förståelse för de infrastruktur- och miljöproblem som Ungern står inför på transportområdet och, inom ramen för de finansiella mekanismer som fastställs i Europaavtalet, vid behov kommer att ställa finansiella medel till förfogande för förbättring av landtransportinfrastrukturen, däribland vägar, järnvägar, inre vattenvägar och kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Ungerns redogörelse för det brådskande behovet av finansiellt bistånd för att göra det möjligt för Ungerns infrastruktur att möta den ökande transittrafiken i Ungern och Ungerns önskan om att projekt rörande transittrafik genom Ungern tas under övervägande, i första hand moderniseringen och byggandet av järnvägslinjer och motorvägar mellan Hegyeshalom och Budapest, och mellan Budapest och Kelebia, då dessa utgör de viktigaste korridorerna för gemenskapens transittrafik.Kommissionen samtycker till att, baserat på den föreliggande skriftväxlingen och med referens till artikel 81 i Europaavtalet, tillsammans med Ungern inleda en undersökning av möjliga sätt att bidra till förbättring av sådan infrastruktur i Ungern, och särskilt rikta uppmärksamheten mot miljöaspekter, bl.a. kombinerad transport, transitmotorvägar, transport på vattenvägar, utan att detta påverkar bedömningen av projekten i enlighet med gällande förfaranden."Om ovanstående är godtagbart för Ungern vill jag föreslå att denna skrivelse tillsammans med Edert svar härpå skall ersätta den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns härmed av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.Detta avtal skall träda i kraft dagen efter den dag då parterna meddelar varandra att de förfaranden som avses i föregående stycke har avslutats. Det skall vara tillämpligt från och med den 1 mars 1992.Jag vore tacksam om Ni ville ha vänligheten att bekräfta Ungerns regerings godkännande av innehållet i denna skrivelse.Mottag, herr..., försäkran om min utmärkta högaktning.För Europeiska gemenskapernas råd>Hänvisning till film>B. Skrivelse från Ungern Herr...,Härmed har jag äran bekräfta mottagandet av Eder skrivelse denna dag med följande lydelse:"Vid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet mellan gemenskaperna och deras medlemsstater å ena sidan och Ungern å den andra undertecknades ett avtal i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen ("gemenskapen") och Ungern om transit. Europaavtalet har ännu inte trätt i kraft.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Ungern antagit lag nr LXXXII/1991 om fordonsavgifter. Parterna finner det nödvändigt att genom denna skriftväxling nå en överenskommelse om en ändring av de relevanta bestämmelserna i den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991 för att ta hänsyn till detta.Jag föreslår därför att den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991 skall ersättas med följande text:`Jag har äran att bekräfta att gemenskapen har full förståelse för de infrastruktur- och miljöproblem som Ungern står inför på transportområdet och, inom ramen för de finansiella mekanismer som fastställs i Europaavtalet, vid behov kommer att ställa finansiella medel till förfogande för förbättring av landtransportinfrastrukturen, däribland vägar, järnvägar, inre vattenvägar och kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Ungerns redogörelse för det brådskande behovet av finansiellt bistånd för att göra det möjligt för Ungerns infrastruktur att anpassas till den ökande transittrafiken i Ungern och Ungerns önskan om att projekt rörande transittrafik genom Ungern tas under övervägande, i första hand moderniseringen och byggandet av järnvägslinjer och motorvägar mellan Hegyeshalom och Budapest, och mellan Budapest och Kelebia, då dessa utgör de viktigaste korridorerna för gemenskapens transittrafik.Kommissionen samtycker till att, baserat på den föreliggande skriftväxlingen och med referens till artikel 81 i Europaavtalet, tillsammans med Ungern inleda en undersökning av möjliga sätt att bidra till förbättring av sådan infrastruktur i Ungern, och särskilt rikta uppmärksamheten mot miljöaspekter, bl.a. kombinerad transport, transitmotorvägar, transport på vattenvägar, utan att detta påverkar bedömningen av projekten i enlighet med gällande förfaranden.`Om ovanstående är godtagbart för Ungern vill jag föreslå att denna skrivelse tillsammans med Edert svar härpå skall ersätta den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns härmed av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.Detta avtal träder i kraft dagen efter det att parterna meddelar varandra att de förfaranden som avses i föregående stycke har avslutats. Det skall tillämpas från och med den 1 mars 1992.Jag vore tacksam om Ni ville ha vänligheten att bekräfta Ungerns regerings godkännande av innehållet i denna skrivelse."Jag har äran bekräfta Ungerns godkännande av innehållet i denna skrivelse.Mottag, herr..., försäkran om min utmärkta högaktning.För Ungern>Hänvisning till film>