CELEX: 52015PC0153
Language: sv
Date: 2015-04-15
Title: Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Förslag till RÅDETS BESLUT om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering angående antagandet av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	MOTIVERING
1            BAKGRUND TILL FÖRSLAGET
1.1 Motiv och syfte
Konventionen om ett gemensamt
transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) ingicks den 20 maj
1987 mellan Europeiska gemenskapen och Eftaländerna.
F.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning
till konventionen innebär att nya språkliga hänvisningar avseende det landet
måste införas i konventionen. Dessutom måste de formulär för borgensförbindelse
där de fördragsslutande parterna i konventionen nämns anpassas.
Syftet är att anta EU:s gemensamma ståndpunkt
angående utkastet till beslut nr 3/2015 av blandade EU–Efta-kommittén för
gemensam transitering om ändring av konventionen. 
1.2 Allmän bakgrund
I konventionen fastställs åtgärder för att
underlätta befordran av varor mellan Europeiska unionen, Republiken Island,
Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet och Republiken Turkiet.
F.d. jugoslaviska republiken Makedonien har
uttryckt ett formellt önskemål om att ansluta sig till konventionen och
uppfyller de rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är
nödvändiga förutsättningar för anslutning.
När f.d. jugoslaviska republiken Makedonien
uppfyller alla nödvändiga förutsättningar, och landet har inbjudits att ansluta
sig och deponerat sitt anslutningsinstrument, är det nödvändigt att ändra
konventionen genom att införa nya hänvisningar på landets språk och genom att
göra lämpliga ändringar av formulären för borgensförbindelse. Dessa ändringar
ska införas och tillämpas från och med den dag då f.d. jugoslaviska republiken
Makedonien börjar använda systemet för gemensam transitering.
1.3 Gällande bestämmelser
Unionslagstiftning saknas.
1.4 Förenlighet med Europeiska unionens
politik och mål på andra områden
Ej tillämpligt.
2            RESULTAT AV SAMRÅD MED
BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR
2.1 Samråd med berörda parter
Metoder, målsektorer och deltagarnas allmänna
profil
Samråd om utkastet till beslut nr 3/2015 av
blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering om ändring av konventionen
har genomförts med medlemsstaterna inom tullkodexkommitténs sektion för
tullstatus och transitering och med fördragsslutande parter i konventionen inom
EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering, och ledde till godkännande.
Sammanfattning av svaren och hur de har
beaktats
Tillstyrkande yttrande.
Extern experthjälp
Någon extern experthjälp har inte behövts.
2.2 Konsekvensbedömning
Anslutningen till konventionen kan ses inom
ramen för f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens förberedelsestrategi för
medlemsskap i Europeiska unionen. Den kommer att leda till en anpassning till
unionens regelverk på transiteringsområdet. Införandet av gemensam transitering
i f.d. jugoslaviska republiken Makedonien som ett alternativ till
TIR-förfarandet kommer att leda till att transiteringen underlättas ytterligare
och till minskade kostnader. Det kan även leda till ökad handel.
3            FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA
ASPEKTER
3.1 Sammanfattning av den föreslagna åtgärden
F.d. jugoslaviska republiken Makedoniens
anslutning innebär att det måste införas nya språkliga hänvisningar avseende
det landet, för att göra det möjligt för de fördragsslutande parterna att
genomföra förfarandet för gemensam transitering.
Utkastet till beslut har godkänts av
tullkodexkommitténs sektion för tullstatus och transitering och av
EU-Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering.
Kommissionen uppmanas att godkänna utkastet
till beslut genom skriftligt förfarande så att det kan läggas fram för rådet
för fastställande av en gemensam ståndpunkt inför beslutets slutliga antagande
av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering.
3.2 Rättslig grund
Artikel 15 i konventionen av den 20 maj 1987
om ett gemensamt transiteringsförfarande.
3.3 Subsidiaritetsprincipen      
Förslaget avser ett område där Europeiska
unionen har exklusiv befogenhet (den gemensamma handelspolitiken).
Subsidiaritetsprincipen (artikel 5.3 i fördraget om Europeiska unionen) är
därför inte tillämplig.
3.4 Proportionalitetsprincipen
Förslaget är förenligt med
proportionalitetsprincipen av följande skäl:
            Den åtgärd som föreslås är den enda
möjliga.
            Den föreslagna åtgärden innebär
inga kostnader.
3.5 Val av regleringsform
Föreslagen regleringsform: Beslut.
Det finns ingen annan lämplig regleringsform.
4            BUDGETKONSEKVENSER
Förslaget påverkar inte unionens budget.
5            ÖVRIGT 
Förenklingar
Förslaget innebär att de
administrativa förfarandena förenklas för både myndigheter och privata aktörer.
Genom förslaget införs ett
enda förfarande för gemensam transitering mellan samtliga fördragsslutande
parter i konventionen.
Förfarandet för gemensam
transitering medger förenklingar för privata aktörer.
2015/0078 (NLE)
Förslag till
RÅDETS BESLUT
om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska
inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering angående antagandet
av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt
transiteringsförfarande 
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT
DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska
unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 jämförd med artikel 218.9,
med beaktande av Europeiska kommissionens
förslag, och
av följande skäl:
(1)       Enligt artikel 15a i
konventionen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Republiken Österrike,
Republiken Finland, Republiken Island, Konungariket Norge, Konungariket Sverige
och Schweiziska edsförbundet om ett gemensamt transiteringsförfarande[1] (nedan kallad konventionen)
får ett tredjeland bli fördragsslutande part i konventionen på inbjudan, efter
beslut av den blandade kommitté som upprättats genom konventionen.
(2)       Genom artikel 15 i
konventionen ges den blandade EU–Efta-kommittén behörighet att rekommendera och
genom beslut anta ändringar i konventionen och dess tillägg.
(3)       F.d. jugoslaviska republiken
Makedonien har formellt uttryckt sin önskan att ansluta sig till systemet för
gemensam transitering. 
(4)       Efter att ha uppfyllt de
väsentliga rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är
nödvändiga förutsättningar för anslutning, och efter det formella förfarandet
för anslutning, kan f.d. jugoslaviska republiken Makedonien ansluta sig till
konventionen. 
(5)       Utvidgningen av systemet för
gemensam transitering kräver vissa ändringar av konventionen. Det rör sig om
att införa nya hänvisningar på makedoniska språket och att göra nödvändiga
anpassningar av formulären för borgensförbindelse.
(6)       De föreslagna ändringarna har
lagts fram för och diskuterats inom EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam
transitering och för förenkling av formaliteterna vid handel med varor, och
texten har godkänts preliminärt.
(7)       Unionens ståndpunkt avseende
de föreslagna ändringarna bör därför baseras på bifogade utkast till beslut.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. 
Artikel 1
Den ståndpunkt som unionen ska inta i blandade
EU–Efta-kommittén för gemensam transitering ska grundas på det utkast till
beslut som bifogas det här beslutet.
Mindre ändringar av utkastet till beslut får
godkännas av unionens företrädare i blandade EU–Efta-kommittén.
Artikel 2
Beslutet av blandade EU–Efta-kommittén för
gemensam transitering ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella
tidning när det har antagits.
Artikel 3
Detta beslut träder i kraft den 1 juni 2015.
Utfärdat i Bryssel den
                                                                       På
rådets vägnar
                                                                       Ordförande
[1]               EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
Utkast till
förslag till beslut nr .../2015 av blandade
EU–Efta-kommittén för gemensam transitering om ändring av konventionen om ett
gemensamt transiteringsförfarande
BLANDADE KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av konventionen av den 20 maj
1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande[1],
särskilt artikel 15.3 a, och
av följande skäl:
(1) F.d. jugoslaviska republiken Makedonien
har uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen av den 20 maj 1987 om
ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) och
har inbjudits att göra detta efter beslut nr .../2015 av den ...  2015*
av den blandade kommitté som inrättats genom konventionen.
(2) De makedoniska språkversionerna av de
hänvisningar som används i konventionen bör därför i lämplig ordning införas i
konventionen.
(3) Tillämpningen av detta beslut bör vara
knuten till datumet för f.d. jugoslaviska republiken Makedoniens anslutning
till konventionen.
(4) För att de formulär för borgensförbindelse
som är tryckta enligt de kriterier som gällde före f.d. jugoslaviska republiken
Makedoniens anslutning ska kunna användas, bör det fastställas en
övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan
fortsätta att användas.
(5) Konventionen bör därför ändras i enlighet
med detta.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilaga III till konventionen om ett gemensamt
transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.
Artikel 2
1. Detta beslut ska tillämpas från och med den
1 juni 2015. 
2. Formulär som grundar sig på förlagorna i
tilläggen C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till bilaga III i den form som gällde den 1
december 2012 får, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om
geografiska beteckningar och delgivningsadresser eller ombudsadresser har
gjorts, fortsätta att användas till och med den 1 maj 2016.
Utfärdat i Bryssel den .... 2015
                                                                        På
blandade kommitténs vägnar
Ordförande
BILAGA
1. I tillägg B1, i den text som gäller fält
51, ska följande strecksats införas mellan de strecksatser som avser Lettland
och Malta:
-  MK      F.d. jugoslaviska republiken
Makedonien
2. I tillägg B6 ska avdelning III ändras på
följande sätt:
2.1 I den första delen av tabellen ”Begränsad
giltighet – 99200” ska följande strecksats införas före den strecksats som
avser MT:
–  MK   
Ограничено
важење
2.2 I den andra delen av tabellen ”Befrielse –
99201” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
–  MK   
Изземање
2.3 I den tredje delen av tabellen
”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas före den strecksats
som avser MT:
-– MK     
Алтернативен
доказ
2.4 I den fjärde delen av tabellen ”Avvikelse:
varorna uppvisade för kontor ... (namn och land) – 99203” ska följande
strecksats införas före den strecksats som avser MT:
–  MK         Разлики: 
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)
2.5 I den femte delen av tabellen ”Utförsel
från ... omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut ... av
restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser MT:
–  MK    Излез
од …………предмет
на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….
2.6 I den sjätte delen av tabellen ”Befrielse
från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser MT:
–  MK   
Изземање од
пропишан
правец на
движење
2.7 I den sjunde delen av tabellen ”Godkänd
avsändare – 99206” ska följande strecksats införas före den strecksats som
avser MT:
–  MK   
Овластен
испраќач
2.8 I den åttonde delen av tabellen ”Befrielse
från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas före den strecksats
som avser MT:
–  MK   
Изземање од
потпис
2.9 I den nionde delen av tabellen ”Samlad
säkerhet förbjuden – 99208” ska följande strecksats införas före den strecksats
som avser MT:
–  MK   
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА
2.10 I den tionde delen av tabellen
”Obegränsad användning – 99209” ska följande strecksats införas före den
strecksats som avser MT:
–  MK   
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ
2.11 I den elfte delen av tabellen ”Utfärdat i
efterhand – 99210” ska följande strecksats införas före den strecksats som
avser MT:
–  MK   
Дополнително
издадено
2.12 I den tolfte delen av tabellen ”Flera –
99211” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
–  MK    Различни
2.13 I den trettonde delen av tabellen ”Bulk –
99212” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser MT:
–  MK    Рефус
2.14 I den fjortonde delen av tabellen
”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas före den strecksats som
avser MT:
–  MK   
Испраќач
 
3. Tillägg C1 ska ersättas med följande:
”TILLÄGG C1
FÖRFARANDET
FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING
BORGENSFÖRBINDELSE
INDIVIDUELL
SÄKERHET
I. Borgensmannens åtagande
1. Undertecknad[2]
… med hemvist[3]
… går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett
maximibelopp av … gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket
Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark,
Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland,
Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken
Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen,
Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna,
Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien,
Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket
Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot
Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge,
Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och
Republiken San Marino[4]
för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock
med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige[5] … såsom gäldenär är
eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och
andra pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för
gemenskapstransitering/gemensam transitering från avgångskontoret … till
bestämmelsekontoret … 
Varubeskrivning:
………..
2. Undertecknad förbinder sig att på första
skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1
betala det begärda beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för
betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna
tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att
förfarandet har slutförts.
De behöriga myndigheterna kan på begäran av
undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken
undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna
från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd,
särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för
detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och
finansmarknad.
3. Detta åtagande gäller från och med den dag
då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för
gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande
inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen
träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som
uppstår i samband med transiteringen; detta gäller även om betalningskravet
framställs efter ikraftträdandet.
4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig
undertecknad ha följande delgivningsadresser[6],
i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
 Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress 
   ||   
Undertecknad medger att alla skrivelser
rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes
delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta
åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes
delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.
Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna
på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.
Undertecknad åtar sig att behålla de angivna
delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han
eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.
(Ort) … den …
………
(Underskrift)[7] 

II. Garantikontorets godkännande
Garantikontor…
Borgensmannens åtagande godkänt den … för den
transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam
transitering för vilken transiteringsdeklaration nr … av den …[8] upprättats.  
(Stämpel och underskrift)”
 
4. Tillägg C2 ska ersättas med följande: 
”TILLÄGG
C2
FÖRFARANDET
FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING
BORGENSFÖRBINDELSE
INDIVIDUELL
SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONG
I. Borgensmannens åtagande
1. Undertecknad[9] … med hemvist[10] … går härmed vid
garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld gentemot Europeiska unionen,
bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien,
Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland,
Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken
Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland,
Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta,
Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken
Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken
Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och
Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken
Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet,
Furstendömet Andorra och Republiken San Marino[11],
för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock
med undantag för straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller
kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra
pålagor för varor som hänförs till förfarandet för
gemenskapstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad
åtar sig att svara – upp till ett belopp av högst 7 000 EUR per
kupong – genom utfärdande av garantikuponger.
2. Undertecknad förbinder sig att på första
skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1
betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 EUR per garantikupong. Betalning
ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad
eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga
myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts
för transiteringen i fråga.
De behöriga myndigheterna kan på begäran av
undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken
undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna
från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd,
särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för
detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och
finansmarknad.
3. Detta åtagande gäller från och med den dag
då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för
gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande
inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen
träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som
uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet
framställs efter ikraftträdandet.
4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig
undertecknad ha följande delgivningsadresser[12],
i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
 Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress 
   ||   
            
            Undertecknad medger att alla
skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller
hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande
detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller
hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller
henne.
Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna
på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.
Undertecknad åtar sig att behålla de angivna
delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han
eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.
(Ort) … den …
……
(Underskrift)[13]

II. Garantikontorets godkännande
Garantikontor:
…………………
Borgensmannens åtagande godkänt den
..........................
………………
(Stämpel och underskrift)”
5. Tillägg C4 ska ersättas med följande:
”TILLÄGG
C4
FÖRFARANDET
FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING
BORGENSFÖRBINDELSE
SAMLAD
SÄKERHET
I. Borgensmannens åtagande
1. Undertecknad[14] … med hemvist[15] … går härmed vid
garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av …
, vilket utgör 100/50/30 %[16]
av referensbeloppet, gentemot Europeiska unionen bestående av Konungariket
Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark,
Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland,
Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken
Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen,
Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket
Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien,
Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket
Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot
Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge,
Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och
Republiken San Marino[17],
för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock
med undantag för straffavgifter), 
som den huvudansvarige[18] … såsom gäldenär är
eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och
andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för
gemenskapstransitering/gemensam transitering.
2. Undertecknad förbinder sig att på första
skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1
betala det begärda beloppet, dock högst det ovan angivna beloppet. Betalning
ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad
eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna
tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för
transiteringen i fråga.
De behöriga myndigheterna kan på begäran av
undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken
undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna
från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd,
särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för
detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och
finansmarknad.
Detta belopp får inte minskas med belopp som
redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas
betala en skuld som uppstått i samband med en transitering enligt förfarandet
för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken inletts innan den
föregående betalningsanmodan mottogs eller inom 30 dagar efter detta
mottagande.
3. Detta åtagande gäller från och med den dag
då det godkänns av garantikontoret. Om de transiteringar enligt förfarandet för
gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande
inletts före den dag en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen
träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som
uppstår i samband med transiteringarna; detta gäller även om betalningskravet
framställs efter ikraftträdandet.
4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig
undertecknad ha följande delgivningsadresser[19],
i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:
 Land || För- och efternamn eller firma samt fullständig adress 
   ||   
Undertecknad medger att alla skrivelser
rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes
delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta
åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes
delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.
Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna
på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.
Undertecknad åtar sig att behålla de angivna
delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han
eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.
(Ort) … den …
………
(Underskrift)[20]

II. Garantikontorets godkännande
Garantikontor:
...............
Borgensmannens åtagande godkänt den
...................
...............
(Stämpel och underskrift)”
 
6. I fält 7 i tillägg C5 ska ”f.d.
jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”.
7. I fält 6 i tillägg C5 ska ”f.d.
jugoslaviska republiken Makedonien” införas mellan ”Island” och ”Norge”.
[1]               EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
*               EUT:
För in referensnummer och datum för antagande av beslutet i dok. .....
[2]               För- och efternamn eller firma.
[3]               Fullständig adress.
[4]               Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater
(Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till
Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för
transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
[5]               För- och efternamn eller firma.
[6]               Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas
bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart
och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla
slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses
i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska
i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.
Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina
delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
[7]               Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva
”Härmed ingås borgen för ett belopp av …”, och därvid skriva ut beloppet med
bokstäver.
[8]               Ifylles av garantikontoret
[9]               För- och efternamn eller firma.
[10]             Fullständig adress.
[11]             Endast för transitering enligt förfarandet för
gemenskapstransitering.
[12]             Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas
bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart
och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla
slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses
i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska
i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.
Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina
delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
[13]             Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva
”Härmed ingås borgen”
[14]             För- och efternamn eller firma.
[15]             Fullständig adress.
[16]             Stryk det som inte är tillämpligt.
[17]             Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater
(Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till
Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för
transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
[18]             För- och efternamn eller firma.
[19]             Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas
bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart
och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla
slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses
i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska
i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt.
Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina
delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
[20]             Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva
”Härmed ingås borgen för ett belopp av...”, och därvid skriva ut beloppet med
bokstäver.