CELEX: 21997A0521(02)
Language: lv
Date: 1996-10-05 00:00:00
Title: Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21997A0521(02)

Oficiālais Vēstnesis L 129 , 21/05/1997 Lpp. 0023 - 0041

		Pagaidu nolīgumspar tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Gruziju, no otras pusesEIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,še turpmāk – "Kopiena",no vienas puses, unGRUZIJA,no otras puses,TĀ KĀ 1996. gada 22. aprīlī ir parakstīts Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses;TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīguma mērķis ir stiprināt un paplašināt iepriekš nodibinātās attiecības, īpaši ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu un PSRS;TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt strauju tirdzniecības attiecību attīstību starp Pusēm;TĀ KĀ šim mērķim ir nepieciešams pēc iespējas ātri, izmantojot pagaidu nolīgumu, īstenot Partnerības un sadarbības nolīguma noteikumus par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem;TĀ KĀ minētajiem noteikumiem attiecīgi jāaizstāj noteikumi Nolīgumā par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku sadarbību;TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt, ka līdz Partnerības un sadarbības nolīguma stāšanās spēkā laikam un līdz Sadarbības padomes izveidošanai saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku sadarbību izveidotā Apvienotā komiteja var īstenot tās pilnvaras, kas piešķirtas Sadarbības padomei ar Partnerības un sadarbības nolīgumu, un kas ir nepieciešamas, lai īstenotu pagaidu nolīgumu;IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu, un šajā nolūkā izraudzījušās savus pilnvarotos:EIROPAS KOPIENA:John FARRELL,padomdevēju,Īrijas pastāvīgo pārstāvi Eiropas Savienībā;François LAMOUREUX,Eiropas Kopienu Komisijas Ārpolitisko attiecību Ģenerāldirektorāta ģenerāldirektora vietnieku,EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA:François LAMOUREUX,Eiropas Kopienu Komisijas Ārpolitisko attiecību Ģenerāldirektorāta ģenerāldirektora vietnieku;GRUZIJA:Irakli MENAGARISHVILI,ārlietu ministru;KAS, iepazinušies ar pārējo pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.I SADAĻAVISPĀRĪGIE PRINCIPI1. pantsRespektējot demokrātiju, starptautisko tiesību aktu un cilvēktiesību principus, kā īpaši noteikts ANO statūtos, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī tirgus ekonomikas principus, tostarp tos, kas deklarēti EDSK Bonnas konferences dokumentos, apstiprina Pušu iekšējo politiku un ārpolitiku un ir partnerības un šā nolīguma būtiskas sastāvdaļas.II SADAĻAPREČU TIRDZNIECĪBA2. pants1. Puses savā starpā vienojas par vislielākās labvēlības režīmu visās šādās jomās:- muitas nodokļi un maksājumi, kurus attiecina uz importu un eksportu, tostarp šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas veids,- noteikumi attiecībā uz muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,- nodokļi un jebkura veida citi iekšējie maksājumi, kurus tieši vai netieši piemēro importētajām precēm,- maksājumu veidi un šādu maksājumu veikšana,- noteikumi attiecībā uz preču pārdošanu, pirkšanu, pārvešanu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.2. Šā panta 1. punkta noteikumi neattiecas uz:a) priekšrocībām, kas piešķirtas ar mērķi nodibināt muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu, vai saskaņā ar šādas ūnijas vai zonas nodibināšanu;b) priekšrocībām, kas piešķirtas atsevišķām valstīm saskaņā ar PTO noteikumiem un citiem starptautiskiem pasākumiem par labu jaunattīstības valstīm;c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošām valstīm robežsatiksmes atvieglošanai.3. Pārejas laikā, kas beidzas ar datumu, kad Gruzija pievienojas PTO, vai 1998. gada 31. decembrī – atkarībā no tā, kas notiek ātrāk – 1. punktā paredzētie noteikumi neattiecas uz I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Gruzija piešķīrusi citām valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.3. pants1. Puses vienojas, ka brīva tranzīta princips ir šā nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks noteikums.Šajā sakarībā katra Puse garantē neierobežotu via tranzītu vai tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuru izcelsme ir citas Puses muitas teritorijā vai kuras ir paredzētas citas Puses muitas teritorijai.2. Pusēm ir savstarpēji jāpiemēro noteikumi, kas norādīti VVTT V panta 2., 3., 4. un 5. punktā.3. Noteikumi šajā pantā neierobežo citus īpašus noteikumus, kas attiecas uz īpašām nozarēm, jo īpaši uz transportu, vai uz tiem ražojumiem, par kuriem Puses ir vienojušās.4. pantsNeskarot tiesības un saistības, kas izriet no starptautiskajām konvencijām par preču pagaidu ievešanu, kuras ir saistošas abām Pusēm, katra Puse turpmāk piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem uz laiku ievestām precēm attiecīgajos gadījumos un saskaņā ar procedūrām, kas par šo jautājumu noteiktas jebkurā citā šai Pusei saistošā starptautiskā konvencijā, atbilstoši saviem tiesību aktiem. Ir jāņem vērā nosacījumi, saskaņā ar kuriem attiecīgā Puse uzņemas saistības, kas izriet no šādas konvencijas.5. pants1. Gruzijas izcelsmes preces ieved Kopienā bez kvantitatīviem ierobežojumiem, neskarot šā nolīguma 7., 10. un 11. panta noteikumus.2. Kopienas izcelsmes preces jāimportē Gruzijā bez jebkādiem kvantitatīviem ierobežojumiem un pasākumiem ar līdzvērtīgu ietekmi, neskarot šā nolīguma 7. panta noteikumus.6. pantsPreces starp Pusēm jātirgo par tirgus cenām.7. pants1. Ja kāda produkcija tiek importēta vienas puses teritorijā šādos palielinātos daudzumos un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kuri var izraisīt kaitējumu vai rada kaitējuma draudus vietējiem ražotājiem saistībā ar līdzīgu vai tieši konkurējošu produkciju, Kopiena vai Gruzija, ievērojot to, kuru tas skar, var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai nosacījumiem.2. Pirms minēto pasākumu ieviešanas vai pēc iespējas ātri gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, Kopiena vai Gruzija, ievērojot konkrēto gadījumu, iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā paredzēts IV sadaļā.3. Ja, apspriežoties 30 dienas pēc lietas nodošanas izskatīšanai Apvienotajai komitejai, Puses nepanāk vienošanos par veicamajām darbībām, lai novērstu šādu situāciju, Puse, kas pieprasījusi apspriešanās, var brīvi ierobežot attiecīgās produkcijas importa apjomu uz laiku, kāds ir nepieciešams, lai novērstu vai atlīdzinātu kaitējumu vai lai noteiktu citus attiecīgus pasākumus.4. Kritiskos apstākļos, ja kavēšanās var izraisīt grūti novēršamu kaitējumu, Puses var ieviest pasākumus pirms apspriešanās, ar nosacījumu, ka apspriešanās tiek noteiktas tūlīt pēc šādas darbības veikšanas.5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Puses dod prioritāti tiem pasākumiem, kas mazāk traucē šā nolīguma mērķu sasniegšanā.6. Nekas šajā pantā neliedz vai neietekmē jebkurai Pusei noteikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Nolīgumu par VVTT VI panta īstenošanu, Nolīgumu par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretāciju un piemērošanu vai saskaņā ar attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem.8. pantsPuses apņemas pēc iespējas apsvērt šā nolīguma noteikumu pilnveidošanu attiecībā uz preču savstarpējo tirdzniecību, ņemot vērā situāciju, kāda ir sakarā ar Gruzijas pievienošanos PTO. Apvienotā komiteja, kas minēta 17. pantā, var sniegt Pusēm ieteikumus par šādu noteikumu pilnveidošanu, kurus var īstenot, ja tie ir pieņemti atbilstīgi nolīgumam starp Pusēm un saskaņā ar Pušu attiecīgajām procedūrām.9. pantsŠis nolīgums neaizliedz noteikt importa, eksporta vai preču tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, pamatojoties uz sabiedrības morāli, sabiedrisko kārtību vai valsts drošību; cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzību; dabas resursu aizsardzību; nacionālo kultūras vērtību mākslā, vēsturē vai arheoloģijā aizsardzību, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādi aizliegumi vai ierobežojumi tomēr nedrīkst izpausties Pušu savstarpējā tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas līdzeklis vai kā slēpts tirdzniecības ierobežojums.10. pantsŠī sadaļa neattiecas uz to tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas noteikti kombinētās nomenklatūras 50. līdz 63. nodaļā. Šo izstrādājumu tirdzniecība jāreglamentē ar atsevišķu nolīgumu, kas parafēts 1995. gada 22. decembrī un ko provizoriski piemēro no 1996. gada 1. janvāra.11. pants1. Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā iekļauto produkcijas tirdzniecību reglamentē šīs sadaļas noteikumi, izņemot 5. pantu.2. Ir jāizveido kontaktgrupa ogļu un tērauda jautājumos, kurā ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Gruzijas pārstāvji, no otras puses.Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem ogļu un tērauda jautājumiem, kas interesē Puses.12. pantsKodolmateriālu tirdzniecība notiek saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Ja nepieciešams uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecina tā īpašā nolīguma noteikumus, kas tiek noslēgts starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Gruziju.III SADAĻAMAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI EKONOMISKI NOTEIKUMI13. pantsPuses apņemas saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem veikt visus kārtējos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā starp Kopienas un Gruzijas pastāvīgiem iedzīvotājiem, kas saistīti ar preču apriti.14. pantsPuses vienojas saskaņotā veidā pārbaudīt attiecīgo konkurences tiesību aktu piemērošanu gadījumos, ja tirdzniecība starp pusēm ir traucēta.15. pantsSaskaņā ar šā panta un II pielikuma noteikumiem Gruzija turpmāk pilnveido intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumtiesību aizsardzību, lai līdz piektā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošinātu līdzvērtīgu tiesību aizsardzības līmeni, kāds paredzēts Kopienā Kopienas tiesību aktos, jo īpaši II pielikumā minētajos aktos, kuros ietverti salīdzināmi līdzekļi šādu tiesību piemērošanai.16. pantsSavstarpēja palīdzība muitas jautājumos starp Pušu administratīvām iestādēm notiek saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto protokolu.IV SADAĻAINSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI17. pantsApvienotā komiteja, kas izveidota ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Nolīgumu starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, un PSRS par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku sadarbību, veic šajā nolīgumā paredzētos pienākumus, kamēr ir izveidota Partnerības un sadarbības nolīguma 81. pantā paredzētā Sadarbības padome.18. pantsLai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotā komiteja nolīgumā paredzētajos gadījumos var sniegt ieteikumus.Pusēm vienojoties, Komiteja izstrādā tās ieteikumus.19 pantsIzskatot jebkuru jautājumu, kas rodas saistībā ar šā nolīguma noteikumiem, kuri attiecas uz kādu no VVTT/PTO nolīguma pantiem, Apvienotā komiteja, cik vien iespējams, ņem vērā interpretāciju, kādu par apspriežamo VVTT/PTO pantu sniedz PTO locekļi.20. pants1. Saskaņā ar šo nolīgumu katra Puse apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar tās pašas pilsoņiem ir pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām struktūrām, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašuma tiesības, tostarp intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības.2. Ievērojot savas attiecīgās pilnvaras un kompetences, Puses:- sekmē šķīrējtiesas ieviešanu, lai izšķirtu strīdus, kas rodas komerciālajos un sadarbības darījumos, ko noslēdz Kopienas un Gruzijas uzņēmēji,- ja strīda lieta ir iesniegta izskatīšanai šķīrējtiesā, vienojas, ka katra strīda puse var, ja vien pušu izraudzītās šķīrējtiesas noteikumi neparedz citādi, izvēlēties savu šķīrējtiesnesi neatkarīgi no viņa pilsonības, un ka trešais prezidējošais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,- iesaka saviem uzņēmējiem, savstarpēji vienojoties, izvēlēties tos tiesību aktus, kas piemērojami to līgumiem,- veicina prasības iesniegšanu saskaņā ar šķīrējtiesas noteikumiem, kurus izstrādājusi ANO Starptautisko tirdzniecības tiesību komisija (UNCITRAL), un tās izskatīšanu jebkurā šķīrējtiesas centrā valstī, kas 1958. gada 10. jūnijā parakstījusi Ņujorkā noslēgto Konvenciju par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu atzīšanu un izpildīšanu.21. pantsNekas šajā nolīgumā neaizliedz Pusēm veikt šādus pasākumus:a) ko tā uzskata par nepieciešamiem, lai novērstu informācijas izpaušanu, ja šāda izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm;c) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību vai uz to pētniecību, attīstību vai ražošanu, kas nepieciešama aizsardzības nolūkiem, ar noteikumu, ka šādi pasākumi netraucē konkurences nosacījumus attiecībā uz produkciju, kura nav konkrēti paredzēta militārām vajadzībām;c) ko tā uzskata par būtisku savai drošībai – nopietnu iekšēju nemieru gadījumā, kas skar likumības un kārtības uzturēšanu; kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas rada kara draudus; vai lai pildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies, lai uzturētu mieru un starptautisku drošību;d) ko tā uzskata par nepieciešamiem, lai respektētu savus starptautiskos pienākumus un saistības par divējāda pielietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.22. pants1. Šā nolīguma jomās un, neskarot tajā iekļautus nekādus īpašus noteikumus:- pasākumi, ko Gruzija nosaka attiecībā uz Kopienu, nedrīkst radīt nekāda veida dalībvalstu, to pilsoņu vai viņu sabiedrību vai uzņēmumu savstarpēju diskrimināciju,- pasākumi, ko Kopiena nosaka attiecībā uz Gruziju, nedrīkst radīt nekāda veida Gruzijas pilsoņu vai viņu sabiedrību, vai uzņēmumu savstarpēju diskrimināciju.2. Šā panta 1. punkta noteikumi neierobežo Pušu tiesības piemērot attiecīgus to nodokļu tiesību aktu noteikumus nodokļu maksātājiem, kuri dzīvesvietas dēļ nav vienlīdzīgā situācijā.23. pants1. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai interpretēšanu.2. Apvienotā komiteja var izšķirt strīdu, sniedzot ieteikumu.3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, jebkura Puse var paziņot otrai Pusei par samierinātāja iecelšanu; otrai pusei divos mēnešos jāieceļ otrs samierinātājs.Apvienotā komiteja izvēlas trešo samierinātāju.Samierinātāji pieņem ieteikumus ar balsu vairākumu. Šie ieteikumi Pusēm nav saistoši.4. Apvienotā komiteja var noteikt strīdu izšķiršanas procedūras noteikumus.24. pantsPuses vienojas par tūlītēju apspriešanos, izmantojot attiecīgus saziņas līdzekļus, pēc jebkuras Puses pieprasījuma, lai apspriestu visus jautājumus attiecībā uz šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem atbilstošajiem aspektiem, kas skar attiecības starp Pusēm.Šā panta noteikumi nekādi neietekmē un neskar 7., 23. un 28. pantu.25. pantsSaskaņā ar šo nolīgumu Gruzijai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nedrīkst būt labvēlīgāks par to, ko dalībvalstis ir piešķīrušas viena otrai.26. pantsCiktāl uz šajā nolīgumā iekļautajiem jautājumiem attiecas Enerģētikas hartas nolīgums un tā protokoli, šis nolīgums un protokoli pēc to stāšanās spēkā attiecas uz šā nolīguma jautājumiem, bet tikai tiktāl, ciktāl šāda piemērošana ir tajos paredzēta.27. pants1. Šis nolīgums ir spēkā līdz brīdim, kad stājas spēkā 1996. gada 22. aprīlī parakstītais Partnerības un sadarbības nolīgums.2. Katra Puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai Pusei. Šo nolīgumu izbeidz piemērot sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas datuma.28. pants1. Puses veic visus vispārīgus vai īpašus pasākumus, kas nepieciešami, lai izpildītu saistības, kas noteiktas šajā nolīgumā. Puses nodrošina, lai būtu sasniegti šajā nolīgumā izvirzītie mērķi.2. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, Puse vispirms iesniedz Apvienotajai padomei visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama vispusīgai situācijas novērtēšanai, lai rastu abām pusēm pieņemamu risinājumu.Izvēloties šādus pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par minētajiem pasākumiem tūlīt ziņo Apvienotajai komitejai, ja otra Puse to pieprasa.29. pantsNolīguma I un II pielikums, kā arī Protokols par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos starp administratīvām iestādēm ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.30. pantsŠis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un atbilstošus minētajos līgumos paredzētos nosacījumus un, no otras puses, uz Gruzijas teritoriju.31. pantsŠis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un gruzīnu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.32. pantsPuses apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām attiecīgajām procedūrām.Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad puses viena otrai paziņo par 1. punktā noteikto procedūru pabeigšanu.Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un ciktāl tas skar attiecības starp Gruziju un Kopienu, šis nolīgums aizstāj 2. pantu, 3. pantu, izņemot tā ceturto ievilkumu, un 4. līdz 16. pantu 1989. gada 18. decembrī Briselē parakstītajā Nolīgumā starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un komerciālu un ekonomisku sadarbību.Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξιDone at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-sixFait à Tbilissi, le cinq octobre mille neuf cent quatre-vingt-seizeFatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS| | Lappuse |I pielikums | Orientējošs atvieglojumu saraksts, ko Gruzija ir piešķīrusi Neatkarīgo valstu savienībai saskaņā ar 2. panta 3. punktu | 359 |II pielikums | Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību akti, kas minēti 15. pantā | 360 |PROTOKOLS par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos | 361 |--------------------------------------------------Nobeiguma AktsEIROPAS KOPIENAS, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS pilnvarotie,še turpmāk – "Kopiena",no vienas puses, unGRUZIJAS pilnvarotie,no otras puses,tiekoties Tbilisi tūkstoš deviņi simti deviņdesmit sestā gada piektajā oktobrī, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Gruziju, no otras puses, še turpmāk – "Nolīgums", ir apstiprinājuši šādus tekstus:Nolīgumu ar pielikumiem un šādu protokolu –PROTOKOLS par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.Kopienas pilnvarotie un Gruzijas pilnvarotie ir pieņēmuši Kopīgo deklarāciju tekstus, kas ir minēti turpmāk un pievienoti Nobeiguma aktam:Kopīga deklarācija par nolīguma II sadaļuKopīga deklarācija par nolīguma 7. pantuKopīga deklarācija par nolīguma 8. pantuKopīga deklarācija par nolīguma 15. pantuKopīga deklarācija par nolīguma 28. pantu.Kopienas pilnvarotie un Gruzijas pilnvarotie tāpat ir ņēmuši vērā šādu deklarāciju, kas pievienota šim Nobeiguma aktam:Gruzijas deklarācija par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzībuHecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Tbilissi, le cinq octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------