CELEX: 22003A0624(01)
Language: ro
Date: 2003-05-21 00:00:00
Title: Acord-cadru pentru un program multilateral de mediu în domeniul nuclear în Federația Rusă (PMMNR)

11/Volumul 32
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
            
            
               5
            
         22003A0624(01)
   
               L 155/37
            
            
               JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
            
            
               
            
         
      ACORD-CADRU
   
   pentru un program multilateral de mediu în domeniul nuclear în Federația Rusă (PMMNR)
   GUVERNUL REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,
   GUVERNUL REGATULUI BELGIEI,
   GUVERNUL REGATULUI DANEMARCEI,
   GUVERNUL STATELOR UNITE ALE AMERICII,
   GUVERNUL REPUBLICII FINLANDA,
   GUVERNUL REPUBLICII FRANCEZE,
   GUVERNUL REGATULUI NORVEGIEI,
   GUVERNUL REGATULUI ȚĂRILOR DE JOS,
   GUVERNUL REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
   GUVERNUL FEDERAȚIEI RUSE,
   GUVERNUL REGATULUI SUEDIEI,
   COMUNITATEA EUROPEANĂ, ȘI
   COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
   (denumite în continuare „părțile”),
   AVÂND ÎN VEDERE Convenția comună privind gestionarea în siguranță a combustibilului uzat și privind gestionarea în siguranță a deșeurilor radioactive din 29 septembrie 1997 (denumită în continuare „convenția comună”);
   ÎNTRUCÂT convenția comună prevede că gestionarea combustibilului uzat și a deșeurilor radioactive din cadrul programelor militare sau de apărare trebuie să se efectueze în conformitate cu obiectivele prevăzute de respectiva convenție, chiar în cazul în care sunt excluse din sfera ei de aplicare sub rezerva excepțiilor prevăzute la articolul 3;
   AVÂND ÎN VEDERE, de asemenea, Convenția privind securitatea nucleară din 20 septembrie 1994;
   REAMINTIND importanța pe care convenția comună o atribuie cooperării internaționale în vederea creșterii siguranței în gestionarea combustibilului uzat și a deșeurilor radioactive prin intermediul unor mecanisme bilaterale și multilaterale;
   REAFIRMÂND importanța pe care părțile o atribuie principiilor enunțate de convențiile internaționale relevante privind răspunderea în domeniul nuclear pentru asigurarea unei asistențe internaționale în acest domeniu;
   RECUNOSCÂND lucrările desfășurate sub auspiciile Agenției Internaționale pentru Energie Atomică pentru proiectele internaționale privind deșeurile radioactive efectuate de grupul de experți de contact instituit pentru a trata chestiunile de cooperare internațională în domeniul gestionării deșeurilor radioactive și chestiunile conexe din Federația Rusă, precum și contribuția sa la elaborarea unui plan global de acțiune internațional;
   DORIND să favorizeze o cooperare reală în vederea îmbunătățirii gestionării în siguranță a combustibilului uzat și a deșeurilor radioactive în Federația Rusă, în special prin aplicarea, în Federația Rusă, a proiectelor care ar putea fi identificate de grupul de experți de contact pentru proiectele internaționale privind deșeurile radioactive;
   REAMINTIND Declarația de principii a membrilor și a observatorilor Consiliului euro-arctic al Mării Barents, reprezentând, Danemarca, Finlanda, Franța, Germania, Islanda, Italia, Norvegia, Polonia, Regatul Unit, Federația Rusă, Statele Unite, Suedia și Țările de Jos, privind programul multilateral de mediu în domeniul nuclear în Federația Rusă, semnată la Bodø (Norvegia) la data de 5 martie 1999, în care participanții s-au declarat pregătiți să negocieze un acord cadru multilateral de stabilire a condițiilor necesare pentru o asistență internațională în acest domeniu,
   CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
   Articolul 1
   Programul multilateral de mediu în domeniul nuclear în Federația Rusă (PMMNR)
   (1)   Părțile instituie prin prezentul acord un cadru menit să favorizeze cooperarea în domeniul gestionării în siguranță a combustibilului nuclear uzat și a deșeurilor radioactive în Federația Rusă. Acest cadru este desemnat prin expresia „Program multilateral de mediu în domeniul nuclear în Federația Rusă” (PMMNR). PMMNR se aplică proiectelor inițiate între contribuabili și beneficiari sau oricărei alte forme de cooperare convenite de aceștia. De asemenea, se poate aplica proiectelor sau oricărei alte forme de cooperare în alte domenii ale activității nucleare, inclusiv securitatea nucleară, în cazul în care părțile interesate convin în acest sens.
   (2)   Părțile fac eforturi pentru a evita suprapunerea activităților de asistență desfășurate în cadrul PMMNR cu acțiunile efectuate în cadrul altor fonduri, acorduri, mecanisme sau înțelegeri multilaterale sau bilaterale, și se asigură că aceste activități sunt complementare acțiunilor menționate.
   Articolul 2
   Definiții
   În sensul prezentului acord, următoarele expresii sau termeni au sensul definit în continuare:
   
               Ajutor/asistență tehnic(ă):
            
            
               Orice formă de ajutor gratuit și/sau de contribuție acordată în temeiul prezentului acord sau în temeiul unui acord de aplicare sau convenit în orice alt mod de către partea rusă și unul sau mai mulți contribuabili (denumită în continuare „asistență”).
            
         
               Contribuabil:
            
            
               Orice parte, alta decât partea rusă, sau orice entitate mandatată de partea în cauză să asigure asistență în cadrul PMMNR.
            
         
               Beneficiar:
            
            
               Partea rusă sau orice entitate rusă mandatată de partea rusă să acționeze ca beneficiar al unei asistențe și ca partener în realizarea unui proiect din cadrul PMMNR.
            
         
               Acord de aplicare:
            
            
               Un acord între unul sau mai mulți beneficiari și unul sau mai mulți contribuabili pentru asigurarea de asistență în vederea realizării unui proiect din cadrul PMMNR.
            
         Articolul 3
   Modalități de cooperare în cadrul PMMNR
   (1)   În cadrul PMMNR, asistența poate fi acordată prin:
   
               (a)
            
            
               acorduri de aplicare între unul sau mai mulți beneficiari și oricare dintre contribuabili (modalitate bilaterală);
            
         
               (b)
            
            
               acorduri de aplicare între unul sau mai mulți beneficiari și mai mulți contribuabili în temeiul cărora nu se stabilește un aranjament comun de finanțare (modalitate multilaterală simplă);
            
         
               (c)
            
            
               acorduri de aplicare între unul sau mai mulți beneficiari și mai mulți contribuabili în temeiul cărora se stabilește un aranjament comun de finanțare (modalitate multilaterală de finanțare);
            
         
               (d)
            
            
               orice alt mecanism asupra căruia au convenit beneficiarul (beneficiarii) și contribuabilul (contribuabilii) în cauză.
            
         (2)   Cu excepția unei dispoziții contrare a prezentului acord, modalitățile și condițiile prevăzute de prezentul acord se aplică oricărui tip de asistență asigurată în temeiul alineatului (1) din prezentul articol. Dispozițiile prezentului acord se pot aplica și acțiunilor întreprinse înainte de intrarea sa în vigoare, în cazul în care părțile angajate în aceste acțiuni convin cu privire la acest lucru.
   (3)   Asigurarea de asistență din partea contribuabililor în temeiul prezentului acord este condiționată de disponibilitatea fondurilor prevăzute în acest scop.
   Articolul 4
   Comitetul PMMNR
   (1)   Pentru a favoriza cooperarea și schimbul de informații în cadrul PMMNR, părțile instituie un comitet al PMMNR. Acest comitet este format dintr-un reprezentant oficial sau un reprezentant al guvernului fiecărei părți, împuternicit în mod corespunzător, care reprezintă și persoana de contact în toate chestiunile privind PMMNR.
   (2)   Comitetul PMMNR poate:
   
               —
            
            
               să examineze elaborarea și punerea în aplicare a proiectelor și a oricărei alte forme de cooperare în temeiul prezentului acord;
            
         
               —
            
            
               să examineze activitățile relevante desfășurate în cadrul altor acorduri sau înțelegeri bilaterale sau multilaterale;
            
         
               —
            
            
               să coordoneze finanțarea proiectelor prevăzute la articolul 3 alineatul (1) litera (c);
            
         
               —
            
            
               să identifice obstacolele și problemele întâmpinate la punerea în aplicare a proiectelor și să formuleze recomandări în vederea rezolvării lor;
            
         
               —
            
            
               să instituie grupuri de lucru pentru a asigura funcționarea comitetului;
            
         
               —
            
            
               să examineze alte chestiuni privind punerea în aplicare a activităților din cadrul PMMNR și să formuleze recomandări cu privire la acestea;
            
         
               —
            
            
               să invite statele, organizațiile interguvernamentale sau organizațiile de integrare economică regionale reglementate de dreptul internațional public să adere la acord în conformitate cu articolul 16.
            
         (3)   Comitetul PMMNR își adoptă regulamentul de procedură.
   (4)   Comitetul PMMNR alege dintre reprezentanții părților doi copreședinți pentru o perioadă de douăsprezece luni, unul dintre contribuabili și unul care să reprezinte partea rusă.
   (5)   Comitetul PMMNR poate decide să admită în calitate de observator orice stat interesat sau orice organizație interguvernamentală sau orice organizație de integrare economică regională interesată, guvernată de normele dreptului internațional public și care nu este parte la prezentul acord. În cazul în care este desemnat un coordonator în temeiul articolului 5, acesta este admis în calitate de observator la reuniunile comitetului PMMNR, în cazul în care este necesar.
   (6)   Deciziile și recomandările comitetului PMMNR se adoptă prin consens.
   Articolul 5
   Coordonatorul finanțării multilaterale în cadrul PMMNR
   (1)   Părțile care contribuie la un aranjament comun de finanțare în conformitate cu articolul 3 alineatul (1) litera (c) pot desemna un coordonator pentru regimul în cauză.
   (2)   Drepturile și obligațiile contribuabililor care decurg din prezentul acord se aplică și coordonatorului atunci când acesta acționează în numele contribuabililor.
   Articolul 6
   Angajamente specifice
   (1)   Părțile favorizează activitățile necesare punerii în aplicare a proiectelor în cadrul PMMNR.
   (2)   Partea rusă asigură, printre altele, eliberarea promptă a licențelor, permiselor și autorizațiilor, precum și îndeplinirea promptă a formalităților vamale, necesare punerii în aplicare eficiente a proiectelor. Partea rusă asigură furnizarea datelor și informațiilor necesare punerii în aplicare a proiectelor specifice în cadrul prezentului acord. Aceasta asigură accesul pe teren și la instalații, pentru punerea în aplicare a proiectelor specifice în cadrul prezentului acord. În cazul în care accesul este limitat în conformitate cu legislația Federației Ruse, în acordurile de aplicare se definesc procedurile acceptate de ambele părți. În acordurile de aplicare se definesc, de asemenea, procedurile aplicabile transferurilor de informații și sfera de aplicare a acestor informații.
   (3)   Asistența acordată se completează cu resurse ale părții ruse. Aceste resurse pot fi acordate în natură sau sub o altă formă în vederea punerii în aplicare a proiectelor din cadrul PMMNR.
   Articolul 7
   Acțiuni în justiție, proceduri judiciare și acordarea de despăgubiri
   (1)   Prezentul acord se completează cu un protocol de stabilire a dispozițiilor aplicabile în cazul acțiunilor în justiție și al procedurilor judiciare, precum și al acordării de despăgubiri aferente acțiunilor intentate împotriva contribuabililor și a personalului lor sau a contractanților, subcontractanților, consultanților, furnizorilor direcți sau indirecți de echipamente, de bunuri sau de servicii ai acestora, la orice nivel, și a personalului lor, pentru orice pierderi sau daune, de orice natură, survenite în urma activităților întreprinse în temeiul prezentului acord.
   (2)   Protocolul și anexa la acesta nu se aplică unei părți care nu este parte la protocol.
   (3)   Orice parte care nu este parte la protocol poate încheia cu partea rusă o înțelegere separată privind acțiunile în justiție și procedurile judiciare, precum și despăgubirile aferente acțiunilor intentate pentru orice pierderi sau daune, de orice natură, survenite ca urmare a activităților întreprinse în temeiul prezentului acord.
   Articolul 8
   Utilizarea și transferul asistenței
   (1)   Fără un acord prealabil din partea contribuabilului, beneficiarul nu poate transfera dreptul de folosire sau de proprietate asupra asistenței acordate în temeiul prezentului acord nici unei entități, alta decât un funcționar, angajat sau agent al contribuabilului sau beneficiarului respectiv, și nu poate autoriza folosirea acestei asistențe în alte scopuri decât cele pentru care a fost acordată.
   (2)   Partea rusă ia toate măsurile rezonabile care îi stau în putință pentru a asigura securitatea și utilizarea corespunzătoare a asistenței acordate în temeiul prezentului acord și pentru a evita transferul neautorizat al acesteia.
   Articolul 9
   Scutirea de impozite sau de taxe analoage
   (1)   Asistența acordată în temeiul prezentului acord este scutită de către autoritățile rusești de drepturi vamale, impozite pe profit, alte impozite și taxe analoage. Partea rusă ia toate măsurile necesare pentru a asigura că asistența acordată în temeiul prezentului acord nu este supusă plății vreunui impozit local sau regional. Aceste măsuri se referă, în special, la furnizarea de scrisori din partea autorităților locale și/sau regionale competente prin care se confirmă faptul că nu vor fi percepute nici un fel de impozite pentru asistența acordată în temeiul prezentului acord. Aceste scrisori de confirmare, care se referă la localitățile și regiunile în care sunt executate proiecte în temeiul prezentului acord, sunt depuse la cel puțin unul dintre depozitari înainte de începerea punerii în aplicare a proiectelor în cauză.
   (2)   Partea rusă scutește de impozite pe venit, de contribuții la asigurările sociale și de alte taxe analoage, pe teritoriul Federației Ruse, remunerațiile primite de persoanele fizice străine și de resortisanții ruși care nu domiciliază în mod obișnuit în Federația Rusă, în schimbul muncii și serviciilor prestate în vederea punerii în aplicare a asistenței în temeiul prezentului acord. În ceea ce privește remunerațiile care fac obiectul respectivelor scutiri, partea rusă nu își asumă, prin sistemul de asigurări sociale sau printr-un alt fond guvernamental, obligația de a se ocupa de contribuțiile sau de plățile în favoarea persoanelor menționate de prezentul alineat.
   (3)   Contribuabilii și personalul lor, contractanții, subcontractanții și furnizorii direcți sau indirecți ai acestora pot importa în și exporta din Federația Rusă echipamentele, livrările, materialele și serviciile necesare punerii în aplicare a prezentului acord. Alături de dispozițiile privind asistența, nici importul și exportul temporare nu sunt supuse drepturilor vamale, redevențelor, impozitelor sau taxelor analoage și nici restricțiilor nejustificate.
   (4)   Pe lângă dispozițiile alineatelor anterioare, persoanele și entitățile care participă la punerea în aplicare pe teritoriul Federației Ruse, a programelor din cadrul prezentului acord, sunt scutite de taxa pe valoare adăugată și de alte taxe pentru echipamentele și bunurile achiziționate pe teritoriul Federației Ruse în vederea punerii în aplicare a proiectelor sau programelor din cadrul prezentului acord, precum și pentru lucrările și serviciile prestate pe teritoriul Federației Ruse.
   (5)   Orice impozit sau taxă este considerat un motiv valabil pentru suspendarea sau terminarea unui proiect de asistență precum și pentru neînceperea sa.
   (6)   Părții ruse îi revine răspunderea de a pune în aplicare procedurile menite să asigure respectarea dispozițiilor prezentului articol. Certificatele necesare sunt eliberate de autoritatea competentă corespunzătoare.
   Articolul 10
   Contabilitatea, auditul și verificarea conturilor
   (1)   Fiecare beneficiar trebuie să țină o contabilitate corespunzătoare a ansamblului finanțării asistenței primite de la contribuabili și să o prezinte, la intervale regulate, împreună cu toate documentele justificative, contribuabilului sau contribuabililor interesați, în conformitate cu acordul de aplicare corespunzător sau în orice alt mod convenit.
   (2)   La cerere și în termen de șaizeci de zile de la prezentarea cererii, reprezentanții unui contribuabil au dreptul de a examina utilizarea oricărei asistențe acordate de respectivul contribuabil în conformitate cu prezentul acord, în măsura posibilului, la locul unde aceasta este furnizată sau utilizată, precum și de a verifica și de a examina orice document justificativ timp de șapte ani de la momentul în care proiectul în cauză a fost terminat sau suspendat înainte de termen, în condițiile în care nu se prevede o altă perioadă în acordul de aplicare. Modalitățile practice de efectuare ale acestor auditări și verificări sunt stabilite în acordurile de aplicare.
   Articolul 11
   Proprietatea intelectuală
   În cazul în care este necesar, părțile asigură, în cadrul acordurilor de aplicare, protecția și repartizarea efective ale drepturilor de proprietate intelectuală transmise sau care au luat naștere în cadrul prezentului acord.
   Articolul 12
   Statutul, intrarea și ieșirea personalului
   (1)   Partea rusă facilitează intrarea pe teritoriul Federației Ruse și ieșirea de pe acest teritoriu a agenților contribuabililor părți la prezentul acord și a personalului acestora, precum și a contractanților, subcontractanților, consultanților și furnizorilor direcți sau indirecți și a personalului lor, în vederea exercitării activităților din cadrul prezentului acord.
   (2)   Partea rusă acreditează personalul civil și militar al părților contribuabile prezent pe teritoriul Federației Ruse, inclusiv agenții Comisiei Comunităților Europene, în vederea exercitării activităților legate de acordarea asistenței în temeiul prezentului acord, în calitate de personal administrativ și tehnic al misiunilor diplomatice respective, al misiunilor Comisiei Comunităților Europene și al misiunilor organizațiilor internaționale în Federația Rusă. După intrarea în vigoare a prezentului acord, părțile se consultă cu privire la efectivul personalului prevăzut de prezentul alineat. Acreditarea acestui personal nu modifică efectivul autorizat al personalului acreditat al misiunile diplomatice ruse de pe teritoriul contribuabililor.
   (3)   Partea rusă garantează că subcontractanții, contractanții, consultanții și furnizorii direcți sau indirecți și personalul lor, menționați la alineatul (1) din prezentul articol, pot importa pe teritoriul Federației Ruse și apoi să reexporte totalitatea bunurilor personale și alimentele de uz personal fără să fie supuse la plata drepturilor vamale, a impozitelor sau a altor taxe similare. Se autorizează importul în regim duty-free în Federația Rusă și reexportarea în regim duty-free a unui autovehicul per familie, cu condiția ca acest vehicul să fie folosit doar în cursul perioadei prevăzute de contractul corespunzător și să fie reexportat la expirarea acestei perioade.
   Articolul 13
   Soluționarea diferendelor
   Orice diferend apărut între două sau mai multe părți cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord este soluționat pe calea consultărilor. Aceste consultări au loc în termen de cel mult trei luni de la data prezentării de către una dintre părți a cererii scrise celeilalte sau celorlalte părți.
   Articolul 14
   Atribuirea contractelor
   În cazul în care o parte atribuie contracte de achiziții de bunuri sau de servicii, inclusiv de construcții, în vederea punerii în aplicare a prezentului acord, respectivele contracte trebuie încheiate în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative ale acestei părți sau în conformitate cu alte acte cu putere de lege și acte administrative alese de respectiva parte. Astfel, societățile ruse pot fi contractanți sau subcontractanți.
   Articolul 15
   Modificări și amendamente
   (1)   Părțile la prezentul acord pot conveni cu privire la orice modificare sau amendament la prezentul acord sau la orice protocol adițional al acestuia.
   (2)   Orice modificare sau amendament în conformitate cu prezentul articol trebuie supus ratificării, acceptării sau aprobării tuturor părților. Modificările sau amendamentele intră în vigoare pentru toate părțile în termen de treizeci de zile de la data primirii de către cel puțin unul dintre depozitari, a ultimei notificări de ratificare, de acceptare sau de aprobare.
   Articolul 16
   Aderare
   (1)   Prezentul acord este deschis spre aderare oricărui stat sau organizații interguvernamentale sau organizații regionale de integrare economică guvernată de normele dreptului internațional public, la invitația comitetului PMMNR.
   (2)   Acordul intră în vigoare, pentru partea care aderă la acesta, în termen de treizeci de zile de la data primirii de către cel puțin unul dintre depozitari a instrumentului de aderare al părții în cauză și a ultimei notificări oficiale de acceptare a părților.
   Articolul 17
   Depozitari
   Sunt desemnați în calitate de depozitari, ministrul afacerilor externe al Federației Ruse și secretarul general al Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică. Depozitarii își exercită funcțiile în conformitate cu articolul 77 din Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor din 23 mai 1969 și se consultă în exercițiul funcțiilor lor.
   Articolul 18
   Intrarea în vigoare, durata, retragerea și încetarea
   (1)   Prezentul acord este supus ratificării, acceptării sau aprobării. Instrumentele de ratificare, de acceptare sau de aprobare se depun la cel puțin unul dintre depozitari. Acordul intră în vigoare în termen de treizeci de zile de la data primirii de către cel puțin unul dintre depozitari a instrumentelor din partea Federației Ruse și a unui alt semnatar și rămâne în vigoare pe o durată de cinci ani de la această dată. Pentru fiecare semnatar care depune ulterior un astfel de instrument, prezentul acord intră în vigoare în termen de treizeci de zile de la primirea respectivului instrument de către cel puțin unul dintre depozitari și rămâne în vigoare până la expirarea duratei inițiale de cinci ani.
   (2)   Durata prezentului acord se prelungește prin efectul tacitei reconducțiuni din cinci în cinci ani. Cu cel puțin 90 de zile înainte de expirarea duratei de cinci ani, oricare dintre părți poate solicita cel puțin unuia dintre depozitari convocarea unei reuniuni a părților cu scopul de a examina prelungirea sau modificarea prezentului acord.
   (3)   Oricare dintre părți se poate retrage din prezentul acord după 90 de zile de la notificarea scrisă adresată cel puțin unuia dintre depozitari. Comitetul PMMNR este sesizat de îndată cu privire la această chestiune și prezintă părților recomandările sale cu privire la continuarea acordului.
   (4)   Obligațiile decurgând din articolele 8-11, articolul 12 alineatele (1) și (3) și articolul 13 din prezentul acord rămân în vigoare independent de orice transfer ulterior al drepturilor de proprietate privind obiectul cooperării și independent de încetarea valabilității sau de retragerea din prezentul acord sau de expirarea valabilității sale.
   (5)   Fără să se aducă atingere încetării prezentului acord, dispozițiile sale continuă să se aplice, ca urmare a acordului părților, pe întreaga durată a acordurilor de aplicare care continuă să fie executate.
   (6)   În cazul în care una dintre părți se retrage din prezentul acord rămânând parte la un acord de aplicare, dispozițiile din prezentul acord continuă să se aplice acestei părți în ceea ce privește participarea sa la acordul de aplicare în cauză.
   (7)   Prezentul acord se aplică, cu titlu provizoriu, de la data semnării sale.
   
      Întocmit la Stockholm la data de 21 mai 2003 în limbile engleză, franceză și rusă, toate textele fiind autentice, în două exemplare originale, dintre care unul este depus în arhivele Ministerului Afacerilor Externe al Federației Ruse, iar celălalt în arhivele Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică. Copiile certificate în mod corespunzător ale prezentului acord sunt adresate semnatarilor și părților care aderă la acord. În caz de diferend sau de neînțelegeri privind interpretarea prezentului acord, textul englez prevalează.