CELEX: 51980PC0314
Language: it
Date: 1980-06-10
Title: SECONDO PROGRAMMA D'AZIONE PER MIGLIORARE IL TRASFERIMENTO DELL'INFORMAZIONE TRA LE LINGUE EUROPEE (Comunicazione della Commissione)#CREAZIONE DI UN SISTEMA EUROPEO DI TRADUZIONE AUTOMATICA DI CONCEZIONE AVANZATA (EUROTRA) (Comunicazione della Commissione al Consiglio)#PROPOSTA DI DECISIONE DEL CONSIGLIO CONCERNENTE L'ADOZIONE DI UN PROGRAMMA DI RICERCA E DI SVILUPPO PER LA COMUNITA ECONOMICA EUROPEA, RELATIVO AD UN SISTEMA DI TRADUZIONE AUTOMATICA DI CONCEZIONE AVANZATA (presentata dalla Commissione al Consiglio)

ARCHIVES HISTORIQUES
DE LA COMMISSION
COLLECTION RELIEE DES
DOCUMENTS "COM"
COM (80) 314
Vol. 1980/0112
 ---pagebreak--- Disclaimer
Conformément au règlement (CEE, Euratom) n° 354/83 du Conseil du 1er février 1983
concernant l'ouverture au public des archives historiques de la Communauté économique
européenne et de la Communauté européenne de l'énergie atomique (JO L 43 du 15.2.1983,
p. 1), tel que modifié par le règlement (CE, Euratom) n° 1700/2003 du 22 septembre 2003
(JO L 243 du 27.9.2003, p. 1), ce dossier est ouvert au public. Le cas échéant, les documents
classifiés présents dans ce dossier ont été déclassifiés conformément à l'article 5 dudit
règlement.
In accordance with Council Regulation (EEC, Euratom) No 354/83 of 1 February 1983
concerning the opening to the public of the historical archives of the European Economic
Community and the European Atomic Energy Community (OJ L 43, 15.2.1983, p. 1), as
amended by Regulation (EC, Euratom) No 1700/2003 of 22 September 2003 (OJ L 243,
27.9.2003, p. 1), this file is open to the public. Where necessary, classified documents in this
file have been declassified in conformity with Article 5 of the aforementioned regulation.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG, Euratom) Nr. 354/83 des Rates vom 1.
Februar 1983 über die Freigabe der historischen Archive der Europäischen
Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft (ABI. L 43 vom 15.2.1983,
S. 1), geändert durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1700/2003 vom 22. September 2003
(ABI. L 243 vom 27.9.2003, S. 1), ist diese Datei der Öffentlichkeit zugänglich. Soweit
erforderlich, wurden die Verschlusssachen in dieser Datei in Übereinstimmung mit Artikel 5
der genannten Verordnung freigegeben.
 ---pagebreak---      COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE
                                                    COM(80)314 def.
                                                    Bruxe        0 giugno 1980
                                                 M            *V» V\
                                                 a                ** s
                                                 &       •[>   •*>
                                                 D'AZIONE PER ,<^;V
                                                                     m
                               SECONDO PROGRAMMA ORIONE' PER       <
                      MIGLIORARE IL TRASFERIMENTO DELL ' INFORMAZIONE
                                                            i  \
                                   TRA LE LINGUE EUROPEE
                            ( Comunicazione della Commissione )
                      CREAZIONE DI UN SISTEMA EUROPEO DI TRADUZIONE
                       AUTOMATICA DI CONCEZIONE AVANZATA ( EUROTRA )
                    ( Comunicazione della Commissione al Consiglio )
                            PROPOSTA DI DECISIONE DEL CONSIGLIO
                   CONCERNENTE L' ADOZIONE DI UN PROGRAMMA DI RICERCA
             E DI SVILUPPO PER LA COMUNITÀ ECONOMICA EUROPEA , RELATIVO
                          AD UN SISTEMA DI TRADUZIONE AUTOMATICA
                                   DI CONCEZIONE AVANZATA
                       ( presentata dalla Commissione al Consiglio )
C0M(80 ) 314 def .
 ---pagebreak---             Secondo programma d' azione
per .migliorare il trasferimento dell' informazione
             . tra le lingue europee
 ---pagebreak--- . Mctivazione
  Il secondo programma costituisce essenzialmente una continuazione delle
  azioni intraprese nel quadro del primo programma . Tuttavia , poiché la situazione
  ha subito un' evoluzione con il sorgere di nuove necessità e di nuove tecniche ,
  un certo numero di nuove azioni saranno intraprese per tener conto di quest'
  evoluzione »
  1.1 , Risultati del primo programma
        Il primo programma triennale per " il miglioramento del trasferimento
        dell' informazione tra le lingue europee ", approvato dalla Commissione
        in data 23 dicembre 1976 » ha comportato le seguenti realizzazioni ;
        ( a ) Un sistema di. pre-traduzione di testi in linguaggio naturale è stato
              messo in opera e migliorato progressivamente ; il suo sviluppo si
              orienta sempre più' verso le applicazioni industriali e scientifiche .
        ( b ) La banca di dati terminologici della Commissione è stata alimentata
              soprattutto per le lingue meno rappresentate , ed estesa ad altri
              settori che interessano le istituzioni europee .
        ( c ) Sono stati realizzati e massi in applicazione negli Stati membri tre
              repertori settoriali quadrilingui . E' in corso la realizzazione di
              un macro-repertorio per il settore dell' agricoltura .
        ( d ) Alcuni studi di fattibilità hanno portato alla definizione di un
              impianto per l' elaborazione di testi , da mettere in servizio
              immediatamente , in ausilio alla traduzione effettuata dal computer .
        ( e ) L' organizzazione » nel maggio 1977 , dal Terzo Congresso Europeo ,
              consacrato interamente ai problemi del pluril ingiù smo , nonché
              quella di numerosi colloqui e seminari , hanno sensibilizzato
              l' opinione pubblica ai vari strumenti che consentono di superare
              le barriere linguistiche .
        ( f ) In seguito all' impulso data dal programma d' azione , nove istituti
              universitari europei hanno partecipato ai lavori di pianificazione
              per creare , con un vasto sforzo cooperativo di ricerca e di sviluppo
              nel corso del prossimo quinquennio , un sistema europeo di traduzione
              automatica di concezione avanzata *).
) Cfr . il progetto EUROTRA , che costituisce l' oggetto di una proposta separata
 ---pagebreak---                                 - 2 -
1.2 , Base di partenza del secando programma               _         .
      Nel fissare il programma Ai lavoro sorso stati considerati i seguenti
      fattori :
      ( a ) Mentre la Commissione metteva in cantiere le sue prime realizzazioni
             in materia di plurilinguismo , si è operata una vasta presa di coscienza .
             dei problemi posti dalla diversità delle lingue nel mondo , in particolare
             nei paesi plurilingui » come il Canada o la Svizzera , e nei paesi in cui
             l' equilibrio economico si basa sull' esportazione versò paesi con altri
             regimi linguistici .                                      -,
      ( b ) Grazie alla continua diminuzione delle spese relative jalla prestazioni
             informatiche , numerosi sistemi di traduzione assistita dal computer
             sono passati a;llo stadio operativo . in settori specifici ; sono andati
             aumentando il ninnerò delle banche terminologiche , di vocabolari auto­
             matizzati e di repertori plurilingui .
      ( o ) La politica comunitaria in materia di reti di telecomunicazione , ha
             portato alla messa in servizio' della rete Euronet-Diane , che pone
             d' ora in poi una quantità di fondi documentari monolingui alla portata
             di innumerevoli potenziali utilizzatori , che ne attendono con impazienza
             la traduzione nelle loro rispettive lingue .
      ( d ) La politica comunitaria in materia di telematica pone i servizi della
             Commissione davanti ad una gamma di nuove risorse e di nuove tecniche ,
             di cui potranno usufruire numerosi progetti . ;
      ( e ) Data la necessità di sviluppare strumenti plurilingui per tutte le
             lingue comunitarie , la prossima adesione di nuovi Stati membri alla     ^
             Comunità farà ulteriormente aumentare il carico di lavoro dei servizi
         . . linguistici e alla gamma dei problemi da risolvere* si aggiùngerà anche
             quello della translitterazione del greco .
Programma di lavoro
Come per il primo programma , le azioni saranno precedute da, studi e indagini
e completate da valutazioni , esperimenti–pilota e applicazioni operative .
Il programma dei lavori sarà completato da ima indagine permanente sulle
ricerche in corso e da un appoggio attivo per coloro che sviluppano nei paesi
membri nuovi sistemi al fine di orientarli e di adattarli alla necessità della
Comunità .
Una gran parte dei lavori sarà affidata a ditte e ad istituti specializzati
degli Stati membri . I servizi comunitari ricorreranno , come per il primo
programma d' azione , ai pareri del " Comitato d' esperti per il trasferimento y
dell' informazione tra le lingue comunitarie ( CETIL )", composto da specialisti
degli Stati membri e della Commissione , scelti per la loro conoscenza dei
problemi tecnici e delle esigenze a livello europeo .
 ---pagebreak--- Per le applicazioni delle attrezzature plurilingui all' informazione scientifica
e tecnica , la Commissione consulterà tuttavia il Camitato per l' informazione
e la documentazione scientifica e tecnica ( CIDST ) e il suo sottogruppo
Aspetti Plurilingui »
Il programma d' azione comprenderà le seguenti azioni :
( a ) indagini generali relative al plurilinguismo e studio dei nuovi problemi ,
       inclusa la concatenazione di datti studi ?
(b ) creazione di strumenti terminologici plurilingui , compresi i repertori
       per la gestione e per l' informazione , le banche terminologiche ed altri
       vocabolari automatizzati , nonché i lessici per la 'traduzióne automatica ;
( c ) concezione e sviluppo di software di traduzione automatica per le necessità
       della Comunità ;
( d) creazione di un 5 infrastruttura di impianti informatici per la attività
       plurilingui }
( e ) elaborazione di una metodologia e di norme che regolino la comunicazione
       plurilingue ? studi delle implicazioni , in particolare sul piano organizza­
       tivo :
( f ) promozione delle applicazioni pratiche dell' esistenze attrezzatura
       plurilingue »
2 0 1 • Studi ed indagini
        Le approfondite indagini sul 1 ' iìssegnaiaent o e sull 'utilizza?,ione delle
        lingue nei paesi membri - saranno completate da un' indagine generale sulla
        comuni cagione plurilingue in Europa e tra l' Europa e il resto del mondoe
        Altri studi saranno consacrati alla comprensione del linguaggio e ai
        meccanismi del trasferimento dell' infonnazions tra le persone e tra
        1 'uomo e la macchina®
        Lo studio del mercato della traduzione , iniziato nel 1979 » sarà completato
        da studi specifici sull' evoluzione della domanda ia funzione dell' arrivo
        della traduzione automatica sul mercato e di vari altri fattori®
        '■Saranno analizzate le ripercussioni dell' adesione di nuovi Stati membri
         alla CoEiunità dal punto di vista dell faspetto informatico della comunica­
         zione plurilingue *
         Uno studio economico a tecnico verterà sull' eventuale estensione degli
         st rumanti plurilingui comunitari a lingue non comunitarie#
 ---pagebreak---                                                                                       s .           k
                                   4 -
2.2 . Strumenti terminologici plurilingui                                   '
      2.2.1 . Gestione dell' informazione scientifica e tecnica                                    ,
              I repertori plurilingui sono - alla "base dei sistemi internazionali                 '
            - più 1 noti di ricerca documentaria , e in particolare di quelli che
              saranno d' ora in poi accessibili agli utilizzatori tramite la rate
              Euronet –Diane •                                                                    1
              Poiché la Commissione ha contribuito alla messa a punto dei metodi
              più' avanzati in materia di realizzazione di repertori , di conse­
              guenza aiuterà tutti coloro che sono pronti a mettere le loro
              documentazioni a disposizione di tutti i potenziali utilizzatori
              della Comunità , tramite, la creazione di repertori plurilingui
              adatti .                                                                      . |
              La Commissione organizzerà un meccanismo . di realizzazione , di aggior­
              namento e di utilizzazione dei repertori plurilingui e contribuirà                 ,
              agli sforzi di normalizzazione nel settore .                                       ;
      2,2«2 « Ausilio alla traduzione                                                            !
              La Commissione ha realizzato a vantaggio dei suoi traduttori una
              banca di dati terminologici , resa sempre più' sicura da un severo
              controllo di convalida . Essa continuerà ad ampliare il suo conte­
              nuto cercaxldo sistematicamente la collaborazione di azioni simili
              negli Stati membri e presso gli organismi internazionali , evitando -
              in tal modo la ripetizione degli sforzi effettuati . In particolare
              la Commissione realizzerà al più * presto dei glossari terminologici
              plurilingui specializzati nei settori della teleinformatica e delle
              telecomunicazioni e in qualunque altro settore di punta che interessa
              la Comunità .         .           ~
              D' altronde essa creerà una banca di dati consacrata in particolare
              alle abbreviazioni , che risponde ad una necessità pressante ora
              che le istituzioni hanno contatti con un numero crescente di nuovi               1
              organismi conosciuti soprattutto o soltanto tramite le loro sigle .
      2.2.3 * Lessioi per la traduzione automatica
              I *» O.Mimilririioud     limerà a realissara T OPPÌOÌ noi oettori che
              interessano la Comunità. Essa farà appello alle banche di dati
              terminologici per limitarne i costi .                      ^ .
              Questi lessici saranno in una prima fase , verificati e utilizzati
              nel quadro del progetto Systran; la loro codifica linguistica sarà               1
              progressivamente adattata alle esigenze dei sistemi più' avanzati
              ( ofr. 3.3 » )•
                                                                         •                     t
                                                                                        '  ''' V ,
                                                            ..     .   . ■■■ -      -
                                                                                          • b"1 1
 ---pagebreak---                                      - 5 -
        2«2o4 « Vocabolari automatizzati
                Oli editori di vocabolari , -ani versali o speciali asseti , tendono
                attualmente ad automatizzare l' aggiornamento delle loro opere . La
                Commissione esaminerà la possibilità di utilizzare tali risorse a
                profitto dalla banca terminologica comunitaria e dei lassici di
                traduzione automatica .
2 e 3 ® Pro grammi di t raduzi. ane aut omat i ca
        2»3o1o PrS'-t raduzi one di testi ( Systran )
                                                              •    ,          »•
                Nel quadro del presente programma d' azione , la Commissione trasferirà
                la responsibilità della gestione del sistema Systran , che i suoi servissi
                hanno contribuito a sviluppare e a migliorare , ad organismi esterni®
                Essa ne faciliterà l' utilizzazione in particolare ned settori indus-
                triala e scientifico e nel quadro di Eujconet–Dianeo
                Oli sforzi di asiglioreraento e di ampliamento del sisteaaa si concentre­
                ranno d' ora in poi sugli aspetti che corrispondono alla esigenze delle
                suddette applicazioni ,,
          3® 2® Tra du zione a sinta s si controllata
                L' esistenza delle reti del tipo videotex mette in luce la necessità
                di ricorrere a sistemi di traduzione senza revisione ( post-editing )™
                La Commissione intraprenderà uno studio dei sistemi esistenti , nonché
                l' elaborazione di regole di trascrizione a sintassi controllata per
                facilitare applicazioni del genere «
        2«3o3o Sistema europeo di traduzione ( Eurotra )
                Il progetto Eurotra , le cui caratteristiche sono state messe a punto
                nel 1978 e 1979 grazie agli sforzi congiunti e non retribuiti delle
                università degli Stati membri , prenderà avvio in quanto programma
                separato quando il Consiglio avrà approvato il progetto che gli è
                sottoposto®
                Nel quadro del presente programma d' azione , la Commissione ne assicurerà
                i lavori preparatori »
2.4 * Infras t rut tura informatica
        2.4«1® Gestione dell' informazione
                La Commissione creerà le attrezzature informatiche necessarie ad
                assicurare il collegamento tra i repertori plurilingui e le basi
                di dati che essi devono controllare «
 ---pagebreak---                                                                                    ν
                                - 6 -
      2.4.2 * Ausilio alla traduzione
               Delle raccòlte terminologiche disponibili saranno messe a disposi­
               zione dei linguisti ( traduttori , interpreti e terminologi ) delle
               istituzioni comunitarie mediante la creazione di una infrastruttura
               completa che farà appello aj. più reoenti sviluppi della tele-
               informatica®
      2.4.3 » Elaborazione dei testi
               La Commissione si doterà di un impianto–pilota interattivo di
               elaborazionè di testi per la raccolta e la preparazione dei testi
               tradotti . Essa se ne servirà per effettuare studi tecnici ed
               ergonomici .
      2.4*4· Ττ&ηΒΐϋίΐθΓ&ζίοηβ
               La Commissione studiera la messa in opera di impianti che consentano
               la translitterazione da e verso le lingue che utilizzano grafismi
               differenti dall' alfabeto europeo .
2.5 . Metodologia e normalizzazione
      2.5.1 . Metodi di valutazione
  '            La Commissione sì sforzerà , tramite studi e prove , di elaborare
               metodi e criteri di valutazione della traduzione che siano
               obiettivi e indipendenti delle inclinazioni personali degli addetti
               alla valutazione .
               Dei criteri di valutazione saranno messi a puntò per la ricerca di
             ! informazioni nelle banche di dati terminologici . ;
      2.S.2 . Alfabeto europeo               .          ^
               L' elaborazione e la trasmissione di testi m tutte le lingue europee
               richiedono una varietà di caratteri maggiore di quella di cui
               dispongono le attuali attrezzature .                     .
                La Commissione parteciperà ai lavori che tendono a far adottare , da
               parte degli organismi preposti alla normalizzazione , dalle amminis­
               trazioni delle telecomunicazioni e dai costruttori di impianti ,
               un " alfabeto europeo " e un nuovo codice^ di trasmissione che consenta
               la raccolta , la comunicazione e la stampa dei testi in tutte le
                lingue europee .
2.6. Azioni di promozione
   v Un programma d' azione di vasta portata richiede la partecipazione di
      tutti coloro che più o meno direttamente sono interessati al plurilinguismo ,
      compresi gli insegnanti , gli editori , i documentaristi , gli esperti in
      informatica , i linguisti , i traduttori , gli interpreti e i terminologi .
 ---pagebreak---                                                                                      Γ
                                   - 7 -
     Per assicurarsi la loro partecipazione occorre individuarli , mettersi in
     contatto con loro , informarli ed interessarli® Ciò' avverrà organizzando
     corsi , seminar*! ed una campagna dimostrativa , nonché mediante la pubblicazione
     di un periodico contenente articoli di sintesi , compendi di opere e relazioni
     pubblicate , con resoconti delle azioni in corso nel periodo di riferimento »
3 « Bilancio
    Le spese di bilancio necessarie par l' esecuzione del programma d' azione sono
    dell' ordine di 3 750 000 U 9 C«S «. ripartite nel modo seguente :
                                                 1980         1981       '■   1 Q82
    Studi e indagini                            70 000      150    000      180 000
    Repertori plurilingui                       30 000       40 000 .        60 000
    Banche terminologiche                      150 000      150 000         150 000
    Lessici per la traduzione automatica       2S0 000      280 000         300 000
    Vocabolari automatizzati                    60 000      120 000         100 000
    Messa in opera della gestione di           100 000       80 000          60 000
    Syst ran
    Operazioni-pilota Systran                  200 000      320 000         250  000
    Preparazione di Eurotra                     80 000        P «» m<9        P«
    Infrastruttura tecnica                      80 000       80 000          20 000
    Metodologia e norme                         30 000       30 000          30 000
    Promozione                                 100 000      100 000         100 000
                                             1 150 000*)  1 350 000    1 250 000
    *) Questo programma sarà realizzato nei limiti delle disponibilità di
       bilancio per l' esercizio 1980 .
 ---pagebreak---                COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL CONSIGLIO
           y
Argomento : Creazione dì un 8is"t6iiia. europeo ài "traduzione s,u~fcornai; ica
             ài concezione avanzata (EUROTRA)
 ---pagebreak---                                                                                       A.  ■
1 - Motivazione e obiettivo
                                                                                             i
      La Comunità europea costituisce un gruppo plurilingue di popoli alla ricerca
di un' unione sempre maggiore . La molteplicità delle lingue europee è un fatto
innegabile e , dato che riflette la diversità culturale , rappresenta un valore
importante .
      Questa diversità linguistica costituisce pero* al tempo stesso un notevole ostacolo
alla comunicazione tra i cittadini e al ravvicinamento tra le nazioni . Ostacolo
ai commerci e al trasferimento tecnologico , essa intralcia La competitività della
Comunità nel mondo » Anche all' interno delle nostre istituzioni , essa è fonte per­
manente di malintesi e di frizioni .
E' necessario eliminare rapidamente queste barriere fornendo alla Comunità lo
strumento che consenta un' efficace comunicazione plurilingue » Questo obiettivo
è ormai alla nostra portata .
    Molto è già stato fatto nel corso di questi ultimi anni . Un po* dovunque sono
stati messi a punto dei repertori plurilingui per "i centri di documentazione . Sono
state create banche terminologiche per i traduttori .. Sono stati messi in opera dei
sistemi semplici di traduzione in alcune industrie . La Commissione ha contribuito
a questi sforzi nel quadro del primo programma d' azione plurilingue (*).
    Partendo da queste concrete realizzazioni è indispensabile oggi avviare lo
sviluppo di un sistema di traduzione automatica che consenta di ottenere rapidamente
ed economicamente delle traduzioni di alta qualità simultanemente in tutte le lingue
della Comunità .
    Questo sistema , denominato EUROTRA
- fa appello alle concezioni più moderne , in particolare in linguistica ,
- fa appello alle moderne tecniche relative al trattamento dei testi ,
- è adattabile ad altre lingue ,
                                         %
- e compatibile ccn tutti gii impianti informatici , m particolare europei , a, causa del
   rispetto di trasportabilità dei software , dell' utilizzazione di linguaggi di program­
   mazione ad alto livello e infine della conformità alle norme internazionali rei settore ,
- può' integrare in seguito i futuri programmi della linguistica , della telematica
   e persino dell' intelligenza artificiale .
(*) Comunicazione della Commissione al Consiglio del 31.12.197*5
 ---pagebreak---                                                                                          .
                                                                                      2.
2 . Cronistoria
     Negli Stati Uniti si ara pensato alla traduzione automatica sin dalla creazione
dei primi calcolatori . Ma in questo paese monolingue non esiste una clientela abbastan
za numerosa per uno strumento plurilingue , che è rimasto quindi alla fase embrionale
e che fu utilizzato solo per traduzioni grezze dal russo e , per un certo periodo ,
dal vietnamita . In ogni caso le concezioni americane non hanno subito evoluzioni
da 25 anni ed è invece in Canada che le ricerche hanno fatto dei progressi , abbinate
ad alcune applicazioni ben precise .                                      .
              !                           -                       ,
     In Giappone , in cui si parla molto della società informatizzata, ci si occupa
troppo della trasmissione a distanza degli ideogrammi per preoccuparsi di mettere
a punto un sistema completo di traduzione automatica.
     In Francia , in Germania, in Italia, in Inghilterra ed anche al CCR di Ispra .
si -è effettuata della ricerca fondamentale , in particolare sono stati creati modelli
linguistici complessi , ma non c' erano i mezzi per passare alla gestione di un
sistema informatico operativo . Inoltre questa dispersione di talenti e di mezzi         ..
comportava uno sperpero delle nozioni accumulate .                  -
     L' iniziativa della Commissione di riunire a Lussemburgo , nel febbraio 1978 , i
responsabili degli istituti competenti dei paesi membri , ha portato ad un accordo
unanime sulla necessità di realizzare e di utilizzare in comune un sistema veramente
europeo di traduzione automatica le cui caratteristiche tecniche sono oggi definite
grazie al concorso attivo e gratuito di detti, centri .
3 . Ambiente e condizioni per la riuscita
     Dopo tre anni di sforzi nel quadro del primo programma d' azione della Commissione ,
che e'' stata costantemente incoraggiata ed appoggiata da questo punto di vista sia
dai CETIL (-1 ) che dal'CIDST e dal CREST (2),                      <
- un software di gestione dei repertori plurilingui , messo a punto dalla Commissione ,
  _ è largamente utilizzato in Europa,
- là banca terminologica comunitaria sarà presto accessibile , grazie a EURONET ,
    per migliaia di utilizzatori negli Stati membri e
( 1 ) Comitato d' esperti per il trasferimento dell 'informazione tra le lingue
( 2 ) Comitato per la ricerca scientifica e tecnica
 ---pagebreak---                                                                                       3.
- il sistema di pre-traduzione automatica Systran trova già , nonostante alcune
    limitazioni concettuali intrinseche , applicazioni nell' industria e nel quadro di
 ' EURONT^-DIANE , ed è destinato a conoscere , in questi settori , uno sviluppo corre­
    lativo .
       Nel frattempo l' utilizzazione dell' informatica si è generalizzata grazie alla
spettacolare diminuzione dei costi unitari . L' informatica , oggi sicura e manipolata
a distanza , è diventata teleinformàtica .
       Sono pertanto presenti le condizioni tecniche ed economiche per una grande
azione comune . Partendo da una motivazione indiscutibile e da necessità reali che
sono enormi e pressanti , soprattutto in Europa , si tratta di far convergere gli .
sforai dei migliori specialisti e tecnici europei e di mobilitarli per un programma
di lavoro di 5 anni . Pertanto l' iniziativa che la Commissione propone al Consiglio
di assumere può' fornire il quadro comunitario privilegiato per questa azione
creatrice ohe nessun paese potrebbe separatamente condurre a termine .
4« Equazione costi /profitti                                                                   j
       Riguardo ad un investimento di fondi comunitari di 7 ? 7 milioni di UC europee ,
al quale dovranno aggiungersi dei contributi nazionali dai centri partecipanti
per un' entità di 5 milioni di UC europee , è opportuno dettagliare i profitti previsti
e identificare le varie categorie di beneficiari .
   - Al termine di uno sforzo importante di 5 anni , la Comunità e i paesi membri
       disporranno del' sistema piti moderno in materia di traduzione plurilingue , adatto
       a numerose applicazioni industriali che costituiranno una fonte di profitti su
       scala mondiale ;
  - I fruitori diretti del sistema saranno i vari settori industriali e in particolare
       le industrie esportatrici , numerosi servizi statali e parastatali dei paesi membri )
       ma anche migliaia di ricercatori e , in seguito , comuni cittadini , uomini d' affari ,
       turisti , studenti ;
   - Le istituzioni comunitarie potranno adattare EUROTPJl alle lorc specifiche necessi­
       tà in materia di traduzione e conseguentemente realizzare dei risparmi sulle
       spese di funzionamento ;
   - Le università europee e gli istituti specializzati avrai3.no a disposizione uno
       strumento incomparabile per la ricerca e l' insegnai: ento e si assicureranno quindi
     - una posizione di predominio mondiale ;
 ---pagebreak---   Inoltre , i governi dei paesi membri otterranno la garanzia che i sussidi-
  che accordano ai loro centri universitari specializzati non saranno piti
  sovvenzioni a fondo perduto per sistemi di traduzione puramente sperimentali ;
  Per il fatto che fornirà gli impianti e -il software di EUROTRA , l' industria
   \                                                    ••                    .
  europea dell' informatica sarà tra i fruitori indiretti dell' azione ;
                                             *
     I           - ■'   '                                  '            ' ^ .
  Il nuovo sistema di traduzione sara il complemento naturale delle basi
  di dati della rete EURONET , che metterà in valore e estenderà agli utilizzatori
  in Europa e al di fuori .                                  '     '
  Infine , le istituzioni comunitarie potranno adattare EUROTRA alle loro
  necessità specifiche in materia, di traduzione »
 Modalità di esecuzione                    -
  Ai fini della massima, efficacia , EUROTRA     sarà realizzato in stretta
  collaborazione tra la Commissione , le autorità e gli istituti di ricerca degli
  Stati membri , e l' industria informatica europea ;
  Il capitolato riguarda la creazione di                              .
  . unsoftware completo d' analisi per ogni lingua ^             ,                -
  . un software completo di sintesi per ogni lingua ,,                                /
  • una base lessicale plurilingue ,                           '
  • un meccanismo di trasferimento per tutte le coppie di lingue , e
  • un software a base unica , ma modulare .
 Lo sviluppo e la gestione saranno affidati , per ogni paese o ogni lingua ,
 a un centro pilota , che suddividerà i lavori tra gli istituti specializzati
 garantendone la compatibilità e la qualità .
 In questa ottica , la Commissione farà in modo, che al livello del capitolato
d' appalto gli obiettivi di trasportabilità e di conformità alle norme interna­
 zionali siano tenuti nella debita considerazione»                              ,   \
L' esecuzione del programma di lavoro sarà oggetto di una serie di contratti , tra
la Commissione e gli Istituti specializzati degli Stati membri ; la sua realizza­
zione si avvarrà dell' appoggio di un Comitato- Consultivo composto da rappresen­
tanti di tutte le parti interessate ;
Il finanziamento dei lavori sarà assicurato congiuntamente dagli Stati membri e
dal . bilancio della Comunità , mentre la Commissione sarà incaricata della realiz­
zazione dei componenti informatici e dell' assemblaggio del sistema;
La Commissione usufruirà dei pareri del Comitato per la ricerca scientifica e
tsonioa "( CRK; ST \ e del " Comitato d' saperti per il, trasfsrvnento d<3ll'
 zi one tra lingue comunitarie ( CETIL)"»
 ---pagebreak--- o . Il "bilancio preposto axmonxa. a
                                                      ( milioni di UC )
                                    1    2°   3®    4°       5°    ,
                                 armo  anno  anno  anno     anno
                                                                           Totale
Contributi degli Stati membri      0.6  0,8  1,2   1,2      1,2          • 5,0
Partecipazione della Comunità
alle spese dei centri naziona-
                                   0,3  0,4  0,6   0,6      0,6            2,5
li
Spese comunitarie dirette          1,3   1,5 0,8   0,8      0,8            5,2
                                                                    I
Totale                             2,2  2,7  2,6  2,6       2,6         12,7
 ---pagebreak---                                                                                  .   y»> -
                                      Proposta di decisione del Consiglio
                                      concernente l' adozione di un programma ^
                                      di ricerca e di sviluppo pèr la Comunità
                                      Economica Europea , relativo ad un sistema
                              ' "     di traduzione automatica di concezione avanzata .
Il Consiglio delle Comunità europee ,                                 •
Visto il trattato che istituisce la Comunità economica europea,-                   r
      in particolare l' articolo 235 »                                  r
vista la proposta della Commissione ,
visto il parere del Parlamento europeo , ' '        - ■
visto il parere del Comitato economico e sociale ,
considerando che , ai sensi dell' articolo 2 del trattato , la Commissione ha
    il compito   -  tra l' altro , di promuovere uno sviluppo armonioso delle
      attività economiche nell' insieme della Comunità , un' espansione continua
      ed equilibrata e un' accresciuta stabilita ;
 V-                   '                N
considerando che la natura plurilingue della Comunità , pur rappresentando un
      alto valore culturale , costituisce un ostacolo pratico al ravvicinamento
      dei popoli della Comunità , per le comunicazioni nonché per lo sviluppo del
      commercio interno ed esterno ;
considerando che i vantaggi recati dalla teleinformatica e dalle reti di
      comunicazione e di informazione potranno essere pienamente realizzati a
      livello comunitario solo se vengono superate le barriere linguistiche ;
considerando che lo sviluppo della linguistica automatica può' contribuire
      all' eliminazione di detti ostacoli ;
considerando che importanti lavori di ricerca sono già stati realizzati negli
      Stati membri in materia ;
 ---pagebreak--- Cor .Tiaerando tuttavia che il solo mezzo possibile per la valorizzazione di
 • ' «^ueete ricerche ; per la" loro stessa natura , è un' azione sul piano comunitario ,
     etta tra l' altro a provocare un effetto catalitico sui lavori già intrapresi ;
considerando che l' azione comunitaria potrà* in particolare' consistere nell 'at­
      tuazione      di un sistema europeo di traduzione automatica di concezione
     avanzata ;                            ■ ;              *
Considerando che questo sistema potrà, avere numerose applicazioni industriali e-
     sarà di diretto ausilio , tra l' altro , ai vari settori industriali e in
                                                              •  •       •'
     particolare elle industrie esportatrici ;
considerando che i lavori preliminari già realizzati hanno dimostrato la
     fattibilità tecnica di questo sistema ;
considerando quindi che un progaarama comunitario di ricerca e di sviluppo in
   materia di traduzione automatica può * contribuire efficacemente al
   conseguimento dei succitati obiettivi del Trattato ;                          •
Considerando che il Trattato non ha previsto i poteri d' azione a tal uopo
richiesti ;                                                                    •
considerando che il Gomitato per la ricerca scientifica e tecnica ( CRESI ) ' - ' J :
ha espresso il suo parere sulla proposta della Commissione,
                                  DECIDE
                                                         , ν                       '
Articolo 1
     Un programma di ricerca e di sviluppo relativo alla creazione di un sistema
dì traduzione automatica di concezione avanzata è approvato per una durata di
cinque anni a decorrere daU*..# *...»..».*                                   /
     Il contenuto del programma è descritto nell' Allegato.
 ---pagebreak--- Articolo 2                                                                           "
     Le spese necessarie all' esecuzione del programma sono valutate pari à
7,7 MUCE ( valore del 1979 );
     Questi dati hanno un valore puramente indicativo ; gli stanziamenti necessari
all' esecuzione del programma sono fissati ogni anno tramite la procedura di
bilancio .                        '
                                . *                          •      •      •«
Articolo 3
     La Commissione assicura -l' esecuzione del programma soprattutto mediante       • ,
contratti di ricerca . Essa sarà assistita da un Comitato consultivo in materia
di gestione di programmi , la cui composizione e il cui mandato sono definiti
nella risoluzione del Consiglio del
in materia di gestione e di programmi di ricerca ( 1 ).
     Essa tiene il CREST regolarmente al corrente dello stato di avanzamento dei
lavori    e          sottopone ogni anno al Consiglio e al Parlamento europeo una
                                                                  '   / y
relazione sullo stato di esecuzione dei programmi ».
Articolo 4
     La diffusione delle                  ricavate dall' esecuzione del programma, è
assicurata in conformità del regolamento
17 settembre 1 974 » che decreta il regime di diffusione delle conoscenze appli­
cabile ai programmi di ricerca per la Comunità economica europea ( 2 ).
Articolo 5
     Ai sensi dell' articolo 228 del Trattato , la Comunità può' concludere accordi
con paesi terzi per quel che riguardarla loro partecipazione al programma di
ricerca che costituisce l' oggetto della presente decisione»'
     La Commissione è autorizzata a negoziare detti accordi »
( 1 ) G.U. n. C 192 dell '11 . 8 . 1977 . pag. 1
( 2 ) G.U. n. L 255 del 20.9.1974 , pag. 1
 ---pagebreak---                                                                                          Jpevv-
                                                Allegato alla decisione del Consiglio
1 . Obiettivi
     L' obiettivo del progetto è la creazione di un sistema di traduzione automatica
     capace di elaborare tutte le lingue ufficiali della Comunità .
2 . Programma di lavoro
     Il programma di lavoro include i seguènti punti :                  _
                                  \
*   - Lo sviluppo di un modulo d' analisi per ogni lingua , che effettui l' analisi
        morfologica , sintattica e logico-semantica del testo di partenza ai livelli
        indicati dalla definizione della struttura di interfaccia comunemente
                                                             i    . .     «•
        accettata®                        1
    – Lo sviluppo di un mudalo di generazione per ogni lingua che possa accettare
        una strùttura di interfaccia del tipo corrente e generare da ciò 'una
        x^appre sensazione di superficie in questa lingua .           *
    – Lo sviluppo di LUÌ modulo di , trasferimento per ogni coppia di lingue che
        assuma in ingresso una struttura di interfaccia del tipo comunemente accettato ,
        derivata da un.' analisi del testo di partenza , e che da cio f fornisca una
        struttura di interfaccia dello stesso tipo da cui sia possibile creare il
        testo d' arrivo .
    – La compilazione di vocabolari monolingui da effettuarsi in due fasi :
        a ) un vocabolario iniziale di prova per ogni lingua , da utilizzare sia per
             l' analisi che per la generazione , comprendente circa 2 500 voci di
           ' ingresso per un specifico argomento ;
        b ) un vocabolario monolingue ampliato , della dimensione finale di circa
             20 000 voci d' ingresso .                                     '
    – La compilazione di una base di dati lessicali plurilingue da utilizzare
        nella fase di trasferimento in due tempi come nel caso di vocabolari
        monolingui .                                            >
    – Lo sviluppo di vtn package di software di base che comprende un software per
    , la manipolazione e 1 5 aggi ornamento dei vocabolari , nonché un software capace
      - di operare con i succitati moduli di analisi , di trasferimento e di gene­
        razione . Ciò * includerà i programmi del compilatore-interprete per il
        lingaggìo di definizione ad alto livello con il quale devono essere redatti
        grammatiche e vocabolari .
     – Lo sviluppo del software per l' interfaccia sistema-utili zsatore , con
        il quale i vari moduli possono essere combinati in sistemi integrati che
        corrispondono alle opzioni dei vari utilizzatori
     La Commissione Tara in modo che a livello del capitolato d' appalto siano
     correttamente presi in considerazione gli obiettivi ài portabilità e di
     conformità alle normative intemazionali .