CELEX: 21980A0307(01)
Language: sv
Date: 1980-03-07 00:00:00
Title: Samarbetsavtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Filippinerna, Indonesien, Malaysia, Singapore och Thailand - medlemsländer i ASEAN - Protokoll avseende artikel 1 i avtalet

Avis juridique important

|

21980A0307(01)

Samarbetsavtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Filippinerna, Indonesien, Malaysia, Singapore och Thailand - medlemsländer i ASEAN - Protokoll avseende artikel 1 i avtalet  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 144 , 10/06/1980 s. 0002 - 0008 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 9 s. 0183  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 9 s. 0183  "Grekisk specialutgåva" Område 11 Volym 20 s. 0210  Spansk specialutgåva: Område 11 Volym 13 s. 0004  Portugisisk specialutgåva: Område 11 Volym 13 s. 0004 

SAMARBETSAVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Filippinerna, Indonesien, Malaysia, Singapore och Thailand - medlemsländer i ASEANEUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD,åena sidan ochREGERINGARNA I INDONESIEN, MALAYSIA, FILIPPINERNA, SINGAPORE OCH THAILAND - MEDLEMSSTATERNA I SYDÖSTASIATISKA FÖRBUNDET, nedan kallade ASEAN,åandra sidan,HAR BESLUTAT ATT INGÅ FÖLJANDE SAMARBETSAVTALmed beaktande av de goda relationerna och sedvanliga förbindelser mellan medlemsländerna i ASEAN och medlemsstaterna i gemenskapen,med bekräftande av ländernas gemensamma åtaganden att ömsesidigt stödja ASEAN:s och gemenskapens ansträngningar att skapa och förstärka regionala organisationer som engagerar sig för ekonomisk tillväxt, sociala framsteg och kulturell utveckling och som strävar efter att utgöra balanserade faktorer i internationella förhållanden,med inspiration av ländernas gemensamma vilja att förstärka, fördjupa och utvidga sitt kommersiella och ekonomiska samarbete så att dettas tillväxtkapacitet utnyttjas till fullo för att täcka bägge parters behov på grundval av komparativa fördelar och gemensam nytta,med bekräftande av ländernas vilja att bidra till utvidgning av den internationella handeln i syfte att uppnå större ekonomisk tillväxt och sociala framgångar,i medvetande om att denna samverkan kommer att ske mellan jämlika parter, men med beaktande av utvecklingsnivån i ASEAN-länderna samt att ASEAN framträtt som en livskraftig och väl sammanhängande grupp, som har bidragit till stabiliteten och freden i Sydostasien,i övertygelse om att denna samverkan borde förverkligas stegvis och pragmatiskt allteftersom riktlinjerna utformas,med bekräftande av ländernas gemensamma vilja att bidra till ett nytt skede av internationellt ekonomiskt samarbete och att befrämja utvecklingen av sina respektive humana och materiella resurser på grundval av frihet, jämlikhet och rättvisa,och har för detta ändamål utsett följande befullmäktigade ombud:EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD:Attilio RUFFINIOrdförande, Europeiska gemenskapernas råd,Italiens utrikesministerWilhelm HAFERKAMPVice ordförande, Kommissionen för Europeiska gemenskapenREPUBLIKEN FILIPPINERNAS REGERING:Carlos P. ROMULOUtrikesministerREPUBLIKEN INDONESIENS REGERING:Prof. Dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJAUtrikesministerMALAYSIAS REGERING:TENGKU AHMAD RITHAUDEENUtrikesministerREPUBLIKEN SINGAPORES REGERING:S. RAJARATNAMUtrikesministerKONUNGARIKET THAILANDS REGERINGFÖRSTE FLYGMARSKALK SIDDHI SAVETSILAUtrikesministersom, efter att ha utväxlat fullmakter vilka konstateras vara lagligen utställda och gällande;HAR HÄRIGENOM ÖVERENSKOMMIT FÖLJANDE.Artikel 1 Behandling som mest gynnad nationParterna skall i sina handelsförbindelser bevilja varandra behandling som mest gynnad nation i enlighet med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet, GATT, dock utan att det påverkar bestämmelserna i det protokoll som bifogats detta avtal.Artikel 2 Handelssamarbete1. Parterna åtar sig att främja utvecklingen och breddningen av sitt handelsutbyte till högsta möjliga nivån med beaktande av deras respektive ekonomiska förhållanden.2. Parterna kommer överens om att utreda olika sätt för att undanröja handelshinder, särskilt befintliga icke-tariffära eller tulliknande hinder, med beaktande av det arbete som utförs av internationella organisationer.3. Parterna skall i enlighet med sin lagstiftning och i sina handlingsprincipera) samarbeta på internationell nivå och sinsemellan för att lösa handelsproblem av gemensamt intresse, däribland råvaruhandel,b) anstränga sig att erbjuda varandra bästa möjliga villkor för handelstransaktioner,c) ta hänsyn till varandras intresse för och behov av förbättrad tillgång till förädlade produkter, halvfabrikat och råvaror samt vidare förädling av tillgångar,d) sammanföra ekonomisk verksamhet i de båda regionerna i strävan att skapa nya handelsmönster,e) utreda och rekommendera handelsbefrämjande åtgärder som kan uppmuntra till ökad import och export,f) inhämta den andra partens åsikt, i den mån det är möjligt, då man överväger åtgärder som kan ha en ogynnsam inverkan på handeln mellan de båda regionerna.Artikel 3 Ekonomiskt samarbete1. Parterna skall, mot bakgrund av att deras intressen kompletterar varandra och av sin långsiktiga ekonomiska förmåga, få till stånd ekonomiskt samarbete på alla de områden som de anser viktiga.Målsättningarna i detta samarbete skall bland annat vara- att genom ömsesidigt fördelatkiga investeringar främja närmare ekonomiska förbindelser,- att främja teknisk och vetenskaplig utveckling- att öppna nya försörjningskällor och nya marknader,- att skapa nya sysselsättningstillfällen.2. Såsom medel för att uppnå dessa syften skall parterna, då det är lämpligt, uppmuntra och underlätta bland annat- ett fortgående informationsutbyte som är relevant för det ekonomiska samarbetet och utvecklingen av kontakter och verksamhetsfrämjande aktiviteter mellan företag och organisationer i bägge regionerna,- upprättandet av ett industriellt och teknologiskt samarbete, som även omfattar gruvdrift, mellan företagen,- samarbete i fråga om vetenskap och teknologi, energi, miljö, transport och kommunikationer, jordbruk, fiske och skogsbruk.Därutöver åtar sig parterna att förbättra det goda investeringsklimat som råder, bland annat genom att uppmuntra utvidgning till alla medlemsstater i gemenskapen och alla medlemsländer i ASEAN, av arrangemang för att främja och skydda investeringar, vilka strävar efter att tillämpa principen om icke-diskriminering, målsättningen att försäkra en lika och rättvis behandling och återspegla principen om reciprocitet.3. Utan att påverka tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördragen om upprättandet av gemenskapen, skall detta avtal och alla åtgärder som vidtas i enlighet med detta inte på något sätt påverka de befogenheter som en medlemsstat i gemenskapen har att inleda bilateral verksamhet med ett medlemsland i ASEAN i fråga om ekonomiskt samarbete, samt att vid behov sluta nya avtal om ekonomiskt samarbete med ifrågavarande länder.Artikel 4 Utvecklingssamarbete1. Gemenskapen erkänner ASEAN som en utvecklingsregion och kommer att utöka sitt samarbete med ASEAN för att bidra till dess ansträngningar att förbättra sin självständighet och ekonomiska återhämtningsförmåga samt sin befolknings sociala välstånd genom projekt som skyndar på utvecklingen i Asean-länderna och i regionen som helhet.2. Gemenskapen kommer att vidta alla de åtgärder som är möjliga inom ramen för dess utvecklingsprogram för ickeassocierade utvecklingsländer för att förstärka sitt stöd för utvecklingen av ASEAN och det regionala samarbetet.3. Gemenskapen kommer att samarbeta med ASEAN för att förverkliga konkreta projekt och program för bland annat produktion och inköp av livsmedel, utveckling av lantbrukssektorn, utbildning samt övriga program av större omfattning för främjande av regional ekonomisk utveckling och samarbete i ASEAN.4. Gemenskapen kommer att verka för en samordning av utvecklingssamarbetet mellan gemenskapen och dess medlemsstater i ASEAN-regioner, särskilt vad gäller de regionala projekten i ASEAN.5. Parterna skall uppmuntra och underlätta främjandet av samarbete mellan finansieringskällor i de båda regionerna.Artikel 5 Samarbetskommitté1. En samarbetskommitté skall inrättas för att främja och löpande granska de olika former av samarbete som förutses äga rum mellan parterna inom ramen för avtalet. Överläggningar på lämplig nivå skall hållas i kommittén för att underlätta genomförandet av detta avtal och för att främja dess allmänna mål. Kommittén skall i normala fall sammanträda minst en gång per år. Extra kommittémöten skall hållas på begäran av endera parten.2. Samarbetskommittén skall själv anta sin arbetsordning och sitt åtgärdsprogram.Artikel 6 Övriga avtalMed förbehåll för vad som föreskrivs i artikel 3.3 beträffande ekonomiskt samarbete, skall bestämmelserna i detta avtal ersätta bestämmelserna i det avtal som ingåtts mellan gemenskapernas medlemsstater och Filippinerna, Indonesien, Malaysia, Singapore och Thailand i den mån som de senare nämnda bestämmelserna avviker från eller är identiska med de förstnämnda.Artikel 7 Geografisk tillämpningDetta avtal skall tillämpas på å ena sidan de områden där Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen tillämpas och under de betingelser som fastställs i det fördraget samt å andra sidan på Filippinerna, Indonesien, Malaysia, Singapore och Thailand.Artikel 8 Giltighetstid1. Detta avtal skall träda i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då parterna meddelat varandra att de genomfört de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål, och skall förbli i kraft under en inledande period om fem år samt därefter under tvåårsperioder med rätt för endera parten att säga upp det genom en skriftlig underrättelse sex månader före varje periods utgång.2. Detta avtal får ändras genom överenskommelse parterna emellan för att beakta nya förhållanden.Artikel 9 Autentiska språkDetta avtal har upprättats i sju originalversioner på danska, engelska, franska, italienska, nederländska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présente accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Udfærdiget i Kuala Lumpur, den syvende marts nitten hundrede og firs.Geschehen zu Kuala Lumpur am siebenten März neunzehnhundertachtzig.Done at Kuala Lumpur on the seventh day of March in the year one thousand nine hundred and eighty.Fait à Kuala Lumpur, le sept mars mil neuf cent quatre-vingts.Fatto a Kuala Lumpur, addì sette marzo millenovecentottanta.Gedaan te Koeala Loempoer, de zevende maart negentienhonderdtachtig.For Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen>Hänvisning till film>For the Government of the Republic of Indonesia>Hänvisning till film>For the Government of Malaysia>Hänvisning till film>For the Government of the Republic of the Philippines>Hänvisning till film>For the Government of the Republic of Singapore>Hänvisning till film>For the Government of the Kingdom of ThailandPROTOKOLL Avseende artikel 1 i avtalet 1. Enligt bestämmelserna i detta protokoll skall Europeiska ekonomiska gemenskapen och en part som inte är avtalsslutande part i Allmänna tull- och handelsavtalet, GATT, i fråga om varor som importeras eller exporteras, bevilja varandra status som mest gynnad nation i alla angelägenheter som avser- tullar och avgifter av alla slag inbegripande förfaranden för inkassering av sådana tullar och avgifter,- bestämmelser om tullklarering, transit, magasinering eller omlastning,- direkta eller indirekta skatter eller andra interna avgifter,- bestämmelser om betalning inbegripande tilldelning av främmande valuta och överföring av sådana betalningar,- bestämmelser som påverkar försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på inre marknaden.2. Första punkten skall inte tillämpas i fråga oma) förmåner som beviljas grannländer för att underlätta gränshandel,b) förmåner som som beviljas i syfte att upprätta en tullunion eller ett frihandelsområde eller som behövs för en sådan tullunion eller ett sådant frihandelsområde,c) förmåner som beviljas enskilda länder i enlighet med Allmänna tull- och handelsavtalet,d) förmåner som medlemsstaterna i ASEAN beviljar vissa länder i enlighet med protokollet om handelsförhandlingar mellan utvecklingsländer inom ramen för Allmänna tull- och handelsavtalet, GATT,e) förmåner som beviljas eller som kommer att beviljas inom ramen för ASEAN, under förutsättning att dessa inte är större än de som beviljas eller kan komma att beviljas inom ramen för Asean av medlemsstater i Asean som är avtalsslutande parter i Allmänna tull- och handelsavtalet, GATT.