CELEX: 62000CJ0055
Language: et
Date: 2002-01-15 00:00:00
Title: Euroopa Kohtu otsus, 15. jaanuar 2002.#Elide Gottardo versus Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS).#Eelotsusetaotlus: Tribunale ordinario di Roma - Itaalia.#Vanadushüvitised.#Kohtuasi C-55/00.

EUROOPA KOHTU OTSUS
      15. jaanuar 2002(*)
      
      Eelotsusetaotlus – EÜ artikkel 12 ja EÜ artikli 39 lõige 2 – Vanadushüvitised – Itaalia Vabariigi ja Šveitsi Konföderatsiooni vahel sõlmitud sotsiaalkindlustusleping – Prantsuse kodaniku poolt Šveitsis täidetud kindlustusperioodide arvesse võtmata jätmine
      Kohtuasjas C‑55/00,
      mille ese on Euroopa Kohtule EÜ artikli 234 alusel esitatud Tribunale ordinario di Roma (Itaalia) taotlus nimetatud kohtus
         pooleliolevas menetluses järgmiste poolte vahel:
      
      Elide Gottardo
      ja
      Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS),
      eelotsuse tegemiseks EÜ artikli 12 ja EÜ artikli 39 lõike 2 tõlgendamise kohta,
      EUROOPA KOHUS,
      koosseisus: president G. C. Rodríguez Iglesias, kodade esimehed F. Macken ja S. von Bahr, kohtunikud C. Gulmann, D. A. O. Edward
         (ettekandja), A. La Pergola, L. Sevón, M. Wathelet, V. Skouris, J. N. Cunha Rodrigues ja C. W. A. Timmermans,
      
      kohtujurist: D. Ruiz‑Jarabo Colomer,
      kohtusekretär: ametnik L. Hewlett,
      arvestades kirjalikke märkusi, mille esitasid:
      –        E. Gottardo, esindajad: advokaadid R. Ciancaglini ja M. Rossi,
      –        Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS), esindajad: advokaadid C. De Angelis ja M. Di Lullo,
      –        Itaalia valitsus, esindaja: U. Leanza, keda abistas avvocato dello Stato D. Del Gaizo,
      
      –        Austria valitsus, esindaja: C. Pesendorfer,
      –        Euroopa Ühenduste Komisjon, esindajad: P. Hillenkamp, E. Traversa ja N. Yerrel,
      arvestades kohtuistungi ettekannet,
      olles 6. märtsi 2001. aasta kohtuistungil ära kuulanud E. Gottardo, Istituto nazionale della previdenza sociale (INPS), Itaalia
         valitsuse ja komisjoni suulised märkused,
      
      olles 5. aprilli 2001. aasta kohtuistungil ära kuulanud kohtujuristi ettepaneku,
      on teinud järgmise
      otsuse
      1        Tribunale ordinario di Roma esitas 1. veebruari 2000. aasta määrusega, mis saabus Euroopa Kohtusse 21. veebruaril 2000, EÜ
         artikli 234 alusel eelotsuse küsimuse EÜ artikli 12 ja EÜ artikli 39 lõike 2 tõlgendamise kohta.
      
      2        See küsimus kerkis Prantsuse kodaniku E. Gottardo ja Istituto nazionale della previdenza sociale (edaspidi „INPS”) vahelises
         kohtuasjas E. Gottardo õiguse üle saada Itaalia vanaduspensioni.
      
       Ühenduse õigusnormid
      3        EÜ artikkel 12 sätestab:
      
      „Ilma et see piiraks käesolevas lepingus sisalduvate erisätete kohaldamist, on lepingus käsitletud valdkondades keelatud igasugune
         diskrimineerimine kodakondsuse alusel.
      
      Tehes otsuse vastavalt artikli 251 sätestatud menetlusele, võib nõukogu võtta vastu eeskirju, mis on kavandatud niisuguse
         diskrimineerimise keelamiseks.”
      
      4        EÜ artikli 39 lõigete 1 ja 2 kohaselt:
      
      „1.      Tagatakse töötajate liikumisvabadus ühenduse piires.
      2.      Selline liikumisvabadus nõuab igasuguse kodakondsusel põhineva liikmesriikide töötajate diskrimineerimise kaotamist nii töölevõtmisel,
         töö tasustamisel kui ka muude töötingimuste puhul.”
      
      5        Liikmesriikide sotsiaalkindlustusalaste õigusaktide koordineerimine kuulub isikute vaba liikumise valdkonda ja seda reguleerib
         nõukogu 14. juuni 1971. aasta määrus (EMÜ) nr 1408/71 sotsiaalkindlustusskeemide kohaldamise kohta ühenduse piires liikuvate
         töötajate, füüsilisest isikust ettevõtjate ja nende pereliikmete suhtes, muudetud ja kaasajastatud nõukogu 2. juuni 1983. aasta
         määrusega (EMÜ) nr 2001/83 (EÜT L 230, lk 6), muudetud nõukogu 22. detsembri 1995. aasta määrusega (EÜ) nr 3096/95 (EÜT L 335,
         lk 10; edaspidi „määrus nr 1408/71”).
      
      6        Määruse nr 1408/71 artikkel 3 sätestab:
      
      „1.      Liikmesriigi territooriumil elavatel isikutel, kelle suhtes on kohaldatav käesolev määrus, on liikmesriigi õigusaktide alusel
         samasugused kohustused ja õigus saada samasuguseid hüvitisi kui kõnealuse liikmesriigi kodanikel, arvestades käesoleva määruse
         erisätteid.
      
      2.      [...]
      3.      Välja arvatud III lisas sätestatud juhul, kohaldatakse artikli 7 lõike 2 punkti c alusel kehtivate ja artikli 8 lõike 1 alusel
         sõlmitavate sotsiaalkindlustuskonventsioonide sätteid kõigile isikutele, kelle suhtes käesolev määrus on kohaldatav.”
      
      7        Määruse nr 1408/71 artikli 1 punkti j esimene lõik ja punkt k sätestavad:
      
      „Käesolevas määruses kasutatakse järgmisi mõisteid:
      [...]
      j)      õigusaktid – õigusnormid ja iga liikmesriigi muud kehtivad või tulevased rakendusmeetmed, mis on seotud artikli 4 lõigetes 1 ja 2 sätestatud
         sotsiaalkindlustusliikide ja -skeemidega või artikli 4 lõikes 2a sätestatud mitteosamakseliste erihüvitistega.
      
      [...]
      k)      sotsiaalkindlustuskonventsioon – sotsiaalkindlustusalane kahe- või mitmepoolne kokkulepe, mis on praegu või tulevikus siduv kahele või enamale liikmesriigile,
         ja muu sotsiaalkindlustusalane mitmepoolne kokkulepe, mis on praegu või tulevikus siduv vähemalt kahele liikmesriigile ja
         ühele või mitmele kolmandale riigile kõigi või osa artikli 4 lõigetes 1 ja 2 nimetatud kindlustusliikide ja -skeemide suhtes,
         koos kõnealuste kokkulepete alusel sõlmitud mis tahes liiki lepingutega”.
      
       Siseriiklikud õigusnormid
      8        Itaalia Vabariik ja Šveitsi Konföderatsioon allkirjastasid 14. detsembril 1962 Roomas kahepoolse sotsiaalkindlustuslepingu,
         samuti selle lõpp‑protokolli ja ühisdeklaratsioonid (edaspidi „Itaalia–Šveitsi leping”). Itaalia Vabariik ratifitseeris kõnealuse
         lepingu 31. oktoobri 1963. aasta seadusega nr 1781 (Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana, edaspidi „GURI”, nr 326, 17.12.1963), mis jõustus 1. septembril 1964.
      
      9        Itaalia−Šveitsi lepingu artikli 1 lõige 1 sätestab:
      
      „Käesolevat lepingut kohaldatakse:
      a)      Šveitsis;
               [...]
      b)      Itaalias;
      i)      invaliidsus‑, vanadus‑ ja toitjakaotuskindlustust käsitlevatele õigusaktidele, sealhulgas teatavate töötajate kategooriate
         suhtes kehtivatele eriskeemidele, mida kohaldatakse üldskeemide asemel;
      
               [...]”
      10      Itaalia−Šveitsi lepingu artikkel 2 sätestab, et „Šveitsi ja Itaalia kodanikke koheldakse artiklis 1 osutatud õigusaktide sätetest
         tulenevate õiguste ja kohustuste osas võrdselt”.
      
      11      Itaalia−Šveitsi lepingu kolmanda osa 1. peatükis „Invaliidsus‑, vanadus‑ ja toitjakaotuskindlustus” sisalduv artikkel 9 kehtestab
         „liitmise põhimõtte”. Artikli 9 lõige 1 sätestab:
      
      „Kui kindlustatud isikul ei ole Itaalia õigusaktide kohaselt täitunud kindlustusperioodide või nendega võrdsustatud perioodide
         alusel õigust saada Itaalia õigusaktide järgi invaliidsus‑, vanadus‑ või toitjakaotushüvitist, liidetakse kõnealuse hüvitise
         saamise õiguse tekkimiseks Šveitsi vanadus‑ ja toitjakaotuskindlustuse perioodid (sissemakseperioodid ja nendega võrdsustatud
         perioodid) Itaalias täitunud kindlustusperioodidega, nii et need perioodid üksteisega ei kattu.”
      
      12      2. aprillil 1980 allkirjastasid lepinguosalised Itaalia−Šveitsi lepingu muudatuse, mille Itaalia Vabariik ratifitseeris 7. oktoobri
         1981. aasta seadusega nr 668 (GURI, nr 324, 25.1.1981), mis jõustus 1. veebruaril 1982. Selle muudatuse artikli 3 eesmärk oli laiendada eelmises punktis määratletud
         liitmise põhimõtte kohaldamisala, täiendades Itaalia−Šveitsi lepingu artikli 9 lõiget 1 järgmise lõiguga:
      
      „Kui kindlustatud isikul ei ole eelmises lõigus sätestatu kohaselt õigust hüvitist saada, liidetakse kindlustusperioodid,
         mis on täitunud kolmandas riigis, kellega Šveits ja Itaalia on mõlemad sõlminud vanadus‑, toitjakaotus‑ ja invaliidsuskindlustust
         käsitlevad sotsiaalkindlustuslepingud.”
      
      13      Muudatuse jõustumisel oli kindlustusperioodide liitmine võimalik järgmiste riikide puhul: Belgia Kuningriik, Taani Kuningriik,
         Saksamaa Liitvabariik, Kreeka Vabariik, Hispaania Kuningriik, Luksemburgi Suurhertsogiriik, Madalmaade Kuningriik, Austria
         Vabariik, Rootsi Kuningriik, Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriik, Liechtensteini Vürstiriik, Ameerika Ühendriigid
         ja Jugoslaavia Liitvabariik. Kuna Prantsuse Vabariik ei ole Šveitsi Konföderatsiooniga lepingut sõlminud, siis ei saa Prantsusmaal
         täitunud kindlustusperioode vanadus‑, toitjakaotus‑ või invaliidsushüvitiste saamise õiguse tekkimiseks Itaalia−Šveitsi lepingu
         raames arvesse võtta.
      
       Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimus
      14      E. Gottardo, kes on sünnijärgne Itaalia kodanik, abiellus 7. veebruaril 1953 Prantsuse kodanikuga ja loobus seejärel Itaalia
         kodakondsusest Prantsuse kodakondsuse kasuks. Toimikus sisalduvatest andmetest nähtub, et E. Gottardo oli sel ajal kohustatud
         võtma oma abikaasa kodakondsuse.
      
      15      E. Gottardo töötas järgemööda Itaalias, Šveitsis ja Prantsusmaal ning tasus neis riikides sotsiaalkindlustusmakseid järgmiste
         perioodide eest: Itaalias 100 nädalat, Šveitsis 252 nädalat ja Prantsusmaal 429 nädalat. Talle makstakse Šveitsi ja Prantsuse
         vanaduspensioni, mis määrati talle ilma kindlustusperioodide liitmise vajaduseta.
      
      16      Euroopa Kohtule esitatud andmete kohaselt taotleb E. Gottardo Itaalia sotsiaalkindlustusalaste õigusnormide alusel Itaalia
         vanaduspensioni. Isegi kui Itaalia ametiasutused võtaksid määruse nr 1408/71 artikli 45 kohaselt arvesse Prantsusmaal täitunud
         kindlustusperioode, ei täidaks ta Itaalia ja Prantsuse kindlustusperioodide liitmise tulemusena siiski sissemakseperioodi,
         mis on Itaalia õigusnormide kohaselt Itaalia pensioni saamiseks minimaalselt vajalik. E. Gottardol oleks õigus saada Itaalia
         vanaduspensioni vaid juhul, kui Itaalia−Šveitsi lepingu artikli 9 lõikes 1 sätestatud liitmise põhimõtet kohaldades võetaks
         arvesse ka Šveitsis täitunud kindlustusperioode.
      
      17      INPS jättis 14. novembri 1997. aasta otsusega E. Gottardo 3. septembril 1996 esitatud vanaduspensioni taotluse rahuldamata
         põhjusel, et ta on Prantsuse kodanik, mistõttu Itaalia−Šveitsi leping ei ole talle kohaldatav. Vaide, mille E. Gottardo selle
         otsuse peale esitas, jättis INPS 9. juuni 1998. aasta otsusega samal põhjusel rahuldamata.
      
      18      Seejärel andis E. Gottardo asja Tribunale ordinario di Roma menetlusse, väites, et kuna ta on liikmesriigi kodanik, oli INPS
         kohustatud tunnustama tema õigust saada pensioni samadel tingimustel, nagu seda kohaldatakse Itaalia kodanike suhtes.
      
      19      Kuna Tribunale ordinario di Roma kahtles, kas INPS‑i otsus jätta E. Gottardo taotlus rahuldamata ainuüksi seetõttu, et ta
         on Prantsuse kodanik, võib olla EÜ artikliga 12 või EÜ artikliga 39 vastuolus, otsustas nimetatud kohus menetluse peatada
         ja esitada Euroopa Kohtule järgmise eelotsuse küsimuse:
      
      „Kas töötajal, kes on liikmesriigi kodanik ja kes on tasunud sotsiaalkindlustusmakseid teise liikmesriigi pädevale asutusele,
         on õigus saada vanaduspensioni nende sissemaksete kumuleerimise alusel, mis isik on tasunud liitu mittekuuluva riigi asutusele
         lepingu alusel, mille asjaomane liikmesriik on selle kolmanda riigiga sõlminud ja mida ta oma kodanike suhtes kohaldab?”
      
       Euroopa Kohtu hinnang
      20      Eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimus seisneb sisuliselt selles, kas ühe liikmesriigi (käesoleval juhul Itaalia Vabariigi)
         pädevad sotsiaalkindlustusasutused peavad EÜ artikli 12 või EÜ artikli 39 alusel ühenduse õigusest tulenevate kohustuste kohaselt
         võtma vanaduspensioni saamise õiguse tekkimiseks arvesse kindlustusperioode, mis teise liikmesriigi (käesoleval juhul Prantsuse
         Vabariigi) kodanik on kolmandas riigis (käesoleval juhul Šveitsi Konföderatsioonis) täitnud, kui asjaomase liikmesriigi pädevad
         asutused võtavad samasugustel tingimustel tasutud sissemaksete puhul esimesena nimetatud liikmesriigi ja kolmanda riigi vahel
         sõlmitud kahepoolse rahvusvahelise lepingu alusel selliseid kindlustusperioode arvesse, kui need on täitnud tema enda kodanikud.
      
      21      Tuleb märkida, et vastavalt EÜ artiklile 12 on mittediskrimineerimise põhimõte kohaldatav „lepingus käsitletud valdkondades”
         ja „[i]lma et see piiraks […] lepingus sisalduvate erisätete kohaldamist”. Viimase fraasiga osutab EÜ artikkel 12 eelkõige
         nendele asutamislepingu muudele sätetele, kus EÜ artiklis 12 kehtestatud üldpõhimõtet on konkreetsete olukordade tarvis täpsustatud.
         Sellised sätted on muu hulgas töötajate vaba liikumist käsitlevad sätted (vt selle kohta 2. veebruari 1989. aasta otsus kohtuasjas
         186/87: Cowan, EKL 1989, lk 195, punkt 14).
      
       Asutamislepingus sätestatud võrdse kohtlemise põhimõte
      22      Kuna E. Gottardo on töötanud õpetajana kahes eri liikmesriigis, on ta kasutanud oma õigust vabale liikumisele. Taotlus, milles
         ta nõuab vanaduspensioni määramist tema poolt täidetud kindlustusperioodide kumuleerimise teel, kuulub nii EÜ artikli 39 isikulisse
         kui esemelisse kohaldamisalasse.
      
      23      Vastavalt eelotsusetaotlusele tunnustavad Itaalia pädevad asutused Itaalia kodanike puhul, kes on tasunud sotsiaalkindlustusmakseid
         nii Itaalia kui Šveitsi sotsiaalkindlustussüsteemis ja kes on seega E. Gottardoga sarnases olukorras, õigust saada vanaduspensioni
         Itaalia ja Šveitsi kindlustusperioodide liitmise teel.
      
      24      Nagu INPS on oma märkustes möönnud, vastaks E. Gottardo Itaalia vanaduspensioni saamise tingimustele, kui ta oleks Itaalia
         kodakondsuse säilitanud. INPS ei eita, et taotluse rahuldamata jätmine oli tingitud üksnes sellest, et E. Gottardo on Prantsuse
         kodanik. Seega on üheselt selge, et tegemist on üksnes kodakondsusel põhineva erineva kohtlemisega.
      
      25      Itaalia valitsuse ja INPS‑i hinnangul on viimase keeldumine määrata E. Gottardole vanaduspension Itaalias, Prantsusmaal ja
         Šveitsis täitunud kindlustusperioodide liitmise teel põhjendatud siiski sellega, et kui üks liikmesriik − käesoleval juhul
         Itaalia Vabariik – sõlmib kolmanda riigiga – käesoleval juhul Šveitsi Konföderatsiooniga – kahepoolse rahvusvahelise lepingu,
         ei kuulu see ühenduse pädevusalasse.
      
      26      Itaalia valitsus viitab siinjuures määruse nr 1408/71 artikli 3 sõnastusele koostoimes kõnealuse määruse artikli 1 punktidega j
         ja k, nagu Euroopa Kohus on neid 2. augusti 1993. aasta otsuses kohtuasjas C‑23/92: Grana‑Novoa (EKL 1993, lk I‑4505) tõlgendanud.
      
      27      Tuleb meenutada, et eespool viidatud kohtuotsuses Grana‑Novoa töötas Hispaania kodanikust hageja kohustusliku sotsiaalkindlustusega
         hõlmatud kutsealal kõigepealt Šveitsis ja seejärel Saksamaal. Saksa ametiasutused keeldusid talle Saksa invaliidsuspensioni
         maksmast, kuna ta ei olnud töötanud Saksamaal piisava arvu aastaid. Nii nagu E. Gottardo käesolevas asjas, soovis ka M. Grana‑Novoa
         tugineda Šveitsis täitunud kindlustusperioodide arvessevõtmiseks Saksamaa Liitvabariigi ja Šveitsi Konföderatsiooni vahel
         sõlmitud lepingu sätetele, mida kohaldati üksnes Saksa ja Šveitsi kodanikele.
      
      28      Bundessozialgericht palus oma esimese küsimusega Euroopa Kohtul tõlgendada määruse nr 1408/71 artikli 1 punktis j sätestatud
         mõistet „õigusaktid”. Euroopa Kohus leidis, et ühe liikmesriigi ja ühe või mitme kolmanda riigi vahel sõlmitud lepingut ei
         saa pidada määruse nr 1408/71 tähenduses õigusaktiks. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu teine küsimus, mis puudutas võrdset
         kohtlemist, oli esitatud vaid juhuks, kui vastus esimesele küsimusele on jaatav, mistõttu Euroopa Kohus jättis selle läbi
         vaatamata.
      
      29      Kuna käesolevas asjas esitatud küsimus kätkeb vahetult asutamislepingu sätetest tulenevate põhimõtete kohaldamist, tuleb meenutada
         Euroopa Kohtu praktikat kahepoolsete rahvusvaheliste lepingute kohta.
      
      30      Seoses kahe liikmesriigi vahel sõlmitud kultuurilepinguga, mille kohaselt nähti õppestipendiumide andmine ette ainult nende
         kahe riigi kodanikele, otsustas Euroopa Kohus, et nõukogu 15. oktoobri 1968. aasta määruse (EMÜ) nr 1612/68 töötajate liikumisvabaduse
         kohta ühenduse piires (EÜT L 257, lk 2; ELT eriväljaanne 05/01, lk 15) artikli 7 kohaselt peavad mõlemad liikmesriigid laiendama
         kahepoolse lepinguga ette nähtud õppetoetuste andmist nende territooriumil elavatele ühenduse töötajatele (vt 27. septembri
         1988. aasta otsus kohtuasjas 235/87: Matteucci, EKL 1988, lk 5598, punkt 16).
      
      31      Ühtlasi otsustas Euroopa Kohus, et kui kahepoolse lepingu rakendamiseks võetud meede võib ühenduse sätte kohaldamist takistada,
         isegi kui leping ei kuulu asutamislepingu kohaldamisalasse, peavad kõik liikmesriigid sellise sätte kohaldamist hõlbustama
         ja aitama sellega seoses kõiki teisi liikmesriike, kellel lasub selline ühenduse õigusest tulenev kohustus (vt eespool viidatud
         kohtuotsus Matteucci, punkt 19).
      
      32      Liikmesriigi ja kolmanda riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingu kohta on Euroopa Kohus märkinud, et ehkki
         otsene maksustamine on liikmesriikide ainupädevuses, ei või liikmesriigid siiski eirata ühenduse eeskirju, vaid peavad teostama
         oma pädevust vastavalt ühenduse õigusele. Niisiis leidis kohus, et sellise lepingu pooleks olev liikmesriik peab rakendama
         võrdse kohtlemise printsiipi, andes teises liikmesriigis asuvate äriühingute püsivale tegevuskohale nimetatud lepingus ette
         nähtud soodustusi samasugustel tingimustel nagu lepingupooleks olevas liikmesriigis asuvatele äriühingutele (vt selle kohta
         21. septembri 1999. aasta otsus kohtuasjas C‑307/97: Saint-Gobain ZN, EKL 1999, lk I‑6161, punktid 57−59).
      
      33      Sellest kohtupraktikast nähtub, et kohustuste täitmisel, mis on võetud rahvusvaheliste lepingutega, olgu siis tegemist liikmesriikidevahelise
         lepinguga või liikmesriigi ja ühe või mitme kolmanda riigi vahelise lepinguga, peavad liikmesriigid järgima ühenduse õigusest
         tulenevaid kohustusi, kui EÜ artiklis 307 ei ole sätestatud teisiti. Asjaolu, et kolmandad riigid ei pea omalt poolt ühenduse
         õigusest tulenevaid kohustusi täitma, ei ole siinkohal asjassepuutuv.
      
      34      Eeltoodud kaalutlustest tuleneb, et kui liikmesriik sõlmib kolmanda riigiga kahepoolse rahvusvahelise sotsiaalkindlustuslepingu,
         mille kohaselt võetakse vanadushüvitiste saamise õiguse tekkimiseks arvesse lepingupooleks olevas kolmandas riigis täitunud
         kindlustusperioode, peab asjaomane liikmesriik võrdse kohtlemise aluspõhimõttest lähtuvalt andma teiste liikmesriikide kodanikele
         samu soodustusi, mida saavad selle lepingu alusel tema enda kodanikud, kui ta ei esita keeldumiseks mõnda objektiivset põhjust.
      
      35      Samuti nähtub eelnevast, et tõlgendus, mille Euroopa Kohus on määruse nr 1408/71 artikli 1 punktis j sisalduvale mõistele
         „õigusaktid” andnud, ei saa mõjutada liikmesriikide kohustust järgida EÜ artiklis 39 sätestatud võrdse kohtlemise põhimõtet.
      
       Objektiivse põhjenduse olemasolu
      36      Liikmesriigi ja kolmanda riigi vahel sõlmitud kahepoolse rahvusvahelise lepingu tasakaalu ja vastastikkuse ohtuseadmine võib
         tõepoolest olla objektiivne põhjus, miks selle lepingu pooleks olev liikmesriik keeldub andmast teiste liikmesriikide kodanikele
         soodustusi, mida tema enda kodanikud kõnealuse lepingu alusel saavad (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Saint‑Gobain
         ZN, punkt 60).
      
      37      INPS ja Itaalia valitsus ei ole põhikohtuasjas sellegipoolest tõendanud, et ühenduse õigusest tulenevad kohustused ohustaksid
         kohustusi, mis Itaalia Vabariik on suhetes Šveitsi Konföderatsiooniga võtnud. See, et Itaalia Vabariik laiendab ühepoolselt
         teiste liikmesriikide kodanikest töötajate suhtes võimalust võtta Itaalia vanaduspensioni saamiseks arvesse Šveitsis täitunud
         kindlustusperioode, ei ohusta kuidagi õigusi, mis Šveitsi Konföderatsioonile Itaalia−Šveitsi lepingust tulenevad, ega pane
         talle uusi kohustusi.
      
      38      Ainsad vastuväited, mis INPS ja Itaalia valitsus on E. Gottardo täidetud kindlustusperioodide liitmisest keeldumise põhjendamiseks
         esitanud, seisnevad selles, et Šveitsi Konföderatsiooni pädevate asutustega tehtav koostöö võib suurendada nende finantskoormust
         ja tekitada administratiivseid raskusi. Need põhjendused ei saa õigustada asutamislepingust tulenevate kohustuste täitmata
         jätmist Itaalia Vabariigi poolt.
      
      39      Seega tuleb eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimusele vastata, et ühe liikmesriigi pädevad sotsiaalkindlustusasutused peavad
         EÜ artikli 39 alusel ühenduse õigusest tulenevate kohustuste kohaselt võtma vanaduspensioni saamise õiguse tekkimiseks arvesse
         kindlustusperioode, mis teise liikmesriigi kodanik on kolmandas riigis täitnud, kui asjaomase liikmesriigi pädevad asutused
         võtavad samasugustel tingimustel tasutud sissemaksete puhul esimesena nimetatud liikmesriigi ja kolmanda riigi vahel sõlmitud
         kahepoolse rahvusvahelise lepingu alusel selliseid kindlustusperioode arvesse siis, kui need on täitnud tema enda kodanikud.
      
       Kohtukulud
      40      Euroopa Kohtule märkusi esitanud Itaalia ja Austria valitsuse ning komisjoni kohtukulusid ei hüvitata. Et põhikohtuasja poolte
         jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kulude jaotuse siseriiklik
         kohus.
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      EUROOPA KOHUS,
      vastuseks Tribunale ordinario di Roma 1. veebruari 2000. aasta määrusega esitatud küsimusele, otsustab:
      Ühe liikmesriigi pädevad sotsiaalkindlustusasutused peavad EÜ artikli 39 alusel ühenduse õigusest tulenevate kohustuste kohaselt
            võtma vanaduspensioni saamise õiguse tekkimiseks arvesse kindlustusperioode, mis teise liikmesriigi kodanik on kolmandas riigis
            täitnud, kui asjaomase liikmesriigi pädevad asutused võtavad samasugustel tingimustel tasutud sissemaksete puhul esimesena
            nimetatud liikmesriigi ja kolmanda riigi vahel sõlmitud kahepoolse rahvusvahelise lepingu alusel selliseid kindlustusperioode
            arvesse siis, kui need on täitnud tema enda kodanikud.
      
               Rodríguez Iglesias
            
            
               Macken
            
            
               von Bahr
            
         
               Gulmann
            
            
               Edward
            
            
               La Pergola
            
         
               Sevón
            
            
               Wathelet
            
            
               Skouris
            
         
               Cunha Rodrigues
            
             
            
                     Timmermans
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil 15. jaanuaril 2002 Luxembourgis.
      
               Kohtusekretär
            
             
            
                     President
            
         
               R. Grass
            
             
            
                     G. C. Rodríguez Iglesias
            
         * Kohtumenetluse keel: itaalia.