CELEX: 22005A1104(01)
Language: lv
Date: 2004-02-03 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā

4.11.2005.             LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           L 290/17
                                                                   TULKOJUMS
                                                                   NOLĪGUMS
                   starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā
              EIROPAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,
              no vienas puses, un
              MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, turpmāk “Meksika”,
              no otras puses,
              turpmāk “Puses”,
              ŅEMOT VĒRĀ Ekonomisko partnerattiecību, politikas saskaņošanas un sadarbības nolīgumu starp Meksikas Savienotajām
              Valstīm un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, kas noslēgts 1997. gada 8. decembrī,
              ŅEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģiju nozīmīgumu to ekonomikas un sociālajā attīstībā,
              ŅEMOT VĒRĀ pašreizējo sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā starp Kopienu un Meksiku,
              ŅEMOT VĒRĀ, ka Kopiena un Meksika pašreiz veic zinātniskās izpētes un tehnoloģiskās attīstības pasākumus, tostarp
              projektu īstenošanu, kas minēti 2. panta e) apakšpunktā, kopēju interešu jomās un ka vienai Pusei piedaloties otras Puses
              zinātniskās izpētes un attīstības pasākumos var gūt abpusēju labumu, balstoties uz savstarpīgumu,
              VĒLOTIES izveidot stingru pamatu sadarbībai zinātniskās un tehnoloģiskās izpētes jomā, kas paplašinās un nostiprinās
              kopīgus sadarbības pasākumus kopēju interešu sfērās un veicinās šādas sadarbības rezultātu izmantošanu abu Pušu
              ekonomiskajiem un sociālajiem ieguvumiem,
              ŅEMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā ir daļa no vispārējās sadarbības starp Meksiku
              un Kopienu,
              IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                               1. pants                                      c) “intelektuālais īpašums” definēts 2. pantā Pasaules Intelek-
                                                                                 tuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijā, kas
                               Mērķis                                            parakstīta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā;
Puses veicina, attīsta un sekmē Kopienas un Meksikas zinātnis-
kās izpētes un attīstības sadarbības pasākumus kopēju zinātnes
un tehnoloģiju interešu jomās.                                               d) “kopīga izpēte” ir zinātniskā izpēte, tehnoloģiskās attīstības
                                                                                 un/vai demonstrējumu projekti, ko īsteno ar vienas vai abu
                                                                                 Pušu finansiālu atbalstu vai bez tā un kas ietver gan
                               2. pants                                          Kopienas, gan Meksikas dalībnieku sadarbību;
                             Definīcijas
                                                                             e) “demonstrējumu projekti” ir projekti, kuru mērķis ir demon-
Šajā nolīgumā:
                                                                                 strēt tādu jaunu tehnoloģiju dzīvotspēju, kas piedāvā poten-
                                                                                 ciālas ekonomiskas priekšrocības, bet kuras nevar laist tirgū
a) “sadarbības pasākums” ir jebkurš pasākums, ko Puses īsteno                    bez iepriekšējas izpētes veikšanas. Puses regulāri informē
   vai atbalsta saskaņā ar šo nolīgumu un kas ietver kopīgas                     viena otru par kopīgas izpētes pasākumiem sadarbības pasā-
   izpētes veikšanu un cilvēkresursu kvalifikācijas celšanu;                     kumu koordinēšanas un veicināšanas kontekstā (6. pants);
b) “informācija” ir zinātniskie vai tehniskie dati, zinātniskās              f) “dalībnieks” vai “zinātniskās izpētes iestādes” ir jebkura
   izpētes un attīstības rezultāti vai metodes, kas iegūti, veicot               fiziska vai juridiska persona, zinātniskās izpētes institūts vai
   kopīgu izpēti, un jebkuri citi dati, kas nepieciešami pēc                     jebkura cita firma vai juridiska vienība, kas veic uzņēmējdar-
   sadarbības pasākumu dalībnieku, tostarp vajadzības gadījumā                   bību Kopienā vai Meksikā un kas ir iesaistīta sadarbības
   pēc pašu Pušu ieskatiem;                                                      pasākumos, tostarp pašas Puses.
 ---pagebreak--- L 290/18              LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       4.11.2005.
                             3. pants                                    — aeronautika un kosmosa izpēte un lietišķā izpēte, un
                            Principi
Sadarbības pasākumus veic, balstoties uz šādiem principiem:              — zinātnes un tehnoloģiju politika.
a) abpusējs izdevīgums, kas balstīts uz priekšrocību attiecīgu
   līdzsvaru;                                                            b)      Šim sarakstam var pievienot citas sadarbības jomas, ko
                                                                         iepriekš pārbaudījusi un ieteikusi Apvienotā komiteja saskaņā
                                                                         ar 6. panta c) punkta 7. apakšpunktu un saskaņā ar katras.
b) abpusējas iespējas piedalīties zinātniskās izpētes un tehnolo-        Puses spēkā esošajām procedūrām, kopā ar visiem līdzīgiem
   ģiju attīstības pasākumos, ko veic katra Puse;                        Meksikā veiktajiem ZITA pasākumiem attiecīgajās jomās.
c) savlaicīga informācijas apmaiņa, kas var ietekmēt sadarbības          Šis nolīgums neietekmē Meksikas kā jaunattīstības valsts līdzda-
   pasākumus;                                                            lību Kopienas pasākumos attīstībai paredzētās zinātniskās
                                                                         izpētes jomā.
d) efektīva intelektuālā īpašuma aizsardzība un taisnīga dalī-
   šanās intelektuālā īpašuma tiesībās saskaņā ar piemēroja-
   miem normatīviem aktiem un saskaņā ar pielikumu par inte-                                            5. pants
   lektuālā īpašuma tiesībām, kas ir šā nolīguma neatņemama
   sastāvdaļa.                                                                              Sadarbības pasākumu veidi
                                                                         a)      Puses veicina augstākās izglītības iestāžu, zinātniskās
                             4. pants                                    izpētes un attīstības centru, kā arī zinātniskās izpētes un attīs-
                                                                         tības organizāciju līdzdalību sadarbības pasākumos saskaņā ar
                        Sadarbības jomas                                 šo nolīgumu un atbilstīgi to iekšējai politikai un noteikumiem,
                                                                         lai dotu tām iespēju piedalīties savos zinātniskās un tehnoloģi-
a)    Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu var aptvert visus pasā-           skās izpētes un attīstības pasākumos.
kumus, kas saistīti ar zinātnisko izpēti, tehnoloģisko attīstību,
demonstrējumiem un augsta līmeņa zinātnisku un tehnoloģisku
apmācību, turpmāk ZITA, kas ietverti Eiropas Kopienas ZITA
pamatprogrammā, tostarp pamatizpēti. Iepriekšminētajiem pasā-            b)      Sadarbības pasākumi var būt šādi:
kumiem jāveicina zinātnes progress, rūpniecības konkurētspēja,
kā arī ekonomiskā un sociālā attīstība, jo īpaši šādās jomās:
                                                                         — sadarbības tīklu un ilgtermiņa institucionālo savienību
                                                                              izveide starp zinātniskās izpētes centriem un zinātniskās
— vide un klimats, tostarp Zemes novērošana,                                  izpētes un tehnoloģiju institūtiem, kā arī kopēju interešu
                                                                              projektu kopīga īstenošana,
— biomedicīna un veselība,
                                                                         — Meksikas un Eiropas zinātniskās izpētes un komercdarbības
— lauksaimniecība, mežsaimniecība un zivsaimniecība,                          centru, tostarp uz tehnoloģijām balstītu uzņēmumu, ZITA
                                                                              projektu īstenošana,
— rūpniecības un ražošanas tehnoloģijas,
                                                                         — Meksikas zinātniskās izpētes institūtu piedalīšanās ZITA
— elektronika, materiāli un metroloģija,                                      projektos saskaņā ar pastāvošo pamatprogrammu, un abpu-
                                                                              sēja Kopienā izveidoto zinātniskās izpētes institūtu piedalī-
                                                                              šanās Meksikas projektos ZITA līdzīgās nozarēs. Šāda pieda-
— enerģija, kas nav kodolenerģija,                                            līšanās notiek saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, ko
                                                                              piemēro katras Puses ZITA programmās,
— transports,
                                                                         — vizītes un zinātnieku, ZITA politikas veidotāju un tehnisko
                                                                              speciālistu apmaiņa, ietverot zinātnisku apmācību caur zināt-
— informācijas sabiedrības tehnoloģijas,                                      nisko izpēti,
— ekonomika un sociālā attīstība,
                                                                         — zinātnisku semināru, konferenču, simpoziju un semināru
                                                                              kopīga organizēšana, kā arī ekspertu piedalīšanās šādos pasā-
— biotehnoloģijas,                                                            kumos,
 ---pagebreak--- 4.11.2005.             LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        L 290/19
— iekārtu un materiālu apmaiņa un to koplietošana, tostarp                  tificēšanu, kuri varētu dot savstarpēju izdevīgumu, būtu
     laboratoriju infrastruktūras un iekārtu kopīga izmantošana             papildinoši un/vai prioritāri;
     un/vai to aizdošana,
                                                                        4) sniegt ieteikumus saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta piekto
— informācijas apmaiņa par procedūrām, normatīvajiem
                                                                            ievilkumu;
     aktiem un programmām attiecībā uz sadarbību saskaņā ar
     šo nolīgumu, pieredzes apmaiņa un paraugprakses izpēte
     zinātnes un tehnoloģijas politikas jomā,
                                                                        5) dot padomus Pusēm, kā veicināt un uzlabot sadarbību un tās
                                                                            rezultātu izplatīšanu atbilstīgi šajā nolīgumā norādītajiem
— jebkuri citi Koordinācijas komitejas ieteikti darbības veidi, kā          principiem;
     tas noteikts 6. panta b) apakšpunktā, kas ir uzskatāmi par
     atbilstīgiem abu Pušu politiskām nostādnēm un procedūrām.
                                                                        6) pārraudzīt un pārskatīt šā nolīguma efektīvu darbību un
Kopīgus ZITA projektus īsteno, kad dalībnieki ir izstrādājuši               īstenošanu;
tehnoloģiju pārvaldības plānu, kā norādīts šā nolīguma pieli-
kumā.
                                                                        7) sniegt Pusēm gada pārskatu par šajā nolīgumā paredzētās
                                                                            sadarbības stāvokli, sasniegumiem un efektivitāti. Šo pārskatu
                              6. pants                                      iesniedz Apvienotajai komitejai, kas izveidota saskaņā ar
                                                                            1997. gada 8. decembra Asociācijas nolīgumu.
       Sadarbības pasākumu saskaņošana un veicināšana
a)     Šā nolīguma izpratnē sadarbības pasākumu saskaņošanai
un veicināšanai Meksikas Savienoto Valstu vārdā Puses ieceļ el
Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia [Nacionālo zinātnes un         d)      Koordinācijas komiteja parasti sanāk reizi gadā, vēlams,
tehnoloģijas padomi] un Kopienas vārdā – Eiropas Komisijas              pirms sanāk Apvienotā komiteja, saskaņā ar kopīgi pieņemto
pārstāvjus, kuri rīkojas kā izpildītāji.                                grafiku, un tā atskaitās Apvienotajai komitejai; sanāksmes
                                                                        pārmaiņus rīko Kopienā un Meksikā. Ārkārtas sanāksmes var
                                                                        rīkot pēc jebkuras Puses lūguma.
b)     Šā nolīguma pārvaldībai abu Pušu izpildītāji izveido divpu-
sēju ZITA sadarbības koordinācijas komiteju, turpmāk tekstā –
“Koordinācijas komiteja”; šo komiteju veido vienāds skaits katras
Puses oficiālo pārstāvju; tā izstrādā savu reglamentu.                  e)     Katra Puse sedz izdevumus, kas saistīti ar tās līdzdalību
                                                                        Koordinācijas komitejas sanāksmēs. Izdevumus, kas tieši saistīti
                                                                        ar Koordinācijas komitejas sanāksmēm, izņemot ceļa un uztu-
                                                                        rēšanās izdevumus, sedz uzņēmēja Puse.
c)     Koordinācijas komitejas uzdevumi ir:
                                                                                                       7. pants
1) veicināt un pārraudzīt dažādus sadarbības pasākumus, kas
    minēti šā nolīguma 4. pantā, kā arī tos, kurus varētu īstenot                                   Finansējums
    saskaņā ar ZITA sadarbību attīstības veicināšanai, un
    daudzus citus, kuri varētu rasties nākotnē;                         a)     Sadarbības pasākumi ir atkarīgi no atvēlētā finansējuma
                                                                        pieejamības un no Pušu piemērojamiem normatīvajiem aktiem,
                                                                        politiskajām nostādnēm un programmām. Izmaksas, kas rodas
                                                                        sadarbības pasākumu dalībniekiem, nav par pamatu naudas
                                                                        līdzekļu pārnešanai no vienas Puses otrai.
2) saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta pirmo ievilkumu identi-
    ficēt potenciālo ZITA sadarbības sektoru vidū tos prioritāros
    savstarpēju interešu sektorus vai apakšsektorus, kuros tiek
    meklēta sadarbība;
                                                                        b)      Ja vienas Puses sadarbības mehānismi nodrošina finansiālu
                                                                        atbalstu otras Puses dalībniekiem, tad šādas subsīdijas, finan-
                                                                        siālus vai citādus ieguldījumus piešķir, neapliekot tos ar nodok-
3) saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta otro ievilkumu kopā ar            ļiem un muitas nodokļiem saskaņā ar katras Puses teritorijā
    abu Pušu zinātnieku kopienām veicināt tādu projektu iden-           spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
 ---pagebreak--- L 290/20                 LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       4.11.2005.
                                8. pants                                    procedūras, kas ir nepieciešamas, lai nolīgums varētu stāties
                                                                            spēkā.
           Personāla iebraukšana un iekārtu ievešana
Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus un nodrošina visas
nepieciešamās iespējas, lai šā nolīguma sadarbības pasākumos
oficiāli iesaistītie dalībnieki varētu iebraukt tās teritorijā, uzturē-     b)     Šo nolīgumu sākotnēji noslēdz uz pieciem gadiem, un to
ties tajā un izbraukt no tās. Puses veic visus nepieciešamos                var automātiski pagarināt pēc pilnīgas novērtēšanas veikšanas,
pasākumus, lai saskaņā ar saņēmējvalstī spēkā esošajiem valsts              pamatojoties uz rezultātiem, kas gūti katra nākamā piecu gadu
migrācijas, nodokļu, muitas, veselības un drošības noteikumiem              laikposma priekšpēdējā gadā.
nodrošinātu tādu materiālu, datu un iekārtu uzglabāšanu, ko
izmanto šajā nolīgumā paredzētiem pasākumiem.
                                9. pants                                    c)     Šo nolīgumu var grozīt pēc Pušu lēmuma. Grozījumi stājas
                                                                            spēkā saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem, kas minēti
            Informācijas izplatīšana un izmantošana                         a) punktā.
Meksikā izveidotās zinātniskās izpētes iestādes, kas iesaistītas
Kopienas ZITA projektos, attiecībā uz informācijas īpašuma
tiesībām, tās izplatīšanu un izmantošanu, un attiecībā uz inte-
lektuālo īpašumu, kas rodas no šīs līdzdalības, ievēro no īpašām            d)     Šo nolīgumu Puses var izbeigt jebkurā brīdī, par to
Kopienas ZITA programmām izrietošo pētījumu rezultātu izpla-                rakstiski informējot otru Pusi sešus mēnešus iepriekš, izman-
tīšanas noteikumus, kā arī šā nolīguma pielikumā minētos                    tojot diplomātiskos kanālus. Šā nolīguma termiņa beigšanās
noteikumus. Kopienā izveidotām zinātniskās izpētes iestādēm,                vai šā nolīguma izbeigšana neietekmē ne ar šo nolīgumu saistītu
kas iesaistītas Meksikas ZITA projektos, attiecībā uz informācijas          vienošanos spēkā esamību vai darbības laiku, ne īpašas tiesības
īpašuma tiesībām, tās izplatīšanu un izmantošanu un attiecībā               un saistības, kas radušās saskaņā ar šā nolīguma pielikumu.
uz intelektuālo īpašumu, kas rodas no šīs līdzdalības, ir tādas
pašas tiesības un tādi paši pienākumi kā Meksikas zinātniskās
izpētes iestādēm, un uz tām attiecas šā nolīguma pielikumā
iekļautie noteikumi.
                                                                            e)     Visus jautājumus vai strīdus saistībā ar šā nolīguma inter-
                                                                            pretāciju vai īstenošanu risina, Pusēm savstarpēji vienojoties.
                                10. pants
                       Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar minē-               TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
tajā Līgumā izklāstītajiem nosacījumiem, un, no otras puses,
Meksikas teritorijā.
                                11. pants
                                                                            Sagatavots Briselē, 2004. gada 3. februārī divos oriģināleksem-
    Stāšanās spēkā, izbeigšana un domstarpību izšķiršana                    plāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu,
                                                                            somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz
a)    Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad abas Puses ir viena              autentiski. Šo tekstu atšķirīgas interpretācijas gadījumā angļu
otrai rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas attiecīgās iekšējās            valodas versija vienmēr būs noteicošā.
                   Meksikas Savienoto Valstu vārdā                                               Eiropas Kopienas vārdā
 ---pagebreak---  ---pagebreak--- L 290/22            LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            4.11.2005.
                                                                    PIELIKUMS
                                                     INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
         Šis pielikums ir Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju
         jomā sastāvdaļa, turpmāk “nolīgums”.
         Tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodots lietošanā saskaņā ar šo nolīgumu, piešķir šajā pielikumā noteiktajā
         kārtībā.
           I. PIEMĒROŠANA
              Šo pielikumu piemēro kopīgai zinātniskajai izpētei, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ja vien Puses nav vienojušās
              citādi.
          II. ĪPAŠUMTIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA
              1. Šajā pielikumā izklāstīta tiesību piešķiršana un Pušu un to dalībnieku intereses. Katra Puse un tās dalībnieki
                  nodrošina, ka otra Puse un tās dalībnieki var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tai piešķirts saskaņā ar
                  šo pielikumu. Šis pielikums citādi neietekmē vai neskar tiesību, interešu un intelektuālā īpašuma sadali starp Pusi
                  un tās valsts piederīgajiem vai dalībniekiem, kuru nosaka saskaņā ar katras Puses spēkā esošajiem tiesību aktiem un
                  piemērojamo praksi.
              2. Puses arī ievēro šādus nolīguma principus un paredz tos līgumu noteikumos:
                  a) efektīva intelektuālā īpašuma aizsardzība. Puses nodrošina, ka tās un/vai to dalībnieki savlaicīgi paziņo viena
                      otrai par jebkura intelektuālā īpašuma radīšanu saistībā ar šo nolīgumu vai tā īstenošanas pasākumiem un laikus
                      nodrošina aizsardzību šādam intelektuālam īpašumam;
                  b) efektīva rezultātu izmantošana, ņemot vērā Pušu un to dalībnieku ieguldījumu un šā nolīguma 9. panta
                      noteikumus;
                  c) nediskriminējoša attieksme pret otras Puses dalībniekiem salīdzinājumā ar attieksmi pret saviem dalībniekiem,
                      neskarot šā nolīguma 9. pantu;
                  d) komercdarbības noslēpuma aizsardzība.
              3. Puses vai dalībnieki kopīgi izstrādā Tehnoloģiju pārvaldības plānu (TPP) saistībā ar kopīgas izpētes laikā iegūtās
                  informācijas un radītā intelektuālā īpašuma īpašumtiesībām un izmantošanu, tostarp publicēšanu. TPP apstiprina
                  atbildīgā finansēšanas iestāde vai citas attiecīgas institūcijas, kas iesaistītas tehnoloģiju finansēšanā, ņemot vērā
                  Koordinācijas komitejas viedokli pirms attiecīgo konkrēto sadarbības līgumu noslēgšanas zinātniskās izpētes un
                  attīstības jomā. TPP izstrādā saskaņā ar katras Puses spēkā esošajiem noteikumiem un normatīvajiem aktiem un
                  ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, Pušu un dalībnieku finansiālo un cita veida ieguldījumu, priekšrocības un
                  trūkumus, izsniedzot licences pēc teritoriālā principa vai pēc izmantošanas jomas, prasības attiecībā uz datu, preču
                  un pakalpojumu nodošanu, ja to eksports ir pakļauts kontrolei, spēkā esošo tiesību aktu prasības un citus faktorus,
                  kurus dalībnieki uzskata par atbilstīgiem. Tiesības un pienākumus attiecībā uz intelektuālo īpašumu, ko pētījumu
                  laikā radījuši viespētnieki, arī nosaka kopīgajos tehnoloģiju pārvaldības plānos.
                  Attiecībā uz intelektuālo īpašumu TPP cita starpā tiek atspoguļoti jautājumi par īpašumtiesībām, to aizsardzību,
                  lietotāja tiesībām uz zinātniskās izpētes un attīstības mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, ietverot pasākumus
                  kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesības un pienākumus, un strīdu izšķiršanas kārtību. TPP var iekļaut arī
                  vispārēju un specifisku informāciju, licencēšanu un iegūtos rezultātus.
              4. Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radīts kopīgas izpētes laikā un kas nav iekļauts TPP, sadala pēc Pušu
                  vienošanās saskaņā ar TPP izklāstītajiem principiem. Ja rodas domstarpības, visi dalībnieki, kas iesaistīti kopīgā
                  izpētē, kuras gaitā iegūta informācija vai intelektuālais īpašums, kļūst par šādas informācijas vai intelektuālā
                  īpašuma līdzīpašniekiem. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības izmantot šādu infor-
                  māciju vai intelektuālo īpašumu personīgiem komerciāliem mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.
              5. Katra Puse nodrošina to, ka otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tiem piešķirts
                  saskaņā ar šiem principiem.
 ---pagebreak--- 4.11.2005.           LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             L 290/23
                6. Saglabājot konkurences apstākļus jomās, ko ietekmē šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, lai saskaņā ar šo
                   nolīgumu iegūtās tiesības un panāktās vienošanās tiktu īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu:
                    i) radītās, atklātās vai citādi pieejamās informācijas izplatīšanu un izmantošanu saskaņā ar šo nolīgumu, un
                   ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.
                7. Šā nolīguma izbeigšana vai termiņa beigšanās neietekmē tiesības un pienākumus saskaņā ar šo pielikumu.
           III. AUTORTIESĪBU DARBI UN ZINĀTNISKIE RAKSTI
                Rīkošanās ar autortiesībām, kas pieder Pusēm vai to dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes konvenciju (1971. gada
                Parīzes Akts). Autortiesības aizsargā izteiksmes veidus, bet ne idejas, procedūras, darbības metodes vai matemātiskas
                koncepcijas kā tādas. Ierobežojumus vai izņēmumus var attiecināt uz ekskluzīvām tiesībām tikai dažos īpašos
                gadījumos, kas netraucē rezultātu normālu izmantošanu vai pārmērīgi neapdraud tiesību subjekta likumīgās intereses.
                Neskarot II sadaļu, un ja TPP nav paredzēta citāda vienošanās, Puses vai to dalībnieki kopīgi publicē pētījumu
                rezultātus. Saskaņā ar iepriekšminēto vispārējo noteikumu, piemēro turpmāk norādītās procedūras.
                1. Ja Puse vai šīs Puses valsts iestādes publicē zinātniskus vai tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, tostarp
                   video ierakstus un programmatūru, kas radīta kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo nolīgumu, otrai Pusei ir
                   tiesības uz pasaules mēroga neekskluzīvu, neatsaucamu, bezmaksas licenci tulkot, reproducēt, adoptēt, pārraidīt un
                   publiski izplatīt šādus darbus.
                2. Puses nodrošina, ka zinātniska rakstura literārus darbus, kuri radīti kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo
                   nolīgumu un kurus publicējuši neatkarīgi izdevēji, izplata cik iespējams plaši.
                3. Visos autortiesību darbu eksemplāros, kas tiks publiski izplatīti un sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu, norāda
                   darba autora(-u) vārdu(-us), ja vien autors nav skaidri noteicis to nedarīt. Visos eksemplāros ir skaidri redzams Pušu
                   kopējā atbalsta apliecinājums.
           IV. IZGUDROJUMI, ATKLĀJUMI UN CITI SASNIEGUMI ZINĀTNES UN TEHNOLOĢIJU JOMĀ
                Izgudrojumi, atklājumi un citi sasniegumi zinātnes un tehnoloģiju jomā, kuru pamatā ir Pušu sadarbības pasākumi,
                pieder Pusēm, ja vien tās nav vienojušās citādi.
            V. NEIZPAUŽAMĀ INFORMĀCIJA
                A. Dokumentāra neizpaužamā informācija
                   1. Katra Puse vai attiecīgi tās iestādes vai dalībnieki pēc iespējas ātri, vēlams TPP, identificē informāciju, ko tā
                       nevēlas izpaust saistībā ar šo nolīgumu, inter alia, ņemot vērā šādus kritērijus:
                       a) informācijas slepenība tādā nozīmē, ka tā nedz kopumā, nedz kādā konkrētā sastāvdaļu salikumā vai
                           izkārtojumā parasti nav zināma vai likumīgiem līdzekļiem nav viegli pieejama konkrēto jomu speciālistiem;
                       b) informācijas faktiskā vai iespējamā komerciālā vērtība tās slepenības dēļ;
                       c) informācijas iepriekšēja aizsardzība tādā nozīmē, ka persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības, konkrētajos
                           apstākļos ir veikusi pamatotus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.
                       Ja nav norādīts citādi, Puses un to dalībnieki konkrētos gadījumos var vienoties par to, ka nedrīkst pilnībā vai
                       daļēji izpaust nodoto, apmaiņas ceļā iegūto vai no jauna radīto informāciju, kas iegūta izpētes gaitā, kura veikta
                       saskaņā ar šo nolīgumu.
 ---pagebreak--- L 290/24      LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          4.11.2005.
            2. Katra Puse nodrošina, ka tā un tās dalībnieki skaidri identificē informāciju, ko nedrīkst izpaust, piemēram,
                izmantojot attiecīgu marķējumu vai ierobežojošu paskaidrojumu. Tas attiecas arī uz minētās informācijas
                jebkādu pilnīgu vai daļēju reproducēšanu.
                Puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu saņem neizpaužamo informāciju, ievēro tās īpašo statusu. Šie ierobežojumi
                automātiski beidzas, tiklīdz šīs informācijas īpašnieks to publiski atklāj.
            3. Neizpaužamo informāciju, kas darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt personām,
                kas ar to ir saistītas vai ko tā nodarbina, un citām saņēmējas Puses attiecīgām struktūrvienībām vai aģentūrām,
                kuras pilnvarotas kopīgi veicamās izpētes īpašiem mērķiem, ar noteikumu, ka uz jebkādu šādi izplatītu neiz-
                paužamo informāciju attiecas vienošanās par konfidencialitāti un to var viegli atšķirt, kā norādīts iepriekš.
            4. Ja Puse, kas sniedz neizpaužamo informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, tad saņēmēja Puse var izplatīt šādu
                neizpaužamo informāciju daudz plašāk, nekā tas atļauts iepriekšminētajā 3. punktā. Puses sadarbojas, izstrādājot
                procedūras, kas nepieciešamas, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai informā-
                cijas izplatīšanai, un katra Puse sniedz šādu apstiprinājumu tādā apjomā, kādu pieļauj tās iekšpolitika un
                normatīvie akti.
         B. Nedokumentāra neizpaužamā informācija
            Pušu vai to dalībnieku rīkošanās ar nedokumentāru neizpaužamu vai cita veida konfidenciālu informāciju, kuru
            sniedz semināros un citās sanāksmēs, ko rīko saskaņā ar šo nolīgumu, vai ar informāciju, kas saistīta ar personāla
            nodarbināšanu, iekārtu izmantošanu vai līdzdalību kopīgos projektos, atbilst principiem, kas šajā nolīgumā noteikti
            attiecībā uz dokumentāru informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas neizpaužamas vai citas konfidenciālas vai
            īpašas informācijas saņēmējs ir iepriekš informēts par šīs informācijas konfidenciālo raksturu.
         C. Kontrole
            Katra Puse cenšas nodrošināt, lai neizpaužamā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiktu aizsargāta,
            kā norādīts šajā nolīgumā. Ja viena no Pusēm apzinās, ka tā nespēs vai, pēc visa spriežot, iespējams, nespēs ievērot
            A un B sadaļā iekļautos neizplatīšanas noteikumus, tā nekavējoties informē par to otru Pusi. Tad Puses apspriežas,
            lai noteiktu vispiemērotāko rīcības plānu.