CELEX: 32005D0419
Language: lt
Date: 1038355200000
Title: 2005/419/Euratom:2002 m. lapkričio 27 d. Komisijos sprendimas, dėl Europos atominės energijos bendrijos ir Kazachstano Respublikos Vyriausybės bendradarbiavimo susitarimų sudarymo kontroliuojamos branduolių sintezės srityje (pranešta dokumentu Nr. C(2002) 4572)

7.6.2005   
            
            
               LT
            
            
               Europos Sąjungos oficialusis leidinys
            
            
               L 143/27
            
         
      KOMISIJOS SPRENDIMAS
   
   2002 m. lapkričio 27 d.
   dėl Europos atominės energijos bendrijos ir Kazachstano Respublikos Vyriausybės bendradarbiavimo susitarimų sudarymo kontroliuojamos branduolių sintezės srityje
   (pranešta dokumentu Nr. C(2002) 4572)
   (2005/419/Euratomas)
   EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
   atsižvelgdama į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 101 straipsnio antrą pastraipą,
   atsižvelgdama į Tarybos patvirtinimą (1),
   kadangi turi būti sudarytas Europos atominės energijos bendrijos ir Kazachstano Respublikos Vyriausybės susitarimas branduolių sintezės srityje,
   NUSPRENDĖ:
   1 straipsnis
   Europos atominės energijos bendrijos vardu sudaromas Europos atominės energijos bendrijos ir Kazachstano Respublikos Vyriausybės susitarimas branduolių sintezės srityje.
   Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.
   2 straipsnis
   Už tyrimus atsakingas Komisijos narys arba jo paskirtasis atstovas įgaliojamas Europos atominės energijos bendrijos vardu pasirašyti susitarimą, kad jis būtų privalomas Europos atominės energijos bendrijai.
   
      Priimta Briuselyje, 2002 m. lapkričio 27 d.
      
         
            Komisijos vardu
         
         Philippe BUSQUIN
         
         
            Komisijos narys
         
      
   
   
      (1)  12188/01 (press 333), 2001 9 27.
   
      Kazachstano Respublikos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos bendradarbiavimo
      
         SUSITARIMAS
      
      valdomos branduolių sintezės srityje
      KAZACHSTANO RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ,
      viena šalis,
      IR EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA, kita šalis,
      (toliau – Bendrija), (toliau atitinkamai – Šalis arba Šalys),
      PRISIMINDAMOS, kad Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Kazachstano Respublikos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas buvo pasirašytas 1995 m. sausio 23 d.;
      SIEKDAMOS palengvinti branduolių sintezės energijos gavybą, kaip potencialiai priimtiną aplinkosaugos požiūriu, ekonomiškai konkurencingą ir iš esmės beribį energijos šaltinį;
      PAŽYMĖDAMOS, kad Bendrijos branduolių sintezės programa yra plačios apimties visapusė programa, paremta toroidiniu magnetiniu išlaikymu;
      PAŽYMĖDAMOS, kad Kazachstano branduolių sintezės programa yra tikslinė programa, kurioje pabrėžiami konkretūs sintezės mokslo ir technologijos pranašumai Kazachstane;
      PRIPAŽINDAMOS abipusę naudą, kuri bus gaunama Šalių mokslo bendruomenėms, dirbančiomis valdomos branduolių sintezės srityje, pradėjus glaudžiau bendradarbiauti;
      NUSPRENDUSIOS stiprinti Šalių bendradarbiavimą valdomos branduolių sintezės srityje rengiant nuolatines konsultacijas,
      SUSITARĖ:
      1 straipsnis
      Šio susitarimo tikslas – išlaikyti ir stiprinti Šalių bendradarbiavimą srityse, kuriose jos vykdo savo atitinkamas branduolių sintezės programas remiantis abipuse nauda, siekdamos tobulinti mokslines žinias ir didinti technologines galimybes, sudarančias branduolių sintezės energijos sistemos pagrindą.
      2 straipsnis
      Bendradarbiavimas pagal šį susitarimą gali būti vykdomas šiose srityse:
      
                  a)
               
               
                  plazmos išlaikymo, transportavimo ir kaitinimo bei srovės sankabos (tarp jų susijusių radijo dažnių sistemų plėtotė) eksperimentiniai bei teoriniai tyrimai ir magnetinių įtaisų diagnostika;
               
            
                  b)
               
               
                  sintezės technologija;
               
            
                  c)
               
               
                  taikomoji plazmos fizika;
               
            
                  d)
               
               
                  programos strategija bei planai, ir
               
            
                  e)
               
               
                  kitos sritys, dėl kurių gali būti susitarta.
               
            3 straipsnis
      Bendradarbiavimas 2 straipsnyje nurodytose srityse gali apimti šią veiklą:
      
                  a)
               
               
                  keitimąsi informacija ir informacijos teikimą;
               
            
                  b)
               
               
                  darbuotojų mainus ir aprūpinimą darbuotojais;
               
            
                  c)
               
               
                  įvairias susitikimų formas;
               
            
                  d)
               
               
                  keitimąsi mėginiais, instrumentais ir įranga bei jų pateikimą eksperimentiniams ir įvertinimo tikslams;
               
            
                  e)
               
               
                  proporcingą dalyvavimą bendruose tyrimuose ir veikloje;
               
            
                  f)
               
               
                  prisidėjimą prie vienos Šalies dalyvavimo branduolių sintezės programose ir projektuose su trečiosiomis šalimis tuo atveju, kai, jei reikia, tos trečiosios šalys duoda sutikimą, ir
               
            
                  g)
               
               
                  kitas sritis, dėl kurių gali būti susitarta.
               
            4 straipsnis
      1.   Pagal poreikį, konkrečių bendradarbiavimo veiksmų įgyvendinimo susitarimai sudaromi tarp:
      
                   
               
               
                  Bendrijos ir bet kurios su ja susijusios organizacijos, kurią šiam tikslui paskiria Bendrija, vadovaujantis Bendrijos branduolių sintezės programa,
               
            
                   
               
               
                  Kazachstano Respublikos Vyriausybės, kurios vykdomoji institucija šiam tikslui yra Kazachstano Respublikos energetikos ir mineralinių žaliavų išteklių ministerija arba kuri nors kita organizacija, kurią šiam tikslui paskiria Kazachstano Respublika.
               
            2.   Dėl konkrečių sąlygų ir nuostatų, būtinų siekiant vykdyti 3 straipsnyje nurodytą veiklą, tarpusavyje susitaria abi Šalys, sudarydamos įgyvendinimo susitarimus, kuriuose nurodoma:
      
                  a)
               
               
                  konkreti informacija, procedūros ir finansinės nuostatos apie individualią bendradarbiavimo veiklą;
               
            
                  b)
               
               
                  vienai organizacijai ar vykdančiajam atstovui priskiriama atsakomybė už konkrečios veiklos vykdymą;
               
            
                  c)
               
               
                  išsamios nuostatos dėl informacijos skleidimo ir intelektinės nuosavybės klausimų.
               
            3.   Siekdamos mažinti veiklos dubliavimą, Šalys derina savo veiksmus pagal šį susitarimą atitinkamai su kita tarptautine veikla, susijusia su valdomos branduolių sintezės srities moksliniais tyrimais ir taikomąja veikla, kurioje dalyvauja viena iš Šalių.
      5 straipsnis
      1.   Šalys įkuria Koordinavimo komitetą šio susitarimo vykdymui koordinuoti ir prižiūrėti. Šalys skiria vienodą skaičių narių darbui Koordinavimo komitete ir vieną iš paskirtų narių paskiria delegacijos vadovu. Koordinavimo komitetas susitinka kiekvienais metais paeiliui Bendrijoje ir Kazachstane ar kitoje sutartoje vietoje sutartu laiku. Susitikimui pirmininkauja priimančiosios Šalies delegacijos vadovas.
      2.   Koordinavimo komiteto funkcijos yra šios:
      
                  a)
               
               
                  įvertinti bendradarbiavimo pagal šį susitarimą padėtį;
               
            
                  b)
               
               
                  nustatyti konkrečias užduotis, kurių reikia imtis šio susitarimo 2 straipsnyje nurodytose srityse, neapribojant Šalių teisės priimti savarankiškus sprendimus dėl savo atitinkamų programų.
               
            3.   Visi Koordinavimo komiteto sprendimai priimami vieningai.
      4.   Laikotarpiui tarp Koordinavimo komiteto posėdžių kiekviena Šalis skiria vykdomąjį sekretorių, kuris veikia jos vardu sprendžiant visus pagal šį susitarimą vykdomo bendradarbiavimo klausimus. Vykdomieji sekretoriai yra atsakingi už kasdienį bendradarbiavimo vykdymą.
      6 straipsnis
      Visas su bendradarbiavimu susijusias išlaidas dengia ta Šalis, kuri jas patiria, išskyrus tuos atvejus, kai įgyvendinimo agentūros raštu konkrečiai susitaria kitaip.
      7 straipsnis
      Informacijos ir intelektinės nuosavybės teisių, įskaitant pramoninės nuosavybės teises, patentus ir autorines teises, panaudojimas ir skleidimas pagal šį susitarimą vykdomi laikantis priedų, kurie sudaro neatskiriamą šio susitarimo dalį.
      8 straipsnis
      Nė viena šio susitarimo nuostata neturi būti aiškinama kaip pažeidžianti galiojančius ar būsimus Šalių bendradarbiavimo susitarimus.
      9 straipsnis
      1.   Šalių veikla pagal šį susitarimą priklauso nuo galimybės pasinaudoti atitinkamu finansavimu.
      2.   Pagal šį susitarimą vykdomam bendradarbiavimui taikomi atitinkami įstatymai ir kiti teisės aktai.
      3.   Laikydamasi galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų, kiekviena Šalis deda visas pastangas siekdama palengvinti formalumus, susijusius su bendradarbiavimui vykdyti reikalingu asmenų judėjimu, medžiagų bei įrangos perdavimu ir sumų valiuta pervedimu.
      4.   Nuostoliai, patirti įgyvendinant šį susitarimą, atlyginami laikantis galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų.
      10 straipsnis
      Visus su šiuo susitarimu susijusius klausimus šalys stengiasi išspręsti tarpusavio konsultacijomis, laikydamosi galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų.
      11 straipsnis
      1.   Susitarimas įsigalioja tą dieną (1), kurią Šalys nurodo pasikeisdamos diplomatinėmis notomis, ir galioja pradinį 10 metų laikotarpį.
      2.   Vėliau susitarimo galiojimas automatiškai pratęsiamas penkerių metų laikotarpiams, nebent kuri nors Šalis ne vėliau kaip prieš šešis mėnesius iki jo galiojimo pabaigos raštu pareikalauja jį nutraukti arba pakartotinai svarstyti.
      3.   Jie šis susitarimas nutraukiamas arba svarstomas pakartotinai, bendradarbiavimo veiklos, kuri buvo veiksmingai pradėta iki prašymo nutraukti susitarimą arba jį svarstyti pakartotinai, ir 4 straipsnyje numatytų įgyvendinimo susitarimų atžvilgiu – jis galioja ankstesne forma iki tokios veiklos ir susitarimų galiojimo pabaigos.
      4.   Šio susitarimo nutraukimas nedaro įtakos 7 straipsnyje numatytoms teisėms ir pareigoms.
      12 straipsnis
      Šis susitarimas taikomas Bendrijos atžvilgiu – teritorijoms, kurioms taikoma Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartis ir šalių, dalyvaujančių Bendrijos branduolių sintezės programos pilnateisių asocijuotų trečiųjų valstybių teisėmis, teritorijoms.
      13 straipsnis
      Šis susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų, švedų, kazachų ir rusų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
      
         Priimta Briuselyje, 2002 m. lapkričio 29 d.
         
            
               Europos atominės energijos bendrijos vardu
            
            Philippe BUSQUIN
            
         
         
            
               Kazachstano Respublikos Vyriausybės vardu
            
            Akhmetzhan S. YESSIMOV
            
         
      
      
         (1)  2004 m. balandžio 13 d.
      
         I PRIEDAS
         Pagrindiniai principai dėl intelektinės nuosavybės teisių (1), atsirandančių vykdant bendrus mokslinius tyrimus pagal bendradarbiavimo susitarimą valdomos branduolių sintezės srityje, suteikimo
         I.   NUOSAVYBĖ, TEISIŲ SUTEIKIMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS
         
                     1.
                  
                  
                     Visi tyrimai, atliekami pagal šį susitarimą, yra bendri moksliniai tyrimai. Dalyviai kartu parengia technologijos valdymo planus (TVP) (2) dėl nuosavybės teisių ir naudojimosi, įskaitant informacijos ir intelektinės nuosavybės (IN), sukurtos atliekant bendrus mokslinius tyrimus, publikavimą. Tuos planus patvirtina Šalys prieš sudarydamos bet kurias konkrečias su tais planais susijusias mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos bendradarbiavimo sutartis. TVP rengiami atsižvelgiant į bendrų tyrimų tikslus, atitinkamą dalyvių indėlį, licencijų suteikimo pagal teritoriją arba pagal panaudojimo sritį pranašumus ir trūkumus, taikomų teisės aktų reikalavimus ir kitus veiksnius, kurie dalyviams atrodo tinkami. Bendri TVP taip pat reguliuoja su IN susijusias teises ir pareigas dėl tyrimų, kuriuos atlieka kviestiniai mokslo darbuotojai.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Atliekant bendrą mokslinį tyrimą gauta informacija ar IN, neaptarta technologijos valdymo planuose, Šalių pritarimu, priskiriama laikantis technologijos valdymo planuose nustatytų principų. Kilus nesutarimų, tokia informacija ar IN priklauso visiems bendro mokslinio tyrimo, kurio metu ji buvo gauta, dalyviams. Kiekvienas dalyvis, kurio atžvilgiu taikoma ši nuostata, turi teisę be jokių geografinių apribojimų naudoti tokią informaciją ar IN savo komerciniams tikslams.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Viena Šalis užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai galėtų naudotis laikantis šių principų jiems suteiktomis IN teisėmis.
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Siekdama šio susitarimo reglamentuojamose srityse išsaugoti konkurencijos sąlygas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį susitarimą įgytomis teisėmis būtų naudojamasi visų pirma siekiant:
                     
                                 i)
                              
                              
                                 platinti ir naudoti pagal susitarimą gautą, atskleistą ar kitaip tapusią prieinama informaciją;
                              
                           
                                 ii)
                              
                              
                                 priimti ir įgyvendinti tarptautinius standartus.
                              
                           
               II.   AUTORIŲ TEISIŲ SAUGOMI DARBAI
         Šalims arba jų dalyviams priklausančių autorių teisių atžvilgiu taikomas Berno konvencijos režimas (1971 m. Paryžiaus aktas).
         III.   MOKSLINĖS LITERATŪROS DARBAI
         Nepažeidžiant IV skyriaus ir jei TVP nėra susitarta kitaip, mokslinio tyrimo rezultatus bendrame moksliniame tyrime dalyvaujančios Šalys ar dalyviai skelbia kartu. Įgyvendinant pirmiau minėtą bendrąją taisyklę, taikoma tokia tvarka:
         
                     1.
                  
                  
                     Tuo atveju, kai viena Šalis ar tos Šalies valstybės įstaigos publikuoja mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, ataskaitas, knygas, įskaitant vaizdo įrašus ir programinę įrangą, sukurtus pagal šį susitarimą atliekant bendrą mokslinį tyrimą, kita Šalis įgyja pasaulinę, neišimtinę, neatšaukiamą, be atskaitymų už pardavimus licenciją versti, atkurti, pritaikyti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Šalys užtikrina kiek galima platesnį mokslinio pobūdžio literatūros darbų, sukurtų pagal šį susitarimą atliekamą bendrą mokslinį tyrimą, ir publikuojamų nepriklausomų leidėjų, platinimą.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Ant visų viešai platinamų ir pagal šią nuostatą parengtų darbų, kurių autoriaus teisės yra saugomos, kopijų nurodoma (-os) autoriaus (-ių) pavardė (-s), nebent autorius (-iai) aiškiai atsisako būti paminėtas (-i). Ant jų taip pat pateikiama aiškiai matoma nuoroda į bendrą Šalių paramą.
                  
               IV.   NEATSKLEIDŽIAMA INFORMACIJA
         A.   Dokumentinė neatskleidžiama informacija
         
                     1.
                  
                  
                     Atitinkamai kiekviena Šalis ar jos dalyviai kuo anksčiau ir, pageidautina, technologijos valdymo plane, nurodo informaciją, kurios jie pageidauja neatskleisti, inter alia, atsižvelgdami į šiuos kriterijus:
                     
                                 —
                              
                              
                                 informacijos konfidencialumą ta prasme, kad informacija kaip vientisa arba kaip tiksli jos komponentų konfigūracija ar rinkinys nėra visuotinai žinoma ar lengvai teisėtomis priemonėmis prieinama tos srities ekspertams;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 dėl jos slaptumo esamą ar potencialią komercinę informacijos vertę;
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 ankstesnę informacijos apsaugą, kai teisėtai ją kontroliuojantis asmuo, siekdamas išsaugoti informacijos konfidencialumą, dėl jos ėmėsi tomis aplinkybėmis pagrįstų priemonių.
                              
                           Šalys ir dalyviai, tam tikrais atvejais prireikus gali sutarti, kad dalis arba visa pagal šį susitarimą atliekant bendrą mokslinį tyrimą suteikta, pasikeista ar sukurta informacija nebūtų atskleista, jei nėra nurodoma kitaip.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį susitarimą neatskleidžiama informacija ir privilegijuotas jos pobūdis būtų aiškiai atpažįstamas kitai Šaliai, pavyzdžiui, atitinkamu ženklinimu arba ribojančiuoju grifu. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam minėtos informacijos ar jos dalies atkūrimui.
                     Šalis, pagal šį susitarimą gaunanti neatskleidžiamą informaciją, privalo atsižvelgti į jos ypatingą pobūdį. Šie apribojimai automatiškai nustoja galioti, informacijos savininkui ją be apribojimų išplatinus srities ekspertams.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Pagal šį susitarimą perduotą neatskleidžiamą informaciją gaunanti Šalis gali perduoti ją toje Šalyje esantiems ar joje dirbantiems asmenims ir kitiems informaciją gaunančios Šalies atitinkamiems departamentams ar agentūroms, turinčioms specialius įgaliojimus dėl vykdomo bendro mokslinio tyrimo, su sąlyga, kad bet kokiai taip išplatintai neatskleidžiamai informacijai būtų taikomas konfidencialumo susitarimas ir ji būtų lengvai atpažįstama kaip tokia (kaip nurodyta pirmiau).
                  
               
                     4.
                  
                  
                     Gavusi išankstinį rašytinį neatskleidžiamą informaciją pagal šį susitarimą pateikiančios Šalies sutikimą, gaunanti Šalis gali paskleisti tokią informaciją plačiau nei leidžiama pagal pirmiau nurodytą 3 punktą. Šalys bendradarbiauja rengiant tokio prašymo ir išankstinio sutikimo dėl platesnio paskleidimo gavimo tvarką ir kiekviena Šalis duoda tokį sutikimą, kiek tai leidžia jos vidaus politika, įstatymai ir kiti teisės aktai.
                  
               B.   Nedokumentinė neatskleidžiama informacija
         Nedokumentinės neatskleidžiamos informacijos arba kitokios konfidencialios ar privilegijuotos informacijos, gautos seminaruose ir kitokiuose pagal šį susitarimą surengtuose susitikimuose, ar informacijos, gautos dalyvaujant personalui, panaudojant priemones ar vykdant bendrus projektus, atžvilgiu, Šalys arba jų dalyviai taiko šiame susitarime dokumentinei informacijai nurodytą principą tačiau su sąlyga, kad tokios neatskleidžiamos arba kitos konfidencialios ar privilegijuotos informacijos gavėjas jos perdavimo metu yra informuojamas apie perduodamos informacijos konfidencialų pobūdį.
         C.   Kontrolė
         Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad jos pagal šį susitarimą gauta neatskleidžiama informacija būtų kontroliuojama kaip numatyta susitarime. Jei viena iš Šalių žino, kad ji nesugebės arba yra pagrindas manyti, kad ji nesugebės laikytis A ir B poskyrių nuostatų dėl informacijos neatskleidžiamumo, ji nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai. Po to Šalys konsultuojasi tarpusavyje, siekdamos nustatyti tinkamą veiksmų planą.
         
            (1)  Šiuose nuorodose pavartotų sąvokų apibrėžimai pateikiami II priede.
         
            (2)  Išskirtiniai tokių TVP požymiai nurodyti III priede.
      
      
         II PRIEDAS
         SĄVOKŲ APIBRĖŽIMAI
         1.   INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ– sąvoka vartojama ta reikšme, kuri apibrėžta Konvencijos dėl pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos įsteigimo, priimtos 1967 m. liepos 14 d. Stokholme, 2 straipsnyje.
         2.   DALYVIS– bet kuris fizinis ar juridinis asmuo, įskaitant pačias Šalis, dalyvaujančius projekte pagal šį susitarimą.
         3.   BENDRAS MOKSLINIS TYRIMAS– tai mokslinis tyrimas, kuris vykdomas ir (arba) finansuojamas bendrais Šalių įnašais bei prireikus bendradarbiaujant abiems Šalims.
         4.   INFORMACIJA– mokslinė arba techninė informacija, rezultatai ar mokslinio tyrimo ir taikomosios veiklos metodai, atsirandantys dėl bendro mokslinio tyrimo ir bet kuri kita informacija, kuri, Šalių ir (arba) mokslinio tyrimo dalyvių nuomone, turi būti teikiama arba ja keičiamasi pagal šį susitarimą arba su juo susijusiais moksliniais tyrimais.
      
      
         III PRIEDAS
         TECHNOLOGIJOS VALDYMO PLANO (TVP) IŠSKIRTINIAI POŽYMIAI
         TVP yra konkretus susitarimas, kurį turi sudaryti dalyviai, dėl bendrų mokslinių tyrimų vykdymo bei atitinkamų dalyvių teisių ir pareigų. IN atžvilgiu, TVP paprastai, inter alia, nurodoma: nuosavybė, apsauga, naudotojų teisės mokslinių tyrimų ir taikomosios veiklos tikslams, panaudojimas ir skleidimas, įskaitant susitarimus dėl bendrų publikacijų, kviestinių mokslo darbuotojų teisės ir pareigos ir ginčų sprendimo procedūros. TVP taip pat gali būti pateikiama pagrindinė ir papildoma informacija, licencijavimas ir tikėtini rezultatai.