CELEX: 21996A0520(01)
Language: hr
Date: 1995-11-07 00:00:00
Title: 96/314/Euratom: Sporazum o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Europske zajednice za atomsku energiju i Sjedinjenih Američkih Država

11/Sv. 033
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               19
            
         21996A0520(01)
   
               L 120/1
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               20.05.1996.
            
         
      SPORAZUM
   
   o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Europske zajednice za atomsku energiju i Sjedinjenih Američkih Država
   (96/314/Euratom)
   EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
   dalje u tekstu „Zajednica”,
   i VLADA SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA,
   dalje u tekstu „Sjedinjene Američke Države”,
   PREAMBULA
   BUDUĆI DA su Zajednica i Sjedinjene Američke Države sklopile Sporazum koji je stupio na snagu 27. kolovoza 1958. i Dodatni sporazum o suradnji koji je stupio na snagu 25. srpnja 1960. i koji je naknadno izmijenjen,
   BUDUĆI DA Zajednica i Sjedinjene Američke Države prepoznaju vrijednost protekle suradnje u području miroljubivog korištenja nuklearne energije i žele osigurati obnovljenu suradnju na temelju jednakosti, uzajamne koristi i reciprociteta ne dovodeći u pitanje ovlasti svake stranke,
   BUDUĆI DA su Zajednica i Sjedinjene Američke Države uvjereni da će jačanjem i širenjem svojeg partnerstva na jednakoj osnovi doprinijeti stalnoj međunarodnoj stabilnosti kao i političkom i gospodarskom razvoju,
   BUDUĆI DA su Zajednica, njezine države članice i Sjedinjene Američke Države dosegli usporedivo naprednu razinu korištenja nuklearne energije za proizvodnju struje, razvoja svoje nuklearne industrije te sigurnosti koju osiguravaju njihovi odgovarajući zakoni i drugi propisi u vezi sa zdravljem, sigurnošću i miroljubivim korištenjem nuklearne energije i zaštitom okoliša,
   BUDUĆI DA je potrebno utvrditi uvjete kojima se regulira prenošenje nuklearnih predmeta između Zajednice i Sjedinjenih Američkih Država, osigurati stalnu usklađenost sa zahtjevima slobodnog kretanja takvih predmeta unutar Zajednice te izbjeći miješanje u postojeće nuklearne programe u Zajednici i Sjedinjenim Američkim Državama kao i u njihove međunarodne trgovinske odnose,
   BUDUĆI DA su sve države članice Zajednice i Sjedinjene Američke Države stranke Ugovora o neširenju nuklearnog oružja, dalje u tekstu „Ugovor o neširenju”,
   BUDUĆI DA se Zajednica, njezine države članice i Sjedinjene Američke Države zalažu za osiguravanje provođenja istraživanja, razvoja i korištenja nuklearne energije u miroljubive svrhe na način sukladan ciljevima spomenutog ugovora,
   BUDUĆI DA se zaštitne mjere primjenjuju u Zajednici u skladu s Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
   BUDUĆI DA Zajednica, njezine države članice i Sjedinjene Američke Države potvrđuju svoju potporu Međunarodnoj agenciji za atomsku energiju, dalje u tekstu „IAEA”, i njezinom sustavu zaštitnih mjera,
   BUDUĆI DA se Zajednica, njezine države članice i Sjedinjene Američke Države snažno zalažu za jačanje međunarodnog sustava neširenja nuklearnog oružja i odgovarajućeg sustava zaštitnih mjera,
   BUDUĆI DA se Zajednica, njezine države članice i Sjedinjene Američke Države snažno zalažu za odgovarajuću fizičku zaštitu nuklearnog materijala te su stranke Međunarodne konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala,
   BUDUĆI DA je poželjno, prema potrebi, olakšati trgovinu, razmjenu i aktivnosti suradnje na industrijskoj i komercijalnoj razini, uključujući miroljubivu međunarodnu suradnju s trećim stranama, u skladu s člankom IV. Ugovora o neširenju,
   BUDUĆI DA je također poželjno postaviti okvir za razmjenu informacija i za savjetovanja među strankama o nuklearnim pitanjima od zajedničkog interesa,
   BUDUĆI DA bi se suradnja trebala proširiti na istraživanja i razvoj u području nuklearne sigurnosti te na regulatorne i operativne aspekte radiološke zaštite,
   BUDUĆI DA suradnja u vezi s istraživanjem i razvojem na polju nuklearne fisije, u područjima kao što su sigurnost, radiološka zaštita, zdravlje i okoliš te zaštitne mjere, može biti podložna posebnim sporazumima između Zajednice i Sjedinjenih Američkih Država,
   BUDUĆI DA Zajednica i Sjedinjene Američke Države doprinose međunarodnoj suradnji u području kontrolirane termonuklearne fuzije, a posebno aktivnostima međunarodnog termonuklearnog eksperimentalnog reaktora (ITER),
   BUDUĆI DA je primjereno da sporazumi o nuklearnoj suradnji između Sjedinjenih Američkih Država, s jedne strane, i Republike Austrije, Kraljevine Španjolske, Portugalske Republike, Kraljevine Švedske i Republike Finske, s druge strane, sklopljeni prije njihovog pristupanja Europskoj zajednici, prestanu stupanjem na snagu ovog Sporazuma,
   BUDUĆI DA su Sjedinjene Američke Države isto tako spremne raskinuti svaki mogući sporazum o nuklearnoj suradnji s trećim državama koje pristupaju Zajednici,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak 1.
   Opseg suradnje
   1.   Stranke mogu surađivati u miroljubivom korištenju nuklearne energije u sljedećim područjima:
   
               (A)
            
            
               Istraživanje i razvoj u području nuklearne fisije uz uvjete usuglašene među strankama;
            
         
               (B)
            
            
               Pitanja nuklearne sigurnosti od zajedničkog interesa i nadležnosti, kako je navedeno u članku 2.;
            
         
               (C)
            
            
               Olakšavanje aktivnosti razmjene i suradnje na industrijskoj ili komercijalnoj razini između osoba i poduzeća;
            
         
               (D)
            
            
               Podložno odredbama ovog Sporazuma, opskrba nenuklearnog materijala, nuklearnog materijala i opreme između stranaka i pružanje usluga u vezi s nuklearnim gorivnim ciklusom, na korištenje ili u korist stranaka ili trećih zemalja;
            
         
               (E)
            
            
               Razmjena informacija o važnim međunarodnim pitanjima u vezi s nuklearnom energijom, kao što je promicanje razvoja na polju međunarodnih nuklearnih zaštitnih mjera i neširenja unutar područja od zajedničkog interesa i nadležnosti, uključujući suradnju s IAEA-om o pitanjima zaštitnih mjera i o međudjelovanju nuklearne energije i okoliša;
            
         
               (F)
            
            
               Kontrolirana termonuklearna fuzija uključujući multilateralne projekte;
            
         
               (G)
            
            
               Druga područja od zajedničkog interesa.
            
         2.   Suradnja među strankama, navedena u ovom članku, može se također odvijati između osoba i poduzeća s poslovnim nastanom na područjima pojedinih stranaka.
   Članak 2.
   Suradnja u području nuklearnog istraživanja i razvoja
   1.   Stranke mogu surađivati u području nuklearnog istraživanja i razvoja uključujući sljedeće aktivnosti, u onoj mjeri u kojoj su one obuhvaćene odgovarajućim programima nuklearnog istraživanja i razvoja pojedinih stranaka:
   
               (a)
            
            
               nuklearna sigurnost, uključujući regulatorne i operativne aspekte radiološke zaštite;
            
         
               (b)
            
            
               razvoj nuklearne energije uključujući, inter alia, istraživanje novih reaktora, razgradnju nuklearnih postrojenja, istraživanje radiološke sigurnosti pri upravljanju otpadom i njegovom odlaganju te međudjelovanje nuklearne energije i okoliša;
            
         
               (c)
            
            
               nuklearne zaštitne mjere;
            
         
               (d)
            
            
               istraživanje kontrolirane termonuklearne fuzije uključujući, inter alia, bilateralne aktivnosti i doprinose za multilateralne projekte kao što je Međunarodni termonuklearni eksperimentalni reaktor (ITER).
            
         2.   Suradnja u skladu s ovim člankom može uključivati, ali na to nije ograničena, izobrazbu, razmjenu osoblja, sastanke, razmjenu uzoraka, materijala i instrumenata u eksperimentalne svrhe te podjednako sudjelovanje u zajedničkim studijama i projektima.
   3.   Informacije koje proizlaze iz provedbe ovog članka, a koje bi, prema prosudbi nadležnih tijela stranaka, trebale biti na raspolaganju javnosti, ta tijela mogu širiti u pročišćenom ili nekom drugom prikladnom obliku, podložno smjernicama navedenima u Prilogu B.
   Članak 3.
   Industrijska i komercijalna suradnja
   U skladu s odredbama članka IV. Ugovora o neširenju, stranke se obvezuju što je više moguće olakšati razmjenu opreme, materijala te znanstvenih i tehnoloških informacija za miroljubivo korištenje nuklearne energije. U tom cilju stranke će prema potrebi olakšati komercijalne odnose između osoba i poduzeća koji uključuju nuklearnu suradnju.
   Takva suradnja može uključivati, ali na to nije ograničena:
   
               —
            
            
               ulaganja,
            
         
               —
            
            
               zajedničke pothvate,
            
         
               —
            
            
               okolišne aspekte na industrijskoj ili komercijalnoj razini,
            
         
               —
            
            
               trgovinu nuklearnim predmetima, nenuklearnim materijalom te tehničkim i specijaliziranim uslugama, kako je predviđeno u članku 4.,
            
         
               —
            
            
               dogovore u području izdavanja dozvola između osoba i poduzeća na području pojedine stranke.
            
         Članak 4.
   Nuklearna trgovina
   1.   Stranke olakšavaju međusobnu nuklearnu trgovinu u uzajamnom interesu industrije, komunalnih službi i potrošača te, prema potrebi, trgovinu između trećih zemalja i jedne ili druge stranke proizvodima koji su predmet obveze prema drugoj stranci.
   2.   Odobrenja, uključujući izvozne i uvozne dozvole, kao i odobrenja ili suglasnosti prema trećim stranama u vezi s trgovinom, industrijskim poslovima ili kretanjima nuklearnog materijala na područjima stranaka ne smiju se koristiti za ograničavanje trgovine. Nadležno tijelo postupa po zahtjevu za izdavanje takvog odobrenja što je prije moguće nakon njegovog podnošenja te bez neopravdanih troškova. Uvode se odgovarajući administrativni postupci kako bi se osiguralo poštovanje ove odredbe.
   Članak 5.
   Predmeti koji podliježu ovom Sporazumu
   1.   Nenuklearni materijal, nuklearni materijal i oprema koja se prenosi između stranaka ili njihovih odgovarajućih osoba ili poduzeća, bilo izravno ili putem treće zemlje, podliježu ovom Sporazumu njihovim ulaskom na područje teritorijalne nadležnosti stranke primateljice, pod uvjetom da je stranka isporučiteljica pismeno obavijestila stranku primateljicu o namjeravanom prijenosu i da je stranka primateljica pismeno potvrdila primitak te obavijesti.
   2.   Nenuklearni materijal, nuklearni materijal i oprema iz ovog članka ostaje podložna odredbama ovog Sporazuma dok se, u skladu s postupcima utvrđenima u administrativnom dogovoru, ne utvrdi:
   
               —
            
            
               da su takvi predmeti ponovno preneseni izvan nadležnosti stranke primateljice,
            
         
               —
            
            
               da nuklearni materijal ili nenuklearni materijal nije više iskoristiv ni za kakvu nuklearnu aktivnost relevantnu s gledišta međunarodnih zaštitnih mjera ili je postao praktično neobnovljiv,
            
         
               —
            
            
               ili da oprema nije više iskoristiva u nuklearne svrhe.
            
         Članak 6.
   Zaštitne mjere
   1.   Zaštitne mjere koje se zahtijevaju u okviru ovog Sporazuma one su koje primjenjuje Zajednica u skladu s Ugovorom o Euratomu i IAEA u skladu sa sljedećim sporazumima o zaštitnim mjerama, ovisno o slučaju, koji se mogu izmijeniti i zamijeniti u mjeri u kojoj ulaze u područje primjene koje zahtijeva Ugovor o neširenju:
   
               (a)
            
            
               Sporazum između Zajednice, njezinih država članica bez nuklearnog oružja i IAEA-e, koji je stupio na snagu 21. veljače 1977.,
            
         
               (b)
            
            
               Sporazum između Zajednice, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske i IAEA-e, koji je stupio na snagu 14. kolovoza 1978.,
            
         
               (c)
            
            
               Sporazum između Zajednice, Francuske i IAEA-e, koji je stupio na snagu 12. rujna 1981.,
            
         
               (d)
            
            
               Sporazum između Sjedinjenih Američkih država i IAEA-e, koji je stupio na snagu 9. prosinca 1980.,
            
         
               2.
            
            
               
                           (A)
                        
                        
                           Nuklearni materijal koji se prenosi u Zajednicu u skladu s ovim Sporazumom i posebni fisibilni materijal koji se koristi u bilo kojem tako prenesenom nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu ili opremi, ili se proizvodi njihovim korištenjem, podliježu odgovarajućim sporazumima iz stavka 1. ovog članka.
                        
                     
                           (B)
                        
                        
                           Nuklearni materijal koji se prenosi u Sjedinjene Američke Države u skladu s ovim Sporazumom i posebni fisibilni materijal koji se koristi u bilo kojem tako prenesenom nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu ili opremi, ili se proizvodi njihovim korištenjem, podliježu Sporazumu iz stavka 1. točke (d) ovog članka.
                        
                     
         3.   U slučaju kada se ne primjenjuje niti jedan od sporazuma o zaštitnim mjerama IAEA-e iz stavka 1. točaka (a), (b) ili (c),
   
               (a)
            
            
               Zajednica sklapa sporazum ili sporazume s IAEA-om o primjeni zaštitnih mjera koji osiguravaju jednaku učinkovitost i područje primjene kakve osiguravaju sporazumi o zaštitnim mjerama iz stavka 1. točaka (a), (b) i (c) ili, ako to nije moguće,
            
         
               (b)
            
            
               Zajednica daje Sjedinjenim Američkim Državama jamstvo da Zajednica primjenjuje zaštitne mjere koje osiguravaju jednaku učinkovitost i područje primjene kakve osiguravaju sporazumi o zaštitnim mjerama iz stavka 1. točaka (a), (b) i (c). U ispunjavanju obveza koje proizlaze iz ovih stavaka, Sjedinjene Američke Države ovim priznaju jedinstvenu ulogu i važnost sustava zaštitnih mjera Euratoma i njegove primjene u Zajednici u skladu s Ugovorom o Euratomu. U tom kontekstu, Sjedinjene Američke Države nadalje primaju na znanje da IAEA, u skladu sa sporazumima o zaštitnim mjerama koji su sklopljeni sa Zajednicom i njezinim državama članicama, kao i u naknadnim provedbenim dogovorima, vodi računa, inter alia, o učinkovitosti sustava zaštitnih mjera Zajednice, što IAEA-i omogućuje da uloži manje napora u inspekciji od onog koji se primjenjuje u okviru drugih sporazuma o zaštitnim mjerama u kojima postoje usporediva nuklearna postrojenja koja proizvode, prerađuju, koriste ili skladište zaštićeni nuklearni materijal kada nema regionalnog sustava zaštitnih mjera,
            
         
               (c)
            
            
               U slučaju kada se pojave uvjeti koji Zajednici ne dopuštaju primjenu takvih zaštitnih mjera, stranke odmah uspostavljaju dogovore o primjeni zaštitnih mjera koji osiguravaju jednaku učinkovitost i područje primjene kakve osiguravaju sporazumi o zaštitnim mjerama iz stavka 1. točaka (a), (b) i (c) ovog članka.
            
         4.   U slučaju kada se ne primjenjuje sporazum o zaštitnim mjerama IAEA-e iz stavka 1. točke (d) ovog članka,
   
               (a)
            
            
               Sjedinjene Američke Države sklapa sporazum ili sporazume s IAEA-om o primjeni zaštitnih mjera koji osiguravaju jednaku učinkovitost i područje primjene kakve osigurava sporazum o zaštitnim mjerama iz stavka 1. točke (d) ovog članka ili, ako to nije moguće,
            
         
               (b)
            
            
               stranke odmah uspostavljaju dogovore o primjeni zaštitnih mjera koji osiguravaju jednaku učinkovitost i područje primjene kakve osigurava sporazum o zaštitnim mjerama iz stavka 1. točke (d) ovog članka.
            
         Članak 7.
   Miroljubivo korištenje
   1.   Suradnja u okviru ovog Sporazuma ostvaruje se u miroljubive svrhe.
   2.   Nenuklearni materijal, nuklearni materijal i oprema koji se prenose u skladu s ovim Sporazumom i posebni fisibilni materijal koji se koristi u takvim predmetima ili se korištenjem takvih predmeta proizvodi, ne koriste se ni za kakvu nuklearnu eksplozivnu napravu, za istraživanje ili razvoj bilo kakve nuklearne eksplozivne naprave niti u bilo koju vojnu svrhu.
   Članak 8.
   Aktivnosti u vezi s nuklearnim gorivnim ciklusom
   1.   Aktivnosti u vezi s nuklearnim gorivnim ciklusom koje se provode u skladu s ovim Sporazumom uključuju:
   
               (A)
            
            
               Unutar teritorijalne nadležnosti bilo koje stranke, uranij prenesen u skladu s ovim Sporazumom, kao i uranij koji se koristi u tako prenesenoj opremi ili se proizvodi njezinim korištenjem, obogaćuje se do 20 % izotopom 235. Obogaćenje takvog uranija s više od 20 % izotopa 235 i ponovno obogaćenje takvog uranija koji je već obogaćen s više od 20 % izotopa 235 može se izvršiti u skladu s pismeno dogovorenim uvjetima koji su predmet savjetovanja između stranaka u roku od 40 dana od primitka zahtjeva od bilo koje stranke,
            
         
               (B)
            
            
               Unutar teritorijalne nadležnosti bilo koje stranke, ozračenje plutonija, uranija 233, visoko obogaćenog uranija i ozračenog nuklearnog materijala koji se prenosi u skladu s ovim Sporazumom ili koji se koristi u tako prenesenom nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu ili opremi, ili se proizvodi njihovim korištenjem,
            
         
               (C)
            
            
               Ponovni prijenos u treće zemlje u skladu s postupcima utvrđenima u prihvaćenom zapisniku:
               
                           i.
                        
                        
                           nisko obogaćenog uranija, nenuklearnog materijala, opreme i izvornog materijala prenesenih u skladu s ovim Sporazumom ili nisko obogaćenog uranija proizvedenog korištenjem nuklearnog materijala ili opreme prenesene u skladu s ovim Sporazumom, za aktivnosti u vezi s nuklearnim gorivnim ciklusom, osim proizvodnje visoko obogaćenog uranija (HEU);
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           ozračenog nuklearnog materijala prenesenog u skladu s ovim Sporazumom ili ozračenog nuklearnog materijala koji se koristi u nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu ili opremi prenesenima u skladu s ovim Sporazumom ili se proizvodi njihovim korištenjem, za skladištenje ili odlaganje ne uključujući preradu;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           drugog nuklearnog materijala prenesenog u skladu s ovim Sporazumom i drugog posebnog fisibilnog materijala proizvedenog korištenjem nenuklearnog materijala, nuklearnog materijala ili opreme prenesenih u skladu s ovim Sporazumom, za druge aktivnosti u vezi s gorivnim ciklusom uključujući one navedene u stavcima 2. i 3. ovog članka.
                        
                     
         
               (D)
            
            
               Ispitivanje nakon ozračenja što uključuje kemijsko otapanje ili razdvajanje ozračenog nuklearnog materijala prenesenog u skladu s ovim Sporazumom ili ozračenog nuklearnog materijala koji se koristi u tako prenesenom nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu ili opremi ili se proizvodi njihovim korištenjem,
            
         
               (E)
            
            
               Kondicioniranje, skladištenje i konačno odlaganje ozračenog materijala koji se prenosi u skladu s ovim Sporazumom ili koji se koristi u nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu i opremi prenesenima u skladu s ovim Sporazumom ili se proizvodi njihovim korištenjem.
            
         2.   Unutar teritorijalne nadležnosti bilo koje stranke i u skladu s ovim Sporazumom, u postrojenjima koja čine dio zacrtanog miroljubivog nuklearnog programa opisanog u Prilogu A, mogu se provoditi sljedeće aktivnosti u vezi s nuklearnim gorivnim ciklusom:
   
               (A)
            
            
               Prerada nuklearnog materijala prenesenog u skladu s ovim Sporazumom i nuklearnog materijala koji se koristi u tako prenesenom nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu ili opremi ili se proizvodi njihovim korištenjem;
            
         
               (B)
            
            
               Promjena u obliku ili sadržaju plutonija, uranija 233 i visoko obogaćenog uranija koji se prenose u skladu ovim Sporazumom ili koji se koriste u tako prenesenom nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu ili opremi ili se proizvode njihovim korištenjem,
            
         3.   Sljedeći nuklearni materijali:
   
               i.
            
            
               plutonij, uranij 233 i visoko obogaćeni uranij, ako nisu sadržani u ozračenom nuklearnom gorivu, preneseni u skladu s ovim Sporazumom;
            
         
               ii.
            
            
               plutonij, uranij 233 i visoko obogaćeni uranij dobiven iz nuklearnog materijala prenesenog u skladu s ovim Sporazumom;
            
         
               iii.
            
            
               plutonij, uranij 233 i visoko obogaćeni uranij dobiven iz nuklearnog materijala korištenog u opremi prenesenoj u skladu s ovim Sporazumom,
            
         mogu se skladištiti u postrojenjima koja cijelo vrijeme, kao minimum, podliježu razinama fizičke zaštite određenima u Prilogu C dokumentu IAEA-e INFCIRC 254/REV 1/Dio 1. (Smjernice za nuklearne prijenose), kako ga stranke i države članice Zajednice eventualno izmijene i prihvate.
   Svaka stranka bilježi svoja postrojenja na popis koji je na raspolaganju drugoj stranki. Popis stranke smatra se povjerljivim ako ta stranka tako zahtijeva. Svaka stranka može izmijeniti svoj popis nakon što pismeno obavijesti drugu stranku i u vezi s tim primi pismenu potvrdu. Takva se potvrda izdaje najkasnije 30 dana od primitka obavijesti i ograničuje se na izjavu o primitku obavijesti.
   Ako ima razloga za vjerovati da se odredbe ovog stavka ne poštuju u potpunosti, može se sazvati hitno savjetovanje.
   Nakon takvog savjetovanja svaka stranka osigurava hitno poduzimanje potrebnih korektivnih mjera. Takve mjere moraju biti dovoljne kako bi se u predmetnom postrojenju uspostavile gore navedene razine fizičke zaštite. Ako se to pokaže neostvarivim, predmetni nuklearni materijal prenosi se za skladištenje u drugo odgovarajuće postrojenje koje se nalazi na popisu.
   Članak 9.
   Međunarodna razmjena obveza
   Stranke uspostavljaju brze postupke koji se primjenjuju kada nuklearni materijal treba postati podložan ovom Sporazumu ili kada ga treba ukloniti iz područja primjene ovog Sporazuma. Ti postupci uključuju odredbe o međunarodnoj razmjeni obveza, koje će se navesti u administrativnom dogovoru, predviđenom u članku 16. stavku 1.
   Članak 10.
   Provedba Sporazuma
   1.   Uvjeti ovog Sporazuma provode se u dobroj vjeri i vodeći računa o legitimnim komercijalnim interesima, međunarodnim ili domaćim, bilo koje stranke.
   2.   Ovaj Sporazum provodi se na način kojemu je cilj:
   
               (a)
            
            
               izbjeći ometanje ili odgađanje nuklearnih aktivnosti na području bilo koje stranke;
            
         
               (b)
            
            
               izbjeći miješanje u takve aktivnosti;
            
         
               (c)
            
            
               biti u skladu s razboritom praksom upravljanja koja je potrebna za ekonomično i sigurno rukovođenje ovim aktivnostima;
            
         
               (d)
            
            
               u potpunosti voditi računa o dugoročnim zahtjevima postojećih programa nuklearne energije u Zajednici i u Sjedinjenim Američkim Državama.
            
         3.   Odredbe ovog Sporazuma ne koriste se u svrhu:
   
               (a)
            
            
               osiguravanja nepoštenih komercijalnih ili industrijskih povlastica, ili ograničavanja trgovine na štetu osoba i poduzeća bilo koje stranke ili ometanja njihovih komercijalnih ili industrijskih interesa, međunarodnih ili domaćih;
            
         
               (b)
            
            
               miješanja u nuklearnu politiku ili programe bilo koje stranke ili ometanja promicanja miroljubivog korištenja nuklearne energije;
            
         
               (c)
            
            
               onemogućavanja slobodnog kretanja nuklearnog materijala, nenuklearnog materijala i opreme unutar područja Zajednice.
            
         4.   U korištenju prava koja proizlaze iz drugih sporazuma o nuklearnoj suradnji koje je eventualno sklopila s trećim stranama, svaka stranka ovog Sporazuma vodi računa o legitimnim komercijalnim interesima druge stranke; u slučaju poteškoća svaka stranka može zatražiti savjetovanje koje se održava u roku od 40 dana, u skladu s odredbama članka 12.
   Članak 11.
   Fizička zaštita
   1.   Nuklearni materijal prenesen u skladu s ovim Sporazumom i posebni fisibilni materijal koji se koristi u tako prenesenom nenuklearnom materijalu, nuklearnom materijalu ili opremi ili se proizvodi njihovim korištenjem, podliježu odgovarajućim mjerama fizičke zaštite.
   2.   Te mjere fizičke zaštite moraju biti na razinama koje zadovoljavaju kriterije određene u Prilogu C dokumentu IAEA-e INFCIRC 254/REV 1/Dio 1. (Smjernice za nuklearne prijenose), kako ga stranke i države članice Zajednice eventualno izmijene i prihvate. Kao dodatak ovom dokumentu, države članice Zajednice, Komisija Europskih zajednica (prema potrebi) i Sjedinjene Američke Države u primjeni ovih mjera pozivat će se na preporuke dokumenta IAEA-e INFCIRC 225/REV 3 o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala, kako ga stranke i države članice Zajednice eventualno izmijene i prihvate.
   3.   Međunarodni prijevoz nuklearnog materijala koji podliježe ovom Sporazumu, podliježe odredbama Međunarodne konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala (INFCIRC 274/REV 1), kako je stranke i države članice Zajednice eventualno izmijene i prihvate.
   Članak 12.
   Savjetovanje i arbitraža
   1.   Stranke se savjetuju, na zahtjev bilo koje od njih, radi promicanja suradnje u okviru ovog Sporazuma i osiguranja njezine učinkovite provedbe. U tu se svrhu osniva zajednički odbor. Taj će se odbor također savjetovati u vezi s nuklearnim pitanjima od uzajamnog interesa te o bilo kojem drugom važnom pitanju u vezi sa suradnjom predviđenom ovim Sporazumom. Osnovat će se zajednička tehnička radna skupina, koja izvješćuje zajednički odbor, radi osiguravanja ispunjavanja zahtjeva administrativnog dogovora iz članka 16.
   2.   Stranke se savjetuju, na zahtjev bilo koje od njih, o svakom pitanju koje proizlazi iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma.
   3.   Svaki spor koji proizlazi iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma rješava se pregovorima, posredovanjem, mirenjem ili drugim sličnim postupkom ili, ako se obje stranke suglase, upućivanjem na arbitražni sud koji se sastoji od tri arbitra imenovana u skladu s odredbama ovog stavka. Svaka stranka određuje jednog arbitra, a dva tako određena arbitra izabiru trećeg, koji nije državljanin Sjedinjenih Američkih Država niti države članice Zajednice i koji je predsjedavajući. Ako u roku od 30 dana od zahtjeva za arbitražu stranka nije odredila arbitra, druga stranka može zatražiti od predsjednika Međunarodnog suda da imenuje arbitra. Isti se postupak primjenjuje ako se u roku od 30 dana od određivanja ili imenovanja drugog arbitra ne izabere treći arbitar, pod uvjetom da tako imenovani arbitar nije državljanin Sjedinjenih Američkih Država niti države članice Zajednice. Za sve se odluke zahtijeva suglasnost dvaju arbitara. Arbitražni postupak utvrđuje arbitražni sud. Odluke arbitražnog suda obvezujuće su za stranke.
   Članak 13.
   Suspenzija i prestanak
   1.   Ako bilo koja stranka ili država članica Zajednice u bilo kojem trenutku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               bitno krši temeljne odredbe članaka 4., 5., 6., 7., 10. ili 11. Sporazuma ili krši odluku arbitražnog suda iz članka 12. ovog Sporazuma; ili
            
         
               (b)
            
            
               poduzima bilo koju radnju koja rezultira bitnim kršenjem njezinih obveza u okviru ovog Sporazuma, uključujući sprečavanje nuklearne trgovine predviđene u okviru ovog Sporazuma,
            
         druga stranka ima pravo prestati s daljnjom suradnjom u okviru ovog Sporazuma ili suspendirati ili raskinuti, u cijelosti ili dijelom, ovaj Sporazum. Nadalje, ako stranka suspendira svoju suglasnost na aktivnosti iz članka 8. stavka 2., zbog razloga koji nisu navedeni u stavku 8. točki (A) prihvaćenog zapisnika, uključujući situacije koje nisu istog ili većeg stupnja ozbiljnosti od onih navedenih u stavku 8. točki (A) podtočki (a) ili (b) prihvaćenog zapisnika, druga stranka ima jednako pravo.
   2.   Ako bilo koja stranka ili država članica Zajednice u bilo kojem trenutku nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma raskine ili opozove sporazum o zaštitnim mjerama s Agencijom i ako se tako raskinut ili opozvan sporazum o zaštitnim mjerama ne zamijeni istovjetnim sporazumom o zaštitnim mjerama kada je to potrebno i relevantno, druga stranka ima pravo zahtijevati povrat, u cijelosti ili dijelom, nenuklearnog materijala, nuklearnog materijala ili opreme prenesenih u skladu s ovim Sporazumom i posebnog fisibilnog materijala proizvedenog korištenjem takvih predmeta.
   3.   Ako Zajednica ili država članica Zajednice bez nuklearnog oružja aktivira nuklearnu eksplozivnu napravu, vlada Sjedinjenih Američkih Država ima pravo navedeno u stavku 2. ovog članka.
   4.   Ako država članica Zajednice koja posjeduje nuklearno oružje aktivira nuklearnu eksplozivnu napravu koristeći bilo koji predmet koji podliježe ovom Sporazumu, Sjedinjene Američke Države imaju pravo navedeno u stavku 2. ovog članka.
   5.   Ako Sjedinjene Američke Države aktiviraju nuklearnu eksplozivnu napravu koristeći bilo koji predmet koji podliježe ovom Sporazumu, Zajednica ima pravo navedeno u stavku 2. ovog članka.
   6.   Prije nego što bilo koja stranka odluči poduzeti radnje u skladu s gore navedenim stavcima 1. do 5., stranke održavaju savjetovanja u svrhu poduzimanja korektivnih mjera te pažljivo razmatraju učinke takvih radnji, vodeći računa o mogućoj potrebi za postizanjem drugih odgovarajućih dogovora, posebno u vezi s osiguravanjem sigurnosti i stalne opskrbe te adekvatnog vremena za zamjenu, kao i vodeći računa o poštovanju obveza prema trećim zemljama i njihovim industrijskim subjektima.
   7.   Prije poduzimanja radnji na temelju ovog članka, stranke razmatraju jesu li činjenice koje izazivaju takve korake uzrokovane namjerno.
   8.   Radnje na temelju ovog članka poduzimaju se jedino ako je druga stranka propustila poduzeti korektivne mjere u odgovarajućem razdoblju nakon savjetovanja.
   9.   Ako bilo koja stranka, u skladu sa stavcima 2. do 5. ovog članka, koristi svoje pravo na povrat predmeta, prije samog njegovog uklanjanja s područja ili stavljanja izvan kontrole druge stranke drugoj stranci bez odgađanja mora nadoknaditi pravičnu tržišnu vrijednost kao i troškove nastale kao posljedica takvog uklanjanja ili stavljanja izvan kontrole. Ako se zahtijeva povrat nuklearnih predmeta, stranke zajednički određuju odgovarajuću količinu nuklearnih predmeta, vodeći računa o okolnostima. Stranke se nadalje moraju uvjeriti da su, u skladu s njihovim postojećim obvezama, poduzete sve sigurnosne i radiološke mjere te mjere fizičke zaštite u vezi s povratom predmeta, da nema nepotrebne izloženosti riziku te da se povrat predmeta odvija u skladu sa svim odgovarajućim zakonima i drugim propisima stranaka.
   Članak 14.
   Trajanje i izmjena
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke razmijene diplomatske note kojima jedna drugu obavješćuju da su okončani njihovi odgovarajući interne postupci potrebni kako bi Sporazum stupio na snagu.
   2.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi tijekom razdoblja od trideset godina te se zatim automatski produljuje na dodatna razdoblja od po pet godina. Svaka stranka može, uz pismenu obavijest drugoj stranci šest mjeseci ranije, raskinuti ovaj Sporazum na kraju početnog tridesetogodišnjeg razdoblja ili na kraju jednog od narednih petogodišnjih razdoblja.
   3.   Neovisno o prestanku ili suspenziji ovog Sporazuma, prava i obveze na temelju članaka 6. i 7., članka 8. stavka 1. točke (C) i članka 11. te stavaka 2., 3., 4., 5., 8., 9., 10., 11. i 12. prihvaćenog zapisnika ostaju na snazi.
   4.   Ako jedna stranka pošalje drugoj stranci pismenu obavijest predviđenu u stavku 2., ili ako jedna stranka suspendira ili raskine ovaj Sporazum u skladu s člankom 13. stavkom 1., stranke održavaju savjetovanja što je prije moguće, a najkasnije nakon mjesec dana, u svrhu zajedničkog odlučivanja ostaju li na snazi, uz prava i obveze iz stavka 3. ovog članka, buduća prava i obveze koje proizlaze iz ovog Sporazuma, a posebno iz članka 8. stavka 1. točaka (A), (B) i (D) te članka 8. stavaka 2. i 3., kao i iz s tim povezanog prihvaćenog zapisnika.
   5.   Ako stranke ne mogu doći do zajedničke odluke u skladu sa stavkom 4.,
   
               (a)
            
            
               količine nuklearnog materijala istovjetne inventaru opisanom u članku 20. stavku 1. i dijelovi opreme opisani u članku 20. stavku 2., nastavljaju biti podložni odredbama članka 8. stavka 1. točaka (A), (B) i (D), članka 8. stavaka 2. i 3. te članka 13. i njihovom prihvaćenom zapisniku, ali samo u mjeri predviđenoj sporazumima iz članka 19.;
            
         
               (b)
            
            
               pitanje ostaju li na snazi, uz prava i obveze iz stavka 3. i točke (a) ovog stavka, buduća prava i obveze u vezi s nuklearnim materijalom i opremom koji nisu obuhvaćeni točkom (a) te u vezi sa svim nenuklearnim materijalom, upućuje se na arbitražni sud sastavljen u skladu s člankom 12. stavkom 3. Arbitražni sud donosi svoju odluku na temelju primjene pravila i načela međunarodnog prava, a posebno Bečke konvencije o pravu međunarodnih ugovora;
            
         
               (c)
            
            
               ako arbitražni sud odluči da prava i obveze različiti od onih iz stavka 3. ovog članka ne ostaju na snazi u odnosu na nenuklearni materijal, nuklearni materijal i opremu podložnu arbitraži u skladu s točkom (b), svaka stranka ima pravo zahtijevati, podložno postupcima predviđenima u članku 13. stavku 9., povrat takvog nenuklearnog materijala, nuklearnog materijala i opreme, koji se nalaze na području druge stranke, na dan prestanka ovog Sporazuma;
            
         
               (d)
            
            
               dok stranke ne donesu zajedničku odluku ili dok arbitražni sud ne donese odluku, ovaj Sporazum ostaje na snazi neovisno o pismenoj obavijesti u skladu sa stavkom 2.
            
         6.   Stranke se mogu savjetovati, na zahtjev bilo koje od njih, o mogućim izmjenama ovog Sporazuma, posebno kako bi se uzela u obzir međunarodna kretanja u području nuklearnih zaštitnih mjera. Ovaj se Sporazum može izmijeniti ako se stranke tako dogovore. Svaka izmjena stupa na snagu na dan kada stranke razmijene diplomatske note kojima jedna drugu obavješćuju da su okončani njihovi odgovarajući interni postupci potrebni kako bi ona stupila na snagu.
   Članak 15.
   Višestruke obveze
   1.   Stranke nastoje izbjeći svaku poteškoću koja proizlazi iz preklapanja obveza u vezi s nuklearnim materijalom kao posljedice primjene nekoliko sporazuma koji se tiču međunarodne trgovine.
   2.   Stranke promiču multilateralna savjetovanja kako bi došli do uzajamno zadovoljavajućeg rješenja na međunarodnoj razini.
   Članak 16.
   Administrativni dogovor
   1.   Nadležna tijela stranaka uspostavljaju administrativni dogovor kako bi se osigurala učinkovita provedba odredaba ovog Sporazuma.
   2.   Načela zamjenjivosti, jednakosti i razmjernosti primjenjuju se na nuklearni materijal koji podliježe Sporazumu, a razrađene odredbe s tim u vezi utvrđuju se u administrativnom dogovoru.
   3.   Administrativni dogovor uspostavljen u skladu s ovim člankom može se izmijeniti pismenim dogovorom između nadležnih tijela stranaka.
   Članak 17.
   Intelektualno vlasništvo
   1.   Stranke primjenjuju međunarodna pravila koja su obje službeno prihvatile, kojima se uređuje postupanje s intelektualnim vlasništvom i prijenosom tehnologije, na intelektualno vlasništvo koje je stvoreno ili preneseno i na tehnologiju koja je prenesena u skladu s ovim Sporazumom.
   2.   Prilog B primjenjuje se na intelektualno vlasništvo koje je stvoreno ili preneseno i na tehnologiju koja je prenesena u skladu s ovim Sporazumom.
   3.   Stranke osiguravaju da su pojedinačni sporazumi koje sklope na temelju Priloga B u skladu s ovim Sporazumom i s bilo kojim dodatnim pravilima o postupanju s osjetljivim ili povjerljivim informacijama u nuklearnom području, o kojima se stranke mogu dogovoriti.
   Članak 18.
   Status priloga
   Prilozi čine sastavni dio ovog Sporazuma i, ako nije izričito drukčije predviđeno, upućivanje na ovaj Sporazum uključuje i njegove priloge.
   Članak 19.
   Prestanak postojećih sporazuma
   1.   Sporazumi između Europske zajednice za atomsku energiju i vlade Sjedinjenih Američkih Država koji su stupili na snagu 27. kolovoza 1958. prestaju stupanjem na snagu ovog Sporazuma. Dodatni sporazum o suradnji između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) koji je stupio na snagu 25. srpnja 1960., kako je naknadno izmijenjen, istječe kako je predviđeno u članku VI. tog sporazuma ili prestaje stupanjem na snagu ovog Sporazuma, ovisno o tome što nastupi ranije.
   2.   Bilateralni sporazumi o nuklearnoj suradnji koje su Sjedinjene Američke Države sklopile s Republikom Austrijom 11. srpnja 1969., Kraljevinom Španjolskom 20. ožujka 1974., Portugalskom Republikom 16. svibnja 1974., Kraljevinom Švedskom 19. prosinca 1983. i Republikom Finskom 2. svibnja 1985., prestaju stupanjem na snagu ovog Sporazuma. Prava i obveze s obzirom na nuklearnu opskrbu koji proizlaze iz tih sporazuma zamjenjuju se onima iz ovog Sporazuma.
   3.   Prava i obveze s obzirom na nuklearnu opskrbu koji proizlaze iz sporazuma o nuklearnoj suradnji između Sjedinjenih Američkih država i bilo koje treće države koja pristupa Zajednici nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma zamjenjuju se onima iz ovog Sporazuma pristupanjem te države Zajednici. Prava i obveze s obzirom na druga područja nuklearne suradnje predmetom su pregovora između Zajednice, Sjedinjenih Američkih Država i dotične treće države, u skladu s odredbama članka 106. Ugovora o Euratomu.
   Članak 20.
   Početni inventari
   1.   Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se na inventare nuklearnog materijala koji su ranije bili podložni sporazumima iz članka 19. od dana prestanka tih sporazuma.
   2.   Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se na opremu i nenuklearni materijal prenesen u skladu sa sporazumima iz članka 19. samo u mjeri predviđenoj tim sporazumima.
   3.   Inventare nuklearnog materijala, opreme i nenuklearnog materijala podložne sporazumima iz članka 19. odobravaju nadležna tijela stranaka.
   Članak 21.
   Definicije
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               1.
            
            
               „Stranke” znači vlada Sjedinjenih Američkih Država i Europska zajednica za atomsku energiju.
            
         
               2.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           „Zajednica” znači:
                           
                                       i.
                                    
                                    
                                       pravna osoba stvorena Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom), stranka ovog Sporazuma; kao i
                                    
                                 
                                       ii.
                                    
                                    
                                       područja na koja se primjenjuje Ugovor o Euratomu;
                                    
                                 
                     
                           (b)
                        
                        
                           „unutar Zajednice” znači unutar područja na koja se primjenjuje Ugovor o Euratomu;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           „izvan Zajednice” ima odgovarajuće značenje.
                        
                     
         
               3.
            
            
               „Nadležno tijelo” znači, u slučaju Sjedinjenih Američkih Država, „Department of State”, a u slučaju Zajednice Europska komisija, ili bilo koje drugo tijelo o kojem dotična stranka u bilo kojem trenutku može obavijestiti drugu stranku.
            
         
               4.
            
            
               „Oprema” znači svaki reaktor kao kompletna cjelina, osim onog koji je u prvom redu namijenjen ili korišten za stvaranje plutonija ili uranija 233 ili nekog drugog predmeta koji su zajednički odredila nadležna tijela stranaka.
            
         
               5.
            
            
               „Nenuklearni materijal” znači teška voda ili neki drugi materijal prikladan za korištenje u reaktoru koji usporava neutrone velike brzine i povećava vjerojatnost daljnje fisije, a koji zajednički mogu odrediti nadležna tijela stranaka.
            
         
               6.
            
            
               „Nuklearni materijal” znači (1) izvorni materijal i (2) posebni fisibilni materijal. „Izvorni materijal” znači uranij koji sadrži mješavinu izotopa koja se pojavljuje u prirodi, uranij osiromašen izotopom 235, torij, sve gore navedeno u obliku metala, legure, kemijskog spoja ili koncentrata, bilo koji drugi materijal koji sadrži jedno ili više od gore navedenog u onoj koncentraciji koju povremeno određuje Vijeće guvernera IAEA-e, drugi slični materijali koje može odrediti Vijeće guvernera Agencije ili koje mogu dogovoriti nadležna tijela obiju stranaka. „Posebni fisibilni materijal” znači plutonij, uranij 233, uranij obogaćen izotopom 233 ili 235, svaka tvar koja sadrži jedno ili više od gore navedenog i druge slične tvari koje može odrediti Vijeće guvernera Agencije ili koje mogu dogovoriti nadležna tijela obiju stranaka. „Posebni fisibilni materijal” ne uključuje „izvorni materijal”. Svaka odluka Vijeća guvernera Agencije na temelju članka XX. Statuta Agencije ili druga odluka kojom se mijenja popis materijala koji se smatra „izvornim materijalom” ili „posebnim fisibilnim materijalom” ima učinak u okviru ovog Sporazuma jedino kada obje stranke ovog Sporazuma jedna drugu pismeno obavijeste da prihvaćaju takvu izmjenu.
            
         
               7.
            
            
               „Visoko obogaćeni uranij” znači uranij obogaćen s više od 20 % izotopa 235 (i/ili uranija 233), „nisko obogaćeni uranij” znači uranij obogaćen do 20 % ili manje izotopom 235 (i/ili uranijem 233),
            
         
               8.
            
            
               Sljedeće definicije odnose se na članak 17. i Prilog B:
               
                           —
                        
                        
                           „aktivnost suradnje” znači svaka zajednička aktivnost koja se obavlja u okviru ovog Sporazuma i uključuje zajedničko istraživanje,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           „informacije” znači znanstveni ili tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja te bilo koje druge informacije za koje se smatra da ih treba pružiti ili razmijeniti u okviru ovog Sporazuma ili istraživanja u skladu s njim,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           „zajedničko istraživanje” znači istraživanje koje stranke poduzimaju zajednički, i to izravno ili ih u njihovo ime poduzima osoba, pravna osoba, istraživački institut ili netko drugi koga odredi stranka, odnosno istraživanje koje zajednički poduzimaju sudionici,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           „sudionik” znači osoba, pravna osoba, istraživački institut ili drugo tijelo koje sudjeluje u zajedničkom istraživanju, ali ne u ime jedne od stranaka,
                        
                     
         
               9.
            
            
               „Osobe i poduzeća” znači svaka fizička osoba, kao i svako poduzeće ili institucija, bez obzira na njihov javnopravni ili privatnopravni status, koji obavljaju sve ili neke od svojih aktivnosti unutar Zajednice ili na području Sjedinjenih Američkih Država unutar područja primjene ovog Sporazuma.
            
         
               10.
            
            
               „Promjena u obliku ili sadržaju” znači konverzija plutonija, visoko obogaćenog uranija ili uranija 233 ili proizvodnja goriva koje sadrži plutonij, visoko obogaćeni uranij ili uranij 233; ne obuhvaća ispitivanje nakon ozračenja koje uključuje kemijsko otapanje ili razdvajanje, rastavljanje ili sastavljanje elemenata goriva, ozračenje, preradu ili obogaćenje.
            
         
               11.
            
            
               „Skladišni prostor” znači svako postrojenje (ili svaki dio postrojenja koji je za to određen uvrštenjem na jedan od popisa iz članka 8. stavka 3.) čija je primarna namjena i funkcija odvojeno skladištenje osjetljivog nuklearnog materijala opisanog u članku 8., stavku 3., točkama i., ii. i iii. u primjerenim uvjetima nadzora, sigurnosti i zaštitnih mjera kao i fizičke zaštite opisane u članku 11. stavku 2.
            
         U potvrdu toga niže potpisani, valjano ovlašteni od Europske zajednice za atomsku energiju, odnosno vlade Sjedinjenih Američkih Država, potpisali su ovaj Sporazum.
   
      
         PRIHVAĆENI ZAPISNIK
         Tijekom pregovora o Sporazumu o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Sjedinjenih Američkih Država i Zajednice, koji je danas potpisan, postignuta su sljedeća razumijevanja, koja čine sastavni dio Sporazuma:
         A.   Miroljubiva svrha
         
         1.   Stranke se slažu da, s obzirom na članak 7., „miroljubiva svrha” uključuje snabdijevanje vojne baze strujom iz bilo koje elektroenergetske mreže ili proizvodnju radioizotopa za korištenje u medicinske svrhe u vojnoj bolnici.
         B.   Aktivnosti u vezi s nuklearnim gorivnim ciklusom
         
         2.   Stupanjem na snagu ovog Sporazuma stranke razmjenjuju popise trećih zemalja u koje druga stranka može izvršiti ponovne prijenose u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (C) podtočkom i. Ispunjavanje uvjeta za trajno uvrštenje na takve popise temelji se, kao minimum, na zadovoljavanju sljedećih kriterija:
         
                     —
                  
                  
                     treće zemlje moraju imati stvarno preuzete obveze o neširenju, uobičajeno u svojstvu stranke Ugovora o neširenju ili Ugovora iz Tlatelolcoa, u potpunosti poštovati svoje obveze u okviru tih ugovora te biti u skladu s uvjetima dokumenta INFCIRC 254/REV 1/Dio 1.,
                  
               
                     —
                  
                  
                     u slučaju ponovnog prijenosa predmeta koji su u predmet obveze prema Sjedinjenim Američkim Državama s područja država članica Zajednice, treće zemlje moraju biti stranke sporazuma o nuklearnoj suradnji sa Sjedinjenim Američkim Državama.
                  
               3.   Ako stranka u budućnosti zahtijeva ponovni prijenos u skladu s člankom 8. stavkom 1. točkom (C) podtočkama ii. i iii., druga stranka osigurava popis trećih zemalja u koje se može izvršiti takav ponovni prijenos. S tim u vezi, stranke uzimaju u obzir sljedeće dodatne kriterije:
         
                     —
                  
                  
                     usklađenost predložene radnje sa smjernicama koje su sadržane u dokumentu IAEA-e INFCIRC 225/REV 3 i s odredbama dokumenta IAEA-e INFCIRC 274/REV 1, kako ih stranke i države članice eventualno izmijene i prihvate,
                  
               
                     —
                  
                  
                     prirodu i sadržaj miroljubivih nuklearnih programa predmetne treće zemlje,
                  
               
                     —
                  
                  
                     potencijalne implikacije prijenosa u vezi sa širenjem i sigurnosti za bilo koju stranku ili državu članicu Zajednice.
                  
               4.   Svaka stranka može dodati prihvatljive treće zemlje na svoje popise u bilo koje doba. Svaka stranka može izbrisati treće zemlje sa svojih popisa nakon savjetovanja s drugom strankom. Niti jedna stranka ne smije izbrisati treće zemlje sa svojih popisa radi dobivanja komercijalnih koristi ili radi odgađanja, ometanja ili sprečavanja miroljubivih nuklearnih programa druge stranke ili njezine miroljubive nuklearne suradnje s trećim zemljama. Stranke surađuju u nastojanju da što je prije moguće dobiju općenitu potvrdu od trećih zemalja s popisa da će svaki ponovno preneseni predmet podlijegati bilo kojem sporazumu o suradnji koji je na snazi između zemlje primateljice i one stranke koja ne izvršava ponovni prijenos. Primitak takve potvrde ne predstavlja preduvjet za dodavanje treće zemlje na popise.
         Ponovni prijenosi u treće zemlje koje nisu uključene na popise razmatraju se od slučaja do slučaja.
         5.   Stranke se slažu da, neovisno o odredbama stavaka 2., 3. i 4., odredbe navedene u razmjeni nota od 18. srpnja 1988. između Komisije Europskih zajednica i Misije Sjedinjenih Država pri Europskim zajednicama u vezi sa Sporazumom o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Sjedinjenih Američkih Država i Japana ostaju na snazi onoliko dugo koliko i ovaj Sporazum. Stranke potvrđuju da se gore navedene odredbe primjenjuju, inter alia, na plutonij sadržan u miješanom oksidnom gorivu (MOX). Tamo dane suglasnosti mogu se suspendirati samo u slučaju pojave istog ili većeg stupnja ozbiljnosti od onog iz stavku 8. koji izravno ugrožava ili ponovni prijenos ili aktivnosti u vezi s ponovno prenesenim plutonijem u Japan.
         6.   S obzirom na članak 8. stavak 2. Sporazuma i neovisno o članku 14. stavku 6., svaka stranka, djelujući putem svojih nadležnih tijela, može izvršiti izmjene u miroljubivim nuklearnim programima koje je zacrtala tako da pismeno obavijesti drugu stranku u skladu s dolje navedenim postupcima te nakon što primi pismenu potvrdu.
         7.   Takva potvrda daje se najkasnije 30 dana od primitka obavijesti i ograničuje se na izjavu da je obavijest primljena. Namjeravane izmjene u zacrtanim programima razmatraju se s najvećom mogućom pažnjom tijekom savjetovanja u okviru Sporazuma, što može uključivati razmjenu informacija i stajališta o pitanjima u vezi sa zaštitnim mjerama koja su od uzajamnog interesa.
         (A)   U slučaju dodavanja miroljubivom nuklearnom programu koji je zacrtala Zajednica postrojenja koje se nalazi unutar njezine teritorijalne nadležnosti, obavijest sadrži:
         
                     i.
                  
                  
                     naziv, vrstu i lokaciju postrojenja te njegov postojeći ili planirani kapacitet;
                  
               
                     ii.
                  
                  
                     potvrdu o punoj primjeni Uredbe o zaštitnim mjerama Euratoma 3227/76, kako je izmijenjena;
                  
               
                     iii.
                  
                  
                     za postrojenje koje će biti pod inspekcijom zaštitnih mjera IAEA-e na temelju sporazuma o zaštitnim mjerama iz članka 6. stavka 1. točaka (a), (b) ili (c), potvrdu da su s IAEA-om postignuti odgovarajući dogovori o zaštitnim mjerama i da će ti dogovori omogućiti IAEA-i da u potpunosti ostvaruje svoja prava u skladu s prije spomenutim sporazumima o zaštitnim mjerama, u svjetlu toga kako se ti sporazumi provode tijekom trajanja ovog Sporazuma, te kako bi se IAEA-i omogućilo da ostvari svoje ciljeve i svrhu inspekcije;
                  
               
                     iv.
                  
                  
                     informacije koje nisu povjerljive i dostupne su Zajednici o pristupu IAEA-e u vezi sa zaštitnim mjerama te informacije koje nisu povjerljive o zaštitnim mjerama Euratoma relevantnima za postrojenje;
                  
               
                     v.
                  
                  
                     potvrdu da će se primjenjivati mjere fizičke zaštite prema članku 11. ovog Sporazuma.
                  
               (B)   U slučaju dodavanja miroljubivom nuklearnom programu koji su zacrtale Sjedinjene Američke Države postrojenja koje se nalazi unutar njihove teritorijalne nadležnosti, obavijest sadrži:
         
                     i.
                  
                  
                     naziv, vrstu i lokaciju postrojenja te njegov postojeći ili planirani kapacitet;
                  
               
                     ii.
                  
                  
                     za postrojenja s dozvolom ili potvrdom Nuklearne regulatorne komisije Sjedinjenih Država, potvrdu da je za postrojenje odobren Temeljni plan kontrole nuklearnog materijala, koji opisuje kako će se udovoljiti zahtjevima Kodeksa saveznih propisa SAD-a, glave 10. dijela 74., kako je izmijenjen; za civilna postrojenja Ministarstva energetike Sjedinjenih Država, potvrdu da postrojenje udovoljava zahtjevima Odluke 5633.3B Ministarstva energetike, „Kontrola i evidencija nuklearnog materijala”, kao i povezanim smjernicama, kako su izmijenjene;
                  
               
                     iii.
                  
                  
                     za postrojenje koje će biti pod inspekcijom zaštitnih mjera IAEA-e na temelju sporazuma o zaštitnim mjerama iz članka 6. stavka 1. točke (d), potvrdu da su s IAEA-om postignuti odgovarajući dogovori o zaštitnim mjerama i da će ti dogovori omogućiti IAEA-i da u potpunosti ostvaruje svoja prava u skladu s prije spomenutim sporazumom o zaštitnim mjerama, u svjetlu toga kako se taj sporazum provodi tijekom trajanja ovog Sporazuma, te kako bi se IAEA-i omogućilo da ostvari svoje ciljeve i svrhu inspekcije;
                  
               
                     iv.
                  
                  
                     informacije o osnovnim obilježjima sadržanima u Temeljnom planu kontrole nuklearnog materijala ili o usklađenosti s gore navedenom Odlukom Ministarstva energetike te informacije koje nisu povjerljive i dostupne su Sjedinjenim Američkim Državama o pristupu IAEA-e u vezi sa zaštitnim mjerama; i
                  
               
                     v.
                  
                  
                     potvrdu da će se primjenjivati mjere fizičke zaštite prema članku 11. ovog Sporazuma.
                  
               (C)   Svaka stranka može izbrisati postrojenje iz miroljubivog nuklearnog programa koji je zacrtala, tako da drugoj stranci dostavi obavijest koja sadrži naziv postrojenja i ostale relevantne informacije koje su dostupne.
         
                     A.
                  
                  
                     Aktivnosti iz članka 8. stavka 2. ovog Sporazuma mogu se nastaviti onoliko dugo koliko su na snazi odredbe u vezi s miroljubivim nuklearnim programom koji je zacrtala stranka, osim ako druga stranka smatra, u skladu s dolje navedenim postupcima, da bi te aktivnosti trebalo suspendirati na temelju objektivnog dokaza da bi nastavak tih aktivnosti doveo do ozbiljnog ugrožavanja sigurnosti bilo koje od stranaka ili države članice Zajednice, ili do znatnog povećanja rizika nuklearnog širenja, kao posljedica situacije istog ili većeg stupnja ozbiljnosti od sljedećeg:
                     
                                 (a)
                              
                              
                                 S obzirom na Zajednicu:
                                 
                                             i.
                                          
                                          
                                             država članica Zajednice bez nuklearnog naoružanja aktivira nuklearno oružje ili neku drugu nuklearnu eksplozivnu napravu;
                                          
                                       
                                             ii.
                                          
                                          
                                             država članica Zajednice koja posjeduje nuklearno oružje aktivira nuklearno oružje ili neku drugu nuklearnu eksplozivnu napravu koristeći bilo koji predmet koji podliježe ovom Sporazumu;
                                          
                                       
                                             iii.
                                          
                                          
                                             država članica Zajednice ili Zajednica, ovisno o slučaju, bitno prekrši, raskine ili izjavi da ju ne obvezuje Ugovor o neširenju ili odgovarajući sporazumi o zaštitnim mjerama iz članka 6. stavka 1. ili smjernice primjenjive na prijenose nuklearnih predmeta iz dokumenta INFCIRC 254/REV 1/Dio 1., kako ga stranke eventualno izmijene i prihvate;
                                          
                                       
                                             iv.
                                          
                                          
                                             država članica Zajednice ponovno prenese predmet koji podliježe ovom Sporazumu u državu bez nuklearnog oružja koja nije sklopila cjeloviti sporazum o zaštitnim mjerama s IAEA-om;
                                          
                                       
                                             v.
                                          
                                          
                                             država članica Zajednice podliježe mjerama koje poduzme Vijeće guvernera IAEA-e, u skladu s člankom 19. odgovarajućeg sporazuma o zaštitnim mjerama iz članka 6. stavka 1. točke (a), (b) ili (c);
                                          
                                       
                                             vi.
                                          
                                          
                                             ratna djelovanja ili ozbiljni unutarnji nemiri koji onemogućuju održavanje javnog reda i mira, ili ozbiljna međunarodna napetost koja predstavlja ratnu prijetnju, koji ozbiljno i izravno ugrožavaju zaštitne mjere ili fizičku zaštitu takvih aktivnosti.
                                          
                                       
                           
                                 (b)
                              
                              
                                 S obzirom na Sjedinjene Američke Države:
                                 
                                             i.
                                          
                                          
                                             Sjedinjene Američke Države aktiviraju nuklearno oružje ili neku drugu nuklearnu eksplozivnu napravu koristeći bilo koji predmet koji podliježe ovom Sporazumu;
                                          
                                       
                                             ii.
                                          
                                          
                                             Sjedinjene Američke Države bitno prekrše, raskinu ili izjave da ih ne obvezuje Ugovor o neširenju ili odgovarajući sporazum o zaštitnim mjerama iz članka 6. stavka 1. točke (d) ili smjernice primjenjive na prijenose nuklearnih predmeta iz dokumenta INFCIRC 254/REV 1/Dio 1., kako ga stranke eventualno izmijene i prihvate;
                                          
                                       
                                             iii.
                                          
                                          
                                             Sjedinjene Američke Države ponovno prenesu predmet koji podliježe ovom Sporazumu u državu bez nuklearnog oružja koja nije sklopila cjeloviti sporazum o zaštitnim mjerama s IAEA-om;
                                          
                                       
                                             iv.
                                          
                                          
                                             Sjedinjene Američke Države podliježu mjerama koje poduzme Vijeće guvernera IAEA-e u skladu s člankom 18. sporazuma o zaštitnim mjerama iz članka 6. stavka 1. točke (d);
                                          
                                       
                                             v.
                                          
                                          
                                             ratna djelovanja ili ozbiljni unutarnji nemiri koji onemogućuju održavanje javnog reda i mira, ili ozbiljna međunarodna napetost koja predstavlja ratnu prijetnju, koji ozbiljno i izravno ugrožavaju zaštitne mjere ili fizičku zaštitu takvih aktivnosti.
                                          
                                       
                           
               
                     B.
                  
                  
                     Stranka koja smatra da takav objektivni dokaz može postojati savjetuje se s drugom strankom, na razini vlade u slučaju Sjedinjenih Američkih Država, odnosno na razini Europske komisije u slučaju Zajednice, prije donošenja bilo kakve odluke.
                  
               
                     C.
                  
                  
                     Svaku odluku prema kojoj postoji takav objektivni dokaz te bi stoga trebalo suspendirati aktivnosti iz članka 8. stavka 2., donosi jedino Predsjednik Sjedinjenih Država ili Vijeće Europske unije, ovisno o slučaju, te se o njoj pismeno obavješćuje druga stranka.
                  
               
                     D.
                  
                  
                     Svaka odluka koju stranka donese u skladu s ovim stavkom primjenjuje se na aktivnosti druge stranke iz članka 8. stavka 2. ovog Sporazuma, uzete u cjelini.
                  
               
                     E.
                  
                  
                     Stranke potvrđuju da, od trenutka stupanja na snagu ovog Sporazuma, ne postoji objektivni dokaz ni za jednu od gore navedenih prijetnji te da ne očekuju pojavu sličnih prijetnji u budućnosti.
                  
               9.   Postupci vlada trećih zemalja ili događaji izvan teritorijalne nadležnosti bilo koje stranke ne smiju se koristiti kao osnova za pozivanje na odredbe stavka 8. u pogledu aktivnosti ili rada postrojenja unutar teritorijalne nadležnosti te stranke, osim ako bi, zbog takvih postupaka ili događaja, spomenute aktivnosti ili rad postrojenja očito doveli do značajnog povećanja rizika nuklearnog širenja ili ozbiljne prijetnje sigurnosti stranke koja se poziva na odredbe stavka 8.
         10.   Stranka koja se poziva na odredbe stavka 8. stalno nadzire razvoj situacije koja je potaknula odluku i povlači svoje pozivanje na odredbe čim to bude opravdano.
         11.   Na odredbe stavka 8. ne smije se pozivati zbog razlika u prirodi miroljubivih nuklearnih programa stranaka ili izbora gorivnog ciklusa, ili u svrhu dobivanja komercijalnih koristi, ili odgađanja, ometanja ili onemogućavanja miroljubivih nuklearnih programa ili aktivnosti druge stranke ili njezine miroljubive nuklearne suradnje s trećim zemljama.
         12.   Svaka odluka o pozivanju na odredbe stavka 8. donosi se jedino u najekstremnijim okolnostima iznimne zabrinutosti u pogledu neširenja ili sigurnosti te se primjenjuje tijekom minimalnog razdoblja koje je potrebno za rješavanje takvog izuzetnog slučaja na način koji je prihvatljiv strankama.
         13.   Ako se suspendiraju dogovorene aktivnosti iz članka 8. stavka 2. Sporazuma, kako je predviđeno u stavku 8., za količine nuklearnog materijala istovjetne inventaru opisanom u članku 20. stavku 1., prema izboru stranke protiv koje se primjenjuje obustava, tijekom takve suspenzije smatra se da podliježu ovom Sporazumu, ali samo u mjeri predviđenoj sporazumima iz članka 19.
         C.   Razmjernost
         
         14.   Za potrebe provedbe odredaba članka 8. i članka 13. stavka 2. do 5. članka 13. u pogledu posebnog fisibilnog materijala proizvedenog korištenjem nuklearnog materijala i/ili nenuklearnog materijala prenesenog u skladu sa Sporazumom, kada se takav nuklearni materijal i/ili nenuklearni materijal koristi u opremi koja nije tako prenesena, takve odredbe primjenjuju se na onaj dio proizvedenog posebnog fisibilnog materijala koji predstavlja omjer prenesenog nuklearnog materijala i/ili nenuklearnog materijala korištenog u proizvodnji posebnog fisibilnog materijala i ukupne količine tako korištenog nuklearnog materijala i/ili nenuklearnog materijala.
         D.   Nastale obveze
         
         15.   Obveze koje proizlaze iz članaka 6., 7. i 11. u odnosu na posebni fisibilni materijal, proizveden korištenjem nuklearnog materijala koji podliježe Sporazumu u opremi koja nije prenesena u okviru Sporazuma, mogu se ispuniti bez posebnog praćenja tog posebnog fisibilnog materijala. Kada se takav posebni fisibilni materijal naknadno koristi u opremi koja nije tako prenesena, ta oprema tijekom takvog korištenja služi samo za miroljubive namjene.
         E.   Suspenzija i prestanak
         
         16.   Obje stranke smatraju izuzetno malo vjerojatnim da bi Zajednica, njezine države članice ili Sjedinjene Američke Države poduzele radnje koje bi izazvale drugu stranku da se pozove na prava predviđena u članku 13. Ipak, ovaj članak odražava snažno uvjerenje obiju stranaka da će s najvećom pozornošću razmotriti djelovanja kojima bilo koja zemlja bitno krši obveze o neširenju te da će Zajednica, njezine države članice ili Sjedinjene Američke Države poduzeti odgovarajuće radnje poput onih predviđenih u članku 13. kao odgovor na svako bitno kršenje obveza o neširenju.
         17.   Niti jedno kršenje ne može se smatrati bitnim ako ne odgovara definiciji bitne povrede ili kršenja koja je sadržana u Bečkoj konvenciji o pravu međunarodnih ugovora.
         18.   Pored toga, odluku o tome je li bilo bitnog kršenja temeljnih obveza u vezi sa zaštitnim mjerama koje su sadržane u sporazumima o zaštitnim mjerama iz članka 6. stavka 1., ili u sličnom sporazumu koji ih može izmijeniti ili zamijeniti, mogao bi donijeti jedino Predsjednik Sjedinjenih Američkih Država ili Vijeće Europske unije, ovisno o slučaju. Prilikom pripremanja takve odluke odlučujući faktor bit će pitanje je li Vijeće guvernera Agencije utvrdilo nepoštovanje tih obveza.
         
            Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,
            Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,
            Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,
            Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,
            Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,
            Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,
            Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 7 Νοεμβρίου 1995, εις διπλούν, στα αγγλικά,
            Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,
            Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,
            Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,
            Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,
            
               For the European Atomic Energy Community
               For det Europæiske Atomenergifællesskab
               Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
               Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
               Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
               Für die Europäische Atomgemeinschaft
               Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
               Per la Comunità europea dell'energia atomica
               Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
               Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
               På Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar
               
                  
               Sir Leon BRITTAN
               
               
                  Vice-President of the Commission of the European Communities
               
            
            
               
                  
               Christos PAPOUTSIS
               
               
                  Member of the Commission of the European Communities
               
               For the United States of America
               For Amerikas Forenede Stater
               Voor de Verenigde Staten van Amerika
               Amerikan yhdysvaltojen puolesta
               Pour les Étas-Unis d'Amérique
               Für die Vereinigten Staaten von Amerika
               Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
               Per gli Stati Uniti d'America
               Pelos Estados Unidos da América
               Por los Estados Unidos de América
               På Förenta staternas vägnar
               
                  
               Ambassador Stuart E. EIZENSTAT
               
               and at Brussels this … day of … 1995 (1), in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.
               og i Bruxelles, den … 1995 (1), i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.
               en te Brussel op … 1995 (1), in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.
               ja Brysselissä … päivänä … kuuta 1995 (1), kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,
               et à Bruxelles, le … 1995 (1), en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,
               und zu Brüssel am … 1995 (1) in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
               και στις Βρυξέλλες, στις … 1995 (1), εις διπλούν, στα δανικά, ολλανδικά, φινλανδικά, γαλλικά, γερμανικά, ελληνικά, ιταλικά, πορτογαλικά, ισπανικά και σουηδικά, και οι ένδεκα γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικές.
               e a Bruxelles, addì … 1995 (1), in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.
               e em Bruxelas, em … de … de 1995 (1), em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.
               y en Bruselas, el … de … de 1995 (1), en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.
               och i Bryssel den … 1995 (1) i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.
            
            
               For the European Atomic Energy Community
               For det Europæiske Atomenergifællesskab
               Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
               Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
               Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
               Für die Europäische Atomgemeinschaft
               Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
               Per la Comunità europea dell'energia atomica
               Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
               Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
               På Europeiska Atomenergiegemenskapens vägnar
               Sir Leon BRITTAN
               
               
                  Vice-President of the Commission of the European Communities
               
            
            
               Christos PAPOUTSIS
               
               
                  Member of the Commission of the European Communities
               
            
            
               For the United States of America
               For Amerikas Forenede Stater
               Voor de Verenigde Staten van Amerika
               Amerikan yhdysvaltojen puolesta
               Pour les États-Unis d'Amérique
               Für die Vereinigten Staaten von Amerika
               Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
               Per gli Stati Uniti d'America
               Pelos Estados Unidos da América
               Por los Estados Unidos de América
               På Förenta staternas vägnar
               Ambassador Stuart E. EIZENSTAT
               
               
                  Head of the Mission of the United States of America to the European Communities
               
            
         
      
      
         PRILOG A
         
            (Članak 8.)
         
         
            ZACRTANI MIROLJUBIVI NUKLEARNI PROGRAM EURATOMA
         
         
            Postrojenja za preradu
         
         
                     Kapacitet
                  
               
                     Cogema – Établissement de la Hague
                  
                  
                     La Hague
                  
                  
                     Francuska
                  
                  
                     1 600
                  
               
                     Cogema – Usine UP-1 i
                     CEA service de l’atelier pilote
                  
                  
                     Marcoule
                  
                  
                     Francuska
                  
                  
                     400
                  
               
                     British Nuclear Fuels plc
                  
                  
                     Sellafield
                  
                  
                     Ujedinjena Kraljevina
                  
                  
                     2 700
                  
               
                     UKAEA Government Division
                  
                  
                     Dounreay
                  
                  
                     Ujedinjena Kraljevina
                  
                  
                     ca 5 (3)
                     
                     ca 0,2 (4)
                     
                  
               
            
         
            Postrojenja za promjenu u obliku ili sadržaju
         
         
                     Kapacitet
                  
               
                     Belgonucleaire – Usine de fabrication d’éléments PU
                  
                  
                     Dessel
                  
                  
                     Belgija
                  
                  
                     35
                  
               
                     FBFC International –
                     Assemblage des combustibles MOX
                  
                  
                     Dessel
                  
                  
                     Belgija
                  
                  
                     35
                  
               
                     Siemens Brennelementewerk –
                     Betriebsteil MOX-Verarbeitung
                  
                  
                     Hanau
                  
                  
                     Njemačka
                  
                  
                     160
                  
               
                     CERCA/Établissement de Romans
                  
                  
                     Romans-sur-Isère
                  
                  
                     Francuska
                  
                  
                     0,2
                  
               
                     Société industrielle de combustible nucléaire
                  
                  
                     Veurey
                  
                  
                     Francuska
                  
                  
                     0,05
                  
               
                     Cogema – Complexe de fabrication des combustibles
                  
                  
                     Cadarache
                  
                  
                     Francuska
                  
                  
                     30
                  
               
                     Établissement MELOX
                  
                  
                     Marcoule
                  
                  
                     Francuska
                  
                  
                     115
                  
               
                     British Nuclear Fuels plc
                  
                  
                     Sellafield
                  
                  
                     Ujedinjena Kraljevina
                  
                  
                     128
                  
               
                     UKAEA Government Division
                  
                  
                     Dounreay
                  
                  
                     Ujedinjena Kraljevina
                  
                  
                     ca 1 (HEU)
                     ca 1 (6)
                     
                  
               
            ZACRTANI MIROLJUBIVI NUKLEARNI PROGRAM SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA
         
         I.   Postrojenja za preradu ili promjenu u obliku ili sadržaju plutonija, uranija 233 i visoko obogaćenog uranija u ukupnoj količini koja prelazi jedan (1) efektivni kilogram.
         A.   POSTROJENJA ZA PRERADU
         Nijedno
         B.   POSTROJENJA ZA PROMJENU U OBLIKU ILI SADRŽAJU
         1.   Pogoni za konverziju
         
         
                     Naziv i lokacija
                  
                  
                     Vrsta
                  
                  
                     Dozvoljeni kapacitet
                  
               
                     Nuclear Fuel Services
                     PO Box 337, MS 123
                     Erwin, TN 37650
                  
                  
                     Miješanje uranija
                  
                  
                     7 000 kg U 235
                  
               
                     Radiochemistry
                     Processing Pilot Plant
                     Oak ridge National Lab
                     PO Box X,
                     Oak Ridge, TN 37830
                  
                  
                     Konverzija
                  
                  
                     Manje od 1 000 kg HEU i više od 100 kg U 233
                  
               
            
         2.   Proizvodnja goriva i pogoni za obradu
         
         
                     Naziv i lokacija
                  
                  
                     Vrsta
                  
                  
                     Dozvoljeni kapacitet
                  
               
                     General Atomics
                     PO Box 81608
                     San Diego, CA 92138
                  
                  
                     Proizvodnja goriva za istraživačke reaktore TRIGA
                  
                  
                     > 20 % obogaćenog U, 100 kg U 235
                  
               II.   Postrojenja za preradu ili promjenu u obliku ili sadržaju plutonija, uranija 233 i visoko obogaćenog uranija u ukupnoj količini koja ne prelazi jedan (1) efektivni kilogram ne zahtijevaju specifikaciju.
      
      
         PRILOG B
         PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
         U skladu s člankom 17. ovog Sporazuma, prava intelektualnog vlasništva stvorena ili prenesena u okviru ovog Sporazuma raspoređuju se kako je predviđeno u ovom Prilogu.
         I.   Primjena
         
         Ovaj Prilog primjenjuje se na sve aktivnosti suradnje poduzete u skladu s ovim Sporazumom, osim ako je izričito drukčije dogovoreno.
         II.   Vlasništvo, raspodjela i izvršavanje prava
         
         1.   Za potrebe ovog sporazuma „intelektualno vlasništvo” ima značenje utvrđeno u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, sastavljene u Stockholmu 14. srpnja 1967.
         2.   Ovaj Prilog bavi se raspodjelom prava, udjela i naknada između stranaka i sudionika. Svaka stranka osigurava da druga stranka može dobiti prava intelektualnog vlasništva koja su joj dodijeljena u skladu s ovim Prilogom. Ovaj Prilog inače ne mijenja niti dovodi u pitanje raspodjelu između stranke i njezinih državljana, što se utvrđuje zakonodavstvom i praksom dotične stranke.
         3.   Prestanak ili istek ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze u okviru ovog Priloga.
         
                     (a)
                  
                  
                     U slučaju aktivnosti suradnje između stranaka intelektualno vlasništvo koje proizlazi iz zajedničkog, to jest kooperativnog istraživanja koje podupiru obje stranke, tretira se u Planu tehnološkog upravljanja u skladu sa sljedećim načelima:
                     
                                 i.
                              
                              
                                 Stranke u prihvatljivom roku obavješćuju jedna drugu o svakom pravu intelektualnog vlasništva koje proizlazi u okviru ovog Sporazuma (ili odgovarajućih provedbenih dogovora);
                              
                           
                                 ii.
                              
                              
                                 Ako nije drukčije dogovoreno, prava i udjele u intelektualnom vlasništvu stvorenom tijekom zajedničkog istraživanja može iskorištavati svaka stranka bez teritorijalnog ograničenja;
                              
                           
                                 iii.
                              
                              
                                 Svaka stranka pravodobno traži zaštitu intelektualnog vlasništva nad kojim je stekla prava i udjele u okviru Plana tehnološkog upravljanja;
                              
                           
                                 iv.
                              
                              
                                 Svaka stranka ima neisključivu i neopozivu dozvolu bez naknade za korištenje svakog intelektualnog vlasništva koje proizlazi u okviru ovog Sporazuma jedino u svrhe istraživanja i razvoja;
                              
                           
                                 v.
                              
                              
                                 Gostujući istraživači dobivaju prava intelektualnog vlasništva i udjele u naknadi koje su institucije domaćini stekle davanjem dozvola za takva prava intelektualnog vlasništva, u skladu s politikom poslovanja institucije domaćina.
                              
                           
               
                     (b)
                  
                  
                     U svim ostalim slučajevima, u mjeri koju zahtijevaju njezini zakoni i drugi propisi, svaka stranka zahtijeva od svih svojih sudionika da sklope posebne sporazume o provedbi zajedničkog istraživanja i odgovarajućim pravima i obvezama sudionika. U vezi s intelektualnim vlasništvom sporazum se uobičajeno bavi, između ostalog, vlasništvom, zaštitom, korisničkim pravima u istraživačke i razvojne svrhe, iskorištavanjem i širenjem, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, pravima i obvezama gostujućih istraživača te postupcima za rješavanje sporova. Sporazum se također može baviti početnim i osnovnim informacijama, izdavanjem dozvola i očekivanim rezultatima.
                  
               5.   Uz istodobno očuvanje uvjeta tržišnog natjecanja u područjima koja obuhvaća ovaj Sporazum, svaka stranka nastoji osigurati da se prava stečena ovim Sporazumom i u okviru njega postignuti dogovori izvršavaju tako da potiču, posebno i. korištenje informacija koje su stvorene ili su na drugi način stavljene na raspolaganje u okviru Sporazuma i njihovo širenje u onoj mjeri u kojoj je to u skladu kako s uvjetima navedenima u ovom Sporazumu i odredbama odjeljka IV. ovog Priloga tako i s bilo kojim pravilima koja mogu biti na snazi u domaćem zakonodavstvu stranaka u vezi s postupanjem s osjetljivim ili povjerljivim informacijama u nuklearnom području, i ii. usvajanje i provedbu međunarodnih standarda.
         III.   Djela zaštićena autorskim pravom
         
         Sukladno uvjetima ovog Sporazuma, s autorskim pravom koje pripada strankama ili sudionicima postupa se u skladu sa Sporazumom o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva kojim upravlja Svjetska trgovinska organizacija.
         IV.   Znanstvena književna djela
         
         Podložno postupanju s neobjavljenim informacijama predviđenom u odjeljku V. primjenjuju se sljedeći postupci:
         
                     1.
                  
                  
                     Svaka stranka ima neisključivu i neopozivu dozvolu bez naknade, u svim zemljama, prevoditi, reproducirati i javno distribuirati informacije sadržane u znanstvenim i tehničkim časopisima, člancima, izvješćima, knjigama ili nekom drugom mediju, koje proizlaze izravno iz zajedničkog istraživanja u skladu s ovim Sporazumom koje provode stranke ili koje se provodi u njihovo ime.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     U svim javno distribuiranim primjercima djela zaštićenih autorskim pravom, pripremljenih prema ovoj odredbi, navode se imena autora djela, osim ako to autor izričito odbija. Također nose jasno vidljivu potvrdu kooperativne podrške stranaka.
                  
               V.   Neobjavljene informacije
         
         A.   Dokumentirane neobjavljene informacije
         
         
                     1.
                  
                  
                     Svaka stranka i sudionici što je ranije moguće određuju informacije za koje žele da ostanu neobjavljene u odnosu na ovaj Sporazum, vodeći računa, inter alia, o sljedećim kriterijima:
                     
                                 —
                              
                              
                                 informacija je tajna u smislu da, u cjelini ili u točnoj konfiguraciji ili skupu njezinih sastavnih dijelova, nije opće poznata ili lako dostupna zakonitim sredstvima,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 informacija ima stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrijednost na temelju njezine tajnosti,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 zakonski ovlaštena osoba poduzela je mjere koje su, s obzirom na okolnosti, bile razumne kako bi se očuvala tajnost informacije.
                              
                           Stranke ili sudionici mogu se u određenim slučajevima dogovoriti, ako nije drukčije naznačeno, da se dijelovi ili sve informacije, koje su pružene, razmijenjene ili nastale tijekom zajedničkog istraživanja u skladu s ovim Sporazumom, ne smiju objaviti.
                  
               
                     2.
                  
                  
                     Svaka stranka ili sudionik osiguravaju da neobjavljene informacije u okviru ovog Sporazuma i njihovu povlaštenu narav kao takve lako prepozna druga stranka ili sudionik, na primjer pomoću primjerene oznake ili ograničujuće legende. To se također primjenjuje na svaku reprodukciju spomenute informacije, u cijelosti ili dijelom.
                     Stranka ili sudionik koji primi neobjavljenu informaciju u skladu s takvim sporazumom poštuje njezinu povlaštenu narav. Ta se ograničenja automatski prekidaju kada vlasnik objavi informaciju bez restrikcija.
                  
               
                     3.
                  
                  
                     Stranka ili sudionik mogu neobjavljene informacije koje im se šalju u okviru ovog Sporazuma širiti na osobe koje je zaposlila stranka ili sudionik koji primaju informacije, uključujući njihove ugovarače, te na ostale odjele stranke ili sudionika koji su ovlašteni za posebne namjene zajedničkog istraživanja koje je u tijeku, pod uvjetom da je svaka tako raširena neobjavljena informacija zaštićena u onoj mjeri koja je predviđena zakonima i drugim propisima svake stranke te da je kao takva lako prepoznatljiva, kako je gore navedeno.
                  
               B.   Nedokumentirane neobjavljene informacije
         
         S nedokumentiranim neobjavljenim ili drugim povjerljivim ili povlaštenim informacijama dobivenima na seminarima i drugim sastancima organiziranima u okviru ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz suradnje među osobljem, korištenja postrojenja ili zajedničkih projekata, stranke ili osobe koje one odrede postupaju sukladno načelima utvrđenima za dokumentirane informacije u Sporazumu, međutim pod uvjetom da je primatelj takve neobjavljene ili druge povjerljive ili povlaštene informacije pismeno obaviješten o povjerljivoj naravi informacija koje se šalju najkasnije u trenutku slanja takve informacije.
         C.   Nadzor
         
         Svaka stranka nastoji osigurati da se informacije primljene u okviru ovog Sporazuma nadziru kako je ovdje predviđeno. Ako jedna od stranaka ustanovi da neće biti u stanju udovoljiti odredbama o neširenju iz gornjih stavaka A i B, ili se to opravdano može očekivati, ona bez odgađanja o tome obavješćuje drugu stranku. Stranke se zatim savjetuju o poduzimanju odgovarajućih radnji.
         VI.   Rješavanje sporova, nove vrste intelektualnog vlasništva i nepredviđeno intelektualno vlasništvo
         
         1.   Sporovi između stranaka u vezi s intelektualnim vlasništvom rješavaju se u skladu s člankom 12. ovog Sporazuma.
         2.   U slučaju da bilo koja stranka ili sudionik zaključe da nova vrsta intelektualnog vlasništva, koja nije pokrivena Planom tehnološkog upravljanja ili dogovorom između sudionika, može proizići iz aktivnosti suradnje poduzete u skladu s ovim Sporazumom, ili ako se pojave neke druge nepredviđene poteškoće, stranke bez odgađanja započinju raspravu s ciljem osiguranja adekvatne zaštite, iskorištavanja i širenja predmetnog intelektualnog vlasništva na njihovim područjima.
      
      
         Izjava o politici neširenja
         1.   Prigodom potpisivanja novog Sporazuma o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Europske agencije za atomsku energiju i Sjedinjenih Američkih Država, Sjedinjene Američke Države, dalje u tekstu „Sjedinjene Države”, i Europska unija odlučile su zabilježiti sljedeća razumijevanja.
         2.   Sjedinjene Države i Europska unija potvrđuju svoju potporu odgovarajućem jačanju mjera neširenja nuklearnog oružja na svjetskoj razini, svoje opredjeljenje da još više otvore miroljubivu nuklearnu trgovinu i tehnologiju državama koje poštuju prihvaćena međunarodna pravila o neširenju te svoje protivljenje kontroli koja nepravedno opterećuje zakonito trgovanje i nepotrebno ograničuje rast i mogućnosti u području miroljubivog korištenja nuklearne energije u svijetu.
         3.   Sjedinjene Države i Europska unija zalažu se osigurati da se istraživanje, razvoj i korištenje nuklearne energije u miroljubive svrhe obavljaju na način koji je u skladu s ciljevima Ugovora o neširenju nuklearnog oružja („Ugovor”), kojeg su stranke Sjedinjene Države i sve države članice Zajednice. One potvrđuju svoju namjeru da blisko surađuju i s drugim zainteresiranim državama kako bi se potaklo univerzalno poštovanje Ugovora. One dijele stajalište da Ugovor predstavlja kamen temeljac globalnog sustava neširenja te da je učinkovit sustav neširenja potreban kako bi se u potpunosti ostvarila miroljubiva korist od nuklearne energije i ciljevi članka IV. Ugovora. One nadalje dijele stajalište da osiguravanje neširenja ima važan utjecaj na osiguravanje opskrbe te da se prepoznavanje tog odnosa pokazalo važnim pri donošenju mnogih odluka o mjerama za olakšavanje međunarodne nuklearne trgovine i suradnje.
         4.   Ni jedna ni druga stranka ne očekuju nikakve promjene politike niti druge okolnosti koje bi naštetile uvjetima suradnje koji su utvrđeni Sporazumom, uključujući posebno one uvjete u vezi s dogovorom o sigurnom, pouzdanom i neprekidnom obavljanju određenih aktivnosti tijekom trajanja Sporazuma.
         5.   Sjedinjene Države nadalje potvrđuju svoju spremnost na uključenje u pregovore s Europskom zajednicom za atomsku energiju u vezi s ukidanjem odredaba o suglasnosti, u onoj mjeri u kojoj poboljšanja u globalnoj situaciji u području neširenja dovedu do promjena u položaju Sjedinjenih Država u tom smislu.
         6.   Sjedinjene Države i Europska unija u potpunosti podupiru Međunarodnu agenciju za atomsku energiju (IAEA) i njezinu neophodnu ulogu u neširenju. One prepoznaju sustav zaštitnih mjera IAEA-e kao bitan element međunarodnog sustava neširenja.
         One imaju povjerenja u sustav zaštitnih mjera IAEA-e, istodobno prepoznajući potrebu za nastavkom rada na poboljšanju tog sustava, posebno u područjima koja se tiču neširenja. One dijele stajalište da bi države bez nuklearnog oružja koje imaju nuklearna postrojenja koja nisu obuhvaćena zaštitnim mjerama IAEA-e trebale staviti takva postrojenja pod zaštitne mjere IAEA-e te da je poštovanje Ugovora najbolji način postizanja tog rezultata.
         7.   Sjedinjene Države i Europska unija spremne su nastaviti poduzimati potrebne korake koji omogućuju IAEA-i da djelotvorno i učinkovito primjenjuje zaštitne mjere te postigne svoje ciljeve inspekcije u nuklearnim postrojenjima pod njihovom nadležnošću, u skladu sa sporazumom o zaštitnim mjerama između Agencije i Sjedinjenih Država odnosno sporazumima o zaštitnim mjerama između Agencije, Zajednice i država članica Zajednice.
         8.   Sjedinjene Države nadalje prihvaćaju da u skladu s Ugovorom o Euratomu Zajednica mora osigurati, uz odgovarajući nadzor, da se nuklearni materijali ne preusmjeravaju u neke druge svrhe osim onih za koje su namijenjeni te da se u tom smislu primjenjuju zaštitne mjere u skladu s poglavljem VII. Ugovora o Euratomu. Sjedinjene Države i Europska unija dijele stajalište da regionalni sustav zaštitnih mjera Zajednice predstavlja važan i vrijedan doprinos postizanju ciljeva neširenja kao i gore navedenih ciljeva.
         9.   Sjedinjene Države, Zajednica i sve njezine države članice podsjećaju da su članice Međunarodne konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala, čije su odredbe važne za sprečavanje neovlaštenog optjecaja nuklearnog materijala. Sjedinjene Države i države članice Zajednice potvrđuju svoju namjeru osiguranja primjene odgovarajuće fizičke zaštite korištenja, skladištenja i prijevoza nuklearnog materijala unutar svojih područja nadležnosti.
         10.   Sjedinjene Države i Europska unija potvrđuju svoje zajedničko stajalište da zajednička izvozna politika i praksa u području neširenja nuklearnog oružja, koja se odražava u smjernicama Skupine nuklearnih dobavljača (NSG) i razumijevanjima odbora Zangger, igraju važnu ulogu u osiguranju provedbe miroljubive nuklearne suradnje pod odgovarajućim uvjetima i nadzorom. Sjedinjene Države i Europska unija posebno naglašavaju važnost politike NSG-a u zahtijevanju primjene zaštitnih mjera IAEA-e u svim nuklearnim aktivnostima, sadašnjim i budućim, kao uvjetu za prijenos u bilo koju državu bez nuklearnog oružja bilo kojeg nuklearnog postrojenja, opreme, dijelova ili materijala koji su na popisu NSG-a i odbora Zangger, kao i važnost sustava NSG-a za nadzor nuklearne opreme dvojne namjene, materijala i srodne tehnologije.
         One također potvrđuju svoju namjeru postupanja s oprezom i ograničenjem u izvozu osjetljivih predmeta kao što su oprema i tehnologija za preradu i obogaćenje, prerađeni plutonij i visoko obogaćeni uranij.
         11.   Sjedinjene Države i Europska unija potvrđuju svoju namjeru međusobne suradnje i suradnje s drugim zainteresiranim državama kako bi se potaklo sve nuklearne dobavljače na poštovanje smjernica NSG-a o nuklearnim prijenosima, odnosno na vođenje izvozne nuklearne politike na način koji doprinosi sprečavanju širenja nuklearnog oružja.
         12.   Sjedinjene Države i Europska unija potvrđuju da odvajanje, skladištenje, prijevoz i korištenje plutonija zahtijeva nastavak primjene mjera kako bi se izbjegao rizik širenja nuklearnog oružja. One su odlučne i dalje podupirati jačanje međunarodnih zaštitnih mjera i ostalih mjera neširenja.
         29. ožujka 1996.
      
      
          
         Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         NJ. E. Mr Warren Cristopher,
         Državni tajnik Sjedinjenih Američkih Država
         Poštovani,
         čast nam je pozvati se na članak 4. stavak 2. Sporazuma o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Europske zajednice za atomsku energiju i Sjedinjenih Američkih Država.
         U vezi s provedbom tog članka naše je razumijevanje da smo se dogovorili o sljedećem. Odobrenja, uključujući izvozne i uvozne dozvole kao i odobrenja ili suglasnosti prema trećim stranama u vezi s trgovinom, industrijskim poslovima ili kretanjima nuklearnog materijala na područjima stranaka trebalo bi općenito izdavati u roku od dva mjeseca od podnošenja zahtjeva nadležnom tijelu. Nuklearnu trgovinu između Europske zajednice i Sjedinjenih Država trebalo bi olakšati i poticati, priznaje se da je pouzdanost opskrbe bitna i da industriji u Zajednici i Sjedinjenim Američkim Državama treba stalno jamstvo izvršenja isporuke u roku radi planiranja učinkovitog funkcioniranja nuklearnih postrojenja, nadalje se priznaje da bi neopravdano odlaganje pri izdavanju izvoznih dozvola i drugih relevantnih odobrenja, uključujući uvozne dozvole, bilo u neskladu s ispravnim i učinkovitim upravljanjem ovim Sporazumom.
         Želimo podsjetiti da se, u skladu s člankom 10. Sporazuma, stranke neće miješati u nuklearne programe druge stranke; one priznaju da se Europska unija, njezine države članice i Sjedinjene Američke Države podjednako snažno zalažu za međunarodno neširenje nuklearnog oružja i sustave zaštitnih mjera.
         U pregovorima o Sporazumu stranke su posvetile dužnu pozornost obvezama koje su bile preuzete u ovom području.
         Stranke izražavaju svoje puno pouzdanje u međusobnu usklađenost s takvim obvezama. Sukladno tome, stranke će se, u izdavanju dozvola za izvoz predmeta u skladu s ovim Sporazumom, suzdržavati od zahtijevanja dodatne potvrde o punoj usklađenosti s tim obvezama od druge stranke i njezinih relevantnih osoba, poduzeća ili tijela.
         U tom je kontekstu nadalje dogovoreno da ako nadležno tijelo smatra da se zahtjev ne može obraditi u dvomjesečnom roku, ono bez odgađanja o tome daje obrazloženu obavijest osobama ili poduzećima koji su podnijeli zahtjev. U slučaju odbijanja odobrenja zahtjeva ili odgađanja koje prelazi četiri mjeseca od dana prvog zahtjeva, stranka osoba ili poduzeća koji podnose zahtjev može zatražiti hitno savjetovanje na temelju članka 12. Sporazuma koje se održava što je prije moguće, a u svakom slučaju najkasnije 30 dana od takvog traženja.
         Cijenili bismo kada biste nam potvrdili Vašu suglasnost s razumijevanjima iznesenima u ovom pismu.
         Primite, gospodine, izraze našeg najdubljeg poštovanja.
         
            Za Europsku zajednicu za atomsku energiju:
            Sir Leon BRITTAN
            
            
               Potpredsjednik Komisije Europskih zajednica
            
         
         
            Christos PAPOUTSIS
            
            
               Član Komisije Europskih zajednica
            
         
         Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         
                     Uvaženi Sir Leon Brittan,
                  
                  
                     Potpredsjednik Komisije
                  
               
                     Europskih zajednica.
                     Uvaženi Christos Papoutsis,
                  
                  
                     Član Komisije
                     Europskih zajednica.
                  
               Poštovani,
         čast mi je potvrditi primitak vašeg pisma s današnjim datumom o pitanju izvoznih dozvola, čiji je primjerak priložen.
         Nadalje, čast mi je izvijestiti vas da se vlada Sjedinjenih Američkih Država slaže s razumijevanjima iznesenima u tom pismu.
         Primite, gospodo, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
         
            Stuart E. EIZENSTAT
            
            
               Veleposlanik
            
         
         Misija Sjedinjenih Država pri Europskoj uniji ima čast izraziti poštovanje Komisiji Europskih zajednica te želi izvijestiti Komisiju da se Sjedinjene Američke Države snažno zalažu za prestanak, tijekom vremena, korištenja visoko obogaćenog uranija u civilnoj uporabi nuklearne energije. U tu svrhu promicale su Program smanjenog obogaćenja za istraživačke i pokusne reaktore (RERTR) radi razvoja nisko obogaćenih goriva za takve reaktore te su predložile usvajanje politike zbrinjavanja istrošenog nuklearnoga goriva iz stranih istraživačkih reaktora, uključujući mogućnost prihvata istrošenoga goriva iz istraživačkih reaktora koje je porijeklom iz Sjedinjenih Država za odlaganje u Sjedinjenim Državama. U vezi s posljednjim, Sjedinjene Države pripremaju programatsku izjavu o utjecaju na okoliš koja će biti dovršena 1995. godine.
         Sjedinjene Američke Države priznaju, međutim, da je moguće da određeni istraživački reaktori u Europskoj zajednici za atomsku energiju pod određenim okolnostima trebaju koristiti visoko obogaćeni uranij kao gorivo.
         Ako, radi zadovoljavanja takvih potreba, Zajednica zatraži ponovno obogaćenje visoko obogaćenog uranija dostavljenog u okviru prethodnih sporazuma o suradnji, Sjedinjene Američke Države potvrđuju da će uložiti sve moguće napore kako bi postigle dogovor sa Zajednicom u skladu s odredbama članka 8. stavka 1. točke (A) o uvjetima koji bi se primjenjivali na takvo obogaćenje.
         Misija Sjedinjenih Država pri Europskoj uniji želi ponovno izraziti svoje najdublje poštovanje Komisiji Europskih zajednica.
         
            Stuart E. EIZENSTAT
            
            
               Veleposlanik
            
         
         
            Misija Sjedinjenih Država
            pri Europskoj uniji
            Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         
         Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         
                     Uvaženi Sir Leon Brittan
                  
                  
                     Potpredsjednik Komisije
                  
               
                     Europskih zajednica
                     Uvaženi Christos Papoutsis,
                  
                  
                     Član Komisije
                     Europskih zajednica.
                  
               Poštovani,
         čast mi je pozvati se na Sporazum o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice za atomsku energiju (dalje u tekstu „Sporazum SAD-Euratom”), a posebno na članak 8. stavak 1. točku (C) podtočku iii. tog Sporazuma.
         Nadalje mi je čast potvrditi da Sjedinjene Države vode pregovore o novom sporazumu o miroljubivoj nuklearnoj suradnji sa Švicarskom Konfederacijom te da su Sjedinjene Države spremne ponuditi dugoročnu prethodnu suglasnost Švicarskoj Konfederaciji za prijenos u Euratom ozračenog nuklearnog materijala koji podliježe takvom sporazumu radi prerade i skladištenja prerađenog plutonija i njegovog pretvaranja u elemente miješanog oksidnoga goriva (MOX). Sjedinjene Države također su spremne, u vezi s novim sporazumom o miroljubivoj nuklearnoj suradnji sa Švicarskom Konfederacijom, ponuditi dugoročnu prethodnu suglasnost Euratomu za ponovni prijenos švicarskog plutonija, uključujući takav plutonij sadržan u elementima MOX goriva, koji podliježe Sporazumu SAD-Euratom, u Švicarsku za korištenje u miroljubivom nuklearnom programu te zemlje.
         Primite ponovno, gospodo, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
         
            Stuart E. EIZENSTAT
            
            
               Veleposlanik
            
         
         Misija Sjedinjenih Država pri Europskoj uniji izražava svoje poštovanje Komisiji Europskih zajednica i upućuje Komisiju na Sporazum o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice za atomsku energiju, potpisan 7. studenoga 1995., a posebno na članak 21. točku 6. tog Sporazuma.
         Prema toj odredbi, plutonij je uključen u definiciju „posebnog fisibilnog materijala”.
         U članku XX. Statuta Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA), definicija posebnog fisibilnog materijala odnosi se na plutonij 239, a ne na plutonij.
         Međunarodno je priznato, npr. u stavku 36. dokumenta INFCIRC 153 IAEA-e, da plutonij s izotopnim sastavom u kojem udjel Pu238 prelazi 80 % nije od važnosti za potrebe zaštitnih mjera te može biti izuzet od uobičajenog nadzora koji se primjenjuje nad posebnim fisibilnim materijalom.
         Stranke se slažu da se usvajanjem definicije posebnog fisibilnog materijala iz članka 21. točke 6. ne namjerava zamijeniti definicija IAEA-e niti utjecati na multilateralni sustav zaštitnih mjera.
         Sukladno tome, stranke potvrđuju da se plutonij s izotopnim sastavom u kojem udjel Pu238 prelazi 80 % ne treba uključiti u područje primjene ovog Sporazuma.
         Misija bi cijenila potvrdu Komisije da se slaže s razumijevanjima iznesenima u ovom pismu.
         Misija Sjedinjenih Država pri Europskoj uniji želi ponovno izraziti svoje najdublje poštovanje Komisiji Europskih zajednica.
         
            Stuart E. EIZENSTAT
            
            
               Veleposlanik
            
         
         
            Misija Sjedinjenih Država
            pri Europskoj uniji
            Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         
         Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         Komisija Europskih zajednica izražava svoje poštovanje Misiji Sjedinjenih Američkih Država pri Europskim zajednicama i ima čast potvrditi primitak pisma od 7. studenoga 1995. od Misije Sjedinjenih Američkih Država pri Europskim zajednicama u vezi s člankom 21. točkom 6., čiji je primjerak priložen.
         Komisija Europskih zajednica želi obavijestiti Misiju Sjedinjenih Država pri Europskim zajednicama o svojoj suglasnosti s razumijevanjima iznesenima u spomenutom pismu.
         Komisija Europskih zajednica koristi ovu priliku kako bi ponovno izrazila svoje najdublje poštovanje Misiji Sjedinjenih Američkih Država pri Europskim zajednicama.
         
            Za Europsku zajednicu za atomsku energiju:
            Uvaženi Sir Leon BRITTAN
            
            
               Potpredsjednik Komisije Europskih zajednica
            
         
         
            Uvaženi Christos PAPOUTSIS,
            
               Član Komisije Europskih zajednica
            
         
         Misija Sjedinjenih Država pri Europskoj uniji izražava svoje poštovanje komisiji Europskih zajednica i upućuje Komisiju na Sporazum o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice za atomsku energiju, potpisan 7. studenoga 1995.
         
            Osjetljiva nuklearna tehnologija
         
         Vlada Sjedinjenih Američkih Država ističe da Sporazum ne predviđa prijenos osjetljive nuklearne tehnologije ili nekog sastavnog dijela ili skupine sastavnih dijelova koji su bitni za proces obogaćenja uranija u cijelosti, preradu nuklearnoga goriva ili rad postrojenja za proizvodnju teške vode. Vlada Sjedinjenih Američkih Država potvrđuje Europskoj zajednici za atomsku energiju da osjetljiva nuklearna tehnologija, definirana kao bilo koja informacija (uključujući informacije ugrađene u postrojenje za proizvodnju ili uporabu ili u važan sastavni dio tog postrojenja) koja nije dostupna javnosti i koja je važna za projektiranje, izgradnju, proizvodnju, pogon ili održavanje postrojenja za obogaćenje uranija ili preradu nuklearnoga goriva ili postrojenja za proizvodnju teške vode, ali ne uključujući ograničene podatke (7), može biti prenesena u Zajednicu izvan sporazuma o suradnji sukladno odjeljcima 127. i 128. Zakona o atomskoj energiji Sjedinjenih Američkih Država. Prijenos postrojenja za preradu, obogaćenje ili proizvodnju teške vode ili njegovih glavnih kritičnih dijelova može se izvršiti jedino u skladu sa sporazumom o suradnji.
         
            Tehnologija reaktora
         
         Vlada Sjedinjenih Američkih Država nadalje potvrđuje da se tehnologija nuklearnog reaktora može prenijeti u Zajednicu izvan sporazuma o suradnji.
         Nenuklearni materijal, različit od onog definiranog u članku 21. točki 5. Sporazuma, npr. cirkonij i njegove legure i spojevi, može se prenijeti iz Sjedinjenih Američkih Država osobama i poduzećima u Zajednici izvan sporazuma o suradnji.
         Vlada Sjedinjenih Američkih Država ističe da se osjetljiva tehnologija i tehnologija reaktora može prenijeti iz Europske zajednice u Sjedinjene Države izvan njihovog međusobnog sporazuma o suradnji.
         Misija Sjedinjenih Država pri Europskoj uniji želi ponovno izraziti svoje najdublje poštovanje Komisiji Europskih zajednica.
         
            Stuart E. EIZENSTAT
            
            
               Veleposlanik
            
         
         
            Misija Sjedinjenih Država
            pri Europskoj uniji
            Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         
         Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         Komisija Europskih zajednica izražava svoje poštovanje Misiji Sjedinjenih Američkih Država pri Europskim zajednicama i ima čast potvrditi primitak pisma od 7. studenoga 1995. od Misije Sjedinjenih Američkih Država pri Europskim zajednicama u vezi s osjetljivom nuklearnom tehnologijom i tehnologijom reaktora, čiji je primjerak priložen.
         Komisija Europskih zajednica želi obavijestiti Misiju Sjedinjenih Američkih Država pri Europskim zajednicama da je obratila dužnu pozornost sadržaju tog pisma.
         Komisija Europskih zajednica koristi ovu priliku kako bi ponovno izrazila svoje najdublje poštovanje Misiji Sjedinjenih Američkih Država pri Europskim zajednicama.
         
            Za Europsku zajednicu za atomsku energiju:
            Uvaženi Sir Leon BRITTAN
            
            
               Potpredsjednik Komisije Europskih zajednica
            
         
         
            Uvaženi Christos PAPOUTSIS,
            
               Član Komisije Europskih zajednica
            
         
         Bruxelles, 7. studenoga 1995.
         
                     Uvaženi Sir Leon Brittan
                  
                  
                     Potpredsjednik Komisije
                  
               
                     Europskih zajednica
                     Uvaženi Christos Papoutsis,
                  
                  
                     Član Komisije
                     Europskih zajednica.
                  
               Poštovani,
         čast mi je pozvati se na Sporazum o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice za atomsku energiju, potpisan danas (dalje u tekstu „Sporazum”), a posebno na članak 7. stavak 2. Sporazuma, koji predviđa da „Nenuklearni materijal, nuklearni materijal i oprema koji se prenose u skladu s ovim Sporazumom i posebni fisibilni materijal koji se koristi u takvim predmetima ili se korištenjem takvih predmeta proizvodi, ne koriste se (…) niti u bilo koju vojnu svrhu”.
         Slijedom te odredbe, svaka nuklearna suradnja Sjedinjenih Američkih Država sa Zajednicom ili državom članicom u vojne svrhe nužno bi se obavljala izvan područja primjene Sporazuma te bi zahtijevala odvojeni sporazum o suradnji, posebno namijenjen unapređivanju tih vojnih ciljeva. U ime vlade Sjedinjenih Američkih Država mogu potvrditi da će takva nuklearna suradnja s državom članicom u vojne svrhe biti na odgovarajući način razmotrena kada okolnosti to budu opravdavale.
         Primite ponovno, gospodo, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
         
            Stuart E. EIZENSTAT
            
            
               Veleposlanik
            
         
      
   
   
      (1)  29.3.1996.
   
      (2)  Kapacitet je izražen u tonama teškog metala godišnje.
   
      (3)  = MOX gorivo.
   
      (4)  = HEU gorivo.
   
      (5)  Kapacitet je izražen u tonama teškog metala godišnje.
   
      (6)  = Pu ostaci.
   
      (7)  „Ograničeni podaci” znači bilo koji podaci u vezi s (1) projektiranjem, izradom ili uporabom nuklearnog oružja, (2) proizvodnjom posebnog fisibilnog materijala ili (3) korištenjem posebnog fisibilnog materijala u proizvodnji energije, ali ne uključuje podatke stranke koje je ona deklasificirala ili uklonila iz kategorije ograničenih podataka.