CELEX: 22012A1215(02)
Language: et
Date: 2012-12-15 00:00:00
Title: Kultuurikoostöö protokoll

Tähtis õiguslik teade

|

22012A1215(02)

Kultuurikoostöö protokoll  

Euroopa Liidu Teataja L 346 , 15/12/2012 Lk 2622 - 2624

		DEKLARATSIOONIDCOSTA RICA JA EUROOPA LIIDU ÜHISDEKLARATSIOON, MIS KUULUB KÄESOLEVA LEPINGU II JAOTISE ("KAUBAVAHETUS") 1. PEATÜKI JUURDECosta Rica veendub, et allpool loetletud jookide suhtes kohaldatavaid riigisiseseid makse rakendatakse vastavalt II jaotise ("Kaubavahetus") 1. peatüki sätetele.a) Tariifirubriiki 2202 klassifitseeritud gaseeritud jookide ja tariifirubriiki 2203 klassifitseeritud alkohoolsete jookide puhul peab kõnealune läbivaatamine olema lõpule viidud hiljemalt ühe aasta jooksul pärast jõustumist.b) Tariifirubriikidesse 2204–2208 klassifitseeritud alkohoolsete jookide puhul peab kõnealune läbivaatamine olema lõpule viidud hiljemalt nelja aasta jooksul pärast jõustumistÜHISDEKLARATSIOON II JAOTISE ("KAUBAVAHETUS") 1. PEATÜKI ARTIKLI 88 KOHTACosta Rica ja Guatemala võivad jätkata allpool loetletud meetmete rakendamist ka pärast käesoleva lepingu jõustumise kuupäeva. Pooled uurivad nende meetmete säilitamise vajadust hiljemalt kümme aastat pärast käesoleva lepingu jõustumist.Guatemala(a) Ley del Café, Decreto No.19-69 del Congreso de la República de Guatemala, Decreto No. 114-63 del Jefe de Estado y Decreto Ley No.111-85 del Jefe de Estado.Costa Rica(a) 19. aprilli 1974. aasta seadus nr 5515, mida on muudetud 18. juuni 1974. aasta seadusega nr 5538; 16. novembri 1971. aasta seadus nr 4895, mida on muudetud 30. aprilli 1990. aasta seadusega nr 7147 ja 17. detsembri 1991. aasta seadusega 7277;b) 21. juuni 1961. aasta seadus nr 2762, mida on muudetud 22. septembri 1995. aasta seadusega nr 7551, ningc) 2. mai 1978. aasta seadus nr 6247 ja 5. oktoobri 1998. aasta seadus nr 7837.ÜHISDEKLARATSIOON ANDORRA VÜRSTIRIIGI KOHTA1. Kesk-Ameerika poole vabariigid aktsepteerivad harmoneeritud süsteemi gruppidesse 25–97 kuuluvaid Andorra Vürstiriigist pärit tooteid Euroopa Liidust pärit toodetena käesoleva lepingu tähenduses.2. II lisa ("Mõiste "päritolustaatusega tooted" määratlus ja halduskoostöö viisid") kohaldatakse mutatis mutandis eespool nimetatud toodete päritolustaatuse määratlemiseks.ÜHISDEKLARATSIOON SAN MARINO VABARIIGI KOHTA1. Kesk-Ameerika poole vabariigid aktsepteerivad San Marino Vabariigist pärit tooteid Euroopa Liidust pärit toodetena käesoleva lepingu tähenduses.2. II lisa ("Mõiste "päritolustaatusega tooted" määratlus ja halduskoostöö viisid") kohaldatakse mutatis mutandis eespool nimetatud toodete päritolustaatuse määratlemiseks.ÜHISDEKLARATSIOON ERANDITE KOHTA1. Pooled leiavad, et stabiilne kasv ja Kesk-Ameerika vabariikide majanduse edenemine mängivad pooltevaheliste kaubandussuhete sujuva arengu soodustamisel olulist rolli.2. Seda silmas pidades arutab ja kaalub käesoleva lepingu IV osa II jaotise 3. peatüki ("Tolli ja kaubanduse soodustamine") artikli 123 kohaselt loodud tolli, kaubanduse soodustamise ja päritolureeglite allkomitee (edaspidi "allkomitee") eranditaotlusi II lisast, kui olemasoleva tööstuse areng või uute tööstuste loomine Kesk-Ameerika vabariikides õigustaks selliste erandite vastuvõtmist. Hiljem võib assotsiatsiooninõukogu need erandid vastu võtta.3. Kesk-Ameerika poole vabariigid teatavad eranditaotlusest ELi poolele kas enne eranditaotluse esitamist allkomiteele või sellise taotluse esitamise ajal ning esitavad ka põhjendused taotluse esitamiseks vastavalt artiklile 5.4. Kui taotlused on vastuvõetavad ja nõuetekohaselt põhjendatud kooskõlas käesoleva deklaratsiooniga ja kui see ei too kaasa tõsist kahju Euroopa Liidu väljakujunenud tööstusele, reageerib ELi pool assotsiatsiooninõukogus Kesk-Ameerika vabariikide taotlustele positiivselt.5. Et allkomiteel oleks eranditaotlusi võimalikult lihtne läbi vaadata, esitab Kesk-Ameerika poole vabariik (või mitu vabariiki) oma taotluse toetuseks võimalikult täieliku teabe, mis hõlmab eelkõige järgmist:a) valmistoote kirjeldus;b) mitteosapooltest pärit materjali liik ja kogus;c) valmistamisprotsess;d) saadud lisandväärtus;e) asjaomase ettevõtte töötajate arv;f) Euroopa Liitu saabuva ekspordi eeldatav maht;g) toormaterjalide muud võimalikud tarneallikad;h) muud tähelepanekud.6. Eranditaotluste läbivaatamisel võetakse arvesse eelkõige järgmist:a) juhud, mil kehtivate päritolureeglite kohaldamine mõjutaks märkimisväärselt ühe või mitme taotluse esitanud Kesk-Ameerika poole vabariigi väljakujunenud tööstuse suutlikkust jätkata eksportimist Euroopa Liitu, ning eelkõige juhud, mil see võiks kaasa tuua nende tegevuse lõpetamise;b) konkreetsed juhud, mil on võimalik selgelt näidata, et päritolureeglid võivad takistada suuremahulisi investeeringuid tööstusharusse, ning mil investeerimisprogrammi elluviimist soodustav erand võimaldaks neid reegleid täita etappide kaupa.7. Iga juhtumit tuleb uurida, et teha selgeks, kas probleemi saaks lahendada päritolu kumulatsiooni käsitlevate eeskirjadega.8. Allkomitee võtab vajalikud meetmed tagamaks, et otsus eranditaotluse kohta tehakse võimalikult ruttu. Erandi võib lubada kaheteistkümneks kuuks. Kesk-Ameerika poole vabariikide taotlusel võib allkomitee vaadata läbi erandi kehtivusaja pikendamise veel 12 kuu võrra, kui erandi kehtestamise põhjuseks olnud majandustingimused ei ole muutunud, võttes arvesse lõigetes 1–7 osutatud muid tingimusi. Erandi pikendamise otsuse teeb assotsiatsiooninõukogu.ÜHISDEKLARATSIOON II LISAS("mõiste "päritolustaatusega tooted" määratlus ja halduskoostöö viisid") esitatud päritolueeskirjade läbivaatamise kohta1. Pooled lepivad kokku, et II lisas ("Mõiste "päritolustaatusega tooted" määratlus ja halduskoostöö viisid") sisalduvate päritolureeglite läbivaatamine ja vajalike muudatuste arutamine toimub ühe lepingupoole taotluse korral. Sellistes aruteludes võtavad pooled arvesse tehnika arengut, tootmisprotsesse ja kõiki muid asjaolusid, mis võivad õigustada reeglite muutmist. Kõnealust lisa muudetakse vastastikuse kokkuleppe põhjal.2. II lisa 2. ja 2A. liidet ajakohastatakse kooskõlas harmoneeritud süsteemi perioodiliste muudatustega.ÜHISDEKLARATSIOON HARMONEERITUD SÜSTEEMI GRUPPIDE 61 JA 62 TOODETE SUHTES KOHALDATAVATE PÄRITOLUEESKIRJADE LÄBIVAATAMISE KOHTAKui päritolureeglid, mida Euroopa Liit kohaldab harmoneeritud süsteemi gruppide 61 ja 62 toodete suhtes muude kui vähimarenenud riikide üldise soodustuste süsteemi raames, on leebemad kui käesolevas lepingus sätestatud reeglid, muudab assotsiatsiooninõukogu Kesk-Ameerika poole ühe või mitme vabariigi taotlusel pärast konsulteerimist assotsiatsioonikomiteega II lisa 2. liidet ("Mõiste "päritolustaatusega tooted" määratlus ja halduskoostöö meetodid"), et kohaldatavate reeglite ranguse aste oleks ühesugune.ÜHISDEKLARATSIOON TÄIENDAVATE PÄRITOLUSTAATUSETA MATERJALIDE AJUTISE KASUTAMISE KOHTA HARMONEERITUD SÜSTEEMI GRUPPIDE 61 JA 62 TOODETESAssotsiatsiooninõukogu võib Kesk-Ameerika poole ühe või mitme vabariigi algatusel pärast konsulteerimist assotsiatsioonikomiteega otsustada ajutiselt lubada kasutada täiendavaid päritolustaatuseta materjale, mis määratletakse harmoneeritud süsteemi gruppide 61 ja 62 toodete jaoks kaheksakohalisel tasandil, tingimusel et poolte territooriumil neid materjale ei toodeta. Sellistel asjaoludel loetakse neid materjale harmoneeritud süsteemi gruppide 61 ja 62 toodete suhtes kohaldatavate II lisa ("Mõiste "päritolustaatusega tooted" määratlus ja halduskoostöö viisid") 2. liite päritolureeglite tähenduses päritolustaatusega materjalideks. Kui üks pool tõendab, et poolte territooriumil toodetakse selliseid materjale, keelatakse eelnimetatud materjalide kasutamine pärast assotsiatsioonikomiteega konsulteerimist.ELi POOLE DEKLARATSIOON TEATAVATE REGULEERITUD TOODETE ANDMETE KAITSE KOHTAKäesoleva lepingu IV osa VI jaotise ("Intellektuaalomand") üle peetud läbirääkimiste käigus leppisid pooled kokku, et uute farmaatsia- või agrokeemiatoodete turustamisloa heakskiitmiseks esitatavate ohutust ja tõhusust käsitlevate avaldamata andmete kaitsmiseks ei kehtestata eraldi sätteid vaid kohaldataks käesoleva lepingu IV osa VI jaotise ("Intellektuaalomand") artiklis 230 viidatud võrdse kohtlemise ja enamsoodustusrežiimi põhimõtteid. Lisaks lepiti kokku, et kõnealuses küsimuses tekkida võivate vaidluste puhul kohaldatakse assotsiatsioonilepingus sätestatud vaidluste kahepoolse lahendamise mehhanismi.ELi pool on tutvunud kõigi Kesk-Ameerika poole vabariikide asjaomaste õigusaktidega ja leiab, et neis õigusaktides sätestatud kaitseperiood (vähemalt viis aastat farmaatsiatoodete ja kümme aastat agrokeemiatoodete puhul) pakub piisavat kaitset, mis vastab Kesk-Ameerika poole vabariikide asjaomastele rahvusvahelistele kohustustele, sh WTO TRIPS-lepingu artiklile 39, Dominikaani Vabariigi, Kesk-Ameerika ja Ameerika Ühendriikide vabakaubanduslepingu artikli 15 lõikele 10 ja Panama puhul Ameerika Ühendriikide ja Panama kaubavahetuse edendamise lepingu artikli 15 lõikele 10.ÜHISDEKLARATSIOON NIMED, MILLE KOHTAON KESK-AMEERIKA POOLE VABARIIGIS ESITATUD GEOGRAAFILISE TÄHISENA REGISTREERIMISE TAOTLUSPooled kinnitavad, et päritoluriigi poole territooriumil on esitatud geograafilise tähisena registreerimise taotlused allpool loetletud nimede kohta. Nimetuse kaitsmiseks ELi poole territooriumil teatab päritoluriigi pool ELi poolele seoses kaitsestaatuse andmisega kohaldatava riigisisese menetluse lõpuleviimisest. Kui need nimed on päritoluriigi pooles edukalt geograafiliste tähistena registreeritud, kohaldatakse nende suhtes käesoleva lepingu IV osa VI jaotise artiklis 245 sätestatud korda ja kaitstakse neid vastavalt tingimusel, et ELi pooles taotluste esitamise ametlikud nõuded on täidetud hiljemalt üks aasta enne jõustumist.Nimed, mille kohta on esitatud taotlused:| Riik | Nimi | Toode |1. | Costa Rica | Dota-Tarruzú Puro | Kohv |2. | Costa Rica | Los Santos | Kohv |3. | Costa Rica | Orosi | Kohv |4. | Costa Rica | Tres Ríos | Kohv |5. | Costa Rica | Turrialba | Kohv |6. | Costa Rica | Tarrazú | Kohv |7. | Costa Rica | West Valley | Kohv |8. | Costa Rica | Brunca | Kohv |9. | Costa Rica | Central Valley | Kohv |10. | Costa Rica | Café de Costa Rica | Kohv |11. | Costa Rica | Guanacaste | Kohv |12. | Costa Rica | Queso Turrialba | Juust |13. | El Salvador | Café Tecapa – Chinameca | Kohv |14. | El Salvador | Café del la Cordillera del Bálsamo | Kohv |15. | El Salvador | Bálsamo de la Cordillera del Bálsamo | Palsam |16. | El Salvador | Café de Alotepeque | Kohv |17. | El Salvador | Café del Volcán de San Salvador | Kohv |18. | El Salvador | Café de Cacahuatique | Kohv |19. | El Salvador | Café del Platanal | Kohv |20. | El Salvador | Queso Duro Blando | Juust |21. | El Salvador | Queso Seco Añejo | Juust |22. | El Salvador | Queso Morolique | Juust |23. | El Salvador | Queso Capita | Juust |24. | El Salvador | Quesillo de El Salvador | Juust |25. | El Salvador | Queso Puebla | Juust |26. | El Salvador | Queso Capa Roja | Juust |27. | El Salvador | Queso de Terrón | Juust |28. | Honduras | Café Copán Honduras | Kohv |29. | Honduras | Café Azul Meambar | Kohv |30. | Honduras | Café Montecillo | Kohv |31. | Honduras | Café Agalta Tropical | Kohv |32. | Honduras | Café Opalaca | Kohv |33. | Honduras | Café Paraíso | Kohv |34. | Honduras | Café Guisayote | Kohv |35. | Honduras | Café Erapuca | Kohv |36. | Honduras | Café Congolón | Kohv |37. | Honduras | Café Cangual | Kohv |38. | Honduras | Café Camapara | Kohv |39. | Nicaragua | Quesillo de Nagarote | Juust |40. | Nicaragua | Quesillo de Chontales | Juust |41. | Nicaragua | Cacao de Waslala | Kakao |42. | Nicaragua | Cacao de Río Coco | Kakao |43. | Nicaragua | Cacao de Nueva Guinea | Kakao |44. | Nicaragua | Café de Kilambé | Kohv |45. | Nicaragua | Café de Dipilto | Kohv |46. | Nicaragua | Café Mozonte | Kohv |47. | Nicaragua | Café Wiwilí | Kohv |48. | Nicaragua | Miel del Sauce | Mesi |49. | Nicaragua | Miel de Mateare | Mesi |50. | Nicaragua | Miel de Belén | Mesi |51. | Panamá | Café de altura de Panamá | Kohv |52. | Panamá | Café de bajura de Panamá | Kohv |53. | Panamá | Coco de tres filos de Colón | Kookospähklid |54. | Panamá | Piña de Chorrera | Ananassid |ELI POOLTE TOLLILIITE KÄSITLEV ÜHISDEKLARATSIOONELi pool meenutab, et riikidel, millega ta on käesoleva lepingu allkirjastamise ajal sõlminud tolliliidu ning mille tooted ei ole hõlmatud käesoleva lepingu kohaste tariifsete soodustustega, ei ole riikide osas, mis ei ole Euroopa Liidu liikmed, kohustust järgida ühist tollitariifistikku ning järkjärgult Euroopa Liidu soodustollirežiimi, võttes vajalikke meetmeid ja pidades asjaomaste riikidega läbirääkimisi vastastikku kasulike lepingute üle.Sellest tulenevalt on Euroopa Liit kutsunud Kesk-Ameerika poole vabariike alustama nimetatud riikidega läbirääkimisi niipea kui võimalik.Kesk-Ameerika poole vabariigid teatavad, et nad annavad endast parima, et rääkida nimetatud riikidega läbi leping, millega luuakse vabakaubanduspiirkond.EL SALVADORI ÜHEPOOLNE DEKLARATSIOON KÄESOLEVA LEPINGU IV OSA VIII JAOTISE ("KAUBAVAHETUS JA SÄÄSTEV ARENG") ARTIKLI 290 ("KAUPLEMINE KALATOODETEGA") KOHTAEl Salvador kohustub täitma käesoleva lepingu IV osa VIII jaotise ("Kaubavahetus ja säästev areng") artikli 290 sätteid ilma, et see piiraks El Salvadori õiguslikku seisundit seoses ÜRO mereõiguse konventsiooni ja selle lisadega.--------------------------------------------------Kultuurikoostööprotokoll [1]Arvestades järgmist:OLLES KIRJUTANUD ALLA 20. oktoobril 2005 Pariisis vastu võetud UNESCO kultuuri väljendusvormide mitmekesisuse kaitse ja edendamise konventsioonile (edaspidi "UNESCO konventsioon"), mis jõustus 18. märtsil 2007, kavatsevad pooled tõhusalt rakendada UNESCO konventsiooni ja teha selle rakendamisel koostööd, tuginedes konventsiooni põhimõtetele ja töötades välja meetmeid kooskõlas selle sätetega eriti selle artiklitega 14, 15 ja 16;TUNNISTADES kultuuritööstuse tähtsust ning kultuurikaupade ja -teenuste mitmetahulist olemust kultuurilise, majandusliku ja sotsiaalse väärtusega tegevustena;MEENUTADES, et käesoleva protokolli eesmärke täiendavad ja toetavad olemasolevad ja tulevased poliitilised vahendid muudes raamistikes, mille eesmärk on:a) poolte kultuuritööstuse suutlikkuse ja sõltumatuse tugevdamine;b) kohaliku ja piirkondliku kultuurilise sisu edendamine;c) kultuurilise mitmekesisuse kui eduka kultuuridevahelise dialoogi eeltingimuse tunnustamine, kaitsmine ja edendamine;d) kultuuripärandi tunnustamine, kaitsmine ja edendamine, samuti sellele kohaliku elanikkonna suurema tunnustuse võitmine ja selle kui kultuurilise identiteedi väljendamise vahendi väärtuse tunnistamine;RÕHUTADES pooltevahelise kultuurikoostöö hõlbustamise tähtsust ja sel eesmärgil igal üksikjuhul muu hulgas nende kultuuritööstuse arengutaseme, kultuurivahetuse taseme ja sellealase struktuurilise tasakaalu puudumise ning kohaliku ja piirkondliku kultuurilise sisu edendamise kavade olemasolu arvessevõtmise tähtsust,VÕTTES ARVESSE käesoleva lepingu III osa VIII jaotist ("Kultuur ja audiovisuaalne koostöö") ja soovides koostööd edasi arendada;MÄRKIDES, et lepingu I osa II jaotise ("Institutsionaalne raamistik") artikli 8 lõikega 7 loodi koostöö allkomitee, tuleks käesoleva protokolli rakendamisse kaasata ametnikud, kes on kultuuriküsimustes ja -tavades pädevad.Artikkel 1Reguleerimisala, eesmärgid ja mõisted1. Ilma et see piiraks käesoleva lepingu sätete kohaldamist, kehtestatakse käesoleva protokolliga raamistik, mille raames pooled teevad kultuuritegevuse, -kaupade ja -teenuste vahetamise hõlbustamiseks koostööd, sealhulgas audiovisuaalses sektoris.2. Säilitades ja jätkuvalt arendades suutlikkust töötada välja ja rakendada kultuuripoliitikat, et kaitsta ja edendada kultuurilist mitmekesisust, teevad pooled koostööd, et parandada kultuuritegevuse, -kaupade ja -teenuste vahetamist reguleerivaid tingimusi, pöörata tähelepanu võimalikule tasakaalu puudumisele ja tagada ulatuslikum ja tasakaalustatum kultuurivahetus.3. Kõigi käesolevas protokollis kasutatud mõistete ja määratluste puhul on lähtutud UNESCO konventsioonist. Lisaks hõlmavad UNESCO konventsiooni artiklis 16 osutatud "loovisikud ning muud kultuuritöötajad ja spetsialistid" käesoleva protokolli ja eriti selle artikli 3 kohaldamisel füüsilisi isikuid, kes tegelevad kultuuritegevusega, toodavad kultuuritooteid või osalevad kultuuriteenuste otseses pakkumises.A JAGUHORISONTAALSED SÄTTEDArtikkel 2Kultuurivahetus ja dialoog1. Poolte eesmärk on edendada kultuuripoliitika määramise ja arendamise alast suutlikkust, arendada kultuuritööstust ning parandada poolte pakutavate kultuurikaupade ja -teenuste vahetamise võimalusi, muu hulgas sooduskohtlemise kaudu, kui see on võimalik kooskõlas poolte vastavate riigisiseste õigusnormidega.2. Pooled teevad ELi ja Kesk-Ameerika vahelise dialoogi kaudu koostööd ühise seisukoha kujundamiseks ning kultuuri- ja audiovisuaalseid küsimusi ja intellektuaalomandi kaitse alaseid häid tavasid käsitleva teabe vahetamise tihendamiseks, kui see on käesoleva protokolli seisukohast oluline. See dialoog toimub lepinguga kehtestatud mehhanismide raames ning muudel asjaomastel foorumitel vastavalt vajadusele.Artikkel 3Loovisikud ning muud kultuuritöötajad ja spetsialistid1. Pooled püüavad kooskõlas oma vastavate riigisiseste õigusnormidega hõlbustada järgmiste teise poole loovisikute ning muude kultuuritöötajate ja spetsialistide sisenemist oma territooriumile ja viibimist seal:a) teise poole riigist pärit loovtöötajad, näitlejad, tehnikud ning muud kultuuritöötajad ja spetsialistid, kes osalevad kinofilmide või televisioonisaadete filmimisel, võib) teise poole riigist pärit loovtöötajad ning muud kultuuritöötajad ja spetsialistid, nagu kujutava ja lavakunsti viljelejad ja juhendajad, heliloojad, kirjanikud ja meelelahutusteenuste osutajad ning teised sarnased töötajad ja spetsialistid, kes on seotud kultuuritegevusega, muu hulgas näiteks muusika salvestamise või aktiivse osalemisega sellistel kultuuriüritustel nagu kirjandusmessid ja muu sarnane,tingimusel, et:a) nad ei tegele oma teenuste müügi või osutamisega ega saa mis tahes tasu selle poole allikatest, kelle territooriumil nad ajutiselt viibivad, ningb) nad ei osuta teenust lepingu alusel, mille on sõlminud juriidiline isik, kellel puudub kaubanduslik kohalolek poole riigis, kus loovisik või muu kultuuritöötaja või spetsialist ajutiselt viibib, ja selle poole riigi tarbija.2. Pooled püüavad kooskõlas oma vastavate riigisiseste õigusaktidega hõlbustada järgmiste loovisikute ning muude kultuuritöötajate ja spetsialistide koolitamist ja tihedamaid kontakte:a) teatrilavastajad, laulukollektiivide, ansamblite ja orkestrite liikmed;b) kirjanikud, heliloojad, skulptorid, estraadikunstnikud jt üksikartistid;c) loovisikud ning muud kultuuritöötajad ja -spetsialistid, kes osalevad tsirkuseteenuste, lõbustusparkide teenuste jms meelelahutusteenuste otseses osutamises,d) loovisikud ning muud kultuuritöötajad ja -spetsialistid, kes osalevad peotantsu- ja diskoteegiteenuste otseses osutamises, ja tantsuõpetajad.Artikkel 4Tehniline abi1. ELi pool püüab anda tehnilist abi Kesk-Ameerika poole vabariikidele, et aidata kaasa nende kultuuritööstuse arengule, kultuuripoliitika arendamisele ja rakendamisele ning kultuurikaupade ja -teenuste tootmise ja vahetamise edendamisele.2. Pooled nõustuvad tegema koostööd, muu hulgas hõlbustades mitmesuguste meetmetega koolitusi, info, ekspertteabe ja kogemuste vahetamist ning nõustamist nii poliitika ja õigusnormide väljatöötamisel kui ka tehnoloogiate ja oskusteabe kasutamisel ja edasiandmisel. Tehniline abi võib soodustada ka eraettevõtete ja valitsusväliste organisatsioonide koostööd ning avaliku ja erasektori partnerlusi.B JAGUVALDKONDLIKUD SÄTTEDArtikkel 5Koostöö audiovisuaalvaldkonnas, sh kinokoostöö1. Pooled toetavad läbirääkimiste pidamist uute ühistootmislepingute üle ja kehtivate ühistootmislepingute rakendamist Euroopa Liidu ühe või mitme liikmesriigi ja Kesk-Ameerika poole ühe või mitme vabariigi vahel.2. Pooled soodustavad kooskõlas oma vastavate riigisiseste õigusaktidega ühe või mitme ELi poole tootja ja ühe või mitme Kesk-Ameerika vabariigi tootja ühistoodangu pääsu oma turgudele, kasutades selleks asjakohaseid meetmeid, sh pakkudes toetust festivalide, seminaride ja muude sarnaste algatuste korraldamisega.3. Kumbki pool julgustab vastavalt vajadusele kinofilmide ja televisioonisaadete filmimist oma territooriumil.4. Pooled kaaluvad ja lubavad kooskõlas oma vastavate riigisiseste õigusaktidega tehnilise materjali ja seadmete ajutist importi ühe poole territooriumilt teise poole territooriumile kinofilmide ja televisioonisaadete filmimiseks kultuuritöötajate ja spetsialistide poolt.Artikkel 6Lavakunst1. Pooled nõustuvad tegema koostööd kooskõlas oma vastavate riigisiseste õigusaktidega, toetades lavakunsti viljelejate tihedamaid kontakte sellistes valdkondades nagu töötajate vahetus ja koolitus, sealhulgas osalemine prooviesinemistel, võrgustike arendamine ja edendamine.2. Pooled soodustavad Euroopa Liidu ühe või mitme liikmesriigi ja Kesk-Ameerika poole ühe või mitme vabariigi ühistoodangut lavakunsti valdkonnas.3. Pooled soodustavad rahvusvaheliste teatritehnoloogiaalaste standardite väljatöötamist ja teatrilaval kasutatavate märkide kasutamist. Nad soodustavad koostöö tegemist selle eesmärgi saavutamise nimel.Artikkel 7VäljaandedPooled nõustuvad tegema koostööd kooskõlas oma vastavate riigisiseste õigusaktidega, toetades vahetust teise poole väljaannetega ja nende levitamist järgmistes valdkondades:a) messide, seminaride, kirjandusürituste jms väljaannetega seotud ürituste korraldamine, sealhulgas avalike lugemiste jaoks teisaldatavate konstruktsioonide organiseerimine;b) ühiskirjastamise ja tõlgete soodustamine ningc) töötajate vahetamise ja koolitamise soodustamine raamatukogutöötajatele, kirjanikele, tõlkijatele, raamatukaupmeestele ja kirjastajatele.Artikkel 8Paikkondade ja ajaloomälestiste kaitsePooled nõustuvad tegema koostööd, sealhulgas soodustavad paikkondade ja ajaloomälestise kaitsmisega seotud kogemuste ja parimate tavade vahetamise toetamist, võttes arvesse UNESCO maailmapärandi missiooni. Selle raames soodustatakse ekspertide vahetamist, koostööd ametialase koolitamise alal, suurendatakse kohaliku avalikkuse teadlikkust ning antakse nõu ajaloomälestiste ja kaitsealuste alade kaitsmise, samuti pärandit käsitlevate õigusaktide ja pärandiga seotud meetmete rakendamise küsimustes, eriti selle sidumises kohaliku eluga Selline koostöö on kooskõlas poolte vastavate riigisiseste õigusaktidega.C JAGULÕPPSÄTTEDArtikkel 9Lõppsätted1. Käesoleva protokolli sätteid kohaldatakse ELi poole ning Kesk-Ameerika poole iga vabariigi vahel alates sellele kuupäevale järgneva kuu esimesest päevast, mil konkreetne Kesk-Ameerika poole vabariik annab hoiule oma UNESCO konventsiooni ratifitseerimiskirja.2. Kui Kesk-Ameerika poole kõik vabariigid on andnud oma UNESCO konventsiooni ratifitseerimiskirjad hoiule enne käesoleva lepingu V osa ("Lõppsätted") artikli 353 lõigetes 2 ja 3 osutatud teadete vahetamist, hakkavad käesoleva protokolli sätted kehtima käesoleva lepingu jõustumise kuupäevast.[1] Käesoleva protokolli suhtes ei kohaldata lepingu IV osa X jaotist ("Vaidluste lahendamine").--------------------------------------------------