CELEX: 61994CJ0055
Language: cs
Date: 1995-11-30
Title: Rozsudek Soudního dvora ze dne 30. listopadu 1995. # Reinhard Gebhard proti Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Consiglio Nazionale Forense - Itálie. # Směrnice 77/249/EHS - Volný pohyb služeb - Advokáti - Možnost otevřít kancelář - Články 52 a 59 Smlouvy o ES. # Věc C-55/94.

ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA30. listopadu 1995 (*)Ve věci C‑55/94,jejímž
 předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na 
základě článku 177 ES podaná Consiglio Nazionale Forense (Itálie), 
směřující k získání v řízeníReinhard GebhardaConsiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano,rozhodnutí
 o předběžné otázce týkající se výkladu směrnice Rady 77/249/EHS ze
 dne 22. března 1977 o usnadnění účinného výkonu volného pohybu 
služeb advokátů (Úř. věst. L 78, s. 17; Zvl. vyd. 06/01, s. 
52),SOUDNÍ DVŮR,ve
 složení G. C. Rodríguez Iglesias, předseda, C. N. Kakouris, D. A. O. 
Edward (zpravodaj) a G. Hirsch, předseda senátu, G. F. Mancini, F. 
A. Schockweiler, J. C. Moitinho de Almeida, P. J. G. Kapteyn, 
C. Gulmann, J. L. Murray, P. Jann, H. Ragnemalm a L. Sevón, soudci,generální advokát: P. Léger,vedoucí soudní kanceláře: H. A. Rühl, hlavní rada,s ohledem na písemná vyjádření předložená:–        za
 Reinharda Gebharda Reinhardem Gebhardem, Rechtsanwalt, Massimem 
Burghignolim, advokátem u Milánské advokátní komory, Jimem 
Penningem, advokátem u Lucemburské advokátní komory, 
a Fabriziem Massonim, advokátem u Bruselské advokátní komory,–        za
 Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano profesorem
 Brunem Nascimbenem, jako advokátem,–        za
 řeckou vládu Evi Skandalou, členkou zvláštního právního odboru pro 
spory Společenství ministerstva zahraničních věcí, a Stamatina 
Vodina, právničkou, vědeckou spolupracovnicí zvláštního právního odboru 
pro spory Společenství téhož ministerstva, jako zmocněnkyněmi,–        za
 španělskou vládu Albertem José Navarro Gonzálezem, generálním ředitelem
 právní a institucionální koordinace Společenství, a Miguelem 
Bravo-Ferrer Delgadem, Abogado del Estado odboru pro spory Společenství,
 jako zmocněnci,–        za
 francouzskou vládu Philippem Martinetem, tajemníkem zahraničních věcí 
v ředitelství právních záležitostí ministerstva zahraničních věcí, 
a Catherine de Salins, zástupkyní ředitele v témže 
ředitelství, jako zmocněnci,–        za
 Spojené království Stephenem Bravinerem z Treasury Solicitor’s 
Department, jako zmocněncem, a Danielem Bethlehemem, barrister,–        za
 Komisi Evropských společenství Marie-José Jonczy, právní poradkyní, 
a Enricem Traversou, členem právní služby, jako zmocněnci,s přihlédnutím ke zprávě k jednání,po
 vyslechnutí ústních vyjádření Reinharda Gebharda, zastoupeného Massimem
 Burghignolim, Consiglio dell’Ordine degli Avvocati e Procuratori di 
Milano, zastoupenou Brunem Nascimbenem, řecké vlády, zastoupené Evi 
Skandalou a Stamatina Vodina, španělské vlády, zastoupené Miguelem 
Bravo-Ferrer Delgadem, francouzské vlády, zastoupené Marcem Perrinem de 
Brichambaut, ředitelem právních záležitostí ministerstva zahraničních 
věcí, jako zmocněncem, a Philippem Martinetem, italské vlády, 
zastoupené Pierem Giorgio Ferrim, avvocato dello Stato, vlády Spojeného 
království, zastoupené Stephenem Bravinerem a Danielem Bethlehemem,
 a Komise Evropských společenství, zastoupené Marie-José Jonczy 
a Enricem Traversou, na jednání konaném dne 10. května 1995,po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta na jednání konaném dne 20. června 1995, vydává tentoRozsudek1        Usnesením
 ze dne 16. prosince 1993, došlým Soudnímu dvoru dne 8. února 
1994, položil Consiglio Nazionale Forense podle článku 177 Smlouvy 
o ES dvě předběžné otázky týkající se výkladu směrnice Rady 
77/249/EHS ze dne 22. března 1977 o usnadnění účinného výkonu 
volného pohybu služeb advokátů (Úř. věst. L 78, s. 17; Zvl. 
vyd. 06/01, s. 52). 2        Tyto
 otázky byly vzneseny v rámci kárného řízení, které zahájila 
Consiglio dell'Ordine degli Avvocati e Procuratori di Milano (rada 
milánské Komory advokátů a prokurátorů, dále jen „rada milánské 
komory“) proti R. Gebhardovi, kterému je vytýkáno nesplnění povinností, 
které pro něj vyplývají ze zákona č. 31 ze dne 9. února 1982 
o volném pohybu služeb advokátů, kteří jsou státními příslušníky 
členského státu Evropských společenství (GURI ze dne 12. února 
1982, č. 42), kterého se dopustil tím, že v Itálii vykonává 
povolání stálého charakteru v advokátní kanceláři, kterou sám 
založil, a že používá titul „avvocato“. 3        Ze
 spisu a informací poskytnutých v odpověď na písemné dotazy 
položené Soudním dvorem vyplývá, že R. Gebhard, který je německým 
státním příslušníkem, byl v Německu oprávněn k výkonu povolání
 „Rechtsanwalt“ od 3. srpna 1977. Je zapsán u stuttgartské 
advokátní komory, kde je veden jako „nezávislý spolupracovník“ 
v advokátní kanceláři („Bürogemeinschaft“), aniž by však 
v tomto státě vlastnil vlastní advokátní kancelář. 4        Reinhard
 Gebhard má od března 1978 bydliště v Itálii, kde žije se svojí 
manželkou, která je italskou státní příslušnicí, a se svými třemi 
dětmi. Příjmy R. Gebharda jsou plně zdaněny v Itálii, místě 
jeho bydliště. 5        Reinhard
 Gebhard vykonával v Itálii profesní činnost od 1. března 1978, 
a to nejdříve jako spolupracovník advokátní kanceláře milánského 
sdružení advokátů („con un rapporto di libera collaborazione“), 
a poté od 1. ledna 1980 do počátku roku 1989 pracoval jako 
společník („associato“) ve stejné advokátní kanceláři. Činnosti, které 
v této kanceláři vykonával, nikdy nebyly předmětem výtek. 6        Dne
 30. července 1989 si R. Gebhard otevřel v Miláně vlastní advokátní
 kancelář, v níž s ním spolupracují italští „avvocati“ 
a „procuratori“. V odpovědi na písemný dotaz položený Soudním 
dvorem R. Gebhard uvedl, že jim svěřuje občasné případy žalob týkající 
se italských klientů v Itálii. 7        Reinhard
 Gebhard prohlašuje, že v Itálii vykonává především mimosoudní 
činnosti spočívající v právní pomoci německy hovořícím osobám 
a v zastupování německy hovořících osob (což je činnost, která
 představuje 65 % jeho obratu) a v zastupování italsky 
hovořících osob v Německu a Rakousku (přičemž tato činnost 
představuje 30 % jeho obratu). Zbývajících 5 % obratu 
představuje pomoc poskytovaná italským právníkům, kteří v rámci své
 klientely narazí na problémy vyplývající z německého práva. 8        Několik
 italských právníků, mezi nimi i italští „avvocati“, s nimiž 
R. Gebhard spolupracoval jako společník do roku 1989, podalo stížnost 
u rady milánské komory. Vytýkali mu, že na hlavičkovém papíře, 
který používal v profesním styku, uváděl titul „avvocato“, že přímo
 s titulem „avvocato“ vystupoval před Pretura a Tribunale di 
Milano a že vykonával profesní činnost v rámci „Studio legale 
Gebhard“. 9        Poté,
 co mu rada milánské komory zakázala používat titul „avvocato“, zahájila
 dne 19. září 1991 proti R. Gebhardovi kárné řízení, v němž mu 
vytýká nesplnění povinností podle zákona č. 31/82 v tom, že 
vykonává v Itálii stálou profesní činnost v rámci vlastní 
advokátní kanceláře a používá titul „avvocato“. 10      Dne
 14. října 1991 podal R. Gebhard k radě milánské komory žádost 
o zápis do seznamu advokátů. Tato žádost se opírala o směrnici
 Rady 89/48/EHS ze dne 21. prosince 1988 o obecném systému pro
 uznávání vysokoškolských diplomů vydaných po ukončení nejméně tříletého
 odborného vzdělávání a přípravy (Úř. věst. 1989, L 19, 
s. 16; Zvl. vyd. 05/01, s. 337) a splnění odborné praxe 
v Itálii v délce trvání více než deset let. Nezdá se, že by 
rada komory v návaznosti na tuto žádost přijala nějaké formální 
rozhodnutí. 11      Kárné
 řízení, zahájené dne 19. září 1991, skončilo rozhodnutím přijatým dne 
30. listopadu 1992, kterým rada milánské komory pozastavila R. 
Gebhardovi výkon profesní činnosti na dobu šesti měsíců („sospensione 
dell'esercizio dell' attività professionale“). 12      Reinhard
 Gebhard podal ke Consiglio Nazionale Forense odvolání proti tomuto 
rozhodnutí, v němž však uvedl, že jeho odvolání se rovněž týká 
zpochybnění implicitního zamítnutí jeho žádosti o zápis do seznamu 
advokátů. V tomto odvolání zejména tvrdí, že směrnice 77/249 mu 
přiznává právo vykonávat profesní činnosti v rámci vlastní 
advokátní kanceláře v Miláně. 13      Směrnice
 77/249 se vztahuje na činnosti advokátů vykonávané při poskytování 
služeb. Směrnice stanoví, že advokát, který poskytuje služby, bude 
používat své označení vyjádřené v jazyce nebo v jednom 
z jazyků domovského členského státu s uvedením stavovské 
organizace, které je členem, nebo soudu, u kterého je oprávněn 
vykonávat činnost v souladu s právem dotyčného státu (článek 
3). 14      Tato
 směrnice rozlišuje na jedné straně mezi činnostmi zastupování 
a obhajoby klienta před soudem nebo před orgány veřejné moci 
a mezi ostatními činnostmi na straně druhé. 15      Při
 výkonu činností zastupování a obhajoby dodržuje advokát stavovské 
předpisy hostitelského členského státu, aniž jsou dotčeny povinnosti, 
které má v domovském členském státě (čl. 4 odst. 2). Při 
výkonu všech ostatních činností podléhá advokát i nadále podmínkám 
a stavovským předpisům domovského členského státu, aniž je dotčena 
povinnost dodržovat předpisy z jakéhokoli zdroje, které upravují 
povolání v hostitelském členském státě, zejména předpisy 
o neslučitelnosti výkonu činností advokáta s výkonem jiných 
činností v dotyčném státě, povinnosti mlčenlivosti, vztazích 
s ostatními advokáty, zákazu zastupování stran s navzájem si 
odporujícími zájmy jedním advokátem a reklamě (čl. 4 odst. 4). 16      Článek
 4 odst. 1 směrnice 77/249 stanoví, že „Činnosti zastupování 
a obhajoby klienta před soudem nebo před orgány veřejné moci jsou 
v každém hostitelském členském státu vykonávány za podmínek 
stanovených pro advokáty usazené v tomto státě s výjimkou 
jakýchkoli podmínek bydliště nebo zápisu u stavovské organizace 
v dotyčném státě“. 17      Směrnice 77/249 byla v Itálii provedena zákonem č. 31/82, jehož článek 2 stanoví: „(Státní
 příslušníci členských států, kteří jsou v domovském členském státě
 oprávněni k výkonu činnosti advokáta,) jsou uznáni způsobilými 
k výkonu profesní činnosti advokáta v oblasti soudní 
a mimosoudní na dobu určitou (,con carattere di temporaneità‘) 
a v souladu s podmínkami, jež jsou stanoveny v této 
hlavě. Za účelem výkonu profesních činností
 uvedených v předchozím pododstavci není povoleno zakládat na území
 republiky ani kancelář, ani hlavní či vedlejší sídlo.“18      Za
 těchto podmínek Consiglio Nazionale Forense přerušil řízení 
a vyzval Soudní dvůr, aby rozhodl o těchto předběžných 
otázkách:„a) 
      pokud jde o otázku, zda je 
článek 2 zákona č. 31 ze dne 9. února 1982 o volném 
pohybu služeb advokátů, kteří jsou státními příslušníky členského státu 
Evropských společenství (zákon zajišťující provedení směrnice EHS ze dne
 22. března 1977), ustanovení, podle kterého není povoleno „otevření 
kanceláře na území republiky, ať již jde o hlavní, nebo vedlejší 
sídlo“, slučitelný s právní úpravou formulovanou výše uvedenou 
směrnicí, s ohledem na to, že tato směrnice neobsahuje žádnou 
zmínku o skutečnosti, že by otevření kanceláře mohlo být vykládáno 
jako projev vůle dotyčného advokáta vykonávat činnost nikoliv dočasné či
 příležitostné povahy, ale stálého charakteru; b)
       pokud jde o kritéria – 
vycházející z délky trvání či četnosti služeb poskytovaných 
advokátem, který působí v rámci režimu stanoveného výše uvedenou 
směrnicí – která mají být použita za účelem posouzení časově omezené, či
 neomezené povahy této činnosti“. 19      S ohledem
 na znění předběžné otázky je třeba připomenout, že podle ustálené 
judikatury Soudní dvůr nemá pravomoc rozhodovat o slučitelnosti 
vnitrostátního opatření s právem Společenství. Soudní dvůr má 
nicméně pravomoc k tomu, aby vnitrostátnímu soudu poskytl veškeré 
prvky výkladu právních předpisů Společenství, jež mu mohou umožnit 
posouzení této slučitelnosti za účelem rozhodnutí ve věci, která jim 
byla předložena (viz zejména rozsudek ze dne 11. srpna 1995, 
Belgapom, C‑63/94, Recueil, s. I‑2467, bod 7). 20      Nejprve
 je třeba poznamenat, že postavení státního příslušníka Společenství, 
který přesídlí do jiného členského státu Společenství, aby zde vykonával
 hospodářskou činnost, upravuje buď kapitola Smlouvy týkající se volného
 pohybu pracovníků, nebo kapitola týkající se práva usazování, nebo 
kapitola týkající se služeb, které se však navzájem vylučují. 21      Vzhledem
 k tomu, že kapitola týkající se pracovníků není 
v projednávaném případě relevantní, lze ji rovnou vyloučit 
z přezkumu položených otázek, které se zásadně týkají pojmů 
„usazování“ a „pohyb služeb“. 22      Dále
 je třeba uvést, že ustanovení kapitoly týkající se služeb jsou ve 
vztahu k ustanovením kapitoly týkající se práva usazování 
subsidiární, jelikož zaprvé znění čl. 59 prvního pododstavce 
předpokládá, že poskytovatel a příjemce dotyčné služby jsou usazeni
 ve dvou různých členských státech, a zadruhé čl. 60 první 
pododstavec stanoví, že ustanovení týkající se služeb se použijí pouze 
tehdy, pokud se nepoužijí ustanovení týkající se práva usazování. Je 
tedy třeba přezkoumat působnost pojmu „usazování“. 23      Právo
 usazování, které upravují články 52 až 58 Smlouvy, je přiznáno jak 
právnickým osobám ve smyslu článku 58, tak i fyzickým osobám, které
 jsou státními příslušníky členského státu Společenství. Toto právo 
zahrnuje, s výhradou stanovených výjimek a podmínek, přístup 
na území jiného členského státu k samostatně výdělečným činnostem 
a jejich výkon, jakož i zřizování a řízení podniků, 
zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností. 24      Z toho
 vyplývá, že ve smyslu Smlouvy může být osoba usazená ve více než jednom
 členském státě, a to, především v případě společností, 
prostřednictvím zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností
 (článek 52) a, jak Soudní dvůr rozhodl v případě osob 
vykonávajících svobodná povolání, prostřednictvím zřízení druhého sídla 
(viz rozsudek ze dne 12. července 1984, Klopp, 107/83, Recueil, 
s. 2971, bod 19). 25      Pojem
 „usazování“ ve smyslu Smlouvy je tedy velmi širokým pojmem, který 
v případě příslušníka Společenství zahrnuje možnost podílet se 
stálým a nepřetržitým způsobem na hospodářském životě jiného 
členského státu, než je jeho stát původu, těžit z této možnosti, 
a umožnit tak v rámci Společenství ekonomické a sociální 
prolnutí v oblasti samostatně výdělečných činností (viz 
v tomto smyslu rozsudek ze dne 21. června 1974, Reyners, 2/74, 
Recueil, s. 631, bod 21). 26      Naproti
 tomu v případě, kdy se poskytovatel určité služby přemístí do 
jiného členského státu, ustanovení kapitoly týkající se služeb, 
a především pak čl. 60 třetí pododstavec Smlouvy stanoví, že tento 
poskytovatel zde bude provozovat svoji činnost dočasně. 27      Jak
 uvedl generální advokát, dočasný charakter dotčených činností musí být 
posuzován nikoliv pouze v závislosti na délce trvání poskytované 
služby, ale rovněž v závislosti na její četnosti, pravidelnosti či 
nepřetržitost. Dočasný charakter služby nevylučuje možnost poskytovatele
 služeb ve smyslu Smlouvy vytvořit si určitou infrastrukturu 
v hostitelském členském státě (včetně kanceláře, kabinetu nebo 
pracovny), pokud je tato infrastruktura nezbytná pro účely poskytování 
dotyčné služby. 28      Tuto
 situaci je však třeba odlišovat od situace R. Gebharda, který jako 
státní příslušník členského státu vykonává trvale a nepřetržitě 
profesní činnost v jiném členském státě, kde se ze sídla obrací mj.
 i na státní příslušníky tohoto státu. Na tohoto příslušníka se 
vztahují ustanovení kapitoly týkající se práva usazování, a nikoliv
 kapitoly týkající se služeb. 29      Rada
 milánské komory tvrdila, že taková osoba jako R. Gebhard může být 
považována ve smyslu Smlouvy za osobu „usazenou“ v členském státě, 
v daném případě v Itálii, pouze v případě, že je členem 
profesní organizace tohoto státu, nebo tehdy, pokud přinejmenším 
vykonává svoji činnost ve spolupráci či ve sdružení s osobami, 
které jsou členy této profesní organizace. 30      Tato argumentace nemůže být přijata. 31      Ustanovení
 týkající se práva usazování upravují přístup k činnostem 
a jejich výkon (viz zejména výše uvedený rozsudek Reyners, body 46 
a 47). Příslušnost k profesní organizaci je totiž součástí 
podmínek vztahujících se na přístup k činnostem a jejich 
výkon, a nemůže být tedy považována za konstitutivní prvek tohoto 
usazení. 32      Z toho
 vyplývá, že možnost státního příslušníka členského státu vykonávat jeho
 právo usazování a podmínky jeho výkonu musí být posuzovány 
v závislosti na činnostech, které tento státní příslušník hodlá 
vykonávat na území hostitelského členského státu. 33      Podle
 čl. 52 druhého pododstavce je svoboda usazování vykonávána za podmínek 
stanovených pro vlastní státní příslušníky právem země usazení. 34      Za
 předpokladu, že dotčené specifické činnosti nepodléhají 
v hostitelském státě žádné právní úpravě, takže státní příslušník 
tohoto členského státu nemusí splňovat žádnou zvláštní kvalifikaci, aby 
je mohl vykonávat, má příslušník jakéhokoliv jiného členského státu 
právo usadit se na území prvně uvedeného státu a vykonávat tam 
tytéž činnosti. 35      Přístup
 k některým samostatně výdělečným činnostem a jejich výkon 
mohou být však podmíněny dodržením určitých právních nebo správních 
předpisů, jež jsou odůvodněny obecným zájmem, jako jsou například 
organizační, kvalifikační, etická, kontrolní a odpovědnostní 
pravidla (viz rozsudek ze dne 28. dubna 1977, Thieffry, 71/76, 
Recueil, s. 765, bod 12). Tato ustanovení mohou zejména stanovit, 
že výkon specifické činnosti je vyhrazen podle okolností osobám, jež 
jsou držiteli určitého diplomu, osvědčení nebo jiných dokladů 
o kvalifikaci, osobám, jež jsou členy určité profesní organizace, 
nebo osobám podléhajícím určitému disciplinárnímu řádu či kontrole. Tato
 ustanovení mohou rovněž stanovit podmínky používání odborných titulů, 
jakým je například titul „avvocato“. 36      Pokud
 přístup ke specifické činnosti nebo její výkon podléhá 
v hostitelském členském státě takovým podmínkám, musí státní 
příslušník jiného členského státu, který hodlá tuto činnost vykonávat, 
tyto podmínky v zásadě splňovat. Proto článek 57 stanoví, že Rada 
přijme takové směrnice, jako například výše uvedenou směrnici 89/48, 
upravující jednak vzájemné uznávání diplomů, osvědčení a jiných 
dokladů o kvalifikaci, a jednak koordinaci vnitrostátních 
předpisů týkajících se přístupu k samostatně výdělečným činnostem 
a jejich výkonu. 37      Z judikatury
 Soudního dvora však vyplývá, že vnitrostátní opatření, která by mohla 
tvořit překážku výkonu základních svobod zaručených Smlouvou nebo jej 
činit méně atraktivním, musí splňovat čtyři podmínky: musí se uplatňovat
 nediskriminujícím způsobem, musí být odůvodněna naléhavými důvody 
obecného zájmu, musí být způsobilá zaručit uskutečnění cíle, který 
sledují, a nesmí překračovat meze toho, co je k dosažení 
tohoto cíle nezbytné (viz rozsudek ze dne 31. března 1993, Kraus, 
C‑19/92, Recueil, s. I‑1663, bod 32). 38      Stejně
 tak nemohou členské státy při použití svých vnitrostátních předpisů 
opomíjet znalosti a kvalifikace, které již dotyčná osoba dosáhla 
v jiném členském státě (viz rozsudek ze dne 7. května 1991, 
Vlassopoulou, C‑340/89, Recueil, s. I‑2357, bod 15). Proto jsou 
členské státy povinny zohlednit rovnocennost diplomů (viz výše uvedený 
rozsudek Thieffry, bod 19 a 27) a případně provést srovnání 
znalostí a kvalifikací, které požadují jejich vnitrostátní 
předpisy, se znalostmi a kvalifikacemi dotyčné osoby (viz výše 
uvedený rozsudek Vlassopoulou, bod 16). 39      S přihlédnutím
 k předcházejícímu je třeba odpovědět na otázky položené Consiglio 
Nazionale Forense takto: –        dočasný
 charakter poskytování služeb, stanovený čl. 60 třetím pododstavcem 
Smlouvy o ES, musí být posuzován v závislosti na své délce 
trvání, četnosti, pravidelnosti a nepřetržitosti; –        poskytovatel
 služeb ve smyslu Smlouvy si může vytvořit v hostitelském členském 
státě infrastrukturu nezbytnou pro účely poskytování své služby; –        na
 státního příslušníka členského státu, který vykonává trvale 
a nepřetržitě profesní činnost v jiném členském státě, kde se 
ze sídla obrací mj. i na státní příslušníky tohoto státu, se 
vztahují ustanovení kapitoly týkající se práva usazování, a nikoliv
 kapitoly týkající se služeb; –        možnost
 státního příslušníka členského státu vykonávat jeho právo usazování 
a podmínky jeho výkonu musí být posuzovány v závislosti na 
činnostech, které tento státní příslušník hodlá vykonávat na území 
hostitelského členského státu; –        nepodléhá-li
 přístup ke specifické činnosti v hostitelském státě žádné právní 
úpravě, má státní příslušník jakéhokoliv jiného členského státu právo 
usadit se na území prvně uvedeného státu a tuto činnost tam 
vykonávat. Podléhá-li naproti tomu přístup ke specifické činnosti či 
její výkon v hostitelském členském státě určitým podmínkám, musí je
 státní příslušník jiného členského státu, který hodlá tuto činnost 
vykonávat, v zásadě splňovat; –        vnitrostátní
 opatření, která by mohla tvořit překážku výkonu základních svobod 
zaručených Smlouvou nebo jej činit méně atraktivním, musí však splňovat 
čtyři podmínky: musí se uplatňovat nediskriminujícím způsobem, musí být 
odůvodněna naléhavými důvody obecného zájmu, musí být způsobilá zaručit 
uskutečnění cíle, který sledují, a nesmí překračovat meze toho, co 
je k dosažení tohoto cíle nezbytné; –        stejně
 tak jsou členské státy povinny zohlednit rovnocennost diplomů 
a případně provést srovnání znalostí a kvalifikací, které 
požadují jejich vnitrostátní předpisy, se znalostmi a kvalifikacemi
 dotyčné osoby. Náklady řízení40      Výdaje
 vzniklé italské, řecké, španělské a francouzské vládě a vládě
 Spojeného království, jakož i Komisi Evropských společenství, 
které předložily Soudnímu dvoru vyjádření, se nenahrazují. Vzhledem 
k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, 
povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před 
vnitrostátním soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení 
příslušný uvedený soud.Z těchto důvodůSOUDNÍ DVŮRo otázkách, které mu položil Consiglio Nazionale Forense usnesením ze dne 16. prosince 1993, rozhodl takto:1)      Dočasný
 charakter poskytování služeb, stanovený čl. 60 třetím pododstavcem 
Smlouvy o ES, musí být posuzován v závislosti na své délce 
trvání, četnosti, pravidelnosti a nepřetržitosti. 2)      Poskytovatel
 služeb ve smyslu Smlouvy si může vytvořit v hostitelském členském 
státě infrastrukturu nezbytnou pro účely poskytování své služby.3)      Na
 státního příslušníka členského státu, který vykonává trvale 
a nepřetržitě profesní činnost v jiném členském státě, kde se 
ze sídla obrací mj. i na státní příslušníky tohoto státu, se 
vztahují ustanovení kapitoly týkající se práva usazování, a nikoliv
 kapitoly týkající se služeb.4)      Možnost
 státního příslušníka členského státu vykonávat jeho právo usazování 
a podmínky jeho výkonu musí být posuzovány v závislosti na 
činnostech, které tento státní příslušník hodlá vykonávat na území 
hostitelského členského státu.5)      Nepodléhá-li
 přístup ke specifické činnosti v hostitelském členském státě žádné
 právní úpravě, má státní příslušník jakéhokoliv jiného členského státu 
právo usadit se na území prvně uvedeného státu a tuto činnost tam 
vykonávat. Podléhá-li naproti tomu přístup ke specifické činnosti či 
její výkon v hostitelském členském státě určitým podmínkám, musí je
 státní příslušník jiného členského státu, který hodlá tuto činnost 
vykonávat, v zásadě splňovat. 6)      Vnitrostátní
 opatření, která by mohla tvořit překážku výkonu základních svobod 
zaručených Smlouvou nebo jej činit méně atraktivním, musí splňovat čtyři
 podmínky: musí se uplatňovat nediskriminujícím způsobem, musí být 
odůvodněna naléhavými důvody obecného zájmu, musí být způsobilá zaručit 
uskutečnění cíle, který sledují, a nesmí překračovat meze toho, co 
je k dosažení tohoto cíle nezbytné. 7)      Členské
 státy jsou povinny zohlednit rovnocennost diplomů a případně 
provést srovnání znalostí a kvalifikací, které požadují jejich 
vnitrostátní předpisy, se znalostmi a kvalifikacemi dotyčné osoby.Rodriguez IglesiasKakouris      EdwardHirschManciniSchockweilerMointho de AlmeidaKapteyn       Gulmann MurrayJannRagnemalmSevónTakto vyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 30. listopadu 1995.Vedoucí soudní kanceláře       PředsedaR. Grass       G. C. Rodríguez Iglesias* Jednací jazyk: italština.