CELEX: 62006CC0180
Language: sk
Date: 2008-09-11
Title: Návrhy generálnej advokátky - Trstenjak - 11. septembra 2008. # Renate Ilsinger proti Martin Dreschers. # Návrh na začatie prejudiciálneho konania: Oberlandesgericht Wien - Rakúsko. # Súdna právomoc v občianskych veciach - Nariadenie (ES) č.º44/2001 - Právomoc vo veciach spotrebiteľských zmlúv - Právo spotrebiteľa, adresáta klamlivej reklamy, súdne vymáhať vyplatenie zdanlivo vyhranej ceny - Kvalifikácia - Žaloba vyplývajúca zo zmluvy v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c) uvedeného nariadenia - Podmienky. # Vec C-180/06.

NÁVRHY GENERÁLNEJ ADVOKÁTKY
      VERICA TRSTENJAK
      prednesené 11. septembra 2008 1(1)
      
      Vec C‑180/06
      Renate Ilsinger
      proti
      Martin Dreschers (správca konkurznej podstaty spoločnosti Schlank & Schick GmbH)
      [návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný Oberlandesgericht Wien (Rakúsko)]
      „Nariadenie (ES) č. 44/2001 – Článok 15 ods. 1 písm. c) – Právomoc vo veciach spotrebiteľských zmlúv – Prísľub výhry daný spotrebiteľovi – Uzavretie zmluvy – Ochrana spotrebiteľa – Kontinuita medzi Bruselským dohovorom a nariadením (ES) č. 44/2001“I –    Úvod
      1.        Obe otázky, ktoré sa vnútroštátny súd pýta v prejednávanej veci, sa týkajú výkladu ustanovení nariadenia Rady (ES) č. 44/2001
         z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach(2), ktoré sa týkajú právomoci vo veci zmlúv uzavretých spotrebiteľmi alebo presnejšie, otázky, či právomoc súdov rozhodovať
         o uznaní nároku spotrebiteľa na vyplatenie výhry, ktorú mu spoločnosť zdanlivo prisľúbila, je určená na základe týchto ustanovení.
         V rámci výkladu Bruselského dohovoru z 27. septembra 1968 o súdnej právomoci a výkone rozhodnutí v občianskych a obchodných
         veciach(3) [neoficiálny preklad] (ďalej len „Bruselský dohovor“)(4), Súdny dvor už rozhodoval o právomoci súdov v prípade, keď spotrebiteľ podal proti predávajúcemu usadenému v inom členskom
         štáte žiadosť o vyplatenie zdanlivo prisľúbenej výhry. V rámci nariadenia č. 44/2001 však o tejto otázke nerozhodol.(5)
      
      2.        V dôsledku toho vzniká v tejto veci pri výklade otázka kontinuity medzi Bruselským dohovorom a nariadením č. 44/2001. Toto
         posledné menované nariadenie bolo prijaté z dôvodu napĺňania cieľa voľného pohybu súdnych rozhodnutí v občianskych a obchodných
         veciach, a 1. marca 2002 nahradilo Bruselský dohovor vo vzťahoch medzi členskými štátmi, s výnimkou Dánskeho kráľovstva.(6) Po nadobudnutí účinnosti nariadenia č. 44/2001 tiež nadobudla význam otázka, či sa toto nariadenie a Bruselský dohovor má
         vykladať rovnakým spôsobom z každého hľadiska, alebo či na základe výkladu možno medzi nimi rozlišovať.
      
      3.        Obe prejudiciálne otázky vznikajú v spore medzi pani Renate Ilsinger, rakúskou štátnou príslušníčkou s bydliskom v Rakúsku,
         a spoločnosťou zaoberajúcou sa predajom na dobierku Schlank & Schick GmbH (ďalej len „spoločnosť Schlank & Schick“) so sídlom
         v Aachene (Nemecko) v rámci žaloby smerujúcej k dosiahnutiu odovzdania výhry, ktorú spoločnosť Schlank & Schick pani Ilsinger
         zdanlivo sľúbila.
      
      II – Právny rámec
      A –    Právo Spoločenstva
      4.        Podľa odôvodnenia č. 13 nariadenia č. 44/2001:
      
      „V oblasti poistenia, spotrebiteľských zmlúv a pracovnoprávnych vzťahov by slabší účastník mal byť chránený normami právomoci,
         ktoré lepšie chránia [jeho] záujmy než všeobecné normy právomoci.“
      
      5.        Podľa odôvodnenia č. 19 nariadenia č. 44/2001:
      
      „Treba zaručiť kontinuitu medzi Bruselským dohovorom a týmto nariadením a musia sa určiť prechodné ustanovenia na tento účel.
         Rovnaká potreba kontinuity sa týka aj výkladu Bruselského dohovoru Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev a Protokol z roku
         1971… by sa mal naďalej uplatniť na konania začaté pred nadobudnutím účinnosti… nariadenia.“
      
      6.        V súlade s článkom 2 ods. 1 nariadenia č. 44/2001, ktorý figuruje v oddiele „Všeobecné ustanovenia“:
      
      „Ak nie je v… nariadení uvedené inak, osoby s bydliskom na území členského štátu sa bez ohľadu na ich štátne občianstvo žalujú
         na súdoch tohto členského štátu.“
      
      7.        V súlade s článkom 5 bodom 1 písm. a) nariadenia č. 44/2001, ktorý figuruje v oddiele „Osobitná právomoc“:
      
      „Osobu s bydliskom na území členského štátu možno žalovať v druhom členskom štáte:
      1.      a) v zmluvných veciach na súde podľa miesta zmluvného plnenia, ktoré je predmetom žaloby; 
      …“
      8.        V súlade s článkom 15 ods. 1 nariadenia č. 44/2001, ktorý figuruje v oddiele „Právomoc vo veciach spotrebiteľských zmlúv“:
      
      „Vo veciach týkajúcich sa zmluvy uzavretej spotrebiteľom na účely, ktoré nie je možné považovať za súčasť jeho podnikania
         alebo povolania, sa právomoc určí podľa tohto oddielu, pričom nie sú dotknuté ustanovenia článku 4 a článku 5 bod 5, ak ide:
      
      a)      o zmluvu o predaji tovaru na splátky alebo;
      b)      o zmluvu o úvere splatnom v splátkach alebo zmluvu o akejkoľvek inej forme úveru, ktorým sa má financovať predaj tovaru, alebo
         
      
      c)      vo všetkých ostatných prípadoch o zmluvu uzavretú s účastníkom, ktorý obchoduje alebo podniká v členskom štáte bydliska spotrebiteľa
         alebo akýmkoľvek spôsobom smeruje takéto činnosti do tohto členského štátu alebo do viacerých štátov vrátane tohto členského
         štátu, a zmluva spadá do rozsahu týchto činností.“
      
      9.        Článok 16 ods. 1 nariadenia č. 44/2001 stanovuje:
      
      „Spotrebiteľ môže žalovať druhého účastníka zmluvy buď na súdoch členského štátu, v ktorom má tento účastník bydlisko, alebo
         na súdoch podľa miesta bydliska spotrebiteľa.“
      
      B –    Bruselský dohovor
      10.      Článok 13 prvý odsek Bruselského dohovoru stanovuje:
      
      „Vo veciach týkajúcich sa zmluvy uzavretej osobou na účel, ktorý nemožno považovať za súčasť jej podnikania alebo povolania,
         ďalej len ‚spotrebiteľom‘, sa právomoc určí podľa tohto oddielu, pričom nie sú dotknuté ustanovenia článku 4 a článku 5 bodu
         5, ak ide:
      
      1.      o zmluvu o predaji tovaru na splátky alebo 
      2.      o zmluvu o úvere splatnom v splátkach alebo zmluvu o akejkoľvek inej forme úveru, ktorým sa má financovať predaj tovaru, alebo
         
      
      3.      o inú zmluvu o dodávke tovaru alebo služieb a:
      a)      v štáte bydliska spotrebiteľa predchádzala uzavretiu zmluvy jemu určená osobitná ponuka alebo reklama 
      a
      b)      spotrebiteľ podnikol v tomto štáte kroky potrebné na uzavretie zmluvy.“ [neoficiálny preklad]
      
      C –    Rakúske právo
      11.      § 5j rakúskeho zákona o ochrane spotrebiteľov (Konsumentenschutzgesetz)(7) stanovuje:
      
      „Podnikatelia, ktorí zašlú určitým spotrebiteľom prísľub výhry alebo iné porovnateľné oznámenia, a vyvolajú prostredníctvom
         formy týchto zásielok dojem, že spotrebiteľ vyhral určitú cenu, musia túto cenu spotrebiteľovi poskytnúť; túto cenu si možno
         nárokovať aj súdnou cestou.“
      
      III – Skutkový stav, hlavné konanie a prejudiciálne otázky
      12.      Pani Ilsinger, rakúska štátna príslušníčka s bydliskom v Rakúsku, dostala v auguste 2002 obálku od spoločnosti vykonávajúcej
         predaj na dobierku Schlank & Schick GmbH, so sídlom v Aachene (Nemecko). Obálka, na ktorej boli uvedené nápisy „dôležite podklady“,
         „prosíme bezodkladne otvoriť“ a „osobné“, obsahovala oznámenie, ktoré bolo adresované na jej meno, podľa ktorého získala výhru
         20 000 eur. Z tohto oznámenia vyplývalo, že pani Ilsinger je výherkyňou, „ak má identifikačné číslo, ktoré ju oprávňuje na
         výhru,“ a ak na certifikát o vyžiadaní výhry nalepí kupón opatrený identifikačným číslom a do siedmich dní ho odošle spoločnosti
         Schlank & Schick. Z oznámenia o výhre tiež vyplýva, že nárok na výhru sa neviaže na objednanie tovaru. Pani Ilsinger nalepila
         kupón opatrený identifikačným číslom na certifikát o vyžiadaní výhry a vrátila ho spoločnosti Schlank & Schick. 
      
      13.      Keďže zo strany uvedenej spoločnosti jej nebola vyplatená výhra, pani Ilsinger v decembri 2005 podala na Landesgericht St. Pölten,
         miestne príslušný súd podľa jej bydliska, žalobu proti spoločnosti na základe § 5j rakúskeho zákona o ochrane spotrebiteľov
         v spojení s článkom 16 ods. 1 nariadenia č. 44/2001, na účely dosiahnutia odovzdania výhry. V rámci tohto konania sa spoločnosť
         Schlank & Schick dovolávala nedostatku právomoci rakúskeho súdu. Uznesením z 15. júna 2004 Landesgericht St. Pölten zamietol
         námietku nedostatku právomoci a zároveň zamietol žalobu žalobkyne vo veci samej. 
      
      14.      Obaja účastníci konania vo veci samej podali odvolanie proti rozsudku Landesgericht St. Pölten na vnútroštátny súd Oberlandesgericht
         Wien. Tento posledný menovaný súd vo svojom návrhu na začatie prejudiciálneho konania tvrdí, že v judikatúre týkajúcej sa
         článku 13 prvého odseku Bruselského dohovoru Súdny dvor už rozhodol, že podmienkou uplatňovania tohto článku je skutočné uzavretie
         zmluvy o predaji hnuteľných vecí alebo poskytnutí služieb. V porovnaní s článkom 13 prvým odsekom Bruselského dohovoru článok
         15 ods. 1 nariadenia č. 44/2001 je podľa vnútroštátneho súdu koncipovaný širšie; tento súd sa teda pýta, či výklad, ktorý
         podal Súdny dvor k článku 13 prvému odseku Bruselského dohovoru, platí aj pre tento článok 15. Vnútroštátny súd takisto uvádza,
         že rakúske súdy nemôžu mať právomoc podľa článku 5 bodu 1 písm. a) nariadenia č. 44/2001, aj keď toto posledné menované ustanovenie
         nevyžaduje uzavretie zmluvy, pretože tak podľa rakúskeho práva, ako aj podľa nemeckého práva trvalé bydlisko dlžníka, teda
         Nemecko, predstavuje miesto plnenia peňažných dlhov.
      
      15.      Z údajov o skutkových okolnostiach poskytnutých vnútroštátnym súdom jednoznačne nevyplýva, či odoslaním certifikátu o vyžiadaní
         výhry pani Ilsinger podala aj objednávku na skúšku. Pani Ilsinger tvrdí, že ju podala, ale spoločnosť Schlank & Schick toto
         tvrdenie popiera a tvrdí, že neprijala žiadnu objednávku od pani Ilsinger. Vnútroštátny súd upresňuje, že v odôvodnení uznesenia,
         ktorým zamietol námietku nedostatku právomoci a zároveň zamietol nárok pani Ilsinger, Landesgericht St. Pölten uviedol, že
         výhra nebola podmienená objednávkou tovaru, a že v tomto ohľade nebolo dôležité, či pani Ilsinger podala objednávku na skúšku
         vyžiadaním si výhry. 
      
      16.      Za týchto okolností vnútroštátny súd rozhodol uznesením z 29. marca 2006 prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru podľa článku
         68 ES a 234 ES návrh na začatie prejudiciálneho konania o týchto dvoch otázkach:
      
      „1.      S ohľadom na nariadenie Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych
         a obchodných veciach predstavuje nárok priznaný spotrebiteľom v § 5j rakúskeho zákona o ochrane spotrebiteľov [Konsumentenschutzgesetz,
         ďalej len ,KSchG‘], uverejneného v BGBl. 1979/140, v znení vyplývajúcom z článku I, ods. 2 rakúskeho zákona o zmluvách na
         diaľku [Fernabstatz-Gesetz], zverejneného v BGBl. I 1999/185, domáhať sa súdnou cestou zdanlivo vyhranej ceny od podnikateľov,
         keď tí posielajú (alebo posielali) prísľuby výhry alebo iné podobné oznámenia určitým spotrebiteľom a prostredníctvom formy
         týchto zásielok vyvolávajú (vyvolávali) dojem, že spotrebiteľ vyhral určitú cenu, bez toho, že by vyžiadanie ceny bolo závislé
         od objednávky tovaru alebo aspoň od objednávky na skúšku a ani žiadny tovar nebol objednaný, avšak príjemca oznámenia žiadal
         výhru, zmluvný alebo rovnocenný nárok v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 44/2001?
      
      V prípade zápornej odpovede na prvú otázku:
      2.      Ide o nárok v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia… č. 44/2001, keď nárok na výplatu výhry nebol síce závislý od objednávky
         tovaru, príjemca oznámenia však tovar objednal?“
      
      IV – Konanie pred Súdnym dvorom
      17.      Návrh na začatie prejudiciálneho konania bol Súdnemu dvoru doručený 7. apríla 2006. V priebehu písomnej časti konania predložili
         písomné pripomienky rakúska, česká, španielska, talianska a slovinská vláda, ako aj Komisia Európskych spoločenstiev. Na pojednávaní
         3. júla 2008 správca konkurznej podstaty spoločnosti Schlank & Schick a rakúska, česká, španielska vláda, ako aj Komisia predniesli
         ústne pripomienky a odpovedali na otázky Súdneho dvora.
      
      V –    Tvrdenia účastníkov konania
      A –    Prvá prejudiciálna otázka
      18.      Pokiaľ ide o prvú otázku, tvrdenia účastníkov konania môžeme rozdeliť do dvoch hlavných skupín. Na jednej strane sú účastníci
         konania, ktorí tvrdia, že právo podať žalobu, ktoré spotrebiteľom vyplýva z § 5j rakúskeho zákona o ochrane spotrebiteľov,
         nie je právo viazané na zmluvu v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001. Na druhej strane sú účastníci konania,
         ktorí sa domnievajú, že právo podať žalobu, ktoré spotrebiteľom vyplýva z rakúskeho zákona, je právo viazané na zmluvu na
         základe nariadenia č. 44/2001. Vo svojich písomných pripomienkach Komisia obhajovala prvé stanovisko, ale na pojednávaní potvrdila,
         že podľa nej je prípustné aj druhé stanovisko.
      
      19.      Podľa názoru Komisie vyjadreného v jej písomných pripomienkach, slovinskej vlády a správcu spoločnosti Schlank & Schick je
         potrebné vykladať článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 rovnakým spôsobom ako článok 13 prvý odsek bod 3 Bruselského
         dohovoru, aj keď ich znenia nie sú úplne totožné.
      
      20.      Vo svojich písomných pripomienkach Komisia a slovinská vláda spoločne uvádzajú, že to vyplýva už zo samotného znenia článku
         15 nariadenia č. 44/2001, pretože, tak úvodná veta jeho odseku 1, ako aj bod c) tohto odseku sa vzťahujú len na prípady, v ktorých
         spotrebiteľ uzatvára zmluvu s druhou zmluvou stranou. Je pravda, že článok 13 prvý odsek bod 3 Bruselského dohovoru sa vzťahuje len na zmluvy,
         ktorých predmetom je poskytnutie služieb alebo dodávka tovarov, zatiaľ čo článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001
         sa uplatňuje „vo všetkých ostatných prípadoch na zmluvu uzavretú s účastníkom, ktorý obchoduje alebo podniká“. V ďalších prípadoch uvedených v článku 15 ods. 1 písm. c)
         tohto nariadenia musela byť zmluva uzavretá medzi spotrebiteľom a druhou zmluvnou stranou. Vo svojich písomných pripomienkach sa Komisia, ako aj slovinská vláda odvolávajú
         na stanovisko, ktoré zastával generálny advokát Tizzano, pokiaľ ide o túto otázku, vo svojich návrhoch vo veci Kapferer(8), v bode 54, v ktorom uviedol, že zmeny zavedené v článku 15 nariadenia č. 44/2001 sa týkali výlučne rozsahu vecnej pôsobnosti
         ustanovení vo veci spotrebiteľských zmlúv a že sa v ničom nedotkli požiadavky uzavretia zmluvy.
      
      21.      Správca konkurznej podstaty spoločnosti Schlank & Schick tiež na pojednávaní vyhlásil, že sa pripája k stanovisku generálneho
         advokáta Tizzana, vyjadrenému v jeho návrhoch vo veci Kapferer. Pripomenul, že v porovnaní s článkom 13 prvým odsekom bodom
         3 Bruselského dohovoru bolo znenie článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 zmenené a doplnené tak, aby boli do pôsobnosti
         tohto ustanovenia zahrnuté aj zmluvy uzavreté prostredníctvom Internetu. Podľa neho sa tento článok nariadenia týka výlučne
         synalagmatických zmlúv, v rámci ktorých preberajú záväzky obe zmluvné strany. Pripomenul, že ak by spotrebiteľovi nevznikol
         žiaden záväzok, nebolo by potrebné, aby mal možnosť podať žalobu v členskom štáte, v ktorom má bydlisko.
      
      22.      Naopak, rakúska, španielska, talianska a česká vláda sa domnievajú, že článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 je
         potrebné vykladať odchylne od článku 13 prvého odseku bodu 3 Bruselského dohovoru, pričom aj Komisia na pojednávaní vyhlásila,
         že podľa nej by bol prípustný aj iný výklad tohto článku nariadenia.
      
      23.      Rakúska vláda uvádza, že článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 je formulovaný širšie ako článok 13 prvý odsek bod
         3 Bruselského dohovoru. Domnieva sa, že článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 sa už neobmedzuje len na typy daných
         zmlúv, ale naopak, uplatňuje sa na všetky typy zmlúv uzavretých spotrebiteľmi „vo všetkých ostatných prípadoch“. Jednostranný
         prísľub výhry, ktorý prijíma spotrebiteľ, je práve týmto ďalším prípadom, ktorý zakladá zmluvný vzťah, v ktorom spotrebiteľ
         nemá záväzok. Na podporu tohto stanoviska sa rakúska vláda dovoláva tvrdenia, podľa ktorého úvodná veta článku 15 ods. 1 nariadenia
         č. 44/2001 je formulovaná podľa modelu článku 5 ods. 1 tohto istého nariadenia, čo svedčí o širšej pôsobnosti článku 15 ods. 1
         nariadenia č. 44/2001. 
      
      24.      Česká vláda sa obdobným spôsobom domnieva, že jednostranný prísľub výhry treba chápať ako ponuku, a vyžiadanie si tejto výhry
         ako prijatie tejto ponuky. Takto vzniká podľa názoru českej vlády vzťah zmluvnej povahy, ktorý je možné kvalifikovať ako uzavretie
         zmluvy.
      
      25.      Obdobne talianska vláda zastáva názor, podľa ktorého prísľub výhry, ktorý pani Ilsinger prijala vrátením certifikátu o vyžiadaní
         výhry spoločnosti Schlank & Schick s nalepeným kupónom, predstavuje spotrebiteľskú zmluvu v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c)
         nariadenia č. 44/2001. Podľa talianskej vlády môže ísť o uzavretie zmluvy v zmysle tohto článku aj vtedy, ak je zmluvou viazaná
         len jedna zmluvná strana. 
      
      26.      Na podporu svojich pripomienok sa španielska vláda dovoláva štyroch tvrdení. V prvom rade je potrebné pripomenúť, že znenie
         článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 sa odchyľuje od znenia článku 13 prvého odseku bodu 3 Bruselského dohovoru.
         V druhom rade uvádza, že jedine odchylný výklad článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 môže zaručiť vyššiu úroveň
         ochrany spotrebiteľa, ktorý je slabšou zmluvnou stranou. V treťom rade je podľa španielskej vlády potrebné prihliadať na vzťah
         medzi právomocou súdov a hmotným právom, ktoré tieto súdy uplatňujú. Ochrana spotrebiteľa vyžaduje zaručiť, aby sa naň vzťahovali
         ustanovenia členského štátu, v ktorom má bydlisko. Nakoniec sa španielska vláda domnieva, že uplatňovanie článku 15 nariadenia
         č. 44/2001 nie vždy vedie k stanoveniu právomoci súdu v mieste bydliska spotrebiteľa.
      
      27.      Komisia však na pojednávaní uviedla, že s ohľadom na požiadavku vysokej úrovne ochrany spotrebiteľov by bola pre ňu takisto
         prípustná argumentácia, podľa ktorej v prípade prísľubu výhry určeného spotrebiteľovi a jeho prijatia dochádza k uzavretiu
         zmluvy spotrebiteľom, a teda právomoc je stanovená na základe článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001. Pripomenula,
         že v posledných rokoch sa značne rozšírila prax zasielania prísľubov výhry spotrebiteľom a že mnohé spoločnosti preložili
         svoje sídlo do iných členských štátov, aby sa tak vyhli prípadným žalobám podaným spotrebiteľmi, ktorí nechceli podávať žaloby
         na súd v inom členskom štáte. Takisto uviedla, že tento názor nie je v rozpore s názorom, ktorý predniesol generálny advokát
         Tizzano vo veci Kapferer; v tej veci totiž nebola uzavretá spotrebiteľská zmluva, pretože spotrebiteľ neprijal podmienky stanovené
         v prísľube výhry, pretože nepodal objednávku na skúšku bez záväzku, na ktorú sa viazalo získanie výhry.
      
      B –    Druhá prejudiciálna otázka
      28.      Pokiaľ ide o druhú prejudiciálnu otázku, účastníci konania s výnimkou správcu konkurznej podstaty spoločnosti Schlank & Schick
         sa zhodujú v tom, že Súdny dvor by mal na túto otázku odpovedať kladne. Komisia, slovinská a česká vláda uvádzajú, že po vydaní
         rozsudku vo veci Gabriel(9) Súdny dvor rozhodol, že právomoc rozhodovať v spore týkajúcom sa prísľubu peňažnej výhry sa musí posudzovať podľa rovnakých
         pravidiel ako právomoc týkajúca sa sporu súvisiaceho so zmluvou o predaji tovaru, ktorý si objednal spotrebiteľ u predávajúceho,
         ktorý prisľúbil výhru. Podľa talianskej vlády medzi prísľubom výhry a objednávkou tovaru existuje nerozlučná väzba, pretože
         spotrebiteľ si objednal tovar z dôvodu prísľubu výhry, ktorej hodnota značne presahuje hodnotu objednaného tovaru. Okrem toho
         španielska a talianska vláda uvádzajú, že v rozsudku Besix(10) Súdny dvor rozhodol, že je potrebné zabrániť situácii, v ktorej sú na rozhodovanie sporov týkajúcich sa jedného právneho
         vzťahu alebo niekoľkých navzájom úzko prepojených právnych vzťahov oprávnené viaceré súdy. S ohľadom na subsidiárnu povahu
         druhej prejudiciálnej otázky rakúska vláda nedáva na túto otázku žiadnu osobitnú odpoveď.
      
      29.      Správca konkurznej podstaty spoločnosti Schlank & Schick vyjadril na pojednávaní názor, podľa ktorého, ak si spotrebiteľ objednal
         tovar, aj keď objednanie takého tovaru nebolo podmienkou získania výhry, právomoc súdu nemôže byť stanovená podľa miesta bydliska
         spotrebiteľa, pretože účelom ochrany spotrebiteľa nie je umožniť spotrebiteľovi obohatiť sa domáhaním sa výhry.
      
      VI – Posúdenie generálnou advokátkou
      A –    Úvod
      30.      Svojimi dvoma prejudiciálnymi otázkami žiada vnútroštátny súd o výklad ustanovení nariadenia č. 44/2001, ktoré sa týkajú právomoci
         súdov vo veciach týkajúcich sa zmlúv uzavretých spotrebiteľmi. Ustanovenia o právomoci vo veciach zmlúv uzavretých spotrebiteľmi
         sa v zásade odchyľujú od všeobecnej zásady právomoci actor sequitur forum rei, vyjadrenej v článku 2 ods. 1 nariadenia č. 44/2001, a podľa ktorej osoby s bydliskom na území členského štátu sú bez ohľadu
         štátnu príslušnosť žalované na súdoch tohto členského štátu. Ako vyplýva z odôvodnenia č. 13 tohto nariadenia, keďže je spotrebiteľ
         najslabším účastníkom spotrebiteľských zmlúv, musí byť chránený pravidlami právomoci, ktoré sú pre jeho záujmy priaznivejšie
         ako všeobecné pravidlá. Pri výklade osobitných pravidiel právomoci je potrebné prihliadať na to, aby tieto pravidlá viedli
         k striktnému výkladu, ktorý nepresiahne rámec prípadov, ktoré výslovne predpokladá nariadenie č. 44/2001.(11)
      
      31.      Svojou prvou prejudiciálnou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa má článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001
         vykladať v tom zmysle, že právo podať žalobu, na základe ktorého sa môže spotrebiteľ na súde domáhať od spoločnosti prevádzkujúcej
         predaj na dobierku so sídlom v inom členskom štáte odovzdania výhry, ktorú údajne vyhral, je právom viazaným na zmluvu v zmysle
         článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 bez toho, aby udelenie ceny záviselo od objednávky tovaru a bez toho, aby
         si spotrebiteľ objednal tovar. Svojou druhou prejudiciálnou otázkou sa vnútroštátny súd pýta, či je právo spotrebiteľa domáhať
         sa odovzdania výhry viazané na zmluvu v zmysle tohto článku, ak právo na výhru nie je podmienené objednávku tovaru, ale ak
         si spotrebiteľ napriek tomu tovar objednal.
      
      32.      Pokiaľ ide o skutkový stav, je potrebné upresniť, že z uznesenia vnútroštátneho súdu jasne nevyplýva, či si pani Ilsinger
         skutočne u spoločnosti Schlank & Schick objednala tovar. Podľa vnútroštátneho súdu prvostupňový súd svoje rozhodnutie založil
         na skutočnosti, že právo na výhru sa neviaže na objednávku tovaru, a že nepovažoval za podstatné zistiť, či si pani Ilsinger
         objednala u tejto spoločnosti tovar. V dôsledku toho vnútroštátny súd predkladá prejudiciálnu otázku tak pre prípad, že by
         si spotrebiteľ objednal tovar, ako aj pre prípad, že by si ho neobjednal.
      
      B –    Prvá prejudiciálna otázka
      33.      Svojou prvou prejudiciálnou otázkou sa vnútroštátny súd pýta, či právo podať žalobu založené na § 5j rakúskeho zákona o ochrane
         spotrebiteľov je právo viazané na zmluvu v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001. Vzhľadom na to, že v rámci
         prejudiciálnych otázok sa Súdny dvor obmedzuje na výklad ustanovení práva Spoločenstva, aby poskytol vnútroštátnemu súdu usmernenie,
         ktorého sa má pridŕžať pri rozhodovaní vo veci samej(12), je potrebné prepracovať znenie prvej prejudiciálnej otázky tak, aby znela takto:
      
      Má sa článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 vykladať v tom zmysle, že právo podať žalobu, ktorým sa spotrebitelia
         môžu na základe práva členského štátu, v ktorom majú bydlisko, domáhať na súde od podnikov so sídlom v inom členskom štáte
         zdanlivo vyhranej ceny, ak tieto podniky zasielajú určitému spotrebiteľovi prísľub výhry alebo iné podobné oznámenia, ak je
         znenie týchto zásielok spôsobilé vyvolať dojem, že spotrebiteľ vyhral cenu bez toho, aby udelenie ceny záviselo od objednávky
         tovaru alebo objednávky na skúšku, a ak nebola podaná objednávka, ale ak príjemca zásielky žiada udelenie ceny, je právom
         viazaným na zmluvu v zmysle tohto článku uvedeného nariadenia?
      
      34.      Nato, aby mohla byť právomoc stanovená na základe článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001, musia byť splnené tri podmienky.(13) Po prvé spotrebiteľ musí byť jednotlivcom, ktorý nevykonáva podnikateľskú činnosť, po druhé právo podať žalobu sa musí viazať
         na spotrebiteľskú zmluvu uzavretú medzi spotrebiteľom a osobou, ktorá vykonáva obchodnú alebo podnikateľskú činnosť, a po
         tretie osoba, ktorá vykonáva obchodnú alebo podnikateľskú činnosť, ju musí vykonávať v členskom štáte, na ktorého území má
         spotrebiteľ bydlisko, alebo akýmikoľvek prostriedkami smerovať túto činnosť do členského štátu alebo viacerých štátov vrátane
         tohto členského štátu, a zmluva musí patriť do rámca tejto činnosti. 
      
      35.      Prvá a tretia podmienka sú v tejto veci splnené. Pani Ilsinger má nepopierateľne postavenie spotrebiteľa v zmysle článku 15
         ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001, v tomto právnom vzťahu vystupuje ako jednotlivec, ktorý nevykonáva podnikateľskú činnosť.
         Obdobne, spoločnosť Schlank & Schick vykonáva obchodnú činnosť, ktorú smeruje prostredníctvom predaja na dobierku do členského
         štátu, v ktorom má pani Ilsinger bydlisko. Okrem toho sa môžeme domnievať, že prísľub výhry daný spotrebiteľovi patrí do rámca
         tejto činnosti, pretože týmto prísľubom chce spoločnosť Schlank & Schick podnietiť spotrebiteľa ku kúpe tovaru. Ale druhá
         podmienka, a to či sa právo podať žalobu viaže na spotrebiteľskú zmluvu uzavretú medzi pani Ilsinger a spoločnosťou Schlank
         & Schick, je v tejto veci sporná. Ustanovenie súdu oprávneného rozhodovať o práve podať žalobu, ktorou sa spotrebiteľ domáha
         odovzdania zdanlivo sľúbenej výhry, sa viaže na rozhodnutie o otázke, či v prejednávanej veci prísľub výhry daný spotrebiteľovi
         vedie k uzavretiu spotrebiteľskej zmluvy.
      
      36.      Pokiaľ ide o otázku právomoci rozhodovať o práve na odovzdanie výhry zdanlivo sľúbenej spotrebiteľovi, Súdny dvor rozhodol
         len v kontexte Bruselského dohovoru, ale zatiaľ sa nezaoberal touto otázkou v rámci nariadenia č. 44/2001.(14) Pri výklade článku 13 prvého odseku bodu 3 Bruselského dohovoru Súdny dvor už odpovedal vo svojej judikatúre, a to vo veci
         Engler(15), na otázku totožnú s prvou prejudiciálnou otázkou predloženou v prejednávanej veci. Vo veci Engler Súdny dvor rozhodol, že
         tento článok Bruselského dohovoru sa neuplatňuje v prípade, keď predávajúci zaslal spotrebiteľovi zásielku, v ktorej mu sľúbil
         výhru, a keď sa spotrebiteľ domáhal odovzdania tejto výhry bez toho, aby uzavrel s predávajúcim zmluvu o dodávke tovaru alebo
         služieb. V tejto veci Súdny dvor uviedol, že v tomto prípade „však medzi spotrebiteľom a predajcom podnikateľom nedošlo k uzavretiu
         zmluvy, ktorá by sa týkala jedného z osobitných predmetov uvedených v tomto ustanovení a v rámci ktorej by strany prevzali
         synalagmatické záväzky“(16). Podľa Súdneho dvora toto zistenie nemôže byť vyvrátené ani cieľom tohto ustanovenia, teda ochranou spotrebiteľa považovaného
         za slabšieho účastníka, ani okolnosťou, že predávajúci poslal zásielku spotrebiteľovi na účely objednávky na skúšku, ktorou
         ho chcel podnietiť k podaniu objednávky na tovar.(17)
      
      37.      V dôsledku toho je vo veci Ilsinger potrebné preskúmať podstatu toho, či musí byť zaručená kontinuita medzi týmito dvoma právnymi
         aktmi, a teda či sa má článok 15 ods.1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 vykladať rovnako ako článok 13 prvý odsek bod 3 Bruselského
         dohovoru alebo či – s ohľadom na čiastočne odchylné znenie – sa musí tento článok vykladať inak. V tejto súvislosti by som
         chcela uviesť, že pri výklade nariadenia č. 44/2001, ktoré nahradilo Bruselský dohovor od 1. marca 2002(18), je potrebné vo všeobecnosti vychádzať zo zásady kontinuity. Ako vyplýva z odôvodnenia č. 19 nariadenia č. 44/2001, je potrebné
         zabezpečiť kontinuitu medzi Bruselským dohovorom a uvedeným nariadením, a táto kontinuita platí aj vtedy, keď ide o výklad,
         ktorý Súdny dvor podal v súvislosti s Bruselským dohovorom. Vo svojej judikatúre sa Súdny dvor pridŕžal zásady kontinuity
         v rámci výkladu nariadenia č. 44/2001.(19) Z oprávnených dôvodov a z dôvodu podstatnej zmeny znenia nariadenia č. 44/2001 v porovnaní s Bruselským dohovorom sa Súdny
         dvor už odchýlil od tejto zásady a nariadenie vykladal odlišným spôsobom.(20) Vo veci Ilsinger je teda opodstatnené posúdiť, či odchylné znenie článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 v porovnaní
         s článkom 13 prvým odsekom bodom 3 Bruselského dohovoru v spojení s požiadavkou zaručenia vysokej úrovne ochrany spotrebiteľov
         odôvodňuje odchylný výklad tohto článku nariadenia.
      
      1.      Uzavretie spotrebiteľskej zmluvy ako podmienka uplatňovania článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001
      38.      Na účely analýzy prvej prejudiciálnej otázky je predovšetkým potrebné vziať do úvahy, že znenie článku 15 ods. 1 písm. c)
         nariadenia č. 44/2001 sa odchyľuje od znenia článku 13 prvého odseku bodu 3 Bruselského dohovoru. V úvodných vetách článku
         13 prvého odseku Bruselského dohovoru a článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 sa uvádza, že právomoc sa určí podľa
         tohto oddielu týkajúceho sa právomoci „ vo veciach týkajúcich sa zmluvy uzavretej spotrebiteľom…“ (podľa článku 13 prvého
         odseku bodu 3 Bruselského dohovoru, „vo veciach týkajúcich sa zmluvy uzavretej osobou na účel, ktorý nemožno považovať za
         súčasť jej podnikania alebo povolania, ďalej len ‚spotrebiteľom‘“). Znenie písmena c) článku 15 ods. 1 nariadenia č. 44/2001
         je formulované širšie ako znenie článku 13 prvého odseku bodu 3 Bruselského dohovoru. Podľa tohto posledného menovaného ustanovenia
         sa právomoc určí podľa oddielu týkajúceho sa zmlúv uzavretých spotrebiteľmi, najmä ak ide „o inú zmluvu o dodávke tovaru alebo
         služieb“. Článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 naproti tomu stanovuje, že právomoc sa určí podľa tohto oddielu,
         ak ide „vo všetkých ostatných prípadoch, o zmluvu uzavretú…“ s inou zmluvnou stranou, ktorá vykonáva činnosť v členskom štáte
         bydliska spotrebiteľa, alebo ak smeruje svoju činnosť do tohto členského štátu. Zatiaľ čo článok 13 prvý odsek bod 3 Bruselského
         dohovoru sa obmedzuje len na zmluvy, ktorých predmetom je poskytnutie služieb alebo tovarov, článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia
         č. 44/2001 sa vzťahuje na všetky zmluvy uzavreté medzi spotrebiteľom a inou zmluvnou stranou za podmienok stanovených týmto
         článkom.
      
      39.      Ako vyplýva z odôvodnenia návrhu nariadenia č. 44/2001, znenie článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 bolo zmenené
         v porovnaní s článkom 13 prvým odsekom bodom 3 Bruselského dohovoru predovšetkým, aby boli do jeho pôsobnosti zahrnuté aj
         zmluvy uzavreté na Internete.(21) Práve z tohto dôvodu bol článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 zmenený tak, aby sa vzťahoval aj na prípady, v ktorých
         bola zmluva uzavretá s osobou, ktorá smeruje svoju obchodnú alebo podnikateľskú činnosť do členského štátu, v ktorom má spotrebiteľ
         bydlisko.(22) Tento článok sa však uplatňuje aj vtedy, keď osoba vykonáva obchodnú alebo podnikateľskú činnosť v členskom štáte, v ktorom
         má spotrebiteľ bydlisko. Za vyššie uvedených podmienok sa tento článok uplatňuje aj napríklad na to, čo je vhodné nazývať
         „zmluvy o obstaraní zájazdu“(23), fiduciárne zmluvy(24) a iné zmluvy.(25)
      
      40.      Rozšírením znenia zákonodarca Spoločenstva podľa mňa nemal v úmysle obmedziť článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001
         len na synalagmatické zmluvy (contractus bilaterales aequales); jeho zámerom bolo naopak rozšíriť uplatňovanie tohto článku na všetky zmluvy uzavreté spotrebiteľmi. Na podporu tohto tvrdenia
         sa môžem dovolávať troch argumentov. Po prvé z článku 15 ods. 1 nariadenia č. 44/2001 vyplýva, že spotrebiteľská zmluva je
         zmluva, ktorá je „uzavretá spotrebiteľom na účely, ktoré nie je možné považovať za súčasť jeho podnikania alebo povolania.“
         Spotrebiteľské zmluvy sú teda vymedzené s ohľadom na zmluvné strany a nie s ohľadom na ich obsah alebo na záväzok zmluvných
         strán. Po druhé bod c) tohto článku výslovne stanovuje, že tento článok sa uplatňuje vo „všetkých ostatných prípadoch“, ak
         bola zmluva uzavretá v súlade s podmienkami vymenovanými v tomto bode. Ak by chcel zákonodarca Spoločenstva obmedziť tento
         bod len na synalagmatické zmluvy, použitím primeranej terminológie by dal najavo, že tento bod sa vzťahuje len na stanovené
         prípady. Pretože zákonodarca Spoločenstva použil v tomto nariadení všeobecný pojem zmluva, je opodstatnené sa domnievať, že
         pod tento pojem patria všetky typy zmlúv.(26) Po tretie, ak by sa uplatňovanie článku 15 ods. 1 písm. c) obmedzilo len na synalagmatické zmluvy, tým by sa vylúčilo uplatňovanie
         tohto článku na niektoré zmluvy, ktoré zaväzujú len jednu zmluvnú stranu, napríklad na zmluvu o ručení, ktorú uzatvára spotrebiteľ
         a na základe ktorej sa stáva ručiteľom za dlhy iného spotrebiteľa,(27) alebo na zmluvu o záruke uzavretú spotrebiteľom.
      
      41.      Pokiaľ ide o článok 13 prvý odsek bod 3 Bruselského dohovoru, Súdny dvor určite rozhodol, že tento článok sa bude uplatňovať,
         „ak sa žaloba zakladá na zmluve o dodávke tovaru alebo služieb uzavretej medzi spotrebiteľom a predajcom podnikateľom, ktorá
         spôsobila vznik recipročných a vzájomne previazaných povinností“.(28) V tejto súvislosti je potrebné prihliadať na skutočnosť, že tak zmluva o dodávke tovarov, ako aj zmluva o dodávke služieb,
         na ktoré sa obmedzuje článok 13 prvý odsek bod 3 Bruselského dohovoru, sú synalagmatickými zmluvami. Pri výklade toto článku
         teda Súdny dvor podľa mňa zmienkou o synalagmatickej povahe len vysvetlil in abstracto osobitosti zmlúv o dodávke tovarov a o poskytnutí služieb. V dôsledku toho si myslím, že nemôžem použiť na výklad článku
         15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 tvrdenie o synalagmatických zmluvách.
      
      42.      Ako uviedol generálny advokát Tizzano vo svojich návrhoch vo veci Kapferer, vo veci určenia právomoci rozhodovať o spotrebiteľských
         zmluvách je potrebné prihliadať na to, že článok 13 prvý odsek Bruselského dohovoru a článok 15 ods. 1 nariadenia č. 44/2001
         sa uplatňujú jedine vtedy, ak bola uzavretázmluva medzi spotrebiteľom a podnikateľom.(29) Musím dať generálnemu advokátovi za pravdu, čo sa týka skutočnosti, že zmeny článku 15 nariadenia č. 44/2001 sa v ničom nedotkli
         požiadavky uzavretia zmluvy(30) ako podmienky uplatňovania tohto článku. Takže, ako uviedol generálny advokát, zmeny článku 15 nariadenia č. 44/2001 sa týkajú
         výlučne vecnej pôsobnosti ustanovení týkajúcich sa spotrebiteľských zmlúv,(31) čo znamená, že sa týkajú najväčšieho počtu spotrebiteľských zmlúv. V tejto veci sa generálny advokát určite prihovoril v prospech
         toho, aby bol na výklad článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 použitý výklad, ktorý podal Súdny dvor vo veci Engler
         k článku 13 prvému odseku bodu 3 Bruselského dohovoru, a uviedol, že vo veci Kapferer nebola uzavretá žiadna spotrebiteľská
         zmluva. Ako to Komisia správne uviedla na pojednávaní, žiadosť o výhru sa vo veci Kapferer viazala na objednávku tovaru(32), a s ohľadom na skutočnosť, že v tej veci nebolo možné s istotou rozhodnúť, či bol tovar objednaný, generálny advokát zastával
         názor, podľa ktorého nedošlo k uzavretiu zmluvy o dodávke tovaru.
      
      43.      Z dôvodu požiadavky uzavretia zmluvy v rámci článku 15 nariadenia č. 44/2001 sa v tejto veci nemôžem opierať o tvrdenie, z ktorého
         vychádza rakúska vláda, podľa ktorého je potrebné vykladať článok 15 ods. 1 nariadenia č. 44/2001 rovnako, ako jeho článok
         5 bod 1 písm. a),(33) pretože úvodná veta článku 15 ods. 1 bola prepracovaná podľa modelu článku 5 bodu 1 písm. a). Na rozdiel od článku 5 bodu
         1 písm. a) nariadenia č. 44/2001 jeho článok 15 ods. 1 vyžaduje uzavretie zmluvy v každom prípade, čo je podstatným rozdielom medzi oboma článkami. Práve z tohto dôvodu je možné uplatňovať článok
         5 bod 1 písm. a) tohto nariadenia aj vtedy, keď nebola uzavretá žiadna zmluva.(34) Okrem toho je potrebné upozorniť na skutočnosť, že z analýzy rôznych jazykových verzií oboch článkov tohto nariadenia vyplýva,
         že – bez ohľadu na požiadavku uzavretia zmluvy podľa článku 15 ods. 1 – je znenie oboch článkov formulované podobne len v niektorých
         jazykových verziách, zatiaľ čo vo väčšine jazykových verzií je článok 5 bod 1 písm. a) formulovaný všeobecnejšie ako článok
         15 ods. 1. Oba už citované články sú v nemeckej a anglickej verzii(35) štylizované veľmi podobne, zatiaľ čo vo väčšine iných jazykových verzií je širší pojem – „zmluvné veci“ – použitý v článku
         5 bode 1 písm. a), a v článku 15 ods. 1, pojem, ktorý hovorí o „zmluve uzavretej spotrebiteľom“.(36)
      
      2.      Podmienky uzavretia spotrebiteľskej zmluvy
      44.      Z úvodnej vety článku 15 ods. 1 nariadenia č. 44/2001 vyplýva, že spotrebiteľská zmluva v zmysle tohto nariadenia je zmluva,
         ktorá je „uzavretá spotrebiteľom na účely, ktoré nie je možné považovať za súčasť jeho podnikania alebo povolania.“ Nariadenie
         č. 44/2001 však nevymedzuje, kedy dochádza k uzavretiu zmluvy. Na úrovni Spoločenstva neexistujú záväzné pravidlá občianskeho
         práva, ktoré by určovali, kedy a za akých podmienok dochádza k uzavretiu zmluvy.
      
      45.      Napriek tomu, že nariadenie č. 44/2001 nevymedzuje podmienky uzavretia zmluvy, môžeme tieto podmienky vyvodiť z judikatúry
         Súdneho dvora, mutatis mutandis z niektorých aktov sekundárneho práva Spoločenstva, ako aj z dokumentov skupín odborníkov o európskom zmluvnom práve, s prihliadnutím
         na odbornú literatúru, ktorá je relevantná v tejto veci. Ďalej sa teda budem venovať všeobecným podmienkam uzavretia zmluvy
         v rámci práva Spoločenstva. Tieto podmienky platia tiež a maiori ad minus pre uzatváranie spotrebiteľských zmlúv v zmysle nariadenia č. 44/2001.
      
      46.      Jednou zo základných podmienok uzavretia zmluvy v rámci práva Spoločenstva je, že na základe ponuky a prijatím tejto ponuky
         dospejú obe strany k zhode vo vôli na uzavretie zmluvy. 
      
      47.      Požiadavka existencie ponuky a prijatím tejto ponuky, na základe ktorých dochádza k zhode vo vôli ako nevyhnutnému prvku uzavretia
         zmluvy, vyplýva v prvom rade z judikatúry Súdneho dvora. Vo svojom rozsudku Gabriel tak Súdny dvor zdôraznil, že vzťah zmluvnej
         povahy vznikol medzi spotrebiteľom a predávajúcim od okamihu, keď spotrebiteľ objednal tovar u predávajúceho a tak prejavil
         svoje „prijatie návrhu na uzavretie zmluvy“(37) a táto „zhoda vôle“ medzi oboma stranami viedla k vzniku zmluvných povinností.(38)
      
      48.      Požiadavka existencie ponuky a prijatia tejto ponuky ako podmienka uzavretia zmluvy tiež implicitne vyplýva z niektorých smerníc
         týkajúcich sa práva Spoločenstva v oblasti spotreby. Preto smernica 97/7/ES o ochrane spotrebiteľa vzhľadom na zmluvy na diaľku(39) hovorí o „ponuke“(40) a o „súhlase“(41). V smernici 2002/65/ES o poskytovaní finančných služieb spotrebiteľom na diaľku a o zmene a doplnení smernice Rady 90/619/EHS
         a smerníc 97/7/ES a 98/27/ES(42) takisto nachádzame pojmy „ponuka“(43) a „súhlas“(44).
      
      49.      Okrem toho z vedeckého dokumentu s názvom „Draft Common Frame of Reference“(45) (návrh spoločného referenčného rámca, ďalej len „DCFR“), ktorý by mohol byť v budúcnosti východiskom pre jednotný režim európskeho
         súkromného práva, vyplýva, že zmluva je uzavretá, ak majú zmluvné strany v úmysle byť viazané záväzným zmluvným vzťahom alebo
         dosiahnuť iný právny účinok, a ak dospejú k dostatočnej zhode (článok II. ‑ 4:101).(46) V kapitole o zmluvách DCFR upravuje aj ponuku (článok II. – 4:201) a pojem ponuky (článok II. – 4:201). Podľa článku II.
         – 4:201 ods. 1 ide o ponuku po prvé, ak smeruje k vzniku zmluvy, ak druhá strana prijme ponuku, a po druhé, ak obsahuje dostatočne
         presné podmienky na to, aby došlo k vzniku zmluvy.(47) Podľa článku II. – 4:204 ods. 1 akékoľvek vyhlásenie alebo konanie, ktorým sa vyjadrí súhlas s ponukou, je prijatím.(48) „Principles of European Contract Law“(49) (zásady európskeho zmluvného práva, ďalej len „PECL“) už obsahujú podobné ustanovenia.
      
      50.      Odborná literatúra o európskom zmluvnom práve tiež považuje zhodu vôle za najdôležitejšiu podmienku na uzavretie zmluvy v európskom
         zmluvnom práve, pričom ide o zhodu, ku ktorej sa dospeje ponukou na uzavretie zmluvy a jej prijatím.(50) Z hľadiska porovnávacieho práva je zhoda vôle pre uzavretie zmluvy nevyhnutná aj v práve mnohých členských štátov.(51)
      
      51.      Pokiaľ ide o podmienky uzavretia zmluvy, uvediem aj to, že otázka, či došlo k ponuke na uzavretie zmluvy, sa posudzuje z hľadiska
         toho, komu je táto ponuka určená. Takže z DCFR napríklad vyplýva, že úmysel zmluvnej strany byť viazaná záväzným zmluvným
         vzťahom alebo dosiahnuť iný právny účinok sa určuje na základe vyhlásení alebo konania tejto zmluvnej strany, tak ako ich
         druhá zmluvná strana mohla rozumne chápať (článok II. ‑ 4:102).(52) Toto hľadisko je vyjadrené aj v odbornej literatúre.(53) Z hľadiska porovnávacieho práva platí v mnohých členských štátoch podobný režim.(54)
      
      52.      Tiež by som chcela uviesť, že na uzavretie zmluvy v rámci práva Spoločenstva sa nevyžaduje osobitná forma, okrem prípadu,
         ak je to výslovne stanovené pre osobitné zmluvy, ako sú zmluvy o spotrebiteľskom úvere(55), alebo zmluvy o práve užívať nehnuteľnosť v časových úsekoch.(56)A contrario, ak predpisy, ktoré upravujú osobitné typy zmlúv, nestanovujú osobitnú formu, táto forma nie je nevyhnutná na platné uzavretie
         zmluvy. Skutočnosť, že sa na uzavretie zmlúv obvykle nevyžaduje osobitná forma, vyplýva aj z DCFR(57) alebo z odbornej literatúry,(58) z hľadiska porovnávacieho práva v práve mnohých členských štátov sa vo všeobecnosti na uzavretie zmluvy nevyžaduje osobitná
         forma, okrem prípadu, ak je to výslovne stanovené.(59)
      
      53.      Obdobne, na účely stanovenia, či bola v danej veci uzavretá zmluva, nie je potrebné výslovne upresniť, o aký typ zmluvy ide.
         Zmluvy môžu byť nominátne – teda menovite vymedzené výslovným spôsobom, pokiaľ ide o ich typ(60) – alebo inominátne – to sú zmluvy ktoré nie sú výslovne pomenované.(61) To je tiež v súlade s autonómiou v súkromnom práve.(62)
      
      54.      V tejto súvislosti je potrebné uviesť, že pojmy uvedené v nariadení č. 44/2001 je potrebné vykladať autonómne a v tejto súvislosti
         sa odvolávať na systém a ciele tohto nariadenia na účely zaistenia jeho jednotného uplatňovania vo všetkých(63) členských štátoch.(64) V dôsledku toho pri výklade nariadenia č. 44/2001 nie je dôležité poznať právnu kvalifikáciu práva na odovzdanie sľúbenej
         výhry vo vnútroštátnom práve. Citujem však – ale len z hľadiska porovnávacieho práva – že napríklad v nemeckej, rakúskej a francúzskej
         odbornej literatúre a judikatúrach neexistuje jednotný názor na túto kvalifikáciu.
      
      55.      V rakúskej odbornej literatúre možno nájsť názor, podľa ktorého môže dôjsť k uzavretiu zmluvy na základe prísľubu výhry, alebo
         podľa ktorého sa má dojem, ktorý vyvolávajú prísľuby výhry u spotrebiteľa, považovať za objektívne vyhlásenie, na základe
         ktorého môže vzniknúť zmluva(65); do tohto smeru patrí aj názor, podľa ktorého prísľub výhry a jeho prijatie – bez ohľadu na objednávku tovaru – predstavuje
         zmluvu per se.(66) Ďalší autori tvrdia, že právo na odovzdanie výhry predstavuje právo podať žalobu na náhradu škody, uplatňované na základe
         culpa in contrahendo.(67) Niektorí rakúski autori ho definovali ako právo sui generis.(68) V odbornej literatúre sa tiež tvrdí, že toto právo predstavuje právo týkajúce sa podobného mechanizmu, ako je verejný prísľub
         výhry.(69)
      
      56.      Chcela by som pripomenúť, že aj nemecká právna úprava obsahuje v § 661a BGB podobné ustanovenie ako §5j rakúskeho zákona o ochrane
         spotrebiteľov.(70) Aj v nemeckej odbornej literatúre autori zastávajú odlišné názory k právnej kvalifikácii práva na odovzdanie sľúbenej výhry.
         Preto sa tu stretávame s názorom, podľa ktorého ide v tejto súvislosti o právo odvodené od jednostranného právneho aktu(71), a s názorom, podľa ktorého ide o právo odvodené od záväzkového vzťahu stanoveného zákonom („gesetzliches Schuldverhältnis“).(72) Ako jedna z možných kvalifikácií sa cituje právo založené na culpa in contrahendo(73) alebo na podobnom mechanizme, ako je verejný prísľub výhry.(74)
      
      57.      Francúzska judikatúra takéto prísľuby výhry naopak zaradila do skupiny „kvázi-zmlúv“(75). 
      
      58.      Preto bude na účely odpovede na prvú prejudiciálnu otázku najdôležitejšie určiť, či v konaní vo veci samej došlo k uzavretiu
         zmluvy medzi pani Ilsinger a spoločnosťou Schlank & Schick.
      
      3.      Existencia spotrebiteľskej zmluvy vo veci samej
      59.      Na účely posúdenia, či bola vo veci samej uzavretá zmluva, vzniká otázka, či na základe ponuky na uzavretie zmluvy a prijatia
         tejto ponuky dospeli obe zmluvné strany k zhode vôle na uzavretie zmluvy. V tejto súvislosti je v prvom rade potrebné preskúmať,
         či môžeme chápať prísľub výhry ako ponuku určenú spotrebiteľovi. Tak, ako už bolo spomenuté vyššie, otázka, či bola urobená
         ponuka, sa posudzuje z hľadiska toho, komu bola ponuka určená.
      
      60.      Na účely posúdenia, či prísľub výhry určený spotrebiteľovi predstavuje ponuku, podľa môjho názoru, nemôžem poskytnúť všeobecnú
         odpoveď. Ako priemerný spotrebiteľ pochopil prísľub výhry predávajúceho bude potrebné posúdiť v každom jednotlivom prípade;
         a či sa z pohľadu spotrebiteľa môžeme domnievať, že svojím prísľubom výhry mu predávajúci dal ponuku. Vnútroštátny súd musí
         konkrétne posúdiť skutkový stav. V konaní o prejudiciálnej otázke založenom na rozdelení úloh medzi vnútroštátnymi súdmi a Súdnym
         dvorom prináleží akékoľvek posúdenie skutkového stavu prejednávanej veci vnútroštátnemu súdu.(76)
      
      61.      Vo svojom posúdení musí teda vnútroštátny súd zvážiť, či sa ponuka, napríklad, viaže na podmienku, že príjemca ponuky uzavrie
         inú zmluvu, alebo je držiteľom identifikačného čísla, ktoré mu dáva právo na výhru, a či je táto podmienka splnená.
      
      62.      Ak vnútroštátny súd zistí, že v konkrétnom prípade bola spotrebiteľovi daná ponuka, bude musieť posúdiť aj to, či ju spotrebiteľ
         prijal. Bude musieť prihliadať na skutočnosť, že spotrebiteľ musí jasne a jednoznačne prijať ponuku, napríklad vrátením certifikátu
         o vyžiadaní výhry, na ktorý nalepil kupón opatrený identifikačným číslom, predávajúcemu, ktorý mu poslal prísľub výhry. 
      
      63.      Vnútroštátny súd musí teda v každom konkrétnom prípade určiť, či bola daná ponuka a či spotrebiteľ prijal túto ponuku, čo
         by viedlo k zhode vôle a tým aj k uzavretiu zmluvy. Musí takisto prihliadať aj na to, že na uzavretie zmluvy sa nevyžaduje
         osobitná forma a že uzavretá zmluva môže patriť do skupiny inominátnych zmlúv.
      
      4.      Požiadavka vysokej úrovne ochrany spotrebiteľov
      64.      Potom, čo som skonštatovala, že prísľub výhry daný spotrebiteľovi môže viesť k uzavretiu zmluvy a tým k určeniu právomoci
         súdov členského štátu, v ktorom má spotrebiteľ bydlisko, by som chcela poukázať na to, že tento názor sa tiež opiera o požiadavku
         vysokej úrovne ochrany spotrebiteľa ako zmluvnej strany spotrebiteľskej zmluvy, ktorá je považovaná za slabšiu.
      
      65.      Tak, ako bolo uvedené v judikatúre, účelom osobitných ustanovení o právomoci vo veci spotrebiteľských zmlúv je „ochrana spotrebiteľa
         ako strany považovanej za ekonomicky slabšiu a menej skúsenú v právnych veciach ako druhá zmluvná strana, ktorá nemôže byť
         preto odradená od súdneho konania povinnosťou podať žalobu na súd v zmluvnom štáte, v ktorom má bydlisko alebo sídlo druhá
         zmluvná strana“.(77) Osobitné ustanovenia spotrebiteľských zmlúv majú za cieľ odstrániť ťažkosti, na ktoré by mohol naraziť spotrebiteľ v spore
         vyplývajúcom zo spotrebiteľskej zmluvy, ak by musel podať žalobu v inom štáte.(78)
      
      66.      Ustanovenia v nariadení č. 44/2001 týkajúce sa právomoci rozhodovať o spotrebiteľských zmluvách sú z hľadiska ich obsahu koncipované
         širšie ako ustanovenia v Bruselskom dohovore, takže rozsah ochrany spotrebiteľov je tiež širší. Vecný rozsah ustanovení v spotrebiteľských
         zmluvách vyjadruje všeobecné smerovanie Spoločenstva k zlepšeniu ochrany spotrebiteľov. Takže napríklad požiadavka vysokej
         úrovne ochrany spotrebiteľov vyplýva aj zo Zelenej knihy o revízii spotrebiteľského acquis.(79) V tejto Zelenej knihe Komisia uvádza, že „dôveru spotrebiteľov vo vnútorný trh musí posilňovať zabezpečenie vysokej úrovne
         ochrany v celej EÚ“.(80) Predpisy hmotného práva Spoločenstva takisto smerujú k vyššej úrovni ochrany spotrebiteľov, o čom napríklad svedčí prijatie
         smernice 2005/29/ES.(81) Požiadavka vysokej úrovne ochrany spotrebiteľa vyplýva aj z nedávno prijatého nariadenia (ES) č. 593/2008.(82)
      
      67.      Vo svetle predchádzajúcich úvah nemôžem teda prijať tvrdenie uvádzané na pojednávaní správcom konkurznej podstaty spoločnosti
         Schlank & Schick, podľa ktorého ochrana spotrebiteľa nie je odôvodnená, ak spotrebiteľ v rámci spotrebiteľského vzťahu nepreberá
         žiadny záväzok. Účelom ustanovení o ochrane spotrebiteľa nie je zabezpečiť spotrebiteľovi ochranu len v prípadoch, keď prijme
         zmluvné záväzky, ale naopak zabrániť aj uvedeniu do omylu spotrebiteľa, ak uzavrel len jednostranne záväznú zmluvu. Spotrebiteľ
         je uvedený do omylu klamlivými prísľubmi výhry a jeho ekonomické správanie je teda ovplyvnené. Je možné aj to, že prísľub
         výhry spôsobil spotrebiteľovi škodu, ak si v dobrej viere myslel, že získa výhru, a minul zdanlivo vyhranú peňažnú sumu, alebo
         ak pod vplyvom zdanlivo sľúbenej výhry urobil ekonomické rozhodnutia, ktoré sú preňho nevýhodné.
      
      68.      Tiež je potrebné prihliadať na to, že ponúknutím možnosti spotrebiteľovi podať návrh na začatie konania na súd na mieste,
         kde má bydlisko, sa ešte nezaručuje, že tento súd z vecného hľadiska rozhodne v jeho prospech, a že mu prizná výhru, ktorú
         žiada na základe žaloby; tento súd mu poskytne jedine procesnú ochranu. Spotrebiteľ by mal rovnakú procesnú ochranu, ak by
         napríklad prevzal finančný záväzok na minimálnu sumu uzavretím zmluvy o predaji tovaru. Okrem toho s ohľadom na skutočnosť,
         že proti klamlivým prísľubom výhry, ktoré patria pod nekalé obchodné praktiky, je spotrebiteľ chránený aj s ohľadom na hmotné
         právo podľa smernice 2005/29 o nekalých obchodných praktikách(83), je rozumné, aby bol v tomto ohľade chránený aj z procesného hľadiska, samozrejme za podmienky, že bola v konkrétnom prípade
         uzavretá zmluva. 
      
      5.      Odpoveď na prvú prejudiciálnu otázku
      69.      Z uvedených tvrdení vyplýva, že právo spotrebiteľa na odovzdanie zdanlivo sľúbenej výhry môže byť právo viazané na zmluvu
         v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001, ak vnútroštátny súd na základe súhrnu okolností prejednávanej veci
         skonštatuje, že v konaní vo veci samej bola uzavretá zmluva. 
      
      70.      V dôsledku toho je na prvú prejudiciálnu otázku potrebné odpovedať tak, že článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001
         sa má vykladať v tom zmysle, že právo podať žalobu, ktorým sa spotrebitelia môžu na základe práva členského štátu, v ktorom
         majú bydlisko, domáhať na súde od podnikov so sídlom v inom členskom štáte zdanlivo vyhranej ceny, ak tieto podniky zasielajú
         určitému spotrebiteľovi prísľub výhry alebo iné podobné oznámenia, a ak znenie týchto zásielok je spôsobilé vyvolať dojem,
         že spotrebiteľ vyhral cenu, bez toho, aby udelenie ceny záviselo od objednávky tovaru alebo objednávky na skúšku, a ak nebola
         podaná objednávka, ale príjemca zásielky žiada udelenie ceny, môže byť právom viazaným na zmluvu v zmysle tohto článku uvedeného
         nariadenia, ak bola v konaní vo veci samej uzavretá spotrebiteľská zmluva v zmysle uvedeného článku. Je úlohou vnútroštátneho
         súdu posúdiť, či bola v konaní vo veci samej uzavretá spotrebiteľská zmluva v zmysle uvedeného článku.
      
      C –    Druhá prejudiciálna otázka
      71.      Vnútroštátny súd predkladá druhú prejudiciálnu otázku len subsidiárne, ak je odpoveď na prvú prejudiciálnu otázku záporná.
         Svojou druhou prejudiciálnou otázkou sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či je právo spotrebiteľa domáhať sa odovzdania zdanlivo
         vyhranej výhry právo viazané na zmluvu v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001, ak právo na dosiahnutie vyplatenia
         výhry určite nebolo viazané na objednávku tovaru, ale ak si príjemca zásielky napriek tomu tovar objednal. Ide teda o otázku,
         či je oprávnený rozhodovať o žiadosti o odovzdanie výhry ten istý súd, ako je súd, ktorý by bol oprávnený rozhodovať o zmluve
         týkajúcej sa objednávky tovaru.
      
      72.      S prihliadnutím na skutočnosť, že odpoveď na prvú prejudiciálnu otázku bude závisieť od konečného posúdenia vykonaného vnútroštátnym
         súdom, ďalej prednesiem analýzu, na ktorú by mal vnútroštátny súd prihliadať v prípade, ak by na prvú prejudiciálnu otázku
         odpovedal záporne.
      
      73.      Pokiaľ ide o túto otázku, je potrebné poukázať na to, že už v rámci Bruselského dohovoru Súdny dvor v rozsudku Gabriel(84) uviedol, že ak si spotrebiteľ objednal u predávajúceho tovar, predávajúci a spotrebiteľ sú nepopierateľne v zmluvnom vzťahu,
         pretože objednaním si tovaru spotrebiteľ prijal ponuku, ktorú mu poslal predávajúci, vrátane všetkých podmienok pripojených
         k tejto ponuke.(85) Na základe tejto zhody vôle vznikli medzi oboma stranami recipročné a vzájomne závislé záväzky v rámci zmluvy o dodávke tovaru.(86)
      
      74.      V prejednávanej veci došlo k uzavretiu zmluvy o predaji tovaru – ak si spotrebiteľ objednal uvedený tovar – zmluvy, ktorá
         nepopierateľne patrí do pôsobnosti článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001, pretože podmienky uzavretia zmluvy sú
         splnené. V dôsledku toho sa právomoc súdov rozhodovať spory vyplývajúce zo zmluvy o predaji tovaru určuje na základe ustanovení
         nariadenia č. 44/2001 týkajúcich sa zmlúv uzavretých spotrebiteľmi. Druhá otázka v prejednávanej veci sa však týka otázky,
         či právomoc rozhodovať o žalobe smerujúcej k dosiahnutiu odovzdania výhry sa tiež určuje na základe tých istých pravidiel,
         ak si spotrebiteľ objednal tovar u predávajúceho vrátením certifikátu o vyžiadaní výhry, na ktorý nalepil kupón opatrený identifikačným
         číslom.
      
      75.      V rozsudku Gabriel týkajúcom sa Bruselského dohovoru Súdny dvor uviedol, že ak si spotrebiteľ objednal tovar u predávajúceho,
         je potrebné na základe ustanovení týkajúcich sa zmlúv uzavretých spotrebiteľmi určiť aj právomoc rozhodovať o žalobe, ktorou
         spotrebiteľ žiada odovzdanie vyhranej ceny.(87) Vo svojom odôvodnení uviedol, že právo spotrebiteľa podať žalobu smerujúcu k dosiahnutiu odovzdania výhry je vnútorne viazané
         na zmluvu uzavretú medzi oboma zmluvnými stranami, pretože aj samotný prísľub výhry je nerozlučne spätý s objednávkou tovaru,
         ktorá je zároveň predbežnou podmienkou udelenia výhry.(88) Súdny dvor ďalej uviedol, že spotrebiteľ si podstatne, a dokonca výlučne, objednal tovar, pretože finančná výhra, ktorá mu
         bola sľúbená, bola omnoho vyššia ako minimálna suma požadovaná pre objednávku.(89)
      
      76.      Skutkový stav vo veci Gabriel sa však od situácie v prejednávanej veci odlišoval. Vo veci Gabriel viazala spoločnosť, ktorá
         prisľúbila výhru, jej odovzdanie na predchádzajúcu objednávku tovaru spotrebiteľom. V prejednávanej veci nie je odovzdanie
         výhry podmienené objednávkou tovaru. Podľa mňa je však potrebné pristupovať k podobnej situácii ako k situácii, v ktorej je
         odovzdanie výhry podmienené objednávkou tovaru, a určiť právomoc rozhodovať o žalobe smerujúcej k dosiahnutiu odovzdania výhry
         podľa rovnakých pravidiel, ako pri sporoch týkajúcich sa zmluvy o objednávke tovaru.
      
      77.      Aj keď objednávka tovaru nie je podmienkou vyžiadania odovzdania výhry, táto objednávka je úzko spätá s prísľubom výhry a v tomto
         ohľade je žaloba spotrebiteľa, ktorou žiada odovzdanie výhry, tiež úzko spätá so zmluvou o predaji tovaru. Takže vnútroštátny
         súd vo svojom uznesení uvádza, že prisľúbením výhry chce spoločnosť Schlank & Schick podnietiť spotrebiteľov k uzavretiu zmlúv
         o predaji tovaru. Prísľub výhry má pritiahnuť pozornosť spotrebiteľa a ovplyvniť jeho rozhodnutie o objedaní tovaru, ako aj
         – ako správne uvádza slovinská vláda – zvýhodniť túto spoločnosť v porovnaní s inými dodávateľmi tovaru rovnakého druhu.
      
      78.      Prisľúbením peňažnej výhry môže mať predávajúci nepochybne značný vplyv na rozhodnutie spotrebiteľa objednať si tovar, aj
         keď údajné odovzdanie výhry nie je podriadené takejto objednávke. Je možné, že v prísľube výhry nebolo dosť jasne naznačené,
         že jej odovzdanie zjavne nie je podmienené objednávkou, a to ovplyvnilo rozhodnutie spotrebiteľa objednať tovar. Je možné,
         že spotrebiteľ si nesprávne myslí, že objednávka tovaru mu zaručuje odovzdanie výhry, ale je možné aj to, že kvôli výhre vysokej
         hodnoty sa cíti byť morálne zaviazaný objednať si tovar. Ak údajné odovzdanie výhry nie je podmienené objednávkou tovaru,
         spotrebiteľ už nie je povinný objednať si tovar za minimálnu sumu; môže si naopak objednať tovar s hodnotou podľa vlastného
         výberu, čo ho môže ešte viac podnietiť k objednávke. Pretože uzavretie zmluvy o predaji tovaru je veľmi úzko späté s prísľubom
         výhry, spory týkajúce sa oboch právnych vzťahov je potrebné riešiť na tom istom súde. 
      
      79.      Okrem toho Súdny dvor už niekoľkokrát vo svojej judikatúre pripomenul, že je nevyhnutné zabrániť početnosti súdov s právomocou
         vo vzťahu k tej istej zmluve, aby sa zabránilo riziku rozporuplnosti rozhodnutí a uľahčilo tak uznávanie a výkon súdnych rozhodnutí
         mimo štátu, v ktorom boli vydané.(90)
      
      80.      V dôsledku toho je potrebné odpovedať na druhú prejudiciálnu otázku v tom zmysle, že právo podať žalobu, ktorým sa spotrebitelia
         môžu domáhať na súde proti podnikateľom odovzdania zdanlivo vyhranej ceny, je právom viazaným na zmluvu v zmysle článku 15
         ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001, ak právo na dosiahnutie vyplatenia ceny nebolo viazané na objednávku tovaru, ale ak
         príjemca zásielky napriek tomu tovar objednal.
      
      VII – Návrh
      81.      S ohľadom na predchádzajúce úvahy navrhujem, aby Súdny dvor odpovedal na dve prejudiciálne otázky, ktoré mu položil Oberlandesgericht
         Wien, takto:
      
      1.         Článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia Rady (ES) č. 44/2001 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných
         veciach sa má vykladať v tom zmysle, že právo podať žalobu, ktorým sa spotrebitelia môžu na základe práva členského štátu,
         v ktorom majú bydlisko, domáhať na súde od podnikov so sídlom v inom členskom štáte zdanlivo vyhranej ceny, ak tieto podniky
         posielajú určitému spotrebiteľovi prísľub výhry alebo iné podobné oznámenia, a ak je znenie týchto zásielok spôsobilé vyvolať
         dojem, že spotrebiteľ vyhral cenu, bez toho, aby udelenie ceny záviselo od objednávky tovaru alebo objednávky na skúšku, a ak
         nebola podaná objednávka, ale príjemca zásielky žiada udelenie ceny, môže byť právom viazaným na zmluvu v zmysle tohto článku
         uvedeného nariadenia, ak bola vo veci samej uzavretá spotrebiteľská zmluva v zmysle uvedeného článku. Je úlohou vnútroštátneho
         súdu posúdiť, či bola vo veci samej uzavretá spotrebiteľská zmluva v zmysle uvedeného článku.
      
      2.         Právo podať žalobu, ktorým sa spotrebitelia môžu domáhať na súde proti podnikateľom odovzdania zdanlivo vyhranej ceny, je
         právom viazaným na zmluvu v zmysle článku 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001, ak právo na dosiahnutie vyplatenia ceny
         nebolo viazané na objednávku tovaru, ale ak si príjemca zásielky napriek tomu tovar objednal.
      
      1 –	Jazyk prednesu: slovinčina.
      
      2 –	Ú. v. ES L 12, s. 1; Mim. vyd. 19/004, s. 42.
      
      3 –	Ú. v. ES L 299, 1972, s. 32, zmenený a doplnený Dohovorom z 9. októbra 1978 o pristúpení Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného
         kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska (Ú. v. ES L 304, s. 1 a – zmenené a doplnené znenie – s. 77), Dohovorom z 25. októbra
         1982 o pristúpení Helénskej republiky (Ú. v. ES L 388, s. 1), Dohovorom z 26. mája 1989 o pristúpení Španielskeho kráľovstva
         a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 285, s. 1), ako aj Dohovorom z 29. novembra 1996 o pristúpení Rakúskej republiky, Fínskej
         republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 15, 1997, s. 1).
      
      4 –	Rozsudky z 11. júla 2002, Gabriel, C‑96/00, Zb. s. I‑6367, a z 20. januára 2005, Engler, C‑27/02, Zb. s. I‑481.
      
      5 –	Vo veci Kapferer (rozsudok zo 16. marca 2006, C‑234/04, Zb. s. I‑2585) bola jedna z prejudiciálnych otázok, predložená
         len subsidiárne, z každého hľadiska totožná s otázkou predloženou v tejto veci. Keďže v tejto veci Súdny dvor odpovedal na
         prvú predloženú prejudiciálnu otázku týkajúcu sa povinnosti opätovne preskúmať súdne rozhodnutie, ktoré nadobudlo právoplatnosť,
         ale je v rozpore s právom Spoločenstva, záporne, neodpovedal na otázku predloženú len subsidiárne, týkajúcu sa právomoci rozhodovať
         o žiadosti o údajne sľúbenú odmenu (bod 25 rozsudku).
      
      6 –	V súlade s článkami 1 a 2 protokolu o postavení Dánska, pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho
         spoločenstva (Ú. v. EÚ C 321 E, 2006, s. 201) sa Dánsko nepodieľa na prijatí navrhovaných opatrení patriacich pod hlavu IV
         Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva Radou Európskej únie. Žiadne z ustanovení Hlavy IV, žiadne opatrenie prijaté podľa
         tejto hlavy, žiadne ustanovenie akejkoľvek medzinárodnej dohody uzatvorenej Spoločenstvom podľa tejto hlavy a žiadne rozhodnutie
         Súdneho dvora o výklade akéhokoľvek ustanovenia alebo opatrenia nebude záväzné alebo uplatniteľné pre Dánsko. V dôsledku toho
         z odôvodnenia č. 21 nariadenia č. 44/2001 vyplýva, že Dánske kráľovstvo sa nepodieľalo na prijatí tohto nariadenia, a preto
         ním nie je viazané a nie je povinné ho ani uplatňovať. Z odôvodnenia č. 22 tohto istého nariadenia vyplýva, že Bruselský dohovor
         sa bude naďalej uplatňovať vo vzťahoch medzi Dánskym kráľovstvom a členskými štátmi viazanými nariadením č. 44/2001.
      
      7 –	Spolkový zákon z 8. marca 1979, ktorým sa prijímajú ustanovenia na účely ochrany spotrebiteľov, v znení zmien a doplnkov
         [Bundesgesetz vom 8. März 1979, mit dem Bestimmungen zum Schutz der Verbraucher getroffen werden (Konsumentenschutzgesetz
         – KSchG), BGBl. 140/1979].
      
      8 –	Návrhy z 10. novembra 2005 (rozsudok už citovaný v poznámke pod čiarou 5).
      
      9 –	Rozsudok už citovaný v poznámke pod čiarou 4.
      
      10 –	Rozsudok z 19. februára 2002, C‑256/00, Zb. s. I‑1699.
      
      11 –	Napríklad rozsudky z 13. júla 2006, Reisch Montage, C‑103/05, Zb. s. I‑6827, bod 23; z 11. októbra 2007, Freeport, C‑98/06,
         Zb. s. I‑8319, bod 35, a z 22. mája 2008, Glaxosmithkline a Laboratoires Glaxosmithkline, C‑462/06, Zb. s. I‑3965, bod 28.
         V rámci Bruselského dohovoru pozri napríklad rozsudky z 3. júla 1997, Benincasa, C‑269/95, Zb. s. I‑3767, bod 13; z 27. apríla
         1999, Mietz, C‑99/96, Zb. s. I‑2277, bod 27; Engler, už citovaný v poznámke pod čiarou 4, bod 43, a z 20. januára 2005, Gruber,
         C‑464/01, Zb. s. I‑439, bod 32.
      
      12 –	Napríklad rozsudky z 3. októbra 2000, Corsten, C‑58/98, Zb. s. I‑7919, bod 24, a z 22. januára 2002, Canal Satélite Digital,
         C‑390/99, Zb. s. I‑607, bod 24.
      
      13 –	Pokiaľ ide o tri podmienky uplatňovania článku 13 prvého odseku bodu 3 Bruselského dohovoru, pozri analogicky rozsudky
         už citované v poznámke pod čiarou 4, Gabriel, body 38 až 40, a 47 až 51, a Engler, bod 34.
      
      14 –	Odborná literatúra už neprináša jasnú odpoveď na túto otázku. STAUDINGER, A. in: RAUSCHER, T. (ed.): Europäisches Zivilprozeβrecht – Kommentar. 2.vydanie, Sellier, European Law Publishers, München, 2006, s. 284, bod 9, má pochybnosti, čo sa týka skutočnosti, či možno
         na článok 15 nariadenia č. 44/2001 použiť judikatúru týkajúcu sa Bruselského dohovoru, pretože znenie tohto článku je podobné
         zneniu článku 5 bodu 1 písm. a) tohto nariadenia. GEIMER, R. in: GEIMER, R., SCHŰTZE, R. A.: Europäisches Zivilverfahrensrecht – Kommentar zur EuGVVO, EuEheVO, EuZustellungsVO, zum Lugano-Übereinkommen und zum nationalen Kompetenz- und Anerkennungsrecht. Beck, München, 2004, s. 275, bod 17, uvádza, že prísľuby výhry určite spadajú pod článok 15 nariadenia č. 44/2001, ale v tomto
         ohľade cituje vec Gabriel, takže toto tvrdenie sa veľmi pravdepodobne týka právomoci vo veci prísľubu výhry v prípade, keď
         si spotrebiteľ objednal tovar.
      
      15 –	Rozsudok už citovaný v poznámke pod čiarou 4.
      
      16 –	Bod 36 rozsudku Engler, už citovaný v poznámke pod čiarou 4. V bode 40 Súdny dvor výslovne uviedol, že článok 13 Bruselského
         dohovoru „týka sa… jednoznačne ‚zmluvy uzavretej‘ spotrebiteľom ‚o dodávke tovaru alebo služieb‘“.
      
      17 –	Rozsudok Engler, už citovaný v poznámke pod čiarou 4, bod 39.
      
      18 –	Práve v roku 1999 predložila Komisia Rade návrh nariadenia, ale Rada vydala nariadenie v decembri 2000. Vo všeobecnosti
         o pôvode nariadenia č. 44/2001 a o porovnaní Bruselského dohovoru s týmto nariadením pozri v odbornej literatúre napríklad
         MICKLITZ, H.‑W., ROTT, S.: Vergemeinschaftung des EuGVÜ in der Verordnung (EG) Nr. 44/2001. In: Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, č. 11/2001, s. 325 a nasl.; SCHOIBL, N. A.: Vom Brüsseler Übereinkommen zur Brüssel-I‑VO: Neuerungen im Europäischen Zivilprozessrecht.
         Juristische Blätter, č. 3/2003, s. 150, a STORSKRUBB, E.: Civil Procedure and EU Law – A Policy Area Uncovered. Oxford University Press, New York, 2008, s. 132 a nasl.
      
      19 –	Takže vo svojom rozsudku Reisch Montage (už citovanom v poznámke pod čiarou 11, body 22 až 25) sa napríklad Súdny dvor
         odvolával na účely výkladu nariadenia č. 44/2001 na judikatúru týkajúcu sa Bruselského dohovoru. Obdobne vo svojom rozsudku
         z 1. októbra 2002, Henkel (C‑167/00, Zb. s. I‑8111, bod 49), pripomenul, že ak nie je daný žiadny dôvod pre odchylný výklad
         článku 5 bodu 3 Bruselského dohovoru a článku 5 bodu 3 nariadenia č. 44/2001, z požiadavky súdržnosti vyplýva totožný výklad
         oboch ustanovení; Súdny dvor takisto uviedol, že dodržiavanie tejto zásady je ešte dôležitejšie, pretože nariadenie nahradilo
         Bruselský dohovor – s výnimkou pre Dánske kráľovstvo.
      
      20 –	Vo svojom rozsudku Glaxosmithkline a Laboratoires Glaxosmithkline (už citovanom v poznámke pod čiarou 11) Súdny dvor v bode
         15 uviedol, že pravidlá právomoci vo veci individuálnych pracovných zmlúv, ktoré figurujú v nariadení č. 44/2001, sa značne
         odlišujú od pravidiel spadajúcich do tejto oblasti v rámci Bruselského dohovoru. V bode 24 tohto rozsudku vysvetlil, že takýto
         odchylný výklad takisto potvrdzujú prípravné práce k nariadeniu č. 44/2001. V dôsledku toho pri výklade nariadenia č. 44/2001
         nedodržal zásadu kontinuity a tento text vykladal odchylne od Bruselského dohovoru.
      
      21 –	Pozri odôvodnenie návrhu nariadenia Rady ES o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach
         (KOM/1999/0348 v konečnom znení, s. 12 francúzskeho znenia odôvodnenia). V odbornej literatúre pozri napríklad SCHLOSSER,
         S.: EU‑Zivilprozessrecht, Kommentar zur EuGVVO, EuEheVO, AVAG, HZÜ, EuZVO, HBÜ, EuBVO. 2. vydanie, Beck, München, 2003, s. 117, bod 8a, ktorý uvádza, že článok 15 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 44/2001 sa vzťahuje
         na prípady, v ktorých spotrebiteľ podáva objednávku na interaktívnej internetovej stránke, ale nie na prípady, keď má len
         pasívny prístup na Internet. TIEFENTHALER, S. in: CZERNICH, D., KODEK, G. E., TIEFENTHALER, S.: Europäisches Gerichtsstands- und Vollstreckungsrecht EuGVO und Lugano-Übereinkommen – Kurzkommentar. 2. vydanie, LexisNexis ARD ORAC, Wien, 2003, s. 141, bod 25, vysvetľuje, že interaktívna internetová stránka umožňuje uzavretie
         zmluvy „kliknutím myšou“. Všeobecne pozri tiež REICH, N., GAMBOGI, A. S.: Gerichtsstand bei internationalen Verbrauchervertragsstreitigkeiten
         im e‑commerce. In: Verbraucher und Recht, nº 8/2001, s. 269 a nasl.; STADLER, A.: From the Brussels Convention to Regulation 44/2001: Cornerstones of a European law
         of civil procedure. In: Common Market Law Review, č. 6/2005, s. 1640 a nasl., a STORSKRUBB, E.: c. d., s. 139.
      
      22 –	Pre širšie podrobnosti týkajúce sa tejto podmienky pozri napríklad GEIMER, R.: c. d., s. 278, bod 35.
      
      23 –	Podľa článku 15 ods. 3 nariadenia č. 44/2001 sa oddiel týkajúci sa právomoci vo veciach zmlúv uzavretých spotrebiteľmi
         „neuplatní na prepravné zmluvy s výnimkou tých, ktorých predmetom je zabezpečenie dopravy a ubytovania za jednu cenu.“ Zmluvy
         o doprave sú teda v zásade vylúčené z určenia právomoci na základe oddielu uplatniteľného na zmluvy uzavreté spotrebiteľmi,
         okrem tzv. zmlúv „o obstaraní zájazdu“. To vyplýva aj z odôvodnenia návrhu nariadenia Rady (ES) o právomoci a o uznávaní a výkone
         rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (KOM/1999/0348 v konečnom znení, s. 13 francúzskeho znenia odôvodnenia). Obdobne
         RAUSCHER, T.: c. d., s. 283, bod 8.
      
      24 –	Obdobne RAUSCHER, T.: c. d., s. 283, bod 8.
      
      25 –	Napríklad na zmluvy „o time‑share“, ak sú uzavreté spotrebiteľmi. Pozri odôvodnenie návrhu nariadenia Rady ES o právomoci
         a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (KOM/1999/0348 v konečnom znení, s. 12 francúzskeho znenia
         odôvodnenia). Podľa článku 22 bodu 1 nariadenia č. 44/2001 majú výlučnú právomoc v konaniach, ktorých predmetom sú vecné práva
         k nehnuteľnosti alebo nájom nehnuteľnosti, súdy členského štátu, v ktorom sa tento majetok nachádza. V návrhu nariadenia č. 44/2001
         Komisia vysvetľuje, že článok 15 nariadenia sa uplatňuje na zmluvy o „time-share“ uzavreté spotrebiteľmi.
      
      26 –	Obdobne generálny advokát Tizzano v bode 35 svojich návrhov z 20. septembra 2001 vo veci Leitner (rozsudok z 12. marca
         2002, C‑168/00, Zb. s. I‑2631) tvrdil, že keby chcel zákonodarca Spoločenstva rozlišovať medzi škodou, za ktorú by mal byť
         zodpovedný výrobca na základe smernice a škodou, ktorej úprava je ponechaná na voľnú úvahu členských štátov, tak by to bol
         výslovne urobil. Ak by zákonodarca naopak v smernici Spoločenstva použil všeobecný pojem škody, bolo by potrebné sa domnievať,
         že tento pojem pokrýva všetky typy škody.
      
      27 –	Takže pokiaľ ide o smernicu Rady 85/577/EHS z 20. decembra 1985 na ochranu spotrebiteľa pri zmluvách uzatváraných mimo
         prevádzkových priestorov (Ú. v. ES L 372, s. 31; Mim. vyd. 15/001, s. 262), Súdny dvor už rozhodol, že ručenie sa môže v zásade
         vzťahovať na spotrebiteľské zmluvy v zmysle tejto smernice. Pozri rozsudok zo 17. marca 1998, Dietzinger, C‑45/96, Zb. s. I‑1199,
         bod 20. V odbornej literatúre pozri STAUDINGER, A. c. d., s. 283, bod 8.
      
      28 –	Rozsudok Engler, už citovaný v poznámke pod čiarou 4, bod 34.
      
      29 –	Návrhy už citované v poznámke pod čiarou 8, bod 52.
      
      30 –	Tamže, bod 54.
      
      31 –	Tamže.
      
      32 –	To vyplýva z bodu 9 rozsudku Kapferer, už citovaného v poznámke pod čiarou 5, a z bodu 11 návrhov, ktoré predniesol generálny
         advokát Tizzano v tejto istej veci, už citovaných v poznámke pod čiarou 8.
      
      33 –	Rakúska vláda sa všeobecne dovoláva článku 5 bodu 1, ale v tejto súvislosti cituje znenie písmen. a) tohto článku. 
      
      34 –	Takže pokiaľ ide o Bruselský dohovor, pozri analogicky rozsudok Engler (už citovaný v poznámke pod čiarou 4, bod 36 a jeho
         výrok), v ktorom spotrebiteľ neuzavrel s predávajúcim zmluvu v zmysle článku 13 prvého odseku bodu 3 tohto dohovoru a v ktorom
         bola právomoc určená na základe jeho článku 5 bodu 1.
      
      35 –	Nemecká verzia hovorí v článku 5 bode 1 písm. a) o „ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag“, a v článku 15 ods. 1
         o „ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag, den… der Verbraucher… geschlossen hat“. V anglickej verzii tohto nariadenia
         článok 5 bod 1 písm. a) hovorí o „matters relating to a contract“, a článok 15 ods. 1 o „matters relating to a contract concluded
         by… the consumer“.
      
      36 –	Takže napríklad francúzska verzia článku 5 bodu 1 písm. a) hovorí o „matière contractuelle“, ale francúzska verzia článku
         15 ods. 1 hovorí o „en matière de contrat conclu par… le consommateur“; talianska verzia článku 5 bodu 1 písm. a) hovorí o „materia
         contrattuale“, ale talianska verzia článku 15 ods. 1 hovorí o „materia di contratti conclusi da… il consumatore“; v španielskej
         verzii článok 5 bod 1 písm. a) hovorí o „materia contractual“, ale španielska verzia článku 15 ods. 1 hovorí o „materia de
         contratos celebrados por… el consumidor“; v článku 5 bode 1 písm. a) portugalská verzia používa pojem „matéria contratual“,
         a v článku 15 ods. 1, „matéria de contrato celebrado por… o consumidor“; a v článku 5 bode 1 písm. a) rumunská verzia používa
         slovo „materie contractuală“, ale v článku 15 ods. 1 „ceea ce priveşte un contract încheiat de… consumatorul“; a v článku
         5 bode 1, písm. a) slovinská verzia hovorí o „zadevah v zvezi s pogodbenimi razmerji“, ale v článku 15 ods. 1 hovorí o „zadevah
         v zvezi s pogodbami, ki jih sklene… potrošnik“.
      
      37 –	Rozsudok už citovaný v poznámke pod čiarou 4, bod 48.
      
      38 –	Tamže, bod 49.
      
      39 –	Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 20. mája 1997 (Ú. v. ES L 144, s. 19; Mim. vyd. 15/003, s. 319).
      
      40 –	Článok 4 ods. 1 písm. h) smernice 97/7 stanovuje, že v primeranom čase pred uzavretím akejkoľvek zmluvy na diaľku sa spotrebiteľovi
         poskytnú informácie o časovom období „platnosti ponúkanej ceny [platnosti ponuky alebo ceny – neoficiálny preklad]“ (kurzívou zvýraznila generálna advokátka).
      
      41 –	Článok 9 smernice 97/7 stanovuje, že „členské štáty prijmú opatrenia potrebné na oslobodenie spotrebiteľa od akéhokoľvek
         protiplnenia v prípadoch nevyžiadanej zásielky, nakoľko neexistencia odpovede nepredstavuje súhlas“ (kurzívou zvýraznila generálna advokátka).
      
      42 –	Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 23. septembra 2002 (Ú. v. ES L 271, s. 16; Mim. vyd. 06/004, s. 321).
      
      43 –	Článok 3 ods. 1 smernice 2002/65 stanovuje, že „v dostatočnom časovom predstihu predtým, ako spotrebiteľ bude viazaný zmluvou
         na diaľku alebo ponukou“, budú mu poskytnuté stanovené informácie. Obdobne, podľa článku 5 ods. 1 musí dodávateľ oznámiť spotrebiteľovi všetky zmluvné
         podmienky, a ďalšie informácie „v dostatočnom časovom predstihu pred zaviazaním spotrebiteľa zmluvou na diaľku alebo ponukou“ (kurzívou zvýraznila generálna advokátka).
      
      44 –	Článok 9 tejto istej smernice stanovuje, že členské štáty prijmú potrebné opatrenia, aby oslobodili spotrebiteľa od všetkých
         povinností v prípade nevyžiadaných dodávok služieb, „pričom absencia odpovede nepredstavuje súhlas“ (kurzívou zvýraznila generálna advokátka).
      
      45 –	VON BAR, C. et al. (ed.): Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of Reference (DCFR) – Interim Outline Edition; prepared by the Study Group on a European Civil Code and the Research Group on EC Private Law (Acquis Group), Sellier, European
         Law Publishers, München, 2008.
      
      46 –	Pôvodné znenie článku II. – 4:101 DCFR („Requirement for the conclusion of a contract“) znie takto: „A contract is concluded,
         without any further requirement, if the parties: (a) intend to enter into a binding legal relationship or bring about some
         other legal effect; and (b) reach a sufficient agreement“.
      
      47 –	Pôvodné znenie článku II. – 4:201 DCFR ods. 1 („Offer“) DCFR znie takto: „A proposal amounts to an offer if: (a) it is
         intended to result in a contract if the other party accepts it; and (b) it contains sufficiently definite terms to form a contract“.
      
      48 –	Pôvodné znenie článku II. – 4:204 ods. 1 („Acceptance“) DCFR znie takto: „Any form of statement or conduct by the offeree
         is an acceptance if it indicates assent to the offer“.
      
      49 –	PECL boli neskôr zahrnuté v čiastočne zmenenej podobe do DCFR, ktorý systematickejšie rozširuje a upravuje základ právnej
         úpravy občianskeho práva v rámci Európskej únie. Pokiaľ ide presnejšie o vzťah medzi PECL a DCFR, pozri VON BAR, C. et al.
         (ed.): c. d., s. 24 a nasl. V PECL: pozri, pokiaľ ide o podmienky uzavretia zmluvy, článok 2.101 („Conditions for the Conclusion
         of a Contract“); pokiaľ ide o ponuku na uzavretie zmluvy, pozri článok 2:201 („Offer“); pokiaľ ide o prijatie ponuky na uzavretie
         zmluvy, pozri článok 2:204 („Acceptance“).
      
      50 –	SCHULZE, R.: Precontractual Duties and Conclusion of Contract in European Law. In: European Review of Private Law, č. 6/2005, s. 850; RIESENHUBER, K.: System und Prinzipien des Europäischen Vertragsrechts. De Gruyter Recht, Berlin, 2003, s. 315 a nasl.; GANDOLFI, G. (ed.): Code européen des contrats – Avant-projet. Giuffrè Editore, Milano, 2004, s. 105. Pokiaľ ide o požiadavku zhody na uzavretie zmluvy v práve Spoločenstva, pozri tiež
         PFEIFFER, T.: Der Vertragsschluss im Gemeinschaftsrecht. In: SCHULZE, R., EBERS, M., GRIGOLEIT, H. C.: Informationspflichten und Vertragsschluss im Acquis communautaire. Mohr Siebeck, Tübingen, 2003, s. 109. Pfeiffer takisto uvádza, že v prípade spotrebiteľských zmlúv na fázu uzavretia zmluvy
         často nadväzuje ešte fáza, počas ktorej má spotrebiteľ právo odstúpiť od zmluvy. Pozri PFEIFFER, T.: New Mechanisms for Concluding
         Contracts. In: SCHULZE, R.: New Features in Contract Law. Sellier, European Law Publishers, München, 2007, s. 163. Význam ponuky na uzavretie zmluvy a jej prijatia pre uzavretie
         zmluvy takisto zdôrazňujú VAN ERP, J. H. M. in: HARTKAMP, A. et al. (ed.): Towards a European Civil code. Kluwer Law International, Ars Aequi Libri, Nijmegen, 2004, s. 367. SCHMIDT-KESSEL, M.: At the Frontiers of Contract Law:
         Donation in European Private Law. In: VAQUER, A. (ed.): European Private Law Beyond the Common Frame of Reference – Essays in Honour of Reinhard Zimmermann. Europa Law Publishing, Groningen, 2008, s. 84, uvádza, že v európskom zmluvnom práve je darovanie takisto definované ako
         zmluva. To znamená, že zhoda vôle, ku ktorej sa dospeje návrhom na uzavretie zmluvy a jeho prijatím, je takisto nevyhnutná
         na uzavretie darovacej zmluvy.
      
      51 –	Pokiaľ ide o rakúske právo, pozri § 861 všeobecného občianskeho zákonníka (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch), z ktorého
         vyplýva, že zmluva vzniká na základe zhody vôle, v odbornej literatúre, pozri, pokiaľ ide o rakúske právo, napríklad KOZIOL,
         H., WELSER, R.: Grundriss des bürgerlichen Rechts – Band I: Allgemeiner Teil – Sachenrecht – Familienrecht. 11. vydanie, Manzsche Verlags- u. Universitätsbuchhandlung, Wien, 2000, s. 109 a nasl. Pokiaľ ide o francúzske právo, pozri
         článok 1101 občianskeho zákonníka (Code civil), podľa ktorého je zmluva dohodou, ktorou sa jedna alebo viac osôb zaväzuje
         voči jednej alebo viacerým osobám niečo dať, konať alebo niečoho sa zdržať. Pokiaľ ide o talianske právo, pozri článok 1321
         občianskeho zákonníka (Codice civile), podľa ktorého je zmluva dohodou medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami, ktorou
         zmluvné strany zakladajú, upravujú alebo ukončujú vzájomný právny vzťah. V talianskej odbornej literatúre pozri napríklad
         GAZZONI, F.: Manuale di diritto privato. 12. vydanie, Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli, 2006, s. 837 a nasl. Pokiaľ ide o nemecké právo, pozri § 145 a nasl.
         občianskeho zákonníka (Bürgerliches Gesetzbuch, ďalej len „BGB“), z ktorého vyplýva, že zmluva vzniká na základe výslovnej
         zhody vôle, teda na základe návrhu na uzavretie zmluvy a jeho prijatia, v odbornej literatúre, pozri LARENZ, K., WOLF, M.:
         Allgemeiner Teil des bürgerlichen Rechts. 9. vydanie, Beck, München, 2004, s. 551, bod 3. Pokiaľ ide o slovinské právo, pozri článok 15 zákonníka záväzkov (Obligacijski
         zakonik), ktorý stanovuje, že zmluva je uzavretá, ak sa obe zmluvné strany dohodnú na jej podstatných prvkoch. V odbornej
         literatúre pozri KRANJC. V. in: JUHART, M., PLAVŠAK, N. (ed.): Obligacijski zakonik s komentarjem. Zv.1, GV založba, Ljubljana, 2003, komentár k článku 15, s. 207 a nasl. Pokiaľ ide o španielske právo, pozri článok 1258
         občianskeho zákonníka (Código Civil), ktorý na uzavretie zmluvy vyžaduje zhodu vôle. V odbornej literatúre pozri všeobecne,
         pokiaľ ide o uzavretie zmluvy v španielskom práve, COSSÍO Y CORRAL, A., COSSÍO Y MARTÍNEZ, M., LEÓN ALONSO, J.: Instituciones de derecho civil. Civitas, Madrid, 1988, s. 387 a nasl. Poukazujem aj na to, že zhoda vôle je nevyhnutná aj pre uzavretie darovacej zmluvy,
         aby bola uzavretá darovacia zmluva, obdarovaný je povinný prijať dar. V tejto súvislosti pozri napríklad v rakúskej odbornej
         literatúre KOZIOL, H., WELSER, R.: c. d., s. 178.
      
      52 –	Pôvodné znenie článku II. – 4:102 („How intention is determined“) DCFR znie takto: „The intention of a party to enter into
         a binding legal relationship or bring about some other legal effect is to be determined from the party’s statements or conduct
         as they were reasonably understood by the other party“. V PECL, pozri článok 2.102 („Intention“).
      
      53 –	Pozri napríklad KÖTZ, H., FLESSNER, A.: European contract law – Vol. 1: Formation, Validity, and Content of Contracts; Contract and Third Parties. Clarendon Press, Oxford, 1997, s. 19, ktorí uvádzajú, že je potrebné posúdiť, ako môže rozumná osoba, ktorej je návrh na
         uzavretie zmluvy určený, chápať tento návrh.
      
      54 –	Pozri napríklad v anglickom práve vec Smith v Hughes, (1871) L.R. 6 Q.B., s. 607; v rakúskom práve § 863 rakúskeho občianskeho
         zákonníka; v talianskom práve pozri článok 1362 občianskeho zákonníka; slovinské právo neobsahuje výslovné ustanovenie, ale
         pozri KRANJC, V.: c. d., komentár k článku 15, s. 211.
      
      55 –	Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/48/ES z 23. apríla 2008 o zmluvách o spotrebiteľskom úvere a o zrušení smernice
         Rady 87/102/EHS (Ú. v. EÚ L 133, s. 66) vo svojom článku 10 ods. 1 stanovuje: „Zmluvy o úvere sa vypracujú písomne alebo na
         inom trvalom nosiči.“
      
      56 –	Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 94/47/ES z 26. októbra 1994, týkajúca sa ochrany kupujúcich v súvislosti s niektorými
         prvkami zmlúv o kúpe práva na časovo vymedzené užívanie nehnuteľností (Ú. v. EÚ L 280, s. 83) vo svojom článku 4 prvom odseku
         stanovuje, že členské štáty musia vo svojej právnej úprave stanoviť, aby „zmluva, ktorá bude vyhotovená v písomnej forme,
         zahŕňala prinajmenšom tie položky, ktoré sú uvedené v prílohe“ tejto smernice.
      
      57 –	V súlade s článkom II.-1:107 odsekom 1 („Form“) DCFR: „A contract or other juridical act need not be concluded, made or
         evidenced in writing nor is it subject to any other requirement as to form“. V PECL, pozri článok 2:101 ods. 2 („Conditions
         for the Conclusion of a Contract“).
      
      58 –	Podľa RIESENHUBER, K.: c. d., s. 317, je v zmluvnom práve požiadavka dodržania osobitnej formy pre vykonanie právneho úkonu
         samostatne upravená.
      
      59 –	Pokiaľ ide o požiadavku formy, v porovnávacom práve citujem len niektoré členské štáty, v ktorých záväzkové právo vo všeobecnosti
         nevyžaduje na uzavretie zmluvy osobitnú formu, presnejšie, túto formu vyžaduje len pre osobitné zmluvy. V rakúskom práve,
         pozri § 883 všeobecného občianskeho zákonníka, z ktorého vyplýva, že sa nevyžaduje, aby bola zmluva uzavretá v určitej forme,
         okrem prípadov stanovených zákonom; v talianskom práve, pozri článok 1350 občianskeho zákonníka, ktorý vyžaduje písomnú formu
         výlučne pre osobitné zmluvy; v nemeckom práve, pozri analogicky, § 125 občianskeho zákonníka (Bürgerliches Gesetzbuch, ďalej
         len „BGB“), z ktorého vyplýva, že právny akt, ktorý nie je uzavretý vo forme predpísanej zákonom, je neplatný; v slovinskom
         práve, pozri článok 51 zákonníka záväzkov, ktorý stanovuje, že na uzavretie zmluvy sa nevyžaduje žiadna forma, okrem prípadu,
         ak zákon stanovuje inak; v španielskom práve, pozri článok 1278 občianskeho zákonníka, z ktorého vyplýva, že zmluvy sú záväzné,
         ak sú podstatné podmienky ich platnosti splnené, bez ohľadu na formu, v ktorej sú uzavreté.
      
      60 –	Napríklad kúpna zmluva, zmluva o pôžičke, zmluva o nájme.
      
      61 –	Takže DCFR obsahuje v knihe II („Contracts and other juridical acts“) všeobecné ustanovenia o zmluvách, a v knihe IV („Specific
         contracts and the rights and obligations arising from them“) ustanovenia o osobitných typoch zmlúv. Z hľadiska porovnávacieho
         práva uvádzam, že právne poriadky členských štátov rozlišujú medzi nominátnymi a inominátnymi (zmiešanými) zmluvami. Pozri
         napríklad v rakúskom práve RUMMEL, P.: Kommentar zum Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuch: mit EheG, KSchG, MRG, WGG, WEG 2002, BTVG, HeizKG, IPRG, EVÜ. Manzsche Verlags- u. Universitätsbuchhandlung, Wien, 2000, komentár k § 859 všeobecného občianskeho zákonníka, bod 21; vo
         francúzskom práve ANTONMATTEI, P.-H., RAYNARD, J.: Droit civil: Contrats spéciaux. 3. vyd., Litec, Paris, 2002, s. 3; v nemeckom práve KRAMER, E. A. in: Münchener Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch. 5. vyd., Beck, München, 2006, komentár k § 145, bodu 4; v slovinskom práve, CIGOJ, S.: Teorija obligacij – Splošni del obligacijskega prava. Uradni list Republike Slovenije, Ljubljana, 2003, s. 100.
      
      62 –	Pokiaľ ide o autonómiu v súkromnom práve, pozri v porovnávacom práve nemeckú odbornú literatúru, LARENZ, K., WOLF, M.:
         c. d., s. 2, bod 2; v rakúskej odbornej literatúre KOZIOL, H., a WELSER, R.: c. d., s. 84; vo francúzskej odbornej literatúre,
         STARCK, B., ROLAND, H., BOYER, L.: Droit civil – Les obligations. 2. Contrat. 6. vyd., Litec, Paris, 1998, s. 4 a nasl.
      
      63 –	Ako som to už uviedla v poznámke pod čiarou č. 6 týchto návrhov, z odôvodnenia č. 21 nariadenia č. 44/2001 vyplýva, že
         Dánske kráľovstvo sa nepodieľalo na prijatí tohto nariadenia, a preto ním nie je viazané a nie je povinné ho ani uplatňovať.
         Z odôvodnenia č. 22 nariadenia č. 44/2001 vyplýva, že Bruselský dohovor sa bude naďalej uplatňovať vo vzťahoch medzi Dánskym
         kráľovstvom a členskými štátmi viazanými týmto nariadením.
      
      64 –	Požiadavku autonómneho výkladu pojmov použitých v nariadení č. 44/2001 môžeme naplniť analogickým použitím judikatúry týkajúcej
         sa Bruselského dohovoru, v ktorej Súdny dvor opakovanie uviedol, že pojmy, ktoré používa tento dohovor, môžu byť predmetom
         autonómneho výkladu s principiálnym odvolaním sa na systém a ciele tohto dohovoru, na účely zaistenia jednotného výkladu dohovoru
         vo všetkých zmluvných štátoch. Pozri v tomto zmysle rozsudky z 21. júna 1978, Bertrand, 150/77, Zb. s. 1431, body 14 až 16;
         z 19. januára 1993, Shearson Lehman Hutton, C‑89/91, Zb. s. I‑139, bod 13, ako aj rozsudky, Benincasa, už citovaný v poznámke
         pod čiarou 11, bod 12; Mietz, už citovaný v poznámke pod čiarou 11, bod 26, a rozsudky Gabriel, už citovaný v poznámke pod
         čiarou 4, bod 37, a Engler, už citovaný v poznámke pod čiarou 4, bod 33. V odbornej literatúre pozri SCHMIDT‑KESSEL, M.: Europäisches
         Vertragsrecht. In: RIESENHUBER, K. (ed.): Europäische Methodenlehre – Handbuch für Ausbildung und Praxis. de Gruyter Recht, Berlin, 2006, s. 395, bod 11, ktorý uvádza, že predpisy a pojmy európskeho zmluvného práva je potrebné
         vykladať autonómne a nie z hľadiska vnútroštátnych právnych poriadkov.
      
      65 –	KREJCI, H. in: RUMMEL, P.: Kommentar zum Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuch: mit EheG, KSchG, MRG, WGG, WEG 2002, BTVG, HeizKG, IPRG, EVÜ. Zv. 2, Manzsche Verlags- u. Universitätsbuchhandlung, Wien, 2002, komentár k § 5j KSchG, s. 254, bod 8.
      
      66 –	KLAUSER, A.: Gewinnzusagen sind einzuhalten! In: ecolex 2002, s. 574 a nasl. V tejto súvislosti by som chcela uviesť, že pred zverejnením tohto článku Klauser zastával iné hľadisko;
         pozri KLAUSER, A.: Der Anspruch nach § 5j KSchG in dogmatischer und kollisionsrechtlicher Hinsicht. In: ecolex 1999, s. 752 a nasl.
      
      67 –	Takýto názor zastáva KLAUSER, A.: Der Anspruch nach § 5j KSchG in dogmatischer und kollisionsrechtlicher Hinsicht, c. d.;
         WUKOSCHITZ, M. sa pripája k tomuto názoru: Grenzüberschreitende Gewinnzusagen – Was der Generalanwalt wirklich sagte… Replik
         zu Klauser in ecolex 2002, 80. In: ecolex 2002, s. 423 a nasl. O definícii culpa in contrahendo v rakúskom práve pozri napríklad KOZIOL, H., WELSER, R.: c. d., s. 29. Obaja autori sa okrem iného zmieňujú o tom, že zmluvná
         strana má povinnosť informovať druhú zmluvnú stranu o všetkých okolnostiach, ktoré by mohli byť prekážkou platného uzavretia
         zmluvy; každý, kto poruší túto povinnosť (culpa in contrahendo), je povinný nahradiť druhej zmluvnej strane škodu.
      
      68 –	FENYVES, A.: Zur Deckung von Ansprüchen nach § 5j KSchG in der Rechtsschutzversicherung. In: Verbraucherrecht, 2003, s. 89 a nasl.; MATT, A.: Noch einmal § 5j KSchG. In: ecolex 2000, s. 494.
      
      69 –	KLAUSER, A.: Der Anspruch nach § 5j KSchG in dogmatischer und kollisionsrechtlicher Hinsicht, c. d., s. 752 a nasl. Chcela
         by som však uviesť, že verejný prísľub výhry je určený neurčitému počtu osôb, na rozdiel od prejednávanej veci, v ktorej je
         menovite určený určitému spotrebiteľovi. Pokiaľ ide o verejný prísľub výhry v rakúskej odbornej literatúre, pozri RUMMEL,
         P.: Kommentar zum Allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuch: mit EheG, KSchG, MRG, WGG, WEG 2000, BTVG, HeizKG, IPRG, EVÜ. Zv.1, Manzsche Verlags- u. Universitätsbuchhandlung, Wien, 2002, komentár k § 860 všeobecného občianskeho zákonníka.
      
      70 –	§ 661a BGB stanovuje: „Podnikateľ, ktorý zašle spotrebiteľovi prísľuby udelenia ceny alebo podobné oznámenia a ich formou
         vyvolá dojem, že spotrebiteľ vyhral cenu, je povinný odovzdať túto cenu spotrebiteľovi“. V nemeckom origináli je znenie tohto
         ustanovenia takéto: „Ein Unternehmer, der Gewinnzusagen oder vergleichbare Mitteilungen an Verbraucher sendet und durch die
         Gestaltung dieser Zusendungen den Eindruck erweckt, dass der Verbraucher einen Preis gewonnen hat, hat dem Verbraucher diesen
         Preis zu leisten“.
      
      71 –	LORENZ, S.: Internationale Zuständigkeit deutscher Gerichte und Anwendbarkeit von § 661a BGB bei Gewinnmitteilungen aus
         dem Ausland: Erweiterungen des Verbraucher-gerichtsstands durch die „Brüssel I‑Verordnung“ (zu LG Braunschweig, 10.1.2002
         – 10 O 2753/00). In: Praxis des Internationalen Privat- und Verfahrensrechts, č. 3/2002, s. 193.
      
      72 –	Takže, napríklad, SCHULZE, R. in: SCHULZE, R., DÖRNER, H., EBERT, I. (ed.): Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch. 5. vydanie, Nomos, Baden-Baden, 2007, komentár k § 661 a, bod 1; MANSEL, S. in: JAUERNIG, O.: Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch, 12. vydanie, Beck, München, 2007, komentár k § 661 a, bod 2.
      
      73 –	Často sa cituje rozsudok, ktorý vydal 10. januára 2002 Landesgericht Braunschweig, ako príklad toho, že prísľub výhry sa
         kvalifikuje ako culpa in contrahendo:Praxis des Internationalen Privat- und Verfahrensrechts, č. 3/2002, s. 213; komentár k rozsudku: LORENZ, S.: Internationale Zuständigkeit deutscher Gerichte und Anwendbarkeit von
         § 661a BGB bei Gewinnmitteilungen aus dem Ausland: Erweiterungen des Verbraucher-gerichtsstands durch die „Brüssel I‑Verordnung“
         (zu LG Braunschweig, 10.1.2002 – 10 O 2753/00), c. d.
      
      74 –	KOTZIAN-MARGGRAF, K. in: BAMBERGER, H. G., ROTH, H.: Kommentar zum Bürgerlichen Gesetzbuch (Beck’scher Online-Kommentar). 9. vyd., Beck, München, 2007, komentár k § 661 a, bod 1.
      
      75 –	V odbornej literatúre pozri REIFEGERSTE, S.: Fondement de la responsabilité des sociétés organisatrices de loteries publicitaires.
         In: La Semaine Juridique (Édition générale), č. 46/2002, s. 2023; FAGES, B.: L’annonce d’un gain à des fins publicitaires (comparaison franco‑allemande sur fond de jurisprudence
         européenne). In: COESTER, M., MARTINY, D., PRINZ VON SACHSEN GESSAPHE, K. A. (ed.), Privatrecht in Europa – Vielfalt, Kollision, Kooperation – Festschrift für Hans Jürgen Sonnenberger zum 70. Geburtstag. Beck, München, 2004, s. 230 a nasl.; DUTOIT, B.: Le consommateur face aux promesses de gain non tenues: quel tribunal est
         compétent?: à propos des arrêts Gabriel et Engler de la Cour de justice des Communautés européennes. In: Études sur le droit de la concurrence et quelques thèmes fondamentaux: mélanges en l’honneur d’Yves Serra. Dalloz, Paris, 2006, s. 154; BERREBI, J.: ECJ judgment C‑27/02, 20 January 2005, Engler v. Janus Versand GmbH – Entitlement
         of a consumer to whom misleading advertising has been sent to seek payment, in judicial proceedings, of the prize which he
         has ostensibly won (French case note). In: European Review of Private Law, č. 1/2006, s. 138 a nasl.
      
      76 –	Pozri v tomto zmysle rozsudky z 8. marca 2001, Gourmet International Products, C‑405/98, Zb. s. I‑1795, bod 33; z 25. februára
         2003, IKA, C‑326/00, Zb. s. I‑1703, bod 27; z 11. marca 2004, de Lasteyrie du Saillant, C‑9/02, Zb. s. I‑2409, bod 41; z 26. mája
         2005, Burmanjer a i., C‑20/03, Zb. s. I‑4133, body 31 a 32; z 23. februára 2006, A-Punkt Schmuckhandel, C‑441/04, Zb. s. I‑2093,
         bod 25, a z 28. septembra 2006, Ahokainen a Leppik, C‑434/04, Zb. s. I‑9171, bod 37.
      
      77 –	Pozri analogicky, pokiaľ ide o Bruselský dohovor, rozsudok Shearson Lehman Hutton, už citovaný v poznámke pod čiarou 64,
         bod 18, pozri tiež návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Jacobs 8. júla 2004 vo veci Engler (rozsudok už citovaný v poznámke
         pod čiarou 4), bod 28.
      
      78 –	Pozri analogicky, pokiaľ ide o Bruselský dohovor, návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Jacobs vo veci Engler, už
         citované v poznámke pod čiarou 77, bod 29.
      
      79 –	Zelená kniha prednesená Komisiou (KOM/2006/0744 v konečnom znení). Komisia bude dávať prednosť prácam na spoločnom referenčnom
         rámci o otázkach týkajúcich sa zmlúv v oblasti spotreby, aby tak prispela k revízii acquis v oblasti ochrany spotrebiteľov.
         Pozri druhú správu Komisie o napredovaní v oblasti spoločného referenčného rámca (KOM/2007/0447 v konečnom znení).
      
      80 –	Zelená kniha, s. 4.
      
      81 –	Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom
         na vnútornom trhu, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 84/450/EHS, smernice Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES
         a 2002/65/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 („smernica o nekalých obchodných praktikách“) (Ú. v. EÚ
         L 149, s. 22).
      
      82 –	Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady zo 17. júna 2008 o rozhodnom práve pre zmluvné záväzky (Rím I) (Ú. v. EÚ L 177,
         s. 6) vo svojom článku 6 ods. 1 stanovuje, že spotrebiteľská zmluva „sa spravuje právnym poriadkom krajiny obvyklého pobytu
         spotrebiteľa za predpokladu, že podnikateľ: a) vykonáva svoju obchodnú alebo podnikateľskú činnosť v krajine obvyklého pobytu
         spotrebiteľa alebo b) akýmkoľvek spôsobom smeruje takú činnosť na túto krajinu alebo niekoľko krajín vrátane tejto krajiny
         a zmluva patrí do rozsahu tejto činnosti“. Podľa odseku 2 tohto istého článku, ak si zmluvné strany zvolia rozhodné právo,
         takáto voľba „však nesmie zbaviť spotrebiteľa ochrany, ktorú mu poskytujú také ustanovenia, od ktorých sa nemožno odchýliť
         dohodou podľa práva, ktoré by v prípade absencie voľby bolo na základe odseku 1 rozhodným“. V súlade s jeho článkom 29 sa
         nariadenie stáva uplatniteľným od 17. decembra 2009.
      
      83 –	Smernica 2005/29 pod názvom „Obchodné praktiky, ktoré sa za každých okolností považujú za nekalé“ v bode 31 prílohy I zahŕňa
         aj praktiku, na základe ktorej „vytváranie falošného dojmu, že spotrebiteľ už vyhral, vyhrá, alebo potom, čo niečo urobí,
         vyhrá cenu alebo získa iný rovnocenný prospech, keď v skutočnosti neexistuje cena alebo iný rovnocenný prospech, alebo akákoľvek
         činnosť smerujúca k získaniu ceny alebo iného rovnocenného prospechu je podmienená tým, že spotrebiteľ uhradí hotovosť alebo
         si spôsobí náklady“. Podľa článku 5 ods. 1 tejto smernice sú nekalé obchodné praktiky zakázané.
      
      84 –	Už citovaný v poznámke pod čiarou 4.
      
      85 –	Tamže, bod 48.
      
      86 –	Tamže, bod 49.
      
      87 –	Tamže, bod 53.
      
      88 –	Tamže, bod 54.
      
      89 –	Tamže.
      
      90 –	Pokiaľ ide o nariadenie č. 44/2001, pozri rozsudok Gabriel, už citovaný v poznámke pod čiarou 4, bod 57. Pozri analogicky,
         pokiaľ ide o Bruselský dohovor, rozsudky zo 6. októbra 1976, De Bloos, 14/76, Zb. s. 1497, bod 9; z 15. januára 1987, Shenavai,
         266/85, Zb. s. 239, bod 8; z 13. júla 1993, Mulox IBC, C‑125/92, Zb. s. I‑4075, bod 21; z 9. januára 1997, Rutten, C‑383/95,
         Zb. s. I‑57, bod 18; z 5. októbra 1999, Leathertex, C‑420/97, Zb. s. I‑6747, bod 31, a Besix, už citovaný v poznámke pod čiarou
         10, bod 27.