CELEX: 21999A0202(01)
Language: da
Date: 1998-10-30 00:00:00
Title: Protokol om tilpasning af handelsaspekterne i Europaaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Ungarn på den anden side for at tage hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og resultaterne af landbrugsforhandlingerne under Uruguay-runden, også forbedringerne i de eksisterende præferenceordninger

Avis juridique important

|

21999A0202(01)

Protokol om tilpasning af handelsaspekterne i Europaaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Ungarn på den anden side for at tage hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og resultaterne af landbrugsforhandlingerne under Uruguay-runden, også forbedringerne i de eksisterende præferenceordninger  

EF-Tidende nr. L 028 af 02/02/1999 s. 0003 - 0063

PROTOKOL om tilpasning af handelsaspekterne i Europaaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Ungarn på den anden side for at tage hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og resultaterne af landbrugsforhandlingerne under Uruguay-runden, også forbedringerne i de eksisterende præferenceordninger DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«,på den ene side ogREGERINGEN FOR REPUBLIKKEN UNGARNpå den anden side,SOM TAGER FØLGENDE I BETRAGTNING:Europaaftalen om oprettelse af en associering mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Ungarn på den anden side, i det følgende benævnt »Europaaftalen«, blev undertegnet i Bruxelles den 16. december 1991 og trådte i kraft den 1. februar 1994;Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig tiltrådte Den Europæiske Union den 1. januar 1995;i henhold til artikel 76, 102 og 128 i tiltrædelsesakten af 1994 skal Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig fra den 1. januar 1995 anvende bestemmelserne i de præferenceaftaler, Fællesskabet har indgået med visse tredjelande, herunder Ungarn;Fællesskabet har fra den 1. januar 1995 vedtaget overgangsforanstaltninger i form af autonome toldkontingenter for at tage hensyn til de præferencetoldindrømmelser, som Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig anvendte over for Ungarn, og Ungarn har fra den 1. januar 1995 vedtaget overgangsforanstaltninger i form af toldkontingenter for at tage hensyn den præferencetoldordning, som Ungarn anvendte over for Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Republikken Østrig, navnlig vedrørende landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter;Fællesskabets og Ungarns forpligtelser inden for rammerne af forhandlingerne under Uruguay-runden kræver ændringer i toldimportordningerne i Fællesskabet og i Ungarn, særlig vedrørende landbrugsprodukter og forarbejdede landbrugsprodukter;Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union og gennemførelsen af resultaterne af Uruguay-runden vil sandsynligvis berøre de bilaterale indrømmelser inden for rammerne af Europaaftalen, og det er derfor nødvendigt at tilpasse aftalen ved en protokol om tilpasning af handelsaspekterne i aftalen;Rådet besluttede ved afgørelse 95/131/EF (1) fra den 1. januar 1995 på et midlertidigt grundlag at anvende den bilaterale aftale, som Kommissionen havde ført forhandlinger om på Fællesskabets vegne om ændring af den supplerende protokol om handel med tekstilvarer til Europaaftalen mellem Fællesskabet og Ungarn for at tage hensyn til Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse af Den Europæiske Union;Rådet besluttede ved afgørelse 96/224/EF (2) fra den 1. januar 1996 på et midlertidigt grundlag at anvende den bilaterale aftale, som Kommissionen havde ført forhandlinger om på Fællesskabets vegne efter fornyelse og ændring af den supplerende protokol om handel med tekstilvarer til Europaaftalen mellem Fællesskabet og Ungarn -HAR VEDTAGET ved fælles aftale at fastlægge de tilpasninger, der skal foretages i aftalens handelsbestemmelser efter dels Republikken Finlands, Kongeriget Sveriges og Republikken Østrigs tiltrædelse, dels ikrafttrædelsen af resultaterne af Uruguay-runden på landbrugsområdet, og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:Manfred SCHEICHAmbassadør,Republikken Østrigs faste repræsentant,Formand for De Faste Repræsentanters KomitéGünther BURGHARDTGeneraldirektør i Generaldirektoratet for Eksterne Politiske Forbindelser i Kommissionen for De Europæiske FællesskaberREGERINGEN FOR REPUBLIKKEN UNGARN:Péter BALÁZSAssisterende statssekretær, økonomiministerietSOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 1I den supplerende protokol om handel med tekstilvarer til Europaaftalen foretages følgende ændringer:1) Bilag II erstattes med teksten i bilag A til denne protokol.2) Del 1 i bilag III erstattes med teksten i bilag B til denne protokol.3) Artikel 14, stk. 2, andet afsnit, andet led, i tillæg A, afsnit IV, affattes således:»- to bogstaver som betegnelse for den medlemsstat, hvor toldklareringen ventes at finde sted:>TABELPOSITION>«.4) Modellen til oprindelsescertifikatet, som er knyttet til tillæg C, erstattes med modellen i bilag C til denne protokol.5) Modellen til eksportlicensen, som er knyttet til tillæg A, erstattes med modellen i bilag D til denne protokol.6) Modellen til det certifikat, der gælder for visse folkloristiske varer fremstillet som hjemmeindustri, som er knyttet til tillæg C, erstattes med modellen i bilag E til denne protokol.7) Bilaget til tillæg B erstattes med teksten i bilag F til denne protokol.Artikel 2For så vidt angår forarbejdede landbrugsprodukter foretages følgende ændringer:1) Teksten til protokol nr. 3 til Europaaftalen erstattes med teksten i bilag G til nærværende protokol.2) Artikel 8, stk. 1, i Europaaftalen affattes således:»1. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på varer med oprindelse i Fællesskabet og i Ungarn, som er opført i kapitel 25-97 i den kombinerede nomenklatur og den ungarske toldtarif baseret på den kombinerede nomenklatur, bortset fra de varer, der er opført i bilag I og protokol nr. 3.«3) Artikel 18, stk. 2, i Europaaftalen affattes således:»2. Ved »landbrugsprodukter« forstås de varer, der er opført i kapitel 1-24 i den kombinerede nomenklatur og den ungarske toldtarif baseret på den kombinerede nomenklatur, og de varer, der er opført i bilag I og protokol nr. 3, men ikke fiskerivarer som defineret i forordning (EØF) nr. 3678/91.«Artikel 3For så vidt angår landbrugsprodukter foretages følgende ændringer:1) Bilag VIIIa og VIIIb samt bilag IXa og IXb til Europaaftalen erstattes af teksten i henholdsvis bilag H og bilag I til denne protokol.2) Artikel 20, stk. 2 og 3, i Europaaftalen affattes således:»2. Præferenceordningen for indførsel i Fællesskabet af varer med oprindelse i Ungarn er fastsat i bilag VIII.3. Præferenceordningen for indførsel i Ungarn af varer med oprindelse i Fællesskabet er fastsat i bilag IX.«3) Artikel 20, stk. 4, i Europaaftalen ophæves.4) Bilag Xa, Xb, Xc, XIa, XIb, XIc og XId til Europaaftalen ophæves.Artikel 4Bilagene udgør en integrerende del af denne protokol. Denne protokol udgør en integrerende del af aftalen.Artikel 5Denne protokol godkendes af Fællesskabet og Ungarn i overensstemmelse med parternes egne procedurer. Parterne træffer alle nødvendige foranstaltninger til gennemførelsen af denne protokol.Artikel 6Denne protokol træder i kraft på den første dag i den første måned efter, at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om afslutningen af de procedurer, der er nødvendige i henhold til artikel 5.Artikel 7Denne protokol udfærdiges i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y ocho.Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og otteoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertachtundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ôñéÜíôá Ïêôùâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ïêôþ.Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-eight.Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantotto.Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd achtennegentig.Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e oito.Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan.Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittioåtta.Kelt Brüsszelben, 1998. október 30. napján.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>REFERENCE TIL EN GRAFIK>A Magyar Köztársaság Kormánya részérõl>REFERENCE TIL EN GRAFIK>(1) EFT L 94 af 26.4.1995, s. 1.(2) EFT L 81 af 30.3.1996, s. 264.BILAG A »BILAG II(En komplet varebeskrivelse for de kategorier, der er opført i dette bilag, findes i bilag I)>TABELPOSITION>«BILAG B »BILAG IIIUNGARNS LOFTER FOR EF-EKSPORTDEL 1EF-lofter inden for Ungarns globale kvote>TABELPOSITION>Bemærkninger:1. Ungarn påser ved forvaltningen af sin globale kvote for forbrugsgoder, at tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Fællesskabet får præferencebehandling, også hvad angår klassificering.2. Størrelsen af de EF-dellofter, der er anført i dette bilag, tilpasses, hvis det interne forbrug i Ungarn stiger betydeligt, således at Fællesskabet får lettere markedsadgang. Fællesskabets andel af dellofterne bør ikke falde som følge af en generel stigning i den globale kvote for forbrugsgoder.En komplet varebeskrivelse findes i del 2.«BILAG C »Bilag der henvises til i artikel 2, stk. 1, i tillæg A>START GRAFIK>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>SLUT GRAFIK>«BILAG D »Bilag der henvises til i artikel 7, stk. 1, i tillæg A>START GRAFIK>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>SLUT GRAFIK>«BILAG E »Model der henvises til i tillæg C>START GRAFIK>(1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s). 1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet)>SLUT GRAFIK>«BILAG F »Bilag til tillæg BPROCEDUREN FOR PASSIV FORÆDLING>TABELPOSITION>«BILAG G »PROTOKOL 3om samhandelen med forarbejdede landbrugsprodukter mellem Ungarn og FællesskabetArtikel 11. Fællesskabet og Ungarn anvender for forarbejdede landbrugsprodukter de toldsatser, der er opført i henholdsvis bilag I og bilag II på de deri fastsatte betingelser, uanset om der er fastsat kontingenter.2. Associeringsrådet kan beslutte:- at udvide listen over forarbejdede landbrugsprodukter, som er omfattet af denne protokol- at ændre de i bilagene nævnte toldsatser- at forhøje eller ophæve toldkontingenter.3. Associeringsrådet kan erstatte de toldsatser, der er fastsat ved denne protokol, med en ordning baseret på de respektive markedspriser i Fællesskabet og Ungarn for de landbrugsprodukter, der faktisk er anvendt i forbindelse med fremstillingen af forarbejdede landbrugsprodukter, som er omfattet af denne protokol. Det fastsætter listen over varer, der er undergivet disse beløb, og følgelig listen over basisprodukter; det fastsætter almindelige gennemførelsesbestemmelser med henblik herpå.Artikel 2Associeringsrådet kan træffe afgørelse om at nedsætte de toldsatser, der anvendes i henhold til artikel 1:- når de toldsatser, der gælder for basisprodukter i samhandelen mellem Fællesskabet og Ungarn, nedsættes, eller- til gengæld for nedsættelser som følge af gensidige indrømmelser i forbindelse med forarbejdede landbrugsprodukter.De i stk. 1, første led, omhandlede nedsættelser beregnes på grundlag af den del af tolden, der betegnes som landbrugselementet, som skal svare til de landbrugsprodukter, der faktisk er anvendt i fremstillingen af de pågældende forarbejdede landbrugsprodukter og fratrukket de gældende toldsatser for disse landbrugsbasisprodukter.Artikel 3Fællesskabet og Ungarn underretter hinanden om alle administrative ordninger, der vedtages for varer, der er omfattet af denne protokol.De pågældende ordninger skal sikre alle berørte parter lige behandling og være så enkle og fleksible som muligt.BILAG I(TABEL 1-5)>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>BILAG II>TABELPOSITION>«.BILAG H »BILAG VIII>TABELPOSITION>Bilag til bilag HMinimumspriser ved indførsel af visse bærfrugter til forarbejdningIndførsel i Fællesskabet af de i dette bilag opførte varer med oprindelse i Ungarn er omfattet af betingelserne i dette bilag1. Minimumsimportpriserne fastsættes således for følgende varer:>TABELPOSITION>2. De i artikel 1 fastsatte minimumsimportpriser skal overholdes i forbindelse med hver enkelt forsendelse. Hvis værdien i en toldangivelse er lavere end minimumsprisen, pålægges der en udligningstold svarende til forskellen mellem minimumsprisen og værdien i toldangivelsen.3. Hvis importpriserne for en given vare, der er omfattet af dette bilag, viser tendens til, at de i nærmeste fremtid vil falde til under minimumspriserne, underretter Europa-Kommissionen de ungarske myndigheder herom, således at de kan rette op på situationen.4. På anmodning af Fællesskabet eller Ungarn undersøger associeringsudvalget, hvordan ordningen fungerer, eller reviderer minimumsimportprisernes niveau. Associeringsudvalget træffer i påkommende tilfælde de nødvendige afgørelser.5. For at fremme og øge handelsudviklingen og til gensidig fordel for alle berørte parter afholdes der et konsultationsmøde tre måneder før hvert produktionsårs begyndelse i Det Europæiske Fællesskab. Konsultationsmødet finder sted mellem Europa-Kommissionen og de berørte europæiske producentorganisationer for de pågældende varer på den ene side og myndighederne og producent- og eksportorganisationerne i alle de associerede eksportlande på den anden side.På dette konsultationsmøde drøfter parterne markedssituationen for bærfrugter, herunder navnlig produktionsprognoser, lagersituation, prisudvikling og mulig markedsudvikling samt mulighederne for at tilpasse udbuddet til efterspørgslen.Aftale i form af brevveksling mellem Fællesskabet og Ungarn om indgangspriser på frugt og grøntsager ved indførsel til FællesskabetA. Brev fra UngarnHr. . . .,Den aftale om tilpasning af landbrugsdelen i Europaaftalen efter afslutningen af Uruguay-runden og udvidelsen af Det Europæiske Fællesskab, som Det Europæiske Fællesskab og Ungarn i dag har underskrevet, indeholder ingen bestemmelser om indgangsprisordningen for frugt og grøntsager ved indførsel til Fællesskabet.Parterne er enige om, at de vil fortsætte konsultationerne herom med henblik på at finde en løsning. I betragtning af bl.a. erfaringerne fra de seneste produktionsår bør en sådan løsning sikre, at den traditionelle handel med de pågældende produkter mellem Fællesskabet og Ungarn kan fortsætte. I mellemtiden bliver Ungarn ikke behandlet mindre gunstigt på dette område end de øvrige associerede lande.Desuden vil begge parter inden for rammerne af Europaaftalens relevante procedurer fortsætte drøftelserne om eventuelle andre uafklarede spørgsmål med henblik på snarest muligt at finde løsninger, som begge parter kan acceptere.Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Rådet for Den Europæiske Union er indforstået med indholdet af denne skrivelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.På vegne af regeringen for Republikken UngarnB. Brev fra FællesskabetHr. . . .,Jeg har den ære hermed at anerkende modtagelsen af Deres skrivelse af dags dato med følgende ordlyd:»Hr. . . .,Den aftale om tilpasning af landbrugsdelen i Europaaftalen efter afslutningen af Uruguay-runden og udvidelsen af Det Europæiske Fællesskab, som Det Europæiske Fællesskab og Ungarn i dag har underskrevet, indeholder ingen bestemmelser om indgangsprisordningen for frugt og grøntsager ved indførsel til Fællesskabet.Parterne er enige om, at de vil fortsætte konsultationerne herom med henblik på at finde en løsning. I betragtning af bl.a. erfaringerne fra de seneste produktionsår bør en sådan løsning sikre, at den traditionelle handel med de pågældende produkter mellem Fællesskabet og Ungarn kan fortsætte. I mellemtiden bliver Ungarn ikke behandlet mindre gunstigt på dette område end de øvrige associerede lande.Desuden vil begge parter inden for rammerne af Europaaftalens relevante procedurer fortsætte drøftelserne om eventuelle andre uafklarede spørgsmål med henblik på snarest muligt at finde løsninger, som begge parter kan acceptere.Jeg ville være Dem taknemmelig, såfremt De vil bekræfte, at Rådet for Den Europæiske Union er indforstået med indholdet af denne skrivelse.«Jeg har den ære hermed at bekræfte, at indholdet af Deres brev kan accepteres af Rådet for Den Europæiske Union.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.På vegne af Rådet for Den Europæiske Union«BILAG I »BILAG IX>TABELPOSITION>«