CELEX: 21987A0704(02)
Language: el
Date: 1987-01-19 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ινδίας για τις εγγυημένες τιμές για τη ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο για την περίοδο παραδόσεως 1986/87

Avis juridique important

|

21987A0704(02)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ινδίας για τις εγγυημένες τιμές για τη ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο για την περίοδο παραδόσεως 1986/87  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 185 της 04/07/1987 σ. 0009

*****ΣΥΜΦΩΝΙΑ  υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ινδίας για τις εγγυημένες τιμές για τη ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο για την περίοδο παραδόσεως 1986/87  Επιστολή αριθ. 1  Βρυξέλλες, 15 Ιουνίου 1987  Κύριε,  Οι αντιπρόσωποι της Δημοκρατίας της Ινδίας και της Επιτροπής, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, συνεφώνησαν, σύμφωνα με τις διατάξεις της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ινδίας, για τη ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο, να υποβάλουν στις αρμόδιες αρχές τους προς έγκριση τα ακόλουθα, που πρέπει να αποτελέσουν αντικείμενο ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Δημοκρατίας της Ινδίας και της Κοινότητας.  Για την περίοδο από 1ης Ιουλίου 1986 μέχρι 30 Ιουνίου 1987, οι εγγυημένες τιμές που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 4 της συμφωνίας είναι, για τους σκοπούς της παρεμβάσεως που προβλέπεται στο άρθρο 6 αυτής, οι ακόλουθες:  1.2 // α) για την ακατέργαστη ζάχαρη:   // 44,92 ECU ανά 100 χιλιόγραμμα·   // β) για τη λευκή ζάχαρη:   // 55,39 ECU ανά 100 χιλιόγραμμα.  Οι τιμές αυτές δεν αντιπροσωπεύουν αύξηση σε σχέση με εκείνες που ίσχυαν για την προηγούμενη περίοδο παραδόσεως και αφορούν μη συσκευασμένη ζάχαρη, αντιπροσωπευτικού ποιοτικού τύπου όπως καθορίζεται στην κοινοτική νομοθεσία, cif, free out, σε ευρωπαϊκά λιμάνια της Κοινότητας. Ο καθορισμός αυτών των τιμών δεν θίγει τις αντίστοιχες θέσεις των συμβαλλομένων μερών όσον αφορά τις αρχές σχετικά με τον καθορισμό των εγγυημένων τιμών.  Αν και δεν προβλέπεται αναδρομική ισχύς για τις τιμές 1986/87, συμφωνείται ότι η απόφαση αυτού του έτους δεν προδικάζει τη θέση της Δημοκρατίας της Ινδίας στο ζήτημα της αναδρομικότητας σε μελλοντικές διαπραγματεύσεις, σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 3 της συμφωνίας.  Ελήφθη υπό σημείωση ότι, κατά τη γνώμη της Δημοκρατίας της Ινδίας, το πρόβλημα του κόστους των ναύλων μεταφοράς, που είναι επείγον και εκκρεμεί, θα έπρεπε να εξετασθεί και να ρυθμιστεί αμελλητί.  Θα σας ήμουν ευγνώμων αν θέλατε να μου γνωρίσετε τη λήψη της παρούσας επιστολής και να μου επιβεβαιώσετε ότι αυτή η επιστολή μαζί με την απάντησή σας συνιστούν συμφωνία μεταξύ της κυβερνήσεώς σας και της Κοινότητας.  Λε ρθεγο αψεπτε, Σε6)XT'nae,  o  dddOEP'nTOE'n H POE Pd AE o dAE l'nTdOEHaeAElOET.  'nHdAE a , Lae., i'naedOEOEaeOET a T 'nP POET Pdd LHPaeρκεδε ηθξαγτελσε.  Γενεημιγεν Σιε, σεηρ γεεηρτερ Ηερρ, δεν Αθσδρθψκ μεινερ αθσγεζειψηνετστεν Ηοψηαψητθνγ.  Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της μεγίστης μου εκτιμήσεως.  Please, accept, Sir, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agreer, Monsieur, l'assurance de ma tres haute consideration.  Voglia gradire, Signore, i sensi della mia piu alta considerazione.  Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentissimo Senhor, a expressao da minha mais alta consideracao.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas  Paa vegne Raadet for De Europaeiske Faellesskaber  Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften  Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων  On behalf of the Council of the European Communities  Au nom du Conseil des Communautes europeennes  A nome del Consiglio delle Comunita europee  Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen  Em nome do Conselho das Comunidades Europeias  Επιστολή αριθ. 2  Βρυξέλλες, 15 Ιουνίου 1987  Κύριε,  Έχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη της σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής:  «Οι αντιπρόσωποι της Δημοκρατίας της Ινδίας και της Επιτροπής, εξ ονόματος τηε της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, συνεφώνησαν, σύμφωνα με τις διατάξεις της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ινδίας, για τη ζάχαρη από ζαχαροκάλαμο, να υποβάλουν στις αρμόδιες αρχές τους προς έγκριση τα ακόλουθα, που πρέπει να αποτελέσουν αντικείμενο ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Δημοκρατίας της Ινδίας και της Κοινότητας.  Για την περίοδο από 1ης Ιουλίου 1986 μέχρι 30 Ιουνίου 1987, οι εγγυημένες τιμές που αναφέρονται στο άρθρο 5 παράγραφος 4 της συμφωνίας είναι, για τους σκοπούς της παρεμβάσεως που προβλέπεται στο άρθρο 6 αυτής, οι ακόλουθες:  1.2 // α) για την ακατέργαστη ζάχαρη:   // 44,92 ECU ανά 100 χιλιόγραμμα.·   // β) για τη λευκή ζάχαρη:   // 55,39 ECU ανά 100 χιλιόγραμμα.  Οι τιμές αυτές, δεν αντιπροσωπεύουν αύξηση σε σχέση με εκείνες που ίσχυαν για την προηγούμενη περίοδο παραδόσεως και αφορούν μη συσκευασμένη ζάχαρη, αντιπροσωπευτικοιύ ποιοτικού τύπου όπως καθορίζεται στην κοινοτική νομοθεσία, cif, free out, σε ευρωπαϊκά λιμάνια της Κοινότητας. Ο καθορισμός αυτών των τιμών δεν θίγει τις αντίστοιχες θέσεις των συμβαλλομένων μερών όσον αφορά τις αρχές σχετικά με τον καθορισμό των εγγυημένων τιμών.  Αν και δεν προβλέπεται αναδρομική ισχύς για τις τιμές 1986/87, συμφωνείται ότι η απόφαση αυτού του έτους δεν προδικάζει τη θέση της Δημοκρατίας της Ινδίας στο ζήτημα της αναδρομοκότητας σε μελλοντικές διαπραγματεύσεις, σύμφωνα με το άρθρο 4 παράγραφος 3 της συμφωνίας.  Ελήφθη υπό σημείωση ότι, κατά τη γνώμη της Δημοκρατίας της Ινδίας, το πρόβλημα του κόστους των ναύλων μεταφοράς, που είναι επείγον και εκκρεμεί, θα έπρεπε να εξετασθεί και να ρυθμισθεί αμελλητί.  Θα σας ήμουν ευγνώμων αν θέλατε να μου γνωρίσετε τη λήψη της παρούσας επιστολής και να μου επιβεβαιώσετε ότι αυτή η επιστολή μαζί με την απάντησή σας συνιστούν συμφωνία μεταξύ της κυβερνήσεώς σας και την της Κοινότητας.»  Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω ότι η κυβέρνησή μου συμφωνεί με τα ανωτέρω.  Πλεασε, αψψεπτ, Σιρ, τηε ασσθρανψε οφ μυ ηιγηεστ ψονσιδερατιον.  Λε ρθεγο αψεπτε, Σε6)XT'nae,  o  dddOEP'nTOE'n H POE Pd AE o dAE l'nTdOEHaeAElOET.  'nHdAE a , Lae., i'naedOEOEaeOET a T 'nP POET Pdd LHPaeρκεδε ηθξαγτελσε.  Γενεημιγεν Σιε, σεηρ γεεηρτερ Ηερρ, δεν Αθσδρθψκ μεινερ αθσγεζειψηνετστεν Ηοψηαψητθνγ.  Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της μεγίστης μου εκτιμήσεως.  Veuillez agreer, Monsieur, l'assurance de ma tres haute consideration.  Voglia gradire, Signore, i sensi della mia piu alta considerazione.  Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentissimo Senhor, a expressao da minha mais alta consideracao.  For the Government of the Republic of India  Por el Gobierno de la Republica de la India  For regeringen for Republikken Indien  Fuer die Regierung der Republik Indien  Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας  Pour le gouvernement de la republique de l'Inde  Per il governo della Repubblica dell'India  Voor de Regering van de Republiek India  Pelo Governo da Republica da India