CELEX: 62004CC0232
Language: sk
Date: 2005-06-16
Title: Návrhy generálneho advokáta - Poiares Maduro - 16. júna 2005. # Nurten Güney-Görres (C-232/04) a Gul Demir (C-233/04) proti Securicor Aviation (Germany) Ltd a Kötter Aviation Security GmbH & Co. KG. # Návrh na začatie prejudiciálneho konania Arbeitsgericht Düsseldorf - Nemecko. # Smernica 2001/23/ES - Článok 1 - Prevod podniku alebo závodu - Zachovanie práv zamestnancov - Pôsobnosť. # Spojené veci C-232/04 a C-233/04.

NÁVRHY GENERÁLNEHO ADVOKÁTA
      M. POIARES MADURO
      prednesené 16. júna 2005 1(1)
      
      Spojené veci C‑232/04 a C‑233/04
      Nurten Güney-Görres (C‑232/04)
      a
      Gül Demir (C‑233/04)
      proti
      Securicor Aviation (Nemecko) Ltd
      a
      Kötter Aviation Security GmbH & Co. KG
      [návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný Arbeitsgericht Düsseldorf (Nemecko)]
      „Prevod podniku – Smernica 2001/23/ES – Pojem prevod – Pôsobnosť – Poskytnutie určitých majetkových zložiek – Verejné zmluvy na poskytnutie služieb“1.     Táto vec opäť raz vedie Súdny dvor k tomu, aby upresnil hranice pojmu „prevod“ v zmysle článku 1 smernice Rady 2001/23/ES
         z 12. marca 2001 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov,
         závodov alebo častí podnikov alebo závodov(2) (Ú. v. ES L 82, s. 16; Mim. vyd. 05/004, s. 98). Arbeitsgericht Düsseldorf (Nemecko) totiž v dvoch rôznych návrhoch na začatie
         prejudiciálneho konania z 5. mája 2004 Súdnemu dvoru položil otázky týkajúce sa uplatnenia tejto smernice pri výmene poskytovateľa
         služieb v rámci zákazky na služby spočívajúce v kontrole cestujúcich na letisku v Düsseldorfe. Konkrétne sa vnútroštátny súd
         snaží zistiť, aké dôsledky treba spájať so situáciou, keď verejný obstarávateľ(3) dá úspešným uchádzačom k dispozícii určité zložky podnikania.
      
      I –    Skutkový stav, právny rámec a prejudiciálne otázky
      2.     V zmysle zmluvy uzavretej 24. marca/5. apríla 2000 so Spolkovou republikou Nemecko bola spoločnosť Aviation Defence International
         Germany Ltd poverená kontrolou batožín a cestujúcich na letisku v Düsseldorfe. Plnenie zmluvy prevzal Securicor Aviation (Germany)
         Ltd (ďalej len „Securicor“). Listom z 5. júna 2003 bolo Securicor-u oznámené, že poskytovanie kontrolných služieb z jeho strany
         nebude po 31. decembri 2003 predĺžené a že zákazka na služby leteckej bezpečnosti na letisku bola zadaná spoločnosti Kötter
         Aviation Security GmbH & Co. KG (ďalej len „Kötter“). Táto spoločnosť začala vykonávať činnosť 1. januára 2004.
      
      3.     V zmysle zmluvných podmienok, ktoré sa s výmenou poskytovateľa služieb nezmenili, Spolková republika Nemecko poskytne úspešnému
         uchádzačovi letecké bezpečnostné zariadenia nevyhnutné pre výkon kontrol a zabezpečí ich údržbu. Ide o detekčné rámy, pohybujúce
         sa pásy vybavené systémom automatickej kontroly röntgenovými lúčmi (zariadenia na kontrolu batožiny a prístroje rádioskopickej
         kontroly), ručné detektory a detektory výbušnín.
      
      4.     V zmluve je takisto stanovené, že úspešný uchádzač musí dodržiavať § 29 ods. 1 písm. c) Luftverkehrsgesetz (zákon o leteckej
         doprave), podľa ktorého: „Úlohou leteckých úradov je zabezpečiť ochranu proti útokom na bezpečnosť leteckej dopravy, najmä
         proti únosom lietadiel a aktom sabotáže. Územná pôsobnosť leteckých úradov sa na tieto účely vzťahuje na celé územie letiska.
         Ak si plnenie týchto úloh vyžaduje prehliadky osôb a prehliadky, inšpekciu alebo akúkoľvek inú formu kontroly predmetov, letecké
         úrady môžu využiť kvalifikované osoby ako pomocný personál; tieto osoby vykonávajú svoje funkcie pod dohľadom uvedených úradov.“(4)
      
      5.     Zamestnanci úspešného uchádzača poverení plnením kontrolných úloh preto musia absolvovať osobitné školenie v trvaní štyroch
         týždňov a zložiť skúšku asistenta leteckej bezpečnosti, aby získali povolenie verejného orgánu, oprávňujúce na výkon kontrolných
         činností.
      
      6.     Pani Güney-Görres a pani Demir boli zamestnané ako bezpečnostné pracovníčky, prvá od 26. apríla 2000 a druhá od 7. mája 2001,
         a ako také podliehali ustanoveniam § 29 písm. c) Luftverkehrsgesetz. Securicor každej z nich zaslal list s dátumom 26. novembra
         2003, v ktorom vypovedal ich pracovné zmluvy s účinnosťou od 31. decembra 2003. Zamestnankyne reagovali podaním žalôb na Arbeitsgericht
         Düsseldorf, ktoré boli súdu doručené 18. decembra 2003 a v ktorých sa navrhovalo, aby súd určil, že ich pracovné zmluvy trvajú
         vo vzťahu k novému úspešnému uchádzačovi, pretože došlo k prevodu podniku.
      
      7.     Pojem „prevod“ podniku je vymedzený v článku 1 ods. 1 smernice 2001/23, ktorý stanovuje:
      „a)      Táto smernica sa vzťahuje na každý prevod podnikov, závodov alebo časť podniku alebo závodu na iného zamestnávateľa v dôsledku
         právneho prevodu [zmluvného prevodu – neoficiálny preklad] alebo zlúčenia [alebo fúzie – neoficiálny preklad].
      
      b)      Podľa písmena a) a nasledujúcich ustanovení tohto článku prevod v zmysle tejto smernice je, keď ide o prevod hospodárskeho
         subjektu, ktorý si ponecháva svoju identitu v zmysle organizovaného zoskupenia zdrojov, ktorého cieľom je vykonávať hospodársku
         činnosť bez ohľadu na to, či je táto činnosť hlavná, alebo doplnková.“(5)
      
      8.     Do nemeckého práva bolo toto ustanovenie prebraté § 613a Bürgerliches Gesetzbuch, ktorého odsek 1 konkrétne stanovuje, že:
         „Ak je podnik alebo jeho organizačná zložka prevedená na základe právneho úkonu na iného vlastníka, tento vstupuje do práv
         a povinností, ktoré vznikli z pracovných zmlúv účinných v čase prevodu.“
      
      9.     Podľa Arbeitsgericht Düsseldorf existencia prevodu podniku závisí od prípadného prevodu zložiek podnikania, t. j. leteckých
         bezpečnostných zariadení, zo Securicor-u na Kötter. Je preukázané, že Kötter používa rovnaké zložky podnikania ako Securicor,
         ktoré mu dal k dispozícii verejný obstarávateľ. Vnútroštátny súd sa pýta, či táto skutočnosť postačuje na vyvodenie záveru
         o existencii prevodu podniku v zmysle článku 1 smernice 2001/23, ako ho vyložil Súdny dvor v rozsudku Abler a i.(6). V tomto rozsudku Súdny dvor dospel k záveru o existencii prevodu podniku medzi po sebe nasledujúcimi poskytovateľmi služieb
         na základe toho, že verejný obstarávateľ im dal k dispozícii určité majetkové zložky. Pochybnosti vnútroštátneho súdu tiež
         vyplývajú z výkladu pojmu „prevod“ v judikatúre Bundesarbeitsgericht, podľa ktorej sa zložky podnikania dané k dispozícii
         úspešnému uchádzačovi môžu považovať za jeho zložku len v prípade „vlastného hospodárskeho riadenia“.(7) Arbeitsgericht Düsseldorf preto v dvoch rôznych rozhodnutiach z 3. mája 2004, spojených uznesením predsedu Súdneho dvora
         z 9. júla 2004 z dôvodu totožnosti položených otázok, položil Súdnemu dvoru tieto otázky:
      
      „1.      Pri skúmaní existencie prevodu podniku podľa článku 1 smernice 2001/23/ES – bez ohľadu na vlastnícke vzťahy – v prípade nového
         zadania zákazky a v rámci celkového posúdenia, viaže sa zistenie prevodu zložiek podnikania z pôvodného úspešného uchádzača
         na nového úspešného uchádzača na splnenie podmienky, že tieto zložky sú postúpené na nového úspešného uchádzača na účely vlastného
         hospodárskeho riadenia? Je preto pre uznanie prevodu zložiek podnikania nutné priznať úspešnému uchádzačovi právo rozhodovať
         o spôsobe ich používania vo vlastnom hospodárskom záujme? Je potom potrebné rozlišovať podľa toho, či zložky podnikania verejného
         obstarávateľa sú ‚predmetom‘ alebo ‚prostriedkom‘ plnenia poskytovaného úspešným uchádzačom? 
      
      2.      V prípade kladnej odpovede Súdneho dvora:
      a)      musí byť vyčlenenie zložiek podnikania na vlastné hospodárske riadenie vylúčené, ak ich verejný obstarávateľ dal úspešnému
         uchádzačovi k dispozícii len na účely jednoduchého používania a ak verejný obstarávateľ prevzal na seba ich údržbu, vrátane
         nákladov s ňou spojených?
      
      b)      ide o vlastné hospodárske riadenie úspešným uchádzačom, ak v rámci kontroly cestujúcich na letiskách úspešný uchádzač využíva
         rámové detektory, ručné detektory a detekčné rádioskopické prístroje, ktoré mu dal k dispozícii verejný obstarávateľ?“
      
      10.   Obidve tieto otázky sú zamerané na vymedzenie podmienok, za akých je možné sa domnievať, že sa uskutočnil prevod zložiek podnikania,
         ak ich verejný obstarávateľ dá k dispozícii po sebe nasledujúcim úspešným uchádzačom o danú zákazku. 
      
      11.   Hneď na úvod je potrebné poznamenať, že o uplatniteľnosti smernice 2001/23 na zákazky na služby niet pochýb. V rozsudku Watson
         Rask a Christensen(8) Súdny dvor túto možnosť uznal. Rozsudky Schmidt(9) a Süzen(10) neskôr tento výklad potvrdili. Na ilustráciu uplatniteľnosti smernice 2001/23 v prípade na seba nadväzujúcich zákaziek možno
         uviesť rozsudky Hidalgo a i.(11), Hernandez Vidal a i.(12), Allen a i.(13), Liikenne(14), Temco(15) a napokon už citovaný rozsudok Abler a i.
      
      12.   Hoci je judikatúra k tejto otázke rozsiahla, diskusia o pojme „prevod podniku“ nie je uzavretá, keďže generálni advokáti naďalej
         predkladajú Súdnemu dvoru argumenty, ktorých cieľom je spochybniť jeho široký výklad tohto pojmu.(16) Judikatúre je niekedy zaťažko nájsť presnú deliacu čiaru medzi prevodom činnosti a prevodom podniku.(17) Táto hranica je pritom garantom rovnováhy medzi dvoma cieľmi, ktoré sleduje smernica 2001/23, a síce – a to predovšetkým
         – ochranou zamestnancov(18) a vytvorením jednotného trhu.(19)
      
      13.   Na to, aby si určitý subjekt zachoval svoju identitu po prevode, musí pred prevodom existovať ako autonómny subjekt.(20) V protiklade s tým, čo tvrdil Kötter na pojednávaní, ja nemám pochybnosti o existencii hospodárskeho subjektu zameraného
         na výkon kontrolných činností na letisku v Düsseldorfe. Aby sa však mohlo odpovedať na otázky vnútroštátneho súdu, je najprv
         vhodné zistiť, či zložky podnikania, ktoré dal k dispozícii verejný obstarávateľ, sú súčasťou prevedeného subjektu, to znamená,
         či sa tieto zložky podnikania, dané k dispozícii Securicor-u, môžu chápať ako jeho súčasť. Pre túto analýzu je rozhodujúce,
         akú povahu má poskytnutie zložiek podnikania. Ako druhú v poradí preskúmam otázku zachovania identity subjektu.
      
      II – Úvodné úvahy o prevode zložiek podnikania verejným obstarávateľom na poskytovateľov služieb
      14.   V prvej otázke vnútroštátneho súdu ide o to, či zložky podnikania, ktoré dal k dispozícii verejný obstarávateľ, tvoria súčasť
         prevoditeľného hospodárskeho subjektu. Možno sa rovnako ako vnútroštátny súd domnievať, že už citovaný rozsudok Abler a i.
         prináša odpoveď na túto otázku?
      
      15.   Z judikatúry samozrejme vyplýva, že na prevod hmotných alebo nehnuteľných majetkových zložiek nie je nevyhnutné, aby došlo
         k prevodu vlastníctva. Napríklad vo veci Redmond Stichting(21) malo isté združenie poberajúce dotáciu od obce, Redmond Stichting, neskôr Sigma, od obce prenajatú nehnuteľnosť. Súdny dvor
         medzi prvky umožňujúce preukázať existenciu prevodu zahrnul skutočnosť, že „nehnuteľnosť prenajatá Redmond-u bola prenajatá
         Sigme“.(22) A tak absencia prevodu vlastníctva z jedného poskytovateľa služieb na druhého nebráni tomu, aby sa uskutočnil prevod majetku,
         ak sa zistí, že predmetný majetok je súčasťou prevoditeľného subjektu.(23)
      
      16.   Otázka, za akých okolností poskytnutie majetku zo strany verejného obstarávateľa znamená začlenenie tohto majetku do prevoditeľného
         subjektu poskytovateľa služieb, je delikátnejšia. Judikatúra v tejto otázke neposkytuje jasné usmernenie. Naopak, je rozdelená.
         
      
      17.   V rozsudku Süzen, v ktorom išlo o výmenu podnikov pri poskytovaní upratovacích služieb, nebolo rozhodnuté priamo, len bolo
         zdôraznené, že totožnosť hospodárskeho subjektu vyplýva z takých prvkov, ako sú prípadne „podnikateľské prostriedky“ poskytnuté
         verejným obstarávateľom.(24)
      
      18.   Zdá sa, že po tomto rozsudku Súdny dvor opäť váhal vysloviť sa v rozsudku Watson Rask a Christensen(25). Spoločnosť Philips po prvýkrát zverovala jedálenské služby vo svojom podniku externému poskytovateľovi. Spoločnosti ISS
         Kantineservice dala bezodplatne k dispozícii predajné a výrobné priestory schválené touto spoločnosťou, zariadenia potrebné
         na prevádzku jedálne, elektrinu, teplú vodu a telefón a zaviazala sa zabezpečiť všeobecnú údržbu priestorov a zariadení, ako
         aj odvoz odpadu.(26) Generálny advokát Van Gerven v bode 6 svojich návrhov usúdil, že túto situáciu treba chápať ako „absenciu prevodu hnuteľných
         vecí zo strany Philips-u“. Súdny dvor len konštatoval, že smernica 77/187 sa vzťahuje na situáciu s vonkajším prvkom, pričom
         sa domnieval, že poskytnutie zložiek podnikania verejným obstarávateľom je súčasťou „rôznych výhod, ktorých podmienky sú určené
         zmluvou uzavretou“(27) medzi danými dvoma podnikmi.
      
      19.   Zdá sa však, že na otázku, aké dôsledky treba spájať s poskytnutím majetku zo strany verejného obstarávateľa, bola predsa
         len poskytnutá odpoveď v už citovanom rozsudku Temco. V predmetnom prípade dal Volkswagen spoločnostiam zabezpečujúcim upratovanie,
         s ktorými uzavrel zmluvu, prostriedky potrebné na priemyselné čistenie svojich zariadení. Súdny dvor pripustil analýzu vnútroštátneho
         súdu, ktorá z tejto skutočnosti vyvodila, že nedošlo k žiadnemu prevodu majetku medzi jedným a druhým poskytovateľom služieb.(28) Skutočne, nič nebráni tomu, aby poskytnutý majetok používal najprv jeden úspešný uchádzač a potom jeho nástupca a aby pritom
         nebol súčasťou prevoditeľného subjektu.
      
      20.   V protiklade s tým, čo sa zdalo byť stanovené týmto rozsudkom, však Súdny dvor zaujal iný prístup v už citovanom rozsudku
         Abler a i., v ktorom uznal, že v určitých prípadoch môže poskytnutie majetku zo strany verejného obstarávateľa znamenať prevod
         majetku medzi poskytovateľmi služieb. V danej veci, kde sa pri zabezpečení reštauračných služieb v nemocnici vystriedali dvaja
         poskytovatelia služieb, im totiž zodpovedná inštitúcia dala k dispozícii samotné priestory, ako aj vodu, energiu a nevyhnutné
         drobné aj veľké zariadenia. Súdny dvor konštatoval, že „hmotné zložky nevyhnutné pre danú činnosť… prevzal Sodexho“(29). Ako poznamenala nemecká vláda na pojednávaní, z tohto záveru nevyhnutne vyplýva, že predmetné hmotné zložky sú súčasťou
         prevoditeľného subjektu, hoci nemocnica si ponechala ich vlastníctvo.(30)
      
      21.   A tak, zatiaľ čo v už citovanej veci Temco poskytnutie zložiek podnikania verejným obstarávateľom neznamenalo zahrnutie týchto
         zložiek do prevoditeľného subjektu, v rozsudku Abler a i. sa dospelo k inému záveru.(31) Znepokojujúce je to, že táto nezhoda nie je výsledkom uplatnenia jedného kritéria, ktoré by umožnilo rozlíšiť medzi týmito
         dvoma prípadmi. Naopak, ako obhajovala nemecká vláda vo svojich písomných pripomienkach, zdá sa mi, že tieto nezhody v judikatúre
         možno vykladať tak, že vyplývajú z absencie jedného funkčného kritéria.
      
      22.   Vzhľadom na toto váhanie judikatúry a v protiklade s tým, čo tvrdí Securicor, je potrebné vyhnúť sa zovšeobecňovaniu, z ktorého
         by vyplývalo, že každé poskytnutie zložiek podnikania verejným obstarávateľom by bolo synonymom zahrnutia týchto zložiek do
         prevoditeľného subjektu. Ako zdôraznila nemecká vláda na pojednávaní, v takom prípade by sa každá výmena poskytovateľov služieb
         pri plnení zákazky kvalifikovala ako prevod podniku, stačilo by, aby bola splnená jediná podmienka, a síce že verejný obstarávateľ
         im dal k dispozícii určité majetkové zložky. Pri obyčajnej strate zákazky v prospech konkurenta by teda bolo riziko, že sa
         táto bude považovať za prevod podniku, čo by bolo v rozpore s ustálenou judikatúrou Súdneho dvora.(32) Deliaca čiara medzi prevodom podniku a prevodom činnosti by tak bola opäť nejasná.(33)
      
      23.   Okrem toho, ako na pojednávaní uviedli Kötter a nemecká vláda, takéto zovšeobecnenie, neopierajúce sa o koherentné kritérium,
         by mohlo mať osobitne závažné hospodárske dôsledky, pretože by sa významne oslabili prvky, ktorými si poskytovatelia služieb
         konkurujú: automatické konštatovanie prevodu podniku medzi na seba nadväzujúcimi poskytovateľmi služieb znamená, že náklady
         na personál sa stávajú fixnými nákladmi. Manévrovací priestor, ktorým by disponovali potenciálni konkurenti, aby sa navzájom
         odlišovali pri vyhlásení verejného obstarávania služieb, by sa zredukoval na zanedbateľné minimum, pretože ba sa týkal len
         rozdelenia kompetencií personálu.(34)
      
      24.    Vnútroštátny súd, podporovaný nemeckou vládou, vzhľadom na neexistenciu jasného rozlišovacieho kritéria v judikatúre navrhuje,
         aby otázka, či majetok poskytnutý zo strany verejného obstarávateľa možno alebo nemožno chápať ako súčasť úspešného uchádzača,
         ktorý ich používa, závisela od pojmu „vlastné hospodárske riadenie“.
      
      III – Kritérium vlastného hospodárskeho riadenia 
      25.   Podľa judikatúry Bundesarbeitsgericht sa pri uplatnení kritéria vlastného hospodárskeho riadenia zložky podnikania poskytnuté
         verejným obstarávateľom stávajú integrálnou súčasťou prevoditeľného hospodárskeho subjektu vtedy, ak má poskytovateľ služieb
         možnosť slobodne riadiť tieto zložky, sledujúc svoje vlastné záujmy.
      
      26.   Podľa vnútroštátneho súdu a nemeckej vlády toto kritérium umožňuje vysvetliť postoj Súdneho dvora vo veci Abler a i.(35) Sodexho mal totiž voľnosť pri hospodárskom riadení kuchyne, ktorú mal k dispozícii. Konal sledujúc svoj vlastný hospodársky
         záujem, tak pokiaľ ide o tvorbu menu, ako aj o dodávky iným klientom ako nemocnici. Okrem toho, náklady na údržbu znášal užívateľ
         zložiek podnikania. Naopak, v tomto prípade, ako uvádza nemecká vláda, zariadenia na kontrolu cestujúcich poskytnuté Securicor-u
         nemožno pokladať za súčasť prevoditeľného subjektu, keďže tento pri ich využívaní nemá žiaden manévrovací priestor.
      
      27.   Predtým ako posúdim relevantnosť kritéria navrhovaného vnútroštátnym súdom, je potrebné vrátiť sa k zneniu článku 1 ods. 1
         písm. b) smernice 2001/23, ktorý hospodársky subjekt definuje ako „organizované zoskupenie zdrojov, ktorého cieľom je vykonávať
         hospodársku činnosť bez ohľadu na to, či je táto činnosť hlavná, alebo doplnková“. Nič v texte tohto článku nepredpisuje ani
         nebráni vypracovať kritérium, ktoré by umožnilo určiť prípady, v ktorých by sa poskytnutie majetku v skutočnosti stalo „prevodom“
         tohto majetku z verejného obstarávateľa na úspešného uchádzača.
      
      28.   Z dôvodov, ktoré uvediem nižšie, sa mi však zdá, že kritérium vlastného hospodárskeho riadenia nie je funkčné.
      29.   Po prvé, kritérium navrhované vnútroštátnym súdom nemá žiadnu oporu v právnych predpisoch. Rozlišovanie medzi situáciou, v ktorej
         existuje vlastné hospodárske riadenie, a situáciou, v ktorej neexistuje, totiž nie je stanovené ani s cieľom zabezpečiť ochranu
         zamestnancov, ani s cieľom umožniť vytvorenie vnútorného trhu. Skutočnosť, že sa navrhované kritérium neviaže na žiaden z cieľov
         sledovaných smernicou 2001/23, podkopáva jeho vierohodnosť.
      
      30.   Po druhé však na vylúčenie kritéria vlastného hospodárskeho riadenia nestačí, že v určitých prípadoch vedie k obmedzeniu pôsobnosti
         smernice 2001/23. Hoci je nesporné, že táto smernica je zameraná predovšetkým na ochranu zamestnancov, usiluje sa tiež o vytvorenie
         vnútorného trhu, čoho dôkazom je jej prijatie na základe článku 94 ES. Nemožno preto súhlasiť s tvrdením Komisie a Securicor-u,
         že by duch alebo potrebný účinok smernice 2001/23 boli spochybnené len preto, že sa smernica nevzťahuje na všetky prípady
         výmeny poskytovateľov služieb, ale len na tie, ktoré zodpovedajú prevodu podniku.(36)
      
      31.   Po tretie, aj keď je nepopierateľné, že Securicor je pri využívaní kontrolných zariadení menej flexibilný ako podnik prevádzkujúci
         jedáleň pri jej spravovaní, nevyplýva z toho, že prevod podniku sa uskutočnil len v druhom prípade. Ako zdôraznila Komisia
         na pojednávaní, rozdiel medzi týmito dvoma situáciami je len otázkou stupňa: obidva podniky si zachovávajú určitú flexibilitu
         v spôsobe organizovania svojej činnosti pomocou zložiek podnikania, ktoré majú k dispozícii.(37)
      
      32.   Navyše, pri kritériu vlastného hospodárskeho riadenia je riziko, že vyvolá kazuistické diskusie, ktorých výsledok pre podniky
         bude ťažké odhadnúť, čo poškodí ich právnu istotu. V tejto súvislosti stačí odkázať na rozsudok Bundesarbeitsgericht z 25. mája
         2000, pripojený k pripomienkam nemeckej vlády, aby sa konštatovalo, že toto kritérium si skutočne vyžaduje detailnú analýzu
         autonómie, ktorá je zverená podniku zmluvou o poskytovaní služieb. A keďže každý poskytovateľ služieb nevyhnutne požíva istú
         hospodársku autonómiu vo vzťahu k verejnému obstarávateľovi, toto kritérium neumožňuje vymedziť, v ktorých prípadoch dochádza
         k prevodu majetku. 
      
      33.   Napokon zdieľam názor Komisie, že kritérium vlastného hospodárskeho riadenia by priznalo príliš veľký význam ustanoveniam
         zmluvy uzavretej medzi verejným obstarávateľom a poskytovateľom služieb. Ak by bol pre kvalifikovanie, či ide o prevod podniku,
         rozhodujúci obsah uzavretej zmluvy, zmluvné strany by tým boli navádzané na obchádzanie smernice 2001/23. Zohľadnenie zmluvných
         ustanovení dohodnutých medzi verejným obstarávateľom a poskytovateľom služieb na účely plnenia zákazky musí byť naopak súčasťou
         objektívneho posúdenia jednotlivých okolností daného prípadu.(38)
      
      34.   Ak to mám zhrnúť, zo zmluvného ustanovenia zakotvujúceho poskytnutie majetku zo strany verejného obstarávateľa nemôže automaticky vyplývať, že sa uskutočnil prevod majetku medzi dvoma poskytovateľmi služieb. Inak by výsledkom bolo nerozlišovanie medzi
         zachovaním činnosti a zachovaním podniku.(39) Obyčajné poskytnutie majetku zo strany verejného obstarávateľa by totiž znamenalo prevod podniku medzi poskytovateľmi služieb.
      
      35.   Vzhľadom na tieto úvahy sa mi zdá, že kritérium vlastného hospodárskeho riadenia nie je funkčné, pretože jednak neumožňuje
         vymedziť prípady, v ktorých sa zložky podnikania, napriek tomu, že boli poskytnuté verejným obstarávateľom, v skutočnosti
         stávajú súčasťou iného hospodárskeho subjektu, a jednak preto, že mu chýba normatívna opora.
      
      36.   Komisia a Securicor na základe vlastného výkladu už citovanej veci Abler a i. navrhujú, aby rozhodujúcim prvkom bolo to, či
         sú poskytnuté zložky podnikania nevyhnutné pre poskytovanie dotknutých služieb. Toto kritérium však ignoruje skutočnosť, že
         úspešný uchádzač nemá na výber, pretože ak mu raz bola zadaná zákazka, je viazaný podmienkami zmluvy uzavretej s verejným
         obstarávateľom. Okrem toho sa zdá byť logické domnievať sa, že verejný obstarávateľ dá poskytovateľovi služieb k dispozícii
         len tie zložky podnikania, ktoré sú potrebné na plnenie zákazky, ktorá mu bola zadaná.
      
      37.   Navyše, hoci Súdny dvor v už citovanom rozsudku Abler a i. uviedol, že zložky poskytnuté zo strany verejného obstarávateľa,
         konkrétne rôzne kuchynské prístroje, boli neodmysliteľné pre plnenie danej zmluvy, t. j. pre dodávanie jedál, nič v tomto
         rozsudku nenaznačuje, že by táto charakteristika mala rozhodujúci význam. Koniec koncov, toto kritérium by vôbec nemohlo rozriešiť
         zdôraznený rozpor medzi už citovanými rozsudkami Abler a i. a Temco, keďže zložky poskytnuté verejným obstarávateľom v druhej
         uvedenej veci boli takisto neodmysliteľné pre poskytovanie služieb.
      
      38.   Hoci sa mi kritérium navrhované vnútroštátnym súdom, ani kritérium, ktoré obhajuje Komisia a Securicor, z vyššie uvedených
         dôvodov nezdajú presvedčivé, aj tak treba preskúmať, či poskytnutie určitých majetkových zložiek zo strany verejného obstarávateľa
         musí mať vplyv na určenie, či došlo k prevodu podniku medzi poskytovateľmi služieb.
      
      39.   V prípade, ak sú uzavreté rovnaké zmluvy o poskytnutí služieb medzi verejným obstarávateľom a po sebe nasledujúcimi úspešnými
         uchádzačmi, vymedzenie prevoditeľného hospodárskeho subjektu je osobitne obtiažne, keďže mnoho zložiek tohto subjektu je určených
         zmluvou. Povahe zmluvy uzavretej v rámci zákazky je tak vlastné, že klientela poskytovateľa služieb sa nemení. Okrem toho
         z pohľadu po sebe nasledujúcich poskytovateľov služieb sú poskytnuté zložky rovnako ako napríklad umiestnenie, či dokonca
         fyzický plán letiska v Düsseldorfe v prípade Securicor-u a Kötter-u, konštantou v rovnici, ktorú musia vyriešiť pri predkladaní
         ponuky. Rovnaké zložky podnikania poskytnuté verejným obstarávateľom budú totiž používať všetci po sebe nasledujúci poskytovatelia
         služieb, pričom v tejto súvislosti nebudú mať žiaden manévrovací priestor. Inak povedané, poskytnuté zložky sú mimo sféry
         vplyvu po sebe nasledujúcich poskytovateľov služieb, a preto ich nemožno považovať za súčasť prevoditeľného organizovaného
         subjektu.
      
      40.   Z tohto dôvodu je na účely zistenia, či sa v predmetnom prípade uskutočnil prevod podniku, vhodné pri uplatnení kritérií definovaných
         v rozsudku Spijkers(40) sústrediť analýzu na zložky hospodárskeho subjektu, ktoré sú súčasťou poskytovateľa služieb. Len tak je možné uistiť sa,
         že prevod sa týka autonómneho hospodárskeho subjektu v súlade so znením a cieľom článku 1 smernice 2001/23. Pokiaľ sa prvá
         otázka vnútroštátneho súdu zakladá výlučne na probléme vlastného hospodárskeho riadenia, je na ňu potrebné odpovedať záporne.
         Následne bude záporná aj odpoveď na druhú otázku.
      
      41.   Keďže vo veciach prejednávaných Arbeitsgericht Düsseldorf poskytla zložky podnikania potrebné na výkon kontrolných činností
         zverených Securicor-u a neskôr Kötter-u Spolková republika Nemecko, existencia prevodu podniku medzi týmito dvoma poskytovateľmi
         služieb musí byť zistená na základe iných skutočností, ako je toto poskytnutie zložiek podnikania.
      
      42.   Ako upozorňuje nemecká vláda vo svojich písomných pripomienkach, otázky vnútroštátneho súdu sa týkajú len jedného z prvkov
         potrebných na posúdenie prevodu. Z navrhovanej odpovede pritom vyplýva, že tento prvok, t. j. prevod poskytnutých zložiek
         podnikania, nemôže byť rozhodujúci. Vzhľadom na okolnosti uvedené v spise, a aby bola vnútroštátnemu súd poskytnutá odpoveď
         užitočná pre riešenie tejto veci, je potrebné zvážiť, aké dôsledky má navrhovaná analýza pre okolnosti v predmetnej veci.
      
      IV – Dôsledky navrhovanej analýzy pre predmetný prípad
      43.   Predtým ako pristúpim k preskúmaniu okolností tejto veci, je potrebné pripomenúť si, za akých podmienok môže dôjsť k prevodu
         podniku bez prevodu majetkových zložiek.
      
      44.   V už citovanej veci Redmond Stichting sa jedna z prejudiciálnych otázok týkala následkov absencie prevodu hnuteľných vecí.
         Súdny dvor poznamenal, že takáto absencia „sama osebe nie je prekážkou uplatniteľnosti smernice“, avšak zároveň vyzval vnútroštátny
         súd, aby tento prvok zahrnul do celkového posúdenia veci.
      
      45.   V každom prípade v už citovanej veci Liikenne Súdny dvor po tom, ako konštatoval absenciu prevodu majetku medzi dvoma autobusovými
         spoločnosťami, vylúčil uplatnenie smernice 2001/23 napriek tomu, že časť personálu prešla z jedného podniku do druhého.
      
      46.   Tieto zjavne protirečivé rozhodnutia svedčia o tom, aký význam má vopred zistiť povahu činnosti dotknutej prípadným prevodom.
         Skutočnosti relevantné pre zistenie existencie prevodu podniku totiž závisia od typu činnosti vykonávanej hospodárskym subjektom.(41)
      
      47.   Toto kritérium zaviedol Súdny dvor v súvislosti s činnosťami, ktoré v zásade spočívajú na pracovnej sile a jej kompetenciách,
         a toto kritérium ho viedlo k záveru, že „kolektív pracovníkov, ktorý trvalo vykonáva spoločnú činnosť, môže byť hospodárskym
         subjektom“.(42) Z toho vyplýva, že pri činnosti tohto druhu je „nutné pripustiť, že takýto subjekt si môže zachovať svoju identitu aj po
         prevode, ak sa nový vedúci podniku neuspokojí s vykonávaním predmetnej činnosti, ale prevezme tiež podstatnú časť pracovníkov,
         a to tak z hľadiska počtu, ako aj kompetencií, ktorých jeho predchodca osobitne pridelil na túto úlohu“(43).
      
      48.   Ak sa naopak daná činnosť nezakladá hlavne na pracovnej sile a jej kompetenciách, existencia prevodu podniku v zásade závisí
         od zistenia, či medzi podnikmi došlo k prevodu majetku.(44)
      
      49.   Z tejto judikatúry vyplýva, že ak sa má zistiť, či sa uskutočnil prevod podniku, je najprv potrebné kvalifikovať druh dotknutej
         činnosti. Stráženie zdravotníckeho skladu Bundeswehr (federálna armáda) bolo kvalifikované ako činnosť založená hlavne na
         pracovnej sile a jej kompetenciách.(45) Ako uviedol Securicor vo svojich písomných pripomienkach, v predmetnom prípade si na rozdiel od jednoduchého stráženia kontrolná
         činnosť na letisku vyžaduje špecializované a sofistikované kontrolné materiály. V protiklade s tým, čo uvádza Securicor, sa
         však zodpovednosť za výsledok uložená podniku poverenému kontrolou bezpečnosti na letisku nezdá byť relevantná pre odlíšenie
         predmetnej činnosti od stráženia, pretože nemá vplyv na organizáciu dotknutého hospodárskeho subjektu.
      
      50.   A hoci analýza dôležitosti jednotlivých kritérií existencie prevodu v zmysle smernice 2001/23 v konečnom dôsledku prináleží
         vnútroštátnemu súdu, zdá sa, že zo spisu vyplýva, že špecifické majetkové zložky poskytnuté zo strany verejného obstarávateľa
         a kvalifikovaný personál vytvárajú hospodársky subjekt, ktorého činnosťou je kontrola batožín a cestujúcich na letisku.
      
      51.   Keďže sú však špecializované kontrolné materiály zo strany verejného obstarávateľa poskytnuté po sebe nasledujúcim poskytovateľom
         služieb, je potrebné preveriť, či sa prevzatie personálu medzi Securicor-om a Kötter-om týka podstatnej časti pracovníkov
         pridelených na plnenie zákazky(46), a to tak z hľadiska ich počtu, ako aj kompetencií.
      
      52.   Na prvý pohľad sa zdá byť paradoxné podmieniť záver, že sa uskutočnil prevod podniku, tým, či jeden zamestnávateľ od druhého
         prevzal personál aj s jeho kompetenciami, keďže táto skutočnosť je v zásade dôsledkom vyplývajúcim z konštatovania prevodu
         podniku.(47) Toto kritérium je však súčasťou celkovej analýzy okolností. Stáva sa dôležitým až vtedy, ak absentuje prevod majetku a je
         potrebné identifikovať iné prvky, ktoré by mohli tvoriť prevoditeľný subjekt. Okrem toho sa toto kritérium neviaže striktne
         na prechod personálu ako takého, ale skôr na prechod jeho špecifických kompetencií, ktoré sa chápu tak, že vytvárajú organizovaný
         subjekt. Cieľom je zabrániť, aby účastníci prevodu mohli vylúčiť uplatnenie smernice 2001/23.
      
      53.   Navyše, hoci kvalifikovanie prevodu podniku v zmysle článku 1 smernice 2001/23 má za následok, že zamestnávateľ v prevedenom
         subjekte má povinnosť zachovať pracovné zmluvy(48), nič nebráni tomu, ako vykonal reorganizáciu, ktorá prípadne môže viesť k výpovediam, pod podmienkou, že tieto výpovede nie
         sú priamo spojené s prevodom podniku.(49)
      
      54.   Napokon, argument Spolkovej republiky Nemecko, že zachovanie zmlúv by v Nemecku malo osobitné následky vzhľadom na rigidnosť
         platného pracovného práva, nezaváži. Z konštantnej judikatúry totiž vyplýva, že členský štát sa nemôže dovolávať svojho vnútroštátneho
         práva, aby vylúčil uplatnenie smernice Spoločenstva.
      
      55.   Faktom je, že Kötter prevzal 167 z 295 zamestnancov, ktorí boli prv zamestnaní Securicor-om a pridelení na činnosti kontroly
         cestujúcich a batožiny na letisku v Düsseldorfe na účet Spolkovej republiky Nemecko. Títo zamestnanci sa zúčastnili osobitného
         školenia, aby boli spôsobilí vykonávať zverené kontrolné úlohy.
      
      56.   Nemožno tak preto vylúčiť, že Kötter prevzal podstatnú časť kompetencií personálu svojho predchodcu. Ak je to tak, a s výhradou,
         že vnútroštátny súd preskúma všetky relevantné okolnosti prípadu, zdá sa, že viacero skutočností nasvedčuje tomu, že medzi
         Securicor-om a Kötter-om sa uskutočnil prevod podniku.
      
      V –    Návrh
      57.   Navrhujem preto Súdnemu dvoru, aby na otázky položené Arbeitsgericht Düsseldorf odpovedal takto:
      V prípade nového zadania zákazky pri absencii prevodu majetku z jedného poskytovateľa služieb na druhého, ak verejný obstarávateľ
         dá po sebe nasledujúcim úspešným uchádzačom k dispozícii zložky podnikania potrebné na plnenie zákazky, existencia prevodu
         podniku z jedného poskytovateľa služieb na druhého v zmysle článku 1 smernice Rady 2001/23/ES z 12. marca 2001 o aproximácii
         zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo
         závodov nie je podmienená tým, aby boli tieto zložky postúpené na účely vlastného hospodárskeho riadenia poskytovateľa služieb,
         ale na základe iných prvkov sa musí posúdiť, ktoré sa dajú priamo pripísať poskytovateľovi služieb, ako napríklad prevod podstatnej
         časti kompetencií personálu.
      
      1 –	Jazyk prednesu: portugalčina.
      
      2 –	Táto smernica kodifikuje zmeny smernice Rady 77/187/EHS zo 14. februára 1977 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich
         sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo závodov (Ú. v. ES L 61, s. 26),
         vykonané smernicou Rady č. 98/50/ES z 29. júna 1998 (Ú. v. ES L 201, s. 88).
      
      3 –	Táto poznámka pod čiarou nemá z hľadiska slovenského prekladu návrhov význam.
      
      4 –	Tento zákon je citovaný v znení, v akom bol vyhlásený 27. marca 1999 (BGBl. I 1999, s. 550), naposledy zmenenom zákonom
         zo 6. apríla 2004 (BGBl. I 2004, s. 550).
      
      5 –      Táto definícia sa oproti zneniu smernice 98/50 nezmenila.
      
      6 –	Rozsudok z 20. novembra 2003, C‑340/01, Zb. s. I‑14023.
      
      7 –	Rozsudok 8. komory Bundesarbeitsgericht z 11. decembra 1997 (8 AZR 426/94, BAGE 87, 296), uznesenie z 22. januára 1998
         (8 ABR 83/96), zatiaľ neuverejnené, a rozsudok z 25. mája 2000 (8 AZR 337/99), zatiaľ neuverejnený; ich kópie sa nachádzajú
         v prílohe k pripomienkam nemeckej vlády.
      
      8 –	Rozsudok z 12. novembra 1992, C‑209/91, Zb. s. I‑5755, bod 17.
      
      9 –	Rozsudok zo 14. apríla 1994, C‑392/92, Zb. s. I‑1311, body 12 až 14. V každom prípade neskôr po tomto rozsudku, ktorý právna
         veda ostro kritizovala, Komisia v rámci návrhu zmeny smernice 77/187 navrhovala, aby sa rozlišovalo medzi prevodom subjektu
         na jednej strane a prevodom len jednej činnosti subjektu na strane druhej, pričom na prevod činnosti by sa smernica nevzťahovala.
         Vzhľadom na námietky Európskeho parlamentu Komisia Európskych spoločenstiev zmenila svoj pôvodný návrh a toto ustanovenie
         z textu vypustila. Rozsudok z 11. marca 1997, Süzen, (C‑13/95, Zb. s. I‑1259) však prebral rozlišovanie medzi podnikom a „jednoduchou
         činnosťou“.
      
      10 –	Rozsudok, už citovaný.
      
      11 –	Rozsudok z 10. decembra 1998, C‑173/96 a C‑247/96, Zb. s. I‑8237.
      
      12 –	Rozsudok z 10. decembra 1998, C‑127/96, C‑229/96 a C‑74/97, Zb. s. I‑8179.
      
      13 –	Rozsudok z 2. decembra 1999, C‑234/98, Zb. s. I‑8643.
      
      14 –	Rozsudok z 25. januára 2001, C‑172/99, Zb. s. I‑745.
      
      15 –	Rozsudok z 24. januára 2002, C‑51/00, Zb. s. I‑969.
      
      16 –	Napríklad generálny advokát Geelhoed sa domnieval, že skutkové okolnosti v už citovanej veci Abler a. i., sa mali analyzovať
         ako „strata zákazky pôvodným poskytovateľom služieb a získanie zákazky novým poskytovateľom služieb“ (bod 54), a nie ako prevod
         podniku. V bode 38 svojich návrhov v už citovanej veci Temco generálny advokát Geelhoed trvá tiež na význame ekonomického
         kontextu a tvrdí, že „dynamika trhu môže byť narušená, ak sa príliš pružne pripustí, že ide o prevod v zmysle smernice“.
      
      17 –	Len druhý uvedený patrí do pôsobnosti smernice 2001/23. Prevod činnosti je jednou zo zložiek, ktoré tvoria prevod podniku.
         Aby došlo k prevodu podniku, je okrem iného potrebné, aby bol tiež prevedený stabilný hospodársky subjekt, nositeľ činnosti.
         Pokiaľ ide o pojem hospodárskeho subjektu, pozri tiež návrhy, ktoré predniesol generálny advokát Van Gerven vo veci Schmidt,
         už citovanej, body 13 a 14; POCHET, P.: L’apport de l’arrêt Schmidt à la définition du transfert d’une entité économique. Droit social, 1994, s. 931, a O’LEARY, S.: Employment Law at the European Court of Justice. Oxford, 2002, s. 259.
      
      18 –	Pozri napokon rozsudok z 26. mája 2005, Celtec, C‑478/03, body 26 a 27, Zb. s. I-4389. Pozri tiež MERTENS DE WILMARS, J.,
         – NYSSENS, H.: Intégration européenne et correction des mécanismes du marché: un modèle économique et social européen. In:
         Philosophie du droit et droit économique:Mélanges en l’honneur de Gérard Farjat. 1999, s. 557.
      
      19 –	Smernica 2001/23 všeobecne zohľadňuje ekonomické požiadavky, pretože v článku 5 ods. 1 je stanovené, že sa v zásade neuplatní
         v prípade, keď je prevádzateľ v konkurznom konaní alebo inom podobnom konaní riešiacom platobnú neschopnosť, KENNER, J.: EU Employment Law, From Rome to Amsterdam and beyond. Oxford, 2003, s. 352.
      
      20 –	V tejto otázke existuje konštantná judikatúra: rozsudky Süzen, už citovaný, bod 13; z 19. septembra 1995, Rygaard, C‑48/94,
         Zb. s. I‑2745, bod 20; Liikenne, už citovaný, bod 31, a Abler a i., už citovaný, bod 30.
      
      21 –	Rozsudok z 19. mája 1992, C‑29/91, Zb. s. I‑3189.
      
      22 –	Bod 26 rozsudku. Generálny advokát Van Gerven v bode 13 svojich návrhov uviedol, že „de facto sa uskutočnil tiež prevod hmotného majetku v tom zmysle, že budova prenajatá Sophie Redmond obcou Groningen bola od 1. januára
         1991 prenajatá Sigme“.
      
      23 –	Pozri tiež rozsudok Abler a i., už citovaný, bod 42, a rozsudok Súdneho dvora EZVO z 10. decembra 2004, Rasmussen, E-2/04,
         zatiaľ neuverejnený.
      
      24 –	Rozsudok, už citovaný, bod 15.
      
      25 –	Rozudok, už citovaný.
      
      26 –	Rozsudok Watson Rask a Christensen, už citovaný, bod 6.
      
      27 –	Rozsudok Watson Rask a Christensen, už citovaný, bod 1 výroku.
      
      28 –	Návrhy vo veci Temco, už citovanej, bod 25. Všimnime si, že Súdny dvor v tejto veci dospel k záveru, že došlo k prevodu
         podniku z jedného poskytovateľa služieb na druhého, keďže druhý poskytovateľ služieb prevzal podstatnú časť kompetencií personálu.
      
      29 –	Rozsudok Abler a i, už citovaný, bod 36.
      
      30 –	Upozorňujem, že generálny advokát Geelhoed v bode 77 svojich návrhov navrhoval opačné riešenie: „Vzhľadom na to, že verejný
         obstarávateľ je vlastníkom týchto výrobných prostriedkov, budú mu tieto vrátené do užívania po skončení platnosti zmluvy.
         Nemožno preto hovoriť o prevode tohto majetku.“
      
      31 –	Tento záver je možné vysvetliť ako výsledok vôle Súdneho dvora, ktorý chcel zabrániť tomu, aby zmluvné strany dohodou vylúčili
         uplatnenie smernice 77/187.
      
      32 –	Rozsudok Süzen, už citovaný, bod 16: „Len samotná strata zákazky na službu v prospech konkurenta nemôže teda odhaľovať
         existenciu prevodu v zmysle smernice. V takej situácii podnik služieb, ktorý predtým získal zákazku, ak stratí zákazníka,
         neprestáva existovať rovnako ucelene, a o jeho organizačnej zložke alebo časti organizačnej zložky sa nemožno domnievať, že
         boli prevedené na nového úspešného uchádzača.“
      
      33 –	O nebezpečenstvách tejto nejasnosti pozri napríklad rubriku: DÉPREZ, J.: RJS, 1995, č. 5, s. 315, prípadne BAILLY, P.:
         Le flou de l’article L. 122-12, alinéa 2, du Code du travail. Droit social, 2004, s. 366.
      
      34 –	MORE, G.: The Acquired Rights Directive: Frustrating or Facilitating Labour Market Flexibility?. In: New Legal Dynamics of European Union, 1995, s. 129.
      
      35 –	Nemecká právna veda naopak poukázala na riziko protirečenia medzi rozsudkom Abler a i. a kritériom vlastného hospodárskeho
         riadenia: ADAM, R.: Betriebsübergang – Der Übergang materieller Betriebsmittel als Tatbestandsmerkmal des § 613a BGB.  Monatsschrift für Deutsches Recht, 2004, č. 16, s. 909; WILLEMSEN, H. J., – ANNUSS, G.: Auftragsnachfolge – jetzt doch ein Betriebsübergang?. Der Betrieb, 2004, č. 3, s. 134.
      
      36 –	Toto rozlišovanie zodpovedá vyššie uvedenému rozlišovaniu medzi prevodom činnosti a prevodom podniku.
      
      37 –	Pozri tiež rozsudok Hidalgo a i., už citovaný, bod 27: „Prítomnosť dostatočne štruktúrovaného a autonómneho subjektu v rámci
         podniku, ktorý získal zákazku, nie je v zásade ovplyvnená okolnosťou – ktorá sa mimochodom vyskytuje veľmi často – že tento
         podnik musí dodržiavať presné povinnosti, ktoré mu ukladá verejný obstarávateľ. Aj keď sa totiž môže stať, že vplyv verejného
         obstarávateľa na službu poskytovateľa je široký, poskytovateľ služieb preto za normálnych okolností nestráca istú slobodu,
         aj keď zredukovanú, aby mohol organizovať a plniť danú službu, a jeho úloha sa nemôže vykladať len ako jednoduché poskytnutie
         personálu verejnému obstarávateľovi.“
      
      38 –	Rozsudok z 18. marca 1986, Spijkers, 24/85, Zb. s. 1119, bod 13.
      
      39 –	To je riziko, ktoré sa skrýva v už citovanom rozsudku Abler a i., keďže ho je možné chápať tak, že existenciu prevodu podniku
         zakladá na jedinej okolnosti, a síce, že prevádzkový majetok bol poskytovateľovi služieb daný k dispozícii zo strany verejného
         obstarávateľa. Nie je však vylúčené, aby poskytnutý majetok bol prevedený z jedného poskytovateľa služieb na druhého, najmä
         ak je cieľom vyhnúť sa tomu, že sa zmluvné strany pokúsia vylúčiť uplatnenie smernice 2001/23 na ich úkon.
      
      40 –	Už citovaný rozsudok, bod 13: „Je potrebné zohľadniť všetky skutkové okolnosti, ktoré charakterizujú daný úkon a medzi
         ktoré patrí konkrétne typ podniku alebo organizačnej zložky, o ktoré ide, prevod/absencia prevodu hmotného majetku, ako sú
         budovy a hnuteľné veci, hodnota nehmotného majetku v čase prevodu, prevzatie/neprevzatie podstatnej časti zamestnancov novým
         vedúcim podniku, prevod/absencia prevodu zákazníkov, ako aj podobnosť činností vykonávaných pred prevodom a po ňom a dĺžka
         prípadného prerušenia týchto činností.“
      
      41 –	Rozsudky Süzen, už citovaný, bod 18; Hernandez Vidal a i., už citovaný, bod 31; Hidalgo a i., už citovaný, bod 31; Liikenne,
         už citovaný, bod 35, a Abler a i., už citovaný, bod 35.
      
      42 –	Rozsudok Süzen, už citovaný, bod 21. Zavedenie tohto rozlišovania Súdnym dvorom má za cieľ zabrániť zníženiu ochrany poskytovanej
         pracovníkom v prípade, že sú zamestnaní v odvetví, kde pracovná sila predstavuje podstatný prvok.
      
      43 –	Tamže.
      
      44 –	Na ilustráciu Súdny dvor uviedol, že „autobusová doprava nemôže byť považovaná za činnosť, ktorá je v podstatnej časti
         založená na pracovnej sile, keďže si v značnej miere vyžaduje materiál a zariadenia“ (rozsudok Liikenne, už citovaný, bod
         39). Preto „neexistencia prevodu, v značnej miere, zložiek, ktoré sú nevyhnutné pre riadne fungovanie subjektu, z pôvodného
         držiteľa zákazky na nového, musí viesť k záveru, že tento subjekt si nezachováva totožnosť“ (rozsudok Liikenne, už citovaný,
         bod 42). Medzi týmito dvomi spoločnosťami poverenými autobusovou dopravou preto nedošlo k prevodu podniku, keďže druhá spoločnosť
         neprevzala vozidlá prvej spoločnosti.
      
      45 –	Rozsudok Hidalgo a i., už citovaný, bod 26.
      
      46 –	Toto kritérium bolo zavedené rozsudkom Süzen, už citovaným, a prevzaté rozsudkom Temco, už citovaným, bod 33.
      
      47 –	Pozri napríklad bod 80 návrhov, ktoré predniesol generálny advokát Cosmas vo veci Hernandez Vidal a i., už citovanej. Právna
         veda tiež poukazuje na tento paradox: DAVIES: Taken to the cleaners? Contracting Out of Services Yet Again  1997. 26 ILJ 193; ENGELS, C., – SALAS, L.: Cause and consequence, what’s the difference in respect of the EC Transfer Directive?.
         In: Labour Law and industrialrelations at the turn of the century, 1998, s. 275, a GARDE, A.: Recent Developments in the law relating to transfers of undertakings. 39 CMLRev., 2002, s. 523. GOMES, J.: In: Revista de direito e de estudos sociais,  2004, s. 213, uvádza presvedčivý protiargument k tejto línii uvažovania v už citovanej veci Abler a i., Zdôrazňuje, že podniky
         zúčastňujúce sa tohto úkonu musia mať nevyhnutne právomoc rozhodovať o tom, ktorých zložiek ich majetku sa má transakcia týkať.
      
      48 –	Článok 3 smernice 2001/23.
      
      49 –	Článok 4 smernice 2001/23. Pozri tiež HUNT, J.: The Court of Justice as a policy actor, the case of the Acquired Rights Directive. Legal Studies, 1998, s. 336.