CELEX: 32005D0663
Language: lv
Date: 2005-01-18 00:00:00
Title: 2005/663/EK: Padomes Lēmums (2005. gada 18. janvāris) par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokola noslēgšanu Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai

27.9.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 251/1
            
         PADOMES LĒMUMS
   (2005. gada 18. janvāris)
   par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokola noslēgšanu Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai
   (2005/663/EK)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. un 308. pantu, un saistībā ar tā 300. panta 2. punkta otro teikumu un 300. panta 3. punkta pirmo daļu,
   ņemot vērā 2003. gada Pievienošanās līgumu un jo īpaši tā 2. panta 3. punktu,
   ņemot vērā 2003. gada Pievienošanās aktu un jo īpaši tā 6. panta 2. punktu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Pēc tam, kad Komisija 2004. gada 23. februārī saņēma atļauju, ir pabeigtas sarunas ar Sanmarīno Republiku par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokolu attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai.
            
         
               (2)
            
            
               Ievērojot 2003. gada Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu, Komisija Padomei ir iesniegusi protokola projektu.
            
         
               (3)
            
            
               Protokols būtu jānoslēdz,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
   1. pants
   Ar šo Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu vārdā apstiprina Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas sadarbības un muitas savienības nolīguma protokolu attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai.
   Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.
   2. pants
   Padomes priekšsēdētāju ar šo pilnvaro iecelt personu, kas ir pilnvarota parakstīt protokolu Kopienas un tās dalībvalstu vārdā.
   3. pants
   Padomes priekšsēdētājs Kopienas un tās dalībvalstu vārdā nodod protokola 3. pantā paredzēto apstiprināšanas dokumentu.
   
      Briselē, 2005. gada 18. janvārī.
      
         
            Padomes vārdā –
         
         
            priekšsēdētājs
         
         J.-C. JUNCKER
      
   
   
      (1)  Eiropas Parlamenta 2004. gada 14. decembra atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).
   KOPIENAS DEKLARĀCIJA
   Ja tirdzniecības plūsmas apmēri to attaisno, Kopiena ir gatava veikt pārrunas Sanmarīno Republikas vārdā un tās labā ar valstīm, ar kurām tā ir noslēgusi preferenciālus nolīgumus par vienlīdzīgu režīmu ražojumiem, kuru izcelsme ir Sanmarīno, un ražojumiem, kuru izcelsme ir Kopienā.
   KOPIENAS DEKLARĀCIJA
   par transportu
   Atbilstošā brīdī, jo īpaši ņemot vērā attīstību, veidojot Kopienas transporta politiku, Kopiena izskatīs jautājumu par Sanmarīno piekļuvi pasažieru un preču starptautisko autopārvadājumu tirgum.
   KOPIENAS DEKLARĀCIJA
   par programmu Erasmus
   Kad pienāks laiks, Kopiena ar pozitīvu attieksmi pārbaudīs Sanmarīno vēlmi piedalīties skolotāju un studentu apmaiņas programmā Erasmus.
   KOPIENAS DEKLARĀCIJA
   par dažiem jautājumiem, kurus var izskatīt Sadarbības komitejā
   Kopiena savu pilnvaru robežās un Sadarbības komiteja ir gatava izskatīt visas problēmas, kas varētu rasties starp Sanmarīno un Kopienu, jo īpaši šādās jomās:
   
               —
            
            
               tirdzniecība un pakalpojumi,
            
         
               —
            
            
               intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības,
            
         
               —
            
            
               kvalifikācijas atzīšana,
            
         
               —
            
            
               ražojumu atbilstības tehniskiem noteikumiem novērtēšana.
            
         DALĪBVALSTU DEKLARĀCIJA
   attiecībā uz pārrunu protokoliem
   Visas dalībvalstis labvēlīgi izskatīs Sanmarīno lūgumus attiecībā uz atļaujām pasažieru vai kravu pārvadājumiem pa autoceļiem.
   KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
   Eiropas Savienības Padome un dalībvalstu valdību pārstāvji, tiekoties Padomē, un Sanmarīno Republika atzīmē, ka Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas 1991. gada16. decembra nolīgums par sadarbību un muitas savienību ir parakstīts līdz nesenākajai Eiropas Savienības paplašināšanai un ka tādēļ, lai nolīgums attiektos uz jaunajām dalībvalstīm, bija jāapspriež Pielāgošanas protokols, kuru parakstīja šodien. Līdz minēta protokola spēkā stāšanās dienai Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis un Sanmarīno Republika no pirmā mēneša pirmās dienas pēc tam, kad Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis, no vienas puses, un Sanmarīno Republika, no otras puses, ir paziņojušas viena otrai par nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanu, piemēros šo protokolu kā pagaidu vai pastāvīgu. Padome un dalībvalstis veiks pasākumus, kas vajadzīgi, lai iepriekš minētais nolīgums par sadarbību un muitas savienību stātos spēkā vienlaicīgi ar protokolu.
    ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 251/3
            
         Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas
   SADARBĪBAS UN MUITAS SAVIENĪBAS NOLĪGUMA PROTOKOLS
   attiecībā uz Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas dalību līgumslēdzēju pušu statusā pēc to pievienošanās Eiropas Savienībai
   BEĻĢIJAS KARALISTE,
   ČEHIJAS REPUBLIKA,
   DĀNIJAS KARALISTE,
   VĀCIJAS FEDERĀLĀ REPUBLIKA,
   IGAUNIJAS REPUBLIKA,
   GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
   SPĀNIJAS KARALISTE,
   FRANCIJAS REPUBLIKA,
   ĪRIJA,
   ITĀLIJAS REPUBLIKA,
   KIPRAS REPUBLIKA,
   LATVIJAS REPUBLIKA,
   LIETUVAS REPUBLIKA,
   LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
   UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
   MALTAS REPUBLIKA,
   NĪDERLANDES KARALISTE,
   AUSTRIJAS REPUBLIKA,
   POLIJAS REPUBLIKA,
   PORTUGĀLES REPUBLIKA,
   SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
   SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
   SOMIJAS REPUBLIKA,
   ZVIEDRIJAS REPUBLIKA,
   LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE
   (“DALīBVALSTIS”), ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un
   EIROPAS KOPIENA, ko arī pārstāv Eiropas Savienības Padome,
   no vienas puses, un
   SANMARĪNO REPUBLIKA
   no otras puses,
   ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas 1991. gada 16. decembra sadarbības un muitas savienības nolīgumu (“nolīgums”), kas stājās spēkā 2002. gada 1. aprīlī,
   ŅEMOT VĒRĀ Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas (“jaunās dalībvalstis”) pievienošanos Eiropas Savienībai 2004. gada 1. maijā,
   TĀ KĀ jaunajām dalībvalstīm ir jākļūst par nolīguma līgumslēdzējām pusēm,
   UZSKATOT, ka Pievienošanās līgums pilnvaro Eiropas Savienības Padomi esošo dalībvalstu un jauno dalībvalstu vārdā noslēgt protokolu par jauno dalībvalstu pievienošanos nolīgumam,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   1. pants
   Jaunās dalībvalstis ar šo kļūst par nolīguma līgumslēdzējām pusēm: tās attiecīgi pieņem un ņem vērā nolīgumu un tam pievienotās deklarācijas, kā to dara esošās dalībvalstis.
   2. pants
   Šis protokols ir nolīguma neatņemama daļa.
   3. pants
   1.   Šo protokolu saskaņā ar savām procedūrām apstiprina Eiropas Savienības Padome - dalībvalstu un Eiropas Kopienas vārdā un Sanmarīno Republika.
   2.   Puses viena otru informē par minēto procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas dokumentus nodod Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
   4. pants
   Šis protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko apstiprināšanas dokumenta nodošanas dienai.
   5. pants
   Nolīguma un tam pievienoto deklarāciju teksti ir sastādīti čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovaku, slovēņu un ungāru valodās.
   Tos pievieno protokolam un tie ir vienlīdz autentiski tekstiem citās valodās (1), kurās ir sastādīts nolīgums un tam pievienotās deklarācijas.
   6. pants
   Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovaku, slovēņu, somu, spāņu, vācu, ungāru un zviedru valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
   
      Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.
      V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.
      Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.
      Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.
      Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
      Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.
      Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.
      Fatto a Bruxelles, addi' quattro maggio duemilacinque.
      Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.
      Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.
      Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
      Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.
      Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.
      Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.
      V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.
      V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.
      Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
      Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.
      
         Por los Estados miembros
         Za členské státy
         For medlemsstaterne
         Für die Mitgliedstaaten
         Liikmesriikide nimel
         Για τα κράτη μέλη
         For the Member States
         Pour les États membres
         Per gli Stati membri
         Dalībvalstu vārdā
         Valstybių narių vardu
         A tagállamok részéről
         Ghall-Istati Membri
         Voor de lidstaten
         W imieniu Państw Członkowskich
         Pelos Estados-Membros
         Za členské štáty
         Za države članice
         Jäsenvaltioiden puolesta
         På medlemsstaternas vägnar
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         Za Evropská společenstvi
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Euroopa ühenduste nimel
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Eiropas Kopienu vārdā
         Europos Bendrijų vardu
         Az Európai Közösségek részéről
         Ghall-Komunitajiet Ewropej
         Voor de Europese Gemeenschappen
         W imieniu Wspólnot Europejskich
         Pelas Comunidades Europeias
         Za Európske spoločenstvá
         Za Evropske skupnosti
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
      
      
         Por la República de San Marino
         Za Republiku San Marino
         For Republikken San Marino
         Im Namen der Republik San Marino
         San Marino Vabariigi nimel
         Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
         For the Republic of San Marino
         Pour la République de Saint-Marin
         Per la Repubblica di San Marino
         Sanmarīno Republikas vārdā
         San Marino Respublikos vardu
         A San Marino Köztársaság részéről
         Għar-Repubblika ta' San Marino
         Voor de Republiek San Marino
         W imieniu Republiki San Marino
         Pela República de São Marino
         Za Sanmarínsku republiku
         Za Republiko San Marino
         San Marinon tasavallan puolesta
         På Republiken San Marinos vägnar
         
            
      
   
   
      (1)  Nolīguma autentiskās versijas 11 ES oficiālajās valodās (spāņu, dāņu, vācu, grieķu, angļu, franču, itāļu, holandiešu, portugāļu, somu, zviedru) ir publicētas OV L 84, 28.3.2002., 43. lpp. Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu versijas ir publicētas šajā Oficiālajā Vēstnesī.
   
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 251/7
            
         NOLĪGUMS
   par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas Sadarbību
   Un muitas savienību
   VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢU KARALIS,
   VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
   VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   Grieķijas Republikas Prezidents,
   Viņa Majestāte Spānijas Karalis,
   FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   ĪRIJAS PREZIDENTS,
   ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
   VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
   PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,
   kuru valstis ir Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma dalībnieces, un
   EIROPAS KOPIENU PADOME,
   no vienas puses, un
   SANMARĪNO REPUBLIKA,
   no otras puses,
   APŅĒMUŠIES stiprināt un paplašināt pastāvošos ciešos sakarus starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sanmarīno Republiku,
   ŅEMOT VĒRĀ, ka pastāvošās saites starp abām pusēm, jo īpaši tirdzniecības, saimniecības, sociālajā un kultūras nozarē būtu jāpastiprina, izveidojot sadarbību starp Sanmarīno un Eiropas Ekonomikas kopienu visos jautājumos, kuros ieinteresētas abas puses,
   ŅEMOT VĒRĀ, ka sakarā ar situāciju Sanmarīno un tās pašreizējo statusu Kopienas muitas teritorijā ir jāizveido muitas savienība starp Sanmarīno Republiku un Eiropas Ekonomikas kopienu,
   IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO
   1. pants
   Šā Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīguma mērķis ir izveidot muitas savienību un veicināt vispārēju sadarbību starp abām pusēm ar nolūku sekmēt Sanmarīno Republikas sociālekonomisko attīstību un stiprināt savstarpējās attiecības.
   I SADAĻA
   MUITAS SAVIENĪBA
   2. pants
   Ar šo tiek izveidota Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienība attiecībā uz ražojumiem, kas ietverti kopējā muitas tarifa 1.—97. nodaļā, izņemot ražojumus, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.
   3. pants
   1.   Šās sadaļas noteikumi attiecas uz:
   
               a)
            
            
               precēm, kas ražotas Kopienā vai Sanmarīno Republikā, ieskaitot tās, kas pilnīgi vai daļēji iegūtas no ražojumiem, kuri ievesti no trešām valstīm, un ir brīvā apgrozībā Kopienā un Sanmarīno;
            
         
               b)
            
            
               precēm, kas ievestas no trešajām valstīm, un kuras ir brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno Republikā.
            
         2.   Ražojumus, kas ievesti no trešām valstīm, uzskata par esošiem brīvā apgrozībā Kopienā un Sanmarīno Republikā, ja ir izpildītas ievešanas formalitātes un piemēroti visi muitas nodokļi un tamlīdzīgi maksājumi un attiecībā uz minētajiem ražojumiem nav notikusi nodokļu vai maksājumu pilnīga vai daļēja atmaksa.
   4. pants
   Šās sadaļas noteikumi attiecas arī uz precēm, kas iegūtas vai ražotas Kopienā vai Sanmarīno Republikā, kuru ražošanas procesā izmantoti ražojumi, kas ievesti no trešām valstīm un nav brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno. Tomēr šie noteikumi attiecas uz minētajām precēm tikai tad, ja izvešanas līgumslēdzēja puse ir uzlikusi muitas nodokļus, kas noteikti Kopienā attiecībā uz ražojumiem no trešām valstīm, ko izmanto to ražošanā.
   5. pants
   1.   Līgumslēdzējām pusēm jāizvairās ieviest jebkādus jaunus muitas nodokļus vai tamlīdzīgus maksājumus attiecībā uz savstarpēju ievešanu un izvešanu.
   2.   Sanmarīno Republika arī apņemas nemainīt 1. punktā minētos nodokļus, ko piemēro ievedumiem no Kopienas 1991. gada 1. janvārī, neskarot pastāvošās saistības starp Sanmarīno un Itāliju saskaņā ar 1972. gada 21. decembra vēstuļu apmaiņu.
   6. pants
   1.   Tirdzniecību starp Kopienu un Sanmarīno Republiku atbrīvo no visiem ievedmuitas un izvedmuitas nodokļiem un līdzvērtīgiem maksājumiem saskaņā ar 2. un 3. punkta noteikumiem.
   2.   Lai 1996. gada 1. janvārī varētu atcelt līdzīgus maksājumus, kas pašlaik ir spēkā ievedumiem no Kopienas, Sanmarīno Republika apņemas sešu mēnešu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ieviest papildu nodokli, kas atbilst tam nodoklim, ko pašlaik piemēro ievedprecēm, attiecībā uz vietējām precēm, kas paredzētas vietējam patēriņam. Papildu nodoklis jāpiemēro pilnīgi no minētā datuma. To piemēro kā kompensācijas pasākumu un aprēķina no vietējo ražojumu pievienotās vērtības pēc likmēm, kas līdzvērtīgas tām, ko piemēro līdzīga veida ievedprecēm.
   
               3.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           No nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena, izņemot Spānijas Karalisti un Portugāles Republiku, atļauj ievešanu no Sanmarīno Republikas bez ievedmuitas.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           No nolīguma spēkā stāšanās dienas Spānijas Karaliste un Portugāles Republika attiecībā uz Sanmarīno Republiku piemēro tādus pašas muitas nodokļus, kādus tās piemēro attiecībā uz Kopienu, kuras pastāv no 1985. gada 31. decembra.
                        
                     
         4.   Attiecībā uz lauksaimniecības ražojumu tirdzniecību starp Kopienu un Sanmarīno, Sanmarīno Republika apņemas pieņemt Kopienas veterināros, augu veselības un kvalitātes noteikumus, ja tie nepieciešami nolīguma pienācīgai darbībai.
   7. pants
   1.   No nolīguma spēkā stāšanās dienas attiecībā uz valstīm, kas nav Kopienas dalībvalstis, Sanmarīno Republika piemēro:
   
               —
            
            
               Kopējo muitas tarifu,
            
         
               —
            
            
               normatīvos un administratīvos aktus, ko piemēro muitas jomā Kopienā un kas nepieciešami pienācīgai muitas savienības darbībai,
            
         
               —
            
            
               Kopienas kopējo tirdzniecības politiku,
            
         
               —
            
            
               Kopienas noteikumus par lauksaimniecības ražojumu tirdzniecību, kas ietverti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā, izņemot atmaksas un kompensācijas summas, ko piešķir izvedumiem,
            
         
               —
            
            
               Kopienas veterināros, augu veselības un kvalitātes noteikumus, ja tie nepieciešami pienācīgai nolīguma darbībai.
            
         Šajā punktā minētie noteikumi ir tie, kas attiecīgajā brīdī ir spēkā Kopienā.
   2.   Noteikumus, kas minēti 1. punktā no otrā līdz piektajam ievilkumam, sīkāk nosaka Sadarbības komiteja.
   3.   Atkāpjoties no 1. punkta pirmā ievilkuma, no muitas nodokļiem atbrīvo: publikācijas, mākslas darbus, zinātniskos vai mācību materiālus un medicīniskos materiālus vai aprīkojumu, ko piedāvā Sanmarīno Republikas valdībai, zīmotnes, ordeņus, zīmogus, iespieddarbus un citus līdzīgus priekšmetus vai papīru, kas paredzēts valdības vajadzībām.
   8. pants
   
               1.
            
            
               
                           a)
                        
                        
                           Piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas un pēc minētā perioda, ja nevar panākt vienošanos saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu, Sanmarīno Republika pilnvaro Kopienu, rīkojoties Sanmarīno Republikas vārdā un interesēs, veikt muitošanas formalitātes, jo īpaši no trešajām valstīm ievestu ražojumu laišanu brīvā apgrozībā Sanmarīno. Šīs formalitātes īstenos Kopienas muitas iestādes.
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           Minētā perioda beigās un saskaņā ar 26. pantu Sanmarīno Republika var īstenot savas tiesības veikt muitošanas formalitātes saskaņā ar pušu noslēgto nolīgumu.
                        
                     
         2.   Ja ievedmuita jāmaksā par precēm saskaņā ar 1. punktu, tā jāpiemēro Sanmarīno Republikas vārdā. Sanmarīno apņemas tieši vai netieši neatmaksāt šīs summas iesaistītajām pusēm saskaņā ar 4. punkta noteikumiem.
   3.   Sadarbības komiteja lemj par:
   
               a)
            
            
               iespējamām izmaiņām muitas iestāžu sarakstā, kas ir kompetentas atmuitot preces, kas minētas 1. punktā, un procedūrā minēto preču nosūtīšanai uz Sanmarīno Republiku;
            
         
               b)
            
            
               kārtību, kādā piešķirt Sanmarīno valsts kasei summas, kas iekasētas saskaņā ar 2. punktu, un procentus, ko atskaita Eiropas Ekonomikas kopiena administratīvo izdevumu segšanai saskaņā ar pastāvošajiem noteikumiem, kas ir spēkā Kopienā,
            
         
               c)
            
            
               jebkādiem citiem pasākumiem, kas nepieciešami pienācīgai šā panta īstenošanai.
            
         4.   Nodokļus un maksājumus par lauksaimniecības ražojumiem Sanmarīno var izmantot ražošanas vai eksporta veicināšanai. Tomēr Sanmarīno apņemas nepiešķirt lielākas izvešanas kompensācijas vai atmaksas summas nekā tās, ko izvedumiem uz trešajām valstīm piešķir Eiropas Ekonomikas kopiena.
   9. pants
   No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas jāatceļ ievedamo un izvedamo daudzumu ierobežojumi un visi līdzvērtīgie pasākumi starp Kopienu un Sanmarīno Republiku.
   10. pants
   Šis nolīgums neliedz piemērot ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas balstās uz sabiedrības morāli, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, uz cilvēku veselības un dzīvības aizsardzības, kā arī dzīvnieku un augu aizsardzības, nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģijas vērtību aizsardzības, rūpnieciskā un komerciāla īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai zelta vai sudraba kontroli. Tomēr līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi nedrīkst būt patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu līdzekļi.
   11. pants
   Līgumslēdzējām pusēm jāizvairās no jebkādiem vietējiem nodokļu pasākumiem vai kārtības, kas tieši vai netieši rada diskrimināciju starp vienas līgumslēdzējas puses un līdzvērtīgiem otras līgumslēdzējas puses ražojumiem.
   Par ražojumiem, kas nosūtīti uz vienas līgumslēdzējas puses teritoriju, nav tiesību saņemt vietējo maksājumu kompensāciju, kas pārsniedz maksājumus, kas tieši vai netieši piemēroti šiem ražojumiem.
   12. pants
   1.   Ja rodas nopietni traucējumi jebkurā tautsaimniecības nozarē vienai no līgumslēdzējām pusēm, attiecīgā puse var īstenot nepieciešamos aizsardzības pasākumus, ievērojot procedūras un saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti še turpmāk.
   2.   Gadījumā, kas minēts 1. punktā, pirms paredzēto pasākumu veikšanas, kā arī gadījumos, kad piemēro 3. punktu, attiecīgā līgumslēdzēja puse, cik drīz vien iespējams, sniedz attiecīgo informāciju Sadarbības komitejai, lai tā varētu rūpīgi pārbaudīt situāciju, lai atrastu abām līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu. Pēc otras līgumslēdzējas puses pieprasījuma notiek apspriešanās ar Sadarbības komiteju, pirms attiecīgā puse īsteno piemērotus pasākumus.
   3.   Ja ārkārtas apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība un nav iespējama iepriekšēja pārbaude, attiecīgā līgumslēdzēja puse var nekavējoties īstenot tādus drošības pasākumus, kādi nepieciešami, lai uzlabotu situāciju.
   4.   Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šādi pasākumi nedrīkst pārsniegt to darbību robežas, kas ir noteikti nepieciešamas, lai novērstu radušās grūtības.
   Par drošības pasākumiem nekavējoties jāpaziņo Sadarbības komitejai, kura īsteno regulāras apspriešanās šajā jautājumā, jo īpaši attiecībā uz pasākumu atcelšanu, tiklīdz apstākļi to atļauj.
   13. pants
   1.   Papildus sadarbībai, kas paredzēta ar 23. panta 8. punktu, līgumslēdzēju pušu administratīvās iestādes, kas atbildīgas par šā nolīguma izpildi, palīdz viena otrai citos gadījumos, lai nodrošinātu noteikumu ievērošanu.
   2.   Procedūras 1. punkta piemērošanai nosaka Sadarbības komiteja.
   II SADAĻA
   SADARBĪBA
   14. pants
   Kopiena un Sanmarīno Republika uzsāk sadarbību abu valstu interesēs ar mērķi stiprināt starp tām pastāvošās attiecības cik iespējams plašākā mērogā, ņemot vērā savas pilnvaras. Sadarbība īpaši attieksies uz prioritārajām jomām, kas minētas šās sadaļas 15.—18. pantā.
   15. pants
   Līgumslēdzējas puses apņemas veicināt izaugsmi un diversifikāciju Sanmarīno ekonomikas ražošanas un pakalpojumu nozarēs, koncentrējot sadarbības aktivitātes uz maziem un vidējiem uzņēmumiem.
   16. pants
   Līgumslēdzējas puses apņemas sadarboties jautājumos, kas attiecas uz vides aizsardzību un uzlabošanu, ar nolūku atrisināt problēmas, ko rada ūdens, augsnes un gaisa piesārņojums erozijas vai mežu izciršanas rezultātā. Puses pievērš īpašu uzmanību Adrijas jūras piesārņojuma problēmām.
   17. pants
   Saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, līgumslēdzējas puses atbalsta sadarbību tūrisma nozarē ar tādām darbībām kā tūrisma ierēdņu un ekspertu apmaiņa, tūrisma statistikas un informācijas apmaiņa un viesnīcu vadības un administrēšanas apmācība. Šajā sakarā līgumslēdzējas puses īpašu uzmanību pievērš nesezonas tūrisma veicināšanai Sanmarīno.
   18. pants
   Līgumslēdzējas puses uzsāk kopīgus pasākumus sakaru, informācijas un kultūras jautājumos, lai stiprinātu pastāvošās saistības šajās jomās.
   Sadarbības pasākumiem var būt dažādi veidi:
   
               —
            
            
               informācijas apmaiņa par jautājumiem kultūras un informācijas jomā, kas interesē abas puses,
            
         
               —
            
            
               kultūras pasākumi,
            
         
               —
            
            
               kultūras sakari,
            
         
               —
            
            
               akadēmiskie sakari.
            
         19. pants
   Savstarpēji vienojoties līgumslēdzējas puses var paplašināt šā nolīguma darbības jomu, lai papildinātu sadarbības zonas, slēdzot nolīgumus par konkrētām nozarēm vai pasākumiem.
   III SADAĻA
   NOTEIKUMI SOCIĀLAJĀ JOMĀ
   20. pants
   Katras dalībvalsts piešķirtais statuss Sanmarīno pilsoņiem darba ņēmējiem, kas nodarbināti tās teritorijā, nedrīkst būt diskriminējošs pret Sanmarīno pilsoņiem, salīdzinot ar tās piederīgajiem, darba apstākļu un atalgojuma ziņā.
   Sanmarīno Republika piešķir tādu pašu statusu dalībvalstu darba ņēmējiem, kuri tiek nodarbināti tās teritorijā.
   21. pants
   1.   Saskaņā ar turpmāko punktu noteikumiem Sanmarīno pilsoņiem darba ņēmējiem un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas dzīvo kopā ar viņiem, sociālās nodrošināšanas jomā piešķir statusu, kas nav diskriminējošs pret Sanmarīno pilsoņiem, salīdzinot ar tās dalībvalsts piederīgajiem, kurā tie tiek nodarbināti.
   2.   Visus apdrošināšanas, nodarbinātības vai nodzīvotā laika periodus, kurus darba ņēmēji atrodas dalībvalstīs, summē, lai darba ņēmēji un viņu ģimenes locekļi, kas dzīvo dalībvalstī, varētu saņemt vecuma, nāves vai invaliditātes pensijas vai pabalstus, vai medicīnisko aprūpi.
   3.   Attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus par tiem ģimenes locekļiem, kuri pastāvīgi dzīvo Kopienā.
   4.   Attiecīgie darba ņēmēji brīvi var pārsūtīt visas pensijas vai darba nespējas, vecuma, nāves, nelaimes gadījuma darbā vai arodslimības pabalstus uz Sanmarīno, ar likmēm, kas jāpiemēro, pamatojoties uz debitora dalībvalsts likumu.
   5.   Sanmarīno Republika darba ņēmējiem, kas ir kādas dalībvalsts piederīgie un tiek nodarbināti tās teritorijā un viņu ģimenes locekļiem piešķir statusu, kas līdzvērtīgs 1., 3. un 4. punktā minētajam.
   22. pants
   1.   Viena gada laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Sadarbības komiteja pieņem noteikumus, lai īstenotu 21. pantā minētos principus.
   2.   Sadarbības komiteja nosaka administratīvās sadarbības kārtību, kas nodrošina nepieciešamās vadības un kontroles garantijas, lai piemērotu 1. punktā minētos noteikumus.
   3.   Sadarbības komitejas pieņemtie noteikumi neattiecas uz tiesībām vai pienākumiem, kas izriet no divpusējiem nolīgumiem starp Sanmarīno un Kopienas dalībvalstīm, kuri paredz labvēlīgāku statusu Sanmarīno vai dalībvalstu pilsoņiem.
   IV SADAĻA
   VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
   23. pants
   1.   Ar šo tiek izveidota Sadarbības komiteja, kas atbild par nolīguma administrēšanu un pienācīgas izpildes nodrošināšanu. Šajā nolūkā tā izstrādā ieteikumus. Komiteja pieņem lēmumus nolīgumā paredzētajos gadījumos. Lēmums līgumslēdzējas puses izpilda saskaņā ar saviem noteikumiem.
   2.   Ar mērķi pienācīgi īstenot nolīgumu līgumslēdzējas puses veic informācijas apmaiņu un pēc jebkuras puses pieprasījuma konsultējas Sadarbības komitejā.
   3.   Sadarbības komiteja izstrādā savu reglamentu.
   4.   Sadarbības komiteja sastāv, no vienas puses, no Komisijas pārstāvjiem, kuriem palīdz dalībvalstu delegāti, un, no otras puses, no Sanmarīno Republikas pārstāvjiem.
   5.   Sadarbības komiteja lēmumus pieņem, savstarpēji vienojoties.
   6.   Sadarbības komitejas priekšsēdētājs ir no katras līgumslēdzējas puses pēc kārtas, saskaņā ar noteikumiem, kas jānosaka tās reglamentā.
   7.   Sadarbības komiteja sanāk kopā pēc vienas līgumslēdzējas puses pieprasījuma, kas jāiesniedz ne vēlāk kā mēnesi pirms paredzētās tikšanās dienas. Ja komiteju sasauc saskaņā ar 12. pantu, tai jāsanāk astoņu dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas.
   8.   1. punktā noteiktajā kārtībā Sadarbības komiteja izstrādā administratīvās sadarbības metodes ar nolūku īstenot 3. un 4. pantu, pamatojoties uz metodēm, kuras pieņemtas Kopienā attiecībā uz tirdzniecību starp dalībvalstīm.
   24. pants
   1.   Visi strīdi, kas radušies starp līgumslēdzējām pusēm par šā nolīguma interpretāciju, jāiesniedz Sadarbības komitejai.
   2.   Ja Sadarbības komiteja nevar atrisināt strīdu nākamās tikšanās laikā, katra no pusēm var paziņot otrai pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; otrai pusei jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis divu mēnešu laikā.
   Sadarbības komiteja ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.
   Šķīrējtiesneši pieņem lēmumu ar balsu vairākumu.
   Katrai strīdā iesaistītajai pusei jāveic nepieciešamie pasākumi, lai nodrošinātu šķīrējtiesnešu lēmuma īstenošanu.
   25. pants
   Tirdzniecībā, uz kuru attiecas šis nolīgums:
   
               —
            
            
               pasākumi, ko Sanmarīno Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to piederīgos un uzņēmumus,
            
         
               —
            
            
               pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Sanmarīno, nedrīkst diskriminēt Sanmarīno pilsoņus un uzņēmumus.
            
         26. pants
   Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Ne vēlāk kā piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas abas puses sāk apspriešanos, lai pārbaudītu nolīguma īstenošanas rezultātus un, ja vajadzīgs, sāktu sarunas par tā grozījumiem, ņemot vērā pārbaudes rezultātus.
   27. pants
   Katra no līgumslēdzējām pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to rakstiski paziņojot otrai līgumslēdzējai pusei. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma.
   28. pants
   Šis nolīgums aizstāj dalībvalstu un Sanmarīno Republikas noslēgto nolīgumu noteikumus, kas ir pretrunā vai identiski šiem noteikumiem.
   29. pants
   Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais Līgums, un, no otras puses, Sanmarīno Republikas teritorijā.
   30. pants
   Šo nolīgumu katra līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar tās procedūrām.
   Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir izpildītas.
   31. pants
   Šā nolīguma pielikums ir tā sastāvdaļa.
   32. pants
   Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
   
      Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
      Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
      Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
      Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
      Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
      Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
      
         Pour Sa Majesté le Roi des Belges
         Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
         
            
      
      
         For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
         
            
      
      
         Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por Su Majestad el Rey de España
         
            
      
      
         Pour le Président de la République française
         
            
      
      
         For the President of Ireland
         Thar ceann Uachtarán na hEireann
         
            
      
      
         Per il presidente della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
         
            
      
      
         Pelo Presidente da República Portuguesa
         
            
      
      
         For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino
         
            
      
   
   PIELIKUMS
   Muitas iestādes, kas minētas 8. panta 1. punkta a) apakšpunktā
   
                
            
            
               Livorna
            
         
                
            
            
               Ravenna
            
         
                
            
            
               Rimini
            
         
                
            
            
               Trieste
            
          ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 251/31
            
         Informācija par Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīguma un Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīguma protokola, kas parakstīts pēc Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienai, stāšanos spēkā.
   Pēc tam, kad 2002. gada 28. februārī veikta apmaiņa ar dokumentiem par vajadzīgo procedūru izpildi, lai stātos spēkā 1991. gada 16. decembrī Briselē parakstītais Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīgums un 2002. gada 1. martā veikta apmaiņa ar dokumentiem par vajadzīgo procedūru izpildi, lai stātos spēkā 1997. gada 30. oktobrī, pēc Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienai Briselē parakstītais Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienības un sadarbības nolīguma Protokols, šis nolīgums un šis protokols stāsies spēkā 2002. gada 1. aprīlī saskaņā ar nolīguma 30. pantu un šā nolīguma protokola 3. pantu.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 251/17
            
         PROTOKOLS
   Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīgumam par sadarbību un muitas savienību sakarā ar Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos Eiropas Savienībai
   VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢIJAS KARALIS,
   VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS KARALIENE,
   VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   GRIEĶIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS KARALIS,
   FRANCIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   ĪRIJAS PREZIDENTE,
   ITĀLIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
   VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES KARALIENE,
   AUSTRIJAS REPUBLIKAS fEDERĀLAIS PREZIDENTS,
   PORTUGĀLES REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   SOMIJAS REPUBLIKAS PREZIDENTS,
   ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBA,
   VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,
   EIROPAS KOPIENAS DIBINĀŠANAS LĪGUMA LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES, un
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   no vienas puses, un
   SANMARĪNO REPUBLIKAS VALDĪBA,
   no otras puses,
   ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīgumu par sadarbību un muitas savienību, kas parakstīts Briselē, 1991. gada 16. decembrī, še turpmāk — “nolīgums”,
   TĀ KĀ Austrijas Republika, Somijas Republika un Zviedrijas Karaliste 1995. gada 1. janvārī pievienojās Eiropas Savienībai,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO
   1. pants
   Ar šo Austrijas Republika, Somijas Republika un Zviedrijas Karaliste kļūst par nolīguma līgumslēdzējām pusēm.
   2. pants
   Nolīguma teksts somu un zviedru valodā ir autentisks oriģināltekstam, un to pievieno šim protokolam.
   3. pants
   Šo protokolu katra līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar savām procedūrām. Protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad līgumslēdzējas puses ir paziņojušas par savu procedūru pabeigšanu.
   4. pants
   Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
   
      Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
      
      
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar ceann na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino
         
            
      
   
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 251/24
            
         NOBEIGUMA AKTS
   PILNVAROTAS PERSONAS NO
   BEĻĢIJAS KARALISTES,
   DĀNIJAS KARALISTES,
   VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS,
   GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,
   SPĀNIJAS KARALISTES,
   FRANCIJAS REPUBLIKAS,
   ĪRIJAS,
   ITĀLIJAS REPUBLIKAS,
   LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,
   NĪDERLANDES KARALISTES,
   AUSTRIJAS REPUBLIKAS,
   PORTUGĀLES REPUBLIKAS,
   SOMIJAS REPUBLIKAS,
   ZVIEDRIJAS KARALISTES,
   LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES,
   Eiropas Kopienas dibināšanas līguma līgumslēdzējas puses,
   še turpmāk - “dalībvalstis”, un
   EIROPAS KOPIENAS,
   no vienas puses,
   un SANMARĪNO REPUBLIKAS pilnvarotā persona, še turpmāk — “Sanmarīno”,
   
   no otras puses,
   tiekoties Briselē tūkstoš deviņi simti deviņdesmit septītā gada trīsdesmitajā oktobrī, lai parakstītu Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīguma par sadarbību un muitas savienību protokolu sakarā ar Austrijas Republikas, Somijas Republikas un Zviedrijas Karalistes pievienošanos Eiropas Savienībai, ir pieņēmušas minēto protokolu.
   Eiropas Kopienas dalībvalstu pilnvarotās personas un Sanmarīno pilnvarotā persona ir pieņēmušas kopīgo deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam.
   
      Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      
         Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar ceann na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino