CELEX: 52015PC0150
Language: cs
Date: 2015-04-07
Title: PŘÍLOHA Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Pozměňovacího protokolu k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, jménem Evropské unie

|
			
		
		
		52015PC0150
		
			PŘÍLOHA Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Pozměňovacího protokolu k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, jménem Evropské unie /* COM/2015/0150 final - 2015/0075 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
V návaznosti na přijetí směrnice Rady
2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových
plateb a s cílem zachovat pro hospodářské subjekty rovné podmínky
podepsala EU dohody se Švýcarskem, Andorrou, Lichtenštejnskem, Monakem a San
Marinem, které stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným ve
směrnici. Členské státy rovněž podepsaly dohody se závislými
územími Spojeného království a Nizozemska.
V nedávné době byl rovněž na mezinárodní
úrovni uznán význam automatické výměny informací jakožto prostředku,
který zajišťuje plnou daňovou transparentnost a spolupráci mezi
daňovými správami po celém světě, a pomáhá tak bojovat proti
přeshraničním daňovým podvodům a únikům. Organizace
pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) byla skupinou G20
pověřena vypracováním jednotného globálního standardu pro
automatickou výměnu informací o finančních účtech. Tento
globální standard vydala Rada OECD v červenci 2014.
V návaznosti na přijetí návrhu na aktualizaci
směrnice o zdanění příjmů z úspor přijala Komise dne
17. června 2011 doporučení týkající se mandátu k zahájení jednání se
Švýcarskem, Lichtenštejnskem, Andorrou, Monakem a San Marinem s cílem
modernizovat dohody EU s těmito zeměmi v souladu s mezinárodním
vývojem a zajistit, aby tyto země nadále uplatňovaly opatření
rovnocenná opatřením uplatňovaným v rámci EU. Dne 14. května
2013 Rada dosáhla dohody o mandátu k vyjednávání a dospěla k závěru,
že jednání by měla být sladěna s nedávným vývojem na celosvětové
úrovni, kde bylo dohodnuto, že jako mezinárodní standard bude podporována
automatická výměna informací.
Komise ve svém sdělení ze dne 6. prosince
2012 obsahujícím akční plán pro posílení boje proti daňovým
podvodům a únikům zdůraznila nutnost důsledně
prosazovat automatickou výměnu informací jako budoucí evropský a
mezinárodní standard pro transparentnost a výměnu informací v daňové
oblasti.
Na základě návrhu předloženého Komisí v
červnu 2013 Rada dne 9. prosince 2014 přijala směrnici
2014/107/EU, kterou se mění směrnice 2011/16/EU a rozšiřuje
povinná automatická výměna informací mezi daňovými orgány EU na úplné
spektrum finančních položek v souladu s globálním standardem. Změna
zajišťuje ucelený, jednotný a komplexní celounijní přístup k
automatické výměně informací o finančních účtech na
vnitřním trhu.
Vzhledem k tomu, že
směrnice 2014/107/EU má obecně širší oblast působnosti než
směrnice 2003/48/ES a stanoví, že v případech překrývání oblasti
působnosti má přednost směrnice 2014/107/EU, přijala Komise
dne 18. března 2015 návrh na zrušení směrnice 2003/48/ES.
Za účelem
minimalizace nákladů a administrativní zátěže pro daňové správy
i hospodářské subjekty je rovněž nutné zajistit, aby změna
stávající dohody o zdanění příjmů z úspor se Švýcarskem byla v
souladu s vývojem v EU i mezinárodním vývojem. To v Evropě povede k
větší daňové transparentnosti a bude právním základem pro
provádění globálního standardu OECD pro automatickou výměnu informací
mezi Švýcarskem a EU. 
S ohledem na
švýcarské ústavní požadavky na ratifikaci by pozměňovací protokol
musel být podepsán do května 2015, aby Švýcarsko mohlo v lednu 2017
zahájit postupy náležité péče a aby k prvním výměnám informací podle
globálního standardu došlo do září 2018. To by všem členským
státům umožnilo zahájit v co nejkratší možné době spolupráci, ke
které se Švýcarsko zavázalo na mezinárodní úrovni.
2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
Pozměňovací
protokol provádí globální standard mezi členskými státy EU a Švýcarskem.
Jednotlivé zúčastněné strany byly při různých
příležitostech konzultovány již během vypracovávání globálního
standardu OECD.
Členské státy
EU byly rovněž konzultovány a informovány během jednání mezi Komisí a
Švýcarskem. Komise podala v březnu a prosinci 2014 Evropské radě na
jejích zasedáních zprávu o aktuálním stavu jednání se Švýcarskem. 
Komise rovněž
konzultovala novou skupinu odborníků pro automatickou výměnu
informací o finančních účtech, která poskytuje poradenství, jež má
zajistit účinné sladění a plnou slučitelnost právních
předpisů EU o automatické výměně informací v oblasti
přímého zdanění s globálním standardem OECD. Skupinu odborníků
tvoří zástupci organizací zastupujících finanční sektor a organizací,
které bojují proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým
povinnostem.
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
Právním základem
tohoto návrhu je článek 115 Smlouvy o fungování Evropské unie ve spojení s
jejím čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem.
Hmotněprávní základ tvoří článek 115 SFEU. 
Článek 1
pozměňovacího protokolu, který je přílohou tohoto návrhu
rozhodnutí Rady, mění název stávající dohody, aby lépe odrážel obsah
dohody ve znění uvedeného pozměňovacího protokolu. 
Článek 2
nahrazuje stávající články a přílohy novým souborem ustanovení
sestávajícím z 11 článků, přílohy I, do které se promítá
společný standard OECD pro oznamování, jenž je součástí globálního
standardu, přílohy II, která odráží důležité části
komentářů OECD ke globálnímu standardu, a přílohy III, která uvádí
seznam příslušných orgánů Švýcarska a každého členského státu.
Nové články
odrážejí články modelové dohody příslušných orgánů OECD pro
provádění globálního standardu a mírně je upravují, aby byly
zohledněny zvláštní právní souvislosti dohody EU. Článek 1 neobsahuje
definici daňového identifikačního čísla (DIČ), jelikož ta
je již obsažena v oddílu VIII pododdílu E bodu 5 přílohy I. Článek 5
obsahuje úplný soubor ustanovení o výměně informací na žádost, který
se řídí nejnovějším zněním vzorové úmluvy OECD o daních z
příjmu a majetku. Článek 6 uvádí podrobnější soubor ustanovení o
ochraně údajů. Článek 7 stanoví další fázi konzultací
předtím, než se kterýkoli členský stát či Švýcarsko rozhodne
pozastavit provádění dohody. Článek 8 uvádí ustanovení o změnách
dohody, včetně rychlého mechanismu prozatímního provádění
změn globálního standardu jednou ze smluvních stran pod podmínkou, že
druhá smluvní strana vysloví souhlas. Článek 9 přebírá úplný soubor
ustanovení článku 15 dohody před její změnou
pozměňovacím protokolem, neboť vyjednavači smluvních stran se
dohodli tato ustanovení, jež se týkají zdanění podniků a neodrážejí
globální standard, neměnit. Článek 11 definuje územní působnost.
Příloha I se
řídí jak společným standardem pro oznamování OECD, tak přílohou
I směrnice o správní spolupráci. Příloha II provádí
nejdůležitější části komentářů ke společnému
standardu pro oznamování a odpovídá příloze II směrnice o správní
spolupráci. Menší odchylky od přílohy I nebo II směrnice o správní
spolupráci jsou odůvodněny sladěním znění se společným
standardem pro oznamování OECD, o které požádali švýcarští vyjednavači.
Mezi ně mimo jiné patří:
1. V oddílu I
pododdílu E je odkaz na oznamování místa narození sladěn se společným
standardem pro oznamování.
2. Je znovu zaveden
oddíl III pododdíl A o pojistných smlouvách, jejichž prodeji rezidentům
oznamované jurisdikce je ze zákona účinně bráněno. Aby se
zabránilo rizikům zneužití uvedené výjimky, je na konec
pozměňovacího protokolu připojeno odpovídající společné
prohlášení.
3. Všechny
příslušné možnosti stanovené v komentářích ke společnému
standardu pro oznamování OECD a ve směrnici o správní spolupráci byly
ponechány na uvážení jednotlivých členských států a Švýcarska a v
dohodě nejsou přímo uplatňovány. Místo toho dohoda obsahuje
povinnost pro členské státy a Švýcarsko informovat se vzájemně a
informovat Komisi, zda některou konkrétní možnost uplatnily. Jedná se o
ochranné opatření s ohledem na správné uplatňování alternativní
definice „propojeného subjektu“ v souvislosti s možností týkající se nových
účtů současných zákazníků.
4. Definice
„mezinárodní organizace“ a „centrální banka“ v oddílu VIII pododdílu B bodu 3 a
4 byly sladěny se společným standardem pro oznamování, aby se mohly
použít rovněž v souvislosti s výjimkou z hloubkové kontroly u pasivních
nefinančních subjektů v oddílu VIII pododdílu D bodu 9 písm. c).
5. V příloze
II je definice „rezidentství finanční instituce“ sladěna s
komentáři ke společnému standardu pro oznamování, aby zahrnovala
případy, ve kterých by mělo být určeno rezidentství jiné
finanční instituce, např. pro hloubkovou kontrolu u pasivních
nefinančních subjektů.
Článek 3
pozměňovacího protokolu obsahuje ustanovení o vstupu v platnost a
použití. Týká se otázek souvisejících s přechodem ze stávající dohody na
pozměněnou dohodu, pokud jde o žádosti o informace, úvěry, jež
jsou k dispozici skutečným vlastníkům pro srážkovou daň,
konečné platby srážkové daně členským státům provedené
Švýcarskem a poslední výměny informací v rámci mechanismu pro dobrovolné
poskytování informací.
Článek 4
obsahuje protokol o dodatečných ochranných opatřeních týkajících se
výměny informací na žádost, který Švýcarsko začlení do svých
daňových dohod. Znění upřesňuje, že není bráněno
výměnám na základě skupinové žádosti. Protokol o dodatečných
ochranných opatřeních je v souladu se statutem Globálního fóra pro
výměnu informací na žádost.
Článek 5 uvádí
seznam jazyků, v nichž je pozměňovací protokol podepsán.
Revidovaná dohoda
je doplněna čtyřmi společnými prohlášeními smluvních stran
a jedním jednostranným prohlášením Švýcarska.
První společné
prohlášení se týká očekávaného dne vstupu revidované dohody v platnost.
Druhé prohlášení odkazuje na komentáře ke globálnímu standardu a
třetí prohlášení na článek 26 vzorové úmluvy OECD o daních z
příjmu a majetku. Čtvrté prohlášení má zabránit mylnému výkladu
oddílu III pododdílu A přílohy I a stanoví mechanismus vzájemného
informování o případech, ve kterých by uvedená výjimka mohla
důvodně platit. Páté prohlášení je jednostranným prohlášením
švýcarské strany.
4.           ROZPOČTOVÉ
DŮSLEDKY
Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet
EU.
5.           NEPOVINNÉ PRVKY
2015/0075 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu Pozměňovacího protokolu k
Dohodě mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou
se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí
Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě
příjmů úrokového charakteru, jménem Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 115 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl.
218 odst. 8 druhým pododstavcem této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Dne 14. května 2013
zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání se Švýcarskou konfederací o
změně Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou
konfederací, kterou se stanoví opatření rovnocenná opatřením
stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z
úspor ve formě příjmů úrokového charakteru, aby tato dohoda byla
sladěna s nedávným vývojem na celosvětové úrovni, kde bylo dohodnuto,
že jako mezinárodní standard bude podporována automatická výměna
informací.
(2)       Znění
pozměňovacího protokolu, které je výsledkem jednání, náležitě
odráží směrnice pro jednání vydané Radou, neboť slaďuje dohodu s
nejnovějším vývojem na celosvětové úrovni, pokud jde o automatickou
výměnu informací, zejména s globálním standardem pro automatickou
výměnu informací o finančních účtech v daňové oblasti,
který vypracovala Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD).
Unie, její členské státy a Švýcarská konfederace se práce OECD
aktivně účastnily. Znění dohody ve znění
pozměňovacího protokolu je právním základem pro provádění
globálního standardu ve vztazích mezi Unií a Švýcarskou konfederací.
(3)       Pozměňovací
protokol by proto měl být podepsán jménem Unie, s výhradou jeho
pozdějšího uzavření,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Podpis Pozměňovacího protokolu k
Dohodě mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou
se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným směrnicí
Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě
příjmů úrokového charakteru, se schvaluje jménem Unie s výhradou jeho
uzavření.
Znění pozměňovacího protokolu,
který má být podepsán, se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Generální sekretariát Rady vystaví plnou moc
k podepsání pozměňovacího protokolu s výhradou jeho
uzavření pro osobu nebo osoby určené vyjednavačem
pozměňovacího protokolu.
Článek 3 
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým
dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
Pozměňovací protokol k
Dohodě mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou
se stanoví opatření rovnocenná opatřením stanoveným ve směrnici
Rady 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor ve formě
příjmů úrokového charakteru
Pozměňovací protokol,
kterým se
mění                                                                                                        

 „Dohoda mezi Evropským společenstvím a
Švýcarskou konfederací, kterou se stanoví opatření rovnocenná
opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění
příjmů z úspor ve formě příjmů úrokového charakteru“
(dále jen „dohoda“)
EVROPSKÁ UNIE 
a
ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE (dále jen „Švýcarsko“),
dále jen „smluvní strana“ nebo „smluvní
strany“,
za účelem provádění standardu OECD
pro automatickou výměnu informací o finančních účtech (dále jen
„globální standard“) v rámci spolupráce, jež zohledňuje oprávněné
zájmy obou smluvních stran,
vzhledem k tomu, že smluvní strany
dlouhodobě a úzce spolupracují v oblasti vzájemné pomoci v daňových
záležitostech, zejména při uplatňování opatření rovnocenných
opatřením stanoveným směrnicí Rady 2003/48/ES o zdanění
příjmů z úspor v podobě úrokových plateb, a přejí si
zlepšit dodržování daňových předpisů v mezinárodním
měřítku dalším rozvojem této spolupráce,
vzhledem k přání smluvních stran
uzavřít dohodu o zlepšení dodržování daňových předpisů v
mezinárodním měřítku na základě vzájemné automatické výměny
informací s výhradou ochrany důvěrných informací a jiné ochrany,
včetně ustanovení omezujících používání vyměňovaných
informací,
vzhledem k tomu, že znění článku 10
dohody v podobě před jeho změnou tímto pozměňovacím
protokolem, jež v současné době stanoví výměnu informací na
žádost pouze v případě jednání, které je daňovým podvodem nebo
podobným protiprávním činem, by mělo být sladěno se standardem
OECD o transparentnosti a výměně informací v daňových
záležitostech,
vzhledem k tomu, že smluvní strany použijí na
zpracovávání osobních údajů vyměňovaných v souladu s dohodou ve
znění tohoto pozměňovacího protokolu  své příslušné právní
předpisy a postupy týkající se ochrany údajů a zavazují se
vzájemně se bezodkladně informovat v případě jakékoli
změny věcného obsahu těchto právních předpisů a postupů,
vzhledem k tomu, že členské státy a
Švýcarsko disponují i) vhodnými ochrannými opatřeními, která zajistí, že
informace obdržené podle této dohody ve znění tohoto
pozměňovacího protokolu zůstanou důvěrné a budou
použity pouze osobami nebo orgány či pro účely osob nebo orgánů,
které se zabývají vyměřováním nebo výběrem či vymáháním
daní, prosazováním nebo stíháním nebo rozhodnutími v případech odvolání v
souvislosti s daněmi nebo dohledem nad nimi, jakož i k jiným
oprávněným účelům, a ii) infrastrukturou umožňující
účinnou výměnu informací (včetně zavedených postupů k
zajištění včasné, přesné, bezpečné a důvěrné
výměny informací, účinné a spolehlivé komunikace a schopnosti
urychleně řešit otázky a obavy týkající se výměny nebo žádostí o
výměnu a provádět ustanovení článku 4 této dohody ve znění
tohoto pozměňovacího protokolu),
vzhledem k tomu, že kategorie oznamujících
finančních institucí a oznamovaných účtů, na něž
se vztahuje dohoda ve znění tohoto pozměňovacího protokolu, jsou
vymezeny tak, aby omezovaly možnosti daňových poplatníků vyhnout se
oznamování tím, že majetek přesunou do finančních institucí
nebo jej investují do finančních produktů nespadajících do oblasti
působnosti dohody ve znění tohoto pozměňovacího protokolu.
Z oblasti působnosti by však měly být vyňaty některé finanční
instituce a účty, u nichž je nízké riziko, že budou použity
k daňovému úniku. Prahové hodnoty by neměly být obecně
zahrnuty, neboť by je bylo možné snadno obejít rozdělením
účtů do různých finančních institucí. Za účelem
řešení situací, kdy se daňový poplatník snaží skrýt kapitál, který je
sám o sobě příjmem nebo majetkem, z něhož nebyla odvedena
daň, by se finanční informace, které jsou předmětem
oznamovací povinnosti a výměny, měly týkat nejen všech
příslušných příjmů (úroků, dividend a obdobných typů
příjmů), ale také zůstatků na účtech a výnosů
z prodeje finančního majetku. Zpracovávání informací podle
dohody ve znění tohoto pozměňovacího protokolu je proto nezbytné
a přiměřené k tomu, aby byly daňové orgány
členských států a Švýcarska schopny správně a jednoznačně
určit dotčené daňové poplatníky a uplatňovat a vymáhat své
daňové právní předpisy v přeshraničních situacích,
odhadnout pravděpodobnost daňového úniku a vyhnout se
zbytečnému dalšímu šetření,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Název dohody se nahrazuje tímto:
„Dohoda mezi Evropskou unií a Švýcarskou
konfederací o automatické výměně informací o finančních
účtech ke zlepšení dodržování daňových předpisů v
mezinárodním měřítku“
Článek 2
Články 1 až 22, jakož i přílohy se
nahrazují tímto:
„Článek 1
Definice
1. Pro účely této dohody je následujícím termínům třeba
rozumět takto:
a) termínem „Evropská unie“ se rozumí Unie založená Smlouvou o Evropské
unii a zahrnuje území, na která se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie,
a to za podmínek stanovených v uvedené smlouvě;
b) termínem „členský stát“ se rozumí členský stát Evropské
unie;
c) termínem „Švýcarsko“ se rozumí území Švýcarské konfederace vymezené
jejím právem v souladu s mezinárodním právem;
d) pro účely této dohody se příslušnými orgány Švýcarska a
členských států rozumí orgány uvedené v příloze III.
Příloha III tvoří nedílnou součást této dohody. Seznam
příslušných orgánů v příloze III lze změnit jednoduchým
oznámením Švýcarskem druhé smluvní straně v případě orgánu
uvedeného v písmeně a) přílohy a Evropskou unií v případě
ostatních orgánů uvedených v písmeně b) až ac) přílohy;
e) termínem „finanční instituce členského státu“ se
rozumí: i) jakákoli finanční instituce, která je rezidentem
v členském státě, kromě jakékoli pobočky této finanční
instituce, jež se nachází mimo daný členský stát, a ii) jakákoli
pobočka finanční instituce, která není rezidentem v tomto
členském státě, pokud se tato pobočka nachází v daném
členském státě;
f) termínem „švýcarská finanční instituce“ se rozumí: i)
jakákoli finanční instituce, která je rezidentem ve Švýcarsku,
kromě jakékoli pobočky této finanční instituce, jež se
nachází mimo Švýcarsko, a ii) jakákoli pobočka finanční instituce,
která není rezidentem ve Švýcarsku, pokud se tato pobočka nachází ve
Švýcarsku;
g) termínem „oznamující finanční instituce“ se podle
kontextu rozumí jakákoli finanční instituce členského státu
nebo švýcarská finanční instituce, která není neoznamující
finanční institucí;
h) termínem „oznamovaný účet“ se podle kontextu rozumí oznamovaný
účet členského státu nebo švýcarský oznamovaný účet
za předpokladu, že byl jako takový identifikován na základě
postupů náležité péče v souladu s přílohami I a II zavedených v
tomto členském státě nebo ve Švýcarsku;
i) termínem „oznamovaný účet členského státu“ se
rozumí finanční účet vedený švýcarskou oznamující
finanční institucí a držený jednou nebo více osobami z členského
státu, které jsou oznamovanými osobami, nebo pasivním
nefinančním subjektem s jednou nebo několika ovládajícími
osobami, která nebo které jsou oznamovanými osobami z členského
státu;
j) termínem „švýcarský oznamovaný účet“ se rozumí finanční
účet vedený oznamující finanční institucí členského
státu a držený jednou nebo více švýcarskými osobami, které jsou oznamovanými
osobami, nebo pasivním nefinančním subjektem s jednou nebo
několika ovládajícími osobami, která nebo které jsou švýcarskými oznamovanými
osobami;
k) termínem „osoba z členského státu“ se rozumí fyzická
osoba nebo subjekt, jež jsou švýcarskou oznamující finanční
institucí identifikovány jako rezidenti členského státu na
základě postupů náležité péče v souladu s přílohami I a II,
nebo pozůstalost po zesnulém, jenž byl rezidentem členského státu;
l) termínem „švýcarská osoba“ se rozumí fyzická osoba nebo subjekt,
jež jsou oznamující finanční institucí členského státu
identifikovány jako rezidenti Švýcarska na základě postupů náležité
péče v souladu s přílohami I a II, nebo pozůstalost po zesnulém,
jenž byl rezidentem Švýcarska.
2. Zvýrazněné termíny, jež v této dohodě nejsou definovány
jinak, mají význam, který mají v daném okamžiku i) v případě
členských států podle směrnice Rady 2011/16/EU o správní
spolupráci v oblasti daní, nebo případně podle vnitrostátního práva
členského státu uplatňujícího dohodu, a ii) v případě
Švýcarska podle jeho vnitrostátního práva, přičemž tento význam je v
souladu s významem uvedeným v přílohách I a II. 
Termíny, jež v této
dohodě nebo jejích přílohách I nebo II nejsou definovány jinak, mají,
pokud kontext nevyžaduje jinak nebo pokud se příslušný orgán
členského státu a Švýcarsko nedohodnou na společném významu, jak je
uvedeno v článku 7 (jak povoluje vnitrostátní právo), význam, který mají v
daném okamžiku podle práva dotčené jurisdikce uplatňující tuto dohodu
i) v případě členských států podle směrnice Rady
2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní, nebo případně podle
vnitrostátního práva dotčeného členského státu, a ii) v
případě Švýcarska podle jeho vnitrostátního práva, přičemž
jakýkoli význam podle platných daňových předpisů dotčené
jurisdikce (kterou je členský stát nebo Švýcarsko) má přednost
před významem termínů podle jiných právních předpisů této
jurisdikce.
Článek 2 
Automatická
výměna informací v souvislosti s oznamovanými účty 
1. Podle ustanovení tohoto článku a s výhradou platných pravidel
oznamování a náležité péče v souladu s přílohami I a II, které
tvoří nedílnou součást této dohody, si příslušný orgán Švýcarska
každoročně se všemi příslušnými orgány členských států
a všechny příslušné orgány členských států každoročně
s příslušným orgánem Švýcarska automaticky vymění informace získané
na základě těchto pravidel a vymezené v odstavci 2. 
2. Informace, které se mají vyměnit a které se v případě
členského státu týkají každého švýcarského oznamovaného účtu a
v případě Švýcarska každého oznamovaného účtu členského
státu, jsou následující: 
a) jméno, adresa, daňové identifikační číslo a datum a
místo narození (v případě fyzické osoby) každé oznamované osoby,
která je majitelem takového účtu; je-li majitelem
účtu subjekt, který je po uplatnění postupů náležité
péče v souladu s přílohami I a II identifikován jako subjekt
mající jednu nebo několik ovládajících osob, která nebo které jsou oznamovanou
osobou nebo oznamovanými osobami, název, adresa a daňové
identifikační číslo tohoto subjektu a jméno, adresa,
daňové identifikační číslo a datum a místo narození každé oznamované
osoby; 
b) číslo účtu (nebo pokud číslo účtu neexistuje,
jeho funkční ekvivalent); 
c) název a identifikační číslo (pokud existuje) oznamující
finanční instituce; 
d) zůstatek na účtu nebo hodnota účtu (v
případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy
o pojištění důchodu včetně kapitálové hodnoty
nebo hodnoty odkupného) ke konci příslušného kalendářního roku nebo
jiného náležitého oznamovacího období, nebo pokud byl v tomto roce nebo
období účet zrušen, informace o zrušení účtu; 
e) v případě jakéhokoli schovatelského účtu:

i) celková hrubá výše úroku, celková hrubá výše dividend a celková
hrubá výše jiných příjmů plynoucích z prostředků
držených na účtu, ve všech uvedených případech vyplacených nebo
připsaných na účet (nebo v souvislosti s účtem)
v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého
oznamovacího období a
ii) celkové hrubé výnosy z prodeje nebo zpětného odkupu finančního
majetku vyplacené nebo připsané na účet v průběhu
kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kdy oznamující
finanční instituce působila jako schovatelský správce,
makléř, zmocněnec nebo jiný zástupce majitele účtu;
f) v případě jakéhokoli depozitního účtu
celková hrubá výše úroku vyplaceného nebo připsaného na účet
v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého
oznamovacího období a 
g) v případě jakéhokoli účtu, který není popsán v
odst. 2 písm. e) nebo f), celková hrubá částka vyplacená nebo
připsaná majiteli účtu v souvislosti s účtem v průběhu
kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kdy je oznamující
finanční instituce zavázanou stranou nebo dlužníkem, včetně
úhrnné částky zaplacené majiteli účtu za jakýkoli zpětný
odkup v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého
oznamovacího období. 
Článek 3 
Lhůta a způsob automatické
výměny informací 
1. Pro účely výměny informací v článku 2 se výše a
charakteristika plateb provedených v souvislosti s oznamovaným účtem
může určit podle zásad daňových předpisů jurisdikce (kterou
je členský stát nebo Švýcarsko), která tyto informace vyměňuje. 
2. Pro účely výměny informací v článku 2 bude ve
vyměňovaných informacích uvedena měna jednotlivých relevantních
částek.
3. Pokud jde o čl. 2 odst. 2, vymění se informace týkající se
prvního roku počínajícího dnem vstupu pozměňovacího protokolu
podepsaného dne [XXXX] v platnost a všech následujících roků a informace
se vymění do devíti měsíců od konce kalendářního roku, ke
kterému se informace vztahují. 
4. Příslušné orgány si automaticky vymění informace popsané v
článku 2 ve schématu společného standardu pro oznamování v
rozšiřitelném značkovacím jazyce. 
5. Příslušné orgány se dohodnou na jedné nebo více metodách
předávání údajů, včetně norem pro kódování. 
Článek 4
Spolupráce v oblasti dodržování
předpisů a jejich prosazování
Příslušný orgán členského státu
informuje příslušný orgán Švýcarska a příslušný orgán Švýcarska
informuje příslušný orgán členského státu, pokud se prvně
jmenovaný (oznamující) příslušný orgán má důvod domnívat, že chyba
mohla vést k nesprávnému nebo neúplnému oznámení informací podle článku 2,
nebo že oznamující finanční instituce nedodržela platné požadavky
na oznamování a postupy náležité péče v souladu s přílohami I a II.
Vyrozuměný příslušný orgán přijme veškerá vhodná opatření,
jež má podle vnitrostátního práva k dispozici, aby chyby nebo nedodržení
pravidel popsané v oznámení vyřešil.
Článek 5
Výměna informací na žádost
1. Bez ohledu na ustanovení článku 2 a jakékoli jiné dohody o
výměně informací na žádost mezi Švýcarskem a kterýmkoli členským
státem si příslušné orgány Švýcarska a kteréhokoli členského státu na
žádost vymění informace, u nichž lze předpokládat, že jsou významné
pro provádění ustanovení této dohody nebo pro uplatňování a
prosazování vnitrostátních právních předpisů týkajících se daní všeho
druhu a obsahu uvalených jménem Švýcarska a členských států nebo
jejich dílčích územních celků či místních orgánů, pokud
zdanění podle těchto vnitrostátních právních předpisů není
v rozporu s platnou smlouvou o zamezení dvojího zdanění mezi Švýcarskem a
dotčeným členským státem. 
2. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku a článku 6 nelze v
žádném případě vykládat tak, že je Švýcarsku nebo členskému
státu ukládána povinnost: 
a) provádět správní opatření odchylující se od právních
předpisů a správní praxe Švýcarska nebo daného členského státu; 
b) poskytovat informace, které nelze získat na základě právních
předpisů nebo v rámci běžné správní praxe Švýcarska nebo daného
členského státu; 
c) poskytnout informace vyzrazující obchodní, průmyslové nebo
profesní tajemství či obchodní postup nebo informace, jejichž předání
by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
3. Jsou-li informace vyžádány členským státem či Švýcarskem
jednajícím jako žádající jurisdikce v souladu s tímto článkem, použije
Švýcarsko či členský stát jednající jako dožádaná jurisdikce k
získání požadovaných informací svá opatření ke sběru informací,
ačkoli tato dožádaná jurisdikce tyto informace nemusí potřebovat pro
své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předcházející
větě podléhá omezením odstavce 2, avšak v žádném případě
nelze tato omezení vykládat tak, že by povolovala dožádané jurisdikci odmítnout
poskytnutí informací pouze proto, že na těchto informacích nemá sama
vlastní zájem. 
4. Ustanovení odstavce 2 nelze v žádném případě vykládat tak,
že povolují Švýcarsku nebo členskému státu odmítnout poskytnutí informací
výhradně z toho důvodu, že informace má k dispozici banka, jiná finanční
instituce, určená osoba, zástupce nebo zmocněnec, anebo z toho
důvodu, že se týkají vlastnických podílů v právnické osobě.
5. Příslušné orgány se dohodnou na používaných standardních
formulářích a na jedné nebo více metodách předávání údajů,
včetně norem pro kódování.
Článek 6 
Důvěrnost a ochrana osobních
údajů
1. Veškeré informace získané jurisdikcí (kterou je členský stát
nebo Švýcarsko) na základě této dohody jsou považovány za
důvěrné a jsou chráněny stejným způsobem jako informace
získané na základě vnitrostátního práva dané jurisdikce a v rozsahu
nezbytném pro ochranu osobních údajů v souladu s platným vnitrostátním
právem a ochrannými opatřeními, jež mohou být jurisdikcí poskytující
informace upřesněna jako opatření vyžadovaná vnitrostátním
právem této jurisdikce.
2. Tyto informace se v každém případě poskytnou pouze osobám
nebo orgánům (včetně soudů a správních nebo dozorových
orgánů), které se zabývají vyměřováním, výběrem či
vymáháním daní, prosazováním nebo stíháním nebo rozhodnutími v případech
odvolání v souvislosti s daněmi dané jurisdikce (kterou je členský
stát nebo Švýcarsko) nebo dohledem nad nimi. Tyto informace smí použít pouze
výše uvedené osoby nebo orgány, a to pouze pro účely uvedené v
předchozí větě. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 je mohou
zveřejnit ve veřejných soudních řízeních nebo v soudních
rozhodnutích týkajících se těchto daní. 
3. Bez ohledu na ustanovení předchozích odstavců mohou být
informace obdržené jurisdikcí (kterou je členský stát nebo Švýcarsko)
použity pro jiné účely v případě, kdy takové informace lze pro
tyto jiné účely použít na základě právních předpisů
jurisdikce poskytující informace (kterou je Švýcarsko, respektive členský
stát) a příslušný orgán této jurisdikce toto použití povolí. Informace
poskytnuté jurisdikcí (kterou je členský stát nebo Švýcarsko) jiné jurisdikci
(kterou je Švýcarsko, respektive členský stát) mohou být touto jinou
jurisdikcí předány třetí jurisdikci (kterou je jiný členský
stát) s výhradou předchozího povolení příslušným orgánem prvně
jmenované jurisdikce, od které informace pocházejí. Informace poskytnuté jedním
členským státem jinému členskému státu na základě jeho platných
právních předpisů, kterými se provádí směrnice Rady 2011/16/EU o
správní spolupráci v oblasti daní, mohou být předány Švýcarsku s výhradou
předchozího povolení příslušným orgánem členského státu, od
kterého informace pocházejí.
4.
Každý příslušný orgán členského státu nebo Švýcarska bezodkladně
informuje druhý příslušný orgán, tj. příslušný orgán Švýcarska nebo
konkrétního členského státu, o jakémkoli porušení důvěrnosti, selhání
ochranných opatření a veškerých následně uložených sankcích a
nápravných opatřeních.
Článek 7
Konzultace a pozastavení provádění dohody
1. Dojde-li k potížím v provádění nebo výkladu této dohody,
může kterýkoli příslušný orgán Švýcarska nebo členského státu
požádat o konzultace mezi příslušným orgánem Švýcarska a jedním nebo více
příslušnými orgány členských států za účelem vypracování
vhodných opatření, která zajistí plnění této dohody. Tyto
příslušné orgány o výsledcích svých konzultací neprodleně informují
Evropskou komisi a příslušné orgány ostatních členských států.
Pokud jde o otázky výkladu, může se Evropská komise na žádost kteréhokoli
příslušného orgánu těchto konzultací zúčastnit.
2. Týká-li se otázka závažného porušení ustanovení této dohody a postup
popsaný v odstavci 1 neskýtá odpovídající řešení, může příslušný
orgán členského státu nebo Švýcarska pozastavit výměnu informací na
základě této dohody se Švýcarskem, respektive s konkrétním členským
státem, a to písemným oznámením druhému dotčenému příslušnému orgánu.
Toto pozastavení má okamžitý účinek. Pro účely tohoto odstavce
zahrnuje závažné porušení mimo jiné porušení ustanovení, která v této
dohodě upravují důvěrnost a ochranná opatření týkající se
údajů, neposkytnutí včasných nebo odpovídajících informací
příslušným orgánem členského státu nebo Švýcarska, jak vyžaduje tato
dohoda, nebo vymezení statusu subjektů nebo účtů jako neoznamujících
finančních institucí a vyňatých účtů způsobem,
který maří účely této dohody.
Článek 8
Změny
1. Smluvní strany se navzájem konzultují, kdykoli dojde k přijetí
významné změny kteréhokoli prvku globálního standardu na úrovni OECD,
nebo, považují-li to smluvní strany za nezbytné, za účelem zlepšení
technického fungování této dohody nebo ke zhodnocení a zohlednění dalšího
mezinárodního vývoje. Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od
žádosti kterékoli smluvní strany nebo – v naléhavých případech – co
nejdříve.
2. Na základě těchto kontaktů mohou smluvní strany
uskutečnit vzájemné konzultace za účelem přezkoumání toho, zda
je nutné  v této dohodě provést změny.
3. Pro účely konzultací uvedených v odstavcích 1 a 2 informuje
každá smluvní strana druhou smluvní stranu o možném vývoji, který by mohl
ovlivnit řádné fungování této dohody. To zahrnuje i jakoukoliv
příslušnou dohodu mezi jednou smluvní stranou a třetím státem.
4. Na základě konzultací může být tato dohoda
změněna protokolem nebo novou dohodou mezi smluvními stranami.
5. Provedla-li smluvní strana změnu globálního standardu
přijatou OECD a přeje-li si provést odpovídající změnu
přílohy I a/nebo II této dohody, oznámí tuto skutečnost druhé smluvní
straně. Postup konzultace mezi smluvními stranami se uskuteční do
jednoho měsíce od oznámení. Bez ohledu na odstavec 4, pokud se smluvní
strany v průběhu tohoto postupu konzultace na změně, jež by
měla být provedena v příloze I a/nebo II této dohody, shodnou, a po
dobu nezbytnou k provedení změny formální změnou dohody může
smluvní strana, která o změnu požádala, prozatímně použít revidované
znění příloh I a/nebo II této dohody, které bylo schváleno v rámci
postupu konzultace, a to od prvního ledna roku následujícího po ukončení
výše uvedeného postupu.
Smluvní strana se
považuje za stranu, která provedla změnu globálního standardu
přijatou OECD:
a) v případě členských států: jestliže byla
změna začleněna do směrnice Rady 2011/16/EU o správní
spolupráci v oblasti daní;
b) v případě Švýcarska: jestliže byla změna
začleněna do dohody s třetím státem nebo do vnitrostátních
právních předpisů.
Článek 9
Dividendy, úroky a licenční poplatky mezi
společnostmi
1. Aniž je dotčeno použití vnitrostátních předpisů nebo
předpisů vycházejících ze smluv, které platí ve Švýcarsku a v
členských státech a jejichž cílem je předcházet podvodům či
zneužívání, dividendy vyplácené mateřským společnostem jejich
dceřinými společnostmi nepodléhají zdanění ve státu zdroje,
jestliže:
– mateřská
společnost má v přímém držení nejméně 25 % kapitálu dané
dceřiné společnosti po dobu alespoň dvou let a
– jedna
společnost je pro daňové účely rezidentem členského státu a
druhá společnost je pro daňové účely švýcarským rezidentem a
– podle žádné
smlouvy o zamezení dvojího zdanění s jakýmkoliv třetím státem není
ani jedna ze společností pro daňové účely rezidentem tohoto
třetího státu a
– obě
společnosti podléhají dani z příjmu právnických osob bez osvobození a
obě mají formu kapitálové společnosti [1].
2. Aniž je dotčeno použití vnitrostátních předpisů nebo
předpisů vycházejících ze smluv, které platí ve Švýcarsku a v
členských státech a jejichž cílem je předcházet podvodům či
zneužívání, úroky a licenční poplatky mezi přidruženými
společnostmi nebo jejich stálými provozovnami nepodléhají zdanění ve
státu zdroje, jestliže:
– tyto
společnosti jsou přidruženy prostřednictvím přímé držby
nejméně 25 % kapitálu po dobu alespoň dvou let nebo jsou
obě drženy třetí společností, která má v přímém držení
nejméně 25 % kapitálu první i druhé společnosti po dobu
nejméně dvou let, a
– jedna
společnost je pro daňové účely rezidentem členského státu
nebo se jedna stálá provozovna nachází na území členského státu a druhá
společnost je pro daňové účely švýcarským rezidentem nebo se
druhá stálá provozovna nachází ve Švýcarsku a
– podle žádné
smlouvy o zamezení dvojího zdanění s jakýmkoliv třetím státem není
žádná ze společností pro daňové účely rezidentem tohoto
třetího státu a žádná ze stálých provozoven se nenachází v tomto
třetím státě a
– všechny
společnosti podléhají dani z příjmu právnických osob bez osvobození,
zejména od úroků a licenčních poplatků, a všechny mají formu
kapitálové společnosti [1].
3. Stávající smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi Švýcarskem a
členskými státy, které stanoví výhodnější daňové zacházení pro
dividendy, úroky a licenční poplatky, zůstávají nedotčeny.
Článek 10
Ukončení platnosti dohody
Každá smluvní strana může tuto dohodu
vypovědět písemným oznámením jejího vypovězení druhé smluvní
straně. Toto vypovězení nabývá účinku prvním dnem měsíce,
který následuje po uplynutí dvanáctiměsíčního období po datu oznámení
o vypovězení. V případě vypovězení zůstanou veškeré
informace dříve obdržené na základě této dohody důvěrné a
podléhají článku 6 této dohody.
Článek 11 
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na území
členských států, v nichž je uplatňována Smlouva o fungování
Evropské unie a za podmínek v ní stanovených, na jedné straně a na
Švýcarsko na straně druhé.
PŘÍLOHA I 
Společný standard pro
oznamování a náležitou péči pro informování o finančních účtech
(dále jen „společný standard pro oznamování“) 
Oddíl I: Obecné požadavky na
oznamování 
A. S výhradou pododdílů C
až E je každá oznamující finanční instituce povinna oznamovat
příslušnému orgánu své jurisdikce (kterou je členský stát nebo
Švýcarsko) následující informace týkající se každého oznamovaného účtu
takové oznamující finanční instituce: 
1.
jméno, adresu, jurisdikci nebo jurisdikce, jejichž je rezidentem (kterou je
členský stát nebo Švýcarsko), DIČ a datum a místo
narození (v případě fyzické osoby) každé oznamované osoby,
která je majitelem takového účtu; je-li majitelem
účtu subjekt, který je po uplatnění postupů náležité
péče v souladu s oddíly V, VI a VII identifikován jako subjekt mající
jednu nebo několik ovládajících osob, které jsou oznamovanou
osobou, název, adresu, jurisdikci nebo jurisdikce (kterou je členský
stát, Švýcarsko nebo jiná jurisdikce), jejichž je rezidentem, a DIČ
tohoto subjektu a jméno, adresu, jurisdikci nebo jurisdikce (kterou je
členský stát nebo Švýcarsko), jejichž je rezidentem, DIČ a
datum a místo narození každé oznamované osoby; 
2.
číslo účtu (nebo pokud číslo účtu neexistuje, jeho
funkční ekvivalent); 
3.
název a identifikační číslo (pokud existuje) oznamující
finanční instituce; 
4.
zůstatek na účtu nebo hodnotu účtu (v případě pojistné
smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění
důchodu včetně kapitálové hodnoty nebo hodnoty
odkupného) ke konci příslušného kalendářního roku nebo jiného
náležitého oznamovacího období, nebo pokud byl v tomto roce nebo období
účet zrušen, informace o zrušení účtu; 
5.
v případě jakéhokoli schovatelského účtu: 
a)
celkovou hrubou výši úroku, celkovou hrubou výši dividend a celkovou
hrubou výši jiných příjmů plynoucích z prostředků
držených na účtu, ve všech uvedených případech vyplacených nebo
připsaných na účet (nebo v souvislosti s účtem)
v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého
oznamovacího období a 
b)
celkové hrubé výnosy z prodeje nebo zpětného odkupu finančního
majetku vyplacené nebo připsané na účet v průběhu
kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kdy oznamující
finanční instituce působila jako schovatelský správce,
makléř, zmocněnec nebo jiný zástupce majitele účtu; 
6. v případě
jakéhokoli depozitního účtu celkovou hrubou výši úroku vyplaceného
nebo připsaného na účet v průběhu kalendářního
roku nebo jiného náležitého oznamovacího období a 
7.
v případě jakéhokoli účtu, který není popsán v bodě 5
nebo 6, celkovou hrubou částku vyplacenou nebo připsanou majiteli
účtu v souvislosti s účtem v průběhu
kalendářního roku nebo jiného náležitého oznamovacího období, kdy je oznamující
finanční instituce zavázanou stranou nebo dlužníkem, včetně
úhrnné částky zaplacené majiteli účtu za jakýkoli zpětný odkup
v průběhu kalendářního roku nebo jiného náležitého
oznamovacího období. 
B. V oznamovaných informacích musí být uvedena měna jednotlivých
relevantních částek. 
C. Bez ohledu na ustanovení pododdílu A bodu 1
platí ve vztahu ke každému oznamovanému účtu, který je
dříve existujícím účtem, že DIČ a datum narození
nemusí být oznamovány, pokud takové DIČ nebo datum narození není v
záznamech oznamující finanční instituce a popřípadě
vnitrostátní právo ani žádný právní nástroj Evropské unie nijak nevyžaduje, aby
oznamující finanční instituce tyto informace shromažďovala.
Nicméně oznamující finanční instituce je povinna vyvinout
přiměřené úsilí, aby DIČ a datum narození týkající
se dříve existujících účtů získala do konce druhého
kalendářního roku následujícího po roce, v němž byly tyto dříve
existující účty identifikovány jako oznamované účty. 
D. Bez ohledu na ustanovení
pododdílu A bodu 1 nemusí být DIČ oznamováno, pokud je
příslušný členský stát, Švýcarsko nebo jiná jurisdikce rezidentství
nevydávají. 
E. Bez ohledu na pododdíl A
bod 1 nemusí být datum narození oznamováno, pokud vnitrostátní právo jinak
nevyžaduje, aby je oznamující finanční instituce získala a
oznámila, a pokud není dostupné v datech s možností elektronického vyhledávání
uchovávaných oznamující finanční institucí. 
Oddíl II: Obecné požadavky na
náležitou péči 
A. S účtem se zachází jako s oznamovaným účtem
počínaje dnem, kdy je jako oznamovaný účet identifikován na
základě postupů náležité péče v oddílech II až VII, a není-li
uvedeno jinak, informace o oznamovaném účtu musí být
každoročně oznámeny v kalendářním roce následujícím po roce, k
němuž se vztahují. 
B. Zůstatek na účtu nebo hodnota účtu se stanoví
k poslednímu dni kalendářního roku nebo jiného náležitého
oznamovacího období. 
C. V případě, že je nutné stanovit prahový zůstatek nebo
prahovou hodnotu k poslednímu dni kalendářního roku, příslušný
zůstatek nebo hodnota se stanoví k poslednímu dni oznamovacího období,
které končí spolu s koncem tohoto kalendářního roku nebo během
tohoto kalendářního roku. 
D. Každý členský stát nebo Švýcarsko může oznamujícím
finančním institucím dovolit, aby ke splnění oznamovací povinnosti
a povinnosti náležité péče, stanovených podle vnitrostátního práva,
využily poskytovatele služeb, nicméně odpovědnost za splnění
těchto povinností nadále spočívá na oznamující finanční
instituci. 
E. Každý členský stát
nebo Švýcarsko může oznamujícím finančním institucím dovolit,
aby uplatnily postupy náležité péče pro nové účty také na dříve
existující účty a postupy náležité péče pro účty
s vyšší hodnotou na účty s nižší hodnotou. V
případech, kdy členský stát nebo Švýcarsko umožňuje
uplatnění postupů náležité péče pro nové účty na dříve
existující účty, nadále platí pravidla stanovená pro dříve
existující účty.
Oddíl III: Náležitá péče v
případě dříve existujících účtů fyzických osob 
Následující postupy se uplatňují za účelem
zjišťování oznamovaných účtů mezi dříve
existujícími účty fyzických osob. 
A. Účty, které není
nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat. Dříve
existující účet fyzické osoby, který je pojistnou smlouvou s
kapitálovou hodnotou nebo smlouvou o pojištění důchodu,
není nutné prověřovat, zjišťovat ani oznamovat, pokud je oznamující
finanční instituci ze zákona účinně bráněno v prodeji
této smlouvy rezidentům oznamované jurisdikce.
B. Účty s nižší
hodnotou. V případě
účtů s nižší hodnotou se uplatňují následující postupy. 
1.
Adresa bydliště. Jestliže má oznamující finanční instituce
záznamy o aktuální adrese bydliště majitele účtu – fyzické
osoby založené na listinných důkazech, může při
určování, zda má daného majitele účtu – fyzickou osobu
považovat za oznamovanou osobu, s tímto majitelem účtu –
fyzickou osobou nakládat jako s rezidentem pro daňové účely
členského státu či Švýcarska či jiné jurisdikce, k níž se adresa
vztahuje. 
2.
Vyhledávání v elektronických záznamech. Jestliže oznamující finanční
instituce nevychází z informace o aktuální adrese bydliště majitele
účtu – fyzické osoby založené na listinných důkazech, jak
je uvedeno v pododdílu B bodu 1, je oznamující finanční instituce
povinna prověřit, zda jí uchovávaná data s možností elektronického
vyhledávání obsahují jakékoli níže uvedené indicie, a musí použít
ustanovení pododdílu B bodů 3 až 6: 
a)
identifikaci majitele účtu jako rezidenta oznamované jurisdikce;

b)
aktuální adresu pro doručování nebo adresu bydliště (včetně
poštovní přihrádky) v oznamované jurisdikci; 
c)
jedno nebo více telefonních čísel v oznamované jurisdikci a podle
kontextu žádné telefonní číslo ve Švýcarsku nebo v členském
státě oznamující finanční instituce; 
d)
trvalé příkazy (jiné než k depozitnímu účtu) pro převod
finančních prostředků na účet vedený v oznamované
jurisdikci; 
e)
aktuálně platnou plnou moc nebo podpisové právo udělené osobě
s adresou v oznamované jurisdikci;  nebo 
f)
instrukce pro úschovu pošty nebo adresu osoby přebírající poštu v oznamované
jurisdikci, jestliže oznamující finanční instituce neeviduje
jinou adresu majitele účtu. 
3.
Jestliže při elektronickém vyhledávání nejsou zjištěny žádné
z indicií uvedených v pododdílu B bodu 2, nejsou nutná žádná další
opatření, dokud nedojde ke změně okolností, která povede
k jedné nebo několika indiciím souvisejícím s tímto účtem,
nebo se účet nestane účtem s vyšší hodnotou. 
4.
Jestliže při elektronickém vyhledávání jsou zjištěny jakékoli
z indicií uvedených v pododdílu B bodu 2 písm. a) až e) nebo nastane
změna okolností, která povede k jedné nebo několika indiciím
souvisejícím s tímto účtem, oznamující finanční instituce
musí s majitelem účtu nakládat jako s rezidentem pro
daňové účely každé oznamované jurisdikce, ve vztahu k níž je
indicie identifikována, pokud se nerozhodne pro použití pododdílu B bodu 6 a
pro tento účet neplatí některá z výjimek stanovených v uvedeném
bodě. 
5.
Jestliže je při elektronickém vyhledávání zjištěna instrukce pro
úschovu pošty nebo adresa osoby přebírající poštu a jestliže ve vztahu k majiteli
účtu není zjištěna žádná další adresa ani žádná další indicie
uvedená v pododdílu B bodu 2 písm. a) až e), oznamující finanční
instituce musí využít vyhledávání v listinných záznamech podle
pododdílu C bodu 2 nebo od majitele účtu získat čestné
prohlášení či listinné důkazy ke zjištění toho, kde je majitel
účtu rezidentem pro daňové účely, a to v pořadí
nejvhodnějším k daným okolnostem. Pokud nebude při vyhledávání v
listinných záznamech nalezena patřičná indicie a ani pokus o získání
čestného prohlášení nebo listinného důkazu nebude
úspěšný, oznamující finanční instituce musí podle kontextu
účet oznámit příslušnému orgánu svého členského státu nebo
Švýcarska jako nezdokumentovaný. 
6.
Bez ohledu na zjištění indicií uvedených v pododdílu B bodu 2 není oznamující
finanční instituce povinna nakládat s majitelem účtu jako
s rezidentem oznamované jurisdikce v těchto případech: 
a) v případě, že informace o majiteli
účtu obsahují aktuální adresu pro doručování nebo adresu
bydliště v oznamované jurisdikci, jedno nebo více telefonních
čísel v dané oznamované jurisdikci (a žádné telefonní číslo ve
Švýcarsku nebo případně v členském státě oznamující
finanční instituce) nebo trvalé příkazy (k finančním
účtům jiným než depozitním) pro převod
finančních prostředků na účet vedený v oznamované
jurisdikci a oznamující finanční instituce získá nebo
dříve prověřila a vede záznam o: 
i.
čestném prohlášení majitele účtu o jurisdikci nebo
jurisdikcích, kde je rezidentem (kterými jsou členský stát, Švýcarsko nebo
jiné jurisdikce), v němž není uvedena tato oznamovaná jurisdikce, a

ii.
listinných důkazech prokazujících, že status majitele účtu
nepodléhá oznamovací povinnosti; 
b) v případě, že informace o majiteli
účtu obsahují aktuálně platnou plnou moc nebo podpisové právo
udělené osobě s adresou v dané oznamované jurisdikci a oznamující
finanční instituce získá nebo dříve prověřila a vede
záznam o: 
i. čestném prohlášení majitele účtu o
jurisdikci nebo jurisdikcích, kde je rezidentem (kterými jsou členský
stát, Švýcarsko nebo jiné jurisdikce), v němž není uvedena tato oznamovaná
jurisdikce, nebo 
ii. listinných důkazech prokazujících, že
status majitele účtu nepodléhá oznamovací povinnosti. 
C. Rozšířené postupy prověřování
v případě účtů s vyšší hodnotou. V případě
účtů s vyšší hodnotou se uplatňují následující
postupy. 
1.
Vyhledávání v elektronických záznamech. Pokud jde o účty s vyšší
hodnotou, oznamující finanční instituce musí
prověřit, zda jí uchovávaná data s možností elektronického
vyhledávání obsahují jakékoli indicie uvedené v pododdílu B bodu 2. 
2.
Vyhledávání v listinných záznamech. Jestliže databáze s možností
elektronického vyhledávání u oznamující finanční instituce obsahují
pole pro všechny informace uvedené v pododdílu C bodu 3 a tyto informace
jsou v nich uvedeny, pak další prohledávání listinných záznamů není
nutné. Pokud elektronické databáze všechny tyto informace neobsahují, oznamující
finanční instituce musí u účtů s vyšší hodnotou
rovněž prověřit, zda aktuální hlavní složka s daty o
zákazníkovi obsahuje jakékoli indicie uvedené v pododdílu B bodu 2, a
pokud se tyto v aktuální hlavní složce s daty o zákazníkovi
nenacházejí, musí je vyhledat v níže uvedených dokumentech souvisejících
s účtem, které oznamující finanční instituce získala za
posledních pět let: 
a)
v nejnovějších listinných důkazech shromážděných
k účtu; 
b)
v nejnovější smlouvě o založení účtu nebo dokumentaci
k účtu; 
c)
v nejnovější dokumentaci, kterou oznamující finanční
instituce získala podle postupů AML/KYC nebo pro jiné
regulatorní účely; 
d)
v jakýchkoli aktuálně platných plných mocích nebo formulářích
pro podpisová práva a 
e)
v jakýchkoli aktuálně platných trvalých příkazech (jiných než k depozitnímu
účtu) pro převod finančních prostředků. 
3. Výjimka v případě, že databáze obsahují
dostatečné informace. Oznamující finanční instituce není
povinna vyhledávat v listinných záznamech podle pododdílu C bodu 2,
jestliže informace s možností elektronického vyhledávání u oznamující
finanční instituce obsahují tyto údaje: 
a)
zemi, v níž je majitel účtu rezidentem; 
b)
adresu bydliště majitele účtu a jeho adresu pro
doručování aktuálně vedenou u oznamující finanční
instituce; 
c)
telefonní číslo nebo čísla majitele účtu aktuálně
vedená u oznamující finanční instituce; 
d)
v případě jiných finančních účtů než depozitních
účtů také skutečnost, zda existují trvalé příkazy pro
převod finančních prostředků z účtu na jiný
účet (včetně účtu u jiné pobočky oznamující
finanční instituce nebo u jiné finanční instituce); 
e)
skutečnost, zda existuje aktuální adresa osoby přebírající poštu nebo
instrukce pro úschovu pošty pro majitele účtu, a 
f)
skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové
právo. 
4.
Dotaz k získání aktuální znalosti od manažera pro styk se zákazníky. Kromě
vyhledávání v elektronických a listinných záznamech podle pododdílu C bodů
1 a 2 musí oznamující finanční instituce nakládat jako s oznamovaným
účtem s jakýmkoli účtem s vyšší hodnotou,
kterému je přidělen manažer pro styk se zákazníky
(včetně jakýchkoli finančních účtů
sloučených s tímto účtem s vyšší hodnotou), jestliže
manažer pro styk se zákazníky má aktuální znalost toho, že majitel účtu
je oznamovanou osobou. 
5.
Účinek zjištění indicií. 
a)
Jestliže při rozšířeném prověření účtů
s vyšší hodnotou podle pododdílu C nejsou zjištěny žádné
z indicií uvedených v pododdílu B bodu 2 a není zjištěno,
že účet drží oznamovaná osoba podle pododdílu C bodu 4, nejsou
nutná další opatření, dokud nedojde ke změně okolností, která
povede k jedné nebo více indiciím souvisejícím s tímto účtem. 
b)
Jestliže při rozšířeném prověření účtů
s vyšší hodnotou podle pododdílu C jsou zjištěny jakékoli z
indicií uvedených v pododdílu B bodu 2 písm. a) až e) nebo jestliže dojde
k následné změně okolností, která povede k jedné nebo
několika indiciím souvisejícím s tímto účtem, oznamující
finanční instituce musí s účtem nakládat jako s oznamovaným
účtem vůči každé oznamované jurisdikci, ve vztahu k níž
je indicie identifikována, pokud se nerozhodne pro použití pododdílu B bodu 6 a
pro tento účet neplatí některá z výjimek stanovených v uvedeném
bodě. 
c)
Jestliže je při rozšířeném prověření účtů
s vyšší hodnotou podle pododdílu C zjištěna instrukce pro úschovu
pošty nebo adresa osoby přebírající poštu a jestliže ve vztahu k majiteli
účtu není zjištěna žádná další adresa a žádná další indicie
uvedená v pododdílu B bodu 2 písm. a) až e), oznamující finanční
instituce musí od majitele účtu získat čestné prohlášení
či listinné důkazy ke zjištění toho, kde je majitel
účtu rezidentem pro daňové účely. Jestliže oznamující finanční
instituce nemůže takové čestné prohlášení nebo listinný
důkaz získat, musí podle kontextu účet oznámit příslušnému
orgánu svého členského státu nebo Švýcarska jako nezdokumentovaný. 
6.
Jestliže dříve existující účet fyzické osoby není ke dni 31.
prosince roku předcházejícího rok vstupu
pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost účtem
s vyšší hodnotou, ale
stane se jím k poslednímu dni některého následujícího kalendářního
roku, oznamující finanční instituce musí u takového účtu
provést rozšířené postupy prověřování podle pododdílu C do konce
kalendářního roku následujícího po roce, v němž se účet stal účtem
s vyšší hodnotou. Jestliže je takový účet na základě tohoto
prověření zjištěn jako oznamovaný účet, oznamující
finanční instituce musí požadované informace o tomto účtu ve
vztahu k roku, v němž byl zjištěn jako oznamovaný
účet, a k následujícím rokům oznamovat
každoročně, dokud majitel účtu nepřestane být oznamovanou
osobou. 
7.
Poté, co oznamující finanční instituce na účet s vyšší hodnotou
použije rozšířené postupy prověřování podle pododdílu C, oznamující
finanční instituce nebude povinna tyto postupy znovu použít s výjimkou
dotázání se manažera pro styk se zákazníky podle pododdílu C bodu 4 ve vztahu k
témuž účtu s vyšší hodnotou v jakémkoli následujícím
roce, pokud se nebude jednat o nezdokumentovaný účet,
přičemž v takovém případě by oznamující finanční
instituce měla tyto postupy opakovaně používat každý rok, dokud
se účet nestane zdokumentovaným. 
8.
Jestliže u účtu s vyšší hodnotou dojde ke změně
okolností, která povede k jedné nebo několika indiciím uvedeným v
pododdílu B bodu 2 a souvisejícím s účtem, musí oznamující
finanční instituce s tímto účtem nakládat jako s oznamovaným
účtem vůči každé oznamované jurisdikci, ve vztahu k níž je
indicie identifikována, pokud se nerozhodne pro použití pododdílu B bodu 6 a
pro tento účet neplatí některá z výjimek stanovených v uvedeném
bodě. 
9.
Oznamující finanční instituce musí zavést postupy
k zajištění toho, aby manažer pro styk se zákazníky mohl u účtu
zjistit jakoukoli změnu okolností. Bude-li například manažeru pro
styk se zákazníky oznámeno, že majitel účtu má v oznamované
jurisdikci novou adresu pro doručování, je oznamující finanční
instituce povinna novou adresu považovat za změnu okolností, a pokud
si zvolí použití pododdílu B bodu 6, je povinna od majitele účtu
získat příslušnou dokumentaci. 
D. Prověření dříve
existujících účtů fyzických osob s vyšší hodnotou musí být
dokončeno do jednoho roku od vstupu
pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost.  Prověření dříve
existujících účtů fyzických osob s nižší hodnotou musí být
dokončeno do dvou let od vstupu
pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost.
E. S jakýmkoli dříve existujícím
účtem fyzické osoby, který byl identifikován jako oznamovaný
účet v souladu s tímto oddílem, musí být nakládáno jako s oznamovaným
účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu
nepřestane být oznamovanou osobou. 
Oddíl IV: Náležitá péče v
případě nových účtů fyzických osob 
Následující postupy se
uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných účtů
mezi novými účty fyzických osob. 
A. U nových účtů fyzických osob
je oznamující finanční instituce povinna při založení
účtu získat čestné prohlášení, které může být součástí dokumentace
k založení účtu a které oznamující finanční instituci umožní
stanovit, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové
účely, a potvrdit dostatečnost tohoto čestného prohlášení na
základě informací získaných oznamující finanční institucí v
souvislosti se založením účtu, a to včetně jakékoli dokumentace
shromážděné podle postupů AML/KYC. 
B. Je-li v čestném prohlášení uvedeno, že majitel
účtu je rezidentem pro daňové účely v oznamované
jurisdikci, oznamující finanční instituce musí s účtem
nakládat jako s oznamovaným účtem a čestné prohlášení musí
také zahrnovat DIČ majitele účtu ve vztahu k takové oznamované
jurisdikci (s výhradou oddílu I pododdílu D) a jeho datum narození. 
C. Jestliže u nového účtu fyzické osoby
dojde ke změně okolností, ze kterých se oznamující finanční
instituce dozví nebo má důvod předpokládat, že původní
čestné prohlášení je nesprávné nebo nespolehlivé, oznamující
finanční instituce nesmí spoléhat na původní čestné
prohlášení a je povinna získat platné čestné prohlášení, ve kterém je
uvedeno, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové účely.

Oddíl V: Náležitá péče v
případě dříve existujících účtů subjektů 
Následující postupy se uplatňují za účelem
zjišťování oznamovaných účtů mezi dříve
existujícími účty subjektů. 
A. Účty subjektů, které není nutné
prověřovat, zjišťovat ani oznamovat. Pokud si oznamující
finanční instituce nezvolí jinak buď s ohledem na všechny dříve
existující účty subjektů, nebo samostatně s ohledem na
jakoukoli jasně zjištěnou skupinu takových účtů, dříve
existující účet subjektu s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou, které
ke dni 31. prosince roku předcházejícího roku vstupu pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost nepřevyšují 250 000 USD nebo
ekvivalentní částku denominovanou v domácí měně každého
členského státu nebo Švýcarska, není nutné prověřovat,
zjišťovat ani oznamovat jako oznamovaný účet, dokud úhrnný
zůstatek nebo hodnota účtu nepřesáhne uvedenou částku
k poslednímu dni jakéhokoli následujícího kalendářního roku. 
B. Účty subjektů, které je nutné
prověřovat. Dříve existující účet subjektu, který má
ke dni 31. prosince roku předcházejícího roku vstupu pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost úhrnný zůstatek na účtu
nebo hodnotu účtu přesahující částku 250 000 USD nebo ekvivalentní
částku denominovanou v domácí měně každého členského
státu nebo Švýcarska, a dříve existující účet subjektu,
který ke dni 31. prosince roku předcházejícího roku vstupu pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost
nepřesahuje uvedenou částku,
ale jeho úhrnný zůstatek nebo hodnota účtu tuto částku
přesáhne k poslednímu dni jakéhokoli následujícího kalendářního
roku, musí být prověřeny v souladu s postupy stanovenými
v pododdílu D. 
C. Účty subjektů, které je nutné
oznamovat. U dříve existujících účtů subjektů podle
pododdílu B platí, že jen s účty drženými jedním nebo několika subjekty,
jež jsou oznamovanými osobami, nebo drženými pasivními
nefinančními subjekty s jednou nebo několika ovládajícími
osobami, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými
osobami, se nakládá jako s oznamovanými účty. 
D. Postupy prověřování ke
zjištění účtů subjektů, které je nutné oznamovat. U dříve
existujících účtů subjektů podle pododdílu B musí oznamující
finanční instituce uplatňovat níže uvedené postupy
prověřování k určení, zda je účet držen jednou nebo
několika oznamovanými osobami či pasivními
nefinančními subjekty s jednou nebo několika ovládajícími
osobami, které jsou oznamovanými osobami: 
1.
Určení, zda je subjekt oznamovanou osobou. 
a)
Prověřování informací uchovávaných pro regulatorní účely nebo
pro účely vztahů se zákazníky (včetně informací
shromážděných podle postupů AML/KYC) k určení, zda
z informací vyplývá, že majitel účtu je rezidentem oznamované
jurisdikce. Informace, z nichž vyplývá, že majitel účtu je
rezidentem oznamované jurisdikce, zahrnují pro tento účel místo
založení nebo zřízení subjektu nebo adresu v oznamované
jurisdikci. 
b)
Jestliže z informací vyplývá, že majitel účtu je rezidentem oznamované
jurisdikce, oznamující finanční instituce musí s tímto
účtem nakládat jako s oznamovaným účtem, pokud od majitele
účtu nezíská čestné prohlášení nebo na základě informací,
které má k dispozici, nebo na základě veřejně dostupných
informací odůvodněně neurčí, že majitel účtu není
oznamovanou osobou. 
2. Určení, zda je subjekt pasivním nefinančním
subjektem s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která
nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami. U
majitele dříve existujícího účtu subjektu (včetně subjektu,
který je oznamovanou osobou) musí oznamující finanční instituce
určit, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem
s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která nebo které jsou oznamovanou
osobou nebo oznamovanými osobami. Jestliže je kterákoli z ovládajících
osob pasivního nefinančního subjektu osobou oznamovanou, s účtem
musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem. Při tomto
určování musí oznamující finanční instituce postupovat podle
pokynů uvedených v pododdílu D bodu 2 písm. a) až c) v pořadí,
které je za daných okolností nejvhodnější. 
a) Určení, zda je majitel účtu pasivním
nefinančním subjektem. Pro účely určení, zda je majitel
účtu pasivním nefinančním subjektem, musí oznamující
finanční instituce od majitele účtu získat čestné
prohlášení, aby zjistila jeho status, pokud na základě informací, které má
k dispozici, nebo na základě veřejně dostupných informací
nemůže odůvodněně určit, že majitel účtu
je aktivním nefinančním subjektem nebo finanční institucí
jinou než investiční subjekt podle oddílu VIII pododdílu A bodu 6
písm. b), která není finanční institucí zúčastněné jurisdikce.

b) Určení ovládajících osob majitele účtu.
Pro účely určení ovládajících osob majitele účtu
může oznamující finanční instituce využít informace
shromážděné a uchovávané podle postupů AML/KYC. 
c) Určení, zda je ovládající osoba pasivního
nefinančního subjektu oznamovanou osobou. Pro účely určení,
zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou
osobou, může oznamující finanční instituce využít: 
i. informace shromážděné a uchovávané podle postupů
AML/KYC v případě dříve existujícího účtu
subjektu drženého jedním nebo několika nefinančními subjekty
s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou účtu, které nepřesahují 1 000
000 USD nebo ekvivalentní částku denominovanou v domácí
měně každého členského státu nebo Švýcarska, nebo 
ii čestné
prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby o
jurisdikci nebo jurisdikcích (kterými jsou členský stát, Švýcarsko nebo
jiné jurisdikce), v nichž je ovládající osoba rezidentem pro daňové
účely. 
E.  Doba prověřování a další postupy platné pro dříve
existující účty subjektů. 
1.
Prověřování dříve existujících účtů subjektů
s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou účtu, které ke dni 31. prosince
roku předcházejícího roku vstupu
pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost
přesahují 250 000 USD nebo ekvivalentní částku denominovanou v domácí
měně každého členského státu nebo Švýcarska, musí být dokončeno do dvou let od jeho vstupu v
platnost. 
2.
Prověřování dříve existujících účtů subjektů
s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou účtu, které ke dni
31. prosince roku předcházejícího roku vstupu pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost nepřevyšují 250 000 USD nebo
ekvivalentní částku denominovanou v domácí měně každého
členského státu nebo Švýcarska, ale tuto částku přesáhnou ke dni
31. prosince jakéhokoli následujícího roku, musí být dokončeno do
konce kalendářního roku následujícího po roce, v němž úhrnný
zůstatek nebo hodnota účtu uvedenou částku přesáhly. 
3. Jestliže u dříve
existujícího účtu subjektu dojde ke změně okolností,
z nichž se oznamující finanční instituce dozví nebo má
důvod předpokládat, že čestné prohlášení nebo jiná dokumentace
související s účtem jsou nesprávné nebo nespolehlivé, oznamující
finanční instituce musí znovu určit status účtu podle
postupů uvedených v pododdílu D. 
Oddíl VI: Náležitá péče v
případě nových účtů subjektů 
Následující
postupy se uplatňují za účelem zjišťování oznamovaných
účtů mezi novými účty subjektů. 
A. Postupy
prověřování ke zjištění účtů subjektů,
které je nutné oznamovat. U nových účtů subjektů musí oznamující
finanční instituce uplatňovat níže uvedené postupy
prověřování k určení, zda je účet držen jednou nebo
několika oznamovanými osobami či pasivními nefinančními
subjekty s jednou nebo několika ovládajícími osobami,
která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami:

1. Určení, zda je subjekt oznamovanou osobou. 
a) V tomto případě je třeba získat
čestné prohlášení, které může být součástí dokumentace k
založení účtu a které oznamující finanční instituci umožní
určit, kde je majitel účtu rezidentem pro daňové
účely, a potvrdit dostatečnost tohoto čestného prohlášení na
základě informací získaných oznamující finanční institucí
v souvislosti se založením účtu, a to včetně jakékoli
dokumentace shromážděné podle postupů AML/KYC. Jestliže subjekt
v čestném prohlášení uvede, že není rezidentem pro daňové účely,
může vzít oznamující finanční instituce v potaz adresu
hlavního sídla subjektu a podle ní určit, kde je majitel
účtu rezidentem. 
b) Jestliže z čestného prohlášení vyplývá, že majitel
účtu je rezidentem oznamované jurisdikce, oznamující
finanční instituce musí s tímto účtem nakládat jako s oznamovaným
účtem, pokud na základě informací, které má k dispozici, nebo na
základě veřejně dostupných informací odůvodněně
neurčí, že majitel účtu není ve vztahu k dané oznamované
jurisdikci oznamovanou osobou. 
2. Určení, zda je subjekt pasivním nefinančním
subjektem s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která
nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami. U majitele
nového účtu subjektu (včetně subjektu, který je oznamovanou
osobou) musí oznamující finanční instituce určit, zda je majitel
účtu pasivním nefinančním subjektem s jednou nebo několika ovládajícími
osobami, která nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými
osobami. Jestliže je kterákoli z ovládajících osob pasivního
nefinančního subjektu osobou oznamovanou, s účtem musí být
nakládáno jako s oznamovaným účtem. Při tomto určování
musí oznamující finanční instituce postupovat podle pokynů
uvedených v písmenech a) až c) v pořadí, které je za daných
okolností nejvhodnější. 
a) Určení, zda je majitel účtu pasivním
nefinančním subjektem. Pro účely určení, zda je majitel
účtu pasivním nefinančním subjektem, se oznamující
finanční instituce musí spolehnout na čestné prohlášení majitele
účtu, aby zjistila jeho status, pokud na základě informací, které
má k dispozici, nebo na základě veřejně dostupných informací
nemůže odůvodněně určit, že majitel účtu
je aktivním nefinančním subjektem nebo finanční institucí
jinou než investiční subjekt podle oddílu VIII pododdílu A bodu 6
písm. b), která není finanční institucí zúčastněné jurisdikce.

b) Určení ovládajících osob majitele účtu.
Pro účely určení ovládajících osob majitele účtu
může oznamující finanční instituce využít informace
shromážděné a uchovávané podle postupů AML/KYC. 
c) Určení, zda je ovládající osoba pasivního
nefinančního subjektu oznamovanou osobou. Pro účely určení, zda
je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou osobou,
se oznamující finanční instituce může spolehnout na
čestné prohlášení majitele účtu nebo této ovládající osoby.

Oddíl VII:
Zvláštní pravidla náležité péče 
Při
uplatňování postupů náležité péče uvedených výše platí
následující doplňující pravidla: 
A. Spoléhání se na čestné prohlášení a listinné
důkazy. Oznamující finanční instituce nesmí spoléhat na
čestné prohlášení nebo listinné důkazy, jestliže je jí známo
nebo má důvod předpokládat, že čestné prohlášení nebo listinné
důkazy jsou nesprávné nebo nespolehlivé. 
B. Alternativní postupy pro
finanční účty oprávněných fyzických osob v
případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy
o pojištění důchodu a pro skupinovou pojistnou smlouvu s
kapitálovou hodnotou nebo skupinovou smlouvu o pojištění
důchodu. Oznamující finanční instituce se může
domnívat, že oprávněná fyzická osoba (jiná než vlastník) k pojistné
smlouvě s kapitálovou hodnotou nebo smlouvě o
pojištění důchodu, která obdrží pojistné plnění
v případě smrti pojištěného, není oznamovanou osobou
a může nakládat s takovým finančním účtem jako s
účtem jiným než oznamovaným účtem, pokud nemá oznamující
finanční instituce aktuální znalost nebo důvod předpokládat,
že oprávněná osoba je oznamovanou osobou. Oznamující
finanční instituce má důvod předpokládat,
že oprávněná osoba k pojistné smlouvě s kapitálovou hodnotou
nebo smlouvě o pojištění důchodu je oznamovanou
osobou, jestliže informace shromážděné oznamující finanční institucí
a spojené s touto oprávněnou osobou obsahují indicie uvedené v oddílu III
pododdílu B. Jestliže oznamující finanční instituce má aktuální
znalost nebo důvod předpokládat, že oprávněná osoba je oznamovanou
osobou, oznamující finanční instituce se musí držet
postupů uvedených v oddílu III pododdílu B. 
Členský stát nebo
Švýcarsko mají možnost oznamující finanční instituci umožnit s finančním
účtem, který je členským podílem na skupinové pojistné
smlouvě s kapitálovou hodnotou nebo skupinové smlouvě o
pojištění důchodu, nakládat jako s finančním účtem,
který není oznamovaným účtem, až do dne splatnosti částky
zaměstnanci/držiteli certifikátu nebo oprávněné osobě, jestliže finanční
účet, který je členským podílem na skupinové pojistné
smlouvě s kapitálovou hodnotou nebo skupinové smlouvě o
pojištění důchodu, splňuje tyto požadavky:
a)   skupinová pojistná
smlouva s kapitálovou hodnotou
nebo skupinová smlouva o pojištění důchodu je
uzavřena se zaměstnavatelem a vztahuje se na nejméně 25
zaměstnanců/držitelů certifikátu;
b)   zaměstnanci/držitelé
certifikátu mají nárok obdržet jakoukoli hodnotu smlouvy související s jejich
podíly a určit oprávněné osoby, kterým má být v případě
smrti zaměstnance vyplaceno příslušné plnění; a
c)   úhrnná částka
splatná kterémukoli zaměstnanci/držiteli certifikátu nebo oprávněné
osobě nepřevyšuje 1 000 000 USD nebo ekvivalentní částku
denominovanou v domácí měně každého členského státu nebo
Švýcarska.
Termínem „skupinová
pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou“ se rozumí pojistná smlouva s
kapitálovou hodnotou, která i) poskytuje pojistné krytí fyzickým osobám,
jež jsou účastníky prostřednictvím zaměstnavatele,
odvětvové asociace, odborové organizace nebo jiného sdružení či
skupiny; a ii) ukládá pojistné za každého člena skupiny (nebo člena
určité podskupiny v rámci skupiny), jež se stanovuje bez ohledu na
jednotlivé charakteristiky zdravotního stavu člena (nebo podskupiny
členů) skupiny jiné než věk, pohlaví a kuřácké návyky. 
Termínem „skupinová smlouva o pojištění
důchodu“ se rozumí smlouva o pojištění důchodu, podle
níž jsou oprávněnými osobami fyzické osoby, které jsou účastníky
prostřednictvím zaměstnavatele, odvětvové asociace, odborové
organizace nebo jiného sdružení či skupiny.
Před vstupem pozměňovacího protokolu podepsaného dne
[XXXX] v platnost sdělí členské státy Švýcarsku a Švýcarsko
sdělí Evropské komisi, zda uplatnily možnost uvedenou v tomto pododdílu.
Evropská komise může koordinovat předání sdělení členských
států Švýcarsku a Evropská komise předá sdělení Švýcarska všem
členským státům. Veškeré další změny v uplatnění této
možnosti členským státem nebo Švýcarskem se sdělují stejným
způsobem.
C. Pravidla pro slučování zůstatků na účtu a
převod měny. 
1.
Slučování účtů fyzických osob. Pro účely stanovení úhrnného
zůstatku nebo hodnoty finančních účtů držených
fyzickou osobou je oznamující finanční instituce povinna
sloučit všechny finanční účty vedené u oznamující
finanční instituce nebo u propojeného subjektu, avšak jen
v míře, v jaké informační systémy oznamující finanční
instituce tyto finanční účty propojují odkazem na datovou
položku, např. číslo zákazníka nebo DIČ, a umožňují
sloučení zůstatků nebo hodnot na účtech. Za účelem
splnění požadavků na sloučení finančních účtů,
uvedených v tomto bodě, je každému majiteli společně
drženého finančního účtu přiřazen celý zůstatek
nebo hodnota společně drženého finančního účtu. 
2.
Slučování účtů subjektů. Pro účely stanovení úhrnného
zůstatku nebo hodnoty finančních účtů držených subjektem
je oznamující finanční instituce povinna vzít v úvahu všechny finanční
účty vedené u oznamující finanční instituce nebo u propojeného
subjektu, avšak jen v míře, v jaké informační systémy oznamující
finanční instituce tyto finanční účty propojují
odkazem na datovou položku, např. číslo zákazníka nebo DIČ,
a umožňují sloučení zůstatků nebo hodnot na účtech. Za
účelem splnění požadavků na sloučení finančních
účtů, uvedených v tomto bodě, je každému majiteli
společně drženého finančního účtu přiřazen
celý zůstatek nebo hodnota společně drženého finančního
účtu. 
3.
Zvláštní pravidlo pro slučování platné pro manažery pro styk se zákazníky.
Pro účely stanovení úhrnného zůstatku nebo hodnoty finančních
účtů držených určitou osobou k určení toho, zda je
finanční účet účtem s vyšší hodnotou, platí, že v případě
jakéhokoli finančního účtu, o němž manažer pro styk se
zákazníky ví nebo má důvod předpokládat, že je přímo nebo
nepřímo vlastněn, ovládán nebo zřízen toutéž osobou (nikoli ve
funkci zmocněnce), je oznamující finanční instituce
rovněž povinna všechny tyto účty sloučit. 
4.
Převod uvedených částek do jiné měny. Všechny částky v
dolarech nebo částky denominované v domácí měně každého
členského státu nebo Švýcarska je třeba chápat i jako ekvivalentní
částky v jiných měnách přepočtené v souladu
s vnitrostátním právem. 
Oddíl VIII: Definice pojmů

Následujícím
termínům je třeba rozumět takto: 
A. Oznamující finanční instituce 
1.
Termínem „oznamující finanční instituce“ se podle kontextu rozumí
jakákoli finanční instituce členského státu nebo švýcarská
finanční instituce, která není neoznamující finanční institucí.

2.
Termínem „finanční instituce zúčastněné jurisdikce“ se
rozumí: i) jakákoli finanční instituce, která je rezidentem v zúčastněné
jurisdikci, kromě jakékoli pobočky této finanční
instituce, jež se nachází mimo danou zúčastněnou jurisdikci,
a ii) jakákoli pobočka finanční instituce, která není
rezidentem v zúčastněné jurisdikci, pokud se tato
pobočka nachází v dané zúčastněné jurisdikci. 
3.
Termínem „finanční instituce“ se rozumí schovatelská instituce,
depozitní instituce, investiční subjekt nebo specifikovaná
pojišťovna. 
4.
Termínem „schovatelská instituce“ se rozumí jakýkoli subjekt,
jehož podstatnou část podnikání představuje držení finančního
majetku na účet jiného. Subjekt drží finanční majetek
na účet jiného jako podstatnou část svého podnikání tehdy, jestliže
hrubý příjem tohoto subjektu přičitatelný držení finančního
majetku a poskytování souvisejících finančních služeb činí
alespoň 20 % hrubého příjmu daného subjektu za kratší
z těchto období: i) období tří let končící 31. prosincem
(nebo posledním dnem účetního období, které není kalendářním rokem)
před rokem, v němž je proveden výpočet, nebo ii) období
existence subjektu. 
5.
Termínem „depozitní instituce“ se rozumí jakýkoli subjekt, který
přijímá vklady v rámci běžných bankovních služeb nebo
podobného podnikání. 
6.
Termínem „investiční subjekt“ se rozumí jakýkoli subjekt, 
a) který v rámci svého podnikání provádí primárně
jednu nebo několik z níže uvedených činností nebo operací pro
zákazníka nebo v jeho zastoupení: 
i. obchodování s nástroji peněžního trhu (šeky,
směnkami, vkladovými certifikáty, deriváty atd.), měnami,
měnovými, úrokovými a indexovými nástroji, s převoditelnými cennými
papíry nebo s komoditními futures;   
ii. individuální nebo kolektivní správu portfolia nebo 
iii. jiné investování, správu nebo obhospodařování finančního
majetku nebo peněžních prostředků v zastoupení jiných
osob; 
nebo 
b)
jehož hrubý příjem pochází primárně z investic, reinvestic nebo
obchodování s finančním majetkem, pokud je subjekt
řízen jiným subjektem, jenž je depozitní institucí, schovatelskou
institucí, specifikovanou pojišťovnou nebo investičním
subjektem podle pododdílu A bodu 6 písm. a). 
Se subjektem se
nakládá jako s tím, který v rámci svého podnikání provádí primárně jednu
nebo několik činností uvedených v písmenu a), nebo jehož hrubý
příjem pochází primárně z investic, reinvestic nebo obchodování s finančním
majetkem za účelem uvedeným v písmenu b), jestliže hrubý příjem subjektu
pocházející z příslušné činnosti činí alespoň 50 % hrubého
příjmu subjektu za kratší z těchto období:  i) období tří
let končící 31. prosincem před rokem, v němž je proveden
výpočet, nebo ii) období existence subjektu. Termín „investiční
subjekt“ se nevztahuje na subjekt, který je aktivním
nefinančním subjektem, protože uvedený subjekt splňuje
kterékoli z kritérií uvedených v pododdílu D bodě 9 písm. d) až g). 
Tento bod je
třeba vykládat způsobem, který je v souladu s obdobným
zněním uvedeným v definici „finanční instituce“
v doporučeních Finančního akčního výboru (Financial Action
Task Force). 
7.
Termín „finanční majetek“ zahrnuje cenné papíry (například
akciový podíl ve společnosti, podíl nebo skutečné vlastnictví v
osobní společnosti s velkým množstvím společníků nebo ve
veřejně obchodované osobní společnosti nebo svěřenském
fondu, směnka, dluhopis, dlužní úpis nebo jiný doklad o dluhu), podíl
společníka, komoditu, swap (např. úrokové swapy, měnové swapy,
bazické swapy, úrokové stropy, úrokové floory, komoditní swapy, akciové swapy,
swapy založené na akciovém indexu nebo podobné deriváty), pojistné smlouvy
nebo smlouvy o pojištění důchodu nebo jakýkoli jiný podíl
(včetně futures, forwardů či opcí) v cenných papírech,
podílu společníka, komoditě, swapu, pojistné smlouvě nebo
smlouvě o pojištění důchodu. Termín „finanční
majetek“ nezahrnuje přímý podíl na nemovitém majetku, který není vázán
na dluh. 
8.
Termínem „specifikovaná pojišťovna“ se rozumí jakýkoli subjekt,
který je pojišťovnou (nebo holdingovou společností pojišťovny),
jež uzavírá pojistnou smlouvu s kapitálovou hodnotou nebo smlouvu o
pojištění důchodu nebo je povinna provádět platby týkající
se takových smluv. 
B. Neoznamující
finanční instituce 
1. Termínem „neoznamující
finanční instituce“ se rozumí jakákoli finanční instituce,
která je: 
a)
vládním subjektem, mezinárodní organizací nebo centrální
bankou, a to s výjimkou případů, kdy se jedná o platby,
které jsou odvozeny z pohledávky držené v souvislosti s podnikatelskou
finanční činností stejného typu, jakou vykonávají specifikovaná
pojišťovna, schovatelská instituce nebo depozitní instituce;

b)
důchodovým fondem se širokou účastí, důchodovým fondem
s úzkou účastí, penzijním fondem vládního subjektu, mezinárodní
organizace nebo centrální banky nebo kvalifikovaným vydavatelem
kreditních karet; 
c)
jakýmkoli jiným subjektem, u něhož je nízké riziko, že bude použit
k daňovému úniku, jenž má velmi podobné znaky jako kterýkoli ze subjektů
podle pododdílu B bodu 1 písm. a) a b) a jenž je ve vnitrostátním právu
definován jako neoznamující finanční instituce a v
případě členských států je uveden v čl. 8 odst. 7a
směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní a oznámen
Švýcarsku a v případě Švýcarska oznámen Evropské komisi, za
předpokladu, že status tohoto subjektu jakožto neoznamující
finanční instituce nemaří účely této dohody; 
d)
vyňatým nástrojem kolektivního investování nebo 
e)
svěřenským fondem v rozsahu, v jakém je svěřenský správce
svěřenského fondu oznamující finanční institucí a oznamuje
všechny informace požadované v souladu s oddílem I o všech oznamovaných
účtech svěřenského fondu. 
2. Termínem „vládní subjekt“ se rozumí vláda
členského státu, Švýcarska či jiné jurisdikce, jakýkoli dílčí
územní celek členského státu, Švýcarska či jiné jurisdikce (který pro
vyloučení pochybností zahrnuje stát, kraj, okres nebo obec) nebo jakákoli
agentura či zařízení zcela vlastněné členským státem,
Švýcarskem či jinou jurisdikcí nebo kterákoli jedna či více výše uvedených
možností (dále jen „vládní subjekt“). Tato kategorie se skládá
z nedílných součástí, ovládaných subjektů a dílčích
územních celků členského státu, Švýcarska či jiné jurisdikce. 
a)
„Nedílnou součástí“ členského státu, Švýcarska či jiné
jurisdikce se rozumí jakákoli osoba, organizace, agentura, úřad, fond,
zařízení nebo jiný orgán bez ohledu na jeho označení, který
představuje vládní orgán členského státu, Švýcarska či jiné
jurisdikce. Čisté příjmy vládního orgánu musí být připisovány na
jeho vlastní účet nebo na jiné účty členského státu, Švýcarska
či jiné jurisdikce, přičemž žádná jejich část neplyne ve
prospěch jakékoli soukromé osoby. Nedílnou součástí není žádná
fyzická osoba, která je panovníkem, státním úředníkem nebo
administrativním pracovníkem jednajícím jako soukromá osoba nebo ve svém
osobním zájmu. 
b)
Ovládaným subjektem se rozumí subjekt, který je formálně
oddělen od členského státu, Švýcarska či jiné jurisdikce nebo
jinak představuje samostatný právní subjekt, a to za předpokladu, že:

i.
subjekt je přímo nebo prostřednictvím jednoho nebo
několika ovládaných subjektů zcela vlastněn a ovládán jedním
nebo několika vládními subjekty, 
ii.
čisté příjmy subjektu jsou připisovány na jeho vlastní
účet nebo na účty jednoho nebo více vládních subjektů,
přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli
soukromé osoby, a 
iii.
majetek subjektu po jeho zrušení přejde na jeden nebo více vládních
subjektů. 
c) Příjem neplyne ve prospěch soukromých osob,
jestliže jsou tyto osoby zamýšlenými příjemci v rámci vládního
programu a činnosti programu jsou prováděny pro širokou
veřejnost s ohledem na obecné blaho nebo souvisejí se správou
určité fáze vlády. Bez ohledu na výše uvedené se však příjem považuje
za příjem plynoucí ve prospěch soukromých osob, plyne-li
z využívání vládního subjektu k provozování obchodního
podnikání, například podnikání v oblasti obchodního bankovnictví,
jsou-li v rámci tohoto podnikání poskytovány finanční služby
soukromým osobám. 
3. Termínem „mezinárodní organizace“ se rozumí
jakákoli mezinárodní organizace nebo jí zcela vlastněná agentura či
zařízení. Tato kategorie zahrnuje jakoukoli mezivládní organizaci
(včetně nadnárodní organizace): 1) která se skládá především
z vlád; 2) která má s členským státem, Švýcarskem nebo jinou
jurisdikcí uzavřenu platnou dohodu o svém sídle nebo obdobnou dohodu a 3)
jejíž příjem neplyne ve prospěch soukromých osob. 
4. Termínem „centrální banka“ se rozumí instituce,
která je ze zákona nebo z rozhodnutí vlády nejvyšším orgánem – jiným než
samotnou vládou členského státu, Švýcarska nebo jiné jurisdikce –
vydávajícím nástroje určené pro oběh jako měna. Tato instituce
může zahrnovat zařízení, které je od vlády členského státu,
Švýcarska nebo jiné jurisdikce odděleno, bez ohledu na to, zda je zcela
nebo zčásti vlastněno členským státem, Švýcarskem nebo jinou
jurisdikcí. 
5. Termínem „důchodový fond se širokou účastí“
se rozumí fond zřízený pro poskytování důchodových dávek, dávek
v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění
v případě smrti nebo jakékoli jejich kombinace oprávněným
osobám, které jsou současnými nebo bývalými zaměstnanci (nebo
osobami, které tito zaměstnanci určili) jednoho nebo více
zaměstnavatelů, náhradou za poskytované služby, a to za
předpokladu, že fond: 
a)
nemá ani jednu oprávněnou osobou s právem na více než pět
procent z majetku fondu; 
b)
podléhá regulaci ze strany vlády a příslušným daňovým orgánům
poskytuje výkazy s informacemi a 
c)
splňuje alespoň jeden z těchto požadavků: 
i.
fond je vzhledem ke svému statusu důchodového nebo penzijního plánu obecně
osvobozen od daně z příjmů z investování nebo podléhá odložené
dani z příjmů či snížené dani; 
ii.
fond získává alespoň 50 % svých celkových příspěvků (s
výjimkou převodů majetku z jiných plánů podle bodů 5 až 7
tohoto pododdílu nebo z důchodových a penzijních účtů podle
pododdílu C bodu 17 písm. a)) od přispívajících zaměstnavatelů; 
iii.
rozdělování nebo čerpání prostředků z fondu je
povoleno jen při vzniku specifikovaných událostí souvisejících
s odchodem do důchodu, vznikem pracovní neschopnosti či invalidity
nebo úmrtím (kromě převodu přídělů do jiných
důchodových fondů podle bodů 5 až 7 tohoto pododdílu nebo
na důchodové a penzijní účty podle pododdílu C bodu 17
písm. a)), nebo se na rozdělování nebo čerpání před
těmito specifikovanými událostmi vztahují sankce, nebo 
iv.
příspěvky (jiné než určité povolené vyrovnávací
příspěvky) od zaměstnanců do fondu jsou omezeny odkazem na
příjem z výdělečné činnosti zaměstnance, nebo
nesmějí ročně přesáhnout 50 000 USD nebo ekvivalentní
částku denominovanou v domácí měně každého členského
státu nebo Švýcarska při použití pravidel pro slučování
účtů a převod měny podle oddílu VII pododdílu C. 
6. Termínem „důchodový fond s úzkou účastí“
se rozumí fond zřízený pro poskytování důchodových dávek, dávek
v případě pracovní neschopnosti a invalidity nebo plnění
v případě smrti oprávněným osobám, které jsou
současnými nebo bývalými zaměstnanci (nebo osobami, které tito
zaměstnanci určili) jednoho nebo více zaměstnavatelů,
náhradou za poskytované služby, a to za předpokladu, že: 
a)
fond má méně než 50 účastníků; 
b)
do fondu hradí příspěvky jeden nebo více zaměstnavatelů,
kteří nejsou investičními subjekty ani pasivními
nefinančními subjekty; 
c)
příspěvky zaměstnanců a zaměstnavatelů do fondu
(jiné než převody majetku z důchodových a penzijních
účtů podle pododdílu C bodu 17 písm. a)) jsou omezeny odkazem na
příjem z výdělečné činnosti, respektive kompenzaci
zaměstnance; 
d)
účastníci, kteří nejsou rezidenty jurisdikce (kterou je členský
stát nebo Švýcarsko), v níž je fond zřízen, nemají nárok na více než 20 %
z majetku fondu a 
e)
fond podléhá regulaci ze strany vlády a příslušným daňovým
orgánům poskytuje výkazy s informacemi. 
7. Termínem „penzijní fond vládního subjektu,
mezinárodní organizace nebo centrální banky“ se rozumí fond zřízený vládním
subjektem, mezinárodní organizací nebo centrální bankou pro
poskytování důchodových dávek, dávek v případě pracovní
neschopnosti a invalidity nebo plnění v případě smrti
oprávněným osobám či účastníkům, kteří jsou
současnými nebo bývalými zaměstnanci (nebo osobami, které tito
zaměstnanci určili), nebo kteří nejsou současnými nebo
bývalými zaměstnanci, jestliže dávky poskytované těmto
oprávněným osobám či účastníkům jsou poskytovány náhradou
za osobní služby vykonávané pro vládní subjekt, mezinárodní
organizaci nebo centrální banku. 
8. Termínem „kvalifikovaný vydavatel kreditních karet“
se rozumí finanční instituce splňující tyto požadavky: 
a)
finanční instituce je finanční institucí výhradně
proto, že je vydavatelem kreditních karet, který přijímá vklady jen tehdy,
když zákazník provede úhradu převyšující splatný zůstatek na
kartě a přeplatek mu není okamžitě vrácen;  a 
b)
počínaje dnem vstupu pozměňovacího
protokolu podepsaného dne [XXXX]
v platnost nebo dříve zavede finanční instituce zásady a
postupy buď k zamezení vzniku přeplatku zákazníka
převyšujícího 50 000 USD nebo ekvivalentní částku denominovanou
v domácí měně každého členského státu nebo Švýcarska, nebo
k zajištění toho, aby byl jakýkoli přeplatek zákazníka
převyšující uvedenou částku zákazníkovi do 60 dnů vrácen, v obou
případech při použití pravidel pro slučování účtů a
převod měny uvedených v oddílu VII pododdílu C. Pro tyto
účely se přeplatkem zákazníka nerozumí aktivní zůstatky
v rozsahu sporných poplatků, přeplatek však zahrnuje aktivní
zůstatky vzniklé na základě vráceného zboží. 
9.
Termínem „vyňatý nástroj kolektivního investování“ se rozumí investiční
subjekt, který je regulován jako nástroj kolektivního investování, za
předpokladu, že veškeré podíly v tomto nástroji kolektivního
investování jsou v držení fyzických osob či subjektů, které
nejsou oznamovanými osobami, s výjimkou pasivního nefinančního
subjektu s ovládajícími osobami, které jsou oznamovanými
osobami, nebo jejich prostřednictvím. 
Investiční
subjekt, který je regulován
jako nástroj kolektivního investování, se kvalifikuje podle tohoto bodu jako vyňatý
nástroj kolektivního investování i v případě, že tento
nástroj kolektivního investování vydal listinné akcie na majitele, a to za
předpokladu, že: 
a)
nástroj kolektivního investování nevydal ani nevydá žádné listinné akcie na
majitele po 31. prosinci roku předcházejícího rok vstupu pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost; 
b)
nástroj kolektivního investování všechny tyto akcie po jejich odevzdání stáhne;

c)
nástroj kolektivního investování provádí postupy náležité péče uvedené
v oddílech II až VII a oznamuje všechny požadované informace o všech
těchto akciích, když jsou tyto akcie předloženy k zpětnému
odkupu nebo jinému proplacení; a 
d)
nástroj kolektivního investování má zavedeny zásady a postupy
k zajištění, aby tyto akcie byly co nejdříve a v každém
případě do dvou let od vstupu
pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost odkoupeny
nebo imobilizovány. 
C. Finanční účet 
1. Termínem „finanční účet“ se rozumí účet vedený
finanční institucí a zahrnuje depozitní účet, schovatelský
účet a: 
a)
v případě investičního subjektu jakoukoli majetkovou nebo
dluhovou účast v této finanční instituci. Bez ohledu na
výše uvedené termín „finanční účet“ nezahrnuje majetkovou nebo
dluhovou účast v subjektu, který je investičním subjektem
pouze proto, že: i) poskytuje investiční poradenství zákazníkovi
a jedná v jeho zastoupení nebo ii) obhospodařuje majetek pro
zákazníka a jedná v jeho zastoupení za účelem investování,
obhospodařování nebo administrace finančního majetku uloženého
jménem tohoto zákazníka u finanční instituce jiné, než je
tento subjekt; 
b)
v případě finanční instituce, která není uvedena v
písmenu a), jakoukoli majetkovou nebo dluhovou účast v této finanční
instituci, pokud byla tato třída účastí vytvořena s cílem
vyhnout se oznamování podle oddílu I; a 
c)
jakékoli pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou a jakékoli smlouvy
o pojištění důchodu, uzavřené nebo vedené finanční
institucí, mimo smlouvy se sjednaným pojistným plněním ve formě
neinvestičního nepřevoditelného doživotního důchodu, který je
vyplácen fyzické osobě ve formě penze nebo dávek pro případ
pracovní neschopnosti a invalidity poskytovaných na základě vyňatého
účtu. 
Termín „finanční
účet“ nezahrnuje žádný účet, který je vyňatým účtem.

2. Termín „depozitní účet“ zahrnuje jakýkoli
podnikatelský, běžný, spořicí, termínový účet nebo penzijní
(thrift) účet či účet, který je doložen vkladovým certifikátem,
penzijním (thrift) certifikátem, investičním certifikátem, dluhovým
certifikátem nebo jiným podobným nástrojem, vedený finanční institucí
v rámci běžného poskytování bankovních služeb nebo podobného
podnikání. Depozitní účet rovněž zahrnuje částku drženou
pojišťovnou na základě smlouvy s garantovanou investicí nebo
podobného ujednání, podle nichž se vyplácí nebo připisuje výnos
z této částky. 
3. Termínem „schovatelský účet“ se rozumí
účet (mimo pojistných smluv a smluv o pojištění
důchodu), na němž je držen finanční majetek ve
prospěch jiné osoby. 
4. Termínem „majetková účast“ se
v případě osobní společnosti (partnership), která je finanční
institucí, rozumí kapitálová účast nebo účast na výnosech
z účasti v této osobní společnosti.
V případě svěřenského fondu, který je finanční
institucí, se majetkovou účastí rozumí účast držená
jakoukoli osobou pokládanou za zakladatele nebo obmyšleného všech nebo
části prostředků ve svěřenském fondu, nebo jakoukoli
jinou fyzickou osobou mající nejvyšší faktickou kontrolu nad svěřenským
fondem. Oznamovaná osoba je pokládána za obmyšleného
svěřenského fondu, jestliže má tato oznamovaná osoba právo
přímo nebo nepřímo (např. prostřednictvím zmocněnce)
pobírat stanovený výnos nebo může přímo nebo nepřímo pobírat
výnos ze svěřenského fondu podle volného uvážení. 
5. Termínem „pojistná smlouva“ se rozumí smlouva
(jiná než smlouva o pojištění důchodu), kterou se pojistitel
zavazuje vyplatit částku v případě vzniku specifikované
pojistné události zahrnující smrt, nemoc, úraz, odpovědnost nebo škodu na
majetku. 
6. Termínem „smlouva o pojištění důchodu“
se rozumí smlouva, kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou
částku po určité období, které je zcela nebo zčásti určeno
podle předpokládané délky života jedné nebo více osob. Tento termín
rovněž zahrnuje smlouvu, která se považuje za smlouvu o pojištění
důchodu podle právního předpisu nebo praxe jurisdikce (kterou je
členský stát, Švýcarsko nebo jiná jurisdikce), kde byla smlouva
uzavřena, a kterou se pojistitel zavazuje vyplácet určitou
částku po dobu několika let. 
7. Termínem „pojistná smlouva s kapitálovou
hodnotou“ se rozumí pojistná smlouva (jiná než zajišťovací
smlouva uzavřená mezi dvěma pojišťovnami), která má kapitálovou
hodnotu. 
8. Termínem „kapitálová hodnota“ se rozumí vyšší z
těchto částek: i) částka, na kterou má nárok pojistník i v
případě odkupu nebo ukončení smlouvy (bez odečtení
jakýchkoli poplatků za odkup nebo půjčky z kapitálové hodnoty),
a ii) částka, kterou si pojistník může vypůjčit podle
smlouvy. Bez ohledu na výše uvedené nezahrnuje termín „kapitálová hodnota“
částku splatnou podle pojistné smlouvy: 
a)
výhradně v důsledku smrti fyzické osoby kryté smlouvou o životním
pojištění; 
b)
jako plnění v případě újmy na zdraví nebo nemoci nebo jiné
plnění, které kompenzuje ekonomickou ztrátu vyvolanou pojistnou událostí; 
c)
jako zpětnou úhradu dříve zaplaceného pojistného (minus náklady na
pojištění bez ohledu na jejich skutečné uplatnění) pojistníkovi
podle pojistné smlouvy (jiné než smlouvy o investičním životním
pojištění nebo smlouvy o pojištění důchodu) z důvodu
zrušení nebo ukončení smlouvy, snížení pojistného rizika v době
účinnosti pojistné smlouvy nebo vyplývající z nového stanovení pojistného
z důvodu opravy účetní nebo jiné podobné chyby; 
d)
jako dividendu pojistníka (mimo dividendu při ukončení
pojištění) za předpokladu, že se dividenda vztahuje k pojistné
smlouvě, ze které lze vyplatit pouze plnění podle písmene b);
nebo 
e)
jako vrácení zálohy pojistného nebo splátky pojistného na pojistnou smlouvu,
za kterou je pojistné hrazeno alespoň ročně, jestliže
částka zálohy pojistného nebo splátky pojistného nepřevyšují
následující roční pojistné splatné na základě této smlouvy. 
9. Termínem „dříve existující účet“ se rozumí:
a) finanční účet vedený oznamující
finanční institucí k 31. prosinci roku předcházejícího rok vstupu
pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost. 
b) členský stát nebo Švýcarsko mají možnost
rozšířit termín „dříve existující účet“ rovněž na
kterýkoli finanční účet majitele účtu bez ohledu na to,
kdy byl tento finanční účet založen, jestliže:
i.    daný majitel
účtu má u oznamující finanční instituce (nebo u propojeného
subjektu v téže jurisdikci (kterou je členský stát nebo Švýcarsko)
jako oznamující finanční instituce) finanční účet,
který je dříve existujícím účtem ve smyslu písmene a),
ii.   pro účely
splnění standardů požadavků znalosti podle oddílu VII pododdílu
A i pro účely zjišťování zůstatku či hodnoty kteréhokoli
z finančních účtů při uplatňování jakékoli
prahové hodnoty zachází oznamující finanční instituce –
a případně propojený subjekt v téže jurisdikci (kterou je
členský stát nebo Švýcarsko) jako oznamující finanční instituce
– s oběma uvedenými finančními účty i s jakýmikoli
dalšími finančními účty daného majitele účtu,
které jsou podle písmene b) považovány za dříve existující účty,
jako s jediným finančním účtem,
iii.  v souvislosti s finančním
účtem, na nějž se vztahují postupy AML/KYC, je oznamující
finanční instituci povoleno uvedené postupy u tohoto účtu
vykonat spolehnutím se na postupy AML/KYC provedené pro dříve
existující účet podle písmene a) a
iv.  založení finančního
účtu nevyžaduje, aby majitel účtu o sobě jako
o zákazníkovi poskytl nové, doplňující nebo pozměněné
informace jiné než pro účely této dohody. 
Před vstupem pozměňovacího protokolu podepsaného dne
[XXXX] v platnost sdělí členské státy Švýcarsku a Švýcarsko
sdělí Evropské komisi, zda uplatnily možnost uvedenou v tomto bodu.
Evropská komise může koordinovat předání sdělení členských
států Švýcarsku a Evropská komise předá sdělení Švýcarska všem
členským státům. Veškeré další změny v uplatnění této
možnosti členským státem nebo Švýcarskem se sdělují stejným
způsobem.
10.
Termínem „nový účet“ se rozumí finanční účet
vedený oznamující finanční institucí a založený v den vstupu pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost
nebo později, není-li
považován za dříve existující účet podle rozšířené
definice dříve existujícího účtu podle pododdílu C bodu 9.  
11.
Termínem „dříve existující účet fyzické osoby“ se rozumí dříve
existující účet držený jednou nebo více fyzickými osobami. 
12.
Termínem „nový účet fyzické osoby“ se rozumí nový účet
držený jednou nebo více fyzickými osobami. 
13.
Termínem „dříve existující účet subjektu“ se rozumí dříve
existující účet držený jedním nebo více subjekty. 
14.
Termínem „účet s nižší hodnotou“ se rozumí dříve existující
účet fyzické osoby s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou, která k 31.
prosinci roku předcházejícího roku vstupu pozměňovacího
protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost nepřevyšuje 1 000 000 USD nebo ekvivalentní
částku denominovanou v domácí měně každého členského státu
nebo Švýcarska. 
15.
Termínem „účet s vyšší hodnotou“ se rozumí dříve existující
účet fyzické osoby s úhrnným zůstatkem nebo hodnotou, která k 31.
prosinci roku předcházejícího vstup  pozměňovacího
protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost nebo k 31. prosinci jakéhokoli následujícího roku
převyšuje 1 000 000 USD nebo ekvivalentní částku denominovanou v
domácí měně každého členského státu nebo Švýcarska. 
16.
Termínem „nový účet subjektu“ se rozumí nový účet držený
jedním nebo více subjekty. 
17. Termínem „vyňatý
účet“ se rozumí kterýkoli z následujících účtů: 
a) důchodový nebo penzijní účet, který
splňuje následující požadavky: 
i.
účet podléhá regulaci jako osobní důchodový účet nebo je
součástí registrovaného nebo regulovaného důchodového či
penzijního plánu, jehož cílem je vyplacení důchodových nebo penzijních
dávek (včetně dávek v případě pracovní neschopnosti a
invalidity nebo plnění v případě smrti); 
ii.
účet je daňově zvýhodněn (tj. příspěvky na
účet, které by jinak podléhaly zdanění, jsou odečitatelné nebo
vyňaté z hrubého příjmu majitele účtu nebo
zdaněny nižší sazbou, nebo je zdanění investičního příjmu
z účtu odloženo či je tento účet zdaněn nižší
sazbou); 
iii.
je vyžadováno, aby daňovým orgánům byly oznamovány informace týkající
se tohoto účtu; 
iv.
výběry prostředků jsou podmíněny dosažením konkrétního
důchodového věku, zdravotní nezpůsobilostí či smrtí, nebo
se na výběry provedené před vznikem těchto událostí vztahují
sankce a 
v.
buď: i) roční příspěvky jsou omezeny maximální částkou
50 000 USD nebo ekvivalentní částkou denominovanou v domácí
měně každého členského státu nebo Švýcarska, nebo ii) je
stanoven maximální celoživotní příspěvek na účet ve výši 1 000
000 USD nebo ekvivalentní částky denominované v domácí měně
každého členského státu nebo Švýcarska, v obou případech s
uplatněním pravidel pro slučování účtů a převod
měny podle oddílu VII pododdílu C. 
Finanční účet, který jinak
splňuje požadavek podbodu v), splňuje tento požadavek i v
případě, že na něj mohou být převedena aktiva nebo
prostředky z jednoho nebo více finančních účtů,
které splňují požadavky uvedené v písmenech a) nebo b), nebo z
jednoho nebo více důchodových či penzijních fondů, které
splňují požadavky uvedené v pododdílu B v některém z bodů 5
až 7; 
b) účet, který
splňuje následující požadavky: 
i.
účet podléhá regulaci jako investiční nástroj určený pro jiné
účely než pro důchodové spoření a je pravidelně obchodován
na zavedeném trhu s cennými papíry nebo podléhá regulaci jako spořicí
nástroj určený pro jiné účely než pro důchodové spoření; 
ii.
účet je daňově zvýhodněn (tj. příspěvky na
účet, které by jinak podléhaly zdanění, jsou odečitatelné nebo
vyňaté z hrubého příjmu majitele účtu nebo
zdaněny nižší sazbou, nebo je zdanění investičního příjmu
z účtu odloženo či je tento účet zdaněn nižší
sazbou); 
iii.
výběry prostředků jsou podmíněny splněním
určitých kritérií týkajících se účelu investičního nebo
spořicího účtu (například poskytnutí prostředků na
vzdělání nebo na zdravotní péči), nebo se na výběry provedené
v případě nesplnění těchto kritérií vztahují sankce a 
iv.
roční příspěvky jsou omezeny maximální částkou 50 000 USD
nebo ekvivalentní částkou denominovanou v domácí měně
každého členského státu nebo Švýcarska, s uplatněním pravidel
pro slučování účtů a převod měny podle oddílu VII
pododdílu C. 
Finanční
účet, který jinak
splňuje požadavek podbodu iv), splňuje tento požadavek i v
případě, že na něj mohou být převedena aktiva nebo
prostředky z jednoho nebo více finančních účtů,
které splňují požadavky uvedené v písmenech a) nebo b), nebo z
jednoho nebo více důchodových či penzijních fondů, které
splňují požadavky uvedené v pododdílu B v některém z bodů 5
až 7; 
c) smlouva o životním pojištění s pojistnou
dobou, která uplyne předtím, než pojištěný dosáhne věku 90 let,
a to za předpokladu, že smlouva splňuje tyto požadavky: 
i. běžné pojistné, které se v průběhu
pojistné doby nesnižuje, je splatné minimálně jednou ročně
během pojistné doby nebo do té doby, než pojištěný dosáhne věku
90 let, podle toho, která doba je kratší; 
ii. smlouva nemá žádnou kapitálovou hodnotu, kterou by
mohla jakákoli osoba čerpat (výběrem, zápůjčkou či
jinak) bez ukončení smlouvy; 
iii. částka (jiná než dávka v případě
smrti) splatná po zrušení nebo ukončení smlouvy nemůže
překročit úhrn zaplaceného pojistného s odečtením
nákladů na krytí rizika úmrtí, nemoci a jiných nákladů (bez ohledu na
jejich skutečný vznik) za dobu existence smlouvy a jakýchkoli
částek vyplacených před zrušením nebo ukončením smlouvy a 
iv. smlouva není držena nabyvatelem za úplatu; 
d) účet, který je držen výhradně
v pozůstalosti, jestliže dokumentace k tomuto účtu obsahuje
kopii závěti zesnulého nebo úmrtního listu; 
e) účet zřízený v souvislosti s kteroukoli z níže
uvedených skutečností: 
i. se soudním příkazem nebo rozsudkem; 
ii. s prodejem, výměnou nebo pronájmem nemovitého
či osobního majetku za předpokladu, že účet splňuje
tyto požadavky: 
– účet je financován výhradně platbou
v hotovosti, peněžní zálohou, vkladem ve výši vhodné
k zajištění povinnosti přímo související s transakcí nebo
obdobnou platbou, nebo je financován z finančního majetku,
který je uložen na účtu v souvislosti s prodejem, výměnou
nebo pronájmem majetku, 
–
účet je zřízen a využíván výhradně k zajištění
povinnosti kupujícího uhradit kupní cenu za majetek, povinnosti prodávajícího
uhradit jakýkoli podmíněný závazek nebo povinnosti pronajímatele
či nájemce uhradit jakékoli škody v souvislosti
s pronajatým majetkem podle nájemní smlouvy, 
–
aktiva na účtu včetně příjmů z nich plynoucích
budou vyplacena či jinak rozdělena ve prospěch kupujícího,
prodávajícího, pronajímatele či nájemce (mimo jiné ke splnění
povinnosti takové osoby) při prodeji, výměně nebo odevzdání
majetku nebo při zrušení nájemní smlouvy, 
–
účet není maržovým ani obdobným účtem zřízeným
v souvislosti s prodejem nebo výměnou finančního majetku
a 
–
účet nesouvisí s účtem podle písmene f); 
iii. s povinností finanční instituce
poskytující zápůjčku zajištěnou nemovitým majetkem, aby odložila
stranou část platby výhradně k pozdějšímu usnadnění úhrady
daní nebo pojištění souvisejícího s nemovitým majetkem; 
iv. s povinností finanční instituce
výhradně usnadnit pozdější úhradu daní; 
f)
depozitní účet, který splňuje následující požadavky: 
i. účet existuje výhradně proto, že zákazník
provede úhradu převyšující splatný zůstatek na kreditní kartě
nebo na jiném revolvingovém úvěrovém účtu a přeplatek mu
není okamžitě vrácen, a 
ii. počínaje dnem vstupu pozměňovacího
protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost nebo dříve zavede finanční
instituce zásady a postupy buď k zamezení vzniku přeplatku
zákazníka převyšujícího 50 000 USD nebo ekvivalentní částku
denominovanou v domácí měně každého členského státu nebo
Švýcarska, nebo k zajištění toho, aby byl jakýkoli přeplatek
zákazníka převyšující uvedenou částku zákazníkovi do 60 dnů
vrácen, v obou případech při použití pravidel pro převod měny
uvedených v oddílu VII pododdílu C. Pro tyto účely se přeplatkem
zákazníka nerozumí aktivní zůstatky v rozsahu sporných poplatků,
přeplatek však zahrnuje aktivní zůstatky vzniklé na základě
vráceného zboží; 
c) jakýkoli jiný účet, u něhož je nízké riziko,
že bude použit k daňovému úniku, jenž má velmi podobné znaky jako
kterýkoli z účtů podle pododdílu C bodu 17 písm. a) až f) a jenž je
ve vnitrostátním právu definován jako vyňatý účet a v
případě členských států je uveden v čl. 8 odst. 7a
směrnice Rady 2011/16/EU o správní spolupráci v oblasti daní a oznámen
Švýcarsku a v případě Švýcarska oznámen Evropské komisi, za
předpokladu, že status tohoto účtu jakožto vyňatého účtu
nemaří účely této dohody. 
D. Oznamovaný účet 
1. Termínem „oznamovaný účet“ se rozumí účet držený
jednou nebo více oznamovanými osobami nebo pasivním nefinančním
subjektem s jednou nebo několika ovládajícími osobami, která
nebo které jsou oznamovanou osobou nebo oznamovanými osobami, za
předpokladu, že byl jako takový identifikován po použití postupů
náležité péče podle oddílů II až VII. 
2. Termínem „oznamovaná osoba“ se rozumí osoba z oznamované
jurisdikce, která není: i) obchodní společností, jejíž akcie jsou
pravidelně obchodovány na jednom nebo několika zavedených trzích s
cennými papíry; ii) obchodní společností, která je propojeným subjektem
obchodní společnosti podle podbodu i); iii) vládním subjektem; iv) mezinárodní
organizací; v) centrální bankou nebo vi) finanční institucí.

3. Termínem „osoba z oznamované jurisdikce“ se rozumí fyzická
osoba nebo subjekt, jež jsou rezidentem oznamované jurisdikce
podle daňové legislativy této jurisdikce, nebo pozůstalost po
zesnulém, jenž byl rezidentem oznamované jurisdikce. Pro tyto účely
se se subjektem, jako je osobní společnost (partnership), osobní
společnost s ručením omezeným nebo obdobné právní uspořádání,
který není rezidentem pro daňové účely, nakládá jako s rezidentem
jurisdikce, v níž sídlí skutečné vedení tohoto subjektu. 
4. Termínem „oznamovaná jurisdikce“ se rozumí Švýcarsko ve
vztahu k členskému státu nebo členský stát ve vztahu ke Švýcarsku v
souvislosti s povinností poskytovat informace uvedené v oddílu I. 
5. Termínem „zúčastněná jurisdikce“ se ve vztahu k
členskému státu nebo ke Švýcarsku rozumí:
a) kterýkoli členský
stát ve vztahu k oznamování Švýcarsku, nebo
b) Švýcarsko ve vztahu k
oznamování členskému státu, nebo
c) jakákoli jiná
jurisdikce: i) se kterou má příslušný členský stát nebo
případně Švýcarsko platnou dohodu, na jejímž základě je druhá
jurisdikce povinna poskytnout informace uvedené v oddílu I, a ii) která je
uvedena na seznamu zveřejněném daným členským státem nebo
Švýcarskem a oznámeném Švýcarsku, respektive Evropské komisi;
d) ve vztahu k
členským státům jakákoli jiná jurisdikce: i) se kterou má Evropská
unie platnou dohodu, na jejímž základě je daná jurisdikce povinna
poskytnout informace uvedené v oddílu I, a ii) která je uvedena na seznamu
zveřejněném Evropskou komisí. 
6. Termínem „ovládající osoby“ se rozumí fyzické osoby, které
mají kontrolu nad subjektem. V případě
svěřenského fondu se tímto termínem rozumí zakladatel, správce
svěřenského majetku, osoba vykonávající dohled nad správou fondu
(pokud existuje), obmyšlený nebo skupina obmyšlených a jakákoli jiná fyzická
osoba mající nejvyšší faktickou kontrolu nad svěřenským fondem a v případě
právního uspořádání, které není svěřenským fondem, se tímto
termínem rozumí osoby v rovnocenném nebo obdobném postavení. Termín „ovládající
osoby“ musí být vykládán způsobem, který je v souladu
s doporučeními Finančního akčního výboru. 
7. Termínem „nefinanční subjekt“ se rozumí
jakýkoli subjekt, který není finanční institucí. 
8. Termínem „pasivní nefinanční subjekt“ se rozumí
jakýkoli: i) nefinanční subjekt, který není aktivním
nefinančním subjektem, nebo ii) investiční subjekt podle
pododdílu A bodu 6 písm. b), který není finanční institucí
zúčastněné jurisdikce. 
9. Termínem „aktivní
nefinanční subjekt“ se rozumí jakýkoli nefinanční subjekt,
který splňuje některé z těchto kritérií: 
a) méně než 50 % hrubého
příjmu nefinančního subjektu za předchozí kalendářní
rok nebo jiné náležité oznamovací období je pasivním příjmem
a méně než 50 % aktiv držených nefinančním subjektem
během předchozího kalendářního roku nebo jiného náležitého
oznamovacího období jsou aktiva, která vytvářejí pasivní příjmy nebo
jsou za účelem jejich vytváření držena; 
b) akcie nefinančního subjektu
jsou pravidelně obchodovány na zavedeném trhu cenných papírů nebo je nefinanční
subjekt propojeným subjektem se subjektem, jehož akcie jsou
pravidelně obchodovány na zavedeném trhu cenných papírů; 
c) nefinanční subjekt je vládním
subjektem, mezinárodní organizací, centrální bankou nebo subjektem
zcela vlastněným jedním nebo několika výše uvedenými subjekty;

d) všechny podstatné činnosti nefinančního
subjektu spočívají v držení (všech nebo části) vlastnických
akcií jedné nebo několika dceřiných společností, které se
zabývají obchodem nebo podnikáním, které je jiné než podnikání finanční
instituce, nebo v poskytování financování a služeb takovým dceřiným
společnostem, s tou výjimkou, že subjekt tento status nezíská,
jestliže funguje (nebo se prezentuje) jako investiční fond, například
jako soukromý akciový fond, rizikový kapitálový fond, fond zadlužených
akvizičních struktur nebo některý investiční nástroj, jehož
účelem je akvizice nebo financování společností a poté držení
účastí v těchto společnostech ve formě kapitálových
aktiv pro investiční účely; 
e) nefinanční subjekt
ještě neprovozuje podnikání a nemá žádnou předcházející provozní
historii, ale investuje kapitál do aktiv s úmyslem provozovat jinou činnost,
než je činnost finanční instituce, za předpokladu, že
není způsobilý pro tuto výjimku po datu, které je 24 měsíců po
datu počátečního uspořádání nefinančního subjektu; 
f) nefinanční subjekt
v uplynulých pěti letech nebyl finanční institucí a
probíhá likvidace jeho majetku nebo jeho reorganizace s cílem dále
provádět nebo znovu začít činnost v podnikání jiném, než je
podnikání finanční instituce; 
g) nefinanční subjekt se
primárně zabývá finančními a zajišťovacími transakcemi s propojenými
subjekty, které nejsou finančními institucemi, nebo pro tyto subjekty
a neposkytuje financování nebo zajišťovací služby jakémukoli subjektu,
který není propojeným subjektem, za předpokladu, že skupina
jakýchkoli takových propojených subjektů se primárně zabývá
jiným podnikáním, než je podnikání finanční instituce; nebo 
h) nefinanční subjekt splňuje všechny níže
uvedené požadavky: 
i. je zřízen a
provozován ve své jurisdikci, kde je rezidentem (kterou je členský stát,
Švýcarsko nebo jiná jurisdikce), výhradně pro náboženské, charitativní,
vědecké, umělecké, kulturní, sportovní nebo vzdělávací
účely, nebo je zřízen a provozován ve své jurisdikci, kde je
rezidentem (kterou je členský stát, Švýcarsko či jiná jurisdikce), a
je profesní organizací, obchodním spolkem, obchodní komorou, odborovou
organizací, zemědělskou nebo zahradnickou organizací, občanským
spolkem nebo organizací provozovanou výhradně za účelem podpory
sociální péče; 
ii. ve své jurisdikci, kde
je rezidentem (kterou je členský stát, Švýcarsko či jiná jurisdikce),
je osvobozen od daně z příjmů; 
iii. nemá žádné
akcionáře ani členy s vlastnickými nebo majetkovými účastmi
na jeho příjmech nebo majetku; 
iv. příslušné právní
předpisy jurisdikce, kde je nefinanční subjekt rezidentem
(kterou je členský stát, Švýcarsko či jiná jurisdikce), nebo
dokumenty o zřízení nefinančního subjektu nepovolují, aby
jakékoli příjmy nebo majetek nefinančního subjektu byly
rozděleny nebo využity ve prospěch soukromé osoby nebo
necharitativního subjektu, s výjimkou provádění charitativních
činností nefinančního subjektu nebo plateb
přiměřené kompenzace za poskytnuté služby nebo plateb
představujících přiměřenou tržní hodnotu majetku, který nefinanční
subjekt zakoupil, a 
v. příslušné právní
předpisy jurisdikce, kde je nefinanční subjekt rezidentem
(kterou je členský stát, Švýcarsko či jiná jurisdikce), nebo
dokumenty o zřízení nefinančního subjektu vyžadují, aby
po likvidaci nebo zániku nefinančního subjektu byl všechen jeho
majetek distribuován vládnímu subjektu nebo jiné neziskové organizaci,
nebo aby připadl vládě jurisdikce, kde je nefinanční subjekt
rezidentem (kterou je členský stát, Švýcarsko či jiná jurisdikce),
nebo jakémukoli dílčímu územnímu celku takové jurisdikce. 
E. Různé 
1.
Termínem „majitel účtu“ se rozumí osoba, kterou finanční
instituce, jež vede finanční účet, zaznamenává nebo označuje
jako majitele finančního účtu. Osoba, která není finanční
institucí a která drží finanční účet pro jinou osobu nebo
v její prospěch jakožto zástupce, schovatelský správce, zmocněnec, osoba
s podpisovým právem, investiční poradce nebo zprostředkovatel,
není pro účely této přílohy považována za majitele účtu a
za majitele účtu je považována daná jiná osoba.
V případě pojistné smlouvy s kapitálovou hodnotou
nebo smlouvy o pojištění důchodu je majitelem
účtu jakákoli osoba, která je oprávněna nakládat s kapitálovou
hodnotou nebo změnit osobu oprávněnou ze smlouvy. Jestliže není
nikdo, kdo by mohl nakládat s kapitálovou hodnotou nebo změnit
oprávněnou osobu, je majitelem účtu jakákoli osoba označená
jako majitel ve smlouvě a jakákoli osoba s nárokem na výplatu
plnění podle podmínek smlouvy. Po uplynutí pojistné doby podle pojistné
smlouvy s kapitálovou hodnotou nebo smlouvy o pojištění
důchodu se za majitele účtu pokládá každá osoba
s nárokem na výplatu plnění podle smlouvy. 
2.
„Postupy AML/KYC“ se rozumí postupy náležité péče a kontroly
zákazníka, které oznamující finanční instituce uplatňuje podle
požadavků na opatření proti praní peněz nebo obdobných
požadavků, které se na tuto oznamující finanční instituci
vztahují. 
3.
Termínem „subjekt“ se rozumí právnická osoba nebo právní
uspořádání, například obchodní společnost, osobní
společnost, svěřenský fond nebo nadace. 
4.
Subjekt je „propojeným subjektem“ s jiným subjektem,
jestliže jeden z těchto subjektů je ovládán druhým, nebo oba subjekty
jsou ovládány společně. Ovládání pro tyto účely zahrnuje
přímé nebo nepřímé vlastnictví více než 50 procent hlasů a
podílu na subjektu. Členský stát nebo Švýcarsko mají možnost
definovat subjekt jako „propojený subjekt“ s jiným subjektem,
jestliže a) jeden z těchto subjektů je ovládán druhým; b) oba subjekty
jsou ovládány společně; nebo c) oba subjekty jsou investičními
subjekty podle pododdílu A bodu 6 písm. b), mají společné vedení a
toto vedení plní v těchto investičních subjektech povinnosti
náležité péče. Ovládání pro tyto účely zahrnuje přímé nebo
nepřímé vlastnictví více než 50 % hlasů a podílu na subjektu. 
Před vstupem pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost sdělí členské státy Švýcarsku a
Švýcarsko sdělí Evropské komisi, zda uplatnily možnost uvedenou v tomto
bodu. Evropská komise může koordinovat předání sdělení
členských států Švýcarsku a Evropská komise předá sdělení
Švýcarska všem členským státům. Veškeré další změny v
uplatnění této možnosti členským státem nebo Švýcarskem se
sdělují stejným způsobem.
5.
Zkratkou „DIČ“ se rozumí daňové identifikační číslo
daňového poplatníka (nebo funkční ekvivalent tohoto daňového
identifikačního čísla). 
6.
Termín „listinné důkazy“ zahrnuje kterýkoli z těchto
dokumentů: 
a)
potvrzení o rezidentství vydané oprávněným státním orgánem (např.
vláda nebo její úřad nebo obec) jurisdikce (kterou je členský stát,
Švýcarsko či jiná jurisdikce), o níž příjemce platby prohlašuje, že
je jejím rezidentem; 
b)
v případě fyzické osoby jakýkoli platný doklad totožnosti vydaný
oprávněným státním orgánem (např. vláda nebo její úřad nebo
obec), ve kterém je uvedeno jméno fyzické osoby a který se běžně
používá pro účely zjišťování totožnosti; 
c)
v případě subjektu jakýkoli úřední dokument vydaný
oprávněným státním orgánem (např. vláda nebo její úřad nebo
obec), ve kterém je uveden název subjektu a buď adresa jeho
hlavního sídla v jurisdikci (kterou je členský stát, Švýcarsko
či jiná jurisdikce), o níž subjekt prohlašuje, že je
jejím rezidentem, nebo jurisdikce (kterou je členský stát, Švýcarsko
či jiná jurisdikce), ve které byl subjekt založen nebo
zřízen; 
d)
jakýkoli zauditovaný finanční výkaz, úvěrovou zprávu třetí
osoby, insolvenční návrh nebo zprávu regulatorního orgánu pro cenné
papíry. 
V souvislosti s dříve existujícím
účtem subjektu má každý členský stát nebo Švýcarsko možnost oznamující
finanční instituci umožnit použít jako listinný důkaz
jakoukoli klasifikaci ve svých záznamech ohledně majitele účtu,
která byla stanovena na základě standardizovaného odvětvového systému
kódů, kterou oznamující finanční instituce zaznamenala
v souladu se svou obvyklou podnikatelskou praxí pro účely postupů
AML/KYC či jiné regulatorní účely (jiné než daňové) a kterou
zavedla přede dnem klasifikace finančního účtu jako dříve
existujícího účtu, jestliže jí není známo nebo nemá důvod
předpokládat, že je taková klasifikace nesprávná či nespolehlivá.
Termínem „standardizovaný odvětvový systém kódů“ se rozumí systém
kódů pro klasifikaci provozoven podle druhu podnikání, používaný
pro jiné účely než daňové.
Před vstupem
pozměňovacího protokolu podepsaného dne [XXXX] v platnost sdělí členské státy Švýcarsku a Švýcarsko
sdělí Evropské komisi, zda uplatnily možnost uvedenou v tomto bodu.
Evropská komise může koordinovat předání sdělení členských
států Švýcarsku a Evropská komise předá sdělení Švýcarska všem
členským státům. Veškeré další změny v uplatnění této
možnosti členským státem nebo Švýcarskem se sdělují stejným
způsobem.
Oddíl IX:
Účinné provedení 
Každý členský stát a
Švýcarsko musí mít zavedeny pravidla a správní postupy k zajištění
účinného provedení a dodržování výše uvedených postupů oznamování a
náležité péče včetně: 
1. pravidel k zamezení tomu, aby jakékoli finanční
instituce, osoby nebo zprostředkovatelé uplatňovali praktiky pro
obcházení postupů oznamování a náležité péče; 
2. pravidel vyžadujících, aby oznamující
finanční instituce vedly záznamy o přijatých krocích a evidovaly
důkazy, na jejichž základě jsou výše uvedené postupy prováděny,
a včetně náležitých opatření k získání těchto
záznamů; 
3. správních postupů k ověření
skutečnosti, že oznamující finanční instituce dodržuje postupy
oznamování a náležité péče; správních postupů k podrobnému
prověření informací od oznamující finanční instituce,
pokud se jedná o informace o nezdokumentovaných účtech; 
4. správních postupů k zajištění toho, že
subjekty a účty definované vnitrostátním právem jako neoznamující
finanční instituce a vyňaté účty budou i nadále
představovat nízké riziko zneužití k daňovým únikům; a 
5. ustanovení o účinném prosazování dodržování
pravidel. 
PŘÍLOHA II
Doplňková
pravidla oznamování a náležité péče pro informování o finančních
účtech
1. Změna okolností
„Změna okolností“
zahrnuje jakoukoli změnu, jež vede k doplnění informací týkajících se
statusu určité osoby nebo je jinak se statusem této osoby v rozporu.
Kromě toho změna okolností zahrnuje jakoukoli změnu či
doplnění informací ohledně majitele účtu
(včetně doplnění, nahrazení nebo jiné změny majitele
účtu) nebo jakoukoli změnu či doplnění informací
ohledně jakéhokoli účtu souvisejícího s takovým účtem (při
použití pravidel pro slučování účtů podle přílohy I oddílu
VII pododdílu C bodů 1 až 3), jestliže má daná změna nebo
doplnění informací vliv na status majitele účtu. 
Pokud oznamující
finanční instituce vychází z adresy bydliště podle přílohy I
oddílu III pododdílu B bodu 1 a nastane změna okolností, na jejímž
základě se oznamující finanční instituce dozví nebo má
důvod předpokládat, že původní listinné důkazy
(či jiné rovnocenné dokumenty) jsou nesprávné nebo nespolehlivé, musí do
posledního dne příslušného kalendářního roku či jiného
náležitého oznamovacího období, nebo do 90 kalendářních dní od
oznámení či zjištění dané změny okolností, podle toho, co
nastane později, získat čestné prohlášení a nové listinné
důkazy k určení toho, kde je majitel účtu rezidentem
pro daňové účely. Nemůže-li oznamující finanční
instituce čestné prohlášení a nové listinné důkazy v
uvedené lhůtě získat, musí provést vyhledávání v elektronických
záznamech podle přílohy I oddílu III pododdílu B bodů 2 až 6.
2. Čestné prohlášení v případě nových účtů
subjektů
V souvislosti s novými účty subjektů
může oznamující finanční instituce pro účely určení,
zda je ovládající osoba pasivního nefinančního subjektu oznamovanou
osobou, využít pouze čestné prohlášení majitele účtu, nebo
ovládající osoby.
3. Rezidentství finanční instituce
Finanční instituce je „rezidentem“ v
členském státě, ve Švýcarsku či jiné zúčastněné
jurisdikci, jestliže podléhá jurisdikci tohoto členského státu,
Švýcarska či jiné zúčastněné jurisdikce (tj. zúčastněná
jurisdikce je oznamování ze strany finanční instituce schopna
vynutit). Obecně platí, že je-li finanční instituce rezidentem
pro daňové účely v členském státě, Švýcarsku či jiné zúčastněné
jurisdikci, podléhá jurisdikci tohoto členského státu, Švýcarska
či jiné zúčastněné jurisdikce, a je tudíž finanční
institucí členského státu, švýcarskou finanční institucí
nebo finanční institucí zúčastněné jurisdikce. V
případě svěřenského fondu, který je finanční
institucí (bez ohledu na to, zda je rezidentem pro daňové účely v
členském státě, ve Švýcarsku či v jiné zúčastněné
jurisdikci), se má za to, že podléhá jurisdikci členského státu,
Švýcarska či jiné zúčastněné jurisdikce, jsou-li jeden
nebo několik jeho svěřenských správců rezidenty v daném
členském státě, ve Švýcarsku či v jiné zúčastněné
jurisdikci s výjimkou případů, kdy svěřenský fond
oznámí veškeré informace, které mají být oznamovány podle této dohody nebo jiné
dohody, jíž se provádí globální standard, ohledně oznamovaných
účtů, jež vede, jiné zúčastněné jurisdikci
(kterou je členský stát, Švýcarsko nebo jiná zúčastněná
jurisdikce), protože je rezidentem pro daňové účely v této jiné zúčastněné
jurisdikci. Jestliže však finanční instituce (jiná než
svěřenský fond) není rezidentem pro daňové účely
(například proto, že je považována za daňově transparentní
subjekt nebo se nachází v jurisdikci, kde není uplatňována daň z
příjmů), má se za to, že podléhá jurisdikci členského státu,
Švýcarska či jiné zúčastněné jurisdikce, a je tudíž finanční
institucí členského státu, švýcarskou finanční institucí
či finanční institucí jiné zúčastněné jurisdikce,
pokud:
a) je
založena podle právních přepisů členského státu, Švýcarska
či jiné zúčastněné jurisdikce;
b) má
vedení (včetně skutečného vedení) v členském státě, ve
Švýcarsku či v jiné zúčastněné jurisdikci; nebo
c)
podléhá finančnímu dohledu v členském státě, ve Švýcarsku
či v jiné zúčastněné jurisdikci.
Je-li
finanční instituce (jiná než svěřenský fond) rezidentem
dvou nebo více zúčastněných jurisdikcí (kterými jsou
členský stát, Švýcarsko či jiná zúčastněná jurisdikce),
podléhá povinnostem oznamování a náležité péče zúčastněné
jurisdikce, v níž vede finanční účet nebo účty.
4. Vedení účtu
Pro určení finanční
instituce, která účet vede, platí obecně tato pravidla:
a) schovatelský účet je veden finanční
institucí, jíž jsou aktiva na účtu svěřena do úschovy
(a to i finanční institucí, která pro majitele
účtu v této instituci drží aktiva na makléřském účtu);
b) depozitní účet je veden finanční
institucí, která má povinnost provádět platby týkající se tohoto
účtu (s výjimkou zástupce finanční instituce bez ohledu na to,
zda tento je finanční institucí);
c) jakákoli majetková nebo dluhová účast ve finanční
instituci, jež představuje finanční účet, je vedena
touto finanční institucí;
d) pojistná smlouva s kapitálovou hodnotou nebo smlouva
o pojištění důchodu je vedena finanční institucí,
která má povinnost provádět platby týkající se dané smlouvy.
5. Svěřenské fondy,
které jsou pasivními nefinančními subjekty
Podle přílohy I oddílu
VIII pododdílu D bodu 3 se se subjektem, jako je osobní společnost
(partnership), osobní společnost s ručením omezeným nebo obdobné
právní uspořádání, který není rezidentem pro daňové účely,
nakládá jako s rezidentem jurisdikce, v níž sídlí skutečné vedení tohoto
subjektu. Pro tyto účely se právnická osoba nebo právní uspořádání
považují za „obdobné“ osobní společnosti a osobní společnosti s
ručením omezeným, jestliže s nimi podle daňových předpisů oznamované
jurisdikce není v této oznamované jurisdikci nakládáno jako se
zdanitelnými jednotkami. Aby se však zabránilo dvojímu oznamování (vzhledem k
širokému obsahu pojmu „ovládající osoby“ v případě
svěřenských fondů), nelze za obdobné právní uspořádání
považovat svěřenský fond, který je pasivním nefinančním
subjektem.
6. Adresa hlavního sídla
subjektu
Jedním z požadavků
uvedených v příloze I oddílu VIII pododdílu E bodu 6 písm. c) je, aby
v případě subjektu byla v úředním dokumentu uvedena
buď adresa jeho hlavního sídla v členském státě, ve
Švýcarsku či v jiné jurisdikci, o níž subjekt prohlašuje, že je
jejím rezidentem, nebo v členském státě, ve Švýcarsku či v jiné
jurisdikci, ve které byl subjekt založen nebo zřízen. Adresou
hlavního sídla subjektu je obecně místo, kde sídlí jeho
skutečné vedení. Adresou hlavního sídla subjektu není adresa finanční
instituce, u které má subjekt vedený účet, poštovní
přihrádka ani adresa používaná pouze pro účely doručování,
ledaže je taková adresa jedinou adresou, kterou subjekt používá, a je
uvedena jako sídlo subjektu v jeho zřizovacích dokumentech. Adresou
hlavního sídla subjektu rovněž není poskytnutá adresa, na které má
být uschovávána veškerá pošta.
PŘÍLOHA III
SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNŮ SMLUVNÍCH
STRAN
Pro účely této dohody jsou
příslušnými orgány:
a) ve Švýcarsku: Le chef du Département fédéral des
finances ou son représentant autorisé / Der Vorsteher oder die Vorsteherin des
Eidgenössischen Finanzdepartements oder die zu seiner oder ihrer Vertretung
bevollmächtigte Person / Il capo del Dipartimento federale delle finanze o la
persona autorizzata a rappresentarlo; 

b) v Belgickém království: De Minister van
Financiën/Le Ministre des Finances nebo pověřený zástupce; 
c) v Bulharské republice:
Изпълнителният
директор на
Националната
агенция за
приходите nebo
pověřený zástupce;
d) v České republice: ministr financí
nebo pověřený zástupce;
e) v Dánském království: Skatteministeren nebo
pověřený zástupce;
f) ve Spolkové republice Německo: Der
Bundesminister der Finanzen nebo pověřený zástupce;
g) v Estonské republice: Rahandusminister nebo
pověřený zástupce;
h) v Řecké republice: Ο
Υπουργός
Οικονομίας και
Οικονομικών nebo
pověřený zástupce;
i) ve Španělském království: El Ministro
de Economía y Hacienda nebo pověřený zástupce;
j) ve Francouzské republice: Le Ministre
chargé du budget nebo pověřený zástupce;
k) v Chorvatské republice: Ministar financija nebo pověřený zástupce;
l) v Irsku: The Revenue Commissioners nebo
pověřený zástupce;
m) v Italské republice: Il Capo del
Dipartimento per le Politiche Fiscali nebo pověřený zástupce;
n) v Kyperské republice:
Υπουργός
Οικονομικών nebo
pověřený zástupce;
o) v Lotyšské republice: Finanšu ministrs nebo
pověřený zástupce;
p) v Litevské republice: Finansų
ministras nebo pověřený zástupce;
q) v Lucemburském velkovévodství: Le Ministre
des finances nebo pověřený zástupce;
r) v Maďarsku: A pénzügyminiszter nebo
pověřený zástupce;
s) v Republice Malta: Il-Ministru responsabbli
għall-Finanzi nebo pověřený zástupce;
t) v Nizozemském království: De Minister van
Financiën nebo pověřený zástupce;
u) v Rakouské republice: Der Bundesminister
der Finanzen nebo pověřený zástupce;
v) v Polské republice: Minister Finansów nebo
pověřený zástupce;
w) v Portugalské republice: O Ministro das
Finanças nebo pověřený zástupce;
x) v Rumunsku: Președintele
Agenției Naționale de Administrare Fiscală nebo
pověřený zástupce;
y) v Republice Slovinsko: Minister za financií
nebo pověřený zástupce;
z) ve Slovenské republice: minister financií
nebo pověřený zástupce;
aa) ve Finské republice:
Valtiovarainministeriö/Finansministeriet nebo pověřený zástupce;
ab) ve Švédském království: Chefen för
Finansdepartementet nebo pověřený zástupce;
ac) ve Spojeném království
Velké Británie a Severního Irska a na evropských územích, za jejichž
vnější vztahy nese Spojené království odpovědnost: the Commissioners
of Inland Revenue nebo jejich pověřený zástupce a příslušný
orgán na Gibraltaru, který Spojené království jmenuje v souladu s dohodnutými
opatřeními o orgánech Gibraltaru v souvislosti s nástroji EU a ES a se
souvisejícími smlouvami, které byly členským státům a orgánům
Evropské unie oznámeny dne 19. dubna 2000, jejichž kopii předá generální
tajemník Rady Evropské unie Švýcarsku a které se vztahují na tuto dohodu.
[1] Pokud jde o Švýcarsko, výraz „kapitálová
společnost“ zahrnuje:
– société anonyme / Aktiengesellschaft /
società anonima,
– société à responsabilité limitée /
Gesellschaft mit beschränkter Haftung / società a responsabilità limitata,
– société en commandite par actions /
Kommanditaktiengesellschaft / società in accomandita per azioni.“
Článek 3
Vstup v platnost a použitelnost
1.
Tento pozměňovací protokol vyžaduje ratifikaci nebo schválení
smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy. Dokončení
těchto postupů si smluvní strany vzájemně oznámí.
Pozměňovací protokol vstupuje v platnost prvního ledna roku
následujícího po posledním oznámení. 
2.
Pokud jde o výměnu informací na žádost, vztahuje se výměna informací
stanovená tímto pozměňovacím protokolem na žádosti o informace
týkající se účetních období počínajících prvního ledna roku vstupu
tohoto pozměňovacího protokolu v platnost nebo později, jež byly
podány v den vstupu tohoto protokolu v platnost nebo později. Článek
10 dohody v podobě před jeho změnou tímto pozměňovacím
protokolem zůstává v platnosti, pokud neplatí článek 5 dohody ve
znění tohoto pozměňovacího protokolu. 
3.
Nároky fyzických osob v souladu s článkem 9 dohody v podobě před
jeho změnou tímto pozměňovacím protokolem zůstávají po
vstupu tohoto pozměňovacího protokolu v platnost nedotčeny.
4.
Švýcarsko vystaví do konce období použitelnosti této dohody v podobě
před její změnou tímto pozměňovacím protokolem konečné
vyúčtování, provede konečnou platbu členským státům a v
souladu s článkem 2 dohody v podobě před jeho změnou tímto
pozměňovacím protokolem oznámí informace, jež obdrželo od platebních
zprostředkovatelů usazených ve Švýcarsku ve vztahu k poslednímu roku
použitelnosti dohody v podobě před její změnou tímto
pozměňovacím protokolem, nebo případně ke kterémukoli
předcházejícímu roku. 
Článek 4
Dohoda je doplněna protokolem
následujícího znění:
„Protokol k Dohodě mezi Evropskou unií a
Švýcarskou konfederací o automatické výměně informací o
finančních účtech ke zlepšení dodržování daňových
předpisů v mezinárodním měřítku.
Při příležitosti podpisu tohoto
pozměňovacího protokolu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací
se níže podepsaní  řádně zplnomocnění dohodli na těchto ustanoveních,
jež tvoří nedílnou součást dohody ve znění tohoto
pozměňovacího protokolu:
1.     Má se za to, že výměna informací podle článku 5 této
dohody bude vyžádána pouze tehdy, až žádající stát (kterým je členský stát
nebo Švýcarsko) vyčerpá veškeré obvyklé zdroje informací, jež má k
dispozici v rámci vnitřního daňového řízení.
2.     Má se za to, že příslušný orgán žádajícího státu (kterým je
členský stát nebo Švýcarsko) poskytne při podání žádosti o informace
podle článku 5 této dohody příslušnému orgánu dožádaného státu
(kterým je Švýcarsko, respektive členský stát) následující informace:
i)      totožnost osoby, u níž je vedeno šetření nebo
vyšetřování;
ii)     období, za které jsou informace požadovány;
iii)    výčet požadovaných informací, včetně jejich
povahy a formy, ve které si žádající stát přeje informace od dožádaného
státu obdržet;
iv)    daňový účel, za kterým jsou informace požadovány;
v)     je-li známo, jméno a adresu osoby, o níž se předpokládá, že
má  požadované informace k dispozici.
3.     Má se za to, že odkaz na „předpokládaný význam“ má zajistit
výměnu informací podle článku 5 této dohody v co nejširším rozsahu a
současně upřesnit, že členské státy ani Švýcarsko nemohou
zcela libovolně podnikat kroky za účelem shromáždění informací
nebo požadovat informace, které pro daňové záležitosti daného poplatníka
pravděpodobně nejsou významné. Přestože odstavec 2 obsahuje
důležité procedurální náležitosti, jejichž cílem je zajistit, aby k
libovolným krokům nedocházelo, odst. 2 podbody i) až v) nicméně nelze
vykládat v tom smyslu, který by mařil účinnou výměnu informací.
Standard „předpokládaného významu“ lze splnit jak v případech
týkajících se jednoho daňového poplatníka (identifikovaného jménem či
jinak), tak několika poplatníků (identifikovaných jménem či
jinak). 
4.     Má se za to, že tato dohoda nezahrnuje spontánní výměnu
informací.
5.     Má se za to, že v případě výměny informací podle
článku 5 této dohody nadále platí správní procesní předpisy týkající
se práv daňových poplatníků, jež stanovil dožádaný stát (kterým je
členský stát nebo Švýcarsko). Dále se má za to, že účelem těchto
ustanovení je zaručit daňovému poplatníku spravedlivé řízení a
nebránit postupu výměny informací či jej zbytečně
nezdržovat.“
Článek 5
Jazyky
Tento pozměňovací protokol je sepsán
ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském,
estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském,
maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském,
rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském,
přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
 
Aktualizovat
ve všech jazycích
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže
podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy.
Aktualizovat
ve všech jazycích
V [XXXX] dne [XX] [XXXX] roku [XXXX].
Aktualizovat
ve všech jazycích
Za Evropskou unii
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Prohlášení smluvních stran:
Společné
prohlášení smluvních stran o vstupu pozměňovacího protokolu v platnost
Smluvní strany prohlašují, že očekávají, že ústavní
požadavky Švýcarska a požadavky práva Evropské unie týkající se uzavírání
mezinárodních dohod budou splněny včas, aby pozměňovací
protokol mohl vstoupit v platnost prvního ledna 2017. K dosažení tohoto cíle
přijmou veškerá opatření v rámci svých pravomocí.
Společné
prohlášení smluvních stran o dohodě a přílohách
Pokud jde o plnění dohody a příloh, smluvní
strany se dohodly, že zdrojem objasnění a výkladu s cílem zajistit
konzistentní uplatňování by měly být komentáře k modelové
dohodě příslušných orgánů a společnému standardu pro
oznamování OECD.
Společné
prohlášení smluvních stran o článku 5 dohody
Pokud jde o provádění článku 5 o výměně
informací na žádost, smluvní strany se dohodly, že zdrojem výkladu by měl
být komentář k článku 26 vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a
majetku.
Společné
prohlášení smluvních stran o oddílu III pododdílu A přílohy I dohody
Smluvní strany se
dohodly, že přezkoumají praktický význam oddílu III pododdílu A přílohy
I, který stanoví, že dříve existující pojistné smlouvy s kapitálovou
hodnotou a smlouvy o pojištění důchodu není nutné
prověřovat, zjišťovat ani oznamovat, pokud je oznamující
finanční instituci ze zákona účinně bráněno v prodeji
těchto smluv rezidentům oznamované jurisdikce. 
Smluvní strany dosáhly společného výkladu
v tom, že podle oddílu III pododdílu A přílohy I je oznamující
finanční instituci ze zákona účinně bráněno v prodeji pojistných
smluv s kapitálovou hodnotou a smluv o pojištění důchodu
rezidentům oznamované jurisdikce pouze v případě, že
právními předpisy EU a vnitrostátními právní předpisy členských
států nebo Švýcarska platnými pro oznamující finanční instituci,
jež je rezidentem v zúčastněné jurisdikci (kterou je
členský stát nebo Švýcarsko), je nejenže ze zákona účinně
bráněno uvedené oznamující finanční instituci v prodeji pojistných
smluv s kapitálovou hodnotou nebo smluv o pojištění důchodu
v oznamované jurisdikci (kterou je Švýcarsko, respektive členský
stát), ale těmito právními předpisy je rovněž ze zákona
účinně bráněno oznamující finanční instituci v
prodeji pojistných smluv s kapitálovou hodnotou nebo smluv o
pojištění důchodu rezidentům uvedené oznamované
jurisdikce za jakýchkoli jiných okolností.
V této souvislosti informuje každý
členský stát Evropskou komisi, která to poté oznámí Švýcarsku, v
případě, že oznamujícím finančním institucím ve Švýcarsku
je ze zákona bráněno v prodeji těchto smluv rezidentům tohoto
členského státu na základě platných právních předpisů EU a
vnitrostátních právních předpisů daného členského státu.
Stejně tak Švýcarsko oznámí Evropské komisi, která poté informuje
členské státy, pokud je oznamujícím finančním institucím v
jednom nebo více členských státech ze zákona bráněno v prodeji
těchto smluv švýcarským rezidentům na základě švýcarských
právních předpisů. Tato oznámení se učiní před vstupem
pozměňovacího protokolu v platnost ve vztahu k předpokládané
právní situaci po vstupu v platnost. Bez tohoto oznámení se bude mít za to, že
právní předpisy oznamované jurisdikce oznamujícím finančním
institucím za jedné či vícero okolností v prodeji pojistných smluv
s kapitálovou hodnotou nebo smluv o pojištění důchodu
rezidentům dané oznamované jurisdikce účinně nebrání.
Pokud oznamujícím finančním institucím v prodeji pojistných
smluv s kapitálovou hodnotou nebo smluv o pojištění důchodu
rezidentům oznamované jurisdikce účinně nebrání ani
právní předpisy jurisdikce oznamující finanční instituce,
oddíl III pododdíl A přílohy I se na příslušné oznamující
finanční instituce a smlouvy nepoužije.
Prohlášení Švýcarska o
článku 5 dohody
Švýcarská delegace informovala Evropskou
komisi, že Švýcarsko si nebude vyměňovat informace ve vztahu k
žádosti založené na nezákonně získaných údajích. Evropská komise vzala
švýcarské stanovisko na vědomí.