CELEX: 41989A0129
Language: ro
Date: 1988-12-19 00:00:00
Title: Al doilea Protocol care conferă Curții de Justiție a Comunităților Europene anumite competențe în materie de interpretare a Convenției privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma la 19 iunie 1980

19/Volumul 10
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
            
            
               186
            
         41989A0129
   
               L 048/17
            
            
               JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
            
            
               
            
         
      AL DOILEA PROTOCOL
   
   care conferă Curții de Justiție a Comunităților Europene anumite competențe în materie de interpretare a Convenției privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma la 19 iunie 1980
   ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE LA TRATATUL DE INSTITUIRE A COMUNITĂȚII ECONOMICE EUROPENE,
   ÎNTRUCÂT Convenția privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma la 19 iunie 1980, denumită în continuare „Convenția de la Roma”, va intra în vigoare după depunerea celui de-al șaptelea instrument de ratificare, de acceptare sau de aprobare;
   ÎNTRUCÂT aplicarea uniformă a normelor instituite prin Convenția de la Roma necesită înființarea unui mecanism care să asigure uniformitatea interpretării și întrucât, în acest scop, ar trebui să se confere competențe corespunzătoare Curții de Justiție a Comunităților Europene, chiar înainte de intrarea în vigoare a Convenției de la Roma în raport cu toate statele membre ale Comunității Economice Europene,
   MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR:
   Paul DE KEERSMAEKER
   
   Secretar de stat pentru afaceri europene și pentru agricultură, adjunct al ministrului pentru relații externe;
   MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI:
   Knud Erik TYGESEN
   
   Secretar de stat
   PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA:
   Irmgard ADAM-SCHWAETZER
   
   Ministru adjunct pentru afaceri externe
   PREȘEDINTELE REPUBLICII ELENE:
   Theodoros PANGALOS
   
   Ministru secretar de stat pentru afaceri externe
   MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI:
   Francisco FERNANDEZ ORDOÑEZ
   
   Ministru pentru afaceri externe
   PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE:
   Philippe LOUËT
   
   Ambasador extraordinar și plenipotențiar
   PREȘEDINTELE IRLANDEI:
   Brian LENIHAN
   
   Vice-prim ministru și ministru pentru afaceri externe
   PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE:
   Gianni MANZOLINI
   
   Secretar de stat pentru afaceri externe
   ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI:
   Jacques POOS
   
   Vicepreședinte al guvernului, ministru pentru afaceri externe, comerț exterior și cooperare, ministru pentru economie și clasele mijlocii, ministru de finanțe
   MAIESTATEA SA REGINA OLANDEI
   H. van den BROEK
   
   Ministru pentru afaceri externe
   PREȘEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE
   João de Deus PINHEIRO
   
   Ministru pentru afaceri externe
   MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD:
   Linda CHALKER
   
   Ministru de stat pentru afaceri externe și Commonwealth,
   CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
   Articolul 1
   (1)   Curtea de Justiție a Comunităților Europene are, în ceea ce privește Convenția de la Roma, competențele pe care i le conferă primul Protocol privind interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene a Convenției privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma la 19 iunie 1980 (1), încheiat la Bruxelles la 19 decembrie 1988. Se aplică Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Comunităților Europene și regulamentul de procedură al Curții de Justiție.
   (2)   Regulamentul de procedură al Curții de Justiție este adaptat și completat în mod corespunzător în conformitate cu articolul 188 din Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene.
   Articolul 2
   Prezentul protocol face obiectul ratificării de către statele semnatare. Instrumentele de ratificare se depun pe lângă Secretarul General al Consiliului Comunităților Europene.
   Articolul 3
   Prezentul protocol intră în vigoare în prima zi a celei de-a treia luni de la depunerea instrumentului de ratificare al statului semnatar care îndeplinește ultimul această formalitate.
   Articolul 4
   Prezentul protocol, redactat într-un singur exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, cele zece texte fiind egal autentice, se depune în arhivele Secretariatului General al Consiliului Comunităților Europene. Secretarul general transmite o copie certificată guvernului fiecărui stat semnatar.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios infrascritos han estampado sus firmas en el presente Protocolo.
      Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι πληρεξούσιοι υπέγραψαν το παρόν πρωτόκολλο
      In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent protocole.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
      Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho.
      Udfaerdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og otteogfirs.
      Geschehen zu Bruessel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertachtundachtzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ.
      Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-eight.
      Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre mil neuf cent quatre-vingt-huit.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Nollaig sa bhliain míle naoi gcéad ochtó a hocht.
      Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre millenovecentottantotto.
      Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd achtentachtig.
      Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e oito.
      
         Pour Sa Majesté le roi des Belges
         Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
         
            
      
      
         For Hendes Majestaet Danmarks Dronning
         
            
      
      
         Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por Su Majestad el Rey de España
         
            
      
      
         Pour le président de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Uachtarán na hÉireann
         
            
      
      
         Per il presidente della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
         
            
      
      
         Pelo Presidente da República Portuguesa
         
            
      
      
         For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   
      (1)  JO L 48, 20.2.1989, p. 1.