CELEX: 21981A0921(01)
Language: sk
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Dohoda uzavretá medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

Dôležité právne oznámenie

|

21981A0921(01)

Úradný vestník L 281 , 04/10/1982 S. 0008 - 0020 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 10 S. 0129  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 10 S. 0129  Španielske špeciálne vydanie: Kapitola 12 Zväzok 4 S. 0071  Portugalské špeciálne vydanie Kapitola 12 Zväzok 4 S. 0071 

		Dohodauzavretá medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu(82/672/Euratom)VLÁDA AUSTRÁLIEA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,ROZHODNUTÉ zabezpečiť, aby sa medzinárodný vývoj a využitie jadrovej energie na mierové účely uskutočňovali podľa dohôd, ktoré budú presadzovať ciele nešírenia jadrových zbraní;MAJÚC NA ZRETELI, že Austrália a nasledujúce členské štáty spoločenstva – Belgicko, Dánsko, Spolková republika Nemecko, Grécko, Taliansko, Luxembursko, Holandsko a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska – sú zúčastnenými stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní uzavretej dňa 1. júla 1968 v Londýne, Moskve a Washingtone (ďalej len "Zmluva");MAJÚC NA ZRETELI tiež, že členské štáty spoločenstva uzavreli s Austráliou dvojstranné zmluvy o spolupráci v jadrovej oblasti a že ustanovenia tejto dohody, keď bude v platnosti, sú považované za komplementárne k ustanoveniam všetkých takýchto platných dvojstranných dohôd a prípadne pozastavujú platnosť ustanovení týchto dohôd;UZNÁVAJÚC, že Austrália ako štát bezjadrových zbraní sa v rámci Zmluvy zaviazala nevyrábať ani inakšie nenadobúdať jadrové zbrane alebo iné jadrové výbušné zariadenia a že uzavrela dohodu s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu (ďalej len "agentúra") o uplatňovaní záruk v súvislosti so Zmluvou;UZNÁVAJÚC, že spoločenstvo, musí na základe článku 2 e) Zmluvy o založení Euratomu náležitým dozorom zabezpečiť, aby jadrové materiály neboli použité na iné účely ako tie, na ktoré sú určené, a aby boli na tento účel použité záruky v súlade s kapitolou VII Zmluvy o založení Euratomu;UZNÁVAJÚC ďalej, že spoločenstvo a členské štáty spoločenstva uzavreli s agentúrou dohodu o uplatňovaní záruk v rámci spoločenstva;ŽELAJÚC SI vytvoriť podmienky zosúladené s ich rozhodnutím zabezpečiť presadzovanie cieľa nešírenia jadrových zbraní, na základe ktorých bude možné prevádzať jadrový materiál z Austrálie do spoločenstva na mierové účely,SA DOHODLI TAKTO:Článok INa účely tejto dohody:a) pojem "príslušný orgán" znamená, v prípade Austrálie, Austrálsky úrad pre záruky, a v prípade spoločenstva Komisiu Európskych spoločenstiev alebo taký iný orgán, o ktorom môže dotyčná strana čas od času vyrozumieť druhú stranu;b) pojem "vojenský účel" znamená priame vojenské použitie jadrovej energie, ako sú jadrové zbrane, vojenský jadrový pohon, vojenské jadrové raketové motory alebo vojenské jadrové reaktory, nezahŕňa však nepriame použitia, ako je energia pre vojenskú základňu získaná zo civilnej elektrickej siete alebo výroba rádioizotopov, ktoré sa majú použiť na určovanie diagnózy vo vojenskej nemocnici;c) pojem "jadrový materiál" znamená každý "materiál určený na výrobu jadrového paliva" alebo "osobitný štiepny materiál", ako sú tieto pojmy definované v článku XX stanov agentúry. Každé rozhodnutie Rady guvernérov agentúry v rámci článku XX stanov agentúry, ktorým sa mení a dopĺňa zoznam materiálov považovaných za "materiál určený na výrobu jadrového paliva" alebo "osobitný štiepny materiál", má účinnosť v rámci tejto dohody iba v prípade, keď sa obidve zúčastnené strany tejto dohody navzájom písomne informovali, že akceptujú takúto zmenu;d) pojem "strany" znamená Austráliu a spoločenstvo;e) pojem "spoločenstvo" znamená tak:i) právnickú osobu zriadenú Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre jadrovú energiu (Euratomu), stranu tejto dohody; ako ajii) územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Euratomu;f) pojem "v rámci spoločenstva" znamená v rámci území, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Euratomu;g) pojem "mimo spoločenstva" má tomu zodpovedajúci význam;h) pojem "mierové účely" znamená každé iné použitie ako na vojenské účely.Článok II1. Táto dohoda sa vzťahuje na:a) jadrový materiál prevádzaný z Austrálie do spoločenstva na mierové účely buď priamo alebo cez tretiu krajinu, za podmienky, že Austrália o tom písomne informovala spoločenstvo pred prevodom alebo v čase prevodu takého jadrového materiálu. Bez ohľadu na horeuvedenú požiadavku týkajúcu sa vyrozumenia, všetky ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na jadrový materiál, ktorý bol prevedený z Austrálie do členských štátov spoločenstva na základe dvojstranných dohôd a o ktorom bolo spoločenstvo vyrozumené v čase, keď táto dohoda vstúpi do platnosti;b) všetky formy jadrového materiálu pripraveného chemickými alebo fyzikálnymi postupmi alebo separáciou izotopov za podmienky, že množstvo takto pripraveného jadrového materiálu je považované za spadajúce do rámca tejto dohody len v rovnakom pomere, v akom sa množstvo jadrového materiálu použitého pri jeho príprave, a ktorý podlieha tejto dohode, vzťahuje k celkovému množstvu takto používaného jadrového materiálu;c) všetky generácie jadrového materiálu vyrobené ožarovaním neutrónmi za podmienky, že množstvo takto vyrobeného jadrového materiálu je považované len za spadajúce do rámca tejto dohody len v rovnakom pomere, v akom množstvo jadrového materiálu, ktorý podlieha tejto dohode a ktorý, použitý pri jeho výrobe, prispieva k jeho výrobe;d) jadrový materiál vyrobený, spracovaný alebo použitý v zariadení, ktoré tento členský štát alebo Austrália po konzultácii s týmto členským štátom označili pre spoločenstvo ako zariadenie austrálskeho pôvodu alebo ako zariadenie získané zo zariadenia alebo technológie austrálskeho pôvodu, a ktoré spadá pod jurisdikciu tohto členského štátu v čase označenia a používania, ak je takto stanovené vo dvojstrannej dohode medzi Austráliou a členským štátom.2. Položky uvedené v odseku 1 tohto článku sa prevádzajú na základe tejto dohody len právnickej alebo fyzickej osobe, ktorá je riadne splnomocnená prijímať tieto položky.Článok III1. Jadrový materiál uvedený v článku II tejto dohody naďalej podlieha ustanoveniam tejto dohody, pokiaľ nebude rozhodnuté, že už viac nie je použiteľný, alebo že je prakticky neregenerovateľný pre spracovanie na formu, v ktorej je použiteľný na inú jadrovú činnosť relevantnú z hľadiska záruk, alebo pokiaľ nebol prevedený mimo spoločenstva v súlade s ustanoveniami článku IX tejto dohody.2. Na účely stanovenia, kedy jadrový materiál podliehajúci tejto dohode už viac nie je použiteľný, alebo je prakticky neregenerovateľný pre spracovanie na formu, v ktorej je použiteľný na inú jadrovú činnosť relevantnú z hľadiska záruk, obidve strany akceptujú rozhodnutie prijaté agentúrou v súlade s ustanoveniami pre ukončenie záruk príslušnej dohody o zárukách, ktorej účastníkom je agentúra a ktorá je uvedená v článkoch V a VI tejto dohody.Článok IVJadrový materiál podliehajúci tejto dohode sa nepoužíva alebo neprevádza na výrobu jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení, na výskum alebo vývoj jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení, ani nemá byť používaný na akýkoľvek vojenský účel.Článok V1. Súlad s článkom VI tejto dohody zabezpečuje systém záruk uplatňovaný spoločenstvom a agentúrou na základ Zmluvy o založení Euratomu a nasledovných dohôd o zárukách:a) dohoda uzavretá v súlade s článkom III Zmluvy o založení Euratomu dňa 5. apríla 1973 medzi Belgickom, Dánskom, Spolkovou republikou Nemecko, Írskom, Talianskom, Luxemburskom, Holandskom, spoločenstvom a agentúrou;b) dohoda uzavretá v súvislosti so Zmluvou o založení Euratomu dňa 6. septembra 1976 medzi Veľkou Britániou, spoločenstvom a agentúrou;c) dohoda uzavretá dňa 27. júla 1978 medzi Francúzskom, spoločenstvom a agentúrou.2. Bez dopadu na články VI a VII tejto dohody, jadrový materiál podliehajúci tejto dohode podlieha v každom čase dohode uvedenej v pododsekoch a), b) alebo c) odseku 1 tohto článku, alebo inej dohode uzavretej v súlade s článkom III Zmluvy o založení Euratomu.Článok VIAk je, napriek ustanoveniam článku V tejto dohody, jadrový materiál podliehajúci tejto dohode prítomný na území spoločenstva alebo ktorejkoľvek jeho časti a agentúra prestala spravovať záruky na území spoločenstva alebo tejto jeho časti podľa príslušnej dohody o zárukách uvedenej v článku V tejto dohody, záruky sa uplatňujú podľa dohody, ktorej účastníkmi sú spoločenstvo a agentúra a ktorá zabezpečuje záruky rovnocenné čo do rozsahu a účinku tým, ktoré zabezpečuje príslušná dohoda o zárukách uvedená v článku V tejto dohody.Článok VIIAk je, napriek ustanoveniam článku V tejto dohody, jadrový materiál podliehajúci tejto dohode prítomný na území spoločenstva alebo ktorejkoľvek jeho časti a agentúra prestala spravovať záruky na území spoločenstva alebo tejto jeho časti na základe dohody o zárukách alebo dohôd uvedených v článkoch V a VI tejto dohody, Austrália a spoločenstvo bezodkladne uzatvoria dohodu o uplatňovaní systému záruk v spoločenstve alebo jeho príslušnej časti, ktorý bude zodpovedať zásadám a postupom agentúry na úseku záruk a ktorý zabezpečí záruky rovnocenné čo do rozsahu a účinku zárukám agentúry, ktoré nahrádza. Strany vzájomne konzultujú a pomáhajú si pri uplatňovaní tohto systému záruk.Článok VIII1. Jadrový materiál podliehajúci tejto dohode je trvale predmetom príslušných úrovní fyzickej ochrany, ktoré spĺňajú prinajmenej kritériá stanovené v prílohe B k dokumentu agentúry INFCIRC/254.2. Opatrenia fyzickej ochrany uplatňujú členské štáty. Členské štáty sa pri uplatňovaní opatrení fyzickej ochrany budú riadiť odporúčaniami skupiny medzinárodných expertov a najmä dokumentom agentúry INFCIRC/225 Rev. 1.3. Na zohľadňovanie všeobecne akceptovaného vývoja v oblasti fyzickej ochrany sa uplatňujú ustanovenia článku XVIII.Článok IXJadrový materiál podliehajúci tejto dohode prevedený do spoločenstva sa neprevádza do ktorejkoľvek inej krajiny mimo spoločenstva bez predchádzajúceho písomného súhlasu Austrálie.Článok XJadrový materiál podliehajúci tejto dohode sa obohacuje na viac ako 20 % izotopom uránu 235 len v súlade s podmienkami dohodnutými písomne medzi stranami, ako to stanovuje príloha B.Článok XIJadrový materiál podliehajúci tejto dohode sa prepracúva len v súlade s podmienkami dohodnutými písomne medzi stranami, ako to stanovuje príloha C.Článok XII1. Pri uplatňovaní článkov IX, X a XI tejto dohody Austrália bude prihliadať na zretele nešírenia jadrových zbraní a požiadavky spoločenstva v oblasti jadrovej energie. Austrália neodmietne svoj súhlas alebo dohodu pre účely zabezpečenia komerčnej výhody. Austrália nebude nenáležite zdržiavať nijaké rozhodovanie a bude tiež bez nenáležitého zdržiavania informovať spoločenstvo o každom takom rozhodnutí.2. Ak Austrália usúdi, že nemôže udeliť súhlas so záležitosťou uvedenou v článku IX tejto dohody, poskytne spoločenstvu okamžitú možnosť uskutočniť úplnú konzultáciu o danej otázke.Článok XIII1. Príslušné orgány obidvoch strán na žiadosť jednej z nich kedykoľvek konzultujú s cieľom zabezpečiť efektívnu implementáciu tejto dohody. Strany môžu spoločne prizvať agentúru k účasti na takých konzultáciách.2. Ak je jadrový materiál podliehajúci tejto dohode prítomný na území spoločenstva alebo ktorejkoľvek jeho časti, spoločenstvo na žiadosť Austrálie poskytne písomne Austrálii celkové závery, ktoré urobila agentúra z jej kontrolných aktivít v rámci príslušnej dohody o zárukách, a to do tej miery, v akej súvisia s jadrovým materiálom podliehajúcim tejto dohode.3. Príslušné orgány obidvoch strán stanovia administratívne opatrenie na zabezpečenie efektívneho plnenia povinností vyplývajúcich z tejto dohody. Administratívne opatrenie stanovené na základe tohto odseku môže byť zmenené so súhlasom príslušných orgánov obidvoch strán.Článok XIVStrany urobia všetky príslušné preventívne opatrenia na zachovanie utajenosti obchodného a priemyselného tajomstva a iných utajených informácií získaných v dôsledku pôsobnosti tejto dohody.Článok XVV prípade, ak spoločenstvo alebo ktorýkoľvek z jeho členských štátov poruší ľubovoľné z ustanovení článkov IV až XI vrátane alebo článkov XIII či XVI tejto dohody, alebo ak spoločenstvo či ktorýkoľvek z jeho členských štátov poruší alebo odmietne dohody agentúry o zárukách, Austrália má právo, po predchádzajúcom vyrozumení, pozastaviť alebo zrušiť prevody jadrového materiálu a požiadať spoločenstvo a príslušný členský štát o vykonanie nápravných krokov. Ak sa po konzultáciách medzi stranami takého nápravné kroky neuskutočnia v primeranom čase, Austrália má následne právo požiadať o vrátenie jadrového materiálu podliehajúceho tejto dohode. V prípade detonácie jadrového výbušného zariadenia bezjadrovým členským štátom spoločenstva sa uplatňujú vyššie zmienené ustanovenia.Článok XVIAkýkoľvek spor, ktorý vznikne pri výklade alebo uplatňovaní tejto dohody a ktorý sa nevyrieši rokovaním bude, na žiadosť ktorejkoľvek zo strán, predložený rozhodcovskému súdu, ktorý pozostáva z troch rozhodcov vymenovaných v súlade s ustanoveniami tohto článku. Každé strana určí jedného rozhodcu, ktorým môže byť v prípade Austrálie jej štátny príslušník a v prípade spoločenstva štátny príslušník jedného z jeho členských štátov, a dvaja takto určení rozhodcovia zvolia tretieho, ktorý nebude štátnym príslušníkom Austrálie alebo členského štátu spoločenstva a ktorý bude predsedom. Ak do 30 dní od podania žiadosti o rozhodcovské konanie jedna zo strán neurčila rozhodcu, môže jedna zo strán sporu požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora alebo generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov o vymenovanie rozhodcu. V prípade protichodných žiadostí strán sporu má prednosť žiadosť podaná generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov. Rovnaký postup sa uplatňuje, ak do 30 dní od určenia alebo vymenovania druhého rozhodcu nebol zvolený tretí rozhodca. Väčšina členov rozhodcovského súdu tvorí kvórum. Všetky rozhodnutia sa prijímajú väčšinou hlasov všetkých členov rozhodcovského súdu. Rozhodcovské konanie stanoví rozhodcovský súd. Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu, vrátane všetkých nariadení týkajúcich sa jeho ustanovenia, konania, jurisdikcie a rozdelenia nákladov rozhodcovského konania medzi strany, sú pre obidve strany záväzné a sú nimi implementované.Článok XVIIUstanovenia tejto dohody sa považujú za doplnkové k ustanoveniam akýchkoľvek platných dvojstranných dohôd o spolupráci v jadrovej oblasti uzavretých medzi Austráliou a členskými štátmi spoločenstva a prípadne nahrádzajú ustanovenia týchto dohôd.Článok XVIII1. Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán môžu strany konzultovať prípadné zmeny a doplnky k tejto dohode, najmä s cieľom zohľadniť medzinárodný vývoj v oblasti jadrových záruk.2. Táto dohoda môže byť zmenená, doplnená alebo revidovaná so súhlasom strán.3. Akákoľvek zmena alebo doplnok vstúpi do platnosti k dátumu, ktorý strany cestou výmeny diplomatických nôt určia ako deň ich vstupu do platnosti.Článok XIXPrílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody a ak nie je výslovne stanovené inak, odkazy na túto dohodu zahŕňajú jej prílohy.Článok XX1. Táto dohoda vstúpi do platnosti k dátumu, ktorý strany cestou výmeny diplomatických nôt určia ako deň ich vstupu do platnosti a zostane v platnosti počas začiatočného 30-ročného obdobia. Táto lehota môže byť predĺžená o dodatočné obdobia dohodnuté medzi stranami.2. Bez ohľadu na pozastavenie, ukončenie alebo vypršanie platnosti tejto dohody alebo akejkoľvek spolupráce na jej základe z akéhokoľvek dôvodu povinnosti vyplývajúce z článkov III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII a XIV zostávajú účinné dovtedy, kým akýkoľvek jadrový materiál podliehajúci tejto dohode zostáva kdekoľvek v spoločenstve alebo v rámci jej jurisdikcie či kontroly, alebo kým v súlade s ustanoveniami článku III nebude rozhodnuté, že takýto jadrový materiál už nie je použiteľný alebo je prakticky neregenerovateľný pre spracovanie na formu, v ktorej je použiteľný pre ľubovoľnú jadrovú činnosť relevantnú z hľadiska záruk.Na dôkaz uvedeného, podpísaní, náležite k tomu splnomocnení vládou Austrálie resp. Európskym spoločenstvom pre jadrovú energiu, podpísali túto dohodu.Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v Bruseli dvadsiateho prvého septembra roku tisíc deväťsto osemdesiatjeden v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom a talianskom jazyku, pričom každý text je rovnako autentický.Za Európske spoločenstvopre jadrovú energiuW. HaferkampZa vládu AustrálieR. FernandezPRÍLOHA AZáruky zo strany spoločenstva1. V priebehu rokovaní medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu Strana spoločenstva oznámila, že spoločenstvo bude schopné uzavrieť s Austráliou dohodu týkajúcu sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do spoločenstva. Austrálska strana potvrdila, že dohoda tohto rozsahu medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu sa bude vzťahovať na významnú oblasť jadrových prevodov, ktoré sa pravdepodobne uskutočnia medzi Austráliou a spoločenstvom počas obdobia platnosti dohody.2. Obidve strany si boli vedomé, že zostávajú ďalšie oblasti možných jadrových prevodov medzi Austráliou a členskými štátmi a že v takýchto prípadoch budú potrebné dodatočné dohody medzi Austráliou a príslušným členským štátom alebo štátmi. V tejto súvislosti obidve strany konštatovali, že boli uzatvorené dve dvojstranné dohody medzi Austráliou a Veľkou Britániou a Austráliou a Francúzskom.3. Obidve strany konštatovali, že členské štáty pripravené potvrdiť svoju pripravenosť zapojiť sa do rokovaní o takýchto dohodách, ak a keď to bude vhodné, predložili vyhlásenia v tomto zmysle.4. Spoločenstvo potvrdzuje, že nie sú nijaké prekážky pre uzavretie takýchto dohôd medzi Austráliou a ktorýmkoľvek členským štátom spoločenstva, ktorý si bude želať ich uzatvoriť, za predpokladu, že všetky dohody a zmluvy budú v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.PRÍLOHA BPostup pre konzultácie o podmienkach pre vysoké obohatenieKeďže článok X dohody stanovuje, že jadrový materiál podliehajúci dohode sa má obohacovať na viac ako 20 % izotopom uránu 235 len v súlade s podmienkami dohodnutými písomne medzi stranami,Strany dohody,vyhlasujú, že v súčasnosti neobohacujú jadrový materiál podliehajúci dohode na viac ako 20 % izotopom uránu 235; asúhlasia s tým, že budú konzultovať do 40 dní od obdržania žiadosti od jednej zo strán posúdiť návrhy podmienok, ktoré majú byť dohodnuté písomne a na základe ktorých môže byť jadrový materiál podliehajúci dohode obohatený dohode na viac ako 20 % izotopom uránu 235.PRÍLOHA CPrepracovanieKeďže článok X dohody stanovuje, že jadrový materiál podliehajúci dohode (ďalej len JMPD) sa prepracúva len v súlade s podmienkami dohodnutými písomne medzi stranami,Strany dohody,uvedomujúc si, že separácia, skladovanie, preprava a používanie plutónia vyžaduje osobitné opatrenia na zníženie rizika šírenia jadrových zbraní,uznávajúc úlohu prepracovania v súvislosti s efektívnym využívaním energie, nakladaním s materiálmi obsiahnutými vo vyhorelom palive alebo s inými formami mierového nevýbušného použitia, vrátane výskumu;želajúc si predpovedateľnú a praktickú implementáciu dohodnutých podmienok stanovených v tejto prílohe, prihliadajúc tak na svoje rozhodnutie zabezpečiť presadzovanie cieľov nešírenia jadrových zbraní a dlhodobých potrieb programov palivového cyklu prijímajúcej strany;rozhodnuté pokračovať v podporovaní vývoja medzinárodných záruk a iných opatrení súvisiacich s prepracovaním a plutóniom, vrátane efektívnych a všeobecne prijatých medzinárodných systémov skladovania plutónia,sa dohodli takto:Článok 1JMPD môže byť prepracovaný v súlade s nasledovnými podmienkami:a) prepracovanie sa uskutočňuje podľa záruk agentúry na účely využitia energie alebo nakladania s materiálmi obsiahnutými vo vyhorelom palive, v súlade s programom palivového cyklu, ako je definované a uvedené v implementačnej dohode;b) separované plutónium sa skladuje a používa podľa záruk agentúry v súlade s programom palivového cyklu, ako je definované a uvedené v implementačnej dohode;c) prepracovanie a používanie separovaného plutónia na iné mierové nevýbušné účely, vrátane výskumu, sa uskutočňuje len za podmienok dohodnutých písomne medzi stranami po konzultáciách podľa článku 2 tejto prílohy.Článok 2Do 40 dní po obdržaní žiadosti od jednej zo strán sa uskutočnia konzultácie s cieľom:a) preskúmať účinnosť opatrení tejto prílohy;b) posúdiť zmeny a doplnky k implementačnej dohode, ako je stanovené v tejto prílohe;c) posúdiť zdokonalenia medzinárodných záruk a iných kontrolných postupov, vrátane zavedenia nových a všeobecne prijatých medzinárodných mechanizmov súvisiacich s prepracovaním a plutóniom;d) posúdiť zmeny a doplnky k tejto prílohe navrhnuté jednou zo strán, najmä s cieľom zohľadnenia zdokonalení uvedených v odseku c) tohto článku;e) posúdiť návrhy na prepracovanie a používanie separovaného plutónia na iné mierové nevýbušné účely, vrátane výskumu;Článok 3Ustanovenia článku XIV dohody sa vzťahujú na informácie zahrnuté od implementačnej dohody uvedenej vyššie v článku 1.Článok 4Táto príloha môže byť zmenená a doplnená v súlade s článkom XVIII dohody.Listy odoslané Austrálii od členských štátov Euratomu, ktoré nemajú dvojstranné dohody s Austráliou [1]Je pre mňa cťou odvolať sa na dohodu medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúcu sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.Vo svetle tejto dohody a najmä jej prílohy A moja vláda potvrdzuje, že by bola pripravená, ak a keď to je vhodné, zapojiť sa do rokovaní o dohodách týkajúcich sa prevodu nejadrového materiálu, zariadenia a technológie medzi Austráliou a … [2] a jadrového materiálu z … [3] do Austrálie, v súlade s nešírením jadrových zbraní a požiadavkami Austrálie a mojej vlády v oblasti jadrovej energie.Listy o fyzickej ochrane odoslané Austrálii od členských štátov Euratomu, ktoré nemajú dvojstranné dohody s Austráliou [4]Je pre mňa cťou odvolať sa na dohodu medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúcu sa transferov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.Okrem záväzkov, ktoré prevzala Austrália v rámci dohody, je pre mňa cťou informovať Vás, že moja vláda potvrdzuje, že jadrový materiál podliehajúci dohode, ktorý sa nachádza na území, v jurisdikcii alebo pod kontrolou mojej vlády vyhovuje úrovniam fyzickej ochrany uvedeným v článku VII dohody a opatreniam uplatňovaným mojou vládou s cieľom splniť tieto úrovne.Moja vláda ďalej potvrdzuje svoju pripravenosť konzultovať v prípade potreby o otázkach týkajúcich sa úrovní fyzickej ochrany a o všeobecných otázkach súvisiacich s fyzickou ochranou.List č. 1A. List od Austrálie spoločenstvuBrusel 21. septembra 1981Vážený pane,je pre mňa cťou odvolať sa na dohodu medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúcu sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu podpísanú dnes v Bruseli.1. Austrálska vláda považuje túto dohodu za významný prvok pri vytváraní siete dvojstranných dohôd medzi Austráliou a potenciálnymi odberateľskými krajinami pre austrálsky urán v súlade s politikou austrálskej vlády v oblasti jadrových záruk, ako ju vyhlásil ministerský predseda dňa 24. mája 1977. Jednou z požiadaviek tejto politiky je, že jadrový materiál austrálskeho pôvodu nemôže byť prevádzaný do krajiny bez jadrových zbraní, ktorá nie je účastníčkou Zmluvy o nešírení jadrových zbraní. Austrália sa usiluje uzatvárať ďalšie dohody s inými krajinami na základe politiky vlády v oblasti jadrových záruk.2. Pri uplatňovaní článku XV dohody bude náležite prihliadať na jeho nedodržiavanie alebo odmietanie, aby sa zabránilo akémukoľvek neúmernému zasahovaniu do dodávok.3. Pokiaľ ide o článok XVIII dohody, nijaká zmena, doplnok alebo revízia dohody sa nevzťahuje na jadrový materiál podliehajúci dohode, ktorý je dodávaný alebo bude dodávaný na základe zmlúv uzavretých pred takouto zmenou, doplnkom alebo revíziou, pokiaľ sa strany tak nedohodnú.Budem Vám veľmi zaviazaný, ak potvrdíte prijatie tohto listu.Prijmite, prosím, vážený pane, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.Za vládu AustrálieR. FernandezB. List spoločenstva Austrálii, ktorým sa dáva odpoveďBrusel 21. septembra 1981Vaša Excelencia,je pre mňa cťou potvrdiť prijatie Vášho listu s dnešným dátumom, ktorý znie takto:"Je pre mňa cťou odvolať sa na dohodu medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúcu sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu podpísanú dnes v Bruseli.1. Austrálska vláda považuje túto dohodu za významný prvok pri vytváraní siete dvojstranných dohôd medzi Austráliou a potenciálnymi odberateľskými krajinami pre austrálsky urán v súlade s politikou austrálskej vlády v oblasti jadrových záruk, ako ju vyhlásil ministerský predseda dňa 24. mája 1977. Jednou z požiadaviek tejto politiky je, že jadrový materiál austrálskeho pôvodu nemôže byť prevádzaný do krajiny bez jadrových zbraní, ktorá nie je účastníčkou Zmluvy o nešírení jadrových zbraní. Austrália sa usiluje uzatvárať ďalšie dohody s inými krajinami na základe politiky vlády v oblasti jadrových záruk.2. Pri uplatňovaní článku XV dohody bude náležite prihliadať na jeho nedodržiavanie alebo odmietanie, aby sa zabránilo akémukoľvek neúmernému zasahovaniu do dodávok.3. Pokiaľ ide o článok XVIII dohody, nijaká zmena, doplnok alebo revízia dohody sa nevzťahuje na jadrový materiál podliehajúci dohode, ktorý je dodávaný alebo bude dodávaný na základe zmlúv uzavretých pred takouto zmenou, doplnkom alebo revíziou, pokiaľ sa strany tak nedohodnú.Budem Vám veľmi zaviazaný, ak potvrdíte prijatie tohto listu."Je pre mňa cťou informovať Vás, že Európske spoločenstvo pre atómovú energiu vzalo na vedomie obsah Vášho listu.Prijmite, prosím, Vaša Excelencia, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiuW. HaferkampList č. 2A. List od Austrálie spoločenstvuBrusel 21. septembra 1981Vážený pane,je pre mňa cťou odvolať sa na dohodu medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúcu sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu podpísanú dnes v Bruseli.1. Na rokovaniach medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu o dohode týkajúcej sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do spoločenstva obidve strany diskutovali o dohodách, ktoré sa v súlade s dohodou budú vzťahovať na prevody do tretích krajín na premenu, obohatenie až do 20 %, výrobu paliva, prepracovanie a skladovanie jadrového materiálu podliehajúceho dohode (ďalej len "JMPD").2. Delegácia spoločenstva opísala rozličné stupne palivových cyklov členských štátov. Okrem používania zariadení na konverziu, obohacovanie, výrobu paliva, prepracovanie a skladovanie na území spoločenstva členské štáty využívajú takéto zariadenia aj mimo spoločenstva.3. Vo svetle týchto diskusií sa urobili nasledovné závery:A. i) Prevody JMPD medzi spoločenstvom a tretími krajinami, ktoré majú platnú dohodu s Austráliou týkajúcu sa jadrových prevodov a v súvislosti s touto dohodou austrálska vláda neinformovala spoločenstvo, že považovala za nevyhnutné pozastaviť, zrušiť alebo upustiť od uskutočňovania jadrových prevodov, môžu sa uskutočňovať v rámci programu palivového cyklu uvedeného v Prílohe C k dohode na konverziu, obohatenie až do 20 % izotopom uránu 235, výrobu paliva, prepracovanie alebo skladovanie.ii) V súlade s postupmi stanovenými v administratívnej dohode spoločenstvo okamžite vyrozumie Austráliu o takých prevodoch.B. i) Prevody JMPD medzi spoločenstvom a tretími krajinami, ktoré nemajú platnú dohodu s Austráliou týkajúcu sa jadrových prevodov, môžu sa uskutočňovať v rámci programu palivového cyklu uvedeného v prílohe C k dohode na konverziu, obohatenie až do 20 % izotopom uránu 235 a výrobu paliva.ii) V takýchto prípadoch bude potrebné zabezpečiť, aby spoločenstvu alebo inej krajine, ktorá má platnú dohodu s Austráliou týkajúcu sa jadrových prevodov a v súvislosti s touto dohodou austrálska vláda neinformovala spoločenstvo, že považovala za nevyhnutné pozastaviť, zrušiť alebo upustiť od uskutočňovania jadrových prevodov, boli vrátené množstvá jadrového materiálu ekvivalentné dodanému jadrovému materiálu.iii) V súlade s postupmi stanovenými v administratívnej dohode spoločenstvo okamžite vyrozumie Austráliu o takých prevodoch.C. i) Iné prevody JMPD než sú uvedené vyššie v pododsekoch 3.A a B zo spoločenstva do tretích krajín, ktoré majú platnú dohodu s Austráliou týkajúcu sa jadrových prevodov a v súvislosti s touto dohodou austrálska vláda neinformovala spoločenstvo, že považovala za nevyhnutné pozastaviť, zrušiť alebo upustiť od uskutočňovania jadrových prevodov, môžu sa uskutočňovať na konverziu, obohatenie až do 20 % izotopom uránu 235, výrobu paliva a prepracovanie alebo na používanie, skladovanie alebo konečné uloženie.ii) V súlade s postupmi stanovenými v administratívnej dohode spoločenstvo okamžite vyrozumie Austráliu o takých prevodoch.iii) Austrália poskytne spoločenstvu zoznam krajín, do ktorých sa môžu uskutočňovať prevody v súlade s vyššie uvedeným pododsekom 3.Ci) a udržiava ho aktuálnym.D. Prevody JMPD obohateného na viac ako 20 % izotopmi uránu 233 a uránu 235 a plutónia zo spoločenstva do tretích krajín sa môžu uskutočňovať len v súlade s podmienkami dohodnutými písomne medzi stranami.Navrhujem aby, ak je horeuvedené akceptovateľné pre Európske spoločenstvo pre atómovú energiu, tento list spolu s Vašou odpoveďou predstavoval dohodu medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, ktorá vstúpi do platnosti k dátumu, ku ktorému dohoda medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu vstúpi do platnosti, a aby zostala v platnosti dovtedy, kým táto dohoda zostane v platnosti.Prijmite, prosím, vážený pane, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.Za vládu AustrálieR. FernandezB. List spoločenstva Austrálii, ktorým sa dáva odpoveďBrusel 21. septembra 1981Vaša Excelencia,je pre mňa cťou potvrdiť prijatie Vášho listu s dnešným dátumom, ktorý znie takto:"Je pre mňa cťou odvolať sa na dohodu medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúcu sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu podpísanú dnes v Bruseli.1. Na rokovaniach medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu o dohode týkajúcej sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do spoločenstva obidve strany diskutovali o dohodách, ktoré sa v súlade s dohodou budú vzťahovať na prevody do tretích krajín na konverziu, obohatenie až do 20 %, výrobu paliva, prepracovanie a skladovanie jadrového materiálu podliehajúceho dohode (ďalej len "JMPD").2. Delegácia spoločenstva opísala rozličné stupne palivových cyklov členských štátov. Okrem používania zariadení na konverziu, obohacovanie, výrobu paliva, prepracovanie a skladovanie na území spoločenstva členské štáty využívajú takéto zariadenia aj mimo spoločenstva.3. Vo svetle týchto diskusií sa urobili nasledovné závery:A. i) Prevody JMPD medzi spoločenstvom a tretími krajinami, ktoré majú platnú dohodu s Austráliou týkajúcu sa jadrových prevodov a v súvislosti s touto dohodou austrálska vláda neinformovala spoločenstvo, že považovala za nevyhnutné pozastaviť, zrušiť alebo upustiť od uskutočňovania jadrových prevodov, môžu sa uskutočňovať v rámci programu palivového cyklu uvedeného v prílohe C k dohode na konverziu, obohatenie až do 20 % izotopom uránu 235, výrobu paliva, prepracovanie alebo skladovanie.ii) V súlade s postupmi stanovenými v administratívnej dohode spoločenstvo okamžite vyrozumie Austráliu o takých prevodoch.B. i) Prevody JMPD medzi spoločenstvom a tretími krajinami, ktoré nemajú platnú dohodu s Austráliou týkajúcu sa jadrových prevodov, môžu sa uskutočňovať v rámci programu palivového cyklu uvedeného v prílohe C k dohode na konverziu, obohatenie až do 20 % izotopom uránu 235 a výrobu paliva.ii) V takýchto prípadoch bude potrebné zabezpečiť, aby spoločenstvu alebo inej krajine, ktorá má platnú dohodu s Austráliou týkajúcu sa jadrových prevodov a v súvislosti s touto dohodou austrálska vláda neinformovala spoločenstvo, že považovala za nevyhnutné pozastaviť, zrušiť alebo upustiť od uskutočňovania jadrových prevodov, boli vrátené množstvá jadrového materiálu ekvivalentné dodanému jadrovému materiálu.iii) V súlade s postupmi stanovenými v administratívnej dohode spoločenstvo okamžite vyrozumie Austráliu o takých prevodoch.C. i) Iné prevody JMPD než sú uvedené vyššie v pododsekoch 3.A a B zo spoločenstva do tretích krajín, ktoré majú platnú dohodu s Austráliou týkajúcu sa jadrových prevodov a v súvislosti s touto dohodou austrálska vláda neinformovala spoločenstvo, že považovala za nevyhnutné pozastaviť, zrušiť alebo upustiť od uskutočňovania jadrových prevodov, môžu sa uskutočňovať na konverziu, obohatenie až do 20 % izotopom uránu 235, výrobu paliva a prepracovanie alebo na používanie, skladovanie alebo konečné uloženie.ii) V súlade s postupmi stanovenými v administratívnej dohode spoločenstvo okamžite vyrozumie Austráliu o takých prevodoch.iii) Austrália poskytne spoločenstvu zoznam krajín, do ktorých sa môžu uskutočňovať prevody v súlade s vyššie uvedeným pododsekom 3.Ci) a bude ho udržiavať aktuálnym.D. Prevody JMPD obohateného na viac ako 20 % izotopmi uránu 233 a uránu 235 a plutónia zo spoločenstva do tretích krajín sa môžu uskutočňovať len v súlade s podmienkami dohodnutými písomne medzi stranami.Navrhujem, aby, ak je horeuvedené akceptovateľné pre Európske spoločenstvo pre atómovú energiu, tento list spolu s Vašou odpoveďou predstavoval dohodu medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, ktorá vstúpi do platnosti k dátumu, ku ktorému dohoda medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu vstúpi do platnosti, a aby zostala v platnosti dovtedy, kým táto dohoda zostane v platnosti."Je pre mňa cťou potvrdiť závery uvedené vo Vašom liste o interpretácii a uplatňovaní dohody a oznámiť Vám, že Európske spoločenstvo pre atómovú energiu preto súhlasí s tým, aby Váš list spolu s touto odpoveďou predstavoval dohodu medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, ktorá vstúpi do platnosti k dátumu, ku ktorému dohoda medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu vstúpi do platnosti, a aby zostala v platnosti dovtedy, kým táto dohoda zostane v platnosti.Prijmite, prosím, Vaša Excelencia, ubezpečenie o mojej hlbokej úcte.Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiuW. Haferkamp[1] Tento list odoslali 21. septembra 1981 stáli predstavitelia všetkých členských štátov v Európskych spoločenstvách, okrem Francúzska a Veľkej Británie, veľvyslancovi Austrálie pri Európskych spoločenstvách.[2] Názov členského štátu.[3] Názov členského štátu.[4] Tento list odoslali 21. septembra 1981 stáli predstavitelia všetkých členských štátov v Európskych spoločenstvách, okrem Francúzska a Veľkej Británie, veľvyslancovi Austrálie pri Európskych spoločenstvách.--------------------------------------------------