CELEX: 62004CC0419
Language: fi
Date: 2005-11-17
Title: Julkisasiamiehen ratkaisuehdotus Tizzano 17 päivänä marraskuuta 2005. # Conseil général de la Vienne vastaan Directeur général des douanes et droits indirects. # Ennakkoratkaisupyyntö: Cour d'appel de Poitiers - Ranska. # Tuonti- tai vientitullien kantaminen jälkitullauksin - Tuonti- tai vientitullien peruuttaminen - Edellytykset - Yhteisön tullikoodeksin soveltamisasetuksen 871 artikla - Velvollisuuden saattaa asia komission ratkaistavaksi, laajuus - Vilpittömässä mielessä toiminut maahantuoja ei ole ilmoittanut lisämaksuista, jotka olisi pitänyt sisällyttää maahantuotujen tavaroiden tullausarvoon. # Asia C-419/04.

JULKISASIAMIEHEN RATKAISUEHDOTUS
      ANTONIO TIZZANO
      17 päivänä marraskuuta 2005 1(1)
      
      Asia C-419/04
      Conseil général de la Vienne
      vastaan
      Directeur général des douanes et droits indirects
      (Cour d’appel de Poitiers’n (Ranska) esittämä ennakkoratkaisupyyntö)
      Asetus N:o 2454/93 – Tuontitullit – Jälkitullaus – 871 artikla – Velvollisuus kuulla komissiota – Edellytysten täyttymättä jääminen1.      Cour d’appel de Poitiers esitti 30.9.2004 tekemällään päätöksellä yhteisöjen tuomioistuimelle ennakkoratkaisukysymyksen tietyistä
         yhteisön tullikoodeksista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 soveltamista koskevista säännöksistä 2 päivänä elokuuta
         1993 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 2454/93 (jäljempänä asetus N:o 2454/93)(2) 871 artiklan tulkinnasta. Ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin kysyy, onko kansallisten tulliviranomaisten tämän
         säännöksen nojalla saatettava komission käsiteltäväksi tapaus, jossa viranomaiset aikovat kantaa jälkikäteen tavaran tuonnin
         yhteydessä kantamatta jääneen tullimaksun, vaikka ne ovat aiemmin ilmoittaneet olevansa epävarmoja siitä, täyttyvätkö tapauksessa
         tullien kantamatta jättämistä koskevat edellytykset. 
      
      I       Asiaa koskevat oikeussäännöt
      2.     Tullimaksujen tileihin kirjaamisesta ja jälkikäteen perimisestä on säädetty asetuksen N:o 2454/93 868 artiklassa ja sitä seuraavissa
         artikloissa. Tarkastelen tässä ainoastaan käsiteltävänä olevan asian kannalta olennaisia seikkoja ja muistutan, että kyseisen
         asetuksen 869 artiklan käsiteltävänä olevien tapahtumien aikaan voimassa olleen version(3) mukaan tulliviranomaiset voivat itse päättää olla kirjaamatta tileihin jälkikäteen tulleja, joita ei ole kannettu, jos kantamatta
         jäänyt määrä on pienempi kuin 2 000 euroa. Tätä suurempiin määriin sovelletaan sen sijaan asetuksen (käsiteltävänä olevien
         tapahtumien aikaan voimassa olleen version) 871 artiklaa, jossa säädetään seuraavaa:
      
      ”Jos tulliviranomaiset 869 artiklassa säädettyjä tapauksia lukuun ottamatta joko pitävät koodeksin 220 artiklan 2 kohdan b
         alakohdan edellytyksiä täyttyneinä tai ovat epävarmoja siitä, koskevatko tämän säännöksen perusteet kyseistä tapausta, niiden
         on lähetettävä tapaus komissiolle ratkaistavaksi 872–876 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen. Komissiolle lähetettyjen
         asiakirjojen on sisällettävä kaikki käsiteltävänä olevan tapauksen täydelliseksi tutkimiseksi tarvittavat tiedot.”
      
      3.     Yhteisön tullikoodeksista 12 päivänä lokakuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 (jäljempänä yhteisön tullikoodeksi)(4) 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan, johon edellä lainattu asetuksen N:o 2454/93 säännös perustuu, mukaan tulleja ei kirjata
         tileihin jälkikäteen, jos 
      
      ”lain mukaan kannettavien tullien määrät ovat jääneet kirjaamatta tileihin tulliviranomaisten erehdyksen vuoksi, jota osaltaan
         vilpittömässä mielessä toiminut ja kaikkia voimassa olevia tulli-ilmoitusta koskevia säännöksiä noudattanut velan maksamisesta
         vastuussa ollut ei ole voinut kohtuudella havaita”.
      
      4.     Muistutan myös, että samojen edellytysten täyttyessä tullimaksu voidaan myös peruuttaa, millä tullikoodeksin 235 artiklan b
         kohdan mukaan tarkoitetaan sitä, että ”tullivelka jätetään kokonaan tai osittain kantamatta”. Tullikoodeksin 236 artiklan
         1 kohdan toisessa alakohdassa säädetään nimittäin, että ”tuonti- tai vientitullit on peruutettava, jos todetaan, että niiden
         määrä niitä tileihin kirjattaessa ei ole ollut lain mukainen tai että niiden määrä on kirjattu tileihin 220 artiklan 2 kohdan
         vastaisesti”.
      
      II     Tosiseikat ja asian käsittelyn vaiheet
      5.     Conseil général de la Vienne, joka oli Conseil de surveillance de la societé d’économie mixte locale du Parc du Futuroscopen
         (paikallisen osin julkisessa, osin yksityisessä omistuksessa oleva Parc du Futuroscope -nimisen yhtiön [jäljempänä Futuroscope]
         hallintoneuvosto) jäsen, hankki 31.3 ja 29.4.1993 välisenä aikana kanadalaiselta IMAX Corporation -yhtiöltä (jäljempänä Imax)
         audiovisuaalisia laitteita ja toi ne yhteisön tullialueelle.
      
      6.     Kauppasopimuksen mukaan maksu oli jaettu kahteen osaan: Conseil général de la Viennen täytyi ensinnäkin maksaa Imaxille 3 431 650
         Yhdysvaltain dollaria laitteiden luovutuksen yhteydessä ja toiseksi suorittaa sille 1,8 Ranskan frangin (FRF) kiinteä korvaus
         jokaisesta Futuroscopeen myydystä pääsylipusta.
      
      7.     Conseil général de la Vienne kuitenkin ilmoitti edellä mainittujen laitteiden tullausarvoksi ainoastaan ensin mainitun summan
         ja maksoi ainoastaan Ranskan tulliviranomaisten sen pohjalta laskeman tullimaksun.
      
      8.     Koska myöhemmin tehdyssä tarkastuksessa kävi ilmi, että maksuun sisältyi toinenkin osa, Ranskan viranomaiset vaativat Conseil
         général de la Vienneä maksamaan myös sitä koskevan tullimaksun. Viimeksi mainittu saattoi kysymyksen Commission de conciliation
         et d’expertise douanière ‑nimisen elimen (tuomareista ja ammattilaisista koostuva elin, jota tuojat tai viejät voivat pyytää
         toimimaan sovittelijana riita-asioissaan tulliviranomaisten kanssa, jäljempänä CCED) käsiteltäväksi. CCED totesi 13.4.1999
         antamassaan lausunnossa, että maahantuotujen audiovisuaalisten laitteiden tullausarvoksi oli ilmoitettu 5 517 281 FRF (841 104
         euroa) liian alhainen määrä. 
      
      9.     Tämän seurauksena Conseil général de la Vienne esitti Ranskan viranomaisille tullikoodeksin 236 artiklan mukaisen peruuttamispyynnön,
         joka kuitenkin hylättiin 6.6.2000 tehdyllä päätöksellä.
      
      10.   Conseil général de la Vienne valitti päätöksestä 17.7.2000 Ranskan talous-, valtionvarain- ja teollisuusministeriöön. 
      11.   Sovintoehdotuksen hylkäämisen jälkeen Ranskan tullilaitoksen johtaja lähetti 16.7.2001 Conseil général de la Viennelle kirjeen,
         jossa viitattiin peruuttamisen epäämistä koskevaan päätökseen sekä käsiteltävänä olevaan hallintovalitukseen ja ilmoitettiin
         tulliviranomaisten tekemästä päätöksestä ”saattaa ongelma komission ratkaistavaksi”.(5)
      
      12.   Tästä huolimatta samaiset viranomaiset nostivat 19.7.2001 Tribunal d’instance de Poitiers’ssa kanteen, jossa ne vaativat Conseil
         général de la Viennen velvoittamista maksamaan 1 451 541 FRF (221 286 euron) suuruisen tullivelan, joka perustui maahantuotujen
         audiovisuaalisten laitteiden ostohinnan toiseen osaan.
      
      13.   Tuomiota odotettaessa Ranskan tulliviranomaiset kehottivat 18.9.2001 Ranskan hallitusta lähettämään komissiolle kirjeen, jossa
         pyydettäisiin vahvistamaan analyysi, jonka perusteella ne vaativat mainitun tullimaksun suorittamista. Tällainen kirje lähetettiinkin
         11.12.2001, mutta siihen ei saatu vastausta.
      
      14.   Tribunal d’instance de Poitiers antoi 20.12.2002 asiassa tuomion, jossa asia ratkaistiin Conseil générale de la Viennen vahingoksi.
         Viimeksi mainittu valitti tämän jälkeen päätöksestä Cour d’appel de Poitiers’hen.
      
      15.   Cour d’appel de Poitiers huomautti ensinnäkin, että asetuksen N:o 2454/93 871 artiklan mukaan tulliviranomaisten on lähetettävä tapaus komissiolle ratkaistavaksi, jos ne ovat epävarmoja tullien jälkikäteen tapahtuvan tileihin kirjaamisen peruuttamista
         koskevien perusteiden soveltamisesta, erityisesti jos lain edellyttämien tullimaksujen kantamatta jääminen on seurausta niiden
         tekemästä erehdyksestä ja jos maksuvelvollinen on puolestaan toiminut vilpittömässä mielessä ja noudattanut kaikkia voimassa
         olevien säännösten tulli-ilmoitusta koskevia määräyksiä. 
      
      16.   Lisäksi Cour d’appel de Poitiers katsoi, että kansalliset tulliviranomaiset olivat olleet käsiteltävässä olevassa tapauksessa
         epävarmoja tullivelan jälkikäteen tapahtuvan tileihin kirjaamisen peruuttamista koskevien perusteiden soveltamisesta, koska
         ne ilmoittivat edellä mainitulla 16.7.2001 päivätyllä kirjeellä Conseil général de la Viennelle päätöksestään saattaa asia
         komission ratkaistavaksi.
      
      17.   Tämän perusteella Cour d’appel de Poitiers päätti esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavan vain 871 artiklan tulkintaa
         koskevan ennakkoratkaisukysymyksen: 
      
      ”Onko tullivelan kantamista koskevaa [asetuksen N:o 2454/93](6) 871 artiklaa tulkittava siten, että siinä säädetään menettelystä, joka on välttämätön ja pakollinen uhalla, että muutoin
         tullivelan kantaminen on pätemätön, kun on kyse tapauksesta, jossa kansalliset tulliviranomaiset ovat missä tahansa vaiheessa
         kantamismenettelyä ilmoittaneet olevansa epävarmoja siitä, soveltuvatko tullien kantamisen tai niiden peruuttamisen perusteet
         vilpittömässä mielessä olevan maksuvelvollisen osalta sellaisiin tulleihin, jotka ovat seurausta tullivelasta, jolta on vältytty
         sen vuoksi, että sitä ei ole kirjattu tileihin sinä päivänä, kun kyseinen velka olisi pitänyt kantaa, ja kun velka koskee
         kanadalaisen tavarantoimittajan toimittaman audiovisuaalisen laitteiston hankintahintaan mahdollisesti lisättävää sen huvipuiston,
         jossa kyseistä laitteistoa käytetään, pääsylipun hintaan sisältyvää pakollista kiinteämääräistä maksua, joka ei ole riippuvainen
         siitä, käyttääkö maksun maksanut asiakas kyseistä laitteistoa vai ei?”
      
      18.   Yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltävänä olevassa asiassa kirjallisia huomautuksia ovat esittäneet Conseil général de la Vienne,
         Ranskan ja Slovakian hallitukset sekä komissio. Kaikki nämä tahot Slovakian hallitusta lukuun ottamatta osallistuivat 28.9.2005
         pidettyyn suulliseen käsittelyyn.
      
      III  Oikeudellinen arviointi
      A       Tutkittavaksi ottaminen
      19.   Ennen ennakkoratkaisukysymyksen sisällön tutkimista on esitettävä muutama huomautus sen tutkittavaksi ottamisen edellytyksistä,
         sillä Ranskan hallituksen mukaan niitä ei ole. 
      
      20.   Ranskan hallituksen mukaan pääasian ratkaiseminen ei edellytä 871 artiklan tulkintaa. Se, että säännöksessä viitataan tullikoodeksin
         220 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettuihin edellytyksiin, osoittaa, että sitä on tarkoitus soveltaa vain näiden edellytysten
         täyttyessä ja näin ollen vain, jos kansalliset viranomaiset epäilevät tehneensä tullimaksun määrittämisessä erehdyksen, ”jota
         osaltaan vilpittömässä mielessä toiminut ja kaikkia voimassa olevia tulli-ilmoitusta koskevia säännöksiä noudattanut velan
         maksamisesta vastuussa ollut ei ole voinut kohtuudella havaita”.
      
      21.   Koska käsiteltävänä olevaa asiaa edeltäneen menettelyn aikana Conseil général de la Vienne vastusti maahantuotujen audiovisuaalisten
         laitteiden ostohinnan toisen osan (joka määräytyi laitteita käyttävien huvipuistonkävijöiden määrän mukaan) huomioon ottamista
         tullimaksun määrittelyssä eikä viitannut edellä mainitut edellytykset täyttävään erehdykseen, 871 artiklan tulkinnalla ei
         ole merkitystä.
      
      22.   Tämän vahvistaa Ranskan hallituksen mukaan myös se, että komissiolle tosiasiassa esitetty kysymys, joka ei kaiken lisäksi
         edes ollut 871 artiklan mukainen, koski nimenomaan sen analyysin oikeellisuutta, jonka perusteella Ranskan viranomaiset olivat
         päätyneet lisäämään jälkikäteen audiovisuaalisten laitteiden ostohinnan toisen osan tullimaksua koskevaan laskelmaan, eikä
         tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetun erehdyksen olemassaoloa.
      
      23.   Minusta ei voida sulkea pois sitä tulkintaa, että juuri tämä oli kansallisten tulliviranomaisten 16.9.2001 päivätyssä kirjeessä
         ilmaistun epävarmuuden takana. Vaikuttaa siltä, että juuri tämä oli kysymys, jonka Conseil général de la Vienne oli tuonut
         esiin ja jonka viranomaiset olivat lopulta päättäneet lähettää komission ratkaistavaksi.
      
      24.   Tämä ei kuitenkaan välttämättä tarkoita, että oikeudenkäyntiväite voidaan hyväksyä. Kansallinen tuomioistuin oli varmasti
         tietoinen perusteluista, joiden nojalla Conseil général de la Vienne oli vastustanut jälkikantoa, mutta se katsoi siitä huolimatta,
         että Ranskan viranomaisten 16.7.2001 päivätyssä kirjeessä kuvattu epävarmuus saattoi täyttää asetuksen N:o 2454/93 871 artiklassa
         tarkoitetun mekanismin käytön edellytykset. Kansallinen tuomioistuin kääntyi yhteisöjen tuomioistuimen puoleen juuri saadakseen
         täyden varmuuden kyseisen säännöksen soveltamisen edellytyksistä. 
      
      25.   Kun kysymystä tarkastellaan tästä näkökulmasta, yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön nojalla ennakkoratkaisukysymystä
         ei voida jättää tutkimatta. 
      
      26.   Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan ”yhteisöjen tuomioistuimen ja kansallisten tuomioistuinten yhteistyössä yksinomaan
         kansallisen tuomioistuimen, jossa asia on vireillä ja joka vastaa annettavasta ratkaisusta, tehtävänä on kunkin asian erityispiirteiden
         perusteella harkita, onko ennakkoratkaisu tarpeen asian ratkaisemiseksi ja onko sen yhteisöjen tuomioistuimelle esittämillä
         kysymyksillä merkitystä asian kannalta”. Ainoastaan ”oman toimivaltaisuutensa arvioimiseksi [sen on] poikkeustapauksissa tutkittava
         ne olosuhteet, joiden vallitessa kansallinen tuomioistuin esitti ennakkoratkaisukysymyksen”.(7) Näin on erityisesti silloin, ”jos on ilmeistä, että yhteisön oikeussäännön tulkitsemisella tai pätevyyden tutkimisella, joita kansallinen tuomioistuin on pyytänyt, ei
         ole mitään yhteyttä kansallisessa tuomioistuimessa käsiteltävän asian tosiseikkoihin tai kohteeseen, eikä myöskään, jos kyseinen
         ongelma on luonteeltaan hypoteettinen – – ”.(8)
      
      27.   Vaikuttaa siltä, että siltä osin kuin kansallinen tuomioistuin on katsonut, ettei asetuksen N:o 2454/93 871 artiklan tekstistä
         käy selkeästi ilmi, millaisin edellytyksin tapauksen saattaminen komission käsiteltäväksi on pakollista, yhteisöjen tuomioistuimen
         aihetta koskevaa tuomiota ei voida pitää käsiteltävänä olevan asian ratkaisemisen kannalta merkityksettömänä, tai ainakaan
         se ei ole ilmeistä. Ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuinhan voi arvioida kansallisen menettelyn oikeellisuutta vasta saatuaan yhteisöjen
         tuomioistuimelta tulkintaa koskevia suuntaviivoja, joiden avulla se kykenee määrittelemään, onko käsiteltävänä olevassa asiassa
         olemassa velvollisuus saattaa asia komission ratkaistavaksi vai ei. Yhteisöjen tuomioistuimen antamien vastausten pohjalta
         se voi päättää, onko ollut perusteltua vaiko ei evätä Conseil de la Vienneltä se puolueettomuustakuu, jota komission arviointi
         siitä, täyttyvätkö tapauksessa tullivelan kantamatta jättämistä jälkikäteen koskevat edellytykset, merkitsee. 
      
      28.   Katson näin ollen, että ennakkoratkaisukysymys voidaan ottaa tutkittavaksi, ja tarkastelen seuraavaksi sen asiasisältöä. 
      B       Pääasia 
      29.   Ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin kysyy ensisijaisesti sitä, onko asetuksen N:o 2454/93 871 artiklaa tulkittava
         siten, että jos kansalliset tulliviranomaiset ovat, vaikka vain tilapäisesti, epävarmoja siitä, täyttyvätkö tietyssä tapauksessa
         kantamattoman tullimaksun kantamatta jättämistä jälkikäteen koskevat edellytykset, niillä on velvollisuus saattaa asia komission
         ratkaistavaksi. 
      
      30.   Conseil général de la Vienne ja Slovakian hallitus katsovat, että tämä velvollisuus on olemassa kaikissa tilanteissa.
      31.   Myös Ranskan hallitus katsoo, että tämä velvollisuus on olemassa, jos epävarmuus täyttää tietyt ominaispiirteet. Se pohti
         kuitenkin ensin sitä, sovelletaanko käsiteltävänä olevaan asiaan alkuperäistä 871 artiklaa vai asetuksella N:o 1335/2003 muutettua
         871 artiklaa (ks. edellä oleva alaviite 3), ja kannatti jälkimmäistä vaihtoehtoa.
      
      32.   Komissio on tästä päinvastaista mieltä. Se on eri mieltä myös käsiteltävänä olevan ennakkoratkaisukysymyksen osalta väittäessään,
         että jos kansalliset viranomaiset ovat aluksi epävarmoja, mutta myöhemmin vakuuttuvat siitä, etteivät tullin kantamatta jättämistä
         jälkikäteen koskevat edellytykset täyty, kansallisilla viranomaisilla ei ole velvollisuutta saattaa asiaa komission ratkaistavaksi.
         
      
      33.   Omasta puolestani totean ensiksikin siitä, mitä 871 artiklan versiota asiassa on sovellettava, että käsiteltävänä olevaan
         asiaan voidaan soveltaa ainoastaan alkuperäistä artiklaa. Onhan ilman muuta selvää, että kyseessä on menettelysäännös, ja
         yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan ”menettelysäännöksiä voidaan – – soveltaa kaikkiin niiden voimaan tullessa
         vireillä oleviin asioihin”.(9) On kuitenkin myös totta, että yleisten oikeusperiaatteiden nojalla uutta lakia voidaan soveltaa välittömästi ainoastaan tilanteisiin,
         jotka – vaikka ne ovat syntyneet aiemman lain voimassaoloaikana – vaikuttavat yhä uuden lain voimaantulohetkellä.
      
      34.   Minun käsitykseni on juuri se, että käsiteltävänä olevan asian kannalta merkityksellinen oikeudellinen tilanne oli jo kokonaan
         päättynyt ennen 1.8.2003 voimaantulleen asetuksen N:o 1335/2003 sisältämien muutosten voimaantuloa. Kirje, jossa tulliviranomaiset
         toivat julki sellaisten seikkojen olemassaolon, joista ne olivat epävarmoja ja jotka ne halusivat saattaa komission ratkaistaviksi,
         oli päivätty 16.7.2001; kannekirjelmä, jolla Conseil général de la Vienne haastettiin Tribunal d’instance de Poitiers’hen,
         on päivätty 19.7.2001, ja viimeksi mainittu antoi tuomionsa 20.12.2002. 
      
      35.   Kun tämä on tehty selväksi, siirryn käsittelemään varsinaista kysymystä eli sitä, onko tulliviranomaisilla velvollisuus saattaa
         asia komission käsiteltäväksi. 
      
      36.   Tässä yhteydessä muistutan, että 871 artiklassa säädetään seuraavaa: ”Jos tulliviranomaiset 869 artiklassa säädettyjä tapauksia
         lukuun ottamatta joko pitävät koodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan edellytyksiä täyttyneinä tai ovat epävarmoja siitä,
         koskevatko tämän säännöksen perusteet kyseistä tapausta, niiden onlähetettävä  tapaus komissiolle ratkaistavaksi – – ”.(10)
      
      37.   Kun otetaan huomioon yhteisön lainsäätäjän yleensä käyttämä kirjoitustapa, käytetystä sanamuodosta on toki pääteltävissä,
         että esillä olevassa asiassa on olemassa velvollisuus saattaa asia komission ratkaistavaksi. 
      
      38.   Vielä ei kuitenkaan ole mainittu kaikkia käsiteltävänä olevaan asiaan vaikuttavia seikkoja. Tässä yhteydessä on nimittäin
         vielä tutkittava, raukeaako tämä velvollisuus ja ovatko tulliviranomaiset vapaita tekemään oman päätöksensä, jos ne eivät
         enää ole epävarmoja asiasta. Jos katsotaan, että velvollisuus on olemassa tässäkin tapauksessa, on vielä täsmennettävä aiheet,
         joiden kohdalla tilapäinenkin epävarmuus edellyttää asian saattamista komission ratkaistavaksi. 
      
      39.   a) Mitä tulee ensimmäiseen seikkaan, vaikuttaa siltä – kuten komissiokin totesi suullisessa käsittelyssä –, että 871 artiklan
         sanamuotoa on tulkittava siten, että asian saattaminen komission ratkaistavaksi edellyttää epävarmuuden jatkumista, eikä velvollisuutta
         näin ollen ole, jos asia alkuvaiheen epävarmuuden jälkeen ratkeaa.
      
      40.   Tähän voidaan lisätä, että käsiteltävänä olevassa asiassa Ranskan tulliviranomaiset olivat lopulta vakuuttuneita siitä, että
         tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdan edellytykset eivät täyttyneet ja että kantamatta jäänyt tullimaksu oli näin
         ollen kannettava jälkikäteen. Katson, että kun kansalliset viranomaiset lopulta ovat varmoja siitä, että niiden on toimittava
         näin, niillä ei ole mitään velvollisuutta saattaa asiaa ensin komission käsiteltäväksi. 
      
      41.   Tämä johtopäätös perustuu yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännössä vahvistettuihin periaatteisiin, jotka koskevat säännöksiä,
         jotka on korvattu – ilman että niiden tarkoitus olisi muuttunut – asetuksen N:o 2454/93 871 artiklalla ja tullikoodeksin 220
         artiklalla. 
      
      42.   Viittaan ennen muuta tuonti- tai vientitullien maksamisvelvoitteen sisältävään tullimenettelyyn ilmoitetuista tavaroista velalliselta
         kantamatta jääneiden tuonti- tai vientitullien kantamisesta jälkitullauksin annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1697/79
         5 artiklan 2 kohdan soveltamisesta 20 päivänä kesäkuuta 1980 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 1573/80 (jäljempänä asetus
         N:o 1573/80) 4 artiklaan.(11) Tässä säännöksessä, joka ei poikkea olennaisesti asetuksen N:o 2454/93 871 artiklasta, säädetään seuraavaa: ”Kun sen jäsenvaltion
         toimivaltainen viranomainen, jonka alueella erehdys tapahtui, ei pysty itse varmistamaan, että kaikki perusasetuksen 5 artiklan
         2 kohdassa tarkoitetut edellytykset täyttyvät – – , kyseisen viranomaisen on pyydettävä komissiota ratkaisemaan asia tätä
         koskevalla pyynnöllä – – .”
      
      43.   Kyseessä olevat edellytykset mainittiin tuonti- tai vientitullien maksamisvelvoitteen sisältävään tullimenettelyyn ilmoitetuista
         tavaroista velalliselta kantamatta jääneiden tuonti- tai vientitullien kantamisesta jälkitullauksin 24 päivänä heinäkuuta
         1979 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1697/79 (jäljempänä asetus N:o 1697/79)(12) 5 artiklan 2 kohdassa, eivätkä ilmaisut poikkea myöhemmin tullikoodeksin 220 artiklassa käytetyistä ilmaisuista. Oli oltava
         kyse tullimaksuista, joita ”ei ole kannettu toimivaltaisten viranomaisten tekemän sellaisen virheen vuoksi, jonka havaitsemista
         ei kohtuullisesti voida edellyttää maksuvelvolliselta, joka puolestaan on toiminut vilpittömässä mielessä ja noudattanut kaikkia
         voimassa olleita tulli-ilmoitustaan koskevia säännöksiä”.
      
      44.   Yhteisöjen tuomioistuin on todennut, että mainittu asetuksen N:o 1573/80 4 artikla ei koske tapauksia, joissa toimivaltaiset
         viranomaiset ovat vakuuttuneita siitä, että  neuvoston asetuksen 5 artiklan 2 kohdan edellytykset eivät täyty  ja katsovat tämän vuoksi, että niiden on ryhdyttävä jälkikantoon. Tämä tulkinta on komission asetuksen tavoitteen mukainen.
         Sillä, että tullien kantamista koskeva päätösvalta on annettu komissiolle, pyritään nimittäin takaamaan yhteisön oikeuden
         yhdenmukainen soveltaminen. Tämän tavoitteen toteutuminen vaarantuu siinä tapauksessa, että jälkikannosta luopumista koskevaan
         hakemukseen suostutaan, koska arviointi, jolla jäsenvaltio voi perustella myönteistä päätöstä, saattaa käytännössä välttyä tosiseikkojen osalta
         valvonnalta, jolla pyritään takaamaan yhteisön lainsäädännössä asetettujen edellytysten yhdenmukainen soveltaminen, koska
         tätä arviointia ei todennäköisesti koskaan kanneteitse riitauteta. Näin ei sitä vastoin ole silloin, kun kansalliset viranomaiset
         ryhtyvät jälkikantoon – – . Asianomaisella on tällöin mahdollisuus riitauttaa tällainen päätös kansallisessa tuomioistuimessa.
         Tämän jälkeen yhteisöjen tuomioistuin voi taata yhteisön oikeuden yhdenmukaisuuden ennakkoratkaisumenettelyssä.(13)
      
      45.   Koska tullikoodeksin ja asetuksen N:o 2454/93 voimaantulo ei mielestäni millään tapaa vaikuta yhteisöjen tuomioistuimen aiempien
         säännösten osalta esittämiin periaatteisiin, samaa päättelyä on mielestäni voitava soveltaa käsiteltävänä olevaan asiaan,
         sillä tulliviranomaiset olivat päättäneet kantaa tullimaksun jälkikäteen.
      
      46.   Kun ensimmäinen 38 kohdassa mainituista kysymyksistä on edellä esitetyn perusteella selvitetty, katson voivani vastata ennakkoratkaisukysymykseen
         niin, että asetuksen N:o 2454/93 871 artiklaa on tulkittava siten, ettei se käsiteltävänä olevan asian olosuhteissa velvoita
         kansallisia tulliviranomaisia saattamaan asiaa komission käsiteltäväksi.
      
      47.   b) Mikäli yhteisöjen tuomioistuin kuitenkin katsoo, että velvollisuus saattaa asia komission ratkaistavaksi on olemassa senkin
         jälkeen, kun epävarmuutta ei enää ole ja on tehty jälkikantoa koskeva päätös, on täsmennettävä 38 artiklan mukaisesti, millaisia
         aiheita koskevaan epävarmuuteen voidaan soveltaa asetuksen N:o 2454/93 871 artiklaa.
      
      48.   Kyseisen säännöksen sanamuodon mukaan tullimaksun tileihin kirjaamatta jättämisen edellytyksenä on, että epävarmuus liittyy
         tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitettuihin ”säännöksen perusteisiin”.
      
      49.   Koska kyseisen säännöksen muotoilussa on käytetty miltei samoja ilmaisuja kuin sitä edeltäneessä säännöksessä eli asetuksen
         N:o 1697/79 5 artiklan 2 kohdassa, käsiteltävän asian ratkaisemisen kannalta on mielestäni hyödyllistä tutkia yhteisöjen tuomioistuimen
         oikeuskäytäntöä, jossa on tulkittu viimeksi mainittua säännöstä.(14)
      
      50.   Mainitun oikeuskäytännön mukaan epävarmuuden on liityttävä seuraaviin seikkoihin:
      ”Tullia ei ole kannettu kyseessä olevia maksuja koskevien tekstien tulkinnassa tai soveltamisessa tapahtuneen erehdyksen vuoksi,
         joka on seurausta toimivaltaisten viranomaisten aktiivisesta toiminnasta, mikä sulkee pois maksuvelvollisen virheellisistä
         ilmoituksista aiheutuneet virheet,
      
      vilpittömässä mielessä toiminut maksuvelvollinen ei ammatillisesta kokemuksestaan ja häneltä odotetusta huolellisuudesta huolimatta
         olisi voinut kohtuudella havaita erehdystä, ja
      
      maksuvelvollinen on noudattanut kaikkia voimassa olevia säännöksiä, jotka koskevat kyseessä olevan maksun kantamiseen liittyvän
         tapahtuman ilmoittamista.”(15)
      
      51.   Kuten yhteisöjen tuomioistuin kuitenkin täsmensi, ”kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää – – käsiteltävänä olevaan
         asiaan liittyvät olosuhteet huomioon ottaen”, liittyykö kansallisten viranomaisten epävarmuus edellä mainittuihin seikkoihin.(16)
      
      52.   Tässä yhteydessä riittää, kun todetaan vielä kerran, että jos tähän kysymykseen vastataan myöntävästi, kansallisilla viranomaisilla
         on velvollisuus saattaa asia komission ratkaistavaksi – tämä tosin sillä edellytyksellä, että edellä ehdotetun vastaisesti
         tämän velvollisuuden katsotaan olevan olemassa, vaikka kansalliset viranomaiset eivät enää ole epävarmoja asiasta ja ne ovat
         tehneet jälkitullausta koskevan päätöksen.
      
      IV     Ratkaisuehdotus
      53.   Edellä olevan perusteella ehdotan, että yhteisöjen tuomioistuin vastaa Cour d’appel de Poitiers’n esittämään ennakkoratkaisukysymykseen
         seuraavasti:
      
      Tietyistä yhteisön tullikoodeksista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 soveltamista koskevista säännöksistä 2 päivänä
         elokuuta 1993 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 2454/93 871 artiklaa on tulkittava siten, ettei se käsiteltävänä olevaan
         asiaan liittyvissä olosuhteissa velvoita kansallisia tulliviranomaisia saattamaan asiaa komission ratkaistavaksi.
      
      1 –	Alkuperäinen kieli: italia.
      
      2 –	EYVL L 253, s. 1.
      
      3 –	Joitakin asetuksen N:o 2454/93 käsiteltävänä olevan asian kannalta merkityksellisiä artikloja on muutettu vuonna 2003 (tietyistä
         yhteisön tullikoodeksista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 soveltamista koskevista säännöksistä annetun asetuksen
         (ETY) N:o 2454/93 muuttamisesta 25 päivänä heinäkuuta 2003 annettu komission asetus (EY) N:o 1335/2003 (EYVL L 187, s. 16)),
         mutta kuten jäljempänä todetaan (ks. jäljempänä 31 kohta ja sitä seuraavat kohdat), nämä muutokset eivät vaikuta käsiteltävänä
         olevaan asiaan. 
      
      4 –	EYVL L 302, s. 1.
      
      5 –	Epävirallinen käännös. 
      
      6 –      Laadintavirheen vuoksi ennakkoratkaisukysymyksen esittänyt tuomioistuin viittaa tullikoodeksin 871 artiklan. 
      
      7 –	Asia C-379/98, PreussenElektra, tuomio 13.3.2001 (Kok. 2001, s. I-2099, 38 ja 39 kohta) ja asia C-390/99, Canal Satélite
         Digital, tuomio 22.1.2002 (Kok. 2002, s. I-607, 18 ja 19 kohta).
      
      8 –	Ks. erityisesti asia C-415/93, Bosman, tuomio 15.12.1995 (Kok. 1995, s. I-4921, 61 kohta); asia C-437/97, EKW ja Wein &
         Co, tuomio 9.3.2000 (Kok. 2000, s. I-1157, 52 kohta); asia C-36/99, Idéal tourisme, tuomio 13.7.2000 (Kok. 2000, s. I-6049,
         20 kohta) ja asia C-318/00, Bacardi-Martini ja Cellier des Dauphins, tuomio 21.1.2003 (Kok. 2003, s. I-905, 43 kohta). (Kursivointi
         tässä.) 
      
      9 –	Yhdistetyt asiat 212/80–217/80, Salumi ym., tuomio 12.11.1981 (Kok. 1981, s. 2735, 9 kohta) ja yhdistetyt asiat C-121/91
         ja C-122/91, CT Control (Rotterdam) ja JCT Benelux v. komissio, tuomio 6.7.1993 (Kok. 1993, s. I-3873, 22 kohta).
      
      10 –	Kursivointi tässä.
      
      11 –	EYVL L 161, s. 1.
      
      12 –	EYVL L 197, s. 1.
      
      13 –	Asia C-64/89, Deutsche Fernsprecher, tuomio 26.6.1990 (Kok. 1990 s. I‑2535, 12 ja 13 kohta) (kursivointi tässä). Ks. myös
         asia C-348/89, Mecanarte, tuomio 27.6.1991 (Kok. 1991, s. I-3277, 32 ja 33 kohta) ja yhdistetyt asiat C-153/94 ja C‑204/94,
         Faroe Seafood ym., tuomio 14.5.1996 (Kok. 1996, s. I‑2465, 79 ja 80 kohta). 
      
      14 –	Asiassa C-499/03 P, Biegi Nahrungsmittel ja Commonfood, tuomio 3.3.2005 (46 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa)
         yhteisöjen tuomioistuin viittasi niin ikään asetuksen N:o 1697/79 5 artiklan 2 kohtaa koskevaan oikeuskäytäntöön tulkitessaan
         tullikoodeksin 220 artiklan 2 kohdan b alakohtaa.
      
      15 –      Asia C-30/00, William Hinton & Sons, määräys 11.10.2001 (Kok. 2001, s. I-7511, 74 kohta). Ks. myös asia C-250/91, Hewlett
         Packard France, tuomio 1.4.1993 (Kok. 1993, s. I-1819, 12 ja 13 kohta); yhdistetyt asiat C-47/95–C-50/95, C-60/95, C-81/95,
         C-92/95 ja C-148/95, Olasagasti ym., tuomio 12.12.1996 (Kok. 1996, s. I-6579, 32–35 kohta) ja asia C-370/96, Covita, tuomio
         26.11.1998 (Kok. 1998, s. I-7711, 24–28 kohta).
      
      16 –	Ks. em. asia Covita, tuomion 28 kohta ja em. asia Olasagasti ym., tuomion 36 kohta.