CELEX: 22004A1228(02)
Language: it
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Accordo tra la Comunità europea e la Repubblica di San Marino che stabilisce misure equivalenti a quelle definite nella direttiva 2003/48/CE del Consiglio in materia di tassazione dei redditi da risparmio sotto forma di pagamenti di interessi. Memorandum d’intesa

28.12.2004              IT                            Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                            L 381/33
                                                                   ACCORDO
                tra la Comunità europea e la Repubblica di San Marino che stabilisce misure equivalenti a quelle
                definite nella direttiva 2003/48/CE del Consiglio in materia di tassazione dei redditi da risparmio
                                                    sotto forma di pagamenti di interessi
                LA COMUNITÀ EUROPEA, in seguito denominata «Comunità»,
                e
                LA REPUBBLICA DI SAN MARINO, in seguito denominata «San Marino»,
                entrambe in seguito denominate la «parte contraente» o le «parti contraenti»,
                HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:
                              Articolo 1                                      2.     Quando un agente pagatore dispone di informazioni se-
                                                                              condo le quali la persona fisica che percepisce un pagamento di
                               Oggetto                                        interessi, o a favore della quale è attribuito un pagamento di
                                                                              interessi, potrebbe non essere il beneficiario effettivo, e non
1.     L’obiettivo del presente accordo tra la Comunità e San                 rientra nei casi menzionati alla lettera a) o alla lettera b) del
Marino è consolidare ed ampliare le strette relazioni già esistenti           paragrafo 1, detto agente si adopera in modo adeguato per
tra le due parti contraenti mediante l’introduzione di misure                 determinare l’identità del beneficiario effettivo, a norma dell’ar-
equivalenti a quelle contenute nella direttiva 2003/48/CE del                 ticolo 3. Se l’agente pagatore non è in grado di identificare il
Consiglio, del 3 giugno 2003, in materia di tassazione dei                    beneficiario effettivo, detto agente considera la persona fisica di
redditi da risparmio sotto forma di pagamenti di interessi corri-             cui sopra come beneficiario effettivo.
sposti a favore di beneficiari effettivi, persone fisiche, residenti ai
fini fiscali in uno Stato membro della Comunità europea, in
seguito denominata la «direttiva».                                                                           Articolo 3
                                                                                        Identità e residenza dei beneficiari effettivi
2.     San Marino adotta i provvedimenti utili e prevede in par-              Al fine di determinare l’identità e la residenza del beneficiario
ticolare le misure applicabili in materia procedurale e sanziona-             effettivo così come definito nell’articolo 2, l’agente pagatore
toria, al fine di garantire che le funzioni necessarie per l’attua-           conserva un'annotazione del cognome, nome e dati concernenti
zione del presente accordo vengano espletate dagli agenti paga-               l’indirizzo e la residenza conformemente alla legge sammarinese
tori stabiliti sul suo territorio, a prescindere dal luogo di stabi-          in materia di contrasto all’usura e al riciclaggio. Per le relazioni
limento del debitore del credito che produce gli interessi.                   contrattuali avviate, o per le transazioni condotte in assenza di
                                                                              relazioni contrattuali, a decorrere dal 1o gennaio 2004, con
                                                                              persone fisiche che presentano un passaporto o una carta d’i-
                              Articolo 2                                      dentità ufficiale rilasciati da uno Stato membro dell'Unione eu-
                                                                              ropea, in seguito denominato «Stato membro» ma che si dichia-
               Definizione di beneficiario effettivo                          rano residenti in uno Stato diverso da uno Stato membro o da
                                                                              San Marino, la residenza è stabilita mediante un certificato di
1.     Ai fini del presente accordo, per «beneficiario effettivo» si
                                                                              residenza fiscale rilasciato dall’autorità competente dello Stato in
intende qualsiasi persona fisica che percepisce un pagamento di
                                                                              cui la persona fisica dichiara di essere residente. In caso di
interessi o qualsiasi persona fisica a favore della quale è attri-
                                                                              mancata presentazione di tale certificato, lo Stato membro che
buito un pagamento di interessi, a meno che tale persona di-
                                                                              ha rilasciato il passaporto o altro documento d’identità ufficiale
mostri di non aver percepito, o di non aver ricevuto in attri-
                                                                              verrà considerato lo Stato di residenza.
buzione, tale pagamento a proprio vantaggio, ossia:
                                                                                                             Articolo 4
a) agisce come agente pagatore ai sensi dell’articolo 4, o
                                                                                               Definizione di agente pagatore
                                                                              Ai fini del presente accordo, per «agente pagatore» a San Marino
b) agisce per conto di una persona giuridica, di un fondo d'in-               si intendono le banche di diritto bancario sammarinese, nonché
    vestimento o di un organismo paragonabile o equivalente                   gli operatori economici, siano essi persone fisiche o giuridiche,
    per l’investimento collettivo in valori mobiliari; o                      residenti o stabiliti a San Marino, società di persone o stabili
                                                                              organizzazioni di società estere, che, nello svolgimento della
                                                                              propria attività, anche occasionalmente, accettano, detengono,
c) agisce per conto di un’altra persona fisica che è il beneficia-            investono o trasferiscono attività patrimoniali di terzi, ovvero
    rio effettivo e comunica all’agente pagatore l’identità di tale           semplicemente corrispondono o attribuiscono pagamenti di in-
    beneficiario effettivo conformemente all’articolo 3.                      teressi.
 ---pagebreak--- L 381/34                 IT                              Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                               28.12.2004
                                Articolo 5                                            ii) un’entità domiciliata in uno Stato membro che esercita
                                                                                          l’opzione di cui all’articolo 4, paragrafo 3, della direttiva
                Definizione di autorità competente                                        informandone l’agente pagatore;
1.      Ai fini del presente accordo per «autorità competenti delle
parti contraenti» si intendono quelle elencate nell’allegato I.
                                                                                     iii) organismi di investimento collettivo o organismi parago-
                                                                                          nabili o equivalenti per l’investimento collettivo in valori
                                                                                          mobiliari, stabiliti al di fuori dei territori di cui all’articolo
2.      Per autorità competenti di Stati non compresi nelle parti
                                                                                          19.
contraenti si intendono quelle autorità di tali Stati che sono
competenti ai fini di convenzioni bilaterali o multilaterali o,
in assenza di queste, quelle autorità che sono competenti a
rilasciare certificati attestanti la residenza fiscale.                          Tuttavia, San Marino può includere i redditi di cui alla lettera d)
                                                                                 nella definizione del pagamento di interessi soltanto nella mi-
                                                                                 sura in cui tali redditi corrispondano a redditi che, direttamente
                                Articolo 6                                       o indirettamente, derivino da pagamenti di interessi ai sensi
                                                                                 delle lettere a) e b).
              Definizione di pagamento di interessi
1.      Ai fini del presente accordo, per «pagamento di interessi»               2.      Per quanto riguarda il paragrafo 1, lettere c) e d), allorché
si intendono:                                                                    un agente pagatore non dispone di informazioni circa la pro-
                                                                                 porzione del reddito derivante da pagamenti di interessi, l’im-
                                                                                 porto totale del reddito viene considerato un pagamento di
a) gli interessi pagati o accreditati su un conto, relativi a crediti            interessi.
    di qualsivoglia natura, assistiti o meno da garanzie ipotecarie
    e corredati o meno di una clausola di partecipazione agli
    utili del debitore, e in particolare, i redditi dei titoli del debito        3.      Per quanto riguarda il paragrafo 1, lettera d), allorché un
    pubblico e i redditi prodotti da obbligazioni, compresi i                    agente pagatore non dispone di informazioni circa la percen-
    premi connessi a tali titoli o obbligazioni; le penalità di                  tuale dell’attivo investita in crediti, ovvero in partecipazioni o
    mora non costituiscono pagamenti di interessi;                               quote contemplate da detto paragrafo, tale percentuale si consi-
                                                                                 dera superiore al 40 %. Qualora detto agente non sia in grado di
                                                                                 determinare l’importo del reddito realizzato dal beneficiario ef-
b) gli interessi maturati o capitalizzati alla cessione, al rimborso             fettivo, si considera come reddito il prodotto della cessione, del
    o al riscatto dei crediti di cui alla lettera a);                            rimborso o del riscatto delle partecipazioni o quote.
c) i redditi derivanti da pagamenti di interessi, direttamente o                 4.      Per quanto concerne il paragrafo 1, lettere b) e d), San
    tramite un’entità di cui all’articolo 4, paragrafo 2, della di-              Marino può scegliere di richiedere agli agenti pagatori sul pro-
    rettiva, distribuiti da                                                      prio territorio di annualizzare gli interessi per un periodo di
                                                                                 tempo non superiore ad un anno, e di trattare tali interessi
                                                                                 annualizzati come un pagamento di interessi anche se durante
      i) organismi di investimento collettivo o organismi parago-
                                                                                 tale periodo non avviene alcuna cessione, riscatto o rimborso.
         nabili o equivalenti per l’investimento collettivo in valori
         mobiliari, stabiliti nei territori di cui all’articolo 19,
                                                                                 5.      In deroga al paragrafo 1, lettere c) e d), San Marino può
     ii) un’entità domiciliata in uno Stato membro che esercita                  escludere dalla definizione di pagamento di interessi i redditi
         l’opzione di cui all’articolo 4, paragrafo 3, della direttiva           contemplati da tali paragrafi derivanti da organismi o entità
         informandone l’agente pagatore,                                         stabiliti sul suo territorio, qualora l’investimento in crediti di
                                                                                 cui al paragrafo 1, lettera a), da parte di tali entità non sia stato
                                                                                 superiore al 15 % del loro attivo.
    iii) organismi di investimento collettivo o organismi parago-
         nabili o equivalenti per l’investimento collettivo in valori
         mobiliari, stabiliti al di fuori del territorio di cui all’arti-        L’esercizio di tale opzione da parte di San Marino, una volta
         colo 19;                                                                notificato all'altra parte contraente, è vincolante per entrambe le
                                                                                 parti contraenti.
d) i redditi realizzati alla cessione, al rimborso o al riscatto di
    partecipazioni o quote nei seguenti organismi ed entità, se                  6.      Successivamente al 31 dicembre 2010, la percentuale di
    questi investono, direttamente o indirettamente tramite altri                cui al paragrafo 1, lettera d), e al paragrafo 3 è del 25 %.
    organismi di investimento collettivo o entità qui di seguito
    indicati, oltre il 40 % del loro attivo in crediti di cui alla
    lettera a):                                                                  7.      Le percentuali di cui al paragrafo 1, lettera d), e al para-
                                                                                 grafo 5 sono determinate con riguardo alla politica di investi-
                                                                                 mento esposta nel regolamento del fondo o negli atti costitutivi
      i) organismi di investimento collettivo o organismi parago-                degli organismi o entità interessati e, in assenza di tale riferi-
         nabili o equivalenti per l’investimento collettivo in valori            mento, con riguardo all’effettiva composizione dell’attivo degli
         mobiliari, stabiliti nei territori di cui all’articolo 19;              organismi o entità interessati.
 ---pagebreak--- 28.12.2004              IT                             Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                                L 381/35
                               Articolo 7                                      3.      San Marino adotta le misure necessarie per garantire il
                                                                               corretto funzionamento del sistema di ripartizione del gettito
                         Ritenuta alla fonte                                   fiscale.
1.     Allorché il beneficiario effettivo è residente in uno Stato
membro San Marino preleva una ritenuta alla fonte ad un’ali-                                                  Articolo 9
quota del 15 % nei primi tre anni a decorrere dalla data di
applicazione del presente accordo, del 20 % per i tre anni se-                                      Comunicazione volontaria
guenti e del 35 % successivamente.
                                                                               1.      San Marino stabilisce una procedura che permetta al be-
                                                                               neficiario effettivo, così come definito all’articolo 2, di evitare la
2.     L’agente pagatore applica la ritenuta alla fonte come segue:
                                                                               ritenuta alla fonte di cui all’articolo 7, autorizzando espressa-
                                                                               mente il proprio agente pagatore stabilito a San Marino a co-
a) nel caso di un pagamento di interessi ai sensi dell’articolo 6,             municare i pagamenti di interessi all’autorità competente di
    paragrafo 1, lettera a): sull’importo degli interessi corrisposti          detto Stato. Tale autorizzazione contempla tutti i pagamenti
    o accreditati;                                                             di interessi versati o attribuiti direttamente al beneficiario effet-
                                                                               tivo da parte di quell’agente pagatore.
b) nel caso di un pagamento di interessi ai sensi dell’articolo 6,
    paragrafo 1, lettere b) o d): sull’importo degli interessi o dei
    redditi specificati a tali lettere, o mediante un prelievo di              2.      Le informazioni minime che l’agente pagatore è tenuto a
    effetto equivalente a carico del destinatario sull’intero im-              comunicare in caso di espressa autorizzazione del beneficiario
    porto dei proventi della cessione, del riscatto o del rimborso;            effettivo sono costituite da:
c) nel caso di un pagamento di interessi ai sensi dell’articolo 6,             a) identità e residenza del beneficiario effettivo determinate a
    paragrafo 1, lettera c): sull’ammontare dei redditi ivi specifi-               norma dell’articolo 3 del presente accordo, integrate, laddove
    cati;                                                                          disponibile, dal numero fiscale identificativo assegnato dallo
                                                                                   Stato membro di residenza del beneficiario effettivo;
d) laddove San Marino eserciti l’opzione di cui all’articolo 6,
    paragrafo 4: sull’importo degli interessi annualizzati.
                                                                               b) denominazione e indirizzo dell’agente pagatore;
3.     Ai fini del paragrafo 2, lettere a) e b), la ritenuta alla fonte
viene prelevata proporzionalmente al periodo di detenzione del                 c) numero di conto del beneficiario effettivo o, in assenza di
credito da parte del beneficiario effettivo. Quando l’agente pa-                   tale riferimento, identificazione del credito che produce gli
gatore non è in grado di determinare il periodo di detenzione                      interessi, e
sulla base delle informazioni in suo possesso, egli considera che
il beneficiario effettivo sia stato detentore del credito per tutta la
sua durata, a meno che lo stesso beneficiario effettivo fornisca               d) importo del pagamento di interessi come definito nell’arti-
prova della data di acquisizione.                                                  colo 6 del presente accordo.
4.     Le imposte diverse da quella di cui al presente accordo                 3.      L’autorità competente di San Marino comunica le infor-
sullo stesso pagamento di interessi, ed in particolare le ritenute             mazioni di cui al paragrafo 2 all’autorità competente dello Stato
alla fonte che vengono prelevate da San Marino sui redditi da                  membro di residenza del beneficiario effettivo. Tali comunica-
interessi di fonte sammarinese, vengono detratte dall'importo                  zioni sono automatiche ed hanno luogo almeno una volta al-
della ritenuta alla fonte calcolato conformemente al presente                  l’anno, entro 6 mesi dalla fine dell’anno fiscale a San Marino,
articolo.                                                                      per tutti i pagamenti di interessi effettuati durante detto anno
                                                                               fiscale.
5.     L’applicazione della ritenuta alla fonte da parte dell’agente
pagatore situato a San Marino non impedisce allo Stato mem-
bro di residenza fiscale del beneficiario effettivo di tassare i                                             Articolo 10
redditi secondo la sua legislazione nazionale. Nei casi in cui                           Eliminazione della doppia imposizione fiscale
un contribuente dichiari redditi da interessi ottenuti da un
agente pagatore situato a San Marino alle autorità tributarie                  1.      Lo Stato membro di residenza fiscale del beneficiario ef-
nello Stato membro in cui ha la residenza, quei redditi da                     fettivo assicura, a norma dei paragrafi 2 e 3, l’eliminazione di
interessi sono ivi assoggettati a tassazione alle stesse aliquote              tutte le doppie imposizioni che potrebbero derivare dall’appli-
che si applicano agli interessi percepiti in detto Stato membro.               cazione della ritenuta alla fonte di cui all’articolo 7.
                               Articolo 8
                                                                               2.      Se gli interessi percepiti da un beneficiario effettivo sono
                  Ripartizione del gettito fiscale                             stati assoggettati alla ritenuta alla fonte di cui all’articolo 7 a San
                                                                               Marino, lo Stato membro di residenza fiscale del beneficiario
1.     San Marino trattiene il 25 % del proprio gettito derivante              effettivo accorda a quest'ultimo, secondo la legislazione nazio-
dalla ritenuta alla fonte di cui all’articolo 7 e trasferisce il 75 %          nale, un credito d’imposta pari all’importo della ritenuta effet-
di tale gettito allo Stato membro di residenza del beneficiario                tuata. Se detto importo supera l’importo dell’imposta dovuta,
effettivo degli interessi.                                                     secondo la legislazione nazionale, sull'importo totale del paga-
                                                                               mento di interessi assoggettato alla ritenuta alla fonte di cui
2.     Tali trasferimenti hanno luogo in un'unica rata per cia-                all'articolo 7, lo Stato membro di residenza fiscale del benefi-
scuno Stato membro entro i 6 mesi successivi al termine del-                   ciario effettivo rimborsa al beneficiario effettivo l’importo di
l’anno fiscale di San Marino.                                                  ritenuta eccedente l'imposta dovuta.
 ---pagebreak--- L 381/36                IT                             Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                          28.12.2004
3.     Se, oltre alla ritenuta alla fonte di cui all’articolo 7, gli           in qualità di autorità pubblica o il cui ruolo è riconosciuto da
interessi percepiti da un beneficiario effettivo sono stati assog-             un accordo internazionale (enti elencati nell'allegato II del pre-
gettati a qualsiasi altro tipo di ritenuta fiscale e lo Stato membro           sente accordo), viene effettuata il 1o marzo 2002 o dopo tale
di residenza fiscale del beneficiario effettivo accorda un credito             data, l'intera emissione di tale titolo, costituita dall'emissione
d’imposta per tale ritenuta secondo la legislazione nazionale o ai             originaria e da ogni emissione successiva, è considerata un cre-
sensi di convenzioni contro le doppie imposizioni, quest'altra                 dito ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 1, lettera a).
ritenuta fiscale viene imputata prima che venga applicata la
procedura di cui al paragrafo 2.
                                                                               Se una riapertura di emissione di un titolo negoziabile di cui
                                                                               sopra emesso da qualsiasi altro emittente, non contemplato nel
4.     Lo Stato membro di residenza fiscale del beneficiario ef-               quarto comma, viene effettuata il 1o marzo 2002 o dopo tale
fettivo può sostituire il meccanismo del credito d’imposta di cui              data, solo i titoli emessi in occasione di tale riapertura si consi-
ai paragrafi 2 e 3 con un rimborso della ritenuta alla fonte di                derano un credito ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 1, lettera a).
cui all’articolo 7.
                                                                               2.     Il presente articolo non osta a che San Marino e gli Stati
                              Articolo 11                                      membri continuino ad applicare, conformemente alla loro legi-
 Disposizioni transitorie per i titoli di credito negoziabili                  slazione nazionale, imposte sui redditi derivanti dai titoli di
                                                                               credito negoziabili di cui al paragrafo 1.
1.     A decorrere dalla data di applicazione del presente ac-
cordo e fino a quando almeno uno Stato membro continui                                                      Articolo 12
anch'esso ad applicare disposizioni analoghe, e fino al 31 di-
cembre 2010, le obbligazioni nazionali e internazionali e gli                  Altre ritenute fiscali — Rapporti con altre disposizioni
altri titoli di credito negoziabili che siano stati emessi per la                                         convenzionali
prima volta anteriormente al 1o marzo 2001, o il cui prospetto
originario delle condizioni di emissione sia stato approvato                   1.     Il presente accordo non osta a che le parti prelevino rite-
prima di tale data dalle autorità all'uopo competenti dello Stato              nute alla fonte di tipo diverso da quello di cui al presente
di emissione, non sono considerati crediti ai sensi dell'articolo 6,           accordo, conformemente alle proprie leggi nazionali o ai sensi
paragrafo 1, lettera a), se la loro emissione non viene riaperta il            di convenzioni contro la doppia imposizione.
1o marzo 2002 o dopo tale data.
                                                                               2.     Le disposizioni delle convenzioni contro la doppia impo-
Tuttavia, e fino a quando almeno uno Stato membro continui                     sizione tra San Marino e gli Stati membri non ostano al prelievo
anch'esso ad applicare disposizioni analoghe a quelle dell’arti-               della ritenuta alla fonte prevista dal presente accordo.
colo 7 del presente accordo, il presente articolo continua ad
applicarsi dopo il 31 dicembre 2010 relativamente a tali titoli
di credito negoziabili:                                                                                     Articolo 13
                                                                                             Scambio di informazioni su richiesta
— che prevedono clausole di lordizzazione («gross-up») e con-
     nesso rimborso anticipato,                                                1.     Le Autorità competenti di San Marino e di ciascuno degli
                                                                               Stati membri si scambiano informazioni sui comportamenti che
                                                                               costituiscono frode fiscale a norma della legislazione dello Stato
— per i quali l'agente pagatore di cui all'articolo 4, è stabilito a
                                                                               richiesto, o sui comportamenti analoghi, per i redditi contem-
     San Marino, e
                                                                               plati nel presente accordo. Per «comportamenti analoghi» si
                                                                               intendono unicamente le violazioni che presentano lo stesso
— per i quali detto agente pagatore versa gli interessi o attri-               grado di illiceità della frode fiscale a norma della legislazione
     buisce il pagamento di interessi direttamente a un beneficia-             dello Stato richiesto, che arrecano pregiudizio agli interessi fi-
     rio effettivo residente in uno Stato membro.                              scali dello Stato richiedente. In risposta ad una richiesta debita-
                                                                               mente giustificata, lo Stato richiesto fornisce le informazioni
Se e quando tutti gli Stati membri cessano di applicare dispo-                 riguardanti i comportamenti che lo Stato richiedente esamina,
sizioni analoghe a quelle dell'articolo 7 del presente accordo, le             o potrebbe esaminare, in sede penale o non penale.
disposizioni del presente articolo continuano ad applicarsi uni-
camente ai titoli di credito negoziabili:                                      2.     Nel determinare se fornire o meno le informazioni in
                                                                               risposta a una richiesta, lo Stato richiesto applica i termini di
— che contengono clausole di lordizzazione («gross-up») e con-                 prescrizione previsti dalla legislazione dello Stato richiedente.
     nesso rimborso anticipato,
                                                                               3.     Lo Stato richiesto fornisce le informazioni richieste qua-
— per i quali un agente pagatore designato dall'emittente è                    lora lo Stato richiedente abbia un ragionevole sospetto che il
     stabilito a San Marino, e                                                 comportamento in questione costituisca frode fiscale o compor-
                                                                               tamento analogo. I ragionevoli motivi di sospetto dello Stato
— per i quali detto agente pagatore versa gli interessi o attri-               richiedente in merito ad una frode fiscale o ad un comporta-
     buisce il pagamento di interessi direttamente a un beneficia-             mento analogo possono fondarsi su:
     rio effettivo residente in uno Stato membro.
                                                                               a) documenti autenticati o meno, compresi, ma non esclusiva-
Se una riapertura di emissione di un titolo negoziabile di cui                     mente, documenti aziendali, libri contabili o documenta-
sopra, emesso da un governo o da un ente collegato che agisce                      zione bancaria;
 ---pagebreak--- 28.12.2004              IT                           Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                            L 381/37
b) testimonianze del contribuente;                                                                        Articolo 14
                                                                                                        Riservatezza
c) informazioni ottenute da persone sentite a titolo informa-
    tivo, o da altre terze persone, che risultino suffragate da fonti        Qualsiasi informazione ricevuta da una parte contraente ai sensi
    e/o elementi indipendenti o che appaiono comunque atten-                 del presente accordo viene trattata in maniera riservata e può
    dibili; o                                                                essere comunicata solamente a persone o autorità (compresi
                                                                             tribunali e organi amministrativi) nella giurisdizione della parte
                                                                             contraente, incaricate dell’accertamento o della riscossione delle
d) elementi di prova indiziari.                                              imposte contemplate nel presente accordo, delle procedure ese-
                                                                             cutive o dei procedimenti concernenti tali imposte, o delle de-
                                                                             cisioni di ricorsi presentati per tali imposte. Dette persone o
4.     L’autorità competente dello Stato richiedente è tenuta a              autorità utilizzano tali informazioni solamente per questi fini.
fornire i seguenti elementi all’autorità competente dello Stato              Esse possono servirsi di tali informazioni nel corso di udienze
richiesto quando inoltra una richiesta di informazioni ai sensi              pubbliche di tribunali o nei giudizi. Le informazioni non pos-
del presente accordo al fine di dimostrare la presumibile perti-             sono essere rilasciate ad altre persone, entità, autorità o ad altra
nenza delle informazioni in rapporto alla richiesta:                         giurisdizione senza l’espresso consenso scritto dell’autorità com-
                                                                             petente della parte contraente richiesta.
a) l’identità della persona sotto esame o indagine;
                                                                                                          Articolo 15
b) una descrizione delle informazioni richieste, compresa la
    loro natura e la forma in cui lo Stato richiedente vorrebbe                                   Consultazione e riesame
    ricevere le informazioni dallo Stato richiesto;
                                                                             1.     In caso di disaccordo fra l’autorità competente di San
                                                                             Marino e una o più delle altre autorità competenti elencate
                                                                             nell'allegato I riguardo all’interpretazione o all’applicazione del
c) il fine fiscale per il quale si richiedono le informazioni;
                                                                             presente accordo, esse si adoperano per risolvere il caso tramite
                                                                             mutuo consenso. Esse notificano immediatamente alla Commis-
d) i motivi per i quali si ritiene che le informazioni richieste si          sione delle Comunità europee e alle autorità competenti degli
    trovino nello Stato richiesto, o siano in possesso o sotto il            altri Stati membri i risultati delle loro consultazioni. Su richiesta
    controllo di una persona che rientra nella giurisdizione dello           di qualsiasi tra le autorità competenti elencate nell'allegato I, la
    Stato richiesto;                                                         Commissione può partecipare alle consultazioni quando queste
                                                                             implicano questioni interpretative.
e) nella misura in cui conosciuti, il nome e l’indirizzo di ogni
    persona ritenuta essere in possesso delle informazioni richie-
    ste;                                                                     2.     Le parti contraenti si consultano almeno ogni tre anni o
                                                                             su richiesta di una delle parti contraenti al fine di esaminare e,
                                                                             se ritenuto necessario dalle parti contraenti, migliorare il fun-
f) una dichiarazione attestante che la richiesta è conforme alla             zionamento tecnico dell’accordo e valutare gli sviluppi interna-
    legge ed alle pratiche amministrative dello Stato richiedente,           zionali. Le consultazioni si tengono entro un mese dalla richie-
    che se le informazioni richieste fossero nella giurisdizione             sta o quanto prima nei casi urgenti.
    dello Stato richiedente, allora l’autorità competente dello
    Stato richiedente sarebbe in grado di ottenere le informa-
    zioni secondo le leggi dello Stato richiedente o nel normale
    corso della pratica amministrativa, e che la richiesta è con-            3.     Alla luce di tale valutazione, le parti contraenti possono
    forme al presente accordo;                                               consultarsi al fine di esaminare se è necessario modificare l’ac-
                                                                             cordo tenuto conto degli sviluppi intervenuti sul piano interna-
                                                                             zionale.
g) una dichiarazione attestante che lo Stato richiedente ha fatto
    ricorso a tutti i mezzi disponibili sul proprio territorio per
    ottenere le informazioni, tranne a quelli che avrebbero dato
    luogo a difficoltà sproporzionate.                                       4.     Non appena maturata un'esperienza sufficiente nella piena
                                                                             applicazione del presente accordo, le parti contraenti si consul-
                                                                             tano al fine di valutare se è necessario modificare il presente
5.     L’autorità competente dello Stato richiesto è tenuta a tra-           accordo tenuto conto degli sviluppi intervenuti sul piano inter-
smettere le informazioni allo Stato richiedente nel più breve                nazionale.
tempo possibile.
6.     San Marino avvia negoziati bilaterali con ciascuno degli              5.     Ai fini delle consultazioni di cui ai paragrafi 1, 2 e 3, le
Stati membri onde definire i singoli casi che ricadono nella                 parti contraenti si notificano i possibili sviluppi che potrebbero
categoria dei «comportamenti analoghi» in conformità con le                  incidere sul corretto funzionamento del presente accordo. Ciò
procedure di imposizione fiscale in vigore in ciascuno di tali               comprende altresì ogni accordo in materia affine fra una delle
Stati.                                                                       parti contraenti ed uno Stato terzo.
 ---pagebreak--- L 381/38                IT                           Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                            28.12.2004
                              Articolo 16                                    lora uno dei paesi terzi o dei territori di cui al paragrafo 1 cessi
                                                                             successivamente di applicare le misure di cui al medesimo pa-
                Firma, entrata in vigore e denuncia                          ragrafo. La sospensione dell'applicazione ha effetto non prima di
                                                                             due mesi dopo la data della notifica. L'applicazione del presente
1.      Il presente accordo richiede la ratifica o l'approvazione            accordo riprende quando le misure cessate vengono ripristinate.
delle parti contraenti secondo le rispettive procedure. Le parti
contraenti si notificano l’avvenuto completamento di tali proce-
dure. L’accordo entra in vigore il primo giorno del secondo                                                 Articolo 18
mese successivo all’ultima notifica.                                                              Diritti e regolamento finale
2.      Fatto salvo il rispetto degli obblighi costituzionali che le         1.     Nel caso in cui il presente accordo venga denunciato o la
incombono riguardo alla conclusione di accordi internazionali e              sua applicazione venga sospesa in tutto o in parte, sono fatti
fatte salve le disposizioni dell’articolo 17, San Marino provvede            salvi i diritti delle persone fisiche conformemente all’articolo 10.
all'effettiva attuazione e applicazione del presente accordo dalla
data del 1o luglio 2005 dandone notifica alla Comunità.                      2.     San Marino, in tal caso, stabilisce un conto finale entro la
                                                                             fine del periodo di applicabilità dell’accordo e provvede al pa-
3.      Il presente accordo resterà in vigore fino a quando una              gamento finale agli Stati membri.
parte contraente non lo avrà denunciato.
4.      Ognuna delle parti contraenti può denunciare il presente                                            Articolo 19
accordo dandone comunicazione all’altra. In tal caso, l’accordo
                                                                                                       Portata territoriale
cesserà di avere effetto dodici mesi dopo la notifica di denuncia.
                                                                             Il presente accordo si applica, da una parte, ai territori in cui si
                              Articolo 17                                    applica il trattato che istituisce la Comunità europea alle condi-
                                                                             zioni previste in detto trattato, e, dall’altra parte, al territorio di
                    Applicazione e sospensione
                                                                             San Marino.
1.      L'applicazione del presente accordo è subordinata all'ado-
zione e all'attuazione da parte dei territori dipendenti o associati                                        Articolo 20
degli Stati membri menzionati nella relazione del Consiglio
(Affari Economici e Finanziari) al Consiglio europeo di Santa                                                Allegati
Maria de Feira del 19 e 20 giugno 2000, nonché rispettiva-
                                                                             1.     Gli allegati fanno parte integrante del presente accordo.
mente da parte degli Stati Uniti d'America, della Confederazione
Svizzera, di Andorra, Liechtenstein e Monaco, di misure con-
formi o equivalenti a quelle contenute nella direttiva o nel                 2.     L'elenco delle autorità competenti contenute nell’allegato I
presente accordo.                                                            può essere emendata mediante semplice notifica all’altra parte
                                                                             contraente da parte di San Marino per quanto concerne l’auto-
2.      Le parti contraenti decidono di comune accordo, almeno               rità di cui alla sua lettera a), e da parte della Comunità per le
sei mesi prima della data di cui all'articolo 16, paragrafo 2, se            altre autorità.
risulta soddisfatta la condizione stabilita al paragrafo 1 del pre-
sente articolo riguardo alle date di applicazione delle misure               L'elenco degli enti collegati nell’allegato II può essere emendata
pertinenti nei paesi terzi e nei territori dipendenti o associati            di comune accordo.
interessati. Qualora le parti contraenti decidano che tale condi-
zione non risulta soddisfatta, esse adottano di comune accordo                                              Articolo 21
una nuova data ai fini delle disposizioni dell'articolo 16, para-
grafo 2.                                                                                                      Lingue
3.      L'applicazione del presente accordo può essere sospesa, in           1.     Il presente accordo è redatto in duplice esemplare nelle
tutto o in parte, da ciascuna delle parti contraenti con effetto             lingue ceca, danese, estone, finlandese, francese, greca, inglese,
immediato mediante notifica all'altra parte qualora la direttiva             italiana, lettone, lituana, olandese, polacca, portoghese, slovacca,
cessi di essere applicabile, in tutto o in parte, temporaneamente            slovena, spagnola, svedese, tedesca e ungherese, ciascun testo
o definitivamente, in conformità al diritto comunitario, ovvero              facente ugualmente fede.
qualora uno Stato membro sospenda l'applicazione della propria
normativa di recepimento.                                                    2.     La versione nella lingua maltese sarà autenticata dalle parti
                                                                             contraenti tramite scambio di lettere. Essa farà ugualmente fede
4.      Ciascuna delle parti contraenti può sospendere l'applica-            così come previsto per le versioni nelle lingue di cui al para-
zione del presente accordo mediante notifica all'altra parte qua-            grafo 1.
 ---pagebreak--- 28.12.2004          IT                          Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                 L 381/39
           EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
           NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
           TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
           ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkom-
           men gesetzt.
           SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
           ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
           συμφωνία.
           IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
           EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
           IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
           TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
           TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
           FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
           B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
           TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
           hebben geplaatst.
           W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
           EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
           Acordo.
           NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
           V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
           TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
           TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
           Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
           V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
           Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
           Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
           Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
           Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
           Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
           Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
           Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
           Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
           Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
           Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
           Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
           Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
           Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
           V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
           V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
           Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
           Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40         IT                       Gazzetta ufficiale dell’Unione europea 28.12.2004
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004           IT                              Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                               L 381/41
                                                                  ALLEGATO I
                                ELENCO DELLE AUTORITÀ COMPETENTI DELLE PARTI CONTRAENTI
           Ai fini del presente accordo le «autorità competenti» sono:
           a) nella Repubblica di San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio o un rappresentante autorizzato;
           b) nel Regno del Belgio: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances o un rappresentante autorizzato;
           c) nella Repubblica ceca: Ministr financí o un rappresentante autorizzato;
           d) nel Regno di Danimarca: Skatteministeren o un rappresentante autorizzato;
           e) nella Repubblica Federale di Germania: Der Bundesminister der Finanzen o un rappresentante autorizzato;
           f)  nella Repubblica di Estonia: Rahandusminister o un rappresentante autorizzato;
           g) nella Repubblica ellenica: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών o un rappresentante autorizzato;
           h) nel Regno di Spagna: El Ministro de Economía y Hacienda o un rappresentante autorizzato;
           i)  nella Repubblica francese: Le Ministre chargé du budget o un rappresentante autorizzato;
           j)  in Irlanda: The Revenue Commissioners o il loro rappresentante autorizzato;
           k) nella Repubblica italiana: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali o un rappresentante autorizzato;
           l)  nella Repubblica di Cipro: Υπουργός Οικονομικών o un rappresentante autorizzato;
           m) nella Repubblica di Lettonia: Finanšu ministrs o un rappresentante autorizzato;
           n) nella Repubblica di Lituania: Finansų ministras o un rappresentante autorizzato;
           o) nel Granducato del Lussemburgo: Le Ministre des Finances o un rappresentante autorizzato; tuttavia, ai fini dell’Arti-
               colo 13, l’autorità competente è «le Procureur Général d’Etat luxembourgeois»;
           p) nella Repubblica di Ungheria: A pénzügyminiszter o un rappresentante autorizzato;
           q) nella Repubblica di Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi o un rappresentante autorizzato;
           r) nel Regno dei Paesi Bassi: De Minister van Financiën o un rappresentante autorizzato;
           s) nella Repubblica d'Austria: Der Bundesminister für Finanzen o un rappresentante autorizzato;
           t) nella Repubblica di Polonia: Minister Finansów o un rappresentante autorizzato;
           u) nella Repubblica portoghese: O Ministro das Finanças o un rappresentante autorizzato;
           v) nella Repubblica di Slovenia: Minister za finance o un rappresentante autorizzato;
           w) nella Repubblica slovacca: Minister financií o un rappresentante autorizzato;
           x) nella Repubblica di Finlandia: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet o un rappresentante autorizzato;
           y) nel Regno di Svezia: Chefen för Finansdepartementet o un rappresentante autorizzato;
           z) nel Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e nei territori europei di cui detto Regno Unito assume la
               rappresentanza nei rapporti con l'estero: i Commissioners of Inland Revenue o i loro rappresentanti autorizzati e
               l’autorità competente di Gibilterra, che il Regno Unito designerà in conformità agli Accordi conclusi con riguardo alle
               autorità di Gibilterra nel contesto degli strumenti dell'UE e della CE e dei relativi trattati, come notificati agli Stati
               membri e alle istituzioni dell'Unione europea il 19 aprile 2000, una copia dei quali viene notificata alla Repubblica di
               San Marino dal Segretario generale del Consiglio dell'Unione europea ai fini dell'applicazione anche al presente
               accordo.
 ---pagebreak--- L 381/42           IT                                 Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                               28.12.2004
                                                                    ALLEGATO II
                                                       ELENCO DEGLI ENTI COLLEGATI
         Ai fini dell’articolo 11 del presente accordo, ognuno dei seguenti enti è considerato «un ente collegato che agisce in qualità di
         autorità pubblica o il cui ruolo è riconosciuto da un accordo internazionale»:
         ENTI ALL’INTERNO DELL’UNIONE EUROPEA:
         Belgio
         — Vlaams Gewest (Regione fiamminga)
         — Région wallonne (Regione vallone)
         — Région bruxelloise (Brussels Gewest) (Regione di Bruxelles-capitale)
         — Communauté française (Comunità francese)
         — Vlaamse Gemeenschap (Comunità fiamminga)
         — Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft) (Comunità di lingua tedesca)
         Spagna
         — Xunta de Galicia (amministrazione autonoma della Galizia)
         — Junta de Andalucía (amministrazione autonoma dell'Andalusia)
         — Junta de Extremadura (amministrazione autonoma dell'Estremadura)
         — Junta de Castilla-La Mancha (amministrazione autonoma di Castiglia-La Mancia)
         — Junta de Castilla-León (amministrazione autonoma di Castiglia-Léon)
         — Gobierno Foral de Navarra (amministrazione autonoma della Navarra)
         — Govern de les Illes Balears (amministrazione autonoma delle isole Baleari)
         — Generalitat de Catalunya (amministrazione autonoma della Catalogna)
         — Generalitat de Valencia (amministrazione autonoma di Valencia)
         — Diputación General de Aragón (amministrazione autonoma di Aragona)
         — Gobierno de las Islas Canarias (amministrazione autonoma delle isole Canarie)
         — Gobierno de Murcia (amministrazione autonoma di Murcia)
         — Gobierno de Madrid (amministrazione autonoma di Madrid)
         — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (amministrazione autonoma dei Paesi baschi)
         — Diputación Foral de Guipúzcoa (Consiglio provinciale di Guipúzcoa)
         — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Consiglio provinciale di Biscaglia)
         — Diputación Foral de Alava (Consiglio provinciale di Alava)
         — Ayuntamiento de Madrid (Comune di Madrid)
         — Ayuntamiento de Barcelona (Comune di Barcellona)
         — Cabildo Insular de Gran Canaria (Consiglio dell'isola di Gran Canaria)
         — Cabildo Insular de Tenerife (Consiglio dell'isola di Tenerife)
         — Instituto de Crédito Oficial (Istituto di Credito ufficiale)
 ---pagebreak--- 28.12.2004           IT                            Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                       L 381/43
           — Instituto Catalán de Finanzas (Istituto finanziario catalano)
           — Instituto Valenciano de Finanzas (Istituto finanziario di Valencia)
           Grecia
           — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Ente greco telecomunicazioni)
           — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Ferrovie greche)
           — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Azienda pubblica dell'elettricità)
           Francia
           — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Cassa di ammortamento del debito sociale)
           — L'Agence française de développement (AFD) (Agenzia francese per lo sviluppo)
           — Réseau Ferré de France (RFF) (Rete ferroviaria francese)
           — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Cassa nazionale delle autostrade)
           — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Assistenza pubblica Ospedali di Parigi)
           — Charbonnages de France (CDF) (Miniere carbonifere francesi)
           — Entreprise minière et chimique (EMC) (Azienda mineraria e chimica)
           Italia
           — Regioni
           — Province
           — Comuni
           — Cassa depositi e prestiti
           Lettonia
           — Pašvaldības (autorità locali)
           Polonia
           — gminy (comuni)
           — powiaty (distretti)
           — województwa (province)
           — związki gmin (associazioni comunali)
           — związki powiatów (associazioni distrettuali)
           — związki województw (associazioni provinciali)
           — miasto stołeczne Warszawa (città di Varsavia-capitale)
           — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agenzia per la Ristrutturazione e la Modernizzazione dell’Agri-
                coltura)
           — Agencja Nieruchomości Rolnych (Agenzia per la Proprietà Agricola)
           Portogallo
           — Região Autónoma da Madeira (Regione autonoma di Madera)
           — Região Autónoma dos Açores (Regione autonoma delle Azzorre)
           — Comuni
 ---pagebreak--- L 381/44          IT                               Gazzetta ufficiale dell’Unione europea                                             28.12.2004
         Slovacchia
         — mestá a obce (comuni)
         — Železnice Slovenskej republiky (Ferrovie slovacche)
         — Štátny fond cestného hospodárstva (Fondo gestione stradale dello Stato)
         — Slovenské elektrárne (Centrali elettriche slovacche)
         — Vodohospodárska výstavba (Società di costruzione per l’economia idrica)
         ENTI INTERNAZIONALI:
         — Banca europea per la ricostruzione e lo sviluppo
         — Banca europea per gli investimenti
         — Banca asiatica di sviluppo
         — Banca africana di sviluppo
         — Banca mondiale/BIRS/FMI
         — Società finanziaria internazionale
         — Banca interamericana di sviluppo
         — Fondo di sviluppo sociale del Consiglio d’Europa
         — Euratom
         — Comunità europea
         — Società di sviluppo andina
         — Eurofima
         — Comunità europea del carbone e dell'acciaio
         — Banca nordica di investimento
         — Banca di sviluppo dei Caraibi
         Le disposizioni dell’articolo 11 non pregiudicano gli obblighi internazionali che le parti contraenti possono aver contratto
         nei confronti degli enti internazionali sopraccitati.
         ENTI IN PAESI TERZI:
         Gli enti che soddisfano i seguenti criteri:
         1) L’ente è chiaramente considerato un ente pubblico conformemente ai criteri usati a livello nazionale.
         2) Detto ente pubblico è un’entità non commerciale («non market») che gestisce e finanzia un insieme di attività
            consistenti principalmente nella fornitura di beni e servizi non destinati al libero mercato ma ad andare a beneficio
            della collettività e poste effettivamente sotto il controllo della pubblica amministrazione.
         3) Detto ente pubblico è un importante e regolare emittente di titoli di debito.
         4) Lo Stato in questione è in grado di garantire che detto ente pubblico non eserciterà il diritto di rimborso anticipato in
            caso di applicazione di clausole di lordizzazione («gross-up»).