CELEX: 21980A0415(01)
Language: da
Date: 1980-11-25 00:00:00
Title: Fiskeriaftale mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Spaniens regering

Nr. L 322/4                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       28 . 11 . 80
                                                        FISKERIAFTALE
                     mellem Det europæiske økonomiske Fællesskab og Spaniens regering
              DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE FÆLLESSKAB (i det følgende benævnt Fællesskabet)
              OG SPANIENS REGERING —
              SOM HENVISER til de nære forbindelser mellem Fællesskabet og Spanien ;
              SOM NÆRER et fælles ønske om at sikre bevarelsen og en hensigtsmæssig regulering af fiskebestan­
              dene i farvandene ud for deres kyster ;
              SOM TAGER arbejdet på De forenede Nationers tredje havretskonference i betragtning ;
              SOM BEKRÆFTER, at kyststaterne ved udvidelsen af de områder med biologiske ressourcer, som
              hører under deres jurisdiktion, og ved udøvelsen af deres suveræne rettigheder i disse områder med
              hensyn til udforskning, udnyttelse, bevarelse og regulering af de nævnte ressourcer bør handle i over­
              ensstemmelse med folkeretlige grundsætninger ;
              SOM TAGER HENSYN til, at Fællesskabet har godkendt en udvidelse af grænserne for medlemssta­
              ternes fiskerizoner (idet følgende benævnt »Fællesskabets fiskerizoner«) på indtil 200 sømil fra de ky­
              ster, der grænser op til det nordlige Atlanterhav, Nordsøen, Skagerrak, Kattegat og Østersøen, idet fi­
              skeriet inden for disse grænser er undergivet Fællesskabets fælles fiskeripolitik, uden at der herved
              tages stilling til en tilsvarende foranstaltning for de øvrige fiskerizoner, særlig for Middelhavet ;
              SOM TAGER I BETRAGTNING, at Spanien fra den 15 . marts 1978 har indført en økonomisk zone
              på indtil 200 sømil fra Atlanterhavskysten, hvori Spanien udøver sine suveræne rettigheder med hen­
              syn til udforskning, udnyttelse, bevarelse og regulering af ressourcerne, uden at der herved tages stil­
              ling til en tilsvarende foranstaltning for Middelhavet ;
              SOM ØNSKER, at der fastlægges principper og regler, som skal gælde for deres indbyrdes fiskerifor­
              bindelser —
              ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE :
                           Artikel 1                                                             Artikel 3
1.    Formålet med denne aftale er at fastlægge prin­
                                                                      1 . Hver part skal hvert ar for den fiskerizone, der
cipper og regler, der skal gælde for samtlige bestem­                 hører under dens jurisdiktion, med forbehold af for­
melser for fiskeri, som udøves af hver af parternes far­
                                                                      nødne tilpasninger som følge af uforudsete omstændig­
tøjer i de fiskerizoner, som hører under den anden                    heder og af hensyn til nødvendigheden af at sikre en
parts jurisdiktion .                                                  hensigtsmæssig regulering af de biologiske ressourcer
2.    Denne aftale berører dog ikke udøvelsen af det                  a) fastlægge den samlede tilladte fangst for de enkelte
gensidige fiskeri, der foretages af fiskere i Bidassoa og                 bestande eller for grupper af bestande, idet der ta­
i Figuier-bugten, således som det er fastlagt ved afta­                   ges hensyn til det mest pålidelige foreliggende vi­
len af 14. juli 1959 mellem Spanien og Frankrig.                          denskabelige materiale, bestandenes indbyrdes af­
                                                                          hængighed, internationale organisationers arbejde
                                                                          på dette område samt alle andre relevante faktorer ;
                           Artikel 2
                                                                      b) efter passende fælles konsultationer fastlægge
Hver part skal give den anden parts fiskerfartøjer ad­                    fangstmængderne for den anden parts fiskerfartøjer
gang til den fiskerizone, der hører under dens jurisdik­                  og de zoner, hvori disse fangster kan tages. De to
tion, i overensstemmelse med de betingelser, der er                       parter sætter sig som mål at tilvejebringe en tilfreds­
fastsat i nedenstående artikler.                                          stillende ligevægt mellem hver parts fangstmulighe­
 ---pagebreak--- 28 . 11 . 80                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                              Nr. L 322/ 5
     der i den fiskerizone, der hører under den anden          retten træffe de fornødne foranstaltninger til at sikre,
     parts jurisdiktion .                                      at den anden parts fartøjer overholder bestemmelserne
                                                               i denne aftale .
Ved fastlæggelsen af disse muligheder tager hver part
hensyn til :
                                                                                         Artikel 8
   i) interessen i at bevare det traditionelle særpræg i fi­
      skeriet i grænsekystzoner ;                              Parterne forpligter sig til at samarbejde for at sikre en
                                                               hensigtsmæssig regulering og bevarelse af havets biolo­
 ii) nødvendigheden af at formindske de vanskelighe­           giske ressourcer og for at skabe gode vilkår for den for­
      der, som kan opstå for den part, hvis fangstmulig­       nødne forskning på dette område, særlig hvad angår
      heder formindskes under tilvejebringelsen af oven­
      nævnte ligevægt, mest muligt ;                           a) de fiskebestande, der findes i de fiskerizoner, som
                                                                    hører under parternes jurisdiktion, for i størst mu­
iii) samtlige andre relevante faktorer.                             ligt omfang at samordne foranstaltninger til regule­
                                                                    ring af befiskningen af disse bestande ;
2. Hver part kan træffe de fornødne foranstaltnin­
ger til sikring af hensigtsmæssig bevarelse og regule­         b) de fiskebestande af fælles interesse, der findes i de
ring af ressourcerne i den fiskerizone, der hører under             fiskerizoner, som hører under parternes jurisdik­
dens jurisdiktion . Foranstaltninger, der træffes som               tion, samt i tilgrænsende zoner uden for disse.
følge af den årlige fastlæggelse af den anden parts
fangstmuligheder, må ikke være af en sådan art, at de                                    Artikel 9
er til skade for den faktiske udøvelse af fiskeri .
                                                                Parterne er enige om at konsultere hinanden i spørgs­
                          Artikel 4                             mål vedrørende aftalens gennemførelse og rette virke­
                                                                måde eller i tilfælde af uenighed om fortolkningen el­
Hver part kan bestemme, at fiskeri, der udøves af den           ler gennemførelsen af aftalen .
anden parts fiskerfartøjer i den fiskerizone, der henhø­
rer under dens jurisdiktion , gøres betinget af udste­                                   Artikel 10
delse af licenser.
                                                                Bestemmelserne i den aftale berører eller foregriber på
 Hver parts kompetente myndigheder giver den anden              ingen måde parternes indstilling til spørgsmål vedrø­
part meddelelse om navn, registreringsnummer og øv­             rende havretten .
 rige relevante karakteristika for de fartøjer, for hvilke
der anmodes om tilladelse til at udøve fiskeri i den
                                                                                         Artikel 11
anden parts fiskerizone . Denne bestemmelse gælder
 ligeledes for ethvert fartøj, der har til formål at støtte     Denne aftale gælder dels for det område, for hvilket
 eller bistå et fiskerfartøj der har til formål at støtte el­   traktaten om oprettelse af Det europæiske økonomi­
 ler bistå et fiskerfartøj med udøvelse af opgaver, der         ske Fællesskab finder anvendelse, og på de i denne
 har direkte forbindelse med dette fartøjs fiskeri . Den        traktat fastsatte betingelser, og dels for Spaniens om­
 anden part udsteder licenser i overensstemmelse med            råde .
 de fangstmuligheder, der er indrømmet i henhold til
 bestemmelserne i artikel 3, stk. 1 , litra b).
                                                                                         Artikel 12
                           Artikel 5                             Denne aftale træder i kraft på den dato, hvor de kon­
                                                                traherende parter giver hinanden meddelelse om af­
 Hver parts fiskerfartøjer skal, når de fisker i en fiskeri­    slutningen af de nødvendige procedurer for dens
 zone, der hører under den anden parts jurisdiktion,             ikrafttræden . Indtil denne dato vil den blive foreløbigt
 overholde de foranstaltninger til bevarelse og kontrol         anvendt fra datoen for dens undertegnelse .
 samt andre bestemmelser, der er gældende for fiske­
 riet i denne zone. Nye foranstaltninger, vilkår eller be­       Denne aftale gælder i en første periode på fem år efter
 stemmelser skal meddeles med passende varsel .                  dens ikrafttræden . Såfremt aftalen ikke opsiges af no­
                                                                 gen af parterne med et varsel på mindst seks måneder
                           Artikel 6                             inden datoen for udløbet af denne periode, gælder
                                                                 den fortsat i perioder på fem år, medmindre den opsi­
  Hver part træffer de fornødne foranstaltninger til at          ges med et varsel på mindst seks måneder inden hver
  sikre, at dens fiskerfartøjer overholder bestemmelserne        periodes udløb .
  i denne aftale samt andre foranstaltninger i forbin­
  delse hermed .                                                                         Artikel 13
                           Artikel 7                             Parterne enes om at tage nærværende aftale op til vur­
                                                                 dering ved afslutningen af de forhandlinger om en
  Hver part kan inden for den fiskerizone, der henhører          multilateral traktat, der føres inden for rammerne af
  under dens jurisdiktion, i overensstemmelse med folke­          De forenede Nationers tredje havretskonference.
 ---pagebreak--- Nr. L 322/6                             De Europæiske Fællesskabers Tidende                                  28 . 11 . 80
            Udfærdiget i Bruxelles, den femtende april nitten hundrede og firs i to eksemplarer på
            dansk, engelsk, fransk italiensk, nederlandsk, tysk og spansk, idet hver af disse tekster har
            samme gyldighed.
            Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten April neunzehnhundertachtzig in zwei Urschriften
            in dänischer, deutscher, englischer, französischer, italienischer, niederländischer und spani­
            scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
            Done at Brussels on the fifteenth day of April in the year one thousand nine hundred and
            eighty, in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Italian and Spanish
            languages, each of these texts being equally authentic.
            Fait à Bruxelles, le quinze avril mil neuf cent quatre-vingts, en double exemplaire, en lan­
            gues allemande, anglaise, danoise, française, italienne, néerlandaise et espagnole, chacun
            de ces textes faisant également foi .
            Fatto a Bruxelles, il quindici aprile millenovecentoottanta, in duplice copia in lingua da­
            nese, francese, inglese, italiana, olandese, tedesca e spagnuola ciascuno di detti testi facenti
            ugualmente fede.
            Gedaan te Brussel, op vijftien april negentienhonderd tachtig, in twee exemplaren in de
            Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Spaanse
            taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
            Hecho en Bruselas a quinze de abril de mil novecientos ochenta en dos ejemplares en len­
            gua española, alemana, danese, francesa, inglesa, italiana y neerlandesa, dando fe cada uno
            de estos textos .
 ---pagebreak--- 28 . 11 . 80                         De Europæiske Fællesskabers Tidende Nr. L 322/7
             For Rådet for De europæiske Fællesskaber,
             Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften,
             For the Council of the European Communities,
             Pour le Conseil des Communautés européennes,
             Per il Consiglio delle Comunità europee,
             Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen,
             En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas,
             For regeringen for Spanien,
             Für die Regierung von Spanien,
              For the Government of Spain,
             Pour le gouvernement de 1 Espagne,
              Per il governo di Spagna,
             Voor de Regering van Spanje,
              En nombre del Gobierno de España,