CELEX: 21998A1222(01)
Language: lv
Date: 1998-12-17 00:00:00
Title: Nolīgums starp Kanādu un Eiropas Atomenerģijas kopienu par sadarbību kodolpētījumu jomā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21998A1222(01)

Oficiālais Vēstnesis L 346 , 22/12/1998 Lpp. 0065 - 0071

		Nolīgumsstarp Kanādu un Eiropas Atomenerģijas kopienu par sadarbību kodolpētījumu jomāKANĀDAS VALDĪBA,no vienas puses, turpmāk "Kanāda", unEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,turpmāk "Kopiena", no otras puses,turpmāk "Puses";ņemot vērā zinātnes un tehnoloģijas nozīmi to ekonomiskajā un sociālajā attīstībā;atzīstot, ka Kanāda un Kopiena vairākās kodolpētniecības jomās īsteno abu Pušu interesējošās pētniecības un tehnoloģijas programmas, un ka Puses varētu gūt savstarpēju labumu, ja tās atvieglotu turpmāko sadarbību;atzīstot, ka Nolīgums par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību starp Kanādu un Eiropas Kopienu ir stājies spēkā 1996. gada 26, februārī;atzīmējot, ka ir bijusi aktīva sadarbība un informācijas apmaiņa vairākās zinātnes vai tehnoloģijas jomās saskaņā ar Kanādas un Eiropas Kopienas 1976. gada Pamatnolīgumu par sadarbību tirdzniecībā un ekonomikā;atzīmējot, ka aktīva sadarbība un informācijas apmaiņa ir bijusi arī kodolenerģijas izmantošanas jomā miermīlīgiem mērķiem saskaņā ar 1959. gada Nolīgumu starp Kanādas valdību un Euratom par sadarbību atomenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, kā arī ar tās grozījumiem, turpmāk "Kanādas/Euratom 1959. gada Nolīgums";vēlreiz apstiprinot savas saistības savstarpējai sadarbībai kodolpētniecībā un attīstībā, kā paredzēts Kanādas/Euratom 1959. gada Nolīgumā;ņemot vērā Deklarāciju par Eiropas Kopienas un Kanādas attiecībām, kas pieņemta 1990. gada 22. novembrī, kā arī Kopējo politisko deklarāciju par Kanādas un ES attiecībām un 1996. gada 17. decembra Kopējo Kanādas un ES rīcības plānu;atgādinot, ka Kanāda un Kopienas dalībvalstis ir Kodolieroču neizplatīšanas līguma Puses un Starptautiskās atomenerģijas aģentūras dalībvalstis;vēloties stiprināt sadarbību kodolpētījumu miermīlīgā, neeksplozīvā, nemilitārā izmantošanā un veicināt šādas sadarbības rezultātu pielietošanu sava ekonomiskā un sociālā labuma gūšanai,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pantsMērķisŠā Nolīguma mērķis ir veicināt un atvieglot sadarbību kopēju interešu jomā - kodolenerģijas miermīlīga, neeksplozīva, nemilitāra izmantošana, kur Līgumslēdzējas puses atbalsta pētniecību un attīstību, lai virzītu uz priekšu zinātni un/vai tehnoloģiju attiecībā uz šīm interešu jomām.2. pantsDefinīcijasŠajā Nolīgumā:a) "kopēja darbība" ir jebkura darbība, ko veic saskaņā ar šo Nolīgumu un kura iekļauj kopīgus pētījumus;b) "informācija" ir zinātniskie vai tehniskie dati, pētījumu un attīstības rezultāti vai metodes, kas radušies kopējā pētījumā, un visa cita informācija, kuru uzskata par nepieciešamu kopējā darbībā iesaistītie dalībnieki, vajadzības gadījumā iekļaujot pašas Puses;c) terminam "intelektuālais īpašums" ir nozīme, kas definēta 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā noslēgtās Konvencijas par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas izveidošanu 2. pantā;d) "kopējs pētījums" ir pētījums, ko finansiāli atbalsta kāda no Pusēm vai abas Puses un kurā sadarbojas Kanādas un Kopienas dalībnieki. Visi pētījumi, kurus veic saskaņā ar šo Nolīgumu, ir kopēji pētījumi;e) "dalībnieks" ir ikviena persona, juridiska persona, universitāte, pētniecisks institūts vai cita struktūra un uzņēmums, kas piedalās kopējā darbībā, iekļaujot pašas Puses.3. pantsPrincipiSadarbību veic saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un pamatojoties uz šādiem principiem:a) abpusējs labums;b) abpusējas iespējas savstarpēji piekļūt programmām un darbībām, kas attiecas uz šā Nolīguma mērķi;c) nediskriminācija;d) savlaicīga apmaiņa ar informāciju, kas varētu ietekmēt dalībnieku rīcību kopējās darbībās;e) intelektuālā īpašuma efektīva aizsardzība un intelektuālā īpašuma tiesību taisnīga dalīšana;f) ekonomisko un sociālo labumu līdzsvarota realizācija starp Kanādu un Kopienu, ņemot vērā ieguldījumu, ko kopējā darbībā ir devuši attiecīgie dalībnieku un/vai Puses.4. pantsSadarbības jomasSadarbība var notikt šādās pētniecības un attīstības jomās:1. kodoldrošība;2. radioaktīvo atkritumu apsaimniekošana, iekļaujot apglabāšanu;3. kodoliekārtu ekspluatācijas pārtraukšana;4. pretradiācijas aizsardzība;5. kodolreaktora drošība;6. kontrolēta kodolsintēze.5. pantsSadarbības kārtībaa) Sadarbība var iekļaut šādas darbības, bet ar tām nav jāaprobežojas:1. personu un juridisko personu, iekļaujot pašas Puses, universitāšu, pētniecisko institūtu un citu struktūru vai uzņēmumu piedalīšanos vienam otra pētījumu projektos vai saskaņotos daudzpusējos projektos saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē šādus projektus, vajadzības gadījumā atbilstoši trešo pušu piekrišanai;2. specifiskus divpusējus sadarbības pētījumu projektus, ko izveidojušas pašas Puses, iespējams, pamatojoties uz īstenošanas nolīgumu;3. pētījumu iekārtu dalītu izmantošanu;4. informācijas un datu apmaiņu un sniegšanu;5. standartmateriālu, paraugu, kodoldegvielas, iekārtu un aprīkojuma apmaiņa;6. zinātnieku, inženieru vai cita attiecīgā personāla vizītes un apmaiņas, lai piedalītos sanāksmēs, semināros, simpozijos, darba grupās un citās pētnieciskajās darbībās saistībā ar sadarbību, ko nosaka šis Nolīgums;7. apmaiņu ar informāciju par praksi, likumiem, noteikumiem un programmām saistībā ar sadarbību, ko nosaka šis Nolīgums;8. citas darbības, kuras savstarpēji var noteikt Apvienotā zinātnes un tehnikas sadarbības komiteja saskaņā ar Pušu piemēroto politiku un programmām.b) Ja Puses nav vienojušās citādi, kopīgo pētījumu projekti notiek saskaņā ar šo Nolīgumu tikai pēc tam, kad projekta dalībnieki ir noslēguši kopīgu tehnoloģijas pārvaldīšanas plānu, kā norādīts šā Nolīguma pielikumā.6. pantsApvienotā zinātnes un tehnikas sadarbības komiteja (AZTSK)a) Nolīgumu pārvalda Apvienotā zinātnes un tehnoloģiju sadarbības komiteja, kuru veido abu Pušu pārstāvji.b) AZTSK funkcijas ir:1. veicināt un pārbaudīt darbības, kas paredzētas saskaņā ar Nolīgumu;2. atļaut darbības, kas saskaņā ar 5. panta a) punkta 8. apakšpunktu ir sadarbība, uz kuru attiecas Nolīgums;3. ieteikt Pusēm veidus, kā veicināt sadarbību saskaņā ar Nolīgumā izklāstītajiem principiem;4. sniegt Pusēm ikgadēju ziņojumu par tās sadarbības līmeni, statusu un efektivitāti, kas veikta saskaņā ar Nolīgumu;5. pārbaudīt Nolīguma prasmīgu un efektīvu darbību un risināt Pušu strīdus par Nolīguma interpretāciju;6. veidot kontaktpersonu sarakstu norādītajā pētījumu jomā.c) AZTSK sanāk aptuveni reizi gadā, sanāksmes pārmaiņus notiek Kanādā un Kopienā. Citas sanāksmes var notikt pēc savstarpējas vienošanās.d) AZTSK lēmumus pieņem vienprātīgi. Protokolē katru sanāksmi, iekļaujot lēmumu un galveno apspriesto jautājumu protokolēšanu. Minētos protokolus apstiprina personas, kuras katra puse ir izraudzījusies kopīgai sapulces vadīšanai. AZTSK gada ziņojumu dara pieejamu Apvienotajai sadarbības komitejai, kas izveidota saskaņā ar 1976. gada EK un Kanādas Pamatnolīgumu par sadarbību tirdzniecībā un ekonomikā, un katras Puses attiecīgajām iestādēm.7. pantsFinansējumsa) Kopējās darbības veic atkarībā no finansējuma pieejamības un Kanādas un Kopienas piemērojamiem tiesību aktiem, politikas un programmām.b) To izmaksu segšanai, kas radušās kopējo darbību dalībniekiem sakarā ar Nolīgumu, finansējums nav jāpārskaita no vienas Puses otrai.8. pantsPersonāla iebraukšana un iekārtu ievešanaKatra puse veic visus vajadzīgos pasākumus un pieliek visas pūles piemērojamo tiesību aktu robežās, lai atvieglotu dalībnieku personāla iebraukšanu savā teritorijā un izbraukšanu no tās, materiālu un aprīkojuma, kas iesaistīts vai kuru izmanto kopējās darbībās saskaņā ar Nolīgumu, ievešanu un izvešanu.9. pantsInformācijas izplatīšana un izmantošanaUz informācijas izplatīšanu un izmantošanu un uz kopīgā pētījumā saskaņā ar šo Nolīgumu radušos intelektuālā īpašuma tiesību pārvaldību, piešķiršanu un izmantošanu attiecas tiesību akti, kurus piemēro katra puse, un principi, kas izklāstīti pielikumā, kurš ir Nolīguma sastāvdaļa.10. pantsCiti nolīgumi un pārejas noteikumia) Nolīgums aizstāj tos noteikumus Kanādas un Eiropas Kopienas pamatnolīgumā par sadarbību tirdzniecībā un ekonomikā, kuri reglamentē esošo zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību.b) Nolīgums papildina Kanādas un Euratom 1959. gada Nolīgumu.c) Saskaņā ar 10. punkta a) apakšpunktu Nolīgums neskar citus nolīgumus vai pasākumus starp Pusēm vai nolīgumus vai pasākumus starp Pusēm un trešajām pusēm.d) Minētie nolīgumi vai memorandi turpina reglamentēt darbības, kuras noteiktas nozaru sadarbības nolīgumos un Pušu saprašanās memorandos.e) Izbeidzoties nozaru sadarbības līgumiem un Pušu saprašanās memorandiem, kā paredzēts minētajos nolīgumos un memorandos, Puses pārskatīs situāciju, lai darbības, uz kurām attiecas minētie nolīgumi un memorandi, iekļautu šajā Nolīgumā.11. pantsTeritoriālā piemērošanaŠo Nolīgumu, no vienas puses, piemēro Kanādas teritorijai un, no otras puses, teritorijām, kurām piemēro Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar minētā līguma nosacījumiem.12. pantsStāšanās spēkā un izbeigšanāsa) Nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses ir rakstiski paziņojušas viena otrai, ka viņu likumīgās prasības par Nolīguma stāšanos spēkā ir izpildītas.b) Nolīgumu var grozīt Pušu vienošanos. Grozījumi stājas spēkā dienā, kad Puses ir rakstiski paziņojušas viena otrai, ka viņu likumīgās prasības ir izpildītas.c) Katra Puse jebkurā laikā var izbeigt Nolīgumu 12 mēnešus pēc rakstiska paziņojuma. Nolīguma termiņa notecēšana vai izbeigšana neietekmē saskaņā ar to veikto pasākumu spēkā esamību vai ilgumu, vai kādas īpašas tiesības vai saistības, kas ir radušās saskaņā ar pielikumu.13. pantsNolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.To apliecinot, apakšā parakstījušies pilnvarotie ir parakstījuši Nolīgumu.Otavā, 1998. gada 17. decembrīKanādas valdības vārdāEiropas Atomenerģijas kopienas vārdā--------------------------------------------------PIELIKUMSPAR INFORMĀCIJAS IZPLATĪŠANU UN IZMANTOŠANU UN INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PĀRVALDĪBU, PIEŠĶIRŠANU UN IZMANTOŠANUI. Īpašumtiesības, piešķiršana un tiesību izmantošana1. Dalībnieki, kas veic kopīgu pētījumu, izveido kopīgus tehnoloģijas pārvaldības plānus (KTPP), kas satur principus par īpašumtiesībām uz informāciju un intelektuālo īpašumu, (IĪ), kas radīsies kopējo pētījumu gaitā [1], un tā izmantošanu, iekļaujot publikācijas. Puses var pārskatīt KTPP, un pētījuma finansēšanā iesaistītās Puses atbildīgā finanšu aģentūra vai departaments apstiprina KTPP pirms īpašu pētījumu un attīstības sadarbības līgumu noslēgšanas, uz kuriem KTPP attiecas. KTPP tiek veidoti, ņemot vērā kopējā pētījuma mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, licencēšanas pēc teritorijas vai pēc izmantošanas jomām priekšrocības un trūkumus, tiesību aktu uzliktās prasības, strīdu nokārtošanas procedūru nepieciešamību un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par piemērotiem. KTPP iekļauj arī tiesības un pienākumus, kas saistīti ar vieszinātnieku pētījumiem un viņu radīto informāciju intelektuālā īpašuma jomā.2. Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radīts kopējā pētījuma gaitā un kas nav iekļauts KTPP, sadala saskaņā ar principiem, kas norādīti I.1. punktā, atbilstoši principiem, kas norādīti KTPP. Ja ir domstarpības, ko nevar atrisināt ar saskaņoto strīdu nokārtošanas procedūru, īpašumtiesības uz šādu nesadalītu informāciju vai intelektuālo īpašumu ir kopīgas visiem dalībniekiem, kas iesaistīti kopējā pētījumā, kurā radusies informācija vai intelektuālais īpašums, un katram dalībniekam, uz kuru attiecas šis noteikums, ir tiesības minēto informāciju vai intelektuālo īpašumu izmantot saviem komercmērķiem bez teritoriāliem ierobežojumiem.3. Saskaņā ar tiesību aktiem katra Puse nodrošina, lai otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz tiem iedalīto intelektuālo īpašumu saskaņā ar šā pielikuma I iedaļā norādītajiem principiem.4. Saglabājot konkurences nosacījumus jomās, uz kurām attiecas šis Nolīgums, katra Līgumslēdzēja puse cenšas nodrošināt, lai saskaņā ar šo Nolīgumu iegūtās tiesības un atbilstoši tām noteiktos pasākumus realizētu tā, lai veicinātu:i) saskaņā ar šo Nolīgumu radītās, atklātās vai citādi pieejamās informācijas izplatīšanu un izmantošanu;ii) starptautisko standartu pieņemšanu un ieviešanu.II. Autortiesību darbiAr Pusēm vai to dalībniekiem piederošām autortiesībām rīkojas saskaņā ar Nolīgumu par intelektuālā īpašuma tiesību ar tirdzniecību saistītajiem aspektiem, ko administrē Pasaules tirdzniecības organizācija.III. Zinātniskās publikācijasNeskarot IV iedaļu, ja KTPP nav noteikts citādi, dalībnieki visu kopējo pētījumu rezultātus publicē kopā. Papildus iepriekšminētajam vispārējam noteikumam piemēro turpmāk norādīto procedūru:1. ja Puse vai attiecīgās Puses valsts iestādes izdod zinātniskos un tehniskos žurnālus, publicē rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp video un programmatūras, kas radušās no kopējā pētījuma, kuru veic saskaņā ar Nolīgumu, tad otrai Pusei ir tiesības ar izdevēja rakstisku atļauju ar neekskluzīvu, neatsaucamu, bezhonorāra licenci visā pasaulē tulkot, pavairot, pielāgot un publiski izplatīt attiecīgos darbus;2. Puses cenšas izplatīti cik iespējams plāši zinātniska rakstura literārus darbus, kas rodas no kopīgā pētījuma, kuru veic saskaņā ar Nolīgumu un neatkarīgu izdevēju publicētos darbus;3. visos autortiesību aizsargāta darba eksemplāros, kas ir publiski izplatāmi un sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu, norāda darba autoru vārdus, ja vien autors vai autori nav skaidri atteikušies no sava vārda norādīšanas. Uz eksemplāriem ir arī skaidri redzams Pušu kopējā atbalsta apliecinājums.IV. Neatklāta informācijaA. Dokumentāra neatklāta informācija1. Dalībnieki iespējami drīz un vēlams KTPP norāda informāciju, kuru saistībā ar šo Nolīgumu vēlas saglabāt neatklātu, cita starpā ņemot vērā šādus kritērijus:- informācijas slepenību tādā nozīmē, ka informācija kopumā vai precīzā konfigurācijā vai kā tās sastāvdaļu sakārtojums nav vispārzināma vai ar likumīgiem līdzekļiem viegli pieejama nozares ekspertiem,- faktisko vai potenciālo informācijas komercvērtību tās slepenības dēļ,- iepriekšējo informācijas aizsardzību tajā nozīmē, ka likumīgi kompetenta persona ir veikusi attiecīgajos apstākļos pamatotus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.2. Dalībniekiem neatklātā informācija parasti nav jāsniedz Pusēm. Ja Puses uzzina šādu informāciju, tās ievēro informācijas konfidencialitāti un to turpmāk neatklāj Pušu teritorijās vai starp Pusēm bez to dalībnieku rakstiskas piekrišanas, kuriem informācija pieder. Šie ierobežojumi automātiski izbeidzas, kad šādu informāciju īpašnieks bez ierobežojumiem atklāj nozares ekspertiem.3. Katra Puse nodrošina, lai neatklātā informācija, ko saskaņā ar Nolīgumu tās savstarpēji dara zināmu, un tās slepenība otrai Pusei būtu viegli identificējama kā tāda, piemēram, ar piemērotu marķējumu vai ierobežojošu uzrakstu. Tas attiecas arī uz jebkuru minēto informāciju kopumā vai uz tās daļu.4. Neatklāto informāciju, kas paziņota saskaņā ar Nolīgumu un ko saņēmusi otra Puse, saņēmēja Puse var izplatīt personām, kuras ir saņēmējā Pusē vai kuras tā nodarbina, un citām saņēmējas Puses nodaļām vai aģentūrām, kurām ir atļaujas notiekošā kopējā pētījuma konkrētiem mērķiem, ar nosacījumu, ka tā izplatāmā neatklātā informācija ir saskaņā ar rakstisku vienošanos par konfidencialitāti un ir viegli identificējama kā tāda, kā norādīts iepriekš.5. Ar Puses, kura sniedz neatklāto informāciju, iepriekšēju rakstisku piekrišanu saņēmēja Puse var šādu neatklātu informāciju izplatīt plašāk nekā paredzēts 4. punktā. Puse sadarbojas, izveidojot procedūras, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse piešķir šādu apstiprinājumu tādā mērā, kādā to atļauj valsts politika un tiesību akti.B. Nedokumentāra neatklāta informācijaAr nedokumentāru neatklātu informāciju vai citu konfidenciālu vai slepenu informāciju, kas sniegta semināros un citās sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar Nolīgumu, vai informāciju, kas radusies nodarbinot personālu, izmantojot iekārtaas vai no kopējiem projektiem, Puses vai to dalībnieki rīkojas saskaņā ar IV.A iedaļā norādītajiem principiem ar nosacījumu, ka šādas neatklātas vai citas konfidenciālas vai slepenas informācijas saņēmējs ir iepriekš un rakstiski informēts par paziņojamās informācijas konfidencialitāti.C. KontroleKatra Puse pieliek visas pūles, lai nodrošinātu, kā Nolīgumā paredzēts ka tiek kontrolēta neatklātā informācija, ko tā saņēmusi saskaņā ar Nolīgumu. Ja viena no Pusēm uzzina, ka tā nespēs, vai ir pamatots iemesls sagaidīt, ka tā nespēs izpildīt neizplatīšanas noteikumus saskaņā ar A un B punktu, tā nekavējoties informē Līgumslēdzēju pusi, kuru varētu ietekmēt izplatīšana. Iesaistītās Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstošu rīcību.[1] Šādu KTPP raksturīgās pazīmes ir izklāstītas papildinājumā.--------------------------------------------------PapildinājumsKopīgo tehnoloģijas pārvaldības plānu (KTPP) raksturīgās pazīmesKTPP ir īpašs līgums, kas jānoslēdz starp kopējā pētījuma dalībniekiem un kas nosaka to attiecīgās tiesības un pienākumus. Saistībā ar intelektuālā īpašuma tiesībām KTPP parasti paredz, inter alia: īpašumtiesības, aizsardzību, lietotāja tiesības pētījumiem un attīstības mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, iekļaujot kopējas publicēšanas kārtību, vieszinātnieku tiesības un pienākumus un strīdu noregulēšanas procedūras. KTPP var paredzēt arī jaunu un iepriekšēju specifisku informāciju, neatklātas informācijas atklāšanas noteikumiem, licencēšanai un galarezultātiem.--------------------------------------------------