CELEX: 21996A0520(01)
Language: sv
Date: 1995-11-07 00:00:00
Title: Avtal om samarbete mellan Europeiska atomenergiegemenskapen och Amerikas förenta stater rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål - Godkänt protokoll - Förklaring om icke-spridningspolitik

Avis juridique important

|

21996A0520(01)

Avtal om samarbete mellan Europeiska atomenergiegemenskapen och Amerikas förenta stater rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål - Godkänt protokoll - Förklaring om icke-spridningspolitik  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 120 , 20/05/1996 s. 0001 - 0036

AVTAL OM SAMARBETE mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Amerikas förenta stater rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål (96/314/Euratom)EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,nedan kallad "gemenskapen",OCH AMERIKAS FÖRENTA STATERS REGERING,nedan kallad "Amerikas förenta stater",HAR ENATS OM FÖLJANDE.INLEDNING GEMENSKAPEN och Amerikas förenta stater har ingått ett avtal som trädde i kraft den 27 augusti 1958 och ett tilläggsavtal för samarbete som trädde i kraft den 25 juli 1960, med efterföljande ändringar.GEMENSKAPEN och Amerikas förenta stater erkänner värdet av sitt tidigare samarbete rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål och önskar få till stånd ett förnyat samarbete grundat på jämlikhet, ömsesidig nytta och ömsesidighet utan att inkräkta på respektive parts befogenheter.GEMENSKAPEN och Amerikas förenta stater är övertygade om att ett förstärkt och utvidgat samarbete på lika villkor kommer att bidra till en fortsatt internationell stabilitet och till politiska och ekonomiska framsteg.GEMENSKAPEN, dess medlemsstater och Amerikas förenta stater har uppnått en likvärdig och framskriden nivå i fråga om kärnkraftens användning för produktion av elektricitet, utvecklingen av sin kärnindustri och i frågor om det skydd som lämnas genom deras respektive lagar och andra författningar rörande hälsa, säkerhet, fredlig användning av kärnkraft och miljöskydd.DET ÄR NÖDVÄNDIGT att fastställa de villkor som skall gälla för överföringar av kärnmaterial mellan gemenskapen och Amerikas förenta stater i syfte att säkerställa ett fortsatt upprätthållande av kraven om fri rörlighet för sådana artiklar inom gemenskapen och undvika inblandning i de kärnprogram som redan finns i gemenskapen och i Amerikas förenta stater liksom inblandning i deras internationella handelsförbindelser.ALLA MEDLEMSSTATER i gemenskapen och Amerikas förenta stater är parter i Fördraget om icke-spridning av kärnvapen, nedan kallat "icke-spridningsfördraget".GEMENSKAPEN, dess medlemsstater och Amerikas förenta stater har förpliktat sig att säkerställa att forskningen om, liksom utvecklingen och användningen av, kärnkraft för fredliga ändamål sker på ett sätt som är förenligt med fördragets mål.KÄRNSÄKERHETSKONTROLL inom gemenskapen sker i enlighet med Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen.GEMENSKAPEN, dess medlemsstater och Amerikas förenta stater bekräftar på nytt sitt stöd till Internationella atomenergiorganet, nedan kallat "IAEA", och dess säkerhetskontrollsystem.GEMENSKAPEN, dess medlemsstater och Amerikas förenta stater är starkt förpliktade att stärka den internationella icke-spridningen av kärnvapen och de säkerhetskontrollsystem som är förbundna därmed.GEMENSKAPEN, dess medlemsstater och Amerikas förenta stater är starkt förpliktade att säkerställa ett ändamålsenligt fysiskt skydd för kärnmaterial och är parter till den Internationella konventionen om fysiskt skydd för kärnmaterial.DET ÄR ÖNSKVÄRT att på lämpligt sätt underlätta handel, utbyte och samarbete på industriell och handelsmässig nivå, inbegripet fredligt internationellt samarbete med tredje part, i enlighet med artikel IV i icke-spridningsfördraget.DET ÄR ÄVEN ÖNSKVÄRT att upprätta ett ramverk för informationsutbyte och för samråd mellan parterna i kärnkraftsfrågor av gemensamt intresse.SAMARBETET bör även omfatta kärnforskning och utveckling av kärnsäkerhet samt frågor rörande regler och förfaranden för strålskydd.SAMARBETE rörande forskning om kärnklyvning och utveckling inom områdena för säkerhet, strålskydd, hälsa och miljö samt säkerhetskontroller kan bli föremål av särskilda avtal mellan gemenskapen och Amerikas förenta stater.GEMENSKAPEN och Amerikas förenta stater bidrar till internationellt samarbete på området för kontrollerad termonukleär fusion och, i synnerhet, till verksamheten rörande den internationella termonukleära experimentreaktorn (ITER).DE AVTAL om kärnkraftssamarbete som slutits mellan å ena sidan Amerikas förenta stater och å andra sidan Finland, Portugal, Spanien, Sverige samt Österrike innan dessa anslöt sig till Europeiska gemenskapen bör sägas upp vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande.AMERIKAS FÖRENTA STATER är likaledes berett att säga upp varje avtal om kärnkraftssamarbete som landet kan ha med tredje land som ansluter sig till gemenskapen.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 1 Samarbetets omfattning1. Parterna får samarbeta på följande områden för den fredliga användningen av kärnkraft:A) Forskning och utveckling rörande kärnklyvning på sådana villkor som parterna kan komma överens omB) Kärnsäkerhetsfrågor av ömsesidigt intresse och behörighet i enlighet med artikel 2C) Underlättande av utbyte och samarbete på industriell och handelsmässig nivå mellan personer och företagD) Leveranser mellan parterna, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal, av icke-kärnmaterial, kärnmaterial och utrustning samt tillhandahållande av tjänster rörande kärnbränslecykler, oavsett om det är fråga om användning av eller till nytta för parterna eller tredje landE) Informationsutbyte om viktiga internationella frågor rörande kärnkraft, t.ex. stärkandet av utvecklingen i fråga om internationella kärnsäkerhetskontroller och icke-spridning inom områden av ömsesidigt intresse och behörighet, inbegripet samarbete med IAEA i frågor rörande säkerhetskontroll och kärnkraftens inverkan på miljönF) Kontrollerad termonukleär fusion, inbegripet multilaterala projektG) Andra områden av ömsesidigt intresse2. Det samarbete mellan parterna som avses i denna artikel får även ske mellan personer och företag som är etablerade på respektive parts territorium.Artikel 2 Samarbete rörande kärnforskning och utveckling1. Parterna får samarbeta inom kärnforskning och utveckling, däribland följande verksamheter, under förutsättning att dessa omfattas av parternas respektive program för kärnforskning och utveckling:a) Kärnsäkerhet, inbegripet frågor rörande regler och förfaranden för strålskydd,b) Utveckling av kärnkraft, inbegripet bl.a. forskning om nya reaktorer, nedläggning av kärnkraftverk, forskning om radioaktivitet i samband med hantering och förvaring av kärnavfall samt kärnkraftens inverkan på miljön,c) Kärnsäkerhetskontroll,d) Forskning om kontrollerad termonukleär fusion, inbegripet bl.a. bilaterala verksamheter och bidrag till multilaterala projekt, exempelvis den internationella termonukleära experimentreaktorn (ITER).2. Samarbete enligt denna artikel kan bl.a. inbegripa utbildning, personalutbyte, möten, utbyten av prover, material och instrument för experimentändamål samt ett jämlikt deltagande i gemensamma studier och projekt.3. Information som följer av tillämpningen av denna artikel och som enligt parternas behöriga myndigheter bör offentliggöras, kan av dem offentliggöras i en konsoliderad eller annan lämplig form, om inte annat följer av de riktlinjer som fastställs i bilaga B.Artikel 3 Industriellt och handelsmässigt samarbeteI enlighet med bestämmelserna i artikel IV i icke-spridningsfördraget förpliktar sig parterna att underlätta största möjliga utbyte av utrustning, material samt vetenskapliga och tekniska upplysningar av kärnkraftens användning för fredliga ändamål. I detta syfte skall parterna på lämpligt sätt underlätta handelsmässiga förbindelser mellan personer och företag involverade i kärnkraftssamarbete.Ett sådant samarbete kan bl.a. inbegripa- investeringar,- samriskföretag,- miljöaspekter på industriell eller handelsmässig nivå,- handel med kärnmaterial, icke-kärnmaterial samt tekniska och specialiserade tjänster i enlighet med artikel 4,- licensöverenskommelser mellan personer och företag på respektive parts territorium.Artikel 4 Handel med kärnmaterial1. Parterna skall underlätta ömsesidig handel med kärnmaterial för att tillgodose industrins, allmännyttiga företags och konsumenters ömsesidiga intressen och även, i tillämpliga fall, handel mellan tredje land och endera parten med material som står under den andra partens ansvar.2. Tillstånd, inbegripet export- och importlicenser liksom tillstånd eller medgivanden till tredje part som rör handel, industriell verksamhet eller transport av kärnmaterial på parternas territorium får inte utnyttjas till att begränsa handeln. Vederbörande myndighet skall behandla ansökningar om sådana tillstånd snarast möjligt efter det att de har lämnats, utan att ta ut oskäliga avgifter. Lämpliga administrativa förfaranden skall finnas för att säkerställa att denna bestämmelse efterlevs.Artikel 5 Artiklar som omfattas av avtalet1. Icke-kärnmaterial, kärnmaterial och utrustning som överförs mellan parterna eller personer eller företag på deras territorium, antingen direkt eller via tredje land, skall omfattas av detta avtal då de införs under mottagarpartens territoriella jurisdiktion, under förutsättning att leverantörsparten skriftligen har meddelat mottagarparten om den tilltänkta överföringen och mottagarparten skriftligen har bekräftat mottagandet av detta meddelande.2. Icke-kärnmaterial, kärnmaterial och utrustning som avses i denna artikel skall omfattas av bestämmelserna i detta avtal till dess att det i enlighet med de förfaranden som anges i den administrativa överenskommelsen har fastställts att- sådana artiklar har vidaresänts och lämnats mottagarpartens jurisdiktion,- kärnmaterialet eller icke-kärnmaterialet inte längre är användbart för någon kärnverksamhet som omfattas av internationell säkerhetskontroll eller i praktiken har blivit oåtervinningsbart, eller- att utrustningen inte längre är användbar för nukleära ändamål.Artikel 6 Säkerhetskontroll1. Den säkerhetskontroll som krävs enligt detta avtal skall vara den som tillämpas av gemenskapen i enlighet med Euratomfördraget och av IAEA i enlighet med följande säkerhetskontrollöverenskommelser, med eventuella ändringar och ersättningar så länge de har den räckvidd som fastställs i icke-spridningsfördraget.a) det avtal mellan gemenskapen, dess kärnvapenfria medlemsstater och IAEA som trädde i kraft den 21 februari 1977,b) det avtal mellan gemenskapen, Förenade kungariket Storbritannien och Nordirland och IAEA som trädde i kraft den 14 augusti 1978,c) det avtal mellan gemenskapen, Frankrike och IAEA som trädde i kraft den 12 september 1981,d) det avtal mellan Amerikas förenta stater och IAEA som trädde i kraft den 9 december 1980.2. A) Kärnmaterial som överförs till gemenskapen i enlighet med detta avtal samt särskilt klyvbart material som används i eller framställs genom användning av något icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning och som överförs på sådant sätt, skall omfattas av de tillämpliga avtal som anges i punkt 1 i denna artikel.B) Kärnmaterial som överförs till Amerikas förenta stater i enlighet med detta avtal samt särskilt klyvbart material som används i eller framställs genom användning av något icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning och som överförs på sådant sätt, skall omfattas av det avtal som anges i punkt 1 d) i denna artikel.3. Om något av de kontrollavtal med IAEA som anges i punkt 1 a)-c) inte tillämpas, skalla) gemenskapen ingå ett eller flera avtal med IAEA för genomförande av säkerhetskontroller med en effektivitet och räckvidd som motsvarar de krav som fastställs i säkerhetskontrollavtalen enligt punkt 1 a)-c) eller, om detta inte är möjligt,b) gemenskapen lämna Amerikas förenta stater en försäkran om att gemenskapen genomför säkerhetskontroller med en effektivitet och räckvidd som motsvarar de krav som fastställs i kontrollavtalen enligt punkt 1 a)-c). Vid fullgörandet av de åtaganden som följer av den punkten erkänner Amerikas förenta stater den unika arten och betydelsen av Euratoms säkerhetskontrollsystem och dess tillämpning inom gemenskapen i enlighet med Euratomfördraget. I detta sammanhang noterar Amerikas förenta stater vidare att IAEA, i enlighet med de kontrollavtal som slutits med gemenskapen och dess medlemsstater liksom de därav följande genomförandeöverenskommelserna, bl.a skall ta vederbörlig hänsyn till effektiviteten i gemenskapens säkerhetskontrollsystem som skall göra det möjligt för IAEA att vidta färre inspektioner än vad som är nödvändigt enligt andra säkerhetskontrollavtal för jämförbara kärnanläggningar som framställer, bearbetar, använder eller lagrar säkerhetskontrollerat kärnmaterial där ett regionalt säkerhetskontrollsystem inte föreligger.c) Om sådana omständigheter uppstår som medför att gemenskapen inte kan genomföra sådana säkerhetskontroller, skall parterna omedelbart införa säkerhetskontrollöverenskommelser för genomförande av säkerhetskontroller med en effektivitet och räckvidd som motsvarar de krav som fastställs i kontrollavtalen enligt punkt 1 a)-c) i denna artikel.4. Om det kontrollavtal med IAEA som anges i punkt 1 d) i denna artikel inte tillämpas skalla) Amerikas förenta stater ingå ett eller flera avtal med IAEA för genomförande av säkerhetskontroller med en effektivitet och räckvidd som motsvarar de krav som fastställs i säkerhetskontrollavtalet enligt punkt 1 d) i denna artikel eller, om detta inte är möjligt,b) parterna omedelbart införa säkerhetskontrollöverenskommelser för genomförande av säkerhetskontroller med en effektivitet och räckvidd som motsvarar de krav som fastställs i säkerhetskontrollavtalet enligt punkt 1 d) i denna artikel.Artikel 7 Fredlig användning1. Samarbete enligt detta avtal skall ske för fredliga ändamål.2. Icke-kärnmaterial, kärnmaterial och utrustning som överförs enligt detta avtal och särskilt klyvbart material som används i eller framställs genom användning av sådana artiklar får inte användas för någon kärnladdning, för forskning om eller utveckling av någon kärnladdning eller för något militärt ändamål.Artikel 8 Verksamhet rörande kärnbränslecykler1. Den verksamhet rörande kärnbränslecykler som sker enligt detta avtal omfattar följande:A) Inom respektive parts territoriella jurisdiktion, anrikning upp till 20 % med avseende på isotopen 235 av uran som överförts enligt detta avtal, liksom av uran som används i eller framställs genom användning av utrustning som överförts på sådant sätt. Anrikning av sådant uran till mer än 20 % med avseende på isotopen 235 och återanrikning av sådant redan anrikat uran till mer än 20 % med avseende på isotopen 235 får utföras i enlighet med de villkor som skriftligen överenskommits och som skall omfattas av samråd mellan parterna inom 40 dagar efter mottagandet av endera partens begäran.B) Bestrålning under respektive parts territoriella jurisdiktion av plutonium, uran -233, höganrikat uran och bestrålat kärnmaterial som överförts enligt detta avtal eller används i eller framställs genom användning av icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning som överförts på sådant sätt.C) Vidareöverföring till tredje land i enlighet med de förfaranden som fastställs i det godkända protokollet avi) låganrikat uran, icke-kärnmaterial, utrustning och källmaterial som överförts enligt detta avtal eller av låganrikat uran som framställs genom användning av kärnmaterial eller utrustning som överförts enligt detta avtal, för andra verksamheter rörande kärnbränslecykler än framställning av höganrikat uran (HEU),ii) bestrålat kärnmaterial som överförts enligt detta avtal eller bestrålat kärnmaterial som används i eller framställs genom användning av icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning som överförts enligt detta avtal, för lagring eller förvaring som inte inbegriper upparbetning,iii) annat kärnmaterial som överförts enligt detta avtal eller annat särskilt klyvbart material som framställts genom användning av icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning som överförts enligt detta avtal, för andra verksamheter rörande kärnbränslecykler, inbegripet dem som anges i punkterna 2 och 3 i denna artikel.D) Kontroll efter strålning omfattande kemisk upplösning eller separering av bestrålat kärnmaterial som överförts enligt detta avtal eller bestrålat kärnmaterial som använts i eller framställts genom användning av icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning som överförts på sådant sätt.E) Emballering, lagring och slutförvaring av bestrålat material som överförts enligt detta avtal eller som används i eller framställs genom användning av icke-kärnmaterial, kärnmaterial och utrustning som överförts enligt detta avtal.2. Följande verksamheter rörande kärnbränslecykeln får utföras enligt detta avtal under endera partens territoriella jurisdiktion i anläggningar som utgör en del av de fredliga kärnprogram som beskrivs i bilaga A:A) Upparbetning av kärnmaterial som överförts enligt detta avtal och kärnmaterial som används i eller framställs genom användning av icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning som överförts på sådant sätt.B) Omvandling av formen eller innehållet i plutonium, uran 233 och höganrikat uran som överförts enligt detta avtal eller används i eller framställs genom användning av icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning som överförts på sådant sätt.3. Följande kärnmaterial får lagras i anläggningar som vid varje tidpunkt omfattas av den miniminivå av fysiskt skydd som anges i bilaga C till IAEA-dokument INFCIRC 254/Rev. 1/Del 1 (Riktlinjer för kärnöverföringar) med eventuella ändringar godkända av parterna och gemenskapens medlemsstater:i) plutonium, uran 233 och höganrikat uran, som inte ingår i bestrålat kärnbränsle, som överförts enligt detta avtal,ii) plutonium, uran 233 och höganrikat uran som återvunnits ur kärnmaterial som överförts enligt detta avtal,iii) plutonium, uran 233 och höganrikat uran som återvunnits ur kärnmaterial använt i utrustning som överförts enligt detta avtal.Varje part skall uppta sina anläggningar i en förteckning som skall göras tillgänglig för den andra parten. En parts förteckning skall vara konfidentiell om parten så begär. Vardera parten får göra ändringar i sin förteckning genom skriftligt meddelande till och emottagande av skriftlig bekräftelse från den andra parten. En sådan bekräftelse skall ges senast 30 dagar efter det att meddelandet tagits emot och skall begränsas till ett konstaterande av att meddelandet har tagits emot.Om det finns anledning att förmoda att bestämmelserna i denna punkt inte är helt uppfyllda kan samråd begäras.Efter sådant samråd, skall varje part säkerställa att nödvändiga rättelser omedelbart vidtas. Dessa skall vara tillräckliga för att vid den berörda anläggningen återställa den nivå av fysiskt skydd som anges ovan. Om detta inte låter sig göra skall det ifrågavarande kärnmaterialet överföras för lagring i en annan därtill lämpad anläggning i förteckningen.Artikel 9 Utbyte av internationella åtagandenParterna skall införa snabba förfaranden som skall tillämpas när kärnmaterial skall underställas detta avtal eller undantas från detta avtals tillämpningsområde. Dessa förfaranden skall omfatta bestämmelser om internationellt utbyte av åtaganden, som skall fastställas i den administrativa överenskommelse som föreskrivs i artikel 16.1.Artikel 10 Avtalets genomförande1. Bestämmelserna i detta avtal skall genomföras i god tro och med hänsyn till vardera partens internationella och inhemska legitima handelsintressen.2. Detta avtal skall genomföras på ett sätt soma) undviker hinder eller försening i kärnverksamheten på respektive parts territorium,b) undviker störning av sådan verksamhet,c) överensstämmer med de välgenomtänkta driftsmetoder som krävs för ett ekonomiskt och säkert utförande av denna verksamhet,d) tar full hänsyn till de långsiktiga kraven för de kärnkraftsprogram som genomförs i gemenskapen och i Amerikas förenta stater.3. Bestämmelserna i detta avtal skall inte användas för atta) säkra otillbörliga handelsmässiga eller industriella fördelar, eller begränsa handeln till men för personer eller företag hos någondera parten eller hindra deras internationella eller inhemska handelsmässiga eller industriella intressen,b) störa endera partens kärnkraftspolitik eller -program eller hindra främjandet av den fredliga användningen av kärnkraften,c) hindra den fria rörligheten för kärnmaterial, icke-kärnmaterial och utrustning inom gemenskapens territorium.4. Vid utövandet av de befogenheter som följer av andra avtal om kärnkraftssamarbete som kan ha slutits med tredje part, skall varje part i detta avtal ta vederbörlig hänsyn till den andra partens legitima handelsintressen; vid svårigheter får endera parten begära samråd som skall äga rum inom 40 dagar i enlighet med bestämmelserna i artikel 12.Artikel 11 Fysiskt skydd1. Kärnmaterial som överförs enligt detta avtal och särskilt klyvbart material som används i eller framställts genom användning av icke-kärnmaterial, kärnmaterial eller utrustning som överförts på sådant sätt skall omfattas av lämpliga åtgärder för fysiskt skydd.2. Sådana åtgärder för fysiskt skydd skall nivåmässigt uppfylla de villkor som fastställs i bilaga C till IAEA-dokument INFCIRC 254 Rev. 1/Del 1 (Riktlinjer för kärnöverföringar) med eventuella ändringar godkända av parterna och gemenskapens medlemsstater. Som ett tillägg till detta dokument skall gemenskapens medlemsstater, Europeiska gemenskapernas kommission (i tillämpliga fall) samt Amerikas förenta stater vid tillämpning av dessa åtgärder använda sig av rekommendationerna i IAEA-dokument INFCIRC 225/Rev. 3 om fysiskt skydd av kärnmaterial, med eventuella ändringar godkända av parterna och gemenskapens medlemsstater.3. Internationella transporter av kärnmaterial som omfattas av detta avtal skall lyda under bestämmelserna i den internationella konventionen om fysiskt skydd för kärnmaterial (INFCIRC 274/Rev. 1), med eventuella ändringar godkända av parterna och gemenskapens medlemsstater.Artikel 12 Samråd och medling1. Parterna skall på endera partens begäran samråda i syfte att främja det samarbete som följer av detta avtal och säkerställa ett effektivt genomförande av detta. En gemensam kommitté skall upprättas i detta syfte. Denna kommitté skall även samråda om kärnkraftsfrågor av ömsesidigt intresse och varje annan fråga avseende det samarbete som åsyftas i detta avtal. En gemensam teknisk arbetsgrupp som rapporterar till den gemensamma kommittén skall upprättas för att säkerställa att kraven i den administrativa överenskommelse som avses i artikel 16 uppfylls.2. Parterna skall på endera partens begäran samråda om varje fråga som uppstår vid tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.3. Varje tvist som uppstår avseende tolkningen eller tillämpningen av detta avtal skall lösas genom förhandling, medling, förlikning eller annat liknande förfarande eller, om båda parterna är ense om detta, genom skiljedomsförfarande i en domstol som skall bestå av tre skiljedomare som utsetts i enlighet med bestämmelserna i denna punkt. Varje part skall utse en skiljedomare och de två skiljedomare som utsetts på detta sätt skall som ordförande välja en tredje skiljedomare, som inte skall vara medborgare i Amerikas förenta stater eller i någon av gemenskapens medlemsstater. Om en part inom 30 dagar efter begäran om skiljedomsförfarande inte har utsett en skiljedomare får den andra parten begära att Internationella domstolens ordförande utser en skiljedomare. Samma förfarande skall tillämpas om den tredje skiljedomaren inte har valts inom 30 dagar efter det att den andre skiljedomaren har utsetts eller förordnats, under förutsättning att den tredje skiljedomaren som utses på detta sätt inte är medborgare i Amerikas förenta stater eller i någon av gemenskapens medlemsstater. Alla beslut skall kräva enighet av två skiljedomare. Skiljedomsförfarandet skall fastställas av domstolen. Domstolens beslut skall vara bindande för parterna.Artikel 13 Tillfälligt upphävande och uppsägningA. Omständigheter1. Om någon av parterna eller en av gemenskapens medlemsstater vid någon tidpunkt efter detta avtals ikraftträdandea) i väsentlig grad bryter mot de grundläggande bestämmelserna i artiklarna 4-7, 10 eller 11 i avtalet eller bestrider ett beslut av den skiljedomstol som avses i artikel 12 i detta avtal,ellerb) vidtar någon åtgärd som resulterar i en väsentlig överträdelse av sina åtaganden enligt detta avtal, inbegripet förhindrande av sådan kärnhandel som avses i detta avtal,skall den andra parten ha rätt att upphöra med vidare samarbete enligt detta avtal eller helt eller delvis tillfälligt upphäva eller säga upp detta avtal. Dessutom gäller att om en part tillfälligt upphör att samtycka till de aktiviteter som avses i artikel 8.2, av andra skäl än de som avses i punkt 8 (A) i det godkända protokollet, däribland situationer som inte är lika allvarliga eller allvarligare än de som anges i punkt 8 (A) a) och b) i det godkända protokollet, skall den andra parten ha samma rättighet.2. Om någon av parterna eller någon av gemenskapens medlemsstater vid någon tidpunkt efter detta avtals ikraftträdande avslutar eller upphäver ett säkerhetskontrollavtal med IAEA och det ifrågavarande säkerhetskontrollavtalet inte har ersatts av ett motsvarande säkerhetskontrollavtal vid en lämplig och relevant tidpunkt, skall den andra parten ha rätt att i gengäld kräva att hela eller delar av det icke-kärnmaterial, det kärnmaterial eller den utrustning som överförts enligt detta avtal liksom särskilt klyvbart material som framställts genom användning av de nämnda artiklarna, återställs.3. Om gemenskapen eller en av gemenskapens kärnvapenfria medlemsstater låter spränga en kärnladdning, skall Amerikas förenta staters regering ha den rättighet som anges i punkt 2 i denna artikel.4. Om en av gemenskapens kärnvapenförsedda medlemsstater låter spränga en kärnladdning med användning av någon artikel som omfattas av detta avtal, skall Amerikas förenta stater ha den rättighet som anges i punkt 2 i denna artikel.5. Om Amerikas förenta stater låter spränga en kärnladdning med användning av någon artikel som omfattas av detta avtal, skall gemenskapen ha den rättighet som anges i punkt 2 i denna artikel.B. Genomförande6. Innan någon av parterna beslutar att vidta åtgärder i enlighet med punkterna 1-5 ovan, skall parterna samråda i syfte att vidta rättelser och noggrant överväga effekterna av sådana åtgärder, med beaktande av att andra lämpliga åtgärder kan komma att krävas, i synnerhet för att säkerställa säkra och regelbundna leveranser och tillräckligt med tid för ersättning och även för att uppfylla åtaganden gentemot tredje land och deras industriella enheter.7. Innan någon åtgärd vidtas enligt denna artikel skall parterna överväga huruvida de förhållanden som utlöste åtgärderna orsakades avsiktligt.8. Åtgärder enligt denna artikel skall endast vidtas om den andra parten underlåter att rätta till misstagen inom en rimlig tid efter samråden.9. Om någon part utövar sin rätt att i enlighet med punkterna 2-5 i denna artikel återkräva något material, skall den omedelbart innan materialet förs ut från den andra partens territorium eller kontroll kompensera den parten med ett skäligt marknadsvärde för materialet och för de kostnader som uppstår till följd av att materialet förs ut. Om kärnmaterial skall återkrävas, skall parterna gemensamt fastställa den relevanta kvantiteten av kärnmaterial med beaktande av rådande omständigheter. Parterna skall även förvissa sig om att fullständiga åtgärder vidtas i enlighet med deras föreliggande förpliktelser för säkerhet, strålningsskydd och fysiskt skydd avseende återförandet av artiklarna, så att inga oskäliga risker uppstår och att artiklarna återförs på ett sätt som är förenligt med parternas alla tillämpliga lagar och andra författningar.Artikel 14 Varaktighet och ändring1. Detta avtal skall träda i kraft den dag då parterna utväxlar diplomatiska noter om att de slutfört sina respektive inhemska förfaranden som krävs för dess ikraftträdande.2. Detta avtal skall vara giltigt 30 år och skall därefter fortsatt vara giltigt under ytterligare femårsperioder. Endera parten får vid slutet av den inledande trettioårsperioden eller vid slutet av varje följande femårsperiod säga upp detta avtal genom ett skriftligt meddelande med sex månaders varsel till den andra parten.3. Trots uppsägning eller tillfälligt upphävande av detta avtal skall de rättigheter och förpliktelser som följer av artiklarna 6-8.1 C och 11 samt av punkterna 2-5 och 8-12 i det godkända protokollet fortsätta att gälla.4. Om en part skriftligt meddelar den andra parten i enlighet med punkt 2, eller om en part tillfälligt upphäver eller säger upp detta avtal i enlighet med artikel 13.1, skall parterna samråda så snart som möjligt, och inte senare än en månad därefter, i syfte att gemensamt fatta beslut om huruvida ytterligare rättigheter och förpliktelser, som följer av detta avtal, utöver dem som anges i punkt 3 i denna artikel, särskilt av artikel 8.1 A-B, 8.1 D, 8.2 och 8.3 och av det godkända protokollet som rör detta, skall fortsätta att gälla.5. Om parterna inte kan nå ett gemensamt beslut i enlighet med punkt 4 skall följande gälla:a) De mängder kärnmaterial som lagerförtecknats i enlighet med artikel 20.1 och de utrustningsartiklar som avses i artikel 20.2 skall fortsatt omfattas av bestämmelserna i artiklarna 8.1 A-B, 8.1 D, 8.2, 8.3 och 13 samt det godkända protokoll som rör dem, men endast i den omfattning som följer av de avtal som avses i artikel 19.b) Frågan om huruvida ytterligare rättigheter och förpliktelser, utöver dem som anges i punkt 3 och i a) ovan, skall fortsatta att gälla för kärnmaterial och utrustning som inte omfattas av a) och för allt icke-kärnmaterial, skall hänskjutas till en skiljedomstol sammansatt i enlighet med artikel 12.3. Domstolen skall fatta sitt beslut på grundval av de bestämmelser och principer som tillämpas i internationell rätt, särskilt i Wienkonventionen om traktaträtten.c) Om skiljedomstolen beslutar att andra rättigheter eller förpliktelser än de som avses i punkt 3 i denna artikel inte skall fortsätta att gälla för icke-kärnmaterial, kärnmaterial och utrustning som omfattas av skiljeförfarande i enlighet med b), skall vardera parten ha rätt att, i enlighet med de förfaranden som avses i artikel 13.9, återkräva sådant icke-kärnmaterial, kärnmaterial och utrustning som finns på den andra partens territorium på dagen för avtalets uppsägning.d) Detta avtal skall trots den skriftliga uppsägningen enligt punkt 2 förbli i kraft till dess att parterna har nått ett gemensamt beslut eller tills skiljedomstolen har avgivit sitt beslut.6. Parterna kan på endera partens begäran samråda om möjliga ändringar i detta avtal, särskilt med hänsyn till den internationella utvecklingen på området för kärnkraftskontroll. Detta avtal får ändras om parterna är ense om det. Varje ändring skall träda i kraft den dag då parterna utväxlar diplomatiska noter om att de har slutfört de inhemska förfaranden som krävs för dess ikraftträdande.Artikel 15 Förpliktelser avseende flera länder1. Parterna skall sträva efter att undvika svårigheter som kan uppstå på grund av överlappande förpliktelser om kärnmaterial till följd av att flera avtal om internationell handel tillämpas.2. Parterna skall främja multilaterala samråd i syfte att uppnå ömsesidigt tillfredsställande lösningar på internationell nivå.Artikel 16 Administrativ överenskommelse1. Parternas behöriga myndigheter skall upprätta en administrativ överenskommelse för att säkerställa ett effektivt genomförande av bestämmelserna i detta avtal.2. Principerna om utbytbarhet, likvärdighet och proportionalitet skall gälla för kärnmaterial som omfattas av detta avtal och närmare bestämmelser för avtalet skall fastställas i den administrativa överenskommelsen.3. En administrativ överenskommelse som upprättas i enlighet med denna artikel får ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parternas behöriga myndigheter.Artikel 17 Immateriella rättigheter1. Parterna skall tillämpa de internationella regler som båda formellt har godkänt och som gäller för immateriella rättigheter och teknologiöverföring till immateriella rättigheter som skapats eller överförts samt teknik som överförs i enlighet med detta avtal.2. Bilaga B skall tillämpas på immateriella rättigheter som skapats eller överförts samt för teknologi som överförts i enlighet med detta avtal.3. Parterna skall säkerställa att individuella överenskommelser som de ingår i enlighet med bilaga B är förenliga med detta avtal och med varje ytterligare bestämmelse de enats om avseende behandlingen av känsliga eller konfidentiella upplysningar på kärnkraftsområdet.Artikel 18 Bilagornas statusBilagorna utgör en integrerad del av detta avtal och om inte annat uttryckligen anges skall en hänvisning till detta avtal även inbegripa dess bilagor.Artikel 19 Uppsägning av befintliga avtal1. Det avtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Amerikas förenta staters regering som trädde i kraft den 27 augusti 1958 skall sägas upp när detta avtal träder i kraft. Det tilläggsavtal om samarbete mellan Amerikas förenta stater och Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) som trädde i kraft den 25 juli 1960, med efterföljande ändringar, skall upphävas i enlighet med artikel VI i det tilläggsavtalet eller skall sägas upp då detta avtal träder i kraft, om detta sker tidigare.2. De bilaterala avtal om kärnkraftssamarbete som Amerikas förenta stater har slutit med Österrike den 11 juli 1969, med Spanien den 20 mars 1974, med Portugal den 16 maj 1974, med Sverige den 19 december 1983 och med Finland den 2 maj 1985 skall sägas upp när detta avtal träder i kraft. De rättigheter och förpliktelser avseende kärnleveranser som följer av dessa avtal skall ersättas med dem som följer av detta avtal.3. De rättigheter och skyldigheter avseende kärnleveranser som följer av något avtal om kärnkraftssamarbete mellan Amerikas förenta stater och ett tredje land som ansluter sig till gemenskapen efter det att detta avtal har trätt i kraft skall ersättas med dem som följer av detta avtal vid den statens anslutning till gemenskapen. Rättigheter och förpliktelser avseende andra områden för kärnkraftssamarbete skall omfattas av förhandlingar mellan gemenskapen, Amerikas förenta stater och det ifrågavarande tredje landet, i enlighet med bestämmelserna i artikel 106 i Euratomfördraget.Artikel 20 Inledande lager1. Bestämmelserna i detta avtal skall tillämpas på de lager av kärnmaterial som tidigare omfattades av de avtal som anges i artikel 19 från och med den dag då dessa avtal sägs upp.2. Bestämmelserna i detta avtal skall endast tillämpas på utrustning och icke-kärnmaterial som överförs i enlighet med artikel 19 i den mån de omfattas av de avtalen.3. De lager av kärnmaterial, utrustning och icke-kärnmaterial som omfattas av de avtal som anges i artikel 19 skall godkännas av parternas behöriga myndigheter.Artikel 21 DefinitionerI detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:1) "Parter": Amerikas förenta staternas regering och Europeiska atomenergigemenskapen.2) (a) "Gemenskapen":i) både den juridiska person som skapats genom Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom), part i detta avtal, ochii) de territorier inom vilka Euratomfördraget är tillämpligt.(b) "Inom gemenskapen": inom de territorier inom vilka Euratomfördraget är tillämpligt.(c) "Utanför gemenskapen": motsvarande betydelse.3) "Behörig myndighet": i fråga om Amerikas förenta stater, utrikesdepartementet, och i fråga om gemenskapen, Europeiska kommissionen, eller någon annan myndighet som den berörda parten vid vilken tidpunkt som helst kan meddela den andra parten.4) "Utrustning": varje reaktor med undantag av reaktorer som konstruerats eller huvudsakligen används för framställning av plutonium eller uran 233 eller någon annan artikel som gemensamt anges av parternas behöriga myndigheter.5) "Icke-kärnmaterial": tungt vatten, eller varje annat material som lämpar sig för användning i en reaktor för att bromsa höghastighetsneutroner och öka sannolikheten för ytterligare klyvning, som gemensamt anges av parternas behöriga myndigheter.6) "Kärnmaterial": 1) källmaterial och 2) särskilt klyvbart material. Med källmaterial avses uran som innehåller den blandning av isotoper som förekommer i naturen, uran som utarmats på isotopen 235, torium, vart och ett av dessa material i form av metall, legering, kemisk förening eller koncentrat, varje annat ämne som innehåller ett eller flera av de föregående i en sådan koncentration som IAEA:s styrelse skall fastställa från tid till annan, samt sådant annat material som IAEA:s styrelse kan fastställa eller som anges genom överenskommelse mellan parternas behöriga myndigheter. Med särskilt klyvbart material avses plutonium, uran 233, uran anrikat med uran 233 eller uran 235, varje ämne som innehåller en eller flera av de ovan nämnda, samt sådant övrigt material som IAEA:s styrelse kan fastställa eller som anges genom överenskommelse mellan parternas behöriga myndigheter. Särskilt klyvbart material omfattar inte källmaterial. Varje beslut som fattas av IAEA:s styrelse enligt artikel XX i IAEA:s stadga eller som på något annat sätt ändrar förteckningen över material som anses utgöra källmaterial eller särskilt klyvbart material skall endast äga giltighet enligt detta avtal då båda parterna i detta avtal skriftligen har informerat varandra om att de godkänner en sådan ändring.7) "Höganrikat uran": uran anrikat över 20 % med isotopen 235 (och/eller uran 233). Låganrikat uran: uran anrikat upp till 20 % med isotopen 235 (och/eller uran 233).8) Följande definitioner avser artikel 17 och bilaga B:- "Samarbetsverksamhet" avser varje gemensam aktivitet som utförs enligt detta avtal, och inbegriper gemensam forskning.- "Information" avser vetenskapliga eller tekniska data, forsknings- och utvecklingsmetoder eller -resultat som härrör från gemensam forskning samt all annan information som det anses vara nödvändigt att lämna eller byta enligt detta avtal eller forskning till följd därav.- "Gemensam forskning" avser forskning som utförs gemensamt av parterna direkt eller på deras vägnar av en person, en juridisk enhet, ett forskningsinstitut eller ett annat organ som utsetts av en part, eller forskning som utförs gemensamt av deltagarna.- "Deltagare" avser en person, en juridisk enhet, ett forskningsinstitut eller ett annat organ som deltar i gemensam forskning, dock ej på någon av parternas vägnar.9) "Personer och företag" avser en fysisk person eller ett företag eller institut, oavsett dess offentligrättsliga eller privaträttsliga ställning, som utför alla eller några av sina aktiviteter inom gemenskapen eller på Amerikas förenta staters territorium inom ramen för detta avtal.10) "Omvandling" av form eller innehåll avser omvandling av plutonium, höganrikat uran eller uran 233 eller tillverkning av bränsle innehållande plutonium, höganrikat uran eller uran 233. Det innebär inte kontroll efter strålning inbegripande kemisk upplösning eller separering, demontering eller återmontering av bränsleaggregat, strålning, upparbetning eller anrikning.11) "Lagerlokal" avser varje anläggning (eller del av en anläggning som utsetts till detta genom att tas upp i en av de förteckningar som avses i artikel 8.3) som i första hand är avsedd för separat lagring av känsligt kärnmaterial enligt artikel 8.3 i)-iii) under lämpliga förhållanden avseende kontroll, säkerhet och säkerhetskontroll i enlighet med artikel 11.2.Till bevis härpå har undertecknade, av Amerikas förenta stater respektive Europeiska atomenergigemenskapen befullmäktigade, undertecknat detta avtal.GODKÄNT PROTOKOLL Under förhandlingarna om det samarbetsavtal mellan Amerikas förenta stater och gemenskapen rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål som undertecknats idag, har följande överenskommelser, vilka skall utgöra en integrerad del av avtalet, uppnåtts.A. Fredliga ändamål 1. Parterna är i fråga om artikel 7 eniga om att "fredliga ändamål" inbegriper tillhandahållande av energi till militärbaser från något elnätverk eller framställning av radioisotoper för medicinska ändamål vid militärsjukhus.B. Verksamhet avseende kärnbränslecykler 2. Vid detta avtals ikraftträdande skall parterna utväxla förteckningar över de tredje länder till vilka vidareöverföringar enligt artikel 8.1 C i) får göras av den andra parten. För att kunna upptas på en sådan förteckning skall minst följande krav uppfyllas:- Det tredje landet skall ha gjort faktiska icke-spridningsåtaganden, vanligtvis genom att vara part i och fullt ut respektera de förpliktelser som följer av icke-spridningsfördraget eller Tlatelolcofördraget och uppfylla villkoren i INFCIRC 254/Rev. 1/Del 1, och- För artiklar under Amerikas förenta staters ansvar som vidareöverförs från gemenskapens medlemsländers territorier, skall tredje land dessutom vara part i ett avtal om kärnkraftssamarbete med Amerikas förenta stater.3. Om vidareöverföringar enligt artikel 8.1 C ii)-iii) i framtiden skulle begäras av en part, skall den andra parten tillhandahålla en förteckning över de tredje länder till vilka sådana vidareöverföringar får göras. I detta sammanhang skall parterna ta hänsyn till följande kriterier:- Den föreslagna åtgärden skall vara förenlig med riktlinjerna i IAEA-dokument INFCIRC 225/Rev. 3 och med bestämmelserna i IAEA-dokument INFCIRC 274/Rev. 1, med vidtagna ändringar godkända av parterna och medlemsstaterna,- Arten av och innehållet i det berörda tredje landets fredliga kärnkraftsprogram,- Överföringens möjliga konsekvenser för spridning och säkerhet för endera parten eller någon av gemenskapens medlemsstater.4. Varje part får vid vilken tidpunkt som helst på sina förteckningar uppta tredje länder som uppfyller kraven. Varje part får efter samråd med den andra parten stryka tredje länder från sina förteckningar. Ingen av parterna får stryka länder från sina förteckningar i syfte att erhålla handelsmässiga fördelar eller att försena, hämma eller hindra den andra partens fredliga kärnkraftsprogram eller dess fredliga kärnkraftssamarbete med tredje land. Parterna skall samarbeta i sina ansträngningar att så snart som möjligt erhålla allmän bekräftelse från de tredje länder som är upptagna på deras förteckningar om att alla vidareöverförda artiklar skall omfattas av varje samarbetsavtal som är i kraft mellan mottagarlandet och den part som inte står för vidareöverföringen. Mottagandet av en sådan bekräftelse skall inte utgöra ett förhandsvillkor för att ett tredje land skall tas upp på förteckningarna.Vidareöverföring till tredje länder som inte upptagits på förteckningarna får bedömas från fall till fall.5. Parterna är, trots bestämmelserna i punkterna 2-4, eniga om att de bestämmelser som fastställts i notväxlingen av den 18 juli 1988 mellan Europeiska gemenskapernas kommission och Amerikas förenta staters beskickning vid Europeiska gemenskaperna om avtalet om samarbete rörande kärnenergins användning för fredliga ändamål mellan Amerikas förenta stater och Japan fortsatt skall gälla så länge detta avtal är i kraft. Parterna bekräftar att de ovan nämnda bestämmelserna skall tillämpas bl.a. på plutonium i blandoxidbränsle. De medgivanden som gjorts i dessa får endast tillfälligt upphöra om något förhållande som är lika allvarligt eller allvarligare än de som anges i punkt 8 uppstår och direkt hotar vidareöverföringen eller någon verksamhet i Japan som inbegriper vidareöverfört plutonium.6. Med åberopande av artikel 8.2 i avtalet och trots artikel 14.6 får endera parten genom sina behöriga myndigheter vidta ändringar i de fredliga kärnkraftsprogram det har beskrivit genom ett skriftligt meddelande till den andra parten i enlighet med de förfaranden som fastställs nedan och mottagande av en skriftlig bekräftelse.7. En sådan bekräftelse skall lämnas senast 30 dagar efter det att meddelandet tagits emot och skall begränsas till ett konstaterande av att meddelandet har tagits emot. Planerade ändringar av beskrivna program skall tas under mycket noggrant övervägande vid samråd enligt avtalet vilket kan omfatta informations- och åsiktsutbyte med avseende på säkerhetskontroll av ömsesidigt intresse.A) För att en ny anläggning under dess territoriella jurisdiktion skall kunna läggas till i det fredliga kärnkraftsprogram som beskrivits av gemenskapen, skall meddelandet innehållai) anläggningens namn, art och belägenhet samt dess nuvarande eller planerade kapacitet,ii) en bekräftelse om att förordning 3227/76 om säkerhetskontroll inom Euratom, med vidtagna ändringar, tillämpas fullt ut,iii) vad gäller en anläggning som skall omfattas av IAEA:s säkerhetskontrollinspektioner enligt en sådan kontrollöverenskommelse som avses i artikel 6.1 a)-c), en bekräftelse om att tillämpliga säkerhetskontrollöverenskommelser har överenskommits med IAEA och att dessa överenskommelser medger IAEA att fullt ut utöva sina befogenheter enligt ovan nämnda säkerhetskontrollöverenskommelser, mot bakgrund av det sätt på vilket dessa överenskommelser genomförs under den tid detta avtal är i kraft och så att IAEA kan uppfylla sina mål och inspektionssyften,iv) sådana icke-sekretessbelagda upplysningar som gemenskapen har tillgång till om IAEA:s tillvägagångssätt vid säkerhetskontroller samt upplysningar om säkerhetskontroller inom Euratom som är relevanta för anläggningen,v) en bekräftelse om att åtgärder för fysiskt skydd i enlighet med artikel 11 i detta avtal kommer att vidtas.B) För att en ny anläggning under dess territoriella jurisdiktion skall kunna läggas till i det fredliga kärnkraftsprogram som beskrivits av Amerikas förenta stater, skall meddelandet innehållai) anläggningens namn, art och belägenhet samt dess nuvarande eller planerade kapacitet,ii) vad gäller anläggningar med licenser eller certifikat från Amerikas förenta staters tillsynskommitté för kärnkraft, en bekräftelse av att den grundläggande planen för kontroll av kärnmaterial, som beskriver hur kraven i USA:s kodex för federala förordningar, Avdelning 10, del 74, med vidtagna ändringar, skall uppfyllas, har godkänts för anläggningen i fråga. Vad gäller Amerikas förenta staters energidepartements civila kraftanläggningar, en bekräftelse om att anläggningen i fråga uppfyller kraven i energiministeriets förordning 5633.3B, "Kontroll och ansvarsskyldighet för kärnmaterial", samt därmed sammanhängande riktlinjer, med vidtagna ändringar,iii) vad gäller en anläggning som skall omfattas av IAEA:s säkerhetskontrollinspektioner enligt ett sådant kontrollavtal som avses i artikel 6.1 d), en bekräftelse om att tillämpliga säkerhetskontrollöverenskommelser har överenskommits med IAEA och att dessa säkerhetskontrollarrangemang medger IAEA att fullt ut utöva sina befogenheter enligt ovan nämnda säkerhetskontrollöverenskommelse, mot bakgrund av det sätt på vilket avtalet genomförs under den tid detta avtal är i kraft och så att IAEA kan uppfylla sina mål och inspektionssyften,iv) uppgifter om de grundläggande dragen i den grundläggande planen för kontroll av kärnmaterial eller om uppfyllande av kraven i den av energiministeriets förordning som anges ovan, samt sådana icke-sekretessbelagda uppgifter som Amerikas förenta stater har tillgång till om IAEA:s tillvägagångssätt vid säkerhetskontroller.v) en bekräftelse om att åtgärder för fysiskt skydd i enlighet med artikel 11 i detta avtal kommer att vidtas.C) Varje part får stryka en anläggning från det fredliga kärnkraftsprogram som det har beskrivit genom att lämna den andra parten ett meddelande om anläggningens namn och andra relevanta upplysningar som finns tillgängliga.8. A) De verksamheter som avses i artikel 8.2 i detta avtal får fortsätta så länge dessa bestämmelser gäller för det fredliga kärnkraftsprogram som beskrivits av en part, om inte den andra parten i enlighet med de förfaranden som anges nedan anser att dessa verksamheter tillfälligt bör upphävas på grundval av objektiva bevis för att fortsatt verksamhet skulle medföra ett allvarligt hot mot endera partens eller en av gemenskapens medlemsstaters säkerhet, eller en betydande ökning av riskerna för spridning av kärnvapen, till följd av ett förhållande som är lika allvarligt eller allvarligare än vad som anges nedan:a) Vad beträffar gemenskapen:i) En av gemenskapens kärnvapenfria medlemsstater spränger ett kärnvapen eller någon annan kärnladdning.ii) En av gemenskapens kärnvapenförsedda medlemsstater spränger ett kärnvapen eller någon annan kärnladdning med användning av någon artikel som omfattas av detta avtal.iii) En medlemsstat eller, i tillämpliga fall, gemenskapen överträder väsentligt, säger upp eller förklarar sig inte vara bunden av icke-spridningsfördraget eller de tillämpliga säkerhetskontrollavtal som anges i artikel 6.1, eller de riktlinjer som gäller för överföring av kärnmaterial som fastställs i dokument INFCIRC 254/Rev. 1/Del 1, med eventuella ändringar som godkänts av parterna.iv) En av gemenskapens medlemsstater vidareöverför någon artikel som omfattas av detta avtal till en kärnvapenfri stat som inte har ingått ett heltäckande säkerhetskontrollavtal med IAEA.v) En av gemenskapens medlemsstater omfattas av åtgärder som vidtagits av IAEA:s styrelse till följd av artikel 19 i det tillämpliga säkerhetskontrollavtal som avses i artikel 6.1 a)-c).vi) Krigshandlingar eller allvarliga inhemska oroligheter som förhindrar upprätthållandet av lag och ordning, eller allvarliga internationella spänningar som utgör ett krigshot, som allvarligt och direkt hotar säkerhetskontrollen eller det fysiska skyddet av sådana verksamheter.b) Vad beträffar Amerikas förenta stater:i) Amerikas förenta stater spränger ett kärnvapen eller någon annan kärnladdning med användning av någon artikel som omfattas av detta avtal.ii) Amerikas förenta stater överträder väsentligt, säger upp eller förklarar sig inte vara bundet av icke-spridningsfördraget eller de tillämpliga säkerhetskontrollavtal som anges i artikel 6.1, eller de riktlinjer som gäller för överföring av kärnmaterial som fastställs i dokument INFCIRC 254/Rev. 1/Del 1, med vidtagna ändringar som godkänts av parterna.iii) Amerikas förenta stater vidareöverför någon artikel som omfattas av detta avtal till en kärnvapenfri stat som inte har ingått ett heltäckande säkerhetskontrollavtal med IAEA.iv) Amerikas förenta stater omfattas av åtgärder som vidtagits av IAEA:s styrelse till följd av artikel 18 i det tillämpliga säkerhetskontrollavtal som avses i artikel 6.1 d).v) Krigshandlingar eller allvarliga inhemska oroligheter som förhindrar upprätthållandet av lag och ordning, eller allvarliga internationella, spänningar som utgör ett krigshot, som allvarligt och direkt hotar säkerhetskontrollen eller det fysiska skyddet av sådana verksamheter.B) Den part som anser att sådana faktiska bevis kan föreligga skall på regeringsnivå, vad gäller Amerikas förenta stater, och på kommissionsnivå, vad gäller gemenskapen, samråda med den andra parten innan något beslut fattas.C) Varje beslut om att sådana objektiva bevis föreligger och att verksamhet enligt artikel 8.2 därför tills vidare bör upphävas, får endast fattas av Amerikas förenta staters president eller, i tillämpliga fall, av Europeiska unionens råd och skall skriftligen meddelas den andra parten.D) Varje beslut som fattas av en part i enlighet med denna punkt skall vara tillämpligt på den andra partens totala verksamhet enligt artikel 8.2 i detta avtal.E) Parterna bekräftar att det vid tiden för detta avtals ikraftträdande inte föreligger några objektiva bevis för förekomsten av något av de hot som anges ovan och att de inte förutser några sådana framtida hot.9. Åtgärder som vidtas av regeringar i tredje land eller tilldragelser utanför endera partens territoriella jurisdiktion skall inte kunna användas för att åberopa bestämmelserna i punkt 8 med avseende på verksamheter eller anläggningars funktion under den partens territoriella jurisdiktion, om inte dessa verksamheter eller dessa anläggningars funktion på grund av sådana åtgärder eller händelser klart skulle medföra en betydande ökning av riskerna för spridning av kärnvapen eller ett allvarligt hot mot säkerheten för den part som åberopar bestämmelserna i punkt 8.10. Den part som åberopar bestämmelserna i punkt 8 skall fortlöpande övervaka utvecklingen av den situation som ligger till grund för beslutet och skall återkalla sin framställan så snart det är befogat.11. Bestämmelserna i punkt 8 får inte åberopas på grund av meningsskiljaktigheter om arten av parternas fredliga kärnkraftsprogram eller valet av bränslecykler, eller i syfte att uppnå handelsmässiga fördelar, eller att försena, hämma eller hindra den andra partens fredliga kärnkraftsprogram eller verksamheter, eller dess fredliga kärnkraftssamarbete med tredje land.12. Beslut om att åberopa bestämmelserna i punkt 8 skall endast fattas vid sådana extrema förhållanden då det finns anledning till stor oro ur icke-spridnings- eller säkerhetssynpunkt och skall endast tillämpas under den minimitid som är nödvändig för att hantera den exceptionella situationen på ett sätt som är godtagbart för parterna.13. Om de verksamheter som överenskommits i artikel 8.2 i avtalet tillfälligt skulle avbrytas enligt punkt 8, och om den part som underkastas det tillfälliga avbrottet så önskar, skall de kvantiteter av kärnmaterial som motsvarar de lager som förtecknats enligt artikel 20.1 under den tid det tillfälliga avbrottet varar, fortsatt omfattas av detta avtal, men endast i den omfattning som anges i de i artikel 19 angivna avtalen.C. Proportionalitet 14. Vid tillämpning av bestämmelserna i artikel 8 och artikel 13.2-5 vad gäller särskilt klyvbart material som framställts genom användning av kärnmaterial eller icke-kärnmaterial som överförts enligt detta avtal, då detta kärnmaterial eller icke-kärnmaterial används i utrustning som inte överförts på detta sätt, skall dessa bestämmelser tillämpas i proportion till den mängd särskilt klyvbart material som framställts och som motsvarar den mängd överfört kärnmaterial eller icke-kärnmaterial som använts vid framställningen av det särskilda klyvbara materialet i förhållande till den totala mängden kärnmaterial eller icke-kärnmaterial som använts på detta sätt.D. Följdförpliktelser 15. De förpliktelser som följer av artiklarna 6, 7 och 11 i förhållande till särskilt klyvbart material som framställts genom användning av kärnmaterial som omfattas av avtalet i utrustning som inte överförts enligt avtalet, kan uppfyllas utan att det särskilda klyvbara materialet behöver spåras. När sådant särskilt klyvbart material därefter används i utrustning som inte överförts på sådant sätt, skall den utrustningen under sådan användning endast brukas för fredliga syften.E. Tillfälligt upphävande och uppsägning 16. Båda parter anser det i hög grad osannolikt att gemenskapen, dess medlemsstater eller Amerikas förenta stater skulle behöva vidta åtgärder som skulle medföra att den andra parten åberopar de rättigheter som anges i artikel 13. Trots detta återspeglar denna artikel båda parters fasta övertygelse om att de med stort allvar skulle betrakta handlingar som utgör väsentliga överträdelser av eller brott mot icke-spridningsåtaganden som utförs av något land och att lämpliga åtgärder i enlighet med artikel 13 skulle vidtas av gemenskapen, dess medlemsstater eller Amerikas förenta stater som reaktion mot varje väsentlig överträdelse av eller brott mot icke-spridningsåtaganden.17. Ingen överträdelse kan anses vara väsentlig om den inte motsvarar den definition av väsentlig överträdelse eller väsentligt brott som anges i Wienkonventionen om traktaträtten.18. Ett fastställande av huruvida en väsentlig överträdelse av de grundläggande säkerhetskontrollåtaganden som följer av de säkerhetskontrollöverenskommelser, som anges i artikel 6.1 eller i sådana andra överenskommelser som ändrar eller ersätter dem, kan dessutom endast göras av Amerikas förenta staters president eller, i tillämpliga fall, av Europeiska unionens råd. Vid ett sådant fastställande skall en avgörande faktor vara huruvida IAEA:s styrelse har konstaterat att åtaganden inte uppfyllts.Done at Brussels this seventh day of November 1995, in duplicate, in the English language,Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 1995, i to eksemplarer på engelsk,Gedaan te Brussel op 7 november 1995, in tweevoud, in de Engelse taal,Tehty Brysselissä 7 päivänä marraskuuta 1995 kahtena samanlaisena kappaleena englannin kielellä,Fait à Bruxelles, le 7 novembre 1995, en deux exemplaires, en langue anglaise,Geschehen zu Brüssel am 7. November 1995 in zwei Urschriften in englischer Sprache,¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò 7 Íïåìâñßïõ 1995, åéò äéðëïýí, óôá áããëéêÜ,Fatto a Bruxelles, addì 7 novembre 1995, in duplice copia, in lingua inglese,Feito em Bruxelas em sete de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco, em duplo exemplar, em língua inglesa,Hecho en Bruselas, el 7 de noviembre de 1995, en doble ejemplar en lengua inglesa,Utfärdat i Bryssel den 7 november 1995 på engelska i två likalydande exemplar,For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá ÁôïìéêÞò ÅíÝñãåéáòPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnarFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les Étas-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaÃéá ôéò ÇíùìÝíåò Ðïëéôåßåò ôçò ÁìåñéêÞòPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnarand at Brussels this 29th day of March 1996, in duplicate, in the Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all eleven languages being equally authentic.og i Bruxelles, den 29. marts 1996, i to eksemplarer, på dansk, tysk, spansk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, svensk og finsk idet alle elleve sprog er lige autentiske.en te Brussel op 29 maart 1996, in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle elf teksten gelijkelijk authentiek.ja Brysselissä 29 päivänä maaliskuuta 1996, kahtena samanlaisena kappaleena tanskan, hollannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä kaikkien yhdentoista kielen ollessa todistusvoimaisia,et à Bruxelles, le 29 mars 1996, en deux exemplaires, en langues allemande, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, ces onze langues faisant toutes également foi,und zu Brüssel am 29. März 1996 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.êáé óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò 29 Ìáñôßïõ 1996, åéò äéðëïýí, óôá äáíéêÜ, ïëëáíäéêÜ, öéíëáíäéêÜ, ãáëëéêÜ, ãåñìáíéêÜ, åëëçíéêÜ, éôáëéêÜ, ðïñôïãáëéêÜ, éóðáíéêÜ êáé óïõçäéêÜ, êáé ïé Ýíäåêá ãëþóóåò åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÝò.e a Bruxelles, addì 29 marzo 1996, in duplice copia, nelle lingue danese, olandese, finnico, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, gli undici testi facenti ugualmente fede.e em Bruxelas, em 29 de Março de 1996, em duplo exemplar, em línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé todas as onze versões linguísticas.y en Bruselas, el 29 de marzo de 1996, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo los once textos igualmente auténticos.och i Bryssel den 29 mars 1996 i två likalydande exemplar på danska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken vilka alla är lika giltiga.>Hänvisning till film>For the European Atomic Energy CommunityFor det Europæiske AtomenergifællesskabVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergieEuroopan atomienergiayhteisön puolestaPour la Communauté européenne de l'énergie atomiqueFür die Europäische AtomgemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá ÁôïìéêÞò ÅíÝñãåéáòPer la Comunità europea dell'energia atomicaPela Comunidade Europeia da Energia AtómicaPor la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå Europeiska Atomenergigemenskapens vägnar>Hänvisning till film>Sir Leon BRITTANVice-President of the Commission of the European CommunitiesChristos PAPOUTSISMember of the Commission of the European CommunitiesFor the United States of AmericaFor Amerikas Forenede StaterVoor de Verenigde Staten van AmerikaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPour les États-Unis d'AmériqueFür die Vereinigten Staaten von AmerikaÃéá ôéò ÇíùìÝíåò Ðïëéôåßåò ôçò ÁìåñéêÞòPer gli Stati Uniti d'AmericaPelos Estados Unidos da AméricaPor los Estados Unidos de AméricaPå Förenta staternas vägnar>Hänvisning till film>Ambassador Stuart E. EIZENSTATHead of the Mission of the United States of Americato the European CommunitiesBILAGA A (Artikel 8) BESKRIVNING AV EURATOMS FREDLIGA KÄRNKRAFTSPROGRAM >Plats för tabell>>Plats för tabell>FÖRENTA STATERNAS FREDLIGA KÄRNKRAFTSPROGRAM I. Anläggningar för upparbetning eller omvandling av form och innehåll av plutonium, uran 233 och höganrikat uran med en sammanlagd mängd överstigande ett (1) effektivt kilogram. A. UPPARBETNINGSANLÄGGNINGAR IngaB. ANLÄGGNINGAR FÖR OMVANDLING AV FORM ELLER INNEHÅLL >Plats för tabell>>Plats för tabell>II. För anläggningar för upparbetning eller omvandling av form eller innehåll av plutonium, uran 233 och höganrikat uran med en sammanlagd mängd av högst ett (1) effektivt kilogram behövs ingen specifikation.BILAGA B IMMATERIALRÄTT Enligt artikel 17 i detta avtal skall immateriella rättigheter som uppkommer eller ges enligt detta avtal fördelas i enlighet med denna bilaga.I. Tillämpning Denna bilaga är tillämplig för all samarbetsverksamhet som genomförs enligt detta avtal, om inte särskild överenskommelse har träffats om annat. II. Innehav, fördelning och utövande av rättigheter 1. I detta avtal används "immaterialrätt" med den innebörd som anges i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967.2. I denna bilaga behandlas fördelningen av rättigheter, intressen och royalties mellan parterna och deltagarna. Varje part skall säkerställa att den andra parten kan förvärva de immateriella rättigheter som denne tilldelats i enlighet med denna bilaga. Denna bilaga skall i övrigt inte ändra eller påverka fördelningen mellan en part och dess medborgare, vilken skall bestämmas av den partens lagar och praxis.3. Om avtalet sägs upp eller löper ut skall detta inte påverka rättigheter eller skyldigheter som omfattas av denna bilaga.4. a) I fråga om samarbetsverksamhet mellan parterna skall immateriella rättigheter som uppkommer vid gemensam forskning, dvs. forskningssamarbete som stöds av båda parter, behandlas i en teknikförvaltningsplan i enlighet med följande principer:i) Parterna skall inom rimlig tid underrätta varandra om eventuella immateriella rättigheter som uppkommer inom ramen för detta avtal (eller relevanta genomförandebestämmelser).ii) Om inte annat avtalas skall rättigheter och intressen avseende immateriella rättigheter som uppkommit vid gemensam forskning kunna utnyttjas av båda parter utan territoriella begränsningar.iii) Varje part skall i god tid ansöka om skydd för den immateriella rättighet för vilken den förvärvar rättigheter och intressen enligt teknik-förvaltningsplanen.iv) Vardera parten skall ha en icke-exklusiv, oåterkallelig rätt att utan att behöva betala royalties för forsknings- och utvecklingsändamål använda immateriella rättigheter som uppkommer inom ramen för avtalet.v) Gästforskare skall i enlighet med värdinstitutionernas riktlinjer få immateriella rättigheter och andelar av de royalties som värdinstitutionerna får genom att utfärda licenser för sådana immateriella rättigheter.b) I alla andra fall skall vardera parten, i den omfattning som fastställs i dess lagar och andra författningar, kräva att alla dess deltagare ingår särskilda avtal rörande genomförandet av gemensam forskning och deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. Avseende immateriella rättigheter skall avtalet i allmänhet omfatta bl.a. innehav, skydd, rätt till användning för forsknings- och utvecklingsändamål, utnyttjande och spridning, inbegripet bestämmelser om gemensamt offentliggörande, gästande forskares rättigheter och skyldigheter samt förfaranden för tvistelösning. Avtalet får också behandla aktuell information och bakgrundsinformation, utfärdandet av licenser samt levererbarhetskrav.5. Samtidigt som konkurrensvillkoren skall upprätthållas i de områden som påverkas av avtalet skall båda parter sträva efter att säkerställa att rättigheter som förvärvas och åtgärder som vidtas i enlighet med detta avtal utövas på ett sätt som särskilt uppmuntrar i) användning av den information som skapas eller på annat sätt erhålls inom ramen för avtalet och spridning av denna i den utsträckning detta är förenligt med de villkor som fastställs i detta avtal, bestämmelserna i avsnitt IV i detta liksom med alla andra bestämmelser som kan gälla inom ramen för parternas nationella lagstiftning om behandling av känslig eller sekretesskyddad information på kärnenergiområdet samt ii) antagande och genomförande av internationella standarder.III. Arbeten som omfattas av upphovsrätt I överensstämmelse med villkoren i detta avtal skall upphovsrätt som tillhör parterna eller deltagarna behandlas i överensstämmelse med avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrättigheter, som administreras av Världshandelsorganisationen.IV. Vetenskapliga arbeten Utöver den behandling som fastställs för icke-offentliggjord information i avsnitt V skall följande förfaranden tillämpas: 1. Vardera parten skall utan att behöva betalaroyalties ha rätt till en icke-exklusiv och oåterkallelig licens i samtliga länder, för översättning, återgivande och offentlig distribution av information som ingår i vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker eller andra media, som uppkommit direkt genom gemensam forskning enligt detta avtal som utförts av parterna eller på dessas vägnar.2. I alla offentligt distribuerade exemplar av verk som omfattas av upphovsrätt enligt denna bestämmelse skall namnen på författarna till verket anges, om inte författaren uttryckligen avböjer att bli namngiven. De skall också vara försedda med en väl synlig bekräftelse på parternas samarbetsvilja.V. Icke offentliggjord information A. Dokumenterad icke offentliggjord information1. Båda parterna samt deltagarna skall snarast möjligt fastställa vilken information de önskar att inte offentliggöra i förhållande till detta avtal och därvid ta hänsyn till bl.a. följande kriterier:- Informationen är inte offentliggjord i den meningen att den inte i sin helhet eller beträffande den exakta utformningen och sammansättningen av dess delar är allmänt känd eller tillgänglig med lagliga medel.- Informationen har ett faktiskt eller potentiellt handelsmässigt värde på grund av att den inte är offentliggjord.- Med tanke på omständigheterna har rimliga åtgärder vidtagits av en lagligen bemyndigad person i syfte att hemlighålla informationen.Parterna eller deltagarna får i vissa fall, och om inte annat anges, komma överens om att delar av eller hela den information som ges, utbyts eller erhålls vid gemensam forskning enligt detta avtal, inte får offentliggöras.2. Varje part eller deltagare skall säkerställa att icke offentliggjord information som omfattas av avtalet och därför är av konfidentiell natur är lätt igenkännlig som sådan av den andra parten eller deltagaren, t.ex. genom lämplig märkning eller påskrift om begränsad spridning. Detta gäller även allt återgivande av hela eller delar av informationen.En part eller deltagare som tar emot icke offentliggjord information enligt en sådan överenskommelse skall respektera dess konfidentiella natur. Begränsningarna skall automatiskt upphöra att gälla när informationen i fråga utan förbehåll avslöjas av innehavaren.3. Hemlig information som överförs inom ramen för detta avtal får spridas av mottagarparten eller deltagaren till personer som är anställda av mottagarparten eller deltagaren, däribland kontrakterade entreprenörer och partens eller deltagarens andra berörda enheter och som särskilt har godkänts för den pågående gemensamma forskningen, under förutsättning att all hemlig information som sprids på detta sätt skyddas i den utsträckning varje parts lagar och andra författningar tillåter, och är lätt igenkännlig som sådan på det sätt som fastställs ovan.B. Icke-dokumenterad icke offentliggjord informationIcke-dokumenterad icke offentliggjord information eller annan förtrolig eller konfidentiell information som ges vid seminarier och andra möten som anordnas inom ramen för avtalet, eller information som härrör från anställning av personal, användning av anläggningar eller gemensamma projekt, skall av parterna eller deras utsedda företrädare behandlas i enlighet med de principer som anges för dokumenterad information i avtalet, under förutsättning att mottagaren av sådan icke offentliggjord eller annan förtrolig eller konfidentiell information senast vid den tidpunkt då informationen lämnades skriftligen har gjorts uppmärksam på den lämnade informationens förtroliga natur.C. KontrollBåda parterna skall sträva efter att säkerställa att icke offentliggjord information som den mottar inom ramen för detta avtal skall kontrolleras på det sätt som här fastställs. Om en av parterna upptäcker att den inte kan eller rimligen inte kommer att kunna uppfylla bestämmelserna om att inte sprida informationen enligt A och B skall den omedelbart underrätta den andra parten om detta. Parterna skall därefter samråda för att fastställa ett lämpligt handlingssätt.VI. Tvistelösning och immateriell egendom av nytt eller oförutsett slag 1. Tvister mellan parter rörande immateriell äganderätt skall lösas i enlighet med artikel 12 i detta avtal.2. Om en part eller en deltagare finner att en ny typ av immateriell äganderätt som inte omfattas av en teknikförvaltningsplan eller ett avtal mellan deltagarna kan uppstå till följd av samarbetsverksamhet som genomförs enligt detta avtal, eller om andra oförutsedda svårigheter uppstår, skall parterna omedelbart inleda överläggningar i syfte att säkerställa att det finns tillräckliga bestämmelser om skydd, utnyttjande och spridning av den berörda immateriella äganderätten inom deras respektive territorier.Förklaring om icke-spridningspolitik 1. I samband med undertecknandet av det nya samarbetsavtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Förenta staterna rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål, har Förenta staterna, i det följande benämnt USA, och Europeiska unionen beslutat att protokollföra följande överenskommelser.2. USA och Europeiska unionen bekräftar sitt stöd för en adekvat förstärkning av icke-spridningsåtagandena över hela världen, sin vilja att i allt högre grad öppna den fredliga handeln med kärnmaterial och kärnteknologi för stater som respekterar godkända internationella icke-spridningsregler, och sitt motstånd mot kontroller som orättmätigt belastar laglig handel och i onödan begränsar världsomspännande tillväxt och utvecklingsmöjligheter inom det fredliga kärnenergiområdet.3. USA och Europeiska unionen förpliktar sig att säkerställa att forskning om samt utveckling och användning av kärnenergi för fredliga ändamål genomförs på ett sätt som är förenligt med målen i Avtalet om icke-spridning av kärnvapen ("avtalet"), i vilket USA och samtliga medlemsstater i Europeiska unionen är parter. De bekräftar sin avsikt att i ett nära samarbete och tillsammans med andra berörda stater uppmana alla länder att ansluta sig till avtalet. De delar uppfattningen att avtalet är hörnstenen i ett världsomspännande icke-spridningssystem och att ett effektivt icke-spridningssystem är nödvändigt för att helt förverkliga de fredliga fördelarna med kärnenergi samt målen i artikel IV i avtalet. De delar vidare uppfattningen att garantier om icke-spridning har betydande effekter på försörjningssäkerheten och att insikten om detta förhållande har varit avgörande i många överläggningar om åtgärder för att underlätta internationell handel och internationellt samarbete på kärnenergiområdet.4. Ingen av parterna förutser några ändringar av politiken eller av andra omständigheter som skulle kunna ha en negativ inverkan på villkoren för det samarbete som upprättas genom avtalet, i synnerhet villkoren för godkännande av viss verksamhet som skall utföras på en säker och kontinuerlig basis under hela avtalstiden.5. USA bekräftar vidare sin beredvillighet att inleda förhandlingar med Europeiska atomenergigemenskapen om annullering av medgivandebestämmelser, i den utsträckning förbättringar i det globala icke-spridningsklimatet leder till att USA ändrar sitt ställningstagande i detta avseende.6. USA och Europeiska unionen stöder till fullo Internationella atomenergiorganet (IAEA) och dess utomordentligt viktiga roll i icke-spridningssammanhang. De erkänner att IAEA:s kontrollsystem är ett av de mest betydelsefulla inslagen i det internationella icke-spridningssystemet. De har förtroende för IAEA:s kontrollsystem samtidigt som de inser att det finns ett behov av att fortsätta att förbättra systemet, särskilt i områden som spridningsmässigt ger upphov till bekymmer. De delar uppfattningen att kärnvapenfria stater som har kärnkraftsanläggningar som inte omfattas av IAEA:s kontrollsystem, bör ställa dessa anläggningar under IAEA:s kontroll samt att anslutning till avtalet är det bästa sättet att uppnå detta.7. USA och Europeiska unionen är beredda att fortsätta att vidta de åtgärder som är nödvändiga för att IAEA skall kunna genomföra sina kontroller effektivt och ändamålsenligt samt att uppnå sina mål vid besiktning av kärnkraftsanläggningar inom respektive jurisdiktion i enlighet med kontrollavtalet mellan IAEA och USA respektive mellan IAEA, gemenskapen och gemenskapens medlemsstater.8. USA inser vidare att gemenskapen i enlighet med Euratomavtalet genom lämplig övervakning måste säkerställa att kärnmaterial inte avleds för andra ändamål än dem de är avsedda för och att kontroller av detta genomförs i enlighet med kapitel VII i Euratomfördraget. USA och Europeiska unionen delar uppfattningen att gemenskapens regionala kontrollsystem ger ett viktigt och värdefullt bidrag till förverkligandet av målen avseende icke-spridningsmålen och de ovan nämnda syftena.9. USA, gemenskapen och alla medlemsstaterna erinrar om att de är parter i den internationella konventionen om fysiskt skydd av kärnmaterial, vars bestämmelser är viktiga för att förhindra otillåten spridning av kärnmaterial. USA och gemenskapens medlemsstater bekräftar sina avsikter att säkerställa tillämpning av tillräckligt fysiskt skydd för användning, lagring och transport av kärnmaterial inom respektive jurisdiktion.10. USA och Europeiska unionen bekräftar på nytt att de delar åsikten att den gemensamma icke-spridningspolitiken avseende export av kärnmaterial och den praxis som avspeglas i gruppen för kärnmaterialsleverantörers (NSG) riktlinjer och Zangger-kommitténs överenskommelser spelar en viktig roll för att garantera att det fredliga kärnsamarbetet genomförs under lämpliga förhållanden och vederbörlig kontroll. USA och Europeiska unionen understryker särskilt betydelsen av NSG:s linje att kräva IAEA-kontroll av all verksamhet på kärnkraftsområdet, både pågående och framtida, som villkor för överföring till en kärnvapenfri stat av anläggningar, utrustning, komponenter eller material som återfinns på NSG:s och Zangger-kommitténs åtgärdslista, och vikten av NSG:s åtgärder för kontroll av kärnkraftsrelaterad utrustning och material med både civil och militär tillämpning samt därtill hörande teknologi.De bekräftar också på nytt sina avsikter att iaktta försiktighet och återhållsamhet vid export av känsliga artiklar, såsom utrustning och teknologi för upparbetning och anrikning, återvunnet plutonium och höganrikat uran.11. USA och Europeiska unionen bekräftar sina avsikter att samarbeta med varandra och med andra berörda stater för att kunna uppmana alla leverantörer på kärnkraftsområdet att ansluta sig till NSG:s riktlinjer för överföring av kärnmaterial samt att i övrigt bedriva en exportpolitik på kärnkraftsområdet som bidrar till att förhindra spridning av kärnvapen.12. USA och Europeiska unionen inser att separering, lagring, transport och användning av plutonium kräver fortsatta åtgärder för att undvika risken för spridning av kärnvapen. De är fast beslutna att fortsätta att stödja stärkandet av de internationella kontrollerna och andra icke-spridningsåtgärder.>Hänvisning till film>EUROPEISKA KOMMISSIONENBryssel den 29 mars 1996Warren Christopher Förenta staternas utrikesministerVi har äran att hänvisa till artikel 4.2 i avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Amerikas förenta stater rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål.Beträffande genomförandet av denna artikel är det vår uppfattning att vi har enats om följande: Tillstånd, däribland export- och importlicenser samt tillstånd eller godkännande till tredje part avseende handel, industriell verksamhet eller förflyttning av kärnmaterial inom parternas territorier bör i allmänhet utfärdas senast två månader efter det att en ansökan lämnats in till den behöriga myndigheten. Handel med kärnmaterial mellan gemenskapen och Förenta staterna bör underlättas och uppmuntras. Det har fastställts att försörjningstrygghet är av grundläggande betydelse och att industrin i gemenskapen och Förenta staterna måste få kontinuerlig försäkran om att leveranser kan göras i tid för att planera en effektiv drift av kärnkraftsanläggningar. Det har vidare fastställts att onödiga förseningar vad gäller utfärdandet av exportlicenser och andra relevanta tillstånd, bl.a. importlicenser, skulle vara oförenligt med en god och effektiv förvaltning av detta avtal.Vi ber att få påminna om att parterna, i enlighet med artikel 10 i avtalet, inte skall störa varandras kärnkraftsprogram. Parterna erkänner att Europeiska unionen, dess medlemsstater och Förenta staterna är lika starkt förpliktade gentemot internationella ordningar för icke-spridning av kärnvapen och säkerhetskontroll.Vid förhandlingarna om avtalet tog parterna hänsyn till de åtaganden som har gjorts på detta område.Parterna uttrycker sitt fulla förtroende för varandras fullgörande av sådana åtaganden. Följaktligen kommer parterna vid utfärdandet av licenser för export av artiklar enligt detta avtal att avstå från att kräva ytterligare bekräftelse från den andra parten och berörda personer, företag eller myndigheter om fullgörande av dessa åtaganden.I detta sammanhang är parterna vidare överens om att om den berörda myndigheten anser att en ansökan inte kan behandlas inom den projekterade tvåmånadersperioden skall den omedelbart underrätta de personer eller företag som lämnade in ansökan om skälen till detta. Om en ansökan avslås eller vid en försening på mer än fyra månader från dagen för den första ansökan får parten eller de personer eller företag som lämnat in ansökan begära omedelbart samråd inom ramen för artikel 12 i avtalet vilka skall äga rum snarast möjligt eller senast 30 dagar efter en sådan begäran.Vi vore tacksamma för Er bekräftelse på att Ni delar den uppfattning som redovisats i denna skrivelse.Mottag försäkran om vår utmärkta högaktning.På Europeiska atomenergigemenskapens vägnarSir Leon BRITTANVice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommissionChristos PAPOUTSISLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionBryssel den 29 mars 1996Nr 42Sir Leon BrittanVice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommissionChristos PapoutsisLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionJag har äran att bekräfta mottagandet av Er skrivelse med dagens datum angående utfärdande av exportlicenser av vilken en kopia återfinns i bilagan till denna skrivelse.Jag har även äran att meddela att Förenta staternas regering delar den uppfattning som redovisas i skrivelsen.Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.Stuart E. EIZENSTATAmbassadörNr 43Förenta staternas representation vid Europeiska unionen har äran att framföra sina hälsningar till Europeiska gemenskapernas kommission och önskar informera kommissionen om att Amerikas förenta stater är fast beslutna att med tiden avskaffa all användning av höganrikat uran från kärnkraftsanläggningar. I detta syfte har stöd givits till ett program för minskad anrikning för forsknings- och testreaktorer (RERTR) för att utveckla låganrikat bränsle till sådana reaktorer, och förslag har lagts fram om att anta bestämmelser för att hantera bestrålat kärnbränsle från utländska forskningsreaktorer inbegripet möjligheten att acceptera förvaring i Förenta staterna av bestrålat forskningsreaktorbränsle med ursprung i Förenta staterna. För det senare fallet utarbetar Förenta staterna en programbaserad förklaring om miljökonsekvenserna som skall vara färdig 1995.Amerikas förenta stater erkänner dock att vissa forskningsreaktorer inom Europeiska atomenergigemenskapen under vissa omständigheter måste fortsätta att använda höganrikat uran som bränsle.Om gemenskapen för att fylla dessa behov vill återanrika höganrikat uran som har levererats i enlighet med det gällande samarbetsavtalet bekräftar Amerikas förenta stater att man skall sträva efter att komma överens med gemenskapen i enlighet med bestämmelserna i artikel 8.1.A om villkoren för sådan anrikning.Förenta staternas representation vid Europeiska unionen framför försäkran om sin utmärkta högaktning.Stuart E. EIZENSTATAmbassadörFörenta staternas representation vid Europeiska unionenBryssel den 29 mars 1996Bryssel den 29 mars 1996Nr 44Sir Leon BrittanVice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommissionChristos PapoutsisLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionJag har äran att hänvisa till avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Amerikas förenta stater rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål, nedan kallat USA/Euratom-avtalet, särskilt artikel 8.1 C iii i detta.Jag har vidare äran bekräfta att Förenta staterna för närvarande förhandlar om ett nytt avtal om fredligt kärnkraftssamarbete med Schweiz och att Förenta staterna är berett att erbjuda Schweiz ett långsiktigt förhandsgodkännande för överföring till Euratom av bestrålat kärnmaterial som omfattas av ett sådant avtal för upparbetning och lagring av återvunnet plutonium och dess användning vid tillverkning av blandoxidbränsleelement. Förenta staterna är också berett att, i samband med ett nytt samarbetsavtal om samarbete med Schweiz rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål, erbjuda Euratom ett långsiktigt förhandsgodkännande för återöverföring till Schweiz av schweiziskt plutonium, även plutonium som ingår i bränsleelement av MOX-typ, som omfattas av USA/Euratom-avtalet för användning i detta lands program för fredlig användning av kärnkraft.Mottag min försäkran om min utmärkta högaktning.Stuart E. EIZENSTATAmbassadörNr 45Förenta staternas representation vid Europeiska unionen framför sina hälsningar till Europeiska gemenskapernas kommission och hänvisar till avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Amerikas förenta stater rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål, som undertecknades den 29 mars 1996, särskilt artikel 21.6 i detta.Enligt vad som anges i den bestämmelsen ingår plutonium i definitionen av "särskilt klyvbart material".I artikel XX i Internationella atomenergiorganets (IAEA) stadgar ingår i definitionen av särskilt klyvbart material en hänvisning till plutonium 239, inte till plutonium.Det är internationellt vedertaget, till exempel i punkt 36 i IAEA-dokumentet INFCIRC 153, att plutonium som till mer än 80 % består av isotopen Pu238 inte har någon betydelse i säkerhetskontrollsyfte och kan undantas från de vanliga kontrollerna av särskilt klyvbart material.Parterna är överens om att definitionen av särskilt klyvbart material i artikel 21.6 inte är avsedd att ersätta IAEA-definitionen eller inkräkta på de multilaterala kontrollsystemen.Därför bekräftar parterna att plutonium som till mer än 80 % består av isotopen Pu238 inte behöver omfattas av avtalet.Representationen vore tacksam för kommissionens bekräftelse av att den delar den uppfattning som redovisas i denna skrivelse.Förenta staternas representation vid Europeiska unionen önskar ännu en gång försäkra Europeiska gemenskapernas kommission om sin utmärkta högaktning.Stuart E. EIZENSTATAmbassadörFörenta staternas representation vid Europeiska unionenBryssel den 29 mars 1996>Hänvisning till film>EUROPEISKA KOMMISSIONENBryssel den 29 mars 1996Europeiska gemenskapernas kommission framför sina hälsningar till Amerikas förenta staters representation vid Europeiska gemenskaperna och har äran att bekräfta mottagandet av skrivelsen av den 29 mars 1996 från Amerikas förenta staters representation vid Europeiska gemenskaperna rörande artikel 21.6, av vilken en kopia bifogas denna skrivelse.Europeiska gemenskapernas kommission önskar informera Förenta staternas representation vid Europeiska gemenskaperna att den delar den uppfattning som redovisas i skrivelsen.Europeiska gemenskapernas kommission försäkrar Amerikas förenta staters representation vid Europeiska gemenskaperna om sin utmärkta högaktning.För Europeiska atomenergigemenskapenSir Leon BRITTANVice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommissionChristos PAPOUTSISLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionNr 46Förenta staternas representation vid Europeiska unionen framför sina hälsningar till Europeiska gemenskapernas kommission och hänvisar till avtalet om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Förenta staterna rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål, som undertecknades den 29 mars 1996.Känslig kärnteknologiAmerikas förenta staters regering noterar att avtalet inte innehåller bestämmelser om överföring av känslig kärnteknologi eller någon komponent eller grupp av komponenter som är nödvändiga för driften av en komplett anläggning för urananrikning, kärnbränslebearbetning eller produktion av tungt vatten. Amerikas förenta staters regering bekräftar för Europeiska atomenergigemenskapen att känslig kärnteknologi, dvs. all information (innefattande information som ingår i en produktions- eller användningsanläggning eller utgör en viktig komponent därav) som inte är offentlig och som är av betydelse för utformning, konstruktion, framställning, drift eller underhåll av en anläggning för urananrikning, kärnbränslebearbetning eller produktion av tungt vatten, dock inte förtroliga uppgifter (1), får överföras till gemenskapen utanför ett avtal om samarbete enligt avsnitt 127 och 128 i Förenta staternas atomenergilag. Överföring av en anläggning för upparbetning, anrikning eller produktion av tungt vatten eller av en viktig kritisk komponent därav får endast äga rum inom ramen för ett samarbetsavtal.ReaktorteknologiAmerikas förenta staters regering bekräftar vidare att reaktorteknologi på kärnenergiområdet får överföras till gemenskapen utanför ett avtal om samarbete.Annat icke kärnmaterial än det som definieras i artikel 21.5 i avtalet, t.ex. zirconium och dess legeringar och föreningar, får överföras från Förenta staterna till personer och företag i gemenskapen utanför ett avtal om samarbete.Amerikas förenta staters regering noterar att känslig kärnteknologi och reaktorteknologi får överföras från Europeiska gemenskapen till Förenta staterna utanför ett samarbetsavtal mellan dessa parter.Förenta staternas representation vid Europeiska unionen framför försäkran om sin utmärkta högaktning till Europeiska gemenskapernas kommission.Stuart E. EIZENSTATAmbassadörFörenta staternas representation vid Europeiska unionenBryssel den 29 mars 1996>Hänvisning till film>EUROPEISKA KOMMISSIONENBryssel den 29 mars 1996Europeiska gemenskapernas kommission framför sina hälsningar till Förenta staternas representation vid Europeiska gemenskaperna och har äran bekräfta mottagandet av skrivelsen av den 29 mars 1996 från Amerikas förenta staters representation vid Europeiska gemenskaperna angående känslig kärnteknologi och reaktorteknologi, av vilken en kopia bifogas denna skrivelse.Europeiska gemenskapernas kommission önskar meddela Amerikas förenta staters representation vid Europeiska gemenskaperna att skrivelsens innehåll har beaktats på vederbörligt sätt.Europeiska gemenskapernas kommission framför sin utmärkta högaktning till Amerikas förenta staters representation vid Europeiska gemenskaperna.För Europeiska atomenergigemenskapenSir Leon BRITTANVice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommissionChristos PAPOUTSISLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionBryssel den 29 mars 1996Nr 47Sir Leon BrittanVice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommissionChristos PapoutsisLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionJag har äran att hänvisa till avtalet om samarbete mellan Amerikas förenta stater och Europeiska atomenergigemenskapen rörande kärnkraftens användning för fredliga ändamål som undertecknades i dag (nedan kallat "avtalet") särskilt artikel 7.2 i avtalet enligt vilken "icke-kärnmaterial, kärnmaterial och kärnkraftsrelaterad utrustning som överförs enligt detta avtal samt särskilt klyvbart material som används i eller framställs genom användning av dessa varor inte får användas . . . för något militärt ändamål".Till följd av denna bestämmelse måste allt samarbete mellan Förenta staterna och gemenskapen eller en medlemsstat i gemenskapen för militära ändamål äga rum utanför avtalets räckvidd och kräver ett särskilt avtal för samarbete som särskilt syftar till att främja sådana militära ändamål. Jag kan på Amerikas förenta staters regerings vägnar bekräfta att ett sådant samarbete på kärnkraftsområdet med en medlemsstat för militära ändamål kommer att tas i vederbörligt beaktande när omständigheterna kräver detta.Mottag försäkran om min utmärkta högaktning.Stuart E. EIZENSTATAmbassadör(1) Med "förtroliga uppgifter" avses alla uppgifter rörande (1) konstruktion, tillverkning eller användning av kärnvapen, (2) framställning av särskilt klyvbart material eller (3) användning av särskilt klyvbart material vid framställning av energi; däremot innefattas inte uppgifter från en part som denna har offentliggjort eller avfört från kategorin förtroliga uppgifter.