CELEX: 21978A0511(02)
Language: es
Date: 1978-06-26 00:00:00
Title: Protocol laying down certain provisions relating to trade in agricultural products between the European Economic Community and the Republic of Cyprus

Avis juridique important

|

21978A0511(02)

Diario Oficial n° L 172 de 28/06/1978 p. 0010 Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 9 p. 0219 

 PROTOCOLO    por el que se establecen determinadas disposiciones para   los intercambios agrícolas entre la Comunidad Económica   Europea y la República de Chipre    EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    por una parte , y    EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE CHIPRE ,    por otra ,    CONSIDERANDO que se ha negociado en el sector agrícola   un Protocolo Complementario al Acuerdo por el que se crea   una Asociación entre la Comunidad Económica Europea   y la República de Chipre , teniendo en cuenta los   resultados de los trabajos realizados con vistas a un   acercamiento global en las relaciones de la Comunidad con   los países de la cuenca mediterránea ,    CONSIDERANDO que para tener en cuenta la situación   particular de Chipre se necesitan medidas excepcionales ,    HAN DECIDIDO celebrar , para los años 1978 y 1979 ,   el Protocolo por el que se establecen determinadas   disposiciones para los intercambios agrícolas entre   la Comunidad Económica Europea y la República de   Chipre y han designado con tal fin como plenipotenciarios :    EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS :    a Gunnar RIBERHOLDT ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,    Representante Permanente de Dinamarca ,    Presidente del Comité de Representantes Permanentes ;    a Roland de KERGORLAY ,    Director General Adjunto a la Dirección General de   Relaciones Exteriores de la Comisión de las Comunidades   Europeas ;    EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE CHIPRE :    a Titos PHANOS ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,    Delegado Permanente ante la Comunidad Económica   Europea ,    Jefe de la Misión de la República de Chipre ;    QUIENES , después de haber intercambiado sus plenos   poderes , reconocidos en buena y debida forma ,    HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES :    TÍTULO I    Medidas comerciales    Artículo 1    Las disposiciones del artículo 2 del Protocolo   Complementario al Acuerdo por el que se crea una   Asociación entre la Comunidad Económica Europea y   la República de Chipre se completarán con las   disposiciones siguientes .    Artículo 2    1 . Los productos enumerados a continuación ,   originarios de Chipre , se admitirán para ser importados   en la Comunidad con los derechos de aduana aplicables   del arancel aduanero común , reducidos en las   proporciones indicadas junto a cada uno de ellos :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Tipo de reducción ( % ) *    07.01 * Legumbres y hortalizas , frescas o   refrigeradas : * *     * A . Patatas : * *     * II . tempranas : * *     * a ) del 1 de enero al 15 de mayo de 1978 * 65 (1) *     * b ) del 16 de mayo al 30 de junio de 1978 *   65 (1) (a) *     * a ) del 1 de enero al 15 de mayo de 1979 * 60 (1) *     * b ) del 16 de mayo al 30 de junio de 1979 * 55 (1)   (b) *     * G . Zanahorias , nabos , remolachas de mesa ,   salsifíes , apio-nabos , rábanos y demás raíces   comestibles similares : * *     * ex II . zanahorias y nabos : * *     * - zanahorias : * *     * - del 1 de enero al 31 de marzo * 60 *     * - de 1 de abril al 15 de mayo * 60 (c) *     * S . Pimientos dulces : * 50 (d) *     * ex T . Las demás : * *     * - berenjenas : del 1 de octubre al 30 de noviembre   de 1978 * 60 (e) *    08.04 * Uvas y pasas : * *     * A . Uvas : * *     * I . de mesa : * *     * ex a ) del 1 de noviembre al 14 de julio : * *     * - del 8 de junio al 14 de julio de 1978 * 60 (f) *     * - del 8 de junio al 14 de julio de 1979 * 60 (g) *     * ex b ) del 15 de julio al 31 de octubre : * *     * - del 15 de julio al 10 de agosto de 1978 * 60 (f) *     * - del 15 de julio al 31 de julio de 1979 * 60 (g) *    (1) Esta concesión se supeditará a la adopción   de una normativa comunitaria sobre las patatas tempranas .    (a) Hasta el límite de un contingente arancelario   comunitario de 75 000 toneladas ( año 1978 ) .    (b) Hasta el límite de un contingente arancelario   comunitario de 60 000 toneladas ( año 1979 ) .    (c) Hasta el límite de un contingente arancelario   comunitario de 2 500 toneladas ( año 1978 ) y de   2 300 toneladas ( año 1979 ) .    (d) Hasta el límite de un contingente arancelario   comunitario de 300 toneladas ( año 1978 ) y de   250 toneladas ( año 1979 ) .    (e) Hasta el límite de un contingente arancelario   comunitario de 300 toneladas ( año 1978 ) y de   250 toneladas ( año 1979 ) .    (f) Hasta el límite de un contingente arancelario   comunitario global de 7 500 toneladas ( año 1978 ) .    (g) Hasta el límite de un contingente arancelario   comunitario global de 7 000 toneladas ( año 1978 ) .    2 . En caso de que el apartado 1 no se aplicara durante   un año civil completo o durante un período completo de   calendario mencionado en el apartado 1 , el contingente   de que se trate quedará abierto pro rata temporis .    3 . Los indices de reducción previstos en el apartado 1   se aplicarán a los derechos de aduana aplicados   efectivamente respecto de terceros países .    TÍTULO II    Disposiciones generales y finales    Artículo 3    El presente Protocolo formará parte integrante del   Acuerdo por el que se crea una Asociación entre la   Comunidad Económica Europea y la República de Chipre .    Artículo 4    1 . El presente Protocolo se someterá a ratificación ,   aceptación o aprobación , según los procedimientos   propios de las Partes Contratantes , quienes se   comunicarán el cumplimiento de los procedimientos   necesarios para tal fin .    2 . El presente Protocolo entrará en vigor el primer   día del mes siguiente a aquél durante el cual se   hayan llevado a cabo las notificaciones previstas en   el apartado 1 .    Será aplicable hasta el 31 de diciembre de 1979 .    Artículo 5    El presente Protocolo se redacta en doble ejemplar en   lenguas alemana , danesa , francesa , inglesa , italiana   y neerlandesa , siendo cada uno de estos textos   igualmente auténtico .    Til bekraeftelse heraf har undertegnede   befuldmaegtigede underskrevet denne protokol .    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten   Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses   Protokoll gesetzt .    In witness whereof , the undersigned Plenipotentiairies   have affixed their signatures below this Protocol .    En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés   ont apposé leurs signatures au bas du présent   protocole .    In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti hanno   apposto le loro firme in calce al presente protocollo .    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden   hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld .    Udfaerdiget i Bruxelles , den ellevte maj nitten   hundrede og otteoghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am elften Mai   neunzehnhundertachtundsiebzig .    Done at Brussels on the eleventh day of May in the   year one thousand nine hundred and seventy-eight .    Fait à Bruxelles , le onze mai mil neuf cent   soixante-dix-huit .    Fatto a Bruxelles , addì undici maggio   millenovecentosettantotto .    Gedaan te Brussel , elf mei negentienhonderd   achtenzeventig .    For Raader for de europaeiske Faellesskaber    Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften    For the Council of European Communities    Pour le Conseil des Communautés européennes    Per il Consiglio delle Comunità europee    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen    For regeringen for republikken Cypern    Fuer die Regierung der Republik Zypern    For the Government of the Republic of Cyprus    Pour le gouvernement de la république de Chypre    Per il governo della Repubblica di Cipro    Voor de Regering van de Republiek Cyprus    ACTA FINAL    Los plenipotenciarios    del Consejo de las Comunidades Europeas ,    y    del Presidente de la República de Chipre ,    reunidos en Bruselas , el once de mayo de mil   novecientos setenta y ocho para firmar :     - el Protocolo Complementario al Acuerdo por el que   se crea una Asociación entre la Comunidad Económica   Europea y la República de Chipre ,     - el Protocolo por el que establecen determinadas   disposiciones para los intercambios agrícolas entre   la Comunidad Económica Europea y la República   de Chipre :    I . en el momento de firmar el Protocolo Complementario   al Acuerdo por el que se crea una Asociación entre   la Comunidad Económica Europea y la República de   Chipre y el Protocolo por el que se establecen   determinadas disposiciones para los intercambios   agrícolas entre la Comunidad Económica Europea y   la República de Chipre , han adoptado la Declaración   común de las Partes Contratantes relativa al   artículo 2 del Protocolo Complementario y al artículo 2   del Protocolo por el que se establecen determinadas   disposiciones para los intercambios agrícolas ;    II . en el momento de firmar el Protocolo Complementario ,   han tomado nota del Canje de Notas referente a la   importación en la Comunidad de ensaladas de frutas   en conserva , originarias de Chipre .    Declaración común de las Contratantes relativa   al artículo 2 del Protocolo Complementario y al   artículo 2 del Protocolo por el que se establecen   determinadas disposiciones para los intercambios   agrícolas    Las Partes Contratantes convienen que , sin perjuicio   de la aplicación del primer párrafo del apartado 2   del artículo 22 del Reglamento ( CEE ) n º 1035/72 ,   los productos enumerados en el artículo 2 del Protocolo   Complementario y en el artículo 2 del Protocolo por   el que se establecen determinadas disposiciones para los   intercambios agrícolas y recogidos en el Anexo III   de este Reglamento , se admitirán en la Comunidad   durante el período en el que se apliquen reducciones   de derechos sin restricciones cuantitativas ni medidas   de efecto equivalente .    Canje de Notas entre la Comunidad Económica Europea   y la República de Chipre , referente a la importación   en la Comunidad de ensaladas de frutas en conserva   originarias de Chipre    Señor ... ,    Con miras a la aplicación de la reducción   arancelaria del 55 % del arancel aduanero común ,   prevista en el artículo 3 del Protocolo Complementario   entre la Comunidad Económica Europea y la República   de Chipre , y como consecuencia de las explicaciones   mutuas sobre las condiciones en las que se llevan a cabo   las importaciones en la Comunidad de ensaladas de frutas   en conserva procedentes de las subpartidas 20.06 B II   a ) ex 9 y 20.06 B II b ) ex 9 del arancel aduanero   común y originarias de Chipre , tengo el honor de   comunicarle que el Gobierno chipriota se compromete   a adoptar todas las medidas necesarias para que las   cantidades anuales que se suministren a la Comunidad   no sobrepasen las 50 toneladas .    Si la fecha de entrada en vigor de la concesión no   coincidiere con el comienzo del año civil , las   cantidades suministradas se calcularán pro rata temporis .    Con este fin , el Gobierno chipriota especifica que   todas las exportaciones de los productos anteriormente   citados hacia la Comunidad serán realizadas   exclusivamente por exportadores cuyas operaciones   estén controladas por el Ministerio de Comercio e   Industria .    Las garantías relativas a las cantidades estarán   de acuerdo con las modalidades acordadas entre el   Ministerio de Comercio e Industria y la Dirección   General de Agricultura de la Comisión de las Comunidades   Europeas .    Le agradecería tuviera a bien confirmarme el acuerdo   de la Comunidad sobre lo que precede .    Le ruego acepte , señor ... , el testimonio de mi   más alta consideración .    En nombre del Gobierno de Chipre    Señor ... ,    Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha   de hoy , redactada en los siguientes términos :     « Con miras a la aplicación de la reducción   arancelaria del 55 % del arancel aduanero común ,   prevista en el artículo 3 del Protocolo Complementario   entre la Comunidad Económica Europea y la República   de Chipre , y como consecuencia de las explicaciones   mutuas sobre las condiciones en las que se llevan a   cabo las importaciones en la Comunidad de ensaladas   de frutas en conserva procedentes de las subpartidas   20.06 B II a ) ex 9 y 20.06 B II b ) ex 9 del arancel   aduanero común y originarias de Chipre , tengo el   honor de comunicarle que el Gobierno chipriota se   compromete a adoptar todas las medidas necesarias para   que las cantidades anuales que se suministren a la   Comunidad no sobrepasen las 50 toneladas .    Si la fecha de entrada en vigor de la concesión no   coincidiere con el comienzo del año civil , las   cantidades suministradas se calcularán pro rata temporis .    Con este fin , el Gobierno chipriota especifica que   todas las exportaciones de los productos anteriormente   citados hacia la Comunidad serán realizadas   exclusivamente por exportadores cuyas operaciones   estén controladas por el Ministerio de Comercio e   Industria .    Las garantías relativas a las cantidades estarán   de acuerdo con las modalidades acordadas entre el   Ministerio de Comercio e Industria y la Dirección   General de Agricultura de la Comisión de las Comunidades   Europeas .    Le agradecería tuviera a bien confirmarme el acuerdo de   la Comunidad sobre lo que precede » .    Por mi parte puedo confirmarle el acuerdo de la   Comunidad sobre lo que precede y por consiguiente ,   la aplicación de la reducción arancelaria del 55 %   del arancel aduanero común a las cantidades anuales   de ensaladas de frutas en conserva , originarias de   Chipre , mencionadas en su Nota .    Le ruego acepte , señor ... , el testimonio de mi   más alta consideración .    En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas