CELEX: 52015PC0050
Language: sl
Date: 2015-02-06
Title: Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi, v imenu Evropske unije, Protokola o spremembi Marakeškega sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije

|
			
		
		
		52015PC0050
		
			Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi, v imenu Evropske unije, Protokola o spremembi Marakeškega sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije /* COM/2015/050 final - 2015/0029 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Olajševanje trgovine je bilo dodano delovnemu
programu STO na ministrski konferenci v Singapurju leta 1996. 
Krog trgovinskih pogajanj iz Dohe v okviru
Svetovne trgovinske organizacije (imenovan tudi razvojna agenda iz Dohe) se je
začel leta 2001 in je zajel najrazličnejša vprašanja,
vključno s kmetijstvom, industrijskim blagom, storitvami, industrijskimi
subvencijami in razvojnimi vprašanji. Vendar so se pogajanja o olajševanju
trgovine začela šele po juliju 2004, ko je Generalni svet STO sprejel
„okvirni sveženj kroga STO iz Dohe“, vključno s Prilogo D, ki vsebuje
pogajalski okvir za olajševanje trgovine. 
Od začetka pogajanj o olajševanju
trgovine je bil njihov mandat pojasniti in izboljšati pomembne vidike več
členov Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz leta 1994
(„GATT 1994“) – V. člena (Svoboda tranzita),
VIII. člena (Pristojbine in formalnosti v zvezi z izvozom in uvozom)
in X. člena (Objava in administracija trgovinskih predpisov) – zaradi
nadaljnjega pospeševanja pretoka, sprostitve in carinjenja blaga, vključno
z blagom v tranzitu. Poleg tega je v mandatu določeno, da je „cilj
pogajanj opredelitev določb za učinkovito sodelovanje med carinskimi
organi ali vsemi drugimi ustreznimi organi pri vprašanjih olajševanja trgovine
in carinske skladnosti“. Nazadnje je v mandatu navedeno tudi, da rezultati
pogajanj v celoti upoštevajo načelo posebne in različne obravnave za
države v razvoju in najmanj razvite države. V zvezi s tem sta obseg in časovna
razporeditev za prevzem obveznosti povezana z izvedbenimi zmogljivostmi
članic v razvoju in najmanj razvitih članic.
Na deveti ministrski konferenci STO, ki je potekala od 3. do
6. decembra 2013, je bilo doseženo soglasje o vrsti vprašanj glede
razvojne agende iz Dohe, tudi o Sporazumu o olajševanju trgovine. V tem okviru
je bil glavni rezultat devete ministrske konference ministrski sklep o
olajševanju trgovine (WT/MIN(13)/36 WT/L/911), na podlagi katerega:
·                        
se zaključijo pogajanja o Sporazumu o
olajševanju trgovine, s pridržkom pravnega pregleda besedila,
·                        
se ustanovi Pripravljalni odbor za olajševanje
trgovine, da se zagotovi hiter začetek veljavnosti Sporazuma in da se
izvedejo priprave za učinkovito delovanje Sporazuma o olajševanju trgovine
po začetku njegove veljavnosti,
·                        
so ministri Generalni svet pozvali, naj sprejme
Protokol, s katerim se Sporazum vstavi kot Priloga 1A k Marakeškemu
sporazumu o ustanovitvi STO, in naj da Protokol na voljo za sprejetje do
31. julija 2015. 
Pravni pregled besedila Sporazuma se je
zaključil v prvi polovici leta 2014. Protokol naj bi bil sprejet do
konca julija 2014, vendar je v Generalnem svetu STO 24. in 25. julija
ena članica blokirala sprejetje Protokola, ker ni bila zadovoljna z
napredkom, doseženim pri programih javnega skladiščenja (ki so bili
predmet drugega ministrskega sklepa z Balija). Po intenzivnih pogajanjih,
predvsem med Indijo in ZDA, je bil novembra 2014 dosežen sporazum, s
katerim je bil zastoj odpravljen. 
Zato je Generalni svet
26. novembra 2014 sprejel Protokol o spremembi Marakeškega sporazuma
o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije in ga dal na voljo za sprejetje
s strani vsake članice STO, v skladu s svojimi notranjimi postopki.
Protokol bo začel veljati v skladu s 3. odstavkom X. člena
Sporazuma STO; veljal bo za članice, ki so Protokol sprejele, pri
čemer jih morata sprejeti dve tretjini članic STO.
2.         REZULTAT
POGAJANJ
Sporazum o olajševanju trgovine je prvi
sporazum v zgodovini STO in vsebuje vrsto ukrepov, namenjenih izboljšanju
čezmejnega pretoka blaga, in sicer z izboljšanjem preglednosti,
poenostavitvijo carinskih postopkov in zmanjšanjem birokracije. Za države v
razvoju vsebuje tudi inovativne prilagodljivosti, ki bi lahko postale
standardne določbe v prihodnjih sporazumih o pravilih. Koristi Sporazuma
naj bi bile znatne. Kazalniki OECD o olajševanju
trgovine kažejo, da bi celovito izvajanje vseh ukrepov iz Sporazuma
o olajševanju trgovine zmanjšalo skupne stroške trgovanja za 10 % v
razvitih državah in 13–15,5 % v državah v razvoju.
Sporazum je razdeljen na dva oddelka:
·                        
oddelek I vsebuje določbe za pospeševanje
pretoka, sprostitve in carinjenja blaga. Pojasnjuje in izboljšuje zadevne
člene GATT 1994 (V., VIII. in X. člen),
·                        
oddelek II vsebuje določbe o posebni in
različni obravnavi za države v razvoju in najmanj razvite države, ki naj
bi jim pomagala izvajati določbe Sporazuma.
Zaveze iz oddelka I so obširne in
vključujejo določbe o objavljanju zakonov, predpisov in postopkov,
vključno z objavami na internetu, določbe o vnaprejšnjih
odločitvah, določbe o pristojbinah in dajatvah, določbe o
obdelavi pred prihodom blaga, uporabi elektronskega plačevanja, hitri
sprostitvi blaga, ukrepih za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte,
hitri sprostitvi pospešenih pošiljk in pokvarljivega blaga, zmanjšanju
formalnosti in zahtev glede dokumentov, spodbujanju uporabe enotnega okna,
enotni uporabi postopkov na mejah, začasnem uvozu blaga, izboljšanju in
poenostavljenju tranzitnih postopkov in določbah o carinskem sodelovanju.
Za zagotovitev pomoči državam v razvoju
in najmanj razvitim državam pri izvajanju reform za olajševanje trgovine
Sporazum poleg tega vključuje nove prilagodljivosti v zvezi s posebno in
različno obravnavo. Čeprav bo Sporazum od začetka veljavnosti
zavezujoč v celoti za razvite države, pa priznava, da bodo nekatere
članice države v razvoju in najmanj razvite države potrebovale
tehnično pomoč, preden bodo lahko izvedle nekatere obveznosti, h
katerim jih zavezuje. Zato je bilo dogovorjeno, da se bodo zaveze članic
držav v razvoju in najmanj razvitih držav izvajale v skladu z različnimi
kategorijami zavez, za katere veljajo različni časovni okviri za
izvajanje.
Vsaka država v razvoju in najmanj razvita
država mora določiti časovno razporeditev in začetek veljavnosti
svojih zavez v skladu z naslednjimi kategorijami:
·                        
zaveze kategorije A članica določi za
izvajanje z začetkom veljavnosti Sporazuma,
·                        
zaveze kategorije B članica določi za
izvajanje po prehodnem obdobju,
·                        
zaveze kategorije C članica določi za
izvajanje po prehodnem obdobju in ob pridobitvi zmogljivosti za izvajanje prek
tehnične pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti.
Veliko držav v razvoju je že predložilo
obvestila o zavezah kategorije A.
Za primere, ko se država sooča s težavami
pri pridobivanju potrebne podpore ali pri izvajanju brez tehnične
pomoči in mora prenesti nekatere zaveze kategorije B v
kategorijo C, je bil vzpostavljen kompleksen postopek zgodnjega
opozarjanja. Vse zaveze, ki se sporočijo Odboru za olajševanje trgovine,
bodo priložene Sporazumu in postale njegov sestavni del.
Sporazum o olajševanju trgovine bo začel
veljati, ko ga sprejmeta dve tretjini članic STO. Hiter začetek
veljavnosti in hitro izvajanje Sporazuma sta v interesu Evropske unije kot tudi
drugih članic STO, saj bo Sporazum o olajševanju trgovine prispeval h
gospodarskemu razvoju vseh članic STO.
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Pravna podlaga 
Poglavitna cilja Sporazuma o olajševanju
trgovine sta poenostaviti carinske postopke ter zagotoviti, da poteka trgovina
čim bolj gladko in predvidljivo. Zato Sporazum zajema zadeve, ki spadajo v
skupno trgovinsko politiko. Pravna podlaga tega predloga je
člen 207(4) v povezavi s členom 218(6) Pogodbe o delovanju
Evropske unije (PDEU). 
Predlog je v izključni pristojnosti
Unije. Zato se načelo subsidiarnosti ne uporablja.
Predlagani ukrepi
Člen 218(6) PDEU določa, da
Svet na predlog Komisije sprejme sklep o sklenitvi Sporazuma po odobritvi
Evropskega parlamenta. S tem predlogom je Svet pozvan, da sklene Protokol o
spremembi Marakeškega sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije.
Evropski parlament se pozove, da odobri sklenitev Protokola. 
4.         PRORAČUNSKE
POSLEDICE
Ta predlog ne vpliva na proračun Unije.
2015/0029 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o sklenitvi, v imenu Evropske unije,
Protokola o spremembi Marakeškega sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske
organizacije
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti prvega pododstavka člena 207(4) v povezavi s
točko (v) člena 218(6)(a) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta[1],
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Svetovna trgovinska
organizacija („STO“) je novembra 2001 začela krog trgovinskih
pogajanj iz Dohe, imenovan razvojna agenda iz Dohe. Pogajanja o olajševanju
trgovine so se začela julija 2004 na podlagi zaveze, da se pojasni in
izboljša več členov Splošnega sporazuma o carinah in trgovini iz
leta 1994 („GATT 1994“) – V. člen (Svoboda tranzita),
VIII. člen (Pristojbine in formalnosti v zvezi z izvozom in uvozom)
in X. člen (Objava in administracija trgovinskih predpisov) – zaradi
nadaljnjega pospeševanja pretoka, sprostitve in carinjenja blaga, vključno
z blagom v tranzitu. Poleg tega se mandat nanaša na določbe za
učinkovito sodelovanje med carinskimi organi ali vsemi drugimi ustreznimi
organi pri vprašanjih olajševanja trgovine in carinske skladnosti.
(2)       Pogajanja je vodila Komisija
ob posvetovanju z Odborom, ustanovljenim s členom 207(3) Pogodbe. 
(3)       Na deveti ministrski
konferenci STO, ki je potekala na Baliju od 3. do 6. decembra 2013,
je bil sprejet ministrski sklep o olajševanju trgovine, s čimer so se
zaključila pogajanja o Sporazumu o olajševanju trgovine, s pridržkom
pravnega pregleda besedila. Z ministrskim sklepom je bil prav tako ustanovljen
Pripravljalni odbor za olajševanje trgovine, Generalni svet STO pa je bil
pozvan, naj sprejme Protokol, s katerim se Sporazum vstavi kot Priloga 1A
k Marakeškemu sporazumu o ustanovitvi STO, in naj ga da na voljo za sprejetje s
strani vseh članic STO v skladu z njihovimi notranjimi postopki. 
(4)       Generalni svet STO je na
srečanju 26. novembra 2014 sprejel Protokol o spremembi
Marakeškega sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije
(„Protokol“) in ga dal na voljo za sprejetje s strani članic STO. 
(5)       Protokol vključuje
Sporazum o olajševanju trgovine in zaveze držav v razvoju, ki so vključene
kot Priloga k Sporazumu. Veliko držav v razvoju je že sporočilo svoje
zaveze kategorije A v skladu s členom 15(1) Sporazuma o
olajševanju trgovine. Odbor za olajševanje trgovine bo prejemal obvestila o
zavezah kategorije A za najmanj razvite države v skladu s členom 15(2)
Sporazuma o olajševanju trgovine ter obvestila o zavezah kategorij B in C
za države v razvoju in najmanj razvite države v skladu s členom 16(5)
Sporazuma o olajševanju trgovine. Obveze bodo postale sestavni del Sporazuma o
olajševanju trgovine.
(6)       Protokol bi bilo treba skleniti
v imenu Unije –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Protokol o spremembi Marakeškega sporazuma o ustanovitvi Svetovne
trgovinske organizacije se sklene v imenu Evropske unije.
Besedilo Protokola je priloženo k temu sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta imenuje
osebe, ki so pooblaščene, da v imenu Unije deponirajo listino o sprejetju,
kot je določeno v odstavku 4 Protokola, s čimer podajo soglasje
Unije za njeno zavezanost Protokolu[2].
Člen 3
Ta protokol se ne razlaga kot podeljevanje
pravic ali nalaganje obveznosti, na katere se je mogoče neposredno
sklicevati na sodiščih Unije ali držav članic.
Člen 4
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               UL C , , str. .
[2]               Generalni sekretariat Sveta bo v Uradnem listu
Evropske unije objavil datum začetka veljavnosti Protokola.
PROTOKOL O SPREMEMBI MARAKEŠKEGA SPORAZUMA O
USTANOVITVI SVETOVNE TRGOVINSKE ORGANIZACIJE
Članice Svetovne trgovinske organizacije
se
ob sklicevanju na Sporazum o olajševanju trgovine,
ob upoštevanju sklepa Generalnega sveta v dokumentu WT/L/940, sprejetega v skladu s členom X(1)
Marakeškega sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije („Sporazum
o STO“),
dogovorijo o naslednjem:
1.         Priloga 1A k Sporazumu o STO se ob
začetku veljavnosti tega protokola v skladu z odstavkom 4 spremeni tako,
da se Sporazum o olajševanju trgovine, kakor je določen v Prilogi k temu
protokolu, vstavi za Sporazumom o zaščitnih ukrepih.
2.         Glede
določb tega protokola ni mogoče dati pridržka brez soglasja drugih
članic.
3.         Ta
protokol je članicam na voljo za sprejetje. 
4.         Ta
protokol začne veljati v skladu s členom X(3) Sporazuma o STO[1].
5.         Ta protokol se deponira pri
generalnem direktorju Svetovne trgovinske organizacije, ki v skladu z odstavkom
3 vsaki članici nemudoma pošlje njegov potrjeni dvojnik in uradno obvestilo
o vsakem njegovem sprejetju.
6.         Ta protokol se registrira v skladu
z določbami člena 102 Ustanovne listine Združenih narodov.
V Ženevi,
sedemindvajsetega novembra dva tisoč štirinajst, v enem izvodu v
angleškem, francoskem in španskem jeziku, od katerih so vsi verodostojni.
__________
PRILOGA K
PROTOKOLU O SPREMEMBI MARAKEŠKEGA SPORAZUMA O USTANOVITVI SVETOVNE TRGOVINSKE
ORGANIZACIJE
SPORAZUM
O OLAJŠEVANJU TRGOVINE
Preambula
Članice se
ob upoštevanju
pogajanj, ki so se začela na podlagi ministrske deklaracije iz Dohe,
ob opozarjanju na
naloge in načela iz odstavka 27 ministrske deklaracije iz Dohe
(WT/MIN(01)/DEC/1) in Priloge D k sklepu o delovnem programu iz Dohe
(WT/L/579), ki ga je 1. avgusta 2004 sprejel Generalni svet, ter
odstavka 33 in Priloge E k ministrski deklaraciji iz Hongkonga
(WT/MIN(05)/DEC) ter ponovni potrditvi teh nalog in načel,
v želji, da bi se
pojasnili in izboljšali ustrezni vidiki členov V, VIII in X Splošnega
sporazuma o tarifah in trgovini iz leta 1994 (GATT 1994) zaradi nadaljnjega
pospeševanja gibanja, sprostitve in carinjenja blaga, vključno z blagom v
tranzitu,
ob priznavanju
posebnih potreb članic držav v razvoju in zlasti članic najmanj
razvitih držav ter v želji povečati pomoč in podporo za krepitev
zmogljivosti na tem področju,
ob priznavanju
potrebe po učinkovitem sodelovanju med članicami pri vprašanjih v
zvezi z olajševanjem trgovine in skladnostjo s carinskimi predpisi,
dogovorijo o
naslednjem:
ODDELEK I
ČLEN 1:
OBJAVA IN RAZPOLOŽLJIVOST INFORMACIJ
1            Objava
1.1.      Vsaka članica naslednje
informacije nemudoma objavi na lahko dostopen in nediskriminatoren način,
da se lahko vlade, trgovci in druge zainteresirane strani z njimi seznanijo:
(a)     postopki za uvoz, izvoz in tranzit (vključno s postopki v
pristaniščih, na letališčih in na drugih vstopnih točkah) ter
zahtevani obrazci in dokumenti; 
(b)     veljavne stopnje vseh vrst dajatev in
davkov, ki so uvedeni na uvoz ali izvoz ali so povezani z uvozom ali izvozom;
(c)     pristojbine in dajatve, ki jih uvedejo
vladne agencije ali se uvedejo zanje na uvoz, izvoz ali tranzit ali v zvezi z
uvozom, izvozom ali tranzitom;
(d)     pravila za razvrščanje ali
vrednotenje izdelkov za carinske namene;
(e)     zakoni, predpisi in upravne odločitve
s splošno veljavnostjo v zvezi s pravili o poreklu;
(f)     omejitve ali prepovedi za uvoz, izvoz ali
tranzit;
(g)     kazenske določbe za kršitve uvoznih,
izvoznih ali tranzitnih formalnosti; 
(h)     pritožbeni postopki ali postopki za
pregled;
(i)      sporazumi ali deli sporazumov s katero
koli državo ali državami v zvezi z uvozom, izvozom ali tranzitom ter
(j)      postopki v zvezi z upravljanjem
tarifnih kvot.
1.2.      Nobena od teh določb se ne
razlaga tako, da zahteva objavo ali zagotovitev informacij v jeziku, ki ni
jezik članice, razen kot je navedeno v odstavku 2.2.
2            Informacije na internetu
2.1       Vsaka članica na internetu objavi naslednje informacije in jih posodablja, kolikor
je to mogoče in primerno:
(a)     opis[2] svojih postopkov za uvoz,
izvoz in tranzit, vključno s pritožbenimi postopki ali postopki za
pregled, ki vladam, trgovcem in drugim zainteresiranim stranem zagotavlja
informacije o praktičnih korakih, ki jih je treba opraviti za uvoz, izvoz
in tranzit; 
(b)     obrazce in dokumente, potrebne za uvoz na ozemlje zadevne članice, izvoz z
njega ali tranzit čez to ozemlje;
(c)     kontaktne podatke svojih informacijskih točk.
2.2       Če je to mogoče, se opis
iz pododstavka 2.1(a) zagotovi tudi v enem od uradnih jezikov STO.
2.3       Članice so pozvane, da na
internetu objavijo dodatne informacije v zvezi s trgovino, vključno s
pomembno zakonodajo v zvezi s trgovino in drugimi informacijami iz
odstavka 1.1.
3            Informacijske točke
3.1       Vsaka članica v okviru svojih
razpoložljivih virov vzpostavi ali ohrani eno ali več informacijskih
točk, ki bodo odgovarjale na razumna vprašanja vlad, trgovcev in drugih
zainteresiranih strani o zadevah, ki so zajete v odstavku 1.1, ter
zagotavljale zahtevane obrazce in dokumente iz pododstavka 1.1(a).
3.2       Članice carinske unije ali
članice, ki sodelujejo pri regionalnem povezovanju, lahko na regionalni
ravni vzpostavijo ali ohranijo skupne informacijske točke, da izpolnijo
zahtevo iz odstavka 3.1 za skupne postopke.
3.3       Članice so pozvane, da za
odgovore na vprašanja in za zagotavljanje zahtevanih obrazcev in dokumentov ne
zahtevajo plačila pristojbin. Če članice zahtevajo plačilo
pristojbin in dajatev, njihov znesek omejijo na približne stroške opravljenih
storitev.
3.4       Informacijske točke odgovarjajo
na vprašanja in zagotavljajo obrazce in dokumente v razumnih rokih, ki jih
določi vsaka članica in se lahko razlikujejo glede na naravo ali
zapletenost zahtevka.
4            Obvestila
Vsaka članica Odboru za olajševanje trgovine,
ustanovljenemu v skladu z odstavkom 1.1 člena 23 (v nadaljnjem
besedilu: odbor), sporoči:
(a)     uradni(-e) kraj(-e) objave informacij iz
pododstavkov 1.1(a) do (j); 
(b)     naslove URL spletnih mest iz
odstavka 2.1 in 
(c)     kontaktne podatke informacijskih
točk iz odstavka 3.1.
ČLEN 2:
MOŽNOST ZA PREDLOŽITEV PRIPOMB IN INFORMACIJ PRED ZAČETKOM VELJAVNOSTI TER
POSVETOVANJA
1            Možnost za predložitev
pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti
1.1       Vsaka članica v skladu s svojim
notranjim pravom in pravnim sistemom trgovcem in drugim
zainteresiranim stranem da možnost, kolikor je to mogoče, da predložijo
pripombe o predlagani uvedbi ali spremembi zakonov in predpisov v splošni
veljavi v zvezi z gibanjem, sprostitvijo in carinjenjem blaga, vključno z
blagom v tranzitu, ter določi primeren rok za tako predložitev.
1.2       Kolikor je to mogoče, vsaka
članica v skladu s svojim notranjim pravom in pravnim
sistemom zagotovi, da so novi ali spremenjeni zakoni in predpisi v splošni
veljavi v zvezi z gibanjem, sprostitvijo in carinjenjem blaga, vključno z
blagom v tranzitu, objavljeni ali pa so informacije o njih drugače dane na
voljo javnosti čim prej pred njihovim začetkom veljavnosti, da se
trgovcem in drugim zainteresiranim stranem omogoči, da se z njimi
seznanijo.
1.3       Spremembe stopenj dajatev ali tarif,
ukrepi, ki imajo razbremenilni učinek, ukrepi, katerih učinkovitost
bi bila ogrožena zaradi skladnosti z odstavkom 1.1 ali
1.2, ukrepi, ki se uporabljajo v nujnih primerih, in manjše spremembe v
notranjem pravu in pravnem sistemu so vsi izključeni iz odstavkov 1.1
in 1.2.
2            Posvetovanja
Vsaka članica po potrebi zagotovi redna
posvetovanja med svojimi obmejnimi agencijami in trgovci ali drugimi
zainteresiranimi stranmi na svojem ozemlju.
ČLEN 3:
VNAPREJŠNJE ODLOČITVE
1.         Vsaka članica v primernem roku
izda razumno vnaprejšnjo odločitev o vlogi, ki jo je predložil vložnik in
vsebuje vse potrebne informacije. Če članica odkloni izdajo
vnaprejšnje odločitve, o tem nemudoma pisno obvesti vložnika, v obvestilu
pa navede ustrezna dejstva in razloge za svojo odločitev.
2.         Članica lahko vložniku odkloni
izdajo vnaprejšnje odločitve, kadar se vprašanje, postavljeno v vlogi:
(a)     že obravnava v zadevi vložnika pred
katero koli vladno agencijo, pritožbenim ali rednim sodiščem ali
(b)     je o vprašanju že odločilo katero
koli pritožbeno ali redno sodišče.
3.         Vnaprejšnja odločitev velja za
razumno obdobje po njeni izdaji, razen če se spremenijo zakonodaja,
dejstva ali okoliščine, na
katerih temelji navedena odločitev.
4.         Kadar članica prekliče,
spremeni ali razveljavi vnaprejšnjo odločitev, vložniku pošlje pisno
obvestilo, v katerem navede ustrezna dejstva in razloge za svojo
odločitev. Članica lahko vnaprejšnjo odločitev z retroaktivnim
učinkom prekliče, spremeni ali razveljavi le, kadar je odločitev
temeljila na nepopolnih, netočnih, napačnih ali zavajajočih
informacijah.
5.         Vnaprejšnja odločitev, ki jo
izda članica, je za to članico zavezujoča v zvezi z vložnikom,
ki je vložil vlogo. Članica lahko določi, da je vnaprejšnja
odločitev zavezujoča za vložnika.
6.         Vsaka članica objavi vsaj:
(a)     zahteve glede vloge za vnaprejšnjo odločitev, vključno z
informacijami, ki jih je treba zagotoviti, in obliko;
(b)     rok, v katerem bo izdala vnaprejšnjo
odločitev, in
(c)     obdobje, za katerega velja vnaprejšnja
odločitev.
7.         Vsaka članica na pisno zahtevo
vložnika zagotovi pregled vnaprejšnje odločitve ali odločitve za
preklic, spremembo ali razveljavitev vnaprejšnje odločitve[3].
8.         Vsaka članica si prizadeva
javno objaviti vse informacije o vnaprejšnjih odločitvah, za katere meni,
da so bistvenega pomena za druge zainteresirane strani, pri tem pa upošteva
potrebo po varovanju zaupnih poslovnih informacij.
9.         Opredelitev pojmov in področje
uporabe:
(a)     vnaprejšnja odločitev je pisna
odločitev, ki jo članica izda vložniku pred uvozom blaga, zajetega v
vlogi, in ki določa, kako bo članica ob uvozu obravnavala blago v
zvezi s:
(i)      tarifno uvrstitvijo blaga in
(ii)     poreklom blaga[4];
(b)     poleg vnaprejšnjih odločitev,
opredeljenih v pododstavku (a), so članice pozvane k izdaji
vnaprejšnjih odločitev o:
(i)      primerni metodi ali merilih za
ugotavljanje carinske vrednosti na podlagi posebnega sklopa dejstev in o
uporabi te metode ali meril;
(ii)     veljavnosti zahtev članice za
oprostitev ali izvzetje od plačila carin;
(iii)    uporabi zahtev članice za kvote,
vključno s tarifnimi kvotami, in 
(iv)    vseh dodatnih zadevah, za katere se
članici zdi primerno izdati vnaprejšnjo odločitev;
(c)     vložnik je izvoznik, uvoznik ali katera
koli druga oseba z utemeljenim razlogom ali njen predstavnik;
(d)     članica lahko zahteva, da ima
vložnik na njenem ozemlju pravnega zastopnika ali registracijo. Kolikor je to
mogoče, take zahteve ne omejujejo kategorij oseb, ki imajo pravico
zaprositi za vnaprejšnje odločitve, in upoštevajo se zlasti posebne
potrebe malih in srednjih podjetij. Te zahteve so jasne in pregledne in niso
sredstvo za samovoljno ali neupravičeno diskriminacijo.
ČLEN 4:
PRITOŽBENI POSTOPKI IN POSTOPKI
ZA PREGLED
1.         Vsaka članica zagotovi, da ima
na njenem ozemlju vsaka oseba, ki ji carina izda upravno odločitev[5], pravico do:
(a)     upravne pritožbe ali pregleda, ki ga
opravi upravni organ, ki je višji ali neodvisen od uradnika ali urada, ki je
izdal odločitev;
in/ali
(b)     sodne pritožbe zoper odločitev ali
sodnega pregleda odločitve.
2.         Zakonodaja članice lahko
zahteva, da se upravni pritožbeni postopek ali pregled začne pred sodnim
pritožbenim postopkom ali pregledom.
3.         Vsaka članica zagotovi, da se
njeni pritožbeni postopki ali postopki za pregled opravijo brez diskriminacije.
4.         Vsaka članica zagotovi, da ima
vložnik v primeru, da odločitev o pritožbi ali pregledu iz
pododstavka 1(a) ni sprejeta: 
(a)     v rokih, določenih v zakonih ali
predpisih članice, ali
(b)     brez nepotrebnega odlašanja, 
pravico do nadaljnje pritožbe zoper upravni ali
pravosodni organ ali do nadaljnjega pregleda s strani upravnega
ali pravosodnega organa ali do kakršnih koli drugih
pravnih sredstev pred pravosodnim organom[6].
5.         Vsaka članica zagotovi, da se
osebi iz odstavka 1 sporočijo razlogi za upravno odločitev in se
ji s tem omogoči, da po potrebi uporabi pritožbene postopke ali postopke
za pregled.
6.         Vsaka članica je pozvana, da
določbe tega člena uporablja za upravne odločitve, ki jih izda
ustrezna obmejna agencija, ki ni carinski organ.
ČLEN 5:
DRUGI UKREPI ZA POVEČANJE
NEPRISTRANSKOSTI, NEDISKRIMINACIJE IN PREGLEDNOSTI
1            Obvestila za okrepljene kontrole ali preglede
Kadar članica vzpostavi ali ohrani sistem
izdajanja obvestil ali smernic za svoje zadevne organe za zvišanje ravni
kontrol ali pregledov na meji v zvezi z živili, pijačami ali krmo,
zajetimi v obvestilu ali smernicah za varovanje življenja ali zdravja
človeka, živali ali rastlin na njenem ozemlju, se za izdajo, razveljavitev
ali začasni preklic teh obvestil ali smernic uporabljajo naslednje
določbe:
(a)     če je to primerno, lahko
članica obvestilo ali smernice izda na podlagi tveganja;
(b)     članica lahko izda obvestilo ali
smernice, ki se enotno uporabljajo samo za tiste vstopne točke, kjer
veljajo sanitarni in fitosanitarni pogoji, na katerih temeljijo obvestilo ali
smernice;
(c)     članica nemudoma razveljavi ali
začasno prekliče obvestilo ali smernice, če okoliščine,
zaradi katerih jih je izdala, ne obstajajo več ali če za spremenjene
okoliščine zadoščajo ukrepi, ki manj omejujejo trgovino, in
(d)     če se članica odloči
razveljaviti ali začasno preklicati obvestilo ali smernice, na lahko
dostopnem mestu nemudoma in brez diskriminacije objavi obvestilo o njihovi razveljavitvi
ali začasnem preklicu, če je to primerno, ali obvesti članico
izvoznico ali uvoznika.
2            Zadržanje
Če se blago, deklarirano za uvoz, zadrži
zaradi carinskega pregleda ali pregleda drugega pristojnega organa,
članica o tem nemudoma obvesti prevoznika ali uvoznika.
3            Preskusni postopki
3.1       Članica lahko na zahtevo odobri
drugi preskus, če je rezultat prvega preskusa vzorca,
odvzetega ob prihodu blaga, deklariranega za uvoz, neugoden.
3.2       Članica na lahko dostopnem
mestu brez diskriminacije objavi ime in naslov katerega koli laboratorija, kjer
se lahko opravi preskus, ali uvozniku te podatke zagotovi ob odobritvi drugega
preskusa iz odstavka 3.1.
3.3       Članica v zvezi s sprostitvijo
in carinjenjem blaga upošteva rezultate drugega preskusa, če je bil ta
opravljen v skladu z odstavkom 3.1, in lahko sprejme rezultate takega
preskusa, če je to primerno.
ČLEN 6:
DOLOČBE O PRISTOJBINAH IN DAJATVAH, UVEDENIH NA UVOZ IN IZVOZ ALI POVEZANIH Z UVOZOM IN
IZVOZOM, TER KAZNI
1            Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in
izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom
1.1       Določbe odstavka 1 veljajo
za vse pristojbine in dajatve, razen za uvozne in izvozne dajatve ter davke iz
člena III GATT 1994, ki jih članice uvedejo na uvoz ali
izvoz blaga ali v zvezi z uvozom ali izvozom blaga.
1.2       Informacije o pristojbinah in
dajatvah se objavijo v skladu s členom 1. Te informacije
vključujejo pristojbine in dajatve, ki se bodo uvedle, razloge za uvedbo
takih pristojbin in dajatev, odgovorni organ ter čas in način plačila
teh pristojbin in dajatev.
1.3       Med objavo novih ali spremenjenih pristojbin
in dajatev ter njihovim začetkom veljavnosti se predvidi ustrezno obdobje,
razen v izjemnih okoliščinah. Take pristojbine in dajatve se ne
uporabljajo, dokler se ne objavijo informacije o njih.
1.4       Vsaka članica redno pregleduje
svoje pristojbine in dajatve, da bi zmanjšala njihovo število in raznolikost,
kjer je to mogoče.
2            Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja,
uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom
Pristojbine in dajatve za postopke carinjenja:
(i)      so omejene na znesek, ki je enakovreden
približnim stroškom storitev, opravljenih za posamičen zadeven uvoz ali
izvoz ali v zvezi z njim, ter
(ii)     se ne zahteva, da so povezane s posamičnim
uvozom ali izvozom, če so zaračunane za storitve, ki so tesno
povezane s postopki carinjenja blaga.
3            Kazenske določbe
3.1       V odstavku 3 izraz „kazni“
pomeni kazni, ki jih carinska uprava članice naloži za kršitve carinskih
zakonov, predpisov ali postopkovnih zahtev članice. 
3.2       Vsaka članica zagotovi, da se
kazni za kršitev carinskega zakona, predpisa ali postopkovne zahteve naložijo
samo osebi(-am), odgovorni(-m) za kršitev v skladu z zakoni članice.
3.3       Naložena kazen je odvisna od dejstev
in okoliščin posameznega primera ter je sorazmerna s stopnjo in resnostjo
kršitve.
3.4       Vsaka članica zagotovi
izvajanje ukrepov za preprečevanje:
(a)     navzkrižja interesov pri odmeri in
pobiranju kazni in dajatev ter
(b)     spodbud za odmero ali pobiranje kazni, ki
niso v skladu z odstavkom 3.3.
3.5       Vsaka članica zagotovi, da se v
primeru naložitve kazni za kršitev carinskih zakonov, predpisov ali
postopkovnih zahtev osebi(-am), ki ji(-m) je naložena kazen, predloži pisna
obrazložitev, v kateri sta navedena narava kršitve in veljavna zakonodaja,
predpis ali postopek, na podlagi katerega je bil predpisan znesek ali obseg
kazni za kršitev.
3.6       Če oseba carinski upravi
članice prostovoljno razkrije okoliščine kršitve carinskega zakona,
predpisa ali postopkovne zahteve, preden carinska uprava to kršitev odkrije, je
članica pozvana, da to dejstvo pri določitvi kazni za navedeno osebo
upošteva kot morebitno olajševalno okoliščino, če je to primerno.
3.7       Določbe tega odstavka veljajo
za kazni za tranzitni promet iz odstavka 3.1.
ČLEN 7:
SPROSTITEV IN CARINJENJE BLAGA
1            Obdelava pred prihodom
1.1       Vsaka članica uvede ali ohrani
postopke, ki omogočajo predložitev uvoznih dokumentov in drugih zahtevanih
informacij, vključno z manifesti, da lahko njihovo obdelavo začne
pred prihodom blaga, da bi pospešila sprostitev blaga ob prihodu.
1.2       Če je to primerno, vsaka
članica omogoči vnaprejšnjo predložitev dokumentov v elektronski
obliki, da se lahko obdelajo pred prihodom blaga.
2            Elektronsko plačevanje
Kolikor je to mogoče, vsaka članica
uvede ali ohrani postopke, ki omogočajo elektronsko plačevanje carin,
davkov, pristojbin in dajatev, ki jih carina pobira ob uvozu in izvozu. 
3            Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov,
pristojbin in dajatev
3.1       Vsaka članica uvede ali ohrani
postopke, ki omogočajo sprostitev blaga pred dokončno
določitvijo carin, davkov, pristojbin in dajatev, če ti niso
določeni pred prihodom blaga ali ob njegovem prihodu, ali čim prej po
prihodu in pod pogojem, da so izpolnjene vse druge zakonske zahteve.
3.2       Članica lahko kot pogoj za tako
sprostitev zahteva:
(a)     plačilo carin, davkov, pristojbin in
dajatev, določenih pred prihodom blaga ali ob njegovem prihodu, ter
jamstvo za kakršen koli znesek, ki še ni določen, v obliki kavcije, pologa
ali drugega primernega instrumenta, določenega z zakonodajo in predpisi
članice, ali
(b)     jamstvo v obliki kavcije, pologa ali drugega
primernega instrumenta, določenega z zakonodajo in predpisi članice.

3.3       Tako jamstvo ni višje od zneska, ki
ga članica na koncu zahteva za plačilo carin, davkov, pristojbin in
dajatev za blago, ki ga pokriva jamstvo.
3.4       Če se odkrije kaznivo dejanje,
ki zahteva naložitev denarnih kazni ali glob, se lahko za te kazni in globe
zahteva jamstvo.
3.5       Jamstvo iz odstavkov 3.2 in 3.4
se sprosti, ko ni več potrebno.
3.6       Nobena od teh določb ne vpliva
na pravico članice, da pregleda, zadrži, zaseže ali odvzame blago ali z
njim ravna na kakršen koli način, ki sicer ni neskladen s pravicami in
obveznostmi članic STO.
4            Obvladovanje tveganj
4.1       Vsaka članica v skladu z
možnostmi vzpostavi ali ohrani sistem obvladovanja tveganj za carinske
kontrole.
4.2       Vsaka članica zasnuje in
uporablja postopke obvladovanja tveganj tako, da prepreči samovoljno ali
neupravičeno diskriminacijo ali prikrito omejevanje mednarodne trgovine.
4.3       Vsaka članica carinske kontrole
in, kolikor je to možno, druge pomembne vrste kontrol na mejah osredotoči
na pošiljke z visokim tveganjem ter pospeši sprostitev pošiljk z nizkim
tveganjem. Članica lahko tudi naključno izbere pošiljke za take
kontrole v okviru svojega obvladovanja tveganj.
4.4       Vsaka članica obvladovanje tveganj
izvaja na podlagi ocene tveganja z uporabo ustreznih meril za izbiro. Taka
merila lahko med drugim vključujejo oznako harmoniziranega sistema, naravo
in opis blaga, državo izvora, državo, iz katere je bilo blago odposlano,
vrednost blaga, evidenco o skladnosti trgovcev in vrsto prevoznega sredstva. 
5            Revizija po carinjenju
5.1       Da bi se pospešila sprostitev blaga,
vsaka članica uvede ali ohrani revizije po carinjenju za zagotovitev
skladnosti s carinskimi in drugimi povezanimi zakoni in predpisi.
5.2       Vsaka članica na podlagi ocene
tveganja, ki lahko vključuje ustrezna merila za izbiro, izbere osebo ali
pošiljko za revizijo po carinjenju. Vsaka članica revizije po carinjenju
opravi na pregleden način. Kadar je bila oseba vključena v revizijski
postopek in so bili doseženi prepričljivi rezultati, članica osebo,
katere evidenca je bila revidirana, nemudoma obvesti o teh rezultatih, njenih
pravicah in obveznostih ter razlogih za take rezultate.
5.3       Informacije, zbrane v okviru revizije po carinjenju, se lahko uporabijo
v nadaljnjih upravnih ali sodnih postopkih.
5.4       Članice rezultate revizije po carinjenju po potrebi uporabijo pri obvladovanju tveganj.
6            Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve
6.1       Članice so pozvane, da redno in
dosledno merijo in objavljajo svoje povprečno trajanje postopka sprostitve
blaga, pri tem pa uporabljajo orodja, kot je Študija o
trajanju postopka sprostitve blaga (Time Release Study) Svetovne carinske organizacije (v nadaljnjem besedilu: WCO) in
druga orodja[7].
6.2       Članice so pozvane, da svoje
izkušnje z merjenjem povprečnega trajanja postopka sprostitve delijo z
odborom, vključno z uporabljenimi metodologijami, ugotovljenimi ozkimi
grli in morebitnimi posledičnimi učinki na učinkovitost.
7            Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte
7.1       Vsaka članica za subjekte, ki
izpolnjujejo določena merila (v nadaljnjem besedilu: pooblaščeni
subjekti), v skladu z odstavkom 7.3 zagotovi dodatne ukrepe za olajševanje
trgovine v zvezi z uvoznimi, izvoznimi ali tranzitnimi formalnostmi in
postopki. Namesto tega lahko članica take ukrepe za olajševanje trgovine
nudi v okviru carinskih postopkov, ki so na splošno na voljo vsem subjektom, in
ji v tem primeru ni treba vzpostaviti ločenega sistema.
7.2       Opredeljena merila za status
pooblaščenega subjekta so povezana s skladnostjo z zahtevami,
določenimi v zakonih, predpisih ali postopkih članice, ali s
tveganjem neskladnosti z njimi. 
(a)     Taka merila se objavijo in lahko
vključujejo:
(i)      ustrezno evidenco o skladnosti s
carinskimi in drugimi povezanimi zakoni in predpisi;
(ii)     sistem vodenja evidenc, ki omogoča
potrebne notranje kontrole; 
(iii)    finančno solventnost, vključno
z zagotovitvijo ustrezne varščine ali jamstva, kjer je to primerno, in
(iv)    varnost dobavne verige.
(b)     Taka merila: 
(i)      se ne oblikujejo ali uporabljajo tako, da omogočajo ali ustvarjajo samovoljno ali
neupravičeno diskriminacijo med subjekti, kadar prevladujejo enaki pogoji,
in
(ii)     čim manj omejujejo sodelovanje malih in srednjih podjetij.
7.3       Ukrepi za olajševanje trgovine, zagotovljeni v skladu
z odstavkom 7.1, vključujejo vsaj tri izmed naslednjih ukrepov[8]:
(a)     primerno
nizke zahteve glede dokumentov in podatkov;
(b)     primerno
nizke stopnje fizičnih pregledov
in preiskav;
(c)     primerno
hiter postopek sprostitve;
(d)     odloženo plačilo carin, davkov,
pristojbin in dajatev;
(e)     uporaba skupnih ali zmanjšanih jamstev;
(f)     ena carinska deklaracija za celoten uvoz ali
izvoz v zadevnem obdobju in
(g)     sprostitev blaga v prostorih
pooblaščenega subjekta ali na drugem kraju, ki ga odobrijo carinski
organi.
7.4       Članice so pozvane, da na
podlagi mednarodnih standardov
razvijejo sisteme za pooblaščene subjekte, kadar taki standardi obstajajo,
razen če bi bili ti neustrezno ali neučinkovito sredstvo za doseganje
legitimnih ciljev.
7.5       Da bi članice okrepile ukrepe za olajševanje trgovine, ki se
zagotavljajo subjektom, drugim članicam dajo možnost, da se dogovorijo o
vzajemnem priznavanju sistemov za pooblaščene subjekte.
7.6       Članice si v okviru odbora
izmenjajo pomembne informacije o veljavnih sistemih za pooblaščene
subjekte.
8            Pospešene pošiljke
8.1       Vsaka članica uvede ali ohrani
postopke, ki omogočajo hitro sprostitev vsaj tistega blaga, ki je prispelo
z zračnim prevozom, osebam, ki so zaprosile za tako obravnavo, hkrati pa
ohrani carinsko kontrolo[9]. Če članica uporablja merila[10]
za določitev, kdo lahko zaprosi za tako obravnavo, lahko v objavljenih
merilih zahteva, da vložnik izpolni naslednje pogoje za obravnavo pospešenih
pošiljk, kot je opisana v odstavku 8.2: 
(a)     zagotovi ustrezno infrastrukturo in
plačilo carinskih stroškov, povezanih s carinjenjem pospešenih pošiljk, kadar
vložnik izpolni zahteve članice za tako carinjenje v namenskem objektu;
(b)     pred prihodom pospešene pošiljke predloži
informacije, potrebne za sprostitev;
(c)     se ocenjene pristojbine omejijo na
znesek, ki je enakovreden približnim stroškom storitev, opravljenih v okviru
obravnave iz odstavka 8.2;
(d)     ohrani visoko raven nadzora nad
pospešenimi pošiljkami z zagotovitvijo notranje varnosti, logistike in
tehnologije za sledenje od prevzema do izročitve;
(e)     pospešeno pošiljko zagotovi od prevzema
do izročitve;
(f)     prevzame odgovornost za plačilo vseh
carin, davkov, pristojbin in dajatev za blago carinskemu organu;
(g)     je doslej vedno ravnal v skladu s
carinskimi in drugimi povezanimi zakoni in predpisi;
(h)     izpolnjuje druge pogoje, neposredno
povezane z učinkovitim izvrševanjem zakonov, predpisov in postopkovnih
zahtev članice, ki se nanašajo posebej na zagotavljanje obravnave iz
odstavka 8.2.
8.2       Članice ob upoštevanju
odstavkov 8.1 in 8.3: 
(a)     čim bolj zmanjšajo zahteve glede
dokumentov, potrebnih za sprostitev pospešenih pošiljk, v skladu z
odstavkom 1 člena 10 in, kolikor je to mogoče, za nekatere
pošiljke zagotovijo možnost sprostitve na podlagi enkratne predložitve
informacij;
(b)     zagotovijo, da se pospešene pošiljke v
normalnih okoliščinah sprostijo čim prej po prihodu, če so bile
predložene informacije, potrebne za sprostitev;
(c)     si za pošiljke s kakršno koli težo ali
vrednostjo prizadevajo uporabljati obravnavo iz pododstavkov (a) in (b) ob
priznavanju, da lahko članica zahteva dodatne postopke za vnos,
vključno z deklaracijami in dokazili ter plačilom dajatev in davkov,
in omeji tako obravnavo na podlagi vrste blaga, vendar ne na blago nizke
vrednosti, kot so dokumenti, ter
(d)     kolikor je to mogoče, določijo
najnižjo vrednost pošiljke ali carinsko vrednost, ki bo poleg nekaterega
predpisanega blaga oproščena plačila carin in davkov. Ta določba
ne velja za notranje davke, kot so davek na dodano vrednost in trošarine, ki se
za uvoz uporabljajo v skladu s členom III GATT 1994.
8.3       Nobena določba odstavkov 8.1
in 8.2 ne vpliva na pravico članice, da pregleda, zadrži, zaseže ali
odvzame blago, zavrne njegov vstop ali opravi revizije po carinjenju, vključno v zvezi z uporabo sistemov za
obvladovanje tveganj. Poleg tega nobena določba
odstavkov 8.1 in 8.2 članici ne preprečuje, da kot pogoj za
sprostitev zahteva predložitev dodatnih informacij in izpolnitev zahtev glede
neavtomatičnega izdajanja dovoljenj.
9            Pokvarljivo blago[11]
9.1       Da bi se preprečila nepotrebna izguba
ali kvarjenje pokvarljivega blaga in pod pogojem, da so izpolnjene vse zakonske zahteve, vsaka
članica zagotovi, da se pokvarljivo blago
sprosti:
(a)     v normalnih okoliščinah v najkrajšem
možnem času in
(b)     v izrednih okoliščinah izven
delovnega časa carinskih in drugih zadevnih organov, če je to
primerno.
9.2       Pri načrtovanju morebitnih
pregledov, ki bi lahko bili potrebni, vsaka članica zagotovi, da ima
pokvarljivo blago ustrezno prednost.
9.3       Vsaka članica poskrbi za ustrezno hrambo pokvarljivega blaga, ki čaka na sprostitev, ali uvozniku dovoli,
da poskrbi za tako hrambo. Članica lahko
zahteva, da vsak objekt za shranjevanje, ki ga je izbral uvoznik, odobrijo ali
določijo njeni zadevni organi. Za prevoz blaga do navedenih objektov za
shranjevanje, vključno z dovoljenji za subjekt, ki opravi tak prevoz
blaga, se lahko po potrebi zahteva odobritev ustreznih organov. Članica na
zahtevo uvoznika zagotovi izvedbo kakršnih koli postopkov, potrebnih za
sprostitev v navedenih objektih za shranjevanje, če je to izvedljivo in v
skladu z nacionalno zakonodajo.
9.4       Če pri sprostitvi pokvarljivega
blaga pride do daljših zamud, članica uvoznica na pisno zahtevo sporoči razloge za zamudo, kolikor je to
mogoče.
ČLEN 8:
SODELOVANJE OBMEJNIH AGENCIJ
1.         Vsaka članica zagotovi, da
njeni organi in agencije, odgovorni za kontrole na mejah in postopke v zvezi z
uvozom, izvozom in tranzitom blaga, sodelujejo med sabo in usklajujejo svoje
dejavnosti, da bi olajšali trgovino.
2.         Kolikor je to mogoče in
izvedljivo, vsaka članica pod medsebojno dogovorjenimi pogoji sodeluje z drugimi članicami, s katerimi si deli mejo,
da bi se uskladili postopki na mejnih
prehodih in s tem olajšala čezmejna trgovina. Tako sodelovanje in
usklajevanje lahko vključuje:
(a)     uskladitev delovnih dni in delovnega
časa;
(b)     uskladitev postopkov in formalnosti;
(c)     razvoj in uporaba skupnih objektov;
(d)     skupne kontrole;
(e)     vzpostavitev mejnih kontrolnih točk
za enkratno kontrolo.
ČLEN 9: GIBANJE BLAGA, NAMENJENEGA ZA UVOZ, POD CARINSKIM NADZOROM
Vsaka članica dovoli, kolikor je to
mogoče in če so izpolnjene vse zakonske zahteve, da se blago, namenjeno
za uvoz, pod carinskim nadzorom giblje po njenem ozemlju od carinskega urada
vstopa do drugega carinskega urada na njenem ozemlju, kjer bo opravljena
sprostitev ali carinjenje tega blaga.
ČLEN 10:
FORMALNOSTI, POVEZANE Z UVOZOM, IZVOZOM IN TRANZITOM
1            Formalnosti in zahteve glede dokumentov
1.1       Da bi se čim bolj zmanjšali
pogostost in zapletenost uvoznih, izvoznih in tranzitnih formalnosti ter
zmanjšale in poenostavile zahteve glede dokumentov za uvoz, izvoz
in tranzit, vsaka članica ob upoštevanju legitimnih ciljev politik in
drugih dejavnikov, kot so spremenjene okoliščine, pomembne nove
informacije, poslovne prakse, razpoložljivost tehnik in tehnologije, mednarodne
dobre prakse in informacije zainteresiranih strani, pregleduje take formalnosti
in zahteve glede dokumentov ter na podlagi rezultatov pregleda ustrezno
zagotovi, da so take formalnosti in zahteve glede dokumentov:
(a)     uvedene
in/ali se uporabljajo s ciljem hitre sprostitve in carinjenja blaga, zlasti
pokvarljivega blaga;
(b)     uvedene
in/ali se uporabljajo tako, da prispevajo k skrajšanju časa in zmanjšanju
stroškov skladnosti za trgovce in subjekte;
(c)     ukrep,
ki najmanj omejuje trgovino, če sta na voljo dva ali več
alternativnih ukrepov za uresničitev zadevnega cilja ali ciljev politike,
in 
(d)     odpravljene,
vključno z njihovimi deli, če niso več potrebne.
1.2       Odbor razvija ustrezne postopke
za izmenjavo pomembnih informacij
in dobrih praks med članicami. 
2            Sprejemanje kopij
2.1       Če je to primerno, si vsaka
članica prizadeva sprejemati papirne ali elektronske kopije dokazil,
potrebnih za uvozne, izvozne ali tranzitne formalnosti.
2.2       Če vladna agencija članice
že ima izvirnik takega dokumenta, katera koli druga agencija navedene
članice namesto izvirnika sprejme papirno ali elektronsko kopijo, ki ji jo
pošlje agencija, ki ima izvirnik dokumenta, če je to primerno.
2.3       Članica kot pogoj za uvoz ne
zahteva izvirnika ali kopije izvoznih deklaracij, predloženih carinskim organom
članice izvoznice[12].
3            Uporaba mednarodnih
standardov
3.1       Članice so pozvane k uporabi
ustreznih mednarodnih standardov ali njihovih delov kot podlage za svoje uvozne,
izvozne ali tranzitne formalnosti in postopke, če v tem sporazumu ni
določeno drugače.
3.2       Članice so pozvane, da v okviru
svojih možnosti sodelujejo pri pripravi in rednem pregledovanju pomembnih
mednarodnih standardov ustreznih mednarodnih organizacij.
3.3       Odbor razvija ustrezne postopke za
izmenjavo pomembnih informacij o izvajanju mednarodnih standardov in dobrih
praks v zvezi s tem med članicami. Poleg tega lahko ustrezne mednarodne
organizacije povabi na pogovor o njihovem delu v zvezi z mednarodnimi
standardi. Odbor lahko po potrebi določi posebne standarde, ki so še
posebej pomembni za članice.
4            Enotno okno
4.1       Članice si prizadevajo za
uvedbo ali ohranitev enotnega okna, ki trgovcem omogoča, da
sodelujočim organom ali agencijam zahtevane dokumente in/ali podatke za
uvoz, izvoz ali tranzit blaga predložijo prek enotne vstopne točke. Potem
ko sodelujoči organi ali agencije pregledajo dokumente in/ali podatke,
rezultate pravočasno sporočijo vložnikom prek enotnega okna.
4.2       Če so bili zahtevani dokumenti
in/ali podatki že prejeti prek enotnega okna, sodelujoči organi ali
agencije ne zahtevajo istih dokumentov in/ali podatkov, razen v izjemnih
okoliščinah in v primeru drugih omejenih izjem, ki se objavijo.
4.3       Članice odboru sporočijo
podrobne podatke o delovanju enotnega okna.
4.4       Članice uporabljajo
informacijsko tehnologijo v podporo enotnemu oknu, kolikor je to mogoče in
izvedljivo. 
5            Predodpremne kontrole
5.1       Članice ne zahtevajo uporabe
predodpremnih kontrol v zvezi s tarifno uvrstitvijo in carinskim vrednotenjem.
5.2       Brez poseganja v pravice
članic, da uporabljajo druge vrste predodpremnih kontrol, ki niso zajete v
odstavku 5.1, so članice pozvane, naj ne uvedejo ali uporabljajo
novih zahtev v zvezi z uporabo teh kontrol[13].
6            Uporaba carinskih deklarantov
6.1       Brez poseganja v pomembne
politične pomisleke nekaterih članic, ki za carinske deklarante
trenutno ohranjajo posebno vlogo, članice po začetku veljavnosti tega
sporazuma ne uvedejo obvezne uporabe carinskih deklarantov.
6.2       Vsaka članica odbor obvesti o
svojih ukrepih v zvezi z uporabo carinskih deklarantov in te ukrepe objavi.
Takoj sporoči in objavi tudi kakršne koli poznejše spremembe teh ukrepov. 
6.3       Članice v
zvezi z izdajanjem dovoljenj carinskim deklarantom
uporabljajo pregledna in objektivna pravila.
7            Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov
7.1       Vsaka članica ob upoštevanju
odstavka 7.2 uporablja skupne carinske postopke in enotne zahteve glede
dokumentov za sprostitev in carinjenje blaga na svojem celotnem ozemlju.
7.2       Nobena določba tega člena
članici ne preprečuje:
(a)     določitve različnih postopkov
in zahtev v zvezi z dokumenti na podlagi narave in vrste blaga ali njegovega
prevoznega sredstva;
(b)     določitve različnih postopkov
in zahtev v zvezi z dokumenti za blago na podlagi obvladovanja tveganj;
(c)     določitve različnih postopkov
in zahtev v zvezi z dokumenti zaradi zagotovitve popolne ali delne oprostitve
plačila uvoznih dajatev ali davkov;
(d)     uporabe elektronske vložitve ali obdelave
ali
(e)     določitve
različnih postopkov in zahtev v zvezi z dokumenti v skladu s Sporazumom o
uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov.
8            Zavrnjeno blago
8.1       Kadar pristojni organ članice zavrne
blago, predloženo za uvoz, zaradi njegove neskladnosti s predpisanimi sanitarnimi
ali fitosanitarnimi predpisi ali tehničnimi predpisi, članica ob
upoštevanju svojih zakonov in predpisov in v skladu z njimi uvozniku dovoli, da
ponovno pošlje ali vrne zavrnjeno blago izvozniku ali drugi osebi, ki jo je
pooblastil izvoznik.
8.2       Če je uvozniku dana možnost iz
odstavka 8.1 in jo ta ne izkoristi v razumnem roku, lahko pristojni organ
sprejme drugačne ukrepe v zvezi s takim neskladnim blagom.
9            Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje
9.1       Začasni
uvoz blaga
Vsaka članica v skladu s svojimi zakoni
in predpisi dovoli, da se blago vnese v njeno carinsko območje pogojno
popolnoma ali delno oproščeno plačila uvoznih dajatev in davkov,
če se tako blago v njeno carinsko območje vnese za poseben namen, je
namenjeno za ponovni izvoz v določenem obdobju in se ni spremenilo, razen
običajnega zmanjšanja vrednosti in izgub zaradi njegove rabe. 
9.2       Aktivno in pasivno
oplemenitenje
(a)     Vsaka članica dovoli aktivno in
pasivno oplemenitenje blaga, kot je predvideno v njenih zakonih in predpisih.
Blago z dovoljenjem za pasivno oplemenitenje se lahko ponovno uvozi s popolno
ali delno oprostitvijo plačila uvoznih dajatev in davkov v skladu z zakoni
in predpisi članice.
(b)     V tem členu izraz „aktivno
oplemenitenje“ pomeni carinski postopek, v skladu s katerim so lahko nekatere
vrste blaga ob uvozu v carinsko območje članice pogojno popolnoma ali
delno oproščene plačila uvoznih dajatev in davkov ali upravičene
do povračila dajatev, če je tako blago namenjeno za proizvodnjo,
predelavo ali popravilo in poznejši izvoz. 
(c)     V tem členu izraz „pasivno
oplemenitenje“ pomeni carinski postopek, v skladu s katerim se lahko blago, ki
je v carinskem območju članice v prostem prometu, začasno izvozi
za proizvodnjo, predelavo ali popravilo v tujini, nato pa se ponovno uvozi.
ČLEN 11:
PROSTI TRANZIT
1.         Kakršni koli predpisi ali formalnosti, ki
jih članica uvede v zvezi s tranzitnim prometom, se ne:
(a)     ohranijo,
če okoliščine ali cilji, zaradi katerih so bili sprejeti, ne
obstajajo več ali če za spremenjene okoliščine ali cilje
zadoščajo razumno dosegljivi ukrepi, ki manj omejujejo trgovino; 
(b)     uporabljajo
na način, ki bi pomenil prikrito omejevanje tranzitnega prometa.
2.         Tranzitni promet ni pogojen s
pobiranjem morebitnih pristojbin ali dajatev, uvedenih v zvezi s tranzitom,
razen dajatev za prevoz ali dajatev, ki so sorazmerne z upravnimi stroški, ki
nastanejo zaradi tranzita, ali s stroški opravljenih storitev.
3.         Članice si ne prizadevajo za
prostovoljno omejevanje ali druge podobne ukrepe za tranzitni promet in takega
omejevanja ali ukrepov ne uvajajo ali ohranjajo. To ne posega v obstoječe
in prihodnje nacionalne predpise in dvostranske ali večstranske sporazume v
zvezi z regulacijo prometa, ki so v skladu s pravili STO.
4.         Vsaka članica za izdelke, ki
bodo v tranzitu prek ozemlja katere koli druge članice, zagotovi
obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki bi bila zagotovljena takim izdelkom,
če bi se ti prevažali od kraja porekla do namembnega kraja, ne da bi pri
tem prečkali ozemlje take druge članice.
5.         Članice so pozvane k
zagotovitvi fizično ločene infrastrukture (kot so pasovi, privezi in
podobno) za tranzitni promet, kjer je to izvedljivo.
6.         Formalnosti, zahteve glede
dokumentov in carinske kontrole v zvezi s tranzitnim prometom ne pomenijo
večjega bremena, kot je potrebno za:
(a)     identifikacijo
blaga in
(b)     zagotovitev
izpolnjevanja zahtev glede tranzita.
7.         Ko je blago dano v tranzitni
postopek in je njegovo gibanje od točke izvora na ozemlju članice
odobreno, je oproščeno carinskih dajatev in se obravnava brez nepotrebnih
zamud ali omejitev, dokler ne prispe v namembni kraj na ozemlju te
članice, kjer se tranzit konča.
8.         Članice za blago v tranzitu ne
uporabljajo tehničnih predpisov in postopkov ugotavljanja skladnosti v smislu Sporazuma o tehničnih ovirah v
trgovini.
9.         Članice dopuščajo in
zagotavljajo možnost za vnaprejšnjo vložitev in obdelavo dokumentov in podatkov
za tranzit pred prihodom blaga.
10.       Ko blago v tranzitu prispe do
carinskega urada, kjer bo zapustilo ozemlje članice, navedeni urad takoj
konča tranzitni postopek, če so izpolnjene vse zahteve v zvezi s
tranzitom. 
11.       Kadar članica za tranzitni
promet zahteva jamstvo v obliki kavcije, pologa ali drugega primernega
denarnega ali nedenarnega[14] instrumenta, je tako jamstvo omejeno na zagotovitev izpolnjevanja
zahtev, ki izhajajo iz takega tranzitnega prometa.
12.       Ko članica ugotovi, da so njene
zahteve glede tranzita izpolnjene, nemudoma sprosti jamstvo.
13.       Vsaka članica v skladu s
svojimi zakoni in predpisi dopušča splošna jamstva, ki vključujejo
več transakcij istega subjekta, ali podaljšanje jamstev za poznejše
pošiljke, pri čemer se jamstvo ne sprosti.
14.       Vsaka članica objavi pomembne
informacije, ki jih uporablja za določitev jamstva, vključno z
jamstvom za eno transakcijo in jamstvom
za več transakcij, če se to uporablja. 
15.       Vsaka članica lahko za
tranzitni promet zahteva uporabo carinskih konvojev ali carinskega spremstva le
v okoliščinah, ki pomenijo visoko tveganje, ali kadar skladnosti s
carinskimi zakoni in predpisi ni mogoče zagotoviti z uporabo jamstev.
Splošna pravila, ki veljajo za carinske konvoje ali carinsko spremstvo, se
objavijo v skladu s členom 1.
16.       Članice si prizadevajo za sodelovanje
in medsebojno usklajevanje s ciljem okrepiti
svobodo tranzita. Tako
sodelovanje in usklajevanje lahko med drugim vključuje dogovor o:
(a)     dajatvah;
(b)     formalnostih
in zakonskih zahtevah ter
(c)     praktičnem
delovanju tranzitnih sistemov.
17.       Vsaka članica si prizadeva
imenovati nacionalnega koordinatorja za tranzit, na katerega se lahko naslovijo
vsa vprašanja in predlogi drugih članic v zvezi z dobrim delovanjem
tranzitnih postopkov.
ČLEN 12:
CARINSKO SODELOVANJE
1            Ukrepi za spodbujanje
skladnosti in sodelovanja
1.1       Članice se strinjajo, da je
pomembno zagotoviti, da se trgovci zavedajo svojih obveznosti glede skladnosti, spodbujati prostovoljno izpolnjevanje zahtev, da
lahko uvozniki v ustreznih okoliščinah sami odpravijo kršitve brez kazni,
in uporabljati ukrepe v zvezi s skladnostjo za uvedbo strožjih ukrepov za
trgovce, ki ne izpolnjujejo zahtev[15].
1.2       Članice so pozvane k izmenjavi
informacij o dobrih praksah na področju zagotavljanja skladnosti s
carinskimi predpisi, vključno
prek odbora. Članice so pozvane k sodelovanju pri zagotavljanju
tehničnih smernic ali pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti za
namene izvajanja ukrepov za zagotavljanje skladnosti in povečanja njihove
učinkovitosti. 
2            Izmenjava informacij
2.1       Članice si na zahtevo in ob
upoštevanju določb tega člena izmenjajo informacije iz
pododstavkov 6.1(b) in/ali (c), da omogočijo preveritev uvozne ali
izvozne deklaracije v določenih primerih, ko obstajajo utemeljeni razlogi
za dvom o resničnosti ali točnosti deklaracije.
2.2       Vsaka članica odboru
sporoči podrobnosti o svoji kontaktni točki za izmenjavo teh
informacij.
3            Preverjanje
Članica zahteva informacije šele po tem,
ko je opravila ustrezne postopke za
preveritev uvozne ali izvozne deklaracije in pregledala ustrezne razpoložljive
dokumente.
4            Zahtevek
4.1       Članica prosilka zaprošeni
članici predloži pisni zahtevek v papirni ali elektronski obliki v
medsebojno dogovorjenem uradnem jeziku STO ali drugem medsebojno
dogovorjenem jeziku, v zahtevku pa navede:
(a)     sporno zadevo, vključno z
identifikacijsko številko izvozne deklaracije, povezane z zadevno uvozno
deklaracijo, če je ta številka na voljo in če je to primerno;
(b)     namen, za katerega članica prosilka
zahteva informacije ali dokumente, skupaj z imeni in kontaktnimi podatki oseb,
na katere se zahtevek nanaša, če so ti podatki znani;
(c)     potrditev[16] preveritve, če je
to primerno in če to zahteva zaprošena članica; 
(d)     točne informacije ali dokumente, ki
jih zahteva;
(e)     podatke o uradu, ki je vložil zahtevek; 
(f)     sklice na določbe notranjega prava
in pravnega sistema članice prosilke, ki urejajo zbiranje, varstvo,
uporabo, razkritje, hrambo in uničevanje zaupnih informacij in osebnih
podatkov.
4.2       Če članica prosilka ne
more izpolniti zahtev iz katerega koli pododstavka odstavka 4.1, to navede
v zahtevku.
5            Varstvo podatkov in
zaupnost
5.1       Članica prosilka ob upoštevanju
odstavka 5.2:
(a)     pri hrambi vseh informacij ali
dokumentov, ki jih zagotovi zaprošena članica, poskrbi za strogo zaupnost
ter zagotovi enako raven varstva in zaupnosti, kot jo zahtevata notranje pravo
in pravni sistem zaprošene članice in kot je opisana v skladu z
pododstavkom 6.1(b) ali (c); 
(b)     informacije
ali dokumente zagotovi samo carinskim organom, ki se ukvarjajo s sporno zadevo,
in uporabi informacije ali dokumente izključno za namen, naveden v
zahtevku, razen če se z zaprošeno članico pisno dogovori
drugače;
(c)     informacij ali dokumentov ne razkrije
brez izrecnega pisnega dovoljenja zaprošene članice;
(d)     nepreverjenih informacij ali dokumentov,
ki jih je predložila zaprošena članica, nikakor ne uporabi kot
odločilni dejavnik za odpravo dvomov;
(e)     spoštuje vse pogoje, ki jih je za
posamezni primer določila zaprošena članica v zvezi s hrambo in
uničevanjem zaupnih informacij ali dokumentov in osebnih podatkov, ter
(f)     zaprošeno članico na zahtevo obvesti
o kakršnih koli odločitvah in ukrepih, sprejetih v zvezi z zadevo na
podlagi predloženih informacij ali dokumentov.
5.2       Članica prosilka zaradi svojega
notranjega prava in pravnega sistema morda ne more izpolniti zahtev iz katerega
koli izmed pododstavkov odstavka 5.1. V tem primeru to navede v svojem
zahtevku.
5.3       Zaprošena članica za vsak zahtevek in informacije o preveritvi, ki jih
prejme v skladu z odstavkom 4, zagotovi vsaj enako raven varstva in zaupnosti, kot jo uporablja za svoje
podobne informacije. 
6            Zagotavljanje informacij
6.1       Zaprošena članica ob
upoštevanju določb tega člena nemudoma:
(a)     pošlje pisni odgovor v papirni ali elektronski obliki;
(b)     zagotovi točne informacije, kot so navedene v uvozni ali izvozni
deklaraciji, ali deklaracijo samo, če je ta na voljo, skupaj z opisom
ravni varstva in zaupnosti, ki jo zahteva od članice prosilke;
(c)     na zahtevo zagotovi točne informacije, kot so navedene v
naslednjih dokumentih, ali dokumente same, predložene v podporo uvozni ali
izvozni deklaraciji, če so ti na voljo: trgovinska faktura, seznam
pošiljk, potrdilo o poreklu in tovorni list v obliki, v kateri so bili
predloženi, tj. papirni ali elektronski, skupaj z opisom ravni varstva in
zaupnosti, ki se zahteva od članice prosilke;
(d)     potrdi, da so predloženi dokumenti verodostojne kopije;
(e)     kolikor je to mogoče, zagotovi informacije ali drugače
odgovori na zahtevek v 90 dneh od datuma zahtevka.
6.2       Zaprošena članica lahko pred
predložitvijo informacij v skladu s svojim notranjim pravom in pravnim sistemom
zahteva zagotovilo, da se te informacije ne bodo uporabile kot dokaz v
kazenskih preiskavah, sodnih postopkih ali necarinskih postopkih brez njenega
izrecnega pisnega dovoljenja. Če članica prosilka ne more izpolniti
te zahteve, mora na to opozoriti zaprošeno članico.
7            Odložitev ali zavrnitev
zahtevka
7.1       Zaprošena članica lahko odloži
izpolnitev zahtevka za informacije ali ta zahtevek delno ali v celoti zavrne in
članico prosilko obvesti o razlogih za odložitev ali zavrnitev, če: 
(a)     bi bila izpolnitev zahtevka v nasprotju z
javnim interesom, kot je izražen v notranjem pravu in pravnem sistemu zaprošene
članice;
(b)     njena notranje pravo in pravni sistem
preprečujeta razkritje informacij. V tem primeru članici prosilki
predloži kopijo sklicev na ustrezne posebne določbe;
(c)     bi predložitev informacij ovirala
izvrševanje zakona ali drugače posegala v tekočo upravno ali sodno
preiskavo, pregon ali postopek;
(d)     njena notranje pravo in pravni sistem, ki
urejata zbiranje, varstvo, uporabo, razkritje, hrambo in uničevanje
zaupnih informacij ali osebnih podatkov, zahtevata soglasje uvoznika ali
izvoznika, ki pa soglasja ni dal, ali
(e)     je zahtevek za informacije prejela po
prenehanju veljavnosti zakonske zahteve zaprošene članice glede hrambe
dokumentov.
7.2       V okoliščinah, navedenih v
odstavkih 4.2, 5.2 ali 6.2, se lahko zaprošena članica po svoji
presoji odloči, ali bo takemu zahtevku ugodila. 
8            Vzajemnost
Če članica prosilka meni, da ne bi mogla
izpolniti podobnega zahtevka, če bi ga vložila
zaprošena
članica, ali če še ni izvedla določb tega člena,
to navede v svojem zahtevku. Zaprošena članica se po svoji presoji odloči,
ali bo takemu zahtevku ugodila.
9            Upravno breme
9.1       Članica prosilka upošteva
posledice za zaprošeno članico v smislu sredstev in stroškov, povezanih z
odgovori na zahtevke za informacije. Članica prosilka upošteva
sorazmernost med svojim davčnim interesom pri uveljavljanju svojega zahtevka
in trudom, ki ga bo morala zaprošena članica vložiti, da bi zagotovila
informacije. 
9.2       Če zaprošena članica od
ene ali več članic prosilk prejme neobvladljivo število zahtevkov za
informacije ali zahtevek za neobvladljivo količino informacij in teh
zahtevkov ne more izpolniti v razumnem roku, lahko eno ali več članic
prosilk pozove, naj določijo prednostne informacije, da bi se dogovorile o
praktični meji v okviru možnosti zaprošene članice. Če se ne
morejo dogovoriti o pristopu, se zaprošena članica na podlagi svoje
določitve prednostnih informacij po svoji presoji odloči glede
izpolnitve takih zahtevkov.
10          Omejitve
Od zaprošene članice se ne zahteva, da: 
(a)     spremeni obliko svojih uvoznih ali
izvoznih deklaracij ali postopkov;
(b)     zagotovi druge dokumente, ki niso tisti,
predloženi skupaj z uvozno ali izvozno deklaracijo, kot je določeno v
pododstavku 6.1(c);
(c)     začne poizvedbe, da bi pridobila
informacije;
(d)     spremeni obdobje hrambe takih informacij;
(e)     uvede papirne dokumente, če je že
uvedla elektronsko obliko dokumentov;
(f)     prevede informacije;
(g)     preveri točnost informacij ali 
(h)     zagotovi informacije, ki bi vplivale na
legitimne poslovne interese posameznih javnih ali zasebnih podjetij.
11          Nepooblaščena uporaba
ali razkritje
11.1     V primeru kakršne koli kršitve
pogojev uporabe ali razkritja informacij, izmenjanih v skladu s tem
členom, članica prosilka, ki je prejela informacije, zaprošeni
članici, ki je zagotovila informacije, nemudoma sporoči podrobnosti o
taki nepooblaščeni uporabi ali razkritju in:
(a)     sprejme potrebne ukrepe za odpravo kršitve;
(b)     sprejme potrebne ukrepe za preprečitev morebitnih prihodnjih kršitev in
(c)     zaprošeno
članico obvesti o ukrepih,
sprejetih v skladu s pododstavkoma (a) in (b).
11.2     Zaprošena članica lahko odloži
izpolnitev svojih obveznosti do članice prosilke iz tega člena,
dokler se ne sprejmejo ukrepi iz odstavka 11.1.
12          Dvostranski in regionalni
sporazumi
12.1     Nobena določba tega člena
članici ne preprečuje sklenitve ali ohranitve
dvostranskega, večstranskega ali regionalnega sporazuma o skupni uporabi ali
izmenjavi carinskih informacij in podatkov, vključno na varni in hitri
podlagi, na primer samodejno, ali pred prihodom pošiljke.
12.2     Nobena določba tega člena
se ne razlaga tako, da spreminja ali vpliva na pravice ali obveznosti
članice iz takih dvostranskih, večstranskih ali regionalnih
sporazumov ali da ureja izmenjavo carinskih informacij in podatkov na podlagi
takih drugih sporazumov.
ODDELEK II
DOLOČBE
O POSEBNI IN RAZLIČNI OBRAVNAVI ZA ČLANICE DRŽAVE V RAZVOJU IN
NAJMANJ RAZVITE DRŽAVE
ČLEN 13: SPLOŠNA NAČELA
1.         Članice države v razvoju in najmanj
razvite države izvajajo določbe členov od 1 do 12
tega sporazuma v skladu
s tem oddelkom, ki temelji na pogojih, dogovorjenih v Prilogi D k
okvirnemu sporazumu iz julija 2004 (WT/L/579) ter v odstavku 33 in
Prilogi E k ministrski deklaraciji iz Hongkonga (WT/MIN(05)/DEC).
2.         Članicam državam v razvoju in najmanj
razvitim državam se zagotovita pomoč in podpora za krepitev zmogljivosti[17],
da se jim olajša izvajanje določb tega sporazuma v skladu z njihovo naravo
in obsegom. Obseg in časovna razporeditev izvajanja določb tega
sporazuma sta povezana z zmogljivostmi članic držav v razvoju in najmanj
razvitih držav za izvajanje. Če članica država v razvoju ali najmanj
razvita država še naprej nima potrebnih zmogljivosti, ji ni treba izvajati
zadevnih(-e) določb(-e), dokler ne pridobi zmogljivosti za izvajanje.
3.         Od članic najmanj razvitih
držav se bo zahtevalo sprejetje zavez le v obsegu, ki je skladen z razvojem,
finančnimi in trgovinskimi potrebami vsake posamezne države ali njihovimi
upravnimi in institucionalnimi zmogljivostmi.
4.         Ta načela se uporabljajo v
skladu z določbami oddelka II.
ČLEN 14:
Kategorije določb
1.         Določbe so razdeljene v
naslednje tri
kategorije:
(a)     kategorija A vsebuje določbe,
ki jih članica država v razvoju ali najmanj razvita država določi za
izvajanje ob začetku veljavnosti tega sporazuma ali, v primeru
članice najmanj razvite države, v enem letu po začetku veljavnosti,
kot je določeno v členu 15;
(b)     kategorija B vsebuje določbe,
ki jih članica država v razvoju ali najmanj razvita država določi za
izvajanje na datum po koncu prehodnega obdobja po začetku veljavnosti tega
sporazuma, kot je določeno v členu 16;
(c)     kategorija C vsebuje določbe,
ki jih članica država v razvoju ali najmanj razvita država določi za
izvajanje na datum po koncu prehodnega obdobja po začetku veljavnosti tega
sporazuma in zahtevajo pridobitev zmogljivosti za izvajanje prek zagotovitve
pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti, kot je določeno v
členu 16.
2.         Vsaka članica država v
razvoju in najmanj razvita država sama izbere posamezne
določbe, ki jih bo vključila v posamezne kategorije A, B in C.
ČLEN 15: OBVESTILA IN
IZVAJANJE DOLOČB KATEGORIJE A
1.         Ob začetku veljavnosti tega
sporazuma vsaka članica država v razvoju izpolni svoje zaveze
kategorije A. Navedene zaveze, vključene v kategorijo A, bodo s
tem postale sestavni del tega sporazuma.
2.         Članica najmanj razvita država
lahko odboru sporoči določbe, ki jih je vključila v kategorijo A,
najpozneje eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma. Te zaveze
kategorije A vsake članice najmanj razvite države bodo s tem postale
sestavni del tega sporazuma.
ČLEN 16: OBVESTILA O
DOKONČNIH DATUMIH ZA IZVEDBO DOLOČB KATEGORIJ B IN C
1.         V zvezi z določbami, ki jih
članica država v razvoju ni vključila v kategorijo A, lahko ta
članica odloži izvajanje v skladu s postopkom, določenim v tem členu.
Kategorija B članic držav v razvoju
(a)     Vsaka članica država v razvoju ob
začetku veljavnosti tega sporazuma odboru sporoči določbe, ki
jih je vključila v kategorijo B, in pripadajoče okvirne datume
za njihovo izvedbo[18].

(b)     Vsaka članica država v razvoju
odboru najpozneje eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma
sporoči svoje dokončne datume za izvedbo določb, ki jih je
vključila v kategorijo B. Če članica država v razvoju pred
potekom tega roka meni, da za predložitev obvestila o svojih dokončnih datumih
potrebuje več časa, lahko odbor zaprosi, da ustrezno podaljša rok za
obvestilo o datumih.
Kategorija C članic držav v razvoju
(c)     Vsaka članica država v razvoju ob
začetku veljavnosti tega sporazuma odboru sporoči določbe, ki
jih je vključila v kategorijo C, in pripadajoče okvirne datume
za njihovo izvedbo. Predložena obvestila zaradi večje preglednosti
vključujejo informacije o pomoči in podpori za krepitev zmogljivosti,
ki ju članica potrebuje za izvajanje[19].
(d)     Članice države v razvoju in zadevne
članice donatorke ob upoštevanju vseh obstoječih veljavnih dogovorov,
obvestil, predloženih v skladu z odstavkom 1 člena 22, in
informacij, predloženih v skladu z zgornjim pododstavkom (c), odboru v
enem letu po začetku veljavnosti tega sporazuma predložijo informacije o
ohranjenih ali sklenjenih dogovorih, ki so potrebni za zagotovitev pomoči
in podpore za krepitev zmogljivosti za izvajanje določb kategorije C[20]. Sodelujoča
članica država v razvoju odbor nemudoma obvesti o takih dogovorih. Poleg
tega odbor donatorke, ki niso članice, pozove k predložitvi informacij o
obstoječih ali sklenjenih dogovorih.
(e)     Članice donatorke in zadevne
članice države v razvoju v 18 mesecih od datuma predložitve
informacij, določenih v pododstavku (d), odbor obvestijo o napredku
pri zagotavljanju pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti. Vsaka
članica država v razvoju hkrati predloži svoj seznam dokončnih
datumov za izvedbo.
2.         V zvezi z določbami, ki jih
članica najmanj razvita država ni vključila v kategorijo A,
lahko ta članica odloži izvajanje v skladu s postopkom, določenim v
tem členu.
Kategorija B članic najmanj razvitih
držav
(a)     Članica najmanj razvita država
odboru najpozneje eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma
sporoči določbe, vključene v kategorijo B, in lahko
sporoči tudi pripadajoče okvirne datume za njihovo izvedbo, pri tem
pa upošteva največjo prilagodljivost za članice najmanj razvite
države. 
(b)     Vsaka članica najmanj razvita država
odboru najpozneje dve leti po predložitvi obvestila iz zgornjega pododstavka (a)
pošlje obvestilo, v katerem potrdi določitev določb in navede svoje
datume za izvedbo. Če članica najmanj razvita država pred potekom
tega roka meni, da za predložitev obvestila o svojih dokončnih datumih
potrebuje več časa, lahko odbor zaprosi, da ustrezno podaljša rok za
obvestilo o datumih.
Kategorija C članic najmanj razvitih
držav 
(c)     Zaradi večje preglednosti in za
olajšanje dogovorov z donatorji vsaka članica najmanj razvita država
odboru eno leto po začetku veljavnosti tega sporazuma sporoči
določbe, ki jih je vključila v kategorijo C, pri tem pa upošteva
največjo prilagodljivost za članice najmanj razvite države.
(d)     Članice najmanj razvite države eno
leto po datumu iz zgornjega pododstavka (c) sporočijo informacije o
pomoči in podpori za krepitev zmogljivosti, ki jih članica potrebuje
za izvedbo[21].
(e)     Članice najmanj razvite države in
zadevne članice donatorke ob upoštevanju informacij, predloženih v skladu z
zgornjim pododstavkom (d), odboru najpozneje dve leti po predložitvi
obvestila iz zgornjega pododstavka (d) predložijo informacije o ohranjenih
ali sklenjenih dogovorih, ki so potrebni za zagotovitev pomoči in podpore
za krepitev zmogljivosti za izvajanje določb kategorije C[22]. Sodelujoča
članica najmanj razvita država odbor nemudoma obvesti o takih dogovorih.
Članica najmanj razvita država hkrati sporoči okvirne datume za
izpolnitev ustreznih zavez kategorije C, zajetih v dogovorih o pomoči
in podpori. Poleg tega bo odbor donatorke, ki niso članice, pozval k
predložitvi informacij o obstoječih in sklenjenih dogovorih.
(f)     Zadevne članice donatorke in
članice najmanj razvite države odbor najpozneje 18 mesecev po datumu
predložitve informacij, določenih v pododstavku (e), obvestijo o
napredku pri zagotavljanju pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti.
Vsaka članica najmanj razvita država odboru hkrati predloži svoj seznam
dokončnih datumov za izvedbo.
3.         Članice države v razvoju in
najmanj razvite države, ki imajo zaradi pomanjkanja podpore donatorjev ali
nezadostnega napredka pri zagotavljanju pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti
težave pri predložitvi dokončnih datumov za izvedbo v rokih iz
odstavkov 1 in 2, morajo odbor o tem obvestiti čim prej pred potekom
navedenih rokov. Članice se strinjajo, da bodo sodelovale pri pomoči
za odpravo takih težav, pri čemer bodo upoštevale posebne okoliščine
in težave, s katerimi se srečuje zadevna članica. Odbor po potrebi
sprejme ustrezne ukrepe za odpravo težav, vključno s podaljšanjem rokov, v
katerih mora zadevna država sporočiti svoje dokončne datume.
4.         Sekretariat tri mesece pred rokom
iz pododstavka 1(b) ali (e) ali, za članico najmanj razvito državo,
pred rokom iz pododstavka 2(b) ali (f) članico, ki še ni
sporočila dokončnega datuma za izvedbo določb, vključenih v
kategorijo B ali C, opomni, da mora to storiti. Če se članica ne
sklicuje na odstavek 3 ali, v primeru članice države v razvoju, na
pododstavek 1(b) ali, v primeru članice najmanj razvite države, na
pododstavek 2(b) za podaljšanje roka in če še vedno ni sporočila
dokončnega datuma za izvedbo, ta članica izvede določbe v enem
letu po roku iz pododstavka 1(b) ali (e) ali, v primeru članice
najmanj razvite države, po roku iz pododstavka 2(b) ali (f) ali po roku,
podaljšanem v skladu z odstavkom 3. 
5.         Odbor se najpozneje 60 dni po
rokih za obvestilo o dokončnih datumih za izvedbo določb
kategorij B in C v skladu z odstavkom 1, 2 ali 3 seznani s prilogami,
ki vsebujejo dokončne datume vsake članice za izvedbo določb
kategorij B in C, vključno z morebitnimi datumi, določenimi v
skladu z odstavkom 4, in s tem te priloge postanejo sestavni del tega
sporazuma. 
ČLEN 17: MEHANIZEM ZGODNJEGA
OPOZARJANJA: PODALJŠANJE ROKOV ZA IZVEDBO DOLOČB KATEGORIJ B IN C
1.
(a)     Članica država v razvoju ali najmanj
razvita država, ki meni, da bo določbo, ki jo je vključila v
kategorijo B ali C, težko izvedla pred dokončnim datumom,
določenim v skladu s pododstavkom 1(b) ali (e) člena 16 ali,
v primeru članice najmanj razvite države, v skladu s pododstavkom 2(b)
ali (f) člena 16, mora o tem obvestiti odbor. Članice države v
razvoju odbor obvestijo najpozneje 120 dni pred potekom roka za izvedbo.
Članice najmanj razvite države odbor obvestijo najpozneje 90 dni pred
potekom takega roka.
(b)     Obvestilo, poslano odboru, vsebuje novi
datum, do katerega članica država v razvoju ali najmanj razvita država
pričakuje, da bo lahko izvedla zadevno določbo. V obvestilu se
navedejo tudi razlogi za predvideno zamudo pri izvajanju. Taki razlogi lahko
vključujejo potrebo po pomoči in podpori za krepitev zmogljivosti, ki
prej ni bila predvidena, ali dodatno pomoč in podporo za krepitev
zmogljivosti.
2.         Kadar članica država v razvoju
zaprosi za podaljšanje roka za izvedbo za največ 18 mesecev ali kadar
članica najmanj razvita država zaprosi za podaljšanje takega roka za
največ 3 leta, je članica prosilka upravičena do takega
podaljšanja brez nadaljnjega ukrepanja odbora.
3.         Kadar članica država v razvoju
ali najmanj razvita država meni, da potrebuje prvo podaljšanje za obdobje,
daljše od tistega iz odstavka 2, ali drugo ali nadaljnje podaljšanje,
odboru predloži prošnjo za podaljšanje, ki vsebuje informacije, opisane v
pododstavku 1(b), in sicer jo članica država v razvoju predloži
najpozneje 120 dni, članica najmanj razvita država pa najpozneje 90 dni
pred potekom prvotnega dokončnega roka za izvedbo ali pred potekom podaljšanega
roka. 
4.         Odbor z razumevanjem obravnava
prošnje za podaljšanje in pri tem upošteva posebne okoliščine
članice, ki je vložila prošnjo. Te okoliščine lahko vključujejo
težave in zamude pri pridobitvi pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti.
ČLEN 18: IZVAJANJE DOLOČB KATEGORIJ B IN
C
1.         V skladu z odstavkom 2
člena 13 v primeru, kadar članica država v razvoju ali najmanj
razvita država, ki je opravila postopke iz odstavka 1 ali 2
člena 16 in iz člena 17 in ji zahtevano podaljšanje ni bilo
odobreno, ali kadar članica država v razvoju ali najmanj razvita država,
ki se drugače znajde v nepredvidenih okoliščinah, ki
preprečujejo odobritev podaljšanja v skladu s členom 17, sama oceni,
da so njene zmogljivosti za izvedbo določbe kategorije C še vedno
nezadostne, navedena članica odbor obvesti o svoji nezmožnosti izvajanja
zadevne določbe.
2.         Odbor ustanovi strokovno skupino
takoj po tem, ko od zadevne članice države v razvoju ali najmanj razvite
države prejme obvestilo, v vsakem primeru pa najpozneje 60 dni po prejemu
takega obvestila. Strokovna skupina bo zadevo proučila in odboru podala
priporočilo v 120 dneh od datuma, ko je bila sestavljena.
3.         Strokovno skupino sestavlja pet
neodvisnih oseb, ki so visoko usposobljene na področju olajševanja trgovine
ter pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti. Sestava strokovne skupine
zagotovi ravnovesje med državljani iz članic držav v razvoju in razvitih
držav. Kadar je vključena članica najmanj razvita država, strokovna
skupina vključuje vsaj enega državljana iz članice najmanj razvite
države. Če se odbor ne more sporazumeti o sestavi strokovne skupine v 20 dneh
od njene ustanovitve, generalni direktor po posvetovanju s predsednikom odbora
določi sestavo strokovne skupine v skladu s pogoji iz tega odstavka. 
4.         Strokovna skupina upošteva samooceno
članice v zvezi s pomanjkanjem zmogljivosti in pripravi priporočilo
za odbor. Odbor ob upoštevanju priporočila strokovne skupine v zvezi s članico najmanj razvito
državo sprejme primerne ukrepe, ki bodo olajšali pridobitev trajne zmogljivosti
za izvajanje.
5.         Od trenutka, ko članica država
v razvoju odbor obvesti o svoji nezmožnosti izvajanja zadevne določbe, do
prvega sestanka odbora po prejemu priporočila strokovne skupine se v zvezi
s tem vprašanjem zoper članico ne uporabljajo postopki na podlagi Dogovora
o reševanju sporov. Odbor na navedenem sestanku obravnava priporočilo
strokovne skupine. Za članico najmanj razvito državo se od datuma
obvestila odboru o njeni nezmožnosti izvajanja posamezne določbe do
datuma, ko odbor sprejme odločitev o tem vprašanju, ali do izteka 24-mesečnega
obdobja po datumu zgoraj navedenega prvega sestanka odbora za to določbo
ne uporabljajo postopki na podlagi Dogovora o reševanju sporov, pri čemer
se upošteva zgodnejši datum.
6.         Če članica najmanj
razvita država izgubi zmožnost izpolnitve zaveze kategorije C, lahko o tem
obvesti odbor in uporabi postopke, določene v tem členu.
ČLEN 19: PRENOS MED KATEGORIJAMA B IN C
1.         Članice države v razvoju in
najmanj razvite države, ki so sporočile določbe
kategorij B in C, lahko s predložitvijo obvestila odboru določbe
prenesejo iz ene kategorije v drugo. Če članica predlaga prenos
določbe iz kategorije B v kategorijo C, predloži informacije o
pomoči in podpori, potrebni za krepitev zmogljivosti.
2.         Če je za izvedbo določbe,
prenesene iz kategorije B v kategorijo C, potreben dodaten čas,
članica:
(a)     lahko uporabi določbe
člena 17, vključno z možnostjo za samodejno podaljšanje, ali
(b)     lahko zaprosi odbor, da prouči njeno
prošnjo za podaljšanje roka za izvedbo določbe, ter po potrebi zaprosi za
pomoč in podporo za krepitev zmogljivosti, vključno z možnostjo za
pregled in priporočilo strokovne skupine v skladu s členom 18,
ali
(c)     če je najmanj razvita država, zaprosi
odbor za odobritev novega roka za izvedbo, če ta presega štiri leta po
prvotnem roku, ki ga je članica sporočila za izvedbo določb
kategorije B. Poleg tega lahko članica najmanj razvita država še
vedno uporabi člen 17. Razume se, da članica najmanj razvita
država, ki opravi tak prenos, potrebuje pomoč in podporo za krepitev
zmogljivosti.
ČLEN 20: OBDOBJE ODLOGA UPORABE DOGOVORA O
PRAVILIH IN POSTOPKIH ZA REŠEVANJE SPOROV
1.         Določbe členov XXII
in XXIII GATT 1994, kot so natančno navedene in se uporabljajo v
Dogovoru o pravilih in postopkih za reševanje sporov, se dve leti od
začetka veljavnosti tega sporazuma ne uporabljajo zoper članico
državo v razvoju za reševanje sporov v zvezi z določbami, ki jih je ta
članica vključila v kategorijo A.
2.         Določbe členov XXII
in XXIII GATT 1994, kot so natančno navedene in se uporabljajo v
Dogovoru o pravilih in postopkih za reševanje sporov, se šest let od
začetka veljavnosti tega sporazuma ne uporabljajo zoper članico
najmanj razvito državo za reševanje sporov v zvezi z določbami, ki jih je
ta članica vključila v kategorijo A.
3.         Določbe členov XXII
in XXIII GATT 1994, kot so natančno navedene in se uporabljajo v
Dogovoru o pravilih in postopkih za reševanje sporov, se osem let od datuma, ko
je članica najmanj razvita država končala izvajanje določbe kategorije B
ali C, ne uporabljajo zoper to članico najmanj razvito državo za reševanje
sporov v zvezi z navedeno določbo.
4.         Članica ne glede na obdobje
odloga uporabe Dogovora o pravilih in postopkih za reševanje sporov upošteva
zlasti posebni položaj članic najmanj razvitih držav, preden zahteva
posvetovanja v skladu s členom XXII ali XXIII GATT 1994 in v
vseh fazah postopkov za reševanje sporov v zvezi z ukrepom članice najmanj
razvite države. V zvezi s tem so članice ustrezno zadržane pri uvedbi
postopkov na podlagi Dogovora o pravilih in postopkih za reševanje sporov, ki
vključujejo članice najmanj razvite države.
5.         Vsaka članica v obdobju
odloga, ki ga dovoljuje ta člen, drugim članicam na zahtevo zagotovi
ustrezno možnost za razprave v zvezi s kakršnim koli vprašanjem glede izvajanja
tega sporazuma.
ČLEN 21: ZAGOTAVLJANJE POMOČI IN PODPORE ZA
KREPITEV ZMOGLJIVOSTI
1.         Članice donatorke se
dvostransko ali prek ustreznih mednarodnih organizacij dogovorijo o
pospeševanju zagotavljanja pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti
članicam državam v razvoju in najmanj razvitim državam na podlagi
medsebojno dogovorjenih pogojev. Cilj je pomagati članicam državam v
razvoju in najmanj razvitim državam pri izvajanju določb oddelka I
tega sporazuma. 
2.         Glede na posebne potrebe
članic najmanj razvitih držav je treba tem članicam zagotoviti ciljno
usmerjeno pomoč in podporo, ki bosta prispevali h krepitvi trajnostne
zmogljivosti za izpolnitev njihovih zavez. Prek ustreznih mehanizmov razvojnega
sodelovanja in v skladu z načeli tehnične pomoči in podpore za
krepitev zmogljivosti, navedenimi v odstavku 3, si razvojni partnerji
prizadevajo zagotoviti pomoč in podporo za krepitev zmogljivosti na tem
področju na način, ki ne ogroža obstoječih prednostnih nalog
razvoja. 
3.         Članice si pri zagotavljanju
pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti v zvezi z izvajanjem tega
sporazuma prizadevajo uporabljati naslednja načela:
(a)     upoštevajo splošni razvojni okvir držav
in regij prejemnic ter tekoče programe reform in tehnične pomoči,
če je to ustrezno in primerno;
(b)     vključijo dejavnosti za premagovanje
regionalnih in podregionalnih izzivov, če je to ustrezno in primerno, ter
spodbujajo regionalno in podregionalno povezovanje;
(c)     zagotovijo, da se tekoče reformne
dejavnosti zasebnega sektorja za olajševanje trgovine vključijo v
dejavnosti pomoči;
(d)     spodbujajo usklajevanje med
članicami in z drugimi zadevnimi institucijami, vključno z
regionalnimi gospodarskimi skupnostmi, da zagotovijo čim večjo
učinkovitost pomoči in njene rezultate. Zato:
(i)      bi moral biti cilj usklajevanja med
članicami partnerkami in donatorkami ter med dvostranskimi in
večstranskimi donatorkami, predvsem v državi ali regiji, kjer bo
zagotovljena pomoč, preprečiti prekrivanje in podvajanje v programih
pomoči ter nedoslednosti reformnih dejavnosti prek natančnega
usklajevanja tehnične pomoči in posegov za krepitev zmogljivosti;
(ii)     bi moral biti v primeru članic
najmanj razvitih držav okrepljeni integrirani okvir za pomoč najmanj
razvitim državam v zvezi s trgovino del tega procesa usklajevanja in
(iii)    bi
morale članice spodbujati tudi notranje usklajevanje med svojimi uradniki
za trgovino in razvoj pri izvajanju tega sporazuma in tehnične pomoči
v glavnih mestih in v Ženevi;
(e)     spodbujajo uporabo obstoječih državnih
in regionalnih struktur za usklajevanje, kot so okrogle
mize in posvetovalne skupine, za usklajevanje in
spremljanje izvedbenih dejavnosti ter
(f)     spodbujajo članice države v razvoju,
da drugim članicam državam v razvoju in najmanj razvitim državam pomagajo
pri krepitvi zmogljivosti ter razmislijo o podpori za take dejavnosti, če
je to mogoče. 
4.         Odbor ima vsaj enkrat na leto
namensko sejo, na kateri: 
(a)     razpravlja o kakršnih koli težavah v zvezi z izvajanjem določb ali delov
določb tega sporazuma;
(b)     pregleda napredek pri zagotavljanju
pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti v podporo izvajanju sporazuma,
vključno v zvezi s članicami državami v razvoju ali najmanj razvitimi
državami, ki ne prejemajo ustrezne pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti;
(c)     se izmenjajo izkušnje in informacije o
tekoči pomoči in podpori za krepitev zmogljivosti ter izvedbenih
programih, vključno z izzivi in uspehi; 
(d)     pregleda obvestila donatork iz
člena 22 in
(e)     prouči izvajanje odstavka 2.
ČLEN 22: INFORMACIJE O POMOČI IN PODPORI ZA KREPITEV
ZMOGLJIVOSTI, KI SE PREDLOŽIJO ODBORU
1.         Da bi se članicam državam v
razvoju in najmanj razvitim državam zagotovila preglednost pri zagotavljanju
pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti za izvajanje določb
oddelka I, vsaka članica donatorka, ki članicam državam v
razvoju in najmanj razvitim državam pomaga pri izvajanju tega sporazuma, odboru
ob začetku veljavnosti tega sporazuma in nato vsako leto predloži
naslednje informacije o svoji pomoči in podpori za krepitev zmogljivosti,
ki ju je zagotovila v preteklih 12 mesecih, in, če je to mogoče,
o svoji pomoči in podpori, ki sta predvideni za naslednjih 12 mesecev[23]:
(a)     opis pomoči in podpore za krepitev
zmogljivosti;
(b)     status in dodeljeni/izplačani
znesek;
(c)     postopki za izplačilo pomoči in
podpore;
(d)     članica
upravičenka ali, po potrebi, regija upravičenka in 
(e)     izvajalska agencija v članici, ki
zagotavlja pomoč in podporo.
Informacije se predložijo v obliki,
določeni v Prilogi 1. Informacije, ki jih predložijo članice
Organizacije za gospodarsko sodelovanje in razvoj (v nadaljnjem besedilu:
OECD), lahko temeljijo na ustreznih informacijah iz sistema poročanja OECD
o upnikih (Creditor Reporting System). Članice države v razvoju, ki se opredelijo kot zmožne
zagotavljati pomoč in podporo za krepitev zmogljivosti, so pozvane k
predložitvi zgoraj navedenih informacij.
2.         Članice donatorke, ki pomagajo
članicam državam v razvoju in najmanj razvitim državam, odboru predložijo:
(a)     informacije
o kontaktnih točkah svojih agencij, odgovornih za zagotavljanje
pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti v
zvezi z
izvajanjem določb oddelka I tega sporazuma, vključno, kadar je
to izvedljivo, z informacijami o takih kontaktnih točkah v državi ali
regiji, kjer bosta zagotovljeni pomoč in podpora, ter
(b)     informacije o postopku in mehanizmih za vložitev prošnje za pomoč in podporo za
krepitev zmogljivosti.
Članice države v razvoju, ki se
opredelijo kot zmožne zagotavljati pomoč in podporo, so pozvane k
predložitvi zgoraj navedenih informacij.
3.         Članice države v razvoju in
najmanj razvite države, ki nameravajo izkoristiti pomoč in podporo za
krepitev zmogljivosti v zvezi z olajševanjem trgovine, odboru predložijo
informacije o kontaktni(-h) točki(-ah) urada ali uradov, odgovornih za
usklajevanje take pomoči in podpore ter določanje prednostnih nalog v
zvezi s tem.
4.         Članice lahko
informacije iz odstavkov 2 in 3 predložijo prek sklicevanja na spletne
strani, te informacije pa po potrebi posodabljajo. Sekretariat vse take
informacije javno objavi. 
5.         Odbor zadevne mednarodne in
regionalne organizacije (kot so Mednarodni denarni sklad,
OECD, Konferenca Združenih narodov za trgovino in razvoj, WCO, regionalne
komisije Združenih narodov, Svetovna banka ali njihovi pomožni organi ter
regionalne razvojne banke) in druge sodelujoče agencije pozove k
predložitvi informacij iz odstavkov 1, 2 in 4. 
ODDELEK III
INSTITUCIONALNI
DOGOVORI IN KONČNE DOLOČBE
ČLEN 23:
INSTITUCIONALNI
DOGOVORI
1            Odbor za olajševanje
trgovine
1.1       Ustanovi se odbor za olajševanje
trgovine.
1.2       Odbor je odprt za sodelovanje vseh
članic in izvoli svojega predsednika. Odbor se sestaja po potrebi in kot
je predvideno v ustreznih določbah tega sporazuma, vendar najmanj enkrat
na leto, da se članicam zagotovi možnost, da se posvetujejo o kakršnih
koli zadevah, povezanih z izvajanjem tega sporazuma ali uresničevanjem
njegovih ciljev. Odbor opravlja naloge, ki so mu naložene s tem sporazumom ali
ki mu jih naložijo članice. Odbor sprejme svoj poslovnik.
1.3       Odbor lahko po potrebi ustanovi
pomožne organe. Vsi taki organi poročajo odboru.
1.4       Odbor razvija ustrezne postopke za
izmenjavo pomembnih informacij in dobrih praks med članicami.
1.5       Odbor ohranja tesne stike z drugimi
mednarodnimi organizacijami, dejavnimi na področju olajševanja trgovine,
kot je WCO, da bi zagotovil najboljše možne nasvete za izvajanje in upravljanje
tega sporazuma ter preprečil nepotrebno podvajanje dela. V ta namen lahko
odbor predstavnike takih organizacij ali njihovih pomožnih organov povabi na:
(a)     sestanke odbora in
(b)     razprave o posebnih vprašanjih v zvezi z
izvajanjem tega sporazuma.
1.6       Odbor pregleda uporabo in izvajanje
tega sporazuma štiri
leta po začetku njegove veljavnosti, potem pa periodično.
1.7       Članice so pozvane, da odboru zastavijo
vprašanja v zvezi z izvajanjem in uporabo tega sporazuma.
1.8       Odbor spodbuja in omogoča ad
hoc razprave med članicami o določenih vprašanjih v okviru tega
sporazuma, da bi čim prej našle vzajemno zadovoljivo rešitev.
2            Nacionalni odbor za olajševanje trgovine
Vsaka članica ustanovi in/ali ohrani
nacionalni odbor za olajševanje trgovine ali določi obstoječi
mehanizem, da se omogočita boljše notranje usklajevanje in izvajanje
določb tega sporazuma.
ČLEN 24: KONČNE DOLOČBE
1.         Za namene tega sporazuma se
šteje, da izraz „članica“ vključuje pristojni organ navedene
članice.
2.         Vse določbe tega sporazuma so
zavezujoče za vse članice.
3.         Članice ta sporazum izvajajo
od datuma njegovega začetka veljavnosti. Članice države v razvoju in
najmanj razvite države, ki se odločijo za uporabo določb
oddelka II, ta sporazum izvajajo v skladu z oddelkom II.
4.         Članica, ki ta sporazum
sprejme po njegovem začetku veljavnosti, svoje zaveze kategorij B in
C izpolni v ustreznih obdobjih po datumu začetka veljavnosti tega
sporazuma.
5.         Članice carinske unije ali
regionalnega gospodarskega dogovora lahko sprejmejo regionalne pristope, ki
pomagajo pri izvajanju njihovih obveznosti iz tega sporazuma, vključno z
ustanovitvijo in uporabo regionalnih organov. 
6.         Ne glede na splošno pojasnjevalno
opombo k Prilogi 1A k Marakeškemu sporazumu o ustanovitvi Svetovne
trgovinske organizacije se nobena določba tega sporazuma ne razlaga tako,
da zmanjšuje obveznosti članic iz sporazuma GATT 1994. Poleg tega se
nobena določba tega sporazumu ne razlaga tako, da zmanjšuje pravice in
obveznosti članic iz Sporazuma o tehničnih ovirah v trgovini in
Sporazuma o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov.
7.         Vse izjeme in oprostitve[24] na podlagi sporazuma GATT 1994 veljajo za določbe tega
sporazuma. Opustitve, ki se uporabljajo za GATT 1994 ali kateri koli
njegov del in so odobrene v skladu s členoma IX:3 in IX:4 Marakeškega
sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije in njunimi morebitnimi
spremembami po datumu začetka veljavnosti tega sporazuma, se uporabljajo
za določbe tega sporazuma. 
8.         Določbe členov XXII
in XXIII GATT 1994, kot so natančno navedene in se uporabljajo v
Dogovoru o reševanju sporov, se uporabljajo za posvetovanja in reševanje sporov
na podlagi tega sporazuma, razen če je v tem sporazumu izrecno
drugače določeno.
9.         Glede določb tega sporazuma ni
mogoče dati pridržka brez soglasja drugih članic.
10.       Zaveze kategorije A članic
držav v razvoju in najmanj razvitih držav, priložene k temu sporazumu v skladu
z odstavkoma 1 in 2 člena 15, so sestavni del tega sporazuma.
11.       Zaveze kategorij B in C
članic držav v razvoju in najmanj razvitih držav, s katerimi se je
seznanil odbor in so priložene k temu sporazumu v skladu z odstavkom 5
člena 16, so sestavni del tega sporazuma.
PRILOGA 1:
OBLIKA OBVESTILA IZ
ODSTAVKA 1 ČLENA 22
Članica donatorka:
Obdobje, zajeto v
obvestilu:
   ||   
   || Opis tehnične in finančne pomoči ter sredstev za krepitev zmogljivosti || Status in dodeljeni/izplačani znesek || Država/regija upravičenka (po potrebi) || Izvajalska agencija v članici, ki zagotavlja pomoč || Postopki za izplačilo pomoči 
[1]               Za namene izračuna, koliko članic ga sprejme v
skladu s členom X(3) Sporazuma o STO, se listina o sprejetju s strani
Evropske unije za Evropsko unijo in njene države članice šteje kot
sprejetje takega števila članic, ki ustreza številu držav članic
Evropske unije, ki so članice STO.
[2]               Vsaka članica ima pravico, da na svojem spletnem
mestu navede pravne omejitve za ta opis. 
[3]               V skladu s tem odstavkom: (a) lahko pregled pred ali po
izvršitvi odločitve opravi uradnik, urad ali organ, ki je odločitev
izdal, višji ali neodvisen upravni organ ali pravosodni organ in (b) se od
članice ne zahteva, da vložniku zagotovi uporabo sredstev iz
odstavka 1 člena 4. 
[4]               Šteje se, da je lahko vnaprejšnja odločitev o poreklu
blaga presoja porekla za namene Sporazuma o pravilih o poreklu blaga, če
odločitev izpolnjuje zahteve iz tega sporazuma in Sporazuma o pravilih o
poreklu blaga. Prav tako je lahko presoja porekla na podlagi Sporazuma o
pravilih o poreklu blaga vnaprejšnja odločitev o poreklu blaga za namene
tega sporazuma, če odločitev izpolnjuje zahteve iz obeh sporazumov.
Če so zahteve iz tega člena izpolnjene, se od članic ne zahteva,
da poleg dogovorov, uvedenih v skladu s Sporazumom o pravilih o poreklu blaga,
v zvezi s presojo porekla uvedejo ločene dogovore.
[5]               Upravna
odločitev v tem členu pomeni odločitev s pravnim učinkom,
ki vpliva na pravice in obveznosti določene osebe v posamezni zadevi.
Velja, da upravna odločitev v tem členu zajema upravno ukrepanje v smislu
člena X GATT 1994 ali upravno neukrepanje ali nesprejetje
upravne odločitve, kot je določeno v notranjem pravu in pravnem
sistemu članice. Članice lahko namesto pravice do pritožbe ali
pregleda iz pododstavka 1(a) za rešitev težave upravnega neukrepanja ali
nesprejetja upravne odločitve ohranijo alternativen upravni mehanizem ali
pravno sredstvo, prek katerega se carinskemu organu naloži takojšnja izdaja
upravne odločitve. 
[6]               Nič v tem odstavku članici ne
preprečuje, da v skladu s svojimi zakoni in predpisi upravni molk glede
pritožbe ali pregleda prizna kot odločitev v korist vložnika.

[7]               Vsaka članica lahko določi obseg in
metodologijo za merjenje povprečnega trajanja postopka sprostitve v skladu
s svojimi potrebami in zmogljivostmi. 
[8]               Za ukrep iz pododstavkov
od 7.3(a) do (g) se šteje, da je pooblaščenim subjektom zagotovljen,
če je na splošno na voljo vsem subjektom.
[9]               Če članica že uporablja postopek, ki
vključuje obravnavo iz odstavka 8.2, ta določba ne zahteva, da
članica uvede ločene postopke za pospešeno sprostitev. 
[10]             Če obstajajo taka merila za uporabo, dopolnjujejo
zahteve članice za postopke v zvezi z blagom ali pošiljkami, ki prispejo z
letalskim prevozom.
[11]             V tej določbi pokvarljivo blago pomeni blago, ki se
zaradi svojih naravnih značilnosti hitro pokvari, zlasti če se ne
hrani v ustreznih pogojih.
[12]             Nič v tem odstavku članici ne preprečuje,
da bi zahtevala dokumente, kot so potrdila, dovoljenja ali licence, kot pogoj
za uvoz nadzorovanega ali reguliranega blaga.
[13]             Ta odstavek se nanaša na predodpremne kontrole, zajete v
Sporazumu o predodpremni kontroli, in ne preprečuje predodpremnih kontrol
za sanitarne in fitosanitarne namene. 
[14]             Nič v tej določbi članici ne
preprečuje, da bi ohranila obstoječe postopke, po katerih se lahko
prevozno sredstvo uporabi kot jamstvo za tranzitni promet. 
[15]             Skupni cilj takih dejavnosti je zmanjšati pogostost neskladnosti
in s tem zmanjšati potrebo po izmenjavi informacij pri izvrševanju.

[16]             To lahko vključuje ustrezne informacije o preveritvi,
opravljeni v skladu z odstavkom 3. Za take informacije se zagotovi raven
varstva in zaupnosti, ki jo določi članica, ki je opravila
preveritev.
[17]             Za namene tega sporazuma lahko „pomoč in podpora
za krepitev zmogljivosti“ pomeni tehnično, finančno ali kakršno koli
drugo medsebojno dogovorjeno obliko zagotovljene pomoči. 
[18]             Predložena obvestila lahko vključujejo tudi dodatne
informacije, ki so po mnenju članice, ki pošilja obvestilo, primerne.
Članice so pozvane, da zagotovijo podatke o notranji agenciji ali subjektu, odgovornemu
za izvajanje.
[19]             Članice lahko vključijo tudi informacije o
nacionalnih izvedbenih načrtih ali projektih za olajševanje trgovine,
notranji agenciji ali subjektu, odgovornemu za izvajanje, in o donatorkah, s
katerimi se je članica morda dogovorila o zagotovitvi pomoči.
[20]             Taki dogovori bodo sklenjeni dvostransko ali prek
ustreznih mednarodnih organizacij na podlagi medsebojno dogovorjenih pogojev in
v skladu z odstavkom 3 člena 21.
[21]             Članice lahko vključijo
tudi informacije o nacionalnih izvedbenih načrtih ali projektih za
olajševanje trgovine, o notranji agenciji ali subjektu, odgovornemu za
izvajanje, in o donatorkah, s katerimi se je članica morda dogovorila o
zagotovitvi pomoči.
[22]             Taki dogovori bodo sklenjeni dvostransko ali prek
ustreznih mednarodnih organizacij na podlagi medsebojno dogovorjenih pogojev in
v skladu z odstavkom 3 člena 21.
[23]             Predložene informacije bodo izražale naravo zagotavljanja
pomoči in podpore za krepitev zmogljivosti, ki jo narekuje povpraševanje.
[24]             To vključuje člena V:7 in X:1 GATT 1994
ter dodatno opombo k členu VIII GATT 1994.
Priloga k Sporazumu o olajševanju trgovine
OBVESTILA O ZAVEZAH KATEGORIJE A V SKLADU S
SPORAZUMOM O OLAJŠEVANJU TRGOVINE
ALBANIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Albanije Pripravljalni
odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje naslednje
določbe Sporazuma, ki bodo izvedene ob začetku njegove veljavnosti:
 Člen 1(1) || Objava 
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
   ||   
 Člen 1(4) || Obvestila 
 Člen 2(1) Člen 2(2) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti Posvetovanja 
   ||   
 Člen 4(1) || Pravica do pritožbe ali pregleda 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
   ||   
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
   ||   
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 Člen 7(6) || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve 
   ||   
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 7(9) Člen 8 || Pokvarljivo blago Sodelovanje obmejnih agencij 
 Člen 9 Člen 10(1) || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) Člen 10(8) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Členi 11(3), 11(4), 11.11.1-5, 11(12) in (13) || Dajatve, predpisi in formalnosti v zvezi s tranzitom Nediskriminacija na podlagi tranzita Jamstvo za tranzit Sodelovanje in usklajevanje v zvezi s tranzitom 
 Člen 12 || Carinsko sodelovanje 
BOCVANA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Republike Bocvane
Pripravljalni odbor obvešča, da kot zaveze kategorije A določa
vse določbe iz oddelka I Sporazuma, ki bodo izvedene ob začetku
njegove veljavnosti: 
 Člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 Člen 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 5(1) || Obvestila za okrepljene kontrole ali preglede 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(2) || Elektronsko plačevanje 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(6) || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
BRAZILIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum). 
Glede na navedeno misija Brazilije
Pripravljalni odbor obvešča, da kot zaveze kategorije A določa
vse določbe iz oddelka I Sporazuma, razen naslednjih: 
–                        
člen 3(6)(b),
–                        
člen 3(9)(a)(ii),
–                        
člen 7(1),
–                        
člen 7(7)(3) in
–                        
člen 11(9).
DRŽAVA BRUNEJ 
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v nadaljnjem besedilu:
Sporazum) Pripravljalni odbor za olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru
Generalnega sveta (v nadaljnjem besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim
prejme obvestila članic o zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom.
Glede na navedeno vlada Države Brunej
Pripravljalni odbor obvešča, da Država Brunej v kategorijo A vključuje
vse določbe iz členov 1 do 12 Sporazuma, razen naslednjih:
 Člen 1(2) || Informacije na internetu: pododstavek 2.1(a) in (b) 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 7(6) || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve: pododstavek 2 
 Člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
 Člen 10(4) || Enotno okno 
ČILE
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v nadaljnjem besedilu:
Sporazum) Čile navaja, da so bile vse določbe iz oddelka I
Sporazuma določene kot zaveze kategorije A za izvajanje ob
začetku veljavnosti Sporazuma, razen člena 7(7) o
pooblaščenih subjektih.
KITAJSKA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Ljudske republike
Kitajske Pripravljalni odbor obvešča, da Ljudska republika Kitajska kot
zaveze kategorije A določa vse določbe iz oddelka I
Sporazuma, razen naslednjih:
 – člen 7(6) || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve, 
 – člen 10(4) || Enotno okno, 
 – člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje in 
 – člen 12 || Carinsko sodelovanje.   
KOLUMBIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v nadaljnjem besedilu:
Sporazum) Kolumbija obvešča, da so bile vse določbe iz oddelka I
Sporazuma določene kot zaveze kategorije A za izvajanje ob
začetku veljavnosti Sporazuma, razen naslednjih:
 – člen 5(3) || Preskusni postopki 
 – člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
KONGO

V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine vlada Republike Kongo
obvešča o zavezah kategorije A v skladu s spodaj navedenimi
določbami:
 Člen 3(1) || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4(1) || Pravica do pritožbe ali pregleda 
 Člen 5(1) || Obvestila za okrepljene kontrole ali preglede 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 5(3) || Preskusni postopki 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
Kostarika
V skladu z odstavkoma 2 in 3
Ministrskega sklepa z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in
členom 15 oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum) Kostarika obvešča, da so bile vse
določbe iz oddelka I Sporazuma določene kot zaveze kategorije A,
razen naslednjih:
 – člen 10(1)(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 – člen 10(2)(2) || Sprejemanje kopij 
SLONOKOŠČENA OBALA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine Republika Slonokoščena
obala obvešča o zavezah kategorije A v skladu s spodaj navedenimi
določbami:
 Člen 4(1) || Pravica do pritožbe ali pregleda 
 Člen 5(1) || Obvestila za okrepljene kontrole ali preglede 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 5(3) || Preskusni postopki 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
DOMINIKANSKA REPUBLIKA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Dominikanske republike
Pripravljalni odbor obvešča o določbah, vključenih v
kategorijo A, ki ustrezajo oddelku I Sporazuma.
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
 Člen 1(3) || Informacijske točke 
 Člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 Člen 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4(1) || Pravica do pritožbe ali pregleda 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(2) || Elektronsko plačevanje 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
 Člen 12 || Carinsko sodelovanje 
 Člen 13(2) || Nacionalni odbor za olajševanje trgovine 
EKVADOR 
V skladu z
Ministrskim sklepom z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in
členom 15 oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine Republika
Ekvador obvešča o zavezah kategorije A v skladu s spodaj navedenimi
določbami:
 Št. člena/odstavki* || Opis 
 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 7(6) || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve 
 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 10(5) || Predodpremne kontrole 
 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 10(8) || Zavrnjeno blago 
 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 11(1) || Prosti tranzit 
 11(2) || Prosti tranzit 
 11(3) || Prosti tranzit 
 11(4) || Prosti tranzit 
 11(5) || Prosti tranzit 
 11(6) || Prosti tranzit 
 11(16) || Prosti tranzit 
 11(17) || Prosti tranzit 
* Če so
navedeni posebni odstavki, je zaveza Republike Ekvador omejena na vsebino
navedenih posebnih odstavkov in ne na vsebino celotnega člena.
EGIPT
V skladu z
Ministrskim sklepom z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in
členom 15 oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine Egipt
obvešča o zavezah kategorije A v skladu s spodaj navedenimi
določbami:
 Številka člena || Opis 
 Člen 4, odstavki (1,3,4,5) ||   Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 6(2)   || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3),  pododstavki (3.2,3.4,3.5,3.6) || Kazenske določbe 
 Člen 7(3), pododstavki (3.1,3.2,3.3,3.4,3.5) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 9   || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(5), odstavek (5.1) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 odstavki (2,3,11,12,13,14,15,16) || Prosti tranzit 
SALVADOR
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v nadaljnjem besedilu:
Sporazum) Salvador obvešča o zavezah kategorije A v skladu s spodaj
navedenimi določbami:
 Člen 1 || Objava in razpoložljivost informacij 
 Člen 2 || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti ter posvetovanja 
 Člen 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled: odstavki 1, 2, 3, 4 in 5 
 Člen 5 || Drugi ukrepi za povečanje nepristranskosti, nediskriminacije in preglednosti 
 Člen 6 || Določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom, ter kazni: odstavka 1 in 3 
 Člen 7 || Sprostitev in carinjenje blaga: odstavki 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (pododstavki 3, 4, 5, 6), 8 in 9 
 Člen 8 || Sodelovanje obmejnih agencij: odstavek 1 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10 || Formalnosti, povezane z uvozom, izvozom in tranzitom: odstavki 1, 2 (pododstavka 2 in 3), 3, 5 (pododstavek 1), 6, 7, 8 in 9 
 Člen 11 || Prosti tranzit: odstavki 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 in 17   
 Člen 12 || Carinsko sodelovanje: odstavki 1, 3, 4, 5 (pododstavka 1 in 2), 12 
GABON
V skladu z
Ministrskim sklepom z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) in členom 15 oddelka II
Sporazuma o olajševanju trgovine Gabonska republika obvešča o zavezah
kategorije A v skladu s spodaj navedenimi:
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
GVATEMALA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Gvatemale
Pripravljalni odbor obvešča, da so bile vse določbe iz oddelka I
Sporazuma določene kot zaveze kategorije A v skladu z
dokumentom STO WT/PCTF/W/27 z dne 7. julija 2014, razen naslednjih:
Člen 1(1)(1)(d) in (f)
Člen 1(2)(1)(a) in (b)
Člen 1(3)(1)
Člen 1(3)(2)
Člen 1(4)(b)
in (c)
Člen 2(1)(1)
Člen 3(9)(b)(iii)
Člen 5
Člen 6(1)(4)
Člen 7(1)(2)
Člen 7(4)(3)
Člen 7(6)(1)
Člen 7(6)(2)
Člen 7(7)(3)(a), (d), (e), (f) in
(g)
Člen 7(8)(2)(c) in (d)
Člen 7(9)(3)
Člen 8(1)
Člen 8(2)(d)
in (e)
Člen 10(1)(1)
Člen 10(2)(3)
Člen 10(4)(1)
Člen 10(4)(2)
Člen 11(17)
Člen 12(2)(1)
Člen 12(3)
Člen 12(4)
Člen 12(5)
Člen 12(6)
Člen 12(7)
Člen 12(8)
Člen 12(9)
Člen 12(10)
Člen 12(11)
HONDURAS 
V skladu z
Ministrskim sklepom z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in
členom 15 oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum) Honduras obvešča o zavezah
kategorije A v skladu s spodaj navedenimi določbami:
 Člen 1(1) || Objava 
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
 Člen 1(3) || Informacijske točke 
 Člen 1(4) || Obvestila 
 Člen 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom (razen člena 6(1)(3) in (4)) 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(2) || Elektronsko plačevanje 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke (razen člena 7(8)(2)(d)) 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago (razen člena 7(9)(3)) 
 Člen 8 || Sodelovanje obmejnih agencij (razen člena 8(2)(c), (d) in (e)) 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
 Člen 12(12) || Dvostranski in regionalni sporazumi 
HONGKONG, KITAJSKA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum). 
Glede na navedeno vlada Hongkonga, Kitajska,
Pripravljalni odbor obvešča, da Hongkong, Kitajska, v kategorijo A
vključuje vse določbe iz členov 1 do 12 Sporazuma
(priloženega navedenemu ministrskemu sklepu), ki bodo izvedene ob začetku
njegove veljavnosti. 
Indonezija 
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Republike Indonezije
Pripravljalni odbor obvešča, da Indonezija v kategorijo A
vključuje naslednje določbe Sporazuma, ki bodo izvedene ob
začetku njegove veljavnosti:
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
IZRAEL
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta, med drugim prejme
obvestila članic o zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o
olajševanju trgovine.
Glede na navedeno Država Izrael Pripravljalni
odbor za olajševanje trgovine obvešča, da kot kategorijo A
določa vse določbe iz oddelka I Sporazuma.
JORDANIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Jordanije
Pripravljalni odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje vse
določbe iz oddelka I Sporazuma (priloženega navedenemu ministrskemu
sklepu), ki bodo v celoti izvedene ob začetku njegove veljavnosti, razen
naslednjih:
 Člen 1(1) || Objava 
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
 Člen 1(3) || Informacijske točke 
 Člen 3(1) || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(4) || Enotno okno 
 Člen 11(5)–(10) || Postopki in kontrole v zvezi s tranzitom 
KOREJA
V čast mi je, da se lahko sklicujem na
Ministrski sklep z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), na
podlagi katerega je bil v okviru Generalnega sveta ustanovljen Pripravljalni
odbor za olajševanje trgovine (v nadaljnjem besedilu: Pripravljalni odbor), pri
čemer ta odbor med drugim prejme obvestila članic o zavezah
kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v nadaljnjem
besedilu: Sporazum).
Poleg tega imam tudi čast, da
Pripravljalni odbor obvestim o odločitvi vlade Republike Koreje, da je v
kategorijo A vključila vse določbe iz členov 1
do 12 Sporazuma. 
Kuvajt
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno Država Kuvajt Pripravljalni
odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje vse določbe iz
Priloge I, razen naslednjih:
 Člen 3(1) || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 8 || Sodelovanje obmejnih agencij 
 Člen 10(4) || Enotno okno 
 Člen 11(11)–(15) || Jamstvo za tranzit 
 Člen 12 || Carinsko sodelovanje 
KIRGIŠKA REPUBLIKA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno v imenu ministrstva za
gospodarstvo Kirgiške republike Pripravljalni odbor obveščamo, da Kirgiška
republika kot zaveze kategorije A določa naslednje določbe iz
oddelka I Sporazuma (priloženega navedenemu ministrskemu sklepu), ki bodo
izvedene ob začetku njegove veljavnosti:
 Člen 4 || Vse določbe (Pritožbeni postopki in postopki za pregled) 
 Člen 5 || Odstavek 2 (Zadržanje) 
 Člen 9 || (Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom) 
 Člen 10 || Odstavek 5 (Predodpremne kontrole) 
 Člen 11 || Odstavki 1 do 4 (Dajatve, predpisi, formalnosti in nediskriminacija v zvezi s tranzitom) 
MACAO, Kitajska
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) Pripravljalni odbor za olajševanje
trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem besedilu:
Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o zavezah
kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v nadaljnjem
besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Macaa (Kitajska)
Pripravljalni odbor obvešča, da Macao (Kitajska) v kategorijo A
vključuje vse določbe iz členov 1 do 12 Sporazuma, ki
bodo izvedene ob začetku njegove veljavnosti, razen naslednjih:
 Člen 7(4): || Obvladovanje tveganj; 
 Člen 7(5): || Revizija po carinjenju; 
 Člen 9: || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom; 
 Člen 10(4): || Enotno okno. 
MALEZIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Malezije Pripravljalni
odbor obvešča, da Malezija v kategorijo A vključuje vse
določbe iz členov 1 do 12 Sporazuma (priloženega navedenemu
ministrskemu sklepu), razen naslednjih:
 člen 7(8) || (Pospešene pošiljke) in 
 člen 11(9) || (Vnaprejšnja vložitev in obdelava dokumentov in podatkov za tranzit pred prihodom blaga). 
MAURITIUS
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Republike Mauritius
Pripravljalni odbor obvešča, da Republika Mauritius v kategorijo A
vključuje naslednje določbe Sporazuma (priloženega navedenemu
ministrskemu sklepu), ki bodo izvedene ob začetku njegove veljavnosti:
 Člen 1(1) || Objava 
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
 Člen 1(4) || Obvestila 
 Člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 Člen 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 5(1) || Obvestila za okrepljene kontrole ali preglede 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(2) || Elektronsko plačevanje 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9)(1) || Začasni uvoz blaga 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
 Člen 23(2) || Nacionalni odbor za olajševanje trgovine 
MEHIKA
V skladu z
Ministrskim sklepom z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911)
Pripravljalni odbor za olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega
sveta (v nadaljnjem besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila
članic o zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju
trgovine (v nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Mehike Pripravljalni
odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje vse določbe iz
oddelka I Sporazuma (priloženega navedenemu ministrskemu sklepu), ki bodo
v celoti izvedene ob začetku njegove veljavnosti.
MOLDAVIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Republike Moldavije
Pripravljalni odbor obvešča, da Republika Moldavija kot zaveze
kategorije A določa naslednje določbe iz oddelka I
Sporazuma (priloženega navedenemu ministrskemu sklepu), ki bodo izvedene ob
začetku njegove veljavnosti:
 Člen 1 || Odstavka 1 in 4 (Objava, Obvestila) 
 Člen 3 || (VNAPREJŠNJE ODLOČITVE) 
 Člen 4 || (PRITOŽBENI POSTOPKI IN POSTOPKI ZA PREGLED) 
 Člen 5 || Odstavek 2 (Zadržanje) 
 Člen 6 || Odstavek 2 (Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom) 
 Člen 7 || Odstavki 2, 4 in 5 (Elektronsko plačevanje, Obvladovanje tveganj, Revizija po carinjenju) 
 Člen 8 || (SODELOVANJE OBMEJNIH AGENCIJ) 
 Člen 9 || (GIBANJE BLAGA, NAMENJENEGA ZA UVOZ, POD CARINSKIM NADZOROM) 
 Člen 10 || Odstavek 3 in odstavki 5 do 9 (Uporaba mednarodnih standardov, Predodpremne kontrole, Uporaba carinskih deklarantov, Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov, Zavrnjeno blago, Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje) 
 Člen 12 || Vse določbe 
MONGOLIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Mongolije
Pripravljalni odbor obvešča, da Mongolija kot zaveze kategorije A
določa naslednje določbe iz oddelka I Sporazuma (priloženega
navedenemu ministrskemu sklepu), ki bodo izvedene ob začetku njegove
veljavnosti:
 Člen 1(4) || Obvestila 
 Člen 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
ČRNA GORA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Črne gore
Pripravljalni odbor obvešča, da Črna gora kot zaveze
kategorije A določa naslednje določbe iz oddelka I
Sporazuma, ki bodo izvedene ob začetku njegove veljavnosti:
 Člen 1(1) || Objava 
 Člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 Člen 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 3(1) || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 5(3) || Preskusni postopki 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(2) || Elektronsko plačevanje 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
 Člen 8 || Sodelovanje obmejnih agencij 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11(1)–11(3) || Dajatve, predpisi in formalnosti v zvezi s tranzitom 
 Člen 11(4) || Nediskriminacija na podlagi tranzita 
 Člen 11(11)–11(15) || Jamstvo za tranzit 
 Člen 11(16)–11(17) || Sodelovanje in usklajevanje v zvezi s tranzitom 
 Člen 12            || Carinsko sodelovanje 
KRALJEVINA MAROKO 
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine.
Glede na navedeno Kraljevina Maroko
Pripravljalni odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje
naslednje določbe:
 Člen 1(1) || Objava 
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
 Člen 1(3) || Informacijske točke 
 Člen 1(4) || Obvestila 
 Člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 Člen 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 5(3) || Preskusni postopki 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(2) || Elektronsko plačevanje 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(6) || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve 
 Člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 8 || Sodelovanje obmejnih agencij 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
 Člen 12 || Carinsko sodelovanje 
 Člen 13(2) || Nacionalni odbor za olajševanje trgovine 
NIKARAGVA
V skladu z
Ministrskim sklepom z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911)
Pripravljalni odbor za olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega
sveta (v nadaljnjem besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila
članic o zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine
(v nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Nikaragve
Pripravljalni odbor obvešča o določbah, ki so vključene v
kategorij A in ustrezajo oddelku I Sporazuma.
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
 Člen 1(4) || Obvestila 
 Člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 Člen 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4(1) || Pravica do pritožbe ali pregleda 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
 Člen 12(1) || Ukrepi za spodbujanje skladnosti in sodelovanja 
 Člen 12(2) || Izmenjava informacij 
 Člen 12(3) || Preverjanje 
 Člen 12(4) || Zahtevek 
 Člen 12(5) || Varstvo podatkov in zaupnost 
 Člen 12(6) || Zagotavljanje informacij 
 Člen 12(7) || Odložitev ali zavrnitev zahtevka 
 Člen 12(8) || Vzajemnost 
 Člen 12(9) || Upravno breme 
 Člen 12(10) || Omejitve 
 Člen 12(11) || Nepooblaščena uporaba ali razkritje 
 Člen 12(12) || Dvostranski in regionalni sporazumi 
 Člen 13(2) || Nacionalni odbor za olajševanje trgovine 
NIGERIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne 7. decembra 2013
(WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za olajševanje trgovine,
ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem besedilu: Pripravljalni
odbor), med drugim prejme obvestila članic o zavezah kategorije A v
skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Zvezne republike
Nigerije Pripravljalni odbor obvešča, da Nigerija kot zaveze
kategorije A določa naslednje določbe iz oddelka I
Sporazuma, ki bodo izvedene ob začetku njegove veljavnosti:
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11(3) || Prostovoljne omejitve 
 Člen 11(4) || Nediskriminacija 
 Člen 11(6) || Zahteve glede dokumentov 
 Člen 11(8) || Neuporaba TBT 
 Člen 11(9) || Vnaprejšnja vložitev in obdelava dokumentov 
 Člen 11(10) || Hiter zaključek tranzitnega postopka 
 Člen 11(11) || Jamstvo za tranzit 
OMAN
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Sultanata Omana
Pripravljalni odbor obvešča, da Oman v kategorijo A vključuje
naslednje določbe Sporazuma, ki bodo izvedene ob začetku njegove
veljavnosti:
 Člen 1: || Objava: 
 1(1) || Informacije na internetu 
 1(4) || Obvestila 
 Člen 2: || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti ter posvetovanja: 
 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 4: || Pritožbeni postopki in postopki za pregled: 
 4(1)      || Pravica do pritožbe ali pregleda 
 Člen 5: || Drugi ukrepi za povečanje nepristranskosti, nediskriminacije in preglednosti: 
 5(1) || Obvestila za okrepljene kontrole ali preglede 
 5(2) || Zadržanje 
 5(3) || Preskusni postopki 
 Člen 6: || Določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom, ter kazni: 
 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 7: || Sprostitev in carinjenje blaga: 
 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 9: || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10: || Formalnosti, povezane z uvozom, izvozom in tranzitom: 
 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 10(5) || Predodpremne kontrole 
 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 10(8) || Zavrnjeno blago 
 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11: || Prosti tranzit: 
 11(1)(3) || Dajatve, predpisi in formalnosti v zvezi s tranzitom 
 11(4) || Nediskriminacija na podlagi tranzita 
 11(11)(1) || Jamstvo za tranzit 
 Člen 13: || Institucionalni dogovori: 
 13(2) || Nacionalni odbor za olajševanje trgovine 
PANAMA 
V skladu z odstavkoma 2 in 3
Ministrskega sklepa z dne 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911)
in členom 15 oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum) Panama obvešča, da so bile kot zaveze
kategorije A, ki bodo izvedene ob začetku veljavnosti Sporazuma, določene
naslednje določbe iz oddelka I Sporazuma:
 Člen 1(3) || Informacijske točke 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 5(1) || Obvestila za okrepljene kontrole ali preglede 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 Člen 7(5) || Revizija po carinjenju 
 Člen 7(6) || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve 
 Člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago 
 Člen 10(9)       || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
 Člen 12(1) || Ukrepi za spodbujanje skladnosti in sodelovanja 
 Člen 12(2) || Izmenjava informacij 
 Člen 12(3) || Preverjanje 
 Člen 12(4) || Zahtevek 
 Člen 12(5) || Varstvo podatkov in zaupnost 
 Člen 12(6) || Zagotavljanje informacij 
 Člen 12(7) || Odložitev ali zavrnitev zahtevka 
 Člen 12(8) || Vzajemnost 
 Člen 12(9) || Upravno breme 
 Člen 12(10) || Omejitve 
 Člen 12(11) || Nepooblaščena uporaba ali razkritje 
 Člen 12(12) || Dvostranski in regionalni sporazumi 
PARAGVAJ
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine Republika Paragvaj
obvešča o zavezah kategorije A v skladu s spodaj navedenimi
določbami:
 Št. člena/odstavki* || Opis 
 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 5(2) || Zadržanje 
 7(2) || Elektronsko plačevanje 
 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 10(2) || Sprejemanje kopij 
 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 10(4) || Enotno okno 
 10(5) || Predodpremne kontrole 
 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 10(8) || Zavrnjeno blago 
 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 11 || Prosti tranzit 
 12 || Carinsko sodelovanje 
* Če so navedeni posebni odstavki, je
zaveza Republike Paragvaj omejena na vsebino navedenih posebnih odstavkov in ne
na vsebino celotnega člena.
PERU 
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v nadaljnjem besedilu:
Sporazum) Peru obvešča, da so bile vse določbe iz oddelka I
Sporazuma določene kot zaveze kategorije A za izvajanje ob
začetku veljavnosti Sporazuma, razen naslednjih:
 – člen 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 – člen 5(1) || Obvestila za okrepljene kontrole ali preglede 
 – člen 5(3) || Preskusni postopki 
 – člen 6(3) || Kazenske določbe 
 – člen 8 || Sodelovanje obmejnih agencij 
 – člen 10(4) || Enotno okno 
 – člen 12 || Carinsko sodelovanje 
Filipini 
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Filipinov
Pripravljalni odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje
naslednje določbe iz oddelka I Sporazuma (priloženega navedenemu
ministrskemu sklepu):
 Člen 1(1) || Objava 
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
 Člen 1(3) || Informacijske točke 
 Člen 1(4) || Obvestila 
 Člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 Člen 3 || Vnaprejšnje odločitve 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 Člen 5(2) || Zadržanje 
 Člen 5(3) || Preskusni postopki 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(3) || Kazenske določbe 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj 
 Člen 7(6) || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve 
 Člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(3) || Uporaba mednarodnih standardov 
 Člen 10(5) || Predodpremne kontrole 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Prosti tranzit 
 Člen 12 || Carinsko sodelovanje 
Katar
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Države Katar
Pripravljalni odbor obvešča, da Država Katar kot zaveze kategorije A
določa vse določbe iz oddelka I Sporazuma, razen naslednjih:
 – člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
KRALJEVINA SAUDOVA ARABIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Kraljevine Saudove
Arabije Pripravljalni odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje
vse določbe iz oddelka I Sporazuma (priloženega navedenemu
ministrskemu sklepu), ki bodo v celoti izvedene ob začetku njegove
veljavnosti, razen naslednjih:
 – člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 – člen 10(4) || Enotno okno 
SENEGAL
V skladu z Ministrskim sklepom z dne 7. decembra 2013
(WT/MIN(13)/36) o Sporazumu o olajševanju trgovine Senegal
Pripravljalni odbor obvešča o zavezah kategorije A v skladu z naslednjimi
določbami:
   || ČLEN/ODSTAVEK || OPIS 
 1 || 2.1 || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 2 || 2.2 || Posvetovanja   
 3 || 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled   
 4 || 5.2 || Zadržanje   
 5 || 5.3 || Preskusni postopki   
 6 || 7.1 || Obdelava pred prihodom   
 7 || 7.2 || Elektronsko plačevanje   
 8 || 7.3 || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 9 || 7.4 || Obvladovanje tveganj   
 10 || 7.6 || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve 
 11 || 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 12 || 10.2 || Sprejemanje kopij   
 13 || 10.3 || Uporaba mednarodnih standardov   
 14 || 10.4 || Enotno okno   
 15 || 10.6 || Uporaba carinskih deklarantov   
 16 || 10.7 || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 17 || 10.8 || Zavrnjeno blago   
 18 || 10.9 || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 19 || 12 || Carinsko sodelovanje   
SINGAPUR
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Republike Singapur
Pripravljalni odbor obvešča, da Republika Singapur v kategorijo A
vključuje vse določbe iz členov 1 do 12 Sporazuma
(priloženega navedenemu ministrskemu sklepu), ki bodo izvedene ob začetku
njegove veljavnosti.
ŠRILANKA 
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada
Demokratične socialistične republike Šrilanka Pripravljalni odbor
obvešča, da Demokratična socialistična republika Šrilanka v
kategorijo A vključuje naslednje določbe Sporazuma (priloženega
navedenemu ministrskemu sklepu), ki bodo izvedene ob začetku njegove veljavnosti:
 Določbe || Naslov 
 4(1) || Pravica do pritožbe ali pregleda 
 5(2) || Zadržanje 
 6(3) || Kazenske določbe 
 7(2) || Elektronsko plačevanje 
 7(8) || Pospešene pošiljke 
 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 10(8) || Zavrnjeno blago 
 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 11 || Prosti tranzit 
Ločeno carinsko območje
Tajvana, Penghuja, Kinmena in Matsuja
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno ločeno carinsko
območje Tajvana, Penghuja, Kinmena in Matsuja Pripravljalni odbor
obvešča, da v kategorijo A vključuje vse določbe iz
členov 1 do 12 Sporazuma (priloženega navedenemu ministrskemu
sklepu) za popolno izvajanje ob začetku njegove veljavnosti.
TADŽIKISTAN 
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) je Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta, med drugim
pooblaščen za prejemanje obvestil članic o zavezah kategorije A
v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine.
Glede na navedeno vlada Tadžikistana
Pripravljalni odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje
naslednje določbe iz oddelka I Sporazuma (priloženega navedenemu
ministrskemu sklepu) za popolno izvajanje ob začetku njegove veljavnosti.
 Člen 1 ||   
 Odstavek 1 || Objava 
 Odstavek 2 || Informacije na internetu 
 Člen 4 || Vse določbe 
 Člen 5 ||   
 Odstavek 2 || Zadržanje 
 Odstavek 3 || Preskusni postopki 
 Člen 6 || Vse določbe 
 Člen 7 ||   
 Odstavek 1 || Obdelava pred prihodom 
 Odstavek 3 || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 Odstavek 4 || Obvladovanje tveganj 
 Odstavek 5 || Revizija po carinjenju 
 Odstavek 6 || Ugotavljanje in objava povprečnega trajanja postopka sprostitve 
 Odstavek 8 || Pospešene pošiljke 
 Odstavek 9 || Pokvarljivo blago 
 Člen 8 || Točka 1 
 Člen 9 || Vse določbe 
 Člen 10 ||   
 Odstavek 1 || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Odstavek 2 || Sprejemanje kopij 
 Odstavek 3 || Uporaba mednarodnih standardov 
 Odstavek 5 || Predodpremne kontrole 
 Odstavek 6 || Uporaba carinskih deklarantov 
 Odstavek 7 || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Odstavek 8 || Zavrnjeno blago 
 Odstavek 9 || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Vse določbe 
TAJSKA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Kraljevine Tajske
Pripravljalni odbor obvešča, da Tajska v kategorijo A vključuje
vse določbe iz oddelka I Sporazuma, ki bodo izvedene ob začetku
njegove veljavnosti, razen naslednjih:
 Člen 3 || Vnaprejšnje odločitve: odstavka 5 in 6 
 Člen 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled: odstavek 4 
 Člen 5 || Drugi ukrepi: odstavek 1: Obvestila in odstavek 3: Preskusni postopki 
 Člen 6 || Določbe o pristojbinah in dajatvah: pododstavek 3(4) in (7): Kazenske določbe 
 Člen 7 || Sprostitev in carinjenje blaga: pododstavek 1(1): Obdelava pred prihodom 
 Člen 10 || Formalnosti: odstavek 8: Zavrnjeno blago in odstavek 9: Začasni uvoz 
 Člen 11 || Prosti tranzit: odstavki 1, 8 in 9 
 Člen 12 || Carinsko sodelovanje: odstavek 2: Izmenjava informacij, pododstavek 5(1)(c)–(f) in pododstavek 6(1) Zagotavljanje informacij 
TUNIZIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine vlada Republike Tunizije v
kategorijo A vključuje naslednje določbe navedenega sporazuma:
 Št. člena ali odstavka*   || Opis   
 1(1) || Objava 
 1(2) || Informacije na internetu 
 1(3) || Informacijske točke 
 1(4) || Obvestila 
 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 4 || Pritožbeni postopki in postopki za pregled 
 5(2) || Zadržanje 
 6(3) || Kazenske določbe 
 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 7(3) || Ločitev sprostitve od dokončne določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev 
 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 10(2) || Sprejemanje kopij 
 10(5) || Predodpremne kontrole 
 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 10(8) || Zavrnjeno blago 
 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 11, razen 11(5) || Prosti tranzit, razen zagotovitve fizično ločene infrastrukture za tranzitni promet 
 12 || Carinsko sodelovanje 
 23(2) || Nacionalni odbor za olajševanje trgovine 
* Če je
naveden poseben odstavek člena, je zaveza Tunizije omejena na vsebino
navedenega posebnega odstavka in ne vključuje drugih določb
člena.
TURČIJA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Turčije
Pripravljalni odbor obvešča, da v kategorijo A vključuje vse
določbe iz oddelka I Sporazuma (priloženega navedenemu ministrskemu
sklepu) za popolno izvajanje ob začetku njegove veljavnosti, razen
naslednjih:
 člen 7(9) || „Pokvarljivo blago“ 
UKRAJINA
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem
besedilu: Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o
zavezah kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Ukrajine Pripravljalni
odbor obvešča, da Ukrajina v kategorijo A vključuje naslednje
določbe iz oddelka I Sporazuma, ki bodo izvedene ob začetku
njegove veljavnosti:
 Člen 1(1) || Objava 
 Člen 1(2) || Informacije na internetu 
 Člen 7(1) || Obdelava pred prihodom 
 Člen 7(4) || Obvladovanje tveganj (razen člena 7(4)(1), (2) in (3)) 
 Člen 7(7) || Ukrepi za olajševanje trgovine za pooblaščene subjekte 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 7(9) || Pokvarljivo blago (razen člena 7(9)(1) in (2)) 
 Člen 8 || Sodelovanje obmejnih agencij 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(8) || Zavrnjeno blago (razen člena 10(8)(2)) 
 Člen 10(9) || Začasni uvoz blaga ter aktivno in pasivno oplemenitenje 
 Člen 11 || Prosti tranzit (razen člena 11(3), (4), (5), (6), (7), (8) in (10)) 
URUGVAJ
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) in členom 15
oddelka II Sporazuma o olajševanju trgovine (v nadaljnjem besedilu:
Sporazum) Vzhodna republika Urugvaj vse določbe iz oddelka I
Sporazuma določa kot zaveze kategorije A ob začetku veljavnosti
Sporazuma, razen člena 7(3) „Ločitev sprostitve od dokončne
določitve carin, davkov, pristojbin in dajatev“, ki se določi kot
zaveza kategorije B.
VIETNAM
V skladu z Ministrskim sklepom z dne
7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) Pripravljalni odbor za
olajševanje trgovine, ustanovljen v okviru Generalnega sveta (v nadaljnjem besedilu:
Pripravljalni odbor), med drugim prejme obvestila članic o zavezah
kategorije A v skladu s Sporazumom o olajševanju trgovine (v nadaljnjem
besedilu: Sporazum).
Glede na navedeno vlada Socialistične
republike Vietnam Pripravljalni odbor obvešča, da Vietnam v
kategorijo A vključuje naslednje določbe iz oddelka I
Sporazuma, ki bodo izvedene ob začetku njegove veljavnosti:
 Člen 1(3) || Informacijske točke 
 Člen 1(4) || Obvestila 
 Člen 2(1) || Možnost za predložitev pripomb in informacij pred začetkom veljavnosti 
 Člen 2(2) || Posvetovanja 
 Člen 4(1) || Pravica do pritožbe ali pregleda 
 Člen 6(1) || Splošne določbe o pristojbinah in dajatvah, uvedenih na uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 6(2) || Posebne določbe o pristojbinah in dajatvah za postopke carinjenja, uvedenih za uvoz in izvoz ali povezanih z uvozom in izvozom 
 Člen 7(8) || Pospešene pošiljke 
 Člen 9 || Gibanje blaga, namenjenega za uvoz, pod carinskim nadzorom 
 Člen 10(1) || Formalnosti in zahteve glede dokumentov 
 Člen 10(2) || Sprejemanje kopij 
 Člen 10(6) || Uporaba carinskih deklarantov 
 Člen 10(7) || Skupni postopki na mejah in enotne zahteve glede dokumentov 
 Člen 11(1)–(3) || Dajatve, predpisi in formalnosti v zvezi s tranzitom 
 Člen 11(4) || Nediskriminacija na podlagi tranzita