CELEX: 21996A0607(01)
Language: da
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Samarbejdsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam - Erklæringer fra Det Europæiske Fællesskab - Fælleserklæring fra Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Vietnam - Erklæring fra Den Socialistiske Republik Vietnam

Avis juridique important

|

21996A0607(01)

Samarbejdsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam - Erklæringer fra Det Europæiske Fællesskab - Fælleserklæring fra Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Vietnam - Erklæring fra Den Socialistiske Republik Vietnam  

EF-Tidende nr. L 136 af 07/06/1996 s. 0029 - 0036

SAMARBEJDSAFTALE mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNIONpå den ene side, ogREGERINGEN FOR VIETNAMpå den anden side,SOM HILSER den vækst velkommen, som har fundet sted i handelen og samarbejdet, siden forbindelserne mellem Det Europæiske Fællesskab, i det følgende benævnt »Fællesskabet«, og Den Socialistiske Republik Vietnam, i det følgende benævnt »Vietnam«, i november 1990 blev normaliseret,SOM ERKENDER betydningen af, at forbindelserne mellem Fællesskabet og Vietnam yderligere styrkes og forbedres,SOM PÅ NY BEKRÆFTER Fællesskabets og Vietnams tilslutning til respekten for menneskerettighederne og de demokratiske principper samt principperne i De Forenede Nationers Pagt og respekten for national uafhængighed og suverænitet,SOM ANERKENDER de skridt, som Vietnam har taget for at normalisere sine forbindelser med alle partnere, såvel regionale som interventionale, og fremhæver de samarbejdsforanstaltninger, der kan bistå den regionale samarbejdsproces,SOM ANERKENDER alle staters forpligtelse til i henhold til internationalt aftalte principper og sædvaner igen at modtage borgere, der af den ene eller anden grund har forladt deres land,SOM TAGER HENSYN til de vigtige nye muligheder for handel, der følger af tekstilaftalen af december 1992 mellem Fællesskabet og Vietnam,SOM ER INSPIRERET af deres fælles vilje til at konsolidere, uddybe og diversificere deres forbindelser på områder af fælles interesse på grundlag af lighed, ikke-forskelsbehandling, gensidig gavn og gensidighed,SOM ERKENDER de positive følger af den igangværende økonomiske reformproces i Vietnam for at sikre overgangen til markedsøkonomi og viljen til at fortsætte med denne proces,SOM ØNSKER at skabe gunstige betingelser for en betydelig udvikling og spredning af handelen mellem Fællesskabet og Vietnam,SOM TAGER HENSYN til overholdelsen af principper og sædvaner, der fremmer en fri og uhindret tosidet samhandel på en stabil, gennemsigtig og ikke-diskriminatorisk måde, idet der tages hensyn til de to parters forskellige økonomiske betingelser,SOM TAGER HENSYN til behovet for at skabe gunstige betingelser for direkte investeringer,SOM TAGER HENSYN til behovet for at støtte Vietnam i bestræbelserne for at opnå en bæredygtig økonomisk udvikling og forbedre levevilkårene for de fattigste befolkningsgrupper,SOM TAGER HØJDE FOR den vigtighed, som Fællesskabet og Vietnam tillægger beskyttelsen af miljøet på globalt og lokalt plan, og for den bæredygtige anvendelse af naturressourcer, og som erkender forbindelsen mellem miljø og udvikling,HAR VEDTAGET at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION:Javier SOLANA MADARIAGAUdenrigsminister for Kongeriget Spanien,Fungerende formand for Rådet for Den Europæiske Union,Manuel MARÍNNæstformand for Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber,REGERINGEN FOR VIETNAM:NGUYEN MAHN CAMUdenrigsminister for Den Socialistiske Republik Vietnam,SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:Artikel 1 Grundlag Respekten for menneskerettighederne og de demokratiske principper er grundlaget for samarbejdet mellem parterne og for bestemmelserne i denne aftale og udgør et afgørende element i aftalen.Artikel 2 Målsætninger De vigtigste målsætninger for denne aftale er:1) at sikre betingelserne for samt fremme væksten i og udviklingen af den tosidede samhandel og de gensidige investeringer mellem de to parter i deres fælles interesse, idet der tages hensyn til deres respektive økonomiske situation2) at støtte en bæredygtig økonomisk udvikling af Vietnam og forbedringen af levevilkårene for de fattigere dele af befolkningen3) at øge det økonomiske samarbejde i fælles interesse, herunder støtte Vietnams regerings igangværende bestræbelser for at omstrukturere landets økonomi og bevæge sig i retning af et markedssystem4) at støtte beskyttelsen af miljøet og den bæredygtige forvaltning af naturressourcer.Artikel 3 Mestbegunstigelsesbehandling Fællesskabet og Vietnam indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling i deres samhandel i overensstemmelse med bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994.Bestemmelserne i denne artikel finder ikke anvendelse på begunstigelser, der ydes af en af parterne i henhold til en aftale om oprettelse af en toldunion, et frihandelsområde eller et særbehandlingsområde.Artikel 4 Handel og handelsmæssigt samarbejde 1. Parterne forpligter sig til at fremme udviklingen og diversificeringen af deres samhandel og forbedre markedsadgangen i videst muligt omfang under hensyntagen til deres respektive økonomiske situation.2. Inden for de gældende rammer, der er fastsat i deres respektive love og regler, forpligter parterne sig til at føre en politik, der forbedrer adgangen for deres varer til deres markeder. I denne forbindelse indrømmer de hinanden de mest gunstige betingelser for import og eksport, og de forpligter sig til at undersøge, hvorledes hindringer for deres indbyrdes handel - og navnlig ikke-toldmæssige hindringer - kan fjernes, idet de tager hensyn til deres forskellige systemer og det arbejde, der allerede udføres på dette område af internationale organisationer.3. Stk. 1 og 2 begrænser ikke parternes ret til at anvende foranstaltninger, der er nødvendige for at beskytte deres væsentlige sikkerhedsinteresser, den offentlige sundhed og moral samt miljøet og dyrs og planters liv eller sundhed. For så vidt angår sidstnævnte må sådanne foranstaltninger ikke udgøre et middel til tilfældig eller uberettiget forskelsbehandling eller skjulte begrænsninger af handelen.4. Parterne forpligter sig til at fremme udvekslingen af oplysninger om gensidigt fordelagtige markedsmuligheder og til at afholde konsultationer i en konstruktiv atmosfære om spørgsmål vedrørende toldmæssige og ikke-toldmæssige foranstaltninger og foranstaltninger, der vedrører tjenesteydelser, sundhed, sikkerhed eller miljøet samt tekniske krav. Der iværksættes uddannelsesprogrammer på disse områder som led i det økonomiske samarbejde mellem de to parter.5. Parterne forpligter sig til at forbedre samarbejdet om toldspørgsmål mellem de respektive myndigheder, navnlig med hensyn til muligheden for faglig uddannelse, forenkling og harmonisering af toldprocedurer samt forebyggelse, undersøgelse og afskaffelse af overtrædelser af toldbestemmelser.6. Parterne forpligter sig til at konsultere hinanden om alle tvister, der måtte opstå i forbindelse med handel eller handelsrelaterede spørgsmål.Artikel 5 Investeringer Parterne opmuntrer til at øge investeringer til gensidig fordel ved at etablere et klima, der er gunstigt for private investeringer, herunder bedre betingelser for overførsel af kapital og udveksling af oplysninger om investeringsmuligheder. Navnlig støtter parterne aftaler om investeringsfremme og -beskyttelse mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Vietnam på grundlag af principperne om ikke-forskelsbehandling og gensidighed.Artikel 6 Intellektuelle ejendomsrettigheder 1. Inden for rammerne af deres respektive kompetence, forskrifter og politik vil parterne:a) sigte mod at forbedre betingelserne for tilstrækkelig og effektiv beskyttelse og styrkelse af intellektuelle, industrielle og handelsmæssige ejendomsrettigheder i overensstemmelse med de højeste internationale standarderb) samarbejde om at sikre disse mål, herunder hvor det er relevant gennem faglig bistand.2. Parterne forpligter sig til at undgå forskelsbehandling i forbindelse med intellektuelle ejendomsrettigheder og om nødvendigt at føre konsultationer, hvis der opstår problemer, der påvirker handelsforbindelserne.Artikel 7 Økonomisk samarbejde 1. Parterne forpligter sig i deres fælles interesse og i overensstemmelse med deres respektive politikker og målsætninger til at fremme et så bredt økonomisk samarbejde som muligt for at bidrage til at udvikle deres respektive økonomier og deres udviklingsmæssige behov.2. Parterne er enige om, at det økonomiske samarbejde skal omfatte tre brede aktivitetsområder:a) forbedring af det økonomiske klima i Vietnam gennem en lettelse af adgangen til knowhow og teknologi i Fællesskabetb) lettelse af kontakterne mellem økonomiske beslutningstagere og andre foranstaltninger til fremme af samhandel og direkte investeringerc) styrkelse af den fælles forståelse af parternes respektive økonomiske og sociale miljø som grundlag for et effektivt samarbejde.3. På de ovenfor anførte brede områder er målsætningerne navnlig:a) at bistå Vietnam i landets fortsatte bestræbelser for at gennemføre en vellykket overgang til markedsøkonomi og derved forbedre det økonomiske og erhvervsmæssige klimab) at opmuntre til samarbejde mellem partnernes respektive økonomiske sektorer, navnlig mellem deres private sektorer.4. Inden for rammerne af deres finansielle muligheder og deres respektive procedurer fastlægger parterne i fællesskab og i fælles fordel områderne og prioriteterne for økonomisk samarbejdsprogrammer og aktiviteter.Artikel 8 Videnskab og teknologi I overensstemmelse med deres fælles interesse og målsætningerne for deres strategi på området støtter de kontraherende parter videnskabeligt og teknologisk samarbejde herunder på praktiske områder såsom standarder og kvalitetskontrol med henblik på:a) at fremme overførsel af knowhow og teknologi samt udbredelse af oplysninger og ekspertvidenb) at åbne muligheder for fremtidigt økonomisk, industrielt og handelsmæssigt samarbejde.Artikel 9 Udviklingssamarbejde 1. Fællesskabet anerkender Vietnams behov for udviklingsbistand og er rede til at øge samarbejdet ved at levere en sådan bistand gennem specifikke projekter og programmer i overensstemmelse med de prioriteter, der er fastsat i forordning (EØF) nr. 443/92 for at bidrage til Vietnams egne bestræbelser og strategier for at opnå en bæredygtig økonomisk udvikling og sociale fremskridt for dets befolkning.2. Projekter og programmer målrettes mod de fattigere dele af befolkningen, herunder de områder der modtager hjemvendende borgere, og mod udvikling af sociale og økonomiske infrastrukturer. Særlig opmærksomhed vil være rettet mod en afbalanceret landbrugsmæssig udvikling med deltagelse af målgrupperne. Samarbejdet på dette område omfatter endvidere skabelse af arbejdspladser i byer i landdistrikterne og kvinders rolle i udviklingen med passende vægt på deres uddannelse og familiers velfærd.3. Der lægges særlig vægt på aktioner, der fremmer den regionale økonomiske integration i Vietnam.4. Udviklingssamarbejdet koncentreres om prioriterede områder, der fastlægges i fællesskab, og det tilstræbes, at projekter og programmer er effektive og bæredygtige.Artikel 10 Regionalt samarbejde 1. Samarbejdet mellem parterne på dette område vil efter fælles overenskomst også kunne omfatte foranstaltninger, som gennemføres ingen for rammerne af samarbejde med tredjelande i Sydøstasien, og begrænser ingen af parternes ret til at arbejde sammen med andre parter i regionen.2. Der lægges navnlig vægt på:a) at fremme samhandelen mellem regionerb) at støtte regionale projekter og initiativerc) undersøgelser, der fremmer regionale forbindelser og regional kommunikation.Artikel 11 Miljøsamarbejde 1. Parterne erkender behovet for fuldt ud at tage hensyn til beskyttelsen af miljøet som en integrerende del af det økonomiske og udviklingsmæssige samarbejde. De understreger desuden betydningen af miljømæssige spørgsmål og bæredygtig udvikling og bekræfter deres vilje til at etablere et samarbejde om beskyttelse og forbedring af miljøet med særlig vægt på vand-, jord- og luftforurening, erosion, afskovning og bæredygtig forvaltning af naturressourcer under hensyntagen til det arbejde, der finder sted i internationale fora.2. Der lægges særlig vægt på:a) beskyttelse, bevarelse og bæredygtig forvaltning af naturlige skoveb) betydningen af forbindelsen mellem energi og miljøc) praktiske løsninger på energiproblemerne på landetd) beskyttelse af miljøet i byernee) forebyggelse af industriforureningf) beskyttelse af havmiljøet og dets økologiske systemerg) en forbedret forvaltningskapacitet hos de centrale og lokale miljøorganer.Artikel 12 Information og kommunikation Parterne samarbejder på informations- og kommunikationsområdet med henblik på at skabe bedre indbyrdes forståelse og styrke båndene mellem de to regioner.Artikel 13 Bekæmpelse af narkotikamisbrug 1. Parterne bekræfter deres vilje til i overensstemmelse med deres respektive kompetencer at øge effektiviteten af politikker og foranstaltninger, der skal forhindre fremstilling og udbredelse af alle former for narkotika og psykotrope stoffer samt forebygge og mindske narkotikamisbrug under hensyntagen til det arbejde, der udføres af internationale organer i denne sammenhæng.2. Samarbejdet mellem parterne omfatter bl.a.:a) uddannelse, undervisning, sundhedsfremme og rehabilitering af stofmisbrugere, herunder projekter vedrørende deres genindpasning i arbejds- og samfundslivetb) foranstaltninger til at skabe alternative erhvervsmulighederc) faglig, finansiel og administrativ bistand til overvågning af handelen med prækursorer samt forebyggelse, behandling og mindskelse af narkotikamisbrugd) faglig bistand til og uddannelse i at forhindre hvidvaskning af pengee) udveksling af relevant information.Artikel 14 Blandet kommission 1. Parterne nedsætter en blandet kommission, der har til opgave:a) at sikre, at denne aftale og dialogen mellem de to parter fungerer og gennemføres korrektb) at rette passende henstillinger med henblik på at fremme aftalens målsætningerc) fastlægge prioriteter i forbindelse med de foranstaltninger, der kan være nødvendige for at nå aftalens målsætninger.2. Den Blandede Kommission består af repræsentanter for begge sider på højt embedsmandsniveau. Den Blandede Kommission træder normalt sammen hvert andet år, skiftevis i Bruxelles og i Hanoi på et tidspunkt, der fastsættes ved fælles overenskomst. Der kan efter aftale mellem parterne indkaldes til ekstraordinære møder.3. Den Blandede Kommission kan nedsætte underudvalg, som skal bistå den i dens opgave og koordinere udarbejdelsen og gennemførelsen af projekter og programmer inden for rammerne af aftalen.4. Dagsordenen for Den Blandede Kommissions møder fastsættes efter aftale mellem parterne.5. Parterne er enige om, at det desuden påhviler Den Blandede Kommission at sikre, at alle sektorspecifikke aftaler, som er indgået eller bliver indgået mellem Fællesskabet og Vietnam, fungerer korrekt.6. Den Blandede Kommissions organisatoriske strukturer og operationelle forskrifter fastlægges og aftales af parterne.Artikel 15 Fremtidig udvikling 1. Parterne kan efter fælles overenskomst forbedre denne aftale med henblik på at øge samarbejdet og udvide det gennem aftaler om specifikke sektorer eller aktiviteter.2. Inden for rammerne af denne aftale kan hver af parterne fremsætte forslag om udvidelse af emnerne for samarbejdet under hensyntagen til de gjorte erfaringer med aftalens anvendelse.Artikel 16 Andre aftaler Med forbehold af bestemmelserne i traktaterne om oprettelse af De Europæiske Fællesskaber berører denne aftale og enhver foranstaltning i henhold til den på ingen måde den kompetence, som Den Europæiske Unions medlemsstater har til at gennemføre bilaterale aktioner med Vietnam inden for rammerne af det økonomiske samarbejde og til eventuelt at indgå nye aftaler om økonomisk samarbejde med Vietnam.Artikel 17 Faciliteter For at lette samarbejdet inden for rammerne af denne aftale stiller de vietnamesiske myndigheder de garantier og faciliteter til rådighed for embedsmænd og eksperter fra EF, som er nødvendige for udøvelsen af deres arbejde. De nærmere bestemmelser fastlægges i en særskilt brevveksling.Artikel 18 Territorial anvendelse Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i denne traktat, og på den anden side for Vietnams område.Artikel 19 Bilag Bilagene til denne aftale udgør en integrerende del af aftalen.Artikel 20 Ikrafttrædelse og forlængelse 1. Denne aftale træder i kraft på den første dag i måneden efter den dato, på hvilken parterne har givet hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, som er nødvendige i så henseende.2. Denne aftale indgås for et tidsrum på fem år. Den forlænges automatisk fra år til år, medmindre en af parterne opsiger den med et varsel på seks måneder forud for udløbsdatoen.Artikel 21 Autentiske tekster Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og vietnamesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Óå ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãñÜöïíôåò Ýèåóáí ôçí õðïãñáöÞ ôïõò êÜôù áðü ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.>REFERENCE TIL EN FILM>Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá åöôÜ Éïõëßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.>REFERENCE TIL EN FILM>Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>>REFERENCE TIL EN FILM>BILAG I Erklæringer fra Det Europæiske Fællesskab Erklæring fra Det Europæiske Fællesskab om femte stykke i præamblen til samarbejdsaftalen Det Europæiske Fællesskab erklærer, at det inden for rammerne af sit udviklingssamarbejde er villig til at overveje projekter vedrørende, og når det er muligt bidrage til, den økonomiske reintegration af vietnamesiske borgere, der vender tilbage til deres hjemland.Erklæring fra Det Europæiske Fællesskab vedrørende toldtilpasninger Det Europæiske Fællesskab bekræfter, at Vietnam har adgang til den generelle præferenceordning (GSP), der autonomt blev iværksat af Det Europæiske Fællesskab den 1. juli 1971 på grundlag af resolution 21 (II) fra De Forenede Nationers anden konference om handel og udvikling, der blev afholdt i 1968.Fællesskabet er endvidere villig til at afholde seminarer i Vietnam for offentlige og private brugere af GSP med henblik på at sikre den størst mulige anvendelse af ordningen.Erklæring fra Det Europæiske Fællesskab Under forhandlingerne om samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Vietnam erklærede Fællesskabet, at med forbehold af bestemmelserne i aftalens artikel 16 erstatter bestemmelserne i aftalen bestemmelser i aftaler indgået mellem Den Europæiske Unions medlemsstater og Vietnam, hvis sådanne aftaler enten er uforenelige eller identiske med bestemmelserne i aftalen.BILAG II Fælles erklæring fra Det Europæiske Fællesskab og regeringen for Vietnam Parterne er enige om, at »intellektuel, industriel og handelsmæssige ejendom« i forbindelse med denne aftale navnlig omfatter beskyttelse af copyright (herunder for edb-programmer) og relaterede rettigheder; mærker i forbindelse med handel og tjenesteydelser; geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser; industrielle mønstre; patenter; layoutmønstre for integrerede kredsløb samt beskyttelse af fortrolige oplysninger og beskyttelse mod illoyal konkurrence.BILAG III Erklæring fra Den Socialistiske Republik Vietnam Regeringen for Den Socialistiske Republik Vietnam erklærer, at repatrieringen af dens borgere vil blive gennemført på grundlag af en fælles overenskomst mellem Vietnam og det pågældende land med henblik på at sikre principperne om en velordnet repatriering på sikre og værdige betingelser, i overensstemmelse med internationalt accepterede sædvaner og den samlede handlingsplan fra 1989 og med finansiel bistand fra det internationale samfund.Erklæring fra Det Europæiske Fællesskab 1. Det Europæiske Fællesskab minder om den vigtighed, som det og dets medlemsstater tillægger princippet om statsborgeres ret til igen at vende tilbage til deres hjemland, hvortil der henvises i femte stykke i præamblen til aftalen.2. Det Europæiske Fællesskab påpeger, at bestemmelserne i denne aftale på ingen måde påvirker de forpligtelser på dette område, som følger af bilaterale aftaler mellem Den Socialistiske Republik Vietnam og Det Europæiske Fællesskabs medlemsstater.